[
  {
    "id": "00000000",
    "nome": "EJIOGBE",
    "nome_alternativo": "Ejiogbe",
    "nomes_alternativos": [
      "OGBE MEJI"
    ],
    "nome_base_direita": "OGBE",
    "nome_base_esquerda": "OGBE",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "Èjì Ogbè – o pai dos 256 Odùs. Odù da Criação, da Clareza, da Verdade e da Expansão.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: Você nasceu para vencer.\n\nEste é o Odù que revela caminhos abertos, bênçãos espirituais e a força criadora que molda todos os destinos. Quando Èjì Ogbè se revela em uma consulta, Ifá está anunciando: a prosperidade já está em sua vida — só falta você assumir o trono que lhe pertence.\n\nÈjì Ogbè é o princípio.\nÉ o sopro da existência.\nÉ o Odù onde todos os Orixás se manifestam. Mas entre todos, um se ergue acima: seu próprio Ori.\n\nPorque sem Ori, não há Orixá. Sem Ori, não há destino.\n\nEste Odù grita ao seu coração:\n\"Você só será próspero, amado e saudável se honrar a si mesmo em primeiro lugar.\"\n\nNada se concretiza enquanto seu Ori estiver esquecido. O amor, o dinheiro, a saúde — tudo isso começa dentro de você.\n\nÈjì Ogbè ensina que a criação é contínua.\nQue cada dia é uma nova chance de moldar o seu destino.\nMas só consegue criar quem cultua seu Ori com consciência, disciplina e fé.\n\nPor isso, Ifá orienta: cultue seu Ori antes de qualquer outra coisa.\nÉ com ele que você faz acordos com o destino.\nÉ com ele que você ativa a força dos Orixás.\nÉ com ele que a riqueza deixa de ser promessa e se torna realidade.\n\nEste é um dos Odùs mais poderosos e positivos que existem. Quando ele aparece, é como se o céu se abrisse e dissesse:\n\"Tudo pode dar certo. Mas só vai dar certo se você se colocar em primeiro lugar.\"",
    "blocos_tematicos": {},
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Você está predestinado a vencer.",
        "Riquezas e reconhecimento espiritual virão.",
        "Sua palavra tem poder.",
        "O amor florescerá com leveza.",
        "Caminhos abertos para liderar e influenciar.",
        "Ele não deve, devido à sua idade, posição, riqueza ou ligação, defraudar alguém abaixo do seu estatuto social ou económico.",
        "Por outro lado, se a mulher já era casada antes da revelação do Odù, o marido deve ser iniciado.",
        "Ele também não precisa investir muita energia para ter sucesso em sua vida.",
        "Logo depois o Akápò sonhou com o sucesso, teve a sensação de um\nsucesso certo na vida.",
        "Pouco depois, Olófin recuperou a saúde e deu muitas coisas a Ogbe para torná-lo rico para o resto da vida."
      ],
      "ibi": [
        "Perigo de perder riqueza por arrogância ou desvio de missão.",
        "Problemas com Ori (confusão mental, indecisão).",
        "Inimizades por mentira ou orgulho.",
        "Desvios de caráter e traições.",
        "Relacionamentos espiritualmente incompatíveis.",
        "Ifá também diz que algumas pessoas esperam zombar de seu fracasso na vida.",
        "Ifá diz que o fosso da morte será coberto por Ifá.",
        "Eles estavam brincando com Òrúnmìlà dizendo que, apesar de sua honestidade, ele era um fracasso total.",
        "Ifá também diz que há uma mulher aqui que deve ter muito cuidado com suas opiniões para evitar causar danos graves ou até a morte.",
        "Um facão grande com base larga (cabo)\nFoi quem lançou Ifá para Elédìwòrò\nEle também lançou Ifá para Eléda\nAmbos têm um ao outro inimigo\nEles os aconselharam a oferecer sacrifício"
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ori burúkú",
        "traducao": "cabeça ruim, má orientação"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Iwà",
        "traducao": "comportamento inadequado"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀kè",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀jọ́",
        "traducao": "confusão"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Igberaga",
        "traducao": "orgulho"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Mogbó tan",
        "traducao": "arrogância espiritual, 'acha que já sabe tudo'"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Ogbè  Yèku baba àmúlù\nOrí ogbó, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni Baba òjò\nDíá fún Gbàtólá\nA bù fún Gbàtówò\nNíjó ti àwon méjèèjì nfomi ojú sùngbéré Ire\nWón ní kí wón rúbo\nWón gb'ébo, wón rúbo",
        "traducao": "Ogbe Yeku é o pai de todas as combinações\nA longevidade é o pai da EDAN\nA torrente é o pai da chuva\nForam alguns que lançaram Ifá para Gbàtólá\nEles também lançaram Ifá para Gbàtówò\nQuando os dois foram aconselhados a oferecer sacrifício\nEles obedeceram ao conselho.\nGbàtólá e Gbàtówò foram até os três Babaláwo mencionados acima para perguntar o que eles precisavam fazer para terem sucesso na vida. O Babaláwo aconselhou-os a oferecerem cada um duas garrafas de mel puro como sacrifício. Eles também pediram que oferecessem dinheiro como sacrifício, eles obedeceram. Depois disso, o Babaláwo preparou remédios espirituais apropriados para os dois usarem. Logo Gbàtólá e Gbàtówò tiveram muito sucesso. Eles decidiram oferecer novamente o sacrifício então prescrito. Foi-lhes dito, no entanto, que não é prática oferecer sacrifício duas vezes sobre o mesmo problema no mesmo verso de Ifá. Tudo o que podem fazer é elogiar o Babaláwo pela competição. O Babaláwo elogiará, por outro lado, a Ifá, elogiará Olódùmarè.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE onde Ogbè-Òyèkú é revelado durante a consulta de Ifá. Ifá diz que prevê o IRE da felicidade. Ifá diz que a revelação é para duas pessoas. Os dois serão felizes em suas vidas. Eles também terão sucesso em suas vidas. Ifá recomenda sacrifício para eles. Nisto, Ifá diz:\n\nOgbè Yèku baba àmúlù  \nOrí Ogbó, Orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni Baba òjò  \nDíá divertido Gbàtólá  \t\nUm bù divertido Gbàtówò  \nNíjó ti àwon méjèèjì nfomi ojú sùngbéré Ire  \nWón ní kí wón rúbo  \nGanhou gb'ébo, ganhou rúbo  \nNjé ayé ye Gbàtólá  \nAyé ye Gbàtówò  \nSim, oyin kìí kan.  \n\nOgbe Yeku é o pai de todas as combinações  \nA longevidade é o pai da EDAN  \nA torrente é o pai da chuva  \nForam eles que lançaram o Ifá para Gbàtólá  \nEles também lançaram Ifá para Gbàtówò  \nQuando nós dois precisávamos de todas as coisas boas da vida  \nEles os aconselharam a oferecer sacrifício  \nEles obedeceram aos conselhos  \nPortanto, a vida de Gbàtólá é um sucesso  \nA vida de Gbàtówò também é um sucesso.  \nA vida do mel nunca é amarga.  \n  \nIfá diz que prevê felicidade e sucesso para duas pessoas que vieram para consulta de Ifá."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Ogbe ‘Yèkú baba àmúlù\nOrí Ogbó, Orí ató ní baba edan\nÒsòòrò ni baba òjò\nSègèrè ló tó ilùú lù\nEyín erin ló tó Obaá fon\nDíá fún Kìnnìún arítò gba'jù\nÈyí ti yóó maa lé omo eranko geregere.\nKárí inú igbó\nWón ní kó rúbo\nÓ gbébo, ó rubo.",
        "traducao": "Ogbe Yeku é o pai de todas as combinações\nA longevidade é o pai da EDAN\nA torrente é o pai da chuva\nUm baterista especialista é o único capaz de bater um tambor para produzir melodia\nUm Obà é o único capaz de arrancar a presa do elefante (Marfim)\nForam alguns que lançaram Ifá para o Leão que urina pela floresta.\nQue também estará seguindo todas as presas pela floresta (sem matar nenhuma)\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.\nO leão foi consultar Ifá quando todas as coisas que ele estava fazendo não deram em nada. Ele continua caçando na floresta sem matar ninguém. Ele então foi à consulta de Ifá para saber se conseguiria ou não cumprir com facilidade sua missão de grande lucro na caça. O leão foi aconselhado a oferecer sacrifício. O que ele iria oferecer como sacrifício? Duas garrafas de licor e dinheiro. A bebida foi preparada especialmente para o leão beber. Ele começou a beber a bebida. Sempre que o leão bebesse a bebida, ele urinaria no círculo ao redor do arbusto, qualquer presa que entrasse naquele círculo de urina acharia impossível sair do ringue. Isto é por causa do poder do licor. O Leão viria e mataria a presa presa dentro do círculo com facilidade.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa que o Ogbe-Yeku lançar será capaz de cumprir sua missão na vida. Ele ou ela não falhará em seus esforços na vida. Ele ou ela deve oferecer o sacrifício apropriado para que seu esforço na vida não seja desperdiçado. Nisto, Ifá diz:\n\nIfá diz que o cliente conseguirá realizar os desejos do seu coração com facilidade. Ele deve oferecer sacrifícios e ter esperança na vida. Ele vai se tornar uma pessoa poderosa na vida.  \n  \nOgbe ‘Yèkú baba àmúlù  \nOrí Ogbó, Orí ató ní baba edan   \nÒsòòrò ni baba òjò  \nSègèrè ló tó ilùú lù  \nEyín erin ló tó Obaá fon   \nDíá fun Kìnnìún arítò gba'jù  \nÈyí ti yoó maa lé omo erako geregere.  \nKárí inú igbó  \nWón ní kó rúbo  \nÓ gbébo, ó rubo.  \nKò pé, kò jìnnà  \nIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \n\nOgbe Yeku é o pai de todas as combinações  \nLongevidade é o pai de Edan  \nA torrente é o pai da chuva  \nUm baterista especialista é o único capaz de bater um tambor para produzir melodia  \nUm Obà é o único capaz de arrancar a presa do elefante  \nForam alguns que lançaram Ifá para o leão que urina pela floresta  \nQuem também estava seguindo todas as presas pela floresta o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nEm pouco tempo, sem muito esforço  \nTodas as coisas boas da vida entraram em abundância.  \n  \nIfá diz que o cliente conseguirá alcançar a ambição da sua vida e sem muitos problemas também."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Díá fún Olófin\nTí ìpín rè yóó maa yè lo.",
        "traducao": "Ogbe Yeku - Yeku\nLanço Ifá para Olófin",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente deve oferecer sacrifício apropriado para colocar seu destino em bases legítimas. Ifá diz que sua boa sorte está indo embora. O cliente é uma pessoa numa posição favorável, mas deve oferecer sacrifícios apropriados para evitar que experimente sofrimento e má sorte. Nisto Ogbe-Yeku diz:  \n  \nOgbe Yeku-Yeku\n\nQuando sua boa sorte estiver indo embora.  \n  \nQuando Olófin foi instalado como Obà, sua popularidade era muito alta. Ele era extremamente rico e seus subordinados o respeitavam, adoravam e temiam. A cidade onde foi rei (Ilé-Ife) também testemunha uma grande prosperidade. De repente, Ile-Ife não era mais agradável. Tudo começou a virar de cabeça para baixo. Os assuntos responderam às suas dificuldades não acatando as instruções do seu Rei. Eles se recusaram a obedecê-lo e a pagar-lhe suas dívidas. Quando a situação se tornou insuportável para ele, ele consultou Ogbe-Yeku-Yeku para adivinhação de Ifá.  \n  \nOgbe-Yeku Yeku disse-lhe então que esta situação pode ser remediada. Ele recomendou 16 ratos, 16 peixes e dinheiro para o sacrifício. Ele também recomendou galinhas como ritual para Ifá. Olófin fez tudo isso.  \n  \nEm três meses tudo mudou para melhor em Ile-Ife. Os assuntos tornaram-se ainda mais prósperos do que na vida anterior. Eles também demonstraram seu apreço por Olófin, dando-lhe mais respeito do que em suas vidas anteriores:  \n  \nOgbe Yeku-Yeku  \nDia divertido de Olófin   \nTí ìpín rè yóó maa yè lo.  \nKílaó fi gbeìpín dide?  \nEku, eh  \nLa ó fi gbé ìpín dìde ò  \nEku, né.  \n\nOgbe Yeku-Yeku  \nLanço Ifá para Olófin  \nQuando sua boa sorte está indo embora  \nO que será usado para colocar o destino em seu curso correto?  \nRatos e Peixes  \nÉ o que vamos nos acostumar a colocar o destino no rumo correto  \nRatos e peixes.  \n  \nIfá diz que o infortúnio do cliente vai parar e se transformar em boa sorte. Ifá diz que os clientes não se desonrarão e passarão por dificuldades por muito tempo. Ele só precisa oferecer sacrifício assim prescrito."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Ogbe ‘Yeku ni baba àmúlù\nOrí Ogbo, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni Baba ójó\nDíá fún Òrúnmìlà\nBaba nlo gb'Ódù níyàwó wálé.",
        "traducao": "Ogbè Yeku é o pai das combinações\nA longevidade é o pai da EDAN\nA torrente é o pai da chuva\nForam eles que lançaram Ifá para Òrúnmìlà\nIndo tomar Odù como esposa.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de uma boa esposa para o cliente. A esposa também dará à luz muitos filhos para o cliente. Se for uma mulher que recorreu à consulta de Ifá em suas oportunidades de casamento, Ifá diz que a mulher prosperará onde quer que vá. Ela será uma boa esposa e terá muitos filhos. A mulher, porém, ficará com muito ciúme e não quererá ver outra mulher com o marido.\n\nÒrúnmìlà comprometeu-se com Odù, quando o dia político marcado estava próximo, Òrúnmìlà chamou os três Babaláwo mencionados acima para consulta de Ifá. Ele queria saber se o relacionamento será frutífero e feliz. Ifá disse que assim seria e que Odù daria à luz muitos filhos bons para Òrúnmìlà.  \n  \nPara o cliente, Ifá diz que ele deve oferecer sacrifício. Ele ou ela deve oferecer 16 caracóis grandes como ritual a Odù e dinheiro como sacrifício. A mulher em questão é extremamente ciumenta. Portanto, não é aconselhável que um não-Babaláwo se case com ela. Além disso, ela viverá feliz com o futuro marido e trará prosperidade e bons filhos ao marido:  \n  \nOgbe ‘Yeku ni baba àmúlù  \nOrí Ogbo, orí ató ni baba EDAN  \nÒsòòrò ni Baba ójó  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nBaba nlo gb'Ódù níyàwó wálé.  \nOdu ngbé ówó  \nOdu n pòn éyìn  \nE wá w'omo Odù beere.  \n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nA longevidade é o pai da EDAN  \nA torrente é o pai da chuva  \nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele ia tomar Odù como esposa  \nOdù está carregando (crianças) nas mãos  \nOdù está amarrando (crianças) nas costas  \nVeja os filhos de Odù em multidão.  \n  \nIfá diz que o cliente deve oferecer sacrifício para alcançar a felicidade e a paz em seu casamento com uma mulher de sua escolha. Se o homem ainda não começou ou foi batizado de acordo com o regulamento do Ifá, ele deve moderar antes do casamento. Uma mulher não pode casar com um não-iniciado."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Ogbe Yeku ni baba àmúlù\nOrí Ogbo, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni baba ójó\nDíá fún Alárá-nsodè\nTi nmójú ekun sùnráhùn omo.",
        "traducao": "Ogbè Yeku é o pai de todas as combinações\nA longevidade é o pai da EDAN\nA torrente é o pai da chuva\nForam alguns que lançaram Ifá para o alara-Nsodè\nAo chorar devido à esterilidade.",
        "interpretacao": "Ifá diz que proporciona ao cliente o IRE da longa vida e dos filhos. O cliente está atualmente tendo problemas para ter filhos. Ele também está tendo pesadelos. Tudo isso é causado pelo seu EGBÉ. Ele deve, portanto, oferecer sacrifício e alimentar seu EGBÉ na forma de rituais. Além disso, ele deve preparar com urgência uma urna para seus EGBÉ onde possa realizar rituais regulares para eles. Isso acabará com seus pesadelos e também abrirá a porta dos filhos para ele. Nisto, Ifá diz:\n\nAlárá-Nsodè é o Rei de llará. Ele tinha muitas esposas, mas nenhuma delas conseguia engravidar. Ele ficou muito triste porque sabia que seria impossível deixar qualquer herdeiro ao trono. Ele também estava tendo pesadelos diariamente. Ele, portanto, foi à consulta de Ifá. Foi informado que não sofria apenas de infertilidade, mas que seu EGBÉ também estava preparado para levá-lo ao céu. O Babaláwo aconselhou-o então a ter o seu próprio bosque para os EGBÉ onde estes EGBÉ possam ser apaziguados regularmente. Alara-Nsodè imaginou o bosque EGBÉ onde akara frito, èkuru, móín-móín, um galo, óleo de palma e dinheiro podem ser usados ​​como elementos rituais para EGBÉ. Ele obedeceu.  \n  \nEm pouco tempo, todas as suas esposas engravidaram e deram à luz filhos saudáveis. Suas corridas noturnas pararam e sua vida mudou para melhor. Ele ficou muito feliz desde então. Seu nome de família ainda continua até hoje.  \n  \nOgbe Yeku ni baba àmulù  \nOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nDia de diversão Alárá-nsodè  \nTi nmójú ekun sùnráhùn omo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ou rubo  \nKò pé kò jínnà  \nE wá bá ni láìkú kangiri  \nÀìkú kangiri láá bá ni lésè Obàrìsà.  \n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nA longevidade é o pai da EDAN  \nA torrente é o pai da chuva  \nEles lançaram Ifá para Alara Nsodè  \nAo chorar devido à infertilidade  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nOlhe para nós desfrutando de uma vida longa  \nLongevidade é o que se desfruta com Obàrìsà.  \n  \nIfá diz que quem consultou Ifá viverá muito e terá muitos filhos. Ele deve oferecer sacrifício e realizar ritual para seu EGBÉ."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Ogbe Yeku ni baba àmúlù\nOrí Ogbo, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni baba ójó\nSègèrè ló tó ilu lù\nEyín erin ló tó Obaá fon\nDíá fún Ìwé\nTíí somo ‘bìnrin àbàtà\nNíjó tó fèyínti mójú ekun sùnráhùn omo.",
        "traducao": "Ogbè Yeku é o pai de todas as combinações\nA longevidade é o pai da EDAN\nA torrente é o pai da chuva\nUm baterista especialista é o único capaz de bater um tambor para produzir melodia\nUm Obà é o único capaz de voar em Ivory\nForam alguns que lançaram Ifá para a ÌWÉ a Prole feminina do pântano\nQuando ela estava chorando porque não tinha filhos sobreviventes.\nO problema de ÌWÉ era que sempre que ela dava à luz, o bebê morria logo depois. Isso estava acontecendo repetidamente. Portanto, ela foi à consulta de Ifá. O que ela deveria fazer para acabar com o problema de perder os filhos em tenra idade? O que ela deveria fazer para ter filhos que lhe proporcionassem um enterro adequado quando ela unisse seus ancestrais? Essas foram as perguntas que agitaram sua mente.",
        "interpretacao": "Ifá também diz que prevê o IRE de crianças para quem veio para consulta de Ifá. A pessoa deve enfeitar a cintura dos filhos com miçangas de Lágídígba (noz de palmeira) para que vivam muito. Nisto, Ifá diz:\n\nOs cinco Babaláwo mencionados acima aconselharam-no a oferecer sacrifício de quatro ratos, quatro peixes, uma galinha e dinheiro. Ela deve oferecer ritual a Ifá. Os elementos rituais são uma galinha e dinheiro. Ela obedeceu. Ela foi então aconselhada a colocar contas de Lágídígba na cintura dos filhos imediatamente como amuleto de proteção após eles nascerem. Ela também obedeceu.  \n  \nPouco depois, ela engravidou e começou a dar à luz filhos. Ela garantiu, porém, que as contas estavam sempre com os filhos. “Quem oferece sacrifício, Èsù Òdàrà protege.” Sempre que o espírito responsável pela morte dos filhos anteriores levava embora o novo que eles vieram, Èsù Òdàrà intervinha confundindo o espírito. Ele chamou a atenção do espírito para as contas e perguntou se ele sabia a implicação de matar alguém com coisas assim que ele enfeita com contas. O espírito respondeu negativamente. Então Èsù Òdàrà disse ao espírito que aquelas crianças têm a proteção de espíritos superiores e se esse espírito se aproximasse delas, isso significava que o espírito estava cortejando o desastre para si mesmo. Ao ouvir isso, o espírito retirou-se e nunca mais voltou.  \n  \nFoi assim que todas as crianças ÌWÉ viveram até a velhice. Ela estava tão feliz e elogiava seu Babaláwo assim:  \n  \nOgbe Yeku ni baba àmulù  \nOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nSègèrè ló tó ilu lù  \nEyín erin ló tó Obaá fon  \nDia divertido Ìwé  \nVocê é 'bìnrin àbàtà  \nNíjó tó fèyínti mójú ekun sùnráhùn omo.  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nNjé lesí ìí bímo bí Ìwé o?  \nE womo werewere lowo Èrìgì-àlò.  \n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nA longevidade é o pai da EDAN  \nA torrente é o pai da chuva  \nUm baterista especialista é o único capaz de bater um tambor para produzir melodia  \nUm Obà é o único capaz de voar em Ivory  \nForam alguns que lançaram Ifá para a ÌWÉ a Prole feminina do pântano  \nQuando ela estava chorando porque não tinha filhos sobreviventes.  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nAgora, quem é quem tem muitos filhos como Ìwé  \nVeja uma multidão de crianças com Èrìgì-Àlò.  \n  \nIfá diz que a pessoa deve oferecer sacrifício e terá muitos filhos na vida. Ifá diz que a pessoa também pode estar tendo problemas em seus projetos de vida. Os projetos podem estar morrendo ao serem encerrados antes de desaparecerem. O cliente deve oferecer sacrifícios e tudo correrá bem para ele."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Ogbe Yeku ni baba àmúlù\nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni baba ójó\nDíá fún Àrànìsàn\nTo n mójú ekun sùnráhùn tomo.",
        "traducao": "Ogbè Yeku é o pai de todas as combinações\nA longevidade é o pai da EDAN\nA torrente é o pai da chuva\nForam eles que lançaram o Ifá para ARANISAN\nQuando ele estava chorando por falta de filhos.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de muitas crianças para a pessoa para quem o Ogbe-Yeku for lançado. Ifá pede ao cliente que ofereça sacrifício e realize ritual a EGBÉ. Ifá diz que há alguém que sofre de esterilidade. A pessoa dará à luz se o sacrifício apropriado for feito. Nisto, Ifá diz:\n\nÀrànìsàn foi à consulta de Ifá para descobrir o que precisava fazer para resolver seu problema de não ter filhos. Ele tinha muitas esposas e elas moravam com ele há muitos anos. Nenhuma estava grávida. O Babaláwo o aconselhou a oferecer sacrifícios e realizar rituais para EGBÉ. O sacrifício – uma galinha e dinheiro. Materiais rituais para EGBÉ - o Àkàrà, èkuru, óínmóín de èko, èfó tètè e dinheiro. Ele obedeceu.  \n  \nLogo depois, todas as esposas de Àrànìsàn engravidaram e deram à luz bebês saudáveis. Àrànìsàn ficou muito feliz depois:  \n  \nOgbe Yeku ni baba àmulù  \nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nDíá divertido Àrànìsàn  \nTo n mójú ekun sùnráhùn tomo.  \nWon ní kó sákáalè, ebo ní sise      \nÓ gbebo, ó rubo   \nKó pé Kò jìnna  \nE wá bá wa ní jèbútú omo.  \n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nLongevidade é o pai de Edan  \nA torrente é o pai da chuva  \nForam eles que lançaram Ifá para Aàrànìsàn   \nAo chorar por falta de filhos.  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.  \n  \nIfá diz que os clientes devem ser apoiados e ter confiança de que terão muitos filhos na vida e não morrerão como uma pessoa estéril."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Ogbe Yeku le dá\nTi e kó òyèe rè lórí\nDíá fún Òrúnmìlà",
        "traducao": "Ogbe Yeku foi ele quem liberou (para você)\nE você tem o ÌYÈRÒSÙN espalhado na sua cabeça\nEssa foi a pessoa que lançou Ifá para Òrúnmìlà",
        "interpretacao": "Ifá diz que há alguém onde Ogbe-Yeku revela quem está correto no meio do adversário. A pessoa está cercada de inimigos que não lhe desejam o bem. Ifá diz que ele deve oferecer sacrifício e vencerá seus inimigos. Nisto, Ifá diz:\n\nIfá nbe ní rangun òtá  \nIfá jí, Ifá n fojoojúmó kominú ogun.  \n  \nQuando ele (Òrúnmìlà) estava no meio dos inimigos  \nIfá acordou (de manhã cedo) e estava contemplando  \n     como conter evitando a guerra.  \n  \nÒrúnmìlà foi quem foi seguido por seus inimigos. Eles planejaram emboscá-lo e matá-lo, se possível. Ele dormiu um dia e teve um sonho. No sonho, ele viu que seus inimigos estavam tramando o mal contra ele por causa de suas boas ações. Por exemplo, se uma pessoa estivesse em apuros por causa de bruxas, ele daria proteção à pessoa contra tais pessoas. Se uma pessoa estivesse doente, ela a curaria. Se uma pessoa quisesse ir a algum lugar e o dia não fosse favorável, ela avisaria o cliente com antecedência. Tudo isso não foi bem recebido pelos vizinhos, que foram os cérebros por trás de seus problemas, sendo descobertos pelas vítimas. Eles, portanto, conspiraram contra Òrúnmìlà e planejaram eliminá-lo ou, pelo menos, bani-lo. Òrúnmìlà convidou um de seus alunos então \"Ogbe-Yeku le dá, Tí e kó òyèe rè lori\" para vir consultar Ifá com ele. Eles lhe disseram que ele derrotaria seus inimigos. Ele precisava oferecer sacrifícios e realizar rituais. Sacrifício: três galos, três pombas pretas e dinheiro. Este ele procurou realizar rituais para Ifá e Ògún. Para Ifá: - oito ratos, oito peixes e uma cobaia. Para Ogum: - um galo, vinho de palma, inhame torrado, milho torrado, azeite de dendê, licor, noz de cola e cola amarga. Òrúnmìlà cumpriu.  \n  \nNo dia em que os inimigos planejavam sitiar Òrúnmìlà, surgiu uma discussão sobre a melhor forma de lidar com a situação mais tarde. A discussão degenerou em uma grande briga e todas as armas que planejavam usar contra Òrúnmìlà foram usadas contra outros. Foi assim que Òrúnmìlà superou seus inimigos. Ele começou a cantar e dançar junto com todos em sua casa:  \n  \nOgbe Yeku dá a ele  \nTi e kó òyèe rè lórí  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nIfá nbe ní rangun òtá  \nIfá jí, Ifá n fojoojúmó kominú ogun.  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, Kò jìnnà  \nE wá bá ni lárùúsé ogun  \nAjàse ogun lawá wá  \n\nOgbe Yeku foi ele que foi libertado (para você)  \nE você tem o ÌYÈRÒSÙN espalhado na sua cabeça  \nEssa foi a pessoa que lançou Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele estava no meio de inimigos  \nIfá acordou e estava pensando em como conter a guerra, evitando  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nOlha a gente comemorando a vitória sobre o adversário.  \n  \nIfá diz que o cliente superará todos os seus adversários. O cliente deve oferecer sacrifício e alimentar Ifá e Ògún para que os dois o protejam e quebrem a conspiração de seus inimigos."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Ogbe Yeku baba àmúlù\nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni baba ójó\nDíá fún Olúkòso làlú\nOmo a gb'Egùn ma fò\nOmo f'Ota werewere ségun\nOmo a fìrì wòòwòò sétè\nNigba tó n be láàrin àgbátèmó ogun araye.",
        "traducao": "Ogbè Yeku é o pai de todas as combinações\nLongevidade é o pai de Edan\nA torrente é o pai da chuva\nSão alguns que lançaram Ifá para lalu de Olúkòso\nFilho daquele que entende perfeitamente a língua Eegun, mas se recusa a falá-la.\nDescendência daquele que usa pedras suficientes para conquistar inimigos\nDescendência daquele que usa gota de orvalho para dispersar conspiração\nQuando no meio da conspiração de seus inimigos.",
        "interpretacao": "Ifá também prevê IRA de vitória sobre o adversário. O cliente de Ogbe-Yeku está cercado por muitas pessoas traiçoeiras, mas ele ou ela definitivamente superará seus inimigos. Ele ou ela precisa oferecer o sacrifício apropriado para facilitar a vitória rápida sobre um adversário. Nisto, Ifá diz: -\n\nXangô era a pessoa contra quem seus inimigos conspiravam. Eles planejaram destruí-lo e todas as suas forças. Shango então foi para a consulta de Ifá. Disseram-lhe que ele venceria seus inimigos. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício. O sacrifício: - três galos, um carneiro, 200 pedrinhas e um pilão. A argamassa seria virada de cabeça para baixo, o seixo seria colocado na base da argamassa, uma pedra de machado de Xangô seria colocada no meio da base da argamassa. Tudo seria então colocado ao ar livre por sete dias.  \n  \nTudo isso foi feito por Xangô e no oitavo dia, quando os inimigos se reuniram para sair do portão de sua conspiração, um trovão atingiu seu meio, muitos deles morreram e os que sobreviveram se espalharam em desordem e pânico. Os sobreviventes foram secretamente a Xangô para negar ter participado individual e coletivamente de qualquer conspiração contra ele na vida.  \n  \nFoi assim que Xangô superou seus inimigos. Ele estava cantando e dançando: -  \n  \nOgbe Yeku baba àmulù  \nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nDíá fun Olúkòso làlú   \nOmo a gb'Egùn ma fò  \nOmo f'Ota estavam de acordo  \nOmo a fìrì wòòwòò setè  \nNigba tón be láàrin àgbátèmó ogun araye.  \nWón ní kó sácale, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, Kò jìnnà  \nE wá bá ni lárùúsè ogun  \nAjàsé ogun làwá wà  \nNjé calcanhar n peri Oba o?  \nTambém! Èmiò perìí re Àlàdó!  \n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nLongevidade é o pai de Edan  \nA torrente é o pai da chuva  \nSão alguns que lançaram Ifá para o Olúkòso lalu   \nFilho daquele que entende perfeitamente a língua Eegun, mas se recusa a falá-la.  \nDescendência daquele que usa pedras suficientes para conquistar inimigos  \nDescendência daquele que usa gotas de orvalho para dispersar conspirações."
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Ogbe Yeku baba àmúlù\nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni baba ójó\nDíá fún Oba lálàde Òyó\nOlá, oko aya'ba Lágbo\nWón ní Odùn nìí l'odún olàa reé pé.",
        "traducao": "Ogbè Yeku é o pai de todas as combinações\nA longevidade é o pai da chuva\nA torrente é o pai da chuva\nSão alguns que lançaram Ifá para o Rei de Òyó\nO honrado marido do Rei muitas esposas\nDisseram-lhe que ele seria próspero este ano.",
        "interpretacao": "Ifá diz para quem este Odù é revelado, ele prevê IRE de prosperidade, ele ou ela prosperará em todas as suas tarefas comerciais. Ifá diz aquele ano neste ou no seu ano de prosperidade. Seu negócio crescerá antes do final do ano. Ele ou ela deve oferecer sacrifício e realizar ritual para seu Orí. Nisto, Ifá diz:\n\nO Rei de Oyo (Añaafin) estabeleceu-se na fase inicial de sua vida. Seu negócio não ia bem. Ele era muito pobre. Esta foi a sua principal causa de cuidado antes de ir à consulta de Ifá. Pediram-lhe que oferecesse duas ovelhas. Um como sacrifício e outro para ritual ao seu Orí. Dez metros de materiais de vestuário branco. A partir disso, um conjunto completo de Agbada (vestido comum) será transformado em dansiki e calças serão feitas para ele com boné branco. Para a mulher, um vestido completo com laço na cabeça a condizer. Ele também deve calçar um par de sapatos brancos e sentar-se em uma esteira nova quando for realizado o ritual ao Orí. (O cliente também deveria oferecer dinheiro suficiente como sacrifício e retribuir pela realização do ritual).  \n  \nTambém o aconselharam que no dia em que seu Orí fosse alimentado ele não deveria ir a lugar nenhum durante esse dia. Também lhe disseram para não trancar a porta porque quando os espíritos encarregados da prosperidade chegassem, eles não deveriam ficar fora de casa. Tudo isso ele obedeceu.  \n  \nAntes de terminar o ano, os espíritos responsáveis ​​pelo sucesso e pela prosperidade o visitaram diversas vezes, encontraram sua porta aberta e entraram em sua casa. Ele ficou muito rico. Ele estava muito feliz. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado deve oferecer sacrifício conforme prescrito anteriormente, deve também realizar rituais ao seu Orí. Ele não deve trancar a porta durante o período em que ofereceu seu sacrifício. No dia do ritual, ele não deverá sair para lugar nenhum e deverá enfeitar-se com materiais totalmente brancos. Ele será próspero antes do final do ano.   \n  \nOgbe Yeku baba àmulù  \nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nDíá divertido Oba lálàde Òyó  \nOlá, oko aya'ba Lágbo  \nWón ní Odùn nìí l'odún olàa reé pé.  \nWón ní kó sácale, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, Kò jìnnà  \nIre Ajé wá ya dé tùrtúru.  \n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nLongevidade é o pai de Edan   \nA torrente é o pai da chuva  \nSão alguns que lançaram Ifá para o Rei de Òyó  \nO honrado marido do Rei muitas esposas  \nDisseram-lhe que ele seria próspero este ano.  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nA IRE da riqueza veio abundantemente.  \n  \nIfá diz que a pessoa para quem este Odù for revelado terá sucesso na vida. Ele também defenderá uma posição de direção em sua vida. Ele não deve perder a esperança se houver alguma dificuldade agora. Tudo funcionará a seu favor."
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Ogbe Yeku baba àmúlù\nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni baba ójó\nDíá fún  Òòsà-Nlá Òsèèrèmàgbò\nTi n mójú ekun sùnráhùn ire gbogbo.",
        "traducao": "Ogbè Yeku é o pai de todas as combinações\nLongevidade é o pai de Edan\nA torrente é o pai da chuva\nSão alguns que lançaram Ifá para Òòsà-Nlá Òèèrèmàgbò\nQuando precisar das coisas boas da vida.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê IRE em todos os aspectos da vida dos clientes em Ogbe-Yeku. Ifá diz que a pessoa para quem Ogbe-Yeku é revelado não faltará nada em sua vida - riqueza, filhos, terra legítima, vida longa e assim por diante. Se a situação está difícil agora, é apenas uma questão de paciência. Em pouco tempo todos os problemas serão resolvidos e a porta da boa sorte se abrirá para ele. Ele só precisa oferecer o sacrifício apropriado e realizar o ritual para Obàtálá. Nisto, Ifá diz.\n\nQuando Obàtálá estava com problemas, ele consultou os três Babaláwo mencionados acima. Todos os seus esforços na vida somaram zero. Ele queria saber o que fazer para alcançar o sucesso geral na vida.  \n  \nObàtálá foi aconselhado a oferecer sacrifício de quatro cobaias, quatro pombas e dinheiro. Ele obedeceu. Em pouco tempo, tudo normalizou e ele teve sucesso na vida.  \n  \nAlém do sacrifício oferecido por Obàtálá, ele também deve realizar o ritual a Obàtálá para o cliente. Materiais rituais: - quatro caracóis, giz nativo, nozes de cola branca, cola amarga e dinheiro. Ifá diz que a vida será de acordo com o cliente e não lhe faltará nada na vida.  \n  \nOgbe Yeku baba àmulù  \nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nDíá divertido Òòsà-Nlá Òsèèrèmàgbò  \nTi n mójú ekun sùnráhùn ire gbogbo.  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, Kò jìnnà  \nKá wá bá ni bá jèbútú ire gbogbo.\n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nA longevidade é o pai da EDAN   \nA torrente é o pai da chuva  \nForam alguns que lançaram Ifá para Òòsà-Nlá Òèèrèmàgbò  \nQuando precisar das coisas boas da vida.  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nVeja-nos em meio a um bem-estar abundante.  \n  \nIfá diz que a vida será interessante e gratificante para o cliente.  \n  \n12.  \nEm Ogbe-Yeku, Ifá diz que prevê o IRE da prosperidade, o IRE da vitória sobre o adversário e o IRE do amor às pessoas. Muitas pessoas amarão a pessoa para quem Ogbe-Yeku se revela. A pessoa está atualmente conspirando contra seu próprio povo. Eles estão planejando fazer fila com ele. Com o sacrifício apropriado, todos aqueles que conspiraram contra ele darão meia-volta com ele.  \n  \nOgbe Yeku baba àmulù  \nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nE jé ká wo ibi Ire  \nKáté ení eni Eu vou sim \nE jé ká wo ibi Ire  \nKá fiìdí òrèrè balè  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nGbogbo òtòòkùlú wón láwon ó bá'fá se mó\n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nA longevidade é o pai da EDAN   \nA torrente é o pai da chuva  \nVamos encontrar um bom lugar  \nPara colocar o tapete para uma boa pessoa  \nVamos encontrar um bom lugar  \nPara colocar o bastão Òrèrè  \nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando todos os dignitários importantes resolveram não ter mais nada a ver com ele.  \n  \nÒrúnmìlà era quem conspirava contra aqueles que até agora eram seus aliados íntimos. Nenhum deles queria ter nada a ver com ele novamente. Ele foi, portanto, ao Babaláwo acima mencionado. O Odù que foi revelado quando Ifá foi lançado foi Ogbe-Oyeku.  Òrúnmìlà foi aconselhado a oferecer sacrifício. O sacrifício material:-duas pombas. Eles também pediram que ele realizasse um ritual de Ifá. Material ritual: - uma cobaia e dinheiro. Ele obedeceu. Um sabonete especial foi preparado para ele:  \n  \nFolhas de Sìkírínmidìn, enxofre, moscas comuns são suficientes. Tudo foi amassado e misturado com sabão. Ele foi então solicitado a usar a mão nua para remover o âmbar do fogo e transformá-lo em pó. Ele obedeceu. O pó é então usado para imprimir Ogbe-Oyeku. O Odù era recitado como um encantamento. Logo, todas as pessoas que antes não queriam vê-lo não poderão viver sem ele. Todos eles o amavam mais do que nunca. Ele ficou feliz e dançava, cantava e recitava o Odù diariamente:  \n   \nOgbe Yeku baba àmulù  \nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nE jé ká wo ibi Ire  \nKáté ení eni Eu vou sim \nE jé ká wo ibi Ire  \nKá fiìdí òrèrè balè  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nGbogbo òtòòkùlú wón láwon ó bá'fá se mó  \nIfá ló ní kí e wáá férán mi  \nÀféká layé n fé iná  \nIfá ló ní kí e wáá férán mi  \nÀlàjáyé loorun n ràn  \nIfá ló ní kí e wáá férán mi  \nEsinsin kìí mó ní kó também fowo Ire ba'ni  \nIfá ló ní kí e wáá férán mi  \nSìnkínrínmidìn, a fàì moni kóni móra.  \n\nOgbe Yeku é o pai de todas as combinações de Ifá  \nLongevidade é o pai de Edan  \nA torrente é o pai da chuva  \nVamos encontrar um bom lugar  \nPara focar em um bom lugar  \nPara colocar o tapete para uma boa pessoa  \nVamos encontrar um bom lugar  \nPara colocar o bastão Orere  \nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando todos os dignitários importantes resolveram não ter mais nada a ver com ele  \nIfá é quem diz que você deve me amar de tudo  \nQuando o Fogo é soprado, ele se espalha  \nIfá é quem diz que você deve me amar de tudo  \nQuando o sol brilha, seus raios atingem todas as partes do mundo.  \nIfá é quem diz que você deve me amar de tudo  \nA mosca doméstica não precisa conhecer um antes de tocá-lo com suas mãos boas.  \nIfá é quem diz que você deve me amar de tudo   \nSìnkírínmidìn não conhece um antes de jogar um em si mesmo.  \n  \nPara um cliente que veio para consulta de Ifá se este Odù for revelado, o cliente deve alertar-se contra fazer coisas que possam fazer com que seus amigos se voltem contra ele. Porém, caso já estivesse na fila da amada, era aconselhado a oferecer o sacrifício, realizar os rituais e usar o sabonete especial prescrito acima. Dentro de uma ou duas semanas, tudo voltará ao normal para ele.  \n  \n13.  \nOgbe-Yeku diz que a pessoa a quem este Odù se revela deve ter muito cuidado no meio dos seus amigos. Se for membro de uma Associação, clube ou sociedade, deverá desistir de participar de qualquer função da associação, clube ou sociedade por algum tempo. Isto ocorre porque ele é um membro muito ativo deste grupo, mas outros membros têm inveja das suas contribuições e realizações, tanto dentro como fora da associação, clube ou sociedade. Portanto, eles estavam planejando o mal contra ele.  \n  \nIfá também diz que teve um sonho recentemente que lhe deu uma premonição do que poderia acontecer com ele ao reunir amigos. Ele deve levar o sonho a sério. No entanto, com o sacrifício apropriado, os planos malignos de seus colegas sairão pela culatra contra os conspiradores. Nisto, Ifá diz:  \n  \nGberi gan  \nEgbin Orentele Olorun divertido dia-um jolo  \nNíjó to n ló sí awujo egbe  \nWón ní kí ó má ló  \nKíó sim rúbo ijaógun See More  \nÓ gbebo, ó rubo\n\nGberi gan   \nFoi ele quem lançou o Ifá para Egbin, o único com pescoço saudável.  \nQuando for participar de sua função social   \nEles o aconselharam a não comparecer.  \nEles também pediram que ele oferecesse sacrifício contra aqueles que planejavam combatê-lo com Feitiços Malignos.  \nEle obedeceu a ambos os conselhos.  \n  \nEgbin é considerado o mais bonito e elegante da família dos antílopes. Ele era membro da sociedade animal e era muito ativo durante qualquer uma de suas deliberações. Além disso, ele também teve muito sucesso em seus empreendimentos comerciais. Ele comparecia às reuniões com suas melhores roupas. Essa ação fez com que a tartaruga, o macaco, o veado, o leopardo e assim por diante ficassem com inveja de Egbin. Consideraram que ele estava orgulhoso e sintonizado. Eles começaram a se voltar contra ele e ele planejou mover o Leão como Rei. Todos começaram a conspirar contra ele. No entanto, eles estavam cientes do fato de que ele era muito influente. Por esse motivo, raciocinaram que não seria sensato atacá-lo fisicamente. Portanto, eles planejaram colocar um feitiço maligno que destruiria sua pele e o deixaria feio em sua cadeira, de modo que, se ele se sentasse na cadeira, ficaria leproso. Usariam então essa desculpa para expulsá-lo da sociedade. Esses conspiradores malignos decidiram ir e encontrar o Pangolim, que era o nome dado pelos botânicos aos encantos malignos da época. Ele preparou o amuleto para eles e eles o acostumaram a esfregar a cadeira reservada especificamente para Egbin.  \n  \nNa noite anterior ao dia da reunião da sociedade, porém, Egbin teve um pesadelo. No sonho, ele se viu caçado com correntes nas mãos e nas pernas de outros animais. Quando ele acordou, o sonho o perturbou muito. Portanto, ele foi ao seu Babaláwo conhecido como Gbérí gan de manhã cedo em busca de consulta de Ifá. Ogbe-Yeku foi revelado. O Gbérí gan disse a Egbin que ele tinha um lugar para onde planejava ir. Ele disse que Egbin não deveria ir e não deveria comparecer a nenhuma função de grupo por aproximadamente seis meses. Ele também aconselhou Egbin a oferecer sacrifício de três galos e dinheiro. Ele também deve realizar o ritual ao Èsù Òdàrà com um galo, duas garrafas de óleo de palma, quatro nozes de cola com três válvulas cada e dinheiro. Ele obedeceu. Mais tarde naquele dia, todos os outros animais estavam presentes na reunião, todos esperando a chegada de Egbin. A cadeira especial preparada para Egbin foi colocada em um lugar eminente para ele se sentar na frente. Ele estava esperando por Egbin, mas ele não voltou. Quando já estava ficando tarde, os conspiradores ficaram agitados. Eles então enviaram a tartaruga à casa de Egbin para persuadi-lo a comparecer à reunião. A tartaruga foi até a casa de Egbin e pediu que ele participasse da reunião.  \n  \nEgbin fingiu estar doente e disse à tartaruga que sua doença não lhe permitiria comparecer. A tartaruga então disse a Egbin que ele deveria comparecer porque Egbin seria homenageado especialmente por outros animais e Egbin não deveria perder esta oportunidade. Mas, infelizmente para a tartaruga, Egbin recusou-se abruptamente a comparecer, considerando o aviso do Babaláwo.  \n  \nEnquanto isso, outros animais que esperavam pela tartaruga começaram a reconsiderar. Èsù Òdàrà entrou em suas mentes e eles começaram a suspeitar da tartaruga antes que ela retornasse.  \n  \nAlguns deles disseram que provavelmente a tartaruga deve ter ido à casa de Egbin para alertá-lo contra a participação na reunião. Eles também acreditavam que a tartaruga devia ter recebido satisfação de Egbin. Os outros animais resolveram lidar com a tartaruga caso ela voltasse sem Egbin.  \n  \nQuando a tartaruga voltou sem Egbin, ocorreu uma discussão. A discussão mais tarde degenerou em um vale-tudo. No processo, o nariz da tartaruga foi arrancado, as nádegas do macaco foram esfregadas com a invenção e todos os pelos foram removidos, o Pangolim espalhou o resto do encanto e pousou muito no leopardo que produziu manchas no corpo dos leopardos. Eles espalharam os animais em desordem. Quando Egbin soube do resultado da reunião, ficou a favor cheio de alegria e elogios ao seu Babaláwo.  \n  \nGberi gan  \nEgbin Orentele Olorun divertido dia-um jolo  \nNíjó to n ló sí awujo egbe  \nWón ní kí ó má ló  \nKíó sim rúbo ijaógun See More  \nÓ gbebo, ó r\n\nGberi gan    \nFoi ele quem lançou o Ifá para Egbin, o único com pescoço saudável.  \nQuando for participar de sua função social   \nEles o aconselharam a não comparecer.  \nEles também pediram que ele oferecesse sacrifício contra aqueles que planejavam combatê-lo com Feitiços Malignos.  \nEle obedeceu a ambos os conselhos.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nVeja como ele é recompensador considerando o conselho de oferecer sacrifício.  \n  \nFoi assim que Egbin venceu seus inimigos. Ifá diz que o cliente vencerá seus inimigos. Todos os seus planos ruins somarão zero. Eles nos prejudicarão com seus planos malignos, em vez de prejudicar o cliente. Ele deve oferecer sacrifícios e realizar rituais."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Erù gale\nDíá fún Onídè nínú egbin\nNíjó tó n lo òde òru\nWón ní kó má lo\nWón ní kó fi aso rè rúbo nítorí ikú sínnsínní\nÓ pe Ifá lékèé\nÓ pe Èsù lólè",
        "traducao": "Érù vendaval\nEle lançou Ifá para Onídè entre os antílopes\nAo sair no escuro\nEles pediram para ele não ir\nEles também pediram que ele oferecesse sacrifício para evitar uma morte barata.\nEle chamou Ifá de golpista\nEle rotulou Esu de ladrão",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado nunca deve sair quando estiver escuro. Ifá diz que se ele ou ela tem o hábito de fazer isso, ele ou ela pode se machucar gravemente ou até mesmo perder a vida no processo. Ele ou ela não deve usar vestidos de cores escuras. A cor é contra o seu ser. Sempre atrairá espíritos negativos para ele ou ela. Cores como preto, azul-preto, chocolate, cinza escuro e azul marinho não fazem bem para ele. Nisto, Ifá diz: -\n\nOnídè planejava fazer uma excursão noturna. Foi consultar Ifá na casa de seu Babaláwo, vento de Erú. Pediram-lhe que não fosse, para não ser atingido por uma flecha. Pediram-lhe também que oferecesse em sacrifício uma cabra barbuda, três flechas (hoje feitas de gravetos), 50 nozes de cola, 50 colas amargas, duas garrafas de óleo de palma e dinheiro. Também pediram que ele usasse o pano preto como ritual para Èsù. Ele recusou abruptamente. Ele disse que Erù-gàlè era um ladrão que busca alívio para comer e que não havia diferença entre Erù-gàlè, o Babaláwo, e Èsù Òdàrà, que queria seu lindo vestido preto. Ele deixou a casa de Babaláwo furioso.  \n  \nQuando a noite chegou, ele iniciou sua jornada fatal. Enquanto isso, um caçador caçava na floresta sem sucesso. Èsù Òdàrà então direcionou a mente do caçador na direção de Onídè.  \n  \nQuando o caçador viu o vestido preto de Onídè, ele sacou sua flecha apontada para Onídè e disparou. Acertou Onídè no olho direito e finalizou no olho esquerdo, passando pelo cérebro. Onídè morreu instantaneamente.  \n  \nIfá diz que uma pessoa para quem este Odù é revelado não deve hesitar ou valorizar antes de oferecer o sacrifício ou realizar os rituais prescritos para não perder a vida. Este é um aspecto muito sério do Odù.  \n  \nErù vendaval  \nDíá fun Onídè nínú egbin  \nNíjó ton n lo òde òru  \nNão vou saber mais   \nWón ní kó fi aso rè rúbo nítorí ikú sinnsínní  \nÓ pe Ifá lékèé  \nÓ pe Èsù lólè  \nÌpín àìsebo  \nÈgbà àìtèrù  \nÒfèrefère   \nEò`ríná Ifá kàn jó ganhou o   \nÒfèrefère   \n\nÉrù vendaval  \nEle lançou Ifá para Onídè entre os antílopes  \nAo sair no escuro  \nEles pediram para ele não ir   \nEles também pediram que ela oferecesse seus vestidos escuros como sacrifício para evitar uma morte barata.  \nEle rotulou Ifá de golpista  \nEle chamou Esu de ladrão  \nA consequência de sua recusa em oferecer sacrifício  \nO resultado de sua recusa em realizar rituais  \nFuriosamente  \nVeja como o fogo os queima  \nfuriosamente, de fato  \n  \nIfá adverte contra a obstinação desnecessária e a falta de confiança nesta prudência. Por favor, oriente-se adequadamente."
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Ogbe Yèréyèré\nDíá fún Oya\nTí nlo sí igò eèsùú\nWón ní kó má lo\nKó sí rúbo sí laìkú araa re\nÓ pe Awo ní èké\nÓ pe Èsù lólè",
        "traducao": "Ogbe Yeréyèré\nEle lançou Ifá para o cortador de grama\nAo ir para a campina para residir\nEles o aconselharam a não ir\nTambém lhe pediram que oferecesse sacrifícios para prolongar sua vida.\nEla a chamou de Babaláwo de golpista\nEla chamou Èsù de ladrão.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù foi revelado está proibida de continuar a viagem. Ele deverá informar-se sobre o local e o período durante o qual está proibido de ir até lá. Isso ocorre porque o dia está repleto de perigos.  \n  \nIfá também diz que a pessoa a quem Ogbe Yeku se revela não deve se aventurar a mudar de residência ou mudar de trabalho, formação, fábrica ou compras, instituto de ensino naquele período. Qualquer mudança de situação durante esse período não é aconselhável. Nisto, Ifá diz:\n\nO cortador de grama planejava ir preparar sua residência na campina. Eles o aconselharam a não fazer isso. Pediram-lhe também que oferecesse em sacrifício três bengalas, três feixes de capim seco, três galos e dinheiro. Também o aconselharam a oferecer um galo e uma garrafa de óleo de palma ao Esu como ritual. Ela se recusou a obedecer e abusou do Babaláwo, chamando-o de ladrão. Ela foi para a campina junto com todos os seus filhos. Eles fizeram sua casa lá. Porém, quando a estação seca se aproximou, todos os gramados ficaram secos. As pessoas que moram na vizinhança jogam fogo nos gramados em busca de caça. O cortador de grama e todos os seus filhos se espalharam por toda parte e os caçadores mataram todos eles com cassetetes. Foi assim que o cortador de grama e todos os seus filhos perderam vidas por causa dos teimosos cortadores de grama.  \n  \nOgbe Yeréyèré  \nOyá dia divertido  \nTí nlo sim igò eèsùú  \nNão vou saber mais  \nKó sim rúbo sim laìkú araa re  \nÓ pe Awo ní èké  \nÓ pe Èsù lólè  \nÈro Ìpoàti t'Òfà  \nEnií gbebo níbè kó sebo o   \n\nOgbe Yeréyèré  \nEle lançou Ifá para o cortador de grama  \nAo ir para a campina para residir  \nEles o aconselharam a não ir   \nTambém lhe pediram que oferecesse sacrifícios para prolongar sua vida.  \nEla a chamou de Babaláwo de golpista  \nEla chamou Èsù de ladrão.  \nViajantes para as cidades de Ìpo e Ofa  \nAqueles que são aconselhados a oferecer sacrifícios, que o façam.  \n  \nIfá diz que os clientes devem oferecer o sacrifício prescrito e também considera a advertência para que não se culpe."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Èèpo èpà a fara rindinrindin\nDíá fún esè kan soso Ogbe\nTó n loo ye òkú Oloku wó\nWón ní kó má lo\nWón ní kó sì rúbo àkóbá",
        "traducao": "A casca da noz-de-tigre, de formato retangular,\nFoi ele quem lançou Ifá para a perna de Ogbe\nQuando for ver os cadáveres de outras pessoas\nEles o aconselharam a não ir\nEles também pediram que ele oferecesse o sacrifício para evitar se envolver.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado não deve ir para onde a pessoa simplesmente morreu. Ele não deveria comparecer à cerimônia de uma pessoa que faleceu recentemente. Ele poderá comparecer à cerimônia final do enterro de alguém que estava morto há meses, mas cujo enterro foi adiado. O importante é que a pessoa não veja um cadáver fresco.  \n  \nIfá também diz que quando alguém está doente, não deve aplicar remédios nessa pessoa. As chances da pessoa morrer doente são grandes se ela aplicar a medicação e todos concluiremos que ele é o responsável pelo doente. O fato de não ver cadáveres frescos e de não aplicar medicamentos em pessoas doentes tornou impossível para qualquer pessoa nascida de Ogbe-yeku ingressar na profissão médica, como Médico, Nutrição, Farmácia, Obstetrícia, Radiologia, Patologia, etc., ou mesmo trabalhar em qualquer hospital. Nisto Ogbe-Yeku diz:\n\nUma perna de Ogbe tinha um amigo que estava muito doente. Ele (Ogbe) era botânico médico por formação. Ele foi então convidado pelos parentes de seu amigo doente. Ele foi consultar Ifá antes de prosseguir. Seu Babaláwo o aconselhou a não ir. Também o aconselharam a oferecer um sacrifício de galo e dinheiro para evitar se envolver. Ele ofereceu o sacrifício e declarou em casa.  \n  \nOs parentes do amigo doente enviaram outra mensagem a Ogbe. Desta vez ele considerou a ligação, aplicou medicação no amigo e o amigo morreu.      \n   \nEle também foi chamado por algumas outras pessoas para cuidar de seus relacionamentos doentes e todos morreram. Todos começamos a pensar que era Ogbe quem matava os doentes. Todos foram cedo para a casa dele um dia e o arrastaram até o Oba.  \n  \nEle tentou explicar que não tinha participação na morte de pessoas doentes, mas ninguém estava pronto para ouvir. O Oba então lhe disse que todas as evidências disponíveis apontavam para o fato de que Ogbe foi quem matou seus pacientes. Ogbe foi banido da comunidade e nunca mais foi convidado a exercer a profissão de botânico médico.  \n  \nIfá diz que o cliente não deve apenas oferecer o ritual prescrito, mas também garantir que considera o aviso para não se envolver em um caso sobre o qual nada sabia. Certamente, os álcoois são contra o seu funcionamento como médico paramédico. O cliente deve considerar este aviso, especialmente aqueles que nasceram de Odù - ou seja, aqueles a quem este Odù é revelado durante a cerimônia de Ìtelódù (iniciação). Se ele é Babaláwo, não deveria praticar fitoterapia de forma alguma. Ele deve lidar com outros aspectos do Ifá.  \n  \nÈèpo èpà a fara rindinrindin  \nÉ um dia divertido e chato Ogbe   \nTón n loo ye òkú Oloku wó  \nNão vou saber mais  \nWón ní kó sì rúbo àkóbá  \nÓ rubo  \nKò si paìkìlò mó  \nOgbe wo loò seni  \nOgbe ìwo loò sèniyàn  \nÓ ti se n yè kú olókùú wò kiri?\n\nA casca da noz-de-tigre, de formato retangular,  \nFoi ele quem lançou Ifá para a perna de Ogbe   \nEu ia ver os cadáveres de outras pessoas   \nEles o aconselharam a não ir  \nEles também pediram que ele oferecesse o sacrifício para evitar ser implicado.  \nEle ofereceu o sacrifício  \nMas ele não considerou o aviso  \nOgbe, você é a pessoa má  \nOgbe, você é uma pessoa imprudente.   \nPor que você está vendo os cadáveres de outras pessoas por aí?  \n  \nÉ importante que o cliente ofereça avisos de Ifá em todos os momentos para sacrifício e atenção.  \n  \nÀború, Àboyé.  \n  \n  \nB-IMPORTÂNCIA DO OGBE-YEKU PARA OS NASCIDOS DO ODÙ DURANTE A INICIAÇÃO OU IKOSEDAYE.   \n  \nUma pessoa para quem este Odù é revelado durante Itelodu (Iniciação) ou Ikosedaye (um vislumbre do destino de um bebê recém-nascido, geralmente feito no terceiro dia de nascimento) é por natureza alguém que desfrutará do IRE de felicidade em sua vida. Ele ou ela não trabalha demais antes que todas as coisas boas da vida surjam em seu caminho. Eles terão sucesso onde muitos outros falharam. Eles viverão uma vida plena. Sempre que o cliente estiver tendo qualquer problema na vida que não seja travessura, contravenção, crime ou recusa em considerar a advertência, ele ou ela deve oferecer sacrifício conforme (3) conforme recomendado pelo Babaláwo. Se isso puder ser feito, o problema desaparecerá no devido tempo.  \n  \nPara um homem nascido deste Odù, ele se casará com uma boa esposa que lhe trará boa sorte e sucesso. No entanto, ela será uma esposa ciumenta. No entanto, para uma mulher ela deve se casar com uma pessoa com quem foi casada por causa de seu ciúme. Isso ocorre porque uma pessoa iniciante saberá como oferecer sacrifício de tempo a Ifá e seguir as ordens de Ifá sobre como encobrir uma mulher ciumenta. Qualquer coisa abaixo disso pode levar ao desastre para a mulher.  \n  \nIfá diz que os filhos de Ogbe-Yeku, homens ou mulheres, são Elegbé. Eles têm pares celestiais que controlam suas atividades na Terra. Eles devem criar uma urna para o Egbe para que os rituais apropriados ao Egbe possam ser realizados de tempos em tempos. O Egbe manterá riqueza, boa saúde, filhos e vida longa para eles. Eles também viverão felizes na vida.  \n  \nHá, no entanto, uma tendência para as crianças Ogbe-Yeku encontrarem adversários em casa, no trabalho e entre os seus pares. Isto se deve ao seu sucesso, natureza clara e termos de obtenção de sucesso comercial, beleza, popularidade e assim por diante. Com o sacrifício adequado, todas as maquinações malignas de seus inimigos somarão zero. Muitos de seus inimigos devolverão o boné que lhes foi dado.  \n  \nAs crianças Ogbe-Yeku, homens e mulheres, também possuem qualidades de liderança. Isto é particularmente verdade devido à sua inteligência marcante e alto QI. Seus amigos e admiradores irão amá-los e adorá-los por isso, enquanto seus inimigos os respeitarão mal.  \n  \nEles devem, no entanto, ter cuidado com o ambiente de amigos. Se possível, eles não devem aderir a nenhum clube, sociedade ou associação e, se necessário, devem descobrir e verificar o Ifá antes de fazê-lo. Isso os impedirá de fazer uma escolha errada.  \n  \nEles não devem sair nenhum dia sem inicialmente ligar para a consulta de Ifá. Eles não devem sair à noite e não devem mudar a situação sem consultar o Ifá. Tudo isso é para sua segurança. Eles devem sempre levar seus sonhos a sério.  \n  \nEles não devem ingressar na área médica ou paramédica como profissão. Alimentos, Patologia, Farmácia, Tecnologia em Saúde, Obstetrícia, Radiologia, Laboratório Médico, Ginecologia e assim por diante não são aconselháveis ​​para eles como profissão. Devem também evitar deitar-se onde uma pessoa simplesmente morreu ou ver um cadáver fresco, exceto se não tiverem conhecimento disso de antemão.  \n  \nEles também deveriam decorar a cintura dos seus filhos com contas Lágídígba para protegê-los da mortalidade precoce.  \n\nC-AFILIADO IRUNMOLÈ E ÒRÌSÀ DE OGBE-YEKU"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "2.\tOdù\n3.\tÈgbè\n4.\tÈsù\n5.\tObàtálá (Òrìsà-Nlá)",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá\n\n6. Xangô  \n7. Ori  \n8. Ogum   \n  \nD-TABOUS DE OGBE-OYEKU.  \n1. Você não deve usar nenhuma preparação que contenha Edan.  \n2. Não deve ficar dentro de casa na chuva  \n3. você não deve comer amendoim ou vendê-lo  \n4. Você não deve usar Ivory para nada  \n5. Você não deve comer antílope ou qualquer membro de sua família  \n6. Você não deve comer nada da família dos sapos ou usar algum como remédio  \n7. Você não deve mudar de situação, profissão, instituição de treinamento sem consulta prévia ao Ifá,  \n8. Você não deve usar vestidos escuros  \n9. Você não deve comer um cortador de grama  \n10.Você não deve ingressar em nenhum clube, sociedade ou associação sem consulta prévia ao Ifá.   \n\nE-OS NOMES POSSÍVEIS PARA AS CRIANÇAS DE OGBE-YEKU.  \n   \nMacho"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "1.\tIfátólá\n2.\tAdetóla",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifadoyin  \n4. Oduladun  \n  \n  \nfeminino  \n1. Adedoyin"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "2.\tIfádoyin\n3.\tOyindámólá\n4.\tKányinsólá\n5.\tOyinadé\n6.\tAdùmilá.\nOgbè-Ìwòrì",
        "traducao": "Saudações ou! Eu estendi minhas saudações 1\n“Bàràwó é a língua Ìjẹşà usada na saudação” 2\n“Olá, descendente de peixes” é a maneira Kétu de se cumprimentar3\nAqueles que se recusaram a cumprimentar Ìjẹşà\nEles não precisam de arrependimento\nOs cumprimentos do Owá 4 são tão chatos quanto o inhame 5",
        "interpretacao": "II eu\n eu eu\n eu eu\nII eu\n\n1\nEm Ogbè-Wẹyìn, Ifá diz que prevê IRE de boa saúde, vida longa, prosperidade e sucesso na vida. Ifá diz que tudo será Ire para o cliente.\n\nIfá também diz que prevê a Ire de um bom filho para o cliente. A criança terá muito sucesso na vida. A criança será abençoada com boa saúde, riqueza, bons filhos e, portanto, sucesso em sua vida.\n\nIfá, porém, aconselha que o cliente e todos os seus filhos devem ter respeito pelos mais velhos. Ele deve sempre reconhecer a presença dos mais velhos na forma de obediência, saudação e reverência. Ele nunca deveria guardar rancor de ninguém em sua vida. Isso porque os espíritos que o orientam são contra tal coisa. Sobre isso Ifá diz:\n\n\tOkún okè, okè okùn o\nBàràwó nì’kí Ìjẹşá\n\tOkùn moja-moja ní Kétu n kí'raa ganhou\n\tEni Ìjẹşaò bá kí\n\tKó má dàárò mọ 5\n\tKíkí Ọwá ni’ni lára kokooko bí işu\nDia de diversão Onílàhọ\nTó fẹyìntì mójú ẹkún sùnráhùn ọmọ\nWón ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe\nÓ gbẹbọ, Ó rúbọ 10\n\nForam eles que jogaram Ifá para Onílàho 6\nQuando ele lamentou por uma criança\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle concordou e ofereceu o sacrifício.\n\nOnílàho estava envelhecendo. Ele e sua esposa não haviam emitido. Portanto ele decidiu consultar o Babalàwo mencionado para se orientar em uma adivinhação. Ele foi convidado a oferecer sacrifício de 2 pintadas, dois pombos e duas galinhas. Uma das galinhas era para preparar uma mistura ou preparação para a mulher de Onílàho usar como remédio para a falta de filhos, ele acatou. Pouco tempo depois, sua esposa concebeu e deu à luz um menino muito forte.\n\nNo nono dia de nascimento, o bebê recebeu o nome de Àbí. Desenvolveu-se muito rapidamente. Ele era muito saudável e um trabalhador muito forte. Infelizmente, porém, quando Àbí amadureceu, não conseguiu arranjar uma esposa, não tinha filhos e, apesar do seu trabalho árduo, era muito pobre. Conseqüentemente, ele recorreu à adivinhação.\n\nBójú bá mọ\nẸni ẹni a kíni-kíni\nAláì kíni şá lodì ẹni \nDia divertido Àbí\nTíí şọmọ Onílàhọ 5\nNíjọtó n sunkún Ajé\nTon sunkun aya\nTón n sunkún ọmọ\nTón n sunkún ọmọ\nTón n sunkún àìkú baálẹ orò\nWón ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 10\nÓ gbẹbọ, ó rúbọ\n\nQuando o dia amanhece\nAlgumas pessoas estenderão saudações\nEles se recusam a cumprimentar, abrigando quantidades de maldade\nFoi ele quem jogou Ifá para Àbí\nQuem é o filho de Onílahọ\nQuando eu chorei por riqueza\nQuando eu chorei por uma esposa\nQuando eu chorei por uma criança\nQuando chorei por longevidade, o auge da prosperidade\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle cumpriu\n\nQuando Àbí discutiu sobre as coisas boas da vida, ele foi consultar Ifá. Ele foi aconselhado a oferecer o sacrifício de 3 galos, dinheiro, 8 nozes de cola, 8 cola amarga e sempre respeitar os mais velhos. Ele deve garantir que seja jovial o tempo todo. Ele obedeceu. Não demorou muito para que ele conseguisse realizar as ambições de sua vida:\n\nOkún okè, okè o\nBàràwó nìkí Ìjẹşà\nOkún moja-moja ni Kétu n kíraa ganhou\nEni Ìjẹşa o bá kí 5\nKó má dàárò mọ\nKíkí Ọwá nini lára kokooko bí isu\nDia de diversão Onílàhọ\nTó fẹyìntì mójú ekún sùnráhùn ọmọ\nWọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şişe\nÓ gbẹbọ, ó rúbọ 10\nÌgbà ti yóó bìí\nÓ bí Àbí lómo\nÀbí wá n fọsán dàgbà\nÓ n fòru dìde\ndia 15\nB’óju bá mọ\nEni eni a kini kini\nAlakìni sá lodì ẹni\nDia divertido Àbí\n\nTíí şọmọ Onílàho 20\nNíjó tón sunkún Ajé\nTon sunkun aya\nTón n sunkún ọmọ\nTón n sunkún àìkú baálẹ ọrọ\nWón ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 25\nÓ gbébọ, Ó rúbọ\nNjẹ ojúmọ mọ mi lónìí ò!\nÀbí larọn\nOjúmọ mà mọ gbàyí ò\nÀbí larọn ajé 30\nÀbí larọn aya\nÀbí larọn ọmọ\nÀbí larọn ire gbogbo\nOjúmó kí mà íí mọ\nKí ọmọ má mà kí barẹ o 35\nOmọ n kí barẹ lòwúrọ\n\nSaudações ou! Eu estendi minhas saudações \n“Bàràwó é a língua Ìjẹşà usada na saudação” \n“Olá, descendente de peixes” é a maneira Kétu de se cumprimentar3\nAqueles que se recusaram a cumprimentar Ìjẹşà\nEles não precisam de arrependimento\nAs saudações de Owá são tão chatas quanto inhame \nForam eles que jogaram Ifá para Onílàho \nQuando ele lamentou por uma criança\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle cumpriu e ofereceu o sacrifício\nQuando ele foi entregue\nEle deu à luz Àbí ainda criança\nÀbí crescia a cada dia\nE desenvolvendo durante a noite\nEntão ele se dirigiu para:\nQuando os dias estavam amanhecendo\nSaudações de algumas pessoas se espalharão \nEles se recusam a cumprimentar, abrigando quantidades de maldade\nEles foram os únicos que jogaram Ifá para Àbí\nQuem é o filho de Onílahọ\nQuando eu chorei por riqueza\nQuando eu chorei por uma esposa\nQuando eu chorei por uma criança\nQuando chorei por longevidade, o auge da prosperidade\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle cumpriu e ofereceu o sacrifício\nHoje o dia amanheceu para mim\nÀbí entrou (do sucesso)\nO dia amanheceu desta vez\nÀbí tem a abertura da riqueza\nÀbí tem a abertura de sua esposa\nÀbí está aberto a ter filhos\nÀbí tem abertura do IRE em geral\nO menino cumprimenta seu pai pela manhã.\n\nIfá diz que a pessoa a quem é revelado este Odù deve ter respeito pelos seus pais e pelos que são mais velhos que ele. Ele deve ser sempre prestativo, complacente e gentil. Se ele puder fazer isso, todas as coisas boas da vida serão dele."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Jẹ kí ng w’ẹyìn wò\nB’ájá mi ó baà pa ikún\nDíá fún Ọdẹlàdẹ\nỌmọ atẹ pá ìlẹkẹ w’ọjà",
        "traducao": "deixe-me olhar para trás\nCaso meu cachorro (caçador) tenha matado um Ikún 1\nEle foi o único que jogou Ifá para Ọdẹlàdé\nFilho daquele que usa um bastão enfeitado com miçangas para passear no mercado.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê IRE de longevidade para a pessoa a quem Ogbè-Wẹyìn é revelado. Também diz que a pessoa receberá o título de chefia antes de morrer. Ifá aconselha a pessoa a oferecer sacrifício e realizar ritual a Ògún, sobre isso, Ifá diz:\n\nỌdẹlàdé foi a uma consulta de Ifá sobre seu bem-estar geral. Disseram-lhe que viveria até uma idade avançada e receberia o título de chefe. Como costuma ser a prática, apenas um cacique pode usar enfeites de bengala e os idosos usam bengalas para se apoiarem ao caminhar ou caminhar. Ele pediu para oferecer dinheiro como sacrifício e usar galo, azeite de dendê, noz de cola, cola amarga, licor e inhame (assado) para realizar o ritual a Ògún. Ele obedeceu.\n\nNão faz muito tempo, ele recebeu o título de chefia e viveu até a velhice. Ele ficou muito feliz e se alegrou:\n\nJẹ kí ng w’ẹyìn wò\nB’ájá mi ou baà pa ikún\nDia de diversão Ọdẹlàdẹ\nỌmọ atẹ’pá ìlẹkẹ w’ọjà\n\tKò pẹ, kò jìnnà\n\tẸ wá bá ni láìkú kangiri\n\ndeixe-me olhar para trás \nCaso meu cachorro (caçador) tenha matado um Ikún \nEle foi o único que jogou Ifá para Ọdẹlàdé\nFilho daquele que usa um bastão enfeitado com miçangas para passear no mercado\nEm pouco tempo, não muito longe\nObserve-nos em meio à longevidade\nIfá diz que o cliente aproveitará a vida e viverá até uma idade avançada antes de morrer."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Ẹ̀yìn làá wò\nKá tóó bù bòrọkìnní\nDíá fún Ọ̀rúnmìlà\nTi ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú",
        "traducao": "É preciso olhar para trás\n\tAntes de abusarmos de um homem popular\n\tQual foi o Awo que Ifá jogou para Órùnmìlà\n\tOnde qualquer ser humano abusou dele onde quer que o encontrasse.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a vida do cliente será difícil e turbulenta num período inicial.  Eles vão abusar, importunar, zombar e rir dele ou dela. Eles devem permanecer apesar de tudo porque são desenvolvidos apenas temporariamente em sua vida. Ifá diz que a boca com a qual as pessoas abusam deles será a mesma que as pessoas usarão para elogiá-los ou elogiá-los no final.\nO cliente deve evitar pensar, dizer ou fazer coisas más que possam autorizar o abuso justificado de outras pessoas. Ele ou ela deve sempre fazer coisas boas e trabalhar duro. No entanto, eles não devem esperar ter sucesso no início da idade. Tudo o que eles esperam é colocar seu sucesso em uma base. Ele ou ela começará a colher os frutos de seu próprio trabalho durante a meia-idade. Todos aqueles que os desprezaram serão elogiados por eles. Sobre isso, Ogbè-Wẹyìn diz:\n\nỌ̀rúnmìlà estava fazendo tudo ao seu alcance para cuidar e ajudar o povo. Qualquer um que veio até ele. Ele deu a mão para ajudar. Os que estavam doentes, ele curou, os que tinham problemas de infertilidade, ele tornou férteis, os que tinham problemas de oposição, ele os tornou vitoriosos. No entanto, tudo o que ele conseguiu fazer foi abuso, zombaria, crítica, calúnia e maldição direta. Dada a situação, ele foi até um de seus alunos para uma consulta de Ifá.\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício com 2 pintadas, dinheiro e óleo de palma. Ele também foi convidado a realizar um ritual de 4 ratos e 4 peixes. Ele obedeceu.\nPouco depois disso, aqueles que abusaram dele perceberam a tolice de suas ações e começaram a elogiá-lo. Quando ele era um ser elogiado, ele não conseguia acreditar que os elogios fossem verdadeiros. Ele então decidiu consultar:\n\n\tẸ̀yìn làá wò\n\tKá tóó bù bòrọkìnní\nDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\nTi ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú\n\n\tÉ preciso olhar para trás\n\tAntes de abusarmos de um homem popular\n\tQual foi o Awo que Ifá jogou para Órùnmìlà\n\tOnde qualquer ser humano abusou dele onde quer que o encontrasse.\n\nO Babalàwo disse-lhe que Ifá tinha uma previsão de que a boca que as pessoas usariam para abusar dele seria a mesma que usariam para elogiá-lo. O Babalàwo disse ainda que somente Ifá poderia tornar possível que as pessoas também não abusassem de Ọ̀rúnmìlà. Ao ouvir isso, Órùnmìlà ficou feliz e cheio de elogios a Ifá. Então ele estava cantando louvores aos seus dois babaláwo e então Ifá:\n\nẸ̀yìn làá wò\n\tKá tóó bù bòrọkìnní\nDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\nTi ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú\nẸ̀yìn làá wò 5\n\tKá tóó bù bòrọkìnní\nDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\nTi ọmọ aráyé ó máa kò lákòkí\nIfá ìwọ ló ní kí wọn ómáa bú mi\t\t\t\t\t\t\nẸnìkanò bú mi báyìí rí Ifá 10\nIwọ lo ní kí wọnó maa bú mi\nIfá ìwo ló ní kí wọn ó máa kí mi\nẸnìkanò kí mi báyìí rí Ifá\nÌwọ lo ní kí wọnó maa kí mi ó\n\n\tÉ preciso olhar para trás\n\tAntes de abusarmos de um homem popular\n\tQual foi o Awo que Ifá jogou para Órùnmìlà\n\tOnde qualquer ser humano abusou dele onde quer que o encontrasse.\n\tÉ preciso olhar para trás\n\tAntes de abusarmos de um homem popular\n\tQual foi o Awo que Ifá jogou para Órùnmìlà\n\tOnde qualquer ser humano abusou dele onde quer que o encontrasse.\n\tIfá, foi você quem os fez abusar de mim\nNinguém na vida abusou de mim como antes\n\tIfá, foi você quem os fez abusar de mim\nIfá, foi você quem os fez abusar de mim\nNinguém na minha vida me cumprimentou como antes\nIfá, foi você quem os fez me cumprimentar.\n\n\nIfá diz que o cliente deve garantir que aqueles que o procuram irão elogiá-lo no final. Conseqüentemente, ele deve continuar a fazer coisas boas, mesmo que aqueles para quem ele faz coisas boas não apreciem suas boas ações."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Ogbé-Wẹyìn wò\nKóo má baà şinú bí\nDíá fún Àbànìgèdè\nTó n re’ nú ìgbẹ\nLọ rèé pokùn so\t\t\t\t\t\t\t\t\t5\nNítorí ajé",
        "traducao": "Ogbè olha para trás 1\n\tAlém de evitar ficar excessivamente irritado\n\tQual foi o Awo que Ifá jogou para Àbànìgèdè\n\tQuando ele foi para a floresta\n\tcometer suicídio\n\tPorque ele não tinha riqueza.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa que é revelada Ogbè-Wẹyìn passará por dificuldades financeiras. Ele também está pensando em se machucar ou até mesmo em cometer suicídio. Ifá diz que a pessoa não deve fazer assim. Ifá prevê Ire de riqueza abundante. A Ire está na mão. O cliente não deve pensar que toda esperança deve ser perdida. Na verdade, ele terá sucesso e na última parte de sua vida lhe será conferido um título acordado. Sobre isso, Ifá diz:\n\nÀbànìgèdè ficou completamente angustiado porque não conseguiu encontrar dois extremos. Todo o negócio não poderia ser útil e aproveitar. Então ele decidiu sair e cometer suicídio. Ele foi a uma consulta de Ifá só para saber como seria cometer suicídio. O Babaláwo aconselhou-o a não o fazer. Àbànìgèdè disse que Ifá disse que todo o seu IRE está em suas mãos. Bastava ter paciência, oferecer sacrifício de galo e dinheiro e também realizar um ritual a Èşù com galo, óleo de palma, noz de cola e dinheiro. Ele também se lembraria de seus benfeitores e de todos aqueles que lhe deram uma boa ajuda. Ele nunca deveria retribuir coisas boas com o mal. Àbànìgèdè também foi informado de que seu destino é tal que ele terá sucesso na parte final de sua vida. Conseqüentemente, ele também não deve ser muito precipitado para ter sucesso.\n\nCom base neste conselho, ele oferecerá o sacrifício prescrito, realizará o ritual a Èşù e irá para casa sentar-se calmamente. Mas, infelizmente, todos os seus credores começaram a incomodar a sua vida. Ele foi para a floresta para cometer suicídio. Ele saiu de casa com uma árvore e dobrou as roupas rapidamente. Depois amarro as roupas em um galho de árvore.\n\nComo diz o ditado “aqueles que oferecem sacrifício, Èşù Òdàrà vai ajudar” quando ele estava prestes a colocar o pescoço dentro do laço, Èşù Òdàrà ordenou que um pássaro o chamasse de Adaba Irese 2 para lhe dar um aviso:\n\n\tMá ronú pokùn sorarẹ o\n\tMais ronú pokùn soraarẹ\n\tIre tó nbọ\nKó lè dé\nMais pokùn so raarẹ 5\n\n\tNão faça isso, por vergonha, cometa suicídio\n\tNão faça isso, por vergonha, desligue-se\n\tO IRE que está chegando\n\tDeixe ele vir\n\tNão faça isso, por vergonha, desligue-se\n\nAo ouvir esta música, Àbànìgèdè pensou que estava apenas ouvindo vozes imaginárias devido ao seu estado de espírito. Ele ainda continuou tentando colocar o laço em volta do pescoço. Èşù Òdàrà então ordenou que Àdàbà Ìrèsè usasse suas asas para acertar Àbànìgèdè no rosto. O pássaro fez isso. A rapidez dessa ação o desequilibrou e ele caiu e se machucou gravemente.\n\nEnquanto se contorcia de dor, percebeu que havia muitas contas preciosas onde ele havia caído. Ele fez um esforço e coletou aquelas joias valiosas. Ele ficou rico. Ele ficou muito feliz e decidiu nunca enjaular nenhum pássaro em sua vida porque esse era seu benfeitor. Foi assim que Àbànìgèdè se tornou um homem de sucesso para o resto da vida. Mais tarde, foi-lhe conferido o título de chefia devido ao seu trabalho árduo, generosidade e contribuição para a comunidade.\n\n\nOgbé-Wẹyìn wò\nKóo má baà şinú bí\nDia de diversão Àbànìgèdè\nTó n re’ nú ìgbẹ\nLọ rèé pokùn so 5\nNítorí ajé\nNjẹ má ronú pokùn so’rarẹ o\nMá ronú pokùn so’rarẹ\nIre tó n bọ\nVou dar 10\nMá ronú pokùn so’rarẹ\nÈrò Ìpo, Èrò Ọ̀fà\nE wá wo rírú ẹbọ bíí tíí gbe'ni\nÀìrú ní kìí gbè’nìyàn\nKò pẹ kò jìnnà 15\nẸ wá bá ní bá jẹbútú Ire\n\n\tOgbè olha para trás 1\n\tAlém de evitar ficar excessivamente irritado\n\tQual foi o Awo que Ifá jogou para Àbànìgèdè\n\tQuando ele foi para a floresta\n\tcometer suicídio\n\tPorque ele não tinha riqueza.\n\tNão receba a punição cometendo suicídio\n\tOre, não tome a queda da tristeza sozinho\n\tPorque o IRE está chegando\n\tPermita que ele venha\n\tNão receba a punição cometendo suicídio\n\tViajantes para Ìpo e Ọ̀fà\n\tVeja como oferecer sacrifício pode ser benéfico\n\tRecusar-se a oferecer o sacrifício não ajuda\nEm pouco tempo, não muito longe\nOlhe para nós no meio do IRE abundante\n\nIfá diz que tudo será bom para a pessoa. Ele ou ela deve ser generoso e nunca deve esquecer os seus benfeitores. Ele ou ela nunca deve manter pássaros em gaiolas como animais de estimação."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Atótó goríí gbèdu\nDíá fún Sẹkẹrẹ\nTíí şọmọ Alákọlé\nNíjọ tó n nàgà\nTi ọwọọ rẹ kò tó Ire\t\t\t\t\t\t\t\t5",
        "traducao": "Atótó goríí gbẹdu 1\n\tQuem foi a pessoa que jogou Ifá para Şẹkẹrẹ 2\n\tQuem é o filho de Alákọlé 3\n\tQuando ele estava se alongando (dilatando)\n\tMas ele não conseguiu alcançar seu IRE",
        "interpretacao": "Ifá prevê Ire de sucesso onde Ogbè-Wẹyìn. Ifá diz que a pessoa a quem este Odù for revelado não só terá sucesso, mas também será vitoriosa sobre aqueles que discordam do seu sucesso. Sobre isso, Ifá diz:\n\nŞẹkẹrẹ era um príncipe em Ìkòlé. Tudo o que ele fez não foi frutífero; Ele não tinha esposa, nem filhos, nem dinheiro, nem casa, nem cavalo. Na realidade, ele não tinha nada em sua vida. Cansado de viver em dificuldades, dirigiu-se a ATÓTÓ-GORÍI-GBÈDU para uma consulta de Ifá. Ele foi convidado a comprar um ŞẸ̀KẸ̀RẸ̀ e vencê-lo para Ifá a cada dezessete dias. Ele também realizou um ritual de Ifá com uma pomba, ele obedeceu.\n\nDisseram-lhe então que começaria a testemunhar o verdadeiro sucesso desde a meia-idade até a velhice. Tudo isso aconteceu. Aí ele começou a adquirir o IRE, ele tinha até então perdido, tinha o IRE de muitas esposas, muitos filhos, abundância de dinheiro, abundância de cavalos, propriedades de terras, fazendas e etc. Eles começaram a especular que ele deve ter começado a roubar ou trapacear em atividades nefastas. Eles demonstraram raiva e foi isso que todos envergonharam. Ele estava muito feliz e exultante, cantando e dançando para seu Şẹkẹrẹ:\n\n\t\n\tAtótó goríí gbèdu\n\tDíá fun Sẹkẹrẹ\n\tTíí şọmọ Alákọlé\nNíjọ tó nàgà\nTi ọwọọ rẹ kò tó Ire 5\n\tWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọní şíşe\nÓ gbẹbọ, Ó rúbọ\nNjẹ ire gbogbo ti mo ní jù wọn lọ\nNi inú fi n bí wọn o\nŞẹkẹrẹ 10\nÌwọ lọmọ Alákọlé\n\n\tATÓTÓ-GORÍI-GBÈDU\n\tEle foi o único que jogou Ifá para o ŞẸ̀KẸ̀RẸ\nO filho de ALÁKỌ̀LÉ\nQuando ele estava se alongando (dilatando)\nMas ele não conseguiu alcançar seu IRE\nEle foi convidado a oferecer sacrifício\nEle cumpriu\nOlha, todos os Ire que adquiri mais do que eles.\nEsta é a causa da sua inveja\nŞẸ̀KẸ̀RẸ̀\nVocê é o verdadeiro filho de ALÄKỌ̀LË"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Ogbè o ó Wẹyìn\nB’ájá rẹ ó baà pa Ikún\nDíá fún Àdìmú\nỌmọ atan’ná Ire fún Òòşà rí’ wà",
        "traducao": "Ogbè, reze, olhe para trás\n\tSeu cachorro pode matar um IKUN\n\tEle foi o único que jogou Ifá para Àdìmú\n\tFilho dele e daquele que acende uma lâmpada benevolente para",
        "interpretacao": "Ifá prevê IRE de riqueza. Ifá diz que a pessoa a quem este Odù for revelado começará a adquirir riquezas naquele ano. Ifá diz que a pessoa deve oferecer sacrifício e realizar um ritual para Obàtálá. Na verdade, ele havia negligenciado o Órìşà e o responsável pelo seu insucesso. Ele deve ir apaziguar o Órìşá e acender o altar de Ọbàtálá por sete dias. Então este Òrìşà-Nla abrirá a porta do seu sucesso para ele. Sobre isso, Ifá diz:\n\nÓrìşà a razão do seu sucesso.\n\nÀdìmú é da linhagem dos adoradores de Ọbàtálá. Ele, entretanto, negligenciou o Òrìşá por muito tempo. O retorno de Òrìşá também negou tê-lo ajudado no cumprimento do destino de sua vida. A situação tornou-se insuportável para Àdìmú e ele decidiu procurar o conselho de Ifá. Ele, portanto, foi para OGBÈ O Ó WẸ̀YÌn, B’AJA RẸ Ó BAÀ PA IKUN. Àdìmú foi informado de que Ọbàtálá era o responsável por seus problemas. Foi aconselhado a oferecer em sacrifício duas lâmpadas nativas, dois pangolins, manteiga de tosquia, 4 pintadas, quatro pombas brancas e moedas. Depois disso, ele deve pegar uma das lamparinas nativas e usar parte da manteiga para oferecê-la em sacrifício para fazer uma luz e colocá-la dentro do altar de Ọbàtálá por sete dias. Ele moeu folhas de sefunsefun na forma empoeirada, usou-as para imprimir Ogbè-Wẹyìn, narrando a história nesta estrofe, despejou-as na lamparina junto com a manteiga por sete dias. Àdìmú cumpriu tudo isso. Antes do final do ano, Àdìmú ficou muito rico. Ele ficou muito feliz e agradeceu ao seu Babaláwo. Em troca, seu Babaláwo elogiou Ọ̀rúnmìlà, que em troca agradeceu a Olódùmarè por torná-lo próspero ou bem-sucedido.\n\t\n\tOgbè oró Wẹyìn\n\tB’ájá rẹ ó baà pa Ikún\n\tDíá divertido Àdìmú\n\tỌmọ atan’ná Ire fun Òòşà rí’ wà\n\tKò pẹ, kò jinna\n\tKá wá bá ni nì jèbútú ajè gbuurugbu\n\tỌdùn ọdúnnìí lodón olàa tiwa\nỌdùn ọdú’nìí lÒòsàá tan’ná plà fÁdìmú\nỌdùn ọdú’nìí lọdún ọlàa tiwa ou\n\nOgbè, reze, olhe para trás\n\tSeu cachorro pode matar um IKUN\n\tEle foi o único que jogou Ifá para Àdìmú\n\tFilho dele e daquele que acende uma lâmpada benevolente para\n\tÓrìşà a razão do seu sucesso.\nEm pouco tempo, não muito longe \nVeja-nos no meio de riqueza abundante\nEste é o nosso ano de sucesso\nEste é o ano em que o Òrìşá acende a lâmpada do sucesso para Àdìmú\nEste ano é o nosso ano de sucesso\n\nIfá diz que se o cliente oferecer os sacrifícios apropriados, ele realiza o ritual prescrito para Ọbàtálá e acende a lâmpada no altar de Òrìşá por sete dias. Ọbàtálá, em troca, iluminará o caminho do sucesso para ele e ele realizará seu destino na vida."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Òní Ogbè n wẹyìn\nỌ̀la Ogbè n wẹyìn\nOjoojúmọ I’Ogbè n wẹyìn na?\nẸ̀jẹ lògbòlògbò gbé’nú óbìnrin w’àsé\nDíá fún Tẹwọgbadé\t\t\t\t\t\t\t\t5\nTó fẹyìntì pẹrẹ, mójú ẹkún sùngbérè tọmọ\nWọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe\nÓ gbẹbọ, ó rúbọ",
        "traducao": "Hoje, Ogbè está olhando para trás\n\tAmanhã, Ogbè está olhando para trás\nEstes são todos os dias em que Ogbè estará olhando para trás 1?\nCoágulo de sangue transforma menstruação em uma mulher 2\nForam alguns que jogaram Ifá para Téwógbadé\nQuando ela lamentou sua incapacidade de ter filhos\nEla foi aconselhada a oferecer sacrifício\nEla obedeceu",
        "interpretacao": "Ifa prevê IRE de uma criança trazida por uma mulher que foi de um lugar para outro devido a problemas ginecológicos. Ifá diz que seus problemas estão prestes a serem superados. Ela está lá para oferecer sacrifícios e realizar um ritual a Ifá.\n\nTéwógbadé foi à casa de um fitoterapeuta para resolver um problema ginecológico, sem sucesso. Ela então decidiu consultar Ifá. Ela foi ver um grupo de Babaláwos mencionado. Ela foi aconselhada a oferecer em sacrifício duas galinhas e uma cabra que havia sido dada antes do nascimento. Ela obedeceu. O Babaláwo então usou a espinha da cabra e preparou em um tubo o àsèje de Falópio com folhas de àìlu esmagadas, finalmente para o Téwógbadé. Ela consumiu isso e engravidou naquele mês. Ela deu à luz um bebê saudável. Ela ficou feliz depois disso. Ela então começou a cantar e dançar e demonstrou sua gratidão:\n\t\nÒní Ogbè n wẹyìn\nỌ̀la Ogbè n wẹyìn\nOjoojúmọ I’Ogbè n wẹyìn na?\nẸ̀jẹ lògbòlògbò gbé’nú óbìnrin w’àsé\nDia de diversão Tẹwọgbadé 5\nTó fẹyìntì pẹrẹ, mójú ẹkún sùnráhùn tọmọ\n\tWọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe\nÓ gbẹbọ, ó rúbọ\n\tTẹwọgbadé wáá d’ògbó’dìẹ\n\tẸ w’ọmọ yọọyọọ lẹyìn mi ò 10\n\n\tHoje, Ogbè está olhando para trás \n\tAmanhã, Ogbè está olhando para trás\nEstes são todos os dias em que Ogbè estará olhando para trás 1?\nCoágulo de sangue transforma menstruação em uma mulher 2\nForam alguns que jogaram Ifá para Téwógbadé\nQuando ela lamentou sua incapacidade de ter filhos\nEla foi aconselhada a oferecer sacrifício\nEla obedeceu \n\tTéwógbadé agora é como uma galinha madura\n\tVeja a abundância de crianças me seguindo atrás\n\nIfá diz que se a mulher está cansada de trocar o absorvente menstrual todos os meses em vez de amamentar durante a gravidez, ela deve oferecer o sacrifício adequado e realizar o ritual conforme prescrito. Ela também deve estar preparada para tomar a sopa medicinal que será preparada para ela."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Ẹ fẹsọ domi\nKí ẹ má domi sólojò lára\nDíá fún Ọ̀rúnmìlà\nBaba nlọ rèé gb’Ólojò níyàwó\t\t\t\t\t\t5",
        "traducao": "Quem tem o hábito de jogar água fora\n\tPor favor, lance suavemente\n\tDeixe seu molhado ser um visitante importante 1\n\tFoi a declaração de Ifá para Ọ̀rùnmìlà",
        "interpretacao": "Ifá prevê IRE de um visitante importante. O visitante influenciará a vida da pessoa a quem é revelado este Odù de forma positiva.\n\nIfa também diz que alguém planejou concluir um casamento onde este Odù é revelado. Já há data marcada para a cerimônia. A cerimónia ainda pode realizar-se na data designada, mas é importante garantir que a mulher já se encontra na sua casa matrimonial antes da data do casamento. Isto é para sua segurança. uma estrofe \n\n\tDomi-domi\n\nQuando eu ia tomar Olojò como minha esposa\n\nỌ̀rúnmìlà providenciou toda a papelada para o casamento e apenas uma data foi marcada para a cerimônia de casamento. Consequentemente, ele recorreu a um de seus alunos chamado para uma consulta de Ifá. Ọ̀rúnmìlà foi informado que a esposa mudaria a vida de Ọ̀rúnmìlà de uma forma positiva. No entanto, ele ofereceria sacrifício de duas pintadas, duas galinhas e dinheiro.\n\nNo entanto, ele tinha que garantir que Olojò já estivesse em sua casa antes da data marcada para a cerimônia. Isso porque a mulher em questão havia prometido no céu, quando estava escolhendo seu destino, que ficaria deprimida e morreria no caminho para a casa de seu casamento, no dia da cerimônia. Os espíritos enviados para garantir que seu pedido fosse atendido estariam todos aguardando o dia do casamento. Por esse motivo, Olojò mudou-se para a casa de Ọ̀rúnmìlà antes da data marcada. No dia do casamento os espíritos perceberam que Olojò já estava na casa como esposa. Conseqüentemente, Olojò não poderia ser morta, pois ela abandonou a caça.\n\nIfá diz que, se possível, a cerimónia de casamento poderá ser adiada indefinidamente enquanto a mulher em questão se muda para a sua casa matrimonial antes da data marcada para o casamento. A cerimônia de casamento poderia então ser celebrada junto com o primeiro filho. Isto é muito importante para evitar uma penalidade evitável. Ọ̀rúnmìlà cumpriu esta instrução e ficou muito feliz.\n\nDomidomi\n\tẸ fẹsọ domi\nKí ẹ má domi s’Ólojò lára\nDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\n  \tBaba nlọ rèé gb’Ólojò níyàwó 5\n\tIsán lolojo n dá\n\tỌrun lolojò n dé\n\n\tQuem tem o hábito de jogar água fora\n\tPor favor, lance suavemente\n\tDeixe você molhar um visitante importante\t\n\tEle foi o único que jogou Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n \tQuando eu ia tomar Olojò como minha esposa\n\tOlojò prometeu chegar em nove dias\n\tOlojò chegou atualmente em 5 dias\n\n\nIfá diz que nos impedirá de uma morte insípida ou de um castigo desnecessário se o sacrifício apropriado for oferecido e se o aviso for levado a sério."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Dásá awo etí omi\nGbàgbàgìà awo alẹ Ifẹ\nDíá fún Òní\nA bù fún Ẹ̀yìnwà",
        "traducao": "Dásá é o awo da margem do rio 2\n\tGbàgbàgìà é o awo de Ilé-Ifẹ\n\tEles foram os únicos que jogaram Ifá para hoje 4\n\tForam também eles que planejaram o futuro 4",
        "interpretacao": "Ifá prediz Ire em geral para a pessoa que sai de Ogbè-Ìwòrì. Ifá diz que ele deve oferecer sacrifícios para que ele melhore sua vida atual e também para que ele tenha um bom futuro.\n\nIsso também visa que duas pessoas sejam pacientes na vida. Eles nunca devem correr para o sucesso. O sucesso será deles no futuro, eles também devem oferecer sacrifícios hoje e no futuro. Sobre isso, Ifá diz:\n\nOs dois, o dia e o futuro, foram dirigidos pela adivinhação. O Hoje foi direcionado para saber se aprimorar enquanto o futuro foi direcionado para que o Hoje não fosse um impedimento para ele depois. Eles eram inseparáveis ​​e ambos foram aconselhados a oferecer sacrifícios. Foi-lhes pedido que trouxessem duas Guinés cada e dinheiro como sacrifício. Eles também pediram que realizassem um ritual Ifá com um pato macho cada. Eles obedeceram. Tudo o que eles fizeram estava indo bem e seu futuro foi um sucesso. Aos que zombavam deles o silêncio foi imposto imediatamente e para tudo. Algumas outras pessoas pensavam que nada de bom poderia resultar do aprendizado da lição de que as pessoas nunca deveriam olhar para baixo. O futuro é sempre brilhante para quem está pronto para enfrentar o desafio de hoje. Os dois estavam alegres, cantando e dançando:\n\nDáşá awo etí omi\n\tGbàgbàgìà awo alẹ Ifẹ\n\tDia divertido Òní\n\tA bù fun Ọ̀la\n\tOwó ní ngó nìí\nTa ló mọ?\nTa ló mo ẹyìnwà mi lọla ó\nTa ló mọ?\nỌmọ ní ngó nìíó\nTa ló mọ?\nTa ló mo ẹyìnwà mi lọla ò\nTa ló mọ?\nIle ni ng ó kọọ ó\nTa ló mọ?\nTa ló mo ẹyìnwà mi lọla ò\nTa ló mọ?\nIre gbogbo ni ng ó nìí ò\nTa ló mọ?\nTa ló mo ẹyìnwà mi lọla ò\nTa ló mọ?\n\n\tDásá é o Awo da margem do rio\n\tGbàgbàgìà é o awo de Ilé Ifẹ\nForam alguns que jogaram Ifá para Hoje\nEles também jogaram Ifá para o futuro\nTalvez eu seja rico\nQuem sabe?\nQuem pode prever como serei no futuro?\nQuem sabe?  \nTalvez eu tenha filhos\nQuem sabe?\nQuem pode prever como serei no futuro?\nQuem sabe?\nTalvez construir casas \nQuem sabe?\nQuem pode prever como serei no futuro?\nQuem sabe?\nTalvez eu tenha todo o IRE da vida\nQuem sabe?\nQuem sabe o que serei no futuro\nQuem sabe?\n\nIfá diz que o cliente (ou clientes) deve trabalhar duro para o futuro e também se tornar uma pessoa de sucesso no futuro. Devem também evitar fazer agora qualquer coisa que possa ter um efeito adverso no seu futuro."
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Aturuku odó ni wón fi n gún ẹlú\nDíá fún Olú\nTi n bẹ níràngun ọtá",
        "traducao": "Argamassa velha e desgastada geralmente é para colocar índigo 1\n\tFoi ele quem jogou Ifá para Olú\n\tQuando ele entrou no meio dos inimigos.",
        "interpretacao": "Ifá diz que para quem sai de Ogbè-Wẹyìn deve realizar um ritual a Şàngó a fim de protegê-lo contra a oposição dos inimigos. Ogbè-Wẹyìn diz:\n\nOlú estava no meio dos inimigos. Eles estavam sempre conspirando contra ele. O que ele poderia fazer para dominar os inimigos? Ele decidiu encontrar ATUIRUKU ODÓNI WỌN Fi NGún ẸLÚ para uma consulta de Ifá. O Babaláwo o aconselhou a realizar um ritual para Şàngó para proteção. Ele foi convidado a pegar um galo e 200 pedras e usá-las na realização do ritual. Ele obedeceu. Sempre que os inimigos de Olú se reuniam para conspirar contra ele, o trovão atingia e todos eles se dispersavam em desordem.\n\n\tAturuku Odóni wọn fi n gún ẹlú\n\tOlú dia divertido\nTón be níràngun ọtá\nKò pẹ, kò jìnnà\nKá wá bá ni lárùúşẹ ogun 5\nOlú rúbọ níbẹ\nOlú şẹgun\n\n\tArgamassa velha e desgastada geralmente é para colocar índigo 1\n\tFoi ele quem jogou Ifá para Olú\n\tQuando ele foi entre os inimigos\n\tEm pouco tempo, não muito longe\n\tEncontre-nos onde oferecemos sacrifício para dominar\nOlú ofereceu sacrifício lá\nOlú conquistou (dominó)\n\nIfá diz que o cliente deve realizar um ritual para Şàngó para derrotar seus inimigos."
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Mo wo òréré\nMo wòjo\nMo wẹyìn ọrọ\nBẹẹ ní kò sunwọn\nDía fún Ìgbáyinrín\t\t\t\t\t\t\t\t5\nTi n rè Igọo baba rẹ\nWọn ní kó rúbọ\nÓ gbẹbọ, Ó rúbọ",
        "traducao": "Eu olhei muito à frente\n\tFiquei decepcionado 1\n\tEu considero a consequência do assunto\n\tIsso não foi encorajador 2\n\tEssas foram as declarações de Ifá para Ìgbóyinrín\n\tQuando ele foi ao formigueiro onde residia o espírito de seu pai\n\tVocê é solicitado a oferecer sacrifício\n\tEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa a quem Ogbè Wẹyìn é revelado deve realizar rituais aos espíritos de seus ancestrais paternos. Especialmente seu pai. O espírito está preparado para lhe oferecer assistência e deve aproveitar sua oferta. Sobre isso, Ifá diz:\n\nÌgbáyinrí tinha muitos planos em mãos e nenhum dava sinais de sucesso. Consequentemente, ele foi ao Babaláwo mencionado acima para uma consulta de Ifá. Ele foi convidado a oferecer sacrifício com dois carneiros. Um dos carneiros seria usado para realizar um ritual para o espírito de seu falecido pai. Ele também foi informado de que o espírito de seus antepassados ​​falecidos residia em um formigueiro na fazenda da família, e era ali que o espírito de seus antepassados ​​deveria ser invocado e o ritual oferecido. Ele obedeceu. Logo depois, os espíritos ancestrais passaram a auxiliá-lo em todas as suas tarefas e compromissos. Em pouco tempo, ele se tornou um homem de muito sucesso.\n\nO Igọ onde ele costumava realizar rituais para seus ancestrais falecidos logo se tornaria Igbórò até hoje. Foi assim que as aldeias, vilas, cidades em terras iorubás começaram a ter seus diversos Igbórò em diferentes localidades.\n\n\t\n\tMo wo òréré\n\tMo wòjo\n\tMo wẹyìn ọrọ\n\tBẹẹ ní kò sunwọn\n\tÌgbáyinrí dia divertido 5\nTi n rè Igọo baba rẹ\nWọní kó rúbọ\nÓ gbẹbọ, Ó rúbọ\n\tNjẹ Ìgbáyinrín ou Onígọ\n\tỌmọ n re’gọ ọ baba rẹ\n\tÌgbáyinrín Onígọ\n\n\tEu olhei muito à frente\n\tFiquei decepcionado 1\n\tEu considero a consequência do assunto\n\tIsso não foi encorajador 2\n\tEssas foram as declarações de Ifá para Ìgbóyinrín\n\tQuando ele foi ao formigueiro onde residia o espírito de seu pai\n\tVocê é solicitado a oferecer sacrifício\n\tEle cumpriu\n\tLó, Ìgbáyinrín, filho do dono do bosque (bosque)\n\tO menino vai para a floresta do pai\nÌgbáyinrí dono do bosque \n\nIfá diz que a pessoa a quem este Odù for revelado obterá o apoio de seus ancestrais para realizar as ambições da vida."
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "Ẹlẹmọgún awo Ẹşin\nLó díá fún Ẹşin\nÀrọnìmàgún awo Màlúù\nLó díá fún Màlúù\nWọn ní kí àwọn méjèèjì rúbọ iyìòun ẹyẹ\t\t\t\t\t5\nẸşin nìkan ní nbe lẹyìn tó mẹbọ",
        "traducao": "Ẹlẹmogún é o Babaláwo do cavalo\n\tEle jogou Ifá para o cavalo\n\tÀrọnìmàgún é o Babaláwo do Toro\n\tEle jogou Ifá para o Touro\n\tAmbos foram convidados a oferecer sacrifícios para que ambos tivessem honra e prestígio.\n\tSomente o cavalo ofereceu o sacrifício",
        "interpretacao": "Ifá diz que neste Odù duas pessoas devem oferecer sacrifício para que a vida seja recompensada para ambos. Podem ser amigos, podem ser irmãos (homem/mulher), podem ser marido e mulher. Ifá diz que ambos devem oferecer sacrifícios para evitar uma situação em que um prospere às custas do outro. Isso ocorre porque há uma tendência de apenas um deles se sentir inclinado a oferecer o sacrifício, enquanto o outro irá ignorá-lo por sua própria conta e risco. Sobre isso, Ifa diz:\n\nTanto o cavalo quanto o touro eram amigos. Os dois eram colossais e poderosos, mas pela instabilidade de seu tamanho e força, nenhum deles tinha notícias deles, os tratavam com desprezo. Então, um dia, o cavalo foi até seu Babaláwo para saber como Ẹlẹmogún para uma consulta de Ifá: o que ele poderia fazer para ganhar honra e prestígio? Foi-lhe pedido que oferecesse sacrifício de três pintadas, enfeites (ornamentos) e dinheiro. Você sempre é solicitado a parecer arrumado (limpo) em ocasiões importantes. Ele obedeceu. A bula também foi para Àrọnìmàgún que tinha seu próprio Babaláwo para uma consulta de Ifá. Ele fez a mesma pergunta e recebeu o mesmo conselho. Ele se recusou a oferecer o sacrifício. Ele não atendeu ao aviso de Babaláwo.\n\nLogo, as pessoas começaram a notar que o cavalo sempre parecia arrumado e elegante. Então resolveram trazê-lo para dentro de casa, enfeitaram-no com enfeites e ele passou a viver entre o povo. Somente pessoas importantes e ricas podem ter um cavalo dentro de casa. Aqueles que sempre dedicaram dinheiro, tempo e atenção à sua manutenção. Por outro lado, o touro sempre parecia sujo. Mais tarde, ele foi levado para a fazenda e morto para comemorar ocasiões ou como alimento. Ele nunca foi decorado com ornamentos. O que fazia bem ao pescoço do cavalo era o enfeite, enquanto o que fazia bem ao pescoço do touro era a faca.\n\nFoi assim que o cavalo ganhou atenção, honra e prestígio enquanto o touro que se recusou a oferecer sacrifício ganhou desprezo e morte.\n\nẸlẹmogún awo ẹşin\t\nO dia é divertido \nÀrọ`nimagun awo Màlúù\nO dia de diversão Màlúù\n\tWọn ní kí àwọn méjèèjì rúbọ iyì òhun ẹyẹ 5 \nẸşin nìkan ní nbẹ lẹyìn tó mẹbọ ou\nJìnbìnnì làá rí wẹ Ẹşin o\nMàlúù e bá rú\nUm ní’wẹ lọrùn\nJìngbìnnì làá ríwẹ Ẹşin\n\nẸlẹmogún é o Babaláwo do cavalo \nO Ifá atirou para o cavalo\nÀrọnìmàgún é o Babaláwo do touro\nO Ifá atirou no touro\nAmbos foram os que pediram para oferecer sacrifício, então ambos \nEles teriam honra e prestígio\nSomente o cavalo ofereceu o sacrifício\nOlha o cavalo enfeitado com enfeites\nO touro teve que oferecer o sacrifício (como advertência)\nEle também teria seu pescoço decorado.\nOlha o cavalo enfeitado com enfeites\n\nIfá diz que é aconselhável que ambas as pessoas ofereçam o sacrifício juntas para que ambas vivam juntas e felizes, sem serem escravas de outra pessoa."
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "Titu níí m’ádìẹ bàjẹ\nÀìtu nìí m’ádìẹ se yẹgbẹyẹgbẹ\nDíá fún Èbù-Èyìn\nTíí se égbón ogun\nWón ní kó Sákáálẹ ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t\t5\nÓ kọtí ọgbọn-in sẹbọ",
        "traducao": "Arrancar uma pena de um pássaro vivo tira o pássaro\n\tReter a pena mantém o esplendor majestoso do pássaro\n\tEles foram os únicos que jogaram Ifá por um desastre interno inesperado\n\tQuem é o (mortal) senhor da guerra\n\tEle foi convidado a oferecer sacrifício\n\tEle fez ouvidos moucos ao conselho.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa a quem este Odù é revelado deve oferecer sacrifício contra um desastre interno inesperado, como um motim, conspiração ou rebelião. Haverá uma guerra ou confronto. Devem oferecer sacrifícios para que na guerra o direito ao lar não seja perdido antes de chegarem ao campo de batalha ou à arena do confronto. Sobre isso, Ogbè Wẹyìn diz:\n\nHavia uma guerra iminente e todos estavam fabricando para a guerra. No entanto, eles decidiram consultar um Babaláwo para obter um guia de Ifá. Eles foram aconselhados a oferecer sacrifícios para evitar desastres internos inesperados. Pediram para oferecer 3 galos, 2 garrafas de óleo de palma, dinheiro. Eles também pegavam uma galinha viva, depenavam-na e jogavam todas as penas pela casa ou pela aldeia. Depois disso, eles usariam o frango para realizar um ritual de Ifá. Todos queriam saber o que deveria ser feito para evitar a guerra. Depois disso, eles se recusaram a oferecer o sacrifício. Eles iniciaram a guerra enquanto a guerra estava acontecendo, ela atingiu atrás da casa e muitas pessoas morreram. A notícia se espalhou como fogo selvagem. Quando os que estavam no campo de batalha ouviram falar do desastre, ficaram desmoralizados. Isso levou à perda da guerra. Enquanto lamentavam a perda no campo de batalha, lembraram que os Babaláwo se protegiam dos inimigos. Depois disso, determinaram que a guerra estava perdendo o direito em casa e não no campo de batalha.\n\n\tTítu níí m’ádìẹ bàjẹ\nÀìtu nìí m’ádìẹ se yẹgbẹyẹgbẹ\nDíá divertido Ẹ̀bù-Ẹ̀yìn\nTíí şe ẹgbọn ogun\nWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 5\n\tWọn kọ’ti ògbọn-in sẹbọ\n\tNjẹ ẹyin ò gbọn o\n\tẸ̀yin ò mọran\n\tẸ̀yin ò mọ wípé\n\tIlé logun para bàjẹ ‘rogun ou 10\n\n\tPenas arrancadas de um pássaro vivo, despindo o pássaro\n\tReter a pena mantém o esplendor majestoso do pássaro\n\tForam eles que jogaram Ifá por um desastre interno inesperado\n\tAquele que é o (mortal) senhor da guerra\nEle foi convidado a oferecer sacrifício\n Ele fez ouvidos moucos ao conselho\nVocê não é sábio\nVocê não é um conhecedor \nVocê não sabe disso\nA guerra foi perdida em casa antes de chegar ao campo de batalha.\n\nIfá diz que alguns estão planejando viajar para algum lugar. Ele deve oferecer sacrifícios antes de partir, para evitar a situação em que o desastre aconteça na frente da casa em sua ausência. Esse Odù é muito sério aí. É aconselhável que o cliente preste atenção a este aviso, bem como evite que ele se alimente de um desastre que possa ser avisado.\n\n14.\nEm Ogbè-Wẹyìn, Ifá diz à pessoa que este Odù revelado deve realizar orações para as bruxas, a fim de facilitar seu sucesso na vida. As bruxas estão lhe causando problemas. Ele também deve realizar um ritual para Orò. Isso fará com que ele alcance as ambições de sua vida sem tantos entraves das bruxas. Sobre isso Ifá diz:\n\n\tÌşekúşe ni èwe lé şe\nÌwà ìhùkuhù ni ti àgbàlagbà\nDíá divertido Àlàrí\nTíí şe ẹrú Oníkọọ\nTo fẹyìntì mójú ẹkún sùnráhùn Ire gbogbo 5\nWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gbẹbọ, ó rúbọ\n\nContravenção é prática de jovem pode ser acusada de 3\nDesmán é um dos 4 mais velhos\nForam eles que jogaram Ifá para Àlàrí\nQuem é o escravo de Oníkọọ?\nQuando ele chorou por sua incapacidade de adquirir qualquer Ire\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle cumpriu\n\nÀlàrí era servo de Oníkọọ há muito tempo. Então, um dia, Oníkọọ deu-lhe a liberdade e ele era seu. Durante vários anos antes da sua liberdade, ele não conseguiu demonstrar quaisquer conquistas – não tinha esposa, nem filhos, nem quinta, nem casa, nem cavalo, nem boas roupas nem nada.\n\nNa verdade, ele só tinha uma roupa. Sempre que essas roupas estavam sujas, ele as lavava e escondia em algum lugar para secá-las antes de usá-las novamente. Cansado deste tipo de vida, abordou dois Babaláwos mencionados. Ele foi informado de que os anciões do Halloween eram os responsáveis ​​por suas dificuldades.\nEle foi então aconselhado a oferecer ÌPÈSÈ para o idoso com uma ovelha. Orò também foi convidado a realizar um ritual com um carneiro maduro. Mas ele deve primeiro fazer o ÌPÈSÈ antes de qualquer coisa. Infelizmente, ele não tinha dinheiro. Assim, ele procurou Oníkọọ em busca de ajuda. Ele foi assistido por Oníkọọ. Àlàrí foi então ao Babaláwo para realizar o ritual pré-escrito.\n\nAntes de um ano, ele tinha uma esposa e a esposa estava preparada no caminho da família. Antes dos 5 anos ele era um homem rico, tinha sua própria fazenda, muitas esposas, muitos filhos, muitas roupas, muitas casas, um cavalo na manjedoura e assim por diante. Ele estava completamente feliz e grato ao seu Babaláwo que, em troca, estava grato a Ifá. Ifá ao retornar agradeceu a Olódùmarè, dizendo:\n\n\tÌşekúşe ni èwe lé şe\nÌwà ìhùkuhù ni ti àgbàlagbà\nDíá divertido Àlàrí\nTíí şe ẹrú Oníkọọ\nTo fẹyìntì mójú ẹkún sùnráhùn Ire gbogbo 5\nWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gbẹbọ, ó rúbọ\n\tKọ pẹ, kò jìnnà\nIre gbogbo wá ya dé tùrtúru\n\tÀlàrí o de o 10\n\tẸrú Oníkọọ\nÌyáa waá gbèsè\nUma diversão ou\nÀlàrí ou dar ou\nẸrú Oníkọọ 15\n\nContravenção é prática de jovem pode ser acusada de 3\nDesmán é um dos 4 mais velhos\nForam eles que jogaram Ifá para Àlàrí\nQuem é o escravo de Oníkọọ?\nQuando ele chorou por sua incapacidade de adquirir qualquer Ire\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle cumpriu\n\tEm pouco tempo, não muito longe\n\tTodo o IRE veio em sua direção\n\tAí vem Àlàrí\n\tServo de Oníkọọ\nNossa mãe (as bruxas) exigiu ÌPÈSÈ\nEles foram dados\nAí vem Àlàrí\nServo de Oníkọọ\n\nIfa diz que tudo ficará bem para o cliente. As tribulações que enfrentamos atualmente são apenas temporárias. Assim que os problemas desaparecerem ele terá muito sucesso. Ele também será respeitado e homenageado pela sociedade. Suas conquistas e triunfos serão pontos de referência para outros. Pessoas como modelos para os outros."
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Húnnúhúnnú lohùn-un húnnúhúnnú\nHùnnùhùnnù lohùn-un hùnnùhùnnù\nÌkí owó nìkí Ẹ̀gbá\nOkún mọja ni Kétu n kí raa wọn\nẸkùn-òkè ni ti Ìjẹşà\t\t\t\t\t\t\t\t5\nỌ̀rúnmìlà awo ilé Àbí\nDíá fún Àbí\nÓ n lọ bá wọn ş’àjọ àparaawọn-lọmọ-jẹ",
        "traducao": "Uma linguagem confusa parece confusa\n\tUm discurso difícil parece difícil\n\tA saudação Ẹ̀gbá tem conotação monetária\n“Olá filho do peixe” é a forma como os Kétu se cumprimentam\n“Ẹkùn-Òkè” é o de Ìjẹşà\nỌ̀rúnmìlà, o Babaláwo de Àbí\nFoi ele quem jogou Ifá para Àbí\nOnde ele vai na reunião onde matam e comem seus filhos (na festa da reunião)",
        "interpretacao": "Ifá diz que há uma mulher onde Ogbè Wẹyìn é revelado que ela deve, em caso de emergência, oferecer sacrifício para evitar uma situação em que ela se comprometa com fortunas desagradáveis. Ifá diz que ela deve evitar que as tarefas de sua própria vida sejam uma perda terrível.\n\nIfá também diz que a mulher está em uma reunião onde o objetivo principal de estabelecer aquela associação lhe foi mantido em segredo. Essa é uma coleção da qual ela deve sair urgentemente de lá. Isso não é para ela, mas para a segurança dos seus filhos. Esse encontro é estabelecido por motivos egoístas e isso significa promover o mal. Ela deve remover a associação para que uma terrível calamidade e seus filhos aconteçam sobre ela. Sobre isso, Ifá diz:\n\nÀbí foi quem dirigiu e se juntou a uma associação na qual os membros lhe diziam para ajudar um parceiro ou membro a alcançar os seus objetivos na vida. Os membros estabelecidos desta associação disseram-lhe que a associação ajuda os membros em ocasiões importantes e proporciona alívio durante as tribulações. Ela também foi informada que apenas mulheres que tivessem filhos poderiam ser membros porque esta era uma associação de mulheres abençoadas e maduras. Os membros infantis, informou Àbí, também poderiam se beneficiar da assistência do programa da associação. Impressionado com as notícias de outros membros, Àbí se inscreveu como membro.\n\nO local de encontro desta associação era geralmente nas três travessias e o horário era geralmente nos períodos da noite no escuro (entre uma e cinco horas da menor noite). Quando ela foi à primeira reunião, ela começou a jurar em um julgamento secreto. Nessa reunião, a festa dos demais membros geralmente era alternada entre os membros. Sem o conhecimento de Àbí, cada membro havia estabelecido um cronograma para celebrar os outros membros. Preparavam comida para os membros, forneciam bebidas; eles também matariam um de seus filhos. Retire a pele, cozinhe a carne e use a pele para preparar um tambor.                   Os membros então comeriam as crianças junto com outros alimentos e bebidas. Depois disso, eles batiam no tambor até que a pele caísse ou se desgastasse.\n\nCada um então se dispersaria para suas respectivas casas. Não importa o que eles fizeram, o dia não deve romper para encontrá-los na reunião. Essas práticas já existiam há muito tempo e então Àbí se juntou a esta associação. Ela não deixou claro que a carne que consumiu durante a reunião era carne humana.\n\nUm dia, ela estava na sua vez na programação para comemorar outros membros. Ela foi então informada sobre o que fazer e o que fazer com isso. Imediatamente ela ouviu isso, gritou e se recusou a matar um de seus filhos na festa. Ela estava então se lembrando do juramento que havia feito. Ela também estava se lembrando de quantos outros membros da carne infantil ela havia consumido. Foi nessa época que ela percebeu que havia se acolhido. Infelizmente ela tinha apenas um filho e foi solicitada a matá-lo para preparar o cardápio da festa e usar a pele para fazer um tambor que os integrantes tocariam até quebrar.\n\nEm desespero, ela não mataria seu único filho, ela correria para a casa de Ọ̀rúnmìlà em busca de ajuda. Ọ̀rúnmila atirou em Ifá para Àbí e Ogbè Ìwòrì foi revelado. Ele foi solicitado a manter sua mente em repouso. Garantida de que seu filho não morreria, ela foi avisada para oferecer em sacrifício duas pintadas, 16 nozes de cola, 16 colas amargas, 2 garrafas de bebida alcoólica e muito dinheiro. Ele também foi convidado a realizar um ritual Ifá com uma cabra madura. Ela obedeceu imediatamente. A cabra era então esfolada, a carne usada para preparar comida e a pele para preparar um tambor. Ọ̀rúnmìlà pediu a Àbí que levasse tudo isso até o ponto de encontro. Quando lhe perguntaram se sua comida continha a carne de seu filho, Ọ̀nmìlà aconselhou que ela respondesse afirmativamente. Ela fez tudo isso.\n\nEla foi a primeira a chegar ao ponto de encontro com todos os requisitos, logo em seguida começou a reunião, comeram e beberam. Todos acreditavam que estavam comendo a carne do filho de Àbí. Mais tarde, começaram a tocar tambor até ficarem exaustos; ainda assim o tambor não tocou. Quando já estava ficando tarde, o crepúsculo já aparecia no céu, eles entenderam que Àbí havia pregado uma peça suja neles. No entanto, eles a acusaram. Ela disse-lhes que, no que lhe dizia respeito, tinha satisfeito as suas exigências e que, de qualquer forma, não poderia aceitar o emprego depois de consumir tudo o que trouxera. Eles relutantemente admitiram a derrota. Perguntaram-lhe então por que não era possível tocar também o tambor. Àbí respondeu que ela havia fornecido a comida com seu dinheiro, ela forneceu o tambor e também foi a pessoa que forneceu o tambor para ela tocar. Se isso não acontecer antes do amanhecer. Isso não foi culpa dele. Antes que pudessem responder, o amanhecer está chegando e todos se dispersam para suas respectivas casas. Foi assim que Àbí saiu da associação sem contribuir para o filho único.\n\nEla então voltou com Ọ̀rúnmìlà cantando e dançando. Ela procurou repetir o sacrifício e o ritual, mas Ọ̀rúnmìlà disse que tudo o que ela precisava fazer era agradecer a Ọ̀rúnmìlà que em troca agradeceria a Olòdùmarè por completar a tarefa.\n\nHúnnúhúnnú lohùn-a húnnúhúnnú\n\tHùnnùhùnnù lohùn-a hùnnùhùnnù\n\tÌkí owó nìkí Ẹ̀gbá\nOkún mọja ni Kétu n kí raa wọn\nẸkùn-òkè ni ti Ìjẹşà 5\nỌ̀rúnmìlà awo ilé Àbí\nDia divertido Àbí\nÓ n lọ bá wọn ş’àjọ àparaawọn-lọmọ-jẹ\n\tWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gbẹbọ, ó rúbọ 10\nNjẹ Àbí lówó ou\nÀbí làràn\nÀbí ló l’awọ à n lù\n\n\tUma linguagem confusa parece confusa\n\tUm discurso difícil parece difícil\n\tA saudação Ẹ̀gbá tem conotação monetária\n“Olá filho do peixe” é a forma como os Kétu se cumprimentam\n“Ẹkùn-Òkè” é o de Ìjẹşà\nỌ̀rúnmìlà, o Babaláwo de Àbí\nFoi ele quem jogou Ifá para Àbí\nOnde ele vai na reunião onde matam e comem seus filhos (na festa da reunião)\nEla foi aconselhada a oferecer sacrifício\nEla obedeceu\nAgora, Àbí deu o dinheiro (para a festa)\nÀbí forneceu o tambor\nÀbí foi quem forneceu a pele (com a qual batemos o tambor) que batemos (foi feita).\n\nIfá diz para não permitir que o filho do cliente morra. A interessada deverá deixar a associação assim que estiver frequentando. Ela também deve realizar uma investigação externa sobre quem pode ter a vida em risco. Este aviso é muito importante."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Şúgúdú l’àmuyó\nŞúgúdú l’àmunù\nDíá fún Ọ̀rúnmìlà\nBaba yóó gba Orí Èşù Ọ̀dàrà joyè",
        "traducao": "Quando o vinho está bem preparado, é consumido para intoxicação nivelada.\n\tQuando estiver fermentado, você prova e joga fora.\n\tForam eles que jogaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\tAo usar a identidade de Èşù Òdàrà para obter um título que lhe é conferido.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado usava identidades de outras pessoas desde o início. Ele estava trabalhando com o destino de outra pessoa, enquanto seu próprio destino, talento e capacidade de sucesso lhe permitiram dormir. Numa avelã, essa pessoa não possui identidade ou personalidade individual. Ele se baseou nos talentos de outras pessoas, realizou o trabalho de outras pessoas e mediu suas realizações em relação às de outras pessoas. Conseqüentemente, ele vinha tendo incessantes problemas de cabeça causados ​​por Èşù Òdàrà. Èşù Òdàrà está batendo na cabeça dele por usar o Orí de outras pessoas.\n\nIfá diz que a pessoa deve oferecer sacrifício e realizar um ritual a Èşù Òdàrà para reorientar sua mente e permitir que ele (o cliente) realize seu próprio destino na vida e use seu próprio Orí. Sobre isso, Ifá diz:\n\nỌ̀rúnmìlà tentou muitas coisas na vida e falhou. Ele então decidiu usar a identidade de Èşù para realizar a ambição de sua vida. A situação mudou, mas para ele. Em seguida, ele se dirigiu a dois de seus alunos mencionados. Ele foi aconselhado a oferecer em sacrifício uma cabra madura. Ele também foi solicitado a obter uma imagem de argila de uma cabeça humana, três garrafas de óleo de palma, três porretes e muito dinheiro para realizar o ritual de Èşù Òdàrà. Foi-lhe pedido que colocasse o ẹbọ (sacrifício) e a imagem para o altar de Èşù Òdàrà. Ele cumpriu\n\nLogo depois, sempre que planejava fazer qualquer coisa usando a identidade de Èşù Òdàrà, ele era espancado e Èşù lembrava que, em vez disso, seguiria o comando de seu próprio destino. Ele então entendeu que havia sido comandado quando estava usando Èşù Òdàrà como medida para medir suas atividades e realizações. Ele então começou a elogiar Olódùmarè assim.\n\n\tŞúgúdú l’àmuyó\n\tŞúgúdú l’àmunù\n\tDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\n\tTí yóó gba Orí Èşù Ọ̀dàrà joyè\n\tWọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şíşe 5\n\tÓ gbẹbọ, ou esfregue\n\tGbogboìsòwò ọpẹ\nẸní gbẹbọ níbẹ\nKò şẹbọ ou \nGbogbo ìşòwò ọpẹ\n\n\tQuando o vinho está bem preparado, é consumido para intoxicação nivelada.\n\tQuando estiver fermentado, você prova e joga fora.\n\tForam eles que jogaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\tAo usar a identidade de Èşù Òdàrà para obter um título que lhe foi conferido\n\tEle foi convidado a oferecer sacrifício\n\tEle cumpriu \n\tAqueles que acreditam em Ifá\n\tQuando você é aconselhado a oferecer sacrifício\n\tPor favor, obedeça\n\tAqueles que acreditam em Ifá\n\nIfa diz que ajudará o cliente a realizar seus propósitos na vida.\n\nÀború, Àboyé.\n\nSIGNIFICADO DE OGBÈ ÌWÒRÌ\n\nPara aqueles nascidos pelo Odú durante ÌTÈLÓDÙ ou ÌKOSÈDÁYÉ\n\nAs crianças Ogbè Wẹyìn, por natureza, demoram a começar. Eles não alcançam o sucesso cedo em suas vidas. Seu sucesso vem com metade de sua idade. Isto, no entanto, não significa que não devam esforçar-se para alcançar o sucesso numa fase inicial. O estágio inicial pode consistir em deixar a base sobre a qual seus eventuais sucessos poderão ser destruídos.\n\nOs nascidos por este Odú, tanto durante Ìkọsẹdáyé quanto Ìtẹlódú, devem ter respeito pelos mais velhos e por aqueles em posições de autoridade acima deles. Eles devem dar honra onde é devida. Eles devem ser sempre gentis. Estas são as ordens e preferências dos seus guias espirituais.\n\nPara as crianças Ogbè-Wẹyìn, as pessoas irão reprimi-las para ridicularizá-las na fase inicial pela sua falta de sucesso. Isso não deve impedi-los, eles devem sempre olhar para o alto e acabarão por alcançar o seu sucesso. Sua falta de sucesso nunca deve frustrá-los no momento em que estiverem pensando em suicídio ou causando danos corporais ou emocionais a si mesmos.\n\nÉ do seu próprio interesse ter paciência (que lhes falta e a grande fraqueza dos filhos Ogbè Wẹyìn) para testemunhar o sucesso que está por vir. Todos aqueles que foram ridicularizados irão elogiá-los no futuro.\n\nEles devem sempre ter um şẹkẹrẹ e um tambor feito de pele de cabra onde guardam seu Ifá. Eles também devem jogar o şẹkẹrẹ a cada 17 dias. Isto trará sucesso e vitória sobre seus inimigos. Eles devem sempre cuidar dos visitantes. Esses visitantes serão o eventual instrumento para o seu sucesso na vida.\n\nPara os filhos do sexo masculino Ogbè Wẹyìn, quando chegar a hora de casar, a noiva deve ser entregue a eles antes da data real designada para a cerimônia. Para as meninas, elas devem estar na casa do marido o mais tardar na data real da cerimônia de casamento. Isto é para evitar a agonia evitável de perder a mulher envolvida na cerimônia de casamento no dia do casamento - ou a esposa de Ogbè Wẹyìn faz ela mesma um menino ou meninas para Ogbè Wẹyìn. Além disso, será ainda melhor se escolherem esposas que não sejam da mesma região onde nasceram.\n\nEles também devem colocar tudo no futuro e fazer uma consideração. Devem estar atentos à história; eles deixarão o que ficou para trás no futuro. Eles nunca deveriam querer criar uma má reputação para si mesmos hoje, o que os assombrará no futuro.\n\nAs crianças Ogbè Wẹyìn devem sempre se esforçar para investigar adequadamente qualquer grupo, associação, clube ou sociedade antes de ingressar. Eles também devem investigar qualquer grupo empresarial antes de se aventurarem a investir seu dinheiro arduamente ganho nele.\n\nPor natureza, as crianças Ogbè Wẹyìn têm personalidades únicas. Eles são modelos e funcionam melhor consigo mesmos. Isso porque não é aconselhável que trabalhem no ritmo ou no ritmo de outras pessoas. Eles nunca deveriam medir seu progresso pelas medidas de outras pessoas.\n\nAFILIADOS IRúnMOLÈ E ÒRIŞÀ DE OGBÈ ÌWÒRÌ \nIfá \nÈşù Òdàrà\nOgun\nỌbàtálá (Òrìşà-Nlá)\nSangó\nẸgúngun (espíritos ancestrais)\norou\n\nTabú’s de Ogbè Ìwòrì\nVocê não deve comer inhame\nNão deve haver desrespeito aos mais velhos\nVocê não deveria comer Ikún\nVocê não deve ter pensamentos malignos\nAs aves não devem ser mantidas em caixas ou gaiolas.\nVocê nunca deve jogar água fora de casa\nNunca se deve usar nenhum tipo de medicamento preparado a partir de folhas ou raízes de Dásá. \nVocê nunca deve usar índigo\nVocê nunca deve usar argamassas velhas\nVocê nunca deve comer pássaros, mas pode usá-los para rituais e sacrifícios.\nNunca deve parecer sujo\nVocê nunca deve copiar as ações de alguém.\n\nPossíveis nomes para meninos Ogbè Wẹyìn\n\nMasculino\nAbi \nOdẹlàdé\nÀdìmú\nOládẹyìndé\nifáwẹyìnmi\n\nFeminino \nTẹwọgbadé\nOládèyìndé\nOdùwẹyìn\nỌmọwẹyìn\nẸ̀yìnọlá\n\nOgbe-Odi\neu eu\nII eu\nII eu\neu eu\n  \nIfá diz que prevê o Ire de longa vida para o cliente para quem Ogbe Odi se revela. Ifá diz que essa pessoa parece fraca e de estatura pequena, mas viverá muito tempo. Ele ou ela deve oferecer sacrifício apropriado e realização ritual ao Osun. Ele ou ela será respeitado e protegido pelas Deidades. Devido à sua condição, ele ou ela estará protegido da chuva ou do sol que vem, para que possa curar a tempestade das condições climáticas adversas:  \n  \nÀjàlú Yèréyèré  \nDia divertido de Ologéèsà  \nTíí se Omo Òsun.\n\nÀjàlú Yèréyèré  \nFoi ele quem lançou o Ifá para Ologèésà  \nQue era filho de Òsun.  \n  \nOlogèésà foi até Àjàlú Yèréyèré que era seu Babaláwo para lançar Ifá sobre seu bem-estar geral. Como ela viveria muito? Como ela poderia suportar o frio durante a estação das chuvas e sobreviver igualmente ao tempo seco durante a guarnição? Ela era muito pequena e doente. O Babaláwo disse-lhe para oferecer sacrifício de dinheiro, quatro colas amargas e óleo de palma e também realizar ritual ao Òsun com Àkàrà, èkuru, óleo de palma, gin e assim por diante. Ela obedeceu. Ologèésà foi protegida durante a estação chuvosa e durante a estação seca por Òsun e Ifá. Ela ficou muito feliz e viveu muito tempo. Ela estava elogiando seu Babaláwo:  \n  \nÀjàlú Yèréyèré  \nDia divertido de Ologéèsà  \nTíí se Omo Òsun.  \nÈmi ó nìí bá won kú'kú eréji  \nNgò sì nìí bá won kú tèèrùn\n\nÀjàlú Yèréyèré  \nFoi ele quem lançou o Ifá para Ologèésà  \nQue era filho de Òsùn.  \nNão vou morrer com outro durante a estação das chuvas  \nTambém não estarei entre aqueles que morrerão durante a estação seca.  \n  \nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado deve oferecer sacrifício conforme prescrito. Ele ou ela viverá muito tempo e será protegido pelos deuses."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Ogbe 'Dí\nOgbe 'Dí\nDíá fún Kèrèkèrè\nTí n sunkún omo rè 'gbó Ègbá",
        "traducao": "Ogbe 'Di\nOgbe 'Di\nO lançamento do Ifá para Kèrèkèrè\nAo chorar por uma criança no bosque da terra de Egbá.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê a raiva de muitas crianças pela pessoa para quem este Odù é lançado. Ele ou ela deve oferecer sacrifício e realizar um ritual para Orò. Nisto, Ifá diz:\n\nKèrèkèrè estava tendo problemas para dar à luz filhos. Então, ela foi para o Babaláwo acima. Eles o aconselharam a oferecer dinheiro, 16 nozes de cola, 16 colas amargas e 16 pimentões de jacaré como sacrifício. Também o aconselharam a realizar rituais a Oró com um carneiro. Ela obedeceu. Logo depois, seu ventre se abriu e deu à luz muitos filhos.  \n  \nOgbe 'Di  \nOgbe 'Di  \nDia divertido em Kèrèkère  \nTí n sunkún omo rè 'gbó Ègbá  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, kò jìnnà  \nEu irei como se você estivesse lá  \nPara você eu conheço meu Kèrèkèrè làá pe Orò.  \n\nOgbe 'Di  \nOgbe 'Di  \nO lançamento do Ifá para Kèrèkèrè  \nAo chorar por uma criança no pomar de terra de Egbá.  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nEm pouco tempo  \nOs filhos de Ira vieram abundantemente até ela  \nComo conhecemos Kèrèkèrè? Kèrèkèrè é Ouro.  \n  \nIfá diz que a pessoa para quem Ogbe 'Dí se revela terá filhos suficientes na vida. Ele ou ela deve, além de oferecer sacrifício, realizar ritual para rezar para dar à luz filhos."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Àdá fowó gbèdí òpengéle\nDíá fún Àgàn Idèrè\nTí n sunkún omo ròde Òró",
        "traducao": "Aquele de quem o cliente consultou Ifá com as mãos (do cliente)\nApoiando as nádegas (cintura)\nFoi ele quem lançou Ifá para a mulher estéril da cidade de Ìdèrè",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê a Raiva de filhos suficientes para uma mulher Estéril com marcas ou verdadeira deformidade nos membros inferiores. Ifá diz que a mulher deve oferecer sacrifício e realizar um ritual para Ifá. Neste Ifá diz:\n\nAo chorar por uma criança na cidade de Oró.  \n  \nA mulher deformada que foi ao Babaláwo acima mencionado foi durante muito tempo estéril. Ela decidiu consultar Ifá para adivinhação. Consequentemente ela deixou seu baixo Ìdèrè e viajou para Oró onde foi consultar Ifá. Enquanto estava na casa dos Babaláwo, ela conseguiu sentar-se, devido aos seus membros deformados, mas ela recusou, preferindo permanecer em pé.  \n  \nO Babaláwo, porém, garantiu-lhe que o seu ventre se abre para dar à luz filhos. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com quatro galinhas adultas, dois potes médios de óleo de palma e dinheiro. Também pediram que ele realizasse um ritual Ifá com quatro ratos e quatro peixes. Ela obedeceu.  \n  \nAntes do final do ano, ela engravidou e depois deu à luz muitos filhos. Ela estava cheia de alegria, cantando e dançando assim com as pernas deformadas:   \n  \nÀdá fowó gbèdí òpengéle  \nDíá fun Àgàn Idèrè  \nTí n sunkún como ròde Òró  \nIfá tí mo dá I'Óròó se o  \nPengéle  \nÀdá fowo gbè'díò!  \nPengéle.  \n\nAquele de quem o cliente consultou Ifá com as mãos (do cliente)  \nApoiando as nádegas (cintura)  \nFoi ele quem lançou Ifá para a mulher estéril da cidade de Ìdèrè  \nAo chorar por uma criança na cidade de Oró.  \nO Ifá (predição) que consultei com Oró aconteceu   \nPengéle, eu danço  \nAquele de quem o cliente consultou Ifá com as mãos que sustentam as nádegas, eu te salve!  \nPengéle, eu danço.  \n  \nIfá diz à mulher estéril para quem Ogbe - 'Dí é lançado, ela dará à luz filhos. Ela deve oferecer sacrifícios e realizar rituais conforme prescrito acima. A mulher também deve ser informada de que deve deixar sua residência e viajar para fora da cidade para tratamento ginecológico. A menos que esta mulher não seja daquela área, é essencial que ela deixe aquela cidade para tratamento médico."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Óní wiriwiri Ogbe 'Dí\nÒla wiriwiri igbe 'Dí\nEye nlá níí fapá s'Ogán\nÒkú òpè níí hu'mù léyìn\nDíá fún Olúkóyin\nOmo atìdí sòwò èjè\nNíjó tó n sunkún òun ó rómo bí.",
        "traducao": "Hoje batemos o tambor de Ogbe'Di\nAmanhã bateremos o tambor de Ogbe'Di\nUm pássaro poderoso usa suas asas para acelerar seus movimentos\nUma palmeira morta cresce e o imù sai de costas\nForam alguns que lançaram Ifá para Olúkóyin\n(Descendência) daquela que comercializa sangue de seu órgão genital\nQuando ela estava chorando porque não tinha filho.",
        "interpretacao": "Ifá também diz que prevê a raiva de muitas crianças por uma mulher que está atualmente no período menstrual. Ifá diz que essa será a última menstruação que ela terá antes de engravidar. Ela oferece sacrifícios e realiza rituais para Ifá. Nisto, Ifá diz:\n\nOlúkóyin estava tendo problemas para dar à luz uma criança. Ela pensou, porém, que já estava grávida quando perdeu a menstruação e estava cheia de expectativas. Depois de alguns dias, porém, o fluido menstrual veio e ela ficou muito triste e frustrada. Ela decidiu consultar o Babaláwo expresso acima para então lançar Ifá para ela. Eles fizeram.  \n  \nEla foi informada de que estava atualmente em período menstrual. Eles garantiram que seria a última vez antes de ela engravidar. Ele foi, portanto, aconselhado a oferecer em sacrifício dois pássaros, dois frascos de óleo de palma de tamanho médio, duas pintadas e dinheiro. Também o aconselharam a realizar um ritual Ifá com dois ratos e dois peixes, 16 kolas amargas e dinheiro. Ela obedeceu.  \n  \nNo mês seguinte, ela engravidou e deu à luz um bebê saudável. Ela estava cantando e dançando. Ela também elogiava seu Babaláwo pelo trabalho bem executado.  \n  \n\n\nOní wiriwiri Ogbe 'Dí  \nÒla wiriwiri Ogbe 'Dí  \nOlho nlá níí fapá s'Ogán  \nÒkú òpè níí hu'mù léyìn  \nDia de diversão de Olúkóyin  \nOmo atìdí sòwò èjè  \nNíjó tón n sunkún òun rómo bí.  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé bo, ó rúbo  \nÒwò èjè kan, Òwò èjè kan  \nTi àwa bá se lósù yìí  \nIfá ní yóó jèé kó d'omo  \nÈyinò gbón ou  \nÈyín ò m'òràn  \nWípé òwò èjè láá se nídìí 'bìnrin  \nKá tóó bímo  \n\nHoje batemos o tambor de Ogbe'Di  \nAmanhã bateremos o tambor de Ogbe'Di  \nUm pássaro poderoso usa suas asas para acelerar seu movimento  \nUma palmeira morta cresce e o imù sai de costas  \nForam alguns que lançaram Ifá para Olúkóyin  \nFilho daquela que comercializa sangue de seu órgão genital  \nQuando ela estava chorando porque não tinha filho.  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nPor favor, o negócio do sangue  \nO que nos comprometemos para este mês  \nIfá é quem vai transformá-lo em criança  \nVocê não é sábio o suficiente  \nVocê ignora o fato  \nQual é o negócio de sangue que comprometemos com as mulheres que é genital?  \nAntes de uma criança nascer.  \n  \nIfá diz que a mulher terá um filho e que o período menstrual que ela verá será o último antes de engravidar. Ela deve oferecer o sacrifício rapidamente conforme prescrito acima."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Ogbe Dimú-dimù\nAwo Alákedun ló díá fún Aláledun\nÓ  n mójú ekun sùnráhùn tomo",
        "traducao": "Ogbe dimú-dimù\nO Chimpanzé Babaláwo foi quem lançou o Ifá para o Chimpanzé\nAo chorar porque não tinha filhos",
        "interpretacao": "Ifá também diz que uma mulher estéril deve oferecer sacrifício e realizar um ritual ao Òrìsà Ìbejì para que uma criança tente dar à luz. Se isso for feito, ela carregará os filhos e muito provavelmente os gêmeos. Uma estrofe em Ogbe 'Dí diz:\n\nA Chimpanzé foi até Ogbe Dimú-dimù, seu Babaláwo, quando não conseguiu dar à luz um filho. Aconselharam-no a oferecer sacrifício de quatro pintadas e quatro pombos. Também pediram que ele realizasse rituais para os Ìbejì. Ela obedeceu.  \n  \nPouco depois, a chimpanzé engravidou e deu à luz gêmeos. Ela estava tão feliz por estar contando a todos que queríamos ouvir ou não que ela havia oferecido sacrifício a Ogbe Dimú-dimù.  \n  \nOgbe Dimu-dimù  \nAwo Alákedun ló dá diversão Aláledun  \nÓ n mójú ekun sùnráhùn tomo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé bo, ó rúbo\nKò pé, Kò jìnnà  \nEu irei como se já fosse tùrtúru  \nÈjìdé, èjìdé I'Aláledun n bí  \nÓ ní òun ti sebo Ogbe Dimú-dimù  \n\nOgbe dimú-dimù   \nO Chimpanzé Babaláwo foi quem lançou o Ifá para o Chimpanzé  \nAo chorar porque não tinha filhos  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nA Ira de dar à luz filhos veio abundantemente  \nDois de cada vez, é o que o chimpanzé cria  \nEla diz que ofereceu o sacrifício de Ogbe Dimú-dimù  \n  \nIfá diz que o cliente não morrerá sem deixar um filho para trás. Ela também pode ter a sorte de dar à luz gêmeos se o sacrifício apropriado for oferecido conforme prescrito acima."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Ogbè dindi kò yáá bù kù\nDíá fún Èkìrì\nTí yóó bí okan náà\nTí yóó pàdí mó",
        "traducao": "Uma unidade Ogbe não é fácil de reduzir\nFoi quem lançou Ifá para Èrìkì\nQuem dará à luz apenas um filho\nE então o útero e os órgãos genitais fecharam.",
        "interpretacao": "Ifá diz que uma mulher antes de dar à luz um filho deve oferecer sacrifícios e realizar rituais a Ifá se quiser ter outro filho. Ifá diz que será difícil para ela ter outra gravidez a menos que realize o ritual de Ifá. Isso é o que ela deve fazer sempre que estiver pronta para ter outro filho. Neste Ifá diz:\n\nÈrìkì já havia dado à luz um filho, mas estava achando difícil ter outro. Ela, portanto, consultou Ifá para orientação. Ela tinha certeza de que daria à luz outro filho. Eles então o aconselharam a oferecer em sacrifício duas galinhas, duas pintadas, oito nozes de cola, oito cola amarga e dinheiro. Ela também deveria realizar o ritual Ifá com uma cabra preta antes daquela que havia sido dada antes do nascimento.  \n  \nEla também foi avisada que depois daquele que ela veio lançar Ifá, ela deveria estar sempre realizando um ritual de cabra preta para Ifá sempre que desejasse engravidar.   \n  \nEla obedeceu. Logo, ela foi capaz de ter muitos filhos. Ela então fez chover elogios sobre seu Babaláwo que por sua vez mostrou gratidão a Òrúnmìlà enquanto Òrúnmìlà prestou reverência a Olódùmarè, dizendo:  \n  \nOgbè dindi kò yáá bù kù  \nDíá divertido Èkìrì  \nTí yóó bí okan náà  \nTí yoó padí mó  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé bo, ó rúbo  \nKò pé, Kò jìnnà  \nE wá bá ni ní wòwó omo\n\nUma unidade Ogbe não é fácil de reduzir  \nFoi ele quem lançou Ifá para Èrìkì  \nQuem dará à luz apenas um filho   \nE então o (útero e) genitais são fechados  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nEla tinha muitos filhos.  \n  \nIfá diz que para cada gravidez desta cliente, uma cabra preta deve primeiro ser oferecida como material ritual a Ifá para que seja possível que ela engravide e tenha um filho."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Awónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbon\nAwónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbòn\nAwónrín-wonrìn níí sawo won lóde Ìjèbú-mùre\nDíá fún Òrúnmìlà\nNíjó omo araye nkébo, kéèdìí tìí",
        "traducao": "Awónrán é o Babaláwo de Awónrán-ní-gbongbon\nAwónrán é o Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbón\nAwónrán-worìn é o seu Babaláwo em Ìjèbúland, onde reconhecem o poder das orações\nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà\nQuando os seres ofereciam rituais para \"amarrá-lo\" à morte.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê a Ira da vitória sobre as oposições para o cliente para quem o Ogbe 'Dí é lançado. Ifá diz que o cliente está sendo “amarrado” por seus inimigos mas que Ifá quer “desamarrá-lo”. Ifá aconselha o cliente a oferecer o sacrifício e seus inimigos não terão poder sobre ele. Neste Ogbe 'Dí diz:\n\nÒrúnmìlà estava no meio dos inimigos. Todos eles estavam planejando matá-lo de qualquer maneira. Eles estavam oferecendo sacrifícios, realizando rituais e preparando diferentes tipos de encantos malignos para eliminá-los. Ele então decidiu consultar três de seus alunos do Ifá divulgados acima e expressos para ele.  \n  \nEles lançaram Ifá e Ogbe 'Dí foi revelado. Foi dito a Òrúnmìlà que seus inimigos não poderão ter nenhum poder sobre ele. Disseram que o mal que poderiam ter feito a “Amarre” seria desencadeado se ele oferecesse o sacrifício apropriado. Pediram-lhe que oferecesse em sacrifício um feixe de sal amarrado com corda, um feixe de gafanhotos amarrado com corda, um monte de madeira amarrado com corda e uma cabra adulta. As cordas utilizadas para amarrar esses elementos sacrificiais deveriam ser suavemente desamarradas e adicionadas ao sacrifício oferecido a cabra seria utilizada na execução do ritual Ifá. Òrúnmìlà obedeceu a tudo isso. Logo todos os seus inimigos foram incapazes de prejudicá-lo. Aqueles que planejaram mal para Òrúnmìlà acabaram se prejudicando no processo. Òrúnmìlà então elogiou muito os estudantes e Olódùmarè, dizendo:  \n  \n\n\nAwónrán lawo Awónrán-ní-gbongbon  \nAwónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbòn  \nAwónrín-wonrìn níí sawo ganhou lóde Ìjèbú-mùre  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nNíjó omo araye nkébo, keèdìí tìí \nÓ gbé'bo, ó rúbo  \nA kìí ségi wálé  \nAgora leia seu Ifá  \nÈèwò  \nIfá ní taló n di omo Ogbè Díí pa o  \nÈèwò!  \nA kìí di'yò wale  \nKá ma leè seu ifá  \nÈèwò!  \nIfá ní taló n di omo Ogbè Dí pa o  \nÈèwò!  \nA kìí di'ru wálé  \nKá mais leè seu ifà  \nÈèwò  \nIfá ní taló n di omo Ogbè Dí pa o  \nÈèwò!   \n\nAwónrán é o Babaláwo de Awónrán-ní-gbongbon  \nAwónrán é o Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbón  \nAwónrán-worìn é o seu Babaláwo em Ìjèbúland, onde reconhecem o poder das orações  \nForam alguns que lançaram Ifá para o Òrúnmìlà   \nQuando os humanos ofereciam sacrifícios para \"amarrá-los\" à morte.  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nNunca amarraremos um monte de florestas em casa  \nSem desamarrá-lo, Ifá  \nÉ um tabu!  \nIfá exige a identidade de quem planeja \"amarrar\" o filho de Ogbe' Dí à morte  \nÉ um tabu!  \nNunca amarraremos um pacote de sal em casa  \nSem desamarrá-lo, Ifá   \nÉ um tabu!  \nIfá exige a identidade de quem planeja \"amarrar\" o filho de Ogbe' Dí à morte  \nÉ um tabu!  \nNunca amarraremos um pacote de lagosta em casa  \nSem desatar o mesmo, Ifá  \nÉ um tabu!  \nIfá exige a identidade de quem planeja \"amarrar\" o filho de Ogbe \"Diga à morte\"  \nÉ um tabu!  \n  \nIfá diz que o mal planejado contra o cliente não resultará em zero, enquanto aqueles por trás do mau ato serão identificados por Ifá e serão sancionados de acordo."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Òní wiriwiri Ogbe 'Di\nÒní wiriwiri Ogbe 'Di\nOgbè 'Dí léyin n lù bàwònyí\nEye niá tíí fapá s'Ogán\nÒgbólógbòó àwòdì tíí hu'mù léyìn\nDíá fún baba Arugbo Kùókùó òkè Àpà\nÈyí tí n se ekúulé, èyin ó nifa dá?",
        "traducao": "Hoje, o tambor de Ogbe 'Dí está derrotado\nAmanhã o tambor de Ogbe 'Dí é derrotado\nEle é o tambor de Ogbe 'Diga que você está batendo assim\nUm pássaro poderoso usa suas asas para acelerar seu movimento\nUm velho falcão crescendo com folhas de imu nas costas\nForam alguns que lançaram Ifá para o Velho da cidade de Òkè-Àpà\nQuem sai de casa para ficar dizendo “alô, você está pensando em lançar o Ifá?”",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de longa vida para o cliente para quem Ogbe 'Dí se revela. Ifá diz que o cliente viverá muito tempo na velhice e nunca verá o mal na velhice. Nisto, Ogbe 'Di diz:\n\nO Velho de Òkè-Àpà era Babaláwo. Ele foi até um grupo de outro Babaláwo citado acima para lançar Ifá. Ele estava preocupado em saber como seria seu futuro – se seria gratificante ou não. Ele também queria saber o que precisava fazer se houvesse algum problema em seu futuro.  \n  \nFoi informado que permaneceria de castigo por muito tempo e que jamais testemunharia nenhum mal em sua vida. Eles também lhe disseram que ele não estaria envolvido em nenhuma morte em massa, como terremoto, inundação, incêndio, epidemia ou desastre escandaloso. Ele foi então aconselhado a oferecer em sacrifício duas cobaias, dois potes médios de óleo de palma e dinheiro. Ele obedeceu. Os Babaláwo preparavam um sabonete medicinal que consistia no èlà do ewé èlà e do ewé àpadà depois esmagado até formar uma pasta fina e unido ao sabonete para o banho.  \n  \nDepois que isso foi feito, o Velho de Òkè-Àpà usou-o conforme prescrito. Ele viveu muito e não sofreu nenhum desastre durante sua estada em terra. Ele ficou tão feliz que começou a elogiar seu grupo de Babaláwo que por sua vez agradeceu a Òrúnmìlà.  \n  \nÒní wiriwiri Ogbe 'Di  \nÒní wiriwiri Ogbe 'Di  \nOgbè 'Dí léyin n lù bàwònyí  \nOlho niá tií fapá s'Ogán  \nÒgbólógbòó àwòdì tíí hu'mù léyìn  \nDíá fun baba Arugbo Kùókùó òkè Àpà  \nÈyí tí n se ekúulé, èyin ó nifa dá?  \nGúnnugún kìi kú lewe  \nKangere  \nMa Dagba ma darúgbo  \nKangere  \nÈlà kìí bá'gi Oko ó wó'wé  \nKangere  \nMa Dagba ma darúgbó  \nKangere  \nApada lo niki gbogbo ibi o pada leyin mi  \nKangere  \nMa Dagba ma darúgbo  \nKangere  \n\nHoje, o tambor de Ogbe 'Dí está derrotado  \nAmanhã o tambor de Ogbe 'Dí é derrotado  \nÉ o tambor Ogbe 'Dí que você está batendo assim?  \nUm pássaro poderoso usa suas asas para acelerar seu movimento  \nUm velho falcão crescendo com folhas de imu nas costas  \nForam alguns que lançaram Ifá para o Velho da cidade de Òkè-Àpà  \nQuem sai de casa para ficar dizendo “olá, vocês pretendem lançar o Ifá?  \nUm abutre nunca morrerá jovem  \nvelho e fraco  \nVou viver muito e envelhecer  \nvelho e fraco  \nEla forçada a se abrigar em uma árvore nunca perderá essas folhas como as outras árvores da fazenda  \nvelho e fraco  \nVou viver muito e envelhecer  \nvelho e fraco  \nApada é quem ordena que todo mal se afaste de mim   \nvelho e fraco  \nVou viver muito e envelhecer  \nvelho e fraco  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù é viverá muito tempo e será poupado da dor de testemunhar desastres em sua vida."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Òní wiriwiri Ogbe 'Di\nÒla wiriwiri Ogbe 'Di\nÓtooto eeyan laa beere",
        "traducao": "Hoje, o tambor de Ogbe 'Dí está derrotado\nAmanhã o tambor de Ogbe 'Dí é derrotado\nPrecisamos perguntar sobre um ser humano",
        "interpretacao": "Ifá diz que protegerá este cliente da morte. Ifá diz que o fosso da morte será coberto por Ifá. A pessoa para quem este Odù é revelado teve recentemente um sonho. O sonho é uma prevenção de desastres do que acontecerá em breve. O sono deve ser levado a sério, pois deixar de tomar medidas específicas pode ser doloroso. Nisto, Ifá diz:\n\nKa tii beere Ogeben 'Di  \nDia divertido Olukoyin  \nGanhou n fi eye ikuu re da ireni  \n\nAntes de pedirmos Ogbe 'Dí  \nForam alguns que lançaram Ifá para Olúkóyin  \nDos quais a morte foi fixada quatro vezes ao dia  \n  \nOlúkóyin dormiu que um dia teve um sonho que estava pedindo em casamento para algumas pessoas; ele foi pego e preso até a morte. Isso o preocupou e por isso ele foi ao grupo de menção de Babaláwo para consulta. Ogbe 'Dí foi revelado durante a consulta. Olúkóyin foi informado de que teve um sonho recentemente e o sonho o preocupou. Ele tinha certeza de que Ifá encheria seu túmulo para ele. Eles então o aconselharam a oferecer em sacrifício um rato grande e uma cabra madura. Ele obedeceu. O grupo de Babaláwo cavou então uma cova, colocaram bastante folhas de IDI' na cova, mataram o bode que estava nela, colocaram a cabeça na cova (e o sangue), recitaram este verso do Odù, colocaram a cabeça do rato grande nela e encheram a cova com areia.  \n \nDepois disso, todos aqueles que estavam planejando o mal novamente, Olúkóyin começou a morrer um após o outro e Olúkóyin viveu por muito tempo durante vários anos depois. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù for revelado viverá muito tempo e terá vitória sobre seu adversário.  \n  \nÒní wiriwiri Ogbe 'Di  \nÒla wiriwiri Ogbe 'Di  \nÓtooto eeyan laa beere  \nKa tii beere Ogeben 'Di  \nDia divertido Olukoyin  \nWon n fi eye ikuu re dá ìrèní  \nIdí wá dé mo lósòrun-ùn mi  \nÒnà ibí ní kóo dí  \nKíó fònà Ifá silé  \n\nHoje, o tambor de Ogbe 'Dí está derrotado  \nAmanhã o tambor de Ogbe 'Dí é derrotado  \nPrecisamos perguntar sobre um ser humano  \nAntes de pedirmos Ogbe 'Dí  \nForam alguns que lançaram Ifá para Olúkóyin  \nDos quais a morte foi fixada quatro vezes ao dia  \nAí vêm folhas de Idí, meu protetor  \nOre, preencha todo o poço do mal em meu caminho  \nE guarde o que é benéfico para mim  \n  \nIfá também adverte o cliente para desistir de conspirar contra outros para prejudicar alguém, para que não sofra um desastre."
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Ogbe kí lo n dì?\nÓ ní òun n di òkítí Baba Ajé.",
        "traducao": "Òrúnmìlà declarou que é uma questão de embalagem\nAcho que é um problema de embalagem.",
        "interpretacao": "Ifá diz que é necessário oferecer sacrifício por alguém cuja vida está em perigo. A pessoa em questão não está sendo seguida por inimigos. A terra já havia se aberto na expectativa de consumi-lo.  \n  \nIfá diz que a pessoa em questão é muito bem-sucedida, tinha propriedades suficientes e outros bens materiais. Ele deve, no entanto, oferecer o sacrifício para se manter fora da destruição iminente. Ele também deveria fazer uma preparação especial para preencher o buraco que havia sido cavado para ele.  \n  \nÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \nIfá mo ló òrò àdìkalè\n\nOgbe, o que você está embalando?  \nEle respondeu que estava empacotando sacos cheios de dinheiro.  \n  \nÒrúnmìlà acordou um dia e viu Ogbe empacotando sacos cheios. Ele perguntou a Ogbe os volumes das sacolas. Ogbe informou a Òrúnmìlà que continham dinheiro. Òrúnmìlà disse então que estava interessado em possuir riqueza. Ogbe então deu dinheiro para Òrúnmìlà. Òrúnmìlà disse a seus discípulos, incluindo Ogbe, para levarem o dinheiro em sua casa.  \n  \nÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \nIfá mo ló òrò àdìkalè  \nOgbe, o que aconteceu?  \nÓ ní òun n di Mósàajì   \nAso oba tó tanná yanranyanran\n\nÒrúnmìlà declarou que é uma questão de embalagem  \nAcho que é um problema de embalagem.  \nOgbe, o que você está embalando?  \nEle respondeu que estava empacotando Mósàajì  \nVestidos reais da mais alta qualidade   \n  \nÒrúnmìlà também viu Ogbe empacotando outras sacolas cheias de materiais. Òrúnmìlà também fez perguntas e Ogbe disse-lhe que as sacolas estavam cheias de Mosaaji, o vestido de renda dos Reis. Òrúnmìlà mostrou interesse e os levou para casa quando eles fugiram com os sacos de dinheiro.  \n  \nÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \nIfá mo ló òrò àdìkalè  \nOgbe, o que aconteceu?  \nÓ ní òun n di èjìgbàrà ìlèkè baba okùn\n\nÒrúnmìlà afirmou que é uma questão de embalagem  \nAcho que é um problema de embalagem.  \nOgbe, o que você está embalando?  \nEle respondeu que são contas caras.  \n  \nÒrúnmìlà viu Ogbe empacotando outras coisas também. Ele perguntou como antes e foi informado de que eram contas caras de alta qualidade. O Òrúnmìlà mostrou interesse e o levou para a casa de Òrúnmìlà.  \n  \nÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \nIfá mo ló òrò àdìkalè  \nOgbe, o que aconteceu?  \nÓ ní òkú ni.\n\nÒrúnmìlà declarará que é uma questão de embalagem  \nAcho que é um problema de embalagem.  \nOgbe, o que você está embalando?  \nEle respondeu que é um cadáver.  \n  \nÒrúnmìlà viu que Ogbe ainda estava empacotando outra coisa. Ele perguntou como antes. Ogbe então lhe disse que ele era um cadáver. Òrúnmìlà então declarou que não era para ele. Ele não estava interessado nisso.  \n  \nÒrúnmìlà foi então informado que ele deveria aceitar o cadáver, já que ele havia aceitado outras coisas antes e acima de uma sepultura ter sido cavada para colocar o cadáver. Òrúnmìlà sabia, porém, que se o cadáver fosse colocado naquela sepultura, alguém em sua casa morreria. Ele se recusou a fazer isso e, em vez disso, foi até Ogbe para perguntar o que usaria como substituto.  \n  \nOgbe então declarou que deveria procurar 200 pedaços de folhas de IDÍ, uma cabra madura, sua capa e a esteira (hoje é a capa em vez da esteira) na qual ele dormia. Òrúnmìlà trouxe todas essas coisas. A esteira foi estendida, a cobertura espalhada sobre ela, a cabra foi morta sobre ela e sua cabeça foi colocada na esteira enquanto as 200 folhas de IDÍ foram colocadas em tudo. O tapete então enrolou-se e condensou-se como um cadáver. Este foi então colocado dentro da tumba e preenchido com areia. A cabeça da cabra substituiu assim a cabeça do ser humano enquanto as folhas de IDÍ foram utilizadas para cobrir a sepultura. Foi assim que Òrúnmìlà conseguiu evitar o desastre em sua casa.  \n  \nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado deve oferecer um sacrifício semelhante para preencher o buraco que foi aberto para consumi-lo ou a alguém próximo a ele.  \n  \nÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \nIfá mo ló òrò àdìkalè  \nOgbe, o que aconteceu?  \nÓ ní òun n di Òkítí Baba Ajé.  \nÒrúnmìlà ní kí wón gbe wo ilé  \nÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \nIfá mo ló òrò àdìkalè  \nOgbe, o que aconteceu?  \nÓ ní òun n di Mósàajì   \nAso oba tó tanná yanranyanran  \nÒrúnmìlà ní kí wón gbe wolé  \nÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \nIfá mo ló òrò àdìkalè  \nOgbe, o que aconteceu?  \nÓ ní òun n di èjìgbàrà-ìlèkè Baba Okùn    \nÒrúnmìlà ní kí wón gbe wolé  \nÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \nIfá mo ló òrò àdìkalè  \nOgbe, o que aconteceu?  \nÓ ní òkú ni.  \nÒrúnmìlà ní kí wón máa gbe eléyunhùn lo  \nÓ ní kìí se tòun  \nIdì dí mi lésiyá oko  \nÒnà ikú ni kí ó dí  \nKí o f'ònà Ifá Sílè  \nÒnà Arun ni kí ó dí  \nKí o ma mà dí mu lonà Ifá  \nÒnà ejò ni kí o dí  \nKí o f'ònà Ifá Sílè  \nÒnà òfò ni kí o dí  \nKí o ma mà dí mu lonà Ifá  \nIdì dí mi lésiyá oko  \n\nÒrúnmìlà afirmou que é uma questão de embalagem  \nEu acredito que ele é um material de embalagem?  \nOgbe, o que você está embalando?  \nEle respondeu que estava empacotando aqueles sacos cheios de dinheiro  \nÒrúnmìlà disse que eles deveriam levar os pacotes para casa  \nÒrúnmìlà afirmou que é uma questão de embalagem?  \nEu acredito que ele é um material de embalagem?  \nOgbe, o que você está embalando?  \nEle respondeu que estava empacotando Mósàajì  \nVestidos reais da mais alta qualidade  \nÒrúnmìlà disse que eles deveriam levar os pacotes para casa  \nÒrúnmìlà afirmou que é uma questão de embalagem  \nEu acredito que ele é um material de embalagem?  \nOgbe, o que você está embalando?  \nEle respondeu que estava embalando contas caras  \nÒrúnmìlà disse que eles deveriam levar os pacotes para casa  \nÒrúnmìlà afirmou que é uma questão de embalagem?  \nAcho que é um problema de embalagem.  \nOgbe, o que você está embalando?  \nEle respondeu que é um cadáver  \nÒrúnmìlà solicitou que o pacote fosse levado para longe  \nEle disse que não é para ele  \nIdi vai embora, cubra meus problemas para mim   \nColoque uma barreira no caminho da Morte  \nLiberte o caminho para minha aquisição de sucesso  \nColoque uma barreira no caminho das Aflições  \nNão interrompa meu acesso aos benefícios  \nColoque uma barreira no caminho do litígio  \nSalve meu acesso à prosperidade  \nColoque uma barreira no caminho das perdas  \nSalve meu acesso à riqueza.  \n  \nIfá diz que o cliente deve oferecer o sacrifício para evitar uma situação em que ele ou alguém próximo a ele morra de forma barata após adquirir todos os materiais mundanos. Ele deve oferecer o sacrifício de viver o suficiente para poder desfrutar dos frutos da sua terra de trabalho."
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Ònà ta sàn-àn gùnkè\nDíá fún Òrúnmìlà",
        "traducao": "A estrada subia o morro com considerável agilidade\nFoi ele quem lançou Ifá para Òrúnmìlà",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa a quem Ogbè-Di se revela deve oferecer sacrifício para que não tenha problemas com aquilo em que gastou o seu suado dinheiro. Ele deveria oferecer sacrifício para ser protegido contra a morte prematura, resultando em suas propriedades que ele tanto esforçou para comprar. Essas propriedades incluem veículos automotores, motocicletas, eletrônicos, móveis e assim por diante. Ele deve oferecer sacrifício contra acidentes, sacrifício contra choques elétricos de seus aparelhos eletrônicos como geladeira, aparelho de som, televisão, ferro de passar e assim por diante. De todos estes, todos os produtos que produzem som são os mais perigosos (carros, motos, televisões, telefones, equipamentos audiovisuais, rádios, toca-fitas, etc.). Neste Ifá ele diz:\n\nIfá n lo ra Ìgèdè lérù  \nWón ní Ìgèdè ni yóó paá  \n  \nQuando for comprar ÌGÈDÈ (poder negativo das palavras faladas) como escravo  \nAs pessoas dizem que é ÌGÈDÈ  \n  \nÒrúnmìlà foi comprar ÌGÈDÈ como escravo. Ele vinha alertando todos que ÌGÈDÈ iria matá-lo. Ele, portanto, continuou a consulta de Ifá aos seus alunos. Foi-lhe dito que oferecesse em sacrifício um carneiro, 16 nozes de cola, 16 kolas amargas, quatro potes médios de óleo de palma e dinheiro. Também o aconselharam a realizar um ritual para Ògún com um galo. Ele obedeceu. Ele também tritura a terra das folhas de ARANIKADI, marca incisões ao redor de suas duas orelhas e esfrega a terra das folhas nas incisões. Estas folhas têm o potencial de proteger o usuário contra os efeitos nocivos de quaisquer impulsos negativos da palavra falada.  \n  \nSempre que alguém dizia a Òrúnmìlà que ÌGÈDÈ o mataria, ele respondia que não seria morto por ÌGÈDÈ, pois não tinha ouvidos para ouvir qualquer mal vindo do poder das palavras faladas.  \n  \nÒnà ta sàn-àn gùnkè  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nIfá n lo ra Ìgèdè lérù  \nWón ní Ìgèdè ni yóó paá  \nÒrúnmìlà ní ko ní lè pa òun o  \nÓ ní òun ti di ewé ARANIKÁDI  \nÒunò lètí àgbó-áàsán  \nÓ ò ti di ewé ARANIKÁDI  \nÒunò létí àgbó-ìgèdè  \n\nA estrada subia o morro com considerável agilidade  \nFoi ele quem lançou Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando vou comprar ÌGÈDÈ   \nAs pessoas dizem que Ìgèdè vai matá-lo  \nÒrúnmìlà respondeu que ÌGÈDÈ nunca poderá matá-lo  \nEle disse que recorreu às folhas de ARANIKÁDI  \nEle não tem ouvidos para ouvir palavrões  \nEle agora é ARANIKÁDI sai  \nEle não pode ouvir invocações malignas."
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "Díá fún Owú\nOwú n ràrùn Kangékàngé",
        "traducao": "Ogbe Dindi\nOgbe Rigidi",
        "interpretacao": "Ifá diz que seu cliente deve oferecer sacrifícios para superar o problema da doença prolongada. Ele também deve realizar rituais a Ògún para que ele continue sempre aclamado e cordial. Ele também deve realizar rituais de Ifá no mesmo problema. Uma estrofe em Ogbe-Dí relevante para isso diz:  \n  \nOgbe Dindi  \nOgbe Rigidi\n\nForam alguns que lançaram o Ifá para o martelo do ferreiro  \nQuando ele estava sofrendo de uma doença prolongada.  \n  \nOwú (o martelo do ferreiro) sofria de diversos tipos de doenças há tanto tempo que se tornou frágil, fraco e emaciado. Ele, portanto, decidiu consultar os dois Babaláwo mencionados acima para orientação de Ifá. Ele tinha certeza de que sua doença se tornaria uma coisa do passado. Aconselharam-no a oferecer sacrifício de duas pintadas e dinheiro. Também lhe pediram que realizasse rituais respectivamente a Ògún e Ifá com um e dois galos. Ele obedeceu. Depois disso, foi preparado para ele um sabonete médico com folhas de IDÍ e ÀPADÀ amassadas até formar uma pasta misturada com a parte mofada do ferro que havia sido arrancada do metal e ligada à terra em forma de pó. Tudo isso foi então misturado com sabonete para banho.  \n  \nEm pouco tempo, Owú tornou-se aclamado e cordial. Ele era tão forte que tinha a capacidade de achatar outros metais colocados na bigorna. Essa é a força que o martelo atrai até hoje.  \n  \nOgbe Dindi  \nOgbe Rigidi  \nOwú dia divertido  \nOwú n ràrùn Kèngékèngén  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, kó jìnnà  \nE wá bá ni bo wòwó Ire.  \n\nOgbe Dindi  \nOgbe Rigidi  \nForam alguns que lançaram Ifá para Owú   \nQuando sofre de doença prolongada  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nVenha nos conhecer onde desfrutamos de um bem estar abundante."
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "Òrò kùn ikùn\nA ò r'éni bá so\nAláìréni bá so là n kùn yùnbàyùngbà sí\nDíá fún Òpóo\nTíí saya Olirì láàfin Oba\nNíjó tó n ló sója Èjìgbòmekùn",
        "traducao": "Existem muitos problemas na mente\nMas sem ninguém para discutir com ninguém\nEu não tinha certeza por que alguém é solilóquio\nEsse foi o Awo que lançou Ifá para Òpóo\nA esposa mais velha do rei no palácio\nAo ir ao mercado Èjìgbò-mekùn.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem o Ogbe 'Dí é lançado deve evitar litígios desnecessários. Este problema é infligido pelo ego e poderia ser facilmente evitado. O cliente deve ter cuidado com a língua e prestar atenção ao que está fazendo ou dizendo aos outros, especialmente aos mais velhos. Desprezar ou insultar os superiores pode levar a grandes problemas. Nisto, Ifá diz:\n\nÒpóo era a esposa mais velha do Rei de Oyo, o Aláàfin. Ela era muito rude e estava acostumada a insultar qualquer um que cruzasse seu caminho. Sua grosseria era um sério motivo de preocupação para Aláàfin, mas infelizmente ele amava Òpóo com amor e achava muito difícil discutir tal comportamento com outras pessoas. Ele sentiu que discutir coisas assim com outra pessoa poderia ser visto como um sinal de fraqueza de sua parte. Ele, portanto, manteve o problema dentro do limite.  \n  \nUm dia, porém, Òpóo estava prestes a ir ao mercado Èjìgbòmekùn para realizar seus negócios. Ela foi à consulta de Ifá para determinar o sucesso ou outra parte de sua jornada.  \n  \nEla tinha certeza de que sua viagem seria um empreendimento de sucesso. Ela, no entanto, foi avisada para estar atenta à linguagem dele e observar sua língua, para que ele não lhe causasse dificuldades indescritíveis com sua língua. Aconselharam-no então a oferecer sacrifício com dois galos, duas pombas e dinheiro. Ela se recusou a fazê-lo. Ela também foi informada pelo Babaláwo que, como esposa mais velha de Alaafin, ela se reserva o direito de abusar de qualquer pessoa que a incomodasse, uma vez que faltava a devida disciplina e deveria se colocar em suas devidas posições. Ela foi ao mercado Èjìgbòmekùn logo depois, sem oferecer o sacrifício.  \n  \nPreocupado com as possíveis consequências da recusa de sua esposa em oferecer sacrifício e considerando a advertência do Babaláwo, Aláàfin chamou o Babaláwo e ofereceu o sacrifício em nome de sua esposa. Ele ainda estava perturbado com a grosseria de sua esposa. Entretanto, no mercado, Òpóo comportou-se com verdadeiro carácter. Ela estava insultando alguém que ousou discutir demais com sua presença. Numa fase, a esposa da Morte veio comprar algumas coisas no mercado. O que Òpóo estava vendendo era aquilo que a esposa da Morte veio comprar. Durante a transação, Òpóo ficou chateado e insultou a mulher, empurrou-a e deu-lhe alguns tapas. A mulher chorou na casa do marido.  \n  \nAo ouvir isso, a Morte ficou furiosa e jurou matar quem havia agredido sua esposa. Pediu então à esposa que o levasse à casa da pessoa que a atacou. Ela não conhecia a casa e decidiu ir de casa em casa.  \n  \nEnquanto isso acontecia, porém, Òpóo voltou para casa e eles decidiram fazer uma pausa e dormiram fechados. Ela teve um pesadelo terrível onde se viu sendo dissecada membro por membro. Ela ligou para Babaláwo para consulta de Ifá.  \n  \nDurante a consulta. Ogbe 'Dí também foi revelado. Disseram-lhe que ela já havia causado um problema muito sério devido à sua grosseria e travessura. Ela também foi informada que a Morte a procurava por ter atacado sua esposa no mercado. Aconselharam-na então a oferecer sacrifício de quatro galos, quatro pombas e o dobro da quantidade prescrita para ela. Ela também foi avisada para levar uma vida fácil para não ter uma morte patética. Ela seguiu o conselho do Babaláwo e nunca mais jurou se comportar mal.  \n  \nLogo depois, a Morte e sua esposa foram ao palácio em missão de vingança. Visto que Òpóo já havia oferecido o sacrifício prescrito; A esposa da morte ficou confusa e não conseguiu reconhecê-la (Òpóo) novamente. Depois de algum dia, ele (Morte e sua esposa) trocou o palácio por outras casas.  \n  \nFoi assim que Òpóo conseguiu escapar da morte que teria sofrido em decorrência de suas más ações e língua maligna. Ela estava tão cheia de alegria que começou a cantar e dançar, elogiando seu Babaláwo que por sua vez elogiava Òrúnmìlà pelo trabalho bem executado:  \n  \nÒrò kùn ikùn  \nAò r'énibá então  \nAláìréni bá so là n kùn yùnbàyùngbà sim  \nDia divertido Òpóo  \nTíí saya Olirì láàfin Oba  \nNíjó ton n ló sójà Èjìgbòmekùn  \nNjé sinônimo  \nPara você ru òrò yii yè o ò  \nSinônimo ou.\n\nExistem muitos problemas na mente  \nMas sem ninguém para discutir com ninguém  \nEu não tinha certeza por que alguém é solilóquio  \nEssa foi a pessoa que lançou Ifá para Òpóo  \nA esposa mais velha do rei no palácio  \nAo ir ao mercado Èjìgbòmekùn.  \nAgora, é uma questão de incapacidade de nos identificarmos  \nNós escapamos das consequências de nossos erros  \nÉ uma questão de incapacidade de nos identificarmos  \nNós escapamos das consequências de nossos erros  \nÉ uma questão de incapacidade de nos identificarmos  \n  \n  \nIfá diz que o cliente para quem Ogbe 'Dí se revela deve ter cuidado com a língua e a atitude para se salvar de incalculáveis dificuldades ou agonias auto-infligidas. Ele ou ela também deve mudar sua atitude para melhor."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Èkù kaka n te kèrègbè mó'dò\nKèrègbè ò láyè omi níí pon o\nDíá fún Òrúnmìlà\nBaba n ló rèé s'oko Kólómbó",
        "traducao": "Uma abóbora está fadada a ficar presa no riacho\nA abóbora não quer tirar água\nEssa foi a declaração de Ifá para Òrúnmìlà\nPlanejando tomar a mão de Kólómbó como esposa.",
        "interpretacao": "Ifá diz que se este Odù for revelado a um homem que queira saber se uma mulher é boa ou não para ele casar, eles devem avisá-lo que embora a mulher em questão seja bonita, ela não é boa para casar. Ifá diz à mulher em questão que ela é pequena em estatura. Ela é muito teimosa e muito teimosa. Ela não está pronta para seguir a liderança de nenhum homem e é muito destrutiva. Se o homem estiver pronto para aceitar a mulher como ela é, ele poderá prosseguir com o casamento. Ela dará à luz muitos filhos e todos os filhos serão tão bonitos quanto ela. Nisto, Ogbe 'Dí diz:\n\nÒrúnmìlà estava planejando se casar com uma bela jovem e uma esposa de grande estatura. Ele, portanto, foi até um de seus alunos para consulta de Ifá. Durante a consulta, Ogbe 'Dí foi revelado. Òrúnmìlà foi aconselhado a não se casar com Kólómbó porque ela era uma mulher muito recalcitrante e destrutiva. Ele argumentou com o Babaláwo, mas decidiu se casar com Kólómbó. O Òrúnmìlà disse que com a atitude de Kólómbó, somente um Babaláwo especializado nas virtudes da paciência e dos enjoos poderia se casar com ela. Òrúnmìlà conseqüentemente caso com Kólómbó.  \n  \nImediatamente Kólómbó chegou em casa e começou a mostrar sua verdadeira face para Òrúnmìlà. Ela se recusou a limpar a casa, recusou-se a cozinhar para Òrúnmìlà, recusou-se a lavar a roupa dele, recusou-se a tirar água para ele tomar banho. Na verdade, ela se recusou a fazer qualquer coisa em casa. Portanto, Òrúnmìlà limpava a casa, cozinhava, lavava suas roupas, tirava água para ele e fazia tarefas domésticas para ele. Se lhe perguntassem por que não fazia as tarefas domésticas como se espera de todas as mulheres casadas, ela responderia que não era da conta. Ela insultaria aqueles que ousassem pedir-lhe para fazer as tarefas domésticas, incluindo o marido, então.  \n  \nUm dia, Òrúnmìlà quis viajar para fora da cidade e voltar no dia seguinte. Disse a Kólómbó que cuidasse da casa e preparou um prato para ele comer quando voltasse no dia seguinte. Surpreendentemente, porém, Kólómbó concordou em fazer a oferenda de Òrúnmìlà sem discutir. O Òrúnmìlà então mostrou a ela onde guardava tudo o que ela precisaria em casa.  \n  \nAssim que saiu de casa, Kólómbó começou a trabalhar. Ela carregou a pele do tigre para que Òrúnmìlà se sentasse na frente durante a consulta e queima de Ifá. Ela usou o couro como carne. Ela usou o rabo de cavalo como combustível, colocou no fogo o Iroke (seringueiro [fita]) feito de Marfim, quebrou o Opon-Ifá (Bandeja de Adivinhação) em pedaços e usou os pedaços como combustível, usou todas as escassas mas preciosas ervas como sopa e usou o Iyerosun (pó de adivinhação) como amala (um tipo de alimento preparado a partir de Elubo). Elubo é normalmente preparado a partir de inhame ou banana-da-terra seca, que normalmente está em pó. Quando Òrúnmìlà voltou no dia seguinte, Kólómbó correu para fora para recebê-lo. Ela trouxe água para ele tomar banho e colocou comida para Òrúnmìlà comer. Òrúnmìlà ficou agradavelmente surpreso ao ver essas mudanças para “melhor”. Ele se preparou apenas para comer para saber que estragos Kólómbó havia causado na casa. Ele também descobriu, para sua consternação, que a maioria dos adornos de valor inestimável de seu escritório havia sido destruída. Òrúnmìlà olhou para o céu e começou a chorar.  \n  \nEnquanto chorava, Èsù Òdàrà entrou na casa. Ele perguntou a Òrúnmìlà a causa de seu choro. O Òrúnmìlà mostrou-lhe o que Kólómbó havia feito. Èsù Òdàrà então disse a Òrúnmìlà para não chorar, já que ele havia sido avisado antes. Disseram a Òrúnmìlà que em vez de chorar, ele deveria estar cantando e dançando e ele está dizendo assim:  \n  \nE jé ká fi ìse divertido oníse  \nKolombó  \nKá fiìwà divertido oníwà  \nKolombó  \nÓ fiìróké dáná  \nKolombó  \nÓ fi opón Ifá dáná  \nKolombó  \nÓ fi Ìrùkèrè dáná   \nKolombó  \nÓ fi Awo ekun seran  \nKolombó  \nÓ fiìyèròsùn roka  \nKolombó  \nE jé ká fi ise divertido oníse  \nKolombó  \nKá fiìwà fun oniwa  \nKolombó\n\nVamos aceitá-la como ela é.  \nKolombó  \nVamos considerar como é a sua atitude   \nKolombó  \nEla usou o seringueiro como combustível  \nKolombó  \nEla usou a bandeja de adivinhação como lenha.  \nKolombó  \nEla usou o rabo do cavalo como combustível  \nKolombó  \nEla usou pele de tigre como carne  \nKolombó  \nEla usou o pó de adivinhação como alimento  \nKolombó  \nPor favor, permita que o usemos para aceitá-la como ela é  \nKolombó  \nVamos considerar como é a sua atitude   \nKolombó  \n  \nFoi assim que o Òrúnmìlà começou a cantar e dançar. Daquele dia em diante, nada do que Kólómbó fez o incomodou ou surpreendeu. Ele aprendeu a carregar seu fardo sem reclamar.  \n  \nIfá diz que tal mulher não é a favor de uma pessoa arrebatada se casar, se é que ela deveria se casar. É melhor evitar essa mulher.  \n  \nÈkù kaka n te kèrègbè mó'dò  \nKèrègbè ò láyè omi níí pon o   \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nBaba n ló rèé s'oko Kólómbó  \nE jé ká fi ìse divertido oníse  \nKolombó  \nKá fiìwà divertido oníwà  \nKolombó  \nÓ fiìróké dáná  \nKolombó  \nÓ fi Opón-Ifá dáná  \nKolombó  \nÓ fi Ìrùkèrè dáná   \nKolombó  \nÓ fi Awo ekun seran  \nKolombó  \nÓ fiìyèròsùn roka  \nKolombó  \nE jé ká fi ise divertido oníse  \nKolombó  \nKá fiìwà fun oniwa  \nKolombó  \n\nUma abóbora está fadada a ficar presa no riacho  \nO guarda não quer tirar água  \nEssa foi a declaração de Ifá para Òrúnmìlà   \nAo planejar tomar a mão de Kólómbó como sua esposa  \nAgora, ela nos permitiu aceitá-la porque ela é  \nKolombó  \nVamos considerar como é a sua atitude  \nKolombó  \nEla usou o seringueiro como combustível  \nKolombó  \nEla usou a bandeja de adivinhação como combustível para o fogo  \nKolombó  \nEla usou o rabo do cavalo como combustível  \nKolombó  \nEla usou pele de tigre como carne  \nKolombó  \nEla usou o pó de adivinhação como alimento  \nKolombó  \nSatisfeito, permitido o uso, aceitá-la como ela é  \nKolombó  \nVamos considerar como é a sua atitude   \nKolombó  \n  \nUma mulher para quem este Odù é revelado também não é a favor do casamento, dada a sua atitude. Se ela quiser viver feliz em sua vida, ela deve mudar para melhor. Se isso não for feito, ela poderá provocar um homem a ponto de matá-la ou causar-lhe graves lesões corporais. Ela deve estar em termos claros."
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Ogbe dí gànmùgànmù Irè má hán\nDíá fún Èsù Òdàrà\nÓ n lo f'ara sofa lódò Oba méta",
        "traducao": "Ogbe de Kaká\nOgbe de Koko\nOgbe diz ganmuganmu Ire ma han",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa a quem Ogbe 'Dí se revela nunca deve pedir dinheiro emprestado onde a usura está sendo praticada. Não é que ele ou ela não se dê o dinheiro, mas o problema é que ele ou ela se dará certas condições que serão impossíveis de cumprir.  \n  \nIfá também diz que algumas pessoas esperam zombar de seu fracasso na vida. Ifá diz que as pessoas irão falhar.  \n  \nIfá também diz que algumas pessoas também estão planejando desapropriar suas propriedades. Eles também falharão.  \n  \nIfá diz que ele ou ela deve oferecer sacrifício e realizar ritual para Èsù Òdàrà. Nestes dias de Ogbe' Say:  \n  \nOgbe di káká  \nOgbe di koko\n\nForam alguns que lançaram Ifá para Èsù Òdàrà  \nQuando vou fazer um peão para três Reis  \n  \nÈsù Òdàrà precisava terrivelmente de dinheiro para resolver alguns problemas domésticos, mas não conseguiu o dinheiro. Ele então decidiu procurar Ògún, Xangô e Obàtálá em busca de ajuda.  \n  \nEnquanto isso, os três reis a quem ele pediu ajuda procuravam maneiras de humilhá-lo aqui. Eles viram isso como a oportunidade que estavam esperando. Portanto, todos concordaram em emprestar-lhe o dinheiro. Eles lhe emprestaram duas mil peças de búzios cada. Eles estabeleceram a condição, entretanto, de que cada 2.000 búzios gerariam juros de 200 búzios a cada dezessete dias. Além disso, disseram que ele deveria vir trabalhar todos os dias em sua fazenda até que pudesse devolver o dinheiro. Ogum disse que Èsù Òdàrà deveria estar trabalhando em sua fazenda todas as manhãs, Obàtálá disse que o dele seria todas as tardes enquanto a vez de Xangô era todas as noites.  \n  \nOs três Reis parabenizaram-se, pois tinham certeza de que Èsù Òdàrà nunca teria tempo suficiente para poder devolver o dinheiro. Não ter nenhum outro caminho para garantir um empréstimo. Èsù Òdàrà aceitou estes termos impossíveis. Começou a trabalhar todos os dias nas três fazendas, de manhã à noite, sem descanso. Percebendo que ele nunca seria capaz de pagar e reembolsar o empréstimo, os Reis decidiram saquear a fazenda de Èsù Òdàrà para completar sua ruína. Uma data foi fixada para esta missão ímpia.  \n  \nÈsù Òdàrà decidiu ir consultar Ifá em sua condição, por outro lado. Ele não podia ir durante o dia, então ia tarde da noite. O Babaláwo mencionado acima disse-lhe para oferecer sacrifício de duas pintadas e duas pombas. (Para um cliente, um galo será adicionado como material ritual a Èsù Òdàrà). Èsù Òdàrà obedeceu. Ele estava, no entanto, certo de que superaria seu adversário. Eles também lhe disseram que os três Reis estavam esperando para pregar uma peça nele, mas nunca teriam sucesso. Também lhe disseram que havia sido marcada uma data para o saque de sua fazenda. Ele foi então aconselhado a usar antecipadamente a medicina dos eventos inteligentes para que tal evento ocorresse em seu benefício.  \n  \nÈsù Òdàrà agradeceu ao Babaláwo e foi para casa. No dia marcado pelos três reis para saquear a fazenda de Esu Òdàrà, garantiram que ele já estava na fazenda de Ògún e os três partiram em missão. Quando chegaram à fazenda de Esu Òdàrà, começaram a arrancar seus inhames, jogaram fora suas nozes de cola e outras frutas. Sem que eles soubessem, o Èsù Òdàrà observava tudo o que faziam através de seu remédio especial. Ele decidiu confrontá-los então. Ele reuniu muitas pessoas para segui-lo no caminho até sua fazenda. Ao chegar em sua fazenda, ele pegou os três Reis enrubescidos. Èsù Òdàrà gritou para chamar todos a terras distantes para ajudá-lo a prender os ladrões em sua fazenda. Eles ficaram tão envergonhados deles que começaram a mendigar. Èsù Òdàrà recusou-se a ouvir seus apelos. Ele disse que seria compensado pelos três Reis. Eles concordaram rapidamente. Èsù Òdàrà então disse que cada um deles deveria pagar-lhe duzentas mil peças de búzios como compensação. Eles concordaram e pagaram imediatamente.  \n  \nFoi assim que Èsù Òdàrà conseguiu pagar seu empréstimo e recuperar sua liberdade, enquanto aqueles que planejavam envergonhá-lo e arruiná-lo acabaram se envergonhando no processo.  \n  \nOgbe di káká  \nOgbe di koko  \nOgbe dí gànmùgànmù Irè má hán  \nDíá divertido Èsù Òdàrà   \nÓ n lo f'ara sofá lódò Oba méta  \nEni tó ní òun ó f'Awo sèsín  \nAra rè ló n se  \nEkun araa ganhou làwon n sun   \nÀìwè araa ganhou làwon n gbà  \n\nOgbe de Kaká  \nOgbe de Koko  \nOgbe diz ganmuganmu Ire ma han   \nForam alguns que lançaram Ifá para o Òdàrà do Èsù   \nQuando vou fazer um peão para três Reis  \nAqueles que planejaram humilhar um Awo   \nDeixe apenas eles  \nÉ por este que eles estão chorando  \nÉ uma desgraça que eles estejam se arrependendo  \n  \nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado nunca deve conspirar para humilhar os outros. Ele ou ela também deve planejar nunca roubar ou assassinar o personagem de outras pessoas."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Eké ilé ni ò fara mole\nNilé ò fara mó'raa won\nDíá fún Àdàbà\nÈyí ti yóó maa sòwò otí ní títà",
        "traducao": "As vigas não suportam o edifício\nÉ por isso que a casa não consegue ficar firme\nFoi quem lançou o Ifá para a Paloma\nQuem estará envolvido no negócio de vendas de álcool.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado nunca deve se envolver na venda de álcool, nunca deve realizar seus negócios a crédito; Ele ou ela nunca deve comprar bens a crédito porque pode ter dificuldade em reembolsar o dinheiro; Ele ou ela nunca deveria beber álcool, especialmente a crédito; Ele ou ela nunca deveria deduzir dinheiro de qualquer devedor pela força; Ele ou ela nunca deve simbolizar a fixação de qualquer devedor; Ele ou ela nunca deve se envolver no negócio de cobrança de empréstimos; Ele ou ela nunca deve seguir as pessoas até onde o empréstimo será recuperado pela força. Isso ocorre porque a discussão resultante pode levar à morte ou causar lesões corporais graves. Nisto, Ifá diz:\n\nLa Paloma queria iniciar o negócio de venda de álcool. Ele decidiu buscar orientação de Ifá no sucesso como resultado ou não de uma fortuna. O Babaláwo aconselhou Àdàbà a oferecer sacrifício de uma cabra. Também o aconselharam a nunca vender a crédito e, se possível, mudar de ramo de negócios. Ele ofereceu o sacrifício, mas não considerou o conselho do Babaláwo. Ele não mudou seu ramo de negócios nem se recusou a vender a crédito.  \n  \nEké ilé ni ò fara mole  \nNiléò fara mó'raa venceu  \nDíá divertido Àlákàn  \nTí yóó maa sòwò otí ní rírà\n\nAs vigas não suportam o edifício   \nÉ por isso que a casa não consegue ficar firme.  \nFoi quem lançou o Ifá para o Caranguejo  \nQuem estará envolvido no negócio de compra de álcool.  \n  \nO Caranguejo foi pessoalmente até Babaláwo para saber o quão bem-sucedido seria seu novo negócio de compra de álcool para venda. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício de uma cabra. Eles também o aconselharam a não comprar produtos a crédito e a nunca se envolver no negócio de comprar álcool para venda, pois talvez não conseguisse devolver o dinheiro. Ele estava comprando álcool a crédito do Àdàbà. Sempre que ele trazia sua mercadoria para casa, ele bebia e bebia. No processo, ele bebeu todo o álcool que recebeu a crédito do Àdàbà.  \n  \nNo entanto, quando chegou a hora do pagamento, Alákàn não conseguiu o dinheiro para pagar o que, já que havia bebido todo o álcool que deveria vender para receber o dinheiro para pagar Àdàbà. Isso perturbou Àdàbà e ele decidiu receber seu dinheiro de Alákàn pela força. Ele tentou e falhou. Então ele decidiu contratar o serviço de Snake, que era um péssimo cobrador de empréstimos.  \n  \nEké ilé ni ò fara mole  \nNiléò fara mó'raa venceu  \nEjò dia divertido  \nTí yóó maa sòwò owó ní gbigbà\n\nAs vigas não suportam o edifício   \nÉ por isso que o edifício não pode ficar firme  \nFoi quem lançou Ifá para o Ejò (a cobra)  \nQuem estará envolvido no negócio de cobrança de empréstimos.  \n  \nA Serpente (Ejò) era um péssimo cobrador de empréstimos. Ele bate, morde, fere e às vezes mata devedores. Muitos credores preferem usar seus serviços para cobrar empréstimos decentemente impossíveis. O histórico de Serpente como cobrador de empréstimos cruel foi um apelo para ele. Quando Àdàbà o abordou para ajudá-lo a coletar seu (Àdàbà) dinheiro de Alàkán, Ejò foi consultar Ifá com o próprio Babaláwo.  \n  \nO Babaláwo aconselhou-o a oferecer sacrifício de uma cabra. Eles também o aconselharam a mudar de negócio e nunca ir aonde pretendia, para não encontrar uma calamidade. Ele não ofereceu o sacrifício nem considerou o conselho do Babaláwo. Em vez disso, ele marcou um encontro com Àdàbà para ir buscar o dinheiro de Alákàn com o uso da força.  \n  \nPorém, na véspera da data marcada, Alákàn teve um sonho em que se via entrando em coma. Por isso decidiu ir consultar Ifá de outro Babaláwo.  \n  \nBówó ò bá seé gbà  \nNíse láá paá ti  \nDia de diversão Alákàn  \nWón ní kó rúbo ogun àkámó\n\nSe não for possível cobrar a dívida  \nÉ melhor esquecer isso  \nFoi ele quem lançou Ifá para Alákàn (o Caranguejo)  \nA quem foi pedido que oferecesse sacrifício contra a agressão.  \n  \nO Babaláwo aconselhou-o a oferecer em sacrifício dois pares de tenazes. Ele obedeceu. Também pediram que ele ficasse em casa no dia marcado. Ele também obedeceu.  \n  \nNo dia do acerto de contas, Àdàbà escoltou a serpente até a casa de Alákàn.  Àdàbà mostrou o buraco de Alákàn para a cobra e eles esperavam testemunhar sua ação. A cobra entrou no buraco primeiro. Enquanto isso, Èsù Òdàrà, sabendo que Alákàn havia oferecido o sacrifício prescrito, arrumou nas mãos de Alákàn as pinças que Alákàn usava como material de sacrifício e pediu a Alákàn que abrisse as pinças pela porta de sua casa. Alákan fez. Assim que a cobra apresentou a cabeça entre as pinças, Alákàn fechou a pinça e aplicou pressão. Quando Àdàbà viu a cobra retorcida do lado de fora, ele estava encorajando esta a arrancar Alákàn e negociar de acordo com ele. Logo, a cabeça da cobra ficou desarticulada quando ele se lembrou de ter em mente o conselho e advertência do Babalawo que ele nunca considerou. Quando Àdàbà viu que a parte superior da cobra estava virada de cabeça para baixo, ele arrancou a cobra e percebeu que havia sido decapitada. Àdàbà voou aterrorizado.  \n  \nFoi Àdàbà que perdeu o dinheiro e a cobra perdeu a vida no encontro. Posteriormente, não houve dinheiro para Àdàbà continuar o seu negócio, ele também perdeu o seu negócio.  \n  \nEké ilé ni ò fara mole  \nNiléò fara mó'raa venceu  \nDia de diversão Àdàbà  \nTí yóó maa sowò otí ní tità  \nEké ilé ni ò fara mole  \nNiléò fara mó'raa venceu  \nDíá divertido Àlákàn  \nTí yóó maa sòwò otí ní rírà  \nEké ilé ni ò fara mole  \nNiléò fara mó'raa venceu  \nEjò dia divertido  \nTí yóó maa sòwò owó ní gbigbà  \nBówó ò bá seé gbà  \nNíse láá paá ti  \nAkan ló wá gé orí ejò sóhùn-ún o  \nIgbá-àyà ejò ló rí hannhan íta.\n\nAs vigas não suportam o edifício   \nÉ por isso que a casa não consegue ficar firme  \nFoi quem lançou o Ifá para o Àdàbà (Paloma)  \nQuem estará envolvido no negócio de vendas de álcool.  \nAs vigas não suportam o edifício   \nÉ por isso que a casa não consegue ficar firme  \nFoi quem lançou Ifá para Alákàn (Caranguejo)  \nQuem estará envolvido no negócio de compra de álcool?  \nAs vigas não suportam o edifício   \nÉ por isso que a casa não consegue ficar firme  \nFoi quem lançou Ifá para Ejò (Serpente)  \nQuem estará envolvido no negócio de cobrança de empréstimos.  \nSe não for possível cobrar a dívida  \nÉ melhor esquecer isso  \nAlákàn (caranguejo) cortou a cabeça de Ejò (cobra) dentro do buraco  \nVenha ver a parte inferior da Serpente que está exposta.  \n  \nIfá diz que nunca é do interesse do cliente pedir dinheiro emprestado a alguém e se ele já o tiver feito, nunca deve sacar o dinheiro à força ou com ameaças de força.  \n  \nIfá também diz que se o cliente for o devedor, ele ou ela deve procurar o meio mais pacífico de reembolsar o dinheiro na primeira oportunidade para antecipar uma situação em que o credor será obrigado a lutar pelo seu dinheiro. A consequência será terrível.  \n  \t\tÀború, Àboyé.  \n\fB-O SIGNIFICADO DE OGBE-ÒDÍ PARA AQUELES NASCIDOS PELO ODÙ DURANTE O ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÀDÁYÈ.  \n  \nOs filhos de Ogbe'Di podem estar tendo alguns problemas de saúde, mas mesmo assim viverão muito tempo. Não é provável que morram jovens (exceto se a morte for causada por eles próprios).  \n  \nPara as crianças Ogbe'Di do sexo feminino, elas são na maioria das vezes imprudentes, teimosas, recalcitrantes, impulsivas e agressivas. Muitas vezes é difícil para eles cumprirem as normas da sociedade. Eles são muito rudes e geralmente acham difícil fazer uma boa casa. É por isso que sempre há a necessidade de dizer-lhes para irem com calma.  \n  \nAs crianças do sexo feminino Ogbe'Di também podem ter problemas com os filhos do produto. Isso pode ser resolvido com sacrifício apropriado. Depois disso, há uma chance de que eles possam ter nascimentos múltiplos. Porém, ela deve sempre oferecer sacrifício de uma cabra preta a Ifá antes de cada gravidez.  \n  \nOgbe'Say que os filhos do sexo masculino devem se esforçar para encontrar uma boa esposa que seja uma boa casa para eles. Isto é ainda mais verdadeiro quando se considera o fato de que ele viverá muito tempo e não é aconselhável que viva muito com dor.  \n  \nOs filhos de Ogbe'Di, homens e mulheres, superarão seu adversário, não importa quão poderoso seja. Eles também não verão o mal em suas vidas. Sua velhice será tranquila e interessante.  \n  \nOs sonhos das crianças Ogbe'Di geralmente se tornam realidade e devem ser levados a sério. Sonhar é uma fonte de proteção de Olódùmarè que lhes foi dada para impedi-los de quaisquer obstáculos perigosos.  \n  \nOs filhos de Ogbe'Di devem ser cautelosos na aquisição de riquezas e coisas materiais para que não tenham uma morte barata após adquirirem toda a riqueza. Eles devem oferecer sacrifícios para que possam desfrutar dos frutos do seu trabalho.  \n  \nEles também devem ser cautelosos com qualquer coisa que comprarão com o dinheiro arduamente ganho, para que não gastem seu dinheiro naquilo que levará a futuras calamidades para eles. Eles devem sempre consultar Ifá sobre qualquer coisa que queiram comprar para determinar o quão seguro ou não é antes de comprá-lo.  \n  \nOs filhos de Ogbe'Di nunca deveriam pedir dinheiro emprestado com usura porque se dariam condições impossíveis de encontrar. No processo de busca por esse tipo de empréstimo, muitas pessoas estarão ansiosas para executá-lo.  \n  \nEles também nunca devem planejar para outras pessoas. Eles nunca deveriam planejar humilhar ou assassinar o caráter de outras pessoas.  \n  \nEles nunca deveriam beber álcool, nunca vender a crédito, nunca comprar a crédito, nunca deveriam possuir um empréstimo garantindo algo, nunca deveriam usar a força para cobrar dívidas, nunca deveriam envolver-se no negócio de cobrança de empréstimos, nunca deveriam acompanhar alguém numa missão de cobrança de empréstimos pela força ou ameaça de força. Se forem pessoas que devem a outros por qualquer motivo, devem exigir que o dinheiro seja pago na primeira oportunidade. Eles nunca deveriam permitir que tal empréstimo degenerasse em um argumento"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "4.\tOrò\n5.\tÌbejì",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá  \n2. Èsù Òdàrà  \n3. Osun\n\n6. Ogum    \n  \nD - O TABUS DE ÒGÉ 'DI.  \nPrimeiro, você não deve comer milho.  \n2. você não deve beber bebidas de malte.  \n3. você não deve usar planilhas IMU para nada.  \n4. Você não deve manter pássaros como animais de estimação.  \n5. Você nunca deve comer nenhum membro da família dos macacos ou usá-los como remédio.  \n6. você não deve comer Èkìrì.  \n7. Você não deve comer caranguejo.  \n8. Não se deve comer cobra.  \n9. Você não deve tomar empréstimo com usura ou oferecer empréstimo com usura.  \n10.Você não deve beber álcool.  \n11.Você não deve vender ou comprar a crédito.  \n12. Não deve simbolizar qualquer garantia para contrair um empréstimo ou comprar a crédito.  \n13.Você não deve ser ganancioso.  \n  \nE - NOMES POSSÍVEIS PARA CRIANÇAS OGBE 'DI.  \n\nMacho.  \n1. Olúkóyin"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "2.\tIfáyorí\n3.\tÈsùdámiláre",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "feminino   \n1. Olúkóyin"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "2.\tIfábùnmi\n3.\tTifáse\n4.\tBífátifé",
        "traducao": "Uso constante das solas dos pés durante viagens\nNão permita que cresçam pêlos nas solas dos pés\nFoi quem lançou o Ifá para Irin-Wéwé",
        "interpretacao": "OGBE - ÌROSÙN\nOgbe-Dáwó -Osù-Telè\nOgbe-Dòsù-Mú.\n\neu eu\neu eu\nII eu\nII eu\n\nIfá diz que prevê o IRE de sucesso de fora da aldeia da casa da pessoa para quem o Ogbe-Irosùn é lançado. Ifá também diz que a pessoa será homenageada com um título principal (Chefe) onde se estabelecerá. A morada escolhida fica fora de sua cidade natal. Ele ou ela deve oferecer sacrifícios e realizar rituais para Òrìsà-Oko. Nisto, Ogbe-Irosùn diz:  \n  \nPébé-pèbè-pébé-àtélesè  \nKìí jé kí atelese ó leè hu'run  \nDia divertido Irin-Wéwé  \nTí nj sawo cercou Ìràwò  \n  \nQuando em campanha espiritual para a cidade de Ìràwò.  \n  \nIrin-Wéwé é outro nome para o Òrìsà-Oko. Quando ele estava prestes a embarcar em uma campanha espiritual para a cidade de Ìràwò, ele foi ao Babaláwo expresso acima para consulta de Ifá. Ele foi informado de que teria muito sucesso em Ìràwò e que seria muito estimado lá. Pediram-lhe que oferecesse duas pintadas e dinheiro como sacrifício. (Para o cliente, ele deve realizar um ritual para Òrìsà-Oko conforme prescrito por Ifá). Ele obedeceu. Logo, a estada de Irin-Wéwé em Ìràwò foi tão bem-sucedida que os indígenas daquela cidade não poderiam viver sem ele. Eles deram-lhe um nome de louvor Òrìsà-Oko, agba Ìràwò (Òrìsà-Oko, o superior da aldeia dos Ìràwò) e ele foi homenageado com o título de Olumeri do Povo de Ìràwò.  \n  \nEle estava tão orgulhoso dos índios e da honra que lhes concedia que derramou sua bênção sobre eles. Até hoje, Òrìsà-Oko é o Irunmole mais importante da cidade de Ìràwò.  \n  \nAqueles que eram da mesma aldeia de Irin-Wéwé também ficaram muito orgulhosos do seu feito. Eles estavam todos cantando e dançando e louvando Olódùmarè assim:  \n  \nPébé-pèbè-pébé-àtélesè  \nKìí jé kí atelese ó leè hu'run  \nDia divertido Irin-Wéwé  \nTí nj sawo cercou Ìràwò  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, kò jìnnà  \nIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \nAó jójóójo ou ò  \nAó yòyòòyò  \nTo mú Irin-Wéwé je Olúmèri o  \nAó yò baa dé lé o  \n\nUso constante das solas dos pés durante viagens  \nNão permita que cresçam pêlos nas solas dos pés  \nFoi quem lançou o Ifá para o irin-Wéwé  \nQuando em campanha espiritual ao povo de Ìràwò  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo  \nTodo o IRE veio correndo até nós   \nvamos dançar  \nDevemos exultar de alegria  \nIrin-Wéwé foi conferido com o título de Chefe de  \nOlúmèri de Ìràwò  \nDevemos exultar de alegria quando chegarmos em casa.   \n  \nIfá diz que a pessoa para quem este Odù for revelado terá tanto sucesso em sua estadia fora de sua cidade natal que a notícia se espalhará como fogo selvagem. As pessoas da sua cidade natal também ficarão orgulhosas de suas conquistas."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Bó bá se wípé ti Ifá la bá n gbó\nÀ bá pé bí ará iwájú ti n pé",
        "traducao": "Se estivéssemos ouvindo o conselho de Ifá\nTeríamos durado como nossos antecessores",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado viverá muito tempo e competirá em sua vida. Ele ou ela deve oferecer sacrifício e realizar ritual ao Ògún do falsificador (ferreiro). Uma estrofe em Ogbe-Irosùn sobre isso diz:\n\nBó bá se wípé ti Ogbe-Irosùn Òpè là n tò lèyìn  \nÀ bá dàgbà bá ará ìgbàhun-igbàhun  \nÒbe-nké, um b'àyà saquê  \nOko dia divertido  \nTíí se omo Onírèé Sànbe  \n  \nTinha que ser que estamos seguindo os ensinamentos de Òpè  \nTeríamos vidas longas como nossos ancestrais  \nComendo faca, com peito afiado,  \nForam alguns que lançaram Ifá para a Enxada  \nA descendência de Onírèe Sànbe  \n  \nOkó (Azada) foi à consulta de Ifá para saber se poderia ou não viver muito, apesar dos caprichos da vida. Durante a consulta, Ogbe-Ìrosùn revelou-se. Okó tinha certeza de que viveria muito. Ele também seria aceito (carregado, conduzido) com cuidado pelos superiores (anciãos). Ele também estaria vivenciando transformações e o novo renascimento. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com uma galinha, uma pomba e dinheiro. Ele obedeceu. (Para o cliente, ele deverá realizar o ritual em Ògún Àgbède com um galo, quatro nozes de cola e quatro colas amargas).  \n  \nPouco depois, ele colocou no fogo, ficou vermelho e ele colocou na bigorna e martelou até virar um facão. Foi então transformada em faca e logo em seguida transformada em foice e logo em seguida novamente transformada em enxada. Desde o início, quando essas transformações ocorreram, o Hoe foi auxiliado por superiores e por pessoas em posição de autoridade. Os volumes do Hoe nunca mudaram durante a transformação. Apenas a aparência física mudou. Conseqüentemente, Okó viveu muito mais tempo do que todos aqueles que o atendem e enquanto esteve vivo sempre foi cuidado por velhos e jovens:  \n  \nBó bá se wípé ti Ifá la bá n gbó  \nÀ bá pé bí ará iwájú ti n pé  \nBó bá se wípé ti Ogbe-Irosùn Òpè là n tò lèyìn  \nÀ bá dàgbà bá ará ìgbàhun-igbàhun  \nÒbe-nké, um b'àyà saquê  \nOko dia divertido  \nTíí se omo Onírèé Sànbe  \nOkó tuntún ní wón mó ro'rin tèère-kangé  \nOkó tuntún ní wón mó ro'rin tèère-kangé  \nÀwa d'èwìrì àgbède lónìí  \nT'Álágbède bá jí  \nA kó àgbàlagbà tìdò.  \n\nEstamos ouvindo os conselhos de Ifá  \nTeríamos durado como nossos antecessores  \nEstamos seguindo os ensinamentos de Òpè  \nTeríamos vidas como nossos ancestrais  \nFaca comendo com peito afiado  \nForam alguns que lançaram Ifá para a Enxada  \nA descendência de Onírèe Sànbe  \nUma nova enxada foi usada para moldar um bastão de ferro longo e fino  \nUma nova enxada foi usada para moldar um bastão de ferro curto e fino  \nNós nos tornamos o soprador do ferreiro agora  \nQuando o ferreiro acorda de manhã  \nEle está cercado por superiores.  \n  \nIfá diz que o cliente terá muitas pessoas respeitáveis ​​que estarão dispostas a servi-lo até sua morte. Ele viverá com relativo conforto."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Ogbe dáwó Òsù telè sojú sooroso\nDíá fún Ìsàgá\nNíjó tó nlo rè´r ra Àgànyìn I'érú",
        "traducao": "Ogbe usou Òsù como bengala e sua ponta deixou um olho longo e estreito no chão\nFoi quem lançou o Ifá para Ìsàgá\nQuando ele planejava comprar Àgànyìn como escravo.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de lucro abundante com o qual o cliente pretende gastar o seu dinheiro. Em outras palavras, o investimento projetado será lucrativo. Ele ou ela deve oferecer sacrifício e realizar um ritual para Èsù.\n\nTradução:  \nOgbe usou Òsù como bengala e sua ponta deixou um buraco longo e estreito (olho) no chão  \nFoi quem lançou o Ifá para o Ìsàgá   \nQuando ele planejava comprar Àgànyìn como escravo.  \n  \nÌsàgá queria comprar um escravo que o ajudasse na promoção de seu empreendimento comercial. Ele viu Àgàyín e ficou imediatamente interessado nele. Ele então foi ao Babaláwo expresso acima para consulta de Ifá. O Babaláwo informou-lhe que o que ele quisesse comprar com o seu dinheiro daria frutos e ele lucraria muito com isso. Pediram-lhe que oferecesse sacrifício de um galo e dinheiro. Também lhe pediram que realizasse um ritual a Èsù com um galo, óleo de palma, nozes de cola e dinheiro. Ele obedeceu.  \n  \nDesconhecido para Ìsàgá, entretanto, Àgànyín era um organizador de negócios muito sutil que simplesmente teve a infelicidade de ter sido capturado durante um conflito intercomunitário. Ele organizou o negócio Ìsàgá de tal forma que logo o negócio cresceu muito. Èsù, por outro lado, costumava orientar os clientes a virem comprar coisas deles. Isàgá e Àgànyín ficaram muito felizes com o sucesso de seus negócios e Ìsàgá mudou o status de Àgànyín de escravo para parceiro de negócios. A relação tornou-se ainda mais cordial depois.  \n  \nOgbe dáwó Òsù tele sojú sooroso  \nDíá divertido Ìsàgá  \nNíjó tón nlo rè´r ra Àgànyìn I'érú  \nKó pé kó jìnnà  \nIre ajé wá ya dé tùrtúru  \n  \nEm pouco tempo  \nO IRE da riqueza se uniu (entrando em grupo).  \n  \nIfá diz que o negócio deste cliente terá sucesso. Ele ou ela será rico. Tudo o que ele precisa é ficar feliz com suas conquistas e demonstrar gratidão a Olódùmarè. Ele ou ela nunca deve esquecer seu(s) companheiro(s) em movimento."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Ìrì wòwòòwò níí pa àgbè léyìn\nDíá fún Òsù-gògòògò\nÓ n sawo lo sóde  Ìseri",
        "traducao": "O orvalho pesado é o que molha as costas do agricultor\nFoi ele quem lançou Ifá para Òsù-gògòògò\nQuando em uma campanha espiritual para a cidade de Ìseri.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê IRE de crianças para o cliente para quem o Ifá foi lançado. Prevê também o cumprimento com sucesso da missão do Babaláwo que lançou o Ifá para o cliente. Ifá dizem que o Babaláwo que lançou o Ifá para o cliente que tem um produto infantil com problema vai conseguir resolver o problema para o cliente. O cliente precisa oferecer sacrifício enquanto o Babaláwo precisa realizar o ritual ao Òsù à sua frente sem exigir do cliente os materiais rituais. Na verdade, o Babaláwo precisa realizar o ritual antes que o cliente ofereça o sacrifício. Também pode ser no mesmo dia, mas a execução do ritual deve prosseguir. Nisto, Ogbe-Iroeùn diz:\n\nÒsù-gògòògò planejou ir para a cidade de Ìseri para praticar como Babaláwo. Ele então foi até outro Babaláwo mencionado acima para perguntar se sua missão em Iseru seria um sucesso ou não. Ele tinha certeza de que teria muito sucesso. Ele foi aconselhado a oferecer um galo, quatro nozes de cola e um pote médio de óleo de palma como materiais para o ritual de Òsù. Ele obedeceu. Depois disso, ele partiu em sua jornada para Ìseri.  \n  \nÒsù-gògòògò Awo ganhou filão Ìseri  \nDiversão do dia ganhou filão Ìseri  \nWón fèyìn tì mójú ekun sùnráhùn omo  \n\nÒsù-gògòògò, seu Babaláwo na cidade de Ìseeri,  \nFoi ele quem lançou Ifá para eles em Ìseri  \nAo chorar porque não puderam ter um filho  \n  \nOs habitantes de Ìseri notificaram Òsù-gògòògò imediatamente para consulta de Ifá depois que ele chegou à cidade de Ìseri. Ele lhes disse que o maior problema que enfrentavam era como suas esposas engravidariam. Ele lhes garantiu que suas esposas estariam grávidas e que precisariam oferecer sacrifícios. Cada mulher deverá oferecer três galos e dinheiro. Todos eles obedeceram. No ano seguinte, todas as mulheres tiveram filhos saudáveis. Todos eles dançavam e cantavam louvores a Òsù-gògòògò.  \n  \nÌrì wòwòòwò níí pa àgbè léyìn  \nDia de diversão Òsù-gògòògò  \nÓ n sawo Ìseri é apenas  \nÒsù-gògòògò Awo ganhou filão Ìseri  \nDiversão do dia ganhou filão Ìseri  \nWón fèyìn tì mójú ekun sùn ráhùn omo  \nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní sise  \ngbebo ganhou, ruby ​​ganhou  \nÈrò Ìpo, Èrò Òfà  \nE wá bá ni bá jèbútú omo  \n\nOrvalho pesado é o que molha as costas de um agricultor  \nFoi ele quem lançou o Ifá para Òsù-gògòògò  \nQuando em uma campanha espiritual para a cidade de Ìseri  \nÒsù-gògòògò, seu Babaláwo na cidade de Ìseri,  \nFoi quem lançou Ifá para eles em Ìseri  \nAo chorar porque não puderam ter um filho  \nEles os aconselharam a oferecer sacrifício  \nEles cumpriram  \nViajantes para Ìpo e cidades de Òfà  \nOlhe para nós onde temos filhos abundantes  \n  \nIfá diz que o Babaláwo terá sucesso em sua missão enquanto o cliente será abençoado com um bebê saudável."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Ogbè dáwó Òsù telè\nÓ dúró jinngínni\nDíá fún Irúlá\nTíí somo Onísábe Òpárá\nNígbàtí ó diwó- disè sínú",
        "traducao": "Ogbe enfiou a ponta de Òsù no chão\nEu estava de pé firmemente\nFoi quem lançou o Ifá para Irúlá (Quiabo)\nQuem é a descendência de Onísábe Òvárá\nQuando ela estava carregando um bebê em seu ventre.",
        "interpretacao": "Ifá diz que uma mulher grávida deve oferecer sacrifício pelo seu feto. Seus bebês farão coisas estranhas e incríveis antes e depois do nascimento. A criança possuirá poderes e habilidades extraordinários. Ela deve oferecer o sacrifício do dia da libertação da criança. Nisto, Ifá diz:\n\nIrúlá estava grávida, mas descobriu que estava tendo sentimentos estranhos, diferentes dos que outras mulheres sentiam. Portanto, ela foi para o Babaláwo acima. Ela foi informada que estava exercendo alguns medos na gravidez. Ela foi informada de que o feto era dotado de habilidades extraordinárias. A mulher foi então orientada a oferecer um galo, óleo de palma e dinheiro para um parto seguro. Ela obedeceu.  \n  \nNo dia do parto, ela teve um parto seguro. O bebê também exibiu um grande potencial que tornou tanto a criança quanto os pais famosos, ricos e bem-sucedidos.  \n  \nOgbè dáwó Òsù tele  \nÓ dúró jinngínni  \nDia divertido de Irúlá  \nVocê é Onísábe Òpórá  \nNígbàtíó diwó-disè sinú  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nIrílá Kosè  \nOmo inú rè ní pélé  \n\nOgbe enfiou a ponta de Òsù no chão  \nEu estava de pé firmemente  \nFoi quem lançou o Ifá para Irúlá (Quiabo)  \nA prole em Onísábe Òvárá   \nQuando ela estava carregando um bebê em seu ventre  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nIrúlá (quiabo) errou o passo  \nSeu feto disse suavemente, por favor!  \n  \nA ideia de que o feto estava falando não será interpretada literalmente aqui. É assim que se administra o potencial do bebê em casa, antes do nascimento."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Eérú iyá abara funfun\nDíá fún Alálàátà\nTíí somo Àjàníwàrun",
        "traducao": "As cinzas da árvore IYA são de cor esbranquiçada\nFoi ele quem lançou o Ifá para Alálàátà (aquele que promete em sonhar à venda)\nQuem eram os descendentes de Àjàníwàrun",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado é um grande clarividente e possui um poder esotérico muito forte. Ele ou ela também é talentoso com sonhos e também pode sonhar com os outros. Sua profissão e sucesso na vida estão na linha de sonhar, olhar para o vidro, olhar para a água, ocultismo e assim por diante. Tudo o que ele ou ela disser sempre acontecerá. Uma estrofe em Ogbe-Irosún que confirma isso diz:\n\nAlálàátà sempre sonhou com o que aconteceria com ele e com outras pessoas num futuro próximo e todos os seus sonhos se concretizaram. Muitas pessoas passaram a se identificar com seus sonhos e tendem a temê-lo por causa disso. Preocupado com esta reputação, ele decidiu informar o Babaláwo sobre isso para consulta ao Ifá. Eles lhe disseram que seus sonhos eram lucrativos, se ao menos os caminhos para ele pudessem guiar seu presente na direção certa. Ele foi convidado a profissionalizar seus sonhos para as pessoas, para que pudesse sonhar com outras pessoas contratadas. Também o aconselharam a organizar seus pensamentos, refinando sua linguagem e aprendendo o que fazer por seus clientes caso seus sonhos revelassem que coisas ruins podem acontecer com seus clientes. Eles o aconselharam, porém, a oferecer quatro pombas brancas e dinheiro como sacrifício. Ele obedeceu.  \n  \nDaquele momento em diante, qualquer previsão que ele fizesse se concretizaria. Sua reputação se espalhou por toda parte e muitas pessoas vieram de lugares distantes para consultá-lo. Eles sempre saíam de casa satisfeitos. Ele ficou muito rico no processo. Alálàátà começou a cantar e dançar o ditado:  \n  \n   \nEérú iyá abara funfun  \nDia de diversão Alálàátà  \nVocê é Àjàníwàrun  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni bá jèbútú ajé suurusu  \n\nAs cinzas da árvore IYA são de cor esbranquiçada  \nFoi ele quem lançou o Ifá para Alálàátà   \nQuem eram os descendentes de Àjàníwàrun  \nEm pouco tempo  \nVeja-nos desfrutando de riqueza abundante.  \n  \nIfá diz que os sonhos do cliente podem torná-lo uma pessoa rica. Ele poderia se envolver em campos ocultos (esotéricos) ou relacionados, para ter sucesso."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Okan soso póró\nBabaláwo Agogo ló dífá fún Agogo\nÈjì pin.inni, èjì pin-inni\nBabaláwo Àjìjà ló dífá fún Àjìjà\nMo rú weere, mo tù weere\nBabaláwo Òsù ló díá fún Òsú\nWón ní kí wón rúbo",
        "traducao": "único único\nO Babaláwo do gongo foi quem lançou o Ifá para o gongo\nDois, apenas dois\nO Babaláwo de Àjìjà foi quem lançou o Ifá para Àjìjà\nOfereço materiais sacrificiais suficientes, ofereço materiais rituais suficientes\nO Babaláwo pessoal de Òsù foi quem lançou o Ifá para Òsù\nTodos foram convidados a oferecer sacrifícios.",
        "interpretacao": "Ifá diz que está se referindo a três mulheres em questões infantis. Ifá diz à mulher com problema que ela deve oferecer sacrifício para que possa ter mais; uma mulher com dois filhos deve oferecer sacrifício pela segurança dos filhos e para ela mesma ter mais; uma mulher com muitos filhos também deve oferecer sacrifícios pela proteção dos filhos. Nisto, Ifá diz:\n\nAs três mulheres, Agogo, Àjìjà e Òsù foram consultar Ifá. Eles tiveram um, dois e muitos problemas, respectivamente. Eles os aconselharam a oferecer cada um 16 pombas, 16 galinhas e dinheiro para o sacrifício. Agogo foi aconselhada a oferecer o sacrifício para que ela pudesse ter mais filhos. Àjìjà foi solicitado a oferecer sacrifício para que ela também tivesse mais filhos, enquanto o Òsù foi aconselhado a oferecer sacrifício para proteger a vida de seus filhos. Somente Òsù obedeceu. Agogo ofereceu uma pomba e Àjìjà ofereceu cerca de duas pombas, mas Òsù ofereceu as 16 pombas prescritas.  \n  \nAté a morte de Agogo e Àjìjà, eles tiveram apenas dois filhos respectivamente, e nada mais. Considerando que Òsù poderia ter tido muito mais filhos e todos foram protegidos por Ifá. O Òsù estava cheio de alegria, cantando e dançando e louvando seu Babaláwo,:  \n  \nOkan sem graça poró  \nBabaláwo Agogo ló dífá divertido Agogo  \nèjì pin.inni, èjì pin-inni  \nBabaláwo Àjìjà ló dífá fun Àjìjà  \nMo rú weere, mo tu weere  \nBabaláwo Òsù ló díá divertido Òsú  \nWón ní kí wón rúbo  \nÒsù nìkan ní nbe léyìn tó wá n tube  \nKò pé kò jìnnà  \nE wá bá ni bá wòwó omo  \n\núnico único  \nO Babaláwo do gongo foi quem lançou o Ifá para o gongo  \nDois, apenas dois  \nO Babaláwo de Àjìjà foi quem lançou o Ifá para Àjìjà  \nOfereço materiais sacrificiais suficientes; Eu também ofereço  \nMateriais rituais suficientes  \nO Babaláwo pessoal de Òsù foi quem lançou o Ifá para Òsù  \nTodos eles pediram para oferecer sacrifício.  \nSomente Òsù obedeceu ao conselho  \nEm pouco tempo  \nOlhe para nós no meio das crianças abundantes.  \n  \nIfá diz que a quantidade de materiais sacrificiais oferecidos determinará quão abundantes serão as crianças."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Àkòtun okó ni kò senu hènhè bulè\nDíá fún Eni-Òsù\nTi yóó kó omo sí àtàrí\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse",
        "traducao": "Enxada nova é aquela que não cultiva a terra com a boca desdentada (lâmina mofada)\nFoi quem lançou Ifá para Eni-Òsù\nQuem vai abrigar seus filhos dentro de seu crânio\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê a ira de um filho que carrega para uma mulher estéril. Ifá diz que seus filhos estavam dentro de sua cabeça e não em seu útero. Ela deve oferecer sacrifícios para permitir que os filhos passem de sua cabeça para seu ventre. Nisto, Ifá diz:\n\nEni-Òsù foi à consulta de Ifá porque era estéril. O Babaláwo garantiu-lhe que ela teria filhos. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com dois galos, duas galinhas e dinheiro.  \n  \nTambém o aconselharam a oferecer sacrifício com uma enxada nova e gravada cujo cabo é de metal. Ela obedeceu. Depois disso, pediram-lhe que trouxesse um novo pote de barro gravado. Ela trouxe. O Babaláwo ferveu então as folhas de onírè e èru-àwònká na panela. Esta foi então colocada sobre a nova enxada gravada (a panela não deve tocar o chão depois que o àgbo for preparado. A mulher então a usava para lavar a cabeça todos os dias e todas as noites. (Mais água seria adicionada e fervida no fogo enquanto a panela seria colocada na enxada por pelo menos seis semanas). Tudo isso Eni-Òsù fez. Em pouco tempo, as crianças retornaram ao seu ventre e seu ventre se abriu. Ela engravidou e deu à luz muitos filhos. Ela ficou feliz e mostrou sua gratidão a seu Babaláwo por isso.  \n  \nÀkòtun okó ni kò senu hènhè bulè  \nDia divertido de Eni-Òsù  \nTi yóó kó omo si àtàrí  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE bá ni bá wòwó omo.  \n\nEnxada nova é aquela que não cultiva a terra com a boca desdentada (lâmina mofada)  \nFoi quem lançou Ifá para Eni-Òsù  \nQuem vai abrigar seus filhos dentro de seu crânio  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nEm pouco tempo  \nOlhe para nós entre as crianças.  \n  \nIfá diz que a esterilidade das mulheres se tornará uma coisa do passado. Ela está apenas oferecendo sacrifício conforme prescrito acima enquanto o Babaláwo prepara para ela o Agbo expresso acima."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Tí e bá n gbò gbómugbómu nínú igbo\nÈèyan ló n be níbè\nDíá fún Òrúnmìlà\nTi Òsù-gàgààgà yóó maa bàá níwà jé\nWón ni kó sákáalè, ebo ní síse.",
        "traducao": "Se ouvirmos GBÓMUGBÓMU (o temível som cult do Orò)\nna floresta\nOs humanos são responsáveis por isso\nFoi quem lançou Ifá para Òrúnmìlà\nCujo destino foi obstruído por Òsù-gàgààgà",
        "interpretacao": "Ifá diz se prevê o IRE de vitória do cliente sobre seu oponente. Ifá descreve a pessoa que se opõe ao cliente como uma pessoa alta e grande. Ifá diz que a maior parte do esforço do cliente tem sido frustrante por causa dessa pessoa. Ifá diz que identificaria o responsável e o superaria. Uma estrofe em Ogbe-Rosùn sobre isso diz:\n\nEles pediram que ele oferecesse sacrifício.  \n  \nTodos os esforços de Òrúnmìlà para unir os extremos deram zero. Ele tentou muitas coisas para garantir que tudo funcionasse para ele, mas falhou. No futuro, ele foi até um de seus alunos para consulta de Ifá. Durante o processo de casting deste Ifá, Ogbe-Rosùn foi revelado. Òrúnmìlà foi informado por seu aluno que todos os seus esforços estavam sendo prejudicados por alguém próximo a ele. Òrúnmìlà tinha certeza de que identificaria o responsável por todas as suas tribulações. Aconselharam-no então a oferecer em sacrifício três galos, dois potes médios de azeite de dendê e dinheiro (para o cliente, ele também realizaria ritual ao Òsù com galo e azeite de dendê). Òrúnmìlà obedeceu.  \n  \nDepois que o sacrifício foi oferecido, Òrúnmìlà foi instruído a pegar a base da árvore Ìrókò. Eles também pediram que ele se escondesse em algum lugar antes de partir. Ele obedeceu. Pouco depois de Òrúnmìlà ter colocado o sacrifício onde lhe foi dito para colocá-lo, ele viu Òsù-gàgààgà, o relacionamento deles, vivendo na mesma casa que ele, vindo para levar o sacrifício embora e destruindo-o para garantir que os esforços de Òrúnmìlà não valessem nada.  Òsù-gàgààgà, entretanto, ficou avermelhado no processo. Òsù-gàgààgà foi envergonhado. Foi assim que Òrúnmìlà superou seu adversário e Òsù-gàgààgà prometeu nunca mais fazer isso e se tornou o verdadeiro companheiro de Òrúnmìlà até hoje.  \n  \nTí e bá n gbò gbómugbómu nínú igbo  \nÈèyan ló n be níbè  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nTi Òsù-gàgààgà yóó maa bàá níwà jé  \nWón ni kó sákáalè, ebo ní sise.  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ní lárùúsé ogun.  \n\nSe ouvirmos GBÓMUGBÓMU (o temível som cult do Orò)  \nna floresta  \nOs humanos são responsáveis por isso  \nFoi quem lançou Ifá para Òrúnmìlà  \nCujo destino foi obstruído por Òsù-gàgààgà  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo  \nOlhe para nós onde usamos o poder do sacrifício para vencer nosso adversário.  \n  \nIfá diz que o cliente vencerá seu adversário. O responsável também ficará exposto."
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Àdá nlá, a bìdí  kòlòbò\nA díá fún Elédìwòrò\nA díá fún Eléda\nÀwon méjèèjì jo n sota araa won\nWón nó kí wón sákáalè, ebo ní síse.",
        "traducao": "Um facão grande com base larga (cabo)\nFoi quem lançou Ifá para Elédìwòrò\nEle também lançou Ifá para Eléda\nAmbos têm um ao outro inimigo\nEles os aconselharam a oferecer sacrifício",
        "interpretacao": "Ifá diz se prevê o IRE da vitória sobre um inimigo muito mais forte que o cliente. O inimigo disse que confiava mais em sua força física, em seus contatos, em seu dinheiro e em outras coisas que sabia ter mais do que no cliente. O cliente, entretanto, derrotaria seu inimigo se apenas o sacrifício apropriado pudesse ser oferecido no momento correto. Nisto, Ifá diz:\n\nElédìwòrò e Eleda eram inimigos. Eles estavam sempre na cabeça um do outro. Os dois foram à consulta de Ifá com o mesmo Babaláwo, mas em horário diferente. Elédìwòrò tinha muitos encantos, dinheiro, influência e capacidade de fazer o mal. Eleda era fraca, não tinha charme, nem ligação, nem dinheiro e não conseguia machucar uma mosca. Eles foram aconselhados a oferecer sacrifícios. Eleda obedeceu, mas Elédìwòrò sentiu que não havia necessidade, pois se considerava muito poderoso. Entretanto, Eleda foi aconselhada a oferecer bastante èko, iyan, okà e uma cabra foi morta e a sua cabeça colocada numa cabaça juntamente com o èko, iyan e okà. O sacrifício foi então colocado na urna de Èsù. Eleda fez tudo isso e foi para casa.  \n  \nElédìwòrò preparou um feitiço muito forte e caro para acabar com a vida de Eleda. Ele foi aplicar o remédio, mas como Eleda havia oferecido o sacrifício prescrito, Òdàrà do Èsù afastou o poder do encanto e o direcionou para Elédìwòrò. Elédìwòrò morreu instantaneamente. Quando Eleda soube da morte deste inimigo, sentiu-se mal, mas grato a Olódùmarè por não ter que matá-lo no futuro.  \n   \n  \nÀdá nlá, a bìdí kòlòbò  \nUm dia de diversão Elédìwòrò  \nHoje Eléda  \nÀwon méjèèjì jo n sota araa ganhou  \nWón nó kí wón sákáalè, ebo ní sise.  \nEleda nìkan ló nbe léyìn ton tube  \nEleda ou gbófá  \nEbo Ogbe-Rosùn ló fi pa Elédìwòrò dànù  \n\nUm facão grande com base larga (cabo)  \nFoi quem lançou Ifá para Elédìwòrò  \nEle também lançou Ifá para Eléda  \nOs dois foram aconselhados a oferecer sacrifício  \nApenas Eleda obedeceu ao conselho  \nEleda não tem encantos  \nEle só permitiu o sacrifício de Ogbe-Rosùn para matar fora de Elédìwòrò.  \n  \nIfá diz que o cliente nunca deve confiar no poder, influência ou encantos para vencer o seu inimigo. Ele ou ela deve oferecer sacrifício. Ele ou ela também deve tentar nunca fazer o mal contra outras pessoas. É seu ou seu dever retribuir o mal com o bem."
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Àsá lawo Alége\nÀwòdì lawo Sàgunmò\nDíá fún Òrúnmìlà",
        "traducao": "A Águia é o Babaláwo de Alége\nO Falcão é o Babaláwo de Sàgunmò\nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado não deveria descobrir o dia e a hora exatos em que estaria viajando ou retornando de uma viagem para as pessoas. Ele ou ela também deve conhecer seu amigo com quem oferecer o sacrifício neste Odù. Este amigo será fundamental para o sucesso do cliente, proporcionando uma ajuda inesquecível no período mais necessário e crucial da vida do cliente. Neste Ifá diz:\n\nIfá n sawo lo si àpá okun  \nTòun ìlàméjì Òsà  \nNílé olójà mérìndínlógún  \nWón ní Baba ò níí padà dele  \nWón ní kí Baba sákáalè, ebo ní sise.  \n  \nSeguindo uma missão espiritual num lado do oceano  \nE no meio do alto mar  \nA morada dos dezesseis chefes poderosos e influentes  \nPople disse que Òrúnmìlà nunca mais voltaria para casa  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.  \n  \nÒrúnmìlà estava planejando seguir uma missão espiritual em algum lugar para a residência dos dezesseis poderosos chefes ao redor do atual Oceano Atlântico. (Esta cidade, no entanto, submergiu no Oceano Atlântico). Ele então foi até os dois Babaláwo acima expressos para consulta de Ifá. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com um de seus melhores amigos e realizar um ritual ao seu Orí antes de partir. Disseram-lhe que encontraria oposição na ida e na volta, mas que superaria a oposição com a ajuda de seu Orí e de seu amigo.  \n  \nIfá foi consultado para descobrir a quem entre seus amigos Ifá se referia. Os nomes dos amigos de Òrúnmìlà foram mencionados um após o outro e Ifá os rejeitou e então escolheu Agbe como o amigo a ser chamado. Òrúnmìlà foi explicar a revelação de Ifá para Agbe. Ao ouvir isso, Agbe acompanhou Òrúnmìlà de volta à casa dos dois Babaláwo. Pediram a cada um que oferecesse sacrifício com duas pintadas e dinheiro. Também pediram que realizassem um ritual ao seu Orí com milho cozido e coco (conhecido como agbon afofun). Eles obedeceram e foram para casa. Pouco depois, Òrúnmìlà continuou sua jornada.  \n  \nEnquanto isso, aqueles que tinham inveja das conquistas de Òrúnmìlà viram a viagem como uma oportunidade para eliminá-lo. Eles planejaram emboscá-lo quando ele retornasse e matá-lo. Eles esperaram vários anos no futuro antes que Òrúnmìlà aparecesse. Quando ele chegou, ele percebeu o problema. Ele estava então se movendo com cautela. No entanto, já era tarde demais para ele, pois os inimigos começaram a segui-lo imediatamente após ele ser avistado. Ele foi então encurralado. Os inimigos o visavam quando Èsù Òdàrà disse-lhe para ligar para seu amigo Agbe. Òrúnmìlà então disse:  \n  \nAgbe, gbémi délé ou ò, Agbe  \nA kìí r'àjò  \nKá má déé'le o ó  \nAgbe gbémi dele\n\nAgbe, me leve para casa, oh Agbe  \nNão seguimos uma jornada  \nSó para não voltarmos para casa  \nAgbe, por favor, me leve para casa.  \n  \nImediatamente Òrúnmìlà disse isso, Èsù Òdàrà colocou uma grande frequência de eco na voz de Òrúnmìlà e a súplica foi diretamente para Agbe. Ao ouvir isso, Agbe entendeu a urgência envolvida e saiu imediatamente. Èsù Òdàrà também garantiu que este Agbe chegasse onde Òrúnmìlà estava escondido desta vez. Bem na presença desses inimigos, eles viram que Òrúnmìlà foi levado embora por Agbe. A dupla chegou à casa dos inimigos que passaram anos esperando por Òrúnmìlà. Alguns dos inimigos passaram anos esperando por Òrúnmìlà. Alguns dos inimigos que sentiram que não poderiam conviver com a vergonha de seu fracasso no mesmo lugar que Òrúnmìlà optaram por não voltar para casa. Òrúnmìlà estava cheio de gratidão a Agbe, aos dois Babaláwo e Olódùmarè. Ele estava então dizendo:  \n  \nÀsá lawo Alége  \nÀwòdì lawo Sàgunmò  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nIfá n sawo lo si àpá okun  \nTòun ìlàméjì Òsà  \nNílé olójà mérìndínlógún  \nWón ní Baba ò níí padà dele  \nBaba wá mekún sekún igbe  \nO fiìyèrè se ìyèrè arb  \nO ní: Agbe gbémi dele o ò Agbe  \nUm kìí ràjò  \nKá má déé 'lé o ò  \nAgbe gbé mi dele o  \nKò pé kò jìnnà  \nE wá bá ni bá àrúsé ogun  \nAjase ogun là wá wà\n\nA Águia é o Awo de Alége  \nO Falcão é o Awo de Sàgunmò  \nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà  \nSeguindo a missão espiritual de um lado do oceano  \nE no meio do alto mar  \nA morada dos dezesseis chefes poderosos e influentes  \nEles disseram que Òrúnmìlà nunca mais voltaria para casa  \nÒrúnmìlà fez um lamento, um grito de lamento  \nEle fez seu canto fúnebre melancólico  \nEle disse: Agbe, leve-me para casa, OH Agbe   \nNão seguimos uma jornada  \nSó para não voltarmos para casa  \nAgbe, por favor, me leve para casa  \nEm pouco tempo  \nVeja-nos onde oferecemos sacrifícios para vencer os inimigos  \nEstamos aproveitando a vitória sobre o adversário.  \n  \nIfá diz que o cliente deve conhecer seu(s) benfeitor(es) e agradecer a todos aqueles que o ajudaram de uma forma ou de outra."
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "Ònà gbórógbòrògbóró ti Ifè wá\nDíá fún Àbàtì-Àlàpà\nTíí somo Èsemòwé\nNíjó tó n be làárin òtá\nÓ n fi ojoojúmó kòminú ogun\nWón ní kó rúbo",
        "traducao": "Várias estradas largas originam-se de Ile-Ife\nEssa foi a pessoa que lançou Ifá para Àbàtì-Àlàpà\nA descendência de Èsemòwé\nQuando ele estava no meio de inimigos\nEles pediram que ele oferecesse sacrifício.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de longa vida para o cliente para quem este Odù for revelado. Ifá diz que ele ou ela viveria muito e estaria protegido dos quatro inimigos mortais da humanidade - Morte, Aflições, Litígio e Perda. Ele ou ela viveria em relativa felicidade e sua vida seria grandemente recompensada. Nisto, Ifá diz:\n\nÀbàtì-Àlàpà era um príncipe em Ondo. Òsemòwé era o título oficial do Banco Ondo. Ele foi seguido por quatro inimigos – Morte, Luto, Litígio e Perda. Portanto, ele foi ao seu Babaláwo para consulta de Ifá. Ele tinha certeza de que nenhum mal o afetaria e que viveria muito tempo. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício com um carneiro. Ele obedeceu.  \n  \nTambém foi preparado para ele um remédio especial com cascas de caracóis e de tartaruga, chifre de carneiro que ele usou como material de sacrifício e escamas (descasque) de Òòre. Todos esses materiais foram queimados e transformados em pó fino. Foi dado ao Àbàtì-Àlàpà para ser tomado diariamente com ensopado de milho triturado. Obedeceu a todas as instruções do Babaláwo.  \n  \nEm pouco tempo, Àbàtì-Àlàpà estava livre de morte e aflição, litígio e perda. Ele estava dançando, cantando e elogiando Òrúnmìlà. Òrúnmìlà também elogiava Olódùmarè.  \n  \nÒnà gbórógbòrògbóró ti Ifè wá  \nDia de diversão Àbàtì-Àlàpà  \nVocê é Èsemòwé  \nNíjó tó n be làárin òtá  \nÓ n fieyeojúmó kòminú ogun  \nWón ní kó rúbo  \nNjé Ikú gbé mi ó ti me o  \nTiiri Abatí, Abatí tiiri  \nArun gbé meu ou você meu  \nTiiri Abatí, Abatí tiiri  \nEjó gbé mi o ti mi ó  \nTiiri Abatí, Abatí tiiri  \nÒfò gbé meu ou você eu ou  \nTiiri Abatí, Abatí tiiri  \nA kìí jé ahun ká je igbá  \nTiiri Abatí, Abatí tiiri  \nA kìí jé igbin ká jé ìkarahun  \nTiiri Abatí, Abatí tiiri  \nA kìí jé àgbo ká jeìwo  \nTiiri Abatí, Abatí tiiri  \nA kìí jé èère ká je ìpé  \nTiiri Abatí, Abatí tiiri  \nGbogbo irunbi gbé meu ganhou você eu ó  \nTiiri Abatí, Abatí tiiri  \n\nVárias estradas largas originam-se de Ilé-Ifè  \nEssa foi a pessoa que lançou Ifá para Àbàtì-Àlàpà  \nA descendência de Èsémòwé  \nQuando ele estava no meio de inimigos  \nAo contemplar a guerra diariamente  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nAgora, a Morte me confronta sem sucesso   \nEu sou um muro de concreto que afasta o mal  \nA aflição me confronta sem sucesso   \nEu sou um muro de concreto que afasta o mal  \nO litígio me confronta sem sucesso  \nEu sou um muro de concreto que afasta o mal  \nA perda me confronta sem lucro  \nEu sou um muro de concreto que afasta o mal  \nUma tartaruga não se come com a carapaça  \nEu sou um muro de concreto que afasta o mal  \nUm caracol não se consome com sua concha  \nEu sou um muro de concreto que afasta o mal  \nUm carneiro não come com os chifres  \nEu sou um muro de concreto que afasta o mal  \nUm èèrè não se consome com suas escamas  \nEu sou um muro de concreto que afasta o mal  \nTodos os maus espíritos me confrontam sem nenhum benefício  \nEu sou um muro de concreto que afasta o mal  \n  \nIfá diz que o cliente se protegerá contra todos os espíritos malignos e viverá até a velhice em paz e harmonia."
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "Kínrín kínrín jin\nÀlùmò kínrín jin\nDíá fún Ogbe\nNí kùtùkùtù òwúrò\nNíjó tó n sawo lo sile Olófin.",
        "traducao": "Kínrí Kínrí jin\nÀlùmò kínrí jin\nForam alguns que lançaram Ifá para Ogbe\nMuito cedo pela manhã\nSeguindo uma missão espiritual até a casa de Olófin",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente deve oferecer sacrifício contra a morte e a aflição. Ifá diz que nunca permitirá que ele sofra uma doença prolongada que possa causar sua morte. Ifá diz que o cliente está doente ou prestes a adoecer. Ifá diz, entretanto, que a doença será interrompida para que não leve a doença prolongada ou morte. Nisto, Ifá também diz que o Babaláwo que o cliente contactou para obter remédios para as suas doenças terá sucesso neste esforço.  \n  \nIfá diz que a pessoa envolvida é uma pessoa muito bem estabelecida na comunidade - um chefe de família, líder comunitário, magnata empresarial sem má reputação, grande político e assim por diante. Neste Ifá diz:\n\nOgbe estava indo para o palácio de Olófin, o Rei de Ilé-Ifè, em missão espiritual. Coube aos dois Babaláwo acima expressos determinar o sucesso ou não de sua jornada. Ogbe foi informado de que a viagem seria um grande sucesso. Ele também foi informado que Olófin estava naquele momento em frente ao seu leito de doente (Olófin). Ogbe foi aconselhado a oferecer sacrifício de uma galinha e de uma pintada para que pudesse curar Olófin de sua doença. Ele imediatamente obedeceu e partiu em sua jornada, quando chegou ao palácio de Olófin em Ilé-Ifè, descobriu que Olófin estava realmente doente. Ele consultou Ifá e Ogbe - 'risùn também foi revelado. Ele assegurou a Olófin que Olófin teria se levantado em pouco tempo. Ele aconselhou Olófin a oferecer sacrifícios. O que ele ofereceria como sacrifício? O vestido que Olófin tocava naquele momento era feito de tecido e uma cabra. (Esta cabra não deveria ser morta. Deveria ser levada ao Babaláwo. Uma parte do vestido do cliente e um pedaço da orelha da cabra seriam cortados e adicionados ao ensopado de milho solidificado (eko) e enterrados no chão). Olófin obedeceu.  \n  \nPouco depois, Olófin recuperou a saúde e deu muitas coisas a Ogbe para torná-lo rico para o resto da vida.  \n  \nKínrí kínrí jin  \nÀlùmò kínrí jin  \nDia divertido de Ogbe  \nNí kùtùkùtù òwúrò  \nNíjó tón n sawo lo sile Olófin.  \nÈyí to n se ògbògbò arun  \nTo n taju ati dìde  \nWón ní kó sakale, ebo ní sise  \nÓ gbebo, Ó rú'bo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ní láìkú kangiri  \nNjé kínrí kínrí jin o      \nÀlùmò kínrí jinò  \nOgbe ma ma sol  \n\nKínrí Kínrí jin  \nÀlùmò kínrí jin  \nForam alguns que lançaram Ifá para Ogbe  \nMuito cedo pela manhã  \nSeguindo uma missão espiritual até a casa de Olófin  \nque estava muito doente  \nE esperando em agonia pelo período em que ele estaria de pé  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo  \nVeja-nos onde desfrutamos de vida longa  \nTodos saudam Kínrí kínrí jin  \nE Àlùmò Kínrín jin  \nOgbe, por favor, não adormeça (morra)  \n  \nIfá diz que tudo ficará bem para o Babaláwo e para o cliente para quem Ogbe - 'Rosùn se revela. No entanto, devem ter fé em Ifá enquanto o cliente é aconselhado a não questionar a decisão do Babaláwo de levar a cabra sem matá-la à força na sua presença."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Àsùn má paradà ni ti igi àjà\nDíá fún Àgbìgbònìwònràn\nÓ n lo rèé gba Nene\nTí  n se obìnrin Òsù",
        "traducao": "Dormir inativo sem virar é aquele que está no topo da árvore\nFoi ele quem lançou Ifá para o Àgbìgbònìwònràn\nAo planejar levar Nene embora\nQuem era a esposa de Osù?",
        "interpretacao": "Ifá diz que um homem cuja esposa está atualmente sob tratamento médico devido a uma doença como deficiência física ou problemas mentais deve ser muito cuidadoso e vigilante para que o médico ou outros especialistas no final da linha médica afastem essa esposa dele. Além disso, a esposa e o novo amante podem conspirar para colocar o marido em sérios problemas.  \n  \nVocê também pode estar numa situação em que a esposa saiu para aprender um pouco de ofício ou artesanato para complementar a concessão de sustento doméstico. Onde quer que ela tenha ido, o marido deve ser muito cauteloso porque sua esposa pode ser apanhada lá e também dele, o que o colocou em um problema do qual ele não poderá escapar pelo resto da vida. Nisto, Ifá diz:\n\nÒsù profundamente apaixonado por Nenê, sua esposa. Um dia, Nene adoeceu e correu para a casa de Àgbìgbònìwònràn, um renomado botânico para tratamento. Ela confessou na casa de Àgbìgbònìwònràn. Porém, depois de alguns dias, o Àgbìgbònìwònràn passou por Nene e seu filho, os dois consolidaram seu caso de amor ilícito.  \n  \nQuando chegou a hora de descarregar Nene, especialmente quando era óbvio para todos que ela já havia se recuperado, Àgbìgbònìwònràn recusou-se a permitir que ela fosse. Nenê também disse ao Òsù para ter um pouco de paciência. Logo se tornou um escândalo quando Nene engravidou na casa de Àgbìgbònìwònràn.  \n  \nConsistente com este desenvolvimento, Nene e Àgbìgbònìwònràn traçaram um plano para impor o silêncio a Òsù. Os dois prenderam Òsù e o levaram para a casa do rei, e disseram ao rei que Òsù estava escandalizando Àgbìgbònìwònràn sem motivo justo.  \n  \nO Rei e seu Conselho de Chefes perguntaram qual era o problema, Àgbìgbònìwònràn disse que Òsù trouxe sua esposa para tratamento sem pagar. Os dois fizeram um acordo com um homem de que Nene deveria ficar na casa de Àgbìgbònìwònràn até que ele pudesse pagar para devolver o dinheiro. Nene corroborou tudo o que Àgbìgbònìwònràn disse e todos os protestos de Òsù foram desacreditados pelo Rei e seu Conselho de Chefes. Nene continuou dizendo que não seria justo para o Òsù retribuir as boas ações de Àgbìgbònìwònràn com o mal.  \n  \nO Àgbìgbònìwònràn então insistiu que ele fosse pago por seus serviços. Ele mencionou uma quantia exorbitante e Nene voltou atrás no que a quantia estava concordando antes de Àgbìgbònìwònràn decidir curá-la de sua doença. No futuro, foi decidido pelo Rei e seu Conselho de Chefes que o Òsù deveria devolver o dinheiro, determinando que ele deveria ir servir como vassalo na casa de Àgbìgbònìwònràn até que pudesse compensar o dinheiro que devia. Òsù ficou tão triste que começou a cantar isso todos os dias em um canto fúnebre:  \n  \nNítorii Nene mà ni o  \nNitorí Nene ma niì  \nÒsù kìí se erú Àgbìgbònìwònràn  \nNítorli Nee mà niì  \n\nÉ tudo por causa de Nene  \nCertamente, é tudo por causa de Nene  \nÒsù nunca é escravo de Àgbìgbònìwònràn  \nÉ tudo por causa de Nene, eu juro.    \n  \nFoi assim que Òsù se tornou servo de Àgbìgbònìwònràn após tomar sua (Òsù) esposa. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado deve ter cuidado com a traição.  \n  \nÀsùn má stop nem ti igi àjà  \nDíá divertido Àgbìgbònìwònràn  \nEu sou gba Nene  \nTí n se obìnrin Òsù  \nNjé nítorli Nene mà ni o  \nNítorii Nene mà ni   \nÒsù kìí se erú Àgbìgbònìwònràn  \nNítorli Nene mà ni o \n\nDormir inativo sem virar é aquele que está no topo da árvore  \nFoi ele quem lançou Ifá para o Àgbìgbònìwònràn  \nAo planejar levar Nene embora   \nQuem era a esposa de Osù?  \nOlha, é tudo por causa de Nene  \nCertamente, é tudo por causa de Nene  \nÒsù nunca é escravo de Àgbìgbònìwònràn  \nÉ tudo por causa de Nene, eu juro.  \n  \nIfá diz que o Babaláwo deve ter muito cuidado para não levar a esposa do seu cliente. As mulheres também devem defender a sua dignidade e nunca devem envolver-se em casos extraconjugais."
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Ìkóríta méta Ìdènàta\nÌdènàta abìdí yakata\nDíá fún Olófin\nNígbàtí ó n sògbògbò àrùn\nTó n najú àti dìde",
        "traducao": "O centro das três travessias é um caminho confuso\nUm caminho confuso com uma base ampla\nForam alguns que lançaram Ifá para Olófin\nQuando ele estava terrivelmente doente\nE ele ansiava em agonia pelo período que teria",
        "interpretacao": "Ifá diz que um homem muito importante e altamente influenciado deve oferecer sacrifício contra doenças. Ele nunca deveria duvidar da sinceridade do Babaláwo que foi convidado a consultar Ifá para ele. Ele deve obedecer às ordens do Babaláwo no seu próprio interesse.  \n  \nIfá também diz que existe uma mulher que é muito curiosa sobre tudo e que duvida da sinceridade de todos. A mulher deve ter muito cuidado para não encontrar calamidades. Com isso, Ogbe - 'Rosùn diz:\n\nesteja de pé.  \n  \nOlófin estava muito doente. Ele vinha cuidando da doença há algum tempo. Por isso, convidou os dois Babaláwo citados acima. Eles lançaram Ifá para ele e Ogbe - 'Rosùn foi revelado. Olófin teve certeza pelo Babaláwo de que estaria de pé pela primeira vez. Eles o aconselharam, porém, a oferecer sacrifício. O que ele ofereceria como sacrifício? Sua esteira (hoje a colcha onde o cliente dorme), sua colcha (colcha), caldo de inhame, prato de barro, quatro garrafas de azeite de dendê, um cabrito e dinheiro. Olófin obedeceu.  \n  \nEnquanto o sacrifício era oferecido, uma das esposas de Olófin observava de uma distância segura o que o Babaláwo fazia. Ela descobriu que todos os materiais rituais foram enterrados, com exceção da cabra. Ela também descobriu que parte da corda usada para amarrar a cabra, parte da orelha e um pouco da cauda foram cortados e enterrados com os materiais do sacrifício. Ela estava determinada a expor a falta de sinceridade do Babaláwo. Ela os seguiu quando eles estavam saindo do palácio de Olófin sem suspeitar dele. O Babaláwo foi ao mercado e lá vendeu a cabra.  \n  \nA mulher voltou para casa e contou a todos para Olófin o que tinha visto. Ela insistiu que o Babaláwo deveria ser convidado novamente e confrontado com esta informação. O Babaláwo foi convidado. Olófin perguntou-lhes se enterravam ou não a cabra. Eles disseram a Olófin que haviam feito o que era apropriado. A mulher insistiu que os dois Babaláwo estavam discutindo a questão e que o sacrifício deveria ser escavado para expor a desonestidade do Babaláwo. O Babaláwo concordou que isso deveria ser feito. Eles alertaram que, por mais que desenterrar o sacrifício, causará calamidade, mas a mulher que os desonra. Na presença de Olófin e de sua casa, a escavação começou. Surpreendentemente, uma cabra viva foi escavada junto com outros materiais de sacrifício. Imediatamente depois, a mulher recolheu os materiais do sacrifício, mas antes que pudesse sair, caiu e morreu no local. O Babaláwo então instruiu que ela seria enterrada dentro do túmulo onde todos os materiais sacrificiais foram escavados. Isso foi feito instantaneamente.  \n  \nÌkóríta méta Ìdènàta  \nÌdènàta abìdí yakata   \nDia divertido de Olófin  \nNígbàtíó n sògbògbò àrùn  \nTó n najú àti dìde  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nGbogbo ìsòwò òpè  \nEò sorteio n se lóòró gangan  \nNjé eni tó gbèrù padà lówó Awo   \nKá máa pèé ní Agbèrù  \n\nO centro das três travessias é um caminho confuso  \nUm caminho confuso com uma base ampla  \nForam alguns que lançaram Ifá para Olófin  \nQuando ele estava terrivelmente doente  \nE ele ansiava em agonia pelo período em que ficaria de pé  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nOlha, tudo começou  \nNão faça você ver como o que Ifá disse aconteceu na mancha  \nAgora, a pessoa que coletou os materiais de sacrifício por trás do Awo  \nQue tal pessoa seja chamada de Agbèrù.  \n  \nIfá diz que a pessoa deve ter muito cuidado com sua curiosidade para evitar uma situação em que se depararia com uma calamidade evitável."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Sawerepèpè ni yóó pèé wá\nEbi pànlà ni yóó lee lo\nDíá fún Ogbè\nTó n ló rèé fé Irosun pamó",
        "traducao": "Encantos fortes trarão sua casa\nA fome insuportável irá afastá-la\nForam alguns que lançaram Ifá para Ogbe\nAo planejar casar-se secretamente com Ìrosùn.",
        "interpretacao": "Ifá diz que um homem casado e feliz pretende alugar secretamente um apartamento para outra mulher. Ifá diz que o homem deve desistir quando não for do seu interesse ou da mulher envolvida. Ifá diz que os guias espirituais deste homem se opõem a esta prática e que se ele continuar, tudo em sua vida ficará ruim. Sua fortuna diminuirá enquanto sua família será destruída e a mulher envolvida o deixará frustrado.  \n  \nIfá também diz que uma mulher que está planejando um relacionamento confidencial com um homem casado deve interromper o assunto quando não for do seu interesse. Ifá diz ao homem em questão que está usando meios contra ela. Tais meios incluem encantos, dinheiro, influência, conexões ou doces para a boca. Todos os meios murcharão depois e a mulher ficará pior no final do dia. Nisto, Ifá diz:\n\nOgbe era um homem forte e rico. Ele tinha influência e muitos encantos. Ele era casado e feliz. Ele também estava tendo um caso extraconjugal com Ìrosùn. Ele estava usando encantos e dinheiro para conquistar o amor dela. Os dois planejavam se casar clandestinamente depois. Ogbe prometeu que alugaria um apartamento para ela, onde ela moraria sem o conhecimento de ninguém. Ele decidiu, portanto, ir para a consulta de Ifá. Eles o aconselharam a não prosseguir com seu plano porque isso só traria arrependimento para ambas as partes. Ele esnobou o Babaláwo e continuou com seus planos.  \n  \nEm pouco tempo tudo desmoronou para ele, ele estava totalmente falido e a amante o abandonou quando não aguentou mais a fome.  \n  \nSawerepèpè ni yóó pèé wá  \nEbi pànlà ni yóó leia o que  \nDia divertido de Ogbè  \nTón ló rèé fé Ìrosùn pamó  \nÈrò Ìpo, àti t'Òfà  \nEni gbebo níbè kó sebo o\n\nEncantos fortes trarão sua casa  \nA fome insuportável irá afastá-la  \nForam alguns que lançaram Ifá para Ogbe  \nAo planejar casar-se secretamente com Ìrosùn  \nViajantes para as cidades de Ipo e Ofa  \nQue aqueles que são aconselhados a oferecer sacrifícios cumpram.  \n  \nIfá diz que é do interesse de ambas as partes desistir de seus assuntos ilícitos que não lhes trarão nenhum bem.  \n  \nÀború, Àboyé.  \n  \n\f\n  \nB-IMPORTÂNCIA DE OGBÈ - 'ROSUN PARA AQUELES NASCIDOS PELO ODÙ DURANTE O ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ.  \n  \nOgbè - 'As crianças Rosùn geralmente têm mais sucesso fora de suas aldeias nativas do que dentro delas. Eles recebem mais homenagens e prêmios do que quando moram fora da cidade onde nasceram. Suas estadias fora de suas áreas de nascimento geralmente são mais bem-sucedidas.  \n  \nOgbe - 'As crianças Rosùn, homens e mulheres, têm potencial para viver muito e enfrentar as tempestades da vida sem perder a vida no processo. Assim, ao fazer isso, eles ganharão o respeito das pessoas ao seu redor e, ao mesmo tempo, viverão com relativo conforto.  \n  \nNo processo de ajudar os outros, as crianças Ogbè - 'Rosùn também ganharão respeito, honra e receberão elogios e materiais de caridade. Eles têm a tendência de demonstrar cuidado e envolvimento com os outros e, ao mesmo tempo, ganhar dinheiro com seus cuidados.  \n  \nOgbe - 'As crianças Rosùn, homens e mulheres, também são dotadas nas áreas de ocultismo, clarividência, contemplação da água, astrologia e sonhos. Suas primeiras impressões sobre tudo e qualquer pessoa geralmente são precisas. Embora desenvolvido, é uma fonte de fama e riqueza industrial. Os filhos de Ogbe-'Rosùn também são dotados de poderes sobrenaturais extraordinários; eles fazem, veem e ouvem coisas que se acredita serem naturalmente impossíveis. Também são muito bons na área de ginecologia, pediatria e obstetrícia.  \n  \nHomens e mulheres nascidos por este Odù também são dados a expressões arrogantes em qualquer problema. Eles adoram mostrar suas habilidades para aqueles que desejam ouvi-los ou observá-los em ação. Essa atitude tende a ser a sua destruição na maioria das vezes. Por outro lado, se conseguirem demonstrar respeito e reserva, tendem a superar muitas crises e dificuldades.  \n  \nOgbe - 'As crianças Rosùn não devem saber a data exata em que farão uma viagem ou retornarão para casa, o lugar exato para onde vão e a duração da sua estadia. Isto é para protegê-los das maquinações malignas de pessoas invejosas que podem usar tais informações para planejar o mal para eles.  \n  \nEles devem sempre lembrar e respeitar seu benfeitor, pois pode haver necessidade de buscar seu favor novamente no futuro próximo. Ogbe - 'Os filhos do sexo masculino de Rosùn devem ter cuidado com aqueles que o ajudam em qualquer assunto que envolva sua esposa. A pessoa pode acabar levando a esposa. A esposa e o novo amante também podem conspirar para subjugá-lo para o resto da vida.  \n  \nOgbe - 'Rosùn macho também deve ter cuidado com casos extraconjugais para evitar estragar seu lar e suas conquistas mundanas. Seus guias espirituais não apoiam nenhum caso de amor confidencial entre ele e qualquer mulher.  \n  \nPara a menina Ogbè 'Rosùn, ela deve ser muito cautelosa em algo que faz. Ela nunca deveria ser muito curiosa sobre algo, para que não a levasse à calamidade. Ela também deve aprender a acreditar nos outros e nunca deve interferir em uma área sobre a qual não conhece muito.  \n  \nEla também deve ter cuidado com casos extraconjugais para proteger a imagem, reputação e dignidade do marido. Ela também nunca deve se envolver com qualquer homem casado que planeje secretamente se casar com ela, pois o fim será terrível.  \n  \nA relação homem-mulher dos filhos Ogbe - 'Rosùn é o aspecto mais delicado de suas vidas. Como fazer uma boa casa é o seu acréscimo.  \n  \nC-AFILIADO IRUNMILÈ E ÒRÌSÀ DE OGBÈ-'ROSÙN   \n1. Ossu  \n2. Orisa-Oko    \n3. Ogum"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "5.\tÈsù Òdàrà\n6.\tOrí.",
        "traducao": "Forte chuva faz som musical cômico no couro cabeludo de uma pessoa careca\nFoi ele quem lançou Ifá para o careca",
        "interpretacao": "Ifá\n\nD - OS TABUS DE OGBE - 'ROSÙN  \n1. Você não deve comer quiabo e cereja africana (Àgbálùmò)  \n2. você não deve andar descalço  \n3. Não deve sair quando as gotas de chuva são fortes  \n4. Você não deve usar nada preparado com árvore Iya  \n5. Você não deve brincar com faca, facão e enxada  \n6. Não se deve comer Águila, Pregone, Agbe nem usar algo preparado com eles.  \n7. Você não deve decorar sua casa ou pertences com suas penas ou mantê-los como amados  \n8. Você não deve escalar muros altos  \n9. Não deve subir no telhado ou telhado de uma casa  \n  \nE - NOMES POSSÍVEIS PARA MENINOS OGBE - 'ROSÙN.  \nMasculino  \n1. Dòsùmù  \n2. Òsùdáyìísí  \n3. Amósù  \n4. Odùmósù  \n5. Bósùró.  \nfeminino  \n1. Òsùdáre  \n2. Òsùbíyìí  \n3. Òsùdáyìísí  \n4. Òsùolá  \n5. Òsùfunnléyò\n\n\n\nOgbe-Òwónrín.\n(Ogbe-Wunle)\n\nII eu\nII eu\neu eu\neu eu\n  \nIfá diz que prevê o IRE de prosperidade abundante para o cliente para quem este Odù for lançado. Ifá diz que ele ou ela nunca experimentará pobreza ou necessidade, faça chuva ou faça sol. Nisto, Ifá diz:  \n  \nÒjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apórí  \nDia divertido Apare  \nVocê é aláwònyín-ò-gbe  \nNíjó tón n nagà ti owóo ré ó tò Ire  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise.   \n  \nA prole daquele cujo couro cabeludo estava sempre molhado (de suor e óleo)  \nQuando ele estava precisando de prosperidade  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.  \n  \nO careca foi consultar Ifá na casa do Babaláwo mencionado acima. Ele era pobre e sempre não tinha o que comer na hora certa. O Babaláwo lhe disse que ele seria um homem de muito sucesso na vida. O careca também tinha certeza de que não importava a situação ou a época do ano, ele seria feliz, rico e bem-sucedido. Eles o aconselharam, porém, a oferecer dinheiro como sacrifício. Ele concordou pedindo dinheiro emprestado a amigos e desejando boa sorte.  \n  \nAntes do fim do ano, o careca já havia se tornado muito bem-sucedido. Ele tinha comida suficiente escondida o ano todo, nunca precisou de dinheiro ou de qualquer outra necessidade material. Ele ficou muito feliz e começou a exultar de alegria. Ele elogiou seu Babaláwo que por sua vez elogiou Òrúnmìlà.  \n  \nÒjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apórí  \nDia divertido Apare  \nVocê é aláwònyín-ò-gbe  \nNíjó tón n nagà ti owóo ré ó tò Ire  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise.   \nÓ gbebo, ó rubo  \nÀtòjò àtèèrùn  \nIlé Awo kìí gbe.  \n\nForte chuva faz som musical cômico no couro cabeludo de uma pessoa careca  \nFoi quem lançou Ifá para o careca  \nA prole daquele cujo couro cabeludo estava sempre molhado (de suor e óleo)  \nQuando ele estava precisando de prosperidade  \nEle deveria oferecer sacrifício.  \nVenha chuva, venha distrito  \nA casa de um Awo nunca está vazia e seca.  \n  \nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado nunca experimentará pobreza em sua vida."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Ogbè hún'lé\nKóo tóó lo rèé hún'ta\nIlé eni níí gbeni\nK'óde ó tóó gbe'ni\nDíá fún Akese\nTíí s'obìrin Òwú",
        "traducao": "Ogbè, satisfaça sua casa\nAntes de conhecer os estranhos\nA casa de alguém sustentará alguém\nAntes que estranhos dêem apoio\nFoi ele quem lançou Ifá para Akese\nEsposa de Lã Algodão.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de prosperidade para marido e mulher neste Odù. Ifá diz que o casal terá igualmente sucesso em seus diversos campos e empreendimentos. Em Ifá diz:\n\nAkese foi para Babaláwo acima para consulta de Ifá. Disseram-lhe que ela seria próspera na vida e que seu marido Òwù (Lã Algodão) também seria próspero. Ambos seriam igualmente bem-sucedidos. Eles o aconselharam a oferecer um sacrifício de quatro pombas e dinheiro suficiente. Ela obedeceu.  \n  \nEm breve, Akese e Òwù, seu marido, terão sucesso em seus diversos campos de atuação. Eles eram igualmente populares e igualmente influentes:  \n  \nOgbè hún'lé  \nKóo tóó o que rèé hún'ta  \nIlé eni níí gbe'ni  \nK'óde ótóó gbe'ni  \nDia de diversão em Akese  \nTíí s'obìrin Òwú  \nAkese dar ou  \nObìrin Òwù  \nÒgbòògbà laó folàa wa se o   \n\nOgbe, satisfaça sua casa   \nAntes de conhecer os estranhos  \nA casa de alguém sustentará alguém  \nAntes que os Outsiders dêem apoio  \nFoi ele quem lançou Ifá para Akese  \nA Esposa do Òwù (Lã Algodão)  \nAí vem Akese  \nEsposa de Òwú  \nDa mesma forma, é de nós que adquirimos a nossa prosperidade.  \n  \nIfá diz que marido e mulher alcançarão suas ambições de vida. Eles devem oferecer sacrifícios e devem ter esperança. O futuro é brilhante para eles e viverão felizes juntos."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Onile níí pe'lée rè ní'lé\nÌjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde\nDíá fún Kàkà\nTíí serú Aláàfin Òyó\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse",
        "traducao": "O dono da casa a conhece como uma casa\nSó gente de Ìjèbú o chama de “aquele de fora”\nFoi quem lançou Ifá para Káká\nQuem foi escravo do Aláàfin de Òyó\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de sucesso geral para o cliente para quem este Odù for revelado. Ifá diz que o cliente nunca deve estar longe de seu local de nascimento. Ele ou ela deve manter contato íntimo com seu local de nascimento. É aqui que seu(s) sucesso(s) parou(m). Ou seja, o cliente terá mais sucesso e mais satisfação no seu local de nascimento do que fora da cidade. Nisto, Ifá diz:\n\nKaká era escravo na casa de Aláàfin de Oyo. Ele era o chefe dos escravos e tinha uma influência considerável entre os escravos. A isso ele não resiste, nunca foi feliz e ansiava por sua casa. Portanto, ele foi à consulta de Ifá. O Babaláwo disse que volta para sua cidade onde nasceu. Disseram-lhe que seu sucesso estava na casa da cidade. Aconselharam-no, portanto, a oferecer um sacrifício de três galos, três pombas e dinheiro. Ele obedeceu.  \n  \nPouco depois, ele foi até Aláàfin para pedir a Aláàfin que o libertasse. Kaká recebeu sua liberdade. Ele voltou para sua cidade natal. Logo depois, ele teve muito sucesso e ficou feliz com suas conquistas na vida. Embora sua casa em sua cidade natal não fosse nada comparada ao palácio de Aláàfin, ele ainda se sentia orgulhoso de sua casa e de sua liberdade:  \n  \nOnile níí pe'lée rè ní'lé  \nÌjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde  \nDia divertido de Kàkà  \nTíí serú Aláàfin Òyó  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \nÓ ní bí'lé òhun ò tiè rewà  \nÓ rò mi gbèdègbede  \n\nO dono da casa a conhece como uma casa  \nSó gente de Ìjèbú o chama de “aquele de fora”  \nFoi quem lançou Ifá para Káká  \nQuem foi escravo do Aláàfin de Òyó  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nTodas as coisas boas da vida vieram correndo  \nEle disse que mesmo que sua casa não seja bonita  \nEstou muito feliz lá.  \n  \nIfá diz que o cliente lega um escravo apenas fora do seu local de nascimento. Ele ou ela deve estar perto de sua cidade natal e, de preferência, permanecer lá e se estabelecer em sua cidade natal."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Ogbe hún'lé tán\nKóo tóó lo rèé hún òde\nIlé eni níí gbe'ni\nKóde ó tóó gbe'ni\nDíá fún Elégbèrin-Àmàlà\nTi yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.",
        "traducao": "Ogbe, satisfaça sua casa primeiro\nAntes de conhecer os estranhos\nA casa será o seu sustento\nAntes que estranhos dêem apoio\nFoi esse que lançou Ifá Aquele-que-tem-oitocentos-pedaços-de-Àmàlà\nQue por sua vez teria dado à luz 800 crianças no mundo.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de muitas crianças. O cliente para quem Odù se revela deve oferecer sacrifício e realizar ritual a Xangô. Nisto, Ifá diz:\n\nElégbèrin-Àmàlà (Aquele-que-tem-800-bits-de-Àmàlà) é um nome querido de Xangô. Ele foi ao Babaláwo expresso acima para consulta de Ifá. O Babaláwo disse-lhe que o molde tem muitos seguidores que o adorariam por toda a eternidade. Aconselharam-no a oferecer dinheiro como sacrifício (Para o cliente, ele ou ela no ritual também deve realizar Xangô com galo, gbègìrì (sopa de feijão), àmàlà e dinheiro). Ele obedeceu.  \n  \nAntes daquele ano terminar, Xangô tinha muitos seguidores que o adoravam, respeitavam e temiam. Ele ficou muito feliz com sua conquista:  \n  \nOgbe hún'lé tán  \nKóo tóó lo rèé hún òde  \nIlé eni níí gbe'ni  \nKóde ó tóó gbe'ni  \nDia de diversão Elégbèrin-Àmàlà  \nTi yóó bìí egbèrin omo silé Ayé.  \nWón ní kò sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni ní wòwó omo  \n\nOgbe, satisfaça sua casa primeiro  \nAntes de conhecer os estranhos  \nA casa será o seu sustento  \nAntes que estranhos dêem apoio  \nFoi quem lançou o Ifá para o dono - de - 800 - peças - de Àmàlà  \nQuem por sua vez daria à luz 800 crianças no mundo  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo  \nOlhe para nós no meio da multidão de crianças.  \n  \nIfá diz que o cliente terá muitos filhos e também terá muito mais seguidores."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Òní, Ogbe n wón'rí sínú\nOlá, Ogbe n wón'rí sínú\nE jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè\nKó yé oríí wón\nDíá fún Olódù Mérìndínlógún\nWón n sawo relé Olófin",
        "traducao": "Hoje, Ogbe está resmungando e se sentindo desvalorizado.\nAmanhã, Ogbe estará resmungando e se sentindo desvalorizado\nOre, vamos dar o que pertence a Ogbe\nPara ele parar de resmungar e se sentir desvalorizado\nEssa foi a declaração do Babaláwo aos Dezesseis Odù\nSeguindo missão espiritual até a casa de Olófin.",
        "interpretacao": "Ifá diz que há uma mulher onde este Odù é lançado que tem um problema de ÀBÍKÙ. Ifá diz à mulher e ao marido para oferecerem sacrifícios para que seus filhos parem de morrer na juventude.  \n  \nIfá também diz que o marido desta mulher deve realizar um ritual ao Orí de sua mãe, se ela estiver viva, e se estiver morta, ele deve realizar um ritual ao espírito de sua mãe. A mãe se preocupa com ele e quer tê-lo.  \n  \nIfá diz ainda que muitas das pessoas que lhe demonstravam preocupação não são muito sinceras com ele. Por o cliente ser uma personalidade muito importante, muitos desses sinais de preocupação só acontecem após os ganhos materiais do casal. Ifá diz que essas pessoas vão se expor e o casal vai encontrar uma solução para o seu problema.  \n  \nIfá também diz que há uma pessoa competente que deveria ter sido convidada para ajudar o casal, mas que estava sendo alimentada com más informações que por sua vez o impediam de prestar ajuda. Ifá diz que a pessoa verá os maus planos de seus colegas no futuro e ajudará o casal. O casal também terá resultados. Nisto, Ifá diz:\n\nO único filho de Olófin estava muito doente. Atormentado, ele mandou chamar os Dezesseis Odù para ajudá-lo cuidando da criança. Quando estavam prestes a chegar ao palácio de Olófin, os quinze Odù restantes disseram a Ogbe, sendo o mais jovem de todos, que se sentasse perto das três cruzes. Quando Ogbe perguntou aos outros por que queriam que ele ficasse sentado ali, eles responderam que este Olófin não queria vê-lo no palácio. Ogbe sentiu-se menosprezado e ficou apenas resmungando onde estava sentado. No futuro, o filho de Olófin morreu.  \n  \nEsta situação repetiu-se continuamente e Ogbe recusou-se consistentemente a fornecer qualquer ajuda, pois pensava que Olófin não queria vê-lo. Enquanto isso, os quinze Odù restantes não queriam que Ogbe os seguisse até o palácio de Olófin simplesmente porque não queriam que ele normalmente compartilhasse o cardápio habitual preparado para eles por Olófin ou os presentes generosos que Olófin normalmente dava a eles.  \n  \nUm dia, depois da morte de sete filhos, uma das esposas de Olófin deu à luz um menino. Então, alguns dias depois, a criança ficou doente. Olófin ficou preocupado e os dezesseis Odù foram convocados ao seu palácio para consulta com Ifá. Como sempre, Ogbe foi convidado a permanecer nas três estradas. Ele ficou lá e estava resmungando e se sentindo desvalorizado. Ele contava todos os segundos gastos pelos quinze Odù e desejava que a criança morresse como as sete crianças anteriores que morreram porque Olófin o desprezava.  \n  \nEnquanto Ogbe fazia isso, a mãe de Olófin que é especialista em encadernação e tingimento de roupas foi até as três encruzilhadas para descarregar folhas de índigo (planta, tintura) que ela usava simplesmente para preparar tintura para algumas roupas. Ela encontrou Ogbe que estava sentado lá. Ela imediatamente o reconheceu como um Babaláwo quando viu o Otútù-Opòn adornado com contas em seu pulso e pescoço. Ela perguntou por que ele não havia pensado em acompanhar seus colegas ao palácio. Ogbe respondeu que Olófin não queria vê-lo. A mãe de Olófin voltou então ao palácio para perguntar. Ela descobriu que Olófin nunca havia dado tal ordem.  \n  \nPara convencer Ogbe, a mãe de Olófin pegou a porção de inhame triturado preparada para os quinze Odù, cortou-a em vários pedaços, fez uma cavidade dentro de cada um dos pedaços, derramou sopa de melão junto com os pedaços de carne de mato (carne de antílope) dentro de cada cavidade e cobriu com outro pedaço de inhame triturado. Ela levou a comida para Ogbe através das três travessias da árvore como uma canção que Olófin desejava bem e adoraria que ele comesse primeiro e depois se juntasse aos outros. Ogbe comeu à vontade e juntou-se aos outros. Todos ficaram surpresos, assustados e envergonhados com sua ação. No décimo sexto Odù uniu as mãos e preparou remédios espirituais apropriados para Olófin e seu filho. A criança sobreviveu e Olófin não voltou a vivenciar o problema do ÁBÍKÚ.  \n  \nAo cliente com esse problema deve-se aconselhar: oferecer vários tubérculos de inhame, três pintadas, três pombos e dinheiro como sacrifício; realizar um ritual ao Orí de sua mãe se ela estiver viva, ou ao espírito de sua mãe se ela estiver morta, com uma pintada e dinheiro; usar a parte dos tubérculos do inhame oferecido em sacrifício para preparar inhame triturado, fazer sopa de melão e ensopado de carne de antílope como fez a mãe de Olófin e levar até as três encruzilhadas e colocar alguns nos quatro cantos da sala. O problema será resolvido.  \n  \nÒní, Ogbe n wón'rí sinú  \nOlá, Ogbe n wón'rí sinú  \nE jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè  \nKó yé oríí ganhou  \nDia de diversão Olódù Mérìndínlógún  \nWón n sawo revezamento Olófin   \nDia divertido de Olófin  \nTón n sunkún òhun rómo bí  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nNjé e jé ká fi'hun Ogbe f'Ogbe   \nKò yè oríí ganhou\n\nHoje, Ogbe está resmungando e se sentindo desvalorizado.  \nAmanhã, Ogbe estará resmungando e se sentindo desvalorizado  \nOre, vamos dar o que pertence a Ogbe  \nPara ele parar de resmungar e se sentir menosprezado  \nEssa foi a declaração do Babaláwo aos Dezesseis Odù  \nAo ir para a casa de Olófin  \nForam (os dezesseis Odù) aqueles que lançaram Ifá para Olófin  \nAo chorar devido à doença da criança  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nOre, vamos dar o que pertence a Ogbe   \nPara ele parar de resmungar e se sentir desvalorizado  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù é revelado superará seu(s) problema(s) e aqueles que não foram sinceros com ele serão expostos e envergonhados."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Ogbe hún'le tán\nKóo tóó ló rèé húnta\nIlé eni níí gbe'ni\nK'óde ó tóó gbe'ni\nAwo Isin ló díá fún Isin\nNíjó tó n sòwò àbíkú\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse",
        "traducao": "Ogbe, satisfaça sua casa primeiro\nAntes de conhecer os estranhos\nA casa de alguém sustentará alguém\nAntes que estranhos dêem apoio\nEsse foi o Awo do ISIN que lançou o Ifá para o ISIN\nQuando ela estava enfrentando problema de àbíkú\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de muitas crianças que não sofrerão com problemas de abíkú. Ifá diz que este cliente até agora vinha enfrentando problemas de àbíkú por parte de seus filhos. A partir de agora o problema vai ficar no passado, Ifá diz que o que o cliente precisa fazer é oferecer sacrifício e realizar ritual ao seu Orí. Nisto, Ifá diz:\n\nISIN era uma mulher de pele escura, com uma pele muito saudável e brilhante. Ela deu à luz muitos filhos, mas todos morreram na infância. Muitas pessoas gostavam de matar seus filhos apenas para se divertir. Cansada desse fenômeno, ISIN foi consultar Ifá: o que ela faria para que seus filhos sobrevivessem à maldade do ser humano? Que proteção ela daria a si mesma e aos seus filhos para que os humanos parassem de matá-los? O Babaláwo disse-lhe que seus filhos receberiam a proteção de Ifá, impossibilitando assim que as pessoas os matassem.  \n  \nTambém o aconselharam a oferecer sacrifício de quatro galinhas, quatro pombas e dinheiro. Também pediram que ela realizasse um ritual para seu Orí e para o Orí de cada um de seus filhos, assim que ela os desse à luz, com inhame amassado e sopa de melão. Ela obedeceu.  \n  \nEm pouco tempo, todas as sementes (filhos) do ISIN ficaram mais fortes e todos carregaram na cabeça o inhame amassado com que era realizado o ritual ao Orí. As crianças não eram mais comestíveis para os humanos e, em vez disso, o inhame triturado em suas cabeças estava sendo consumido. Este desenvolvimento deixou ISIN muito feliz e muito grata a Olódùmarè e Ifá por salvarem a vida de seus filhos para ela.  \n  \nOgbe hún'le tán  \nKóo tóó ló rèé húnta  \nIlé eni níí gbe'ni  \nK'óde ótóó gbe'ni  \nAwo Isin ló dia fun Isin  \nNíjó tón n sòwò àbíkú  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé kò jìnnà  \nE wá bá ni lárùúsè ogun   \nNjé omo Isin kò níí sàì là oò  \nOmo Isin kàsàì là  \nEle rezou e riu, e deu a Isin o   \nOmo Isin Kàsàì là  \nIyán ori Isin le si he o   \nOmo isin a dèèwò  \n\nOgbe, satisfaça sua casa primeiro  \nAntes de conhecer os estranhos  \nA casa será o seu sustento  \nAntes que estranhos dêem apoio  \nEsse foi o Awo do ISIN que lançou o Ifá para o ISIN  \nQuando ela estava enfrentando o problema ÀBÍKÚ  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nOlhe para nós onde fazemos sacrifícios para vencer o adversário  \nAs crianças ISIN não podem, mas sobrevivem  \nAs crianças ISIN certamente sobreviverão  \nQualquer mal que você comete contra o ISIN   \nAs crianças ISIN não podem, mas sobrevivem  \nApenas o inhame amassado na cabeça de ISIN foi consumido  \nAs crianças ISIN tornaram-se um tabu.  \n  \nIfá diz que os filhos deste cliente sobreviverão aos maus acontecimentos desta vida. O cliente precisa oferecer sacrifícios e realizar rituais ao seu Orí e seus filhos conforme prescrito acima."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Àbà gèjègejè\nDíá fún Adìe Òwòré\nWón ní kí faso ara rè rúbo nítorí omo\nKí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán\nÓ koti ògbonhin s'ébo",
        "traducao": "Àbà gèjègejè\nFoi ele quem lançou o Ifá para o frango na estação fria\nEles a aconselharam a oferecer seu vestido como sacrifício por causa de seus filhos.\nPara que a aflição não desça ao mesmo tempo sobre todos os seus filhos\nEla se recusou a oferecer o sacrifício.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente precisa oferecer sacrifício por todos os seus filhos para que não fiquem doentes e caiam todos ao mesmo tempo. Ifá diz que as crianças não morreriam, mas o cliente precisa oferecer o sacrifício para evitar que todas as crianças adoeçam ao mesmo tempo. A dor física e a tortura mental seriam demais para o cliente suportar. Neste Ogbe - 'Húnlé diz:\n\nLa Gallina foi para consulta de Ifá na casa gèjègejè do Àbà que era um Babaláwo proeminente. Pediram-lhe que oferecesse o vestido que usou no dia da consulta e outro vestido que lembrasse tecido de lã junto com quatro peixes Ifá e quatro ratos Ifá para antecipar uma situação em que aflições atingiriam todos os seus filhos em uma descida repentina. Ela maltratou Babaláwo chamando-o de ladrão que ela conheceu para tirar os pertences das pessoas e nada mais. Ela se recusou a oferecer o sacrifício prescrito.  \n  \nEm pouco tempo, o tempo ficou muito frio e todas as crianças Hen começaram a tremer. A Galinha abriu as asas para eles, mas foi inútil. Todas as crianças começaram a reclamar com ela que o frio não era suportável. Ela então se lembrou do conselho de Àbà gèjègejè, eles ficaram muito zangados com ela. Ela respondeu que não ofereceu o sacrifício porque o vestido seria muito caro para ser substituído. As crianças também não aceitariam isso. Todos gritaram que ela devia ter comprado a qualquer preço porque nenhum preço era superior à sua saúde e bem-estar. Esse é o arrependimento da Galinha até hoje.  \n  \nPara o cliente, ele deve oferecer o sacrifício com o vestido que estava usando no dia do sacrifício e com outro vestido que lembrasse tecido de lã, junto com quatro ratos e quatro peixes e dinheiro. Os dois vestidos devem ser colocados com outros materiais de sacrifício nas três cruzes ou em qualquer outro local escolhido por Ifá. Estas vestimentas não devem ser usadas pelo Babaláwo ou por qualquer um de seus parentes. Para que essa aflição não recaia sobre a família dos Babaláwo   \n  \nÀbà gèjègejè  \nDia de diversão Adìe Òwòré  \nWón ní kí faso ara rè rúbo nítorí omo  \nKí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán  \nÓ koti ògbonhin s'ébo  \nÀyìnséyìn ló wá n yin Alawo   \nNjé Àbà gèjègejè  \nÓ bá ráá níye-kìye  \n\nÀbà gèjègejè  \nFoi ele quem lançou o Ifá para o frango na estação fria  \nEles a aconselharam a oferecer seu vestido como sacrifício por causa de seus filhos.  \nPara que a aflição não desça ao mesmo tempo sobre todos os seus filhos  \nEla se recusou a oferecer o sacrifício  \nEla começou a elogiar seu Babaláwo em forma de arrependimento  \nHo! Àbà gèjègejè  \nMas você deveria ter comprado a qualquer preço!"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Àbà gèjègejè\nDíá fún Òrúnmìlà\nBaba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nBaba gbé'bo, ó rúbo.",
        "traducao": "Àbà gèjègejè\nFoi ele quem lançou Ifá para Òrúnmìlà\nIndo resgatar seus filhos da morte prematura\nEles pediram que ele oferecesse sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de longa vida para este cliente. Além disso, Ifá diz que o cliente nunca experimentará uma morte não natural. Ele ou ela morrerá em paz sempre que chegar a hora. Nisto, Ifá diz:\n\nDurante o período em que este Odù foi revelado, muitas pessoas estavam tendo problemas na juventude, mais ainda, a causa de sua morte geralmente era atribuída a razões não naturais - cair de uma palmeira forçada a se abrigar em uma árvore, ser atingido por um raio, ser morto pela queda de árvores e assim por diante.  \n  \nMuito perturbado, Òrúnmìlà foi até Àbà gèjègejè, um de seus clientes para consulta de Ifá. Òrúnmìlà queria saber como seria melhor proteger seus numerosos filhos e seguidores em terra. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício de duas galinhas e duas pintadas e dinheiro. Ele obedeceu. Por esta razão, ele era a favor de proteger todos os seus filhos da morte súbita, violenta e não natural.  \n  \nÀbà gèjègejè  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nBaba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nBaba gbé'bo, ou rúbo.  \nEnií ku'kú omi  \nIkú agándánngbon ló kú  \nÀbà gèjègejè  \nIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbon  \nEni Ogum pa   \nIkú agándánngbon ló kú  \nÀbà gèjègejè  \nIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbon  \nEniárá pa  \nIkú agándánngbon ló kú  \nÀbà gèjègejè  \nIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbon  \nEni igi ya pa   \nIkú agándánngbon ló kú  \nÀbà gèjègejè  \nIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbon  \nEni ayé lù pa  \nIkú agándánngbon ló kú  \nÀbà gèjègejè  \nIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbon  \n\nÀbà gèjègejè  \nFoi ele quem lançou Ifá para Òrúnmìlà  \nIndo resgatar seus filhos da morte prematura  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle cumpriu  \nAquele que foi inundado com água  \nTal pessoa morreu prematuramente  \nÀbà gèjègejè  \nEu rezo para me proteger da morte prematura  \nAquele que foi morto durante a guerra  \nTal pessoa morreu prematuramente  \nÀbà gèjègejè  \nEu rezo para me proteger da morte prematura  \nAquele que foi morto pelo choque  \nTal pessoa morreu prematuramente  \nÀbà gèjègejè  \nEu rezo para me proteger da morte prematura  \nAquele que foi morto ao cair da árvore  \nTal pessoa morreu prematuramente  \nÀbà gèjègejè  \nEu rezo para me proteger da morte prematura  \nAquele que foi linchado   \nTal pessoa morreu prematuramente  \nÀbà gèjègejè  \nEu rezo para me proteger da morte prematura  \n  \nIfá diz que a pessoa a quem este Odù for revelado estará protegida contra a morte súbita, violenta e prematura."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Orí pipe la bí yèyé Agbe\nOrí ìpórò la bí yèyé Aluko\nOrí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko\nYèyé Olápé, Odùn-un Yèrè\nÒkín mòórin, Oba nínú eye\nDíá fún Òrúnmìlà\nBaba n be làárin òtá\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Com sabedoria, a mãe de Agbe nasceu\nEm uma fazenda, a mãe de ÀLÙKÒ foi concebida\nNa palmeira sagrada, os dois superiores se autodenominaram\nYeye Olápé, Odùn-un Yèrè\nO pavão com seus passos majestosos; O rei entre os pássaros\nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ele estava no meio do adversário\nEles pediram que ele oferecesse sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê a IRA da vitória sobre o adversário para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que todos os esforços do seu adversário falharão. Nisto, Ifá diz:\n\nEra Òrúnmìlà quem vivia entre seus adversários. Seus inimigos estavam fazendo todos os esforços para executá-lo, quando seus planos malignos estavam sendo perpetrados sem parar, Òrúnmìlà decidiu consultar seus alunos expressos acima.  \n  \nO Awo disse a Òrúnmìlà que ele estava vivendo entre os inimigos. Ele tinha certeza de que superaria todos os adversários. Eles então o aconselharam a oferecer sacrifício. Materiais de sacrifício: dois ratos, dois peixes, 8 nozes de cola, 16 colas amargas e dinheiro. Também pediram que ele realizasse um ritual Ifá: Materiais rituais: óleo de palma, dois ratos, dois peixes e dinheiro. Ele obedeceu. Depois disso foi preparado para ele um sabonete médico especial com FOLHAS DE EGÉLE, ÌBÒ Ifá, partes mofadas de ferro; tudo amassado e misturado com sabão. De agora em diante, a partir daquele momento, nenhum de seus inimigos poderia perturbá-lo novamente. o Òrúnmìlà estava cantando e dançando e elogiando seus alunos assim:  \n   \nOrí pipe la bí yèyé Agbe  \nOrí pipe la bí yèyé Agbe  \nOríìpórò la bí yèyé Aluko  \nOrí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko  \nYèyé Olápé, Odùn-un Yèrè  \nÒkín mòórin, olho de Oba nínú   \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nBaba n be láárinòtá  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nEégún ilé ló bá n perìí mi ní'bi  \nÀmújùúlè lomodé n méwé egéle  \nÀbà gèjègejè  \nÒòsà ojà lò bá n peri mi níbi  \nÀdìsoólè làgbàlagbà n dìbò  \nBálágbède bá mú'rin  \nA júúle lówó  \n\nCom sabedoria, a mãe de Agbe nasceu  \nEm uma fazenda, a mãe de ÀLÙKÒ foi concebida  \nNa palmeira sagrada, os dois superiores se autodenominaram  \nYeye Olápé, Odùn-un Yèrè  \nO pavão com seus passos majestosos;  Rei entre os pássaros  \nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele estava no meio do adversário  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle cumpriu  \nFoi ele meus espíritos ancestrais maternos que me desejam mal   \nQuando um jovem segura a lâmina EGELE, ele a deixa cair rapidamente  \nForam meus espíritos ancestrais paternos que me desejaram mal  \nQuando um Ifá com maior participação determinar (Ibo), ele irá abandoná-lo no futuro   \nQuando o ferreiro segura um ferro quente (com as mãos nuas)  \nEle vai largar isso rapidamente.  \n  \nIfá diz que todos aqueles que perseguem o cliente para quem este Odù é lançado logo a deixarão frustrada.  \n  \nIfá também alerta que o cliente também nunca deve conspirar contra outros para desejar outra pessoa ou planejar o mal contra outra pessoa."
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Ebi kìí wo'nú\nKórò mìí ó wòó\nDíá fun Òrúnmìlà\nNíjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Ikú\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "A fome nunca vai colocar você na mente (estômago)\nPara que outros assuntos tenham espaço de deliberação\nFoi quem lançou Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ele ia tirar o “Dia de Luto” da Morte\nEles pediram que ele oferecesse sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é lançado precisa, com urgência, obedecer ao seguinte:  \n\n(um). Ele ou ela nunca mais deve perder ou pular sua(s) refeição(ões). Ele ou ela deve fazer suas refeições em intervalos regulares.  \n(b) ele ou ela deve ir até o Ìtèlódù, caso contrário, ele deve ter uma “mão” de Ifá com ele ou ela.  \n(c) ele ou ela deve observar os DIAS de Ifá em intervalos regulares   \n(d) ele ou ela nunca deve sair durante os DIAS de Ifá e se for necessário, ele ou ela deve garantir que cumpriu as obrigações do DIA de Ifá.  \n  \nTudo isso é necessário para prolongar sua vida e viver feliz na terra. Nisto, Ifá diz:\n\nA cada cinco dias, a Morte visitava o mundo e matava muitas pessoas na juventude. Conseqüentemente, ali estaria ele lamentando e roendo os amigos, os relacionamentos e os bons votos daqueles que foram levados pela Morte. Como resultado disso, houve caos e anarquia no mundo. Ninguém sabia quando seria o próximo retorno dele. As pessoas, portanto, se comportavam como desejavam.  \n  \nPreocupado com este desenvolvimento, Òrúnmìlà consultou o seu grupo Awo para descobrir o que deve ser feito para pôr fim a esta vítima. Ele também queria saber o que fazer para que a vida na Terra voltasse ao normal. O Awo disse-lhe para realizar o ritual de duas nozes de cola grandes e duas colas amargas com uma garrafa de gin para Ifá bem cedo na manhã do \"Dia de Lamento\". Ele também oferecia vários tipos de comida a Èsù Òdàrà no mesmo dia. Eles nunca o aconselharam a sair naquele dia. Ele obedeceu.  \n  \nQuando a Morte chegou no \"Dia do Lamento\", ele foi diretamente para a casa de Òrúnmìlà, mas encontrou Èsù Òdàrà do lado de fora. Èsù Òdàrà convidou a Morte para uma festa. A morte disse a Èsù Òdàrà que ele estava em uma missão urgente em terra. Èsù Òdàrà perguntou tudo sobre a missão. A morte respondeu que tinha vindo para levar Òrúnmìlà e a maioria dos seguidores de Òrúnmìlà. Èsù Òdàrà disse que era realmente uma missão simples, já que eles estavam na frente da casa de Òrúnmìlà e a maioria dos seguidores de Òrúnmìlà não eram difíceis de identificar. Eles sempre eram vistos com o IDÈ arredondado nos pulsos e no pescoço. Èsù Òdàrà convenceu a Morte a participar do banquete. Depois de muita persuasão, a Morte juntou-se a Èsù Òdàrà e participou da festa.   \n  \nImediatamente após tomar o alimento, a Morte pediu licença para ir cumprir a missão para a qual veio ao mundo. Èsù Òdàrà, entretanto, perguntou à Morte se ela conhecia o dono da comida que eles simplesmente haviam ingerido. A morte respondeu que não sabia. Èsù Òdàrà foi mais longe ao afirmar que o propósito de fornecer a comida era provocar o \"Dia de Luto\" da Morte para que as pessoas não desperdiçassem mais a juventude. A Morte ficou chateada e estava prestes a entrar na casa de Òrúnmìlà quando Èsù Òdàrà pediu-lhe que voltasse e disse-lhe que ele (Morte) se proibiu de entrar na casa de Òrúnmìlà para arruiná-lo e destruí-lo depois de comer sua comida, beber sua água e vinho e tomar suas nozes de cola. A morte então alegou que não foi informado de que a comida era fornecida por Òrúnmìlà e que o objetivo do fornecimento da comida era tirar dele seu dia favorito. Èsù Òdàrà respondeu que era responsabilidade da Morte descobrir antes de se sentar para comer a comida. Como não havia perguntado, ele não tinha o direito moral de ferir Òrúnmìlà e seus seguidores.    \n  \nEssa foi a Morte vista derrotada. Òrúnmìlà então mudou o nome de “Dia de Lamento” para “Dia de Ifá”. É assim que o Dia-de-Ifá é celebrado até hoje. Òrúnmìlà ficou feliz por ter começado a elogiar assim seu grupo de Awo:  \n  \nEbi kìí wo'nú  \nKórò mìí ó wòó  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nNíjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Ikú  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé kò jìnnà  \nE wá bá ni ní jèbútú ire\n\nA fome nunca vai colocar você na mente (mente)  \nPara que outros assuntos tenham espaço de deliberação  \nFoi quem lançou Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele ia pegar o \"dia de luto\" longe da morte  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle cumpriu\nEm pouco tempo  \nJunte-se a nós em meio a um bem-estar abundante.  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù foi lançado não morrerá prematuramente. Ele ou ela deve ser iniciado em Ifá através do Ìtèlódù."
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Tètèrègún Awo Olómù\nDíá fún Olómù Apèrán\nOmo Olóró adikan",
        "traducao": "TÈTÈRÈGUN, o Awo de Olómù\nFoi ele quem lançou Ifá para Olómù-Apèrán\nA prole do dono do cacto.",
        "interpretacao": "Ifá adverte que a pessoa a quem este Odù é revelado deve sempre cuidar das pessoas que estão sob seu comando. É do seu interesse nunca diferenciar ou segregar alguém abaixo dele. Aqueles que estão abaixo dele nunca devem ser maltratados porque um deles é espiritualmente muito forte e pode arruinar e destruir o cliente.  \n  \nO cliente deve oferecer sacrifício e também deve ter dado sabonete especial para tomar banho para vencer as forças do mal em sua casa. Nisto, Ifá diz:\n\nOlómù tinha muitos escravos em seu palácio que sempre que suas esposas preparavam comida eram levadas para casa, recusavam-se a dividir a comida com os escravos. Em vez disso, as sobras da comida do dia anterior seriam dadas a eles para comerem. Sempre que alguém da pomada reclamasse, tal escravo seria cruelmente disciplinado.  \n  \nEnquanto isso, uma das escravas, uma mulher, estava com um estranho na casa. Ela decidiu atacar e matar os filhos de Olómù como vingança pela maldade das esposas de Olómù'a na época. Ela matou muitos dos filhos de Olómùs no processo.  \n  \nQuando este desenvolvimento se tornou insuportável para Olómù, ele foi consultar TÈTÈRÈGUN este Awo para adivinhação de Ifá. Foi dito a Olómù que ele veio à consulta de Ifá para saber a causa de sua tribulação e também para saber o que fazer para superá-la. Disseram-lhe que a causa do seu problema emanava da maldade das suas esposas para com os seus escravos e que um dos escravos era responsável pela morte dos seus filhos. Olómù foi aconselhado a pedir às suas esposas que garantissem que servissem a comida dos escravos na mesma panela que toda a família comia. Também o aconselharam a oferecer em sacrifício uma cabra, duas pintadas, dois galos e duas galinhas. Ele obedeceu a tudo isso. Depois disso, foi preparado um sabonete especial para ele usar. FOLHAS DE PÒPÒ foram batidas e misturadas com sabão. O Ìyerosun foi colocado na bandeja de adivinhação e Ogbe-Owonrin foi impresso nela. Esta estrofe foi recitada nele e ele deu a Olómù e a todos sua casa para banho.  \n  \nTodas as esposas de Olómù passaram a tratar todos os escravos com respeito e humildade. Contudo, o escravo responsável pela tribulação de Olómù recusou-se a desistir de seus maus caminhos. Ela morreu no processo. Foi assim que Olómù conseguiu superar seus problemas.  \n  \nTètèrègún Awo Olómù  \nDia de diversão Olómù Apérán  \nOmo Olóró adikan  \nE gúnyán Odùn l'Omù  \nEò f'élerú je  \nE rokà Odún l'Ómù  \nEò f'élerú je  \nElerú ló wá f'ìdí balè  \nLó wá n pa yín lómoó je  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nNjé ibi ti n be nílé  \nPòpò paá fun mi. Popô  \nIbi ti n be lóòdé  \nPòpò paá fun mi, pòpò  \n\ntètèrègún o Awo de Olómù  \nFoi ele quem lançou Ifá para Olómù-Apèrán  \nA prole do dono do cacto  \nVocê preparou aniversário de inhame triturado na cidade de Òmù   \nVocê se recusou a compartilhá-lo com o escravo  \nVocê preparou uma refeição de aniversário com farinha de mandioca na cidade de Òmù  \nVocê se recusou a compartilhá-lo com o escravo  \nO escravo então sentou-se calmamente  \nE ele começou a consumir seus filhos (em vingança)  \nOlómù foi aconselhado a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nAgora todos os males na sala  \nReze, Pòpò, mate-os para mim  \nTodos os males na sala sentados  \nPor favor, Pòpò, mate-os para mim.  \n  \nIfá diz que o cliente superará seus problemas. Ele ou ela deve aprender a tratar aqueles que estão abaixo dele com respeito."
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "Ogbe hún'lé\nKóo tóó lo rèé h'óde\nIlé eni níí gbe'ni\nKóde ó tóó gbe'ni\nDíá fún Porogodo\nTíí s'obìnrin Àkókó\nWón ní kí Àkókó rúbo nítorí Porogodo.",
        "traducao": "Ogbe, satisfaça sua casa\nAntes de conhecer os estranhos\nA casa de alguém sustentará alguém\nAntes que estranhos dêem apoio\nForam eles que lançaram o Ifá para Porogodo\nEsposa de Àkókó (pito)\nEle aconselhou Àkókó a oferecer sacrifício em nome de Porogodo",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de uma boa mulher para o cliente. Ifá diz ainda que duas pessoas estão buscando a mão da mulher em casamento. Ifá, porém, afirma que o cliente conquistará o coração da mulher no futuro.  \n  \nEle também aconselha o homem a oferecer o sacrifício adequado e realizar um ritual de Ifá para que a mulher não desapareça depois. Nisto, Ifá diz:\n\nÀkókó (pito) era Porogodo apaixonado. Outro homem também. A competição foi tão acirrada que Àkókó levou Porogodo ao Awo mencionado acima para consulta de Ifá.  \n  \nÀkókó foi aconselhado a oferecer um sacrifício a Ifá dois ratos, dois peixes e dinheiro em nome de Porogodo para que ela não desaparecesse. Também o aconselharam a realizar rituais de Ifá com os mesmos materiais. Ele se recusou a obedecer. A rivalidade logo se tornou uma crise.  \n  \nÀkókó decidiu esconder Porogodo em uma árvore suspensa quando a crise se acalmou. Ele abriu um buraco na árvore e escondeu a mulher lá. Logo depois, as crises acabaram. Àkókó então voltou para a floresta para levar Porogodo para casa. Infelizmente, ele não seria capaz de reconhecer a árvore em que Porogodo estava escondido. Foi por isso que Àkókó continua beijando a árvore em busca de Porogodo, até hoje, mas não consegue encontrá-la novamente.  \n  \nOgbe hún'lé  \nKóo tóó o que rèé h'óde  \nIlé eni níí gbe'ni  \nKóde ó tóó gbe'ni  \nDia divertido de Porogodo  \nTíí s'obìnrin Àkókó  \nWón ní kí Àkókó rubo nítorí Porogodo.  \nKo ru  \nÌpín àisebo  \nÈgbà àitèrù  \nEò r'Ífá n se bí àlá mais O?  \n\nOgbe, satisfaça sua casa  \nAntes de conhecer os estranhos  \nA casa de alguém sustentará alguém  \nAntes que estranhos dêem apoio  \nForam alguns que lançaram Ifá para Porogodo  \nEsposa de Àkókó (pito)  \nEle aconselhou Àkókó a oferecer sacrifício em nome de Porogodo  \nEle recusou   \nA consequência de negar oferecer sacrifício  \nO mal envolvido na recusa em realizar ritual  \nVocê não viu como Ifá se tornou um sonho?  \n  \nIfá diz que não é aconselhável que o cliente se envolva em qualquer controvérsia ou crise por causa de qualquer mulher com quem planeje se casar. Isto pode levar à perda da mulher por morte, luto ou pela incapacidade do cliente de localizar onde se encontra a mulher em questão. Em outras palavras, todos os esforços do homem seriam desperdiçados e infrutíferos."
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "Elégbo won ó san'wó omi\nAjàkàrà  won ò san ohun iyò nù\nDíá fún Èsúrú omo Olúpo\nDíá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn\nDíá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn\nÈèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn won Lénje-lénje\nÀwon mérèèrin nlo rèé fé omo-jeje\nTíí somo Òrisa Gbòwújì\nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse",
        "traducao": "O vendedor de ensopado de milho não precisa lavar as mãos depois de enxaguá-las com água.\nO comedor de torta de feijão não precisa tirar o sal da boca\nForam alguns que lançaram Ifá para o ÈSÚRÚ os descendentes de Olúpo\nEles lançaram Igual para ÈKÌRÌ, o filho de OLLÚ-ÒDÀN\nEles também libertaram para ÀGBÒNRÍN os descendentes de Ekúndayò na região de Savana\nÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ era o mais jovem entre eles\nQuando eles iam se casar com Omo-hehe\nQuem era filha de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)\nEles pediram que oferecessem sacrifício.",
        "interpretacao": "Ifá diz que quatro pessoas estão seguindo uma coisa. Tal coisa pode ser uma posição, um título, uma mulher ou qualquer outra coisa de interesse. Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado deve oferecer sacrifício para que ele seja a pessoa que obterá a coisa. Ele também deve oferecer outro sacrifício para que tudo o que ele tenha adquirido não se torne um sério obstáculo ou fardo para ele. Nisto, Ifá diz:\n\nOmo-jeje era filho de Obàtálá. Ela era bonita, honesta, de frente e dócil para liderar. Acima de tudo, ela estava madura e pronta para o casamento.  \n  \nComo resultado disso, ÈSÚRÚ, filho de Olúpo. Èkìrì o filho de Olú-Odan, Àgbòrín o filho de Ekúndayò na Região da Savana e ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ foram todos anunciados por Obàtálá para a mão de Omo-jeje. Obàtálá, por outro lado, marcou-lhes uma data para que os quatro prováveis ​​candidatos se reunissem em sua casa para um concurso e quem ganhasse o concurso se casaria com Omo-jeje, sua filha.  \n  \nAo ouvir isso, os quatro aspirantes foram ao Babaláwo acima expresso pela consulta de Ifá, um após o outro. O Babaláwo disse a cada um deles para oferecer o sacrifício de duas pombas, duas pintadas cada e dinheiro para que quem oferecer o sacrifício ganhe o concurso. Além disso, cada um deles também foi aconselhado a oferecer sacrifício de duas galinhas e dois galos para que o prêmio conquistado não se perdesse ou se tornasse um fardo eterno e motivo de arrependimento ao retornar do local onde o concurso foi organizado. Dos quatro aspirantes, apenas Èèrè-jééjéé ofereceu o sacrifício para ele vencer a competição enquanto nenhum deles ofereceu o sacrifício para ele não perder o prêmio que poderia ter ganho durante a competição.  \n  \nQuando chegou o dia do concurso, muitos testes foram feitos para eles, desde o teste de paciência até o teste de inteligência. Ao final da disputa, Èèrè-jééjéé saiu vitorioso. Consequentemente, Obàtálá deu Omojeje a Èèrè-jééjéé como sua esposa. o Èèrè-jééjéé ficou muito feliz.  \n  \nAo voltar para casa, os outros três candidatos que haviam perdido estavam no grupo da competição contra o Èèrè-jééjéé. Eles foram ficar à espreita no caminho para casa com a intenção de arrancar dele Omo-jeje, sua esposa. Quando Èèrè-jééjéé quase chegou ao local onde se escondiam os três conspiradores, o encanto que trouxe da casa em que tanto contara avisou-o de que havia perigo pela frente. Ele também disse a ele que havia maus planejadores que queriam tirar Omo-jeje dele. Foi o poder e a eficácia deste encanto com que ele contava que o fez recusar-se a oferecer o segundo sacrifício. O Èèrè-jééjéé então usou o poder do feitiço para engolir Omo-jeje para que ele pudesse excretá-la de seu ânus quando o perigo passasse. Omo-jeje foi engolido por Èèrè-jééjéé.  \n  \nQuando Èèrè-jééjéé chegou ao local onde esses conspiradores estavam escondidos, eles pularam, mas ficaram desapontados quando não conseguiram encontrar Omo-jeje além de Èèrè-jééjéé. Todos eles quebraram com raiva e continuaram seu caminho.\n\n  \nQuando o perigo passou, Èèrè-jééjéé tentou excretar Omo-jeje conforme planejado anteriormente. Infelizmente, porém, Omo-jeje se apegou a Èèrè-jééjéé e todos os esforços para resgatá-la foram infrutíferos.  \n  \nFoi assim que Èèrè-jééjéé, não só perdeu a esposa, mas a esposa também se tornou um fardo eterno até hoje. Èèrè-jééjéé então lembrou-se do conselho do Babaláwo, mas já era tarde demais.   \n  \nElegbo ganhou ó san'wó omi  \nAjàkàrà ganhou ò san ohun iyò nù  \nDíá fun Èsúrú omo Olúpo  \nDíá fun Èkìrì omo Olú-Òdàn  \nDíá fun Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn  \nÈèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn ganhou Lénje-lénje  \nÀwon mérèèrin nlo rèé fé omo-hehe  \nVocê é Orisa Gbòwújì  \nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní sise  \nÈèrè-jééjéé nìkan ló rú ti àlo  \nKò sì rú t'àbò  \nÈrò Ìpo ati t'Òfà  \nEò r'Ìfà nse papagaio gangan o.\n\nO vendedor de ensopado de milho não precisa lavar as mãos depois de enxaguá-las com água.  \nQuem come bolo de feijão não precisa tirar o sal da boca  \nForam eles que lançaram o Ifá para os Èsúrú os descendentes de Olúpo  \nEles também lançaram a prole de Olú-Òdàn para Èkìrì  \nEles também lançaram para Àgbòntín os descendentes de Ekúndayò na região de Savannah  \nÈèrè-jééjéé era o mais jovem entre eles  \nQuando eles iam se casar Omo-hehe  \nQuem era filha de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)  \nEles pediram que oferecessem sacrifício  \nSomente Èèrè-jééjéé ofereceu o primeiro sacrifício  \nMas ele se recusou a oferecer o segundo  \nViajantes para Ipo e Ofa  \nVeja como Ifá aconteceu instantaneamente.  \n  \nIfá diz que o cliente não deve confiar em seu poder ou em qualquer outro meio, mas deve oferecer sacrifício para que tudo fique bem para ele."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Ìsájú Awo alé\nÌtìjú Awo òwúrò\nDíá fún Èèrè\nTí nrelé àna lòó té.",
        "traducao": "Respeito, o Awo da noite\nVergonha, o Awo da hora do dia\nForam eles que lançaram o Ifá para o Èèrè\nQue estava indo para a casa dos sogros para cair em desgraça.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado deve desistir de ir à casa dos sogros por enquanto. Isso é para ele evitar se humilhar. Nisto, Ifá diz:\n\nÈèrè e seus sogros tinham relações muito antigas. Ele era favoravelmente respeitado lá. Mas algumas pessoas não ficaram felizes com sua posição invejável junto aos sogros. Portanto, planejaram desonrá-lo sempre que ele fosse à casa dos sogros. Um dia, Èèrè foi convocado para ir à casa dos sogros no dia seguinte. Mas à noite, porém, ele dormiu e teve um pesadelo. Isto o levou a ir à casa do Babaláwo mencionado acima para consulta de Ifá. O Babaláwo disse-lhe para não ir à casa dos sogros por algum tempo, para não se envergonhar ali. Também o aconselharam a oferecer sacrifício de uma pomba, uma pintada e dinheiro. Pediram-lhe que enviasse desculpas aos sogros por não poder atender a ligação. Èèrè recusa-se a seguir o conselho do Babaláwo, exigindo que ninguém o humilhe ou desonre, uma vez que desde o início manteve uma relação cordial com os seus sogros.  \n  \nEle partiu em sua jornada. No caminho para a casa do sogro, seu adversário colocou um feitiço perigoso. Ele caiu sobre essa mancha, mas sem que ele soubesse, todo o seu corpo ficou pegajoso. Ao chegar na casa do sogro, sentou-se na esteira estendida para ele. Após a discussão, ele subiu para ir para casa, mas o tapete grudou em seu corpo. Enquanto ele lutava para se libertar do tapete, todo o seu corpo grudou no tapete. Percebendo isso, ele saiu correndo de casa. Aqueles que o viram começaram a segui-lo dizendo que ele havia roubado o tapete dos sogros. A desgraça foi tão grande que Èèrè correu para a floresta e se recusou a sair novamente. O tapete daquele dia virou arrependimento depois. E foi por isso que Èèrè se arrependia de seu corpo até hoje.  \n  \nÌsájú Awo alé  \nÌtìjú Awo òwúrò  \nDia de diversão Èèrè  \nChá Tí nrelé àna lóó.  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ koti ògboyin sebo  \nGbogbo ìsòwò òpè  \nEni tó gbebo níbè kó rúbo o.  \n\nRespeito, o Awo da noite  \nVergonha, o Awo da hora do dia  \nForam alguns que lançaram Ifá para Èèrè  \nQue foi para a casa dos sogros para cair em desgraça  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle recusou   \nSeguidores do Grão Sagrado  \nQue aqueles que foram aconselhados a oferecer sacrifícios cumpram."
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Olúnréte\nÀjànréte jà\nDíá fún Ilè pèlú Olòrun\nWón nlo rèé de ihó kan lóko",
        "traducao": "Olúnréte\nÀjanrétejà\nO vínculo Ifá para a Terra e o Céu\nQuando for caçar na floresta",
        "interpretacao": "Ifá diz que foi uma briga entre dois irmãos que já degenerou em conflito em toda a comunidade onde este Odù é revelado. Ifá diz que a principal causa deste conflito é a recusa do menor em conceder o respeito devido ao seu superior, o próprio Olódùmarè está agora zangado com a comunidade. Toda a comunidade deve se unir e, portanto, o seguinte:  \n  \n(i) Oferecer o sacrifício apropriado  \n(ii) Oferecer um pedido de desculpas sem reservas e inábil ao superior ofendido naquela Comunidade. Se ele for desconhecido ou morto, peça desculpas a Olódùmarè  \n(iii) Desistir desta má conduta  \n  \nNeste Ifá diz:\n\nA Terra e o Céu eram filhos de Olódùmarè. Um dia eles entraram no mato para caçar os animais. Conseguiram matar apenas (Emó) o rato. Quando ele veio compartilhar o animal, o Céu disse que era o Superior que dividiria o animal. A terra disse “Nenhum” que ele era o Superior. Isso levou a um sério conflito entre os dois. A Terra transtornou-se, levou o rato inteiro sem dar parte dele ao Céu. O céu subiu para sua morada além da nuvem. O céu então liberou um sol intenso na Terra e recusou-se a permitir que a chuva caísse.  \n  \nPouco depois de a Terra se ter tornado insuportável para viver, muitos animais morreram, muitas colheitas falharam, o pequeno rio secou, ​​muitas pessoas ficaram com fome e comeram carne magra. Toda a comunidade começou a sofrer. Assim, eles foram a Olúnréte e Ajánreteja, dois Babaláwo proeminentes, para consulta de Ifá.  \n  \nEles foram informados de que haviam ofendido alguém muito importante e que a pessoa decidiu descarregar sua raiva em geral na comunidade. Pediram-lhes que oferecessem sacrifício com quatro carneiros, oito garrafas grandes de óleo de palma e dinheiro suficiente. Também foram aconselhados a entrar no mato e matar um rato (Emó) (ou comprar um se não fosse possível matá-lo) e oferecer o rato como parte do material sacrificial de tório. Eles também foram aconselhados a ir perguntar à pessoa que haviam ofendido. Eles nunca foram avisados ​​para permitir que tal impertinência acontecesse novamente em sua comunidade. Eles obedeceram. Pouco depois começou a chover e tudo voltou ao normal. Toda a comunidade ficou muito feliz; Eles estavam exultantes, dançando e cantando assim:  \n  \nOlúnréte  \nÀjànréte jà  \nDia de diversão Ilè pèlú Olòrun  \nWón de hó kan I óko  \nWón p'Emó kan I'óko  \nIlè l'óhun L'ègbón  \nOlòrun l'óhun legbón  \nIlè he emó ó gbé e lo  \nOlòrun wá fakùn eji so o   \nÒjò kò, òjò ò rò mó  \nMúndiá gún'mú, omú gbé  \nAgbado tàpé kò lè gbó  \nIsu peyin kò leé taa  \nGbogbo akérémodò ló wèwù ìràwé  \nÀtò gbe nídìí Okunrin  \nNjé Olúnréte  \nÀjanrétejà  \n\nOlúnréte  \nÀjanrétejà  \nEles lançaram Ifá para a Terra e o Céu  \nEles caçavam na floresta  \nEles mataram um Emo, os ratos na floresta  \nA Terra diz que ele é o Superior  \nO céu diz que ele é o Superior  \nA Terra levou Emó o rato inteiro  \nO céu impediu que a chuva caísse  \nA chuva se recusou a cair então  \nAs donzelas desenvolveram seios pequenos e os seios secaram  \nO broto de milho é pequeno, mas não conseguiu se desenvolver até a maturidade  \nO inhame desenvolveu um ovo pequeno, mas não conseguiu se transformar em nenhum tubérculo  \nTodos os pequenos rios secaram nos órgãos genitais dos homens maduros  \nOlúnréte  \nÀjanrétejà."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Ogbè húnlé o tóó h'óde\nIlé eni níí gbeni kóde ó tóó gbeni\nDíá fún Àkókó mode Ìresà\nOmo agbélé rán won lémi lóko\nNijó to nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú\nWón ní kó rúbo",
        "traducao": "Ogbè, satisfaça sua casa\nAntes de conhecer os estranhos\nA casa de alguém sustentará alguém\nAntes que estranhos dêem apoio\nLançaram Ifá para o Àkókó (pito), filho do caçador de\ncidade de Ìresà",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado deve oferecer sacrifício para que seu trabalho na vida não resulte em nada. Ifá também diz que o cliente nunca deve beber álcool em sua vida e deve usar um boné vermelho ou amarrar a cabeça em sua vida. Isso é para evitar que as pessoas os amaldiçoem. Nisto, Ifá diz:\n\nAquele que ficou em casa e mandou buscar álcool na fazenda  \nQuando ele estava fazendo tudo sem ter sucesso com ninguém  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \n  \nÀkókó (apito) dedicava-se ao negócio de entalhe em argamassa. No entanto, ele se entregou ao alcoolismo. Qualquer dinheiro que ele ganhasse com a venda de morteiros sempre era gasto no consumo de álcool. Ele também sempre gostou de usar seu boné vermelho.  \n  \nPercebendo que seus colegas obtiveram alguns graus razoáveis ​​de sucesso enquanto ele ainda se esforçava para sobreviver, ele abordou o Babaláwo acima mencionado para consulta de Ifá. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício com uma pomba e uma galinha. Também lhe pediram que realizasse um ritual a Èsù com um galo e óleo de palma. No entanto, ele foi alertado contra o álcool e o uso de boné vermelho. Eles lhe disseram que era do seu interesse fazer isso para que ele não fosse amaldiçoado por alguém muito poderoso. Ele se recusou a obedecer, exigindo que consumisse álcool para se consolar de sua frustração e que Babaláwo apenas perseguisse seu lindo boné vermelho e por isso disseram que ele não deveria usá-lo novamente.  \n  \nUm dia, Àkókó estava em sua fazenda onde esculpia com seu almofariz e pilão. Ele já estava bêbado e colocava seu boné vermelho favorito. ÈSÙ-ÒDÀRÀ veio comprar argamassa para ele. Em seu estado de alcoolismo, ele não reconheceu ÈSÙ-ÒDÀRÀ. Ele abusou de ÈSÙ por baixar o preço muito baixo. Depois disso, Àkókó ajustou seu boné que muito bem o aponta na direção de ÈSÙ-ÒDÀRÀ. ÈSÙ-ÒDÀRÀ ficou chateado com Àkókó. Ele então disse a Àkókó que o boné vermelho com que brincava ficaria grudado em sua cabeça e seria impossível removê-lo novamente em vida.  ÈSÙ-ÒDÀRÀ também disse que de agora em diante, daquele dia em diante, ninguém jamais usará o pilão esculpido por Àkókó para triturar inhame. Essas maldições aconteceram até hoje. Foi assim que Àkókó perdeu tudo ao se recusar a atender ao aviso do Babaláwo. Àkókó ficou cheio de dor e se arrepende até hoje.  \n  \nOgbè húnlé ou tóó h'óde  \nIlé eni níí gbeni código ó tóó gbeni  \nDíá divertido modo Àkókó Ìresà  \nOmo agbélé rán ganhou lémi lóko  \nNijó para nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú  \nWón ní kó rúbo  \nKo ru  \nÈrò Ìpo, èrò Òfà  \nEni gbebo níbè, kó rúbo ou\n\nOgbè, satisfaça sua casa  \nAntes de conhecer os estranhos  \nA casa de alguém sustentará alguém  \nAntes que estranhos dêem apoio  \nLançaram Ifá para o Àkókó (pito), filho do caçador de   \ncidade de Ìresà  \nAquele que ficou em casa e mandou buscar álcool na fazenda  \nQuando ele estava fazendo tudo sem ter sucesso com ninguém  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle se recusou a  \nViajantes para Ìpo e Òfa  \nQuando você for aconselhado a oferecer sacrifício, por favor, cumpra.  \n  \nIfá diz que é do interesse do cliente considerar a advertência do Babaláwo e oferecer o sacrifício prescrito.  \n  \nÀború, Àboyé.  \n  \n\f\nB-IMPORTÂNCIA DE OGBE-ÒWÓNRÍN\n\nPARA AQUELES NASCIDOS PELO ODÙ DURANTE O ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ  \n  \nOs filhos de Ogbe-Owónrín terão sucesso na vida. Essas pessoas e seus maridos terão o mesmo sucesso. É por isso que eles deveriam levar o casamento a sério em suas vidas.  \n  \nAs crianças de Ogbe-Wúnlé devem estar sempre perto das suas casas onde nasceram. Eles também nunca devem estar longe de casa. Eles devem manter contato íntimo com seus locais de nascimento. Isso porque suas chances de sucesso em casa são maiores do que fora.  \n  \nMuitas pessoas só lhes demonstram amor porque desejam um ou outro favor deles. É muito difícil para eles reconhecerem aqueles que os amam verdadeiramente. Eles só conhecem aqueles a quem amam, enquanto aqueles que professam amor por eles não são totalmente sinceros com eles.  \n  \nAs crianças de Ogbe-Wúnlé precisam de ter cuidados especiais com os seus filhos contra a mortalidade precoce e/ou contra doenças ou aflições. Este é um problema muito comum para quem nasceu deste Odù.  \n  \nAs crianças de Ogbe-Wúnlé têm a oportunidade de viver até à velhice. Eles não morrerão de uma morte não natural. Eles têm proteção natural contra tais ocorrências.  \n  \nSeus inimigos tentarão prejudicá-los, mas sem sucesso. Eles se protegerão e todos os planos dos seus inimigos falharão. Se eles também se unem a outras pessoas para conspirar contra alguém, eles legam toda a culpa e são forçados a deixar a pessoa contra quem conspiram, frustrados.  \n  \nEles devem fazer suas refeições regularmente, devem observar os dias de Ifá regularmente e não devem sair de casa durante o dia de Ifá. Se for obrigatório sair durante este dia, eles devem cumprir as obrigações do dia de Ifá antes de partir.  \n  \nEles devem estar sempre cientes da maneira como tratam seus subordinados. Eles nunca devem maltratar aqueles que estão abaixo deles, para que não comecem a alimentar problemas evitáveis. Eles devem estar comendo da mesma panela que os que estão abaixo deles. Aqueles que estão abaixo deles não devem ser levados a sentir que são subordinados humanos.  \n  \nPara as crianças do sexo masculino Ogbe-Wúnlé, elas nunca deveriam participar de qualquer competição ou deveriam lutar por uma mulher. Se isso pode levar à tristeza. Eles perderão a mulher envolvida e os homens sofrerão por isso. Ogbe-Wúnlé que os filhos do sexo masculino deveriam desistir de visitar frequentemente a casa dos sogros. Embora possam ter um bom relacionamento com os sogros, não devem usar isso como motivo para frequentá-lo, para não serem desonrados e envergonhados.  \n  \nOs filhos de Ogbe-Wúnlé, homens e mulheres, devem evitar quaisquer brigas entre eles e os seus irmãos. Isto pode transformar-se num conflito comunitário capaz de significar um desastre para toda a sociedade. Devem também ter respeito pelos seus superiores e pela autoridade constituída acima deles.  \n  \nAs crianças de Ogbe-Wúnlé nunca deveriam consumir álcool nas suas vidas. Se o fizerem, poderão amaldiçoá-los e esta maldição poderá arruinar as suas vidas. Eles também não devem usar bonés vermelhos ou chapéus pelo mesmo motivo.  \n  \nIRúnMOLÈ C-AFILIADO E ÒRÌSÀ DE OGBE-HUNLE."
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "2. Èsù Òdàrà\n3. Orí",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá\n\n1. Xangô.  \n  \nD-TABUS DE OGBE-ÒWÓRÍN.   \n1. você não deve comer cocoyam.  \n2. Você não deve usar lã Akese ou algodão.  \n3. Você não deve comer Isin ou usá-lo para alguma coisa.  \n4. Não se deve usar Agbe, Aluko, Àkóó ou Okin ou qualquer parte destas aves.  \n5. Você não deve comer nada da família Antelope.  \n6. Você não deve beber álcool.  \n7. Você não deve usar bonés vermelhos ou amarrá-los na cabeça.  \n8. Você não deve usar teteregun para alguma coisa.  \n9. Você nunca deve pular comida.  \n10. Você não deve sair durante os dias designados de Ifá sem primeiro observar os rituais esperados.  \n11. Você nunca deve comer Èèrè.  \n12. Você nunca deve ser rude com seu(s) superior(es).  \n\nE-POSÍVEIS NOMES PARA AS CRIANÇAS DE OGBE-ÒWÓNRÍN.  \n  \nMacho.  \n1. Ojoawo"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifádámiláre"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifágbébè  \n  \nfeminino"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "1.\tIfájébè\n2.\tOjóawo\n3.\tOdùdáre",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "OGBÈ-ÒBÀRÀ\nOGBÈ-GBARADA\nOGBÈ-ONIWAARA\n\neu eu\nII eu\nII eu\nII eu"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Ogbè gbàràdá tán\nTęlęgàn ló kù",
        "traducao": "Ogbè realizou maravilhas\nSó os críticos não estão satisfeitos",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de prosperidade para o cliente a quem é revelado \nOgbè-Gbarada.  Ifä diz que o cliente terá prosperidade abundante e seu sucesso será \nEu multiplicaria apesar da calúnia. Ifá diz que este cliente terá um papel muito importante \npersonalidade na sociedade. Sobre isso, Ifá diz:\n\nIfá şeun gbogbo tán\nÒ ku tęlęnu\nDíá divertido Ę̀dú\nỌmọ agbápà lápà\nỌmọ agbé rekete lóríi rekete\n\nIfá alcançou satisfatoriamente todas as coisas\nSó resta a calúnia\nEstas foram as declarações de Ifá para Èdú (Ọ̀rúnmìlà)\nAquele que aumenta maravilhas sobre maravilhas\nE empilhe coisas maravilhosas em cima de outras coisas maravilhosas\n\nỌ̀rúnmìlà vinha fazendo muitas coisas maravilhosas na Terra. Ao mesmo tempo teve muitas calúnias, críticos e caluniadores que não queriam que ele tivesse sucesso. Portanto, ele foi consultar seus alunos mencionados acima. Eles o aconselharam a oferecer sacrifícios de duas galinhas e dinheiro. Ele obedeceu.\n\nLogo depois, ele teve muito sucesso e todos os seus seguidores também tiveram muito sucesso. Sua popularidade se espalhou e se expandiu. Então eles ficaram felizes, cantando e dançando:\n\nOgbè realizou maravilhas\nSó os críticos não estão satisfeitos\nIfá alcançou satisfatoriamente todas as coisas\nSó resta a calúnia\nEstas foram as declarações de Ifá para Èdú (Òrúnmìlà)\nAquele que aumenta maravilhas sobre maravilhas\nE empilhe coisas maravilhosas em cima de outras coisas maravilhosas\nAs maravilhas realizadas por Ifá\nEles não podem ser tirados\nEles apenas continuam se multiplicando\nAs maravilhas que Ifá me autorizou a realizar\nEles nunca poderão ser destruídos\n\nIfá diz que ninguém pode impedir que a pessoa para quem este Odù é liberado tenha sucesso em sua vida."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Òpìpì yéyin níwọn\nKóo lè baà r’ápá bẹyin\nDíá fún pẹhẹẹ\nỌmọ af’adìẹ şèpìlẹ ọlà",
        "traducao": "(Òpìpì) galinha sem penas\nNão coloque muitos ovos\nEntão suas asas podem cobrir todos os seus ovos\nEsta foi a declaração de Ifá para PĘ̀HĘ́Ę́",
        "interpretacao": "Ifá diz que também prevê o IRE de abundância (riqueza) para o cliente. Ifá diz que ele ou ela precisa oferecer o sacrifício apropriado para acelerar a realização desta abundância. Sobre isso, Ifá diz:\n\nO resultado de quem armou a base desse sucesso com uma galinha\n\nPẹhẹẹ queria começar um negócio. Portanto ele contatou o Babaláwo mencionado acima para uma consulta de Ifá. Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com duas galinhas sem asas. O Babaláwo garantiu-lhe que teria sucesso no seu empreendimento. Ele obedeceu.\nO Babaláwo fez o sacrifício por ele e devolveu-lhe as galinhas para que as criasse em sua casa. A maioria das galinhas botou ovos que eclodiram, o Pẹhẹẹ de maior sucesso veio até ele. Ele ficou muito feliz e deu bênçãos ao seu Babaláwo pelo trabalho bem executado:\n\nÒpìpì yéyin níwọn\nKóo lè baà r'ápá b'ẹyin\nDia divertido Pẹhẹẹ\nỌmọ af’adìẹ şè’pìlẹ ọlà\nKòì pẹ, kòì jìnnà\nKáwá bá ni nì jẹbútú ajé gburugburu\n\n(Òpìpì) galinha sem penas\nNão coloque muitos ovos\nEntão suas asas podem cobrir todos os seus ovos\nEsta foi a declaração de Ifá para Pẹhẹẹ\nO resultado de quem armou a base desse sucesso com uma galinha\nEm pouco tempo, não muito tempo\nEle nos encontrou no meio de riqueza abundante\nAs pessoas se encontram no meio de uma riqueza abundante ao pé\nda palmeira sagrada\nIfá diz que o cliente será milionário e terá muito sucesso na vida."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Bààrà-baara làá g’étì\nSónsó oríi rè loògùn\nSónsó oríi rè làwúre\nDíá fún Òrúnmìlà\nBaba yóó kúnlè sorò jeun tuntun lódún\nÒ wá ndánu sùnráhùn Ire gbogbo",
        "traducao": "Abundantemente, depositamos ETÌ\nSó a ponta da sua cabeça é remédio\nApenas a ponta da cabeça é usada como remédio para o sucesso nas finanças.\nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ele estava se preparando para o festival da nova colheita\nE eu estava querendo todo o IRE da vida",
        "interpretacao": "Ifá diz que também prevê o IRE de abundância (riqueza) para este cliente. Ifá diz que além de milionário, esse cliente também poderá participar de aventuras de sucesso. Sobre isso Ifá diz:\n\nA nova colheita do festival estava se aproximando. Òrúnmìlà estava se preparando para este festival, mas não tinha dinheiro. Ele não tinha nenhuma fazenda onde pudesse obter produtos e não tinha um lago onde pudesse obter pescado. Como resultado disso, Òrúnmìlà abordou seus alunos mencionados acima para uma consulta de Ifá. O que ele faria para ter sucesso antes do dia do festival? Como ele conseguiria o dinheiro para evitar se sentir infeliz durante o período do festival? Detentor do título e pessoa muito popular na comunidade, Òrúnmìlà considerou um grande motivo de preocupação não participar plenamente do festival física, normalmente, administrativa e financeiramente.\n\nOs Babaláwo aconselharam-no a oferecer um sacrifício e garantiram-lhe que tudo iria correr bem. Foi pedido a Òrúnmìlà que oferecesse duzentos caracóis de sacrifício. Ele também foi solicitado a fazer uma mala com roupas brancas. Ele obedeceu. Ele deu os duzentos caracóis ao Babaláwo que os misturou girando-os com ÌYĘRÒSÙN e recitou esta estrofe dentro dele. Tanto os caracóis quanto ÌYĘRÒSÙN foram então colocados dentro da mala e devolvidos a Òrúnmìlà. Pediram-lhe que fizesse seus negócios com o dinheiro e também colocaram todo o seu dinheiro dentro da mala. Ele também seguiu este conselho e seguiu as instruções.\n\nAntes do dia do festival, seus guias espirituais atraíram muitos clientes e parceiros de negócios para ele. Todos os seus projetos e investimentos foram muito bem sucedidos. Òrúnmìlà estava muito feliz e dava bênçãos ao seu Babaláwo.\n\nBààrà-baara làá g’étì\nŞónşó oríi rę loògùn\t\nŞónşó oríi rę làwúre\nDíá divertido Òrúnmìlà\nBaba yóó kúnlę şorò jęun tuntun lọdún\nÒ wá ndánu sùnráhùn Ire gbogbo\nWọní kó rúbo\nÒ esfregar\nKòì pę, kòì jìnnà\nĘ wá bá ni ní jębútú Ire gbogbo\n\nAbundantemente, depositamos ĘTÌ\nSó a ponta da sua cabeça é remédio\nApenas a ponta da sua cabeça é necessária para o remédio para o sucesso financeiro\nForam eles que lançaram Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ele estava se preparando para o festival da nova colheita\nE eu estava querendo todo o IRE da vida\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle cumpriu\nEm pouco tempo, não muito tempo\nVenha se juntar a nós em meio ao IRE abundante\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado atualmente tem alguns temores sobre o bom funcionamento de suas finanças. Ele ou ela não tem motivos para temer.  Tudo se tornaria positivo para ele ou ela."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Bààrà-baara làá g’ętì\nŞónşó oríi rę loògùn\nşónşó oríi rę legbòogi\nDíá fún ‘Fátóóyangàn\nTíí şọmọ bíbí inú Àgbonìrègún",
        "traducao": "Abundantemente, depositamos ĘTÌ\nSó a ponta da sua cabeça é remédio\nApenas a ponta da cabeça dele é grama\nForam eles que lançaram Ifá para Ifátóóyangàn\nO filho de Àgbonìrègún",
        "interpretacao": "Ifá diz que Ifá garantirá o sucesso do cliente para quem este Odù for revelado. Ifá diz que se for durante o ÌKỌSÈDÁYÉ de um bebê recém-nascido, o nome da criança ou bebê é IFÁTÓÓYANGÀN. Qualquer pessoa que tenha este Odù revelado deverá passar pela cerimônia ÌTĘ̀LÓDÙ.\n\nIfátóóyangàn (Ifá é digno de se orgulhar de ser assim) era filho de Àgbonìrègún. Ele tinha tudo na vida através de Ifá. Ele tinha dinheiro, terras, fazendas, casas, filhos, felicidade e todas as coisas boas da vida através do Ifá. Ele sempre se sentia orgulhoso de suas conquistas. Aqueles que foram mandados embora por causa de seus sucessos e conquistas foram, no entanto, instruídos a ir estudar Ifá se quisessem as mesmas coisas.\n\nBààrà-baara làá g’ętì\nŞónşó oríi rę loògùn\t\nSonşó oríi rè legbòogi\nDíá divertido Ifátóóyangàn \nTíí şọmọ bíbí inú Àgbọnìrègún\nIfá tóó yangàn fọmọ Awo\nĘni tó pé Ifá ò tóó yangàn\nKó lọ rèé kọ’fá\nIfá tóó yangàn fọmọ Awo\n\nAbundantemente, depositamos ĘTÌ\nSó a ponta da sua cabeça é remédio\nApenas a ponta da cabeça dele é grama\nEles lançaram Ifá para Ifátóóyangàn\nO filho de Àgbonìrègún\nIfá é digno de se orgulhar do Awo\nQuem diz que Ifá não é digno de orgulho\nDeixe pra lá e estude Ifá\nIfá é digno de se orgulhar do Awo\n\nIfá diz que o cliente terá motivos para se orgulhar das conquistas que obteve através do Ifá. Qualquer pessoa a quem sejam enviadas as conquistas do cliente também deve ser orientada a seguir o caminho do Ifá. O cliente deverá, no entanto, esforçar-se para realizar a cerimônia ÌTÈLÓDÙ o mais rápido possível."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Ogbè bààrà-baara g’ętì\nŞónşó oríi rę loògun\nŞónşó oríi rę legbòogi\nDíá fún Erin\nÓ n lọ gun Òkè-Àlọ baba rę",
        "traducao": "Abundantemente, depositamos ętì\nSó a ponta da sua cabeça é remédio\nApenas a ponta da cabeça dele é grama\nForam eles que lançaram Ifá para Elefante\nQuando ele foi para a montanha do sucesso de seu pai",
        "interpretacao": "Ifá diz que Ifá fará maravilhas na vida de seu cliente. Os movimentos e a transformação do cliente da grama em graça serão tão rápidos que deixarão muita gente maravilhada. Seria tão rápido que muitas pessoas achariam difícil de acreditar. Sobre isso, Ifá diz:\n\nNos tempos antigos, o elefante era tão grande quanto um rato. Havia tantas coisas que o Elefante planejava fazer, que seu pequeno tamanho não lhe permitia realizar. Consequentemente, ele foi ao Babaláwo mencionado acima para uma consulta de Ifá.\n\nO Babaláwo garantiu ao Elefante que ele se tornaria uma grande pessoa na vida. Ele foi aconselhado a oferecer em sacrifício quatro novos tanques de morteiro, quatro pintadas, quatro galinhas e muito dinheiro. Ele obedeceu. Então o Babaláwo preparou alguns remédios espirituais para o Elefante. Enquanto os Babaláwo faziam isso, pediu-se ao Elefante que colocasse cada um de seus membros dentro de cada pilão. Em pouco tempo, seus membros ficaram tão grandes quanto quatro morteiros e seu tronco ficou tão grande quanto uma pequena montanha. Os morteiros tornaram-se os pés do Elefante.\n\nQuem viu o Elefante quando ele entrou na casa de Babaláwo não conseguiu reconhecê-lo quando ele saiu. Quando outros animais finalmente perceberam que o Elefante havia se tornado muito grande, todos o respeitaram, reverenciaram e temeram. Eles também ficaram surpresos com a forma como ele conseguiu se tornar tão grande.\n\nOgbè bààrà-baara làá g’ętì\nŞónşó oríi rè loògùn\t\nŞónşó oríi rę legbòogi\nDia de Erin\nÒ n lọ gun Òkè-Àlọ baba rę\nWéré la r'Érin\nÉrin nígbàwo lo g'òkè\n\nAbundantemente, depositamos Ętì\nSó a ponta da sua cabeça é remédio\nApenas a ponta da cabeça dele é grama\nForam eles que lançaram Ifá para Elefante\nQuando ele foi para a montanha do sucesso de seu pai\nDe repente vimos o Elefante\nElefante, quando você alcançou essa dimensão?\n\nIfá diz que o cliente para quem este Odù for revelado se tornará muito importante na comunidade."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Tọpọ tẹri\nDíá fún Ęşin\nA bù fún Àfọn\nWọn ní kí àwọn méjèèjì bọ’rí ara wọn",
        "traducao": "Tọpọ-tẹri\n\tFoi ele quem lançou o Ifá para o Cavalo\n\tLançou o mesmo para a fruta carnuda africana\n\tEles foram aconselhados a realizar um ritual para o Orí um do outro.",
        "interpretacao": "Ifá diz que é aconselhável que este cliente e um de seus entes queridos (nascidos da mesma mãe) ofereçam sacrifício para que o Orí de um apoie o do outro. Eles devem realizar o ritual ao seu Orí. Ou seja, o cliente comprará todos os materiais para o Orí de seu ente querido, enquanto seu ente querido também retribuirá da mesma forma. Sobre isso, Ifá diz:\n\nTanto o Cavalo quanto a Fruta Carnuda eram companheiros. Ambos foram ao Babaláwo mencionado acima para investigar a partir de Ifá o que ambos precisavam fazer para ter sucesso na vida. O Babaláwo aconselhou-os a oferecer um sacrifício de duas pintadas cada e dinheiro. Eles também foram aconselhados a realizar o ritual para o Orí um do outro conforme explicado acima. Também foi solicitado que confirmassem junto ao Ifá os materiais necessários para utilização em seu Orí. Eles obedeceram.\n\n\tA partir daquele dia, quando um ficasse deprimido, o Orí do outro o ajudaria e aquele que estava deprimido se levantaria novamente. Ambos tiveram sucesso e foram felizes em suas vidas.\n\nTọpọ tẹri\n\tDíá divertido Ęşin\n\tA bù fun Àfọn\nWọ́n ní kí àwọn méjèèjì b’Ọrí araa wọn\n\tWọn gbębọ wọn rúbọ\n\tKàkà k'Áwo má là o\n\tÀfọn a tara kàrà a so\n\n\tTọpọ Tęri\n\tFoi ele quem lançou o Ifá para o Cavalo\n\tLançou o mesmo para African Fleshy Fruit\n\tEles foram aconselhados a realizar o ritual do Orí de um para outro\n\tEles cumpriram\n\tNo lugar do Cavalo ele não triunfou\n\tFrutas carnudas africanas germinariam rapidamente\n\tNo lugar de Awo ele não teve sucesso\n\tFrutas carnudas africanas cresceriam rapidamente\n\nIfá diz que os dois companheiros de Orí apoiarão um ao outro para ter sucesso. Quando um descer, o outro o pegará."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Obìnrin rọşọ tán\nÓ şe ìdí şàngelè sęyìn\nDíá fún Nọmu\nÓ n fomi ojú sùngbérèe tọmọ\nWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\nÓ gbębọ, ó rúbọ",
        "traducao": "Uma mulher deu um nó em seu invólucro\n\tE ele jogou as nádegas para trás sugestivamente.\n\tEla foi a única que lançou Ifá para Nọmu\n\tQuando eu estava chorando porque não consegui dar à luz um bebê\n\tEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\n\tEla obedeceu",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de muitos filhos para o cliente para quem este Odù é lançado. Ifá diz que a mulher em questão terá tantos filhos que causará inveja aos colegas. Muitas outras mulheres estarão orando aos deuses para que as abençoem com tantos filhos quanto o cliente. Uma estrofe em Ogbè ‘Gbàràdá que evidencia sua declaração diz:\n\nNọmu se casou quando era adolescente. Mas, infelizmente, ela não foi capaz de dar à luz um filho. Consequentemente, ele foi a Ifá para uma consulta. Eles lhe garantiram que ele seria pai de muitos filhos. Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com duas galinhas, duas pombas e dinheiro. Também pediram que ele realizasse um ritual de dois ratos, dois peixes, quatro nozes de cola, quatro cola amarga, gim e dinheiro para Ifá. Ela obedeceu.\n\nLogo depois, seu ventre se abriu e ela deu à luz muitos filhos. A maioria de seus conhecidos orava aos deuses para que lhes dessem muitos filhos como Nomu.\n\nObìnrin rọşọ tán\n\tÓ sèdí şàngèlè sęyìn\n\tDia de Nọmu\n\tÓ n fomi ojú sùngbérèe tọmọ\n\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\n\tÓ gbębọ, ó rúbọ\n\tKò pę, kò jìnnà\n\tIre ọmọ wá ya dé tùrtúru\n\tÈmi á bímọ bíi Nọmu\nÈmi á bí Qwènnèwęnnę lọmọ\n\n\tUma mulher deu um nó em seu invólucro\n\tE ele jogou as nádegas para trás sugestivamente.\n\tEla foi a única que lançou Ifá para Nọmu\n\tQuando eu estava chorando porque não consegui dar à luz um bebê\n\tEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\n\tEla obedeceu\n\tEm pouco tempo, não muito\n\tA IRE de muitas crianças veio em massa\n\tDarei à luz tantos filhos quanto Nomu\n\tGerarei filhos abundantemente\n\nIfá diz que prevê Ire de tantos filhos saudáveis para o cliente para quem este Odù é revelado."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Kòkò Òdù, ab’enu kùndún-kùndun\nDíá fún Ojú-m\tọ-rìíbi\nTíí şe Àręmọ Ọ̀sányìn\nWón ní kó sákáalę ębọ ní şíşe o\nÓ gbę’bọ, ó rúbo",
        "traducao": "O pote gigante com boca estreita\nFoi ele quem lançou Ifá para “Não-permita-meus-olhos-verem-o-diabo” (Ojú-mọ-rìíbi)\n\tQuem foi o primeiro filho de Ọ̀sányìn\n\tEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\n\tEle cumpriu",
        "interpretacao": "Ifá diz que não permitirá que o cliente para quem este Odù é revelado veja o demônio em seu sonho. Ifá diz que não importa a situação da vida, o cliente não experimentará nem remotamente o diabo como acontece com aqueles (que estão próximos a ele) cujos problemas podem afetá-lo na adversidade. Sobre isso Ifá diz:\n\nOjúmọrìíbi foi o primeiro filho de Ọ̀sányìn, a Divindade da Medicina. Ojúmọrìíbi foi até o Babaláwo mencionado acima para saber o que precisava fazer para evitar que seus dois olhos presenciassem o diabo ou experimentassem calamidades em sua vida. O Babaláwo disse-lhe que Ifá lhe havia garantido que ele nunca experimentaria calamidades em sua vida. Ele foi aconselhado a sacrificar uma cabra e dinheiro. Ele também foi aconselhado a realizar um ritual com galo, óleo de palma e dinheiro para Ọ̀sányìn. Ele obedeceu. Depois, os Babaláwo enterraram o giz nativo (Efun), a serragem (Osun), a Concha do Mar (Ìwónrán Olókun) e Ę̀yìn—Olobe saíram juntos, recitaram esta estrofe ao mesmo tempo e deram para Ojú-mọ-rìíbi beber com mingau gelatinoso ou água. Ele também cumpriu isso.\n\n\tAo longo da vida de Ojú-mọ-rìíbi ele nunca experimentou calamidade nem presenciou ver o demônio que poderia afetá-lo com adversidade pelo poder. Portanto, ele viveu uma vida muito feliz e contente até sua morte.\n\nKòkò Òdù, ab’enu kùndún-kùndun\n\tDíá divertido Ojú-mọ-rìíbi\n\tTíí se Àręmọ Ọ̀sányìn\n\tWón ní kó sákáalę ębọ ní şíşe \n\tÓ gbê’bọ, ó rube\n\tIfá ló ní ojúù mi ò nìí ríbi lóde ìsálayé\n\tOjú ęfun kìí ríbi lóde Òsogbo\n\tOjú osùn kìí ríbi lóde Ìràwọ\n\tOjú ìwọnrán kìí ríbi ló’Kun\n\tLéyìn- léyìn l’olobe nsoó sim\n\n\tO pote gigante com boca estreita\nFoi ele quem lançou Ifá para “Não-permita-meus-olhos-verem-o-diabo” (Ojú-mọ-rìíbi)\n\tQuem foi o primeiro filho de Ọ̀sányìn\n\tEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\n\tEle cumpriu\n\tIfá ordenou que meus olhos não vejam o mal neste mundo\n\tOs olhos de Efun (giz nativo) não veem mal algum na cidade de Òsogbo\n\tOs olhos de Òsùn (serragem) não veem mal algum na cidade de Ìràwọ\n\tOs olhos de Ìràwọ (concha) não veem o mal dentro do mar\n\tA saída de Olobe sempre dá frutos no seu retorno\n\t(o mal sempre aconteceria no meu retorno)\n\n\tIfá diz que este cliente teria deixado o bairro antes do desastre começar. Porém, este cliente não poderia cair em calamidade judicial ou desastre porque Ifá lhe garantiu isso."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Bààrà-baara làá g’ętì\nŞónşọ oríi rę loògùn\nŞónşọ oríi rę l’egbòogi\nDíá fún Àrágberí\nOmo akàn’lèkùn ọrun gbọngbọn má yùn-ún",
        "traducao": "Abundantemente, depositamos ętì\nSó a ponta da sua cabeça é remédio\nApenas a ponta da cabeça dele é grama\nForam eles que lançaram Ifá para Àrágberí\nQue bateu forte na porta do céu mas se recusou a entrar",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado ainda tem uma doença muito grave ou teve um relacionamento próximo com alguém que tem uma doença muito grave. Ifá diz que a pessoa doente superará esta doença se o sacrifício apropriado for feito. Mesmo que esta doença seja quase desesperadora, a pessoa sobreviverá. O que ele ou ela precisa fazer é oferecer sacrifício, realizar um ritual para Ifá e seu vislumbre celestial (Ègbè). Sobre isso Ifá diz:\n\nÀrágberí estava muito doente. Tive pesadelos com os fundamentos diários. Ele também teve visões de seus ancestrais mortos em seus sonhos. Muitos de seus relacionamentos perderam a esperança de sobrevivência. Mas mesmo com todos esses contratempos, o próprio Àrágberí estava confiante de que sobreviveria à doença. Portanto, ele foi até a casa do Babaláwo mencionado acima para uma consulta de Ifá.\n\n\tFoi revelado o Babaláwo que lançou Ifá para Àrágberí e Ogbè-Gbàràdá. O Babaláwo disse-lhe que em sua visita celestial (Ęgbę) estavam preparando uma grande recepção para ele no céu e que aguardavam ansiosamente sua chegada. O Babaláwo disse que Àrágberí precisava oferecer, com selo urgente, o sacrifício de dois carneiros, azeite de dendê e dinheiro. Um dos dois carneiros deveria ser oferecido como sacrifício enquanto o outro carneiro seria usado para realizar um ritual de Ifá. O sacrificial seria primeiro montado pelo doente por algum tempo antes de ser sacrificado. Àrágberí também teve que oferecer akara, ekọ, moinmoin, comidas e bebidas variadas ao seu Ę̀gbę. Ele obedeceu. A razão pela qual Àrágberí deveria montar no carneiro antes de oferecê-lo como sacrifício era para dar ao visitante celestial e à Morte a impressão de que Àrágberí estava cavalgando o carneiro em direção ao céu. Mas como é impossível para o carneiro suportar o peso de uma pessoa madura, então o carneiro não poderia se mover. Conseqüentemente, não foi Àrágberí quem se recusou a atender ao chamado da Morte e à sua visita celestial, mas o carneiro recusou-se a levá-lo para o céu.\n\n\tIsso foi feito várias vezes, mas o carneiro não conseguia andar. Este carneiro acabou sendo oferecido como sacrifício, enquanto os restos do material sacrificial também foram oferecidos. Èsù Odara foi então convencer a Morte e as visitas celestiais de Àrágberí de que a recusa de Àrágberí em ir ao céu não era sua atitude, mas sim a do carneiro que se recusou a levá-lo ao céu. Como o carneiro foi oferecido em sacrifício, era aconselhável levá-lo para o céu e não para Àrágberí. Eles aceitaram o carneiro e deixaram Àrágberí sozinho. Desde então, Àrágberí ficou saudável e depois ficou muito feliz. Ele estava agradecendo ao Babaláwo enquanto o Babaláwo elogiava Ọ̀rúnmìlà e ele agradecia elogiando Olódùmarè.\n\nBààrà-baara làá g’ętì\n\tŞónşọ oríi rę loògùn\n\tŞónşọ oríi rę l’egbòogi\n\tDia divertido de Árágberí\n\tOmo akàn'lèkùn ọrun gbọngbọn má yùn-ún\n\tÒgúnlénírún agogo\n\tỌ̀tàlégbèje àpèsìn\n\tNi wọn fi n p’ Àrágberí lọrun\n\tĘbọ ló fi n şọwọ sim wọn\n\tĘbọ ló fi n ti ìlękùn ọrun gbọngbọn\n\tOgúnlénírún agogo\n\tỌ̀tàlégbèje àpèsìn\n\tNi wọn fi n pé Àrágberí lọrun kó ję o\n\tĘ bá mi wi fun wọn\n\tWípé ònà ọrun jìn gbungbun\n\tÀgbò Ę̀dú mà kọ’rìn\n\n\tAbundantemente, depositamos ętì\nSó a ponta da sua cabeça é remédio\nApenas a ponta da cabeça dele é grama\nForam eles que lançaram Ifá para Àrágberí\nQue bateu forte na porta do céu mas se recusou a entrar\nQuatrocentos e vinte sinos musicais\nMil quatrocentos e sessenta tambores\nEles estavam sendo usados para convocar Àrágberí para o céu\nFoi um sacrifício que eu estava enviando de volta ao céu\nEram rituais que ele estava usando para fechar firmemente o portão do céu.\nQuatrocentos e vinte tambores musicais\nMil quatrocentos e sessenta tambores\nEles estavam sendo usados para convocar Àrágberí para o céu, mas ele se recusou a ir\nAjude-me a informá-los (no céu)\nQue o caminho para o céu é muito longe\nO carneiro de Edu recusou-se a se mover\n\n\tIfá diz que o cliente superará sua doença, não importa quão grave ela seja."
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Ogbè níí bo Àrìrà mọlę\nÀrìrà níí bolę\nNíí bogi oko\nDíá fún Olúkòso-làlú\nJęnrọlá, ọmọ arígba-ota şęgun\nIgbà ti nbę láàrin ọtá",
        "traducao": "Ogbè é quem cobre os trovões da tempestade\n\tRelâmpago é o que cobre a terra\n\tE cubra as árvores da fazenda\n\tForam eles que lançaram o Ifá para Olúkòso-làlú\n\tJęnrọlá, aquele que usou 200 pedras para derrotar adversários\n\tQuando eu estava no meio de inimigos",
        "interpretacao": "Ifá prevê o IRE da vitória sobre o adversário do cliente para quem Ogbè-Gbarada é revelado. Ifá diz que o cliente precisa oferecer sacrifícios e realizar rituais para Sàngó. Sobre isso, Ifá diz:\n\nŞàngó dormia e levantava-se no meio dos seus inimigos. Foi difícil para ele tomar qualquer decisão em sua vida. Cansado de sua existência, Şàngó foi fazer uma consulta de Ifá. Como ele poderia derrotar seus inimigos?\n\n\tO Babaláwo garantiu-lhe que seria temido, respeitado e venerado pelos seus inimigos. Tanto amigos como inimigos não seriam capazes de enfrentá-lo, força com força. Şàngó foi então aconselhado a oferecer como sacrifício um galo, óleo de palma e 200 pedrinhas com um pilão grande e dinheiro. Ele obedeceu. O pilão foi colocado na margem com as 200 pedras dentro e o ritual foi realizado para Şàngó com outro galo. Enquanto os inimigos conspiravam contra o demônio, o trovão do céu e todos os seus inimigos dispersaram \"HELTER-SKELETER\". Até os amigos de Şàngó sentiram o seu poder e se controlaram com medo. Desta forma foi possível a Şàngó derrotar todos os seus inimigos e a partir daquele dia foi temido e respeitado tanto por amigos como por inimigos.\n\nOgbè níí bo Àrìrà mọlę\nÀrìrà níí bo lę\nNíí bogi oko\nDíá divertido Olúkòso-làlú\nJęnrọlá, ọmọ arígba-ota şęgun\nIgbà ti nbę láàrin ọtá\nWọn ní kó sákáalę, ębọ ní şíşe\nÒ gbêbọ, ó rųbọ\nÈ̀dọọ yín ì bá gbó\nó ó dúró d’Àrìrà\nComo será?\nIgbaọta\nL'Àrìrà fi şętę\n\tIgbaọta\n\n\tOgbè é quem cobre os trovões da tempestade\n\tRelâmpago é o que cobre a terra\n\tE cubra as árvores da fazenda\n\tForam eles que lançaram o Ifá para Olúkòso-làlú\n\tJęnrọlá, aquele que usou 200 pedras para derrotar adversários\n\tQuando eu estava no meio de inimigos\n\tEle foi convidado a oferecer sacrifício\n\tEle cumpriu\n\tSe o seu fígado é tão forte quanto você pensa (se você é tão ousado quanto pensa)\n\tPor que você não pode esperar e enfrentar Lightning?\nO que Rayo usou para derrotar a conspiração?\nDuzentas pedrinhas\nO que Şàngó usou para derrotar a conspiração?\nDuzentas pedrinhas\n\n\tIfá diz que o cliente derrotará seus inimigos e suas conspirações. Tanto amigos quanto inimigos terão medo de você e repetirão isso."
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Òkú ló kú\nArá ọrun ò sunkún\nA bímọ láyé\nÀ nyò sẹsẹẹsẹ\nỌ́sán lòru ẹbọra eni\nDíá fún Alákọlé\nỌmọ atìkùn sájà fara yíyí a dífá\nWón ni kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gbẹ́, bọ ó rúbọ",
        "traducao": "A haste da unidade familiar só pode ser dobrada\nnão deve quebrar\nfoi ele quem lançou ifa para Tẹẹ́tu\nSua descida ao Ìnísà-Òkè\nQuando ela se casaria com Alákòlé\nEle (alakole) que espancou Agba furiosamente e repetidamente pelo culto de Orò\nEles pediram que ele oferecesse sacrifício\nEla obedeceu\nComo resultado da popularidade e influência de Alakole, o cidadão de Inisa-Òkè refletiu e decidiu dar-lhe em casamento Tẹẹ́tu, uma donzela muito bonita. Tẹẹ́tu foi então ao babalawo expresso acima para a consulta do ifá. Aconselharam-no a oferecer em sacrifício duas pintadas, duas galinhas e dinheiro. Ela também foi informada de que seria muito feliz em seu lar matrimonial. Ela foi avisada, entretanto, de que nunca deveria expor o segredo de seu marido. Ela obedeceu. Ela então foi para a casa de Alakole. Ela descobriu seu desamparo e permaneceu em silêncio.",
        "interpretacao": "Ifá diz que existe um homem muito influente onde se revela este Odù que está com um problema sério que ele considera confidencial e não quer que ninguém saiba disso. Portanto, ele está fingindo estar contente, visto que está longe de estar contente.  \n  \nIfá também diz que há uma mulher lá que provavelmente poderá descobrir o segredo que o homem guardava com ciúme desde o início. Ifá alerta que esta mulher não deve tentar revelar este segredo, pois se este segredo for revelado, a vergonha também afetará a mulher em questão.  \n  \nIfá aconselhou o homem a oferecer sacrifício para que pudesse resolver seu problema sem se submeter ao ridículo público.  \n  \nIfá também diz que quem o ajudará a resolver seu problema é um estranho que ele nunca conheceu antes. Ninguém deveria desprezar um estranho que não conhecesse antes. Ninguém deve desprezar nenhum estranho onde este Odù é revelado. Nestes, o ifá diz em Ogbè Gbàràdà:\n\nTradução:  \n  \nUma pessoa morreu  \nOs colonos no céu não choraram  \nUm bebê nasce no mundo  \nSomos todos a alegria  \nA luz do dia é a noite dos gênios  \nForam alguns que lançaram Ifá para Alákòle  \nAquele que escondeu a dor por dentro e fingiu estar feliz consultando Ifá   \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle cumpriu  \n  \nAlàkóle, o rei de Ìkòlé-Èkìtì, havia perdido sua potência sexual. Ele não conseguia fazer amor com suas esposas. Inicialmente, as esposas pensaram que tinham ofendido o marido e ele decidiu boicotá-las sexualmente. Eles imploraram que o perdoassem. Aproveitando a ação das mulheres, ele se recusou a aceitar o apelo. Após vários apelos, informou-lhes que iria pensar no assunto e comunicar-lhes posteriormente a sua decisão.  \n  \nSabendo que não poderia continuar a manter esta posição, dirigiu-se ao babaláwo acima expresso para consulta do ifá. Esses babaláwo tentaram melhorar, mas sem sucesso. Isto trouxe dor a Alakole, mas ele continuou a manter uma atitude feliz. Ele não perdeu a esperança em Ifá apesar do fracasso do seu babalawo. Ele manteve sua tristeza dentro de si e não relatou isso a ninguém.  \n  \nỌpá ẹbí títè níí tẹ\nKìí şẹ́\nDia de Tẹẹ́tu\nỌmọ wón ìnísà Òkè\nníjọ́ tí wọ́n nlo rèé wẹẹ́ fun alákọlé\nỌmọ alàgbá wòròwòrò şorò\nWọn nó kó sákáalẹ, ẹbọ ni şíşe\nÓ gbẹ́bọ, ó rúbọ\n  \n  \nÌmọ-ìmọ sán kanlẹ, sán kàn’run\nAwo igún ló dia divertido igún\nIgún Tóele ará ìlódò\nWọ́n ní kó sákáalẹ, ẹbọ ni şíşe\nÓ gbẹ́’bọ, ó rúbọ\n\nO raio atingiu e tocou a terra e o céu  \nO awo de igún (abutre) foi quem lançou Ifá para Igún  \nIgún que preparou e imprimiu ifá mais do que a demanda do cliente colono na aldeia de Ìlódò  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle cumpriu  \n  \nIgún foi um Babaláwo proeminente na cidade de Ìlódò. Desde o momento em que decidiu se estabelecer nesta cidade, as coisas não estavam indo bem para ele. Portanto, ele abordou o Awo mencionado acima para consulta de Ifá. Aconselharam-no a oferecer um sacrifício em dinheiro e a realizar um ritual de Ifá com dois ratos e dois peixes, óleo de palma, gim e dinheiro. Ele obedeceu. Ele tinha certeza de que naquele ano se tornaria um homem de muito sucesso, mas precisava sair de Ìlódò para outra comunidade. Foi durante a sua estadia que ele conheceu aqueles que o convidariam para a consulta de Ifá e ele teria sucesso onde outros falharam. O babalawo informou-lhe ainda que o problema com a pessoa que iria transformá-lo num babalawo próspero era que a pessoa estava tendo uma doença secreta que ele não queria que os outros soubessem. Os clientes precisavam oferecer em sacrifício duas cabras, duas calças que ele usava, 20 nozes de cola, 20 colas amargas, óleo de palma, gim e dinheiro. Ele obedeceu ao conselho do awo e prosseguiu a viagem.  \n  \nEntretanto, Alákole convocou mais uma vez o seu awo; Eram os Òkú-ló-kú, ará-ọrun-ò sunkún; A bímọ-láyé à nyọ-sẹsẹẹsẹ; Ọpá-ẹbí, Títẹ-níí-tẹ, wọn-kìí-şẹ. Seu principal objetivo era encontrar uma solução para sua impotência. Ogbè-gbàràdà também foi revelado durante a consulta de Ifá.  \n  \nInfelizmente, eles não conseguiriam identificar o problema de Alakole. Alakole então pediu que eles fossem longe em busca de outro babalawo que pudesse identificar seu problema e oferecer uma solução.  \n  \nOs awo se espalharam em busca de um babalawo que pudesse resolver o problema de alakole. Foi nesse processo que conheceram Igún. Eles conseguiram identificá-lo como babalawo por causa do Idè que ele colocou no pulso e no pescoço. Ele mostrou o Odù que eles imprimiram na bandeja do Ifá. Imediatamente Igún viu este Odù, lembrou-se da instrução de seu awo. Ele narrou a eles exatamente como tinha sido. Eles foram denunciar Alakole. Alakole pediu-lhes que levassem Igún ao seu palácio. Eles fizeram. Quando Igún chegou ao palácio de Alakole, pediu ao Alakole que fosse comprar os materiais sacrificiais prescritos, ele então entrou nas câmaras internas do palácio de Alakole e todos os sacrifícios necessários foram feitos. Depois disso, o igun preparou todos os medicamentos necessários para restaurar a potência do alakole mais as necessidades do alakole. Pouco depois, Alakole tornou-se sexualmente ativo novamente. Alakole ficou tão feliz que fez de igun seu babalawo principal.  \n\nFicamos todos felizes: Alákòlé, por recuperar o seu poder; As esposas de Alákòlé, a serem restauradas, com Alákòlé; babaláwo, por resolver o problema de Alákòlé; Igún, para ajudar o babaláwo do chefe de Alákòlé, para poder se estabelecer e prosperar na vida.  \n  \nÒkú ló kú\nArá ọrun ò sunkún\nA bímọ láyé\nÀ nyò sẹsẹẹsẹ\nỌ́sán lòru ẹbọra eni\nDia de diversão Alákọlé\nỌmọ atìkùn sájà fara yíyña dífá\nWón ni kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gbẹ́, bọ ó rúbọ\nỌpá ẹbí títè níí tẹ\nWọ́n Kìí şẹ́\nDia de Tẹẹ́tu\nỌmọ wón ìnísà Òkè\nníjọ́ tí wọ́n n lo rèé wẹẹ́ fun alákọlé\nỌmọ alàgbá wòròwòrò şorò\nWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ni şíşe\nÓ gbẹ́bọ, ó rúbọ\nÌmọ-ìmọ sán kanlẹ, sán kàn’run\nAwo igún ló dia divertido igún\nIgún Òtèlè ará ìlódò\nWọ́n şẹşẹ kó òhun Orò sílẹ\nNem Igún wọlé dé\nIgún mà mà dé o\n\nUma pessoa morreu  \nOs colonos no céu não choraram  \nUm bebê nasce no mundo  \nSomos todos a alegria  \nA luz do dia é a noite dos gênios  \nForam alguns que lançaram Ifá para Alákòle  \nAquele que escondeu a dor interior e fingiu estar feliz enquanto Ifá chamava para consulta  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle cumpriu  \nA vara da unidade familiar só pode dobrar  \nnão deve quebrar   \nFoi ele quem lançou o ifa para você?? ?'você  \nSua descida ao Ìnísà-Òkè  \nQuando ela se casaria com Alákòlé  \nEle (alakole) que espancou Agba furiosamente e repetidamente pelo culto de Orò  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEla obedeceu  \nO raio atingiu e tocou a terra e o céu  \nnão deve quebrar  \nFoi ele quem lançou o Ifá para você?? ?'você  \nSeus descendentes até o oke do inisa  \nQuando ela se casaria com Alakole  \nAquele que bateu furiosamente e repetidamente no tambor agba para o culto de Orò  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício   \nEla obedeceu  \nO raio atingiu e tocou a terra e o céu  \nO awo De igún foi quem lançou Ifá para o igún  \nO awo de igún (abutre) foi quem lançou Ifá para Igún  \nIgún que preparou e imprimiu ifá mais do que a demanda do cliente colono na aldeia de Ìlódò  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle cumpriu  \nIgún, um colono da cidade de ìlódò,  \nTodos os materiais de sacrifício foram simplesmente adquiridos  \nE Igún entrou  \nAí vem Igún  \nAquele que prepara e imprime ifá mais do que a demanda do cliente, colono na cidade de ìlódò.  \n  \nIfa diz que todas as pessoas envolvidas com o cliente serão capazes de compreender os desejos de seus corações. Ifá ordena ao babalawo que coloque o IDÈ sempre em volta do pulso ou pescoço"
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "A kúnlę a yan Ę̀dá\nA dáyé tán, ojú n kán ni\nEnìkan kìí tún Ę̀dá yàn\nÀfi bí a tún Ayé wá\nDíá fún Ę̀dò\nTíí se Òtukọ lát’Ọ̀run\nWọn ní kó sákáalę ebo ní şíşe\nÒ gbębọ, ó rúbọ",
        "traducao": "(No céu), nos ajoelhamos e escolhemos nossos destinos\n\tEnquanto estamos na terra, estamos com pressa\n\tNão podemos mudar nosso destino\n\tA menos que reencarnemos\n\tEstas foram as declarações de Ifá para Ę̀dọ\n\tQuem pilotaria a humanidade do céu\n\tEle foi convidado a oferecer sacrifício\n\tEle cumpriu",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado deve sempre se lembrar do seu destino. Ele ou ela nunca deve ter muita pressa para ter sucesso na vida. Ifá também diz que seu cliente deve procurar um parceiro com quem possa deliberar sobre tudo o que está iniciando na vida, para que a qualidade de sua vida melhore. Duas boas cabeças, dizem as pessoas, pensam melhor que uma. Sobre isso, Ifá diz:\n\nĘ̀dọ estava no céu. Ele queria entrar no negócio de pilotar seres humanos do céu à terra. Portanto, ele foi até o Awo mencionado acima para determinar o quão bem-sucedido teria se participasse desses negócios. Foi-lhe pedido que oferecesse em sacrifício quatro pombas brancas, quatro pintadas, óleo de palma, gim e dinheiro. Ele obedeceu. Ele também foi aconselhado a realizar um ritual ao seu Orí com uma pintada, quatro nozes de cola, quatro bitters de cola e gim. Ele também obedeceu.\n\n\tDesde então, qualquer pessoa que ele pilotasse no mundo seria muito bem-sucedida e próspera, contente e feliz na vida. Por outro lado, aqueles que ele não pilotou, por mais que tentassem, fracassariam na vida.\n\nA kúnlę a yan Ę̀dá\n\tA dáyé tán, ojú n kán ni\n\tEnìkan kìí tún Ę̀dá yàn\n\tÀfi bí a tún Ayé wá\n\tĘ̀dò dia divertido\n\tTíí se Òtukọ lát’Ọ̀run\n\tWọn ní kó sákáalę ebo ní şíşe\n\tÒ gbêbọ, ó rúbọ\n\tKò pę, kò jìnnà\n\tĘ wá bá ni ní wọwọ Ire\n\nAjoelhamo-nos e escolhemos nossos destinos\n\tEnquanto estamos na terra, estamos com pressa\n\tNão podemos mudar nosso destino\n\tA menos que reencarnemos\n\tEstas foram as declarações de Ifá para Ę̀dọ\n\tQuem pilotaria a humanidade do céu\n\tEle foi convidado a oferecer sacrifício\n\tEle cumpriu\n\tEm pouco tempo, não muito\n\tNos contemplamos no meio de tudo\n\n\tIfá diz que essa pessoa é boa na área de relações públicas, publicitário, motorista, piloto, comerciante ou outras áreas afins. Ele ou ela também pode se dedicar a escrever biografias de outras pessoas. Ele ou ela terá muito sucesso nessas áreas. Ele ou ela também será bom como músico ou cantor de louvor, lavador de imagens e coisas assim."
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "Ogbè-Gbàràdá tán\nT’elégàn ló kù",
        "traducao": "Ogbè realizou maravilhas\n\tSó os críticos não ficaram satisfeitos",
        "interpretacao": "Ifá diz que existe uma donzela onde este Odù é revelado. Ifá diz que se Ogbè-Gbàràdá for revelado para seleção de cônjuge ou para fins de casamento, o relacionamento entre ambas as partes triunfará. A condição sob a qual isso acontecerá é que os parentes naturais (de sangue) desta senhora nunca sejam os que lhe concederão a mão da filha.  No dia em que ela entrar na casa do marido, os parentes não deverão orar por ela. Se possível, não devem participar na cerimónia de casamento. Devem deixar todas essas atividades para um amigo da família ou vizinho que não tenha parentesco consanguíneo com os parentes da senhora em questão. Só assim os familiares desta senhora poderão realizar os sonhos da filha. Se isto não for feito, a senhora poderá morrer pouco depois de realizar o seu sonho ou não poderá ter os seus próprios filhos enquanto a sua família viver. É importante ressaltar que esta senhora não deve ir para a casa de sua família até que seu primeiro filho nasça. Então você pode visitar sua família com seu bebê já nascido. Isto é muito importante e deve ser levado a sério. Sobre isso Ifá diz:\n\nIfá şe ohun gbogbo tán\n\tÒ ku ti ęlęun\n\tDíá fun Oníwọrọ-Òjé\n\tTi yóó fọmọ lọkọ\n\tTi iyá ò nìí gbọ\n\tTi yóó fọmọ lọkọ\n\tTi bàbá ò nìí gbọ\n\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\n\tÒ gbêbọ, ó rúbọ\n\n\tIfá fez de tudo para ter sucesso, só restou a calúnia\n\tEstas foram as declarações de Ifá para Oníwòrò-Òjé\n\t(endereço do dono da rede)\n\tQuem dará a mão de uma menina em casamento?\n\tSem o conhecimento da mãe da menina\n\tQuem dará a mão de uma menina em casamento?\n\tSem o conhecimento do pai da menina\n\tEle foi convidado a oferecer sacrifício\n\tEla obedeceu\n\n\tA família da senhora em questão abordou Oníwọrọ-Òjé após consultar o Babaláwo mencionado acima sobre as perspectivas de casamento de sua filha. Eles foram informados de que não deveriam ser eles a conduzir a cerimônia de casamento da filha para o bem-estar da filha. Eles tiveram que pedir a outras pessoas que viessem em seu nome.  Também foram aconselhados a oferecer sacrifício de quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro. Eles também tiveram que realizar um ritual Ifá com oito ratos, oito peixes, uma pintada, palmiste, gim e dinheiro. Eles obedeceram.\n\n\tEntão eles se aproximaram de Oníwọrọ-Òjé para ficar com eles. Ela concordou. Oníwọrọ-Òjé planejou a cerimônia de noivado e o casamento real sem informar a família da menina.\n\n\tUm mês depois do casamento, a menina engravidou. Ela deu à luz um bebê vigoroso. Depois, ela foi para a casa da família com o bebê.  Foi alegria e felicidade durante todo o caminho.\n\n\tOgbè gbàrádá tán\n\tT’ęlęgàn ló kù\n\tIfá se ohun gbogbo tán\n\tÒ ku tęlęun\n\tDíá fun Oníwọrọ-Òjé\n\tTi yóó fọmọ lọkọ\n\tTi iyá ò nìí gbọ\n\tTi yóó fọmọ lọkọ\n\tTi bàbá ò nìí gbọ\n\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\n\tÒ gbêbọ, ó rúbọ\n\tNjé Oníwọrọ-Òjé fọmọ lọkọ\nIyà ò gbọ ou\nOníwọrọ-Òjé fọmọ lọkọ\nBàbáò gbọ\nOníwọrọ-Òjéò, ire dé!\n\n\tOgbè realizou maravilhas\n\tSó a crítica não está satisfeita\n\tIfá fez de tudo para ter sucesso \nApenas a calúnia permaneceu\n\tEstas foram as declarações de Ifá para Oníwòrò-Òjé\n\t(endereço do dono da rede)\n\tQuem dará a mão de uma menina em casamento?\n\tSem o conhecimento da mãe da menina\n\tQuem dará a mão de uma menina em casamento?\n\tSem o conhecimento do pai da menina\n\tEle foi convidado a oferecer sacrifício\n\tEla obedeceu\nOníwọrọ-Òjé deu a mão de uma menina em casamento\n\tA mãe não sabe\nOníwọrọ-Òjé deu a mão de uma menina em casamento\n\tO pai não está ciente\nOníwọrọ-Òjé, aqui entrega triunfo e felicidade!\n\nIfá diz que a sequência desta ação será um sucesso. Todos os envolvidos ficarão felizes se puderem obedecer a esta importante orientação do Ifá. A mulher em questão não deve visitar a casa da família antes do nascimento do seu primeiro filho."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Ogbè gbàràdá tán\nT’ęlęgàn ló kù",
        "traducao": "Ogbè realizou maravilhas\n\tSó a crítica não está satisfeita",
        "interpretacao": "Ifá diz que há uma mulher, onde este Odù é revelado, que tinha uma atitude terrível com as pessoas, principalmente com o marido. Esta mulher é sem educação e indecorosa. Porém, destinado a gerar filhos bons e bem comportados. Se alguém planeja se casar com ela, saberá que a única coisa que pode ganhar com essa mulher é o tipo de filhos que ela lhe dará. Além disso, ele não tem nada do que se orgulhar. Porém, ela tem influência de sua casa onde sua família é bem comportada e muito importante na sociedade. A mulher em questão é bonita e de baixa estatura. Sobre isso Ifá diz:\n\nIfá se ohun gbogbo tán\n\tÒ ku tęlęun\n\tDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\n\tBaba n lọ rèé fę Kúlúnbú\n\tTíí S’omo Oba lóde Ìdó\n\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\n\tỌ̀ gbębọ, ou rúbọ\n\n\tIfá fez de tudo para ter sucesso \nApenas a calúnia permaneceu\n\tForam eles que lançaram Ifá para Òrúnmìlà \n\tQuando ele planejava se casar com Kúlùnbú (uma linda, mas jovem)\n\tUma princesa na cidade Ìdó\n\tEle foi aconselhado a oferecer um sacrifício\n\tEle cumpriu\n\nÒrúnmìlà pediu aos estudantes mencionados acima uma consulta de Ifá quando ele planejava se casar com Kúlúnbú, a princesa do Povo Ìdó. Aconselharam-no a oferecer um sacrifício com duas pombas, duas pintadas, oito ratos, oito peixes e dinheiro. . Eles também o aconselharam a realizar um ritual Ifá com uma pintada, óleo de plasma e dinheiro. Ele obedeceu. No entanto, ele foi avisado de que Kúlúnbú era rude e tinha um temperamento explosivo. Eles também lhe disseram que isso daria origem à humildade, à liderança gentil e ao temor de Deus. Os filhos que você terá também terão muito sucesso em suas vidas.\n\nÒrúnmìlà, sendo alguém com pouca paciência, preferiu casar-se com Kúlúnbú com todos os seus inconvenientes devido aos filhos que geraria. Naquela época, as crianças mereciam mais consideração antes de qualquer coisa. O Babaláwo disse que tudo iria acontecer e Òrúnmìlà ficou muito feliz com isso. Ele elogiava seus alunos enquanto eles também adoravam Olódùmarè.\n\n\tOgbè gbàrádá tán\n\tT’ęlęgàn ló kù\n\tIfá sehun gbogbo tán\n\tÒ kú tęlęnu\n\tDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\n\tBaba nlọ rèé fę kúlúnbú\n\tTíí şọmọ Oba lóde Ìdó\n\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe o\n\tỌ̀ gbębọ, ou rúbọ\n\tE ję ká fise fóníşe\n\tKúlúnbú\n\tKá fiwà fóníwà\n\tKúlúnbú\n\tÌgbà yí ni mo rí onítèmi o\n\n\tOgbè realizou maravilhas\n\tSó a crítica não está satisfeita\n\tIfá fez de tudo para ter sucesso \nApenas a calúnia permaneceu\n\tForam eles que lançaram Ifá para Òrúnmìlà \n\tQuando ele estava planejando se casar com Kúlùnbú \n\tUma princesa na cidade Ìdó\n\tEle foi aconselhado a oferecer um sacrifício\n\tEle cumpriu\n\tAgora, deixe-nos deixar seu personagem\n\tKúlúnbú\n\tVamos tolerar sua atitude\n\tKúlúnbú\n\tAgora é quando eu encontrei minha escolha"
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Ogbè gbàràdá tán\nT’ęlęgàn ló kù",
        "traducao": "Ogbè realizou maravilhas\n\tSó a crítica não está satisfeita",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado não deve pedir nada emprestado a ninguém, seja o que for que ele ou ela não possa encerrar, no momento em que a pessoa que lhe emprestou algo falhou ou se recusou a devolvê-lo a ele ou ela. Qualquer coisa que o cliente saiba que é muito precioso para ele não deve ser entregue a terceiros, pois existe uma grande possibilidade de que tal objeto ou coisa não seja devolvido. Uma estrofe em Ogbè-Gbàràdá confirmando isso diz:\n\nIfá se ohun gbogbo tán\n\tÒ kú ti ęlęnu\n\tDíá divertido Gáà\n\tA bù fĘşin\n\tÀwọn méjèèjì jo nşe ọrę òşeyèkàn solùkù\n\tWọn ní kí Gáà má yàá ęnikęni ní ìrù ìdíi rę\n\tKò gbọ\n\n\tIfá cumpriu satisfatoriamente todas as coisas \nApenas a calúnia permaneceu\t\n\tEles lançaram Ifá para Gáà. Eles jogaram o mesmo para Ęşin (um cavalo)\n\tOs dois eram amigos, mas a amizade deles era como se fossem irmãos.\n\tGáà foi avisado para não emprestar o rabo para ninguém\n\tEle se recusou a dar ouvidos ao aviso.\n\n\tGáà e Ballo eram amigos muito próximos. Muitas pessoas estavam erradas sobre seu relacionamento por causa de quão próximos eram. Ambos foram avisados ​​para nunca emprestar suas propriedades a ninguém. Ambos obedeceram.\n\n\tPorém, um dia o Cavalo iria a uma competição de dança. Ele não tinha rabo. Apenas Gáà tinha rabo. O Cavalo pediu a Gáà que o emprestasse. Gáà lembrou-se do aviso do Babaláwo, mas preferiu ignorá-lo naquele momento, pretextando que o Cavalo era como seu próprio irmão e jamais se recusaria a devolver o rabo após usá-lo.\n\n\tNo dia da competição de dança, o Cavalo foi o vencedor. Todos comentaram como era bonito, como combinava bem com ele e como o rabo do cavalo ficava lindo. Então o Cavalo decidiu nunca mais devolver a escola. Gáà foi até a casa do Cavalo para reclamar seu rabo. O Cavalo recusou-se abruptamente a devolver a cauda de Gáà. Foi assim que o Cavalo herdou a cauda que originalmente pertencia a Gáà. Antes disso, o Cavalo não tinha cauda. Ele simplesmente se recusou a devolver o que pertencia a outra pessoa, ao seu verdadeiro dono. Gáà lamentou muito ter se recusado a atender aos avisos de Ifá.\n\n\tOgbè Gbàràdá tán\n\tT’ęlęgàn ló kù\n\tIfá şe'un gbogbo tán\n\tÒ kú tęlęnu\n\tĘ̀şem dia de diversão\n\tA bù fun Gáà\n\tÀwọn méjèèjì jo nşòré ò seyèkàn solukù\n\tWọn ní kí Gáà má yàá ęnikęn ní ìrù ìdíi rę\n\tKò gbọ\n\tKò pé, kò jìnnà\n\tIfá wá nşe bí àlá mọrę\n\n\tOgbè realizou maravilhas\n\tSó os críticos não ficaram satisfeitos\n\tIfá cumpriu satisfatoriamente todas as coisas\n\tSó ficaram as críticas\n\tEles lançaram Ifá para Gáà\n\tEles jogaram o mesmo para o Cavalo\n\tAmbos eram amigos, mas a amizade deles era como se eles\n\tEles eram companheiros\n\tAvisaram Gáà sobre emprestar o rabo para qualquer um\n\tEle se recusou a atender ao aviso\n\tEm pouco tempo, não muito\n\tO aviso de Ifá aconteceu como num sonho.\n\nIfá diz que é para o bem do cliente desistir de emprestar seus pertences às pessoas. Em vez disso, ele ou ela deve desistir de qualquer coisa que possa arriscar."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Tìmùtìmù ab’àyà pi\nDíá fún Olókundé\nTo nfomi ojú sùngbérèe tọmọ\nWọn ní bó rúbo\nYóó bìímọ\nBí kò rúbo\nYóó bìímọ\nSùgbọn kó rúbọ kó leè bímọ\nKó sì rúbọ kí àwọn ọmọ náà má di ọtá  ara wọn\nĘbo kó bí’mọ nìkan ló rú.",
        "traducao": "Um “HASSOCK” com peito forte (bravo)\n\tFoi ele quem lançou Ifá para Olókundé\nQue estava chorando e lamentando sua incapacidade de ter filhos\n\tEle foi informado de que se ele oferecesse sacrifício\nEla deveria ter filhos\n\tSe ele se recusasse a oferecer o sacrifício\n\tseria pai de filhos\n\tEle foi aconselhado a oferecer sacrifícios para que pudesse gerar filhos úteis.\n\tE ofereça sacrifícios para que as crianças não se tornem suas inimigas\n\tEla só ofereceu sacrifício para gerar filhos",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem Ogbè-bàràdá é revelado precisa oferecer sacrifício para ter bons filhos e para que os filhos, quando os tiver, não se tornem seus inimigos. Uma estrofe para apoiar esta afirmação diz:\n\nOlókundé estava chorando porque não conseguia engravidar. Então ele abordou Tìmùtìmù abàyà-pi para uma consulta de Ifá. Ela foi informada de que estava destinada a ter filhos. Porém, ela teve que oferecer um carneiro, sua roupa íntima e dinheiro como sacrifício para que os filhos nascessem bons e úteis para ela. Ele também foi aconselhado a oferecer três galos como sacrifício para que as crianças não se tornassem seus inimigos no futuro. Olókundé estava desesperada para ter filhos e não ser incluída no grupo das mulheres estéreis. Porém, ela ofereceu o carneiro preto, sua cueca e dinheiro como sacrifício, ignorando o sacrifício dos três galos.\n\n\tPouco depois do sacrifício, Olókundé engravidou e deu à luz Esin (Cavalo). Três anos depois, ela engravidou novamente e deu à luz Àfòn (Fruta Carnuda Africana). ambas eram mulheres.\n\n\tTìmùtìmù ab’àyà pi\n\tDíá divertido Ęşin\t\n\tA bù fun Àfọn\n\tÀwọn méjèèjì fęyìntì ękún sùnráhùn ọmọ\n\tWọn ní kí wón sákáalè, ebọ ní şíşe\nWọn ní bí wọn rúbọ\nWọn yóó bìímọ\n\tBí wọn ò rúbo\n\tO que você fez\n\tSùgbọn kí wọn rúbọ \n\tKí wọn lè baà bímo\n\tKí àwọn Òmọ náà má lè di ọtá araa wọn\n\tĘbo ọmọ nìkan ni wọn rú.\n\n\tUm “HASSOCK” com peito forte\n\tFoi ele quem lançou Ifá para Esin (Cavalo)\n\tLançou o mesmo para Àfọn (fruta carnuda africana)\nQuando ambos choravam e lamentavam a incapacidade de ter filhos\n\tAmbos foram aconselhados a oferecer sacrifício\n\tEles também foram informados de que se oferecessem o sacrifício\t\n\tEles dariam à luz filhos\n\tSe eles não oferecessem o sacrifício\n\tEles dariam à luz filhos\t\nContudo, foram aconselhados a oferecer sacrifícios, para que tivessem filhos úteis.\n\tE ofereça sacrifícios, para que as crianças não sejam suas inimigas.\n\n\tAmbos ofereceram o sacrifício para dar à luz filhos. Quando Ęşin e Àfọn cresceram e se casaram, ambos tiveram problemas para dar à luz. Porém, eles foram para o mesmo Babaláwo que sua mãe frequentava antes de nascerem. Eles revelaram o mesmo Odù para sua mãe durante a consulta de Ifá. Eles receberam o mesmo conselho. Eles também se comportaram exatamente como suas mães, oferecendo o sacrifício para dar à luz filhos, mas ignorando o sacrifício para evitar que seus filhos se tornassem seus inimigos.\n\n\tPouco depois, Ęşin e Àfọn engravidaram. Àfọn deu à luz primeiro. Durante a cerimônia de nomeação, surgiu um pequeno mal-entendido entre Ęşin e Àfòn. Ęşin pisoteou involuntariamente o bebê de Àfọn até a morte. Ęşin deu à luz seu próprio filho, Àfọn veio e envenenou o bebê e o bebê morreu. Foi assim que Ęşin e Àfọn se tornaram inimigos até hoje. Este foi para sempre o seu arrependimento por ter recusado oferecer o sacrifício prescrito.\n\n\tTìmùtìmù ab’àyà pi\n\tDia divertido de Olókundé\n\tPara fèyìntì mójú ękún sùnráhùn ọmọ\n\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\n\tWọn ní bó rúbo\n\tYóó bìímọ\n\tBíò rúbo\n\tYóó bìímọ\n\tSùgbọn kó rúbọ tọmọ\n\tKó sì rúbọ kí àwọn ọmọ náà má di ọtá araa wọn\n\tĘbo ọmọ nìkan ló nşe\n\tÌgbà ti yóó bìí\n\tÒ bí Ęşin\n\tÌgbà ti yóó bìí\n\tÓ bí Àfọn\n\tTìmùtìmù abayà pi\n\tDíá divertido Ęşin\n\tA bù fun Àfọn\n\tÀwọn méjèèjì fęyìntì mójú ękún sùnrahùn tọmọ\n\tWọn ní kí wọn sákáalę ębọ ní şíşe\n\tWọní bí rúbo\n\tWọn yóó bìímọ\n\tBí wọnò rúbo\n\tWọn yóó bìímọ\n\tŞùgbọn kí wọn rúbo\n\tKí wọn baà lè bímọ\n\tKí awọn ọmọ náà má si lé di ọtá araa wọn\n\tĘbọ ọmọ nìkan ni wọn rú\n\tÈrò Ìpo, èrò Òfà\n\tĘnií gbę’bọ níbę kó şębọ o\n\nUm “HASSOCK” com peito forte\n\tFoi ele quem lançou Ifá para Olókundé\nQue estava chorando e lamentando sua incapacidade de ter filhos\n\tEle foi informado de que se ele oferecesse sacrifício\n\tEu daria à luz filhos\n\tSe ele se recusasse a oferecer o sacrifício\n\tEu daria à luz filhos\t\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifícios, para que tivessem filhos úteis.\n\tE ofereça sacrifícios, para que as crianças não se tornem suas inimigas.\n\tEla só ofereceu sacrifício para gerar filhos\n\tEla deu à luz Esin (Cavalo)\n\tQuando ela ia ter um filho\n\tDeu à luz Àfọn (fruta carnuda africana)\n\tUm “HASSOCK” com peito forte\n\tFoi ele quem lançou Ifá para Esin \n\tLançado o mesmo para Àfọn \nQuando ambos choravam e lamentavam a incapacidade de ter filhos\n\tAmbos foram aconselhados a oferecer sacrifício\n\tEles também foram informados de que se oferecessem o sacrifício\t\n\tEles dariam à luz filhos\n\tSe eles não oferecessem o sacrifício\n\tEles dariam à luz filhos\t\nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios, para que pudessem\nGerar crianças úteis\n\tE ofereça sacrifícios, para que as crianças não sejam suas inimigas.\n\tEles só ofereceram sacrifícios para gerar filhos\n\tViajantes para Ìpo e Ò̀fá\n\tDeixe aqueles que foram avisados para cumprir o sacrifício\n\n\tÀboru, Àboyè\n\n\fB – SIGNIFICADO DE OGBÈ-ÒBÀRÀ\nPARA AQUELES QUE NASCERAM DO ODÙ DURANTE ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ\n\n\tAs crianças Ogbè-Gbàràdá estão destinadas ao sucesso apesar das críticas, das línguas víboras e da calúnia. Estas pessoas, não importa o quanto tentem, mas nunca devem e não podem impedir os triunfos das crianças Ogbè-Gbàràdá.\n\n\tIfá diz que o movimento das crianças Ogbè-Gbàràdá da gordura à graça deixará muitas pessoas maravilhadas, surpresas e incrédulas. Isso ocorre porque seria muito rápido e pareceria mágico.\n\n\tPara as crianças Ogbè-Gbàràdá, o Orí de um de seus colegas irá apoiá-las no sucesso, enquanto o seu próprio Orí também apoiará o seu parceiro no sucesso. Por outro lado, deve-se ter cuidado para garantir que as crianças Ogbè-Gbàràdá estejam sempre em boas relações umas com as outras. Devem ser oferecidos sacrifícios apropriados para garantir que as crianças não se tornem inimigas no futuro.\n\n\tOs filhos Ogbè-Gbàràdá foram destinados a nunca experimentar personalidades malignas na vida ou ver o diabo. Exceto pelas calamidades causadas por elas mesmas ou pela recusa em oferecer sacrifícios, não há razão para que as crianças Ogbè-Gbàràdá não devam viver vidas plenas na terra.\n\n\tAs meninas Ogbè-Gbàràdá adoram se reconciliar com seus problemas. Isto não é positivo se lhes for difícil encontrar a solução para os seus problemas. Por outro lado, as meninas Ogbè-Gbàràdá têm continuamente dificuldade em guardar os segredos que lhes são confiados. Esta também é uma prática negativa. Estas são algumas das fraquezas dos filhos de Ogbè-Gbàràdá. As crianças Ogbè-Gbàràdá, meninos e meninas, devem sempre lembrar-se do seu destino. Você nunca deve se preocupar com o sucesso. Eles também devem se envolver em associações de aventura e assim terão sucesso.\n\n\tSuas profissões, onde têm maiores chances de sucesso na vida, incluem relações públicas, conselheiros, pilotos, motoristas de automóveis, marketing e outras áreas públicas. Eles também podem se envolver no negócio avícola.\n\n\tDurante a cerimônia de casamento, as meninas de Ogbè-Gbàràdá, parentes consangüíneos, não devem participar de forma alguma da cerimônia. Não devem participar no estabelecimento da introdução, noivado ou datação do casamento, nem participar na cerimónia propriamente dita. As filhas não devem ir para a casa da família após o casamento até o nascimento do primeiro filho. Isso traz o melhor resultado para a família e a filha. No que diz respeito às mulheres Ogbè-Gbàràdá, elas darão à luz filhos bons, humildes, de cabeça gentil e influentes. No entanto, elas próprias (meninas Ogbè-Gbàràdá) são rudes, impetuosas e intolerantes. É difícil lidar com eles. Quem se casa com eles deve ser extremamente paciente com eles, principalmente quem se casa com pequenos.\n\n\tAs meninas Ogbè-Gbàràdá também devem ser pacientes com suas esposas, pois as esposas têm a tendência de dificultar a vida delas.\n\n\tAs crianças Ogbè-Gbàràdá nunca deveriam pedir emprestado a outras pessoas o que elas não são capazes de devolver. Tudo o que você empresta a terceiros não será devolvido a você.\n\nC- IRUNMOLÈ E ÒRÌSÀ AFILIADOS DE OGBÈ-GBÀRÀDÁ\n\nIfá\nori\nĘ̀gbê\nSangó\nỌ̀sányìn\nÈşù Ọ̀dàrà\n\nD-TABUS DE OGBÈ-GBÀRÀDÁ\n\nVocê não deve usar ethi de forma alguma, nem em remédios ou alimentos\nVocê não deve sair durante a chuva ou onde houver trovões ou relâmpagos.\nEle nunca deve emprestar nada que seja valioso para alguém - por exemplo: dinheiro, joias, roupas, etc. - exceto para aqueles a quem ele está determinado a dá-lo integralmente.\nVocê nunca deve andar a cavalo\nVocê nunca deve comer frutas carnudas africanas (Àfòn)\nVocê nunca deve se preocupar muito com moda\nVocê nunca deve usar o Abutre (Ìgún) de forma alguma\nVocê nunca deve usar Erin (Elefante) ou qualquer parte dele de forma alguma.\n\nE- NOMES POSSÍVEIS PARA CRIANÇAS OGBÈ-GBÀRÀDÁ\n\n\tMulheres\n\nIfátóóyangàn\nIfáríre\nIfádáà\nOrígbémí\nIfátóbi\n\nHomens\n\nIfátóórera\nIfáríre\nIfátóbi\nIfádáà\n\nOgbe-Òkànràn\nII eu\nII eu\nII eu\neu eu"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Àkànrìn àkànrìn I'Ogbe n kàn'run\nDíá fún Òrúnmìlà\nTí yóó kó Ikú ilé àwa kàn mole\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Batendo ao passar por isso como Ogbe atinge o céu\nFoi quem lançou Ifá para Òrúnmìlà\nQuem vai atacar a morte em nossa casa para a terra\nEles pediram que ele oferecesse sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de longa vida para o cliente para quem este Odù for revelado. Ifá diz que vai acabar com a Morte ou qualquer coisa que possa causar a Morte do cliente. Nisto, Ifá diz:\n\nÒrúnmìlà estava planejando conquistar todas as coisas que levam à morte e à Morte na casa de seus seguidores. Portanto, ele foi até a casa de um de seus alunos mencionados acima para consulta de Ifá. Disseram-lhe para oferecer um sacrifício de um galo e dinheiro suficiente. Também pediram que ele realizasse um ritual Ifá com dois ratos e dois peixes. Ele obedeceu.  \n  \nA partir dessa época todos os espíritos foram responsáveis ​​pela morte e a Morte não teve poder sobre nenhum de seus seguidores. Òrúnmìlà ficou cheio de alegria com esta grande conquista. Ele estava cantando e dançando o ditado:  \n  \nÀkànrìn àkànrìn I'Ogbe n kàn'run  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nTí yóó kó Ikú ilé àwa kàn mole  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ní láìkú kangìrì.  \n\nBatendo ao passar por isso como Ogbe atinge o céu  \nFoi quem lançou Ifá para Òrúnmìlà  \nQuem vai atacar a morte em nossa casa para a terra  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nJunte-se a nós onde desfrutamos de uma vida longa.   \n  \nIfá diz que o cliente viverá muito tempo e todas as coisas que levam à morte prematura não terão poder sobre ele."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Opón Ifá, abojú telú\nÀàte, a bàyà gbásà\nDíá fún Èrùwà\nÈyí ti n rayè àjídèwe\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Bandeja Ifá com rosto pequeno\nBandeja de mercado com peito largo\nForam alguns que lançaram Ifá para o Èrùwà (recentemente pulou do gramado)\nQuem estava indo para o mundo da eterna juventude\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado não apenas viverá muito tempo, mas será visto com menos idade do que sua idade. Uma estrofe em Ogbe - 'Kànràn que confirma isso diz:\n\nÈrùwà planejava viver uma vida perpetuamente jovem. Ele seguiu de acordo com os dois Awo acima expressos. Eles o aconselharam a oferecer um sacrifício de galo e dinheiro. Ele obedeceu.  \n  \nDaquele momento em diante, sempre que o ano terminasse, em vez de parecer velho e acabado (hardgard), Èrùwà pareceria mais jovem do que na vida anterior.  \n  \nOpón Ifá, abojú telú  \nÀàte, a bàyà gbásà  \nDia de diversão Èrùwà  \nÈyí ti n rayè àjídèwe  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nOmo ní dèweè mií dé  \nB'ódún bá dun  \nÈrúwà para dèwe  \n\nBandeja Ifá com rosto pequeno  \nBandeja de mercado com peito largo  \nForam alguns que lançaram Ifá para o Èrùwà   \nQuem estava indo para o mundo da eterna juventude  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nA autoridade da minha juventude havia chegado  \nQuando o ano termina  \nÈrúwà saltará novamente.  \n  \nIfá diz que o cliente manterá sua juventude por toda a vida. Portanto, será difícil para outras pessoas saberem a idade real do cliente porque o cliente parecerá mais jovem do que a sua idade."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Díá fún Orí omo atèté n'íran\nOmo atètè gbeni kù f'Óòsà\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Ogbe tocou no assunto com firmeza\nComo o som de um monte de contas de barbante\nForam eles que lançaram o Ifá para Orí, que é o principal iniciador\n  de todas as conquistas",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de riqueza para o cliente para quem Ogbe - 'Kànràn se revela. Ifá diz que o sucesso deste cliente está completamente à frente do seu Orí. Se o seu Orí for bem propiciado, ele terá muito sucesso na vida. Nisto, Ifá diz:  \n  \nOgbe n kànràn   \nPara sese ileke\n\nQuem apoia bem diante de qualquer Òrìsà   \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nOrí foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá para determinar se seria ou não possível para ele dar apoio a todos os seres humanos enquanto estivesse em terra. Pediram-lhe que oferecesse sacrifícios com dinheiro para que sua missão intencional pudesse ser alcançada. Ele obedeceu.  \n  \nNão houve Òrìsà ou Irúnmolè que pudesse dar algum apoio a alguém logo depois, se Orí não apoiasse aquela pessoa. Além disso, nenhum Òrìsà ou Irúnmolè tinha a capacidade de se opor a qualquer um que contasse com o apoio de Orí. A partir desse dia, Orí tornou-se a extensão de Olódùmarè que reside no ser humano. Portanto, quem conta com o apoio de seu(s) Orí(s) alcançará todas as coisas boas na vida.  \n  \nOgbe n kànràn   \nPara sese ileke  \nDíá fun Orí omo atèté n'íran  \nOmo atètè gbeni kù f'Óòsà  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nOri níí ró'ní táàá fíí j'oba  \n\nOgbe tocou no assunto com firmeza  \nComo o som de um monte de contas de barbante  \nForam eles que lançaram o Ifá para Orí, que é o primeiro iniciador  \n  de todas as conquistas  \nQuem apoia bem diante de qualquer Òrìsà   \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nÉ ori que ajuda alguém a se tornar um rei.  \n  \nIfá diz que o cliente terá muito sucesso na vida. Basta conhecê-lo, utilizá-lo para oferecer rituais ao seu Orí."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Olóhun ò níí gb'èsan\nAlàwòrò ò níí tán nílè\nDíá fún Òrúnmìlà\nWón ní Ire rèé ku ojó méje òní",
        "traducao": "O proprietário (da propriedade perdida ou danificada) não aceitará a substituição (da propriedade perdida ou danificada).\n     propriedade danificada)\n (Mas) as reclamações nunca vão parar\nessa foi a declaração de Ifá para Òrúnmìlà",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado provavelmente acertará seu IRE em apenas sete dias. Tudo o que ele ou ela precisa fazer é ser mais trabalhador, modesto e dedicado à carreira que escolheu. Ele ou ela também precisa seguir todas as instruções do Ifá durante este período. Nisto, Ifá diz:\n\nquando lhe disseram que seu IRE só faltava sete dias (para chegar)  \n  \nÒrúnmìlà foi até um de seus Awo mencionados acima para descobrir as perspectivas de ele ser um homem de sucesso na vida.  \n  \nFoi informado que o seu IRE já estava batendo para entrar. Na verdade, faltavam apenas sete dias para ele chegar. Eles o aconselharam a oferecer sacrifícios com dinheiro. Eles também o aconselharam a manter os pombos como animais de estimação. (Para o cliente, ele precisa realizar o ritual Ifá com dois ratos, dois peixes, óleo de palma e uma galinha). Ele obedeceu. Ele comprou os pombos no mesmo dia e fez todas as coisas que seu Awo o aconselhou a fazer.  \n  \nNo sétimo dia, o espírito que guia as pombas, Ifá e o Orí de Òrúnmìlà afastaram todos os espíritos malignos que inibem o progresso e o sucesso ao seu redor e de sua casa. Eles também abriram a porta para todo o IRE para ele, tornando-o um homem extremamente bem-sucedido.  \n  \nEle ficou muito feliz e demonstrou sua gratidão ao seu Awo e Olódùmarè:  \n  \nOlóhunò níí gb'èsan  \nAlàwòrò ò níí tán nílè  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nWón ní Ire rèé ku ojó méje òní  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo  \n\nO proprietário não aceitará uma substituição   \nMas as reclamações não vão parar  \nEssa foi a declaração de Ifá para Òrúnmìlà   \nQuando te disseram que faltavam apenas sete dias para seu IRE (para chegar)  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nJunte-se a nós no meio de todo o IRE.  \n  \nIfá diz que este cliente em breve tirará a sorte grande na vida."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Yéé ariwo\nAriwo yéé\nDíá fún Ìyábònbàtá\nTíí se ìyá egbé òde Òrún\nNígbàtí ó n tòrun bò wáyé\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Yéé ariwo (o descoordenador de animar uma multidão)\nAriwo Yee (a multidão de pessoas que fazem muito barulho)\nForam alguns que lançaram Ifá para Ìyábònbàtá\nQuem era o chefe dos companheiros celestiais (Ègbè)\nAo deixar o céu para o mundo\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEla obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de parto seguro para gestante. Ifá diz que a mulher desistirá de um bebê do sexo feminino. Ifá diz ainda que o bebê é a cabeça de seu EGBE (companheiro) no céu antes de vir ao mundo. Neste Ifá diz:\n\nA grávida estava prestes a dar à luz. Ela estava tendo alguns sonhos cômicos. Portanto, ela foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá para perguntar sobre seu destino de ter um parto seguro e menos doloroso.  \n  \nEla foi informada que com certeza teria um parto seguro. Ela também foi informada de que daria à luz uma menina. Eles a aconselharam que ela deveria realizar o ritual para EGBÉ porque o próximo bebê seria o chefe de seu próprio grupo de companheiros celestiais. Ela foi realizar os rituais com èkuru, akara, móínmóín, galo, óleo de palma e dinheiro. Ela também foi informada de que também deveria oferecer outro sacrifício no dia do parto. Um galo deveria ser morto em frente à porta principal de sua casa, a cabeça do bebê seria feita para tocar o sangue do galo no chão no dia do parto enquanto outro ritual seria realizado na EGBÉ. Ela obedeceu.  \n  \nNo dia do parto ela teve um parto seguro. Ela também realizou os rituais e sacrifícios prescritos no dia do parto.  \n  \nQuando o menino cresceu, ela também se tornou uma líder inovadora que procurava todos os problemas da vida. Mais tarde, ela se tornou líder comunitária, presidente da associação comercial e assim por diante. Ela era conhecida em todo o mundo e seu sucesso era motivo de orgulho e inveja para todos.   \n  \nYeé ariwo   \nAriwo yeé  \nDíá divertido Ìyábònbàtá  \nTíí seìyá egbé òde Òrún   \nNígbàtíó n tòrun bò wáyé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni ni wòwó Ire gbogbo  \n\nYeé ariwo   \nAriwo yeé   \nForam alguns que lançaram Ifá para Ìyábònbàtá  \nQuem era o chefe dos companheiros celestiais (Ègbè)  \nAo deixar o céu para o mundo  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nEncontre-nos no meio de IRE abundante.  \n  \nIfá diz que uma mulher grávida precisa oferecer sacrifício e realizar um ritual a Egbé para o seu filho ainda não nascido. Ifá diz que a criança, do sexo feminino, ao nascer terá muito sucesso e fama. Ela seria conhecida pelo mundo."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Yúnyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún\nYúnyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún\nTítí lòròò mi ó maa dùn\nTítí lòròò mi ó maa dùn\nDíá fún Erelú-Ògòkú\nOmo a r'àgàn-r'àgàn b'égbèrin omo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Uma substância doce nunca se esgota em seu recipiente (abóbora)\nUma substância deliciosa nunca se esgota dentro de sua abóbora\nPara sempre minhas coisas continuarão a ser doces\nEternamente, meu caso continuará delicioso\nForam alguns que lançaram Ifá para ERELÚ-ÒGÒKÚ\nQue mudou da esterilidade desesperada para dar à luz 800 crianças\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEla obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de muitos filhos devido a uma mulher estéril. Ifá diz que o momento para a mulher engravidar e dar à luz filhos seguros está próximo se o sacrifício apropriado for oferecido.  \n  \nIfá diz que a mulher dará à luz até se cansar de ter filhos. Neste Ifá diz:\n\nErelú-Ògòkú era um membro feminino de alto escalão do Culto de Ògbóni. Ela também era um membro muito ativo do culto. Infelizmente, porém, ela era estéril. Ela tentou de tudo para engravidar, mas sem sucesso. Ela abordou o grupo Awo mencionado acima para consulta de Ifá. Seria possível ela engravidar durante a vida? Ela também teria seus próprios filhos, que deixaria para trás quando morresse?   \n  \nEla tinha certeza de que teria muitos filhos antes de morrer. Ela também tinha certeza de que daria à luz vários filhos até se cansar de ter filhos. Pediram-lhe então que oferecesse em sacrifício dois litros de mel puro, duas pintadas, dois galos, duas pombas e dinheiro. Também o aconselharam a realizar um ritual de Ifá com uma cabra madura que já estava dando à luz filhos. Ela obedeceu. Os órgãos reprodutivos (trompa de Falópio, órgãos genitais, seios etc.) da cabra foram então cozidos com FOLHAS de ÈYÌNBÍSÓWÓ para a mulher comer, então o pó de adivinhação foi usado para imprimir este Odù (Ogbe-Okànràn) na bandeja de adivinhação e a estrofe foi recitada nela.  \n  \nLogo Erelú engravidou e deu à luz um bebê saudável. Pouco depois, ela deu à luz outro e mais um bebê. Antes de chegar à menopausa, ela teve vários filhos em sua vida. Ela estava cantando e dançando, elogiando seu Awo que por sua vez elogiava Òrúnmìlà.  \n  \n  \nYunyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún  \nYunyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún  \nTítí lòròò mi ó maa dùn  \nTítí lòròò mi ó maa dùn  \nDíá fun Erelú-Ògòkú  \nOmo a r'àgàn-r'àgàn b'égbèrin omo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nE w'omo yòòyòò léyìn mi  \nArma Erelú tèpá  \nE w'omo yòòyòò léyìn mi  \n\nUma substância doce nunca se esgota dentro de sua cabaça  \nUma substância deliciosa nunca se esgota dentro de sua abóbora  \nPara sempre minhas coisas continuarão a ser doces  \nEternamente, meu caso continuará delicioso  \nForam alguns que lançaram Ifá para Erelú-Ògòkú  \nQue mudou da esterilidade desesperada para dar à luz 800 crianças  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \nVejo uma multidão de crianças reunidas atrás de mim.  \nErelú marchou majestosamente com seu cajado do Culto Ogboni.  \nOlhei para uma multidão de crianças aglomeradas atrás de mim.  \n  \nIfá diz que a cliente dará à luz muitos filhos em sua vida. Ela só precisa oferecer o sacrifício apropriado."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Àfòmó o ní gbòngbò mìíràn\nÀfi orí igi\nDíá fún Erin-Bònbò\nÓ fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Uma planta parasita não tem outras raízes\nExceto em outras árvores\nFoi ele quem lançou Ifá para Erin-Bònbò (Elefante)\nAo chorar de arrependimento pela falta de filhos\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEla obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de muitos filhos prósperos para uma mulher que tem problemas para dar à luz um filho. Ifá diz que a mulher engravidará e dará à luz uma criança próspera. Ifá diz que a criança, ao nascer, deve receber o nome OLAKIITAN que significa “Honra ou Prosperidade não tem fim”. Na verdade, todos os filhos de Ogbe-Kànràn deveriam receber nomes que incluíssem \"Olá\". por exemplo, Olalekan, Olaosebikan, Adeola, Ifásola e assim por diante. Neste Ifá diz:\n\nErin-Bònbò (Elefante Poderoso) era uma mulher estéril. Ela achou impossível conceber e dar à luz. Consequentemente, ela foi à casa do referido Babaláwo para consulta de Ifá; Qual a responsabilidade pela sua esterilidade? Ela algum dia teria seu próprio filho em sua vida? O que ela deveria fazer para abrir o útero e poder deixar a liga feminina estéril?  \n  \nAconselharam-no a oferecer duas pintadas, duas galinhas e dinheiro. Ela tinha certeza de que seu útero se abriria se ela pudesse fazer isso. Ela obedeceu. Eles então disseram a ela que ela teria engravidado e que quando a criança nascesse, ela deveria chamá-la de Olakiitan. Ela também obedeceu.  \n  \nNesse mesmo mês, ela engravidou e deu à luz um menino. Ela chamou a criança de Olakiitan, como o Babaláwo havia aconselhado. Desde então, ela não teve problemas em engravidar novamente. Todos os seus filhos também se deram nomes que incluíam “Olá”. Ela estava cheia de elogios do seu Babaláwo.  \n  \nÀfòmó o ní gbòngbò mìíràn  \nÀfi orí igi  \nDia do funeral de Erin-Bònbò  \nÓ fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nÈròìpo, èrò Òfà  \nOlá Ifá kìí tán  \nOlá kù léyìn ou  \nOlá Awo kò lè run  \n\nUma planta parasita não tem outras raízes  \nExceto em outras árvores  \nFoi ele quem lançou Ifá para Erin-Bònbò (Elefante)  \nAo chorar de arrependimento pela falta de filhos  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \nViajantes para Ipo e Ofa Town  \nA honra de Ifá é infinita  \nA honra permanece em abundância  \nA honra de Awo nunca pode perecer.  \n  \nIfá diz que o útero de uma cliente estéril se abrirá e ela dará à luz muitos filhos. As crianças terão muito sucesso e respeito. Ifá diz que os nomes dos filhos, quando nascerem, devem incluir “Olá” porque todos serão filhos honrados."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Àgbó-já nnikin Olóyé\nÀgbó-dere nnikin Onídèrè\nÀgbó-dì-hànnàhánná nlawo as 'Òsáyìn pa igba ahun je\nDíá fún Òrúnmìlà\nBaba yòó dá Ogbè-'Kànràn\nYóó fi kó enu gbogbo Irúnmolè jo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Envelhecer (através do uso prolongado) é o grão sagrado de Olóye, o rei da cidade de Oyé,\nEnvelhecer (através do uso prolongado) é o grão sagrado de Onídèrè, o rei da aldeia de Ìdèrè\nEnvelhecer (através do uso prolongado) é o Awo daquele que adorou Òsányìn matando 200 tartarugas para se alimentar\nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà\nQuem lançaria Ogbè-Òkànràn\nPara celebrar todos os Irúnmolè\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente a quem Ogbe-Kànràn se revela tem todos os motivos para agradecer a Ifá. Ifá ordena ao cliente que elogie Ifá por toda a ajuda que o cliente recebeu.  \n  \nIfá também diz que o cliente deu à luz uma menina forte. Ifá ordena que o cliente faça uma festa detalhada em comemoração à chegada do bebê em sua casa. Ifá diz ainda que o novo bebê deveria se chamar Ifátóókí - Ifá é digno de ser elogiado. Nisto, Ogbè-Òkànràn diz:\n\nÒrúnmìlà precisava de dinheiro, não tinha uma boa esposa e lamentava sua incapacidade de ter um filho. Depois de muita consulta com Ifá e seu concomitante sacrifício, ele ficou rico, conseguiu uma boa esposa e a esposa deu à luz uma menina forte para ele. Portanto, ele decidiu celebrar todos os outros 400 Irúnmolè e 16 Odù para expressar sua gratidão. Ele consultou seus três alunos acima para determinar se o que ele pretendia fazer era aceitável para os deuses e para saber se isso não afetaria de forma alguma o recém-nascido.  \n  \nÒrúnmìlà tinha certeza de que era sensato dar a festa. Ele também foi informado que deveria oferecer sacrifício com uma tartaruga e dinheiro. Ele foi realizar um ritual de Ifá com dois ratos e dois peixes. Pediram-lhe também que chamasse a criança de Ifátóókí - Ifá é digno de ser elogiado. Ele obedeceu. Ele também ofereceu um sacrifício de 16 nozes de cola a Odù – uma para cada Odù.  \n  \nA partir desse momento, tudo começou a andar facilmente para Òrúnmìlà. O bebê também viveu muito até a velhice. Estávamos todos felizes e contentes.  \n  \nÀgbó-já nnikin Olóyé  \nÀgbó-dere nnikin Onídèrè  \nÀgbó-dì-hànnàhánná nlawo como 'Òsáyìn pa igba ahun je  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nBaba yó dá Ogbè-'Kànràn    \nYóó fi kó enu gbogbo Irúnmolè jo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nE w'omo yòòyòò léyìn mi  \nGbogbo Odù mérèèrìndínlógún  \nE yà wá e wáá gbobi je  \nÀrà oní yééye   \nAjolu ó má jé ìwòrò  \nIfá ótóó kí nbóò tóó kí?  \nÓ dàgbà Òrìsà   \nIfá ótólójà Okùnrin  \nIfá o tóó kí 'Molè  \n\nEnvelhecer (através do uso prolongado) é o grão sagrado de Olóye, o rei da cidade de Oyé,  \nEnvelhecer (através do uso prolongado) é o grão sagrado de Onídèrè, o rei da aldeia de Ìdèrè  \nEnvelhecer (através do uso prolongado) é o Awo daquele que adorou Òsányìn matando 200 tartarugas para se alimentar  \nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà   \nQuem lançaria Ogbè-Òkànràn    \nPara celebrar todos os Irúnmolè  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nRezar todos os 16 Odù   \nRamifique (na minha casa) e coma nozes de cola  \nQue linda maravilha  \nVocê é maravilhoso para ser elogiado ou não?  \nVocê é o mais elevado entre os Òrìsà  \nVocê é o modelo de realização  \nIfá você é digno de ser elogiado  \n  \nIfá diz que o cliente deve mostrar sua gratidão por todas as coisas boas que Ifá fez por ele. Ifá diz que o cliente não deve esconder as coisas boas que Ifá lhe deu."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Olóhun ó níí gb'esan\nAlàwòrò ò níí tán nílè\nDíá fún Oró\nTi n lòó gba'le lówó Àpáta\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "O proprietário (de uma propriedade perdida ou danificada) não aceitará a substituição\nMas as reclamações não vão parar\nFoi ele quem lançou o Ifá para Orò (Cactus)\nAo planejar tomar as terras da Àpáta (Pedra)\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que há uma disputa de terra entre o cliente e outra pessoa ou pessoas. Ifá diz que o cliente poderá exigir o terreno se o sacrifício adequado for feito. Nisto, Ifá diz:\n\nOró (cacto) e Àpáta (pedra) envolveram-se numa grave disputa de terras. Oró exigiu que ele fosse o legítimo proprietário enquanto Àpáta também reivindicava as mesmas terras. Percebendo que poderia perder o terreno, Oró dirigiu-se ao Babaláwo acima expresso para consulta de Ifá.  \n  \nOs Babaláwo garantiram a Oró que exigiria o terreno apesar de Àpáta já ter estabelecido a sua presença no terreno. Foi pedido a Pray que oferecesse sacrifício com duas galinhas e dinheiro. Uma das galinhas foi devolvida a Oró para ser morta. Ele foi cozinhá-lo e distribuí-lo entre as pessoas. Se possível, ele tem que dar a coxa de frango para a pessoa com quem estava processando a terra e se não for possível, tem que enterrá-la no chão. Ele obedeceu.  \n  \nEm pouco tempo, Oró conseguiu se espalhar pelas terras e assumiu o comando total das terras.  Por isso foi possível que o Cacto crescesse e até se espalhasse pela região rochosa.  \n  \nOlóhun ó níí gb'esan  \nAlàwòrò ò níí tán nílè  \nDia divertido de Oró  \nTi n lóó gba'le lówó Àpáta  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kó jìnnà  \nRezou má gbalè lówó Àpáta o   \nOre mais gbalè \n\nO proprietário não aceitará uma substituição  \nMas as reclamações não vão parar  \nFoi ele quem lançou o Ifá para Orò (Cactus)  \nAo planejar tomar as terras de Àpáta (Pedra)  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nOró tomou a terra de Àpáta  \nPray tinha levado.  \n  \nIfá diz que se o cliente para quem este Odù é revelado estiver disputando por reivindicação, título ou honra, ele ou ela será o vencedor da disputa (reivindicação) por título ou honra se o sacrifício apropriado for feito."
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Kúnkúnndùnkún sewé gèrugèru\nDíá fún Àjèjì\nÓ n sawó rode  Òmù\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "A batata-doce com suas folhas generosas\nFoi ele quem lançou Ifá para o Àjèjì (o estranho)\nSeguindo a missão espiritual ao povo de Òmù\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado está planejando fazer uma viagem comercial. Ele ou ela está oferecendo sacrifício para ter sucesso na jornada. Ele ou ela deve ser extremamente tolerante porque muitas pessoas tentariam prejudicá-lo, mas seu ato maligno acabaria sendo uma bênção fingida para ele ou ela.  \n  \nSe o cliente pretende iniciar uma nova fazenda em um novo local, ele se beneficiará com este empreendimento. Ele ou ela precisa ser muito paciente e resistir às provocações. Nisto, Ogbe - 'Kànràn diz:\n\nO estranho era um sacerdote Ifá (Babaláwo). Ele planejava ir para a aldeia de Òmù e praticar como Babaláwo. Para saber se o Òmù era um lugar para ele praticar ou não e saber se o Òmù o favoreceu, se futuramente ele estabelecer ali que foi para outro Awo, a consulta expressa acima.  \n  \nEle foi informado de que teria muito sucesso onde planejava ir e se estabelecer. Ele foi avisado, entretanto, para nunca demonstrar raiva por provocações indevidas. Também o aconselharam a oferecer sacrifício com três galos, dinheiro, 16 nozes de cola, 16 nozes de cola amarga e óleo de palma. Ele obedeceu.  \n  \nImediatamente ele chegou a Òmù, seus vizinhos travaram guerra contra ele. Eles fizeram campanha contra ele e começaram a espalhar boatos de que ele estava causando agitação na comunidade - às vezes, alguns vizinhos pegavam as crianças e atiravam pedras nele. Todas essas provocações nunca impediram Àjèjì (Estranho) de fazer em troca todas as más ações contra ele.  \n  \nNão satisfeitos, os vizinhos foram até Olómù, o Rei de Òmù, para apresentar uma grave queixa contra os Àjèjì. Disseram que ele tinha o hábito de usar seus encantos para seduzir as esposas de outras pessoas. O Rei solicitou a prisão de Àjèjì. Ele foi preso, mas alegou inocência em todas as acusações. Olómù pediu investigação sobre o assunto e descobriu-se que os vizinhos estavam contra ele. O Rei puniu os conspiradores e fez do Àjèjì seu principal Babaláwo pela paciência. A cidade de Òmù tornou-se assim a segunda casa de Àjèjì. Ele se tornou rico e influente lá. Ele elogiou muito seu Awo pelas previsões precisas feitas por ele.  \n  \nKúnkúnndùnkún sewé gèrugèru  \nDia de diversão Àjèjì  \nÓ n sawó cercou Òmù  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kó jìnnà  \nE wá bá wa ní wòwó Ire.  \n\nA batata-doce com suas folhas generosas  \nFoi ele quem lançou Ifá para o Àjèjì (o estranho)  \nAo ir em missão espiritual para a cidade de Òmù  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe   \nEncontre-nos no meio do IRE da abundância.  \n  \nIfá diz que desde que o cliente seja paciente e resista à provocação, seu sucesso está garantido."
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Ogbè-Kànràn kó má baà sé\nOgbè-Kànràn kó má baà wó\nOgbògbò Iyawo sunwòn làrèékojá\nÓ dele tán\nÓ dako Elégbara  o\nDíá  fún Òrúnmìlà\nTi yóó jé gbèsè lónà méfà\nTi Òkè-Ìpòríi rè yóó sì gba ewúré",
        "traducao": "Ogbè toca no assunto para não quebrar\nOgbè toca no assunto para não se curvar\nUma esposa bonita é desejável de passagem\nQuando (ela era casada e) mudou-se para a casa\nEla se transformou em um demônio\nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ele estava endividado em seis lugares diferentes\nE Ifá exigiu uma cabra (dele)",
        "interpretacao": "Ifá diz que este cliente deve várias quantias de dinheiro a várias pessoas. Ifá diz que ele deve oferecer sacrifício para poder reembolsar o dinheiro. Ifá diz que a esposa deste cliente não está ajudando em nada. Na verdade, a esposa tem instigado os credores a dificultar a vida deste cliente porque não é possível ao marido devolver o dinheiro quando ele está totalmente deprimido. Ifá avisa a mulher para desistir deste ato para não enfrentar a ira de Ifá. Ifá também aconselha o cliente a nunca perder a esperança, pois tudo vai melhorar para ele. Ele devolverá todo o dinheiro e crescerá como grama para se agraciar. Neste Ifá diz:\n\nÒrúnmìlà estava com sérios problemas financeiros. Ele devia grandes somas de dinheiro a seis pessoas diferentes. Ele não tinha dinheiro em casa. Ele também não esperava dinheiro de fora. A maior parte do dinheiro que ele devia foi gasto com sua esposa para cuidar de suas necessidades. Ela começou a pressionar Òrúnmìlà por dinheiro, mas ele disse que não havia dinheiro porque todos os créditos de Òrúnmìlà haviam se esgotado. Isso irritou sua esposa e ela começou a criar problemas em casa. Depois disso, ela perseguiu até as casas de todos aqueles a quem Òrúnmìlà devia para informá-los de que havia ficado claro que seu marido nunca seria capaz de reembolsar as quantias que devia. Ela disse-lhes para virem procurá-lo e segurá-lo, ridicularizando-o por dever dinheiro que não tinha como pagar. Depois disso, ela fez as malas do lado de fora da casa matrimonial.  \n  \nImediatamente depois, todos os credores atacaram a casa de Òrúnmìlà para exigir o seu dinheiro. Eles gritaram com ele, abusaram dele e ameaçaram lidar duramente com ele se ele não devolvesse o dinheiro que devia. Portanto, Òrúnmìlà foi até seus alunos expressos acima para consulta de Ifá. Seria possível que ele devolvesse o dinheiro em tempo hábil, sem grandes perturbações? Ele poderia se levantar como grama para se agraciar depois de pagar o dinheiro que devia? O que seria no seu futuro ficar feliz depois desse problema.  \n  \nÒrúnmìlà tinha certeza de que pagaria todo o dinheiro que devia. Ele também foi informado de que teria muito sucesso depois disso e que todos aqueles que o desprezavam viriam adorá-lo. Aconselharam-no a oferecer uma cabra como sacrifício e realizar um ritual de Ifá com outra cabra, formando duas cabras.  \n  \nComo não tinha dinheiro nenhum, saiu em busca de quem lhe vendesse as cabras ou a crédito novamente. Ele foi de casa em casa, de cidade em cidade, antes que pudesse ver aqueles que lhe dariam crédito pelos dois bodes no quarto dia. Ele, portanto, correu para este Awo para sacrifício e ritual.  \n  \nDepois de obedecer ao sacrifício, ele voltou para casa antecipando o que Ifá faria por ele, como Ifá havia prometido. Como Èsù Òdàrà apoiava aqueles que ofereceram sacrifícios, Èsù Òdàrà começou a desviar a atenção de qualquer pessoa que precisasse de ajuda de um ou de outro para a casa de Òrúnmìlà. Ele também dirá a Òrúnmìlà quanto cobrar. Assim, dentro de um mês, Òrúnmìlà conseguiu pagar o dinheiro que devia e também pagou o seu dinheiro aos donos das cabras. Todos aqueles que zombavam dele mantiveram o grito longe da boca. Dentro de um ano, a maioria daqueles a quem Òrúnmìlà devia até então várias quantias de dinheiro já estava devendo dinheiro a Òrúnmìlà. Como teria sido a situação, eles não conseguiram reembolsar o dinheiro nos dias prometidos. Todos eles se reuniram para vir e recorrer a Òrúnmìlà para ter pena deles e dar-lhes mais tempo.  \n  \nEnquanto isso, a esposa que Òrúnmìlà havia deixado estava sentindo sua ação da mesma forma, pois enfrentava dificuldades incalculáveis ​​onde estava. Ela não conseguia comer mais de uma vez por dia e às vezes não havia nada para ela comer. Ela não tinha nenhum vestido bom que tirou da casa de Òrúnmìlà porque já estava em farrapos (guiñapo). Ela, portanto, procurou os superiores em sua vizinhança para ajudá-la a suplicar a Òrúnmìlà.  \n  \nO dia em que os superiores planejaram ir perguntar a Òrúnmìlà coincidiu com o dia em que aqueles que deviam várias quantias de dinheiro a Òrúnmìlà (Òrúnmìlà, os credores anteriores) planejaram ir e pedir-lhe que lhes desse mais tempo para pagar o dinheiro que lhe deviam. Todos chegaram ao mesmo tempo na casa de Òrúnmìlà. Enquanto eles perguntavam a Òrúnmìlà, ele observou como ele havia implorado perdão e seus credores anteriores, que passaram a exercer paciência, o que não aconteceu quando Òrúnmìlà estava em sua posição. Ele começou a chorar e disse tristemente:  \n  \nAronipinò m'òla o  \nBáò ku  \nIseò tán  \nAronipinò m'òla o  \n  \nSignificado:  \nQuem está de fora que escreve um não sabe o amanhã  \nSe alguém ainda não está morto  \nAs conquistas não pararam  \nQuem está de fora que escreve um não sabe o amanhã  \n  \nTodas as pessoas que estavam ali orando caíram de cara no chão, cheias de vergonha e arrependimento.\n\nOgbè toca no assunto para não quebrar  \nOgbè toca no assunto para não se curvar  \nUma esposa bonita é desejável durante a passagem  \nQuando (ela era casada e) mudou-se para a casa  \nEla se transformou em um demônio  \nForam alguns que lançaram Ifá para o Òrúnmìlà  \nQuando ele estava endividado em seis lugares diferentes  \nE Ifá pediu uma cabra (dele)  \nEle fez seu lamento e depois um lamento  \nEle fez um canto fúnebre de lamento com sua canção  \nAgora, quem está de fora que escreve não sabe o amanhã  \nSe alguém ainda não está morto  \nAs conquistas de alguém não cessaram  \nQuem está de fora que escreve um não sabe o amanhã  \n  \nIfá diz que o cliente passará da pobreza à riqueza. Ele nunca deve perder a esperança. Todos aqueles que zombam dele ou tornam a vida dele insuportável virão implorar o perdão deste cliente. Ifá diz que ele deve, no entanto, ser magnânimo ao lidar com seus detratores. Ele deve perdoar aqueles que lhe fizeram mal.  \n  \n12  \nIfá diz que toda a comunidade onde o cliente mora deve oferecer sacrifícios contra doenças contagiosas como varíola, catapora, malária, sarampo e assim por diante.  \n  \nPor outro lado, Ifá aconselhou o cliente a oferecer sacrifícios para que ele ou ela pudesse realizar os desejos do seu coração. Neles, Ifá diz:  \n  \nOgbè Kànràn mólè  \nKò má baà d'ejó  \nDia divertido de Olóola-Ijù  \nOmo a sámo sééséé gbowó  \nApá òhun leè káyé ló n dáfá sim  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \n\nOgbè prega o assunto na terra   \nPara evitar que a matéria saia da mão  \nFoi ele quem lançou Ifá o \"sinal inscrito da floresta\" (pequena catapora)  \nFilho daquele que faz uma pequena incisão no corpo de uma criança e paga por isso (Obalúwayé)  \nEle consultou Ifá para determinar se ele seria capaz de dominar o mundo  \nEle obedeceu.  \n  \nObalúwayé planejou ter o comando de todos em terra para poder afligir a raça humana sempre que desejasse. Pediram-lhe que oferecesse sacrifício com uma cabra, óleo de palma e dinheiro. Ele obedeceu. (para toda a comunidade é necessário realizar ritual à divindade responsável pela varíola e outras doenças contagiosas, Obalúwayé, com duas facas, purê de inhame, milho torrado, 20 cola amarga, 20 nozes de cola, óleo de palma, um galo e dinheiro.) ele obedeceu.  \n  \nA partir dessa época, Obalúwayé conseguiu conquistar o mundo. Sempre que ele escolhesse causar estragos na população humana, haveria pânico e confusão em todo o mundo.  \n  \nIfá diz que se o cliente oferecesse o sacrifício conforme prescrito, ele ou ela poderia prevenir uma doença iminente na comunidade e ao mesmo tempo realizar os desejos de seu coração.  \n  \nOgbè Kànràn mólè  \nKò má baà d'ejó  \nDia divertido de Olóola-Ijù  \nOmo a sámo sééséé gbowó  \nApá òhun leè káyé ló n dáfá sim  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kó jìnnà  \nE wá bá ní láùúse ogun\n\nOgbè prega o assunto na terra   \nPara evitar que a matéria saia da mão  \nFoi ele quem lançou o Ifá para a varíola)  \nDescendentes de Obalúwayé  \nQuando ele queria saber se ele poderia governar o mundo  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifícios, \nEle obedeceu.  \nEm pouco tempo, não muito longe\n\nUni-nos onde fazemos sacrifícios para vencer o adversário.\n\n13  \nIfá diz que um homem em posição elevada deve oferecer sacrifícios para não se tornar impotente no futuro próximo. Ifá diz que já está vendo os sinais de vez em quando e precisa agir rapidamente para que isso não se torne motivo de vergonha e aflição para ele. Ifá diz que uma sopa medicinal também deve ser preparada para ele após o sacrifício para restaurar sua força sexual dentro de sua capacidade. Neste Ifá diz:  \n  \nAwéréwéré ma chá heh  \nAwéréwéré ma chá heh  \nÈsó àpàdó níí s'awo àtàPARì  \nDíá fun olómù-apérán  \nOmo Olóró agogô  \nNíjó tó n s'ògbògbò àrùn  \nTò n najú àti dìde o  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise\n\nVou pular, girar rapidamente e pousar habilmente  \nVou pular suavemente para a curva e pousar majestosamente  \nA moda do àpàdó cosmético é a árvore Awo do ÀtàPARI  \nForam alguns que lançaram Ifá para Olómù-Apèrán  \nFilhos do dono dos cactos  \nQuando ele estava sofrendo de doença  \nE ansioso para quando ele estaria bem novamente  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.  \n  \nOlómù-Apèrán teve muitas esposas. Ele também era um homem muito sexualmente ativo. Conseqüentemente, ele foi capaz de satisfazer sexualmente suas muitas esposas. Porém, ele adoeceu por um tempo e convocou um dos Awo mencionados acima e uma consulta de Ifá para ele.  \n  \nQuando o Awo chegou, aconselharam-no a oferecer sacrifício com uma cabra e dinheiro. Ele foi informado de que resistia ao risco de perder a potência. Também lhe pediram que realizasse um ritual Ifá com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, óleo de palma e dinheiro. Informaram-lhe ainda que havia necessidade de preparar para ele uma sopa medicinal com extratos de óxido de ferro, pênis seco de Ikún (esquilo), escorpião seco e folhas de ALE, tudo moído até formar uma pasta fina para cozinhar a genitália completa (pênis e testículos cortados juntos) da cabra oferecida em sacrifício para Olómù comer.  \n  \nAo ouvir essas instruções de Ifá do Awo, Olómù os insultou, xingando-os e descartando-os como mentirosos. Ele se gabava de que nunca poderia perder sua potência. Ele se recusou a oferecer o sacrifício prescrito em conformidade.  \n  \nDepois de alguns meses, Olómù descobriu, para sua surpresa, que não conseguia mais ter uma ereção. Ele decidiu manter isso em segredo. Infelizmente, porém, sua última esposa era muito jovem e ainda era sexualmente ávida. Olómù, porém, não conseguiu mais satisfazê-la sexualmente. Conseqüentemente, a mulher inventou um meio de satisfazer o impulso sexual seduzindo o primeiro filho de Olómù. O primeiro filho cooperou com ela e o acordo passou despercebido por algum tempo. Um dia, porém, o próprio Olómù pegou os dois no local, quando eles estavam tão acostumados com ele que ele se tornou descuidado. Olómù ficou muito triste e sentiu sua recusa em oferecer o sacrifício prescrito pelo Awo. Infelizmente, já era tarde demais.   \n  \nAwéréwéré ma chá heh  \nAwéréwéré ma chá heh  \nÈsó àpàdó níí s'awo àtàPARì  \nDíá fun olómù-apérán  \nOmo Olóró agogô  \nNíjó tó n s'ògbògbò àrùn  \nTò n najú àti dìde o  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ pé Awo lékèé  \nÓ pe Èsù lólè  \nNjé nísojú Olómù  \nL'omo re se n fée láyo o!  \n\nVou pular, girar rapidamente e pousar habilmente  \nVou pular, girar suavemente e pousar majestosamente  \nA moda do àpàdó cosmético é a árvore Awo do ÀtàPARI  \nForam alguns que lançaram Ifá para Olómù-Apèrán  \nFilhos do dono dos cactos  \nQuando ele estava sofrendo de doença  \nE ansioso para quando ele estaria bem novamente  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle chamou o Awo de golpista  \nEle rotulou Èsù (Òdàrà) ladrão  \nAgora, na vida (presença) de Olómù  \nEra seu filho quem estava fazendo amor com sua esposa.  \n  \nIfá diz que o cliente deve oferecer sacrifício para garantir que ele não falhe em suas responsabilidades conjugais para com sua esposa."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Eyele dóko o subú\nÀdìe yègè ní sarè\nDíá fún Àgbón\nTíí se omo Alásùwà\nÈyí ti n bá Èsù Odara s'eré ikú\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse",
        "traducao": "Duas pombas fizeram amor e caíram\nUm galo seduz uma galinha no lixo e a deixa deitada\nForam alguns que lançaram o Ifá para o Àgbon (coco)\nQuem eram os descendentes de Alásùwà\nQuem estaria jogando com Èsù Òdàrà\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado nunca deve planejar o mal contra ninguém. Se ele ou ela fizesse isso, ele ou ela morreria. Por outro lado, se alguém planejasse algo ruim contra ele ou ela, tal pessoa morreria.  \n  \nIfá diz que o cliente nunca deve usar nenhum feitiço contra ninguém. Se o fizesse, morreria e se alguém usasse isso contra o cliente, a pessoa morreria de qualquer maneira. Qualquer coisa mal planejada por esse cliente levaria à sua morte; por outro lado, qualquer mal planejado contra ele levaria à morte do designer. Nisto, Ifá diz:\n\nÀgbòn (coco) e Èsù Òdàrà eram amigos queridos. Àgbòn pensou que, por ter conseguido fortalecer a amizade de Èsù Òdàrà, ele aproveitaria essa oportunidade para persuadir Èsù Òdàrà, ajudando-o (Àgbòn) a acertar velhas contas com seus inimigos de longa data. Ele, portanto, foi ao Awo expresso acima pela consulta de Ifá em suas oportunidades de usar Èsù Òdàrà para fazer seu trabalho sujo para ele.  \n  \nO Awo informou-o para desistir de formar o plano, dizer ou fazer o mal, para que não fosse consumido pelo mal. Disseram-lhe para não usar nenhum meio para prejudicar ninguém. Eles então o aconselharam a oferecer sacrifício com três galos, três paus, óleo de palma, 20 nozes de cola, 20 cola amarga e dinheiro para que se alguém planejasse o mal contra ele, a pessoa veria as repercussões. Ele se recusou a oferecer sacrifício. Em vez disso, ele prosseguiu com seus planos para lidar com todos os seus inimigos, reais e imaginários.  \n  \nNo dia em que planejou sentenciar seus inimigos à morte, ele usou todos os amuletos que pensou para acostumar Èsù Òdàrà. Ele também trouxe para lá os bastões para quebrar as efígies que ele havia feito anteriormente para cada um de seus inimigos. Um para cada uma das efígies. Ele invocou os espíritos de cada um de seus supostos inimigos em cada uma das efígies. Ele convocou Èsù Òdàrà depois disso para ajudá-lo a executar seu dispositivo maligno. Èsù Òdàrà apareceu para ele, escolheu três bastões e usou-os para quebrar o crânio de Àgbòn (coco) em pedaços. Pouco antes de sua morte, ele se lembrou do conselho do Awo de oferecer três cajados como sacrifício e nunca mais planejar o mal, para que não levasse à sua própria morte. Mas, infelizmente, já era tarde demais. Ele morreu alguns momentos depois.  \n  \n\nEyele dóko ou subu  \nÀdìe yègè ní sarè  \nDíá divertido Àgbón  \nTíí se omo Alásùwà  \nÈyí ti n bá Èsù Odara s'eré ikú   \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ ko'tí ògbonhin sébo  \nÈsù Òdàrà   \nMo sebí eré ikú lò n bá won se o  \nÈsù Òdàrà   \n\nDuas pombas fizeram amor e caíram   \nUm galo seduz uma galinha no lixo e a deixa deitada  \nForam alguns que lançaram Ifá para Àgbon (coco)  \nQuem eram os descendentes de Alásùwà  \nQuem estaria jogando com Èsù Òdàrà  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle se recusou a obedecer  \nÈsù Òdàrà   \nEu pensei que você estava jogando o jogo da morte comigo   \nÈsù Òdàrà   \n  \nIda diz que o cliente não deve pensar errado, deve dizer e fazer errado. Por outro lado, quem pensasse em dizer e/ou fazer algo errado contra o cliente veria as repercussões."
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Adie yègè nílè\nGúnnugún yègè lórùlé\nDíá fún kòsí-nbánù\nTíí seru Olófin\nNíjó tó n sògbògbò àrùn\nTó n tajú àti dìde\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Um galo flerta no chão\nEnquanto o abutre flerta no telhado\nFoi quem lançou Ifá para Kòsínbánù\nQuem foi escravo de Olófin\nQuando ele estava sofrendo de uma doença grave\nE eu estava desejando quando ele ficaria bem novamente\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle cumpriu",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado deve comer regularmente para evitar problemas estomacais como úlcera, distúrbios estomacais e assim por diante. Este cliente nunca deve jejuar por qualquer motivo. O cliente também deve garantir que sua família coma regularmente para evitar doenças e problemas estomacais. Neste Ifá diz:\n\nKòsínbánù estava muito doente. Ele estava com problema de estômago. Ele, portanto, foi aos dois Awo acima para consulta de Ifá para determinar o que precisava fazer para recuperar a saúde.  \n  \nEles o aconselharam a garantir que comesse em intervalos regulares. Não só isso, ele deve garantir que comeu comida suficiente para se sustentar adequadamente. Eles também o aconselharam a comer frutas e alimentos variados em todos os momentos. Ele foi informado a oferecer sacrifícios com alimentos e frutas também. Ele obedeceu.  \n  \nEm pouco tempo, Kòsínbánù recuperou a saúde e estava mais alerta e ágil do que em sua vida anterior. Ele estava muito feliz e elogiava seu Awo assim:  \n  \nAdie yègè nílè  \nGúnnugún yègè lórùlé  \nDíá fun kòsí-nbánù  \nTíí seru Olófin  \nNíjó tó n sògbògbò àrùn  \nTó n tajú àti dìde  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ní jèbútú Ire  \n\nUm galo flerta no chão  \nEnquanto o abutre flerta no telhado  \nFoi quem lançou Ifá para Kòsínbánù  \nQuem foi escravo de Olófin  \nQuando ele estava sofrendo de uma doença grave  \nE eu estava com saudades de quando ele ficaria bem de novo  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nEncontre-nos no meio de IRE abundante  \n  \nIfá diz que o cliente nunca deve pular comida por qualquer motivo. Ele ou ela deve seguir uma dieta balanceada em todos os momentos. Ele ou ela deve garantir que as pessoas sob seus cuidados sempre façam suas refeições regularmente."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Ìsépé Ìrókò Awo Oró\nDíá fún Oró\nA ròó bu je lenu omo eye",
        "traducao": "a casca de IROKO, o Awo de ORÓ (cacto)\nFoi ele quem lançou Ifá para o cacto\nQuem era mais comestível para os pássaros e quem os pássaros gostam de comer.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado precisa realizar o ritual ÌPÈSÈ para as bruxas para que seu sangue tenha um gosto amargo na boca das bruxas. Ifá diz que este cliente não tem nenhuma proteção contra bruxas. Portanto, ele ou ela precisa de preparações medicinais Ifá junto com ÌPÈSÈ para se proteger contra bruxas. Nisto, Ifá diz:\n\nNí'jó para ser ní ìsíí, ìsóò àwon omo eye  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \n  \nQuando ela foi consumida em todos os cantos pelos pássaros  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \n  \nORO estava sempre adoecendo. Não havia nenhum medicamento que parecesse capaz de curar sua doença. Seu negócio também fracassou. Então, um dia, ela se aproximou do Awo acima.  \n  \nO Awo informou-a que sua doença e fracasso nos negócios se deviam às maquinações malignas dos pássaros (bruxas). Ela tinha certeza de que recuperaria a saúde e que seu negócio daria certo e que precisava executar ÌPÈSÈ as bruxas com rato grande (ÓKÉTÉ), óleo de palma, oito nozes de cola e cola amarga. Também lhe pediram que oferecesse sacrifício com uma galinha e uma pintada. Ela obedeceu.  \n  \nDepois que o ritual e o sacrifício foram oferecidos, ORO tornou-se bom, seu negócio floresceu e seu sangue tornou-se venenoso para os pássaros (bruxas). Daquele dia em diante, tornou-se impossível para os pássaros pousarem nos cactos. Ela estava então cantando e dançando e elogiando seu Awo. Seu Awo elogiou Òrúnmìlà enquanto Òrúnmìlà elogiou Olódùmarè:  \n  \nÌsépé Ìrókò Awo Oró  \nDia divertido de Oró  \nA ròó bu je lenu omo eye  \nNí'jó para ser ní ìsíí, ìsóò àwon omo eye  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nÈrò Ìpo, Èro Òfà  \nE wá bá wa ní àrúsé ogun\n\na casca de IROKO, o Awo de ORÓ (cacto)  \nFoi ele quem lançou Ifá para o cacto  \nQue era muito comestível para os pássaros e que os pássaros gostam de comer.  \nQuando ela estava definhando, ela formou todos os ângulos para os pássaros  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nViajantes para Ìpo e cidades de Òfà  \nJunte-se a nós onde oferecemos sacrifícios para alcançar a vitória.  \n  \nIfá diz que o sangue do cliente será venenoso e amargo para as bruxas. Ifá diz que o cliente superará seu adversário.\n\nÀboru Àboyè\n\nB - A IMPORTÂNCIA DO OGBE - 'KÀNRÀN PARA OS NASCIDOS PELO ODÙ DURANTE O ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ.  \n  \nAs crianças Ogbe-'Kànràn normalmente vivem muito tempo, pois todas as coisas que levam à morte seriam superadas para elas por Òrúnmìlà. Além disso, têm a tendência não só de viver muito, mas também de parecerem mais jovens do que a sua idade real. Eles parecem estar bebendo da eterna fonte da juventude.  \n  \nO sucesso dos filhos Ogbe-'Kànràn permanece em seu Orí. Eles precisam realizar rituais ao seu Orí em intervalos regulares para que o sucesso seja deles e para que nada iniba o seu sucesso na vida.  \n  \nPara Ogbe - 'Kànràn, crianças do sexo feminino, elas são as líderes de seus pares celestiais (Ele gbé). Embora fossem líderes no céu, eles também serão líderes em todas as áreas de atuação na terra.  \n  \nPara os filhos Ogbe-'Kànràn, eles precisam mostrar sua gratidão a Olódùmarè, Ifá, todas as outras divindades e aqueles que lhes fizeram algum favor em todos os momentos, não importa quão pequeno seja o favor. Então, ao fazer isso, eles adquirem mais coisas na vida.  \n  \nAs crianças Ogbe-'Kànràn geralmente se deparam com controvérsias. No entanto, eles estão sempre saindo da polêmica em melhor forma. Além disso, se comprometerem qualquer endereço ou título de propriedade com alguém, provavelmente sairão vitoriosos no final da disputa.  \n  \nEstas crianças passarão bem por praticantes de Ifá, agentes imobiliários, especuladores de terras e magnatas dos negócios que se dedicam à venda de produtos agrícolas, produtos de mercearia, lacticínios e assim por diante. No entanto, devem ser muito tolerantes com a oposição, a retaliação e a intimidação. Assim, ao fazer isso, eles serão mais prósperos e mais populares em suas tarefas.  \n  \nAs crianças do sexo feminino de Ogbe-'Kànràn devem ter cuidado com suas ações e declarações aos seus maridos. Eles nunca devem atropelá-los ou caluniá-los maliciosamente. Isso ocorre porque não importa quais problemas seus maridos possam ter, eles têm sorte, habilidade e determinação para superar tais problemas. As mulheres serão as perdedoras no final. Por outro lado, as crianças do sexo masculino Ogbe-'Kànràn podem estar tendo problemas, principalmente problemas financeiros, eles irão superá-los, não importa quão difícil seja o assunto. Todos os seus caluniadores virão pedir desculpas a eles no futuro.  \n  \nÉ necessário que as crianças Ogbe-'Kànràn façam exames a si mesmas e a todas as suas famílias contra doenças transmissíveis, como sarampo, varíola, febre tifóide, Síndrome de Imunodeficiência Adquirida (AIDS), Herpes, Gonorréia, sífilis e assim por diante. Os homens também devem oferecer sacrifícios para evitar se tornarem impotentes.  \n  \nAs crianças Ogbe-'Kànràn devem sempre usar proteção contra bruxas. Eles não podem matá-los, mas há uma tendência de serem continuamente incomodados por bruxas.  \n  \nOs filhos de Ogbe - 'Kànràn não deve pensar mal, não deve falar mal e não deve fazer o mal. Se o fizerem, sofrerão as repercussões. Por outro lado, qualquer pessoa que fizesse algo errado contra eles sofreria as repercussões. Esta é uma proteção natural para as crianças Ogbe-'Kànràn de Olódùmarè.  \n  \nEles também devem comer regularmente para evitar problemas intestinais ou estomacais. Eles também devem garantir que seus pupilos comam regularmente pelo mesmo motivo.  \n\nC-AFILIADO IRUNMOLÈ ÒRÌSÀ DE OGBE - 'KÀNRÀN."
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "2.\tOrí\n3.\tÈgbè",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá.\n\n4. Ogum  \n5. Èsù Òdàrà  \n6. Obalúwayé  \n\nD-TABUS DE OGBE - 'KÀNRÀN  \nPrimeiro, você não deve comer batata doce.  \n2. Você não deve andar em áreas pantanosas.  \n3. não deve comer aves - frango ou galo.  \n4. Você não deve comer ou usar qualquer parte de abutre.  \n5. Você não deve usar plantas parasitas para nada.  \n6. Você não deve usar nenhuma parte da árvore Iroko – especialmente a casca  \n7. Você não deve comer pombo ou usá-lo para alguma coisa.  \n8. Você não deve ingerir muitos doces como mel, açúcar, açúcar de confeiteiro, doces e assim por diante.  \n  \nNOMES E-POSÍVEIS PARA CRIANÇAS OGBE-'KÀNRÀN.  \nMacho.  \n1. Oláyíwolá.  \n2. Olákìtán.  \n3. Olátóbi.  \n4. Oláléké.  \n5. Oduolaá.  \n6. Olá, dia.  \n  \nFêmea."
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "1.\tIfátóókí\n2.\tOláifa\n3.\tAdùnolá\n4.\tOlaléyìn\n5.\tOláegbé\nAyòola\nOgbè Ògúndá",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "eu eu\neu eu\neu eu\nÓ eu"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Màrìwò Òpè já sòòrò kanlè\nDíá fún won n’Ílalà\nNíbi ojú gbé mó Ire.",
        "traducao": "Um novo broto de folha de palmeira sai direto da ponta da base\nFoi ele quem lançou o ifa para os cidadãos da cidade de ílalả\nOnde normalmente amanhecem dias de raiva.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê a ira da felicidade e dos sucessos mundanos para o cliente para quem este odú é revelado. Ifa diz que ifa não permite a este cliente dor de experiência ou decepção. Nisto, ifa diz:\n\nO povo da aldeia de ílalả abordou o Babalawo cujo pseudônimo era \"recentemente a folhagem do broto está direto da ponta da base\" para consulta de Ifa. Eles querem determinar se a cidade de ílalả é ou não uma cidade próspera para todos os cidadãos. Queriam também saber se todos os cidadãos de ílalả não sofrem muito antes de adquirirem toda a energia da vida como marido, riqueza, filhos, longevidade e assim por diante.\n\nOs Babaláwos relataram que nunca sentiriam dor na aldeia de ílalà. Ele dizia isso todas as manhãs quando acordavam. Os espíritos responsáveis ​​por todo o ar da vida convergiriam para lhes dar tudo o que pedissem. Pediram então que oferecessem sacrifício com três galos, três galinhas, três pintadas e dinheiro. Eles obedeceram.  \n  \nEm pouco tempo, a cidade de ílalà tornou-se muito agradável. Todos os cidadãos estavam felizes e prósperos. Aqueles que precisavam de dinheiro tornaram-se ricos, aqueles que precisavam de um marido tornaram-se ricos, aqueles que precisavam de filhos puderam desistir dos filhos sem problemas e viveram muito. Eles estavam todos dançando e cantando e muito felizes. Eles também estavam elogiando seu awo\n\nMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\nDíá fun won n’Ílalà\nNíbi ojú gbé mó Ire.\nOjú Ire mó mi l´´onìí\nMo lówó lówó\nMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\nÌ wo má lawo ojúmó Ire\nOjú Ire mó mi lóníí \nMo láya nílé\nMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\nÌ wo má lawo ojúmó Ire\nOjú Ire mó mi lóníí\nMo bímo lémo\nMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\nÌ wo má lawo ojúmó Ire o\nOjúmo Ire mó mi lónìí\nMo níre gbogbo\nMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\nÌ wo má lawo ojúmó Ire\n\nUma nova palma é reta da ponta à base \nFoi ele quem liderou ifa para os cidadãos da cidade de ìlalà \nOnde os dias geralmente amanheciam\nO DIA da ira amanheceu para mim hoje\nGaranto ao marido/esposa\nMàriwò Ợpệ já şòòrò kanlệ\nVocê é o Awo do amanhecer de todo o IRE \nUm dia brilhante amanhece para mim hoje\nEu dou à luz filhos após filhos.\nMàriwò Ợpệ já şòòrò kanlệ\nVocê é o Awo do amanhecer de todo o IRE \nUm dia de amanhecer para mim hoje\nGaranto toda a ira da vida\nVocê é o awo de todo o amanhecer de toda ira\n\nIfa diz que o cliente para quem este odú é revelado nunca sentirá tristeza ou decepção em sua vida. Ele ou ela deve ser muito trabalhador, paciente e esperançoso, e toda a alegria da vida será dele.\nIfa diz que com determinação, trabalho duro, paciência e orações ele ou ela será capaz de obter todas as coisas na vida, o que faz com que as pessoas dêem parabéns a quem as obtém, riqueza, cônjuge, filhos, carros, coisas, estabelecimento de negócios, reputação, popularidade, etc."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Ení ti n bínú eni\nNíí taari nnkan eni sínú omi\nÈèyàn ti ò bínú\nNíí taari rè sókè\nDíá fún Mogbárímú\nTíí se omo Òrìsa.",
        "traducao": "Aqueles que têm inveja da personalidade\nAlguém é alguém que chuta os pertences de alguém no rio.\nAqueles que não têm inveja\nSão eles que os chutam de volta para a superfície da Terra\nForam eles que ligaram e lançaram o Ifá para Mogbárimú\nQuem era o filho de Ỏrişà",
        "interpretacao": "Ifá diz que o Orí do cliente para quem este odú é revelado será o seu maior apoio na sua vida; ele ou ela suportará as adversidades com a ajuda de seu Orí, ele ou ela garantirá riqueza abundante e todas as outras coisas virão através de seu Orí.\n\nIfá também diz que enquanto o adversário do cliente para quem Ogbè-Ìyónú é revelado está ocupado conspirando para feri-lo, mutilá-lo, matá-lo ou causar-lhe perdas. Seu Orí estará direcionando aqueles que farão com que a trama fracasse para ele. Consequentemente, este cliente precisa oferecer sacrifícios e realizar rituais ao Orí, Ifá e Ọbàtálá. Sobre isso Ifa diz.\n\nMogbárimú (tenho minha cabeça como apoio) era filho de Ọbàtálá ela foi ao Awo expresso acima para a consulta do ifa. Ela queria saber se tinha alguma chance de se tornar uma mulher de sucesso em sua vida. Nesse caso, quais seriam os passos que ela precisaria seguir para obter esse sucesso.\nFoi-lhe garantido que se tornaria uma mulher de muito sucesso em sua vida, também lhe foi dito que teria muitos inimigos mas seu Orí, Ifá e Ọbàtálá a ajudariam a superar a oposição e ela alcançaria o sucesso. Ela foi aconselhada a oferecer sacrifício com duas pintadas, dois pombos, óleo de palma e dinheiro. Ela também foi convidada a realizar um ritual com seu Orí com quatro nozes de cola, quatro colas amargas, um pombo branco e uma pintada. Ela teve que realizar o ritual Ifá com dois ratos, dois peixes e óleo de palma. Ela teve que realizar um ritual para Òrishànlá com giz nativo, dois caracóis (lesma) e um pombo branco. Ela obedeceu.\n\nDesde aquela época, sempre que ela pensava em fazer alguma coisa, seu Orí, Ifá e Ọbàtálá limpavam a costa e garantiam que ela cumprisse sua missão sem muitos problemas. Quando na vida aqueles que tinham inveja de suas realizações planejavam qualquer mal, as três divindades garantiriam que outras pessoas que encobrissem tais planos malignos com o fracasso estivessem igualmente disponíveis e os planos malignos não funcionariam. Foi assim que Mogbárimú pôde compreender com facilidade a ambição de sua vida.\n\nEní ti n bínú eni\nNíí taari nnkan eni sinú omi\nÈèyàn ti ò bínú\nNíí taari rè sokè \nDia de Mogbárímú\nVocê é como Orisa.\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nBí e bá í jí lówùúrò\nE di Èdá mú\nOrí eni làwúre eni.\n\nAqueles que têm inveja da personalidade\nAlguém é alguém que chuta os pertences de alguém no rio.\nAqueles que não têm inveja \nSão eles que os chutam de volta para a superfície da Terra\nForam eles que ligaram e lançaram o Ifá para Mogbárimú\nQuem era o filho de Ỏrişà\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEla obedeceu.\nSe você acordar de manhã cedo\nSegure seu ORI (com as duas mãos)\nO ORI é um motor de busca do caminho para o sucesso \n\nIfa diz que este cliente deve sempre segurar a cabeça com as duas mãos e oferecer orações ao seu ORI por ajuda. Ifá e Òrishànlá também ajudam o cliente, ninguém pode impedir o cliente de ter sucesso na vida."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "A sá taara\nA rìn taara\nÒtààrà taara n’ìsàn odò\nOjú odún méta lobìrin fi n jeun owó oko\nDíá fún Òrúnmìlà\nBaba yóó s’àsè bó ogbogbo Irúnmolè lórún\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Para correr majestosamente\nPara fazer viagens longas e difíceis majestosamente\nMajestosas e constantes são as torrentes que fluem\nDurante três bons anos, uma esposa recém-casada consome do marido (sem contribuir financeiramente)\nForam eles que projetaram Ifá para Orunmila\nAqueles que irão comemorar ou todos Irúnmolé em um período de 5 dias\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que ao cliente a quem este odú é revelado é revelado a quem ele se tornará um grande líder de quem muitas pessoas dependerão. Ele ou ela alimentará muitas pessoas que estarão sob seu comando direto. Ele ou ela será muito rico e terá autoridade. Ele ou ela precisa da boa vontade das pessoas antes que isso aconteça. Nisto, Ifá diz:\n\nOrunmila procurou seus alunos mencionados acima para consultar e determinar a melhor forma de ganhar respeitabilidade, honra, prestígio, riqueza e influência. Orunmila foi informado que tudo isso será dele mas que deverá solicitar a boa vontade de seus colegas, vizinhos e daqueles que lhe desejam o bem. Ele foi aconselhado a organizar uma festa na qual seria servida uma variedade de comida.\nDeveria também ter bebidas variáveis ​​para que todos os convidados comessem e bebessem à vontade. Ao final da festa, os convidados ofereceriam orações a Orunmila e desejariam-lhe boa sorte em suas promessas (ou empreendimentos), porém isso deve ser feito mais de 5 dias após a revelação de Ifá. Orunmila também foi convidado a realizar um ritual Ifá com 2 ratos e dois peixes, óleo de palma e dinheiro. Ele obedeceu, todos os convidados chegaram, comemoraram com satisfação e manifestaram sua boa vontade a Orunmila.\nIfá diz que seu cliente será muito influente em sua vida. Ele ou ela deve solicitar boa vontade e apoio humano. Ele ou ela deverá dar uma festa onde muitas pessoas serão convidadas para comer e beber, muitas pessoas dependerão dele para seu sustento.\n\nTo sá taara\nA rìn taara\nÒtààrà taara n’ìsàn odò\nOjú odún méta lobìrin fi n jeun owó oko\nDíá divertido Òrúnmìlà\nIfá yóó s’àsè bó ogbogbo Irúnmolè lórun\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nMo níyan\nMo lobé\nOore ènìyàn ni mo wá gbà\nMo lótí\nMo lókà\nOore ènìyàn ni mi wá gbà\nOore ènìyàn.\n\nPara correr majestosamente\nPara fazer viagens longas e difíceis majestosamente\nMajestosas e constantes são as torrentes que fluem \nDurante três bons anos, uma esposa recém-casada consome do marido (sem contribuir financeiramente)\nForam eles que projetaram Ifá para Orunmila\nAqueles que irão comemorar ou todos Irúnmolé em um período de 5 dias\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\n\nVou preparar inhame triturado\nVou preparar farinha moída\nÉ a boa vontade das pessoas que venho adquirir\nVou preparar gin (preparado com vinho de palma)\nEu tenho vinho (feito de milho)\nÉ pela boa vontade do povo que venho adquirir a boa vontade do povo\n\nIfa diz que este cliente será capaz de realizar as ambições de sua vida. No entanto, ele ou ela nunca deve superestimar as contribuições de colegas, amigos e simpatizantes."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Inú bíbí níí so ibi ti wón ti wá\nAlájàngbulà níí fiira rèé hàn\nO tún kó’seè rè dé, orúko níí so’ni\nDíá fún Òjòlá\nDíá fún Sèbé\nDíá fún Oká\nDíá fún Nìnì\nTíí s’omo ìkeyìn-i won\nTí yóó je Alápà-Níràwé\nNílé Oníyanja\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este adú for revelado lhe concederá um título. Ifá diz que o cliente competirá com muitos outros para obter um título, posição ou honra. Ifá diz que os outros concorrentes podem ser mais qualificados do que ele, academicamente, financeiramente ou socialmente, mas ele ou ela irá arrebatar a posição. Ifa diz, entretanto, que o cliente deve ser paciente e ser capaz de absorver os insultos, intimidações e provocações das pessoas. Essas são as qualidades que lhe darão posição contra todas as coisas estranhas sobre isso. Ifá diz:\n\nTradução.\n\nO temperamento incontrolável geralmente revela sua experiência \nQuem luta sem prestar atenção implora por trégua acaba\nExpondo-se (com má iluminação)\n“você-voltou-com-sua-atitude”, dará apenas um nome (ruim)\nForam eles que projetaram Ifá através de Òjòlá (jibóia)\nE projetam o mesmo para Sèbé (víbora listrada)\nEles também projetam para Oká (cobra)\nE projetam o mesmo para Níní (uma víbora não venenosa com um lindo colar)\nQuem foi o último a nascer?\nAo disputar a vaga de Alápà- Niràwé\nNa terra de Oniyanja\nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios\n\nAlápà-Niràwé era o título oficial do rei de Àpá, quando este estava no trono a comunidade Estera era muito pacífica e próspera. Todos na comunidade ficaram muito felizes. Depois de reinar por vários anos, ele se reuniu com seus ancestrais. No entanto, ela deu à luz 4 filhos antes de sua morte. Eles eram Òjòlá (jibóia), os mais velhos. O próximo foi Sèbé (víbora listrada), depois de Sèbé foi Oká (cobra) enquanto o último foi níní (uma víbora não venenosa e de uma bela cor)\n\nO conselho dos que fazem reis do povo Àpá estava atento à atitude dos três primeiros filhos que eram maus, imperdoáveis e vingativos. Com base nisso, convidaram as quatro crianças a consultar Ifá para determinar quem seria o próximo Àlapá-Niràwé da cidade de Àpá.\nO conselho daqueles que fazem reis também convidou os três Awos mencionados acima para consultar Ifá. Durante a consulta, Ogbè-Ògúndán (Ogbe-Ìyònú) foi revelado.\n\nOs Awos aconselharam cada um dos quatro consultores a oferecer sacrifícios com 2 galinhas, 2 pintadas, óleo de palma e dinheiro, eles também foram aconselhados a garantir que exercessem muita paciência, absorvessem insultos, mostrassem magnanimidade, nunca ficassem zangados quando intimidados e garantissem que nunca seriam provocados à raiva. Apenas Níní obedeceu ao conselho do Awo e também ofereceu o sacrifício.\n\nImediatamente, Òjòlá, Sèbé e Oká consideraram o conselho do Awo como um desígnio para minar sua (sua) autoridade e menosprezá-los na presença de seus súditos. Qualquer pessoa que cruzasse o caminho de Òjòlá era reprimida (ou engolida). Sèbé costumava morder qualquer pessoa que via. Quem pisasse no rabo de Oká era mordido sem piedade. Aqueles que encontravam Níní geralmente ficavam surpresos ao ver o quão submisso, tolerante e gentil ele era. Eles iriam imediatamente pisar nele ou chutá-lo, mas ele não retaliaria.\n\nPoucos meses depois, todos os cidadãos de Àpá convergiram ao mercado e organizaram um encontro na casa do diretor daqueles que fazem reis. Cantavam músicas que o povo preferia que Níní fosse o próximo Àlapá-Niràwé. O diretor daqueles que fazem (elegem) reis, organizou uma reunião com o conselho daqueles que fazem reis, convidou o Awo para consultar Ifá (Ogbe-Ìyònú) foi revelado.\n\nIfá confirmou a nomeação de Níní como futuro de Òjòlá, Sèbé e Oká protestaram contra a decisão, mas toda a comunidade disse-lhes que perderam a oportunidade devido ao seu comportamento malévolo.\n\nNíní ficou tão feliz que voltou a oferecer sacrifício, porém foi informado que não poderia oferecer o mesmo sacrifício duas vezes sobre o mesmo assunto no mesmo Odú. Então ele se encheu de elogios aos Awo que, por sua vez, elogiavam Órúnmìlá enquanto Órúnmìlá elogiava Olòdùmarè:\n\nInú bíbí níí então ibi ti wón ti wá\nAlájàngbulà níí fiira rèé hàn\nO tún kó'seè rè dé, orúko níí so'ni\nDia divertido Òjòlá\nDia divertido de Sèbé\nOk, dia divertido\nDíá divertido Nìnì\nTíí s'omo ìkeyìn-i ganhou\nTí yóó je Alápà-Níràwé \nNílé Oníyanja\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nNìnì nìkan ní nbe léyìn, tó ntubo\nLóoóto o mú Nìnì joba\nÒjòlá ló sìwà hù\nLó baìsee rè jé\nLóoóto o mú Nìnì joba\nSèbé ló sìwà hù\nLó baìsee rè jé\nLóoóto o mú Nìnì joba\nLóoóto o mú Nìnì joba\nOká ló sìwà hù\nLó baìsee rè jé\nLóoóto o mú Nìnì joba\n\nTradução.\nO temperamento incontrolável geralmente revela sua experiência \nQuem luta sem prestar atenção implora por trégua acaba\nExpondo-se (com má iluminação)\n“você-voltou-com-sua-atitude”, dará apenas um nome (ruim)\nForam eles que projetaram Ifá através de Òjòlá (jibóia)\nE projetam o mesmo para Sèbé (víbora listrada)\nEles também projetam para Oká (cobra)\nE projetam o mesmo para Níní (uma víbora não venenosa com um lindo colar)\nQuem foi o último a nascer?\nAo disputar a vaga de Alápà- Niràwé\nNa terra de Oniyanja\nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios\nApenas Níní obedeceu ao seu conselho \nVerdadeiramente demos o trono a Níní\nÒjòlá foi quem se comportou mal \nE eu sinto falta do seu destino\nNa verdade, demos o trono a Níní\nNa verdade, demos o trono a Níní\nSèbé foi quem teve mau comportamento \nE eu estrago seu destino\nNa verdade, demos o trono a Níní\nNa verdade, demos o trono a Níní\nOká foi quem teve mau comportamento \nE eu estrago seu destino\nNa verdade, demos o trono a Níní\n\nIfá diz que isso impede o Ire de receber um título de prestígio, para a pessoa para quem Ogbe-Ìyònú é revelado. Ifá diz que ele ou ela alcançará o título através da paciência, gentileza e capacidade de controlar seu temperamento diante da oposição, opressão, provocação ou intimidação de direitos. Ele ou ela se tornará um líder do povo. Ele ou ela também se tornará a escolha do povo."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Inú bíbí Ò dá nnkan\nSùúrù  ni baba ìwà\nÀgbà  tó ní sùúrù\nOhun  gbogbo ló ní\nDíá fún Òrúnmìlà\nBaba n lo rèé fé Ìyà\nTíí se omo Oníwòó\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "A raiva não resulta em nada frutífero.\nPaciência é o pai do (bom) caráter\nO superior é dono de tudo\nEstas foram as declarações do Oráculo de Orunmila\nQuando ele foi procurar a mão do Ìyà (sofrimento)\nA filha de Oníwòò (Rei de Ìwò)\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.\nÌyà era filha de Oníwòò de Ìwò. Ela era bonita e muito trabalhadora.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê a Ira de uma boa esposa para o cliente para quem Ogbe-Ìyònú é revelado. Ifá diz que a senhora em questão é filha de uma personalidade importante da sociedade.\n\nIfá diz que o cliente pode ser paciente e não deve permitir-se ser provocado pela raiva. Ifä também diz que os pais da senhora em questão farão muitos testes para ele. Todo o teste se baseia em determinar seu nível de paciência, testar sua força de vontade e garantir que ele foi paciente o suficiente para ser um marido amoroso e cuidar dela. Ifá diz que com paciência conseguirá vencer a prova. Nisto, Ogbe-Ìyònú diz:\n\nEla também era amada por Oníwòò. Consequentemente, Oníwòò decidiu agir em relação à sua opção de parceiro. Oníwòò queria garantir que qualquer pessoa que se casasse com sua amada filha fosse paciente e não fosse facilmente provocada. Ele estabeleceu testes diferentes de acordo para os prováveis ​​candidatos. Todos eles falharam.\n\nOrunmila então foi até alguns desses estudantes para consultar Ifá e determinar se ele se casaria ou não com a filha de Ìyà Oníwòó. Ele também queria saber se o relacionamento era frutífero e feliz para os dois. Os alunos garantiram-lhe o relacionamento que seria muito gratificante para ele se ele entrasse nele. No entanto, aconselharam-no a ser muito paciente e a não se provocar. Ele foi informado de que os pais de Ìyà irão testá-lo bastante para determinar sua paciência e seu nível de paciência. Eles então o aconselharam a oferecer sacrifício com um galo. Óleo de palma e dinheiro. (Para o cliente, ele também precisa realizar um ritual de Ifá com dois ratos, peixes e dinheiro). Ele obedeceu e partiu em sua jornada.\n\nQuando Orunmila chegou ao palácio de Oníwòó, foi calorosamente recebido e pediu um quarto para dormir. Sem que Orunmila soubesse, o quarto era um chiqueiro Oníwòó. Acima era onde eram mantidas as galinhas de Oniwòó. Durante três dias, Orunmila foi mantido nesta sala sem comida ou água. A sala fedia insuportavelmente e as galinhas defecavam em direção ao corpo de Orunmila. Ele nunca saiu, nunca implorou por comida ou água e nunca pediu água para limpar seu corpo.\n\nNo quarto dia, Oníwòó convocou Orunmila ao seu palácio, quando o viu, ele estava cheio de fezes e fedia terrivelmente. Ele perguntou a Orunmila se ele havia gostado da estadia em seu quarto. Orunmila respondeu que a sala era como um segundo palácio para ele. Orunmila foi então convidado a ir para outro cômodo ao lado da cozinha. O calor e a fumaça eram sufocantes. Ele ficou dentro do quarto por mais três dias sem comer ou beber. No quarto dia foi convocado ao palácio na presença de Oníwòó. Ele perguntou a Orunmila se ele havia gostado da estadia em seu quarto. Orunmila respondeu que o quarto era muito agradável. Oníwòó solicitou que Orunmila recebesse comida pela primeira vez. Ele comeu a comida.\n\nO próximo quarto que lhe foi dado estava cheio de água parada, vermes e insetos. Ele não conseguiu dormir durante os três dias que passou dentro do quarto. Eles pediram que ele saísse da sala. Ele tinha picadas de insetos por todo o corpo. Quando Oníwòó lhe perguntou se ele havia gostado da estadia no quarto, Orunmila respondeu afirmativamente.\n\nDurante três meses, Orunmila passou de uma prova a outra. Ele suportou tudo sem reclamar. Os três meses seguintes foram de testes físicos, como o corte de grandes árvores no momento do registo, a limpeza de grandes áreas de terreno e o transporte de cargas pesadas de um local para outro. Tudo isso ele fez sem reclamar.\n\nDepois disso, Oníwòó convocou Orunmila para encontrá-lo e tomar banho, vestindo um vestido novo que Oníwòó lhe deu. Antes de retornar à corte do palácio, ele o descobriu em todos os lugares e estávamos todos em clima festivo. Estávamos todos cantando, dançando e comemorando. Oníwòó pediu a Orunmila que se sentasse ao seu lado. Ele fez. Oníwòó deu Îyà então para ele levar para casa como sua esposa. Oníwòó elogiou a paciência, paciência e apego gentil de Orunmila durante suas provações. Pediu então a Orunmila que cuidasse de Ìyà para ele, já que ele havia demonstrado que era capaz de cuidar bem de uma mulher.\nOrunmila ficou muito feliz por ter tido sucesso no futuro onde alguns outros falharam. Ele então disse sobre aquele dia nas enfermarias, todas as mulheres que se casassem na casa de um homem ou aquelas que se casassem na manga de um homem deveriam ser chamadas de Îyà-Ìwo ou Ìyàwò (o sofrimento para o Ìwò). Todo ele e também seu diretor. Daquele dia em diante, todas as esposas passaram a ser conhecidas como Ìyàwò.\n\nInú bíbí Ò dá nnkan\nSùúrù ni babaìwà\nÀgbà tó ní sùúrù\nOhun gbogbo ló ní\nDíá divertido Òrúnmìlà\nBaba n lo rèé fé Ìyà\nTíí é como Oníwòó\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kó jìnnà\nE wá bá wa ní wòwó Ire\nÌyà ti Òrúnmìlà je ní Ìwó\nKó ver dele wí\nE wá wo Ìyà-Ìwó!\n\nA raiva não resulta em nada frutífero.  \nPaciência é o pai do (bom) caráter  \nO superior é dono de tudo  \nEstas foram as declarações do Oráculo de Orunmila  \nQuando ele foi procurar a mão do Ìyà (sofrimento)  \nA filha de Oníwòò (Rei de Ìwò)  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \nEle obedeceu. \nEm pouco tempo, não muito longe   \nEncontre-nos no meio de toda a raiva  \nO sofrimento que Orunmila viveu em Ìwó   \nNão vale a pena  \nOlhe para o meu Ìyà-Ìwó (a recompensa do sofrimento para o Ìwó)\n\nIfá diz que o cliente está acompanhando algo muito importante para sua vida. Ifá diz que a coisa, se garantida, mudará a vida do cliente para melhor. Ele ou ela deve oferecer sacrifício, ser paciente e estar pronto para suportar sofrimento e provocações indevidas para segui-lo. Tal coisa pode ser um emprego, uma posição, um contrato comercial, uma promoção e assim por diante. O extremo será mais do que uma compensação pelos sofrimentos vividos antes de atingir a meta."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Ó tán, o kún o\nO d’ìgbà ó se o\nDíá fún Òdèdè\nÓ nlo soko Iyàrá dalé-dalé\nDíá fún Yàrá,\nÓ nlo saya Òdèdè dale-dale.",
        "traducao": "Olá, como vai?\nJá faz muito tempo\nForam eles que projetaram Ifá para Ôdèlè (sala)\nEnquanto planeja casar com Iyàrá (quarto) até a velhice\nEles também projetam Ifá para Iyàrá\nEnquanto ela se tornará a esposa de Ôdèlè para o resto da vida",
        "interpretacao": "Ifá diz que antecipa o IRE da boa esposa para o cliente homem e o Ire do bom marido para a cliente feminina para quem este odú é revelado. A IFA diz que o relacionamento deles foi sancionado pelos céus e ninguém seria capaz de separá-los.\n\nIfá diz que muitas pessoas se oporão ao seu relacionamento, mas não há nada que alguém possa fazer, pois o relacionamento goza da aprovação divina. Sobre isso Ifá diz:\n\nÔdèlè e Iyàrá (sala e sala) foram amantes por muito tempo. Eles se tornaram praticamente inseparáveis. O relacionamento, no entanto, sofreu oposição de algumas pessoas porque foram treinadas no mesmo complexo e pela mesma pessoa. Conseqüentemente, eles foram ao Awo mencionado acima para determinar as chances de seu relacionamento resistir à oposição e florescer no casamento.\n\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício com duas pintadas e 2 galos, óleo de dendê e dinheiro, enquanto a mulher foi solicitada a oferecer sacrifício com duas pintadas, duas galinhas, óleo de dendê e dinheiro. Ambos obedeceram. Eles foram aconselhados a ignorar toda oposição e seguir em frente com seus planos de casamento.\n\nEles começaram a planejar seu casamento. Logo, aqueles que se opuseram ao casamento registraram seu descontentamento, mas foram rejeitados.\n\nTanto Ôdèlè quanto Iyàrá viveram felizes para sempre, também foram abençoados com muitos filhos, até hoje, Ôdèlè ainda é casado com Iyàrá.\n\nÓ tan, ou kun ou\nO d'ìgbàó se o\nDia de diversão Òdèdè\nÓ nlo soko Iyará dalé-dalé\nDíá divertido Yàrá,\nÓ nlo saya Òdèdè dale-dale\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nÈyín ò gbón ou\nÈyín ò mòràn\nÈyín ò mò wìpé Òdèdè n soko Iyàrá lo o.\n\nOlá, como vai?\nJá faz muito tempo\nForam eles que projetaram Ifá para Ôdèlè (sala)\nEnquanto planeja casar com Iyàrá (quarto) até a velhice\nEles também projetam Ifá para Iyàrá\nEnquanto ela se tornará a esposa de Ôdèlè para o resto da vida\nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios \nEles obedeceram\nVocê não é nada sábio\nVocê também não tem conhecimento profundo\nVocê não pode saber que Ôdèlè é marido de Iyàrá para o resto da vida.\n\nIfá diz que antecipa que o IRE da realização aconteça com duas pessoas para quem Ogbe-Ìyònú é revelado. Ifá diz que ambos alcançarão sucesso apesar da oposição de muitos na vizinhança."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Àkúé kandé\nÈgàn Ìwémè\nÀkúé Ìwémè kandé-ko\nDíá fún Àgàràwú\nTó n sukún omo ròde Èègùn\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Quarenta unidades de dinheiro\nQual é a bolsa de dinheiro do povo Iwémè?\nO dinheiro do povo de Iwémè está em quarentena e vinte\nForam eles que planejaram Àgaráwú\nEnquanto eles lamentavam a comunidade de Èègùn pela falta de filhos\nEla foi aconselhada a oferecer sacrifício\nEla obedeceu",
        "interpretacao": "Ifá diz que impede o nascimento de muitos filhos para o cliente para quem Ogbè-Ògúndá é revelado. Ifá diz que ele ou ela dará à luz muitos filhos, se o cliente não tiver filhos, assim que o sacrifício apropriado for feito, ele ou ela terá muitos filhos. Na verdade, o cliente terá filhos até se cansar de ter mais filhos. Sobre isso Ifá diz:\n\nÀgaráwú era natural de Iwémè, uma cidade da República do Benin. Ela pertencia à tribo (falante) de Èègùn. Ela foi casada por muito tempo sem nenhum acontecimento ou notícia. Ela então se aproximou dos awo mencionados acima, que também eram Èègùn por tribo. Ela deixou sua morada nas terras iorubás e clamou a Iwémè, seu povo, para conhecer o Babalawo.\nAconselharam-no a oferecer sacrifício com quatro galinhas e muito dinheiro. Ele também foi solicitado a procurar uma enxada e um sabre que não estejam em uso. Ela obedeceu. O Babalawo por sua vez fez um grande Òkìtì (montão ou pilha) e ali colocou a enxada e o sabre. Eles ofereceram sacrifícios para Àgaráwú e propiciaram o Òkìtì. \n\nLogo seu ventre se abriu e ela teve muitos filhos. Ela estava dançando e cantando louvores a ela.\n\nÀkúé kandé\nÈgàn Ìwémè\nÀkúé Ìwémè kandé-ko\nDíá fun Àgàràwú\nTón n sukún omo ròde Èègùn\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kó jìnnà\nEu irei como se já estivesse lá\nÀgàràwú waa dolómo\nE wá womo Èègùn beere.\n\nQuarenta unidades de dinheiro\nQual é a bolsa de dinheiro do povo Iwémè?\nO dinheiro do povo de Iwémè está em quarentena e vinte\nForam eles que planejaram Àgaráwú\nEnquanto eles lamentavam a comunidade de Èègùn pela falta de filhos\nEla foi aconselhada a oferecer sacrifício\nEla obedeceu\nAntes do tempo, não muito longe \nEncontre-nos no centro de muitas crianças\nÀgaráwú agora se torna uma orgulhosa mãe de filhos \nVenha e veja os filhos de Èègùn em multidão.\n\nIfá diz que este cliente terá muitos filhos. Serão tantos que ele ou ela decidirá quando deixar de ter seus próprios filhos."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Ògbólógbòó Babaláwo, abìróké jìngbìnnì-jigbinni\nDíá fún Ìyálé Olóbà\nÓ nmójú ekún sùngbérè omo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Um velho Babaláwo com sua grande experiência e sua velha vela oleosa\nFoi ele quem lançou Ifa como a esposa mais velha\nQuando eu estava chorando de arrependimento por não ter filhos\nEla foi aconselhada a oferecer um sacrifício.\nEla obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o ir fornece a uma mulher estéril um filho para quem Ogbe-Ìyònú é revelado. Ifa diz que quando uma criança chega, ela deve se chamar Omộwùmí – eu prefiro uma criança, Ifá diz:\n\nIyálé Ọlộba era a esposa mais velha do rei Oba. Ela era estéril, todas as esposas se casaram depois de terem dado à luz muitos filhos. Todas essas esposas testaram Iyálé Ọlộba. Eles nunca tiveram filhos; acrescentaram que ela só poderia ser útil cuidando dos filhos de suas esposas. Por isso, as esposas partiram, puderam deixar os filhos aos cuidados de Iyálé Ọlộba.\n\nInicialmente, ela não pensou em nada disso. Mas quando ela descobriu que isso estava sendo feito de propósito para menosprezá-la, ela ficou triste e chorou amargamente. Consequentemente ela foi ao já mencionado antigo Babalawo para consulta de Ifá.\n\nO Babalawo garantiu-lhe que o seu ventre se abriria. Ela foi aconselhada a oferecer um sacrifício com seu vestido, uma capa e uma blusa. Depois de pegar o vestido, ela dizia que “prefiro um menino para esse vestido” e também foi convidada a preparar uma sopa com muita carne, legumes e ewedu. Tudo era cozido em uma panela grande e parte disso servia para realizar rituais para seu Ệgbệ. Ela conheceu o diretor do Babalawo.\n\nDepois de um tempo, seu olhar azul garantiu que seu ventre se abriria para dar à luz. Ela engravidou e deu à luz um bebê. Ela o chamou de Omộwùmí, que significa “Eu prefiro um menino”.\n\nÒgbólógbòó Babaláwo, abìróké jìngbìnnì-jigbinni\nDíá divertido Ìyálé Olóbà\nÓ nmójú ekún sùngbérè omo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kó jìnnà\nEu irei como o que já está acontecendo\nOmo wá wù mi j’aso ló o\nE wá wo Ìyálé Olóbà\nOmo wù mi ò, j’aso lo o.\n\nUm velho Babalawo com sua grande experiência e sua velha vela oleosa \nFoi ele quem lançou Ifa como a esposa mais velha\nQuando eu estava chorando de arrependimento por não ter filhos \nEla foi aconselhada a oferecer um sacrifício. \nEla obedeceu.\nDepois de um tempo, não muito tempo\nO ar do nascimento vem abundantemente\nPorém, prefiro uma criança a vestidos  \nVeja a esposa mais velha de Olóbà  \nEu prefiro um menino a vestidos\n\nIfa diz que o cliente revelado por Ogbe-Ìyònú será capaz de realizar os desejos do seu coração. Ele ou ela precisa oferecer um sacrifício e apropriar-se de seu Ệgbệ conforme descrito acima."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Arúgbó odó la fi n gún èlú\nÀgbàlagbà ònà níí g’éjò méjì gberegede\nDíá fún Baba tí n tún ilé onílé se\nÈyí tí Àjàgùnmàlè yóó maa wolé dè\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Apenas um pilão velho e usado é usado para revestir o índigo\nUm local antigo e constantemente utilizado é o que divide a cobra em duas\nEles invocam Ifá para o velho que traz paz às casas das pessoas\nAqueles cuja casa será venerada pelo sacerdote celestial\nEle foi convidado a oferecer sacrifício.\nEle fez isso.",
        "interpretacao": "Ifá diz para prever o ar de felicidade para um cliente homem/homem por quem este odú é revelado. Ifá diz que o cliente deve ser iniciado em Ifá e deve estar praticando Babalawo.\n\nIfá diz que muitas pessoas abusariam dele em sua expulsão de carreira, mas ele deveria ignorá-las porque todos aqueles que abusam dele retornarão para recompensá-lo e buscar seu favor. Neste Ifá diz:\n\nBaba-Onírú-Ire (um deus que teme o homem) foi ao local mencionado acima para consultar Ifá, ele queria saber o que precisava para se tornar um homem de sucesso, foi-lhe sugerido ir com Ifá para sua iniciação e iniciar seu estudo. Disseram-lhe que ele estava destinado a ser um Babalawo do céu. Ela foi convidada a se concentrar na cura e em trazer paz e alegria à vida das pessoas. O Babalawo pediu-lhe que trouxesse uma cabra, 16 pombos, 16 pássaros (8 galos e 8 galinhas). 16 ratos, 16 peixes e dinheiro para iniciação.\nEle cumpriu tudo.\n\nImediatamente ele começou a estudar Ifá como profissão, as críticas começaram a chegar de sua família imediata, eles o chamaram de vários nomes degradantes. Sua esposa e filhos ameaçaram abandoná-lo se ele continuasse com sua educação em Ifá.\nEle ignorou todos eles e seguiu a carreira escolhida com vigor renovado.\nCinco anos depois completou seus estudos onde quer que fosse, curou os enfermos, deu esperança àqueles cujos casos pareciam sem esperança, paciência àqueles que estavam ansiosos demais para alcançar o anseio de seus corações. Todos que entraram em contato com ele apenas o elogiaram porque todos tinham motivos para se alegrar.\nAo voltar para casa, Àjàgùnmàlè certificou-se de que todas as necessidades financeiras, sociais e emocionais de sua família fossem atendidas por todos aqueles que vieram mostrar sua gratidão. Logo, mesmo aqueles que se opuseram veementemente à sua escolha profissional juntaram-se a ele para elogiá-lo. Ele e sua família estavam felizes e satisfeitos. Ele cantava, dançava e elogiava Olódùmarè por torná-lo um homem feliz e bem-sucedido. Na carreira escolhida. Ele também elogiou Olódùmarè por lhe dar forças para resistir à oposição inicial de seu povo.\n\nAturuku odó la fi n gún èlú\nÀgbàlagbà ònà níí g’éjò méjì gberegede\nDia divertido Baba tí n tún ilé onílé se\nÈyí tí Àjàgùnmàlè yóó maa wolé dè\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nBaba n bú mi l'óle\nÌyá n bú mi l’óle\nAya ti mo fé n bú mi l'óle\nOmo ti mo bí n bú mi l'óle\nÒrò ò kàn yìn ou\nLówó Elédáà meu meu o\nÀse wá dowó Ogbè òhun Ògúndá.\n\nApenas um pilão velho e usado é usado para revestir o índigo\nUm local antigo e constantemente utilizado é o que divide a cobra em duas\nEles invocam Ifá para o velho que traz paz às casas das pessoas\nAqueles cuja casa será venerada pelo sacerdote celestial \nEle foi convidado a oferecer sacrifício.\nEle fez isso.\nEle respondeu: Meu pai diz que sou um homem preguiçoso.\nMinha mãe abusa e me chama de preguiçoso\nMinha esposa abusa e me chama de preguiçoso\nMeus filhos abusam e me chamam de preguiçoso \nNão é da sua conta \nÉ por causa do seu destino \nDelego minha autoridade a Ogbe e Ògúndá.\n\nIfá diz que nunca envergonharei o cliente de quem este odú é revelado se ele seguir o caminho traçado para ele por Ifá. Ifá diz que todos aqueles que fazem gestos em sua direção irão mais tarde elogiá-lo."
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Inú bíbí ni ò da nnkan fún’ni\nSùúrù ni baba ìwà\nÀgbà tó ní sùúrù\nA j’ogbó\nA j’ató\nA j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni nlá’yin\nDíá fún Orí Inú\nA bù fún tí ìta o\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse",
        "traducao": "Quantidades incontroláveis de temperamento para os seres humanos\nPaciência é o pai de todas as pessoas\nUm homem mais velho que é paciente\nTanto quanto maior deve seguir\nEle vai crescer muito\nEle vai aproveitar a vida de Ifá como quem gosta de mel\nEssas foram as declarações do oráculo para Orí-Òde (destino)\nOs dois foram prefigurados para oferecer sacrifício.\nOrí-Inú e Orí-Òde eram companheiros inseparáveis. Ambos influenciaram a vida humana e seus avanços na Terra. O destino pensou que os personagens (seres) não eram importantes para os humanos, consequentemente, o destino recusou-se a reconhecer a importância dos seres. Aqueles que estavam destinados a ser ricos tornaram-se pobres por causa de pessoas más. Aqueles que estavam destinados a ser reis eram escravos por causa de seu mau caráter (personalidade). Aqueles que estavam destinados a ser líderes eram seguidores daqueles que eram menos qualificados que eles por causa de sua má personalidade. Isto levou o destino a aproveitar o Babalawo mencionado acima para consultar Ifá.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este odú é revelado nunca deve ser perturbado, ele ou ela deve mostrar paciência em todos os momentos, Ifá diz que o cliente tem um destino muito bom, mas não importa quão bom seja o destino que ele possa ter, um mau temperamento pode surgir se tiver oportunidades de atualizar suas potencialidades e habilidades na vida. Neste Ifá diz:\n\nO Awo então pronunciou a declaração do Oráculo a Orí e pediu a Orí que oferecesse sacrifício com dois galos, dois pombos e um macaco ou macaco. Orí também foi chamado para propiciar Orí-Inú. Orí teria folhas de Dúndún e folhas de tệtệ, milho e dinheiro. O completo com os endereços do Awo. O milho foi embebido em água junto com as folhas de Dúndún e tệtệ e a gordura foi espalhada na casca e adicionada à mistura. Ìyệròsún foi então usado para marcar Ogbe-Ìyònú na bandeja divina e esta estrofe foi colocada nela. Tudo se misturou. Ori foi chamado para beber a mistura. Ele fez isso e eles usaram para espalhar em seu navio enquanto diziam. Minha personalidade, reconheço sua importância. Por favor, não cuspa no meu destino. Mais tarde, a mistura foi devolvida ao santuário de Èsù. \n\nDepois de fazer tudo isso, o Babalawo disse ao Orí (destino) nunca pare de estimar a importância do Orí-Inú. Ele disse que a personalidade na vida era mais importante que o destino. Uma pessoa pode ter o melhor destino, mas se não corresponder à personalidade, o destino não estará completo. Por outro lado, se outra pessoa tem um destino ruim e uma personalidade boa, isso melhorará o seu destino e a sua personalidade boa, isso melhorará o seu destino. Uma pessoa pode não ser um homem muito bem-sucedido por causa de sua vida diária.\n\nA partir daí, Orí concordou em reconhecer Orí-Inú e assim conseguir grandes avanços. Aqueles que falharem ou se recusarem a dar seu reconhecimento a Orí-Inú por sua própria conta e risco. \n\nInú bíbí ni ò da nnkan fun'ni\nSùúrù ni babaìwà\nÀgbà tó ní sùúrù\nPara j'ogbó\nA j'ató\nA j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni nlá’yin\nDia divertido de Orí Inú\nA bù fun tí ìta o\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nÀpórí inú me, ejó re jààre\nMais ba t'òde mi jé\n\nQuantidades incontroláveis de temperamento para os seres humanos\nPaciência é o pai de todas as pessoas\nUm homem mais velho que é paciente\nTanto quanto maior deve seguir \nEle vai crescer muito\nEle vai aproveitar a vida de Ifá como quem gosta de mel\nEssas foram as declarações do oráculo para Orí-Òde (destino)\nOs dois foram prefigurados para oferecer sacrifício.\nEles sacrificaram \nMinha personalidade, reconheço minha importância, por favor não cuspa no meu destino.\n\nIfá diz que o cliente deve ter bons hábitos para alcançar a possibilidade de melhorar seus potenciais como seu destino."
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Ìbínú kò da nnkan fún ni\nSùúrù ni baba ìwà\nÀgbà tó ní sùúrù\nA j’ogbó\nA j’ató\nA j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni nlá’yin\nDíá fún Èjè\nÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\nDía fún Ekún\nÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\nDía fún Èkín\nÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\nDía fún sùúrù\nÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse",
        "traducao": "Quantidades incontroláveis de temperança por nada por parte dos humanos\nPaciência é o pai de todo caráter\nO velho é paciente\nComo o antigo vai durar mais\nEle vai envelhecer\nEle vai aproveitar a vida de Ifá como quem chupa mel\nEssas foram declarações do oráculo ao sangue\nQuando eles acompanharam um bebê recém-nascido do céu ao mundo\nO oráculo declarou a mesma coisa àquele que chorou\nQuando eles acompanharam um bebê recém-nascido do céu ao mundo\nEles também declararam para aquele que riu\nQuando eles acompanharam um bebê recém-nascido do céu ao mundo\nEles falaram da mesma maneira com paciência\nQuando eles acompanharam um bebê recém-nascido do céu ao mundo\nAmbos foram sugeridos a oferecer sacrifícios",
        "interpretacao": "Ifá diz que se for previsível trará prestígio, honra e reconhecimento ao cliente para quem este odú é revelado. Ifá diz que muitas pessoas estiveram envolvidas neste ifa diz que cada uma delas foi oferecer dois sacrifícios diferentes por prestígio, honra e reconhecimento agora também para o mesmo no futuro sobre aqueles Ifá diz:\n\nNo céu, um recém-nascido estava prestes a descer ao mundo. Sangue, choro, riso, paciência planejados para acompanhar o feto ao mundo. Os quatro seguiram então para a casa de baba que Ifá havia mencionado para consultar. Eles queriam saber se a viagem ao mundo com o bebê poderia ser frutífera e gratificante para eles. O Awo garantiu-lhes que todos seriam honrados, respeitados e reconhecidos no mundo. Eles foram aconselhados a oferecer sacrifícios que pudessem conceder com honra e respeito imediatamente ao chegarem à terra. Eles também ofereceriam outro sacrifício para que o respeito e a honra lhes fossem dados no primeiro dia em que chegassem à terra e durassem para sempre. Ofereceriam neste primeiro sacrifício um galo e uma galinha (assim obteriam honra e respeito imediatamente ao chegarem à terra) e um pombo e uma pintada para que a honra e o respeito durassem.\n\nApenas sangue e lágrimas ofereceram o sacrifício por eles, seria acordado por honra e respeito imediatamente quando chegassem à terra, desde que nenhum deles se preocupasse em oferecer o outro sacrifício. O sangue trouxe o material sacrificial primeiro depois que o sangue do sacrifício foi abençoado, sem ele nenhuma raça humana poderia ter semente. Eles também abençoaram que o sangue sempre anunciasse a chegada de um novo bebê.\nOs espíritos sancionaram a bênção e cantaram Ase (que assim seja).\n\nChorar trouxe seus próprios materiais, depois do sacrifício ele foi abençoado por não chorar mais. O fruto dos seres humanos não lhes seria útil, os espíritos celestiais sancionaram a bênção. Como o riso e a paciência não ofereceram nenhum sacrifício, não foram abençoados e também não tiveram a oportunidade de acompanhar o bebê que iria nascer.\nA verdade da bênção do sangue Awo anunciou a chegada do novo bebê quando a mãe de vários entrou em trabalho de parto, primeiro ela viu sangue, imediatamente se percebeu que a expectativa de todos ao seu redor era grande porque o bebê estava prestes a nascer, todos estavam esperando a chegada do bebê ao mundo imediatamente o bebê veio ao mundo começou a chorar então aqueles ao redor ouviram o choro do bebê todos começaram a cantar e dançar parabenizaram os pais fazendo orações a Olodùmarè. Eles disseram “a gbọ òhun iya, a gbọ òhun omọ” o que significava que ouvimos a voz da mãe na voz do bebê após as bênçãos dos Awos que sem chorar o fruto do ser humano não teria utilidade, tornou-se verdade, se a criança não chorasse imediatamente significa que ela nasceu no mundo ela poderia ser espancada para lhe dar terapia de choque e se depois disso ele ainda não chorasse seria assumido que o bebê estava morto. Ninguém ficará feliz se o bebê não chorar.\nAlém disso, se uma mulher não começasse a ver sangue em forma de menstruação, ela não produziria nenhum fruto, se um recém-nascido se sentisse desconfortável era através do choro que se poderia começar a adivinhar o que ele estava fazendo. Por exemplo: se o bebê estava com fome, calor, frio, malária, febre ou outros, só o choro revelaria, sem chorar ninguém poderia adivinhar.\n\nConseqüentemente, os seres humanos dependem do sangue e do choro para a execução de duas funções para as quais ambos os sacrifícios foram oferecidos. Conforme acordado, a honra, o respeito e o reconhecimento alcançarão imediatamente o mundo, mas como não ofereceram sacrifício para que a honra, o respeito e o reconhecimento durassem para sempre, o seu significado não iria além dessa fase. Enquanto isso, no quadragésimo dia do nascimento do bebê Laughter, ao perceber o tipo de honra, respeito e reconhecimento que foi acordado através de sangue e lágrimas, decidiu voltar para a casa do Awo. Para oferecer seu próprio sacrifício, foi-lhe dito que oferecesse dois galos e duas galinhas contra cada um de sangue e lágrimas que oferecessem. Assim, ele recebeu honra e respeito imediatamente ao chegar à terra e lhe ofereceu dois pombos e duas galinhas-d'angola. Para que a honra e o respeito estivessem sempre com ele naquele momento que ele cumprisse.\n\nDepois do sacrifício, o riso foi abençoado enquanto ele estava na terra, ele poderia ser encontrado onde as pessoas eram felizes, onde as pessoas alcançaram grande sucesso, onde qualquer coisa boa estava acontecendo com muitas ou todas as pessoas. Risa então veio ao mundo para conhecer o recém-nascido, após o quadragésimo dia, os pais perceberam que o bebê começou a sorrir. Mais tarde, o bebê começou a rir e depois a rir.\n\nDepois de sete ou nove meses de paciência ele foi até os Awos para oferecer seu próprio sacrifício quando percebeu que os outros três já haviam se estabelecido na terra. Foi pedido ao Babaláwo que oferecesse cinco galos e cinco galinhas para chegar a um acordo de honra e respeito que durará para sempre. Ele pacientemente ofereceu o sacrifício solicitado.\n\nAí o bebê já estava começando a aprender a andar, o bebê caiu na pressa de aprender a andar, os pais avisaram para ele ter paciência, depois que ele aprendeu a andar ele começou a correr e caiu. Seus pais o alertaram para ter paciência em tudo que o bebê quisesse fazer, a paciência passou a ser dominante na vida do bebê, ele era paciente para andar, comer, correr, falar, pular, brincar, dançar, cantar, lutar e outras coisas.\n\nQuanto mais velho o bebê crescia, mais dominantes eram o riso e a paciência; por outro lado, quanto mais o bebê crescia, menos o sangue e o choro se tornavam desejados. Isso porque somente o riso e a paciência ofereciam ambos sacrifícios com honra, respeito e reconhecimento para que esses atributos durassem para sempre. Sangue e choro ofereceram o primeiro sacrifício, mas recusaram oferecer o segundo.\n\nA partir desse dia, todos os seres humanos rezaram para que não fossem para o céu com os mesmos significados com que vieram ao mundo, ou seja, novamente de sangue e lágrimas. As orações eram para que voltassem ao céu com risos e paciência.\n\nIfá diz que a previsão é respeito eterno, honra e reconhecimento para o cliente para quem Ogbè-Ìyònú se revela. Ifá recomenda fortemente que o cliente ofereça o sacrifício para ele alcançar esses atributos agora e outro para ele ter todos os atributos para sempre.\n\nCom riso e paciência ele cantava e dançava e elogiava seu Awo que por sua vez elogiava Órúnmìlá. Órúnmìlá também elogiou Olódùmarè por esta conquista\n\nÌbínú kò da nnkan fun ni\nSùúrù ni babaìwà\nÀgbà tó ní sùúrù\nPara j'ogbó\nA j'ató\nA j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni nlá’yin\nDia de diversão\nÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\nDia divertido de Ekún\nÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\nDia divertido de Èkín \nÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\ndia divertido do sùúrù\nÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kó jìnnà\nE wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo\n\nQuantidades incontroláveis de temperança por nada por parte dos humanos\nPaciência é o pai de todo caráter\nO velho é paciente\nComo o antigo vai durar mais \nEle vai envelhecer\nEle vai aproveitar a vida de Ifá como quem chupa mel\nEssas foram declarações do oráculo ao sangue\nQuando eles acompanharam um bebê recém-nascido do céu ao mundo\nO oráculo declarou a mesma coisa àquele que chorou\nQuando eles acompanharam um bebê recém-nascido do céu ao mundo\nEles também declararam para aquele que riu\nQuando eles acompanharam um bebê recém-nascido do céu ao mundo\nEles falaram da mesma maneira com paciência\nQuando eles acompanharam um bebê recém-nascido do céu ao mundo\nAmbos foram sugeridos a oferecer sacrifícios\nEles cumpriram \nEm pouco tempo, não muito longe\nEncontre-nos no meio do Ire abundante.\n\nIfá diz que se alguém conseguiu ou adquiriu algo que trouxe felicidade e risos, tal conquista foi acompanhada de paciência, conseqüentemente o cliente deve ser muito paciente no que faz para alcançar o sucesso na vida.\n\nPorque o sangue e as lágrimas ofereceram um sacrifício e se recusaram a oferecer o outro, foram inicialmente chamados a anunciar a vida, mas depois a anunciar desastres e tristezas, por outro lado, o riso e a paciência são sempre chamados a trazer sucesso, felicidade e satisfação."
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "Òpópó t’ìrópó\nÒpòpò t’ìròpò\nÒ fi sééré kan dùùrù\nÒ fi dùùrù kan sééré\nDíá fún Òrúnmìlà\nYóó se ooree kan ti kò níí mo ìdíi rè\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Òpópo t’irópó1\nÒpópo t’irópó2\nAquele que usa a cabaça şệệrệ3 para acertar o instrumento musical dùùrù4\nAquele que usa o instrumento musical dùùrù para bater na cabaça şệệrệ\nForam eles que lançaram ifa para Ợrùnmilá\nQuem fará um grande favor do qual não estaria ciente?\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle cumpriu",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê um futuro de riqueza, filhos e longa vida para o cliente a quem este odú é revelado. Ifa diz que o cliente deve ter muita paciência e todas as coisas boas da vida serão para ele.\n\nIfa diz que o cliente nunca deve praticar a prática de pular refeições. Ele ou ela nunca deveria ter que se abster de alimentos na forma de jejum ou dieta.\n\nIfa também diz que se o cliente estiver sofrendo de uma doença ou de um de seus relacionamentos íntimos. A pessoa afetada deve sentir alívio se fizer o sacrifício apropriado.\n\nIfa também diz que este cliente fará um favor a uma pessoa importante. As pessoas retribuirão a boa ação em muitas dobras. Portanto, o cliente não deve demonstrar ganância ou pensar em recompensa imediata em algo que faz por outro, nisso. Ifá diz:\n\nNo céu, Igún (abutre) agia como filho de Olódùmarè. Um dia, Igún adoeceu. Ele era fraco, magro e de aparência frágil. Ele foi até Olòdùmarè para reclamar do seu estado de saúde.  \n  \nOlódùmarè pediu a Igún que prosseguisse no mundo e que encontrasse na terra um remédio para sua alimentação. À luz disso, Igún desceu ao mundo.  \n  \nPor outro lado, Ợrùnmilá estava em casa. Ele tinha duas esposas que moravam com ele. Ele era pobre e nenhuma das esposas havia lhe dado nenhum problema. Era muito difícil para Ợrùnmilá comer uma vez por dia. Ele e suas duas esposas não tinham roupas boas para usar. Eles não tinham nenhuma boa acomodação para morar. Tudo foi muito difícil para eles enquanto estavam em terra. Ele, portanto, convocou seus alunos mencionados acima para a consulta do Ifa. Que passos ele precisou para se tornar uma pessoa de sucesso na vida? O que ele deve fazer para engravidar suas duas esposas e dar à luz filhos?\n\nÓrúnmìlá tinha certeza de que se tornaria um homem de muito sucesso e que suas esposas seriam capazes de dar à luz filhos no devido tempo. Ele foi informado de que iria fazer um grande favor a uma pessoa muito importante, da qual ele não teria conhecimento. Disseram-lhe ainda que a pessoa pagaria muitas vezes pelas boas ações de Órúnmìlá. Órúnmìlá foi então aconselhado a oferecer sacrifício com cinco galinhas, cinco garrafas de óleo de palma e cinco recipientes novos. Ele oferecia uma das galinhas a Ifa todos os dias durante cinco dias como ritual. Todos os órgãos internos de cada uma das galinhas - intestino, fígado, moela e filho - seriam retirados, colocados dentro de um recipiente, despejado nele uma garrafa de óleo de palma e levado para a urna de Èsù Òdará que fazia as três travessias de cada dia durante os cinco dias. Órúnmìlá obedeceu e obedeceu quando foi avisado.  \n  \nEnquanto isso, quando Igún chegou à terra, ele pousou nas árvores do complexo vizinho de Órúnmìlá. Ele encontrou o sacrifício que Órúnmìlá simplesmente colocou ali. Èsù Òdará convenceu Igún a comer o sacrifício. Igún o fez e descobriu que esse problema de estômago desapareceu repentinamente. No dia seguinte, Órúnmìlá repetiu o sacrifício. Igún comeu e percebeu que a fraqueza na perna direita também desapareceu. No terceiro dia, ele comeu o sacrifício de comida de Órúnmìlá e o problema no membro anterior direito desapareceu. No quarto dia, o problema alimentar na perna esquerda desapareceu. No quinto dia, ele comeu o sacrifício e a comida em seu membro anterior esquerdo desapareceu. Igún ficou completamente bom no quinto dia. Foi então que ele entendeu que sua doença era causada pela falta de alimentação. Igún então perguntou a Esu Òdará a identidade da pessoa que o alimentou durante cinco dias. Èsù informou a Igún que era Órúnmìlá.\n\nNo dia seguinte Igún voltou ao céu e informou a Olódùmarè que estava perfeitamente bem e que foi através da comida que Órúnmìlá lhe forneceu que ele se recuperou. Olódùmarè então disse a Igún que não era bom para Igún negar a si mesmo. Ele não deveria pular nenhuma refeição novamente. Igun concordou. \nIgún então disse a Olódùmarè que ele (Igún) gostaria de retribuir a Órúnmìlá pelo bem que lhe fez.\nOlódùmarè deu a Igún quatro presentes – riqueza – filhos – longevidade – paciência – para que Órúnmìlá escolhesse um. Olódùmarè disse a Órúnmìlá que ele não deveria escolher mais de um desses presentes e que Igún deveria retornar com os demais para o céu.\n\nIgún voltou à terra e foi direto para a casa de Órúnmìlá com os quatro presentes. Ele agradeceu a Órúnmìlá pelo favor que lhe havia feito. Essa foi a primeira vez que Órúnmìlá soube que o sacrifício que ofereceu foi o responsável por fazer com que Igún recuperasse a saúde após muitos agradecimentos. Igún disse a Órúnmìlá que ele (Igún) havia retornado para pagá-lo por suas boas ações ou ações e que ele, Órúnmìlá, iria escolher apenas um dos presentes como Olòdùmarè lhe disse.\n\nOrunmila convidou suas duas esposas para deliberar e perguntou à jovem esposa o que ela achava que deveria escolher entre riqueza, filhos, longevidade e paciência e por que elas prefeririam isso.\nA jovem esposa escolheu a riqueza, quando ele perguntou por quê, ela respondeu que se escolhessem a riqueza teriam recursos suficientes para comprar boas roupas, bons móveis e os materiais mais recentes da cidade. Ela também afirmou ou disse que seria fácil para eles construir uma nova casa, comprar um cavalo novo e poder comer e beber o que quisessem a qualquer hora.\n\nA esposa mais velha foi convidada a escolher um dos quatro presentes e a justificar a sua escolha. A esposa mais velha escolheu filhos. Ela deixou claro que, se os filhos fossem escolhidos, ela seria contada entre aquelas que deram à luz filhos em sua vida. Ela disse que quando morresse, alguém lhe daria um enterro sagrado. Para ela isso era mais valioso do que qualquer outra coisa ou ação na vida.\n\nÒrúnmìlà convidou seu amigo para aconselhá-lo sobre o que escolher. O amigo o aconselhou a viver mais. Ele seria capaz de viver muito mais tempo do que qualquer outra pessoa na vida. Ele seria capaz de contar histórias que nenhuma outra pessoa poderia contar. Ele seria a pessoa mais respeitada para sua idade.\n\nÒrúnmìlà então chamou seus alunos para consultar Ifá, pela segunda vez. Durante a consulta, Ogbe-Ìyònú foi revelado. Os estudantes disseram a Órùnmìlà para escolher a paciência. Quando perguntei o porquê, eles simplesmente responderam que Ifá disse que o mais velho que tivesse paciência teria conseguido tudo.\n\nÒrúnmìlà agradeceu a cada um dos presentes e escolheu a paciência. Então Igún voltou ao céu com os presentes restantes. As duas esposas protestaram e começaram a discutir com Órùnmìlà. A jovem disse que todas as coisas boas da vida lhe escapariam porque Órùnmìlà fez uma escolha errada.\n\nA mulher mais velha disse que Órùnmìlà deveria ter escolhido os filhos porque nada era maior que os filhos. As duas esposas começaram a brigar, ambas mantendo a escolha, logo começou uma briga e elas começaram a se bater. Eles brigaram até se cansarem, quando as esposas reclamavam com Órùnmìlà ele simplesmente lhes dizia que quem tivesse paciência teria conseguido tudo.\n\nEnquanto estava no céu e ainda assim a riqueza se cansou de viver no céu sem paciência, ele veio à tona três meses depois, e a riqueza foi para Olódùmarè em busca de permissão para ir viver pacientemente na casa de Órùnmìlà. Olódùmarè atendeu seu pedido com isso Órùnmìlà ficou rico, pôde sustentar ou pagar muitas coisas e sua jovem esposa ficou feliz.\n\nTrês meses depois, as crianças foram a Olódùmarè para pedir permissão para ficar com riqueza ou paciência. Olódùmarè atendeu ao pedido, as duas esposas engravidaram, a esposa mais velha ficou muito feliz. Nove meses depois, as duas esposas deram à luz filhos saudáveis.\n\nTrês meses depois a longevidade estava com Olódùmarè e pedi permissão para ir viver com paciência, riqueza e filhos na terra da solidão. Olódùmarè atendeu ao seu pedido. Órùnmìlà que escolheu a paciência obteve riqueza, filhos e longevidade como bônus.\n\nÒrúnmìlà e seus guardiões da casa ficaram felizes, ricos e contentes. Eles cantaram e dançaram e louvaram Olódùmarè durante toda a vida.\n\nÒpópó t’ìrópó\nÒpòpò t’ìròpò\nÒ fi sééré kan dùùrù\nÒ fi dùùrù kan sééré\nDíá divertido Òrúnmìlà \nVocê se ooree pode ti kò níí mo ìdíi rè\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nYóó se oore divertido Igún como Olòdùmarè \nÓ se diverte Igún como Olòdùmarè \nÓ san funn Igún \nÀrùn ti n se Igún ní inú\nÓ san funn Igún\nÓ se diverte Igún como Olòdùmarè \nÓ san funn Igún \nÀrùn ti n be lésè Òtún Igún\nÓ san funn Igún\nÓ se diverte Igún como Olòdùmarè \nÓ san funn Igún \nÀrùn tí nbe lésè òsì Igún\nÓ san funn Igún\nÓ se diverte Igún como Olòdùmarè \nÓ san funn Igún \nÀrùn tí nbe lápá òtún Igún\nÓ san funn Igún\nÓ se diverte Igún como Olòdùmarè \nÓ san funn Igún \nÀrùn tí n be lápá òsì Igún\nÓ san funn Igún\nÓ se diverte Igún como Olòdùmarè \nÓ san funn Igún \nKò pé, kò jìnnà\nE wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo\nNjé mó gbowó mo gbomo\nMo gbomo bronzeado\nEmi gba àìkú\nMo gba sùrúrù.\n\nÒpópo t’irópó1\nÒpópo t’irópó2\nAquele que usa a cabaça şệệrệ3 para acertar o instrumento musical dùùrù4   \nAquele que usa o instrumento musical dùùrù para bater na cabaça şệệrệ\nForam alguns que lançaram ifa para Ợrùnmilá\nQuem fará um grande favor do qual não estaria ciente?   \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu\nEle faria um favor ao abutre, filho de Olódùmarè  \nEle fez um favor para cultivar o filho de Olódùmarè  \nFoi um alívio para o abutre\nDoença de estômago de abutre\nFoi um alívio para o abutre  \nEle fez um favor ao abutre, filho de Olódùmarè  \nFoi um alívio para o abutre  \nA doença na perna direita do abutre  \nFoi um alívio para o abutre\nEle fez um favor para cultivar o filho de Olódùmarè  \nFoi um alívio para o abutre\nA doença na perna esquerda do abutre  \nFoi um alívio para o abutre  \nEle fez um favor ao abutre, filho de Olódùmarè  \nFoi um alívio para o abutre  \nA doença no braço direito do abutre  \nFoi um alívio para o abutre\nEle fez um favor ao abutre, filho de Olódùmarè  \nFoi um alívio para o abutre  \nA doença no braço esquerdo do abutre  \nFoi um alívio para o abutre\nEle fez um favor ao abutre, filho de Olódùmarè  \nFoi um alívio para o abutre  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nEncontre-nos no meio de toda a IRE da vida  \nOlha, eu adquiro riqueza  \nEu adquiro os filhos   \nDepois de adquirir os filhos   \nEu adquiro vida longa \nE adicionei paciência aos meus presentes\n\nIfá diz que com paciência, riqueza, longevidade e filhos são garantidos para o cliente deste Odù."
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "Òní lè n wò\nÌgbèyìn mi Kàsàì tòòrò\nDíá fún Mákanjúolá\nTi n somo Elérìn Sàjéjé\nÈyí tó fèyìntì mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "É hoje que você está considerando\nMeu futuro não será apenas brilhante e bem-sucedido\nEssa foi a declaração do oráculo Mákanjúolá\nQuem era o descendente de Elerin Sàjéjé\nAo chorar em lamentações pelo seu erro por ter\nAlgumas Ire na vida\nEle foi avisado para oferecer sacrifício",
        "interpretacao": "Ifa diz que o cliente para quem este Odù é revelado está atualmente passando por dificuldades. Ifa diz que seu futuro será frutífero. Não importa o que aconteça, seus problemas irão embora e darão lugar ao sucesso e à prosperidade, ele ou ela será a ira da riqueza, dos filhos e de uma vida longa no futuro. Antes que ele ou ela morra, eles terão muito sucesso.\n\nIfá diz que a hora do sucesso chegará. Muitas pessoas estariam pensando como conseguiram alcançar o sucesso. Sobre isso, Ogbè-Ògúnda diz:\n\nEle cumpriu\n\nMákanjúolá, cujo nome significa “não tenha pressa em adquirir honras e riquezas”, era filho de Elérin, rei da cidade de Erin. Ele teve problemas. Eu não tinha dinheiro. Ele não tinha esposa. Ele não teve filhos. Eu não tinha casa. Eu não tinha Ire. Eles ficaram tão tristes que um dia decidiram ir ver Babaláwo perto do palácio de seu pai. Isso melhoraria sua vida, a julgar pela sua condição lamentável atual?\n\nO awo disse-lhe para descansar. Ele disse a Mákanjúolá que tinha um futuro muito brilhante, embora todos tivessem escrito que ele não poderia ser grande na vida. O awo disse a ele que ifa diz que ele deveria mudar isso:\n\nÒní lè n wò\nÌgbèyìn meu Kàsàì tòòrò\n\nSignificado:\n\nÉ hoje que você está considerando \nMeu futuro só será brilhante e bem-sucedido\n\nEle foi avisado para ser trabalhador e paciente. Ele obedeceu. Todas as manhãs. Mákanjúolá dedicou-se ao seu trabalho diário com dedicação e determinação para ter sucesso.\n\nMuito antes, Mákanjúolá enriqueceu. Ele conseguiu se casar. A esposa lhe deu muitos filhos. Mákanjúolá e seus filhos construíram uma grande casa própria e logo depois adquiriram muitos cavalos. Ele se tornou uma pessoa muito influente em sua comunidade.\n\nUm dia, quando ele estava cavalgando de sua casa até o palácio de Elerin, algumas pessoas o viram e perguntaram umas às outras sobre a identidade do homem influente que estava cavalgando. Quando descobriram que era Mákanjúolá quem todos diziam que nunca seria uma pessoa importante na vida, todos ficaram maravilhados e surpresos. Alguns deles abordaram Mákanjúolá para perguntar-lhe o que ele havia feito para se tornar um homem de sucesso e quando adquiriu sua riqueza.\n\nMákanjúolá disse-lhes apenas que o oráculo lhe tinha declarado “que só hoje é que estais a considerar, que o futuro só será brilhante e de sucesso”. Ele ficou tão feliz que começou a elogiar o awo.\n\nÒní lè n wò\nÌgbèyìn meu Kàsàì tòòrò\nDia divertido em Mákanjúolá\nNós somos Elérìn Sàjéjé\nÈyí tó fèyìntì mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé kó jìnnà\nIre gbogbo wá ya dé tùtúru\nNjé Mákanjúolá como Elérìn Sàjéjé\nÌwo sì tún padà, o d’olówó\nAyéè re tutù j'omi lo\nMákanjúolá como Elérìn Sàjéjé\nÌwo sì tún padà, o d'aláya\nAyéè re tutù j'omi lo\nMákanjúolá como Elérìn Sàjéjé\nÌwo sì tún padà, o d’olówó\nAyéè re tutù j'omi lo\nMákanjúolá como Elérìn Sàjéjé\nÌwo sì tún padà, o d'onílé\nAyéè re tutù j'omi lo\nMákanjúolá como Elérìn Sàjéjé\nÌwo sì tún padà, o d’oníre gbogbo\nAyéè re tutù j'omi lo\nMákanjúolá ou omo Elérìn\nÌgbà wo lo là tóo lówó?\n\nÉ hoje que você está considerando\nMeu futuro não será apenas brilhante e bem-sucedido \nEssa foi a declaração do oráculo Mákanjúolá\nQuem era o descendente de Elerin Sàjéjé\nAo chorar em lamentações pelo seu erro por ter \nAlgumas Ire na vida\nEle foi avisado para oferecer sacrifício \nEle cumpriu\nTempo antes, não muito longe \nToda a Ire da vida se juntou\nAgora, Makanjuola, o descendente de Elérin Sàjéjé\nVocê mudou e se tornou um homem rico \nSua vida é mais fresca que a água\nMakanjuola, o descendente de Elerin Sàjéjé\nVocê mudou e se casou\nSua vida é mais fresca que a água\nMakanjuola, o descendente de Elerin Sàjéjé\nVocê mudou e se tornou pai de muitos filhos.\nSua vida é mais fresca que a água\nMakanjuola, o descendente de Elerin Sàjéjé\nVocê mudou e se tornou um chefe\nSua vida é mais fresca que a água\nMakanjuola, o descendente de Elerin Sàjéjé\nQuando você se tornou bem-sucedido e rico?\n\nIfá diz que este cliente subirá da grama à graça. Por outro lado, o cliente não deve subestimar ninguém. Ele ou ela nunca deve desprezar ninguém na vida. O cliente deve exercer paciência e ser dedicado em seu trabalho. A glória será o seu limite."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Òpè kú, màrìwò sòsì\nOko kúkú mó nlólósì obìnrin\nAya kúkú mó nlólósì okùnrin\nAwo Olúbéte\nDíá fún Olúbéte\nÓ fèyìntì mójú ekún sùnráhùn omo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "A palmeira morreu, suas folhas ficaram inúteis\nA morte do marido é a pobreza da mulher (esposa)\nA morte da esposa é a pobreza do homem\nEles eram os Awos de Olúbéte\nEles jogaram Ifá para Olúbéte\nQuando o grito de lamentação por sua incapacidade de gerar um filho\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que é aconselhável que estes filhos dos mesmos pais ofereçam um sacrifício de morte prematura neste Odù.\n\nIfá diz que aqueles que conspiram para eliminá-los são aqueles cujos pais de clientes perturbados receberam atenção anterior de uma forma ou de outra. Ifá diz que as pessoas que planejam a eliminação do cliente e de seus irmãos são pessoas que têm dificuldade em demonstrar gratidão a Olódùmarè e suas afinidades por qualquer bem feito a eles.\n\nIfá também diz que se o cliente e seus irmãos planejam viajar para fora de seu local de residência, devem arquivar os planos para os próximos tempos. Isto é para evitar calamidades ou morte prematura.\n\nIfá diz ainda que este cliente nunca deve se envolver em atividades agrícolas ou agrícolas de qualquer forma que possa levar à sua ida para a fazenda.\nIsso não significa que ele não possa se dedicar à venda, fornecimento de alimentos processados, enlatados ou ao acabamento de alimentos de fábricas, lojas ou armazéns. Sobre isso Ifá diz:\n\nOlúbéte era um homem próspero. Ele tinha uma esposa, mas ela não podia ter filhos com ele. Como consequência, ele abordou o awo mencionado acima para consultar Ifá.\nDisseram-lhe que daria vida a três filhos antes de morrer. Ele também foi informado de que seu nome não desapareceria da face da terra quando ele morresse. Ele foi convidado a oferecer três pombas, três pintadas, três galinhas e dinheiro como sacrifício.\nEle obedeceu.\n\nNum mês ele ofereceu o sacrifício, sua esposa engravidou e deu à luz um filho. Chamavam-lhe o menino Emó (rato da montanha). Três anos depois, sua esposa engravidou novamente e deu à luz outro filho. O menino se chamava Òyà (cortador de grama). Três anos depois, sua esposa engravidou e deu à luz outro filho. A criança se chamava Lárìnkà (rato).\n\nOlúbéte, sendo um homem próspero, deu dinheiro a muitas pessoas em forma de empréstimos. Ele também tinha grandes fazendas em diferentes lugares. Aqueles que não conseguiram pagar o empréstimo tiveram que trabalhar nas fazendas de Olúbéte até conseguirem pagar o empréstimo. Entre os que deviam dinheiro estavam Oká (cobra), Eré (píton) e Àgbádú (cobra preta). Eles trabalhavam nas fazendas de Olúbéte porque não conseguiram obter os empréstimos.\nUm dia, Olúbéte morreu. Poucos dias após sua morte, seus pertences foram distribuídos entre seus três filhos.\nAqueles que deviam a Olúbéte e não podiam pagar os empréstimos também foram distribuídos entre os três filhos. Emó recebeu Oká, Òyà recebeu Eré enquanto Lárìnkà recebeu Àgbádú.\nOs três devedores passaram a trabalhar nas fazendas dos novos proprietários.\n\nOs três devedores não conseguiam entender por que deveriam servir ao pai e continuar servindo aos filhos após sua morte. Eles, portanto, conspiraram para matar os três filhos.\nOk então convidei o Emó para ir até a fazenda para ver o andamento. No mesmo dia, Eré convidou Òyà enquanto Àgbádú convidou Lárìnkà para ir à fazenda. A intenção deles era matar os filhos de Olúbéte assim que chegassem.\n\nEmó chegou em sua fazenda. Ele se encontrou com Oka. Quando Emó se aproximou de Oká, Emó foi espancado até a morte. \nÒyà também foi para a fazenda. Quando Eré viu isso, Eré matou Òyà. \nNo caso de Lárìnkà, ele foi consultar Ifá com o awo que seu pai contatou anteriormente antes de ele nascer. Ele foi aconselhado a não ir à fazenda por algum tempo. Disseram-lhe também que não deveria aceitar nenhum convite que propusesse viajar de um lugar para outro durante um mês. Isso porque a morte estava à espreita em algum lugar. Portanto ele deveria permanecer em suas terras. Porém, ele foi aconselhado a sacrificar um pedaço de pau (pessoal), três galos e dinheiro. Ele teve que pegá-los e colocá-los no caminho para a fazenda. Ele fez o que foi aconselhado.\n\nQuando Àgbádú esperou algumas horas e não viu Lárìnkà chegar na fazenda, Àgbádú decidiu ir encontrar Lárìnkà em sua casa para matá-lo. Ao perceber o local onde Lárìnkà havia colocado o sacrifício, Èsù Òdàra convenceu Àgbádú a esperar lá por Lárìnkà. Èsù Òdàra convenceu Àgbádú que Lárìnkà havia colocado o sacrifício naquele local e que Lárìnkà retornaria para retirar o sacrifício à tarde. Àgbádú concordou em esperar. Enquanto isso, Èsù Òdàra foi alertar todas as pessoas que passavam que havia uma cobra perigosa espreitando no caminho para a fazenda e que a cobra poderia matá-los se não a matassem primeiro.\n\nOs transeuntes se aproximaram e viram Àgbádú e usaram o que havia sido pedido para o sacrifício e usaram como material para espancá-lo até a morte. Oká e Eré também chegaram e também foram espancados até a morte.\nApós a morte de Àgbádú, Èsù Òdàra foi até a casa de Lárìnkà para avisá-lo e levá-lo para ver os traidores.\nÈsù Òdàra contou-lhe como seus dois irmãos mais velhos foram mortos por Oká e Eré. Lárìnkà ficou tão feliz por ter conseguido derrotar seus inimigos. Ele começou a cantar, dançar e chamar seu Awo:\n\nÒpè kú, màrìwò sòsì\nOko kúkú mó nlólósì obìnrin\nAya kúkú mó nlólósì okùnrin\nAwo Olúbéte\nDia divertido em Olúbéte\nÓ fèyìntì mójú ekún sùnráhùn omo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nÌgbàti yóó bìí\nÓ bí Emó\nÌgbàti yóó bìí\nÓ bí Òyà\nÌgbàti yóó bìí\nÓ bí Lárìnká\nOmo adé'lùú toyo\nOmo areyín j’ogún aso\nOlúbéte ló yá oká léru\nÓ yá Erè ní Iwòfà\nÓ yá Àgbà-dúdú-nìhinìho\nOlúbéte ló wá folójó sàìsí\nNígbàtíó kú tán\nWón mú Oka\nWón j'ogún rè funn Emó\nWón j’ogún rè fun Òyà\nWón wá j’ogún Àgbà-dúdú-nìhonìho\nFún Lárìnká adélùú tòyo\nOmo areyín jogún aso \nOká ló wá pa Emó\nErè ló pa Òyà je\nLárìnká ló wá nbe nílè ti nsebo ó\nNjé Oká p'Emó\nSèké sòdàlè\nBá meu pai ou\nSèké sòdàlè\nErè p'Òyà jeo\nSèké sòdàlè\nBá meu pai ou \nSèké sòdàlè\nÓ wá kú Lárìnká asé lùú tòyo o \nSèké sòdàlè\nBá mi pa o \nSèké sòdàlè\n\nA palmeira morreu, suas folhas ficaram inúteis\nA morte do marido é a pobreza da mulher (esposa)\nA morte da esposa é a pobreza do homem \nEles eram os Awos de Olúbéte \nEles jogaram Ifá para Olúbéte\nQuando o grito de lamentação por sua incapacidade de gerar um filho\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.\nQuando ele deu à luz\nEle deu vida ao Emó (rato da montanha)\nQuando ele deu à luz\nEle deu vida a Òyà (cortador de grama)\nQuando ele deu à luz\nEle deu vida a Lárìnkà (rato) \nAquele que veio para a cidade e se recusou a voltar (para a fazenda)\nAquele que tem os dentes como legado de beleza.\nOlúbéte pegou emprestado (arrecada) algum dinheiro de Oká para servir como seu escravo.\nEle pediu dinheiro emprestado a Eré (python) para servir como seu vassalo.\nEle também pegou alguma quantia emprestada de Àgbádú (cobra preta).\nOlúbéte morreu mais tarde\ndepois de sua morte\nEles levaram Oka \nE entregaram Emó para ele (como escravo)\nEles levaram Eré \nE eles o entregaram para Òyà\nPara Lárìnka\nOk, então eu mato o Emó\nEu era um assassino e consumi Òyà\nApenas Lárìnkà foi aconselhado a oferecer sacrifício\nAgora, Oká assassinou Emó\nPor favor me ajude a matar meus traidores\npor favor me ajude\nEu era um assassino e consumi Òyà\nPor favor me ajude a matar meus traidores\npor favor me ajude\nApenas Lárìnkà permaneceu\nPor favor me ajude a matar meus traidores\npor favor me ajude\n\nIfá diz que o cliente para quem este Odú for revelado derrotará seus inimigos."
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Ibi wón gbé n ye pápá Ajé de Ògún\nWón yè’nà aya de Ìja\nWón yè’nà omo de Òsóòsì\nWón wá yènà òrun fún baba mi Àgìríìlógbón",
        "traducao": "Quem quer que você persiga em seu sonho é o que Ifá é conhecido por ser\nEle usa dardo e lança para perseguir ou caçar no rio Oya.\nOnde estavam limpando o campo de riquezas para Ògún\nEles abriram caminho para uma esposa para Ìja",
        "interpretacao": "Ifá diz que aquele que busca a ira da vitória sobre o adversário para o cliente para quem Ogbè-Ìyònú é revelado. Ifá diz que não importa o que o cliente faça, ele estará sujeito sem concepção e mal interpretado por esse motivo, enquanto as pessoas planejam o bem para os outros, estarão planejando o mal para ele ou ela.\n \nIfá diz que quatro pessoas estiveram envolvidas nesta estrofe ou estrofe. Embora os planos sejam ajudar outras três pessoas a terem sucesso, havia um plano para eliminar esse cliente por falta de concepção. Ifá diz que o cliente para quem este odú é revelado precisa oferecer sacrifício para suportar a morte e viver muito tempo neste Ogbè-Ìyònú diz: \n\nA lémo l’ójú àlá ni Ifá njé\nÓ f’èsín, f’òkò lé’mo jò s’ódò Oya\n\nEles abriram o caminho de uma criança para Òsóósì\nNo entanto, eles abriram o caminho para o céu (morte) para Órùnmìlà\n\nMuitas pessoas próximas de Órùnmìlà davam informações falsas sobre suas atividades. Eles alegaram que ele estava usando seu Ifá para causar problemas às pessoas e causar estragos aos outros. Nessa sabedoria, as pessoas decidiram pagá-lo em suas próprias moedas.\nAo mesmo tempo, a opinião geral era que Ògún, Ìja e Òsóósì eram muito bons para a sociedade e que Órùnmìlà estava planejando o mal para o povo. Resolveram homenagear Ògún com riqueza, Ìja com esposa e Òsóósì com filho. Por outro lado, eles planejaram enviar Órùnmìlà para o céu.\n\nQuando Órùnmìlà ouviu isso, foi ao encontro de seus alunos, os alunos garantiram-lhe que ninguém poderia mandá-lo para o céu. Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com um galo e um gongo. Ele obedeceu. A crista carnuda do galo foi cortada e queimada com giz nativo, folhas de camwood Ape e folhas de Igbo. Nove incisões foram feitas no alto da cabeça e o pó foi removido. Seus seguidores fizeram o mesmo. (Para uma mulher seriam feitas sete incisões com uma lâmina de barbear.) O gongo era tocado todas as manhãs.\n\nDepois de fazer isso, ninguém foi capaz de prejudicá-lo, nem a seus seguidores. Foi assim que Òrúnmìlà conseguiu derrotar seus adversários:\n\nA lémo l’ójú àlá ni Ifá njé\nÓ f’èsín, f’òkò lé’mo jò s’ódò Oya \nIbi wón gbé n ye pápá Ajé de Ògún\nWón yè'nà aya de Ìja\nWón yè’nà omo de Òsóòsì\nWón wá yènà òrun fun baba mi Àgìríìlógbón\nÒrúnmìlà ní tó bá se bí ìse tòhun bá ni\nÉfun kìkí ta kankan kú\nDùgbè\nNi ng ó maa rò m’ókùn ayé lo o\nDùgbè\nÒsùn kìí ta wàràwàrà kó gbòde òrun lo\nDùgbè\nNi ngó maa rò mókùn ayé lo o \nDùgbè\nOgbè kìí sim lorí àkùko\nDùgbè\nNi ngó maa rò mókùn ayé lo o \nDùgbè\nÀpè ló ní kí ndá temí pé láyé\nDùgbè\nNi ngó maa rò mókùn ayé lo o \nDùgbè\nÈlà ló ní kí ndá temí là láyé\nDùgbè\nNi ngó maa rò mókùn ayé lo o \nDùgbè\nÌgbó ló ní kí ng dá temí gbé láyé\nDùgbè\nNi ngó maa rò mókùn ayé lo o \nDùgbè\nAgogo kó máa ró kee\nÈlà má jèé kí won ó fóhùn-un temí kù láíláí\nAgogo kó maa ró ke \n\nQuem quer que você persiga em seu sonho é o que Ifá é conhecido por ser\nEle usa dardo e lança para perseguir ou caçar no rio Oya.\nOnde estavam limpando o campo de riquezas para Ògún\nEles abriram caminho para uma esposa para Ìja\nEles abriram o caminho de uma criança para Òsóósì\nNo entanto, eles abriram o caminho para o céu (morte) para Órùnmìlà\nOrunmila disse que esta era a sua prática \nO giz nativo nunca tem pressa em morrer firmemente\nContinuarei pendurado firmemente na corda da vida\nCamwood nunca tem pressa de ir para o céu com firmeza\nContinuarei pendurado firmemente na corda da vida\nA crista carnuda nunca desaparecerá firmemente da cabeça de um galo\nContinuarei pendurado firmemente na corda da vida\nMacaco autorizou firmemente minha longa permanência na terra \nContinuarei pendurado firmemente na corda da vida\nEla está firmemente autorizada minha experiência de vida\nContinuarei pendurado firmemente na corda da vida\nIgbo autorizou minha vida na minha idade com firmeza\nContinuarei pendurado firmemente na corda da vida\nDeixe o gongo de metal parecer tocar alto  \nTalvez Ela não tenha deixado que eles sentissem falta da minha voz para sempre  \nDeixe seu gongo de metal parecer tocar alto\n\nIfá diz que não permitirá que o cliente para quem este odú é revelado morra jovem."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Èeèùú níí ş’ẹnu tutuuti s’Ọlọrun\nBí èyí tí yóó p’ogun\nBẹẹ no ò léè p’ogun\nDíá fún tiẹ\nTiẹ n t’ọrun bọ wálé ayé\nWón ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t\t\t5",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá diz que quem sai com este Odù deve tomar uma higiene séria. A cliente, se for mulher, deve sempre limpar a casa regularmente e varrer toda a casa pelo menos 2 vezes ao dia. Ela deve tomar banho, lavar a boca e cuidar da higiene pessoal pelo menos duas vezes ao dia.\n\nIfá diz que quando um bebê limpa, sua limpeza deve ser dupla, isso porque seus filhos são alérgicos a sujeira e poeira. Às vezes eles começam a arrastar do ambiente que não está limpo, a criança pode inalar a poeira que pode causar a morte da criança.\nSe a mulher tem um problema repetido de mortalidade infantil, não é causado por alguma bruxa, feiticeiro ou coisa maligna, foi resultado da sua falta de higiene pessoal e ambiental. Sobre isso, Ifá diz:\n\nTradução:\nEesuu' é aquele lugar para o céu alto\nComo um grito para convidar a guerra\nConsiderado incapaz de ser chamado para a guerra\nEle foi o único que jogou Ifá para Tiẹ 2\nQuando eu vim do céu para o mundo\nEle foi convidado a oferecer sacrifício\n\nTiẹ era um espírito que vivia na poeira e na sujeira. Ele adorava levar crianças humanas para o céu. Quando Tiẹ veio ao mundo, os humanos foram avisados ​​e solicitados a garantir que o meio ambiente fosse cuidado, enquanto a higiene pessoal também recebia alta prioridade. Muitas pessoas obedeceram, mas aqueles que não obedeceram descobririam que seus filhos teriam uma morte misteriosa. Quando perguntaram onde estavam seus filhos, responderam que eles haviam voltado para o céu.\n\nÈeùú níí ş’ẹnu tutuuti s’Ọlọrun\nBí èyí tí yóó p'ogun\nBẹẹ no ò léè p’ogun\nDia divertido tiẹ\nTiẹ n t’ọrun bọ wálé ayé\nWón ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 5\nNjẹ ọmọ dà?\nỌmọ ti bá tiẹ lọ o\n\nTradução:\nEesuu' é aquele lugar para o céu alto\nComo um grito para convidar a guerra\nConsiderado incapaz de ser chamado para a guerra\nEle foi o único que jogou Ifá para Tiẹ 2\nQuando eu vim do céu para o mundo\nEle foi convidado a oferecer sacrifício\nAgora, onde está a criança?\nO menino voltou (para o céu) com Tiẹ\n\nIfa diz que é do interesse do cliente levar a higiene muito a sério\n\nÀbọrú, Àbọyè\n\nB-IMPORTÂNCIA DE OGBÈ-ÒGUNDÁ  \n  \nPARA AQUELES NASCIDOS PELO ODÙ DURANTE ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ  \n  \nO recurso mais importante das crianças Ogbè-Ìyónú, homens e mulheres, é a paciência. Reciprocamente, a obrigação mais importante é a falta de paciência. Todos os filhos de Ogbè-Ìyónú devem ser pacientes na busca e conquista de todas as coisas na vida. Elas devem ser pacientes na busca pela riqueza, devem ser pacientes na busca pelos maridos, devem ser pacientes na busca pelos filhos e assim por diante. Infelizmente, porém, os filhos de Ogbè-Ìyónú não têm a paciência necessária. É a sua paciência e determinação que darão o sucesso necessário.  \n  \nTodas as crianças Ogbè-Ògúndá devem estar sempre limpas e devem garantir que seu ambiente esteja sempre limpo. Se levarem a sério a higiene pessoal e ambiental, terão mais hipóteses de evitar que os seus bebés morram misteriosa e prematuramente.  \n  \nOs filhos de Ogbè-Ìyónú precisam realizar um ritual ao seu Orí para obter sucesso e obter proteção contra o adversário.  \n  \nPor natureza os filhos de Ogbè-Ògúndá assumem a posição de liderança e muitas pessoas dependem deles financeiramente, socialmente, moralmente e espiritualmente. No entanto, eles precisam do apoio público para que possam levar as pessoas a corrigir e estar prontos de tempos em tempos para absolver insultos. Eles também devem aprender a adquirir qualidade de liderança.  \n  \nOs filhos do sexo masculino de Ogbè-Ìyónú se casarão com boas esposas de famílias respeitadas. Eles passarão por dificuldades, intimidação, testes e provocações, porém, na fase inicial de seu relacionamento.  \n  \nPara as crianças do sexo feminino, elas se casarão com maridos poderosos, inteligentes e maduros. Seu marido saberá cuidar bem de sua esposa e será capaz de acomodar os excessos dela.  \n  \nIfá diz que não é do interesse das crianças Ogbè-Ìyónú, homens ou mulheres, envolver-se na agricultura ou a fortuna agrícola de qualquer uma dessas coisas traria a sua ida para a fazenda. No entanto, podem envolver-se no processo de enlatar, polir ou embalar produtos alimentares provenientes de fábricas, lojas ou armazéns que não incluíram a sua chegada à exploração agrícola.  \n  \nÉ necessário que os filhos de Ogbè-Ìyónú consultem Ifá antes de viajarem em uma jornada de distância que muda de um ambiente para outro ou de um lugar ou trabalho para outro, de uma escola para outra, para evitar sofrimento desnecessário.  \n  \nNão importa o que as pessoas más planejem contra os filhos de Ogbè-Ìyónú, elas serão capazes de vencer os inimigos. No entanto, eles nunca deveriam retribuir o mal com o mal. Eles devem sempre mostrar magnanimidade para com aqueles que os ofenderam. Eles também devem ser generosos e estar prontos para ajudar aqueles que precisam de ajuda em todos os momentos. Assim, ao fazer isso, a proteção de todas as divindades é garantida.  \n\n  \n  \nC-AFILIADO IRUNMOLÈ E ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÒGUNDÁ"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Varón\n1.\tMogbárímú\n2.\tMákanjúolá\n3.\tSúrùlérè",
        "traducao": "Se um Babalawo estiver em séria necessidade\nPermita que o Babalawo não minta\nSe um botânico estiver precisando\nQue o botânico não seja desonesto",
        "interpretacao": "Ifá  \n2. Exú  \n3. Egbe  \n4. Ori  \n5. Obatalá  \n6. Ogum  \n  \nD-TABUS DE OGBÈ-ÒGUNDÁ  \n1. você não deve comer cobras  \n2. você não deve usar folhas para alguma coisa. Você não deve brincar com eles ou jogar fogo neles  \n3. não devo comer ou devo usar o mouse para alguma coisa  \n4. Você não deve usar índigo de nenhuma forma  \n5. você não deve ir à fazenda  \n6. Você nunca deve vingar ou retribuir o mal com o mal  \n7. Você nunca deve pular comida ou comprometer o jejum  \n  \nNOMES E-POSSÍVEIS PARA AS CRIANÇAS DE OGBÈ-ÌYÓNÚ\n\nfeminino  \n1. Omówúnmí  \n2. Mobólátán  \n3. Omolaso\n\nOgbè-Osa.\nOgbe-Ri-Iku-Sa\nOgbe-Sotito\nII eu\neu eu\neu eu\neu eu\n  \n  \nIfá diz que não importa a condição em que esse cliente se encontre, ele nunca deve se encontrar. Ele ou ela nunca deve trapacear ou ser desonesto.  \n  \nIfá diz que aqueles que estão enganando o cliente serão considerados culpados no final. Nisto, Ifá diz:  \n  \nBí ojù bá n pon Babalawo  \nKí Babalawo ma puró  \nBí ojú bá n pón Onísègùn  \nKí onísègùn má sèra  \nK'éni má sèké, sèra  \nNítorí àti sun Awo  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nNíjó eni Àìmo wá n kó ogun ja Baba  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \n  \nNão permita nenhuma mentira ou exibição de desonestidade  \nEstas são as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando pessoas desconhecidas (falsas, hipócritas) estavam em guerra  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nÒrúnmìlà achou extremamente difícil tirar duas conclusões conflitantes. Ele tentou muitas coisas que sabia, mas sem sucesso. Ele estava sempre dizendo às pessoas para serem firmes, honestas e sinceras, mas não teve sucesso. Sua honestidade não lhe rendeu bons dividendos.  \n  \nPor outro lado, todos aqueles que foram desonestos tiveram muito sucesso. Eles tinham todas as coisas invejáveis ​​da vida. Eles estavam brincando com Òrúnmìlà dizendo que, apesar de sua honestidade, ele era um fracasso total. Portanto, Òrúnmìlà foi ao grupo de Awo mencionado acima para consulta de Ifá. O Awo informou a Òrúnmìlà que ele deveria continuar a demonstrar honestidade transparente em todos os seus pensamentos, discursos e ações. Eles também lhe informaram que ele poderia superar seus problemas e, no futuro, chegar à raiz de seus problemas para descobrir o que e quem foi responsável por sua falta de sucesso.  \n  \nOrunmila foi então aconselhado a oferecer um sacrifício de duas galinhas, duas pombas e dinheiro. Ele obedeceu. Eles então lhe disseram para ser cuidadoso e paciente.  \n  \nPoucos dias após o sacrifício, algumas das pessoas aparentemente bem-sucedidas que estavam envolvidas na falsidade vieram a Òrúnmìlà para aconselhá-lo a parar de ser honesto, pois eram verdadeiramente ingratos. Eles pediram a Òrúnmìlà que considerasse colocar pequenas mentiras no negócio para que ele tivesse sucesso. Òrúnmìlà recusou seu conselho e disse-lhes que eles deveriam se lembrar que todos seríamos responsáveis ​​perante Olódùmarè sempre que ele ou ela morresse. Ele disse que continuaria a ser sincero, apesar de suas necessidades. Eles ficaram chateados e deixaram isso para ele.  \n  \nLogo, porém, muitos deles capturaram e representaram Òrúnmìlà fraudando pessoas e obtiveram delas várias somas de dinheiro. Muitos foram pegos roubando. Muitos outros foram pegos chantageando. Alguns foram descobertos por exigirem possuir determinado privilégio ou autoridade que não lhes pertencia. Todos eles foram punidos adequadamente.  \n  \nAo mesmo tempo, as qualidades de Òrúnmìlà foram reconhecidas e por isso, ele foi respeitado, homenageado e se tornou o “Oloooto Ayé” – O homem homenageado do mundo. Ele estava muito feliz e elogiava seu Awo assim:     \n  \nBí bá n pon Babalawo  \nKí Babalawo ma puró  \nBí ojú bá n pón Onísègùn  \nKí onísègùn má sèra  \nK'éni má sèké, sèra  \nNítorí àti sun Awo  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nNíjó eni Àìmo wá n kó ogun ja Baba  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nNjé eni Àìmò  \nÈmi mà wá mò yín o  \nEni Àìmò  \nÈmi ti mo Mónúmónú  \nTó finú ho Oká  \nEni Àìmò  \nÈmi mà wà mò yín o  \nEni Àìmò  \nÈmi ti mo Àgbàdú  \nTó finú jo Eré  \nEni Àìmò  \nÈmi mà wá mò yín o  \nEni Àìmò  \nEmi ti Ìwowo-Erékè  \nTó finú jo Barapetu  \nEni Àìmò  \nÈmi mà wá mò yín o  \nEni Àìmò\n\nSe um Babalawo estiver em séria necessidade  \nPermita que o Babalawo não minta  \nSe um botânico estiver precisando  \nQue o botânico não seja desonesto  \nNão permita nenhuma mentira ou exibição de desonestidade  \nPor causa da responsabilidade quando ele morre  \nEstas são as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando pessoas desconhecidas (hipócritas) travavam guerra contra ele  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nAgora os pretendentes de você  \nVocê está expondo todo mundo    \nVocê hipócrita  \nAgora eu conheço o Python   \nO que ele fingiu ser como o Gabon Viper  \nVocê hipócrita  \nVocê está expondo todo mundo  \nVocê hipócrita  \nEu reconheço o Àgbádú agora  \nO que ele pretendia para se parecer com a Jibóia?   \nVocê hipócrita  \nVocê está expondo todo mundo  \nVocê hipócrita  \nPosso ver agora através de Iwowo-Ereke (Imitador)  \nQuem alegou que ele era Òrúnmìlà  \nVocê hipócrita  \nVocê está expondo todo mundo  \nVocê hipócrita  \n  \nIfá diz que a honestidade do cliente deverá ser recompensada enquanto os mentirosos, hipócritas e imitadores deverão ser punidos.  \n \n \n2  \nIfá diz que o cliente para quem este Odú é revelado deve SEMPRE ser honesto e verdadeiro em tudo que fizer. Só assim ele morrerá bem e deixará uma lembrança invejável para seus descendentes. Nisto, Ifá diz:  \n  \nPuró-puró ku  \nÓ kú s'ígbó iná  \nSìkà-sìkà kú  \nÓ kú s'odàn Òòrùn  \nSoto-sòótó kú  \nÓ kú gbedemuke  \nÓ fèyìn ti àmù ìlèkè  \nOrunmilá Awo Ayé  \nDia divertido como Araye  \nNígbàtí ganhou e se ayé  \nTí ayé kò rójú  \nTí ayé kò ho  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nOlóòótó nìkan ní nbe l'éyìn tó n sebo.  \n\nO mentiroso morreu  \nMas ele morreu na floresta de fogo  \nO bandido morreu  \nMas ele morreu na savana escaldante do sol  \nO verdadeiro morreu  \nMas ele morreu pacificamente  \nReclinado em um pote de água de joias Adornado com miçangas  \nÒrúnmìlà, o Awo do mundo,  \nFoi ele quem lançou o Ifá para os habitantes deste mundo  \nQuando eles estavam vivendo em um mundo  \nOnde não havia paz  \nOnde não havia harmonia  \nEles os aconselharam a oferecer sacrifício  \nSomente os verdadeiros obedeceram.  \n  \nO mundo estava em caos total. Nada funcionou. Pessoas morreram de maneiras misteriosas. Alguns morreram mortes patéticas. Outros em circunstâncias trágicas. Apenas alguns morreram pacificamente. Consequentemente, os habitantes do mundo escolheram alguns representantes entre si para irem a Òrúnmìlà para consulta de Ifá.  \n  \nÒrúnmìlà disse-lhes que eles vieram porque não havia paz no mundo. Ele disse que era por causa de sua maldade e falsidade. Ele pediu-lhes que voltassem para suas respectivas casas e mudassem para melhor. Eles devem abandonar a desonestidade e o mal e abraçar a verdade. Ele disse que a veracidade era a única coisa que traria de volta a paz no mundo.  \n  \nTodos voltaram para casa e acharam muito difícil ser honestos e verdadeiros. Logo compreenderam que era mais conveniente mentir, trapacear e ser mau do que ser verdadeiro e virtuoso. Apenas muito poucas pessoas conseguiram viver sob a ordem de Òrúnmìlà. Esses foram apenas alguns a quem a Divindade deu em seu apoio. Eles foram apenas alguns que conseguiram superar as adversidades da vida.  \n  \nPuró-puró ku  \nÓ kú s'ígbó iná  \nSìkà-sìkà kú  \nÓ kú s'odàn Òòrùn  \nSoto-sòótó kú  \nÓ kú gbedemuke  \nÓ fèyìn ti àmù ìlèkè  \nOrunmilá Awo Ayé  \nDia divertido como Araye  \nNígbàtí ganhou e se ayé  \nTí ayé kò rójú  \nTí ayé kò ho  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nOlóòótó nìkan ní nbe l'éyìn tó n sebo.  \nNjé sotito, sotito  \nSoore, má sìkà  \nÒtító a bona tóóró  \nÒsìkà a bona gbàràrà  \nSotito, Sododo  \nSòdodo, Sòtító  \nEni tó sòtító ní Imolè n gbé.\n\nO mentiroso morreu  \nMas ele morreu na floresta de fogo  \nO bandido morreu  \nMas ele morreu na savana escaldante do sol  \nO verdadeiro morreu  \nMas ele morreu pacificamente  \nPote de água reclinado em joias adornado com miçangas   \nÒrúnmìlà, o Awo do mundo,  \nFoi ele quem lançou o Ifá para os habitantes deste mundo  \nQuando eles estavam vivendo em um mundo  \nOnde não havia paz  \nOnde não havia harmonia  \nEles os aconselharam a oferecer sacrifício  \nSomente os verdadeiros obedeceram  \nOre, seja verdadeiro, seja virtuoso  \nFaça o bem e não seja mau  \nÉ verdade, o viajante na estrada estreita,  \nMal, o viajante no caminho largo,  \nSeja verdadeiro, seja virtuoso  \nSeja virtuoso, seja verdadeiro  \nAquele que é verdadeiro garante o apoio da Deidade.  \n  \nIfá diz que somente os verdadeiros e virtuosos receberão apoio da Deidade. Esses são alguns que morrerão em paz."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Bí Irì eni kò pa'ni\nObà kan kò leè pa'ni\nDíá fún Alundùndùn ilé Olófin\nNígbàtí nbe nínú idààmu ayé\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Se o Orí de alguém não mata\nNenhum rei pode se matar\nEsta foi a declaração do Oráculo ao tambor de Dùndún no palácio de Olófin\nQuando ele enfrentou tribulações\nEles pediram que ele oferecesse sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o ORÍ do cliente para quem o Odù é revelado é o seu apoio. Enquanto o seu ORÍ o apoiar com calma, ninguém poderá machucá-lo ou matá-lo. O cliente só precisa realizar rituais ao seu ORÍ regularmente. Nisto, Ifá diz:\n\nO tambor de Dúndùn era o tambor de Olófin. Seu nome preferido era \"Bí el Orí eni kó pani, Obà kan kò lee pa'ni\" (Se o Orí de alguém não matou ninguém, nenhum rei pode). O tambor era muito popular com esse nome. Um dia, alguns dos chefes de Olófin consideraram este nome favorito uma afronta a Olófin. Disseram que o baterista escolheu aquele nome favorito como um esforço deliberado para ridicularizar o rei. Assim, confrontaram o rei e pediram-lhe que tomasse uma medida decisiva para conter urgentemente a afronta do tambor.  \n  \nO tambor foi convocado para a presença de Olófin. Ele foi questionado por que escolheu responder um nome favorito tão arrogante na presença de Olófin. Ele respondeu que não era sua própria invenção e que esta era a declaração de Ifá para ele sempre que ele ia para a consulta de Ifá. Drum foi então questionado se ele acreditava ou não na afirmação. Ele respondeu que sim. Isso enfureceu o rei e seu chefe, que decidiram ensinar ao tambor uma lição que não esqueceria tão cedo. O tambor foi convidado a ir para casa.  \n  \nNo dia seguinte, o baterista foi novamente convocado ao palácio. Olófin deu ao baterista seu anel caro (Olófin) para guardar por sete dias. O anel deverá ser devolvido ao palácio no oitavo dia. O não cumprimento desta obrigação será punível com morte instantânea. O tambor saiu do palácio.  \n  \nAo chegar em casa, o baterista visitou suas duas esposas e narrou-lhes sua experiência. Depois disso, ele procurou seu conselho sobre onde guardar o anel com segurança durante sete dias. Os três concordaram em ir para um local que consideravam muito seguro. O anel foi, portanto, mantido lá.  \n  \nSem que o baterista soubesse, porém, os patrões contataram uma das duas esposas e a subornaram com uma grande quantia em dinheiro para que ela lhes trouxesse o anel. Ela pegou o anel no palácio onde estava escondido e deu-o aos chefes.  \n  \nImediatamente o anel entrou em suas mãos, chamaram um remador de canoa e entraram no meio do mar. Eles jogaram o anel no mar e voltaram para casa.  \n  \nQuando os chefes tiveram certeza de que o anel nunca poderia ser recuperado do fundo do mar, convocaram o tambor para devolver o anel ao palácio no dia seguinte, ao meio-dia. O baterista voltou para casa confiante de que simplesmente recuperaria o anel de onde estava escondido e o devolveria ao palácio no dia seguinte. Mas, infelizmente, ele procurou em todos os lugares, mas não conseguiu encontrar o anel. Ele ligou para suas duas esposas, mas elas não conseguiram encontrar o anel. Assim, ele foi para o seu Babalawo.  \n  \nO Babalawo pediu-lhe para manter a mente tranquila. Ele foi protegido quando seu Orí ainda estava solidamente atrás dele, nenhum rei poderia matá-lo. Pediram-lhe que oferecesse em sacrifício um peixe grande, recém pescado.  \n  \nAo ouvir isso, ele correu para o mar para tecer uma armadilha para os peixes. No dia seguinte, ele voltou para inspecionar sua armadilha e descobriu que já havia pescado um peixe grande. O que ele não sabia, porém, era que Èsù Òdàrà já havia guiado o peixe na direção de onde o anel foi lançado, feito o peixe engolir o anel e ao mesmo tempo guiar o peixe na direção da armadilha do tambor.  \n  \nTambor correu para a casa de Babaláwo com os peixes. Assim que o peixe foi aberto em preparação para o sacrifício, o anel foi encontrado dentro do intestino. Tambor estava cheio de alegria. Imediatamente após o sacrifício, o tambor dirigiu-se ao palácio do rei.  \n  \nNo palácio do rei, havia uma multidão esperando para testemunhar o drama que estava prestes a ser revelado. O tambor entrou no palácio e houve silêncio total. Os caciques perguntaram-lhe se ele ainda acredita que se o Orí de alguém não matasse, nenhum rei o faria, e ele respondeu afirmativamente. Os chefes pediram então ao tambor que produzisse o anel do Rei. O tambor seguiu direto, desviando as peles e deu o toque ao Rei. Houve fortes aplausos no palácio. O rei e seus chefes ficaram todos envergonhados.  \n  \nNa semana seguinte, o baterista foi convocado novamente ao palácio do rei. O anel foi dado a ele novamente para mantê-lo seguro. Ele também voltou para casa e narrou a história para suas duas esposas. Os três também combinaram onde esconder o anel. No dia seguinte, ele subornou novamente uma das esposas e ela\n\nSe o Orí de alguém não matou alguém  \nNenhum rei pode matar um  \nEsta foi a declaração do Oráculo ao tambor de Dùndún no palácio de Olófin  \nQuando ele enfrentou tribulações  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício   \nEle cumpriu   \nEm pouco tempo, não muito longe  \nTodo o IRE da vida veio inundar  \nViajantes para Ipo e Òfa  \nNão deixe que se saiba que se o Orí de Um não matar um  \nExiste algum rei que possa matar um?  \n  \nIfá diz que o Orís do cliente o apoia totalmente e que ninguém pode conspirar contra ele e ter sucesso. Ifá também alertou uma mulher para nunca trair o marido, a menos que ela se envergonhe. Na mesma linha, ninguém deve trair o seu amigo, parceiro de negócios, membro do clube e assim por diante, para não ser envergonhado. Ninguém também deve tentar executar outra pessoa por causa de sua crença ou convicção. Se isso for feito, Ifá punirá os malfeitores e fará a vítima triunfar sobre eles."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Owó ri iyán\nOwó suké\nÀtànpàràkò ri àgbàdo òjò\nÓ se mulunkú-mulùnkú\nDíá fún Ogbè\nTó nlo rè gbé omo rè sá g'òkè àjà\nIntori ikú\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbébo, Ó rúbo",
        "traducao": "A mão percebeu o inhame socado\nE desenvolveu uma corcunda\nO polegar viu o milho da estação das chuvas\nE passou de um lado para o outro (descascando a semente de milho)\nForam eles que lançaram Ifá para Ogbè\nIndo esconder todos os seus filhos dentro do sótão\nDevido à morte\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de longevidade para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que embora a morte esteja se aproximando, ele ou ela precisa oferecer sacrifício para afastar a morte iminente. O cliente precisa oferecer sacrifício no sótão ou dentro do telhado de sua casa enquanto o ritual também é realizado ao Ifá. Quando isso for feito, o espírito maligno que teria sido responsável por trazer a morte à casa do cliente ficará ineficaz. Nisto, Ifá diz:\n\nOgbè estava tendo premonições de desastre. Então ele dormiu e teve um pesadelo. Ele viu seus filhos sendo tirados dele e conduzidos à mesa de sacrifício. Ele, portanto, foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá. Durante a consulta, Ogbè-Òsá revelou-se.  \n  \nO Awo Ogbè informou da necessidade urgente de oferecer sacrifício para manter ele e todos os membros de sua casa longe da morte. Pediram-lhe que realizasse um ritual Ifá com dois peixes, dois ratos, quatro nozes de cola e dinheiro dentro do sótão de sua casa. Ele obedeceu. Pediram-lhe também que pegasse uma cabaça vazia, banhasse-a com folhas de ALUPAIDA e impressão de Ogbè-Òsá no Iyerosun, despejasse dentro da cabaça e colocasse a cabaça na frente de sua casa. Ele obedeceu.   \n  \nQuando o ritual acontecia dentro do sótão, Morte, Luto, Perda e Litígio entraram na casa de Ogbè, investigaram todos os cômodos mas não encontraram ninguém na casa. Todos saíram decepcionados.  \n  \nMomentos depois, Ogbè e sua família desceram do sótão. Quando percebeu que Morte, Luto, Perda e Litígio haviam feito viagens frutíferas até sua casa, ele se encheu de alegria, cantando e dançando assim:  \n  \nOwó ri iyan  \nOwó suké  \nÀtànpàràkò ri àgbàdo òjò  \nÓ se mulunkú-mulùnkú  \nDia divertido de Ogbè  \nTó nlo rè gbé omo rè sá g'òkè àjà  \nIntori iku  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbébo, Ó rúbo  \nNjé ikú woléè mi kò bá mi  \nKèrègbè òfifo  \nIkú mà kú àrìndànù  \najà ni mo wa  \nNi mo ti n bo Ikin  \nArun woléè mi kò bá mi  \nKèrègbè òfifo  \nArun o mà kú àrìndànù  \najà ni mo wa  \nNi mo ti n bo Ikin  \nÒfò woléè mi kò bá mi  \nKèrègbè òfifo  \nÒfò o mà kù àrìndànù  \najà ni mo wa  \nNi mo ti n bo Ikin  \nEjó woléè mi kò bá mi  \nKèrègbè òfifo  \nEjó o mà kù àrìndànù  \najà ni mo wa  \nNi mo ti n bo Ikin  \nGbogbo Irunbi í woléè mi won ò bá mi  \nKèrègbè òfifo  \nIrunbi o mà kú àrìndànù  \najá ni mo wa  \nNi mo ti n bo Ikin  \nÀpada ló ní kí gbogbo ibi ó padà léyìn mi.  \n\nA mão percebeu o inhame socado  \nE desenvolveu uma corcunda  \nO polegar viu o milho da estação das chuvas  \nE passou de um lado para o outro (descascando a semente de milho)  \nForam alguns que lançaram Ifá para Ogbè  \nIndo esconder todos os seus filhos dentro do sótão  \nDevido à morte  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nAgora, a Morte entrou em minha casa mas não foi encontrada  \nIsto é apenas uma abóbora vazia  \nMorte afligida por uma jornada infrutífera  \neu estava no sótão  \nPropiciando meu grão sagrado  \nAs aflições entraram em minha casa mas não me encontraram  \nIsto é apenas uma abóbora vazia  \nLuto, afligido por uma jornada infrutífera   \neu estava no sótão  \nPropiciando meu grão sagrado  \nA perda entrou na minha casa mas não fui encontrado  \nIsto é apenas uma abóbora vazia  \nPerda, luto por uma jornada infrutífera  \neu estava no sótão  \nPropiciando meu grão sagrado  \nTodos os espíritos malignos entraram em minha casa, mas não me encontraram  \nIsto é apenas uma abóbora vazia  \nEspíritos malignos, afligidos por uma jornada infrutífera  \neu estava no sótão  \nPropiciando meu grão sagrado  \nForam ÀPADÀ (àlúpàídà) aqueles comandos que todos os males devem desistir de me seguir.  \n  \nIfá diz que todos os males desaparecerão deste cliente e ele ou ela viverá por muito tempo."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Ahóhóóhó, ahóyoyo\nAyòyòòyò títí\nA  k’áyò wolé\nDíá fún won ní Ìbejì agbáwójo\nWón ní ki won sákáalè, ebo ní síse",
        "traducao": "Nós gritamos e nos alegramos\nNós nos alegramos sem fim\nE trouxe felicidade em nossas casas\nForam alguns que lançaram Ifá para eles na casa dos gêmeos, onde o dinheiro está sendo acumulado.\nEles pediram que oferecessem sacrifício.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê todo o IRE da vida do cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que tudo o que o cliente precisa fazer para fortalecer todo o IRE da vida é realizar rituais à divindade dos gêmeos (Ìbeji). Nisto, Ifá diz:\n\nAs pessoas na casa dos gêmeos estavam achando extremamente difícil realizar uma reunião final. Eles não tinham dinheiro, nem marido, nem filhos, nem futuro brilhante. Consequentemente, eles abordaram o Awo mencionado acima para consulta ao Ifá.  \n  \nAconselharam-nos a oferecer sacrifício com duas pintadas, duas pombas e dinheiro. Pediram também que realizassem rituais à divindade dos Gêmeos com cana-de-açúcar, feijão, babana, galo, comidas variadas e dinheiro. A princípio eles se recusaram a obedecer. Tudo o que eles estavam fazendo não produziu nenhum resultado frutífero.  \n  \nQuando perceberam no futuro que não havia atalho para o sucesso exceto oferecer o sacrifício e realizar o ritual, eles retornaram ao Babalawo e fizeram o que ele lhes pediu. A partir dessa época, quem não tinha dinheiro enriqueceu, quem não tinha marido fez acordos, quem não tinha filhos tornou-se pais orgulhosos. Todos eles estavam cantando e dançando e elogiando seu Babalawo que por sua vez elogiava Òrúnmìlà assim:  \n  \nAhóhóóhó, ahóyoyo  \nAyòyòòyò tití  \nA k’áyò wolé  \nDíá diversão ganhou ní Ìbejì agbáwójo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nIgbà ti eò ké Ìbejì  \nÒun le ò lájé  \nIgbà ti eò ké Ìbejì  \nÒun le ò I'áya  \nÌgbà tì e ò ké Ìbejì  \nÒun le ò bí'mo  \nÌgbà ti e wá ké Ìbejì  \nNi gbogbo Ire wolé.  \n\nNós gritamos e nos alegramos   \nNós nos alegramos sem fim  \nE trouxe felicidade em nossas casas  \nForam eles que lançaram Ifá para eles na casa dos gêmeos, onde o dinheiro está sendo acumulado.  \nEles pediram que oferecessem sacrifício  \nQuando você não agradou a Deidade dos Gêmeos  \nVocê não tinha riqueza  \nQuando você não agradou a Deidade dos Gêmeos  \nVocê não fortaleceu os cônjuges  \nQuando você não agradou a Deidade dos Gêmeos  \nVocê não foi o pai dos filhos   \nMas quando propiciamos a Divindade Gêmea agora  \nTodas as coisas boas da vida vieram abundantemente para nós.  \n  \nIfá diz que o cliente tem uma ligação íntima com a Divindade dos Gêmeos. A propiciação apropriada deve ser feita para que o sucesso do cliente e outras IRE sejam abertas a ele ou ela com facilidade."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Àròyé, Awo Àgbìgbò\nDíá fún Àgbìgbònìwònràn\nTí wón ní ko ní lelà mó láiÍáí\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbébo, Ó rúbo",
        "traducao": "Falando sem parar, o Awo de Àgbìgbò (Poupa)\nLançamento de Ifá para o Àgbìgbònìwònràn (Hoopoe)\nQuem as pessoas disseram que nunca teria sucesso na vida\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado deve sempre contar a Ifá todas as suas necessidades. Ifá diz que, ao fazer isso, Ifá fará tudo o que precisa para ele ou ela.  \n  \nIfá também diz que várias pessoas escreveram para esse cliente longe do que ele ou ela nunca poderia fazer com ele na vida. Ifá diz que essas pessoas ficarão envergonhadas. Nisto, Ifá diz:\n\nÀgbìgbònìwònràn (Hoopoe) era quem estava passando por dificuldades em sua vida. Ele não tinha dinheiro, nem casa para morar, nem esposa, nem filho, nem cavalo e nem garantia de sua próxima refeição. Todos que o viam em farrapos, imundo e faminto concluíam que ele nunca conseguiria fazer isso na vida. Cansado desse tipo de vida, foi ao Àròyé (falando sem fim) seu Babaláwo para consulta de Ifá. O Àròyé disse a Àgbìgbònìwònràn que ele, Agbìgbò, deve estar sempre narrando todos os seus sofrimentos, problemas e dificuldades para Ifá. Àròyé disse-lhe que, ao fazer isso, Ifá teria pena dele e lhe daria tudo o que ele precisa na vida. Também foi dito que Agbìgbò nunca se intimida ou desanima com a atitude das pessoas que estão próximas a ele. Agbìgbò foi informado de que seria diante de sua calúnia que ele se tornaria um homem de sucesso. Pediram-lhe que oferecesse sacrifício com dois ratos, dois peixes, uma cabra e dinheiro. Ele obedeceu. Ele então começou a narrar todo o seu problema para Ifá.  \n  \nEm pouco tempo, Ifá começou a abençoá-lo com todas as coisas que até então bloqueavam dinheiro com esposa, filhos, casa, cavalos e assim por diante. Ele começou a chorar de alegria dizendo:  \n  \nÀròyé, Awo Àgbìgbò  \nDíá divertido Àgbìgbònìwònràn  \nTí wón ní ko ní lelà mó láiÍáí  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbébo, Ó rúbo  \nAroye o dé o, Awo Agbìgbò   \nWón so wípé tèmi í tán   \nIfá ni temi í kù  \nÀròyé ou Awo Agbìgbò\n\nFalando sem parar, o Awo de Àgbìgbò (Poupa)  \nEu lancei Ifá para o Àgbìgbònìwònràn (Poupa)  \nCujo povo nunca teria sucesso na vida  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nAí vem Àròyé (falando sem parar) o Awo de Agbìgbò    \nEles disseram que o meu acabou   \nIfá diz que o que é meu permanece  \nTodos são saudados por Àròyé, o Awo de Agbìgbò,    \n  \nIfá diz que caluniadores de clientes serão envergonhados. Será na sua presença que o cliente se tornará uma personalidade muito importante. Tudo o que o cliente precisa fazer é continuar contando seus problemas para Ifá regularmente e sem parar e tudo o que lhe falta será fornecido.\n\n  \n7  \nIfá diz que este cliente deve pensar mais no seu futuro do que no passado ou no presente. Se ele ou ela tiver algum problema agora, ele ou ela deve pensar que o futuro será otimista para ele ou ela.\n\nPor outro lado, se o passado e o presente forem bem sucedidos, ele ou ela deve ser cauteloso em relação ao futuro. Ele ou ela não deve pensar que a situação permanecerá a mesma para sempre. Além disso, o cliente nunca deve zombar das condições que não lhe são favoráveis ​​no momento, pois não sabe o que pode acontecer no futuro. Reciprocamente, ninguém deve zombar do cliente porque a situação não lhe é favorável no momento, pois ninguém sabe o que o futuro lhe reserva. Neste Ifá diz:  \n  \nOgójì ni wón fi n kó'fá Ogbè'Sá  \nDíá divertido Mo-rádárò-mi-ò-rálé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbébo, Ó rúbo\n\nTem 40 (búzios) que as pessoas costumam oferecer em sacrifício a Ogbè'Sá  \nEssa foi a declaração de Ifá para \"Eu só vejo o amanhã, mas não posso ver a noite\"  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nMo-rádárò-mi-ò-rálé (eu-só-vejo-amanhã-mas-não-posso-ver-a-noite, ou seja, este é o presente que vejo mas não consigo determinar como será o futuro) foi até seu Babaláwo quando sua situação era muito patética. Seus colegas zombavam dele por causa de seu fracasso em quase todas as facetas da vida. No entanto, Babaláwo garantiu-lhe que o seu futuro será recompensado. Pediram-lhe que oferecesse sacrifício com 40 búzios que ele descascou no mesmo dia em que consultou Ifá. Ele também foi convidado a vir mais tarde e oferecer sacrifício com duas pintadas, duas galinhas e dinheiro. Ele obedeceu.  \n  \nEm pouco tempo, o portão das conquistas se abriu para ele, pois muitos de seus companheiros que zombavam dele vieram até ele com o boné na mão e pediram seus favores. Ele estava tão cheio de gratidão a Olodumare pelo rumo dos acontecimentos.  \n  \nOgójì ni wón fi n kó'fá Ogbè'Sá  \nDíá divertido Mo-rádárò-mi-ò-rálé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbébo, Ó rúbo  \nÈyin ti e rí Àárò  \nE rora se o  \nÈyin ti e rí Àárò  \nEò r'Álé  \nÈyin ti e rí Àárò  \nE rora se o  \n\nTem 40 (búzios) que as pessoas costumam oferecer em sacrifício a Ogbè'Sá  \nEssa foi a declaração de Ifá para \"Eu só vejo o amanhã, mas não posso ver a noite\"  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle obedeceu.  \nAqueles que veem esta manhã (hoje)  \nTenha muito cuidado  \nAqueles que vêem esta manhã   \nVocê não vê a noite (futuro)  \nAqueles que vêem esta manhã  \nTenha muito cuidado  \n  \nIfá diz que devem ser tomadas providências adequadas para o futuro deste cliente se a situação for desfavorável. Por outro lado, ele ou ela não deve perder a esperança. Se o presente for desfavorável.  \n  \n8  \nIfá diz que prevê a Ira para o cliente para quem Ogbè - 'Sá se revela. Ifá também diz que este cliente não tem dinheiro no momento de consultar o Oráculo, mas deve procurar seis unidades de dinheiro dessa situação e deve entregá-lo ao Awo que lançou o Odù para ele naquele mesmo dia. O sucesso do cliente está em mãos. Ele ou ela não deve arriscar as suas oportunidades ao não dar o dinheiro ao Babaláwo. Depois disso, o cliente deve realizar o ritual a Òsùn. Esta Divindade será fundamental para alcançar o sucesso do cliente. Nisto, Ifá diz:  \n  \nÓ ró wen  \nÓ dà wen  \nB'óníde bá se rìn  \nBéè ni'de rè n dun  \nA f'ìjà gb'èrù  \nAwo ilé Àlàpà  \nDia de diversão Àlàpà  \nÓ n f'ekun sùngbérè Ire gbogbo\n\nTinha um som metálico  \nTinha um som metálico ressonante  \nO modo pessoal decorado com passeios de latão (cobre)  \nEntão você também deseja que seu enfeite de latão tenha um som metálico ressonante.  \nAquele que coleta sacrifícios materiais pela força  \nO residente Awo de Àlàpà  \nFoi ele quem lançou o Ifá para o Àlàpà  \nChorando de arrependimento por sua incapacidade de ter qualquer ira na vida  \n  \nA única coisa que Àlàpà pôde foi o fato de ser o Rei de Apa. Além disso, não havia nada para mostrar em termos de conquistas; Ele não tinha dinheiro, nenhuma roupa apresentável condizente com sua posição hierárquica de Obà, nenhuma esposa, nenhum filho, nenhum cavalo e nenhum bom prestígio na comunidade de Obà. Ele, portanto, convocou seu Awo para consulta de Ifá. Durante a consulta, Ogbè - 'Sá foi revelado. O Babaláwo informou-lhe que sua pobreza havia acabado no mesmo dia e então ele realizou um ritual a Òsùn com 10 ovos de galinha frescos, 10 bananas frescas, uma galinha e dinheiro. Àlàpà concordou em oferecer o sacrifício e realizar o ritual, mas disse que não tinha dinheiro para obter o material naquele momento.  \n  \nAfijà gbèrù (o Babaláwo de Àlàpà) Eu não aceito isso. Ele insistiu que Àlàpà deveria receber o dinheiro imediatamente e que seu tempo não deveria ser desperdiçado. Àlàpà apelou para que ele entendesse (Àlàpà) que se houvesse dinheiro, ele o distribuiria alegremente para o sacrifício. Afijà gbèrù simplesmente agarrou Àlàpà e lutou com frequência. Quando Àlàpà conseguiu se libertar do domínio de Afijà gbèrù, ele fugiu e Afijà-gbèrù o seguiu em sua perseguição.  \n  \nFoi então que encontraram Òsùn na margem do rio. Ela se adornou com ornamentos de latão; ela tinha pulseiras de latão no pescoço, mãos e pernas. Quando ela se movia, as pulseiras faziam o mesmo som rítmico enquanto a acompanhavam. Àlàpà correu até ela e procurou proteção. Afijà-gbèrù insistiu que Àlàpà deveria pagar as seis unidades ou dinheiro antes de ser libertado.   Assim, ela pediu aos dois que narrassem suas histórias para ela.  \n  \nÀlàpà disse que consultou Ifá porque não tinha nada em sua vida em forma de conquista. O Babaláwo aconselhou-o a oferecer sacrifício com seis unidades de dinheiro que não possuía. Ele também disse a ele (Àlàpà) para realizar o ritual para Òsùn. Àlàpà disse que estava preparado para fazer todas essas coisas, mas não havia dinheiro para fazê-las. Àlàpà foi aquela depressão além de sua vida, ele nunca tinha ouvido falar de uma época em que algum Babaláwo insistisse em tirar os materiais sacrificiais de seus clientes pela força. Concluiu que se soubesse que seria assim, nunca teria se aventurado a pedir ao Babaláwo que consultasse Ifá para ele; Ele só queria resolver um problema para acabar adicionando outro.  \n  \nAfijà-gbèrù disse que quando consultou Ifá para o Àlàpà, Ifá disse que todos os seus problemas estariam naquele dia. Àlàpà deve oferecer as seis unidades de dinheiro naquele dia antes que sua pobreza desapareça. Afijà-gbèrù sustentou que era do interesse do cliente buscar o dinheiro por todos os meios para resolver seus problemas. Afijà-gbèrù concluiu então que não estava preparado para deixar Àlàpà a menos e até que encontrasse o dinheiro para o sacrifício naquele dia.  \n  \nOsun então perguntou a Afijà-gbèrù se era possível para ela pagar o dinheiro por Àlàpà. Afijà-gbèrù respondeu afirmativamente. Osun então lhe deu o dinheiro. Naquele momento o sacrifício foi feito pelos Àlàpà à beira da estrada. Os dois voltaram para suas respectivas casas.  \n  \nTrês dias depois de Àlàpà ter feito o sacrifício, todas as pequenas cidades ao redor de sua cidade decidiram vir e prestar-lhe homenagens e impostos. Eles vieram com dinheiro, comida, roupas, cavalos e muitos sinais de respeito e amizade. Ele estava muito feliz. Ele rapidamente convocou Afijà-gbèrù ao seu palácio e o ritual para Osun poderia ser realizado imediatamente. Depois disso, ele ergueu um bosque de Osun neste local e realizava regularmente rituais para Osun. Àlàpà também fez seu Chefe Babaláwo ir para Afijà-gbèrù e o encheu de presentes.  \n  \nÓ ró wen  \nÓ dà wen  \nB'óníde bá se rìn  \nBéè ni'de rè n dun  \nA f'ìjà gb'èrù  \nAwo ilé Àlàpà  \nDia de diversão Àlàpà  \nÓ n f'ekun sùngbérè Ire gbogbo   \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbébo, Ó rúbo  \nKo pé, ko jìnnà  \nIre gbogbo wá ya dé tùrtúru\n\nTinha um som metálico  \nPossuía um som metálico ressonante   \nO modo pessoal decorado com passeios de latão (cobre)  \nEntão você também deseja que seu enfeite de latão tenha um som metálico ressonante.  \nAquele que coleta sacrifícios materiais pela força  \nO residente Awo de Àlàpà  \nFoi ele quem lançou Ifá para Àlàpà  \nAo chorar de arrependimento por sua incapacidade de ter qualquer IRE na vida  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nToda a Ira da vida entrou em abundância.  \n  \nIfá diz que todo o sofrimento do cliente se tornará coisa do passado. No entanto, ele ou ela não deve esquecer aqueles que o ajudam a alcançar o sucesso.  \n  \n\n9  \nIfá diz que prevê Ira de riqueza para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que o cliente terá muito sucesso na sua tarefa comercial. Ele ou ela também será Legos muito popular e amplo.  \n  \nIfá avisa, porém, que o cliente deve deixar o estômago vazio. Ele ou ela nunca deve jejuar por qualquer motivo social ou religioso para evitar a alimentação intestinal.  \n  \nA riqueza do cliente está sob controle. Ele ou ela deve oferecer sacrifício e realizar ritual para Ifá. Nisto, Ifá diz:  \n  \nEbi n pa inú ù mi ihálá-ihálá  \nEbi n pa inú ù mi ihàlà-ihàlà  \nEbi n pa inú ù mi ihàlà-ihòlo  \nDia de diversão Àrìkúlolá  \nOmo ayàn'kàrà mògùrò lale Ifè\n\nMinha fome é muito intensa  \nMinha fome é quase insuportável   \nMinha fome é séria, meu estômago fica vazio  \nEle lançou Ifá para Àrìkúlolá  \nAquele que comprou bolinhos de feijão frito para consumir vinho de ráfia em Ile-Ifè  \n  \nÀrìkúlolá queria saber se ele seria um homem de muito sucesso em sua vida. Eles também lhe disseram o que ele deveria fazer para alcançar esse sucesso. Ele, portanto, foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá.  \n  \nÀrìkúlolá foi informado que seria um homem de muito sucesso em sua vida. Eles também lhe disseram que ele não precisa economizar o dinheiro que gasta em comida antes de se tornar uma pessoa rica. Disseram-lhe para comer regularmente e que a sua riqueza viria quer ele comesse regularmente ou não. No entanto, era melhor para ele comer regularmente para que, quando a riqueza chegasse, não gastasse dinheiro procurando um remédio para oferecer sacrifício com uma pomba, uma pintada e dinheiro. Depois disso, foi realizar o ritual Ifá com akara (bolos de feijão frito) e Ògùrò (vinho de palma de ráfia). Ele obedeceu.  \n  \nEbi n pa inú ù mi ihálá-ihálá  \nEbi n pa inú ù mi ihàlà-ihàlà  \nEbi n pa inú ù mi ihàlà-ihòlo  \nDia de diversão Àrìkúlolá  \nOmo ayàn'kàrà mògùrò lale Ifè  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbébo, Ó rúbo  \nNjé kinni yóó fa're ilè yìí foi divertido, wa o?  \nÒgùrò  \nNi yóó fa Ire ilè yìí foi divertido wa  \nÒgùrò  \nIre Ajé Onífè kó dìde wá bá wa\nÒgùrò  \nNi yóó fa Ire ilè yìí wá fun wa o\nÒgùrò\n\nMinha fome é muito intensa  \nMinha fome é quase insuportável   \nMinha fome é séria, meu estômago está vazio  \nO lançamento do Ifá para Àrìkúlolá  \nAquele que comprou bolos de feijão frito para consumir vinho de ráfa em Ile-Ifè  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \nEle cumpriu  \nRezo para que a Ira desta terra nos varra  \nÒgùrò (ráfia de vinho de palma)  \nÉ ele quem vai arrastar o IRE desta terra até nós  \nÒgùrò  \nPermita que o IRE de Ilé-Ifè aumente a riqueza e venha até nós  \nÒgùrò  \nSou eu quem vai arrastar o IRE desta terra até nós  \nÒgùrò  \n  \nIfá diz que o cliente terá muitas oportunidades de sucesso. No entanto, ele deve fazer bom uso dessas oportunidades.  \n  \n10 \nIfá diz que prevê Ira de longa vida e IRE de vitória sobre todas as forças do mal no cliente para quem Ogbè-Sá se revela. Ifá diz que ele ou ela já vinha enfrentando os problemas dessas forças do mal há algum tempo. Ifá diz que agora é hora dessas forças deixá-lo, para que aqueles que desconheciam os reais problemas do cliente parem de zombar dele. Ifá diz que o cliente deve oferecer que o sacrifício e as forças do mal fujam dele ou dela. Nisto, Ifá diz:  \n  \nOhun ti Babaláwo  \nBí kó bá tán   \nÀwon Ològbèrì  \nGanhou um kenu bò'kòkò  \nGanhou um ke'enu bò'bábá  \nWón á máa rín èrín i rè wúyéwúyé  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nBaba jí, Baba bá Irunbi o  \nWón ní kí Baba sákáalè, ebo ní sise o  \nÓ gbébo, Ó rúbo\n\nOs problemas enfrentados por um Babaláwo  \nSe não resolver completamente a tempo  \nO ignorante, o não iniciado  \nColoque sua boca nos cantos  \nColoque suas bocas em rachaduras  \nO testamento ri secretamente da desgraça de Babaláwo  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele acordou e foi confrontado com forças do mal  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \nEle obedeceu.  \n  \nÒrúnmìlà estava enfrentando os problemas da morte, aflições, litígios e perdas. Ele tentou de tudo para dispersá-los, mas o problema continuava se repetindo. Portanto, ele foi até seus alunos para consulta de Ifá.  \n  \nDisseram a Òrúnmìlà que ele poderia resolver seu problema. Ele também tinha certeza de que aqueles que estavam exultantes porque, por maior que fosse Òrúnmìlà, ele achava difícil resolver seus próprios problemas, teriam sido silenciados. Foi pedido a Òrúnmìlà que oferecesse sacrifício com uma cabra madura, folhas de ègbèsì e dinheiro. Ele obedeceu. As folhas foram espalhadas dentro do vaso sacrificial enquanto todos os outros materiais sacrificiais foram colocados em cima das folhas. O recipiente foi então colocado onde Ifá prescreveu para Òrúnmìlà.  \n  \nAtrás do sacrifício, Èsù-Òdàrà foi até a casa de Òrúnmìlà e dispersou todas as forças do mal. Foi assim que Òrúnmìlà conseguiu conquistar as forças do mal que lhe causam problemas. Ele estava cheio de alegria e gratidão a Olódùmarè. Ele estava cantando dançando e dizendo:  \n \nOhun ti Babaláwo  \nBí kó bá tán   \nÀwon Ològbèrì  \nGanhou um kenu bò'kòkò  \nGanhou um ke'enu bò'bábá  \nWón á máa rín èrín i rè wúyéwúyé  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nBaba jí, Baba bá Irunbi o  \nWón ní kí Baba sákáalè, ebo ní sise o  \nÓ gbébo, Ó rúbo  \nNjé ikú máa lo o  \nArun mais  \nejó maa lo  \nÒfò maa\nÈgbèsì oko  \nGbogbo irunbi e mà tóó deyin  \n\nOs problemas enfrentados por um Babaláwo  \nSe não for completamente resolvido a tempo  \nO ignorante, o não iniciado  \nColoque sua boca nos cantos  \nColoque suas bocas em rachaduras  \nO testamento ri secretamente da desgraça de Babaláwo  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele acordou e foi confrontado com forças do mal  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \nEle obedeceu.  \nAgora a morte está indo embora  \nA aflição vai embora  \nO litígio vai embora  \nAs perdas vão embora  \nÈgbèsì sai da fazenda  \nTodas as forças do mal estão na hora suprema de todos vocês longe (de mim)\n\nIfá diz que todos os espíritos malignos desaparecerão da vida do cliente.\n\n11  \nIfá diz que este cliente deve cuidar dos amigos. Ele ou ela não deve seguir um amigo sem primeiro informar às pessoas próximas dele o seu paradeiro, a identidade do seu companheiro e a duração da sua estadia fora de casa.  \n  \nO cliente também deverá propiciar seu espírito ancestral paterno com um carneiro. O espírito de seu ancestral está solidamente por trás dele, Ifá também diz que ele ou ela não deve trair seus amigos talentosos; Ele ou ela não deve trair seu amigo ou trair a confiança nele depositada. Ele ou ela não deve planejar o mal para seus amigos, para que o inimigo não o alcance. Nisto, Ifá diz:  \n  \nAféfé lélé níí sawo Ìsálú Ayé  \nÈfúùfù lèlè níí sawo Ìsálú Òde Òrún   \nKùkùte kùkùùkù, Awo èbá ònà  \nÒgan yo lòòlò Jana, Awo eséko  \nDia divertido Ìkì   \nTíí sòré Àgbò-mìnìnjò\n\nA brisa suave é o Awo da Terra  \nO vento suave é o Awo dos Céus  \nO tronco curto e pesado é que os Awo da estrada ficam ao lado  \nCipó Ogan que rasteja pela estrada, o Awo da fazenda,  \nForam eles que lançaram Ifá para Ìkì  \nQuem é amigo próximo de Àgbò-mìnìnjò  \n  \nÌkì e Àgbò-mìnìnjò eram amigos íntimos. Eles eram quase inseparáveis. Eles geralmente iam juntos a todos os lugares. Onde quer que Ìkì fosse encontrado, Ìkì certamente estava por perto. Os dois eram tão próximos que se tornaram referência de como um verdadeiro amigo deveria ser em sua comunidade.  \n  \nUm dia, Ìkì dormiu e eles estavam com sono. Ele se viu afundando em um poço profundo. Em vez de água cobrir seu corpo, ele descobriu que estava coberto de sangue. Ele também descobriu, para sua mortificação, que foi aberto enquanto seus intestinos se arrastavam pelo caminho. Imediatamente ele acordou e foi diretamente para o Babaláwo acima expresso pela consulta do Ifá.  \n  \nO Babaláwo pediu-lhe que tivesse cuidado ao atender qualquer chamada do quintal. Ele também foi advertido contra seguir qualquer pessoa em qualquer dia. O Babaláwo disse-lhe que ele corria grave perigo por parte daqueles que considerava seus amigos íntimos. Portanto, aconselharam-no a oferecer sacrifício com um carneiro e realizar ritual ao espírito de seu ancestral paterno com outro carneiro. Ele obedeceu.  \n  \nPoucos dias depois, seu amigo Àgbò-mìnìnjò veio à sua casa à tarde. Ele gritou o nome de Ìkì do quintal. Embora Ìkì lembrasse que havia sido avisado para não atender qualquer chamada de seu quintal, ele argumentou que tal aviso não poderia incluir Àgbò-mìnìnjò, que todos sabiam ser seu melhor amigo. Àgbò-mìnìnjò disse a Ìkì que gostaria que Ìkì acompanhasse uma causa importante. Ìkì lembrou que um dia lhe pediram para não seguir ninguém a lugar nenhum, mas também pensou que tal aviso não seria possível para incluir Àgbò-mìnìnjò seu melhor amigo. Portanto, Ìkì concordou em seguir Àgbò-mìnìnjò. Enquanto seguiam o caminho, Àgbò-mìnìnjò agarrou Ìkì vigorosamente, jogou-o em um saco e amarrou-o com força.  \n  \nDesconhecido para Ìkì, entretanto, Àgbò-mìnìnjò sempre teve inveja das conquistas de Ìkì. Ele considerava Ìkì uma ameaça ao seu próprio sucesso. Àgbò-mìnìnjò não conseguia ver a razão pela qual estaríamos todos falando sobre dois amigos de sucesso e não sobre Àgbò-mìnìnjò, um homem de sucesso. Ou seja, Àgbò-mìnìnjò queria ter sucesso exclusivamente e não ser comparado ao amigo. Também desconhecido de Ìkì, Olófin queria realizar um ritual para os espíritos de seus ancestrais. O Babaláwo pediu a Olófin que trouxesse um animal para o ritual. Olófin estava prestes a conseguir um quando Àgbò-mìnìnjò entrou em seu palácio (Olófin). Ele perguntou a Olófin o que ele estava vendo e Olófin lhe contou. Àgbò-mìnìnjò disse a Olófin para preparar todos os outros materiais rituais prontos quando ele fosse presentear Olófin com o animal que, Olófin, habitualmente propiciaria a seus ancestrais. Olófin estava cheio de gratidão a Àgbò-mìnìnjò. Depois de amarrar bem o saco, ele carregou o embrulho na cabeça. Ìkì achou que era uma piada. Ele, portanto, perguntou a Àgbò-mìnìnjò que era tudo uma piada. Foi então que Àgbò-mìnìnjò contou a Ìkì como ele estava se sentindo o tempo todo. Àgbò-mìnìnjò concluiu dizendo a Ìkì que Ìkì seria levado ao palácio de Olófin para ser usado na realização do ritual de propiciação aos ancestrais de Olófin.  \n  \nFoi finalmente nesse momento que Ìkì percebeu que estava em sério perigo. Ele apelou a Àgbò-mìnìnjò para que, por favor, poupasse sua vida, mas todos os seus apelos caíram em ouvidos surdos. Quando ele fez aquelas súplicas elas não funcionaram e ele está a poucos minutos desta morte, ele lembrou que o Awo que consultou Ifá por ele lhe disse para ter cuidado com isso que eles pediram para serem seus amigos. Ele também se lembrou de que havia confiado implicitamente em seu captor antes de segui-lo. Não sabendo como fazer isso mais tarde, ele pediu ajuda a todos os seus Awo enquanto fazia isso, ele deu um uivo ao seu grito de choro, ele fez seu canto fúnebre (ìyèrè), o canto fúnebre de lamentação e disse:  \n  \nBéè nì o o  \nAféfé lélé níí sawo Ìsálú Ayé .o.  \nÈfùfù lèlè níí sawo Ìsálú Òde Òrún o  \nKùkùte kùkùùkù, Ah\n\nA brisa suave é o Awo da Terra  \nO vento suave é o Awo dos Céus  \nsob forte mau cheiro, o Awo da beira da estrada  \nCipó Ogan que rasteja pela estrada, o Awo da fazenda,  \nForam vocês que lançaram o Ifá para Ìkì que era amigo de Àgbò-mìnìnjò  \nVocê também lançou Ifá para Àgbò-mìnìnjò que Ìkì estava levando para a casa de Olófin (para ser morto)  \nA brisa suave, por favor, venha aqui e me salve de uma pessoa má  \nPor favor, a Brisa Suave, por favor, venha aqui e me salve de uma pessoa má   \nEu rezo, a Brisa Gentil, por favor, se apresse aqui, me salve de uma pessoa má   \n  \nImediatamente depois disso, a brisa suave da terra combinou-se com a mente do céu e criou uma forte tempestade. Eles moveram a poeira e as partículas de poeira para os olhos de Àgbò-mìnìnjò. Ele começou a cambalear. Ao fazer isso, ele enroscou as pernas na videira de Ogan e os espinhos rasgaram sua perna. Enquanto tentava se desembaraçar, ele pressionou o corpo contra o fedor à beira da estrada. Sua percepção de carga na beira da estrada.  \n\n  \nImediatamente depois disso, o espírito dos ancestrais paternos de Ìkì, a quem ele havia propiciado anteriormente, desceu e desamarrou a corda com a qual o saco estava amarrado. Ìkì escapou. O espírito hereditário substituiu Ìkì por um feixe de grama à beira da estrada e amarrou-o atrás.  \n  \nQuando Àgbò-mìnìnjò finalmente conseguiu ser ordenado, ele simplesmente carregou seu fardo e correu para o palácio de Olófin. Ele sentiu que havia perdido muito tempo no caminho e não podia perder mais tempo inspecionando sua carga.  \n  \nQuando Àgbò-mìnìnjò chegou ao palácio, todos os demais materiais rituais estavam prontos e o Babaláwo apenas prosseguiu com o ritual. Quando chegou a hora de usar Ìkì para finalizar o procedimento ritual, eles pediram a Àgbò-mìnìnjò que desamarrasse seu fardo e trouxesse seu presente. Quando o saco foi desamarrado, descobriram que era apenas um pedaço de grama que estava dentro do saco. Ninguém esperou que Àgbò-mìnìnjò se explicasse antes de ser capturado e propiciado os espíritos hereditários de Olófin. A partir daquele dia, Olófin decretou que um carneiro deveria doravante ser usado como material ritual para propiciar seus ancestrais.  \n  \nFoi assim que Ìkì conseguiu superar os maus planos de seu amigo. Ele ficou tão feliz que decidiu oferecer novamente o sacrifício. Eles lhe disseram, entretanto, que as pessoas não oferecem sacrifícios duas vezes no mesmo Odù para o mesmo propósito. Tudo o que ele precisava fazer era elogiar seu Awo, que por sua vez elogiaria Òrúnmìlà. Òrúnmìlà então agradecerá a Olódùmarè.  \n  \nAféfé lélé níí sawo Ìsálú Ayé .o.  \nÈfùfù lèlè níí sawo Ìsálú Òde Òrún o  \nKùkùte kùkùùkù, Awo èbá ònà ou  \nÒgún yo lòòlò Jana, Awo eséko o   \nDíá fun Ìkì tíí sòré Àgbò-mìnìnjò o  \nDia f'Àgbò-mìnìnjò ti n gbé Ìkì lo bá Olófin   \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbébo, Ó rúbo  \nEyín ò rí Àgbò-mìnìnjò  \nTi n gbé ikò lo ba Olófin   \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni lárùúsé ogun\n\nA brisa suave é o Awo da Terra  \nO vento suave é o Awo dos Céus  \nsob forte mau cheiro, o Awo da beira da estrada  \nCipó Ogan que rasteja pela estrada, o Awo da fazenda,  \nVocê foi um dos que lançou Ifá para Ìkì que era amigo de Àgbò-mìnìnjò  \nVocê também lançou Ifá para Àgbò-mìnìnjò que Ìkì estava levando para a casa de Olófin   \nNão é verdade que você vê Àgbò-mìnìnjò  \nQuem estava levando Ìkì para a casa de Olófin  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nOlhe para nós onde fazemos sacrifícios para vencer o adversário  \n  \nIfá diz que o cliente deve ter cuidado com aqueles que pedem para ser amigos do cliente. Ifá diz que o cliente poderia superar seus inimigos.  \n  \n12  \nIfá diz que o cliente deve oferecer sacrifício contra litígio. Ifá diz que se o cliente tiver coletado algo de alguém para ajudar a pessoa a guardá-lo, ele ou ela deve devolver aquilo imediatamente. Isso é para antecipar um problema sério.  \n  \nIfá também diz que uma mulher estéril que precisa terrivelmente de um filho deve oferecer sacrifício. Ela vai engravidar. Ela também deve realizar ritual para Òrìsànlá e Èsù. Nisto, Ifá diz:  \n  \nTanbélégé, Awo Ológéè-Òrìsà   \nDia divertido de Ológéè-Òrìsà  \nOlógéè n menu sùnráhùn t'omo\n\nTanbélégé, é o Awo de Ológéè-Òrìsà   \nFoi ele quem lançou o Ifá para Ológéè-Òrìsà  \nQuando ela estava chorando em lamento pela falta de filhos  \n  \nOlógéè-Òrìsà era uma mulher estéril. Ela fez tudo o que sabia para engravidar, sem sucesso. Ela, portanto, foi a Tanbélégé para sua consulta de Ifá.  \n  \nTanbélégé disse-lhe que com certeza engravidaria e teria filhos. Ela pediu para oferecer sacrifício com dois ratos, dois peixes, uma cabra e dinheiro. Ela fez aniversário no mesmo dia. Pediram-lhe também que realizasse ritual ao Òrìsànlá com pano odun (vermelho), 10 gizes nativos, 10 caracóis, manteiga de cacau, um galo e dinheiro. Ela também foi realizar ritual para Exu com galo, óleo de dendê e dinheiro. Ela foi para casa se preparar para os rituais.  \n  \nTanbélégé Awo Òrìsà   \nDia de diversão Òrìsà  \nWón ní kó rúbo nítorí Ejó  \n\nTanbélégé, é o Awo de Òrìsà   \nFoi ele quem lançou o Ifá para o Òrìsà  \nÒrìsà foi convidado a oferecer sacrifício devido a litígio  \n  \nÒrìsà foi até Tanbélégé para determinar como sua vida iria progredir. Eles lhe disseram, no entanto, para ter cuidado com litígios. Pediram-lhe que não guardasse a custódia de nenhum bem da pessoa. Também lhe pediram que oferecesse sacrifício com um galo, uma galinha e dinheiro. Òrìsànlá recusou-se a obedecer.  \n  \nQuando Èsù Òdàrà soube que Òrìsànlá não havia acatado o conselho do Babaláwo, ele foi até a casa de Òrìsànlá e pediu-lhe que o ajudasse, guardando a roupa de Odùn. Òrìsànlá concordou em guardar o pano para Èsù. Sem que Obàtálá soubesse, Èsù entrou furtivamente na casa de Obàtálá e recuperou o pano. No dia seguinte, Èsù Òdàrà voltou à casa de Obàtálá para exigir sua roupa de Odùn. Obàtálá procurou por toda parte, mas não encontrou o tecido. Èsù Òdàrà então acusou Obàtálá de desviar sua roupa para uso pessoal de Obàtálá. Ele disse que Obàtálá roubou deliberadamente sua roupa e deveria ser acusado de cortejar Òkè-Ìgètí. Èsù Òdàrà pediu a Obàtálá que se ajoelhasse. Obatalá fez. Obàtálá afundou Èsù Òdàrà então montando no ombro de Obàtálá e pediu a Obàtálá que o carregasse (Èsù) para Òkè-Ìgètí. Obatalá fez. No caminho para Òkè-Ìgètí, eles encontraram Ológéè-Òrìsà com todos os materiais que lhe pediram para comprar para propiciar Obàtálá e Èsù Òdàrà. Ela perguntou a Obàtálá por que ele estava se desonrando dessa maneira. Obàtálá respondeu que perdeu o pano de Odùn dado a ele por Èsù Òdàrà. Percebendo que Tanbélégé lhe havia pedido anteriormente que comprasse um pano de Odùn (que ela já havia comprado), Ológéè-Òrìsà disse a Obàtálá que o pano foi dado a ela por Obàtálá.  Ela tirou o pano e entregou a Èsù Òdàrà. Obàtálá ficou surpreso e aliviado porque sabia que nunca havia dado nenhum pano para Ológéè-Òrìsà e que era apenas um passeio para libertá-lo do seu problema atual. Quando Èsù Òdàrà recuperou o pano; Ele exigiu um galo, óleo de palma e dinheiro que lhe foi rapidamente dado por Ológéè-Òrìsà. Èsù Òdàrà então saltou dos ombros de Obàtálá e continuou seu caminho.  \n  \nObàtálá perguntou a Ológéè-Òrìsà que ela estava realmente olhando para ele. Ela disse a Obàtálá que era estéril e que lhe foi pedido que realizasse um ritual para Obàtálá para que seu ventre se abrisse para dar à luz uma criança. Obàtálá orou por ela e ela foi embora.  \n  \nNo mês seguinte, ela engravidou e deu à luz muitos filhos. Depois, ela ficou cheia de alegria e felicidade até morrer.  \n  \nTanbélégé, Awo Ológéè-Òrìsà   \nDia divertido de Ológéè-Òrìsà  \nOlógéè n menu sùnráhùn t'omo  \nTanbélégé Awo Òrìsà   \nDia de diversão Òrìsà  \nWón ní kó rúbo nítorí Ejó  \nKò pé, kò jìnà  \nE wá bá ni ní jèbútú omo\n\nTanbélégé, é o Awo de Ológéè-Òrìsà   \nFoi ele quem lançou o Ifá para Ológéè-Òrìsà  \nQuando ela estava chorando em lamento por seu filho desaparecido  \nTanbélégé, é o Awo de Òrìsà   \nFoi ele quem lançou o Ifá para o Òrìsà  \nÒrìsà foi convidado a oferecer sacrifício devido a litígio  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nEncontre-nos no meio de muitas crianças  \n  \nIfá diz que o cliente será capaz de realizar os desejos do seu coração.\n\n13   \nIfá diz que um idoso doente precisa oferecer sacrifício urgentemente para sobreviver à doença. Ifá diz que o doente já está abrindo caminho para que outros preencham o vazio que ele ou ela está prestes a criar como resultado de sua morte. Ifá também diz que aqueles que ocupam posições de autoridade devem governar bem para que as pessoas saibam que o seu próprio tempo é benéfico para aqueles que estão sob a sua autoridade. Todas as posições são temporárias. Nisto, Ifá diz:  \n  \nOgbè sá re'lé  \nÒsá sá r'oko  \nDia Eni-Ayé-kàn  \nA bù fun seere  \n\nCasa executada por Ogbè  \nÒsá correu para a fazenda  \nEles foram aqueles que se lançaram para Aquele-que-é-novamente-para-governar-o-mundo  \nEles também lançaram o Ifá para Do-it-well.  \n  \nUm homem idoso estava muito doente. O relacionamento do homem então o levou aos dois Awo mencionados acima para consulta de Ifá. Eles queriam determinar suas chances de sobreviver à doença. Disseram-lhes que o homem tinha poucas chances de sobreviver, mas quem quer que fosse que se colocasse no lugar do homem, deveria cuidar bem dos assuntos das pessoas. Eles os aconselharam a oferecer sacrifício de um carneiro que eles nunca se preocuparam em oferecer. O homem morreu pouco depois.  \n  \nOgbè sá re'lé  \nÒsá sá r'oko  \nDia Eni-Ayé-kàn  \nA bù fun seere  \nSéere ou Séere  \nEni-Ayé-kàn  \nE s'Ayé Ire  \nBó jé ìwo l'Ayé kàn  \nKo sayé ire o  \nBó jé èmi l'Ayé kàn  \nMa s'ayé ire  \nSéere ou Séere  \nEni-Ayé-kàn  \nE s'ayé Ire\n\nCasa executada por Ogbè  \nÒsá correu para a fazenda  \nEles foram aqueles que se lançaram para Aquele-que-é-novamente-para-governar-o-mundo  \nEles também lançaram o Ifá para Do-it-well.  \nOre, faça certo, faça certo  \nAqueles cuja vez é governar a palavra  \npara a boa palavra   \nSe esta for a palavra volta a governar  \nPor favor, governe bem o mundo  \nSe esta é a minha palavra volta a governar  \nEu governarei bem o mundo  \nFaça certo, faça certo  \nSe esta é a sua palavra, governe novamente  \nPor favor, governe bem o mundo  \n  \nIfá diz que aqueles que ocupam posições de autoridade devem administrar com consideração. Qualquer cargo ou autoridade é temporário (provisório).   \n  \n14  \nIfá diz que o cliente deve oferecer sacrifício devido à morte evitável. Ifá diz que a maioria das mortes que matam seres humanos não são naturais. Na verdade, Ifá diz que todas as mortes que matam seres humanos têm suas raízes neste mundo e não no céu. Portanto, Ifá diz que o cliente deve ter muito cuidado para não ser vítima de nenhuma das mortes não naturais. Nisto, Ifá diz:  \n  \nÀhárá-màjá  \nÀwon araa ganhou ni ganhou n já araa ganhou  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nIfá n lo rèé f'ojú kan Ikú Ayé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbébo, Ó rúbo\n\nÀhárámàjá  \nEles foram um deles que morreu  \nEsta foi a declaração de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele ia examinar a causa da morte não natural  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nÒrúnmìlà descobriu que muitas pessoas estavam morrendo em tenra idade. Ele descobriu várias mortes por envenenamento, doença, afogamento, suicídio, maus planos do adversário, acidentes e assim por diante. Ele decidiu ir e descobrir quais eram as causas dessas mortes não naturais. Por esse motivo, ele foi à consulta de Ifá. Ele queria saber se lhe seria possível conhecer a causa raiz da morte não natural que mata seres humanos. Disseram-lhe que ele veria a causa e que não havia morte no céu e que a morte estava aqui na terra. Pediram-lhe que oferecesse um sacrifício de três cabras maduras para que ele pudesse usar as cabras para propiciar Ifá. Ele obedeceu. Ele começou a observar as atividades humanas então.  \n  \nDurante a sua observação, descobriu que todas as mortes humanas foram causadas por quatro factores principais: ignorância, estupidez, descuido ou obstinação. Ele descobriu que se os seres humanos pudessem evitar todos esses fatores de morte prematura, permaneceriam em terra por muito tempo.  \n  \nÀhárá-màjá  \nÀwon araa ganhou ni ganhou n já araa ganhou  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nIfá n lo rèé f'ojú kan Ikú Ayé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbébo, Ó rúbo  \nKò sim Ikú kan l'Òrun   \nAyé ni Ikú wa\n\nÀhárá-màjá  \nEles foram um deles que morreu  \nEsta foi a declaração de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele ia examinar a causa da morte não natural  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nNão há morte no céu  \nA morte está aqui na terra.  \n  \nIfá diz que devemos tentar evitar a ignorância, a estupidez, o descuido e a obstinação (teimosia). Foram eles os quatro fatores responsáveis ​​pelas mortes precoces aqui em terra.  \n  \n15  \nIfá diz que há uma mulher escassa (baixa, baixa, pequena) onde este Odù é revelado e que deve ser alertada contra ser muito imprudente e teimosa. Ela deve ser aconselhada a tomar cuidado com suas atitudes, caso contrário achará difícil conseguir que alguém a tolere como esposa. Ela também deve alertar-se novamente contra incessantes reclamações, choros e reclamações intermináveis ​​contra seu marido e sua família.  \n  \nIfá também diz que para um homem disposto a se casar e este Odù revelado ou um homem nascido por este Odù, ele deve ser avisado contra o casamento com uma mulher pobre, pois o relacionamento como tal nunca levará a um casamento bem-sucedido. A mulher importunava, reclamava e chorava contra o marido por causa de seus relacionamentos, a ponto de eles o mandarem embora de sua casa matrimonial. Nada nem ninguém poderia satisfazê-la. Neste Ifá diz:  \n  \nA gbó sáá-sáá má sàá  \nA gbó yàà-yàà má yà  \nA gbó kukúù má wòye  \nOlho ti n je'ko  \nDia divertido de Egbére  \nTi yóó se aya Òrúnmìlà  \n\nEla que foi avisada para correr, mas se recusou a correr  \nEla que foi avisada para espalhar galhos e se esconder, mas se recusou a fazê-lo  \nO pássaro que beija os gramados da fazenda  \nEstas foram as declarações de Ifá para EGBÉRE  \nQue se tornará a esposa de Òrúnmìlà.  \n  \nEgbére viu Òrúnmìlà e gostou instantaneamente. Ela planejou se tornar sua esposa de acordo. Ela foi a alguma consulta de Awo para Ifá. Eles pediram que ela observasse seu comportamento se planejasse ficar na casa de algum homem. Eles o aconselharam a aprender a valorizar os esforços das outras pessoas e a saber como se ajustar a qualquer situação. Disseram-lhe que essas eram as chaves para ter um relacionamento material bem-sucedido. Aconselharam-na então a oferecer sacrifício com uma cabra e a esteira onde dormia. Ela abusou dos Babaláwo, chamando-os de ladrões, que lhes disse que não mudaria de atitude e que não ofereceria nenhum sacrifício. Ela então decidiu arruinar Òrúnmìlà com determinação. Pouco depois, ela se tornou esposa de Òrúnmìlà. Assim que ele entrou na casa de Òrúnmìlà, ela começou a reclamar de tudo e de todos. Ela reclamou de Òrúnmìlà, de seu relacionamento, de seu trabalho, de sua casa, de suas roupas, de seus amigos. Ela insistiu que Òrúnmìlà deveria mudar tudo o que tinha em sua casa, ele concordou. Mas ela começou a reclamar dos novos conjuntos de coisas que escolheu para Òrúnmìlà. Ela disse a Òrúnmìlà mais tarde que ele deveria cancelar seus amigos e familiares ou ela teria que fazer as malas. Òrúnmìlà recusou-se a obedecer. Aborrecida, ela fez as malas e mudou-se de uma casa matrimonial para outra indefinidamente.  \n  \nA gbó sáá-sáá má sàá  \nA gbó yàà-yàà má yà  \nA gbó kukúù má wòye  \nOlho ti n je'ko  \nDia divertido de Egbére  \nTi yóó se aya Òrúnmìlà  \nÒrúnmìlà ló de Ògìrì -Ìyàndà  \nIfá jé ki ng ní ibùjoòó ire  \nNjé Egbére n lo lóhùn-ún araa re loniò  \nEgbére ou\n\nEla que foi avisada para correr, mas se recusou a correr  \nEla que foi avisada para espalhar galhos e se esconder, mas se recusou a fazê-lo  \nO pássaro que beija os gramados da fazenda  \nEstas foram as declarações de Ifá para Egbére  \nQue se tornará a esposa de Òrúnmìlà.  \nÒrúnmìlà diz que ele se tornou ÒGÌRÌ-ÌYÀNDÀ agora  \nIfá, por favor, permita-me ter uma casa estável  \nEgbére continua sua jornada tola agora  \nEgbére, que pena  \n  \nIfá diz que a escassa mulher para quem este Odù é revelado deve aprender boas maneiras de casamento e etiquetas simples para desfrutar de uma vida conjugal pacífica.  \n  \n16  \nIfá também diz que existe uma única mulher onde este Odù se revela. Se fosse para casamento, a mulher deveria ser enviada para a casa de um homem dentro de sete dias após esta revelação de Ifá. Isto é por causa da vida da mulher. Ela é uma mulher de Elégbé. Se ela não for antes desse tempo, seu marido celestial virá e a levará embora e ela morrerá. Nisto, Ifá diz:  \n  \nIkú venceu ou d'ójó  \nÀwon Àrùn ganhou ò d'Ósù  \nDia divertido de Motoógbé  \nTíí s'omo Oníkàá\n\nA morte nunca avisa  \nAflições nunca avisam  \nEstas foram as declarações de Ifá para Motoógbé  \n(Estou bastante preparado para o casamento)  \nque era filha de Oníkàá.  \n  \nMotoóógbé estava tendo pesadelos. Ela consultou Ifá para descobrir o porquê. Ela questionou e informou aos seus pais que ela deveria se render ao seu aspirante dentro de sete dias após esta revelação. Disseram-lhe que se isso não fosse feito, ela morreria. Ela estava, no entanto, ciente de que era uma Elégbé  \n  \nQuando ela contou aos seus pais, eles rapidamente arranjaram um casamento entre ela e o seu requerente, que consequentemente passou para a casa do seu marido antes de expirarem os sete dias.  \n  \nPara a cliente, ela deve ir até a casa do marido em até sete dias. A cerimônia final pode ser marcada um dia depois, mas é muito essencial que a mulher esteja na casa do marido dentro de sete dias para evitar uma morte prematura. Isto é muito essencial.  \n  \nIkú venceu ou d'ójó  \nÀwon Àrùn ganhou ò d'Ósù  \nDia divertido de Motoógbé  \nTíí s'omo Oníkàá  \nMo tóó gbé  \nE wáà gbé mi o  \nBí oko ò lówó lówó  \nÀlè ganhou um nì  \nMo tóó gbé  \nE wáà gbé miì  \n\nA morte nunca avisa  \nAflições nunca avisam  \nEstas foram as declarações de Ifá para Motoógbé  \n(Estou bastante preparado para o casamento)  \nque era filha de Oníkàá.  \nVenha e peça minha mão em casamento  \nSe meu namorado não tiver dinheiro para casamento  \nMeu admirador terá   \nEstou bastante preparado para o casamento  \nPor favor, venha e peça minha mão em casamento  \n  \nÀboru, Àboyè\n\nB-IMPORTÂNCIA DE OGBÈ-ÒSÁ  \n  \nPARA CRIANÇAS NASCIDAS POR ESTE ODÙ DURANTE O ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ  \n  \nOs filhos de Ogbè-Òsá devem falar a verdade. Você deve sempre ter boas intenções e nunca abrigar pensamentos ruins em nenhum momento de sua vida. Essas qualidades parecem ser aquilo que lhes falta em existência ou suprimento. Portanto, devem sempre se esforçar para adquirir essas qualidades. Ifá diz que se os filhos de Ogbè-Òsá forem honestos em seus pensamentos, discursos e ações, eles morrerão pacificamente, mas se não, morrerão miseravelmente.  \n  \nOs filhos de Ogbè-Òsá devem estar sempre promovendo o seu Orí. Isso ocorre porque o seu Orí está sempre ao seu apoio e nenhum humano, nenhuma divindade e nenhum espírito maligno pode fazer com que algo o afete negativamente.  \n   \nOs filhos de Ogbè-Òsá desfrutarão da Ire de vida longa, riqueza, prosperidade, popularidade e felicidade conjugal na vida. Eles também têm a oportunidade de dar à luz múltiplos ao mesmo tempo. Consequentemente, eles estão intimamente associados à divindade de Ìbejì.  \n  \nÉ igualmente do interesse dos filhos de Ogbè-Òsá pensar mais no futuro do que no passado ou no presente. Isto ocorre porque devem ser feitas provisões adequadas para o futuro se o passado e o presente forem favoráveis, enquanto é necessária uma preparação séria para o futuro, o passado e o presente não são favoráveis. Para estas crianças, nenhuma condição é permanente.  \n  \nAs crianças Ogbè-Òsá nunca devem jejuar ou pular comida por qualquer motivo. Isso evita problemas estomacais ou outros alimentos associados ao órgão interno.  \n  \nOs filhos de Ogbè-Òsá devem ter cuidado com os amigos. Eles não deveriam revelar seu paradeiro aos amigos. Eles não seguem nenhum amigo para lugar nenhum sem informar outras pessoas para onde estão indo e as pessoas que estão seguindo. Estes são necessários para evitar sequestros ou sequestros por aqueles que você considera seus amigos.  \n  \nEle deve sempre considerar a advertência e sempre evitar algo que possa levar a um litígio.  \n  \nSe forem colocados em qualquer posição de autoridade, devem ter consideração humana; Eles devem se esforçar para governar bem e viver atrás de uma marca invejável que outros possam imitar.  \n  \nPara evitar a morte prematura ou prematura, devem evitar a ignorância, a obstinação, a estupidez e o descuido. Estes são os quatro principais fatores responsáveis ​​pelas mortes mais anormais neste mundo.  \n  \nPara os filhos homens de Ogbè-Òsá, eles não deveriam se casar com uma mulher baixa porque tal relacionamento não pode levar a uma união feliz.  \n  \nNa mesma linha, as crianças Ogbè-Òsá que são baixas devem ser alertadas contra a obstinação e também devem estar vigilantes em sua atitude para que não tenham dificuldade em se casar, assim como um provável marido estará fugindo delas.  \n  \nC-AFILIADO IRUUNMOLÈ E ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÒSÁ"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "2.\tÈsù Òdàrà\n3.\tOrí\n4.\tIbejì",
        "traducao": "Ogbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín 1\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora 2\nOgbè, por favor, vamos para casa, vindo (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa",
        "interpretacao": "Ifá\n\n5. Osun  \n6. Espírito ancestral  \n7. Òrìsà-Nlá  \n  \nD-TABUS DE OGBÈ-ÒSÁ  \n\n1. Você nunca deve ser desonesto ou desonesto  \n2. Você não deve comer inhame triturado  \n3. você não deve comer milho  \n4. Não deve usar ou brincar com folhas de palmeira  \n5. Você não deve usar Àgbìgbò (Hoepoe) para qualquer finalidade  \n6. Você não deve comprometer o jejum  \n7. Você deve evitar a obstinação, a estupidez, o descuido e a ignorância  \n8. Você não deve sair sem informar sua casa sobre seu paradeiro  \n9. Não deve sair à noite ou deve frequentar festas noturnas com frequência  \n  \nE - NOMES POSSÍVEIS PARA OS FILHOS DE OGBÈ-ÒSÁ  \n  \nMasculino  \n1. Ayodele  \n2. Kaòde  \n3. Olakiitano  \n4. Aikulola  \n5. Origemi  \n  \nfeminino  \n1. Ayobami  \n2. Àròyéola  \n3. Oláòtán  \n4. Orisabunmi  \n5. Orílelégbè  \n\n\n\n\nOGBÈ-ÌKÁ\nII eu\neu eu\nII eu\nII eu\n\n\nIfá diz que o Ire prevê uma prosperidade sem precedentes para o cliente a quem este Odù é revelado. Ifá diz que quando a prosperidade do cliente chegar, ninguém será capaz de combatê-lo, riqueza por riqueza, influência por influência e popularidade. Sobre isso, Ifá diz:\n\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọsin\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọra\nOgbè Ká relé ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de\nDia de diversão Olú Ibini\nỌmọ ar'ókò kan rògòdò tayò\n\nForam eles que jogaram Ifá para Olú-ibini 3\nAquele que tem uma pedra grande e redonda para jogar o jogo tayò.\n\nOlú-Ìbíní era o rei do Benin. Imediatamente após ser considerado rei, ele contatou o Awo mencionado acima, para determinar como seria seu próprio mandato como Oba do Benin. Eles lhe disseram que seu reino seria de tremenda prosperidade. Eles também o informaram que ele possuiria mais riqueza, prestígio, influência e popularidade do que qualquer outro Oba de seu tempo. Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com 2 pombas brancas, 2 pintadas e dinheiro. Ele também foi aconselhado a realizar um ritual de Ifá com uma cabra, dois ratos e dois peixes, ele obedeceu. Ele foi ainda aconselhado a realizar o ritual à divindade do mar – Olokun, com duas pombas brancas, bebida quente e dinheiro, também obedeceu.\n\nEm pouco tempo, sua influência, popularidade, prestígio e riqueza tornaram-se lendários. Ele foi mais próspero do que qualquer outro Oba de sua época.\n\nEle também estava muito feliz por estar dançando, cantando e elogiando seu Awo pelo trabalho bem executado.\n\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọsin\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọra\nOgbè Ká relé ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de\nDia de diversão Olú Ibini\nỌmọ arókò kan rògòdò tayò\nẸnìkan kó làlààlà\nKò rè kọjá Olú Ìbìnì\nOlú Ìbìnì pẹlẹ ou\nỌmọ arókò kan rògòdò tayò\n\n\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín 1\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora 2\nOgbè, por favor, vamos para casa, vindo (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nUma pequena árvore se espalhando pela fachada da casa.\nForam eles que jogaram Ifá para Olú-ibini 3\nAquele que tem uma pedra grande e redonda para jogar o jogo tayò.\nNinguém poderia ser tão próspero\nSuperar para os Olú-Ìbìnì\nTodos nós reconhecemos Olú-Ìbìnì\nAquele que tem uma pedra grande e redonda para jogar Ayo"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Ogbè Ká relé  ọmọ Ọsin\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹ alẹde\nẸşin gb‘ọwọ ljó kò jó\nÀdiẹ gd‘ẹsẹ ẹgẹ má yẹ\t\t\t\t\t\t5\nDíá fún Ogbe\nTó tí n jaye èle kákááká\nTó tí n jaye èle kokooko bí ota\nwọn ní kó sákáalẹ ẹbọ ní şíşe\nÓ gb‘ẹbọ, ó rúbọ\t\t\t\t\t\t\t10",
        "traducao": "Ogbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora\nOgbè, por favor, vamos para casa, vindo (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nO cavalo ergueu as mãos como se estivesse dançando, mas não o fez.\nA galinha esticou a perna para trás como se a estivesse balançando, mas não o fez.\nForam eles que jogaram Ifá para Ogbè\nQuando eles viveram uma vida difícil.\nQuando experimentaram uma vida tão difícil quanto a das pedrinhas.\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício.\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado está atualmente passando por momentos difíceis (difíceis e violentos). Ifá diz que prevê IRE o resto da sua mente (a dele ou dela). Ifá diz que todas as suas tribulações desaparecerão muito em breve. Tudo o que ele ou ela precisa fazer é oferecer o sacrifício adequado, realizar o ritual Ifá e ser otimista.\n\nA este respeito, Ifá diz:\n\nOgbè estava tendo tudo difícil e difícil em sua vida. Ele não tinha paz de espírito, não tinha realização (não tinha conquistas) e era incapaz de ter finais satisfatórios. Consequentemente, foi o grupo Awo mencionado acima para uma consulta de Ifá. Durante a consulta, Ogbè-Iká foi revelado.\n\nOgbè foi informado de que embora sua vida tivesse sido difícil e difícil naquele momento por um tempo, sua vida mudaria para melhor, ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com uma galinha e dinheiro. Ele também foi convidado a realizar um ritual Ifá com dois ratos e dois peixes. Ele obedeceu.\nLogo depois, todos os espíritos e fatalidades responsáveis ​​por suas dificuldades e altos e baixos em sua vida desapareceriam. Em seu lugar vieram espíritos e circunstâncias que encheram sua vida de paz, felicidade e prosperidade. Ele estava muito feliz e elogiava seu grupo Awo desta forma:\n\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọsin\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọra\nOgbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹ alẹde\nẸşin gb'ọwọ ljó kò jó\nÀdiẹ gd‘ẹsẹ ẹgẹ ma yẹ 5\nDia divertido de Ogbe\nTó tí n jaye èle kákááká\nTó tí n jaye èle kokooko bí ota\nwọn ní kó sákáalẹ ẹbọ ní şíşe\nÓ gb'ẹbọ, ó rúbọ 10\nKò pẹ kò jìnnà\nIre gbogbo wá ya dé tùrtúru\n\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín \nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora \nOgbè, por favor, vamos para casa, vindo (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nO cavalo ergueu as mãos como se estivesse dançando, mas não o fez.\nA galinha esticou a perna para trás como se a estivesse balançando, mas não o fez.\nForam eles que jogaram Ifá para Ogbè\nQuando eles viveram uma vida difícil.\nQuando experimentaram uma vida tão difícil quanto a das pedrinhas.\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício.\nEle obedeceu.\nMais cedo, não muito mais tarde\nToda a ira da vida veio em grupo.\n\nIfá diz que as dificuldades da clientela levarão à paz e à felicidade."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Ogbè ká re káà ká dìmú\nDíá fún Alàwòrò-şàsà\nTó ti n şorò\nTi kò fín\nWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gbẹ‘bọ ó rúbọ",
        "traducao": "Ogbè, vamos entrar na sala interna para um duelo.\nEssa foi a declaração de Ifá para o sumo sacerdote da cultura Orò\nQuem realizou rituais\nSem ser aceito\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle obedeceu (obedeceu).",
        "interpretacao": "Ifá diz que este cliente precisa oferecer sacrifício às asas da bruxa para que seus esforços produzam resultados benéficos. Ifá diz que ele ou ela tem feito tantas tentativas para ser uma pessoa de sucesso, mas nenhuma delas aproveitou. Sobre isso, Ifá diz:\n\nTradução.\nOgbè, vamos entrar na sala interna para um duelo.\nEssa foi a declaração de Ifá para o sumo sacerdote da cultura Orò\nQuem realizou rituais\nSem ser aceito\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle obedeceu (obedeceu).\n\nAlàwòrò-şàşà (o sumo sacerdote do culto Oró) era um sacerdote altamente respeitado em sua comunidade. O cargo que ocupava naquela época era um cargo hereditário para o qual estava livre (desempregado) quando seu pai faleceu. Seu próprio pai também assumiu quando seu avô morreu. Foi assim por várias gerações. Sempre que um Alàwòrò-şàşà realizava algum ritual ao culto Orò, ele era obrigado a ser aceito. No entanto, durante a época deste Alàwòrò-şàşà em particular, ele realizou muitos rituais, mas eles não foram aceitos. Conseqüentemente, houve dificuldade e descontentamento geral entre seus seguidores e em toda a comunidade. Portanto, Alàwòrò-şàşà abordou o Babaláwo mencionado acima para uma consulta de Ifá: ele seria capaz de realizar rituais aceitáveis ​​para o culto de Oração, como seus pais costumavam realizar? Não teria ele a infelicidade de perder a posição em que se encontravam até agora e a confecção exclusiva da sua própria linhagem de geração em geração? Seria ele capaz de expulsar o feitiço maligno que o impedia de realizar rituais aceitáveis?\n\nO Awo garantiu a Alàwòrò-şàşà que ele seria capaz de cumprir os rituais aceitáveis. No entanto, eles o alertaram para nunca ignorar a importância das mulheres em tudo o que fizesse em sua vida. Embora o culto de Orò fosse exclusivamente masculino, ele deveria, no mínimo, colocar as mulheres em cena quando o ritual estivesse para acontecer e, se possível, fazer com que elas contribuíssem com os materiais (ingredientes) rituais. As mulheres não deveriam ser autorizadas a saber como os rituais seriam realizados ou a entrar/participar no santuário e bosque do culto Orò. Ele também foi aconselhado a oferecer em sacrifício duas pintadas, duas galinhas e dinheiro. Depois, ele iria usar uma cabra para realizar o ritual para as bruxas. Então eles usarão o Ifá para determinar se as bruxas aceitam a cabra ou parte dela, tudo feito por Alàwòrò-şàşà.\n\nQuando chegou a hora de realizar o próximo ritual do culto Orò, Alàwòrò-şàşà convidou homens e mulheres e pediu conselhos sobre como fazê-lo. Cada um contribuiu financeiramente e para o conselho secundário. As mulheres ficaram felizes por finalmente terem tido uma palavra a dizer sobre o que estava a acontecer na sua comunidade. Assim, eles garantiram o sucesso em vez do fracasso ritual. Desde então, todos os rituais realizados para Alàwòrò-şàşà foram aceitos. Alàwòrò-şàşà nunca cometeu o erro de pensar que, uma vez que antes o serviço de oração era exclusivamente para homens, apenas os homens deveriam tomar decisões em todos os aspectos do serviço, com a exclusão total das mulheres. \n\nQuando Alàwòrò-şàşà descobriu que todos os seus rituais já haviam sido aceitos, ele começou a cantar, dançar e dar louvores ao seu Awo:\n\nOgbè ká re káà ká dìmú\nDia de diversão Alàwòrò-şàsà\nTó ti n şorò\nTi kò fin\nWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 5\nÓ gbẹ'bọó rúbọ\nÀsíkèrè mo’ní kèré ou\nAlàwòrò ẹ wá bá wa ş’orò\nIlé Olóró la tó wá şawo\nÀwòrò ẹ wá bá wa ş’orò ilé 10\n\nAgora vamos fazer as coisas como deveriam ser feitas. Todos os sacerdotes Orò juntaram-se a nós na realização deste ritual. Somos da linhagem dos adoradores do Orò. Todos os sacerdotes, por favor, juntem-se a nós no cumprimento dos nossos rituais ancestrais. \n\nIfá diz que este cliente nunca deve subestimar a importância de ninguém para a realização dos desejos do seu coração. Ele (ou ela) deve esforçar-se por obter a opinião de todos ou de cada grupo interessado antes de tomar qualquer decisão que possa afectar o público em geral. Mesmo que todos os grupos não pudessem fazer as coisas à sua maneira, pelo menos teriam as suas opiniões."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Elémọká\nÁjanàká\nÀwànì-kàkà ewé àgbon òrọ\nDíá fún Apènà-Ìkà\nWọn ní kò s’ebọ sí laìkú araa rẹ\nÓ gb’ẹbọ, ò rúbo\t\t\t\t\t\t\t5\nElémọká  1\nÁjanàká 2",
        "traducao": "Elemoka\nÀjànàká\nA resistência das folhas do coqueiro não diminui.\nForam eles que lançaram o Ifá para APÈNÁ de Ìká\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifícios por sua própria longevidade.\nEle obedeceu\nViajantes para Ipo e Ọfá\nOlhe para nós onde desfrutamos de uma vida longa.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE da longevidade para o cliente para quem este Odù se revela. Ifá diz que ele (ou ela) precisa realizar ritual ao EDAN do culto Ogboni. Sobre isso, Ifá diz:\n\nA resistência das folhas do coqueiro não diminui. \nForam eles que lançaram Ifá para APÈNÁ3 de Ìká \nEle foi aconselhado a oferecer sacrifícios por sua própria longevidade. \nEle obedeceu\n\nO apènà do povo Iká um dia adormeceu e teve um pesadelo. Ele tentou encontrar o significado disso, mas falhou. Consequentemente, ele foi ao grupo Awo mencionado acima (8 acima) para consulta de Ifá.\n\nApèná Ìká foi informado que a morte se aproximava mas que precisava oferecer sacrifício com dinheiro e realizar ritual ao Edan do culto Ogboni onde era o Apènà com duas ovelhas e quatro ÀJÓÒÓPÁ 4 (nozes de cola). Uma das ovelhas entrava no túmulo do culto e era feito o sacrifício enquanto a outra era levada sobre o Apènà para levantá-lo. \n\nQuando a morte veio à casa de Apènà-Ìká para levá-lo embora, Èsú Òdàrà informou à morte que isso não era possível, pois a vida de uma ovelha havia sido tirada em troca da vida do Apènà. A morte pediu-lhe as provas e Èsù Òdàrà mostrou à morte outra ovelha que apenas Apènà estava disposta a entregar à morte se mais tarde ela ainda não estivesse satisfeita. Com isso, a morte saiu da casa de Apènà-Ìká e sua vida foi salva. \n\nElemoka\nÀjànàká\nÀwànìkáká ovelha àgbọn ò ròọ\nDia divertido de Apènà-Iká\nWón ní kó sebo si láikú araa re 5\nÓ gbébo ou rúbo\nÈrò Ìpo, Èrò Òfà\nE wá bá wa láikú kangiri\n\n\nIfá diz que o cliente para quem este Odù é revelado viverá muito, apesar da ameaça à sua vida. Ele (ou ela), entretanto, deve oferecer sacrifício."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Ogbè ká re káà ká jà\nDíá fún Ọrúnmìlà",
        "traducao": "Ogbè, vamos entrar na sala interna para um duelo.\nEssa foi a declaração de Ifá para Ọrúnmìlà",
        "interpretacao": "Ifá diz a previsão do IRE de longevidade e vitória sobre a morte. Ifá diz que o cliente para quem este Odú é revelado não deve temer a morte. \n\nEle (ou ela) deve enfrentar o desafio da morte com coragem e determinação. Ele (ou ela) irá contar a história. Não há nada para ele (ou ela) temer, exceto temer por si mesmo. Sobre isso, Ifá diz:\n\nIfá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá\nWọn ní kí Baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ 5\n\nQuando você desafiará a morte para um duelo no complexo principal\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.\n\nỌrúnmìlà levantou-se um dia para desafiar a morte para um duelo. Naquela época, ninguém ousava desafiar a morte para um duelo e se a morte desafiasse alguém, perder tal duelo resultaria automaticamente na perda da vida da pessoa. Todos também sabiam que Ọrúnmìlà não era uma pessoa fisicamente forte, mas ele decidiu desafiar a morte para um duelo que poderia levar à sua morte caso perdesse a luta. Sabendo das implicações de suas ações, em primeiro lugar, ele foi com um de seus alunos para uma consulta de Ifá antes de desafiar abertamente a morte. Ele seria capaz de derrotar a morte neste duelo? Ele cairia em desgraça se seguisse em frente com seu plano de desafiar a morte para este duelo? Você seria capaz de provar ao mundo que é o medo da morte o responsável por muitas pessoas perderem seus duelos para a morte e a força física ou a capacidade de se matar? Ọrúnmìlà tinha certeza de que seria capaz de derrotar a morte se a desafiasse para um duelo!   Pediram-lhe que não tivesse absolutamente nenhum medo. Ele também foi convidado a oferecer sacrifício com três bastões feitos de ABO? árvore. Ele ia fazer vários pontos nos palitos com giz indígena e pó de árvore eleva. Ele colocaria um dos cajados sob sua almofada enquanto os dois restos seriam incluídos como parte dos materiais para o sacrifício a Èşu. Ọrúnmìlà também foi convidado a realizar rituais para Èsù com galo, óleo de palma e dinheiro. Ele obedeceu com tudo isso. Depois, ele foi desafiar a morte para um duelo. O local foi colocado no componente principal. Eles combinaram um período de sete dias para luto.\n\nNo sétimo dia, o componente principal estava cheio até a borda. A morte corria para cima e para baixo e assustava todos ao redor. Èsù Òdàrà foi até Ọrúnmìlà para assegurar-lhe que não perderia a luta. Ele pediu-lhe que não tivesse nenhum medo. Quando chegou a hora, Èsù Òdàrà pediu a Ọrúnmìlà que fosse e levasse o cajado que ele havia colocado sob sua almofada nos últimos sete dias.  Ọrúnmìlà foi levar o cajado. Quando o duelo começou, Èşù Òdàrà sussurrou para Ọrúnmìlà para matar com o cajado e ver o que aconteceria.\n\n Enquanto isso, a Morte já estava pensando duas vezes, pois ninguém nunca tinha visto a Morte cara a cara antes.\n\nImediatamente Ọrúnmìlà golpeou a morte com o bastão, as marcas feitas com o giz indígena e o pó da árvore eleva deixaram suas impressões na morte, confusa, a morte começou a tremer. Ọrúnmìlà aproximou-se novamente da morte e ordenou (deu) a morte para se prostrar e Ọrúnmìlà foi declarado o vencedor. Ọrúnmìlà então proclamou que não foi a morte que realmente matou muitas pessoas que morreram por causa do medo de que a morte pudesse matá-las. Depois disso, não havia nada a temer além de si mesmo. Foi assim que Ọrúnmìlà derrotou a morte no duelo.\n\nOgbè ká re ká à ká jà\nDíá fun Ọrúnmìlà\nIfá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá\nWọn ní kí Baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ 5\nPara você na ikú I'ópàá àbo\nPara você fi jinnì-jìnnì kan ikú\n\nTradução:\nOgbè, vamos entrar na sala interna para um duelo.\nEssa foi a declaração de Ifá para Ọrúnmìlà\nQuando você desafiará a morte para um duelo no complexo principal\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle obedeceu\nAtingimos a morte com o bastão de ABO\nTocamos a morte com medo, pânico e confusão.\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado adora desafiar e se envolver em aventuras, principalmente aquelas que envolvem riscos. Ifá diz que aqueles sempre serão vitoriosos. No entanto, isso não quer dizer que devam ser imprudentes, independentemente do que façam. Eles só precisam assumir riscos calculados e sairão vitoriosos. Eles são bons em profissões que envolvem riscos e habilidades como dirigir, voar, esquiar, acrobacias, corridas de automóveis, paraquedismo e assim por diante. Eles também são bons em operar máquinas potencialmente perigosas (porém, para o cliente, o terceiro cajado deve ser retirado de debaixo da almofada no sétimo dia e colocado ao redor do santuário de Esu para contemplar o sacrifício)."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Ogbè ká\nOgbè ko\nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nDíá fún Líìlí\nTíí şọmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òke\t\t\t\t\t\t5\nNíjó ti òhun Ajá jọ n şọtá ara wọn\nWọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ\nÓ gbẹbọ, ó rúbọ",
        "traducao": "OGBÈ KÁ 1\nOGBÈ KO 2\nÈGBÈ N KOKO LÈGBÈ ỌWỌ 3\nForam eles que jogaram Ifá para Líìlí 4\nQuem é o filho do homem rico da encosta (ou cume)\nQuando ele e Aha (cachorro) eram inimigos\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício.\nLíìlí (o porco-espinho) e Ajá (o cachorro) eram inimigos. O cachorro estava planejando matar Líìlí. Por esta razão, o cão sentiu que seria muito fácil para ele matar Líìlí a qualquer hora que quisesse. Líìlí também sabia que o cachorro era mais forte e poderia matá-lo a qualquer hora que quisesse. Portanto, ele decidiu fugir da cidade e morar no sopé da colina na floresta. Esse movimento incomodou ainda mais o cachorro. O cachorro o perseguiu até a floresta e começou a caçá-lo. Sentindo que o cachorro iria agarrá-lo mais cedo ou mais tarde e matá-lo, Líìlí decidiu ir até a casa do Awo da referida árvore para uma consulta de Ifá. Ele seria capaz de viver sua vida sem ser morto pelo cachorro?  Ele seria capaz de derrotar todas as intenções diabólicas do cachorro contra ele?  Seria impossível para o cachorro acabar prematuramente com sua vida?  O Awo garantiu-lhe que derrotaria o cachorro. Eles pediram a Líìlí que oferecesse em sacrifício uma cabra madura e duzentas agulhas.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê Ire de vitória sobre um adversário que é mais poderoso que o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que o adversário subestimará a capacidade do cliente e lhe permitirá refletir sobre isso. \n\nSobre este Ifá diz:\n\nEle obedeceu. Então o Awo enfiou as agulhas no corpo de Líìlí, em dois dias as agulhas tornaram-se irremovíveis de seu corpo. Então, pediram a Líìlí que fosse cuidar de seus negócios sem medo.\n\nPoucos dias depois, quando Líìlí perseguia alguns insetos que tentava comer, ela encontrou o cachorro. Então o cachorro lhe disse para fazer suas últimas orações. Líìlí simplesmente ignorou o cachorro e continuou com sua vida normal. Isso deixa o cachorro mais irritado. O cachorro atacou Líìlí e tentou dar uma mordida fatal em Líìlí. Mas Ai, as agulhas com as quais Líìlí ofereceu sacrifício e que o Awo enfiou no corpo de Líìlí picaram a boca do cachorro e ele rapidamente deixou Líìlí sozinha. Líìlí seguiu seu caminho normal enquanto o cachorro saiu com feridas e sangue na boca. Desde então, o cachorro aprendeu a deixar Líìlí sozinha enquanto Líìlí estava fora, sem sentir medo de ser atacado pelo cachorro.\n\nOgbe ka\nOgbe ko\nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nDíá divertido Líìlí\nỌmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òke 5\nNíjó ti òhun Ajá jọ n şọtá araa wọn\nWọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ\nÓ gbẹbọ, ó rúbọ\nAha tó l’óhun ó pa Líìlí\nẸnu rẹ á bẹjẹ gbuurugbu 10\nLíìlí ou dar ou\nỌmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òkè\n\nOgbe ka\nOgbe ko\nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nForam eles que lançaram Ifá para Líìlí\nQuem é o filho do homem rico da encosta (ou cume)\nQuando ele e Aha (cachorro) eram inimigos\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício.\nEle obedeceu\nO cachorro planejou matar o spin pig\nEle terá sangue na boca\nAí vem o giro de porco\nO descendente do homem rico na encosta (ou cume)\n\nNa mesma linha, o cliente não deve tentar enganar ou punir ninguém porque teve a força, posição, oportunidade ou privilégio para fazê-lo, sob pena de se arrepender de tal ação para o resto da vida."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Ogbè Ká relé  ọmọ Ọşìn\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde\nDíá fú Abẹbẹ-Kúnnúwẹn\nTi n şawo ròde Ènpe\t\t\t\t\t\t5",
        "traducao": "Ogbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín\nOgbè por favor vamos para casa, vindo de Ora\nOgbè por favor vamos para casa, vindo daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nForam eles que lançaram o Ifá para os cidadãos de Ènpe\nQuando eles enfrentaram um problema diário do adversário.",
        "interpretacao": "Ifá diz que há coisas que dão ao cliente para quem este Odù é revelado a causa para afetar. Ifá diz que o problema enfrentado pelo cliente deve ser superado. Ifá também diz que o cliente recentemente teve alguns pesadelos. Ifá afirmou mais adiantadamente que o problema que o cliente enfrenta normalmente começa nas profundezas da noite. Ifá diz que qualquer um e/ou quem for responsável por este problema será exposto e envergonhado. Ifá diz que prevê Ire de vitória sobre o adversário. O cliente precisa oferecer sacrifício e realizar o ritual para Şàngó.\nSobre isso, Ifá diz:\n\nTradução.\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín \nOgbè por favor vamos para casa, vindo de Ora \nOgbè por favor vamos para casa, vindo daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nForam eles que jogaram Ifá para Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (o entusiasta do afiado).\nQuando eles vão em missão espiritual para a cidade de Ènpe.\n\nAbẹbẹ-Kúnnúwẹn queria ir para a cidade Ènpe.  Em uma missão espiritual. Portanto, consulto o Awo mencionado acima para adivinhação de Ifá. Sua viagem à cidade de Ènpe seria um sucesso?  Ele seria capaz de estabelecer sua autoridade nesta cidade?  Eu ganharia mais seguidores enquanto estivesse lá? Foi-lhe pedido que oferecesse em sacrifício duas pintadas, duas galinhas, dinheiro, óleo de palma e vinho quente. Ele obedeceu. Ele também foi informado de que deveria ser muito respeitado onde quer que fosse. Seria também significativo para decifrar o mistério que têm revelado aos cidadãos da cidade de Ènpe nas suas noites sem dormir. Após o sacrifício, Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (Şàngó) partiu para a aldeia Ènpe.\n\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọşìn\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọra\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde\t\t\t\nDia divertido em lóde Ènpe\nTi n şawo ròde Ènpe 5\nWọn n fojoojúmọfọ kọminú Ògún\n\nOs cidadãos da cidade de Ènpe foram ao Awo mencionado acima para consulta de Ifá para determinar se conseguiriam superar o problema que os confronta todas as noites.\n\nTodas as noites, quando todos dormiam, o tigre vinha à aldeia e matava cabras, pássaros, cães, carneiros, ovelhas, crianças e outros animais domésticos. Ele consumirá alguns e deixará alguns intactos após matá-los, eles não sabiam que era o responsável por esse desperdício (ou perda) sem sentido. Consequentemente, eles foram a uma consulta de Ifá\n\nO Awo disse-lhes que deveriam ser capazes de superar o problema, foram solicitados a oferecer sacrifício com um carneiro e realizar ritual a Şàngó com outro carneiro, duzentas seixos (pedras), óleo de palma, cola amarga e dinheiro. Tudo isso deveria ser feito em um pilão colocado de cabeça para baixo (invertido) e deixado intocado por sete dias. Eles obedeceram.\n\nNa sétima noite após o sacrifício e ritual, o tigre chegou à aldeia com a intenção de matar todos os animais domésticos como era seu costume. No entanto, um forte esplendor veio do céu com relâmpagos sem precedentes e atingiu o tigre. O tigre foi instantaneamente despedaçado.\n\nNa manhã seguinte, quando as pessoas acordaram, encontraram o cadáver do tigre no mercado.\nTodos ficaram surpresos ao saber que era o tigre que vinha destruindo suas casas e animais de estimação há muito tempo. Eles estavam todos regozijando-se e invocando Abẹbẹ-Kúnnúwẹn para fazê-los ver a raiz de seus problemas e também ajudá-los a superá-los.\n\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọşìn\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọra\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde\t\t\t\nDíá fun Abẹbẹ-Kúnnúwẹn\nTi n şawo ròde Ènpe\nDia divertido em lóde Ènpe\nWọn n fojoojúmọ kọminú Ogún\nWọn ní kí wọn sakaalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gb’ẹbọ, ó rúbọ\nNjẹ ayídó pẹkùn l’Énpe\n\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín \nOgbè por favor vamos para casa, vindo de Ora \nOgbè por favor vamos para casa, vindo daquele que adora \nOgún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nForam eles que jogaram Ifá para Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (o entusiasta do afiado).\n\nQuando eles vão em missão espiritual para a cidade de Ènpe.\nEles também lançaram Ifá para os cidadãos da cidade de Ènpe\nQuando enfrentaram o problema adverso do jornal\nAmbos foram aconselhados a oferecer sacrifícios.\nAmbos obedeceram\nAgora vamos contemplá-lo aquele que rola o morteiro para matar o tigre na cidade de Ènpe\nTodos eles chamavam Abẹbẹ-Kúnnúwẹn\nComo ele rola o morteiro para matar o tigre Ènpe\n\nIfá diz que o problema do cliente será superado. Ifá também diz que o cliente não deve se esconder ao cometer atrocidades, para que fique exposto e infeliz. Quem fizer isso será sempre punido e envergonhado."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Ogbè Ká relé  ọmọ Ọsin\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\nOgbè Ká relé  ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de\nDíá fún  Ògòngò-fíò\nÓ n şawo ròde Ẹ̀gbá",
        "traducao": "Ogbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín\nOgbè por favor vamos para casa, vindo de Ora\nOgbè por favor vamos para casa, vindo daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nForam eles que jogaram Ifá para Ògòngò-fíò 1\nQuando eles vão em missão espiritual para pousar-Ègbá 2",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê Ire de vitória sobre as bruxas para o cliente a quem este Odù foi revelado. Ifá diz que uma combinação de demônios ativos confrontaria esse cliente, mas ele ou ela a superaria. Ifá diz que todos os Awo presentes no dia em que este Odù é lançado e aqueles presentes no dia do sacrifício e do ritual que deveria ser realizado deveriam consultar Ifá separadamente e várias vezes para descobrir o que Ifá desejava pedir-lhes e dar o mesmo a Ifá quando chegassem às suas respectivas casas. Os materiais sacrificiais serão garantidos pelo Awo e não serão solicitados ao cliente.\n\nIfá também diz que os malfeitores planejaram eliminar o cliente e qualquer pessoa que quisesse ajudá-lo. Ifá diz que todos eles falharão enquanto o cliente e seu Awo estiverem acima. Sobre isso, Ifá diz:\n\nÒgòngò-fíò foi um Babalàwo proeminente. Ele planejava ir para a terra de Ègbá em missão espiritual. Posteriormente, ele abordou o grupo Awo mencionado acima para uma consulta de Ifá. Sua missão nas terras de Ègbá teria sucesso?  Seria ele capaz de atingir seu objetivo de carimbar indelevelmente sua autoridade na terra Ègbá?  Ele garantiu que conseguiria atingir seu propósito indo para a terra Ègbá. Ele também foi informado que seria capaz de vencer um grupo de bruxas que vem fomentando problemas, cometendo atrocidades e trazendo destruição total ao povo da terra de Ègbá, foi solicitado que ele exigisse de seu Ifá o que Ifá tiraria dele para lhe dar a vitória na terra de Ègbá. Ele o fez e continuou sua jornada até a terra de Ègbá.\n\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọsin\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọra\nOgbè Ká retransmite ọmọ Ògún a rèrẹẹrẹ alẹ‘de\nDíá divertido com lóde Ègbá\nNíjó ajogun ẹlẹyẹ ká wọn mọlé pitipiti 5\n\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín \nOgbè por favor vamos para casa, vindo de Ora \nOgbè por favor vamos para casa, vindo daquele que cultua Ogún debaixo de uma árvore baixa e extensa fora da casa original da terra de Ẹgba.\nQuando eles estavam sendo confrontados pelas maquinações demoníacas das bruxas.\nOs habitantes da terra de Ègbá estavam sendo atormentados por bruxas. Não havia nada que pudessem fazer para tirá-los. Eles estavam completamente sobrecarregados de problemas.\n\nConsequentemente, foram ao Babaláwo mencionado acima para uma consulta de Ifá. Os Awo disseram-lhes que precisavam agir logo, pois as bruxas estavam preparadas para eliminar seu rei, que era considerado o pilar de apoio dos habitantes. No entanto, eles disseram aos habitantes para irem encontrar Ògòngò-fiò. Quem os ajudaria a resolver seus problemas. Eles voltaram para casa e foram direto para a casa de Ògòngò-fiò (que havia se estabelecido recentemente nas terras de Ègbá) para uma consulta de Ifá. Durante a consulta, Ogbè-Ìká também lhe revelou\n\nÒgòngò-fío awo wọn lòde Ẹ̀gbá\nDíá divertido com lóde Ẹ̀gbá\nNíjọ ajogun Ẹlẹyẹ ká wọn mọlé pitipiti\nÓ ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nWọn gbẹ’bọ, wọn rúbọ\n\nTradução:\nÒgòngò-fío seu Awo na terra de Ègbá\nFoi quem jogou Ifá para eles na terra Ègbá\nQuando eles estavam sendo confrontados pelas maquinações demoníacas das bruxas.\nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios\nEles obedeceram (eles obedeceram)\n\nOs habitantes da terra de Ègbá queriam saber o que precisavam fazer para vencer as bruxas. Eles também queriam saber que sacrifício precisavam oferecer para poupar a vida do seu Obà. Ògòngò-fío disse-lhes para descansarem, garantindo-lhes que venceriam as bruxas e que as bruxas perderiam o seu poder. Ele também disse a eles que as bruxas não seriam capazes de prejudicar seu Obà. Ele pediu-lhes que oferecessem sacrifícios de duas cabras, duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes, quatro nozes de cola, quatro colas amargas, quatro jacarés temperados e dinheiro. Eles trouxeram todos os materiais para o sacrifício imediatamente.\n\nÒgòngò-fío então dividiu todos os materiais sacrificiais em dois (ou seja, uma cabra, uma galinha, dois peixes, dois ratos, duas nozes de cola, duas colas amargas, dois jacarés temperados, o dinheiro também foi dividido em dois).  Ele usou a primeira parte como um sacrifício. Pediu aos habitantes da terra Ègbá que espancassem o segundo bode até a morte (este bode não deveria ser abatido com faca; deveria ser espancado até a morte); pegou a esteira para ser usada pelo Obá para dormir (na falta da esteira pode-se usar o lençol), estendeu a cabra sobre ela, colocou as duas nozes de cola, as duas colas amargas, dois ratos, dois peixes, dois jacarés temperados e o frango na esteira) tudo foi embrulhado junto com a esteira como se um cadáver tivesse sido embrulhado. Tudo estava escondido (ou enterrado) no quarto onde o obá dormia. ()se não fosse possível, teria que ser escondido ou ocultado em qualquer outro local escolhido por Ifá.).\n\nEnquanto isso acontecia, as bruxas se agruparam para um confronto com Ògòngò-fío. Queriam mostrar-lhe que eram mais superiores, eliminando-o e também ao Obà no processo de oferecimento dos rituais. Eles disseram:\n\nBéènió!\nOgbè Ká retransmite ọmọ Ọsin hẹn!\nOgbè Ká retransmite ọmọ Ọra hẹn!\nOgbè Ká retransmite ọmọ Ògún a rèrẹẹrẹ alẹ‘de hẹn!\nDíá divertido Ògòngò-fío tón şawo ròde Ègbá hẹn!\t\t5\nDíá divertido wọn lóde Ègbá, Ògún Ẹlẹyẹ ló ká wọn mọle pitipiti..hẹn!\nÒgòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ hé è\nÒgòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ o\nÒgòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ\n\nTradução.\n\nQue seja assim!\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín…ah sim!\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora…ah sim!\nOgbè, por favor, vamos para casa, vindo da (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma pequena árvore espalhada lá fora, no terreno da casa..ah, sim!\nForam eles que lançaram Ifá para Ògòngò-fío quando vão para a terra de Ègbá em missão espiritual… ah sim!\nTambém jogavam Ifá para os habitantes da terra Ègbá quando seriam confrontados pelas bruxas. \nSeu Ògòngò-fio, hoje é o dia que você deve nos reconhecer como bruxas, oh \nÉ hoje que você nos reconhecerá como bruxas\nCertamente é hoje que vocês nos reconhecem como bruxas.\nQuando Ògòngò-fío ouviu isso, ele fez do seu choro o choro dos gritos e fez do seu ìyẹrẹ o ìyẹrẹ da lamentação.\nEle respondeu isso:\n\nBéè níó\nOgbè Ká retransmite ọmọ Ọsìn hẹn!\nOgbè Ká retransmite ọmọ Ọrà hẹn!\nOgbè Ká relé ọmọ Òlógùn-ún rèrẹẹrẹ alẹde hẹn!\nDíá fun èmi Ògòngò fíò Níjó tí mo n sawo ròde Ègbá hẹn!\nDíá fun won lóde Ègbá a jogun ó ká won mólé pitipiti hẹn!\t\t5\nEmi Ògòngò-fíò, òní lẹó mó mi láwo hé è\nEmi Ògòngò-fíò, òní lẹó mò mi láwo o\nEmi Ògòngò-fíò, òní lẹ o mó mi láwo \nÈ gba eku, mo fun-un yín o hẹn!\t\t10\nÈ gba ẹja, mo fun-un yín o hẹn!\t\t\nÈ gba ẹye, mo fun-un yín o hẹn!\t\t\nÈ gba ẹran, mo fun-un yín o hẹn!\t\t\nÈ gba obi, mo fun-un yín o hẹn!\t\t\nÈ gba orógbó, mo fun-un yín o hẹn!\t\t\nÈ gba ataare, mo fun-un yín o hẹn!\t\t\nÈ gba owó, mo fun-un yín o hẹn!\t\t\nòtọọtọ ènìyàn ló kù, tea ò le gbà o hẹn!\nEmi Ògòngò-fíò, òní lẹó mò mi láwo\n\nQue seja assim!\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín…ah sim!\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Orà…ah sim!\nOgbè, por favor, vamos para casa, vindo da (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma pequena árvore espalhada lá fora, no terreno da casa..ah, sim!\nForam eles que lançaram Ifá para Ògòngò-fío \nQuando ele vai para a terra de Ègbá em missão espiritual… ah, sim!\nTambém jogavam Ifá para os habitantes da terra Ègbá quando seriam confrontados pelas bruxas.\nEu Ògòngò-fíò, é assim que é hoje, você deveria me reconhecer como um proeminente awo oh. \nÉ assim que é hoje, você deve me reconhecer como awo\nCertamente é assim hoje, você deve me reconhecer como awo.\nPegue esses ratos, eu te darei... ah, sim!\nPegue esse peixe, eu te dou... ah, sim!\nPegue este pássaro, eu te darei... ah, sim!\nPegue essa cabra que eu te dou… ah, sim!\nPegue essas nozes de cola, que eu te dou... ah, sim!\nPegue esses crocodilos experientes, que eu te dou… ah, sim!\nPegue esse dinheiro, estou te dando... ah, sim!\nSó o ser humano que você não pode levar... ah, sim!\nEu Ògòngò-fíò, é assim que é hoje, você deve me reconhecer como um awo proeminente.\nImediatamente após dizer isso, as bruxas correram para Ògòngò-fíò. Todos prometeram nunca dar problemas aos habitantes da terra Ègbá. \nTodos dançavam e cantavam e proclamavam a eficácia e eficiência do Ògòngò-fíò:\n\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọsìn\t\t\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọrà\nOgbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rèrẹẹrẹ alẹde\t\nDíá fun èmi Ògòngò fíò \nTí n sawo ròde Ègbá 5\nÒgòngò fíò awo lóde Ègbá\nDíá divertido wón lóde Ègbá\nNíjó ajogun Eleye ká wọn mọlé pitipiti\nWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nGanhou gbébo com 10 rublos\nNjẹ Ògòngò fíò òní lo ó mò wà lèleye o\nÈmi Ògòngò fíò òní lẹ ó mò mi láwo\nE gbeku, mó fun-un yín o\nE gbẹja, mó fun-a yín o\nE gbẹye, mó fun-un yín o 15\nE gbẹran, mó fun-a yín o\nE gbobi, mó fun-a yín o\nE gborógbó, mó fun-a yín o\nE gbataare, mó fun-un yín o\nE gbowó, mó fun-a yín ou 20\nÒtọọtọ èniyàn ló kù tẹ o leè gbà o \nEmi Ògòngò fíò òní lẹ ó mò mi láwo\n\nQue seja assim!\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín\t  \nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Orà   \t  \nOgbè por favor vamos para casa, vindo da (descendência) daquele que cultua Ogún debaixo de uma pequena árvore espalhada do lado de fora no terreno da casa \nForam eles que lançaram Ifá para Ògòngò-fío \nQuando ele vai para a terra de Ègbá em missão espiritual\nÒgòngò-fío o Awo das terras de Ègbá\nFoi ele quem jogou Ifá para eles na terra de Ègbá \nQuando eles estavam sendo confrontados pelas maquinações diabólicas das bruxas\nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios\nEles obedeceram.\nAgora, Ògòngò-fío, é assim hoje, você deve nos reconhecer como bruxas\nE eu Ògòngò-fíò., é assim hoje, você deve me reconhecer como Awo\nPegue esses ratos, eu vou te dar (eu vou dar para você) \t\t\t\t\nPegue esse peixe, eu te darei\t\t\t\t\nPegue esse pássaro, eu te darei\t\t\t\t\nPegue esta cabra que eu te dou \t\t\t\nPegue essas nozes de cola que eu te dou\t\t\t\nPegue esses crocodilos experientes, que eu te dou\t\t\nPegue esse dinheiro, eu te darei\t\t\t\t\nSomente o ser humano que você não pode levar\nEu Ògòngò-fíò, é assim que é hoje, você deve me reconhecer como um awo proeminente.\n\nIfá diz que o cliente para quem este Odù for revelado superará o problema das bruxas e todas as suas más intenções."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Ogbè ká\nOgbè ko\nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nDíá fún Aláàjá\nO n sunkún aláìní-ibùdo\t\t\t\t\t\t5",
        "traducao": "Ogbe ka\nOgbe ko\nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nForam eles que lançaram o Ifá para Aláàjà\nQuando choraram por não conseguirem encontrar um lar.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê Ire de vida conjugal feliz para o cliente, homem ou mulher para quem este Odù é revelado. Ifá diz que o cliente deve conseguir uma esposa adequada.\n\nIfá também diz que prevê muitos filhos para o casal depois que eles se casarem.\n\nPorém, Ifá alerta que o cliente não deve se casar com ninguém de sua cidade natal, a esse respeito Ifá diz:\n\nAlhaja era uma linda donzela, preparada para o casamento, mas não havia pretendente. Então ela viajou para a cidade de Ifá para consultar Ifá do Awo mencionado acima. Ela seria capaz de garantir um marido adequado para ela?  Esse relacionamento duraria muito e seria frutífero, abençoado com filhos?  Ela tinha certeza de que teria seu próprio marido e que tal relacionamento beneficiaria ambas as partes envolvidas. Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com 4 galinhas e dinheiro. Ele também foi aconselhado a realizar o ritual aos seus ancestrais paternos com panqueca de feijão queimada. Ela obedeceu. Porém, alertaram-no para não escolher companheiro do local onde nasceu.  Ela também obedeceu\n\nOgbe ka\nOgbe ko \nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nDia divertido de Onikàá\nO n sunkún aláìlóbìnrin 5\n\nOgbe ka\nOgbe ko \nÈgbè n koko lègbè ọwọ\t\nForam eles que lançaram o Ifá para Onikàá (rei do Ifá)\nQuando ele chorou por sua incapacidade de garantir uma mulher\n\nOnikàá não tinha esposa. Era uma pena para um rei não ter esposa. É por isso que ele abordou os três Awos mencionados para uma consulta de Ifá. Disseram-lhe que ele teria uma esposa adequada para ele. Ele foi convidado a oferecer sacrifício com 4 galos e dinheiro. Ele obedeceu. Ele também foi convidado a realizar rituais aos seus ancestrais paternos (egungun) com uma panqueca de feijão frito ou queimado. Ele também obedeceu. Ele foi igualmente avisado para não se casar com alguém de seu próprio povo. Um dia, Onikàá soube de Alhaja, ele a convidou para ir ao palácio e ela compareceu. Ela aceitou. Em pouco tempo, o relacionamento foi solenizado. Eles deram à luz muitos filhos e viveram felizes depois.\n\nOgbe ka\nOgbe ko \nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nDíá divertido Aláàjá\nO n sunkún aláìní-ibùdo 5\nDia divertido de Onikàá\nO n sunkún aláìl-óbìnrin\nWọn ní kí àwon méjèèjì sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ\nWọn gbébọ, wọn rúbọ\nKò pẹ, kò jínnà 10\nIre gbogbo wá ya dé tùrtúru\nNjẹ Jóias bímọ sim Ìká o\nÓ n fi àkàrà ka’mọ rẹ\n\nOgbe ka\nOgbe ko \nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nForam eles que jogaram Ifá para Aláàjá \nQuando ela estava chorando por não conseguir um lar.\nEles também jogaram Ifá para Onikàá \nQuando ele estava chorando por sua incapacidade de conseguir uma esposa.\nAmbos foram aconselhados a oferecer sacrifícios.\nAmbos obedeceram.\nEm pouco tempo, não muito longe\nTodos os Ire vieram juntos\nAlhaja deu à luz muitas crianças em Ìká\nEla estava acostumando ou usando a panqueca de feijão frito para contar aos filhos"
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Ogbè ká\nOgbè ko\nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nWòwòré awo orí Òkè\nDíá fún Aláàjà \t\t\t\t\t\t\t5\nTi n sunkún omo ròde ìká\nWón ní kó sákáalè, ebo ní şíşe\nÓ gbébo, ó rúbo",
        "traducao": "Ogbe ka\nOgbe ko\nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nWòwòré, o awo do cume\nForam eles que lançaram o Ifá para Alhaja\nQuando chorei procurando um bebê na cidade de Ìká\nEla foi aconselhada a oferecer sacrifício\nEla obedeceu",
        "interpretacao": "Ifá alerta um casal contra processos judiciais entre eles. Ifá diz que tais ações judiciais não resolverão nenhum problema que possam encontrar atualmente. Ifá diz que prevê a Ire de um filho rejeitado pelo casal. Quando o bebê nasceu, ele devia se chamar Omólàjà. Nosso filho causa reconciliação.\n\nIfá diz que eles precisam oferecer sacrifícios e realizar rituais para Obàtálá. Sobre isso Ifá diz:\n\nAlhaja foi casada durante muitos anos, mas sem descendência. Ela tentou tudo o que sabia, mas sem sucesso. Logo, os parentes de seu marido começaram a causar problemas reais a ela e ao marido. Eles pressionaram o marido para expulsar Aláàjà do lar conjugal ou se casar com outra mulher que pudesse dar à luz seu filho. Parentes afirmaram que Aláàjà não poderia conceber em vida porque seu útero estava bloqueado. Alguns eram da opinião de que ela era uma bruxa que havia matado os filhos de outras pessoas enquanto sua esterilidade lhe fazia justiça. Portanto, os parentes do casamento entre Aláàjà e seu marido nada mais eram do que relações sexuais entre dois cães (machos). Isso nunca poderia dar frutos. No entanto, o marido resistiu a todas as pressões dos familiares.\n\nPor outro lado, os familiares de Aláàjà sustentaram que nunca houve histórico de esterilidade em nenhuma mulher da sua família. Conseqüentemente, os problemas de esterilidade que Aláàjà enfrentava devem ser uma obra maligna dos parentes de seu marido.  Aconselharam Alhaja a brigar com o marido e insistiram que obrigassem os parentes dele a neutralizar os feitiços malignos que lançaram sobre ele. Ambos, Aláàjà e seu marido, entretanto, não se confrontaram, mas fomentaram esses sentimentos malignos que já haviam entrado em suas mentes. É por isso que Alhaja estava pensando em fazer as malas e sair da casa do marido.\n\nEnquanto estes pensamentos continuavam, alguém apresentou o grupo de Awos a Alhaja. Portanto, ela deixou sua casa em Ilé-Ifè e viajou para a terra Ìká para encontrar esses Awos para uma consulta de Ifá. Durante a consulta, Ogbè Ìká se revelou. Eles disseram a Alhaja que ela e o marido alimentavam sentimentos doentios um pelo outro. Eles foram aconselhados a detê-los. O awo disse a ela que Ifá prevê Ire de um bebê rejeitado por ela, mas que o bebê não nasceria se eles continuassem a fomentar pensamentos malignos um contra o outro. Disseram-lhe também que quando o bebé nascesse deveria chamar-se Omólàjà – o nosso filho incentiva a reconciliação. Eles nunca deveriam lutar um contra o outro a partir daquele dia se quisessem que o bebê sobrevivesse. Avisaram-lhe que o espírito do bebê não permaneceria de forma alguma se não houvesse paz e harmonia.\n\nApós essas revelações, ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com 2 galinhas, 2 pintadas e dinheiro. Ela obedeceu. Ela também realizou o ritual para Obàtálá com a ferradura de um cervo (veado). Ela fez isso.\n\nOgbe ka\nOgbe ko \nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nWòwòré awo orí Òkè\nDia de diversão Aláàjà 5\nTi n sunkún omo ròde ìká\nWón ní kó sákáalè, ebo ní şíşe\nÓ gbébo, ó rúbo\nNjẹ èyí tó la ìjà fun wọn\nKá máa pèé ní Ọmọlàjà 10\n\nTradução.\nOgbe ka\nOgbe ko \nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nWòwòré, o awo do cume\nForam eles que lançaram o Ifá para Alhaja\nQuando chorei procurando um bebê na cidade de Ìká\nEla foi aconselhada a oferecer sacrifício\nEla obedeceu\nO menino que trouxe a reconciliação\nChamaremos isso de “Omọlájá”"
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Fa owó wá\nFa ìlèkẹ wá\nÌyẹn ò  tó  nnkankan o\nDíá fún Ètìpọnlá\nTíí ş’ọmọ Alàwòrò Ifẹ\t\t\t\t\t\t\t5\nÈyí tó  I’ohun ò l’ọkọ ọ fẹ mọ\nWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ\nÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ",
        "traducao": "Puxe dinheiro aqui\nPuxe colares caros aqui\nEles somam zero\nEssas foram as declarações de Ifá para Ètìpọnlá\nA filha do sumo sacerdote Orò de Ifé\nQuando ela disse que não estava mais interessada no marido\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício.  Ela obedeceu\nÈtìpọnlá tinha um casamento feliz e filhos. Um dia, ela conheceu algumas pessoas que usavam dinheiro e joias muito caras que a tentaram a deixar seu lar conjugal. Mais tarde, ela sucumbiu aos avanços dele e foi embora. Desde então ela achou impossível fazer algo certo. Tudo o que ela fez ficou ruim. Consequentemente, ela abordou o grupo Awo mencionado acima para uma consulta de Ifá.",
        "interpretacao": "Ifá diz que uma mulher recentemente fez as malas e deixou sua casa conjugal. Seja qual for o motivo que precipitou a ação; É do seu interesse voltar para a casa de seu marido em momentos difíceis; humilhação e sofrimento o aguardam fora de seu lar conjugal. Resolver o problema na casa de outro homem não é a solução. Ela deve retornar para sua primeira casa. Essa é a casa que suas estrelas escolheram para ela. Se ela não seguiu esse conselho, ela terá que se repreender. Sobre isso Ifá diz:\n\nEle foi informado de que havia tomado uma decisão errada em sua vida. No entanto, ela deve corrigir o erro antes que sua vida volte ao normal. Ela foi convidada a voltar para a casa do marido. Ela deve ir e procurar pessoas que possam ajudá-la, perguntando à família de seu marido, para que ela possa ser aceita novamente no grupo dentro da família. Ela também deve oferecer um sacrifício com uma cabra (chiva) e prometer solenemente nunca mais se permitir extraviar-se. Ela obedeceu a todos os conselhos do Awo.\n\nQuando ela voltou para sua casa conjugal, tudo voltou ao normal para ela. Ela estava feliz e satisfeita. Ela estava cantando, dançando e elogiando seu Awo\n\nFa owó wá\nFaìlẹkẹ wá\nÌyẹnò tó nnkankan ou\nDia de diversão Ètìpọnlá\nTíí ş’ọmọ Alàwòrò Ifẹ 5\nÈyí tó l’óhun ò l’ọkọ ọ fẹ mọ\nWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ şíşe\nÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ\nÈtìpọnlá ou dar ou\nỌmọ Alàwòrò Ìfẹ 10\nÓ bá d’ẹyì Sílé ọkọ àárọ\n\nPuxe dinheiro aqui \nPuxe colares caros aqui\nEles somam zero\nEssas foram as declarações de Ifá para Ètìpọnlá\nA filha do sumo sacerdote Orò de Ifé\nQuando ela disse que não estava mais interessada no marido\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEla obedeceu\nAí vem Ètipọnlá\nA filha do chefe supremo Orò de Ifé\nSeria melhor se você voltasse para a casa do seu verdadeiro marido.\n\nIfá diz que a mulher para quem este Odù é lançado não deve dar consideração excessiva a dinheiro ou outros materiais de ostentação para sair de casa. Nem tudo que reluz é ouro. Se ela deixasse a casa do marido por qualquer motivo, ela sofreria e se arrependeria de suas ações."
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "Tìmùtìmù sunwọn l’ẹyìn\nGbogbo ínú rẹ ló dígí\nDíá fún Oníkọlà\nỌmọ a şá wọn l’ọgbẹ gbowó\nWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t5\nWọn gb’ẹbọ, wọn rúbọ",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é lançado deve oferecer sacrifício contra doenças infecciosas. Toda a casa deve se comprometer com isso assim. Todos na casa estariam imunes contra doenças. Eles também precisam realizar o ritual para Şanpọnna (Ọbalúwayé) sobre isso Ifá diz:\n\nUma almofada é gentil lá fora\nDentro está cheio de peças\nForam eles que lançaram o Ifá para Oníkọlà 1\nQuem marca as vítimas ainda está pagando. 2\nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios\nEles obedeceram.\n\nOníkọlà foi a uma consulta de Ifá para determinar se seria ou não capaz de afligir muitas pessoas com várias doenças infecciosas. Foi-lhe pedido que desse ao povo a opção de realizar os rituais para ele e quem deixasse de realizar os rituais para ele e quem deixasse de realizar o ritual deveria ser afligido. Ele concordou.\n\nUm dia, a comunidade apresentava sinais de estar contraída com varíola. Eles foram a uma consulta de Ifá. Eles foram convidados a realizar o ritual em Ọbalúwayé com milho assado, legumes, banha embrulhada (manteiga), vinho de palma e óleo de palma. Eles também foram solicitados a usar algumas moedas para esfregar a cabeça de cada membro da casa inteira e depois adicioná-las aos materiais rituais. Eles obedeceram. Todos aqueles que participaram do cumprimento do ritual foram salvos por Ọbalúwayé.\n\nTìmùtìmù sunwọn l’ẹyìn\nGbogbo ínú rẹ ló dígí\nDia de diversão Oníkọlà\nỌmọ a şá wọn l’ọgbẹ gbowó\nWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 5\nWọn gb’ẹbọ, wọn rúbọ\nÈrò Ìpo, Èrò Ọfà\nẸ wá bá wa ní wọwọ ire\t\t\t\t\t\n\nUma almofada é gentil lá fora\nDentro está cheio de peças\nForam eles que lançaram Ifá para Oníkọlà  \nQuem marca as vítimas ainda está pagando. \nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios\nEles obedeceram\nViajantes para Ìpo e Ọfà\nEncontre-nos no centro da abundante Ire\n\nIfá diz que não permitirá que o cliente e o sustento de sua casa sofram aflições."
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "Akínşoró awo Òde Ẹ̀gbá\nỌpẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu\nŞáàşáà-gèlè nìí ş’ọmọ ìkanyìn wọn lénje-lénje\nDíá fún Ọjọọọdá\nTíí ş’ọmọ wọn lálàde Ọyọ\nÓ fẹyìntì m’ójú ẹkún sùnráhùn t’ajé şuuruşu\nWọn ní kó sákáàlẹ, ẹbọ ní şíşẹ",
        "traducao": "Akínşoró, o awo da terra de Ẹ̀gbá\nỌpẹ-Ìşàgà, o awo da terra de Òwu\nŞáàşáà-gèlè é o menor de todos\nEles jogaram Ifá para Ọjọọọdá\nQuem é nativo da terra Ọyọ\nQuando ele estava chorando e lamentando sua incapacidade de adquirir abundância.\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê abundância para um casal que atualmente enfrenta um grave problema financeiro. Ifá diz que eles deviam a muitas pessoas atualmente, mas seriam capazes de pagar todas as suas dívidas em dia. Ifá também diz que há uma mulher aqui que deve ter muito cuidado com suas opiniões para evitar causar danos graves ou até a morte. Sobre isso Ifá diz:\n\nỌjọọọdá era um Babaláwo proeminente na cidade de Ọyọ. No entanto, Babalàwo não foi um homem de sucesso. Eu não tinha dinheiro e devia a muita gente. Na verdade, sua esposa já estava pensando em fazer as malas para sair de casa por causa de sua pobreza.\n\nUm dia, três Babaláwos vieram visitá-lo; eles eram Akínşoró, Ọpẹ-Ìşàgà e Şáàşáà-gèlè. Eles pretendiam ficar em casa por uma semana. Infelizmente para Ọjọọọdá, eles não comiam nada além de inhame triturado, frango e carne de antílope. Ọjọọọdá não tinha nenhum desses itens em casa. Ele já estava devendo ao negociante de gado antes da chegada dos visitantes. Para piorar a situação para Ọjọọọdá, esses Awos jogaram Ifá para ele e prescreveram 20 inhames, 30 ewùrà e um antílope como sacrifício. Quando sua esposa ouviu tudo isso, insultou abertamente os Babalàwo, chamando-os de ladrões. Ela os confrontou dizendo que eles tinham vindo para casa para arruinar sua família.\n\nỌjọọọdá por outro lado saiu para pedir dinheiro emprestado, comprou 7 galinhas para os visitantes para que pudessem comer uma por dia, comprou um antílope, 20 inhames e 30 ewùrà. Eles ofereceram o sacrifício por ele.\n\nTodos os dias a esposa de Ọjọọọdá preparava comida para esses visitantes. Ela os insultava, xingando-os de todos os tipos e jogando comida pela porta do quarto. Ela ligaria para eles e pediria que comessem a comida ou a deixassem se não quisessem comer.\n\nNo sétimo dia, Ọjọọọdá disse aos seus visitantes que gostaria de sair para encontrar presentes para eles. Ele pediu à esposa que preparasse a comida para que comessem antes de partir. Imediatamente Ọjọọọdá saiu de casa, ele havia saído, ali era conhecida a linguagem abusiva que sua esposa não usava com as visitas do marido. Depois de preparar a comida, ela saiu pela porta e pediu jantar. Um deles saiu e bateu nela para matá-la. Eles comeram a comida. Quando partiram, deixaram colares caros, joias, ouro, prata, roupas, dinheiro e marfim para Ọjọọọdá em seu quarto.\n\nQuando Ọjọọọdá voltou para casa, a primeira coisa que viu foi o cadáver de sua esposa. Fui dominado pelo arrependimento. Então ele fez do seu choro o grito dos gritos e fez o seu ìyẹrẹ- o ìyẹrẹ da lamentação, chamando a atenção dos três Babaláwo e eles demonstraram sua discordância com sua ação, dizendo:\n\nBẹẹní o o ¡\nAkínyẹró awo òde Ẹgbá -hen!\nỌpẹ-Ìşàgá awo Òde Òwu o -hen!\nŞáàşáà-gèlè níí ş’ọmọ ìkanyin wọn lénje-lénje -hen!\nDíá divertido Ọjọọọdá, tíí ş’ọmọ wọn lálàde Ọyọ -hen!\nẸ ní kí ng rú isu l’ógún, mo rú isu l’ógún -hen!\nẸ ní kí ng rú ewùrà l’ógbòn, mo rú ewùrà l’ọgbọn o -hen!\nẸ ní kí ng rú àgbọnrín, kí ng fi díbẹ fun Ikú -hen!\nMo rú àgbọnrín, mó fi díbẹ ffun Ikú o -hen!\nNjẹ oore ti a şe yín, ègbé ló şe é è\nOore tí a şẹ yín, ègbé ló şe o\nOore tí a şẹ yín, ègbé ló şe o\n\nÉ assim, é... ah, sim!\nAkínyeró, e Awo de Ègbá...ah sim!\nỌ̀pẹ-ìşàgá, o awo da terra Òwa...ah sim!\nŞáàsaa-gèlè, o mais novo de todos... ah, sim!\nVocê lançou Ifá para mim Ọ̀jọọọdá, um nativo de Ọ̀yo ...ah, sim!\nVocê me pediu para oferecer 20 inhames como sacrifício, eu fiz isso... ah, sim!\nVocê me pediu para oferecer 30 ewùrà como sacrifício, eu fiz isso... ah, sim!\nVocê me pediu para oferecer um antílope para causar a morte e eu fiz isso... ah, sim! \nAgora, você não vê que toda a minha benevolência para com você está perdendo valor?\nToda a minha benevolência para com você é inútil\nEu juro que toda a minha benevolência para com você é inútil\n\nQuando os três Awos ouviram seus lamentos, eles também fizeram o seu choro, fizeram do seu iyẹrẹ o iyẹrẹ do lamento e responderam às acusações de Ọ̀jọọọdá:\n\nNjẹ bẹẹni o o:\nAkínjẹró awo Òde Ẹ̀gba...hen!\nỌ̀pẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu o ...hen!\nŞááşáa-gèlé ní ş’ọmọ íkanyin wọn lènje-lènje ...hen!\nDia divertido Ọ̀jọọọdá, tíí ş’ọmọ ganhou lálade Ọ̀yọ ...hen! \nA ní kí ng rú ísu l’ogun, o rú işu l’ogun...hen!\nA ní kí ng rú ewura l’ogbon, o rú ewùrà l’ọgbọn ...hen!\nA ni ki ng rú àgbònrín, kí o fi dibẹ fún Ikú ...hen!\nÓ rú àgbòrín, mo fi díbẹ divertido Ikú...hen!\nNjẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké si wá héè?\nNjẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké si wá ó?\nNjẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké si wá?\n\nÉ assim, é... ah, sim!\nAkínyeró, e Awo da terra de Ègbá...ah sim!\nỌ̀pẹ-ìşàgá, o awo da terra Òwa...ah sim!\nŞáàsaa-gèlè, o mais novo de todos... ah, sim!\nLançamos Ifá para meu Ọ̀jọọọdá, nativo de Ọ̀yo ...ah, sim!\nPedimos que você oferecesse 20 inhames como sacrifício, eu fiz isso... ah, sim!\nPedimos que você oferecesse 30 ewùrà como sacrifício, eu ofereci... ah, sim!\nPedimos que você oferecesse um antílope para provocar sua morte e eu o fiz. Você inspecionou seu quarto antes de nos ligar?\t\t\t…oh sim!\nVocê inspecionou seu quarto antes de nos ligar?\nVocê inspecionou seu quarto antes de nos ligar?\n\nQuando Ọ̀jọọọdá ouviu isso, ele entrou em seu quarto e encontrou todas as coisas deixadas pelos três Awo, mas não ficou impressionado. Quando os três Awo perceberam isso, eles entraram. Eles pegaram o òjijí esquerdo, esfregaram-nos entre as palmas das mãos e espremeram a água nos olhos da esposa de Ọ̀jọọọdá. Ela pulou imediatamente. O Babaláwo então o advertiu para nunca mais se comportar mal com nenhum Awo. Ela se desculpou profusamente com os três Awo. Ọ̀jọọọdá e sua esposa e filhos viveram felizes para sempre.\n\nAkínjẹró awo Òde Ẹ̀gba\t\t\t\t\t\t\t\nỌ̀pẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu\t\t\t\t\t\t\nŞááşáa-gèlé ní ş’ọmọ íkanyin wọn lènje-lènje\t\t\t\t\nDia divertido Ọ̀jọọọdá\nTíí ş’ọmọ ganhou lálade Ọ̀yọ\nWọn ní kó rú işu l’ógún\nÓ rú işu l’ógún\nWọn ní kó rú ewùrà l’ọgbọn\nÓ rú ewùrà l’ọgbọn\nWọn ní kó rú àgbọrín\nKò fi díbẹ divertido Ikú\nÓ rú àgbọrín\nWọn fi díbẹ fun Ikú\nNjẹ oore ti a şe yín\nẸ̀gbè lóşe ou\nNjẹ ìwọ ti bẹ ilé wò\nKoo tóó ke si wa?\nkọ pé, kò jìnnà\nIre ajé wá ya dé tùrtúru\n\nAkínşoró, o Awo da terra Ẹ̀gbá\nỌ̀pẹ-Ìşàgà, o Awo da terra Òwu\nŞááşáa-gèlé é o mais novo deles\nForam eles que jogaram Ifá para Ọ̀jọọọdá\nQuem era natural de Ọ̀yọ\nEle foi convidado a oferecer 20 inhames como sacrifício.\nEle ofereceu 20 inhames como sacrifício\nEle foi convidado a oferecer 30 ewùrà como sacrifício\nEle ofereceu 30 ewùrà como sacrifício\nEle foi convidado a oferecer um antílope \nPara provocar a morte.\nAgora você não consegue ver que toda a minha benevolência é para você\nEles eram um desperdício.\nVocê inspecionou seu quarto?\nAntes de nos ligar?\nEm pouco tempo, não muito tempo\nToda a ira da abundância veio em massa\n\nIfá diz que o cliente acumulará abundância de forma milagrosa. A esposa do cliente deve guardar a língua, a menos que ela provoque a calamidade sobre si mesma."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Mo dúró-dúró\nỌwọọ mi ò tó işin\nMo bẹrẹ-bẹrẹ\nỌwọọ mi ò tó işin\nÓpélọpé àwọn Àgbà kan Àgbà kàn\t\t\t\t5\nTi wọn ní kí ng d’ọgbàálẹ yẹkẹ\nMo d’ọgbàálẹ yẹkẹ\nIşin n bó sí mi l’ọwọ\nIşin n bó sí mi l’ẹnu\nDíá fún Èjìká-gògòògò\t\t\t\t\t\t10\nTi yóó gbèé Òsù dé’gbó",
        "traducao": "Eu apoio portanto\nMas não consegui alcançar as frutas Işin 1\nEu também estou há muito tempo\nMas não consegui alcançar as frutas de Işin\nMinha gratidão à manifestação dos veneráveis anciãos\nQuem me pediu para diminuir meu esforço\nFrutas Işin caíram em minhas mãos\nFrutas Işin caíram na minha boca\nEstas foram as declarações de Ifá para Èjíká-gògòò 2\nQuem levaria ÒSÛ para Igbódú 3\nÒsù estava muito doente. Muitas pessoas pensaram que ele certamente morreria. Èjíká-gògòògò era seu companheiro. Èjíká-gògòògò ficou tão emocionado que foi a um grupo Awo para uma consulta de Ifá a pedido de òsù: Seu amigo òsù sobreviverá a esta doença? Ele seria capaz de andar novamente sozinho? O awo garantiu a Èjíká-gògòògò que Òsù se recuperaria da doença. Tudo o que Òsù precisava fazer era ir para sua iniciação em Ifá. Então Èjíká-gògòògò se aproximou da família de òsù e entre eles procuraram todos os materiais para a iniciação.",
        "interpretacao": "Ifá diz que um homem deve ser iniciado para evitar o prolongamento da doença. Ifá diz que isso deve ser feito com urgência. Sobre isso, Ifá diz:\n\nQuando chegou o dia da iniciação, Èjíká-gògòògò foi quem carregou òsù para o costume Ifá onde a iniciação ocorreu. Após a iniciação, Òsù se recuperou da doença.\n\nMo dúró-dúró\nỌwọọ mi ò tó işin\nMo bẹrẹ-bẹrẹ\nỌwọọ mi ò tó işin\nÓpélọpé àwọn 5\nTi wọn ní kí ng dọgbàálẹ yẹkẹ\nMo dọgbàálè yẹ kẹ\nIşin n bọ sim mi l’ọwọ\nIşin n bọ sim mi l’ẹnu \nDia de diversão Èjíká-gògòògò 10\nTi yóó gbèé òsù dé’gbó\nWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nWọ n gbẹbọ, wọn rúbọ\nNjẹ òsù m’órí ró o\nKó o ma bùbúlẹ 15\nÌdúró gangan-angan làá b’òsù\n\nEu apoio portanto\nMas não consegui alcançar as frutas de Işin \nEu também estou há muito tempo\nMas não consegui alcançar as frutas de Işin\nMinha gratidão à manifestação dos veneráveis anciãos\nAqueles que me pediram para prostrar o esforço ineficaz\nEu me prostro sem esforço\nFrutas Işin caíram em minhas mãos\nFrutas Işin caíram na minha boca\nEstas foram as declarações de Ifá para Èjíká-gògòò \nQuem carregaria Òsù para Igbódú  \nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios\nEles obedeceram\nDeixe òsù ficar em pé\nNão vamos fazer uma pequena pausa na doença\nFique em pé, devemos sempre encontrar òsù\n\nIfá diz que uma pessoa doente deve ser iniciada no Ifá o mais rápido possível para que tal pessoa se recupere da doença."
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Sobre esto, Ogbè-Ìká dice:\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọsìn\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọrà\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún  rẹrẹẹrẹ alẹde\nDíá fún káyọde\nTó jẹ gbèsè\t\t\t\t\t\t\t\t\t5\nTi ò leè san’wo ó rẹ o",
        "traducao": "Ogbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín 1\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora 2\nOgbè, por favor, vamos para casa, vindo (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nForam eles que jogaram Ifá para káyọde\nQuem devia vários valores\nO que ele não poderia apoiar.\nkáyọde devia várias somas de dinheiro às pessoas. Ela não tinha como pagar o dinheiro. Depois ele foi a uma consulta de Ifá. Ele foi avisado para não contrair dívidas desnecessariamente. Ele também foi avisado para não cair na fúria extrema que normalmente é preparada quando uma destruição inexplicável é feita na propriedade de outras pessoas. Por isso, foi aconselhado a oferecer sacrifício com dois galos, duas galinhas e dinheiro. Ela recusou.",
        "interpretacao": "Ifá diz que há uma mulher onde este Ifá é lançado, possivelmente o cliente, se for uma mulher, ou a esposa do cliente, se for um homem, que desfruta de coisas a crédito sem um meio viável de garantir o dinheiro. Ifá diz que a mulher deve desistir, a menos que arruíne o marido, enquanto o marido será forçado a pagar o dinheiro.\n\nIfá diz que se a mulher não foi casada como esposa, então aquele que vai ser seu marido e toda a sua família devem pensar seriamente antes de finalmente decidir se vai ou não se casar com a mulher. Com uma mulher assim seria muito difícil para o marido ter estabilidade financeira.\n\nEm pouco tempo, todos aqueles a quem ela devia grandes somas de dinheiro reuniram-se em sua casa para causar problemas. O marido de Káyọde foi forçado a intervir. Ele foi espancado e obrigado a pagar todo o dinheiro que sua esposa devia. Isso estava acontecendo com frequência. Ele viveu uma vida triste e frustrada com a atitude bancária de sua esposa e morreu muito pobre.\n\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọsìn\t\t\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọrà\nOgbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde\t\nDíá fun káyọde\nTó jẹ gbèsè 5\nTi ò leè san’wo ó rẹ o \nGbèsè ti kàyọde jẹ\nTi o leè sanwó o rẹ\nNàgbònnàgbòn-sán-àn-sán-àn ni yó sanwó o re o\n\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín 1\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora 2\nOgbè, por favor, vamos para casa, vindo (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nForam eles que jogaram Ifá para káyọde\nQuem devia vários valores\nO que ele não poderia suportar \nNàgbònnàgbòn-sán-àn-sán-àn. (seu infeliz marido) irá apoiá-los\n\nIfá diz que a mulher também deve ser avisada contra o vandalismo e a loucura extrema para não arruinar o marido."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Ogbè ká\nOgbè kó\nÈgbé n koko lègbè ọwọ\nWọwọrẹ awo Àjèjì\nDíá fún Alhaja\nTi n sunkún ọmọ r’òde Ìká",
        "traducao": "Ogbe ka\nOgbe ko\nÈgbé n koko lègbè ọwọ\nWọwọrẹ o Awo do desconhecido\nForam eles que lançaram o Ifá para Alhaja\nAo chorar em lamentações, fica sem filhos para Ìká.",
        "interpretacao": "Ifá diz que toda a comunidade onde Ogbè-Ìká se revela deve acabar com brigas desnecessárias sobre assuntos triviais. A comunidade também deve esforçar-se por cultivar as boas virtudes da adaptação e do compromisso. Ifá também diz que o cliente para quem este Odù está sendo revelado deve, por sua própria iniciativa, tentar resolver qualquer mal-entendido ou rivalidade comunitária que possa existir no seu desenvolvimento. Ifá diz que através desta ação o cliente não só alcançaria os desejos do seu coração, mas também ganharia reconhecimento, respeito e honra. Sobre isso, Ifá diz:\n\nConforme explicado antes deste capítulo, Alhaja foi até Ìká para uma consulta de Ifá. O Babaláwo disse-lhe para oferecer sacrifícios e realizar rituais a Ọbàtálá conforme indicado acima 10. Ela obedeceu.\n\nEnquanto isso, um grupo de caçadores foi para a floresta caçar para se divertir. Eles mataram um cervo. Quando voltaram, começaram a brigar para saber como distribuir o jogo que obtiveram. As disputas logo degeneraram em uma disputa aberta envolvendo todos os setores da comunidade. Esta disputa já existia há algum tempo antes de Alhaja chegar a uma consulta de Ifá na cidade de Ìká.\n\nAo chegar a Ìká, Alhaja percebeu que nem tudo estava bem com os cidadãos de Ìká. Ela fez um levantamento sobre o que havia acontecido. Ela entendeu que o problema começou com um desentendimento sobre como compartilhar um cervo morto durante uma expedição de caça. Ela foi convidada a oferecer uma perna escondida de um cervo como parte dos materiais para um ritual para Ọbàtálá. Instantaneamente, ele comprou um cervo inteiro e removeu sua pata traseira para o ritual. Em seguida, ela removeu uma perna dianteira e a outra traseira do cervo, cortou-as em pedaços e usou-as para preparar sopa de melão. Também preparo várias embalagens de inhame amassado na aldeia Ìká. Nenhuma casa ficou sem receber. Todos comeram à vontade.\n\nNos dias seguintes, Wọwọrẹ awo Àjèjì a Babalàwo que foi convidado com o propósito de resolver a disputa entre os povos indígenas do povo Ìká, solicitou e obteve permissão de Onikàà para convocar o chefe de cada uma das casas da cidade. Todos reunidos. Depois disse-lhes que toda a comunidade sabia que não tinham paz porque tinham dificuldade em partilhar um veado morto durante uma expedição de caça. As brigas separaram toda a comunidade.\n\nEnquanto uma mulher, completamente estranha nesse assunto, foi capaz de compartilhar uma pata dianteira e uma pata traseira de um cervo com toda a comunidade.\n\nEntão ele alertou toda a comunidade para parar com suas brigas se não quisessem a ira dos deuses que visitavam dentro de cada um deles. Todos sentiram vergonha de sua atitude e conseguiram viver em paz e harmonia a partir de agora.\n\nWọwọrẹ awo Àjèjì voltou a Onikàà para informá-lo como a disputa dentro da comunidade havia sido resolvida amigavelmente. Onikàà disse ao Babalàwo para ir trazer a estranha senhora que iniciou o movimento. A senhora foi trazida na frente de Onikàá. Oni-Ìká a homenageou com o título de Alhaja - quem resolveu o processo. Então Oni-Ìká o aconselhou a aplicar a mesma sabedoria em casa em todos os seus dias e atividades diárias. Depois foi-lhe ordenado que regressasse à sua cidade natal, resolvesse os problemas domésticos e ajudasse a preservar a ordem na sua comunidade.\nEla agradeceu a Òní-Ìká e saiu como uma senhora feliz e satisfeita.\n\nOgbe ka\nOgbe ko\nÈgbé nkoko leggbè ọwọ\nWọwọrẹ awo Àjèjì\nDia das Joias\nTi n sunkún ọmọ ròde Ìká\nNjẹ ẹni to laja fun wọn lóde Ìká\nKá máa pèé ní Joias\n\nOgbe ka\nOgbe ko\nÈgbé nkoko leggbè ọwọ\nWọwọrẹ o espanto do estranho\nForam eles que lançaram o Ifá para Alhaja\nAo chorar em lamento por seus não descendentes para ìká\nA pessoa que resolveu suas disputas na aldeia Ìká\nDeixe-a ser chamada de Alhaja. O pacificador.\n\nIfá diz que precisamos trabalhar pela paz antes que possa haver paz. Também precisamos de trabalhar no sentido de manter a paz antes que ela dure.\n\nÀború, Àboyé.\n\n\f\nSIGNIFICADO DE OGBÈ-ÌKÁ\n\nPARA AQUELES NASCIDOS SOB O ODÙ DURANTE ÌKOSÈDÁYÉ OU ITÈLÓDÙ\n\nAs crianças Ogbè-ìká têm propensão a ter mais sucesso do que os seus pares. Eles têm a oportunidade de adquirir mais riqueza, mais influência, mais popularidade e mais prestígio do que os seus pares. Não é difícil ver as crianças Ogbè-ìká tornarem-se milionárias. Presidentes de grandes empresas, presidente do conselho de administração e assim por diante \n\nEssas crianças desfrutarão de paz e descansarão em suas vidas, embora possam passar por tribulações em seus estágios iniciais. Todas as suas conquistas aumentarão a paz e a felicidade para eles.\n\nAs crianças Ogbè-ìká nunca devem subestimar a importância de alguém, não importa quão pequena ou sem importância a pessoa possa ser. Nunca devem discriminar alguém com base na idade, sexo, estatuto social, nascimento ou raça. Você deve sempre acomodar todas as sombras ou visões e opiniões antes de tomar qualquer decisão que possa afetar muitas pessoas.\n\nAs crianças Ogbè-ìká geralmente correm riscos. São estes riscos e a sua incrível coragem que os tornam bem-sucedidos. Devem assumir desafios e tarefas aventureiras, especialmente aquelas que envolvem riscos. Eles são muito bons em profissões que envolvem riscos calculados, como dirigir, minerar, voar, esquiar, acrobacias, corridas de automóveis e paraquedismo.\n\nAs crianças Ogbè-ìká não devem casar com alguém da aldeia onde nasceram. Além disso, ao se casar, você deve evitar disputas e mal-entendidos com seu cônjuge. Se houver algum mal-entendido, porém, ele deverá ser resolvido em tempo hábil.\n\nComo acessório, as meninas Ogbè-ìká nunca devem pensar em sair da casa dos maridos. Eles devem sempre se esforçar para resolver seus problemas amigavelmente, em vez de planejarem sair do lar conjugal. Tal ação só pode levar a arrependimentos e arrependimentos. Porém, se já deixaram o lar conjugal, devem encontrar uma forma de retornar para não se arrependerem do fim.\n\nAs meninas Ogbè-ìká também devem guardar suas opiniões e observar seu comportamento e ter cuidado com o modo como tratam seus visitantes para que não lhes causem ferimentos graves ou morte. Eles devem observar a língua para evitar calamidades. Além disso, as mulheres Ogbè-ìká estão interessadas em comprar a crédito sem terem meios para garantir o crédito. Isto pode levá-las a condenar os seus maridos à prisão perpétua. Esta é uma questão que deve ser considerada seriamente antes de você decidir se casar com tal mulher. As mulheres também têm duas cabeças e são muito tempestuosas.\n\nOs meninos e meninas Ogbè-ìká devem parar de brigas desnecessárias por situações triviais. Devem cultivar o espírito de adaptação e de respeito mútuo entre si e com aqueles que ocupam posições de autoridade.\nIRUNMOLÈ AFILIADO E ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÌKÁ\n\nIfá\nÈşù Ọ̀dàrà\nOlókun\nOgun\nSangó\nOró\nẸdan Ogboni\nẸlẹyẹ (bruxas)\nỌ̀bàtálá (Ọ̀rìşà-Nla)\nÒsù\n\nTABUS OGBÈ-ÌKÁ\n\nEles não deveriam se casar com pessoas de sua cidade\nEles não deveriam comer coco\nEles não devem brincar com vassouras nem colocá-las no fogo.\nEles não deveriam comer ostras\nEles não devem fazer compras a crédito\nEles não deveriam comer pássaros\nEles não devem montar ou criar cavalos\nEles não deveriam usar batina de forma alguma.\n\nNOMES POSSÍVEIS PARA CRIANÇAS OGBÈ-ÌKÁ\n\nMasculino\n\nỌlákúnlé\nMósùró\nBabalajà\n\nFeminino\n\nỌmólàjà\nOmọwùmí\nÒrìşágbèmí\n\nOgbe-Òtúrúpòn.\nOgbe-Tunmopon.\nII eu\nII eu\neu eu\nII eu\n  \n1\nIfá diz que prevê o IRE de longevidade para o cliente para quem este Odù é revelado. Se você diz que o cliente vai viver muito tempo, faça chuva ou faça sol. Sobre isso, Ifá diz:  \n  \nTààrà Kegé  \nDia Onírè-Kúnkú  \nTíí se Obìnrin Àpáta  \nWón ní kó rúbo si láìkú araa re  \nÓ gbé'bo, ó rú'bo\n\nTARA KEGÉ  \nFoi ele quem lançou o Ifá para ONÍRÈ-KUNKÚ  \nEsposa de ÀPÁTA  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício para viver muito  \nEla obedeceu.  \n  \nOnírè-Kúnkú foi até Tààrà Kegé, seu Awo para consulta de Ifá. Quanto tempo ela viveria em sua vida, considerando o fato de estar morando dentro da pedra?  Como ela conseguiria água regular para sua sobrevivência?  Como ela poderia sobreviver às duras condições das estações secas e às condições frias das estações chuvosas?  \n  \nO Awo aconselhou-o a oferecer em sacrifício duas galinhas, duas pintadas e dinheiro. Ela tinha certeza de que poderia viver muito tempo. Disseram-lhe também que ela teria a capacidade de resistir a todos os problemas da vida. Ela cumpriu o conselho oferecendo o sacrifício.  \n  \nDepois de oferecer o sacrifício, ela desenvolveu resistência ao calor e ao frio excessivos, permitindo-lhe viver mais do que a maioria dos arbustos. Ela crescia o ano todo e podia ser vista nas estações chuvosa e seca. Ela estava cheia de alegria e felicidade. Ela foi elogiar seu Awo que passou a elogiar Olódùmarè de acordo.  \n  \n\nTààrà Kegé  \nDia Onírè-Kúnkú  \nTíí se obìnrin Àpáta  \nWón ní kó rúbo si láìkú araa re  \nÓ gbé'bo, ó rúbo  \nÈmiò ní bá won kú ikú eréji  \nMi ò si níí bá won kú tèèrùn\n\nTarakege  \nFoi ele quem lançou o Ifá para Onírè-Kúnkú  \nEsposa de Àpata  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício para viver muito  \nEla obedeceu  \nEu não os deixo morrer durante a estação das chuvas  \nNem me juntarei a eles na morte durante a estação seca.  \n  \nIfá diz que o cliente se protegerá contra todos os males que causam a morte prematura."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Díá fún Orí\nOrí n wá l'óde Àjàláyé\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Uma argamassa danificada é incapaz de preparar inhame triturado\nUma panela estragada (rachada) geralmente é bem amarrada com um cordão\nForam alguns que lançaram Ifá para Orí\nQuando em busca do sucesso em terra",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem o Ogbe-Túnmopòn é lançado precisa realizar um ritual ao seu Orí para que ele tenha sucesso, paz de espírito e felicidade. Ifá diz que é preciso fazer uma preparação especial para ele, para ser seu chefe e garantir o sucesso e a felicidade expressos acima. Em tudo isso, Ifá diz:  \n  \nAtupuru odó ni kò ver fi gúnyán  \nAtupuru ikoko ni wón n fà l'ókùn danyin-dànyìn-danyin\n\nOrí foi aconselhado a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nOrí veio ao mundo mas foi incapaz de não causar impacto na vida. Ele não teve sucesso em algo que tentou fazer. Ele não tinha dinheiro, nem casa, nem cavalo, nem esposa, nem filhos, nem fazenda. Cansado desse sofrimento, ele se aproximou dos dois Awo mencionados acima.  \n  \nO Awo garantiu-lhe que seus fracassos abririam caminho para o sucesso. Disseram-lhe que ele seria próspero, feliz e bem-sucedido na vida. Aconselharam-no a oferecer em sacrifício duas galinhas, duas pintadas e dinheiro. Depois disso, ele deveria realizar o ritual ao seu Orí com uma pintada, quatro nozes de cola, quatro colas amargas, gim, óleo de palma e dinheiro. Ele obedeceu. Feito tudo isso, foi constituído um preparo especial com folhas de AWEDE, bananeiras, um caramujo grande e um pouco de lama úmida da beira do riacho, tudo isso moído ao mesmo tempo e misturado com sabão nativo para o Orí tomar banho regularmente. Resumidamente, depois de fazer tudo isso, os espíritos responsáveis ​​pelo sucesso, pelas conquistas, pela felicidade e pela satisfação vieram em seu auxílio e lidaram com todos os espíritos malignos da sua vida. Ele ficou contente e feliz em sua vida. Ele estava então cantando e dançando e elogiando seu Awo. Seu Awo, por sua vez, elogiou Olódùmarè por coroar seus esforços com sucesso:  \n  \nAtupuru odó ni kò ver fi gún'yán  \nAtupuru ikoko ni wón n fà l'ókùn danyin-dànyìn-danyin  \nOrí dia divertido  \nOrí n wá l'óde Àjàláyé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo  \nNjé awede nós tiè, ó mó  \nÈlà, Ifá wó weríì mi nmi o  \nOgede nós tiè ou dè  \nÈlà, Ifá wá weríì mi nmi o  \nPètèpete làá bérè Odò  \nÈlà, Ifá wá weríì mi nmi o  \nAra kìí ni Ogede kó ma dè  \nÈlà, Ifá wá weríì mi nmi o  \nÈrò wòò ni ti igbin, Ifá  \nÈlà, Ifá wá weríì mi nmi o  \n\nUma argamassa danificada é incapaz de preparar inhame triturado   \nUma panela estragada (rachada) geralmente é bem amarrada com um cordão  \nForam eles que lançaram Ifá para Orí   \nQuando em busca do sucesso em terra  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nA folha Awede se banha e alcança o sucesso  \nEla, Ifá me ajude a dar banho no meu Orí   \nA lama geralmente é encontrada em um fluxo de conteúdo suave.  \nEla, Ifá me ajude a dar banho no meu Orí   \nUma banana não pode sofrer uma penalidade que a impeça de ficar madura e macia.  \nEla, Ifá me ajude a dar banho no meu Orí    \nO caracol é conhecido pela paz, contentamento e harmonia  \nEla, Ifá me ajude a dar banho no meu Orí    \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù é revelado está atualmente passando por dificuldades, mas mesmo assim, com sacrifícios e rituais apropriados, as dificuldades darão lugar à realização, sucesso, paz, felicidade e sucesso."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Òrúnmìlà ló di esè ibi ò yà\nÈmi náà ló di esè ibi ò yà\nDíá fún Òrúnmìlà\nTí esè ibi nyalé akápò rè lójoojúmó",
        "traducao": "Òrúnmìlà diz que “o mal não espalha galhos”\nRepito que “o mal não espalha galhos”\nEstas são as declarações de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando o mal espalhava ramos todos os dias na casa dos seus discípulos.",
        "interpretacao": "Ifá diz que os espíritos malignos não espalharão ramos na casa do cliente para quem este Odù se revela. Se você já fez isso, não ficará lá por muito tempo. Ifá diz que o cliente precisa oferecer o sacrifício apropriado para dispersar qualquer mal em sua casa e impedir qualquer passagem adicional em sua casa.  \n  \nPor outro lado, Ifá diz que um grupo, clube, Associação ou Partido precisa oferecer sacrifício para evitar que o mal entre no grupo. Nisto, Ifá diz:\n\nO Akápò de Òrúnmìlà experimentava o mal e as tribulações diariamente. Isso preocupou Òrúnmìlà a ponto de ele consultar Ifá. Como ele poria fim a esse desenvolvimento indesejado que está sendo vivenciado por esse discípulo? Como ele transformaria todas essas forças ruins em boas para um discípulo? O que ele faria para evitar rir dos problemas de seu cliente se não os resolvesse?  \n  \nPediram-lhe que chamasse seu Akápò para oferecer um sacrifício de gafanhoto (gafanhoto) de feijão (grão), pimenta e sala em pequenas quantidades. O discípulo também foi realizar um ritual de Ifá com uma cabra. Òrúnmìlà contou ao seu Akápò e tudo isso foi feito.  \n  \nImediatamente, os espíritos malignos que causaram os problemas de Akápò desapareceram de sua casa, enquanto aqueles que planejavam espalhar galhos ali foram impedidos. O Akápò de Òrúnmìlà estava cheio de alegria e elogios a Òrúnmìlà:  \n  \nÒrúnmìlà ló diga esè ibi ò yà  \nMo ló di esè ibi ò yà  \nEsè ibi kìí ya'le onírú  \nÒrúnmìlà ló diga esè ibi ò yà  \nMo ló di esè ibi ò yà  \nIsso ibi kìí ya'lé oníyò  \nÒrúnmìlà ló diga esè ibi ò yà  \nMo ló di esè ibi ò yà  \nEsè ibi kìí ya'lé aláta  \nIfá ou se n fò bí Eggun, bi èyò?  \nÓ ní nítorí Akápò omo òun ni o  \nÓ ní esè ibi ti n ya'lé re lójoojúmó  \nKó lo rèé mú ewúré e re wá  \nBí ewúré bá dé etí omi   \nYóó tè'dí o  \nÈlà, bó bá di ojó ibi o  \nBéè ni kóo tè'dí omo Awo s'éyìn  \n\nÒrúnmìlà diz que “o mal não espalha galhos”  \nRepito que “o mal não espalha galhos”  \nO mal não pode espalhar galhos na casa do vendedor de feijão lagosta  \nÒrúnmìlà diz que “o mal não espalha galhos”  \nRepito que “o mal não espalha galhos”  \nO mal não pode espalhar galhos na casa do vendedor de sal  \nÒrúnmìlà diz que “o mal não espalha galhos”  \nRepito que “o mal não espalha galhos”  \nO mal não pode espalhar galhos na casa do vendedor de pimenta  \nIfá, por que você está falando em línguas estranhas?  \nEle respondeu que era tudo por causa de Akápò, seu filho,  \nEle disse que o mal que brota galhos todos os dias em sua casa  \nDeixe-o ir e traga sua cabra sacrificial  \nSe uma cabra chega à margem de um rio  \nCom certeza farei um saque  \nEla, durante os dias ruins,  \nPor favor, empurre seu discípulo para trás (como uma cabra recua na margem do rio).  \n  \nIfá diz que protegerá o cliente contra todo mal. Se os espíritos malignos já tiverem entrado em sua casa, eles se dispersarão. Se eles estivessem esperando por ele ou ela, Ifá o empurrará de volta e todos os males não terão nenhum efeito sobre o cliente."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Ogbè tún'mo pòn\nAbiyamo sú'mo sí\nÀgbàpòn ni kò lérè\nB'ómo bá nké\nÌyá làá wíí fún\nDíá fún Àdèrò-nìgbàgì-gbàgì\nTi yóó gbèé ògiri pòn tímó-tímó",
        "traducao": "Ogbè, por favor amarre seu filho corretamente nas costas\nMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente\nAmarrar (alimentar) os filhos de outras pessoas é ingrato\nQuando uma criança está chorando por atenção\nÉ a atenção da sua mãe que precisava ser chamada\nEstas foram as declarações de Ifá para a pedra Home\nQuem carregará a parede com firmeza.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente estava muito longe de ser uma pessoa confiável e solidária.  Ifá diz ainda que grande parte das conquistas deste cliente se deveu ao firme apoio, insistência e incentivo deste apoiador. Portanto, o cliente deve fazer tudo para garantir que mantenha um relacionamento muito íntimo com essa pessoa. Não será vantajoso apoiar o distanciamento social.  \n  \nPor outro lado, Ifá diz que uma mulher saiu ou estava prestes a sair da casa do marido. Eles deveriam desaconselhá-lo e você deveria ir até lá porque é aí que está o seu sucesso e felicidade. Ela nunca deveria se aventurar a viver exclusivamente, pois esta ação é repleta de tristeza, perigo, insegurança e decepção.  \n  \nSe dois ou mais amigos, membros de um grupo ou associação tiverem algum desentendimento e decidirem seguir caminhos separados, devem ser aconselhados a encontrar uma forma de reparar a cerca. Não é do seu interesse fazer isso. Nisto, Ifá diz:\n\nSempre que uma casa for construída, duas casas de pedra serão construídas na lateral da parede de forma triangular, enquanto a parede formará o terceiro lado do triângulo. Normalmente tem a forma do triângulo isósceles. Fazendo assim, todas as coisas incendiadas estavam sempre garantidas. Portanto, o Hearthstone estava sempre perfeito.  \n  \nPorém, hoje a pedra da lareira decidiu se distanciar da parede. As duas pedras optaram por ficar exclusivamente então. Quando isso era feito, algo normalmente colocava a pedra-coração virada em cima do fogo. Nada mais estava certo por causa da pedra da lareira. Portanto, ela foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá. O que ela faria para ter sucesso na vida? Que passos ela deveria tomar para colocar sua vida no rumo certo?  \n  \nEles disseram a ela que ela estava longe de seu apoiador. A única solução era ela voltar a subir e ficar na parede. Ela deveria oferecer sacrifício de quatro galinhas e dinheiro. Ela obedeceu e voltou para o lado da parede. O dia em que ela voltou para o lado do muro marcou uma virada em sua vida. As panelas nunca mais contaram em cima do fogo. Tudo começou a se mover facilmente para ela. Ela, portanto, agradeceu a Awo e ao muro.  \n  \nOgbè tún'mo pòn  \nAbiyamo sú'mo sim  \nÀgbàpòn ni kò léré   \nB'ómo bá nke  \nÌyá làá wíí divertido  \nDíá divertido Àdèrò-nìgbàgì-gbàgì  \nTi yóó gbèé ògiri pòn tímó-tímó  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo  \nÌgba Àdìrò-nìgbàgì-gbàgì gb'ógiri pòn  \nO bá n láájé  \nO bá n bí'mo  \nLa ba n nire gbogbo  \n\nOgbè, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \nMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente  \nAmarrar (alimentar) os filhos de outras pessoas é ingrato  \nQuando uma criança está chorando por atenção  \nÉ a atenção da sua mãe que precisava ser chamada  \nEstas foram as declarações de Ifá para a pedra Home  \nQuem carregará a parede com firmeza.  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nFoi quando a pedra do coração tomou a parede  \nQue tínhamos riqueza  \nque tivemos filhos  \nQue tivemos todas as coisas boas da vida.  \n  \nIfá diz que o cliente terá todas as coisas boas da vida que ele pedir. Ele ou ela não deve pensar em fazer isso sozinho. Ele ou ela trabalha melhor quando está em grupo. Ele ou ela também nunca deve pensar que foram seus esforços pessoais que trouxeram qualquer conquista. Ele ou ela nunca deve conspirar para expor as inadequações de outra pessoa, para não ser exposto."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Ogbe tún'mo pòn\nOgbe tún'mo sún\nÀgbàpòn ni ò l'érè\nB'ómo bá nké\nÌyá omo làá gbeé fún\nDíá fún Oníbànté-Òbee-kèú\nTó f'èyìntì mójú ekun sùn ráhùn t'omo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo ó rúbo",
        "traducao": "Ogbè, por favor amarre seu filho corretamente nas costas\nMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente\nAmarrar (alimentar) os filhos de outras pessoas é ingrato\nQuando uma criança está chorando por atenção\nÉ a mãe que precisa ser chamada\nEstas foram as declarações de Ifá para Oníbàntá-Òbee-Kèú\nAo chorar por sua incapacidade de ter um filho\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de uma criança por parte de um cliente do sexo masculino a quem Ogbe-Túnmopòn se revela. Ifá diz que o cliente precisa oferecer sacrifício e realizar ritual a Xangô. Nisto, Ifá diz:\n\nXangô não conseguiu ter um filho através de sua esposa. Ele também achou difícil ter discípulos, seguidores ou adeptos espirituais. Isso lhe deu motivo de preocupação. Portanto, ele foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá.  \n  \nO Awo garantiu a Xangô que ele teria muitos filhos na vida, naturais e espirituais. Aconselharam-no a oferecer em sacrifício três galos, três pintadas, azeite de dendê e dinheiro. (Para o cliente, ali ele precisa realizar o ritual de Xangô com galo, amala, sopa de feijão, cola amarga e dinheiro). Ele obedeceu.  \n  \nLogo, Xangô deu à luz muitos filhos e teve vários seguidores espirituais além de seus sonhos mais loucos. Ele ficou tão feliz que começou a cantar e dançar e a elogiar Ifá assim:  \n  \n  \nOgbe tún'mo pòn  \nOgbe tún'mo sun  \nÀgbàpòn ni o l'érè  \nB'ómo bá n ke  \nÌyá omo láá gbé e divertido  \nDíá divertido Oníbànté-Òbee-kèú  \nTó f'èyìntì mójú ekun sùnráhùn t’omo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo ou rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nEu irei como se já fosse tùrtúru  \nNjé mo lè yo'mo fo  \nMo lè gbómo toore  \nOníbànté-Òbee-Kèúò, omo dé!  \n\nOgbè, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \nMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente  \nAmarrar (alimentar) os filhos de outras pessoas é ingrato  \nQuando uma criança está chorando por atenção  \nÉ a mãe que precisa ser chamada  \nEstas foram as declarações de Ifá para Oníbàntá-Òbee-Kèú  \nAo chorar por sua incapacidade de ter um filho  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nO IRE de crianças entrou em abundância  \nAgora posso carregar uma criança com facilidade  \nPosso presentear uma criança  \nOníbàntá-Òbee-Kèú, aí vêm crianças!  \n  \nIfá diz que o cliente terá muitos filhos e seguidores em sua vida. Ele precisa oferecer sacrifícios e realizar rituais a Xangô."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Ogbe tún'mo pòn\nOgbe tún'mo sún\nÀgbàpòn ni ò l'érè\nB'ómo bá nké\nÌyá làá kéé sí\nDíá fún Oníráa Sáìíbí\nOmo abo Oya ò gbodò j'àgbò\nWón ní kó r'elé\nKó lo rèé m'ákè so nítorí omo\nÓ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Ogbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas\nMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente\nAlimentar os filhos de outras pessoas é ingrato\nQuando uma criança está chorando por atenção\nÉ a mãe que precisava ser chamada\nEstas foram as declarações de Ifá para Oníráa Sáìíbí\nOs descendentes dos adoradores de Oya que nunca deveriam comer carneiro\nEles o aconselharam a ir para casa.\nE ele amarra os bodes (para o sacrifício) por falta de filhos\nEla obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de um produto infantil para uma cliente do sexo feminino para quem este Odù for revelado. Ifá diz que ela é descendente de adoradores de Oya. Ela deve, portanto, abster-se de comer carneiro pelo resto da vida. Ela dará à luz muitos filhos se o sacrifício adequado for feito. Espera-se também que ela realize um ritual para Oya a esse respeito. Nisto, Ogbe-Túnmopòn diz:\n\nOníráa Sáìíbí era o chefe dos adoradores de Oya na cidade de Ira. Ela era muito poderosa e influente. Mas, infelizmente, ela não teve filhos. Cansada de sua condição, ela abordou a consulta do Awo sobre Ifá. Ela poderia dar à luz em sua vida? Qual foi a causa da falta de filhos? Qual foi a solução para o seu problema?  \n  \nEla tinha certeza de que daria à luz muitos filhos em sua vida. Eles também lhe disseram que a causa de sua esterilidade era ela comer o que era tabu para ela. Eles o aconselharam a parar de comer carneiro de agora em diante. Pediram-lhe também que fornecesse duas cabras: uma para sacrifício e outra para realizar rituais a Oyá. Ela obedeceu.  \n  \nEm pouco tempo, ela engravidou e deu à luz um bebê forte. Assim que seu útero se abriu para a produção de filhos, ela deu à luz muitos filhos em rápida sucessão.  \n  \nOgbe tún'mo pòn  \nOgbe tún'mo sun  \nÀgbàpòn niò l'érè  \nB'ómo bá nke  \nÌyá láá keé sim  \nDíá divertido Oníráa Sáìíbí  \nOmo abo Oya ò gbodò j'àgbò  \nWón ní kó r'elé  \nKó lo rèé m'ákè so nítorí omo  \nÓ gbé'bo, ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni ní wòwó omo  \n\nOgbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \nMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente  \nAlimentar os filhos de outras pessoas é ingrato  \nQuando uma criança está chorando por atenção  \nÉ a mãe que precisava ser chamada  \nEstas foram as declarações de Ifá para Oníráa Sáìíbí  \nOs descendentes dos adoradores de Oya que nunca deveriam comer carneiro  \nEles o aconselharam a ir para casa.  \nE ele amarra os bodes (para o sacrifício) por falta de filhos  \nEla obedeceu.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nEncontre-nos no meio de muitas crianças.  \n  \nIfá diz que a mulher em questão terá muitos filhos na vida. Ela só precisava evitar comer algo que havia sido declarado tabu para ela."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Ogbe tún'mo pòn\nAbiyamo tún'mo sún\nÀgbàpòn ni ò l'érè\nB'ómo bá n ké\nÌyá làá gbeé fún\nDíá fún Onígbió\nÈyí ti kìí sán'wó lo lágò adíe\nWón ní kó rúbo nítorí omo\nÒ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Ogbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas\nMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente\nAmarrar os filhos dos outros é ingrato\nQuando uma criança está chorando por atenção\nÉ a mãe que precisava ser chamada\nEstas foram as declarações de Ifá para Onígbió\nQuem nunca ficará vazio no mercado onde se vendem pássaros?\nPediram-lhe que oferecesse sacrifício para que pudessem levar as crianças\nEla obedeceu",
        "interpretacao": "Ifá diz que também prevê o IRE de muitos filhos por parte de uma cliente para quem este Odù se revela. Ifá diz que ela nunca deixará este mundo sem ter seus próprios filhos. Nisto, Ifá diz:\n\nOnígbió era estéril. Ela nunca esteve grávida de um mês em sua vida. Ela, no entanto, estava apaixonada por crianças. Ela, portanto, foi à consulta de Ifá para saber o que precisava fazer para se tornar filhos. Ela reclamou que estava cansada de dedicar seu amor e atenção aos filhos de outras pessoas.  \n  \nOs Awo disseram a Onígbió para descansar para garantir que ela engravidaria e daria à luz seus próprios filhos. Ela tinha certeza de que não deixaria este mundo sem deixar seus próprios filhos para trás. Pediram-lhe que oferecesse sacrifício com dois pássaros, quatro nozes de cola, quatro colas amargas, óleo de palma e dinheiro. No entanto, pediram-lhe que fosse ao mercado onde as aves estavam a ser vendidas à sua frente, perguntasse o preço e pagasse exactamente quanto lhe disseram, sem discutir o preço. Em outras palavras, ela não deveria fazer nenhum esforço para reduzir o preço. Ela cumpriu o conselho e a ordem do Awo.  \n  \nEm dois meses, ela engravidou por causa disso e logo depois deu à luz um bebê. Depois disso, ela não teve mais problemas com falta de filhos. Ela ficou tão feliz que começou a cantar e dançar e a elogiar Olódùmarè. Quando questionada sobre como ela fez isso, ela disse que nenhuma pessoa que estivesse disposta a pagar o preço mencionado pela primeira vez pelo vendedor de pássaros deixaria o celeiro vazio.  \n  \nOgbe tún'mo pòn  \nAbiyamo tún'mo sun  \nÀgbàpòn niò l'érè  \nB'ómo bá n ke  \nÌyá láá gbeé divertido  \nDia de diversão Onígbió  \nÈyí ti kìí sán'wó lo lágò adíe  \nWón ní kó rúbo nítorí omo  \nÒ gbé'bo, ou rúbo    \nKò pé, kò jìnnà  \nEu irei como se já fosse tùrtúru  \nÈyín ò gbón ou èyin ò mòràn  \nÈyín ò mò wípè Onigbió kìí sánwó lo lágò adìe  \n\nOgbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \nMãe alimentando, por favor ajuste seu filho corretamente  \nAmarrar os filhos dos outros é ingrato  \nQuando uma criança está chorando por atenção  \nÉ a mãe que precisava ser chamada  \nEstas foram as declarações de Ifá para Onígbió  \nQuem nunca ficará vazio no mercado onde se vendem pássaros?  \nPediram-lhe que oferecesse sacrifício para que pudessem levar as crianças  \nEla obedeceu  \nEm pouco tempo, não muito longe   \nO IRE das crianças entrou em abundância  \nVocê não é sábio, você não tem conhecimento suficiente  \nVocê não entende que quem está disposto a pagar o primeiro preço mencionado pelo vendedor de pássaros nunca deixará o celeiro vazio?  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù for revelado será abençoado com muitos filhos. Ainda não é tarde para ela levar muitos filhos."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Ogbe tún'mo pòn\nAbiyamo tún'mo sún\nÀgbòpon ni ò leeré\nB'mómo bá nké\nÌya làá gbé fún\nDíá fún Òsùnfúnnléyò\nTíí saya Àgbònnìregún\nÈyí tó fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo\nTi yóó sì lo ojà Èjìgbòmekun\nLo rèé ra Òkété wale\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbebo, ó rúbo",
        "traducao": "Ogbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas\nMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente\nAlimentar os filhos de outras pessoas é ingrato\nQuando uma criança está chorando por atenção\nÉ a mãe que precisava ser chamada\nEstas foram as declarações de Ifá para Òsùnfunnleyo\nQuem era a esposa de Àgbònniregun?\nQue se deitou e chorou lamentando a falta de filhos\nQuem então prosseguiria para Èjìgbòmekun\nPara comprar ratos grandes para usar\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEla obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de filhos para uma cliente do sexo feminino para quem este Odù é revelado. Ifá diz que a mulher é a esposa de Ifá que deve carregar o pecado de Ifá em seu corpo na forma de Ide. Ela deve oferecer sacrifícios e realizar rituais para Ifá e bruxas. Nisto, Ifá diz:\n\na Òsùnfunnleyo era a esposa de Òrúnmìlà. No entanto, ela foi confrontada com o problema da falta de filhos. Ela tentou de tudo sem sucesso. Os testes preliminares indicaram que ela não tinha problemas fisiológicos que justificassem sua incapacidade de conceber. Portanto, ela abordou o Awo mencionado acima para consulta de Ifá.  \n  \nO Awo informou a Òsùnfunnleyo que ela estava angustiada por não ter filhos. Ela foi informada que precisava oferecer em sacrifício dois pombos, duas pintadas e dinheiro. Ela foi ainda informada de que as bruxas deveriam se propiciar para garantir que parassem de bloquear seu útero. As bruxas foram responsáveis ​​desde o início por sua incapacidade de conceber. Conseqüentemente, ela precisou realizar rituais para as bruxas com um rato grande.  \n  \nEla também precisava realizar um ritual de Ifá com uma cabra para que Ifá ajudasse a corrigir todos os males. Quando Òsùnfunnleyo ouviu tudo isso, ela imediatamente foi até Èjìgbòmekun para comprar todos os sacrifícios e materiais rituais.  \n  \nDepois que esses itens foram garantidos, todos os sacrifícios e rituais apropriados foram realizados para Òsùnfunnleyo. No devido tempo, ela engravidou e deu à luz muitos filhos em rápida sucessão.  \n  \nOgbe tún'mo pòn  \nAbiyamo tún'mo sun  \nÀgbòpon nem ò vou ler  \nB'mómo bá nke  \nÌya làá gbé divertido  \nDíá divertido Òsùnfúnnléyò  \nTíí saya Àgbònnìregún  \nÈyí tó fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo  \nTi yóó sim, eu ojà Èjìgbòmekun  \nLo rèé ra Òkété wale  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, kò jìnnà  \nEu irei como se já fosse tùrtúru  \nNjé è bá gb'òkété  \nKí e má dàwàà mi nù   \nÈyinìyá Olósòròmànìgà  \nÀtèwe, àtàgbà  \nE wá bá Òsùnfúnnléyò gb'ómo tuntún o  \n\nOgbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \nMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente  \nAlimentar os filhos de outras pessoas é ingrato  \nQuando uma criança está chorando por atenção  \nEla é a mãe que precisava do nome dela  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òsùnfunnleyo  \nQuem era a esposa de Àgbònniregun?  \nQue se deitou e chorou lamentando a falta de filhos  \nQuem então prosseguiria para Èjìgbòmekun  \nPara comprar ratos grandes para usar  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nA ira de produzir filhos veio em abundância  \nOre, aceite os ratos grandes  \nQue você não pode obstruir meu destino  \nAH, vocês bruxas  \nAgora eu chamo a juventude e acima   \nAjude Òsùnfunnleyo a carregar o bebê recém-nascido.  \n  \nIfá diz que o cliente será abençoado com muitos filhos. Ela superará o problema dos perpetradores do mal e sairá vitoriosa em sua reivindicação na vida."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Ogbe tún'mo pòn\nOgbe tún'mo sún\nÀgbàpòn ni ò leeré\nB'ómo bá n ké\nÌya làá kéé sí\nDíá fún Ogbe\nTó ti n pon'mo rè lápònjá\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbe'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Ogbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas\nOgbe, por favor, sente seu filho adequadamente\nAlimentar os filhos de outras pessoas de forma ingrata\nQuando uma criança está chorando por atenção\nÉ a mãe que precisava ser chamada\nEstas foram as declarações de Ifá para Ogbe\nQue alimentavam seus filhos sem sobreviver\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEla obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de filhos pela cliente para quem este Odù se revela. Ifá diz que ela precisa oferecer sacrifício pelo próximo filho para que ele não morra na infância. Nisto, Ogbe Túnmopòn diz:\n\nOgbe esteve grávida várias vezes, mas teve um aborto espontâneo ou o bebê nasceu morto ou quando certamente nasceu, o bebê morreria antes de completar dois anos de idade.  \n  \nOgbe cansou-se deste desenvolvimento e, portanto, abordou o Awo mencionado acima para consulta de Ifá. Ela foi então informada de que havia necessidade de ela oferecer sacrifício. Ela foi informada de que no reino espiritual, seus filhos não estavam devidamente amarrados em suas costas e que estavam caindo de suas costas no mundo espiritual. É o que estava acontecendo no mundo espiritual e que se manifestava fisicamente sempre que seu bebê morria.  \n  \nAconselharam-no, portanto, a oferecer um sacrifício de dois pássaros, duas pombas, dois pedaços de lombo (couro, flanco, lombo) e dinheiro. Uma das tangas seria colocada em Ifá até que ela desse à luz outro bebê. Ela então usaria a tanga para amarrar seu bebê. Ela obedeceu.  \n  \nEm pouco tempo, ela concebeu mais uma vez e deu à luz um bebê. Ela seguiu todas as instruções do Awo e seu bebê sobreviveu. Ela ficou tão feliz que começou a cantar e dançar e elogiou Olódùmarè:  \n  \nOgbe tún'mo pòn  \nOgbe tún'mo sun  \nnem vou ler  \nB'ómo bá n ke  \nÌya làá keé sim  \nDia divertido de Ogbe  \nTó ti n pon'mo rè lápònjá  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbe'bo, ou rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nEbá ni láìkú kangiri  \n\nOgbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \nOgbe, por favor, sente seu filho adequadamente  \nAlimentar os filhos de outras pessoas de forma ingrata  \nQuando uma criança está chorando por atenção  \nÉ a mãe que precisava ser chamada  \nEstas foram as declarações de Ifá para Ogbe  \nQue alimentavam seus filhos sem sobreviver  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nJunte-se a nós onde desfrutaremos de uma longevidade sem precedentes  \n  \nIfá diz que isso não permitirá que os filhos deste cliente morram jovens. Ifá também diz que não permitirá que os esforços do cliente sejam abortados no meio do caminho. O cliente terá e progredirá na vida."
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Omo-langidi lomodé kókó n pòn\nKó tóó pon'mo èèyàn\nDíá fún Ogbe\nTi yóó pon'mo Òtúrú\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "A boneca é uma criança que primeiro é presa nas costas\nAntes de amarrar o bebê humano\nEsta foi a declaração de Ifá para Ogbe\nQuem estava amarrando o filho de Òtúrú nas costas\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEla obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRA de muitos filhos para o cliente para quem Ogbe-Òtúrúpòn se revela, Ifá diz que o cliente nunca deve amarrar os filhos de outras pessoas nas costas. Ela nunca deve comprometer o trabalho de cuidar dos filhos de outras pessoas. Ela nunca deveria ser enfermeira pediátrica. Ela nunca deve se especializar em ginecologia se estiver seguindo a profissão médica. Nisto, Ifá diz:\n\nOgbe estava apaixonado por crianças. Ela sempre adorou brincar com eles, portanto. Se ela visse alguma criança chorando ou exigindo atenção do superior, ela carregava a criança e a amarrava nas costas. Se alguma criança estivesse doente, ela cuidava da criança e aplicava remédios. Foi assim que ela alimentou todos os seus irmãos mais novos, os filhos dos vizinhos e os filhos dos seus relacionamentos antes de também se casar.  \n  \nNa casa do marido, ela continuou sua prática. Ela gostava particularmente de um bebê nascido de uma mulher chamada Òtúrú. Este bebê estava sempre com Ogbe. Em algum momento, foi difícil para alguém saber quem realmente era a mãe biológica da criança. Infelizmente, porém, Ogbe não conseguiu ter um filho. Ela tentou tudo o que sabia, sem sucesso. Portanto, ela foi a Babaláwo para consulta de Ifá. Ela queria saber se poderia fazer dela a criança de sua vida. Ela também queria saber por que, apesar de seu amor, carinho e atenção pelos filhos, ela seria a única a sofrer atrasos prolongados por parte dos próprios filhos.  \n  \nNo entanto, ela foi informada de que teria seus próprios filhos na vida. Ela deveria parar de amarrar os filhos de outras pessoas nas costas, pois seu espírito orienta, por mais que isso fosse contra ela. Ela deve primeiro garantir que deu à luz todos os filhos de que precisava em sua vida antes de voltar a amarrar os filhos de outras pessoas nas costas. Ela foi informada de que não estava sugerindo que não deveria ser gentil com as crianças, mas que não deveria ir ao extremo como fez antes. Também pediram que ele realizasse um ritual com duas galinhas. Ela obedeceu.  \n  \nDepois disso, ela engravidou e deu à luz muitos filhos em rápida sucessão. Ela estava muito feliz e grata a Olódùmarè por responder às suas orações.  \n  \nOmolangidi lomodé kókó n pòn  \nKó tóó pon'mo èèyàn  \nDia divertido de Ogbe  \nTi yoó pon'mo Òtúrú  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni ní jèbútú omo  \n\nA boneca é uma criança que primeiro é presa nas costas  \nAntes de amarrar o bebê humano  \nEsta foi a declaração de Ifá para Ogbe  \nQuem estava amarrando o filho de Òtúrú nas costas  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nEncontre-nos no meio de muitas crianças  \n  \nIfá diz que a cliente deve reconhecer seu tabu e evitar fazer com que tudo esteja bem para ela. Ifá diz que a cliente em questão poderia compreender seus sonhos quando na vida ela estivesse pronta para pensar em todas as suas ações e não ações."
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Alóngbó\nAlóngbó\nDíá fún won ní ìlú Gbo\nIbi ayé gbé bì wón l'ogun\nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse\nWón gbé'bo, wón rúbo",
        "traducao": "Alóngbó\nAlóngbó\nForam alguns que lançaram Ifá para eles, o povo Igbo\nQuando foram confrontados com os problemas causados pelas bruxas\nEles os aconselharam a oferecer sacrifício\nEles cumpriram",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê a vitória do cliente a quem Ogbe-Túnmopòn se revela. Ifá diz que o problema seria difícil, mas ele sairia vitorioso. Ifá diz que o cliente precisa ser piedoso e esperançoso. Nisto, Ifá diz:\n\nOs aldeões Igbo estavam enfrentando uma série de problemas que iam desde negócios fracassados até pesadelos. Eles, portanto, foram ao Awo expresso acima para consulta de Ifá. Eles tinham certeza de que superariam seus problemas. Eles também os aconselharam a oferecer sacrifícios com uma cabra madura. Eles deveriam realizar o ritual às bruxas com parte do cabrito, o purê de milho e tudo seria colocado dentro de um grande prato de barro e colocado sobre três cruzes. Eles obedeceram. Os espíritos malignos foram apaziguados por isso.  \n  \nEm pouco tempo, todos os problemas desapareceram e os aldeões Igbo conseguiram superá-los:   \n  \nAlóngbó  \nAlóngbó  \nDíá fun wón ní ìlú Gbo  \nIbi ayé gbé bì wón lu ogun  \nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní sise  \nWón gbé'bo, ganhou rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni lárùúsé ogun  \n\nAlóngbó  \nAlóngbó  \nForam alguns que lançaram Ifá para eles, o povo Igbo  \nQuando foram confrontados com os problemas causados pelas bruxas  \nEles os aconselharam a oferecer sacrifício  \nEles cumpriram  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nEncontre-nos onde costumamos sacrificar para induzir a vitória.  \n  \nIfá diz que o cliente sairá vitorioso. Ifá diz que este Odù em particular envolve muitas pessoas e não exclusivamente o cliente. As pessoas envolvidas conseguirão, no entanto, superar os seus problemas e cuidados; Problemas e dores dariam forma a convicções, alegrias, felicidades e conquistas."
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "Agada nlá la fi n sígun\nÒrùlé níí kèyìn yebeybe sóòrùn\nDíá fún Eyele\nTi nlo sógun Àgbófò-Olúke\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbe'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Uma grande espada é usada em guerras\nO telhado fica completamente de costas para os raios solares\nForam alguns que lançaram Ifá para (os pombos) Eyelé\nQuem iria travar uma guerra do tipo “ver e eliminar”?\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que isto prevê vitória para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que o cliente está prestes a viajar para fora de sua residência em uma aventura. Esta aventura pode ser comercial, educacional, de expedição ou qualquer outra missão relacionada. Ifá diz que ele ou ela terá muito sucesso em sua estadia fora de casa. Embora esta jornada seja repleta de perigos, ele retornará vitorioso em sua vida.  \n  \nIfá também alerta este cliente para nunca ingressar em nenhuma profissão que o implique subir ao topo do telhado de qualquer prédio, sob pena de cair dele. Nestes, Ifá diz:\n\nEyelé estava se preparando para a guerra. Ele reuniu tudo o que usaria para conduzir a guerra. Quando pronto, ele foi à consulta de Ifá para determinar suas chances de vencer a guerra.  \n  \nEle foi informado de que a guerra seria travada furiosamente, mas que ele venceria a guerra. Ao retornar da frente de guerra, ele traria escravos e outros despojos de guerra. Eles o aconselharam a oferecer em sacrifício uma cabra madura e dinheiro. Pediram-lhe também que realizasse um ritual a Obalúwaré com milho torrado, azeite de dendê e dinheiro. Ele obedeceu antes de seguir para a frente de guerra.  \n  \nNa frente de guerra, a maioria dos inimigos resistentes que teriam dado séria resistência a Eyelé estavam com uma doença ou outra (cortesia de Obalúwayé).  \n  \nAs restantes pessoas não seriam capazes de resistir à máquina de guerra de Eyelé. Eyelé estava no telhado, direcionando o progresso e de lá seus guerreiros lideravam para destruir seus inimigos. Alguns dos inimigos que o viram no telhado atiraram flechas, lanças e dardos contra ele, mas ele conseguiu voar de um telhado para outro e por isso conseguiu se salvar.  \n  \nAo voltar para casa, trouxe muitos escravos, cabras, ovelhas, carneiros, galinhas, roupas e assim por diante. Ele foi a favor cheio de alegria e gratidão pelo sucesso:  \n  \nAgada nlá la fi n sigun  \nÒrùlé níí kèyìn yebeybe soòrùn  \nDia divertido  \nTi nlo sógun Àgbófò-Olúke  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbe'bo, ou rúbo  \nOu eu vou  \nÓ sim, bò ire  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni lárùúsé ogun  \n\nUma grande espada é usada em guerras  \nO telhado fica completamente de costas para os raios solares  \nForam eles que lançaram o Ifá para (os pombos) Eyele  \nQuem iria travar uma guerra do tipo “localizar e eliminar”?  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nEle foi bem  \nEle voltou aclamado e cordial  \nAntes, muito, não muito longe  \nEncontre-nos onde o sacrifício é usado para garantir a vitória.  \n  \nIfá diz que o cliente conseguirá realizar o que estava fazendo quando saiu de sua casa."
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "Ogbe tún'mo pòn\nOgbe tún'mó sún\nÀgbàpòn ni kò leeré\nB'ómo bá n ké\nÌyá làá kéé sí\nDíá fún Okó\nA bù fún Epòn\nNíjó ti wón nlo rèé tooro omo lodo òbò\nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse\nKí wón má leè fi isée won yin elòmíràn\nEpón nìkàn ní nbe léyìn to ntubo",
        "traducao": "Ogbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas\nOgbe, por favor, sente seu filho adequadamente\nAlimentar os filhos de outras pessoas é ingrato\nQuando uma criança está chorando por atenção\nÉ só a mãe que precisava ser chamada\nEstas foram as declarações de Ifá para Okó (o Pênis)\nEle se declarou a Epòn (o Escroto)\nQuando for orar por um bebê no domínio de Òbò (Vagina)\nEles foram os dois aconselhados a oferecer sacrifício\nPara que suas conquistas não fossem creditadas a terceiros\nApenas Epòn (Scrotus) chefiou o conselho.",
        "interpretacao": "Ifá aconselha o cliente a quem Ogbe-Túnmopòn se revela a oferecer sacrifícios e ter cuidado para que ele ou seus esforços e conquistas na vida não sejam creditados a terceiros. Ele ou ela precisa garantir que suas realizações sejam registradas em seu nome na vida e não em outra pessoa. Isto é muito importante. Nisto, Ifá diz:\n\nOKÓ e EPÒN moravam juntos. Eram dois que precisavam de filhos. Eles tentaram tudo o que puderam, sem sucesso. As pessoas então os aconselharam a irem conhecer ÒBÒ e que teriam sucesso. Portanto, os dois foram até o Awo acima para perguntar sobre suas chances de sucesso em seu empreendimento. Eles queriam saber se ÒBÒ poderia lhes dar filhos quando pensassem. Eles também queriam saber a melhor maneira de abordar o assunto quando encontrassem ÒBÒ.  \n  \nO Babaláwo disse-lhes que teriam sucesso com ÒBÒ mas que precisavam oferecer sacrifício para que todo o sucesso ficasse registrado para que onde quer que fossem não seria creditado a outras pessoas. Pediram que cada um oferecesse óleo de palma e dinheiro a uma cabra. Apenas EPÒN cumpriu o conselho do Babaláwo. ÒKÒ não via outra razão para eles oferecerem tal sacrifício, especialmente quando o Babaláwo lhes disse que eles conseguiriam proteger os filhos de ÒBÒ em primeiro lugar. Ele, portanto, considerou uma tática dos Babaláwo enganá-los.   \n  \nLogo depois, os esforços da OKÓ com ÒBÒ valeram a pena. EPÒN não era mais apenas um espectador. OKÓ foi quem fez todo o trabalho necessário enquanto a EPÒN fornecia um apoio logístico que não era visível. ÒBÒ engravidou. Nove meses depois, um bebê forte nasceu.. mas infelizmente para OKÓ, em vez de creditar a OKÓ a propriedade da criança, foi EPÒN quem foi reconhecido como o legítimo proprietário. Sempre que alguém quiser ir ao ÒBÒ para encaixar o bebê corretamente, dirá \"GBÉ OMO E PÒN\" que significa \"carregar seu bebê nas costas\" e ao mesmo tempo significa \"carregar o bebê de EPÒN\". Em todos os países, sobre oferecer sacrifícios para que seus esforços não sejam creditados a outros como arrependimentos externos. No caso do EPÒN, ele conquistou todo mundo. Ele era conhecido como o justo dono do bebê cujo esforço foi grandemente feito pela OKÓ. EPÒN estava cheio de gratidão por seu Awo. Ele queria oferecer o sacrifício novamente, mas foi informado de que não havia necessidade de oferecer sacrifício duas vezes sobre o mesmo assunto e no mesmo Odù. Ele então elogiou o Awo por \"um trabalho bem executado\".  \n  \nOgbe tún'mo pòn  \nOgbe tún'mó sol  \nÀgbàpòn ni kò léré  \nB'ómo bá n ke  \nÌyá láá keé sim  \nOko dia divertido  \nA bù fun Epòn  \nNíjó tí wón nlo rèé tooro omo lódò òbò  \nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní sise  \nKí wón má leè fi isée won yin elòmíràn  \nEpon nìkàn ní nbe léyìn para ntubo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá Epòn ní wòwò ire  \nNjé e gbó'mo epon  \n\nOgbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \nOgbe, por favor, sente seu filho adequadamente  \nAlimentar os filhos de outras pessoas é ingrato  \nQuando uma criança está chorando por atenção  \nÉ só a mãe que precisava ser chamada  \nEstas foram as declarações de Ifá para Okó   \nEle se declarou para Epòn   \nQuando for orar por um bebê no domínio de Òbò   \nEles foram os dois aconselhados a oferecer sacrifício  \nPara que suas conquistas não fossem creditadas a terceiros  \nApenas Epòn chefiou o conselho.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nOlhe para Epòn no meio do Ire abundante  \nAgora, por favor, leve o filho de Epòn.  \n  \nIfá diz que duas pessoas estiveram envolvidas aqui, apenas uma oferecerá sacrifício enquanto a outra não o fez. Os esforços de quem não ofereceu sacrifício serão creditados a quem o fez.  \n  \nIfá também diz que o cliente para quem este Odù é lançado precisa oferecer sacrifício para que seus filhos lhe sejam úteis no futuro. Ele ou ela também deve orar para que as crianças sejam solidárias com ele ou ela em seu período de necessidade, para que ele ou ela não simplesmente ouça sobre as ações filantrópicas das crianças para pessoas de fora, sem estender o mesmo a ele ou ela."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Pàkìtí níí se bí òkú wòlú\nLabalábá níí se bí eye jako\nDíá fún Ajídákin\nTi nlo rèé já'wé logba Òsányìn\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Pàkìtí é carregado como um cadáver na aldeia\nA borboleta se comporta como um pássaro na fazenda\nForam alguns que lançaram Ifá para Ajídákin\nEle ia jogar algumas folhas no jardim de Òsántì\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que aqui é uma necessidade urgente que uma pessoa que esteja na área médica ou de cura ofereça sacrifícios para evitar litígios ou ser vitorioso, se já existir. Ifá diz que a pessoa pode ser médico, enfermeiro, farmacêutico e assim por diante. Ele ou ela também pode ser fitoterapeuta, médico nativo, Babaláwo e assim por diante.  \n  \nIfá também diz que essas pessoas foram seriamente alertadas contra levar qualquer coisa do estabelecimento onde trabalham para uso externo. Devem evitar levar medicamentos, seringas, ligaduras, ervas, raízes, invenções, etc., fora dos seus vários locais de trabalho, para não serem apanhados e tratados como ladrões. Se ele pegar, vai ser muito constrangedor. Somente o sacrifício pode fazê-los perdoá-los ou perdoá-los. Nisto, Ifá diz:\n\nAjídákin era babalawo e fitoterapeuta. Ele se autodenominava uma autoridade de cura. Não importa quão ruim seja a condição de um paciente, tal paciente seria curado se trouxesse Ajídákin. Consequentemente, sua reputação se espalhou por toda parte.  \n  \nUm dia, ele teve um paciente que estava passando por múltiplas aflições. Ele precisava de algumas ervas e seis inhames para preparar o remédio para o paciente. Ele não conseguiu colocar as mãos nas ervas e inhames, mas sabia que esses itens estavam na fazenda de Òsányìn. Ele também estava ciente de que o Òsányìn nunca abriria mão desses itens de boa vontade. Mas a falha em garantir esses itens a tempo certamente levaria à morte do paciente. Portanto, Ajídákin foi ao seu Awo acima para consulta de Ifá sobre o que fazer para proteger o paciente de uma morte prematura e evitável.  \n  \nAjídákin foi aconselhado a oferecer como sacrifício seis ratos grandes, óleo de palma, dinheiro e seis recipientes de barro em forma de pratos (para o cliente, o seu deveria incluir seis inhames ewùrà como parte dos materiais sacrificiais). Ajídákin obedeceu. O Awo então o aconselhou a jogar fora as folhas e arrancar os inhames da fazenda de Òsáyìn. Disseram que Ajídákin teria sucesso em seus empreendimentos.  \n  \nAjídákin então seguiu para a fazenda de Òsányìn. Ele removeu as folhas e os inhames sem incidentes. Quando ele terminou de embrulhar esses itens com folhas e estava prestes a sair de casa, Òsányìn não apareceu em lugar nenhum e começou a gritar com Ajídákin por roubar de sua fazenda. Em pouco tempo, uma multidão se reuniu e todos culpavam Ajídákin por roubar a fazenda de Òsányìn. Como Ajídákin embrulhou esses itens com folhas, ninguém conseguiu determinar o que realmente havia sido roubado. A multidão então insistiu que Ajídákin deveria desembrulhar os itens roubados antes de ser completamente derrotado e levado ao palácio de Olófin para receber as sanções apropriadas.  \n  \nQuando a multidão estava prestes a forçar a abertura dos itens, Èsù Òdàrà apareceu em cena e pediu a todos que parassem o que quer que estivessem fazendo. Eles fizeram isso imediatamente. Èsù Òdàrà perguntou a Òsányìn qual era o problema então. Òsáyìn explicou que Ajídákin VEIO à sua fazenda para roubar. Èsù Òdàrà então perguntou ao Òsáyìn o que ele tinha em sua fazenda, e ele finalmente respondeu que tinha ervas e inhame em sua fazenda.  \n  \nEm vez de pedir a Ajídákin que narrasse seu próprio lado da história, Èsù Òdàrà enfrentou a multidão e informou à multidão que Ajídákin era seu querido amigo desde a juventude e que o maior problema de Ajídákin era sua obstinação. Ele então perguntou o que Ajídákin teria a perder para a coroa se ele tivesse explicado a eles que estava mandando caçar seis ratos grandes dentro do contêiner e que eles não foram roubados da fazenda de Òsáyìn? A multidão então disse que Akhidakin não perderia nada.  \n  \nÈsù Òdàrà então confrontou Òsáyìn novamente e perguntou-lhe se ele tinha certeza de que este Ajídákin havia roubado sua propriedade na fazenda. Òsáyìn disse que tinha certeza disso. Èsù Òdàrà confrontou Ajídákin então e perguntou-lhe significativamente por que ele não havia contado a Òsáyìn e a todos os presentes que ele estava trazendo ratos grandes com ele e não ervas e inhames. Ajídákin ficou surpreso e inseguro sobre o que estava acontecendo, simplesmente respondeu que não tinha tido oportunidade de se explicar.  \n  \nÈsù Òdàrà então pediu a Ajídákin que abrisse o que havia embrulhado. Ele abriu e a multidão e Òsányì descobriram, para sua surpresa, que havia seis ratos grandes dentro.   \n  \nComo isso aconteceu, Ajídákin não sabia explicar. Ele simplesmente começou a chorar de alegria. Mas saindo de seus olhos, seu olho direito estava derramando sangue em vez de lágrimas reais, enquanto seu olho esquerdo estava derramando pus. Èsù Òdàrà então disse que todos nós presentes, até mesmo Òsányìn devemos pedir desculpas urgentemente a Ajídákin porque o personagem de Ajídákin havia sido morto. Ele disse que se não o fizessem sem perder tempo, haveria calamidade. Se o sangue derramado no olho direito tocasse o chão, todas as pessoas presentes morreriam. Por outro lado, se o ser de pus derramasse terra no toque do olho esquerdo, todos\n\nPàkìtí é carregado como um cadáver na aldeia  \nA borboleta se comporta como um pássaro na fazenda  \nForam alguns que lançaram Ifá para Ajídákin  \nEle ia jogar algumas folhas no jardim de Òsányìn  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nPor favor, deixe esses inhames se transformarem em ratos grandes  \nEu rezo para que eles se voltem para os ratos grandes  \nEste é o inhame, por favor volte para os ratos grandes  \nEsses inhames.  \n  \nIfá diz que não permitirá que o cliente a quem este Odù for revelado seja desonrado ou humilhado."
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Ìtáà mi jèlé\nÌrèlèè mi jèlé\nIkán torí omo rè\nIkán molé\nÌtáà mi jèlé\nÌrèlèè mi jèlé\nÒdìdè fírí-fírí-fírí torí omo rè\nÓ ràjà\nÌtáà mi jèlé\nÌrèlèè mi jèlé\nOyin torí omo rè\nÓ re kókó igi\nÌtáà mi jèlé\nÌrèlèè mi jèlé\nDíá fún Kúkújééjéè\nTíí se obìrin Ikú\nDíá fún Kùkùjéèjéè\nTíí se obìrin Arun\nDíá fún Atàmájùúbàárà\nTíí se obìrin Ode\nDíá fún Kòseéfowókàn-rárá\nTíí se obìrin Èsù Òdàrà",
        "traducao": "Que haja paz com Ìtá, o culto sagrado de Orò\nQue a paz seja alcançada com Ìrèlè, o culto sagrado,\nPara que a formiga proteja seus filhos\nA formiga constrói um formigueiro\nQue haja paz com Ifá, o culto sagrado de Orò\nQue a paz seja alcançada com Ìrèlé, o culto do sagrado Orò,\nPara que o ágil pássaro ÒDÌDÈ proteja seus filhos\nO pássaro ÒDÌDÈ constrói sua casa no sótão\nQue haja paz com Ita, o culto sagrado de Orò\nQue a paz seja alcançada com Ìrèlè, o culto do sagrado Orò,\nA abelha para proteger seus filhos\nEle entrou na árvore do nó para residir\nQue haja paz com Ita, o culto sagrado de Orò\nA paz de Leet foi alcançada com Irèlé o culto do sagrado Orò\nForam alguns que lançaram Ifá para KÚKÚJÉÉJÉÉ\nEsposa da morte\nEle também lançou o Ifá para KÚKÚJÉÉJÉÉ\nEsposa da Aflição\nEles lançaram Ifá para ATÀMÁJÙÚBÀÁRÀ\nA esposa do caçador\nEle também lança Ifá para KÒSEÉFÒWÓKÀN-RÁRÁ\nA esposa de Èsù Òdàrà.",
        "interpretacao": "Ifá avisa uma mulher para parar de discussões irracionais para evitar calamidades para ela. Ifá também alerta contra muita agitação na compra de itens ou outros itens no mercado. Ifá diz que é do interesse deste cliente adquirir as suas necessidades num supermercado ou em qualquer ponto de venda onde os preços dos artigos já estejam fixados. Ifá diz que sempre que muitas pessoas perseguem itens limitados ou são propensos a persegui-los, é aconselhável que paguem pelo item e não comecem a comprar o mesmo item no mercado. Acima de tudo, ela deve ter cuidado com a pronúncia, onde quer que vá. Nestes, Ogbe-Túnmopòn diz:\n\nIkú, Àrùn, Ode e Èsù Òdàrà. Eles seguiram o grupo de Awo mencionado acima para a consulta de Ifá sobre como realizar o ritual aos sagrados Ìtá e Irelé do culto de Orò. Foram informados de que o culto exigia, entre outras coisas, um rato grande para garantir a paz e a harmonia na sociedade e para prevenir a mortalidade infantil e juvenil. Foi-lhes dito que colocassem o rato grande num prato de barro, azeite de dendê e colocassem nas três cruzes. Eles procuraram pelo rato grande sem sucesso. Eles decidiram enviar suas esposas Kúkújééjé, Kùkùjéèjéè, Atàmájùúbàárà e Kòseéfowókàn-rárá para o Èjìbòmekùn e então negociar para ir comprar o rato grande para o ritual. As mulheres então seguiram para o mercado conforme orientação de seus maridos.  \n  \n  \nÈrà ndìì Awo Òrúnmìlà  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nBaba n rán aya rè lo sim Ojà Èjìbòmekùn  \nWón ní kó rúbo nítorí Elewa aya re  \nÓ gbé'bo, ó rúbo\n\nÈRÀ NDÌÌ, o Awo de Òrúnmìlà,   \nFoi ele quem lançou Ifá para Òrúnmìlà   \nAo enviar sua esposa ao mercado Èjìbòmekùn  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício por ELÉWÀ, sua esposa  \nEle obedeceu.\n\nDurante uma de suas consultas rotineiras de Ifá, Ifá pediu a Òrúnmìlà que oferecesse sacrifício pela paz e harmonia na sociedade e realizasse ritual com um rato grande para evitar a morte de jovens e crianças na comunidade. Ele deveria fazer por excursão rato grande num prato, azeite de dendê e colocar nas três junções. O Babaláwo também disse a Òrúnmìlà para oferecer sacrifício de duas pintadas, duas galinhas e dinheiro para sua esposa, para que ela não lhe trouxesse problemas e calamidades para ela. Pediu-se a Òrúnmìlà que alertasse sua esposa contra argumentos irracionais e que observasse sua pronúncia em todos os momentos. Òrúnmìlà ofereceu o sacrifício imediatamente, mas não conseguiu colocar as mãos no grande rato para realizar o ritual. Ele, portanto, enviou Elewa ao mercado de Ejibomekun para comprar o rato grande para ele. Ele alertou Elewa, entretanto, para ter muito cuidado e observar sua língua no mercado.  \n  \nComo Òrúnmìlà morava mais perto do mercado, Elewa foi o primeiro a chegar ao mercado bem à frente de Kúkújééjé, Kùkùjéèjéè, Atàmájùúbàárà e Kòseéfowókàn-rárá, esposas de Ikú. Àrùn, Ode e Èsù-Òdàrà respectivamente. No mercado, Elewa viu um rato grande e perguntou o preço. Eles contaram a ela e ela começou a discutir sobre o preço. O valor pelo qual o grande vendedor de ratos estava disposto a vender o item era muito caro na estimativa de Elewa. Conseqüentemente, ela deixou o estábulo e começou a procurar outros ratos grandes no mercado.  \n  \nEnquanto Elewa estava ocupado de uma barraca de mercado para outra em busca de um rato grande mais barato, Kúkújééjé, Kùkùjéèjéè, Atàmájùúbàárà e Kòseéfowókàn-rárá vieram ao mercado de Ejigbomekun em busca do rato grande. Kúkújééjéé foi para o mesmo mercado estável onde Elewa havia inicialmente fixado o preço do rato grande e ela também considerou o preço muito exorbitante. Ela deixou o estábulo em busca de outros grandes vendedores de ratos. Kùkùjéèjè procurou a mesma mulher e ela considerou o preço dele muito caro. Atàmájùúbàárà também estava lá e ela também saiu em protesto contra o preço exorbitante.  \n  \nFoi quando Kòseéfowókàrárá estava precificando o mesmo rato grande que surgiu em Elewa que o preço do rato grande foi inicialmente o único no mercado. Elewa então correu de volta ao local onde viu o grande rato. Ela encontrou Kòseéfowókàrárá ainda discutindo sobre o preço e empurrou-a para o lado e pagou pelo rato grande. Kòseéfowókàn-rárá protestou contra o comportamento de Elewa, mas Elewa disse-lhe para calar a boca. Ela disse a Kòseéfowókàn-rárá que deveria estar grata por ter sido ela (Elewa) quem trouxe o rato grande por dois motivos: Um, se não fosse por seu próprio marido Òrúnmìlà, marido de Kòseéfowókàn-rárá, Èsù Òdàrà. eles poderiam morrer de fome por causa de Èsù Òdàrà. Eles não podiam fazer nada sozinhos. Foi o sacrifício recomendado por Òrúnmìlà que vinha apoiando Èsù Òdàrà; dois; o rato grande foi feito para o sacrifício que no futuro chegaria às mãos de Èsù Òdàrà. Então eles tiveram Kòseéfowókàrárá em que ponto aquele protesto? - afinal, ela e o marido eram pessoas preguiçosas porque não podiam fazer nada sozinhos. Essas declarações magoaram Kòseéfowókàrárá e eles estavam prontos para lutar contra Elewa por todos os insultos que ela (Elewa) havia lhe transmitido.\n\nQuando Kòseéfowókàn-rárá estava se preparando para um show lá embaixo com Elewa, Kúkújééjéé entrou em cena. Ela se perguntou qual seria a causa do problema e foi informada. Kúkújééjéé tomou partido de Kòseéfowókàn-rárá e começou a culpar Elewa por sua má atitude. Elewa não quis saber disso. Ela abusou de Kukujeejee e disse-lhe para informar ao marido que ela, Elewa, disse que para os dois, Kukujeejee e Ikú, seu marido, não havia nada de bom que tivessem feito, exceto acabar com a vida de pessoas promissoras na vida. Ela disse que não estava surpresa por eles não quererem que ela pegasse o rato grande, pois todos sabiam que ele seria usado para evitar mortes desnecessárias que Kúkújééjéé e seu marido estavam infligindo à comunidade.  \n  \nEnquanto todos esses insultos eram usados ​​livremente contra nós, Kùkùjéèjé, Àrùn a esposa (Afiliações) chegou e enfrentou as crises. Ela tomou partido de Kùkùjéèjé e Kòseéfowókàn-Rárá. Ela também começou a culpar Elewa por sua atitude. Elewa disse a ele que não era culpa dele, exceto por ele sempre se dignar tão baixo a falar com uma mulher muito feia e doente como ela. Elewa disse que Kùkùjéèjé e o marido Àrùn eram arautos de problemas e desastres. Ela disse que como os dois sabiam que Òrúnmìlà, seu marido, estava prestes a oferecer um sacrifício que afastaria todos os espíritos malignos que sua presença normalmente atrai, eles estavam infelizes.  \n  \nEnquanto essas línguas abusivas eram usadas livremente, Atàmájùúbárà, a esposa do Caçador, apareceu em cena. Ela tomou partido de Kúkújééjé e Kòseéfowókàn-Rárá. Elewa disse-lhe para se ir embora. Ela disse que, afinal, o marido de Atàmájùúbárà era um caçador, mas ele não teve tanto sucesso que não conseguiu matar um grande rato comum no mato.  \n  \nDepois de tantos abusos, discussões e brigas, Elewa tomou a casa do rato grande. Òrúnmìlà perguntou por que ela demorou tanto para voltar do mercado. Ela explicou o que havia acontecido para Òrúnmìlà. Percebendo que havia problemas em andamento, Òrúnmìlà repreendeu Elewa por suas ações no mercado de Ejigbomekun e por não cumprir os avisos de Ifá dados a ela antes de ir ao mercado.  \n  \nÒrúnmìlà então dividiu o rato grande em cinco partes iguais. Ele colocou cada parte em um prato de barro separado, colocou óleo de palma em cada prato e carregou os cinco pratos na junção de três vias.  \n  \nQuando Òrúnmìlà estava orando e abençoando o sacrifício, Ikú, Àrùn, Ode e Èsù Òdàrà. Eles o encontraram lá. Eles fingiram que não viram, mas Òrúnmìlà os chamou e perguntou para onde estavam indo. Em vez de contar a ele, eles o acusaram de enviar insultos à sua esposa. Ele explicou o que aconteceu com eles e pediu desculpas em nome de sua esposa. Depois disso, explicou-lhes que todos perseguiam o mesmo objetivo de garantir a paz, a harmonia e o progresso na sociedade. Ele lhes mostrou as cinco placas de sacrifício pertencentes a cada um deles. Eles estavam todos tão felizes e tão gratos a Òrúnmìlà que ele os colocou para sempre em seus pensamentos. Todos agradeceram a Òrúnmìlà e partiram para suas diversas casas como pessoas felizes.  \n  \n\nÌtáà minha gelatina  \nÌrèlèè minha jèlé  \nIkán torí omo rè  \nIkan molé  \nÌtáà minha gelatina  \nÌrèlèè minha jèlé  \nÒdìdè fírí-fírí-fírí torí omo rè  \nÓ ràjà  \nÌtáà minha gelatina  \nÌrèlèè minha jèlé  \nOyin torí omo rè  \nÓ re kókó igi  \nÌtáà minha gelatina  \nÌrèlèè minha jèlé  \nDia divertido de Kúkújééjéè  \nTíí se obìrin Ikú  \nDia divertido de Kùkùjéèjéè  \nVocê vê Arun  \nDíá divertido Atàmájùúbàárà  \nTíí se obìrin Ode  \nDíá fun Kòseéfowókàn-rárá  \nTíí se obìrin Èsù Òdàrà  \nÈrà ndìì Awo Òrúnmìlà  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nBaba n rán aya rè lo sim Ojà Èjìbòmekùn  \nWón ní kó rúbo nítorí Elewa aya re  \nÓ gbé'bo, ó rúbo    \nNjé má jèe'kú ó pa Elewa  \nBarapetu  \nMá mà jé'kú ó pa Elewa   \nBarapetu\n\nQue haja paz com Ìtá,  \nQue a paz seja alcançada com Ìrèlè   \nPara que a formiga proteja seus filhos  \nA formiga constrói um formigueiro  \nQue haja paz com Ìtá,   \nQue a paz seja alcançada com Ìrèlé,   \nPara que o ágil pássaro odide proteja os seus filhos  \nO pássaro Òdìdè constrói sua casa no sótão  \nQue haja paz com Ifá,    \nQue a paz seja alcançada com Ìrèlè   \nA abelha melífera para proteger seus filhos  \nEle entrou na árvore do nó para residir  \nQue haja paz com Ìtà  \nQue a paz seja alcançada com Irèlé  \nForam alguns que lançaram Ifá para Kúkújééjéé  \nEsposa da morte  \nEle também lançou o Ifá para Kùkùjéèjéè  \nEsposa da Aflição  \nEles lançaram Ifá para Atàmájùúbàárà  \nA esposa do caçador  \nEle também lança Ifá para Kòseéfowókan-rárá  \nA esposa de Èsù Òdàrà.  \nÈrà ndìì o Awo de Òrúnmìlà    \nFoi ele quem lançou Ifá para Òrúnmìlà   \nAo enviar sua esposa ao mercado Èjìbòmekùn  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício por Elewa, sua esposa.  \nEle cumpriu  \nPor favor, não permita que a morte leve Elewa  \nBARAPETU  \nNão permita que a Morte mate Elewa  \nBARAPETU  \n  \nIfá diz que não permitirá que a esposa de um cliente ou uma cliente tenha uma morte patética. Ifá diz que a mulher deu a entender que ela precisa ter cuidado com suas pronúncias para não invocar calamidade sobre si mesma e seu marido."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Ogbe tún'mo pòn\nOgbe tún'mo sún\nÀgbàpòn ni ò leeré\nB'ómo bá n ké\nÌyá làá gbe fún\nDíá fún Àwòrán-Gàgààgà\nTíí s'obìnrin  Òde\nWón ní kó rúbo nítorí omo",
        "traducao": "Ogbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas\nOgbe, por favor, sente seu filho adequadamente\nAlimentar os filhos de outras pessoas é ingrato\nQuando uma criança está chorando por atenção\nÉ só a mãe que precisava ser chamada\nEstas foram as declarações de Ifá para Àwòrán-Gàgààgà\nQuem era a senhora da estrada principal (que adorava excursões)\nEles a aconselharam a oferecer sacrifícios para que ela pudesse ter os filhos de sua vida.",
        "interpretacao": "Ifá avisa um homem que planeja se casar com uma senhora muito bonita para ter muito cuidado. Embora esta senhora seja extremamente bonita, ainda será difícil para ela engravidar e dar à luz filhos.  \n  \nPor outro lado, Ifá avisa uma linda senhora para oferecer sacrifícios para que ela possa dar à luz os filhos de sua vida. Ifá alerta que a senhora precisa dar menos ênfase à sua boa aparência e levar muito a sério o seu futuro. Nestes, Ifá diz:\n\nTradução:  \nOgbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \nOgbe, por favor, sente seu filho adequadamente  \nAlimentar os filhos de outras pessoas é ingrato  \nQuando uma criança está chorando por atenção  \nÉ só a mãe que precisava ser chamada  \nEstas foram as declarações de Ifá para Àwòrán-Gàgààgà  \nQuem era a senhora da estrada principal (que adorava excursões)  \nEles a aconselharam a oferecer sacrifícios para que ela pudesse ter os filhos de sua vida.  \n  \nÀwòrán-Gàgààgà era uma senhora muito bonita. Ela sempre se encontrava em reuniões sociais. Ela se misturava livremente com as pessoas e pulava de um relacionamento para outro. Quando chegou a hora de se acalmar, ela acreditou que isso perturbaria seu prazer. Quando chegou a hora de se casar e ter filhos, ela acreditava que casar a acorrentaria, enquanto engravidar e dar à luz estragaria sua figura e beleza. Por estas razões, ela fugiu de qualquer sugestão de se casar ou ter filhos.  \n  \nUm dia, Àwòrán-Gàgààgà foi ao Awo para consulta de Ifá. O Awo informou que ela precisava oferecer sacrifícios para que ela tivesse filhos em sua vida. Ela disse ao Awo que não havia necessidade de tal sacrifício e que ela poderia engravidar e ter filhos a qualquer momento que sentisse que estava pronta. Ela deixou o Awo com raiva. Ela ficou satisfeita, ela se casou. Infelizmente para ela, no entanto, ela não conseguiu engravidar. Ela tentou de tudo, mas falhou. Então ela se lembrou do que o Awo lhe disse há muito tempo. Ela chorou. Não resolveu seu problema. Quando o marido dela se cansou, ele a mandou sair do lar conjugal. Ela procurou pessoas que ajudassem a apelar aos parentes de seu marido, mas todos lhe disseram que ela sempre se recusou a engravidar quando era honroso fazê-lo.  \n  \nOgbe tún'mo pòn  \nOgbe tún'mo sun  \nnem vou ler  \nB'ómo bá n ke  \nÌyá láá gbe divertido  \nDíá fun Àwòrán-Gàgààgà  \nTíí s'obìnrin Òde  \nWón ní kó rúbo nítorí omo   \nÓ kò, kò rú  \nNjé Àwòrán-Gàgààgà  \nA rí o r'éwà tán o  \nÓ wá ku omo o   \n  \nEla se recusou a obedecer  \nAgora Àwòrán-Gàgààgà  \nEstamos cansados de ver você e sua beleza  \nPela primeira vez vamos ver isso com uma criança.  \n  \nIfá diz que a cliente da senhora deve oferecer sacrifício com duas pintadas, duas galinhas e dinheiro junto com todos os itens que a compõem (perfume, batom, pó facial, creme, loção e assim por diante) para que ela engravide e tenha filhos. Ela deve parar de viver uma vida imprudente em seu próprio interesse, para não começar a procurar filhos mais tarde na vida, sem sucesso.  \n  \nÀború, Àboyé.  \n\f\nB - A IMPORTÂNCIA DO OGBE-TUNMOPÒN PARA AQUELES NASCIDOS PELO ODÙ DURANTE ITÈLÓDÙ OU ÌKOSEDÁYÉ  \n\t  \nOs filhos de Ogbe-Túnmopòn viveriam muito tempo em suas vidas. Eles tinham a capacidade de resistir a todas as duras condições de vida. É por isso que estas crianças, homens e mulheres, dificilmente pensam em suicídio ou em causar lesões corporais graves nas suas vidas.  \n  \nOs Orí dos filhos Ogbe-Òtúrúpòn também fornecem todo o suporte necessário para garantir-lhes sucesso, satisfação e contentamento na vida.  \n  \nOs espíritos malignos não têm lugar na casa ou na vida das crianças Ogbe-Túnmopòn. Se tais espíritos já estivessem lá, não ficariam muito tempo antes de desaparecerem de suas casas. Como complemento, os filhos de Ogbe-Túnmopòn têm a sorte e a boa vontade de ir do mal ao bem, do fracasso ao sucesso, da decepção à realização e dos desejos ao excesso.  \n  \nAs crianças Ogbe-Òtúrúpò precisam identificar os seus apoiantes, movimentar-se à sua volta e mostrar apreço por essas pessoas. Eles não deveriam sonhar em fazer algo pela frente. Nem deveriam pensar que as suas conquistas na vida foram resultado dos seus esforços pessoais.  \n  \nO aspecto mais importante das crianças Ogbe-Túnmopòn, homens e mulheres, está na área da falta de filhos. Eles devem se esforçar para ter o maior número possível de filhos e já viável na vida. Se for tarde, poderão achar difícil, se não impossível, levar as crianças.  \n  \nAs crianças do sexo feminino Ogbe-Túnmopòn nunca devem ingressar na alimentação, na pediatria ou na ginecologia como profissão. Na verdade, qualquer profissão em que você possa cuidar dos filhos de outras pessoas é proibida para eles."
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "2.\tOrí\n3.\tÈsù Òdàrà",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá\n\n4. Ei   \n5. Sango  \n6. Obalúwayé  \n  \n  \nD-TABUS DE OGBE-ÒTÚRÚPÒN.    \n1. Você nunca deve alimentar os filhos de outras pessoas. Você não deve amarrar os filhos de outras pessoas nas costas (somente para mulheres)  \n2. Você nunca deve se comprometer com nenhuma profissão que não seja minhas conexões que sobem aos telhados. Essa profissão inclui carpintaria, alvenaria, soldador e assim por diante.  \n3. Você não deve usar formigas, abelha, mel e pássaro Odide para nada  \n4. Você nunca deve comer carneiro ou ovelha.  \n5. Você nunca deve se envolver em discussões desnecessárias.  \n6. Você não deve usar borboleta ou deve matá-la.   \n  \nE-POSÍVEIS NOMES PARA OS FILHOS DE OGBE-ÒTÚRÚPÒN.  \n  \nMasculino  \n1. Omolayò  \n2. Sangómúyìmá"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifádayò"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "2.\tOmowùnmí\n3.\tOyaábùnmi\n4.\tOmolewà\nOGBÈ-ÒTÚRÁ",
        "traducao": "Este é o rato Emo que corta a grama em pequenos pedaços\nEste é o cortador de grama que rola a grama no riacho\nEles foram os únicos que jogaram Ifá durante o dia\nEles também fizeram o mesmo durante a noite",
        "interpretacao": "Ifágbèjà  \n\nfeminino  \n1. Owolaso\n\neu eu\nII eu\neu eu\neu eu\n1\nIfá diz que prevê o IRE de longa vida e prosperidade para o cliente para quem Ogbe-Tura se revela. Ifá diz que o cliente logo teria sucesso nesta ou na sua vida e que o sucesso seria mais interessante e mais gratificante para ele depois de organizar sua vida dessa forma. Ifá diz que o cliente precisa oferecer sacrifício e ser piedoso para que esta ou a sua idade madura e a velhice sejam mais bem sucedidas do que o seu período de juventude. Nisto, Ifá diz:\n\nEmó níí ré'ko wéléwélé\nòyà níí kó rùmùrùmù wo'dò\ndia divertido Àáró\na bù f'ójóAlé\nWón ní kí ganhou rúbo àyetúnye\nwón gbé'bo wón rúbo\n\nAmbos foram advertidos a oferecer sacrifícios por sucesso e honra abundantes.\nOs dois obedeceram.\n\nÀárò e Ojò-Alé foram consultados por Ifá para determinar como seria suas vidas no futuro. Eles queriam saber se ambos teriam sucesso na vida.\n\nO Babaláwo garantiu-lhes que o sucesso estava garantido. Pediram-lhes que oferecessem sacrifícios para que tivessem sucesso, honra e prestígio agora e mais tarde na vida. Foi-lhes pedido que oferecessem duas pintadas cada e moedas como sacrifício. Os dois cumpriram o Ojó-Alè (noite) e foram solicitados a oferecer um sacrifício adicional de cobaia e moedas para que ele pudesse aproveitar as conquistas do dia. Cumpriu também quando eram as noites, o sucesso, o prestígio e a honra multiplicados em muitas dobras (duplas). Os dois cantavam e dançavam e elogiavam Olódùmare e seu Babaláwo por responderem às suas orações.\n\nEmó níí ré'ko wéléwélé\nòyà níí kó rùmùrùmù wo'dò\ndia divertido Àáró\na bù f'ójóAlé\nWón ní kí ganhou rúbo àyetúnye\nwón gbé'bo wón rúbo\nnjé Àárò minha rèé\nAlé ni mò n tooro\nB'álé mi ba sunwón\nmà á s'opé\n\nEste é o rato Emo que corta a grama em pequenos pedaços\nEste é o cortador de grama que rola a grama no riacho\nEles foram os únicos que jogaram Ifá durante o dia\nEles também fizeram o mesmo durante a noite\nAmbos foram advertidos a oferecer sacrifícios por sucesso e honra abundantes.\nOs dois obedeceram.\nAgora este é o meu dia\nÉ pela minha noite que estou orando\nSe minha noite é gratificante\nEu deveria estar muito grato mesmo\n\nIfá diz que o cliente para quem este Odú é revelado deve ter motivos para mostrar sua gratidão na vida. Ele ou ela será feliz e deverá viver uma vida plena. Ele ou ela precisa mostrar gratidão aos seus benfeitores, ao seu Olódùmare e àqueles que ajudaram de uma forma ou de outra, no seu caminho de sucesso quando o sucesso veio.\n\n2\nIfá diz que prevê o IRE de longevidade para o cliente para quem este Odù é revelado e toda sua família, Ifá diz que toda a família precisa oferecer sacrifício para que a proteção de Ifá esteja em toda a família. Nisto, Ifá diz:\n\nBaba Miningo\nBaba Miningo\nDia divertido de Órúnmilà\nBaba yóó mú ara rè wolé àìkú\nyóó mú ara rè wolé àìkú\nyóó mú omo rè wolé àìkú\nganhou ní ko sákáale, ebo ní sise\nó gbé'bo, ó rúbo\n\nBaba mineiro\nBaba mineiro\neles jogaram Ifá para Orunmila\nque seria colocado dentro da casa da longevidade\nque acomodaria sua esposa na casa da longevidade\nque acomodariam seus filhos na casa da longevidade\nele foi avisado para oferecer sacrifício\nele cumpriu\n\nOrunmila acordou um dia e decidiu garantir vida longa e prosperidade para si e toda sua família. Ele não queria testemunhar nenhuma morte juvenil em toda esta família e na de todos os seus seguidores. Assim, ele foi até os dois Awo, seus alunos, acima: ele teria sucesso nessa empreitada? Seria possível ele garantir vida longa a todos os seus fãs, seguidores e familiares?\nEle tinha certeza de que tudo estaria de acordo com essas intenções. ele poderia garantir a longevidade dessas pessoas que assim o desejassem. Aconselharam-no a oferecer duas galinhas, dois galos e dinheiro como sacrifício. Ele também realizou um ritual Ifá com uma galinha. Ele obedeceu.\n\nBaba Miningo\nBaba Miningo\nDia divertido de Órúnmilà\nBaba yóó mú ara rè wolé àìkú\nyóó mú ara rè wolé àìkú\nyóó mú omo rè wolé àìkú\nganhou ní ko sákáale, ebo ní sise\nó gbé'bo, ó rúbo\nnjé Baba Miningo\nBaba Miningo\nbó se'lé àìk´ma múrà mi wo\nBaba Miningo\nBaba Miningo\nbó se'lé àìkú, ma m'áyà mi wo\nBaba Miningo\nBaba Miningo\nbó se'lé àìkú, ma m'ómò mi wo\nBaba Miningo\nBaba Miningo\n\nBaba mineiro, Baba mineiro\neles jogaram Ifá para Orunmila\nque seria colocado na casa da longevidade\nque acomodaria sua esposa na casa da longevidade\nque acomodaria seus filhos na casa da longevidade\nele foi avisado para oferecer sacrifício\nele cumpriu\nagora, Baba Moningo, Baba Miningo\nSe for o santuário da longevidade, ficarei de pé\nBaba mineiro, Baba mineiro\nSe for o santuário da longevidade, acomodarei minhas esposas\nBaba mineiro, Baba mineiro\nSe for o santuário da longevidade, acomodarei nos meus filhos\nBaba Moningo, Baba Moningo\n\nIfá diz que o cliente e toda a sua família viverão muito tempo. Eles serão protegidos por Ifá. Se essas pessoas ainda não foram iniciadas, devem esforçar-se para fazê-lo.\n\n3\nIfá diz que revelará o segredo do mundo ao cliente para quem este Odù for revelado. Ifá diz que ele ou ela se beneficiará enormemente com esta revelação.\n\nIfá aconselha, no entanto, que este cliente nunca deve desprezar nenhuma mulher ou menos ainda valorizar o poder, as potencialidades e as capacidades das mulheres, se quiser ter sucesso. Ifá diz que o segredo do sucesso deste cliente é que ele se veste quase inteiramente para mulheres. É por isso que ele ou ela deve conceder honra e respeito às mulheres. Nisto, Ifá diz:\n\nÒgbógbòó Babaláwo níí f'owó te ojú em Ifá\nÒgbógbòó Onísègùn níí f'owó ti Òsányìn láyà\nÒgbógbòó Olóòòsa níí mi àjìjà síhìn-ín\nNíí mi Àjìjà sóhùn-ún\ndia divertido Òrúnmìlà\nBaba n lo rèé rídìí Ayé\n\nBabaláwo versátil é aquele que deixa marcas na bandeja de Ifá\nBotânico versátil é aquele que consulta Òsányìn apertando seu peito com as mãos\nUm adorador versátil de Obàtálá é aquele que faz o Àjìjà Gong balançar no ar desta forma\nE faz balançar no ar dessa forma (durante a execução do ritual)\nEles foram os únicos que jogaram Ifá para o Òrúnmìlà\nAo planejar conhecer o segredo do mundo\n\nÒrúnmìlà observou muitas coisas estranhas que acontecem no mundo. Ele era uma pessoa feliz enquanto outra estava triste. Algumas pessoas eram ricas enquanto outras eram pobres; algumas pessoas foram amadas enquanto outras foram odiadas; algumas pessoas têm maridos enquanto outras estão sozinhas. Curioso para saber por que a situação era assim, ele abordou alguns dos alunos mencionados acima para consulta de Ifá: ele poderia saber o segredo do mundo? Ele poderia determinar o que causou essas disparidades no mundo? Ele seria capaz de usar o conhecimento, se adquirido, em benefício próprio e desses seguidores? O que ele deve para que tudo isso aconteça?\n\nO Awo disse a ele que ele estava prestes a descobrir algo que confundia todo mundo há muito tempo. Ele tinha certeza de que poderia encontrá-lo e que o conhecimento o ajudaria na compreensão de seu trabalho. Eles então o aconselharam a oferecer sacrifício com uma cabra madura. Todos os órgãos internos da cabra eram usados ​​para realizar rituais para bruxas. Ele deveria ficar perto de onde coloca os itens rituais até o dia seguinte. Eles o aconselharam a levar os materiais rituais para um arbusto próximo. Ele obedeceu.\n\nPor cerca de duas ou três horas de manhã cedo. Òrúnmìlà viu uma mulher muito imponente vindo em direção onde ele segurava os materiais rituais. Ele o observou consumir a comida. Surpreendentemente, ele descobriu que a mulher estava completamente nua.  Depois que ela terminou de comer completamente, ela chamou Òrúnmìlà para ir embora. Ele ficou assustado e pego de surpresa porque a mulher estava desde o início ciente dessa presença.\n\nQuando abordado pela mulher, Òrúnmìlà foi informado de que as mulheres são os segredos do mundo e que o sucesso ou o fracasso de qualquer pessoa depende das mulheres; o amor ou o ódio de alguém repousa sobre uma mulher; A felicidade ou tristeza de qualquer pessoa depende das mulheres; a honra ou a desgraça de qualquer pessoa recai sobre as mulheres, e assim por diante. Ele foi então aconselhado a nunca menosprezar nenhuma mulher, não importa quão pequena ou insignificante ela possa parecer.\n\nÒrúnmìlà voltou para casa com esse conhecimento e usou isso a seu favor. Ele se tornou rico, famoso e honrado. Ele estava tão contente nesta vida. Ele, portanto, elogiou Olódùmarè e seu Awo que lançou Ifá para ele.\n\nÒgbógbòó Babaláwo níí f'owó te ojú em Ifá\nÒgbógbòó Onísègùn níí f'owó ti Òsányìn láyà\nÒgbógbòó Olóòòsa níí mi àjìjà síhìn-ín\nNíí mi Àjìjà sóhùn-ún\ndia divertido Òrúnmìlà\nBaba n lo rèé rídìí Ayé\nganhou ní ko sákáale, ebo ní sise\nó gbé'bo, ó rúbo\nkò pé, kò jìnnà\nE wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo\n\nBabaláwo versátil é aquele que deixa impressões em uma bandeja de Ifá\nBotânico versátil é aquele que consulta Òsányìn apertando seu peito com as mãos\nUm adorador versátil de Obàtálá é aquele que faz o Àjìjà Gong balançar no ar desta forma\nE faz balançar no ar dessa forma (durante a execução do ritual)\nEles foram os únicos que jogaram Ifá para o Òrúnmìlà\nAo planejar conhecer o segredo do mundo\nEles pediram que ele oferecesse sacrifício\nEle cumpriu\nMais cedo, não muito longe\nJuntem-se em meio ao IRE abundante\n\nIfá diz que todas as coisas boas da vida serão dadas ao cliente. Ifá diz que o cliente aproveitará o conhecimento do segredo do mundo.\n\n4\nIfá diz que prevê todo o Ire para o cliente para quem este Odu é revelado. Ifá diz que o cliente precisa oferecer sacrifício e realizar ritual a Obàtálá. Ifá diz que tudo estava indo bem até agora para o cliente, mas parou repentinamente e o cliente está enfrentando todo tipo de dificuldades. Ifá diz que com sacrifícios e rituais adequados, toda a Ire retornará ao cliente e ele obterá tudo o que tanto desejava. Nisto, Ogbè-Alárá diz:\n\nÀbòn se rìgìdì d'eyin\ndia divertido Òrúnmìlà\nBaba n lo rèé ra Ire l'erú\nwón ni ko sákáalé, ebo ní sise\nÓ gbé'bo Ó rúbo\n\nCom o tempo, um caroço de palmeira verde amadurece e amadurece.\nEsta foi a declaração de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando eu ia comprar um escravo como o IRE\nEles pediram que ele oferecesse sacrifício\nEle cumpriu\n\nÒrúnmìlà sabia que o Ire deveria ser levado ao mercado de Èjìgbòmekùn para ser vendido como escravo. Òrúnmìlà, que conhecia os benefícios de adquirir Ire para sua família, decidiu comprá-lo. Ele, portanto, foi até seu aluno acima para consulta de Ifá.\n\nÒrúnmìlà foi aconselhado a oferecer sacrifício com duas galinhas, duas pintadas, duas pombas brancas e dinheiro, ele obedeceu. Depois disso, ele partiu para o mercado. Antes que alguém pudesse colocar os olhos no Ire, Òrúnmìlà já era o orgulhoso proprietário. O caso do Ire chegou à casa de Òrúnmìlà, tudo mudou para melhor para ele; Ele era feliz, próspero, contente e influente, tornou-se objeto de inveja na comunidade. Quando perguntaram como ele alcançou tanto sucesso tão rapidamente, ele respondeu que foi através da ajuda de Olódùmarè e da Ire de seu escravo.\n\nUm dia, porém, Òrúnmìlà só acordou pela manhã e descobriu que a Ire da escrava havia desaparecido. Ele procurou em todos os lugares, mas não conseguiu localizá-lo. Ele enviou pessoas para longe para encontrá-lo, mas sem sucesso. Ele enviou comissões para Alárá, Ajerò, Owáràngún, Oòni, Obalóyòó e assim por diante, mas não conseguiram localizar o paradeiro do Ire.\n\nEntão Òrúnmìlà retornou a Àbòn Se Rìgìdì D'eyìn para a consulta de Ifá. Òrúnmìlà foi informado de que parecia estar procurando por algo e que seria capaz de ver o que estava acontecendo. Pediram-lhe que realizasse um ritual a Obàtálá com quatro caracóis, untados com manteiga de cacau, giz nativo (cascarrilha). Uma pomba branca e dinheiro. Porém disseram-lhe para realizar o ritual desde a porta, ele foi chamar Obàtálá para vir fazer o seu ritual. Òrúnmìlà obedeceu.\n\nNo dia em que Òrúnmìlà foi até a urna de Obatala com os materiais rituais, ele rezou pelo sucesso e partiu em sua jornada. Ao chegar à porta da frente, chamou Obàtálá para vir buscar a comida que ele (Òrúnmìlà) havia trazido para ele. No momento em que Obàtálá se levantou para pegar a comida, El Ire apareceu debaixo do assento de Obatala e correu para Òrúnmìlà. Sem que ninguém soubesse, Obàtálá estava segurando o Ire desde a época em que Òrúnmìlà o procurava. Obàtálá colocou o Ire debaixo do seu assento e sentou-se nele (Ire).\n\nQuando Òrúnmìlà colocou os olhos em Ire, ele ficou tão feliz que começou a cantar e dançar. Ele enviou novamente delegados a todas as pessoas que havia informado anteriormente que estava procurando o Ire que o Ire havia sido encontrado. Ele então elogiava seu aluno que jogou Ifá para ele e Olódùmarè que possibilitou que ele encontrasse o Ire. Imediatamente Ire voltou para sua casa em Òrúnmìlà, tudo mudou novamente para melhor.\n\nÀbòn se rìgìdì d'eyin\ndia divertido Òrúnmìlà\nBaba n lo rèé ra Ire l'erú\nwón ni ko sákáalé, ebo ní sise\nÓ gbé'bo Ó rúbo \nNjé e wi f'Álárá\npé mo ri Ire\nE wi f'Ajere\nPé mo ri Ire\nE wi fun Owáràngún\nPé mo ri Ire\nE wi fun Òni Ifè\nPé mo ri Ire\nIre tó sonù\neu irei\n\nTradução:\nCom o tempo, um caroço de palmeira verde amadurecerá e amadurecerá\nEsta foi a declaração de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando você for às compras eu irei como seu escravo\nEles pediram que ele oferecesse sacrifício\nEle cumpriu\nPor favor informe a Allah\nQue eu encontrei o Ire\nVá e diga a Ajerò\nQue eu encontrei o Ire\nPor favor, informe Owáràngún\nQue eu encontrei o Ire\nVá e conte a Oòni sobre Ifé\nQue eu encontrei a ira\nA Ira perdida\neu encontrei\nIfá diz que todo o Ire deste cliente que até agora estava perdido será recuperado e deve ser recuperado cerca de duas vezes mais. Ifá aconselhou paciência ao cliente.\n\n5\nIfá diz que o cliente para quem Ogbè-Alárá se revela deve usar vestidos brancos o tempo todo. Ele ou ela deve sempre usar vestidos predominantemente brancos e usar apenas roupas brancas como colcha e colcha. Ifá diz que se isso não for feito, ele ou ela deve atrair os espíritos malignos e terá pesadelos e pesadelos. Isso porque os vestidos multicoloridos não estão em harmonia com os guias espirituais desta cliente. Nisto, Ifá diz:\n\nSìkítírí-pinpin\nDíá divertido Aládìre Òkè-Àpà\nÈyi tí tikú-tàrùn n naso rè lánà-bora\nÓ n fojoojúmó sun oorun ìsùnkúsùn\nó n fojoojúmó lá àlá àlákálàá\nwón ni ko sákáalé, ebo ní sise\nÓ gbé'bo Ó rúbo\n\nSikitiri-pinpin\nFoi ele quem jogou Ifá para o Lazo e vendedor de roupas tingidas da cidade de Oke-Apa\nQuem a morte e as aflições usavam as roupas como colcha\nEla estava tendo pesadelos diariamente.\nEla também estava tendo pesadelos todos os dias.\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEla obedeceu.\n\nAladire (o vendedor de roupas de laço e tintura) da vila de Oke-Apa estava tendo noites sem dormir diariamente como resultado de pesadelos e pesadelos. Portanto, ela normalmente ficava com medo sempre que a escuridão se aproximava. Ela logo ficou muito magra e as pessoas ficaram alarmadas e perguntavam por sua saúde. Eles pensaram que ela estava com uma doença grave. Ela estava com uma aparência doentia e abatida. Cansada desse problema, ela procurou sikitiri-pinpin para uma consulta de Ifá: Ela poderia resolver esse problema? Esses sonhos ruins e pesadelos desapareceriam da sua vida? Ela poderia dormir em paz como os outros?\n\nO Babalawo garantiu-lhe que os seus problemas se tornariam uma coisa do passado, pois foi-lhe pedido que sacrificasse duas pintadas, duas galinhas e dinheiro. Ela obedeceu. Também lhe pediram que desistisse de amarrar e tingir roupas. Eles lhe disseram que enquanto ela continuasse amarrando e tingindo roupas ou continuando a usar vestidos multicoloridos, ela continuaria a ter pesadelos. Ela parou de fazer vestidos coloridos e parou de amarrar e tingir roupas.\n\nImediatamente depois de cumprir as instruções do Babaláwo, seus pesadelos e pesadelos cessaram. Ela estava dormindo bem. Sua saúde melhorou e sua vida mudou para melhor.\n\nSìkítírí-pinpin\nDíá divertido Aládìre Òkè-Àpà\nÈyi tí tikú-tàrùn n naso rè lánà-bora\nÓ n fojoojúmó sun oorun ìsùnkúsùn\nó n fojoojúmó lá àlá àlákálàá\nwón ni ko sákáalé, ebo ní sise\nÓ gbé'bo Ó rúbo\nIkú jòwó má pa Aládìre Òké-Àpà\nSikitírí-pinpin\nàrún jòwò má se Aládìre Òkè-Àpà\nSikitírí-pinpin\n\nSikitiri-pinpin\nFoi ele quem lançou o Ifá para o Lazo e vendedor de roupas tingidas da cidade de Oke-Apa\nQuem a morte e as aflições usavam as roupas como colcha\nEla estava tendo pesadelos diariamente.\nEla também estava tendo pesadelos todos os dias.\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEla obedeceu.\nMorte, por favor, não mate o vendedor de roupas tingidas Oke-Apa\nAtravés do Sikitiri-pinpin oramos\nPesar, por favor, não destrua o vendedor de roupas tingidas da cidade de Oke-Apa\nNo entanto, Sikitiri-pinpin nós oramos\n\nIfá diz que o cliente se protegerá contra a Morte e as aflições. Ele ou ela deve, no entanto, desistir de usar colchas ou colchas tingidas e coloridas.\n\n6\nIfá diz que não importa o que este cliente faça na forma de favor ou ajuda a outros, ele ou ela enfrentaria o problema de caluniadores que estragariam seu nome e seriam executados em qualquer oportunidade. Ifá diz que ao fazer isso, ele ou ela progredirá e deverá persuadir os dignitários. Não importa o que os caluniadores façam, eles não serão capazes de afetar negativamente o cliente. Nisto, Ogbè – Alárá diz:\n\nSùtisùti wúyéwúyé\nSùtisùti wúyéwúyé\nkò s'éni ti yóó péyìn dà\nTí kò níí lorò ó sùti lára\nDíá divertido Òrúnmìlà\ntí omo aráyé yóó maa yo sùti sim\nwón ni kó sákáalè, ebo ní sise\nOu gbé'bo ou rúbo\n\nFofoca silenciosa\ncalúnia silenciosa\nNão há ninguém que lhe dê as costas\nQuem não terá problemas para comprometer uma fofoca através de outras pessoas\nEsta é a declaração de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando as pessoas estavam usando isso como uma questão de calúnia\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.\n\nÒrúnmìlà morava em Ile-Ifé. Ele viajou por várias partes do mundo para ajudar quem tem um problema ou outro. Aqueles cujos problemas exigiam ajuda física em termos de dinheiro, comida, roupa e abrigo, ele teria providenciado; aqueles cujos problemas exigiam soluções sociais, psicológicas ou emocionais, em termos de conselhos, convicção, incentivo e orientação, que ele teria fornecido; aqueles cujos problemas exigiam soluções espirituais em termos de sacrifícios, rituais e Ipese, ele teria ajudado nessas considerações.\n\nAinda assim, algumas pessoas usaram insultos contra ele, chamando-o de todos os tipos de nomes - intrometido, homem da cidade, homem desempregado, benfeitor. Ele chegou ao exagero de dizer que estava por perto simplesmente para encobrir sua incapacidade de manter uma família estável. Disseram ainda que ele aproveitou a viagem para evitar suas obrigações conjugais essenciais.\n\nQuando essas campanhas estavam conseguindo muito, Òrúnmìlà decidiu visitar um de seus alunos para consulta de Ifá. Ele queria saber se precisava ficar em casa e interromper todo o bom trabalho que vinha fazendo no mundo.\n\nO Babaláwo disse-lhe que devia continuar a fazer o bem. Òrúnmìlà foi informado de que nunca deveria parar de ajudar outras pessoas que precisassem de sua ajuda. Ele deve ignorar todas as calúnias. Pediram-lhe também que oferecesse sacrifício com bebida alcoólica e mel puro. Ele obedeceu.\n\nImediatamente depois disso, enquanto os caluniadores estavam ocupados correndo ao seu redor, mais pessoas apreciavam suas boas qualidades. Òrúnmìlà tornou-se favoravelmente honrado e respeitado tanto no país como no exterior. Ele ficou rico e teve muitos filhos e seguidores. Ele elogiou muito seu Awo e agradeceu a Olódùmarè por torná-lo um sucesso. Ele estava cantando e dançando o ditado:\n\nSùtisùti wúyéwúyé\nSùtisùti wúyéwúyé\nkò s'éni ti yóó péyìn dà\nTí kò níí lorò ó sùti lára\nDíá divertido Òrúnmìlà\ntí omo aráyé yóó maa yo sùti sim\nwón ni kó sákáalè, ebo ní sise\nOu gbé'bo ou rúbo\nE sa maa yo sùtìì yín lo\nEgàn ò pé kóyin má dùn\nE sa maa yo sùtìì yín lo\nSùti le yo sim mi\t\nNi mo fi lówó lówó\nE sa maa yo sùtìì yín lo\nEgàn ò pé kóyin má dùn\nE sa maa yo sùtìì yín lo\nSùti le yo sim mi\t\nNi mo fi kole mó'lé\nE sa maa yo sùtìì yín lo\nEgàn ò pé kóyin má dùn\nE sa maa yo sùtìì yín lo\nSùti le yo sim mi\t\nNi mo fi bí'mo lé'mó\nE sa maa yo sùtìì yín lo\nEgàn ò pé kóyin má dùn\nE sa maa yo sùtìì yín lo\nSùti le yo sim mi\t\nNi mo fi Ire gbogbo\nE sa maa yo sùtìì yín lo\nEgàn ò pé kóyin má dùn\nE sa maa yo sùtìì yín lo\n\nFofoca silenciosa\ncalúnia silenciosa\nNão há ninguém que lhe dê as costas\nQuem não terá problemas para comprometer uma fofoca através de outras pessoas\nEsta é a declaração de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando as pessoas estavam usando isso como uma questão de calúnia\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.\nAgora continue com sua fofoca\nNenhuma calúnia tirará a doçura do mel\nContinue sua fofoca\nÉ quando você fala calúnias sobre mim\nque fiquei muito rico\nContinue sua fofoca\nNenhuma calúnia removerá o mel da forma de doçura\nContinue sua fofoca\nÉ quando você pronuncia calúnias contra mim\nQue eu construí casas nas casas\nContinue sua fofoca\nNenhuma calúnia tirará a doçura do mel\nContinue sua fofoca\nÉ quando você pronuncia calúnias contra mim\nQue eu dei à luz muitos mais filhos\nContinue sua fofoca\nNenhuma calúnia tirará a doçura do mel\nContinue sua fofoca\nÉ quando você me calunia\nQue me tornei um orgulhoso possuidor de todo o Ire\nContinue sua fofoca\nNenhuma calúnia tirará a doçura do mel\nContinue com sua fofoca.\n\nIfá diz que não importa o que as pessoas façam para prejudicar o cliente, ele continuará a prosperar. Ele ou ela deve continuar fazendo o bem. Ele ou ela deve tornar sua mente pura e viver uma vida piedosa; ele ou ela deve ajudar quem precisa de sua ajuda. Ele ou ela não deve diferenciar. Ao fazer isso, Olódùmarè estará multiplicando várias vezes mais os bens do cliente.\n\n7\nIfá diz que o cliente precisa oferecer sacrifício contra o fracasso. Ifá diz que o cliente planeja iniciar um projeto ou viajar em um empreendimento comercial, ele precisa oferecer sacrifícios para garantir o sucesso.\n\nIfá também diz que o cliente fez três esforços para ter sucesso e todos os esforços terminaram em fracasso e vergonha. Ifá diz que o cliente precisa de um “banho e lavagem” para retirar todos os espíritos responsáveis ​​pelo fracasso de sua pessoa.\n\nIfá também diz que uma rua, área, aventura, instituição ou fundação receberia o nome deste cliente num futuro próximo. Tudo o que ele ou ela precisa fazer é oferecer todos os sacrifícios apropriados, como o prescrito por Ifá. Nestes, Ifá diz:\n\nOrí omo ó dára\nBàbá a rè ni ò mò\nDia divertido jègbè\nTí nlo sim ìgbé ode\nWón ní ko sákáale. ebó ní sise\nÓ pe Awo lékèé\nÓ pe Èsù l'ólè\nÓ ko'ti ògbonhin s'ébo\n\nO menino tem boa sorte\nMas o pai não sabe\nEssa foi a declaração de Ifá para Jègbè\nQuando ele saiu em uma expedição de caça\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle chamou o Awo de golpista\nEle rotulou Èsù Òdàrà de ladrão\nEle simplesmente ignorou o conselho de oferecer sacrifício\n\nJègbè era um príncipe em Òyó. Na verdade, ele era o primeiro garoto e herdeiro do trono. Este fato não resiste, porém, Jègbè adorava se envolver em algo aventureiro. Como este é o resultado, ele se tornou um caçador talentoso. Ele só matou elefantes, tigres, leões, leopardos, vacas selvagens, pítons, cobras e assim por diante. Um dia, ele planejou fazer uma expedição de caça, consequentemente consultou seu Awo para consulta de Ifá. Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com uma cabra madura para garantir o sucesso paciente em sua viagem de caça. Disseram-lhe que ele poderia matar muitos jogos, mas era necessário que ele oferecesse sacrifícios para evitar o jogo que poderia ter matado e fazendo papel de bobo no processo.\n\nAo ouvir isso, ele disse ao Awo que, sendo um caçador talentoso, como ele poderia matar uma caça e depois perdê-la? Ele concluiu que não era possível. Ele disse que o Awo estava apenas procurando sua cabra para comer. Ele os xingou de todos os tipos e saiu da casa do Angry Awo.\n\nAo sair da casa do Awo, foi para sua própria casa e se preparou para a viagem. Ele decidiu ir sozinho para que ninguém pudesse enganá-lo e tirá-lo de qualquer jogo que ele conseguisse matar. Ele então se dirigiu para a parte mais profunda da floresta. No terceiro dia em que estava caçando na floresta, Jégbé viu um grande elefante e o matou.\n\nUm grupo de homens robustos de aproximadamente vinte pessoas foi rapidamente organizado e seguiram Jégbé pela floresta para trazer o animal para casa. O Oba (pai de Jégbé) também disse ao grupo que fosse diretamente ao seu palácio para pedir suas bênçãos a Jégbé, bravo caçador.\n\nQuando chegaram à floresta, Jegeb foi direto para o local onde o elefante havia caído. Para sua consternação, o que encontrou foi uma pequena colina, enquanto o elefante não foi encontrado em lugar nenhum. Os homens procuraram por toda parte sem localizar o elefante. Finalmente, todos voltaram para casa de mãos vazias e decepcionados.\n\nNa aldeia todos concluíram que este Jegeb não matou nenhum elefante, mas apenas decidiu usar a sua posição de herdeiro para pregar peças a todos.\n\nEnvergonhado, Jegbe decidiu voltar para a floresta e matar outro animal que pudesse fazer todos acreditarem que ele estava falando a verdade o tempo todo. No terceiro dia, ele conseguiu matar um búfalo muito grande. Ele ficou tão feliz que correu para casa e anunciou a morte dela para todos. Como antes, numa festa, homens robustos foram enviados para segui-lo pela floresta. Quando chegaram ao local onde o animal havia caído, ele não foi encontrado em lugar nenhum. Em vez disso, o que encontraram no local foi um formigueiro. Eles investigaram em todos os lugares sem sucesso. Eles então voltaram para a festa de mãos vazias. Jegbe se tornou o motivo de riso da comunidade. Eles o rotularam de mentiroso e de pessoa não confiável.\n\nJegbe, por sua vez, ficou muito frustrado. Ele considerou que a única ação que lavaria essa vergonha seria provar a todos e a todos que realmente matou aqueles animais. Ele então descobriu que poderia fazer isso matando outro animal para que todos vissem. Assim, dirigiu-se para a floresta pela terceira vez, desta vez com mais determinação.\n\nFelizmente para ele, ele conseguiu matar um antílope gigante no terceiro dia. Ele então cortou o animal em pedaços antes de voltar para casa para convidar as pessoas a segui-lo para levar as peças para casa. Um grupo de homens robustos foi organizado para segui-lo relutantemente pela floresta.\n\nPorém, na floresta, Jègbè e seu grupo dirigiram-se direto para o local onde o animal havia sido morto. Para sua surpresa absoluta, não havia vestígios do animal. Não havia vestígios de sangue, nem marcas nem impressões. Na verdade, eles encontraram um riacho no local. Todos juraram nunca mais seguir Jègbè de volta à floresta.\n\nQuando a notícia chegou à comunidade, Jègbè tornou-se motivo de ridículo. Cada cidadão estava se perguntando e especulando sobre o tipo de líder que seria na vida se se tornasse rei do povo. Alguns chegaram ao ponto de dizer que se oporiam a qualquer uma de suas nomeações quando chegasse a hora e a decisão, eles se reuniriam fora da cidade para ele. Eles disseram que não saberiam perdoar uma pessoa enganadora como o seu líder. Enquanto isso, todos o evitavam como quem sofre de lepra.\n\nJègbè ficou desanimado, frustrado e desiludido. Mudou-se sozinho, sem amigo, sem simpatizante e sem consolador. Enquanto ruminava sobre seu infortúnio, ele se lembrou do que o Babalawo lhe dissera: ele deveria oferecer sacrifício contra uma vergonha. Ele então voltou ao Awo para oferecer o sacrifício.\n\nO Awo disse a Jégbé que antes que qualquer outra coisa pudesse ser feita, Jègbè precisava oferecer o sacrifício e realizar o ritual a Èsù com uma cabra madura para cada um. Ele rapidamente entrou no local e trouxe as duas cabras. Após o sacrifício e o ritual, foi-lhe dito que os espíritos malignos que o rodeavam e responsáveis ​​pela sua cadeia de fracassos deveriam ser exorcizados. Eles pediram que ele pegasse um grande barril cheio de água, pedaços de lenha e seu pano (ou trapo) descartado. Ele pegou todos os itens sem demora. O Awo imprimiu Ogbè Alárá na bandeja de adivinhação, recitou o encantamento deste Odù e despejou-o no barril. Jègbè foi instruído a levar todos esses itens para a floresta e tomar banho com a água dentro do barril. Depois disso, ele fazia uma fogueira com os pedaços de lenha, jogava o pano descartado no fogo e usava o fogo para secar e aquecer o corpo. Jègbè tinha certeza de que todo o seu azar desapareceria e a sorte sorriria para ele se conseguisse fazer isso. ele obedeceu.\n\nEnquanto estava na floresta, ele tomou banho conforme as instruções do Babalawo. Ele acendeu o fogo então e completamente nu sentou-se para se aquecer com o fogo, o tempo todo rezando para que todo o IRE voltasse para sua vida.\n\nNo momento em que isso acontecia, um batalhão de guerreiros-caçadores que havia participado de diversas campanhas militares estava retornando da frente de guerra. Eles estavam exaustos e cansados ​​da guerra. Eles procuravam alguma comunidade ou cidade para se instalar. Desde o retorno da viagem, não tinham visto nenhum sinal de atividade humana. Na Iorubalândia, os caçadores normalmente substituem os guerreiros durante as guerras. Os caçadores geralmente eram rapidamente os únicos que a comunidade agrupava, treinava e enviava para a frente de guerra ou para defender a comunidade.\n\nQuando passavam, um deles viu a fumaça da fogueira feita por Jègbè, para eles era um sinal claro de vida humana naquela região. Todos suspiraram em sinal de alívio. Eles apenas se moveram na direção da fumaça para descobrir Jègbè completamente nu perto do fogo. Quando ele estava com esses caçadores/guerreiros, ele rapidamente vestiu seu vestido e se aproximou deles. Eles trocaram cumprimentos e outras piadas. Eles perguntaram a ele onde ficava a cidade naquela vizinhança. Ele respondeu que a cidade não ficava muito longe do local e que ele era príncipe e herdeiro óbvio do trono. O caçador pediu-lhe que os levasse para a cidade e ao mesmo tempo para ajudar a pedir permissão ao Obà para permitir que se instalassem na cidade, Jègbè concordou em levá-los para a cidade.  \n  \nNo palácio, Jègbè narrou como encontrou os guerreiros na floresta, como eles buscaram sua indulgência para ajudá-los a obter aprovação para se estabelecerem na cidade. Toda a corte do palácio, incluindo chefes, cantores de louvor, representantes de mercadores, líderes de caçadores e assim por diante, estavam no palácio. O Obà pediu a Jègbè que repetisse sua história. Ele fez. Todos os presentes caíram na gargalhada e começaram a zombar de Jègbè. Disseram que ninguém jamais se esquecera de como Jègbè veio convocar as pessoas da aldeia com o anúncio de que só tinha matado um elefante para descobrir que não era um elefante, mas sim uma colina, que também veio anunciar que só tinha matado um búfalo para descobrir que era um formigueiro. Ele também anunciou que só havia matado um antílope para descobrir que era um riacho que ele viu. Disseram que, como mentiroso habitual, sua história nada mais era do que uma de suas invenções. Ele tentou convencer a corte do palácio sem sucesso. Ele pediu ao tribunal que enviasse duas pessoas para segui-lo até a periferia da cidade para verificar sua história. Todos se recusaram a fazê-lo. Ninguém queria ser levado para passear por Jègbè pela quarta vez. Quando percebeu que não poderia fazer o tribunal mudar de ideia, pediu que fosse avisar os guerreiros que esperavam do lado de fora da cidade. Jègbè disse para levar seus guerreiros para um novo lugar e estabelecê-los lá como seu novo Obà. Ele não conseguia acreditar no que estava ouvindo. Ele deixou o palácio um homem feliz. Por parte de toda a corte do palácio, eles estavam convencidos de que ele estava simplesmente mentindo e que a história era uma invenção de sua imaginação.  \n  \nJègbè voltou aos arredores da cidade e relatou o que o palácio havia contado aos guerreiros. Ficamos todos muito felizes por eles terem conseguido estabelecer o seu próprio pagamento com Jègbè, um caçador, e também como seu líder. Eles seguiram a parte oeste da cidade de longe e com firmeza. Onde se estabeleceram, conhecida até hoje como a cidade KOY!  enquanto Jègbè se estabeleceu como o primeiro ONIKOYI da cidade de Ikoyi.  \n  \nJègbè ficou tão feliz e grato a Olódùmarè que anunciou a quem quisesse listar que eram mentiras que se transformaram em prosperidade e boa sorte para ele. Quando seu pai ouviu falar de sua fortuna, percebeu que Jègbè não poderia estar mentindo sobre tudo o que havia contado.  \n\nOrí omo ó dára\nBàbá a rè ni ò mò\nDia divertido jègbè\nTí nlo sim ìgbé ode\nWón ní ko sákáale. ebó ní sise\nÓ pe Awo lékèé\nÓ pe Èsù l'ólè\nÓ ko'ti ògbonhin s'ébo\nÓ wa pa erin  \nÓ diga òkè  \nÓ pa efòn  \nÓ diga ògán  \nÓ pa àgbònrín  \nÓ di Odò  \nÓ wa gbébo, ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nIre gbogbo wá ya dé tùtúru  \nÈrò lpo àti t'Ofà  \nE wà bá ni ni wòwó ire gbogbo  \nNjé Ogbè e Jègbè ikú iró  \nIró d'olà nílée wa o   \nOgbè e Jègbè, ikú iró\n\nO menino tem boa sorte  \nMas o pai não sabe  \nEssa foi a declaração de Ifá para Jègbè  \nQuando fui em uma expedição de caça  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle chamou o Awo de golpista  \nEle rotulou Èsù Òdàrà de ladrão  \nEle simplesmente ignorou o conselho de oferecer sacrifício  \nEntão ele matou um elefante  \nEle se transformou em um búfalo  \nEle voltou para um formigueiro  \nEle matou um antílope  \nEle se virou para um riacho tranquilo  \nEle então ofereceu o sacrifício exatamente como havia prescrito  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nToda a Ire veio até ele em abundância  \nViajantes para Ipo e cidades de Òfà  \nVamos nos unir no meio de toda a Ire  \nAgora, Ogbè-Jègbè (Ogbè-Alárá), o mentiroso especialista  \nMentiroso havia se tornado próspero em nossa casa  \nOgbè-Jègbè, o mentiroso especialista.  \n\n8\nIfá diz que prevê o IRA de quem dá à luz os filhos para uma mulher que está com problemas para engravidar e dar à luz filhos. Ifá diz que esta mulher deveria ser abençoada com três filhos importantes em sua vida. Ifá diz que as mulheres devem abandonar o tabu. Ela nunca deve ser escultora, artista, fabricante de tie-dye ou exercer qualquer profissão que entre em contato com tintas escuras, roupas escuras ou substâncias escuras. Ela pode desistir disso. Usando vestidos brancos o tempo todo, oferecendo o sacrifício apropriado e realizando o ritual a Obàtálá, ela engravidaria em determinado momento. Os três filhos, porém, associam-se a Obàtálá. Os nomes das crianças quando nasceram são Alálàádé, Tàlàbì e Sàlàkó. Nestes, Ifá diz:  \n  \nAkáwòránò jé   \nA se igi oko lóore, muu heh  \nÀwòránò jìn'fin Awo Obàtálá  \nDíá divertido Òòsànlá Òsèèrèmàgbò  \nTo fèyìntì mójú ekún sùnráhùn tomo  \nWón ní kó sákáalè ebo ní sise  \nÓ gbébo, ó rúbo\n\nUm colecionador de bonecas não pode comê-las  \nUm favor é estendido a uma fazenda de madeira, mas falta madeira nesta apreciação  \nUma boneca não pode se afogar, o Awo de Obátàlà,  \nFoi ele quem lançou Ifá para o Òòsànlá Òsèèrèmàgbò   \nAo chorar de arrependimento por sua incapacidade de carregar os filhos  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nObàtálá foi incapaz de gerar um filho de seu povo. Sua esposa não conseguiu engravidar e ter filhos. Ele também não tinha seguidores. Ele achava difícil se associar com seus colegas porque, por mais poderoso que fosse, não tinha ninguém com quem se associar em sua empresa. Ele, portanto, abordou o grupo Awo mencionado acima para consulta de Ifá. Ele se tornaria um pai orgulhoso de seus próprios filhos em vida? Ele poderia ter muitos seguidores que associaria à sua empresa e passaria ao seu conhecimento? Poderia ele ter discípulos que adorassem sua religião quando ele pudesse ter partido deste mundo?  \n  \nObàtálá tinha certeza que teria muitos seguidores e que daria à luz três filhos importantes em sua vida. Foi-lhe aconselhado a oferecer sacrifício com três galos, três galinhas, 16 caracóis, 16 marcadores nativos (cascarrilha) e manteiga de cacau e dinheiro. Ele obedeceu. Também pediram que ele aconselhasse sua esposa a nunca usar nenhum vestido colorido, principalmente com cores escuras. Eles também pediram que ele informasse sua esposa para desistir de usar tintura em qualquer coisa. Ela não deve usar índigo (cor da planta) ou qualquer tinta escura em suas atividades diárias. Ele informou a esposa e ela também obedeceu.  \n  \nPouco depois, os espíritos responsáveis ​​pela procriação sorriram para a esposa de Obatala, o ventre foi aberto e ela deu à luz três filhos em rápida sucessão. Obàtálá estava muito feliz, tinha seus próprios filhos, tinha seguidores e discípulos. Ele estava cantando assim e dançando e elogiando seu Awo e Olódùmarè por ouvirem suas orações:  \n  \nAkáwòránò jé   \nA se igi oko lóore, muu heh  \nÀwòránò jìn'fin Awo Obàtálá  \nDíá divertido Òòsànlá Òsèèrèmàgbò  \nTo fèyìntì mójú ekún sùnráhùn tomo  \nWón ní kó sákáalè ebo ní sise  \nÓ gbébo, ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nEu irei como se já fosse tùrtúru  \nNjé Alàlàádé omo ò mini o  \nTàlàbí omo ò mi ni  \nSàlàkó ou dé ò, como Òrisà  \nÈmiò d'áró mó o   \nK'ómo ó làún mi o  \nÈmiò d'áró móò\n\nO colecionador de bonecas não pode comê-las  \nUm favor é concedido a uma exploração madeireira, mas a madeira não atinge esta apreciação.  \nUma boneca não pode se afogar, o Awo de Obátàlà,  \nFoi ele quem lançou Ifá para o Òsèèrèmàgbò do Òòsànlá  \nAo chorar de arrependimento por sua incapacidade de carregar os filhos  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nO IRE das crianças entrou em abundância  \nAgora, Alálàádé é meu filho  \nTàlàbí é meu filho   \nAí vem Sàlàkó o filho de Òrisá  \nEu não comprometo mais a tintura  \nPor favor, permita que meu filho sobreviva por mim  \nNão estou mais usando tintura.  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù é revelado não só carregará os filhos, mas que seus filhos também sobreviverão. Ela deve se proteger contra usar qualquer coisa que seja tabu para ela. Ela não deve usar vestidos de cor escura, não deve usá-los como colcha ou colcha, não deve usar diário, não deve se envolver no negócio de escultura em madeira de ídolos, não deve usar bonecas para nada e seu marido também deve observar todos esses tabus para que ela possa dar à luz filhos e para que os filhos sobrevivam.  \n9\nIfá diz que prevê o IRE de prosperidade e apoio de Ifá para o cliente para quem este Odú é revelado. Ifá diz que atualmente todas as orações do cliente não são respondidas porque Òrúnmìlà está dormindo rapidamente e não respondeu às suas orações. Ifá diz que o cliente precisa saber as coisas apropriadas para usar como sacrifício para despertar Òrúnmìlà e para Òrúnmìlà responder sua(s) oração(ões). No momento em que Òrúnmìlà acordou adequadamente, tudo o que o cliente deseja e precisa deve ser fornecido por ele ou para ela. Uma estrofe em Ogbè-Alárá em apoio a esta afirmação diz:  \n  \nOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \nIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \nOjúmó mó  \nMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \nNíbi tó gbé n da aso iná borí  \nTó n wèwù èjè kanlè  \nTón n hannrun mìyáárá-mìyooro  \nWón ní onísé Akápò rè ló dé  \nÒrúnmila ní kinló mú lówó  \nWón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó  \nÒrúnmila ní kò para Òun-ún jí.  \n\nÒrúnmìlà diz que é hora de dormir  \nEu concordo que é hora de dormir  \nQuando o amanhecer do dia  \nEu conheci Òrúnmìlà no décimo sexto trimestre  \nOnde ele cobriu a cabeça com um manto comum cheio de piolhos  \nEle colocou o vestido cheio de sangue (sugado por piolhos)  \nEle estava roncando pesadamente  \nDisseram-lhe que chegou um delegado de seu discípulo  \nÒrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe  \nEles responderam que ele trouxe dois ratos velozes  \nÒrúnmìlà respondeu que isso não foi suficiente para acordá-lo.  \n  \nO discípulo de Òrúnmìlà estava tendo muitos problemas. Ele não tinha dinheiro, nem esposa, nem filhos, nem ira. Ele consultou Ifá e foi informado que todas as suas orações não foram respondidas por Òrúnmìlà porque ele (Òrúnmìlà) estava dormindo rapidamente e não rezou todas as suas orações. Ele rezou para oferecer sacrifício a Òrúnmìlà a fim de despertá-lo adequadamente para que as orações pudessem ser ouvidas. O Akápò ofereceu então um sacrifício com dois ratos. Quando os espíritos responsáveis ​​por levar os rituais e sacrifícios para os quartos apropriados trouxeram os ratos para Òrúnmìlà onde ele dormia no décimo sexto quarto de sua casa celestial, o sacrifício foi completamente rejeitado por não ser o sacrifício correto para acordá-lo de seu sono.\n\nOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \nIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \nOjúmó mó  \nMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \nNíbi tó gbé n da aso iná borí  \nTó n wèwù èjè kanlè  \nTón n hannrun mìyáárá-mìyooro  \nWón ní onísé Akápò rè ló dé  \nÒrúnmila ní kinló mú lówó  \nWón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó  \nÒrúnmila ní kò para Òun-ún jí.  \n  \nTradução:  \nÒrúnmìlà diz que é hora de dormir  \nEu concordo que é hora de dormir  \nQuando o amanhecer do dia  \nEu conheci Òrúnmìlà no décimo sexto trimestre  \nOnde ele cobriu a cabeça com um manto comum cheio de piolhos  \nEle colocou o vestido cheio de manchas de sangue  \nEle estava roncando pesadamente  \nDisseram-lhe que chegou um delegado de seu discípulo   \nÒrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe  \nEles responderam que ele trouxe dois peixes graciosos nadando  \nÒrúnmìlà respondeu que isso não foi suficiente para acordá-lo.  \n  \nPercebendo que dois ratos anteriormente usados ​​como sacrifício não eram apropriados para despertar Òrúnmìlà de seu sono, o Akápò ofereceu outro sacrifício com dois peixes. Estes também foram rejeitados por Òrúnmìlà como inadequados para despertá-lo.  \n  \nOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \nIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \nOjúmó mó  \nMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \nNíbi tó gbé n da aso iná borí  \nTó n wèwù èjè kanlè  \nTón n hannrun mìyáárá-mìyooro  \nWón ní onísé Akápò rè ló dé  \nÒrúnmila ní kinló mú lówó  \nWón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó  \nÒrúnmila ní kò para Òun-ún jí.  \n\nÒrúnmìlà diz que é hora de dormir  \nEu concordo que é hora de dormir  \nQuando o amanhecer do dia  \nEu conheci Òrúnmìlà no décimo sexto trimestre  \nOnde ele cobriu a cabeça com um manto comum cheio de piolhos  \nEle colocou o vestido cheio de manchas de sangue  \nEle estava roncando pesadamente  \nDisseram-lhe que chegou um delegado de seu discípulo  \nÒrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe  \nEles responderam que ele trouxe dois pássaros, rápidos em vôo  \nÒrúnmìlà respondeu que isso não foi suficiente para acordá-lo.  \n  \nQuando antes dois ratos e dois peixes usados ​​como sacrifício não eram apropriados para despertar Òrúnmìlà, Akápò usou dois pássaros como sacrifício. O sacrifício também foi rejeitado por Òrúnmìlà como impróprio para despertá-lo.  \n  \nOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \nIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \nOjúmó mó  \nMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \nNíbi tó gbé n da aso iná borí  \nTó n wèwù èjè kanlè  \nTón n hannrun mìyáárá-mìyooro  \nWón ní onísé Akápò rè ló dé  \nÒrúnmila ní kinló mú lówó  \nWón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó  \nÒrúnmila ní kò para Òun-ún jí.\n\nÒrúnmìlà diz que é hora de dormir  \nEu concordo que é hora de dormir   \nQuando o amanhecer do dia  \nEu conheci Òrúnmìlà no décimo sexto trimestre  \nOnde ele cobriu a cabeça com um manto comum cheio de piolhos  \nEle colocou o vestido cheio de manchas de sangue  \nEle estava roncando pesadamente  \nDisseram-lhe que chegou um delegado de seu discípulo  \nÒrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe  \nEles responderam que ele trouxe duas cabras com fígados grandes  \nÒrúnmìlà respondeu que isso não foi suficiente para acordá-lo.  \n  \nQuando Akápò não acordou Òrúnmìlà com ratos, peixes, pássaros, ele tentou duas cabras e também falhou. Ele então admitiu que não sabia o que usaria para despertar Òrúnmìlà para que ouvisse e respondesse às suas orações.  \n  \nFoi então que Òrúnmìlà disse a Akápò para ir procurar nozes de cola, pimenta de jacaré e cola amarga. Òrúnmìlà pediu a Akápò que colocasse alguns grãos do tempero de pimenta jacaré em sua boca junto com a noz de cola e a cola amarga e mastigasse até formar uma pasta fina. Depois coloque bebida quente (licor) na boca e cuspa tudo no seu IKIN (o caroço sagrado da palmeira). Akápò fez isso e Òrúnmìlà começou a despertar completamente. Ele ouviu as orações do Akápò e atendeu às suas orações. Ele começou a ser rico, teve esposa e filhos, construiu muitas casas e se tornou um homem muito feliz em sua vida.  \n  \nOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \nIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \nOjúmó mó  \nMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \nNíbi tó gbé n da aso iná borí  \nTó n wèwù èjè kanlè  \nTón n hannrun mìyáárá-mìyooro  \nWón ní onísé Akápò rè ló dé  \nÒrúnmila ní kin ló mú lówó  \nWón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó  \nÒrúnmila ní kò para Òun-ún jí \nOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \nIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \nOjúmó mó  \nMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \nNíbi tó gbé n da aso iná borí  \nTó n wèwù èjè kanlè  \nTón n hannrun mìyáárá-mìyooro  \nWón ní onísé Akápò rè ló dé  \noni ní kin lo mu lowo\nWón ní ó mu eja méjì àbìwè agbàdà lówó  \nÒrúnmìlà ní kó tó òun-un jí  \nOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \nIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \nOjúmó mó  \nMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \nNíbi tó gbé n da aso iná borí  \nTó n wèwù èjè kanlè  \nTón n hannrun mìyáárá-mìyooro  \nWón ní onísé Akápò rè ló dé  \noni ní kin lo mu lowo\nWón ní ó mu eye méjì abìfò fanga lówó  \nÒrúnmìlà ní kò para Òun-ún jí  \nOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \nIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \nOjúmó mó  \nMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \nNíbi tó gbé n da aso iná borí  \nTó n wèwù èjè kanlè  \nTón n hannrun mìyáárá-mìyooro  \nWón ní onísé Akápò ou o que de   \nÓ ní kín ló mú lówó  \nWón ní ó mú foram méjì abèdò gbékè lówó  \nÒrúnmìlà ní kó tó òun-ún jí  \nMo jéwó òbùn, dáso ró mi  \nMòtùn Àkárábá  \nMoisés. sim, sim  \nMòtùn Òbà  \nEégún Alágòtún omo alàgbá lùgbù soro  \nEégún Alágòtún omo alàgbá lùgbù sorò nítorí omo\nEyín lára iwájú  \nÁwa lèrò èyìn  \nArá iwájú ló n k'érò èyìn lógbón  \nÒrúnmìlà ní kí Akápò òun lo mù ata tí kó lajú  \nKó ní obí tí kó làyà  \nKó lo ní oti abojú ràjuràju  \nAkápò lo ní ata tí kò lajú  \nÒ lò ní obí tí kò làyà  \nÒ lo ní otí abojú ràjuràju  \nÒrúnmìlà wà nñi hènnhèn-èn  \nNígbàyí ní mo wáá jí wàyí o  \nIfá ti ou bá jí  \nKóo Síjú àánún re wò Meu Ifá  \t\nOjú Ire, nìràwò òkè n si wo tilè  \nIfá ti ou bá jí  \nKóo Síjú Ajé re Wò Mí Ifá  \nOjú Ire, nìràwò òkè n si wo tilè  \nIfá ti ou bá jí  \nKoo siju ayaà re wò mi Ifá  \nOjú Ire, niràwò òkè n si wo tilè  \nIfá ti ou bá jí  \nKí o siju omo re wó mi Ifá  \nOju Ire lomo kekeré n sim wo àwo lójú  \nOjú Ire  \nKò pé kò jìnnà  \nE wá bá mi ní wòwó Ire gbogbo.\n\nÒrúnmìlà diz que é hora de dormir  \nEu concordo que é hora de dormir  \nQuando o amanhecer do dia  \nEu conheci Òrúnmìlà no décimo sexto trimestre  \nOnde ele cobriu a cabeça com um manto comum cheio de piolhos  \nEle colocou o vestido cheio de manchas de sangue (sugado por piolhos)  \nEle estava roncando pesadamente  \nDisseram-lhe que chegou um delegado de seu discípulo  \nÒrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe  \nEles responderam que ele trouxe dois ratos, correndo rápido  \nÒrúnmìlà respondeu que isso não foi suficiente para acordá-lo.  \nÒrúnmìlà diz que é hora de dormir   \nEu concordo que é hora de dormir  \nQuando o amanhecer do dia  \nEu conheci Òrúnmìlà no décimo sexto trimestre  \nOnde ele cobriu a cabeça com um manto comum cheio de piolhos  \nEle colocou o vestido cheio de manchas de sangue  \nEle estava roncando pesadamente  \nDisseram-lhe que chegou um delegado de seu discípulo  \nÒrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe  \nEles responderam que ele trouxe dois peixes, nadando elegantemente  \nÒrúnmìlà respondeu que isso não foi suficiente para acordá-lo.  \nÒrúnmìlà diz que é hora de dormir  \nEu concordo que é hora de dormir  \nQuando o amanhecer do dia  \nEu conheci Òrúnmìlà no décimo sexto trimestre  \nOnde ele cobriu a cabeça com um manto comum cheio de piolhos  \nEle está com o vestido cheio de manchas de sangue  \nEle estava roncando pesadamente  \nDisseram-lhe que chegou um delegado de seu discípulo  \nÒrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe  \nEles responderam que ele trouxe dois pássaros, rápidos em vôo  \nÒrúnmìlà respondeu que isso não foi suficiente para acordá-lo.  \nÒrúnmìlà diz que é hora de dormir  \nEu concordo que é hora de dormir  \nQuando o amanhecer do dia  \nEu conheci Òrúnmìlà no décimo sexto trimestre  \nOnde ele cobriu a cabeça com um manto comum cheio de piolhos  \nEle colocou o vestido cheio de manchas de sangue  \nEle estava roncando pesadamente  \nDisseram-lhe que chegou um delegado de seu discípulo  \nÒrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe  \nEles responderam que ele trouxe duas cabras com fígados grandes  \nÒrúnmìlà respondeu que isso não foi suficiente para acordá-lo.  \nEu admito minha ignorância, por favor me eduque  \nMootún Akárábá  \nEu me escondo dentro do peito dele e sobrevivo  \nMòtùn Òbá  \nBoneca - mascarada que tocava os tambores do AGBA para realizar rituais repetidamente  \nMáscara de bonecas que tocava tambores àgbá para se apresentar repetidamente  \nRituais porque seus filhos  \nVocê é o líder  \nNós somos os seguidores  \nOs líderes são os únicos que mostram a sabedoria dos seus seguidores.  \nÒrúnmìlà pediu ao discípulo que pegasse pimenta de jacaré  \nPara obter noz de cola / cola amarga  \nPara obter álcool (licor)  \nAkàpó ganhou jacaré  \nEle pegou noz de cola / azedo de cola  \nEle pegou álcool  \nÒrúnmìlà diz que isso está correto  \nÉ agora que ele está totalmente acordado  \nIfá quando você está totalmente acordado  \nPor favor, olhe para mim com compaixão  \nÉ com compaixão aquela compaixão que olha da estrela celestial para a estrela abaixo de Ifá quando você está totalmente acordado  \nPor favor, olhe para mim com seus olhos que ajudam as pessoas a adquirir riqueza  \nÉ com o olhar da compaixão que a estrela celestial olha para as estrelas abaixo de Ifá quando você está totalmente acordado  \nPor favor, olhe para mim com seus olhos que ajudam a fortalecer uma esposa  \nSão bons olhos os que uma esposa olha para seu homem  \nIfá quando você está totalmente acordado  \nPor favor, olhe para mim com seus olhos que ajudam as pessoas a carregar muitos filhos.  \nSão bons olhos que uma criança olha para um prato decorado  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nReúna-me no meio de toda a Ire da vida.  \n  \nIfá diz que o cliente poderá adquirir todo o Ire da vida. Ifá pede paciência e oração. Ifá também diz que o cliente não deve se comportar como se soubesse de tudo. Ele ou ela deve sempre consultar outras pessoas e consultar Ifá se tiver dúvidas sobre alguma coisa. Portanto, ao fazer isso, muito tempo, esforço e recursos devem ser economizados.\n\n10\nIfá diz que o cliente para quem este Odù é revelado é melhor se ele ou ela estabelecer negócios sozinho do que quando eles representam um risco juntos. Ifá diz que não é do seu interesse entrar em sociedade com alguém, não importa quão íntima a pessoa possa ser com ele ou ela. Ifá diz que as pessoas que o cliente entraria na sociedade não apenas a defraudariam, mas também planejariam prejudicá-lo ou eliminá-lo. Portanto, ele deve iniciar o negócio sozinho, por menor que seja o negócio. É a única garantia que ele ou ela tem para o resto da sua mente e sucesso.  \n  \nIfá diz que ao iniciar qualquer empreendimento o cliente deve começar com o que conhece muito bem e não com o que foi informado por terceiros que seria bom para ele, o cliente a partir de então pensará com base no conhecimento que adquiriu anteriormente e acima de tudo, deve controlá-lo acima de sua cabeça em todos os momentos.  \n  \nIfá diz que aqueles que fraudaram o cliente voltariam a implorar pelos favores do cliente no futuro. Ele ou ela deve sempre ter em mente que não importa o que fizesse por essas pessoas, elas nunca ficariam satisfeitas. Eles são gananciosos, mesquinhos e insensíveis. O cliente iria superá-los.   \n  \nIfá também diz que o cliente entraria em um grande IRE que mudaria completamente sua vida da pobreza para a riqueza, da grama para a graça, da necessidade de sobras e da dor para a felicidade. O IRE chegaria ao cliente dentro de dezessete dias. O cliente deve ter muito cuidado, porém, porque isso pode sinalizar o início de seus problemas com colegas invejosos.  \n  \nIfá recomenda que o cliente ofereça sacrifício, realize ritual a Ifá, seu(s) ancestral(es) paterno(s) e seus pares celestiais. Nestes, Ifá diz:  \n  \nÒrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró ou  \nIfá mo ló di Alàáàró sàáró o  \nÒrúnmìlà bá Ògún sàáró  \nÒgún he ako ajá méwàá  \nÒgún ko lo ko fun enìkan.  \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\nÒrúnmìlà diz que é hora da união da empresa Àárò  \nRepito que é hora do sindicato da empresa Àárò  \nÒrúnmìlà entrou em associações empresariais arriscadas de Àárò com Ògún  \nÒgún escolheu dez cães machos  \nÒgún levou tudo embora sem compartilhar com ninguém.  \n  \nUm dia, o Ògún abordou Òrúnmìlà para permitir que os dois ingressassem ÀÁRÓ em uma união empresarial para reforçar as oportunidades de sucesso comercial de ambas as partes. Ògún Ele disse ao amigo para permitir que ele distribuísse cães machos como era a área de especialidade de Ògún. Òrúnmìlà concordou prontamente. Eles saíram do negócio um dia. Eles conseguiram proteger dez cães. No final das contas, Ògún levou embora todos os cachorros sem pensar em dar sua parte no negócio para Òrúnmìlà. Isso indicava o fim da união empresarial entre a dupla com Òrúnmìlà muito ruim para ele.  \n  \nÒrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró ou  \nIfá mo ló di Alàáàró sàáró o  \nÒrúnmìlà bá Sango sàáró  \nSango he agbo méwàá  \nSango ko lo ko fun enìkan o.\n\nÒrúnmìlà diz que é hora da união da empresa Àárò  \nRepito que é hora do sindicato da empresa Àárò  \nÒrúnmìlà firmou uma união de negócios com Sàngó em Àáró  \nSàngó escolheu dez carneiros  \nSàgo levou tudo longe sem compartilhar com ninguém.  \n  \nDepois que a joint venture de Àáró nos negócios com Ògún terminou em desastre e em absoluta desvantagem para Òrúnmìlà, Sàngó abordou Òrúnmìlà e o aconselhou a esquecer o que já havia acontecido. Sàngó então persuadiu Òrúnmìlà a formar com ele (Sàngó) um sindicato empresarial arriscado em Àró para tornar possível a Òrúnmìlà recuperar sua perda. Òrúnmìlà concordou. Começaram com o negócio de ovelhas, especialidade de Sàngó.  \n  \nO primeiro empreendimento comercial que a dupla iniciou rendeu dez ovelhas. Sàngó levou embora todos os carneiros sem compartilhá-los com Òrúnmìlà. Òrúnmìlà perdeu tudo novamente neste risco.  \n  \nÒrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró ou  \nIfá mo ló di Alàáàró sàáró o  \nÒrúnmìlà bá Orisanla sàáró  \nOrisanla he igbin méwàá  \nOrisanla ko lo ko fenìkan o.\n\nÒrúnmìlà diz que é hora da união da empresa Àáró  \nRepito que é hora da união da empresa Àáró  \nÒrúnmìlà entrou em Àró em uma união de negócios de risco com Òrìsànlá  \nÒrìsànlá escolheu dez grandes caracóis  \nÒrìsànlá tirou tudo sem compartilhar com ninguém.  \n  \nApós o fracasso da união de negócios com Ògún e Sàngó, Òrúnmìlà firmou uma união de negócios com Òrìsànlá. Era negócio de caracóis, especialidade de Òrìsànlá. Eles puderam escolher dez caracóis grandes. Òrìsànlá tirou tudo e não compartilhou nada com Òrìsànlá. Mais uma vez, Òrúnmìlà ficou de fora neste negócio.  \n  \nÒrúnmìlà ló Aláàáró sàáró ou  \nIfá mo ló si Aláàáró sàáró ou  \nÒrúnmìlà bá Òsùn sàáró  \nÒsùn he àgádá adíe méwàá   \nÒsún ko lo kò fénìkan o  \n  \nÒrúnmìlà diz que é hora da união da empresa Àáró  \nRepito que é hora da união da empresa Àáró  \nÒrúnmìlà entrou em Àáró em uma união empresarial de risco com Osun  \nOsun escolheu dez galinhas AGADA  \nOsun levou todos embora sem compartilhar com ninguém.  \n  \nOrunmila teve a mesma experiência que teve antes com Sango, Ògún e Obatalá com Osun. Ela levou todas as dez galinhas de AGADA até onde puderam na transação comercial, sem dar nenhuma a Orunmila.  \n  \nÒrúnmìlà ló di Aláàáró sàáró ou  \nIfá mo lá di Aláàáró sàáró o  \nÒrúnmìlà ba awon iya mi sàáró\nÀwon Ìya mi he àlágbálagbà epo  \nÀwon Ìya mi ko lo ganhou ò fénìkan o  \n  \nÒrúnmìlà diz que é hora de união da empresa Àáró  \nRepito que é hora do sindicato da empresa Àáró  \nÒrúnmìlà entrou em Àáró em uma união empresarial de risco com Bruges  \nAs Bruxas escolheram dez grandes baldes de óleo de palma  \nAs Bruxas os levaram embora sem compartilhar com ninguém.  \n  \nA mesma experiência que Orunmila teve com Ògún, Sango, Obatala e Osun foi a que teve com as Bruxas. Eles enganaram Orunmilá.  \n  \nÒrúnmìlà lò di Aláàárò sàáró  \nIfá mo ló di Aláàáró sàárò ou  \nAáàáró-sáàró  \nDia divertido Òrúnmìlà  \nNíjó tí wón n lo bá Baba sàáró  \nWóm ní kó sákáalè ebo ní sise  \nÓ gbébo ou rúbo.  \n\nÒrúnmìlà diz que é hora da união da empresa Àáró  \nRepito que é hora do sindicato da empresa Àáró  \nALAAARO-SAARO  \nFoi ele quem jogou Ifá para Orunmila  \nQuando ele ia entrar em outro na união de risco Àáró  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nDepois de Orunmila ter sido fraudado em cinco ocasiões diferentes por seus associados íntimos, ele foi ao Babalawo mencionado acima para determinar se deveria ou não continuar com a joint venture Àáró.  \n  \nO Awo disse a Orunmila que ele nunca deveria se envolver em nenhuma parceria comercial com ninguém, pois sempre seria fraudado no processo. Orunmila foi informado de que seus parceiros de negócios eram pessoas gananciosas. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com duas galinhas e dinheiro. Ele também estava realizando um ritual Ifá com uma cabra. Ele estava realizando ritual para o ancestral da pessoa que representa seu ancestral paterno com uma cabra e depois realiza ritual para seus pais celestiais com um galo. Ele obedeceu. Pediram-lhe então que iniciasse o negócio que ele entendia e esquecesse qualquer negócio que lhe fosse apresentado por terceiros.  \n  \nOrunmila começou a praticar Ifá e nada mais. Em pouco tempo, ele se tornou muito bem-sucedido. Chegou a uma fase que nenhum de Ògún, Sango, Obatala, Osun ou as bruxas poderiam garantir qualquer meio de subsistência sem Orunmila. Mesmo com tudo o que Orunmila estava fazendo para apoiá-los, eles não ficaram satisfeitos.  \n  \nUm dia, os cinco traçaram um grande plano para eliminar Orunmila. Eles inventaram vários meios de garantir que ele morresse. Na véspera do dia eles iriam executar seu plano. Orunmila teve um sonho que lhe deu motivos para se preocupar. Ele, portanto, foi consultar Ifá com um de seus numerosos alunos.  \n  \nSigidi-Màgbà  \nDia de diversão Orunmila  \nIfá n be níràngun òtá  \nÓ n fojoojúmó kominú ogun  \nÓ n lá láá àlákálàá  \nÓ n sun oorun ìsùnkusùn  \nWón ní kó sákáalè ebo ní sise  \nÓ gbébo ou rúbo.\n\nSigidi-Magba  \nFoi ele quem lançou Ifá para Orunmila  \nQuando no meio de inimigos  \nQuando ele estava contemplando a guerra diariamente  \nE ele estava tendo pesadelos  \nE experimentando pesadelos  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nO Babalawo relatou que Orunmila vivia, comia, bebia, dormia e acordava bem no meio de seus inimigos. Ele informou a Orunmila que um plano havia sido elaborado para eliminá-lo. Ele então aconselhou Orunmila a oferecer sacrifício com três galos, três galinhas e dinheiro. Ele obedeceu. Depois disso, a cinza de madeira e a urina de Orunmilá foram unidas em um pote de barro e colocadas ao lado de um arbusto.  \n  \nDepois de tudo isso ter sido feito, houve maior desacordo entre os cinco conspiradores sobre como levar a cabo seu plano maligno. O desacordo degenerou em um confronto aberto. No final, todos nós sabíamos o que causou a briga deles. Orunmila ficou feliz por eles não terem conseguido levar a cabo seu plano maligno. Todos vieram implorar a Orunmila. Ele os perdoou e eles também prometeram nunca mais repetir coisas assim.  \n  \nÒrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró ou  \nIfá mo ló di Alàáàró sàáró o  \nÒrúnmìlà bá Ògún sàáró  \nÒgún he ako ajá méwàá  \nÒgún ko lo ko fun enìkan\nÒrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró ou  \nIfá mo ló di Alàáàró sàáró o  \nÒrúnmìlà bá Sango sàáró  \nSango he agbo méwàá  \nSango ko lo ko divertido enikan o\nÒrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró ou  \nIfá mo ló di Alàáàró sàáró o  \nÒrúnmìlà bá Orisanla sàáró  \nOrisanla he igbin méwàá  \nOrisanla ko lo ko fenìkan o\nÒrúnmìlà ló Aláàáró sàáró ou  \nIfá mo ló si Aláàáró sàáró ou  \nÒrúnmìlà bá Òsùn sàáró  \nÒsùn he àgádá adíe méwàá   \nÒsún ko lo kò fénìkan o  \nÒrúnmìlà ló di Aláàáró sàáró ou  \nIfá mo lá di Aláàáró sàáró o  \nÒrúnmìlà ba awon iya mi sàáró\nÀwon Ìya mi he àlágbálagbà epo  \nÀwon Ìya mi ko lo ganhou ò fénìkan o  \nÒrúnmìlà lò di Aláàárò sàáró  \nIfá mo ló di Aláàáró sàárò ou  \nAáàáró-sáàró  \nDia divertido Òrúnmìlà  \nNíjó tí wón n lo bá Baba sàáró  \nWóm ní kó sákáalè ebo ní sise  \nÓ gbébo ou rúbo  \nNjé kínì nó ro là?  \nOko òdèdè  \nNi nó ro là\nOko òdèdè  \nSigidi màgbà  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nBaba n be níràngun òtá  \nÒ n fojoojúmó kominú ogun  \nÒ n lá àlá àlákálàá  \nò n sun oorun ìsùnkusùn  \nWòn ní kí Baba sákáalé ebo ní sise  \nÒ gbébo ou rúbo  \nNjé sigidi-mágbá e má pa mi o  \nSigidi-mágbá  \nA kìí fi eérú mo'lé  \nSigidi mágbá  \nÉ mais para mim ou  \nSigidi mágbá  \nA kìí fi ìtò sebè  \nSigidi màgbá  \nÉ mais para mim ou  \nSigidi mágbá  \nKò pé kò jìnnà  \nE wá bá ni lárùúsé Ògún.\n\nOrunmila diz que é hora da união empresarial Àáró (empreendimento)   \nRepito que é hora da união da empresa Àáró  \nOrunmila entrou na união da empresa Àáró com Ògún    \nÒgún escolheu dez cachorros    \nÒgún levou tudo embora sem compartilhar com ninguém    \nOrunmila diz que é hora da união da empresa Àáró  \nRepito que é hora do sindicato da empresa Àáró  \nOrunmila entrou na união de empresas Àáró com Sango    \nSango escolheu dez carneiros    \nSango tirou tudo sem compartilhar com ninguém    \nOrunmila diz que é hora da união da empresa Àáró  \nRepito que é hora da união da empresa Àáró  \nOrunmila entrou em união de empresa Àáró com Òrìsànlá    \nÒrìsànlá escolheu dez grandes caracóis    \nÒrìsànlá tirou tudo sem compartilhar com ninguém    \nÒrìsànlá diz que é hora da união da empresa Àáró  \nRepito que é hora da união da empresa Àáró  \nOrunmila entrou em união de empresa Àáró com as bruxas    \nAs bruxas os levaram embora sem compartilhar com ninguém    \nOrunmila diz que é hora da união da empresa Àáró  \nRepito que é hora da união da empresa Àáró  \nAlaÀáró-sàáró    \nFoi ele quem lançou Ifá para Orunmila    \nQuando ele ingressou em outro sindicato da empresa Àáró (empreendimento)  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício    \nEle cumpriu    \nO que vou cultivar para o sucesso?    \nA fazenda na minha varanda    \nQuer que eu cultive o sucesso    \nSigidi-Magba    \nFoi ele quem lançou Ifá para Orunmila    \nQuando no meio de inimigos    \nQuando ele estava contemplando a guerra diariamente    \nE ele estava tendo pesadelos    \nE experimentando pesadelos    \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício    \nEle obedeceu.    \nAgora, deduzo minha autoridade de Sigidi-Magba    \nNão deixe que eles me matem    \nDe Sigidi-Magba eu tiro minha autoridade    \nÉ impossível usar cinza de madeira como cimento    \nDe Sigidi-Magba eu tiro minha autoridade    \nNormalmente não usamos urina para cozinhar sopa    \nDe Sigidi-Magba eu tiro minha autoridade    \nNão me mate porque deduzo minha autoridade de Sigidi-Magba    \nEm pouco tempo, não muito longe    \nVamos nos unir onde usamos o sacrifício para vencer o adversário.    \n  \nIfá diz que o cliente poderia superar seu adversário. Ifá diz que o cliente não deve entrar em empreendimento comercial (risco) com alguém. Não é do seu interesse fazê-lo. No entanto, isso não quer dizer que o cliente não possa iniciar um negócio onde empregaria outras pessoas para trabalhar sob seu comando. Tudo o que Ifá está dizendo é que o cliente não deve firmar parceria comercial com outras pessoas.  \n\n11\nIfá diz que este cliente deve respeitar os superiores, seus pais e aqueles com autoridade acima dele. Ifá diz que ele ou ela deve sempre buscar o favor de seus pais. Ele ou ela deve cuidar bem de seus pais e de todos os idosos, de acordo com sua capacidade. Ele ou ela deve mostrar bondade, cuidado, compreensão e amor para com todos os idosos e seus pais, para que ele ou ela receba suas bênçãos em todos os momentos. Ifá também diz que o cliente deve evitar ser amaldiçoado por seus pais, seus superiores e todas as pessoas em posições de autoridade acima dele. Ifá diz que ele ou ela nunca deve provocar seus pais e/ou superiores a ponto de forçá-los a amaldiçoá-lo.  \n  \nIfá diz que se os pais deste cliente ou seus superiores o abençoassem do fundo de sua mente, isso aconteceria. Reciprocamente, se ele ou ela fosse amaldiçoado demais, seria assim. Não há sacrifício ou ritual que mude isso. Nisto, Ogbè-Alárá diz:  \n  \nAbuké y'ahón lalaala  \nArará ab'èdò pomù  \nAfójú rìnnà tòun tòpá  \nDia de diversão Obàtálá Òsèèrèpemàgbò  \nÈyí ton n fomí ojú sùngbérè omo  \nTó n fi ara gbà'àwè àìrípòn  \nTón fi owó osun nu ògiri gbigbe  \nWón ní kó sákáalè ebo ní sise  \nÒ gbébo ou rúbo.\n\nUma pessoa com corcunda publica sua língua  \nUm anão com seu fígado grosso e apertado  \nUm cego percorre o caminho com sua bengala  \nEles foram os únicos que lançaram Ifá para Obatala Oseeremagbo  \nAo chorar de arrependimento por sua incapacidade de ter um filho  \nQuando estiver triste por não poder ter um filho, segure-o nas costas  \nQuando você aplica a pomada na cama de madeira (para esfregar) na parede seca em vez de um bebê  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nObatala estava viajando de um lugar para outro. Ele não conseguiu engravidar sua esposa devido aos seus movimentos frequentes. Ele ficou muito triste por causa disso. Ele, portanto, foi aos três Awo acima expressos para consulta de Ifá.  \n  \nAconselharam-no a oferecer sacrifício de três pombas brancas, manteiga de karité, 16 giz nativo (cascarrilha), 16 caracóis e dinheiro. Ele obedeceu. Também pediram que ele levasse a esposa em viagens. Ele também obedeceu.  \n  \nQuando ele foi à casa de um amigo conhecido como Ládùbí, sua esposa engravidou. Ele teve que deixá-la lá para dar à luz, para que pudesse continuar seus turnos frequentes. A esposa deu à luz um menino e o bebê se chamava AGBON.  \n  \nQuando o menino tinha dois anos, Obatala pediu à esposa que continuasse acompanhando-o em suas viagens. A esposa concordou. Quando eles foram para a costa. Ela deu à luz outro menino. O bebê foi nomeado OKUNKUN. Dois anos depois de sua esposa ele continuou viajando com Obatalá. Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho do sexo masculino. O bebê foi batizado de OPE-ISAGA. O bebê foi popularmente chamado de Opesaga ou simplesmente Ope.  \n  \nTodas essas crianças foram bem treinadas. Obatala parou de viajar por causa dessas crianças. Ele residia em Ile-Ife e deu às crianças a melhor educação social, moral, espiritual e económica que qualquer pai poderia pagar naquela época. Quando tiveram certeza de que essas crianças haviam atingido a maturidade, casaram-se com elas e estabeleceram-se em suas próprias casas, uma após a outra. Quando Obatala teve certeza de que essas crianças poderiam se cobrir, eles as deixaram e continuaram sua viagem.  \n  \nObatala então viajou para um lado do oceano, a meio caminho do alto mar onde vivem os dezesseis grandes reis (este local está atualmente dentro do Oceano Atlântico. A civilização havia sido submersa na água). Isso levou aproximadamente dezesseis anos antes que ele retornasse ao Ilé-Ifé. Quando regressou, a sua primeira escala foi a casa da AGBON. Obatala foi tratado de forma irregular por seu filho. Não lhe deu água para beber, não lhe deu comida para comer e não se mostrou de forma alguma hospitaleiro. Quando a noite chegou, ele pediu ao filho que o deixasse (Obatala) dormir, mas AGBON recusou abruptamente.  \n  \nObatala saiu da casa de AGBON e seguiu em direção à casa de OKUNKUN. Obatala foi tratado pior do que o tratamento que recebeu na casa AGBON. Obatalá foi expulso de casa tarde da noite. Ele então se dirigiu para a casa do OPE-ISAGA.  \n  \nNa casa do OPE-ISAGA foi muito bem recebido. OPE-ISAGA acordou a casa inteira para anunciar a chegada dos pais. Ele lhes deu água fria para beber, ofereceu-lhes comida, deu-lhes água para o banho e ofereceu-lhes o melhor quarto de sua casa para dormir. Obatala ficou muito feliz com o tratamento que lhe foi dado na casa OPE-ISAGA.  \n  \nUma semana após sua chegada, Obatalá foi para sua própria casa. Ele ficou lá por dezesseis dias. Ao longo deste período, OPESAGA foi responsável por tudo o que os seus pais necessitavam. No décimo sétimo dia Obatalá convocou seus três filhos. Ele perguntou a AGBON por que ele o tratou (Obatala) daquela maneira que ele (AGBON) tratou. AGBON respondeu que foi porque Obatala não o informou (AGBON) que ele (Obatala) chegaria naquele horário. AGBON disse que não planejou a chegada de seus pais no momento em que chegaram.  \n  \nObatala perguntou a ÒKÙNKÙN porque ele (Obatala) não recebeu bem. ÒKÙNKÙN apresentou a mesma defesa que AGBON fez. Obatala então perguntou a ÒPÈSÀGÁ por que ele (ÒPÈSÀGÁ) havia escolhido cuidar de seus pais. Ele respondeu que era responsabilidade de cada criança cuidar de seus pais.  \n  \nObàtálá então disse a AGBON que não importava quantos esforços ele fizesse em sua vida, ele só poderia fazer pentes, mas não\n\nPorque um favor recebido demorou muito, o louco esquece  \nEssa foi a declaração de Ifá para IGÓN  \nQuando for jogar Ifá para OLÓFIN  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nIgú era um Babalawo talentoso. Ele era tão bom que vinham pessoas de longe e de perto para consultá-lo. Não havia nada que ele não pudesse fazer para garantir que os problemas de seus clientes fossem resolvidos, mesmo com grande risco e inconveniência física, emocional, psicológica e/ou financeira. Todas essas pessoas fizeram com que ele fosse rotulado como “IGUN AWO AYE” – ou seja, Igún, o Awo do mundo.  \n  \nUm dia, ele foi convidado por Olófin, o Oba de IFE-OODAYE, para vir consultar Ifá para ele (Olófin) em seu palácio (Olófin). Como a prática com todos os sacerdotes de Ifá. Igún chamou seu próprio residente Awo para lançar Ifá para ele determinar qual seria o resultado de sua missão na casa de Olófin. Igún informou que Olófin estava com sérios problemas e que ele (Igún) poderia resolver o problema para Olófin. Igún, entretanto, foi informado de que sua saúde seria afetada negativamente no processo de resolução dos problemas de Olófin. Isso porque envolveria grande risco, cansaço, exercício físico e mental por parte de Igún. Igún foi igualmente informado de que apesar de todos os seus esforços para resolver os problemas de Olófin, Ele (Igún) teria sido evitado, humilhado, desonrado e descartado após encontrar uma solução para os problemas de Olófin. Foi dito a Igún que Olófin não seria um cliente grato no final. Igún foi convidado a oferecer sacrifício. Ele obedeceu.  \n  \nApós ouvir tudo isso, e após o sacrifício, Igún resolveu ajudar Olófin de qualquer maneira. Igún disse que Olófin era o Oba da maior cidade do planeta. O que quer que tenha afetado Olófin certamente haveria este assunto. Se Ifé-Oodaye não fosse consertado, nenhum lugar na terra poderia ser estabelecido. Haveria crise, caos e instabilidade consequentemente no mundo inteiro. Por isso dirigiu-se ao palácio de Olófin, determinado a ajudar. não importa as consequências.  \n  \nIgún awo Ayé  \nDíá fun Olófin n'Ífé Oòdáyé  \nNíjó tí ayée rèé fó bí igbá  \nTó fáya gbàràgàdà gbaragada bí aso  \nWón ní kó sákáalè ebo ní sise.\n\nIGÓN, o Awo do mundo,  \nEle lançou Ifá para Olófin, o Rei de Ifé Oodaye,  \nQuando a vida dele (Olófin) quebrou como a jicara  \nQuando ele (A Vida de Olófin) foi completamente rasgado como pano  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.  \n  \nOlófin estava tendo sérios problemas em sua vida. Sua ascensão ao trono trouxe graves calamidades para a cidade de Ifé Oodaye. Houve fome; houve pestilência; havia esterilidade entre homens e mulheres; Houve desordem geral em Ifé Oodaye. Os habitantes de Ifé Oodaye começaram a questionar a adequação de Olófin ao trono. Conseqüentemente, ninguém parecia pronto para respeitá-lo, ninguém veio ao palácio para prestar-lhe o seu respeito, ninguém desejava ser identificado com Olófin ou com o que quer que ele representasse naquele momento específico. Consequentemente, Olófin decidiu convidar Igún ao seu palácio para consulta de Ifá: O que ele faria para trazer a paz de volta à cidade? Quais foram os responsáveis ​​por todos esses problemas? Foi ele (Olófin) a causa destes problemas e, em caso afirmativo, o que deveria fazer para resolver os problemas sociais?  \n  \nIgún garantiu a Olófin que os problemas seriam resolvidos. Igún disse que a paz retornaria a Ifé Oodaye. Ele disse que a chuva acabaria com a fome, os espíritos responsáveis ​​pela pestilência na cidade desapareceriam, homens e mulheres se tornariam sexualmente produtivos e haveria ordem geral na sociedade. Ele disse que Olófin precisava demonstrar gratidão àqueles que uma vez ou outra o ajudaram. Ele também aconselhou Olófin a mostrar sempre apreço pelos favores, não importa quão pequeno ou grande o favor possa ser. Igún também aconselhou Olófin a oferecer uma cabra como sacrifício e realizar um ritual de Ifá com uma cabra e dinheiro. No entanto, o sacrifício seria trazido pessoalmente a IWARUN por Igun para ele garantir que o sacrifício fosse devidamente aceito e todos os problemas em Ife-Oodaye fossem resolvidos. Olófin ficou surpreso que Igún pudesse assumir esse sacrifício pessoal ao nomeá-lo (Olófin) apenas para garantir que tudo voltasse ao normal para Olófin e Ifé Oodaye. Olófin prometeu a Igún que o favor que Igún queria fazer a ele (Olófin) e a todo Ifé Oodaye nunca seria esquecido. Olófin também prometeu que a família de Igún seria cuidada na ausência de Igún e que a família nunca precisaria de nada. Olófin forneceu todos os materiais sacrificiais e poucos dias depois de Igún partiu em sua viagem para IWARUN.  \n  \nBem cedo pela manhã, Igún carregou todos os materiais sacrificiais dentro do igba em um grande balde e colocou o balde em sua cabeça. Ele voou para o céu. Demorou vários meses até que ele localizasse IWARUN no céu. Perto dali ele foi para IWARUN, porém, a melhor situação passou a ser para Olófin e Ifé Oodaye. A sorte de Olófin melhorou, os cidadãos de Ifé Oodaye experimentaram paz e harmonia durante o primeiro de muitos anos.  \n  \nQuando Igún alcançou o portão IWARUN no céu, toda a energia física que ele havia exercido começou a afetá-lo. Sua cabeça ficou completamente careca, ele ficou frágil e abatido e parecia doente. Ainda assim, ele manteve sua determinação ao sair.  \n  \nEm casa, porém, ninguém se lembrava da família de Igún. Quando lembrou da condição da família de Igún. Olófin ficou furioso e disse àqueles que nunca mais o lembraram para mencionar o assunto novamente. Olófin disse que ninguém forçou Igún a empreender a viagem e que Igún deve sustentar sua família antes de prosseguir nessa viagem.  \n  \nMas para IWARUN. Igún implorou a todos os espíritos responsáveis ​​que aceitassem sacrifícios para garantir que o sacrifício de Olófin (e Ifé Oodayes) fosse aceito. Depois de muita súplica, o sacrifício foi aceito em IWARUN e então ele enviou IBUDA na presença de Igún para atender todas as demandas de Olófin e Ifé Oodaye onde questionavam qualquer demanda sem deixar de fora nenhuma demanda não atendida. Ao mesmo pedido, a chuva começou a cair, a peste desapareceu milagrosamente em Ifé Oodaye, houve prosperidade, alegria, felicidade e satisfação.  \n  \nVendo a condição física de Igún, os espíritos informaram Esu Odara para ajudar Igún a retornar à terra através do uso do ASE. Esu Odara aceitou usar o ASE para Igún e instantaneamente, Igún se viu\n\nPorque um favor recebido demorou muito, o louco esquece  \nEssa foi a declaração de Ifá para Igún  \nQuando vou lançar Ifá para Olófin  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nIgún, o Awo do mundo  \nEle lançou Ifá para Olófin, o rei de Ifé Oodaye,  \nQuando sua vida quebrou como uma abóbora  \nQuando rasgou completamente como pano  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nVocê simplesmente não reconhece o Awo e o respeita segundo Olófin que diz que não conheceu Igún novamente  \nVocê simplesmente não reconhece o Awo e o respeita adequadamente Porque o favor recebido foi longo, o louco esqueceu  \nSimplesmente não reconheço os Awo e os respeito como Viajantes segundo Ipo e Ofa  \nPermita que aqueles que foram aconselhados após o sacrifício o façam.  \n  \nFoi assim que Igún se recusou a honrar o chamado de Olófin. Olófin morreu pouco depois triste, doente, desgraçado e o malvado Rei de Ifé diz que o cliente não deve esquecer o favor que lhe foi feito para evitar ser arruinado financeiramente, moralmente, socialmente e fisicamente. Mas se o cliente reconhecer aqueles que lhe deram apoio, ajuda e incentivo, ele viverá uma vida gratificante e de muito sucesso.  \n  \n\n13\nIfá diz que se este Odú for revelado para uma donzela que está planejando casamento, Ifá diz que as meninas devem ser solicitadas e colocadas na casa do marido no mesmo dia. Todos os preparativos para as cerimônias podem vir mais tarde. Além disso, é no mesmo dia que o sacrifício deve ser realizado incansavelmente.  \n  \nNo dia em que a noiva chegasse na casa do seu marido, o casal não deveria dormir na cama, colchonete ou colchão. Devem dormir na fazenda ou sobre folhas secas ou em casa, no chão descoberto, em cima das folhas secas coletadas na fazenda. Isto é muito importante se a donzela quiser ter filhos na vida. Se isso não for feito, suas chances de dar à luz serão realmente muito pequenas. Nestes, Ogbe-Alara afirma que:  \n  \nWorowórò awo esé òké  \nDíá fun ní Ìresà Obáádú  \nNíbi ikin ganhou gbé bo s'óko  \nWón ní kí won sákáalè ebo ní sise  \nWón gbé'bo wón rúbo.  \n  \nWOROWORO o Awo do sopé da colina  \nFoi ele quem lançou o Ifá para homens na IRESA OBAADU  \nOnde seu Ikin se condensou na fazenda  \nEles pediram que oferecessem sacrifício  \nEles obedeceram.  \n  \nOs cidadãos de Iresa Obaadu queriam oferecer os bens das suas filhas em casamento aos seus prováveis ​​candidatos. Eles, portanto, foram ao Babalawo expresso acima para consulta de Ifá. Eles tinham certeza de que o casamento seria um sucesso. Porém foram informados que os Ikin de seus grandes ancestrais haviam se mudado de suas casas para a fazenda e para ter sucesso, os casais deveriam todos para o casamento e o casamento dormir na fazenda em cima das folhas secas. Também lhes pediram que oferecessem sacrifício com duas galinhas e duas ovelhas cada. Uma ovelha seria devolvida aos clientes para reprodução. As ovelhas se chamariam PEREWA – significando atrair o IRE para nós. Eles obedeceram.  \n  \nEm pouco tempo, todos aqueles que deram à luz os filhos que tiveram tiveram riqueza, boa saúde e felicidade. Todos eles cantavam e dançavam e louvavam Olodumare e Orunmila. Aqueles que não obedeceram permaneceram estéreis pelo resto da vida. Eles viveram para sentir que se recusavam a oferecer sacrifícios.  \n  \nWorowórò awo esè òkè  \nDíá diversão ganhou ní Ìresà Obáádú  \nNíbi ikin ganhou gbé'bo s'óko  \nWón ní kí wón sákáalè ebo ní sise  \nWón gbé'bo wón rúbo  \nKíni yóó pe Ìkin wá o  \nEles eram àgùntàn pe'kin wá  \nKíni yóó p'omo wá o  \nEles eram àgùntàn p'omo wá  \nKíni yóó pe're wá o  \nEles eram àgùntàn pe're wá  \nKó pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni ní wòwó Ira gbogbo.\n\nWoroworo, o Awo do sopé da colina  \nFoi ele quem lançou o Ifá para homens em Iresa Obaadu  \nOnde seu Ikin se condensou na fazenda  \nEles pediram que oferecessem sacrifício   \nEles obedeceram.  \nO que Ikin atrairia para nós?  \nAs ovelhas atrairiam Ikin para nós  \nO que atrairia as crianças para nós?  \nAs ovelhas atrairiam as crianças para nós  \nO que atrairia a Ire para nós?  \nAs ovelhas atrairiam a Ire para nós  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nOlhe para nós no meio de toda a Ire.  \n  \nIfá diz que o cliente precisa seguir as instruções de Ifá para que a Ire dos filhos, da riqueza e da felicidade possa ser dele.  Ignorar essa ordem específica da cliente que está planejando se casar é atrair para ela a má sorte que ela nutriria pelo resto da vida. Não há outra solução além desta para o cliente. Ela deve obedecer a esta ordem.\n\n14\nIfá diz que prevê o IRE de recuperação para uma jovem que está gravemente doente. A jovem precisa ter o IDE do Ifá nela. A cerimônia do IDE precisa ser realizada para ela com urgência. A jovem também precisa se casar com um Babaláwo ou com alguém que tenha Ifá. Isso ocorre porque o problema que a senhora enfrenta atualmente e o único que ela poderá enfrentar no futuro é tão sério que ela deve se casar com alguém que deve consultar Ifá e oferecer sacrifícios em seu nome em intervalos regulares. Nisto, Ifá diz:  \n  \nÌpónrìpónjú ò sun oorun òsán  \nÈbìtì kò sun oorun óru  \nDia divertido Kósólù  \nOmo Ojo  \nOmo oow  \nOmo Ajánhúnjánhún ojú orun  \nKósólù, omo òjò  \nOmoówo  \nOmo Ajánhúnjánhún ojú orun  \nDíá divertido Ìnínirín  \nOmo Olórìn-Abòkun  \nNíjó tó n sògbògbò àrùn  \nTón najú átí dìde  \nWón ní kó sakáalè ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ou rúbo.  \nUma pessoa cronicamente pobre não pode dar-se ao luxo de servir festas.  \nA queda morta (armadilha) não pode dormir à noite  \nEstas foram as declarações de Ifá a Kósólù  \nA descendência de ÒJO  \nA descendência de ÒWO  \nA prole da ponta afiada da flecha da árvore de bambu  \nKósólù, o filho de Òjo  \nA descendência de Òwo  \nA prole da ponta afiada da flecha do bambu  \nFoi ele quem lançou o Ifá para o ÌNÍNIRÍN  \nA descendência de OLÓRIN-ABÒKUN  \nQuando ela sofria de doença crônica  \nE ela estava com saudades do dia em que ela estaria de pé novamente.  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \n  \nÌnínirín estava muito doente. Ela estava à beira da morte. Tudo isso e os medicamentos aplicados não funcionaram. A família decidiu então consultar Kósólù para adivinhação de Ifá.  \n  \nEles foram informados de que os Înìriní ficariam bem novamente. Foi-lhes dito, porém, que ela estava tendo muitos problemas que a autorizaram a ter o Idé de Ifá em seu corpo para garantir a proteção de Ifá em todos os momentos. Ela também teve que se casar com um Babaláwo ou alguém que fosse iniciado em Ifá para que eles pudessem ter todas as consultas e sacrifícios necessários de Ifá sempre que ela exigisse. Também os aconselharam a oferecer sacrifício com quatro pombas, quatro galinhas e dinheiro. Eles também realizavam o ritual Ifá com quatro ratos e quatro peixes, óleo de palma e uma galinha. Eles obedeceram a tudo isso diretamente. Ininirin adornou-se com o Ide enquanto se casava com um sacerdote Ifá. Quanto mais cedo ela começou a se sentir melhor.  \n  \nÌpónrìpónjú ò sun oorun òsán  \nÈbìtì kò sun oorun óru  \nDia divertido Kósólù  \nOmo Ojo  \nOmo oow  \nOmo Ajánhúnjánhún ojú orun  \nKósólù, omo òjò  \nOmoówo  \nOmo Ajánhúnjánhún ojú orun  \nDíá divertido Ìnínirín  \nOmo Olórìn-Abòkun  \nNíjó tó n sògbògbò àrùn  \nTón najú átí dìde  \nWón ní kó sakáalè ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo \nÌnínirín ou  \nOmo Olórìn Abòkun  \nÒbá jòwó yé o  \nKó o ma ma bá'kú lo  \nAó wàá Aláwo kàn  \nKà fió divertido.  \n  \nTradução.  \nUma pessoa cronicamente pobre não pode dar-se ao luxo de servir festas.  \nA queda morta (armadilha) não pode dormir à noite  \nEstas foram as declarações de Ifá a Kósólù  \nFilhos de Òjo  \nFilhos de Owo  \nA prole da ponta afiada da longa flecha da árvore de bambu  \nKósolu, filho de Ojo  \nFilhos de Owo  \nA prole da ponta afiada da flecha da árvore de bambu  \nFoi ele quem lançou Ifá para Ininirin  \nA descendência de Olórin-Abokun  \nQuando ela sofria de doença crônica  \nE ela ansiava pelo dia em que estaria de pé novamente  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nAgora. Caro Ininirin  \nA descendência de Olorin Abokun  \nSuplicamos solenemente  \nNão morra por esse tempo  \nProcuraremos um sacerdote Ifá  \nE casá-la com você.   \n  \nIfá diz que a cliente, uma mulher, não morrerá da doença que sofre. Ifá diz que a mulher é uma APETEBI que deve ser adornada com o Idé de Ifá. Ela também deve se casar com um sacerdote Ifá. Depois disso, ela viverá longa e feliz. Ela será rica e terá muitos filhos em sua vida.\n\n15  \nIfá diz que é necessário que este cliente ofereça sacrifícios para combater o problema da doença prolongada no futuro. Isto serve mais para antecipar uma situação em que o cliente alimentaria a doença até morrer. A doença afetará um lado da parte superior do corpo. Às vezes pode afetar ambos os lados. Quando a doença surge, sua voz também pode ser afetada. O cliente deve, portanto, ter cuidado com doenças que podem afetar pulmões, rins, fígado, pâncreas, caixa torácica e assim por diante.  \n  \n\nO sacrifício para prevenir esta doença deve ser oferecido no mesmo dia em que este Odu é lançado. As consequências do atraso são demasiado graves para serem contempladas. Nisto, Ifá diz:  \n  \nÌgbagadé ìgbaga fíáfíá  \nDia divertido de Ijiá  \nOmo atèbé mèmè s'àrùn  \nWón ní kó sákáalé, ebo ní sise.\n\nIgbagade igbaga fiafia  \nFoi o Awo que lançou o Ifá para Ijiá  \nQuem foi afetado pela doença da parte superior do corpo  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.  \n  \nIjiá foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá. Disseram-lhe que ele precisava oferecer sacrifícios para prevenir uma doença grave que poderia afetar a parte superior do seu corpo. A condição pode afetar pulmão, fígado, rins, pâncreas ou costelas. Ijiá foi orientado a procurar nove ovos frescos de aves e um prato de barro. Ele deve se despir em seu quarto e depois usar os ovos para esfregar cada parte do corpo um por um e colocá-los dentro do prato de barro. Ele então colocava os vestidos e depois despejava o óleo de palma nos ovos e depois colocava o prato no centro de três cruzamentos como um ritual para as bruxas. Ele concordou em fazê-lo, mas não o fez imediatamente. Logo depois, ele esqueceu completamente. Depois de algum dia, a doença começou. Ele usou todos os medicamentos sem sucesso. Então ele se lembrou do que lhe pediram para voltar. Ele fez isso rapidamente. O sacrifício apenas reduziu a gravidade da doença, mas não a impediu. Ijiá alimentou a doença até morrer. Porém, antes de morrer perdeu a voz e morreu sem poder deixar nenhuma última massagem para os filhos, relacionamentos e bons votos:  \n  \nÌgbagadé ìgbaga fíáfíá  \nDia divertido de Ijiá  \nOmo atèbé mèmè s'àrùn  \nWón ní kó sákáalé, ebo ní sise  \nÓ f'ebo s'aló  \nÈrò Ìpo, èrò Òfà  \nEni tó gbé'bo níbè kó sebo o\n\nÌgbagadè ìgbaga fìàfìà   \nFoi o Awo que lançou o Ifá para Ijiá  \nQuem foi afetado pela doença da parte superior do corpo  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle demorou a oferecer o sacrifício  \nViajantes para Ipo e Ofa  \nPermita que aqueles que foram aconselhados a oferecer sacrifícios o façam.  \n  \nO cliente seria salvo ou agonizado por muito tempo se considerasse esse aviso e oferecesse o sacrifício imediatamente. Por melhor que seja este Odù (algumas pessoas até preferem este Odú ao Èji-Ogbè em termos de trazer riqueza e sucesso ao cliente), a área da doença nunca deve ser esquecida. Não há ganho apenas por ter toda a riqueza e sucesso do mundo. Doenças, enfermidades graves e dolorosas para o resto da vida.\n\n16\nSe o Òpèlè for usado ao lançar este Ogbè-Alárá, esta estrofe não afeta o cliente ou o Awo. Por outro lado, se for utilizado IKIN, Ifá diz que o Awo e o cliente devem oferecer sacrifício imediatamente para que não sejam substituídos por outras pessoas.  Os dois correm sério risco de uma morte iminente que paira em suas cabeças. O Awo e o cliente devem respeitar a vida um do outro, principalmente do Awo. Os materiais de sacrifício a serem utilizados pelo Awo devem ser adquiridos pelo Awo e não pelo cliente. Não pode ser retirado da porção de outros materiais de sacrifício na casa do Awo. Deve ser comprado no mercado e o Awo deve pagar do próprio bolso. Nisto, Ifá diz:  \n  \nAlápansíkí awo Aláwòròkò-nìbonyìn  \nDia de diversão Aláwòròkò-nìbonyìn  \nIfá n sunkún-un híe-híe  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo\n\nALÁPANSÍKÍ, o Awo de Aláwòròkò-nìbonyìn,  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para ALÁWÒRÒKÒ-NÌBONYÌN  \nQuando Ifá estava chorando por uma galinha  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nAláwòròkò-nìbonyìn foi um Babalawo talentoso. Ele deveria consultar Ifá de seu próprio Awo, Alápansíkí. Ikin foi usado para consulta. Ifá diz que Alápansíkí e Aláwòròkò-nìbonyìn precisavam cada um oferecer uma galinha como sacrifício a Ifá para que Alápansíkí estivesse vivo no ano seguinte para ser aquele que lançaria Ifá e também para Aláwòròkò-nìbonyìn estar vivo para ser um Babalawo convidado a lançar Ifá para ele.  \n  \nCada um deles teria que colocar o Ikin nas mãos. A galinha seria morta e o sangue derramado no Ikin em sua mão. O Awo então esfregava o Ikin e o sangue junto com orações a Ifá para permitir que eles estivessem vivos no ano seguinte. Assim, ao fazer isso, Ifá guardaria proteção contra espíritos malignos que ameaçam remover dois deles da superfície da terra. Os dois cumpriram a ordem de Ifá e os dois sobreviveram até o ano seguinte e muitos anos depois.  \n  \nAmbos estavam cantando e dançando e elogiando Ifá e Olódùmarè por pouparem suas vidas:   \n  \nAlápansíkí awo Aláwòròkò-nìbonyìn  \nDíá divertido Aláwòròkò-nìbonyìn   \nIfá n sunkún-un híe-híe  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo  \nÒrúnmìlà mo mú híe-híe tèmi wá o  \nBarapetu  \nÈlà kó o má yan Akápò míràn  \nBarapetu.  \n\nAlápansíkí, o Awo de Alàwóròkò-nìbonyìn,  \nFoi ele quem lançou Ifá para Aláwòròkò-nìbonyìn  \nQuando Ifá estava chorando por uma galinha  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle cumpriu  \nÒrúnmìlà que eu trouxe minha própria galinha para você  \nBarapetu  \nEla, por favor, não escolha outro Akápò para me substituir  \nBarapetu.  \n  \nIfá diz que a vida do cliente e do Awo seria perdoada. Ifá diz que eles não serão substituídos por outro Awo antes do ano em curso.  \n  \nÀboru Àboyè.  \n  \n\f\nB-Importância de Ogbè-Alárá.\n\nPARA AQUELES NASCIDOS PELO ODÙ DURANTE ITÈÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ                     \n  \nOs filhos de Ogbè-Alárá têm a única chance de serem fabulosamente ricos. Eles têm a sorte de construir muitas casas, têm muitos negócios lucrativos e controlam muita riqueza. É por isso que Babalawo costumava cantar isto:  \n  \nIfá seja eu bi Oba  \nÒrúnmìlà seja eu como Ogbè-Alárá  \n  \nSignificado:  \nIfá, por favor, faça-me como um rei  \nÒrúnmìlà, por favor, faça como um filho de Ogbè-Alárá.  \n  \nEsta é uma indicação clara de que os filhos de Ogbè-Alárá se assemelham aos Reis no seu esplendor majestoso. Não importa quão ricos e influentes os filhos de Ogbè-Alárá possam ser na sua juventude, Eles envelhecem, Mais ricos e influentes tendem a tornar-se. Na verdade, mesmo quando morrem, parecem ter maior reputação do que a vida. Estas crianças não podem ser imitadas neste aspecto.  \n  \nOs filhos de Ogbè-Alárá têm a tendência de usar as pessoas para alcançar o sucesso e depois descarregam quando atingem o seu objetivo. Esta é uma falha grave neles. Eles devem aprender a mostrar gratidão aos seus Olódùmarè, portanto, aos seus benfeitores e àqueles que poderiam tê-los ajudado de uma forma ou de outra, para alcançar o seu sucesso na vida.  \n  \nOs filhos de Ogbè-Alárá viverão muito e terão o privilégio de saber o que está acontecendo com o mundo. Eles conhecerão o segredo da vida e do mundo inteiro em seu benefício. Contudo, nunca devem menosprezar a importância de qualquer mulher; a sua capacidade de conhecer o mundo mais do que qualquer outra pessoa depende inteiramente das mulheres. Eles, portanto, nunca deveriam desprezar nenhuma mulher.  \n  \nOs espíritos guias das crianças Ogbè-Alárá não são de cores escuras. Portanto, eles não deveriam ter nada a ver com vestidos tingidos ou pretos. Se possível, devem usar apenas vestidos brancos. Eles devem usar colcha e colcha brancas. Eles também devem evitar pintar, esculpir ou revestir tintas como profissão.  \n  \nIfá diz que os filhos de Ogbè-Alárá nunca devem se envolver em qualquer joint venture (risco) com ninguém. Se o fizerem, serão enganados por essa empresa. Além disso, seus parceiros de negócios estariam procurando maneiras de eliminá-los. Portanto, os filhos de Ogbè-Alárá que se dedicam aos negócios da sociedade devem tomar cuidado com assassinos contratados, conspiração e calúnias, além de serem deixados de fora dos negócios.  \n  \n\nOs filhos de Ogbè-Alárá também devem respeitar os seus pais, todos os superiores e aqueles que ocupam posições de autoridade sobre eles. Se dessem presentes aos pais, seriam bem-sucedidos e felizes na vida. Por outro lado, se não o fizerem, carregarão a maldição dos pais pelo resto da vida.  \n  \nOs filhos de Ogbè-Alárá devem ter cuidado com doenças prolongadas na meia-idade. Devem ser capazes de tomar todas as medidas necessárias e adequadas para evitar uma situação em que alimentarão a doença durante o resto das suas vidas. Esta doença afetará um lado da parte superior do corpo ou, às vezes, ambos. A condição pode causar danos aos pulmões, rins, fígado, costelas do pâncreas e/ou voz.  \n  \nEm geral, os filhos de Ogbè-Alárá terão uma rua, uma instituição e um estabelecimento, um Fundo ou uma área estabelecida em seu nome ou em reconhecimento das suas conquistas na vida.\n\nC - Irúnmolè e Òrìsà de Ogbè-Alárá juntaram-se.\n\n1- Ifá.  \n2- Èsù Òdàrà.  \n3- Obàtálá.  \n4- Egbe.  \n5- Orí.  \n6- Eleye.  \n7- Egungun.\n\nD- Tabus de Ogbè-Alárá.\n\n1.- Você não deve comer os ratos cortadores de grama emo nem usá-los para nada.  \n2.- Você não deve montar armadilhas ou atirar para matar animais.  \n3.- Você não deve usar vestidos coloridos exceto brancos.  \n4. - Não se deve usar corante.  \n5.- Você não deve se envolver em negócios que envolvam tinta escura.  \n6.- Não se deve guardar bonecas, não se deve esculpir imagens em madeira.  \n7.- Não se deve usar palmiste verde ou deve-se tará-lo.  \n8.- Você nunca deve se comprometer a ingressar em negócios corporativos ou firmar parceria com ninguém.  \n9.- Nunca se deve esquecer dos favores.  \n10. - Nunca se deve desrespeitar ou maltratar superiores.\n\nE - os Possíveis Nomes dos Filhos de Ogbè-Alárá.  \nMacho.  \n1- Talàbí.  \n2- Sàlàkó.  \n3- Alálàádé.  \n4- Ayélabégàn.  \n5- Jègbè.  \n6- Fágbàmílà.  \n  \nFêmeas.  \n1- Ifáfunminíre.  \n2- Oláifá.  \n3- Ifadolá.  \n4- Òòsàábunmi.  \n5- Ifádáyìísí.  \n6- Ifáyemi.  \n                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               \n\fOgbè-Ìretè\neu eu\neu eu\nII eu\neu eu\n\n1\nIfá diz que prevê o IRE de prosperidade e conquistas de três pessoas que Ogbè-Atè revela durante a consulta. Ifá diz que todos os três serão capazes de realizar os desejos de seus corações. Nisto, Ifá diz:  \n  \nÀkùko ò mi tó ko lanàá   \nÌko ire ló ko  \nDia de Erin  \nErin n sunkún òun ò Lola  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo\n\nMeu galo que enfrentei ontem  \nEnfrentar foi para sempre  \nEssa foi a declaração de Ifá para Erin (Elefante)  \nAo chorar porque lhe faltou prosperidade   \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \n  \nERIN, até agora pequena como um roedor, estava descontente com o tamanho pequeno que a impedia de realizar os desejos do seu coração. Ele, portanto, foi ao Babaláwo expresso acima para consulta de Ifá. Ele poderia atingir o tamanho que lhe permitiria realizar os desejos de seu coração? Ele seria próspero na vida?  \n  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício. Ele também tinha certeza de que poderia abandonar as ambições da vida.  \n  \nÀkùko ò mi tó ko lanàá   \nÌko ire ló ko  \nDia de diversão Efon  \nEfon n sunkún òun ò níyì  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo\n\nMeu galo que enfrentei ontem  \nEnfrentar foi para sempre  \nEssa foi a declaração de Ifá para Efòn (vaca do mato)  \nAo chorar porque lhe faltava prestígio  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \n  \nEfon era tão pequeno quanto um rato antes desse período. Ele estava triste por não ter prestígio na cortesia dos animais selvagens. Os outros animais o desprezavam por causa de seu tamanho minúsculo. Ele abordou o Babaláwo conforme indicado acima para consulta de Ifá. Ele foi reclamar do mesmo problema que Erin  \n  \nTambém o aconselharam a oferecer sacrifícios e ele tinha certeza de que tudo sairia como ele desejava.  \n  \nÀkùko ò mi tó ko lanàá   \nÌko ire ló ko  \nDia divertido em Esinsin  \nTí n sunkún òun ríbi dó  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo\n\nMeu galo que enfrentei ontem  \nEnfrentar foi para sempre  \nEssa foi a declaração de Ifá para Esinsin (mosca comum)  \nAo chorar porque não tinha lugar para sentar  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \n  \nEsinsin em seu próprio campo estava chorando porque não tinha onde chamar sua posse. Ele não tinha onde descansar e não tinha onde conseguir o pão de cada dia. A vida estava ficando insuportável demais para ele. Ele, portanto, foi à consulta do Awo para Ifá. Ele poderia aproveitar sua vida como os outros? Ele teria certeza de sua refeição diária sem muitos problemas? Será que ele conseguiria um lugar para descansar ao final de cada dia de trabalho, onde pudesse descansar a cabeça confortavelmente?  \n  \nO Awo o aconselhou a oferecer sacrifício. Ele também tinha certeza de que seria capaz de aproveitar sua vida mais plenamente. O Awo disse a Esinsin para não exercer nenhum medo, pois seria capaz de obter gratuitamente todas as melhores coisas da vida.  \n  \nERIN, EFÒN e ESISNIN como aqueles que ofereceram o sacrifício prescrito pelo Babaláwo. Materiais de sacrifício - dois pombos, duas pintadas, quatro nozes de cola, oito kolas amargas e dinheiro para cada um deles.  \n  \nImediatamente após o sacrifício, Erin tornou-se o maior animal da floresta; Efòn se tornou o maior animal da savana, Esinsin teria aproveitado ao máximo sua vida ali. Quando os reis estavam se divertindo e jantando, Esinsin estava lá curtindo com eles, quando alguma cerimônia estava acontecendo em qualquer lugar, todas as outras pessoas podem impedir de comparecer, mas Esinsin não pode impedir. Esinsin também conseguiu dormir igualmente nas casas de reis e súditos sem questionar.  \n  \nOs três então puderam arquivar os desejos de seus corações. Eles estavam cantando e dançando e elogiando seu Awo e elogiando Ifá:  \n  \nÀkùko ò mi tó ko lanàá   \nÌko ire ló ko  \nDia de Erin  \nErin n sunkún òun ò Lola  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nÀkùko ò mi tó ko lanàá   \nÌko ire ló ko  \nDia de diversão Efon  \nEfon n sunkún òun ò níyì  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nÀkùko ò mi tó ko lanàá   \nÌko ire ló ko  \nDia divertido em Esinsin  \nTí n sunkún òun ríbi dó  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nErinílólá o  \nEfonó níyì  \nEsinsin ló roko lóó lè  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni ní wòwó Ire gbogbo\n\nMeu galo que enfrentei ontem  \nEnfrentar foi para sempre  \nEssa foi a declaração de Ifá para Erin  \nAo chorar porque lhe faltou prosperidade   \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \nEle cumpriu  \nMeu galo que enfrentei ontem  \nEnfrentar foi para sempre  \nEssa foi a declaração de Ifá para Efòn   \nAo chorar porque lhe faltava prestígio  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \nEle cumpriu  \nMeu galo que enfrentei ontem  \nEnfrentar foi para sempre  \nEssa foi a declaração de Ifá para Esinsin   \nAo chorar porque não tinha lugar para sentar  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nErin ficou próspera  \nEfon tornou-se prestigiado  \nEsinsin foi para a fazenda sentar  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nVeja-nos no meio da Ira abundante.  \n  \nIfá diz que três pessoas que foram à consulta de Ifá poderiam realizar os desejos do seu coração.  \n  \n2  \nIfá diz que prevê o IRE de prosperidade para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que ele ou ela prosperaria e se tornaria grande na vida.  \n  \nIfá também diz que o cliente deve dizer ao seu Ifá e Olódùmarè exatamente o que ele ou ela quer e não agradar as divindades, ele ou ela não deve deixar a decisão sobre como ter sucesso que deseja para as divindades, se o cliente quiser construir muitas casas na vida, ele ou ela deve dizer a Ifá para agradá-lo, dando-lhe a oportunidade de construir o número exato de casas que ele ou ela deseja na vida. Ele ou ela não deve dizer que se isso agrada às divindades, elas devem permitir-se ser prósperas sem declarar com que tipo de prosperidade ele ou ela deseja se relacionar ou se associar.  \n  \nIfá diz isso desde que o cliente peça exatamente o que deseja para Ifá, bem como tudo o que é dado a ele. Nisto, uma estrofe em Ogbè-Atè diz:  \n  \nAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \nÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \nArá ilé níí ara oko pé e kú àtùgbà  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nIfá l'óun ó foláa temí me mãos\n\nA brisa suave é aquela que dobra as folhas das árvores da fazenda  \nO vendaval é aquele que sacode as folhas das árvores da fazenda.  \nO homem da capital é quem cumprimenta os cariocas “como vai o trabalho?”  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando Ifá disser que minha prosperidade me mostrará  \n  \nUm menino de Ogbè-Atè foi a Òrúnmìlà para consulta de Ifá. Ele queria saber como se tornaria próspero na vida. Ifá prometeu-lhe que ele teria muito sucesso na vida. Ele então pediu a Ifá que lhe mostrasse como seria o sucesso. Ifá respondeu que teria tanto sucesso quanto dois ratos nas costas da fazenda. Ele saiu com uma sensação muito feliz. Ele começou então a observar o estilo de vida dos ratos em geral e descobriu, para sua mortificação, que não importa quão prósperos os ratos possam ser, eles não acabam no pote de decocção como alimento. Eles normalmente morrem de forma dolorosa para o prazer e o bem-estar dos seres humanos.  \n  \nEle voltou para Òrúnmìlà reclamando que não gostava da prosperidade dos ratos. Ele pediu outro tipo de prosperidade. Ifá então disse que seria tão próspero quanto dois peixes. Ele ficou feliz e foi embora. Ele começou a observar o estilo de vida dos peixes. Ele também descobriu que não importa quão próspero ou bem-sucedido o peixe possa ser, seu último cemitério estava na panela como alimento.   \n  \nEle voltou para reclamar também disso. Ele também teve a prosperidade dos pássaros. Ele rejeitou-o mais tarde pela mesma razão que deu anteriormente para os ratos e peixes. Ele recebeu a prosperidade de quatro animais de pernas iguais. Ele rejeitou como antes. Eles então pediram que ele parasse de simplesmente pedir um tipo de prosperidade, mas viesse e exigisse qualquer tipo que ele gostaria de ter nesta vida. Ele saiu e começou a observar os seres humanos. Ele viajou por toda parte e acabou descobrindo na cidade de ÌLALÀ um homem muito próspero que foi amplamente aclamado por sua visão de negócios. Ele era muito rico e respeitado favoravelmente em todo o seu ambiente.  \n  \nEle então voltou para Òrúnmìlà e disse que gostaria de ser tão próspero quanto Olajugbà na cidade de Ìlalà. Pediram-lhe então que oferecesse um sacrifício com dois ratos, dois peixes, dois galos e duas cabras ou carneiros. Ele obedeceu.  \n  \nAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \nÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \nArá ilé níí ara oko pé e kú àtùgbà  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nIfá l'óun ó foláa temí me mãos  \nMo ní báwo mí ng ó se là tó Ifá  \nÓ ní ng o làlààlà bíi ti eku méjì Olùwéré  \nIfá dákun má folá a tèmí w' olá omo eku  \nBó ti lè wù k'éku ó lóla tó  \nBómo eku bá làlààlà tán                                                                   \nIyán lomo aráye n feku ú je  \nIfá dákun má foláa temí wé'ólá omo eku  \n  \nAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \nÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nIfá l'óun ó foláa temí me mãos  \nMo ní báwo mí ng ó se là tó Ifá  \nÓ ní ng o làlààlà bíi ti eja méjì abìwè gbàdà  \nIfá dákun má folá a temmí wolá omo eja  \nBó ti lè wù kéja ó lóla tó  \nBómo eja bá làlààlà tán   \nIyán lomo aráye n feja á je  \nIfá dákun má foláa temí wólá omo eja  \n  \nAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \nÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nIfá l'óun ó folá tèmí hàn me  \nMo ní báwo mí ng ó se lá para Ifá?  \nÓ ní ng o làlààlà bíi bí eye méjì abìfò lama  \nIfá dákun má folá a temmí wolá omo eye  \nBó ti lè wù kómo axis ó lóla tó  \nBom eixo bá làlààlà tán   \nIyán lomo aráye n fomo eyeé je  \nIfá dákun má folá a temmí wolá omo eye\n\nAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \nÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nIfá l'óun ó foláa temí me mãos  \nMo ní báwo mí ng ó se là tó Ifá  \nÓ ní ng o làlààlà bíi i teran méjì abèdò abékè  \nIfá dákun má folá a tèmí wolá omo eles eram  \nBó ti lè wù kéran ó lóla tó  \nBómo eku bá làlààlà tán   \nIyán lomo aráye n feran-án je o   \nIfá dákun má folá a tèmí wolá omo eles eram  \n  \nAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \nÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nIfá l'óun ó folá temí me mãos  \nIfá ní báwo ni ngo se là tó o\nMo ní mo fé làlààlà bí e Olájugbà Ilalà  \nOlájugbà Ìlalà ló so igbó di ilé\nÓ s'ààtàn d'ojà  \nO kóle níléìyá  \nO kole nílé e baba  \nÓ di eni àjíkí  \nOu diga eni àpésìn  \nÒrúnmìlà dáké  \nIfá jé kí ng là bí Olájegbà Ìlalà\n\nA brisa suave que dobra as folhas das árvores da fazenda  \nO vendaval é aquele que sacode as folhas das árvores da fazenda.  \nO homem da capital é quem cumprimenta os cariocas “como vai o trabalho?”  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando Ifá diz que minha prosperidade será mostrada para mim  \nEu perguntei o quão próspero eu seria na vida  \nIfá disse que eu seria tão próspero quanto dois ratos correndo rápido  \nIfá, por favor, não compare minha prosperidade com a dos ratos  \nNão importa quão prósperos os ratos possam ser  \nNo final da prosperidade dos ratos  \nSeu fim começa comendo inhame e sendo espancado por humanos.  \nIfá, por favor, não compare minha prosperidade com aqueles ratos  \n  \nA brisa suave é aquela que dobra as folhas das árvores da fazenda  \nO vendaval é aquele que sacode as folhas das árvores da fazenda.  \nO homem da capital é quem cumprimenta os cariocas “como vai o trabalho?”  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando Ifá diz que minha prosperidade será mostrada para mim  \nEu perguntei o quão próspero eu seria na vida  \nIfá disse que eu seria tão próspero quanto dois peixes, elegante ao nadar  \nIfá, por favor, não compare minha prosperidade com aqueles peixes  \nNão importa quão prósperos os peixes possam ser  \nNo final da prosperidade dos peixes  \nSeu fim começa comido com inhame espancado por seres humanos  \nIfá, por favor, não compare minha prosperidade com aqueles peixes  \n  \nA brisa suave é aquela que as folhas das árvores da fazenda  \nO vendaval é aquele que sacode as folhas das árvores da fazenda.  \nO homem da capital é quem cumprimenta os cariocas “como está o trabalho na fazenda?”  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando Ifá diz que minha prosperidade será mostrada para mim  \nEu perguntei o quão próspero eu seria na vida  \nIfá disse que eu seria tão próspero quanto dois pássaros, rápidos em vôo  \nIfá, por favor, não compare minha prosperidade com aqueles pássaros  \nNão importa quão prósperos os pássaros possam ser  \nNo final da prosperidade dos pássaros  \nAcabam sendo comidos com inhame espancado por humanos  \nIfá, por favor, não compare minha prosperidade com aqueles pássaros  \n  \nA brisa suave é aquela que dobra as folhas das árvores da fazenda  \nO vendaval é aquele que sacode as folhas das árvores da fazenda.  \nO homem da capital é quem cumprimenta os cariocas “como está o trabalho na fazenda?”  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando Ifá diz que minha prosperidade será mostrada para mim  \nEu perguntei o quão próspero eu seria na vida  \nIfá disse que eu seria tão próspero quanto dois animais, com fígados grandes,  \nIfá, por favor, não compare minha prosperidade com a dos animais  \nNão importa quão prósperos os animais possam ser  \nNo fim da prosperidade animal  \nSeu fim começa comido com inhame espancado por seres humanos  \nIfá, por favor, não compare minha prosperidade com aqueles animais  \n  \nA brisa suave é aquela que dobra as folhas das árvores da fazenda  \nE o vendaval é aquele que as folhas das árvores da fazenda  \nO homem da capital é quem cumprimenta os cariocas “como vai o trabalho na lavoura”  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando Ifá diz que minha prosperidade será mostrada para mim  \nIfá me perguntou quão próspero eu seria  \nIfá disse que eu seria tão próspero quanto dois animais, com fígados grandes,  \nRespondi que gostaria de ser tão próspero quanto Olájugbà, da cidade de Ìlalà.  \nOlájugbà da cidade de Ìlalà transformou a floresta em local de residência  \nEle transformou o depósito de lixo no mercado  \nEle construiu uma casa para a linhagem de sua mãe  \nEle construiu uma casa para a linhagem de seu pai  \nEle se tornou um homem favoravelmente respeitado  \nEle se tornou uma personalidade muito adorada.  \no Òrúnmìlà por favor  \nIfá sou tão próspero quanto Olájugbà de Ìlalà  \n  \nIfá diz que o cliente para quem Ogbè-Atè se revelar terá muito sucesso na vida. Ele ou ela deve, no entanto, ter certeza de quais são as necessidades e aspirações antes de pedir ajuda a Ifá.  \n  \n3  \nIfá diz que o cliente para quem Ogbè-Atè se revela se tornará o dono de seu destino e de sua vida. Ifá diz que o cliente será capaz de controlar o seu mundo com sucesso.  \n  \nIfá também diz que o cliente deve ter cuidado com pessoas inúteis que só pensam mal no dia a dia.  \n  \nEste odù também diz que prevê a ira de uma boa esposa para um homem de quem ela ri.\n\nPessoas inúteis são tão numerosas quanto as folhas da floresta  \nOs confiáveis são tão raros quanto os olhos disponíveis  \nEncontrar uma boa pessoa é uma tarefa difícil  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando eu seria o mestre (marido) do mundo  \nQuando eu ia dividir o mundo em duas partes iguais com Olódùmarè   \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.  \nEle cumpriu  \n  \nÒrúnmìlà planejava ser o mestre do mundo para entendê-lo e ser capaz de colocar todos os caprichos da vida sob comando. Ele também queria garantir que as forças do mal não tivessem poder sobre nenhum desses seguidores. Portanto, ele reuniu algumas pessoas para garantir que todas elaborassem um plano que fosse mutuamente benéfico para todas as pessoas envolvidas. Eles traçaram um plano para garantir que seus objetivos fossem alcançados.  \n  \nSem conhecer Òrúnmìlà porém, a maioria das pessoas que ele alertou eram responsáveis ​​pelos problemas e incertezas que acontecem no mundo ou são na verdade uma forma de se beneficiar de tal desordem. Essas pessoas começaram a fazer tudo ao seu alcance para frustrar todos os esforços de Òrúnmìlà. Òrúnmìlà tentou tudo o que pôde sem nenhum benefício. Ele, portanto, foi a um grupo de estudantes de Babaláwo para consulta de Ifá.  \n  \nO Awo, o Òrúnmìlà, tinha certeza de que poderia compreender sua ambição e que não deveria confiar nas pessoas com quem trabalhava até agora. Os Awo declararam que essas pessoas eram inúteis e instáveis. Eles disseram a Òrúnmìlà para oferecer um sacrifício com oito pintadas, oito galos, oito pombas brancas e dinheiro suficiente. Também pediram que ele realizasse um ritual de Ifá com quatro ratos, quatro peixes, gim e óleo de palma, e ele obedeceu.  \n  \nImediatamente após o sacrifício, Òrúnmìlà foi levado a compreender que todas as pessoas com quem ele se alinhou até este ponto também estavam alimentando a ambição de se tornar o mestre do mundo, mas infligindo tristeza, dor e agonia às pessoas. Ele começou a trabalhar contra o mal. Assim que possível, estes sofrimentos foram assegurados, estes famintos foram bem alimentados, estes necessitados de filhos tornaram-se pais orgulhosos, estes doentes tornaram-se aclamados e vigorosos. O mundo tornou-se pacífico e todos nós ficamos felizes e orgulhosos de Òrúnmìlà. Olódùmarè ficou impressionado então compartilhou o mundo em duas partes iguais e deu lugar a Òrúnmìlà que este Olódùmarè se tornou o criador do mundo enquanto Òrúnmìlà se tornou aquele que administra e organiza a palavra.  \n  \nÈnìyàn lósán pò ó jù'gbé  \nEni Ire é wón, ó ju ojú lo o  \nKa tóó réni rere, ònà á jìn  \nDíá divertido Òrúnmìlà    \nIfá n lo réé soko Ayé  \nÓ n lo rèé bá Olódùmarè pín áyé lógboogba  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nÒrúnmìlà pèlé ará Ìko Àwúsí  \nÒrúnmìlà pèlé ará Ìdóró Màwúsè  \nÒrúnmìlà pèlé ará Ìworàn  \nNíbi ojúmó rere ti n móó wá  \nOmo olóró wá kegé  \nOmo elékì Agba-rèrè   \nOmo olóde àtilètu  \nOmo àdó ou baba Tello hànhan  \nÒrúnmìlà pèlé ab'Olódùmarè p'Àyé lógboogba.  \nErìnnì lóde Ìdó\n\nPessoas inúteis são tão numerosas quanto as folhas da floresta  \nOs confiáveis são tão raros quanto os olhos disponíveis  \nEncontrar uma boa pessoa é uma tarefa difícil  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando eu seria o mestre (marido) do mundo  \nQuando eu ia dividir o mundo em duas partes iguais com Olódùmarè   \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.  \nEle cumpriu  \nTodos saúdam Òrúnmìlà, o habitante de Ìko Àwúsi,  \nTodos saúdam Òrúnmìlà, o habitante de Ìdòrò Màwúsè  \nSaudamos Òrúnmìlà, o habitante ou Ìworàn  \nOnde os dias lucrativos amanhecem  \nO dono de um cacto abundante  \nO dono da árvore èkì que se espalhou e ocupou amplo espaço   \nO proprietário do terreno onde a grama e os arbustos eram regularmente espaçados  \nO dono, a abóbora da casa, o mundo em duas partes iguais com Olódùmarè   \nO titular do líder de Erìnmì detém o título da cidade de ìdó  \n  \nIfá diz que o cliente será capaz de alcançar a sua ambição de vida. Ifá também diz que o cliente poderá se casar com uma senhora de família muito importante e influente. Muitas pessoas perseguem a mão da senhora em casamento, mas o cliente conseguirá conquistar seu coração. A senhora em questão também irá beneficiá-lo imensamente.  \n  \nIfá diz que o cliente deve fazer o bem em todos os momentos para poder ganhar o mundo ao seu lado.  \n  \n4  \nIfá diz que prevê o IRE de um bom marido para o cliente para quem Ogbè-Atè se revela. Se for homem, ele conseguirá uma boa esposa e, se for mulher, ela conseguirá um bom marido. Ifá diz que o cliente só precisa oferecer o sacrifício adequado para que isso ocorra.  \n  \nIfá também diz que o casal, após o casamento, reforçará nossas oportunidades de sucesso na medida em que os dois se conhecerão e se respeitarão remota e completamente. Nestes, Ifá diz:  \n  \nÀdàbà kekelúke  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nT´nwá aya ìmòràn-àn ní  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \n\nÀDÀBÀ KEKELÚKE  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para Òrúnmìlà  \nAo procurar uma esposa ideal  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nÒrúnmìlà que queria explorar a possibilidade do casamento e da esposa ideal. A esposa que ele procurava era que ele fosse socialmente, mentalmente, moralmente, psicologicamente, espiritualmente, etc., compatível com ele. Ele, portanto, foi até Àdàbà kekelúke, um de seus alunos, para consulta de Ifá.  \n  \nÒrúnmìlà tinha certeza de que poderia realizar o desejo de seu coração. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com dois galos e dinheiro. Ele obedeceu.  \n  \nÀdàbà kekelúke  \nAjé dia divertido  \nTí nwóko ìmòràn-àn yàn  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo\n\nÀDÀBÀ KEKELÚKE  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para Ajé (dinheiro)  \nAo procurar um marido ideal  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \n  \nAo mesmo tempo que Òrúnmìlà procurava uma esposa ideal, AJÉ também procurava um marido ideal. Ela também foi ao próprio Babaláwo para consulta de Ifá. Ela também tinha certeza de que poderia conseguir o que queria. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com duas galinhas e dinheiro. Ela obedeceu.  \n  \nEm pouco tempo, Òrúnmìlà e Ajé nos conheceram e pouco depois, todas as formalidades políticas foram cumpridas, eles se tornaram marido e mulher.  \n  \nImediatamente depois disso, a reputação deste casal se espalhou por todos os cantos do mundo. Ambos foram reconhecidos e respeitados. Ambos também nos dão reconhecimento e respeito. Eles ficaram felizes e bem-sucedidos. Ambos estavam cantando e dançando e elogiando Adaba Kekeluke pelo trabalho bem executado.  \n  \nÀdàbà kekelúke  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nT´nwá aya ìmòràn-àn ní  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nÀdàbà kekelúke  \nAjé dia divertido  \nTí nwóko ìmòràn-àn yàn  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nNjé Àdàbà kekelúke ou  \nÀdàbà kekelúkeò ou  \nKò si ilè tó wà  \nTí ganhou ò mo Ifá o  \nÀdàbà kekelúke ou  \nÀdàbà kekelúkeò ou  \nKò si ilè tó wà  \nTi ganhouò mo Ajé o\n\nÀDÀBÀ KEKELÚKE  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para Òrúnmìlà  \nAo procurar uma esposa ideal  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nÀDÀBÀ KEKELÚKE  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para Ajé (dinheiro)  \nAo procurar um marido ideal  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \nTodo mundo elogia ÀDÀBÀ KEKELÚKE  \nTodos nós elogiamos ÀDÀBÀ KEKELÚKE  \nNão há terra na terra  \nOnde Ifá não é reconhecido  \nTodo mundo elogia ÀDÀBÀ KEKELÚKE  \nTodos nós elogiamos ÀDÀBÀ KEKELÚKE  \nNão há terra na terra  \nOnde Ajé (dinheiro) não é reconhecido  \n  \nIfá diz que os filhos de Ogbè-Atè poderão se casar com os cônjuges dos seus sonhos. Eles terão sucesso e viverão felizes para sempre.  \n  \n5  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù é revelado está prestes a viajar para fora de seu local de residência. Ifá diz que os clientes precisam realizar um ritual em seu EGBÉ para não se desonrarem e se humilharem tanto em casa quanto no destino.  \n  \nIfá diz que a situação nas casas está longe de ser Rosada. Muitos de seus colegas concluíram que o cliente logo cairia em desgraça. Ifá diz que não será assim. Ifá também diz que o local para onde o cliente planeja ir também está obscurecido pela incerteza. Ifá garantiu, porém, que o cliente não enfrentará infortúnios tanto em casa quanto onde quer que vá. Nestes, Ifá diz:  \n  \nTétété lawo Òde Ègbá  \nTétété lawo Òde Ìjèsà  \nKàkà kàwo ou chá  \nAwo a r'àpáòkun  \nAwo a r'èlàmejì Òsà  \nAwo a lòó kó'de, kó'yùn kó jùnjùnnú wánú ilé  \nAwo a lo rèé tópo, tóyò lá  \nDia divertido de Molówò-lábìrà  \nTíí somos bíbí inú Àgbònniregun  \nEbo èté ni won ní kó wáa se  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \n\nTÉTÉNTÉ foi o Awo de Egbaland  \nTÉTÉNTÉ foi o Awo de Ijeshaland  \nEm vez de um Awo ser desonrado  \nTal Awo viajaria para um lado do oceano  \nO Awo estaria no meio dos mares  \nO Awo iria e voltaria para casa com latão, coral e joias expressivas  \nO Awo iria lamber óleo de palma e sal  \nEstas foram as declarações de Ifá para Moówo-Lábiìrà  \nQuem era descendente de Àgbònniregun  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício contra a desonra   \nEle obedeceu.  \n  \nMoówo-Lábiìrà era filho de Òrúnmìlà. Ele era Babaláwo. As condições não lhe eram favoráveis ​​no local onde vivia. Ele planejava viajar para fora de sua base a negócios. Portanto, ele foi à consulta de Ifá. Disseram-lhe que ele estava tentando evitar a humilhação e a desgraça em sua cidade natal e que planejava viajar para fora da base a negócios. Ele tinha certeza de que não se desonraria e que sua permanência longe de sua base seria muito frutífera e gratificante. Também lhe pediram que realizasse um ritual Ifá com dois ratos, dois peixes, óleo de palma e dinheiro. Ele buscou isso para alimentar seus companheiros celestiais com galo, comida e frutas. Ele obedeceu com tudo e partiu em viagem.  \n  \nImediatamente depois de ter deixado a sua base, os seus vizinhos começaram a provocá-lo, dizendo que ele tinha fugido da aldeia porque reconhecia que nunca seria capaz de o fazer na sua vida. Eles chegaram ao ponto de incomodar aqueles que eram próximos a ele, dizendo que seu Awo havia levado para o inferno quando soube que havia se tornado um fracasso.  \n  \nEnquanto isso, Moówo-Lábiìrà conseguiu se estabelecer em sua fazenda. Ele se tornou muito bem-sucedido. Ganhou dinheiro, tinha cavalos, joias, roupas caras e era reconhecido e respeitado.  \n  \nSete anos depois, ele decidiu retornar à sua terra natal. Ele contratou muitas mãos para ajudá-lo a trazer todas as suas propriedades para casa. Quando ele foi manchado, todos os vizinhos se prostraram diante dele, elogiaram-no e o acompanharam até a casa do Obá e receberam favores dele. Ele ficou tão feliz que começou a elogiar seu Awo e Olódùmarè assim:\n\nTétété lawo Òde Ègbá  \nTétété lawo Òde Ìjèsà  \nKàkà kàwo ou chá  \nAwo a r'àpáòkun  \nAwo a r'èlàmejì Òsà  \nAwo a lòó kó'de, kó'yùn kó jùnjùnnú wánú ilé  \nAwo a lo rèé tópo, tóyò lá  \nDia divertido de Molówò-lábìrà  \nTíí somos bíbí inú Àgbònniregun  \nEbo èté ni won ní kó wáa se  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni ní wòwó ire  \nIfá ò jé n chá  \nMo rówó reku  \nIfá ò jé n chá  \nMo rówó reja  \nIfá ò jé n chá  \nMo lówò l'ábìrà  \nIfá mà mà jé n tea  \nNíbi mò mi rè\n\nTÉTÉNTÉ foi o Awo de Egbaland  \nTÉTÉNTÉ foi o Awo de Ijeshaland  \nEm vez de um Awo ser desonrado  \nTal Awo viajaria para um lado do oceano  \nO Awo estaria no meio dos mares  \nO Awo iria e voltaria para casa com latão, coral e joias expressivas  \nO Awo iria lamber óleo de palma e sal  \nEstas foram as declarações de Ifá para Moówo-Lábìrà  \nQuem era descendente de Àgbònniregun  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício contra a desonra   \nEle obedeceu.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nEncontre-nos no meio de todo o Ire  \nIfá não permitiu que eu caísse em desgraça  \nNão tenho dinheiro para comprar peixe  \nIfá evitou que eu fosse desonrado  \nEu tenho dinheiro para comprar peixe  \nIfá não permitiu que eu caísse em desgraça  \nEu tenho um bom negócio  \nIfá, por favor, evite que eu seja desonrado  \nPara onde pretendo ir  \n  \nIfá diz que o cliente não será desonrado; em vez de ele enfrentar a humilhação. Ele retornaria com mais sucesso e mais satisfeito.  \n  \n6  \nIfá diz que o cliente para quem Ogbè-Atè é revelado precisa oferecer sacrifício contra os caluniadores. Ifá diz que por mais que o cliente tente fazer o bem às pessoas e fazê-las felizes, ele ainda irá atrás delas para difamá-las ou difamá-las. As necessidades do cliente não são procurar reparação legal contra os seus caluniadores, tudo o que ele ou ela precisa fazer é oferecer o sacrifício apropriado para superar todos os planos e actos malignos dos seus caluniadores. Nisto Ogbè-Atè diz:  \n  \nEsin níí kó gbindingbindin há'nu  \nAtélesè níí se gìirìgìrì já'na  \nÒ-bá-alágbède-jà-te omorí owú fó  \nDia divertido de Orunmìlà  \nBaba n be láwùjo enu  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \n\nO cavalo é o que ele carrega, mas na boca  \nO chão ou os pés são o que combinamos com a estrada  \nAquele que briga com ferreiro e quebra o martelo para combinar nessa  \nEles foram os Awo que lançaram Ifá para o Òrúnmìlà  \nQuando ele estava na união dos caluniadores  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nÒrúnmìlà era quem vivia corretamente em meio aos caluniadores. Não houve nada que ele fizesse que esses caluniadores não o caluniassem.  Ele despertou os mortos, curou os fracos, tornou produtivas as mulheres estéreis, ajudou os pobres a enriquecerem, protegeu as pessoas contra espíritos malignos e adversários. Mesmo assim, os caluniadores não ficaram satisfeitos. Na verdade, vários daqueles a quem ele ajudou estavam entre os caluniadores de Òrúnmìlà. Como resultado disso, Òrúnmìlà foi até seus três alunos mencionados acima para consulta de Ifá.  \n  \nÒrúnmìlà foi informado de que ele estava no meio de calúnias. Disseram-lhe para oferecer sacrifício com bananas. Também pediram que ele realizasse um ritual Ifá com dois ratos e dois peixes. Ele obedeceu.  \n  \nAssim, aqueles que falavam mal de Òrúnmìlà eram todos obrigados a elogiá-lo de qualquer maneira, enquanto estavam ocupados em caluniá-lo, outros que eram testemunhas oculares das boas ações de Òrúnmìlà se levantariam em defesa de Òrúnmìlà. Os caluniadores confessariam então também que também eram beneficiários dos seus bons gestos. Isso deixou Òrúnmìlà muito feliz e grato a Olódùmarè. Ele estava cantando e dançando e elogiando seu Awo:  \n  \nEsin níí kó gbindingbindin há'nu  \nAtélesè níí se gìirìgìrì já'na  \nÒ-bá-alágbède-jà-te omorí owú fó  \nDia divertido de Orunmìlà  \nBaba n be láwùjo enu  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nNjé kíni Ifá ó fi gbà mí lówó enu aráyé  \nogede agbagba  \nNí Ifá ó fi gbà mí lówó enu araye  \nÒgèdè àgbagbà\n\nO cavalo é o que ele carrega, mas na boca  \nO chão ou os pés são o que combinamos com a estrada  \nAquele que briga com ferreiro e quebra o martelo para combinar nessa  \nEles foram os Awo que lançaram Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele estava coletando calúnias  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nO que Ifá usará para me retribuir pelas calúnias?  \nBananas maduras  \nIsso é o que Ifá usará para me libertar das calúnias   \nBananas maduras  \nIfá diz que o cliente superará suas calúnias  \nEles querem que todos prestem sua homenagem.  \n  \n7  \nIfá diz que prevê o IRE de longevidade e vitória para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que a maioria das pessoas que este cliente considera seus demônios só estão próximas dele por causa do que ganharão para ele. Se não há nada a ser sacrificado para que ele ou ela seja capaz de reconhecer aqueles com quem ele ou ela realmente pode contar, a situação será difícil ou difícil. Isso é necessário em forma de ordem para evitar aglomeração ou maltrato na hora de necessidade. Nisto, Ogbè-Atè diz:  \n  \nKá dijú, ka pé a kú  \nKá m'eni ti yóó sunkún eni  \nKá bùrìn-bùrìn, ka kosè danwò  \nKà m'eni tì yóó se'ni pèlè  \nKò níí burú-burú  \nKó má k'enìkan mó ni  \nEni ti yóó kù laò mò  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nIfá nfi ikú tàn wòn je  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbébo, Ó rúbo\n\nVamos fechar os olhos e fingir que estamos mortos  \nPara que conheçamos aqueles que vão chorar por nós  \nVamos deliberadamente errar o passo e escorregar  \nPara que possamos conhecer aqueles que expressarão preocupação  \nNão será tão ruim  \nPara que isso não continue sendo uma pessoa fiel a nós  \nEssa pessoa é o que é difícil de determinar  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nPlanejando fingir que estava morto  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \nEle obedeceu.  \n  \nOnde quer que Òrúnmìlà fosse, ele era elogiado. Ele recebeu muitos nomes e pseudônimos elogiosos. Ele tinha muitos amigos e admiradores. Sempre que estavam com ele, diziam o quanto o amavam e que não havia nada que não pudessem fazer por causa dele. Alguns deles chegaram ao ponto de dizer-lhe que prefeririam prejudicar a si mesmos em vez de Òrúnmìlà.  \n  \nÒrúnmìlà ficou preocupado quando ouviu todas essas formas daqueles ao seu redor. Ele ficou ainda mais perturbado quando reconheceu que nenhum deles havia dito nada contra ele. Eles o convenceram de que todos eles não poderiam estar falando sério o que estavam dizendo a ele. Embora não tenha conseguido superar o fato de que alguns deles possam amá-lo autenticamente, ele optou por não assumir aqueles que demonstravam amor verdadeiro e aqueles que eram fingidos. Ele decidiu dar-lhes oportunidades iguais para mostrarem seu amor por ele a todos os seus amigos e admiradores. Depois de traçar um plano, ele procurou alguns de seus alunos de Ifá para consulta.  \n  \nDurante a consulta, Òrúnmìlà teve certeza de que conseguiria identificar quem realmente ama e finge. Eles o aconselharam a fingir que estava morto. Também o aconselharam a oferecer sacrifício com três galos, três pombas e dinheiro. Depois disso, Ele foi aconselhado a cortar uma árvore ARIRA até sua altura exata. Ele foi matar uma cabra adulta, usar o sangue para molhar a árvore cortada, colocar na cama e usar a esteira para cobrir a árvore. Ele foi e se escondeu em algum lugar próximo para supervisionar aqueles que vinham e iam para sua casa. Ele obedeceu.  \n  \nNo dia em que a morte de Òrúnmìlà foi anunciada, todos nós que ouvimos corremos até lá para confirmar a veracidade da declaração. Eles estavam todos chorando. Alguns momentos depois, alguns de seus amigos supostamente mais legais voltaram para exigir que Òrúnmìlà lhes devia certas quantias de dinheiro e que eles deveriam receber o dinheiro imediatamente ou então ocorreriam problemas. Todos pagaram a si mesmos o que sabiam que não mereciam. Alguns vieram confirmar que Òrúnmìlà estava realmente morto; Mas quando saíram de sua casa começaram a zombar dele, dizendo que ele achava que era o único que sabia aproveitar a vida. Falaram mal e deixaram de ir à casa dele. Quando alguns de seus amigos próximos disseram que Òrúnmìlà estava morto, eles simplesmente afugentaram seus informantes, exigindo que eles tivessem os próprios problemas que Òrúnmìlà havia causado a eles antes de sua morte. Alguns dos seus amigos expressaram alívio pelo facto de a pessoa que os perturbava por perpetrar as suas atrocidades ter finalmente desaparecido.  \n  \nHavia um monte de pessoas que nem podiam ser consideradas seus amigos no verdadeiro sentido dele, mas que estavam ao seu lado quando foram informados de que ele estava morto. Eles foram à casa dele, ofereceram-se para escavar seu túmulo, ofereceram-se para tirar água, prepararam comida para os parentes de Orúnmìlà de manhã à noite. Eles eram a favor de ficar lá por seis dias e estavam dispostos a ficar com os parentes de Òrúnmìlà por quarenta dias.  \n  \nPorém, no sétimo dia, Òrúnmìlà voltou para casa bem cedo pela manhã, a ÁRVORE ARIRA caiu na floresta. Quando esses verdadeiros admiradores chegaram pela manhã, todos souberam que Òrúnmìlà estava vivo. Todos os seus supostos amigos voltaram correndo para verificar. Todos ficaram com vergonha de vê-lo vivo. Aqueles que arrecadaram dinheiro, aqueles que abusaram dele, aqueles que demonstraram indiferença começaram a chorar e a pedir perdão.  \n  \nQuando Òrúnmìlà viu isso, ele disse-lhes que eles eram amigos verdadeiramente verdadeiros e que havia hipócritas. Ele se lembrou do que seu Awo lhe disse. Ele estava cheio de elogios para eles. Ele estava cantando e dançando, elogiando seu Awo e\n\nVamos fechar os olhos e fingir que estamos mortos  \nPara que conheçamos aqueles que vão chorar por nós  \nVamos deliberadamente errar o passo e escorregar  \nPara que possamos conhecer aqueles que expressarão preocupação  \nNão será tão ruim  \nPara que isso não continue sendo uma pessoa fiel a nós  \nEssa pessoa é o que é difícil de determinar  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nPlanejando fingir que estava morto  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \nEle obedeceu.  \nÒrúnmìlà que todos disseram que estava morto, não prolongue sua morte  \nFoi a dor deles que eles acabaram chorando  \nEra a melancolia deles que eles manifestavam.  \n  \nIfá diz que o cliente será capaz de reconhecer seus verdadeiros amigos e ao mesmo tempo planejar ou falar contra a pessoa. Se o cliente fizesse isso, ele ou ela cairia em desgraça.  \n  \n8  \nIfá diz que prevê o IRE da vitória do cliente sobre seus inimigos. Ifá diz que todos os inimigos deste cliente cairão em desgraça em vez de o cliente ser humilhado ou seu nome ser arrastado na lama.  \n  \nIfá diz que o cliente não apenas superará seus inimigos, mas quanto mais os inimigos desejarem o seu mal, mais bem-sucedido o cliente se tornará. Uma estrofe em Ogbè-Atè que apoia esta afirmação diz:  \n  \nIgbó ni yóó kùú si  \nIlé nlánlá níí maá kó  \nÒkè e yèpè ni yóó sun  \nÀkànpò èwù jìmba-jìmbà níí maá wò  \nKò níí r'énìkan àá rán ní'sé  \nLátori ako esin níí tíí bó sórí abo esin   \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nIfá n be níràngun òtá  \nBaba n fojoojúmó Kominú ogun  \nWon ní kí Baba sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo  \n\nQuando eles desejaram que ele morresse na floresta  \nEle estava erguendo mansões  \nQuando eles queriam que seu cadáver apodrecesse sem receber um enterro decente  \nEle estava subindo e vestidos caros  \nQuando eles desejavam que ele vivesse uma vida de solteiro sem ninguém o ajudar  \nEle estava montando cavalos fêmeas depois de pousar em cavalos machos  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele estava no meio de inimigos  \nE ele estava vivendo em antecipação ao adversário  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nÒrúnmìlà estava no meio dos inimigos. Eles estavam desejando-lhe mal. Eles desejavam que ele morresse; Desejavam-lhe doenças graves; Desejavam-lhe calamidades inéditas; Eles lhe desejaram vários desastres. Ele, portanto, foi à sua consulta de Awo for Ifá.  \n  \nO Awo disse a Òrúnmìlà para manter sua mente tranquila. Disseram-lhe que quanto mais desejassem o seu mal, mais sucesso ele teria. Eles então o aconselharam a oferecer uma cabra madura como sacrifício. Também o aconselharam a ferver o inhame e depois cozinhar o vegetal YÁNRIN. Ele foi alimentar seu Ifá com um pouco disso e depois disso ele e todos os seus benfeitores, familiares e colegas comeriam o resto. Ele obedeceu.  \n  \nLogo depois disso, todos esses inimigos enfrentaram sérios problemas, enquanto Òrúnmìlà nadava em riqueza, sucesso e reconhecimento. Ele estava muito feliz e grato ao seu Awo e Olódùmarè.  \n  \nIgbó ni yóó kùú si  \nIlé nlánlá níí maá kó  \nÒkè e yèpè ni yóó sun  \nÀkànpò èwù jìmba-jìmbà níí maá wò  \nKò níí r'énìkan àá rán ní'sé  \nLátori ako esin níí tíí bó sórí abo esin   \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nIfá n be níràngun òtá  \nBaba n fojoojúmó Kominú ogun  \nWon ní kí Baba sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo    \nÒtá Awo wáá dèwú isu  \nPuke  \nNi Ifá ó maa bù ganhou je o  \nPuke  \nÒtá Awo wáá d'èfó yánrin  \nUau   \nN'Ifá ó maa bò wón je o  \nUau\n\nQuando eles desejaram que ele morresse na floresta  \nEle estava erguendo mansões  \nQuando eles queriam que seu cadáver apodrecesse sem receber um enterro decente  \nEle estava subindo e vestidos caros  \nQuando eles desejavam que ele vivesse uma vida de solteiro sem ninguém o ajudar  \nEle estava montando cavalos fêmeas depois de pousar em cavalos machos  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele estava no meio de inimigos  \nE ele estava vivendo em antecipação ao adversário  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nOs inimigos de um Awo se tornaram um inhame bem cozido agora  \ncom tempero  \nDeixe Ifá comê-los  \ncom tempero  \nOs inimigos de um Awo se tornaram um vegetal YÁNRIN bem cozido  \nCom satisfação  \nDeixe Ifá comê-los  \nCom satisfação.  \n  \nIfá diz que o cliente vencerá seus inimigos. Ele ou ela também progredirá no meio do adversário.  \n  \n9  \nIfá diz que há necessidade de as pessoas oferecerem sacrifícios neste Odù. Todos eles estão próximos do cliente para quem este Odù é revelado. Há um primeiro, rico, que precisa oferecer sacrifícios para que suas riquezas não sejam coisa do passado. Em segundo lugar, há alguém que está doente e precisa oferecer sacrifícios para recuperar a saúde. Terceiro, há também uma mulher grávida que precisa oferecer sacrifício para ter um parto seguro, para que o seu ventre se abra para ela engravidar.  \n  \nIfá também diz que o cliente para quem este Odù for revelado estará em melhor situação na área médica ou paramédica. Estes incluem medicina, farmácia, nutrição, fisioterapia, fitoterapia, Babaláwo e assim por diante. Isso ocorre porque ele ou ela terá sucesso neste campo onde outros falham. Nestes Ogbè-Atè diz:  \n  \nPara sa nigboro  \nUm rìn nigboro  \nÒbùrin-bùrìn fomi ìgboro bó'jú  \nEmó ìgboro níí sáré golontó-gòlòntò  \nDia divertido Omodé-Ode  \nVocê ganhou o ouro  \n\nAquele que corre na via pública principal  \nAquele que anda nas vias públicas   \nE lava o rosto na rede pública de água  \nO rato marrom da rua principal é aquele que corre com seu tamanho grande de uma esquina a outra  \nEles foram os Awo que escalaram Ifá para um Caçador em treinamento  \nQuem planejou atirar nas pessoas com flechas letais.  \n  \nOmodé-oda (Caçador em treinamento) foi até o Awo expresso acima pela autoridade para que pudesse infligir morte dolorosa, doença, dor e tribulações às pessoas. Ele estava tendo autoridade.  \n  \nEle começou a atirar nas pessoas com sua flecha envenenada. Muitas pessoas morreram, muitas ficaram feridas, muitas caíram repentinamente. Algumas ficaram estéreis, quem tinha dinheiro ficou pobre, as grávidas não conseguiram ter um parto seguro, tudo ficou caótico.  \n  \nPara sa nigboro  \nUm rìn nigboro  \nÒbùrin-bùrìn fomi ìgboro bó'jú  \nEmó ìgboro níí sáré golontó-gòlòntò  \nDíá fun Àrànrànmàjà  \nTi yóó ta wón l'ófà òògùn\n\nAquele que corre na via pública principal  \nAquele que anda nas vias públicas   \nE lave o rosto no sistema público de água  \nO rato marrom da rua principal é aquele que corre com seu tamanho grande de uma esquina a outra  \nEles foram os Awo que lançaram Ifá para Àrànrànmàjà  \nQue planejou atirar nas pessoas com flechas cheias de charme.  \n  \nÀrànrànmàjà - não acreditava em matar pessoas sinceramente. Ele se especializou em infligir sofrimento, dor e agonia às pessoas. Ele tornou os doentes mais doentes, os ricos mais pobres, os pobres mais pobres, os estéreis sem esperança e as grávidas perpetuamente grávidas. Ele buscou a autoridade do Awo mencionado acima para continuar suas atividades malignas e conseguiu. A situação piorou então para os habitantes do mundo.  \n  \nPara sa nigboro  \nUm rìn nigboro  \nÒbùrin-bùrìn fomi ìgboro bó'jú  \nEmó ìgboro níí sáré golontó-gòlòntò  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nTi yóó ta wón lófà otí\n\nAquele que corre na via pública principal  \nAquele que anda nas vias públicas  \nE lava o rosto na rede pública de água  \nO rato marrom da rua principal é aquele que corre com seu tamanho grande de uma esquina a outra  \nEles foram os Awo que lançaram Ifá para Òrúnmìlà   \nQuem planejou atirar nas pessoas com flechas alcoólicas.  \n  \nQuando o mundo se tornou inseguro para as pessoas viverem lá, havia muitas pessoas pobres, doentes, tristes e fracas em todos os lugares, Òrúnmìlà abordou o Awo expresso acima para buscar autoridade para neutralizar os poderes de Omodé Ode e Àràranmàjà.  Foi dado a ele. Ele também foi aconselhado a oferecer em sacrifício duas pintadas, dois ratos, dois peixes, quatro nozes de cola, quatro colas amargas e gim. Gin era usado para realizar rituais de Ifá. Òrúnmìlà também foi aconselhado a informar todas as pessoas afetadas pelos planos malignos de Omodé-oda e Àràranmàjà para oferecerem o mesmo sacrifício. Todos eles obedeceram.  \n  \nBreve. Òrúnmìlà foi capaz de curar todas as pessoas com seus vários alimentos. O homem rico ficou mais rico; os pobres ficaram ricos; o doente ficou saudável; a grávida saiu em segurança; A mulher estéril engravidou. Todos nós ficamos felizes no mundo. Oda de Omodé e Àràranmàjà foram efetivamente neutralizados e envergonhados.  \n  \nPara sa nigboro  \nUm rìn nigboro  \nÒbùrin-bùrìn fomi ìgboro bó'jú  \nEmó ìgboro níí sáré golontó-gòlòntò  \nDia divertido Omodé-Ode  \nVocê ganhou o ouro  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nTi yóó ta wón lófà otí  \nNíyó ti Omodé-Ode bá ta won l'ófà oró  \nGanhei um máa kó beerebe  \nNíjó ti Àràranmàjà bá ta won lófá òògùn  \nGanhou um máa sogbògbò àrùn  \nNíjó ti Òrúnmìlà bá ta wón lófá otí  \nOlowo ilé, ganhou um máa ní àníkún  \nÒkùnràn ìbúlè, um díde  \nAboyún ilé a maa bi tibi-tire  \nÀgàn tí kò rí bí towo àlà bosùn  \n\nAquele que corre na via pública principal  \nAquele que anda nas vias públicas   \nE lave o rosto no sistema público de água  \nO rato marrom da rua principal é aquele que corre com seu tamanho grande de uma esquina a outra  \nForam eles que escalaram Ifá para um caçador em treinamento  \nQuem planejou atirar em pessoas com flechas letais  \nEles também lançaram Ifá para Àràranmàjà  \nQuem planejou atirar nas pessoas com flechas cheias de charme  \nEle também lançou o Ifá para o Òrúnmìlà   \nQuem planejou atirar em pessoas com flechas alcoólicas  \nO dia em que Hunter-in-trains pessoas para atirar com sua flecha letal  \nPessoas morreram em sua multidão  \nO Àràranmàjà do dia atirou no povo com sua flecha encantada  \nPessoas adoeceram aos milhares  \nNo dia em que Òrúnmìlà atirou em pessoas com uma flecha alcoólica  \nO homem rico ficou mais rico  \nO paciente ficou bem e normal  \nA grávida teve um parto seguro  \nA mulher estéril engravidou.  \n  \nIfá diz que todas as más maquinações dos inimigos dos clientes serão neutralizadas. Ifá também diz que os problemas do cliente devem desaparecer e a felicidade regerá sua vida.  \n  \n10  \nIfá dizem que prevê o IRE de prosperidade, honra, marido, filhos, patrão e na verdade todo o Ire para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que a elevação deste cliente ao foco será tão rápida que os colegas do cliente ficariam se perguntando como ele ou ela poderia alcançar todos os sucessos da vida em tão pouco tempo. Nisto, Ifá diz:  \n  \nÓ lé sengele lórí Odi Olódi  \nÒkan brando òsùpà ti mole, a ju ìràwò  \nDia de diversão Adesetán  \nÓ n menu sùnráhùn ire gbogbo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo\n\nEle pousou majestosamente nas cercas de outras pessoas   \nApenas uma lua é muito mais brilhante que todas as estrelas  \nForam eles os Awo que lançaram o Ifá para Adesetán   \nAo chorar precisando de toda IRE da vida  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \n  \nAdesetán era um homem muito trabalhador. Ele tentou muitos empreendimentos comerciais sem sucesso. Ele não tinha esposa, nem casa, nem boas roupas, nem filhos, nem dinheiro. Portanto, ele foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá.  \n  \nAdésetán foi informado que veio para a consulta de Ifá porque não alcançou os desejos de seu coração. Ele tinha certeza de que passaria da grama à graça, da miséria à riqueza em pouco tempo. Ele foi aconselhado a não abrigar nenhuma dor. Também o aconselharam a oferecer sacrifício com quatro pombos, quatro galinhas, quatro galos, quatro pintadas, quatro paus, quatro caracóis e dinheiro. Também pediram que ele realizasse um ritual Ifá com quatro cobaias e dinheiro. Ele obedeceu.  \n  \nDepois disso, foi preparado para ele um sabonete especial com dois palitos, folhas de AJÉ (senfunsefun), uma pomba macho e uma fêmea, dois caramujos e 200 folhas de ORÓSÈ. Todos estes foram queimados juntos e misturados com sabão para uso no banho regular. Ele começou a usá-lo imediatamente.  \n  \nLogo, Adesetán tornou-se um homem rico. Ele conseguiu uma esposa de sua escolha. A esposa deu à luz muitos filhos. Ele construiu muitas casas próprias. Ele comprou muitos cavalos. Na verdade, ele conseguiu adquirir todo o IRE da vida em pouco tempo.  \n  \nTodos os seus colegas que sabiam que ele era um homem pobre e infrutífero há menos de cinco anos ficaram surpresos por ele ter se tornado uma pessoa tão rica. Perguntaram-lhe o segredo do seu sucesso. Ele simplesmente se referiu aos ingredientes contidos no sabonete especial que seu Awo preparou para ele. Ele logo se tornou motivo de inveja na comunidade. Ele estava cantando e dançando e elogiando Ifá e seu Awo assim:  \n  \nÓ lé sengele lórí Odi Olódi  \nÒkan brando òsùpà ti mole, a ju ìràwò  \nDia de diversão Adesetán  \nÓ n menu sùnráhùn ire gbogbo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo    \nNjé Adésetán negro wo lo di olowo  \nÓ ní gbobo ara ni sefunsefun n sefun ajé  \nAdésetán nigbàwo lo di aláya  \nÓ ní ako eyele ganhou kìí sun àpón  \nAdésetán nigbàwo lo di Olómo  \nÓ ní sebí àrómogbómopon ni ti àdán  \nAdésetán negro wo lo di Onílé  \nÓ ní kekere leran àmòjá ti nkólé e tirè lótò  \nAdésetán negro wo lo di oníre gbogbo  \nÓ ní igba lewé Orósè e tèmi.\n\nEle pousou majestosamente nas cercas de outras pessoas  \nApenas uma lua é muito mais brilhante que todas as estrelas  \nForam eles os Awo que lançaram o Ifá para Adesetán   \nAo chorar precisando de toda IRE da vida  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nAgora. Dizem que quando você ficou rico  \nEle respondeu que cada parte das folhas do sesfunsefun é riqueza.  \nEles se unem quando você se relaciona com uma esposa  \nEle respondeu que um pombo macho não vive uma vida de solteiro.  \nAdesetán, quando você se tornou pai  \nEle respondeu que um pedaço de pau é sempre abençoado com filhos.  \nAdésetán, quando você faz isso você se torna o dono da casa  \nEle respondeu que é desde a infância que o caracol constrói sua própria casa separada.  \nAdésetán, quando você faz isso, você se torna o dono de todo o IRE da vida  \nEle respondeu que isso atraiu autoridade para ancorar todo o IRE na vida  \nDas suas 200 folhas de ORÒSÈ (ou seja, ele fortalecerá 200 tipos diferentes de IRE em sua vida)  \n  \nIfá diz que o cliente a quem este Odù é revelado não deve perder a esperança na vida. Seu sucesso e conquistas na vida são ilimitados. Ele ou ela será rico, terá um marido compatível, terá muitos filhos, construirá uma boa casa, terá uma bela casa própria e será feliz e contente com a vida.  \n  \n11  \nPara uma cliente a quem Ogbè-Atè se revela, Ifá diz que ela precisa respeitar o marido em todos os momentos e ouvir o que o marido lhe diz e cumprir sempre as suas regras e regulamentos. Ela deve mostrar preocupação com o marido e com o bem-estar dele para viver uma vida de casada feliz e bem-sucedida. Feito isso, seu próprio lugar de honra estará garantido.  \nPelo contrário, se ela não tiver respeito pelo marido ou pela sua família, se não demonstrar preocupação pelo seu bem-estar e recusar mais as suas regras e regulamentos, ela cairá em desgraça fora do seu lar matrimonial. Nisto, Ogbè-Atè diz:  \n  \nGbó t'oko  \nT'oko láá gbó  \nObìnrin tí yóó bosì kú  \nNíí redjú kokooko s'óko  \nA posé sààràsà  \nA mó'ko lóyú itékí-itékí  \nOko a si gbáa lójú  \nA Sí kérù rè Síta  \nObìnrin tí yóó bórò kú  \nNíí sowó welewele sóko  \nA ní oko ò mi kín lo wi  \neu nem acho feio  \nÀbí o féé wè ni  \nÀbí o féé sun ni  \nA rérìn-i músé  \nA tewó méjèèjì gberegede  \nOko a sim wùre fun-un  \nDia divertido Ògé.  \nTíi saya ogbè-Até  \nNíjo ti nlo Sílé oko àáro  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo\n\nOuça seu marido  \nA instrução do marido vale a pena  \nUma mulher que morrerá infeliz  \nEla é aquela que franze a testa para o marido  \nEla o ama  \nEla olha para o marido com desprezo  \nSeu marido vai dar um tapa na sua cara  \nE a manda embora  \nUma mulher que morrerá em prosperidade  \nEla é aquela que torce as mãos em súplica ao marido  \nEla dirá: “Meu marido, o que você me diz?”  \nEla vai pedir o que ele quer comer  \n\"Você gostaria de tomar um banho?\"  \n\"Você prefere tirar uma soneca?\"  \nEla vai te dar um sorriso  \nEla estenderá as duas mãos em respeito   \nSeu marido então orará por ela e a abençoará  \nEstas foram as declarações de Ifá para ÒGÉ  \nEsposa de Ogbè-Até  \nQuando ela estava perto de se casar com o marido  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \n  \nÒGÉ estava prestes a fazer as malas na casa do marido. No dia em que a cerimônia estava em suas mãos. Seu futuro marido era Ogbè-Atè. Ela foi à consulta de Ifá para saber como seria sua estadia na casa de Ogbè-Atè. A manifestação sobre essas declarações de Ifá para ela no dia da consulta. Eles o aconselharam a mostrar respeito e humildade. Ela foi enviada para mostrar preocupação com o bem-estar e o bem-estar de seu marido. Também pediram que ela respeitasse todos os relacionamentos do marido para que pudesse viver feliz na casa dele. Aconselharam-no a oferecer um sacrifício com dois ratos, dois peixes e uma cabra. Ela obedeceu. Ela também realizou rituais de Ifá com dois ratos e dois peixes. Quando se mudou para a casa do marido, obedeceu a todo o conselho dos Awo. Todos nós a amamos em casa. Se houvesse alguma necessidade para quem mora na casa. Se houvesse necessidade de quem mora na casa, todos reservamos uma nossa para ela. Ninguém queria que ela se esforçasse por nada porque sabiam que ela era uma mulher respeitosa e honrada. Ela estava feliz e contente. Muitas pessoas deram seu dinheiro e lhe presentearam com negócios lucrativos. Ela ficou rica e bem-sucedida. Ela cantava e dançava e elogiava seu Awo, seu marido e Olódùmarè:  \n  \nGbó t'oko  \nT'oko láá gbó  \nObìnrin tí yóó bosì kú  \nNíí redjú kokooko s'óko  \nA posé sààràsà  \nA mó'ko lóyú itékí-itékí  \nOko a si gbáa lójú  \nA Sí kérù rè Síta  \nObìnrin tí yóó bórò kú  \nNíí sowó welewele sóko  \nA ní oko ò mi kín lo wi  \neu nem acho feio  \nÀbí o féé wè ni  \nÀbí o féé sun ni  \nA rérìn-i músé  \nA tewó méjèèjì gberegede  \nOko a sim wùre fun-un  \nDia divertido Ògé.  \nTíi saya ogbè-Até  \nNíjo ti nlo Sílé oko àáro  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo  \nNjé Ògéódé o  \nAya Ogbè-Até  \nE quem é Ire  \nE f'Òge só o  \n\nOuça seu marido  \nA instrução do marido vale a pena  \nUma mulher que morrerá infeliz  \nEla é aquela que franze a testa para o marido  \nEla o ama  \nEla olha para o marido com desprezo  \nSeu marido vai dar um tapa na sua cara  \nE a manda embora  \nUma mulher que morrerá em prosperidade  \nEla é aquela que torce as mãos em súplica ao marido  \nEla dirá: “Meu marido, o que você me diz?”  \nEla vai pedir o que ele quer comer  \n\"Você gostaria de tomar um banho?\"  \n\"Você prefere tirar uma soneca?\"  \nEla vai te dar um sorriso  \nEla estenderá as duas mãos em respeito   \nSeu marido então orará por ela e a abençoará  \nEstas foram as declarações de Ifá para ÒGÉ  \nEsposa de Ogbè-Até  \nQuando ela estava perto de se casar com o marido  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \nAgora vem aí Ògé  \nA amada esposa de Ogbe-Atè  \nPor favor, encontre um lugar confortável  \nE sente-se Ògé.  \n  \nIfá diz que a cliente para quem este Odú é revelado tem uma oportunidade muito boa de usar seu caráter para conquistar o marido e os relacionamentos ao seu lado. Todos querem proteger os interesses dela e zelar pelo seu bem-estar, quer ela esteja por perto ou não. Ela deve olhar para seu caráter, deve ser obediente ao marido e deve respeitar seus relacionamentos."
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "Ilé tí mo bá wò\nÌyen á di'lé owó\nÒnà ti mo bá tò\nA di ònà èrò\nIlé ti mo bá rérìn-í wò\nTaya, tomo ló máa bá won gbé'be o\nDíá fún Amu-tábà-là\nTi nbe lógbérè ayé\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rú'bo",
        "traducao": "Qualquer casa que eu pise\nEssa casa se tornará uma casa de riquezas\nQualquer estrada que eu passe\nTorne-se uma via movimentada\nQualquer casa eu entro com sorrisos\nEssa casa estará cheia de esposas e filhos\nEstas foram as declarações que Ifá prescreveu para AMU-TÁBÀ-LA\n(aquele que fuma tabaco terá sucesso)\nAo experimentar a turbulência da vida\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de prosperidade e boa sorte para o cliente para quem este Odù for revelado. Ifá diz que não só isso, qualquer pessoa com quem este cliente se associe também se beneficiará desta boa sorte. Eles querem ter sucesso juntos.  \n  \nIfá diz que o cliente precisa oferecer o sacrifício adequado e realizar o ritual Ifá para que ele ou ela adquira boa sorte e prosperidade. Nisto Ogbe-Atè diz:\n\nEle obedeceu.  \n  \nAMU-TÁBÀ-LA estava em sérios apuros; ele não teve influência; sem dinheiro; sem boa sorte, sem bons meios de vida, sem prosperidade e sem futuro. Ele tinha muitas pessoas que confiavam e acreditavam nele. Suas falhas estavam causando frustração, decepção e arrependimento a seus seguidores. Quando não aguentou mais a situação, foi consultar Ifá.  \n  \nO Awo disse ao AMU-TÁBÀ-LA que ele tinha um futuro brilhante. Disseram que ele teria tanto sucesso que seu sucesso contaria acima de todos os seus seguidores. Eles também lhe disseram que sua boa sorte também afetaria seus seguidores e aqueles que acreditaram positivamente nele. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com duas pombas brancas, dois galos e dinheiro. Disseram-lhe para realizar um ritual Ifá com dois ratos, dois peixes e óleo de palma. Ele obedeceu. Eles então pediram que ele fumasse tabaco enquanto o ritual acontecia. Ele fez.  \n  \nSem que AMU-TÁBÀ-LA soubesse, todos os seus guias espirituais eram apaixonados pela fumaça e pelo cheiro do tabaco. No momento em que sentiram o cheiro, começaram a atrair todos os outros espíritos responsáveis ​​onde era prosperidade e boa sorte para ele. Ele carrega ambos em abundância. Não só isso, onde quer que ele fosse, a prosperidade e a boa sorte o seguiam. Qualquer que seja a casa em que ele entrasse, a prosperidade e a boa sorte o seguiriam até lá. Qualquer pessoa com quem ele se associasse tornou-se próspera e afortunada. Ele estava muito feliz e todas as pessoas ao seu redor estavam igualmente felizes. Ele estava cantando e elogiando seu Awo e estrela:  \n  \nIlé tí mo bá wò  \nÌyená di'lé owó  \nÒnà ti mo bá tò  \nA diònàèrò  \nIlé ti mo bá rérìn-í wò  \nTaya, eu levo ló máa ba won gbé'be o  \nDíá divertido Amu-tábà-là  \nTi nbe lógbérè ayé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rú'bo    \nNjé èfínfín-I tábà  \nIfá n yo lódì-lésò wáá b'áwo   \nÈfínfín-i tábà\n\nQualquer casa que eu pise   \nEssa casa se tornará uma casa de riquezas  \nQualquer caminho que eu passe para o alimentador  \nTorne-se uma via movimentada  \nQualquer casa eu entro com sorrisos  \nEssa casa estará cheia de esposas e filhos  \nEstas foram as declarações para as quais Ifá prescreveu Amu-tábà-là  \nAo experimentar a turbulência da vida  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \nEle obedeceu.  \nAgora com fumaça de tabaco   \nBoa sorte está vindo para mim de todas as direções  \nCom fumaça de tabaco.  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù for revelado terá prosperidade e boa sorte. Sua sorte afetará positivamente todos os seus seguidores e benfeitores.  \n  \n13  \nIfá diz que o Babaláwo que lançou este Odù ou um homem para quem este Odù é lançado deveria estar prestando mais atenção nas atividades diárias dentro de sua casa.  \n  \nEle não deve dedicar toda a sua energia para ajudar os outros a resolver os seus problemas às custas do seu próprio tempo. Se ele dedicar algum tempo cuidando de seus próprios assuntos domésticos, terá mais sucesso em todas as outras coisas que faz. Ele também ganhará o respeito e o reconhecimento de outras pessoas ao seu redor.  \n  \nIfá também diz que uma cliente para quem este Odù é revelado deve ser aconselhada a sempre consultar Ifá sobre o problema de seu futuro parceiro. Ela também deve se dar o IDÈ como APÈTÈBÍ. Se isso não for feito, ela poderá buscar uma solução para três relacionamentos materiais infrutíferos que enfrentaria no futuro. Nestes, Ogbè-Atè diz:  \n  \nOmi í gbón  \nPànkàrà á gbón  \nPànkàrà kìí fé k'ómi ó te òun rí   \nB'ójúmó bá mó  \nA máa lé teretere lójú omi  \nDíá divertido ìyè  \nTíí s'omo Olókun sèníadé  \nNíjó ti nw'óko ìmòràn ní yíyàn  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise\n\nO fluxo é sábio  \na Jicara quebrada é igualmente sábia  \nA cabaça quebrada não quer que o riacho a submerja  \nSempre que é de manhã  \nAs cabaças quebradas flutuarão cautelosamente na água do riacho  \nEstas foram as declarações de Ifá para ÌYÈ  \nQuem era filho de OLÓKUN SÈNÍADÉ  \nQuando ela estava procurando por um marido ideal  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \n  \nÌYÈ era uma filha amada de OLÓKUN SÈNÍADÉ. Ela estava bastante preparada para o casamento. Ele foi, portanto, aconselhado a consultar Ifá sobre o assunto antes de tomar uma decisão final. Ela recusou, exigindo que fosse sábia o suficiente para saber quem seria seu marido ideal. Todos recorrem a ela para que ela mude de ideia e vá à consulta de Ifá, que cai em ouvidos surdos. O primeiro marido que ÌYÈ conheceu e se casou foi ÀKÙKO (galo). Ela logo descobriu que ÀKÙKO era um homem muito preguiçoso que acreditava estar levando uma vida de mendigo. Ele não consegue manter um emprego estável. Ele preferia a mão da forma viva para falar com voz oca escolhendo insetos, migalhas e sobras se não estivesse empenhado em implorar sinceramente. Todos os esforços de ÌYÈ para mudar ÀKÙKO foram infrutíferos. Cansado do estilo de vida ÀKÙKO. ÌYÈ logo se cansou desse relacionamento e saiu da casa do OFÍDERÉ  \n  \nUm dia, ÌYÈ entrou no mercado e conheceram ÀRÒNÌ. Isso foi amor à primeira vista. Sem cautela ou hesitação, ela decidiu seguir ÀRÒNÌ para casa como sua esposa. Aqueles que a viram quando ela seguia aquele estranho alertaram-na contra tal ação. Ela simplesmente disse a eles que a atração física de ÀRÒNÌ era irresistível para ela. Ela se apressou depois inconcebivelmente. Eles foram para a floresta.  \n  \nDesconhecido, porém, para ela o ÀRÒNÌ era um dos espíritos mais horríveis. Todo o seu corpo consiste apenas em cabeça, pescoço e troncos. Ele não tem membros nem olhos. Chegando ao mercado, ele pegou emprestados os dois membros anteriores da árvore APA; ele pegou emprestados os dois membros posteriores da árvore ÌRÓKÒ e os dois olhos da árvore ORIRO.  \n  \nQuando chegaram ao local onde ele pegou emprestado seus antigos membros de APÁ e os obrigou a se abrigar em uma árvore, ele devolveu os membros e eles continuaram sua jornada. ÀRÒNÌ não teve mão novamente. Neste ponto. ÌYÈ queria recuar, mas ÀRÒNÌ não fez isso. Quando chegaram onde ÀRÒNÌ pegou emprestados os dois membros posteriores da árvore Ìrókò. Ele os devolveu. Foi quando ÌYÈ soube que ela estava em apuros. Não havia nada que ela pudesse fazer a não ser continuar seguindo-o, já que ele a observava de perto, ÀRÒNÌ estava então rolando no chão para se mover como um barril. Além disso, quando chegaram ao ponto em que ele pegou emprestado os dois olhos do Ìrókò, ele devolveu os olhos ao dono. Foi quando ÌYÈ conseguiu escapar do ÀRÒNÌ. Em uma palavra, o terceiro marido acreditava em pegar emprestado tudo o que precisava na vida. Ao chegar em casa, lembrou-se do conselho de Ifá que havia ignorado até agora. Ela estava cheia de arrependimentos por suas ações impulsivas e irracionais. Ela decidiu continuar a consulta de Ifá sobre como garantir um marido ideal para ela.  \n  \nBem cedo pela manhã dirigiu-se à casa dos Babaláwo. O Babaláwo ainda dormia. Ela acordou a casa inteira. Ela entrou e disse ao Babaláwo que queria consultar Ifá sobre um problema importante. O Babaláwo pediu-lhe que esperasse. Ele tomou banho e instruiu todos em sua casa a se limparem. Eles então foram para a oração matinal. Após a oração, ele chamou sua esposa e declarou quais eram suas demandas, ele fez o mesmo com todos os seus filhos antes de chamar ÌYÈ para chegar para a consulta de Ifá. Enquanto isso, observando como o Awo cuidava das necessidades de sua casa, ÌYÈ ficou impressionado que se um homem pudesse fazer isso, ele poderia cuidar dela e também de sua casa. Naquele momento, ÌYÈ decidiu se casar com o Awo. Mas daquela vez ela relutou em perguntar a Ifá se foi uma decisão sábia ou não.  \n  \nQuando o Awo estava pronto para responder, ela também decidiu o que perguntar a Ifá. Ela calmamente perguntou a Ifá se o Awo era seu pai.\n\nOmi í gbón  \nPànkàrà á gbón  \nPànkàrà kìí fé k'ómi ó te òun rí   \nB'ójúmó bá mó  \nA máa lé teretere lójú omi  \nDíá divertido ìyè  \nTíí s'omo Olókun sèníadé  \nNíjó ti nw'óko ìmòràn ní yíyàn  \nKò pé, kò jìnà  \nE wá bá ni ní wòwó Ire.  \n\nO fluxo é sábio  \nA cabaça quebrada é igualmente sábia  \nA cabaça quebrada não quer que o riacho a submerja  \nSempre que é de manhã  \nA cabaça quebrada flutuará cautelosamente na água do riacho  \nEstas foram as declarações de Ifá para Ìyè  \nQuem era descendente de Olókun Sèníadé  \nQuando ela estava procurando por um marido ideal  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nUna-nos em meio à Ira abundante."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Agbe ta páà, ó ròkun\nÀlùkò ta páà, ó r'òsà\nÁásèé màgàmàgà ò rile olórò ó gbòn lo o\nDíá fún Olóbà mabèdú\nOmo Ayún kinni b'omo lenu\nÈyí tó ko ìsìn òpè sile\nTó lóun ò ní'Fá á se mó\nWón ní kó sákáalè ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Agbe (Blue Touraco Musophagidae) levantou voo e rumou em direção ao oceano\nÀLÙKÒ (Chestnut Touraco Musophagidae) levantou voo e rumou em direção ao alto mar\nÁÁSÈÉ não encontrou a casa de uma pessoa rica para onde voar\nEstas foram as declarações de Ifá a Oloba, o Rei de Obá\nAquele que encontra lanches para alimentar seus filhos\nQuando ele abandonou o culto Ifá\nE ele declarou que não teria nada a ver com Ifá\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle cumpriu",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odú é lançado deve elevar todos os princípios do Ifá ao EGÓNGÓN. Ele ou ela nunca deve abandonar as duas divindades. Ele ou ela também deve propagá-los em todos os momentos.  \n  \nIfá também diz que sob nenhuma condição este cliente deve abandonar Ifá e Egungun em decorrência do problema. Frustração ou decepção. Uma estrofe em Ogbè-Atè em apoio a essas afirmações afirma o seguinte:\n\nOlóbà, o Rei de Obà era da linhagem Ifá e adorador de Egúngún. Seu negócio não estava andando quando ele esperava. Por isso, concluiu que Ifá e Egúngún que ele vinha adorando não deram o apoio necessário que esperava deles. Ele, portanto, jurou nunca mais adorá-los. Mas em vez de a situação melhorar, piorou. Portanto, ele foi ao grupo de Awo acima para consulta de Ifá.  \n  \nOlóbà foi informado de que havia abandonado as duas divindades que desde o início lhe davam apoio e toda a sua casa. Havia, portanto, a necessidade de ele voltar para eles. Disseram-lhe também que havia um negócio familiar tradicional que a sua família abandonou. Eles também o aconselharam a voltar ao seu negócio. Pediram-lhe então que oferecesse sacrifício com nove galos e dinheiro. Depois disso, foi realizar rituais em Ifá e Egúngún. Ele obedeceu a todos esses conselhos.  \n  \nLogo, a condição de Olóbà mudou para melhor. Seus negócios melhoraram, sua saúde melhorou, ele foi favoravelmente respeitado e adorado por seus negócios. Ele estava cheio de elogios por seu Awo.  \n  \nAgbe ta páà, ó ròkun  \nÀlùkò ta páà, ó r'òsà   \nÁásèé màgàmàgà ò rile olórò ó gbòn lo o  \nDia de diversão Olóbà mabèdú  \nOmo Ayún kinni b'omo lenu  \nÈyí tó ko ìsìn òpè sile  \nTó lóun ò ní'Fá á se mó  \nWón ní kó sákáalè ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo  \nE má mà jé'Fá ó corra  \nEgungun Olóbà  \nOlújíde okún màko Àpínni  \nE má mà jé'Fa ó run  \nEgungun olóbà  \nE má mà jé'Fá ó corra  \nÈyin ò mò wípé lójè-lójè ni gbogbo wa nílé e wa  \nE má mà jé'Fá ó corra  \nEgungun Olóbà  \nE má mà jé'Fá ó corra\n\nAgbe levantou vôo e foi em direção ao oceano  \nÀlùkò levantou voo e rumou para o alto mar  \nÁásèé não encontrou a casa de um rico para voar   \nEstas foram as declarações de Ifá a Olóbà, o Rei de Obà  \nAquele que encontra lanches para alimentar seus filhos   \nQuando ele abandonou a adoração de Ifá  \nE ele declarou que não teria nada a ver com Ifá  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nNão permita que Ifá morra  \nO Egúngún de lóbà  \nNão permita que Ifá morra  \nSaudamos Olújíde, detentor do título ÀPÍNNI,  \nNão permita que Ifá morra  \nO Egungun de Olóbà  \nNão permita que Ifá morra  \nO Egungun de Olóbà  \nVocê não sabe que todos nós somos adoradores de ÒJÈ em nossa linhagem?  \nO Egungun de Olóbà  \nNão permita que Ifá morra  \nO Egúngún de Olóbà.  \n  \nIfá diz que não haverá abandono do cliente para quem este Odù é revelado. Ifá ordena ao cliente que sempre se apegue a Ifá e Egúngún. O cliente não deve permitir que as duas divindades morram.  \n  \n15      \nIfa diz que o cliente para quem este Odù é revelado precisa ser iniciado para se sentir confortável na vida, não só isso, ele ou ela precisa observar todos os avisos como um recipiente em seu Odù.  \n  \nIfá também diz que os clientes devem ser capazes de evitar armadilhas comuns e usar sua inteligência em todos os momentos. Ele ou ela não deve contradizer as leis simples da sociedade e as da natureza. Ou seja, o cliente deve, após ser iniciado, ser reiniciado. Uma estrofe em Ogbè-Atè que apoia isso afirma afirmações de que:  \n  \nOgbè wá tè kára ó rò wá\nMoggà, mo tè ni ìrègún ifá\nDia divertido de Orunmìlà\nBaba yóó eu te amo rè n’ìfá\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise\nÓ gbébo. ou esfregue\n  \nTradução:  \n  \nOgbè, venha e seja iniciado para ser consolado  \nPegar a mão de Ifá e então ser totalmente iniciado é o orgulho que se tem de Ifá  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele planejou ter seu filho  \nÒrúnmìlà foi aconselhado a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nÒrúnmìlà estava prestes a iniciar seu filho em Ifá. Ele, portanto, foi à consulta de Ifá. Ele foi informado de que ter um filho certamente traria conforto para a criança. Eles o aconselharam, entretanto, a informar seu filho que começar em Ifá é uma coisa, mas considerar as advertências e conselhos de Ifá contidos em seu Odù é algo completamente diferente. Se uma pessoa for iniciada, essa pessoa terá potencial para ser excelente.  \n  \nO que realmente garantirá tal grandeza é a capacidade de obedecer a todos os comandos contidos no Odù da pessoa, a capacidade de evitar tudo o que lhe foi proibido e a disposição de oferecer todos os sacrifícios principais prescritos no Odù.  \n  \nÒrúnmìlà foi aconselhado a instruir seu filho da mesma forma que a incapacidade de cumprir essas ordens pode fazer com que a criança se submeta a cerimônias de iniciação sem ter qualquer sucesso ou conforto na vida.  \n  \nTudo isso foi entregue ao filho de Òrúnmìlà antes da iniciação. Além disso, no final da iniciação, mas antes da criança deixar o IGBODU, eles a lembraram de tudo o que foi feito e o que não foi feito no Ifá. Depois disso, ele deixou o igbodu e foi para casa. Obedeceu todas as ordens de Ifá e se tornou uma pessoa de muito sucesso na vida:  \n  \nOgbè wáa tè kára ó rò wá\nMo gbà, mo tè ni irègún ifá\nDia divertido de Orunmilá\nBaba yóó eu te amo rè n’ìfá\nWón ní kó sákáalè ebo ni sise\nÓ gbé'bo, ó rub'bo\nNígbàtí mo gbà\nBaba para mim sim para mim\nÀìlógbón nínú\nÀìmèrò níkùn\nNíí mú nií wo igbodu léèmeta\nBí a bá te ifá tán\nÒrò Èsù Òdàrà ló kù\nÉ você òrò Èsù Òdàrà fi kú, ifá?\nBí á bá te ifá tán \nA kìí fi àjákù igbà á gun òpe\nA kìí bé ludò láì mòwè\nA kìí rí ikú nílè ká torí bòó\nA kìí fé obìnrin Awo\nA ò gbodò gba aya Ìsègùn\nA ò gbodò mú obìnrin aborè wolé kélékélé loó fé\nA ò gbodò bá obìnrin ìmùlè eni sèké\nOlúwo eni kìí bi’ni lorò ká sé\nKoríko ti erin bá ti tè\nKìí tún gbérí mó\nOrunmilá ló te Akoda\nÓ asedá te\nOu arado você\nOrunmila Àgbònniregun Olójo ìbón\nOun nìkan soso laò mo eni tó tèé\nNjé bí a bá tè mi tán\nMaá tún'ra mi te\nÈèwò ti a bá kà fun mi\nMaá gbó\nTíte la tè me\nMàá tún'ra mi tè o.  \n  \nTradução:  \n  \nOgbè, venha e seja iniciado para ficar confortável  \nPegar a mão de Ifá e ser totalmente iniciado é o orgulho que se tem em Ifá  \nEstas foram as declarações de Ifá para Órùnmìlà  \nQuando ele planejou ter seu filho  \nÒrúnmìlà"
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Bí iwájú ìkà bá dára láyé\nÈyín ìká kò níí sunwòn\nA kìí fi ìkà di erù kó gún gégé\nDíá fún Òtító inú\nOmo òtìtè afitèlè te’lè",
        "traducao": "Se a fase inicial de uma pessoa cruel é boa na sua vida\nO fim do bandido nunca será encantador\nNão podemos começar nada com crueldade para que tenha sucesso na vida.\nEstas foram as declarações de Ifá à Honestidade\nA descendência daquele que pisou com cuidado",
        "interpretacao": "Ifá diz que este cliente nunca deve pensar mal, dizer mal ou fazer mal em sua vida, para que ele ou ela não morra infeliz. Ifá diz que o cliente deve ser sincero em todos os momentos.  \n  \nPor outro lado, Ifá diz que quem planeja, diz ou faz o mal contra este cliente certamente morrerá infeliz. Ifá diz que mais cedo ou mais tarde, Olódùmarè visitará seu julgamento e se vingará de uma pessoa. Nisto, Ifá diz:\n\nO homem honesto passou pela consulta de Ifá quando descobriu que todas as pessoas honestas do mundo estavam tendo um problema ou outro enquanto o bandido, o mentiroso, o ladrão, o assassino, o golpista e todos aqueles envolvidos em uma forma de vício contra a sociedade ou outra estavam tendo dias de campo. Os primeiros eram tão poucos, enquanto os segundos eram maioria.  \n  \nEnquanto os mentirosos eram os ricos, os honestos eram os pobres. Embora os tímidos apreciassem os melhores materiais mundanos, os honestos dificilmente conseguiriam fazer com que dois extremos se encontrassem. Enquanto assassinos e ladrões eram temidos e respeitados, os verdadeiros eram desprezados e relegados a segundo plano. Portanto, o homem honesto foi ao Awo para a consulta de Ifá expressa acima. Ele queria saber se valia a pena continuar sendo verdadeiro e honesto. O Awo nunca lhe disse para considerar o que ele estava testemunhando ou vivenciando como o último. Eles o aconselharam a incluir a paciência como parte de suas qualidades. Também o aconselharam a oferecer duas pombas, duas galinhas e dinheiro como sacrifício. Ele obedeceu.  \n  \nEm pouco tempo, o Honrado viu muitos mentirosos se desgraçando, presenciou golpistas sendo presos, entendeu tantos ladrões e os desonestos extremamente infelizes, viu muitos assassinos sendo executados, presenciou o maligno ser banido da sociedade. Na palavra, o honesto entendeu no futuro que todas as pessoas desonestas estavam apenas vivendo vidas falsas. Eles nunca foram felizes. Eles sempre se sentiram inseguros.  \n  \nReciprocamente, os honestos compreenderam que quem era verdadeiro e honesto não podia ser rico, mas estava contente e satisfeito com o pouco que tinha. Ele entendeu que o acúmulo de materiais mundanos de forma falsa não dava em nada. Foi a riqueza espiritual que trouxe satisfação eterna.  \n  \nBí iwájú ìkà bá dára láyé\nÈyín ìká kò níí sunwòn\nA kìí fi ìkà di erù kó gún gégé\nDíá fun Òtító inú \nOmo òtìtè afitèlè te'lè\nÒlódúmarè ló ni ilè\nÒlódúmarè ló ni ìdájó\nÈsan ni ti Olódùmarè\nOba yóó san-án divertido Oníkálukú\nGégé bí isé owó ou ganhou\n\nSe a fase inicial de uma pessoa cruel é boa na sua vida  \nO fim do bandido nunca será encantador  \nNão podemos começar nada com crueldade para que tenha sucesso na vida.  \nEstas foram as declarações de Ifa para a honestidade de alguém  \nOs descendentes daquele que pisa com cuidado  \nOlodùmarè é o dono da terra  \nOlodùmarè é o dono do julgamento   \nA vingança é para Olodùmarè  \nO rei tocará cada indivíduo  \nDe acordo com seu trabalho artesanal  \n  \nIfá diz que se o cliente for honesto, ele terá paz de espírito. Com paciência, ele ou ela herdará o mundo. O cliente também será uma testemunha viva da queda de pessoas desonestas.  \n  \nÀboru Àboyè  \n\f \nB - A IMPORTÂNCIA DO OGBÈ-COMIÓ  \n  \nPARA AQUELES NASCIDOS PELO ODÙ DURANTE ITÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ  \n  \nAs crianças Ogbè-Atè seriam muito prósperas na vida e poderiam realizar os desejos de seus corações, sejam eles bons ou maus. Mas para os filhos Ogbè-Atè, é seu dever dizer-lhes o que querem ser na vida exatamente ao seu Orí, Ifá e Olòdùmarè e isso será dado a eles. Se permanecerem reticentes, poderão viver para sentir essa falta de comunicação. Portanto, os filhos de Ogbè-Atè devem ter certeza do que exatamente querem em sua mente e então exigir isso de Orí, Ifá e Olòdùmarè.  \n  \nAlém disso, as crianças Ogbè-Atè têm a capacidade de ser donas de seus destinos. Eles possuem a capacidade de controlar seu mundo e os mundos daqueles que têm sucesso ao seu redor.  \n  \nOs filhos Ogbè-Atè também têm a sorte de adquirir bons maridos na vida. Esses maridos também aumentarão suas chances de sucesso. Ambos serão conhecidos, adorados e respeitados em todos os lugares.  \n  \nPara as crianças Ogbè-Atè, se a situação na sua base for difícil, elas podem viajar para fora da base e, se o fizerem, terão muito sucesso na sua estadia. Eles retornarão com mais sucesso e conquistas além de sua imaginação. Embora as pessoas esperassem que as crianças Ogbè-Atè fossem desonradas ou humilhadas, elas acabaram se tornando mais bem-sucedidas, mais realizadas e mais reconhecidas.  \n  \nO problema das crianças Ogbè-Atè é que não importa o quanto tentem fazer o bem às pessoas e torná-las felizes e contentes, aqueles que ajudam ainda irão atrás delas e difamá-las. As crianças Ogbè-Atè só precisam considerar este facto como parte dos desafios que precisam enfrentar na vida e é por isso que ignoram as suas calúnias e continuam a fazer o bem. Aqueles que caluniam Ogbè-Atè logo virão prestar seu tributo, mais cedo ou mais tarde.  \n  \nÉ extremamente difícil para as crianças Ogbè-Atè determinar com certeza quem ama ou finge autenticamente. No entanto, é do seu interesse encontrar um meio de reconhecer os seus verdadeiros amigos entre as hordas de admiradores e pretendentes ou hipócritas para saber com quem contar durante as tribulações.  \n  \nPara as crianças Ogbè-Atè, quanto mais lhes desejam mal, mais bem-sucedidas elas se tornam. Quanto mais se humilham, mais populares se tornam. Os guias espirituais e guardiões das crianças Ogbè-Atè dão a capacidade de transformar o mal em bem, prejudicar oportunidades, desespero em fortuna e ameaças em oportunidades.  \n  \nAs crianças Ogbè-Atè, homens e mulheres, são boas em áreas médicas e paramédicas, como medicina, nutrição, farmácia, fisioterapia, fitoterapia e assim por diante. Eles têm a capacidade de trazer alegria à vida daqueles que estão com problemas físicos, mentais, psicológicos e emocionais.  \n  \nAs crianças Ogbè-Atè nunca devem perder a esperança na vida. Não importa quão difícil ou difícil seja a situação, eles devem continuar a se esforçar. Seu sucesso está definitivamente em suas mãos.  \n  \nPara as crianças do sexo feminino Ogbè-Atè, quanto mais respeito elas derem aos seus maridos, mais honrada ela será. Todas as relações dos seus maridos e dos seus maridos lutarão pelos direitos das crianças do sexo feminino Ogbè-Atè e garantirão que tudo o que lhes pertence seja devidamente dado a elas. Portanto, as chaves para a felicidade conjugal para as crianças do sexo feminino Ogbè-Atè são a favor do respeito pelos seus maridos e pelos relacionamentos (do marido), pela obediência, pela preocupação e pelo amor em todos os momentos pelo seu marido. Se fizerem isso, poderão conquistar a admiração, o respeito e o amor do marido e dos relacionamentos ao seu lado.  \n  \nPara as crianças Ogbè-Atè,\n\nC-AFILIADO IRUNMOLÈ E ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÌRETÈ"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "2.\tOrí\n3.\tÈsù-Odàrà\n4.\tÈgbè\n5.\tÀjé\n6.\tEgúngún",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá\n\nD - O TABUS DE OGBÈ-ÌRETÈ    \n1. Você não deve comer galo (use-o para alimentar Ifá) \n2. Você não deve usar paloma, Agbe, Àlùkò ou Áásèé para ninguém\n3. Você não deve usar cobaia\n4. Você não deve andar descalço\n5. Você nunca deve exercer a profissão de Ferreiro ou Forja\n6. Você nunca deve usar o pássaro Ògé para nada (especialmente para meninas Ogbè-Atè)  \n7. Você nunca deve usar cabaças quebradas para nada.\n8. Você nunca deve ser cruel e desonesto\n  \nE-POSÍVEIS NOMES PARA AS CRIANÇAS DE OGBÈ-ÌRETÈ  \n  \nHomens  \n  \n1. Erinfolami  \n2. Oláugbá"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifábayé"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifákìíté"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "5.\tIfágbàmílà\n6.\tAdésetán",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Fêmeas  \n  \n1. Oláifá  \n2. Fasolá"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "3.\tIfákémi\n4.\tIléowó\n5.\tAwoníkèé\n6.\tÒjèékúnlé\nOGBÈ-OSÉ\nOGBÈ-SÉ",
        "traducao": "O bode carregava uma tigela de madeira na cabeça e lançava Ifá em consulta\nEle foi o Awo que lançou Ifá para AGOGO SÉKÉTÉ\nQuem foi um brilhante apoiador do Ifá\nAGOGO SÉKÉTÉ foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.\nAgogo Sékété era o golpe do gongo normalmente ao cumprimentar Ifá ou ao cantar canções de Ifá em diferentes ocasiões.  Ele então foi ao Awo mencionado acima para perguntar sobre suas chances de sucesso na vida.",
        "interpretacao": "eu eu\nII eu\neu eu\nII eu\n  \nA-1  \nIfá diz que prevê o IRE do apoio das Divindades para o cliente para quem este Odú for lançado.  Ifá diz que Ifá está solidamente por trás deste cliente. Ele ou ela não deve se desesperar. Ele ou ela deve ser apoiado e garantir o sucesso em suas mãos.  Ele ou ela será capaz de viver uma vida feliz e plena. Neste Ogbè é dito:  \n\nEwure gbopon lóri, ewuré n difá  \nDia de Diversão Agogo Sékété  \nTíí se elegbé léyin Ope  \nWón ní kó sákáalé ebo ní sise  \nÓ gbé'bo ou rúbo  \n  \nO Awo informou a Agogo Sékété que ele teria sucesso na vida. Agogo Sékété também tinha certeza de que Ifá estava ciente de todos os papéis desempenhados por ele (Agogo Sékété) e portanto, Ifá retribuiria dessa forma. Pediram-lhe que oferecesse sacrifício com um galo e dinheiro. Ele obedeceu.  \nA partir dessa época, Agogo Sékété tornou-se inseparável de Ifá. Em muitas ocasiões, Ifá enviará seus seguidores para colocar um gongo ao lado de seu Ifá. Os seguidores então obedecerão, foi assim que Agogo Sékété ganhou um lugar de honra ao lado de Ifá. Não houve ocasião em que Ifá a Agogo Sékété não estivesse presente. Ele estava então cantando e dançando e elogiando Òrúnmìlà por apoiá-lo:\n\nEwúré gbópón lórí, ewúré n da Fá  \nDia de Diversão Agogo Sékété  \nTíi se elegbé léyin Opé  \nWón ní kó sákáalé, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ou rúbo  \nNjé Òrúnmìlà ní yóó se elegbe léhin mi o  \nAgogo Sékété níí se elegbe léyin Opé.\n\nO bode carregava uma tigela de madeira na cabeça e lançava Ifá em consulta  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para Agogo Sékété  \nQuem foi um brilhante apoiador do Ifá  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nAgora, Òrúnmìlà será meu próprio pilar de apoio  \nAgogo Sékété é um brilhante defensor do Ifá.  \n  \nIfá diz que todos os esforços do cliente devem ser colhidos em dobras (multiplicados). Ifá diz que o cliente deve continuar a ser bom e que seus esforços serão reconhecidos e recompensas apropriadas serão dadas a ele.\n\n2  \nIfá diz que prevê o IRE de prosperidade para o cliente para quem este Odú é revelado. Ifá diz que embora a situação não seja confortável no momento, o cliente não deve se desesperar, pois tudo acabará funcionando a seu favor. Ifá diz que com o sacrifício ritual e adequado ao Ifá, o cliente terá a oportunidade de sorrir em breve. Nisto, Ifá diz:\n\nBí a da Ogbè-Sé, á je  \nBi a da Ogbè-Sé, á mu  \nOsiká-leeeéká eeyán ní n perí Ogbè-Sé níbi  \nDia de diversão Orunmilá  \nIfá n sunkún oun o lájé  \nWón ní kó sákáalé ebo ní sise  \nO gbé'bo, ou rúbo\n\nSe lançarmos Ogbè-Sé (durante a consulta de Ifá), comeremos  \nSe lançarmos Ogbè-Sé (durante a consulta de Ifá), beberemos  \nSó gente má fala mal de Ogbè-Sé  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nAo chorar porque lhe faltava riqueza  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \n  \nÒrúnmìlà estava trabalhando freneticamente para se tornar uma pessoa muito rica. Todos os seus esforços não se concretizaram. Ele era pobre e incapaz de fazer duas partidas finais. Portanto, ele foi até seus alunos para consulta de Ifá.  \nEle tinha certeza de que seria muito rico em sua vida. Ele também tinha certeza de que conseguiria tudo o que precisava em sua vida, de maneira barata e gratuita. Ele também não precisa investir muita energia para ter sucesso em sua vida.  \nO Awo o aconselhou a oferecer sacrifícios com muitos caracóis, comida e bebidas. Tudo seria preparado e algumas pessoas convidadas para compartilhar na festa. Depois disso, foi realizar um ritual de Ifá com duas pombas, duas pintadas e dinheiro. Ele obedeceu.  \nAntes do fim daquele ano, Òrúnmìlà havia se tornado um homem de muito sucesso.  Ele era muito rico.  A maior parte de sua riqueza chegou até ele na forma de presentes e sem muito exercício físico. Ele estava cheio de felicidade e gratidão a Olodùmarè por coroar seus esforços com um sucesso tão retumbante.\n\nBía bá Ogbè.Sé, a heh  \nBí a Bá da Ogbè-Sé, a mu  \nOsika-léka eeyan ló n perí Ogbè-sé níbi  \nDia divertido de Orunmila  \nIfá n sunkún oun o lájé  \nWón ni kó sákáále, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ou rúbo  \nNjé iyán Ogbè-Sé kíí dí kókó  \nSunmunu  \nE jé ká fayé Ifá sofé je o  \nSunmunu  \nOtí Ogbè-Sé kíí da  \nSunmunu  \nE jé ká fayé Ifá sofé je o  \nSunmunu  \nEran Ogbè-Sé Kíí léegun  \nSunmunu  \nE jé ká fayé Ifá sofé je o  \nSunmunu\n\nSe lançarmos o Ogbè-Sé, comeremos  \nSe lançarmos o Ogbè-Sé, beberemos  \nSó gente má fala mal de Ogbè-Sé  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà    \nAo chorar porque lhe faltava riqueza  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nO Inhame Triturado preparado para Ogbè-Sé está sem os pedaços  \ncom tempero  \nVamos aproveitar os brindes de Ifá  \ncom tempero  \nO licor preparado para Ogbè-Sé nunca é azedo  \ncom tempero  \nVamos aproveitar os brindes de Ifá  \ncom tempero  \nA carne preparada para Ogbè-Sé não tem espinha  \ncom tempero  \nVamos aproveitar os brindes de Ifá  \ncom tempero  \n  \nIfá diz que este cliente aproveitará sua vida completamente. Ele ou ela será rico e a riqueza virá na forma de presentes e sinais de agradecimento.  \n\n3 \nIfá diz que prevê o IRE de sucesso comercial para o cliente para quem este Odú for revelado, Ifá diz que o cliente terá sucesso em negócios como agricultura, comércio, tecelagem, tecelagem e outros negócios que não incluam viagens. Caso o cliente pretenda entrar com lavoura, deverá incluir o cultivo de milho.\n\nIfá também diz que o cliente deve ter muito cuidado para não comprar produtos improdutivos ou de qualidade inferior no mercado. Se isso fosse feito, então, com o sacrifício apropriado, os produtos se tornariam sucesso comercial, fama e riqueza para o cliente. O cliente precisa fazer um sacrifício e realizar um ritual para Obàtálá. Nestes Ifá diz:\n\nOjú ti n pón Awo, apónkú kó  \nOsi ti n ta Awo, Atalá ni  \nBó bá pé títí a ó feyin ti  \nAó forum yíí serín rin  \nA ou na aquele méjeeji gboro-gboro  \nDia divertido de Orisa-Nla Oseeremagbo  \nTi yoó lo fi Aro se akóra eru  \nWón ní kó sákáále, ebo ní sise  \nO gbé'bo, ou rúbo\n\nOs sofrimentos de um Awo não duram para sempre  \nA pobreza de um Awo se transformará em prosperidade  \nEm pouco tempo descansaremos no salão de alívio  \nE as risadas sobre esse assunto  \nEstenderemos ambas as pernas enquanto estamos sentados  \nEstas foram as declarações de Ifá para Orisa-nla-Oseeremagbo  \nQuando ele foi comprar um aleijado como seu primeiro escravo  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu. \n \nObàtálá (Oricha-nla-Oseeremagbo) queria iniciar um novo empreendimento comercial. Por isso ele queria ir ao mercado de Ejbo-mekún para comprar um escravo que o ajudasse nas suas atividades diárias para o sucesso do empreendimento comercial.  Portanto, ele foi à casa de seu amigo Òrúnmìlà para consulta de Ifá.  \nDisseram-lhe que ele teria muito sucesso em seus planos e empreendimentos comerciais. Pediram-lhe que comprasse o primeiro escravo que visse no mercado.  Disseram-lhe que através do escravo ele se tornaria muito rico e muito influente.  Também lhe disseram que sua fama e popularidade não teriam limites.  Ele foi avisado, porém, que a situação seria muito difícil na fase inicial, mas que a penalidade não duraria muito.  Após essas mensagens, Obàtálá foi aconselhado a oferecer um sacrifício com duas pombas brancas, duas galinhas e dinheiro.\n\n(Para o cliente, ele também precisa realizar ritual a Obàtálá com caracóis, giz nativo e dinheiro). Ele obedeceu e dirigiu-se ao mercado Ejigbo-mekun.  \nNo mercado, o primeiro escravo que Obàtálá viu era coxo. Ele se lembrou das ordens de Ifá pronunciadas por Òrúnmìlà de que ele deveria comprar o primeiro escravo que visse.  Ele comprou o escravo com pesar.  Ele estava apenas se perguntando como o escravo lhe traria a riqueza prometida. \n \nEle, porém, levou o escravo para casa. Obàtálá estava alimentando-o, limpando-o, dando-lhe banho e levando o escravo para o local que servia.  A pobreza e as tarefas diárias de Obàtálá aumentaram em vez de diminuir.  No entanto, ele aceitou seu destino sem ressentimentos. \n \nUm dia, o escravo perguntou a Obàtálá se ele (Obàtálá) tinha ou não uma fazenda própria. Naquela época, Obàtálá acabou cultivando milho grande sozinho na fazenda longe de sua casa. Portanto, Obàtálá respondeu afirmativamente. O escravo então pediu a Obàtálá que o levasse para morar na fazenda.  Quando Obàtálá ouviu falar de sua demanda pelo escravo, ele rejeitou o pedido por dois motivos principais: primeiro, o escravo era coxo e, conseqüentemente, ele não achava adequado sobreviver em sua própria fazenda; segundo, Obàtálá havia se acostumado com o escravo como companheiro e confidente.  Ele não queria, portanto, perder a companhia do escravo. O escravo, porém, pressionou Obàtálá para que ele fosse para a fazenda e ele conseguiu se defender sem problemas.  Depois de muitas discussões e deliberações, Obàtálá concordou com sua exigência.  \n\nSem que Obàtálá soubesse, o escravo era especialista em captura de pássaros. Imediatamente ele veio para a fazenda, ele montou tantas armadilhas para os papagaios.  Ele pegou muitos, removendo as penas da cauda, ​​e os libertou novamente.  Em pouco tempo, ele tinha tantas penas de cauda de papagaio em sua posse.  \nUm dia, Obàtálá contou-lhes que houve uma ocasião importante para a qual Olókun o havia convidado (Obàtálá).  O escravo perguntou a hora em que aconteceria a cerimônia.  Eles contaram a ele.  O escravo então pediu a Obàtálá que fosse vê-lo (escravo) na fazenda por dois dias para datar a cerimônia.  Obàtálá concordou em vir sem saber por que o escravo havia feito essa exigência.  \nNa data marcada, Obàtálá apareceu com uma linda coroa feita de rabo de papagaio.  Ele estava tão feliz.  Ele expressou sua surpresa com a especialização de seu escravo em capturar papagaios e tecer lindas guirlandas com as caudas dos papagaios.  Obàtálá prometeu usar a coroa por ocasião de Olókun.\n\nNa cerimônia, todos os Irúnmole e dignitários importantes perguntaram a Obàtálá onde ele havia feito uma coroa tão bonita. Ele contou a eles e todos fizeram seus pedidos.  Obàtálá cobrou-lhes preços exorbitantes e todos concordaram em pagar. Obàtálá voltou para casa feliz. Ele narrou sua experiência ao escravo.  O escravo ficou igualmente feliz por, finalmente, ter sido útil para Obàtálá. O escravo fez todas as coroas solicitadas e Obàtálá e o escravo enriqueceram. O escravo recuperou a liberdade, mas optou por permanecer para sempre com Obàtálá.  Os dois viviam felizes e confortáveis.\n\nQuando Obàtálá se lembrou das mensagens de Ifá, ele estava cantando e dançando e se sentindo grato a Òrúnmìlà.  Ele prometeu oferecer o sacrifício mais uma vez, mas foi informado de que tudo o que precisava fazer era mostrar gratidão ao seu Awo.  Ele fez isso:\n\nOjú ti n pón Awo, apónkú kó  \nOsi ti n ta Awo, Atalá ni  \nBó bá pé títí a ó feyin ti  \nAó forum yíí serín rin  \nA ou na aquele méjeeji gboro-gboro  \nDia divertido de Orisa-Nla Oseeremagbo  \nTi yoó lo fi Aro se akóra eru  \nWón ní kó sákáále, ebo ní sise  \nO gbé'bo, ou rúbo\nNjé Erú ti morá, Erú Ire ni o  \nEru ti mo raó nsajé  \nErú ti mo ra lo la mi  \nEru ti mo ra, Eru Ire ni o\n\nOs sofrimentos de um Awo não duram para sempre  \nA pobreza de um Awo se transformará em prosperidade  \nEm pouco tempo descansaremos no salão de alívio  \nE as risadas sobre esse assunto  \nEstenderemos ambas as pernas enquanto estamos sentados  \nEstas foram as declarações de Ifá para Orisa-nla-Oseeremagbo  \nQuando ele foi comprar um aleijado como seu primeiro escravo  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.  \nEle cumpriu  \nAgora o escravo que comprei é um bom escravo  \nO escravo que comprei está ganhando dinheiro  \nO escravo que comprei é prosperidade  \nO escravo que comprei é um bom escravo  \n  \nIfá diz que haverá motivos para este cliente ficar feliz com a realização do seu negócio.  Ele ou ela obterá lucros comerciais que o surpreenderão.  O sucesso aumentará à medida que seu gramado se tornar mais elegante. \n \n4  \nIfá diz que o trabalho atual que o cliente para quem Ogbè-Sé revela é o trabalho correto que ele ou ela está destinado a fazer ou ter sucesso.  Ele ou ela não deve mudar de emprego. Não há necessidade de deixar o emprego, pois sair do emprego pode trazer mais penalidades ao cliente. Tudo o que ele ou ela precisava fazer era perseverar e esperar o melhor de Olòdùmarè. O cliente também pode mudar de uma situação para outra na continuação do trabalho.  Seja como for, o trabalho não deve ser mudado.  \nIfá diz que a situação é uma vergonha agora, mas que o progresso está a caminho.  O cliente precisa oferecer sacrifício e realizar rituais ao seu Ori.  Em tudo isso, Ifá diz:  \n\nIsé Orí rán mni mo n se o  \nOna Edú rán mi ni mo n tò  \nDia divertido de Agbónbulá  \nTi yóó gbóón ibú lówó  \nWón ní kó sákáále, ebo ní sise  \nO gbé'bo, ou rúbo\n\nContinuo o trabalho que meu Orí escolheu para mim  \nEu empreendo a profissão que meu Ifá me disse para fazer  \nEstas foram as declarações de Ifá para AGBONBUKA  \nQuem drenará os riachos para alcançar a prosperidade  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \n  \nAGBONBULA é especializada na drenagem de poços, perfurações, riachos, riachos e pequenos lagos. Ele vinha fazendo o trabalho há muito tempo, sem sucesso. Exceto em algumas ocasiões em que foi convidado para ajudar a drenar o esgoto de uma comunidade, complexo ou casa, ele quase não conseguiu ninguém interessado em seus serviços.  Por esta razão, ele estava pensando em mudar seu trabalho para a pesca.  Ele raciocinou que poderia pescar peixes suficientes para alimentar e vender.  Ele, portanto, foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá.\n\nO Awo nunca disse a Agbónbula para mudar de emprego. Eles lhe disseram que ele teria sucesso com o trabalho que estava fazendo atualmente e que deveria continuar fazendo o trabalho. Sacrifício de prosperidade com duas pombas brancas, duas pintadas, duas galinhas e dinheiro.   Também pediram que ele realizasse um ritual de Ifá com galinha e dinheiro enquanto ele realizava o ritual para seu Ori com um ARO (Barbo). Ele obedeceu a tudo e continuou com seu trabalho.\n\nNeste período, a esposa mais velha do Obà de sua comunidade estava em um de seus acessos de raiva, por quem ela era bem conhecida.  No humor sujo que aconteceu em decorrência de uma discussão com o marido, ela agarrou o maior corvo do planeta e foi jogá-lo em uma lagoa. Toda a comunidade ficou louca quando ouviu a notícia.  Deram, portanto, ao Obà 30 dias para encontrar a coroa ou rosto que foi deposto com ignomínia. O Obà fez um anúncio de que qualquer pessoa que conseguisse recuperar a coroa da lagoa receberia metade de todos os seus pertences mundanos.\n\nTodos continuamos a perguntar-nos como seria possível alguém recuperar a coroa. Agbónbula então saiu para cumprir a missão.  Três semanas depois, Agbúnbúla secou a lagoa e recuperou a copa.  O Obà dividiu todos os seus bens também em dois e deu uma parte a Agbónbúla.  Ele, portanto, se tornou muito popular.  Ele estava cantando e dançando e elogiando seu Awo assim:\n\nIsé Orí rán mni mo n se o  \nOna Edú rán mi ni mo n tò  \nDia divertido de Agbónbulá  \nTi yóó gbóón ibú lówó  \nWón ní kó sákáále, ebo ní sise  \nO gbé'bo, ou rúbo \nNg Kasai gbón ibu u mi la  \nNg Kasaí gbón ibú u mi lówó  \n  \nTradução.  \nSigo o trabalho que meu Ori escolheu para mim  \nEu empreendo a profissão que meu Ifá me disse para fazer  \nEstas foram as declarações de Ifá para Agbónbula  \nQuem drenará os riachos para alcançar a prosperidade  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEu não deveria, mas esgotei meu fluxo para prosperar  \nNão devo, mas esgoto meu fluxo para adquirir riqueza  \n  \nIfá diz que com perseverança, o cliente terá um sucesso enormemente rico.  \n\n5 \nIfá diz que prevê o IRE de enorme riqueza para o cliente para quem este Odú for revelado.  Ifá, entretanto, alerta contra a ganância.  Ifá diz que o cliente deve aprender a fazer as coisas gradualmente.  Ele ou ela nunca deve se precipitar ou não deve ficar muito ansioso com o acúmulo de riqueza.  Nisto, Ifá diz:\n\nBí a bá da Ogbè-Sé, a heh  \nBi a bá da Ogbè-Sé a mu  \nOsika-leka eeyan níí perí Ogbè-Sé níbi  \nDia divertido Òrúnmìlà    \nWón n lo s'ájo tó jin gbungbun-ungbun bí ojó  \nDia divertido de Otalélégbeje Ero  \nWón n lo s'ajo to jin gbungbun-ungbun bí ojó  \nWón ní kí wón sákáále, ebo ní sise  \nÒrúnmìlà nikan ní nbe léyin tó n tube\n\nSe lançarmos o Ogbè-Sé, comeremos  \nSe lançarmos o Ogbè-Sé, beberemos  \nSó os maus pensam mal de Ogbè-Sé  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà    \nAo seguir um dia muito distante  \nEles declararam o mesmo a 1.460 viajantes  \nAo seguir um dia muito distante  \nEles os aconselharam a oferecer sacrifício  \nApenas Òrúnmìlà obedeceu ao conselho  \n  \nÒrúnmìlà e 1.460 viajantes faziam uma longa viagem para realizar um negócio. Eles, portanto, foram a um grupo Babaláwo para consulta de Ifá para determinar suas oportunidades de negócios ali.  Todos tiveram certeza de que suas oportunidades seriam brilhantes onde quer que fossem.  No entanto, foram avisados ​​para evitarem ficar ansiosos e fazerem as coisas gradualmente.  Eles foram aconselhados a oferecer sacrifício com duas pombas cada, duas pintadas cada e dinheiro.  Eles também pediram que construíssem uma escada para Esu e realizassem um ritual para Esu com um galo cada. Somente Òrúnmìlà obedeceu a todas as ordens de Ifá.  \n  \nQuando chegaram aos seus destinos, viram a riqueza em um assunto inédito. Todos começaram a agarrar sem considerar o aviso de Ifá. Apenas Òrúnmìlà estava usando a escada que Èsù Odara trouxe para ele (que ele inicialmente usou como parte do material ritual para Èsù) para colher a riqueza do topo. Assim que possível, os 1.460 viajantes fizeram um grande buraco na riqueza e continuaram a explorar a riqueza da base.  A certa altura, as riquezas escavaram por baixo e os 1.460 viajantes ficaram presos lá dentro.  Todos eles morreram antes que a ajuda pudesse localizá-los. Apenas Òrúnmìlà sobreviveu.  \n  \nBí a bá da Ogbè-Sé, a heh  \nBi a bá da Ogbè-Sé a mu  \nOsika-leka eeyan níí perí Ogbè-Sé níbi  \nDia divertido Òrúnmìlà    \nWón n lo s'ájo tó jin gbungbun-ungbun bí ojó  \nDia divertido de Otalélégbeje Ero  \nWón n lo s'ajo to jin gbungbun-ungbun bí ojó  \nWón ní kí wón sákáále, ebo ní sise  \nÒrúnmìlà nikan ní nbe léyin tó n tube\nko pe ko jinna  \nE wa bá ni ni uau, eu irei  \n  \nTradução:  \nSe lançarmos o Ogbè-Sé, comeremos  \nSe lançarmos o Ogbè-Sé, beberemos  \nSó os maus pensam mal de Ogbè-Sé  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà    \nAo fazer uma viagem muito longa  \nEles declararam a mesma coisa a 1.460 viajantes  \nAo seguir um dia muito distante  \nEles os aconselharam a oferecer sacrifício  \nApenas Òrúnmìlà obedeceu ao conselho  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nVeja-nos no meio da prosperidade  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odú é revelado deve evitar a ganância para que as calamidades não o visitem.\n\n6  \nIfá diz que Ògún comanda o caminho do sucesso e da autorrealização para o cliente para quem este Odú se revela. Ifá diz que o cliente precisa fazer uma mudança de ambiente o mais rápido possível para que ele ou ela alcance o sucesso. Ifá também diz que esse cliente precisa oferecer sacrifício e realizar ritual para Ògún.  Nestes Ifá diz: \n \nÒrúnmìlà eu disse isso òkèrèkèrè  \nIfá eu disse isso òkèrèkèrè  \nDia divertido de Orunmìlà    \nBaba n sawo re'lu awon omo eku  \nGanhou ni ki baba sakaale ebo ni sise  \nOu gbé'bo ou rúbo  \n\nÒrúnmìlà diz que “é aos poucos”  \nEu respondi que “Este é um caminho gradual”.  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà    \nSeguindo uma missão espiritual na terra dos ratos  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nÒrúnmìlà queria uma mudança de ambiente. Ele decidiu que deveria deixar a situação atual em busca de melhores oportunidades. Ele, portanto, foi à consulta de Ifá.\n\nFoi informado que alcançaria sucesso comercial em sua viagem e em sua nova moradia.  Pediram-lhe que oferecesse sacrifício com 16 caracóis e dinheiro.  Eles também o aconselharam a manter dois pombos como animais de estimação em sua jornada.  Ele obedeceu. Disseram-lhe que as pombas lhe contariam, quando chegasse ao seu destino final.\n\nQuando chegou à terra dos ratos, Òrúnmìlà ficou tão feliz que teria sido muito fácil para ele conseguir ratos de diferentes tipos para realizar rituais ao seu Ifá.  Ele então disse à sua casa que estava convencido de que haviam chegado ao destino final.  \n  \nÀ tarde, os pombos saíram do saco onde Òrúnmìlà os guardava. Os pássaros vagavam por aí.  Eles voltaram e começaram a cantar isto:  \n  \nOrí ou Ma yi dé ibi Orí ou jokó o ou Òrúnmìlà ou  \nOrí o ma yi dé’bi Orí ó jikó o o Òrúnmìlà o.  \n  \nTradução.  \nSeu Orí não chegou ao destino final, Ó Òrúnmìlà!  \nSeu Orí ainda não chegou ao seu destino final, Oh Òrúnmìlà!  \nÒrúnmìlà ficou muito triste quando soube disso.  Mesmo assim, ele informou à sua casa que teriam que se mudar novamente, pois os pássaros haviam dito que ainda não haviam chegado ao destino final.  Na manhã seguinte, eles partiram novamente em sua jornada.  \nÒrúnmìlà ló di okerekere  \nIfá eu dei okerekere  \nDia divertido de Orunmìlà    \nBaba n sawo re'lu awon omo eja  \nWón ni ki baba sákaale ebo ni sise  \nOu gbe'bo ou rúbo\n\nÒrúnmìlà diz que “é aos poucos”  \nEu respondo: “isso é de forma gradual”.  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà    \nAo sair em missão espiritual na terra dos peixes  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.\n\nÒrúnmìlà deixou a terra dos ratos e rumou para a terra dos peixes.  Ao chegar lá, descobriu que esse novo lugar era ainda melhor que o anterior. Vendo isso, ele sabia que pescar Ifá não representaria nenhum problema.  Ele disse então à sua casa que esta deveria ser sua morada final.  Ele considerou ouvir o veredicto das duas pombas nada mais que uma formalidade.  À tarde, ele soltou os dois pássaros. Como sempre, eles andaram de um lado para o outro. Eles voltaram primeiro para cantar isto:  \n  \nOrí o ma yi de'bi Orí o jokó o o Òrúnmìlà o  \nOrí o ma yi de'bi Orí ó jokó o o Òrúnmìlà o.  \n  \nSeu Orí não chegou ao seu destino final, Oh Òrúnmìlà    \nSeu Orí ainda não chegou ao seu destino final, Oh Òrúnmìlà.  \nQuando Òrúnmìlà ouviu isso novamente, ele ficou triste. No entanto, ele informou a todos em sua casa sobre a necessidade de se mudar novamente.  Eles ficaram chateados.  Alguns deles queixavam-se abertamente de que não conseguiam compreender que determinavam a viagem sem destino específico. No entanto, eles partiram na manhã seguinte.  \n  \nÒrúnmìlà ló di òkèrèkèrè  \nIfá mo ló di òkèrèkèrè  \nDia divertido Òrúnmìlà    \nBaba n sawo re'lu awon omo eye  \nWón ní kí baba sa'kaale. ebó ní sise  \nOu gbe'bo, ou rúbo.\n\nÒrúnmìlà diz que “é aos poucos”  \nEu respondo: “isso é de forma gradual”.  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà    \nSeguindo uma missão espiritual na terra dos pássaros  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.\n\nÒrúnmìlà trocou a terra dos peixes pela terra dos pássaros. Para sua surpresa, observou que a terra dos pássaros era mais bonita que a dos ratos e dos peixes.  Ele se congratulou, portanto, por ter chegado aonde queria ir.  Todos na sua casa também estão felizes.  \n\nÀ tarde, soltou as duas pombas para que estas aves lhe confirmassem que havia chegado ao seu destino final. Os pássaros vagavam por aí. Eles voltaram e começaram a cantar isto:\n\nOrí o ma yi de'bi Orí ó jokó o o Òrúnmìlà o  \nOrí o ma yi de'bi Orí ó jokó o o Òrúnmìlà o\n\nSeu Orí não chegou ao seu destino final, Oh Òrúnmìlà    \nSeu Orí ainda não chegou ao seu destino final, Oh Òrúnmìlà     \nQuando alguns membros da casa de Òrúnmìlà souberam do veredicto desses pombos, recusaram-se abruptamente a continuar a viagem.  Eles, portanto, caçaram um pouco e se estabeleceram na terra dos pássaros.  Òrúnmìlà continuou com o resto de sua casa com o coração pesado.  \n  \nÒrúnmìlà ló di òkèrèkèrè  \nIfá mo ló òkèrèkèrè  \nDíá divertido Òrúnmìlà    \nBaba n sawo re'lu awon omo eles eram  \nWón ní kí baba sákaale, ebo ní sise  \nÓ gbe'bo, ou rúbo\n\nÒrúnmìlà diz que “é aos poucos”  \nEu respondo: “isso é de forma gradual”.  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà    \nSeguindo uma missão espiritual na terra dos animais  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nQuando Òrúnmìlà chegou à terra dos animais, achou o lugar melhor do que a terra dos ratos, peixes e pássaros.  Embora estivesse cheio de apreensão de que os pombos pudessem rejeitar a escolha da terra dos animais como destino final, ele, mesmo assim, estava optimista de que a terra lhe seria muito confortável.  Ele acreditava que poderia conseguir todos os animais necessários para alimentar seu Ifá com relativa facilidade nesta terra.  \n  \nÀ tarde, Òrúnmìlà soltou as duas pombas.  Eles andaram de um lado para o outro. Eles voltaram e começaram a cantar isto:  \n  \nOrí o ma yi de'bi Orí ó jokó o o Òrúnmìlà o  \nOrí o ma yi de'bi Orí ó jokó o o Òrúnmìlà o\n\nSeu Orí não chegou ao seu destino final, Oh Òrúnmìlà    \nSeu Orí ainda não chegou ao seu destino final, Oh Òrúnmìlà    \nAo ouvir isso, alguns membros da casa de Òrúnmìlà optaram por dizer na terra dos animais. Eles, portanto, pediram a Òrúnmìlà que continuasse sua jornada.  Òrúnmìlà e os demais membros de sua casa continuaram sua jornada na manhã seguinte. Enquanto íamos, estávamos todos tristes e com dor.\n\nÒrúnmìlà eu disse isso òkèrèkèrè  \nIfá mo ló di òkèrèkèrè  \nDia divertido de Orunmìlà    \nIfá n sawo re'lú awon omo eniyan  \nWón ní kí baba sákaale, ebo ní sise  \nOu gbe'bo, ou rúbo.\n\nÒrúnmìlà diz que “é aos poucos”  \nEu respondo que “isso é gradual”  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà    \nSeguindo uma missão espiritual na terra dos Seres Humanos  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu. \n \nQuando Òrúnmìlà e sua casa chegaram à terra dos Seres Humanos, todos ficaram exultantes por terem chegado ao seu destino final.  Eles deram uma festa. Todos ficaram felizes e gratos a Olódùmare e Ifá.  Eles começaram a erguer seu prédio. Todos estavam comemorando a boa sorte quando Òrúnmìlà soltou as duas pombas. Todos os restantes membros da família concordaram que ouvir os pássaros era apenas uma formalidade, tal como os pássaros não confirmariam que deveriam permanecer na comunidade dos humanos. Estavam todos esperando ouvir um veredicto favorável dos dois pombos quando os pombos andaram de um lado para o outro e só voltaram para começar a cantar:\n\nGbogbo oun tón dán kó ni wúra o, Orúnmlia o  \nOrí o yi de'bi Orí ó jokó o o, Òrúnmìlà o\n\nNem tudo que brilha é ouro, Oh Òrúnmìlà    \nSeu orí ainda precisa chegar ao seu destino final, Oh Òrúnmìlà.  \nEste último veredicto teve um efeito devastador sobre todos os membros da casa de Òrúnmìlà.  Todos concluíram que o Orí de Òrúnmìlà dependia de uma forma ou de outra de travessura. Consequentemente, eles decidiram ficar e se estabelecer na terra dos Seres Humanos e Òrúnmìlà continuou sua estranha jornada. Todos os apelos de Òrúnmìlà à sua casa caíram em ouvidos surdos. Portanto, Òrúnmìlà condensou seus fardos na manhã seguinte e continuou sua jornada. Ninguém o seguiu.\n\nÒrúnmìlà eu disse isso òkèrèkèrè  \nIfá eu disse isso òkèrèkèrè  \nDia divertido Òrúnmìlà    \t\nBaba n sawo lo si ilú Ogún  \nWón ni ki baba sakáale, ebo ni sise  \nOu gbe'bo, ou rúbo.  \n\nÒrúnmìlà diz que “é aos poucos”  \nEu respondo que “isso é gradual”  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà    \nSeguindo uma jornada espiritual até a terra de Ògún  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.  \nEle obedeceu.  \n  \nÒrúnmìlà mudou-se sozinho para a morada de Ògún. Todo o lugar era grosso e desalinhado. Ògún também parecia desgastado, seu cabelo era grosso e despenteado.  Seu bigode e barba eram longos e sujos.  Suas roupas estavam em farrapos.  A própria visão de Ògún adiou Òrúnmìlà completamente.  Ele sabia com total certeza que não poderia permanecer naquela terra. Por isso tinha a certeza de que, quando soltasse os seus dois pombos, eles lhe diriam para não permanecer naquele ambiente inóspito.  \n  \nÀ tarde, Òrúnmìlà solta seus dois pássaros.  Os pássaros andaram e voltaram para Òrúnmìlà cantando isto:  \n  \nOrí o ma yi de ibi Orí o joko o o Òrúnmìlà o  \nOrí o ma ma de'bi Ori o jokó o o Òrúnmìlà o\n\nSeu Orí chegou ao seu destino final agora, Oh Òrúnmìlà    \nSeu Orí está agora em seu destino final, Oh Òrúnmìlà    \nAo ouvir isso, Òrúnmìlà começou a chorar, Ele chorou e chorou.  Por fim, resignou-se com a sua gordura e decidiu aproveitar ao máximo a péssima situação em que se encontrava.  \n  \nNa manhã seguinte, Ògún se aproximou de Òrúnmìlà e pediu a Òrúnmìlà que ajudasse a fazer a barba dele (Ògún). Òrúnmìlà fez isso. Depois disso, Ògún parecia apresentável. Ele saiu para sua casa.  \n  \nPouco tempo depois, Ògún retornou a Òrúnmìlà e disse a ele (Òrúnmìlà) que ele, Ògún, estava observando Òrúnmìlà desde o dia anterior à sua chegada.  Ele disse que também ouviu tudo o que Òrúnmìlà resmungou ao chegar posteriormente.  No entanto, ele garantiu a Òrúnmìlà que havia simplesmente alcançado o melhor lugar que poderia desejar na vida. Ògún disse que as terras dos ratos, peixes, pássaros, animais e seres humanos não poderiam ser comparadas com onde ele estava naquela época. Ele disse que ele, Ògún, iria garantir que os seres humanos em sua própria terra viessem adorar Òrúnmìlà.  Ele, Ògún, lhes daria ferramentas com as quais pudessem conquistar os ratos, peixes, pássaros e animais, tudo com o propósito de adorar Òrúnmìlà e também de conseguir coisas para alimentar seu Ifá, para ganhar dinheiro e alimentá-lo. Òrúnmìlà agradeceu a Ògún por seus gestos gentis.  \n  \nImediatamente, Òrúnmìlà tornou-se muito bem sucedido e muito popular através da ajuda de Ògún.  Todos os membros de sua casa que o abandonaram até então retornaram com desculpas. Ele aceitou seus apelos. Eles estavam cantando e dançando e louvando Ifá e Olodumare assim:\n\nÒrúnmìlà eu disse isso òkèrèkèrè  \nIfá eu disse isso òkèrèkèrè  \nDia divertido de Orunmìlà   \nIfá n sawo relu awon omo eku  \nOrí ou yi de'bi Orí ou jojo ou Òrúnmìlà   \nÒrúnmìlà eu disse isso òkèrèkèrè  \nIfá eu disse isso òkèrèkèrè  \nDia divertido de Orunmìlà   \nIfá n sawo relu awon omo eja  \nOrí ou eu deveria Orí ou jójó ou Òrúnmìlà   \nÒrúnmìlà eu disse isso òkèrèkèrè  \nIfá eu disse isso òkèrèkèrè  \nDia divertido de Orunmìlà   \nIfá n sawo relu omo olho  \nOrí ou yí de’bí Orí ó jójó ou Òrúnmìlà   \nÒrúnmìlà eu disse isso òkèrèkèrè  \nIfá eu disse isso òkèrèkèrè  \nDia divertido de Orunmìlà   \nIfá n sawo relu omo eles eram  \nOrí ou yí de'bi Orí ou joko ou Òrúnmìlà   \nÒrúnmìlà disse isso okerékere  \nIfá mo eu dei okerékere  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nIfá n sawo re'lu Eniyan  \nOrí ou yi de'bi Orí jojo ou Òrúnmìlà   \nÒrúnmìlà disse isso okerékere  \nIfá mo eu dei okerékere  \nDia divertido Òrúnmìlà   \nIfá n sawo re'lu Ògún   \nOrí ma ma debi Orí ó jokó ou Òrúnmìlà   \nIlú eku ko se é gbé  \nIlú eja ko se é gbe  \nIlú eye ko se é gbé  \nIlú foi ko se é gbé  \nIlú eeyán ko se é gbé  \nIlú Ògún n lo dún-un gbé ou Òrúnmìlà\n\nÒrúnmìlà diz que “é aos poucos”  \nEu respondo: “isso é de forma gradual”.  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà   \nSeguindo uma jornada espiritual até a terra dos ratos  \nSeu Orí ainda não havia chegado ao destino final, oh Òrúnmìlà   \nÒrúnmìlà diz que “é aos poucos”  \nEu respondo: “isso é de forma gradual”.  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà   \nAo embarcar em uma jornada espiritual para a terra dos peixes  \nSeu Orí ainda não chegou ao seu destino final, oh Òrúnmìlà   \nÒrúnmìlà diz que “é aos poucos”  \nEu respondo: “isso é de forma gradual”.  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà   \nSeguindo uma viagem espiritual à terra dos pássaros  \nSeu Orí ainda não chegou ao seu destino final, oh Òrúnmìlà   \nÒrúnmìlà diz que “é aos poucos”  \nEu respondo: “isso é de forma gradual”.  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà   \nSeguindo uma jornada espiritual até a terra dos animais  \nSeu Orí ainda não chegou ao seu destino final, oh Òrúnmìlà  \nÒrúnmìlà diz que “é aos poucos”  \nEu respondo: “isso é de forma gradual”.  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà   \nSeguindo uma jornada espiritual até a terra dos Seres Humanos  \nSeu Orí ainda não chegou ao seu destino final OH Òrúnmìlà   \nÒrúnmìlà diz que “é aos poucos”  \nEu respondo: “isso é de forma gradual”.  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà   \nSeguindo uma jornada espiritual até a terra de Ògún   \nSeu Orí ainda havia chegado ao seu destino final, oh Òrúnmìlà   \nA terra dos ratos não é adequada para viver  \nA terra dos peixes não é adequada para viver  \nA terra dos pássaros não é adequada para viver  \nA terra dos animais não é adequada para viver  \nA terra dos seres humanos não é adequada para viver  \nA terra de Ògún é o lugar conveniente para se viver  \n\n7\nIfá diz que o cliente para quem este Odú revelou não tem autoridade para ordenar qualquer respeito. Algo que ele diz não é levado a sério, principalmente por causa de seus relacionamentos.\n\nIfá diz que há necessidade deste cliente oferecer todo o sacrifício necessário e realizar ritual ao espírito de seu ancestral paterno para que ele tenha o ASE. São eles e só então ele ou ela pode dizer algo e esperar que os outros levem suas palavras com algum grau de seriedade. Em, este Ogbè-Sé diz:\n\nKeké lawo idi amu  \nDia divertido Egungun Abala  \nTi n Sunkun oun o lase lenu  \nGanhou ni ki sakaale ebo ni sise  \nOu gbe'bo ou rubo  \n  \nKEKE é o Awo da base do pote de água  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para o baile de máscaras da ABALA  \nChorando de arrependimento por sua incapacidade de possuir ASE  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.\n\nO baile de máscaras da ABALA geralmente aparecia com seus trajes completos.  Algo que ele disse às pessoas não foi levado a sério.  Sempre que ele orava pelas pessoas, a oração nunca acontecia. Se ele pedia às pessoas que não fizessem nada, ele era simplesmente ignorante, porque qualquer coisa que ele dissesse nunca foi apoiada por nenhuma autoridade. Cansado desse tipo de existência, foi consultar Ifá. Ele poderia exercer sua autoridade na vida?  Ele poderia dizer algo para que seu discurso tivesse Ase? As pessoas o levariam a sério na vida?\n\nO Awo pediu-lhe para manter a mente tranquila.  Ele tinha certeza de que teria o Ase e que algo que ele dissesse certamente aconteceria.  Aconselharam-no a oferecer sacrifício com três galos e dinheiro. Depois disso, pediram-lhe que preparasse sopa de inhame triturado e ovo de jardim. Ele deveria usar isso para propiciar os espíritos de seus ancestrais paternos.   O primeiro pedaço de inhame triturado, coberto com sopa de ovos, seria colocado num canto do quarto.  Ele foi orar sobre isso e então enfiou uma agulha longa e a usou para tocar sua língua antes de falar com as pessoas ou antes de orar por elas.  Ele obedeceu a todas as ordens do Awo.\n\nNa próxima vez que saiu, ele tocou a língua com a agulha.  Tudo o que ele disse ao povo aconteceu. Todos aqueles por quem ele orou conseguiram o que queriam.  Mulheres estéreis engravidaram.  O doente foi curado. Os pobres ficaram ricos.  A família o respeitava e o levava mais a sério do que antes.  Ele estava cantando e elogiando seu Awo:\n\nKeke lawo idi amu  \nDia divertido de Egungun Abala  \nTi n sunkun oun o lase lenu  \nGanhou ni ko sakaale ebo ni sise  \nOu gbe'bo ou rubo  \nNje Ifá iwo lo pe o rera o  \nIwo lo pe o rera  \nIwo lo Fewu fabuke wo  \nIwo lo pe o rera  \n\nKeké é o Awo da base do pote de água  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para o baile de máscaras de Abalá  \nChorando de arrependimento por sua incapacidade de possuir Ase  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nIfá foi você quem possibilitou que ele se exibisse  \nCertamente foi você quem possibilitou que ele se exibisse  \nVocê foi o único que vestiu o companheiro corcunda  \nVocê foi o único que possibilitou que ele se exibisse.  \nIfá diz que a pessoa para quem este Odú é revelado será respeitada e terá autoridade em sua vida.\n\n8  \nIfá diz que alguém muito próximo deste cliente está planejando sua queda.  Ifá diz que tal pessoa ficará envergonhada.  \nPor outro lado, Ifá alerta que este cliente nunca deve planejar derrubar alguém, caso contrário será ele quem cairá. Nisto, Ifá diz:\n\nAlawe eko, abeyin gún.unrun  \nDia divertido árabe  \nTi ganhou yoo fi joye e kowokowo  \nWón ni ko sakáale, ebo ni sise  \nOu gbebo, ou rubo\n\nA parte quebrada do EKO comida com sua espinha áspera  \nEle foi o Awo que lançou o Ifá para a árvore ARABA  \nQuem o adversário estava planejando sua queda  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nAs árvores Arabá e IROKO são vizinhas há muito tempo.  Porém, Irokó nunca se sentiu confortável com a árvore Arabá um dia inteiro em sua vida.  Conseqüentemente, Irokó estava planejando como a árvore Arabá seria cortada por lenhadores.  Um dia, Irokó foi até os moleiros da serra e negociou com eles para que viessem cortar o pé Arabá para usar como madeira.\n\nDurante a noite do mesmo dia. Arabá teve um pesadelo onde se viu cortado em pedaços.  Ele, portanto, foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá.  \nO Awo disse a Arabá que corria grave perigo. Arabah também foi informado de que seu vizinho e amigo estavam planejando sua morte junto com outras pessoas.  Arabah, entretanto, tinha certeza de que não morreria e que a conspiração falharia enquanto o principal conspirador sofreria o destino do que planejou contra Arabah. No sábio, Arabá foi aconselhado a oferecer sacrifício com uma cabra madura, 200 agulhas grandes, manteiga de cacau, KONJO e dinheiro.  Também o aconselharam a realizar ritual a Èsù Odara com galo, óleo de palma e dinheiro. Araba obedeceu a todas as ordens do Awo.\n\nNo dia em que Araba seria derrubada, vieram os moleiros das montanhas com machados e facões. Eles começaram a derrubar a árvore Araba.  Infelizmente para eles, as 200 agulhas que Arabá ofereceu em sacrifício tornaram-se espinhos em seu tronco e impossibilitaram a aproximação dos moleiros da montanha.  Ao mesmo tempo, a manteiga de cacau tornava-a escorregadia à medida que a árvore crescia e se tornava muito forte e difícil de bater. Logo, os moleiros da montanha ficaram frustrados.  \nQuando cada um deles estava discutindo que linha de ação tomar. Èsù Odara apareceu para eles em forma humana. Ele os cumprimentou. Eles responderam. Ele perguntou qual era o problema então. Eles narraram a dificuldade que tiveram em derrubar a árvore Arabá.  Eles pediram o conselho de Èsù Odara. Èsù Odara aconselhou-os a esquecerem de cortar a árvore Araba. Ele apontou para a árvore Iroko e informou-lhes que Iroko era definitivamente mais facilmente controlável. Os serradores perceberam o significado do que ele estava dizendo. Eles tentaram a sorte em Irokó e antes que o grande Irokó fosse derrubado. Todos agradeceram a Èsù Òdàrà e todos partiram de várias maneiras.\n\nDepois que todos foram embora, Esu Odara voltou para Araba e informou-o que esse Iroko era a pessoa que estava planejando o mal contra ele. Èsù Odara relatou que ele estava cantando e dançando enquanto o perigo havia passado. Irokó havia colhido os frutos do seu terreno. Araba ficou muito feliz e agradeceu a Èsù Odara, seu Awo, Ifá e Olòdùmarè:\n\nAlawe eko abeyin sem armas  \nDia divertido árabe  \nTi ganhou yoo fi joye um kowokowo  \nGanhou ni ki sakaale ebo ni sise  \nOu gbe'bo ou rubo  \nNje kowokowo  \nAraba o wo mo  \nOju ti Iroko  \nKowokowo  \nKokukoku  \nOtosi o ku mo  \nOju ti Oloro  \nKoku-koku  \n  \nA parte quebrada do EKO comida com sua espinha áspera  \nFoi ele o Awo que lançou Ifá a árvore Arabá  \nQuem o adversário estava planejando sua queda  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nAgora, que ele seja deitado prematuramente  \nAraba escapou da morte prematura  \nQue vergonha para Iroko  \nele pode ser deitado prematuramente  \nque ele seja morto antes do tempo  \nOs pobres não morreram novamente  \nQue vergonha para os opulentos  \nque ele morra antes do tempo.  \n Ifá diz que uma pessoa rica não deve planejar o mal contra uma pessoa pobre para que ela não enfrente as consequências.  Na mesma linha, o cliente não deve conspirar com ninguém contra qualquer pessoa menos privilegiada. Se ele ou ela fez isso, ele ou ela sentirá a ação. Por outro lado, se alguém conspirar contra este cliente, ou pelo facto de o cliente ter sido prejudicado de uma forma ou de outra ou de estar numa posição de desvantagem, todos aqueles que conspiram contra o cliente sentirão a sua ação.\n\n9\nIfá diz que prevê o IRE da longevidade para o cliente para quem Ogbè-Sé se revela. Ifá diz que o cliente será capaz de realizar todos os desejos do seu coração, desde que não morra jovem.  Portanto, Ifá diz que o importante para esse cliente é oferecer sacrifício para que ele viva o suficiente para a realização de seus sonhos. Ifá diz que o cliente tem potencial para permanecer ancorado por muito tempo. Nestes, Ogbè-Sé diz:\n\nOgbè seere niseke  \nDia divertido Akilawon Oke Apa  \nO nmoju ekun sunrahun Ire gbogbo  \nEbo aiku ni won ni ko waa se  \nOu gbe'bo ou rubo\n\nOGBÈ SEERE NISEKE  \nEle foi o AWO que lançou Ifá para Akinlawon de Oke, o povo de Apa  \nAo chorar de arrependimento por sua incapacidade de adquirir qualquer Ire em sua vida  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifícios para ter uma vida longa.  \nEle obedeceu.\n\nAkinlawón morava na cidade de Oké-Apa. Ele era pobre, não tinha dinheiro, nem fazenda, nem roupas boas, nem esposa, nem filhos, nem casa própria. Na verdade, não havia nada em termos de realização que pudesse ser atribuído ao seu nome.  Por prudência, ele abordou o Awo mencionado acima para consulta de Ifá.  \nO Awo garantiu-lhe que ele seria capaz de adquirir todo o Ire da vida. Tudo o que ele precisava fazer era oferecer sacrifício para ter uma vida longa. O Awo disse que seu destino era orar para alcançar o sucesso depois de atingir a idade madura. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com três pombas, três galos e dinheiro.  Pediram-lhe também que oferecesse um ritual ao seu Orí com galo, nozes de cola, kolas amargas, bebida alcoólica e dinheiro.  Ele obedeceu. Depois disso, ele estava esperançoso.  \nDe acordo com a previsão do Awo, depois que Akinlawon atingiu a meia-idade, ele conseguiu algum dinheiro, trocou suas roupas esfarrapadas por novas. Depois disso, ele conseguiu uma boa esposa. sua esposa lhe deu filhos. Ele e sua família construíram sua própria casa e compraram um belo cavalo. Akinlawon viveu muito tempo e pôde aproveitar os frutos de seu trabalho.\n\nOgbè seere niseke  \nDia divertido akilawon Oke-Apa  \nO nmoju ekun sunrahun Ire gbogbo  \nEbo aikú ni won ni ko waa se  \nOu gbe'bo ou rubo  \nNje Orí Akinlawon d’ota abi ko d’ota  \nOgbè seere ni seke  \nOrí Akinlawon ma ma d'ota  \nKo pe Ko jinna  \nE wa ba ni ni wowo Ire gbogbo\n\nOgbè Seere Niseke  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para Akinlawón de Oké, a cidade de Apa  \nAo chorar de arrependimento por sua incapacidade de adquirir qualquer Ire em sua vida  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifícios para ter uma vida longa.  \nEle cumpriu  \nAgora, o Ori de Akinlawon virou pedra ou não?  \nOgbè, o niseke de Seere  \nAkinlawon Ori realmente se transformou em pedra  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nOlhe para nós no meio de toda a raiva da vida.\n\nIfá diz que o cliente viverá muito tempo.  Este é o seu potencial para viver muito e lhes trará toda a Ire que ele ou ela pediu. O cliente deve, portanto, exercitar a paciência e ter esperança na vida.\n\n10  \nIfá diz que havia duas pessoas onde este Odú é revelado que precisavam oferecer sacrifício contra deformidade física. O primeiro precisa oferecer sacrifício contra problemas oculares. Na verdade, o sacrifício deve ser orientado para a prevenção da cegueira total. A segunda necessidade é oferecer sacrifício contra problemas nas pernas – isto é, evitar ficar aleijado. Ambos precisam oferecer sacrifícios, realizar rituais para Ifá e Obàtálá. Nestes, Ifá diz:  \n\nBi n o kúú  \nMa jowere  \nMa jowere  \nAro dia divertido  \nUm bu divertido Afoju  \nWon ni ki awón mejeeji sákaale ebo ni sise  \nGanhou gbe'bo ruby ganhou\n\nMesmo que ele vá morrer  \nvou fazer um esforço  \nEu certamente vou lutar bem  \nEstas foram as declarações de Ifá aos coxos  \nEle se declarou ao La Persiana  \nOs dois foram aconselhados a oferecer sacrifício  \nEles cumpriram  \n  \nTanto o coxo (Aro) quanto o persa (Afoju) viviam vidas difíceis. Eles acharam difícil realizar todas as tarefas diárias como seus colegas competentes. Infelizmente para eles, esta deficiência só se desenvolveu repentinamente. Eles nunca nasceram deficientes. Um dia, os dois decidiram ir consultar Ifá na alimentação. Eles, portanto, foram até o Awo, que lhes declarou que a coisa mais tola que qualquer pessoa sensata poderia fazer era resignar-se ao destino sempre que houvesse um problema, sem primeiro travar uma luta vigorosa contra o problema. Ele também lhes garantiu que seus problemas seriam temporários e que eles deveriam cuidar de seus respectivos negócios fingindo que não havia nenhum problema. Em outras palavras, eles nunca deveriam permitir que seus inválidos passassem por eles de forma alguma. Eles também foram aconselhados a oferecer sacrifícios, cada um com uma cabra, óleo de palma, 16 nozes de cola, 16 kolas amargas e dinheiro. Eles também tiveram que realizar um ritual para Ifá com quatro ratos, quatro peixes, uma galinha cada, enquanto tiveram que realizar um ritual para Obàtálá com 16 caracóis, bastante giz nativo e manteiga de cacau cada. Tinham que tirar parte da manteiga de cacau já em Obàtálá, esfregando diariamente as partes afetadas várias vezes.  Eles obedeceram.\n\nLogo, Obàtálá, Ifá e Olodumare garantiram que a Persiana recuperasse a visão enquanto o Aleijado recuperava seus membros. Os dois cantavam, dançavam e elogiavam Olodumare por abençoá-los abundantemente.\n\nBí n o kuu  \nMa jowere  \nMa jowere  \nAro dia divertido  \nVamos nos divertir Afojú  \nWón ni ki awón mejeeji sakaale ebo nii sise  \nGanhou gbe'bon rubo ganhou  \nko pe ko jinna   \nE wa ba ni ni aruse ogun\n\nMesmo que ele vá morrer  \nvou fazer um esforço  \nEu certamente vou lutar bem  \nEstas foram as declarações de Ifá ao Cojo  \nO mesmo foi declarado ao Persiana  \nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios  \nEles cumpriram  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nVamos nos unir onde usamos o sacrifício para superar os problemas  \n  \nIfá diz que os clientes superarão seus problemas.  Ifá também adverte que não importa quão sério seja o problema, não é sensato que os clientes se resignem ao destino. Eles devem se esforçar para alcançar o bom fim.  Quando as coisas ficam mais difíceis, eles também devem endurecer suas mentes e continuar acreditando que a vitória é certa; a vitória é mais doce.  \n11\nIfá diz que é necessário oferecer sacrifício contra doenças. Ifá diz que é aconselhável que toda a família participe oferecendo este sacrifício. Se isso for feito, o espírito maligno responsável por trazer a comida morrerá.  \nPor outro lado, se a doença já estiver atacada, o sacrifício incapacitará o espírito responsável pelo alimento e o enviará da casa do cliente. Nestes, Ifá diz:\n\nOgbè seseese  \nOgbè uau uau  \nDia divertido de Gbure mokanleogún  \nWón ni ki wón rubo si laiku aa won  \nGanhou gbe'bo, rubo ganhou\n\nOGBÈ SESEEESE  \nOGBÈ WOWOOWO  \nForam eles os Awo que lançaram o Ifá para o 21 GBURE  \nEles os aconselharam a oferecer sacrifícios para viver muito  \nEles cumpriram\n\nOs 21 Gbure foram aconselhados pelo Awo acima a oferecer sacrifícios para que não morressem prematuramente.  Eles foram especialmente advertidos contra a peste. Foram aconselhados a oferecer uma cabra e 21 conchas de cauri. Eles foram solicitados a usar a concha do búzio para esfregar cada parte do corpo individualmente. Eles obedeceram.\n\nImediatamente depois de o terem feito, todas as pragas que destroem outras culturas não tiveram poder sobre eles, viveram muito e sobreviveriam até ao ano seguinte, quando tivessem costurado e recolhido as colheitas em formas maiores e mais abundantes. Eles eram gratos aos Awo e a Olodùmarè por poupar suas vidas e protegê-los contra doenças.  \n\nOgbè seseese  \nOgbè uau uau  \nDia divertido de Gbure mokanleogún  \nWón ni ki wón rubo si laiku aa won  \nGanhou gbe'bo, ganhou rù'bo  \nGbogbo iwoto-nsope  \nE wa ba ni laiku kangiri\n\nOgbe Seseese  \nOgbe Wowoowo  \nEles foram os Awo que lançaram Ifá no vigésimo primeiro Gbure  \nEles os aconselharam a oferecer sacrifícios para viver muito  \nEles cumpriram  \nTodos os seguidores do sagrado Ifá  \nVamos nos unir onde desfrutamos de vida longa\n\n12  \nIfá diz que prevê o IRE de muitos filhos da mulher ou esposa de um homem para quem Ogbè-Sé se revela durante a consulta de Ifá.  Ifá diz que a mulher em questão não deixará este mundo sem seus próprios filhos. Nisto, Ogbè-Sé diz:\n\nOgbé Sé  \nOgbè ‘Se teetee\nAdejoke dia divertido  \nTii s'omo ganhou filão Ipo  \nO feyinti moju ekun sungbere omo  \nGanhou ni ko sakaale, ebo ni sise  \nOgbè'bo, ou rubo\n\nOGBÈ SE  \nOGBÈ SE TEETEE  \nForam eles os Awo que lançaram Ifá para Adejoke  \nUm cidadão da cidade de Ipo  \nQue chorava em lamento por sua incapacidade de dar à luz filhos   \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \n  \nAdejoke está casado há muitos anos. Ela nunca ficou grávida por um dia. Ela aplicou todos os medicamentos sem sucesso. Assim, ela abordou os dois Awo acima para uma consulta de Ifá: ela poderia dar à luz seus próprios filhos antes de atingir a menopausa? Está aberto para ela realizar o sonho de dormir no meio dos próprios filhos em sua vida?\n\nAwo Adejoke tinha certeza de que seu ventre se abriria e ela seria capaz de dar à luz seus próprios filhos durante sua vida. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com quatro pombas, quatro galinhas e dinheiro.  Depois disso, ela teve que realizar um ritual Ifá com oito ratos, oito peixes e dinheiro. Ela obedeceu. Exatamente como o Awo previu, dois meses depois, Adejoke já estava grávida.  Ela deu à luz muitos filhos em rápida sucessão. Ela estava muito feliz.  Ela estava cantando e elogiando seu Awo:\n\nOgbé Sé  \nOgbè ‘Se teetee\nAdejoke dia divertido  \nTii s'omo ganhou filão Ipo  \nO feyinti moju ekun sungbere omo  \nGanhou ni ko sakaale, ebo ni sise  \nOgbè'bo, ou rubo  \nAdejoke o o yún-un sinú  \nOó pon s'eyin  \nNinú u jebutu omo lo o sun\n\nOgbè’Se  \nOgbè’ É teetee  \nForam eles os Awo que lançaram Ifá para Adejoke  \nUm cidadão da cidade de Ipo  \nQue chorava em lamento por sua incapacidade de dar à luz filhos  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nAdejoke você engravidou  \nVocê protegerá as crianças pelas suas costas  \nVocê terá que dormir no meio das crianças  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odú é revelado gosta de crianças. Ela não deixará este mundo vazio, pelo qual as crianças estão comprometidas. Ifá diz que o cliente só precisa oferecer o sacrifício para ter esperança na vida.  \n  \n13\nIfá diz que prevê o IRE de muitos filhos de uma mulher estéril ou da esposa de um homem para quem este Odú é revelado. Ifá diz que a mulher deve fazer isso para participar dos rituais durante a semana de Ifá que acontece a cada cinco dias. Então, ao fazer isso, ela engravidará. Todos estes responsáveis ​​pelo cerco em seu ventre desaparecerão e ela dará à luz muitos filhos. Neste Ifá diz:\n\nOní I'Osé  \nKéni má má m'óse je o  \nDia de diversão Ajíbóse  \nOmo aborisa kile lu gburugudu  \nNítorí omo  \nWón ní ko sákáale, ebo ní sise  \nO gbé'bo, ou rúbo\n\nHoje é dia de Ifá (semana)  \nNão permita que ninguém pule sua observação ritual  \nEstas foram as declarações de Ifá para Ajíbose  \nQuem encorajou Òrìsà a escavar terra dentro  \nTudo porque ela estava procurando filhos  \nEla obedeceu  \n  \nAjíbóse não tem filhos, apesar de estar casada há vários anos. Ela, portanto, foi a um Awo proeminente em sua área para consulta de Ifá e possível solução.\n\nO Awo garantiu-lhe que ela daria à luz uma criança durante sua vida. Ela foi aconselhada a ser paciente e ter fé em Ifá.  Também o aconselharam a oferecer sacrifício com quatro pombas, quatro galinhas e dinheiro. Ela também precisou realizar um ritual Ifá com oito ratos, oito peixes e dinheiro. Ela obedeceu. Depois disso, pediram-lhe que nunca perdesse a comida Ifá também com noz de cola todos os dias do Ifá que normalmente surge a cada cinco dias. Ela também seguiu esse conselho com determinação.  \n\nLogo, Ella ficou grávida. Ela deu à luz muitas crianças saudáveis ​​em rápida sucessão. Ela ficou muito feliz e muito agradecida.\n\nOní I'Osé  \nKéni má má m'óse je o  \nDia de diversão Ajíbóse  \nOmo aborisa kile lu gburugudu  \nNítorí omo  \nWón ní ko sákáale, ebo ní sise  \nO gbé'bo, ou rúbo  \nKo péó, ko jinna  \nE wa bá ni ni jebutu omo\n\nHoje é dia de Ifá  \nNão permita que ninguém pule sua observação ritual  \nEstas foram as declarações de Ifá aos ajibose  \nQuem encorajou Òrìsà a escavar terra dentro  \nTudo porque ela estava procurando filhos  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nJunte-se a nós no meio de muitas crianças  \n  \nIfá diz que a cliente dará à luz muitos filhos em sua vida. Ela deve sempre observar a semana dos rituais de Ifá em todos os momentos, mesmo depois de ter dado à luz todos os filhos que desejou em sua vida.  \nIfá diz que seus filhos serão saudáveis ​​e obedientes a ela.\n\n14\nIfá diz que o cliente para quem este Odú é revelado precisa ser avisado contra sentar-se em substâncias letais sem cautela, especialmente na residência de seus sogros. Ifá alerta que o cliente deve estar sempre muito atento para evitar danos ou desfigurações ou para se tornar um cuidador da pele mimado pelo resto da vida.  Esta advertência é mais pertinente na residência dos sogros. Ele pode colocar veneno, ácido ou outras substâncias irritantes em seu assento (quando está sentado). O cliente deve, portanto, ser muito cauteloso, muito atento e muito cuidadoso quando estiver no meio de pessoas. Neste aviso, Ogbè'Sé diz:\n\nIbajé d'ewa, Awo Odíderé  \nDia divertido em Odíderé  \nTíí veja aayo ní Iwo  \nEbo Ibajé ni wón ní ko wáá´se  \nOu gbe'bo, ou rúbo\n\nDesfiguração que devolveu à beleza, o Awo de Odideré (Papagaio)  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para Odide're  \nQuem era o favorito na cidade de Iwo  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício contra a desfiguração  \nEle obedeceu.  \n  \nOdíderé (papagaio) era o preferido de todos na cidade de Iwó. Iwó era o povoado da casa do sogro de Odíderé. Ele sabia ser uma pessoa muito inteligente, divertida, loquaz e espirituosa. Não havia nada que alguém pudesse fazer para perturbá-lo. Ele estava sempre encorajando todos nós que estávamos com problemas a continuar tentando e que o futuro seria melhor do que o presente.  Por estes motivos, qualquer coleta na casa do sogro de Odíderé que não o incluísse era considerada incompleta.  Muitas pessoas perguntariam a ele indefinidamente. Odíderé também era o único confidente do sogro.\n\nInicialmente, todos nós amamos e apreciamos o papel desempenhado por Odídere. Depois, porém, tive inveja da colheita. Alguns não viam razão para que Odíderé fosse aquele que todos e todas sempre gostaram de ver em todas as ocasiões. Eles não viam razão para que ele fosse o único confidente do sogro. Eles não viam razão para que ele se comportasse como se fosse o único que soubesse falar, que pudesse fazer as pessoas rirem, que pudesse aconselhar e professar soluções para todos os problemas e que pudesse colocar a sua inteligência em benefício de todos na comunidade. Conseqüentemente, algumas pessoas conspiraram contra ele para preparar uma porção poderosa, mas perigosa, e se colocaram no lugar de Odíderé para sentar-se à frente para estragar sua tez e estragar suas lindas penas de cauda. Eles argumentaram que a conspiração, se executada com sucesso, pagaria permanentemente pela arrogância de Odíderé. A armadilha foi preparada, pronta para uso na oportunidade apropriada. \n \nPouco depois surgiu um problema na casa dos sogros de Odíderé, os conspiradores aconselharam o sogro a convidar Odíderé para ponderar uma solução como de costume. Sem desconfiar de nada, o sogro mandou chamar Odídere.  Os conspiradores também, por outro lado, viram na situação a oportunidade que esperavam pela ordem para lidar com Odíderé. Assim, introduziram habilmente a invenção no assento preferido de Odíderé.  \n\nQuando Odideré chegou à casa dos sogros, os conspiradores ocuparam todos os lugares disponíveis, deixando rapidamente aquele que estava sobrecarregado com a invenção de Odíderé. Sem suspeitar de nenhum trabalho do pássaro, Odíderé sentou-se no banco. Após a discussão com os sogros, ele partiu para casa, ainda sem qualquer suspeita.  \nPoucos dias depois, Odideré acordou e descobriu que estava com coceira nas nádegas e no rabo. Ele coçou a área repetidamente. Logo depois, a coceira se transformou em erupções serosas enquanto as penas da cauda ficavam vermelhas. Odídere começou a chorar ao ver essa transformação. Ele achou difícil sair em sua condição. Ele estava muito envergonhado.\n\nAo lamentar a sua dificuldade, ele lembrou que em vez de se resignar ao destino, ele deveria pelo menos resolver o seu problema. Para cada problema, as pessoas dizem que existe uma solução. Portanto, ele foi o responsável pela sua dificuldade atual? O que ele deve fazer para garantir que sua pele recupere a cor normal?  Como ele iria superar a vergonha causada pelo acaso?\n\nO Awo contou a Odideré que pegou o problema na casa dos sogros. No entanto, ele tinha certeza de que superaria o problema e que ficaria melhor com isso. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com uma cabra e dinheiro. Ele obedeceu. Depois disso, foram preparados alguns medicamentos para ele usar três vezes ao dia. Depois de sete dias, toda a sua pele adquiriu uma qualidade de cachava. Sua cauda era vermelha, mas subia mais longe do que a cauda de qualquer outro pássaro. Enquanto todos estes passavam por Odíderé, ele foi pego de surpresa. Ele estava com medo de olhar para si mesmo. Ele reuniu coragem então para ver como ele estava. Ele colocou água em um balde, olhou dentro da água, mas não tinha certeza do que viu. Ele decidiu sair de casa durante o dia. Quando as pessoas viram Odíderé, todas exclamaram maravilhadas com a incrível transformação e beleza vistas em Odíderé. Todos mencionavam o rabo dela como o rabo mais bonito que já tinham visto. Por curiosidade, pediram a Odíderé que lhes contasse o segredo de sua bela e inédita transformação. Tudo o que ele disse foi que isso era desfiguração que virou beleza. Daquele dia até hoje, a cauda de Odíderé é a cauda mais procurada e mais cara que qualquer ave possui, principalmente pelo seu tamanho:\n  \nIbajé d'ewa, Awo Odíderé  \nDia divertido em Odíderé  \nTíí veja aayo ní Iwo  \nEbo Ibajé ni wón ní ko wáá´se  \nOu gbe'bo, ou rúbo  \nIbaje d'ewa, awa o ba won kú mo  \nIbaje dewa gbogbo Awo\n\nA desfiguração virou beleza, o Awo de Odíderé,  \nFoi o Awo que lançou Ifá para Odíderé  \nQuem era o favorito na cidade de Iwó  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício contra a desfiguração  \nEle cumpriu  \nA desfiguração se transformou em beleza, não morremos mais nenhuma morte em grupo  \nDeixe todos os awo saberem que a desfiguração se transformou em beleza. \n \nIfá diz que o mau plano dos invejosos somará zero. Ifá defende cautela e extremo cuidado onde este Odú é revelado.  \n\nIfá também diz que caso o cliente caia nesta armadilha, ele ou ela deve inadvertidamente oferecer o sacrifício apropriado. Depois disso, o cliente deve ter certeza de que os outros alimentos que sofreu até agora serão curados por causa dos invejosos.\n\nNesse cuidado, o cliente deve ter cuidado não apenas com onde e onde se senta, mas também com suas calças e outras roupas íntimas.  \nA simples realidade de que Ifá diz que o cliente estará melhor livre no final do dia não lhe dá licença para ser descuidado ou tolo. Ele ou ela não deve ser deliberadamente negligente neste problema.  Isso significará forçar demais a sorte.\n\n15\nIfá alerta uma pessoa rica e influente contra fraudes. Ele não deve, devido à sua idade, posição, riqueza ou ligação, defraudar alguém abaixo do seu estatuto social ou económico. Se a pessoa fizer isso, ela será humilhada. Ifá diz que se o cliente for a pessoa fraudada, ele ou ela deve utilizar todos os meios legítimos para exigir o seu direito. Ifá diz que o culpado terá vergonha.\n\nPor outro lado, o cliente também nunca deve fraudar terceiros se não quiser cair em desgraça. Nestes, Ifá diz: \n \nAfi adase  \nAfi, infelizmente  \nAfi ai você babou comigo ou riu  \nDia do funeral de Eera Godogbo  \nTi n lo ree yin'boru nilo Olofín  \nWon ni ko sákkale, ebo ni sise  \nOu gbé'bo ou rubo\n\nExceto se eu fizer algo sem autoridade  \nExceto se eu não pagar minha devida reverência  \nEstas foram as declarações de Ifá para Eera Godogbo (Formiga Negra)  \nQuando vou lançar Ifá para Olófin  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nHouve um problema sério nos domínios de Olófin. O problema desafiava todas as soluções conhecidas. Como resultado disso, Olófin enviou Eera Godogbo para consultar Ifá.  \nAntes da partida de Eera Godogbo, e como é prática habitual entre os Babaláwo, ele foi à sua própria consulta de Awo for Ifá para determinar como seria a sua estadia no Palácio Olófin.\n\nO Awo informou a Eera Godogbo que teria sucesso na solução dos problemas de Olófin. Eles perceberam isso no final de tudo isso. Olófin pode renegar sua promessa a Eera Godogbo: Eles disseram que Olófin deveria a Eera Godogbo, mas se recusariam a pagar, El Awo disse que se isso acontecesse, Eera Godogbo deveria usar todos os meios legítimos para receber seu dinheiro de Olófin. Eera Godogbo foi aconselhada a oferecer sacrifício com três galos e dinheiro. Ele obedeceu e dirigiu-se para a casa de Olófin.\n\nNo lugar de Olófin. Eera Godogbo preparou muitos sacerdotes Ifá para Olófin. Eera Godogbo estava em uma sala do palácio de Olófin, como era prática naquela época. Ele foi convidado a ficar e monitorar o progresso do que havia feito e garantir que todos os problemas fossem resolvidos antes que ele pudesse retornar à sua base. Eera Godogbo concordou. Olófin prometeu pagar-lhe 50 sacos de búzios se todos os problemas fossem resolvidos.\n\nLogo, Eera Godogbo teve sucesso na solução de todos esses problemas. Todos no palácio de Olófin estavam felizes e elogiados por Eera Godogbo. Todos disseram que, apesar de sua pequena estatura, ele teve sucesso onde todos os outros Awo falharam. Com isso, Eera Godogbo arrumou seus pertences e foi até Olófin pedir-lhe que cumprisse sua promessa (Olófin) de pagar-lhe 50 sacos de búzios.\n\nSurpreendentemente, Olófin recusou-se abruptamente a pagar. Ele disse que aqueles que eram maiores, mais fortes e mais influentes do que Eera Godogbo não poderiam tirar dinheiro dele. Por esta razão, Eera Godogbo sentiu-se muito desanimada. Ele não conseguia acreditar que alguém do estado de Olófin, o mais alto nível hierárquico de Obà em terra, pudesse fazer isso com ele, com um Babaláwo. Eera Godogbo decidiu dizer atrás de Olófin para ver o motivo e então mudar de idéia.\n\nDepois de esperar vários meses, sem qualquer resposta positiva de Olófin, Eera Godogbo decidiu colocar em prática o conselho de seu Awo. Naquela tarde, ele prestou homenagem aos seus antepassados ​​e a todos os seus guardiões. Ele orou por ajuda e pediu a Òrúnmìlà e Olòdùmarè que lhe permitissem ter sucesso. Após narrar tudo o que vinha acontecendo, buscou a autoridade de seus pais, seus ensinamentos de Ifá, Òrúnmìlà e Olòdùmarè abordando Olófin, ele foi dormir.  \n\nMuito cedo na manhã seguinte, um pensamento lhe ocorreu enquanto lidava com Olófin enquanto a corte de Olófin estava em plena sessão. Eera Godogbo entrou e pediu a indulgência de todos os presentes para ouvir o que ele tinha a dizer. Todos eles fizeram isso. Ele narrou toda a sua experiência no palácio de Olófin para todos os presentes; Ele contou-lhes como foi convidado por Olófin quando estava com problemas, como foi capaz de resolver os problemas com a ajuda de Ifá, como Olófin prometeu pagar-lhe 50 sacos de búzios, como Olófin renegou a promessa, como esperou vários meses para que Olófin cumprisse a promessa sem sucesso.\n\nDepois de narrar esta história, todos os olhares se voltaram consternados para as instruções de Olófin. Muitas expressões de descrédito. Alguns expressaram choque e decepção. Olófin ficou tão envergonhado dele que enterrou a cabeça de vergonha. Olófin simplesmente entrou em sua câmara mais profunda e tirou os 50 sacos de búzios e os deu a Eera Godogbo. Apesar disso, a impressão ficou indelével na mente de todos os presentes naquele dia. Olófin viveu com humilhação pelo resto da vida.\n\nAfi adase  \nAfi, infelizmente  \nAfi ai você babou comigo ou riu  \nDia do funeral de Eera Godogbo  \nTi n lo ree yin'boru nilo Olofín  \nWon ni ko sákkale, ebo ni sise  \nOu gbé'bo ou rubo\nKíkéré ti mo kéré\neu sei disso e eu sei disso\nKíkéré ni mo kéré\nIfa inú ù mi ò kéré\n\nExceto se eu fizer algo sem autoridade  \nExceto se eu não pagar minha devida reverência  \nEstas foram as declarações de Ifá para Godogbo  \nQuando vou lançar Ifá para Olófin  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nÉ porque você me vê como uma pessoa pequena  \nÉ por isso que você quer me enganar  \nAté mesmo o pensamento de que sou pequeno  \nMeu conhecimento de Ifá está longe de ser pequeno  \n  \nIfá diz que o cliente será capaz de superar aqueles que planejaram defraudá-lo porque são superiores ao cliente de uma forma ou de outra.\n\n16 \nIfá diz que há uma mulher onde este Odú se revela que vinha fazendo abortos constantes. Ifá diz que ela foi a arquiteta de seus infortúnios. Ifá diz que ela foi falsa. Sempre que ela engravidava novamente, ela saía novamente e fazia amor com outros homens. Imediatamente, se isso fosse feito, ela faria um aborto. Esse desenvolvimento vinha deixando seu marido noites sem dormir.\n\nIfá também diz que a mulher em questão se achava perfeita em seu ato adúltero. Ifá diz que está se enganando porque tantas pessoas estão cientes de seus excessos. Ela deve parar imediatamente ou corre o risco de ser expulsa de seu lar conjugal.  Nisto, Ifá diz:\n\nÀwòdì òkè ò mò pé ará ilè n wo òun o\nDia divertido de Efunradetoun\nÈyí ti yóó lóyún sinù\nTi yóó maa f’okó boyún inú re jé\nWón ní ko sakaalè, ebo ni sise\n\nO falcão não sabe que está sendo observado por aqueles que estão no terreno  \nEsta foi a declaração de Ifá para Efunradetoun  \nQuem estava grávida  \nQuem teria através do seu aborto causa de ato adúltero para ela  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \n  \nEfunradetoun era uma mulher muito bonita. Ela achou difícil conceber. Mas, infelizmente, antes que a gravidez chegasse aos três meses, ela faria um aborto. Seu marido e família ficaram perturbados com o acidente. Um dia, Efunradetoun foi consultar Ifá.\n\nEla foi avisada contra o adultério. Disseram-lhe que seus problemas eram causados ​​por ela mesma. Eles lhe disseram que se ela parasse com o adultério, ela daria à luz filhos. Eles também lhe disseram que muitas pessoas estavam cientes de sua falsidade. Aconselharam-no a parar e oferecer em sacrifício uma cabra, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro. Ela simplesmente ignorou o Awo.\n\nUm dia, aqueles que tinham conhecimento da sua má conduta informaram a família do seu marido. Eles armaram uma armadilha para ela e a pegaram em flagrante. Eles rapidamente o mandaram embora de sua casa matrimonial. Todos os seus apelos caíram em ouvidos surdos.  \n\nÀwòdì òkè ò mò pé ará ilè n wo òun o\nDia divertido de Efunradetoun\nÈyí ti yóó lóyún sinù\nTi yóó maa f’okó boyún inú re jé\nWón ní ko sakaalè, ebo ni sise\nÓ koti ogboyin s'ebo\nEfunrádétóúnò¡\nÀwòdì òkè ò mò pé ará ilè n wò òun o\nEfunrádétóún ou\n\nO falcão não sabe que está sendo observado por quem está no terreno.  \nEsta foi a declaração de Ifá para Efunradetoun  \nQuem estava grávida  \nQuem teria através do seu aborto causa de ato adúltero para ela  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla simplesmente ignorou o conselho  \nOlha, Efunradetoun  \nOs falcões que perambulam não sabem que se trata do estado Obs. para aqueles na terra  \nEfunradetoun, que misericórdia!\n\nÀboru Àboyè\n\n\fB-IMPORTÂNCIA DE OGBÈ SE\n\nPARA AQUELES NASCIDOS POR ESTE ODU DURANTE INTELODU OU IKOSEDAYE\n\nPor natureza, as crianças Ogbè Se são lutadores duros, não aceitam a derrota facilmente. Eles continuam se esforçando até o fim. Por sorte, eles geralmente são apoiados pelas Divindades e, no final, alcançam o sucesso. Como resultado de sua natureza incansável, eles alcançam o que seus corações desejam, onde muitos outros falharam.\n\nAs crianças Ogbè-Se são boas em negócios sedentários, como agricultura, comércio, tecelagem, tecelagem de couro e assim por diante. Eles nunca devem se envolver em nenhum negócio que envolva viagens extensas, como dirigir, vender, pilotar e assim por diante. Eles também devem evitar o contrabando.\n\nOs filhos de Ogbè-sé nunca deveriam mudar de emprego sem consultar Ifá. Não é do seu interesse ficar pulando de um emprego para outro. Isso lhes trará apenas dificuldades e decepções. Se houve algum problema com a sua profissão numa situação, eles podem passar para outra situação, mas na continuação do mesmo trabalho.\n\nAs crianças Ogbè-Sé nunca deveriam ter pressa para ter sucesso na vida.  Eles nunca deveriam ficar ansiosos na aquisição de riquezas. Isso só pode levar ao desastre e à tristeza.\n\nÓgún esclarecerá o caminho do sucesso para os filhos de Ogbè-Se. Se tiverem prédio próprio é aconselhável que ergam um santuário para Ògún na casa. Isso lhe trará sucesso\n\nEles viverão por muito tempo, terão muitos filhos e serão influentes entre seus pares e na comunidade. Devem porém ter cuidado com os invejosos, Devem tomar cuidado redobrado na casa dos sogros para não te machucar, Devem estar sempre atentos onde vão sentar na frente, devem cuidar das calças e demais roupas íntimas.\n\nEles também devem tomar cuidado extra com eles. Eles devem ter cuidado com algo que pode causar cegueira ou torná-los coxos. Este é um problema muito sério para as crianças de Ogbè-Se. Em suma, as crianças Ogbè-Se precisam cuidar constantemente da sua saúde para evitar serem derrubadas por qualquer alimento.\n\nAs crianças Ogbè-Sé nunca devem defraudar os outros. Eles nunca devem usar sua posição, idade, status social ou riqueza para privar outros daquilo que lhes pertence por direito. Se o fizerem, serão desonrados e humilhados. Por outro lado, se alguém tentar enganá-lo, a pessoa viverá para sentir tal ação.  Todos os meios legítimos devem ser aplicados, incluindo ações legais, para corrigir esse erro. O culpado se humilhará.\n\nIfá proíbe a fornicação e o adultério, especialmente para crianças do sexo feminino Ogbè-Se. Se fizerem isso, será impossível que tenham um parto seguro.  Eles estarão propensos a fazer abortos. Devem também resistir ao risco de serem afastados dos seus lares conjugais.\n\nAs crianças Ogbè-Se, meninos e meninas, são pessoas consistentemente inteligentes, engraçadas, compreensivas, espirituosas e bonitas. Eles têm a capacidade de avançar onde outros recuaram. Eles nunca aceitam a derrota em qualquer situação. É por isso que eles sempre conseguem. Seu sucesso é sempre mais doce do que os outros. \n \nAs crianças Ogbè-Se são muito faladoras. Suas esposas repreendem continuamente. Eles não esquecem as coisas facilmente. Suas mulheres gostam de fofocar às custas dos outros.\n\nC-AFILIADO IRUNMOLE E ORISA DE OGBÈ OSE  \nIfá  \nori   \nÈsù-Òdàrà   \nOgun  \nEgungun  \nObàtálá  \n  \nD-TABUS DE OGBÈ OSE  \n\nVocê NUNCA DEVE COMER CABRAS  \nVocê NUNCA DEVE COMER EKO (farinha de milho solidificada)  \nVocê NUNCA DEVE USAR PAPAGAIO OU SUAS PENAS PARA NADA  \nVocê NUNCA DEVE ENGANAR OUTROS  \nVocê NUNCA DEVE SE ENVOLVER EM FORNICAÇÃO OU ADULTÉRIO   \nVocê NUNCA DEVE MUDAR DE EMPREGO (sem consulta extensa)  \nVocê NUNCA DEVE USAR FALCON OU SUA PENA PARA NADA  \n  \nNOMES E-POSÍVEIS PARA AS CRIANÇAS DE OGBÈ-OSE  \nHOMENS  \nIFAGBEMI  \nAWOLEKE  \nAKINGLAWON  \n  \nMULHERES  \nADEJOKE  \nIBAJEDEWA  \nIFASEGBE  \n  \n\fOgbe-Òfun\nOgbe Foun F'oloun.\nII eu\neu eu\nII eu\neu eu\n  \nIfá diz que prevê o IRE de sucesso e conquista para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá promete ajudar o cliente a levantar sua carga pesada. Ifá diz que o cliente será constantemente ajudado em todas as suas tarefas na vida. Nisto, Ifá diz:  \n  \nMo sipá, mo yanngede  \nDia divertido de Orunmìlà   \nIfá máa gbèrù u tiè d'órí  \nWón ní kí sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ou rúbo.\n\n\"Levanto os braços e dou um passeio majestoso.\"  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para o Òrúnmìlà   \nQuando ele ia cumprir sua missão  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nÒrúnmìlà estabeleceu para ele uma missão detalhada que ele cumpriria. Devido à enormidade desta missão, ele decidiu ir à consulta de Ifá: conseguiria cumprir a sua missão? ele faria isso na hora certa? Alcançaria o resultado desejado? Òrúnmìlà ofereceu sacrifício com duas pintadas, dois galos e dinheiro. Também o aconselharam a realizar um ritual Ifá com uma cobaia, óleo de palma e dinheiro. Ele obedeceu.   \n  \nLogo, ele foi capaz de cumprir sua missão no momento apropriado. A missão também teve o resultado desejado. Muitas pessoas ficaram surpresas com a velocidade com que Òrúnmìlà cumpriu sua missão.  \n  \nPortanto, eles o procuraram em busca de ajuda. Ele ajudou todos aqueles que vieram até ele. Eles estavam todos felizes. Todos elogiavam Òrúnmìlà pela ajuda que ele lhes deu.  \n  \nMo sipá, mo yanngede  \nDia divertido de Orunmìlà   \nIfá máa gbèrù u tiè d'órí  \nWón ní kí sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo \nNjé mo sipá, mo yanngede  \nÒrúnmìlà pèlé  \nIfá bá mi gbé erú u temí d'órí\n\n\"Levanto os braços e dou um passeio majestoso.\"  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para o Òrúnmìlà   \nQuando ele ia cumprir sua missão  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nAgora, eu levanto meus braços e dou um passeio imponente  \nMinha súplica vai para Òrúnmìlà  \nPor favor, ajude-me a cumprir minha missão.  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù é revelado se abre para ser ajudado no sucesso desta ou de sua missão na vida. Ifá diz que este cliente não será fraudado ou abandonado por Ifá. Não importa quão pesada seja sua carga, Ifá ajudará carregando-a."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Ogbe fún ningín-ningín\nDíá fún Agbado\nTi n roko àlerò lódún\nWón ní kí sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Ogbe é branco e brilhante\nFoi o Awo que lançou o Ifá para o ÀGBÀDO (milho)\nEntrando na fazenda para o plantio do ano\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de riqueza para o cliente para quem este Odù for revelado. Ifá diz que este cliente será bom em pequenos negócios, gestão de supermercados, cultivo e vendas. Ele ou ela também é bom na área de multiplicação ou reprodução de gênero e serviços; como máquinas fotocopiadoras, venda, serviço ou aluguer. Ele ou ela será respeitado favoravelmente e terá resultados nessas áreas. Nisto, Ifá diz:\n\nÀGBÀDO queria ir para a fazenda ficar três meses no subsolo. Quando ele foi, ele não tinha filhos, não tinha roupa. Ele estava indo completamente. Ele então foi ao Awo acima para determinar quais seriam seu sucesso e oportunidades de realização.  \nÀGBÀDO teve certeza de que suas chances de sucesso eram grandes. Ele teria muitos filhos e muitos vestidos. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com duas pombas, duas galinhas e dinheiro. Ele obedeceu.  \n  \nAntes de terminar o ano em curso, ÀGBÀDO já tinha vários filhos e vestidos de vários tamanhos e texturas. Conseqüentemente, ele ficou exultante com sua sorte e sucesso.  \n  \nOgbe divertido, nada  \nDia divertido de Agbado  \nTi n roko àlerò lódún  \nWón ní kó sákáalè ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ou rúbo.  \nÌgbà tódún dun  \nKilàgbàdo wá mú bò  \nIgba omo  \nLagbàdo wa mú bò  \nIgba omo  \nÌgbà tódún dun  \nKínlàgbàdo wa dá bò  \nIgba aso  \nLàgbàdo wa dá bò  \nIgba aso\n\nOgbe é branco e brilhante  \nFoi o Awo que lançou o Ifá para o ÀGBÀDO (milho)  \nEntrando na fazenda para o plantio do ano  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nQuando o ano atual terminou  \nO que ÀGBÀDO trouxe nas costas  \nDuzentas crianças  \nFoi o que ÀGBÀDO trouxe nas costas  \nQuando o ano atual terminou   \nO que ÀGBÀDO trouxe nas costas  \nDuzentos vestidos  \nFoi o que ÀGBÀDO trouxe nas costas  \nDuzentos vestidos.  \n  \nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado não retornará vazia de sua estadia fora de sua residência. Ele ou ela irá realizar os desejos do seu coração. O cliente só precisa trabalhar duro, ser paciente, esperançoso e piedoso."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Mo rúu kéré\nÓ dá kéré\nDíá fún Ìyá Àjìjà\nÓ n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Eu ofereci um pequeno sacrifício\nIsso se manifestou de uma forma pequena\nEle foi o Awo que lançou Ifá para ÌYÁ ÀJÌJÀ\nChorando de arrependimento por sua incapacidade de garantir qualquer IRE na vida\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEla obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù for revelado adquirirá tudo o que aspira alcançar na vida. Ele ou ela só precisa oferecer o sacrifício apropriado e ser piedoso. Ele ou ela deve estar pedindo exatamente o que deseja ou espera ser na vida e isso lhe dará isso. Sobre isso, Ogbe-Ofun diz:\n\nÌYÁ ÀJÌJÀ vivia em uma situação desesperadora: não tinha marido, nem filho, nem dinheiro, nem fazenda, nem casa, nem cavalo, nem boa saúde - na verdade, nada que valesse a pena mencionar. Ela, portanto, foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá.  \n  \nO Awo garantiu a ela que obteria todo o IRE deste mundo. Ele lhe disse que embora a situação fosse patética naquele momento material, seus desejos dariam lugar à riqueza. Ela teria sucesso em cumprir suas tarefas na vida. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício. Disseram-lhe, porém, que os materiais ideais para o sacrifício eram: uma cabra e dinheiro para o sacrifício; uma cabra e dinheiro para o ritual Ifá. Disseram-lhe que se ela não pudesse pagar isto, ela poderia usar duas galinhas. A manifestação do sacrifício não seria tão gratificante como quando se usavam cabras. Determinada a ter sucesso, ela saiu em busca de dinheiro, vendeu-lhe as roupas que sobraram e usou o dinheiro para comprar duas cabras. O sacrifício e o ritual foram realizados para ela e ela foi aconselhada a ser piedosa e esperançosa. Depois disso, ela voltou para sua residência cheia de expectativas.  \n  \nPoucos dias depois, uma família teve precedência sobre ela. A família procurou sua família. Vendo isso, ÌYÁ ÀJÌJÀ entrou em oração e logo em seguida ocorreu o casamento. Ela começou a orar pela gravidez e conseguiu. Ela orou por um parto seguro e deu à luz com segurança. Ela orou por riqueza e conseguiu. Ela orou por um cavalo e conseguiu. Ela orou por boa saúde e conseguiu. Ela orou por uma vida longa e conseguiu. Ela orou por felicidade e conseguiu. Na verdade, ela conseguiu tudo o que queria na vida. Ela estava exultante e elogiando Olódùmarè. Ela também estava orando por outras pessoas e elas também estavam realizando os desejos de seus corações.  \n  \nMo rúu keré  \nÓ dá keré  \nDíá divertido Ìyá Àjìjà  \nÓ n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo \nNjé oko ló wù é o, wólò  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà mo wóle  \nGbinrin  \nOmo ló wù é o, wólè  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà mo wólè  \nGbinrin  \nAjé ló wù é o, wólè  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà mo wólè  \nGbinrin  \nIlé ló mù é o, wólè  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà mo wólè  \nGbinrin  \nEsin ló wù é o, wólè  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà mó wole  \nGbinrin  \nIre gbogbo ló wù é o, wólè  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà mo wólè  \nGbinrin  \n\nEu ofereci um pequeno sacrifício  \nManifestado de uma forma pequena  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para ÌYÁ ÀJÌJÀ  \nChorando de arrependimento por sua incapacidade de garantir qualquer IRE na vida  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nAgora, se você ama ter um marido, ajoelhe-se e ore  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà, por favor, estou de joelhos, ore por mim   \nGbinrin  \nSe você adora carregar crianças, ajoelhe-se e ore   \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà, estou de joelhos, por favor, ore por mim  \nGbinrin  \nSe você gosta de ter riqueza, ajoelhe-se e ore  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà, estou de joelhos, por favor, ore por mim  \nGbinrin  \nSe você adora ter uma casa, ajoelhe-se e ore  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà, estou de joelhos, por favor, ore por mim  \nGbinrin  \nSe você adora ter um cavalo, ajoelhe-se e reze  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà, estou de joelhos, por favor, ore por mim  \nGbinrin  \nSe você gosta de ter todo o IRe da vida, ajoelhe-se e ore  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà, estou de joelhos, por favor, ore por mim  \nGbinrin  \n  \nIfá diz que este cliente poderá adquirir todo o IRE da vida desde que trabalhe duro, tenha esperança e seja piedoso."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Mariwo  towófún-towófún\nMariwo tesèfún-tesèfún\nMariwo tagbede-gbédé fún sèru-sèru\nDíá fún Òpe Èlùjù\nTi n mójú  ekún sùnráhùn Ire gbogbo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rúbo .",
        "traducao": "Uma folha de palmeira recém-brotada é branca na ponta\nUma folha de palmeira recém-brotada é branca na base\nUma folha de palmeira recém-brotada é branca no meio\nEstas foram as declarações de Ifá para ÒPE-ÈLÙJÙ\nChorando de arrependimento por sua incapacidade de proteger todo o IRE\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que breve o IRE de prosperidade para o cliente para quem este Odù for revelado. Ifá diz que não há nenhum aspecto em sua vida ou sua vida não terá sucesso. Ifá diz que com o sacrifício adequado, o cliente terá a oportunidade de sorrir e ser grato por toda a vida. A este respeito, Ogbe-Ofun diz:\n\nÒpe Èlùjù estava se perguntando por que ele também não era tão grande, grosso, forte e ordenado como as outras árvores. Sempre que ele se lembrava de sua altura, ele ficava triste. Ele, portanto, foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá.  \n  \nEle queria saber se também seria útil em sua vida. Ele também queria saber se era possível que ele ficasse mais grosso, mais forte, mais alto e mais imponente como as outras árvores.  \n  \nEles Awo informaram a Òpe Èlùjù que com sua estatura atual, ele se tornaria a árvore mais importante da floresta. Ele tinha certeza de que nenhuma parte de seu corpo seria inútil. Eles lhe disseram que todo o IRE o seguiria até a ponta mais básica. Eles também o aconselharam a oferecer sacrifício com duas pombas, quatro nozes de cola, quatro colas amargas e dinheiro. Também pediram que ele realizasse um ritual de Ifá com duas galinhas. Ele obedeceu.  \n  \nLogo, cada parte de Òpe Èlùjù tornou-se útil para a humanidade. Sua raiz é boa como combustível e remédio; Sua casca é útil para fitoterapia; Seu tronco é bom para cobertura, fazer pequenas pontes e para combustível; suas sementes para produção de óleo de palma, óleo de palmiste, sabão e combustível; seu suco para vinho de palma, gim e outras bebidas alcoólicas. O grão sagrado, conhecido como IKIN, para consulta de Ifá. Na verdade, nenhuma parte é uma perda. Isso fez com que Òpe Èlùjù ficasse muito feliz e contente como a árvore mais útil criada por Olódùmarè.  \n  \nMariwo towófun-towófun  \nMariwo tesèfun-tesèfun  \nMariwo tagbede-gbédé fun sèru-sèru  \nDia de diversão Òpe Èlùjù  \nTi n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ou rúbo.  \nKò pé, kò jìnnà  \nIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \nNjé lára òpè ni Ire wà  \nLára òpè ni're gbogbo ó wá  \n\nUma folha de palmeira recém-brotada é branca na ponta  \nUma folha de palmeira recém-brotada é branca na base  \nUma folha de palmeira recém-brotada é branca no meio  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òpe-Èlùjù  \nAo chorar de arrependimento pela sua incapacidade de fortalecer toda a IRE  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nTodo o Ire veio inundando em abundância  \nOlha, o IRE reside com Òpè  \nNa verdade, todo o IRE reside em Òpè  \n  \nIfá diz que o cliente possuirá todo o IRE de sua vida. Não haverá nenhum aspecto do(s) seu(s) esforço(s) que não será bem sucedido."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Baba Hálá-holo\nBaba Hálá-holo\nÀwa ò mà mo ibi tójú Ifá wá o\nBaba Hálá-holo\nDíá fún Òrúnmìlà\nBaba n tòrun bò wá sílé Ayé\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Baba HÁLÁ-HOLO\nBaba HÀLÀ-HOLO\nNão sabemos onde Ifá colocou os olhos (bosques)\nBaba HÀLÀ-HOLO\nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà\nVindo do céu para a Terra\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que este cliente será conhecido em todos os lugares. Não há lugar onde a influência deste cliente não se espalhe. Ele ou ela terá muitos seguidores em todos os cantos do seu mundo. Ele ou ela também será muito influente em todas as suas tarefas. Nisto, Ifá diz:\n\nÒrúnmìlà estava vindo do céu para a Terra. Ele queria determinar quão bem-sucedido e popular seria enquanto estivesse na Terra. Ele, portanto, foi à consulta de Ifá. Ele seria aceitável para todos na Terra? Quão aceitável seria Ifá em terra? Ele e sua religião ordenariam que o seguidor enviasse para todo o mundo? Ele tinha certeza de que Ifá se tornaria uma religião universal enquanto seria aceito por todos. Alguns de seus seguidores poderiam aceitá-lo abertamente, enquanto uma grande porcentagem de seus seguidores aceitaria secretamente ele e sua religião. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com pombos, quatro pintadas, oito ratos, oito peixes, quatro patos, azeite de dendê e dinheiro. Ele obedeceu e seguiu em direção à terra.  \n  \nEnquanto estava em terra, ele teve muito sucesso. Sua pregação foi universalmente aceita.  \nIfá descobriu que estava em todos os cantos do mundo. Òrúnmìlà ficou muito feliz por ter conseguido alcançar a aceitabilidade universal. Ele estava cantando assim e dançando e louvando Olódùmarè e seu Awo.  \n\nBaba Hálá-holo  \nBaba Hálá-holo  \nÀwaò mà mo ibi tójú Ifá wá o  \nBaba Hálá-holo  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nBaba n tòrun bò wá Sílé Ayé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo\nBaba Hálá-holo     \nBaba Hálá-holo  \nGbogbo ayé lojú Ifá wà o  \nBaba Hálá-holo  \nÒòsà tó fi gbogbo ayé se Oróì i rè pátápátá  \nBaba Hálá-holo  \n\nBaba Hálá-holo  \nBaba Hálá-holo  \nNão sabemos onde Ifá colocou os olhos (bosques)  \nBaba Hálá-holo  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nVindo do céu para a Terra  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nVeja, Baba Hálá-holo  \nBaba Hálá-holo  \nOs olhos (bosques) de Ifá estão acima do mundo  \nBaba Hálá-holo  \nA Divindade fez do mundo inteiro seu bosque  \nBaba Hálá-holo  \n  \nIfá diz que o cliente ganhará aceitabilidade universal em todas as suas tarefas. Portanto, é necessário que ele trabalhe duro para alcançar sucesso e destaque."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Òsùpa kan àtàrí, ojó yè\nDíá fún Olófin\nOmo amùgba igbin sòrun\nÈyí tó f'èyìn tì mójú ekún sùnráhùn t'omo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "A lua cheia atingiu o seu ponto mais brilhante, anunciando um novo dia,\nEsta foi a declaração de Ifá para Olófin\nAquele que usou duzentos caracóis para realizar rituais (para Obàtálá)\nAo chorar por sua incapacidade de ter filhos\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que isto prevê o IRE de marido e filhos pelo cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que o cliente dará à luz tantos filhos que ficará cansado de dar à luz novamente. Tudo o que ele ou ela precisa fazer é sacrificar e realizar o ritual ao Òrìsà-Nla. Nisto, Ogbe-ofun diz:\n\nOlófin ficou muito triste porque, como ocupante do trono mais importante da terra, ele não tinha problemas. Todas as suas esposas foram incapazes de ter filhos para ele. Portanto, ele convocou seu Awo para consulta de Ifá; Ele poderia ter seus próprios filhos em breve? Ele deixaria um herdeiro quando morresse? Seria possível para ele garantir a continuidade de sua própria cadeia de linhagem tendo seus próprios filhos em vida?  \n  \nO Awo garantiu-lhe que ele daria à luz muitos filhos em sua vida. Porém, aconselharam-no a oferecer sacrifício com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro. Também o aconselharam a oferecer sacrifício com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro. Também lhe pediram que realizasse um ritual a Obàtálá com 200 caracóis. Ele obedeceu. As conchas dos caracóis eram acorrentadas com uma corda e penduradas no interior do bosque Obàtálá. Esses caracóis serviam como um lembrete constante para Obàtálá de que Olófin estava perguntando por seus próprios filhos. Obàtálá então lhe deu duzentos filhos em troca. Olófin ficou muito feliz com isso. Ele cantava, dançava e louvava seu Awo e Olódùmarè:  \n  \nÒsùpa kan àtàrí, ojó yè  \nDia divertido de Olófin   \nOmo amùgba igbin sòrun  \nÈyí tó f'èyìn tì mójú ekún sùnráhùn t'omo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo\nMo ti mú'gba igbin s'òrun-ùn mi ná o  \nBó bá d'ìwòyí àjòdún  \nIgba aya, kàsàì bá mi kúnlè, berere  \nMo ti mú'gba igbin s'òrun - ùn mi ná o  \nBó bá d'ìwòyí àjòdún  \nIgba omo, kàsàì bá mi kúnlè, berere  \n\nA lua cheia atingiu o seu ponto mais brilhante, anunciando um novo dia,  \nEsta foi a declaração de Ifá para Olófin  \nAquele que usou duzentos caracóis para realizar rituais (para Obàtálá)  \nAo chorar por sua incapacidade de ter filhos  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nJá acostumei 200 caracóis para realizar rituais  \nDesta vez no próximo ano  \nEu sou que as 200 esposas seguras se ajoelharão comigo em orações de agradecimento  \nJá acostumei 200 caracóis para realizar rituais  \nDesta vez no próximo ano  \nAcredito que as 200 crianças certamente se ajoelharão comigo em orações de agradecimento.  \n  \nIfá diz que o cliente terá muitos filhos na vida. Ele ou ela também terá muitos seguidores na carreira escolhida."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Okàa bàbà níí jóná faka-fiki\nDíá fún Olófà-Età\nOmo ar'ágbádá nlá rúbo nítorí ikú\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Um milho da Guiné é o que queima com fumaça preta\nEle foi aquele Awo que lançou Ifá para OLÓFÀ-ETÀ\nAquele que usou um grande AGBÁDÁ para oferecer o sacrifício para proteger da morte prematura\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de longa vida para um cliente do sexo masculino. Ele deve sempre levar seus sonhos a sério. Ele não deve falar brincando com sua vida. Ifá diz que o cliente se protegerá da morte. Esta morte está vindo do céu. Não há nenhuma mão humana sobre ele. Porém, com o sacrifício adequado, o cliente escapará da morte. Nisto, Ifá diz:\n\nUm dia, OLÓFÀ-ETÀ dormiu e se viu enfeitado da cabeça aos pés com um pano branco. Ele viu muitas pessoas chorando com uma mão enquanto alguns de seus parentes e amigos há muito falecidos estavam exultantes e o recebiam em seu meio. Todo o arranjo parecia um casamento por um lado e uma cerimônia fúnebre por outro. O sonho assustou Olofà-Età. Ele convocou o Awo expresso acima para a consulta de Ifá. Qual foi o significado desse sonho bastante confuso? Ele tinha certeza? O Babaláwo informou a Olófà-Età que simplesmente teve um sonho recentemente. Ele foi informado de que o sonho tinha grande importância e que deveria ser dada sugestão e atenção. Eles também o aconselharam a levar seus sonhos muito a sério em todos os momentos, pois ele tinha o dom de ser avisado de qualquer perigo que pudesse evitar através de seus sonhos. Aconselharam-no, portanto, a oferecer sacrifício com um carneiro maduro, um conjunto completo de túnica comum ágbádá e dinheiro. O carneiro foi oferecido como substituto de Olófà-Età, enquanto o vestido foi oferecido como prova de que o dono era a pessoa real que recorreu às Divindades para poupar sua vida. Ele obedeceu.  \n  \nImediatamente após o sacrifício, todos os AJOGUN que cercaram Olofà-Età para tirar-lhe a vida se dispersaram dele.  Èsù Òdàrà ordenou-lhes que nunca mais voltassem até novo aviso. Foi assim que Olofà-Età conseguiu afastar todos os espíritos malignos com o carneiro e ágbádá a túnica Corredora.  \n  \nOkàa bàbà níí jóná faka-fiki  \nDia divertido de Olofà-Età  \nOmo ar'ágbádá nlá rúbo nítorí ikú  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo\nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni láìkú kangiri  \n\nUm milho da Guiné é o que queima com fumaça preta   \nEle foi aquele Awo que lançou Ifá para OLÓFÀ-ETÀ  \nAquele que usou um grande AGBÁDÁ para oferecer o sacrifício para proteger da morte prematura  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nJunte-se a nós onde desfrutaremos de uma vida longa  \n  \nIfá diz que o cliente não se permitirá morrer jovem. Se este Odù for feito para uma mulher, esta estrofe está se referindo ao seu marido, pai, irmão ou a um homem muito próximo dela."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Olúwowo jìwowo\nDíá fún Ikú\nA bù fún Èèrù\nDíá fún Òrúnmìlà",
        "traducao": "Olúwowo jìwowo\nEle foi o Awo que lançou Ifá para IKÚ (Morte)\nE se revelou para ÈÈRÙ (Medo)\nEle também lançou Ifá para Òrúnmìlà",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de vitória sobre quatro AJOGUN (adversários) – Morte, Aflições, Perda e litígio para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que o cliente não deve correr riscos indevidos e ao mesmo tempo nunca deve ter medo da Morte, Aflições, Perdas e litígios. Ifá diz que protegerá o cliente contra todos os Ajogun expressos acima. Nisto, Ogbe-Ofun diz:\n\nIfá n be níròogun òtá  \nIfá jí, Ifá n fojoojúmó kiminú Ajogun  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo\n  \nQuando no meio de inimigos  \nQuando ele estava com medo constante de AJOGUN  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \n(IKÚ) morte e (ÈÈRÙ) Medo são os principais inimigos de Òrúnmìlà. Em sua guerra implacável contra os Òrúnmìlà, eles os serviços de (ÀRÙN) as Aflições, (EJÓ) o litígio e (ÒFÒ) a perda para superar estes (AJOGUN) Òrúnmìlà foi ao seu Awo para a consulta de Ifá. Ele foi informado que para ser vitorioso em sua guerra contra os quatro Ajogun - IKÚ, ÀRÙN, EJÒ e ÒFÒ (Morte, Aflições, Litígios e Perdas), ele deve oferecer sacrifício para permitir a conquista do (ÈÈRÙ) Medo. Ele tinha certeza de que com (ÈÈRÙ) Medo fora do caminho, a vitória era certa. Aconselharam-no, portanto, a oferecer sacrifício com uma cabra madura e duzentos caracóis. As conchas dos caracóis eram amarradas em um pedaço de pau com uma corda. Ao colocar o material sacrificial na urna (Èsù ÒDÀRÀ), o pessoal se pressionava contra o chão para que as conchas dos caracóis emitisse sons altos. Òrúnmìlà obedeceu a todos esses conselhos.  \n  \nNo dia em que o sacrifício era oferecido, os caracóis eram retirados das conchas e cozidos como sopa. Todos os presentes naquele dia ele compartilharam comendo a comida. Conforme as instruções, as conchas foram amarradas em um pedaço de pau com barbante. Quando Òrúnmìlà carregava os materiais do sacrifício para a urna de Èsù, ele estava batendo (carimbando) a vara contra o chão e cantando assim:  \n  \nOlúwowo jì  \nÓ diga jì olúwowo  \nNbá rí Èrù ma tèé  \nOlúwowo jì  \nO di jì Olúwowo  \n  \nTradução:  \nOlúwowo jì  \nO di jì Olúwowo  \nEu queria ter visto Èèrù (Medo) para eu esmagar  \nOlúwowo jì  \nO di jì Olúwowo  \n  \nQuando Òrúnmìlà cantava essa música e batia o cajado no chão, o som produzido era muito assustador. Porém, sem que Òrúnmìlà soubesse, ÈÈRÙ estava atrás dele onde o sacrifício estava sendo oferecido. Quando ÈÈRÙ ouviu isso, ele ficou assustado e confuso quando não conseguia mais carregar o som e a música, ele também bateu os calcanhares. Também sem que Òrúnmìlà soubesse o fato era que estes AJOGUN estavam esperando por ele na urna de Èsù Òdàrà.  \n  \nEm seu estilo de urna Èsù Òdàrà, o Òrúnmìlà batia furiosamente o bastão no chão e cantava assim:  \n  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \nNbá rí Èrù ma tèé  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \nNba rí Àrùn ma tèé  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \nNbá rí Èjó ma tèé  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \nNbá rí Òfò ma tèé  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \n  \nTradução:  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \nSe eu ver Ikú (Morte), vou esmagá-lo  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \nSe eu ver ÀRÙN (Aflição), vou esmagá-lo  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \nDesejo ver EJÓ (Contencioso) para eu destruir  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \nÉ meu desejo ver Òfò (Perda) para eu esmagar  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \n  \nQuando os quatro AJOGUN ouviram o som dos caracóis e a música, ficaram igualmente assustados. Infelizmente para eles, ÈÈRÙ (Medo) aumentou sua confusão e medo. Para garantir a segurança, os cinco fugiram.  \n  \nQuando Òrúnmìlà alcançou a urna de Èsù Òdàrà, nenhum deles foi encontrado em lugar nenhum. Òrúnmìlà orou e pediu o apoio de Èsù Òdàrà. Òrúnmìlà também colocou a vara para a urna de Èsù Òdàrà. Qualquer que seja o momento em que o AJOGUN retornou à urna de Èsù Òdàrà para planejar como atacar Òrúnmìlà, que Èsù Òdàrà os lembraria disso, Òrúnmìlà não pode ser ferido por eles. Foi assim que Òrúnmìlà conseguiu superar seus adversários. Dançando e cantando, ele elogiava igualmente seu Awo e Olódùmarè:  \n  \nOlùwowo jì wowo  \nDia divertido de Ikú  \nA bù fun Èèru  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nTi nbe níràngun òtá  \nIfá jí, Ifá nfojoojúmó kominú Ajogun  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo  \nNjé Olúwowo jì  \nÓ di jì, Olúwowo  \nNbá rí Ikú na tèé  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì, Olúwowo  \nNbá rí Arun ma tèé  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì, Olúwowo  \nNbá r'Éjó ma tèé  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì, Olúwowo  \nNbá r'Ofò ma tèé  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì, Olúwowo  \nÈrò Ìpo, èrò Òfà  \nE wá bá ní lárùúsé ogun  \nAt'Ikú, Àt'Èèrù ganhou ò lè rì bá jà\n\nOlúwowo jìwowo  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para IKÚ (Morte)  \nE se revelou para o ÈÈRÙ (Medo)  \nEle também lançou Ifá para Òrúnmìlà   \nQuando no meio de inimigos  \nQuando ele estava com medo constante de AJOGUN  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nAgora, Olúwowo jì  \nÓ disse Olúwowo  \nSe eu ver IKÚ, vou esmagá-lo  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \nSe eu ver ÀRÙN, vou esmagá-lo  \nOlúwowo ji  \nÓ di jì Olúwowo  \nDesejo ver EJÓ me destruir  \nOlúwowo ji  \nÓ di jì Olúwowo  \nÉ meu desejo ver ÒFÒ para me esmagar  \nOlúwowo ji  \nÓ di jì Olúwowo  \nViajantes para Ìpo e aldeias de Òfà  \nUni-nos onde oferecemos sacrifícios para vencer os inimigos  \nIKÚ e ÈÈRÙ não têm poder sobre nós.  \n  \nIfá diz que para este cliente superar a Morte, Aflições, Litígios e Perdas, tudo o que ele precisa é superar o medo. Não há nada para ele ou ela temer, exceto o Medo. Ele ou ela deve ser destemido, inteligente, modesto e calculado. Ele ou ela deve evitar correr riscos indevidos.  \n\n9  \nIfá diz que a cliente a quem este Odù é revelado deve, naturalmente, casar-se com um sacerdote Ifá ou com alguém que tenha passado pela cerimônia de Ìtèlódù. Se o seu marido não fizer isso, ele deverá fazer o Ìtèlódù antes do casamento. Se ele não puder fazê-lo, isso significa automaticamente que ele não poderá se casar com a mulher.  \n  \nPor outro lado, se a mulher já era casada antes da revelação do Odù, o marido deve ser iniciado. Se o marido se recusar a aceitar esta iniciação, ele corre o risco de sofrer uma morte prematura se continuar a casar com esta mulher.  \n  \nÉ verdade que um homem não iniciado não pode casar-se com esta mulher. A mulher em questão também é alertada contra a infidelidade, para que ela também não sofra uma morte prematura.  \n  \nIfá diz que a mulher em questão ou tem sangue real correndo em suas veias ou afirma ser um lar muito bem-sucedido e respeitado favoravelmente. Ela também deve ser submetida a um ritual especial para salvar sua vida. Em tudo isso, Ogbe-Ofun diz:  \n  \nÌkarahun igbin sunwòn díè ju agogo ide lo  \nDia de diversão Èrenìwà  \nTíí se como Olókun Sèníadé  \nNíjó ti n wóko ìmòràn ní yíyàn  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo\n\nUma concha de caracol é um pouco mais útil que um gongo de latão  \nEssa foi a declaração de Ifá para ÈRENÌWÀ  \nQuem era descendente de Olókun-Sèníadé  \nAo procurar um marido ideal  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \n  \nÈRENÌWÀ estava bastante preparado para o mercado de casamento. Desde o início, qualquer pessoa que ela propusesse acabava morrendo misteriosamente.  \n  \nPor isso, todos estavam fugindo dela. Apesar desse revés, Èrenìwà estava determinado a se casar. Ela não queria se casar com qualquer um, mas com alguém que fosse seu marido ideal. Ela, portanto, foi a uma consulta de Babaláwo for Ifá para determinar quais seriam suas oportunidades em seu empreendimento.  \n  \nO Babaláwo informou-lhe que ela poderia conseguir um marido ideal. Ela, no entanto, alertou-se contra a infidelidade em todos os seus compromissos. Ela também foi informada de que duas pessoas já a estavam vigiando e uma das pessoas era responsável pela morte prematura de seu desafiante anterior. Ela estava, no entanto, certa de que a pessoa teria sido identificada e seus poderes neutralizados. Aconselharam-no a oferecer um sacrifício com um galo maduro, óleo de palma, quatro nozes de cola, oito cola amarga e dinheiro. Ela também tem que realizar um ritual para Èsù Òdàrà com um galo, óleo de palma, quatro nozes de cola e dinheiro. Ela obedeceu. Depois disso, ela esperou ansiosamente pelo que Ifá fez por ela.  \n  \nBíbé Ogbè orí kò jinná  \nAtelese ni ò hu'run hèùhèù  \nDia divertido de Ikú  \nA bù fun Èèrù  \nWón n ló reé fé Èrenìwà  \nVocê é Olókun Sèníadé  \nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní sise  \nÈèrù nìkan ní nbe léyìn ti n sebo.\n\nCicatriz desarticulada na cabeça não pode curar (só leva à morte)  \nO chão do pé não pode deixar crescer cabelo  \nEstas foram as declarações de Ifá para IKÚ (Morte)  \nEle se revelou a ÈÈRÙ (Medo)  \nAo pedir a mão de Èrenìwà (em casamento)  \nFilha de Olókun Sèníadé  \nEram dois que pediram para oferecer sacrifício  \nApenas ÈÈRÙ ofereceu o sacrifício.  \n  \nIKÚ (Morte) e ÈÈRÙ (Medo) foram até o Awo expresso acima para determinar suas chances na vida de garantir a mão de Èrenìwà em casamento. Ambos sabiam que a senhora em questão era filha de Olódùmarè. Por esta razão, ambos sabiam dos benefícios que poderiam obter do casamento com Èreniwà.  \n  \nO Awo aconselhou os dois a oferecerem sacrifícios se quiserem se casar com ela. Os materiais sacrificiais foram um galo para cada um, uma galinha para cada um e dinheiro. IKÚ acreditava que ele insultava o fato de que, com seu poder, qualquer pessoa na vida poderia pedir-lhe que oferecesse sacrifício antes de se casar com qualquer mulher. Ele nunca jurou oferecer tal sacrifício.  \n  \nPorém, no caso de Èèrù ele acatou o conselho do Awo.  \n  \nÈrò-ò-yà-sùn  \nDíá divertido Èrò  \nTí nlo Ìlú òkèèrè  \nWón ní kí wón rúbo nítorí ikú sinnsínní  \n\nÈRÒ-Ò.YÀ-SÙN  \nFoi Awo quem lançou o Ifá para um grupo de viajantes  \nAo ir para uma cidade distante, muito distante  \nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios contra a morte do mau gosto  \n  \nQuando IKÚ (Morte) se recusou a oferecer sacrifício para ser o orgulhoso vencedor de Èrenìwà, ele resolveu matar qualquer pessoa que suspeitasse ter qualquer interesse em se casar com ela. Por esta razão, portanto, nenhum outro admirador foi espancado até a morte por IKÚ por causa de Èrenìwà.  \n  \nUm grupo de viajantes estava seguindo negócios para a cidade onde Èrenìwà morava. Portanto, foram a um Babaláwo para determinar o sucesso do seu negócio nesta cidade.  \n  \nOs Awo disseram-lhes que não tinham problemas com seus negócios, mas que cada um deles precisava oferecer o sacrifício de uma cabra contra a morte pobre. Todos consideraram o negócio do Babaláwo uma farsa. Eles se recusaram a oferecer o sacrifício.  \n  \nNo destino, todos realizavam seus diversos negócios e obtinham enormes lucros. No último dia de sua estada nesta cidade, eles viram Èrenìwà. Todos admiravam a beleza marcante e faziam comentários favoráveis. Um deles mencionou isso   \n\"Este é o tipo de mulher que quero como esposa.\" Infelizmente para eles, IKÚ estava por perto e ouviu esse comentário. IKÚ ficou incontrolavelmente irritado porque pensou que os viajantes estavam planejando arrebatar Èrenìwà dele. Por ciúme e raiva, IKÚ espancou todos os viajantes até a morte. Houve caos e pandemônio. Todo o mercado entrou em desordem.  \n  \nOlúwowo jìwo  \nDíá fun Èèrù-biri Igbódù  \nOmo apa-lóólóó wogun oba  \nWón ní kó rúbo nítorí Ikú  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo\n\nOLÚWOWO JÌWO  \nEle era o elenco de Awo ÈÈRÙ-BÌRÌ de Ifá (Medo) quando ele era  \nDentro do IGBÓDÙ (durante sua iniciação)  \nAquele que silenciosa e inabalavelmente protege contra o perigo e a morte  \nEles o aconselharam a oferecer contra IKÚ (Morte)  \nELE CUMPREU.  \n  \nApós a morte dos viajantes, IKÚ decidiu matar ÈÈRÙ também para eliminar todos os seus rivais. Ele providenciou a morte de ÈÈRÙ nos próximos sete dias.  \nUma semana até agora, ÈÈRÙ estava dormindo e eles tiveram um pesadelo. Esse sonho o deixou preocupado.  \n  \nPortanto, ele foi até OLÚWOWO-JÌWO, seu Babaláwo para consulta de Ifá. O Awo disse a ele que planejava se casar com essa mulher. Ele lhe disse que dois deles estavam se esforçando para se casar com essa mulher e que seu rival era infinitamente mais forte que ele. ÈÈRÙ foi informado que deveria passar pela cerimônia ÌTÈLÓDÙ imediatamente para evitar ser eliminado assim como outros rivais haviam sido eliminados. Eles também disseram a ela que o ÈRENÌWÀ também deveria se tornar um APÈTÈBÍ se ela quisesse evitar ser rotulada de assassina de maridos. Os dois concordaram, e naquela mesma noite começou a cerimônia do ÌTÈLÓDÙ. A cerimônia durou sete dias.  \n  \nNo último dia do IGBÓDÙ, ele foi orientado a ir para casa e esculpir sua imagem com a árvore ORÚRÙ. Ele mudaria de lugar para dormir por sete dias. A imagem ficaria coberta com sua esteira durante sete dias. No sétimo dia, a imagem seria colocada dentro da urna de Èsù Òdàrà. Ele obedeceu a tudo.  \n  \n(No primeiro dia em que o cliente seria instruído a colocar a imagem da árvore ORÚRÙ em sua cama, o cliente deverá oferecer sacrifício com uma cabra e dinheiro enquanto deverá realizar ritual a Ifá com 16 ratos, 16 peixes, 16 nozes de cola, 16 cola amarga, óleo de palma, licor e dinheiro. Por que ÈÈRÙ não foi solicitado a oferecer esse sacrifício que tudo foi feito dentro do IGBÓDU. Mas para o cliente que não pode imediatamente prossiga para o IGBÓDÙ, sacrifícios e rituais devem ser realizados com urgência).  \n  \nNo sétimo dia em que a árvore de ORÚRÙ estava no lugar da cama de ÈÈRÙ, seu rival e inimigo (IKÚ) aproximou-se silenciosamente e deu um sopro mortal na imagem de ORÚRÙ, pensando ter eliminado ÈÈRÙ. Aliás, ÈÈRÙ o viu entrando e saindo (ÈÈRÙ) da casa mas ele permaneceu em silêncio, imóvel e imóvel. No dia seguinte, o ÈÈRÙ foi visto do lado de fora novamente. IKÚ ficou surpreso, mas Èsù Òdàrà lhe disse que ele não poderia bater duas vezes em uma pessoa. Foi assim que os ÈÈRÙ sobreviveram ao ataque do seu inimigo IKÚ. Depois de alguns meses, ÈÈRÙ tornou-se o orgulhoso marido de ÈRENÌWÀ, filha de Olódùmarè.  \n  \nÌkarahun igbin sunwòn díè ju agogo ide lo  \nDia de diversão Èrenìwà  \nTíí se como Olókun Sèníadé  \nNíjó ti n wóko ìmòràn ní yíyàn  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nBíbé Ogbè orí kò jinná  \nAtelese ni ò hu'run hèùhèù  \nDia divertido de Ikú  \nA bù fun Èèrù  \nWón n ló reé fé Èrenìwà  \nVocê é Olókun Sèníadé  \nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní sise  \nÈèrù nìkan ní nbe léyìn ti n sebo.  \nÈrò-ò-yà-sùn  \nDíá divertido Èrò  \nTí nlo Ìlú òkèèrè  \nWón ní kí wón rúbo nítorí ikú sinnsínní  \nOlúwowo jìwo  \nDíá fun Èèrù-biri Igbódù  \nOmo apa-lóólóó wogun oba  \nWón ní kó rúbo nítorí Ikú  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni ní wòwó Ire\nÁwòrán ni Ikú pa  \nIkúò maa p'Èèrù\n\nUma concha de caracol é um pouco mais útil que um gongo de latão  \nEssas foram as declarações de Ifá para Èrenìwà  \nQuem era descendente de Olókun-Sèníadé  \nAo procurar um marido ideal  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nA cicatriz de uma cabeça decepada não pode sarar.  \nO chão do pé não pode deixar crescer cabelo  \nEstas foram as declarações de Ifá para Ikú (Morte)  \nEle se revelou a Èèrù (Medo)  \nQuando for procurar a mão de Èrenìwà  \nFilha de Olókun Sèníadé  \nOs dois foram convidados a oferecer sacrifício  \nOnlu Èèrù ofereceu o sacrifício  \nÈrò-ò-yà-sùn  \nEle foi o Awo que lançou o Ifá para um grupo de viajantes  \nAo ir para uma cidade distante, muito distante  \nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios contra a morte barata  \nOlúwowo - jìwo  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para o Èèrú-bírí (Medo) dentro do Igbódù  \nAquele que foi protegido silenciosa e inabalavelmente do perigo e da morte  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício contra Ikú (Morte)  \nEle obedeceu.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nJunte-se a nós no meio do abundante IRE  \nÉ apenas uma imagem que IKÚ (Morte) matou  \nIkú (Morte) não pode matar Èèrù (Medo)  \n  \nÉ aconselhável que o cliente, homem ou mulher, obedeça a todas essas ordens no seu interesse. Qualquer coisa que possa levar à perda de vidas ou a um perigo grave não pode ser encarada levianamente.  \n  \n10\nIfá avisa um homem para nunca agarrar a esposa de outro homem. Se já o tivesse feito, deveria devolver urgentemente a mulher ao proprietário. Isso é para evitar dores e tribulações autoinfligidas.  \n  \nIfá também alerta que a mulher para que este Odù seja revelado deve desistir da infidelidade para evitar a aflição. Ela não deve levar em consideração a riqueza, o status social ou a posição social ao mudar de um lar matrimonial para outro. Se ela fizer isso, ela sentirá isso. Se já o tiver feito, deverá procurar todos os meios aceitáveis ​​para devolver o lar matrimonial ao seu estado original. Nisto, Ifá diz:  \n  \nMo sáa lólòpá  \nMo gbée tán, mi ò m'esè e re o  \nAlárèékojá ganhou ò mejó alè ilé é dá  \nDia divertido de Ogbe  \nTi yóó gbé obìnrin Ofun lo ilé Ìrànjé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise\n\nEu bati nele com um pedaço de pau  \nDepois de pegá-lo, não consigo identificar sua pegada no chão  \nOs transeuntes não são competentes nem conhecedores o suficiente  \nPara julgar os assuntos da terra  \nEstas foram as declarações de Ifá para Ogbe  \nQuando ele fodeu a esposa de Ofun e seu ÌRÀNJÉ  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \n  \nOfun era um homem muito honrado na sociedade. Ele havia feito muitas coisas nobres pela sua comunidade que fizeram com que seu povo o tratasse com respeito e reverência. Infelizmente, porém, ele se casou com uma mulher promíscua. Apesar deste fato, Ofun estava profundamente apaixonado por sua esposa. Ele considerava isso parte de sua propriedade.  \n  \nOgbe, por outro lado, era um homem muito mais rico. Ele teve sucesso favorável em muitos empreendimentos comerciais. Ele também era respeitado na sociedade. Infelizmente ele estava sempre namorando as esposas de outras pessoas. Um dia, ele conheceu a esposa de Ofun e demonstrou interesse por ela. A mulher retribuiu com prazer da mesma forma. Em pouco tempo, o relacionamento ilícito se transformou em um caso de amor completo. A esposa de Ofun prometeu deixar a casa do marido e fazer as malas para a casa de Ogbe. Ogbe concordou em casar-se secretamente com a mulher. Ele disse, porém, que iria escondê-la no Ìrànjé, onde ninguém saberia onde ela estava. Os dois aceitaram este plano.  \n  \n  \nÀ medida que o assunto confidencial avançava, muitas pessoas ficaram sabendo disso. Aqueles que amavam Ogbe autenticamente alertaram contra ele sem sucesso. No final, eles foram deixados sozinhos. Eles se recusaram a ter mais nada a ver com ele.  \n  \nPouco depois disso, Ogbe e a esposa de Ofun executaram seu plano. Ogbe levou seu amante ilícito para Irànjé para escondê-la. Ofun, que até então desconhecia esse plano, começou a procurar por sua esposa em todos os lugares. Ofun amava sua esposa a todo custo. Ele tentou tudo o que sabia, mas não conseguiu encontrar sua esposa.  \n  \nEntretanto, todo o império empresarial de Ogbe ruiu imediatamente depois de ele ter raptado esta mulher em Irànjé. Isso ocorreu porque muitas pessoas se recusaram a ter qualquer relação com Ogbe e seu negócio não atraiu nenhum patrocínio por esse motivo; e em parte porque Orí se opôs veementemente a tal indignação. Para evitar se rotular de fracassado, ele procurou alguns credores para pedir dinheiro emprestado. Eles chegaram a proporções exorbitantes. Ele injetou dinheiro em seu negócio, mas o dinheiro simplesmente foi pelo ralo. Eles também o convenceram de que Ofun definitivamente teve uma participação em seus infortúnios.  \n  \nQuando expirou o prazo combinado para o reembolso do empréstimo, ele não recebeu nenhum dinheiro. Os agiotas pressionaram-no inteiramente pelo seu lado do negócio. Alguns deles assumiram o controle de suas fazendas, enquanto outros assumiram alguns de seus interesses comerciais. Mesmo assim, a dívida continuou a aumentar devido à elevada taxa de juros. Incapaz de lidar mais com esse problema, ele procurou o Awo mencionado acima para uma consulta de Ifá: ele poderia pagar todas as suas dívidas? Seu negócio cresceria novamente? Ele poderia superar os planos malignos de Ofun?  \n  \nO Awo disse a Ogbe que todos os seus problemas foram causados ​​por ele. Disseram-lhe que ninguém era responsável por seus infortúnios, exceto ele, Ogbe, ele. Informaram-lhe que ele deveria ir e devolver todos os bens sob sua custódia que havia adquirido de forma fraudulenta. Eles disseram que, ao fazer isso, seus problemas seriam resolvidos e seus negócios cresceriam novamente. Eles também o aconselharam a entregar ao marido a esposa de outra pessoa que ele havia escondido em algum lugar. Essa era a única maneira de ele ter paz de espírito em sua vida. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício com quatro galos, quatro pintadas e dinheiro depois disso.  \n  \nEle estava se desculpando com Èsù Òdàrà realizando um ritual para Èsù com uma cabra madura, óleo de palma, oito nozes de cola, oito cola amarga e dinheiro. Ele também estava se desculpando com Ifá com uma cabra madura, quatro ratos, quatro peixes, oito nozes de cola, oito cola amarga, óleo de palma e dinheiro. Ele obedeceu instantaneamente. No dia seguinte, ele entregou a esposa de Ofun ao proprietário, com muitos protestos da mulher. Ofun ficou surpreso ao ver que foi Ogbe quem agarrou sua esposa. No entanto, Ogbe os abençoou e os perdoou.  \n  \nPoucos dias depois disso, o negócio de Ogb\n\nEu bati nele com um pedaço de pau  \nDepois de escolhê-lo, não consigo identificar sua pegada na terra  \nOs transeuntes não são competentes ou conhecedores o suficiente para julgar os assuntos da terra.  \nEstas foram as declarações de Ifá para Ogbe  \nQuando ele pegou a esposa de Ofun e a escondeu em Ìrànjé  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEles disseram a Ogbe para devolver às outras pessoas o que era delas.  \nEntão esse infortúnio se afasta de você  \nOgbe, devolva as propriedades de outras pessoas para eles  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nOlhe para nós no meio de todo o IRE.  \n  \nO cliente para quem este odu é revelado, homem ou mulher, deve garantir que ele ou ela desiste de abrigar fraudulentamente os pertences de outras pessoas. Essa atitude pode significar a ruína para esse cliente se ele não seguir esse conselho.  \n  \n11  \nIfá diz que não é do interesse deste cliente criar o hábito de acomodar estranhos ou visitantes casuais em sua casa. Ele ou ela deve investigar adequadamente antes de permitir que alguém entre em sua casa. A não consideração deste aviso pode levar à gravação pessoal e a danos emocionais e infortúnios para o cliente. Nisto, Ifá diz:  \n  \nGbèfun-gbèfun Awo Ikó  \nDia divertido Ikó  \nTi n lóó wò sile Orún  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \n\nGBÈFUN-GBÈFUN o Awo de IKÓ (tosse)  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para IKÓ (tosse)  \nQuando vou ficar em ORÙN (Cuello) a casa  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nDe vez em quando, principalmente nas estações frias, IKÓ saía de sua residência e se condensava na casa de outras pessoas para residir um dia. Qualquer pessoa que teve a infelicidade de receber o IKÓ sentiu tal ação por muito tempo após a partida. Algumas pessoas cresceriam magras, outras ficariam financeiramente e fisicamente arruinadas, enquanto outras ainda poderiam perder completamente a vida. Naquela época, IKÓ foi até seu Awo acima para determinar se sua proposta de estadia na casa de ORÙN valeria a pena para ele (IKÓ).  \n  \nO Awo o aconselhou a oferecer sacrifício com três pombas, três galos e dinheiro se quisesse cumprir sua missão com sucesso. IKÓ obedeceu. Poucos dias depois, ele enviou o sinal de sua chegada iminente à casa de ORÙN. Ele informou a ORÙN que ele, IKÓ, algum dia viria ficar na casa de ORÙN. Quando ORÙN soube disso, ele foi à sua consulta de Awo for Ifá:  \n  \nSègudu-Sègèdè Awo Orún  \nDia divertido de Orun  \nNíjó tó máa gba Ikó Sílé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nWón ní kó má gba àlejò raro\n\nSÈGUDU-SÈGÈDÈ o Awo de ORÙN (Pescoço)  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para ORÙN (Pescoço)  \nQuando ele quis hospedar o Ikó (tosse)  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle também foi advertido contra acomodar visitantes.  \n  \nO Awo disse a ORÙN que estava prestes a receber uma visita. Ele não deve permitir que o visitante fique em sua casa porque tal hospitalidade pode causar sérios aborrecimentos. Também o aconselharam a oferecer sacrifício com três pombas, três galos e dinheiro.  \n  \nORÙN disse ao Babaláwo que embora o Awo fosse uma pessoa muito competente, ele (Awo) era, no entanto, um trapaceiro e um ladrão. ÒFUN disse que o Awo deveria privá-lo de seu gado, pois não havia necessidade de tal sacrifício. Ele disse que acomodar um visitante era um ato nobre. Portanto, haveria uma boa recompensa para ele se recebesse visitas em sua casa — ainda mais quando um dia ele pudesse se encontrar em sua posição, enquanto outros talvez precisassem providenciar a acomodação. Ele atacou do lado de fora da casa de Awo com raiva.  \n  \nPoucos dias depois, IKÓ chegou com força total à casa de ORÙN. ORÙN enfrentou o momento mais irritante de sua vida. Ele não teve descanso, conforto e tempo para fazer seu trabalho novamente. Ele desejou e pediu a IKÓ que saísse de casa sem utilidade. Ele então se lembrou  \nO que seu Awo lhe disse com grande pesar:  \n  \nGbèfun-gbèfun Awo Ikó  \nDia divertido Ikó  \nTi n lóó wò sile Orún  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nSègudu-Sègèdè Awo Orún  \nDia divertido de Orun  \nNíjó tó máa gba Ikó Sílé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nWón ní kó má gba àlejò raro  \nÓ pe Awo lékèé  \nÓ pe Èsù lólè\nÌpín àìsebo, ègbà àìtèrù  \nEò sorteio Awo kì. Ifá se o.\n\nGbèfun-gbèfun o Awo de Ikó (tosse)  \nFoi o Awo que lançou Ifá para Ikó (tosse)  \nQuando vou ficar em Òrún (Cuello) a casa  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nSègudu-sègdèdè, o Awo de Orùn  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para Orùn  \nQuando ele quis hospedar Ikó   \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle também foi advertido contra acomodar visitantes.  \nEle rotulou o Awo de golpista  \nEle chamou Èsù Òdàrà de ladrão  \nA consequência da recusa em considerar o que foi avisado e a consequência da recusa em oferecer sacrifício  \nImagine como as previsões de Ifá aconteceram.  \n  \nIfá diz que não é sábio para o cliente a quem este Odù é revelado acomodar o visitante ao período em que Ifá é lançado.  \n  \n12\nIfá adverte dois amigos contra nos infligir danos corporais devido a conflitos por dinheiro. Os dois devem evitar fazer negócios entre si para evitar que um prejudique o outro. Devem também evitar emprestar dinheiro ou comprar/vender a crédito a terceiros. Nestes, Ifá diz:  \n  \nOgbè funfun èyin Òsà   \nAjé dia divertido  \nÓ n lóó bá ojú Òré jé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise\n\nO Ogbe branco do outro lado do mar  \nEle foi o Awo lançado Ifá para AJÉ (Deus da riqueza)  \nVai estragar o olho da ÒRÉ (Amizade)   \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \n  \nAJÉ e ÒRÉ eram amigos queridos da juventude. AJÉ era muito rico. Ele detinha vários títulos de todo o mundo. A maioria das pessoas o adorava. Por outro lado, ÒRÉ, seu amigo, não era rico nem pobre. Eles eram amigos inseparáveis ​​há vários anos.  \n  \nUm dia. ÒRÉ foi até AJÉ pedir dinheiro emprestado para fazer alguns negócios. AJÉ distribuiu o dinheiro com o entendimento de que seria pago em horário determinado. Quando chegou a hora, ÒRÉ não pôde devolver o dinheiro devido a circunstâncias fora de seu controle. ÒRÉ foi até AJÉ para explicar sua condição (ÒRÉ). Ele (ÒRÉ) implorou por mais tempo para quitar o empréstimo. Isto foi dado.  \n  \nQuando o prazo estendido expirou, AJÉ começou a mandar muitas pessoas à casa de ÒRÉ pelo menos três vezes ao dia, para lembrar ÒRÉ que ele (AJÉ) precisava muito do dinheiro. ÒRÉ ficou muito decepcionado porque sentiu que AJÉ deveria compreender e valorizar sua condição atual. ÒRÉ então enviou pessoas para AJÉ para explicar a situação para AJÉ e implorar por mais tempo. AJÉ respondeu, no entanto, que o dinheiro deveria ser pago imediatamente. AJÉ afirmou que a brincadeira de ÒRÉ nada mais era do que uma trama suja para evitar o pagamento. AJÉ jurou que iria recolher o dinheiro por todos os meios e a todo custo.  \n  \nAJÉ ficou muito angustiado porque ÒRÉ não quis pagar o dinheiro dele (AJÉ). Ele, portanto, foi ao Awo acima para determinar a melhor maneira de receber seu dinheiro. O Awo nunca lhe disse para forçar o dinheiro coletivo de alguém. Ele não deveria se envolver em nenhum negócio com ninguém, não deveria emprestar dinheiro às pessoas. Se ele já tivesse feito isso, ele deveria ser paciente. Ele nunca deve ficar zangado com qualquer problema que envolva dinheiro. O Awo o aconselhou a oferecer três pombas, três galinhas e dinheiro como sacrifício. Ele teve que realizar um ritual para Èsù Òdàrà com um galo e óleo de palma. AJÉ simplesmente saiu da casa de Awo sem oferecer o sacrifício prescrito. Ele foi direto à casa de ÒRÉ para uma manifestação séria.  \n  \nAJÉ encontrou ÒRÉ na frente de (ÒRÉ) casa, começou a chover palavrões sobre ele, AJÉ chamou seu amigo ÒRÉ de golpista, ladrão, preguiçoso e sujo que queria enganá-lo do seu (AJÉ) dinheiro suado. Quando o ÒRÉ estava prestes a explicar ao AJÉ para pegar o seu (AJÉ) dinheiro suado. Quando ÒRÉ estava prestes a explicar a AJÉ para pegar leve com ele, AJÉ em sua raiva desenfreada fez ÒRÉ querer se defender com ele. AJÉ ergueu sua bengala e apontou para ÒRÉ de forma ameaçadora. Infelizmente para AJÉ, a ponta da bengala perfurou o olho esquerdo de ÒRÉ. Sangue e água escorriam. A raiva de AJÉ diminuiu imediatamente depois disso. ÒRÉ caiu e eles se contorceram de dor. Todos ao redor culpavam AJÉ por sua má ação. Eles estavam dizendo que afinal eram amigos. AJÉ foi obrigado a cuidar de ÒRÉ. AJÉ perdeu todo o respeito na sua comunidade. Todos ficavam apontando para ele e mostrando para outras pessoas que não sabiam da coincidência de a pessoa que ia com AJÉ ter estragado o olho do amigo ÒRÉ. AJÉ lembrou-se do que seu Awo lhe disse para seu eterno arrependimento. AJÉ tentou de tudo para resgatar sua imagem, mas sem sucesso.  \n      \nOgbè funfun èyin Òsà   \nAjé dia divertido  \nÓ n lóó bá ojú Òré jé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ koti ògbonhin sebo  \nÈrò Ìpo, èrò Òfà  \nEni tó gbé'bo ní bè, kó sebo o\n\nO Ogbe branco do outro lado do mar  \nFoi ele quem lançou o Ifá para Ajé   \nQuando vai estragar o olho do Òré   \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle se recusou a obedecer  \nViajantes para Ìpo e Òfà   \nQue aqueles que foram aconselhados a oferecer sacrifícios cumpram.  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù é revelado nunca deve colocar muita ênfase na riqueza material ou no dinheiro. Ele ou ela deve ter cuidado com discussões desnecessárias e raiva desenfreada quando se trata de problemas financeiros. Eles só podem levar a consequências desagradáveis ​​para o cliente.  \n  \n13\nIfá diz que prevê o IRE de riqueza para o cliente para quem este Odù for revelado. Ifá alerta, porém, que é preciso cautela por parte desse cliente para evitar a situação em que ele procure o dinheiro que pode levar à sua morte.  \n  \nO cliente deve tomar cuidado com assassinos de aluguel, incendiários e bandidos (Brutos) que anseiam por idealizá-lo ou seu golpe mortal por dinheiro. O cliente deve, portanto, agir com cautela em sua busca por dinheiro. Ele ou ela não deve estar muito desesperado. Ele ou ela também deve seguir os procedimentos de depósito e nunca deve estar muito ansioso para fazer sua oferta para adquirir riqueza. Nisto, Ifá diz:  \n  \nOoro teéré èyìnkìlé Agúnwà  \nDia divertido Agúnwá  \nMuito divertido, Ami  \nWón jo n f'ekún sùnráhùn Ajé suurusu  \nWón ní kí àwon méjèèjì sákáalè, ebo ní sise  \nAgúnwà nìkan ní nbe léyìn ti nsebo\n\nOs magros OORO são obrigados a se refugiar em uma árvore no quintal de Agúnwà  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para Agúnwà   \nEle também revelou o mesmo para Ami  \nQuando ambos lamentavam a incapacidade de adquirir dinheiro.  \nForam dois aconselhados a oferecer sacrifício  \nApenas Agúnwà seguiu o conselho de Awo.  \n  \nAmí e Agúnwà eram amigos queridos. Eles eram amigos desde a juventude. Eles amavam cada um com amor. Infelizmente, ambos eram pobres. Eles não ganharam dinheiro para adquirir as coisas materiais da vida. Isso deixou os dois muito tristes.  \n  \nUm dia, ambos decidiram abordar o Awo expresso acima para consulta de Ifá: Eles seriam ricos e bem-sucedidos em suas vidas? Poderiam construir uma casa, ter esposas de sua escolha, adquirir cavalos, ter vestidos grandes e esvoaçantes e ser reconhecidos em sua comunidade?  \n  \nO Awo os aconselhou a manter a calma. Ele nunca lhes pediu que tivessem muita pressa para adquirir riqueza. Ele lhes disse que o sucesso estava próximo para eles. Ele advertiu, porém, que se estivessem demasiado desesperados para adquirir riqueza, poderiam acabar por se arrepender da riqueza adquirida. O Awo também aconselhou os dois amigos a oferecerem sacrifício com nove ratos cada. Eles tiveram que levar um rato por dia para a urna de Èsù Òdàrà durante nove dias consecutivos. Cada um deles teve que orar por riqueza na urna de Èsù Òdàrà e suas orações seriam respondidas:  \n  \nAmí e Agúnwà deixaram Babaláwo. Agúnwà fez para realizar o ritual conforme recomendado pelo Awo. Agúnwà era de opinião que não tinha nada a perder, a não ser nove ratos, se suas orações não fossem atendidas. Ele explicou que até aqui havia perdido mais do que aqueles ratos antes; Ele havia perdido a conta do número de vezes que suas cabras e gado morreram ou foram mortos pela chuva ou pelo dilúvio. Aos olhos de Ami, não fazia sentido obedecer a conselhos tão ridículos. Ele raciocinou que, em vez de perder um tempo valioso na urna de Èsù, esse período procurando sua refeição diária poderia ser melhor aproveitado. Conseqüentemente, ele recusou abruptamente acatar o conselho do Awo. Ami, porém, não disse ao amigo que jamais obedeceria à ordem do Babaláwo.   \n  \nNo dia seguinte, Agúnwà comprou um rato e dirigiu-se à urna de Èsù Òdàrà. Dentro da urna, ele prestou homenagem a Èsù Òdàrà com a devida reverência. Depois disso, ele respeitosamente colocou o rato diante de Esu e rezou por riqueza.  \n  \nNo caminho para a casa de Agúnwà, ele ouviu uma voz chamando-o, ele se virou apenas para ver o Èsù Òdàrà carregando uma sacola de dinheiro (Uma sacola de dinheiro contém 20.000 búzios). Èsù colocou delicadamente o saco na cabeça de Agúnwà e eles oraram por Agúnwà. Este ato se repetiu ao longo do nono dia em que Agúnwà tirou os ratos de Èsù Òdàrà. Ao final dos nove dias, Agúnwà estava nove sacos de dinheiro (180,00 Cowries) mais rico. Ele estava muito feliz. Imediatamente depois disso, ele se tornou muito famoso. Ele adquiriu muitas propriedades e investiu em muitos empreendimentos comerciais.  \n  \nQuando Ami viu essa súbita transformação da grama em graça, da pobreza em riqueza e da obscuridade em popularidade, ele pediu explicações ao amigo. Seu amigo ficou surpreso que Ami pudesse estar lhe fazendo tal pergunta, já que ambos sabiam como realizar o ritual juntos e enriquecer juntos. Quando Amí disse a Agúnwà que ele (Amí) não realizou o ritual para Èsù conforme prescrito pelo Awo, Agúnwà ficou desapontado. Ele (Agúnwà) instou seu amigo a ir imediatamente até a urna de Èsù e realizar o sacrifício por nove dias conforme as instruções.  \n  \nAmí pensou dentro de si que não poderia esperar nove dias antes de se tornar um homem rico, quando seu amigo Agúnwà já estava nadando em riquezas. Ele, portanto, comprou nove ratos com o dinheiro que seu amigo (Agúnwà) lhe deu e dirigiu-se à urna de Èsù Òdàrà. Dentro da urna de Amí nove ratos ele deu a Èsù Òdàrà e Èsù disse para garantir que ele recebesse seus próprios nove sacos de dinheiro naquele mesmo dia ou então, seria uma vergonha para Èsù Òdàrà. Deixo a urna lá. No caminho para casa, Ami ouviu uma voz chamando-o. Ele recuou e viu Èsù Òdàrà carregando nove sacolas de dinheiro e de repente bateu nas nove sacolas de dinheiro, contendo 180.000 búzios, na cabeça de Amí. Eu desmaiei\n\nOs magros OORO são obrigados a se refugiar em uma árvore no quintal de Agúnwà  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para Agúnwà   \nEle também revelou o mesmo para Ami  \nQuando os dois lamentavam a incapacidade de adquirir dinheiro.  \nForam dois aconselhados a oferecer sacrifício  \nApenas Agúnwà seguiu o conselho de Awo.  \nAgúnwà tornou-se próspero  \nAgúnwà era uma personalidade reverenciada favoravelmente  \nO IRE da riqueza veio abundantemente  \nEnquanto a pobreza matou outras pessoas  \nFoi dinheiro que Amí matou no seu próprio caso.  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù é revelado deve ser paciente. Ele ou ela deve prosseguir a sua busca por riqueza e riqueza com respeito e cortesia. Se isso for feito, isso os salvará da agonia da dor ou do desastre autoinfligido.  \n  \nIfá diz que o cliente nunca deve usar o sucesso ou as conquistas de outras pessoas para avaliar o seu próprio nível de realização na vida. Isso lhes permitirá evitar incorrer na ira de Èsù Òdàrà, que pode levar à sua morte barata.  \n  \n14\nIfá adverte duas pessoas contra perseguir dinheiro e outros ganhos materiais a todo custo. Ifá diz que ambas as pessoas não devem ter pressa em adquirir riqueza. Ifá também diz que eles precisam primeiro proteger suas vidas, ir devagar e ter esperança. Ao considerar a riqueza, é garantido que ambos seriam ricos. Eles só precisam evitar uma situação em que encontrarão a morte prematura em sua busca por riqueza. Nestes, Ogbe-Ofun diz:  \n  \nKínni onígbá yìí ntà  \nSeja kí nnàgà kí nwòó  \nDia divertido de Kánjúolá  \nDia divertido para Ami  \nÀwon méjèèjì nmójú ekun sùn ráhùn ajé suurusu  \nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní sise  \n\nDo que a venda do comerciante  \nDeixe-me dar uma olhada nisso  \nEsta foi a declaração de Ifá para Kánjúolá  \nEle se declarou para AMÍ  \nOs dois lamentavam a incapacidade de adquirir dinheiro  \nForam eles os dois aconselhados a oferecer sacrifício.  \n  \nKÁJÚOLÁ e AMÍ eram amigos do Patrono. Ambos eram pobres. Eles estavam procurando desesperadamente por dinheiro. Eles não consideram nenhum meio, legal ou ilegal, de buscar dinheiro indevido. Eles tentaram todos os meios e falharam. Portanto, foram a um Babaláwo para consulta de Ifá.  \n  \nO Awo informou-lhes que não importa o que fizessem, o sucesso estava garantido. No entanto, foram aconselhados a nunca ficarem demasiado desesperados na sua tentativa de adquirir riqueza. Pediram-lhes que oferecessem sacrifícios para evitar usar as mãos para matar outras pessoas. Cada um deles teve que oferecer sacrifício com dois galos e dinheiro. Cada um deles também teve que realizar um ritual Ifá com quatro ratos, quatro peixes, 16 nozes de cola, 16 cola amarga, gim e dinheiro. Simplesmente ignoraram o Babaláwo. Eles o chamaram de ladrão e vigarista.  \n  \nEles perseguiram sua demanda por riqueza com vigor. Eles comprometeram-se roubando, mentindo, extorsão e assim por diante. Eles formaram muitos bandos de bandidos liderados por eles. Um dia a banda Kánjúolá continuou operando. Eles armaram emboscadas para as pessoas e as libertaram de suas propriedades merecidamente conquistadas. No mesmo dia, Amí colocou em funcionamento sua própria banda. Cruzaram o caminho do grupo de Kánjúolá. Sem que eles soubessem, uma briga séria aconteceu. Tanto Amí quanto Kánjúolá foram mortos nos combates. Foi assim que os dois perderam a vida na busca excessiva por dinheiro.  \n  \nKínni onígbá yìí ntà  \nSeja kí nnàgà kí nwòó  \nDia divertido de Kánjúolá  \nDia divertido para Ami  \nÀwon méjèèjì nmójú ekun sùn ráhùn ajé suurusu  \nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní sise  \nWón pe Awo l´kèé  \nWón pe Èsù lólè  \nWón wo ònà òrun yànyàn bí eni ti eni ti ò níí kú  \nKò pé kò jìnnà  \nIkú pa Kánjúolá  \nIku pa Ami\n\nQue a venda do comerciante  \nDeixe-me dar uma olhada nisso  \nEsta foi a declaração de Ifá para Kánjúolá  \nEle se declarou para AMÍ  \nOs dois lamentavam a incapacidade de adquirir dinheiro  \nForam eles os dois aconselhados a oferecer sacrifício.  \nEles chamaram o Awo de golpista  \nEles rotularam Èsù Òdàrà de ladrão  \nEles olham para o céu como se nunca tivessem gostado da morte  \nEm pouco tempo, não muito longe, a morte arrebatou Kánjúolá  \nA morte eliminou Ami  \n  \nIfá diz que não permitirá que o cliente para quem este Odù é revelado morra barato. É necessário, portanto, que o cliente obedeça todas as ordens do Ifá no seu melhor interesse.  \n  \n15  \nIfá alerta uma mulher grávida contra ir ao mercado até que ela dê à luz o bebê com segurança. Se a mulher em questão for comerciante, ela deverá mudar de ramo de negócios ou pedir a outra pessoa que faça o negócio em seu nome até que ela entregue. Isso é para evitar perder a gravidez junto com todos os seus negócios.  \n  \nEssa mulher pode ser atraente em cabeleireiro, moda, designer, telefonia, ensino e qualquer outro negócio que lhe dê tempo para descansar na cama. Tudo o que ela precisa para salvar sua gravidez e seus negócios é: oferecer sacrifício. Rituais realizando Èsù Òdàrà e descansando o suficiente sem abrir mão de ir ao mercado. Nestes Ifá diz:  \n  \nSewele sewú  \nSèwú Sewele  \nDíá divertido Òsùnfúnnléyò  \nTíí s'aya Àgbònnrègún  \nÈyí tí nlo s'ójà Èjìgbòmekùn  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nWón ní kó sì má ló  \n  \nTradução:  \nSEWELE SÈWÚ  \nSÈWÚ SEWELE  \nEles foram os Awo que lançaram Ifá para Òsúnfunnléyò  \nEsposa de Àgbònnìrègún  \nAo ir ao mercado Èjìgbòmekùn  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \nEles também pediram para ele não ir   \n  \nÒsúnfúnnléyò era a esposa de Òrúnmìlà. Ela era uma grande comerciante. Ela comercializava animais domésticos, gado, óleo de palma e outros produtos agrícolas. Infelizmente ela não teve problemas. Muitos sacrifícios foram oferecidos, muitos rituais foram realizados antes que ela engravidasse novamente.  \n  \nUm dia, ainda grávida, ela quis levar a cabra, o cachorro e o barril de dendê para vender no mercado. Ela procurou alguns aprendizes do marido para determinar suas chances de sucesso no mercado. O Awo disse a ela que enquanto ela ainda estivesse grávida, ela nunca deveria ir ao mercado, pois seus guias espirituais eram contra. Eles a aconselharam a esperar até que fosse aliviada em segurança antes de poder se aventurar no mercado. Pediram-lhe que oferecesse sacrifício com uma cabra, um cachorro, um barril de óleo de palma e dinheiro. Disseram que depois disso ela deveria ficar em casa. Òsúnfúnnléyò abusou dos dois Awo por várias horas, xingando-os de todos os tipos antes de atacá-los fora de sua casa. Ela imediatamente se dirigiu ao mercado.  \n  \nA caminho do mercado, ela estava pensando no que o Awo lhe disse. Ela disse que o Awo mencionou tudo o que ela estava levando para vender no mercado e pediu que ela os oferecesse em sacrifício. Ela concluiu que eles deviam ter visto os itens e planejavam libertá-la de forma fraudulenta de sua propriedade. Ela se sentiu justificada em insultá-los. Enquanto ela ainda pensava nisso, a corda do cachorro que ela segurava quebrou e o cachorro fugiu, tentando segui-lo. A cabra puxou e se libertou, fazendo-o perder o equilíbrio. O barril de óleo de palma que ela carregava caiu e o barril inteiro se partiu em pedaços. Ela caiu de frente para trás e começou a sangrar imediatamente. Antes de voltar para casa, ela fez um aborto. Ela se lembrou do aviso dos dois Awo então. Ela se sentiu ignorando seus conselhos na vida. Depois disso, ela desmaiou. Eles a levaram para casa.  \n  \nEle recebeu tratamento intensivo. Ela vendeu sua propriedade para que todos cuidassem dela antes que ela estivesse totalmente curada.  \n  \nSewele sewú  \nSèwú Sewele  \nDíá divertido Òsùnfúnnléyò  \nTíí s'aya Àgbònnrègún  \nÈyí tí nlo s'ójà Èjìgbòmekùn  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nWón ní kó sì má ló  \nÓ kotí ògbònyin s'ébo  \nNjé sewele sèwú  \nSèwú Sewele  \nAha ha   \nSewele sewú  \nSèwú Sewele  \nEra\n\nSewele Sèwú  \nSèwú Sewele  \nEles foram os Awo que lançaram Ifá para Òsùnfúnnléyò  \nEsposa de Àgbònniregun   \nAo ir ao mercado Èjìbònmekùn  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEles também pediram para ele não ir   \nEla se recusou a considerar o aviso de Ifá  \nAgora Sewele Sèwú  \nSèwú Sewele  \nO cachorro se soltou e fugiu  \nSewele Sèwú  \nSèwú Sewele  \nA cabra se soltou e fugiu  \nSewele Sèwú  \nSèwú Sewele  \nO barril de óleo de palma quebrou  \nSewele Sèwú  \nSèwú Sewele  \nA gravidez diminuiu (ela fez um aborto)  \nSewele Sèwú  \nSèwú Sewele  \n  \nIfá diz que é do interesse da mulher grávida a quem este Odù é revelado obedecer a Ifá que a avisa. Nenhum sacrifício ou charme pode evitar o desastre aqui, exceto se ela desistir de ir ao mercado.  \n  \n16\nIfá alerta uma mulher grávida para oferecer sacrifício com urgência para um parto seguro. O marido desta mulher deve proteger a sua esposa e o nado-morto da morte: a esposa deve proteger-se contra o nado-morto. Nenhum encanto ou dispositivo pode fazer isso, exceto o sacrifício apropriado.  \n  \nIfá diz que o marido da mulher em questão não acredita em sacrifício. Ele preferiria confiar nesta especialização, nos seus meios ou encantos, em vez de garantir que a sua esposa e o bebé que ainda vai nascer estão seguros. Não deveria ser assim, pois as consequências de ignorar o conselho de oferecer sacrifício são muito graves. Nestes, o Òfún de Ogbe diz:  \n  \nÀtàrí okó ni ò ní mùdùmùdù nínu  \nDia divertido Abíábá  \nTíí s'Obìnrin Òsányìn  \nDíá divertido Òsányìn  \nWón ní kó rúbo fun Abíábà aya re  \nNítorí ikú sinnsínní\n\nA cabeça de uma enxada não tem cérebro dentro  \nEsta foi a declaração de Ifá para Abíábà  \nEsposa de ÒSÁNYÌN  \nEle também se declarou a Òsányìn  \nA quem foi pedido que oferecesse sacrifício por Abìábà, sua esposa  \nPara evitar a morte de mau gosto.  \n  \nÒSÁNYÌN era originalmente escravo de Òrúnmìlà. Òsányìn provou seu valor como um botânico competente. Não havia erva, folha, raiz ou casca cuja utilidade Òsányìn não conhecesse. Pouco depois, ele ensinou esta arte a Òrúnmìlà. Portanto, em agradecimento, Òrúnmìlà deu sua liberdade a Òsányìn e fez dele (Òsányìn) seu parceiro comercial. Os dois começaram a trabalhar juntos e foi uma parceria de muito sucesso.  \n  \nPouco depois, Òsányìn tornou-se esposa com a ajuda de Òrúnmìlà. A esposa se chamava Abíábà. Ela era uma mulher muito bonita. Todas as despesas do casamento foram custeadas por Òrúnmìlà. A família de Abíábà entregou Abìábà a Òrúnmìlà que por sua vez a entregou ao Òsányìn. Em pouco tempo, Abíábà engravidou.  \n  \nUm dia, Abíábà dormiu e teve um pesadelo. Ela narrou sua experiência ao marido. Depois disso, ela foi a Òrúnmìlà para consulta de Ifá. Òrúnmìlà então disse a ela para ir e trazer seu marido. Ela fez. Òrúnmìlà disse a Òsányìn para oferecer sacrifício em nome de sua esposa para que a esposa e o bebê que ainda nasceria fossem protegidos, especialmente contra a morte prematura, durante o período de trabalho de parto até sete dias após o parto.  \n  \nQuando o Òsányìn soube disso, ele garantiu a Òrúnmìlà que não havia problema. Ele exigiu que, como botânico talentoso e especialista nos usos e aplicações de ervas, folhas, raízes e cascas, pudesse salvar sua esposa de qualquer perigo iminente.  \n  \nÒrúnmìlà, entretanto, disse-lhe que nenhuma erva ou encanto poderia remover esse perigo, exceto o sacrifício. Foi então que o Òsányìn disse a Òrúnmìlà que ele (Òrúnmìlà) estava sofrendo de grande incompetência. Òsányìn disse que Òrúnmìlà era incapaz de fazer qualquer coisa com sucesso sem primeiro referir-se a ele, o Òsányìn. Òsányìn disse que o caso de sua esposa seria um caso de teste para mostrar a Òrúnmìlà que não havia ninguém tão competente quanto ele (Òsányìn) na área de proteção de pessoas contra a morte prematura. Todos os apelos de Òrúnmìlà para Òsányìn mudar de ideia caem em ouvidos surdos. Em vez de ouvir, Òsányìn estava se vangloriando em todos os lugares de que o mundo inteiro veria como Òrúnmìlà ficaria desonrado quando sua esposa (Òsányìn) fosse libertada em segurança. Òsányìn começou a aplicar todos os tipos de medicamentos e amuletos de proteção em Abíábà.  \n  \nNa tarde em que Abíábà entrou em trabalho de parto, ela deu à luz com muita facilidade e sem problemas. o Òsányìn estava muito orgulhoso de suas realizações. Não satisfeitos com esta conquista, Òsányì prometem que eles devem envergonhar Òrúnmìlà dando falsas profecias.  \n  \nNa manhã seguinte, Òsányìn tocou muitos tambores juntos e eles se dirigiram para a casa de Òrúnmìlà. Quando estavam na frente da casa de Òrúnmìlà, ele (Òsányìn) começou a cantar assim:  \n  \nÈyí o ó se ni o se; Òrúnmìlà  \nÈyí o ó se ni o se  \nAbìábàó bí lalé àná ou  \nÈyí o ó se ni o se  \nÓ ti bí ná  \nÈyí o ó se ni o se  \nÓ f'omo náà b'ókùnrin  \nÈyí o ó se ni o se  \nYègèdè ojú tìó  \nÈyí o ó se ni o se  \nÒbáà p'okùn então  \nÈyí o ó se ni o se  \nÒ báà sim kó sim kànga  \nÈyí o ó se ni o se  \nÒ báà sim kó sim kànga  \nÈyí o ó se ni o se\n\nVocê pode fazer o que quiser, Oh Òrúnmìlà  \nVocê é livre para fazer o que quiser  \nAbìábà nasceu ontem igual  \nVocê é livre para fazer o que quiser   \nEla foi entregue com segurança  \nVocê pode fazer o que quiser  \nEla deu à luz um menino forte  \nVocê pode fazer o que quiser  \nQue vergonha para você  \nVocê pode fazer o que quiser  \nVocê pode ir e você pode pendurar  \nVocê pode fazer o que quiser  \nVocê pode pular em um bom  \nVocê é livre para fazer o que quiser  \nVocê pode pular em um bom  \nVocê é livre para fazer o que quiser  \n  \nEnquanto cantava essa música, todos ao redor aplaudiam Òsányìn. Alguns o seguraram no alto, enquanto outros vaiaram Òrúnmìlà. Outros ainda jogavam fora os vestidos de Orúnmìlà. Quando Òrúnmìlà quis falar, a multidão gritou por ele lá embaixo. Ele rapidamente fechou a boca. Òrúnmìlà correu para seu quarto, bateu a porta e começou a chorar.  \n  \nAlguns meses depois, Èsù Òdàrà veio visitar Òrúnmìlà e encontraram seu amigo chorando. O Òrúnmìlà explicou que tudo aconteceu com Èsù Òdàrà. Èsù Òdàrà aconselhou Òrúnmìlà a não chorar mais, pois ele, Òrúnmìlà, fez todo o possível para evitar o desastre.  \n  \nNa tarde daquele mesmo dia, Abìábà apresentou algumas complicações no recém-nascido. Òsányìn foi chamado para ajudar. Òsányìn tentou o seu melhor, mas alguns momentos depois, Abìábà morreu. Òsányìn estava cheio de dor. Ele chorou daquela tarde até a manhã seguinte. Òsányìn estava cheio de tristezas.  \n  \nComo se isso não bastasse, na manhã seguinte, Èsù Òdàrà reuniu o mesmo conjunto de tambores e eles se dirigiram para a casa de Òsányìn. Em frente à casa de Òsányìn, o Èsù Òdàrà começou a cantar assim:   \n  \nÈyí o ó se ni o se Òsányìn \nÈyí o ó se ni o se  \nAbìábàó kú l'alé àná o  \nÈyí o ó se ni o se  \nÓ ti kú ná  \nÈyí o ó se ni o se  \nYègèdè ojú tìó  \nÈyí o ó se ni o se  \nÒbáà p'okùn então   \nÈyí o ó se ni o se  \nÒ báà sim kó sim kànga  \nÈyí o ó se ni o se  \n\nVocê pode fazer o que quiser, Oh Òsányìn  \nVocê é livre para fazer o que quiser  \nAbìábà morreu ontem de qualquer maneira  \nVocê é livre para fazer o que quiser  \nEla já está morta   \nVocê pode fazer o que quiser  \nVocê pode ir e você pode pendurar  \nVocê pode fazer o que quiser  \nVocê pode pular em um bom   \nVocê é livre para fazer o que quiser  \n  \nFoi assim que Òsányìn se humilhou ao oferecer o sacrifício. Ele também perdeu sua esposa no processo. Ele estava cheio de arrependimentos por suas ações. Ele disse que sabia que seria uma coisa terrível, ele teria que oferecer o sacrifício.  \n  \nÀtàrí okó ni ò ní mùdùmùdù nínu  \nDia divertido Abíábá  \nTíí s'Obìnrin Òsányìn  \nDíá divertido Òsányìn  \nWón ní kó rúbo fun Abíábà aya re  \nNítorí ikú sinnsínní  \nÒsányìn ní òun ò l'ébo ó rú  \nNjé eyí o ó se ni o se Òrúnmìlà   \nÈyí o ó se ni o se  \nAbìábàó bí l'alé àná o  \nÈyí o ó se ni o se  \nÈyí o ó se ni o se, Òsányìn  \nÈyí o ó se ni o se  \nAbìábàó kú l'alé àná o  \nÈyí o ó se ni o se\n\nA cabeça de uma enxada não tem cérebro dentro  \nEsta foi a declaração de Ifá para Abìábà  \nEsposa de Òsányìn  \nEle também se declarou ao Òsányìn  \nA quem foi pedido que oferecesse sacrifício por Abìábà, sua esposa  \nPara evitar a morte de mau gosto  \nÒsányìn disse que não ofereceria nenhum sacrifício  \nAgora você pode fazer o que quiser, Òrúnmìlà,  \nVocê pode fazer o que quiser  \nAbìábà nasceu ontem igual  \nVocê é livre para fazer o que quiser  \nVocê pode fazer o que quiser, Oh Òsányìn  \nVocê pode fazer o que quiser  \nAbìábà morreu ontem de qualquer maneira  \nVocê é livre para fazer o que quiser.  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù é revelado não deve esperar que a consequência desagradável passe por ele ou ela através da recusa em oferecer sacrifício. Com o sacrifício adequado, conforme prescrito acima, o perigo e o desastre podem ser evitados com segurança.  \n  \nÀboru Àboyè.  \n  \n  \n \n\f \nB-IMPORTÂNCIA DO OGBE-OFUN\n\nPARA AQUELES NASCIDOS PELO ODÙ DURANTE O ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ   \n  \nPara os filhos Ogbe-Ofun é garantida a ajuda de Orí, Ifá e Olódùmarè no cumprimento de suas diversas tarefas benéficas. Não importa quão pesado você seja, as Deidades iluminam você no caminho mais fácil. Eles cumprirão suas missões nos períodos apropriados.  \n  \nAs crianças Ogbe-Òfun se destacam em áreas como comércio, administração de supermercados, serviços de cultivo e multiplicação, como fotocópias, vendas de máquinas, reparos, suprimentos e operações, máquinas de operação de fitas de vídeo e áudio, vendas, serviços ou aluguel. Eles também são especialistas no manuseio e manipulação desses equipamentos.  \n  \nEssas crianças, homens e mulheres, precisam contar a Olódùmarè, Orí, Irúnmolè e Òrìsà como exatamente elas serão e como serão em relação a elas. Para ter sucesso, eles devem exigir o que querem das Deidades e confiar para o bem enquanto trabalham para alcançar os desejos do seu coração.  \n  \nAs crianças Ogbe-Òfun, homens e mulheres, também têm a capacidade de ter sucesso em todos os aspectos dos seus empreendimentos. Esta é uma qualidade rara. É, portanto, um dos fatores distintivos das crianças Ogbe-Òfun, mas esta qualidade deve ser levada a sério, pois são capazes de fazer reis e rainhas entre a humanidade. Além disso, a sua popularidade, influência e prestígio estender-se-iam a todas as partes do mundo se as suas qualidades únicas fossem adequada e cuidadosamente encorajadas. Eles terão que ser universalmente aceitos.  \n  \n Para as crianças Ogbe-Òfun do sexo feminino, elas devem se casar com Babaláwo ou com alguém que tenha passado pela cerimônia Ìtèlódù. Nenhuma pessoa comum pode casar com eles. A tendência do homem perder a vida prematuramente é elevada se ele não tiver sido iniciado.  \n  \nAs crianças Ogbe-Òfun devem levar seus sonhos muito a sério, assim como muitas coisas sobre a felicidade, e isso se revelará a elas em seus sonhos antes que aconteça com elas. Este é também um presente da natureza que deve ser levado a sério em benefício das crianças Ogbe-Òfun.  \n  \nO maior inimigo das crianças Ogbe-Òfun não é a morte, a dor, a perda ou o litígio. Pelo contrário, é medo. Se os filhos de Ogbe-Òfun conseguirem superar o Medo em suas vidas, eles terão conquistado todos os inimigos. Eles não devem abrigar o Medo em todas as suas tarefas na vida. É aí que reside o segredo do seu sucesso – a audácia e a determinação para ter sucesso.  \n  \nOs filhos do sexo masculino Ogbe-Òfun não devem ter qualquer forma de caso extraconjugal em suas vidas. Por outro lado, a sua parceira nunca deve permitir-se ser seduzida por outros homens. O resultado de tal relacionamento só pode ser desastroso. Nenhum benefício pode advir disso na vida.  \n  \nOgbe-Òfun, crianças do sexo masculino e feminino, não devem abrigar pessoas por muito tempo em suas casas. Eles não devem acomodar estranhos e visitantes casuais em suas casas, pois o resultado não será favorável para eles. Para que possam acomodar alguém, devem ser realizadas investigações apropriadas antes que isso seja finalmente feito. Mesmo assim, o período não deve ser muito longo. Não importa o quanto tentem satisfazer o hóspede, o hóspede retribuirá com ingratidão e calúnia.  \n  \nAs crianças Ogbe-Òfun devem ter cuidado com doenças de garganta e pulmões. Estas doenças incluem tosse, tuberculose, pneumonia, bócio, laringite e outras doenças relacionadas.   \n  \nAs crianças Ogbe-Òfun nunca devem brigar por dinheiro, especialmente com os amigos. Isso pode gerar sofrimento pessoal e danos psicológicos em cada pessoa. Isso pode quebrar seu relacionamento para sempre. Além disso, a riqueza é garantida para todas as crianças Ogbe-Òfun. Portanto, eles não deveriam estar desesperados na sua tentativa de adquirir riqueza. Isto é ainda mais verdadeiro quando se considera o facto de que podem acabar por perder a vida quando o dinheiro for adquirido no futuro, daí a incapacidade de usufruir do dinheiro que adquiriram. Eles nunca deveriam estar com pressa. Eles devem esperar pela sua hora, que certamente chegará no momento mais apropriado.  \n  \nPara as crianças do sexo feminino Ogbe-Òfun, enquanto estiverem grávidas, elas nunca devem ir ao mercado até que doem seus bebês com alegria. Isso é necessário para que salvem a gravidez. Além disso, eles devem oferecer sacrifícios apropriados para garantir\n\nC-AFILIADO IRÙNMOLÈ E ÒRISA DE OGBE-OFUN.  \n  \nori   \nIfá  \nÈsù Òdàrà  \nObàtálá  \nAjé  \nÒrìsà Oko.  \n  \nD-TABUS DE Ogbe-OFUN.  \nVocê nunca deve foder as esposas de outras pessoas (para homens)  \nnunca deve se envolver em atividades extraconjugais  \nVocê nunca deve abrigar visitantes e estranhos sem a devida investigação  \nnunca deveria sair à noite  \nVocê nunca deve usar uma vassoura feita de folhas de palmeira para varrer ou queimar folhas de palmeira.  \nVocê nunca deve ter pressa para ter sucesso na vida.  \nVocê nunca deve ir ao mercado durante a gravidez (para mulheres)  \nVocê nunca deveria comer caracóis (mas você pode oferecê-los como sacrifício)   \nVocê nunca deve andar nu em pé   \nnunca deveria comer milho-da-guiné  \n   \n  \n  \nNOMES E-POSÍVEIS PARA CRIANÇAS Ogbe-OFUN.  \n  \nHomens.  \nIfágbayé  \nIfátìmíléyìn  \nFágbémilekè  \n  \nFêmeas.  \nÒpèki  \nFádàánú  \nFágbémí  \nOmowùmí.  \n  \n\nFim.\n\n---\n\nPRÓLOGO.\n  \nDeve-se notar que nada neste livro qualifica alguém para se tornar um Babaláwo. Ninguém pode se tornar um Babaláwo a menos que seja iniciado de acordo com o comando de Ifá e também trabalhe e adquira o Àse necessário de um Babaláwo competente.  \n  \nEste livro está preparado para dar ao leitor uma compreensão profunda de Ifá e suas mensagens. Uma vez lido, o significado do Ifá de que as responsabilidades recaem sobre o Babaláwo e o cliente será claramente compreendido. Isso não exclui nenhum leitor, incluindo você.  \n  \nPara atingir este propósito, a mensagem de Ifá é dada de forma clara, os materiais sacrificiais são declarados enquanto é explicado como realizar os rituais e sacrifícios necessários. No Ifá, o sacrifício e o ritual são as chaves que abrem todas as portas da oração. Feche todas as portas ruins e garanta que o cliente viva sua vida ao máximo.  \n  \nViver a vida ao máximo é o objetivo principal ao escrever este livro. Se todos os líderes forem seguidos conforme incluídos neste livro, teremos a certeza de que viveremos nossas vidas ao máximo.  \n  \n  \nS. Solágbadé Pópóolá.  \n  \n\fAVANÇAR.\n\n\"O'TITO O'DODO.\"\n  \nDesejo louvar Olódùmarè por me permitir entrar no mundo e poder contribuir para a cura. Agradeço a todos aqueles que fizeram o sacrifício para nos trazer, seus filhos, a este despertar e aqueles que nos expuseram aos ensinamentos de Ifá. Conectamos as dores das separações e agora tivemos um reordenamento com a verdade dos nossos antepassados. Agradeço pelo mar da vida e pelo mar da existência. Que sejamos responsáveis ​​e dignos de seus esforços.  \n  \nTodos nós nos lembramos de nossos superiores que nos dizem que alguém está observando e registrando cada movimento nosso, o que é responsabilidade de Òrúnmìlà. A compreensão de Òrúnmìlà através de Odù está registrada. O armazém da história está sendo restaurado. Há um novo despertar no universo e foi escrito que Òrúnmìlà revelará a direção para corrigir as doenças que ocorreram aos filhos deste mundo. A questão de Ifá revelada por Olódùmarè através de Òrúnmìlà monta-se em um eixo na ordem da Lei Única.  \n  \n“Perceba, verdade, perceba a justiça.  \nSeja gentil, evite a crueldade ou a ganância.\"  \n  \nAs virtudes cardeais comandadas por Ifá através do Òrúnmìlà são três:  \n  \nveracidade da verdade  \nRetidão ou justiça, honestidade e imparcialidade.  \nBondade sem maldade ou crueldade.  \n  \nS. Solágbadé Pópóolá pesquisou os ensinamentos de Ifá e usou esses ensinamentos como um Awo Ifá. Ele é conhecido em toda a Nigéria como alguém que defende Ìwà e busca compartilhar suas descobertas com o mundo. Desejo agradecer a Pópóolá, meu irmão, por compartilhar e iluminar a sabedoria para aqueles que buscam em todas as principais religiões chamadas, que o Ifá seja revelado na nota predominante de cada uma delas. Embora Ifá não seja uma religião, mas sim um meio de compreender a nossa relação dentro do equilíbrio da criação de Olódùmarè.  \n  \nTudo no universo está em harmonia e quando há desequilíbrio as coisas ficam caóticas. Ifá ensina como manter o equilíbrio e alcançar o destino com prosperidade. Ifá mostra que sem luta não pode haver vida ou apreciação. Ifá mostra porque “o mundo é um mercado e o céu é o lar”. Que venhamos fortalecer nossos destinos para uma continuidade muito grande. “Os seres humanos tornam-se Òrìsà.” Na minha busca por identidade. Achei muito estimulante e motivador sentar e ouvir a sabedoria que pode vencer a tolice do mundo. \"Homem\"?. Ele acredita em suas imagens, mas nunca olha em volta para ver onde está dentro da ordem do universo. Por que reinventar a roda?  Se em certas pessoas do passado parecidas com o sol, elas pudessem ver o que estava lá. Foi certamente uma grande “descoberta” das pessoas inventar a circularidade da roda. Os seres ateus estão redescobrindo para sempre as maravilhas de Olódùmarè.  \n  \nIfá entra no mundo para a verdadeira salvação. Ifá torna alguém responsável por suas decisões e ações. Se aprendermos os guias a seguir, não precisaremos cometer os mesmos erros. A tradição se espalhou por vários nomes mundiais, mas o elo comum é o respeito pela sabedoria dos ancestrais e superiores. A “fé” migratória que entrou neste hemisfério com nossos antigos pais durante a experiência escrava é revelada por vários sincretismos nos estados caribenhos. Todos os descendentes de Ifá.  \n  \nDevemos ser capazes de ver os meios das nossas responsabilidades morais e ser capazes de aceitar e superar os desafios destes tempos. Ifá são os ensinamentos de Olódùmarè, muito organizados e morais. Ifá é a fonte de todos os princípios, conhecido por muitos nomes em diferentes idiomas. É \"Um Deus, Um Objetivo, Um Destino\". Entendemos que às vezes é necessária uma pressão intensa para a metamorfose, mas voltando aos ensinamentos de Ifá, encontraremos o alinhamento na cosmogonia do universo/Ase, e a capacidade de estabelecer uma ligação com Olódùmarè através do desenvolvimento de Ìwà. Quando as barreiras globais aumentarem perto do ano 2000, o que você escolherá: tradição ou destruição?  \n  \n“Faça o bem, fale a verdade, que é o apoio do Òrìsà.” Ifá Gba Mi Ó!!!  \n  \nAwo Fasina Falade   \n(Jimmie Wilson, Austin, Texas)  \nOlubikin principal de Ilé-Ifè, estado de Osun, Nigéria,  \n1997.\n\nSOBRE O AUTOR.\n  \nBabaláwo S. Solágbadé Pópóolá. nascido em 1º de janeiro de 1956, em Lagos, Nigéria. Teve o ensino primário em Lagos, de 1962 a 1969. O ensino secundário foi em Ibadan de 1970 a 1974, enquanto o ensino universitário foi em Ilé-Ifè de 1975 a 1980 e de 1981 a 1982.  \n  \nEle começou seu estudo de Ifá quando era estudante na Universidade de Ifè, agora conhecida como Universidade Obafemi Awolowo em 1975. Ele ingressou na Fé Indígena da África após o Òrúnmìlà de Ijo, em Ebute Metta, Lagos, em novembro de 1981, onde se tornou sacerdote sob a tutela de Oluwo Adeboye Oyénsanya, o sacerdote principal do templo.  \n  \nBabaláwo Pópóolá é o Editor-chefe da \"Òrúnmìlà\", a Revista Juvenil da Òrúnmìlà Internacional. Ele também é o Àrànìsàn de Òrúnmìlà de Ijo e Obà-Edu de Ayetoro.  Solágbadé Pópóolá é casado e tem filhos.  \n\f\nOgbè-Òyèkú\n\nII eu\n\t\tII eu\nII eu\nII eu"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Ogbè  Yèku baba àmúlù\nOrí ogbó, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni Baba òjò\nDíá fún Gbàtólá\nA bù fún Gbàtówò\nNíjó ti àwon méjèèjì nfomi ojú sùngbéré Ire\nWón ní kí wón rúbo\nWón gb'ébo, wón rúbo",
        "traducao": "Ogbe Yeku é o pai de todas as combinações\nA longevidade é o pai da EDAN\nA torrente é o pai da chuva\nForam alguns que lançaram Ifá para Gbàtólá\nEles também lançaram Ifá para Gbàtówò\nQuando os dois foram aconselhados a oferecer sacrifício\nEles obedeceram ao conselho.\nGbàtólá e Gbàtówò foram até os três Babaláwo mencionados acima para perguntar o que eles precisavam fazer para terem sucesso na vida. O Babaláwo aconselhou-os a oferecerem cada um duas garrafas de mel puro como sacrifício. Eles também pediram que oferecessem dinheiro como sacrifício, eles obedeceram. Depois disso, o Babaláwo preparou remédios espirituais apropriados para os dois usarem. Logo Gbàtólá e Gbàtówò tiveram muito sucesso. Eles decidiram oferecer novamente o sacrifício então prescrito. Foi-lhes dito, no entanto, que não é prática oferecer sacrifício duas vezes sobre o mesmo problema no mesmo verso de Ifá. Tudo o que podem fazer é elogiar o Babaláwo pela competição. O Babaláwo elogiará, por outro lado, a Ifá, elogiará Olódùmarè.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE onde Ogbè-Òyèkú é revelado durante a consulta de Ifá. Ifá diz que prevê o IRE da felicidade. Ifá diz que a revelação é para duas pessoas. Os dois serão felizes em suas vidas. Eles também terão sucesso em suas vidas. Ifá recomenda sacrifício para eles. Nisto, Ifá diz:\n\nOgbè Yèku baba àmúlù  \nOrí Ogbó, Orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni Baba òjò  \nDíá divertido Gbàtólá  \t\nUm bù divertido Gbàtówò  \nNíjó ti àwon méjèèjì nfomi ojú sùngbéré Ire  \nWón ní kí wón rúbo  \nGanhou gb'ébo, ganhou rúbo  \nNjé ayé ye Gbàtólá  \nAyé ye Gbàtówò  \nSim, oyin kìí kan.  \n\nOgbe Yeku é o pai de todas as combinações  \nA longevidade é o pai da EDAN  \nA torrente é o pai da chuva  \nForam eles que lançaram o Ifá para Gbàtólá  \nEles também lançaram Ifá para Gbàtówò  \nQuando nós dois precisávamos de todas as coisas boas da vida  \nEles os aconselharam a oferecer sacrifício  \nEles obedeceram aos conselhos  \nPortanto, a vida de Gbàtólá é um sucesso  \nA vida de Gbàtówò também é um sucesso.  \nA vida do mel nunca é amarga.  \n  \nIfá diz que prevê felicidade e sucesso para duas pessoas que vieram para consulta de Ifá."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Ogbe ‘Yèkú baba àmúlù\nOrí Ogbó, Orí ató ní baba edan\nÒsòòrò ni baba òjò\nSègèrè ló tó ilùú lù\nEyín erin ló tó Obaá fon\nDíá fún Kìnnìún arítò gba'jù\nÈyí ti yóó maa lé omo eranko geregere.\nKárí inú igbó\nWón ní kó rúbo\nÓ gbébo, ó rubo.",
        "traducao": "Ogbe Yeku é o pai de todas as combinações\nA longevidade é o pai da EDAN\nA torrente é o pai da chuva\nUm baterista especialista é o único capaz de bater um tambor para produzir melodia\nUm Obà é o único capaz de arrancar a presa do elefante (Marfim)\nForam alguns que lançaram Ifá para o Leão que urina pela floresta.\nQue também estará seguindo todas as presas pela floresta (sem matar nenhuma)\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.\nO leão foi consultar Ifá quando todas as coisas que ele estava fazendo não deram em nada. Ele continua caçando na floresta sem matar ninguém. Ele então foi à consulta de Ifá para saber se conseguiria ou não cumprir com facilidade sua missão de grande lucro na caça. O leão foi aconselhado a oferecer sacrifício. O que ele iria oferecer como sacrifício? Duas garrafas de licor e dinheiro. A bebida foi preparada especialmente para o leão beber. Ele começou a beber a bebida. Sempre que o leão bebesse a bebida, ele urinaria no círculo ao redor do arbusto, qualquer presa que entrasse naquele círculo de urina acharia impossível sair do ringue. Isto é por causa do poder do licor. O Leão viria e mataria a presa presa dentro do círculo com facilidade.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa que o Ogbe-Yeku lançar será capaz de cumprir sua missão na vida. Ele ou ela não falhará em seus esforços na vida. Ele ou ela deve oferecer o sacrifício apropriado para que seu esforço na vida não seja desperdiçado. Nisto, Ifá diz:\n\nIfá diz que o cliente conseguirá realizar os desejos do seu coração com facilidade. Ele deve oferecer sacrifícios e ter esperança na vida. Ele vai se tornar uma pessoa poderosa na vida.  \n  \nOgbe ‘Yèkú baba àmúlù  \nOrí Ogbó, Orí ató ní baba edan   \nÒsòòrò ni baba òjò  \nSègèrè ló tó ilùú lù  \nEyín erin ló tó Obaá fon   \nDíá fun Kìnnìún arítò gba'jù  \nÈyí ti yoó maa lé omo erako geregere.  \nKárí inú igbó  \nWón ní kó rúbo  \nÓ gbébo, ó rubo.  \nKò pé, kò jìnnà  \nIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \n\nOgbe Yeku é o pai de todas as combinações  \nLongevidade é o pai de Edan  \nA torrente é o pai da chuva  \nUm baterista especialista é o único capaz de bater um tambor para produzir melodia  \nUm Obà é o único capaz de arrancar a presa do elefante  \nForam alguns que lançaram Ifá para o leão que urina pela floresta  \nQuem também estava seguindo todas as presas pela floresta o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nEm pouco tempo, sem muito esforço  \nTodas as coisas boas da vida entraram em abundância.  \n  \nIfá diz que o cliente conseguirá alcançar a ambição da sua vida e sem muitos problemas também."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Díá fún Olófin\nTí ìpín rè yóó maa yè lo.",
        "traducao": "Ogbe Yeku - Yeku\nLanço Ifá para Olófin",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente deve oferecer sacrifício apropriado para colocar seu destino em bases legítimas. Ifá diz que sua boa sorte está indo embora. O cliente é uma pessoa numa posição favorável, mas deve oferecer sacrifícios apropriados para evitar que experimente sofrimento e má sorte. Nisto Ogbe-Yeku diz:  \n  \nOgbe Yeku-Yeku\n\nQuando sua boa sorte estiver indo embora.  \n  \nQuando Olófin foi instalado como Obà, sua popularidade era muito alta. Ele era extremamente rico e seus subordinados o respeitavam, adoravam e temiam. A cidade onde foi rei (Ilé-Ife) também testemunha uma grande prosperidade. De repente, Ile-Ife não era mais agradável. Tudo começou a virar de cabeça para baixo. Os assuntos responderam às suas dificuldades não acatando as instruções do seu Rei. Eles se recusaram a obedecê-lo e a pagar-lhe suas dívidas. Quando a situação se tornou insuportável para ele, ele consultou Ogbe-Yeku-Yeku para adivinhação de Ifá.  \n  \nOgbe-Yeku Yeku disse-lhe então que esta situação pode ser remediada. Ele recomendou 16 ratos, 16 peixes e dinheiro para o sacrifício. Ele também recomendou galinhas como ritual para Ifá. Olófin fez tudo isso.  \n  \nEm três meses tudo mudou para melhor em Ile-Ife. Os assuntos tornaram-se ainda mais prósperos do que na vida anterior. Eles também demonstraram seu apreço por Olófin, dando-lhe mais respeito do que em suas vidas anteriores:  \n  \nOgbe Yeku-Yeku  \nDia divertido de Olófin   \nTí ìpín rè yóó maa yè lo.  \nKílaó fi gbeìpín dide?  \nEku, eh  \nLa ó fi gbé ìpín dìde ò  \nEku, né.  \n\nOgbe Yeku-Yeku  \nLanço Ifá para Olófin  \nQuando sua boa sorte está indo embora  \nO que será usado para colocar o destino em seu curso correto?  \nRatos e Peixes  \nÉ o que vamos nos acostumar a colocar o destino no rumo correto  \nRatos e peixes.  \n  \nIfá diz que o infortúnio do cliente vai parar e se transformar em boa sorte. Ifá diz que os clientes não se desonrarão e passarão por dificuldades por muito tempo. Ele só precisa oferecer sacrifício assim prescrito."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Ogbe ‘Yeku ni baba àmúlù\nOrí Ogbo, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni Baba ójó\nDíá fún Òrúnmìlà\nBaba nlo gb'Ódù níyàwó wálé.",
        "traducao": "Ogbè Yeku é o pai das combinações\nA longevidade é o pai da EDAN\nA torrente é o pai da chuva\nForam eles que lançaram Ifá para Òrúnmìlà\nIndo tomar Odù como esposa.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de uma boa esposa para o cliente. A esposa também dará à luz muitos filhos para o cliente. Se for uma mulher que recorreu à consulta de Ifá em suas oportunidades de casamento, Ifá diz que a mulher prosperará onde quer que vá. Ela será uma boa esposa e terá muitos filhos. A mulher, porém, ficará com muito ciúme e não quererá ver outra mulher com o marido.\n\nÒrúnmìlà comprometeu-se com Odù, quando o dia político marcado estava próximo, Òrúnmìlà chamou os três Babaláwo mencionados acima para consulta de Ifá. Ele queria saber se o relacionamento será frutífero e feliz. Ifá disse que assim seria e que Odù daria à luz muitos filhos bons para Òrúnmìlà.  \n  \nPara o cliente, Ifá diz que ele deve oferecer sacrifício. Ele ou ela deve oferecer 16 caracóis grandes como ritual a Odù e dinheiro como sacrifício. A mulher em questão é extremamente ciumenta. Portanto, não é aconselhável que um não-Babaláwo se case com ela. Além disso, ela viverá feliz com o futuro marido e trará prosperidade e bons filhos ao marido:  \n  \nOgbe ‘Yeku ni baba àmúlù  \nOrí Ogbo, orí ató ni baba EDAN  \nÒsòòrò ni Baba ójó  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nBaba nlo gb'Ódù níyàwó wálé.  \nOdu ngbé ówó  \nOdu n pòn éyìn  \nE wá w'omo Odù beere.  \n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nA longevidade é o pai da EDAN  \nA torrente é o pai da chuva  \nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele ia tomar Odù como esposa  \nOdù está carregando (crianças) nas mãos  \nOdù está amarrando (crianças) nas costas  \nVeja os filhos de Odù em multidão.  \n  \nIfá diz que o cliente deve oferecer sacrifício para alcançar a felicidade e a paz em seu casamento com uma mulher de sua escolha. Se o homem ainda não começou ou foi batizado de acordo com o regulamento do Ifá, ele deve moderar antes do casamento. Uma mulher não pode casar com um não-iniciado."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Ogbe Yeku ni baba àmúlù\nOrí Ogbo, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni baba ójó\nDíá fún Alárá-nsodè\nTi nmójú ekun sùnráhùn omo.",
        "traducao": "Ogbè Yeku é o pai de todas as combinações\nA longevidade é o pai da EDAN\nA torrente é o pai da chuva\nForam alguns que lançaram Ifá para o alara-Nsodè\nAo chorar devido à esterilidade.",
        "interpretacao": "Ifá diz que proporciona ao cliente o IRE da longa vida e dos filhos. O cliente está atualmente tendo problemas para ter filhos. Ele também está tendo pesadelos. Tudo isso é causado pelo seu EGBÉ. Ele deve, portanto, oferecer sacrifício e alimentar seu EGBÉ na forma de rituais. Além disso, ele deve preparar com urgência uma urna para seus EGBÉ onde possa realizar rituais regulares para eles. Isso acabará com seus pesadelos e também abrirá a porta dos filhos para ele. Nisto, Ifá diz:\n\nAlárá-Nsodè é o Rei de llará. Ele tinha muitas esposas, mas nenhuma delas conseguia engravidar. Ele ficou muito triste porque sabia que seria impossível deixar qualquer herdeiro ao trono. Ele também estava tendo pesadelos diariamente. Ele, portanto, foi à consulta de Ifá. Foi informado que não sofria apenas de infertilidade, mas que seu EGBÉ também estava preparado para levá-lo ao céu. O Babaláwo aconselhou-o então a ter o seu próprio bosque para os EGBÉ onde estes EGBÉ possam ser apaziguados regularmente. Alara-Nsodè imaginou o bosque EGBÉ onde akara frito, èkuru, móín-móín, um galo, óleo de palma e dinheiro podem ser usados ​​como elementos rituais para EGBÉ. Ele obedeceu.  \n  \nEm pouco tempo, todas as suas esposas engravidaram e deram à luz filhos saudáveis. Suas corridas noturnas pararam e sua vida mudou para melhor. Ele ficou muito feliz desde então. Seu nome de família ainda continua até hoje.  \n  \nOgbe Yeku ni baba àmulù  \nOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nDia de diversão Alárá-nsodè  \nTi nmójú ekun sùnráhùn omo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ou rubo  \nKò pé kò jínnà  \nE wá bá ni láìkú kangiri  \nÀìkú kangiri láá bá ni lésè Obàrìsà.  \n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nA longevidade é o pai da EDAN  \nA torrente é o pai da chuva  \nEles lançaram Ifá para Alara Nsodè  \nAo chorar devido à infertilidade  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nOlhe para nós desfrutando de uma vida longa  \nLongevidade é o que se desfruta com Obàrìsà.  \n  \nIfá diz que quem consultou Ifá viverá muito e terá muitos filhos. Ele deve oferecer sacrifício e realizar ritual para seu EGBÉ."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Ogbe Yeku ni baba àmúlù\nOrí Ogbo, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni baba ójó\nSègèrè ló tó ilu lù\nEyín erin ló tó Obaá fon\nDíá fún Ìwé\nTíí somo ‘bìnrin àbàtà\nNíjó tó fèyínti mójú ekun sùnráhùn omo.",
        "traducao": "Ogbè Yeku é o pai de todas as combinações\nA longevidade é o pai da EDAN\nA torrente é o pai da chuva\nUm baterista especialista é o único capaz de bater um tambor para produzir melodia\nUm Obà é o único capaz de voar em Ivory\nForam alguns que lançaram Ifá para a ÌWÉ a Prole feminina do pântano\nQuando ela estava chorando porque não tinha filhos sobreviventes.\nO problema de ÌWÉ era que sempre que ela dava à luz, o bebê morria logo depois. Isso estava acontecendo repetidamente. Portanto, ela foi à consulta de Ifá. O que ela deveria fazer para acabar com o problema de perder os filhos em tenra idade? O que ela deveria fazer para ter filhos que lhe proporcionassem um enterro adequado quando ela unisse seus ancestrais? Essas foram as perguntas que agitaram sua mente.",
        "interpretacao": "Ifá também diz que prevê o IRE de crianças para quem veio para consulta de Ifá. A pessoa deve enfeitar a cintura dos filhos com miçangas de Lágídígba (noz de palmeira) para que vivam muito. Nisto, Ifá diz:\n\nOs cinco Babaláwo mencionados acima aconselharam-no a oferecer sacrifício de quatro ratos, quatro peixes, uma galinha e dinheiro. Ela deve oferecer ritual a Ifá. Os elementos rituais são uma galinha e dinheiro. Ela obedeceu. Ela foi então aconselhada a colocar contas de Lágídígba na cintura dos filhos imediatamente como amuleto de proteção após eles nascerem. Ela também obedeceu.  \n  \nPouco depois, ela engravidou e começou a dar à luz filhos. Ela garantiu, porém, que as contas estavam sempre com os filhos. “Quem oferece sacrifício, Èsù Òdàrà protege.” Sempre que o espírito responsável pela morte dos filhos anteriores levava embora o novo que eles vieram, Èsù Òdàrà intervinha confundindo o espírito. Ele chamou a atenção do espírito para as contas e perguntou se ele sabia a implicação de matar alguém com coisas assim que ele enfeita com contas. O espírito respondeu negativamente. Então Èsù Òdàrà disse ao espírito que aquelas crianças têm a proteção de espíritos superiores e se esse espírito se aproximasse delas, isso significava que o espírito estava cortejando o desastre para si mesmo. Ao ouvir isso, o espírito retirou-se e nunca mais voltou.  \n  \nFoi assim que todas as crianças ÌWÉ viveram até a velhice. Ela estava tão feliz e elogiava seu Babaláwo assim:  \n  \nOgbe Yeku ni baba àmulù  \nOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nSègèrè ló tó ilu lù  \nEyín erin ló tó Obaá fon  \nDia divertido Ìwé  \nVocê é 'bìnrin àbàtà  \nNíjó tó fèyínti mójú ekun sùnráhùn omo.  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nNjé lesí ìí bímo bí Ìwé o?  \nE womo werewere lowo Èrìgì-àlò.  \n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nA longevidade é o pai da EDAN  \nA torrente é o pai da chuva  \nUm baterista especialista é o único capaz de bater um tambor para produzir melodia  \nUm Obà é o único capaz de voar em Ivory  \nForam alguns que lançaram Ifá para a ÌWÉ a Prole feminina do pântano  \nQuando ela estava chorando porque não tinha filhos sobreviventes.  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nAgora, quem é quem tem muitos filhos como Ìwé  \nVeja uma multidão de crianças com Èrìgì-Àlò.  \n  \nIfá diz que a pessoa deve oferecer sacrifício e terá muitos filhos na vida. Ifá diz que a pessoa também pode estar tendo problemas em seus projetos de vida. Os projetos podem estar morrendo ao serem encerrados antes de desaparecerem. O cliente deve oferecer sacrifícios e tudo correrá bem para ele."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Ogbe Yeku ni baba àmúlù\nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni baba ójó\nDíá fún Àrànìsàn\nTo n mójú ekun sùnráhùn tomo.",
        "traducao": "Ogbè Yeku é o pai de todas as combinações\nA longevidade é o pai da EDAN\nA torrente é o pai da chuva\nForam eles que lançaram o Ifá para ARANISAN\nQuando ele estava chorando por falta de filhos.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de muitas crianças para a pessoa para quem o Ogbe-Yeku for lançado. Ifá pede ao cliente que ofereça sacrifício e realize ritual a EGBÉ. Ifá diz que há alguém que sofre de esterilidade. A pessoa dará à luz se o sacrifício apropriado for feito. Nisto, Ifá diz:\n\nÀrànìsàn foi à consulta de Ifá para descobrir o que precisava fazer para resolver seu problema de não ter filhos. Ele tinha muitas esposas e elas moravam com ele há muitos anos. Nenhuma estava grávida. O Babaláwo o aconselhou a oferecer sacrifícios e realizar rituais para EGBÉ. O sacrifício – uma galinha e dinheiro. Materiais rituais para EGBÉ - o Àkàrà, èkuru, óínmóín de èko, èfó tètè e dinheiro. Ele obedeceu.  \n  \nLogo depois, todas as esposas de Àrànìsàn engravidaram e deram à luz bebês saudáveis. Àrànìsàn ficou muito feliz depois:  \n  \nOgbe Yeku ni baba àmulù  \nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nDíá divertido Àrànìsàn  \nTo n mójú ekun sùnráhùn tomo.  \nWon ní kó sákáalè, ebo ní sise      \nÓ gbebo, ó rubo   \nKó pé Kò jìnna  \nE wá bá wa ní jèbútú omo.  \n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nLongevidade é o pai de Edan  \nA torrente é o pai da chuva  \nForam eles que lançaram Ifá para Aàrànìsàn   \nAo chorar por falta de filhos.  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.  \n  \nIfá diz que os clientes devem ser apoiados e ter confiança de que terão muitos filhos na vida e não morrerão como uma pessoa estéril."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Ogbe Yeku le dá\nTi e kó òyèe rè lórí\nDíá fún Òrúnmìlà",
        "traducao": "Ogbe Yeku foi ele quem liberou (para você)\nE você tem o ÌYÈRÒSÙN espalhado na sua cabeça\nEssa foi a pessoa que lançou Ifá para Òrúnmìlà",
        "interpretacao": "Ifá diz que há alguém onde Ogbe-Yeku revela quem está correto no meio do adversário. A pessoa está cercada de inimigos que não lhe desejam o bem. Ifá diz que ele deve oferecer sacrifício e vencerá seus inimigos. Nisto, Ifá diz:\n\nIfá nbe ní rangun òtá  \nIfá jí, Ifá n fojoojúmó kominú ogun.  \n  \nQuando ele (Òrúnmìlà) estava no meio dos inimigos  \nIfá acordou (de manhã cedo) e estava contemplando  \n     como conter evitando a guerra.  \n  \nÒrúnmìlà foi quem foi seguido por seus inimigos. Eles planejaram emboscá-lo e matá-lo, se possível. Ele dormiu um dia e teve um sonho. No sonho, ele viu que seus inimigos estavam tramando o mal contra ele por causa de suas boas ações. Por exemplo, se uma pessoa estivesse em apuros por causa de bruxas, ele daria proteção à pessoa contra tais pessoas. Se uma pessoa estivesse doente, ela a curaria. Se uma pessoa quisesse ir a algum lugar e o dia não fosse favorável, ela avisaria o cliente com antecedência. Tudo isso não foi bem recebido pelos vizinhos, que foram os cérebros por trás de seus problemas, sendo descobertos pelas vítimas. Eles, portanto, conspiraram contra Òrúnmìlà e planejaram eliminá-lo ou, pelo menos, bani-lo. Òrúnmìlà convidou um de seus alunos então \"Ogbe-Yeku le dá, Tí e kó òyèe rè lori\" para vir consultar Ifá com ele. Eles lhe disseram que ele derrotaria seus inimigos. Ele precisava oferecer sacrifícios e realizar rituais. Sacrifício: três galos, três pombas pretas e dinheiro. Este ele procurou realizar rituais para Ifá e Ògún. Para Ifá: - oito ratos, oito peixes e uma cobaia. Para Ogum: - um galo, vinho de palma, inhame torrado, milho torrado, azeite de dendê, licor, noz de cola e cola amarga. Òrúnmìlà cumpriu.  \n  \nNo dia em que os inimigos planejavam sitiar Òrúnmìlà, surgiu uma discussão sobre a melhor forma de lidar com a situação mais tarde. A discussão degenerou em uma grande briga e todas as armas que planejavam usar contra Òrúnmìlà foram usadas contra outros. Foi assim que Òrúnmìlà superou seus inimigos. Ele começou a cantar e dançar junto com todos em sua casa:  \n  \nOgbe Yeku dá a ele  \nTi e kó òyèe rè lórí  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nIfá nbe ní rangun òtá  \nIfá jí, Ifá n fojoojúmó kominú ogun.  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, Kò jìnnà  \nE wá bá ni lárùúsé ogun  \nAjàse ogun lawá wá  \n\nOgbe Yeku foi ele que foi libertado (para você)  \nE você tem o ÌYÈRÒSÙN espalhado na sua cabeça  \nEssa foi a pessoa que lançou Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele estava no meio de inimigos  \nIfá acordou e estava pensando em como conter a guerra, evitando  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nOlha a gente comemorando a vitória sobre o adversário.  \n  \nIfá diz que o cliente superará todos os seus adversários. O cliente deve oferecer sacrifício e alimentar Ifá e Ògún para que os dois o protejam e quebrem a conspiração de seus inimigos."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Ogbe Yeku baba àmúlù\nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni baba ójó\nDíá fún Olúkòso làlú\nOmo a gb'Egùn ma fò\nOmo f'Ota werewere ségun\nOmo a fìrì wòòwòò sétè\nNigba tó n be láàrin àgbátèmó ogun araye.",
        "traducao": "Ogbè Yeku é o pai de todas as combinações\nLongevidade é o pai de Edan\nA torrente é o pai da chuva\nSão alguns que lançaram Ifá para lalu de Olúkòso\nFilho daquele que entende perfeitamente a língua Eegun, mas se recusa a falá-la.\nDescendência daquele que usa pedras suficientes para conquistar inimigos\nDescendência daquele que usa gota de orvalho para dispersar conspiração\nQuando no meio da conspiração de seus inimigos.",
        "interpretacao": "Ifá também prevê IRA de vitória sobre o adversário. O cliente de Ogbe-Yeku está cercado por muitas pessoas traiçoeiras, mas ele ou ela definitivamente superará seus inimigos. Ele ou ela precisa oferecer o sacrifício apropriado para facilitar a vitória rápida sobre um adversário. Nisto, Ifá diz: -\n\nXangô era a pessoa contra quem seus inimigos conspiravam. Eles planejaram destruí-lo e todas as suas forças. Shango então foi para a consulta de Ifá. Disseram-lhe que ele venceria seus inimigos. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício. O sacrifício: - três galos, um carneiro, 200 pedrinhas e um pilão. A argamassa seria virada de cabeça para baixo, o seixo seria colocado na base da argamassa, uma pedra de machado de Xangô seria colocada no meio da base da argamassa. Tudo seria então colocado ao ar livre por sete dias.  \n  \nTudo isso foi feito por Xangô e no oitavo dia, quando os inimigos se reuniram para sair do portão de sua conspiração, um trovão atingiu seu meio, muitos deles morreram e os que sobreviveram se espalharam em desordem e pânico. Os sobreviventes foram secretamente a Xangô para negar ter participado individual e coletivamente de qualquer conspiração contra ele na vida.  \n  \nFoi assim que Xangô superou seus inimigos. Ele estava cantando e dançando: -  \n  \nOgbe Yeku baba àmulù  \nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nDíá fun Olúkòso làlú   \nOmo a gb'Egùn ma fò  \nOmo f'Ota estavam de acordo  \nOmo a fìrì wòòwòò setè  \nNigba tón be láàrin àgbátèmó ogun araye.  \nWón ní kó sácale, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, Kò jìnnà  \nE wá bá ni lárùúsè ogun  \nAjàsé ogun làwá wà  \nNjé calcanhar n peri Oba o?  \nTambém! Èmiò perìí re Àlàdó!  \n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nLongevidade é o pai de Edan  \nA torrente é o pai da chuva  \nSão alguns que lançaram Ifá para o Olúkòso lalu   \nFilho daquele que entende perfeitamente a língua Eegun, mas se recusa a falá-la.  \nDescendência daquele que usa pedras suficientes para conquistar inimigos  \nDescendência daquele que usa gotas de orvalho para dispersar conspirações."
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Ogbe Yeku baba àmúlù\nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni baba ójó\nDíá fún Oba lálàde Òyó\nOlá, oko aya'ba Lágbo\nWón ní Odùn nìí l'odún olàa reé pé.",
        "traducao": "Ogbè Yeku é o pai de todas as combinações\nA longevidade é o pai da chuva\nA torrente é o pai da chuva\nSão alguns que lançaram Ifá para o Rei de Òyó\nO honrado marido do Rei muitas esposas\nDisseram-lhe que ele seria próspero este ano.",
        "interpretacao": "Ifá diz para quem este Odù é revelado, ele prevê IRE de prosperidade, ele ou ela prosperará em todas as suas tarefas comerciais. Ifá diz aquele ano neste ou no seu ano de prosperidade. Seu negócio crescerá antes do final do ano. Ele ou ela deve oferecer sacrifício e realizar ritual para seu Orí. Nisto, Ifá diz:\n\nO Rei de Oyo (Añaafin) estabeleceu-se na fase inicial de sua vida. Seu negócio não ia bem. Ele era muito pobre. Esta foi a sua principal causa de cuidado antes de ir à consulta de Ifá. Pediram-lhe que oferecesse duas ovelhas. Um como sacrifício e outro para ritual ao seu Orí. Dez metros de materiais de vestuário branco. A partir disso, um conjunto completo de Agbada (vestido comum) será transformado em dansiki e calças serão feitas para ele com boné branco. Para a mulher, um vestido completo com laço na cabeça a condizer. Ele também deve calçar um par de sapatos brancos e sentar-se em uma esteira nova quando for realizado o ritual ao Orí. (O cliente também deveria oferecer dinheiro suficiente como sacrifício e retribuir pela realização do ritual).  \n  \nTambém o aconselharam que no dia em que seu Orí fosse alimentado ele não deveria ir a lugar nenhum durante esse dia. Também lhe disseram para não trancar a porta porque quando os espíritos encarregados da prosperidade chegassem, eles não deveriam ficar fora de casa. Tudo isso ele obedeceu.  \n  \nAntes de terminar o ano, os espíritos responsáveis ​​pelo sucesso e pela prosperidade o visitaram diversas vezes, encontraram sua porta aberta e entraram em sua casa. Ele ficou muito rico. Ele estava muito feliz. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado deve oferecer sacrifício conforme prescrito anteriormente, deve também realizar rituais ao seu Orí. Ele não deve trancar a porta durante o período em que ofereceu seu sacrifício. No dia do ritual, ele não deverá sair para lugar nenhum e deverá enfeitar-se com materiais totalmente brancos. Ele será próspero antes do final do ano.   \n  \nOgbe Yeku baba àmulù  \nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nDíá divertido Oba lálàde Òyó  \nOlá, oko aya'ba Lágbo  \nWón ní Odùn nìí l'odún olàa reé pé.  \nWón ní kó sácale, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, Kò jìnnà  \nIre Ajé wá ya dé tùrtúru.  \n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nLongevidade é o pai de Edan   \nA torrente é o pai da chuva  \nSão alguns que lançaram Ifá para o Rei de Òyó  \nO honrado marido do Rei muitas esposas  \nDisseram-lhe que ele seria próspero este ano.  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nA IRE da riqueza veio abundantemente.  \n  \nIfá diz que a pessoa para quem este Odù for revelado terá sucesso na vida. Ele também defenderá uma posição de direção em sua vida. Ele não deve perder a esperança se houver alguma dificuldade agora. Tudo funcionará a seu favor."
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Ogbe Yeku baba àmúlù\nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni baba ójó\nDíá fún  Òòsà-Nlá Òsèèrèmàgbò\nTi n mójú ekun sùnráhùn ire gbogbo.",
        "traducao": "Ogbè Yeku é o pai de todas as combinações\nLongevidade é o pai de Edan\nA torrente é o pai da chuva\nSão alguns que lançaram Ifá para Òòsà-Nlá Òèèrèmàgbò\nQuando precisar das coisas boas da vida.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê IRE em todos os aspectos da vida dos clientes em Ogbe-Yeku. Ifá diz que a pessoa para quem Ogbe-Yeku é revelado não faltará nada em sua vida - riqueza, filhos, terra legítima, vida longa e assim por diante. Se a situação está difícil agora, é apenas uma questão de paciência. Em pouco tempo todos os problemas serão resolvidos e a porta da boa sorte se abrirá para ele. Ele só precisa oferecer o sacrifício apropriado e realizar o ritual para Obàtálá. Nisto, Ifá diz.\n\nQuando Obàtálá estava com problemas, ele consultou os três Babaláwo mencionados acima. Todos os seus esforços na vida somaram zero. Ele queria saber o que fazer para alcançar o sucesso geral na vida.  \n  \nObàtálá foi aconselhado a oferecer sacrifício de quatro cobaias, quatro pombas e dinheiro. Ele obedeceu. Em pouco tempo, tudo normalizou e ele teve sucesso na vida.  \n  \nAlém do sacrifício oferecido por Obàtálá, ele também deve realizar o ritual a Obàtálá para o cliente. Materiais rituais: - quatro caracóis, giz nativo, nozes de cola branca, cola amarga e dinheiro. Ifá diz que a vida será de acordo com o cliente e não lhe faltará nada na vida.  \n  \nOgbe Yeku baba àmulù  \nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nDíá divertido Òòsà-Nlá Òsèèrèmàgbò  \nTi n mójú ekun sùnráhùn ire gbogbo.  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, Kò jìnnà  \nKá wá bá ni bá jèbútú ire gbogbo.\n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nA longevidade é o pai da EDAN   \nA torrente é o pai da chuva  \nForam alguns que lançaram Ifá para Òòsà-Nlá Òèèrèmàgbò  \nQuando precisar das coisas boas da vida.  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nVeja-nos em meio a um bem-estar abundante.  \n  \nIfá diz que a vida será interessante e gratificante para o cliente.  \n  \n12.  \nEm Ogbe-Yeku, Ifá diz que prevê o IRE da prosperidade, o IRE da vitória sobre o adversário e o IRE do amor às pessoas. Muitas pessoas amarão a pessoa para quem Ogbe-Yeku se revela. A pessoa está atualmente conspirando contra seu próprio povo. Eles estão planejando fazer fila com ele. Com o sacrifício apropriado, todos aqueles que conspiraram contra ele darão meia-volta com ele.  \n  \nOgbe Yeku baba àmulù  \nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nE jé ká wo ibi Ire  \nKáté ení eni Eu vou sim \nE jé ká wo ibi Ire  \nKá fiìdí òrèrè balè  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nGbogbo òtòòkùlú wón láwon ó bá'fá se mó\n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nA longevidade é o pai da EDAN   \nA torrente é o pai da chuva  \nVamos encontrar um bom lugar  \nPara colocar o tapete para uma boa pessoa  \nVamos encontrar um bom lugar  \nPara colocar o bastão Òrèrè  \nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando todos os dignitários importantes resolveram não ter mais nada a ver com ele.  \n  \nÒrúnmìlà era quem conspirava contra aqueles que até agora eram seus aliados íntimos. Nenhum deles queria ter nada a ver com ele novamente. Ele foi, portanto, ao Babaláwo acima mencionado. O Odù que foi revelado quando Ifá foi lançado foi Ogbe-Oyeku.  Òrúnmìlà foi aconselhado a oferecer sacrifício. O sacrifício material:-duas pombas. Eles também pediram que ele realizasse um ritual de Ifá. Material ritual: - uma cobaia e dinheiro. Ele obedeceu. Um sabonete especial foi preparado para ele:  \n  \nFolhas de Sìkírínmidìn, enxofre, moscas comuns são suficientes. Tudo foi amassado e misturado com sabão. Ele foi então solicitado a usar a mão nua para remover o âmbar do fogo e transformá-lo em pó. Ele obedeceu. O pó é então usado para imprimir Ogbe-Oyeku. O Odù era recitado como um encantamento. Logo, todas as pessoas que antes não queriam vê-lo não poderão viver sem ele. Todos eles o amavam mais do que nunca. Ele ficou feliz e dançava, cantava e recitava o Odù diariamente:  \n   \nOgbe Yeku baba àmulù  \nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nE jé ká wo ibi Ire  \nKáté ení eni Eu vou sim \nE jé ká wo ibi Ire  \nKá fiìdí òrèrè balè  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nGbogbo òtòòkùlú wón láwon ó bá'fá se mó  \nIfá ló ní kí e wáá férán mi  \nÀféká layé n fé iná  \nIfá ló ní kí e wáá férán mi  \nÀlàjáyé loorun n ràn  \nIfá ló ní kí e wáá férán mi  \nEsinsin kìí mó ní kó também fowo Ire ba'ni  \nIfá ló ní kí e wáá férán mi  \nSìnkínrínmidìn, a fàì moni kóni móra.  \n\nOgbe Yeku é o pai de todas as combinações de Ifá  \nLongevidade é o pai de Edan  \nA torrente é o pai da chuva  \nVamos encontrar um bom lugar  \nPara focar em um bom lugar  \nPara colocar o tapete para uma boa pessoa  \nVamos encontrar um bom lugar  \nPara colocar o bastão Orere  \nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando todos os dignitários importantes resolveram não ter mais nada a ver com ele  \nIfá é quem diz que você deve me amar de tudo  \nQuando o Fogo é soprado, ele se espalha  \nIfá é quem diz que você deve me amar de tudo  \nQuando o sol brilha, seus raios atingem todas as partes do mundo.  \nIfá é quem diz que você deve me amar de tudo  \nA mosca doméstica não precisa conhecer um antes de tocá-lo com suas mãos boas.  \nIfá é quem diz que você deve me amar de tudo   \nSìnkírínmidìn não conhece um antes de jogar um em si mesmo.  \n  \nPara um cliente que veio para consulta de Ifá se este Odù for revelado, o cliente deve alertar-se contra fazer coisas que possam fazer com que seus amigos se voltem contra ele. Porém, caso já estivesse na fila da amada, era aconselhado a oferecer o sacrifício, realizar os rituais e usar o sabonete especial prescrito acima. Dentro de uma ou duas semanas, tudo voltará ao normal para ele.  \n  \n13.  \nOgbe-Yeku diz que a pessoa a quem este Odù se revela deve ter muito cuidado no meio dos seus amigos. Se for membro de uma Associação, clube ou sociedade, deverá desistir de participar de qualquer função da associação, clube ou sociedade por algum tempo. Isto ocorre porque ele é um membro muito ativo deste grupo, mas outros membros têm inveja das suas contribuições e realizações, tanto dentro como fora da associação, clube ou sociedade. Portanto, eles estavam planejando o mal contra ele.  \n  \nIfá também diz que teve um sonho recentemente que lhe deu uma premonição do que poderia acontecer com ele ao reunir amigos. Ele deve levar o sonho a sério. No entanto, com o sacrifício apropriado, os planos malignos de seus colegas sairão pela culatra contra os conspiradores. Nisto, Ifá diz:  \n  \nGberi gan  \nEgbin Orentele Olorun divertido dia-um jolo  \nNíjó to n ló sí awujo egbe  \nWón ní kí ó má ló  \nKíó sim rúbo ijaógun See More  \nÓ gbebo, ó rubo\n\nGberi gan   \nFoi ele quem lançou o Ifá para Egbin, o único com pescoço saudável.  \nQuando for participar de sua função social   \nEles o aconselharam a não comparecer.  \nEles também pediram que ele oferecesse sacrifício contra aqueles que planejavam combatê-lo com Feitiços Malignos.  \nEle obedeceu a ambos os conselhos.  \n  \nEgbin é considerado o mais bonito e elegante da família dos antílopes. Ele era membro da sociedade animal e era muito ativo durante qualquer uma de suas deliberações. Além disso, ele também teve muito sucesso em seus empreendimentos comerciais. Ele comparecia às reuniões com suas melhores roupas. Essa ação fez com que a tartaruga, o macaco, o veado, o leopardo e assim por diante ficassem com inveja de Egbin. Consideraram que ele estava orgulhoso e sintonizado. Eles começaram a se voltar contra ele e ele planejou mover o Leão como Rei. Todos começaram a conspirar contra ele. No entanto, eles estavam cientes do fato de que ele era muito influente. Por esse motivo, raciocinaram que não seria sensato atacá-lo fisicamente. Portanto, eles planejaram colocar um feitiço maligno que destruiria sua pele e o deixaria feio em sua cadeira, de modo que, se ele se sentasse na cadeira, ficaria leproso. Usariam então essa desculpa para expulsá-lo da sociedade. Esses conspiradores malignos decidiram ir e encontrar o Pangolim, que era o nome dado pelos botânicos aos encantos malignos da época. Ele preparou o amuleto para eles e eles o acostumaram a esfregar a cadeira reservada especificamente para Egbin.  \n  \nNa noite anterior ao dia da reunião da sociedade, porém, Egbin teve um pesadelo. No sonho, ele se viu caçado com correntes nas mãos e nas pernas de outros animais. Quando ele acordou, o sonho o perturbou muito. Portanto, ele foi ao seu Babaláwo conhecido como Gbérí gan de manhã cedo em busca de consulta de Ifá. Ogbe-Yeku foi revelado. O Gbérí gan disse a Egbin que ele tinha um lugar para onde planejava ir. Ele disse que Egbin não deveria ir e não deveria comparecer a nenhuma função de grupo por aproximadamente seis meses. Ele também aconselhou Egbin a oferecer sacrifício de três galos e dinheiro. Ele também deve realizar o ritual ao Èsù Òdàrà com um galo, duas garrafas de óleo de palma, quatro nozes de cola com três válvulas cada e dinheiro. Ele obedeceu. Mais tarde naquele dia, todos os outros animais estavam presentes na reunião, todos esperando a chegada de Egbin. A cadeira especial preparada para Egbin foi colocada em um lugar eminente para ele se sentar na frente. Ele estava esperando por Egbin, mas ele não voltou. Quando já estava ficando tarde, os conspiradores ficaram agitados. Eles então enviaram a tartaruga à casa de Egbin para persuadi-lo a comparecer à reunião. A tartaruga foi até a casa de Egbin e pediu que ele participasse da reunião.  \n  \nEgbin fingiu estar doente e disse à tartaruga que sua doença não lhe permitiria comparecer. A tartaruga então disse a Egbin que ele deveria comparecer porque Egbin seria homenageado especialmente por outros animais e Egbin não deveria perder esta oportunidade. Mas, infelizmente para a tartaruga, Egbin recusou-se abruptamente a comparecer, considerando o aviso do Babaláwo.  \n  \nEnquanto isso, outros animais que esperavam pela tartaruga começaram a reconsiderar. Èsù Òdàrà entrou em suas mentes e eles começaram a suspeitar da tartaruga antes que ela retornasse.  \n  \nAlguns deles disseram que provavelmente a tartaruga deve ter ido à casa de Egbin para alertá-lo contra a participação na reunião. Eles também acreditavam que a tartaruga devia ter recebido satisfação de Egbin. Os outros animais resolveram lidar com a tartaruga caso ela voltasse sem Egbin.  \n  \nQuando a tartaruga voltou sem Egbin, ocorreu uma discussão. A discussão mais tarde degenerou em um vale-tudo. No processo, o nariz da tartaruga foi arrancado, as nádegas do macaco foram esfregadas com a invenção e todos os pelos foram removidos, o Pangolim espalhou o resto do encanto e pousou muito no leopardo que produziu manchas no corpo dos leopardos. Eles espalharam os animais em desordem. Quando Egbin soube do resultado da reunião, ficou a favor cheio de alegria e elogios ao seu Babaláwo.  \n  \nGberi gan  \nEgbin Orentele Olorun divertido dia-um jolo  \nNíjó to n ló sí awujo egbe  \nWón ní kí ó má ló  \nKíó sim rúbo ijaógun See More  \nÓ gbebo, ó r\n\nGberi gan    \nFoi ele quem lançou o Ifá para Egbin, o único com pescoço saudável.  \nQuando for participar de sua função social   \nEles o aconselharam a não comparecer.  \nEles também pediram que ele oferecesse sacrifício contra aqueles que planejavam combatê-lo com Feitiços Malignos.  \nEle obedeceu a ambos os conselhos.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nVeja como ele é recompensador considerando o conselho de oferecer sacrifício.  \n  \nFoi assim que Egbin venceu seus inimigos. Ifá diz que o cliente vencerá seus inimigos. Todos os seus planos ruins somarão zero. Eles nos prejudicarão com seus planos malignos, em vez de prejudicar o cliente. Ele deve oferecer sacrifícios e realizar rituais."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Erù gale\nDíá fún Onídè nínú egbin\nNíjó tó n lo òde òru\nWón ní kó má lo\nWón ní kó fi aso rè rúbo nítorí ikú sínnsínní\nÓ pe Ifá lékèé\nÓ pe Èsù lólè",
        "traducao": "Érù vendaval\nEle lançou Ifá para Onídè entre os antílopes\nAo sair no escuro\nEles pediram para ele não ir\nEles também pediram que ele oferecesse sacrifício para evitar uma morte barata.\nEle chamou Ifá de golpista\nEle rotulou Esu de ladrão",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado nunca deve sair quando estiver escuro. Ifá diz que se ele ou ela tem o hábito de fazer isso, ele ou ela pode se machucar gravemente ou até mesmo perder a vida no processo. Ele ou ela não deve usar vestidos de cores escuras. A cor é contra o seu ser. Sempre atrairá espíritos negativos para ele ou ela. Cores como preto, azul-preto, chocolate, cinza escuro e azul marinho não fazem bem para ele. Nisto, Ifá diz: -\n\nOnídè planejava fazer uma excursão noturna. Foi consultar Ifá na casa de seu Babaláwo, vento de Erú. Pediram-lhe que não fosse, para não ser atingido por uma flecha. Pediram-lhe também que oferecesse em sacrifício uma cabra barbuda, três flechas (hoje feitas de gravetos), 50 nozes de cola, 50 colas amargas, duas garrafas de óleo de palma e dinheiro. Também pediram que ele usasse o pano preto como ritual para Èsù. Ele recusou abruptamente. Ele disse que Erù-gàlè era um ladrão que busca alívio para comer e que não havia diferença entre Erù-gàlè, o Babaláwo, e Èsù Òdàrà, que queria seu lindo vestido preto. Ele deixou a casa de Babaláwo furioso.  \n  \nQuando a noite chegou, ele iniciou sua jornada fatal. Enquanto isso, um caçador caçava na floresta sem sucesso. Èsù Òdàrà então direcionou a mente do caçador na direção de Onídè.  \n  \nQuando o caçador viu o vestido preto de Onídè, ele sacou sua flecha apontada para Onídè e disparou. Acertou Onídè no olho direito e finalizou no olho esquerdo, passando pelo cérebro. Onídè morreu instantaneamente.  \n  \nIfá diz que uma pessoa para quem este Odù é revelado não deve hesitar ou valorizar antes de oferecer o sacrifício ou realizar os rituais prescritos para não perder a vida. Este é um aspecto muito sério do Odù.  \n  \nErù vendaval  \nDíá fun Onídè nínú egbin  \nNíjó ton n lo òde òru  \nNão vou saber mais   \nWón ní kó fi aso rè rúbo nítorí ikú sinnsínní  \nÓ pe Ifá lékèé  \nÓ pe Èsù lólè  \nÌpín àìsebo  \nÈgbà àìtèrù  \nÒfèrefère   \nEò`ríná Ifá kàn jó ganhou o   \nÒfèrefère   \n\nÉrù vendaval  \nEle lançou Ifá para Onídè entre os antílopes  \nAo sair no escuro  \nEles pediram para ele não ir   \nEles também pediram que ela oferecesse seus vestidos escuros como sacrifício para evitar uma morte barata.  \nEle rotulou Ifá de golpista  \nEle chamou Esu de ladrão  \nA consequência de sua recusa em oferecer sacrifício  \nO resultado de sua recusa em realizar rituais  \nFuriosamente  \nVeja como o fogo os queima  \nfuriosamente, de fato  \n  \nIfá adverte contra a obstinação desnecessária e a falta de confiança nesta prudência. Por favor, oriente-se adequadamente."
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Ogbe Yèréyèré\nDíá fún Oya\nTí nlo sí igò eèsùú\nWón ní kó má lo\nKó sí rúbo sí laìkú araa re\nÓ pe Awo ní èké\nÓ pe Èsù lólè",
        "traducao": "Ogbe Yeréyèré\nEle lançou Ifá para o cortador de grama\nAo ir para a campina para residir\nEles o aconselharam a não ir\nTambém lhe pediram que oferecesse sacrifícios para prolongar sua vida.\nEla a chamou de Babaláwo de golpista\nEla chamou Èsù de ladrão.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù foi revelado está proibida de continuar a viagem. Ele deverá informar-se sobre o local e o período durante o qual está proibido de ir até lá. Isso ocorre porque o dia está repleto de perigos.  \n  \nIfá também diz que a pessoa a quem Ogbe Yeku se revela não deve se aventurar a mudar de residência ou mudar de trabalho, formação, fábrica ou compras, instituto de ensino naquele período. Qualquer mudança de situação durante esse período não é aconselhável. Nisto, Ifá diz:\n\nO cortador de grama planejava ir preparar sua residência na campina. Eles o aconselharam a não fazer isso. Pediram-lhe também que oferecesse em sacrifício três bengalas, três feixes de capim seco, três galos e dinheiro. Também o aconselharam a oferecer um galo e uma garrafa de óleo de palma ao Esu como ritual. Ela se recusou a obedecer e abusou do Babaláwo, chamando-o de ladrão. Ela foi para a campina junto com todos os seus filhos. Eles fizeram sua casa lá. Porém, quando a estação seca se aproximou, todos os gramados ficaram secos. As pessoas que moram na vizinhança jogam fogo nos gramados em busca de caça. O cortador de grama e todos os seus filhos se espalharam por toda parte e os caçadores mataram todos eles com cassetetes. Foi assim que o cortador de grama e todos os seus filhos perderam vidas por causa dos teimosos cortadores de grama.  \n  \nOgbe Yeréyèré  \nOyá dia divertido  \nTí nlo sim igò eèsùú  \nNão vou saber mais  \nKó sim rúbo sim laìkú araa re  \nÓ pe Awo ní èké  \nÓ pe Èsù lólè  \nÈro Ìpoàti t'Òfà  \nEnií gbebo níbè kó sebo o   \n\nOgbe Yeréyèré  \nEle lançou Ifá para o cortador de grama  \nAo ir para a campina para residir  \nEles o aconselharam a não ir   \nTambém lhe pediram que oferecesse sacrifícios para prolongar sua vida.  \nEla a chamou de Babaláwo de golpista  \nEla chamou Èsù de ladrão.  \nViajantes para as cidades de Ìpo e Ofa  \nAqueles que são aconselhados a oferecer sacrifícios, que o façam.  \n  \nIfá diz que os clientes devem oferecer o sacrifício prescrito e também considera a advertência para que não se culpe."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Èèpo èpà a fara rindinrindin\nDíá fún esè kan soso Ogbe\nTó n loo ye òkú Oloku wó\nWón ní kó má lo\nWón ní kó sì rúbo àkóbá",
        "traducao": "A casca da noz-de-tigre, de formato retangular,\nFoi ele quem lançou Ifá para a perna de Ogbe\nQuando for ver os cadáveres de outras pessoas\nEles o aconselharam a não ir\nEles também pediram que ele oferecesse o sacrifício para evitar se envolver.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado não deve ir para onde a pessoa simplesmente morreu. Ele não deveria comparecer à cerimônia de uma pessoa que faleceu recentemente. Ele poderá comparecer à cerimônia final do enterro de alguém que estava morto há meses, mas cujo enterro foi adiado. O importante é que a pessoa não veja um cadáver fresco.  \n  \nIfá também diz que quando alguém está doente, não deve aplicar remédios nessa pessoa. As chances da pessoa morrer doente são grandes se ela aplicar a medicação e todos concluiremos que ele é o responsável pelo doente. O fato de não ver cadáveres frescos e de não aplicar medicamentos em pessoas doentes tornou impossível para qualquer pessoa nascida de Ogbe-yeku ingressar na profissão médica, como Médico, Nutrição, Farmácia, Obstetrícia, Radiologia, Patologia, etc., ou mesmo trabalhar em qualquer hospital. Nisto Ogbe-Yeku diz:\n\nUma perna de Ogbe tinha um amigo que estava muito doente. Ele (Ogbe) era botânico médico por formação. Ele foi então convidado pelos parentes de seu amigo doente. Ele foi consultar Ifá antes de prosseguir. Seu Babaláwo o aconselhou a não ir. Também o aconselharam a oferecer um sacrifício de galo e dinheiro para evitar se envolver. Ele ofereceu o sacrifício e declarou em casa.  \n  \nOs parentes do amigo doente enviaram outra mensagem a Ogbe. Desta vez ele considerou a ligação, aplicou medicação no amigo e o amigo morreu.      \n   \nEle também foi chamado por algumas outras pessoas para cuidar de seus relacionamentos doentes e todos morreram. Todos começamos a pensar que era Ogbe quem matava os doentes. Todos foram cedo para a casa dele um dia e o arrastaram até o Oba.  \n  \nEle tentou explicar que não tinha participação na morte de pessoas doentes, mas ninguém estava pronto para ouvir. O Oba então lhe disse que todas as evidências disponíveis apontavam para o fato de que Ogbe foi quem matou seus pacientes. Ogbe foi banido da comunidade e nunca mais foi convidado a exercer a profissão de botânico médico.  \n  \nIfá diz que o cliente não deve apenas oferecer o ritual prescrito, mas também garantir que considera o aviso para não se envolver em um caso sobre o qual nada sabia. Certamente, os álcoois são contra o seu funcionamento como médico paramédico. O cliente deve considerar este aviso, especialmente aqueles que nasceram de Odù - ou seja, aqueles a quem este Odù é revelado durante a cerimônia de Ìtelódù (iniciação). Se ele é Babaláwo, não deveria praticar fitoterapia de forma alguma. Ele deve lidar com outros aspectos do Ifá.  \n  \nÈèpo èpà a fara rindinrindin  \nÉ um dia divertido e chato Ogbe   \nTón n loo ye òkú Oloku wó  \nNão vou saber mais  \nWón ní kó sì rúbo àkóbá  \nÓ rubo  \nKò si paìkìlò mó  \nOgbe wo loò seni  \nOgbe ìwo loò sèniyàn  \nÓ ti se n yè kú olókùú wò kiri?\n\nA casca da noz-de-tigre, de formato retangular,  \nFoi ele quem lançou Ifá para a perna de Ogbe   \nEu ia ver os cadáveres de outras pessoas   \nEles o aconselharam a não ir  \nEles também pediram que ele oferecesse o sacrifício para evitar ser implicado.  \nEle ofereceu o sacrifício  \nMas ele não considerou o aviso  \nOgbe, você é a pessoa má  \nOgbe, você é uma pessoa imprudente.   \nPor que você está vendo os cadáveres de outras pessoas por aí?  \n  \nÉ importante que o cliente ofereça avisos de Ifá em todos os momentos para sacrifício e atenção.  \n  \nÀború, Àboyé.  \n  \n  \nB-IMPORTÂNCIA DO OGBE-YEKU PARA OS NASCIDOS DO ODÙ DURANTE A INICIAÇÃO OU IKOSEDAYE.   \n  \nUma pessoa para quem este Odù é revelado durante Itelodu (Iniciação) ou Ikosedaye (um vislumbre do destino de um bebê recém-nascido, geralmente feito no terceiro dia de nascimento) é por natureza alguém que desfrutará do IRE de felicidade em sua vida. Ele ou ela não trabalha demais antes que todas as coisas boas da vida surjam em seu caminho. Eles terão sucesso onde muitos outros falharam. Eles viverão uma vida plena. Sempre que o cliente estiver tendo qualquer problema na vida que não seja travessura, contravenção, crime ou recusa em considerar a advertência, ele ou ela deve oferecer sacrifício conforme (3) conforme recomendado pelo Babaláwo. Se isso puder ser feito, o problema desaparecerá no devido tempo.  \n  \nPara um homem nascido deste Odù, ele se casará com uma boa esposa que lhe trará boa sorte e sucesso. No entanto, ela será uma esposa ciumenta. No entanto, para uma mulher ela deve se casar com uma pessoa com quem foi casada por causa de seu ciúme. Isso ocorre porque uma pessoa iniciante saberá como oferecer sacrifício de tempo a Ifá e seguir as ordens de Ifá sobre como encobrir uma mulher ciumenta. Qualquer coisa abaixo disso pode levar ao desastre para a mulher.  \n  \nIfá diz que os filhos de Ogbe-Yeku, homens ou mulheres, são Elegbé. Eles têm pares celestiais que controlam suas atividades na Terra. Eles devem criar uma urna para o Egbe para que os rituais apropriados ao Egbe possam ser realizados de tempos em tempos. O Egbe manterá riqueza, boa saúde, filhos e vida longa para eles. Eles também viverão felizes na vida.  \n  \nHá, no entanto, uma tendência para as crianças Ogbe-Yeku encontrarem adversários em casa, no trabalho e entre os seus pares. Isto se deve ao seu sucesso, natureza clara e termos de obtenção de sucesso comercial, beleza, popularidade e assim por diante. Com o sacrifício adequado, todas as maquinações malignas de seus inimigos somarão zero. Muitos de seus inimigos devolverão o boné que lhes foi dado.  \n  \nAs crianças Ogbe-Yeku, homens e mulheres, também possuem qualidades de liderança. Isto é particularmente verdade devido à sua inteligência marcante e alto QI. Seus amigos e admiradores irão amá-los e adorá-los por isso, enquanto seus inimigos os respeitarão mal.  \n  \nEles devem, no entanto, ter cuidado com o ambiente de amigos. Se possível, eles não devem aderir a nenhum clube, sociedade ou associação e, se necessário, devem descobrir e verificar o Ifá antes de fazê-lo. Isso os impedirá de fazer uma escolha errada.  \n  \nEles não devem sair nenhum dia sem inicialmente ligar para a consulta de Ifá. Eles não devem sair à noite e não devem mudar a situação sem consultar o Ifá. Tudo isso é para sua segurança. Eles devem sempre levar seus sonhos a sério.  \n  \nEles não devem ingressar na área médica ou paramédica como profissão. Alimentos, Patologia, Farmácia, Tecnologia em Saúde, Obstetrícia, Radiologia, Laboratório Médico, Ginecologia e assim por diante não são aconselháveis ​​para eles como profissão. Devem também evitar deitar-se onde uma pessoa simplesmente morreu ou ver um cadáver fresco, exceto se não tiverem conhecimento disso de antemão.  \n  \nEles também deveriam decorar a cintura dos seus filhos com contas Lágídígba para protegê-los da mortalidade precoce.  \n\nC-AFILIADO IRUNMOLÈ E ÒRÌSÀ DE OGBE-YEKU"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "2.\tOdù\n3.\tÈgbè\n4.\tÈsù\n5.\tObàtálá (Òrìsà-Nlá)",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá\n\n6. Xangô  \n7. Ori  \n8. Ogum   \n  \nD-TABOUS DE OGBE-OYEKU.  \n1. Você não deve usar nenhuma preparação que contenha Edan.  \n2. Não deve ficar dentro de casa na chuva  \n3. você não deve comer amendoim ou vendê-lo  \n4. Você não deve usar Ivory para nada  \n5. Você não deve comer antílope ou qualquer membro de sua família  \n6. Você não deve comer nada da família dos sapos ou usar algum como remédio  \n7. Você não deve mudar de situação, profissão, instituição de treinamento sem consulta prévia ao Ifá,  \n8. Você não deve usar vestidos escuros  \n9. Você não deve comer um cortador de grama  \n10.Você não deve ingressar em nenhum clube, sociedade ou associação sem consulta prévia ao Ifá.   \n\nE-OS NOMES POSSÍVEIS PARA AS CRIANÇAS DE OGBE-YEKU.  \n   \nMacho"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "1.\tIfátólá\n2.\tAdetóla",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifadoyin  \n4. Oduladun  \n  \n  \nfeminino  \n1. Adedoyin"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "2.\tIfádoyin\n3.\tOyindámólá\n4.\tKányinsólá\n5.\tOyinadé\n6.\tAdùmilá.\nOgbè-Ìwòrì",
        "traducao": "Saudações ou! Eu estendi minhas saudações 1\n“Bàràwó é a língua Ìjẹşà usada na saudação” 2\n“Olá, descendente de peixes” é a maneira Kétu de se cumprimentar3\nAqueles que se recusaram a cumprimentar Ìjẹşà\nEles não precisam de arrependimento\nOs cumprimentos do Owá 4 são tão chatos quanto o inhame 5",
        "interpretacao": "II eu\n eu eu\n eu eu\nII eu\n\n1\nEm Ogbè-Wẹyìn, Ifá diz que prevê IRE de boa saúde, vida longa, prosperidade e sucesso na vida. Ifá diz que tudo será Ire para o cliente.\n\nIfá também diz que prevê a Ire de um bom filho para o cliente. A criança terá muito sucesso na vida. A criança será abençoada com boa saúde, riqueza, bons filhos e, portanto, sucesso em sua vida.\n\nIfá, porém, aconselha que o cliente e todos os seus filhos devem ter respeito pelos mais velhos. Ele deve sempre reconhecer a presença dos mais velhos na forma de obediência, saudação e reverência. Ele nunca deveria guardar rancor de ninguém em sua vida. Isso porque os espíritos que o orientam são contra tal coisa. Sobre isso Ifá diz:\n\n\tOkún okè, okè okùn o\nBàràwó nì’kí Ìjẹşá\n\tOkùn moja-moja ní Kétu n kí'raa ganhou\n\tEni Ìjẹşaò bá kí\n\tKó má dàárò mọ 5\n\tKíkí Ọwá ni’ni lára kokooko bí işu\nDia de diversão Onílàhọ\nTó fẹyìntì mójú ẹkún sùnráhùn ọmọ\nWón ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe\nÓ gbẹbọ, Ó rúbọ 10\n\nForam eles que jogaram Ifá para Onílàho 6\nQuando ele lamentou por uma criança\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle concordou e ofereceu o sacrifício.\n\nOnílàho estava envelhecendo. Ele e sua esposa não haviam emitido. Portanto ele decidiu consultar o Babalàwo mencionado para se orientar em uma adivinhação. Ele foi convidado a oferecer sacrifício de 2 pintadas, dois pombos e duas galinhas. Uma das galinhas era para preparar uma mistura ou preparação para a mulher de Onílàho usar como remédio para a falta de filhos, ele acatou. Pouco tempo depois, sua esposa concebeu e deu à luz um menino muito forte.\n\nNo nono dia de nascimento, o bebê recebeu o nome de Àbí. Desenvolveu-se muito rapidamente. Ele era muito saudável e um trabalhador muito forte. Infelizmente, porém, quando Àbí amadureceu, não conseguiu arranjar uma esposa, não tinha filhos e, apesar do seu trabalho árduo, era muito pobre. Conseqüentemente, ele recorreu à adivinhação.\n\nBójú bá mọ\nẸni ẹni a kíni-kíni\nAláì kíni şá lodì ẹni \nDia divertido Àbí\nTíí şọmọ Onílàhọ 5\nNíjọtó n sunkún Ajé\nTon sunkun aya\nTón n sunkún ọmọ\nTón n sunkún ọmọ\nTón n sunkún àìkú baálẹ orò\nWón ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 10\nÓ gbẹbọ, ó rúbọ\n\nQuando o dia amanhece\nAlgumas pessoas estenderão saudações\nEles se recusam a cumprimentar, abrigando quantidades de maldade\nFoi ele quem jogou Ifá para Àbí\nQuem é o filho de Onílahọ\nQuando eu chorei por riqueza\nQuando eu chorei por uma esposa\nQuando eu chorei por uma criança\nQuando chorei por longevidade, o auge da prosperidade\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle cumpriu\n\nQuando Àbí discutiu sobre as coisas boas da vida, ele foi consultar Ifá. Ele foi aconselhado a oferecer o sacrifício de 3 galos, dinheiro, 8 nozes de cola, 8 cola amarga e sempre respeitar os mais velhos. Ele deve garantir que seja jovial o tempo todo. Ele obedeceu. Não demorou muito para que ele conseguisse realizar as ambições de sua vida:\n\nOkún okè, okè o\nBàràwó nìkí Ìjẹşà\nOkún moja-moja ni Kétu n kíraa ganhou\nEni Ìjẹşa o bá kí 5\nKó má dàárò mọ\nKíkí Ọwá nini lára kokooko bí isu\nDia de diversão Onílàhọ\nTó fẹyìntì mójú ekún sùnráhùn ọmọ\nWọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şişe\nÓ gbẹbọ, ó rúbọ 10\nÌgbà ti yóó bìí\nÓ bí Àbí lómo\nÀbí wá n fọsán dàgbà\nÓ n fòru dìde\ndia 15\nB’óju bá mọ\nEni eni a kini kini\nAlakìni sá lodì ẹni\nDia divertido Àbí\n\nTíí şọmọ Onílàho 20\nNíjó tón sunkún Ajé\nTon sunkun aya\nTón n sunkún ọmọ\nTón n sunkún àìkú baálẹ ọrọ\nWón ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 25\nÓ gbébọ, Ó rúbọ\nNjẹ ojúmọ mọ mi lónìí ò!\nÀbí larọn\nOjúmọ mà mọ gbàyí ò\nÀbí larọn ajé 30\nÀbí larọn aya\nÀbí larọn ọmọ\nÀbí larọn ire gbogbo\nOjúmó kí mà íí mọ\nKí ọmọ má mà kí barẹ o 35\nOmọ n kí barẹ lòwúrọ\n\nSaudações ou! Eu estendi minhas saudações \n“Bàràwó é a língua Ìjẹşà usada na saudação” \n“Olá, descendente de peixes” é a maneira Kétu de se cumprimentar3\nAqueles que se recusaram a cumprimentar Ìjẹşà\nEles não precisam de arrependimento\nAs saudações de Owá são tão chatas quanto inhame \nForam eles que jogaram Ifá para Onílàho \nQuando ele lamentou por uma criança\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle cumpriu e ofereceu o sacrifício\nQuando ele foi entregue\nEle deu à luz Àbí ainda criança\nÀbí crescia a cada dia\nE desenvolvendo durante a noite\nEntão ele se dirigiu para:\nQuando os dias estavam amanhecendo\nSaudações de algumas pessoas se espalharão \nEles se recusam a cumprimentar, abrigando quantidades de maldade\nEles foram os únicos que jogaram Ifá para Àbí\nQuem é o filho de Onílahọ\nQuando eu chorei por riqueza\nQuando eu chorei por uma esposa\nQuando eu chorei por uma criança\nQuando chorei por longevidade, o auge da prosperidade\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle cumpriu e ofereceu o sacrifício\nHoje o dia amanheceu para mim\nÀbí entrou (do sucesso)\nO dia amanheceu desta vez\nÀbí tem a abertura da riqueza\nÀbí tem a abertura de sua esposa\nÀbí está aberto a ter filhos\nÀbí tem abertura do IRE em geral\nO menino cumprimenta seu pai pela manhã.\n\nIfá diz que a pessoa a quem é revelado este Odù deve ter respeito pelos seus pais e pelos que são mais velhos que ele. Ele deve ser sempre prestativo, complacente e gentil. Se ele puder fazer isso, todas as coisas boas da vida serão dele."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Jẹ kí ng w’ẹyìn wò\nB’ájá mi ó baà pa ikún\nDíá fún Ọdẹlàdẹ\nỌmọ atẹ pá ìlẹkẹ w’ọjà",
        "traducao": "deixe-me olhar para trás\nCaso meu cachorro (caçador) tenha matado um Ikún 1\nEle foi o único que jogou Ifá para Ọdẹlàdé\nFilho daquele que usa um bastão enfeitado com miçangas para passear no mercado.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê IRE de longevidade para a pessoa a quem Ogbè-Wẹyìn é revelado. Também diz que a pessoa receberá o título de chefia antes de morrer. Ifá aconselha a pessoa a oferecer sacrifício e realizar ritual a Ògún, sobre isso, Ifá diz:\n\nỌdẹlàdé foi a uma consulta de Ifá sobre seu bem-estar geral. Disseram-lhe que viveria até uma idade avançada e receberia o título de chefe. Como costuma ser a prática, apenas um cacique pode usar enfeites de bengala e os idosos usam bengalas para se apoiarem ao caminhar ou caminhar. Ele pediu para oferecer dinheiro como sacrifício e usar galo, azeite de dendê, noz de cola, cola amarga, licor e inhame (assado) para realizar o ritual a Ògún. Ele obedeceu.\n\nNão faz muito tempo, ele recebeu o título de chefia e viveu até a velhice. Ele ficou muito feliz e se alegrou:\n\nJẹ kí ng w’ẹyìn wò\nB’ájá mi ou baà pa ikún\nDia de diversão Ọdẹlàdẹ\nỌmọ atẹ’pá ìlẹkẹ w’ọjà\n\tKò pẹ, kò jìnnà\n\tẸ wá bá ni láìkú kangiri\n\ndeixe-me olhar para trás \nCaso meu cachorro (caçador) tenha matado um Ikún \nEle foi o único que jogou Ifá para Ọdẹlàdé\nFilho daquele que usa um bastão enfeitado com miçangas para passear no mercado\nEm pouco tempo, não muito longe\nObserve-nos em meio à longevidade\nIfá diz que o cliente aproveitará a vida e viverá até uma idade avançada antes de morrer."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Ẹ̀yìn làá wò\nKá tóó bù bòrọkìnní\nDíá fún Ọ̀rúnmìlà\nTi ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú",
        "traducao": "É preciso olhar para trás\n\tAntes de abusarmos de um homem popular\n\tQual foi o Awo que Ifá jogou para Órùnmìlà\n\tOnde qualquer ser humano abusou dele onde quer que o encontrasse.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a vida do cliente será difícil e turbulenta num período inicial.  Eles vão abusar, importunar, zombar e rir dele ou dela. Eles devem permanecer apesar de tudo porque são desenvolvidos apenas temporariamente em sua vida. Ifá diz que a boca com a qual as pessoas abusam deles será a mesma que as pessoas usarão para elogiá-los ou elogiá-los no final.\nO cliente deve evitar pensar, dizer ou fazer coisas más que possam autorizar o abuso justificado de outras pessoas. Ele ou ela deve sempre fazer coisas boas e trabalhar duro. No entanto, eles não devem esperar ter sucesso no início da idade. Tudo o que eles esperam é colocar seu sucesso em uma base. Ele ou ela começará a colher os frutos de seu próprio trabalho durante a meia-idade. Todos aqueles que os desprezaram serão elogiados por eles. Sobre isso, Ogbè-Wẹyìn diz:\n\nỌ̀rúnmìlà estava fazendo tudo ao seu alcance para cuidar e ajudar o povo. Qualquer um que veio até ele. Ele deu a mão para ajudar. Os que estavam doentes, ele curou, os que tinham problemas de infertilidade, ele tornou férteis, os que tinham problemas de oposição, ele os tornou vitoriosos. No entanto, tudo o que ele conseguiu fazer foi abuso, zombaria, crítica, calúnia e maldição direta. Dada a situação, ele foi até um de seus alunos para uma consulta de Ifá.\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício com 2 pintadas, dinheiro e óleo de palma. Ele também foi convidado a realizar um ritual de 4 ratos e 4 peixes. Ele obedeceu.\nPouco depois disso, aqueles que abusaram dele perceberam a tolice de suas ações e começaram a elogiá-lo. Quando ele era um ser elogiado, ele não conseguia acreditar que os elogios fossem verdadeiros. Ele então decidiu consultar:\n\n\tẸ̀yìn làá wò\n\tKá tóó bù bòrọkìnní\nDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\nTi ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú\n\n\tÉ preciso olhar para trás\n\tAntes de abusarmos de um homem popular\n\tQual foi o Awo que Ifá jogou para Órùnmìlà\n\tOnde qualquer ser humano abusou dele onde quer que o encontrasse.\n\nO Babalàwo disse-lhe que Ifá tinha uma previsão de que a boca que as pessoas usariam para abusar dele seria a mesma que usariam para elogiá-lo. O Babalàwo disse ainda que somente Ifá poderia tornar possível que as pessoas também não abusassem de Ọ̀rúnmìlà. Ao ouvir isso, Órùnmìlà ficou feliz e cheio de elogios a Ifá. Então ele estava cantando louvores aos seus dois babaláwo e então Ifá:\n\nẸ̀yìn làá wò\n\tKá tóó bù bòrọkìnní\nDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\nTi ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú\nẸ̀yìn làá wò 5\n\tKá tóó bù bòrọkìnní\nDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\nTi ọmọ aráyé ó máa kò lákòkí\nIfá ìwọ ló ní kí wọn ómáa bú mi\t\t\t\t\t\t\nẸnìkanò bú mi báyìí rí Ifá 10\nIwọ lo ní kí wọnó maa bú mi\nIfá ìwo ló ní kí wọn ó máa kí mi\nẸnìkanò kí mi báyìí rí Ifá\nÌwọ lo ní kí wọnó maa kí mi ó\n\n\tÉ preciso olhar para trás\n\tAntes de abusarmos de um homem popular\n\tQual foi o Awo que Ifá jogou para Órùnmìlà\n\tOnde qualquer ser humano abusou dele onde quer que o encontrasse.\n\tÉ preciso olhar para trás\n\tAntes de abusarmos de um homem popular\n\tQual foi o Awo que Ifá jogou para Órùnmìlà\n\tOnde qualquer ser humano abusou dele onde quer que o encontrasse.\n\tIfá, foi você quem os fez abusar de mim\nNinguém na vida abusou de mim como antes\n\tIfá, foi você quem os fez abusar de mim\nIfá, foi você quem os fez abusar de mim\nNinguém na minha vida me cumprimentou como antes\nIfá, foi você quem os fez me cumprimentar.\n\n\nIfá diz que o cliente deve garantir que aqueles que o procuram irão elogiá-lo no final. Conseqüentemente, ele deve continuar a fazer coisas boas, mesmo que aqueles para quem ele faz coisas boas não apreciem suas boas ações."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Ogbé-Wẹyìn wò\nKóo má baà şinú bí\nDíá fún Àbànìgèdè\nTó n re’ nú ìgbẹ\nLọ rèé pokùn so\t\t\t\t\t\t\t\t\t5\nNítorí ajé",
        "traducao": "Ogbè olha para trás 1\n\tAlém de evitar ficar excessivamente irritado\n\tQual foi o Awo que Ifá jogou para Àbànìgèdè\n\tQuando ele foi para a floresta\n\tcometer suicídio\n\tPorque ele não tinha riqueza.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa que é revelada Ogbè-Wẹyìn passará por dificuldades financeiras. Ele também está pensando em se machucar ou até mesmo em cometer suicídio. Ifá diz que a pessoa não deve fazer assim. Ifá prevê Ire de riqueza abundante. A Ire está na mão. O cliente não deve pensar que toda esperança deve ser perdida. Na verdade, ele terá sucesso e na última parte de sua vida lhe será conferido um título acordado. Sobre isso, Ifá diz:\n\nÀbànìgèdè ficou completamente angustiado porque não conseguiu encontrar dois extremos. Todo o negócio não poderia ser útil e aproveitar. Então ele decidiu sair e cometer suicídio. Ele foi a uma consulta de Ifá só para saber como seria cometer suicídio. O Babaláwo aconselhou-o a não o fazer. Àbànìgèdè disse que Ifá disse que todo o seu IRE está em suas mãos. Bastava ter paciência, oferecer sacrifício de galo e dinheiro e também realizar um ritual a Èşù com galo, óleo de palma, noz de cola e dinheiro. Ele também se lembraria de seus benfeitores e de todos aqueles que lhe deram uma boa ajuda. Ele nunca deveria retribuir coisas boas com o mal. Àbànìgèdè também foi informado de que seu destino é tal que ele terá sucesso na parte final de sua vida. Conseqüentemente, ele também não deve ser muito precipitado para ter sucesso.\n\nCom base neste conselho, ele oferecerá o sacrifício prescrito, realizará o ritual a Èşù e irá para casa sentar-se calmamente. Mas, infelizmente, todos os seus credores começaram a incomodar a sua vida. Ele foi para a floresta para cometer suicídio. Ele saiu de casa com uma árvore e dobrou as roupas rapidamente. Depois amarro as roupas em um galho de árvore.\n\nComo diz o ditado “aqueles que oferecem sacrifício, Èşù Òdàrà vai ajudar” quando ele estava prestes a colocar o pescoço dentro do laço, Èşù Òdàrà ordenou que um pássaro o chamasse de Adaba Irese 2 para lhe dar um aviso:\n\n\tMá ronú pokùn sorarẹ o\n\tMais ronú pokùn soraarẹ\n\tIre tó nbọ\nKó lè dé\nMais pokùn so raarẹ 5\n\n\tNão faça isso, por vergonha, cometa suicídio\n\tNão faça isso, por vergonha, desligue-se\n\tO IRE que está chegando\n\tDeixe ele vir\n\tNão faça isso, por vergonha, desligue-se\n\nAo ouvir esta música, Àbànìgèdè pensou que estava apenas ouvindo vozes imaginárias devido ao seu estado de espírito. Ele ainda continuou tentando colocar o laço em volta do pescoço. Èşù Òdàrà então ordenou que Àdàbà Ìrèsè usasse suas asas para acertar Àbànìgèdè no rosto. O pássaro fez isso. A rapidez dessa ação o desequilibrou e ele caiu e se machucou gravemente.\n\nEnquanto se contorcia de dor, percebeu que havia muitas contas preciosas onde ele havia caído. Ele fez um esforço e coletou aquelas joias valiosas. Ele ficou rico. Ele ficou muito feliz e decidiu nunca enjaular nenhum pássaro em sua vida porque esse era seu benfeitor. Foi assim que Àbànìgèdè se tornou um homem de sucesso para o resto da vida. Mais tarde, foi-lhe conferido o título de chefia devido ao seu trabalho árduo, generosidade e contribuição para a comunidade.\n\n\nOgbé-Wẹyìn wò\nKóo má baà şinú bí\nDia de diversão Àbànìgèdè\nTó n re’ nú ìgbẹ\nLọ rèé pokùn so 5\nNítorí ajé\nNjẹ má ronú pokùn so’rarẹ o\nMá ronú pokùn so’rarẹ\nIre tó n bọ\nVou dar 10\nMá ronú pokùn so’rarẹ\nÈrò Ìpo, Èrò Ọ̀fà\nE wá wo rírú ẹbọ bíí tíí gbe'ni\nÀìrú ní kìí gbè’nìyàn\nKò pẹ kò jìnnà 15\nẸ wá bá ní bá jẹbútú Ire\n\n\tOgbè olha para trás 1\n\tAlém de evitar ficar excessivamente irritado\n\tQual foi o Awo que Ifá jogou para Àbànìgèdè\n\tQuando ele foi para a floresta\n\tcometer suicídio\n\tPorque ele não tinha riqueza.\n\tNão receba a punição cometendo suicídio\n\tOre, não tome a queda da tristeza sozinho\n\tPorque o IRE está chegando\n\tPermita que ele venha\n\tNão receba a punição cometendo suicídio\n\tViajantes para Ìpo e Ọ̀fà\n\tVeja como oferecer sacrifício pode ser benéfico\n\tRecusar-se a oferecer o sacrifício não ajuda\nEm pouco tempo, não muito longe\nOlhe para nós no meio do IRE abundante\n\nIfá diz que tudo será bom para a pessoa. Ele ou ela deve ser generoso e nunca deve esquecer os seus benfeitores. Ele ou ela nunca deve manter pássaros em gaiolas como animais de estimação."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Atótó goríí gbèdu\nDíá fún Sẹkẹrẹ\nTíí şọmọ Alákọlé\nNíjọ tó n nàgà\nTi ọwọọ rẹ kò tó Ire\t\t\t\t\t\t\t\t5",
        "traducao": "Atótó goríí gbẹdu 1\n\tQuem foi a pessoa que jogou Ifá para Şẹkẹrẹ 2\n\tQuem é o filho de Alákọlé 3\n\tQuando ele estava se alongando (dilatando)\n\tMas ele não conseguiu alcançar seu IRE",
        "interpretacao": "Ifá prevê Ire de sucesso onde Ogbè-Wẹyìn. Ifá diz que a pessoa a quem este Odù for revelado não só terá sucesso, mas também será vitoriosa sobre aqueles que discordam do seu sucesso. Sobre isso, Ifá diz:\n\nŞẹkẹrẹ era um príncipe em Ìkòlé. Tudo o que ele fez não foi frutífero; Ele não tinha esposa, nem filhos, nem dinheiro, nem casa, nem cavalo. Na realidade, ele não tinha nada em sua vida. Cansado de viver em dificuldades, dirigiu-se a ATÓTÓ-GORÍI-GBÈDU para uma consulta de Ifá. Ele foi convidado a comprar um ŞẸ̀KẸ̀RẸ̀ e vencê-lo para Ifá a cada dezessete dias. Ele também realizou um ritual de Ifá com uma pomba, ele obedeceu.\n\nDisseram-lhe então que começaria a testemunhar o verdadeiro sucesso desde a meia-idade até a velhice. Tudo isso aconteceu. Aí ele começou a adquirir o IRE, ele tinha até então perdido, tinha o IRE de muitas esposas, muitos filhos, abundância de dinheiro, abundância de cavalos, propriedades de terras, fazendas e etc. Eles começaram a especular que ele deve ter começado a roubar ou trapacear em atividades nefastas. Eles demonstraram raiva e foi isso que todos envergonharam. Ele estava muito feliz e exultante, cantando e dançando para seu Şẹkẹrẹ:\n\n\t\n\tAtótó goríí gbèdu\n\tDíá fun Sẹkẹrẹ\n\tTíí şọmọ Alákọlé\nNíjọ tó nàgà\nTi ọwọọ rẹ kò tó Ire 5\n\tWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọní şíşe\nÓ gbẹbọ, Ó rúbọ\nNjẹ ire gbogbo ti mo ní jù wọn lọ\nNi inú fi n bí wọn o\nŞẹkẹrẹ 10\nÌwọ lọmọ Alákọlé\n\n\tATÓTÓ-GORÍI-GBÈDU\n\tEle foi o único que jogou Ifá para o ŞẸ̀KẸ̀RẸ\nO filho de ALÁKỌ̀LÉ\nQuando ele estava se alongando (dilatando)\nMas ele não conseguiu alcançar seu IRE\nEle foi convidado a oferecer sacrifício\nEle cumpriu\nOlha, todos os Ire que adquiri mais do que eles.\nEsta é a causa da sua inveja\nŞẸ̀KẸ̀RẸ̀\nVocê é o verdadeiro filho de ALÄKỌ̀LË"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Ogbè o ó Wẹyìn\nB’ájá rẹ ó baà pa Ikún\nDíá fún Àdìmú\nỌmọ atan’ná Ire fún Òòşà rí’ wà",
        "traducao": "Ogbè, reze, olhe para trás\n\tSeu cachorro pode matar um IKUN\n\tEle foi o único que jogou Ifá para Àdìmú\n\tFilho dele e daquele que acende uma lâmpada benevolente para",
        "interpretacao": "Ifá prevê IRE de riqueza. Ifá diz que a pessoa a quem este Odù for revelado começará a adquirir riquezas naquele ano. Ifá diz que a pessoa deve oferecer sacrifício e realizar um ritual para Obàtálá. Na verdade, ele havia negligenciado o Órìşà e o responsável pelo seu insucesso. Ele deve ir apaziguar o Órìşá e acender o altar de Ọbàtálá por sete dias. Então este Òrìşà-Nla abrirá a porta do seu sucesso para ele. Sobre isso, Ifá diz:\n\nÓrìşà a razão do seu sucesso.\n\nÀdìmú é da linhagem dos adoradores de Ọbàtálá. Ele, entretanto, negligenciou o Òrìşá por muito tempo. O retorno de Òrìşá também negou tê-lo ajudado no cumprimento do destino de sua vida. A situação tornou-se insuportável para Àdìmú e ele decidiu procurar o conselho de Ifá. Ele, portanto, foi para OGBÈ O Ó WẸ̀YÌn, B’AJA RẸ Ó BAÀ PA IKUN. Àdìmú foi informado de que Ọbàtálá era o responsável por seus problemas. Foi aconselhado a oferecer em sacrifício duas lâmpadas nativas, dois pangolins, manteiga de tosquia, 4 pintadas, quatro pombas brancas e moedas. Depois disso, ele deve pegar uma das lamparinas nativas e usar parte da manteiga para oferecê-la em sacrifício para fazer uma luz e colocá-la dentro do altar de Ọbàtálá por sete dias. Ele moeu folhas de sefunsefun na forma empoeirada, usou-as para imprimir Ogbè-Wẹyìn, narrando a história nesta estrofe, despejou-as na lamparina junto com a manteiga por sete dias. Àdìmú cumpriu tudo isso. Antes do final do ano, Àdìmú ficou muito rico. Ele ficou muito feliz e agradeceu ao seu Babaláwo. Em troca, seu Babaláwo elogiou Ọ̀rúnmìlà, que em troca agradeceu a Olódùmarè por torná-lo próspero ou bem-sucedido.\n\t\n\tOgbè oró Wẹyìn\n\tB’ájá rẹ ó baà pa Ikún\n\tDíá divertido Àdìmú\n\tỌmọ atan’ná Ire fun Òòşà rí’ wà\n\tKò pẹ, kò jinna\n\tKá wá bá ni nì jèbútú ajè gbuurugbu\n\tỌdùn ọdúnnìí lodón olàa tiwa\nỌdùn ọdú’nìí lÒòsàá tan’ná plà fÁdìmú\nỌdùn ọdú’nìí lọdún ọlàa tiwa ou\n\nOgbè, reze, olhe para trás\n\tSeu cachorro pode matar um IKUN\n\tEle foi o único que jogou Ifá para Àdìmú\n\tFilho dele e daquele que acende uma lâmpada benevolente para\n\tÓrìşà a razão do seu sucesso.\nEm pouco tempo, não muito longe \nVeja-nos no meio de riqueza abundante\nEste é o nosso ano de sucesso\nEste é o ano em que o Òrìşá acende a lâmpada do sucesso para Àdìmú\nEste ano é o nosso ano de sucesso\n\nIfá diz que se o cliente oferecer os sacrifícios apropriados, ele realiza o ritual prescrito para Ọbàtálá e acende a lâmpada no altar de Òrìşá por sete dias. Ọbàtálá, em troca, iluminará o caminho do sucesso para ele e ele realizará seu destino na vida."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Òní Ogbè n wẹyìn\nỌ̀la Ogbè n wẹyìn\nOjoojúmọ I’Ogbè n wẹyìn na?\nẸ̀jẹ lògbòlògbò gbé’nú óbìnrin w’àsé\nDíá fún Tẹwọgbadé\t\t\t\t\t\t\t\t5\nTó fẹyìntì pẹrẹ, mójú ẹkún sùngbérè tọmọ\nWọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe\nÓ gbẹbọ, ó rúbọ",
        "traducao": "Hoje, Ogbè está olhando para trás\n\tAmanhã, Ogbè está olhando para trás\nEstes são todos os dias em que Ogbè estará olhando para trás 1?\nCoágulo de sangue transforma menstruação em uma mulher 2\nForam alguns que jogaram Ifá para Téwógbadé\nQuando ela lamentou sua incapacidade de ter filhos\nEla foi aconselhada a oferecer sacrifício\nEla obedeceu",
        "interpretacao": "Ifa prevê IRE de uma criança trazida por uma mulher que foi de um lugar para outro devido a problemas ginecológicos. Ifá diz que seus problemas estão prestes a serem superados. Ela está lá para oferecer sacrifícios e realizar um ritual a Ifá.\n\nTéwógbadé foi à casa de um fitoterapeuta para resolver um problema ginecológico, sem sucesso. Ela então decidiu consultar Ifá. Ela foi ver um grupo de Babaláwos mencionado. Ela foi aconselhada a oferecer em sacrifício duas galinhas e uma cabra que havia sido dada antes do nascimento. Ela obedeceu. O Babaláwo então usou a espinha da cabra e preparou em um tubo o àsèje de Falópio com folhas de àìlu esmagadas, finalmente para o Téwógbadé. Ela consumiu isso e engravidou naquele mês. Ela deu à luz um bebê saudável. Ela ficou feliz depois disso. Ela então começou a cantar e dançar e demonstrou sua gratidão:\n\t\nÒní Ogbè n wẹyìn\nỌ̀la Ogbè n wẹyìn\nOjoojúmọ I’Ogbè n wẹyìn na?\nẸ̀jẹ lògbòlògbò gbé’nú óbìnrin w’àsé\nDia de diversão Tẹwọgbadé 5\nTó fẹyìntì pẹrẹ, mójú ẹkún sùnráhùn tọmọ\n\tWọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe\nÓ gbẹbọ, ó rúbọ\n\tTẹwọgbadé wáá d’ògbó’dìẹ\n\tẸ w’ọmọ yọọyọọ lẹyìn mi ò 10\n\n\tHoje, Ogbè está olhando para trás \n\tAmanhã, Ogbè está olhando para trás\nEstes são todos os dias em que Ogbè estará olhando para trás 1?\nCoágulo de sangue transforma menstruação em uma mulher 2\nForam alguns que jogaram Ifá para Téwógbadé\nQuando ela lamentou sua incapacidade de ter filhos\nEla foi aconselhada a oferecer sacrifício\nEla obedeceu \n\tTéwógbadé agora é como uma galinha madura\n\tVeja a abundância de crianças me seguindo atrás\n\nIfá diz que se a mulher está cansada de trocar o absorvente menstrual todos os meses em vez de amamentar durante a gravidez, ela deve oferecer o sacrifício adequado e realizar o ritual conforme prescrito. Ela também deve estar preparada para tomar a sopa medicinal que será preparada para ela."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Ẹ fẹsọ domi\nKí ẹ má domi sólojò lára\nDíá fún Ọ̀rúnmìlà\nBaba nlọ rèé gb’Ólojò níyàwó\t\t\t\t\t\t5",
        "traducao": "Quem tem o hábito de jogar água fora\n\tPor favor, lance suavemente\n\tDeixe seu molhado ser um visitante importante 1\n\tFoi a declaração de Ifá para Ọ̀rùnmìlà",
        "interpretacao": "Ifá prevê IRE de um visitante importante. O visitante influenciará a vida da pessoa a quem é revelado este Odù de forma positiva.\n\nIfa também diz que alguém planejou concluir um casamento onde este Odù é revelado. Já há data marcada para a cerimônia. A cerimónia ainda pode realizar-se na data designada, mas é importante garantir que a mulher já se encontra na sua casa matrimonial antes da data do casamento. Isto é para sua segurança. uma estrofe \n\n\tDomi-domi\n\nQuando eu ia tomar Olojò como minha esposa\n\nỌ̀rúnmìlà providenciou toda a papelada para o casamento e apenas uma data foi marcada para a cerimônia de casamento. Consequentemente, ele recorreu a um de seus alunos chamado para uma consulta de Ifá. Ọ̀rúnmìlà foi informado que a esposa mudaria a vida de Ọ̀rúnmìlà de uma forma positiva. No entanto, ele ofereceria sacrifício de duas pintadas, duas galinhas e dinheiro.\n\nNo entanto, ele tinha que garantir que Olojò já estivesse em sua casa antes da data marcada para a cerimônia. Isso porque a mulher em questão havia prometido no céu, quando estava escolhendo seu destino, que ficaria deprimida e morreria no caminho para a casa de seu casamento, no dia da cerimônia. Os espíritos enviados para garantir que seu pedido fosse atendido estariam todos aguardando o dia do casamento. Por esse motivo, Olojò mudou-se para a casa de Ọ̀rúnmìlà antes da data marcada. No dia do casamento os espíritos perceberam que Olojò já estava na casa como esposa. Conseqüentemente, Olojò não poderia ser morta, pois ela abandonou a caça.\n\nIfá diz que, se possível, a cerimónia de casamento poderá ser adiada indefinidamente enquanto a mulher em questão se muda para a sua casa matrimonial antes da data marcada para o casamento. A cerimônia de casamento poderia então ser celebrada junto com o primeiro filho. Isto é muito importante para evitar uma penalidade evitável. Ọ̀rúnmìlà cumpriu esta instrução e ficou muito feliz.\n\nDomidomi\n\tẸ fẹsọ domi\nKí ẹ má domi s’Ólojò lára\nDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\n  \tBaba nlọ rèé gb’Ólojò níyàwó 5\n\tIsán lolojo n dá\n\tỌrun lolojò n dé\n\n\tQuem tem o hábito de jogar água fora\n\tPor favor, lance suavemente\n\tDeixe você molhar um visitante importante\t\n\tEle foi o único que jogou Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n \tQuando eu ia tomar Olojò como minha esposa\n\tOlojò prometeu chegar em nove dias\n\tOlojò chegou atualmente em 5 dias\n\n\nIfá diz que nos impedirá de uma morte insípida ou de um castigo desnecessário se o sacrifício apropriado for oferecido e se o aviso for levado a sério."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Dásá awo etí omi\nGbàgbàgìà awo alẹ Ifẹ\nDíá fún Òní\nA bù fún Ẹ̀yìnwà",
        "traducao": "Dásá é o awo da margem do rio 2\n\tGbàgbàgìà é o awo de Ilé-Ifẹ\n\tEles foram os únicos que jogaram Ifá para hoje 4\n\tForam também eles que planejaram o futuro 4",
        "interpretacao": "Ifá prediz Ire em geral para a pessoa que sai de Ogbè-Ìwòrì. Ifá diz que ele deve oferecer sacrifícios para que ele melhore sua vida atual e também para que ele tenha um bom futuro.\n\nIsso também visa que duas pessoas sejam pacientes na vida. Eles nunca devem correr para o sucesso. O sucesso será deles no futuro, eles também devem oferecer sacrifícios hoje e no futuro. Sobre isso, Ifá diz:\n\nOs dois, o dia e o futuro, foram dirigidos pela adivinhação. O Hoje foi direcionado para saber se aprimorar enquanto o futuro foi direcionado para que o Hoje não fosse um impedimento para ele depois. Eles eram inseparáveis ​​e ambos foram aconselhados a oferecer sacrifícios. Foi-lhes pedido que trouxessem duas Guinés cada e dinheiro como sacrifício. Eles também pediram que realizassem um ritual Ifá com um pato macho cada. Eles obedeceram. Tudo o que eles fizeram estava indo bem e seu futuro foi um sucesso. Aos que zombavam deles o silêncio foi imposto imediatamente e para tudo. Algumas outras pessoas pensavam que nada de bom poderia resultar do aprendizado da lição de que as pessoas nunca deveriam olhar para baixo. O futuro é sempre brilhante para quem está pronto para enfrentar o desafio de hoje. Os dois estavam alegres, cantando e dançando:\n\nDáşá awo etí omi\n\tGbàgbàgìà awo alẹ Ifẹ\n\tDia divertido Òní\n\tA bù fun Ọ̀la\n\tOwó ní ngó nìí\nTa ló mọ?\nTa ló mo ẹyìnwà mi lọla ó\nTa ló mọ?\nỌmọ ní ngó nìíó\nTa ló mọ?\nTa ló mo ẹyìnwà mi lọla ò\nTa ló mọ?\nIle ni ng ó kọọ ó\nTa ló mọ?\nTa ló mo ẹyìnwà mi lọla ò\nTa ló mọ?\nIre gbogbo ni ng ó nìí ò\nTa ló mọ?\nTa ló mo ẹyìnwà mi lọla ò\nTa ló mọ?\n\n\tDásá é o Awo da margem do rio\n\tGbàgbàgìà é o awo de Ilé Ifẹ\nForam alguns que jogaram Ifá para Hoje\nEles também jogaram Ifá para o futuro\nTalvez eu seja rico\nQuem sabe?\nQuem pode prever como serei no futuro?\nQuem sabe?  \nTalvez eu tenha filhos\nQuem sabe?\nQuem pode prever como serei no futuro?\nQuem sabe?\nTalvez construir casas \nQuem sabe?\nQuem pode prever como serei no futuro?\nQuem sabe?\nTalvez eu tenha todo o IRE da vida\nQuem sabe?\nQuem sabe o que serei no futuro\nQuem sabe?\n\nIfá diz que o cliente (ou clientes) deve trabalhar duro para o futuro e também se tornar uma pessoa de sucesso no futuro. Devem também evitar fazer agora qualquer coisa que possa ter um efeito adverso no seu futuro."
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Aturuku odó ni wón fi n gún ẹlú\nDíá fún Olú\nTi n bẹ níràngun ọtá",
        "traducao": "Argamassa velha e desgastada geralmente é para colocar índigo 1\n\tFoi ele quem jogou Ifá para Olú\n\tQuando ele entrou no meio dos inimigos.",
        "interpretacao": "Ifá diz que para quem sai de Ogbè-Wẹyìn deve realizar um ritual a Şàngó a fim de protegê-lo contra a oposição dos inimigos. Ogbè-Wẹyìn diz:\n\nOlú estava no meio dos inimigos. Eles estavam sempre conspirando contra ele. O que ele poderia fazer para dominar os inimigos? Ele decidiu encontrar ATUIRUKU ODÓNI WỌN Fi NGún ẸLÚ para uma consulta de Ifá. O Babaláwo o aconselhou a realizar um ritual para Şàngó para proteção. Ele foi convidado a pegar um galo e 200 pedras e usá-las na realização do ritual. Ele obedeceu. Sempre que os inimigos de Olú se reuniam para conspirar contra ele, o trovão atingia e todos eles se dispersavam em desordem.\n\n\tAturuku Odóni wọn fi n gún ẹlú\n\tOlú dia divertido\nTón be níràngun ọtá\nKò pẹ, kò jìnnà\nKá wá bá ni lárùúşẹ ogun 5\nOlú rúbọ níbẹ\nOlú şẹgun\n\n\tArgamassa velha e desgastada geralmente é para colocar índigo 1\n\tFoi ele quem jogou Ifá para Olú\n\tQuando ele foi entre os inimigos\n\tEm pouco tempo, não muito longe\n\tEncontre-nos onde oferecemos sacrifício para dominar\nOlú ofereceu sacrifício lá\nOlú conquistou (dominó)\n\nIfá diz que o cliente deve realizar um ritual para Şàngó para derrotar seus inimigos."
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Mo wo òréré\nMo wòjo\nMo wẹyìn ọrọ\nBẹẹ ní kò sunwọn\nDía fún Ìgbáyinrín\t\t\t\t\t\t\t\t5\nTi n rè Igọo baba rẹ\nWọn ní kó rúbọ\nÓ gbẹbọ, Ó rúbọ",
        "traducao": "Eu olhei muito à frente\n\tFiquei decepcionado 1\n\tEu considero a consequência do assunto\n\tIsso não foi encorajador 2\n\tEssas foram as declarações de Ifá para Ìgbóyinrín\n\tQuando ele foi ao formigueiro onde residia o espírito de seu pai\n\tVocê é solicitado a oferecer sacrifício\n\tEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa a quem Ogbè Wẹyìn é revelado deve realizar rituais aos espíritos de seus ancestrais paternos. Especialmente seu pai. O espírito está preparado para lhe oferecer assistência e deve aproveitar sua oferta. Sobre isso, Ifá diz:\n\nÌgbáyinrí tinha muitos planos em mãos e nenhum dava sinais de sucesso. Consequentemente, ele foi ao Babaláwo mencionado acima para uma consulta de Ifá. Ele foi convidado a oferecer sacrifício com dois carneiros. Um dos carneiros seria usado para realizar um ritual para o espírito de seu falecido pai. Ele também foi informado de que o espírito de seus antepassados ​​falecidos residia em um formigueiro na fazenda da família, e era ali que o espírito de seus antepassados ​​deveria ser invocado e o ritual oferecido. Ele obedeceu. Logo depois, os espíritos ancestrais passaram a auxiliá-lo em todas as suas tarefas e compromissos. Em pouco tempo, ele se tornou um homem de muito sucesso.\n\nO Igọ onde ele costumava realizar rituais para seus ancestrais falecidos logo se tornaria Igbórò até hoje. Foi assim que as aldeias, vilas, cidades em terras iorubás começaram a ter seus diversos Igbórò em diferentes localidades.\n\n\t\n\tMo wo òréré\n\tMo wòjo\n\tMo wẹyìn ọrọ\n\tBẹẹ ní kò sunwọn\n\tÌgbáyinrí dia divertido 5\nTi n rè Igọo baba rẹ\nWọní kó rúbọ\nÓ gbẹbọ, Ó rúbọ\n\tNjẹ Ìgbáyinrín ou Onígọ\n\tỌmọ n re’gọ ọ baba rẹ\n\tÌgbáyinrín Onígọ\n\n\tEu olhei muito à frente\n\tFiquei decepcionado 1\n\tEu considero a consequência do assunto\n\tIsso não foi encorajador 2\n\tEssas foram as declarações de Ifá para Ìgbóyinrín\n\tQuando ele foi ao formigueiro onde residia o espírito de seu pai\n\tVocê é solicitado a oferecer sacrifício\n\tEle cumpriu\n\tLó, Ìgbáyinrín, filho do dono do bosque (bosque)\n\tO menino vai para a floresta do pai\nÌgbáyinrí dono do bosque \n\nIfá diz que a pessoa a quem este Odù for revelado obterá o apoio de seus ancestrais para realizar as ambições da vida."
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "Ẹlẹmọgún awo Ẹşin\nLó díá fún Ẹşin\nÀrọnìmàgún awo Màlúù\nLó díá fún Màlúù\nWọn ní kí àwọn méjèèjì rúbọ iyìòun ẹyẹ\t\t\t\t\t5\nẸşin nìkan ní nbe lẹyìn tó mẹbọ",
        "traducao": "Ẹlẹmogún é o Babaláwo do cavalo\n\tEle jogou Ifá para o cavalo\n\tÀrọnìmàgún é o Babaláwo do Toro\n\tEle jogou Ifá para o Touro\n\tAmbos foram convidados a oferecer sacrifícios para que ambos tivessem honra e prestígio.\n\tSomente o cavalo ofereceu o sacrifício",
        "interpretacao": "Ifá diz que neste Odù duas pessoas devem oferecer sacrifício para que a vida seja recompensada para ambos. Podem ser amigos, podem ser irmãos (homem/mulher), podem ser marido e mulher. Ifá diz que ambos devem oferecer sacrifícios para evitar uma situação em que um prospere às custas do outro. Isso ocorre porque há uma tendência de apenas um deles se sentir inclinado a oferecer o sacrifício, enquanto o outro irá ignorá-lo por sua própria conta e risco. Sobre isso, Ifa diz:\n\nTanto o cavalo quanto o touro eram amigos. Os dois eram colossais e poderosos, mas pela instabilidade de seu tamanho e força, nenhum deles tinha notícias deles, os tratavam com desprezo. Então, um dia, o cavalo foi até seu Babaláwo para saber como Ẹlẹmogún para uma consulta de Ifá: o que ele poderia fazer para ganhar honra e prestígio? Foi-lhe pedido que oferecesse sacrifício de três pintadas, enfeites (ornamentos) e dinheiro. Você sempre é solicitado a parecer arrumado (limpo) em ocasiões importantes. Ele obedeceu. A bula também foi para Àrọnìmàgún que tinha seu próprio Babaláwo para uma consulta de Ifá. Ele fez a mesma pergunta e recebeu o mesmo conselho. Ele se recusou a oferecer o sacrifício. Ele não atendeu ao aviso de Babaláwo.\n\nLogo, as pessoas começaram a notar que o cavalo sempre parecia arrumado e elegante. Então resolveram trazê-lo para dentro de casa, enfeitaram-no com enfeites e ele passou a viver entre o povo. Somente pessoas importantes e ricas podem ter um cavalo dentro de casa. Aqueles que sempre dedicaram dinheiro, tempo e atenção à sua manutenção. Por outro lado, o touro sempre parecia sujo. Mais tarde, ele foi levado para a fazenda e morto para comemorar ocasiões ou como alimento. Ele nunca foi decorado com ornamentos. O que fazia bem ao pescoço do cavalo era o enfeite, enquanto o que fazia bem ao pescoço do touro era a faca.\n\nFoi assim que o cavalo ganhou atenção, honra e prestígio enquanto o touro que se recusou a oferecer sacrifício ganhou desprezo e morte.\n\nẸlẹmogún awo ẹşin\t\nO dia é divertido \nÀrọ`nimagun awo Màlúù\nO dia de diversão Màlúù\n\tWọn ní kí àwọn méjèèjì rúbọ iyì òhun ẹyẹ 5 \nẸşin nìkan ní nbẹ lẹyìn tó mẹbọ ou\nJìnbìnnì làá rí wẹ Ẹşin o\nMàlúù e bá rú\nUm ní’wẹ lọrùn\nJìngbìnnì làá ríwẹ Ẹşin\n\nẸlẹmogún é o Babaláwo do cavalo \nO Ifá atirou para o cavalo\nÀrọnìmàgún é o Babaláwo do touro\nO Ifá atirou no touro\nAmbos foram os que pediram para oferecer sacrifício, então ambos \nEles teriam honra e prestígio\nSomente o cavalo ofereceu o sacrifício\nOlha o cavalo enfeitado com enfeites\nO touro teve que oferecer o sacrifício (como advertência)\nEle também teria seu pescoço decorado.\nOlha o cavalo enfeitado com enfeites\n\nIfá diz que é aconselhável que ambas as pessoas ofereçam o sacrifício juntas para que ambas vivam juntas e felizes, sem serem escravas de outra pessoa."
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "Titu níí m’ádìẹ bàjẹ\nÀìtu nìí m’ádìẹ se yẹgbẹyẹgbẹ\nDíá fún Èbù-Èyìn\nTíí se égbón ogun\nWón ní kó Sákáálẹ ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t\t5\nÓ kọtí ọgbọn-in sẹbọ",
        "traducao": "Arrancar uma pena de um pássaro vivo tira o pássaro\n\tReter a pena mantém o esplendor majestoso do pássaro\n\tEles foram os únicos que jogaram Ifá por um desastre interno inesperado\n\tQuem é o (mortal) senhor da guerra\n\tEle foi convidado a oferecer sacrifício\n\tEle fez ouvidos moucos ao conselho.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa a quem este Odù é revelado deve oferecer sacrifício contra um desastre interno inesperado, como um motim, conspiração ou rebelião. Haverá uma guerra ou confronto. Devem oferecer sacrifícios para que na guerra o direito ao lar não seja perdido antes de chegarem ao campo de batalha ou à arena do confronto. Sobre isso, Ogbè Wẹyìn diz:\n\nHavia uma guerra iminente e todos estavam fabricando para a guerra. No entanto, eles decidiram consultar um Babaláwo para obter um guia de Ifá. Eles foram aconselhados a oferecer sacrifícios para evitar desastres internos inesperados. Pediram para oferecer 3 galos, 2 garrafas de óleo de palma, dinheiro. Eles também pegavam uma galinha viva, depenavam-na e jogavam todas as penas pela casa ou pela aldeia. Depois disso, eles usariam o frango para realizar um ritual de Ifá. Todos queriam saber o que deveria ser feito para evitar a guerra. Depois disso, eles se recusaram a oferecer o sacrifício. Eles iniciaram a guerra enquanto a guerra estava acontecendo, ela atingiu atrás da casa e muitas pessoas morreram. A notícia se espalhou como fogo selvagem. Quando os que estavam no campo de batalha ouviram falar do desastre, ficaram desmoralizados. Isso levou à perda da guerra. Enquanto lamentavam a perda no campo de batalha, lembraram que os Babaláwo se protegiam dos inimigos. Depois disso, determinaram que a guerra estava perdendo o direito em casa e não no campo de batalha.\n\n\tTítu níí m’ádìẹ bàjẹ\nÀìtu nìí m’ádìẹ se yẹgbẹyẹgbẹ\nDíá divertido Ẹ̀bù-Ẹ̀yìn\nTíí şe ẹgbọn ogun\nWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 5\n\tWọn kọ’ti ògbọn-in sẹbọ\n\tNjẹ ẹyin ò gbọn o\n\tẸ̀yin ò mọran\n\tẸ̀yin ò mọ wípé\n\tIlé logun para bàjẹ ‘rogun ou 10\n\n\tPenas arrancadas de um pássaro vivo, despindo o pássaro\n\tReter a pena mantém o esplendor majestoso do pássaro\n\tForam eles que jogaram Ifá por um desastre interno inesperado\n\tAquele que é o (mortal) senhor da guerra\nEle foi convidado a oferecer sacrifício\n Ele fez ouvidos moucos ao conselho\nVocê não é sábio\nVocê não é um conhecedor \nVocê não sabe disso\nA guerra foi perdida em casa antes de chegar ao campo de batalha.\n\nIfá diz que alguns estão planejando viajar para algum lugar. Ele deve oferecer sacrifícios antes de partir, para evitar a situação em que o desastre aconteça na frente da casa em sua ausência. Esse Odù é muito sério aí. É aconselhável que o cliente preste atenção a este aviso, bem como evite que ele se alimente de um desastre que possa ser avisado.\n\n14.\nEm Ogbè-Wẹyìn, Ifá diz à pessoa que este Odù revelado deve realizar orações para as bruxas, a fim de facilitar seu sucesso na vida. As bruxas estão lhe causando problemas. Ele também deve realizar um ritual para Orò. Isso fará com que ele alcance as ambições de sua vida sem tantos entraves das bruxas. Sobre isso Ifá diz:\n\n\tÌşekúşe ni èwe lé şe\nÌwà ìhùkuhù ni ti àgbàlagbà\nDíá divertido Àlàrí\nTíí şe ẹrú Oníkọọ\nTo fẹyìntì mójú ẹkún sùnráhùn Ire gbogbo 5\nWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gbẹbọ, ó rúbọ\n\nContravenção é prática de jovem pode ser acusada de 3\nDesmán é um dos 4 mais velhos\nForam eles que jogaram Ifá para Àlàrí\nQuem é o escravo de Oníkọọ?\nQuando ele chorou por sua incapacidade de adquirir qualquer Ire\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle cumpriu\n\nÀlàrí era servo de Oníkọọ há muito tempo. Então, um dia, Oníkọọ deu-lhe a liberdade e ele era seu. Durante vários anos antes da sua liberdade, ele não conseguiu demonstrar quaisquer conquistas – não tinha esposa, nem filhos, nem quinta, nem casa, nem cavalo, nem boas roupas nem nada.\n\nNa verdade, ele só tinha uma roupa. Sempre que essas roupas estavam sujas, ele as lavava e escondia em algum lugar para secá-las antes de usá-las novamente. Cansado deste tipo de vida, abordou dois Babaláwos mencionados. Ele foi informado de que os anciões do Halloween eram os responsáveis ​​por suas dificuldades.\nEle foi então aconselhado a oferecer ÌPÈSÈ para o idoso com uma ovelha. Orò também foi convidado a realizar um ritual com um carneiro maduro. Mas ele deve primeiro fazer o ÌPÈSÈ antes de qualquer coisa. Infelizmente, ele não tinha dinheiro. Assim, ele procurou Oníkọọ em busca de ajuda. Ele foi assistido por Oníkọọ. Àlàrí foi então ao Babaláwo para realizar o ritual pré-escrito.\n\nAntes de um ano, ele tinha uma esposa e a esposa estava preparada no caminho da família. Antes dos 5 anos ele era um homem rico, tinha sua própria fazenda, muitas esposas, muitos filhos, muitas roupas, muitas casas, um cavalo na manjedoura e assim por diante. Ele estava completamente feliz e grato ao seu Babaláwo que, em troca, estava grato a Ifá. Ifá ao retornar agradeceu a Olódùmarè, dizendo:\n\n\tÌşekúşe ni èwe lé şe\nÌwà ìhùkuhù ni ti àgbàlagbà\nDíá divertido Àlàrí\nTíí şe ẹrú Oníkọọ\nTo fẹyìntì mójú ẹkún sùnráhùn Ire gbogbo 5\nWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gbẹbọ, ó rúbọ\n\tKọ pẹ, kò jìnnà\nIre gbogbo wá ya dé tùrtúru\n\tÀlàrí o de o 10\n\tẸrú Oníkọọ\nÌyáa waá gbèsè\nUma diversão ou\nÀlàrí ou dar ou\nẸrú Oníkọọ 15\n\nContravenção é prática de jovem pode ser acusada de 3\nDesmán é um dos 4 mais velhos\nForam eles que jogaram Ifá para Àlàrí\nQuem é o escravo de Oníkọọ?\nQuando ele chorou por sua incapacidade de adquirir qualquer Ire\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle cumpriu\n\tEm pouco tempo, não muito longe\n\tTodo o IRE veio em sua direção\n\tAí vem Àlàrí\n\tServo de Oníkọọ\nNossa mãe (as bruxas) exigiu ÌPÈSÈ\nEles foram dados\nAí vem Àlàrí\nServo de Oníkọọ\n\nIfa diz que tudo ficará bem para o cliente. As tribulações que enfrentamos atualmente são apenas temporárias. Assim que os problemas desaparecerem ele terá muito sucesso. Ele também será respeitado e homenageado pela sociedade. Suas conquistas e triunfos serão pontos de referência para outros. Pessoas como modelos para os outros."
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Húnnúhúnnú lohùn-un húnnúhúnnú\nHùnnùhùnnù lohùn-un hùnnùhùnnù\nÌkí owó nìkí Ẹ̀gbá\nOkún mọja ni Kétu n kí raa wọn\nẸkùn-òkè ni ti Ìjẹşà\t\t\t\t\t\t\t\t5\nỌ̀rúnmìlà awo ilé Àbí\nDíá fún Àbí\nÓ n lọ bá wọn ş’àjọ àparaawọn-lọmọ-jẹ",
        "traducao": "Uma linguagem confusa parece confusa\n\tUm discurso difícil parece difícil\n\tA saudação Ẹ̀gbá tem conotação monetária\n“Olá filho do peixe” é a forma como os Kétu se cumprimentam\n“Ẹkùn-Òkè” é o de Ìjẹşà\nỌ̀rúnmìlà, o Babaláwo de Àbí\nFoi ele quem jogou Ifá para Àbí\nOnde ele vai na reunião onde matam e comem seus filhos (na festa da reunião)",
        "interpretacao": "Ifá diz que há uma mulher onde Ogbè Wẹyìn é revelado que ela deve, em caso de emergência, oferecer sacrifício para evitar uma situação em que ela se comprometa com fortunas desagradáveis. Ifá diz que ela deve evitar que as tarefas de sua própria vida sejam uma perda terrível.\n\nIfá também diz que a mulher está em uma reunião onde o objetivo principal de estabelecer aquela associação lhe foi mantido em segredo. Essa é uma coleção da qual ela deve sair urgentemente de lá. Isso não é para ela, mas para a segurança dos seus filhos. Esse encontro é estabelecido por motivos egoístas e isso significa promover o mal. Ela deve remover a associação para que uma terrível calamidade e seus filhos aconteçam sobre ela. Sobre isso, Ifá diz:\n\nÀbí foi quem dirigiu e se juntou a uma associação na qual os membros lhe diziam para ajudar um parceiro ou membro a alcançar os seus objetivos na vida. Os membros estabelecidos desta associação disseram-lhe que a associação ajuda os membros em ocasiões importantes e proporciona alívio durante as tribulações. Ela também foi informada que apenas mulheres que tivessem filhos poderiam ser membros porque esta era uma associação de mulheres abençoadas e maduras. Os membros infantis, informou Àbí, também poderiam se beneficiar da assistência do programa da associação. Impressionado com as notícias de outros membros, Àbí se inscreveu como membro.\n\nO local de encontro desta associação era geralmente nas três travessias e o horário era geralmente nos períodos da noite no escuro (entre uma e cinco horas da menor noite). Quando ela foi à primeira reunião, ela começou a jurar em um julgamento secreto. Nessa reunião, a festa dos demais membros geralmente era alternada entre os membros. Sem o conhecimento de Àbí, cada membro havia estabelecido um cronograma para celebrar os outros membros. Preparavam comida para os membros, forneciam bebidas; eles também matariam um de seus filhos. Retire a pele, cozinhe a carne e use a pele para preparar um tambor.                   Os membros então comeriam as crianças junto com outros alimentos e bebidas. Depois disso, eles batiam no tambor até que a pele caísse ou se desgastasse.\n\nCada um então se dispersaria para suas respectivas casas. Não importa o que eles fizeram, o dia não deve romper para encontrá-los na reunião. Essas práticas já existiam há muito tempo e então Àbí se juntou a esta associação. Ela não deixou claro que a carne que consumiu durante a reunião era carne humana.\n\nUm dia, ela estava na sua vez na programação para comemorar outros membros. Ela foi então informada sobre o que fazer e o que fazer com isso. Imediatamente ela ouviu isso, gritou e se recusou a matar um de seus filhos na festa. Ela estava então se lembrando do juramento que havia feito. Ela também estava se lembrando de quantos outros membros da carne infantil ela havia consumido. Foi nessa época que ela percebeu que havia se acolhido. Infelizmente ela tinha apenas um filho e foi solicitada a matá-lo para preparar o cardápio da festa e usar a pele para fazer um tambor que os integrantes tocariam até quebrar.\n\nEm desespero, ela não mataria seu único filho, ela correria para a casa de Ọ̀rúnmìlà em busca de ajuda. Ọ̀rúnmila atirou em Ifá para Àbí e Ogbè Ìwòrì foi revelado. Ele foi solicitado a manter sua mente em repouso. Garantida de que seu filho não morreria, ela foi avisada para oferecer em sacrifício duas pintadas, 16 nozes de cola, 16 colas amargas, 2 garrafas de bebida alcoólica e muito dinheiro. Ele também foi convidado a realizar um ritual Ifá com uma cabra madura. Ela obedeceu imediatamente. A cabra era então esfolada, a carne usada para preparar comida e a pele para preparar um tambor. Ọ̀rúnmìlà pediu a Àbí que levasse tudo isso até o ponto de encontro. Quando lhe perguntaram se sua comida continha a carne de seu filho, Ọ̀nmìlà aconselhou que ela respondesse afirmativamente. Ela fez tudo isso.\n\nEla foi a primeira a chegar ao ponto de encontro com todos os requisitos, logo em seguida começou a reunião, comeram e beberam. Todos acreditavam que estavam comendo a carne do filho de Àbí. Mais tarde, começaram a tocar tambor até ficarem exaustos; ainda assim o tambor não tocou. Quando já estava ficando tarde, o crepúsculo já aparecia no céu, eles entenderam que Àbí havia pregado uma peça suja neles. No entanto, eles a acusaram. Ela disse-lhes que, no que lhe dizia respeito, tinha satisfeito as suas exigências e que, de qualquer forma, não poderia aceitar o emprego depois de consumir tudo o que trouxera. Eles relutantemente admitiram a derrota. Perguntaram-lhe então por que não era possível tocar também o tambor. Àbí respondeu que ela havia fornecido a comida com seu dinheiro, ela forneceu o tambor e também foi a pessoa que forneceu o tambor para ela tocar. Se isso não acontecer antes do amanhecer. Isso não foi culpa dele. Antes que pudessem responder, o amanhecer está chegando e todos se dispersam para suas respectivas casas. Foi assim que Àbí saiu da associação sem contribuir para o filho único.\n\nEla então voltou com Ọ̀rúnmìlà cantando e dançando. Ela procurou repetir o sacrifício e o ritual, mas Ọ̀rúnmìlà disse que tudo o que ela precisava fazer era agradecer a Ọ̀rúnmìlà que em troca agradeceria a Olòdùmarè por completar a tarefa.\n\nHúnnúhúnnú lohùn-a húnnúhúnnú\n\tHùnnùhùnnù lohùn-a hùnnùhùnnù\n\tÌkí owó nìkí Ẹ̀gbá\nOkún mọja ni Kétu n kí raa wọn\nẸkùn-òkè ni ti Ìjẹşà 5\nỌ̀rúnmìlà awo ilé Àbí\nDia divertido Àbí\nÓ n lọ bá wọn ş’àjọ àparaawọn-lọmọ-jẹ\n\tWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gbẹbọ, ó rúbọ 10\nNjẹ Àbí lówó ou\nÀbí làràn\nÀbí ló l’awọ à n lù\n\n\tUma linguagem confusa parece confusa\n\tUm discurso difícil parece difícil\n\tA saudação Ẹ̀gbá tem conotação monetária\n“Olá filho do peixe” é a forma como os Kétu se cumprimentam\n“Ẹkùn-Òkè” é o de Ìjẹşà\nỌ̀rúnmìlà, o Babaláwo de Àbí\nFoi ele quem jogou Ifá para Àbí\nOnde ele vai na reunião onde matam e comem seus filhos (na festa da reunião)\nEla foi aconselhada a oferecer sacrifício\nEla obedeceu\nAgora, Àbí deu o dinheiro (para a festa)\nÀbí forneceu o tambor\nÀbí foi quem forneceu a pele (com a qual batemos o tambor) que batemos (foi feita).\n\nIfá diz para não permitir que o filho do cliente morra. A interessada deverá deixar a associação assim que estiver frequentando. Ela também deve realizar uma investigação externa sobre quem pode ter a vida em risco. Este aviso é muito importante."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Şúgúdú l’àmuyó\nŞúgúdú l’àmunù\nDíá fún Ọ̀rúnmìlà\nBaba yóó gba Orí Èşù Ọ̀dàrà joyè",
        "traducao": "Quando o vinho está bem preparado, é consumido para intoxicação nivelada.\n\tQuando estiver fermentado, você prova e joga fora.\n\tForam eles que jogaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\tAo usar a identidade de Èşù Òdàrà para obter um título que lhe é conferido.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado usava identidades de outras pessoas desde o início. Ele estava trabalhando com o destino de outra pessoa, enquanto seu próprio destino, talento e capacidade de sucesso lhe permitiram dormir. Numa avelã, essa pessoa não possui identidade ou personalidade individual. Ele se baseou nos talentos de outras pessoas, realizou o trabalho de outras pessoas e mediu suas realizações em relação às de outras pessoas. Conseqüentemente, ele vinha tendo incessantes problemas de cabeça causados ​​por Èşù Òdàrà. Èşù Òdàrà está batendo na cabeça dele por usar o Orí de outras pessoas.\n\nIfá diz que a pessoa deve oferecer sacrifício e realizar um ritual a Èşù Òdàrà para reorientar sua mente e permitir que ele (o cliente) realize seu próprio destino na vida e use seu próprio Orí. Sobre isso, Ifá diz:\n\nỌ̀rúnmìlà tentou muitas coisas na vida e falhou. Ele então decidiu usar a identidade de Èşù para realizar a ambição de sua vida. A situação mudou, mas para ele. Em seguida, ele se dirigiu a dois de seus alunos mencionados. Ele foi aconselhado a oferecer em sacrifício uma cabra madura. Ele também foi solicitado a obter uma imagem de argila de uma cabeça humana, três garrafas de óleo de palma, três porretes e muito dinheiro para realizar o ritual de Èşù Òdàrà. Foi-lhe pedido que colocasse o ẹbọ (sacrifício) e a imagem para o altar de Èşù Òdàrà. Ele cumpriu\n\nLogo depois, sempre que planejava fazer qualquer coisa usando a identidade de Èşù Òdàrà, ele era espancado e Èşù lembrava que, em vez disso, seguiria o comando de seu próprio destino. Ele então entendeu que havia sido comandado quando estava usando Èşù Òdàrà como medida para medir suas atividades e realizações. Ele então começou a elogiar Olódùmarè assim.\n\n\tŞúgúdú l’àmuyó\n\tŞúgúdú l’àmunù\n\tDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\n\tTí yóó gba Orí Èşù Ọ̀dàrà joyè\n\tWọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şíşe 5\n\tÓ gbẹbọ, ou esfregue\n\tGbogboìsòwò ọpẹ\nẸní gbẹbọ níbẹ\nKò şẹbọ ou \nGbogbo ìşòwò ọpẹ\n\n\tQuando o vinho está bem preparado, é consumido para intoxicação nivelada.\n\tQuando estiver fermentado, você prova e joga fora.\n\tForam eles que jogaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\tAo usar a identidade de Èşù Òdàrà para obter um título que lhe foi conferido\n\tEle foi convidado a oferecer sacrifício\n\tEle cumpriu \n\tAqueles que acreditam em Ifá\n\tQuando você é aconselhado a oferecer sacrifício\n\tPor favor, obedeça\n\tAqueles que acreditam em Ifá\n\nIfa diz que ajudará o cliente a realizar seus propósitos na vida.\n\nÀború, Àboyé.\n\nSIGNIFICADO DE OGBÈ ÌWÒRÌ\n\nPara aqueles nascidos pelo Odú durante ÌTÈLÓDÙ ou ÌKOSÈDÁYÉ\n\nAs crianças Ogbè Wẹyìn, por natureza, demoram a começar. Eles não alcançam o sucesso cedo em suas vidas. Seu sucesso vem com metade de sua idade. Isto, no entanto, não significa que não devam esforçar-se para alcançar o sucesso numa fase inicial. O estágio inicial pode consistir em deixar a base sobre a qual seus eventuais sucessos poderão ser destruídos.\n\nOs nascidos por este Odú, tanto durante Ìkọsẹdáyé quanto Ìtẹlódú, devem ter respeito pelos mais velhos e por aqueles em posições de autoridade acima deles. Eles devem dar honra onde é devida. Eles devem ser sempre gentis. Estas são as ordens e preferências dos seus guias espirituais.\n\nPara as crianças Ogbè-Wẹyìn, as pessoas irão reprimi-las para ridicularizá-las na fase inicial pela sua falta de sucesso. Isso não deve impedi-los, eles devem sempre olhar para o alto e acabarão por alcançar o seu sucesso. Sua falta de sucesso nunca deve frustrá-los no momento em que estiverem pensando em suicídio ou causando danos corporais ou emocionais a si mesmos.\n\nÉ do seu próprio interesse ter paciência (que lhes falta e a grande fraqueza dos filhos Ogbè Wẹyìn) para testemunhar o sucesso que está por vir. Todos aqueles que foram ridicularizados irão elogiá-los no futuro.\n\nEles devem sempre ter um şẹkẹrẹ e um tambor feito de pele de cabra onde guardam seu Ifá. Eles também devem jogar o şẹkẹrẹ a cada 17 dias. Isto trará sucesso e vitória sobre seus inimigos. Eles devem sempre cuidar dos visitantes. Esses visitantes serão o eventual instrumento para o seu sucesso na vida.\n\nPara os filhos do sexo masculino Ogbè Wẹyìn, quando chegar a hora de casar, a noiva deve ser entregue a eles antes da data real designada para a cerimônia. Para as meninas, elas devem estar na casa do marido o mais tardar na data real da cerimônia de casamento. Isto é para evitar a agonia evitável de perder a mulher envolvida na cerimônia de casamento no dia do casamento - ou a esposa de Ogbè Wẹyìn faz ela mesma um menino ou meninas para Ogbè Wẹyìn. Além disso, será ainda melhor se escolherem esposas que não sejam da mesma região onde nasceram.\n\nEles também devem colocar tudo no futuro e fazer uma consideração. Devem estar atentos à história; eles deixarão o que ficou para trás no futuro. Eles nunca deveriam querer criar uma má reputação para si mesmos hoje, o que os assombrará no futuro.\n\nAs crianças Ogbè Wẹyìn devem sempre se esforçar para investigar adequadamente qualquer grupo, associação, clube ou sociedade antes de ingressar. Eles também devem investigar qualquer grupo empresarial antes de se aventurarem a investir seu dinheiro arduamente ganho nele.\n\nPor natureza, as crianças Ogbè Wẹyìn têm personalidades únicas. Eles são modelos e funcionam melhor consigo mesmos. Isso porque não é aconselhável que trabalhem no ritmo ou no ritmo de outras pessoas. Eles nunca deveriam medir seu progresso pelas medidas de outras pessoas.\n\nAFILIADOS IRúnMOLÈ E ÒRIŞÀ DE OGBÈ ÌWÒRÌ \nIfá \nÈşù Òdàrà\nOgun\nỌbàtálá (Òrìşà-Nlá)\nSangó\nẸgúngun (espíritos ancestrais)\norou\n\nTabú’s de Ogbè Ìwòrì\nVocê não deve comer inhame\nNão deve haver desrespeito aos mais velhos\nVocê não deveria comer Ikún\nVocê não deve ter pensamentos malignos\nAs aves não devem ser mantidas em caixas ou gaiolas.\nVocê nunca deve jogar água fora de casa\nNunca se deve usar nenhum tipo de medicamento preparado a partir de folhas ou raízes de Dásá. \nVocê nunca deve usar índigo\nVocê nunca deve usar argamassas velhas\nVocê nunca deve comer pássaros, mas pode usá-los para rituais e sacrifícios.\nNunca deve parecer sujo\nVocê nunca deve copiar as ações de alguém.\n\nPossíveis nomes para meninos Ogbè Wẹyìn\n\nMasculino\nAbi \nOdẹlàdé\nÀdìmú\nOládẹyìndé\nifáwẹyìnmi\n\nFeminino \nTẹwọgbadé\nOládèyìndé\nOdùwẹyìn\nỌmọwẹyìn\nẸ̀yìnọlá\n\nOgbe-Odi\neu eu\nII eu\nII eu\neu eu\n  \nIfá diz que prevê o Ire de longa vida para o cliente para quem Ogbe Odi se revela. Ifá diz que essa pessoa parece fraca e de estatura pequena, mas viverá muito tempo. Ele ou ela deve oferecer sacrifício apropriado e realização ritual ao Osun. Ele ou ela será respeitado e protegido pelas Deidades. Devido à sua condição, ele ou ela estará protegido da chuva ou do sol que vem, para que possa curar a tempestade das condições climáticas adversas:  \n  \nÀjàlú Yèréyèré  \nDia divertido de Ologéèsà  \nTíí se Omo Òsun.\n\nÀjàlú Yèréyèré  \nFoi ele quem lançou o Ifá para Ologèésà  \nQue era filho de Òsun.  \n  \nOlogèésà foi até Àjàlú Yèréyèré que era seu Babaláwo para lançar Ifá sobre seu bem-estar geral. Como ela viveria muito? Como ela poderia suportar o frio durante a estação das chuvas e sobreviver igualmente ao tempo seco durante a guarnição? Ela era muito pequena e doente. O Babaláwo disse-lhe para oferecer sacrifício de dinheiro, quatro colas amargas e óleo de palma e também realizar ritual ao Òsun com Àkàrà, èkuru, óleo de palma, gin e assim por diante. Ela obedeceu. Ologèésà foi protegida durante a estação chuvosa e durante a estação seca por Òsun e Ifá. Ela ficou muito feliz e viveu muito tempo. Ela estava elogiando seu Babaláwo:  \n  \nÀjàlú Yèréyèré  \nDia divertido de Ologéèsà  \nTíí se Omo Òsun.  \nÈmi ó nìí bá won kú'kú eréji  \nNgò sì nìí bá won kú tèèrùn\n\nÀjàlú Yèréyèré  \nFoi ele quem lançou o Ifá para Ologèésà  \nQue era filho de Òsùn.  \nNão vou morrer com outro durante a estação das chuvas  \nTambém não estarei entre aqueles que morrerão durante a estação seca.  \n  \nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado deve oferecer sacrifício conforme prescrito. Ele ou ela viverá muito tempo e será protegido pelos deuses."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Ogbe 'Dí\nOgbe 'Dí\nDíá fún Kèrèkèrè\nTí n sunkún omo rè 'gbó Ègbá",
        "traducao": "Ogbe 'Di\nOgbe 'Di\nO lançamento do Ifá para Kèrèkèrè\nAo chorar por uma criança no bosque da terra de Egbá.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê a raiva de muitas crianças pela pessoa para quem este Odù é lançado. Ele ou ela deve oferecer sacrifício e realizar um ritual para Orò. Nisto, Ifá diz:\n\nKèrèkèrè estava tendo problemas para dar à luz filhos. Então, ela foi para o Babaláwo acima. Eles o aconselharam a oferecer dinheiro, 16 nozes de cola, 16 colas amargas e 16 pimentões de jacaré como sacrifício. Também o aconselharam a realizar rituais a Oró com um carneiro. Ela obedeceu. Logo depois, seu ventre se abriu e deu à luz muitos filhos.  \n  \nOgbe 'Di  \nOgbe 'Di  \nDia divertido em Kèrèkère  \nTí n sunkún omo rè 'gbó Ègbá  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, kò jìnnà  \nEu irei como se você estivesse lá  \nPara você eu conheço meu Kèrèkèrè làá pe Orò.  \n\nOgbe 'Di  \nOgbe 'Di  \nO lançamento do Ifá para Kèrèkèrè  \nAo chorar por uma criança no pomar de terra de Egbá.  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nEm pouco tempo  \nOs filhos de Ira vieram abundantemente até ela  \nComo conhecemos Kèrèkèrè? Kèrèkèrè é Ouro.  \n  \nIfá diz que a pessoa para quem Ogbe 'Dí se revela terá filhos suficientes na vida. Ele ou ela deve, além de oferecer sacrifício, realizar ritual para rezar para dar à luz filhos."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Àdá fowó gbèdí òpengéle\nDíá fún Àgàn Idèrè\nTí n sunkún omo ròde Òró",
        "traducao": "Aquele de quem o cliente consultou Ifá com as mãos (do cliente)\nApoiando as nádegas (cintura)\nFoi ele quem lançou Ifá para a mulher estéril da cidade de Ìdèrè",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê a Raiva de filhos suficientes para uma mulher Estéril com marcas ou verdadeira deformidade nos membros inferiores. Ifá diz que a mulher deve oferecer sacrifício e realizar um ritual para Ifá. Neste Ifá diz:\n\nAo chorar por uma criança na cidade de Oró.  \n  \nA mulher deformada que foi ao Babaláwo acima mencionado foi durante muito tempo estéril. Ela decidiu consultar Ifá para adivinhação. Consequentemente ela deixou seu baixo Ìdèrè e viajou para Oró onde foi consultar Ifá. Enquanto estava na casa dos Babaláwo, ela conseguiu sentar-se, devido aos seus membros deformados, mas ela recusou, preferindo permanecer em pé.  \n  \nO Babaláwo, porém, garantiu-lhe que o seu ventre se abre para dar à luz filhos. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com quatro galinhas adultas, dois potes médios de óleo de palma e dinheiro. Também pediram que ele realizasse um ritual Ifá com quatro ratos e quatro peixes. Ela obedeceu.  \n  \nAntes do final do ano, ela engravidou e depois deu à luz muitos filhos. Ela estava cheia de alegria, cantando e dançando assim com as pernas deformadas:   \n  \nÀdá fowó gbèdí òpengéle  \nDíá fun Àgàn Idèrè  \nTí n sunkún como ròde Òró  \nIfá tí mo dá I'Óròó se o  \nPengéle  \nÀdá fowo gbè'díò!  \nPengéle.  \n\nAquele de quem o cliente consultou Ifá com as mãos (do cliente)  \nApoiando as nádegas (cintura)  \nFoi ele quem lançou Ifá para a mulher estéril da cidade de Ìdèrè  \nAo chorar por uma criança na cidade de Oró.  \nO Ifá (predição) que consultei com Oró aconteceu   \nPengéle, eu danço  \nAquele de quem o cliente consultou Ifá com as mãos que sustentam as nádegas, eu te salve!  \nPengéle, eu danço.  \n  \nIfá diz à mulher estéril para quem Ogbe - 'Dí é lançado, ela dará à luz filhos. Ela deve oferecer sacrifícios e realizar rituais conforme prescrito acima. A mulher também deve ser informada de que deve deixar sua residência e viajar para fora da cidade para tratamento ginecológico. A menos que esta mulher não seja daquela área, é essencial que ela deixe aquela cidade para tratamento médico."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Óní wiriwiri Ogbe 'Dí\nÒla wiriwiri igbe 'Dí\nEye nlá níí fapá s'Ogán\nÒkú òpè níí hu'mù léyìn\nDíá fún Olúkóyin\nOmo atìdí sòwò èjè\nNíjó tó n sunkún òun ó rómo bí.",
        "traducao": "Hoje batemos o tambor de Ogbe'Di\nAmanhã bateremos o tambor de Ogbe'Di\nUm pássaro poderoso usa suas asas para acelerar seus movimentos\nUma palmeira morta cresce e o imù sai de costas\nForam alguns que lançaram Ifá para Olúkóyin\n(Descendência) daquela que comercializa sangue de seu órgão genital\nQuando ela estava chorando porque não tinha filho.",
        "interpretacao": "Ifá também diz que prevê a raiva de muitas crianças por uma mulher que está atualmente no período menstrual. Ifá diz que essa será a última menstruação que ela terá antes de engravidar. Ela oferece sacrifícios e realiza rituais para Ifá. Nisto, Ifá diz:\n\nOlúkóyin estava tendo problemas para dar à luz uma criança. Ela pensou, porém, que já estava grávida quando perdeu a menstruação e estava cheia de expectativas. Depois de alguns dias, porém, o fluido menstrual veio e ela ficou muito triste e frustrada. Ela decidiu consultar o Babaláwo expresso acima para então lançar Ifá para ela. Eles fizeram.  \n  \nEla foi informada de que estava atualmente em período menstrual. Eles garantiram que seria a última vez antes de ela engravidar. Ele foi, portanto, aconselhado a oferecer em sacrifício dois pássaros, dois frascos de óleo de palma de tamanho médio, duas pintadas e dinheiro. Também o aconselharam a realizar um ritual Ifá com dois ratos e dois peixes, 16 kolas amargas e dinheiro. Ela obedeceu.  \n  \nNo mês seguinte, ela engravidou e deu à luz um bebê saudável. Ela estava cantando e dançando. Ela também elogiava seu Babaláwo pelo trabalho bem executado.  \n  \n\n\nOní wiriwiri Ogbe 'Dí  \nÒla wiriwiri Ogbe 'Dí  \nOlho nlá níí fapá s'Ogán  \nÒkú òpè níí hu'mù léyìn  \nDia de diversão de Olúkóyin  \nOmo atìdí sòwò èjè  \nNíjó tón n sunkún òun rómo bí.  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé bo, ó rúbo  \nÒwò èjè kan, Òwò èjè kan  \nTi àwa bá se lósù yìí  \nIfá ní yóó jèé kó d'omo  \nÈyinò gbón ou  \nÈyín ò m'òràn  \nWípé òwò èjè láá se nídìí 'bìnrin  \nKá tóó bímo  \n\nHoje batemos o tambor de Ogbe'Di  \nAmanhã bateremos o tambor de Ogbe'Di  \nUm pássaro poderoso usa suas asas para acelerar seu movimento  \nUma palmeira morta cresce e o imù sai de costas  \nForam alguns que lançaram Ifá para Olúkóyin  \nFilho daquela que comercializa sangue de seu órgão genital  \nQuando ela estava chorando porque não tinha filho.  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nPor favor, o negócio do sangue  \nO que nos comprometemos para este mês  \nIfá é quem vai transformá-lo em criança  \nVocê não é sábio o suficiente  \nVocê ignora o fato  \nQual é o negócio de sangue que comprometemos com as mulheres que é genital?  \nAntes de uma criança nascer.  \n  \nIfá diz que a mulher terá um filho e que o período menstrual que ela verá será o último antes de engravidar. Ela deve oferecer o sacrifício rapidamente conforme prescrito acima."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Ogbe Dimú-dimù\nAwo Alákedun ló díá fún Aláledun\nÓ  n mójú ekun sùnráhùn tomo",
        "traducao": "Ogbe dimú-dimù\nO Chimpanzé Babaláwo foi quem lançou o Ifá para o Chimpanzé\nAo chorar porque não tinha filhos",
        "interpretacao": "Ifá também diz que uma mulher estéril deve oferecer sacrifício e realizar um ritual ao Òrìsà Ìbejì para que uma criança tente dar à luz. Se isso for feito, ela carregará os filhos e muito provavelmente os gêmeos. Uma estrofe em Ogbe 'Dí diz:\n\nA Chimpanzé foi até Ogbe Dimú-dimù, seu Babaláwo, quando não conseguiu dar à luz um filho. Aconselharam-no a oferecer sacrifício de quatro pintadas e quatro pombos. Também pediram que ele realizasse rituais para os Ìbejì. Ela obedeceu.  \n  \nPouco depois, a chimpanzé engravidou e deu à luz gêmeos. Ela estava tão feliz por estar contando a todos que queríamos ouvir ou não que ela havia oferecido sacrifício a Ogbe Dimú-dimù.  \n  \nOgbe Dimu-dimù  \nAwo Alákedun ló dá diversão Aláledun  \nÓ n mójú ekun sùnráhùn tomo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé bo, ó rúbo\nKò pé, Kò jìnnà  \nEu irei como se já fosse tùrtúru  \nÈjìdé, èjìdé I'Aláledun n bí  \nÓ ní òun ti sebo Ogbe Dimú-dimù  \n\nOgbe dimú-dimù   \nO Chimpanzé Babaláwo foi quem lançou o Ifá para o Chimpanzé  \nAo chorar porque não tinha filhos  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nA Ira de dar à luz filhos veio abundantemente  \nDois de cada vez, é o que o chimpanzé cria  \nEla diz que ofereceu o sacrifício de Ogbe Dimú-dimù  \n  \nIfá diz que o cliente não morrerá sem deixar um filho para trás. Ela também pode ter a sorte de dar à luz gêmeos se o sacrifício apropriado for oferecido conforme prescrito acima."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Ogbè dindi kò yáá bù kù\nDíá fún Èkìrì\nTí yóó bí okan náà\nTí yóó pàdí mó",
        "traducao": "Uma unidade Ogbe não é fácil de reduzir\nFoi quem lançou Ifá para Èrìkì\nQuem dará à luz apenas um filho\nE então o útero e os órgãos genitais fecharam.",
        "interpretacao": "Ifá diz que uma mulher antes de dar à luz um filho deve oferecer sacrifícios e realizar rituais a Ifá se quiser ter outro filho. Ifá diz que será difícil para ela ter outra gravidez a menos que realize o ritual de Ifá. Isso é o que ela deve fazer sempre que estiver pronta para ter outro filho. Neste Ifá diz:\n\nÈrìkì já havia dado à luz um filho, mas estava achando difícil ter outro. Ela, portanto, consultou Ifá para orientação. Ela tinha certeza de que daria à luz outro filho. Eles então o aconselharam a oferecer em sacrifício duas galinhas, duas pintadas, oito nozes de cola, oito cola amarga e dinheiro. Ela também deveria realizar o ritual Ifá com uma cabra preta antes daquela que havia sido dada antes do nascimento.  \n  \nEla também foi avisada que depois daquele que ela veio lançar Ifá, ela deveria estar sempre realizando um ritual de cabra preta para Ifá sempre que desejasse engravidar.   \n  \nEla obedeceu. Logo, ela foi capaz de ter muitos filhos. Ela então fez chover elogios sobre seu Babaláwo que por sua vez mostrou gratidão a Òrúnmìlà enquanto Òrúnmìlà prestou reverência a Olódùmarè, dizendo:  \n  \nOgbè dindi kò yáá bù kù  \nDíá divertido Èkìrì  \nTí yóó bí okan náà  \nTí yoó padí mó  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé bo, ó rúbo  \nKò pé, Kò jìnnà  \nE wá bá ni ní wòwó omo\n\nUma unidade Ogbe não é fácil de reduzir  \nFoi ele quem lançou Ifá para Èrìkì  \nQuem dará à luz apenas um filho   \nE então o (útero e) genitais são fechados  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nEla tinha muitos filhos.  \n  \nIfá diz que para cada gravidez desta cliente, uma cabra preta deve primeiro ser oferecida como material ritual a Ifá para que seja possível que ela engravide e tenha um filho."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Awónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbon\nAwónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbòn\nAwónrín-wonrìn níí sawo won lóde Ìjèbú-mùre\nDíá fún Òrúnmìlà\nNíjó omo araye nkébo, kéèdìí tìí",
        "traducao": "Awónrán é o Babaláwo de Awónrán-ní-gbongbon\nAwónrán é o Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbón\nAwónrán-worìn é o seu Babaláwo em Ìjèbúland, onde reconhecem o poder das orações\nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà\nQuando os seres ofereciam rituais para \"amarrá-lo\" à morte.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê a Ira da vitória sobre as oposições para o cliente para quem o Ogbe 'Dí é lançado. Ifá diz que o cliente está sendo “amarrado” por seus inimigos mas que Ifá quer “desamarrá-lo”. Ifá aconselha o cliente a oferecer o sacrifício e seus inimigos não terão poder sobre ele. Neste Ogbe 'Dí diz:\n\nÒrúnmìlà estava no meio dos inimigos. Todos eles estavam planejando matá-lo de qualquer maneira. Eles estavam oferecendo sacrifícios, realizando rituais e preparando diferentes tipos de encantos malignos para eliminá-los. Ele então decidiu consultar três de seus alunos do Ifá divulgados acima e expressos para ele.  \n  \nEles lançaram Ifá e Ogbe 'Dí foi revelado. Foi dito a Òrúnmìlà que seus inimigos não poderão ter nenhum poder sobre ele. Disseram que o mal que poderiam ter feito a “Amarre” seria desencadeado se ele oferecesse o sacrifício apropriado. Pediram-lhe que oferecesse em sacrifício um feixe de sal amarrado com corda, um feixe de gafanhotos amarrado com corda, um monte de madeira amarrado com corda e uma cabra adulta. As cordas utilizadas para amarrar esses elementos sacrificiais deveriam ser suavemente desamarradas e adicionadas ao sacrifício oferecido a cabra seria utilizada na execução do ritual Ifá. Òrúnmìlà obedeceu a tudo isso. Logo todos os seus inimigos foram incapazes de prejudicá-lo. Aqueles que planejaram mal para Òrúnmìlà acabaram se prejudicando no processo. Òrúnmìlà então elogiou muito os estudantes e Olódùmarè, dizendo:  \n  \n\n\nAwónrán lawo Awónrán-ní-gbongbon  \nAwónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbòn  \nAwónrín-wonrìn níí sawo ganhou lóde Ìjèbú-mùre  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nNíjó omo araye nkébo, keèdìí tìí \nÓ gbé'bo, ó rúbo  \nA kìí ségi wálé  \nAgora leia seu Ifá  \nÈèwò  \nIfá ní taló n di omo Ogbè Díí pa o  \nÈèwò!  \nA kìí di'yò wale  \nKá ma leè seu ifá  \nÈèwò!  \nIfá ní taló n di omo Ogbè Dí pa o  \nÈèwò!  \nA kìí di'ru wálé  \nKá mais leè seu ifà  \nÈèwò  \nIfá ní taló n di omo Ogbè Dí pa o  \nÈèwò!   \n\nAwónrán é o Babaláwo de Awónrán-ní-gbongbon  \nAwónrán é o Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbón  \nAwónrán-worìn é o seu Babaláwo em Ìjèbúland, onde reconhecem o poder das orações  \nForam alguns que lançaram Ifá para o Òrúnmìlà   \nQuando os humanos ofereciam sacrifícios para \"amarrá-los\" à morte.  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nNunca amarraremos um monte de florestas em casa  \nSem desamarrá-lo, Ifá  \nÉ um tabu!  \nIfá exige a identidade de quem planeja \"amarrar\" o filho de Ogbe' Dí à morte  \nÉ um tabu!  \nNunca amarraremos um pacote de sal em casa  \nSem desamarrá-lo, Ifá   \nÉ um tabu!  \nIfá exige a identidade de quem planeja \"amarrar\" o filho de Ogbe' Dí à morte  \nÉ um tabu!  \nNunca amarraremos um pacote de lagosta em casa  \nSem desatar o mesmo, Ifá  \nÉ um tabu!  \nIfá exige a identidade de quem planeja \"amarrar\" o filho de Ogbe \"Diga à morte\"  \nÉ um tabu!  \n  \nIfá diz que o mal planejado contra o cliente não resultará em zero, enquanto aqueles por trás do mau ato serão identificados por Ifá e serão sancionados de acordo."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Òní wiriwiri Ogbe 'Di\nÒní wiriwiri Ogbe 'Di\nOgbè 'Dí léyin n lù bàwònyí\nEye niá tíí fapá s'Ogán\nÒgbólógbòó àwòdì tíí hu'mù léyìn\nDíá fún baba Arugbo Kùókùó òkè Àpà\nÈyí tí n se ekúulé, èyin ó nifa dá?",
        "traducao": "Hoje, o tambor de Ogbe 'Dí está derrotado\nAmanhã o tambor de Ogbe 'Dí é derrotado\nEle é o tambor de Ogbe 'Diga que você está batendo assim\nUm pássaro poderoso usa suas asas para acelerar seu movimento\nUm velho falcão crescendo com folhas de imu nas costas\nForam alguns que lançaram Ifá para o Velho da cidade de Òkè-Àpà\nQuem sai de casa para ficar dizendo “alô, você está pensando em lançar o Ifá?”",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de longa vida para o cliente para quem Ogbe 'Dí se revela. Ifá diz que o cliente viverá muito tempo na velhice e nunca verá o mal na velhice. Nisto, Ogbe 'Di diz:\n\nO Velho de Òkè-Àpà era Babaláwo. Ele foi até um grupo de outro Babaláwo citado acima para lançar Ifá. Ele estava preocupado em saber como seria seu futuro – se seria gratificante ou não. Ele também queria saber o que precisava fazer se houvesse algum problema em seu futuro.  \n  \nFoi informado que permaneceria de castigo por muito tempo e que jamais testemunharia nenhum mal em sua vida. Eles também lhe disseram que ele não estaria envolvido em nenhuma morte em massa, como terremoto, inundação, incêndio, epidemia ou desastre escandaloso. Ele foi então aconselhado a oferecer em sacrifício duas cobaias, dois potes médios de óleo de palma e dinheiro. Ele obedeceu. Os Babaláwo preparavam um sabonete medicinal que consistia no èlà do ewé èlà e do ewé àpadà depois esmagado até formar uma pasta fina e unido ao sabonete para o banho.  \n  \nDepois que isso foi feito, o Velho de Òkè-Àpà usou-o conforme prescrito. Ele viveu muito e não sofreu nenhum desastre durante sua estada em terra. Ele ficou tão feliz que começou a elogiar seu grupo de Babaláwo que por sua vez agradeceu a Òrúnmìlà.  \n  \nÒní wiriwiri Ogbe 'Di  \nÒní wiriwiri Ogbe 'Di  \nOgbè 'Dí léyin n lù bàwònyí  \nOlho niá tií fapá s'Ogán  \nÒgbólógbòó àwòdì tíí hu'mù léyìn  \nDíá fun baba Arugbo Kùókùó òkè Àpà  \nÈyí tí n se ekúulé, èyin ó nifa dá?  \nGúnnugún kìi kú lewe  \nKangere  \nMa Dagba ma darúgbo  \nKangere  \nÈlà kìí bá'gi Oko ó wó'wé  \nKangere  \nMa Dagba ma darúgbó  \nKangere  \nApada lo niki gbogbo ibi o pada leyin mi  \nKangere  \nMa Dagba ma darúgbo  \nKangere  \n\nHoje, o tambor de Ogbe 'Dí está derrotado  \nAmanhã o tambor de Ogbe 'Dí é derrotado  \nÉ o tambor Ogbe 'Dí que você está batendo assim?  \nUm pássaro poderoso usa suas asas para acelerar seu movimento  \nUm velho falcão crescendo com folhas de imu nas costas  \nForam alguns que lançaram Ifá para o Velho da cidade de Òkè-Àpà  \nQuem sai de casa para ficar dizendo “olá, vocês pretendem lançar o Ifá?  \nUm abutre nunca morrerá jovem  \nvelho e fraco  \nVou viver muito e envelhecer  \nvelho e fraco  \nEla forçada a se abrigar em uma árvore nunca perderá essas folhas como as outras árvores da fazenda  \nvelho e fraco  \nVou viver muito e envelhecer  \nvelho e fraco  \nApada é quem ordena que todo mal se afaste de mim   \nvelho e fraco  \nVou viver muito e envelhecer  \nvelho e fraco  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù é viverá muito tempo e será poupado da dor de testemunhar desastres em sua vida."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Òní wiriwiri Ogbe 'Di\nÒla wiriwiri Ogbe 'Di\nÓtooto eeyan laa beere",
        "traducao": "Hoje, o tambor de Ogbe 'Dí está derrotado\nAmanhã o tambor de Ogbe 'Dí é derrotado\nPrecisamos perguntar sobre um ser humano",
        "interpretacao": "Ifá diz que protegerá este cliente da morte. Ifá diz que o fosso da morte será coberto por Ifá. A pessoa para quem este Odù é revelado teve recentemente um sonho. O sonho é uma prevenção de desastres do que acontecerá em breve. O sono deve ser levado a sério, pois deixar de tomar medidas específicas pode ser doloroso. Nisto, Ifá diz:\n\nKa tii beere Ogeben 'Di  \nDia divertido Olukoyin  \nGanhou n fi eye ikuu re da ireni  \n\nAntes de pedirmos Ogbe 'Dí  \nForam alguns que lançaram Ifá para Olúkóyin  \nDos quais a morte foi fixada quatro vezes ao dia  \n  \nOlúkóyin dormiu que um dia teve um sonho que estava pedindo em casamento para algumas pessoas; ele foi pego e preso até a morte. Isso o preocupou e por isso ele foi ao grupo de menção de Babaláwo para consulta. Ogbe 'Dí foi revelado durante a consulta. Olúkóyin foi informado de que teve um sonho recentemente e o sonho o preocupou. Ele tinha certeza de que Ifá encheria seu túmulo para ele. Eles então o aconselharam a oferecer em sacrifício um rato grande e uma cabra madura. Ele obedeceu. O grupo de Babaláwo cavou então uma cova, colocaram bastante folhas de IDI' na cova, mataram o bode que estava nela, colocaram a cabeça na cova (e o sangue), recitaram este verso do Odù, colocaram a cabeça do rato grande nela e encheram a cova com areia.  \n \nDepois disso, todos aqueles que estavam planejando o mal novamente, Olúkóyin começou a morrer um após o outro e Olúkóyin viveu por muito tempo durante vários anos depois. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù for revelado viverá muito tempo e terá vitória sobre seu adversário.  \n  \nÒní wiriwiri Ogbe 'Di  \nÒla wiriwiri Ogbe 'Di  \nÓtooto eeyan laa beere  \nKa tii beere Ogeben 'Di  \nDia divertido Olukoyin  \nWon n fi eye ikuu re dá ìrèní  \nIdí wá dé mo lósòrun-ùn mi  \nÒnà ibí ní kóo dí  \nKíó fònà Ifá silé  \n\nHoje, o tambor de Ogbe 'Dí está derrotado  \nAmanhã o tambor de Ogbe 'Dí é derrotado  \nPrecisamos perguntar sobre um ser humano  \nAntes de pedirmos Ogbe 'Dí  \nForam alguns que lançaram Ifá para Olúkóyin  \nDos quais a morte foi fixada quatro vezes ao dia  \nAí vêm folhas de Idí, meu protetor  \nOre, preencha todo o poço do mal em meu caminho  \nE guarde o que é benéfico para mim  \n  \nIfá também adverte o cliente para desistir de conspirar contra outros para prejudicar alguém, para que não sofra um desastre."
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Ogbe kí lo n dì?\nÓ ní òun n di òkítí Baba Ajé.",
        "traducao": "Òrúnmìlà declarou que é uma questão de embalagem\nAcho que é um problema de embalagem.",
        "interpretacao": "Ifá diz que é necessário oferecer sacrifício por alguém cuja vida está em perigo. A pessoa em questão não está sendo seguida por inimigos. A terra já havia se aberto na expectativa de consumi-lo.  \n  \nIfá diz que a pessoa em questão é muito bem-sucedida, tinha propriedades suficientes e outros bens materiais. Ele deve, no entanto, oferecer o sacrifício para se manter fora da destruição iminente. Ele também deveria fazer uma preparação especial para preencher o buraco que havia sido cavado para ele.  \n  \nÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \nIfá mo ló òrò àdìkalè\n\nOgbe, o que você está embalando?  \nEle respondeu que estava empacotando sacos cheios de dinheiro.  \n  \nÒrúnmìlà acordou um dia e viu Ogbe empacotando sacos cheios. Ele perguntou a Ogbe os volumes das sacolas. Ogbe informou a Òrúnmìlà que continham dinheiro. Òrúnmìlà disse então que estava interessado em possuir riqueza. Ogbe então deu dinheiro para Òrúnmìlà. Òrúnmìlà disse a seus discípulos, incluindo Ogbe, para levarem o dinheiro em sua casa.  \n  \nÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \nIfá mo ló òrò àdìkalè  \nOgbe, o que aconteceu?  \nÓ ní òun n di Mósàajì   \nAso oba tó tanná yanranyanran\n\nÒrúnmìlà declarou que é uma questão de embalagem  \nAcho que é um problema de embalagem.  \nOgbe, o que você está embalando?  \nEle respondeu que estava empacotando Mósàajì  \nVestidos reais da mais alta qualidade   \n  \nÒrúnmìlà também viu Ogbe empacotando outras sacolas cheias de materiais. Òrúnmìlà também fez perguntas e Ogbe disse-lhe que as sacolas estavam cheias de Mosaaji, o vestido de renda dos Reis. Òrúnmìlà mostrou interesse e os levou para casa quando eles fugiram com os sacos de dinheiro.  \n  \nÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \nIfá mo ló òrò àdìkalè  \nOgbe, o que aconteceu?  \nÓ ní òun n di èjìgbàrà ìlèkè baba okùn\n\nÒrúnmìlà afirmou que é uma questão de embalagem  \nAcho que é um problema de embalagem.  \nOgbe, o que você está embalando?  \nEle respondeu que são contas caras.  \n  \nÒrúnmìlà viu Ogbe empacotando outras coisas também. Ele perguntou como antes e foi informado de que eram contas caras de alta qualidade. O Òrúnmìlà mostrou interesse e o levou para a casa de Òrúnmìlà.  \n  \nÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \nIfá mo ló òrò àdìkalè  \nOgbe, o que aconteceu?  \nÓ ní òkú ni.\n\nÒrúnmìlà declarará que é uma questão de embalagem  \nAcho que é um problema de embalagem.  \nOgbe, o que você está embalando?  \nEle respondeu que é um cadáver.  \n  \nÒrúnmìlà viu que Ogbe ainda estava empacotando outra coisa. Ele perguntou como antes. Ogbe então lhe disse que ele era um cadáver. Òrúnmìlà então declarou que não era para ele. Ele não estava interessado nisso.  \n  \nÒrúnmìlà foi então informado que ele deveria aceitar o cadáver, já que ele havia aceitado outras coisas antes e acima de uma sepultura ter sido cavada para colocar o cadáver. Òrúnmìlà sabia, porém, que se o cadáver fosse colocado naquela sepultura, alguém em sua casa morreria. Ele se recusou a fazer isso e, em vez disso, foi até Ogbe para perguntar o que usaria como substituto.  \n  \nOgbe então declarou que deveria procurar 200 pedaços de folhas de IDÍ, uma cabra madura, sua capa e a esteira (hoje é a capa em vez da esteira) na qual ele dormia. Òrúnmìlà trouxe todas essas coisas. A esteira foi estendida, a cobertura espalhada sobre ela, a cabra foi morta sobre ela e sua cabeça foi colocada na esteira enquanto as 200 folhas de IDÍ foram colocadas em tudo. O tapete então enrolou-se e condensou-se como um cadáver. Este foi então colocado dentro da tumba e preenchido com areia. A cabeça da cabra substituiu assim a cabeça do ser humano enquanto as folhas de IDÍ foram utilizadas para cobrir a sepultura. Foi assim que Òrúnmìlà conseguiu evitar o desastre em sua casa.  \n  \nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado deve oferecer um sacrifício semelhante para preencher o buraco que foi aberto para consumi-lo ou a alguém próximo a ele.  \n  \nÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \nIfá mo ló òrò àdìkalè  \nOgbe, o que aconteceu?  \nÓ ní òun n di Òkítí Baba Ajé.  \nÒrúnmìlà ní kí wón gbe wo ilé  \nÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \nIfá mo ló òrò àdìkalè  \nOgbe, o que aconteceu?  \nÓ ní òun n di Mósàajì   \nAso oba tó tanná yanranyanran  \nÒrúnmìlà ní kí wón gbe wolé  \nÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \nIfá mo ló òrò àdìkalè  \nOgbe, o que aconteceu?  \nÓ ní òun n di èjìgbàrà-ìlèkè Baba Okùn    \nÒrúnmìlà ní kí wón gbe wolé  \nÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \nIfá mo ló òrò àdìkalè  \nOgbe, o que aconteceu?  \nÓ ní òkú ni.  \nÒrúnmìlà ní kí wón máa gbe eléyunhùn lo  \nÓ ní kìí se tòun  \nIdì dí mi lésiyá oko  \nÒnà ikú ni kí ó dí  \nKí o f'ònà Ifá Sílè  \nÒnà Arun ni kí ó dí  \nKí o ma mà dí mu lonà Ifá  \nÒnà ejò ni kí o dí  \nKí o f'ònà Ifá Sílè  \nÒnà òfò ni kí o dí  \nKí o ma mà dí mu lonà Ifá  \nIdì dí mi lésiyá oko  \n\nÒrúnmìlà afirmou que é uma questão de embalagem  \nEu acredito que ele é um material de embalagem?  \nOgbe, o que você está embalando?  \nEle respondeu que estava empacotando aqueles sacos cheios de dinheiro  \nÒrúnmìlà disse que eles deveriam levar os pacotes para casa  \nÒrúnmìlà afirmou que é uma questão de embalagem?  \nEu acredito que ele é um material de embalagem?  \nOgbe, o que você está embalando?  \nEle respondeu que estava empacotando Mósàajì  \nVestidos reais da mais alta qualidade  \nÒrúnmìlà disse que eles deveriam levar os pacotes para casa  \nÒrúnmìlà afirmou que é uma questão de embalagem  \nEu acredito que ele é um material de embalagem?  \nOgbe, o que você está embalando?  \nEle respondeu que estava embalando contas caras  \nÒrúnmìlà disse que eles deveriam levar os pacotes para casa  \nÒrúnmìlà afirmou que é uma questão de embalagem?  \nAcho que é um problema de embalagem.  \nOgbe, o que você está embalando?  \nEle respondeu que é um cadáver  \nÒrúnmìlà solicitou que o pacote fosse levado para longe  \nEle disse que não é para ele  \nIdi vai embora, cubra meus problemas para mim   \nColoque uma barreira no caminho da Morte  \nLiberte o caminho para minha aquisição de sucesso  \nColoque uma barreira no caminho das Aflições  \nNão interrompa meu acesso aos benefícios  \nColoque uma barreira no caminho do litígio  \nSalve meu acesso à prosperidade  \nColoque uma barreira no caminho das perdas  \nSalve meu acesso à riqueza.  \n  \nIfá diz que o cliente deve oferecer o sacrifício para evitar uma situação em que ele ou alguém próximo a ele morra de forma barata após adquirir todos os materiais mundanos. Ele deve oferecer o sacrifício de viver o suficiente para poder desfrutar dos frutos da sua terra de trabalho."
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Ònà ta sàn-àn gùnkè\nDíá fún Òrúnmìlà",
        "traducao": "A estrada subia o morro com considerável agilidade\nFoi ele quem lançou Ifá para Òrúnmìlà",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa a quem Ogbè-Di se revela deve oferecer sacrifício para que não tenha problemas com aquilo em que gastou o seu suado dinheiro. Ele deveria oferecer sacrifício para ser protegido contra a morte prematura, resultando em suas propriedades que ele tanto esforçou para comprar. Essas propriedades incluem veículos automotores, motocicletas, eletrônicos, móveis e assim por diante. Ele deve oferecer sacrifício contra acidentes, sacrifício contra choques elétricos de seus aparelhos eletrônicos como geladeira, aparelho de som, televisão, ferro de passar e assim por diante. De todos estes, todos os produtos que produzem som são os mais perigosos (carros, motos, televisões, telefones, equipamentos audiovisuais, rádios, toca-fitas, etc.). Neste Ifá ele diz:\n\nIfá n lo ra Ìgèdè lérù  \nWón ní Ìgèdè ni yóó paá  \n  \nQuando for comprar ÌGÈDÈ (poder negativo das palavras faladas) como escravo  \nAs pessoas dizem que é ÌGÈDÈ  \n  \nÒrúnmìlà foi comprar ÌGÈDÈ como escravo. Ele vinha alertando todos que ÌGÈDÈ iria matá-lo. Ele, portanto, continuou a consulta de Ifá aos seus alunos. Foi-lhe dito que oferecesse em sacrifício um carneiro, 16 nozes de cola, 16 kolas amargas, quatro potes médios de óleo de palma e dinheiro. Também o aconselharam a realizar um ritual para Ògún com um galo. Ele obedeceu. Ele também tritura a terra das folhas de ARANIKADI, marca incisões ao redor de suas duas orelhas e esfrega a terra das folhas nas incisões. Estas folhas têm o potencial de proteger o usuário contra os efeitos nocivos de quaisquer impulsos negativos da palavra falada.  \n  \nSempre que alguém dizia a Òrúnmìlà que ÌGÈDÈ o mataria, ele respondia que não seria morto por ÌGÈDÈ, pois não tinha ouvidos para ouvir qualquer mal vindo do poder das palavras faladas.  \n  \nÒnà ta sàn-àn gùnkè  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nIfá n lo ra Ìgèdè lérù  \nWón ní Ìgèdè ni yóó paá  \nÒrúnmìlà ní ko ní lè pa òun o  \nÓ ní òun ti di ewé ARANIKÁDI  \nÒunò lètí àgbó-áàsán  \nÓ ò ti di ewé ARANIKÁDI  \nÒunò létí àgbó-ìgèdè  \n\nA estrada subia o morro com considerável agilidade  \nFoi ele quem lançou Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando vou comprar ÌGÈDÈ   \nAs pessoas dizem que Ìgèdè vai matá-lo  \nÒrúnmìlà respondeu que ÌGÈDÈ nunca poderá matá-lo  \nEle disse que recorreu às folhas de ARANIKÁDI  \nEle não tem ouvidos para ouvir palavrões  \nEle agora é ARANIKÁDI sai  \nEle não pode ouvir invocações malignas."
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "Díá fún Owú\nOwú n ràrùn Kangékàngé",
        "traducao": "Ogbe Dindi\nOgbe Rigidi",
        "interpretacao": "Ifá diz que seu cliente deve oferecer sacrifícios para superar o problema da doença prolongada. Ele também deve realizar rituais a Ògún para que ele continue sempre aclamado e cordial. Ele também deve realizar rituais de Ifá no mesmo problema. Uma estrofe em Ogbe-Dí relevante para isso diz:  \n  \nOgbe Dindi  \nOgbe Rigidi\n\nForam alguns que lançaram o Ifá para o martelo do ferreiro  \nQuando ele estava sofrendo de uma doença prolongada.  \n  \nOwú (o martelo do ferreiro) sofria de diversos tipos de doenças há tanto tempo que se tornou frágil, fraco e emaciado. Ele, portanto, decidiu consultar os dois Babaláwo mencionados acima para orientação de Ifá. Ele tinha certeza de que sua doença se tornaria uma coisa do passado. Aconselharam-no a oferecer sacrifício de duas pintadas e dinheiro. Também lhe pediram que realizasse rituais respectivamente a Ògún e Ifá com um e dois galos. Ele obedeceu. Depois disso, foi preparado para ele um sabonete médico com folhas de IDÍ e ÀPADÀ amassadas até formar uma pasta misturada com a parte mofada do ferro que havia sido arrancada do metal e ligada à terra em forma de pó. Tudo isso foi então misturado com sabonete para banho.  \n  \nEm pouco tempo, Owú tornou-se aclamado e cordial. Ele era tão forte que tinha a capacidade de achatar outros metais colocados na bigorna. Essa é a força que o martelo atrai até hoje.  \n  \nOgbe Dindi  \nOgbe Rigidi  \nOwú dia divertido  \nOwú n ràrùn Kèngékèngén  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, kó jìnnà  \nE wá bá ni bo wòwó Ire.  \n\nOgbe Dindi  \nOgbe Rigidi  \nForam alguns que lançaram Ifá para Owú   \nQuando sofre de doença prolongada  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nVenha nos conhecer onde desfrutamos de um bem estar abundante."
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "Òrò kùn ikùn\nA ò r'éni bá so\nAláìréni bá so là n kùn yùnbàyùngbà sí\nDíá fún Òpóo\nTíí saya Olirì láàfin Oba\nNíjó tó n ló sója Èjìgbòmekùn",
        "traducao": "Existem muitos problemas na mente\nMas sem ninguém para discutir com ninguém\nEu não tinha certeza por que alguém é solilóquio\nEsse foi o Awo que lançou Ifá para Òpóo\nA esposa mais velha do rei no palácio\nAo ir ao mercado Èjìgbò-mekùn.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem o Ogbe 'Dí é lançado deve evitar litígios desnecessários. Este problema é infligido pelo ego e poderia ser facilmente evitado. O cliente deve ter cuidado com a língua e prestar atenção ao que está fazendo ou dizendo aos outros, especialmente aos mais velhos. Desprezar ou insultar os superiores pode levar a grandes problemas. Nisto, Ifá diz:\n\nÒpóo era a esposa mais velha do Rei de Oyo, o Aláàfin. Ela era muito rude e estava acostumada a insultar qualquer um que cruzasse seu caminho. Sua grosseria era um sério motivo de preocupação para Aláàfin, mas infelizmente ele amava Òpóo com amor e achava muito difícil discutir tal comportamento com outras pessoas. Ele sentiu que discutir coisas assim com outra pessoa poderia ser visto como um sinal de fraqueza de sua parte. Ele, portanto, manteve o problema dentro do limite.  \n  \nUm dia, porém, Òpóo estava prestes a ir ao mercado Èjìgbòmekùn para realizar seus negócios. Ela foi à consulta de Ifá para determinar o sucesso ou outra parte de sua jornada.  \n  \nEla tinha certeza de que sua viagem seria um empreendimento de sucesso. Ela, no entanto, foi avisada para estar atenta à linguagem dele e observar sua língua, para que ele não lhe causasse dificuldades indescritíveis com sua língua. Aconselharam-no então a oferecer sacrifício com dois galos, duas pombas e dinheiro. Ela se recusou a fazê-lo. Ela também foi informada pelo Babaláwo que, como esposa mais velha de Alaafin, ela se reserva o direito de abusar de qualquer pessoa que a incomodasse, uma vez que faltava a devida disciplina e deveria se colocar em suas devidas posições. Ela foi ao mercado Èjìgbòmekùn logo depois, sem oferecer o sacrifício.  \n  \nPreocupado com as possíveis consequências da recusa de sua esposa em oferecer sacrifício e considerando a advertência do Babaláwo, Aláàfin chamou o Babaláwo e ofereceu o sacrifício em nome de sua esposa. Ele ainda estava perturbado com a grosseria de sua esposa. Entretanto, no mercado, Òpóo comportou-se com verdadeiro carácter. Ela estava insultando alguém que ousou discutir demais com sua presença. Numa fase, a esposa da Morte veio comprar algumas coisas no mercado. O que Òpóo estava vendendo era aquilo que a esposa da Morte veio comprar. Durante a transação, Òpóo ficou chateado e insultou a mulher, empurrou-a e deu-lhe alguns tapas. A mulher chorou na casa do marido.  \n  \nAo ouvir isso, a Morte ficou furiosa e jurou matar quem havia agredido sua esposa. Pediu então à esposa que o levasse à casa da pessoa que a atacou. Ela não conhecia a casa e decidiu ir de casa em casa.  \n  \nEnquanto isso acontecia, porém, Òpóo voltou para casa e eles decidiram fazer uma pausa e dormiram fechados. Ela teve um pesadelo terrível onde se viu sendo dissecada membro por membro. Ela ligou para Babaláwo para consulta de Ifá.  \n  \nDurante a consulta. Ogbe 'Dí também foi revelado. Disseram-lhe que ela já havia causado um problema muito sério devido à sua grosseria e travessura. Ela também foi informada que a Morte a procurava por ter atacado sua esposa no mercado. Aconselharam-na então a oferecer sacrifício de quatro galos, quatro pombas e o dobro da quantidade prescrita para ela. Ela também foi avisada para levar uma vida fácil para não ter uma morte patética. Ela seguiu o conselho do Babaláwo e nunca mais jurou se comportar mal.  \n  \nLogo depois, a Morte e sua esposa foram ao palácio em missão de vingança. Visto que Òpóo já havia oferecido o sacrifício prescrito; A esposa da morte ficou confusa e não conseguiu reconhecê-la (Òpóo) novamente. Depois de algum dia, ele (Morte e sua esposa) trocou o palácio por outras casas.  \n  \nFoi assim que Òpóo conseguiu escapar da morte que teria sofrido em decorrência de suas más ações e língua maligna. Ela estava tão cheia de alegria que começou a cantar e dançar, elogiando seu Babaláwo que por sua vez elogiava Òrúnmìlà pelo trabalho bem executado:  \n  \nÒrò kùn ikùn  \nAò r'énibá então  \nAláìréni bá so là n kùn yùnbàyùngbà sim  \nDia divertido Òpóo  \nTíí saya Olirì láàfin Oba  \nNíjó ton n ló sójà Èjìgbòmekùn  \nNjé sinônimo  \nPara você ru òrò yii yè o ò  \nSinônimo ou.\n\nExistem muitos problemas na mente  \nMas sem ninguém para discutir com ninguém  \nEu não tinha certeza por que alguém é solilóquio  \nEssa foi a pessoa que lançou Ifá para Òpóo  \nA esposa mais velha do rei no palácio  \nAo ir ao mercado Èjìgbòmekùn.  \nAgora, é uma questão de incapacidade de nos identificarmos  \nNós escapamos das consequências de nossos erros  \nÉ uma questão de incapacidade de nos identificarmos  \nNós escapamos das consequências de nossos erros  \nÉ uma questão de incapacidade de nos identificarmos  \n  \n  \nIfá diz que o cliente para quem Ogbe 'Dí se revela deve ter cuidado com a língua e a atitude para se salvar de incalculáveis dificuldades ou agonias auto-infligidas. Ele ou ela também deve mudar sua atitude para melhor."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Èkù kaka n te kèrègbè mó'dò\nKèrègbè ò láyè omi níí pon o\nDíá fún Òrúnmìlà\nBaba n ló rèé s'oko Kólómbó",
        "traducao": "Uma abóbora está fadada a ficar presa no riacho\nA abóbora não quer tirar água\nEssa foi a declaração de Ifá para Òrúnmìlà\nPlanejando tomar a mão de Kólómbó como esposa.",
        "interpretacao": "Ifá diz que se este Odù for revelado a um homem que queira saber se uma mulher é boa ou não para ele casar, eles devem avisá-lo que embora a mulher em questão seja bonita, ela não é boa para casar. Ifá diz à mulher em questão que ela é pequena em estatura. Ela é muito teimosa e muito teimosa. Ela não está pronta para seguir a liderança de nenhum homem e é muito destrutiva. Se o homem estiver pronto para aceitar a mulher como ela é, ele poderá prosseguir com o casamento. Ela dará à luz muitos filhos e todos os filhos serão tão bonitos quanto ela. Nisto, Ogbe 'Dí diz:\n\nÒrúnmìlà estava planejando se casar com uma bela jovem e uma esposa de grande estatura. Ele, portanto, foi até um de seus alunos para consulta de Ifá. Durante a consulta, Ogbe 'Dí foi revelado. Òrúnmìlà foi aconselhado a não se casar com Kólómbó porque ela era uma mulher muito recalcitrante e destrutiva. Ele argumentou com o Babaláwo, mas decidiu se casar com Kólómbó. O Òrúnmìlà disse que com a atitude de Kólómbó, somente um Babaláwo especializado nas virtudes da paciência e dos enjoos poderia se casar com ela. Òrúnmìlà conseqüentemente caso com Kólómbó.  \n  \nImediatamente Kólómbó chegou em casa e começou a mostrar sua verdadeira face para Òrúnmìlà. Ela se recusou a limpar a casa, recusou-se a cozinhar para Òrúnmìlà, recusou-se a lavar a roupa dele, recusou-se a tirar água para ele tomar banho. Na verdade, ela se recusou a fazer qualquer coisa em casa. Portanto, Òrúnmìlà limpava a casa, cozinhava, lavava suas roupas, tirava água para ele e fazia tarefas domésticas para ele. Se lhe perguntassem por que não fazia as tarefas domésticas como se espera de todas as mulheres casadas, ela responderia que não era da conta. Ela insultaria aqueles que ousassem pedir-lhe para fazer as tarefas domésticas, incluindo o marido, então.  \n  \nUm dia, Òrúnmìlà quis viajar para fora da cidade e voltar no dia seguinte. Disse a Kólómbó que cuidasse da casa e preparou um prato para ele comer quando voltasse no dia seguinte. Surpreendentemente, porém, Kólómbó concordou em fazer a oferenda de Òrúnmìlà sem discutir. O Òrúnmìlà então mostrou a ela onde guardava tudo o que ela precisaria em casa.  \n  \nAssim que saiu de casa, Kólómbó começou a trabalhar. Ela carregou a pele do tigre para que Òrúnmìlà se sentasse na frente durante a consulta e queima de Ifá. Ela usou o couro como carne. Ela usou o rabo de cavalo como combustível, colocou no fogo o Iroke (seringueiro [fita]) feito de Marfim, quebrou o Opon-Ifá (Bandeja de Adivinhação) em pedaços e usou os pedaços como combustível, usou todas as escassas mas preciosas ervas como sopa e usou o Iyerosun (pó de adivinhação) como amala (um tipo de alimento preparado a partir de Elubo). Elubo é normalmente preparado a partir de inhame ou banana-da-terra seca, que normalmente está em pó. Quando Òrúnmìlà voltou no dia seguinte, Kólómbó correu para fora para recebê-lo. Ela trouxe água para ele tomar banho e colocou comida para Òrúnmìlà comer. Òrúnmìlà ficou agradavelmente surpreso ao ver essas mudanças para “melhor”. Ele se preparou apenas para comer para saber que estragos Kólómbó havia causado na casa. Ele também descobriu, para sua consternação, que a maioria dos adornos de valor inestimável de seu escritório havia sido destruída. Òrúnmìlà olhou para o céu e começou a chorar.  \n  \nEnquanto chorava, Èsù Òdàrà entrou na casa. Ele perguntou a Òrúnmìlà a causa de seu choro. O Òrúnmìlà mostrou-lhe o que Kólómbó havia feito. Èsù Òdàrà então disse a Òrúnmìlà para não chorar, já que ele havia sido avisado antes. Disseram a Òrúnmìlà que em vez de chorar, ele deveria estar cantando e dançando e ele está dizendo assim:  \n  \nE jé ká fi ìse divertido oníse  \nKolombó  \nKá fiìwà divertido oníwà  \nKolombó  \nÓ fiìróké dáná  \nKolombó  \nÓ fi opón Ifá dáná  \nKolombó  \nÓ fi Ìrùkèrè dáná   \nKolombó  \nÓ fi Awo ekun seran  \nKolombó  \nÓ fiìyèròsùn roka  \nKolombó  \nE jé ká fi ise divertido oníse  \nKolombó  \nKá fiìwà fun oniwa  \nKolombó\n\nVamos aceitá-la como ela é.  \nKolombó  \nVamos considerar como é a sua atitude   \nKolombó  \nEla usou o seringueiro como combustível  \nKolombó  \nEla usou a bandeja de adivinhação como lenha.  \nKolombó  \nEla usou o rabo do cavalo como combustível  \nKolombó  \nEla usou pele de tigre como carne  \nKolombó  \nEla usou o pó de adivinhação como alimento  \nKolombó  \nPor favor, permita que o usemos para aceitá-la como ela é  \nKolombó  \nVamos considerar como é a sua atitude   \nKolombó  \n  \nFoi assim que o Òrúnmìlà começou a cantar e dançar. Daquele dia em diante, nada do que Kólómbó fez o incomodou ou surpreendeu. Ele aprendeu a carregar seu fardo sem reclamar.  \n  \nIfá diz que tal mulher não é a favor de uma pessoa arrebatada se casar, se é que ela deveria se casar. É melhor evitar essa mulher.  \n  \nÈkù kaka n te kèrègbè mó'dò  \nKèrègbè ò láyè omi níí pon o   \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nBaba n ló rèé s'oko Kólómbó  \nE jé ká fi ìse divertido oníse  \nKolombó  \nKá fiìwà divertido oníwà  \nKolombó  \nÓ fiìróké dáná  \nKolombó  \nÓ fi Opón-Ifá dáná  \nKolombó  \nÓ fi Ìrùkèrè dáná   \nKolombó  \nÓ fi Awo ekun seran  \nKolombó  \nÓ fiìyèròsùn roka  \nKolombó  \nE jé ká fi ise divertido oníse  \nKolombó  \nKá fiìwà fun oniwa  \nKolombó  \n\nUma abóbora está fadada a ficar presa no riacho  \nO guarda não quer tirar água  \nEssa foi a declaração de Ifá para Òrúnmìlà   \nAo planejar tomar a mão de Kólómbó como sua esposa  \nAgora, ela nos permitiu aceitá-la porque ela é  \nKolombó  \nVamos considerar como é a sua atitude  \nKolombó  \nEla usou o seringueiro como combustível  \nKolombó  \nEla usou a bandeja de adivinhação como combustível para o fogo  \nKolombó  \nEla usou o rabo do cavalo como combustível  \nKolombó  \nEla usou pele de tigre como carne  \nKolombó  \nEla usou o pó de adivinhação como alimento  \nKolombó  \nSatisfeito, permitido o uso, aceitá-la como ela é  \nKolombó  \nVamos considerar como é a sua atitude   \nKolombó  \n  \nUma mulher para quem este Odù é revelado também não é a favor do casamento, dada a sua atitude. Se ela quiser viver feliz em sua vida, ela deve mudar para melhor. Se isso não for feito, ela poderá provocar um homem a ponto de matá-la ou causar-lhe graves lesões corporais. Ela deve estar em termos claros."
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Ogbe dí gànmùgànmù Irè má hán\nDíá fún Èsù Òdàrà\nÓ n lo f'ara sofa lódò Oba méta",
        "traducao": "Ogbe de Kaká\nOgbe de Koko\nOgbe diz ganmuganmu Ire ma han",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa a quem Ogbe 'Dí se revela nunca deve pedir dinheiro emprestado onde a usura está sendo praticada. Não é que ele ou ela não se dê o dinheiro, mas o problema é que ele ou ela se dará certas condições que serão impossíveis de cumprir.  \n  \nIfá também diz que algumas pessoas esperam zombar de seu fracasso na vida. Ifá diz que as pessoas irão falhar.  \n  \nIfá também diz que algumas pessoas também estão planejando desapropriar suas propriedades. Eles também falharão.  \n  \nIfá diz que ele ou ela deve oferecer sacrifício e realizar ritual para Èsù Òdàrà. Nestes dias de Ogbe' Say:  \n  \nOgbe di káká  \nOgbe di koko\n\nForam alguns que lançaram Ifá para Èsù Òdàrà  \nQuando vou fazer um peão para três Reis  \n  \nÈsù Òdàrà precisava terrivelmente de dinheiro para resolver alguns problemas domésticos, mas não conseguiu o dinheiro. Ele então decidiu procurar Ògún, Xangô e Obàtálá em busca de ajuda.  \n  \nEnquanto isso, os três reis a quem ele pediu ajuda procuravam maneiras de humilhá-lo aqui. Eles viram isso como a oportunidade que estavam esperando. Portanto, todos concordaram em emprestar-lhe o dinheiro. Eles lhe emprestaram duas mil peças de búzios cada. Eles estabeleceram a condição, entretanto, de que cada 2.000 búzios gerariam juros de 200 búzios a cada dezessete dias. Além disso, disseram que ele deveria vir trabalhar todos os dias em sua fazenda até que pudesse devolver o dinheiro. Ogum disse que Èsù Òdàrà deveria estar trabalhando em sua fazenda todas as manhãs, Obàtálá disse que o dele seria todas as tardes enquanto a vez de Xangô era todas as noites.  \n  \nOs três Reis parabenizaram-se, pois tinham certeza de que Èsù Òdàrà nunca teria tempo suficiente para poder devolver o dinheiro. Não ter nenhum outro caminho para garantir um empréstimo. Èsù Òdàrà aceitou estes termos impossíveis. Começou a trabalhar todos os dias nas três fazendas, de manhã à noite, sem descanso. Percebendo que ele nunca seria capaz de pagar e reembolsar o empréstimo, os Reis decidiram saquear a fazenda de Èsù Òdàrà para completar sua ruína. Uma data foi fixada para esta missão ímpia.  \n  \nÈsù Òdàrà decidiu ir consultar Ifá em sua condição, por outro lado. Ele não podia ir durante o dia, então ia tarde da noite. O Babaláwo mencionado acima disse-lhe para oferecer sacrifício de duas pintadas e duas pombas. (Para um cliente, um galo será adicionado como material ritual a Èsù Òdàrà). Èsù Òdàrà obedeceu. Ele estava, no entanto, certo de que superaria seu adversário. Eles também lhe disseram que os três Reis estavam esperando para pregar uma peça nele, mas nunca teriam sucesso. Também lhe disseram que havia sido marcada uma data para o saque de sua fazenda. Ele foi então aconselhado a usar antecipadamente a medicina dos eventos inteligentes para que tal evento ocorresse em seu benefício.  \n  \nÈsù Òdàrà agradeceu ao Babaláwo e foi para casa. No dia marcado pelos três reis para saquear a fazenda de Esu Òdàrà, garantiram que ele já estava na fazenda de Ògún e os três partiram em missão. Quando chegaram à fazenda de Esu Òdàrà, começaram a arrancar seus inhames, jogaram fora suas nozes de cola e outras frutas. Sem que eles soubessem, o Èsù Òdàrà observava tudo o que faziam através de seu remédio especial. Ele decidiu confrontá-los então. Ele reuniu muitas pessoas para segui-lo no caminho até sua fazenda. Ao chegar em sua fazenda, ele pegou os três Reis enrubescidos. Èsù Òdàrà gritou para chamar todos a terras distantes para ajudá-lo a prender os ladrões em sua fazenda. Eles ficaram tão envergonhados deles que começaram a mendigar. Èsù Òdàrà recusou-se a ouvir seus apelos. Ele disse que seria compensado pelos três Reis. Eles concordaram rapidamente. Èsù Òdàrà então disse que cada um deles deveria pagar-lhe duzentas mil peças de búzios como compensação. Eles concordaram e pagaram imediatamente.  \n  \nFoi assim que Èsù Òdàrà conseguiu pagar seu empréstimo e recuperar sua liberdade, enquanto aqueles que planejavam envergonhá-lo e arruiná-lo acabaram se envergonhando no processo.  \n  \nOgbe di káká  \nOgbe di koko  \nOgbe dí gànmùgànmù Irè má hán  \nDíá divertido Èsù Òdàrà   \nÓ n lo f'ara sofá lódò Oba méta  \nEni tó ní òun ó f'Awo sèsín  \nAra rè ló n se  \nEkun araa ganhou làwon n sun   \nÀìwè araa ganhou làwon n gbà  \n\nOgbe de Kaká  \nOgbe de Koko  \nOgbe diz ganmuganmu Ire ma han   \nForam alguns que lançaram Ifá para o Òdàrà do Èsù   \nQuando vou fazer um peão para três Reis  \nAqueles que planejaram humilhar um Awo   \nDeixe apenas eles  \nÉ por este que eles estão chorando  \nÉ uma desgraça que eles estejam se arrependendo  \n  \nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado nunca deve conspirar para humilhar os outros. Ele ou ela também deve planejar nunca roubar ou assassinar o personagem de outras pessoas."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Eké ilé ni ò fara mole\nNilé ò fara mó'raa won\nDíá fún Àdàbà\nÈyí ti yóó maa sòwò otí ní títà",
        "traducao": "As vigas não suportam o edifício\nÉ por isso que a casa não consegue ficar firme\nFoi quem lançou o Ifá para a Paloma\nQuem estará envolvido no negócio de vendas de álcool.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado nunca deve se envolver na venda de álcool, nunca deve realizar seus negócios a crédito; Ele ou ela nunca deve comprar bens a crédito porque pode ter dificuldade em reembolsar o dinheiro; Ele ou ela nunca deveria beber álcool, especialmente a crédito; Ele ou ela nunca deveria deduzir dinheiro de qualquer devedor pela força; Ele ou ela nunca deve simbolizar a fixação de qualquer devedor; Ele ou ela nunca deve se envolver no negócio de cobrança de empréstimos; Ele ou ela nunca deve seguir as pessoas até onde o empréstimo será recuperado pela força. Isso ocorre porque a discussão resultante pode levar à morte ou causar lesões corporais graves. Nisto, Ifá diz:\n\nLa Paloma queria iniciar o negócio de venda de álcool. Ele decidiu buscar orientação de Ifá no sucesso como resultado ou não de uma fortuna. O Babaláwo aconselhou Àdàbà a oferecer sacrifício de uma cabra. Também o aconselharam a nunca vender a crédito e, se possível, mudar de ramo de negócios. Ele ofereceu o sacrifício, mas não considerou o conselho do Babaláwo. Ele não mudou seu ramo de negócios nem se recusou a vender a crédito.  \n  \nEké ilé ni ò fara mole  \nNiléò fara mó'raa venceu  \nDíá divertido Àlákàn  \nTí yóó maa sòwò otí ní rírà\n\nAs vigas não suportam o edifício   \nÉ por isso que a casa não consegue ficar firme.  \nFoi quem lançou o Ifá para o Caranguejo  \nQuem estará envolvido no negócio de compra de álcool.  \n  \nO Caranguejo foi pessoalmente até Babaláwo para saber o quão bem-sucedido seria seu novo negócio de compra de álcool para venda. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício de uma cabra. Eles também o aconselharam a não comprar produtos a crédito e a nunca se envolver no negócio de comprar álcool para venda, pois talvez não conseguisse devolver o dinheiro. Ele estava comprando álcool a crédito do Àdàbà. Sempre que ele trazia sua mercadoria para casa, ele bebia e bebia. No processo, ele bebeu todo o álcool que recebeu a crédito do Àdàbà.  \n  \nNo entanto, quando chegou a hora do pagamento, Alákàn não conseguiu o dinheiro para pagar o que, já que havia bebido todo o álcool que deveria vender para receber o dinheiro para pagar Àdàbà. Isso perturbou Àdàbà e ele decidiu receber seu dinheiro de Alákàn pela força. Ele tentou e falhou. Então ele decidiu contratar o serviço de Snake, que era um péssimo cobrador de empréstimos.  \n  \nEké ilé ni ò fara mole  \nNiléò fara mó'raa venceu  \nEjò dia divertido  \nTí yóó maa sòwò owó ní gbigbà\n\nAs vigas não suportam o edifício   \nÉ por isso que o edifício não pode ficar firme  \nFoi quem lançou Ifá para o Ejò (a cobra)  \nQuem estará envolvido no negócio de cobrança de empréstimos.  \n  \nA Serpente (Ejò) era um péssimo cobrador de empréstimos. Ele bate, morde, fere e às vezes mata devedores. Muitos credores preferem usar seus serviços para cobrar empréstimos decentemente impossíveis. O histórico de Serpente como cobrador de empréstimos cruel foi um apelo para ele. Quando Àdàbà o abordou para ajudá-lo a coletar seu (Àdàbà) dinheiro de Alàkán, Ejò foi consultar Ifá com o próprio Babaláwo.  \n  \nO Babaláwo aconselhou-o a oferecer sacrifício de uma cabra. Eles também o aconselharam a mudar de negócio e nunca ir aonde pretendia, para não encontrar uma calamidade. Ele não ofereceu o sacrifício nem considerou o conselho do Babaláwo. Em vez disso, ele marcou um encontro com Àdàbà para ir buscar o dinheiro de Alákàn com o uso da força.  \n  \nPorém, na véspera da data marcada, Alákàn teve um sonho em que se via entrando em coma. Por isso decidiu ir consultar Ifá de outro Babaláwo.  \n  \nBówó ò bá seé gbà  \nNíse láá paá ti  \nDia de diversão Alákàn  \nWón ní kó rúbo ogun àkámó\n\nSe não for possível cobrar a dívida  \nÉ melhor esquecer isso  \nFoi ele quem lançou Ifá para Alákàn (o Caranguejo)  \nA quem foi pedido que oferecesse sacrifício contra a agressão.  \n  \nO Babaláwo aconselhou-o a oferecer em sacrifício dois pares de tenazes. Ele obedeceu. Também pediram que ele ficasse em casa no dia marcado. Ele também obedeceu.  \n  \nNo dia do acerto de contas, Àdàbà escoltou a serpente até a casa de Alákàn.  Àdàbà mostrou o buraco de Alákàn para a cobra e eles esperavam testemunhar sua ação. A cobra entrou no buraco primeiro. Enquanto isso, Èsù Òdàrà, sabendo que Alákàn havia oferecido o sacrifício prescrito, arrumou nas mãos de Alákàn as pinças que Alákàn usava como material de sacrifício e pediu a Alákàn que abrisse as pinças pela porta de sua casa. Alákan fez. Assim que a cobra apresentou a cabeça entre as pinças, Alákàn fechou a pinça e aplicou pressão. Quando Àdàbà viu a cobra retorcida do lado de fora, ele estava encorajando esta a arrancar Alákàn e negociar de acordo com ele. Logo, a cabeça da cobra ficou desarticulada quando ele se lembrou de ter em mente o conselho e advertência do Babalawo que ele nunca considerou. Quando Àdàbà viu que a parte superior da cobra estava virada de cabeça para baixo, ele arrancou a cobra e percebeu que havia sido decapitada. Àdàbà voou aterrorizado.  \n  \nFoi Àdàbà que perdeu o dinheiro e a cobra perdeu a vida no encontro. Posteriormente, não houve dinheiro para Àdàbà continuar o seu negócio, ele também perdeu o seu negócio.  \n  \nEké ilé ni ò fara mole  \nNiléò fara mó'raa venceu  \nDia de diversão Àdàbà  \nTí yóó maa sowò otí ní tità  \nEké ilé ni ò fara mole  \nNiléò fara mó'raa venceu  \nDíá divertido Àlákàn  \nTí yóó maa sòwò otí ní rírà  \nEké ilé ni ò fara mole  \nNiléò fara mó'raa venceu  \nEjò dia divertido  \nTí yóó maa sòwò owó ní gbigbà  \nBówó ò bá seé gbà  \nNíse láá paá ti  \nAkan ló wá gé orí ejò sóhùn-ún o  \nIgbá-àyà ejò ló rí hannhan íta.\n\nAs vigas não suportam o edifício   \nÉ por isso que a casa não consegue ficar firme  \nFoi quem lançou o Ifá para o Àdàbà (Paloma)  \nQuem estará envolvido no negócio de vendas de álcool.  \nAs vigas não suportam o edifício   \nÉ por isso que a casa não consegue ficar firme  \nFoi quem lançou Ifá para Alákàn (Caranguejo)  \nQuem estará envolvido no negócio de compra de álcool?  \nAs vigas não suportam o edifício   \nÉ por isso que a casa não consegue ficar firme  \nFoi quem lançou Ifá para Ejò (Serpente)  \nQuem estará envolvido no negócio de cobrança de empréstimos.  \nSe não for possível cobrar a dívida  \nÉ melhor esquecer isso  \nAlákàn (caranguejo) cortou a cabeça de Ejò (cobra) dentro do buraco  \nVenha ver a parte inferior da Serpente que está exposta.  \n  \nIfá diz que nunca é do interesse do cliente pedir dinheiro emprestado a alguém e se ele já o tiver feito, nunca deve sacar o dinheiro à força ou com ameaças de força.  \n  \nIfá também diz que se o cliente for o devedor, ele ou ela deve procurar o meio mais pacífico de reembolsar o dinheiro na primeira oportunidade para antecipar uma situação em que o credor será obrigado a lutar pelo seu dinheiro. A consequência será terrível.  \n  \t\tÀború, Àboyé.  \n\fB-O SIGNIFICADO DE OGBE-ÒDÍ PARA AQUELES NASCIDOS PELO ODÙ DURANTE O ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÀDÁYÈ.  \n  \nOs filhos de Ogbe'Di podem estar tendo alguns problemas de saúde, mas mesmo assim viverão muito tempo. Não é provável que morram jovens (exceto se a morte for causada por eles próprios).  \n  \nPara as crianças Ogbe'Di do sexo feminino, elas são na maioria das vezes imprudentes, teimosas, recalcitrantes, impulsivas e agressivas. Muitas vezes é difícil para eles cumprirem as normas da sociedade. Eles são muito rudes e geralmente acham difícil fazer uma boa casa. É por isso que sempre há a necessidade de dizer-lhes para irem com calma.  \n  \nAs crianças do sexo feminino Ogbe'Di também podem ter problemas com os filhos do produto. Isso pode ser resolvido com sacrifício apropriado. Depois disso, há uma chance de que eles possam ter nascimentos múltiplos. Porém, ela deve sempre oferecer sacrifício de uma cabra preta a Ifá antes de cada gravidez.  \n  \nOgbe'Say que os filhos do sexo masculino devem se esforçar para encontrar uma boa esposa que seja uma boa casa para eles. Isto é ainda mais verdadeiro quando se considera o fato de que ele viverá muito tempo e não é aconselhável que viva muito com dor.  \n  \nOs filhos de Ogbe'Di, homens e mulheres, superarão seu adversário, não importa quão poderoso seja. Eles também não verão o mal em suas vidas. Sua velhice será tranquila e interessante.  \n  \nOs sonhos das crianças Ogbe'Di geralmente se tornam realidade e devem ser levados a sério. Sonhar é uma fonte de proteção de Olódùmarè que lhes foi dada para impedi-los de quaisquer obstáculos perigosos.  \n  \nOs filhos de Ogbe'Di devem ser cautelosos na aquisição de riquezas e coisas materiais para que não tenham uma morte barata após adquirirem toda a riqueza. Eles devem oferecer sacrifícios para que possam desfrutar dos frutos do seu trabalho.  \n  \nEles também devem ser cautelosos com qualquer coisa que comprarão com o dinheiro arduamente ganho, para que não gastem seu dinheiro naquilo que levará a futuras calamidades para eles. Eles devem sempre consultar Ifá sobre qualquer coisa que queiram comprar para determinar o quão seguro ou não é antes de comprá-lo.  \n  \nOs filhos de Ogbe'Di nunca deveriam pedir dinheiro emprestado com usura porque se dariam condições impossíveis de encontrar. No processo de busca por esse tipo de empréstimo, muitas pessoas estarão ansiosas para executá-lo.  \n  \nEles também nunca devem planejar para outras pessoas. Eles nunca deveriam planejar humilhar ou assassinar o caráter de outras pessoas.  \n  \nEles nunca deveriam beber álcool, nunca vender a crédito, nunca comprar a crédito, nunca deveriam possuir um empréstimo garantindo algo, nunca deveriam usar a força para cobrar dívidas, nunca deveriam envolver-se no negócio de cobrança de empréstimos, nunca deveriam acompanhar alguém numa missão de cobrança de empréstimos pela força ou ameaça de força. Se forem pessoas que devem a outros por qualquer motivo, devem exigir que o dinheiro seja pago na primeira oportunidade. Eles nunca deveriam permitir que tal empréstimo degenerasse em um argumento"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "4.\tOrò\n5.\tÌbejì",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá  \n2. Èsù Òdàrà  \n3. Osun\n\n6. Ogum    \n  \nD - O TABUS DE ÒGÉ 'DI.  \nPrimeiro, você não deve comer milho.  \n2. você não deve beber bebidas de malte.  \n3. você não deve usar planilhas IMU para nada.  \n4. Você não deve manter pássaros como animais de estimação.  \n5. Você nunca deve comer nenhum membro da família dos macacos ou usá-los como remédio.  \n6. você não deve comer Èkìrì.  \n7. Você não deve comer caranguejo.  \n8. Não se deve comer cobra.  \n9. Você não deve tomar empréstimo com usura ou oferecer empréstimo com usura.  \n10.Você não deve beber álcool.  \n11.Você não deve vender ou comprar a crédito.  \n12. Não deve simbolizar qualquer garantia para contrair um empréstimo ou comprar a crédito.  \n13.Você não deve ser ganancioso.  \n  \nE - NOMES POSSÍVEIS PARA CRIANÇAS OGBE 'DI.  \n\nMacho.  \n1. Olúkóyin"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "2.\tIfáyorí\n3.\tÈsùdámiláre",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "feminino   \n1. Olúkóyin"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "2.\tIfábùnmi\n3.\tTifáse\n4.\tBífátifé",
        "traducao": "Uso constante das solas dos pés durante viagens\nNão permita que cresçam pêlos nas solas dos pés\nFoi quem lançou o Ifá para Irin-Wéwé",
        "interpretacao": "OGBE - ÌROSÙN\nOgbe-Dáwó -Osù-Telè\nOgbe-Dòsù-Mú.\n\neu eu\neu eu\nII eu\nII eu\n\nIfá diz que prevê o IRE de sucesso de fora da aldeia da casa da pessoa para quem o Ogbe-Irosùn é lançado. Ifá também diz que a pessoa será homenageada com um título principal (Chefe) onde se estabelecerá. A morada escolhida fica fora de sua cidade natal. Ele ou ela deve oferecer sacrifícios e realizar rituais para Òrìsà-Oko. Nisto, Ogbe-Irosùn diz:  \n  \nPébé-pèbè-pébé-àtélesè  \nKìí jé kí atelese ó leè hu'run  \nDia divertido Irin-Wéwé  \nTí nj sawo cercou Ìràwò  \n  \nQuando em campanha espiritual para a cidade de Ìràwò.  \n  \nIrin-Wéwé é outro nome para o Òrìsà-Oko. Quando ele estava prestes a embarcar em uma campanha espiritual para a cidade de Ìràwò, ele foi ao Babaláwo expresso acima para consulta de Ifá. Ele foi informado de que teria muito sucesso em Ìràwò e que seria muito estimado lá. Pediram-lhe que oferecesse duas pintadas e dinheiro como sacrifício. (Para o cliente, ele deve realizar um ritual para Òrìsà-Oko conforme prescrito por Ifá). Ele obedeceu. Logo, a estada de Irin-Wéwé em Ìràwò foi tão bem-sucedida que os indígenas daquela cidade não poderiam viver sem ele. Eles deram-lhe um nome de louvor Òrìsà-Oko, agba Ìràwò (Òrìsà-Oko, o superior da aldeia dos Ìràwò) e ele foi homenageado com o título de Olumeri do Povo de Ìràwò.  \n  \nEle estava tão orgulhoso dos índios e da honra que lhes concedia que derramou sua bênção sobre eles. Até hoje, Òrìsà-Oko é o Irunmole mais importante da cidade de Ìràwò.  \n  \nAqueles que eram da mesma aldeia de Irin-Wéwé também ficaram muito orgulhosos do seu feito. Eles estavam todos cantando e dançando e louvando Olódùmarè assim:  \n  \nPébé-pèbè-pébé-àtélesè  \nKìí jé kí atelese ó leè hu'run  \nDia divertido Irin-Wéwé  \nTí nj sawo cercou Ìràwò  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, kò jìnnà  \nIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \nAó jójóójo ou ò  \nAó yòyòòyò  \nTo mú Irin-Wéwé je Olúmèri o  \nAó yò baa dé lé o  \n\nUso constante das solas dos pés durante viagens  \nNão permita que cresçam pêlos nas solas dos pés  \nFoi quem lançou o Ifá para o irin-Wéwé  \nQuando em campanha espiritual ao povo de Ìràwò  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo  \nTodo o IRE veio correndo até nós   \nvamos dançar  \nDevemos exultar de alegria  \nIrin-Wéwé foi conferido com o título de Chefe de  \nOlúmèri de Ìràwò  \nDevemos exultar de alegria quando chegarmos em casa.   \n  \nIfá diz que a pessoa para quem este Odù for revelado terá tanto sucesso em sua estadia fora de sua cidade natal que a notícia se espalhará como fogo selvagem. As pessoas da sua cidade natal também ficarão orgulhosas de suas conquistas."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Bó bá se wípé ti Ifá la bá n gbó\nÀ bá pé bí ará iwájú ti n pé",
        "traducao": "Se estivéssemos ouvindo o conselho de Ifá\nTeríamos durado como nossos antecessores",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado viverá muito tempo e competirá em sua vida. Ele ou ela deve oferecer sacrifício e realizar ritual ao Ògún do falsificador (ferreiro). Uma estrofe em Ogbe-Irosùn sobre isso diz:\n\nBó bá se wípé ti Ogbe-Irosùn Òpè là n tò lèyìn  \nÀ bá dàgbà bá ará ìgbàhun-igbàhun  \nÒbe-nké, um b'àyà saquê  \nOko dia divertido  \nTíí se omo Onírèé Sànbe  \n  \nTinha que ser que estamos seguindo os ensinamentos de Òpè  \nTeríamos vidas longas como nossos ancestrais  \nComendo faca, com peito afiado,  \nForam alguns que lançaram Ifá para a Enxada  \nA descendência de Onírèe Sànbe  \n  \nOkó (Azada) foi à consulta de Ifá para saber se poderia ou não viver muito, apesar dos caprichos da vida. Durante a consulta, Ogbe-Ìrosùn revelou-se. Okó tinha certeza de que viveria muito. Ele também seria aceito (carregado, conduzido) com cuidado pelos superiores (anciãos). Ele também estaria vivenciando transformações e o novo renascimento. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com uma galinha, uma pomba e dinheiro. Ele obedeceu. (Para o cliente, ele deverá realizar o ritual em Ògún Àgbède com um galo, quatro nozes de cola e quatro colas amargas).  \n  \nPouco depois, ele colocou no fogo, ficou vermelho e ele colocou na bigorna e martelou até virar um facão. Foi então transformada em faca e logo em seguida transformada em foice e logo em seguida novamente transformada em enxada. Desde o início, quando essas transformações ocorreram, o Hoe foi auxiliado por superiores e por pessoas em posição de autoridade. Os volumes do Hoe nunca mudaram durante a transformação. Apenas a aparência física mudou. Conseqüentemente, Okó viveu muito mais tempo do que todos aqueles que o atendem e enquanto esteve vivo sempre foi cuidado por velhos e jovens:  \n  \nBó bá se wípé ti Ifá la bá n gbó  \nÀ bá pé bí ará iwájú ti n pé  \nBó bá se wípé ti Ogbe-Irosùn Òpè là n tò lèyìn  \nÀ bá dàgbà bá ará ìgbàhun-igbàhun  \nÒbe-nké, um b'àyà saquê  \nOko dia divertido  \nTíí se omo Onírèé Sànbe  \nOkó tuntún ní wón mó ro'rin tèère-kangé  \nOkó tuntún ní wón mó ro'rin tèère-kangé  \nÀwa d'èwìrì àgbède lónìí  \nT'Álágbède bá jí  \nA kó àgbàlagbà tìdò.  \n\nEstamos ouvindo os conselhos de Ifá  \nTeríamos durado como nossos antecessores  \nEstamos seguindo os ensinamentos de Òpè  \nTeríamos vidas como nossos ancestrais  \nFaca comendo com peito afiado  \nForam alguns que lançaram Ifá para a Enxada  \nA descendência de Onírèe Sànbe  \nUma nova enxada foi usada para moldar um bastão de ferro longo e fino  \nUma nova enxada foi usada para moldar um bastão de ferro curto e fino  \nNós nos tornamos o soprador do ferreiro agora  \nQuando o ferreiro acorda de manhã  \nEle está cercado por superiores.  \n  \nIfá diz que o cliente terá muitas pessoas respeitáveis ​​que estarão dispostas a servi-lo até sua morte. Ele viverá com relativo conforto."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Ogbe dáwó Òsù telè sojú sooroso\nDíá fún Ìsàgá\nNíjó tó nlo rè´r ra Àgànyìn I'érú",
        "traducao": "Ogbe usou Òsù como bengala e sua ponta deixou um olho longo e estreito no chão\nFoi quem lançou o Ifá para Ìsàgá\nQuando ele planejava comprar Àgànyìn como escravo.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de lucro abundante com o qual o cliente pretende gastar o seu dinheiro. Em outras palavras, o investimento projetado será lucrativo. Ele ou ela deve oferecer sacrifício e realizar um ritual para Èsù.\n\nTradução:  \nOgbe usou Òsù como bengala e sua ponta deixou um buraco longo e estreito (olho) no chão  \nFoi quem lançou o Ifá para o Ìsàgá   \nQuando ele planejava comprar Àgànyìn como escravo.  \n  \nÌsàgá queria comprar um escravo que o ajudasse na promoção de seu empreendimento comercial. Ele viu Àgàyín e ficou imediatamente interessado nele. Ele então foi ao Babaláwo expresso acima para consulta de Ifá. O Babaláwo informou-lhe que o que ele quisesse comprar com o seu dinheiro daria frutos e ele lucraria muito com isso. Pediram-lhe que oferecesse sacrifício de um galo e dinheiro. Também lhe pediram que realizasse um ritual a Èsù com um galo, óleo de palma, nozes de cola e dinheiro. Ele obedeceu.  \n  \nDesconhecido para Ìsàgá, entretanto, Àgànyín era um organizador de negócios muito sutil que simplesmente teve a infelicidade de ter sido capturado durante um conflito intercomunitário. Ele organizou o negócio Ìsàgá de tal forma que logo o negócio cresceu muito. Èsù, por outro lado, costumava orientar os clientes a virem comprar coisas deles. Isàgá e Àgànyín ficaram muito felizes com o sucesso de seus negócios e Ìsàgá mudou o status de Àgànyín de escravo para parceiro de negócios. A relação tornou-se ainda mais cordial depois.  \n  \nOgbe dáwó Òsù tele sojú sooroso  \nDíá divertido Ìsàgá  \nNíjó tón nlo rè´r ra Àgànyìn I'érú  \nKó pé kó jìnnà  \nIre ajé wá ya dé tùrtúru  \n  \nEm pouco tempo  \nO IRE da riqueza se uniu (entrando em grupo).  \n  \nIfá diz que o negócio deste cliente terá sucesso. Ele ou ela será rico. Tudo o que ele precisa é ficar feliz com suas conquistas e demonstrar gratidão a Olódùmarè. Ele ou ela nunca deve esquecer seu(s) companheiro(s) em movimento."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Ìrì wòwòòwò níí pa àgbè léyìn\nDíá fún Òsù-gògòògò\nÓ n sawo lo sóde  Ìseri",
        "traducao": "O orvalho pesado é o que molha as costas do agricultor\nFoi ele quem lançou Ifá para Òsù-gògòògò\nQuando em uma campanha espiritual para a cidade de Ìseri.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê IRE de crianças para o cliente para quem o Ifá foi lançado. Prevê também o cumprimento com sucesso da missão do Babaláwo que lançou o Ifá para o cliente. Ifá dizem que o Babaláwo que lançou o Ifá para o cliente que tem um produto infantil com problema vai conseguir resolver o problema para o cliente. O cliente precisa oferecer sacrifício enquanto o Babaláwo precisa realizar o ritual ao Òsù à sua frente sem exigir do cliente os materiais rituais. Na verdade, o Babaláwo precisa realizar o ritual antes que o cliente ofereça o sacrifício. Também pode ser no mesmo dia, mas a execução do ritual deve prosseguir. Nisto, Ogbe-Iroeùn diz:\n\nÒsù-gògòògò planejou ir para a cidade de Ìseri para praticar como Babaláwo. Ele então foi até outro Babaláwo mencionado acima para perguntar se sua missão em Iseru seria um sucesso ou não. Ele tinha certeza de que teria muito sucesso. Ele foi aconselhado a oferecer um galo, quatro nozes de cola e um pote médio de óleo de palma como materiais para o ritual de Òsù. Ele obedeceu. Depois disso, ele partiu em sua jornada para Ìseri.  \n  \nÒsù-gògòògò Awo ganhou filão Ìseri  \nDiversão do dia ganhou filão Ìseri  \nWón fèyìn tì mójú ekun sùnráhùn omo  \n\nÒsù-gògòògò, seu Babaláwo na cidade de Ìseeri,  \nFoi ele quem lançou Ifá para eles em Ìseri  \nAo chorar porque não puderam ter um filho  \n  \nOs habitantes de Ìseri notificaram Òsù-gògòògò imediatamente para consulta de Ifá depois que ele chegou à cidade de Ìseri. Ele lhes disse que o maior problema que enfrentavam era como suas esposas engravidariam. Ele lhes garantiu que suas esposas estariam grávidas e que precisariam oferecer sacrifícios. Cada mulher deverá oferecer três galos e dinheiro. Todos eles obedeceram. No ano seguinte, todas as mulheres tiveram filhos saudáveis. Todos eles dançavam e cantavam louvores a Òsù-gògòògò.  \n  \nÌrì wòwòòwò níí pa àgbè léyìn  \nDia de diversão Òsù-gògòògò  \nÓ n sawo Ìseri é apenas  \nÒsù-gògòògò Awo ganhou filão Ìseri  \nDiversão do dia ganhou filão Ìseri  \nWón fèyìn tì mójú ekun sùn ráhùn omo  \nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní sise  \ngbebo ganhou, ruby ​​ganhou  \nÈrò Ìpo, Èrò Òfà  \nE wá bá ni bá jèbútú omo  \n\nOrvalho pesado é o que molha as costas de um agricultor  \nFoi ele quem lançou o Ifá para Òsù-gògòògò  \nQuando em uma campanha espiritual para a cidade de Ìseri  \nÒsù-gògòògò, seu Babaláwo na cidade de Ìseri,  \nFoi quem lançou Ifá para eles em Ìseri  \nAo chorar porque não puderam ter um filho  \nEles os aconselharam a oferecer sacrifício  \nEles cumpriram  \nViajantes para Ìpo e cidades de Òfà  \nOlhe para nós onde temos filhos abundantes  \n  \nIfá diz que o Babaláwo terá sucesso em sua missão enquanto o cliente será abençoado com um bebê saudável."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Ogbè dáwó Òsù telè\nÓ dúró jinngínni\nDíá fún Irúlá\nTíí somo Onísábe Òpárá\nNígbàtí ó diwó- disè sínú",
        "traducao": "Ogbe enfiou a ponta de Òsù no chão\nEu estava de pé firmemente\nFoi quem lançou o Ifá para Irúlá (Quiabo)\nQuem é a descendência de Onísábe Òvárá\nQuando ela estava carregando um bebê em seu ventre.",
        "interpretacao": "Ifá diz que uma mulher grávida deve oferecer sacrifício pelo seu feto. Seus bebês farão coisas estranhas e incríveis antes e depois do nascimento. A criança possuirá poderes e habilidades extraordinários. Ela deve oferecer o sacrifício do dia da libertação da criança. Nisto, Ifá diz:\n\nIrúlá estava grávida, mas descobriu que estava tendo sentimentos estranhos, diferentes dos que outras mulheres sentiam. Portanto, ela foi para o Babaláwo acima. Ela foi informada que estava exercendo alguns medos na gravidez. Ela foi informada de que o feto era dotado de habilidades extraordinárias. A mulher foi então orientada a oferecer um galo, óleo de palma e dinheiro para um parto seguro. Ela obedeceu.  \n  \nNo dia do parto, ela teve um parto seguro. O bebê também exibiu um grande potencial que tornou tanto a criança quanto os pais famosos, ricos e bem-sucedidos.  \n  \nOgbè dáwó Òsù tele  \nÓ dúró jinngínni  \nDia divertido de Irúlá  \nVocê é Onísábe Òpórá  \nNígbàtíó diwó-disè sinú  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nIrílá Kosè  \nOmo inú rè ní pélé  \n\nOgbe enfiou a ponta de Òsù no chão  \nEu estava de pé firmemente  \nFoi quem lançou o Ifá para Irúlá (Quiabo)  \nA prole em Onísábe Òvárá   \nQuando ela estava carregando um bebê em seu ventre  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nIrúlá (quiabo) errou o passo  \nSeu feto disse suavemente, por favor!  \n  \nA ideia de que o feto estava falando não será interpretada literalmente aqui. É assim que se administra o potencial do bebê em casa, antes do nascimento."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Eérú iyá abara funfun\nDíá fún Alálàátà\nTíí somo Àjàníwàrun",
        "traducao": "As cinzas da árvore IYA são de cor esbranquiçada\nFoi ele quem lançou o Ifá para Alálàátà (aquele que promete em sonhar à venda)\nQuem eram os descendentes de Àjàníwàrun",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado é um grande clarividente e possui um poder esotérico muito forte. Ele ou ela também é talentoso com sonhos e também pode sonhar com os outros. Sua profissão e sucesso na vida estão na linha de sonhar, olhar para o vidro, olhar para a água, ocultismo e assim por diante. Tudo o que ele ou ela disser sempre acontecerá. Uma estrofe em Ogbe-Irosún que confirma isso diz:\n\nAlálàátà sempre sonhou com o que aconteceria com ele e com outras pessoas num futuro próximo e todos os seus sonhos se concretizaram. Muitas pessoas passaram a se identificar com seus sonhos e tendem a temê-lo por causa disso. Preocupado com esta reputação, ele decidiu informar o Babaláwo sobre isso para consulta ao Ifá. Eles lhe disseram que seus sonhos eram lucrativos, se ao menos os caminhos para ele pudessem guiar seu presente na direção certa. Ele foi convidado a profissionalizar seus sonhos para as pessoas, para que pudesse sonhar com outras pessoas contratadas. Também o aconselharam a organizar seus pensamentos, refinando sua linguagem e aprendendo o que fazer por seus clientes caso seus sonhos revelassem que coisas ruins podem acontecer com seus clientes. Eles o aconselharam, porém, a oferecer quatro pombas brancas e dinheiro como sacrifício. Ele obedeceu.  \n  \nDaquele momento em diante, qualquer previsão que ele fizesse se concretizaria. Sua reputação se espalhou por toda parte e muitas pessoas vieram de lugares distantes para consultá-lo. Eles sempre saíam de casa satisfeitos. Ele ficou muito rico no processo. Alálàátà começou a cantar e dançar o ditado:  \n  \n   \nEérú iyá abara funfun  \nDia de diversão Alálàátà  \nVocê é Àjàníwàrun  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni bá jèbútú ajé suurusu  \n\nAs cinzas da árvore IYA são de cor esbranquiçada  \nFoi ele quem lançou o Ifá para Alálàátà   \nQuem eram os descendentes de Àjàníwàrun  \nEm pouco tempo  \nVeja-nos desfrutando de riqueza abundante.  \n  \nIfá diz que os sonhos do cliente podem torná-lo uma pessoa rica. Ele poderia se envolver em campos ocultos (esotéricos) ou relacionados, para ter sucesso."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Okan soso póró\nBabaláwo Agogo ló dífá fún Agogo\nÈjì pin.inni, èjì pin-inni\nBabaláwo Àjìjà ló dífá fún Àjìjà\nMo rú weere, mo tù weere\nBabaláwo Òsù ló díá fún Òsú\nWón ní kí wón rúbo",
        "traducao": "único único\nO Babaláwo do gongo foi quem lançou o Ifá para o gongo\nDois, apenas dois\nO Babaláwo de Àjìjà foi quem lançou o Ifá para Àjìjà\nOfereço materiais sacrificiais suficientes, ofereço materiais rituais suficientes\nO Babaláwo pessoal de Òsù foi quem lançou o Ifá para Òsù\nTodos foram convidados a oferecer sacrifícios.",
        "interpretacao": "Ifá diz que está se referindo a três mulheres em questões infantis. Ifá diz à mulher com problema que ela deve oferecer sacrifício para que possa ter mais; uma mulher com dois filhos deve oferecer sacrifício pela segurança dos filhos e para ela mesma ter mais; uma mulher com muitos filhos também deve oferecer sacrifícios pela proteção dos filhos. Nisto, Ifá diz:\n\nAs três mulheres, Agogo, Àjìjà e Òsù foram consultar Ifá. Eles tiveram um, dois e muitos problemas, respectivamente. Eles os aconselharam a oferecer cada um 16 pombas, 16 galinhas e dinheiro para o sacrifício. Agogo foi aconselhada a oferecer o sacrifício para que ela pudesse ter mais filhos. Àjìjà foi solicitado a oferecer sacrifício para que ela também tivesse mais filhos, enquanto o Òsù foi aconselhado a oferecer sacrifício para proteger a vida de seus filhos. Somente Òsù obedeceu. Agogo ofereceu uma pomba e Àjìjà ofereceu cerca de duas pombas, mas Òsù ofereceu as 16 pombas prescritas.  \n  \nAté a morte de Agogo e Àjìjà, eles tiveram apenas dois filhos respectivamente, e nada mais. Considerando que Òsù poderia ter tido muito mais filhos e todos foram protegidos por Ifá. O Òsù estava cheio de alegria, cantando e dançando e louvando seu Babaláwo,:  \n  \nOkan sem graça poró  \nBabaláwo Agogo ló dífá divertido Agogo  \nèjì pin.inni, èjì pin-inni  \nBabaláwo Àjìjà ló dífá fun Àjìjà  \nMo rú weere, mo tu weere  \nBabaláwo Òsù ló díá divertido Òsú  \nWón ní kí wón rúbo  \nÒsù nìkan ní nbe léyìn tó wá n tube  \nKò pé kò jìnnà  \nE wá bá ni bá wòwó omo  \n\núnico único  \nO Babaláwo do gongo foi quem lançou o Ifá para o gongo  \nDois, apenas dois  \nO Babaláwo de Àjìjà foi quem lançou o Ifá para Àjìjà  \nOfereço materiais sacrificiais suficientes; Eu também ofereço  \nMateriais rituais suficientes  \nO Babaláwo pessoal de Òsù foi quem lançou o Ifá para Òsù  \nTodos eles pediram para oferecer sacrifício.  \nSomente Òsù obedeceu ao conselho  \nEm pouco tempo  \nOlhe para nós no meio das crianças abundantes.  \n  \nIfá diz que a quantidade de materiais sacrificiais oferecidos determinará quão abundantes serão as crianças."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Àkòtun okó ni kò senu hènhè bulè\nDíá fún Eni-Òsù\nTi yóó kó omo sí àtàrí\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse",
        "traducao": "Enxada nova é aquela que não cultiva a terra com a boca desdentada (lâmina mofada)\nFoi quem lançou Ifá para Eni-Òsù\nQuem vai abrigar seus filhos dentro de seu crânio\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê a ira de um filho que carrega para uma mulher estéril. Ifá diz que seus filhos estavam dentro de sua cabeça e não em seu útero. Ela deve oferecer sacrifícios para permitir que os filhos passem de sua cabeça para seu ventre. Nisto, Ifá diz:\n\nEni-Òsù foi à consulta de Ifá porque era estéril. O Babaláwo garantiu-lhe que ela teria filhos. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com dois galos, duas galinhas e dinheiro.  \n  \nTambém o aconselharam a oferecer sacrifício com uma enxada nova e gravada cujo cabo é de metal. Ela obedeceu. Depois disso, pediram-lhe que trouxesse um novo pote de barro gravado. Ela trouxe. O Babaláwo ferveu então as folhas de onírè e èru-àwònká na panela. Esta foi então colocada sobre a nova enxada gravada (a panela não deve tocar o chão depois que o àgbo for preparado. A mulher então a usava para lavar a cabeça todos os dias e todas as noites. (Mais água seria adicionada e fervida no fogo enquanto a panela seria colocada na enxada por pelo menos seis semanas). Tudo isso Eni-Òsù fez. Em pouco tempo, as crianças retornaram ao seu ventre e seu ventre se abriu. Ela engravidou e deu à luz muitos filhos. Ela ficou feliz e mostrou sua gratidão a seu Babaláwo por isso.  \n  \nÀkòtun okó ni kò senu hènhè bulè  \nDia divertido de Eni-Òsù  \nTi yóó kó omo si àtàrí  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE bá ni bá wòwó omo.  \n\nEnxada nova é aquela que não cultiva a terra com a boca desdentada (lâmina mofada)  \nFoi quem lançou Ifá para Eni-Òsù  \nQuem vai abrigar seus filhos dentro de seu crânio  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nEm pouco tempo  \nOlhe para nós entre as crianças.  \n  \nIfá diz que a esterilidade das mulheres se tornará uma coisa do passado. Ela está apenas oferecendo sacrifício conforme prescrito acima enquanto o Babaláwo prepara para ela o Agbo expresso acima."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Tí e bá n gbò gbómugbómu nínú igbo\nÈèyan ló n be níbè\nDíá fún Òrúnmìlà\nTi Òsù-gàgààgà yóó maa bàá níwà jé\nWón ni kó sákáalè, ebo ní síse.",
        "traducao": "Se ouvirmos GBÓMUGBÓMU (o temível som cult do Orò)\nna floresta\nOs humanos são responsáveis por isso\nFoi quem lançou Ifá para Òrúnmìlà\nCujo destino foi obstruído por Òsù-gàgààgà",
        "interpretacao": "Ifá diz se prevê o IRE de vitória do cliente sobre seu oponente. Ifá descreve a pessoa que se opõe ao cliente como uma pessoa alta e grande. Ifá diz que a maior parte do esforço do cliente tem sido frustrante por causa dessa pessoa. Ifá diz que identificaria o responsável e o superaria. Uma estrofe em Ogbe-Rosùn sobre isso diz:\n\nEles pediram que ele oferecesse sacrifício.  \n  \nTodos os esforços de Òrúnmìlà para unir os extremos deram zero. Ele tentou muitas coisas para garantir que tudo funcionasse para ele, mas falhou. No futuro, ele foi até um de seus alunos para consulta de Ifá. Durante o processo de casting deste Ifá, Ogbe-Rosùn foi revelado. Òrúnmìlà foi informado por seu aluno que todos os seus esforços estavam sendo prejudicados por alguém próximo a ele. Òrúnmìlà tinha certeza de que identificaria o responsável por todas as suas tribulações. Aconselharam-no então a oferecer em sacrifício três galos, dois potes médios de azeite de dendê e dinheiro (para o cliente, ele também realizaria ritual ao Òsù com galo e azeite de dendê). Òrúnmìlà obedeceu.  \n  \nDepois que o sacrifício foi oferecido, Òrúnmìlà foi instruído a pegar a base da árvore Ìrókò. Eles também pediram que ele se escondesse em algum lugar antes de partir. Ele obedeceu. Pouco depois de Òrúnmìlà ter colocado o sacrifício onde lhe foi dito para colocá-lo, ele viu Òsù-gàgààgà, o relacionamento deles, vivendo na mesma casa que ele, vindo para levar o sacrifício embora e destruindo-o para garantir que os esforços de Òrúnmìlà não valessem nada.  Òsù-gàgààgà, entretanto, ficou avermelhado no processo. Òsù-gàgààgà foi envergonhado. Foi assim que Òrúnmìlà superou seu adversário e Òsù-gàgààgà prometeu nunca mais fazer isso e se tornou o verdadeiro companheiro de Òrúnmìlà até hoje.  \n  \nTí e bá n gbò gbómugbómu nínú igbo  \nÈèyan ló n be níbè  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nTi Òsù-gàgààgà yóó maa bàá níwà jé  \nWón ni kó sákáalè, ebo ní sise.  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ní lárùúsé ogun.  \n\nSe ouvirmos GBÓMUGBÓMU (o temível som cult do Orò)  \nna floresta  \nOs humanos são responsáveis por isso  \nFoi quem lançou Ifá para Òrúnmìlà  \nCujo destino foi obstruído por Òsù-gàgààgà  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo  \nOlhe para nós onde usamos o poder do sacrifício para vencer nosso adversário.  \n  \nIfá diz que o cliente vencerá seu adversário. O responsável também ficará exposto."
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Àdá nlá, a bìdí  kòlòbò\nA díá fún Elédìwòrò\nA díá fún Eléda\nÀwon méjèèjì jo n sota araa won\nWón nó kí wón sákáalè, ebo ní síse.",
        "traducao": "Um facão grande com base larga (cabo)\nFoi quem lançou Ifá para Elédìwòrò\nEle também lançou Ifá para Eléda\nAmbos têm um ao outro inimigo\nEles os aconselharam a oferecer sacrifício",
        "interpretacao": "Ifá diz se prevê o IRE da vitória sobre um inimigo muito mais forte que o cliente. O inimigo disse que confiava mais em sua força física, em seus contatos, em seu dinheiro e em outras coisas que sabia ter mais do que no cliente. O cliente, entretanto, derrotaria seu inimigo se apenas o sacrifício apropriado pudesse ser oferecido no momento correto. Nisto, Ifá diz:\n\nElédìwòrò e Eleda eram inimigos. Eles estavam sempre na cabeça um do outro. Os dois foram à consulta de Ifá com o mesmo Babaláwo, mas em horário diferente. Elédìwòrò tinha muitos encantos, dinheiro, influência e capacidade de fazer o mal. Eleda era fraca, não tinha charme, nem ligação, nem dinheiro e não conseguia machucar uma mosca. Eles foram aconselhados a oferecer sacrifícios. Eleda obedeceu, mas Elédìwòrò sentiu que não havia necessidade, pois se considerava muito poderoso. Entretanto, Eleda foi aconselhada a oferecer bastante èko, iyan, okà e uma cabra foi morta e a sua cabeça colocada numa cabaça juntamente com o èko, iyan e okà. O sacrifício foi então colocado na urna de Èsù. Eleda fez tudo isso e foi para casa.  \n  \nElédìwòrò preparou um feitiço muito forte e caro para acabar com a vida de Eleda. Ele foi aplicar o remédio, mas como Eleda havia oferecido o sacrifício prescrito, Òdàrà do Èsù afastou o poder do encanto e o direcionou para Elédìwòrò. Elédìwòrò morreu instantaneamente. Quando Eleda soube da morte deste inimigo, sentiu-se mal, mas grato a Olódùmarè por não ter que matá-lo no futuro.  \n   \n  \nÀdá nlá, a bìdí kòlòbò  \nUm dia de diversão Elédìwòrò  \nHoje Eléda  \nÀwon méjèèjì jo n sota araa ganhou  \nWón nó kí wón sákáalè, ebo ní sise.  \nEleda nìkan ló nbe léyìn ton tube  \nEleda ou gbófá  \nEbo Ogbe-Rosùn ló fi pa Elédìwòrò dànù  \n\nUm facão grande com base larga (cabo)  \nFoi quem lançou Ifá para Elédìwòrò  \nEle também lançou Ifá para Eléda  \nOs dois foram aconselhados a oferecer sacrifício  \nApenas Eleda obedeceu ao conselho  \nEleda não tem encantos  \nEle só permitiu o sacrifício de Ogbe-Rosùn para matar fora de Elédìwòrò.  \n  \nIfá diz que o cliente nunca deve confiar no poder, influência ou encantos para vencer o seu inimigo. Ele ou ela deve oferecer sacrifício. Ele ou ela também deve tentar nunca fazer o mal contra outras pessoas. É seu ou seu dever retribuir o mal com o bem."
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Àsá lawo Alége\nÀwòdì lawo Sàgunmò\nDíá fún Òrúnmìlà",
        "traducao": "A Águia é o Babaláwo de Alége\nO Falcão é o Babaláwo de Sàgunmò\nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado não deveria descobrir o dia e a hora exatos em que estaria viajando ou retornando de uma viagem para as pessoas. Ele ou ela também deve conhecer seu amigo com quem oferecer o sacrifício neste Odù. Este amigo será fundamental para o sucesso do cliente, proporcionando uma ajuda inesquecível no período mais necessário e crucial da vida do cliente. Neste Ifá diz:\n\nIfá n sawo lo si àpá okun  \nTòun ìlàméjì Òsà  \nNílé olójà mérìndínlógún  \nWón ní Baba ò níí padà dele  \nWón ní kí Baba sákáalè, ebo ní sise.  \n  \nSeguindo uma missão espiritual num lado do oceano  \nE no meio do alto mar  \nA morada dos dezesseis chefes poderosos e influentes  \nPople disse que Òrúnmìlà nunca mais voltaria para casa  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.  \n  \nÒrúnmìlà estava planejando seguir uma missão espiritual em algum lugar para a residência dos dezesseis poderosos chefes ao redor do atual Oceano Atlântico. (Esta cidade, no entanto, submergiu no Oceano Atlântico). Ele então foi até os dois Babaláwo acima expressos para consulta de Ifá. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com um de seus melhores amigos e realizar um ritual ao seu Orí antes de partir. Disseram-lhe que encontraria oposição na ida e na volta, mas que superaria a oposição com a ajuda de seu Orí e de seu amigo.  \n  \nIfá foi consultado para descobrir a quem entre seus amigos Ifá se referia. Os nomes dos amigos de Òrúnmìlà foram mencionados um após o outro e Ifá os rejeitou e então escolheu Agbe como o amigo a ser chamado. Òrúnmìlà foi explicar a revelação de Ifá para Agbe. Ao ouvir isso, Agbe acompanhou Òrúnmìlà de volta à casa dos dois Babaláwo. Pediram a cada um que oferecesse sacrifício com duas pintadas e dinheiro. Também pediram que realizassem um ritual ao seu Orí com milho cozido e coco (conhecido como agbon afofun). Eles obedeceram e foram para casa. Pouco depois, Òrúnmìlà continuou sua jornada.  \n  \nEnquanto isso, aqueles que tinham inveja das conquistas de Òrúnmìlà viram a viagem como uma oportunidade para eliminá-lo. Eles planejaram emboscá-lo quando ele retornasse e matá-lo. Eles esperaram vários anos no futuro antes que Òrúnmìlà aparecesse. Quando ele chegou, ele percebeu o problema. Ele estava então se movendo com cautela. No entanto, já era tarde demais para ele, pois os inimigos começaram a segui-lo imediatamente após ele ser avistado. Ele foi então encurralado. Os inimigos o visavam quando Èsù Òdàrà disse-lhe para ligar para seu amigo Agbe. Òrúnmìlà então disse:  \n  \nAgbe, gbémi délé ou ò, Agbe  \nA kìí r'àjò  \nKá má déé'le o ó  \nAgbe gbémi dele\n\nAgbe, me leve para casa, oh Agbe  \nNão seguimos uma jornada  \nSó para não voltarmos para casa  \nAgbe, por favor, me leve para casa.  \n  \nImediatamente Òrúnmìlà disse isso, Èsù Òdàrà colocou uma grande frequência de eco na voz de Òrúnmìlà e a súplica foi diretamente para Agbe. Ao ouvir isso, Agbe entendeu a urgência envolvida e saiu imediatamente. Èsù Òdàrà também garantiu que este Agbe chegasse onde Òrúnmìlà estava escondido desta vez. Bem na presença desses inimigos, eles viram que Òrúnmìlà foi levado embora por Agbe. A dupla chegou à casa dos inimigos que passaram anos esperando por Òrúnmìlà. Alguns dos inimigos passaram anos esperando por Òrúnmìlà. Alguns dos inimigos que sentiram que não poderiam conviver com a vergonha de seu fracasso no mesmo lugar que Òrúnmìlà optaram por não voltar para casa. Òrúnmìlà estava cheio de gratidão a Agbe, aos dois Babaláwo e Olódùmarè. Ele estava então dizendo:  \n  \nÀsá lawo Alége  \nÀwòdì lawo Sàgunmò  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nIfá n sawo lo si àpá okun  \nTòun ìlàméjì Òsà  \nNílé olójà mérìndínlógún  \nWón ní Baba ò níí padà dele  \nBaba wá mekún sekún igbe  \nO fiìyèrè se ìyèrè arb  \nO ní: Agbe gbémi dele o ò Agbe  \nUm kìí ràjò  \nKá má déé 'lé o ò  \nAgbe gbé mi dele o  \nKò pé kò jìnnà  \nE wá bá ni bá àrúsé ogun  \nAjase ogun là wá wà\n\nA Águia é o Awo de Alége  \nO Falcão é o Awo de Sàgunmò  \nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà  \nSeguindo a missão espiritual de um lado do oceano  \nE no meio do alto mar  \nA morada dos dezesseis chefes poderosos e influentes  \nEles disseram que Òrúnmìlà nunca mais voltaria para casa  \nÒrúnmìlà fez um lamento, um grito de lamento  \nEle fez seu canto fúnebre melancólico  \nEle disse: Agbe, leve-me para casa, OH Agbe   \nNão seguimos uma jornada  \nSó para não voltarmos para casa  \nAgbe, por favor, me leve para casa  \nEm pouco tempo  \nVeja-nos onde oferecemos sacrifícios para vencer os inimigos  \nEstamos aproveitando a vitória sobre o adversário.  \n  \nIfá diz que o cliente deve conhecer seu(s) benfeitor(es) e agradecer a todos aqueles que o ajudaram de uma forma ou de outra."
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "Ònà gbórógbòrògbóró ti Ifè wá\nDíá fún Àbàtì-Àlàpà\nTíí somo Èsemòwé\nNíjó tó n be làárin òtá\nÓ n fi ojoojúmó kòminú ogun\nWón ní kó rúbo",
        "traducao": "Várias estradas largas originam-se de Ile-Ife\nEssa foi a pessoa que lançou Ifá para Àbàtì-Àlàpà\nA descendência de Èsemòwé\nQuando ele estava no meio de inimigos\nEles pediram que ele oferecesse sacrifício.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de longa vida para o cliente para quem este Odù for revelado. Ifá diz que ele ou ela viveria muito e estaria protegido dos quatro inimigos mortais da humanidade - Morte, Aflições, Litígio e Perda. Ele ou ela viveria em relativa felicidade e sua vida seria grandemente recompensada. Nisto, Ifá diz:\n\nÀbàtì-Àlàpà era um príncipe em Ondo. Òsemòwé era o título oficial do Banco Ondo. Ele foi seguido por quatro inimigos – Morte, Luto, Litígio e Perda. Portanto, ele foi ao seu Babaláwo para consulta de Ifá. Ele tinha certeza de que nenhum mal o afetaria e que viveria muito tempo. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício com um carneiro. Ele obedeceu.  \n  \nTambém foi preparado para ele um remédio especial com cascas de caracóis e de tartaruga, chifre de carneiro que ele usou como material de sacrifício e escamas (descasque) de Òòre. Todos esses materiais foram queimados e transformados em pó fino. Foi dado ao Àbàtì-Àlàpà para ser tomado diariamente com ensopado de milho triturado. Obedeceu a todas as instruções do Babaláwo.  \n  \nEm pouco tempo, Àbàtì-Àlàpà estava livre de morte e aflição, litígio e perda. Ele estava dançando, cantando e elogiando Òrúnmìlà. Òrúnmìlà também elogiava Olódùmarè.  \n  \nÒnà gbórógbòrògbóró ti Ifè wá  \nDia de diversão Àbàtì-Àlàpà  \nVocê é Èsemòwé  \nNíjó tó n be làárin òtá  \nÓ n fieyeojúmó kòminú ogun  \nWón ní kó rúbo  \nNjé Ikú gbé mi ó ti me o  \nTiiri Abatí, Abatí tiiri  \nArun gbé meu ou você meu  \nTiiri Abatí, Abatí tiiri  \nEjó gbé mi o ti mi ó  \nTiiri Abatí, Abatí tiiri  \nÒfò gbé meu ou você eu ou  \nTiiri Abatí, Abatí tiiri  \nA kìí jé ahun ká je igbá  \nTiiri Abatí, Abatí tiiri  \nA kìí jé igbin ká jé ìkarahun  \nTiiri Abatí, Abatí tiiri  \nA kìí jé àgbo ká jeìwo  \nTiiri Abatí, Abatí tiiri  \nA kìí jé èère ká je ìpé  \nTiiri Abatí, Abatí tiiri  \nGbogbo irunbi gbé meu ganhou você eu ó  \nTiiri Abatí, Abatí tiiri  \n\nVárias estradas largas originam-se de Ilé-Ifè  \nEssa foi a pessoa que lançou Ifá para Àbàtì-Àlàpà  \nA descendência de Èsémòwé  \nQuando ele estava no meio de inimigos  \nAo contemplar a guerra diariamente  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nAgora, a Morte me confronta sem sucesso   \nEu sou um muro de concreto que afasta o mal  \nA aflição me confronta sem sucesso   \nEu sou um muro de concreto que afasta o mal  \nO litígio me confronta sem sucesso  \nEu sou um muro de concreto que afasta o mal  \nA perda me confronta sem lucro  \nEu sou um muro de concreto que afasta o mal  \nUma tartaruga não se come com a carapaça  \nEu sou um muro de concreto que afasta o mal  \nUm caracol não se consome com sua concha  \nEu sou um muro de concreto que afasta o mal  \nUm carneiro não come com os chifres  \nEu sou um muro de concreto que afasta o mal  \nUm èèrè não se consome com suas escamas  \nEu sou um muro de concreto que afasta o mal  \nTodos os maus espíritos me confrontam sem nenhum benefício  \nEu sou um muro de concreto que afasta o mal  \n  \nIfá diz que o cliente se protegerá contra todos os espíritos malignos e viverá até a velhice em paz e harmonia."
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "Kínrín kínrín jin\nÀlùmò kínrín jin\nDíá fún Ogbe\nNí kùtùkùtù òwúrò\nNíjó tó n sawo lo sile Olófin.",
        "traducao": "Kínrí Kínrí jin\nÀlùmò kínrí jin\nForam alguns que lançaram Ifá para Ogbe\nMuito cedo pela manhã\nSeguindo uma missão espiritual até a casa de Olófin",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente deve oferecer sacrifício contra a morte e a aflição. Ifá diz que nunca permitirá que ele sofra uma doença prolongada que possa causar sua morte. Ifá diz que o cliente está doente ou prestes a adoecer. Ifá diz, entretanto, que a doença será interrompida para que não leve a doença prolongada ou morte. Nisto, Ifá também diz que o Babaláwo que o cliente contactou para obter remédios para as suas doenças terá sucesso neste esforço.  \n  \nIfá diz que a pessoa envolvida é uma pessoa muito bem estabelecida na comunidade - um chefe de família, líder comunitário, magnata empresarial sem má reputação, grande político e assim por diante. Neste Ifá diz:\n\nOgbe estava indo para o palácio de Olófin, o Rei de Ilé-Ifè, em missão espiritual. Coube aos dois Babaláwo acima expressos determinar o sucesso ou não de sua jornada. Ogbe foi informado de que a viagem seria um grande sucesso. Ele também foi informado que Olófin estava naquele momento em frente ao seu leito de doente (Olófin). Ogbe foi aconselhado a oferecer sacrifício de uma galinha e de uma pintada para que pudesse curar Olófin de sua doença. Ele imediatamente obedeceu e partiu em sua jornada, quando chegou ao palácio de Olófin em Ilé-Ifè, descobriu que Olófin estava realmente doente. Ele consultou Ifá e Ogbe - 'risùn também foi revelado. Ele assegurou a Olófin que Olófin teria se levantado em pouco tempo. Ele aconselhou Olófin a oferecer sacrifícios. O que ele ofereceria como sacrifício? O vestido que Olófin tocava naquele momento era feito de tecido e uma cabra. (Esta cabra não deveria ser morta. Deveria ser levada ao Babaláwo. Uma parte do vestido do cliente e um pedaço da orelha da cabra seriam cortados e adicionados ao ensopado de milho solidificado (eko) e enterrados no chão). Olófin obedeceu.  \n  \nPouco depois, Olófin recuperou a saúde e deu muitas coisas a Ogbe para torná-lo rico para o resto da vida.  \n  \nKínrí kínrí jin  \nÀlùmò kínrí jin  \nDia divertido de Ogbe  \nNí kùtùkùtù òwúrò  \nNíjó tón n sawo lo sile Olófin.  \nÈyí to n se ògbògbò arun  \nTo n taju ati dìde  \nWón ní kó sakale, ebo ní sise  \nÓ gbebo, Ó rú'bo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ní láìkú kangiri  \nNjé kínrí kínrí jin o      \nÀlùmò kínrí jinò  \nOgbe ma ma sol  \n\nKínrí Kínrí jin  \nÀlùmò kínrí jin  \nForam alguns que lançaram Ifá para Ogbe  \nMuito cedo pela manhã  \nSeguindo uma missão espiritual até a casa de Olófin  \nque estava muito doente  \nE esperando em agonia pelo período em que ele estaria de pé  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo  \nVeja-nos onde desfrutamos de vida longa  \nTodos saudam Kínrí kínrí jin  \nE Àlùmò Kínrín jin  \nOgbe, por favor, não adormeça (morra)  \n  \nIfá diz que tudo ficará bem para o Babaláwo e para o cliente para quem Ogbe - 'Rosùn se revela. No entanto, devem ter fé em Ifá enquanto o cliente é aconselhado a não questionar a decisão do Babaláwo de levar a cabra sem matá-la à força na sua presença."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Àsùn má paradà ni ti igi àjà\nDíá fún Àgbìgbònìwònràn\nÓ n lo rèé gba Nene\nTí  n se obìnrin Òsù",
        "traducao": "Dormir inativo sem virar é aquele que está no topo da árvore\nFoi ele quem lançou Ifá para o Àgbìgbònìwònràn\nAo planejar levar Nene embora\nQuem era a esposa de Osù?",
        "interpretacao": "Ifá diz que um homem cuja esposa está atualmente sob tratamento médico devido a uma doença como deficiência física ou problemas mentais deve ser muito cuidadoso e vigilante para que o médico ou outros especialistas no final da linha médica afastem essa esposa dele. Além disso, a esposa e o novo amante podem conspirar para colocar o marido em sérios problemas.  \n  \nVocê também pode estar numa situação em que a esposa saiu para aprender um pouco de ofício ou artesanato para complementar a concessão de sustento doméstico. Onde quer que ela tenha ido, o marido deve ser muito cauteloso porque sua esposa pode ser apanhada lá e também dele, o que o colocou em um problema do qual ele não poderá escapar pelo resto da vida. Nisto, Ifá diz:\n\nÒsù profundamente apaixonado por Nenê, sua esposa. Um dia, Nene adoeceu e correu para a casa de Àgbìgbònìwònràn, um renomado botânico para tratamento. Ela confessou na casa de Àgbìgbònìwònràn. Porém, depois de alguns dias, o Àgbìgbònìwònràn passou por Nene e seu filho, os dois consolidaram seu caso de amor ilícito.  \n  \nQuando chegou a hora de descarregar Nene, especialmente quando era óbvio para todos que ela já havia se recuperado, Àgbìgbònìwònràn recusou-se a permitir que ela fosse. Nenê também disse ao Òsù para ter um pouco de paciência. Logo se tornou um escândalo quando Nene engravidou na casa de Àgbìgbònìwònràn.  \n  \nConsistente com este desenvolvimento, Nene e Àgbìgbònìwònràn traçaram um plano para impor o silêncio a Òsù. Os dois prenderam Òsù e o levaram para a casa do rei, e disseram ao rei que Òsù estava escandalizando Àgbìgbònìwònràn sem motivo justo.  \n  \nO Rei e seu Conselho de Chefes perguntaram qual era o problema, Àgbìgbònìwònràn disse que Òsù trouxe sua esposa para tratamento sem pagar. Os dois fizeram um acordo com um homem de que Nene deveria ficar na casa de Àgbìgbònìwònràn até que ele pudesse pagar para devolver o dinheiro. Nene corroborou tudo o que Àgbìgbònìwònràn disse e todos os protestos de Òsù foram desacreditados pelo Rei e seu Conselho de Chefes. Nene continuou dizendo que não seria justo para o Òsù retribuir as boas ações de Àgbìgbònìwònràn com o mal.  \n  \nO Àgbìgbònìwònràn então insistiu que ele fosse pago por seus serviços. Ele mencionou uma quantia exorbitante e Nene voltou atrás no que a quantia estava concordando antes de Àgbìgbònìwònràn decidir curá-la de sua doença. No futuro, foi decidido pelo Rei e seu Conselho de Chefes que o Òsù deveria devolver o dinheiro, determinando que ele deveria ir servir como vassalo na casa de Àgbìgbònìwònràn até que pudesse compensar o dinheiro que devia. Òsù ficou tão triste que começou a cantar isso todos os dias em um canto fúnebre:  \n  \nNítorii Nene mà ni o  \nNitorí Nene ma niì  \nÒsù kìí se erú Àgbìgbònìwònràn  \nNítorli Nee mà niì  \n\nÉ tudo por causa de Nene  \nCertamente, é tudo por causa de Nene  \nÒsù nunca é escravo de Àgbìgbònìwònràn  \nÉ tudo por causa de Nene, eu juro.    \n  \nFoi assim que Òsù se tornou servo de Àgbìgbònìwònràn após tomar sua (Òsù) esposa. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado deve ter cuidado com a traição.  \n  \nÀsùn má stop nem ti igi àjà  \nDíá divertido Àgbìgbònìwònràn  \nEu sou gba Nene  \nTí n se obìnrin Òsù  \nNjé nítorli Nene mà ni o  \nNítorii Nene mà ni   \nÒsù kìí se erú Àgbìgbònìwònràn  \nNítorli Nene mà ni o \n\nDormir inativo sem virar é aquele que está no topo da árvore  \nFoi ele quem lançou Ifá para o Àgbìgbònìwònràn  \nAo planejar levar Nene embora   \nQuem era a esposa de Osù?  \nOlha, é tudo por causa de Nene  \nCertamente, é tudo por causa de Nene  \nÒsù nunca é escravo de Àgbìgbònìwònràn  \nÉ tudo por causa de Nene, eu juro.  \n  \nIfá diz que o Babaláwo deve ter muito cuidado para não levar a esposa do seu cliente. As mulheres também devem defender a sua dignidade e nunca devem envolver-se em casos extraconjugais."
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Ìkóríta méta Ìdènàta\nÌdènàta abìdí yakata\nDíá fún Olófin\nNígbàtí ó n sògbògbò àrùn\nTó n najú àti dìde",
        "traducao": "O centro das três travessias é um caminho confuso\nUm caminho confuso com uma base ampla\nForam alguns que lançaram Ifá para Olófin\nQuando ele estava terrivelmente doente\nE ele ansiava em agonia pelo período que teria",
        "interpretacao": "Ifá diz que um homem muito importante e altamente influenciado deve oferecer sacrifício contra doenças. Ele nunca deveria duvidar da sinceridade do Babaláwo que foi convidado a consultar Ifá para ele. Ele deve obedecer às ordens do Babaláwo no seu próprio interesse.  \n  \nIfá também diz que existe uma mulher que é muito curiosa sobre tudo e que duvida da sinceridade de todos. A mulher deve ter muito cuidado para não encontrar calamidades. Com isso, Ogbe - 'Rosùn diz:\n\nesteja de pé.  \n  \nOlófin estava muito doente. Ele vinha cuidando da doença há algum tempo. Por isso, convidou os dois Babaláwo citados acima. Eles lançaram Ifá para ele e Ogbe - 'Rosùn foi revelado. Olófin teve certeza pelo Babaláwo de que estaria de pé pela primeira vez. Eles o aconselharam, porém, a oferecer sacrifício. O que ele ofereceria como sacrifício? Sua esteira (hoje a colcha onde o cliente dorme), sua colcha (colcha), caldo de inhame, prato de barro, quatro garrafas de azeite de dendê, um cabrito e dinheiro. Olófin obedeceu.  \n  \nEnquanto o sacrifício era oferecido, uma das esposas de Olófin observava de uma distância segura o que o Babaláwo fazia. Ela descobriu que todos os materiais rituais foram enterrados, com exceção da cabra. Ela também descobriu que parte da corda usada para amarrar a cabra, parte da orelha e um pouco da cauda foram cortados e enterrados com os materiais do sacrifício. Ela estava determinada a expor a falta de sinceridade do Babaláwo. Ela os seguiu quando eles estavam saindo do palácio de Olófin sem suspeitar dele. O Babaláwo foi ao mercado e lá vendeu a cabra.  \n  \nA mulher voltou para casa e contou a todos para Olófin o que tinha visto. Ela insistiu que o Babaláwo deveria ser convidado novamente e confrontado com esta informação. O Babaláwo foi convidado. Olófin perguntou-lhes se enterravam ou não a cabra. Eles disseram a Olófin que haviam feito o que era apropriado. A mulher insistiu que os dois Babaláwo estavam discutindo a questão e que o sacrifício deveria ser escavado para expor a desonestidade do Babaláwo. O Babaláwo concordou que isso deveria ser feito. Eles alertaram que, por mais que desenterrar o sacrifício, causará calamidade, mas a mulher que os desonra. Na presença de Olófin e de sua casa, a escavação começou. Surpreendentemente, uma cabra viva foi escavada junto com outros materiais de sacrifício. Imediatamente depois, a mulher recolheu os materiais do sacrifício, mas antes que pudesse sair, caiu e morreu no local. O Babaláwo então instruiu que ela seria enterrada dentro do túmulo onde todos os materiais sacrificiais foram escavados. Isso foi feito instantaneamente.  \n  \nÌkóríta méta Ìdènàta  \nÌdènàta abìdí yakata   \nDia divertido de Olófin  \nNígbàtíó n sògbògbò àrùn  \nTó n najú àti dìde  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nGbogbo ìsòwò òpè  \nEò sorteio n se lóòró gangan  \nNjé eni tó gbèrù padà lówó Awo   \nKá máa pèé ní Agbèrù  \n\nO centro das três travessias é um caminho confuso  \nUm caminho confuso com uma base ampla  \nForam alguns que lançaram Ifá para Olófin  \nQuando ele estava terrivelmente doente  \nE ele ansiava em agonia pelo período em que ficaria de pé  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nOlha, tudo começou  \nNão faça você ver como o que Ifá disse aconteceu na mancha  \nAgora, a pessoa que coletou os materiais de sacrifício por trás do Awo  \nQue tal pessoa seja chamada de Agbèrù.  \n  \nIfá diz que a pessoa deve ter muito cuidado com sua curiosidade para evitar uma situação em que se depararia com uma calamidade evitável."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Sawerepèpè ni yóó pèé wá\nEbi pànlà ni yóó lee lo\nDíá fún Ogbè\nTó n ló rèé fé Irosun pamó",
        "traducao": "Encantos fortes trarão sua casa\nA fome insuportável irá afastá-la\nForam alguns que lançaram Ifá para Ogbe\nAo planejar casar-se secretamente com Ìrosùn.",
        "interpretacao": "Ifá diz que um homem casado e feliz pretende alugar secretamente um apartamento para outra mulher. Ifá diz que o homem deve desistir quando não for do seu interesse ou da mulher envolvida. Ifá diz que os guias espirituais deste homem se opõem a esta prática e que se ele continuar, tudo em sua vida ficará ruim. Sua fortuna diminuirá enquanto sua família será destruída e a mulher envolvida o deixará frustrado.  \n  \nIfá também diz que uma mulher que está planejando um relacionamento confidencial com um homem casado deve interromper o assunto quando não for do seu interesse. Ifá diz ao homem em questão que está usando meios contra ela. Tais meios incluem encantos, dinheiro, influência, conexões ou doces para a boca. Todos os meios murcharão depois e a mulher ficará pior no final do dia. Nisto, Ifá diz:\n\nOgbe era um homem forte e rico. Ele tinha influência e muitos encantos. Ele era casado e feliz. Ele também estava tendo um caso extraconjugal com Ìrosùn. Ele estava usando encantos e dinheiro para conquistar o amor dela. Os dois planejavam se casar clandestinamente depois. Ogbe prometeu que alugaria um apartamento para ela, onde ela moraria sem o conhecimento de ninguém. Ele decidiu, portanto, ir para a consulta de Ifá. Eles o aconselharam a não prosseguir com seu plano porque isso só traria arrependimento para ambas as partes. Ele esnobou o Babaláwo e continuou com seus planos.  \n  \nEm pouco tempo tudo desmoronou para ele, ele estava totalmente falido e a amante o abandonou quando não aguentou mais a fome.  \n  \nSawerepèpè ni yóó pèé wá  \nEbi pànlà ni yóó leia o que  \nDia divertido de Ogbè  \nTón ló rèé fé Ìrosùn pamó  \nÈrò Ìpo, àti t'Òfà  \nEni gbebo níbè kó sebo o\n\nEncantos fortes trarão sua casa  \nA fome insuportável irá afastá-la  \nForam alguns que lançaram Ifá para Ogbe  \nAo planejar casar-se secretamente com Ìrosùn  \nViajantes para as cidades de Ipo e Ofa  \nQue aqueles que são aconselhados a oferecer sacrifícios cumpram.  \n  \nIfá diz que é do interesse de ambas as partes desistir de seus assuntos ilícitos que não lhes trarão nenhum bem.  \n  \nÀború, Àboyé.  \n  \n\f\n  \nB-IMPORTÂNCIA DE OGBÈ - 'ROSUN PARA AQUELES NASCIDOS PELO ODÙ DURANTE O ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ.  \n  \nOgbè - 'As crianças Rosùn geralmente têm mais sucesso fora de suas aldeias nativas do que dentro delas. Eles recebem mais homenagens e prêmios do que quando moram fora da cidade onde nasceram. Suas estadias fora de suas áreas de nascimento geralmente são mais bem-sucedidas.  \n  \nOgbe - 'As crianças Rosùn, homens e mulheres, têm potencial para viver muito e enfrentar as tempestades da vida sem perder a vida no processo. Assim, ao fazer isso, eles ganharão o respeito das pessoas ao seu redor e, ao mesmo tempo, viverão com relativo conforto.  \n  \nNo processo de ajudar os outros, as crianças Ogbè - 'Rosùn também ganharão respeito, honra e receberão elogios e materiais de caridade. Eles têm a tendência de demonstrar cuidado e envolvimento com os outros e, ao mesmo tempo, ganhar dinheiro com seus cuidados.  \n  \nOgbe - 'As crianças Rosùn, homens e mulheres, também são dotadas nas áreas de ocultismo, clarividência, contemplação da água, astrologia e sonhos. Suas primeiras impressões sobre tudo e qualquer pessoa geralmente são precisas. Embora desenvolvido, é uma fonte de fama e riqueza industrial. Os filhos de Ogbe-'Rosùn também são dotados de poderes sobrenaturais extraordinários; eles fazem, veem e ouvem coisas que se acredita serem naturalmente impossíveis. Também são muito bons na área de ginecologia, pediatria e obstetrícia.  \n  \nHomens e mulheres nascidos por este Odù também são dados a expressões arrogantes em qualquer problema. Eles adoram mostrar suas habilidades para aqueles que desejam ouvi-los ou observá-los em ação. Essa atitude tende a ser a sua destruição na maioria das vezes. Por outro lado, se conseguirem demonstrar respeito e reserva, tendem a superar muitas crises e dificuldades.  \n  \nOgbe - 'As crianças Rosùn não devem saber a data exata em que farão uma viagem ou retornarão para casa, o lugar exato para onde vão e a duração da sua estadia. Isto é para protegê-los das maquinações malignas de pessoas invejosas que podem usar tais informações para planejar o mal para eles.  \n  \nEles devem sempre lembrar e respeitar seu benfeitor, pois pode haver necessidade de buscar seu favor novamente no futuro próximo. Ogbe - 'Os filhos do sexo masculino de Rosùn devem ter cuidado com aqueles que o ajudam em qualquer assunto que envolva sua esposa. A pessoa pode acabar levando a esposa. A esposa e o novo amante também podem conspirar para subjugá-lo para o resto da vida.  \n  \nOgbe - 'Rosùn macho também deve ter cuidado com casos extraconjugais para evitar estragar seu lar e suas conquistas mundanas. Seus guias espirituais não apoiam nenhum caso de amor confidencial entre ele e qualquer mulher.  \n  \nPara a menina Ogbè 'Rosùn, ela deve ser muito cautelosa em algo que faz. Ela nunca deveria ser muito curiosa sobre algo, para que não a levasse à calamidade. Ela também deve aprender a acreditar nos outros e nunca deve interferir em uma área sobre a qual não conhece muito.  \n  \nEla também deve ter cuidado com casos extraconjugais para proteger a imagem, reputação e dignidade do marido. Ela também nunca deve se envolver com qualquer homem casado que planeje secretamente se casar com ela, pois o fim será terrível.  \n  \nA relação homem-mulher dos filhos Ogbe - 'Rosùn é o aspecto mais delicado de suas vidas. Como fazer uma boa casa é o seu acréscimo.  \n  \nC-AFILIADO IRUNMILÈ E ÒRÌSÀ DE OGBÈ-'ROSÙN   \n1. Ossu  \n2. Orisa-Oko    \n3. Ogum"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "5.\tÈsù Òdàrà\n6.\tOrí.",
        "traducao": "Forte chuva faz som musical cômico no couro cabeludo de uma pessoa careca\nFoi ele quem lançou Ifá para o careca",
        "interpretacao": "Ifá\n\nD - OS TABUS DE OGBE - 'ROSÙN  \n1. Você não deve comer quiabo e cereja africana (Àgbálùmò)  \n2. você não deve andar descalço  \n3. Não deve sair quando as gotas de chuva são fortes  \n4. Você não deve usar nada preparado com árvore Iya  \n5. Você não deve brincar com faca, facão e enxada  \n6. Não se deve comer Águila, Pregone, Agbe nem usar algo preparado com eles.  \n7. Você não deve decorar sua casa ou pertences com suas penas ou mantê-los como amados  \n8. Você não deve escalar muros altos  \n9. Não deve subir no telhado ou telhado de uma casa  \n  \nE - NOMES POSSÍVEIS PARA MENINOS OGBE - 'ROSÙN.  \nMasculino  \n1. Dòsùmù  \n2. Òsùdáyìísí  \n3. Amósù  \n4. Odùmósù  \n5. Bósùró.  \nfeminino  \n1. Òsùdáre  \n2. Òsùbíyìí  \n3. Òsùdáyìísí  \n4. Òsùolá  \n5. Òsùfunnléyò\n\n\n\nOgbe-Òwónrín.\n(Ogbe-Wunle)\n\nII eu\nII eu\neu eu\neu eu\n  \nIfá diz que prevê o IRE de prosperidade abundante para o cliente para quem este Odù for lançado. Ifá diz que ele ou ela nunca experimentará pobreza ou necessidade, faça chuva ou faça sol. Nisto, Ifá diz:  \n  \nÒjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apórí  \nDia divertido Apare  \nVocê é aláwònyín-ò-gbe  \nNíjó tón n nagà ti owóo ré ó tò Ire  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise.   \n  \nA prole daquele cujo couro cabeludo estava sempre molhado (de suor e óleo)  \nQuando ele estava precisando de prosperidade  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.  \n  \nO careca foi consultar Ifá na casa do Babaláwo mencionado acima. Ele era pobre e sempre não tinha o que comer na hora certa. O Babaláwo lhe disse que ele seria um homem de muito sucesso na vida. O careca também tinha certeza de que não importava a situação ou a época do ano, ele seria feliz, rico e bem-sucedido. Eles o aconselharam, porém, a oferecer dinheiro como sacrifício. Ele concordou pedindo dinheiro emprestado a amigos e desejando boa sorte.  \n  \nAntes do fim do ano, o careca já havia se tornado muito bem-sucedido. Ele tinha comida suficiente escondida o ano todo, nunca precisou de dinheiro ou de qualquer outra necessidade material. Ele ficou muito feliz e começou a exultar de alegria. Ele elogiou seu Babaláwo que por sua vez elogiou Òrúnmìlà.  \n  \nÒjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apórí  \nDia divertido Apare  \nVocê é aláwònyín-ò-gbe  \nNíjó tón n nagà ti owóo ré ó tò Ire  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise.   \nÓ gbebo, ó rubo  \nÀtòjò àtèèrùn  \nIlé Awo kìí gbe.  \n\nForte chuva faz som musical cômico no couro cabeludo de uma pessoa careca  \nFoi quem lançou Ifá para o careca  \nA prole daquele cujo couro cabeludo estava sempre molhado (de suor e óleo)  \nQuando ele estava precisando de prosperidade  \nEle deveria oferecer sacrifício.  \nVenha chuva, venha distrito  \nA casa de um Awo nunca está vazia e seca.  \n  \nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado nunca experimentará pobreza em sua vida."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Ogbè hún'lé\nKóo tóó lo rèé hún'ta\nIlé eni níí gbeni\nK'óde ó tóó gbe'ni\nDíá fún Akese\nTíí s'obìrin Òwú",
        "traducao": "Ogbè, satisfaça sua casa\nAntes de conhecer os estranhos\nA casa de alguém sustentará alguém\nAntes que estranhos dêem apoio\nFoi ele quem lançou Ifá para Akese\nEsposa de Lã Algodão.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de prosperidade para marido e mulher neste Odù. Ifá diz que o casal terá igualmente sucesso em seus diversos campos e empreendimentos. Em Ifá diz:\n\nAkese foi para Babaláwo acima para consulta de Ifá. Disseram-lhe que ela seria próspera na vida e que seu marido Òwù (Lã Algodão) também seria próspero. Ambos seriam igualmente bem-sucedidos. Eles o aconselharam a oferecer um sacrifício de quatro pombas e dinheiro suficiente. Ela obedeceu.  \n  \nEm breve, Akese e Òwù, seu marido, terão sucesso em seus diversos campos de atuação. Eles eram igualmente populares e igualmente influentes:  \n  \nOgbè hún'lé  \nKóo tóó o que rèé hún'ta  \nIlé eni níí gbe'ni  \nK'óde ótóó gbe'ni  \nDia de diversão em Akese  \nTíí s'obìrin Òwú  \nAkese dar ou  \nObìrin Òwù  \nÒgbòògbà laó folàa wa se o   \n\nOgbe, satisfaça sua casa   \nAntes de conhecer os estranhos  \nA casa de alguém sustentará alguém  \nAntes que os Outsiders dêem apoio  \nFoi ele quem lançou Ifá para Akese  \nA Esposa do Òwù (Lã Algodão)  \nAí vem Akese  \nEsposa de Òwú  \nDa mesma forma, é de nós que adquirimos a nossa prosperidade.  \n  \nIfá diz que marido e mulher alcançarão suas ambições de vida. Eles devem oferecer sacrifícios e devem ter esperança. O futuro é brilhante para eles e viverão felizes juntos."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Onile níí pe'lée rè ní'lé\nÌjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde\nDíá fún Kàkà\nTíí serú Aláàfin Òyó\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse",
        "traducao": "O dono da casa a conhece como uma casa\nSó gente de Ìjèbú o chama de “aquele de fora”\nFoi quem lançou Ifá para Káká\nQuem foi escravo do Aláàfin de Òyó\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de sucesso geral para o cliente para quem este Odù for revelado. Ifá diz que o cliente nunca deve estar longe de seu local de nascimento. Ele ou ela deve manter contato íntimo com seu local de nascimento. É aqui que seu(s) sucesso(s) parou(m). Ou seja, o cliente terá mais sucesso e mais satisfação no seu local de nascimento do que fora da cidade. Nisto, Ifá diz:\n\nKaká era escravo na casa de Aláàfin de Oyo. Ele era o chefe dos escravos e tinha uma influência considerável entre os escravos. A isso ele não resiste, nunca foi feliz e ansiava por sua casa. Portanto, ele foi à consulta de Ifá. O Babaláwo disse que volta para sua cidade onde nasceu. Disseram-lhe que seu sucesso estava na casa da cidade. Aconselharam-no, portanto, a oferecer um sacrifício de três galos, três pombas e dinheiro. Ele obedeceu.  \n  \nPouco depois, ele foi até Aláàfin para pedir a Aláàfin que o libertasse. Kaká recebeu sua liberdade. Ele voltou para sua cidade natal. Logo depois, ele teve muito sucesso e ficou feliz com suas conquistas na vida. Embora sua casa em sua cidade natal não fosse nada comparada ao palácio de Aláàfin, ele ainda se sentia orgulhoso de sua casa e de sua liberdade:  \n  \nOnile níí pe'lée rè ní'lé  \nÌjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde  \nDia divertido de Kàkà  \nTíí serú Aláàfin Òyó  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \nÓ ní bí'lé òhun ò tiè rewà  \nÓ rò mi gbèdègbede  \n\nO dono da casa a conhece como uma casa  \nSó gente de Ìjèbú o chama de “aquele de fora”  \nFoi quem lançou Ifá para Káká  \nQuem foi escravo do Aláàfin de Òyó  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nTodas as coisas boas da vida vieram correndo  \nEle disse que mesmo que sua casa não seja bonita  \nEstou muito feliz lá.  \n  \nIfá diz que o cliente lega um escravo apenas fora do seu local de nascimento. Ele ou ela deve estar perto de sua cidade natal e, de preferência, permanecer lá e se estabelecer em sua cidade natal."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Ogbe hún'lé tán\nKóo tóó lo rèé hún òde\nIlé eni níí gbe'ni\nKóde ó tóó gbe'ni\nDíá fún Elégbèrin-Àmàlà\nTi yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.",
        "traducao": "Ogbe, satisfaça sua casa primeiro\nAntes de conhecer os estranhos\nA casa será o seu sustento\nAntes que estranhos dêem apoio\nFoi esse que lançou Ifá Aquele-que-tem-oitocentos-pedaços-de-Àmàlà\nQue por sua vez teria dado à luz 800 crianças no mundo.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de muitas crianças. O cliente para quem Odù se revela deve oferecer sacrifício e realizar ritual a Xangô. Nisto, Ifá diz:\n\nElégbèrin-Àmàlà (Aquele-que-tem-800-bits-de-Àmàlà) é um nome querido de Xangô. Ele foi ao Babaláwo expresso acima para consulta de Ifá. O Babaláwo disse-lhe que o molde tem muitos seguidores que o adorariam por toda a eternidade. Aconselharam-no a oferecer dinheiro como sacrifício (Para o cliente, ele ou ela no ritual também deve realizar Xangô com galo, gbègìrì (sopa de feijão), àmàlà e dinheiro). Ele obedeceu.  \n  \nAntes daquele ano terminar, Xangô tinha muitos seguidores que o adoravam, respeitavam e temiam. Ele ficou muito feliz com sua conquista:  \n  \nOgbe hún'lé tán  \nKóo tóó lo rèé hún òde  \nIlé eni níí gbe'ni  \nKóde ó tóó gbe'ni  \nDia de diversão Elégbèrin-Àmàlà  \nTi yóó bìí egbèrin omo silé Ayé.  \nWón ní kò sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni ní wòwó omo  \n\nOgbe, satisfaça sua casa primeiro  \nAntes de conhecer os estranhos  \nA casa será o seu sustento  \nAntes que estranhos dêem apoio  \nFoi quem lançou o Ifá para o dono - de - 800 - peças - de Àmàlà  \nQuem por sua vez daria à luz 800 crianças no mundo  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo  \nOlhe para nós no meio da multidão de crianças.  \n  \nIfá diz que o cliente terá muitos filhos e também terá muito mais seguidores."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Òní, Ogbe n wón'rí sínú\nOlá, Ogbe n wón'rí sínú\nE jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè\nKó yé oríí wón\nDíá fún Olódù Mérìndínlógún\nWón n sawo relé Olófin",
        "traducao": "Hoje, Ogbe está resmungando e se sentindo desvalorizado.\nAmanhã, Ogbe estará resmungando e se sentindo desvalorizado\nOre, vamos dar o que pertence a Ogbe\nPara ele parar de resmungar e se sentir desvalorizado\nEssa foi a declaração do Babaláwo aos Dezesseis Odù\nSeguindo missão espiritual até a casa de Olófin.",
        "interpretacao": "Ifá diz que há uma mulher onde este Odù é lançado que tem um problema de ÀBÍKÙ. Ifá diz à mulher e ao marido para oferecerem sacrifícios para que seus filhos parem de morrer na juventude.  \n  \nIfá também diz que o marido desta mulher deve realizar um ritual ao Orí de sua mãe, se ela estiver viva, e se estiver morta, ele deve realizar um ritual ao espírito de sua mãe. A mãe se preocupa com ele e quer tê-lo.  \n  \nIfá diz ainda que muitas das pessoas que lhe demonstravam preocupação não são muito sinceras com ele. Por o cliente ser uma personalidade muito importante, muitos desses sinais de preocupação só acontecem após os ganhos materiais do casal. Ifá diz que essas pessoas vão se expor e o casal vai encontrar uma solução para o seu problema.  \n  \nIfá também diz que há uma pessoa competente que deveria ter sido convidada para ajudar o casal, mas que estava sendo alimentada com más informações que por sua vez o impediam de prestar ajuda. Ifá diz que a pessoa verá os maus planos de seus colegas no futuro e ajudará o casal. O casal também terá resultados. Nisto, Ifá diz:\n\nO único filho de Olófin estava muito doente. Atormentado, ele mandou chamar os Dezesseis Odù para ajudá-lo cuidando da criança. Quando estavam prestes a chegar ao palácio de Olófin, os quinze Odù restantes disseram a Ogbe, sendo o mais jovem de todos, que se sentasse perto das três cruzes. Quando Ogbe perguntou aos outros por que queriam que ele ficasse sentado ali, eles responderam que este Olófin não queria vê-lo no palácio. Ogbe sentiu-se menosprezado e ficou apenas resmungando onde estava sentado. No futuro, o filho de Olófin morreu.  \n  \nEsta situação repetiu-se continuamente e Ogbe recusou-se consistentemente a fornecer qualquer ajuda, pois pensava que Olófin não queria vê-lo. Enquanto isso, os quinze Odù restantes não queriam que Ogbe os seguisse até o palácio de Olófin simplesmente porque não queriam que ele normalmente compartilhasse o cardápio habitual preparado para eles por Olófin ou os presentes generosos que Olófin normalmente dava a eles.  \n  \nUm dia, depois da morte de sete filhos, uma das esposas de Olófin deu à luz um menino. Então, alguns dias depois, a criança ficou doente. Olófin ficou preocupado e os dezesseis Odù foram convocados ao seu palácio para consulta com Ifá. Como sempre, Ogbe foi convidado a permanecer nas três estradas. Ele ficou lá e estava resmungando e se sentindo desvalorizado. Ele contava todos os segundos gastos pelos quinze Odù e desejava que a criança morresse como as sete crianças anteriores que morreram porque Olófin o desprezava.  \n  \nEnquanto Ogbe fazia isso, a mãe de Olófin que é especialista em encadernação e tingimento de roupas foi até as três encruzilhadas para descarregar folhas de índigo (planta, tintura) que ela usava simplesmente para preparar tintura para algumas roupas. Ela encontrou Ogbe que estava sentado lá. Ela imediatamente o reconheceu como um Babaláwo quando viu o Otútù-Opòn adornado com contas em seu pulso e pescoço. Ela perguntou por que ele não havia pensado em acompanhar seus colegas ao palácio. Ogbe respondeu que Olófin não queria vê-lo. A mãe de Olófin voltou então ao palácio para perguntar. Ela descobriu que Olófin nunca havia dado tal ordem.  \n  \nPara convencer Ogbe, a mãe de Olófin pegou a porção de inhame triturado preparada para os quinze Odù, cortou-a em vários pedaços, fez uma cavidade dentro de cada um dos pedaços, derramou sopa de melão junto com os pedaços de carne de mato (carne de antílope) dentro de cada cavidade e cobriu com outro pedaço de inhame triturado. Ela levou a comida para Ogbe através das três travessias da árvore como uma canção que Olófin desejava bem e adoraria que ele comesse primeiro e depois se juntasse aos outros. Ogbe comeu à vontade e juntou-se aos outros. Todos ficaram surpresos, assustados e envergonhados com sua ação. No décimo sexto Odù uniu as mãos e preparou remédios espirituais apropriados para Olófin e seu filho. A criança sobreviveu e Olófin não voltou a vivenciar o problema do ÁBÍKÚ.  \n  \nAo cliente com esse problema deve-se aconselhar: oferecer vários tubérculos de inhame, três pintadas, três pombos e dinheiro como sacrifício; realizar um ritual ao Orí de sua mãe se ela estiver viva, ou ao espírito de sua mãe se ela estiver morta, com uma pintada e dinheiro; usar a parte dos tubérculos do inhame oferecido em sacrifício para preparar inhame triturado, fazer sopa de melão e ensopado de carne de antílope como fez a mãe de Olófin e levar até as três encruzilhadas e colocar alguns nos quatro cantos da sala. O problema será resolvido.  \n  \nÒní, Ogbe n wón'rí sinú  \nOlá, Ogbe n wón'rí sinú  \nE jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè  \nKó yé oríí ganhou  \nDia de diversão Olódù Mérìndínlógún  \nWón n sawo revezamento Olófin   \nDia divertido de Olófin  \nTón n sunkún òhun rómo bí  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nNjé e jé ká fi'hun Ogbe f'Ogbe   \nKò yè oríí ganhou\n\nHoje, Ogbe está resmungando e se sentindo desvalorizado.  \nAmanhã, Ogbe estará resmungando e se sentindo desvalorizado  \nOre, vamos dar o que pertence a Ogbe  \nPara ele parar de resmungar e se sentir menosprezado  \nEssa foi a declaração do Babaláwo aos Dezesseis Odù  \nAo ir para a casa de Olófin  \nForam (os dezesseis Odù) aqueles que lançaram Ifá para Olófin  \nAo chorar devido à doença da criança  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nOre, vamos dar o que pertence a Ogbe   \nPara ele parar de resmungar e se sentir desvalorizado  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù é revelado superará seu(s) problema(s) e aqueles que não foram sinceros com ele serão expostos e envergonhados."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Ogbe hún'le tán\nKóo tóó ló rèé húnta\nIlé eni níí gbe'ni\nK'óde ó tóó gbe'ni\nAwo Isin ló díá fún Isin\nNíjó tó n sòwò àbíkú\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse",
        "traducao": "Ogbe, satisfaça sua casa primeiro\nAntes de conhecer os estranhos\nA casa de alguém sustentará alguém\nAntes que estranhos dêem apoio\nEsse foi o Awo do ISIN que lançou o Ifá para o ISIN\nQuando ela estava enfrentando problema de àbíkú\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de muitas crianças que não sofrerão com problemas de abíkú. Ifá diz que este cliente até agora vinha enfrentando problemas de àbíkú por parte de seus filhos. A partir de agora o problema vai ficar no passado, Ifá diz que o que o cliente precisa fazer é oferecer sacrifício e realizar ritual ao seu Orí. Nisto, Ifá diz:\n\nISIN era uma mulher de pele escura, com uma pele muito saudável e brilhante. Ela deu à luz muitos filhos, mas todos morreram na infância. Muitas pessoas gostavam de matar seus filhos apenas para se divertir. Cansada desse fenômeno, ISIN foi consultar Ifá: o que ela faria para que seus filhos sobrevivessem à maldade do ser humano? Que proteção ela daria a si mesma e aos seus filhos para que os humanos parassem de matá-los? O Babaláwo disse-lhe que seus filhos receberiam a proteção de Ifá, impossibilitando assim que as pessoas os matassem.  \n  \nTambém o aconselharam a oferecer sacrifício de quatro galinhas, quatro pombas e dinheiro. Também pediram que ela realizasse um ritual para seu Orí e para o Orí de cada um de seus filhos, assim que ela os desse à luz, com inhame amassado e sopa de melão. Ela obedeceu.  \n  \nEm pouco tempo, todas as sementes (filhos) do ISIN ficaram mais fortes e todos carregaram na cabeça o inhame amassado com que era realizado o ritual ao Orí. As crianças não eram mais comestíveis para os humanos e, em vez disso, o inhame triturado em suas cabeças estava sendo consumido. Este desenvolvimento deixou ISIN muito feliz e muito grata a Olódùmarè e Ifá por salvarem a vida de seus filhos para ela.  \n  \nOgbe hún'le tán  \nKóo tóó ló rèé húnta  \nIlé eni níí gbe'ni  \nK'óde ótóó gbe'ni  \nAwo Isin ló dia fun Isin  \nNíjó tón n sòwò àbíkú  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé kò jìnnà  \nE wá bá ni lárùúsè ogun   \nNjé omo Isin kò níí sàì là oò  \nOmo Isin kàsàì là  \nEle rezou e riu, e deu a Isin o   \nOmo Isin Kàsàì là  \nIyán ori Isin le si he o   \nOmo isin a dèèwò  \n\nOgbe, satisfaça sua casa primeiro  \nAntes de conhecer os estranhos  \nA casa será o seu sustento  \nAntes que estranhos dêem apoio  \nEsse foi o Awo do ISIN que lançou o Ifá para o ISIN  \nQuando ela estava enfrentando o problema ÀBÍKÚ  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nOlhe para nós onde fazemos sacrifícios para vencer o adversário  \nAs crianças ISIN não podem, mas sobrevivem  \nAs crianças ISIN certamente sobreviverão  \nQualquer mal que você comete contra o ISIN   \nAs crianças ISIN não podem, mas sobrevivem  \nApenas o inhame amassado na cabeça de ISIN foi consumido  \nAs crianças ISIN tornaram-se um tabu.  \n  \nIfá diz que os filhos deste cliente sobreviverão aos maus acontecimentos desta vida. O cliente precisa oferecer sacrifícios e realizar rituais ao seu Orí e seus filhos conforme prescrito acima."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Àbà gèjègejè\nDíá fún Adìe Òwòré\nWón ní kí faso ara rè rúbo nítorí omo\nKí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán\nÓ koti ògbonhin s'ébo",
        "traducao": "Àbà gèjègejè\nFoi ele quem lançou o Ifá para o frango na estação fria\nEles a aconselharam a oferecer seu vestido como sacrifício por causa de seus filhos.\nPara que a aflição não desça ao mesmo tempo sobre todos os seus filhos\nEla se recusou a oferecer o sacrifício.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente precisa oferecer sacrifício por todos os seus filhos para que não fiquem doentes e caiam todos ao mesmo tempo. Ifá diz que as crianças não morreriam, mas o cliente precisa oferecer o sacrifício para evitar que todas as crianças adoeçam ao mesmo tempo. A dor física e a tortura mental seriam demais para o cliente suportar. Neste Ogbe - 'Húnlé diz:\n\nLa Gallina foi para consulta de Ifá na casa gèjègejè do Àbà que era um Babaláwo proeminente. Pediram-lhe que oferecesse o vestido que usou no dia da consulta e outro vestido que lembrasse tecido de lã junto com quatro peixes Ifá e quatro ratos Ifá para antecipar uma situação em que aflições atingiriam todos os seus filhos em uma descida repentina. Ela maltratou Babaláwo chamando-o de ladrão que ela conheceu para tirar os pertences das pessoas e nada mais. Ela se recusou a oferecer o sacrifício prescrito.  \n  \nEm pouco tempo, o tempo ficou muito frio e todas as crianças Hen começaram a tremer. A Galinha abriu as asas para eles, mas foi inútil. Todas as crianças começaram a reclamar com ela que o frio não era suportável. Ela então se lembrou do conselho de Àbà gèjègejè, eles ficaram muito zangados com ela. Ela respondeu que não ofereceu o sacrifício porque o vestido seria muito caro para ser substituído. As crianças também não aceitariam isso. Todos gritaram que ela devia ter comprado a qualquer preço porque nenhum preço era superior à sua saúde e bem-estar. Esse é o arrependimento da Galinha até hoje.  \n  \nPara o cliente, ele deve oferecer o sacrifício com o vestido que estava usando no dia do sacrifício e com outro vestido que lembrasse tecido de lã, junto com quatro ratos e quatro peixes e dinheiro. Os dois vestidos devem ser colocados com outros materiais de sacrifício nas três cruzes ou em qualquer outro local escolhido por Ifá. Estas vestimentas não devem ser usadas pelo Babaláwo ou por qualquer um de seus parentes. Para que essa aflição não recaia sobre a família dos Babaláwo   \n  \nÀbà gèjègejè  \nDia de diversão Adìe Òwòré  \nWón ní kí faso ara rè rúbo nítorí omo  \nKí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán  \nÓ koti ògbonhin s'ébo  \nÀyìnséyìn ló wá n yin Alawo   \nNjé Àbà gèjègejè  \nÓ bá ráá níye-kìye  \n\nÀbà gèjègejè  \nFoi ele quem lançou o Ifá para o frango na estação fria  \nEles a aconselharam a oferecer seu vestido como sacrifício por causa de seus filhos.  \nPara que a aflição não desça ao mesmo tempo sobre todos os seus filhos  \nEla se recusou a oferecer o sacrifício  \nEla começou a elogiar seu Babaláwo em forma de arrependimento  \nHo! Àbà gèjègejè  \nMas você deveria ter comprado a qualquer preço!"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Àbà gèjègejè\nDíá fún Òrúnmìlà\nBaba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nBaba gbé'bo, ó rúbo.",
        "traducao": "Àbà gèjègejè\nFoi ele quem lançou Ifá para Òrúnmìlà\nIndo resgatar seus filhos da morte prematura\nEles pediram que ele oferecesse sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de longa vida para este cliente. Além disso, Ifá diz que o cliente nunca experimentará uma morte não natural. Ele ou ela morrerá em paz sempre que chegar a hora. Nisto, Ifá diz:\n\nDurante o período em que este Odù foi revelado, muitas pessoas estavam tendo problemas na juventude, mais ainda, a causa de sua morte geralmente era atribuída a razões não naturais - cair de uma palmeira forçada a se abrigar em uma árvore, ser atingido por um raio, ser morto pela queda de árvores e assim por diante.  \n  \nMuito perturbado, Òrúnmìlà foi até Àbà gèjègejè, um de seus clientes para consulta de Ifá. Òrúnmìlà queria saber como seria melhor proteger seus numerosos filhos e seguidores em terra. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício de duas galinhas e duas pintadas e dinheiro. Ele obedeceu. Por esta razão, ele era a favor de proteger todos os seus filhos da morte súbita, violenta e não natural.  \n  \nÀbà gèjègejè  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nBaba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nBaba gbé'bo, ou rúbo.  \nEnií ku'kú omi  \nIkú agándánngbon ló kú  \nÀbà gèjègejè  \nIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbon  \nEni Ogum pa   \nIkú agándánngbon ló kú  \nÀbà gèjègejè  \nIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbon  \nEniárá pa  \nIkú agándánngbon ló kú  \nÀbà gèjègejè  \nIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbon  \nEni igi ya pa   \nIkú agándánngbon ló kú  \nÀbà gèjègejè  \nIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbon  \nEni ayé lù pa  \nIkú agándánngbon ló kú  \nÀbà gèjègejè  \nIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbon  \n\nÀbà gèjègejè  \nFoi ele quem lançou Ifá para Òrúnmìlà  \nIndo resgatar seus filhos da morte prematura  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle cumpriu  \nAquele que foi inundado com água  \nTal pessoa morreu prematuramente  \nÀbà gèjègejè  \nEu rezo para me proteger da morte prematura  \nAquele que foi morto durante a guerra  \nTal pessoa morreu prematuramente  \nÀbà gèjègejè  \nEu rezo para me proteger da morte prematura  \nAquele que foi morto pelo choque  \nTal pessoa morreu prematuramente  \nÀbà gèjègejè  \nEu rezo para me proteger da morte prematura  \nAquele que foi morto ao cair da árvore  \nTal pessoa morreu prematuramente  \nÀbà gèjègejè  \nEu rezo para me proteger da morte prematura  \nAquele que foi linchado   \nTal pessoa morreu prematuramente  \nÀbà gèjègejè  \nEu rezo para me proteger da morte prematura  \n  \nIfá diz que a pessoa a quem este Odù for revelado estará protegida contra a morte súbita, violenta e prematura."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Orí pipe la bí yèyé Agbe\nOrí ìpórò la bí yèyé Aluko\nOrí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko\nYèyé Olápé, Odùn-un Yèrè\nÒkín mòórin, Oba nínú eye\nDíá fún Òrúnmìlà\nBaba n be làárin òtá\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Com sabedoria, a mãe de Agbe nasceu\nEm uma fazenda, a mãe de ÀLÙKÒ foi concebida\nNa palmeira sagrada, os dois superiores se autodenominaram\nYeye Olápé, Odùn-un Yèrè\nO pavão com seus passos majestosos; O rei entre os pássaros\nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ele estava no meio do adversário\nEles pediram que ele oferecesse sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê a IRA da vitória sobre o adversário para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que todos os esforços do seu adversário falharão. Nisto, Ifá diz:\n\nEra Òrúnmìlà quem vivia entre seus adversários. Seus inimigos estavam fazendo todos os esforços para executá-lo, quando seus planos malignos estavam sendo perpetrados sem parar, Òrúnmìlà decidiu consultar seus alunos expressos acima.  \n  \nO Awo disse a Òrúnmìlà que ele estava vivendo entre os inimigos. Ele tinha certeza de que superaria todos os adversários. Eles então o aconselharam a oferecer sacrifício. Materiais de sacrifício: dois ratos, dois peixes, 8 nozes de cola, 16 colas amargas e dinheiro. Também pediram que ele realizasse um ritual Ifá: Materiais rituais: óleo de palma, dois ratos, dois peixes e dinheiro. Ele obedeceu. Depois disso foi preparado para ele um sabonete médico especial com FOLHAS DE EGÉLE, ÌBÒ Ifá, partes mofadas de ferro; tudo amassado e misturado com sabão. De agora em diante, a partir daquele momento, nenhum de seus inimigos poderia perturbá-lo novamente. o Òrúnmìlà estava cantando e dançando e elogiando seus alunos assim:  \n   \nOrí pipe la bí yèyé Agbe  \nOrí pipe la bí yèyé Agbe  \nOríìpórò la bí yèyé Aluko  \nOrí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko  \nYèyé Olápé, Odùn-un Yèrè  \nÒkín mòórin, olho de Oba nínú   \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nBaba n be láárinòtá  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nEégún ilé ló bá n perìí mi ní'bi  \nÀmújùúlè lomodé n méwé egéle  \nÀbà gèjègejè  \nÒòsà ojà lò bá n peri mi níbi  \nÀdìsoólè làgbàlagbà n dìbò  \nBálágbède bá mú'rin  \nA júúle lówó  \n\nCom sabedoria, a mãe de Agbe nasceu  \nEm uma fazenda, a mãe de ÀLÙKÒ foi concebida  \nNa palmeira sagrada, os dois superiores se autodenominaram  \nYeye Olápé, Odùn-un Yèrè  \nO pavão com seus passos majestosos;  Rei entre os pássaros  \nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele estava no meio do adversário  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle cumpriu  \nFoi ele meus espíritos ancestrais maternos que me desejam mal   \nQuando um jovem segura a lâmina EGELE, ele a deixa cair rapidamente  \nForam meus espíritos ancestrais paternos que me desejaram mal  \nQuando um Ifá com maior participação determinar (Ibo), ele irá abandoná-lo no futuro   \nQuando o ferreiro segura um ferro quente (com as mãos nuas)  \nEle vai largar isso rapidamente.  \n  \nIfá diz que todos aqueles que perseguem o cliente para quem este Odù é lançado logo a deixarão frustrada.  \n  \nIfá também alerta que o cliente também nunca deve conspirar contra outros para desejar outra pessoa ou planejar o mal contra outra pessoa."
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Ebi kìí wo'nú\nKórò mìí ó wòó\nDíá fun Òrúnmìlà\nNíjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Ikú\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "A fome nunca vai colocar você na mente (estômago)\nPara que outros assuntos tenham espaço de deliberação\nFoi quem lançou Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ele ia tirar o “Dia de Luto” da Morte\nEles pediram que ele oferecesse sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é lançado precisa, com urgência, obedecer ao seguinte:  \n\n(um). Ele ou ela nunca mais deve perder ou pular sua(s) refeição(ões). Ele ou ela deve fazer suas refeições em intervalos regulares.  \n(b) ele ou ela deve ir até o Ìtèlódù, caso contrário, ele deve ter uma “mão” de Ifá com ele ou ela.  \n(c) ele ou ela deve observar os DIAS de Ifá em intervalos regulares   \n(d) ele ou ela nunca deve sair durante os DIAS de Ifá e se for necessário, ele ou ela deve garantir que cumpriu as obrigações do DIA de Ifá.  \n  \nTudo isso é necessário para prolongar sua vida e viver feliz na terra. Nisto, Ifá diz:\n\nA cada cinco dias, a Morte visitava o mundo e matava muitas pessoas na juventude. Conseqüentemente, ali estaria ele lamentando e roendo os amigos, os relacionamentos e os bons votos daqueles que foram levados pela Morte. Como resultado disso, houve caos e anarquia no mundo. Ninguém sabia quando seria o próximo retorno dele. As pessoas, portanto, se comportavam como desejavam.  \n  \nPreocupado com este desenvolvimento, Òrúnmìlà consultou o seu grupo Awo para descobrir o que deve ser feito para pôr fim a esta vítima. Ele também queria saber o que fazer para que a vida na Terra voltasse ao normal. O Awo disse-lhe para realizar o ritual de duas nozes de cola grandes e duas colas amargas com uma garrafa de gin para Ifá bem cedo na manhã do \"Dia de Lamento\". Ele também oferecia vários tipos de comida a Èsù Òdàrà no mesmo dia. Eles nunca o aconselharam a sair naquele dia. Ele obedeceu.  \n  \nQuando a Morte chegou no \"Dia do Lamento\", ele foi diretamente para a casa de Òrúnmìlà, mas encontrou Èsù Òdàrà do lado de fora. Èsù Òdàrà convidou a Morte para uma festa. A morte disse a Èsù Òdàrà que ele estava em uma missão urgente em terra. Èsù Òdàrà perguntou tudo sobre a missão. A morte respondeu que tinha vindo para levar Òrúnmìlà e a maioria dos seguidores de Òrúnmìlà. Èsù Òdàrà disse que era realmente uma missão simples, já que eles estavam na frente da casa de Òrúnmìlà e a maioria dos seguidores de Òrúnmìlà não eram difíceis de identificar. Eles sempre eram vistos com o IDÈ arredondado nos pulsos e no pescoço. Èsù Òdàrà convenceu a Morte a participar do banquete. Depois de muita persuasão, a Morte juntou-se a Èsù Òdàrà e participou da festa.   \n  \nImediatamente após tomar o alimento, a Morte pediu licença para ir cumprir a missão para a qual veio ao mundo. Èsù Òdàrà, entretanto, perguntou à Morte se ela conhecia o dono da comida que eles simplesmente haviam ingerido. A morte respondeu que não sabia. Èsù Òdàrà foi mais longe ao afirmar que o propósito de fornecer a comida era provocar o \"Dia de Luto\" da Morte para que as pessoas não desperdiçassem mais a juventude. A Morte ficou chateada e estava prestes a entrar na casa de Òrúnmìlà quando Èsù Òdàrà pediu-lhe que voltasse e disse-lhe que ele (Morte) se proibiu de entrar na casa de Òrúnmìlà para arruiná-lo e destruí-lo depois de comer sua comida, beber sua água e vinho e tomar suas nozes de cola. A morte então alegou que não foi informado de que a comida era fornecida por Òrúnmìlà e que o objetivo do fornecimento da comida era tirar dele seu dia favorito. Èsù Òdàrà respondeu que era responsabilidade da Morte descobrir antes de se sentar para comer a comida. Como não havia perguntado, ele não tinha o direito moral de ferir Òrúnmìlà e seus seguidores.    \n  \nEssa foi a Morte vista derrotada. Òrúnmìlà então mudou o nome de “Dia de Lamento” para “Dia de Ifá”. É assim que o Dia-de-Ifá é celebrado até hoje. Òrúnmìlà ficou feliz por ter começado a elogiar assim seu grupo de Awo:  \n  \nEbi kìí wo'nú  \nKórò mìí ó wòó  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nNíjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Ikú  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé kò jìnnà  \nE wá bá ni ní jèbútú ire\n\nA fome nunca vai colocar você na mente (mente)  \nPara que outros assuntos tenham espaço de deliberação  \nFoi quem lançou Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele ia pegar o \"dia de luto\" longe da morte  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle cumpriu\nEm pouco tempo  \nJunte-se a nós em meio a um bem-estar abundante.  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù foi lançado não morrerá prematuramente. Ele ou ela deve ser iniciado em Ifá através do Ìtèlódù."
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Tètèrègún Awo Olómù\nDíá fún Olómù Apèrán\nOmo Olóró adikan",
        "traducao": "TÈTÈRÈGUN, o Awo de Olómù\nFoi ele quem lançou Ifá para Olómù-Apèrán\nA prole do dono do cacto.",
        "interpretacao": "Ifá adverte que a pessoa a quem este Odù é revelado deve sempre cuidar das pessoas que estão sob seu comando. É do seu interesse nunca diferenciar ou segregar alguém abaixo dele. Aqueles que estão abaixo dele nunca devem ser maltratados porque um deles é espiritualmente muito forte e pode arruinar e destruir o cliente.  \n  \nO cliente deve oferecer sacrifício e também deve ter dado sabonete especial para tomar banho para vencer as forças do mal em sua casa. Nisto, Ifá diz:\n\nOlómù tinha muitos escravos em seu palácio que sempre que suas esposas preparavam comida eram levadas para casa, recusavam-se a dividir a comida com os escravos. Em vez disso, as sobras da comida do dia anterior seriam dadas a eles para comerem. Sempre que alguém da pomada reclamasse, tal escravo seria cruelmente disciplinado.  \n  \nEnquanto isso, uma das escravas, uma mulher, estava com um estranho na casa. Ela decidiu atacar e matar os filhos de Olómù como vingança pela maldade das esposas de Olómù'a na época. Ela matou muitos dos filhos de Olómùs no processo.  \n  \nQuando este desenvolvimento se tornou insuportável para Olómù, ele foi consultar TÈTÈRÈGUN este Awo para adivinhação de Ifá. Foi dito a Olómù que ele veio à consulta de Ifá para saber a causa de sua tribulação e também para saber o que fazer para superá-la. Disseram-lhe que a causa do seu problema emanava da maldade das suas esposas para com os seus escravos e que um dos escravos era responsável pela morte dos seus filhos. Olómù foi aconselhado a pedir às suas esposas que garantissem que servissem a comida dos escravos na mesma panela que toda a família comia. Também o aconselharam a oferecer em sacrifício uma cabra, duas pintadas, dois galos e duas galinhas. Ele obedeceu a tudo isso. Depois disso, foi preparado um sabonete especial para ele usar. FOLHAS DE PÒPÒ foram batidas e misturadas com sabão. O Ìyerosun foi colocado na bandeja de adivinhação e Ogbe-Owonrin foi impresso nela. Esta estrofe foi recitada nele e ele deu a Olómù e a todos sua casa para banho.  \n  \nTodas as esposas de Olómù passaram a tratar todos os escravos com respeito e humildade. Contudo, o escravo responsável pela tribulação de Olómù recusou-se a desistir de seus maus caminhos. Ela morreu no processo. Foi assim que Olómù conseguiu superar seus problemas.  \n  \nTètèrègún Awo Olómù  \nDia de diversão Olómù Apérán  \nOmo Olóró adikan  \nE gúnyán Odùn l'Omù  \nEò f'élerú je  \nE rokà Odún l'Ómù  \nEò f'élerú je  \nElerú ló wá f'ìdí balè  \nLó wá n pa yín lómoó je  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nNjé ibi ti n be nílé  \nPòpò paá fun mi. Popô  \nIbi ti n be lóòdé  \nPòpò paá fun mi, pòpò  \n\ntètèrègún o Awo de Olómù  \nFoi ele quem lançou Ifá para Olómù-Apèrán  \nA prole do dono do cacto  \nVocê preparou aniversário de inhame triturado na cidade de Òmù   \nVocê se recusou a compartilhá-lo com o escravo  \nVocê preparou uma refeição de aniversário com farinha de mandioca na cidade de Òmù  \nVocê se recusou a compartilhá-lo com o escravo  \nO escravo então sentou-se calmamente  \nE ele começou a consumir seus filhos (em vingança)  \nOlómù foi aconselhado a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nAgora todos os males na sala  \nReze, Pòpò, mate-os para mim  \nTodos os males na sala sentados  \nPor favor, Pòpò, mate-os para mim.  \n  \nIfá diz que o cliente superará seus problemas. Ele ou ela deve aprender a tratar aqueles que estão abaixo dele com respeito."
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "Ogbe hún'lé\nKóo tóó lo rèé h'óde\nIlé eni níí gbe'ni\nKóde ó tóó gbe'ni\nDíá fún Porogodo\nTíí s'obìnrin Àkókó\nWón ní kí Àkókó rúbo nítorí Porogodo.",
        "traducao": "Ogbe, satisfaça sua casa\nAntes de conhecer os estranhos\nA casa de alguém sustentará alguém\nAntes que estranhos dêem apoio\nForam eles que lançaram o Ifá para Porogodo\nEsposa de Àkókó (pito)\nEle aconselhou Àkókó a oferecer sacrifício em nome de Porogodo",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de uma boa mulher para o cliente. Ifá diz ainda que duas pessoas estão buscando a mão da mulher em casamento. Ifá, porém, afirma que o cliente conquistará o coração da mulher no futuro.  \n  \nEle também aconselha o homem a oferecer o sacrifício adequado e realizar um ritual de Ifá para que a mulher não desapareça depois. Nisto, Ifá diz:\n\nÀkókó (pito) era Porogodo apaixonado. Outro homem também. A competição foi tão acirrada que Àkókó levou Porogodo ao Awo mencionado acima para consulta de Ifá.  \n  \nÀkókó foi aconselhado a oferecer um sacrifício a Ifá dois ratos, dois peixes e dinheiro em nome de Porogodo para que ela não desaparecesse. Também o aconselharam a realizar rituais de Ifá com os mesmos materiais. Ele se recusou a obedecer. A rivalidade logo se tornou uma crise.  \n  \nÀkókó decidiu esconder Porogodo em uma árvore suspensa quando a crise se acalmou. Ele abriu um buraco na árvore e escondeu a mulher lá. Logo depois, as crises acabaram. Àkókó então voltou para a floresta para levar Porogodo para casa. Infelizmente, ele não seria capaz de reconhecer a árvore em que Porogodo estava escondido. Foi por isso que Àkókó continua beijando a árvore em busca de Porogodo, até hoje, mas não consegue encontrá-la novamente.  \n  \nOgbe hún'lé  \nKóo tóó o que rèé h'óde  \nIlé eni níí gbe'ni  \nKóde ó tóó gbe'ni  \nDia divertido de Porogodo  \nTíí s'obìnrin Àkókó  \nWón ní kí Àkókó rubo nítorí Porogodo.  \nKo ru  \nÌpín àisebo  \nÈgbà àitèrù  \nEò r'Ífá n se bí àlá mais O?  \n\nOgbe, satisfaça sua casa  \nAntes de conhecer os estranhos  \nA casa de alguém sustentará alguém  \nAntes que estranhos dêem apoio  \nForam alguns que lançaram Ifá para Porogodo  \nEsposa de Àkókó (pito)  \nEle aconselhou Àkókó a oferecer sacrifício em nome de Porogodo  \nEle recusou   \nA consequência de negar oferecer sacrifício  \nO mal envolvido na recusa em realizar ritual  \nVocê não viu como Ifá se tornou um sonho?  \n  \nIfá diz que não é aconselhável que o cliente se envolva em qualquer controvérsia ou crise por causa de qualquer mulher com quem planeje se casar. Isto pode levar à perda da mulher por morte, luto ou pela incapacidade do cliente de localizar onde se encontra a mulher em questão. Em outras palavras, todos os esforços do homem seriam desperdiçados e infrutíferos."
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "Elégbo won ó san'wó omi\nAjàkàrà  won ò san ohun iyò nù\nDíá fún Èsúrú omo Olúpo\nDíá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn\nDíá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn\nÈèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn won Lénje-lénje\nÀwon mérèèrin nlo rèé fé omo-jeje\nTíí somo Òrisa Gbòwújì\nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse",
        "traducao": "O vendedor de ensopado de milho não precisa lavar as mãos depois de enxaguá-las com água.\nO comedor de torta de feijão não precisa tirar o sal da boca\nForam alguns que lançaram Ifá para o ÈSÚRÚ os descendentes de Olúpo\nEles lançaram Igual para ÈKÌRÌ, o filho de OLLÚ-ÒDÀN\nEles também libertaram para ÀGBÒNRÍN os descendentes de Ekúndayò na região de Savana\nÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ era o mais jovem entre eles\nQuando eles iam se casar com Omo-hehe\nQuem era filha de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)\nEles pediram que oferecessem sacrifício.",
        "interpretacao": "Ifá diz que quatro pessoas estão seguindo uma coisa. Tal coisa pode ser uma posição, um título, uma mulher ou qualquer outra coisa de interesse. Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado deve oferecer sacrifício para que ele seja a pessoa que obterá a coisa. Ele também deve oferecer outro sacrifício para que tudo o que ele tenha adquirido não se torne um sério obstáculo ou fardo para ele. Nisto, Ifá diz:\n\nOmo-jeje era filho de Obàtálá. Ela era bonita, honesta, de frente e dócil para liderar. Acima de tudo, ela estava madura e pronta para o casamento.  \n  \nComo resultado disso, ÈSÚRÚ, filho de Olúpo. Èkìrì o filho de Olú-Odan, Àgbòrín o filho de Ekúndayò na Região da Savana e ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ foram todos anunciados por Obàtálá para a mão de Omo-jeje. Obàtálá, por outro lado, marcou-lhes uma data para que os quatro prováveis ​​candidatos se reunissem em sua casa para um concurso e quem ganhasse o concurso se casaria com Omo-jeje, sua filha.  \n  \nAo ouvir isso, os quatro aspirantes foram ao Babaláwo acima expresso pela consulta de Ifá, um após o outro. O Babaláwo disse a cada um deles para oferecer o sacrifício de duas pombas, duas pintadas cada e dinheiro para que quem oferecer o sacrifício ganhe o concurso. Além disso, cada um deles também foi aconselhado a oferecer sacrifício de duas galinhas e dois galos para que o prêmio conquistado não se perdesse ou se tornasse um fardo eterno e motivo de arrependimento ao retornar do local onde o concurso foi organizado. Dos quatro aspirantes, apenas Èèrè-jééjéé ofereceu o sacrifício para ele vencer a competição enquanto nenhum deles ofereceu o sacrifício para ele não perder o prêmio que poderia ter ganho durante a competição.  \n  \nQuando chegou o dia do concurso, muitos testes foram feitos para eles, desde o teste de paciência até o teste de inteligência. Ao final da disputa, Èèrè-jééjéé saiu vitorioso. Consequentemente, Obàtálá deu Omojeje a Èèrè-jééjéé como sua esposa. o Èèrè-jééjéé ficou muito feliz.  \n  \nAo voltar para casa, os outros três candidatos que haviam perdido estavam no grupo da competição contra o Èèrè-jééjéé. Eles foram ficar à espreita no caminho para casa com a intenção de arrancar dele Omo-jeje, sua esposa. Quando Èèrè-jééjéé quase chegou ao local onde se escondiam os três conspiradores, o encanto que trouxe da casa em que tanto contara avisou-o de que havia perigo pela frente. Ele também disse a ele que havia maus planejadores que queriam tirar Omo-jeje dele. Foi o poder e a eficácia deste encanto com que ele contava que o fez recusar-se a oferecer o segundo sacrifício. O Èèrè-jééjéé então usou o poder do feitiço para engolir Omo-jeje para que ele pudesse excretá-la de seu ânus quando o perigo passasse. Omo-jeje foi engolido por Èèrè-jééjéé.  \n  \nQuando Èèrè-jééjéé chegou ao local onde esses conspiradores estavam escondidos, eles pularam, mas ficaram desapontados quando não conseguiram encontrar Omo-jeje além de Èèrè-jééjéé. Todos eles quebraram com raiva e continuaram seu caminho.\n\n  \nQuando o perigo passou, Èèrè-jééjéé tentou excretar Omo-jeje conforme planejado anteriormente. Infelizmente, porém, Omo-jeje se apegou a Èèrè-jééjéé e todos os esforços para resgatá-la foram infrutíferos.  \n  \nFoi assim que Èèrè-jééjéé, não só perdeu a esposa, mas a esposa também se tornou um fardo eterno até hoje. Èèrè-jééjéé então lembrou-se do conselho do Babaláwo, mas já era tarde demais.   \n  \nElegbo ganhou ó san'wó omi  \nAjàkàrà ganhou ò san ohun iyò nù  \nDíá fun Èsúrú omo Olúpo  \nDíá fun Èkìrì omo Olú-Òdàn  \nDíá fun Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn  \nÈèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn ganhou Lénje-lénje  \nÀwon mérèèrin nlo rèé fé omo-hehe  \nVocê é Orisa Gbòwújì  \nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní sise  \nÈèrè-jééjéé nìkan ló rú ti àlo  \nKò sì rú t'àbò  \nÈrò Ìpo ati t'Òfà  \nEò r'Ìfà nse papagaio gangan o.\n\nO vendedor de ensopado de milho não precisa lavar as mãos depois de enxaguá-las com água.  \nQuem come bolo de feijão não precisa tirar o sal da boca  \nForam eles que lançaram o Ifá para os Èsúrú os descendentes de Olúpo  \nEles também lançaram a prole de Olú-Òdàn para Èkìrì  \nEles também lançaram para Àgbòntín os descendentes de Ekúndayò na região de Savannah  \nÈèrè-jééjéé era o mais jovem entre eles  \nQuando eles iam se casar Omo-hehe  \nQuem era filha de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)  \nEles pediram que oferecessem sacrifício  \nSomente Èèrè-jééjéé ofereceu o primeiro sacrifício  \nMas ele se recusou a oferecer o segundo  \nViajantes para Ipo e Ofa  \nVeja como Ifá aconteceu instantaneamente.  \n  \nIfá diz que o cliente não deve confiar em seu poder ou em qualquer outro meio, mas deve oferecer sacrifício para que tudo fique bem para ele."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Ìsájú Awo alé\nÌtìjú Awo òwúrò\nDíá fún Èèrè\nTí nrelé àna lòó té.",
        "traducao": "Respeito, o Awo da noite\nVergonha, o Awo da hora do dia\nForam eles que lançaram o Ifá para o Èèrè\nQue estava indo para a casa dos sogros para cair em desgraça.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado deve desistir de ir à casa dos sogros por enquanto. Isso é para ele evitar se humilhar. Nisto, Ifá diz:\n\nÈèrè e seus sogros tinham relações muito antigas. Ele era favoravelmente respeitado lá. Mas algumas pessoas não ficaram felizes com sua posição invejável junto aos sogros. Portanto, planejaram desonrá-lo sempre que ele fosse à casa dos sogros. Um dia, Èèrè foi convocado para ir à casa dos sogros no dia seguinte. Mas à noite, porém, ele dormiu e teve um pesadelo. Isto o levou a ir à casa do Babaláwo mencionado acima para consulta de Ifá. O Babaláwo disse-lhe para não ir à casa dos sogros por algum tempo, para não se envergonhar ali. Também o aconselharam a oferecer sacrifício de uma pomba, uma pintada e dinheiro. Pediram-lhe que enviasse desculpas aos sogros por não poder atender a ligação. Èèrè recusa-se a seguir o conselho do Babaláwo, exigindo que ninguém o humilhe ou desonre, uma vez que desde o início manteve uma relação cordial com os seus sogros.  \n  \nEle partiu em sua jornada. No caminho para a casa do sogro, seu adversário colocou um feitiço perigoso. Ele caiu sobre essa mancha, mas sem que ele soubesse, todo o seu corpo ficou pegajoso. Ao chegar na casa do sogro, sentou-se na esteira estendida para ele. Após a discussão, ele subiu para ir para casa, mas o tapete grudou em seu corpo. Enquanto ele lutava para se libertar do tapete, todo o seu corpo grudou no tapete. Percebendo isso, ele saiu correndo de casa. Aqueles que o viram começaram a segui-lo dizendo que ele havia roubado o tapete dos sogros. A desgraça foi tão grande que Èèrè correu para a floresta e se recusou a sair novamente. O tapete daquele dia virou arrependimento depois. E foi por isso que Èèrè se arrependia de seu corpo até hoje.  \n  \nÌsájú Awo alé  \nÌtìjú Awo òwúrò  \nDia de diversão Èèrè  \nChá Tí nrelé àna lóó.  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ koti ògboyin sebo  \nGbogbo ìsòwò òpè  \nEni tó gbebo níbè kó rúbo o.  \n\nRespeito, o Awo da noite  \nVergonha, o Awo da hora do dia  \nForam alguns que lançaram Ifá para Èèrè  \nQue foi para a casa dos sogros para cair em desgraça  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle recusou   \nSeguidores do Grão Sagrado  \nQue aqueles que foram aconselhados a oferecer sacrifícios cumpram."
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Olúnréte\nÀjànréte jà\nDíá fún Ilè pèlú Olòrun\nWón nlo rèé de ihó kan lóko",
        "traducao": "Olúnréte\nÀjanrétejà\nO vínculo Ifá para a Terra e o Céu\nQuando for caçar na floresta",
        "interpretacao": "Ifá diz que foi uma briga entre dois irmãos que já degenerou em conflito em toda a comunidade onde este Odù é revelado. Ifá diz que a principal causa deste conflito é a recusa do menor em conceder o respeito devido ao seu superior, o próprio Olódùmarè está agora zangado com a comunidade. Toda a comunidade deve se unir e, portanto, o seguinte:  \n  \n(i) Oferecer o sacrifício apropriado  \n(ii) Oferecer um pedido de desculpas sem reservas e inábil ao superior ofendido naquela Comunidade. Se ele for desconhecido ou morto, peça desculpas a Olódùmarè  \n(iii) Desistir desta má conduta  \n  \nNeste Ifá diz:\n\nA Terra e o Céu eram filhos de Olódùmarè. Um dia eles entraram no mato para caçar os animais. Conseguiram matar apenas (Emó) o rato. Quando ele veio compartilhar o animal, o Céu disse que era o Superior que dividiria o animal. A terra disse “Nenhum” que ele era o Superior. Isso levou a um sério conflito entre os dois. A Terra transtornou-se, levou o rato inteiro sem dar parte dele ao Céu. O céu subiu para sua morada além da nuvem. O céu então liberou um sol intenso na Terra e recusou-se a permitir que a chuva caísse.  \n  \nPouco depois de a Terra se ter tornado insuportável para viver, muitos animais morreram, muitas colheitas falharam, o pequeno rio secou, ​​muitas pessoas ficaram com fome e comeram carne magra. Toda a comunidade começou a sofrer. Assim, eles foram a Olúnréte e Ajánreteja, dois Babaláwo proeminentes, para consulta de Ifá.  \n  \nEles foram informados de que haviam ofendido alguém muito importante e que a pessoa decidiu descarregar sua raiva em geral na comunidade. Pediram-lhes que oferecessem sacrifício com quatro carneiros, oito garrafas grandes de óleo de palma e dinheiro suficiente. Também foram aconselhados a entrar no mato e matar um rato (Emó) (ou comprar um se não fosse possível matá-lo) e oferecer o rato como parte do material sacrificial de tório. Eles também foram aconselhados a ir perguntar à pessoa que haviam ofendido. Eles nunca foram avisados ​​para permitir que tal impertinência acontecesse novamente em sua comunidade. Eles obedeceram. Pouco depois começou a chover e tudo voltou ao normal. Toda a comunidade ficou muito feliz; Eles estavam exultantes, dançando e cantando assim:  \n  \nOlúnréte  \nÀjànréte jà  \nDia de diversão Ilè pèlú Olòrun  \nWón de hó kan I óko  \nWón p'Emó kan I'óko  \nIlè l'óhun L'ègbón  \nOlòrun l'óhun legbón  \nIlè he emó ó gbé e lo  \nOlòrun wá fakùn eji so o   \nÒjò kò, òjò ò rò mó  \nMúndiá gún'mú, omú gbé  \nAgbado tàpé kò lè gbó  \nIsu peyin kò leé taa  \nGbogbo akérémodò ló wèwù ìràwé  \nÀtò gbe nídìí Okunrin  \nNjé Olúnréte  \nÀjanrétejà  \n\nOlúnréte  \nÀjanrétejà  \nEles lançaram Ifá para a Terra e o Céu  \nEles caçavam na floresta  \nEles mataram um Emo, os ratos na floresta  \nA Terra diz que ele é o Superior  \nO céu diz que ele é o Superior  \nA Terra levou Emó o rato inteiro  \nO céu impediu que a chuva caísse  \nA chuva se recusou a cair então  \nAs donzelas desenvolveram seios pequenos e os seios secaram  \nO broto de milho é pequeno, mas não conseguiu se desenvolver até a maturidade  \nO inhame desenvolveu um ovo pequeno, mas não conseguiu se transformar em nenhum tubérculo  \nTodos os pequenos rios secaram nos órgãos genitais dos homens maduros  \nOlúnréte  \nÀjanrétejà."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Ogbè húnlé o tóó h'óde\nIlé eni níí gbeni kóde ó tóó gbeni\nDíá fún Àkókó mode Ìresà\nOmo agbélé rán won lémi lóko\nNijó to nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú\nWón ní kó rúbo",
        "traducao": "Ogbè, satisfaça sua casa\nAntes de conhecer os estranhos\nA casa de alguém sustentará alguém\nAntes que estranhos dêem apoio\nLançaram Ifá para o Àkókó (pito), filho do caçador de\ncidade de Ìresà",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado deve oferecer sacrifício para que seu trabalho na vida não resulte em nada. Ifá também diz que o cliente nunca deve beber álcool em sua vida e deve usar um boné vermelho ou amarrar a cabeça em sua vida. Isso é para evitar que as pessoas os amaldiçoem. Nisto, Ifá diz:\n\nAquele que ficou em casa e mandou buscar álcool na fazenda  \nQuando ele estava fazendo tudo sem ter sucesso com ninguém  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \n  \nÀkókó (apito) dedicava-se ao negócio de entalhe em argamassa. No entanto, ele se entregou ao alcoolismo. Qualquer dinheiro que ele ganhasse com a venda de morteiros sempre era gasto no consumo de álcool. Ele também sempre gostou de usar seu boné vermelho.  \n  \nPercebendo que seus colegas obtiveram alguns graus razoáveis ​​de sucesso enquanto ele ainda se esforçava para sobreviver, ele abordou o Babaláwo acima mencionado para consulta de Ifá. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício com uma pomba e uma galinha. Também lhe pediram que realizasse um ritual a Èsù com um galo e óleo de palma. No entanto, ele foi alertado contra o álcool e o uso de boné vermelho. Eles lhe disseram que era do seu interesse fazer isso para que ele não fosse amaldiçoado por alguém muito poderoso. Ele se recusou a obedecer, exigindo que consumisse álcool para se consolar de sua frustração e que Babaláwo apenas perseguisse seu lindo boné vermelho e por isso disseram que ele não deveria usá-lo novamente.  \n  \nUm dia, Àkókó estava em sua fazenda onde esculpia com seu almofariz e pilão. Ele já estava bêbado e colocava seu boné vermelho favorito. ÈSÙ-ÒDÀRÀ veio comprar argamassa para ele. Em seu estado de alcoolismo, ele não reconheceu ÈSÙ-ÒDÀRÀ. Ele abusou de ÈSÙ por baixar o preço muito baixo. Depois disso, Àkókó ajustou seu boné que muito bem o aponta na direção de ÈSÙ-ÒDÀRÀ. ÈSÙ-ÒDÀRÀ ficou chateado com Àkókó. Ele então disse a Àkókó que o boné vermelho com que brincava ficaria grudado em sua cabeça e seria impossível removê-lo novamente em vida.  ÈSÙ-ÒDÀRÀ também disse que de agora em diante, daquele dia em diante, ninguém jamais usará o pilão esculpido por Àkókó para triturar inhame. Essas maldições aconteceram até hoje. Foi assim que Àkókó perdeu tudo ao se recusar a atender ao aviso do Babaláwo. Àkókó ficou cheio de dor e se arrepende até hoje.  \n  \nOgbè húnlé ou tóó h'óde  \nIlé eni níí gbeni código ó tóó gbeni  \nDíá divertido modo Àkókó Ìresà  \nOmo agbélé rán ganhou lémi lóko  \nNijó para nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú  \nWón ní kó rúbo  \nKo ru  \nÈrò Ìpo, èrò Òfà  \nEni gbebo níbè, kó rúbo ou\n\nOgbè, satisfaça sua casa  \nAntes de conhecer os estranhos  \nA casa de alguém sustentará alguém  \nAntes que estranhos dêem apoio  \nLançaram Ifá para o Àkókó (pito), filho do caçador de   \ncidade de Ìresà  \nAquele que ficou em casa e mandou buscar álcool na fazenda  \nQuando ele estava fazendo tudo sem ter sucesso com ninguém  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle se recusou a  \nViajantes para Ìpo e Òfa  \nQuando você for aconselhado a oferecer sacrifício, por favor, cumpra.  \n  \nIfá diz que é do interesse do cliente considerar a advertência do Babaláwo e oferecer o sacrifício prescrito.  \n  \nÀború, Àboyé.  \n  \n\f\nB-IMPORTÂNCIA DE OGBE-ÒWÓNRÍN\n\nPARA AQUELES NASCIDOS PELO ODÙ DURANTE O ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ  \n  \nOs filhos de Ogbe-Owónrín terão sucesso na vida. Essas pessoas e seus maridos terão o mesmo sucesso. É por isso que eles deveriam levar o casamento a sério em suas vidas.  \n  \nAs crianças de Ogbe-Wúnlé devem estar sempre perto das suas casas onde nasceram. Eles também nunca devem estar longe de casa. Eles devem manter contato íntimo com seus locais de nascimento. Isso porque suas chances de sucesso em casa são maiores do que fora.  \n  \nMuitas pessoas só lhes demonstram amor porque desejam um ou outro favor deles. É muito difícil para eles reconhecerem aqueles que os amam verdadeiramente. Eles só conhecem aqueles a quem amam, enquanto aqueles que professam amor por eles não são totalmente sinceros com eles.  \n  \nAs crianças de Ogbe-Wúnlé precisam de ter cuidados especiais com os seus filhos contra a mortalidade precoce e/ou contra doenças ou aflições. Este é um problema muito comum para quem nasceu deste Odù.  \n  \nAs crianças de Ogbe-Wúnlé têm a oportunidade de viver até à velhice. Eles não morrerão de uma morte não natural. Eles têm proteção natural contra tais ocorrências.  \n  \nSeus inimigos tentarão prejudicá-los, mas sem sucesso. Eles se protegerão e todos os planos dos seus inimigos falharão. Se eles também se unem a outras pessoas para conspirar contra alguém, eles legam toda a culpa e são forçados a deixar a pessoa contra quem conspiram, frustrados.  \n  \nEles devem fazer suas refeições regularmente, devem observar os dias de Ifá regularmente e não devem sair de casa durante o dia de Ifá. Se for obrigatório sair durante este dia, eles devem cumprir as obrigações do dia de Ifá antes de partir.  \n  \nEles devem estar sempre cientes da maneira como tratam seus subordinados. Eles nunca devem maltratar aqueles que estão abaixo deles, para que não comecem a alimentar problemas evitáveis. Eles devem estar comendo da mesma panela que os que estão abaixo deles. Aqueles que estão abaixo deles não devem ser levados a sentir que são subordinados humanos.  \n  \nPara as crianças do sexo masculino Ogbe-Wúnlé, elas nunca deveriam participar de qualquer competição ou deveriam lutar por uma mulher. Se isso pode levar à tristeza. Eles perderão a mulher envolvida e os homens sofrerão por isso. Ogbe-Wúnlé que os filhos do sexo masculino deveriam desistir de visitar frequentemente a casa dos sogros. Embora possam ter um bom relacionamento com os sogros, não devem usar isso como motivo para frequentá-lo, para não serem desonrados e envergonhados.  \n  \nOs filhos de Ogbe-Wúnlé, homens e mulheres, devem evitar quaisquer brigas entre eles e os seus irmãos. Isto pode transformar-se num conflito comunitário capaz de significar um desastre para toda a sociedade. Devem também ter respeito pelos seus superiores e pela autoridade constituída acima deles.  \n  \nAs crianças de Ogbe-Wúnlé nunca deveriam consumir álcool nas suas vidas. Se o fizerem, poderão amaldiçoá-los e esta maldição poderá arruinar as suas vidas. Eles também não devem usar bonés vermelhos ou chapéus pelo mesmo motivo.  \n  \nIRúnMOLÈ C-AFILIADO E ÒRÌSÀ DE OGBE-HUNLE."
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "2. Èsù Òdàrà\n3. Orí",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá\n\n1. Xangô.  \n  \nD-TABUS DE OGBE-ÒWÓRÍN.   \n1. você não deve comer cocoyam.  \n2. Você não deve usar lã Akese ou algodão.  \n3. Você não deve comer Isin ou usá-lo para alguma coisa.  \n4. Não se deve usar Agbe, Aluko, Àkóó ou Okin ou qualquer parte destas aves.  \n5. Você não deve comer nada da família Antelope.  \n6. Você não deve beber álcool.  \n7. Você não deve usar bonés vermelhos ou amarrá-los na cabeça.  \n8. Você não deve usar teteregun para alguma coisa.  \n9. Você nunca deve pular comida.  \n10. Você não deve sair durante os dias designados de Ifá sem primeiro observar os rituais esperados.  \n11. Você nunca deve comer Èèrè.  \n12. Você nunca deve ser rude com seu(s) superior(es).  \n\nE-POSÍVEIS NOMES PARA AS CRIANÇAS DE OGBE-ÒWÓNRÍN.  \n  \nMacho.  \n1. Ojoawo"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifádámiláre"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifágbébè  \n  \nfeminino"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "1.\tIfájébè\n2.\tOjóawo\n3.\tOdùdáre",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "OGBÈ-ÒBÀRÀ\nOGBÈ-GBARADA\nOGBÈ-ONIWAARA\n\neu eu\nII eu\nII eu\nII eu"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Ogbè gbàràdá tán\nTęlęgàn ló kù",
        "traducao": "Ogbè realizou maravilhas\nSó os críticos não estão satisfeitos",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de prosperidade para o cliente a quem é revelado \nOgbè-Gbarada.  Ifä diz que o cliente terá prosperidade abundante e seu sucesso será \nEu multiplicaria apesar da calúnia. Ifá diz que este cliente terá um papel muito importante \npersonalidade na sociedade. Sobre isso, Ifá diz:\n\nIfá şeun gbogbo tán\nÒ ku tęlęnu\nDíá divertido Ę̀dú\nỌmọ agbápà lápà\nỌmọ agbé rekete lóríi rekete\n\nIfá alcançou satisfatoriamente todas as coisas\nSó resta a calúnia\nEstas foram as declarações de Ifá para Èdú (Ọ̀rúnmìlà)\nAquele que aumenta maravilhas sobre maravilhas\nE empilhe coisas maravilhosas em cima de outras coisas maravilhosas\n\nỌ̀rúnmìlà vinha fazendo muitas coisas maravilhosas na Terra. Ao mesmo tempo teve muitas calúnias, críticos e caluniadores que não queriam que ele tivesse sucesso. Portanto, ele foi consultar seus alunos mencionados acima. Eles o aconselharam a oferecer sacrifícios de duas galinhas e dinheiro. Ele obedeceu.\n\nLogo depois, ele teve muito sucesso e todos os seus seguidores também tiveram muito sucesso. Sua popularidade se espalhou e se expandiu. Então eles ficaram felizes, cantando e dançando:\n\nOgbè realizou maravilhas\nSó os críticos não estão satisfeitos\nIfá alcançou satisfatoriamente todas as coisas\nSó resta a calúnia\nEstas foram as declarações de Ifá para Èdú (Òrúnmìlà)\nAquele que aumenta maravilhas sobre maravilhas\nE empilhe coisas maravilhosas em cima de outras coisas maravilhosas\nAs maravilhas realizadas por Ifá\nEles não podem ser tirados\nEles apenas continuam se multiplicando\nAs maravilhas que Ifá me autorizou a realizar\nEles nunca poderão ser destruídos\n\nIfá diz que ninguém pode impedir que a pessoa para quem este Odù é liberado tenha sucesso em sua vida."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Òpìpì yéyin níwọn\nKóo lè baà r’ápá bẹyin\nDíá fún pẹhẹẹ\nỌmọ af’adìẹ şèpìlẹ ọlà",
        "traducao": "(Òpìpì) galinha sem penas\nNão coloque muitos ovos\nEntão suas asas podem cobrir todos os seus ovos\nEsta foi a declaração de Ifá para PĘ̀HĘ́Ę́",
        "interpretacao": "Ifá diz que também prevê o IRE de abundância (riqueza) para o cliente. Ifá diz que ele ou ela precisa oferecer o sacrifício apropriado para acelerar a realização desta abundância. Sobre isso, Ifá diz:\n\nO resultado de quem armou a base desse sucesso com uma galinha\n\nPẹhẹẹ queria começar um negócio. Portanto ele contatou o Babaláwo mencionado acima para uma consulta de Ifá. Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com duas galinhas sem asas. O Babaláwo garantiu-lhe que teria sucesso no seu empreendimento. Ele obedeceu.\nO Babaláwo fez o sacrifício por ele e devolveu-lhe as galinhas para que as criasse em sua casa. A maioria das galinhas botou ovos que eclodiram, o Pẹhẹẹ de maior sucesso veio até ele. Ele ficou muito feliz e deu bênçãos ao seu Babaláwo pelo trabalho bem executado:\n\nÒpìpì yéyin níwọn\nKóo lè baà r'ápá b'ẹyin\nDia divertido Pẹhẹẹ\nỌmọ af’adìẹ şè’pìlẹ ọlà\nKòì pẹ, kòì jìnnà\nKáwá bá ni nì jẹbútú ajé gburugburu\n\n(Òpìpì) galinha sem penas\nNão coloque muitos ovos\nEntão suas asas podem cobrir todos os seus ovos\nEsta foi a declaração de Ifá para Pẹhẹẹ\nO resultado de quem armou a base desse sucesso com uma galinha\nEm pouco tempo, não muito tempo\nEle nos encontrou no meio de riqueza abundante\nAs pessoas se encontram no meio de uma riqueza abundante ao pé\nda palmeira sagrada\nIfá diz que o cliente será milionário e terá muito sucesso na vida."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Bààrà-baara làá g’étì\nSónsó oríi rè loògùn\nSónsó oríi rè làwúre\nDíá fún Òrúnmìlà\nBaba yóó kúnlè sorò jeun tuntun lódún\nÒ wá ndánu sùnráhùn Ire gbogbo",
        "traducao": "Abundantemente, depositamos ETÌ\nSó a ponta da sua cabeça é remédio\nApenas a ponta da cabeça é usada como remédio para o sucesso nas finanças.\nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ele estava se preparando para o festival da nova colheita\nE eu estava querendo todo o IRE da vida",
        "interpretacao": "Ifá diz que também prevê o IRE de abundância (riqueza) para este cliente. Ifá diz que além de milionário, esse cliente também poderá participar de aventuras de sucesso. Sobre isso Ifá diz:\n\nA nova colheita do festival estava se aproximando. Òrúnmìlà estava se preparando para este festival, mas não tinha dinheiro. Ele não tinha nenhuma fazenda onde pudesse obter produtos e não tinha um lago onde pudesse obter pescado. Como resultado disso, Òrúnmìlà abordou seus alunos mencionados acima para uma consulta de Ifá. O que ele faria para ter sucesso antes do dia do festival? Como ele conseguiria o dinheiro para evitar se sentir infeliz durante o período do festival? Detentor do título e pessoa muito popular na comunidade, Òrúnmìlà considerou um grande motivo de preocupação não participar plenamente do festival física, normalmente, administrativa e financeiramente.\n\nOs Babaláwo aconselharam-no a oferecer um sacrifício e garantiram-lhe que tudo iria correr bem. Foi pedido a Òrúnmìlà que oferecesse duzentos caracóis de sacrifício. Ele também foi solicitado a fazer uma mala com roupas brancas. Ele obedeceu. Ele deu os duzentos caracóis ao Babaláwo que os misturou girando-os com ÌYĘRÒSÙN e recitou esta estrofe dentro dele. Tanto os caracóis quanto ÌYĘRÒSÙN foram então colocados dentro da mala e devolvidos a Òrúnmìlà. Pediram-lhe que fizesse seus negócios com o dinheiro e também colocaram todo o seu dinheiro dentro da mala. Ele também seguiu este conselho e seguiu as instruções.\n\nAntes do dia do festival, seus guias espirituais atraíram muitos clientes e parceiros de negócios para ele. Todos os seus projetos e investimentos foram muito bem sucedidos. Òrúnmìlà estava muito feliz e dava bênçãos ao seu Babaláwo.\n\nBààrà-baara làá g’étì\nŞónşó oríi rę loògùn\t\nŞónşó oríi rę làwúre\nDíá divertido Òrúnmìlà\nBaba yóó kúnlę şorò jęun tuntun lọdún\nÒ wá ndánu sùnráhùn Ire gbogbo\nWọní kó rúbo\nÒ esfregar\nKòì pę, kòì jìnnà\nĘ wá bá ni ní jębútú Ire gbogbo\n\nAbundantemente, depositamos ĘTÌ\nSó a ponta da sua cabeça é remédio\nApenas a ponta da sua cabeça é necessária para o remédio para o sucesso financeiro\nForam eles que lançaram Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ele estava se preparando para o festival da nova colheita\nE eu estava querendo todo o IRE da vida\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle cumpriu\nEm pouco tempo, não muito tempo\nVenha se juntar a nós em meio ao IRE abundante\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado atualmente tem alguns temores sobre o bom funcionamento de suas finanças. Ele ou ela não tem motivos para temer.  Tudo se tornaria positivo para ele ou ela."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Bààrà-baara làá g’ętì\nŞónşó oríi rę loògùn\nşónşó oríi rę legbòogi\nDíá fún ‘Fátóóyangàn\nTíí şọmọ bíbí inú Àgbonìrègún",
        "traducao": "Abundantemente, depositamos ĘTÌ\nSó a ponta da sua cabeça é remédio\nApenas a ponta da cabeça dele é grama\nForam eles que lançaram Ifá para Ifátóóyangàn\nO filho de Àgbonìrègún",
        "interpretacao": "Ifá diz que Ifá garantirá o sucesso do cliente para quem este Odù for revelado. Ifá diz que se for durante o ÌKỌSÈDÁYÉ de um bebê recém-nascido, o nome da criança ou bebê é IFÁTÓÓYANGÀN. Qualquer pessoa que tenha este Odù revelado deverá passar pela cerimônia ÌTĘ̀LÓDÙ.\n\nIfátóóyangàn (Ifá é digno de se orgulhar de ser assim) era filho de Àgbonìrègún. Ele tinha tudo na vida através de Ifá. Ele tinha dinheiro, terras, fazendas, casas, filhos, felicidade e todas as coisas boas da vida através do Ifá. Ele sempre se sentia orgulhoso de suas conquistas. Aqueles que foram mandados embora por causa de seus sucessos e conquistas foram, no entanto, instruídos a ir estudar Ifá se quisessem as mesmas coisas.\n\nBààrà-baara làá g’ętì\nŞónşó oríi rę loògùn\t\nSonşó oríi rè legbòogi\nDíá divertido Ifátóóyangàn \nTíí şọmọ bíbí inú Àgbọnìrègún\nIfá tóó yangàn fọmọ Awo\nĘni tó pé Ifá ò tóó yangàn\nKó lọ rèé kọ’fá\nIfá tóó yangàn fọmọ Awo\n\nAbundantemente, depositamos ĘTÌ\nSó a ponta da sua cabeça é remédio\nApenas a ponta da cabeça dele é grama\nEles lançaram Ifá para Ifátóóyangàn\nO filho de Àgbonìrègún\nIfá é digno de se orgulhar do Awo\nQuem diz que Ifá não é digno de orgulho\nDeixe pra lá e estude Ifá\nIfá é digno de se orgulhar do Awo\n\nIfá diz que o cliente terá motivos para se orgulhar das conquistas que obteve através do Ifá. Qualquer pessoa a quem sejam enviadas as conquistas do cliente também deve ser orientada a seguir o caminho do Ifá. O cliente deverá, no entanto, esforçar-se para realizar a cerimônia ÌTÈLÓDÙ o mais rápido possível."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Ogbè bààrà-baara g’ętì\nŞónşó oríi rę loògun\nŞónşó oríi rę legbòogi\nDíá fún Erin\nÓ n lọ gun Òkè-Àlọ baba rę",
        "traducao": "Abundantemente, depositamos ętì\nSó a ponta da sua cabeça é remédio\nApenas a ponta da cabeça dele é grama\nForam eles que lançaram Ifá para Elefante\nQuando ele foi para a montanha do sucesso de seu pai",
        "interpretacao": "Ifá diz que Ifá fará maravilhas na vida de seu cliente. Os movimentos e a transformação do cliente da grama em graça serão tão rápidos que deixarão muita gente maravilhada. Seria tão rápido que muitas pessoas achariam difícil de acreditar. Sobre isso, Ifá diz:\n\nNos tempos antigos, o elefante era tão grande quanto um rato. Havia tantas coisas que o Elefante planejava fazer, que seu pequeno tamanho não lhe permitia realizar. Consequentemente, ele foi ao Babaláwo mencionado acima para uma consulta de Ifá.\n\nO Babaláwo garantiu ao Elefante que ele se tornaria uma grande pessoa na vida. Ele foi aconselhado a oferecer em sacrifício quatro novos tanques de morteiro, quatro pintadas, quatro galinhas e muito dinheiro. Ele obedeceu. Então o Babaláwo preparou alguns remédios espirituais para o Elefante. Enquanto os Babaláwo faziam isso, pediu-se ao Elefante que colocasse cada um de seus membros dentro de cada pilão. Em pouco tempo, seus membros ficaram tão grandes quanto quatro morteiros e seu tronco ficou tão grande quanto uma pequena montanha. Os morteiros tornaram-se os pés do Elefante.\n\nQuem viu o Elefante quando ele entrou na casa de Babaláwo não conseguiu reconhecê-lo quando ele saiu. Quando outros animais finalmente perceberam que o Elefante havia se tornado muito grande, todos o respeitaram, reverenciaram e temeram. Eles também ficaram surpresos com a forma como ele conseguiu se tornar tão grande.\n\nOgbè bààrà-baara làá g’ętì\nŞónşó oríi rè loògùn\t\nŞónşó oríi rę legbòogi\nDia de Erin\nÒ n lọ gun Òkè-Àlọ baba rę\nWéré la r'Érin\nÉrin nígbàwo lo g'òkè\n\nAbundantemente, depositamos Ętì\nSó a ponta da sua cabeça é remédio\nApenas a ponta da cabeça dele é grama\nForam eles que lançaram Ifá para Elefante\nQuando ele foi para a montanha do sucesso de seu pai\nDe repente vimos o Elefante\nElefante, quando você alcançou essa dimensão?\n\nIfá diz que o cliente para quem este Odù for revelado se tornará muito importante na comunidade."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Tọpọ tẹri\nDíá fún Ęşin\nA bù fún Àfọn\nWọn ní kí àwọn méjèèjì bọ’rí ara wọn",
        "traducao": "Tọpọ-tẹri\n\tFoi ele quem lançou o Ifá para o Cavalo\n\tLançou o mesmo para a fruta carnuda africana\n\tEles foram aconselhados a realizar um ritual para o Orí um do outro.",
        "interpretacao": "Ifá diz que é aconselhável que este cliente e um de seus entes queridos (nascidos da mesma mãe) ofereçam sacrifício para que o Orí de um apoie o do outro. Eles devem realizar o ritual ao seu Orí. Ou seja, o cliente comprará todos os materiais para o Orí de seu ente querido, enquanto seu ente querido também retribuirá da mesma forma. Sobre isso, Ifá diz:\n\nTanto o Cavalo quanto a Fruta Carnuda eram companheiros. Ambos foram ao Babaláwo mencionado acima para investigar a partir de Ifá o que ambos precisavam fazer para ter sucesso na vida. O Babaláwo aconselhou-os a oferecer um sacrifício de duas pintadas cada e dinheiro. Eles também foram aconselhados a realizar o ritual para o Orí um do outro conforme explicado acima. Também foi solicitado que confirmassem junto ao Ifá os materiais necessários para utilização em seu Orí. Eles obedeceram.\n\n\tA partir daquele dia, quando um ficasse deprimido, o Orí do outro o ajudaria e aquele que estava deprimido se levantaria novamente. Ambos tiveram sucesso e foram felizes em suas vidas.\n\nTọpọ tẹri\n\tDíá divertido Ęşin\n\tA bù fun Àfọn\nWọ́n ní kí àwọn méjèèjì b’Ọrí araa wọn\n\tWọn gbębọ wọn rúbọ\n\tKàkà k'Áwo má là o\n\tÀfọn a tara kàrà a so\n\n\tTọpọ Tęri\n\tFoi ele quem lançou o Ifá para o Cavalo\n\tLançou o mesmo para African Fleshy Fruit\n\tEles foram aconselhados a realizar o ritual do Orí de um para outro\n\tEles cumpriram\n\tNo lugar do Cavalo ele não triunfou\n\tFrutas carnudas africanas germinariam rapidamente\n\tNo lugar de Awo ele não teve sucesso\n\tFrutas carnudas africanas cresceriam rapidamente\n\nIfá diz que os dois companheiros de Orí apoiarão um ao outro para ter sucesso. Quando um descer, o outro o pegará."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Obìnrin rọşọ tán\nÓ şe ìdí şàngelè sęyìn\nDíá fún Nọmu\nÓ n fomi ojú sùngbérèe tọmọ\nWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\nÓ gbębọ, ó rúbọ",
        "traducao": "Uma mulher deu um nó em seu invólucro\n\tE ele jogou as nádegas para trás sugestivamente.\n\tEla foi a única que lançou Ifá para Nọmu\n\tQuando eu estava chorando porque não consegui dar à luz um bebê\n\tEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\n\tEla obedeceu",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de muitos filhos para o cliente para quem este Odù é lançado. Ifá diz que a mulher em questão terá tantos filhos que causará inveja aos colegas. Muitas outras mulheres estarão orando aos deuses para que as abençoem com tantos filhos quanto o cliente. Uma estrofe em Ogbè ‘Gbàràdá que evidencia sua declaração diz:\n\nNọmu se casou quando era adolescente. Mas, infelizmente, ela não foi capaz de dar à luz um filho. Consequentemente, ele foi a Ifá para uma consulta. Eles lhe garantiram que ele seria pai de muitos filhos. Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com duas galinhas, duas pombas e dinheiro. Também pediram que ele realizasse um ritual de dois ratos, dois peixes, quatro nozes de cola, quatro cola amarga, gim e dinheiro para Ifá. Ela obedeceu.\n\nLogo depois, seu ventre se abriu e ela deu à luz muitos filhos. A maioria de seus conhecidos orava aos deuses para que lhes dessem muitos filhos como Nomu.\n\nObìnrin rọşọ tán\n\tÓ sèdí şàngèlè sęyìn\n\tDia de Nọmu\n\tÓ n fomi ojú sùngbérèe tọmọ\n\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\n\tÓ gbębọ, ó rúbọ\n\tKò pę, kò jìnnà\n\tIre ọmọ wá ya dé tùrtúru\n\tÈmi á bímọ bíi Nọmu\nÈmi á bí Qwènnèwęnnę lọmọ\n\n\tUma mulher deu um nó em seu invólucro\n\tE ele jogou as nádegas para trás sugestivamente.\n\tEla foi a única que lançou Ifá para Nọmu\n\tQuando eu estava chorando porque não consegui dar à luz um bebê\n\tEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\n\tEla obedeceu\n\tEm pouco tempo, não muito\n\tA IRE de muitas crianças veio em massa\n\tDarei à luz tantos filhos quanto Nomu\n\tGerarei filhos abundantemente\n\nIfá diz que prevê Ire de tantos filhos saudáveis para o cliente para quem este Odù é revelado."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Kòkò Òdù, ab’enu kùndún-kùndun\nDíá fún Ojú-m\tọ-rìíbi\nTíí şe Àręmọ Ọ̀sányìn\nWón ní kó sákáalę ębọ ní şíşe o\nÓ gbę’bọ, ó rúbo",
        "traducao": "O pote gigante com boca estreita\nFoi ele quem lançou Ifá para “Não-permita-meus-olhos-verem-o-diabo” (Ojú-mọ-rìíbi)\n\tQuem foi o primeiro filho de Ọ̀sányìn\n\tEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\n\tEle cumpriu",
        "interpretacao": "Ifá diz que não permitirá que o cliente para quem este Odù é revelado veja o demônio em seu sonho. Ifá diz que não importa a situação da vida, o cliente não experimentará nem remotamente o diabo como acontece com aqueles (que estão próximos a ele) cujos problemas podem afetá-lo na adversidade. Sobre isso Ifá diz:\n\nOjúmọrìíbi foi o primeiro filho de Ọ̀sányìn, a Divindade da Medicina. Ojúmọrìíbi foi até o Babaláwo mencionado acima para saber o que precisava fazer para evitar que seus dois olhos presenciassem o diabo ou experimentassem calamidades em sua vida. O Babaláwo disse-lhe que Ifá lhe havia garantido que ele nunca experimentaria calamidades em sua vida. Ele foi aconselhado a sacrificar uma cabra e dinheiro. Ele também foi aconselhado a realizar um ritual com galo, óleo de palma e dinheiro para Ọ̀sányìn. Ele obedeceu. Depois, os Babaláwo enterraram o giz nativo (Efun), a serragem (Osun), a Concha do Mar (Ìwónrán Olókun) e Ę̀yìn—Olobe saíram juntos, recitaram esta estrofe ao mesmo tempo e deram para Ojú-mọ-rìíbi beber com mingau gelatinoso ou água. Ele também cumpriu isso.\n\n\tAo longo da vida de Ojú-mọ-rìíbi ele nunca experimentou calamidade nem presenciou ver o demônio que poderia afetá-lo com adversidade pelo poder. Portanto, ele viveu uma vida muito feliz e contente até sua morte.\n\nKòkò Òdù, ab’enu kùndún-kùndun\n\tDíá divertido Ojú-mọ-rìíbi\n\tTíí se Àręmọ Ọ̀sányìn\n\tWón ní kó sákáalę ębọ ní şíşe \n\tÓ gbê’bọ, ó rube\n\tIfá ló ní ojúù mi ò nìí ríbi lóde ìsálayé\n\tOjú ęfun kìí ríbi lóde Òsogbo\n\tOjú osùn kìí ríbi lóde Ìràwọ\n\tOjú ìwọnrán kìí ríbi ló’Kun\n\tLéyìn- léyìn l’olobe nsoó sim\n\n\tO pote gigante com boca estreita\nFoi ele quem lançou Ifá para “Não-permita-meus-olhos-verem-o-diabo” (Ojú-mọ-rìíbi)\n\tQuem foi o primeiro filho de Ọ̀sányìn\n\tEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\n\tEle cumpriu\n\tIfá ordenou que meus olhos não vejam o mal neste mundo\n\tOs olhos de Efun (giz nativo) não veem mal algum na cidade de Òsogbo\n\tOs olhos de Òsùn (serragem) não veem mal algum na cidade de Ìràwọ\n\tOs olhos de Ìràwọ (concha) não veem o mal dentro do mar\n\tA saída de Olobe sempre dá frutos no seu retorno\n\t(o mal sempre aconteceria no meu retorno)\n\n\tIfá diz que este cliente teria deixado o bairro antes do desastre começar. Porém, este cliente não poderia cair em calamidade judicial ou desastre porque Ifá lhe garantiu isso."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Bààrà-baara làá g’ętì\nŞónşọ oríi rę loògùn\nŞónşọ oríi rę l’egbòogi\nDíá fún Àrágberí\nOmo akàn’lèkùn ọrun gbọngbọn má yùn-ún",
        "traducao": "Abundantemente, depositamos ętì\nSó a ponta da sua cabeça é remédio\nApenas a ponta da cabeça dele é grama\nForam eles que lançaram Ifá para Àrágberí\nQue bateu forte na porta do céu mas se recusou a entrar",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado ainda tem uma doença muito grave ou teve um relacionamento próximo com alguém que tem uma doença muito grave. Ifá diz que a pessoa doente superará esta doença se o sacrifício apropriado for feito. Mesmo que esta doença seja quase desesperadora, a pessoa sobreviverá. O que ele ou ela precisa fazer é oferecer sacrifício, realizar um ritual para Ifá e seu vislumbre celestial (Ègbè). Sobre isso Ifá diz:\n\nÀrágberí estava muito doente. Tive pesadelos com os fundamentos diários. Ele também teve visões de seus ancestrais mortos em seus sonhos. Muitos de seus relacionamentos perderam a esperança de sobrevivência. Mas mesmo com todos esses contratempos, o próprio Àrágberí estava confiante de que sobreviveria à doença. Portanto, ele foi até a casa do Babaláwo mencionado acima para uma consulta de Ifá.\n\n\tFoi revelado o Babaláwo que lançou Ifá para Àrágberí e Ogbè-Gbàràdá. O Babaláwo disse-lhe que em sua visita celestial (Ęgbę) estavam preparando uma grande recepção para ele no céu e que aguardavam ansiosamente sua chegada. O Babaláwo disse que Àrágberí precisava oferecer, com selo urgente, o sacrifício de dois carneiros, azeite de dendê e dinheiro. Um dos dois carneiros deveria ser oferecido como sacrifício enquanto o outro carneiro seria usado para realizar um ritual de Ifá. O sacrificial seria primeiro montado pelo doente por algum tempo antes de ser sacrificado. Àrágberí também teve que oferecer akara, ekọ, moinmoin, comidas e bebidas variadas ao seu Ę̀gbę. Ele obedeceu. A razão pela qual Àrágberí deveria montar no carneiro antes de oferecê-lo como sacrifício era para dar ao visitante celestial e à Morte a impressão de que Àrágberí estava cavalgando o carneiro em direção ao céu. Mas como é impossível para o carneiro suportar o peso de uma pessoa madura, então o carneiro não poderia se mover. Conseqüentemente, não foi Àrágberí quem se recusou a atender ao chamado da Morte e à sua visita celestial, mas o carneiro recusou-se a levá-lo para o céu.\n\n\tIsso foi feito várias vezes, mas o carneiro não conseguia andar. Este carneiro acabou sendo oferecido como sacrifício, enquanto os restos do material sacrificial também foram oferecidos. Èsù Odara foi então convencer a Morte e as visitas celestiais de Àrágberí de que a recusa de Àrágberí em ir ao céu não era sua atitude, mas sim a do carneiro que se recusou a levá-lo ao céu. Como o carneiro foi oferecido em sacrifício, era aconselhável levá-lo para o céu e não para Àrágberí. Eles aceitaram o carneiro e deixaram Àrágberí sozinho. Desde então, Àrágberí ficou saudável e depois ficou muito feliz. Ele estava agradecendo ao Babaláwo enquanto o Babaláwo elogiava Ọ̀rúnmìlà e ele agradecia elogiando Olódùmarè.\n\nBààrà-baara làá g’ętì\n\tŞónşọ oríi rę loògùn\n\tŞónşọ oríi rę l’egbòogi\n\tDia divertido de Árágberí\n\tOmo akàn'lèkùn ọrun gbọngbọn má yùn-ún\n\tÒgúnlénírún agogo\n\tỌ̀tàlégbèje àpèsìn\n\tNi wọn fi n p’ Àrágberí lọrun\n\tĘbọ ló fi n şọwọ sim wọn\n\tĘbọ ló fi n ti ìlękùn ọrun gbọngbọn\n\tOgúnlénírún agogo\n\tỌ̀tàlégbèje àpèsìn\n\tNi wọn fi n pé Àrágberí lọrun kó ję o\n\tĘ bá mi wi fun wọn\n\tWípé ònà ọrun jìn gbungbun\n\tÀgbò Ę̀dú mà kọ’rìn\n\n\tAbundantemente, depositamos ętì\nSó a ponta da sua cabeça é remédio\nApenas a ponta da cabeça dele é grama\nForam eles que lançaram Ifá para Àrágberí\nQue bateu forte na porta do céu mas se recusou a entrar\nQuatrocentos e vinte sinos musicais\nMil quatrocentos e sessenta tambores\nEles estavam sendo usados para convocar Àrágberí para o céu\nFoi um sacrifício que eu estava enviando de volta ao céu\nEram rituais que ele estava usando para fechar firmemente o portão do céu.\nQuatrocentos e vinte tambores musicais\nMil quatrocentos e sessenta tambores\nEles estavam sendo usados para convocar Àrágberí para o céu, mas ele se recusou a ir\nAjude-me a informá-los (no céu)\nQue o caminho para o céu é muito longe\nO carneiro de Edu recusou-se a se mover\n\n\tIfá diz que o cliente superará sua doença, não importa quão grave ela seja."
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Ogbè níí bo Àrìrà mọlę\nÀrìrà níí bolę\nNíí bogi oko\nDíá fún Olúkòso-làlú\nJęnrọlá, ọmọ arígba-ota şęgun\nIgbà ti nbę láàrin ọtá",
        "traducao": "Ogbè é quem cobre os trovões da tempestade\n\tRelâmpago é o que cobre a terra\n\tE cubra as árvores da fazenda\n\tForam eles que lançaram o Ifá para Olúkòso-làlú\n\tJęnrọlá, aquele que usou 200 pedras para derrotar adversários\n\tQuando eu estava no meio de inimigos",
        "interpretacao": "Ifá prevê o IRE da vitória sobre o adversário do cliente para quem Ogbè-Gbarada é revelado. Ifá diz que o cliente precisa oferecer sacrifícios e realizar rituais para Sàngó. Sobre isso, Ifá diz:\n\nŞàngó dormia e levantava-se no meio dos seus inimigos. Foi difícil para ele tomar qualquer decisão em sua vida. Cansado de sua existência, Şàngó foi fazer uma consulta de Ifá. Como ele poderia derrotar seus inimigos?\n\n\tO Babaláwo garantiu-lhe que seria temido, respeitado e venerado pelos seus inimigos. Tanto amigos como inimigos não seriam capazes de enfrentá-lo, força com força. Şàngó foi então aconselhado a oferecer como sacrifício um galo, óleo de palma e 200 pedrinhas com um pilão grande e dinheiro. Ele obedeceu. O pilão foi colocado na margem com as 200 pedras dentro e o ritual foi realizado para Şàngó com outro galo. Enquanto os inimigos conspiravam contra o demônio, o trovão do céu e todos os seus inimigos dispersaram \"HELTER-SKELETER\". Até os amigos de Şàngó sentiram o seu poder e se controlaram com medo. Desta forma foi possível a Şàngó derrotar todos os seus inimigos e a partir daquele dia foi temido e respeitado tanto por amigos como por inimigos.\n\nOgbè níí bo Àrìrà mọlę\nÀrìrà níí bo lę\nNíí bogi oko\nDíá divertido Olúkòso-làlú\nJęnrọlá, ọmọ arígba-ota şęgun\nIgbà ti nbę láàrin ọtá\nWọn ní kó sákáalę, ębọ ní şíşe\nÒ gbêbọ, ó rųbọ\nÈ̀dọọ yín ì bá gbó\nó ó dúró d’Àrìrà\nComo será?\nIgbaọta\nL'Àrìrà fi şętę\n\tIgbaọta\n\n\tOgbè é quem cobre os trovões da tempestade\n\tRelâmpago é o que cobre a terra\n\tE cubra as árvores da fazenda\n\tForam eles que lançaram o Ifá para Olúkòso-làlú\n\tJęnrọlá, aquele que usou 200 pedras para derrotar adversários\n\tQuando eu estava no meio de inimigos\n\tEle foi convidado a oferecer sacrifício\n\tEle cumpriu\n\tSe o seu fígado é tão forte quanto você pensa (se você é tão ousado quanto pensa)\n\tPor que você não pode esperar e enfrentar Lightning?\nO que Rayo usou para derrotar a conspiração?\nDuzentas pedrinhas\nO que Şàngó usou para derrotar a conspiração?\nDuzentas pedrinhas\n\n\tIfá diz que o cliente derrotará seus inimigos e suas conspirações. Tanto amigos quanto inimigos terão medo de você e repetirão isso."
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Òkú ló kú\nArá ọrun ò sunkún\nA bímọ láyé\nÀ nyò sẹsẹẹsẹ\nỌ́sán lòru ẹbọra eni\nDíá fún Alákọlé\nỌmọ atìkùn sájà fara yíyí a dífá\nWón ni kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gbẹ́, bọ ó rúbọ",
        "traducao": "A haste da unidade familiar só pode ser dobrada\nnão deve quebrar\nfoi ele quem lançou ifa para Tẹẹ́tu\nSua descida ao Ìnísà-Òkè\nQuando ela se casaria com Alákòlé\nEle (alakole) que espancou Agba furiosamente e repetidamente pelo culto de Orò\nEles pediram que ele oferecesse sacrifício\nEla obedeceu\nComo resultado da popularidade e influência de Alakole, o cidadão de Inisa-Òkè refletiu e decidiu dar-lhe em casamento Tẹẹ́tu, uma donzela muito bonita. Tẹẹ́tu foi então ao babalawo expresso acima para a consulta do ifá. Aconselharam-no a oferecer em sacrifício duas pintadas, duas galinhas e dinheiro. Ela também foi informada de que seria muito feliz em seu lar matrimonial. Ela foi avisada, entretanto, de que nunca deveria expor o segredo de seu marido. Ela obedeceu. Ela então foi para a casa de Alakole. Ela descobriu seu desamparo e permaneceu em silêncio.",
        "interpretacao": "Ifá diz que existe um homem muito influente onde se revela este Odù que está com um problema sério que ele considera confidencial e não quer que ninguém saiba disso. Portanto, ele está fingindo estar contente, visto que está longe de estar contente.  \n  \nIfá também diz que há uma mulher lá que provavelmente poderá descobrir o segredo que o homem guardava com ciúme desde o início. Ifá alerta que esta mulher não deve tentar revelar este segredo, pois se este segredo for revelado, a vergonha também afetará a mulher em questão.  \n  \nIfá aconselhou o homem a oferecer sacrifício para que pudesse resolver seu problema sem se submeter ao ridículo público.  \n  \nIfá também diz que quem o ajudará a resolver seu problema é um estranho que ele nunca conheceu antes. Ninguém deveria desprezar um estranho que não conhecesse antes. Ninguém deve desprezar nenhum estranho onde este Odù é revelado. Nestes, o ifá diz em Ogbè Gbàràdà:\n\nTradução:  \n  \nUma pessoa morreu  \nOs colonos no céu não choraram  \nUm bebê nasce no mundo  \nSomos todos a alegria  \nA luz do dia é a noite dos gênios  \nForam alguns que lançaram Ifá para Alákòle  \nAquele que escondeu a dor por dentro e fingiu estar feliz consultando Ifá   \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle cumpriu  \n  \nAlàkóle, o rei de Ìkòlé-Èkìtì, havia perdido sua potência sexual. Ele não conseguia fazer amor com suas esposas. Inicialmente, as esposas pensaram que tinham ofendido o marido e ele decidiu boicotá-las sexualmente. Eles imploraram que o perdoassem. Aproveitando a ação das mulheres, ele se recusou a aceitar o apelo. Após vários apelos, informou-lhes que iria pensar no assunto e comunicar-lhes posteriormente a sua decisão.  \n  \nSabendo que não poderia continuar a manter esta posição, dirigiu-se ao babaláwo acima expresso para consulta do ifá. Esses babaláwo tentaram melhorar, mas sem sucesso. Isto trouxe dor a Alakole, mas ele continuou a manter uma atitude feliz. Ele não perdeu a esperança em Ifá apesar do fracasso do seu babalawo. Ele manteve sua tristeza dentro de si e não relatou isso a ninguém.  \n  \nỌpá ẹbí títè níí tẹ\nKìí şẹ́\nDia de Tẹẹ́tu\nỌmọ wón ìnísà Òkè\nníjọ́ tí wọ́n nlo rèé wẹẹ́ fun alákọlé\nỌmọ alàgbá wòròwòrò şorò\nWọn nó kó sákáalẹ, ẹbọ ni şíşe\nÓ gbẹ́bọ, ó rúbọ\n  \n  \nÌmọ-ìmọ sán kanlẹ, sán kàn’run\nAwo igún ló dia divertido igún\nIgún Tóele ará ìlódò\nWọ́n ní kó sákáalẹ, ẹbọ ni şíşe\nÓ gbẹ́’bọ, ó rúbọ\n\nO raio atingiu e tocou a terra e o céu  \nO awo de igún (abutre) foi quem lançou Ifá para Igún  \nIgún que preparou e imprimiu ifá mais do que a demanda do cliente colono na aldeia de Ìlódò  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle cumpriu  \n  \nIgún foi um Babaláwo proeminente na cidade de Ìlódò. Desde o momento em que decidiu se estabelecer nesta cidade, as coisas não estavam indo bem para ele. Portanto, ele abordou o Awo mencionado acima para consulta de Ifá. Aconselharam-no a oferecer um sacrifício em dinheiro e a realizar um ritual de Ifá com dois ratos e dois peixes, óleo de palma, gim e dinheiro. Ele obedeceu. Ele tinha certeza de que naquele ano se tornaria um homem de muito sucesso, mas precisava sair de Ìlódò para outra comunidade. Foi durante a sua estadia que ele conheceu aqueles que o convidariam para a consulta de Ifá e ele teria sucesso onde outros falharam. O babalawo informou-lhe ainda que o problema com a pessoa que iria transformá-lo num babalawo próspero era que a pessoa estava tendo uma doença secreta que ele não queria que os outros soubessem. Os clientes precisavam oferecer em sacrifício duas cabras, duas calças que ele usava, 20 nozes de cola, 20 colas amargas, óleo de palma, gim e dinheiro. Ele obedeceu ao conselho do awo e prosseguiu a viagem.  \n  \nEntretanto, Alákole convocou mais uma vez o seu awo; Eram os Òkú-ló-kú, ará-ọrun-ò sunkún; A bímọ-láyé à nyọ-sẹsẹẹsẹ; Ọpá-ẹbí, Títẹ-níí-tẹ, wọn-kìí-şẹ. Seu principal objetivo era encontrar uma solução para sua impotência. Ogbè-gbàràdà também foi revelado durante a consulta de Ifá.  \n  \nInfelizmente, eles não conseguiriam identificar o problema de Alakole. Alakole então pediu que eles fossem longe em busca de outro babalawo que pudesse identificar seu problema e oferecer uma solução.  \n  \nOs awo se espalharam em busca de um babalawo que pudesse resolver o problema de alakole. Foi nesse processo que conheceram Igún. Eles conseguiram identificá-lo como babalawo por causa do Idè que ele colocou no pulso e no pescoço. Ele mostrou o Odù que eles imprimiram na bandeja do Ifá. Imediatamente Igún viu este Odù, lembrou-se da instrução de seu awo. Ele narrou a eles exatamente como tinha sido. Eles foram denunciar Alakole. Alakole pediu-lhes que levassem Igún ao seu palácio. Eles fizeram. Quando Igún chegou ao palácio de Alakole, pediu ao Alakole que fosse comprar os materiais sacrificiais prescritos, ele então entrou nas câmaras internas do palácio de Alakole e todos os sacrifícios necessários foram feitos. Depois disso, o igun preparou todos os medicamentos necessários para restaurar a potência do alakole mais as necessidades do alakole. Pouco depois, Alakole tornou-se sexualmente ativo novamente. Alakole ficou tão feliz que fez de igun seu babalawo principal.  \n\nFicamos todos felizes: Alákòlé, por recuperar o seu poder; As esposas de Alákòlé, a serem restauradas, com Alákòlé; babaláwo, por resolver o problema de Alákòlé; Igún, para ajudar o babaláwo do chefe de Alákòlé, para poder se estabelecer e prosperar na vida.  \n  \nÒkú ló kú\nArá ọrun ò sunkún\nA bímọ láyé\nÀ nyò sẹsẹẹsẹ\nỌ́sán lòru ẹbọra eni\nDia de diversão Alákọlé\nỌmọ atìkùn sájà fara yíyña dífá\nWón ni kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gbẹ́, bọ ó rúbọ\nỌpá ẹbí títè níí tẹ\nWọ́n Kìí şẹ́\nDia de Tẹẹ́tu\nỌmọ wón ìnísà Òkè\nníjọ́ tí wọ́n n lo rèé wẹẹ́ fun alákọlé\nỌmọ alàgbá wòròwòrò şorò\nWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ni şíşe\nÓ gbẹ́bọ, ó rúbọ\nÌmọ-ìmọ sán kanlẹ, sán kàn’run\nAwo igún ló dia divertido igún\nIgún Òtèlè ará ìlódò\nWọ́n şẹşẹ kó òhun Orò sílẹ\nNem Igún wọlé dé\nIgún mà mà dé o\n\nUma pessoa morreu  \nOs colonos no céu não choraram  \nUm bebê nasce no mundo  \nSomos todos a alegria  \nA luz do dia é a noite dos gênios  \nForam alguns que lançaram Ifá para Alákòle  \nAquele que escondeu a dor interior e fingiu estar feliz enquanto Ifá chamava para consulta  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle cumpriu  \nA vara da unidade familiar só pode dobrar  \nnão deve quebrar   \nFoi ele quem lançou o ifa para você?? ?'você  \nSua descida ao Ìnísà-Òkè  \nQuando ela se casaria com Alákòlé  \nEle (alakole) que espancou Agba furiosamente e repetidamente pelo culto de Orò  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEla obedeceu  \nO raio atingiu e tocou a terra e o céu  \nnão deve quebrar  \nFoi ele quem lançou o Ifá para você?? ?'você  \nSeus descendentes até o oke do inisa  \nQuando ela se casaria com Alakole  \nAquele que bateu furiosamente e repetidamente no tambor agba para o culto de Orò  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício   \nEla obedeceu  \nO raio atingiu e tocou a terra e o céu  \nO awo De igún foi quem lançou Ifá para o igún  \nO awo de igún (abutre) foi quem lançou Ifá para Igún  \nIgún que preparou e imprimiu ifá mais do que a demanda do cliente colono na aldeia de Ìlódò  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle cumpriu  \nIgún, um colono da cidade de ìlódò,  \nTodos os materiais de sacrifício foram simplesmente adquiridos  \nE Igún entrou  \nAí vem Igún  \nAquele que prepara e imprime ifá mais do que a demanda do cliente, colono na cidade de ìlódò.  \n  \nIfa diz que todas as pessoas envolvidas com o cliente serão capazes de compreender os desejos de seus corações. Ifá ordena ao babalawo que coloque o IDÈ sempre em volta do pulso ou pescoço"
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "A kúnlę a yan Ę̀dá\nA dáyé tán, ojú n kán ni\nEnìkan kìí tún Ę̀dá yàn\nÀfi bí a tún Ayé wá\nDíá fún Ę̀dò\nTíí se Òtukọ lát’Ọ̀run\nWọn ní kó sákáalę ebo ní şíşe\nÒ gbębọ, ó rúbọ",
        "traducao": "(No céu), nos ajoelhamos e escolhemos nossos destinos\n\tEnquanto estamos na terra, estamos com pressa\n\tNão podemos mudar nosso destino\n\tA menos que reencarnemos\n\tEstas foram as declarações de Ifá para Ę̀dọ\n\tQuem pilotaria a humanidade do céu\n\tEle foi convidado a oferecer sacrifício\n\tEle cumpriu",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado deve sempre se lembrar do seu destino. Ele ou ela nunca deve ter muita pressa para ter sucesso na vida. Ifá também diz que seu cliente deve procurar um parceiro com quem possa deliberar sobre tudo o que está iniciando na vida, para que a qualidade de sua vida melhore. Duas boas cabeças, dizem as pessoas, pensam melhor que uma. Sobre isso, Ifá diz:\n\nĘ̀dọ estava no céu. Ele queria entrar no negócio de pilotar seres humanos do céu à terra. Portanto, ele foi até o Awo mencionado acima para determinar o quão bem-sucedido teria se participasse desses negócios. Foi-lhe pedido que oferecesse em sacrifício quatro pombas brancas, quatro pintadas, óleo de palma, gim e dinheiro. Ele obedeceu. Ele também foi aconselhado a realizar um ritual ao seu Orí com uma pintada, quatro nozes de cola, quatro bitters de cola e gim. Ele também obedeceu.\n\n\tDesde então, qualquer pessoa que ele pilotasse no mundo seria muito bem-sucedida e próspera, contente e feliz na vida. Por outro lado, aqueles que ele não pilotou, por mais que tentassem, fracassariam na vida.\n\nA kúnlę a yan Ę̀dá\n\tA dáyé tán, ojú n kán ni\n\tEnìkan kìí tún Ę̀dá yàn\n\tÀfi bí a tún Ayé wá\n\tĘ̀dò dia divertido\n\tTíí se Òtukọ lát’Ọ̀run\n\tWọn ní kó sákáalę ebo ní şíşe\n\tÒ gbêbọ, ó rúbọ\n\tKò pę, kò jìnnà\n\tĘ wá bá ni ní wọwọ Ire\n\nAjoelhamo-nos e escolhemos nossos destinos\n\tEnquanto estamos na terra, estamos com pressa\n\tNão podemos mudar nosso destino\n\tA menos que reencarnemos\n\tEstas foram as declarações de Ifá para Ę̀dọ\n\tQuem pilotaria a humanidade do céu\n\tEle foi convidado a oferecer sacrifício\n\tEle cumpriu\n\tEm pouco tempo, não muito\n\tNos contemplamos no meio de tudo\n\n\tIfá diz que essa pessoa é boa na área de relações públicas, publicitário, motorista, piloto, comerciante ou outras áreas afins. Ele ou ela também pode se dedicar a escrever biografias de outras pessoas. Ele ou ela terá muito sucesso nessas áreas. Ele ou ela também será bom como músico ou cantor de louvor, lavador de imagens e coisas assim."
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "Ogbè-Gbàràdá tán\nT’elégàn ló kù",
        "traducao": "Ogbè realizou maravilhas\n\tSó os críticos não ficaram satisfeitos",
        "interpretacao": "Ifá diz que existe uma donzela onde este Odù é revelado. Ifá diz que se Ogbè-Gbàràdá for revelado para seleção de cônjuge ou para fins de casamento, o relacionamento entre ambas as partes triunfará. A condição sob a qual isso acontecerá é que os parentes naturais (de sangue) desta senhora nunca sejam os que lhe concederão a mão da filha.  No dia em que ela entrar na casa do marido, os parentes não deverão orar por ela. Se possível, não devem participar na cerimónia de casamento. Devem deixar todas essas atividades para um amigo da família ou vizinho que não tenha parentesco consanguíneo com os parentes da senhora em questão. Só assim os familiares desta senhora poderão realizar os sonhos da filha. Se isto não for feito, a senhora poderá morrer pouco depois de realizar o seu sonho ou não poderá ter os seus próprios filhos enquanto a sua família viver. É importante ressaltar que esta senhora não deve ir para a casa de sua família até que seu primeiro filho nasça. Então você pode visitar sua família com seu bebê já nascido. Isto é muito importante e deve ser levado a sério. Sobre isso Ifá diz:\n\nIfá şe ohun gbogbo tán\n\tÒ ku ti ęlęun\n\tDíá fun Oníwọrọ-Òjé\n\tTi yóó fọmọ lọkọ\n\tTi iyá ò nìí gbọ\n\tTi yóó fọmọ lọkọ\n\tTi bàbá ò nìí gbọ\n\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\n\tÒ gbêbọ, ó rúbọ\n\n\tIfá fez de tudo para ter sucesso, só restou a calúnia\n\tEstas foram as declarações de Ifá para Oníwòrò-Òjé\n\t(endereço do dono da rede)\n\tQuem dará a mão de uma menina em casamento?\n\tSem o conhecimento da mãe da menina\n\tQuem dará a mão de uma menina em casamento?\n\tSem o conhecimento do pai da menina\n\tEle foi convidado a oferecer sacrifício\n\tEla obedeceu\n\n\tA família da senhora em questão abordou Oníwọrọ-Òjé após consultar o Babaláwo mencionado acima sobre as perspectivas de casamento de sua filha. Eles foram informados de que não deveriam ser eles a conduzir a cerimônia de casamento da filha para o bem-estar da filha. Eles tiveram que pedir a outras pessoas que viessem em seu nome.  Também foram aconselhados a oferecer sacrifício de quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro. Eles também tiveram que realizar um ritual Ifá com oito ratos, oito peixes, uma pintada, palmiste, gim e dinheiro. Eles obedeceram.\n\n\tEntão eles se aproximaram de Oníwọrọ-Òjé para ficar com eles. Ela concordou. Oníwọrọ-Òjé planejou a cerimônia de noivado e o casamento real sem informar a família da menina.\n\n\tUm mês depois do casamento, a menina engravidou. Ela deu à luz um bebê vigoroso. Depois, ela foi para a casa da família com o bebê.  Foi alegria e felicidade durante todo o caminho.\n\n\tOgbè gbàrádá tán\n\tT’ęlęgàn ló kù\n\tIfá se ohun gbogbo tán\n\tÒ ku tęlęun\n\tDíá fun Oníwọrọ-Òjé\n\tTi yóó fọmọ lọkọ\n\tTi iyá ò nìí gbọ\n\tTi yóó fọmọ lọkọ\n\tTi bàbá ò nìí gbọ\n\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\n\tÒ gbêbọ, ó rúbọ\n\tNjé Oníwọrọ-Òjé fọmọ lọkọ\nIyà ò gbọ ou\nOníwọrọ-Òjé fọmọ lọkọ\nBàbáò gbọ\nOníwọrọ-Òjéò, ire dé!\n\n\tOgbè realizou maravilhas\n\tSó a crítica não está satisfeita\n\tIfá fez de tudo para ter sucesso \nApenas a calúnia permaneceu\n\tEstas foram as declarações de Ifá para Oníwòrò-Òjé\n\t(endereço do dono da rede)\n\tQuem dará a mão de uma menina em casamento?\n\tSem o conhecimento da mãe da menina\n\tQuem dará a mão de uma menina em casamento?\n\tSem o conhecimento do pai da menina\n\tEle foi convidado a oferecer sacrifício\n\tEla obedeceu\nOníwọrọ-Òjé deu a mão de uma menina em casamento\n\tA mãe não sabe\nOníwọrọ-Òjé deu a mão de uma menina em casamento\n\tO pai não está ciente\nOníwọrọ-Òjé, aqui entrega triunfo e felicidade!\n\nIfá diz que a sequência desta ação será um sucesso. Todos os envolvidos ficarão felizes se puderem obedecer a esta importante orientação do Ifá. A mulher em questão não deve visitar a casa da família antes do nascimento do seu primeiro filho."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Ogbè gbàràdá tán\nT’ęlęgàn ló kù",
        "traducao": "Ogbè realizou maravilhas\n\tSó a crítica não está satisfeita",
        "interpretacao": "Ifá diz que há uma mulher, onde este Odù é revelado, que tinha uma atitude terrível com as pessoas, principalmente com o marido. Esta mulher é sem educação e indecorosa. Porém, destinado a gerar filhos bons e bem comportados. Se alguém planeja se casar com ela, saberá que a única coisa que pode ganhar com essa mulher é o tipo de filhos que ela lhe dará. Além disso, ele não tem nada do que se orgulhar. Porém, ela tem influência de sua casa onde sua família é bem comportada e muito importante na sociedade. A mulher em questão é bonita e de baixa estatura. Sobre isso Ifá diz:\n\nIfá se ohun gbogbo tán\n\tÒ ku tęlęun\n\tDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\n\tBaba n lọ rèé fę Kúlúnbú\n\tTíí S’omo Oba lóde Ìdó\n\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\n\tỌ̀ gbębọ, ou rúbọ\n\n\tIfá fez de tudo para ter sucesso \nApenas a calúnia permaneceu\n\tForam eles que lançaram Ifá para Òrúnmìlà \n\tQuando ele planejava se casar com Kúlùnbú (uma linda, mas jovem)\n\tUma princesa na cidade Ìdó\n\tEle foi aconselhado a oferecer um sacrifício\n\tEle cumpriu\n\nÒrúnmìlà pediu aos estudantes mencionados acima uma consulta de Ifá quando ele planejava se casar com Kúlúnbú, a princesa do Povo Ìdó. Aconselharam-no a oferecer um sacrifício com duas pombas, duas pintadas, oito ratos, oito peixes e dinheiro. . Eles também o aconselharam a realizar um ritual Ifá com uma pintada, óleo de plasma e dinheiro. Ele obedeceu. No entanto, ele foi avisado de que Kúlúnbú era rude e tinha um temperamento explosivo. Eles também lhe disseram que isso daria origem à humildade, à liderança gentil e ao temor de Deus. Os filhos que você terá também terão muito sucesso em suas vidas.\n\nÒrúnmìlà, sendo alguém com pouca paciência, preferiu casar-se com Kúlúnbú com todos os seus inconvenientes devido aos filhos que geraria. Naquela época, as crianças mereciam mais consideração antes de qualquer coisa. O Babaláwo disse que tudo iria acontecer e Òrúnmìlà ficou muito feliz com isso. Ele elogiava seus alunos enquanto eles também adoravam Olódùmarè.\n\n\tOgbè gbàrádá tán\n\tT’ęlęgàn ló kù\n\tIfá sehun gbogbo tán\n\tÒ kú tęlęnu\n\tDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\n\tBaba nlọ rèé fę kúlúnbú\n\tTíí şọmọ Oba lóde Ìdó\n\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe o\n\tỌ̀ gbębọ, ou rúbọ\n\tE ję ká fise fóníşe\n\tKúlúnbú\n\tKá fiwà fóníwà\n\tKúlúnbú\n\tÌgbà yí ni mo rí onítèmi o\n\n\tOgbè realizou maravilhas\n\tSó a crítica não está satisfeita\n\tIfá fez de tudo para ter sucesso \nApenas a calúnia permaneceu\n\tForam eles que lançaram Ifá para Òrúnmìlà \n\tQuando ele estava planejando se casar com Kúlùnbú \n\tUma princesa na cidade Ìdó\n\tEle foi aconselhado a oferecer um sacrifício\n\tEle cumpriu\n\tAgora, deixe-nos deixar seu personagem\n\tKúlúnbú\n\tVamos tolerar sua atitude\n\tKúlúnbú\n\tAgora é quando eu encontrei minha escolha"
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Ogbè gbàràdá tán\nT’ęlęgàn ló kù",
        "traducao": "Ogbè realizou maravilhas\n\tSó a crítica não está satisfeita",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado não deve pedir nada emprestado a ninguém, seja o que for que ele ou ela não possa encerrar, no momento em que a pessoa que lhe emprestou algo falhou ou se recusou a devolvê-lo a ele ou ela. Qualquer coisa que o cliente saiba que é muito precioso para ele não deve ser entregue a terceiros, pois existe uma grande possibilidade de que tal objeto ou coisa não seja devolvido. Uma estrofe em Ogbè-Gbàràdá confirmando isso diz:\n\nIfá se ohun gbogbo tán\n\tÒ kú ti ęlęnu\n\tDíá divertido Gáà\n\tA bù fĘşin\n\tÀwọn méjèèjì jo nşe ọrę òşeyèkàn solùkù\n\tWọn ní kí Gáà má yàá ęnikęni ní ìrù ìdíi rę\n\tKò gbọ\n\n\tIfá cumpriu satisfatoriamente todas as coisas \nApenas a calúnia permaneceu\t\n\tEles lançaram Ifá para Gáà. Eles jogaram o mesmo para Ęşin (um cavalo)\n\tOs dois eram amigos, mas a amizade deles era como se fossem irmãos.\n\tGáà foi avisado para não emprestar o rabo para ninguém\n\tEle se recusou a dar ouvidos ao aviso.\n\n\tGáà e Ballo eram amigos muito próximos. Muitas pessoas estavam erradas sobre seu relacionamento por causa de quão próximos eram. Ambos foram avisados ​​para nunca emprestar suas propriedades a ninguém. Ambos obedeceram.\n\n\tPorém, um dia o Cavalo iria a uma competição de dança. Ele não tinha rabo. Apenas Gáà tinha rabo. O Cavalo pediu a Gáà que o emprestasse. Gáà lembrou-se do aviso do Babaláwo, mas preferiu ignorá-lo naquele momento, pretextando que o Cavalo era como seu próprio irmão e jamais se recusaria a devolver o rabo após usá-lo.\n\n\tNo dia da competição de dança, o Cavalo foi o vencedor. Todos comentaram como era bonito, como combinava bem com ele e como o rabo do cavalo ficava lindo. Então o Cavalo decidiu nunca mais devolver a escola. Gáà foi até a casa do Cavalo para reclamar seu rabo. O Cavalo recusou-se abruptamente a devolver a cauda de Gáà. Foi assim que o Cavalo herdou a cauda que originalmente pertencia a Gáà. Antes disso, o Cavalo não tinha cauda. Ele simplesmente se recusou a devolver o que pertencia a outra pessoa, ao seu verdadeiro dono. Gáà lamentou muito ter se recusado a atender aos avisos de Ifá.\n\n\tOgbè Gbàràdá tán\n\tT’ęlęgàn ló kù\n\tIfá şe'un gbogbo tán\n\tÒ kú tęlęnu\n\tĘ̀şem dia de diversão\n\tA bù fun Gáà\n\tÀwọn méjèèjì jo nşòré ò seyèkàn solukù\n\tWọn ní kí Gáà má yàá ęnikęn ní ìrù ìdíi rę\n\tKò gbọ\n\tKò pé, kò jìnnà\n\tIfá wá nşe bí àlá mọrę\n\n\tOgbè realizou maravilhas\n\tSó os críticos não ficaram satisfeitos\n\tIfá cumpriu satisfatoriamente todas as coisas\n\tSó ficaram as críticas\n\tEles lançaram Ifá para Gáà\n\tEles jogaram o mesmo para o Cavalo\n\tAmbos eram amigos, mas a amizade deles era como se eles\n\tEles eram companheiros\n\tAvisaram Gáà sobre emprestar o rabo para qualquer um\n\tEle se recusou a atender ao aviso\n\tEm pouco tempo, não muito\n\tO aviso de Ifá aconteceu como num sonho.\n\nIfá diz que é para o bem do cliente desistir de emprestar seus pertences às pessoas. Em vez disso, ele ou ela deve desistir de qualquer coisa que possa arriscar."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Tìmùtìmù ab’àyà pi\nDíá fún Olókundé\nTo nfomi ojú sùngbérèe tọmọ\nWọn ní bó rúbo\nYóó bìímọ\nBí kò rúbo\nYóó bìímọ\nSùgbọn kó rúbọ kó leè bímọ\nKó sì rúbọ kí àwọn ọmọ náà má di ọtá  ara wọn\nĘbo kó bí’mọ nìkan ló rú.",
        "traducao": "Um “HASSOCK” com peito forte (bravo)\n\tFoi ele quem lançou Ifá para Olókundé\nQue estava chorando e lamentando sua incapacidade de ter filhos\n\tEle foi informado de que se ele oferecesse sacrifício\nEla deveria ter filhos\n\tSe ele se recusasse a oferecer o sacrifício\n\tseria pai de filhos\n\tEle foi aconselhado a oferecer sacrifícios para que pudesse gerar filhos úteis.\n\tE ofereça sacrifícios para que as crianças não se tornem suas inimigas\n\tEla só ofereceu sacrifício para gerar filhos",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem Ogbè-bàràdá é revelado precisa oferecer sacrifício para ter bons filhos e para que os filhos, quando os tiver, não se tornem seus inimigos. Uma estrofe para apoiar esta afirmação diz:\n\nOlókundé estava chorando porque não conseguia engravidar. Então ele abordou Tìmùtìmù abàyà-pi para uma consulta de Ifá. Ela foi informada de que estava destinada a ter filhos. Porém, ela teve que oferecer um carneiro, sua roupa íntima e dinheiro como sacrifício para que os filhos nascessem bons e úteis para ela. Ele também foi aconselhado a oferecer três galos como sacrifício para que as crianças não se tornassem seus inimigos no futuro. Olókundé estava desesperada para ter filhos e não ser incluída no grupo das mulheres estéreis. Porém, ela ofereceu o carneiro preto, sua cueca e dinheiro como sacrifício, ignorando o sacrifício dos três galos.\n\n\tPouco depois do sacrifício, Olókundé engravidou e deu à luz Esin (Cavalo). Três anos depois, ela engravidou novamente e deu à luz Àfòn (Fruta Carnuda Africana). ambas eram mulheres.\n\n\tTìmùtìmù ab’àyà pi\n\tDíá divertido Ęşin\t\n\tA bù fun Àfọn\n\tÀwọn méjèèjì fęyìntì ękún sùnráhùn ọmọ\n\tWọn ní kí wón sákáalè, ebọ ní şíşe\nWọn ní bí wọn rúbọ\nWọn yóó bìímọ\n\tBí wọn ò rúbo\n\tO que você fez\n\tSùgbọn kí wọn rúbọ \n\tKí wọn lè baà bímo\n\tKí àwọn Òmọ náà má lè di ọtá araa wọn\n\tĘbo ọmọ nìkan ni wọn rú.\n\n\tUm “HASSOCK” com peito forte\n\tFoi ele quem lançou Ifá para Esin (Cavalo)\n\tLançou o mesmo para Àfọn (fruta carnuda africana)\nQuando ambos choravam e lamentavam a incapacidade de ter filhos\n\tAmbos foram aconselhados a oferecer sacrifício\n\tEles também foram informados de que se oferecessem o sacrifício\t\n\tEles dariam à luz filhos\n\tSe eles não oferecessem o sacrifício\n\tEles dariam à luz filhos\t\nContudo, foram aconselhados a oferecer sacrifícios, para que tivessem filhos úteis.\n\tE ofereça sacrifícios, para que as crianças não sejam suas inimigas.\n\n\tAmbos ofereceram o sacrifício para dar à luz filhos. Quando Ęşin e Àfọn cresceram e se casaram, ambos tiveram problemas para dar à luz. Porém, eles foram para o mesmo Babaláwo que sua mãe frequentava antes de nascerem. Eles revelaram o mesmo Odù para sua mãe durante a consulta de Ifá. Eles receberam o mesmo conselho. Eles também se comportaram exatamente como suas mães, oferecendo o sacrifício para dar à luz filhos, mas ignorando o sacrifício para evitar que seus filhos se tornassem seus inimigos.\n\n\tPouco depois, Ęşin e Àfọn engravidaram. Àfọn deu à luz primeiro. Durante a cerimônia de nomeação, surgiu um pequeno mal-entendido entre Ęşin e Àfòn. Ęşin pisoteou involuntariamente o bebê de Àfọn até a morte. Ęşin deu à luz seu próprio filho, Àfọn veio e envenenou o bebê e o bebê morreu. Foi assim que Ęşin e Àfọn se tornaram inimigos até hoje. Este foi para sempre o seu arrependimento por ter recusado oferecer o sacrifício prescrito.\n\n\tTìmùtìmù ab’àyà pi\n\tDia divertido de Olókundé\n\tPara fèyìntì mójú ękún sùnráhùn ọmọ\n\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\n\tWọn ní bó rúbo\n\tYóó bìímọ\n\tBíò rúbo\n\tYóó bìímọ\n\tSùgbọn kó rúbọ tọmọ\n\tKó sì rúbọ kí àwọn ọmọ náà má di ọtá araa wọn\n\tĘbo ọmọ nìkan ló nşe\n\tÌgbà ti yóó bìí\n\tÒ bí Ęşin\n\tÌgbà ti yóó bìí\n\tÓ bí Àfọn\n\tTìmùtìmù abayà pi\n\tDíá divertido Ęşin\n\tA bù fun Àfọn\n\tÀwọn méjèèjì fęyìntì mójú ękún sùnrahùn tọmọ\n\tWọn ní kí wọn sákáalę ębọ ní şíşe\n\tWọní bí rúbo\n\tWọn yóó bìímọ\n\tBí wọnò rúbo\n\tWọn yóó bìímọ\n\tŞùgbọn kí wọn rúbo\n\tKí wọn baà lè bímọ\n\tKí awọn ọmọ náà má si lé di ọtá araa wọn\n\tĘbọ ọmọ nìkan ni wọn rú\n\tÈrò Ìpo, èrò Òfà\n\tĘnií gbę’bọ níbę kó şębọ o\n\nUm “HASSOCK” com peito forte\n\tFoi ele quem lançou Ifá para Olókundé\nQue estava chorando e lamentando sua incapacidade de ter filhos\n\tEle foi informado de que se ele oferecesse sacrifício\n\tEu daria à luz filhos\n\tSe ele se recusasse a oferecer o sacrifício\n\tEu daria à luz filhos\t\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifícios, para que tivessem filhos úteis.\n\tE ofereça sacrifícios, para que as crianças não se tornem suas inimigas.\n\tEla só ofereceu sacrifício para gerar filhos\n\tEla deu à luz Esin (Cavalo)\n\tQuando ela ia ter um filho\n\tDeu à luz Àfọn (fruta carnuda africana)\n\tUm “HASSOCK” com peito forte\n\tFoi ele quem lançou Ifá para Esin \n\tLançado o mesmo para Àfọn \nQuando ambos choravam e lamentavam a incapacidade de ter filhos\n\tAmbos foram aconselhados a oferecer sacrifício\n\tEles também foram informados de que se oferecessem o sacrifício\t\n\tEles dariam à luz filhos\n\tSe eles não oferecessem o sacrifício\n\tEles dariam à luz filhos\t\nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios, para que pudessem\nGerar crianças úteis\n\tE ofereça sacrifícios, para que as crianças não sejam suas inimigas.\n\tEles só ofereceram sacrifícios para gerar filhos\n\tViajantes para Ìpo e Ò̀fá\n\tDeixe aqueles que foram avisados para cumprir o sacrifício\n\n\tÀboru, Àboyè\n\n\fB – SIGNIFICADO DE OGBÈ-ÒBÀRÀ\nPARA AQUELES QUE NASCERAM DO ODÙ DURANTE ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ\n\n\tAs crianças Ogbè-Gbàràdá estão destinadas ao sucesso apesar das críticas, das línguas víboras e da calúnia. Estas pessoas, não importa o quanto tentem, mas nunca devem e não podem impedir os triunfos das crianças Ogbè-Gbàràdá.\n\n\tIfá diz que o movimento das crianças Ogbè-Gbàràdá da gordura à graça deixará muitas pessoas maravilhadas, surpresas e incrédulas. Isso ocorre porque seria muito rápido e pareceria mágico.\n\n\tPara as crianças Ogbè-Gbàràdá, o Orí de um de seus colegas irá apoiá-las no sucesso, enquanto o seu próprio Orí também apoiará o seu parceiro no sucesso. Por outro lado, deve-se ter cuidado para garantir que as crianças Ogbè-Gbàràdá estejam sempre em boas relações umas com as outras. Devem ser oferecidos sacrifícios apropriados para garantir que as crianças não se tornem inimigas no futuro.\n\n\tOs filhos Ogbè-Gbàràdá foram destinados a nunca experimentar personalidades malignas na vida ou ver o diabo. Exceto pelas calamidades causadas por elas mesmas ou pela recusa em oferecer sacrifícios, não há razão para que as crianças Ogbè-Gbàràdá não devam viver vidas plenas na terra.\n\n\tAs meninas Ogbè-Gbàràdá adoram se reconciliar com seus problemas. Isto não é positivo se lhes for difícil encontrar a solução para os seus problemas. Por outro lado, as meninas Ogbè-Gbàràdá têm continuamente dificuldade em guardar os segredos que lhes são confiados. Esta também é uma prática negativa. Estas são algumas das fraquezas dos filhos de Ogbè-Gbàràdá. As crianças Ogbè-Gbàràdá, meninos e meninas, devem sempre lembrar-se do seu destino. Você nunca deve se preocupar com o sucesso. Eles também devem se envolver em associações de aventura e assim terão sucesso.\n\n\tSuas profissões, onde têm maiores chances de sucesso na vida, incluem relações públicas, conselheiros, pilotos, motoristas de automóveis, marketing e outras áreas públicas. Eles também podem se envolver no negócio avícola.\n\n\tDurante a cerimônia de casamento, as meninas de Ogbè-Gbàràdá, parentes consangüíneos, não devem participar de forma alguma da cerimônia. Não devem participar no estabelecimento da introdução, noivado ou datação do casamento, nem participar na cerimónia propriamente dita. As filhas não devem ir para a casa da família após o casamento até o nascimento do primeiro filho. Isso traz o melhor resultado para a família e a filha. No que diz respeito às mulheres Ogbè-Gbàràdá, elas darão à luz filhos bons, humildes, de cabeça gentil e influentes. No entanto, elas próprias (meninas Ogbè-Gbàràdá) são rudes, impetuosas e intolerantes. É difícil lidar com eles. Quem se casa com eles deve ser extremamente paciente com eles, principalmente quem se casa com pequenos.\n\n\tAs meninas Ogbè-Gbàràdá também devem ser pacientes com suas esposas, pois as esposas têm a tendência de dificultar a vida delas.\n\n\tAs crianças Ogbè-Gbàràdá nunca deveriam pedir emprestado a outras pessoas o que elas não são capazes de devolver. Tudo o que você empresta a terceiros não será devolvido a você.\n\nC- IRUNMOLÈ E ÒRÌSÀ AFILIADOS DE OGBÈ-GBÀRÀDÁ\n\nIfá\nori\nĘ̀gbê\nSangó\nỌ̀sányìn\nÈşù Ọ̀dàrà\n\nD-TABUS DE OGBÈ-GBÀRÀDÁ\n\nVocê não deve usar ethi de forma alguma, nem em remédios ou alimentos\nVocê não deve sair durante a chuva ou onde houver trovões ou relâmpagos.\nEle nunca deve emprestar nada que seja valioso para alguém - por exemplo: dinheiro, joias, roupas, etc. - exceto para aqueles a quem ele está determinado a dá-lo integralmente.\nVocê nunca deve andar a cavalo\nVocê nunca deve comer frutas carnudas africanas (Àfòn)\nVocê nunca deve se preocupar muito com moda\nVocê nunca deve usar o Abutre (Ìgún) de forma alguma\nVocê nunca deve usar Erin (Elefante) ou qualquer parte dele de forma alguma.\n\nE- NOMES POSSÍVEIS PARA CRIANÇAS OGBÈ-GBÀRÀDÁ\n\n\tMulheres\n\nIfátóóyangàn\nIfáríre\nIfádáà\nOrígbémí\nIfátóbi\n\nHomens\n\nIfátóórera\nIfáríre\nIfátóbi\nIfádáà\n\nOgbe-Òkànràn\nII eu\nII eu\nII eu\neu eu"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Àkànrìn àkànrìn I'Ogbe n kàn'run\nDíá fún Òrúnmìlà\nTí yóó kó Ikú ilé àwa kàn mole\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Batendo ao passar por isso como Ogbe atinge o céu\nFoi quem lançou Ifá para Òrúnmìlà\nQuem vai atacar a morte em nossa casa para a terra\nEles pediram que ele oferecesse sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de longa vida para o cliente para quem este Odù for revelado. Ifá diz que vai acabar com a Morte ou qualquer coisa que possa causar a Morte do cliente. Nisto, Ifá diz:\n\nÒrúnmìlà estava planejando conquistar todas as coisas que levam à morte e à Morte na casa de seus seguidores. Portanto, ele foi até a casa de um de seus alunos mencionados acima para consulta de Ifá. Disseram-lhe para oferecer um sacrifício de um galo e dinheiro suficiente. Também pediram que ele realizasse um ritual Ifá com dois ratos e dois peixes. Ele obedeceu.  \n  \nA partir dessa época todos os espíritos foram responsáveis ​​pela morte e a Morte não teve poder sobre nenhum de seus seguidores. Òrúnmìlà ficou cheio de alegria com esta grande conquista. Ele estava cantando e dançando o ditado:  \n  \nÀkànrìn àkànrìn I'Ogbe n kàn'run  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nTí yóó kó Ikú ilé àwa kàn mole  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ní láìkú kangìrì.  \n\nBatendo ao passar por isso como Ogbe atinge o céu  \nFoi quem lançou Ifá para Òrúnmìlà  \nQuem vai atacar a morte em nossa casa para a terra  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nJunte-se a nós onde desfrutamos de uma vida longa.   \n  \nIfá diz que o cliente viverá muito tempo e todas as coisas que levam à morte prematura não terão poder sobre ele."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Opón Ifá, abojú telú\nÀàte, a bàyà gbásà\nDíá fún Èrùwà\nÈyí ti n rayè àjídèwe\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Bandeja Ifá com rosto pequeno\nBandeja de mercado com peito largo\nForam alguns que lançaram Ifá para o Èrùwà (recentemente pulou do gramado)\nQuem estava indo para o mundo da eterna juventude\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado não apenas viverá muito tempo, mas será visto com menos idade do que sua idade. Uma estrofe em Ogbe - 'Kànràn que confirma isso diz:\n\nÈrùwà planejava viver uma vida perpetuamente jovem. Ele seguiu de acordo com os dois Awo acima expressos. Eles o aconselharam a oferecer um sacrifício de galo e dinheiro. Ele obedeceu.  \n  \nDaquele momento em diante, sempre que o ano terminasse, em vez de parecer velho e acabado (hardgard), Èrùwà pareceria mais jovem do que na vida anterior.  \n  \nOpón Ifá, abojú telú  \nÀàte, a bàyà gbásà  \nDia de diversão Èrùwà  \nÈyí ti n rayè àjídèwe  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nOmo ní dèweè mií dé  \nB'ódún bá dun  \nÈrúwà para dèwe  \n\nBandeja Ifá com rosto pequeno  \nBandeja de mercado com peito largo  \nForam alguns que lançaram Ifá para o Èrùwà   \nQuem estava indo para o mundo da eterna juventude  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nA autoridade da minha juventude havia chegado  \nQuando o ano termina  \nÈrúwà saltará novamente.  \n  \nIfá diz que o cliente manterá sua juventude por toda a vida. Portanto, será difícil para outras pessoas saberem a idade real do cliente porque o cliente parecerá mais jovem do que a sua idade."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Díá fún Orí omo atèté n'íran\nOmo atètè gbeni kù f'Óòsà\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Ogbe tocou no assunto com firmeza\nComo o som de um monte de contas de barbante\nForam eles que lançaram o Ifá para Orí, que é o principal iniciador\n  de todas as conquistas",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de riqueza para o cliente para quem Ogbe - 'Kànràn se revela. Ifá diz que o sucesso deste cliente está completamente à frente do seu Orí. Se o seu Orí for bem propiciado, ele terá muito sucesso na vida. Nisto, Ifá diz:  \n  \nOgbe n kànràn   \nPara sese ileke\n\nQuem apoia bem diante de qualquer Òrìsà   \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nOrí foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá para determinar se seria ou não possível para ele dar apoio a todos os seres humanos enquanto estivesse em terra. Pediram-lhe que oferecesse sacrifícios com dinheiro para que sua missão intencional pudesse ser alcançada. Ele obedeceu.  \n  \nNão houve Òrìsà ou Irúnmolè que pudesse dar algum apoio a alguém logo depois, se Orí não apoiasse aquela pessoa. Além disso, nenhum Òrìsà ou Irúnmolè tinha a capacidade de se opor a qualquer um que contasse com o apoio de Orí. A partir desse dia, Orí tornou-se a extensão de Olódùmarè que reside no ser humano. Portanto, quem conta com o apoio de seu(s) Orí(s) alcançará todas as coisas boas na vida.  \n  \nOgbe n kànràn   \nPara sese ileke  \nDíá fun Orí omo atèté n'íran  \nOmo atètè gbeni kù f'Óòsà  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nOri níí ró'ní táàá fíí j'oba  \n\nOgbe tocou no assunto com firmeza  \nComo o som de um monte de contas de barbante  \nForam eles que lançaram o Ifá para Orí, que é o primeiro iniciador  \n  de todas as conquistas  \nQuem apoia bem diante de qualquer Òrìsà   \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nÉ ori que ajuda alguém a se tornar um rei.  \n  \nIfá diz que o cliente terá muito sucesso na vida. Basta conhecê-lo, utilizá-lo para oferecer rituais ao seu Orí."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Olóhun ò níí gb'èsan\nAlàwòrò ò níí tán nílè\nDíá fún Òrúnmìlà\nWón ní Ire rèé ku ojó méje òní",
        "traducao": "O proprietário (da propriedade perdida ou danificada) não aceitará a substituição (da propriedade perdida ou danificada).\n     propriedade danificada)\n (Mas) as reclamações nunca vão parar\nessa foi a declaração de Ifá para Òrúnmìlà",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado provavelmente acertará seu IRE em apenas sete dias. Tudo o que ele ou ela precisa fazer é ser mais trabalhador, modesto e dedicado à carreira que escolheu. Ele ou ela também precisa seguir todas as instruções do Ifá durante este período. Nisto, Ifá diz:\n\nquando lhe disseram que seu IRE só faltava sete dias (para chegar)  \n  \nÒrúnmìlà foi até um de seus Awo mencionados acima para descobrir as perspectivas de ele ser um homem de sucesso na vida.  \n  \nFoi informado que o seu IRE já estava batendo para entrar. Na verdade, faltavam apenas sete dias para ele chegar. Eles o aconselharam a oferecer sacrifícios com dinheiro. Eles também o aconselharam a manter os pombos como animais de estimação. (Para o cliente, ele precisa realizar o ritual Ifá com dois ratos, dois peixes, óleo de palma e uma galinha). Ele obedeceu. Ele comprou os pombos no mesmo dia e fez todas as coisas que seu Awo o aconselhou a fazer.  \n  \nNo sétimo dia, o espírito que guia as pombas, Ifá e o Orí de Òrúnmìlà afastaram todos os espíritos malignos que inibem o progresso e o sucesso ao seu redor e de sua casa. Eles também abriram a porta para todo o IRE para ele, tornando-o um homem extremamente bem-sucedido.  \n  \nEle ficou muito feliz e demonstrou sua gratidão ao seu Awo e Olódùmarè:  \n  \nOlóhunò níí gb'èsan  \nAlàwòrò ò níí tán nílè  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nWón ní Ire rèé ku ojó méje òní  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo  \n\nO proprietário não aceitará uma substituição   \nMas as reclamações não vão parar  \nEssa foi a declaração de Ifá para Òrúnmìlà   \nQuando te disseram que faltavam apenas sete dias para seu IRE (para chegar)  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nJunte-se a nós no meio de todo o IRE.  \n  \nIfá diz que este cliente em breve tirará a sorte grande na vida."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Yéé ariwo\nAriwo yéé\nDíá fún Ìyábònbàtá\nTíí se ìyá egbé òde Òrún\nNígbàtí ó n tòrun bò wáyé\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Yéé ariwo (o descoordenador de animar uma multidão)\nAriwo Yee (a multidão de pessoas que fazem muito barulho)\nForam alguns que lançaram Ifá para Ìyábònbàtá\nQuem era o chefe dos companheiros celestiais (Ègbè)\nAo deixar o céu para o mundo\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEla obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de parto seguro para gestante. Ifá diz que a mulher desistirá de um bebê do sexo feminino. Ifá diz ainda que o bebê é a cabeça de seu EGBE (companheiro) no céu antes de vir ao mundo. Neste Ifá diz:\n\nA grávida estava prestes a dar à luz. Ela estava tendo alguns sonhos cômicos. Portanto, ela foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá para perguntar sobre seu destino de ter um parto seguro e menos doloroso.  \n  \nEla foi informada que com certeza teria um parto seguro. Ela também foi informada de que daria à luz uma menina. Eles a aconselharam que ela deveria realizar o ritual para EGBÉ porque o próximo bebê seria o chefe de seu próprio grupo de companheiros celestiais. Ela foi realizar os rituais com èkuru, akara, móínmóín, galo, óleo de palma e dinheiro. Ela também foi informada de que também deveria oferecer outro sacrifício no dia do parto. Um galo deveria ser morto em frente à porta principal de sua casa, a cabeça do bebê seria feita para tocar o sangue do galo no chão no dia do parto enquanto outro ritual seria realizado na EGBÉ. Ela obedeceu.  \n  \nNo dia do parto ela teve um parto seguro. Ela também realizou os rituais e sacrifícios prescritos no dia do parto.  \n  \nQuando o menino cresceu, ela também se tornou uma líder inovadora que procurava todos os problemas da vida. Mais tarde, ela se tornou líder comunitária, presidente da associação comercial e assim por diante. Ela era conhecida em todo o mundo e seu sucesso era motivo de orgulho e inveja para todos.   \n  \nYeé ariwo   \nAriwo yeé  \nDíá divertido Ìyábònbàtá  \nTíí seìyá egbé òde Òrún   \nNígbàtíó n tòrun bò wáyé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni ni wòwó Ire gbogbo  \n\nYeé ariwo   \nAriwo yeé   \nForam alguns que lançaram Ifá para Ìyábònbàtá  \nQuem era o chefe dos companheiros celestiais (Ègbè)  \nAo deixar o céu para o mundo  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nEncontre-nos no meio de IRE abundante.  \n  \nIfá diz que uma mulher grávida precisa oferecer sacrifício e realizar um ritual a Egbé para o seu filho ainda não nascido. Ifá diz que a criança, do sexo feminino, ao nascer terá muito sucesso e fama. Ela seria conhecida pelo mundo."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Yúnyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún\nYúnyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún\nTítí lòròò mi ó maa dùn\nTítí lòròò mi ó maa dùn\nDíá fún Erelú-Ògòkú\nOmo a r'àgàn-r'àgàn b'égbèrin omo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Uma substância doce nunca se esgota em seu recipiente (abóbora)\nUma substância deliciosa nunca se esgota dentro de sua abóbora\nPara sempre minhas coisas continuarão a ser doces\nEternamente, meu caso continuará delicioso\nForam alguns que lançaram Ifá para ERELÚ-ÒGÒKÚ\nQue mudou da esterilidade desesperada para dar à luz 800 crianças\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEla obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de muitos filhos devido a uma mulher estéril. Ifá diz que o momento para a mulher engravidar e dar à luz filhos seguros está próximo se o sacrifício apropriado for oferecido.  \n  \nIfá diz que a mulher dará à luz até se cansar de ter filhos. Neste Ifá diz:\n\nErelú-Ògòkú era um membro feminino de alto escalão do Culto de Ògbóni. Ela também era um membro muito ativo do culto. Infelizmente, porém, ela era estéril. Ela tentou de tudo para engravidar, mas sem sucesso. Ela abordou o grupo Awo mencionado acima para consulta de Ifá. Seria possível ela engravidar durante a vida? Ela também teria seus próprios filhos, que deixaria para trás quando morresse?   \n  \nEla tinha certeza de que teria muitos filhos antes de morrer. Ela também tinha certeza de que daria à luz vários filhos até se cansar de ter filhos. Pediram-lhe então que oferecesse em sacrifício dois litros de mel puro, duas pintadas, dois galos, duas pombas e dinheiro. Também o aconselharam a realizar um ritual de Ifá com uma cabra madura que já estava dando à luz filhos. Ela obedeceu. Os órgãos reprodutivos (trompa de Falópio, órgãos genitais, seios etc.) da cabra foram então cozidos com FOLHAS de ÈYÌNBÍSÓWÓ para a mulher comer, então o pó de adivinhação foi usado para imprimir este Odù (Ogbe-Okànràn) na bandeja de adivinhação e a estrofe foi recitada nela.  \n  \nLogo Erelú engravidou e deu à luz um bebê saudável. Pouco depois, ela deu à luz outro e mais um bebê. Antes de chegar à menopausa, ela teve vários filhos em sua vida. Ela estava cantando e dançando, elogiando seu Awo que por sua vez elogiava Òrúnmìlà.  \n  \n  \nYunyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún  \nYunyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún  \nTítí lòròò mi ó maa dùn  \nTítí lòròò mi ó maa dùn  \nDíá fun Erelú-Ògòkú  \nOmo a r'àgàn-r'àgàn b'égbèrin omo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nE w'omo yòòyòò léyìn mi  \nArma Erelú tèpá  \nE w'omo yòòyòò léyìn mi  \n\nUma substância doce nunca se esgota dentro de sua cabaça  \nUma substância deliciosa nunca se esgota dentro de sua abóbora  \nPara sempre minhas coisas continuarão a ser doces  \nEternamente, meu caso continuará delicioso  \nForam alguns que lançaram Ifá para Erelú-Ògòkú  \nQue mudou da esterilidade desesperada para dar à luz 800 crianças  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \nVejo uma multidão de crianças reunidas atrás de mim.  \nErelú marchou majestosamente com seu cajado do Culto Ogboni.  \nOlhei para uma multidão de crianças aglomeradas atrás de mim.  \n  \nIfá diz que a cliente dará à luz muitos filhos em sua vida. Ela só precisa oferecer o sacrifício apropriado."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Àfòmó o ní gbòngbò mìíràn\nÀfi orí igi\nDíá fún Erin-Bònbò\nÓ fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Uma planta parasita não tem outras raízes\nExceto em outras árvores\nFoi ele quem lançou Ifá para Erin-Bònbò (Elefante)\nAo chorar de arrependimento pela falta de filhos\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEla obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de muitos filhos prósperos para uma mulher que tem problemas para dar à luz um filho. Ifá diz que a mulher engravidará e dará à luz uma criança próspera. Ifá diz que a criança, ao nascer, deve receber o nome OLAKIITAN que significa “Honra ou Prosperidade não tem fim”. Na verdade, todos os filhos de Ogbe-Kànràn deveriam receber nomes que incluíssem \"Olá\". por exemplo, Olalekan, Olaosebikan, Adeola, Ifásola e assim por diante. Neste Ifá diz:\n\nErin-Bònbò (Elefante Poderoso) era uma mulher estéril. Ela achou impossível conceber e dar à luz. Consequentemente, ela foi à casa do referido Babaláwo para consulta de Ifá; Qual a responsabilidade pela sua esterilidade? Ela algum dia teria seu próprio filho em sua vida? O que ela deveria fazer para abrir o útero e poder deixar a liga feminina estéril?  \n  \nAconselharam-no a oferecer duas pintadas, duas galinhas e dinheiro. Ela tinha certeza de que seu útero se abriria se ela pudesse fazer isso. Ela obedeceu. Eles então disseram a ela que ela teria engravidado e que quando a criança nascesse, ela deveria chamá-la de Olakiitan. Ela também obedeceu.  \n  \nNesse mesmo mês, ela engravidou e deu à luz um menino. Ela chamou a criança de Olakiitan, como o Babaláwo havia aconselhado. Desde então, ela não teve problemas em engravidar novamente. Todos os seus filhos também se deram nomes que incluíam “Olá”. Ela estava cheia de elogios do seu Babaláwo.  \n  \nÀfòmó o ní gbòngbò mìíràn  \nÀfi orí igi  \nDia do funeral de Erin-Bònbò  \nÓ fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nÈròìpo, èrò Òfà  \nOlá Ifá kìí tán  \nOlá kù léyìn ou  \nOlá Awo kò lè run  \n\nUma planta parasita não tem outras raízes  \nExceto em outras árvores  \nFoi ele quem lançou Ifá para Erin-Bònbò (Elefante)  \nAo chorar de arrependimento pela falta de filhos  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \nViajantes para Ipo e Ofa Town  \nA honra de Ifá é infinita  \nA honra permanece em abundância  \nA honra de Awo nunca pode perecer.  \n  \nIfá diz que o útero de uma cliente estéril se abrirá e ela dará à luz muitos filhos. As crianças terão muito sucesso e respeito. Ifá diz que os nomes dos filhos, quando nascerem, devem incluir “Olá” porque todos serão filhos honrados."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Àgbó-já nnikin Olóyé\nÀgbó-dere nnikin Onídèrè\nÀgbó-dì-hànnàhánná nlawo as 'Òsáyìn pa igba ahun je\nDíá fún Òrúnmìlà\nBaba yòó dá Ogbè-'Kànràn\nYóó fi kó enu gbogbo Irúnmolè jo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Envelhecer (através do uso prolongado) é o grão sagrado de Olóye, o rei da cidade de Oyé,\nEnvelhecer (através do uso prolongado) é o grão sagrado de Onídèrè, o rei da aldeia de Ìdèrè\nEnvelhecer (através do uso prolongado) é o Awo daquele que adorou Òsányìn matando 200 tartarugas para se alimentar\nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà\nQuem lançaria Ogbè-Òkànràn\nPara celebrar todos os Irúnmolè\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente a quem Ogbe-Kànràn se revela tem todos os motivos para agradecer a Ifá. Ifá ordena ao cliente que elogie Ifá por toda a ajuda que o cliente recebeu.  \n  \nIfá também diz que o cliente deu à luz uma menina forte. Ifá ordena que o cliente faça uma festa detalhada em comemoração à chegada do bebê em sua casa. Ifá diz ainda que o novo bebê deveria se chamar Ifátóókí - Ifá é digno de ser elogiado. Nisto, Ogbè-Òkànràn diz:\n\nÒrúnmìlà precisava de dinheiro, não tinha uma boa esposa e lamentava sua incapacidade de ter um filho. Depois de muita consulta com Ifá e seu concomitante sacrifício, ele ficou rico, conseguiu uma boa esposa e a esposa deu à luz uma menina forte para ele. Portanto, ele decidiu celebrar todos os outros 400 Irúnmolè e 16 Odù para expressar sua gratidão. Ele consultou seus três alunos acima para determinar se o que ele pretendia fazer era aceitável para os deuses e para saber se isso não afetaria de forma alguma o recém-nascido.  \n  \nÒrúnmìlà tinha certeza de que era sensato dar a festa. Ele também foi informado que deveria oferecer sacrifício com uma tartaruga e dinheiro. Ele foi realizar um ritual de Ifá com dois ratos e dois peixes. Pediram-lhe também que chamasse a criança de Ifátóókí - Ifá é digno de ser elogiado. Ele obedeceu. Ele também ofereceu um sacrifício de 16 nozes de cola a Odù – uma para cada Odù.  \n  \nA partir desse momento, tudo começou a andar facilmente para Òrúnmìlà. O bebê também viveu muito até a velhice. Estávamos todos felizes e contentes.  \n  \nÀgbó-já nnikin Olóyé  \nÀgbó-dere nnikin Onídèrè  \nÀgbó-dì-hànnàhánná nlawo como 'Òsáyìn pa igba ahun je  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nBaba yó dá Ogbè-'Kànràn    \nYóó fi kó enu gbogbo Irúnmolè jo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nE w'omo yòòyòò léyìn mi  \nGbogbo Odù mérèèrìndínlógún  \nE yà wá e wáá gbobi je  \nÀrà oní yééye   \nAjolu ó má jé ìwòrò  \nIfá ótóó kí nbóò tóó kí?  \nÓ dàgbà Òrìsà   \nIfá ótólójà Okùnrin  \nIfá o tóó kí 'Molè  \n\nEnvelhecer (através do uso prolongado) é o grão sagrado de Olóye, o rei da cidade de Oyé,  \nEnvelhecer (através do uso prolongado) é o grão sagrado de Onídèrè, o rei da aldeia de Ìdèrè  \nEnvelhecer (através do uso prolongado) é o Awo daquele que adorou Òsányìn matando 200 tartarugas para se alimentar  \nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà   \nQuem lançaria Ogbè-Òkànràn    \nPara celebrar todos os Irúnmolè  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nRezar todos os 16 Odù   \nRamifique (na minha casa) e coma nozes de cola  \nQue linda maravilha  \nVocê é maravilhoso para ser elogiado ou não?  \nVocê é o mais elevado entre os Òrìsà  \nVocê é o modelo de realização  \nIfá você é digno de ser elogiado  \n  \nIfá diz que o cliente deve mostrar sua gratidão por todas as coisas boas que Ifá fez por ele. Ifá diz que o cliente não deve esconder as coisas boas que Ifá lhe deu."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Olóhun ó níí gb'esan\nAlàwòrò ò níí tán nílè\nDíá fún Oró\nTi n lòó gba'le lówó Àpáta\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "O proprietário (de uma propriedade perdida ou danificada) não aceitará a substituição\nMas as reclamações não vão parar\nFoi ele quem lançou o Ifá para Orò (Cactus)\nAo planejar tomar as terras da Àpáta (Pedra)\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que há uma disputa de terra entre o cliente e outra pessoa ou pessoas. Ifá diz que o cliente poderá exigir o terreno se o sacrifício adequado for feito. Nisto, Ifá diz:\n\nOró (cacto) e Àpáta (pedra) envolveram-se numa grave disputa de terras. Oró exigiu que ele fosse o legítimo proprietário enquanto Àpáta também reivindicava as mesmas terras. Percebendo que poderia perder o terreno, Oró dirigiu-se ao Babaláwo acima expresso para consulta de Ifá.  \n  \nOs Babaláwo garantiram a Oró que exigiria o terreno apesar de Àpáta já ter estabelecido a sua presença no terreno. Foi pedido a Pray que oferecesse sacrifício com duas galinhas e dinheiro. Uma das galinhas foi devolvida a Oró para ser morta. Ele foi cozinhá-lo e distribuí-lo entre as pessoas. Se possível, ele tem que dar a coxa de frango para a pessoa com quem estava processando a terra e se não for possível, tem que enterrá-la no chão. Ele obedeceu.  \n  \nEm pouco tempo, Oró conseguiu se espalhar pelas terras e assumiu o comando total das terras.  Por isso foi possível que o Cacto crescesse e até se espalhasse pela região rochosa.  \n  \nOlóhun ó níí gb'esan  \nAlàwòrò ò níí tán nílè  \nDia divertido de Oró  \nTi n lóó gba'le lówó Àpáta  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kó jìnnà  \nRezou má gbalè lówó Àpáta o   \nOre mais gbalè \n\nO proprietário não aceitará uma substituição  \nMas as reclamações não vão parar  \nFoi ele quem lançou o Ifá para Orò (Cactus)  \nAo planejar tomar as terras de Àpáta (Pedra)  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nOró tomou a terra de Àpáta  \nPray tinha levado.  \n  \nIfá diz que se o cliente para quem este Odù é revelado estiver disputando por reivindicação, título ou honra, ele ou ela será o vencedor da disputa (reivindicação) por título ou honra se o sacrifício apropriado for feito."
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Kúnkúnndùnkún sewé gèrugèru\nDíá fún Àjèjì\nÓ n sawó rode  Òmù\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "A batata-doce com suas folhas generosas\nFoi ele quem lançou Ifá para o Àjèjì (o estranho)\nSeguindo a missão espiritual ao povo de Òmù\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado está planejando fazer uma viagem comercial. Ele ou ela está oferecendo sacrifício para ter sucesso na jornada. Ele ou ela deve ser extremamente tolerante porque muitas pessoas tentariam prejudicá-lo, mas seu ato maligno acabaria sendo uma bênção fingida para ele ou ela.  \n  \nSe o cliente pretende iniciar uma nova fazenda em um novo local, ele se beneficiará com este empreendimento. Ele ou ela precisa ser muito paciente e resistir às provocações. Nisto, Ogbe - 'Kànràn diz:\n\nO estranho era um sacerdote Ifá (Babaláwo). Ele planejava ir para a aldeia de Òmù e praticar como Babaláwo. Para saber se o Òmù era um lugar para ele praticar ou não e saber se o Òmù o favoreceu, se futuramente ele estabelecer ali que foi para outro Awo, a consulta expressa acima.  \n  \nEle foi informado de que teria muito sucesso onde planejava ir e se estabelecer. Ele foi avisado, entretanto, para nunca demonstrar raiva por provocações indevidas. Também o aconselharam a oferecer sacrifício com três galos, dinheiro, 16 nozes de cola, 16 nozes de cola amarga e óleo de palma. Ele obedeceu.  \n  \nImediatamente ele chegou a Òmù, seus vizinhos travaram guerra contra ele. Eles fizeram campanha contra ele e começaram a espalhar boatos de que ele estava causando agitação na comunidade - às vezes, alguns vizinhos pegavam as crianças e atiravam pedras nele. Todas essas provocações nunca impediram Àjèjì (Estranho) de fazer em troca todas as más ações contra ele.  \n  \nNão satisfeitos, os vizinhos foram até Olómù, o Rei de Òmù, para apresentar uma grave queixa contra os Àjèjì. Disseram que ele tinha o hábito de usar seus encantos para seduzir as esposas de outras pessoas. O Rei solicitou a prisão de Àjèjì. Ele foi preso, mas alegou inocência em todas as acusações. Olómù pediu investigação sobre o assunto e descobriu-se que os vizinhos estavam contra ele. O Rei puniu os conspiradores e fez do Àjèjì seu principal Babaláwo pela paciência. A cidade de Òmù tornou-se assim a segunda casa de Àjèjì. Ele se tornou rico e influente lá. Ele elogiou muito seu Awo pelas previsões precisas feitas por ele.  \n  \nKúnkúnndùnkún sewé gèrugèru  \nDia de diversão Àjèjì  \nÓ n sawó cercou Òmù  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kó jìnnà  \nE wá bá wa ní wòwó Ire.  \n\nA batata-doce com suas folhas generosas  \nFoi ele quem lançou Ifá para o Àjèjì (o estranho)  \nAo ir em missão espiritual para a cidade de Òmù  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe   \nEncontre-nos no meio do IRE da abundância.  \n  \nIfá diz que desde que o cliente seja paciente e resista à provocação, seu sucesso está garantido."
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Ogbè-Kànràn kó má baà sé\nOgbè-Kànràn kó má baà wó\nOgbògbò Iyawo sunwòn làrèékojá\nÓ dele tán\nÓ dako Elégbara  o\nDíá  fún Òrúnmìlà\nTi yóó jé gbèsè lónà méfà\nTi Òkè-Ìpòríi rè yóó sì gba ewúré",
        "traducao": "Ogbè toca no assunto para não quebrar\nOgbè toca no assunto para não se curvar\nUma esposa bonita é desejável de passagem\nQuando (ela era casada e) mudou-se para a casa\nEla se transformou em um demônio\nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ele estava endividado em seis lugares diferentes\nE Ifá exigiu uma cabra (dele)",
        "interpretacao": "Ifá diz que este cliente deve várias quantias de dinheiro a várias pessoas. Ifá diz que ele deve oferecer sacrifício para poder reembolsar o dinheiro. Ifá diz que a esposa deste cliente não está ajudando em nada. Na verdade, a esposa tem instigado os credores a dificultar a vida deste cliente porque não é possível ao marido devolver o dinheiro quando ele está totalmente deprimido. Ifá avisa a mulher para desistir deste ato para não enfrentar a ira de Ifá. Ifá também aconselha o cliente a nunca perder a esperança, pois tudo vai melhorar para ele. Ele devolverá todo o dinheiro e crescerá como grama para se agraciar. Neste Ifá diz:\n\nÒrúnmìlà estava com sérios problemas financeiros. Ele devia grandes somas de dinheiro a seis pessoas diferentes. Ele não tinha dinheiro em casa. Ele também não esperava dinheiro de fora. A maior parte do dinheiro que ele devia foi gasto com sua esposa para cuidar de suas necessidades. Ela começou a pressionar Òrúnmìlà por dinheiro, mas ele disse que não havia dinheiro porque todos os créditos de Òrúnmìlà haviam se esgotado. Isso irritou sua esposa e ela começou a criar problemas em casa. Depois disso, ela perseguiu até as casas de todos aqueles a quem Òrúnmìlà devia para informá-los de que havia ficado claro que seu marido nunca seria capaz de reembolsar as quantias que devia. Ela disse-lhes para virem procurá-lo e segurá-lo, ridicularizando-o por dever dinheiro que não tinha como pagar. Depois disso, ela fez as malas do lado de fora da casa matrimonial.  \n  \nImediatamente depois, todos os credores atacaram a casa de Òrúnmìlà para exigir o seu dinheiro. Eles gritaram com ele, abusaram dele e ameaçaram lidar duramente com ele se ele não devolvesse o dinheiro que devia. Portanto, Òrúnmìlà foi até seus alunos expressos acima para consulta de Ifá. Seria possível que ele devolvesse o dinheiro em tempo hábil, sem grandes perturbações? Ele poderia se levantar como grama para se agraciar depois de pagar o dinheiro que devia? O que seria no seu futuro ficar feliz depois desse problema.  \n  \nÒrúnmìlà tinha certeza de que pagaria todo o dinheiro que devia. Ele também foi informado de que teria muito sucesso depois disso e que todos aqueles que o desprezavam viriam adorá-lo. Aconselharam-no a oferecer uma cabra como sacrifício e realizar um ritual de Ifá com outra cabra, formando duas cabras.  \n  \nComo não tinha dinheiro nenhum, saiu em busca de quem lhe vendesse as cabras ou a crédito novamente. Ele foi de casa em casa, de cidade em cidade, antes que pudesse ver aqueles que lhe dariam crédito pelos dois bodes no quarto dia. Ele, portanto, correu para este Awo para sacrifício e ritual.  \n  \nDepois de obedecer ao sacrifício, ele voltou para casa antecipando o que Ifá faria por ele, como Ifá havia prometido. Como Èsù Òdàrà apoiava aqueles que ofereceram sacrifícios, Èsù Òdàrà começou a desviar a atenção de qualquer pessoa que precisasse de ajuda de um ou de outro para a casa de Òrúnmìlà. Ele também dirá a Òrúnmìlà quanto cobrar. Assim, dentro de um mês, Òrúnmìlà conseguiu pagar o dinheiro que devia e também pagou o seu dinheiro aos donos das cabras. Todos aqueles que zombavam dele mantiveram o grito longe da boca. Dentro de um ano, a maioria daqueles a quem Òrúnmìlà devia até então várias quantias de dinheiro já estava devendo dinheiro a Òrúnmìlà. Como teria sido a situação, eles não conseguiram reembolsar o dinheiro nos dias prometidos. Todos eles se reuniram para vir e recorrer a Òrúnmìlà para ter pena deles e dar-lhes mais tempo.  \n  \nEnquanto isso, a esposa que Òrúnmìlà havia deixado estava sentindo sua ação da mesma forma, pois enfrentava dificuldades incalculáveis ​​onde estava. Ela não conseguia comer mais de uma vez por dia e às vezes não havia nada para ela comer. Ela não tinha nenhum vestido bom que tirou da casa de Òrúnmìlà porque já estava em farrapos (guiñapo). Ela, portanto, procurou os superiores em sua vizinhança para ajudá-la a suplicar a Òrúnmìlà.  \n  \nO dia em que os superiores planejaram ir perguntar a Òrúnmìlà coincidiu com o dia em que aqueles que deviam várias quantias de dinheiro a Òrúnmìlà (Òrúnmìlà, os credores anteriores) planejaram ir e pedir-lhe que lhes desse mais tempo para pagar o dinheiro que lhe deviam. Todos chegaram ao mesmo tempo na casa de Òrúnmìlà. Enquanto eles perguntavam a Òrúnmìlà, ele observou como ele havia implorado perdão e seus credores anteriores, que passaram a exercer paciência, o que não aconteceu quando Òrúnmìlà estava em sua posição. Ele começou a chorar e disse tristemente:  \n  \nAronipinò m'òla o  \nBáò ku  \nIseò tán  \nAronipinò m'òla o  \n  \nSignificado:  \nQuem está de fora que escreve um não sabe o amanhã  \nSe alguém ainda não está morto  \nAs conquistas não pararam  \nQuem está de fora que escreve um não sabe o amanhã  \n  \nTodas as pessoas que estavam ali orando caíram de cara no chão, cheias de vergonha e arrependimento.\n\nOgbè toca no assunto para não quebrar  \nOgbè toca no assunto para não se curvar  \nUma esposa bonita é desejável durante a passagem  \nQuando (ela era casada e) mudou-se para a casa  \nEla se transformou em um demônio  \nForam alguns que lançaram Ifá para o Òrúnmìlà  \nQuando ele estava endividado em seis lugares diferentes  \nE Ifá pediu uma cabra (dele)  \nEle fez seu lamento e depois um lamento  \nEle fez um canto fúnebre de lamento com sua canção  \nAgora, quem está de fora que escreve não sabe o amanhã  \nSe alguém ainda não está morto  \nAs conquistas de alguém não cessaram  \nQuem está de fora que escreve um não sabe o amanhã  \n  \nIfá diz que o cliente passará da pobreza à riqueza. Ele nunca deve perder a esperança. Todos aqueles que zombam dele ou tornam a vida dele insuportável virão implorar o perdão deste cliente. Ifá diz que ele deve, no entanto, ser magnânimo ao lidar com seus detratores. Ele deve perdoar aqueles que lhe fizeram mal.  \n  \n12  \nIfá diz que toda a comunidade onde o cliente mora deve oferecer sacrifícios contra doenças contagiosas como varíola, catapora, malária, sarampo e assim por diante.  \n  \nPor outro lado, Ifá aconselhou o cliente a oferecer sacrifícios para que ele ou ela pudesse realizar os desejos do seu coração. Neles, Ifá diz:  \n  \nOgbè Kànràn mólè  \nKò má baà d'ejó  \nDia divertido de Olóola-Ijù  \nOmo a sámo sééséé gbowó  \nApá òhun leè káyé ló n dáfá sim  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \n\nOgbè prega o assunto na terra   \nPara evitar que a matéria saia da mão  \nFoi ele quem lançou Ifá o \"sinal inscrito da floresta\" (pequena catapora)  \nFilho daquele que faz uma pequena incisão no corpo de uma criança e paga por isso (Obalúwayé)  \nEle consultou Ifá para determinar se ele seria capaz de dominar o mundo  \nEle obedeceu.  \n  \nObalúwayé planejou ter o comando de todos em terra para poder afligir a raça humana sempre que desejasse. Pediram-lhe que oferecesse sacrifício com uma cabra, óleo de palma e dinheiro. Ele obedeceu. (para toda a comunidade é necessário realizar ritual à divindade responsável pela varíola e outras doenças contagiosas, Obalúwayé, com duas facas, purê de inhame, milho torrado, 20 cola amarga, 20 nozes de cola, óleo de palma, um galo e dinheiro.) ele obedeceu.  \n  \nA partir dessa época, Obalúwayé conseguiu conquistar o mundo. Sempre que ele escolhesse causar estragos na população humana, haveria pânico e confusão em todo o mundo.  \n  \nIfá diz que se o cliente oferecesse o sacrifício conforme prescrito, ele ou ela poderia prevenir uma doença iminente na comunidade e ao mesmo tempo realizar os desejos de seu coração.  \n  \nOgbè Kànràn mólè  \nKò má baà d'ejó  \nDia divertido de Olóola-Ijù  \nOmo a sámo sééséé gbowó  \nApá òhun leè káyé ló n dáfá sim  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kó jìnnà  \nE wá bá ní láùúse ogun\n\nOgbè prega o assunto na terra   \nPara evitar que a matéria saia da mão  \nFoi ele quem lançou o Ifá para a varíola)  \nDescendentes de Obalúwayé  \nQuando ele queria saber se ele poderia governar o mundo  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifícios, \nEle obedeceu.  \nEm pouco tempo, não muito longe\n\nUni-nos onde fazemos sacrifícios para vencer o adversário.\n\n13  \nIfá diz que um homem em posição elevada deve oferecer sacrifícios para não se tornar impotente no futuro próximo. Ifá diz que já está vendo os sinais de vez em quando e precisa agir rapidamente para que isso não se torne motivo de vergonha e aflição para ele. Ifá diz que uma sopa medicinal também deve ser preparada para ele após o sacrifício para restaurar sua força sexual dentro de sua capacidade. Neste Ifá diz:  \n  \nAwéréwéré ma chá heh  \nAwéréwéré ma chá heh  \nÈsó àpàdó níí s'awo àtàPARì  \nDíá fun olómù-apérán  \nOmo Olóró agogô  \nNíjó tó n s'ògbògbò àrùn  \nTò n najú àti dìde o  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise\n\nVou pular, girar rapidamente e pousar habilmente  \nVou pular suavemente para a curva e pousar majestosamente  \nA moda do àpàdó cosmético é a árvore Awo do ÀtàPARI  \nForam alguns que lançaram Ifá para Olómù-Apèrán  \nFilhos do dono dos cactos  \nQuando ele estava sofrendo de doença  \nE ansioso para quando ele estaria bem novamente  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.  \n  \nOlómù-Apèrán teve muitas esposas. Ele também era um homem muito sexualmente ativo. Conseqüentemente, ele foi capaz de satisfazer sexualmente suas muitas esposas. Porém, ele adoeceu por um tempo e convocou um dos Awo mencionados acima e uma consulta de Ifá para ele.  \n  \nQuando o Awo chegou, aconselharam-no a oferecer sacrifício com uma cabra e dinheiro. Ele foi informado de que resistia ao risco de perder a potência. Também lhe pediram que realizasse um ritual Ifá com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, óleo de palma e dinheiro. Informaram-lhe ainda que havia necessidade de preparar para ele uma sopa medicinal com extratos de óxido de ferro, pênis seco de Ikún (esquilo), escorpião seco e folhas de ALE, tudo moído até formar uma pasta fina para cozinhar a genitália completa (pênis e testículos cortados juntos) da cabra oferecida em sacrifício para Olómù comer.  \n  \nAo ouvir essas instruções de Ifá do Awo, Olómù os insultou, xingando-os e descartando-os como mentirosos. Ele se gabava de que nunca poderia perder sua potência. Ele se recusou a oferecer o sacrifício prescrito em conformidade.  \n  \nDepois de alguns meses, Olómù descobriu, para sua surpresa, que não conseguia mais ter uma ereção. Ele decidiu manter isso em segredo. Infelizmente, porém, sua última esposa era muito jovem e ainda era sexualmente ávida. Olómù, porém, não conseguiu mais satisfazê-la sexualmente. Conseqüentemente, a mulher inventou um meio de satisfazer o impulso sexual seduzindo o primeiro filho de Olómù. O primeiro filho cooperou com ela e o acordo passou despercebido por algum tempo. Um dia, porém, o próprio Olómù pegou os dois no local, quando eles estavam tão acostumados com ele que ele se tornou descuidado. Olómù ficou muito triste e sentiu sua recusa em oferecer o sacrifício prescrito pelo Awo. Infelizmente, já era tarde demais.   \n  \nAwéréwéré ma chá heh  \nAwéréwéré ma chá heh  \nÈsó àpàdó níí s'awo àtàPARì  \nDíá fun olómù-apérán  \nOmo Olóró agogô  \nNíjó tó n s'ògbògbò àrùn  \nTò n najú àti dìde o  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ pé Awo lékèé  \nÓ pe Èsù lólè  \nNjé nísojú Olómù  \nL'omo re se n fée láyo o!  \n\nVou pular, girar rapidamente e pousar habilmente  \nVou pular, girar suavemente e pousar majestosamente  \nA moda do àpàdó cosmético é a árvore Awo do ÀtàPARI  \nForam alguns que lançaram Ifá para Olómù-Apèrán  \nFilhos do dono dos cactos  \nQuando ele estava sofrendo de doença  \nE ansioso para quando ele estaria bem novamente  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle chamou o Awo de golpista  \nEle rotulou Èsù (Òdàrà) ladrão  \nAgora, na vida (presença) de Olómù  \nEra seu filho quem estava fazendo amor com sua esposa.  \n  \nIfá diz que o cliente deve oferecer sacrifício para garantir que ele não falhe em suas responsabilidades conjugais para com sua esposa."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Eyele dóko o subú\nÀdìe yègè ní sarè\nDíá fún Àgbón\nTíí se omo Alásùwà\nÈyí ti n bá Èsù Odara s'eré ikú\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse",
        "traducao": "Duas pombas fizeram amor e caíram\nUm galo seduz uma galinha no lixo e a deixa deitada\nForam alguns que lançaram o Ifá para o Àgbon (coco)\nQuem eram os descendentes de Alásùwà\nQuem estaria jogando com Èsù Òdàrà\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado nunca deve planejar o mal contra ninguém. Se ele ou ela fizesse isso, ele ou ela morreria. Por outro lado, se alguém planejasse algo ruim contra ele ou ela, tal pessoa morreria.  \n  \nIfá diz que o cliente nunca deve usar nenhum feitiço contra ninguém. Se o fizesse, morreria e se alguém usasse isso contra o cliente, a pessoa morreria de qualquer maneira. Qualquer coisa mal planejada por esse cliente levaria à sua morte; por outro lado, qualquer mal planejado contra ele levaria à morte do designer. Nisto, Ifá diz:\n\nÀgbòn (coco) e Èsù Òdàrà eram amigos queridos. Àgbòn pensou que, por ter conseguido fortalecer a amizade de Èsù Òdàrà, ele aproveitaria essa oportunidade para persuadir Èsù Òdàrà, ajudando-o (Àgbòn) a acertar velhas contas com seus inimigos de longa data. Ele, portanto, foi ao Awo expresso acima pela consulta de Ifá em suas oportunidades de usar Èsù Òdàrà para fazer seu trabalho sujo para ele.  \n  \nO Awo informou-o para desistir de formar o plano, dizer ou fazer o mal, para que não fosse consumido pelo mal. Disseram-lhe para não usar nenhum meio para prejudicar ninguém. Eles então o aconselharam a oferecer sacrifício com três galos, três paus, óleo de palma, 20 nozes de cola, 20 cola amarga e dinheiro para que se alguém planejasse o mal contra ele, a pessoa veria as repercussões. Ele se recusou a oferecer sacrifício. Em vez disso, ele prosseguiu com seus planos para lidar com todos os seus inimigos, reais e imaginários.  \n  \nNo dia em que planejou sentenciar seus inimigos à morte, ele usou todos os amuletos que pensou para acostumar Èsù Òdàrà. Ele também trouxe para lá os bastões para quebrar as efígies que ele havia feito anteriormente para cada um de seus inimigos. Um para cada uma das efígies. Ele invocou os espíritos de cada um de seus supostos inimigos em cada uma das efígies. Ele convocou Èsù Òdàrà depois disso para ajudá-lo a executar seu dispositivo maligno. Èsù Òdàrà apareceu para ele, escolheu três bastões e usou-os para quebrar o crânio de Àgbòn (coco) em pedaços. Pouco antes de sua morte, ele se lembrou do conselho do Awo de oferecer três cajados como sacrifício e nunca mais planejar o mal, para que não levasse à sua própria morte. Mas, infelizmente, já era tarde demais. Ele morreu alguns momentos depois.  \n  \n\nEyele dóko ou subu  \nÀdìe yègè ní sarè  \nDíá divertido Àgbón  \nTíí se omo Alásùwà  \nÈyí ti n bá Èsù Odara s'eré ikú   \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ ko'tí ògbonhin sébo  \nÈsù Òdàrà   \nMo sebí eré ikú lò n bá won se o  \nÈsù Òdàrà   \n\nDuas pombas fizeram amor e caíram   \nUm galo seduz uma galinha no lixo e a deixa deitada  \nForam alguns que lançaram Ifá para Àgbon (coco)  \nQuem eram os descendentes de Alásùwà  \nQuem estaria jogando com Èsù Òdàrà  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle se recusou a obedecer  \nÈsù Òdàrà   \nEu pensei que você estava jogando o jogo da morte comigo   \nÈsù Òdàrà   \n  \nIda diz que o cliente não deve pensar errado, deve dizer e fazer errado. Por outro lado, quem pensasse em dizer e/ou fazer algo errado contra o cliente veria as repercussões."
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Adie yègè nílè\nGúnnugún yègè lórùlé\nDíá fún kòsí-nbánù\nTíí seru Olófin\nNíjó tó n sògbògbò àrùn\nTó n tajú àti dìde\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Um galo flerta no chão\nEnquanto o abutre flerta no telhado\nFoi quem lançou Ifá para Kòsínbánù\nQuem foi escravo de Olófin\nQuando ele estava sofrendo de uma doença grave\nE eu estava desejando quando ele ficaria bem novamente\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle cumpriu",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado deve comer regularmente para evitar problemas estomacais como úlcera, distúrbios estomacais e assim por diante. Este cliente nunca deve jejuar por qualquer motivo. O cliente também deve garantir que sua família coma regularmente para evitar doenças e problemas estomacais. Neste Ifá diz:\n\nKòsínbánù estava muito doente. Ele estava com problema de estômago. Ele, portanto, foi aos dois Awo acima para consulta de Ifá para determinar o que precisava fazer para recuperar a saúde.  \n  \nEles o aconselharam a garantir que comesse em intervalos regulares. Não só isso, ele deve garantir que comeu comida suficiente para se sustentar adequadamente. Eles também o aconselharam a comer frutas e alimentos variados em todos os momentos. Ele foi informado a oferecer sacrifícios com alimentos e frutas também. Ele obedeceu.  \n  \nEm pouco tempo, Kòsínbánù recuperou a saúde e estava mais alerta e ágil do que em sua vida anterior. Ele estava muito feliz e elogiava seu Awo assim:  \n  \nAdie yègè nílè  \nGúnnugún yègè lórùlé  \nDíá fun kòsí-nbánù  \nTíí seru Olófin  \nNíjó tó n sògbògbò àrùn  \nTó n tajú àti dìde  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ní jèbútú Ire  \n\nUm galo flerta no chão  \nEnquanto o abutre flerta no telhado  \nFoi quem lançou Ifá para Kòsínbánù  \nQuem foi escravo de Olófin  \nQuando ele estava sofrendo de uma doença grave  \nE eu estava com saudades de quando ele ficaria bem de novo  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nEncontre-nos no meio de IRE abundante  \n  \nIfá diz que o cliente nunca deve pular comida por qualquer motivo. Ele ou ela deve seguir uma dieta balanceada em todos os momentos. Ele ou ela deve garantir que as pessoas sob seus cuidados sempre façam suas refeições regularmente."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Ìsépé Ìrókò Awo Oró\nDíá fún Oró\nA ròó bu je lenu omo eye",
        "traducao": "a casca de IROKO, o Awo de ORÓ (cacto)\nFoi ele quem lançou Ifá para o cacto\nQuem era mais comestível para os pássaros e quem os pássaros gostam de comer.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado precisa realizar o ritual ÌPÈSÈ para as bruxas para que seu sangue tenha um gosto amargo na boca das bruxas. Ifá diz que este cliente não tem nenhuma proteção contra bruxas. Portanto, ele ou ela precisa de preparações medicinais Ifá junto com ÌPÈSÈ para se proteger contra bruxas. Nisto, Ifá diz:\n\nNí'jó para ser ní ìsíí, ìsóò àwon omo eye  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \n  \nQuando ela foi consumida em todos os cantos pelos pássaros  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \n  \nORO estava sempre adoecendo. Não havia nenhum medicamento que parecesse capaz de curar sua doença. Seu negócio também fracassou. Então, um dia, ela se aproximou do Awo acima.  \n  \nO Awo informou-a que sua doença e fracasso nos negócios se deviam às maquinações malignas dos pássaros (bruxas). Ela tinha certeza de que recuperaria a saúde e que seu negócio daria certo e que precisava executar ÌPÈSÈ as bruxas com rato grande (ÓKÉTÉ), óleo de palma, oito nozes de cola e cola amarga. Também lhe pediram que oferecesse sacrifício com uma galinha e uma pintada. Ela obedeceu.  \n  \nDepois que o ritual e o sacrifício foram oferecidos, ORO tornou-se bom, seu negócio floresceu e seu sangue tornou-se venenoso para os pássaros (bruxas). Daquele dia em diante, tornou-se impossível para os pássaros pousarem nos cactos. Ela estava então cantando e dançando e elogiando seu Awo. Seu Awo elogiou Òrúnmìlà enquanto Òrúnmìlà elogiou Olódùmarè:  \n  \nÌsépé Ìrókò Awo Oró  \nDia divertido de Oró  \nA ròó bu je lenu omo eye  \nNí'jó para ser ní ìsíí, ìsóò àwon omo eye  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nÈrò Ìpo, Èro Òfà  \nE wá bá wa ní àrúsé ogun\n\na casca de IROKO, o Awo de ORÓ (cacto)  \nFoi ele quem lançou Ifá para o cacto  \nQue era muito comestível para os pássaros e que os pássaros gostam de comer.  \nQuando ela estava definhando, ela formou todos os ângulos para os pássaros  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nViajantes para Ìpo e cidades de Òfà  \nJunte-se a nós onde oferecemos sacrifícios para alcançar a vitória.  \n  \nIfá diz que o sangue do cliente será venenoso e amargo para as bruxas. Ifá diz que o cliente superará seu adversário.\n\nÀboru Àboyè\n\nB - A IMPORTÂNCIA DO OGBE - 'KÀNRÀN PARA OS NASCIDOS PELO ODÙ DURANTE O ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ.  \n  \nAs crianças Ogbe-'Kànràn normalmente vivem muito tempo, pois todas as coisas que levam à morte seriam superadas para elas por Òrúnmìlà. Além disso, têm a tendência não só de viver muito, mas também de parecerem mais jovens do que a sua idade real. Eles parecem estar bebendo da eterna fonte da juventude.  \n  \nO sucesso dos filhos Ogbe-'Kànràn permanece em seu Orí. Eles precisam realizar rituais ao seu Orí em intervalos regulares para que o sucesso seja deles e para que nada iniba o seu sucesso na vida.  \n  \nPara Ogbe - 'Kànràn, crianças do sexo feminino, elas são as líderes de seus pares celestiais (Ele gbé). Embora fossem líderes no céu, eles também serão líderes em todas as áreas de atuação na terra.  \n  \nPara os filhos Ogbe-'Kànràn, eles precisam mostrar sua gratidão a Olódùmarè, Ifá, todas as outras divindades e aqueles que lhes fizeram algum favor em todos os momentos, não importa quão pequeno seja o favor. Então, ao fazer isso, eles adquirem mais coisas na vida.  \n  \nAs crianças Ogbe-'Kànràn geralmente se deparam com controvérsias. No entanto, eles estão sempre saindo da polêmica em melhor forma. Além disso, se comprometerem qualquer endereço ou título de propriedade com alguém, provavelmente sairão vitoriosos no final da disputa.  \n  \nEstas crianças passarão bem por praticantes de Ifá, agentes imobiliários, especuladores de terras e magnatas dos negócios que se dedicam à venda de produtos agrícolas, produtos de mercearia, lacticínios e assim por diante. No entanto, devem ser muito tolerantes com a oposição, a retaliação e a intimidação. Assim, ao fazer isso, eles serão mais prósperos e mais populares em suas tarefas.  \n  \nAs crianças do sexo feminino de Ogbe-'Kànràn devem ter cuidado com suas ações e declarações aos seus maridos. Eles nunca devem atropelá-los ou caluniá-los maliciosamente. Isso ocorre porque não importa quais problemas seus maridos possam ter, eles têm sorte, habilidade e determinação para superar tais problemas. As mulheres serão as perdedoras no final. Por outro lado, as crianças do sexo masculino Ogbe-'Kànràn podem estar tendo problemas, principalmente problemas financeiros, eles irão superá-los, não importa quão difícil seja o assunto. Todos os seus caluniadores virão pedir desculpas a eles no futuro.  \n  \nÉ necessário que as crianças Ogbe-'Kànràn façam exames a si mesmas e a todas as suas famílias contra doenças transmissíveis, como sarampo, varíola, febre tifóide, Síndrome de Imunodeficiência Adquirida (AIDS), Herpes, Gonorréia, sífilis e assim por diante. Os homens também devem oferecer sacrifícios para evitar se tornarem impotentes.  \n  \nAs crianças Ogbe-'Kànràn devem sempre usar proteção contra bruxas. Eles não podem matá-los, mas há uma tendência de serem continuamente incomodados por bruxas.  \n  \nOs filhos de Ogbe - 'Kànràn não deve pensar mal, não deve falar mal e não deve fazer o mal. Se o fizerem, sofrerão as repercussões. Por outro lado, qualquer pessoa que fizesse algo errado contra eles sofreria as repercussões. Esta é uma proteção natural para as crianças Ogbe-'Kànràn de Olódùmarè.  \n  \nEles também devem comer regularmente para evitar problemas intestinais ou estomacais. Eles também devem garantir que seus pupilos comam regularmente pelo mesmo motivo.  \n\nC-AFILIADO IRUNMOLÈ ÒRÌSÀ DE OGBE - 'KÀNRÀN."
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "2.\tOrí\n3.\tÈgbè",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá.\n\n4. Ogum  \n5. Èsù Òdàrà  \n6. Obalúwayé  \n\nD-TABUS DE OGBE - 'KÀNRÀN  \nPrimeiro, você não deve comer batata doce.  \n2. Você não deve andar em áreas pantanosas.  \n3. não deve comer aves - frango ou galo.  \n4. Você não deve comer ou usar qualquer parte de abutre.  \n5. Você não deve usar plantas parasitas para nada.  \n6. Você não deve usar nenhuma parte da árvore Iroko – especialmente a casca  \n7. Você não deve comer pombo ou usá-lo para alguma coisa.  \n8. Você não deve ingerir muitos doces como mel, açúcar, açúcar de confeiteiro, doces e assim por diante.  \n  \nNOMES E-POSÍVEIS PARA CRIANÇAS OGBE-'KÀNRÀN.  \nMacho.  \n1. Oláyíwolá.  \n2. Olákìtán.  \n3. Olátóbi.  \n4. Oláléké.  \n5. Oduolaá.  \n6. Olá, dia.  \n  \nFêmea."
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "1.\tIfátóókí\n2.\tOláifa\n3.\tAdùnolá\n4.\tOlaléyìn\n5.\tOláegbé\nAyòola\nOgbè Ògúndá",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "eu eu\neu eu\neu eu\nÓ eu"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Màrìwò Òpè já sòòrò kanlè\nDíá fún won n’Ílalà\nNíbi ojú gbé mó Ire.",
        "traducao": "Um novo broto de folha de palmeira sai direto da ponta da base\nFoi ele quem lançou o ifa para os cidadãos da cidade de ílalả\nOnde normalmente amanhecem dias de raiva.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê a ira da felicidade e dos sucessos mundanos para o cliente para quem este odú é revelado. Ifa diz que ifa não permite a este cliente dor de experiência ou decepção. Nisto, ifa diz:\n\nO povo da aldeia de ílalả abordou o Babalawo cujo pseudônimo era \"recentemente a folhagem do broto está direto da ponta da base\" para consulta de Ifa. Eles querem determinar se a cidade de ílalả é ou não uma cidade próspera para todos os cidadãos. Queriam também saber se todos os cidadãos de ílalả não sofrem muito antes de adquirirem toda a energia da vida como marido, riqueza, filhos, longevidade e assim por diante.\n\nOs Babaláwos relataram que nunca sentiriam dor na aldeia de ílalà. Ele dizia isso todas as manhãs quando acordavam. Os espíritos responsáveis ​​por todo o ar da vida convergiriam para lhes dar tudo o que pedissem. Pediram então que oferecessem sacrifício com três galos, três galinhas, três pintadas e dinheiro. Eles obedeceram.  \n  \nEm pouco tempo, a cidade de ílalà tornou-se muito agradável. Todos os cidadãos estavam felizes e prósperos. Aqueles que precisavam de dinheiro tornaram-se ricos, aqueles que precisavam de um marido tornaram-se ricos, aqueles que precisavam de filhos puderam desistir dos filhos sem problemas e viveram muito. Eles estavam todos dançando e cantando e muito felizes. Eles também estavam elogiando seu awo\n\nMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\nDíá fun won n’Ílalà\nNíbi ojú gbé mó Ire.\nOjú Ire mó mi l´´onìí\nMo lówó lówó\nMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\nÌ wo má lawo ojúmó Ire\nOjú Ire mó mi lóníí \nMo láya nílé\nMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\nÌ wo má lawo ojúmó Ire\nOjú Ire mó mi lóníí\nMo bímo lémo\nMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\nÌ wo má lawo ojúmó Ire o\nOjúmo Ire mó mi lónìí\nMo níre gbogbo\nMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\nÌ wo má lawo ojúmó Ire\n\nUma nova palma é reta da ponta à base \nFoi ele quem liderou ifa para os cidadãos da cidade de ìlalà \nOnde os dias geralmente amanheciam\nO DIA da ira amanheceu para mim hoje\nGaranto ao marido/esposa\nMàriwò Ợpệ já şòòrò kanlệ\nVocê é o Awo do amanhecer de todo o IRE \nUm dia brilhante amanhece para mim hoje\nEu dou à luz filhos após filhos.\nMàriwò Ợpệ já şòòrò kanlệ\nVocê é o Awo do amanhecer de todo o IRE \nUm dia de amanhecer para mim hoje\nGaranto toda a ira da vida\nVocê é o awo de todo o amanhecer de toda ira\n\nIfa diz que o cliente para quem este odú é revelado nunca sentirá tristeza ou decepção em sua vida. Ele ou ela deve ser muito trabalhador, paciente e esperançoso, e toda a alegria da vida será dele.\nIfa diz que com determinação, trabalho duro, paciência e orações ele ou ela será capaz de obter todas as coisas na vida, o que faz com que as pessoas dêem parabéns a quem as obtém, riqueza, cônjuge, filhos, carros, coisas, estabelecimento de negócios, reputação, popularidade, etc."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Ení ti n bínú eni\nNíí taari nnkan eni sínú omi\nÈèyàn ti ò bínú\nNíí taari rè sókè\nDíá fún Mogbárímú\nTíí se omo Òrìsa.",
        "traducao": "Aqueles que têm inveja da personalidade\nAlguém é alguém que chuta os pertences de alguém no rio.\nAqueles que não têm inveja\nSão eles que os chutam de volta para a superfície da Terra\nForam eles que ligaram e lançaram o Ifá para Mogbárimú\nQuem era o filho de Ỏrişà",
        "interpretacao": "Ifá diz que o Orí do cliente para quem este odú é revelado será o seu maior apoio na sua vida; ele ou ela suportará as adversidades com a ajuda de seu Orí, ele ou ela garantirá riqueza abundante e todas as outras coisas virão através de seu Orí.\n\nIfá também diz que enquanto o adversário do cliente para quem Ogbè-Ìyónú é revelado está ocupado conspirando para feri-lo, mutilá-lo, matá-lo ou causar-lhe perdas. Seu Orí estará direcionando aqueles que farão com que a trama fracasse para ele. Consequentemente, este cliente precisa oferecer sacrifícios e realizar rituais ao Orí, Ifá e Ọbàtálá. Sobre isso Ifa diz.\n\nMogbárimú (tenho minha cabeça como apoio) era filho de Ọbàtálá ela foi ao Awo expresso acima para a consulta do ifa. Ela queria saber se tinha alguma chance de se tornar uma mulher de sucesso em sua vida. Nesse caso, quais seriam os passos que ela precisaria seguir para obter esse sucesso.\nFoi-lhe garantido que se tornaria uma mulher de muito sucesso em sua vida, também lhe foi dito que teria muitos inimigos mas seu Orí, Ifá e Ọbàtálá a ajudariam a superar a oposição e ela alcançaria o sucesso. Ela foi aconselhada a oferecer sacrifício com duas pintadas, dois pombos, óleo de palma e dinheiro. Ela também foi convidada a realizar um ritual com seu Orí com quatro nozes de cola, quatro colas amargas, um pombo branco e uma pintada. Ela teve que realizar o ritual Ifá com dois ratos, dois peixes e óleo de palma. Ela teve que realizar um ritual para Òrishànlá com giz nativo, dois caracóis (lesma) e um pombo branco. Ela obedeceu.\n\nDesde aquela época, sempre que ela pensava em fazer alguma coisa, seu Orí, Ifá e Ọbàtálá limpavam a costa e garantiam que ela cumprisse sua missão sem muitos problemas. Quando na vida aqueles que tinham inveja de suas realizações planejavam qualquer mal, as três divindades garantiriam que outras pessoas que encobrissem tais planos malignos com o fracasso estivessem igualmente disponíveis e os planos malignos não funcionariam. Foi assim que Mogbárimú pôde compreender com facilidade a ambição de sua vida.\n\nEní ti n bínú eni\nNíí taari nnkan eni sinú omi\nÈèyàn ti ò bínú\nNíí taari rè sokè \nDia de Mogbárímú\nVocê é como Orisa.\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nBí e bá í jí lówùúrò\nE di Èdá mú\nOrí eni làwúre eni.\n\nAqueles que têm inveja da personalidade\nAlguém é alguém que chuta os pertences de alguém no rio.\nAqueles que não têm inveja \nSão eles que os chutam de volta para a superfície da Terra\nForam eles que ligaram e lançaram o Ifá para Mogbárimú\nQuem era o filho de Ỏrişà\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEla obedeceu.\nSe você acordar de manhã cedo\nSegure seu ORI (com as duas mãos)\nO ORI é um motor de busca do caminho para o sucesso \n\nIfa diz que este cliente deve sempre segurar a cabeça com as duas mãos e oferecer orações ao seu ORI por ajuda. Ifá e Òrishànlá também ajudam o cliente, ninguém pode impedir o cliente de ter sucesso na vida."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "A sá taara\nA rìn taara\nÒtààrà taara n’ìsàn odò\nOjú odún méta lobìrin fi n jeun owó oko\nDíá fún Òrúnmìlà\nBaba yóó s’àsè bó ogbogbo Irúnmolè lórún\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Para correr majestosamente\nPara fazer viagens longas e difíceis majestosamente\nMajestosas e constantes são as torrentes que fluem\nDurante três bons anos, uma esposa recém-casada consome do marido (sem contribuir financeiramente)\nForam eles que projetaram Ifá para Orunmila\nAqueles que irão comemorar ou todos Irúnmolé em um período de 5 dias\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que ao cliente a quem este odú é revelado é revelado a quem ele se tornará um grande líder de quem muitas pessoas dependerão. Ele ou ela alimentará muitas pessoas que estarão sob seu comando direto. Ele ou ela será muito rico e terá autoridade. Ele ou ela precisa da boa vontade das pessoas antes que isso aconteça. Nisto, Ifá diz:\n\nOrunmila procurou seus alunos mencionados acima para consultar e determinar a melhor forma de ganhar respeitabilidade, honra, prestígio, riqueza e influência. Orunmila foi informado que tudo isso será dele mas que deverá solicitar a boa vontade de seus colegas, vizinhos e daqueles que lhe desejam o bem. Ele foi aconselhado a organizar uma festa na qual seria servida uma variedade de comida.\nDeveria também ter bebidas variáveis ​​para que todos os convidados comessem e bebessem à vontade. Ao final da festa, os convidados ofereceriam orações a Orunmila e desejariam-lhe boa sorte em suas promessas (ou empreendimentos), porém isso deve ser feito mais de 5 dias após a revelação de Ifá. Orunmila também foi convidado a realizar um ritual Ifá com 2 ratos e dois peixes, óleo de palma e dinheiro. Ele obedeceu, todos os convidados chegaram, comemoraram com satisfação e manifestaram sua boa vontade a Orunmila.\nIfá diz que seu cliente será muito influente em sua vida. Ele ou ela deve solicitar boa vontade e apoio humano. Ele ou ela deverá dar uma festa onde muitas pessoas serão convidadas para comer e beber, muitas pessoas dependerão dele para seu sustento.\n\nTo sá taara\nA rìn taara\nÒtààrà taara n’ìsàn odò\nOjú odún méta lobìrin fi n jeun owó oko\nDíá divertido Òrúnmìlà\nIfá yóó s’àsè bó ogbogbo Irúnmolè lórun\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nMo níyan\nMo lobé\nOore ènìyàn ni mo wá gbà\nMo lótí\nMo lókà\nOore ènìyàn ni mi wá gbà\nOore ènìyàn.\n\nPara correr majestosamente\nPara fazer viagens longas e difíceis majestosamente\nMajestosas e constantes são as torrentes que fluem \nDurante três bons anos, uma esposa recém-casada consome do marido (sem contribuir financeiramente)\nForam eles que projetaram Ifá para Orunmila\nAqueles que irão comemorar ou todos Irúnmolé em um período de 5 dias\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\n\nVou preparar inhame triturado\nVou preparar farinha moída\nÉ a boa vontade das pessoas que venho adquirir\nVou preparar gin (preparado com vinho de palma)\nEu tenho vinho (feito de milho)\nÉ pela boa vontade do povo que venho adquirir a boa vontade do povo\n\nIfa diz que este cliente será capaz de realizar as ambições de sua vida. No entanto, ele ou ela nunca deve superestimar as contribuições de colegas, amigos e simpatizantes."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Inú bíbí níí so ibi ti wón ti wá\nAlájàngbulà níí fiira rèé hàn\nO tún kó’seè rè dé, orúko níí so’ni\nDíá fún Òjòlá\nDíá fún Sèbé\nDíá fún Oká\nDíá fún Nìnì\nTíí s’omo ìkeyìn-i won\nTí yóó je Alápà-Níràwé\nNílé Oníyanja\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este adú for revelado lhe concederá um título. Ifá diz que o cliente competirá com muitos outros para obter um título, posição ou honra. Ifá diz que os outros concorrentes podem ser mais qualificados do que ele, academicamente, financeiramente ou socialmente, mas ele ou ela irá arrebatar a posição. Ifa diz, entretanto, que o cliente deve ser paciente e ser capaz de absorver os insultos, intimidações e provocações das pessoas. Essas são as qualidades que lhe darão posição contra todas as coisas estranhas sobre isso. Ifá diz:\n\nTradução.\n\nO temperamento incontrolável geralmente revela sua experiência \nQuem luta sem prestar atenção implora por trégua acaba\nExpondo-se (com má iluminação)\n“você-voltou-com-sua-atitude”, dará apenas um nome (ruim)\nForam eles que projetaram Ifá através de Òjòlá (jibóia)\nE projetam o mesmo para Sèbé (víbora listrada)\nEles também projetam para Oká (cobra)\nE projetam o mesmo para Níní (uma víbora não venenosa com um lindo colar)\nQuem foi o último a nascer?\nAo disputar a vaga de Alápà- Niràwé\nNa terra de Oniyanja\nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios\n\nAlápà-Niràwé era o título oficial do rei de Àpá, quando este estava no trono a comunidade Estera era muito pacífica e próspera. Todos na comunidade ficaram muito felizes. Depois de reinar por vários anos, ele se reuniu com seus ancestrais. No entanto, ela deu à luz 4 filhos antes de sua morte. Eles eram Òjòlá (jibóia), os mais velhos. O próximo foi Sèbé (víbora listrada), depois de Sèbé foi Oká (cobra) enquanto o último foi níní (uma víbora não venenosa e de uma bela cor)\n\nO conselho dos que fazem reis do povo Àpá estava atento à atitude dos três primeiros filhos que eram maus, imperdoáveis e vingativos. Com base nisso, convidaram as quatro crianças a consultar Ifá para determinar quem seria o próximo Àlapá-Niràwé da cidade de Àpá.\nO conselho daqueles que fazem reis também convidou os três Awos mencionados acima para consultar Ifá. Durante a consulta, Ogbè-Ògúndán (Ogbe-Ìyònú) foi revelado.\n\nOs Awos aconselharam cada um dos quatro consultores a oferecer sacrifícios com 2 galinhas, 2 pintadas, óleo de palma e dinheiro, eles também foram aconselhados a garantir que exercessem muita paciência, absorvessem insultos, mostrassem magnanimidade, nunca ficassem zangados quando intimidados e garantissem que nunca seriam provocados à raiva. Apenas Níní obedeceu ao conselho do Awo e também ofereceu o sacrifício.\n\nImediatamente, Òjòlá, Sèbé e Oká consideraram o conselho do Awo como um desígnio para minar sua (sua) autoridade e menosprezá-los na presença de seus súditos. Qualquer pessoa que cruzasse o caminho de Òjòlá era reprimida (ou engolida). Sèbé costumava morder qualquer pessoa que via. Quem pisasse no rabo de Oká era mordido sem piedade. Aqueles que encontravam Níní geralmente ficavam surpresos ao ver o quão submisso, tolerante e gentil ele era. Eles iriam imediatamente pisar nele ou chutá-lo, mas ele não retaliaria.\n\nPoucos meses depois, todos os cidadãos de Àpá convergiram ao mercado e organizaram um encontro na casa do diretor daqueles que fazem reis. Cantavam músicas que o povo preferia que Níní fosse o próximo Àlapá-Niràwé. O diretor daqueles que fazem (elegem) reis, organizou uma reunião com o conselho daqueles que fazem reis, convidou o Awo para consultar Ifá (Ogbe-Ìyònú) foi revelado.\n\nIfá confirmou a nomeação de Níní como futuro de Òjòlá, Sèbé e Oká protestaram contra a decisão, mas toda a comunidade disse-lhes que perderam a oportunidade devido ao seu comportamento malévolo.\n\nNíní ficou tão feliz que voltou a oferecer sacrifício, porém foi informado que não poderia oferecer o mesmo sacrifício duas vezes sobre o mesmo assunto no mesmo Odú. Então ele se encheu de elogios aos Awo que, por sua vez, elogiavam Órúnmìlá enquanto Órúnmìlá elogiava Olòdùmarè:\n\nInú bíbí níí então ibi ti wón ti wá\nAlájàngbulà níí fiira rèé hàn\nO tún kó'seè rè dé, orúko níí so'ni\nDia divertido Òjòlá\nDia divertido de Sèbé\nOk, dia divertido\nDíá divertido Nìnì\nTíí s'omo ìkeyìn-i ganhou\nTí yóó je Alápà-Níràwé \nNílé Oníyanja\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nNìnì nìkan ní nbe léyìn, tó ntubo\nLóoóto o mú Nìnì joba\nÒjòlá ló sìwà hù\nLó baìsee rè jé\nLóoóto o mú Nìnì joba\nSèbé ló sìwà hù\nLó baìsee rè jé\nLóoóto o mú Nìnì joba\nLóoóto o mú Nìnì joba\nOká ló sìwà hù\nLó baìsee rè jé\nLóoóto o mú Nìnì joba\n\nTradução.\nO temperamento incontrolável geralmente revela sua experiência \nQuem luta sem prestar atenção implora por trégua acaba\nExpondo-se (com má iluminação)\n“você-voltou-com-sua-atitude”, dará apenas um nome (ruim)\nForam eles que projetaram Ifá através de Òjòlá (jibóia)\nE projetam o mesmo para Sèbé (víbora listrada)\nEles também projetam para Oká (cobra)\nE projetam o mesmo para Níní (uma víbora não venenosa com um lindo colar)\nQuem foi o último a nascer?\nAo disputar a vaga de Alápà- Niràwé\nNa terra de Oniyanja\nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios\nApenas Níní obedeceu ao seu conselho \nVerdadeiramente demos o trono a Níní\nÒjòlá foi quem se comportou mal \nE eu sinto falta do seu destino\nNa verdade, demos o trono a Níní\nNa verdade, demos o trono a Níní\nSèbé foi quem teve mau comportamento \nE eu estrago seu destino\nNa verdade, demos o trono a Níní\nNa verdade, demos o trono a Níní\nOká foi quem teve mau comportamento \nE eu estrago seu destino\nNa verdade, demos o trono a Níní\n\nIfá diz que isso impede o Ire de receber um título de prestígio, para a pessoa para quem Ogbe-Ìyònú é revelado. Ifá diz que ele ou ela alcançará o título através da paciência, gentileza e capacidade de controlar seu temperamento diante da oposição, opressão, provocação ou intimidação de direitos. Ele ou ela se tornará um líder do povo. Ele ou ela também se tornará a escolha do povo."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Inú bíbí Ò dá nnkan\nSùúrù  ni baba ìwà\nÀgbà  tó ní sùúrù\nOhun  gbogbo ló ní\nDíá fún Òrúnmìlà\nBaba n lo rèé fé Ìyà\nTíí se omo Oníwòó\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "A raiva não resulta em nada frutífero.\nPaciência é o pai do (bom) caráter\nO superior é dono de tudo\nEstas foram as declarações do Oráculo de Orunmila\nQuando ele foi procurar a mão do Ìyà (sofrimento)\nA filha de Oníwòò (Rei de Ìwò)\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.\nÌyà era filha de Oníwòò de Ìwò. Ela era bonita e muito trabalhadora.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê a Ira de uma boa esposa para o cliente para quem Ogbe-Ìyònú é revelado. Ifá diz que a senhora em questão é filha de uma personalidade importante da sociedade.\n\nIfá diz que o cliente pode ser paciente e não deve permitir-se ser provocado pela raiva. Ifä também diz que os pais da senhora em questão farão muitos testes para ele. Todo o teste se baseia em determinar seu nível de paciência, testar sua força de vontade e garantir que ele foi paciente o suficiente para ser um marido amoroso e cuidar dela. Ifá diz que com paciência conseguirá vencer a prova. Nisto, Ogbe-Ìyònú diz:\n\nEla também era amada por Oníwòò. Consequentemente, Oníwòò decidiu agir em relação à sua opção de parceiro. Oníwòò queria garantir que qualquer pessoa que se casasse com sua amada filha fosse paciente e não fosse facilmente provocada. Ele estabeleceu testes diferentes de acordo para os prováveis ​​candidatos. Todos eles falharam.\n\nOrunmila então foi até alguns desses estudantes para consultar Ifá e determinar se ele se casaria ou não com a filha de Ìyà Oníwòó. Ele também queria saber se o relacionamento era frutífero e feliz para os dois. Os alunos garantiram-lhe o relacionamento que seria muito gratificante para ele se ele entrasse nele. No entanto, aconselharam-no a ser muito paciente e a não se provocar. Ele foi informado de que os pais de Ìyà irão testá-lo bastante para determinar sua paciência e seu nível de paciência. Eles então o aconselharam a oferecer sacrifício com um galo. Óleo de palma e dinheiro. (Para o cliente, ele também precisa realizar um ritual de Ifá com dois ratos, peixes e dinheiro). Ele obedeceu e partiu em sua jornada.\n\nQuando Orunmila chegou ao palácio de Oníwòó, foi calorosamente recebido e pediu um quarto para dormir. Sem que Orunmila soubesse, o quarto era um chiqueiro Oníwòó. Acima era onde eram mantidas as galinhas de Oniwòó. Durante três dias, Orunmila foi mantido nesta sala sem comida ou água. A sala fedia insuportavelmente e as galinhas defecavam em direção ao corpo de Orunmila. Ele nunca saiu, nunca implorou por comida ou água e nunca pediu água para limpar seu corpo.\n\nNo quarto dia, Oníwòó convocou Orunmila ao seu palácio, quando o viu, ele estava cheio de fezes e fedia terrivelmente. Ele perguntou a Orunmila se ele havia gostado da estadia em seu quarto. Orunmila respondeu que a sala era como um segundo palácio para ele. Orunmila foi então convidado a ir para outro cômodo ao lado da cozinha. O calor e a fumaça eram sufocantes. Ele ficou dentro do quarto por mais três dias sem comer ou beber. No quarto dia foi convocado ao palácio na presença de Oníwòó. Ele perguntou a Orunmila se ele havia gostado da estadia em seu quarto. Orunmila respondeu que o quarto era muito agradável. Oníwòó solicitou que Orunmila recebesse comida pela primeira vez. Ele comeu a comida.\n\nO próximo quarto que lhe foi dado estava cheio de água parada, vermes e insetos. Ele não conseguiu dormir durante os três dias que passou dentro do quarto. Eles pediram que ele saísse da sala. Ele tinha picadas de insetos por todo o corpo. Quando Oníwòó lhe perguntou se ele havia gostado da estadia no quarto, Orunmila respondeu afirmativamente.\n\nDurante três meses, Orunmila passou de uma prova a outra. Ele suportou tudo sem reclamar. Os três meses seguintes foram de testes físicos, como o corte de grandes árvores no momento do registo, a limpeza de grandes áreas de terreno e o transporte de cargas pesadas de um local para outro. Tudo isso ele fez sem reclamar.\n\nDepois disso, Oníwòó convocou Orunmila para encontrá-lo e tomar banho, vestindo um vestido novo que Oníwòó lhe deu. Antes de retornar à corte do palácio, ele o descobriu em todos os lugares e estávamos todos em clima festivo. Estávamos todos cantando, dançando e comemorando. Oníwòó pediu a Orunmila que se sentasse ao seu lado. Ele fez. Oníwòó deu Îyà então para ele levar para casa como sua esposa. Oníwòó elogiou a paciência, paciência e apego gentil de Orunmila durante suas provações. Pediu então a Orunmila que cuidasse de Ìyà para ele, já que ele havia demonstrado que era capaz de cuidar bem de uma mulher.\nOrunmila ficou muito feliz por ter tido sucesso no futuro onde alguns outros falharam. Ele então disse sobre aquele dia nas enfermarias, todas as mulheres que se casassem na casa de um homem ou aquelas que se casassem na manga de um homem deveriam ser chamadas de Îyà-Ìwo ou Ìyàwò (o sofrimento para o Ìwò). Todo ele e também seu diretor. Daquele dia em diante, todas as esposas passaram a ser conhecidas como Ìyàwò.\n\nInú bíbí Ò dá nnkan\nSùúrù ni babaìwà\nÀgbà tó ní sùúrù\nOhun gbogbo ló ní\nDíá divertido Òrúnmìlà\nBaba n lo rèé fé Ìyà\nTíí é como Oníwòó\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kó jìnnà\nE wá bá wa ní wòwó Ire\nÌyà ti Òrúnmìlà je ní Ìwó\nKó ver dele wí\nE wá wo Ìyà-Ìwó!\n\nA raiva não resulta em nada frutífero.  \nPaciência é o pai do (bom) caráter  \nO superior é dono de tudo  \nEstas foram as declarações do Oráculo de Orunmila  \nQuando ele foi procurar a mão do Ìyà (sofrimento)  \nA filha de Oníwòò (Rei de Ìwò)  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \nEle obedeceu. \nEm pouco tempo, não muito longe   \nEncontre-nos no meio de toda a raiva  \nO sofrimento que Orunmila viveu em Ìwó   \nNão vale a pena  \nOlhe para o meu Ìyà-Ìwó (a recompensa do sofrimento para o Ìwó)\n\nIfá diz que o cliente está acompanhando algo muito importante para sua vida. Ifá diz que a coisa, se garantida, mudará a vida do cliente para melhor. Ele ou ela deve oferecer sacrifício, ser paciente e estar pronto para suportar sofrimento e provocações indevidas para segui-lo. Tal coisa pode ser um emprego, uma posição, um contrato comercial, uma promoção e assim por diante. O extremo será mais do que uma compensação pelos sofrimentos vividos antes de atingir a meta."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Ó tán, o kún o\nO d’ìgbà ó se o\nDíá fún Òdèdè\nÓ nlo soko Iyàrá dalé-dalé\nDíá fún Yàrá,\nÓ nlo saya Òdèdè dale-dale.",
        "traducao": "Olá, como vai?\nJá faz muito tempo\nForam eles que projetaram Ifá para Ôdèlè (sala)\nEnquanto planeja casar com Iyàrá (quarto) até a velhice\nEles também projetam Ifá para Iyàrá\nEnquanto ela se tornará a esposa de Ôdèlè para o resto da vida",
        "interpretacao": "Ifá diz que antecipa o IRE da boa esposa para o cliente homem e o Ire do bom marido para a cliente feminina para quem este odú é revelado. A IFA diz que o relacionamento deles foi sancionado pelos céus e ninguém seria capaz de separá-los.\n\nIfá diz que muitas pessoas se oporão ao seu relacionamento, mas não há nada que alguém possa fazer, pois o relacionamento goza da aprovação divina. Sobre isso Ifá diz:\n\nÔdèlè e Iyàrá (sala e sala) foram amantes por muito tempo. Eles se tornaram praticamente inseparáveis. O relacionamento, no entanto, sofreu oposição de algumas pessoas porque foram treinadas no mesmo complexo e pela mesma pessoa. Conseqüentemente, eles foram ao Awo mencionado acima para determinar as chances de seu relacionamento resistir à oposição e florescer no casamento.\n\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício com duas pintadas e 2 galos, óleo de dendê e dinheiro, enquanto a mulher foi solicitada a oferecer sacrifício com duas pintadas, duas galinhas, óleo de dendê e dinheiro. Ambos obedeceram. Eles foram aconselhados a ignorar toda oposição e seguir em frente com seus planos de casamento.\n\nEles começaram a planejar seu casamento. Logo, aqueles que se opuseram ao casamento registraram seu descontentamento, mas foram rejeitados.\n\nTanto Ôdèlè quanto Iyàrá viveram felizes para sempre, também foram abençoados com muitos filhos, até hoje, Ôdèlè ainda é casado com Iyàrá.\n\nÓ tan, ou kun ou\nO d'ìgbàó se o\nDia de diversão Òdèdè\nÓ nlo soko Iyará dalé-dalé\nDíá divertido Yàrá,\nÓ nlo saya Òdèdè dale-dale\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nÈyín ò gbón ou\nÈyín ò mòràn\nÈyín ò mò wìpé Òdèdè n soko Iyàrá lo o.\n\nOlá, como vai?\nJá faz muito tempo\nForam eles que projetaram Ifá para Ôdèlè (sala)\nEnquanto planeja casar com Iyàrá (quarto) até a velhice\nEles também projetam Ifá para Iyàrá\nEnquanto ela se tornará a esposa de Ôdèlè para o resto da vida\nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios \nEles obedeceram\nVocê não é nada sábio\nVocê também não tem conhecimento profundo\nVocê não pode saber que Ôdèlè é marido de Iyàrá para o resto da vida.\n\nIfá diz que antecipa que o IRE da realização aconteça com duas pessoas para quem Ogbe-Ìyònú é revelado. Ifá diz que ambos alcançarão sucesso apesar da oposição de muitos na vizinhança."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Àkúé kandé\nÈgàn Ìwémè\nÀkúé Ìwémè kandé-ko\nDíá fún Àgàràwú\nTó n sukún omo ròde Èègùn\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Quarenta unidades de dinheiro\nQual é a bolsa de dinheiro do povo Iwémè?\nO dinheiro do povo de Iwémè está em quarentena e vinte\nForam eles que planejaram Àgaráwú\nEnquanto eles lamentavam a comunidade de Èègùn pela falta de filhos\nEla foi aconselhada a oferecer sacrifício\nEla obedeceu",
        "interpretacao": "Ifá diz que impede o nascimento de muitos filhos para o cliente para quem Ogbè-Ògúndá é revelado. Ifá diz que ele ou ela dará à luz muitos filhos, se o cliente não tiver filhos, assim que o sacrifício apropriado for feito, ele ou ela terá muitos filhos. Na verdade, o cliente terá filhos até se cansar de ter mais filhos. Sobre isso Ifá diz:\n\nÀgaráwú era natural de Iwémè, uma cidade da República do Benin. Ela pertencia à tribo (falante) de Èègùn. Ela foi casada por muito tempo sem nenhum acontecimento ou notícia. Ela então se aproximou dos awo mencionados acima, que também eram Èègùn por tribo. Ela deixou sua morada nas terras iorubás e clamou a Iwémè, seu povo, para conhecer o Babalawo.\nAconselharam-no a oferecer sacrifício com quatro galinhas e muito dinheiro. Ele também foi solicitado a procurar uma enxada e um sabre que não estejam em uso. Ela obedeceu. O Babalawo por sua vez fez um grande Òkìtì (montão ou pilha) e ali colocou a enxada e o sabre. Eles ofereceram sacrifícios para Àgaráwú e propiciaram o Òkìtì. \n\nLogo seu ventre se abriu e ela teve muitos filhos. Ela estava dançando e cantando louvores a ela.\n\nÀkúé kandé\nÈgàn Ìwémè\nÀkúé Ìwémè kandé-ko\nDíá fun Àgàràwú\nTón n sukún omo ròde Èègùn\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kó jìnnà\nEu irei como se já estivesse lá\nÀgàràwú waa dolómo\nE wá womo Èègùn beere.\n\nQuarenta unidades de dinheiro\nQual é a bolsa de dinheiro do povo Iwémè?\nO dinheiro do povo de Iwémè está em quarentena e vinte\nForam eles que planejaram Àgaráwú\nEnquanto eles lamentavam a comunidade de Èègùn pela falta de filhos\nEla foi aconselhada a oferecer sacrifício\nEla obedeceu\nAntes do tempo, não muito longe \nEncontre-nos no centro de muitas crianças\nÀgaráwú agora se torna uma orgulhosa mãe de filhos \nVenha e veja os filhos de Èègùn em multidão.\n\nIfá diz que este cliente terá muitos filhos. Serão tantos que ele ou ela decidirá quando deixar de ter seus próprios filhos."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Ògbólógbòó Babaláwo, abìróké jìngbìnnì-jigbinni\nDíá fún Ìyálé Olóbà\nÓ nmójú ekún sùngbérè omo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Um velho Babaláwo com sua grande experiência e sua velha vela oleosa\nFoi ele quem lançou Ifa como a esposa mais velha\nQuando eu estava chorando de arrependimento por não ter filhos\nEla foi aconselhada a oferecer um sacrifício.\nEla obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o ir fornece a uma mulher estéril um filho para quem Ogbe-Ìyònú é revelado. Ifa diz que quando uma criança chega, ela deve se chamar Omộwùmí – eu prefiro uma criança, Ifá diz:\n\nIyálé Ọlộba era a esposa mais velha do rei Oba. Ela era estéril, todas as esposas se casaram depois de terem dado à luz muitos filhos. Todas essas esposas testaram Iyálé Ọlộba. Eles nunca tiveram filhos; acrescentaram que ela só poderia ser útil cuidando dos filhos de suas esposas. Por isso, as esposas partiram, puderam deixar os filhos aos cuidados de Iyálé Ọlộba.\n\nInicialmente, ela não pensou em nada disso. Mas quando ela descobriu que isso estava sendo feito de propósito para menosprezá-la, ela ficou triste e chorou amargamente. Consequentemente ela foi ao já mencionado antigo Babalawo para consulta de Ifá.\n\nO Babalawo garantiu-lhe que o seu ventre se abriria. Ela foi aconselhada a oferecer um sacrifício com seu vestido, uma capa e uma blusa. Depois de pegar o vestido, ela dizia que “prefiro um menino para esse vestido” e também foi convidada a preparar uma sopa com muita carne, legumes e ewedu. Tudo era cozido em uma panela grande e parte disso servia para realizar rituais para seu Ệgbệ. Ela conheceu o diretor do Babalawo.\n\nDepois de um tempo, seu olhar azul garantiu que seu ventre se abriria para dar à luz. Ela engravidou e deu à luz um bebê. Ela o chamou de Omộwùmí, que significa “Eu prefiro um menino”.\n\nÒgbólógbòó Babaláwo, abìróké jìngbìnnì-jigbinni\nDíá divertido Ìyálé Olóbà\nÓ nmójú ekún sùngbérè omo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kó jìnnà\nEu irei como o que já está acontecendo\nOmo wá wù mi j’aso ló o\nE wá wo Ìyálé Olóbà\nOmo wù mi ò, j’aso lo o.\n\nUm velho Babalawo com sua grande experiência e sua velha vela oleosa \nFoi ele quem lançou Ifa como a esposa mais velha\nQuando eu estava chorando de arrependimento por não ter filhos \nEla foi aconselhada a oferecer um sacrifício. \nEla obedeceu.\nDepois de um tempo, não muito tempo\nO ar do nascimento vem abundantemente\nPorém, prefiro uma criança a vestidos  \nVeja a esposa mais velha de Olóbà  \nEu prefiro um menino a vestidos\n\nIfa diz que o cliente revelado por Ogbe-Ìyònú será capaz de realizar os desejos do seu coração. Ele ou ela precisa oferecer um sacrifício e apropriar-se de seu Ệgbệ conforme descrito acima."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Arúgbó odó la fi n gún èlú\nÀgbàlagbà ònà níí g’éjò méjì gberegede\nDíá fún Baba tí n tún ilé onílé se\nÈyí tí Àjàgùnmàlè yóó maa wolé dè\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Apenas um pilão velho e usado é usado para revestir o índigo\nUm local antigo e constantemente utilizado é o que divide a cobra em duas\nEles invocam Ifá para o velho que traz paz às casas das pessoas\nAqueles cuja casa será venerada pelo sacerdote celestial\nEle foi convidado a oferecer sacrifício.\nEle fez isso.",
        "interpretacao": "Ifá diz para prever o ar de felicidade para um cliente homem/homem por quem este odú é revelado. Ifá diz que o cliente deve ser iniciado em Ifá e deve estar praticando Babalawo.\n\nIfá diz que muitas pessoas abusariam dele em sua expulsão de carreira, mas ele deveria ignorá-las porque todos aqueles que abusam dele retornarão para recompensá-lo e buscar seu favor. Neste Ifá diz:\n\nBaba-Onírú-Ire (um deus que teme o homem) foi ao local mencionado acima para consultar Ifá, ele queria saber o que precisava para se tornar um homem de sucesso, foi-lhe sugerido ir com Ifá para sua iniciação e iniciar seu estudo. Disseram-lhe que ele estava destinado a ser um Babalawo do céu. Ela foi convidada a se concentrar na cura e em trazer paz e alegria à vida das pessoas. O Babalawo pediu-lhe que trouxesse uma cabra, 16 pombos, 16 pássaros (8 galos e 8 galinhas). 16 ratos, 16 peixes e dinheiro para iniciação.\nEle cumpriu tudo.\n\nImediatamente ele começou a estudar Ifá como profissão, as críticas começaram a chegar de sua família imediata, eles o chamaram de vários nomes degradantes. Sua esposa e filhos ameaçaram abandoná-lo se ele continuasse com sua educação em Ifá.\nEle ignorou todos eles e seguiu a carreira escolhida com vigor renovado.\nCinco anos depois completou seus estudos onde quer que fosse, curou os enfermos, deu esperança àqueles cujos casos pareciam sem esperança, paciência àqueles que estavam ansiosos demais para alcançar o anseio de seus corações. Todos que entraram em contato com ele apenas o elogiaram porque todos tinham motivos para se alegrar.\nAo voltar para casa, Àjàgùnmàlè certificou-se de que todas as necessidades financeiras, sociais e emocionais de sua família fossem atendidas por todos aqueles que vieram mostrar sua gratidão. Logo, mesmo aqueles que se opuseram veementemente à sua escolha profissional juntaram-se a ele para elogiá-lo. Ele e sua família estavam felizes e satisfeitos. Ele cantava, dançava e elogiava Olódùmarè por torná-lo um homem feliz e bem-sucedido. Na carreira escolhida. Ele também elogiou Olódùmarè por lhe dar forças para resistir à oposição inicial de seu povo.\n\nAturuku odó la fi n gún èlú\nÀgbàlagbà ònà níí g’éjò méjì gberegede\nDia divertido Baba tí n tún ilé onílé se\nÈyí tí Àjàgùnmàlè yóó maa wolé dè\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nBaba n bú mi l'óle\nÌyá n bú mi l’óle\nAya ti mo fé n bú mi l'óle\nOmo ti mo bí n bú mi l'óle\nÒrò ò kàn yìn ou\nLówó Elédáà meu meu o\nÀse wá dowó Ogbè òhun Ògúndá.\n\nApenas um pilão velho e usado é usado para revestir o índigo\nUm local antigo e constantemente utilizado é o que divide a cobra em duas\nEles invocam Ifá para o velho que traz paz às casas das pessoas\nAqueles cuja casa será venerada pelo sacerdote celestial \nEle foi convidado a oferecer sacrifício.\nEle fez isso.\nEle respondeu: Meu pai diz que sou um homem preguiçoso.\nMinha mãe abusa e me chama de preguiçoso\nMinha esposa abusa e me chama de preguiçoso\nMeus filhos abusam e me chamam de preguiçoso \nNão é da sua conta \nÉ por causa do seu destino \nDelego minha autoridade a Ogbe e Ògúndá.\n\nIfá diz que nunca envergonharei o cliente de quem este odú é revelado se ele seguir o caminho traçado para ele por Ifá. Ifá diz que todos aqueles que fazem gestos em sua direção irão mais tarde elogiá-lo."
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Inú bíbí ni ò da nnkan fún’ni\nSùúrù ni baba ìwà\nÀgbà tó ní sùúrù\nA j’ogbó\nA j’ató\nA j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni nlá’yin\nDíá fún Orí Inú\nA bù fún tí ìta o\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse",
        "traducao": "Quantidades incontroláveis de temperamento para os seres humanos\nPaciência é o pai de todas as pessoas\nUm homem mais velho que é paciente\nTanto quanto maior deve seguir\nEle vai crescer muito\nEle vai aproveitar a vida de Ifá como quem gosta de mel\nEssas foram as declarações do oráculo para Orí-Òde (destino)\nOs dois foram prefigurados para oferecer sacrifício.\nOrí-Inú e Orí-Òde eram companheiros inseparáveis. Ambos influenciaram a vida humana e seus avanços na Terra. O destino pensou que os personagens (seres) não eram importantes para os humanos, consequentemente, o destino recusou-se a reconhecer a importância dos seres. Aqueles que estavam destinados a ser ricos tornaram-se pobres por causa de pessoas más. Aqueles que estavam destinados a ser reis eram escravos por causa de seu mau caráter (personalidade). Aqueles que estavam destinados a ser líderes eram seguidores daqueles que eram menos qualificados que eles por causa de sua má personalidade. Isto levou o destino a aproveitar o Babalawo mencionado acima para consultar Ifá.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este odú é revelado nunca deve ser perturbado, ele ou ela deve mostrar paciência em todos os momentos, Ifá diz que o cliente tem um destino muito bom, mas não importa quão bom seja o destino que ele possa ter, um mau temperamento pode surgir se tiver oportunidades de atualizar suas potencialidades e habilidades na vida. Neste Ifá diz:\n\nO Awo então pronunciou a declaração do Oráculo a Orí e pediu a Orí que oferecesse sacrifício com dois galos, dois pombos e um macaco ou macaco. Orí também foi chamado para propiciar Orí-Inú. Orí teria folhas de Dúndún e folhas de tệtệ, milho e dinheiro. O completo com os endereços do Awo. O milho foi embebido em água junto com as folhas de Dúndún e tệtệ e a gordura foi espalhada na casca e adicionada à mistura. Ìyệròsún foi então usado para marcar Ogbe-Ìyònú na bandeja divina e esta estrofe foi colocada nela. Tudo se misturou. Ori foi chamado para beber a mistura. Ele fez isso e eles usaram para espalhar em seu navio enquanto diziam. Minha personalidade, reconheço sua importância. Por favor, não cuspa no meu destino. Mais tarde, a mistura foi devolvida ao santuário de Èsù. \n\nDepois de fazer tudo isso, o Babalawo disse ao Orí (destino) nunca pare de estimar a importância do Orí-Inú. Ele disse que a personalidade na vida era mais importante que o destino. Uma pessoa pode ter o melhor destino, mas se não corresponder à personalidade, o destino não estará completo. Por outro lado, se outra pessoa tem um destino ruim e uma personalidade boa, isso melhorará o seu destino e a sua personalidade boa, isso melhorará o seu destino. Uma pessoa pode não ser um homem muito bem-sucedido por causa de sua vida diária.\n\nA partir daí, Orí concordou em reconhecer Orí-Inú e assim conseguir grandes avanços. Aqueles que falharem ou se recusarem a dar seu reconhecimento a Orí-Inú por sua própria conta e risco. \n\nInú bíbí ni ò da nnkan fun'ni\nSùúrù ni babaìwà\nÀgbà tó ní sùúrù\nPara j'ogbó\nA j'ató\nA j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni nlá’yin\nDia divertido de Orí Inú\nA bù fun tí ìta o\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nÀpórí inú me, ejó re jààre\nMais ba t'òde mi jé\n\nQuantidades incontroláveis de temperamento para os seres humanos\nPaciência é o pai de todas as pessoas\nUm homem mais velho que é paciente\nTanto quanto maior deve seguir \nEle vai crescer muito\nEle vai aproveitar a vida de Ifá como quem gosta de mel\nEssas foram as declarações do oráculo para Orí-Òde (destino)\nOs dois foram prefigurados para oferecer sacrifício.\nEles sacrificaram \nMinha personalidade, reconheço minha importância, por favor não cuspa no meu destino.\n\nIfá diz que o cliente deve ter bons hábitos para alcançar a possibilidade de melhorar seus potenciais como seu destino."
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Ìbínú kò da nnkan fún ni\nSùúrù ni baba ìwà\nÀgbà tó ní sùúrù\nA j’ogbó\nA j’ató\nA j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni nlá’yin\nDíá fún Èjè\nÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\nDía fún Ekún\nÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\nDía fún Èkín\nÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\nDía fún sùúrù\nÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse",
        "traducao": "Quantidades incontroláveis de temperança por nada por parte dos humanos\nPaciência é o pai de todo caráter\nO velho é paciente\nComo o antigo vai durar mais\nEle vai envelhecer\nEle vai aproveitar a vida de Ifá como quem chupa mel\nEssas foram declarações do oráculo ao sangue\nQuando eles acompanharam um bebê recém-nascido do céu ao mundo\nO oráculo declarou a mesma coisa àquele que chorou\nQuando eles acompanharam um bebê recém-nascido do céu ao mundo\nEles também declararam para aquele que riu\nQuando eles acompanharam um bebê recém-nascido do céu ao mundo\nEles falaram da mesma maneira com paciência\nQuando eles acompanharam um bebê recém-nascido do céu ao mundo\nAmbos foram sugeridos a oferecer sacrifícios",
        "interpretacao": "Ifá diz que se for previsível trará prestígio, honra e reconhecimento ao cliente para quem este odú é revelado. Ifá diz que muitas pessoas estiveram envolvidas neste ifa diz que cada uma delas foi oferecer dois sacrifícios diferentes por prestígio, honra e reconhecimento agora também para o mesmo no futuro sobre aqueles Ifá diz:\n\nNo céu, um recém-nascido estava prestes a descer ao mundo. Sangue, choro, riso, paciência planejados para acompanhar o feto ao mundo. Os quatro seguiram então para a casa de baba que Ifá havia mencionado para consultar. Eles queriam saber se a viagem ao mundo com o bebê poderia ser frutífera e gratificante para eles. O Awo garantiu-lhes que todos seriam honrados, respeitados e reconhecidos no mundo. Eles foram aconselhados a oferecer sacrifícios que pudessem conceder com honra e respeito imediatamente ao chegarem à terra. Eles também ofereceriam outro sacrifício para que o respeito e a honra lhes fossem dados no primeiro dia em que chegassem à terra e durassem para sempre. Ofereceriam neste primeiro sacrifício um galo e uma galinha (assim obteriam honra e respeito imediatamente ao chegarem à terra) e um pombo e uma pintada para que a honra e o respeito durassem.\n\nApenas sangue e lágrimas ofereceram o sacrifício por eles, seria acordado por honra e respeito imediatamente quando chegassem à terra, desde que nenhum deles se preocupasse em oferecer o outro sacrifício. O sangue trouxe o material sacrificial primeiro depois que o sangue do sacrifício foi abençoado, sem ele nenhuma raça humana poderia ter semente. Eles também abençoaram que o sangue sempre anunciasse a chegada de um novo bebê.\nOs espíritos sancionaram a bênção e cantaram Ase (que assim seja).\n\nChorar trouxe seus próprios materiais, depois do sacrifício ele foi abençoado por não chorar mais. O fruto dos seres humanos não lhes seria útil, os espíritos celestiais sancionaram a bênção. Como o riso e a paciência não ofereceram nenhum sacrifício, não foram abençoados e também não tiveram a oportunidade de acompanhar o bebê que iria nascer.\nA verdade da bênção do sangue Awo anunciou a chegada do novo bebê quando a mãe de vários entrou em trabalho de parto, primeiro ela viu sangue, imediatamente se percebeu que a expectativa de todos ao seu redor era grande porque o bebê estava prestes a nascer, todos estavam esperando a chegada do bebê ao mundo imediatamente o bebê veio ao mundo começou a chorar então aqueles ao redor ouviram o choro do bebê todos começaram a cantar e dançar parabenizaram os pais fazendo orações a Olodùmarè. Eles disseram “a gbọ òhun iya, a gbọ òhun omọ” o que significava que ouvimos a voz da mãe na voz do bebê após as bênçãos dos Awos que sem chorar o fruto do ser humano não teria utilidade, tornou-se verdade, se a criança não chorasse imediatamente significa que ela nasceu no mundo ela poderia ser espancada para lhe dar terapia de choque e se depois disso ele ainda não chorasse seria assumido que o bebê estava morto. Ninguém ficará feliz se o bebê não chorar.\nAlém disso, se uma mulher não começasse a ver sangue em forma de menstruação, ela não produziria nenhum fruto, se um recém-nascido se sentisse desconfortável era através do choro que se poderia começar a adivinhar o que ele estava fazendo. Por exemplo: se o bebê estava com fome, calor, frio, malária, febre ou outros, só o choro revelaria, sem chorar ninguém poderia adivinhar.\n\nConseqüentemente, os seres humanos dependem do sangue e do choro para a execução de duas funções para as quais ambos os sacrifícios foram oferecidos. Conforme acordado, a honra, o respeito e o reconhecimento alcançarão imediatamente o mundo, mas como não ofereceram sacrifício para que a honra, o respeito e o reconhecimento durassem para sempre, o seu significado não iria além dessa fase. Enquanto isso, no quadragésimo dia do nascimento do bebê Laughter, ao perceber o tipo de honra, respeito e reconhecimento que foi acordado através de sangue e lágrimas, decidiu voltar para a casa do Awo. Para oferecer seu próprio sacrifício, foi-lhe dito que oferecesse dois galos e duas galinhas contra cada um de sangue e lágrimas que oferecessem. Assim, ele recebeu honra e respeito imediatamente ao chegar à terra e lhe ofereceu dois pombos e duas galinhas-d'angola. Para que a honra e o respeito estivessem sempre com ele naquele momento que ele cumprisse.\n\nDepois do sacrifício, o riso foi abençoado enquanto ele estava na terra, ele poderia ser encontrado onde as pessoas eram felizes, onde as pessoas alcançaram grande sucesso, onde qualquer coisa boa estava acontecendo com muitas ou todas as pessoas. Risa então veio ao mundo para conhecer o recém-nascido, após o quadragésimo dia, os pais perceberam que o bebê começou a sorrir. Mais tarde, o bebê começou a rir e depois a rir.\n\nDepois de sete ou nove meses de paciência ele foi até os Awos para oferecer seu próprio sacrifício quando percebeu que os outros três já haviam se estabelecido na terra. Foi pedido ao Babaláwo que oferecesse cinco galos e cinco galinhas para chegar a um acordo de honra e respeito que durará para sempre. Ele pacientemente ofereceu o sacrifício solicitado.\n\nAí o bebê já estava começando a aprender a andar, o bebê caiu na pressa de aprender a andar, os pais avisaram para ele ter paciência, depois que ele aprendeu a andar ele começou a correr e caiu. Seus pais o alertaram para ter paciência em tudo que o bebê quisesse fazer, a paciência passou a ser dominante na vida do bebê, ele era paciente para andar, comer, correr, falar, pular, brincar, dançar, cantar, lutar e outras coisas.\n\nQuanto mais velho o bebê crescia, mais dominantes eram o riso e a paciência; por outro lado, quanto mais o bebê crescia, menos o sangue e o choro se tornavam desejados. Isso porque somente o riso e a paciência ofereciam ambos sacrifícios com honra, respeito e reconhecimento para que esses atributos durassem para sempre. Sangue e choro ofereceram o primeiro sacrifício, mas recusaram oferecer o segundo.\n\nA partir desse dia, todos os seres humanos rezaram para que não fossem para o céu com os mesmos significados com que vieram ao mundo, ou seja, novamente de sangue e lágrimas. As orações eram para que voltassem ao céu com risos e paciência.\n\nIfá diz que a previsão é respeito eterno, honra e reconhecimento para o cliente para quem Ogbè-Ìyònú se revela. Ifá recomenda fortemente que o cliente ofereça o sacrifício para ele alcançar esses atributos agora e outro para ele ter todos os atributos para sempre.\n\nCom riso e paciência ele cantava e dançava e elogiava seu Awo que por sua vez elogiava Órúnmìlá. Órúnmìlá também elogiou Olódùmarè por esta conquista\n\nÌbínú kò da nnkan fun ni\nSùúrù ni babaìwà\nÀgbà tó ní sùúrù\nPara j'ogbó\nA j'ató\nA j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni nlá’yin\nDia de diversão\nÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\nDia divertido de Ekún\nÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\nDia divertido de Èkín \nÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\ndia divertido do sùúrù\nÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kó jìnnà\nE wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo\n\nQuantidades incontroláveis de temperança por nada por parte dos humanos\nPaciência é o pai de todo caráter\nO velho é paciente\nComo o antigo vai durar mais \nEle vai envelhecer\nEle vai aproveitar a vida de Ifá como quem chupa mel\nEssas foram declarações do oráculo ao sangue\nQuando eles acompanharam um bebê recém-nascido do céu ao mundo\nO oráculo declarou a mesma coisa àquele que chorou\nQuando eles acompanharam um bebê recém-nascido do céu ao mundo\nEles também declararam para aquele que riu\nQuando eles acompanharam um bebê recém-nascido do céu ao mundo\nEles falaram da mesma maneira com paciência\nQuando eles acompanharam um bebê recém-nascido do céu ao mundo\nAmbos foram sugeridos a oferecer sacrifícios\nEles cumpriram \nEm pouco tempo, não muito longe\nEncontre-nos no meio do Ire abundante.\n\nIfá diz que se alguém conseguiu ou adquiriu algo que trouxe felicidade e risos, tal conquista foi acompanhada de paciência, conseqüentemente o cliente deve ser muito paciente no que faz para alcançar o sucesso na vida.\n\nPorque o sangue e as lágrimas ofereceram um sacrifício e se recusaram a oferecer o outro, foram inicialmente chamados a anunciar a vida, mas depois a anunciar desastres e tristezas, por outro lado, o riso e a paciência são sempre chamados a trazer sucesso, felicidade e satisfação."
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "Òpópó t’ìrópó\nÒpòpò t’ìròpò\nÒ fi sééré kan dùùrù\nÒ fi dùùrù kan sééré\nDíá fún Òrúnmìlà\nYóó se ooree kan ti kò níí mo ìdíi rè\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Òpópo t’irópó1\nÒpópo t’irópó2\nAquele que usa a cabaça şệệrệ3 para acertar o instrumento musical dùùrù4\nAquele que usa o instrumento musical dùùrù para bater na cabaça şệệrệ\nForam eles que lançaram ifa para Ợrùnmilá\nQuem fará um grande favor do qual não estaria ciente?\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle cumpriu",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê um futuro de riqueza, filhos e longa vida para o cliente a quem este odú é revelado. Ifa diz que o cliente deve ter muita paciência e todas as coisas boas da vida serão para ele.\n\nIfa diz que o cliente nunca deve praticar a prática de pular refeições. Ele ou ela nunca deveria ter que se abster de alimentos na forma de jejum ou dieta.\n\nIfa também diz que se o cliente estiver sofrendo de uma doença ou de um de seus relacionamentos íntimos. A pessoa afetada deve sentir alívio se fizer o sacrifício apropriado.\n\nIfa também diz que este cliente fará um favor a uma pessoa importante. As pessoas retribuirão a boa ação em muitas dobras. Portanto, o cliente não deve demonstrar ganância ou pensar em recompensa imediata em algo que faz por outro, nisso. Ifá diz:\n\nNo céu, Igún (abutre) agia como filho de Olódùmarè. Um dia, Igún adoeceu. Ele era fraco, magro e de aparência frágil. Ele foi até Olòdùmarè para reclamar do seu estado de saúde.  \n  \nOlódùmarè pediu a Igún que prosseguisse no mundo e que encontrasse na terra um remédio para sua alimentação. À luz disso, Igún desceu ao mundo.  \n  \nPor outro lado, Ợrùnmilá estava em casa. Ele tinha duas esposas que moravam com ele. Ele era pobre e nenhuma das esposas havia lhe dado nenhum problema. Era muito difícil para Ợrùnmilá comer uma vez por dia. Ele e suas duas esposas não tinham roupas boas para usar. Eles não tinham nenhuma boa acomodação para morar. Tudo foi muito difícil para eles enquanto estavam em terra. Ele, portanto, convocou seus alunos mencionados acima para a consulta do Ifa. Que passos ele precisou para se tornar uma pessoa de sucesso na vida? O que ele deve fazer para engravidar suas duas esposas e dar à luz filhos?\n\nÓrúnmìlá tinha certeza de que se tornaria um homem de muito sucesso e que suas esposas seriam capazes de dar à luz filhos no devido tempo. Ele foi informado de que iria fazer um grande favor a uma pessoa muito importante, da qual ele não teria conhecimento. Disseram-lhe ainda que a pessoa pagaria muitas vezes pelas boas ações de Órúnmìlá. Órúnmìlá foi então aconselhado a oferecer sacrifício com cinco galinhas, cinco garrafas de óleo de palma e cinco recipientes novos. Ele oferecia uma das galinhas a Ifa todos os dias durante cinco dias como ritual. Todos os órgãos internos de cada uma das galinhas - intestino, fígado, moela e filho - seriam retirados, colocados dentro de um recipiente, despejado nele uma garrafa de óleo de palma e levado para a urna de Èsù Òdará que fazia as três travessias de cada dia durante os cinco dias. Órúnmìlá obedeceu e obedeceu quando foi avisado.  \n  \nEnquanto isso, quando Igún chegou à terra, ele pousou nas árvores do complexo vizinho de Órúnmìlá. Ele encontrou o sacrifício que Órúnmìlá simplesmente colocou ali. Èsù Òdará convenceu Igún a comer o sacrifício. Igún o fez e descobriu que esse problema de estômago desapareceu repentinamente. No dia seguinte, Órúnmìlá repetiu o sacrifício. Igún comeu e percebeu que a fraqueza na perna direita também desapareceu. No terceiro dia, ele comeu o sacrifício de comida de Órúnmìlá e o problema no membro anterior direito desapareceu. No quarto dia, o problema alimentar na perna esquerda desapareceu. No quinto dia, ele comeu o sacrifício e a comida em seu membro anterior esquerdo desapareceu. Igún ficou completamente bom no quinto dia. Foi então que ele entendeu que sua doença era causada pela falta de alimentação. Igún então perguntou a Esu Òdará a identidade da pessoa que o alimentou durante cinco dias. Èsù informou a Igún que era Órúnmìlá.\n\nNo dia seguinte Igún voltou ao céu e informou a Olódùmarè que estava perfeitamente bem e que foi através da comida que Órúnmìlá lhe forneceu que ele se recuperou. Olódùmarè então disse a Igún que não era bom para Igún negar a si mesmo. Ele não deveria pular nenhuma refeição novamente. Igun concordou. \nIgún então disse a Olódùmarè que ele (Igún) gostaria de retribuir a Órúnmìlá pelo bem que lhe fez.\nOlódùmarè deu a Igún quatro presentes – riqueza – filhos – longevidade – paciência – para que Órúnmìlá escolhesse um. Olódùmarè disse a Órúnmìlá que ele não deveria escolher mais de um desses presentes e que Igún deveria retornar com os demais para o céu.\n\nIgún voltou à terra e foi direto para a casa de Órúnmìlá com os quatro presentes. Ele agradeceu a Órúnmìlá pelo favor que lhe havia feito. Essa foi a primeira vez que Órúnmìlá soube que o sacrifício que ofereceu foi o responsável por fazer com que Igún recuperasse a saúde após muitos agradecimentos. Igún disse a Órúnmìlá que ele (Igún) havia retornado para pagá-lo por suas boas ações ou ações e que ele, Órúnmìlá, iria escolher apenas um dos presentes como Olòdùmarè lhe disse.\n\nOrunmila convidou suas duas esposas para deliberar e perguntou à jovem esposa o que ela achava que deveria escolher entre riqueza, filhos, longevidade e paciência e por que elas prefeririam isso.\nA jovem esposa escolheu a riqueza, quando ele perguntou por quê, ela respondeu que se escolhessem a riqueza teriam recursos suficientes para comprar boas roupas, bons móveis e os materiais mais recentes da cidade. Ela também afirmou ou disse que seria fácil para eles construir uma nova casa, comprar um cavalo novo e poder comer e beber o que quisessem a qualquer hora.\n\nA esposa mais velha foi convidada a escolher um dos quatro presentes e a justificar a sua escolha. A esposa mais velha escolheu filhos. Ela deixou claro que, se os filhos fossem escolhidos, ela seria contada entre aquelas que deram à luz filhos em sua vida. Ela disse que quando morresse, alguém lhe daria um enterro sagrado. Para ela isso era mais valioso do que qualquer outra coisa ou ação na vida.\n\nÒrúnmìlà convidou seu amigo para aconselhá-lo sobre o que escolher. O amigo o aconselhou a viver mais. Ele seria capaz de viver muito mais tempo do que qualquer outra pessoa na vida. Ele seria capaz de contar histórias que nenhuma outra pessoa poderia contar. Ele seria a pessoa mais respeitada para sua idade.\n\nÒrúnmìlà então chamou seus alunos para consultar Ifá, pela segunda vez. Durante a consulta, Ogbe-Ìyònú foi revelado. Os estudantes disseram a Órùnmìlà para escolher a paciência. Quando perguntei o porquê, eles simplesmente responderam que Ifá disse que o mais velho que tivesse paciência teria conseguido tudo.\n\nÒrúnmìlà agradeceu a cada um dos presentes e escolheu a paciência. Então Igún voltou ao céu com os presentes restantes. As duas esposas protestaram e começaram a discutir com Órùnmìlà. A jovem disse que todas as coisas boas da vida lhe escapariam porque Órùnmìlà fez uma escolha errada.\n\nA mulher mais velha disse que Órùnmìlà deveria ter escolhido os filhos porque nada era maior que os filhos. As duas esposas começaram a brigar, ambas mantendo a escolha, logo começou uma briga e elas começaram a se bater. Eles brigaram até se cansarem, quando as esposas reclamavam com Órùnmìlà ele simplesmente lhes dizia que quem tivesse paciência teria conseguido tudo.\n\nEnquanto estava no céu e ainda assim a riqueza se cansou de viver no céu sem paciência, ele veio à tona três meses depois, e a riqueza foi para Olódùmarè em busca de permissão para ir viver pacientemente na casa de Órùnmìlà. Olódùmarè atendeu seu pedido com isso Órùnmìlà ficou rico, pôde sustentar ou pagar muitas coisas e sua jovem esposa ficou feliz.\n\nTrês meses depois, as crianças foram a Olódùmarè para pedir permissão para ficar com riqueza ou paciência. Olódùmarè atendeu ao pedido, as duas esposas engravidaram, a esposa mais velha ficou muito feliz. Nove meses depois, as duas esposas deram à luz filhos saudáveis.\n\nTrês meses depois a longevidade estava com Olódùmarè e pedi permissão para ir viver com paciência, riqueza e filhos na terra da solidão. Olódùmarè atendeu ao seu pedido. Órùnmìlà que escolheu a paciência obteve riqueza, filhos e longevidade como bônus.\n\nÒrúnmìlà e seus guardiões da casa ficaram felizes, ricos e contentes. Eles cantaram e dançaram e louvaram Olódùmarè durante toda a vida.\n\nÒpópó t’ìrópó\nÒpòpò t’ìròpò\nÒ fi sééré kan dùùrù\nÒ fi dùùrù kan sééré\nDíá divertido Òrúnmìlà \nVocê se ooree pode ti kò níí mo ìdíi rè\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nYóó se oore divertido Igún como Olòdùmarè \nÓ se diverte Igún como Olòdùmarè \nÓ san funn Igún \nÀrùn ti n se Igún ní inú\nÓ san funn Igún\nÓ se diverte Igún como Olòdùmarè \nÓ san funn Igún \nÀrùn ti n be lésè Òtún Igún\nÓ san funn Igún\nÓ se diverte Igún como Olòdùmarè \nÓ san funn Igún \nÀrùn tí nbe lésè òsì Igún\nÓ san funn Igún\nÓ se diverte Igún como Olòdùmarè \nÓ san funn Igún \nÀrùn tí nbe lápá òtún Igún\nÓ san funn Igún\nÓ se diverte Igún como Olòdùmarè \nÓ san funn Igún \nÀrùn tí n be lápá òsì Igún\nÓ san funn Igún\nÓ se diverte Igún como Olòdùmarè \nÓ san funn Igún \nKò pé, kò jìnnà\nE wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo\nNjé mó gbowó mo gbomo\nMo gbomo bronzeado\nEmi gba àìkú\nMo gba sùrúrù.\n\nÒpópo t’irópó1\nÒpópo t’irópó2\nAquele que usa a cabaça şệệrệ3 para acertar o instrumento musical dùùrù4   \nAquele que usa o instrumento musical dùùrù para bater na cabaça şệệrệ\nForam alguns que lançaram ifa para Ợrùnmilá\nQuem fará um grande favor do qual não estaria ciente?   \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu\nEle faria um favor ao abutre, filho de Olódùmarè  \nEle fez um favor para cultivar o filho de Olódùmarè  \nFoi um alívio para o abutre\nDoença de estômago de abutre\nFoi um alívio para o abutre  \nEle fez um favor ao abutre, filho de Olódùmarè  \nFoi um alívio para o abutre  \nA doença na perna direita do abutre  \nFoi um alívio para o abutre\nEle fez um favor para cultivar o filho de Olódùmarè  \nFoi um alívio para o abutre\nA doença na perna esquerda do abutre  \nFoi um alívio para o abutre  \nEle fez um favor ao abutre, filho de Olódùmarè  \nFoi um alívio para o abutre  \nA doença no braço direito do abutre  \nFoi um alívio para o abutre\nEle fez um favor ao abutre, filho de Olódùmarè  \nFoi um alívio para o abutre  \nA doença no braço esquerdo do abutre  \nFoi um alívio para o abutre\nEle fez um favor ao abutre, filho de Olódùmarè  \nFoi um alívio para o abutre  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nEncontre-nos no meio de toda a IRE da vida  \nOlha, eu adquiro riqueza  \nEu adquiro os filhos   \nDepois de adquirir os filhos   \nEu adquiro vida longa \nE adicionei paciência aos meus presentes\n\nIfá diz que com paciência, riqueza, longevidade e filhos são garantidos para o cliente deste Odù."
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "Òní lè n wò\nÌgbèyìn mi Kàsàì tòòrò\nDíá fún Mákanjúolá\nTi n somo Elérìn Sàjéjé\nÈyí tó fèyìntì mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "É hoje que você está considerando\nMeu futuro não será apenas brilhante e bem-sucedido\nEssa foi a declaração do oráculo Mákanjúolá\nQuem era o descendente de Elerin Sàjéjé\nAo chorar em lamentações pelo seu erro por ter\nAlgumas Ire na vida\nEle foi avisado para oferecer sacrifício",
        "interpretacao": "Ifa diz que o cliente para quem este Odù é revelado está atualmente passando por dificuldades. Ifa diz que seu futuro será frutífero. Não importa o que aconteça, seus problemas irão embora e darão lugar ao sucesso e à prosperidade, ele ou ela será a ira da riqueza, dos filhos e de uma vida longa no futuro. Antes que ele ou ela morra, eles terão muito sucesso.\n\nIfá diz que a hora do sucesso chegará. Muitas pessoas estariam pensando como conseguiram alcançar o sucesso. Sobre isso, Ogbè-Ògúnda diz:\n\nEle cumpriu\n\nMákanjúolá, cujo nome significa “não tenha pressa em adquirir honras e riquezas”, era filho de Elérin, rei da cidade de Erin. Ele teve problemas. Eu não tinha dinheiro. Ele não tinha esposa. Ele não teve filhos. Eu não tinha casa. Eu não tinha Ire. Eles ficaram tão tristes que um dia decidiram ir ver Babaláwo perto do palácio de seu pai. Isso melhoraria sua vida, a julgar pela sua condição lamentável atual?\n\nO awo disse-lhe para descansar. Ele disse a Mákanjúolá que tinha um futuro muito brilhante, embora todos tivessem escrito que ele não poderia ser grande na vida. O awo disse a ele que ifa diz que ele deveria mudar isso:\n\nÒní lè n wò\nÌgbèyìn meu Kàsàì tòòrò\n\nSignificado:\n\nÉ hoje que você está considerando \nMeu futuro só será brilhante e bem-sucedido\n\nEle foi avisado para ser trabalhador e paciente. Ele obedeceu. Todas as manhãs. Mákanjúolá dedicou-se ao seu trabalho diário com dedicação e determinação para ter sucesso.\n\nMuito antes, Mákanjúolá enriqueceu. Ele conseguiu se casar. A esposa lhe deu muitos filhos. Mákanjúolá e seus filhos construíram uma grande casa própria e logo depois adquiriram muitos cavalos. Ele se tornou uma pessoa muito influente em sua comunidade.\n\nUm dia, quando ele estava cavalgando de sua casa até o palácio de Elerin, algumas pessoas o viram e perguntaram umas às outras sobre a identidade do homem influente que estava cavalgando. Quando descobriram que era Mákanjúolá quem todos diziam que nunca seria uma pessoa importante na vida, todos ficaram maravilhados e surpresos. Alguns deles abordaram Mákanjúolá para perguntar-lhe o que ele havia feito para se tornar um homem de sucesso e quando adquiriu sua riqueza.\n\nMákanjúolá disse-lhes apenas que o oráculo lhe tinha declarado “que só hoje é que estais a considerar, que o futuro só será brilhante e de sucesso”. Ele ficou tão feliz que começou a elogiar o awo.\n\nÒní lè n wò\nÌgbèyìn meu Kàsàì tòòrò\nDia divertido em Mákanjúolá\nNós somos Elérìn Sàjéjé\nÈyí tó fèyìntì mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé kó jìnnà\nIre gbogbo wá ya dé tùtúru\nNjé Mákanjúolá como Elérìn Sàjéjé\nÌwo sì tún padà, o d’olówó\nAyéè re tutù j'omi lo\nMákanjúolá como Elérìn Sàjéjé\nÌwo sì tún padà, o d'aláya\nAyéè re tutù j'omi lo\nMákanjúolá como Elérìn Sàjéjé\nÌwo sì tún padà, o d’olówó\nAyéè re tutù j'omi lo\nMákanjúolá como Elérìn Sàjéjé\nÌwo sì tún padà, o d'onílé\nAyéè re tutù j'omi lo\nMákanjúolá como Elérìn Sàjéjé\nÌwo sì tún padà, o d’oníre gbogbo\nAyéè re tutù j'omi lo\nMákanjúolá ou omo Elérìn\nÌgbà wo lo là tóo lówó?\n\nÉ hoje que você está considerando\nMeu futuro não será apenas brilhante e bem-sucedido \nEssa foi a declaração do oráculo Mákanjúolá\nQuem era o descendente de Elerin Sàjéjé\nAo chorar em lamentações pelo seu erro por ter \nAlgumas Ire na vida\nEle foi avisado para oferecer sacrifício \nEle cumpriu\nTempo antes, não muito longe \nToda a Ire da vida se juntou\nAgora, Makanjuola, o descendente de Elérin Sàjéjé\nVocê mudou e se tornou um homem rico \nSua vida é mais fresca que a água\nMakanjuola, o descendente de Elerin Sàjéjé\nVocê mudou e se casou\nSua vida é mais fresca que a água\nMakanjuola, o descendente de Elerin Sàjéjé\nVocê mudou e se tornou pai de muitos filhos.\nSua vida é mais fresca que a água\nMakanjuola, o descendente de Elerin Sàjéjé\nVocê mudou e se tornou um chefe\nSua vida é mais fresca que a água\nMakanjuola, o descendente de Elerin Sàjéjé\nQuando você se tornou bem-sucedido e rico?\n\nIfá diz que este cliente subirá da grama à graça. Por outro lado, o cliente não deve subestimar ninguém. Ele ou ela nunca deve desprezar ninguém na vida. O cliente deve exercer paciência e ser dedicado em seu trabalho. A glória será o seu limite."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Òpè kú, màrìwò sòsì\nOko kúkú mó nlólósì obìnrin\nAya kúkú mó nlólósì okùnrin\nAwo Olúbéte\nDíá fún Olúbéte\nÓ fèyìntì mójú ekún sùnráhùn omo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "A palmeira morreu, suas folhas ficaram inúteis\nA morte do marido é a pobreza da mulher (esposa)\nA morte da esposa é a pobreza do homem\nEles eram os Awos de Olúbéte\nEles jogaram Ifá para Olúbéte\nQuando o grito de lamentação por sua incapacidade de gerar um filho\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que é aconselhável que estes filhos dos mesmos pais ofereçam um sacrifício de morte prematura neste Odù.\n\nIfá diz que aqueles que conspiram para eliminá-los são aqueles cujos pais de clientes perturbados receberam atenção anterior de uma forma ou de outra. Ifá diz que as pessoas que planejam a eliminação do cliente e de seus irmãos são pessoas que têm dificuldade em demonstrar gratidão a Olódùmarè e suas afinidades por qualquer bem feito a eles.\n\nIfá também diz que se o cliente e seus irmãos planejam viajar para fora de seu local de residência, devem arquivar os planos para os próximos tempos. Isto é para evitar calamidades ou morte prematura.\n\nIfá diz ainda que este cliente nunca deve se envolver em atividades agrícolas ou agrícolas de qualquer forma que possa levar à sua ida para a fazenda.\nIsso não significa que ele não possa se dedicar à venda, fornecimento de alimentos processados, enlatados ou ao acabamento de alimentos de fábricas, lojas ou armazéns. Sobre isso Ifá diz:\n\nOlúbéte era um homem próspero. Ele tinha uma esposa, mas ela não podia ter filhos com ele. Como consequência, ele abordou o awo mencionado acima para consultar Ifá.\nDisseram-lhe que daria vida a três filhos antes de morrer. Ele também foi informado de que seu nome não desapareceria da face da terra quando ele morresse. Ele foi convidado a oferecer três pombas, três pintadas, três galinhas e dinheiro como sacrifício.\nEle obedeceu.\n\nNum mês ele ofereceu o sacrifício, sua esposa engravidou e deu à luz um filho. Chamavam-lhe o menino Emó (rato da montanha). Três anos depois, sua esposa engravidou novamente e deu à luz outro filho. O menino se chamava Òyà (cortador de grama). Três anos depois, sua esposa engravidou e deu à luz outro filho. A criança se chamava Lárìnkà (rato).\n\nOlúbéte, sendo um homem próspero, deu dinheiro a muitas pessoas em forma de empréstimos. Ele também tinha grandes fazendas em diferentes lugares. Aqueles que não conseguiram pagar o empréstimo tiveram que trabalhar nas fazendas de Olúbéte até conseguirem pagar o empréstimo. Entre os que deviam dinheiro estavam Oká (cobra), Eré (píton) e Àgbádú (cobra preta). Eles trabalhavam nas fazendas de Olúbéte porque não conseguiram obter os empréstimos.\nUm dia, Olúbéte morreu. Poucos dias após sua morte, seus pertences foram distribuídos entre seus três filhos.\nAqueles que deviam a Olúbéte e não podiam pagar os empréstimos também foram distribuídos entre os três filhos. Emó recebeu Oká, Òyà recebeu Eré enquanto Lárìnkà recebeu Àgbádú.\nOs três devedores passaram a trabalhar nas fazendas dos novos proprietários.\n\nOs três devedores não conseguiam entender por que deveriam servir ao pai e continuar servindo aos filhos após sua morte. Eles, portanto, conspiraram para matar os três filhos.\nOk então convidei o Emó para ir até a fazenda para ver o andamento. No mesmo dia, Eré convidou Òyà enquanto Àgbádú convidou Lárìnkà para ir à fazenda. A intenção deles era matar os filhos de Olúbéte assim que chegassem.\n\nEmó chegou em sua fazenda. Ele se encontrou com Oka. Quando Emó se aproximou de Oká, Emó foi espancado até a morte. \nÒyà também foi para a fazenda. Quando Eré viu isso, Eré matou Òyà. \nNo caso de Lárìnkà, ele foi consultar Ifá com o awo que seu pai contatou anteriormente antes de ele nascer. Ele foi aconselhado a não ir à fazenda por algum tempo. Disseram-lhe também que não deveria aceitar nenhum convite que propusesse viajar de um lugar para outro durante um mês. Isso porque a morte estava à espreita em algum lugar. Portanto ele deveria permanecer em suas terras. Porém, ele foi aconselhado a sacrificar um pedaço de pau (pessoal), três galos e dinheiro. Ele teve que pegá-los e colocá-los no caminho para a fazenda. Ele fez o que foi aconselhado.\n\nQuando Àgbádú esperou algumas horas e não viu Lárìnkà chegar na fazenda, Àgbádú decidiu ir encontrar Lárìnkà em sua casa para matá-lo. Ao perceber o local onde Lárìnkà havia colocado o sacrifício, Èsù Òdàra convenceu Àgbádú a esperar lá por Lárìnkà. Èsù Òdàra convenceu Àgbádú que Lárìnkà havia colocado o sacrifício naquele local e que Lárìnkà retornaria para retirar o sacrifício à tarde. Àgbádú concordou em esperar. Enquanto isso, Èsù Òdàra foi alertar todas as pessoas que passavam que havia uma cobra perigosa espreitando no caminho para a fazenda e que a cobra poderia matá-los se não a matassem primeiro.\n\nOs transeuntes se aproximaram e viram Àgbádú e usaram o que havia sido pedido para o sacrifício e usaram como material para espancá-lo até a morte. Oká e Eré também chegaram e também foram espancados até a morte.\nApós a morte de Àgbádú, Èsù Òdàra foi até a casa de Lárìnkà para avisá-lo e levá-lo para ver os traidores.\nÈsù Òdàra contou-lhe como seus dois irmãos mais velhos foram mortos por Oká e Eré. Lárìnkà ficou tão feliz por ter conseguido derrotar seus inimigos. Ele começou a cantar, dançar e chamar seu Awo:\n\nÒpè kú, màrìwò sòsì\nOko kúkú mó nlólósì obìnrin\nAya kúkú mó nlólósì okùnrin\nAwo Olúbéte\nDia divertido em Olúbéte\nÓ fèyìntì mójú ekún sùnráhùn omo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nÌgbàti yóó bìí\nÓ bí Emó\nÌgbàti yóó bìí\nÓ bí Òyà\nÌgbàti yóó bìí\nÓ bí Lárìnká\nOmo adé'lùú toyo\nOmo areyín j’ogún aso\nOlúbéte ló yá oká léru\nÓ yá Erè ní Iwòfà\nÓ yá Àgbà-dúdú-nìhinìho\nOlúbéte ló wá folójó sàìsí\nNígbàtíó kú tán\nWón mú Oka\nWón j'ogún rè funn Emó\nWón j’ogún rè fun Òyà\nWón wá j’ogún Àgbà-dúdú-nìhonìho\nFún Lárìnká adélùú tòyo\nOmo areyín jogún aso \nOká ló wá pa Emó\nErè ló pa Òyà je\nLárìnká ló wá nbe nílè ti nsebo ó\nNjé Oká p'Emó\nSèké sòdàlè\nBá meu pai ou\nSèké sòdàlè\nErè p'Òyà jeo\nSèké sòdàlè\nBá meu pai ou \nSèké sòdàlè\nÓ wá kú Lárìnká asé lùú tòyo o \nSèké sòdàlè\nBá mi pa o \nSèké sòdàlè\n\nA palmeira morreu, suas folhas ficaram inúteis\nA morte do marido é a pobreza da mulher (esposa)\nA morte da esposa é a pobreza do homem \nEles eram os Awos de Olúbéte \nEles jogaram Ifá para Olúbéte\nQuando o grito de lamentação por sua incapacidade de gerar um filho\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.\nQuando ele deu à luz\nEle deu vida ao Emó (rato da montanha)\nQuando ele deu à luz\nEle deu vida a Òyà (cortador de grama)\nQuando ele deu à luz\nEle deu vida a Lárìnkà (rato) \nAquele que veio para a cidade e se recusou a voltar (para a fazenda)\nAquele que tem os dentes como legado de beleza.\nOlúbéte pegou emprestado (arrecada) algum dinheiro de Oká para servir como seu escravo.\nEle pediu dinheiro emprestado a Eré (python) para servir como seu vassalo.\nEle também pegou alguma quantia emprestada de Àgbádú (cobra preta).\nOlúbéte morreu mais tarde\ndepois de sua morte\nEles levaram Oka \nE entregaram Emó para ele (como escravo)\nEles levaram Eré \nE eles o entregaram para Òyà\nPara Lárìnka\nOk, então eu mato o Emó\nEu era um assassino e consumi Òyà\nApenas Lárìnkà foi aconselhado a oferecer sacrifício\nAgora, Oká assassinou Emó\nPor favor me ajude a matar meus traidores\npor favor me ajude\nEu era um assassino e consumi Òyà\nPor favor me ajude a matar meus traidores\npor favor me ajude\nApenas Lárìnkà permaneceu\nPor favor me ajude a matar meus traidores\npor favor me ajude\n\nIfá diz que o cliente para quem este Odú for revelado derrotará seus inimigos."
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Ibi wón gbé n ye pápá Ajé de Ògún\nWón yè’nà aya de Ìja\nWón yè’nà omo de Òsóòsì\nWón wá yènà òrun fún baba mi Àgìríìlógbón",
        "traducao": "Quem quer que você persiga em seu sonho é o que Ifá é conhecido por ser\nEle usa dardo e lança para perseguir ou caçar no rio Oya.\nOnde estavam limpando o campo de riquezas para Ògún\nEles abriram caminho para uma esposa para Ìja",
        "interpretacao": "Ifá diz que aquele que busca a ira da vitória sobre o adversário para o cliente para quem Ogbè-Ìyònú é revelado. Ifá diz que não importa o que o cliente faça, ele estará sujeito sem concepção e mal interpretado por esse motivo, enquanto as pessoas planejam o bem para os outros, estarão planejando o mal para ele ou ela.\n \nIfá diz que quatro pessoas estiveram envolvidas nesta estrofe ou estrofe. Embora os planos sejam ajudar outras três pessoas a terem sucesso, havia um plano para eliminar esse cliente por falta de concepção. Ifá diz que o cliente para quem este odú é revelado precisa oferecer sacrifício para suportar a morte e viver muito tempo neste Ogbè-Ìyònú diz: \n\nA lémo l’ójú àlá ni Ifá njé\nÓ f’èsín, f’òkò lé’mo jò s’ódò Oya\n\nEles abriram o caminho de uma criança para Òsóósì\nNo entanto, eles abriram o caminho para o céu (morte) para Órùnmìlà\n\nMuitas pessoas próximas de Órùnmìlà davam informações falsas sobre suas atividades. Eles alegaram que ele estava usando seu Ifá para causar problemas às pessoas e causar estragos aos outros. Nessa sabedoria, as pessoas decidiram pagá-lo em suas próprias moedas.\nAo mesmo tempo, a opinião geral era que Ògún, Ìja e Òsóósì eram muito bons para a sociedade e que Órùnmìlà estava planejando o mal para o povo. Resolveram homenagear Ògún com riqueza, Ìja com esposa e Òsóósì com filho. Por outro lado, eles planejaram enviar Órùnmìlà para o céu.\n\nQuando Órùnmìlà ouviu isso, foi ao encontro de seus alunos, os alunos garantiram-lhe que ninguém poderia mandá-lo para o céu. Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com um galo e um gongo. Ele obedeceu. A crista carnuda do galo foi cortada e queimada com giz nativo, folhas de camwood Ape e folhas de Igbo. Nove incisões foram feitas no alto da cabeça e o pó foi removido. Seus seguidores fizeram o mesmo. (Para uma mulher seriam feitas sete incisões com uma lâmina de barbear.) O gongo era tocado todas as manhãs.\n\nDepois de fazer isso, ninguém foi capaz de prejudicá-lo, nem a seus seguidores. Foi assim que Òrúnmìlà conseguiu derrotar seus adversários:\n\nA lémo l’ójú àlá ni Ifá njé\nÓ f’èsín, f’òkò lé’mo jò s’ódò Oya \nIbi wón gbé n ye pápá Ajé de Ògún\nWón yè'nà aya de Ìja\nWón yè’nà omo de Òsóòsì\nWón wá yènà òrun fun baba mi Àgìríìlógbón\nÒrúnmìlà ní tó bá se bí ìse tòhun bá ni\nÉfun kìkí ta kankan kú\nDùgbè\nNi ng ó maa rò m’ókùn ayé lo o\nDùgbè\nÒsùn kìí ta wàràwàrà kó gbòde òrun lo\nDùgbè\nNi ngó maa rò mókùn ayé lo o \nDùgbè\nOgbè kìí sim lorí àkùko\nDùgbè\nNi ngó maa rò mókùn ayé lo o \nDùgbè\nÀpè ló ní kí ndá temí pé láyé\nDùgbè\nNi ngó maa rò mókùn ayé lo o \nDùgbè\nÈlà ló ní kí ndá temí là láyé\nDùgbè\nNi ngó maa rò mókùn ayé lo o \nDùgbè\nÌgbó ló ní kí ng dá temí gbé láyé\nDùgbè\nNi ngó maa rò mókùn ayé lo o \nDùgbè\nAgogo kó máa ró kee\nÈlà má jèé kí won ó fóhùn-un temí kù láíláí\nAgogo kó maa ró ke \n\nQuem quer que você persiga em seu sonho é o que Ifá é conhecido por ser\nEle usa dardo e lança para perseguir ou caçar no rio Oya.\nOnde estavam limpando o campo de riquezas para Ògún\nEles abriram caminho para uma esposa para Ìja\nEles abriram o caminho de uma criança para Òsóósì\nNo entanto, eles abriram o caminho para o céu (morte) para Órùnmìlà\nOrunmila disse que esta era a sua prática \nO giz nativo nunca tem pressa em morrer firmemente\nContinuarei pendurado firmemente na corda da vida\nCamwood nunca tem pressa de ir para o céu com firmeza\nContinuarei pendurado firmemente na corda da vida\nA crista carnuda nunca desaparecerá firmemente da cabeça de um galo\nContinuarei pendurado firmemente na corda da vida\nMacaco autorizou firmemente minha longa permanência na terra \nContinuarei pendurado firmemente na corda da vida\nEla está firmemente autorizada minha experiência de vida\nContinuarei pendurado firmemente na corda da vida\nIgbo autorizou minha vida na minha idade com firmeza\nContinuarei pendurado firmemente na corda da vida\nDeixe o gongo de metal parecer tocar alto  \nTalvez Ela não tenha deixado que eles sentissem falta da minha voz para sempre  \nDeixe seu gongo de metal parecer tocar alto\n\nIfá diz que não permitirá que o cliente para quem este odú é revelado morra jovem."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Èeèùú níí ş’ẹnu tutuuti s’Ọlọrun\nBí èyí tí yóó p’ogun\nBẹẹ no ò léè p’ogun\nDíá fún tiẹ\nTiẹ n t’ọrun bọ wálé ayé\nWón ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t\t\t5",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá diz que quem sai com este Odù deve tomar uma higiene séria. A cliente, se for mulher, deve sempre limpar a casa regularmente e varrer toda a casa pelo menos 2 vezes ao dia. Ela deve tomar banho, lavar a boca e cuidar da higiene pessoal pelo menos duas vezes ao dia.\n\nIfá diz que quando um bebê limpa, sua limpeza deve ser dupla, isso porque seus filhos são alérgicos a sujeira e poeira. Às vezes eles começam a arrastar do ambiente que não está limpo, a criança pode inalar a poeira que pode causar a morte da criança.\nSe a mulher tem um problema repetido de mortalidade infantil, não é causado por alguma bruxa, feiticeiro ou coisa maligna, foi resultado da sua falta de higiene pessoal e ambiental. Sobre isso, Ifá diz:\n\nTradução:\nEesuu' é aquele lugar para o céu alto\nComo um grito para convidar a guerra\nConsiderado incapaz de ser chamado para a guerra\nEle foi o único que jogou Ifá para Tiẹ 2\nQuando eu vim do céu para o mundo\nEle foi convidado a oferecer sacrifício\n\nTiẹ era um espírito que vivia na poeira e na sujeira. Ele adorava levar crianças humanas para o céu. Quando Tiẹ veio ao mundo, os humanos foram avisados ​​e solicitados a garantir que o meio ambiente fosse cuidado, enquanto a higiene pessoal também recebia alta prioridade. Muitas pessoas obedeceram, mas aqueles que não obedeceram descobririam que seus filhos teriam uma morte misteriosa. Quando perguntaram onde estavam seus filhos, responderam que eles haviam voltado para o céu.\n\nÈeùú níí ş’ẹnu tutuuti s’Ọlọrun\nBí èyí tí yóó p'ogun\nBẹẹ no ò léè p’ogun\nDia divertido tiẹ\nTiẹ n t’ọrun bọ wálé ayé\nWón ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 5\nNjẹ ọmọ dà?\nỌmọ ti bá tiẹ lọ o\n\nTradução:\nEesuu' é aquele lugar para o céu alto\nComo um grito para convidar a guerra\nConsiderado incapaz de ser chamado para a guerra\nEle foi o único que jogou Ifá para Tiẹ 2\nQuando eu vim do céu para o mundo\nEle foi convidado a oferecer sacrifício\nAgora, onde está a criança?\nO menino voltou (para o céu) com Tiẹ\n\nIfa diz que é do interesse do cliente levar a higiene muito a sério\n\nÀbọrú, Àbọyè\n\nB-IMPORTÂNCIA DE OGBÈ-ÒGUNDÁ  \n  \nPARA AQUELES NASCIDOS PELO ODÙ DURANTE ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ  \n  \nO recurso mais importante das crianças Ogbè-Ìyónú, homens e mulheres, é a paciência. Reciprocamente, a obrigação mais importante é a falta de paciência. Todos os filhos de Ogbè-Ìyónú devem ser pacientes na busca e conquista de todas as coisas na vida. Elas devem ser pacientes na busca pela riqueza, devem ser pacientes na busca pelos maridos, devem ser pacientes na busca pelos filhos e assim por diante. Infelizmente, porém, os filhos de Ogbè-Ìyónú não têm a paciência necessária. É a sua paciência e determinação que darão o sucesso necessário.  \n  \nTodas as crianças Ogbè-Ògúndá devem estar sempre limpas e devem garantir que seu ambiente esteja sempre limpo. Se levarem a sério a higiene pessoal e ambiental, terão mais hipóteses de evitar que os seus bebés morram misteriosa e prematuramente.  \n  \nOs filhos de Ogbè-Ìyónú precisam realizar um ritual ao seu Orí para obter sucesso e obter proteção contra o adversário.  \n  \nPor natureza os filhos de Ogbè-Ògúndá assumem a posição de liderança e muitas pessoas dependem deles financeiramente, socialmente, moralmente e espiritualmente. No entanto, eles precisam do apoio público para que possam levar as pessoas a corrigir e estar prontos de tempos em tempos para absolver insultos. Eles também devem aprender a adquirir qualidade de liderança.  \n  \nOs filhos do sexo masculino de Ogbè-Ìyónú se casarão com boas esposas de famílias respeitadas. Eles passarão por dificuldades, intimidação, testes e provocações, porém, na fase inicial de seu relacionamento.  \n  \nPara as crianças do sexo feminino, elas se casarão com maridos poderosos, inteligentes e maduros. Seu marido saberá cuidar bem de sua esposa e será capaz de acomodar os excessos dela.  \n  \nIfá diz que não é do interesse das crianças Ogbè-Ìyónú, homens ou mulheres, envolver-se na agricultura ou a fortuna agrícola de qualquer uma dessas coisas traria a sua ida para a fazenda. No entanto, podem envolver-se no processo de enlatar, polir ou embalar produtos alimentares provenientes de fábricas, lojas ou armazéns que não incluíram a sua chegada à exploração agrícola.  \n  \nÉ necessário que os filhos de Ogbè-Ìyónú consultem Ifá antes de viajarem em uma jornada de distância que muda de um ambiente para outro ou de um lugar ou trabalho para outro, de uma escola para outra, para evitar sofrimento desnecessário.  \n  \nNão importa o que as pessoas más planejem contra os filhos de Ogbè-Ìyónú, elas serão capazes de vencer os inimigos. No entanto, eles nunca deveriam retribuir o mal com o mal. Eles devem sempre mostrar magnanimidade para com aqueles que os ofenderam. Eles também devem ser generosos e estar prontos para ajudar aqueles que precisam de ajuda em todos os momentos. Assim, ao fazer isso, a proteção de todas as divindades é garantida.  \n\n  \n  \nC-AFILIADO IRUNMOLÈ E ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÒGUNDÁ"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Varón\n1.\tMogbárímú\n2.\tMákanjúolá\n3.\tSúrùlérè",
        "traducao": "Se um Babalawo estiver em séria necessidade\nPermita que o Babalawo não minta\nSe um botânico estiver precisando\nQue o botânico não seja desonesto",
        "interpretacao": "Ifá  \n2. Exú  \n3. Egbe  \n4. Ori  \n5. Obatalá  \n6. Ogum  \n  \nD-TABUS DE OGBÈ-ÒGUNDÁ  \n1. você não deve comer cobras  \n2. você não deve usar folhas para alguma coisa. Você não deve brincar com eles ou jogar fogo neles  \n3. não devo comer ou devo usar o mouse para alguma coisa  \n4. Você não deve usar índigo de nenhuma forma  \n5. você não deve ir à fazenda  \n6. Você nunca deve vingar ou retribuir o mal com o mal  \n7. Você nunca deve pular comida ou comprometer o jejum  \n  \nNOMES E-POSSÍVEIS PARA AS CRIANÇAS DE OGBÈ-ÌYÓNÚ\n\nfeminino  \n1. Omówúnmí  \n2. Mobólátán  \n3. Omolaso\n\nOgbè-Osa.\nOgbe-Ri-Iku-Sa\nOgbe-Sotito\nII eu\neu eu\neu eu\neu eu\n  \n  \nIfá diz que não importa a condição em que esse cliente se encontre, ele nunca deve se encontrar. Ele ou ela nunca deve trapacear ou ser desonesto.  \n  \nIfá diz que aqueles que estão enganando o cliente serão considerados culpados no final. Nisto, Ifá diz:  \n  \nBí ojù bá n pon Babalawo  \nKí Babalawo ma puró  \nBí ojú bá n pón Onísègùn  \nKí onísègùn má sèra  \nK'éni má sèké, sèra  \nNítorí àti sun Awo  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nNíjó eni Àìmo wá n kó ogun ja Baba  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \n  \nNão permita nenhuma mentira ou exibição de desonestidade  \nEstas são as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando pessoas desconhecidas (falsas, hipócritas) estavam em guerra  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nÒrúnmìlà achou extremamente difícil tirar duas conclusões conflitantes. Ele tentou muitas coisas que sabia, mas sem sucesso. Ele estava sempre dizendo às pessoas para serem firmes, honestas e sinceras, mas não teve sucesso. Sua honestidade não lhe rendeu bons dividendos.  \n  \nPor outro lado, todos aqueles que foram desonestos tiveram muito sucesso. Eles tinham todas as coisas invejáveis ​​da vida. Eles estavam brincando com Òrúnmìlà dizendo que, apesar de sua honestidade, ele era um fracasso total. Portanto, Òrúnmìlà foi ao grupo de Awo mencionado acima para consulta de Ifá. O Awo informou a Òrúnmìlà que ele deveria continuar a demonstrar honestidade transparente em todos os seus pensamentos, discursos e ações. Eles também lhe informaram que ele poderia superar seus problemas e, no futuro, chegar à raiz de seus problemas para descobrir o que e quem foi responsável por sua falta de sucesso.  \n  \nOrunmila foi então aconselhado a oferecer um sacrifício de duas galinhas, duas pombas e dinheiro. Ele obedeceu. Eles então lhe disseram para ser cuidadoso e paciente.  \n  \nPoucos dias após o sacrifício, algumas das pessoas aparentemente bem-sucedidas que estavam envolvidas na falsidade vieram a Òrúnmìlà para aconselhá-lo a parar de ser honesto, pois eram verdadeiramente ingratos. Eles pediram a Òrúnmìlà que considerasse colocar pequenas mentiras no negócio para que ele tivesse sucesso. Òrúnmìlà recusou seu conselho e disse-lhes que eles deveriam se lembrar que todos seríamos responsáveis ​​perante Olódùmarè sempre que ele ou ela morresse. Ele disse que continuaria a ser sincero, apesar de suas necessidades. Eles ficaram chateados e deixaram isso para ele.  \n  \nLogo, porém, muitos deles capturaram e representaram Òrúnmìlà fraudando pessoas e obtiveram delas várias somas de dinheiro. Muitos foram pegos roubando. Muitos outros foram pegos chantageando. Alguns foram descobertos por exigirem possuir determinado privilégio ou autoridade que não lhes pertencia. Todos eles foram punidos adequadamente.  \n  \nAo mesmo tempo, as qualidades de Òrúnmìlà foram reconhecidas e por isso, ele foi respeitado, homenageado e se tornou o “Oloooto Ayé” – O homem homenageado do mundo. Ele estava muito feliz e elogiava seu Awo assim:     \n  \nBí bá n pon Babalawo  \nKí Babalawo ma puró  \nBí ojú bá n pón Onísègùn  \nKí onísègùn má sèra  \nK'éni má sèké, sèra  \nNítorí àti sun Awo  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nNíjó eni Àìmo wá n kó ogun ja Baba  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nNjé eni Àìmò  \nÈmi mà wá mò yín o  \nEni Àìmò  \nÈmi ti mo Mónúmónú  \nTó finú ho Oká  \nEni Àìmò  \nÈmi mà wà mò yín o  \nEni Àìmò  \nÈmi ti mo Àgbàdú  \nTó finú jo Eré  \nEni Àìmò  \nÈmi mà wá mò yín o  \nEni Àìmò  \nEmi ti Ìwowo-Erékè  \nTó finú jo Barapetu  \nEni Àìmò  \nÈmi mà wá mò yín o  \nEni Àìmò\n\nSe um Babalawo estiver em séria necessidade  \nPermita que o Babalawo não minta  \nSe um botânico estiver precisando  \nQue o botânico não seja desonesto  \nNão permita nenhuma mentira ou exibição de desonestidade  \nPor causa da responsabilidade quando ele morre  \nEstas são as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando pessoas desconhecidas (hipócritas) travavam guerra contra ele  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nAgora os pretendentes de você  \nVocê está expondo todo mundo    \nVocê hipócrita  \nAgora eu conheço o Python   \nO que ele fingiu ser como o Gabon Viper  \nVocê hipócrita  \nVocê está expondo todo mundo  \nVocê hipócrita  \nEu reconheço o Àgbádú agora  \nO que ele pretendia para se parecer com a Jibóia?   \nVocê hipócrita  \nVocê está expondo todo mundo  \nVocê hipócrita  \nPosso ver agora através de Iwowo-Ereke (Imitador)  \nQuem alegou que ele era Òrúnmìlà  \nVocê hipócrita  \nVocê está expondo todo mundo  \nVocê hipócrita  \n  \nIfá diz que a honestidade do cliente deverá ser recompensada enquanto os mentirosos, hipócritas e imitadores deverão ser punidos.  \n \n \n2  \nIfá diz que o cliente para quem este Odú é revelado deve SEMPRE ser honesto e verdadeiro em tudo que fizer. Só assim ele morrerá bem e deixará uma lembrança invejável para seus descendentes. Nisto, Ifá diz:  \n  \nPuró-puró ku  \nÓ kú s'ígbó iná  \nSìkà-sìkà kú  \nÓ kú s'odàn Òòrùn  \nSoto-sòótó kú  \nÓ kú gbedemuke  \nÓ fèyìn ti àmù ìlèkè  \nOrunmilá Awo Ayé  \nDia divertido como Araye  \nNígbàtí ganhou e se ayé  \nTí ayé kò rójú  \nTí ayé kò ho  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nOlóòótó nìkan ní nbe l'éyìn tó n sebo.  \n\nO mentiroso morreu  \nMas ele morreu na floresta de fogo  \nO bandido morreu  \nMas ele morreu na savana escaldante do sol  \nO verdadeiro morreu  \nMas ele morreu pacificamente  \nReclinado em um pote de água de joias Adornado com miçangas  \nÒrúnmìlà, o Awo do mundo,  \nFoi ele quem lançou o Ifá para os habitantes deste mundo  \nQuando eles estavam vivendo em um mundo  \nOnde não havia paz  \nOnde não havia harmonia  \nEles os aconselharam a oferecer sacrifício  \nSomente os verdadeiros obedeceram.  \n  \nO mundo estava em caos total. Nada funcionou. Pessoas morreram de maneiras misteriosas. Alguns morreram mortes patéticas. Outros em circunstâncias trágicas. Apenas alguns morreram pacificamente. Consequentemente, os habitantes do mundo escolheram alguns representantes entre si para irem a Òrúnmìlà para consulta de Ifá.  \n  \nÒrúnmìlà disse-lhes que eles vieram porque não havia paz no mundo. Ele disse que era por causa de sua maldade e falsidade. Ele pediu-lhes que voltassem para suas respectivas casas e mudassem para melhor. Eles devem abandonar a desonestidade e o mal e abraçar a verdade. Ele disse que a veracidade era a única coisa que traria de volta a paz no mundo.  \n  \nTodos voltaram para casa e acharam muito difícil ser honestos e verdadeiros. Logo compreenderam que era mais conveniente mentir, trapacear e ser mau do que ser verdadeiro e virtuoso. Apenas muito poucas pessoas conseguiram viver sob a ordem de Òrúnmìlà. Esses foram apenas alguns a quem a Divindade deu em seu apoio. Eles foram apenas alguns que conseguiram superar as adversidades da vida.  \n  \nPuró-puró ku  \nÓ kú s'ígbó iná  \nSìkà-sìkà kú  \nÓ kú s'odàn Òòrùn  \nSoto-sòótó kú  \nÓ kú gbedemuke  \nÓ fèyìn ti àmù ìlèkè  \nOrunmilá Awo Ayé  \nDia divertido como Araye  \nNígbàtí ganhou e se ayé  \nTí ayé kò rójú  \nTí ayé kò ho  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nOlóòótó nìkan ní nbe l'éyìn tó n sebo.  \nNjé sotito, sotito  \nSoore, má sìkà  \nÒtító a bona tóóró  \nÒsìkà a bona gbàràrà  \nSotito, Sododo  \nSòdodo, Sòtító  \nEni tó sòtító ní Imolè n gbé.\n\nO mentiroso morreu  \nMas ele morreu na floresta de fogo  \nO bandido morreu  \nMas ele morreu na savana escaldante do sol  \nO verdadeiro morreu  \nMas ele morreu pacificamente  \nPote de água reclinado em joias adornado com miçangas   \nÒrúnmìlà, o Awo do mundo,  \nFoi ele quem lançou o Ifá para os habitantes deste mundo  \nQuando eles estavam vivendo em um mundo  \nOnde não havia paz  \nOnde não havia harmonia  \nEles os aconselharam a oferecer sacrifício  \nSomente os verdadeiros obedeceram  \nOre, seja verdadeiro, seja virtuoso  \nFaça o bem e não seja mau  \nÉ verdade, o viajante na estrada estreita,  \nMal, o viajante no caminho largo,  \nSeja verdadeiro, seja virtuoso  \nSeja virtuoso, seja verdadeiro  \nAquele que é verdadeiro garante o apoio da Deidade.  \n  \nIfá diz que somente os verdadeiros e virtuosos receberão apoio da Deidade. Esses são alguns que morrerão em paz."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Bí Irì eni kò pa'ni\nObà kan kò leè pa'ni\nDíá fún Alundùndùn ilé Olófin\nNígbàtí nbe nínú idààmu ayé\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Se o Orí de alguém não mata\nNenhum rei pode se matar\nEsta foi a declaração do Oráculo ao tambor de Dùndún no palácio de Olófin\nQuando ele enfrentou tribulações\nEles pediram que ele oferecesse sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o ORÍ do cliente para quem o Odù é revelado é o seu apoio. Enquanto o seu ORÍ o apoiar com calma, ninguém poderá machucá-lo ou matá-lo. O cliente só precisa realizar rituais ao seu ORÍ regularmente. Nisto, Ifá diz:\n\nO tambor de Dúndùn era o tambor de Olófin. Seu nome preferido era \"Bí el Orí eni kó pani, Obà kan kò lee pa'ni\" (Se o Orí de alguém não matou ninguém, nenhum rei pode). O tambor era muito popular com esse nome. Um dia, alguns dos chefes de Olófin consideraram este nome favorito uma afronta a Olófin. Disseram que o baterista escolheu aquele nome favorito como um esforço deliberado para ridicularizar o rei. Assim, confrontaram o rei e pediram-lhe que tomasse uma medida decisiva para conter urgentemente a afronta do tambor.  \n  \nO tambor foi convocado para a presença de Olófin. Ele foi questionado por que escolheu responder um nome favorito tão arrogante na presença de Olófin. Ele respondeu que não era sua própria invenção e que esta era a declaração de Ifá para ele sempre que ele ia para a consulta de Ifá. Drum foi então questionado se ele acreditava ou não na afirmação. Ele respondeu que sim. Isso enfureceu o rei e seu chefe, que decidiram ensinar ao tambor uma lição que não esqueceria tão cedo. O tambor foi convidado a ir para casa.  \n  \nNo dia seguinte, o baterista foi novamente convocado ao palácio. Olófin deu ao baterista seu anel caro (Olófin) para guardar por sete dias. O anel deverá ser devolvido ao palácio no oitavo dia. O não cumprimento desta obrigação será punível com morte instantânea. O tambor saiu do palácio.  \n  \nAo chegar em casa, o baterista visitou suas duas esposas e narrou-lhes sua experiência. Depois disso, ele procurou seu conselho sobre onde guardar o anel com segurança durante sete dias. Os três concordaram em ir para um local que consideravam muito seguro. O anel foi, portanto, mantido lá.  \n  \nSem que o baterista soubesse, porém, os patrões contataram uma das duas esposas e a subornaram com uma grande quantia em dinheiro para que ela lhes trouxesse o anel. Ela pegou o anel no palácio onde estava escondido e deu-o aos chefes.  \n  \nImediatamente o anel entrou em suas mãos, chamaram um remador de canoa e entraram no meio do mar. Eles jogaram o anel no mar e voltaram para casa.  \n  \nQuando os chefes tiveram certeza de que o anel nunca poderia ser recuperado do fundo do mar, convocaram o tambor para devolver o anel ao palácio no dia seguinte, ao meio-dia. O baterista voltou para casa confiante de que simplesmente recuperaria o anel de onde estava escondido e o devolveria ao palácio no dia seguinte. Mas, infelizmente, ele procurou em todos os lugares, mas não conseguiu encontrar o anel. Ele ligou para suas duas esposas, mas elas não conseguiram encontrar o anel. Assim, ele foi para o seu Babalawo.  \n  \nO Babalawo pediu-lhe para manter a mente tranquila. Ele foi protegido quando seu Orí ainda estava solidamente atrás dele, nenhum rei poderia matá-lo. Pediram-lhe que oferecesse em sacrifício um peixe grande, recém pescado.  \n  \nAo ouvir isso, ele correu para o mar para tecer uma armadilha para os peixes. No dia seguinte, ele voltou para inspecionar sua armadilha e descobriu que já havia pescado um peixe grande. O que ele não sabia, porém, era que Èsù Òdàrà já havia guiado o peixe na direção de onde o anel foi lançado, feito o peixe engolir o anel e ao mesmo tempo guiar o peixe na direção da armadilha do tambor.  \n  \nTambor correu para a casa de Babaláwo com os peixes. Assim que o peixe foi aberto em preparação para o sacrifício, o anel foi encontrado dentro do intestino. Tambor estava cheio de alegria. Imediatamente após o sacrifício, o tambor dirigiu-se ao palácio do rei.  \n  \nNo palácio do rei, havia uma multidão esperando para testemunhar o drama que estava prestes a ser revelado. O tambor entrou no palácio e houve silêncio total. Os caciques perguntaram-lhe se ele ainda acredita que se o Orí de alguém não matasse, nenhum rei o faria, e ele respondeu afirmativamente. Os chefes pediram então ao tambor que produzisse o anel do Rei. O tambor seguiu direto, desviando as peles e deu o toque ao Rei. Houve fortes aplausos no palácio. O rei e seus chefes ficaram todos envergonhados.  \n  \nNa semana seguinte, o baterista foi convocado novamente ao palácio do rei. O anel foi dado a ele novamente para mantê-lo seguro. Ele também voltou para casa e narrou a história para suas duas esposas. Os três também combinaram onde esconder o anel. No dia seguinte, ele subornou novamente uma das esposas e ela\n\nSe o Orí de alguém não matou alguém  \nNenhum rei pode matar um  \nEsta foi a declaração do Oráculo ao tambor de Dùndún no palácio de Olófin  \nQuando ele enfrentou tribulações  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício   \nEle cumpriu   \nEm pouco tempo, não muito longe  \nTodo o IRE da vida veio inundar  \nViajantes para Ipo e Òfa  \nNão deixe que se saiba que se o Orí de Um não matar um  \nExiste algum rei que possa matar um?  \n  \nIfá diz que o Orís do cliente o apoia totalmente e que ninguém pode conspirar contra ele e ter sucesso. Ifá também alertou uma mulher para nunca trair o marido, a menos que ela se envergonhe. Na mesma linha, ninguém deve trair o seu amigo, parceiro de negócios, membro do clube e assim por diante, para não ser envergonhado. Ninguém também deve tentar executar outra pessoa por causa de sua crença ou convicção. Se isso for feito, Ifá punirá os malfeitores e fará a vítima triunfar sobre eles."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Owó ri iyán\nOwó suké\nÀtànpàràkò ri àgbàdo òjò\nÓ se mulunkú-mulùnkú\nDíá fún Ogbè\nTó nlo rè gbé omo rè sá g'òkè àjà\nIntori ikú\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbébo, Ó rúbo",
        "traducao": "A mão percebeu o inhame socado\nE desenvolveu uma corcunda\nO polegar viu o milho da estação das chuvas\nE passou de um lado para o outro (descascando a semente de milho)\nForam eles que lançaram Ifá para Ogbè\nIndo esconder todos os seus filhos dentro do sótão\nDevido à morte\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de longevidade para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que embora a morte esteja se aproximando, ele ou ela precisa oferecer sacrifício para afastar a morte iminente. O cliente precisa oferecer sacrifício no sótão ou dentro do telhado de sua casa enquanto o ritual também é realizado ao Ifá. Quando isso for feito, o espírito maligno que teria sido responsável por trazer a morte à casa do cliente ficará ineficaz. Nisto, Ifá diz:\n\nOgbè estava tendo premonições de desastre. Então ele dormiu e teve um pesadelo. Ele viu seus filhos sendo tirados dele e conduzidos à mesa de sacrifício. Ele, portanto, foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá. Durante a consulta, Ogbè-Òsá revelou-se.  \n  \nO Awo Ogbè informou da necessidade urgente de oferecer sacrifício para manter ele e todos os membros de sua casa longe da morte. Pediram-lhe que realizasse um ritual Ifá com dois peixes, dois ratos, quatro nozes de cola e dinheiro dentro do sótão de sua casa. Ele obedeceu. Pediram-lhe também que pegasse uma cabaça vazia, banhasse-a com folhas de ALUPAIDA e impressão de Ogbè-Òsá no Iyerosun, despejasse dentro da cabaça e colocasse a cabaça na frente de sua casa. Ele obedeceu.   \n  \nQuando o ritual acontecia dentro do sótão, Morte, Luto, Perda e Litígio entraram na casa de Ogbè, investigaram todos os cômodos mas não encontraram ninguém na casa. Todos saíram decepcionados.  \n  \nMomentos depois, Ogbè e sua família desceram do sótão. Quando percebeu que Morte, Luto, Perda e Litígio haviam feito viagens frutíferas até sua casa, ele se encheu de alegria, cantando e dançando assim:  \n  \nOwó ri iyan  \nOwó suké  \nÀtànpàràkò ri àgbàdo òjò  \nÓ se mulunkú-mulùnkú  \nDia divertido de Ogbè  \nTó nlo rè gbé omo rè sá g'òkè àjà  \nIntori iku  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbébo, Ó rúbo  \nNjé ikú woléè mi kò bá mi  \nKèrègbè òfifo  \nIkú mà kú àrìndànù  \najà ni mo wa  \nNi mo ti n bo Ikin  \nArun woléè mi kò bá mi  \nKèrègbè òfifo  \nArun o mà kú àrìndànù  \najà ni mo wa  \nNi mo ti n bo Ikin  \nÒfò woléè mi kò bá mi  \nKèrègbè òfifo  \nÒfò o mà kù àrìndànù  \najà ni mo wa  \nNi mo ti n bo Ikin  \nEjó woléè mi kò bá mi  \nKèrègbè òfifo  \nEjó o mà kù àrìndànù  \najà ni mo wa  \nNi mo ti n bo Ikin  \nGbogbo Irunbi í woléè mi won ò bá mi  \nKèrègbè òfifo  \nIrunbi o mà kú àrìndànù  \najá ni mo wa  \nNi mo ti n bo Ikin  \nÀpada ló ní kí gbogbo ibi ó padà léyìn mi.  \n\nA mão percebeu o inhame socado  \nE desenvolveu uma corcunda  \nO polegar viu o milho da estação das chuvas  \nE passou de um lado para o outro (descascando a semente de milho)  \nForam alguns que lançaram Ifá para Ogbè  \nIndo esconder todos os seus filhos dentro do sótão  \nDevido à morte  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nAgora, a Morte entrou em minha casa mas não foi encontrada  \nIsto é apenas uma abóbora vazia  \nMorte afligida por uma jornada infrutífera  \neu estava no sótão  \nPropiciando meu grão sagrado  \nAs aflições entraram em minha casa mas não me encontraram  \nIsto é apenas uma abóbora vazia  \nLuto, afligido por uma jornada infrutífera   \neu estava no sótão  \nPropiciando meu grão sagrado  \nA perda entrou na minha casa mas não fui encontrado  \nIsto é apenas uma abóbora vazia  \nPerda, luto por uma jornada infrutífera  \neu estava no sótão  \nPropiciando meu grão sagrado  \nTodos os espíritos malignos entraram em minha casa, mas não me encontraram  \nIsto é apenas uma abóbora vazia  \nEspíritos malignos, afligidos por uma jornada infrutífera  \neu estava no sótão  \nPropiciando meu grão sagrado  \nForam ÀPADÀ (àlúpàídà) aqueles comandos que todos os males devem desistir de me seguir.  \n  \nIfá diz que todos os males desaparecerão deste cliente e ele ou ela viverá por muito tempo."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Ahóhóóhó, ahóyoyo\nAyòyòòyò títí\nA  k’áyò wolé\nDíá fún won ní Ìbejì agbáwójo\nWón ní ki won sákáalè, ebo ní síse",
        "traducao": "Nós gritamos e nos alegramos\nNós nos alegramos sem fim\nE trouxe felicidade em nossas casas\nForam alguns que lançaram Ifá para eles na casa dos gêmeos, onde o dinheiro está sendo acumulado.\nEles pediram que oferecessem sacrifício.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê todo o IRE da vida do cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que tudo o que o cliente precisa fazer para fortalecer todo o IRE da vida é realizar rituais à divindade dos gêmeos (Ìbeji). Nisto, Ifá diz:\n\nAs pessoas na casa dos gêmeos estavam achando extremamente difícil realizar uma reunião final. Eles não tinham dinheiro, nem marido, nem filhos, nem futuro brilhante. Consequentemente, eles abordaram o Awo mencionado acima para consulta ao Ifá.  \n  \nAconselharam-nos a oferecer sacrifício com duas pintadas, duas pombas e dinheiro. Pediram também que realizassem rituais à divindade dos Gêmeos com cana-de-açúcar, feijão, babana, galo, comidas variadas e dinheiro. A princípio eles se recusaram a obedecer. Tudo o que eles estavam fazendo não produziu nenhum resultado frutífero.  \n  \nQuando perceberam no futuro que não havia atalho para o sucesso exceto oferecer o sacrifício e realizar o ritual, eles retornaram ao Babalawo e fizeram o que ele lhes pediu. A partir dessa época, quem não tinha dinheiro enriqueceu, quem não tinha marido fez acordos, quem não tinha filhos tornou-se pais orgulhosos. Todos eles estavam cantando e dançando e elogiando seu Babalawo que por sua vez elogiava Òrúnmìlà assim:  \n  \nAhóhóóhó, ahóyoyo  \nAyòyòòyò tití  \nA k’áyò wolé  \nDíá diversão ganhou ní Ìbejì agbáwójo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nIgbà ti eò ké Ìbejì  \nÒun le ò lájé  \nIgbà ti eò ké Ìbejì  \nÒun le ò I'áya  \nÌgbà tì e ò ké Ìbejì  \nÒun le ò bí'mo  \nÌgbà ti e wá ké Ìbejì  \nNi gbogbo Ire wolé.  \n\nNós gritamos e nos alegramos   \nNós nos alegramos sem fim  \nE trouxe felicidade em nossas casas  \nForam eles que lançaram Ifá para eles na casa dos gêmeos, onde o dinheiro está sendo acumulado.  \nEles pediram que oferecessem sacrifício  \nQuando você não agradou a Deidade dos Gêmeos  \nVocê não tinha riqueza  \nQuando você não agradou a Deidade dos Gêmeos  \nVocê não fortaleceu os cônjuges  \nQuando você não agradou a Deidade dos Gêmeos  \nVocê não foi o pai dos filhos   \nMas quando propiciamos a Divindade Gêmea agora  \nTodas as coisas boas da vida vieram abundantemente para nós.  \n  \nIfá diz que o cliente tem uma ligação íntima com a Divindade dos Gêmeos. A propiciação apropriada deve ser feita para que o sucesso do cliente e outras IRE sejam abertas a ele ou ela com facilidade."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Àròyé, Awo Àgbìgbò\nDíá fún Àgbìgbònìwònràn\nTí wón ní ko ní lelà mó láiÍáí\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbébo, Ó rúbo",
        "traducao": "Falando sem parar, o Awo de Àgbìgbò (Poupa)\nLançamento de Ifá para o Àgbìgbònìwònràn (Hoopoe)\nQuem as pessoas disseram que nunca teria sucesso na vida\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado deve sempre contar a Ifá todas as suas necessidades. Ifá diz que, ao fazer isso, Ifá fará tudo o que precisa para ele ou ela.  \n  \nIfá também diz que várias pessoas escreveram para esse cliente longe do que ele ou ela nunca poderia fazer com ele na vida. Ifá diz que essas pessoas ficarão envergonhadas. Nisto, Ifá diz:\n\nÀgbìgbònìwònràn (Hoopoe) era quem estava passando por dificuldades em sua vida. Ele não tinha dinheiro, nem casa para morar, nem esposa, nem filho, nem cavalo e nem garantia de sua próxima refeição. Todos que o viam em farrapos, imundo e faminto concluíam que ele nunca conseguiria fazer isso na vida. Cansado desse tipo de vida, foi ao Àròyé (falando sem fim) seu Babaláwo para consulta de Ifá. O Àròyé disse a Àgbìgbònìwònràn que ele, Agbìgbò, deve estar sempre narrando todos os seus sofrimentos, problemas e dificuldades para Ifá. Àròyé disse-lhe que, ao fazer isso, Ifá teria pena dele e lhe daria tudo o que ele precisa na vida. Também foi dito que Agbìgbò nunca se intimida ou desanima com a atitude das pessoas que estão próximas a ele. Agbìgbò foi informado de que seria diante de sua calúnia que ele se tornaria um homem de sucesso. Pediram-lhe que oferecesse sacrifício com dois ratos, dois peixes, uma cabra e dinheiro. Ele obedeceu. Ele então começou a narrar todo o seu problema para Ifá.  \n  \nEm pouco tempo, Ifá começou a abençoá-lo com todas as coisas que até então bloqueavam dinheiro com esposa, filhos, casa, cavalos e assim por diante. Ele começou a chorar de alegria dizendo:  \n  \nÀròyé, Awo Àgbìgbò  \nDíá divertido Àgbìgbònìwònràn  \nTí wón ní ko ní lelà mó láiÍáí  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbébo, Ó rúbo  \nAroye o dé o, Awo Agbìgbò   \nWón so wípé tèmi í tán   \nIfá ni temi í kù  \nÀròyé ou Awo Agbìgbò\n\nFalando sem parar, o Awo de Àgbìgbò (Poupa)  \nEu lancei Ifá para o Àgbìgbònìwònràn (Poupa)  \nCujo povo nunca teria sucesso na vida  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nAí vem Àròyé (falando sem parar) o Awo de Agbìgbò    \nEles disseram que o meu acabou   \nIfá diz que o que é meu permanece  \nTodos são saudados por Àròyé, o Awo de Agbìgbò,    \n  \nIfá diz que caluniadores de clientes serão envergonhados. Será na sua presença que o cliente se tornará uma personalidade muito importante. Tudo o que o cliente precisa fazer é continuar contando seus problemas para Ifá regularmente e sem parar e tudo o que lhe falta será fornecido.\n\n  \n7  \nIfá diz que este cliente deve pensar mais no seu futuro do que no passado ou no presente. Se ele ou ela tiver algum problema agora, ele ou ela deve pensar que o futuro será otimista para ele ou ela.\n\nPor outro lado, se o passado e o presente forem bem sucedidos, ele ou ela deve ser cauteloso em relação ao futuro. Ele ou ela não deve pensar que a situação permanecerá a mesma para sempre. Além disso, o cliente nunca deve zombar das condições que não lhe são favoráveis ​​no momento, pois não sabe o que pode acontecer no futuro. Reciprocamente, ninguém deve zombar do cliente porque a situação não lhe é favorável no momento, pois ninguém sabe o que o futuro lhe reserva. Neste Ifá diz:  \n  \nOgójì ni wón fi n kó'fá Ogbè'Sá  \nDíá divertido Mo-rádárò-mi-ò-rálé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbébo, Ó rúbo\n\nTem 40 (búzios) que as pessoas costumam oferecer em sacrifício a Ogbè'Sá  \nEssa foi a declaração de Ifá para \"Eu só vejo o amanhã, mas não posso ver a noite\"  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nMo-rádárò-mi-ò-rálé (eu-só-vejo-amanhã-mas-não-posso-ver-a-noite, ou seja, este é o presente que vejo mas não consigo determinar como será o futuro) foi até seu Babaláwo quando sua situação era muito patética. Seus colegas zombavam dele por causa de seu fracasso em quase todas as facetas da vida. No entanto, Babaláwo garantiu-lhe que o seu futuro será recompensado. Pediram-lhe que oferecesse sacrifício com 40 búzios que ele descascou no mesmo dia em que consultou Ifá. Ele também foi convidado a vir mais tarde e oferecer sacrifício com duas pintadas, duas galinhas e dinheiro. Ele obedeceu.  \n  \nEm pouco tempo, o portão das conquistas se abriu para ele, pois muitos de seus companheiros que zombavam dele vieram até ele com o boné na mão e pediram seus favores. Ele estava tão cheio de gratidão a Olodumare pelo rumo dos acontecimentos.  \n  \nOgójì ni wón fi n kó'fá Ogbè'Sá  \nDíá divertido Mo-rádárò-mi-ò-rálé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbébo, Ó rúbo  \nÈyin ti e rí Àárò  \nE rora se o  \nÈyin ti e rí Àárò  \nEò r'Álé  \nÈyin ti e rí Àárò  \nE rora se o  \n\nTem 40 (búzios) que as pessoas costumam oferecer em sacrifício a Ogbè'Sá  \nEssa foi a declaração de Ifá para \"Eu só vejo o amanhã, mas não posso ver a noite\"  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle obedeceu.  \nAqueles que veem esta manhã (hoje)  \nTenha muito cuidado  \nAqueles que vêem esta manhã   \nVocê não vê a noite (futuro)  \nAqueles que vêem esta manhã  \nTenha muito cuidado  \n  \nIfá diz que devem ser tomadas providências adequadas para o futuro deste cliente se a situação for desfavorável. Por outro lado, ele ou ela não deve perder a esperança. Se o presente for desfavorável.  \n  \n8  \nIfá diz que prevê a Ira para o cliente para quem Ogbè - 'Sá se revela. Ifá também diz que este cliente não tem dinheiro no momento de consultar o Oráculo, mas deve procurar seis unidades de dinheiro dessa situação e deve entregá-lo ao Awo que lançou o Odù para ele naquele mesmo dia. O sucesso do cliente está em mãos. Ele ou ela não deve arriscar as suas oportunidades ao não dar o dinheiro ao Babaláwo. Depois disso, o cliente deve realizar o ritual a Òsùn. Esta Divindade será fundamental para alcançar o sucesso do cliente. Nisto, Ifá diz:  \n  \nÓ ró wen  \nÓ dà wen  \nB'óníde bá se rìn  \nBéè ni'de rè n dun  \nA f'ìjà gb'èrù  \nAwo ilé Àlàpà  \nDia de diversão Àlàpà  \nÓ n f'ekun sùngbérè Ire gbogbo\n\nTinha um som metálico  \nTinha um som metálico ressonante  \nO modo pessoal decorado com passeios de latão (cobre)  \nEntão você também deseja que seu enfeite de latão tenha um som metálico ressonante.  \nAquele que coleta sacrifícios materiais pela força  \nO residente Awo de Àlàpà  \nFoi ele quem lançou o Ifá para o Àlàpà  \nChorando de arrependimento por sua incapacidade de ter qualquer ira na vida  \n  \nA única coisa que Àlàpà pôde foi o fato de ser o Rei de Apa. Além disso, não havia nada para mostrar em termos de conquistas; Ele não tinha dinheiro, nenhuma roupa apresentável condizente com sua posição hierárquica de Obà, nenhuma esposa, nenhum filho, nenhum cavalo e nenhum bom prestígio na comunidade de Obà. Ele, portanto, convocou seu Awo para consulta de Ifá. Durante a consulta, Ogbè - 'Sá foi revelado. O Babaláwo informou-lhe que sua pobreza havia acabado no mesmo dia e então ele realizou um ritual a Òsùn com 10 ovos de galinha frescos, 10 bananas frescas, uma galinha e dinheiro. Àlàpà concordou em oferecer o sacrifício e realizar o ritual, mas disse que não tinha dinheiro para obter o material naquele momento.  \n  \nAfijà gbèrù (o Babaláwo de Àlàpà) Eu não aceito isso. Ele insistiu que Àlàpà deveria receber o dinheiro imediatamente e que seu tempo não deveria ser desperdiçado. Àlàpà apelou para que ele entendesse (Àlàpà) que se houvesse dinheiro, ele o distribuiria alegremente para o sacrifício. Afijà gbèrù simplesmente agarrou Àlàpà e lutou com frequência. Quando Àlàpà conseguiu se libertar do domínio de Afijà gbèrù, ele fugiu e Afijà-gbèrù o seguiu em sua perseguição.  \n  \nFoi então que encontraram Òsùn na margem do rio. Ela se adornou com ornamentos de latão; ela tinha pulseiras de latão no pescoço, mãos e pernas. Quando ela se movia, as pulseiras faziam o mesmo som rítmico enquanto a acompanhavam. Àlàpà correu até ela e procurou proteção. Afijà-gbèrù insistiu que Àlàpà deveria pagar as seis unidades ou dinheiro antes de ser libertado.   Assim, ela pediu aos dois que narrassem suas histórias para ela.  \n  \nÀlàpà disse que consultou Ifá porque não tinha nada em sua vida em forma de conquista. O Babaláwo aconselhou-o a oferecer sacrifício com seis unidades de dinheiro que não possuía. Ele também disse a ele (Àlàpà) para realizar o ritual para Òsùn. Àlàpà disse que estava preparado para fazer todas essas coisas, mas não havia dinheiro para fazê-las. Àlàpà foi aquela depressão além de sua vida, ele nunca tinha ouvido falar de uma época em que algum Babaláwo insistisse em tirar os materiais sacrificiais de seus clientes pela força. Concluiu que se soubesse que seria assim, nunca teria se aventurado a pedir ao Babaláwo que consultasse Ifá para ele; Ele só queria resolver um problema para acabar adicionando outro.  \n  \nAfijà-gbèrù disse que quando consultou Ifá para o Àlàpà, Ifá disse que todos os seus problemas estariam naquele dia. Àlàpà deve oferecer as seis unidades de dinheiro naquele dia antes que sua pobreza desapareça. Afijà-gbèrù sustentou que era do interesse do cliente buscar o dinheiro por todos os meios para resolver seus problemas. Afijà-gbèrù concluiu então que não estava preparado para deixar Àlàpà a menos e até que encontrasse o dinheiro para o sacrifício naquele dia.  \n  \nOsun então perguntou a Afijà-gbèrù se era possível para ela pagar o dinheiro por Àlàpà. Afijà-gbèrù respondeu afirmativamente. Osun então lhe deu o dinheiro. Naquele momento o sacrifício foi feito pelos Àlàpà à beira da estrada. Os dois voltaram para suas respectivas casas.  \n  \nTrês dias depois de Àlàpà ter feito o sacrifício, todas as pequenas cidades ao redor de sua cidade decidiram vir e prestar-lhe homenagens e impostos. Eles vieram com dinheiro, comida, roupas, cavalos e muitos sinais de respeito e amizade. Ele estava muito feliz. Ele rapidamente convocou Afijà-gbèrù ao seu palácio e o ritual para Osun poderia ser realizado imediatamente. Depois disso, ele ergueu um bosque de Osun neste local e realizava regularmente rituais para Osun. Àlàpà também fez seu Chefe Babaláwo ir para Afijà-gbèrù e o encheu de presentes.  \n  \nÓ ró wen  \nÓ dà wen  \nB'óníde bá se rìn  \nBéè ni'de rè n dun  \nA f'ìjà gb'èrù  \nAwo ilé Àlàpà  \nDia de diversão Àlàpà  \nÓ n f'ekun sùngbérè Ire gbogbo   \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbébo, Ó rúbo  \nKo pé, ko jìnnà  \nIre gbogbo wá ya dé tùrtúru\n\nTinha um som metálico  \nPossuía um som metálico ressonante   \nO modo pessoal decorado com passeios de latão (cobre)  \nEntão você também deseja que seu enfeite de latão tenha um som metálico ressonante.  \nAquele que coleta sacrifícios materiais pela força  \nO residente Awo de Àlàpà  \nFoi ele quem lançou Ifá para Àlàpà  \nAo chorar de arrependimento por sua incapacidade de ter qualquer IRE na vida  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nToda a Ira da vida entrou em abundância.  \n  \nIfá diz que todo o sofrimento do cliente se tornará coisa do passado. No entanto, ele ou ela não deve esquecer aqueles que o ajudam a alcançar o sucesso.  \n  \n\n9  \nIfá diz que prevê Ira de riqueza para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que o cliente terá muito sucesso na sua tarefa comercial. Ele ou ela também será Legos muito popular e amplo.  \n  \nIfá avisa, porém, que o cliente deve deixar o estômago vazio. Ele ou ela nunca deve jejuar por qualquer motivo social ou religioso para evitar a alimentação intestinal.  \n  \nA riqueza do cliente está sob controle. Ele ou ela deve oferecer sacrifício e realizar ritual para Ifá. Nisto, Ifá diz:  \n  \nEbi n pa inú ù mi ihálá-ihálá  \nEbi n pa inú ù mi ihàlà-ihàlà  \nEbi n pa inú ù mi ihàlà-ihòlo  \nDia de diversão Àrìkúlolá  \nOmo ayàn'kàrà mògùrò lale Ifè\n\nMinha fome é muito intensa  \nMinha fome é quase insuportável   \nMinha fome é séria, meu estômago fica vazio  \nEle lançou Ifá para Àrìkúlolá  \nAquele que comprou bolinhos de feijão frito para consumir vinho de ráfia em Ile-Ifè  \n  \nÀrìkúlolá queria saber se ele seria um homem de muito sucesso em sua vida. Eles também lhe disseram o que ele deveria fazer para alcançar esse sucesso. Ele, portanto, foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá.  \n  \nÀrìkúlolá foi informado que seria um homem de muito sucesso em sua vida. Eles também lhe disseram que ele não precisa economizar o dinheiro que gasta em comida antes de se tornar uma pessoa rica. Disseram-lhe para comer regularmente e que a sua riqueza viria quer ele comesse regularmente ou não. No entanto, era melhor para ele comer regularmente para que, quando a riqueza chegasse, não gastasse dinheiro procurando um remédio para oferecer sacrifício com uma pomba, uma pintada e dinheiro. Depois disso, foi realizar o ritual Ifá com akara (bolos de feijão frito) e Ògùrò (vinho de palma de ráfia). Ele obedeceu.  \n  \nEbi n pa inú ù mi ihálá-ihálá  \nEbi n pa inú ù mi ihàlà-ihàlà  \nEbi n pa inú ù mi ihàlà-ihòlo  \nDia de diversão Àrìkúlolá  \nOmo ayàn'kàrà mògùrò lale Ifè  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbébo, Ó rúbo  \nNjé kinni yóó fa're ilè yìí foi divertido, wa o?  \nÒgùrò  \nNi yóó fa Ire ilè yìí foi divertido wa  \nÒgùrò  \nIre Ajé Onífè kó dìde wá bá wa\nÒgùrò  \nNi yóó fa Ire ilè yìí wá fun wa o\nÒgùrò\n\nMinha fome é muito intensa  \nMinha fome é quase insuportável   \nMinha fome é séria, meu estômago está vazio  \nO lançamento do Ifá para Àrìkúlolá  \nAquele que comprou bolos de feijão frito para consumir vinho de ráfa em Ile-Ifè  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \nEle cumpriu  \nRezo para que a Ira desta terra nos varra  \nÒgùrò (ráfia de vinho de palma)  \nÉ ele quem vai arrastar o IRE desta terra até nós  \nÒgùrò  \nPermita que o IRE de Ilé-Ifè aumente a riqueza e venha até nós  \nÒgùrò  \nSou eu quem vai arrastar o IRE desta terra até nós  \nÒgùrò  \n  \nIfá diz que o cliente terá muitas oportunidades de sucesso. No entanto, ele deve fazer bom uso dessas oportunidades.  \n  \n10 \nIfá diz que prevê Ira de longa vida e IRE de vitória sobre todas as forças do mal no cliente para quem Ogbè-Sá se revela. Ifá diz que ele ou ela já vinha enfrentando os problemas dessas forças do mal há algum tempo. Ifá diz que agora é hora dessas forças deixá-lo, para que aqueles que desconheciam os reais problemas do cliente parem de zombar dele. Ifá diz que o cliente deve oferecer que o sacrifício e as forças do mal fujam dele ou dela. Nisto, Ifá diz:  \n  \nOhun ti Babaláwo  \nBí kó bá tán   \nÀwon Ològbèrì  \nGanhou um kenu bò'kòkò  \nGanhou um ke'enu bò'bábá  \nWón á máa rín èrín i rè wúyéwúyé  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nBaba jí, Baba bá Irunbi o  \nWón ní kí Baba sákáalè, ebo ní sise o  \nÓ gbébo, Ó rúbo\n\nOs problemas enfrentados por um Babaláwo  \nSe não resolver completamente a tempo  \nO ignorante, o não iniciado  \nColoque sua boca nos cantos  \nColoque suas bocas em rachaduras  \nO testamento ri secretamente da desgraça de Babaláwo  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele acordou e foi confrontado com forças do mal  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \nEle obedeceu.  \n  \nÒrúnmìlà estava enfrentando os problemas da morte, aflições, litígios e perdas. Ele tentou de tudo para dispersá-los, mas o problema continuava se repetindo. Portanto, ele foi até seus alunos para consulta de Ifá.  \n  \nDisseram a Òrúnmìlà que ele poderia resolver seu problema. Ele também tinha certeza de que aqueles que estavam exultantes porque, por maior que fosse Òrúnmìlà, ele achava difícil resolver seus próprios problemas, teriam sido silenciados. Foi pedido a Òrúnmìlà que oferecesse sacrifício com uma cabra madura, folhas de ègbèsì e dinheiro. Ele obedeceu. As folhas foram espalhadas dentro do vaso sacrificial enquanto todos os outros materiais sacrificiais foram colocados em cima das folhas. O recipiente foi então colocado onde Ifá prescreveu para Òrúnmìlà.  \n  \nAtrás do sacrifício, Èsù-Òdàrà foi até a casa de Òrúnmìlà e dispersou todas as forças do mal. Foi assim que Òrúnmìlà conseguiu conquistar as forças do mal que lhe causam problemas. Ele estava cheio de alegria e gratidão a Olódùmarè. Ele estava cantando dançando e dizendo:  \n \nOhun ti Babaláwo  \nBí kó bá tán   \nÀwon Ològbèrì  \nGanhou um kenu bò'kòkò  \nGanhou um ke'enu bò'bábá  \nWón á máa rín èrín i rè wúyéwúyé  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nBaba jí, Baba bá Irunbi o  \nWón ní kí Baba sákáalè, ebo ní sise o  \nÓ gbébo, Ó rúbo  \nNjé ikú máa lo o  \nArun mais  \nejó maa lo  \nÒfò maa\nÈgbèsì oko  \nGbogbo irunbi e mà tóó deyin  \n\nOs problemas enfrentados por um Babaláwo  \nSe não for completamente resolvido a tempo  \nO ignorante, o não iniciado  \nColoque sua boca nos cantos  \nColoque suas bocas em rachaduras  \nO testamento ri secretamente da desgraça de Babaláwo  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele acordou e foi confrontado com forças do mal  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \nEle obedeceu.  \nAgora a morte está indo embora  \nA aflição vai embora  \nO litígio vai embora  \nAs perdas vão embora  \nÈgbèsì sai da fazenda  \nTodas as forças do mal estão na hora suprema de todos vocês longe (de mim)\n\nIfá diz que todos os espíritos malignos desaparecerão da vida do cliente.\n\n11  \nIfá diz que este cliente deve cuidar dos amigos. Ele ou ela não deve seguir um amigo sem primeiro informar às pessoas próximas dele o seu paradeiro, a identidade do seu companheiro e a duração da sua estadia fora de casa.  \n  \nO cliente também deverá propiciar seu espírito ancestral paterno com um carneiro. O espírito de seu ancestral está solidamente por trás dele, Ifá também diz que ele ou ela não deve trair seus amigos talentosos; Ele ou ela não deve trair seu amigo ou trair a confiança nele depositada. Ele ou ela não deve planejar o mal para seus amigos, para que o inimigo não o alcance. Nisto, Ifá diz:  \n  \nAféfé lélé níí sawo Ìsálú Ayé  \nÈfúùfù lèlè níí sawo Ìsálú Òde Òrún   \nKùkùte kùkùùkù, Awo èbá ònà  \nÒgan yo lòòlò Jana, Awo eséko  \nDia divertido Ìkì   \nTíí sòré Àgbò-mìnìnjò\n\nA brisa suave é o Awo da Terra  \nO vento suave é o Awo dos Céus  \nO tronco curto e pesado é que os Awo da estrada ficam ao lado  \nCipó Ogan que rasteja pela estrada, o Awo da fazenda,  \nForam eles que lançaram Ifá para Ìkì  \nQuem é amigo próximo de Àgbò-mìnìnjò  \n  \nÌkì e Àgbò-mìnìnjò eram amigos íntimos. Eles eram quase inseparáveis. Eles geralmente iam juntos a todos os lugares. Onde quer que Ìkì fosse encontrado, Ìkì certamente estava por perto. Os dois eram tão próximos que se tornaram referência de como um verdadeiro amigo deveria ser em sua comunidade.  \n  \nUm dia, Ìkì dormiu e eles estavam com sono. Ele se viu afundando em um poço profundo. Em vez de água cobrir seu corpo, ele descobriu que estava coberto de sangue. Ele também descobriu, para sua mortificação, que foi aberto enquanto seus intestinos se arrastavam pelo caminho. Imediatamente ele acordou e foi diretamente para o Babaláwo acima expresso pela consulta do Ifá.  \n  \nO Babaláwo pediu-lhe que tivesse cuidado ao atender qualquer chamada do quintal. Ele também foi advertido contra seguir qualquer pessoa em qualquer dia. O Babaláwo disse-lhe que ele corria grave perigo por parte daqueles que considerava seus amigos íntimos. Portanto, aconselharam-no a oferecer sacrifício com um carneiro e realizar ritual ao espírito de seu ancestral paterno com outro carneiro. Ele obedeceu.  \n  \nPoucos dias depois, seu amigo Àgbò-mìnìnjò veio à sua casa à tarde. Ele gritou o nome de Ìkì do quintal. Embora Ìkì lembrasse que havia sido avisado para não atender qualquer chamada de seu quintal, ele argumentou que tal aviso não poderia incluir Àgbò-mìnìnjò, que todos sabiam ser seu melhor amigo. Àgbò-mìnìnjò disse a Ìkì que gostaria que Ìkì acompanhasse uma causa importante. Ìkì lembrou que um dia lhe pediram para não seguir ninguém a lugar nenhum, mas também pensou que tal aviso não seria possível para incluir Àgbò-mìnìnjò seu melhor amigo. Portanto, Ìkì concordou em seguir Àgbò-mìnìnjò. Enquanto seguiam o caminho, Àgbò-mìnìnjò agarrou Ìkì vigorosamente, jogou-o em um saco e amarrou-o com força.  \n  \nDesconhecido para Ìkì, entretanto, Àgbò-mìnìnjò sempre teve inveja das conquistas de Ìkì. Ele considerava Ìkì uma ameaça ao seu próprio sucesso. Àgbò-mìnìnjò não conseguia ver a razão pela qual estaríamos todos falando sobre dois amigos de sucesso e não sobre Àgbò-mìnìnjò, um homem de sucesso. Ou seja, Àgbò-mìnìnjò queria ter sucesso exclusivamente e não ser comparado ao amigo. Também desconhecido de Ìkì, Olófin queria realizar um ritual para os espíritos de seus ancestrais. O Babaláwo pediu a Olófin que trouxesse um animal para o ritual. Olófin estava prestes a conseguir um quando Àgbò-mìnìnjò entrou em seu palácio (Olófin). Ele perguntou a Olófin o que ele estava vendo e Olófin lhe contou. Àgbò-mìnìnjò disse a Olófin para preparar todos os outros materiais rituais prontos quando ele fosse presentear Olófin com o animal que, Olófin, habitualmente propiciaria a seus ancestrais. Olófin estava cheio de gratidão a Àgbò-mìnìnjò. Depois de amarrar bem o saco, ele carregou o embrulho na cabeça. Ìkì achou que era uma piada. Ele, portanto, perguntou a Àgbò-mìnìnjò que era tudo uma piada. Foi então que Àgbò-mìnìnjò contou a Ìkì como ele estava se sentindo o tempo todo. Àgbò-mìnìnjò concluiu dizendo a Ìkì que Ìkì seria levado ao palácio de Olófin para ser usado na realização do ritual de propiciação aos ancestrais de Olófin.  \n  \nFoi finalmente nesse momento que Ìkì percebeu que estava em sério perigo. Ele apelou a Àgbò-mìnìnjò para que, por favor, poupasse sua vida, mas todos os seus apelos caíram em ouvidos surdos. Quando ele fez aquelas súplicas elas não funcionaram e ele está a poucos minutos desta morte, ele lembrou que o Awo que consultou Ifá por ele lhe disse para ter cuidado com isso que eles pediram para serem seus amigos. Ele também se lembrou de que havia confiado implicitamente em seu captor antes de segui-lo. Não sabendo como fazer isso mais tarde, ele pediu ajuda a todos os seus Awo enquanto fazia isso, ele deu um uivo ao seu grito de choro, ele fez seu canto fúnebre (ìyèrè), o canto fúnebre de lamentação e disse:  \n  \nBéè nì o o  \nAféfé lélé níí sawo Ìsálú Ayé .o.  \nÈfùfù lèlè níí sawo Ìsálú Òde Òrún o  \nKùkùte kùkùùkù, Ah\n\nA brisa suave é o Awo da Terra  \nO vento suave é o Awo dos Céus  \nsob forte mau cheiro, o Awo da beira da estrada  \nCipó Ogan que rasteja pela estrada, o Awo da fazenda,  \nForam vocês que lançaram o Ifá para Ìkì que era amigo de Àgbò-mìnìnjò  \nVocê também lançou Ifá para Àgbò-mìnìnjò que Ìkì estava levando para a casa de Olófin (para ser morto)  \nA brisa suave, por favor, venha aqui e me salve de uma pessoa má  \nPor favor, a Brisa Suave, por favor, venha aqui e me salve de uma pessoa má   \nEu rezo, a Brisa Gentil, por favor, se apresse aqui, me salve de uma pessoa má   \n  \nImediatamente depois disso, a brisa suave da terra combinou-se com a mente do céu e criou uma forte tempestade. Eles moveram a poeira e as partículas de poeira para os olhos de Àgbò-mìnìnjò. Ele começou a cambalear. Ao fazer isso, ele enroscou as pernas na videira de Ogan e os espinhos rasgaram sua perna. Enquanto tentava se desembaraçar, ele pressionou o corpo contra o fedor à beira da estrada. Sua percepção de carga na beira da estrada.  \n\n  \nImediatamente depois disso, o espírito dos ancestrais paternos de Ìkì, a quem ele havia propiciado anteriormente, desceu e desamarrou a corda com a qual o saco estava amarrado. Ìkì escapou. O espírito hereditário substituiu Ìkì por um feixe de grama à beira da estrada e amarrou-o atrás.  \n  \nQuando Àgbò-mìnìnjò finalmente conseguiu ser ordenado, ele simplesmente carregou seu fardo e correu para o palácio de Olófin. Ele sentiu que havia perdido muito tempo no caminho e não podia perder mais tempo inspecionando sua carga.  \n  \nQuando Àgbò-mìnìnjò chegou ao palácio, todos os demais materiais rituais estavam prontos e o Babaláwo apenas prosseguiu com o ritual. Quando chegou a hora de usar Ìkì para finalizar o procedimento ritual, eles pediram a Àgbò-mìnìnjò que desamarrasse seu fardo e trouxesse seu presente. Quando o saco foi desamarrado, descobriram que era apenas um pedaço de grama que estava dentro do saco. Ninguém esperou que Àgbò-mìnìnjò se explicasse antes de ser capturado e propiciado os espíritos hereditários de Olófin. A partir daquele dia, Olófin decretou que um carneiro deveria doravante ser usado como material ritual para propiciar seus ancestrais.  \n  \nFoi assim que Ìkì conseguiu superar os maus planos de seu amigo. Ele ficou tão feliz que decidiu oferecer novamente o sacrifício. Eles lhe disseram, entretanto, que as pessoas não oferecem sacrifícios duas vezes no mesmo Odù para o mesmo propósito. Tudo o que ele precisava fazer era elogiar seu Awo, que por sua vez elogiaria Òrúnmìlà. Òrúnmìlà então agradecerá a Olódùmarè.  \n  \nAféfé lélé níí sawo Ìsálú Ayé .o.  \nÈfùfù lèlè níí sawo Ìsálú Òde Òrún o  \nKùkùte kùkùùkù, Awo èbá ònà ou  \nÒgún yo lòòlò Jana, Awo eséko o   \nDíá fun Ìkì tíí sòré Àgbò-mìnìnjò o  \nDia f'Àgbò-mìnìnjò ti n gbé Ìkì lo bá Olófin   \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbébo, Ó rúbo  \nEyín ò rí Àgbò-mìnìnjò  \nTi n gbé ikò lo ba Olófin   \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni lárùúsé ogun\n\nA brisa suave é o Awo da Terra  \nO vento suave é o Awo dos Céus  \nsob forte mau cheiro, o Awo da beira da estrada  \nCipó Ogan que rasteja pela estrada, o Awo da fazenda,  \nVocê foi um dos que lançou Ifá para Ìkì que era amigo de Àgbò-mìnìnjò  \nVocê também lançou Ifá para Àgbò-mìnìnjò que Ìkì estava levando para a casa de Olófin   \nNão é verdade que você vê Àgbò-mìnìnjò  \nQuem estava levando Ìkì para a casa de Olófin  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nOlhe para nós onde fazemos sacrifícios para vencer o adversário  \n  \nIfá diz que o cliente deve ter cuidado com aqueles que pedem para ser amigos do cliente. Ifá diz que o cliente poderia superar seus inimigos.  \n  \n12  \nIfá diz que o cliente deve oferecer sacrifício contra litígio. Ifá diz que se o cliente tiver coletado algo de alguém para ajudar a pessoa a guardá-lo, ele ou ela deve devolver aquilo imediatamente. Isso é para antecipar um problema sério.  \n  \nIfá também diz que uma mulher estéril que precisa terrivelmente de um filho deve oferecer sacrifício. Ela vai engravidar. Ela também deve realizar ritual para Òrìsànlá e Èsù. Nisto, Ifá diz:  \n  \nTanbélégé, Awo Ológéè-Òrìsà   \nDia divertido de Ológéè-Òrìsà  \nOlógéè n menu sùnráhùn t'omo\n\nTanbélégé, é o Awo de Ológéè-Òrìsà   \nFoi ele quem lançou o Ifá para Ológéè-Òrìsà  \nQuando ela estava chorando em lamento pela falta de filhos  \n  \nOlógéè-Òrìsà era uma mulher estéril. Ela fez tudo o que sabia para engravidar, sem sucesso. Ela, portanto, foi a Tanbélégé para sua consulta de Ifá.  \n  \nTanbélégé disse-lhe que com certeza engravidaria e teria filhos. Ela pediu para oferecer sacrifício com dois ratos, dois peixes, uma cabra e dinheiro. Ela fez aniversário no mesmo dia. Pediram-lhe também que realizasse ritual ao Òrìsànlá com pano odun (vermelho), 10 gizes nativos, 10 caracóis, manteiga de cacau, um galo e dinheiro. Ela também foi realizar ritual para Exu com galo, óleo de dendê e dinheiro. Ela foi para casa se preparar para os rituais.  \n  \nTanbélégé Awo Òrìsà   \nDia de diversão Òrìsà  \nWón ní kó rúbo nítorí Ejó  \n\nTanbélégé, é o Awo de Òrìsà   \nFoi ele quem lançou o Ifá para o Òrìsà  \nÒrìsà foi convidado a oferecer sacrifício devido a litígio  \n  \nÒrìsà foi até Tanbélégé para determinar como sua vida iria progredir. Eles lhe disseram, no entanto, para ter cuidado com litígios. Pediram-lhe que não guardasse a custódia de nenhum bem da pessoa. Também lhe pediram que oferecesse sacrifício com um galo, uma galinha e dinheiro. Òrìsànlá recusou-se a obedecer.  \n  \nQuando Èsù Òdàrà soube que Òrìsànlá não havia acatado o conselho do Babaláwo, ele foi até a casa de Òrìsànlá e pediu-lhe que o ajudasse, guardando a roupa de Odùn. Òrìsànlá concordou em guardar o pano para Èsù. Sem que Obàtálá soubesse, Èsù entrou furtivamente na casa de Obàtálá e recuperou o pano. No dia seguinte, Èsù Òdàrà voltou à casa de Obàtálá para exigir sua roupa de Odùn. Obàtálá procurou por toda parte, mas não encontrou o tecido. Èsù Òdàrà então acusou Obàtálá de desviar sua roupa para uso pessoal de Obàtálá. Ele disse que Obàtálá roubou deliberadamente sua roupa e deveria ser acusado de cortejar Òkè-Ìgètí. Èsù Òdàrà pediu a Obàtálá que se ajoelhasse. Obatalá fez. Obàtálá afundou Èsù Òdàrà então montando no ombro de Obàtálá e pediu a Obàtálá que o carregasse (Èsù) para Òkè-Ìgètí. Obatalá fez. No caminho para Òkè-Ìgètí, eles encontraram Ológéè-Òrìsà com todos os materiais que lhe pediram para comprar para propiciar Obàtálá e Èsù Òdàrà. Ela perguntou a Obàtálá por que ele estava se desonrando dessa maneira. Obàtálá respondeu que perdeu o pano de Odùn dado a ele por Èsù Òdàrà. Percebendo que Tanbélégé lhe havia pedido anteriormente que comprasse um pano de Odùn (que ela já havia comprado), Ológéè-Òrìsà disse a Obàtálá que o pano foi dado a ela por Obàtálá.  Ela tirou o pano e entregou a Èsù Òdàrà. Obàtálá ficou surpreso e aliviado porque sabia que nunca havia dado nenhum pano para Ológéè-Òrìsà e que era apenas um passeio para libertá-lo do seu problema atual. Quando Èsù Òdàrà recuperou o pano; Ele exigiu um galo, óleo de palma e dinheiro que lhe foi rapidamente dado por Ológéè-Òrìsà. Èsù Òdàrà então saltou dos ombros de Obàtálá e continuou seu caminho.  \n  \nObàtálá perguntou a Ológéè-Òrìsà que ela estava realmente olhando para ele. Ela disse a Obàtálá que era estéril e que lhe foi pedido que realizasse um ritual para Obàtálá para que seu ventre se abrisse para dar à luz uma criança. Obàtálá orou por ela e ela foi embora.  \n  \nNo mês seguinte, ela engravidou e deu à luz muitos filhos. Depois, ela ficou cheia de alegria e felicidade até morrer.  \n  \nTanbélégé, Awo Ológéè-Òrìsà   \nDia divertido de Ológéè-Òrìsà  \nOlógéè n menu sùnráhùn t'omo  \nTanbélégé Awo Òrìsà   \nDia de diversão Òrìsà  \nWón ní kó rúbo nítorí Ejó  \nKò pé, kò jìnà  \nE wá bá ni ní jèbútú omo\n\nTanbélégé, é o Awo de Ológéè-Òrìsà   \nFoi ele quem lançou o Ifá para Ológéè-Òrìsà  \nQuando ela estava chorando em lamento por seu filho desaparecido  \nTanbélégé, é o Awo de Òrìsà   \nFoi ele quem lançou o Ifá para o Òrìsà  \nÒrìsà foi convidado a oferecer sacrifício devido a litígio  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nEncontre-nos no meio de muitas crianças  \n  \nIfá diz que o cliente será capaz de realizar os desejos do seu coração.\n\n13   \nIfá diz que um idoso doente precisa oferecer sacrifício urgentemente para sobreviver à doença. Ifá diz que o doente já está abrindo caminho para que outros preencham o vazio que ele ou ela está prestes a criar como resultado de sua morte. Ifá também diz que aqueles que ocupam posições de autoridade devem governar bem para que as pessoas saibam que o seu próprio tempo é benéfico para aqueles que estão sob a sua autoridade. Todas as posições são temporárias. Nisto, Ifá diz:  \n  \nOgbè sá re'lé  \nÒsá sá r'oko  \nDia Eni-Ayé-kàn  \nA bù fun seere  \n\nCasa executada por Ogbè  \nÒsá correu para a fazenda  \nEles foram aqueles que se lançaram para Aquele-que-é-novamente-para-governar-o-mundo  \nEles também lançaram o Ifá para Do-it-well.  \n  \nUm homem idoso estava muito doente. O relacionamento do homem então o levou aos dois Awo mencionados acima para consulta de Ifá. Eles queriam determinar suas chances de sobreviver à doença. Disseram-lhes que o homem tinha poucas chances de sobreviver, mas quem quer que fosse que se colocasse no lugar do homem, deveria cuidar bem dos assuntos das pessoas. Eles os aconselharam a oferecer sacrifício de um carneiro que eles nunca se preocuparam em oferecer. O homem morreu pouco depois.  \n  \nOgbè sá re'lé  \nÒsá sá r'oko  \nDia Eni-Ayé-kàn  \nA bù fun seere  \nSéere ou Séere  \nEni-Ayé-kàn  \nE s'Ayé Ire  \nBó jé ìwo l'Ayé kàn  \nKo sayé ire o  \nBó jé èmi l'Ayé kàn  \nMa s'ayé ire  \nSéere ou Séere  \nEni-Ayé-kàn  \nE s'ayé Ire\n\nCasa executada por Ogbè  \nÒsá correu para a fazenda  \nEles foram aqueles que se lançaram para Aquele-que-é-novamente-para-governar-o-mundo  \nEles também lançaram o Ifá para Do-it-well.  \nOre, faça certo, faça certo  \nAqueles cuja vez é governar a palavra  \npara a boa palavra   \nSe esta for a palavra volta a governar  \nPor favor, governe bem o mundo  \nSe esta é a minha palavra volta a governar  \nEu governarei bem o mundo  \nFaça certo, faça certo  \nSe esta é a sua palavra, governe novamente  \nPor favor, governe bem o mundo  \n  \nIfá diz que aqueles que ocupam posições de autoridade devem administrar com consideração. Qualquer cargo ou autoridade é temporário (provisório).   \n  \n14  \nIfá diz que o cliente deve oferecer sacrifício devido à morte evitável. Ifá diz que a maioria das mortes que matam seres humanos não são naturais. Na verdade, Ifá diz que todas as mortes que matam seres humanos têm suas raízes neste mundo e não no céu. Portanto, Ifá diz que o cliente deve ter muito cuidado para não ser vítima de nenhuma das mortes não naturais. Nisto, Ifá diz:  \n  \nÀhárá-màjá  \nÀwon araa ganhou ni ganhou n já araa ganhou  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nIfá n lo rèé f'ojú kan Ikú Ayé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbébo, Ó rúbo\n\nÀhárámàjá  \nEles foram um deles que morreu  \nEsta foi a declaração de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele ia examinar a causa da morte não natural  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nÒrúnmìlà descobriu que muitas pessoas estavam morrendo em tenra idade. Ele descobriu várias mortes por envenenamento, doença, afogamento, suicídio, maus planos do adversário, acidentes e assim por diante. Ele decidiu ir e descobrir quais eram as causas dessas mortes não naturais. Por esse motivo, ele foi à consulta de Ifá. Ele queria saber se lhe seria possível conhecer a causa raiz da morte não natural que mata seres humanos. Disseram-lhe que ele veria a causa e que não havia morte no céu e que a morte estava aqui na terra. Pediram-lhe que oferecesse um sacrifício de três cabras maduras para que ele pudesse usar as cabras para propiciar Ifá. Ele obedeceu. Ele começou a observar as atividades humanas então.  \n  \nDurante a sua observação, descobriu que todas as mortes humanas foram causadas por quatro factores principais: ignorância, estupidez, descuido ou obstinação. Ele descobriu que se os seres humanos pudessem evitar todos esses fatores de morte prematura, permaneceriam em terra por muito tempo.  \n  \nÀhárá-màjá  \nÀwon araa ganhou ni ganhou n já araa ganhou  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nIfá n lo rèé f'ojú kan Ikú Ayé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbébo, Ó rúbo  \nKò sim Ikú kan l'Òrun   \nAyé ni Ikú wa\n\nÀhárá-màjá  \nEles foram um deles que morreu  \nEsta foi a declaração de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele ia examinar a causa da morte não natural  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nNão há morte no céu  \nA morte está aqui na terra.  \n  \nIfá diz que devemos tentar evitar a ignorância, a estupidez, o descuido e a obstinação (teimosia). Foram eles os quatro fatores responsáveis ​​pelas mortes precoces aqui em terra.  \n  \n15  \nIfá diz que há uma mulher escassa (baixa, baixa, pequena) onde este Odù é revelado e que deve ser alertada contra ser muito imprudente e teimosa. Ela deve ser aconselhada a tomar cuidado com suas atitudes, caso contrário achará difícil conseguir que alguém a tolere como esposa. Ela também deve alertar-se novamente contra incessantes reclamações, choros e reclamações intermináveis ​​contra seu marido e sua família.  \n  \nIfá também diz que para um homem disposto a se casar e este Odù revelado ou um homem nascido por este Odù, ele deve ser avisado contra o casamento com uma mulher pobre, pois o relacionamento como tal nunca levará a um casamento bem-sucedido. A mulher importunava, reclamava e chorava contra o marido por causa de seus relacionamentos, a ponto de eles o mandarem embora de sua casa matrimonial. Nada nem ninguém poderia satisfazê-la. Neste Ifá diz:  \n  \nA gbó sáá-sáá má sàá  \nA gbó yàà-yàà má yà  \nA gbó kukúù má wòye  \nOlho ti n je'ko  \nDia divertido de Egbére  \nTi yóó se aya Òrúnmìlà  \n\nEla que foi avisada para correr, mas se recusou a correr  \nEla que foi avisada para espalhar galhos e se esconder, mas se recusou a fazê-lo  \nO pássaro que beija os gramados da fazenda  \nEstas foram as declarações de Ifá para EGBÉRE  \nQue se tornará a esposa de Òrúnmìlà.  \n  \nEgbére viu Òrúnmìlà e gostou instantaneamente. Ela planejou se tornar sua esposa de acordo. Ela foi a alguma consulta de Awo para Ifá. Eles pediram que ela observasse seu comportamento se planejasse ficar na casa de algum homem. Eles o aconselharam a aprender a valorizar os esforços das outras pessoas e a saber como se ajustar a qualquer situação. Disseram-lhe que essas eram as chaves para ter um relacionamento material bem-sucedido. Aconselharam-na então a oferecer sacrifício com uma cabra e a esteira onde dormia. Ela abusou dos Babaláwo, chamando-os de ladrões, que lhes disse que não mudaria de atitude e que não ofereceria nenhum sacrifício. Ela então decidiu arruinar Òrúnmìlà com determinação. Pouco depois, ela se tornou esposa de Òrúnmìlà. Assim que ele entrou na casa de Òrúnmìlà, ela começou a reclamar de tudo e de todos. Ela reclamou de Òrúnmìlà, de seu relacionamento, de seu trabalho, de sua casa, de suas roupas, de seus amigos. Ela insistiu que Òrúnmìlà deveria mudar tudo o que tinha em sua casa, ele concordou. Mas ela começou a reclamar dos novos conjuntos de coisas que escolheu para Òrúnmìlà. Ela disse a Òrúnmìlà mais tarde que ele deveria cancelar seus amigos e familiares ou ela teria que fazer as malas. Òrúnmìlà recusou-se a obedecer. Aborrecida, ela fez as malas e mudou-se de uma casa matrimonial para outra indefinidamente.  \n  \nA gbó sáá-sáá má sàá  \nA gbó yàà-yàà má yà  \nA gbó kukúù má wòye  \nOlho ti n je'ko  \nDia divertido de Egbére  \nTi yóó se aya Òrúnmìlà  \nÒrúnmìlà ló de Ògìrì -Ìyàndà  \nIfá jé ki ng ní ibùjoòó ire  \nNjé Egbére n lo lóhùn-ún araa re loniò  \nEgbére ou\n\nEla que foi avisada para correr, mas se recusou a correr  \nEla que foi avisada para espalhar galhos e se esconder, mas se recusou a fazê-lo  \nO pássaro que beija os gramados da fazenda  \nEstas foram as declarações de Ifá para Egbére  \nQue se tornará a esposa de Òrúnmìlà.  \nÒrúnmìlà diz que ele se tornou ÒGÌRÌ-ÌYÀNDÀ agora  \nIfá, por favor, permita-me ter uma casa estável  \nEgbére continua sua jornada tola agora  \nEgbére, que pena  \n  \nIfá diz que a escassa mulher para quem este Odù é revelado deve aprender boas maneiras de casamento e etiquetas simples para desfrutar de uma vida conjugal pacífica.  \n  \n16  \nIfá também diz que existe uma única mulher onde este Odù se revela. Se fosse para casamento, a mulher deveria ser enviada para a casa de um homem dentro de sete dias após esta revelação de Ifá. Isto é por causa da vida da mulher. Ela é uma mulher de Elégbé. Se ela não for antes desse tempo, seu marido celestial virá e a levará embora e ela morrerá. Nisto, Ifá diz:  \n  \nIkú venceu ou d'ójó  \nÀwon Àrùn ganhou ò d'Ósù  \nDia divertido de Motoógbé  \nTíí s'omo Oníkàá\n\nA morte nunca avisa  \nAflições nunca avisam  \nEstas foram as declarações de Ifá para Motoógbé  \n(Estou bastante preparado para o casamento)  \nque era filha de Oníkàá.  \n  \nMotoóógbé estava tendo pesadelos. Ela consultou Ifá para descobrir o porquê. Ela questionou e informou aos seus pais que ela deveria se render ao seu aspirante dentro de sete dias após esta revelação. Disseram-lhe que se isso não fosse feito, ela morreria. Ela estava, no entanto, ciente de que era uma Elégbé  \n  \nQuando ela contou aos seus pais, eles rapidamente arranjaram um casamento entre ela e o seu requerente, que consequentemente passou para a casa do seu marido antes de expirarem os sete dias.  \n  \nPara a cliente, ela deve ir até a casa do marido em até sete dias. A cerimônia final pode ser marcada um dia depois, mas é muito essencial que a mulher esteja na casa do marido dentro de sete dias para evitar uma morte prematura. Isto é muito essencial.  \n  \nIkú venceu ou d'ójó  \nÀwon Àrùn ganhou ò d'Ósù  \nDia divertido de Motoógbé  \nTíí s'omo Oníkàá  \nMo tóó gbé  \nE wáà gbé mi o  \nBí oko ò lówó lówó  \nÀlè ganhou um nì  \nMo tóó gbé  \nE wáà gbé miì  \n\nA morte nunca avisa  \nAflições nunca avisam  \nEstas foram as declarações de Ifá para Motoógbé  \n(Estou bastante preparado para o casamento)  \nque era filha de Oníkàá.  \nVenha e peça minha mão em casamento  \nSe meu namorado não tiver dinheiro para casamento  \nMeu admirador terá   \nEstou bastante preparado para o casamento  \nPor favor, venha e peça minha mão em casamento  \n  \nÀboru, Àboyè\n\nB-IMPORTÂNCIA DE OGBÈ-ÒSÁ  \n  \nPARA CRIANÇAS NASCIDAS POR ESTE ODÙ DURANTE O ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ  \n  \nOs filhos de Ogbè-Òsá devem falar a verdade. Você deve sempre ter boas intenções e nunca abrigar pensamentos ruins em nenhum momento de sua vida. Essas qualidades parecem ser aquilo que lhes falta em existência ou suprimento. Portanto, devem sempre se esforçar para adquirir essas qualidades. Ifá diz que se os filhos de Ogbè-Òsá forem honestos em seus pensamentos, discursos e ações, eles morrerão pacificamente, mas se não, morrerão miseravelmente.  \n  \nOs filhos de Ogbè-Òsá devem estar sempre promovendo o seu Orí. Isso ocorre porque o seu Orí está sempre ao seu apoio e nenhum humano, nenhuma divindade e nenhum espírito maligno pode fazer com que algo o afete negativamente.  \n   \nOs filhos de Ogbè-Òsá desfrutarão da Ire de vida longa, riqueza, prosperidade, popularidade e felicidade conjugal na vida. Eles também têm a oportunidade de dar à luz múltiplos ao mesmo tempo. Consequentemente, eles estão intimamente associados à divindade de Ìbejì.  \n  \nÉ igualmente do interesse dos filhos de Ogbè-Òsá pensar mais no futuro do que no passado ou no presente. Isto ocorre porque devem ser feitas provisões adequadas para o futuro se o passado e o presente forem favoráveis, enquanto é necessária uma preparação séria para o futuro, o passado e o presente não são favoráveis. Para estas crianças, nenhuma condição é permanente.  \n  \nAs crianças Ogbè-Òsá nunca devem jejuar ou pular comida por qualquer motivo. Isso evita problemas estomacais ou outros alimentos associados ao órgão interno.  \n  \nOs filhos de Ogbè-Òsá devem ter cuidado com os amigos. Eles não deveriam revelar seu paradeiro aos amigos. Eles não seguem nenhum amigo para lugar nenhum sem informar outras pessoas para onde estão indo e as pessoas que estão seguindo. Estes são necessários para evitar sequestros ou sequestros por aqueles que você considera seus amigos.  \n  \nEle deve sempre considerar a advertência e sempre evitar algo que possa levar a um litígio.  \n  \nSe forem colocados em qualquer posição de autoridade, devem ter consideração humana; Eles devem se esforçar para governar bem e viver atrás de uma marca invejável que outros possam imitar.  \n  \nPara evitar a morte prematura ou prematura, devem evitar a ignorância, a obstinação, a estupidez e o descuido. Estes são os quatro principais fatores responsáveis ​​pelas mortes mais anormais neste mundo.  \n  \nPara os filhos homens de Ogbè-Òsá, eles não deveriam se casar com uma mulher baixa porque tal relacionamento não pode levar a uma união feliz.  \n  \nNa mesma linha, as crianças Ogbè-Òsá que são baixas devem ser alertadas contra a obstinação e também devem estar vigilantes em sua atitude para que não tenham dificuldade em se casar, assim como um provável marido estará fugindo delas.  \n  \nC-AFILIADO IRUUNMOLÈ E ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÒSÁ"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "2.\tÈsù Òdàrà\n3.\tOrí\n4.\tIbejì",
        "traducao": "Ogbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín 1\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora 2\nOgbè, por favor, vamos para casa, vindo (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa",
        "interpretacao": "Ifá\n\n5. Osun  \n6. Espírito ancestral  \n7. Òrìsà-Nlá  \n  \nD-TABUS DE OGBÈ-ÒSÁ  \n\n1. Você nunca deve ser desonesto ou desonesto  \n2. Você não deve comer inhame triturado  \n3. você não deve comer milho  \n4. Não deve usar ou brincar com folhas de palmeira  \n5. Você não deve usar Àgbìgbò (Hoepoe) para qualquer finalidade  \n6. Você não deve comprometer o jejum  \n7. Você deve evitar a obstinação, a estupidez, o descuido e a ignorância  \n8. Você não deve sair sem informar sua casa sobre seu paradeiro  \n9. Não deve sair à noite ou deve frequentar festas noturnas com frequência  \n  \nE - NOMES POSSÍVEIS PARA OS FILHOS DE OGBÈ-ÒSÁ  \n  \nMasculino  \n1. Ayodele  \n2. Kaòde  \n3. Olakiitano  \n4. Aikulola  \n5. Origemi  \n  \nfeminino  \n1. Ayobami  \n2. Àròyéola  \n3. Oláòtán  \n4. Orisabunmi  \n5. Orílelégbè  \n\n\n\n\nOGBÈ-ÌKÁ\nII eu\neu eu\nII eu\nII eu\n\n\nIfá diz que o Ire prevê uma prosperidade sem precedentes para o cliente a quem este Odù é revelado. Ifá diz que quando a prosperidade do cliente chegar, ninguém será capaz de combatê-lo, riqueza por riqueza, influência por influência e popularidade. Sobre isso, Ifá diz:\n\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọsin\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọra\nOgbè Ká relé ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de\nDia de diversão Olú Ibini\nỌmọ ar'ókò kan rògòdò tayò\n\nForam eles que jogaram Ifá para Olú-ibini 3\nAquele que tem uma pedra grande e redonda para jogar o jogo tayò.\n\nOlú-Ìbíní era o rei do Benin. Imediatamente após ser considerado rei, ele contatou o Awo mencionado acima, para determinar como seria seu próprio mandato como Oba do Benin. Eles lhe disseram que seu reino seria de tremenda prosperidade. Eles também o informaram que ele possuiria mais riqueza, prestígio, influência e popularidade do que qualquer outro Oba de seu tempo. Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com 2 pombas brancas, 2 pintadas e dinheiro. Ele também foi aconselhado a realizar um ritual de Ifá com uma cabra, dois ratos e dois peixes, ele obedeceu. Ele foi ainda aconselhado a realizar o ritual à divindade do mar – Olokun, com duas pombas brancas, bebida quente e dinheiro, também obedeceu.\n\nEm pouco tempo, sua influência, popularidade, prestígio e riqueza tornaram-se lendários. Ele foi mais próspero do que qualquer outro Oba de sua época.\n\nEle também estava muito feliz por estar dançando, cantando e elogiando seu Awo pelo trabalho bem executado.\n\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọsin\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọra\nOgbè Ká relé ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de\nDia de diversão Olú Ibini\nỌmọ arókò kan rògòdò tayò\nẸnìkan kó làlààlà\nKò rè kọjá Olú Ìbìnì\nOlú Ìbìnì pẹlẹ ou\nỌmọ arókò kan rògòdò tayò\n\n\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín 1\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora 2\nOgbè, por favor, vamos para casa, vindo (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nUma pequena árvore se espalhando pela fachada da casa.\nForam eles que jogaram Ifá para Olú-ibini 3\nAquele que tem uma pedra grande e redonda para jogar o jogo tayò.\nNinguém poderia ser tão próspero\nSuperar para os Olú-Ìbìnì\nTodos nós reconhecemos Olú-Ìbìnì\nAquele que tem uma pedra grande e redonda para jogar Ayo"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Ogbè Ká relé  ọmọ Ọsin\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹ alẹde\nẸşin gb‘ọwọ ljó kò jó\nÀdiẹ gd‘ẹsẹ ẹgẹ má yẹ\t\t\t\t\t\t5\nDíá fún Ogbe\nTó tí n jaye èle kákááká\nTó tí n jaye èle kokooko bí ota\nwọn ní kó sákáalẹ ẹbọ ní şíşe\nÓ gb‘ẹbọ, ó rúbọ\t\t\t\t\t\t\t10",
        "traducao": "Ogbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora\nOgbè, por favor, vamos para casa, vindo (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nO cavalo ergueu as mãos como se estivesse dançando, mas não o fez.\nA galinha esticou a perna para trás como se a estivesse balançando, mas não o fez.\nForam eles que jogaram Ifá para Ogbè\nQuando eles viveram uma vida difícil.\nQuando experimentaram uma vida tão difícil quanto a das pedrinhas.\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício.\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado está atualmente passando por momentos difíceis (difíceis e violentos). Ifá diz que prevê IRE o resto da sua mente (a dele ou dela). Ifá diz que todas as suas tribulações desaparecerão muito em breve. Tudo o que ele ou ela precisa fazer é oferecer o sacrifício adequado, realizar o ritual Ifá e ser otimista.\n\nA este respeito, Ifá diz:\n\nOgbè estava tendo tudo difícil e difícil em sua vida. Ele não tinha paz de espírito, não tinha realização (não tinha conquistas) e era incapaz de ter finais satisfatórios. Consequentemente, foi o grupo Awo mencionado acima para uma consulta de Ifá. Durante a consulta, Ogbè-Iká foi revelado.\n\nOgbè foi informado de que embora sua vida tivesse sido difícil e difícil naquele momento por um tempo, sua vida mudaria para melhor, ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com uma galinha e dinheiro. Ele também foi convidado a realizar um ritual Ifá com dois ratos e dois peixes. Ele obedeceu.\nLogo depois, todos os espíritos e fatalidades responsáveis ​​por suas dificuldades e altos e baixos em sua vida desapareceriam. Em seu lugar vieram espíritos e circunstâncias que encheram sua vida de paz, felicidade e prosperidade. Ele estava muito feliz e elogiava seu grupo Awo desta forma:\n\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọsin\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọra\nOgbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹ alẹde\nẸşin gb'ọwọ ljó kò jó\nÀdiẹ gd‘ẹsẹ ẹgẹ ma yẹ 5\nDia divertido de Ogbe\nTó tí n jaye èle kákááká\nTó tí n jaye èle kokooko bí ota\nwọn ní kó sákáalẹ ẹbọ ní şíşe\nÓ gb'ẹbọ, ó rúbọ 10\nKò pẹ kò jìnnà\nIre gbogbo wá ya dé tùrtúru\n\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín \nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora \nOgbè, por favor, vamos para casa, vindo (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nO cavalo ergueu as mãos como se estivesse dançando, mas não o fez.\nA galinha esticou a perna para trás como se a estivesse balançando, mas não o fez.\nForam eles que jogaram Ifá para Ogbè\nQuando eles viveram uma vida difícil.\nQuando experimentaram uma vida tão difícil quanto a das pedrinhas.\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício.\nEle obedeceu.\nMais cedo, não muito mais tarde\nToda a ira da vida veio em grupo.\n\nIfá diz que as dificuldades da clientela levarão à paz e à felicidade."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Ogbè ká re káà ká dìmú\nDíá fún Alàwòrò-şàsà\nTó ti n şorò\nTi kò fín\nWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gbẹ‘bọ ó rúbọ",
        "traducao": "Ogbè, vamos entrar na sala interna para um duelo.\nEssa foi a declaração de Ifá para o sumo sacerdote da cultura Orò\nQuem realizou rituais\nSem ser aceito\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle obedeceu (obedeceu).",
        "interpretacao": "Ifá diz que este cliente precisa oferecer sacrifício às asas da bruxa para que seus esforços produzam resultados benéficos. Ifá diz que ele ou ela tem feito tantas tentativas para ser uma pessoa de sucesso, mas nenhuma delas aproveitou. Sobre isso, Ifá diz:\n\nTradução.\nOgbè, vamos entrar na sala interna para um duelo.\nEssa foi a declaração de Ifá para o sumo sacerdote da cultura Orò\nQuem realizou rituais\nSem ser aceito\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle obedeceu (obedeceu).\n\nAlàwòrò-şàşà (o sumo sacerdote do culto Oró) era um sacerdote altamente respeitado em sua comunidade. O cargo que ocupava naquela época era um cargo hereditário para o qual estava livre (desempregado) quando seu pai faleceu. Seu próprio pai também assumiu quando seu avô morreu. Foi assim por várias gerações. Sempre que um Alàwòrò-şàşà realizava algum ritual ao culto Orò, ele era obrigado a ser aceito. No entanto, durante a época deste Alàwòrò-şàşà em particular, ele realizou muitos rituais, mas eles não foram aceitos. Conseqüentemente, houve dificuldade e descontentamento geral entre seus seguidores e em toda a comunidade. Portanto, Alàwòrò-şàşà abordou o Babaláwo mencionado acima para uma consulta de Ifá: ele seria capaz de realizar rituais aceitáveis ​​para o culto de Oração, como seus pais costumavam realizar? Não teria ele a infelicidade de perder a posição em que se encontravam até agora e a confecção exclusiva da sua própria linhagem de geração em geração? Seria ele capaz de expulsar o feitiço maligno que o impedia de realizar rituais aceitáveis?\n\nO Awo garantiu a Alàwòrò-şàşà que ele seria capaz de cumprir os rituais aceitáveis. No entanto, eles o alertaram para nunca ignorar a importância das mulheres em tudo o que fizesse em sua vida. Embora o culto de Orò fosse exclusivamente masculino, ele deveria, no mínimo, colocar as mulheres em cena quando o ritual estivesse para acontecer e, se possível, fazer com que elas contribuíssem com os materiais (ingredientes) rituais. As mulheres não deveriam ser autorizadas a saber como os rituais seriam realizados ou a entrar/participar no santuário e bosque do culto Orò. Ele também foi aconselhado a oferecer em sacrifício duas pintadas, duas galinhas e dinheiro. Depois, ele iria usar uma cabra para realizar o ritual para as bruxas. Então eles usarão o Ifá para determinar se as bruxas aceitam a cabra ou parte dela, tudo feito por Alàwòrò-şàşà.\n\nQuando chegou a hora de realizar o próximo ritual do culto Orò, Alàwòrò-şàşà convidou homens e mulheres e pediu conselhos sobre como fazê-lo. Cada um contribuiu financeiramente e para o conselho secundário. As mulheres ficaram felizes por finalmente terem tido uma palavra a dizer sobre o que estava a acontecer na sua comunidade. Assim, eles garantiram o sucesso em vez do fracasso ritual. Desde então, todos os rituais realizados para Alàwòrò-şàşà foram aceitos. Alàwòrò-şàşà nunca cometeu o erro de pensar que, uma vez que antes o serviço de oração era exclusivamente para homens, apenas os homens deveriam tomar decisões em todos os aspectos do serviço, com a exclusão total das mulheres. \n\nQuando Alàwòrò-şàşà descobriu que todos os seus rituais já haviam sido aceitos, ele começou a cantar, dançar e dar louvores ao seu Awo:\n\nOgbè ká re káà ká dìmú\nDia de diversão Alàwòrò-şàsà\nTó ti n şorò\nTi kò fin\nWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 5\nÓ gbẹ'bọó rúbọ\nÀsíkèrè mo’ní kèré ou\nAlàwòrò ẹ wá bá wa ş’orò\nIlé Olóró la tó wá şawo\nÀwòrò ẹ wá bá wa ş’orò ilé 10\n\nAgora vamos fazer as coisas como deveriam ser feitas. Todos os sacerdotes Orò juntaram-se a nós na realização deste ritual. Somos da linhagem dos adoradores do Orò. Todos os sacerdotes, por favor, juntem-se a nós no cumprimento dos nossos rituais ancestrais. \n\nIfá diz que este cliente nunca deve subestimar a importância de ninguém para a realização dos desejos do seu coração. Ele (ou ela) deve esforçar-se por obter a opinião de todos ou de cada grupo interessado antes de tomar qualquer decisão que possa afectar o público em geral. Mesmo que todos os grupos não pudessem fazer as coisas à sua maneira, pelo menos teriam as suas opiniões."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Elémọká\nÁjanàká\nÀwànì-kàkà ewé àgbon òrọ\nDíá fún Apènà-Ìkà\nWọn ní kò s’ebọ sí laìkú araa rẹ\nÓ gb’ẹbọ, ò rúbo\t\t\t\t\t\t\t5\nElémọká  1\nÁjanàká 2",
        "traducao": "Elemoka\nÀjànàká\nA resistência das folhas do coqueiro não diminui.\nForam eles que lançaram o Ifá para APÈNÁ de Ìká\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifícios por sua própria longevidade.\nEle obedeceu\nViajantes para Ipo e Ọfá\nOlhe para nós onde desfrutamos de uma vida longa.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE da longevidade para o cliente para quem este Odù se revela. Ifá diz que ele (ou ela) precisa realizar ritual ao EDAN do culto Ogboni. Sobre isso, Ifá diz:\n\nA resistência das folhas do coqueiro não diminui. \nForam eles que lançaram Ifá para APÈNÁ3 de Ìká \nEle foi aconselhado a oferecer sacrifícios por sua própria longevidade. \nEle obedeceu\n\nO apènà do povo Iká um dia adormeceu e teve um pesadelo. Ele tentou encontrar o significado disso, mas falhou. Consequentemente, ele foi ao grupo Awo mencionado acima (8 acima) para consulta de Ifá.\n\nApèná Ìká foi informado que a morte se aproximava mas que precisava oferecer sacrifício com dinheiro e realizar ritual ao Edan do culto Ogboni onde era o Apènà com duas ovelhas e quatro ÀJÓÒÓPÁ 4 (nozes de cola). Uma das ovelhas entrava no túmulo do culto e era feito o sacrifício enquanto a outra era levada sobre o Apènà para levantá-lo. \n\nQuando a morte veio à casa de Apènà-Ìká para levá-lo embora, Èsú Òdàrà informou à morte que isso não era possível, pois a vida de uma ovelha havia sido tirada em troca da vida do Apènà. A morte pediu-lhe as provas e Èsù Òdàrà mostrou à morte outra ovelha que apenas Apènà estava disposta a entregar à morte se mais tarde ela ainda não estivesse satisfeita. Com isso, a morte saiu da casa de Apènà-Ìká e sua vida foi salva. \n\nElemoka\nÀjànàká\nÀwànìkáká ovelha àgbọn ò ròọ\nDia divertido de Apènà-Iká\nWón ní kó sebo si láikú araa re 5\nÓ gbébo ou rúbo\nÈrò Ìpo, Èrò Òfà\nE wá bá wa láikú kangiri\n\n\nIfá diz que o cliente para quem este Odù é revelado viverá muito, apesar da ameaça à sua vida. Ele (ou ela), entretanto, deve oferecer sacrifício."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Ogbè ká re káà ká jà\nDíá fún Ọrúnmìlà",
        "traducao": "Ogbè, vamos entrar na sala interna para um duelo.\nEssa foi a declaração de Ifá para Ọrúnmìlà",
        "interpretacao": "Ifá diz a previsão do IRE de longevidade e vitória sobre a morte. Ifá diz que o cliente para quem este Odú é revelado não deve temer a morte. \n\nEle (ou ela) deve enfrentar o desafio da morte com coragem e determinação. Ele (ou ela) irá contar a história. Não há nada para ele (ou ela) temer, exceto temer por si mesmo. Sobre isso, Ifá diz:\n\nIfá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá\nWọn ní kí Baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ 5\n\nQuando você desafiará a morte para um duelo no complexo principal\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.\n\nỌrúnmìlà levantou-se um dia para desafiar a morte para um duelo. Naquela época, ninguém ousava desafiar a morte para um duelo e se a morte desafiasse alguém, perder tal duelo resultaria automaticamente na perda da vida da pessoa. Todos também sabiam que Ọrúnmìlà não era uma pessoa fisicamente forte, mas ele decidiu desafiar a morte para um duelo que poderia levar à sua morte caso perdesse a luta. Sabendo das implicações de suas ações, em primeiro lugar, ele foi com um de seus alunos para uma consulta de Ifá antes de desafiar abertamente a morte. Ele seria capaz de derrotar a morte neste duelo? Ele cairia em desgraça se seguisse em frente com seu plano de desafiar a morte para este duelo? Você seria capaz de provar ao mundo que é o medo da morte o responsável por muitas pessoas perderem seus duelos para a morte e a força física ou a capacidade de se matar? Ọrúnmìlà tinha certeza de que seria capaz de derrotar a morte se a desafiasse para um duelo!   Pediram-lhe que não tivesse absolutamente nenhum medo. Ele também foi convidado a oferecer sacrifício com três bastões feitos de ABO? árvore. Ele ia fazer vários pontos nos palitos com giz indígena e pó de árvore eleva. Ele colocaria um dos cajados sob sua almofada enquanto os dois restos seriam incluídos como parte dos materiais para o sacrifício a Èşu. Ọrúnmìlà também foi convidado a realizar rituais para Èsù com galo, óleo de palma e dinheiro. Ele obedeceu com tudo isso. Depois, ele foi desafiar a morte para um duelo. O local foi colocado no componente principal. Eles combinaram um período de sete dias para luto.\n\nNo sétimo dia, o componente principal estava cheio até a borda. A morte corria para cima e para baixo e assustava todos ao redor. Èsù Òdàrà foi até Ọrúnmìlà para assegurar-lhe que não perderia a luta. Ele pediu-lhe que não tivesse nenhum medo. Quando chegou a hora, Èsù Òdàrà pediu a Ọrúnmìlà que fosse e levasse o cajado que ele havia colocado sob sua almofada nos últimos sete dias.  Ọrúnmìlà foi levar o cajado. Quando o duelo começou, Èşù Òdàrà sussurrou para Ọrúnmìlà para matar com o cajado e ver o que aconteceria.\n\n Enquanto isso, a Morte já estava pensando duas vezes, pois ninguém nunca tinha visto a Morte cara a cara antes.\n\nImediatamente Ọrúnmìlà golpeou a morte com o bastão, as marcas feitas com o giz indígena e o pó da árvore eleva deixaram suas impressões na morte, confusa, a morte começou a tremer. Ọrúnmìlà aproximou-se novamente da morte e ordenou (deu) a morte para se prostrar e Ọrúnmìlà foi declarado o vencedor. Ọrúnmìlà então proclamou que não foi a morte que realmente matou muitas pessoas que morreram por causa do medo de que a morte pudesse matá-las. Depois disso, não havia nada a temer além de si mesmo. Foi assim que Ọrúnmìlà derrotou a morte no duelo.\n\nOgbè ká re ká à ká jà\nDíá fun Ọrúnmìlà\nIfá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá\nWọn ní kí Baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ 5\nPara você na ikú I'ópàá àbo\nPara você fi jinnì-jìnnì kan ikú\n\nTradução:\nOgbè, vamos entrar na sala interna para um duelo.\nEssa foi a declaração de Ifá para Ọrúnmìlà\nQuando você desafiará a morte para um duelo no complexo principal\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle obedeceu\nAtingimos a morte com o bastão de ABO\nTocamos a morte com medo, pânico e confusão.\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado adora desafiar e se envolver em aventuras, principalmente aquelas que envolvem riscos. Ifá diz que aqueles sempre serão vitoriosos. No entanto, isso não quer dizer que devam ser imprudentes, independentemente do que façam. Eles só precisam assumir riscos calculados e sairão vitoriosos. Eles são bons em profissões que envolvem riscos e habilidades como dirigir, voar, esquiar, acrobacias, corridas de automóveis, paraquedismo e assim por diante. Eles também são bons em operar máquinas potencialmente perigosas (porém, para o cliente, o terceiro cajado deve ser retirado de debaixo da almofada no sétimo dia e colocado ao redor do santuário de Esu para contemplar o sacrifício)."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Ogbè ká\nOgbè ko\nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nDíá fún Líìlí\nTíí şọmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òke\t\t\t\t\t\t5\nNíjó ti òhun Ajá jọ n şọtá ara wọn\nWọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ\nÓ gbẹbọ, ó rúbọ",
        "traducao": "OGBÈ KÁ 1\nOGBÈ KO 2\nÈGBÈ N KOKO LÈGBÈ ỌWỌ 3\nForam eles que jogaram Ifá para Líìlí 4\nQuem é o filho do homem rico da encosta (ou cume)\nQuando ele e Aha (cachorro) eram inimigos\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício.\nLíìlí (o porco-espinho) e Ajá (o cachorro) eram inimigos. O cachorro estava planejando matar Líìlí. Por esta razão, o cão sentiu que seria muito fácil para ele matar Líìlí a qualquer hora que quisesse. Líìlí também sabia que o cachorro era mais forte e poderia matá-lo a qualquer hora que quisesse. Portanto, ele decidiu fugir da cidade e morar no sopé da colina na floresta. Esse movimento incomodou ainda mais o cachorro. O cachorro o perseguiu até a floresta e começou a caçá-lo. Sentindo que o cachorro iria agarrá-lo mais cedo ou mais tarde e matá-lo, Líìlí decidiu ir até a casa do Awo da referida árvore para uma consulta de Ifá. Ele seria capaz de viver sua vida sem ser morto pelo cachorro?  Ele seria capaz de derrotar todas as intenções diabólicas do cachorro contra ele?  Seria impossível para o cachorro acabar prematuramente com sua vida?  O Awo garantiu-lhe que derrotaria o cachorro. Eles pediram a Líìlí que oferecesse em sacrifício uma cabra madura e duzentas agulhas.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê Ire de vitória sobre um adversário que é mais poderoso que o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que o adversário subestimará a capacidade do cliente e lhe permitirá refletir sobre isso. \n\nSobre este Ifá diz:\n\nEle obedeceu. Então o Awo enfiou as agulhas no corpo de Líìlí, em dois dias as agulhas tornaram-se irremovíveis de seu corpo. Então, pediram a Líìlí que fosse cuidar de seus negócios sem medo.\n\nPoucos dias depois, quando Líìlí perseguia alguns insetos que tentava comer, ela encontrou o cachorro. Então o cachorro lhe disse para fazer suas últimas orações. Líìlí simplesmente ignorou o cachorro e continuou com sua vida normal. Isso deixa o cachorro mais irritado. O cachorro atacou Líìlí e tentou dar uma mordida fatal em Líìlí. Mas Ai, as agulhas com as quais Líìlí ofereceu sacrifício e que o Awo enfiou no corpo de Líìlí picaram a boca do cachorro e ele rapidamente deixou Líìlí sozinha. Líìlí seguiu seu caminho normal enquanto o cachorro saiu com feridas e sangue na boca. Desde então, o cachorro aprendeu a deixar Líìlí sozinha enquanto Líìlí estava fora, sem sentir medo de ser atacado pelo cachorro.\n\nOgbe ka\nOgbe ko\nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nDíá divertido Líìlí\nỌmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òke 5\nNíjó ti òhun Ajá jọ n şọtá araa wọn\nWọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ\nÓ gbẹbọ, ó rúbọ\nAha tó l’óhun ó pa Líìlí\nẸnu rẹ á bẹjẹ gbuurugbu 10\nLíìlí ou dar ou\nỌmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òkè\n\nOgbe ka\nOgbe ko\nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nForam eles que lançaram Ifá para Líìlí\nQuem é o filho do homem rico da encosta (ou cume)\nQuando ele e Aha (cachorro) eram inimigos\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício.\nEle obedeceu\nO cachorro planejou matar o spin pig\nEle terá sangue na boca\nAí vem o giro de porco\nO descendente do homem rico na encosta (ou cume)\n\nNa mesma linha, o cliente não deve tentar enganar ou punir ninguém porque teve a força, posição, oportunidade ou privilégio para fazê-lo, sob pena de se arrepender de tal ação para o resto da vida."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Ogbè Ká relé  ọmọ Ọşìn\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde\nDíá fú Abẹbẹ-Kúnnúwẹn\nTi n şawo ròde Ènpe\t\t\t\t\t\t5",
        "traducao": "Ogbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín\nOgbè por favor vamos para casa, vindo de Ora\nOgbè por favor vamos para casa, vindo daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nForam eles que lançaram o Ifá para os cidadãos de Ènpe\nQuando eles enfrentaram um problema diário do adversário.",
        "interpretacao": "Ifá diz que há coisas que dão ao cliente para quem este Odù é revelado a causa para afetar. Ifá diz que o problema enfrentado pelo cliente deve ser superado. Ifá também diz que o cliente recentemente teve alguns pesadelos. Ifá afirmou mais adiantadamente que o problema que o cliente enfrenta normalmente começa nas profundezas da noite. Ifá diz que qualquer um e/ou quem for responsável por este problema será exposto e envergonhado. Ifá diz que prevê Ire de vitória sobre o adversário. O cliente precisa oferecer sacrifício e realizar o ritual para Şàngó.\nSobre isso, Ifá diz:\n\nTradução.\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín \nOgbè por favor vamos para casa, vindo de Ora \nOgbè por favor vamos para casa, vindo daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nForam eles que jogaram Ifá para Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (o entusiasta do afiado).\nQuando eles vão em missão espiritual para a cidade de Ènpe.\n\nAbẹbẹ-Kúnnúwẹn queria ir para a cidade Ènpe.  Em uma missão espiritual. Portanto, consulto o Awo mencionado acima para adivinhação de Ifá. Sua viagem à cidade de Ènpe seria um sucesso?  Ele seria capaz de estabelecer sua autoridade nesta cidade?  Eu ganharia mais seguidores enquanto estivesse lá? Foi-lhe pedido que oferecesse em sacrifício duas pintadas, duas galinhas, dinheiro, óleo de palma e vinho quente. Ele obedeceu. Ele também foi informado de que deveria ser muito respeitado onde quer que fosse. Seria também significativo para decifrar o mistério que têm revelado aos cidadãos da cidade de Ènpe nas suas noites sem dormir. Após o sacrifício, Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (Şàngó) partiu para a aldeia Ènpe.\n\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọşìn\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọra\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde\t\t\t\nDia divertido em lóde Ènpe\nTi n şawo ròde Ènpe 5\nWọn n fojoojúmọfọ kọminú Ògún\n\nOs cidadãos da cidade de Ènpe foram ao Awo mencionado acima para consulta de Ifá para determinar se conseguiriam superar o problema que os confronta todas as noites.\n\nTodas as noites, quando todos dormiam, o tigre vinha à aldeia e matava cabras, pássaros, cães, carneiros, ovelhas, crianças e outros animais domésticos. Ele consumirá alguns e deixará alguns intactos após matá-los, eles não sabiam que era o responsável por esse desperdício (ou perda) sem sentido. Consequentemente, eles foram a uma consulta de Ifá\n\nO Awo disse-lhes que deveriam ser capazes de superar o problema, foram solicitados a oferecer sacrifício com um carneiro e realizar ritual a Şàngó com outro carneiro, duzentas seixos (pedras), óleo de palma, cola amarga e dinheiro. Tudo isso deveria ser feito em um pilão colocado de cabeça para baixo (invertido) e deixado intocado por sete dias. Eles obedeceram.\n\nNa sétima noite após o sacrifício e ritual, o tigre chegou à aldeia com a intenção de matar todos os animais domésticos como era seu costume. No entanto, um forte esplendor veio do céu com relâmpagos sem precedentes e atingiu o tigre. O tigre foi instantaneamente despedaçado.\n\nNa manhã seguinte, quando as pessoas acordaram, encontraram o cadáver do tigre no mercado.\nTodos ficaram surpresos ao saber que era o tigre que vinha destruindo suas casas e animais de estimação há muito tempo. Eles estavam todos regozijando-se e invocando Abẹbẹ-Kúnnúwẹn para fazê-los ver a raiz de seus problemas e também ajudá-los a superá-los.\n\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọşìn\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọra\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde\t\t\t\nDíá fun Abẹbẹ-Kúnnúwẹn\nTi n şawo ròde Ènpe\nDia divertido em lóde Ènpe\nWọn n fojoojúmọ kọminú Ogún\nWọn ní kí wọn sakaalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gb’ẹbọ, ó rúbọ\nNjẹ ayídó pẹkùn l’Énpe\n\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín \nOgbè por favor vamos para casa, vindo de Ora \nOgbè por favor vamos para casa, vindo daquele que adora \nOgún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nForam eles que jogaram Ifá para Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (o entusiasta do afiado).\n\nQuando eles vão em missão espiritual para a cidade de Ènpe.\nEles também lançaram Ifá para os cidadãos da cidade de Ènpe\nQuando enfrentaram o problema adverso do jornal\nAmbos foram aconselhados a oferecer sacrifícios.\nAmbos obedeceram\nAgora vamos contemplá-lo aquele que rola o morteiro para matar o tigre na cidade de Ènpe\nTodos eles chamavam Abẹbẹ-Kúnnúwẹn\nComo ele rola o morteiro para matar o tigre Ènpe\n\nIfá diz que o problema do cliente será superado. Ifá também diz que o cliente não deve se esconder ao cometer atrocidades, para que fique exposto e infeliz. Quem fizer isso será sempre punido e envergonhado."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Ogbè Ká relé  ọmọ Ọsin\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\nOgbè Ká relé  ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de\nDíá fún  Ògòngò-fíò\nÓ n şawo ròde Ẹ̀gbá",
        "traducao": "Ogbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín\nOgbè por favor vamos para casa, vindo de Ora\nOgbè por favor vamos para casa, vindo daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nForam eles que jogaram Ifá para Ògòngò-fíò 1\nQuando eles vão em missão espiritual para pousar-Ègbá 2",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê Ire de vitória sobre as bruxas para o cliente a quem este Odù foi revelado. Ifá diz que uma combinação de demônios ativos confrontaria esse cliente, mas ele ou ela a superaria. Ifá diz que todos os Awo presentes no dia em que este Odù é lançado e aqueles presentes no dia do sacrifício e do ritual que deveria ser realizado deveriam consultar Ifá separadamente e várias vezes para descobrir o que Ifá desejava pedir-lhes e dar o mesmo a Ifá quando chegassem às suas respectivas casas. Os materiais sacrificiais serão garantidos pelo Awo e não serão solicitados ao cliente.\n\nIfá também diz que os malfeitores planejaram eliminar o cliente e qualquer pessoa que quisesse ajudá-lo. Ifá diz que todos eles falharão enquanto o cliente e seu Awo estiverem acima. Sobre isso, Ifá diz:\n\nÒgòngò-fíò foi um Babalàwo proeminente. Ele planejava ir para a terra de Ègbá em missão espiritual. Posteriormente, ele abordou o grupo Awo mencionado acima para uma consulta de Ifá. Sua missão nas terras de Ègbá teria sucesso?  Seria ele capaz de atingir seu objetivo de carimbar indelevelmente sua autoridade na terra Ègbá?  Ele garantiu que conseguiria atingir seu propósito indo para a terra Ègbá. Ele também foi informado que seria capaz de vencer um grupo de bruxas que vem fomentando problemas, cometendo atrocidades e trazendo destruição total ao povo da terra de Ègbá, foi solicitado que ele exigisse de seu Ifá o que Ifá tiraria dele para lhe dar a vitória na terra de Ègbá. Ele o fez e continuou sua jornada até a terra de Ègbá.\n\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọsin\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọra\nOgbè Ká retransmite ọmọ Ògún a rèrẹẹrẹ alẹ‘de\nDíá divertido com lóde Ègbá\nNíjó ajogun ẹlẹyẹ ká wọn mọlé pitipiti 5\n\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín \nOgbè por favor vamos para casa, vindo de Ora \nOgbè por favor vamos para casa, vindo daquele que cultua Ogún debaixo de uma árvore baixa e extensa fora da casa original da terra de Ẹgba.\nQuando eles estavam sendo confrontados pelas maquinações demoníacas das bruxas.\nOs habitantes da terra de Ègbá estavam sendo atormentados por bruxas. Não havia nada que pudessem fazer para tirá-los. Eles estavam completamente sobrecarregados de problemas.\n\nConsequentemente, foram ao Babaláwo mencionado acima para uma consulta de Ifá. Os Awo disseram-lhes que precisavam agir logo, pois as bruxas estavam preparadas para eliminar seu rei, que era considerado o pilar de apoio dos habitantes. No entanto, eles disseram aos habitantes para irem encontrar Ògòngò-fiò. Quem os ajudaria a resolver seus problemas. Eles voltaram para casa e foram direto para a casa de Ògòngò-fiò (que havia se estabelecido recentemente nas terras de Ègbá) para uma consulta de Ifá. Durante a consulta, Ogbè-Ìká também lhe revelou\n\nÒgòngò-fío awo wọn lòde Ẹ̀gbá\nDíá divertido com lóde Ẹ̀gbá\nNíjọ ajogun Ẹlẹyẹ ká wọn mọlé pitipiti\nÓ ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nWọn gbẹ’bọ, wọn rúbọ\n\nTradução:\nÒgòngò-fío seu Awo na terra de Ègbá\nFoi quem jogou Ifá para eles na terra Ègbá\nQuando eles estavam sendo confrontados pelas maquinações demoníacas das bruxas.\nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios\nEles obedeceram (eles obedeceram)\n\nOs habitantes da terra de Ègbá queriam saber o que precisavam fazer para vencer as bruxas. Eles também queriam saber que sacrifício precisavam oferecer para poupar a vida do seu Obà. Ògòngò-fío disse-lhes para descansarem, garantindo-lhes que venceriam as bruxas e que as bruxas perderiam o seu poder. Ele também disse a eles que as bruxas não seriam capazes de prejudicar seu Obà. Ele pediu-lhes que oferecessem sacrifícios de duas cabras, duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes, quatro nozes de cola, quatro colas amargas, quatro jacarés temperados e dinheiro. Eles trouxeram todos os materiais para o sacrifício imediatamente.\n\nÒgòngò-fío então dividiu todos os materiais sacrificiais em dois (ou seja, uma cabra, uma galinha, dois peixes, dois ratos, duas nozes de cola, duas colas amargas, dois jacarés temperados, o dinheiro também foi dividido em dois).  Ele usou a primeira parte como um sacrifício. Pediu aos habitantes da terra Ègbá que espancassem o segundo bode até a morte (este bode não deveria ser abatido com faca; deveria ser espancado até a morte); pegou a esteira para ser usada pelo Obá para dormir (na falta da esteira pode-se usar o lençol), estendeu a cabra sobre ela, colocou as duas nozes de cola, as duas colas amargas, dois ratos, dois peixes, dois jacarés temperados e o frango na esteira) tudo foi embrulhado junto com a esteira como se um cadáver tivesse sido embrulhado. Tudo estava escondido (ou enterrado) no quarto onde o obá dormia. ()se não fosse possível, teria que ser escondido ou ocultado em qualquer outro local escolhido por Ifá.).\n\nEnquanto isso acontecia, as bruxas se agruparam para um confronto com Ògòngò-fío. Queriam mostrar-lhe que eram mais superiores, eliminando-o e também ao Obà no processo de oferecimento dos rituais. Eles disseram:\n\nBéènió!\nOgbè Ká retransmite ọmọ Ọsin hẹn!\nOgbè Ká retransmite ọmọ Ọra hẹn!\nOgbè Ká retransmite ọmọ Ògún a rèrẹẹrẹ alẹ‘de hẹn!\nDíá divertido Ògòngò-fío tón şawo ròde Ègbá hẹn!\t\t5\nDíá divertido wọn lóde Ègbá, Ògún Ẹlẹyẹ ló ká wọn mọle pitipiti..hẹn!\nÒgòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ hé è\nÒgòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ o\nÒgòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ\n\nTradução.\n\nQue seja assim!\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín…ah sim!\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora…ah sim!\nOgbè, por favor, vamos para casa, vindo da (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma pequena árvore espalhada lá fora, no terreno da casa..ah, sim!\nForam eles que lançaram Ifá para Ògòngò-fío quando vão para a terra de Ègbá em missão espiritual… ah sim!\nTambém jogavam Ifá para os habitantes da terra Ègbá quando seriam confrontados pelas bruxas. \nSeu Ògòngò-fio, hoje é o dia que você deve nos reconhecer como bruxas, oh \nÉ hoje que você nos reconhecerá como bruxas\nCertamente é hoje que vocês nos reconhecem como bruxas.\nQuando Ògòngò-fío ouviu isso, ele fez do seu choro o choro dos gritos e fez do seu ìyẹrẹ o ìyẹrẹ da lamentação.\nEle respondeu isso:\n\nBéè níó\nOgbè Ká retransmite ọmọ Ọsìn hẹn!\nOgbè Ká retransmite ọmọ Ọrà hẹn!\nOgbè Ká relé ọmọ Òlógùn-ún rèrẹẹrẹ alẹde hẹn!\nDíá fun èmi Ògòngò fíò Níjó tí mo n sawo ròde Ègbá hẹn!\nDíá fun won lóde Ègbá a jogun ó ká won mólé pitipiti hẹn!\t\t5\nEmi Ògòngò-fíò, òní lẹó mó mi láwo hé è\nEmi Ògòngò-fíò, òní lẹó mò mi láwo o\nEmi Ògòngò-fíò, òní lẹ o mó mi láwo \nÈ gba eku, mo fun-un yín o hẹn!\t\t10\nÈ gba ẹja, mo fun-un yín o hẹn!\t\t\nÈ gba ẹye, mo fun-un yín o hẹn!\t\t\nÈ gba ẹran, mo fun-un yín o hẹn!\t\t\nÈ gba obi, mo fun-un yín o hẹn!\t\t\nÈ gba orógbó, mo fun-un yín o hẹn!\t\t\nÈ gba ataare, mo fun-un yín o hẹn!\t\t\nÈ gba owó, mo fun-un yín o hẹn!\t\t\nòtọọtọ ènìyàn ló kù, tea ò le gbà o hẹn!\nEmi Ògòngò-fíò, òní lẹó mò mi láwo\n\nQue seja assim!\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín…ah sim!\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Orà…ah sim!\nOgbè, por favor, vamos para casa, vindo da (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma pequena árvore espalhada lá fora, no terreno da casa..ah, sim!\nForam eles que lançaram Ifá para Ògòngò-fío \nQuando ele vai para a terra de Ègbá em missão espiritual… ah, sim!\nTambém jogavam Ifá para os habitantes da terra Ègbá quando seriam confrontados pelas bruxas.\nEu Ògòngò-fíò, é assim que é hoje, você deveria me reconhecer como um proeminente awo oh. \nÉ assim que é hoje, você deve me reconhecer como awo\nCertamente é assim hoje, você deve me reconhecer como awo.\nPegue esses ratos, eu te darei... ah, sim!\nPegue esse peixe, eu te dou... ah, sim!\nPegue este pássaro, eu te darei... ah, sim!\nPegue essa cabra que eu te dou… ah, sim!\nPegue essas nozes de cola, que eu te dou... ah, sim!\nPegue esses crocodilos experientes, que eu te dou… ah, sim!\nPegue esse dinheiro, estou te dando... ah, sim!\nSó o ser humano que você não pode levar... ah, sim!\nEu Ògòngò-fíò, é assim que é hoje, você deve me reconhecer como um awo proeminente.\nImediatamente após dizer isso, as bruxas correram para Ògòngò-fíò. Todos prometeram nunca dar problemas aos habitantes da terra Ègbá. \nTodos dançavam e cantavam e proclamavam a eficácia e eficiência do Ògòngò-fíò:\n\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọsìn\t\t\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọrà\nOgbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rèrẹẹrẹ alẹde\t\nDíá fun èmi Ògòngò fíò \nTí n sawo ròde Ègbá 5\nÒgòngò fíò awo lóde Ègbá\nDíá divertido wón lóde Ègbá\nNíjó ajogun Eleye ká wọn mọlé pitipiti\nWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nGanhou gbébo com 10 rublos\nNjẹ Ògòngò fíò òní lo ó mò wà lèleye o\nÈmi Ògòngò fíò òní lẹ ó mò mi láwo\nE gbeku, mó fun-un yín o\nE gbẹja, mó fun-a yín o\nE gbẹye, mó fun-un yín o 15\nE gbẹran, mó fun-a yín o\nE gbobi, mó fun-a yín o\nE gborógbó, mó fun-a yín o\nE gbataare, mó fun-un yín o\nE gbowó, mó fun-a yín ou 20\nÒtọọtọ èniyàn ló kù tẹ o leè gbà o \nEmi Ògòngò fíò òní lẹ ó mò mi láwo\n\nQue seja assim!\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín\t  \nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Orà   \t  \nOgbè por favor vamos para casa, vindo da (descendência) daquele que cultua Ogún debaixo de uma pequena árvore espalhada do lado de fora no terreno da casa \nForam eles que lançaram Ifá para Ògòngò-fío \nQuando ele vai para a terra de Ègbá em missão espiritual\nÒgòngò-fío o Awo das terras de Ègbá\nFoi ele quem jogou Ifá para eles na terra de Ègbá \nQuando eles estavam sendo confrontados pelas maquinações diabólicas das bruxas\nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios\nEles obedeceram.\nAgora, Ògòngò-fío, é assim hoje, você deve nos reconhecer como bruxas\nE eu Ògòngò-fíò., é assim hoje, você deve me reconhecer como Awo\nPegue esses ratos, eu vou te dar (eu vou dar para você) \t\t\t\t\nPegue esse peixe, eu te darei\t\t\t\t\nPegue esse pássaro, eu te darei\t\t\t\t\nPegue esta cabra que eu te dou \t\t\t\nPegue essas nozes de cola que eu te dou\t\t\t\nPegue esses crocodilos experientes, que eu te dou\t\t\nPegue esse dinheiro, eu te darei\t\t\t\t\nSomente o ser humano que você não pode levar\nEu Ògòngò-fíò, é assim que é hoje, você deve me reconhecer como um awo proeminente.\n\nIfá diz que o cliente para quem este Odù for revelado superará o problema das bruxas e todas as suas más intenções."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Ogbè ká\nOgbè ko\nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nDíá fún Aláàjá\nO n sunkún aláìní-ibùdo\t\t\t\t\t\t5",
        "traducao": "Ogbe ka\nOgbe ko\nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nForam eles que lançaram o Ifá para Aláàjà\nQuando choraram por não conseguirem encontrar um lar.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê Ire de vida conjugal feliz para o cliente, homem ou mulher para quem este Odù é revelado. Ifá diz que o cliente deve conseguir uma esposa adequada.\n\nIfá também diz que prevê muitos filhos para o casal depois que eles se casarem.\n\nPorém, Ifá alerta que o cliente não deve se casar com ninguém de sua cidade natal, a esse respeito Ifá diz:\n\nAlhaja era uma linda donzela, preparada para o casamento, mas não havia pretendente. Então ela viajou para a cidade de Ifá para consultar Ifá do Awo mencionado acima. Ela seria capaz de garantir um marido adequado para ela?  Esse relacionamento duraria muito e seria frutífero, abençoado com filhos?  Ela tinha certeza de que teria seu próprio marido e que tal relacionamento beneficiaria ambas as partes envolvidas. Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com 4 galinhas e dinheiro. Ele também foi aconselhado a realizar o ritual aos seus ancestrais paternos com panqueca de feijão queimada. Ela obedeceu. Porém, alertaram-no para não escolher companheiro do local onde nasceu.  Ela também obedeceu\n\nOgbe ka\nOgbe ko \nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nDia divertido de Onikàá\nO n sunkún aláìlóbìnrin 5\n\nOgbe ka\nOgbe ko \nÈgbè n koko lègbè ọwọ\t\nForam eles que lançaram o Ifá para Onikàá (rei do Ifá)\nQuando ele chorou por sua incapacidade de garantir uma mulher\n\nOnikàá não tinha esposa. Era uma pena para um rei não ter esposa. É por isso que ele abordou os três Awos mencionados para uma consulta de Ifá. Disseram-lhe que ele teria uma esposa adequada para ele. Ele foi convidado a oferecer sacrifício com 4 galos e dinheiro. Ele obedeceu. Ele também foi convidado a realizar rituais aos seus ancestrais paternos (egungun) com uma panqueca de feijão frito ou queimado. Ele também obedeceu. Ele foi igualmente avisado para não se casar com alguém de seu próprio povo. Um dia, Onikàá soube de Alhaja, ele a convidou para ir ao palácio e ela compareceu. Ela aceitou. Em pouco tempo, o relacionamento foi solenizado. Eles deram à luz muitos filhos e viveram felizes depois.\n\nOgbe ka\nOgbe ko \nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nDíá divertido Aláàjá\nO n sunkún aláìní-ibùdo 5\nDia divertido de Onikàá\nO n sunkún aláìl-óbìnrin\nWọn ní kí àwon méjèèjì sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ\nWọn gbébọ, wọn rúbọ\nKò pẹ, kò jínnà 10\nIre gbogbo wá ya dé tùrtúru\nNjẹ Jóias bímọ sim Ìká o\nÓ n fi àkàrà ka’mọ rẹ\n\nOgbe ka\nOgbe ko \nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nForam eles que jogaram Ifá para Aláàjá \nQuando ela estava chorando por não conseguir um lar.\nEles também jogaram Ifá para Onikàá \nQuando ele estava chorando por sua incapacidade de conseguir uma esposa.\nAmbos foram aconselhados a oferecer sacrifícios.\nAmbos obedeceram.\nEm pouco tempo, não muito longe\nTodos os Ire vieram juntos\nAlhaja deu à luz muitas crianças em Ìká\nEla estava acostumando ou usando a panqueca de feijão frito para contar aos filhos"
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Ogbè ká\nOgbè ko\nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nWòwòré awo orí Òkè\nDíá fún Aláàjà \t\t\t\t\t\t\t5\nTi n sunkún omo ròde ìká\nWón ní kó sákáalè, ebo ní şíşe\nÓ gbébo, ó rúbo",
        "traducao": "Ogbe ka\nOgbe ko\nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nWòwòré, o awo do cume\nForam eles que lançaram o Ifá para Alhaja\nQuando chorei procurando um bebê na cidade de Ìká\nEla foi aconselhada a oferecer sacrifício\nEla obedeceu",
        "interpretacao": "Ifá alerta um casal contra processos judiciais entre eles. Ifá diz que tais ações judiciais não resolverão nenhum problema que possam encontrar atualmente. Ifá diz que prevê a Ire de um filho rejeitado pelo casal. Quando o bebê nasceu, ele devia se chamar Omólàjà. Nosso filho causa reconciliação.\n\nIfá diz que eles precisam oferecer sacrifícios e realizar rituais para Obàtálá. Sobre isso Ifá diz:\n\nAlhaja foi casada durante muitos anos, mas sem descendência. Ela tentou tudo o que sabia, mas sem sucesso. Logo, os parentes de seu marido começaram a causar problemas reais a ela e ao marido. Eles pressionaram o marido para expulsar Aláàjà do lar conjugal ou se casar com outra mulher que pudesse dar à luz seu filho. Parentes afirmaram que Aláàjà não poderia conceber em vida porque seu útero estava bloqueado. Alguns eram da opinião de que ela era uma bruxa que havia matado os filhos de outras pessoas enquanto sua esterilidade lhe fazia justiça. Portanto, os parentes do casamento entre Aláàjà e seu marido nada mais eram do que relações sexuais entre dois cães (machos). Isso nunca poderia dar frutos. No entanto, o marido resistiu a todas as pressões dos familiares.\n\nPor outro lado, os familiares de Aláàjà sustentaram que nunca houve histórico de esterilidade em nenhuma mulher da sua família. Conseqüentemente, os problemas de esterilidade que Aláàjà enfrentava devem ser uma obra maligna dos parentes de seu marido.  Aconselharam Alhaja a brigar com o marido e insistiram que obrigassem os parentes dele a neutralizar os feitiços malignos que lançaram sobre ele. Ambos, Aláàjà e seu marido, entretanto, não se confrontaram, mas fomentaram esses sentimentos malignos que já haviam entrado em suas mentes. É por isso que Alhaja estava pensando em fazer as malas e sair da casa do marido.\n\nEnquanto estes pensamentos continuavam, alguém apresentou o grupo de Awos a Alhaja. Portanto, ela deixou sua casa em Ilé-Ifè e viajou para a terra Ìká para encontrar esses Awos para uma consulta de Ifá. Durante a consulta, Ogbè Ìká se revelou. Eles disseram a Alhaja que ela e o marido alimentavam sentimentos doentios um pelo outro. Eles foram aconselhados a detê-los. O awo disse a ela que Ifá prevê Ire de um bebê rejeitado por ela, mas que o bebê não nasceria se eles continuassem a fomentar pensamentos malignos um contra o outro. Disseram-lhe também que quando o bebé nascesse deveria chamar-se Omólàjà – o nosso filho incentiva a reconciliação. Eles nunca deveriam lutar um contra o outro a partir daquele dia se quisessem que o bebê sobrevivesse. Avisaram-lhe que o espírito do bebê não permaneceria de forma alguma se não houvesse paz e harmonia.\n\nApós essas revelações, ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com 2 galinhas, 2 pintadas e dinheiro. Ela obedeceu. Ela também realizou o ritual para Obàtálá com a ferradura de um cervo (veado). Ela fez isso.\n\nOgbe ka\nOgbe ko \nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nWòwòré awo orí Òkè\nDia de diversão Aláàjà 5\nTi n sunkún omo ròde ìká\nWón ní kó sákáalè, ebo ní şíşe\nÓ gbébo, ó rúbo\nNjẹ èyí tó la ìjà fun wọn\nKá máa pèé ní Ọmọlàjà 10\n\nTradução.\nOgbe ka\nOgbe ko \nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nWòwòré, o awo do cume\nForam eles que lançaram o Ifá para Alhaja\nQuando chorei procurando um bebê na cidade de Ìká\nEla foi aconselhada a oferecer sacrifício\nEla obedeceu\nO menino que trouxe a reconciliação\nChamaremos isso de “Omọlájá”"
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Fa owó wá\nFa ìlèkẹ wá\nÌyẹn ò  tó  nnkankan o\nDíá fún Ètìpọnlá\nTíí ş’ọmọ Alàwòrò Ifẹ\t\t\t\t\t\t\t5\nÈyí tó  I’ohun ò l’ọkọ ọ fẹ mọ\nWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ\nÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ",
        "traducao": "Puxe dinheiro aqui\nPuxe colares caros aqui\nEles somam zero\nEssas foram as declarações de Ifá para Ètìpọnlá\nA filha do sumo sacerdote Orò de Ifé\nQuando ela disse que não estava mais interessada no marido\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício.  Ela obedeceu\nÈtìpọnlá tinha um casamento feliz e filhos. Um dia, ela conheceu algumas pessoas que usavam dinheiro e joias muito caras que a tentaram a deixar seu lar conjugal. Mais tarde, ela sucumbiu aos avanços dele e foi embora. Desde então ela achou impossível fazer algo certo. Tudo o que ela fez ficou ruim. Consequentemente, ela abordou o grupo Awo mencionado acima para uma consulta de Ifá.",
        "interpretacao": "Ifá diz que uma mulher recentemente fez as malas e deixou sua casa conjugal. Seja qual for o motivo que precipitou a ação; É do seu interesse voltar para a casa de seu marido em momentos difíceis; humilhação e sofrimento o aguardam fora de seu lar conjugal. Resolver o problema na casa de outro homem não é a solução. Ela deve retornar para sua primeira casa. Essa é a casa que suas estrelas escolheram para ela. Se ela não seguiu esse conselho, ela terá que se repreender. Sobre isso Ifá diz:\n\nEle foi informado de que havia tomado uma decisão errada em sua vida. No entanto, ela deve corrigir o erro antes que sua vida volte ao normal. Ela foi convidada a voltar para a casa do marido. Ela deve ir e procurar pessoas que possam ajudá-la, perguntando à família de seu marido, para que ela possa ser aceita novamente no grupo dentro da família. Ela também deve oferecer um sacrifício com uma cabra (chiva) e prometer solenemente nunca mais se permitir extraviar-se. Ela obedeceu a todos os conselhos do Awo.\n\nQuando ela voltou para sua casa conjugal, tudo voltou ao normal para ela. Ela estava feliz e satisfeita. Ela estava cantando, dançando e elogiando seu Awo\n\nFa owó wá\nFaìlẹkẹ wá\nÌyẹnò tó nnkankan ou\nDia de diversão Ètìpọnlá\nTíí ş’ọmọ Alàwòrò Ifẹ 5\nÈyí tó l’óhun ò l’ọkọ ọ fẹ mọ\nWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ şíşe\nÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ\nÈtìpọnlá ou dar ou\nỌmọ Alàwòrò Ìfẹ 10\nÓ bá d’ẹyì Sílé ọkọ àárọ\n\nPuxe dinheiro aqui \nPuxe colares caros aqui\nEles somam zero\nEssas foram as declarações de Ifá para Ètìpọnlá\nA filha do sumo sacerdote Orò de Ifé\nQuando ela disse que não estava mais interessada no marido\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEla obedeceu\nAí vem Ètipọnlá\nA filha do chefe supremo Orò de Ifé\nSeria melhor se você voltasse para a casa do seu verdadeiro marido.\n\nIfá diz que a mulher para quem este Odù é lançado não deve dar consideração excessiva a dinheiro ou outros materiais de ostentação para sair de casa. Nem tudo que reluz é ouro. Se ela deixasse a casa do marido por qualquer motivo, ela sofreria e se arrependeria de suas ações."
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "Tìmùtìmù sunwọn l’ẹyìn\nGbogbo ínú rẹ ló dígí\nDíá fún Oníkọlà\nỌmọ a şá wọn l’ọgbẹ gbowó\nWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t5\nWọn gb’ẹbọ, wọn rúbọ",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é lançado deve oferecer sacrifício contra doenças infecciosas. Toda a casa deve se comprometer com isso assim. Todos na casa estariam imunes contra doenças. Eles também precisam realizar o ritual para Şanpọnna (Ọbalúwayé) sobre isso Ifá diz:\n\nUma almofada é gentil lá fora\nDentro está cheio de peças\nForam eles que lançaram o Ifá para Oníkọlà 1\nQuem marca as vítimas ainda está pagando. 2\nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios\nEles obedeceram.\n\nOníkọlà foi a uma consulta de Ifá para determinar se seria ou não capaz de afligir muitas pessoas com várias doenças infecciosas. Foi-lhe pedido que desse ao povo a opção de realizar os rituais para ele e quem deixasse de realizar os rituais para ele e quem deixasse de realizar o ritual deveria ser afligido. Ele concordou.\n\nUm dia, a comunidade apresentava sinais de estar contraída com varíola. Eles foram a uma consulta de Ifá. Eles foram convidados a realizar o ritual em Ọbalúwayé com milho assado, legumes, banha embrulhada (manteiga), vinho de palma e óleo de palma. Eles também foram solicitados a usar algumas moedas para esfregar a cabeça de cada membro da casa inteira e depois adicioná-las aos materiais rituais. Eles obedeceram. Todos aqueles que participaram do cumprimento do ritual foram salvos por Ọbalúwayé.\n\nTìmùtìmù sunwọn l’ẹyìn\nGbogbo ínú rẹ ló dígí\nDia de diversão Oníkọlà\nỌmọ a şá wọn l’ọgbẹ gbowó\nWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 5\nWọn gb’ẹbọ, wọn rúbọ\nÈrò Ìpo, Èrò Ọfà\nẸ wá bá wa ní wọwọ ire\t\t\t\t\t\n\nUma almofada é gentil lá fora\nDentro está cheio de peças\nForam eles que lançaram Ifá para Oníkọlà  \nQuem marca as vítimas ainda está pagando. \nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios\nEles obedeceram\nViajantes para Ìpo e Ọfà\nEncontre-nos no centro da abundante Ire\n\nIfá diz que não permitirá que o cliente e o sustento de sua casa sofram aflições."
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "Akínşoró awo Òde Ẹ̀gbá\nỌpẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu\nŞáàşáà-gèlè nìí ş’ọmọ ìkanyìn wọn lénje-lénje\nDíá fún Ọjọọọdá\nTíí ş’ọmọ wọn lálàde Ọyọ\nÓ fẹyìntì m’ójú ẹkún sùnráhùn t’ajé şuuruşu\nWọn ní kó sákáàlẹ, ẹbọ ní şíşẹ",
        "traducao": "Akínşoró, o awo da terra de Ẹ̀gbá\nỌpẹ-Ìşàgà, o awo da terra de Òwu\nŞáàşáà-gèlè é o menor de todos\nEles jogaram Ifá para Ọjọọọdá\nQuem é nativo da terra Ọyọ\nQuando ele estava chorando e lamentando sua incapacidade de adquirir abundância.\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê abundância para um casal que atualmente enfrenta um grave problema financeiro. Ifá diz que eles deviam a muitas pessoas atualmente, mas seriam capazes de pagar todas as suas dívidas em dia. Ifá também diz que há uma mulher aqui que deve ter muito cuidado com suas opiniões para evitar causar danos graves ou até a morte. Sobre isso Ifá diz:\n\nỌjọọọdá era um Babaláwo proeminente na cidade de Ọyọ. No entanto, Babalàwo não foi um homem de sucesso. Eu não tinha dinheiro e devia a muita gente. Na verdade, sua esposa já estava pensando em fazer as malas para sair de casa por causa de sua pobreza.\n\nUm dia, três Babaláwos vieram visitá-lo; eles eram Akínşoró, Ọpẹ-Ìşàgà e Şáàşáà-gèlè. Eles pretendiam ficar em casa por uma semana. Infelizmente para Ọjọọọdá, eles não comiam nada além de inhame triturado, frango e carne de antílope. Ọjọọọdá não tinha nenhum desses itens em casa. Ele já estava devendo ao negociante de gado antes da chegada dos visitantes. Para piorar a situação para Ọjọọọdá, esses Awos jogaram Ifá para ele e prescreveram 20 inhames, 30 ewùrà e um antílope como sacrifício. Quando sua esposa ouviu tudo isso, insultou abertamente os Babalàwo, chamando-os de ladrões. Ela os confrontou dizendo que eles tinham vindo para casa para arruinar sua família.\n\nỌjọọọdá por outro lado saiu para pedir dinheiro emprestado, comprou 7 galinhas para os visitantes para que pudessem comer uma por dia, comprou um antílope, 20 inhames e 30 ewùrà. Eles ofereceram o sacrifício por ele.\n\nTodos os dias a esposa de Ọjọọọdá preparava comida para esses visitantes. Ela os insultava, xingando-os de todos os tipos e jogando comida pela porta do quarto. Ela ligaria para eles e pediria que comessem a comida ou a deixassem se não quisessem comer.\n\nNo sétimo dia, Ọjọọọdá disse aos seus visitantes que gostaria de sair para encontrar presentes para eles. Ele pediu à esposa que preparasse a comida para que comessem antes de partir. Imediatamente Ọjọọọdá saiu de casa, ele havia saído, ali era conhecida a linguagem abusiva que sua esposa não usava com as visitas do marido. Depois de preparar a comida, ela saiu pela porta e pediu jantar. Um deles saiu e bateu nela para matá-la. Eles comeram a comida. Quando partiram, deixaram colares caros, joias, ouro, prata, roupas, dinheiro e marfim para Ọjọọọdá em seu quarto.\n\nQuando Ọjọọọdá voltou para casa, a primeira coisa que viu foi o cadáver de sua esposa. Fui dominado pelo arrependimento. Então ele fez do seu choro o grito dos gritos e fez o seu ìyẹrẹ- o ìyẹrẹ da lamentação, chamando a atenção dos três Babaláwo e eles demonstraram sua discordância com sua ação, dizendo:\n\nBẹẹní o o ¡\nAkínyẹró awo òde Ẹgbá -hen!\nỌpẹ-Ìşàgá awo Òde Òwu o -hen!\nŞáàşáà-gèlè níí ş’ọmọ ìkanyin wọn lénje-lénje -hen!\nDíá divertido Ọjọọọdá, tíí ş’ọmọ wọn lálàde Ọyọ -hen!\nẸ ní kí ng rú isu l’ógún, mo rú isu l’ógún -hen!\nẸ ní kí ng rú ewùrà l’ógbòn, mo rú ewùrà l’ọgbọn o -hen!\nẸ ní kí ng rú àgbọnrín, kí ng fi díbẹ fun Ikú -hen!\nMo rú àgbọnrín, mó fi díbẹ ffun Ikú o -hen!\nNjẹ oore ti a şe yín, ègbé ló şe é è\nOore tí a şẹ yín, ègbé ló şe o\nOore tí a şẹ yín, ègbé ló şe o\n\nÉ assim, é... ah, sim!\nAkínyeró, e Awo de Ègbá...ah sim!\nỌ̀pẹ-ìşàgá, o awo da terra Òwa...ah sim!\nŞáàsaa-gèlè, o mais novo de todos... ah, sim!\nVocê lançou Ifá para mim Ọ̀jọọọdá, um nativo de Ọ̀yo ...ah, sim!\nVocê me pediu para oferecer 20 inhames como sacrifício, eu fiz isso... ah, sim!\nVocê me pediu para oferecer 30 ewùrà como sacrifício, eu fiz isso... ah, sim!\nVocê me pediu para oferecer um antílope para causar a morte e eu fiz isso... ah, sim! \nAgora, você não vê que toda a minha benevolência para com você está perdendo valor?\nToda a minha benevolência para com você é inútil\nEu juro que toda a minha benevolência para com você é inútil\n\nQuando os três Awos ouviram seus lamentos, eles também fizeram o seu choro, fizeram do seu iyẹrẹ o iyẹrẹ do lamento e responderam às acusações de Ọ̀jọọọdá:\n\nNjẹ bẹẹni o o:\nAkínjẹró awo Òde Ẹ̀gba...hen!\nỌ̀pẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu o ...hen!\nŞááşáa-gèlé ní ş’ọmọ íkanyin wọn lènje-lènje ...hen!\nDia divertido Ọ̀jọọọdá, tíí ş’ọmọ ganhou lálade Ọ̀yọ ...hen! \nA ní kí ng rú ísu l’ogun, o rú işu l’ogun...hen!\nA ní kí ng rú ewura l’ogbon, o rú ewùrà l’ọgbọn ...hen!\nA ni ki ng rú àgbònrín, kí o fi dibẹ fún Ikú ...hen!\nÓ rú àgbòrín, mo fi díbẹ divertido Ikú...hen!\nNjẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké si wá héè?\nNjẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké si wá ó?\nNjẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké si wá?\n\nÉ assim, é... ah, sim!\nAkínyeró, e Awo da terra de Ègbá...ah sim!\nỌ̀pẹ-ìşàgá, o awo da terra Òwa...ah sim!\nŞáàsaa-gèlè, o mais novo de todos... ah, sim!\nLançamos Ifá para meu Ọ̀jọọọdá, nativo de Ọ̀yo ...ah, sim!\nPedimos que você oferecesse 20 inhames como sacrifício, eu fiz isso... ah, sim!\nPedimos que você oferecesse 30 ewùrà como sacrifício, eu ofereci... ah, sim!\nPedimos que você oferecesse um antílope para provocar sua morte e eu o fiz. Você inspecionou seu quarto antes de nos ligar?\t\t\t…oh sim!\nVocê inspecionou seu quarto antes de nos ligar?\nVocê inspecionou seu quarto antes de nos ligar?\n\nQuando Ọ̀jọọọdá ouviu isso, ele entrou em seu quarto e encontrou todas as coisas deixadas pelos três Awo, mas não ficou impressionado. Quando os três Awo perceberam isso, eles entraram. Eles pegaram o òjijí esquerdo, esfregaram-nos entre as palmas das mãos e espremeram a água nos olhos da esposa de Ọ̀jọọọdá. Ela pulou imediatamente. O Babaláwo então o advertiu para nunca mais se comportar mal com nenhum Awo. Ela se desculpou profusamente com os três Awo. Ọ̀jọọọdá e sua esposa e filhos viveram felizes para sempre.\n\nAkínjẹró awo Òde Ẹ̀gba\t\t\t\t\t\t\t\nỌ̀pẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu\t\t\t\t\t\t\nŞááşáa-gèlé ní ş’ọmọ íkanyin wọn lènje-lènje\t\t\t\t\nDia divertido Ọ̀jọọọdá\nTíí ş’ọmọ ganhou lálade Ọ̀yọ\nWọn ní kó rú işu l’ógún\nÓ rú işu l’ógún\nWọn ní kó rú ewùrà l’ọgbọn\nÓ rú ewùrà l’ọgbọn\nWọn ní kó rú àgbọrín\nKò fi díbẹ divertido Ikú\nÓ rú àgbọrín\nWọn fi díbẹ fun Ikú\nNjẹ oore ti a şe yín\nẸ̀gbè lóşe ou\nNjẹ ìwọ ti bẹ ilé wò\nKoo tóó ke si wa?\nkọ pé, kò jìnnà\nIre ajé wá ya dé tùrtúru\n\nAkínşoró, o Awo da terra Ẹ̀gbá\nỌ̀pẹ-Ìşàgà, o Awo da terra Òwu\nŞááşáa-gèlé é o mais novo deles\nForam eles que jogaram Ifá para Ọ̀jọọọdá\nQuem era natural de Ọ̀yọ\nEle foi convidado a oferecer 20 inhames como sacrifício.\nEle ofereceu 20 inhames como sacrifício\nEle foi convidado a oferecer 30 ewùrà como sacrifício\nEle ofereceu 30 ewùrà como sacrifício\nEle foi convidado a oferecer um antílope \nPara provocar a morte.\nAgora você não consegue ver que toda a minha benevolência é para você\nEles eram um desperdício.\nVocê inspecionou seu quarto?\nAntes de nos ligar?\nEm pouco tempo, não muito tempo\nToda a ira da abundância veio em massa\n\nIfá diz que o cliente acumulará abundância de forma milagrosa. A esposa do cliente deve guardar a língua, a menos que ela provoque a calamidade sobre si mesma."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Mo dúró-dúró\nỌwọọ mi ò tó işin\nMo bẹrẹ-bẹrẹ\nỌwọọ mi ò tó işin\nÓpélọpé àwọn Àgbà kan Àgbà kàn\t\t\t\t5\nTi wọn ní kí ng d’ọgbàálẹ yẹkẹ\nMo d’ọgbàálẹ yẹkẹ\nIşin n bó sí mi l’ọwọ\nIşin n bó sí mi l’ẹnu\nDíá fún Èjìká-gògòògò\t\t\t\t\t\t10\nTi yóó gbèé Òsù dé’gbó",
        "traducao": "Eu apoio portanto\nMas não consegui alcançar as frutas Işin 1\nEu também estou há muito tempo\nMas não consegui alcançar as frutas de Işin\nMinha gratidão à manifestação dos veneráveis anciãos\nQuem me pediu para diminuir meu esforço\nFrutas Işin caíram em minhas mãos\nFrutas Işin caíram na minha boca\nEstas foram as declarações de Ifá para Èjíká-gògòò 2\nQuem levaria ÒSÛ para Igbódú 3\nÒsù estava muito doente. Muitas pessoas pensaram que ele certamente morreria. Èjíká-gògòògò era seu companheiro. Èjíká-gògòògò ficou tão emocionado que foi a um grupo Awo para uma consulta de Ifá a pedido de òsù: Seu amigo òsù sobreviverá a esta doença? Ele seria capaz de andar novamente sozinho? O awo garantiu a Èjíká-gògòògò que Òsù se recuperaria da doença. Tudo o que Òsù precisava fazer era ir para sua iniciação em Ifá. Então Èjíká-gògòògò se aproximou da família de òsù e entre eles procuraram todos os materiais para a iniciação.",
        "interpretacao": "Ifá diz que um homem deve ser iniciado para evitar o prolongamento da doença. Ifá diz que isso deve ser feito com urgência. Sobre isso, Ifá diz:\n\nQuando chegou o dia da iniciação, Èjíká-gògòògò foi quem carregou òsù para o costume Ifá onde a iniciação ocorreu. Após a iniciação, Òsù se recuperou da doença.\n\nMo dúró-dúró\nỌwọọ mi ò tó işin\nMo bẹrẹ-bẹrẹ\nỌwọọ mi ò tó işin\nÓpélọpé àwọn 5\nTi wọn ní kí ng dọgbàálẹ yẹkẹ\nMo dọgbàálè yẹ kẹ\nIşin n bọ sim mi l’ọwọ\nIşin n bọ sim mi l’ẹnu \nDia de diversão Èjíká-gògòògò 10\nTi yóó gbèé òsù dé’gbó\nWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nWọ n gbẹbọ, wọn rúbọ\nNjẹ òsù m’órí ró o\nKó o ma bùbúlẹ 15\nÌdúró gangan-angan làá b’òsù\n\nEu apoio portanto\nMas não consegui alcançar as frutas de Işin \nEu também estou há muito tempo\nMas não consegui alcançar as frutas de Işin\nMinha gratidão à manifestação dos veneráveis anciãos\nAqueles que me pediram para prostrar o esforço ineficaz\nEu me prostro sem esforço\nFrutas Işin caíram em minhas mãos\nFrutas Işin caíram na minha boca\nEstas foram as declarações de Ifá para Èjíká-gògòò \nQuem carregaria Òsù para Igbódú  \nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios\nEles obedeceram\nDeixe òsù ficar em pé\nNão vamos fazer uma pequena pausa na doença\nFique em pé, devemos sempre encontrar òsù\n\nIfá diz que uma pessoa doente deve ser iniciada no Ifá o mais rápido possível para que tal pessoa se recupere da doença."
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Sobre esto, Ogbè-Ìká dice:\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọsìn\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọrà\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún  rẹrẹẹrẹ alẹde\nDíá fún káyọde\nTó jẹ gbèsè\t\t\t\t\t\t\t\t\t5\nTi ò leè san’wo ó rẹ o",
        "traducao": "Ogbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín 1\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora 2\nOgbè, por favor, vamos para casa, vindo (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nForam eles que jogaram Ifá para káyọde\nQuem devia vários valores\nO que ele não poderia apoiar.\nkáyọde devia várias somas de dinheiro às pessoas. Ela não tinha como pagar o dinheiro. Depois ele foi a uma consulta de Ifá. Ele foi avisado para não contrair dívidas desnecessariamente. Ele também foi avisado para não cair na fúria extrema que normalmente é preparada quando uma destruição inexplicável é feita na propriedade de outras pessoas. Por isso, foi aconselhado a oferecer sacrifício com dois galos, duas galinhas e dinheiro. Ela recusou.",
        "interpretacao": "Ifá diz que há uma mulher onde este Ifá é lançado, possivelmente o cliente, se for uma mulher, ou a esposa do cliente, se for um homem, que desfruta de coisas a crédito sem um meio viável de garantir o dinheiro. Ifá diz que a mulher deve desistir, a menos que arruíne o marido, enquanto o marido será forçado a pagar o dinheiro.\n\nIfá diz que se a mulher não foi casada como esposa, então aquele que vai ser seu marido e toda a sua família devem pensar seriamente antes de finalmente decidir se vai ou não se casar com a mulher. Com uma mulher assim seria muito difícil para o marido ter estabilidade financeira.\n\nEm pouco tempo, todos aqueles a quem ela devia grandes somas de dinheiro reuniram-se em sua casa para causar problemas. O marido de Káyọde foi forçado a intervir. Ele foi espancado e obrigado a pagar todo o dinheiro que sua esposa devia. Isso estava acontecendo com frequência. Ele viveu uma vida triste e frustrada com a atitude bancária de sua esposa e morreu muito pobre.\n\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọsìn\t\t\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọrà\nOgbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde\t\nDíá fun káyọde\nTó jẹ gbèsè 5\nTi ò leè san’wo ó rẹ o \nGbèsè ti kàyọde jẹ\nTi o leè sanwó o rẹ\nNàgbònnàgbòn-sán-àn-sán-àn ni yó sanwó o re o\n\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín 1\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora 2\nOgbè, por favor, vamos para casa, vindo (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nForam eles que jogaram Ifá para káyọde\nQuem devia vários valores\nO que ele não poderia suportar \nNàgbònnàgbòn-sán-àn-sán-àn. (seu infeliz marido) irá apoiá-los\n\nIfá diz que a mulher também deve ser avisada contra o vandalismo e a loucura extrema para não arruinar o marido."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Ogbè ká\nOgbè kó\nÈgbé n koko lègbè ọwọ\nWọwọrẹ awo Àjèjì\nDíá fún Alhaja\nTi n sunkún ọmọ r’òde Ìká",
        "traducao": "Ogbe ka\nOgbe ko\nÈgbé n koko lègbè ọwọ\nWọwọrẹ o Awo do desconhecido\nForam eles que lançaram o Ifá para Alhaja\nAo chorar em lamentações, fica sem filhos para Ìká.",
        "interpretacao": "Ifá diz que toda a comunidade onde Ogbè-Ìká se revela deve acabar com brigas desnecessárias sobre assuntos triviais. A comunidade também deve esforçar-se por cultivar as boas virtudes da adaptação e do compromisso. Ifá também diz que o cliente para quem este Odù está sendo revelado deve, por sua própria iniciativa, tentar resolver qualquer mal-entendido ou rivalidade comunitária que possa existir no seu desenvolvimento. Ifá diz que através desta ação o cliente não só alcançaria os desejos do seu coração, mas também ganharia reconhecimento, respeito e honra. Sobre isso, Ifá diz:\n\nConforme explicado antes deste capítulo, Alhaja foi até Ìká para uma consulta de Ifá. O Babaláwo disse-lhe para oferecer sacrifícios e realizar rituais a Ọbàtálá conforme indicado acima 10. Ela obedeceu.\n\nEnquanto isso, um grupo de caçadores foi para a floresta caçar para se divertir. Eles mataram um cervo. Quando voltaram, começaram a brigar para saber como distribuir o jogo que obtiveram. As disputas logo degeneraram em uma disputa aberta envolvendo todos os setores da comunidade. Esta disputa já existia há algum tempo antes de Alhaja chegar a uma consulta de Ifá na cidade de Ìká.\n\nAo chegar a Ìká, Alhaja percebeu que nem tudo estava bem com os cidadãos de Ìká. Ela fez um levantamento sobre o que havia acontecido. Ela entendeu que o problema começou com um desentendimento sobre como compartilhar um cervo morto durante uma expedição de caça. Ela foi convidada a oferecer uma perna escondida de um cervo como parte dos materiais para um ritual para Ọbàtálá. Instantaneamente, ele comprou um cervo inteiro e removeu sua pata traseira para o ritual. Em seguida, ela removeu uma perna dianteira e a outra traseira do cervo, cortou-as em pedaços e usou-as para preparar sopa de melão. Também preparo várias embalagens de inhame amassado na aldeia Ìká. Nenhuma casa ficou sem receber. Todos comeram à vontade.\n\nNos dias seguintes, Wọwọrẹ awo Àjèjì a Babalàwo que foi convidado com o propósito de resolver a disputa entre os povos indígenas do povo Ìká, solicitou e obteve permissão de Onikàà para convocar o chefe de cada uma das casas da cidade. Todos reunidos. Depois disse-lhes que toda a comunidade sabia que não tinham paz porque tinham dificuldade em partilhar um veado morto durante uma expedição de caça. As brigas separaram toda a comunidade.\n\nEnquanto uma mulher, completamente estranha nesse assunto, foi capaz de compartilhar uma pata dianteira e uma pata traseira de um cervo com toda a comunidade.\n\nEntão ele alertou toda a comunidade para parar com suas brigas se não quisessem a ira dos deuses que visitavam dentro de cada um deles. Todos sentiram vergonha de sua atitude e conseguiram viver em paz e harmonia a partir de agora.\n\nWọwọrẹ awo Àjèjì voltou a Onikàà para informá-lo como a disputa dentro da comunidade havia sido resolvida amigavelmente. Onikàà disse ao Babalàwo para ir trazer a estranha senhora que iniciou o movimento. A senhora foi trazida na frente de Onikàá. Oni-Ìká a homenageou com o título de Alhaja - quem resolveu o processo. Então Oni-Ìká o aconselhou a aplicar a mesma sabedoria em casa em todos os seus dias e atividades diárias. Depois foi-lhe ordenado que regressasse à sua cidade natal, resolvesse os problemas domésticos e ajudasse a preservar a ordem na sua comunidade.\nEla agradeceu a Òní-Ìká e saiu como uma senhora feliz e satisfeita.\n\nOgbe ka\nOgbe ko\nÈgbé nkoko leggbè ọwọ\nWọwọrẹ awo Àjèjì\nDia das Joias\nTi n sunkún ọmọ ròde Ìká\nNjẹ ẹni to laja fun wọn lóde Ìká\nKá máa pèé ní Joias\n\nOgbe ka\nOgbe ko\nÈgbé nkoko leggbè ọwọ\nWọwọrẹ o espanto do estranho\nForam eles que lançaram o Ifá para Alhaja\nAo chorar em lamento por seus não descendentes para ìká\nA pessoa que resolveu suas disputas na aldeia Ìká\nDeixe-a ser chamada de Alhaja. O pacificador.\n\nIfá diz que precisamos trabalhar pela paz antes que possa haver paz. Também precisamos de trabalhar no sentido de manter a paz antes que ela dure.\n\nÀború, Àboyé.\n\n\f\nSIGNIFICADO DE OGBÈ-ÌKÁ\n\nPARA AQUELES NASCIDOS SOB O ODÙ DURANTE ÌKOSÈDÁYÉ OU ITÈLÓDÙ\n\nAs crianças Ogbè-ìká têm propensão a ter mais sucesso do que os seus pares. Eles têm a oportunidade de adquirir mais riqueza, mais influência, mais popularidade e mais prestígio do que os seus pares. Não é difícil ver as crianças Ogbè-ìká tornarem-se milionárias. Presidentes de grandes empresas, presidente do conselho de administração e assim por diante \n\nEssas crianças desfrutarão de paz e descansarão em suas vidas, embora possam passar por tribulações em seus estágios iniciais. Todas as suas conquistas aumentarão a paz e a felicidade para eles.\n\nAs crianças Ogbè-ìká nunca devem subestimar a importância de alguém, não importa quão pequena ou sem importância a pessoa possa ser. Nunca devem discriminar alguém com base na idade, sexo, estatuto social, nascimento ou raça. Você deve sempre acomodar todas as sombras ou visões e opiniões antes de tomar qualquer decisão que possa afetar muitas pessoas.\n\nAs crianças Ogbè-ìká geralmente correm riscos. São estes riscos e a sua incrível coragem que os tornam bem-sucedidos. Devem assumir desafios e tarefas aventureiras, especialmente aquelas que envolvem riscos. Eles são muito bons em profissões que envolvem riscos calculados, como dirigir, minerar, voar, esquiar, acrobacias, corridas de automóveis e paraquedismo.\n\nAs crianças Ogbè-ìká não devem casar com alguém da aldeia onde nasceram. Além disso, ao se casar, você deve evitar disputas e mal-entendidos com seu cônjuge. Se houver algum mal-entendido, porém, ele deverá ser resolvido em tempo hábil.\n\nComo acessório, as meninas Ogbè-ìká nunca devem pensar em sair da casa dos maridos. Eles devem sempre se esforçar para resolver seus problemas amigavelmente, em vez de planejarem sair do lar conjugal. Tal ação só pode levar a arrependimentos e arrependimentos. Porém, se já deixaram o lar conjugal, devem encontrar uma forma de retornar para não se arrependerem do fim.\n\nAs meninas Ogbè-ìká também devem guardar suas opiniões e observar seu comportamento e ter cuidado com o modo como tratam seus visitantes para que não lhes causem ferimentos graves ou morte. Eles devem observar a língua para evitar calamidades. Além disso, as mulheres Ogbè-ìká estão interessadas em comprar a crédito sem terem meios para garantir o crédito. Isto pode levá-las a condenar os seus maridos à prisão perpétua. Esta é uma questão que deve ser considerada seriamente antes de você decidir se casar com tal mulher. As mulheres também têm duas cabeças e são muito tempestuosas.\n\nOs meninos e meninas Ogbè-ìká devem parar de brigas desnecessárias por situações triviais. Devem cultivar o espírito de adaptação e de respeito mútuo entre si e com aqueles que ocupam posições de autoridade.\nIRUNMOLÈ AFILIADO E ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÌKÁ\n\nIfá\nÈşù Ọ̀dàrà\nOlókun\nOgun\nSangó\nOró\nẸdan Ogboni\nẸlẹyẹ (bruxas)\nỌ̀bàtálá (Ọ̀rìşà-Nla)\nÒsù\n\nTABUS OGBÈ-ÌKÁ\n\nEles não deveriam se casar com pessoas de sua cidade\nEles não deveriam comer coco\nEles não devem brincar com vassouras nem colocá-las no fogo.\nEles não deveriam comer ostras\nEles não devem fazer compras a crédito\nEles não deveriam comer pássaros\nEles não devem montar ou criar cavalos\nEles não deveriam usar batina de forma alguma.\n\nNOMES POSSÍVEIS PARA CRIANÇAS OGBÈ-ÌKÁ\n\nMasculino\n\nỌlákúnlé\nMósùró\nBabalajà\n\nFeminino\n\nỌmólàjà\nOmọwùmí\nÒrìşágbèmí\n\nOgbe-Òtúrúpòn.\nOgbe-Tunmopon.\nII eu\nII eu\neu eu\nII eu\n  \n1\nIfá diz que prevê o IRE de longevidade para o cliente para quem este Odù é revelado. Se você diz que o cliente vai viver muito tempo, faça chuva ou faça sol. Sobre isso, Ifá diz:  \n  \nTààrà Kegé  \nDia Onírè-Kúnkú  \nTíí se Obìnrin Àpáta  \nWón ní kó rúbo si láìkú araa re  \nÓ gbé'bo, ó rú'bo\n\nTARA KEGÉ  \nFoi ele quem lançou o Ifá para ONÍRÈ-KUNKÚ  \nEsposa de ÀPÁTA  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício para viver muito  \nEla obedeceu.  \n  \nOnírè-Kúnkú foi até Tààrà Kegé, seu Awo para consulta de Ifá. Quanto tempo ela viveria em sua vida, considerando o fato de estar morando dentro da pedra?  Como ela conseguiria água regular para sua sobrevivência?  Como ela poderia sobreviver às duras condições das estações secas e às condições frias das estações chuvosas?  \n  \nO Awo aconselhou-o a oferecer em sacrifício duas galinhas, duas pintadas e dinheiro. Ela tinha certeza de que poderia viver muito tempo. Disseram-lhe também que ela teria a capacidade de resistir a todos os problemas da vida. Ela cumpriu o conselho oferecendo o sacrifício.  \n  \nDepois de oferecer o sacrifício, ela desenvolveu resistência ao calor e ao frio excessivos, permitindo-lhe viver mais do que a maioria dos arbustos. Ela crescia o ano todo e podia ser vista nas estações chuvosa e seca. Ela estava cheia de alegria e felicidade. Ela foi elogiar seu Awo que passou a elogiar Olódùmarè de acordo.  \n  \n\nTààrà Kegé  \nDia Onírè-Kúnkú  \nTíí se obìnrin Àpáta  \nWón ní kó rúbo si láìkú araa re  \nÓ gbé'bo, ó rúbo  \nÈmiò ní bá won kú ikú eréji  \nMi ò si níí bá won kú tèèrùn\n\nTarakege  \nFoi ele quem lançou o Ifá para Onírè-Kúnkú  \nEsposa de Àpata  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício para viver muito  \nEla obedeceu  \nEu não os deixo morrer durante a estação das chuvas  \nNem me juntarei a eles na morte durante a estação seca.  \n  \nIfá diz que o cliente se protegerá contra todos os males que causam a morte prematura."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Díá fún Orí\nOrí n wá l'óde Àjàláyé\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Uma argamassa danificada é incapaz de preparar inhame triturado\nUma panela estragada (rachada) geralmente é bem amarrada com um cordão\nForam alguns que lançaram Ifá para Orí\nQuando em busca do sucesso em terra",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem o Ogbe-Túnmopòn é lançado precisa realizar um ritual ao seu Orí para que ele tenha sucesso, paz de espírito e felicidade. Ifá diz que é preciso fazer uma preparação especial para ele, para ser seu chefe e garantir o sucesso e a felicidade expressos acima. Em tudo isso, Ifá diz:  \n  \nAtupuru odó ni kò ver fi gúnyán  \nAtupuru ikoko ni wón n fà l'ókùn danyin-dànyìn-danyin\n\nOrí foi aconselhado a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nOrí veio ao mundo mas foi incapaz de não causar impacto na vida. Ele não teve sucesso em algo que tentou fazer. Ele não tinha dinheiro, nem casa, nem cavalo, nem esposa, nem filhos, nem fazenda. Cansado desse sofrimento, ele se aproximou dos dois Awo mencionados acima.  \n  \nO Awo garantiu-lhe que seus fracassos abririam caminho para o sucesso. Disseram-lhe que ele seria próspero, feliz e bem-sucedido na vida. Aconselharam-no a oferecer em sacrifício duas galinhas, duas pintadas e dinheiro. Depois disso, ele deveria realizar o ritual ao seu Orí com uma pintada, quatro nozes de cola, quatro colas amargas, gim, óleo de palma e dinheiro. Ele obedeceu. Feito tudo isso, foi constituído um preparo especial com folhas de AWEDE, bananeiras, um caramujo grande e um pouco de lama úmida da beira do riacho, tudo isso moído ao mesmo tempo e misturado com sabão nativo para o Orí tomar banho regularmente. Resumidamente, depois de fazer tudo isso, os espíritos responsáveis ​​pelo sucesso, pelas conquistas, pela felicidade e pela satisfação vieram em seu auxílio e lidaram com todos os espíritos malignos da sua vida. Ele ficou contente e feliz em sua vida. Ele estava então cantando e dançando e elogiando seu Awo. Seu Awo, por sua vez, elogiou Olódùmarè por coroar seus esforços com sucesso:  \n  \nAtupuru odó ni kò ver fi gún'yán  \nAtupuru ikoko ni wón n fà l'ókùn danyin-dànyìn-danyin  \nOrí dia divertido  \nOrí n wá l'óde Àjàláyé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo  \nNjé awede nós tiè, ó mó  \nÈlà, Ifá wó weríì mi nmi o  \nOgede nós tiè ou dè  \nÈlà, Ifá wá weríì mi nmi o  \nPètèpete làá bérè Odò  \nÈlà, Ifá wá weríì mi nmi o  \nAra kìí ni Ogede kó ma dè  \nÈlà, Ifá wá weríì mi nmi o  \nÈrò wòò ni ti igbin, Ifá  \nÈlà, Ifá wá weríì mi nmi o  \n\nUma argamassa danificada é incapaz de preparar inhame triturado   \nUma panela estragada (rachada) geralmente é bem amarrada com um cordão  \nForam eles que lançaram Ifá para Orí   \nQuando em busca do sucesso em terra  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nA folha Awede se banha e alcança o sucesso  \nEla, Ifá me ajude a dar banho no meu Orí   \nA lama geralmente é encontrada em um fluxo de conteúdo suave.  \nEla, Ifá me ajude a dar banho no meu Orí   \nUma banana não pode sofrer uma penalidade que a impeça de ficar madura e macia.  \nEla, Ifá me ajude a dar banho no meu Orí    \nO caracol é conhecido pela paz, contentamento e harmonia  \nEla, Ifá me ajude a dar banho no meu Orí    \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù é revelado está atualmente passando por dificuldades, mas mesmo assim, com sacrifícios e rituais apropriados, as dificuldades darão lugar à realização, sucesso, paz, felicidade e sucesso."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Òrúnmìlà ló di esè ibi ò yà\nÈmi náà ló di esè ibi ò yà\nDíá fún Òrúnmìlà\nTí esè ibi nyalé akápò rè lójoojúmó",
        "traducao": "Òrúnmìlà diz que “o mal não espalha galhos”\nRepito que “o mal não espalha galhos”\nEstas são as declarações de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando o mal espalhava ramos todos os dias na casa dos seus discípulos.",
        "interpretacao": "Ifá diz que os espíritos malignos não espalharão ramos na casa do cliente para quem este Odù se revela. Se você já fez isso, não ficará lá por muito tempo. Ifá diz que o cliente precisa oferecer o sacrifício apropriado para dispersar qualquer mal em sua casa e impedir qualquer passagem adicional em sua casa.  \n  \nPor outro lado, Ifá diz que um grupo, clube, Associação ou Partido precisa oferecer sacrifício para evitar que o mal entre no grupo. Nisto, Ifá diz:\n\nO Akápò de Òrúnmìlà experimentava o mal e as tribulações diariamente. Isso preocupou Òrúnmìlà a ponto de ele consultar Ifá. Como ele poria fim a esse desenvolvimento indesejado que está sendo vivenciado por esse discípulo? Como ele transformaria todas essas forças ruins em boas para um discípulo? O que ele faria para evitar rir dos problemas de seu cliente se não os resolvesse?  \n  \nPediram-lhe que chamasse seu Akápò para oferecer um sacrifício de gafanhoto (gafanhoto) de feijão (grão), pimenta e sala em pequenas quantidades. O discípulo também foi realizar um ritual de Ifá com uma cabra. Òrúnmìlà contou ao seu Akápò e tudo isso foi feito.  \n  \nImediatamente, os espíritos malignos que causaram os problemas de Akápò desapareceram de sua casa, enquanto aqueles que planejavam espalhar galhos ali foram impedidos. O Akápò de Òrúnmìlà estava cheio de alegria e elogios a Òrúnmìlà:  \n  \nÒrúnmìlà ló diga esè ibi ò yà  \nMo ló di esè ibi ò yà  \nEsè ibi kìí ya'le onírú  \nÒrúnmìlà ló diga esè ibi ò yà  \nMo ló di esè ibi ò yà  \nIsso ibi kìí ya'lé oníyò  \nÒrúnmìlà ló diga esè ibi ò yà  \nMo ló di esè ibi ò yà  \nEsè ibi kìí ya'lé aláta  \nIfá ou se n fò bí Eggun, bi èyò?  \nÓ ní nítorí Akápò omo òun ni o  \nÓ ní esè ibi ti n ya'lé re lójoojúmó  \nKó lo rèé mú ewúré e re wá  \nBí ewúré bá dé etí omi   \nYóó tè'dí o  \nÈlà, bó bá di ojó ibi o  \nBéè ni kóo tè'dí omo Awo s'éyìn  \n\nÒrúnmìlà diz que “o mal não espalha galhos”  \nRepito que “o mal não espalha galhos”  \nO mal não pode espalhar galhos na casa do vendedor de feijão lagosta  \nÒrúnmìlà diz que “o mal não espalha galhos”  \nRepito que “o mal não espalha galhos”  \nO mal não pode espalhar galhos na casa do vendedor de sal  \nÒrúnmìlà diz que “o mal não espalha galhos”  \nRepito que “o mal não espalha galhos”  \nO mal não pode espalhar galhos na casa do vendedor de pimenta  \nIfá, por que você está falando em línguas estranhas?  \nEle respondeu que era tudo por causa de Akápò, seu filho,  \nEle disse que o mal que brota galhos todos os dias em sua casa  \nDeixe-o ir e traga sua cabra sacrificial  \nSe uma cabra chega à margem de um rio  \nCom certeza farei um saque  \nEla, durante os dias ruins,  \nPor favor, empurre seu discípulo para trás (como uma cabra recua na margem do rio).  \n  \nIfá diz que protegerá o cliente contra todo mal. Se os espíritos malignos já tiverem entrado em sua casa, eles se dispersarão. Se eles estivessem esperando por ele ou ela, Ifá o empurrará de volta e todos os males não terão nenhum efeito sobre o cliente."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Ogbè tún'mo pòn\nAbiyamo sú'mo sí\nÀgbàpòn ni kò lérè\nB'ómo bá nké\nÌyá làá wíí fún\nDíá fún Àdèrò-nìgbàgì-gbàgì\nTi yóó gbèé ògiri pòn tímó-tímó",
        "traducao": "Ogbè, por favor amarre seu filho corretamente nas costas\nMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente\nAmarrar (alimentar) os filhos de outras pessoas é ingrato\nQuando uma criança está chorando por atenção\nÉ a atenção da sua mãe que precisava ser chamada\nEstas foram as declarações de Ifá para a pedra Home\nQuem carregará a parede com firmeza.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente estava muito longe de ser uma pessoa confiável e solidária.  Ifá diz ainda que grande parte das conquistas deste cliente se deveu ao firme apoio, insistência e incentivo deste apoiador. Portanto, o cliente deve fazer tudo para garantir que mantenha um relacionamento muito íntimo com essa pessoa. Não será vantajoso apoiar o distanciamento social.  \n  \nPor outro lado, Ifá diz que uma mulher saiu ou estava prestes a sair da casa do marido. Eles deveriam desaconselhá-lo e você deveria ir até lá porque é aí que está o seu sucesso e felicidade. Ela nunca deveria se aventurar a viver exclusivamente, pois esta ação é repleta de tristeza, perigo, insegurança e decepção.  \n  \nSe dois ou mais amigos, membros de um grupo ou associação tiverem algum desentendimento e decidirem seguir caminhos separados, devem ser aconselhados a encontrar uma forma de reparar a cerca. Não é do seu interesse fazer isso. Nisto, Ifá diz:\n\nSempre que uma casa for construída, duas casas de pedra serão construídas na lateral da parede de forma triangular, enquanto a parede formará o terceiro lado do triângulo. Normalmente tem a forma do triângulo isósceles. Fazendo assim, todas as coisas incendiadas estavam sempre garantidas. Portanto, o Hearthstone estava sempre perfeito.  \n  \nPorém, hoje a pedra da lareira decidiu se distanciar da parede. As duas pedras optaram por ficar exclusivamente então. Quando isso era feito, algo normalmente colocava a pedra-coração virada em cima do fogo. Nada mais estava certo por causa da pedra da lareira. Portanto, ela foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá. O que ela faria para ter sucesso na vida? Que passos ela deveria tomar para colocar sua vida no rumo certo?  \n  \nEles disseram a ela que ela estava longe de seu apoiador. A única solução era ela voltar a subir e ficar na parede. Ela deveria oferecer sacrifício de quatro galinhas e dinheiro. Ela obedeceu e voltou para o lado da parede. O dia em que ela voltou para o lado do muro marcou uma virada em sua vida. As panelas nunca mais contaram em cima do fogo. Tudo começou a se mover facilmente para ela. Ela, portanto, agradeceu a Awo e ao muro.  \n  \nOgbè tún'mo pòn  \nAbiyamo sú'mo sim  \nÀgbàpòn ni kò léré   \nB'ómo bá nke  \nÌyá làá wíí divertido  \nDíá divertido Àdèrò-nìgbàgì-gbàgì  \nTi yóó gbèé ògiri pòn tímó-tímó  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo  \nÌgba Àdìrò-nìgbàgì-gbàgì gb'ógiri pòn  \nO bá n láájé  \nO bá n bí'mo  \nLa ba n nire gbogbo  \n\nOgbè, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \nMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente  \nAmarrar (alimentar) os filhos de outras pessoas é ingrato  \nQuando uma criança está chorando por atenção  \nÉ a atenção da sua mãe que precisava ser chamada  \nEstas foram as declarações de Ifá para a pedra Home  \nQuem carregará a parede com firmeza.  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nFoi quando a pedra do coração tomou a parede  \nQue tínhamos riqueza  \nque tivemos filhos  \nQue tivemos todas as coisas boas da vida.  \n  \nIfá diz que o cliente terá todas as coisas boas da vida que ele pedir. Ele ou ela não deve pensar em fazer isso sozinho. Ele ou ela trabalha melhor quando está em grupo. Ele ou ela também nunca deve pensar que foram seus esforços pessoais que trouxeram qualquer conquista. Ele ou ela nunca deve conspirar para expor as inadequações de outra pessoa, para não ser exposto."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Ogbe tún'mo pòn\nOgbe tún'mo sún\nÀgbàpòn ni ò l'érè\nB'ómo bá nké\nÌyá omo làá gbeé fún\nDíá fún Oníbànté-Òbee-kèú\nTó f'èyìntì mójú ekun sùn ráhùn t'omo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo ó rúbo",
        "traducao": "Ogbè, por favor amarre seu filho corretamente nas costas\nMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente\nAmarrar (alimentar) os filhos de outras pessoas é ingrato\nQuando uma criança está chorando por atenção\nÉ a mãe que precisa ser chamada\nEstas foram as declarações de Ifá para Oníbàntá-Òbee-Kèú\nAo chorar por sua incapacidade de ter um filho\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de uma criança por parte de um cliente do sexo masculino a quem Ogbe-Túnmopòn se revela. Ifá diz que o cliente precisa oferecer sacrifício e realizar ritual a Xangô. Nisto, Ifá diz:\n\nXangô não conseguiu ter um filho através de sua esposa. Ele também achou difícil ter discípulos, seguidores ou adeptos espirituais. Isso lhe deu motivo de preocupação. Portanto, ele foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá.  \n  \nO Awo garantiu a Xangô que ele teria muitos filhos na vida, naturais e espirituais. Aconselharam-no a oferecer em sacrifício três galos, três pintadas, azeite de dendê e dinheiro. (Para o cliente, ali ele precisa realizar o ritual de Xangô com galo, amala, sopa de feijão, cola amarga e dinheiro). Ele obedeceu.  \n  \nLogo, Xangô deu à luz muitos filhos e teve vários seguidores espirituais além de seus sonhos mais loucos. Ele ficou tão feliz que começou a cantar e dançar e a elogiar Ifá assim:  \n  \n  \nOgbe tún'mo pòn  \nOgbe tún'mo sun  \nÀgbàpòn ni o l'érè  \nB'ómo bá n ke  \nÌyá omo láá gbé e divertido  \nDíá divertido Oníbànté-Òbee-kèú  \nTó f'èyìntì mójú ekun sùnráhùn t’omo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo ou rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nEu irei como se já fosse tùrtúru  \nNjé mo lè yo'mo fo  \nMo lè gbómo toore  \nOníbànté-Òbee-Kèúò, omo dé!  \n\nOgbè, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \nMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente  \nAmarrar (alimentar) os filhos de outras pessoas é ingrato  \nQuando uma criança está chorando por atenção  \nÉ a mãe que precisa ser chamada  \nEstas foram as declarações de Ifá para Oníbàntá-Òbee-Kèú  \nAo chorar por sua incapacidade de ter um filho  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nO IRE de crianças entrou em abundância  \nAgora posso carregar uma criança com facilidade  \nPosso presentear uma criança  \nOníbàntá-Òbee-Kèú, aí vêm crianças!  \n  \nIfá diz que o cliente terá muitos filhos e seguidores em sua vida. Ele precisa oferecer sacrifícios e realizar rituais a Xangô."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Ogbe tún'mo pòn\nOgbe tún'mo sún\nÀgbàpòn ni ò l'érè\nB'ómo bá nké\nÌyá làá kéé sí\nDíá fún Oníráa Sáìíbí\nOmo abo Oya ò gbodò j'àgbò\nWón ní kó r'elé\nKó lo rèé m'ákè so nítorí omo\nÓ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Ogbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas\nMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente\nAlimentar os filhos de outras pessoas é ingrato\nQuando uma criança está chorando por atenção\nÉ a mãe que precisava ser chamada\nEstas foram as declarações de Ifá para Oníráa Sáìíbí\nOs descendentes dos adoradores de Oya que nunca deveriam comer carneiro\nEles o aconselharam a ir para casa.\nE ele amarra os bodes (para o sacrifício) por falta de filhos\nEla obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de um produto infantil para uma cliente do sexo feminino para quem este Odù for revelado. Ifá diz que ela é descendente de adoradores de Oya. Ela deve, portanto, abster-se de comer carneiro pelo resto da vida. Ela dará à luz muitos filhos se o sacrifício adequado for feito. Espera-se também que ela realize um ritual para Oya a esse respeito. Nisto, Ogbe-Túnmopòn diz:\n\nOníráa Sáìíbí era o chefe dos adoradores de Oya na cidade de Ira. Ela era muito poderosa e influente. Mas, infelizmente, ela não teve filhos. Cansada de sua condição, ela abordou a consulta do Awo sobre Ifá. Ela poderia dar à luz em sua vida? Qual foi a causa da falta de filhos? Qual foi a solução para o seu problema?  \n  \nEla tinha certeza de que daria à luz muitos filhos em sua vida. Eles também lhe disseram que a causa de sua esterilidade era ela comer o que era tabu para ela. Eles o aconselharam a parar de comer carneiro de agora em diante. Pediram-lhe também que fornecesse duas cabras: uma para sacrifício e outra para realizar rituais a Oyá. Ela obedeceu.  \n  \nEm pouco tempo, ela engravidou e deu à luz um bebê forte. Assim que seu útero se abriu para a produção de filhos, ela deu à luz muitos filhos em rápida sucessão.  \n  \nOgbe tún'mo pòn  \nOgbe tún'mo sun  \nÀgbàpòn niò l'érè  \nB'ómo bá nke  \nÌyá láá keé sim  \nDíá divertido Oníráa Sáìíbí  \nOmo abo Oya ò gbodò j'àgbò  \nWón ní kó r'elé  \nKó lo rèé m'ákè so nítorí omo  \nÓ gbé'bo, ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni ní wòwó omo  \n\nOgbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \nMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente  \nAlimentar os filhos de outras pessoas é ingrato  \nQuando uma criança está chorando por atenção  \nÉ a mãe que precisava ser chamada  \nEstas foram as declarações de Ifá para Oníráa Sáìíbí  \nOs descendentes dos adoradores de Oya que nunca deveriam comer carneiro  \nEles o aconselharam a ir para casa.  \nE ele amarra os bodes (para o sacrifício) por falta de filhos  \nEla obedeceu.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nEncontre-nos no meio de muitas crianças.  \n  \nIfá diz que a mulher em questão terá muitos filhos na vida. Ela só precisava evitar comer algo que havia sido declarado tabu para ela."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Ogbe tún'mo pòn\nAbiyamo tún'mo sún\nÀgbàpòn ni ò l'érè\nB'ómo bá n ké\nÌyá làá gbeé fún\nDíá fún Onígbió\nÈyí ti kìí sán'wó lo lágò adíe\nWón ní kó rúbo nítorí omo\nÒ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Ogbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas\nMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente\nAmarrar os filhos dos outros é ingrato\nQuando uma criança está chorando por atenção\nÉ a mãe que precisava ser chamada\nEstas foram as declarações de Ifá para Onígbió\nQuem nunca ficará vazio no mercado onde se vendem pássaros?\nPediram-lhe que oferecesse sacrifício para que pudessem levar as crianças\nEla obedeceu",
        "interpretacao": "Ifá diz que também prevê o IRE de muitos filhos por parte de uma cliente para quem este Odù se revela. Ifá diz que ela nunca deixará este mundo sem ter seus próprios filhos. Nisto, Ifá diz:\n\nOnígbió era estéril. Ela nunca esteve grávida de um mês em sua vida. Ela, no entanto, estava apaixonada por crianças. Ela, portanto, foi à consulta de Ifá para saber o que precisava fazer para se tornar filhos. Ela reclamou que estava cansada de dedicar seu amor e atenção aos filhos de outras pessoas.  \n  \nOs Awo disseram a Onígbió para descansar para garantir que ela engravidaria e daria à luz seus próprios filhos. Ela tinha certeza de que não deixaria este mundo sem deixar seus próprios filhos para trás. Pediram-lhe que oferecesse sacrifício com dois pássaros, quatro nozes de cola, quatro colas amargas, óleo de palma e dinheiro. No entanto, pediram-lhe que fosse ao mercado onde as aves estavam a ser vendidas à sua frente, perguntasse o preço e pagasse exactamente quanto lhe disseram, sem discutir o preço. Em outras palavras, ela não deveria fazer nenhum esforço para reduzir o preço. Ela cumpriu o conselho e a ordem do Awo.  \n  \nEm dois meses, ela engravidou por causa disso e logo depois deu à luz um bebê. Depois disso, ela não teve mais problemas com falta de filhos. Ela ficou tão feliz que começou a cantar e dançar e a elogiar Olódùmarè. Quando questionada sobre como ela fez isso, ela disse que nenhuma pessoa que estivesse disposta a pagar o preço mencionado pela primeira vez pelo vendedor de pássaros deixaria o celeiro vazio.  \n  \nOgbe tún'mo pòn  \nAbiyamo tún'mo sun  \nÀgbàpòn niò l'érè  \nB'ómo bá n ke  \nÌyá láá gbeé divertido  \nDia de diversão Onígbió  \nÈyí ti kìí sán'wó lo lágò adíe  \nWón ní kó rúbo nítorí omo  \nÒ gbé'bo, ou rúbo    \nKò pé, kò jìnnà  \nEu irei como se já fosse tùrtúru  \nÈyín ò gbón ou èyin ò mòràn  \nÈyín ò mò wípè Onigbió kìí sánwó lo lágò adìe  \n\nOgbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \nMãe alimentando, por favor ajuste seu filho corretamente  \nAmarrar os filhos dos outros é ingrato  \nQuando uma criança está chorando por atenção  \nÉ a mãe que precisava ser chamada  \nEstas foram as declarações de Ifá para Onígbió  \nQuem nunca ficará vazio no mercado onde se vendem pássaros?  \nPediram-lhe que oferecesse sacrifício para que pudessem levar as crianças  \nEla obedeceu  \nEm pouco tempo, não muito longe   \nO IRE das crianças entrou em abundância  \nVocê não é sábio, você não tem conhecimento suficiente  \nVocê não entende que quem está disposto a pagar o primeiro preço mencionado pelo vendedor de pássaros nunca deixará o celeiro vazio?  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù for revelado será abençoado com muitos filhos. Ainda não é tarde para ela levar muitos filhos."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Ogbe tún'mo pòn\nAbiyamo tún'mo sún\nÀgbòpon ni ò leeré\nB'mómo bá nké\nÌya làá gbé fún\nDíá fún Òsùnfúnnléyò\nTíí saya Àgbònnìregún\nÈyí tó fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo\nTi yóó sì lo ojà Èjìgbòmekun\nLo rèé ra Òkété wale\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbebo, ó rúbo",
        "traducao": "Ogbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas\nMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente\nAlimentar os filhos de outras pessoas é ingrato\nQuando uma criança está chorando por atenção\nÉ a mãe que precisava ser chamada\nEstas foram as declarações de Ifá para Òsùnfunnleyo\nQuem era a esposa de Àgbònniregun?\nQue se deitou e chorou lamentando a falta de filhos\nQuem então prosseguiria para Èjìgbòmekun\nPara comprar ratos grandes para usar\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEla obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de filhos para uma cliente do sexo feminino para quem este Odù é revelado. Ifá diz que a mulher é a esposa de Ifá que deve carregar o pecado de Ifá em seu corpo na forma de Ide. Ela deve oferecer sacrifícios e realizar rituais para Ifá e bruxas. Nisto, Ifá diz:\n\na Òsùnfunnleyo era a esposa de Òrúnmìlà. No entanto, ela foi confrontada com o problema da falta de filhos. Ela tentou de tudo sem sucesso. Os testes preliminares indicaram que ela não tinha problemas fisiológicos que justificassem sua incapacidade de conceber. Portanto, ela abordou o Awo mencionado acima para consulta de Ifá.  \n  \nO Awo informou a Òsùnfunnleyo que ela estava angustiada por não ter filhos. Ela foi informada que precisava oferecer em sacrifício dois pombos, duas pintadas e dinheiro. Ela foi ainda informada de que as bruxas deveriam se propiciar para garantir que parassem de bloquear seu útero. As bruxas foram responsáveis ​​desde o início por sua incapacidade de conceber. Conseqüentemente, ela precisou realizar rituais para as bruxas com um rato grande.  \n  \nEla também precisava realizar um ritual de Ifá com uma cabra para que Ifá ajudasse a corrigir todos os males. Quando Òsùnfunnleyo ouviu tudo isso, ela imediatamente foi até Èjìgbòmekun para comprar todos os sacrifícios e materiais rituais.  \n  \nDepois que esses itens foram garantidos, todos os sacrifícios e rituais apropriados foram realizados para Òsùnfunnleyo. No devido tempo, ela engravidou e deu à luz muitos filhos em rápida sucessão.  \n  \nOgbe tún'mo pòn  \nAbiyamo tún'mo sun  \nÀgbòpon nem ò vou ler  \nB'mómo bá nke  \nÌya làá gbé divertido  \nDíá divertido Òsùnfúnnléyò  \nTíí saya Àgbònnìregún  \nÈyí tó fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo  \nTi yóó sim, eu ojà Èjìgbòmekun  \nLo rèé ra Òkété wale  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, kò jìnnà  \nEu irei como se já fosse tùrtúru  \nNjé è bá gb'òkété  \nKí e má dàwàà mi nù   \nÈyinìyá Olósòròmànìgà  \nÀtèwe, àtàgbà  \nE wá bá Òsùnfúnnléyò gb'ómo tuntún o  \n\nOgbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \nMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente  \nAlimentar os filhos de outras pessoas é ingrato  \nQuando uma criança está chorando por atenção  \nEla é a mãe que precisava do nome dela  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òsùnfunnleyo  \nQuem era a esposa de Àgbònniregun?  \nQue se deitou e chorou lamentando a falta de filhos  \nQuem então prosseguiria para Èjìgbòmekun  \nPara comprar ratos grandes para usar  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nA ira de produzir filhos veio em abundância  \nOre, aceite os ratos grandes  \nQue você não pode obstruir meu destino  \nAH, vocês bruxas  \nAgora eu chamo a juventude e acima   \nAjude Òsùnfunnleyo a carregar o bebê recém-nascido.  \n  \nIfá diz que o cliente será abençoado com muitos filhos. Ela superará o problema dos perpetradores do mal e sairá vitoriosa em sua reivindicação na vida."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Ogbe tún'mo pòn\nOgbe tún'mo sún\nÀgbàpòn ni ò leeré\nB'ómo bá n ké\nÌya làá kéé sí\nDíá fún Ogbe\nTó ti n pon'mo rè lápònjá\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbe'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Ogbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas\nOgbe, por favor, sente seu filho adequadamente\nAlimentar os filhos de outras pessoas de forma ingrata\nQuando uma criança está chorando por atenção\nÉ a mãe que precisava ser chamada\nEstas foram as declarações de Ifá para Ogbe\nQue alimentavam seus filhos sem sobreviver\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEla obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de filhos pela cliente para quem este Odù se revela. Ifá diz que ela precisa oferecer sacrifício pelo próximo filho para que ele não morra na infância. Nisto, Ogbe Túnmopòn diz:\n\nOgbe esteve grávida várias vezes, mas teve um aborto espontâneo ou o bebê nasceu morto ou quando certamente nasceu, o bebê morreria antes de completar dois anos de idade.  \n  \nOgbe cansou-se deste desenvolvimento e, portanto, abordou o Awo mencionado acima para consulta de Ifá. Ela foi então informada de que havia necessidade de ela oferecer sacrifício. Ela foi informada de que no reino espiritual, seus filhos não estavam devidamente amarrados em suas costas e que estavam caindo de suas costas no mundo espiritual. É o que estava acontecendo no mundo espiritual e que se manifestava fisicamente sempre que seu bebê morria.  \n  \nAconselharam-no, portanto, a oferecer um sacrifício de dois pássaros, duas pombas, dois pedaços de lombo (couro, flanco, lombo) e dinheiro. Uma das tangas seria colocada em Ifá até que ela desse à luz outro bebê. Ela então usaria a tanga para amarrar seu bebê. Ela obedeceu.  \n  \nEm pouco tempo, ela concebeu mais uma vez e deu à luz um bebê. Ela seguiu todas as instruções do Awo e seu bebê sobreviveu. Ela ficou tão feliz que começou a cantar e dançar e elogiou Olódùmarè:  \n  \nOgbe tún'mo pòn  \nOgbe tún'mo sun  \nnem vou ler  \nB'ómo bá n ke  \nÌya làá keé sim  \nDia divertido de Ogbe  \nTó ti n pon'mo rè lápònjá  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbe'bo, ou rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nEbá ni láìkú kangiri  \n\nOgbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \nOgbe, por favor, sente seu filho adequadamente  \nAlimentar os filhos de outras pessoas de forma ingrata  \nQuando uma criança está chorando por atenção  \nÉ a mãe que precisava ser chamada  \nEstas foram as declarações de Ifá para Ogbe  \nQue alimentavam seus filhos sem sobreviver  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nJunte-se a nós onde desfrutaremos de uma longevidade sem precedentes  \n  \nIfá diz que isso não permitirá que os filhos deste cliente morram jovens. Ifá também diz que não permitirá que os esforços do cliente sejam abortados no meio do caminho. O cliente terá e progredirá na vida."
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Omo-langidi lomodé kókó n pòn\nKó tóó pon'mo èèyàn\nDíá fún Ogbe\nTi yóó pon'mo Òtúrú\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "A boneca é uma criança que primeiro é presa nas costas\nAntes de amarrar o bebê humano\nEsta foi a declaração de Ifá para Ogbe\nQuem estava amarrando o filho de Òtúrú nas costas\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEla obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRA de muitos filhos para o cliente para quem Ogbe-Òtúrúpòn se revela, Ifá diz que o cliente nunca deve amarrar os filhos de outras pessoas nas costas. Ela nunca deve comprometer o trabalho de cuidar dos filhos de outras pessoas. Ela nunca deveria ser enfermeira pediátrica. Ela nunca deve se especializar em ginecologia se estiver seguindo a profissão médica. Nisto, Ifá diz:\n\nOgbe estava apaixonado por crianças. Ela sempre adorou brincar com eles, portanto. Se ela visse alguma criança chorando ou exigindo atenção do superior, ela carregava a criança e a amarrava nas costas. Se alguma criança estivesse doente, ela cuidava da criança e aplicava remédios. Foi assim que ela alimentou todos os seus irmãos mais novos, os filhos dos vizinhos e os filhos dos seus relacionamentos antes de também se casar.  \n  \nNa casa do marido, ela continuou sua prática. Ela gostava particularmente de um bebê nascido de uma mulher chamada Òtúrú. Este bebê estava sempre com Ogbe. Em algum momento, foi difícil para alguém saber quem realmente era a mãe biológica da criança. Infelizmente, porém, Ogbe não conseguiu ter um filho. Ela tentou tudo o que sabia, sem sucesso. Portanto, ela foi a Babaláwo para consulta de Ifá. Ela queria saber se poderia fazer dela a criança de sua vida. Ela também queria saber por que, apesar de seu amor, carinho e atenção pelos filhos, ela seria a única a sofrer atrasos prolongados por parte dos próprios filhos.  \n  \nNo entanto, ela foi informada de que teria seus próprios filhos na vida. Ela deveria parar de amarrar os filhos de outras pessoas nas costas, pois seu espírito orienta, por mais que isso fosse contra ela. Ela deve primeiro garantir que deu à luz todos os filhos de que precisava em sua vida antes de voltar a amarrar os filhos de outras pessoas nas costas. Ela foi informada de que não estava sugerindo que não deveria ser gentil com as crianças, mas que não deveria ir ao extremo como fez antes. Também pediram que ele realizasse um ritual com duas galinhas. Ela obedeceu.  \n  \nDepois disso, ela engravidou e deu à luz muitos filhos em rápida sucessão. Ela estava muito feliz e grata a Olódùmarè por responder às suas orações.  \n  \nOmolangidi lomodé kókó n pòn  \nKó tóó pon'mo èèyàn  \nDia divertido de Ogbe  \nTi yoó pon'mo Òtúrú  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni ní jèbútú omo  \n\nA boneca é uma criança que primeiro é presa nas costas  \nAntes de amarrar o bebê humano  \nEsta foi a declaração de Ifá para Ogbe  \nQuem estava amarrando o filho de Òtúrú nas costas  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nEncontre-nos no meio de muitas crianças  \n  \nIfá diz que a cliente deve reconhecer seu tabu e evitar fazer com que tudo esteja bem para ela. Ifá diz que a cliente em questão poderia compreender seus sonhos quando na vida ela estivesse pronta para pensar em todas as suas ações e não ações."
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Alóngbó\nAlóngbó\nDíá fún won ní ìlú Gbo\nIbi ayé gbé bì wón l'ogun\nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse\nWón gbé'bo, wón rúbo",
        "traducao": "Alóngbó\nAlóngbó\nForam alguns que lançaram Ifá para eles, o povo Igbo\nQuando foram confrontados com os problemas causados pelas bruxas\nEles os aconselharam a oferecer sacrifício\nEles cumpriram",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê a vitória do cliente a quem Ogbe-Túnmopòn se revela. Ifá diz que o problema seria difícil, mas ele sairia vitorioso. Ifá diz que o cliente precisa ser piedoso e esperançoso. Nisto, Ifá diz:\n\nOs aldeões Igbo estavam enfrentando uma série de problemas que iam desde negócios fracassados até pesadelos. Eles, portanto, foram ao Awo expresso acima para consulta de Ifá. Eles tinham certeza de que superariam seus problemas. Eles também os aconselharam a oferecer sacrifícios com uma cabra madura. Eles deveriam realizar o ritual às bruxas com parte do cabrito, o purê de milho e tudo seria colocado dentro de um grande prato de barro e colocado sobre três cruzes. Eles obedeceram. Os espíritos malignos foram apaziguados por isso.  \n  \nEm pouco tempo, todos os problemas desapareceram e os aldeões Igbo conseguiram superá-los:   \n  \nAlóngbó  \nAlóngbó  \nDíá fun wón ní ìlú Gbo  \nIbi ayé gbé bì wón lu ogun  \nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní sise  \nWón gbé'bo, ganhou rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni lárùúsé ogun  \n\nAlóngbó  \nAlóngbó  \nForam alguns que lançaram Ifá para eles, o povo Igbo  \nQuando foram confrontados com os problemas causados pelas bruxas  \nEles os aconselharam a oferecer sacrifício  \nEles cumpriram  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nEncontre-nos onde costumamos sacrificar para induzir a vitória.  \n  \nIfá diz que o cliente sairá vitorioso. Ifá diz que este Odù em particular envolve muitas pessoas e não exclusivamente o cliente. As pessoas envolvidas conseguirão, no entanto, superar os seus problemas e cuidados; Problemas e dores dariam forma a convicções, alegrias, felicidades e conquistas."
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "Agada nlá la fi n sígun\nÒrùlé níí kèyìn yebeybe sóòrùn\nDíá fún Eyele\nTi nlo sógun Àgbófò-Olúke\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbe'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Uma grande espada é usada em guerras\nO telhado fica completamente de costas para os raios solares\nForam alguns que lançaram Ifá para (os pombos) Eyelé\nQuem iria travar uma guerra do tipo “ver e eliminar”?\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que isto prevê vitória para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que o cliente está prestes a viajar para fora de sua residência em uma aventura. Esta aventura pode ser comercial, educacional, de expedição ou qualquer outra missão relacionada. Ifá diz que ele ou ela terá muito sucesso em sua estadia fora de casa. Embora esta jornada seja repleta de perigos, ele retornará vitorioso em sua vida.  \n  \nIfá também alerta este cliente para nunca ingressar em nenhuma profissão que o implique subir ao topo do telhado de qualquer prédio, sob pena de cair dele. Nestes, Ifá diz:\n\nEyelé estava se preparando para a guerra. Ele reuniu tudo o que usaria para conduzir a guerra. Quando pronto, ele foi à consulta de Ifá para determinar suas chances de vencer a guerra.  \n  \nEle foi informado de que a guerra seria travada furiosamente, mas que ele venceria a guerra. Ao retornar da frente de guerra, ele traria escravos e outros despojos de guerra. Eles o aconselharam a oferecer em sacrifício uma cabra madura e dinheiro. Pediram-lhe também que realizasse um ritual a Obalúwaré com milho torrado, azeite de dendê e dinheiro. Ele obedeceu antes de seguir para a frente de guerra.  \n  \nNa frente de guerra, a maioria dos inimigos resistentes que teriam dado séria resistência a Eyelé estavam com uma doença ou outra (cortesia de Obalúwayé).  \n  \nAs restantes pessoas não seriam capazes de resistir à máquina de guerra de Eyelé. Eyelé estava no telhado, direcionando o progresso e de lá seus guerreiros lideravam para destruir seus inimigos. Alguns dos inimigos que o viram no telhado atiraram flechas, lanças e dardos contra ele, mas ele conseguiu voar de um telhado para outro e por isso conseguiu se salvar.  \n  \nAo voltar para casa, trouxe muitos escravos, cabras, ovelhas, carneiros, galinhas, roupas e assim por diante. Ele foi a favor cheio de alegria e gratidão pelo sucesso:  \n  \nAgada nlá la fi n sigun  \nÒrùlé níí kèyìn yebeybe soòrùn  \nDia divertido  \nTi nlo sógun Àgbófò-Olúke  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbe'bo, ou rúbo  \nOu eu vou  \nÓ sim, bò ire  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni lárùúsé ogun  \n\nUma grande espada é usada em guerras  \nO telhado fica completamente de costas para os raios solares  \nForam eles que lançaram o Ifá para (os pombos) Eyele  \nQuem iria travar uma guerra do tipo “localizar e eliminar”?  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nEle foi bem  \nEle voltou aclamado e cordial  \nAntes, muito, não muito longe  \nEncontre-nos onde o sacrifício é usado para garantir a vitória.  \n  \nIfá diz que o cliente conseguirá realizar o que estava fazendo quando saiu de sua casa."
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "Ogbe tún'mo pòn\nOgbe tún'mó sún\nÀgbàpòn ni kò leeré\nB'ómo bá n ké\nÌyá làá kéé sí\nDíá fún Okó\nA bù fún Epòn\nNíjó ti wón nlo rèé tooro omo lodo òbò\nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse\nKí wón má leè fi isée won yin elòmíràn\nEpón nìkàn ní nbe léyìn to ntubo",
        "traducao": "Ogbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas\nOgbe, por favor, sente seu filho adequadamente\nAlimentar os filhos de outras pessoas é ingrato\nQuando uma criança está chorando por atenção\nÉ só a mãe que precisava ser chamada\nEstas foram as declarações de Ifá para Okó (o Pênis)\nEle se declarou a Epòn (o Escroto)\nQuando for orar por um bebê no domínio de Òbò (Vagina)\nEles foram os dois aconselhados a oferecer sacrifício\nPara que suas conquistas não fossem creditadas a terceiros\nApenas Epòn (Scrotus) chefiou o conselho.",
        "interpretacao": "Ifá aconselha o cliente a quem Ogbe-Túnmopòn se revela a oferecer sacrifícios e ter cuidado para que ele ou seus esforços e conquistas na vida não sejam creditados a terceiros. Ele ou ela precisa garantir que suas realizações sejam registradas em seu nome na vida e não em outra pessoa. Isto é muito importante. Nisto, Ifá diz:\n\nOKÓ e EPÒN moravam juntos. Eram dois que precisavam de filhos. Eles tentaram tudo o que puderam, sem sucesso. As pessoas então os aconselharam a irem conhecer ÒBÒ e que teriam sucesso. Portanto, os dois foram até o Awo acima para perguntar sobre suas chances de sucesso em seu empreendimento. Eles queriam saber se ÒBÒ poderia lhes dar filhos quando pensassem. Eles também queriam saber a melhor maneira de abordar o assunto quando encontrassem ÒBÒ.  \n  \nO Babaláwo disse-lhes que teriam sucesso com ÒBÒ mas que precisavam oferecer sacrifício para que todo o sucesso ficasse registrado para que onde quer que fossem não seria creditado a outras pessoas. Pediram que cada um oferecesse óleo de palma e dinheiro a uma cabra. Apenas EPÒN cumpriu o conselho do Babaláwo. ÒKÒ não via outra razão para eles oferecerem tal sacrifício, especialmente quando o Babaláwo lhes disse que eles conseguiriam proteger os filhos de ÒBÒ em primeiro lugar. Ele, portanto, considerou uma tática dos Babaláwo enganá-los.   \n  \nLogo depois, os esforços da OKÓ com ÒBÒ valeram a pena. EPÒN não era mais apenas um espectador. OKÓ foi quem fez todo o trabalho necessário enquanto a EPÒN fornecia um apoio logístico que não era visível. ÒBÒ engravidou. Nove meses depois, um bebê forte nasceu.. mas infelizmente para OKÓ, em vez de creditar a OKÓ a propriedade da criança, foi EPÒN quem foi reconhecido como o legítimo proprietário. Sempre que alguém quiser ir ao ÒBÒ para encaixar o bebê corretamente, dirá \"GBÉ OMO E PÒN\" que significa \"carregar seu bebê nas costas\" e ao mesmo tempo significa \"carregar o bebê de EPÒN\". Em todos os países, sobre oferecer sacrifícios para que seus esforços não sejam creditados a outros como arrependimentos externos. No caso do EPÒN, ele conquistou todo mundo. Ele era conhecido como o justo dono do bebê cujo esforço foi grandemente feito pela OKÓ. EPÒN estava cheio de gratidão por seu Awo. Ele queria oferecer o sacrifício novamente, mas foi informado de que não havia necessidade de oferecer sacrifício duas vezes sobre o mesmo assunto e no mesmo Odù. Ele então elogiou o Awo por \"um trabalho bem executado\".  \n  \nOgbe tún'mo pòn  \nOgbe tún'mó sol  \nÀgbàpòn ni kò léré  \nB'ómo bá n ke  \nÌyá láá keé sim  \nOko dia divertido  \nA bù fun Epòn  \nNíjó tí wón nlo rèé tooro omo lódò òbò  \nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní sise  \nKí wón má leè fi isée won yin elòmíràn  \nEpon nìkàn ní nbe léyìn para ntubo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá Epòn ní wòwò ire  \nNjé e gbó'mo epon  \n\nOgbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \nOgbe, por favor, sente seu filho adequadamente  \nAlimentar os filhos de outras pessoas é ingrato  \nQuando uma criança está chorando por atenção  \nÉ só a mãe que precisava ser chamada  \nEstas foram as declarações de Ifá para Okó   \nEle se declarou para Epòn   \nQuando for orar por um bebê no domínio de Òbò   \nEles foram os dois aconselhados a oferecer sacrifício  \nPara que suas conquistas não fossem creditadas a terceiros  \nApenas Epòn chefiou o conselho.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nOlhe para Epòn no meio do Ire abundante  \nAgora, por favor, leve o filho de Epòn.  \n  \nIfá diz que duas pessoas estiveram envolvidas aqui, apenas uma oferecerá sacrifício enquanto a outra não o fez. Os esforços de quem não ofereceu sacrifício serão creditados a quem o fez.  \n  \nIfá também diz que o cliente para quem este Odù é lançado precisa oferecer sacrifício para que seus filhos lhe sejam úteis no futuro. Ele ou ela também deve orar para que as crianças sejam solidárias com ele ou ela em seu período de necessidade, para que ele ou ela não simplesmente ouça sobre as ações filantrópicas das crianças para pessoas de fora, sem estender o mesmo a ele ou ela."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Pàkìtí níí se bí òkú wòlú\nLabalábá níí se bí eye jako\nDíá fún Ajídákin\nTi nlo rèé já'wé logba Òsányìn\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Pàkìtí é carregado como um cadáver na aldeia\nA borboleta se comporta como um pássaro na fazenda\nForam alguns que lançaram Ifá para Ajídákin\nEle ia jogar algumas folhas no jardim de Òsántì\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que aqui é uma necessidade urgente que uma pessoa que esteja na área médica ou de cura ofereça sacrifícios para evitar litígios ou ser vitorioso, se já existir. Ifá diz que a pessoa pode ser médico, enfermeiro, farmacêutico e assim por diante. Ele ou ela também pode ser fitoterapeuta, médico nativo, Babaláwo e assim por diante.  \n  \nIfá também diz que essas pessoas foram seriamente alertadas contra levar qualquer coisa do estabelecimento onde trabalham para uso externo. Devem evitar levar medicamentos, seringas, ligaduras, ervas, raízes, invenções, etc., fora dos seus vários locais de trabalho, para não serem apanhados e tratados como ladrões. Se ele pegar, vai ser muito constrangedor. Somente o sacrifício pode fazê-los perdoá-los ou perdoá-los. Nisto, Ifá diz:\n\nAjídákin era babalawo e fitoterapeuta. Ele se autodenominava uma autoridade de cura. Não importa quão ruim seja a condição de um paciente, tal paciente seria curado se trouxesse Ajídákin. Consequentemente, sua reputação se espalhou por toda parte.  \n  \nUm dia, ele teve um paciente que estava passando por múltiplas aflições. Ele precisava de algumas ervas e seis inhames para preparar o remédio para o paciente. Ele não conseguiu colocar as mãos nas ervas e inhames, mas sabia que esses itens estavam na fazenda de Òsányìn. Ele também estava ciente de que o Òsányìn nunca abriria mão desses itens de boa vontade. Mas a falha em garantir esses itens a tempo certamente levaria à morte do paciente. Portanto, Ajídákin foi ao seu Awo acima para consulta de Ifá sobre o que fazer para proteger o paciente de uma morte prematura e evitável.  \n  \nAjídákin foi aconselhado a oferecer como sacrifício seis ratos grandes, óleo de palma, dinheiro e seis recipientes de barro em forma de pratos (para o cliente, o seu deveria incluir seis inhames ewùrà como parte dos materiais sacrificiais). Ajídákin obedeceu. O Awo então o aconselhou a jogar fora as folhas e arrancar os inhames da fazenda de Òsáyìn. Disseram que Ajídákin teria sucesso em seus empreendimentos.  \n  \nAjídákin então seguiu para a fazenda de Òsányìn. Ele removeu as folhas e os inhames sem incidentes. Quando ele terminou de embrulhar esses itens com folhas e estava prestes a sair de casa, Òsányìn não apareceu em lugar nenhum e começou a gritar com Ajídákin por roubar de sua fazenda. Em pouco tempo, uma multidão se reuniu e todos culpavam Ajídákin por roubar a fazenda de Òsányìn. Como Ajídákin embrulhou esses itens com folhas, ninguém conseguiu determinar o que realmente havia sido roubado. A multidão então insistiu que Ajídákin deveria desembrulhar os itens roubados antes de ser completamente derrotado e levado ao palácio de Olófin para receber as sanções apropriadas.  \n  \nQuando a multidão estava prestes a forçar a abertura dos itens, Èsù Òdàrà apareceu em cena e pediu a todos que parassem o que quer que estivessem fazendo. Eles fizeram isso imediatamente. Èsù Òdàrà perguntou a Òsányìn qual era o problema então. Òsáyìn explicou que Ajídákin VEIO à sua fazenda para roubar. Èsù Òdàrà então perguntou ao Òsáyìn o que ele tinha em sua fazenda, e ele finalmente respondeu que tinha ervas e inhame em sua fazenda.  \n  \nEm vez de pedir a Ajídákin que narrasse seu próprio lado da história, Èsù Òdàrà enfrentou a multidão e informou à multidão que Ajídákin era seu querido amigo desde a juventude e que o maior problema de Ajídákin era sua obstinação. Ele então perguntou o que Ajídákin teria a perder para a coroa se ele tivesse explicado a eles que estava mandando caçar seis ratos grandes dentro do contêiner e que eles não foram roubados da fazenda de Òsáyìn? A multidão então disse que Akhidakin não perderia nada.  \n  \nÈsù Òdàrà então confrontou Òsáyìn novamente e perguntou-lhe se ele tinha certeza de que este Ajídákin havia roubado sua propriedade na fazenda. Òsáyìn disse que tinha certeza disso. Èsù Òdàrà confrontou Ajídákin então e perguntou-lhe significativamente por que ele não havia contado a Òsáyìn e a todos os presentes que ele estava trazendo ratos grandes com ele e não ervas e inhames. Ajídákin ficou surpreso e inseguro sobre o que estava acontecendo, simplesmente respondeu que não tinha tido oportunidade de se explicar.  \n  \nÈsù Òdàrà então pediu a Ajídákin que abrisse o que havia embrulhado. Ele abriu e a multidão e Òsányì descobriram, para sua surpresa, que havia seis ratos grandes dentro.   \n  \nComo isso aconteceu, Ajídákin não sabia explicar. Ele simplesmente começou a chorar de alegria. Mas saindo de seus olhos, seu olho direito estava derramando sangue em vez de lágrimas reais, enquanto seu olho esquerdo estava derramando pus. Èsù Òdàrà então disse que todos nós presentes, até mesmo Òsányìn devemos pedir desculpas urgentemente a Ajídákin porque o personagem de Ajídákin havia sido morto. Ele disse que se não o fizessem sem perder tempo, haveria calamidade. Se o sangue derramado no olho direito tocasse o chão, todas as pessoas presentes morreriam. Por outro lado, se o ser de pus derramasse terra no toque do olho esquerdo, todos\n\nPàkìtí é carregado como um cadáver na aldeia  \nA borboleta se comporta como um pássaro na fazenda  \nForam alguns que lançaram Ifá para Ajídákin  \nEle ia jogar algumas folhas no jardim de Òsányìn  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nPor favor, deixe esses inhames se transformarem em ratos grandes  \nEu rezo para que eles se voltem para os ratos grandes  \nEste é o inhame, por favor volte para os ratos grandes  \nEsses inhames.  \n  \nIfá diz que não permitirá que o cliente a quem este Odù for revelado seja desonrado ou humilhado."
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Ìtáà mi jèlé\nÌrèlèè mi jèlé\nIkán torí omo rè\nIkán molé\nÌtáà mi jèlé\nÌrèlèè mi jèlé\nÒdìdè fírí-fírí-fírí torí omo rè\nÓ ràjà\nÌtáà mi jèlé\nÌrèlèè mi jèlé\nOyin torí omo rè\nÓ re kókó igi\nÌtáà mi jèlé\nÌrèlèè mi jèlé\nDíá fún Kúkújééjéè\nTíí se obìrin Ikú\nDíá fún Kùkùjéèjéè\nTíí se obìrin Arun\nDíá fún Atàmájùúbàárà\nTíí se obìrin Ode\nDíá fún Kòseéfowókàn-rárá\nTíí se obìrin Èsù Òdàrà",
        "traducao": "Que haja paz com Ìtá, o culto sagrado de Orò\nQue a paz seja alcançada com Ìrèlè, o culto sagrado,\nPara que a formiga proteja seus filhos\nA formiga constrói um formigueiro\nQue haja paz com Ifá, o culto sagrado de Orò\nQue a paz seja alcançada com Ìrèlé, o culto do sagrado Orò,\nPara que o ágil pássaro ÒDÌDÈ proteja seus filhos\nO pássaro ÒDÌDÈ constrói sua casa no sótão\nQue haja paz com Ita, o culto sagrado de Orò\nQue a paz seja alcançada com Ìrèlè, o culto do sagrado Orò,\nA abelha para proteger seus filhos\nEle entrou na árvore do nó para residir\nQue haja paz com Ita, o culto sagrado de Orò\nA paz de Leet foi alcançada com Irèlé o culto do sagrado Orò\nForam alguns que lançaram Ifá para KÚKÚJÉÉJÉÉ\nEsposa da morte\nEle também lançou o Ifá para KÚKÚJÉÉJÉÉ\nEsposa da Aflição\nEles lançaram Ifá para ATÀMÁJÙÚBÀÁRÀ\nA esposa do caçador\nEle também lança Ifá para KÒSEÉFÒWÓKÀN-RÁRÁ\nA esposa de Èsù Òdàrà.",
        "interpretacao": "Ifá avisa uma mulher para parar de discussões irracionais para evitar calamidades para ela. Ifá também alerta contra muita agitação na compra de itens ou outros itens no mercado. Ifá diz que é do interesse deste cliente adquirir as suas necessidades num supermercado ou em qualquer ponto de venda onde os preços dos artigos já estejam fixados. Ifá diz que sempre que muitas pessoas perseguem itens limitados ou são propensos a persegui-los, é aconselhável que paguem pelo item e não comecem a comprar o mesmo item no mercado. Acima de tudo, ela deve ter cuidado com a pronúncia, onde quer que vá. Nestes, Ogbe-Túnmopòn diz:\n\nIkú, Àrùn, Ode e Èsù Òdàrà. Eles seguiram o grupo de Awo mencionado acima para a consulta de Ifá sobre como realizar o ritual aos sagrados Ìtá e Irelé do culto de Orò. Foram informados de que o culto exigia, entre outras coisas, um rato grande para garantir a paz e a harmonia na sociedade e para prevenir a mortalidade infantil e juvenil. Foi-lhes dito que colocassem o rato grande num prato de barro, azeite de dendê e colocassem nas três cruzes. Eles procuraram pelo rato grande sem sucesso. Eles decidiram enviar suas esposas Kúkújééjé, Kùkùjéèjéè, Atàmájùúbàárà e Kòseéfowókàn-rárá para o Èjìbòmekùn e então negociar para ir comprar o rato grande para o ritual. As mulheres então seguiram para o mercado conforme orientação de seus maridos.  \n  \n  \nÈrà ndìì Awo Òrúnmìlà  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nBaba n rán aya rè lo sim Ojà Èjìbòmekùn  \nWón ní kó rúbo nítorí Elewa aya re  \nÓ gbé'bo, ó rúbo\n\nÈRÀ NDÌÌ, o Awo de Òrúnmìlà,   \nFoi ele quem lançou Ifá para Òrúnmìlà   \nAo enviar sua esposa ao mercado Èjìbòmekùn  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício por ELÉWÀ, sua esposa  \nEle obedeceu.\n\nDurante uma de suas consultas rotineiras de Ifá, Ifá pediu a Òrúnmìlà que oferecesse sacrifício pela paz e harmonia na sociedade e realizasse ritual com um rato grande para evitar a morte de jovens e crianças na comunidade. Ele deveria fazer por excursão rato grande num prato, azeite de dendê e colocar nas três junções. O Babaláwo também disse a Òrúnmìlà para oferecer sacrifício de duas pintadas, duas galinhas e dinheiro para sua esposa, para que ela não lhe trouxesse problemas e calamidades para ela. Pediu-se a Òrúnmìlà que alertasse sua esposa contra argumentos irracionais e que observasse sua pronúncia em todos os momentos. Òrúnmìlà ofereceu o sacrifício imediatamente, mas não conseguiu colocar as mãos no grande rato para realizar o ritual. Ele, portanto, enviou Elewa ao mercado de Ejibomekun para comprar o rato grande para ele. Ele alertou Elewa, entretanto, para ter muito cuidado e observar sua língua no mercado.  \n  \nComo Òrúnmìlà morava mais perto do mercado, Elewa foi o primeiro a chegar ao mercado bem à frente de Kúkújééjé, Kùkùjéèjéè, Atàmájùúbàárà e Kòseéfowókàn-rárá, esposas de Ikú. Àrùn, Ode e Èsù-Òdàrà respectivamente. No mercado, Elewa viu um rato grande e perguntou o preço. Eles contaram a ela e ela começou a discutir sobre o preço. O valor pelo qual o grande vendedor de ratos estava disposto a vender o item era muito caro na estimativa de Elewa. Conseqüentemente, ela deixou o estábulo e começou a procurar outros ratos grandes no mercado.  \n  \nEnquanto Elewa estava ocupado de uma barraca de mercado para outra em busca de um rato grande mais barato, Kúkújééjé, Kùkùjéèjéè, Atàmájùúbàárà e Kòseéfowókàn-rárá vieram ao mercado de Ejigbomekun em busca do rato grande. Kúkújééjéé foi para o mesmo mercado estável onde Elewa havia inicialmente fixado o preço do rato grande e ela também considerou o preço muito exorbitante. Ela deixou o estábulo em busca de outros grandes vendedores de ratos. Kùkùjéèjè procurou a mesma mulher e ela considerou o preço dele muito caro. Atàmájùúbàárà também estava lá e ela também saiu em protesto contra o preço exorbitante.  \n  \nFoi quando Kòseéfowókàrárá estava precificando o mesmo rato grande que surgiu em Elewa que o preço do rato grande foi inicialmente o único no mercado. Elewa então correu de volta ao local onde viu o grande rato. Ela encontrou Kòseéfowókàrárá ainda discutindo sobre o preço e empurrou-a para o lado e pagou pelo rato grande. Kòseéfowókàn-rárá protestou contra o comportamento de Elewa, mas Elewa disse-lhe para calar a boca. Ela disse a Kòseéfowókàn-rárá que deveria estar grata por ter sido ela (Elewa) quem trouxe o rato grande por dois motivos: Um, se não fosse por seu próprio marido Òrúnmìlà, marido de Kòseéfowókàn-rárá, Èsù Òdàrà. eles poderiam morrer de fome por causa de Èsù Òdàrà. Eles não podiam fazer nada sozinhos. Foi o sacrifício recomendado por Òrúnmìlà que vinha apoiando Èsù Òdàrà; dois; o rato grande foi feito para o sacrifício que no futuro chegaria às mãos de Èsù Òdàrà. Então eles tiveram Kòseéfowókàrárá em que ponto aquele protesto? - afinal, ela e o marido eram pessoas preguiçosas porque não podiam fazer nada sozinhos. Essas declarações magoaram Kòseéfowókàrárá e eles estavam prontos para lutar contra Elewa por todos os insultos que ela (Elewa) havia lhe transmitido.\n\nQuando Kòseéfowókàn-rárá estava se preparando para um show lá embaixo com Elewa, Kúkújééjéé entrou em cena. Ela se perguntou qual seria a causa do problema e foi informada. Kúkújééjéé tomou partido de Kòseéfowókàn-rárá e começou a culpar Elewa por sua má atitude. Elewa não quis saber disso. Ela abusou de Kukujeejee e disse-lhe para informar ao marido que ela, Elewa, disse que para os dois, Kukujeejee e Ikú, seu marido, não havia nada de bom que tivessem feito, exceto acabar com a vida de pessoas promissoras na vida. Ela disse que não estava surpresa por eles não quererem que ela pegasse o rato grande, pois todos sabiam que ele seria usado para evitar mortes desnecessárias que Kúkújééjéé e seu marido estavam infligindo à comunidade.  \n  \nEnquanto todos esses insultos eram usados ​​livremente contra nós, Kùkùjéèjé, Àrùn a esposa (Afiliações) chegou e enfrentou as crises. Ela tomou partido de Kùkùjéèjé e Kòseéfowókàn-Rárá. Ela também começou a culpar Elewa por sua atitude. Elewa disse a ele que não era culpa dele, exceto por ele sempre se dignar tão baixo a falar com uma mulher muito feia e doente como ela. Elewa disse que Kùkùjéèjé e o marido Àrùn eram arautos de problemas e desastres. Ela disse que como os dois sabiam que Òrúnmìlà, seu marido, estava prestes a oferecer um sacrifício que afastaria todos os espíritos malignos que sua presença normalmente atrai, eles estavam infelizes.  \n  \nEnquanto essas línguas abusivas eram usadas livremente, Atàmájùúbárà, a esposa do Caçador, apareceu em cena. Ela tomou partido de Kúkújééjé e Kòseéfowókàn-Rárá. Elewa disse-lhe para se ir embora. Ela disse que, afinal, o marido de Atàmájùúbárà era um caçador, mas ele não teve tanto sucesso que não conseguiu matar um grande rato comum no mato.  \n  \nDepois de tantos abusos, discussões e brigas, Elewa tomou a casa do rato grande. Òrúnmìlà perguntou por que ela demorou tanto para voltar do mercado. Ela explicou o que havia acontecido para Òrúnmìlà. Percebendo que havia problemas em andamento, Òrúnmìlà repreendeu Elewa por suas ações no mercado de Ejigbomekun e por não cumprir os avisos de Ifá dados a ela antes de ir ao mercado.  \n  \nÒrúnmìlà então dividiu o rato grande em cinco partes iguais. Ele colocou cada parte em um prato de barro separado, colocou óleo de palma em cada prato e carregou os cinco pratos na junção de três vias.  \n  \nQuando Òrúnmìlà estava orando e abençoando o sacrifício, Ikú, Àrùn, Ode e Èsù Òdàrà. Eles o encontraram lá. Eles fingiram que não viram, mas Òrúnmìlà os chamou e perguntou para onde estavam indo. Em vez de contar a ele, eles o acusaram de enviar insultos à sua esposa. Ele explicou o que aconteceu com eles e pediu desculpas em nome de sua esposa. Depois disso, explicou-lhes que todos perseguiam o mesmo objetivo de garantir a paz, a harmonia e o progresso na sociedade. Ele lhes mostrou as cinco placas de sacrifício pertencentes a cada um deles. Eles estavam todos tão felizes e tão gratos a Òrúnmìlà que ele os colocou para sempre em seus pensamentos. Todos agradeceram a Òrúnmìlà e partiram para suas diversas casas como pessoas felizes.  \n  \n\nÌtáà minha gelatina  \nÌrèlèè minha jèlé  \nIkán torí omo rè  \nIkan molé  \nÌtáà minha gelatina  \nÌrèlèè minha jèlé  \nÒdìdè fírí-fírí-fírí torí omo rè  \nÓ ràjà  \nÌtáà minha gelatina  \nÌrèlèè minha jèlé  \nOyin torí omo rè  \nÓ re kókó igi  \nÌtáà minha gelatina  \nÌrèlèè minha jèlé  \nDia divertido de Kúkújééjéè  \nTíí se obìrin Ikú  \nDia divertido de Kùkùjéèjéè  \nVocê vê Arun  \nDíá divertido Atàmájùúbàárà  \nTíí se obìrin Ode  \nDíá fun Kòseéfowókàn-rárá  \nTíí se obìrin Èsù Òdàrà  \nÈrà ndìì Awo Òrúnmìlà  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nBaba n rán aya rè lo sim Ojà Èjìbòmekùn  \nWón ní kó rúbo nítorí Elewa aya re  \nÓ gbé'bo, ó rúbo    \nNjé má jèe'kú ó pa Elewa  \nBarapetu  \nMá mà jé'kú ó pa Elewa   \nBarapetu\n\nQue haja paz com Ìtá,  \nQue a paz seja alcançada com Ìrèlè   \nPara que a formiga proteja seus filhos  \nA formiga constrói um formigueiro  \nQue haja paz com Ìtá,   \nQue a paz seja alcançada com Ìrèlé,   \nPara que o ágil pássaro odide proteja os seus filhos  \nO pássaro Òdìdè constrói sua casa no sótão  \nQue haja paz com Ifá,    \nQue a paz seja alcançada com Ìrèlè   \nA abelha melífera para proteger seus filhos  \nEle entrou na árvore do nó para residir  \nQue haja paz com Ìtà  \nQue a paz seja alcançada com Irèlé  \nForam alguns que lançaram Ifá para Kúkújééjéé  \nEsposa da morte  \nEle também lançou o Ifá para Kùkùjéèjéè  \nEsposa da Aflição  \nEles lançaram Ifá para Atàmájùúbàárà  \nA esposa do caçador  \nEle também lança Ifá para Kòseéfowókan-rárá  \nA esposa de Èsù Òdàrà.  \nÈrà ndìì o Awo de Òrúnmìlà    \nFoi ele quem lançou Ifá para Òrúnmìlà   \nAo enviar sua esposa ao mercado Èjìbòmekùn  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício por Elewa, sua esposa.  \nEle cumpriu  \nPor favor, não permita que a morte leve Elewa  \nBARAPETU  \nNão permita que a Morte mate Elewa  \nBARAPETU  \n  \nIfá diz que não permitirá que a esposa de um cliente ou uma cliente tenha uma morte patética. Ifá diz que a mulher deu a entender que ela precisa ter cuidado com suas pronúncias para não invocar calamidade sobre si mesma e seu marido."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Ogbe tún'mo pòn\nOgbe tún'mo sún\nÀgbàpòn ni ò leeré\nB'ómo bá n ké\nÌyá làá gbe fún\nDíá fún Àwòrán-Gàgààgà\nTíí s'obìnrin  Òde\nWón ní kó rúbo nítorí omo",
        "traducao": "Ogbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas\nOgbe, por favor, sente seu filho adequadamente\nAlimentar os filhos de outras pessoas é ingrato\nQuando uma criança está chorando por atenção\nÉ só a mãe que precisava ser chamada\nEstas foram as declarações de Ifá para Àwòrán-Gàgààgà\nQuem era a senhora da estrada principal (que adorava excursões)\nEles a aconselharam a oferecer sacrifícios para que ela pudesse ter os filhos de sua vida.",
        "interpretacao": "Ifá avisa um homem que planeja se casar com uma senhora muito bonita para ter muito cuidado. Embora esta senhora seja extremamente bonita, ainda será difícil para ela engravidar e dar à luz filhos.  \n  \nPor outro lado, Ifá avisa uma linda senhora para oferecer sacrifícios para que ela possa dar à luz os filhos de sua vida. Ifá alerta que a senhora precisa dar menos ênfase à sua boa aparência e levar muito a sério o seu futuro. Nestes, Ifá diz:\n\nTradução:  \nOgbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \nOgbe, por favor, sente seu filho adequadamente  \nAlimentar os filhos de outras pessoas é ingrato  \nQuando uma criança está chorando por atenção  \nÉ só a mãe que precisava ser chamada  \nEstas foram as declarações de Ifá para Àwòrán-Gàgààgà  \nQuem era a senhora da estrada principal (que adorava excursões)  \nEles a aconselharam a oferecer sacrifícios para que ela pudesse ter os filhos de sua vida.  \n  \nÀwòrán-Gàgààgà era uma senhora muito bonita. Ela sempre se encontrava em reuniões sociais. Ela se misturava livremente com as pessoas e pulava de um relacionamento para outro. Quando chegou a hora de se acalmar, ela acreditou que isso perturbaria seu prazer. Quando chegou a hora de se casar e ter filhos, ela acreditava que casar a acorrentaria, enquanto engravidar e dar à luz estragaria sua figura e beleza. Por estas razões, ela fugiu de qualquer sugestão de se casar ou ter filhos.  \n  \nUm dia, Àwòrán-Gàgààgà foi ao Awo para consulta de Ifá. O Awo informou que ela precisava oferecer sacrifícios para que ela tivesse filhos em sua vida. Ela disse ao Awo que não havia necessidade de tal sacrifício e que ela poderia engravidar e ter filhos a qualquer momento que sentisse que estava pronta. Ela deixou o Awo com raiva. Ela ficou satisfeita, ela se casou. Infelizmente para ela, no entanto, ela não conseguiu engravidar. Ela tentou de tudo, mas falhou. Então ela se lembrou do que o Awo lhe disse há muito tempo. Ela chorou. Não resolveu seu problema. Quando o marido dela se cansou, ele a mandou sair do lar conjugal. Ela procurou pessoas que ajudassem a apelar aos parentes de seu marido, mas todos lhe disseram que ela sempre se recusou a engravidar quando era honroso fazê-lo.  \n  \nOgbe tún'mo pòn  \nOgbe tún'mo sun  \nnem vou ler  \nB'ómo bá n ke  \nÌyá láá gbe divertido  \nDíá fun Àwòrán-Gàgààgà  \nTíí s'obìnrin Òde  \nWón ní kó rúbo nítorí omo   \nÓ kò, kò rú  \nNjé Àwòrán-Gàgààgà  \nA rí o r'éwà tán o  \nÓ wá ku omo o   \n  \nEla se recusou a obedecer  \nAgora Àwòrán-Gàgààgà  \nEstamos cansados de ver você e sua beleza  \nPela primeira vez vamos ver isso com uma criança.  \n  \nIfá diz que a cliente da senhora deve oferecer sacrifício com duas pintadas, duas galinhas e dinheiro junto com todos os itens que a compõem (perfume, batom, pó facial, creme, loção e assim por diante) para que ela engravide e tenha filhos. Ela deve parar de viver uma vida imprudente em seu próprio interesse, para não começar a procurar filhos mais tarde na vida, sem sucesso.  \n  \nÀború, Àboyé.  \n\f\nB - A IMPORTÂNCIA DO OGBE-TUNMOPÒN PARA AQUELES NASCIDOS PELO ODÙ DURANTE ITÈLÓDÙ OU ÌKOSEDÁYÉ  \n\t  \nOs filhos de Ogbe-Túnmopòn viveriam muito tempo em suas vidas. Eles tinham a capacidade de resistir a todas as duras condições de vida. É por isso que estas crianças, homens e mulheres, dificilmente pensam em suicídio ou em causar lesões corporais graves nas suas vidas.  \n  \nOs Orí dos filhos Ogbe-Òtúrúpòn também fornecem todo o suporte necessário para garantir-lhes sucesso, satisfação e contentamento na vida.  \n  \nOs espíritos malignos não têm lugar na casa ou na vida das crianças Ogbe-Túnmopòn. Se tais espíritos já estivessem lá, não ficariam muito tempo antes de desaparecerem de suas casas. Como complemento, os filhos de Ogbe-Túnmopòn têm a sorte e a boa vontade de ir do mal ao bem, do fracasso ao sucesso, da decepção à realização e dos desejos ao excesso.  \n  \nAs crianças Ogbe-Òtúrúpò precisam identificar os seus apoiantes, movimentar-se à sua volta e mostrar apreço por essas pessoas. Eles não deveriam sonhar em fazer algo pela frente. Nem deveriam pensar que as suas conquistas na vida foram resultado dos seus esforços pessoais.  \n  \nO aspecto mais importante das crianças Ogbe-Túnmopòn, homens e mulheres, está na área da falta de filhos. Eles devem se esforçar para ter o maior número possível de filhos e já viável na vida. Se for tarde, poderão achar difícil, se não impossível, levar as crianças.  \n  \nAs crianças do sexo feminino Ogbe-Túnmopòn nunca devem ingressar na alimentação, na pediatria ou na ginecologia como profissão. Na verdade, qualquer profissão em que você possa cuidar dos filhos de outras pessoas é proibida para eles."
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "2.\tOrí\n3.\tÈsù Òdàrà",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá\n\n4. Ei   \n5. Sango  \n6. Obalúwayé  \n  \n  \nD-TABUS DE OGBE-ÒTÚRÚPÒN.    \n1. Você nunca deve alimentar os filhos de outras pessoas. Você não deve amarrar os filhos de outras pessoas nas costas (somente para mulheres)  \n2. Você nunca deve se comprometer com nenhuma profissão que não seja minhas conexões que sobem aos telhados. Essa profissão inclui carpintaria, alvenaria, soldador e assim por diante.  \n3. Você não deve usar formigas, abelha, mel e pássaro Odide para nada  \n4. Você nunca deve comer carneiro ou ovelha.  \n5. Você nunca deve se envolver em discussões desnecessárias.  \n6. Você não deve usar borboleta ou deve matá-la.   \n  \nE-POSÍVEIS NOMES PARA OS FILHOS DE OGBE-ÒTÚRÚPÒN.  \n  \nMasculino  \n1. Omolayò  \n2. Sangómúyìmá"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifádayò"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "2.\tOmowùnmí\n3.\tOyaábùnmi\n4.\tOmolewà\nOGBÈ-ÒTÚRÁ",
        "traducao": "Este é o rato Emo que corta a grama em pequenos pedaços\nEste é o cortador de grama que rola a grama no riacho\nEles foram os únicos que jogaram Ifá durante o dia\nEles também fizeram o mesmo durante a noite",
        "interpretacao": "Ifágbèjà  \n\nfeminino  \n1. Owolaso\n\neu eu\nII eu\neu eu\neu eu\n1\nIfá diz que prevê o IRE de longa vida e prosperidade para o cliente para quem Ogbe-Tura se revela. Ifá diz que o cliente logo teria sucesso nesta ou na sua vida e que o sucesso seria mais interessante e mais gratificante para ele depois de organizar sua vida dessa forma. Ifá diz que o cliente precisa oferecer sacrifício e ser piedoso para que esta ou a sua idade madura e a velhice sejam mais bem sucedidas do que o seu período de juventude. Nisto, Ifá diz:\n\nEmó níí ré'ko wéléwélé\nòyà níí kó rùmùrùmù wo'dò\ndia divertido Àáró\na bù f'ójóAlé\nWón ní kí ganhou rúbo àyetúnye\nwón gbé'bo wón rúbo\n\nAmbos foram advertidos a oferecer sacrifícios por sucesso e honra abundantes.\nOs dois obedeceram.\n\nÀárò e Ojò-Alé foram consultados por Ifá para determinar como seria suas vidas no futuro. Eles queriam saber se ambos teriam sucesso na vida.\n\nO Babaláwo garantiu-lhes que o sucesso estava garantido. Pediram-lhes que oferecessem sacrifícios para que tivessem sucesso, honra e prestígio agora e mais tarde na vida. Foi-lhes pedido que oferecessem duas pintadas cada e moedas como sacrifício. Os dois cumpriram o Ojó-Alè (noite) e foram solicitados a oferecer um sacrifício adicional de cobaia e moedas para que ele pudesse aproveitar as conquistas do dia. Cumpriu também quando eram as noites, o sucesso, o prestígio e a honra multiplicados em muitas dobras (duplas). Os dois cantavam e dançavam e elogiavam Olódùmare e seu Babaláwo por responderem às suas orações.\n\nEmó níí ré'ko wéléwélé\nòyà níí kó rùmùrùmù wo'dò\ndia divertido Àáró\na bù f'ójóAlé\nWón ní kí ganhou rúbo àyetúnye\nwón gbé'bo wón rúbo\nnjé Àárò minha rèé\nAlé ni mò n tooro\nB'álé mi ba sunwón\nmà á s'opé\n\nEste é o rato Emo que corta a grama em pequenos pedaços\nEste é o cortador de grama que rola a grama no riacho\nEles foram os únicos que jogaram Ifá durante o dia\nEles também fizeram o mesmo durante a noite\nAmbos foram advertidos a oferecer sacrifícios por sucesso e honra abundantes.\nOs dois obedeceram.\nAgora este é o meu dia\nÉ pela minha noite que estou orando\nSe minha noite é gratificante\nEu deveria estar muito grato mesmo\n\nIfá diz que o cliente para quem este Odú é revelado deve ter motivos para mostrar sua gratidão na vida. Ele ou ela será feliz e deverá viver uma vida plena. Ele ou ela precisa mostrar gratidão aos seus benfeitores, ao seu Olódùmare e àqueles que ajudaram de uma forma ou de outra, no seu caminho de sucesso quando o sucesso veio.\n\n2\nIfá diz que prevê o IRE de longevidade para o cliente para quem este Odù é revelado e toda sua família, Ifá diz que toda a família precisa oferecer sacrifício para que a proteção de Ifá esteja em toda a família. Nisto, Ifá diz:\n\nBaba Miningo\nBaba Miningo\nDia divertido de Órúnmilà\nBaba yóó mú ara rè wolé àìkú\nyóó mú ara rè wolé àìkú\nyóó mú omo rè wolé àìkú\nganhou ní ko sákáale, ebo ní sise\nó gbé'bo, ó rúbo\n\nBaba mineiro\nBaba mineiro\neles jogaram Ifá para Orunmila\nque seria colocado dentro da casa da longevidade\nque acomodaria sua esposa na casa da longevidade\nque acomodariam seus filhos na casa da longevidade\nele foi avisado para oferecer sacrifício\nele cumpriu\n\nOrunmila acordou um dia e decidiu garantir vida longa e prosperidade para si e toda sua família. Ele não queria testemunhar nenhuma morte juvenil em toda esta família e na de todos os seus seguidores. Assim, ele foi até os dois Awo, seus alunos, acima: ele teria sucesso nessa empreitada? Seria possível ele garantir vida longa a todos os seus fãs, seguidores e familiares?\nEle tinha certeza de que tudo estaria de acordo com essas intenções. ele poderia garantir a longevidade dessas pessoas que assim o desejassem. Aconselharam-no a oferecer duas galinhas, dois galos e dinheiro como sacrifício. Ele também realizou um ritual Ifá com uma galinha. Ele obedeceu.\n\nBaba Miningo\nBaba Miningo\nDia divertido de Órúnmilà\nBaba yóó mú ara rè wolé àìkú\nyóó mú ara rè wolé àìkú\nyóó mú omo rè wolé àìkú\nganhou ní ko sákáale, ebo ní sise\nó gbé'bo, ó rúbo\nnjé Baba Miningo\nBaba Miningo\nbó se'lé àìk´ma múrà mi wo\nBaba Miningo\nBaba Miningo\nbó se'lé àìkú, ma m'áyà mi wo\nBaba Miningo\nBaba Miningo\nbó se'lé àìkú, ma m'ómò mi wo\nBaba Miningo\nBaba Miningo\n\nBaba mineiro, Baba mineiro\neles jogaram Ifá para Orunmila\nque seria colocado na casa da longevidade\nque acomodaria sua esposa na casa da longevidade\nque acomodaria seus filhos na casa da longevidade\nele foi avisado para oferecer sacrifício\nele cumpriu\nagora, Baba Moningo, Baba Miningo\nSe for o santuário da longevidade, ficarei de pé\nBaba mineiro, Baba mineiro\nSe for o santuário da longevidade, acomodarei minhas esposas\nBaba mineiro, Baba mineiro\nSe for o santuário da longevidade, acomodarei nos meus filhos\nBaba Moningo, Baba Moningo\n\nIfá diz que o cliente e toda a sua família viverão muito tempo. Eles serão protegidos por Ifá. Se essas pessoas ainda não foram iniciadas, devem esforçar-se para fazê-lo.\n\n3\nIfá diz que revelará o segredo do mundo ao cliente para quem este Odù for revelado. Ifá diz que ele ou ela se beneficiará enormemente com esta revelação.\n\nIfá aconselha, no entanto, que este cliente nunca deve desprezar nenhuma mulher ou menos ainda valorizar o poder, as potencialidades e as capacidades das mulheres, se quiser ter sucesso. Ifá diz que o segredo do sucesso deste cliente é que ele se veste quase inteiramente para mulheres. É por isso que ele ou ela deve conceder honra e respeito às mulheres. Nisto, Ifá diz:\n\nÒgbógbòó Babaláwo níí f'owó te ojú em Ifá\nÒgbógbòó Onísègùn níí f'owó ti Òsányìn láyà\nÒgbógbòó Olóòòsa níí mi àjìjà síhìn-ín\nNíí mi Àjìjà sóhùn-ún\ndia divertido Òrúnmìlà\nBaba n lo rèé rídìí Ayé\n\nBabaláwo versátil é aquele que deixa marcas na bandeja de Ifá\nBotânico versátil é aquele que consulta Òsányìn apertando seu peito com as mãos\nUm adorador versátil de Obàtálá é aquele que faz o Àjìjà Gong balançar no ar desta forma\nE faz balançar no ar dessa forma (durante a execução do ritual)\nEles foram os únicos que jogaram Ifá para o Òrúnmìlà\nAo planejar conhecer o segredo do mundo\n\nÒrúnmìlà observou muitas coisas estranhas que acontecem no mundo. Ele era uma pessoa feliz enquanto outra estava triste. Algumas pessoas eram ricas enquanto outras eram pobres; algumas pessoas foram amadas enquanto outras foram odiadas; algumas pessoas têm maridos enquanto outras estão sozinhas. Curioso para saber por que a situação era assim, ele abordou alguns dos alunos mencionados acima para consulta de Ifá: ele poderia saber o segredo do mundo? Ele poderia determinar o que causou essas disparidades no mundo? Ele seria capaz de usar o conhecimento, se adquirido, em benefício próprio e desses seguidores? O que ele deve para que tudo isso aconteça?\n\nO Awo disse a ele que ele estava prestes a descobrir algo que confundia todo mundo há muito tempo. Ele tinha certeza de que poderia encontrá-lo e que o conhecimento o ajudaria na compreensão de seu trabalho. Eles então o aconselharam a oferecer sacrifício com uma cabra madura. Todos os órgãos internos da cabra eram usados ​​para realizar rituais para bruxas. Ele deveria ficar perto de onde coloca os itens rituais até o dia seguinte. Eles o aconselharam a levar os materiais rituais para um arbusto próximo. Ele obedeceu.\n\nPor cerca de duas ou três horas de manhã cedo. Òrúnmìlà viu uma mulher muito imponente vindo em direção onde ele segurava os materiais rituais. Ele o observou consumir a comida. Surpreendentemente, ele descobriu que a mulher estava completamente nua.  Depois que ela terminou de comer completamente, ela chamou Òrúnmìlà para ir embora. Ele ficou assustado e pego de surpresa porque a mulher estava desde o início ciente dessa presença.\n\nQuando abordado pela mulher, Òrúnmìlà foi informado de que as mulheres são os segredos do mundo e que o sucesso ou o fracasso de qualquer pessoa depende das mulheres; o amor ou o ódio de alguém repousa sobre uma mulher; A felicidade ou tristeza de qualquer pessoa depende das mulheres; a honra ou a desgraça de qualquer pessoa recai sobre as mulheres, e assim por diante. Ele foi então aconselhado a nunca menosprezar nenhuma mulher, não importa quão pequena ou insignificante ela possa parecer.\n\nÒrúnmìlà voltou para casa com esse conhecimento e usou isso a seu favor. Ele se tornou rico, famoso e honrado. Ele estava tão contente nesta vida. Ele, portanto, elogiou Olódùmarè e seu Awo que lançou Ifá para ele.\n\nÒgbógbòó Babaláwo níí f'owó te ojú em Ifá\nÒgbógbòó Onísègùn níí f'owó ti Òsányìn láyà\nÒgbógbòó Olóòòsa níí mi àjìjà síhìn-ín\nNíí mi Àjìjà sóhùn-ún\ndia divertido Òrúnmìlà\nBaba n lo rèé rídìí Ayé\nganhou ní ko sákáale, ebo ní sise\nó gbé'bo, ó rúbo\nkò pé, kò jìnnà\nE wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo\n\nBabaláwo versátil é aquele que deixa impressões em uma bandeja de Ifá\nBotânico versátil é aquele que consulta Òsányìn apertando seu peito com as mãos\nUm adorador versátil de Obàtálá é aquele que faz o Àjìjà Gong balançar no ar desta forma\nE faz balançar no ar dessa forma (durante a execução do ritual)\nEles foram os únicos que jogaram Ifá para o Òrúnmìlà\nAo planejar conhecer o segredo do mundo\nEles pediram que ele oferecesse sacrifício\nEle cumpriu\nMais cedo, não muito longe\nJuntem-se em meio ao IRE abundante\n\nIfá diz que todas as coisas boas da vida serão dadas ao cliente. Ifá diz que o cliente aproveitará o conhecimento do segredo do mundo.\n\n4\nIfá diz que prevê todo o Ire para o cliente para quem este Odu é revelado. Ifá diz que o cliente precisa oferecer sacrifício e realizar ritual a Obàtálá. Ifá diz que tudo estava indo bem até agora para o cliente, mas parou repentinamente e o cliente está enfrentando todo tipo de dificuldades. Ifá diz que com sacrifícios e rituais adequados, toda a Ire retornará ao cliente e ele obterá tudo o que tanto desejava. Nisto, Ogbè-Alárá diz:\n\nÀbòn se rìgìdì d'eyin\ndia divertido Òrúnmìlà\nBaba n lo rèé ra Ire l'erú\nwón ni ko sákáalé, ebo ní sise\nÓ gbé'bo Ó rúbo\n\nCom o tempo, um caroço de palmeira verde amadurece e amadurece.\nEsta foi a declaração de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando eu ia comprar um escravo como o IRE\nEles pediram que ele oferecesse sacrifício\nEle cumpriu\n\nÒrúnmìlà sabia que o Ire deveria ser levado ao mercado de Èjìgbòmekùn para ser vendido como escravo. Òrúnmìlà, que conhecia os benefícios de adquirir Ire para sua família, decidiu comprá-lo. Ele, portanto, foi até seu aluno acima para consulta de Ifá.\n\nÒrúnmìlà foi aconselhado a oferecer sacrifício com duas galinhas, duas pintadas, duas pombas brancas e dinheiro, ele obedeceu. Depois disso, ele partiu para o mercado. Antes que alguém pudesse colocar os olhos no Ire, Òrúnmìlà já era o orgulhoso proprietário. O caso do Ire chegou à casa de Òrúnmìlà, tudo mudou para melhor para ele; Ele era feliz, próspero, contente e influente, tornou-se objeto de inveja na comunidade. Quando perguntaram como ele alcançou tanto sucesso tão rapidamente, ele respondeu que foi através da ajuda de Olódùmarè e da Ire de seu escravo.\n\nUm dia, porém, Òrúnmìlà só acordou pela manhã e descobriu que a Ire da escrava havia desaparecido. Ele procurou em todos os lugares, mas não conseguiu localizá-lo. Ele enviou pessoas para longe para encontrá-lo, mas sem sucesso. Ele enviou comissões para Alárá, Ajerò, Owáràngún, Oòni, Obalóyòó e assim por diante, mas não conseguiram localizar o paradeiro do Ire.\n\nEntão Òrúnmìlà retornou a Àbòn Se Rìgìdì D'eyìn para a consulta de Ifá. Òrúnmìlà foi informado de que parecia estar procurando por algo e que seria capaz de ver o que estava acontecendo. Pediram-lhe que realizasse um ritual a Obàtálá com quatro caracóis, untados com manteiga de cacau, giz nativo (cascarrilha). Uma pomba branca e dinheiro. Porém disseram-lhe para realizar o ritual desde a porta, ele foi chamar Obàtálá para vir fazer o seu ritual. Òrúnmìlà obedeceu.\n\nNo dia em que Òrúnmìlà foi até a urna de Obatala com os materiais rituais, ele rezou pelo sucesso e partiu em sua jornada. Ao chegar à porta da frente, chamou Obàtálá para vir buscar a comida que ele (Òrúnmìlà) havia trazido para ele. No momento em que Obàtálá se levantou para pegar a comida, El Ire apareceu debaixo do assento de Obatala e correu para Òrúnmìlà. Sem que ninguém soubesse, Obàtálá estava segurando o Ire desde a época em que Òrúnmìlà o procurava. Obàtálá colocou o Ire debaixo do seu assento e sentou-se nele (Ire).\n\nQuando Òrúnmìlà colocou os olhos em Ire, ele ficou tão feliz que começou a cantar e dançar. Ele enviou novamente delegados a todas as pessoas que havia informado anteriormente que estava procurando o Ire que o Ire havia sido encontrado. Ele então elogiava seu aluno que jogou Ifá para ele e Olódùmarè que possibilitou que ele encontrasse o Ire. Imediatamente Ire voltou para sua casa em Òrúnmìlà, tudo mudou novamente para melhor.\n\nÀbòn se rìgìdì d'eyin\ndia divertido Òrúnmìlà\nBaba n lo rèé ra Ire l'erú\nwón ni ko sákáalé, ebo ní sise\nÓ gbé'bo Ó rúbo \nNjé e wi f'Álárá\npé mo ri Ire\nE wi f'Ajere\nPé mo ri Ire\nE wi fun Owáràngún\nPé mo ri Ire\nE wi fun Òni Ifè\nPé mo ri Ire\nIre tó sonù\neu irei\n\nTradução:\nCom o tempo, um caroço de palmeira verde amadurecerá e amadurecerá\nEsta foi a declaração de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando você for às compras eu irei como seu escravo\nEles pediram que ele oferecesse sacrifício\nEle cumpriu\nPor favor informe a Allah\nQue eu encontrei o Ire\nVá e diga a Ajerò\nQue eu encontrei o Ire\nPor favor, informe Owáràngún\nQue eu encontrei o Ire\nVá e conte a Oòni sobre Ifé\nQue eu encontrei a ira\nA Ira perdida\neu encontrei\nIfá diz que todo o Ire deste cliente que até agora estava perdido será recuperado e deve ser recuperado cerca de duas vezes mais. Ifá aconselhou paciência ao cliente.\n\n5\nIfá diz que o cliente para quem Ogbè-Alárá se revela deve usar vestidos brancos o tempo todo. Ele ou ela deve sempre usar vestidos predominantemente brancos e usar apenas roupas brancas como colcha e colcha. Ifá diz que se isso não for feito, ele ou ela deve atrair os espíritos malignos e terá pesadelos e pesadelos. Isso porque os vestidos multicoloridos não estão em harmonia com os guias espirituais desta cliente. Nisto, Ifá diz:\n\nSìkítírí-pinpin\nDíá divertido Aládìre Òkè-Àpà\nÈyi tí tikú-tàrùn n naso rè lánà-bora\nÓ n fojoojúmó sun oorun ìsùnkúsùn\nó n fojoojúmó lá àlá àlákálàá\nwón ni ko sákáalé, ebo ní sise\nÓ gbé'bo Ó rúbo\n\nSikitiri-pinpin\nFoi ele quem jogou Ifá para o Lazo e vendedor de roupas tingidas da cidade de Oke-Apa\nQuem a morte e as aflições usavam as roupas como colcha\nEla estava tendo pesadelos diariamente.\nEla também estava tendo pesadelos todos os dias.\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEla obedeceu.\n\nAladire (o vendedor de roupas de laço e tintura) da vila de Oke-Apa estava tendo noites sem dormir diariamente como resultado de pesadelos e pesadelos. Portanto, ela normalmente ficava com medo sempre que a escuridão se aproximava. Ela logo ficou muito magra e as pessoas ficaram alarmadas e perguntavam por sua saúde. Eles pensaram que ela estava com uma doença grave. Ela estava com uma aparência doentia e abatida. Cansada desse problema, ela procurou sikitiri-pinpin para uma consulta de Ifá: Ela poderia resolver esse problema? Esses sonhos ruins e pesadelos desapareceriam da sua vida? Ela poderia dormir em paz como os outros?\n\nO Babalawo garantiu-lhe que os seus problemas se tornariam uma coisa do passado, pois foi-lhe pedido que sacrificasse duas pintadas, duas galinhas e dinheiro. Ela obedeceu. Também lhe pediram que desistisse de amarrar e tingir roupas. Eles lhe disseram que enquanto ela continuasse amarrando e tingindo roupas ou continuando a usar vestidos multicoloridos, ela continuaria a ter pesadelos. Ela parou de fazer vestidos coloridos e parou de amarrar e tingir roupas.\n\nImediatamente depois de cumprir as instruções do Babaláwo, seus pesadelos e pesadelos cessaram. Ela estava dormindo bem. Sua saúde melhorou e sua vida mudou para melhor.\n\nSìkítírí-pinpin\nDíá divertido Aládìre Òkè-Àpà\nÈyi tí tikú-tàrùn n naso rè lánà-bora\nÓ n fojoojúmó sun oorun ìsùnkúsùn\nó n fojoojúmó lá àlá àlákálàá\nwón ni ko sákáalé, ebo ní sise\nÓ gbé'bo Ó rúbo\nIkú jòwó má pa Aládìre Òké-Àpà\nSikitírí-pinpin\nàrún jòwò má se Aládìre Òkè-Àpà\nSikitírí-pinpin\n\nSikitiri-pinpin\nFoi ele quem lançou o Ifá para o Lazo e vendedor de roupas tingidas da cidade de Oke-Apa\nQuem a morte e as aflições usavam as roupas como colcha\nEla estava tendo pesadelos diariamente.\nEla também estava tendo pesadelos todos os dias.\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEla obedeceu.\nMorte, por favor, não mate o vendedor de roupas tingidas Oke-Apa\nAtravés do Sikitiri-pinpin oramos\nPesar, por favor, não destrua o vendedor de roupas tingidas da cidade de Oke-Apa\nNo entanto, Sikitiri-pinpin nós oramos\n\nIfá diz que o cliente se protegerá contra a Morte e as aflições. Ele ou ela deve, no entanto, desistir de usar colchas ou colchas tingidas e coloridas.\n\n6\nIfá diz que não importa o que este cliente faça na forma de favor ou ajuda a outros, ele ou ela enfrentaria o problema de caluniadores que estragariam seu nome e seriam executados em qualquer oportunidade. Ifá diz que ao fazer isso, ele ou ela progredirá e deverá persuadir os dignitários. Não importa o que os caluniadores façam, eles não serão capazes de afetar negativamente o cliente. Nisto, Ogbè – Alárá diz:\n\nSùtisùti wúyéwúyé\nSùtisùti wúyéwúyé\nkò s'éni ti yóó péyìn dà\nTí kò níí lorò ó sùti lára\nDíá divertido Òrúnmìlà\ntí omo aráyé yóó maa yo sùti sim\nwón ni kó sákáalè, ebo ní sise\nOu gbé'bo ou rúbo\n\nFofoca silenciosa\ncalúnia silenciosa\nNão há ninguém que lhe dê as costas\nQuem não terá problemas para comprometer uma fofoca através de outras pessoas\nEsta é a declaração de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando as pessoas estavam usando isso como uma questão de calúnia\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.\n\nÒrúnmìlà morava em Ile-Ifé. Ele viajou por várias partes do mundo para ajudar quem tem um problema ou outro. Aqueles cujos problemas exigiam ajuda física em termos de dinheiro, comida, roupa e abrigo, ele teria providenciado; aqueles cujos problemas exigiam soluções sociais, psicológicas ou emocionais, em termos de conselhos, convicção, incentivo e orientação, que ele teria fornecido; aqueles cujos problemas exigiam soluções espirituais em termos de sacrifícios, rituais e Ipese, ele teria ajudado nessas considerações.\n\nAinda assim, algumas pessoas usaram insultos contra ele, chamando-o de todos os tipos de nomes - intrometido, homem da cidade, homem desempregado, benfeitor. Ele chegou ao exagero de dizer que estava por perto simplesmente para encobrir sua incapacidade de manter uma família estável. Disseram ainda que ele aproveitou a viagem para evitar suas obrigações conjugais essenciais.\n\nQuando essas campanhas estavam conseguindo muito, Òrúnmìlà decidiu visitar um de seus alunos para consulta de Ifá. Ele queria saber se precisava ficar em casa e interromper todo o bom trabalho que vinha fazendo no mundo.\n\nO Babaláwo disse-lhe que devia continuar a fazer o bem. Òrúnmìlà foi informado de que nunca deveria parar de ajudar outras pessoas que precisassem de sua ajuda. Ele deve ignorar todas as calúnias. Pediram-lhe também que oferecesse sacrifício com bebida alcoólica e mel puro. Ele obedeceu.\n\nImediatamente depois disso, enquanto os caluniadores estavam ocupados correndo ao seu redor, mais pessoas apreciavam suas boas qualidades. Òrúnmìlà tornou-se favoravelmente honrado e respeitado tanto no país como no exterior. Ele ficou rico e teve muitos filhos e seguidores. Ele elogiou muito seu Awo e agradeceu a Olódùmarè por torná-lo um sucesso. Ele estava cantando e dançando o ditado:\n\nSùtisùti wúyéwúyé\nSùtisùti wúyéwúyé\nkò s'éni ti yóó péyìn dà\nTí kò níí lorò ó sùti lára\nDíá divertido Òrúnmìlà\ntí omo aráyé yóó maa yo sùti sim\nwón ni kó sákáalè, ebo ní sise\nOu gbé'bo ou rúbo\nE sa maa yo sùtìì yín lo\nEgàn ò pé kóyin má dùn\nE sa maa yo sùtìì yín lo\nSùti le yo sim mi\t\nNi mo fi lówó lówó\nE sa maa yo sùtìì yín lo\nEgàn ò pé kóyin má dùn\nE sa maa yo sùtìì yín lo\nSùti le yo sim mi\t\nNi mo fi kole mó'lé\nE sa maa yo sùtìì yín lo\nEgàn ò pé kóyin má dùn\nE sa maa yo sùtìì yín lo\nSùti le yo sim mi\t\nNi mo fi bí'mo lé'mó\nE sa maa yo sùtìì yín lo\nEgàn ò pé kóyin má dùn\nE sa maa yo sùtìì yín lo\nSùti le yo sim mi\t\nNi mo fi Ire gbogbo\nE sa maa yo sùtìì yín lo\nEgàn ò pé kóyin má dùn\nE sa maa yo sùtìì yín lo\n\nFofoca silenciosa\ncalúnia silenciosa\nNão há ninguém que lhe dê as costas\nQuem não terá problemas para comprometer uma fofoca através de outras pessoas\nEsta é a declaração de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando as pessoas estavam usando isso como uma questão de calúnia\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.\nAgora continue com sua fofoca\nNenhuma calúnia tirará a doçura do mel\nContinue sua fofoca\nÉ quando você fala calúnias sobre mim\nque fiquei muito rico\nContinue sua fofoca\nNenhuma calúnia removerá o mel da forma de doçura\nContinue sua fofoca\nÉ quando você pronuncia calúnias contra mim\nQue eu construí casas nas casas\nContinue sua fofoca\nNenhuma calúnia tirará a doçura do mel\nContinue sua fofoca\nÉ quando você pronuncia calúnias contra mim\nQue eu dei à luz muitos mais filhos\nContinue sua fofoca\nNenhuma calúnia tirará a doçura do mel\nContinue sua fofoca\nÉ quando você me calunia\nQue me tornei um orgulhoso possuidor de todo o Ire\nContinue sua fofoca\nNenhuma calúnia tirará a doçura do mel\nContinue com sua fofoca.\n\nIfá diz que não importa o que as pessoas façam para prejudicar o cliente, ele continuará a prosperar. Ele ou ela deve continuar fazendo o bem. Ele ou ela deve tornar sua mente pura e viver uma vida piedosa; ele ou ela deve ajudar quem precisa de sua ajuda. Ele ou ela não deve diferenciar. Ao fazer isso, Olódùmarè estará multiplicando várias vezes mais os bens do cliente.\n\n7\nIfá diz que o cliente precisa oferecer sacrifício contra o fracasso. Ifá diz que o cliente planeja iniciar um projeto ou viajar em um empreendimento comercial, ele precisa oferecer sacrifícios para garantir o sucesso.\n\nIfá também diz que o cliente fez três esforços para ter sucesso e todos os esforços terminaram em fracasso e vergonha. Ifá diz que o cliente precisa de um “banho e lavagem” para retirar todos os espíritos responsáveis ​​pelo fracasso de sua pessoa.\n\nIfá também diz que uma rua, área, aventura, instituição ou fundação receberia o nome deste cliente num futuro próximo. Tudo o que ele ou ela precisa fazer é oferecer todos os sacrifícios apropriados, como o prescrito por Ifá. Nestes, Ifá diz:\n\nOrí omo ó dára\nBàbá a rè ni ò mò\nDia divertido jègbè\nTí nlo sim ìgbé ode\nWón ní ko sákáale. ebó ní sise\nÓ pe Awo lékèé\nÓ pe Èsù l'ólè\nÓ ko'ti ògbonhin s'ébo\n\nO menino tem boa sorte\nMas o pai não sabe\nEssa foi a declaração de Ifá para Jègbè\nQuando ele saiu em uma expedição de caça\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle chamou o Awo de golpista\nEle rotulou Èsù Òdàrà de ladrão\nEle simplesmente ignorou o conselho de oferecer sacrifício\n\nJègbè era um príncipe em Òyó. Na verdade, ele era o primeiro garoto e herdeiro do trono. Este fato não resiste, porém, Jègbè adorava se envolver em algo aventureiro. Como este é o resultado, ele se tornou um caçador talentoso. Ele só matou elefantes, tigres, leões, leopardos, vacas selvagens, pítons, cobras e assim por diante. Um dia, ele planejou fazer uma expedição de caça, consequentemente consultou seu Awo para consulta de Ifá. Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com uma cabra madura para garantir o sucesso paciente em sua viagem de caça. Disseram-lhe que ele poderia matar muitos jogos, mas era necessário que ele oferecesse sacrifícios para evitar o jogo que poderia ter matado e fazendo papel de bobo no processo.\n\nAo ouvir isso, ele disse ao Awo que, sendo um caçador talentoso, como ele poderia matar uma caça e depois perdê-la? Ele concluiu que não era possível. Ele disse que o Awo estava apenas procurando sua cabra para comer. Ele os xingou de todos os tipos e saiu da casa do Angry Awo.\n\nAo sair da casa do Awo, foi para sua própria casa e se preparou para a viagem. Ele decidiu ir sozinho para que ninguém pudesse enganá-lo e tirá-lo de qualquer jogo que ele conseguisse matar. Ele então se dirigiu para a parte mais profunda da floresta. No terceiro dia em que estava caçando na floresta, Jégbé viu um grande elefante e o matou.\n\nUm grupo de homens robustos de aproximadamente vinte pessoas foi rapidamente organizado e seguiram Jégbé pela floresta para trazer o animal para casa. O Oba (pai de Jégbé) também disse ao grupo que fosse diretamente ao seu palácio para pedir suas bênçãos a Jégbé, bravo caçador.\n\nQuando chegaram à floresta, Jegeb foi direto para o local onde o elefante havia caído. Para sua consternação, o que encontrou foi uma pequena colina, enquanto o elefante não foi encontrado em lugar nenhum. Os homens procuraram por toda parte sem localizar o elefante. Finalmente, todos voltaram para casa de mãos vazias e decepcionados.\n\nNa aldeia todos concluíram que este Jegeb não matou nenhum elefante, mas apenas decidiu usar a sua posição de herdeiro para pregar peças a todos.\n\nEnvergonhado, Jegbe decidiu voltar para a floresta e matar outro animal que pudesse fazer todos acreditarem que ele estava falando a verdade o tempo todo. No terceiro dia, ele conseguiu matar um búfalo muito grande. Ele ficou tão feliz que correu para casa e anunciou a morte dela para todos. Como antes, numa festa, homens robustos foram enviados para segui-lo pela floresta. Quando chegaram ao local onde o animal havia caído, ele não foi encontrado em lugar nenhum. Em vez disso, o que encontraram no local foi um formigueiro. Eles investigaram em todos os lugares sem sucesso. Eles então voltaram para a festa de mãos vazias. Jegbe se tornou o motivo de riso da comunidade. Eles o rotularam de mentiroso e de pessoa não confiável.\n\nJegbe, por sua vez, ficou muito frustrado. Ele considerou que a única ação que lavaria essa vergonha seria provar a todos e a todos que realmente matou aqueles animais. Ele então descobriu que poderia fazer isso matando outro animal para que todos vissem. Assim, dirigiu-se para a floresta pela terceira vez, desta vez com mais determinação.\n\nFelizmente para ele, ele conseguiu matar um antílope gigante no terceiro dia. Ele então cortou o animal em pedaços antes de voltar para casa para convidar as pessoas a segui-lo para levar as peças para casa. Um grupo de homens robustos foi organizado para segui-lo relutantemente pela floresta.\n\nPorém, na floresta, Jègbè e seu grupo dirigiram-se direto para o local onde o animal havia sido morto. Para sua surpresa absoluta, não havia vestígios do animal. Não havia vestígios de sangue, nem marcas nem impressões. Na verdade, eles encontraram um riacho no local. Todos juraram nunca mais seguir Jègbè de volta à floresta.\n\nQuando a notícia chegou à comunidade, Jègbè tornou-se motivo de ridículo. Cada cidadão estava se perguntando e especulando sobre o tipo de líder que seria na vida se se tornasse rei do povo. Alguns chegaram ao ponto de dizer que se oporiam a qualquer uma de suas nomeações quando chegasse a hora e a decisão, eles se reuniriam fora da cidade para ele. Eles disseram que não saberiam perdoar uma pessoa enganadora como o seu líder. Enquanto isso, todos o evitavam como quem sofre de lepra.\n\nJègbè ficou desanimado, frustrado e desiludido. Mudou-se sozinho, sem amigo, sem simpatizante e sem consolador. Enquanto ruminava sobre seu infortúnio, ele se lembrou do que o Babalawo lhe dissera: ele deveria oferecer sacrifício contra uma vergonha. Ele então voltou ao Awo para oferecer o sacrifício.\n\nO Awo disse a Jégbé que antes que qualquer outra coisa pudesse ser feita, Jègbè precisava oferecer o sacrifício e realizar o ritual a Èsù com uma cabra madura para cada um. Ele rapidamente entrou no local e trouxe as duas cabras. Após o sacrifício e o ritual, foi-lhe dito que os espíritos malignos que o rodeavam e responsáveis ​​pela sua cadeia de fracassos deveriam ser exorcizados. Eles pediram que ele pegasse um grande barril cheio de água, pedaços de lenha e seu pano (ou trapo) descartado. Ele pegou todos os itens sem demora. O Awo imprimiu Ogbè Alárá na bandeja de adivinhação, recitou o encantamento deste Odù e despejou-o no barril. Jègbè foi instruído a levar todos esses itens para a floresta e tomar banho com a água dentro do barril. Depois disso, ele fazia uma fogueira com os pedaços de lenha, jogava o pano descartado no fogo e usava o fogo para secar e aquecer o corpo. Jègbè tinha certeza de que todo o seu azar desapareceria e a sorte sorriria para ele se conseguisse fazer isso. ele obedeceu.\n\nEnquanto estava na floresta, ele tomou banho conforme as instruções do Babalawo. Ele acendeu o fogo então e completamente nu sentou-se para se aquecer com o fogo, o tempo todo rezando para que todo o IRE voltasse para sua vida.\n\nNo momento em que isso acontecia, um batalhão de guerreiros-caçadores que havia participado de diversas campanhas militares estava retornando da frente de guerra. Eles estavam exaustos e cansados ​​da guerra. Eles procuravam alguma comunidade ou cidade para se instalar. Desde o retorno da viagem, não tinham visto nenhum sinal de atividade humana. Na Iorubalândia, os caçadores normalmente substituem os guerreiros durante as guerras. Os caçadores geralmente eram rapidamente os únicos que a comunidade agrupava, treinava e enviava para a frente de guerra ou para defender a comunidade.\n\nQuando passavam, um deles viu a fumaça da fogueira feita por Jègbè, para eles era um sinal claro de vida humana naquela região. Todos suspiraram em sinal de alívio. Eles apenas se moveram na direção da fumaça para descobrir Jègbè completamente nu perto do fogo. Quando ele estava com esses caçadores/guerreiros, ele rapidamente vestiu seu vestido e se aproximou deles. Eles trocaram cumprimentos e outras piadas. Eles perguntaram a ele onde ficava a cidade naquela vizinhança. Ele respondeu que a cidade não ficava muito longe do local e que ele era príncipe e herdeiro óbvio do trono. O caçador pediu-lhe que os levasse para a cidade e ao mesmo tempo para ajudar a pedir permissão ao Obà para permitir que se instalassem na cidade, Jègbè concordou em levá-los para a cidade.  \n  \nNo palácio, Jègbè narrou como encontrou os guerreiros na floresta, como eles buscaram sua indulgência para ajudá-los a obter aprovação para se estabelecerem na cidade. Toda a corte do palácio, incluindo chefes, cantores de louvor, representantes de mercadores, líderes de caçadores e assim por diante, estavam no palácio. O Obà pediu a Jègbè que repetisse sua história. Ele fez. Todos os presentes caíram na gargalhada e começaram a zombar de Jègbè. Disseram que ninguém jamais se esquecera de como Jègbè veio convocar as pessoas da aldeia com o anúncio de que só tinha matado um elefante para descobrir que não era um elefante, mas sim uma colina, que também veio anunciar que só tinha matado um búfalo para descobrir que era um formigueiro. Ele também anunciou que só havia matado um antílope para descobrir que era um riacho que ele viu. Disseram que, como mentiroso habitual, sua história nada mais era do que uma de suas invenções. Ele tentou convencer a corte do palácio sem sucesso. Ele pediu ao tribunal que enviasse duas pessoas para segui-lo até a periferia da cidade para verificar sua história. Todos se recusaram a fazê-lo. Ninguém queria ser levado para passear por Jègbè pela quarta vez. Quando percebeu que não poderia fazer o tribunal mudar de ideia, pediu que fosse avisar os guerreiros que esperavam do lado de fora da cidade. Jègbè disse para levar seus guerreiros para um novo lugar e estabelecê-los lá como seu novo Obà. Ele não conseguia acreditar no que estava ouvindo. Ele deixou o palácio um homem feliz. Por parte de toda a corte do palácio, eles estavam convencidos de que ele estava simplesmente mentindo e que a história era uma invenção de sua imaginação.  \n  \nJègbè voltou aos arredores da cidade e relatou o que o palácio havia contado aos guerreiros. Ficamos todos muito felizes por eles terem conseguido estabelecer o seu próprio pagamento com Jègbè, um caçador, e também como seu líder. Eles seguiram a parte oeste da cidade de longe e com firmeza. Onde se estabeleceram, conhecida até hoje como a cidade KOY!  enquanto Jègbè se estabeleceu como o primeiro ONIKOYI da cidade de Ikoyi.  \n  \nJègbè ficou tão feliz e grato a Olódùmarè que anunciou a quem quisesse listar que eram mentiras que se transformaram em prosperidade e boa sorte para ele. Quando seu pai ouviu falar de sua fortuna, percebeu que Jègbè não poderia estar mentindo sobre tudo o que havia contado.  \n\nOrí omo ó dára\nBàbá a rè ni ò mò\nDia divertido jègbè\nTí nlo sim ìgbé ode\nWón ní ko sákáale. ebó ní sise\nÓ pe Awo lékèé\nÓ pe Èsù l'ólè\nÓ ko'ti ògbonhin s'ébo\nÓ wa pa erin  \nÓ diga òkè  \nÓ pa efòn  \nÓ diga ògán  \nÓ pa àgbònrín  \nÓ di Odò  \nÓ wa gbébo, ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nIre gbogbo wá ya dé tùtúru  \nÈrò lpo àti t'Ofà  \nE wà bá ni ni wòwó ire gbogbo  \nNjé Ogbè e Jègbè ikú iró  \nIró d'olà nílée wa o   \nOgbè e Jègbè, ikú iró\n\nO menino tem boa sorte  \nMas o pai não sabe  \nEssa foi a declaração de Ifá para Jègbè  \nQuando fui em uma expedição de caça  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle chamou o Awo de golpista  \nEle rotulou Èsù Òdàrà de ladrão  \nEle simplesmente ignorou o conselho de oferecer sacrifício  \nEntão ele matou um elefante  \nEle se transformou em um búfalo  \nEle voltou para um formigueiro  \nEle matou um antílope  \nEle se virou para um riacho tranquilo  \nEle então ofereceu o sacrifício exatamente como havia prescrito  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nToda a Ire veio até ele em abundância  \nViajantes para Ipo e cidades de Òfà  \nVamos nos unir no meio de toda a Ire  \nAgora, Ogbè-Jègbè (Ogbè-Alárá), o mentiroso especialista  \nMentiroso havia se tornado próspero em nossa casa  \nOgbè-Jègbè, o mentiroso especialista.  \n\n8\nIfá diz que prevê o IRA de quem dá à luz os filhos para uma mulher que está com problemas para engravidar e dar à luz filhos. Ifá diz que esta mulher deveria ser abençoada com três filhos importantes em sua vida. Ifá diz que as mulheres devem abandonar o tabu. Ela nunca deve ser escultora, artista, fabricante de tie-dye ou exercer qualquer profissão que entre em contato com tintas escuras, roupas escuras ou substâncias escuras. Ela pode desistir disso. Usando vestidos brancos o tempo todo, oferecendo o sacrifício apropriado e realizando o ritual a Obàtálá, ela engravidaria em determinado momento. Os três filhos, porém, associam-se a Obàtálá. Os nomes das crianças quando nasceram são Alálàádé, Tàlàbì e Sàlàkó. Nestes, Ifá diz:  \n  \nAkáwòránò jé   \nA se igi oko lóore, muu heh  \nÀwòránò jìn'fin Awo Obàtálá  \nDíá divertido Òòsànlá Òsèèrèmàgbò  \nTo fèyìntì mójú ekún sùnráhùn tomo  \nWón ní kó sákáalè ebo ní sise  \nÓ gbébo, ó rúbo\n\nUm colecionador de bonecas não pode comê-las  \nUm favor é estendido a uma fazenda de madeira, mas falta madeira nesta apreciação  \nUma boneca não pode se afogar, o Awo de Obátàlà,  \nFoi ele quem lançou Ifá para o Òòsànlá Òsèèrèmàgbò   \nAo chorar de arrependimento por sua incapacidade de carregar os filhos  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nObàtálá foi incapaz de gerar um filho de seu povo. Sua esposa não conseguiu engravidar e ter filhos. Ele também não tinha seguidores. Ele achava difícil se associar com seus colegas porque, por mais poderoso que fosse, não tinha ninguém com quem se associar em sua empresa. Ele, portanto, abordou o grupo Awo mencionado acima para consulta de Ifá. Ele se tornaria um pai orgulhoso de seus próprios filhos em vida? Ele poderia ter muitos seguidores que associaria à sua empresa e passaria ao seu conhecimento? Poderia ele ter discípulos que adorassem sua religião quando ele pudesse ter partido deste mundo?  \n  \nObàtálá tinha certeza que teria muitos seguidores e que daria à luz três filhos importantes em sua vida. Foi-lhe aconselhado a oferecer sacrifício com três galos, três galinhas, 16 caracóis, 16 marcadores nativos (cascarrilha) e manteiga de cacau e dinheiro. Ele obedeceu. Também pediram que ele aconselhasse sua esposa a nunca usar nenhum vestido colorido, principalmente com cores escuras. Eles também pediram que ele informasse sua esposa para desistir de usar tintura em qualquer coisa. Ela não deve usar índigo (cor da planta) ou qualquer tinta escura em suas atividades diárias. Ele informou a esposa e ela também obedeceu.  \n  \nPouco depois, os espíritos responsáveis ​​pela procriação sorriram para a esposa de Obatala, o ventre foi aberto e ela deu à luz três filhos em rápida sucessão. Obàtálá estava muito feliz, tinha seus próprios filhos, tinha seguidores e discípulos. Ele estava cantando assim e dançando e elogiando seu Awo e Olódùmarè por ouvirem suas orações:  \n  \nAkáwòránò jé   \nA se igi oko lóore, muu heh  \nÀwòránò jìn'fin Awo Obàtálá  \nDíá divertido Òòsànlá Òsèèrèmàgbò  \nTo fèyìntì mójú ekún sùnráhùn tomo  \nWón ní kó sákáalè ebo ní sise  \nÓ gbébo, ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nEu irei como se já fosse tùrtúru  \nNjé Alàlàádé omo ò mini o  \nTàlàbí omo ò mi ni  \nSàlàkó ou dé ò, como Òrisà  \nÈmiò d'áró mó o   \nK'ómo ó làún mi o  \nÈmiò d'áró móò\n\nO colecionador de bonecas não pode comê-las  \nUm favor é concedido a uma exploração madeireira, mas a madeira não atinge esta apreciação.  \nUma boneca não pode se afogar, o Awo de Obátàlà,  \nFoi ele quem lançou Ifá para o Òsèèrèmàgbò do Òòsànlá  \nAo chorar de arrependimento por sua incapacidade de carregar os filhos  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nO IRE das crianças entrou em abundância  \nAgora, Alálàádé é meu filho  \nTàlàbí é meu filho   \nAí vem Sàlàkó o filho de Òrisá  \nEu não comprometo mais a tintura  \nPor favor, permita que meu filho sobreviva por mim  \nNão estou mais usando tintura.  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù é revelado não só carregará os filhos, mas que seus filhos também sobreviverão. Ela deve se proteger contra usar qualquer coisa que seja tabu para ela. Ela não deve usar vestidos de cor escura, não deve usá-los como colcha ou colcha, não deve usar diário, não deve se envolver no negócio de escultura em madeira de ídolos, não deve usar bonecas para nada e seu marido também deve observar todos esses tabus para que ela possa dar à luz filhos e para que os filhos sobrevivam.  \n9\nIfá diz que prevê o IRE de prosperidade e apoio de Ifá para o cliente para quem este Odú é revelado. Ifá diz que atualmente todas as orações do cliente não são respondidas porque Òrúnmìlà está dormindo rapidamente e não respondeu às suas orações. Ifá diz que o cliente precisa saber as coisas apropriadas para usar como sacrifício para despertar Òrúnmìlà e para Òrúnmìlà responder sua(s) oração(ões). No momento em que Òrúnmìlà acordou adequadamente, tudo o que o cliente deseja e precisa deve ser fornecido por ele ou para ela. Uma estrofe em Ogbè-Alárá em apoio a esta afirmação diz:  \n  \nOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \nIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \nOjúmó mó  \nMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \nNíbi tó gbé n da aso iná borí  \nTó n wèwù èjè kanlè  \nTón n hannrun mìyáárá-mìyooro  \nWón ní onísé Akápò rè ló dé  \nÒrúnmila ní kinló mú lówó  \nWón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó  \nÒrúnmila ní kò para Òun-ún jí.  \n\nÒrúnmìlà diz que é hora de dormir  \nEu concordo que é hora de dormir  \nQuando o amanhecer do dia  \nEu conheci Òrúnmìlà no décimo sexto trimestre  \nOnde ele cobriu a cabeça com um manto comum cheio de piolhos  \nEle colocou o vestido cheio de sangue (sugado por piolhos)  \nEle estava roncando pesadamente  \nDisseram-lhe que chegou um delegado de seu discípulo  \nÒrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe  \nEles responderam que ele trouxe dois ratos velozes  \nÒrúnmìlà respondeu que isso não foi suficiente para acordá-lo.  \n  \nO discípulo de Òrúnmìlà estava tendo muitos problemas. Ele não tinha dinheiro, nem esposa, nem filhos, nem ira. Ele consultou Ifá e foi informado que todas as suas orações não foram respondidas por Òrúnmìlà porque ele (Òrúnmìlà) estava dormindo rapidamente e não rezou todas as suas orações. Ele rezou para oferecer sacrifício a Òrúnmìlà a fim de despertá-lo adequadamente para que as orações pudessem ser ouvidas. O Akápò ofereceu então um sacrifício com dois ratos. Quando os espíritos responsáveis ​​por levar os rituais e sacrifícios para os quartos apropriados trouxeram os ratos para Òrúnmìlà onde ele dormia no décimo sexto quarto de sua casa celestial, o sacrifício foi completamente rejeitado por não ser o sacrifício correto para acordá-lo de seu sono.\n\nOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \nIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \nOjúmó mó  \nMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \nNíbi tó gbé n da aso iná borí  \nTó n wèwù èjè kanlè  \nTón n hannrun mìyáárá-mìyooro  \nWón ní onísé Akápò rè ló dé  \nÒrúnmila ní kinló mú lówó  \nWón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó  \nÒrúnmila ní kò para Òun-ún jí.  \n  \nTradução:  \nÒrúnmìlà diz que é hora de dormir  \nEu concordo que é hora de dormir  \nQuando o amanhecer do dia  \nEu conheci Òrúnmìlà no décimo sexto trimestre  \nOnde ele cobriu a cabeça com um manto comum cheio de piolhos  \nEle colocou o vestido cheio de manchas de sangue  \nEle estava roncando pesadamente  \nDisseram-lhe que chegou um delegado de seu discípulo   \nÒrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe  \nEles responderam que ele trouxe dois peixes graciosos nadando  \nÒrúnmìlà respondeu que isso não foi suficiente para acordá-lo.  \n  \nPercebendo que dois ratos anteriormente usados ​​como sacrifício não eram apropriados para despertar Òrúnmìlà de seu sono, o Akápò ofereceu outro sacrifício com dois peixes. Estes também foram rejeitados por Òrúnmìlà como inadequados para despertá-lo.  \n  \nOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \nIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \nOjúmó mó  \nMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \nNíbi tó gbé n da aso iná borí  \nTó n wèwù èjè kanlè  \nTón n hannrun mìyáárá-mìyooro  \nWón ní onísé Akápò rè ló dé  \nÒrúnmila ní kinló mú lówó  \nWón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó  \nÒrúnmila ní kò para Òun-ún jí.  \n\nÒrúnmìlà diz que é hora de dormir  \nEu concordo que é hora de dormir  \nQuando o amanhecer do dia  \nEu conheci Òrúnmìlà no décimo sexto trimestre  \nOnde ele cobriu a cabeça com um manto comum cheio de piolhos  \nEle colocou o vestido cheio de manchas de sangue  \nEle estava roncando pesadamente  \nDisseram-lhe que chegou um delegado de seu discípulo  \nÒrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe  \nEles responderam que ele trouxe dois pássaros, rápidos em vôo  \nÒrúnmìlà respondeu que isso não foi suficiente para acordá-lo.  \n  \nQuando antes dois ratos e dois peixes usados ​​como sacrifício não eram apropriados para despertar Òrúnmìlà, Akápò usou dois pássaros como sacrifício. O sacrifício também foi rejeitado por Òrúnmìlà como impróprio para despertá-lo.  \n  \nOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \nIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \nOjúmó mó  \nMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \nNíbi tó gbé n da aso iná borí  \nTó n wèwù èjè kanlè  \nTón n hannrun mìyáárá-mìyooro  \nWón ní onísé Akápò rè ló dé  \nÒrúnmila ní kinló mú lówó  \nWón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó  \nÒrúnmila ní kò para Òun-ún jí.\n\nÒrúnmìlà diz que é hora de dormir  \nEu concordo que é hora de dormir   \nQuando o amanhecer do dia  \nEu conheci Òrúnmìlà no décimo sexto trimestre  \nOnde ele cobriu a cabeça com um manto comum cheio de piolhos  \nEle colocou o vestido cheio de manchas de sangue  \nEle estava roncando pesadamente  \nDisseram-lhe que chegou um delegado de seu discípulo  \nÒrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe  \nEles responderam que ele trouxe duas cabras com fígados grandes  \nÒrúnmìlà respondeu que isso não foi suficiente para acordá-lo.  \n  \nQuando Akápò não acordou Òrúnmìlà com ratos, peixes, pássaros, ele tentou duas cabras e também falhou. Ele então admitiu que não sabia o que usaria para despertar Òrúnmìlà para que ouvisse e respondesse às suas orações.  \n  \nFoi então que Òrúnmìlà disse a Akápò para ir procurar nozes de cola, pimenta de jacaré e cola amarga. Òrúnmìlà pediu a Akápò que colocasse alguns grãos do tempero de pimenta jacaré em sua boca junto com a noz de cola e a cola amarga e mastigasse até formar uma pasta fina. Depois coloque bebida quente (licor) na boca e cuspa tudo no seu IKIN (o caroço sagrado da palmeira). Akápò fez isso e Òrúnmìlà começou a despertar completamente. Ele ouviu as orações do Akápò e atendeu às suas orações. Ele começou a ser rico, teve esposa e filhos, construiu muitas casas e se tornou um homem muito feliz em sua vida.  \n  \nOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \nIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \nOjúmó mó  \nMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \nNíbi tó gbé n da aso iná borí  \nTó n wèwù èjè kanlè  \nTón n hannrun mìyáárá-mìyooro  \nWón ní onísé Akápò rè ló dé  \nÒrúnmila ní kin ló mú lówó  \nWón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó  \nÒrúnmila ní kò para Òun-ún jí \nOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \nIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \nOjúmó mó  \nMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \nNíbi tó gbé n da aso iná borí  \nTó n wèwù èjè kanlè  \nTón n hannrun mìyáárá-mìyooro  \nWón ní onísé Akápò rè ló dé  \noni ní kin lo mu lowo\nWón ní ó mu eja méjì àbìwè agbàdà lówó  \nÒrúnmìlà ní kó tó òun-un jí  \nOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \nIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \nOjúmó mó  \nMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \nNíbi tó gbé n da aso iná borí  \nTó n wèwù èjè kanlè  \nTón n hannrun mìyáárá-mìyooro  \nWón ní onísé Akápò rè ló dé  \noni ní kin lo mu lowo\nWón ní ó mu eye méjì abìfò fanga lówó  \nÒrúnmìlà ní kò para Òun-ún jí  \nOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \nIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \nOjúmó mó  \nMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \nNíbi tó gbé n da aso iná borí  \nTó n wèwù èjè kanlè  \nTón n hannrun mìyáárá-mìyooro  \nWón ní onísé Akápò ou o que de   \nÓ ní kín ló mú lówó  \nWón ní ó mú foram méjì abèdò gbékè lówó  \nÒrúnmìlà ní kó tó òun-ún jí  \nMo jéwó òbùn, dáso ró mi  \nMòtùn Àkárábá  \nMoisés. sim, sim  \nMòtùn Òbà  \nEégún Alágòtún omo alàgbá lùgbù soro  \nEégún Alágòtún omo alàgbá lùgbù sorò nítorí omo\nEyín lára iwájú  \nÁwa lèrò èyìn  \nArá iwájú ló n k'érò èyìn lógbón  \nÒrúnmìlà ní kí Akápò òun lo mù ata tí kó lajú  \nKó ní obí tí kó làyà  \nKó lo ní oti abojú ràjuràju  \nAkápò lo ní ata tí kò lajú  \nÒ lò ní obí tí kò làyà  \nÒ lo ní otí abojú ràjuràju  \nÒrúnmìlà wà nñi hènnhèn-èn  \nNígbàyí ní mo wáá jí wàyí o  \nIfá ti ou bá jí  \nKóo Síjú àánún re wò Meu Ifá  \t\nOjú Ire, nìràwò òkè n si wo tilè  \nIfá ti ou bá jí  \nKóo Síjú Ajé re Wò Mí Ifá  \nOjú Ire, nìràwò òkè n si wo tilè  \nIfá ti ou bá jí  \nKoo siju ayaà re wò mi Ifá  \nOjú Ire, niràwò òkè n si wo tilè  \nIfá ti ou bá jí  \nKí o siju omo re wó mi Ifá  \nOju Ire lomo kekeré n sim wo àwo lójú  \nOjú Ire  \nKò pé kò jìnnà  \nE wá bá mi ní wòwó Ire gbogbo.\n\nÒrúnmìlà diz que é hora de dormir  \nEu concordo que é hora de dormir  \nQuando o amanhecer do dia  \nEu conheci Òrúnmìlà no décimo sexto trimestre  \nOnde ele cobriu a cabeça com um manto comum cheio de piolhos  \nEle colocou o vestido cheio de manchas de sangue (sugado por piolhos)  \nEle estava roncando pesadamente  \nDisseram-lhe que chegou um delegado de seu discípulo  \nÒrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe  \nEles responderam que ele trouxe dois ratos, correndo rápido  \nÒrúnmìlà respondeu que isso não foi suficiente para acordá-lo.  \nÒrúnmìlà diz que é hora de dormir   \nEu concordo que é hora de dormir  \nQuando o amanhecer do dia  \nEu conheci Òrúnmìlà no décimo sexto trimestre  \nOnde ele cobriu a cabeça com um manto comum cheio de piolhos  \nEle colocou o vestido cheio de manchas de sangue  \nEle estava roncando pesadamente  \nDisseram-lhe que chegou um delegado de seu discípulo  \nÒrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe  \nEles responderam que ele trouxe dois peixes, nadando elegantemente  \nÒrúnmìlà respondeu que isso não foi suficiente para acordá-lo.  \nÒrúnmìlà diz que é hora de dormir  \nEu concordo que é hora de dormir  \nQuando o amanhecer do dia  \nEu conheci Òrúnmìlà no décimo sexto trimestre  \nOnde ele cobriu a cabeça com um manto comum cheio de piolhos  \nEle está com o vestido cheio de manchas de sangue  \nEle estava roncando pesadamente  \nDisseram-lhe que chegou um delegado de seu discípulo  \nÒrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe  \nEles responderam que ele trouxe dois pássaros, rápidos em vôo  \nÒrúnmìlà respondeu que isso não foi suficiente para acordá-lo.  \nÒrúnmìlà diz que é hora de dormir  \nEu concordo que é hora de dormir  \nQuando o amanhecer do dia  \nEu conheci Òrúnmìlà no décimo sexto trimestre  \nOnde ele cobriu a cabeça com um manto comum cheio de piolhos  \nEle colocou o vestido cheio de manchas de sangue  \nEle estava roncando pesadamente  \nDisseram-lhe que chegou um delegado de seu discípulo  \nÒrúnmìlà perguntou sobre o que o delegado trouxe  \nEles responderam que ele trouxe duas cabras com fígados grandes  \nÒrúnmìlà respondeu que isso não foi suficiente para acordá-lo.  \nEu admito minha ignorância, por favor me eduque  \nMootún Akárábá  \nEu me escondo dentro do peito dele e sobrevivo  \nMòtùn Òbá  \nBoneca - mascarada que tocava os tambores do AGBA para realizar rituais repetidamente  \nMáscara de bonecas que tocava tambores àgbá para se apresentar repetidamente  \nRituais porque seus filhos  \nVocê é o líder  \nNós somos os seguidores  \nOs líderes são os únicos que mostram a sabedoria dos seus seguidores.  \nÒrúnmìlà pediu ao discípulo que pegasse pimenta de jacaré  \nPara obter noz de cola / cola amarga  \nPara obter álcool (licor)  \nAkàpó ganhou jacaré  \nEle pegou noz de cola / azedo de cola  \nEle pegou álcool  \nÒrúnmìlà diz que isso está correto  \nÉ agora que ele está totalmente acordado  \nIfá quando você está totalmente acordado  \nPor favor, olhe para mim com compaixão  \nÉ com compaixão aquela compaixão que olha da estrela celestial para a estrela abaixo de Ifá quando você está totalmente acordado  \nPor favor, olhe para mim com seus olhos que ajudam as pessoas a adquirir riqueza  \nÉ com o olhar da compaixão que a estrela celestial olha para as estrelas abaixo de Ifá quando você está totalmente acordado  \nPor favor, olhe para mim com seus olhos que ajudam a fortalecer uma esposa  \nSão bons olhos os que uma esposa olha para seu homem  \nIfá quando você está totalmente acordado  \nPor favor, olhe para mim com seus olhos que ajudam as pessoas a carregar muitos filhos.  \nSão bons olhos que uma criança olha para um prato decorado  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nReúna-me no meio de toda a Ire da vida.  \n  \nIfá diz que o cliente poderá adquirir todo o Ire da vida. Ifá pede paciência e oração. Ifá também diz que o cliente não deve se comportar como se soubesse de tudo. Ele ou ela deve sempre consultar outras pessoas e consultar Ifá se tiver dúvidas sobre alguma coisa. Portanto, ao fazer isso, muito tempo, esforço e recursos devem ser economizados.\n\n10\nIfá diz que o cliente para quem este Odù é revelado é melhor se ele ou ela estabelecer negócios sozinho do que quando eles representam um risco juntos. Ifá diz que não é do seu interesse entrar em sociedade com alguém, não importa quão íntima a pessoa possa ser com ele ou ela. Ifá diz que as pessoas que o cliente entraria na sociedade não apenas a defraudariam, mas também planejariam prejudicá-lo ou eliminá-lo. Portanto, ele deve iniciar o negócio sozinho, por menor que seja o negócio. É a única garantia que ele ou ela tem para o resto da sua mente e sucesso.  \n  \nIfá diz que ao iniciar qualquer empreendimento o cliente deve começar com o que conhece muito bem e não com o que foi informado por terceiros que seria bom para ele, o cliente a partir de então pensará com base no conhecimento que adquiriu anteriormente e acima de tudo, deve controlá-lo acima de sua cabeça em todos os momentos.  \n  \nIfá diz que aqueles que fraudaram o cliente voltariam a implorar pelos favores do cliente no futuro. Ele ou ela deve sempre ter em mente que não importa o que fizesse por essas pessoas, elas nunca ficariam satisfeitas. Eles são gananciosos, mesquinhos e insensíveis. O cliente iria superá-los.   \n  \nIfá também diz que o cliente entraria em um grande IRE que mudaria completamente sua vida da pobreza para a riqueza, da grama para a graça, da necessidade de sobras e da dor para a felicidade. O IRE chegaria ao cliente dentro de dezessete dias. O cliente deve ter muito cuidado, porém, porque isso pode sinalizar o início de seus problemas com colegas invejosos.  \n  \nIfá recomenda que o cliente ofereça sacrifício, realize ritual a Ifá, seu(s) ancestral(es) paterno(s) e seus pares celestiais. Nestes, Ifá diz:  \n  \nÒrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró ou  \nIfá mo ló di Alàáàró sàáró o  \nÒrúnmìlà bá Ògún sàáró  \nÒgún he ako ajá méwàá  \nÒgún ko lo ko fun enìkan.  \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\nÒrúnmìlà diz que é hora da união da empresa Àárò  \nRepito que é hora do sindicato da empresa Àárò  \nÒrúnmìlà entrou em associações empresariais arriscadas de Àárò com Ògún  \nÒgún escolheu dez cães machos  \nÒgún levou tudo embora sem compartilhar com ninguém.  \n  \nUm dia, o Ògún abordou Òrúnmìlà para permitir que os dois ingressassem ÀÁRÓ em uma união empresarial para reforçar as oportunidades de sucesso comercial de ambas as partes. Ògún Ele disse ao amigo para permitir que ele distribuísse cães machos como era a área de especialidade de Ògún. Òrúnmìlà concordou prontamente. Eles saíram do negócio um dia. Eles conseguiram proteger dez cães. No final das contas, Ògún levou embora todos os cachorros sem pensar em dar sua parte no negócio para Òrúnmìlà. Isso indicava o fim da união empresarial entre a dupla com Òrúnmìlà muito ruim para ele.  \n  \nÒrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró ou  \nIfá mo ló di Alàáàró sàáró o  \nÒrúnmìlà bá Sango sàáró  \nSango he agbo méwàá  \nSango ko lo ko fun enìkan o.\n\nÒrúnmìlà diz que é hora da união da empresa Àárò  \nRepito que é hora do sindicato da empresa Àárò  \nÒrúnmìlà firmou uma união de negócios com Sàngó em Àáró  \nSàngó escolheu dez carneiros  \nSàgo levou tudo longe sem compartilhar com ninguém.  \n  \nDepois que a joint venture de Àáró nos negócios com Ògún terminou em desastre e em absoluta desvantagem para Òrúnmìlà, Sàngó abordou Òrúnmìlà e o aconselhou a esquecer o que já havia acontecido. Sàngó então persuadiu Òrúnmìlà a formar com ele (Sàngó) um sindicato empresarial arriscado em Àró para tornar possível a Òrúnmìlà recuperar sua perda. Òrúnmìlà concordou. Começaram com o negócio de ovelhas, especialidade de Sàngó.  \n  \nO primeiro empreendimento comercial que a dupla iniciou rendeu dez ovelhas. Sàngó levou embora todos os carneiros sem compartilhá-los com Òrúnmìlà. Òrúnmìlà perdeu tudo novamente neste risco.  \n  \nÒrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró ou  \nIfá mo ló di Alàáàró sàáró o  \nÒrúnmìlà bá Orisanla sàáró  \nOrisanla he igbin méwàá  \nOrisanla ko lo ko fenìkan o.\n\nÒrúnmìlà diz que é hora da união da empresa Àáró  \nRepito que é hora da união da empresa Àáró  \nÒrúnmìlà entrou em Àró em uma união de negócios de risco com Òrìsànlá  \nÒrìsànlá escolheu dez grandes caracóis  \nÒrìsànlá tirou tudo sem compartilhar com ninguém.  \n  \nApós o fracasso da união de negócios com Ògún e Sàngó, Òrúnmìlà firmou uma união de negócios com Òrìsànlá. Era negócio de caracóis, especialidade de Òrìsànlá. Eles puderam escolher dez caracóis grandes. Òrìsànlá tirou tudo e não compartilhou nada com Òrìsànlá. Mais uma vez, Òrúnmìlà ficou de fora neste negócio.  \n  \nÒrúnmìlà ló Aláàáró sàáró ou  \nIfá mo ló si Aláàáró sàáró ou  \nÒrúnmìlà bá Òsùn sàáró  \nÒsùn he àgádá adíe méwàá   \nÒsún ko lo kò fénìkan o  \n  \nÒrúnmìlà diz que é hora da união da empresa Àáró  \nRepito que é hora da união da empresa Àáró  \nÒrúnmìlà entrou em Àáró em uma união empresarial de risco com Osun  \nOsun escolheu dez galinhas AGADA  \nOsun levou todos embora sem compartilhar com ninguém.  \n  \nOrunmila teve a mesma experiência que teve antes com Sango, Ògún e Obatalá com Osun. Ela levou todas as dez galinhas de AGADA até onde puderam na transação comercial, sem dar nenhuma a Orunmila.  \n  \nÒrúnmìlà ló di Aláàáró sàáró ou  \nIfá mo lá di Aláàáró sàáró o  \nÒrúnmìlà ba awon iya mi sàáró\nÀwon Ìya mi he àlágbálagbà epo  \nÀwon Ìya mi ko lo ganhou ò fénìkan o  \n  \nÒrúnmìlà diz que é hora de união da empresa Àáró  \nRepito que é hora do sindicato da empresa Àáró  \nÒrúnmìlà entrou em Àáró em uma união empresarial de risco com Bruges  \nAs Bruxas escolheram dez grandes baldes de óleo de palma  \nAs Bruxas os levaram embora sem compartilhar com ninguém.  \n  \nA mesma experiência que Orunmila teve com Ògún, Sango, Obatala e Osun foi a que teve com as Bruxas. Eles enganaram Orunmilá.  \n  \nÒrúnmìlà lò di Aláàárò sàáró  \nIfá mo ló di Aláàáró sàárò ou  \nAáàáró-sáàró  \nDia divertido Òrúnmìlà  \nNíjó tí wón n lo bá Baba sàáró  \nWóm ní kó sákáalè ebo ní sise  \nÓ gbébo ou rúbo.  \n\nÒrúnmìlà diz que é hora da união da empresa Àáró  \nRepito que é hora do sindicato da empresa Àáró  \nALAAARO-SAARO  \nFoi ele quem jogou Ifá para Orunmila  \nQuando ele ia entrar em outro na união de risco Àáró  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nDepois de Orunmila ter sido fraudado em cinco ocasiões diferentes por seus associados íntimos, ele foi ao Babalawo mencionado acima para determinar se deveria ou não continuar com a joint venture Àáró.  \n  \nO Awo disse a Orunmila que ele nunca deveria se envolver em nenhuma parceria comercial com ninguém, pois sempre seria fraudado no processo. Orunmila foi informado de que seus parceiros de negócios eram pessoas gananciosas. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com duas galinhas e dinheiro. Ele também estava realizando um ritual Ifá com uma cabra. Ele estava realizando ritual para o ancestral da pessoa que representa seu ancestral paterno com uma cabra e depois realiza ritual para seus pais celestiais com um galo. Ele obedeceu. Pediram-lhe então que iniciasse o negócio que ele entendia e esquecesse qualquer negócio que lhe fosse apresentado por terceiros.  \n  \nOrunmila começou a praticar Ifá e nada mais. Em pouco tempo, ele se tornou muito bem-sucedido. Chegou a uma fase que nenhum de Ògún, Sango, Obatala, Osun ou as bruxas poderiam garantir qualquer meio de subsistência sem Orunmila. Mesmo com tudo o que Orunmila estava fazendo para apoiá-los, eles não ficaram satisfeitos.  \n  \nUm dia, os cinco traçaram um grande plano para eliminar Orunmila. Eles inventaram vários meios de garantir que ele morresse. Na véspera do dia eles iriam executar seu plano. Orunmila teve um sonho que lhe deu motivos para se preocupar. Ele, portanto, foi consultar Ifá com um de seus numerosos alunos.  \n  \nSigidi-Màgbà  \nDia de diversão Orunmila  \nIfá n be níràngun òtá  \nÓ n fojoojúmó kominú ogun  \nÓ n lá láá àlákálàá  \nÓ n sun oorun ìsùnkusùn  \nWón ní kó sákáalè ebo ní sise  \nÓ gbébo ou rúbo.\n\nSigidi-Magba  \nFoi ele quem lançou Ifá para Orunmila  \nQuando no meio de inimigos  \nQuando ele estava contemplando a guerra diariamente  \nE ele estava tendo pesadelos  \nE experimentando pesadelos  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nO Babalawo relatou que Orunmila vivia, comia, bebia, dormia e acordava bem no meio de seus inimigos. Ele informou a Orunmila que um plano havia sido elaborado para eliminá-lo. Ele então aconselhou Orunmila a oferecer sacrifício com três galos, três galinhas e dinheiro. Ele obedeceu. Depois disso, a cinza de madeira e a urina de Orunmilá foram unidas em um pote de barro e colocadas ao lado de um arbusto.  \n  \nDepois de tudo isso ter sido feito, houve maior desacordo entre os cinco conspiradores sobre como levar a cabo seu plano maligno. O desacordo degenerou em um confronto aberto. No final, todos nós sabíamos o que causou a briga deles. Orunmila ficou feliz por eles não terem conseguido levar a cabo seu plano maligno. Todos vieram implorar a Orunmila. Ele os perdoou e eles também prometeram nunca mais repetir coisas assim.  \n  \nÒrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró ou  \nIfá mo ló di Alàáàró sàáró o  \nÒrúnmìlà bá Ògún sàáró  \nÒgún he ako ajá méwàá  \nÒgún ko lo ko fun enìkan\nÒrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró ou  \nIfá mo ló di Alàáàró sàáró o  \nÒrúnmìlà bá Sango sàáró  \nSango he agbo méwàá  \nSango ko lo ko divertido enikan o\nÒrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró ou  \nIfá mo ló di Alàáàró sàáró o  \nÒrúnmìlà bá Orisanla sàáró  \nOrisanla he igbin méwàá  \nOrisanla ko lo ko fenìkan o\nÒrúnmìlà ló Aláàáró sàáró ou  \nIfá mo ló si Aláàáró sàáró ou  \nÒrúnmìlà bá Òsùn sàáró  \nÒsùn he àgádá adíe méwàá   \nÒsún ko lo kò fénìkan o  \nÒrúnmìlà ló di Aláàáró sàáró ou  \nIfá mo lá di Aláàáró sàáró o  \nÒrúnmìlà ba awon iya mi sàáró\nÀwon Ìya mi he àlágbálagbà epo  \nÀwon Ìya mi ko lo ganhou ò fénìkan o  \nÒrúnmìlà lò di Aláàárò sàáró  \nIfá mo ló di Aláàáró sàárò ou  \nAáàáró-sáàró  \nDia divertido Òrúnmìlà  \nNíjó tí wón n lo bá Baba sàáró  \nWóm ní kó sákáalè ebo ní sise  \nÓ gbébo ou rúbo  \nNjé kínì nó ro là?  \nOko òdèdè  \nNi nó ro là\nOko òdèdè  \nSigidi màgbà  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nBaba n be níràngun òtá  \nÒ n fojoojúmó kominú ogun  \nÒ n lá àlá àlákálàá  \nò n sun oorun ìsùnkusùn  \nWòn ní kí Baba sákáalé ebo ní sise  \nÒ gbébo ou rúbo  \nNjé sigidi-mágbá e má pa mi o  \nSigidi-mágbá  \nA kìí fi eérú mo'lé  \nSigidi mágbá  \nÉ mais para mim ou  \nSigidi mágbá  \nA kìí fi ìtò sebè  \nSigidi màgbá  \nÉ mais para mim ou  \nSigidi mágbá  \nKò pé kò jìnnà  \nE wá bá ni lárùúsé Ògún.\n\nOrunmila diz que é hora da união empresarial Àáró (empreendimento)   \nRepito que é hora da união da empresa Àáró  \nOrunmila entrou na união da empresa Àáró com Ògún    \nÒgún escolheu dez cachorros    \nÒgún levou tudo embora sem compartilhar com ninguém    \nOrunmila diz que é hora da união da empresa Àáró  \nRepito que é hora do sindicato da empresa Àáró  \nOrunmila entrou na união de empresas Àáró com Sango    \nSango escolheu dez carneiros    \nSango tirou tudo sem compartilhar com ninguém    \nOrunmila diz que é hora da união da empresa Àáró  \nRepito que é hora da união da empresa Àáró  \nOrunmila entrou em união de empresa Àáró com Òrìsànlá    \nÒrìsànlá escolheu dez grandes caracóis    \nÒrìsànlá tirou tudo sem compartilhar com ninguém    \nÒrìsànlá diz que é hora da união da empresa Àáró  \nRepito que é hora da união da empresa Àáró  \nOrunmila entrou em união de empresa Àáró com as bruxas    \nAs bruxas os levaram embora sem compartilhar com ninguém    \nOrunmila diz que é hora da união da empresa Àáró  \nRepito que é hora da união da empresa Àáró  \nAlaÀáró-sàáró    \nFoi ele quem lançou Ifá para Orunmila    \nQuando ele ingressou em outro sindicato da empresa Àáró (empreendimento)  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício    \nEle cumpriu    \nO que vou cultivar para o sucesso?    \nA fazenda na minha varanda    \nQuer que eu cultive o sucesso    \nSigidi-Magba    \nFoi ele quem lançou Ifá para Orunmila    \nQuando no meio de inimigos    \nQuando ele estava contemplando a guerra diariamente    \nE ele estava tendo pesadelos    \nE experimentando pesadelos    \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício    \nEle obedeceu.    \nAgora, deduzo minha autoridade de Sigidi-Magba    \nNão deixe que eles me matem    \nDe Sigidi-Magba eu tiro minha autoridade    \nÉ impossível usar cinza de madeira como cimento    \nDe Sigidi-Magba eu tiro minha autoridade    \nNormalmente não usamos urina para cozinhar sopa    \nDe Sigidi-Magba eu tiro minha autoridade    \nNão me mate porque deduzo minha autoridade de Sigidi-Magba    \nEm pouco tempo, não muito longe    \nVamos nos unir onde usamos o sacrifício para vencer o adversário.    \n  \nIfá diz que o cliente poderia superar seu adversário. Ifá diz que o cliente não deve entrar em empreendimento comercial (risco) com alguém. Não é do seu interesse fazê-lo. No entanto, isso não quer dizer que o cliente não possa iniciar um negócio onde empregaria outras pessoas para trabalhar sob seu comando. Tudo o que Ifá está dizendo é que o cliente não deve firmar parceria comercial com outras pessoas.  \n\n11\nIfá diz que este cliente deve respeitar os superiores, seus pais e aqueles com autoridade acima dele. Ifá diz que ele ou ela deve sempre buscar o favor de seus pais. Ele ou ela deve cuidar bem de seus pais e de todos os idosos, de acordo com sua capacidade. Ele ou ela deve mostrar bondade, cuidado, compreensão e amor para com todos os idosos e seus pais, para que ele ou ela receba suas bênçãos em todos os momentos. Ifá também diz que o cliente deve evitar ser amaldiçoado por seus pais, seus superiores e todas as pessoas em posições de autoridade acima dele. Ifá diz que ele ou ela nunca deve provocar seus pais e/ou superiores a ponto de forçá-los a amaldiçoá-lo.  \n  \nIfá diz que se os pais deste cliente ou seus superiores o abençoassem do fundo de sua mente, isso aconteceria. Reciprocamente, se ele ou ela fosse amaldiçoado demais, seria assim. Não há sacrifício ou ritual que mude isso. Nisto, Ogbè-Alárá diz:  \n  \nAbuké y'ahón lalaala  \nArará ab'èdò pomù  \nAfójú rìnnà tòun tòpá  \nDia de diversão Obàtálá Òsèèrèpemàgbò  \nÈyí ton n fomí ojú sùngbérè omo  \nTó n fi ara gbà'àwè àìrípòn  \nTón fi owó osun nu ògiri gbigbe  \nWón ní kó sákáalè ebo ní sise  \nÒ gbébo ou rúbo.\n\nUma pessoa com corcunda publica sua língua  \nUm anão com seu fígado grosso e apertado  \nUm cego percorre o caminho com sua bengala  \nEles foram os únicos que lançaram Ifá para Obatala Oseeremagbo  \nAo chorar de arrependimento por sua incapacidade de ter um filho  \nQuando estiver triste por não poder ter um filho, segure-o nas costas  \nQuando você aplica a pomada na cama de madeira (para esfregar) na parede seca em vez de um bebê  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nObatala estava viajando de um lugar para outro. Ele não conseguiu engravidar sua esposa devido aos seus movimentos frequentes. Ele ficou muito triste por causa disso. Ele, portanto, foi aos três Awo acima expressos para consulta de Ifá.  \n  \nAconselharam-no a oferecer sacrifício de três pombas brancas, manteiga de karité, 16 giz nativo (cascarrilha), 16 caracóis e dinheiro. Ele obedeceu. Também pediram que ele levasse a esposa em viagens. Ele também obedeceu.  \n  \nQuando ele foi à casa de um amigo conhecido como Ládùbí, sua esposa engravidou. Ele teve que deixá-la lá para dar à luz, para que pudesse continuar seus turnos frequentes. A esposa deu à luz um menino e o bebê se chamava AGBON.  \n  \nQuando o menino tinha dois anos, Obatala pediu à esposa que continuasse acompanhando-o em suas viagens. A esposa concordou. Quando eles foram para a costa. Ela deu à luz outro menino. O bebê foi nomeado OKUNKUN. Dois anos depois de sua esposa ele continuou viajando com Obatalá. Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho do sexo masculino. O bebê foi batizado de OPE-ISAGA. O bebê foi popularmente chamado de Opesaga ou simplesmente Ope.  \n  \nTodas essas crianças foram bem treinadas. Obatala parou de viajar por causa dessas crianças. Ele residia em Ile-Ife e deu às crianças a melhor educação social, moral, espiritual e económica que qualquer pai poderia pagar naquela época. Quando tiveram certeza de que essas crianças haviam atingido a maturidade, casaram-se com elas e estabeleceram-se em suas próprias casas, uma após a outra. Quando Obatala teve certeza de que essas crianças poderiam se cobrir, eles as deixaram e continuaram sua viagem.  \n  \nObatala então viajou para um lado do oceano, a meio caminho do alto mar onde vivem os dezesseis grandes reis (este local está atualmente dentro do Oceano Atlântico. A civilização havia sido submersa na água). Isso levou aproximadamente dezesseis anos antes que ele retornasse ao Ilé-Ifé. Quando regressou, a sua primeira escala foi a casa da AGBON. Obatala foi tratado de forma irregular por seu filho. Não lhe deu água para beber, não lhe deu comida para comer e não se mostrou de forma alguma hospitaleiro. Quando a noite chegou, ele pediu ao filho que o deixasse (Obatala) dormir, mas AGBON recusou abruptamente.  \n  \nObatala saiu da casa de AGBON e seguiu em direção à casa de OKUNKUN. Obatala foi tratado pior do que o tratamento que recebeu na casa AGBON. Obatalá foi expulso de casa tarde da noite. Ele então se dirigiu para a casa do OPE-ISAGA.  \n  \nNa casa do OPE-ISAGA foi muito bem recebido. OPE-ISAGA acordou a casa inteira para anunciar a chegada dos pais. Ele lhes deu água fria para beber, ofereceu-lhes comida, deu-lhes água para o banho e ofereceu-lhes o melhor quarto de sua casa para dormir. Obatala ficou muito feliz com o tratamento que lhe foi dado na casa OPE-ISAGA.  \n  \nUma semana após sua chegada, Obatalá foi para sua própria casa. Ele ficou lá por dezesseis dias. Ao longo deste período, OPESAGA foi responsável por tudo o que os seus pais necessitavam. No décimo sétimo dia Obatalá convocou seus três filhos. Ele perguntou a AGBON por que ele o tratou (Obatala) daquela maneira que ele (AGBON) tratou. AGBON respondeu que foi porque Obatala não o informou (AGBON) que ele (Obatala) chegaria naquele horário. AGBON disse que não planejou a chegada de seus pais no momento em que chegaram.  \n  \nObatala perguntou a ÒKÙNKÙN porque ele (Obatala) não recebeu bem. ÒKÙNKÙN apresentou a mesma defesa que AGBON fez. Obatala então perguntou a ÒPÈSÀGÁ por que ele (ÒPÈSÀGÁ) havia escolhido cuidar de seus pais. Ele respondeu que era responsabilidade de cada criança cuidar de seus pais.  \n  \nObàtálá então disse a AGBON que não importava quantos esforços ele fizesse em sua vida, ele só poderia fazer pentes, mas não\n\nPorque um favor recebido demorou muito, o louco esquece  \nEssa foi a declaração de Ifá para IGÓN  \nQuando for jogar Ifá para OLÓFIN  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nIgú era um Babalawo talentoso. Ele era tão bom que vinham pessoas de longe e de perto para consultá-lo. Não havia nada que ele não pudesse fazer para garantir que os problemas de seus clientes fossem resolvidos, mesmo com grande risco e inconveniência física, emocional, psicológica e/ou financeira. Todas essas pessoas fizeram com que ele fosse rotulado como “IGUN AWO AYE” – ou seja, Igún, o Awo do mundo.  \n  \nUm dia, ele foi convidado por Olófin, o Oba de IFE-OODAYE, para vir consultar Ifá para ele (Olófin) em seu palácio (Olófin). Como a prática com todos os sacerdotes de Ifá. Igún chamou seu próprio residente Awo para lançar Ifá para ele determinar qual seria o resultado de sua missão na casa de Olófin. Igún informou que Olófin estava com sérios problemas e que ele (Igún) poderia resolver o problema para Olófin. Igún, entretanto, foi informado de que sua saúde seria afetada negativamente no processo de resolução dos problemas de Olófin. Isso porque envolveria grande risco, cansaço, exercício físico e mental por parte de Igún. Igún foi igualmente informado de que apesar de todos os seus esforços para resolver os problemas de Olófin, Ele (Igún) teria sido evitado, humilhado, desonrado e descartado após encontrar uma solução para os problemas de Olófin. Foi dito a Igún que Olófin não seria um cliente grato no final. Igún foi convidado a oferecer sacrifício. Ele obedeceu.  \n  \nApós ouvir tudo isso, e após o sacrifício, Igún resolveu ajudar Olófin de qualquer maneira. Igún disse que Olófin era o Oba da maior cidade do planeta. O que quer que tenha afetado Olófin certamente haveria este assunto. Se Ifé-Oodaye não fosse consertado, nenhum lugar na terra poderia ser estabelecido. Haveria crise, caos e instabilidade consequentemente no mundo inteiro. Por isso dirigiu-se ao palácio de Olófin, determinado a ajudar. não importa as consequências.  \n  \nIgún awo Ayé  \nDíá fun Olófin n'Ífé Oòdáyé  \nNíjó tí ayée rèé fó bí igbá  \nTó fáya gbàràgàdà gbaragada bí aso  \nWón ní kó sákáalè ebo ní sise.\n\nIGÓN, o Awo do mundo,  \nEle lançou Ifá para Olófin, o Rei de Ifé Oodaye,  \nQuando a vida dele (Olófin) quebrou como a jicara  \nQuando ele (A Vida de Olófin) foi completamente rasgado como pano  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.  \n  \nOlófin estava tendo sérios problemas em sua vida. Sua ascensão ao trono trouxe graves calamidades para a cidade de Ifé Oodaye. Houve fome; houve pestilência; havia esterilidade entre homens e mulheres; Houve desordem geral em Ifé Oodaye. Os habitantes de Ifé Oodaye começaram a questionar a adequação de Olófin ao trono. Conseqüentemente, ninguém parecia pronto para respeitá-lo, ninguém veio ao palácio para prestar-lhe o seu respeito, ninguém desejava ser identificado com Olófin ou com o que quer que ele representasse naquele momento específico. Consequentemente, Olófin decidiu convidar Igún ao seu palácio para consulta de Ifá: O que ele faria para trazer a paz de volta à cidade? Quais foram os responsáveis ​​por todos esses problemas? Foi ele (Olófin) a causa destes problemas e, em caso afirmativo, o que deveria fazer para resolver os problemas sociais?  \n  \nIgún garantiu a Olófin que os problemas seriam resolvidos. Igún disse que a paz retornaria a Ifé Oodaye. Ele disse que a chuva acabaria com a fome, os espíritos responsáveis ​​pela pestilência na cidade desapareceriam, homens e mulheres se tornariam sexualmente produtivos e haveria ordem geral na sociedade. Ele disse que Olófin precisava demonstrar gratidão àqueles que uma vez ou outra o ajudaram. Ele também aconselhou Olófin a mostrar sempre apreço pelos favores, não importa quão pequeno ou grande o favor possa ser. Igún também aconselhou Olófin a oferecer uma cabra como sacrifício e realizar um ritual de Ifá com uma cabra e dinheiro. No entanto, o sacrifício seria trazido pessoalmente a IWARUN por Igun para ele garantir que o sacrifício fosse devidamente aceito e todos os problemas em Ife-Oodaye fossem resolvidos. Olófin ficou surpreso que Igún pudesse assumir esse sacrifício pessoal ao nomeá-lo (Olófin) apenas para garantir que tudo voltasse ao normal para Olófin e Ifé Oodaye. Olófin prometeu a Igún que o favor que Igún queria fazer a ele (Olófin) e a todo Ifé Oodaye nunca seria esquecido. Olófin também prometeu que a família de Igún seria cuidada na ausência de Igún e que a família nunca precisaria de nada. Olófin forneceu todos os materiais sacrificiais e poucos dias depois de Igún partiu em sua viagem para IWARUN.  \n  \nBem cedo pela manhã, Igún carregou todos os materiais sacrificiais dentro do igba em um grande balde e colocou o balde em sua cabeça. Ele voou para o céu. Demorou vários meses até que ele localizasse IWARUN no céu. Perto dali ele foi para IWARUN, porém, a melhor situação passou a ser para Olófin e Ifé Oodaye. A sorte de Olófin melhorou, os cidadãos de Ifé Oodaye experimentaram paz e harmonia durante o primeiro de muitos anos.  \n  \nQuando Igún alcançou o portão IWARUN no céu, toda a energia física que ele havia exercido começou a afetá-lo. Sua cabeça ficou completamente careca, ele ficou frágil e abatido e parecia doente. Ainda assim, ele manteve sua determinação ao sair.  \n  \nEm casa, porém, ninguém se lembrava da família de Igún. Quando lembrou da condição da família de Igún. Olófin ficou furioso e disse àqueles que nunca mais o lembraram para mencionar o assunto novamente. Olófin disse que ninguém forçou Igún a empreender a viagem e que Igún deve sustentar sua família antes de prosseguir nessa viagem.  \n  \nMas para IWARUN. Igún implorou a todos os espíritos responsáveis ​​que aceitassem sacrifícios para garantir que o sacrifício de Olófin (e Ifé Oodayes) fosse aceito. Depois de muita súplica, o sacrifício foi aceito em IWARUN e então ele enviou IBUDA na presença de Igún para atender todas as demandas de Olófin e Ifé Oodaye onde questionavam qualquer demanda sem deixar de fora nenhuma demanda não atendida. Ao mesmo pedido, a chuva começou a cair, a peste desapareceu milagrosamente em Ifé Oodaye, houve prosperidade, alegria, felicidade e satisfação.  \n  \nVendo a condição física de Igún, os espíritos informaram Esu Odara para ajudar Igún a retornar à terra através do uso do ASE. Esu Odara aceitou usar o ASE para Igún e instantaneamente, Igún se viu\n\nPorque um favor recebido demorou muito, o louco esquece  \nEssa foi a declaração de Ifá para Igún  \nQuando vou lançar Ifá para Olófin  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nIgún, o Awo do mundo  \nEle lançou Ifá para Olófin, o rei de Ifé Oodaye,  \nQuando sua vida quebrou como uma abóbora  \nQuando rasgou completamente como pano  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nVocê simplesmente não reconhece o Awo e o respeita segundo Olófin que diz que não conheceu Igún novamente  \nVocê simplesmente não reconhece o Awo e o respeita adequadamente Porque o favor recebido foi longo, o louco esqueceu  \nSimplesmente não reconheço os Awo e os respeito como Viajantes segundo Ipo e Ofa  \nPermita que aqueles que foram aconselhados após o sacrifício o façam.  \n  \nFoi assim que Igún se recusou a honrar o chamado de Olófin. Olófin morreu pouco depois triste, doente, desgraçado e o malvado Rei de Ifé diz que o cliente não deve esquecer o favor que lhe foi feito para evitar ser arruinado financeiramente, moralmente, socialmente e fisicamente. Mas se o cliente reconhecer aqueles que lhe deram apoio, ajuda e incentivo, ele viverá uma vida gratificante e de muito sucesso.  \n  \n\n13\nIfá diz que se este Odú for revelado para uma donzela que está planejando casamento, Ifá diz que as meninas devem ser solicitadas e colocadas na casa do marido no mesmo dia. Todos os preparativos para as cerimônias podem vir mais tarde. Além disso, é no mesmo dia que o sacrifício deve ser realizado incansavelmente.  \n  \nNo dia em que a noiva chegasse na casa do seu marido, o casal não deveria dormir na cama, colchonete ou colchão. Devem dormir na fazenda ou sobre folhas secas ou em casa, no chão descoberto, em cima das folhas secas coletadas na fazenda. Isto é muito importante se a donzela quiser ter filhos na vida. Se isso não for feito, suas chances de dar à luz serão realmente muito pequenas. Nestes, Ogbe-Alara afirma que:  \n  \nWorowórò awo esé òké  \nDíá fun ní Ìresà Obáádú  \nNíbi ikin ganhou gbé bo s'óko  \nWón ní kí won sákáalè ebo ní sise  \nWón gbé'bo wón rúbo.  \n  \nWOROWORO o Awo do sopé da colina  \nFoi ele quem lançou o Ifá para homens na IRESA OBAADU  \nOnde seu Ikin se condensou na fazenda  \nEles pediram que oferecessem sacrifício  \nEles obedeceram.  \n  \nOs cidadãos de Iresa Obaadu queriam oferecer os bens das suas filhas em casamento aos seus prováveis ​​candidatos. Eles, portanto, foram ao Babalawo expresso acima para consulta de Ifá. Eles tinham certeza de que o casamento seria um sucesso. Porém foram informados que os Ikin de seus grandes ancestrais haviam se mudado de suas casas para a fazenda e para ter sucesso, os casais deveriam todos para o casamento e o casamento dormir na fazenda em cima das folhas secas. Também lhes pediram que oferecessem sacrifício com duas galinhas e duas ovelhas cada. Uma ovelha seria devolvida aos clientes para reprodução. As ovelhas se chamariam PEREWA – significando atrair o IRE para nós. Eles obedeceram.  \n  \nEm pouco tempo, todos aqueles que deram à luz os filhos que tiveram tiveram riqueza, boa saúde e felicidade. Todos eles cantavam e dançavam e louvavam Olodumare e Orunmila. Aqueles que não obedeceram permaneceram estéreis pelo resto da vida. Eles viveram para sentir que se recusavam a oferecer sacrifícios.  \n  \nWorowórò awo esè òkè  \nDíá diversão ganhou ní Ìresà Obáádú  \nNíbi ikin ganhou gbé'bo s'óko  \nWón ní kí wón sákáalè ebo ní sise  \nWón gbé'bo wón rúbo  \nKíni yóó pe Ìkin wá o  \nEles eram àgùntàn pe'kin wá  \nKíni yóó p'omo wá o  \nEles eram àgùntàn p'omo wá  \nKíni yóó pe're wá o  \nEles eram àgùntàn pe're wá  \nKó pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni ní wòwó Ira gbogbo.\n\nWoroworo, o Awo do sopé da colina  \nFoi ele quem lançou o Ifá para homens em Iresa Obaadu  \nOnde seu Ikin se condensou na fazenda  \nEles pediram que oferecessem sacrifício   \nEles obedeceram.  \nO que Ikin atrairia para nós?  \nAs ovelhas atrairiam Ikin para nós  \nO que atrairia as crianças para nós?  \nAs ovelhas atrairiam as crianças para nós  \nO que atrairia a Ire para nós?  \nAs ovelhas atrairiam a Ire para nós  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nOlhe para nós no meio de toda a Ire.  \n  \nIfá diz que o cliente precisa seguir as instruções de Ifá para que a Ire dos filhos, da riqueza e da felicidade possa ser dele.  Ignorar essa ordem específica da cliente que está planejando se casar é atrair para ela a má sorte que ela nutriria pelo resto da vida. Não há outra solução além desta para o cliente. Ela deve obedecer a esta ordem.\n\n14\nIfá diz que prevê o IRE de recuperação para uma jovem que está gravemente doente. A jovem precisa ter o IDE do Ifá nela. A cerimônia do IDE precisa ser realizada para ela com urgência. A jovem também precisa se casar com um Babaláwo ou com alguém que tenha Ifá. Isso ocorre porque o problema que a senhora enfrenta atualmente e o único que ela poderá enfrentar no futuro é tão sério que ela deve se casar com alguém que deve consultar Ifá e oferecer sacrifícios em seu nome em intervalos regulares. Nisto, Ifá diz:  \n  \nÌpónrìpónjú ò sun oorun òsán  \nÈbìtì kò sun oorun óru  \nDia divertido Kósólù  \nOmo Ojo  \nOmo oow  \nOmo Ajánhúnjánhún ojú orun  \nKósólù, omo òjò  \nOmoówo  \nOmo Ajánhúnjánhún ojú orun  \nDíá divertido Ìnínirín  \nOmo Olórìn-Abòkun  \nNíjó tó n sògbògbò àrùn  \nTón najú átí dìde  \nWón ní kó sakáalè ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ou rúbo.  \nUma pessoa cronicamente pobre não pode dar-se ao luxo de servir festas.  \nA queda morta (armadilha) não pode dormir à noite  \nEstas foram as declarações de Ifá a Kósólù  \nA descendência de ÒJO  \nA descendência de ÒWO  \nA prole da ponta afiada da flecha da árvore de bambu  \nKósólù, o filho de Òjo  \nA descendência de Òwo  \nA prole da ponta afiada da flecha do bambu  \nFoi ele quem lançou o Ifá para o ÌNÍNIRÍN  \nA descendência de OLÓRIN-ABÒKUN  \nQuando ela sofria de doença crônica  \nE ela estava com saudades do dia em que ela estaria de pé novamente.  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \n  \nÌnínirín estava muito doente. Ela estava à beira da morte. Tudo isso e os medicamentos aplicados não funcionaram. A família decidiu então consultar Kósólù para adivinhação de Ifá.  \n  \nEles foram informados de que os Înìriní ficariam bem novamente. Foi-lhes dito, porém, que ela estava tendo muitos problemas que a autorizaram a ter o Idé de Ifá em seu corpo para garantir a proteção de Ifá em todos os momentos. Ela também teve que se casar com um Babaláwo ou alguém que fosse iniciado em Ifá para que eles pudessem ter todas as consultas e sacrifícios necessários de Ifá sempre que ela exigisse. Também os aconselharam a oferecer sacrifício com quatro pombas, quatro galinhas e dinheiro. Eles também realizavam o ritual Ifá com quatro ratos e quatro peixes, óleo de palma e uma galinha. Eles obedeceram a tudo isso diretamente. Ininirin adornou-se com o Ide enquanto se casava com um sacerdote Ifá. Quanto mais cedo ela começou a se sentir melhor.  \n  \nÌpónrìpónjú ò sun oorun òsán  \nÈbìtì kò sun oorun óru  \nDia divertido Kósólù  \nOmo Ojo  \nOmo oow  \nOmo Ajánhúnjánhún ojú orun  \nKósólù, omo òjò  \nOmoówo  \nOmo Ajánhúnjánhún ojú orun  \nDíá divertido Ìnínirín  \nOmo Olórìn-Abòkun  \nNíjó tó n sògbògbò àrùn  \nTón najú átí dìde  \nWón ní kó sakáalè ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo \nÌnínirín ou  \nOmo Olórìn Abòkun  \nÒbá jòwó yé o  \nKó o ma ma bá'kú lo  \nAó wàá Aláwo kàn  \nKà fió divertido.  \n  \nTradução.  \nUma pessoa cronicamente pobre não pode dar-se ao luxo de servir festas.  \nA queda morta (armadilha) não pode dormir à noite  \nEstas foram as declarações de Ifá a Kósólù  \nFilhos de Òjo  \nFilhos de Owo  \nA prole da ponta afiada da longa flecha da árvore de bambu  \nKósolu, filho de Ojo  \nFilhos de Owo  \nA prole da ponta afiada da flecha da árvore de bambu  \nFoi ele quem lançou Ifá para Ininirin  \nA descendência de Olórin-Abokun  \nQuando ela sofria de doença crônica  \nE ela ansiava pelo dia em que estaria de pé novamente  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nAgora. Caro Ininirin  \nA descendência de Olorin Abokun  \nSuplicamos solenemente  \nNão morra por esse tempo  \nProcuraremos um sacerdote Ifá  \nE casá-la com você.   \n  \nIfá diz que a cliente, uma mulher, não morrerá da doença que sofre. Ifá diz que a mulher é uma APETEBI que deve ser adornada com o Idé de Ifá. Ela também deve se casar com um sacerdote Ifá. Depois disso, ela viverá longa e feliz. Ela será rica e terá muitos filhos em sua vida.\n\n15  \nIfá diz que é necessário que este cliente ofereça sacrifícios para combater o problema da doença prolongada no futuro. Isto serve mais para antecipar uma situação em que o cliente alimentaria a doença até morrer. A doença afetará um lado da parte superior do corpo. Às vezes pode afetar ambos os lados. Quando a doença surge, sua voz também pode ser afetada. O cliente deve, portanto, ter cuidado com doenças que podem afetar pulmões, rins, fígado, pâncreas, caixa torácica e assim por diante.  \n  \n\nO sacrifício para prevenir esta doença deve ser oferecido no mesmo dia em que este Odu é lançado. As consequências do atraso são demasiado graves para serem contempladas. Nisto, Ifá diz:  \n  \nÌgbagadé ìgbaga fíáfíá  \nDia divertido de Ijiá  \nOmo atèbé mèmè s'àrùn  \nWón ní kó sákáalé, ebo ní sise.\n\nIgbagade igbaga fiafia  \nFoi o Awo que lançou o Ifá para Ijiá  \nQuem foi afetado pela doença da parte superior do corpo  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.  \n  \nIjiá foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá. Disseram-lhe que ele precisava oferecer sacrifícios para prevenir uma doença grave que poderia afetar a parte superior do seu corpo. A condição pode afetar pulmão, fígado, rins, pâncreas ou costelas. Ijiá foi orientado a procurar nove ovos frescos de aves e um prato de barro. Ele deve se despir em seu quarto e depois usar os ovos para esfregar cada parte do corpo um por um e colocá-los dentro do prato de barro. Ele então colocava os vestidos e depois despejava o óleo de palma nos ovos e depois colocava o prato no centro de três cruzamentos como um ritual para as bruxas. Ele concordou em fazê-lo, mas não o fez imediatamente. Logo depois, ele esqueceu completamente. Depois de algum dia, a doença começou. Ele usou todos os medicamentos sem sucesso. Então ele se lembrou do que lhe pediram para voltar. Ele fez isso rapidamente. O sacrifício apenas reduziu a gravidade da doença, mas não a impediu. Ijiá alimentou a doença até morrer. Porém, antes de morrer perdeu a voz e morreu sem poder deixar nenhuma última massagem para os filhos, relacionamentos e bons votos:  \n  \nÌgbagadé ìgbaga fíáfíá  \nDia divertido de Ijiá  \nOmo atèbé mèmè s'àrùn  \nWón ní kó sákáalé, ebo ní sise  \nÓ f'ebo s'aló  \nÈrò Ìpo, èrò Òfà  \nEni tó gbé'bo níbè kó sebo o\n\nÌgbagadè ìgbaga fìàfìà   \nFoi o Awo que lançou o Ifá para Ijiá  \nQuem foi afetado pela doença da parte superior do corpo  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle demorou a oferecer o sacrifício  \nViajantes para Ipo e Ofa  \nPermita que aqueles que foram aconselhados a oferecer sacrifícios o façam.  \n  \nO cliente seria salvo ou agonizado por muito tempo se considerasse esse aviso e oferecesse o sacrifício imediatamente. Por melhor que seja este Odù (algumas pessoas até preferem este Odú ao Èji-Ogbè em termos de trazer riqueza e sucesso ao cliente), a área da doença nunca deve ser esquecida. Não há ganho apenas por ter toda a riqueza e sucesso do mundo. Doenças, enfermidades graves e dolorosas para o resto da vida.\n\n16\nSe o Òpèlè for usado ao lançar este Ogbè-Alárá, esta estrofe não afeta o cliente ou o Awo. Por outro lado, se for utilizado IKIN, Ifá diz que o Awo e o cliente devem oferecer sacrifício imediatamente para que não sejam substituídos por outras pessoas.  Os dois correm sério risco de uma morte iminente que paira em suas cabeças. O Awo e o cliente devem respeitar a vida um do outro, principalmente do Awo. Os materiais de sacrifício a serem utilizados pelo Awo devem ser adquiridos pelo Awo e não pelo cliente. Não pode ser retirado da porção de outros materiais de sacrifício na casa do Awo. Deve ser comprado no mercado e o Awo deve pagar do próprio bolso. Nisto, Ifá diz:  \n  \nAlápansíkí awo Aláwòròkò-nìbonyìn  \nDia de diversão Aláwòròkò-nìbonyìn  \nIfá n sunkún-un híe-híe  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo\n\nALÁPANSÍKÍ, o Awo de Aláwòròkò-nìbonyìn,  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para ALÁWÒRÒKÒ-NÌBONYÌN  \nQuando Ifá estava chorando por uma galinha  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nAláwòròkò-nìbonyìn foi um Babalawo talentoso. Ele deveria consultar Ifá de seu próprio Awo, Alápansíkí. Ikin foi usado para consulta. Ifá diz que Alápansíkí e Aláwòròkò-nìbonyìn precisavam cada um oferecer uma galinha como sacrifício a Ifá para que Alápansíkí estivesse vivo no ano seguinte para ser aquele que lançaria Ifá e também para Aláwòròkò-nìbonyìn estar vivo para ser um Babalawo convidado a lançar Ifá para ele.  \n  \nCada um deles teria que colocar o Ikin nas mãos. A galinha seria morta e o sangue derramado no Ikin em sua mão. O Awo então esfregava o Ikin e o sangue junto com orações a Ifá para permitir que eles estivessem vivos no ano seguinte. Assim, ao fazer isso, Ifá guardaria proteção contra espíritos malignos que ameaçam remover dois deles da superfície da terra. Os dois cumpriram a ordem de Ifá e os dois sobreviveram até o ano seguinte e muitos anos depois.  \n  \nAmbos estavam cantando e dançando e elogiando Ifá e Olódùmarè por pouparem suas vidas:   \n  \nAlápansíkí awo Aláwòròkò-nìbonyìn  \nDíá divertido Aláwòròkò-nìbonyìn   \nIfá n sunkún-un híe-híe  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo  \nÒrúnmìlà mo mú híe-híe tèmi wá o  \nBarapetu  \nÈlà kó o má yan Akápò míràn  \nBarapetu.  \n\nAlápansíkí, o Awo de Alàwóròkò-nìbonyìn,  \nFoi ele quem lançou Ifá para Aláwòròkò-nìbonyìn  \nQuando Ifá estava chorando por uma galinha  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle cumpriu  \nÒrúnmìlà que eu trouxe minha própria galinha para você  \nBarapetu  \nEla, por favor, não escolha outro Akápò para me substituir  \nBarapetu.  \n  \nIfá diz que a vida do cliente e do Awo seria perdoada. Ifá diz que eles não serão substituídos por outro Awo antes do ano em curso.  \n  \nÀboru Àboyè.  \n  \n\f\nB-Importância de Ogbè-Alárá.\n\nPARA AQUELES NASCIDOS PELO ODÙ DURANTE ITÈÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ                     \n  \nOs filhos de Ogbè-Alárá têm a única chance de serem fabulosamente ricos. Eles têm a sorte de construir muitas casas, têm muitos negócios lucrativos e controlam muita riqueza. É por isso que Babalawo costumava cantar isto:  \n  \nIfá seja eu bi Oba  \nÒrúnmìlà seja eu como Ogbè-Alárá  \n  \nSignificado:  \nIfá, por favor, faça-me como um rei  \nÒrúnmìlà, por favor, faça como um filho de Ogbè-Alárá.  \n  \nEsta é uma indicação clara de que os filhos de Ogbè-Alárá se assemelham aos Reis no seu esplendor majestoso. Não importa quão ricos e influentes os filhos de Ogbè-Alárá possam ser na sua juventude, Eles envelhecem, Mais ricos e influentes tendem a tornar-se. Na verdade, mesmo quando morrem, parecem ter maior reputação do que a vida. Estas crianças não podem ser imitadas neste aspecto.  \n  \nOs filhos de Ogbè-Alárá têm a tendência de usar as pessoas para alcançar o sucesso e depois descarregam quando atingem o seu objetivo. Esta é uma falha grave neles. Eles devem aprender a mostrar gratidão aos seus Olódùmarè, portanto, aos seus benfeitores e àqueles que poderiam tê-los ajudado de uma forma ou de outra, para alcançar o seu sucesso na vida.  \n  \nOs filhos de Ogbè-Alárá viverão muito e terão o privilégio de saber o que está acontecendo com o mundo. Eles conhecerão o segredo da vida e do mundo inteiro em seu benefício. Contudo, nunca devem menosprezar a importância de qualquer mulher; a sua capacidade de conhecer o mundo mais do que qualquer outra pessoa depende inteiramente das mulheres. Eles, portanto, nunca deveriam desprezar nenhuma mulher.  \n  \nOs espíritos guias das crianças Ogbè-Alárá não são de cores escuras. Portanto, eles não deveriam ter nada a ver com vestidos tingidos ou pretos. Se possível, devem usar apenas vestidos brancos. Eles devem usar colcha e colcha brancas. Eles também devem evitar pintar, esculpir ou revestir tintas como profissão.  \n  \nIfá diz que os filhos de Ogbè-Alárá nunca devem se envolver em qualquer joint venture (risco) com ninguém. Se o fizerem, serão enganados por essa empresa. Além disso, seus parceiros de negócios estariam procurando maneiras de eliminá-los. Portanto, os filhos de Ogbè-Alárá que se dedicam aos negócios da sociedade devem tomar cuidado com assassinos contratados, conspiração e calúnias, além de serem deixados de fora dos negócios.  \n  \n\nOs filhos de Ogbè-Alárá também devem respeitar os seus pais, todos os superiores e aqueles que ocupam posições de autoridade sobre eles. Se dessem presentes aos pais, seriam bem-sucedidos e felizes na vida. Por outro lado, se não o fizerem, carregarão a maldição dos pais pelo resto da vida.  \n  \nOs filhos de Ogbè-Alárá devem ter cuidado com doenças prolongadas na meia-idade. Devem ser capazes de tomar todas as medidas necessárias e adequadas para evitar uma situação em que alimentarão a doença durante o resto das suas vidas. Esta doença afetará um lado da parte superior do corpo ou, às vezes, ambos. A condição pode causar danos aos pulmões, rins, fígado, costelas do pâncreas e/ou voz.  \n  \nEm geral, os filhos de Ogbè-Alárá terão uma rua, uma instituição e um estabelecimento, um Fundo ou uma área estabelecida em seu nome ou em reconhecimento das suas conquistas na vida.\n\nC - Irúnmolè e Òrìsà de Ogbè-Alárá juntaram-se.\n\n1- Ifá.  \n2- Èsù Òdàrà.  \n3- Obàtálá.  \n4- Egbe.  \n5- Orí.  \n6- Eleye.  \n7- Egungun.\n\nD- Tabus de Ogbè-Alárá.\n\n1.- Você não deve comer os ratos cortadores de grama emo nem usá-los para nada.  \n2.- Você não deve montar armadilhas ou atirar para matar animais.  \n3.- Você não deve usar vestidos coloridos exceto brancos.  \n4. - Não se deve usar corante.  \n5.- Você não deve se envolver em negócios que envolvam tinta escura.  \n6.- Não se deve guardar bonecas, não se deve esculpir imagens em madeira.  \n7.- Não se deve usar palmiste verde ou deve-se tará-lo.  \n8.- Você nunca deve se comprometer a ingressar em negócios corporativos ou firmar parceria com ninguém.  \n9.- Nunca se deve esquecer dos favores.  \n10. - Nunca se deve desrespeitar ou maltratar superiores.\n\nE - os Possíveis Nomes dos Filhos de Ogbè-Alárá.  \nMacho.  \n1- Talàbí.  \n2- Sàlàkó.  \n3- Alálàádé.  \n4- Ayélabégàn.  \n5- Jègbè.  \n6- Fágbàmílà.  \n  \nFêmeas.  \n1- Ifáfunminíre.  \n2- Oláifá.  \n3- Ifadolá.  \n4- Òòsàábunmi.  \n5- Ifádáyìísí.  \n6- Ifáyemi.  \n                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               \n\fOgbè-Ìretè\neu eu\neu eu\nII eu\neu eu\n\n1\nIfá diz que prevê o IRE de prosperidade e conquistas de três pessoas que Ogbè-Atè revela durante a consulta. Ifá diz que todos os três serão capazes de realizar os desejos de seus corações. Nisto, Ifá diz:  \n  \nÀkùko ò mi tó ko lanàá   \nÌko ire ló ko  \nDia de Erin  \nErin n sunkún òun ò Lola  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo\n\nMeu galo que enfrentei ontem  \nEnfrentar foi para sempre  \nEssa foi a declaração de Ifá para Erin (Elefante)  \nAo chorar porque lhe faltou prosperidade   \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \n  \nERIN, até agora pequena como um roedor, estava descontente com o tamanho pequeno que a impedia de realizar os desejos do seu coração. Ele, portanto, foi ao Babaláwo expresso acima para consulta de Ifá. Ele poderia atingir o tamanho que lhe permitiria realizar os desejos de seu coração? Ele seria próspero na vida?  \n  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício. Ele também tinha certeza de que poderia abandonar as ambições da vida.  \n  \nÀkùko ò mi tó ko lanàá   \nÌko ire ló ko  \nDia de diversão Efon  \nEfon n sunkún òun ò níyì  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo\n\nMeu galo que enfrentei ontem  \nEnfrentar foi para sempre  \nEssa foi a declaração de Ifá para Efòn (vaca do mato)  \nAo chorar porque lhe faltava prestígio  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \n  \nEfon era tão pequeno quanto um rato antes desse período. Ele estava triste por não ter prestígio na cortesia dos animais selvagens. Os outros animais o desprezavam por causa de seu tamanho minúsculo. Ele abordou o Babaláwo conforme indicado acima para consulta de Ifá. Ele foi reclamar do mesmo problema que Erin  \n  \nTambém o aconselharam a oferecer sacrifícios e ele tinha certeza de que tudo sairia como ele desejava.  \n  \nÀkùko ò mi tó ko lanàá   \nÌko ire ló ko  \nDia divertido em Esinsin  \nTí n sunkún òun ríbi dó  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo\n\nMeu galo que enfrentei ontem  \nEnfrentar foi para sempre  \nEssa foi a declaração de Ifá para Esinsin (mosca comum)  \nAo chorar porque não tinha lugar para sentar  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \n  \nEsinsin em seu próprio campo estava chorando porque não tinha onde chamar sua posse. Ele não tinha onde descansar e não tinha onde conseguir o pão de cada dia. A vida estava ficando insuportável demais para ele. Ele, portanto, foi à consulta do Awo para Ifá. Ele poderia aproveitar sua vida como os outros? Ele teria certeza de sua refeição diária sem muitos problemas? Será que ele conseguiria um lugar para descansar ao final de cada dia de trabalho, onde pudesse descansar a cabeça confortavelmente?  \n  \nO Awo o aconselhou a oferecer sacrifício. Ele também tinha certeza de que seria capaz de aproveitar sua vida mais plenamente. O Awo disse a Esinsin para não exercer nenhum medo, pois seria capaz de obter gratuitamente todas as melhores coisas da vida.  \n  \nERIN, EFÒN e ESISNIN como aqueles que ofereceram o sacrifício prescrito pelo Babaláwo. Materiais de sacrifício - dois pombos, duas pintadas, quatro nozes de cola, oito kolas amargas e dinheiro para cada um deles.  \n  \nImediatamente após o sacrifício, Erin tornou-se o maior animal da floresta; Efòn se tornou o maior animal da savana, Esinsin teria aproveitado ao máximo sua vida ali. Quando os reis estavam se divertindo e jantando, Esinsin estava lá curtindo com eles, quando alguma cerimônia estava acontecendo em qualquer lugar, todas as outras pessoas podem impedir de comparecer, mas Esinsin não pode impedir. Esinsin também conseguiu dormir igualmente nas casas de reis e súditos sem questionar.  \n  \nOs três então puderam arquivar os desejos de seus corações. Eles estavam cantando e dançando e elogiando seu Awo e elogiando Ifá:  \n  \nÀkùko ò mi tó ko lanàá   \nÌko ire ló ko  \nDia de Erin  \nErin n sunkún òun ò Lola  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nÀkùko ò mi tó ko lanàá   \nÌko ire ló ko  \nDia de diversão Efon  \nEfon n sunkún òun ò níyì  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nÀkùko ò mi tó ko lanàá   \nÌko ire ló ko  \nDia divertido em Esinsin  \nTí n sunkún òun ríbi dó  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nErinílólá o  \nEfonó níyì  \nEsinsin ló roko lóó lè  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni ní wòwó Ire gbogbo\n\nMeu galo que enfrentei ontem  \nEnfrentar foi para sempre  \nEssa foi a declaração de Ifá para Erin  \nAo chorar porque lhe faltou prosperidade   \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \nEle cumpriu  \nMeu galo que enfrentei ontem  \nEnfrentar foi para sempre  \nEssa foi a declaração de Ifá para Efòn   \nAo chorar porque lhe faltava prestígio  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \nEle cumpriu  \nMeu galo que enfrentei ontem  \nEnfrentar foi para sempre  \nEssa foi a declaração de Ifá para Esinsin   \nAo chorar porque não tinha lugar para sentar  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nErin ficou próspera  \nEfon tornou-se prestigiado  \nEsinsin foi para a fazenda sentar  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nVeja-nos no meio da Ira abundante.  \n  \nIfá diz que três pessoas que foram à consulta de Ifá poderiam realizar os desejos do seu coração.  \n  \n2  \nIfá diz que prevê o IRE de prosperidade para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que ele ou ela prosperaria e se tornaria grande na vida.  \n  \nIfá também diz que o cliente deve dizer ao seu Ifá e Olódùmarè exatamente o que ele ou ela quer e não agradar as divindades, ele ou ela não deve deixar a decisão sobre como ter sucesso que deseja para as divindades, se o cliente quiser construir muitas casas na vida, ele ou ela deve dizer a Ifá para agradá-lo, dando-lhe a oportunidade de construir o número exato de casas que ele ou ela deseja na vida. Ele ou ela não deve dizer que se isso agrada às divindades, elas devem permitir-se ser prósperas sem declarar com que tipo de prosperidade ele ou ela deseja se relacionar ou se associar.  \n  \nIfá diz isso desde que o cliente peça exatamente o que deseja para Ifá, bem como tudo o que é dado a ele. Nisto, uma estrofe em Ogbè-Atè diz:  \n  \nAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \nÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \nArá ilé níí ara oko pé e kú àtùgbà  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nIfá l'óun ó foláa temí me mãos\n\nA brisa suave é aquela que dobra as folhas das árvores da fazenda  \nO vendaval é aquele que sacode as folhas das árvores da fazenda.  \nO homem da capital é quem cumprimenta os cariocas “como vai o trabalho?”  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando Ifá disser que minha prosperidade me mostrará  \n  \nUm menino de Ogbè-Atè foi a Òrúnmìlà para consulta de Ifá. Ele queria saber como se tornaria próspero na vida. Ifá prometeu-lhe que ele teria muito sucesso na vida. Ele então pediu a Ifá que lhe mostrasse como seria o sucesso. Ifá respondeu que teria tanto sucesso quanto dois ratos nas costas da fazenda. Ele saiu com uma sensação muito feliz. Ele começou então a observar o estilo de vida dos ratos em geral e descobriu, para sua mortificação, que não importa quão prósperos os ratos possam ser, eles não acabam no pote de decocção como alimento. Eles normalmente morrem de forma dolorosa para o prazer e o bem-estar dos seres humanos.  \n  \nEle voltou para Òrúnmìlà reclamando que não gostava da prosperidade dos ratos. Ele pediu outro tipo de prosperidade. Ifá então disse que seria tão próspero quanto dois peixes. Ele ficou feliz e foi embora. Ele começou a observar o estilo de vida dos peixes. Ele também descobriu que não importa quão próspero ou bem-sucedido o peixe possa ser, seu último cemitério estava na panela como alimento.   \n  \nEle voltou para reclamar também disso. Ele também teve a prosperidade dos pássaros. Ele rejeitou-o mais tarde pela mesma razão que deu anteriormente para os ratos e peixes. Ele recebeu a prosperidade de quatro animais de pernas iguais. Ele rejeitou como antes. Eles então pediram que ele parasse de simplesmente pedir um tipo de prosperidade, mas viesse e exigisse qualquer tipo que ele gostaria de ter nesta vida. Ele saiu e começou a observar os seres humanos. Ele viajou por toda parte e acabou descobrindo na cidade de ÌLALÀ um homem muito próspero que foi amplamente aclamado por sua visão de negócios. Ele era muito rico e respeitado favoravelmente em todo o seu ambiente.  \n  \nEle então voltou para Òrúnmìlà e disse que gostaria de ser tão próspero quanto Olajugbà na cidade de Ìlalà. Pediram-lhe então que oferecesse um sacrifício com dois ratos, dois peixes, dois galos e duas cabras ou carneiros. Ele obedeceu.  \n  \nAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \nÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \nArá ilé níí ara oko pé e kú àtùgbà  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nIfá l'óun ó foláa temí me mãos  \nMo ní báwo mí ng ó se là tó Ifá  \nÓ ní ng o làlààlà bíi ti eku méjì Olùwéré  \nIfá dákun má folá a tèmí w' olá omo eku  \nBó ti lè wù k'éku ó lóla tó  \nBómo eku bá làlààlà tán                                                                   \nIyán lomo aráye n feku ú je  \nIfá dákun má foláa temí wé'ólá omo eku  \n  \nAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \nÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nIfá l'óun ó foláa temí me mãos  \nMo ní báwo mí ng ó se là tó Ifá  \nÓ ní ng o làlààlà bíi ti eja méjì abìwè gbàdà  \nIfá dákun má folá a temmí wolá omo eja  \nBó ti lè wù kéja ó lóla tó  \nBómo eja bá làlààlà tán   \nIyán lomo aráye n feja á je  \nIfá dákun má foláa temí wólá omo eja  \n  \nAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \nÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nIfá l'óun ó folá tèmí hàn me  \nMo ní báwo mí ng ó se lá para Ifá?  \nÓ ní ng o làlààlà bíi bí eye méjì abìfò lama  \nIfá dákun má folá a temmí wolá omo eye  \nBó ti lè wù kómo axis ó lóla tó  \nBom eixo bá làlààlà tán   \nIyán lomo aráye n fomo eyeé je  \nIfá dákun má folá a temmí wolá omo eye\n\nAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \nÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nIfá l'óun ó foláa temí me mãos  \nMo ní báwo mí ng ó se là tó Ifá  \nÓ ní ng o làlààlà bíi i teran méjì abèdò abékè  \nIfá dákun má folá a tèmí wolá omo eles eram  \nBó ti lè wù kéran ó lóla tó  \nBómo eku bá làlààlà tán   \nIyán lomo aráye n feran-án je o   \nIfá dákun má folá a tèmí wolá omo eles eram  \n  \nAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \nÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nIfá l'óun ó folá temí me mãos  \nIfá ní báwo ni ngo se là tó o\nMo ní mo fé làlààlà bí e Olájugbà Ilalà  \nOlájugbà Ìlalà ló so igbó di ilé\nÓ s'ààtàn d'ojà  \nO kóle níléìyá  \nO kole nílé e baba  \nÓ di eni àjíkí  \nOu diga eni àpésìn  \nÒrúnmìlà dáké  \nIfá jé kí ng là bí Olájegbà Ìlalà\n\nA brisa suave que dobra as folhas das árvores da fazenda  \nO vendaval é aquele que sacode as folhas das árvores da fazenda.  \nO homem da capital é quem cumprimenta os cariocas “como vai o trabalho?”  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando Ifá diz que minha prosperidade será mostrada para mim  \nEu perguntei o quão próspero eu seria na vida  \nIfá disse que eu seria tão próspero quanto dois ratos correndo rápido  \nIfá, por favor, não compare minha prosperidade com a dos ratos  \nNão importa quão prósperos os ratos possam ser  \nNo final da prosperidade dos ratos  \nSeu fim começa comendo inhame e sendo espancado por humanos.  \nIfá, por favor, não compare minha prosperidade com aqueles ratos  \n  \nA brisa suave é aquela que dobra as folhas das árvores da fazenda  \nO vendaval é aquele que sacode as folhas das árvores da fazenda.  \nO homem da capital é quem cumprimenta os cariocas “como vai o trabalho?”  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando Ifá diz que minha prosperidade será mostrada para mim  \nEu perguntei o quão próspero eu seria na vida  \nIfá disse que eu seria tão próspero quanto dois peixes, elegante ao nadar  \nIfá, por favor, não compare minha prosperidade com aqueles peixes  \nNão importa quão prósperos os peixes possam ser  \nNo final da prosperidade dos peixes  \nSeu fim começa comido com inhame espancado por seres humanos  \nIfá, por favor, não compare minha prosperidade com aqueles peixes  \n  \nA brisa suave é aquela que as folhas das árvores da fazenda  \nO vendaval é aquele que sacode as folhas das árvores da fazenda.  \nO homem da capital é quem cumprimenta os cariocas “como está o trabalho na fazenda?”  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando Ifá diz que minha prosperidade será mostrada para mim  \nEu perguntei o quão próspero eu seria na vida  \nIfá disse que eu seria tão próspero quanto dois pássaros, rápidos em vôo  \nIfá, por favor, não compare minha prosperidade com aqueles pássaros  \nNão importa quão prósperos os pássaros possam ser  \nNo final da prosperidade dos pássaros  \nAcabam sendo comidos com inhame espancado por humanos  \nIfá, por favor, não compare minha prosperidade com aqueles pássaros  \n  \nA brisa suave é aquela que dobra as folhas das árvores da fazenda  \nO vendaval é aquele que sacode as folhas das árvores da fazenda.  \nO homem da capital é quem cumprimenta os cariocas “como está o trabalho na fazenda?”  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando Ifá diz que minha prosperidade será mostrada para mim  \nEu perguntei o quão próspero eu seria na vida  \nIfá disse que eu seria tão próspero quanto dois animais, com fígados grandes,  \nIfá, por favor, não compare minha prosperidade com a dos animais  \nNão importa quão prósperos os animais possam ser  \nNo fim da prosperidade animal  \nSeu fim começa comido com inhame espancado por seres humanos  \nIfá, por favor, não compare minha prosperidade com aqueles animais  \n  \nA brisa suave é aquela que dobra as folhas das árvores da fazenda  \nE o vendaval é aquele que as folhas das árvores da fazenda  \nO homem da capital é quem cumprimenta os cariocas “como vai o trabalho na lavoura”  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando Ifá diz que minha prosperidade será mostrada para mim  \nIfá me perguntou quão próspero eu seria  \nIfá disse que eu seria tão próspero quanto dois animais, com fígados grandes,  \nRespondi que gostaria de ser tão próspero quanto Olájugbà, da cidade de Ìlalà.  \nOlájugbà da cidade de Ìlalà transformou a floresta em local de residência  \nEle transformou o depósito de lixo no mercado  \nEle construiu uma casa para a linhagem de sua mãe  \nEle construiu uma casa para a linhagem de seu pai  \nEle se tornou um homem favoravelmente respeitado  \nEle se tornou uma personalidade muito adorada.  \no Òrúnmìlà por favor  \nIfá sou tão próspero quanto Olájugbà de Ìlalà  \n  \nIfá diz que o cliente para quem Ogbè-Atè se revelar terá muito sucesso na vida. Ele ou ela deve, no entanto, ter certeza de quais são as necessidades e aspirações antes de pedir ajuda a Ifá.  \n  \n3  \nIfá diz que o cliente para quem Ogbè-Atè se revela se tornará o dono de seu destino e de sua vida. Ifá diz que o cliente será capaz de controlar o seu mundo com sucesso.  \n  \nIfá também diz que o cliente deve ter cuidado com pessoas inúteis que só pensam mal no dia a dia.  \n  \nEste odù também diz que prevê a ira de uma boa esposa para um homem de quem ela ri.\n\nPessoas inúteis são tão numerosas quanto as folhas da floresta  \nOs confiáveis são tão raros quanto os olhos disponíveis  \nEncontrar uma boa pessoa é uma tarefa difícil  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando eu seria o mestre (marido) do mundo  \nQuando eu ia dividir o mundo em duas partes iguais com Olódùmarè   \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.  \nEle cumpriu  \n  \nÒrúnmìlà planejava ser o mestre do mundo para entendê-lo e ser capaz de colocar todos os caprichos da vida sob comando. Ele também queria garantir que as forças do mal não tivessem poder sobre nenhum desses seguidores. Portanto, ele reuniu algumas pessoas para garantir que todas elaborassem um plano que fosse mutuamente benéfico para todas as pessoas envolvidas. Eles traçaram um plano para garantir que seus objetivos fossem alcançados.  \n  \nSem conhecer Òrúnmìlà porém, a maioria das pessoas que ele alertou eram responsáveis ​​pelos problemas e incertezas que acontecem no mundo ou são na verdade uma forma de se beneficiar de tal desordem. Essas pessoas começaram a fazer tudo ao seu alcance para frustrar todos os esforços de Òrúnmìlà. Òrúnmìlà tentou tudo o que pôde sem nenhum benefício. Ele, portanto, foi a um grupo de estudantes de Babaláwo para consulta de Ifá.  \n  \nO Awo, o Òrúnmìlà, tinha certeza de que poderia compreender sua ambição e que não deveria confiar nas pessoas com quem trabalhava até agora. Os Awo declararam que essas pessoas eram inúteis e instáveis. Eles disseram a Òrúnmìlà para oferecer um sacrifício com oito pintadas, oito galos, oito pombas brancas e dinheiro suficiente. Também pediram que ele realizasse um ritual de Ifá com quatro ratos, quatro peixes, gim e óleo de palma, e ele obedeceu.  \n  \nImediatamente após o sacrifício, Òrúnmìlà foi levado a compreender que todas as pessoas com quem ele se alinhou até este ponto também estavam alimentando a ambição de se tornar o mestre do mundo, mas infligindo tristeza, dor e agonia às pessoas. Ele começou a trabalhar contra o mal. Assim que possível, estes sofrimentos foram assegurados, estes famintos foram bem alimentados, estes necessitados de filhos tornaram-se pais orgulhosos, estes doentes tornaram-se aclamados e vigorosos. O mundo tornou-se pacífico e todos nós ficamos felizes e orgulhosos de Òrúnmìlà. Olódùmarè ficou impressionado então compartilhou o mundo em duas partes iguais e deu lugar a Òrúnmìlà que este Olódùmarè se tornou o criador do mundo enquanto Òrúnmìlà se tornou aquele que administra e organiza a palavra.  \n  \nÈnìyàn lósán pò ó jù'gbé  \nEni Ire é wón, ó ju ojú lo o  \nKa tóó réni rere, ònà á jìn  \nDíá divertido Òrúnmìlà    \nIfá n lo réé soko Ayé  \nÓ n lo rèé bá Olódùmarè pín áyé lógboogba  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nÒrúnmìlà pèlé ará Ìko Àwúsí  \nÒrúnmìlà pèlé ará Ìdóró Màwúsè  \nÒrúnmìlà pèlé ará Ìworàn  \nNíbi ojúmó rere ti n móó wá  \nOmo olóró wá kegé  \nOmo elékì Agba-rèrè   \nOmo olóde àtilètu  \nOmo àdó ou baba Tello hànhan  \nÒrúnmìlà pèlé ab'Olódùmarè p'Àyé lógboogba.  \nErìnnì lóde Ìdó\n\nPessoas inúteis são tão numerosas quanto as folhas da floresta  \nOs confiáveis são tão raros quanto os olhos disponíveis  \nEncontrar uma boa pessoa é uma tarefa difícil  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando eu seria o mestre (marido) do mundo  \nQuando eu ia dividir o mundo em duas partes iguais com Olódùmarè   \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.  \nEle cumpriu  \nTodos saúdam Òrúnmìlà, o habitante de Ìko Àwúsi,  \nTodos saúdam Òrúnmìlà, o habitante de Ìdòrò Màwúsè  \nSaudamos Òrúnmìlà, o habitante ou Ìworàn  \nOnde os dias lucrativos amanhecem  \nO dono de um cacto abundante  \nO dono da árvore èkì que se espalhou e ocupou amplo espaço   \nO proprietário do terreno onde a grama e os arbustos eram regularmente espaçados  \nO dono, a abóbora da casa, o mundo em duas partes iguais com Olódùmarè   \nO titular do líder de Erìnmì detém o título da cidade de ìdó  \n  \nIfá diz que o cliente será capaz de alcançar a sua ambição de vida. Ifá também diz que o cliente poderá se casar com uma senhora de família muito importante e influente. Muitas pessoas perseguem a mão da senhora em casamento, mas o cliente conseguirá conquistar seu coração. A senhora em questão também irá beneficiá-lo imensamente.  \n  \nIfá diz que o cliente deve fazer o bem em todos os momentos para poder ganhar o mundo ao seu lado.  \n  \n4  \nIfá diz que prevê o IRE de um bom marido para o cliente para quem Ogbè-Atè se revela. Se for homem, ele conseguirá uma boa esposa e, se for mulher, ela conseguirá um bom marido. Ifá diz que o cliente só precisa oferecer o sacrifício adequado para que isso ocorra.  \n  \nIfá também diz que o casal, após o casamento, reforçará nossas oportunidades de sucesso na medida em que os dois se conhecerão e se respeitarão remota e completamente. Nestes, Ifá diz:  \n  \nÀdàbà kekelúke  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nT´nwá aya ìmòràn-àn ní  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \n\nÀDÀBÀ KEKELÚKE  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para Òrúnmìlà  \nAo procurar uma esposa ideal  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nÒrúnmìlà que queria explorar a possibilidade do casamento e da esposa ideal. A esposa que ele procurava era que ele fosse socialmente, mentalmente, moralmente, psicologicamente, espiritualmente, etc., compatível com ele. Ele, portanto, foi até Àdàbà kekelúke, um de seus alunos, para consulta de Ifá.  \n  \nÒrúnmìlà tinha certeza de que poderia realizar o desejo de seu coração. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com dois galos e dinheiro. Ele obedeceu.  \n  \nÀdàbà kekelúke  \nAjé dia divertido  \nTí nwóko ìmòràn-àn yàn  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo\n\nÀDÀBÀ KEKELÚKE  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para Ajé (dinheiro)  \nAo procurar um marido ideal  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \n  \nAo mesmo tempo que Òrúnmìlà procurava uma esposa ideal, AJÉ também procurava um marido ideal. Ela também foi ao próprio Babaláwo para consulta de Ifá. Ela também tinha certeza de que poderia conseguir o que queria. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com duas galinhas e dinheiro. Ela obedeceu.  \n  \nEm pouco tempo, Òrúnmìlà e Ajé nos conheceram e pouco depois, todas as formalidades políticas foram cumpridas, eles se tornaram marido e mulher.  \n  \nImediatamente depois disso, a reputação deste casal se espalhou por todos os cantos do mundo. Ambos foram reconhecidos e respeitados. Ambos também nos dão reconhecimento e respeito. Eles ficaram felizes e bem-sucedidos. Ambos estavam cantando e dançando e elogiando Adaba Kekeluke pelo trabalho bem executado.  \n  \nÀdàbà kekelúke  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nT´nwá aya ìmòràn-àn ní  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nÀdàbà kekelúke  \nAjé dia divertido  \nTí nwóko ìmòràn-àn yàn  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nNjé Àdàbà kekelúke ou  \nÀdàbà kekelúkeò ou  \nKò si ilè tó wà  \nTí ganhou ò mo Ifá o  \nÀdàbà kekelúke ou  \nÀdàbà kekelúkeò ou  \nKò si ilè tó wà  \nTi ganhouò mo Ajé o\n\nÀDÀBÀ KEKELÚKE  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para Òrúnmìlà  \nAo procurar uma esposa ideal  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nÀDÀBÀ KEKELÚKE  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para Ajé (dinheiro)  \nAo procurar um marido ideal  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \nTodo mundo elogia ÀDÀBÀ KEKELÚKE  \nTodos nós elogiamos ÀDÀBÀ KEKELÚKE  \nNão há terra na terra  \nOnde Ifá não é reconhecido  \nTodo mundo elogia ÀDÀBÀ KEKELÚKE  \nTodos nós elogiamos ÀDÀBÀ KEKELÚKE  \nNão há terra na terra  \nOnde Ajé (dinheiro) não é reconhecido  \n  \nIfá diz que os filhos de Ogbè-Atè poderão se casar com os cônjuges dos seus sonhos. Eles terão sucesso e viverão felizes para sempre.  \n  \n5  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù é revelado está prestes a viajar para fora de seu local de residência. Ifá diz que os clientes precisam realizar um ritual em seu EGBÉ para não se desonrarem e se humilharem tanto em casa quanto no destino.  \n  \nIfá diz que a situação nas casas está longe de ser Rosada. Muitos de seus colegas concluíram que o cliente logo cairia em desgraça. Ifá diz que não será assim. Ifá também diz que o local para onde o cliente planeja ir também está obscurecido pela incerteza. Ifá garantiu, porém, que o cliente não enfrentará infortúnios tanto em casa quanto onde quer que vá. Nestes, Ifá diz:  \n  \nTétété lawo Òde Ègbá  \nTétété lawo Òde Ìjèsà  \nKàkà kàwo ou chá  \nAwo a r'àpáòkun  \nAwo a r'èlàmejì Òsà  \nAwo a lòó kó'de, kó'yùn kó jùnjùnnú wánú ilé  \nAwo a lo rèé tópo, tóyò lá  \nDia divertido de Molówò-lábìrà  \nTíí somos bíbí inú Àgbònniregun  \nEbo èté ni won ní kó wáa se  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \n\nTÉTÉNTÉ foi o Awo de Egbaland  \nTÉTÉNTÉ foi o Awo de Ijeshaland  \nEm vez de um Awo ser desonrado  \nTal Awo viajaria para um lado do oceano  \nO Awo estaria no meio dos mares  \nO Awo iria e voltaria para casa com latão, coral e joias expressivas  \nO Awo iria lamber óleo de palma e sal  \nEstas foram as declarações de Ifá para Moówo-Lábiìrà  \nQuem era descendente de Àgbònniregun  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício contra a desonra   \nEle obedeceu.  \n  \nMoówo-Lábiìrà era filho de Òrúnmìlà. Ele era Babaláwo. As condições não lhe eram favoráveis ​​no local onde vivia. Ele planejava viajar para fora de sua base a negócios. Portanto, ele foi à consulta de Ifá. Disseram-lhe que ele estava tentando evitar a humilhação e a desgraça em sua cidade natal e que planejava viajar para fora da base a negócios. Ele tinha certeza de que não se desonraria e que sua permanência longe de sua base seria muito frutífera e gratificante. Também lhe pediram que realizasse um ritual Ifá com dois ratos, dois peixes, óleo de palma e dinheiro. Ele buscou isso para alimentar seus companheiros celestiais com galo, comida e frutas. Ele obedeceu com tudo e partiu em viagem.  \n  \nImediatamente depois de ter deixado a sua base, os seus vizinhos começaram a provocá-lo, dizendo que ele tinha fugido da aldeia porque reconhecia que nunca seria capaz de o fazer na sua vida. Eles chegaram ao ponto de incomodar aqueles que eram próximos a ele, dizendo que seu Awo havia levado para o inferno quando soube que havia se tornado um fracasso.  \n  \nEnquanto isso, Moówo-Lábiìrà conseguiu se estabelecer em sua fazenda. Ele se tornou muito bem-sucedido. Ganhou dinheiro, tinha cavalos, joias, roupas caras e era reconhecido e respeitado.  \n  \nSete anos depois, ele decidiu retornar à sua terra natal. Ele contratou muitas mãos para ajudá-lo a trazer todas as suas propriedades para casa. Quando ele foi manchado, todos os vizinhos se prostraram diante dele, elogiaram-no e o acompanharam até a casa do Obá e receberam favores dele. Ele ficou tão feliz que começou a elogiar seu Awo e Olódùmarè assim:\n\nTétété lawo Òde Ègbá  \nTétété lawo Òde Ìjèsà  \nKàkà kàwo ou chá  \nAwo a r'àpáòkun  \nAwo a r'èlàmejì Òsà  \nAwo a lòó kó'de, kó'yùn kó jùnjùnnú wánú ilé  \nAwo a lo rèé tópo, tóyò lá  \nDia divertido de Molówò-lábìrà  \nTíí somos bíbí inú Àgbònniregun  \nEbo èté ni won ní kó wáa se  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni ní wòwó ire  \nIfá ò jé n chá  \nMo rówó reku  \nIfá ò jé n chá  \nMo rówó reja  \nIfá ò jé n chá  \nMo lówò l'ábìrà  \nIfá mà mà jé n tea  \nNíbi mò mi rè\n\nTÉTÉNTÉ foi o Awo de Egbaland  \nTÉTÉNTÉ foi o Awo de Ijeshaland  \nEm vez de um Awo ser desonrado  \nTal Awo viajaria para um lado do oceano  \nO Awo estaria no meio dos mares  \nO Awo iria e voltaria para casa com latão, coral e joias expressivas  \nO Awo iria lamber óleo de palma e sal  \nEstas foram as declarações de Ifá para Moówo-Lábìrà  \nQuem era descendente de Àgbònniregun  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício contra a desonra   \nEle obedeceu.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nEncontre-nos no meio de todo o Ire  \nIfá não permitiu que eu caísse em desgraça  \nNão tenho dinheiro para comprar peixe  \nIfá evitou que eu fosse desonrado  \nEu tenho dinheiro para comprar peixe  \nIfá não permitiu que eu caísse em desgraça  \nEu tenho um bom negócio  \nIfá, por favor, evite que eu seja desonrado  \nPara onde pretendo ir  \n  \nIfá diz que o cliente não será desonrado; em vez de ele enfrentar a humilhação. Ele retornaria com mais sucesso e mais satisfeito.  \n  \n6  \nIfá diz que o cliente para quem Ogbè-Atè é revelado precisa oferecer sacrifício contra os caluniadores. Ifá diz que por mais que o cliente tente fazer o bem às pessoas e fazê-las felizes, ele ainda irá atrás delas para difamá-las ou difamá-las. As necessidades do cliente não são procurar reparação legal contra os seus caluniadores, tudo o que ele ou ela precisa fazer é oferecer o sacrifício apropriado para superar todos os planos e actos malignos dos seus caluniadores. Nisto Ogbè-Atè diz:  \n  \nEsin níí kó gbindingbindin há'nu  \nAtélesè níí se gìirìgìrì já'na  \nÒ-bá-alágbède-jà-te omorí owú fó  \nDia divertido de Orunmìlà  \nBaba n be láwùjo enu  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \n\nO cavalo é o que ele carrega, mas na boca  \nO chão ou os pés são o que combinamos com a estrada  \nAquele que briga com ferreiro e quebra o martelo para combinar nessa  \nEles foram os Awo que lançaram Ifá para o Òrúnmìlà  \nQuando ele estava na união dos caluniadores  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nÒrúnmìlà era quem vivia corretamente em meio aos caluniadores. Não houve nada que ele fizesse que esses caluniadores não o caluniassem.  Ele despertou os mortos, curou os fracos, tornou produtivas as mulheres estéreis, ajudou os pobres a enriquecerem, protegeu as pessoas contra espíritos malignos e adversários. Mesmo assim, os caluniadores não ficaram satisfeitos. Na verdade, vários daqueles a quem ele ajudou estavam entre os caluniadores de Òrúnmìlà. Como resultado disso, Òrúnmìlà foi até seus três alunos mencionados acima para consulta de Ifá.  \n  \nÒrúnmìlà foi informado de que ele estava no meio de calúnias. Disseram-lhe para oferecer sacrifício com bananas. Também pediram que ele realizasse um ritual Ifá com dois ratos e dois peixes. Ele obedeceu.  \n  \nAssim, aqueles que falavam mal de Òrúnmìlà eram todos obrigados a elogiá-lo de qualquer maneira, enquanto estavam ocupados em caluniá-lo, outros que eram testemunhas oculares das boas ações de Òrúnmìlà se levantariam em defesa de Òrúnmìlà. Os caluniadores confessariam então também que também eram beneficiários dos seus bons gestos. Isso deixou Òrúnmìlà muito feliz e grato a Olódùmarè. Ele estava cantando e dançando e elogiando seu Awo:  \n  \nEsin níí kó gbindingbindin há'nu  \nAtélesè níí se gìirìgìrì já'na  \nÒ-bá-alágbède-jà-te omorí owú fó  \nDia divertido de Orunmìlà  \nBaba n be láwùjo enu  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nNjé kíni Ifá ó fi gbà mí lówó enu aráyé  \nogede agbagba  \nNí Ifá ó fi gbà mí lówó enu araye  \nÒgèdè àgbagbà\n\nO cavalo é o que ele carrega, mas na boca  \nO chão ou os pés são o que combinamos com a estrada  \nAquele que briga com ferreiro e quebra o martelo para combinar nessa  \nEles foram os Awo que lançaram Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele estava coletando calúnias  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nO que Ifá usará para me retribuir pelas calúnias?  \nBananas maduras  \nIsso é o que Ifá usará para me libertar das calúnias   \nBananas maduras  \nIfá diz que o cliente superará suas calúnias  \nEles querem que todos prestem sua homenagem.  \n  \n7  \nIfá diz que prevê o IRE de longevidade e vitória para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que a maioria das pessoas que este cliente considera seus demônios só estão próximas dele por causa do que ganharão para ele. Se não há nada a ser sacrificado para que ele ou ela seja capaz de reconhecer aqueles com quem ele ou ela realmente pode contar, a situação será difícil ou difícil. Isso é necessário em forma de ordem para evitar aglomeração ou maltrato na hora de necessidade. Nisto, Ogbè-Atè diz:  \n  \nKá dijú, ka pé a kú  \nKá m'eni ti yóó sunkún eni  \nKá bùrìn-bùrìn, ka kosè danwò  \nKà m'eni tì yóó se'ni pèlè  \nKò níí burú-burú  \nKó má k'enìkan mó ni  \nEni ti yóó kù laò mò  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nIfá nfi ikú tàn wòn je  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbébo, Ó rúbo\n\nVamos fechar os olhos e fingir que estamos mortos  \nPara que conheçamos aqueles que vão chorar por nós  \nVamos deliberadamente errar o passo e escorregar  \nPara que possamos conhecer aqueles que expressarão preocupação  \nNão será tão ruim  \nPara que isso não continue sendo uma pessoa fiel a nós  \nEssa pessoa é o que é difícil de determinar  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nPlanejando fingir que estava morto  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \nEle obedeceu.  \n  \nOnde quer que Òrúnmìlà fosse, ele era elogiado. Ele recebeu muitos nomes e pseudônimos elogiosos. Ele tinha muitos amigos e admiradores. Sempre que estavam com ele, diziam o quanto o amavam e que não havia nada que não pudessem fazer por causa dele. Alguns deles chegaram ao ponto de dizer-lhe que prefeririam prejudicar a si mesmos em vez de Òrúnmìlà.  \n  \nÒrúnmìlà ficou preocupado quando ouviu todas essas formas daqueles ao seu redor. Ele ficou ainda mais perturbado quando reconheceu que nenhum deles havia dito nada contra ele. Eles o convenceram de que todos eles não poderiam estar falando sério o que estavam dizendo a ele. Embora não tenha conseguido superar o fato de que alguns deles possam amá-lo autenticamente, ele optou por não assumir aqueles que demonstravam amor verdadeiro e aqueles que eram fingidos. Ele decidiu dar-lhes oportunidades iguais para mostrarem seu amor por ele a todos os seus amigos e admiradores. Depois de traçar um plano, ele procurou alguns de seus alunos de Ifá para consulta.  \n  \nDurante a consulta, Òrúnmìlà teve certeza de que conseguiria identificar quem realmente ama e finge. Eles o aconselharam a fingir que estava morto. Também o aconselharam a oferecer sacrifício com três galos, três pombas e dinheiro. Depois disso, Ele foi aconselhado a cortar uma árvore ARIRA até sua altura exata. Ele foi matar uma cabra adulta, usar o sangue para molhar a árvore cortada, colocar na cama e usar a esteira para cobrir a árvore. Ele foi e se escondeu em algum lugar próximo para supervisionar aqueles que vinham e iam para sua casa. Ele obedeceu.  \n  \nNo dia em que a morte de Òrúnmìlà foi anunciada, todos nós que ouvimos corremos até lá para confirmar a veracidade da declaração. Eles estavam todos chorando. Alguns momentos depois, alguns de seus amigos supostamente mais legais voltaram para exigir que Òrúnmìlà lhes devia certas quantias de dinheiro e que eles deveriam receber o dinheiro imediatamente ou então ocorreriam problemas. Todos pagaram a si mesmos o que sabiam que não mereciam. Alguns vieram confirmar que Òrúnmìlà estava realmente morto; Mas quando saíram de sua casa começaram a zombar dele, dizendo que ele achava que era o único que sabia aproveitar a vida. Falaram mal e deixaram de ir à casa dele. Quando alguns de seus amigos próximos disseram que Òrúnmìlà estava morto, eles simplesmente afugentaram seus informantes, exigindo que eles tivessem os próprios problemas que Òrúnmìlà havia causado a eles antes de sua morte. Alguns dos seus amigos expressaram alívio pelo facto de a pessoa que os perturbava por perpetrar as suas atrocidades ter finalmente desaparecido.  \n  \nHavia um monte de pessoas que nem podiam ser consideradas seus amigos no verdadeiro sentido dele, mas que estavam ao seu lado quando foram informados de que ele estava morto. Eles foram à casa dele, ofereceram-se para escavar seu túmulo, ofereceram-se para tirar água, prepararam comida para os parentes de Orúnmìlà de manhã à noite. Eles eram a favor de ficar lá por seis dias e estavam dispostos a ficar com os parentes de Òrúnmìlà por quarenta dias.  \n  \nPorém, no sétimo dia, Òrúnmìlà voltou para casa bem cedo pela manhã, a ÁRVORE ARIRA caiu na floresta. Quando esses verdadeiros admiradores chegaram pela manhã, todos souberam que Òrúnmìlà estava vivo. Todos os seus supostos amigos voltaram correndo para verificar. Todos ficaram com vergonha de vê-lo vivo. Aqueles que arrecadaram dinheiro, aqueles que abusaram dele, aqueles que demonstraram indiferença começaram a chorar e a pedir perdão.  \n  \nQuando Òrúnmìlà viu isso, ele disse-lhes que eles eram amigos verdadeiramente verdadeiros e que havia hipócritas. Ele se lembrou do que seu Awo lhe disse. Ele estava cheio de elogios para eles. Ele estava cantando e dançando, elogiando seu Awo e\n\nVamos fechar os olhos e fingir que estamos mortos  \nPara que conheçamos aqueles que vão chorar por nós  \nVamos deliberadamente errar o passo e escorregar  \nPara que possamos conhecer aqueles que expressarão preocupação  \nNão será tão ruim  \nPara que isso não continue sendo uma pessoa fiel a nós  \nEssa pessoa é o que é difícil de determinar  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nPlanejando fingir que estava morto  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \nEle obedeceu.  \nÒrúnmìlà que todos disseram que estava morto, não prolongue sua morte  \nFoi a dor deles que eles acabaram chorando  \nEra a melancolia deles que eles manifestavam.  \n  \nIfá diz que o cliente será capaz de reconhecer seus verdadeiros amigos e ao mesmo tempo planejar ou falar contra a pessoa. Se o cliente fizesse isso, ele ou ela cairia em desgraça.  \n  \n8  \nIfá diz que prevê o IRE da vitória do cliente sobre seus inimigos. Ifá diz que todos os inimigos deste cliente cairão em desgraça em vez de o cliente ser humilhado ou seu nome ser arrastado na lama.  \n  \nIfá diz que o cliente não apenas superará seus inimigos, mas quanto mais os inimigos desejarem o seu mal, mais bem-sucedido o cliente se tornará. Uma estrofe em Ogbè-Atè que apoia esta afirmação diz:  \n  \nIgbó ni yóó kùú si  \nIlé nlánlá níí maá kó  \nÒkè e yèpè ni yóó sun  \nÀkànpò èwù jìmba-jìmbà níí maá wò  \nKò níí r'énìkan àá rán ní'sé  \nLátori ako esin níí tíí bó sórí abo esin   \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nIfá n be níràngun òtá  \nBaba n fojoojúmó Kominú ogun  \nWon ní kí Baba sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo  \n\nQuando eles desejaram que ele morresse na floresta  \nEle estava erguendo mansões  \nQuando eles queriam que seu cadáver apodrecesse sem receber um enterro decente  \nEle estava subindo e vestidos caros  \nQuando eles desejavam que ele vivesse uma vida de solteiro sem ninguém o ajudar  \nEle estava montando cavalos fêmeas depois de pousar em cavalos machos  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele estava no meio de inimigos  \nE ele estava vivendo em antecipação ao adversário  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nÒrúnmìlà estava no meio dos inimigos. Eles estavam desejando-lhe mal. Eles desejavam que ele morresse; Desejavam-lhe doenças graves; Desejavam-lhe calamidades inéditas; Eles lhe desejaram vários desastres. Ele, portanto, foi à sua consulta de Awo for Ifá.  \n  \nO Awo disse a Òrúnmìlà para manter sua mente tranquila. Disseram-lhe que quanto mais desejassem o seu mal, mais sucesso ele teria. Eles então o aconselharam a oferecer uma cabra madura como sacrifício. Também o aconselharam a ferver o inhame e depois cozinhar o vegetal YÁNRIN. Ele foi alimentar seu Ifá com um pouco disso e depois disso ele e todos os seus benfeitores, familiares e colegas comeriam o resto. Ele obedeceu.  \n  \nLogo depois disso, todos esses inimigos enfrentaram sérios problemas, enquanto Òrúnmìlà nadava em riqueza, sucesso e reconhecimento. Ele estava muito feliz e grato ao seu Awo e Olódùmarè.  \n  \nIgbó ni yóó kùú si  \nIlé nlánlá níí maá kó  \nÒkè e yèpè ni yóó sun  \nÀkànpò èwù jìmba-jìmbà níí maá wò  \nKò níí r'énìkan àá rán ní'sé  \nLátori ako esin níí tíí bó sórí abo esin   \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nIfá n be níràngun òtá  \nBaba n fojoojúmó Kominú ogun  \nWon ní kí Baba sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo    \nÒtá Awo wáá dèwú isu  \nPuke  \nNi Ifá ó maa bù ganhou je o  \nPuke  \nÒtá Awo wáá d'èfó yánrin  \nUau   \nN'Ifá ó maa bò wón je o  \nUau\n\nQuando eles desejaram que ele morresse na floresta  \nEle estava erguendo mansões  \nQuando eles queriam que seu cadáver apodrecesse sem receber um enterro decente  \nEle estava subindo e vestidos caros  \nQuando eles desejavam que ele vivesse uma vida de solteiro sem ninguém o ajudar  \nEle estava montando cavalos fêmeas depois de pousar em cavalos machos  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele estava no meio de inimigos  \nE ele estava vivendo em antecipação ao adversário  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nOs inimigos de um Awo se tornaram um inhame bem cozido agora  \ncom tempero  \nDeixe Ifá comê-los  \ncom tempero  \nOs inimigos de um Awo se tornaram um vegetal YÁNRIN bem cozido  \nCom satisfação  \nDeixe Ifá comê-los  \nCom satisfação.  \n  \nIfá diz que o cliente vencerá seus inimigos. Ele ou ela também progredirá no meio do adversário.  \n  \n9  \nIfá diz que há necessidade de as pessoas oferecerem sacrifícios neste Odù. Todos eles estão próximos do cliente para quem este Odù é revelado. Há um primeiro, rico, que precisa oferecer sacrifícios para que suas riquezas não sejam coisa do passado. Em segundo lugar, há alguém que está doente e precisa oferecer sacrifícios para recuperar a saúde. Terceiro, há também uma mulher grávida que precisa oferecer sacrifício para ter um parto seguro, para que o seu ventre se abra para ela engravidar.  \n  \nIfá também diz que o cliente para quem este Odù for revelado estará em melhor situação na área médica ou paramédica. Estes incluem medicina, farmácia, nutrição, fisioterapia, fitoterapia, Babaláwo e assim por diante. Isso ocorre porque ele ou ela terá sucesso neste campo onde outros falham. Nestes Ogbè-Atè diz:  \n  \nPara sa nigboro  \nUm rìn nigboro  \nÒbùrin-bùrìn fomi ìgboro bó'jú  \nEmó ìgboro níí sáré golontó-gòlòntò  \nDia divertido Omodé-Ode  \nVocê ganhou o ouro  \n\nAquele que corre na via pública principal  \nAquele que anda nas vias públicas   \nE lava o rosto na rede pública de água  \nO rato marrom da rua principal é aquele que corre com seu tamanho grande de uma esquina a outra  \nEles foram os Awo que escalaram Ifá para um Caçador em treinamento  \nQuem planejou atirar nas pessoas com flechas letais.  \n  \nOmodé-oda (Caçador em treinamento) foi até o Awo expresso acima pela autoridade para que pudesse infligir morte dolorosa, doença, dor e tribulações às pessoas. Ele estava tendo autoridade.  \n  \nEle começou a atirar nas pessoas com sua flecha envenenada. Muitas pessoas morreram, muitas ficaram feridas, muitas caíram repentinamente. Algumas ficaram estéreis, quem tinha dinheiro ficou pobre, as grávidas não conseguiram ter um parto seguro, tudo ficou caótico.  \n  \nPara sa nigboro  \nUm rìn nigboro  \nÒbùrin-bùrìn fomi ìgboro bó'jú  \nEmó ìgboro níí sáré golontó-gòlòntò  \nDíá fun Àrànrànmàjà  \nTi yóó ta wón l'ófà òògùn\n\nAquele que corre na via pública principal  \nAquele que anda nas vias públicas   \nE lave o rosto no sistema público de água  \nO rato marrom da rua principal é aquele que corre com seu tamanho grande de uma esquina a outra  \nEles foram os Awo que lançaram Ifá para Àrànrànmàjà  \nQue planejou atirar nas pessoas com flechas cheias de charme.  \n  \nÀrànrànmàjà - não acreditava em matar pessoas sinceramente. Ele se especializou em infligir sofrimento, dor e agonia às pessoas. Ele tornou os doentes mais doentes, os ricos mais pobres, os pobres mais pobres, os estéreis sem esperança e as grávidas perpetuamente grávidas. Ele buscou a autoridade do Awo mencionado acima para continuar suas atividades malignas e conseguiu. A situação piorou então para os habitantes do mundo.  \n  \nPara sa nigboro  \nUm rìn nigboro  \nÒbùrin-bùrìn fomi ìgboro bó'jú  \nEmó ìgboro níí sáré golontó-gòlòntò  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nTi yóó ta wón lófà otí\n\nAquele que corre na via pública principal  \nAquele que anda nas vias públicas  \nE lava o rosto na rede pública de água  \nO rato marrom da rua principal é aquele que corre com seu tamanho grande de uma esquina a outra  \nEles foram os Awo que lançaram Ifá para Òrúnmìlà   \nQuem planejou atirar nas pessoas com flechas alcoólicas.  \n  \nQuando o mundo se tornou inseguro para as pessoas viverem lá, havia muitas pessoas pobres, doentes, tristes e fracas em todos os lugares, Òrúnmìlà abordou o Awo expresso acima para buscar autoridade para neutralizar os poderes de Omodé Ode e Àràranmàjà.  Foi dado a ele. Ele também foi aconselhado a oferecer em sacrifício duas pintadas, dois ratos, dois peixes, quatro nozes de cola, quatro colas amargas e gim. Gin era usado para realizar rituais de Ifá. Òrúnmìlà também foi aconselhado a informar todas as pessoas afetadas pelos planos malignos de Omodé-oda e Àràranmàjà para oferecerem o mesmo sacrifício. Todos eles obedeceram.  \n  \nBreve. Òrúnmìlà foi capaz de curar todas as pessoas com seus vários alimentos. O homem rico ficou mais rico; os pobres ficaram ricos; o doente ficou saudável; a grávida saiu em segurança; A mulher estéril engravidou. Todos nós ficamos felizes no mundo. Oda de Omodé e Àràranmàjà foram efetivamente neutralizados e envergonhados.  \n  \nPara sa nigboro  \nUm rìn nigboro  \nÒbùrin-bùrìn fomi ìgboro bó'jú  \nEmó ìgboro níí sáré golontó-gòlòntò  \nDia divertido Omodé-Ode  \nVocê ganhou o ouro  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nTi yóó ta wón lófà otí  \nNíyó ti Omodé-Ode bá ta won l'ófà oró  \nGanhei um máa kó beerebe  \nNíjó ti Àràranmàjà bá ta won lófá òògùn  \nGanhou um máa sogbògbò àrùn  \nNíjó ti Òrúnmìlà bá ta wón lófá otí  \nOlowo ilé, ganhou um máa ní àníkún  \nÒkùnràn ìbúlè, um díde  \nAboyún ilé a maa bi tibi-tire  \nÀgàn tí kò rí bí towo àlà bosùn  \n\nAquele que corre na via pública principal  \nAquele que anda nas vias públicas   \nE lave o rosto no sistema público de água  \nO rato marrom da rua principal é aquele que corre com seu tamanho grande de uma esquina a outra  \nForam eles que escalaram Ifá para um caçador em treinamento  \nQuem planejou atirar em pessoas com flechas letais  \nEles também lançaram Ifá para Àràranmàjà  \nQuem planejou atirar nas pessoas com flechas cheias de charme  \nEle também lançou o Ifá para o Òrúnmìlà   \nQuem planejou atirar em pessoas com flechas alcoólicas  \nO dia em que Hunter-in-trains pessoas para atirar com sua flecha letal  \nPessoas morreram em sua multidão  \nO Àràranmàjà do dia atirou no povo com sua flecha encantada  \nPessoas adoeceram aos milhares  \nNo dia em que Òrúnmìlà atirou em pessoas com uma flecha alcoólica  \nO homem rico ficou mais rico  \nO paciente ficou bem e normal  \nA grávida teve um parto seguro  \nA mulher estéril engravidou.  \n  \nIfá diz que todas as más maquinações dos inimigos dos clientes serão neutralizadas. Ifá também diz que os problemas do cliente devem desaparecer e a felicidade regerá sua vida.  \n  \n10  \nIfá dizem que prevê o IRE de prosperidade, honra, marido, filhos, patrão e na verdade todo o Ire para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que a elevação deste cliente ao foco será tão rápida que os colegas do cliente ficariam se perguntando como ele ou ela poderia alcançar todos os sucessos da vida em tão pouco tempo. Nisto, Ifá diz:  \n  \nÓ lé sengele lórí Odi Olódi  \nÒkan brando òsùpà ti mole, a ju ìràwò  \nDia de diversão Adesetán  \nÓ n menu sùnráhùn ire gbogbo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo\n\nEle pousou majestosamente nas cercas de outras pessoas   \nApenas uma lua é muito mais brilhante que todas as estrelas  \nForam eles os Awo que lançaram o Ifá para Adesetán   \nAo chorar precisando de toda IRE da vida  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \n  \nAdesetán era um homem muito trabalhador. Ele tentou muitos empreendimentos comerciais sem sucesso. Ele não tinha esposa, nem casa, nem boas roupas, nem filhos, nem dinheiro. Portanto, ele foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá.  \n  \nAdésetán foi informado que veio para a consulta de Ifá porque não alcançou os desejos de seu coração. Ele tinha certeza de que passaria da grama à graça, da miséria à riqueza em pouco tempo. Ele foi aconselhado a não abrigar nenhuma dor. Também o aconselharam a oferecer sacrifício com quatro pombos, quatro galinhas, quatro galos, quatro pintadas, quatro paus, quatro caracóis e dinheiro. Também pediram que ele realizasse um ritual Ifá com quatro cobaias e dinheiro. Ele obedeceu.  \n  \nDepois disso, foi preparado para ele um sabonete especial com dois palitos, folhas de AJÉ (senfunsefun), uma pomba macho e uma fêmea, dois caramujos e 200 folhas de ORÓSÈ. Todos estes foram queimados juntos e misturados com sabão para uso no banho regular. Ele começou a usá-lo imediatamente.  \n  \nLogo, Adesetán tornou-se um homem rico. Ele conseguiu uma esposa de sua escolha. A esposa deu à luz muitos filhos. Ele construiu muitas casas próprias. Ele comprou muitos cavalos. Na verdade, ele conseguiu adquirir todo o IRE da vida em pouco tempo.  \n  \nTodos os seus colegas que sabiam que ele era um homem pobre e infrutífero há menos de cinco anos ficaram surpresos por ele ter se tornado uma pessoa tão rica. Perguntaram-lhe o segredo do seu sucesso. Ele simplesmente se referiu aos ingredientes contidos no sabonete especial que seu Awo preparou para ele. Ele logo se tornou motivo de inveja na comunidade. Ele estava cantando e dançando e elogiando Ifá e seu Awo assim:  \n  \nÓ lé sengele lórí Odi Olódi  \nÒkan brando òsùpà ti mole, a ju ìràwò  \nDia de diversão Adesetán  \nÓ n menu sùnráhùn ire gbogbo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo    \nNjé Adésetán negro wo lo di olowo  \nÓ ní gbobo ara ni sefunsefun n sefun ajé  \nAdésetán nigbàwo lo di aláya  \nÓ ní ako eyele ganhou kìí sun àpón  \nAdésetán nigbàwo lo di Olómo  \nÓ ní sebí àrómogbómopon ni ti àdán  \nAdésetán negro wo lo di Onílé  \nÓ ní kekere leran àmòjá ti nkólé e tirè lótò  \nAdésetán negro wo lo di oníre gbogbo  \nÓ ní igba lewé Orósè e tèmi.\n\nEle pousou majestosamente nas cercas de outras pessoas  \nApenas uma lua é muito mais brilhante que todas as estrelas  \nForam eles os Awo que lançaram o Ifá para Adesetán   \nAo chorar precisando de toda IRE da vida  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nAgora. Dizem que quando você ficou rico  \nEle respondeu que cada parte das folhas do sesfunsefun é riqueza.  \nEles se unem quando você se relaciona com uma esposa  \nEle respondeu que um pombo macho não vive uma vida de solteiro.  \nAdesetán, quando você se tornou pai  \nEle respondeu que um pedaço de pau é sempre abençoado com filhos.  \nAdésetán, quando você faz isso você se torna o dono da casa  \nEle respondeu que é desde a infância que o caracol constrói sua própria casa separada.  \nAdésetán, quando você faz isso, você se torna o dono de todo o IRE da vida  \nEle respondeu que isso atraiu autoridade para ancorar todo o IRE na vida  \nDas suas 200 folhas de ORÒSÈ (ou seja, ele fortalecerá 200 tipos diferentes de IRE em sua vida)  \n  \nIfá diz que o cliente a quem este Odù é revelado não deve perder a esperança na vida. Seu sucesso e conquistas na vida são ilimitados. Ele ou ela será rico, terá um marido compatível, terá muitos filhos, construirá uma boa casa, terá uma bela casa própria e será feliz e contente com a vida.  \n  \n11  \nPara uma cliente a quem Ogbè-Atè se revela, Ifá diz que ela precisa respeitar o marido em todos os momentos e ouvir o que o marido lhe diz e cumprir sempre as suas regras e regulamentos. Ela deve mostrar preocupação com o marido e com o bem-estar dele para viver uma vida de casada feliz e bem-sucedida. Feito isso, seu próprio lugar de honra estará garantido.  \nPelo contrário, se ela não tiver respeito pelo marido ou pela sua família, se não demonstrar preocupação pelo seu bem-estar e recusar mais as suas regras e regulamentos, ela cairá em desgraça fora do seu lar matrimonial. Nisto, Ogbè-Atè diz:  \n  \nGbó t'oko  \nT'oko láá gbó  \nObìnrin tí yóó bosì kú  \nNíí redjú kokooko s'óko  \nA posé sààràsà  \nA mó'ko lóyú itékí-itékí  \nOko a si gbáa lójú  \nA Sí kérù rè Síta  \nObìnrin tí yóó bórò kú  \nNíí sowó welewele sóko  \nA ní oko ò mi kín lo wi  \neu nem acho feio  \nÀbí o féé wè ni  \nÀbí o féé sun ni  \nA rérìn-i músé  \nA tewó méjèèjì gberegede  \nOko a sim wùre fun-un  \nDia divertido Ògé.  \nTíi saya ogbè-Até  \nNíjo ti nlo Sílé oko àáro  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo\n\nOuça seu marido  \nA instrução do marido vale a pena  \nUma mulher que morrerá infeliz  \nEla é aquela que franze a testa para o marido  \nEla o ama  \nEla olha para o marido com desprezo  \nSeu marido vai dar um tapa na sua cara  \nE a manda embora  \nUma mulher que morrerá em prosperidade  \nEla é aquela que torce as mãos em súplica ao marido  \nEla dirá: “Meu marido, o que você me diz?”  \nEla vai pedir o que ele quer comer  \n\"Você gostaria de tomar um banho?\"  \n\"Você prefere tirar uma soneca?\"  \nEla vai te dar um sorriso  \nEla estenderá as duas mãos em respeito   \nSeu marido então orará por ela e a abençoará  \nEstas foram as declarações de Ifá para ÒGÉ  \nEsposa de Ogbè-Até  \nQuando ela estava perto de se casar com o marido  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \n  \nÒGÉ estava prestes a fazer as malas na casa do marido. No dia em que a cerimônia estava em suas mãos. Seu futuro marido era Ogbè-Atè. Ela foi à consulta de Ifá para saber como seria sua estadia na casa de Ogbè-Atè. A manifestação sobre essas declarações de Ifá para ela no dia da consulta. Eles o aconselharam a mostrar respeito e humildade. Ela foi enviada para mostrar preocupação com o bem-estar e o bem-estar de seu marido. Também pediram que ela respeitasse todos os relacionamentos do marido para que pudesse viver feliz na casa dele. Aconselharam-no a oferecer um sacrifício com dois ratos, dois peixes e uma cabra. Ela obedeceu. Ela também realizou rituais de Ifá com dois ratos e dois peixes. Quando se mudou para a casa do marido, obedeceu a todo o conselho dos Awo. Todos nós a amamos em casa. Se houvesse alguma necessidade para quem mora na casa. Se houvesse necessidade de quem mora na casa, todos reservamos uma nossa para ela. Ninguém queria que ela se esforçasse por nada porque sabiam que ela era uma mulher respeitosa e honrada. Ela estava feliz e contente. Muitas pessoas deram seu dinheiro e lhe presentearam com negócios lucrativos. Ela ficou rica e bem-sucedida. Ela cantava e dançava e elogiava seu Awo, seu marido e Olódùmarè:  \n  \nGbó t'oko  \nT'oko láá gbó  \nObìnrin tí yóó bosì kú  \nNíí redjú kokooko s'óko  \nA posé sààràsà  \nA mó'ko lóyú itékí-itékí  \nOko a si gbáa lójú  \nA Sí kérù rè Síta  \nObìnrin tí yóó bórò kú  \nNíí sowó welewele sóko  \nA ní oko ò mi kín lo wi  \neu nem acho feio  \nÀbí o féé wè ni  \nÀbí o féé sun ni  \nA rérìn-i músé  \nA tewó méjèèjì gberegede  \nOko a sim wùre fun-un  \nDia divertido Ògé.  \nTíi saya ogbè-Até  \nNíjo ti nlo Sílé oko àáro  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo  \nNjé Ògéódé o  \nAya Ogbè-Até  \nE quem é Ire  \nE f'Òge só o  \n\nOuça seu marido  \nA instrução do marido vale a pena  \nUma mulher que morrerá infeliz  \nEla é aquela que franze a testa para o marido  \nEla o ama  \nEla olha para o marido com desprezo  \nSeu marido vai dar um tapa na sua cara  \nE a manda embora  \nUma mulher que morrerá em prosperidade  \nEla é aquela que torce as mãos em súplica ao marido  \nEla dirá: “Meu marido, o que você me diz?”  \nEla vai pedir o que ele quer comer  \n\"Você gostaria de tomar um banho?\"  \n\"Você prefere tirar uma soneca?\"  \nEla vai te dar um sorriso  \nEla estenderá as duas mãos em respeito   \nSeu marido então orará por ela e a abençoará  \nEstas foram as declarações de Ifá para ÒGÉ  \nEsposa de Ogbè-Até  \nQuando ela estava perto de se casar com o marido  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \nAgora vem aí Ògé  \nA amada esposa de Ogbe-Atè  \nPor favor, encontre um lugar confortável  \nE sente-se Ògé.  \n  \nIfá diz que a cliente para quem este Odú é revelado tem uma oportunidade muito boa de usar seu caráter para conquistar o marido e os relacionamentos ao seu lado. Todos querem proteger os interesses dela e zelar pelo seu bem-estar, quer ela esteja por perto ou não. Ela deve olhar para seu caráter, deve ser obediente ao marido e deve respeitar seus relacionamentos."
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "Ilé tí mo bá wò\nÌyen á di'lé owó\nÒnà ti mo bá tò\nA di ònà èrò\nIlé ti mo bá rérìn-í wò\nTaya, tomo ló máa bá won gbé'be o\nDíá fún Amu-tábà-là\nTi nbe lógbérè ayé\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rú'bo",
        "traducao": "Qualquer casa que eu pise\nEssa casa se tornará uma casa de riquezas\nQualquer estrada que eu passe\nTorne-se uma via movimentada\nQualquer casa eu entro com sorrisos\nEssa casa estará cheia de esposas e filhos\nEstas foram as declarações que Ifá prescreveu para AMU-TÁBÀ-LA\n(aquele que fuma tabaco terá sucesso)\nAo experimentar a turbulência da vida\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de prosperidade e boa sorte para o cliente para quem este Odù for revelado. Ifá diz que não só isso, qualquer pessoa com quem este cliente se associe também se beneficiará desta boa sorte. Eles querem ter sucesso juntos.  \n  \nIfá diz que o cliente precisa oferecer o sacrifício adequado e realizar o ritual Ifá para que ele ou ela adquira boa sorte e prosperidade. Nisto Ogbe-Atè diz:\n\nEle obedeceu.  \n  \nAMU-TÁBÀ-LA estava em sérios apuros; ele não teve influência; sem dinheiro; sem boa sorte, sem bons meios de vida, sem prosperidade e sem futuro. Ele tinha muitas pessoas que confiavam e acreditavam nele. Suas falhas estavam causando frustração, decepção e arrependimento a seus seguidores. Quando não aguentou mais a situação, foi consultar Ifá.  \n  \nO Awo disse ao AMU-TÁBÀ-LA que ele tinha um futuro brilhante. Disseram que ele teria tanto sucesso que seu sucesso contaria acima de todos os seus seguidores. Eles também lhe disseram que sua boa sorte também afetaria seus seguidores e aqueles que acreditaram positivamente nele. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com duas pombas brancas, dois galos e dinheiro. Disseram-lhe para realizar um ritual Ifá com dois ratos, dois peixes e óleo de palma. Ele obedeceu. Eles então pediram que ele fumasse tabaco enquanto o ritual acontecia. Ele fez.  \n  \nSem que AMU-TÁBÀ-LA soubesse, todos os seus guias espirituais eram apaixonados pela fumaça e pelo cheiro do tabaco. No momento em que sentiram o cheiro, começaram a atrair todos os outros espíritos responsáveis ​​onde era prosperidade e boa sorte para ele. Ele carrega ambos em abundância. Não só isso, onde quer que ele fosse, a prosperidade e a boa sorte o seguiam. Qualquer que seja a casa em que ele entrasse, a prosperidade e a boa sorte o seguiriam até lá. Qualquer pessoa com quem ele se associasse tornou-se próspera e afortunada. Ele estava muito feliz e todas as pessoas ao seu redor estavam igualmente felizes. Ele estava cantando e elogiando seu Awo e estrela:  \n  \nIlé tí mo bá wò  \nÌyená di'lé owó  \nÒnà ti mo bá tò  \nA diònàèrò  \nIlé ti mo bá rérìn-í wò  \nTaya, eu levo ló máa ba won gbé'be o  \nDíá divertido Amu-tábà-là  \nTi nbe lógbérè ayé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rú'bo    \nNjé èfínfín-I tábà  \nIfá n yo lódì-lésò wáá b'áwo   \nÈfínfín-i tábà\n\nQualquer casa que eu pise   \nEssa casa se tornará uma casa de riquezas  \nQualquer caminho que eu passe para o alimentador  \nTorne-se uma via movimentada  \nQualquer casa eu entro com sorrisos  \nEssa casa estará cheia de esposas e filhos  \nEstas foram as declarações para as quais Ifá prescreveu Amu-tábà-là  \nAo experimentar a turbulência da vida  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \nEle obedeceu.  \nAgora com fumaça de tabaco   \nBoa sorte está vindo para mim de todas as direções  \nCom fumaça de tabaco.  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù for revelado terá prosperidade e boa sorte. Sua sorte afetará positivamente todos os seus seguidores e benfeitores.  \n  \n13  \nIfá diz que o Babaláwo que lançou este Odù ou um homem para quem este Odù é lançado deveria estar prestando mais atenção nas atividades diárias dentro de sua casa.  \n  \nEle não deve dedicar toda a sua energia para ajudar os outros a resolver os seus problemas às custas do seu próprio tempo. Se ele dedicar algum tempo cuidando de seus próprios assuntos domésticos, terá mais sucesso em todas as outras coisas que faz. Ele também ganhará o respeito e o reconhecimento de outras pessoas ao seu redor.  \n  \nIfá também diz que uma cliente para quem este Odù é revelado deve ser aconselhada a sempre consultar Ifá sobre o problema de seu futuro parceiro. Ela também deve se dar o IDÈ como APÈTÈBÍ. Se isso não for feito, ela poderá buscar uma solução para três relacionamentos materiais infrutíferos que enfrentaria no futuro. Nestes, Ogbè-Atè diz:  \n  \nOmi í gbón  \nPànkàrà á gbón  \nPànkàrà kìí fé k'ómi ó te òun rí   \nB'ójúmó bá mó  \nA máa lé teretere lójú omi  \nDíá divertido ìyè  \nTíí s'omo Olókun sèníadé  \nNíjó ti nw'óko ìmòràn ní yíyàn  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise\n\nO fluxo é sábio  \na Jicara quebrada é igualmente sábia  \nA cabaça quebrada não quer que o riacho a submerja  \nSempre que é de manhã  \nAs cabaças quebradas flutuarão cautelosamente na água do riacho  \nEstas foram as declarações de Ifá para ÌYÈ  \nQuem era filho de OLÓKUN SÈNÍADÉ  \nQuando ela estava procurando por um marido ideal  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \n  \nÌYÈ era uma filha amada de OLÓKUN SÈNÍADÉ. Ela estava bastante preparada para o casamento. Ele foi, portanto, aconselhado a consultar Ifá sobre o assunto antes de tomar uma decisão final. Ela recusou, exigindo que fosse sábia o suficiente para saber quem seria seu marido ideal. Todos recorrem a ela para que ela mude de ideia e vá à consulta de Ifá, que cai em ouvidos surdos. O primeiro marido que ÌYÈ conheceu e se casou foi ÀKÙKO (galo). Ela logo descobriu que ÀKÙKO era um homem muito preguiçoso que acreditava estar levando uma vida de mendigo. Ele não consegue manter um emprego estável. Ele preferia a mão da forma viva para falar com voz oca escolhendo insetos, migalhas e sobras se não estivesse empenhado em implorar sinceramente. Todos os esforços de ÌYÈ para mudar ÀKÙKO foram infrutíferos. Cansado do estilo de vida ÀKÙKO. ÌYÈ logo se cansou desse relacionamento e saiu da casa do OFÍDERÉ  \n  \nUm dia, ÌYÈ entrou no mercado e conheceram ÀRÒNÌ. Isso foi amor à primeira vista. Sem cautela ou hesitação, ela decidiu seguir ÀRÒNÌ para casa como sua esposa. Aqueles que a viram quando ela seguia aquele estranho alertaram-na contra tal ação. Ela simplesmente disse a eles que a atração física de ÀRÒNÌ era irresistível para ela. Ela se apressou depois inconcebivelmente. Eles foram para a floresta.  \n  \nDesconhecido, porém, para ela o ÀRÒNÌ era um dos espíritos mais horríveis. Todo o seu corpo consiste apenas em cabeça, pescoço e troncos. Ele não tem membros nem olhos. Chegando ao mercado, ele pegou emprestados os dois membros anteriores da árvore APA; ele pegou emprestados os dois membros posteriores da árvore ÌRÓKÒ e os dois olhos da árvore ORIRO.  \n  \nQuando chegaram ao local onde ele pegou emprestado seus antigos membros de APÁ e os obrigou a se abrigar em uma árvore, ele devolveu os membros e eles continuaram sua jornada. ÀRÒNÌ não teve mão novamente. Neste ponto. ÌYÈ queria recuar, mas ÀRÒNÌ não fez isso. Quando chegaram onde ÀRÒNÌ pegou emprestados os dois membros posteriores da árvore Ìrókò. Ele os devolveu. Foi quando ÌYÈ soube que ela estava em apuros. Não havia nada que ela pudesse fazer a não ser continuar seguindo-o, já que ele a observava de perto, ÀRÒNÌ estava então rolando no chão para se mover como um barril. Além disso, quando chegaram ao ponto em que ele pegou emprestado os dois olhos do Ìrókò, ele devolveu os olhos ao dono. Foi quando ÌYÈ conseguiu escapar do ÀRÒNÌ. Em uma palavra, o terceiro marido acreditava em pegar emprestado tudo o que precisava na vida. Ao chegar em casa, lembrou-se do conselho de Ifá que havia ignorado até agora. Ela estava cheia de arrependimentos por suas ações impulsivas e irracionais. Ela decidiu continuar a consulta de Ifá sobre como garantir um marido ideal para ela.  \n  \nBem cedo pela manhã dirigiu-se à casa dos Babaláwo. O Babaláwo ainda dormia. Ela acordou a casa inteira. Ela entrou e disse ao Babaláwo que queria consultar Ifá sobre um problema importante. O Babaláwo pediu-lhe que esperasse. Ele tomou banho e instruiu todos em sua casa a se limparem. Eles então foram para a oração matinal. Após a oração, ele chamou sua esposa e declarou quais eram suas demandas, ele fez o mesmo com todos os seus filhos antes de chamar ÌYÈ para chegar para a consulta de Ifá. Enquanto isso, observando como o Awo cuidava das necessidades de sua casa, ÌYÈ ficou impressionado que se um homem pudesse fazer isso, ele poderia cuidar dela e também de sua casa. Naquele momento, ÌYÈ decidiu se casar com o Awo. Mas daquela vez ela relutou em perguntar a Ifá se foi uma decisão sábia ou não.  \n  \nQuando o Awo estava pronto para responder, ela também decidiu o que perguntar a Ifá. Ela calmamente perguntou a Ifá se o Awo era seu pai.\n\nOmi í gbón  \nPànkàrà á gbón  \nPànkàrà kìí fé k'ómi ó te òun rí   \nB'ójúmó bá mó  \nA máa lé teretere lójú omi  \nDíá divertido ìyè  \nTíí s'omo Olókun sèníadé  \nNíjó ti nw'óko ìmòràn ní yíyàn  \nKò pé, kò jìnà  \nE wá bá ni ní wòwó Ire.  \n\nO fluxo é sábio  \nA cabaça quebrada é igualmente sábia  \nA cabaça quebrada não quer que o riacho a submerja  \nSempre que é de manhã  \nA cabaça quebrada flutuará cautelosamente na água do riacho  \nEstas foram as declarações de Ifá para Ìyè  \nQuem era descendente de Olókun Sèníadé  \nQuando ela estava procurando por um marido ideal  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nUna-nos em meio à Ira abundante."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Agbe ta páà, ó ròkun\nÀlùkò ta páà, ó r'òsà\nÁásèé màgàmàgà ò rile olórò ó gbòn lo o\nDíá fún Olóbà mabèdú\nOmo Ayún kinni b'omo lenu\nÈyí tó ko ìsìn òpè sile\nTó lóun ò ní'Fá á se mó\nWón ní kó sákáalè ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Agbe (Blue Touraco Musophagidae) levantou voo e rumou em direção ao oceano\nÀLÙKÒ (Chestnut Touraco Musophagidae) levantou voo e rumou em direção ao alto mar\nÁÁSÈÉ não encontrou a casa de uma pessoa rica para onde voar\nEstas foram as declarações de Ifá a Oloba, o Rei de Obá\nAquele que encontra lanches para alimentar seus filhos\nQuando ele abandonou o culto Ifá\nE ele declarou que não teria nada a ver com Ifá\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle cumpriu",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odú é lançado deve elevar todos os princípios do Ifá ao EGÓNGÓN. Ele ou ela nunca deve abandonar as duas divindades. Ele ou ela também deve propagá-los em todos os momentos.  \n  \nIfá também diz que sob nenhuma condição este cliente deve abandonar Ifá e Egungun em decorrência do problema. Frustração ou decepção. Uma estrofe em Ogbè-Atè em apoio a essas afirmações afirma o seguinte:\n\nOlóbà, o Rei de Obà era da linhagem Ifá e adorador de Egúngún. Seu negócio não estava andando quando ele esperava. Por isso, concluiu que Ifá e Egúngún que ele vinha adorando não deram o apoio necessário que esperava deles. Ele, portanto, jurou nunca mais adorá-los. Mas em vez de a situação melhorar, piorou. Portanto, ele foi ao grupo de Awo acima para consulta de Ifá.  \n  \nOlóbà foi informado de que havia abandonado as duas divindades que desde o início lhe davam apoio e toda a sua casa. Havia, portanto, a necessidade de ele voltar para eles. Disseram-lhe também que havia um negócio familiar tradicional que a sua família abandonou. Eles também o aconselharam a voltar ao seu negócio. Pediram-lhe então que oferecesse sacrifício com nove galos e dinheiro. Depois disso, foi realizar rituais em Ifá e Egúngún. Ele obedeceu a todos esses conselhos.  \n  \nLogo, a condição de Olóbà mudou para melhor. Seus negócios melhoraram, sua saúde melhorou, ele foi favoravelmente respeitado e adorado por seus negócios. Ele estava cheio de elogios por seu Awo.  \n  \nAgbe ta páà, ó ròkun  \nÀlùkò ta páà, ó r'òsà   \nÁásèé màgàmàgà ò rile olórò ó gbòn lo o  \nDia de diversão Olóbà mabèdú  \nOmo Ayún kinni b'omo lenu  \nÈyí tó ko ìsìn òpè sile  \nTó lóun ò ní'Fá á se mó  \nWón ní kó sákáalè ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo  \nE má mà jé'Fá ó corra  \nEgungun Olóbà  \nOlújíde okún màko Àpínni  \nE má mà jé'Fa ó run  \nEgungun olóbà  \nE má mà jé'Fá ó corra  \nÈyin ò mò wípé lójè-lójè ni gbogbo wa nílé e wa  \nE má mà jé'Fá ó corra  \nEgungun Olóbà  \nE má mà jé'Fá ó corra\n\nAgbe levantou vôo e foi em direção ao oceano  \nÀlùkò levantou voo e rumou para o alto mar  \nÁásèé não encontrou a casa de um rico para voar   \nEstas foram as declarações de Ifá a Olóbà, o Rei de Obà  \nAquele que encontra lanches para alimentar seus filhos   \nQuando ele abandonou a adoração de Ifá  \nE ele declarou que não teria nada a ver com Ifá  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nNão permita que Ifá morra  \nO Egúngún de lóbà  \nNão permita que Ifá morra  \nSaudamos Olújíde, detentor do título ÀPÍNNI,  \nNão permita que Ifá morra  \nO Egungun de Olóbà  \nNão permita que Ifá morra  \nO Egungun de Olóbà  \nVocê não sabe que todos nós somos adoradores de ÒJÈ em nossa linhagem?  \nO Egungun de Olóbà  \nNão permita que Ifá morra  \nO Egúngún de Olóbà.  \n  \nIfá diz que não haverá abandono do cliente para quem este Odù é revelado. Ifá ordena ao cliente que sempre se apegue a Ifá e Egúngún. O cliente não deve permitir que as duas divindades morram.  \n  \n15      \nIfa diz que o cliente para quem este Odù é revelado precisa ser iniciado para se sentir confortável na vida, não só isso, ele ou ela precisa observar todos os avisos como um recipiente em seu Odù.  \n  \nIfá também diz que os clientes devem ser capazes de evitar armadilhas comuns e usar sua inteligência em todos os momentos. Ele ou ela não deve contradizer as leis simples da sociedade e as da natureza. Ou seja, o cliente deve, após ser iniciado, ser reiniciado. Uma estrofe em Ogbè-Atè que apoia isso afirma afirmações de que:  \n  \nOgbè wá tè kára ó rò wá\nMoggà, mo tè ni ìrègún ifá\nDia divertido de Orunmìlà\nBaba yóó eu te amo rè n’ìfá\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise\nÓ gbébo. ou esfregue\n  \nTradução:  \n  \nOgbè, venha e seja iniciado para ser consolado  \nPegar a mão de Ifá e então ser totalmente iniciado é o orgulho que se tem de Ifá  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele planejou ter seu filho  \nÒrúnmìlà foi aconselhado a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nÒrúnmìlà estava prestes a iniciar seu filho em Ifá. Ele, portanto, foi à consulta de Ifá. Ele foi informado de que ter um filho certamente traria conforto para a criança. Eles o aconselharam, entretanto, a informar seu filho que começar em Ifá é uma coisa, mas considerar as advertências e conselhos de Ifá contidos em seu Odù é algo completamente diferente. Se uma pessoa for iniciada, essa pessoa terá potencial para ser excelente.  \n  \nO que realmente garantirá tal grandeza é a capacidade de obedecer a todos os comandos contidos no Odù da pessoa, a capacidade de evitar tudo o que lhe foi proibido e a disposição de oferecer todos os sacrifícios principais prescritos no Odù.  \n  \nÒrúnmìlà foi aconselhado a instruir seu filho da mesma forma que a incapacidade de cumprir essas ordens pode fazer com que a criança se submeta a cerimônias de iniciação sem ter qualquer sucesso ou conforto na vida.  \n  \nTudo isso foi entregue ao filho de Òrúnmìlà antes da iniciação. Além disso, no final da iniciação, mas antes da criança deixar o IGBODU, eles a lembraram de tudo o que foi feito e o que não foi feito no Ifá. Depois disso, ele deixou o igbodu e foi para casa. Obedeceu todas as ordens de Ifá e se tornou uma pessoa de muito sucesso na vida:  \n  \nOgbè wáa tè kára ó rò wá\nMo gbà, mo tè ni irègún ifá\nDia divertido de Orunmilá\nBaba yóó eu te amo rè n’ìfá\nWón ní kó sákáalè ebo ni sise\nÓ gbé'bo, ó rub'bo\nNígbàtí mo gbà\nBaba para mim sim para mim\nÀìlógbón nínú\nÀìmèrò níkùn\nNíí mú nií wo igbodu léèmeta\nBí a bá te ifá tán\nÒrò Èsù Òdàrà ló kù\nÉ você òrò Èsù Òdàrà fi kú, ifá?\nBí á bá te ifá tán \nA kìí fi àjákù igbà á gun òpe\nA kìí bé ludò láì mòwè\nA kìí rí ikú nílè ká torí bòó\nA kìí fé obìnrin Awo\nA ò gbodò gba aya Ìsègùn\nA ò gbodò mú obìnrin aborè wolé kélékélé loó fé\nA ò gbodò bá obìnrin ìmùlè eni sèké\nOlúwo eni kìí bi’ni lorò ká sé\nKoríko ti erin bá ti tè\nKìí tún gbérí mó\nOrunmilá ló te Akoda\nÓ asedá te\nOu arado você\nOrunmila Àgbònniregun Olójo ìbón\nOun nìkan soso laò mo eni tó tèé\nNjé bí a bá tè mi tán\nMaá tún'ra mi te\nÈèwò ti a bá kà fun mi\nMaá gbó\nTíte la tè me\nMàá tún'ra mi tè o.  \n  \nTradução:  \n  \nOgbè, venha e seja iniciado para ficar confortável  \nPegar a mão de Ifá e ser totalmente iniciado é o orgulho que se tem em Ifá  \nEstas foram as declarações de Ifá para Órùnmìlà  \nQuando ele planejou ter seu filho  \nÒrúnmìlà"
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Bí iwájú ìkà bá dára láyé\nÈyín ìká kò níí sunwòn\nA kìí fi ìkà di erù kó gún gégé\nDíá fún Òtító inú\nOmo òtìtè afitèlè te’lè",
        "traducao": "Se a fase inicial de uma pessoa cruel é boa na sua vida\nO fim do bandido nunca será encantador\nNão podemos começar nada com crueldade para que tenha sucesso na vida.\nEstas foram as declarações de Ifá à Honestidade\nA descendência daquele que pisou com cuidado",
        "interpretacao": "Ifá diz que este cliente nunca deve pensar mal, dizer mal ou fazer mal em sua vida, para que ele ou ela não morra infeliz. Ifá diz que o cliente deve ser sincero em todos os momentos.  \n  \nPor outro lado, Ifá diz que quem planeja, diz ou faz o mal contra este cliente certamente morrerá infeliz. Ifá diz que mais cedo ou mais tarde, Olódùmarè visitará seu julgamento e se vingará de uma pessoa. Nisto, Ifá diz:\n\nO homem honesto passou pela consulta de Ifá quando descobriu que todas as pessoas honestas do mundo estavam tendo um problema ou outro enquanto o bandido, o mentiroso, o ladrão, o assassino, o golpista e todos aqueles envolvidos em uma forma de vício contra a sociedade ou outra estavam tendo dias de campo. Os primeiros eram tão poucos, enquanto os segundos eram maioria.  \n  \nEnquanto os mentirosos eram os ricos, os honestos eram os pobres. Embora os tímidos apreciassem os melhores materiais mundanos, os honestos dificilmente conseguiriam fazer com que dois extremos se encontrassem. Enquanto assassinos e ladrões eram temidos e respeitados, os verdadeiros eram desprezados e relegados a segundo plano. Portanto, o homem honesto foi ao Awo para a consulta de Ifá expressa acima. Ele queria saber se valia a pena continuar sendo verdadeiro e honesto. O Awo nunca lhe disse para considerar o que ele estava testemunhando ou vivenciando como o último. Eles o aconselharam a incluir a paciência como parte de suas qualidades. Também o aconselharam a oferecer duas pombas, duas galinhas e dinheiro como sacrifício. Ele obedeceu.  \n  \nEm pouco tempo, o Honrado viu muitos mentirosos se desgraçando, presenciou golpistas sendo presos, entendeu tantos ladrões e os desonestos extremamente infelizes, viu muitos assassinos sendo executados, presenciou o maligno ser banido da sociedade. Na palavra, o honesto entendeu no futuro que todas as pessoas desonestas estavam apenas vivendo vidas falsas. Eles nunca foram felizes. Eles sempre se sentiram inseguros.  \n  \nReciprocamente, os honestos compreenderam que quem era verdadeiro e honesto não podia ser rico, mas estava contente e satisfeito com o pouco que tinha. Ele entendeu que o acúmulo de materiais mundanos de forma falsa não dava em nada. Foi a riqueza espiritual que trouxe satisfação eterna.  \n  \nBí iwájú ìkà bá dára láyé\nÈyín ìká kò níí sunwòn\nA kìí fi ìkà di erù kó gún gégé\nDíá fun Òtító inú \nOmo òtìtè afitèlè te'lè\nÒlódúmarè ló ni ilè\nÒlódúmarè ló ni ìdájó\nÈsan ni ti Olódùmarè\nOba yóó san-án divertido Oníkálukú\nGégé bí isé owó ou ganhou\n\nSe a fase inicial de uma pessoa cruel é boa na sua vida  \nO fim do bandido nunca será encantador  \nNão podemos começar nada com crueldade para que tenha sucesso na vida.  \nEstas foram as declarações de Ifa para a honestidade de alguém  \nOs descendentes daquele que pisa com cuidado  \nOlodùmarè é o dono da terra  \nOlodùmarè é o dono do julgamento   \nA vingança é para Olodùmarè  \nO rei tocará cada indivíduo  \nDe acordo com seu trabalho artesanal  \n  \nIfá diz que se o cliente for honesto, ele terá paz de espírito. Com paciência, ele ou ela herdará o mundo. O cliente também será uma testemunha viva da queda de pessoas desonestas.  \n  \nÀboru Àboyè  \n\f \nB - A IMPORTÂNCIA DO OGBÈ-COMIÓ  \n  \nPARA AQUELES NASCIDOS PELO ODÙ DURANTE ITÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ  \n  \nAs crianças Ogbè-Atè seriam muito prósperas na vida e poderiam realizar os desejos de seus corações, sejam eles bons ou maus. Mas para os filhos Ogbè-Atè, é seu dever dizer-lhes o que querem ser na vida exatamente ao seu Orí, Ifá e Olòdùmarè e isso será dado a eles. Se permanecerem reticentes, poderão viver para sentir essa falta de comunicação. Portanto, os filhos de Ogbè-Atè devem ter certeza do que exatamente querem em sua mente e então exigir isso de Orí, Ifá e Olòdùmarè.  \n  \nAlém disso, as crianças Ogbè-Atè têm a capacidade de ser donas de seus destinos. Eles possuem a capacidade de controlar seu mundo e os mundos daqueles que têm sucesso ao seu redor.  \n  \nOs filhos Ogbè-Atè também têm a sorte de adquirir bons maridos na vida. Esses maridos também aumentarão suas chances de sucesso. Ambos serão conhecidos, adorados e respeitados em todos os lugares.  \n  \nPara as crianças Ogbè-Atè, se a situação na sua base for difícil, elas podem viajar para fora da base e, se o fizerem, terão muito sucesso na sua estadia. Eles retornarão com mais sucesso e conquistas além de sua imaginação. Embora as pessoas esperassem que as crianças Ogbè-Atè fossem desonradas ou humilhadas, elas acabaram se tornando mais bem-sucedidas, mais realizadas e mais reconhecidas.  \n  \nO problema das crianças Ogbè-Atè é que não importa o quanto tentem fazer o bem às pessoas e torná-las felizes e contentes, aqueles que ajudam ainda irão atrás delas e difamá-las. As crianças Ogbè-Atè só precisam considerar este facto como parte dos desafios que precisam enfrentar na vida e é por isso que ignoram as suas calúnias e continuam a fazer o bem. Aqueles que caluniam Ogbè-Atè logo virão prestar seu tributo, mais cedo ou mais tarde.  \n  \nÉ extremamente difícil para as crianças Ogbè-Atè determinar com certeza quem ama ou finge autenticamente. No entanto, é do seu interesse encontrar um meio de reconhecer os seus verdadeiros amigos entre as hordas de admiradores e pretendentes ou hipócritas para saber com quem contar durante as tribulações.  \n  \nPara as crianças Ogbè-Atè, quanto mais lhes desejam mal, mais bem-sucedidas elas se tornam. Quanto mais se humilham, mais populares se tornam. Os guias espirituais e guardiões das crianças Ogbè-Atè dão a capacidade de transformar o mal em bem, prejudicar oportunidades, desespero em fortuna e ameaças em oportunidades.  \n  \nAs crianças Ogbè-Atè, homens e mulheres, são boas em áreas médicas e paramédicas, como medicina, nutrição, farmácia, fisioterapia, fitoterapia e assim por diante. Eles têm a capacidade de trazer alegria à vida daqueles que estão com problemas físicos, mentais, psicológicos e emocionais.  \n  \nAs crianças Ogbè-Atè nunca devem perder a esperança na vida. Não importa quão difícil ou difícil seja a situação, eles devem continuar a se esforçar. Seu sucesso está definitivamente em suas mãos.  \n  \nPara as crianças do sexo feminino Ogbè-Atè, quanto mais respeito elas derem aos seus maridos, mais honrada ela será. Todas as relações dos seus maridos e dos seus maridos lutarão pelos direitos das crianças do sexo feminino Ogbè-Atè e garantirão que tudo o que lhes pertence seja devidamente dado a elas. Portanto, as chaves para a felicidade conjugal para as crianças do sexo feminino Ogbè-Atè são a favor do respeito pelos seus maridos e pelos relacionamentos (do marido), pela obediência, pela preocupação e pelo amor em todos os momentos pelo seu marido. Se fizerem isso, poderão conquistar a admiração, o respeito e o amor do marido e dos relacionamentos ao seu lado.  \n  \nPara as crianças Ogbè-Atè,\n\nC-AFILIADO IRUNMOLÈ E ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÌRETÈ"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "2.\tOrí\n3.\tÈsù-Odàrà\n4.\tÈgbè\n5.\tÀjé\n6.\tEgúngún",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá\n\nD - O TABUS DE OGBÈ-ÌRETÈ    \n1. Você não deve comer galo (use-o para alimentar Ifá) \n2. Você não deve usar paloma, Agbe, Àlùkò ou Áásèé para ninguém\n3. Você não deve usar cobaia\n4. Você não deve andar descalço\n5. Você nunca deve exercer a profissão de Ferreiro ou Forja\n6. Você nunca deve usar o pássaro Ògé para nada (especialmente para meninas Ogbè-Atè)  \n7. Você nunca deve usar cabaças quebradas para nada.\n8. Você nunca deve ser cruel e desonesto\n  \nE-POSÍVEIS NOMES PARA AS CRIANÇAS DE OGBÈ-ÌRETÈ  \n  \nHomens  \n  \n1. Erinfolami  \n2. Oláugbá"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifábayé"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifákìíté"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "5.\tIfágbàmílà\n6.\tAdésetán",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Fêmeas  \n  \n1. Oláifá  \n2. Fasolá"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "3.\tIfákémi\n4.\tIléowó\n5.\tAwoníkèé\n6.\tÒjèékúnlé\nOGBÈ-OSÉ\nOGBÈ-SÉ",
        "traducao": "O bode carregava uma tigela de madeira na cabeça e lançava Ifá em consulta\nEle foi o Awo que lançou Ifá para AGOGO SÉKÉTÉ\nQuem foi um brilhante apoiador do Ifá\nAGOGO SÉKÉTÉ foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.\nAgogo Sékété era o golpe do gongo normalmente ao cumprimentar Ifá ou ao cantar canções de Ifá em diferentes ocasiões.  Ele então foi ao Awo mencionado acima para perguntar sobre suas chances de sucesso na vida.",
        "interpretacao": "eu eu\nII eu\neu eu\nII eu\n  \nA-1  \nIfá diz que prevê o IRE do apoio das Divindades para o cliente para quem este Odú for lançado.  Ifá diz que Ifá está solidamente por trás deste cliente. Ele ou ela não deve se desesperar. Ele ou ela deve ser apoiado e garantir o sucesso em suas mãos.  Ele ou ela será capaz de viver uma vida feliz e plena. Neste Ogbè é dito:  \n\nEwure gbopon lóri, ewuré n difá  \nDia de Diversão Agogo Sékété  \nTíí se elegbé léyin Ope  \nWón ní kó sákáalé ebo ní sise  \nÓ gbé'bo ou rúbo  \n  \nO Awo informou a Agogo Sékété que ele teria sucesso na vida. Agogo Sékété também tinha certeza de que Ifá estava ciente de todos os papéis desempenhados por ele (Agogo Sékété) e portanto, Ifá retribuiria dessa forma. Pediram-lhe que oferecesse sacrifício com um galo e dinheiro. Ele obedeceu.  \nA partir dessa época, Agogo Sékété tornou-se inseparável de Ifá. Em muitas ocasiões, Ifá enviará seus seguidores para colocar um gongo ao lado de seu Ifá. Os seguidores então obedecerão, foi assim que Agogo Sékété ganhou um lugar de honra ao lado de Ifá. Não houve ocasião em que Ifá a Agogo Sékété não estivesse presente. Ele estava então cantando e dançando e elogiando Òrúnmìlà por apoiá-lo:\n\nEwúré gbópón lórí, ewúré n da Fá  \nDia de Diversão Agogo Sékété  \nTíi se elegbé léyin Opé  \nWón ní kó sákáalé, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ou rúbo  \nNjé Òrúnmìlà ní yóó se elegbe léhin mi o  \nAgogo Sékété níí se elegbe léyin Opé.\n\nO bode carregava uma tigela de madeira na cabeça e lançava Ifá em consulta  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para Agogo Sékété  \nQuem foi um brilhante apoiador do Ifá  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nAgora, Òrúnmìlà será meu próprio pilar de apoio  \nAgogo Sékété é um brilhante defensor do Ifá.  \n  \nIfá diz que todos os esforços do cliente devem ser colhidos em dobras (multiplicados). Ifá diz que o cliente deve continuar a ser bom e que seus esforços serão reconhecidos e recompensas apropriadas serão dadas a ele.\n\n2  \nIfá diz que prevê o IRE de prosperidade para o cliente para quem este Odú é revelado. Ifá diz que embora a situação não seja confortável no momento, o cliente não deve se desesperar, pois tudo acabará funcionando a seu favor. Ifá diz que com o sacrifício ritual e adequado ao Ifá, o cliente terá a oportunidade de sorrir em breve. Nisto, Ifá diz:\n\nBí a da Ogbè-Sé, á je  \nBi a da Ogbè-Sé, á mu  \nOsiká-leeeéká eeyán ní n perí Ogbè-Sé níbi  \nDia de diversão Orunmilá  \nIfá n sunkún oun o lájé  \nWón ní kó sákáalé ebo ní sise  \nO gbé'bo, ou rúbo\n\nSe lançarmos Ogbè-Sé (durante a consulta de Ifá), comeremos  \nSe lançarmos Ogbè-Sé (durante a consulta de Ifá), beberemos  \nSó gente má fala mal de Ogbè-Sé  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nAo chorar porque lhe faltava riqueza  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \n  \nÒrúnmìlà estava trabalhando freneticamente para se tornar uma pessoa muito rica. Todos os seus esforços não se concretizaram. Ele era pobre e incapaz de fazer duas partidas finais. Portanto, ele foi até seus alunos para consulta de Ifá.  \nEle tinha certeza de que seria muito rico em sua vida. Ele também tinha certeza de que conseguiria tudo o que precisava em sua vida, de maneira barata e gratuita. Ele também não precisa investir muita energia para ter sucesso em sua vida.  \nO Awo o aconselhou a oferecer sacrifícios com muitos caracóis, comida e bebidas. Tudo seria preparado e algumas pessoas convidadas para compartilhar na festa. Depois disso, foi realizar um ritual de Ifá com duas pombas, duas pintadas e dinheiro. Ele obedeceu.  \nAntes do fim daquele ano, Òrúnmìlà havia se tornado um homem de muito sucesso.  Ele era muito rico.  A maior parte de sua riqueza chegou até ele na forma de presentes e sem muito exercício físico. Ele estava cheio de felicidade e gratidão a Olodùmarè por coroar seus esforços com um sucesso tão retumbante.\n\nBía bá Ogbè.Sé, a heh  \nBí a Bá da Ogbè-Sé, a mu  \nOsika-léka eeyan ló n perí Ogbè-sé níbi  \nDia divertido de Orunmila  \nIfá n sunkún oun o lájé  \nWón ni kó sákáále, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ou rúbo  \nNjé iyán Ogbè-Sé kíí dí kókó  \nSunmunu  \nE jé ká fayé Ifá sofé je o  \nSunmunu  \nOtí Ogbè-Sé kíí da  \nSunmunu  \nE jé ká fayé Ifá sofé je o  \nSunmunu  \nEran Ogbè-Sé Kíí léegun  \nSunmunu  \nE jé ká fayé Ifá sofé je o  \nSunmunu\n\nSe lançarmos o Ogbè-Sé, comeremos  \nSe lançarmos o Ogbè-Sé, beberemos  \nSó gente má fala mal de Ogbè-Sé  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà    \nAo chorar porque lhe faltava riqueza  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nO Inhame Triturado preparado para Ogbè-Sé está sem os pedaços  \ncom tempero  \nVamos aproveitar os brindes de Ifá  \ncom tempero  \nO licor preparado para Ogbè-Sé nunca é azedo  \ncom tempero  \nVamos aproveitar os brindes de Ifá  \ncom tempero  \nA carne preparada para Ogbè-Sé não tem espinha  \ncom tempero  \nVamos aproveitar os brindes de Ifá  \ncom tempero  \n  \nIfá diz que este cliente aproveitará sua vida completamente. Ele ou ela será rico e a riqueza virá na forma de presentes e sinais de agradecimento.  \n\n3 \nIfá diz que prevê o IRE de sucesso comercial para o cliente para quem este Odú for revelado, Ifá diz que o cliente terá sucesso em negócios como agricultura, comércio, tecelagem, tecelagem e outros negócios que não incluam viagens. Caso o cliente pretenda entrar com lavoura, deverá incluir o cultivo de milho.\n\nIfá também diz que o cliente deve ter muito cuidado para não comprar produtos improdutivos ou de qualidade inferior no mercado. Se isso fosse feito, então, com o sacrifício apropriado, os produtos se tornariam sucesso comercial, fama e riqueza para o cliente. O cliente precisa fazer um sacrifício e realizar um ritual para Obàtálá. Nestes Ifá diz:\n\nOjú ti n pón Awo, apónkú kó  \nOsi ti n ta Awo, Atalá ni  \nBó bá pé títí a ó feyin ti  \nAó forum yíí serín rin  \nA ou na aquele méjeeji gboro-gboro  \nDia divertido de Orisa-Nla Oseeremagbo  \nTi yoó lo fi Aro se akóra eru  \nWón ní kó sákáále, ebo ní sise  \nO gbé'bo, ou rúbo\n\nOs sofrimentos de um Awo não duram para sempre  \nA pobreza de um Awo se transformará em prosperidade  \nEm pouco tempo descansaremos no salão de alívio  \nE as risadas sobre esse assunto  \nEstenderemos ambas as pernas enquanto estamos sentados  \nEstas foram as declarações de Ifá para Orisa-nla-Oseeremagbo  \nQuando ele foi comprar um aleijado como seu primeiro escravo  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu. \n \nObàtálá (Oricha-nla-Oseeremagbo) queria iniciar um novo empreendimento comercial. Por isso ele queria ir ao mercado de Ejbo-mekún para comprar um escravo que o ajudasse nas suas atividades diárias para o sucesso do empreendimento comercial.  Portanto, ele foi à casa de seu amigo Òrúnmìlà para consulta de Ifá.  \nDisseram-lhe que ele teria muito sucesso em seus planos e empreendimentos comerciais. Pediram-lhe que comprasse o primeiro escravo que visse no mercado.  Disseram-lhe que através do escravo ele se tornaria muito rico e muito influente.  Também lhe disseram que sua fama e popularidade não teriam limites.  Ele foi avisado, porém, que a situação seria muito difícil na fase inicial, mas que a penalidade não duraria muito.  Após essas mensagens, Obàtálá foi aconselhado a oferecer um sacrifício com duas pombas brancas, duas galinhas e dinheiro.\n\n(Para o cliente, ele também precisa realizar ritual a Obàtálá com caracóis, giz nativo e dinheiro). Ele obedeceu e dirigiu-se ao mercado Ejigbo-mekun.  \nNo mercado, o primeiro escravo que Obàtálá viu era coxo. Ele se lembrou das ordens de Ifá pronunciadas por Òrúnmìlà de que ele deveria comprar o primeiro escravo que visse.  Ele comprou o escravo com pesar.  Ele estava apenas se perguntando como o escravo lhe traria a riqueza prometida. \n \nEle, porém, levou o escravo para casa. Obàtálá estava alimentando-o, limpando-o, dando-lhe banho e levando o escravo para o local que servia.  A pobreza e as tarefas diárias de Obàtálá aumentaram em vez de diminuir.  No entanto, ele aceitou seu destino sem ressentimentos. \n \nUm dia, o escravo perguntou a Obàtálá se ele (Obàtálá) tinha ou não uma fazenda própria. Naquela época, Obàtálá acabou cultivando milho grande sozinho na fazenda longe de sua casa. Portanto, Obàtálá respondeu afirmativamente. O escravo então pediu a Obàtálá que o levasse para morar na fazenda.  Quando Obàtálá ouviu falar de sua demanda pelo escravo, ele rejeitou o pedido por dois motivos principais: primeiro, o escravo era coxo e, conseqüentemente, ele não achava adequado sobreviver em sua própria fazenda; segundo, Obàtálá havia se acostumado com o escravo como companheiro e confidente.  Ele não queria, portanto, perder a companhia do escravo. O escravo, porém, pressionou Obàtálá para que ele fosse para a fazenda e ele conseguiu se defender sem problemas.  Depois de muitas discussões e deliberações, Obàtálá concordou com sua exigência.  \n\nSem que Obàtálá soubesse, o escravo era especialista em captura de pássaros. Imediatamente ele veio para a fazenda, ele montou tantas armadilhas para os papagaios.  Ele pegou muitos, removendo as penas da cauda, ​​e os libertou novamente.  Em pouco tempo, ele tinha tantas penas de cauda de papagaio em sua posse.  \nUm dia, Obàtálá contou-lhes que houve uma ocasião importante para a qual Olókun o havia convidado (Obàtálá).  O escravo perguntou a hora em que aconteceria a cerimônia.  Eles contaram a ele.  O escravo então pediu a Obàtálá que fosse vê-lo (escravo) na fazenda por dois dias para datar a cerimônia.  Obàtálá concordou em vir sem saber por que o escravo havia feito essa exigência.  \nNa data marcada, Obàtálá apareceu com uma linda coroa feita de rabo de papagaio.  Ele estava tão feliz.  Ele expressou sua surpresa com a especialização de seu escravo em capturar papagaios e tecer lindas guirlandas com as caudas dos papagaios.  Obàtálá prometeu usar a coroa por ocasião de Olókun.\n\nNa cerimônia, todos os Irúnmole e dignitários importantes perguntaram a Obàtálá onde ele havia feito uma coroa tão bonita. Ele contou a eles e todos fizeram seus pedidos.  Obàtálá cobrou-lhes preços exorbitantes e todos concordaram em pagar. Obàtálá voltou para casa feliz. Ele narrou sua experiência ao escravo.  O escravo ficou igualmente feliz por, finalmente, ter sido útil para Obàtálá. O escravo fez todas as coroas solicitadas e Obàtálá e o escravo enriqueceram. O escravo recuperou a liberdade, mas optou por permanecer para sempre com Obàtálá.  Os dois viviam felizes e confortáveis.\n\nQuando Obàtálá se lembrou das mensagens de Ifá, ele estava cantando e dançando e se sentindo grato a Òrúnmìlà.  Ele prometeu oferecer o sacrifício mais uma vez, mas foi informado de que tudo o que precisava fazer era mostrar gratidão ao seu Awo.  Ele fez isso:\n\nOjú ti n pón Awo, apónkú kó  \nOsi ti n ta Awo, Atalá ni  \nBó bá pé títí a ó feyin ti  \nAó forum yíí serín rin  \nA ou na aquele méjeeji gboro-gboro  \nDia divertido de Orisa-Nla Oseeremagbo  \nTi yoó lo fi Aro se akóra eru  \nWón ní kó sákáále, ebo ní sise  \nO gbé'bo, ou rúbo\nNjé Erú ti morá, Erú Ire ni o  \nEru ti mo raó nsajé  \nErú ti mo ra lo la mi  \nEru ti mo ra, Eru Ire ni o\n\nOs sofrimentos de um Awo não duram para sempre  \nA pobreza de um Awo se transformará em prosperidade  \nEm pouco tempo descansaremos no salão de alívio  \nE as risadas sobre esse assunto  \nEstenderemos ambas as pernas enquanto estamos sentados  \nEstas foram as declarações de Ifá para Orisa-nla-Oseeremagbo  \nQuando ele foi comprar um aleijado como seu primeiro escravo  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.  \nEle cumpriu  \nAgora o escravo que comprei é um bom escravo  \nO escravo que comprei está ganhando dinheiro  \nO escravo que comprei é prosperidade  \nO escravo que comprei é um bom escravo  \n  \nIfá diz que haverá motivos para este cliente ficar feliz com a realização do seu negócio.  Ele ou ela obterá lucros comerciais que o surpreenderão.  O sucesso aumentará à medida que seu gramado se tornar mais elegante. \n \n4  \nIfá diz que o trabalho atual que o cliente para quem Ogbè-Sé revela é o trabalho correto que ele ou ela está destinado a fazer ou ter sucesso.  Ele ou ela não deve mudar de emprego. Não há necessidade de deixar o emprego, pois sair do emprego pode trazer mais penalidades ao cliente. Tudo o que ele ou ela precisava fazer era perseverar e esperar o melhor de Olòdùmarè. O cliente também pode mudar de uma situação para outra na continuação do trabalho.  Seja como for, o trabalho não deve ser mudado.  \nIfá diz que a situação é uma vergonha agora, mas que o progresso está a caminho.  O cliente precisa oferecer sacrifício e realizar rituais ao seu Ori.  Em tudo isso, Ifá diz:  \n\nIsé Orí rán mni mo n se o  \nOna Edú rán mi ni mo n tò  \nDia divertido de Agbónbulá  \nTi yóó gbóón ibú lówó  \nWón ní kó sákáále, ebo ní sise  \nO gbé'bo, ou rúbo\n\nContinuo o trabalho que meu Orí escolheu para mim  \nEu empreendo a profissão que meu Ifá me disse para fazer  \nEstas foram as declarações de Ifá para AGBONBUKA  \nQuem drenará os riachos para alcançar a prosperidade  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \n  \nAGBONBULA é especializada na drenagem de poços, perfurações, riachos, riachos e pequenos lagos. Ele vinha fazendo o trabalho há muito tempo, sem sucesso. Exceto em algumas ocasiões em que foi convidado para ajudar a drenar o esgoto de uma comunidade, complexo ou casa, ele quase não conseguiu ninguém interessado em seus serviços.  Por esta razão, ele estava pensando em mudar seu trabalho para a pesca.  Ele raciocinou que poderia pescar peixes suficientes para alimentar e vender.  Ele, portanto, foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá.\n\nO Awo nunca disse a Agbónbula para mudar de emprego. Eles lhe disseram que ele teria sucesso com o trabalho que estava fazendo atualmente e que deveria continuar fazendo o trabalho. Sacrifício de prosperidade com duas pombas brancas, duas pintadas, duas galinhas e dinheiro.   Também pediram que ele realizasse um ritual de Ifá com galinha e dinheiro enquanto ele realizava o ritual para seu Ori com um ARO (Barbo). Ele obedeceu a tudo e continuou com seu trabalho.\n\nNeste período, a esposa mais velha do Obà de sua comunidade estava em um de seus acessos de raiva, por quem ela era bem conhecida.  No humor sujo que aconteceu em decorrência de uma discussão com o marido, ela agarrou o maior corvo do planeta e foi jogá-lo em uma lagoa. Toda a comunidade ficou louca quando ouviu a notícia.  Deram, portanto, ao Obà 30 dias para encontrar a coroa ou rosto que foi deposto com ignomínia. O Obà fez um anúncio de que qualquer pessoa que conseguisse recuperar a coroa da lagoa receberia metade de todos os seus pertences mundanos.\n\nTodos continuamos a perguntar-nos como seria possível alguém recuperar a coroa. Agbónbula então saiu para cumprir a missão.  Três semanas depois, Agbúnbúla secou a lagoa e recuperou a copa.  O Obà dividiu todos os seus bens também em dois e deu uma parte a Agbónbúla.  Ele, portanto, se tornou muito popular.  Ele estava cantando e dançando e elogiando seu Awo assim:\n\nIsé Orí rán mni mo n se o  \nOna Edú rán mi ni mo n tò  \nDia divertido de Agbónbulá  \nTi yóó gbóón ibú lówó  \nWón ní kó sákáále, ebo ní sise  \nO gbé'bo, ou rúbo \nNg Kasai gbón ibu u mi la  \nNg Kasaí gbón ibú u mi lówó  \n  \nTradução.  \nSigo o trabalho que meu Ori escolheu para mim  \nEu empreendo a profissão que meu Ifá me disse para fazer  \nEstas foram as declarações de Ifá para Agbónbula  \nQuem drenará os riachos para alcançar a prosperidade  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEu não deveria, mas esgotei meu fluxo para prosperar  \nNão devo, mas esgoto meu fluxo para adquirir riqueza  \n  \nIfá diz que com perseverança, o cliente terá um sucesso enormemente rico.  \n\n5 \nIfá diz que prevê o IRE de enorme riqueza para o cliente para quem este Odú for revelado.  Ifá, entretanto, alerta contra a ganância.  Ifá diz que o cliente deve aprender a fazer as coisas gradualmente.  Ele ou ela nunca deve se precipitar ou não deve ficar muito ansioso com o acúmulo de riqueza.  Nisto, Ifá diz:\n\nBí a bá da Ogbè-Sé, a heh  \nBi a bá da Ogbè-Sé a mu  \nOsika-leka eeyan níí perí Ogbè-Sé níbi  \nDia divertido Òrúnmìlà    \nWón n lo s'ájo tó jin gbungbun-ungbun bí ojó  \nDia divertido de Otalélégbeje Ero  \nWón n lo s'ajo to jin gbungbun-ungbun bí ojó  \nWón ní kí wón sákáále, ebo ní sise  \nÒrúnmìlà nikan ní nbe léyin tó n tube\n\nSe lançarmos o Ogbè-Sé, comeremos  \nSe lançarmos o Ogbè-Sé, beberemos  \nSó os maus pensam mal de Ogbè-Sé  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà    \nAo seguir um dia muito distante  \nEles declararam o mesmo a 1.460 viajantes  \nAo seguir um dia muito distante  \nEles os aconselharam a oferecer sacrifício  \nApenas Òrúnmìlà obedeceu ao conselho  \n  \nÒrúnmìlà e 1.460 viajantes faziam uma longa viagem para realizar um negócio. Eles, portanto, foram a um grupo Babaláwo para consulta de Ifá para determinar suas oportunidades de negócios ali.  Todos tiveram certeza de que suas oportunidades seriam brilhantes onde quer que fossem.  No entanto, foram avisados ​​para evitarem ficar ansiosos e fazerem as coisas gradualmente.  Eles foram aconselhados a oferecer sacrifício com duas pombas cada, duas pintadas cada e dinheiro.  Eles também pediram que construíssem uma escada para Esu e realizassem um ritual para Esu com um galo cada. Somente Òrúnmìlà obedeceu a todas as ordens de Ifá.  \n  \nQuando chegaram aos seus destinos, viram a riqueza em um assunto inédito. Todos começaram a agarrar sem considerar o aviso de Ifá. Apenas Òrúnmìlà estava usando a escada que Èsù Odara trouxe para ele (que ele inicialmente usou como parte do material ritual para Èsù) para colher a riqueza do topo. Assim que possível, os 1.460 viajantes fizeram um grande buraco na riqueza e continuaram a explorar a riqueza da base.  A certa altura, as riquezas escavaram por baixo e os 1.460 viajantes ficaram presos lá dentro.  Todos eles morreram antes que a ajuda pudesse localizá-los. Apenas Òrúnmìlà sobreviveu.  \n  \nBí a bá da Ogbè-Sé, a heh  \nBi a bá da Ogbè-Sé a mu  \nOsika-leka eeyan níí perí Ogbè-Sé níbi  \nDia divertido Òrúnmìlà    \nWón n lo s'ájo tó jin gbungbun-ungbun bí ojó  \nDia divertido de Otalélégbeje Ero  \nWón n lo s'ajo to jin gbungbun-ungbun bí ojó  \nWón ní kí wón sákáále, ebo ní sise  \nÒrúnmìlà nikan ní nbe léyin tó n tube\nko pe ko jinna  \nE wa bá ni ni uau, eu irei  \n  \nTradução:  \nSe lançarmos o Ogbè-Sé, comeremos  \nSe lançarmos o Ogbè-Sé, beberemos  \nSó os maus pensam mal de Ogbè-Sé  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà    \nAo fazer uma viagem muito longa  \nEles declararam a mesma coisa a 1.460 viajantes  \nAo seguir um dia muito distante  \nEles os aconselharam a oferecer sacrifício  \nApenas Òrúnmìlà obedeceu ao conselho  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nVeja-nos no meio da prosperidade  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odú é revelado deve evitar a ganância para que as calamidades não o visitem.\n\n6  \nIfá diz que Ògún comanda o caminho do sucesso e da autorrealização para o cliente para quem este Odú se revela. Ifá diz que o cliente precisa fazer uma mudança de ambiente o mais rápido possível para que ele ou ela alcance o sucesso. Ifá também diz que esse cliente precisa oferecer sacrifício e realizar ritual para Ògún.  Nestes Ifá diz: \n \nÒrúnmìlà eu disse isso òkèrèkèrè  \nIfá eu disse isso òkèrèkèrè  \nDia divertido de Orunmìlà    \nBaba n sawo re'lu awon omo eku  \nGanhou ni ki baba sakaale ebo ni sise  \nOu gbé'bo ou rúbo  \n\nÒrúnmìlà diz que “é aos poucos”  \nEu respondi que “Este é um caminho gradual”.  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà    \nSeguindo uma missão espiritual na terra dos ratos  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nÒrúnmìlà queria uma mudança de ambiente. Ele decidiu que deveria deixar a situação atual em busca de melhores oportunidades. Ele, portanto, foi à consulta de Ifá.\n\nFoi informado que alcançaria sucesso comercial em sua viagem e em sua nova moradia.  Pediram-lhe que oferecesse sacrifício com 16 caracóis e dinheiro.  Eles também o aconselharam a manter dois pombos como animais de estimação em sua jornada.  Ele obedeceu. Disseram-lhe que as pombas lhe contariam, quando chegasse ao seu destino final.\n\nQuando chegou à terra dos ratos, Òrúnmìlà ficou tão feliz que teria sido muito fácil para ele conseguir ratos de diferentes tipos para realizar rituais ao seu Ifá.  Ele então disse à sua casa que estava convencido de que haviam chegado ao destino final.  \n  \nÀ tarde, os pombos saíram do saco onde Òrúnmìlà os guardava. Os pássaros vagavam por aí.  Eles voltaram e começaram a cantar isto:  \n  \nOrí ou Ma yi dé ibi Orí ou jokó o ou Òrúnmìlà ou  \nOrí o ma yi dé’bi Orí ó jikó o o Òrúnmìlà o.  \n  \nTradução.  \nSeu Orí não chegou ao destino final, Ó Òrúnmìlà!  \nSeu Orí ainda não chegou ao seu destino final, Oh Òrúnmìlà!  \nÒrúnmìlà ficou muito triste quando soube disso.  Mesmo assim, ele informou à sua casa que teriam que se mudar novamente, pois os pássaros haviam dito que ainda não haviam chegado ao destino final.  Na manhã seguinte, eles partiram novamente em sua jornada.  \nÒrúnmìlà ló di okerekere  \nIfá eu dei okerekere  \nDia divertido de Orunmìlà    \nBaba n sawo re'lu awon omo eja  \nWón ni ki baba sákaale ebo ni sise  \nOu gbe'bo ou rúbo\n\nÒrúnmìlà diz que “é aos poucos”  \nEu respondo: “isso é de forma gradual”.  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà    \nAo sair em missão espiritual na terra dos peixes  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.\n\nÒrúnmìlà deixou a terra dos ratos e rumou para a terra dos peixes.  Ao chegar lá, descobriu que esse novo lugar era ainda melhor que o anterior. Vendo isso, ele sabia que pescar Ifá não representaria nenhum problema.  Ele disse então à sua casa que esta deveria ser sua morada final.  Ele considerou ouvir o veredicto das duas pombas nada mais que uma formalidade.  À tarde, ele soltou os dois pássaros. Como sempre, eles andaram de um lado para o outro. Eles voltaram primeiro para cantar isto:  \n  \nOrí o ma yi de'bi Orí o jokó o o Òrúnmìlà o  \nOrí o ma yi de'bi Orí ó jokó o o Òrúnmìlà o.  \n  \nSeu Orí não chegou ao seu destino final, Oh Òrúnmìlà    \nSeu Orí ainda não chegou ao seu destino final, Oh Òrúnmìlà.  \nQuando Òrúnmìlà ouviu isso novamente, ele ficou triste. No entanto, ele informou a todos em sua casa sobre a necessidade de se mudar novamente.  Eles ficaram chateados.  Alguns deles queixavam-se abertamente de que não conseguiam compreender que determinavam a viagem sem destino específico. No entanto, eles partiram na manhã seguinte.  \n  \nÒrúnmìlà ló di òkèrèkèrè  \nIfá mo ló di òkèrèkèrè  \nDia divertido Òrúnmìlà    \nBaba n sawo re'lu awon omo eye  \nWón ní kí baba sa'kaale. ebó ní sise  \nOu gbe'bo, ou rúbo.\n\nÒrúnmìlà diz que “é aos poucos”  \nEu respondo: “isso é de forma gradual”.  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà    \nSeguindo uma missão espiritual na terra dos pássaros  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.\n\nÒrúnmìlà trocou a terra dos peixes pela terra dos pássaros. Para sua surpresa, observou que a terra dos pássaros era mais bonita que a dos ratos e dos peixes.  Ele se congratulou, portanto, por ter chegado aonde queria ir.  Todos na sua casa também estão felizes.  \n\nÀ tarde, soltou as duas pombas para que estas aves lhe confirmassem que havia chegado ao seu destino final. Os pássaros vagavam por aí. Eles voltaram e começaram a cantar isto:\n\nOrí o ma yi de'bi Orí ó jokó o o Òrúnmìlà o  \nOrí o ma yi de'bi Orí ó jokó o o Òrúnmìlà o\n\nSeu Orí não chegou ao seu destino final, Oh Òrúnmìlà    \nSeu Orí ainda não chegou ao seu destino final, Oh Òrúnmìlà     \nQuando alguns membros da casa de Òrúnmìlà souberam do veredicto desses pombos, recusaram-se abruptamente a continuar a viagem.  Eles, portanto, caçaram um pouco e se estabeleceram na terra dos pássaros.  Òrúnmìlà continuou com o resto de sua casa com o coração pesado.  \n  \nÒrúnmìlà ló di òkèrèkèrè  \nIfá mo ló òkèrèkèrè  \nDíá divertido Òrúnmìlà    \nBaba n sawo re'lu awon omo eles eram  \nWón ní kí baba sákaale, ebo ní sise  \nÓ gbe'bo, ou rúbo\n\nÒrúnmìlà diz que “é aos poucos”  \nEu respondo: “isso é de forma gradual”.  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà    \nSeguindo uma missão espiritual na terra dos animais  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nQuando Òrúnmìlà chegou à terra dos animais, achou o lugar melhor do que a terra dos ratos, peixes e pássaros.  Embora estivesse cheio de apreensão de que os pombos pudessem rejeitar a escolha da terra dos animais como destino final, ele, mesmo assim, estava optimista de que a terra lhe seria muito confortável.  Ele acreditava que poderia conseguir todos os animais necessários para alimentar seu Ifá com relativa facilidade nesta terra.  \n  \nÀ tarde, Òrúnmìlà soltou as duas pombas.  Eles andaram de um lado para o outro. Eles voltaram e começaram a cantar isto:  \n  \nOrí o ma yi de'bi Orí ó jokó o o Òrúnmìlà o  \nOrí o ma yi de'bi Orí ó jokó o o Òrúnmìlà o\n\nSeu Orí não chegou ao seu destino final, Oh Òrúnmìlà    \nSeu Orí ainda não chegou ao seu destino final, Oh Òrúnmìlà    \nAo ouvir isso, alguns membros da casa de Òrúnmìlà optaram por dizer na terra dos animais. Eles, portanto, pediram a Òrúnmìlà que continuasse sua jornada.  Òrúnmìlà e os demais membros de sua casa continuaram sua jornada na manhã seguinte. Enquanto íamos, estávamos todos tristes e com dor.\n\nÒrúnmìlà eu disse isso òkèrèkèrè  \nIfá mo ló di òkèrèkèrè  \nDia divertido de Orunmìlà    \nIfá n sawo re'lú awon omo eniyan  \nWón ní kí baba sákaale, ebo ní sise  \nOu gbe'bo, ou rúbo.\n\nÒrúnmìlà diz que “é aos poucos”  \nEu respondo que “isso é gradual”  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà    \nSeguindo uma missão espiritual na terra dos Seres Humanos  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu. \n \nQuando Òrúnmìlà e sua casa chegaram à terra dos Seres Humanos, todos ficaram exultantes por terem chegado ao seu destino final.  Eles deram uma festa. Todos ficaram felizes e gratos a Olódùmare e Ifá.  Eles começaram a erguer seu prédio. Todos estavam comemorando a boa sorte quando Òrúnmìlà soltou as duas pombas. Todos os restantes membros da família concordaram que ouvir os pássaros era apenas uma formalidade, tal como os pássaros não confirmariam que deveriam permanecer na comunidade dos humanos. Estavam todos esperando ouvir um veredicto favorável dos dois pombos quando os pombos andaram de um lado para o outro e só voltaram para começar a cantar:\n\nGbogbo oun tón dán kó ni wúra o, Orúnmlia o  \nOrí o yi de'bi Orí ó jokó o o, Òrúnmìlà o\n\nNem tudo que brilha é ouro, Oh Òrúnmìlà    \nSeu orí ainda precisa chegar ao seu destino final, Oh Òrúnmìlà.  \nEste último veredicto teve um efeito devastador sobre todos os membros da casa de Òrúnmìlà.  Todos concluíram que o Orí de Òrúnmìlà dependia de uma forma ou de outra de travessura. Consequentemente, eles decidiram ficar e se estabelecer na terra dos Seres Humanos e Òrúnmìlà continuou sua estranha jornada. Todos os apelos de Òrúnmìlà à sua casa caíram em ouvidos surdos. Portanto, Òrúnmìlà condensou seus fardos na manhã seguinte e continuou sua jornada. Ninguém o seguiu.\n\nÒrúnmìlà eu disse isso òkèrèkèrè  \nIfá eu disse isso òkèrèkèrè  \nDia divertido Òrúnmìlà    \t\nBaba n sawo lo si ilú Ogún  \nWón ni ki baba sakáale, ebo ni sise  \nOu gbe'bo, ou rúbo.  \n\nÒrúnmìlà diz que “é aos poucos”  \nEu respondo que “isso é gradual”  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà    \nSeguindo uma jornada espiritual até a terra de Ògún  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.  \nEle obedeceu.  \n  \nÒrúnmìlà mudou-se sozinho para a morada de Ògún. Todo o lugar era grosso e desalinhado. Ògún também parecia desgastado, seu cabelo era grosso e despenteado.  Seu bigode e barba eram longos e sujos.  Suas roupas estavam em farrapos.  A própria visão de Ògún adiou Òrúnmìlà completamente.  Ele sabia com total certeza que não poderia permanecer naquela terra. Por isso tinha a certeza de que, quando soltasse os seus dois pombos, eles lhe diriam para não permanecer naquele ambiente inóspito.  \n  \nÀ tarde, Òrúnmìlà solta seus dois pássaros.  Os pássaros andaram e voltaram para Òrúnmìlà cantando isto:  \n  \nOrí o ma yi de ibi Orí o joko o o Òrúnmìlà o  \nOrí o ma ma de'bi Ori o jokó o o Òrúnmìlà o\n\nSeu Orí chegou ao seu destino final agora, Oh Òrúnmìlà    \nSeu Orí está agora em seu destino final, Oh Òrúnmìlà    \nAo ouvir isso, Òrúnmìlà começou a chorar, Ele chorou e chorou.  Por fim, resignou-se com a sua gordura e decidiu aproveitar ao máximo a péssima situação em que se encontrava.  \n  \nNa manhã seguinte, Ògún se aproximou de Òrúnmìlà e pediu a Òrúnmìlà que ajudasse a fazer a barba dele (Ògún). Òrúnmìlà fez isso. Depois disso, Ògún parecia apresentável. Ele saiu para sua casa.  \n  \nPouco tempo depois, Ògún retornou a Òrúnmìlà e disse a ele (Òrúnmìlà) que ele, Ògún, estava observando Òrúnmìlà desde o dia anterior à sua chegada.  Ele disse que também ouviu tudo o que Òrúnmìlà resmungou ao chegar posteriormente.  No entanto, ele garantiu a Òrúnmìlà que havia simplesmente alcançado o melhor lugar que poderia desejar na vida. Ògún disse que as terras dos ratos, peixes, pássaros, animais e seres humanos não poderiam ser comparadas com onde ele estava naquela época. Ele disse que ele, Ògún, iria garantir que os seres humanos em sua própria terra viessem adorar Òrúnmìlà.  Ele, Ògún, lhes daria ferramentas com as quais pudessem conquistar os ratos, peixes, pássaros e animais, tudo com o propósito de adorar Òrúnmìlà e também de conseguir coisas para alimentar seu Ifá, para ganhar dinheiro e alimentá-lo. Òrúnmìlà agradeceu a Ògún por seus gestos gentis.  \n  \nImediatamente, Òrúnmìlà tornou-se muito bem sucedido e muito popular através da ajuda de Ògún.  Todos os membros de sua casa que o abandonaram até então retornaram com desculpas. Ele aceitou seus apelos. Eles estavam cantando e dançando e louvando Ifá e Olodumare assim:\n\nÒrúnmìlà eu disse isso òkèrèkèrè  \nIfá eu disse isso òkèrèkèrè  \nDia divertido de Orunmìlà   \nIfá n sawo relu awon omo eku  \nOrí ou yi de'bi Orí ou jojo ou Òrúnmìlà   \nÒrúnmìlà eu disse isso òkèrèkèrè  \nIfá eu disse isso òkèrèkèrè  \nDia divertido de Orunmìlà   \nIfá n sawo relu awon omo eja  \nOrí ou eu deveria Orí ou jójó ou Òrúnmìlà   \nÒrúnmìlà eu disse isso òkèrèkèrè  \nIfá eu disse isso òkèrèkèrè  \nDia divertido de Orunmìlà   \nIfá n sawo relu omo olho  \nOrí ou yí de’bí Orí ó jójó ou Òrúnmìlà   \nÒrúnmìlà eu disse isso òkèrèkèrè  \nIfá eu disse isso òkèrèkèrè  \nDia divertido de Orunmìlà   \nIfá n sawo relu omo eles eram  \nOrí ou yí de'bi Orí ou joko ou Òrúnmìlà   \nÒrúnmìlà disse isso okerékere  \nIfá mo eu dei okerékere  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nIfá n sawo re'lu Eniyan  \nOrí ou yi de'bi Orí jojo ou Òrúnmìlà   \nÒrúnmìlà disse isso okerékere  \nIfá mo eu dei okerékere  \nDia divertido Òrúnmìlà   \nIfá n sawo re'lu Ògún   \nOrí ma ma debi Orí ó jokó ou Òrúnmìlà   \nIlú eku ko se é gbé  \nIlú eja ko se é gbe  \nIlú eye ko se é gbé  \nIlú foi ko se é gbé  \nIlú eeyán ko se é gbé  \nIlú Ògún n lo dún-un gbé ou Òrúnmìlà\n\nÒrúnmìlà diz que “é aos poucos”  \nEu respondo: “isso é de forma gradual”.  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà   \nSeguindo uma jornada espiritual até a terra dos ratos  \nSeu Orí ainda não havia chegado ao destino final, oh Òrúnmìlà   \nÒrúnmìlà diz que “é aos poucos”  \nEu respondo: “isso é de forma gradual”.  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà   \nAo embarcar em uma jornada espiritual para a terra dos peixes  \nSeu Orí ainda não chegou ao seu destino final, oh Òrúnmìlà   \nÒrúnmìlà diz que “é aos poucos”  \nEu respondo: “isso é de forma gradual”.  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà   \nSeguindo uma viagem espiritual à terra dos pássaros  \nSeu Orí ainda não chegou ao seu destino final, oh Òrúnmìlà   \nÒrúnmìlà diz que “é aos poucos”  \nEu respondo: “isso é de forma gradual”.  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà   \nSeguindo uma jornada espiritual até a terra dos animais  \nSeu Orí ainda não chegou ao seu destino final, oh Òrúnmìlà  \nÒrúnmìlà diz que “é aos poucos”  \nEu respondo: “isso é de forma gradual”.  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà   \nSeguindo uma jornada espiritual até a terra dos Seres Humanos  \nSeu Orí ainda não chegou ao seu destino final OH Òrúnmìlà   \nÒrúnmìlà diz que “é aos poucos”  \nEu respondo: “isso é de forma gradual”.  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà   \nSeguindo uma jornada espiritual até a terra de Ògún   \nSeu Orí ainda havia chegado ao seu destino final, oh Òrúnmìlà   \nA terra dos ratos não é adequada para viver  \nA terra dos peixes não é adequada para viver  \nA terra dos pássaros não é adequada para viver  \nA terra dos animais não é adequada para viver  \nA terra dos seres humanos não é adequada para viver  \nA terra de Ògún é o lugar conveniente para se viver  \n\n7\nIfá diz que o cliente para quem este Odú revelou não tem autoridade para ordenar qualquer respeito. Algo que ele diz não é levado a sério, principalmente por causa de seus relacionamentos.\n\nIfá diz que há necessidade deste cliente oferecer todo o sacrifício necessário e realizar ritual ao espírito de seu ancestral paterno para que ele tenha o ASE. São eles e só então ele ou ela pode dizer algo e esperar que os outros levem suas palavras com algum grau de seriedade. Em, este Ogbè-Sé diz:\n\nKeké lawo idi amu  \nDia divertido Egungun Abala  \nTi n Sunkun oun o lase lenu  \nGanhou ni ki sakaale ebo ni sise  \nOu gbe'bo ou rubo  \n  \nKEKE é o Awo da base do pote de água  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para o baile de máscaras da ABALA  \nChorando de arrependimento por sua incapacidade de possuir ASE  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.\n\nO baile de máscaras da ABALA geralmente aparecia com seus trajes completos.  Algo que ele disse às pessoas não foi levado a sério.  Sempre que ele orava pelas pessoas, a oração nunca acontecia. Se ele pedia às pessoas que não fizessem nada, ele era simplesmente ignorante, porque qualquer coisa que ele dissesse nunca foi apoiada por nenhuma autoridade. Cansado desse tipo de existência, foi consultar Ifá. Ele poderia exercer sua autoridade na vida?  Ele poderia dizer algo para que seu discurso tivesse Ase? As pessoas o levariam a sério na vida?\n\nO Awo pediu-lhe para manter a mente tranquila.  Ele tinha certeza de que teria o Ase e que algo que ele dissesse certamente aconteceria.  Aconselharam-no a oferecer sacrifício com três galos e dinheiro. Depois disso, pediram-lhe que preparasse sopa de inhame triturado e ovo de jardim. Ele deveria usar isso para propiciar os espíritos de seus ancestrais paternos.   O primeiro pedaço de inhame triturado, coberto com sopa de ovos, seria colocado num canto do quarto.  Ele foi orar sobre isso e então enfiou uma agulha longa e a usou para tocar sua língua antes de falar com as pessoas ou antes de orar por elas.  Ele obedeceu a todas as ordens do Awo.\n\nNa próxima vez que saiu, ele tocou a língua com a agulha.  Tudo o que ele disse ao povo aconteceu. Todos aqueles por quem ele orou conseguiram o que queriam.  Mulheres estéreis engravidaram.  O doente foi curado. Os pobres ficaram ricos.  A família o respeitava e o levava mais a sério do que antes.  Ele estava cantando e elogiando seu Awo:\n\nKeke lawo idi amu  \nDia divertido de Egungun Abala  \nTi n sunkun oun o lase lenu  \nGanhou ni ko sakaale ebo ni sise  \nOu gbe'bo ou rubo  \nNje Ifá iwo lo pe o rera o  \nIwo lo pe o rera  \nIwo lo Fewu fabuke wo  \nIwo lo pe o rera  \n\nKeké é o Awo da base do pote de água  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para o baile de máscaras de Abalá  \nChorando de arrependimento por sua incapacidade de possuir Ase  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nIfá foi você quem possibilitou que ele se exibisse  \nCertamente foi você quem possibilitou que ele se exibisse  \nVocê foi o único que vestiu o companheiro corcunda  \nVocê foi o único que possibilitou que ele se exibisse.  \nIfá diz que a pessoa para quem este Odú é revelado será respeitada e terá autoridade em sua vida.\n\n8  \nIfá diz que alguém muito próximo deste cliente está planejando sua queda.  Ifá diz que tal pessoa ficará envergonhada.  \nPor outro lado, Ifá alerta que este cliente nunca deve planejar derrubar alguém, caso contrário será ele quem cairá. Nisto, Ifá diz:\n\nAlawe eko, abeyin gún.unrun  \nDia divertido árabe  \nTi ganhou yoo fi joye e kowokowo  \nWón ni ko sakáale, ebo ni sise  \nOu gbebo, ou rubo\n\nA parte quebrada do EKO comida com sua espinha áspera  \nEle foi o Awo que lançou o Ifá para a árvore ARABA  \nQuem o adversário estava planejando sua queda  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nAs árvores Arabá e IROKO são vizinhas há muito tempo.  Porém, Irokó nunca se sentiu confortável com a árvore Arabá um dia inteiro em sua vida.  Conseqüentemente, Irokó estava planejando como a árvore Arabá seria cortada por lenhadores.  Um dia, Irokó foi até os moleiros da serra e negociou com eles para que viessem cortar o pé Arabá para usar como madeira.\n\nDurante a noite do mesmo dia. Arabá teve um pesadelo onde se viu cortado em pedaços.  Ele, portanto, foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá.  \nO Awo disse a Arabá que corria grave perigo. Arabah também foi informado de que seu vizinho e amigo estavam planejando sua morte junto com outras pessoas.  Arabah, entretanto, tinha certeza de que não morreria e que a conspiração falharia enquanto o principal conspirador sofreria o destino do que planejou contra Arabah. No sábio, Arabá foi aconselhado a oferecer sacrifício com uma cabra madura, 200 agulhas grandes, manteiga de cacau, KONJO e dinheiro.  Também o aconselharam a realizar ritual a Èsù Odara com galo, óleo de palma e dinheiro. Araba obedeceu a todas as ordens do Awo.\n\nNo dia em que Araba seria derrubada, vieram os moleiros das montanhas com machados e facões. Eles começaram a derrubar a árvore Araba.  Infelizmente para eles, as 200 agulhas que Arabá ofereceu em sacrifício tornaram-se espinhos em seu tronco e impossibilitaram a aproximação dos moleiros da montanha.  Ao mesmo tempo, a manteiga de cacau tornava-a escorregadia à medida que a árvore crescia e se tornava muito forte e difícil de bater. Logo, os moleiros da montanha ficaram frustrados.  \nQuando cada um deles estava discutindo que linha de ação tomar. Èsù Odara apareceu para eles em forma humana. Ele os cumprimentou. Eles responderam. Ele perguntou qual era o problema então. Eles narraram a dificuldade que tiveram em derrubar a árvore Arabá.  Eles pediram o conselho de Èsù Odara. Èsù Odara aconselhou-os a esquecerem de cortar a árvore Araba. Ele apontou para a árvore Iroko e informou-lhes que Iroko era definitivamente mais facilmente controlável. Os serradores perceberam o significado do que ele estava dizendo. Eles tentaram a sorte em Irokó e antes que o grande Irokó fosse derrubado. Todos agradeceram a Èsù Òdàrà e todos partiram de várias maneiras.\n\nDepois que todos foram embora, Esu Odara voltou para Araba e informou-o que esse Iroko era a pessoa que estava planejando o mal contra ele. Èsù Odara relatou que ele estava cantando e dançando enquanto o perigo havia passado. Irokó havia colhido os frutos do seu terreno. Araba ficou muito feliz e agradeceu a Èsù Odara, seu Awo, Ifá e Olòdùmarè:\n\nAlawe eko abeyin sem armas  \nDia divertido árabe  \nTi ganhou yoo fi joye um kowokowo  \nGanhou ni ki sakaale ebo ni sise  \nOu gbe'bo ou rubo  \nNje kowokowo  \nAraba o wo mo  \nOju ti Iroko  \nKowokowo  \nKokukoku  \nOtosi o ku mo  \nOju ti Oloro  \nKoku-koku  \n  \nA parte quebrada do EKO comida com sua espinha áspera  \nFoi ele o Awo que lançou Ifá a árvore Arabá  \nQuem o adversário estava planejando sua queda  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nAgora, que ele seja deitado prematuramente  \nAraba escapou da morte prematura  \nQue vergonha para Iroko  \nele pode ser deitado prematuramente  \nque ele seja morto antes do tempo  \nOs pobres não morreram novamente  \nQue vergonha para os opulentos  \nque ele morra antes do tempo.  \n Ifá diz que uma pessoa rica não deve planejar o mal contra uma pessoa pobre para que ela não enfrente as consequências.  Na mesma linha, o cliente não deve conspirar com ninguém contra qualquer pessoa menos privilegiada. Se ele ou ela fez isso, ele ou ela sentirá a ação. Por outro lado, se alguém conspirar contra este cliente, ou pelo facto de o cliente ter sido prejudicado de uma forma ou de outra ou de estar numa posição de desvantagem, todos aqueles que conspiram contra o cliente sentirão a sua ação.\n\n9\nIfá diz que prevê o IRE da longevidade para o cliente para quem Ogbè-Sé se revela. Ifá diz que o cliente será capaz de realizar todos os desejos do seu coração, desde que não morra jovem.  Portanto, Ifá diz que o importante para esse cliente é oferecer sacrifício para que ele viva o suficiente para a realização de seus sonhos. Ifá diz que o cliente tem potencial para permanecer ancorado por muito tempo. Nestes, Ogbè-Sé diz:\n\nOgbè seere niseke  \nDia divertido Akilawon Oke Apa  \nO nmoju ekun sunrahun Ire gbogbo  \nEbo aiku ni won ni ko waa se  \nOu gbe'bo ou rubo\n\nOGBÈ SEERE NISEKE  \nEle foi o AWO que lançou Ifá para Akinlawon de Oke, o povo de Apa  \nAo chorar de arrependimento por sua incapacidade de adquirir qualquer Ire em sua vida  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifícios para ter uma vida longa.  \nEle obedeceu.\n\nAkinlawón morava na cidade de Oké-Apa. Ele era pobre, não tinha dinheiro, nem fazenda, nem roupas boas, nem esposa, nem filhos, nem casa própria. Na verdade, não havia nada em termos de realização que pudesse ser atribuído ao seu nome.  Por prudência, ele abordou o Awo mencionado acima para consulta de Ifá.  \nO Awo garantiu-lhe que ele seria capaz de adquirir todo o Ire da vida. Tudo o que ele precisava fazer era oferecer sacrifício para ter uma vida longa. O Awo disse que seu destino era orar para alcançar o sucesso depois de atingir a idade madura. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com três pombas, três galos e dinheiro.  Pediram-lhe também que oferecesse um ritual ao seu Orí com galo, nozes de cola, kolas amargas, bebida alcoólica e dinheiro.  Ele obedeceu. Depois disso, ele estava esperançoso.  \nDe acordo com a previsão do Awo, depois que Akinlawon atingiu a meia-idade, ele conseguiu algum dinheiro, trocou suas roupas esfarrapadas por novas. Depois disso, ele conseguiu uma boa esposa. sua esposa lhe deu filhos. Ele e sua família construíram sua própria casa e compraram um belo cavalo. Akinlawon viveu muito tempo e pôde aproveitar os frutos de seu trabalho.\n\nOgbè seere niseke  \nDia divertido akilawon Oke-Apa  \nO nmoju ekun sunrahun Ire gbogbo  \nEbo aikú ni won ni ko waa se  \nOu gbe'bo ou rubo  \nNje Orí Akinlawon d’ota abi ko d’ota  \nOgbè seere ni seke  \nOrí Akinlawon ma ma d'ota  \nKo pe Ko jinna  \nE wa ba ni ni wowo Ire gbogbo\n\nOgbè Seere Niseke  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para Akinlawón de Oké, a cidade de Apa  \nAo chorar de arrependimento por sua incapacidade de adquirir qualquer Ire em sua vida  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifícios para ter uma vida longa.  \nEle cumpriu  \nAgora, o Ori de Akinlawon virou pedra ou não?  \nOgbè, o niseke de Seere  \nAkinlawon Ori realmente se transformou em pedra  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nOlhe para nós no meio de toda a raiva da vida.\n\nIfá diz que o cliente viverá muito tempo.  Este é o seu potencial para viver muito e lhes trará toda a Ire que ele ou ela pediu. O cliente deve, portanto, exercitar a paciência e ter esperança na vida.\n\n10  \nIfá diz que havia duas pessoas onde este Odú é revelado que precisavam oferecer sacrifício contra deformidade física. O primeiro precisa oferecer sacrifício contra problemas oculares. Na verdade, o sacrifício deve ser orientado para a prevenção da cegueira total. A segunda necessidade é oferecer sacrifício contra problemas nas pernas – isto é, evitar ficar aleijado. Ambos precisam oferecer sacrifícios, realizar rituais para Ifá e Obàtálá. Nestes, Ifá diz:  \n\nBi n o kúú  \nMa jowere  \nMa jowere  \nAro dia divertido  \nUm bu divertido Afoju  \nWon ni ki awón mejeeji sákaale ebo ni sise  \nGanhou gbe'bo ruby ganhou\n\nMesmo que ele vá morrer  \nvou fazer um esforço  \nEu certamente vou lutar bem  \nEstas foram as declarações de Ifá aos coxos  \nEle se declarou ao La Persiana  \nOs dois foram aconselhados a oferecer sacrifício  \nEles cumpriram  \n  \nTanto o coxo (Aro) quanto o persa (Afoju) viviam vidas difíceis. Eles acharam difícil realizar todas as tarefas diárias como seus colegas competentes. Infelizmente para eles, esta deficiência só se desenvolveu repentinamente. Eles nunca nasceram deficientes. Um dia, os dois decidiram ir consultar Ifá na alimentação. Eles, portanto, foram até o Awo, que lhes declarou que a coisa mais tola que qualquer pessoa sensata poderia fazer era resignar-se ao destino sempre que houvesse um problema, sem primeiro travar uma luta vigorosa contra o problema. Ele também lhes garantiu que seus problemas seriam temporários e que eles deveriam cuidar de seus respectivos negócios fingindo que não havia nenhum problema. Em outras palavras, eles nunca deveriam permitir que seus inválidos passassem por eles de forma alguma. Eles também foram aconselhados a oferecer sacrifícios, cada um com uma cabra, óleo de palma, 16 nozes de cola, 16 kolas amargas e dinheiro. Eles também tiveram que realizar um ritual para Ifá com quatro ratos, quatro peixes, uma galinha cada, enquanto tiveram que realizar um ritual para Obàtálá com 16 caracóis, bastante giz nativo e manteiga de cacau cada. Tinham que tirar parte da manteiga de cacau já em Obàtálá, esfregando diariamente as partes afetadas várias vezes.  Eles obedeceram.\n\nLogo, Obàtálá, Ifá e Olodumare garantiram que a Persiana recuperasse a visão enquanto o Aleijado recuperava seus membros. Os dois cantavam, dançavam e elogiavam Olodumare por abençoá-los abundantemente.\n\nBí n o kuu  \nMa jowere  \nMa jowere  \nAro dia divertido  \nVamos nos divertir Afojú  \nWón ni ki awón mejeeji sakaale ebo nii sise  \nGanhou gbe'bon rubo ganhou  \nko pe ko jinna   \nE wa ba ni ni aruse ogun\n\nMesmo que ele vá morrer  \nvou fazer um esforço  \nEu certamente vou lutar bem  \nEstas foram as declarações de Ifá ao Cojo  \nO mesmo foi declarado ao Persiana  \nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios  \nEles cumpriram  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nVamos nos unir onde usamos o sacrifício para superar os problemas  \n  \nIfá diz que os clientes superarão seus problemas.  Ifá também adverte que não importa quão sério seja o problema, não é sensato que os clientes se resignem ao destino. Eles devem se esforçar para alcançar o bom fim.  Quando as coisas ficam mais difíceis, eles também devem endurecer suas mentes e continuar acreditando que a vitória é certa; a vitória é mais doce.  \n11\nIfá diz que é necessário oferecer sacrifício contra doenças. Ifá diz que é aconselhável que toda a família participe oferecendo este sacrifício. Se isso for feito, o espírito maligno responsável por trazer a comida morrerá.  \nPor outro lado, se a doença já estiver atacada, o sacrifício incapacitará o espírito responsável pelo alimento e o enviará da casa do cliente. Nestes, Ifá diz:\n\nOgbè seseese  \nOgbè uau uau  \nDia divertido de Gbure mokanleogún  \nWón ni ki wón rubo si laiku aa won  \nGanhou gbe'bo, rubo ganhou\n\nOGBÈ SESEEESE  \nOGBÈ WOWOOWO  \nForam eles os Awo que lançaram o Ifá para o 21 GBURE  \nEles os aconselharam a oferecer sacrifícios para viver muito  \nEles cumpriram\n\nOs 21 Gbure foram aconselhados pelo Awo acima a oferecer sacrifícios para que não morressem prematuramente.  Eles foram especialmente advertidos contra a peste. Foram aconselhados a oferecer uma cabra e 21 conchas de cauri. Eles foram solicitados a usar a concha do búzio para esfregar cada parte do corpo individualmente. Eles obedeceram.\n\nImediatamente depois de o terem feito, todas as pragas que destroem outras culturas não tiveram poder sobre eles, viveram muito e sobreviveriam até ao ano seguinte, quando tivessem costurado e recolhido as colheitas em formas maiores e mais abundantes. Eles eram gratos aos Awo e a Olodùmarè por poupar suas vidas e protegê-los contra doenças.  \n\nOgbè seseese  \nOgbè uau uau  \nDia divertido de Gbure mokanleogún  \nWón ni ki wón rubo si laiku aa won  \nGanhou gbe'bo, ganhou rù'bo  \nGbogbo iwoto-nsope  \nE wa ba ni laiku kangiri\n\nOgbe Seseese  \nOgbe Wowoowo  \nEles foram os Awo que lançaram Ifá no vigésimo primeiro Gbure  \nEles os aconselharam a oferecer sacrifícios para viver muito  \nEles cumpriram  \nTodos os seguidores do sagrado Ifá  \nVamos nos unir onde desfrutamos de vida longa\n\n12  \nIfá diz que prevê o IRE de muitos filhos da mulher ou esposa de um homem para quem Ogbè-Sé se revela durante a consulta de Ifá.  Ifá diz que a mulher em questão não deixará este mundo sem seus próprios filhos. Nisto, Ogbè-Sé diz:\n\nOgbé Sé  \nOgbè ‘Se teetee\nAdejoke dia divertido  \nTii s'omo ganhou filão Ipo  \nO feyinti moju ekun sungbere omo  \nGanhou ni ko sakaale, ebo ni sise  \nOgbè'bo, ou rubo\n\nOGBÈ SE  \nOGBÈ SE TEETEE  \nForam eles os Awo que lançaram Ifá para Adejoke  \nUm cidadão da cidade de Ipo  \nQue chorava em lamento por sua incapacidade de dar à luz filhos   \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \n  \nAdejoke está casado há muitos anos. Ela nunca ficou grávida por um dia. Ela aplicou todos os medicamentos sem sucesso. Assim, ela abordou os dois Awo acima para uma consulta de Ifá: ela poderia dar à luz seus próprios filhos antes de atingir a menopausa? Está aberto para ela realizar o sonho de dormir no meio dos próprios filhos em sua vida?\n\nAwo Adejoke tinha certeza de que seu ventre se abriria e ela seria capaz de dar à luz seus próprios filhos durante sua vida. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com quatro pombas, quatro galinhas e dinheiro.  Depois disso, ela teve que realizar um ritual Ifá com oito ratos, oito peixes e dinheiro. Ela obedeceu. Exatamente como o Awo previu, dois meses depois, Adejoke já estava grávida.  Ela deu à luz muitos filhos em rápida sucessão. Ela estava muito feliz.  Ela estava cantando e elogiando seu Awo:\n\nOgbé Sé  \nOgbè ‘Se teetee\nAdejoke dia divertido  \nTii s'omo ganhou filão Ipo  \nO feyinti moju ekun sungbere omo  \nGanhou ni ko sakaale, ebo ni sise  \nOgbè'bo, ou rubo  \nAdejoke o o yún-un sinú  \nOó pon s'eyin  \nNinú u jebutu omo lo o sun\n\nOgbè’Se  \nOgbè’ É teetee  \nForam eles os Awo que lançaram Ifá para Adejoke  \nUm cidadão da cidade de Ipo  \nQue chorava em lamento por sua incapacidade de dar à luz filhos  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nAdejoke você engravidou  \nVocê protegerá as crianças pelas suas costas  \nVocê terá que dormir no meio das crianças  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odú é revelado gosta de crianças. Ela não deixará este mundo vazio, pelo qual as crianças estão comprometidas. Ifá diz que o cliente só precisa oferecer o sacrifício para ter esperança na vida.  \n  \n13\nIfá diz que prevê o IRE de muitos filhos de uma mulher estéril ou da esposa de um homem para quem este Odú é revelado. Ifá diz que a mulher deve fazer isso para participar dos rituais durante a semana de Ifá que acontece a cada cinco dias. Então, ao fazer isso, ela engravidará. Todos estes responsáveis ​​pelo cerco em seu ventre desaparecerão e ela dará à luz muitos filhos. Neste Ifá diz:\n\nOní I'Osé  \nKéni má má m'óse je o  \nDia de diversão Ajíbóse  \nOmo aborisa kile lu gburugudu  \nNítorí omo  \nWón ní ko sákáale, ebo ní sise  \nO gbé'bo, ou rúbo\n\nHoje é dia de Ifá (semana)  \nNão permita que ninguém pule sua observação ritual  \nEstas foram as declarações de Ifá para Ajíbose  \nQuem encorajou Òrìsà a escavar terra dentro  \nTudo porque ela estava procurando filhos  \nEla obedeceu  \n  \nAjíbóse não tem filhos, apesar de estar casada há vários anos. Ela, portanto, foi a um Awo proeminente em sua área para consulta de Ifá e possível solução.\n\nO Awo garantiu-lhe que ela daria à luz uma criança durante sua vida. Ela foi aconselhada a ser paciente e ter fé em Ifá.  Também o aconselharam a oferecer sacrifício com quatro pombas, quatro galinhas e dinheiro. Ela também precisou realizar um ritual Ifá com oito ratos, oito peixes e dinheiro. Ela obedeceu. Depois disso, pediram-lhe que nunca perdesse a comida Ifá também com noz de cola todos os dias do Ifá que normalmente surge a cada cinco dias. Ela também seguiu esse conselho com determinação.  \n\nLogo, Ella ficou grávida. Ela deu à luz muitas crianças saudáveis ​​em rápida sucessão. Ela ficou muito feliz e muito agradecida.\n\nOní I'Osé  \nKéni má má m'óse je o  \nDia de diversão Ajíbóse  \nOmo aborisa kile lu gburugudu  \nNítorí omo  \nWón ní ko sákáale, ebo ní sise  \nO gbé'bo, ou rúbo  \nKo péó, ko jinna  \nE wa bá ni ni jebutu omo\n\nHoje é dia de Ifá  \nNão permita que ninguém pule sua observação ritual  \nEstas foram as declarações de Ifá aos ajibose  \nQuem encorajou Òrìsà a escavar terra dentro  \nTudo porque ela estava procurando filhos  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nJunte-se a nós no meio de muitas crianças  \n  \nIfá diz que a cliente dará à luz muitos filhos em sua vida. Ela deve sempre observar a semana dos rituais de Ifá em todos os momentos, mesmo depois de ter dado à luz todos os filhos que desejou em sua vida.  \nIfá diz que seus filhos serão saudáveis ​​e obedientes a ela.\n\n14\nIfá diz que o cliente para quem este Odú é revelado precisa ser avisado contra sentar-se em substâncias letais sem cautela, especialmente na residência de seus sogros. Ifá alerta que o cliente deve estar sempre muito atento para evitar danos ou desfigurações ou para se tornar um cuidador da pele mimado pelo resto da vida.  Esta advertência é mais pertinente na residência dos sogros. Ele pode colocar veneno, ácido ou outras substâncias irritantes em seu assento (quando está sentado). O cliente deve, portanto, ser muito cauteloso, muito atento e muito cuidadoso quando estiver no meio de pessoas. Neste aviso, Ogbè'Sé diz:\n\nIbajé d'ewa, Awo Odíderé  \nDia divertido em Odíderé  \nTíí veja aayo ní Iwo  \nEbo Ibajé ni wón ní ko wáá´se  \nOu gbe'bo, ou rúbo\n\nDesfiguração que devolveu à beleza, o Awo de Odideré (Papagaio)  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para Odide're  \nQuem era o favorito na cidade de Iwo  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício contra a desfiguração  \nEle obedeceu.  \n  \nOdíderé (papagaio) era o preferido de todos na cidade de Iwó. Iwó era o povoado da casa do sogro de Odíderé. Ele sabia ser uma pessoa muito inteligente, divertida, loquaz e espirituosa. Não havia nada que alguém pudesse fazer para perturbá-lo. Ele estava sempre encorajando todos nós que estávamos com problemas a continuar tentando e que o futuro seria melhor do que o presente.  Por estes motivos, qualquer coleta na casa do sogro de Odíderé que não o incluísse era considerada incompleta.  Muitas pessoas perguntariam a ele indefinidamente. Odíderé também era o único confidente do sogro.\n\nInicialmente, todos nós amamos e apreciamos o papel desempenhado por Odídere. Depois, porém, tive inveja da colheita. Alguns não viam razão para que Odíderé fosse aquele que todos e todas sempre gostaram de ver em todas as ocasiões. Eles não viam razão para que ele fosse o único confidente do sogro. Eles não viam razão para que ele se comportasse como se fosse o único que soubesse falar, que pudesse fazer as pessoas rirem, que pudesse aconselhar e professar soluções para todos os problemas e que pudesse colocar a sua inteligência em benefício de todos na comunidade. Conseqüentemente, algumas pessoas conspiraram contra ele para preparar uma porção poderosa, mas perigosa, e se colocaram no lugar de Odíderé para sentar-se à frente para estragar sua tez e estragar suas lindas penas de cauda. Eles argumentaram que a conspiração, se executada com sucesso, pagaria permanentemente pela arrogância de Odíderé. A armadilha foi preparada, pronta para uso na oportunidade apropriada. \n \nPouco depois surgiu um problema na casa dos sogros de Odíderé, os conspiradores aconselharam o sogro a convidar Odíderé para ponderar uma solução como de costume. Sem desconfiar de nada, o sogro mandou chamar Odídere.  Os conspiradores também, por outro lado, viram na situação a oportunidade que esperavam pela ordem para lidar com Odíderé. Assim, introduziram habilmente a invenção no assento preferido de Odíderé.  \n\nQuando Odideré chegou à casa dos sogros, os conspiradores ocuparam todos os lugares disponíveis, deixando rapidamente aquele que estava sobrecarregado com a invenção de Odíderé. Sem suspeitar de nenhum trabalho do pássaro, Odíderé sentou-se no banco. Após a discussão com os sogros, ele partiu para casa, ainda sem qualquer suspeita.  \nPoucos dias depois, Odideré acordou e descobriu que estava com coceira nas nádegas e no rabo. Ele coçou a área repetidamente. Logo depois, a coceira se transformou em erupções serosas enquanto as penas da cauda ficavam vermelhas. Odídere começou a chorar ao ver essa transformação. Ele achou difícil sair em sua condição. Ele estava muito envergonhado.\n\nAo lamentar a sua dificuldade, ele lembrou que em vez de se resignar ao destino, ele deveria pelo menos resolver o seu problema. Para cada problema, as pessoas dizem que existe uma solução. Portanto, ele foi o responsável pela sua dificuldade atual? O que ele deve fazer para garantir que sua pele recupere a cor normal?  Como ele iria superar a vergonha causada pelo acaso?\n\nO Awo contou a Odideré que pegou o problema na casa dos sogros. No entanto, ele tinha certeza de que superaria o problema e que ficaria melhor com isso. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com uma cabra e dinheiro. Ele obedeceu. Depois disso, foram preparados alguns medicamentos para ele usar três vezes ao dia. Depois de sete dias, toda a sua pele adquiriu uma qualidade de cachava. Sua cauda era vermelha, mas subia mais longe do que a cauda de qualquer outro pássaro. Enquanto todos estes passavam por Odíderé, ele foi pego de surpresa. Ele estava com medo de olhar para si mesmo. Ele reuniu coragem então para ver como ele estava. Ele colocou água em um balde, olhou dentro da água, mas não tinha certeza do que viu. Ele decidiu sair de casa durante o dia. Quando as pessoas viram Odíderé, todas exclamaram maravilhadas com a incrível transformação e beleza vistas em Odíderé. Todos mencionavam o rabo dela como o rabo mais bonito que já tinham visto. Por curiosidade, pediram a Odíderé que lhes contasse o segredo de sua bela e inédita transformação. Tudo o que ele disse foi que isso era desfiguração que virou beleza. Daquele dia até hoje, a cauda de Odíderé é a cauda mais procurada e mais cara que qualquer ave possui, principalmente pelo seu tamanho:\n  \nIbajé d'ewa, Awo Odíderé  \nDia divertido em Odíderé  \nTíí veja aayo ní Iwo  \nEbo Ibajé ni wón ní ko wáá´se  \nOu gbe'bo, ou rúbo  \nIbaje d'ewa, awa o ba won kú mo  \nIbaje dewa gbogbo Awo\n\nA desfiguração virou beleza, o Awo de Odíderé,  \nFoi o Awo que lançou Ifá para Odíderé  \nQuem era o favorito na cidade de Iwó  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício contra a desfiguração  \nEle cumpriu  \nA desfiguração se transformou em beleza, não morremos mais nenhuma morte em grupo  \nDeixe todos os awo saberem que a desfiguração se transformou em beleza. \n \nIfá diz que o mau plano dos invejosos somará zero. Ifá defende cautela e extremo cuidado onde este Odú é revelado.  \n\nIfá também diz que caso o cliente caia nesta armadilha, ele ou ela deve inadvertidamente oferecer o sacrifício apropriado. Depois disso, o cliente deve ter certeza de que os outros alimentos que sofreu até agora serão curados por causa dos invejosos.\n\nNesse cuidado, o cliente deve ter cuidado não apenas com onde e onde se senta, mas também com suas calças e outras roupas íntimas.  \nA simples realidade de que Ifá diz que o cliente estará melhor livre no final do dia não lhe dá licença para ser descuidado ou tolo. Ele ou ela não deve ser deliberadamente negligente neste problema.  Isso significará forçar demais a sorte.\n\n15\nIfá alerta uma pessoa rica e influente contra fraudes. Ele não deve, devido à sua idade, posição, riqueza ou ligação, defraudar alguém abaixo do seu estatuto social ou económico. Se a pessoa fizer isso, ela será humilhada. Ifá diz que se o cliente for a pessoa fraudada, ele ou ela deve utilizar todos os meios legítimos para exigir o seu direito. Ifá diz que o culpado terá vergonha.\n\nPor outro lado, o cliente também nunca deve fraudar terceiros se não quiser cair em desgraça. Nestes, Ifá diz: \n \nAfi adase  \nAfi, infelizmente  \nAfi ai você babou comigo ou riu  \nDia do funeral de Eera Godogbo  \nTi n lo ree yin'boru nilo Olofín  \nWon ni ko sákkale, ebo ni sise  \nOu gbé'bo ou rubo\n\nExceto se eu fizer algo sem autoridade  \nExceto se eu não pagar minha devida reverência  \nEstas foram as declarações de Ifá para Eera Godogbo (Formiga Negra)  \nQuando vou lançar Ifá para Olófin  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nHouve um problema sério nos domínios de Olófin. O problema desafiava todas as soluções conhecidas. Como resultado disso, Olófin enviou Eera Godogbo para consultar Ifá.  \nAntes da partida de Eera Godogbo, e como é prática habitual entre os Babaláwo, ele foi à sua própria consulta de Awo for Ifá para determinar como seria a sua estadia no Palácio Olófin.\n\nO Awo informou a Eera Godogbo que teria sucesso na solução dos problemas de Olófin. Eles perceberam isso no final de tudo isso. Olófin pode renegar sua promessa a Eera Godogbo: Eles disseram que Olófin deveria a Eera Godogbo, mas se recusariam a pagar, El Awo disse que se isso acontecesse, Eera Godogbo deveria usar todos os meios legítimos para receber seu dinheiro de Olófin. Eera Godogbo foi aconselhada a oferecer sacrifício com três galos e dinheiro. Ele obedeceu e dirigiu-se para a casa de Olófin.\n\nNo lugar de Olófin. Eera Godogbo preparou muitos sacerdotes Ifá para Olófin. Eera Godogbo estava em uma sala do palácio de Olófin, como era prática naquela época. Ele foi convidado a ficar e monitorar o progresso do que havia feito e garantir que todos os problemas fossem resolvidos antes que ele pudesse retornar à sua base. Eera Godogbo concordou. Olófin prometeu pagar-lhe 50 sacos de búzios se todos os problemas fossem resolvidos.\n\nLogo, Eera Godogbo teve sucesso na solução de todos esses problemas. Todos no palácio de Olófin estavam felizes e elogiados por Eera Godogbo. Todos disseram que, apesar de sua pequena estatura, ele teve sucesso onde todos os outros Awo falharam. Com isso, Eera Godogbo arrumou seus pertences e foi até Olófin pedir-lhe que cumprisse sua promessa (Olófin) de pagar-lhe 50 sacos de búzios.\n\nSurpreendentemente, Olófin recusou-se abruptamente a pagar. Ele disse que aqueles que eram maiores, mais fortes e mais influentes do que Eera Godogbo não poderiam tirar dinheiro dele. Por esta razão, Eera Godogbo sentiu-se muito desanimada. Ele não conseguia acreditar que alguém do estado de Olófin, o mais alto nível hierárquico de Obà em terra, pudesse fazer isso com ele, com um Babaláwo. Eera Godogbo decidiu dizer atrás de Olófin para ver o motivo e então mudar de idéia.\n\nDepois de esperar vários meses, sem qualquer resposta positiva de Olófin, Eera Godogbo decidiu colocar em prática o conselho de seu Awo. Naquela tarde, ele prestou homenagem aos seus antepassados ​​e a todos os seus guardiões. Ele orou por ajuda e pediu a Òrúnmìlà e Olòdùmarè que lhe permitissem ter sucesso. Após narrar tudo o que vinha acontecendo, buscou a autoridade de seus pais, seus ensinamentos de Ifá, Òrúnmìlà e Olòdùmarè abordando Olófin, ele foi dormir.  \n\nMuito cedo na manhã seguinte, um pensamento lhe ocorreu enquanto lidava com Olófin enquanto a corte de Olófin estava em plena sessão. Eera Godogbo entrou e pediu a indulgência de todos os presentes para ouvir o que ele tinha a dizer. Todos eles fizeram isso. Ele narrou toda a sua experiência no palácio de Olófin para todos os presentes; Ele contou-lhes como foi convidado por Olófin quando estava com problemas, como foi capaz de resolver os problemas com a ajuda de Ifá, como Olófin prometeu pagar-lhe 50 sacos de búzios, como Olófin renegou a promessa, como esperou vários meses para que Olófin cumprisse a promessa sem sucesso.\n\nDepois de narrar esta história, todos os olhares se voltaram consternados para as instruções de Olófin. Muitas expressões de descrédito. Alguns expressaram choque e decepção. Olófin ficou tão envergonhado dele que enterrou a cabeça de vergonha. Olófin simplesmente entrou em sua câmara mais profunda e tirou os 50 sacos de búzios e os deu a Eera Godogbo. Apesar disso, a impressão ficou indelével na mente de todos os presentes naquele dia. Olófin viveu com humilhação pelo resto da vida.\n\nAfi adase  \nAfi, infelizmente  \nAfi ai você babou comigo ou riu  \nDia do funeral de Eera Godogbo  \nTi n lo ree yin'boru nilo Olofín  \nWon ni ko sákkale, ebo ni sise  \nOu gbé'bo ou rubo\nKíkéré ti mo kéré\neu sei disso e eu sei disso\nKíkéré ni mo kéré\nIfa inú ù mi ò kéré\n\nExceto se eu fizer algo sem autoridade  \nExceto se eu não pagar minha devida reverência  \nEstas foram as declarações de Ifá para Godogbo  \nQuando vou lançar Ifá para Olófin  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nÉ porque você me vê como uma pessoa pequena  \nÉ por isso que você quer me enganar  \nAté mesmo o pensamento de que sou pequeno  \nMeu conhecimento de Ifá está longe de ser pequeno  \n  \nIfá diz que o cliente será capaz de superar aqueles que planejaram defraudá-lo porque são superiores ao cliente de uma forma ou de outra.\n\n16 \nIfá diz que há uma mulher onde este Odú se revela que vinha fazendo abortos constantes. Ifá diz que ela foi a arquiteta de seus infortúnios. Ifá diz que ela foi falsa. Sempre que ela engravidava novamente, ela saía novamente e fazia amor com outros homens. Imediatamente, se isso fosse feito, ela faria um aborto. Esse desenvolvimento vinha deixando seu marido noites sem dormir.\n\nIfá também diz que a mulher em questão se achava perfeita em seu ato adúltero. Ifá diz que está se enganando porque tantas pessoas estão cientes de seus excessos. Ela deve parar imediatamente ou corre o risco de ser expulsa de seu lar conjugal.  Nisto, Ifá diz:\n\nÀwòdì òkè ò mò pé ará ilè n wo òun o\nDia divertido de Efunradetoun\nÈyí ti yóó lóyún sinù\nTi yóó maa f’okó boyún inú re jé\nWón ní ko sakaalè, ebo ni sise\n\nO falcão não sabe que está sendo observado por aqueles que estão no terreno  \nEsta foi a declaração de Ifá para Efunradetoun  \nQuem estava grávida  \nQuem teria através do seu aborto causa de ato adúltero para ela  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \n  \nEfunradetoun era uma mulher muito bonita. Ela achou difícil conceber. Mas, infelizmente, antes que a gravidez chegasse aos três meses, ela faria um aborto. Seu marido e família ficaram perturbados com o acidente. Um dia, Efunradetoun foi consultar Ifá.\n\nEla foi avisada contra o adultério. Disseram-lhe que seus problemas eram causados ​​por ela mesma. Eles lhe disseram que se ela parasse com o adultério, ela daria à luz filhos. Eles também lhe disseram que muitas pessoas estavam cientes de sua falsidade. Aconselharam-no a parar e oferecer em sacrifício uma cabra, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro. Ela simplesmente ignorou o Awo.\n\nUm dia, aqueles que tinham conhecimento da sua má conduta informaram a família do seu marido. Eles armaram uma armadilha para ela e a pegaram em flagrante. Eles rapidamente o mandaram embora de sua casa matrimonial. Todos os seus apelos caíram em ouvidos surdos.  \n\nÀwòdì òkè ò mò pé ará ilè n wo òun o\nDia divertido de Efunradetoun\nÈyí ti yóó lóyún sinù\nTi yóó maa f’okó boyún inú re jé\nWón ní ko sakaalè, ebo ni sise\nÓ koti ogboyin s'ebo\nEfunrádétóúnò¡\nÀwòdì òkè ò mò pé ará ilè n wò òun o\nEfunrádétóún ou\n\nO falcão não sabe que está sendo observado por quem está no terreno.  \nEsta foi a declaração de Ifá para Efunradetoun  \nQuem estava grávida  \nQuem teria através do seu aborto causa de ato adúltero para ela  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla simplesmente ignorou o conselho  \nOlha, Efunradetoun  \nOs falcões que perambulam não sabem que se trata do estado Obs. para aqueles na terra  \nEfunradetoun, que misericórdia!\n\nÀboru Àboyè\n\n\fB-IMPORTÂNCIA DE OGBÈ SE\n\nPARA AQUELES NASCIDOS POR ESTE ODU DURANTE INTELODU OU IKOSEDAYE\n\nPor natureza, as crianças Ogbè Se são lutadores duros, não aceitam a derrota facilmente. Eles continuam se esforçando até o fim. Por sorte, eles geralmente são apoiados pelas Divindades e, no final, alcançam o sucesso. Como resultado de sua natureza incansável, eles alcançam o que seus corações desejam, onde muitos outros falharam.\n\nAs crianças Ogbè-Se são boas em negócios sedentários, como agricultura, comércio, tecelagem, tecelagem de couro e assim por diante. Eles nunca devem se envolver em nenhum negócio que envolva viagens extensas, como dirigir, vender, pilotar e assim por diante. Eles também devem evitar o contrabando.\n\nOs filhos de Ogbè-sé nunca deveriam mudar de emprego sem consultar Ifá. Não é do seu interesse ficar pulando de um emprego para outro. Isso lhes trará apenas dificuldades e decepções. Se houve algum problema com a sua profissão numa situação, eles podem passar para outra situação, mas na continuação do mesmo trabalho.\n\nAs crianças Ogbè-Sé nunca deveriam ter pressa para ter sucesso na vida.  Eles nunca deveriam ficar ansiosos na aquisição de riquezas. Isso só pode levar ao desastre e à tristeza.\n\nÓgún esclarecerá o caminho do sucesso para os filhos de Ogbè-Se. Se tiverem prédio próprio é aconselhável que ergam um santuário para Ògún na casa. Isso lhe trará sucesso\n\nEles viverão por muito tempo, terão muitos filhos e serão influentes entre seus pares e na comunidade. Devem porém ter cuidado com os invejosos, Devem tomar cuidado redobrado na casa dos sogros para não te machucar, Devem estar sempre atentos onde vão sentar na frente, devem cuidar das calças e demais roupas íntimas.\n\nEles também devem tomar cuidado extra com eles. Eles devem ter cuidado com algo que pode causar cegueira ou torná-los coxos. Este é um problema muito sério para as crianças de Ogbè-Se. Em suma, as crianças Ogbè-Se precisam cuidar constantemente da sua saúde para evitar serem derrubadas por qualquer alimento.\n\nAs crianças Ogbè-Sé nunca devem defraudar os outros. Eles nunca devem usar sua posição, idade, status social ou riqueza para privar outros daquilo que lhes pertence por direito. Se o fizerem, serão desonrados e humilhados. Por outro lado, se alguém tentar enganá-lo, a pessoa viverá para sentir tal ação.  Todos os meios legítimos devem ser aplicados, incluindo ações legais, para corrigir esse erro. O culpado se humilhará.\n\nIfá proíbe a fornicação e o adultério, especialmente para crianças do sexo feminino Ogbè-Se. Se fizerem isso, será impossível que tenham um parto seguro.  Eles estarão propensos a fazer abortos. Devem também resistir ao risco de serem afastados dos seus lares conjugais.\n\nAs crianças Ogbè-Se, meninos e meninas, são pessoas consistentemente inteligentes, engraçadas, compreensivas, espirituosas e bonitas. Eles têm a capacidade de avançar onde outros recuaram. Eles nunca aceitam a derrota em qualquer situação. É por isso que eles sempre conseguem. Seu sucesso é sempre mais doce do que os outros. \n \nAs crianças Ogbè-Se são muito faladoras. Suas esposas repreendem continuamente. Eles não esquecem as coisas facilmente. Suas mulheres gostam de fofocar às custas dos outros.\n\nC-AFILIADO IRUNMOLE E ORISA DE OGBÈ OSE  \nIfá  \nori   \nÈsù-Òdàrà   \nOgun  \nEgungun  \nObàtálá  \n  \nD-TABUS DE OGBÈ OSE  \n\nVocê NUNCA DEVE COMER CABRAS  \nVocê NUNCA DEVE COMER EKO (farinha de milho solidificada)  \nVocê NUNCA DEVE USAR PAPAGAIO OU SUAS PENAS PARA NADA  \nVocê NUNCA DEVE ENGANAR OUTROS  \nVocê NUNCA DEVE SE ENVOLVER EM FORNICAÇÃO OU ADULTÉRIO   \nVocê NUNCA DEVE MUDAR DE EMPREGO (sem consulta extensa)  \nVocê NUNCA DEVE USAR FALCON OU SUA PENA PARA NADA  \n  \nNOMES E-POSÍVEIS PARA AS CRIANÇAS DE OGBÈ-OSE  \nHOMENS  \nIFAGBEMI  \nAWOLEKE  \nAKINGLAWON  \n  \nMULHERES  \nADEJOKE  \nIBAJEDEWA  \nIFASEGBE  \n  \n\fOgbe-Òfun\nOgbe Foun F'oloun.\nII eu\neu eu\nII eu\neu eu\n  \nIfá diz que prevê o IRE de sucesso e conquista para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá promete ajudar o cliente a levantar sua carga pesada. Ifá diz que o cliente será constantemente ajudado em todas as suas tarefas na vida. Nisto, Ifá diz:  \n  \nMo sipá, mo yanngede  \nDia divertido de Orunmìlà   \nIfá máa gbèrù u tiè d'órí  \nWón ní kí sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ou rúbo.\n\n\"Levanto os braços e dou um passeio majestoso.\"  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para o Òrúnmìlà   \nQuando ele ia cumprir sua missão  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nÒrúnmìlà estabeleceu para ele uma missão detalhada que ele cumpriria. Devido à enormidade desta missão, ele decidiu ir à consulta de Ifá: conseguiria cumprir a sua missão? ele faria isso na hora certa? Alcançaria o resultado desejado? Òrúnmìlà ofereceu sacrifício com duas pintadas, dois galos e dinheiro. Também o aconselharam a realizar um ritual Ifá com uma cobaia, óleo de palma e dinheiro. Ele obedeceu.   \n  \nLogo, ele foi capaz de cumprir sua missão no momento apropriado. A missão também teve o resultado desejado. Muitas pessoas ficaram surpresas com a velocidade com que Òrúnmìlà cumpriu sua missão.  \n  \nPortanto, eles o procuraram em busca de ajuda. Ele ajudou todos aqueles que vieram até ele. Eles estavam todos felizes. Todos elogiavam Òrúnmìlà pela ajuda que ele lhes deu.  \n  \nMo sipá, mo yanngede  \nDia divertido de Orunmìlà   \nIfá máa gbèrù u tiè d'órí  \nWón ní kí sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo \nNjé mo sipá, mo yanngede  \nÒrúnmìlà pèlé  \nIfá bá mi gbé erú u temí d'órí\n\n\"Levanto os braços e dou um passeio majestoso.\"  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para o Òrúnmìlà   \nQuando ele ia cumprir sua missão  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nAgora, eu levanto meus braços e dou um passeio imponente  \nMinha súplica vai para Òrúnmìlà  \nPor favor, ajude-me a cumprir minha missão.  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù é revelado se abre para ser ajudado no sucesso desta ou de sua missão na vida. Ifá diz que este cliente não será fraudado ou abandonado por Ifá. Não importa quão pesada seja sua carga, Ifá ajudará carregando-a."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Ogbe fún ningín-ningín\nDíá fún Agbado\nTi n roko àlerò lódún\nWón ní kí sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Ogbe é branco e brilhante\nFoi o Awo que lançou o Ifá para o ÀGBÀDO (milho)\nEntrando na fazenda para o plantio do ano\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de riqueza para o cliente para quem este Odù for revelado. Ifá diz que este cliente será bom em pequenos negócios, gestão de supermercados, cultivo e vendas. Ele ou ela também é bom na área de multiplicação ou reprodução de gênero e serviços; como máquinas fotocopiadoras, venda, serviço ou aluguer. Ele ou ela será respeitado favoravelmente e terá resultados nessas áreas. Nisto, Ifá diz:\n\nÀGBÀDO queria ir para a fazenda ficar três meses no subsolo. Quando ele foi, ele não tinha filhos, não tinha roupa. Ele estava indo completamente. Ele então foi ao Awo acima para determinar quais seriam seu sucesso e oportunidades de realização.  \nÀGBÀDO teve certeza de que suas chances de sucesso eram grandes. Ele teria muitos filhos e muitos vestidos. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com duas pombas, duas galinhas e dinheiro. Ele obedeceu.  \n  \nAntes de terminar o ano em curso, ÀGBÀDO já tinha vários filhos e vestidos de vários tamanhos e texturas. Conseqüentemente, ele ficou exultante com sua sorte e sucesso.  \n  \nOgbe divertido, nada  \nDia divertido de Agbado  \nTi n roko àlerò lódún  \nWón ní kó sákáalè ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ou rúbo.  \nÌgbà tódún dun  \nKilàgbàdo wá mú bò  \nIgba omo  \nLagbàdo wa mú bò  \nIgba omo  \nÌgbà tódún dun  \nKínlàgbàdo wa dá bò  \nIgba aso  \nLàgbàdo wa dá bò  \nIgba aso\n\nOgbe é branco e brilhante  \nFoi o Awo que lançou o Ifá para o ÀGBÀDO (milho)  \nEntrando na fazenda para o plantio do ano  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nQuando o ano atual terminou  \nO que ÀGBÀDO trouxe nas costas  \nDuzentas crianças  \nFoi o que ÀGBÀDO trouxe nas costas  \nQuando o ano atual terminou   \nO que ÀGBÀDO trouxe nas costas  \nDuzentos vestidos  \nFoi o que ÀGBÀDO trouxe nas costas  \nDuzentos vestidos.  \n  \nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado não retornará vazia de sua estadia fora de sua residência. Ele ou ela irá realizar os desejos do seu coração. O cliente só precisa trabalhar duro, ser paciente, esperançoso e piedoso."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Mo rúu kéré\nÓ dá kéré\nDíá fún Ìyá Àjìjà\nÓ n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Eu ofereci um pequeno sacrifício\nIsso se manifestou de uma forma pequena\nEle foi o Awo que lançou Ifá para ÌYÁ ÀJÌJÀ\nChorando de arrependimento por sua incapacidade de garantir qualquer IRE na vida\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEla obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù for revelado adquirirá tudo o que aspira alcançar na vida. Ele ou ela só precisa oferecer o sacrifício apropriado e ser piedoso. Ele ou ela deve estar pedindo exatamente o que deseja ou espera ser na vida e isso lhe dará isso. Sobre isso, Ogbe-Ofun diz:\n\nÌYÁ ÀJÌJÀ vivia em uma situação desesperadora: não tinha marido, nem filho, nem dinheiro, nem fazenda, nem casa, nem cavalo, nem boa saúde - na verdade, nada que valesse a pena mencionar. Ela, portanto, foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá.  \n  \nO Awo garantiu a ela que obteria todo o IRE deste mundo. Ele lhe disse que embora a situação fosse patética naquele momento material, seus desejos dariam lugar à riqueza. Ela teria sucesso em cumprir suas tarefas na vida. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício. Disseram-lhe, porém, que os materiais ideais para o sacrifício eram: uma cabra e dinheiro para o sacrifício; uma cabra e dinheiro para o ritual Ifá. Disseram-lhe que se ela não pudesse pagar isto, ela poderia usar duas galinhas. A manifestação do sacrifício não seria tão gratificante como quando se usavam cabras. Determinada a ter sucesso, ela saiu em busca de dinheiro, vendeu-lhe as roupas que sobraram e usou o dinheiro para comprar duas cabras. O sacrifício e o ritual foram realizados para ela e ela foi aconselhada a ser piedosa e esperançosa. Depois disso, ela voltou para sua residência cheia de expectativas.  \n  \nPoucos dias depois, uma família teve precedência sobre ela. A família procurou sua família. Vendo isso, ÌYÁ ÀJÌJÀ entrou em oração e logo em seguida ocorreu o casamento. Ela começou a orar pela gravidez e conseguiu. Ela orou por um parto seguro e deu à luz com segurança. Ela orou por riqueza e conseguiu. Ela orou por um cavalo e conseguiu. Ela orou por boa saúde e conseguiu. Ela orou por uma vida longa e conseguiu. Ela orou por felicidade e conseguiu. Na verdade, ela conseguiu tudo o que queria na vida. Ela estava exultante e elogiando Olódùmarè. Ela também estava orando por outras pessoas e elas também estavam realizando os desejos de seus corações.  \n  \nMo rúu keré  \nÓ dá keré  \nDíá divertido Ìyá Àjìjà  \nÓ n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo \nNjé oko ló wù é o, wólò  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà mo wóle  \nGbinrin  \nOmo ló wù é o, wólè  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà mo wólè  \nGbinrin  \nAjé ló wù é o, wólè  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà mo wólè  \nGbinrin  \nIlé ló mù é o, wólè  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà mo wólè  \nGbinrin  \nEsin ló wù é o, wólè  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà mó wole  \nGbinrin  \nIre gbogbo ló wù é o, wólè  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà mo wólè  \nGbinrin  \n\nEu ofereci um pequeno sacrifício  \nManifestado de uma forma pequena  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para ÌYÁ ÀJÌJÀ  \nChorando de arrependimento por sua incapacidade de garantir qualquer IRE na vida  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nAgora, se você ama ter um marido, ajoelhe-se e ore  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà, por favor, estou de joelhos, ore por mim   \nGbinrin  \nSe você adora carregar crianças, ajoelhe-se e ore   \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà, estou de joelhos, por favor, ore por mim  \nGbinrin  \nSe você gosta de ter riqueza, ajoelhe-se e ore  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà, estou de joelhos, por favor, ore por mim  \nGbinrin  \nSe você adora ter uma casa, ajoelhe-se e ore  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà, estou de joelhos, por favor, ore por mim  \nGbinrin  \nSe você adora ter um cavalo, ajoelhe-se e reze  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà, estou de joelhos, por favor, ore por mim  \nGbinrin  \nSe você gosta de ter todo o IRe da vida, ajoelhe-se e ore  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà, estou de joelhos, por favor, ore por mim  \nGbinrin  \n  \nIfá diz que este cliente poderá adquirir todo o IRE da vida desde que trabalhe duro, tenha esperança e seja piedoso."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Mariwo  towófún-towófún\nMariwo tesèfún-tesèfún\nMariwo tagbede-gbédé fún sèru-sèru\nDíá fún Òpe Èlùjù\nTi n mójú  ekún sùnráhùn Ire gbogbo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rúbo .",
        "traducao": "Uma folha de palmeira recém-brotada é branca na ponta\nUma folha de palmeira recém-brotada é branca na base\nUma folha de palmeira recém-brotada é branca no meio\nEstas foram as declarações de Ifá para ÒPE-ÈLÙJÙ\nChorando de arrependimento por sua incapacidade de proteger todo o IRE\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que breve o IRE de prosperidade para o cliente para quem este Odù for revelado. Ifá diz que não há nenhum aspecto em sua vida ou sua vida não terá sucesso. Ifá diz que com o sacrifício adequado, o cliente terá a oportunidade de sorrir e ser grato por toda a vida. A este respeito, Ogbe-Ofun diz:\n\nÒpe Èlùjù estava se perguntando por que ele também não era tão grande, grosso, forte e ordenado como as outras árvores. Sempre que ele se lembrava de sua altura, ele ficava triste. Ele, portanto, foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá.  \n  \nEle queria saber se também seria útil em sua vida. Ele também queria saber se era possível que ele ficasse mais grosso, mais forte, mais alto e mais imponente como as outras árvores.  \n  \nEles Awo informaram a Òpe Èlùjù que com sua estatura atual, ele se tornaria a árvore mais importante da floresta. Ele tinha certeza de que nenhuma parte de seu corpo seria inútil. Eles lhe disseram que todo o IRE o seguiria até a ponta mais básica. Eles também o aconselharam a oferecer sacrifício com duas pombas, quatro nozes de cola, quatro colas amargas e dinheiro. Também pediram que ele realizasse um ritual de Ifá com duas galinhas. Ele obedeceu.  \n  \nLogo, cada parte de Òpe Èlùjù tornou-se útil para a humanidade. Sua raiz é boa como combustível e remédio; Sua casca é útil para fitoterapia; Seu tronco é bom para cobertura, fazer pequenas pontes e para combustível; suas sementes para produção de óleo de palma, óleo de palmiste, sabão e combustível; seu suco para vinho de palma, gim e outras bebidas alcoólicas. O grão sagrado, conhecido como IKIN, para consulta de Ifá. Na verdade, nenhuma parte é uma perda. Isso fez com que Òpe Èlùjù ficasse muito feliz e contente como a árvore mais útil criada por Olódùmarè.  \n  \nMariwo towófun-towófun  \nMariwo tesèfun-tesèfun  \nMariwo tagbede-gbédé fun sèru-sèru  \nDia de diversão Òpe Èlùjù  \nTi n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ou rúbo.  \nKò pé, kò jìnnà  \nIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \nNjé lára òpè ni Ire wà  \nLára òpè ni're gbogbo ó wá  \n\nUma folha de palmeira recém-brotada é branca na ponta  \nUma folha de palmeira recém-brotada é branca na base  \nUma folha de palmeira recém-brotada é branca no meio  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òpe-Èlùjù  \nAo chorar de arrependimento pela sua incapacidade de fortalecer toda a IRE  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nTodo o Ire veio inundando em abundância  \nOlha, o IRE reside com Òpè  \nNa verdade, todo o IRE reside em Òpè  \n  \nIfá diz que o cliente possuirá todo o IRE de sua vida. Não haverá nenhum aspecto do(s) seu(s) esforço(s) que não será bem sucedido."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Baba Hálá-holo\nBaba Hálá-holo\nÀwa ò mà mo ibi tójú Ifá wá o\nBaba Hálá-holo\nDíá fún Òrúnmìlà\nBaba n tòrun bò wá sílé Ayé\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Baba HÁLÁ-HOLO\nBaba HÀLÀ-HOLO\nNão sabemos onde Ifá colocou os olhos (bosques)\nBaba HÀLÀ-HOLO\nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà\nVindo do céu para a Terra\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que este cliente será conhecido em todos os lugares. Não há lugar onde a influência deste cliente não se espalhe. Ele ou ela terá muitos seguidores em todos os cantos do seu mundo. Ele ou ela também será muito influente em todas as suas tarefas. Nisto, Ifá diz:\n\nÒrúnmìlà estava vindo do céu para a Terra. Ele queria determinar quão bem-sucedido e popular seria enquanto estivesse na Terra. Ele, portanto, foi à consulta de Ifá. Ele seria aceitável para todos na Terra? Quão aceitável seria Ifá em terra? Ele e sua religião ordenariam que o seguidor enviasse para todo o mundo? Ele tinha certeza de que Ifá se tornaria uma religião universal enquanto seria aceito por todos. Alguns de seus seguidores poderiam aceitá-lo abertamente, enquanto uma grande porcentagem de seus seguidores aceitaria secretamente ele e sua religião. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com pombos, quatro pintadas, oito ratos, oito peixes, quatro patos, azeite de dendê e dinheiro. Ele obedeceu e seguiu em direção à terra.  \n  \nEnquanto estava em terra, ele teve muito sucesso. Sua pregação foi universalmente aceita.  \nIfá descobriu que estava em todos os cantos do mundo. Òrúnmìlà ficou muito feliz por ter conseguido alcançar a aceitabilidade universal. Ele estava cantando assim e dançando e louvando Olódùmarè e seu Awo.  \n\nBaba Hálá-holo  \nBaba Hálá-holo  \nÀwaò mà mo ibi tójú Ifá wá o  \nBaba Hálá-holo  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nBaba n tòrun bò wá Sílé Ayé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo\nBaba Hálá-holo     \nBaba Hálá-holo  \nGbogbo ayé lojú Ifá wà o  \nBaba Hálá-holo  \nÒòsà tó fi gbogbo ayé se Oróì i rè pátápátá  \nBaba Hálá-holo  \n\nBaba Hálá-holo  \nBaba Hálá-holo  \nNão sabemos onde Ifá colocou os olhos (bosques)  \nBaba Hálá-holo  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nVindo do céu para a Terra  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nVeja, Baba Hálá-holo  \nBaba Hálá-holo  \nOs olhos (bosques) de Ifá estão acima do mundo  \nBaba Hálá-holo  \nA Divindade fez do mundo inteiro seu bosque  \nBaba Hálá-holo  \n  \nIfá diz que o cliente ganhará aceitabilidade universal em todas as suas tarefas. Portanto, é necessário que ele trabalhe duro para alcançar sucesso e destaque."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Òsùpa kan àtàrí, ojó yè\nDíá fún Olófin\nOmo amùgba igbin sòrun\nÈyí tó f'èyìn tì mójú ekún sùnráhùn t'omo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "A lua cheia atingiu o seu ponto mais brilhante, anunciando um novo dia,\nEsta foi a declaração de Ifá para Olófin\nAquele que usou duzentos caracóis para realizar rituais (para Obàtálá)\nAo chorar por sua incapacidade de ter filhos\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que isto prevê o IRE de marido e filhos pelo cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que o cliente dará à luz tantos filhos que ficará cansado de dar à luz novamente. Tudo o que ele ou ela precisa fazer é sacrificar e realizar o ritual ao Òrìsà-Nla. Nisto, Ogbe-ofun diz:\n\nOlófin ficou muito triste porque, como ocupante do trono mais importante da terra, ele não tinha problemas. Todas as suas esposas foram incapazes de ter filhos para ele. Portanto, ele convocou seu Awo para consulta de Ifá; Ele poderia ter seus próprios filhos em breve? Ele deixaria um herdeiro quando morresse? Seria possível para ele garantir a continuidade de sua própria cadeia de linhagem tendo seus próprios filhos em vida?  \n  \nO Awo garantiu-lhe que ele daria à luz muitos filhos em sua vida. Porém, aconselharam-no a oferecer sacrifício com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro. Também o aconselharam a oferecer sacrifício com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro. Também lhe pediram que realizasse um ritual a Obàtálá com 200 caracóis. Ele obedeceu. As conchas dos caracóis eram acorrentadas com uma corda e penduradas no interior do bosque Obàtálá. Esses caracóis serviam como um lembrete constante para Obàtálá de que Olófin estava perguntando por seus próprios filhos. Obàtálá então lhe deu duzentos filhos em troca. Olófin ficou muito feliz com isso. Ele cantava, dançava e louvava seu Awo e Olódùmarè:  \n  \nÒsùpa kan àtàrí, ojó yè  \nDia divertido de Olófin   \nOmo amùgba igbin sòrun  \nÈyí tó f'èyìn tì mójú ekún sùnráhùn t'omo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo\nMo ti mú'gba igbin s'òrun-ùn mi ná o  \nBó bá d'ìwòyí àjòdún  \nIgba aya, kàsàì bá mi kúnlè, berere  \nMo ti mú'gba igbin s'òrun - ùn mi ná o  \nBó bá d'ìwòyí àjòdún  \nIgba omo, kàsàì bá mi kúnlè, berere  \n\nA lua cheia atingiu o seu ponto mais brilhante, anunciando um novo dia,  \nEsta foi a declaração de Ifá para Olófin  \nAquele que usou duzentos caracóis para realizar rituais (para Obàtálá)  \nAo chorar por sua incapacidade de ter filhos  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nJá acostumei 200 caracóis para realizar rituais  \nDesta vez no próximo ano  \nEu sou que as 200 esposas seguras se ajoelharão comigo em orações de agradecimento  \nJá acostumei 200 caracóis para realizar rituais  \nDesta vez no próximo ano  \nAcredito que as 200 crianças certamente se ajoelharão comigo em orações de agradecimento.  \n  \nIfá diz que o cliente terá muitos filhos na vida. Ele ou ela também terá muitos seguidores na carreira escolhida."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Okàa bàbà níí jóná faka-fiki\nDíá fún Olófà-Età\nOmo ar'ágbádá nlá rúbo nítorí ikú\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Um milho da Guiné é o que queima com fumaça preta\nEle foi aquele Awo que lançou Ifá para OLÓFÀ-ETÀ\nAquele que usou um grande AGBÁDÁ para oferecer o sacrifício para proteger da morte prematura\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de longa vida para um cliente do sexo masculino. Ele deve sempre levar seus sonhos a sério. Ele não deve falar brincando com sua vida. Ifá diz que o cliente se protegerá da morte. Esta morte está vindo do céu. Não há nenhuma mão humana sobre ele. Porém, com o sacrifício adequado, o cliente escapará da morte. Nisto, Ifá diz:\n\nUm dia, OLÓFÀ-ETÀ dormiu e se viu enfeitado da cabeça aos pés com um pano branco. Ele viu muitas pessoas chorando com uma mão enquanto alguns de seus parentes e amigos há muito falecidos estavam exultantes e o recebiam em seu meio. Todo o arranjo parecia um casamento por um lado e uma cerimônia fúnebre por outro. O sonho assustou Olofà-Età. Ele convocou o Awo expresso acima para a consulta de Ifá. Qual foi o significado desse sonho bastante confuso? Ele tinha certeza? O Babaláwo informou a Olófà-Età que simplesmente teve um sonho recentemente. Ele foi informado de que o sonho tinha grande importância e que deveria ser dada sugestão e atenção. Eles também o aconselharam a levar seus sonhos muito a sério em todos os momentos, pois ele tinha o dom de ser avisado de qualquer perigo que pudesse evitar através de seus sonhos. Aconselharam-no, portanto, a oferecer sacrifício com um carneiro maduro, um conjunto completo de túnica comum ágbádá e dinheiro. O carneiro foi oferecido como substituto de Olófà-Età, enquanto o vestido foi oferecido como prova de que o dono era a pessoa real que recorreu às Divindades para poupar sua vida. Ele obedeceu.  \n  \nImediatamente após o sacrifício, todos os AJOGUN que cercaram Olofà-Età para tirar-lhe a vida se dispersaram dele.  Èsù Òdàrà ordenou-lhes que nunca mais voltassem até novo aviso. Foi assim que Olofà-Età conseguiu afastar todos os espíritos malignos com o carneiro e ágbádá a túnica Corredora.  \n  \nOkàa bàbà níí jóná faka-fiki  \nDia divertido de Olofà-Età  \nOmo ar'ágbádá nlá rúbo nítorí ikú  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo\nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni láìkú kangiri  \n\nUm milho da Guiné é o que queima com fumaça preta   \nEle foi aquele Awo que lançou Ifá para OLÓFÀ-ETÀ  \nAquele que usou um grande AGBÁDÁ para oferecer o sacrifício para proteger da morte prematura  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nJunte-se a nós onde desfrutaremos de uma vida longa  \n  \nIfá diz que o cliente não se permitirá morrer jovem. Se este Odù for feito para uma mulher, esta estrofe está se referindo ao seu marido, pai, irmão ou a um homem muito próximo dela."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Olúwowo jìwowo\nDíá fún Ikú\nA bù fún Èèrù\nDíá fún Òrúnmìlà",
        "traducao": "Olúwowo jìwowo\nEle foi o Awo que lançou Ifá para IKÚ (Morte)\nE se revelou para ÈÈRÙ (Medo)\nEle também lançou Ifá para Òrúnmìlà",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de vitória sobre quatro AJOGUN (adversários) – Morte, Aflições, Perda e litígio para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que o cliente não deve correr riscos indevidos e ao mesmo tempo nunca deve ter medo da Morte, Aflições, Perdas e litígios. Ifá diz que protegerá o cliente contra todos os Ajogun expressos acima. Nisto, Ogbe-Ofun diz:\n\nIfá n be níròogun òtá  \nIfá jí, Ifá n fojoojúmó kiminú Ajogun  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo\n  \nQuando no meio de inimigos  \nQuando ele estava com medo constante de AJOGUN  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \n(IKÚ) morte e (ÈÈRÙ) Medo são os principais inimigos de Òrúnmìlà. Em sua guerra implacável contra os Òrúnmìlà, eles os serviços de (ÀRÙN) as Aflições, (EJÓ) o litígio e (ÒFÒ) a perda para superar estes (AJOGUN) Òrúnmìlà foi ao seu Awo para a consulta de Ifá. Ele foi informado que para ser vitorioso em sua guerra contra os quatro Ajogun - IKÚ, ÀRÙN, EJÒ e ÒFÒ (Morte, Aflições, Litígios e Perdas), ele deve oferecer sacrifício para permitir a conquista do (ÈÈRÙ) Medo. Ele tinha certeza de que com (ÈÈRÙ) Medo fora do caminho, a vitória era certa. Aconselharam-no, portanto, a oferecer sacrifício com uma cabra madura e duzentos caracóis. As conchas dos caracóis eram amarradas em um pedaço de pau com uma corda. Ao colocar o material sacrificial na urna (Èsù ÒDÀRÀ), o pessoal se pressionava contra o chão para que as conchas dos caracóis emitisse sons altos. Òrúnmìlà obedeceu a todos esses conselhos.  \n  \nNo dia em que o sacrifício era oferecido, os caracóis eram retirados das conchas e cozidos como sopa. Todos os presentes naquele dia ele compartilharam comendo a comida. Conforme as instruções, as conchas foram amarradas em um pedaço de pau com barbante. Quando Òrúnmìlà carregava os materiais do sacrifício para a urna de Èsù, ele estava batendo (carimbando) a vara contra o chão e cantando assim:  \n  \nOlúwowo jì  \nÓ diga jì olúwowo  \nNbá rí Èrù ma tèé  \nOlúwowo jì  \nO di jì Olúwowo  \n  \nTradução:  \nOlúwowo jì  \nO di jì Olúwowo  \nEu queria ter visto Èèrù (Medo) para eu esmagar  \nOlúwowo jì  \nO di jì Olúwowo  \n  \nQuando Òrúnmìlà cantava essa música e batia o cajado no chão, o som produzido era muito assustador. Porém, sem que Òrúnmìlà soubesse, ÈÈRÙ estava atrás dele onde o sacrifício estava sendo oferecido. Quando ÈÈRÙ ouviu isso, ele ficou assustado e confuso quando não conseguia mais carregar o som e a música, ele também bateu os calcanhares. Também sem que Òrúnmìlà soubesse o fato era que estes AJOGUN estavam esperando por ele na urna de Èsù Òdàrà.  \n  \nEm seu estilo de urna Èsù Òdàrà, o Òrúnmìlà batia furiosamente o bastão no chão e cantava assim:  \n  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \nNbá rí Èrù ma tèé  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \nNba rí Àrùn ma tèé  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \nNbá rí Èjó ma tèé  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \nNbá rí Òfò ma tèé  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \n  \nTradução:  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \nSe eu ver Ikú (Morte), vou esmagá-lo  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \nSe eu ver ÀRÙN (Aflição), vou esmagá-lo  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \nDesejo ver EJÓ (Contencioso) para eu destruir  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \nÉ meu desejo ver Òfò (Perda) para eu esmagar  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \n  \nQuando os quatro AJOGUN ouviram o som dos caracóis e a música, ficaram igualmente assustados. Infelizmente para eles, ÈÈRÙ (Medo) aumentou sua confusão e medo. Para garantir a segurança, os cinco fugiram.  \n  \nQuando Òrúnmìlà alcançou a urna de Èsù Òdàrà, nenhum deles foi encontrado em lugar nenhum. Òrúnmìlà orou e pediu o apoio de Èsù Òdàrà. Òrúnmìlà também colocou a vara para a urna de Èsù Òdàrà. Qualquer que seja o momento em que o AJOGUN retornou à urna de Èsù Òdàrà para planejar como atacar Òrúnmìlà, que Èsù Òdàrà os lembraria disso, Òrúnmìlà não pode ser ferido por eles. Foi assim que Òrúnmìlà conseguiu superar seus adversários. Dançando e cantando, ele elogiava igualmente seu Awo e Olódùmarè:  \n  \nOlùwowo jì wowo  \nDia divertido de Ikú  \nA bù fun Èèru  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nTi nbe níràngun òtá  \nIfá jí, Ifá nfojoojúmó kominú Ajogun  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo  \nNjé Olúwowo jì  \nÓ di jì, Olúwowo  \nNbá rí Ikú na tèé  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì, Olúwowo  \nNbá rí Arun ma tèé  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì, Olúwowo  \nNbá r'Éjó ma tèé  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì, Olúwowo  \nNbá r'Ofò ma tèé  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì, Olúwowo  \nÈrò Ìpo, èrò Òfà  \nE wá bá ní lárùúsé ogun  \nAt'Ikú, Àt'Èèrù ganhou ò lè rì bá jà\n\nOlúwowo jìwowo  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para IKÚ (Morte)  \nE se revelou para o ÈÈRÙ (Medo)  \nEle também lançou Ifá para Òrúnmìlà   \nQuando no meio de inimigos  \nQuando ele estava com medo constante de AJOGUN  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nAgora, Olúwowo jì  \nÓ disse Olúwowo  \nSe eu ver IKÚ, vou esmagá-lo  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \nSe eu ver ÀRÙN, vou esmagá-lo  \nOlúwowo ji  \nÓ di jì Olúwowo  \nDesejo ver EJÓ me destruir  \nOlúwowo ji  \nÓ di jì Olúwowo  \nÉ meu desejo ver ÒFÒ para me esmagar  \nOlúwowo ji  \nÓ di jì Olúwowo  \nViajantes para Ìpo e aldeias de Òfà  \nUni-nos onde oferecemos sacrifícios para vencer os inimigos  \nIKÚ e ÈÈRÙ não têm poder sobre nós.  \n  \nIfá diz que para este cliente superar a Morte, Aflições, Litígios e Perdas, tudo o que ele precisa é superar o medo. Não há nada para ele ou ela temer, exceto o Medo. Ele ou ela deve ser destemido, inteligente, modesto e calculado. Ele ou ela deve evitar correr riscos indevidos.  \n\n9  \nIfá diz que a cliente a quem este Odù é revelado deve, naturalmente, casar-se com um sacerdote Ifá ou com alguém que tenha passado pela cerimônia de Ìtèlódù. Se o seu marido não fizer isso, ele deverá fazer o Ìtèlódù antes do casamento. Se ele não puder fazê-lo, isso significa automaticamente que ele não poderá se casar com a mulher.  \n  \nPor outro lado, se a mulher já era casada antes da revelação do Odù, o marido deve ser iniciado. Se o marido se recusar a aceitar esta iniciação, ele corre o risco de sofrer uma morte prematura se continuar a casar com esta mulher.  \n  \nÉ verdade que um homem não iniciado não pode casar-se com esta mulher. A mulher em questão também é alertada contra a infidelidade, para que ela também não sofra uma morte prematura.  \n  \nIfá diz que a mulher em questão ou tem sangue real correndo em suas veias ou afirma ser um lar muito bem-sucedido e respeitado favoravelmente. Ela também deve ser submetida a um ritual especial para salvar sua vida. Em tudo isso, Ogbe-Ofun diz:  \n  \nÌkarahun igbin sunwòn díè ju agogo ide lo  \nDia de diversão Èrenìwà  \nTíí se como Olókun Sèníadé  \nNíjó ti n wóko ìmòràn ní yíyàn  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo\n\nUma concha de caracol é um pouco mais útil que um gongo de latão  \nEssa foi a declaração de Ifá para ÈRENÌWÀ  \nQuem era descendente de Olókun-Sèníadé  \nAo procurar um marido ideal  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \n  \nÈRENÌWÀ estava bastante preparado para o mercado de casamento. Desde o início, qualquer pessoa que ela propusesse acabava morrendo misteriosamente.  \n  \nPor isso, todos estavam fugindo dela. Apesar desse revés, Èrenìwà estava determinado a se casar. Ela não queria se casar com qualquer um, mas com alguém que fosse seu marido ideal. Ela, portanto, foi a uma consulta de Babaláwo for Ifá para determinar quais seriam suas oportunidades em seu empreendimento.  \n  \nO Babaláwo informou-lhe que ela poderia conseguir um marido ideal. Ela, no entanto, alertou-se contra a infidelidade em todos os seus compromissos. Ela também foi informada de que duas pessoas já a estavam vigiando e uma das pessoas era responsável pela morte prematura de seu desafiante anterior. Ela estava, no entanto, certa de que a pessoa teria sido identificada e seus poderes neutralizados. Aconselharam-no a oferecer um sacrifício com um galo maduro, óleo de palma, quatro nozes de cola, oito cola amarga e dinheiro. Ela também tem que realizar um ritual para Èsù Òdàrà com um galo, óleo de palma, quatro nozes de cola e dinheiro. Ela obedeceu. Depois disso, ela esperou ansiosamente pelo que Ifá fez por ela.  \n  \nBíbé Ogbè orí kò jinná  \nAtelese ni ò hu'run hèùhèù  \nDia divertido de Ikú  \nA bù fun Èèrù  \nWón n ló reé fé Èrenìwà  \nVocê é Olókun Sèníadé  \nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní sise  \nÈèrù nìkan ní nbe léyìn ti n sebo.\n\nCicatriz desarticulada na cabeça não pode curar (só leva à morte)  \nO chão do pé não pode deixar crescer cabelo  \nEstas foram as declarações de Ifá para IKÚ (Morte)  \nEle se revelou a ÈÈRÙ (Medo)  \nAo pedir a mão de Èrenìwà (em casamento)  \nFilha de Olókun Sèníadé  \nEram dois que pediram para oferecer sacrifício  \nApenas ÈÈRÙ ofereceu o sacrifício.  \n  \nIKÚ (Morte) e ÈÈRÙ (Medo) foram até o Awo expresso acima para determinar suas chances na vida de garantir a mão de Èrenìwà em casamento. Ambos sabiam que a senhora em questão era filha de Olódùmarè. Por esta razão, ambos sabiam dos benefícios que poderiam obter do casamento com Èreniwà.  \n  \nO Awo aconselhou os dois a oferecerem sacrifícios se quiserem se casar com ela. Os materiais sacrificiais foram um galo para cada um, uma galinha para cada um e dinheiro. IKÚ acreditava que ele insultava o fato de que, com seu poder, qualquer pessoa na vida poderia pedir-lhe que oferecesse sacrifício antes de se casar com qualquer mulher. Ele nunca jurou oferecer tal sacrifício.  \n  \nPorém, no caso de Èèrù ele acatou o conselho do Awo.  \n  \nÈrò-ò-yà-sùn  \nDíá divertido Èrò  \nTí nlo Ìlú òkèèrè  \nWón ní kí wón rúbo nítorí ikú sinnsínní  \n\nÈRÒ-Ò.YÀ-SÙN  \nFoi Awo quem lançou o Ifá para um grupo de viajantes  \nAo ir para uma cidade distante, muito distante  \nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios contra a morte do mau gosto  \n  \nQuando IKÚ (Morte) se recusou a oferecer sacrifício para ser o orgulhoso vencedor de Èrenìwà, ele resolveu matar qualquer pessoa que suspeitasse ter qualquer interesse em se casar com ela. Por esta razão, portanto, nenhum outro admirador foi espancado até a morte por IKÚ por causa de Èrenìwà.  \n  \nUm grupo de viajantes estava seguindo negócios para a cidade onde Èrenìwà morava. Portanto, foram a um Babaláwo para determinar o sucesso do seu negócio nesta cidade.  \n  \nOs Awo disseram-lhes que não tinham problemas com seus negócios, mas que cada um deles precisava oferecer o sacrifício de uma cabra contra a morte pobre. Todos consideraram o negócio do Babaláwo uma farsa. Eles se recusaram a oferecer o sacrifício.  \n  \nNo destino, todos realizavam seus diversos negócios e obtinham enormes lucros. No último dia de sua estada nesta cidade, eles viram Èrenìwà. Todos admiravam a beleza marcante e faziam comentários favoráveis. Um deles mencionou isso   \n\"Este é o tipo de mulher que quero como esposa.\" Infelizmente para eles, IKÚ estava por perto e ouviu esse comentário. IKÚ ficou incontrolavelmente irritado porque pensou que os viajantes estavam planejando arrebatar Èrenìwà dele. Por ciúme e raiva, IKÚ espancou todos os viajantes até a morte. Houve caos e pandemônio. Todo o mercado entrou em desordem.  \n  \nOlúwowo jìwo  \nDíá fun Èèrù-biri Igbódù  \nOmo apa-lóólóó wogun oba  \nWón ní kó rúbo nítorí Ikú  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo\n\nOLÚWOWO JÌWO  \nEle era o elenco de Awo ÈÈRÙ-BÌRÌ de Ifá (Medo) quando ele era  \nDentro do IGBÓDÙ (durante sua iniciação)  \nAquele que silenciosa e inabalavelmente protege contra o perigo e a morte  \nEles o aconselharam a oferecer contra IKÚ (Morte)  \nELE CUMPREU.  \n  \nApós a morte dos viajantes, IKÚ decidiu matar ÈÈRÙ também para eliminar todos os seus rivais. Ele providenciou a morte de ÈÈRÙ nos próximos sete dias.  \nUma semana até agora, ÈÈRÙ estava dormindo e eles tiveram um pesadelo. Esse sonho o deixou preocupado.  \n  \nPortanto, ele foi até OLÚWOWO-JÌWO, seu Babaláwo para consulta de Ifá. O Awo disse a ele que planejava se casar com essa mulher. Ele lhe disse que dois deles estavam se esforçando para se casar com essa mulher e que seu rival era infinitamente mais forte que ele. ÈÈRÙ foi informado que deveria passar pela cerimônia ÌTÈLÓDÙ imediatamente para evitar ser eliminado assim como outros rivais haviam sido eliminados. Eles também disseram a ela que o ÈRENÌWÀ também deveria se tornar um APÈTÈBÍ se ela quisesse evitar ser rotulada de assassina de maridos. Os dois concordaram, e naquela mesma noite começou a cerimônia do ÌTÈLÓDÙ. A cerimônia durou sete dias.  \n  \nNo último dia do IGBÓDÙ, ele foi orientado a ir para casa e esculpir sua imagem com a árvore ORÚRÙ. Ele mudaria de lugar para dormir por sete dias. A imagem ficaria coberta com sua esteira durante sete dias. No sétimo dia, a imagem seria colocada dentro da urna de Èsù Òdàrà. Ele obedeceu a tudo.  \n  \n(No primeiro dia em que o cliente seria instruído a colocar a imagem da árvore ORÚRÙ em sua cama, o cliente deverá oferecer sacrifício com uma cabra e dinheiro enquanto deverá realizar ritual a Ifá com 16 ratos, 16 peixes, 16 nozes de cola, 16 cola amarga, óleo de palma, licor e dinheiro. Por que ÈÈRÙ não foi solicitado a oferecer esse sacrifício que tudo foi feito dentro do IGBÓDU. Mas para o cliente que não pode imediatamente prossiga para o IGBÓDÙ, sacrifícios e rituais devem ser realizados com urgência).  \n  \nNo sétimo dia em que a árvore de ORÚRÙ estava no lugar da cama de ÈÈRÙ, seu rival e inimigo (IKÚ) aproximou-se silenciosamente e deu um sopro mortal na imagem de ORÚRÙ, pensando ter eliminado ÈÈRÙ. Aliás, ÈÈRÙ o viu entrando e saindo (ÈÈRÙ) da casa mas ele permaneceu em silêncio, imóvel e imóvel. No dia seguinte, o ÈÈRÙ foi visto do lado de fora novamente. IKÚ ficou surpreso, mas Èsù Òdàrà lhe disse que ele não poderia bater duas vezes em uma pessoa. Foi assim que os ÈÈRÙ sobreviveram ao ataque do seu inimigo IKÚ. Depois de alguns meses, ÈÈRÙ tornou-se o orgulhoso marido de ÈRENÌWÀ, filha de Olódùmarè.  \n  \nÌkarahun igbin sunwòn díè ju agogo ide lo  \nDia de diversão Èrenìwà  \nTíí se como Olókun Sèníadé  \nNíjó ti n wóko ìmòràn ní yíyàn  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nBíbé Ogbè orí kò jinná  \nAtelese ni ò hu'run hèùhèù  \nDia divertido de Ikú  \nA bù fun Èèrù  \nWón n ló reé fé Èrenìwà  \nVocê é Olókun Sèníadé  \nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní sise  \nÈèrù nìkan ní nbe léyìn ti n sebo.  \nÈrò-ò-yà-sùn  \nDíá divertido Èrò  \nTí nlo Ìlú òkèèrè  \nWón ní kí wón rúbo nítorí ikú sinnsínní  \nOlúwowo jìwo  \nDíá fun Èèrù-biri Igbódù  \nOmo apa-lóólóó wogun oba  \nWón ní kó rúbo nítorí Ikú  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni ní wòwó Ire\nÁwòrán ni Ikú pa  \nIkúò maa p'Èèrù\n\nUma concha de caracol é um pouco mais útil que um gongo de latão  \nEssas foram as declarações de Ifá para Èrenìwà  \nQuem era descendente de Olókun-Sèníadé  \nAo procurar um marido ideal  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nA cicatriz de uma cabeça decepada não pode sarar.  \nO chão do pé não pode deixar crescer cabelo  \nEstas foram as declarações de Ifá para Ikú (Morte)  \nEle se revelou a Èèrù (Medo)  \nQuando for procurar a mão de Èrenìwà  \nFilha de Olókun Sèníadé  \nOs dois foram convidados a oferecer sacrifício  \nOnlu Èèrù ofereceu o sacrifício  \nÈrò-ò-yà-sùn  \nEle foi o Awo que lançou o Ifá para um grupo de viajantes  \nAo ir para uma cidade distante, muito distante  \nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios contra a morte barata  \nOlúwowo - jìwo  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para o Èèrú-bírí (Medo) dentro do Igbódù  \nAquele que foi protegido silenciosa e inabalavelmente do perigo e da morte  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício contra Ikú (Morte)  \nEle obedeceu.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nJunte-se a nós no meio do abundante IRE  \nÉ apenas uma imagem que IKÚ (Morte) matou  \nIkú (Morte) não pode matar Èèrù (Medo)  \n  \nÉ aconselhável que o cliente, homem ou mulher, obedeça a todas essas ordens no seu interesse. Qualquer coisa que possa levar à perda de vidas ou a um perigo grave não pode ser encarada levianamente.  \n  \n10\nIfá avisa um homem para nunca agarrar a esposa de outro homem. Se já o tivesse feito, deveria devolver urgentemente a mulher ao proprietário. Isso é para evitar dores e tribulações autoinfligidas.  \n  \nIfá também alerta que a mulher para que este Odù seja revelado deve desistir da infidelidade para evitar a aflição. Ela não deve levar em consideração a riqueza, o status social ou a posição social ao mudar de um lar matrimonial para outro. Se ela fizer isso, ela sentirá isso. Se já o tiver feito, deverá procurar todos os meios aceitáveis ​​para devolver o lar matrimonial ao seu estado original. Nisto, Ifá diz:  \n  \nMo sáa lólòpá  \nMo gbée tán, mi ò m'esè e re o  \nAlárèékojá ganhou ò mejó alè ilé é dá  \nDia divertido de Ogbe  \nTi yóó gbé obìnrin Ofun lo ilé Ìrànjé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise\n\nEu bati nele com um pedaço de pau  \nDepois de pegá-lo, não consigo identificar sua pegada no chão  \nOs transeuntes não são competentes nem conhecedores o suficiente  \nPara julgar os assuntos da terra  \nEstas foram as declarações de Ifá para Ogbe  \nQuando ele fodeu a esposa de Ofun e seu ÌRÀNJÉ  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \n  \nOfun era um homem muito honrado na sociedade. Ele havia feito muitas coisas nobres pela sua comunidade que fizeram com que seu povo o tratasse com respeito e reverência. Infelizmente, porém, ele se casou com uma mulher promíscua. Apesar deste fato, Ofun estava profundamente apaixonado por sua esposa. Ele considerava isso parte de sua propriedade.  \n  \nOgbe, por outro lado, era um homem muito mais rico. Ele teve sucesso favorável em muitos empreendimentos comerciais. Ele também era respeitado na sociedade. Infelizmente ele estava sempre namorando as esposas de outras pessoas. Um dia, ele conheceu a esposa de Ofun e demonstrou interesse por ela. A mulher retribuiu com prazer da mesma forma. Em pouco tempo, o relacionamento ilícito se transformou em um caso de amor completo. A esposa de Ofun prometeu deixar a casa do marido e fazer as malas para a casa de Ogbe. Ogbe concordou em casar-se secretamente com a mulher. Ele disse, porém, que iria escondê-la no Ìrànjé, onde ninguém saberia onde ela estava. Os dois aceitaram este plano.  \n  \n  \nÀ medida que o assunto confidencial avançava, muitas pessoas ficaram sabendo disso. Aqueles que amavam Ogbe autenticamente alertaram contra ele sem sucesso. No final, eles foram deixados sozinhos. Eles se recusaram a ter mais nada a ver com ele.  \n  \nPouco depois disso, Ogbe e a esposa de Ofun executaram seu plano. Ogbe levou seu amante ilícito para Irànjé para escondê-la. Ofun, que até então desconhecia esse plano, começou a procurar por sua esposa em todos os lugares. Ofun amava sua esposa a todo custo. Ele tentou tudo o que sabia, mas não conseguiu encontrar sua esposa.  \n  \nEntretanto, todo o império empresarial de Ogbe ruiu imediatamente depois de ele ter raptado esta mulher em Irànjé. Isso ocorreu porque muitas pessoas se recusaram a ter qualquer relação com Ogbe e seu negócio não atraiu nenhum patrocínio por esse motivo; e em parte porque Orí se opôs veementemente a tal indignação. Para evitar se rotular de fracassado, ele procurou alguns credores para pedir dinheiro emprestado. Eles chegaram a proporções exorbitantes. Ele injetou dinheiro em seu negócio, mas o dinheiro simplesmente foi pelo ralo. Eles também o convenceram de que Ofun definitivamente teve uma participação em seus infortúnios.  \n  \nQuando expirou o prazo combinado para o reembolso do empréstimo, ele não recebeu nenhum dinheiro. Os agiotas pressionaram-no inteiramente pelo seu lado do negócio. Alguns deles assumiram o controle de suas fazendas, enquanto outros assumiram alguns de seus interesses comerciais. Mesmo assim, a dívida continuou a aumentar devido à elevada taxa de juros. Incapaz de lidar mais com esse problema, ele procurou o Awo mencionado acima para uma consulta de Ifá: ele poderia pagar todas as suas dívidas? Seu negócio cresceria novamente? Ele poderia superar os planos malignos de Ofun?  \n  \nO Awo disse a Ogbe que todos os seus problemas foram causados ​​por ele. Disseram-lhe que ninguém era responsável por seus infortúnios, exceto ele, Ogbe, ele. Informaram-lhe que ele deveria ir e devolver todos os bens sob sua custódia que havia adquirido de forma fraudulenta. Eles disseram que, ao fazer isso, seus problemas seriam resolvidos e seus negócios cresceriam novamente. Eles também o aconselharam a entregar ao marido a esposa de outra pessoa que ele havia escondido em algum lugar. Essa era a única maneira de ele ter paz de espírito em sua vida. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício com quatro galos, quatro pintadas e dinheiro depois disso.  \n  \nEle estava se desculpando com Èsù Òdàrà realizando um ritual para Èsù com uma cabra madura, óleo de palma, oito nozes de cola, oito cola amarga e dinheiro. Ele também estava se desculpando com Ifá com uma cabra madura, quatro ratos, quatro peixes, oito nozes de cola, oito cola amarga, óleo de palma e dinheiro. Ele obedeceu instantaneamente. No dia seguinte, ele entregou a esposa de Ofun ao proprietário, com muitos protestos da mulher. Ofun ficou surpreso ao ver que foi Ogbe quem agarrou sua esposa. No entanto, Ogbe os abençoou e os perdoou.  \n  \nPoucos dias depois disso, o negócio de Ogb\n\nEu bati nele com um pedaço de pau  \nDepois de escolhê-lo, não consigo identificar sua pegada na terra  \nOs transeuntes não são competentes ou conhecedores o suficiente para julgar os assuntos da terra.  \nEstas foram as declarações de Ifá para Ogbe  \nQuando ele pegou a esposa de Ofun e a escondeu em Ìrànjé  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEles disseram a Ogbe para devolver às outras pessoas o que era delas.  \nEntão esse infortúnio se afasta de você  \nOgbe, devolva as propriedades de outras pessoas para eles  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nOlhe para nós no meio de todo o IRE.  \n  \nO cliente para quem este odu é revelado, homem ou mulher, deve garantir que ele ou ela desiste de abrigar fraudulentamente os pertences de outras pessoas. Essa atitude pode significar a ruína para esse cliente se ele não seguir esse conselho.  \n  \n11  \nIfá diz que não é do interesse deste cliente criar o hábito de acomodar estranhos ou visitantes casuais em sua casa. Ele ou ela deve investigar adequadamente antes de permitir que alguém entre em sua casa. A não consideração deste aviso pode levar à gravação pessoal e a danos emocionais e infortúnios para o cliente. Nisto, Ifá diz:  \n  \nGbèfun-gbèfun Awo Ikó  \nDia divertido Ikó  \nTi n lóó wò sile Orún  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \n\nGBÈFUN-GBÈFUN o Awo de IKÓ (tosse)  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para IKÓ (tosse)  \nQuando vou ficar em ORÙN (Cuello) a casa  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nDe vez em quando, principalmente nas estações frias, IKÓ saía de sua residência e se condensava na casa de outras pessoas para residir um dia. Qualquer pessoa que teve a infelicidade de receber o IKÓ sentiu tal ação por muito tempo após a partida. Algumas pessoas cresceriam magras, outras ficariam financeiramente e fisicamente arruinadas, enquanto outras ainda poderiam perder completamente a vida. Naquela época, IKÓ foi até seu Awo acima para determinar se sua proposta de estadia na casa de ORÙN valeria a pena para ele (IKÓ).  \n  \nO Awo o aconselhou a oferecer sacrifício com três pombas, três galos e dinheiro se quisesse cumprir sua missão com sucesso. IKÓ obedeceu. Poucos dias depois, ele enviou o sinal de sua chegada iminente à casa de ORÙN. Ele informou a ORÙN que ele, IKÓ, algum dia viria ficar na casa de ORÙN. Quando ORÙN soube disso, ele foi à sua consulta de Awo for Ifá:  \n  \nSègudu-Sègèdè Awo Orún  \nDia divertido de Orun  \nNíjó tó máa gba Ikó Sílé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nWón ní kó má gba àlejò raro\n\nSÈGUDU-SÈGÈDÈ o Awo de ORÙN (Pescoço)  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para ORÙN (Pescoço)  \nQuando ele quis hospedar o Ikó (tosse)  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle também foi advertido contra acomodar visitantes.  \n  \nO Awo disse a ORÙN que estava prestes a receber uma visita. Ele não deve permitir que o visitante fique em sua casa porque tal hospitalidade pode causar sérios aborrecimentos. Também o aconselharam a oferecer sacrifício com três pombas, três galos e dinheiro.  \n  \nORÙN disse ao Babaláwo que embora o Awo fosse uma pessoa muito competente, ele (Awo) era, no entanto, um trapaceiro e um ladrão. ÒFUN disse que o Awo deveria privá-lo de seu gado, pois não havia necessidade de tal sacrifício. Ele disse que acomodar um visitante era um ato nobre. Portanto, haveria uma boa recompensa para ele se recebesse visitas em sua casa — ainda mais quando um dia ele pudesse se encontrar em sua posição, enquanto outros talvez precisassem providenciar a acomodação. Ele atacou do lado de fora da casa de Awo com raiva.  \n  \nPoucos dias depois, IKÓ chegou com força total à casa de ORÙN. ORÙN enfrentou o momento mais irritante de sua vida. Ele não teve descanso, conforto e tempo para fazer seu trabalho novamente. Ele desejou e pediu a IKÓ que saísse de casa sem utilidade. Ele então se lembrou  \nO que seu Awo lhe disse com grande pesar:  \n  \nGbèfun-gbèfun Awo Ikó  \nDia divertido Ikó  \nTi n lóó wò sile Orún  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nSègudu-Sègèdè Awo Orún  \nDia divertido de Orun  \nNíjó tó máa gba Ikó Sílé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nWón ní kó má gba àlejò raro  \nÓ pe Awo lékèé  \nÓ pe Èsù lólè\nÌpín àìsebo, ègbà àìtèrù  \nEò sorteio Awo kì. Ifá se o.\n\nGbèfun-gbèfun o Awo de Ikó (tosse)  \nFoi o Awo que lançou Ifá para Ikó (tosse)  \nQuando vou ficar em Òrún (Cuello) a casa  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nSègudu-sègdèdè, o Awo de Orùn  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para Orùn  \nQuando ele quis hospedar Ikó   \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle também foi advertido contra acomodar visitantes.  \nEle rotulou o Awo de golpista  \nEle chamou Èsù Òdàrà de ladrão  \nA consequência da recusa em considerar o que foi avisado e a consequência da recusa em oferecer sacrifício  \nImagine como as previsões de Ifá aconteceram.  \n  \nIfá diz que não é sábio para o cliente a quem este Odù é revelado acomodar o visitante ao período em que Ifá é lançado.  \n  \n12\nIfá adverte dois amigos contra nos infligir danos corporais devido a conflitos por dinheiro. Os dois devem evitar fazer negócios entre si para evitar que um prejudique o outro. Devem também evitar emprestar dinheiro ou comprar/vender a crédito a terceiros. Nestes, Ifá diz:  \n  \nOgbè funfun èyin Òsà   \nAjé dia divertido  \nÓ n lóó bá ojú Òré jé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise\n\nO Ogbe branco do outro lado do mar  \nEle foi o Awo lançado Ifá para AJÉ (Deus da riqueza)  \nVai estragar o olho da ÒRÉ (Amizade)   \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \n  \nAJÉ e ÒRÉ eram amigos queridos da juventude. AJÉ era muito rico. Ele detinha vários títulos de todo o mundo. A maioria das pessoas o adorava. Por outro lado, ÒRÉ, seu amigo, não era rico nem pobre. Eles eram amigos inseparáveis ​​há vários anos.  \n  \nUm dia. ÒRÉ foi até AJÉ pedir dinheiro emprestado para fazer alguns negócios. AJÉ distribuiu o dinheiro com o entendimento de que seria pago em horário determinado. Quando chegou a hora, ÒRÉ não pôde devolver o dinheiro devido a circunstâncias fora de seu controle. ÒRÉ foi até AJÉ para explicar sua condição (ÒRÉ). Ele (ÒRÉ) implorou por mais tempo para quitar o empréstimo. Isto foi dado.  \n  \nQuando o prazo estendido expirou, AJÉ começou a mandar muitas pessoas à casa de ÒRÉ pelo menos três vezes ao dia, para lembrar ÒRÉ que ele (AJÉ) precisava muito do dinheiro. ÒRÉ ficou muito decepcionado porque sentiu que AJÉ deveria compreender e valorizar sua condição atual. ÒRÉ então enviou pessoas para AJÉ para explicar a situação para AJÉ e implorar por mais tempo. AJÉ respondeu, no entanto, que o dinheiro deveria ser pago imediatamente. AJÉ afirmou que a brincadeira de ÒRÉ nada mais era do que uma trama suja para evitar o pagamento. AJÉ jurou que iria recolher o dinheiro por todos os meios e a todo custo.  \n  \nAJÉ ficou muito angustiado porque ÒRÉ não quis pagar o dinheiro dele (AJÉ). Ele, portanto, foi ao Awo acima para determinar a melhor maneira de receber seu dinheiro. O Awo nunca lhe disse para forçar o dinheiro coletivo de alguém. Ele não deveria se envolver em nenhum negócio com ninguém, não deveria emprestar dinheiro às pessoas. Se ele já tivesse feito isso, ele deveria ser paciente. Ele nunca deve ficar zangado com qualquer problema que envolva dinheiro. O Awo o aconselhou a oferecer três pombas, três galinhas e dinheiro como sacrifício. Ele teve que realizar um ritual para Èsù Òdàrà com um galo e óleo de palma. AJÉ simplesmente saiu da casa de Awo sem oferecer o sacrifício prescrito. Ele foi direto à casa de ÒRÉ para uma manifestação séria.  \n  \nAJÉ encontrou ÒRÉ na frente de (ÒRÉ) casa, começou a chover palavrões sobre ele, AJÉ chamou seu amigo ÒRÉ de golpista, ladrão, preguiçoso e sujo que queria enganá-lo do seu (AJÉ) dinheiro suado. Quando o ÒRÉ estava prestes a explicar ao AJÉ para pegar o seu (AJÉ) dinheiro suado. Quando ÒRÉ estava prestes a explicar a AJÉ para pegar leve com ele, AJÉ em sua raiva desenfreada fez ÒRÉ querer se defender com ele. AJÉ ergueu sua bengala e apontou para ÒRÉ de forma ameaçadora. Infelizmente para AJÉ, a ponta da bengala perfurou o olho esquerdo de ÒRÉ. Sangue e água escorriam. A raiva de AJÉ diminuiu imediatamente depois disso. ÒRÉ caiu e eles se contorceram de dor. Todos ao redor culpavam AJÉ por sua má ação. Eles estavam dizendo que afinal eram amigos. AJÉ foi obrigado a cuidar de ÒRÉ. AJÉ perdeu todo o respeito na sua comunidade. Todos ficavam apontando para ele e mostrando para outras pessoas que não sabiam da coincidência de a pessoa que ia com AJÉ ter estragado o olho do amigo ÒRÉ. AJÉ lembrou-se do que seu Awo lhe disse para seu eterno arrependimento. AJÉ tentou de tudo para resgatar sua imagem, mas sem sucesso.  \n      \nOgbè funfun èyin Òsà   \nAjé dia divertido  \nÓ n lóó bá ojú Òré jé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ koti ògbonhin sebo  \nÈrò Ìpo, èrò Òfà  \nEni tó gbé'bo ní bè, kó sebo o\n\nO Ogbe branco do outro lado do mar  \nFoi ele quem lançou o Ifá para Ajé   \nQuando vai estragar o olho do Òré   \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle se recusou a obedecer  \nViajantes para Ìpo e Òfà   \nQue aqueles que foram aconselhados a oferecer sacrifícios cumpram.  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù é revelado nunca deve colocar muita ênfase na riqueza material ou no dinheiro. Ele ou ela deve ter cuidado com discussões desnecessárias e raiva desenfreada quando se trata de problemas financeiros. Eles só podem levar a consequências desagradáveis ​​para o cliente.  \n  \n13\nIfá diz que prevê o IRE de riqueza para o cliente para quem este Odù for revelado. Ifá alerta, porém, que é preciso cautela por parte desse cliente para evitar a situação em que ele procure o dinheiro que pode levar à sua morte.  \n  \nO cliente deve tomar cuidado com assassinos de aluguel, incendiários e bandidos (Brutos) que anseiam por idealizá-lo ou seu golpe mortal por dinheiro. O cliente deve, portanto, agir com cautela em sua busca por dinheiro. Ele ou ela não deve estar muito desesperado. Ele ou ela também deve seguir os procedimentos de depósito e nunca deve estar muito ansioso para fazer sua oferta para adquirir riqueza. Nisto, Ifá diz:  \n  \nOoro teéré èyìnkìlé Agúnwà  \nDia divertido Agúnwá  \nMuito divertido, Ami  \nWón jo n f'ekún sùnráhùn Ajé suurusu  \nWón ní kí àwon méjèèjì sákáalè, ebo ní sise  \nAgúnwà nìkan ní nbe léyìn ti nsebo\n\nOs magros OORO são obrigados a se refugiar em uma árvore no quintal de Agúnwà  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para Agúnwà   \nEle também revelou o mesmo para Ami  \nQuando ambos lamentavam a incapacidade de adquirir dinheiro.  \nForam dois aconselhados a oferecer sacrifício  \nApenas Agúnwà seguiu o conselho de Awo.  \n  \nAmí e Agúnwà eram amigos queridos. Eles eram amigos desde a juventude. Eles amavam cada um com amor. Infelizmente, ambos eram pobres. Eles não ganharam dinheiro para adquirir as coisas materiais da vida. Isso deixou os dois muito tristes.  \n  \nUm dia, ambos decidiram abordar o Awo expresso acima para consulta de Ifá: Eles seriam ricos e bem-sucedidos em suas vidas? Poderiam construir uma casa, ter esposas de sua escolha, adquirir cavalos, ter vestidos grandes e esvoaçantes e ser reconhecidos em sua comunidade?  \n  \nO Awo os aconselhou a manter a calma. Ele nunca lhes pediu que tivessem muita pressa para adquirir riqueza. Ele lhes disse que o sucesso estava próximo para eles. Ele advertiu, porém, que se estivessem demasiado desesperados para adquirir riqueza, poderiam acabar por se arrepender da riqueza adquirida. O Awo também aconselhou os dois amigos a oferecerem sacrifício com nove ratos cada. Eles tiveram que levar um rato por dia para a urna de Èsù Òdàrà durante nove dias consecutivos. Cada um deles teve que orar por riqueza na urna de Èsù Òdàrà e suas orações seriam respondidas:  \n  \nAmí e Agúnwà deixaram Babaláwo. Agúnwà fez para realizar o ritual conforme recomendado pelo Awo. Agúnwà era de opinião que não tinha nada a perder, a não ser nove ratos, se suas orações não fossem atendidas. Ele explicou que até aqui havia perdido mais do que aqueles ratos antes; Ele havia perdido a conta do número de vezes que suas cabras e gado morreram ou foram mortos pela chuva ou pelo dilúvio. Aos olhos de Ami, não fazia sentido obedecer a conselhos tão ridículos. Ele raciocinou que, em vez de perder um tempo valioso na urna de Èsù, esse período procurando sua refeição diária poderia ser melhor aproveitado. Conseqüentemente, ele recusou abruptamente acatar o conselho do Awo. Ami, porém, não disse ao amigo que jamais obedeceria à ordem do Babaláwo.   \n  \nNo dia seguinte, Agúnwà comprou um rato e dirigiu-se à urna de Èsù Òdàrà. Dentro da urna, ele prestou homenagem a Èsù Òdàrà com a devida reverência. Depois disso, ele respeitosamente colocou o rato diante de Esu e rezou por riqueza.  \n  \nNo caminho para a casa de Agúnwà, ele ouviu uma voz chamando-o, ele se virou apenas para ver o Èsù Òdàrà carregando uma sacola de dinheiro (Uma sacola de dinheiro contém 20.000 búzios). Èsù colocou delicadamente o saco na cabeça de Agúnwà e eles oraram por Agúnwà. Este ato se repetiu ao longo do nono dia em que Agúnwà tirou os ratos de Èsù Òdàrà. Ao final dos nove dias, Agúnwà estava nove sacos de dinheiro (180,00 Cowries) mais rico. Ele estava muito feliz. Imediatamente depois disso, ele se tornou muito famoso. Ele adquiriu muitas propriedades e investiu em muitos empreendimentos comerciais.  \n  \nQuando Ami viu essa súbita transformação da grama em graça, da pobreza em riqueza e da obscuridade em popularidade, ele pediu explicações ao amigo. Seu amigo ficou surpreso que Ami pudesse estar lhe fazendo tal pergunta, já que ambos sabiam como realizar o ritual juntos e enriquecer juntos. Quando Amí disse a Agúnwà que ele (Amí) não realizou o ritual para Èsù conforme prescrito pelo Awo, Agúnwà ficou desapontado. Ele (Agúnwà) instou seu amigo a ir imediatamente até a urna de Èsù e realizar o sacrifício por nove dias conforme as instruções.  \n  \nAmí pensou dentro de si que não poderia esperar nove dias antes de se tornar um homem rico, quando seu amigo Agúnwà já estava nadando em riquezas. Ele, portanto, comprou nove ratos com o dinheiro que seu amigo (Agúnwà) lhe deu e dirigiu-se à urna de Èsù Òdàrà. Dentro da urna de Amí nove ratos ele deu a Èsù Òdàrà e Èsù disse para garantir que ele recebesse seus próprios nove sacos de dinheiro naquele mesmo dia ou então, seria uma vergonha para Èsù Òdàrà. Deixo a urna lá. No caminho para casa, Ami ouviu uma voz chamando-o. Ele recuou e viu Èsù Òdàrà carregando nove sacolas de dinheiro e de repente bateu nas nove sacolas de dinheiro, contendo 180.000 búzios, na cabeça de Amí. Eu desmaiei\n\nOs magros OORO são obrigados a se refugiar em uma árvore no quintal de Agúnwà  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para Agúnwà   \nEle também revelou o mesmo para Ami  \nQuando os dois lamentavam a incapacidade de adquirir dinheiro.  \nForam dois aconselhados a oferecer sacrifício  \nApenas Agúnwà seguiu o conselho de Awo.  \nAgúnwà tornou-se próspero  \nAgúnwà era uma personalidade reverenciada favoravelmente  \nO IRE da riqueza veio abundantemente  \nEnquanto a pobreza matou outras pessoas  \nFoi dinheiro que Amí matou no seu próprio caso.  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù é revelado deve ser paciente. Ele ou ela deve prosseguir a sua busca por riqueza e riqueza com respeito e cortesia. Se isso for feito, isso os salvará da agonia da dor ou do desastre autoinfligido.  \n  \nIfá diz que o cliente nunca deve usar o sucesso ou as conquistas de outras pessoas para avaliar o seu próprio nível de realização na vida. Isso lhes permitirá evitar incorrer na ira de Èsù Òdàrà, que pode levar à sua morte barata.  \n  \n14\nIfá adverte duas pessoas contra perseguir dinheiro e outros ganhos materiais a todo custo. Ifá diz que ambas as pessoas não devem ter pressa em adquirir riqueza. Ifá também diz que eles precisam primeiro proteger suas vidas, ir devagar e ter esperança. Ao considerar a riqueza, é garantido que ambos seriam ricos. Eles só precisam evitar uma situação em que encontrarão a morte prematura em sua busca por riqueza. Nestes, Ogbe-Ofun diz:  \n  \nKínni onígbá yìí ntà  \nSeja kí nnàgà kí nwòó  \nDia divertido de Kánjúolá  \nDia divertido para Ami  \nÀwon méjèèjì nmójú ekun sùn ráhùn ajé suurusu  \nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní sise  \n\nDo que a venda do comerciante  \nDeixe-me dar uma olhada nisso  \nEsta foi a declaração de Ifá para Kánjúolá  \nEle se declarou para AMÍ  \nOs dois lamentavam a incapacidade de adquirir dinheiro  \nForam eles os dois aconselhados a oferecer sacrifício.  \n  \nKÁJÚOLÁ e AMÍ eram amigos do Patrono. Ambos eram pobres. Eles estavam procurando desesperadamente por dinheiro. Eles não consideram nenhum meio, legal ou ilegal, de buscar dinheiro indevido. Eles tentaram todos os meios e falharam. Portanto, foram a um Babaláwo para consulta de Ifá.  \n  \nO Awo informou-lhes que não importa o que fizessem, o sucesso estava garantido. No entanto, foram aconselhados a nunca ficarem demasiado desesperados na sua tentativa de adquirir riqueza. Pediram-lhes que oferecessem sacrifícios para evitar usar as mãos para matar outras pessoas. Cada um deles teve que oferecer sacrifício com dois galos e dinheiro. Cada um deles também teve que realizar um ritual Ifá com quatro ratos, quatro peixes, 16 nozes de cola, 16 cola amarga, gim e dinheiro. Simplesmente ignoraram o Babaláwo. Eles o chamaram de ladrão e vigarista.  \n  \nEles perseguiram sua demanda por riqueza com vigor. Eles comprometeram-se roubando, mentindo, extorsão e assim por diante. Eles formaram muitos bandos de bandidos liderados por eles. Um dia a banda Kánjúolá continuou operando. Eles armaram emboscadas para as pessoas e as libertaram de suas propriedades merecidamente conquistadas. No mesmo dia, Amí colocou em funcionamento sua própria banda. Cruzaram o caminho do grupo de Kánjúolá. Sem que eles soubessem, uma briga séria aconteceu. Tanto Amí quanto Kánjúolá foram mortos nos combates. Foi assim que os dois perderam a vida na busca excessiva por dinheiro.  \n  \nKínni onígbá yìí ntà  \nSeja kí nnàgà kí nwòó  \nDia divertido de Kánjúolá  \nDia divertido para Ami  \nÀwon méjèèjì nmójú ekun sùn ráhùn ajé suurusu  \nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní sise  \nWón pe Awo l´kèé  \nWón pe Èsù lólè  \nWón wo ònà òrun yànyàn bí eni ti eni ti ò níí kú  \nKò pé kò jìnnà  \nIkú pa Kánjúolá  \nIku pa Ami\n\nQue a venda do comerciante  \nDeixe-me dar uma olhada nisso  \nEsta foi a declaração de Ifá para Kánjúolá  \nEle se declarou para AMÍ  \nOs dois lamentavam a incapacidade de adquirir dinheiro  \nForam eles os dois aconselhados a oferecer sacrifício.  \nEles chamaram o Awo de golpista  \nEles rotularam Èsù Òdàrà de ladrão  \nEles olham para o céu como se nunca tivessem gostado da morte  \nEm pouco tempo, não muito longe, a morte arrebatou Kánjúolá  \nA morte eliminou Ami  \n  \nIfá diz que não permitirá que o cliente para quem este Odù é revelado morra barato. É necessário, portanto, que o cliente obedeça todas as ordens do Ifá no seu melhor interesse.  \n  \n15  \nIfá alerta uma mulher grávida contra ir ao mercado até que ela dê à luz o bebê com segurança. Se a mulher em questão for comerciante, ela deverá mudar de ramo de negócios ou pedir a outra pessoa que faça o negócio em seu nome até que ela entregue. Isso é para evitar perder a gravidez junto com todos os seus negócios.  \n  \nEssa mulher pode ser atraente em cabeleireiro, moda, designer, telefonia, ensino e qualquer outro negócio que lhe dê tempo para descansar na cama. Tudo o que ela precisa para salvar sua gravidez e seus negócios é: oferecer sacrifício. Rituais realizando Èsù Òdàrà e descansando o suficiente sem abrir mão de ir ao mercado. Nestes Ifá diz:  \n  \nSewele sewú  \nSèwú Sewele  \nDíá divertido Òsùnfúnnléyò  \nTíí s'aya Àgbònnrègún  \nÈyí tí nlo s'ójà Èjìgbòmekùn  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nWón ní kó sì má ló  \n  \nTradução:  \nSEWELE SÈWÚ  \nSÈWÚ SEWELE  \nEles foram os Awo que lançaram Ifá para Òsúnfunnléyò  \nEsposa de Àgbònnìrègún  \nAo ir ao mercado Èjìgbòmekùn  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \nEles também pediram para ele não ir   \n  \nÒsúnfúnnléyò era a esposa de Òrúnmìlà. Ela era uma grande comerciante. Ela comercializava animais domésticos, gado, óleo de palma e outros produtos agrícolas. Infelizmente ela não teve problemas. Muitos sacrifícios foram oferecidos, muitos rituais foram realizados antes que ela engravidasse novamente.  \n  \nUm dia, ainda grávida, ela quis levar a cabra, o cachorro e o barril de dendê para vender no mercado. Ela procurou alguns aprendizes do marido para determinar suas chances de sucesso no mercado. O Awo disse a ela que enquanto ela ainda estivesse grávida, ela nunca deveria ir ao mercado, pois seus guias espirituais eram contra. Eles a aconselharam a esperar até que fosse aliviada em segurança antes de poder se aventurar no mercado. Pediram-lhe que oferecesse sacrifício com uma cabra, um cachorro, um barril de óleo de palma e dinheiro. Disseram que depois disso ela deveria ficar em casa. Òsúnfúnnléyò abusou dos dois Awo por várias horas, xingando-os de todos os tipos antes de atacá-los fora de sua casa. Ela imediatamente se dirigiu ao mercado.  \n  \nA caminho do mercado, ela estava pensando no que o Awo lhe disse. Ela disse que o Awo mencionou tudo o que ela estava levando para vender no mercado e pediu que ela os oferecesse em sacrifício. Ela concluiu que eles deviam ter visto os itens e planejavam libertá-la de forma fraudulenta de sua propriedade. Ela se sentiu justificada em insultá-los. Enquanto ela ainda pensava nisso, a corda do cachorro que ela segurava quebrou e o cachorro fugiu, tentando segui-lo. A cabra puxou e se libertou, fazendo-o perder o equilíbrio. O barril de óleo de palma que ela carregava caiu e o barril inteiro se partiu em pedaços. Ela caiu de frente para trás e começou a sangrar imediatamente. Antes de voltar para casa, ela fez um aborto. Ela se lembrou do aviso dos dois Awo então. Ela se sentiu ignorando seus conselhos na vida. Depois disso, ela desmaiou. Eles a levaram para casa.  \n  \nEle recebeu tratamento intensivo. Ela vendeu sua propriedade para que todos cuidassem dela antes que ela estivesse totalmente curada.  \n  \nSewele sewú  \nSèwú Sewele  \nDíá divertido Òsùnfúnnléyò  \nTíí s'aya Àgbònnrègún  \nÈyí tí nlo s'ójà Èjìgbòmekùn  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nWón ní kó sì má ló  \nÓ kotí ògbònyin s'ébo  \nNjé sewele sèwú  \nSèwú Sewele  \nAha ha   \nSewele sewú  \nSèwú Sewele  \nEra\n\nSewele Sèwú  \nSèwú Sewele  \nEles foram os Awo que lançaram Ifá para Òsùnfúnnléyò  \nEsposa de Àgbònniregun   \nAo ir ao mercado Èjìbònmekùn  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEles também pediram para ele não ir   \nEla se recusou a considerar o aviso de Ifá  \nAgora Sewele Sèwú  \nSèwú Sewele  \nO cachorro se soltou e fugiu  \nSewele Sèwú  \nSèwú Sewele  \nA cabra se soltou e fugiu  \nSewele Sèwú  \nSèwú Sewele  \nO barril de óleo de palma quebrou  \nSewele Sèwú  \nSèwú Sewele  \nA gravidez diminuiu (ela fez um aborto)  \nSewele Sèwú  \nSèwú Sewele  \n  \nIfá diz que é do interesse da mulher grávida a quem este Odù é revelado obedecer a Ifá que a avisa. Nenhum sacrifício ou charme pode evitar o desastre aqui, exceto se ela desistir de ir ao mercado.  \n  \n16\nIfá alerta uma mulher grávida para oferecer sacrifício com urgência para um parto seguro. O marido desta mulher deve proteger a sua esposa e o nado-morto da morte: a esposa deve proteger-se contra o nado-morto. Nenhum encanto ou dispositivo pode fazer isso, exceto o sacrifício apropriado.  \n  \nIfá diz que o marido da mulher em questão não acredita em sacrifício. Ele preferiria confiar nesta especialização, nos seus meios ou encantos, em vez de garantir que a sua esposa e o bebé que ainda vai nascer estão seguros. Não deveria ser assim, pois as consequências de ignorar o conselho de oferecer sacrifício são muito graves. Nestes, o Òfún de Ogbe diz:  \n  \nÀtàrí okó ni ò ní mùdùmùdù nínu  \nDia divertido Abíábá  \nTíí s'Obìnrin Òsányìn  \nDíá divertido Òsányìn  \nWón ní kó rúbo fun Abíábà aya re  \nNítorí ikú sinnsínní\n\nA cabeça de uma enxada não tem cérebro dentro  \nEsta foi a declaração de Ifá para Abíábà  \nEsposa de ÒSÁNYÌN  \nEle também se declarou a Òsányìn  \nA quem foi pedido que oferecesse sacrifício por Abìábà, sua esposa  \nPara evitar a morte de mau gosto.  \n  \nÒSÁNYÌN era originalmente escravo de Òrúnmìlà. Òsányìn provou seu valor como um botânico competente. Não havia erva, folha, raiz ou casca cuja utilidade Òsányìn não conhecesse. Pouco depois, ele ensinou esta arte a Òrúnmìlà. Portanto, em agradecimento, Òrúnmìlà deu sua liberdade a Òsányìn e fez dele (Òsányìn) seu parceiro comercial. Os dois começaram a trabalhar juntos e foi uma parceria de muito sucesso.  \n  \nPouco depois, Òsányìn tornou-se esposa com a ajuda de Òrúnmìlà. A esposa se chamava Abíábà. Ela era uma mulher muito bonita. Todas as despesas do casamento foram custeadas por Òrúnmìlà. A família de Abíábà entregou Abìábà a Òrúnmìlà que por sua vez a entregou ao Òsányìn. Em pouco tempo, Abíábà engravidou.  \n  \nUm dia, Abíábà dormiu e teve um pesadelo. Ela narrou sua experiência ao marido. Depois disso, ela foi a Òrúnmìlà para consulta de Ifá. Òrúnmìlà então disse a ela para ir e trazer seu marido. Ela fez. Òrúnmìlà disse a Òsányìn para oferecer sacrifício em nome de sua esposa para que a esposa e o bebê que ainda nasceria fossem protegidos, especialmente contra a morte prematura, durante o período de trabalho de parto até sete dias após o parto.  \n  \nQuando o Òsányìn soube disso, ele garantiu a Òrúnmìlà que não havia problema. Ele exigiu que, como botânico talentoso e especialista nos usos e aplicações de ervas, folhas, raízes e cascas, pudesse salvar sua esposa de qualquer perigo iminente.  \n  \nÒrúnmìlà, entretanto, disse-lhe que nenhuma erva ou encanto poderia remover esse perigo, exceto o sacrifício. Foi então que o Òsányìn disse a Òrúnmìlà que ele (Òrúnmìlà) estava sofrendo de grande incompetência. Òsányìn disse que Òrúnmìlà era incapaz de fazer qualquer coisa com sucesso sem primeiro referir-se a ele, o Òsányìn. Òsányìn disse que o caso de sua esposa seria um caso de teste para mostrar a Òrúnmìlà que não havia ninguém tão competente quanto ele (Òsányìn) na área de proteção de pessoas contra a morte prematura. Todos os apelos de Òrúnmìlà para Òsányìn mudar de ideia caem em ouvidos surdos. Em vez de ouvir, Òsányìn estava se vangloriando em todos os lugares de que o mundo inteiro veria como Òrúnmìlà ficaria desonrado quando sua esposa (Òsányìn) fosse libertada em segurança. Òsányìn começou a aplicar todos os tipos de medicamentos e amuletos de proteção em Abíábà.  \n  \nNa tarde em que Abíábà entrou em trabalho de parto, ela deu à luz com muita facilidade e sem problemas. o Òsányìn estava muito orgulhoso de suas realizações. Não satisfeitos com esta conquista, Òsányì prometem que eles devem envergonhar Òrúnmìlà dando falsas profecias.  \n  \nNa manhã seguinte, Òsányìn tocou muitos tambores juntos e eles se dirigiram para a casa de Òrúnmìlà. Quando estavam na frente da casa de Òrúnmìlà, ele (Òsányìn) começou a cantar assim:  \n  \nÈyí o ó se ni o se; Òrúnmìlà  \nÈyí o ó se ni o se  \nAbìábàó bí lalé àná ou  \nÈyí o ó se ni o se  \nÓ ti bí ná  \nÈyí o ó se ni o se  \nÓ f'omo náà b'ókùnrin  \nÈyí o ó se ni o se  \nYègèdè ojú tìó  \nÈyí o ó se ni o se  \nÒbáà p'okùn então  \nÈyí o ó se ni o se  \nÒ báà sim kó sim kànga  \nÈyí o ó se ni o se  \nÒ báà sim kó sim kànga  \nÈyí o ó se ni o se\n\nVocê pode fazer o que quiser, Oh Òrúnmìlà  \nVocê é livre para fazer o que quiser  \nAbìábà nasceu ontem igual  \nVocê é livre para fazer o que quiser   \nEla foi entregue com segurança  \nVocê pode fazer o que quiser  \nEla deu à luz um menino forte  \nVocê pode fazer o que quiser  \nQue vergonha para você  \nVocê pode fazer o que quiser  \nVocê pode ir e você pode pendurar  \nVocê pode fazer o que quiser  \nVocê pode pular em um bom  \nVocê é livre para fazer o que quiser  \nVocê pode pular em um bom  \nVocê é livre para fazer o que quiser  \n  \nEnquanto cantava essa música, todos ao redor aplaudiam Òsányìn. Alguns o seguraram no alto, enquanto outros vaiaram Òrúnmìlà. Outros ainda jogavam fora os vestidos de Orúnmìlà. Quando Òrúnmìlà quis falar, a multidão gritou por ele lá embaixo. Ele rapidamente fechou a boca. Òrúnmìlà correu para seu quarto, bateu a porta e começou a chorar.  \n  \nAlguns meses depois, Èsù Òdàrà veio visitar Òrúnmìlà e encontraram seu amigo chorando. O Òrúnmìlà explicou que tudo aconteceu com Èsù Òdàrà. Èsù Òdàrà aconselhou Òrúnmìlà a não chorar mais, pois ele, Òrúnmìlà, fez todo o possível para evitar o desastre.  \n  \nNa tarde daquele mesmo dia, Abìábà apresentou algumas complicações no recém-nascido. Òsányìn foi chamado para ajudar. Òsányìn tentou o seu melhor, mas alguns momentos depois, Abìábà morreu. Òsányìn estava cheio de dor. Ele chorou daquela tarde até a manhã seguinte. Òsányìn estava cheio de tristezas.  \n  \nComo se isso não bastasse, na manhã seguinte, Èsù Òdàrà reuniu o mesmo conjunto de tambores e eles se dirigiram para a casa de Òsányìn. Em frente à casa de Òsányìn, o Èsù Òdàrà começou a cantar assim:   \n  \nÈyí o ó se ni o se Òsányìn \nÈyí o ó se ni o se  \nAbìábàó kú l'alé àná o  \nÈyí o ó se ni o se  \nÓ ti kú ná  \nÈyí o ó se ni o se  \nYègèdè ojú tìó  \nÈyí o ó se ni o se  \nÒbáà p'okùn então   \nÈyí o ó se ni o se  \nÒ báà sim kó sim kànga  \nÈyí o ó se ni o se  \n\nVocê pode fazer o que quiser, Oh Òsányìn  \nVocê é livre para fazer o que quiser  \nAbìábà morreu ontem de qualquer maneira  \nVocê é livre para fazer o que quiser  \nEla já está morta   \nVocê pode fazer o que quiser  \nVocê pode ir e você pode pendurar  \nVocê pode fazer o que quiser  \nVocê pode pular em um bom   \nVocê é livre para fazer o que quiser  \n  \nFoi assim que Òsányìn se humilhou ao oferecer o sacrifício. Ele também perdeu sua esposa no processo. Ele estava cheio de arrependimentos por suas ações. Ele disse que sabia que seria uma coisa terrível, ele teria que oferecer o sacrifício.  \n  \nÀtàrí okó ni ò ní mùdùmùdù nínu  \nDia divertido Abíábá  \nTíí s'Obìnrin Òsányìn  \nDíá divertido Òsányìn  \nWón ní kó rúbo fun Abíábà aya re  \nNítorí ikú sinnsínní  \nÒsányìn ní òun ò l'ébo ó rú  \nNjé eyí o ó se ni o se Òrúnmìlà   \nÈyí o ó se ni o se  \nAbìábàó bí l'alé àná o  \nÈyí o ó se ni o se  \nÈyí o ó se ni o se, Òsányìn  \nÈyí o ó se ni o se  \nAbìábàó kú l'alé àná o  \nÈyí o ó se ni o se\n\nA cabeça de uma enxada não tem cérebro dentro  \nEsta foi a declaração de Ifá para Abìábà  \nEsposa de Òsányìn  \nEle também se declarou ao Òsányìn  \nA quem foi pedido que oferecesse sacrifício por Abìábà, sua esposa  \nPara evitar a morte de mau gosto  \nÒsányìn disse que não ofereceria nenhum sacrifício  \nAgora você pode fazer o que quiser, Òrúnmìlà,  \nVocê pode fazer o que quiser  \nAbìábà nasceu ontem igual  \nVocê é livre para fazer o que quiser  \nVocê pode fazer o que quiser, Oh Òsányìn  \nVocê pode fazer o que quiser  \nAbìábà morreu ontem de qualquer maneira  \nVocê é livre para fazer o que quiser.  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù é revelado não deve esperar que a consequência desagradável passe por ele ou ela através da recusa em oferecer sacrifício. Com o sacrifício adequado, conforme prescrito acima, o perigo e o desastre podem ser evitados com segurança.  \n  \nÀboru Àboyè.  \n  \n  \n \n\f \nB-IMPORTÂNCIA DO OGBE-OFUN\n\nPARA AQUELES NASCIDOS PELO ODÙ DURANTE O ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ   \n  \nPara os filhos Ogbe-Ofun é garantida a ajuda de Orí, Ifá e Olódùmarè no cumprimento de suas diversas tarefas benéficas. Não importa quão pesado você seja, as Deidades iluminam você no caminho mais fácil. Eles cumprirão suas missões nos períodos apropriados.  \n  \nAs crianças Ogbe-Òfun se destacam em áreas como comércio, administração de supermercados, serviços de cultivo e multiplicação, como fotocópias, vendas de máquinas, reparos, suprimentos e operações, máquinas de operação de fitas de vídeo e áudio, vendas, serviços ou aluguel. Eles também são especialistas no manuseio e manipulação desses equipamentos.  \n  \nEssas crianças, homens e mulheres, precisam contar a Olódùmarè, Orí, Irúnmolè e Òrìsà como exatamente elas serão e como serão em relação a elas. Para ter sucesso, eles devem exigir o que querem das Deidades e confiar para o bem enquanto trabalham para alcançar os desejos do seu coração.  \n  \nAs crianças Ogbe-Òfun, homens e mulheres, também têm a capacidade de ter sucesso em todos os aspectos dos seus empreendimentos. Esta é uma qualidade rara. É, portanto, um dos fatores distintivos das crianças Ogbe-Òfun, mas esta qualidade deve ser levada a sério, pois são capazes de fazer reis e rainhas entre a humanidade. Além disso, a sua popularidade, influência e prestígio estender-se-iam a todas as partes do mundo se as suas qualidades únicas fossem adequada e cuidadosamente encorajadas. Eles terão que ser universalmente aceitos.  \n  \n Para as crianças Ogbe-Òfun do sexo feminino, elas devem se casar com Babaláwo ou com alguém que tenha passado pela cerimônia Ìtèlódù. Nenhuma pessoa comum pode casar com eles. A tendência do homem perder a vida prematuramente é elevada se ele não tiver sido iniciado.  \n  \nAs crianças Ogbe-Òfun devem levar seus sonhos muito a sério, assim como muitas coisas sobre a felicidade, e isso se revelará a elas em seus sonhos antes que aconteça com elas. Este é também um presente da natureza que deve ser levado a sério em benefício das crianças Ogbe-Òfun.  \n  \nO maior inimigo das crianças Ogbe-Òfun não é a morte, a dor, a perda ou o litígio. Pelo contrário, é medo. Se os filhos de Ogbe-Òfun conseguirem superar o Medo em suas vidas, eles terão conquistado todos os inimigos. Eles não devem abrigar o Medo em todas as suas tarefas na vida. É aí que reside o segredo do seu sucesso – a audácia e a determinação para ter sucesso.  \n  \nOs filhos do sexo masculino Ogbe-Òfun não devem ter qualquer forma de caso extraconjugal em suas vidas. Por outro lado, a sua parceira nunca deve permitir-se ser seduzida por outros homens. O resultado de tal relacionamento só pode ser desastroso. Nenhum benefício pode advir disso na vida.  \n  \nOgbe-Òfun, crianças do sexo masculino e feminino, não devem abrigar pessoas por muito tempo em suas casas. Eles não devem acomodar estranhos e visitantes casuais em suas casas, pois o resultado não será favorável para eles. Para que possam acomodar alguém, devem ser realizadas investigações apropriadas antes que isso seja finalmente feito. Mesmo assim, o período não deve ser muito longo. Não importa o quanto tentem satisfazer o hóspede, o hóspede retribuirá com ingratidão e calúnia.  \n  \nAs crianças Ogbe-Òfun devem ter cuidado com doenças de garganta e pulmões. Estas doenças incluem tosse, tuberculose, pneumonia, bócio, laringite e outras doenças relacionadas.   \n  \nAs crianças Ogbe-Òfun nunca devem brigar por dinheiro, especialmente com os amigos. Isso pode gerar sofrimento pessoal e danos psicológicos em cada pessoa. Isso pode quebrar seu relacionamento para sempre. Além disso, a riqueza é garantida para todas as crianças Ogbe-Òfun. Portanto, eles não deveriam estar desesperados na sua tentativa de adquirir riqueza. Isto é ainda mais verdadeiro quando se considera o facto de que podem acabar por perder a vida quando o dinheiro for adquirido no futuro, daí a incapacidade de usufruir do dinheiro que adquiriram. Eles nunca deveriam estar com pressa. Eles devem esperar pela sua hora, que certamente chegará no momento mais apropriado.  \n  \nPara as crianças do sexo feminino Ogbe-Òfun, enquanto estiverem grávidas, elas nunca devem ir ao mercado até que doem seus bebês com alegria. Isso é necessário para que salvem a gravidez. Além disso, eles devem oferecer sacrifícios apropriados para garantir\n\nC-AFILIADO IRÙNMOLÈ E ÒRISA DE OGBE-OFUN.  \n  \nori   \nIfá  \nÈsù Òdàrà  \nObàtálá  \nAjé  \nÒrìsà Oko.  \n  \nD-TABUS DE Ogbe-OFUN.  \nVocê nunca deve foder as esposas de outras pessoas (para homens)  \nnunca deve se envolver em atividades extraconjugais  \nVocê nunca deve abrigar visitantes e estranhos sem a devida investigação  \nnunca deveria sair à noite  \nVocê nunca deve usar uma vassoura feita de folhas de palmeira para varrer ou queimar folhas de palmeira.  \nVocê nunca deve ter pressa para ter sucesso na vida.  \nVocê nunca deve ir ao mercado durante a gravidez (para mulheres)  \nVocê nunca deveria comer caracóis (mas você pode oferecê-los como sacrifício)   \nVocê nunca deve andar nu em pé   \nnunca deveria comer milho-da-guiné  \n   \n  \n  \nNOMES E-POSÍVEIS PARA CRIANÇAS Ogbe-OFUN.  \n  \nHomens.  \nIfágbayé  \nIfátìmíléyìn  \nFágbémilekè  \n  \nFêmeas.  \nÒpèki  \nFádàánú  \nFágbémí  \nOmowùmí.  \n  \n\nFim."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 11",
        "descricao": "Ele também deve realizar o ritual ao Èsù Òdàrà com um galo, duas garrafas de óleo de palma, quatro nozes de cola com três válvulas cada e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um galo",
          "duas garrafas de óleo de palma",
          "quatro nozes de cola com três válvulas cada",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com 2 pintadas, dinheiro e óleo de palma.",
        "materiais": [
          "2 pintadas",
          "dinheiro",
          "óleo de palma"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Bastava ter paciência, oferecer sacrifício de galo e dinheiro e também realizar um ritual a Èşù com galo, óleo de palma, noz de cola e dinheiro.",
        "materiais": [
          "galo",
          "óleo de palma",
          "noz de cola",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 5",
        "descricao": "Ele também realizou um ritual de Ifá com uma pomba, ele obedeceu.",
        "materiais": [
          "uma pomba"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 9",
        "descricao": "Eles também pediram que realizassem um ritual Ifá com um pato macho cada.",
        "materiais": [
          "um pato macho cada"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 11",
        "descricao": "Ele foi convidado a oferecer sacrifício com dois carneiros.",
        "materiais": [
          "dois carneiros"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 13",
        "descricao": "Ele foi então aconselhado a oferecer ÌPÈSÈ para o idoso com uma ovelha.",
        "materiais": [
          "uma ovelha"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 13",
        "descricao": "Orò também foi convidado a realizar um ritual com um carneiro maduro.",
        "materiais": [
          "um carneiro maduro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 15",
        "descricao": "Ele também foi convidado a realizar um ritual Ifá com uma cabra madura.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 16",
        "descricao": "O Babaláwo disse-lhe para oferecer sacrifício de dinheiro, quatro colas amargas e óleo de palma e também realizar ritual ao Òsun com Àkàrà, èkuru, óleo de palma, gin e assim por diante.",
        "materiais": [
          "óleo de palma",
          "gin"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Aconselharam-no a oferecer sacrifício com quatro galinhas adultas, dois potes médios de óleo de palma e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro galinhas adultas",
          "dois potes médios de óleo de palma",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Também pediram que ele realizasse um ritual Ifá com quatro ratos e quatro peixes.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà",
      "Èṣù",
      "Ori",
      "Ọbàtálá"
    ],
    "tabus": [
      "Uma mulher não pode casar com um não-iniciado.",
      "Ele não deve trancar a porta durante o período em que ofereceu seu sacrifício.",
      "No dia do ritual, ele não deverá sair para lugar nenhum e deverá enfeitar-se com materiais totalmente brancos.",
      "Ele não deve perder a esperança se houver alguma dificuldade agora.",
      "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado nunca deve sair quando estiver escuro.",
      "Ele ou ela não deve usar vestidos de cores escuras.",
      "Ifá diz que uma pessoa para quem este Odù é revelado não deve hesitar ou valorizar antes de oferecer o sacrifício ou realizar os rituais prescritos para não perder a vida.",
      "Ifá também diz que a pessoa a quem Ogbe Yeku se revela não deve se aventurar a mudar de residência ou mudar de trabalho, formação, fábrica ou compras, instituto de ensino naquele período.",
      "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado não deve ir para onde a pessoa simplesmente morreu.",
      "Ifá também diz que quando alguém está doente, não deve aplicar remédios nessa pessoa.",
      "Ifá diz que o cliente não deve apenas oferecer o ritual prescrito, mas também garantir que considera o aviso para não se envolver em um caso sobre o qual nada sabia.",
      "Você não deve usar nenhuma preparação que contenha Edan."
    ],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Caçador",
      "Comerciante",
      "Agricultor / Fazendeiro",
      "Político / Líder",
      "Médico",
      "Educação / Professor",
      "Música / Cantor",
      "Segurança / Polícia"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "curado",
    "fonte_primaria": "Curadoria de Ricardo Dias (sacerdote) — baseada em Tradição",
    "fonte_arquivo": "(curado direto pelo Ricardo em 2026-05-04)",
    "curador": "Ricardo Dias",
    "data_curadoria": "2026-05-04",
    "versao": 1,
    "warnings": [],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\01- Ogbe\\00 Ogbè-Libro.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\01- Ogbe\\00 Ogbè-Libro.doc",
        "256 de popoola\\01- Ogbe\\00 Ogbè-Libro.doc"
      ],
      "idioma_origem": "es",
      "texto_pt": "PRÓLOGO. Deve-se notar que nada neste livro qualifica alguém para se tornar um Babaláwo. Ninguém pode se tornar um Babaláwo a menos que seja iniciado de acordo com o comando de Ifá e também trabalhe e adquira o Àse necessário de um Babaláwo competente. Este livro está preparado para dar ao leitor uma compreensão profunda de Ifá e suas mensagens. Uma vez lido, o significado do Ifá de que as responsabilidades recaem sobre o Babaláwo e o cliente será claramente compreendido. Isso não exclui nenhum leitor, incluindo você. Para atingir este propósito, a mensagem de Ifá é dada de forma clara, os materiais sacrificiais são declarados enquanto é explicado como realizar os rituais e sacrifícios necessários. No Ifá, o sacrifício e o ritual são as chaves que abrem todas as portas da oração. Feche todas as portas ruins e garanta que o cliente viva sua vida ao máximo. Viver a vida ao máximo é o objetivo principal ao escrever este livro. Se todos os líderes forem seguidos conforme incluídos neste livro, teremos a certeza de que viveremos nossas vidas ao máximo. S. Solágbadé Pópóolá. AVANÇAR. \"O'TITO O'DODO.\"\r  \rDesejo louvar Olódùmarè por me permitir entrar no mundo e poder contribuir para a cura. Agradeço a todos aqueles que fizeram o sacrifício para nos trazer, seus filhos, a este despertar e aqueles que nos expuseram aos ensinamentos de Ifá. Conectamos as dores das separações e agora tivemos um reordenamento com a verdade dos nossos antepassados. Agradeço pelo mar da vida e pelo mar da existência. Que sejamos responsáveis ​​e dignos de seus esforços. Todos nós nos lembramos de nossos superiores que nos dizem que alguém está observando e registrando cada movimento nosso, o que é responsabilidade de Ọ̀rúnmìlà. A compreensão de Ọ̀rúnmìlà através de Odù está registrada. O armazém da história está sendo restaurado. Há um novo despertar no universo e foi escrito que Ọ̀rúnmìlà revelará a direção para corrigir as doenças que ocorreram aos filhos deste mundo. A questão de Ifá revelada por Olódùmarè através de Ọ̀rúnmìlà gira em um eixo na ordem da Lei Única. \"Perceba a verdade, perceba a retidão. Perceba a bondade, evite a crueldade ou a ganância.\"  \r  \rAs virtudes cardeais comandadas por Ifá através do Ọ̀rúnmìlà são três:  \r  \rveracidade da verdade  \rRetidão ou justiça, honestidade e imparcialidade. Bondade sem maldade ou crueldade. S. Solágbadé Pópóolá pesquisou os ensinamentos de Ifá e usou esses ensinamentos como um Awo Ifá. Ele é conhecido em toda a Nigéria como alguém que defende Ìwà e busca compartilhar suas descobertas com o mundo. Desejo agradecer a Pópóolá, meu irmão, por compartilhar e iluminar a sabedoria para aqueles que buscam em todas as principais religiões chamadas, que o Ifá seja revelado na nota predominante de cada uma delas. Embora Ifá não seja uma religião, mas sim um meio de compreender a nossa relação dentro do equilíbrio da criação de Olódùmarè. Tudo no universo está em harmonia e quando há desequilíbrio as coisas ficam caóticas. Ifá ensina como manter o equilíbrio e alcançar o destino com prosperidade. Ifá mostra que sem luta não pode haver vida ou apreciação. Ifá mostra porque “o mundo é um mercado e o céu é o lar”. Que venhamos fortalecer nossos destinos para uma continuidade muito grande. “Os seres humanos tornam-se Òrìsà.” Na minha busca por identidade. Achei muito estimulante e motivador sentar e ouvir a sabedoria que pode vencer a tolice do mundo. \"Homem\"?. Ele acredita em suas imagens, mas nunca olha em volta para ver onde está dentro da ordem do universo. Por que reinventar a roda? Se em certas pessoas do passado parecidas com o sol, elas pudessem ver o que estava lá. Foi certamente uma grande “descoberta” das pessoas inventar a circularidade da roda. Os seres ateus estão redescobrindo para sempre as maravilhas de Olódùmarè. Ifá entra no mundo para a verdadeira salvação. Ifá torna alguém responsável por suas decisões e ações. Se aprendermos os guias a seguir, não precisaremos cometer os mesmos erros. A tradição se espalhou por vários nomes mundiais, mas o elo comum é o respeito pela sabedoria dos ancestrais e superiores.\n\nA “fé” migratória que entrou neste hemisfério com nossos antigos pais durante a experiência escrava é revelada por vários sincretismos nos estados caribenhos. Todos os descendentes de Ifá. Devemos ser capazes de ver os meios das nossas responsabilidades morais e ser capazes de aceitar e superar os desafios destes tempos. Ifá são os ensinamentos de Olódùmarè, muito organizados e morais. Ifá é a fonte de todos os princípios, conhecido por muitos nomes em diferentes idiomas. É \"Um Deus, Um Objetivo, Um Destino\". Entendemos que às vezes é necessária uma pressão intensa para a metamorfose, mas voltando aos ensinamentos de Ifá, encontraremos o alinhamento na cosmogonia do universo/Ase, e a capacidade de estabelecer uma ligação com Olódùmarè através do desenvolvimento de Ìwà. Quando as barreiras globais aumentarem perto do ano 2000, o que você escolherá: tradição ou destruição? “Faça o bem, fale a verdade, que é o apoio do Òrìsà.” Ifá Gba Mi Ó!!! Awo Fasina Falade   \r(Jimmie Wilson, Austin, Texas)  \rOlubikin principal de Ilé-Ifè, estado de Ọṣun, Nigéria,  \r1997. SOBRE O AUTOR. Babaláwo S. Solágbadé Pópóolá. nascido em 1º de janeiro de 1956, em Lagos, Nigéria. Teve o ensino primário em Lagos, de 1962 a 1969. O ensino secundário foi em Ibadan de 1970 a 1974, enquanto o ensino universitário foi em Ilé-Ifè de 1975 a 1980 e de 1981 a 1982. Começou a estudar Ifá quando era estudante na Universidade de Ifè, hoje conhecida como Universidade Obafemi awolowo em 1975. Ingressou na Fé Indígena Africana após o Ọ̀rúnmìlà de Ijo, em Ebute Metta, Lagos, em novembro de 1981, onde se tornou sacerdote sob a tutela de Oluwo Adeboye Oyénsanya, o sacerdote principal do templo. Babaláwo Pópóolá é o Editor-chefe da \"Ọ̀rúnmìlà\", a Revista Juvenil da Ọ̀rúnmìlà Internacional. Ele também é o Àrànìsàn de Ọ̀rúnmìlà de Ijo e Obà-Edu de Ayetoro. Solágbadé Pópóolá é casado e tem filhos. Ogbè-Òyèkú\r\rII eu\r\t\tII eu\rII eu\rII eu\r1. Ifá diz que prevê o IRE onde Ogbè-Òyèkú é revelado durante a consulta de Ifá. Ifá diz que prevê o IRE da felicidade. Ifá diz que a revelação é para duas pessoas. Os dois serão felizes em suas vidas. Eles também terão sucesso em suas vidas. Ifá recomenda sacrifício para eles. Nisto, Ifá diz:  \r  \rOgbè Yèku baba àmúlù  \rOrí ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni Baba òjò  \rDíá divertido Gbàtólá  \t\rUm bù divertido Gbàtówò  \rNíjó ti àwon méjèèjì nfomi ojú sùngbéré Ire  \rWón ní kí wón rúbo  \rGanhou gb'ébo, ganhou rúbo  \r  \rTradução:    \rOgbe Yeku é o pai de todas as combinações  \rA longevidade é o pai da EDAN  \rA torrente é o pai da chuva  \rForam alguns que lançaram Ifá para Gbàtólá  \rEles também lançaram Ifá para Gbàtówò  \rQuando os dois foram aconselhados a oferecer sacrifício  \rEles obedeceram ao conselho. Gbàtólá e Gbàtówò foram até os três Babaláwo mencionados acima para perguntar o que eles precisavam fazer para terem sucesso na vida. O Babaláwo aconselhou-os a oferecerem cada um duas garrafas de mel puro como sacrifício. Eles também pediram que oferecessem dinheiro como sacrifício, eles obedeceram. Depois disso, o Babaláwo preparou remédios espirituais apropriados para os dois usarem. Logo Gbàtólá e Gbàtówò tiveram muito sucesso. Eles decidiram oferecer novamente o sacrifício então prescrito. Foi-lhes dito, no entanto, que não é prática oferecer sacrifício duas vezes sobre o mesmo problema no mesmo verso de Ifá. Tudo o que podem fazer é elogiar o Babaláwo pela competição. O Babaláwo elogiará, por outro lado, a Ifá, elogiará Olódùmarè. Ogbè Yèku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, Orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni Baba òjò  \rDíá divertido Gbàtólá  \t\rUm bù divertido Gbàtówò  \rNíjó ti àwon méjèèjì nfomi ojú sùngbéré Ire  \rWón ní kí wón rúbo  \rGanhou gb'ébo, ganhou rúbo  \rNjé ayé ye Gbàtólá  \rAyé ye Gbàtówò  \rSim, oyin kìí kan. Tradução:  \rOgbe Yeku é o pai de todas as combinações  \rA longevidade é o pai da EDAN  \rA torrente é o pai da chuva  \rForam eles que lançaram o Ifá para Gbàtólá  \rEles também lançaram Ifá para Gbàtówò  \rQuando nós dois precisávamos de todas as coisas boas da vida  \rEles os aconselharam a oferecer sacrifício  \rEles obedeceram aos conselhos  \rPortanto, a vida de Gbàtólá é um sucesso  \rA vida de Gbàtówò também é um sucesso. A vida do mel nunca é amarga.\n\nIfá diz que prevê felicidade e sucesso para duas pessoas que vieram para consulta de Ifá. 2. Ifá diz que a pessoa que o Ogbe-Yeku lançar será capaz de cumprir sua missão na vida. Ele ou ela não falhará em seus esforços na vida. Ele ou ela deve oferecer o sacrifício apropriado para que seu esforço na vida não seja desperdiçado. Nisto, Ifá diz:  \r  \rOgbe ‘Yèkú baba àmúlù  \rOrí Ogbó, Orí ató ní baba edan   \rÒsòòrò ni baba òjò  \rSègèrè ló tó ilùú lù  \rEyín erin ló tó Obaá fon   \rDíá fun Kìnnìún arítò gba'jù  \rÈyí ti yoó maa lé omo erako geregere. Kárí inú igbó  \rWón ní kó rúbo  \rÓ gbébo, ó rubo. Tradução:  \rOgbe Yeku é o pai de todas as combinações  \rA longevidade é o pai da EDAN  \rA torrente é o pai da chuva   \rUm baterista especialista é o único capaz de bater um tambor para produzir melodia  \rUm Obà é o único capaz de arrancar a presa do elefante (Marfim)   \rForam alguns que lançaram Ifá para o Leão que urina pela floresta. Que também estará seguindo todas as presas pela floresta (sem matar nenhuma)  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. O leão foi consultar Ifá quando todas as coisas que ele estava fazendo não deram em nada. Ele continua caçando na floresta sem matar ninguém. Ele então foi à consulta de Ifá para saber se conseguiria ou não cumprir com facilidade sua missão de grande lucro na caça. O leão foi aconselhado a oferecer sacrifício. O que ele iria oferecer como sacrifício? Duas garrafas de licor e dinheiro. A bebida foi preparada especialmente para o leão beber. Ele começou a beber a bebida. Sempre que o leão bebesse a bebida, ele urinaria no círculo ao redor do arbusto, qualquer presa que entrasse naquele círculo de urina acharia impossível sair do ringue. Isto é por causa do poder do licor. O Leão viria e mataria a presa presa dentro do círculo com facilidade. Ifá diz que o cliente conseguirá realizar os desejos do seu coração com facilidade. Ele deve oferecer sacrifícios e ter esperança na vida. Ele vai se tornar uma pessoa poderosa na vida. Ogbe ‘Yèkú baba àmúlù  \rOrí Ogbó, Orí ató ní baba edan   \rÒsòòrò ni baba òjò  \rSègèrè ló tó ilùú lù  \rEyín erin ló tó Obaá fon   \rDíá fun Kìnnìún arítò gba'jù  \rÈyí ti yoó maa lé omo erako geregere. Kárí inú igbó  \rWón ní kó rúbo  \rÓ gbébo, ó rubo. Kò pé, kò jìnnà  \rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \r  \rTradução:   \rOgbe Yeku é o pai de todas as combinações  \rLongevidade é o pai de Edan  \rA torrente é o pai da chuva  \rUm baterista especialista é o único capaz de bater um tambor para produzir melodia  \rUm Obà é o único capaz de arrancar a presa do elefante  \rForam alguns que lançaram Ifá para o leão que urina pela floresta  \rQuem também estava seguindo todas as presas pela floresta o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. Em pouco tempo, sem muito esforço  \rTodas as coisas boas da vida entraram em abundância. Ifá diz que o cliente conseguirá alcançar a ambição da sua vida e sem muitos problemas também. 3. Ifá diz que o cliente deve oferecer sacrifício apropriado para colocar seu destino em bases legítimas. Ifá diz que sua boa sorte está indo embora. O cliente é uma pessoa numa posição favorável, mas deve oferecer sacrifícios apropriados para evitar que experimente sofrimento e má sorte. Nisto Ogbe-Yeku diz:  \r  \rOgbe Yeku-Yeku  \rDia divertido de Olófin   \rTí ìpín rè yóó maa yè lo. Tradução:  \rOgbe Yeku - Yeku   \rLanço Ifá para Olófin  \rQuando sua boa sorte estiver indo embora. Quando Olófin foi instalado como Obà, sua popularidade era muito alta. Ele era extremamente rico e seus subordinados o respeitavam, adoravam e temiam. A cidade onde foi rei (Ilé-Ife) também testemunha uma grande prosperidade. De repente, Ile-Ife não era mais agradável. Tudo começou a virar de cabeça para baixo. Os assuntos responderam às suas dificuldades não acatando as instruções do seu Rei. Eles se recusaram a obedecê-lo e a pagar-lhe suas dívidas. Quando a situação se tornou insuportável para ele, ele consultou Ogbe-Yeku-Yeku para adivinhação de Ifá. Ogbe-Yeku Yeku disse-lhe então que esta situação pode ser remediada. Ele recomendou 16 ratos, 16 peixes e dinheiro para o sacrifício. Ele também recomendou galinhas como ritual para Ifá. Olófin fez tudo isso. Em três meses tudo mudou para melhor em Ile-Ife.\n\nOs assuntos tornaram-se ainda mais prósperos do que na vida anterior. Eles também demonstraram seu apreço por Olófin, dando-lhe mais respeito do que em suas vidas anteriores:  \r  \rOgbe Yeku-Yeku  \rDia divertido de Olófin   \rTí ìpín rè yóó maa yè lo. Kílaó fi gbeìpín dide? Eku, eh  \rLa ó fi gbé ìpín dìde ò  \rEku, né. Tradução:  \rOgbe Yeku-Yeku  \rLanço Ifá para Olófin  \rQuando sua boa sorte está indo embora  \rO que será usado para colocar o destino em seu curso correto? Ratos e Peixes  \rÉ o que vamos nos acostumar a colocar o destino no rumo correto  \rRatos e peixes. Ifá diz que o infortúnio do cliente vai parar e se transformar em boa sorte. Ifá diz que os clientes não se desonrarão e passarão por dificuldades por muito tempo. Ele só precisa oferecer sacrifício assim prescrito. 4. Ifá diz que prevê o IRE de uma boa esposa para o cliente. A esposa também dará à luz muitos filhos para o cliente. Se for uma mulher que recorreu à consulta de Ifá em suas oportunidades de casamento, Ifá diz que a mulher prosperará onde quer que vá. Ela será uma boa esposa e terá muitos filhos. A mulher, porém, ficará com muito ciúme e não quererá ver outra mulher com o marido. Ogbe ‘Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni Baba ójó  \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà  \rBaba nlo gb'Ódù níyàwó wálé. Tradução:  \rOgbè Yeku é o pai das combinações   \rA longevidade é o pai da EDAN  \rA torrente é o pai da chuva  \rForam eles que lançaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà  \rIndo tomar Odù como esposa. Ọ̀rúnmìlà comprometeu-se com Odù, quando o dia político marcado estava próximo, Ọ̀rúnmìlà chamou os três Babaláwo mencionados acima para consulta de Ifá. Ele queria saber se o relacionamento será frutífero e feliz. Ifá disse que assim seria e que Odù daria à luz muitos filhos bons para Ọ̀rúnmìlà. Para o cliente, Ifá diz que ele deve oferecer sacrifício. Ele ou ela deve oferecer 16 caracóis grandes como ritual a Odù e dinheiro como sacrifício. A mulher em questão é extremamente ciumenta. Portanto, não é aconselhável que um não-Babaláwo se case com ela. Além disso, ela viverá feliz com o futuro marido e trará prosperidade e bons filhos ao marido:  \r  \rOgbe ‘Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba EDAN  \rÒsòòrò ni Baba ójó  \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà  \rBaba nlo gb'Ódù níyàwó wálé. Odu ngbé ówó  \rOdu n pòn éyìn  \rE wá w'omo Odù beere. Tradução:  \rOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \rA longevidade é o pai da EDAN  \rA torrente é o pai da chuva  \rForam alguns que lançaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà  \rQuando ele ia tomar Odù como esposa  \rOdù está carregando (crianças) nas mãos  \rOdù está amarrando (crianças) nas costas  \rVeja os filhos de Odù em multidão. Ifá diz que o cliente deve oferecer sacrifício para alcançar a felicidade e a paz em seu casamento com uma mulher de sua escolha. Se o homem ainda não começou ou foi batizado de acordo com o regulamento do Ifá, ele deve moderar antes do casamento. Uma mulher não pode casar com um não-iniciado. 5. Ifá diz que proporciona ao cliente o IRE da longa vida e dos filhos. O cliente está atualmente tendo problemas para ter filhos. Ele também está tendo pesadelos. Tudo isso é causado pelo seu EGBÉ. Ele deve, portanto, oferecer sacrifício e alimentar seu EGBÉ na forma de rituais. Além disso, ele deve preparar com urgência uma urna para seus EGBÉ onde possa realizar rituais regulares para eles. Isso acabará com seus pesadelos e também abrirá a porta dos filhos para ele. Nisto, Ifá diz:  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmulù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDia de diversão Alárá-nsodè  \rTi nmójú ekun sùnráhùn omo. Tradução:  \rOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \rA longevidade é o pai da EDAN  \rA torrente é o pai da chuva  \rForam alguns que lançaram Ifá para o alara-Nsodè  \rAo chorar devido à esterilidade. Alárá-Nsodè é o Rei de llará. Ele tinha muitas esposas, mas nenhuma delas conseguia engravidar. Ele ficou muito triste porque sabia que seria impossível deixar qualquer herdeiro ao trono. Ele também estava tendo pesadelos diariamente. Ele, portanto, foi à consulta de Ifá. Foi informado que não sofria apenas de infertilidade, mas que seu EGBÉ também estava preparado para levá-lo ao céu.\n\nO Babaláwo aconselhou-o então a ter o seu próprio bosque para os EGBÉ onde estes EGBÉ possam ser apaziguados regularmente. Alara-Nsodè imaginou o bosque EGBÉ onde akara frito, èkuru, móín-móín, um galo, óleo de palma e dinheiro podem ser usados ​​como elementos rituais para EGBÉ. Ele obedeceu. Em pouco tempo, todas as suas esposas engravidaram e deram à luz filhos saudáveis. Suas corridas noturnas pararam e sua vida mudou para melhor. Ele ficou muito feliz desde então. Seu nome de família ainda continua até hoje. Ogbe Yeku ni baba àmulù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDia de diversão Alárá-nsodè  \rTi nmójú ekun sùnráhùn omo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbebo, ou rubo  \rKò pé kò jínnà  \rE wá bá ni láìkú kangiri  \rÀìkú kangiri láá bá ni lésè Obàrìsà. Tradução:  \rOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \rA longevidade é o pai da EDAN  \rA torrente é o pai da chuva  \rEles lançaram Ifá para Alara Nsodè  \rAo chorar devido à infertilidade  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle cumpriu  \rEm pouco tempo, não muito longe  \rOlhe para nós desfrutando de uma vida longa  \rLongevidade é o que se desfruta com Obàrìsà. Ifá diz que quem consultou Ifá viverá muito e terá muitos filhos. Ele deve oferecer sacrifício e realizar ritual para seu EGBÉ. 6. Ifá também diz que prevê o IRE de crianças para a pessoa que veio para consulta de Ifá. A pessoa deve enfeitar a cintura dos filhos com miçangas de Lágídígba (noz de palmeira) para que vivam muito. Nisto, Ifá diz:  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmulù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rSègèrè ló tó ilu lù  \rEyín erin ló tó Obaá fon  \rDia divertido Ìwé  \rVocê é 'bìnrin àbàtà  \rNíjó tó fèyínti mójú ekun sùnráhùn omo. Tradução:  \rOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \rA longevidade é o pai da EDAN  \rA torrente é o pai da chuva  \rUm baterista especialista é o único capaz de bater um tambor para produzir melodia  \rUm Obà é o único capaz de voar em Ivory  \rForam alguns que lançaram Ifá para a ÌWÉ a Prole feminina do pântano  \rQuando ela estava chorando porque não tinha filhos sobreviventes. O problema de ÌWÉ era que sempre que ela dava à luz, o bebê morria logo depois. Isso estava acontecendo repetidamente. Portanto, ela foi à consulta de Ifá. O que ela deveria fazer para acabar com o problema de perder os filhos em tenra idade? O que ela deveria fazer para ter filhos que lhe proporcionassem um enterro adequado quando ela unisse seus ancestrais? Essas foram as perguntas que agitaram sua mente. Os cinco Babaláwo mencionados acima aconselharam-no a oferecer sacrifício de quatro ratos, quatro peixes, uma galinha e dinheiro. Ela deve oferecer ritual a Ifá. Os elementos rituais são uma galinha e dinheiro. Ela obedeceu. Ela foi então aconselhada a colocar contas de Lágídígba na cintura dos filhos imediatamente como amuleto de proteção após eles nascerem. Ela também obedeceu. Pouco depois, ela engravidou e começou a dar à luz filhos. Ela garantiu, porém, que as contas estavam sempre com os filhos. “Quem oferece sacrifício, Èsù Òdàrà protege.” Sempre que o espírito responsável pela morte dos filhos anteriores levava embora o novo que eles vieram, Èsù Òdàrà intervinha confundindo o espírito. Ele chamou a atenção do espírito para as contas e perguntou se ele sabia a implicação de matar alguém com coisas assim que ele enfeita com contas. O espírito respondeu negativamente. Então Èsù Òdàrà disse ao espírito que aquelas crianças têm a proteção de espíritos superiores e se esse espírito se aproximasse delas, isso significava que o espírito estava cortejando o desastre para si mesmo. Ao ouvir isso, o espírito retirou-se e nunca mais voltou. Foi assim que todas as crianças ÌWÉ viveram até a velhice. Ela estava tão feliz e elogiava seu Babaláwo assim:  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmulù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rSègèrè ló tó ilu lù  \rEyín erin ló tó Obaá fon  \rDia divertido Ìwé  \rVocê é 'bìnrin àbàtà  \rNíjó tó fèyínti mójú ekun sùnráhùn omo. Wón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbebo, ó rubo  \rNjé lesí ìí bímo bí Ìwé o? E womo werewere lowo Èrìgì-àlò.\n\nTradução:  \rOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \rA longevidade é o pai da EDAN  \rA torrente é o pai da chuva  \rUm baterista especialista é o único capaz de bater um tambor para produzir melodia  \rUm Obà é o único capaz de voar em Ivory  \rForam alguns que lançaram Ifá para a ÌWÉ a Prole feminina do pântano  \rQuando ela estava chorando porque não tinha filhos sobreviventes. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEla obedeceu  \rAgora, quem é quem tem muitos filhos como Ìwé  \rVeja uma multidão de crianças com Èrìgì-Àlò. Ifá diz que a pessoa deve oferecer sacrifício e terá muitos filhos na vida. Ifá diz que a pessoa também pode estar tendo problemas em seus projetos de vida. Os projetos podem estar morrendo ao serem encerrados antes de desaparecerem. O cliente deve oferecer sacrifícios e tudo correrá bem para ele. 7. Ifá diz que prevê o IRE de muitas crianças para a pessoa para quem o Ogbe-Yeku for lançado. Ifá pede ao cliente que ofereça sacrifício e realize ritual a EGBÉ. Ifá diz que há alguém que sofre de esterilidade. A pessoa dará à luz se o sacrifício apropriado for feito. Nisto, Ifá diz:  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmulù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá divertido Àrànìsàn  \rTo n mójú ekun sùnráhùn tomo. Tradução:  \rOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \rA longevidade é o pai da EDAN  \rA torrente é o pai da chuva  \rForam eles que lançaram o Ifá para ARANISAN  \rQuando ele estava chorando por falta de filhos. Àrànìsàn foi à consulta de Ifá para descobrir o que precisava fazer para resolver seu problema de não ter filhos. Ele tinha muitas esposas e elas moravam com ele há muitos anos. Nenhuma estava grávida. O Babaláwo o aconselhou a oferecer sacrifícios e realizar rituais para EGBÉ. O sacrifício – uma galinha e dinheiro. Materiais rituais para EGBÉ - o Àkàrà, èkuru, óínmóín de èko, èfó tètè e dinheiro. Ele obedeceu. Logo depois, todas as esposas de Àrànìsàn engravidaram e deram à luz bebês saudáveis. Àrànìsàn ficou muito feliz depois:  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmulù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá divertido Àrànìsàn  \rTo n mójú ekun sùnráhùn tomo. Won ní kó sákáalè, ebo ní sise      \rÓ gbebo, ó rubo   \rKó pé Kò jìnna  \rE wá bá wa ní jèbútú omo. Tradução:  \rOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \rLongevidade é o p",
      "texto_original": "PROLOGO.\r  \rDebe notarse que nada en este libro califica a cualquiera para volverse un Babaláwo. Nadie puede volverse un Babaláwo a menos que él sea iniciado conforme al mandato de  Ifá y también trabajar para y adquirir el Àse necesario de un Babaláwo competente.  \r  \rEste libro es preparado a  darle un entendiendo profundo de Ifá y sus mensajes al lector. Una vez leido, el significado de Ifá que las responsabilidades reposaron en el Babaláwo y el cliente se entenderá claramente. Esto no excluye a cualquier lector, incluyéndo a usted.  \r  \rPara lograr este propósito, el mensaje de Ifá se da claramente, los materiales del sacrificio se declaran mientras cómo realizar los rituales necesarios y sacrificios se explica. En Ifá, el sacrificio y ritual son las llaves que abren todas las puertas de oración. Cierre todas las puertas de mal y asegura que el cliente vive su vida mas entera.  \r  \rViviendo nuestras vidas más enteras es el propósito principal de escritura este libro. Si todos los dirigentes se siguen como incluido en este libro, entonces nosotros estamos satisfechos que nosotros viviremos nuestras vidas más completas.  \r  \r  \rS. Solágbadé  Pópóolá.  \r  \r\fADELANTE.\r\r\"O'TITO O'DODO.\"\r  \rYo deseo darle alabanzas a Olódùmarè por permitirme entrar en el mundo y poder contribuir a la curación. Yo agradezco todos aquéllos que han hecho el sacrificio para conseguirnos, sus niños a este despertar y aquéllos que nos han expuesto a las enseñanzas de Ifá. Nosotros hemos conectado los dolores de separaciones y hemos tenido reordenamiento ahora nosotros con la verdad de nuestros antepasados. Yo les agradezco por el mar de vida y el mar de existencia. Poder nosotros ser responsables y dignos de sus esfuerzos.  \r  \rTodos nosotros recordamos a nuestros superiores que nos dicen que alguien está mirando y está grabando cada movimiento nuestro que es la responsabilidad de Òrúnmìlà. Se graba la comprensión de Òrúnmìlà a través de Odù. El almacén de la historia está restaurándose. Hay un nuevo despertar en el universo y fue escrito que Òrúnmìlà revelarán la dirección para corregir las enfermedades que ha ocurrido a los niños de este mundo. El asunto de Ifá como revelado por Olódùmarè a través de Òrúnmìlà monta sobre un eje en el orden de Una Ley.  \r  \r\"Realice, verdad, realice rectitud.  \rRealice bondad, evite crueldad o codicia.\"  \r  \rLas virtudes cardinales mandadas por Ifá a través del Òrúnmìlà son tres:  \r  \rVeracidad de verdad  \rRectitud o justicia, honestidad y equidad.  \rBondad sin maldad o crueldad.  \r  \rS. Solágbadé Pópóolá, ha investigado enseñanzas de Ifá y ha utilizado estas enseñanzas como un Awo Ifá. Él es conocido a lo largo de Nigeria como uno que es un defensor de Ìwà y busca compartir sus hallazgos con el mundo. Yo deseo agradecer Pópóolá, mi hermano, por compartir y iluminar la sabiduría por aquéllos que buscan en todo las religiones mayores llamado, que Ifá se revela en la nota predominante de cada uno de ellos. Aunque Ifá no es una religión, pero un medios de comprensión nuestra relación dentro del equilibrio de la creación de Olódùmarè.  \r  \rTodo en el universo está en armonía y cuando hay desequilibrio, las cosas se ponen caóticas. Ifá enseña uno cómo mantener equilibrio y lograr su destino prósperamente. Muestras de Ifá que sin el forcejeo, no puede haber vida o apreciación. Ifá muestra por qué \"el mundo es un lugar de mercado y el cielo es casa\". Que nosotros venimos a afianzar nuestros destinos para un muy gran continuo. \"Seres humanos se vuelvan Òrìsà\". En mi búsqueda para identidad. Yo lo he encontrado muy estimulando y motivando sentarse y escuchar a la sabiduría que puede conquistar a la tontería del mundo. \"Hombre\"?. Crea en sus imágenes, pero nunca echa una mirada alrededor para ver dónde él está dentro del orden del universo. ¿Por qué reinvente la rueda?  Si en las ciertas personas pasadas parecidas al sol, ellos pudieran ver lo que estaba allí. Era con toda seguridad un principal \"descubrimiento\" las personas para inventar la redondez de la rueda. Los seres ateos están redescubriendo las maravillas de Olódùmarè para siempre.  \r  \rIfá entra en el mundo para la salvación de verdad. Ifá hace uno responsable para sus decisiones y acciones. Si nosotros aprendemos las guías siguientes, nosotros no tenemos que cometer los mismos errores. La tradición ha extendido por los varios nombres mundiales, pero la atadura común es el respeto de la sabiduría de los antepasados y superiores. La \"fe\" migratoria que eso ha entrado en este hemisferio con nuestros padres anteriores durante la experiencia del esclavo, es revelado por varios sincretismos en los estados caribeños. Toda la descendencia de Ifá.  \r  \rNosotros debemos poder ver los medios de nuestras responsabilidades morales y poder aceptar y superar los desafíos de estas veces. Ifá es las enseñanzas de Olódùmarè, muy organizado y moral. Ifá es la fuente de todos los principios, conocida por muchos nombres en idiomas diferentes. Es \"Un Dios, Uno Apunta, Un Destino\". Nosotros entendemos que a veces toma intensa presión para el metamorfosis, pero remontándose en la enseñanza de Ifá, uno encontrará su alineación en la cosmogonía del universo / Ase, y la habilidad de establecer un eslabón con Olódùmarè a través del desarrollo de Ìwà. Cuando las barreras mundiales hacia el año 2000 que escogerá usted, tradición o destrucción?.  \r  \r\"¡Haga bueno, hable la verdad que es eso que el apoyo del Òrìsà\". Ifá Gba Mi Ó!!!  \r  \rAwo Fasina Falade   \r(Jimmie Wilson, Austin, Texas)  \rOlubikin principal de Ilé-Ifè, Estado de Osun, Nigeria,  \r1997.  \r  \r\f\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r  \rSOBRE EL AUTOR.\r  \rBabaláwo S. Solágbadé  Pópóolá. nacido el 1 de enero de 1956, en Lagos, Nigeria. Él tenía su educación primaria en Lagos, de 1962 hasta las 1969. Su educación secundaria estaba en Ibadan de 1970 a través de 1974, mientras su educación universitaria estaba en Ilé-Ifè de 1975 a 1980 y 1981 a 1982.  \r  \rÉl empezó su estudio de Ifá cuando él estaba un estudiante en la Universidad de Ifè, ahora conocida como, Obafemi awolowo Universidad en 1975. él se metió en la Fe Indigena de Africa después el Òrúnmìlà de Ijo, en Ebute Metta, Lagos en 1981 de noviembre donde él subió hacerse un Sacerdote bajo el tutelaje de Oluwo Adeboye Oyénsanya, el Sacerdote Principal del templo.  \r  \rBabaláwo Pópóolá es el Editor-en-jefe de \"Òrúnmìlà\", la Revista de Jovenzuelos de Òrúnmìlà Internacional. Él también es el Àrànìsàn de Òrúnmìlà de Ijo y Obà-Edu de Ayetoro.  Solágbadé Pópóolá está casado con niños.  \r\f\rOgbè-Òyèkú\r\rII   I\r\t\tII   I\rII   I\rII   I\r1.  \rIfá dice que prevé el IRE donde Ogbè-Òyèkú se revela durante la consultación de Ifá. Ifá dice que prevé el IRE de felicidad. Ifá dice que la revelación es para dos personas. Ellos dos estarán contentos en sus vidas. Ellos también tendrán éxito en sus vidas. Ifá recomienda sacrificio para ellos. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbè  Yèku baba àmúlù  \rOrí ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni Baba òjò  \rDíá fún Gbàtólá  \t\rA bù fún Gbàtówò  \rNíjó ti àwon méjèèjì nfomi ojú sùngbéré Ire  \rWón ní kí wón rúbo  \rWón gb'ébo, wón rúbo  \r  \rTraducción:    \rOgbe Yeku es el padre de todas las combinaciones  \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Gbàtólá  \rEllos también lanzaron Ifá para Gbàtówò  \rCuando los dos fueron aconsejados para ofrecer sacrificio  \rEllos obedecieron el consejo.  \r  \rGbàtólá y Gbàtówò fueron a los tres Babaláwo arriba expresado a inquirir sobre lo que ellos necesitaron hacer para ellos tener éxito en la vida. El Babaláwo les aconsejó que ofrecieran cada uno a dos botellas de pura miel como sacrificio. También les pidieron que ofrecieran dinero como sacrificio, ellos cumplieron. Después de esto, el Babaláwo preparó medicina espiritual apropiada para que los dos usen. Pronto Gbàtólá y Gbàtówò se pusieron muy exitoso. Ellos decidieron re-ofrecer el sacrificio prescrito entonces. Les dijeron sin embargo que que no es la práctica para ofrecer sacrifique dos veces en el mismo problema en la misma estrofa de Ifá. Todos lo que ellos pueden hacer es darle alabanza a su Babaláwo para su competencia. El Babaláwo le dará alabanza por otro lado a Ifá dele alabanza a Olódùmarè.  \r\rOgbè Yèku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, Orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni Baba òjò  \rDíá fún Gbàtólá  \t\rA bù fún Gbàtówò  \rNíjó ti àwon méjèèjì nfomi ojú sùngbéré Ire  \rWón ní kí wón rúbo  \rWón gb'ébo, wón rúbo  \rNjé ayé ye Gbàtólá  \rAyé ye Gbàtówò  \rAyé oyin kìí kan.  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yeku es el padre de todas las combinaciones  \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos eran los unos que lanzaron Ifá para Gbàtólá  \rEllos también lanzaron Ifá para Gbàtówò  \rCuando los dos estaban en necesidad de todas las cosas buenas de la vida  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio  \rEllos obedecieron consejo  \rPor consiguiente, la vida de Gbàtólá tiene éxito  \rLa vida de Gbàtówò también es un éxito.  \rLa vida de miel nunca está amarga.  \r  \rIfá dice que prevé felicidad y éxito para dos personas que habían venido para la consultación de Ifá.  \r  \r2.  \rIfá dice a la persona quien Ogbe-Yeku se lanza será capaz de su misión en la vida. Él o ella no fallarán en su o sus esfuerzos en la vida. Él o ella deben ofrecer sacrificio apropiado para que su o su esfuerzo en la vida no sean desechados. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe ‘Yèkú baba àmúlù  \rOrí Ogbó, Orí ató ní baba edan   \rÒsòòrò ni baba òjò  \rSègèrè ló tó ilùú lù  \rEyín erin ló tó Obaá fon   \rDíá fún Kìnnìún arítò gba'jù  \rÈyí ti yóó maa lé omo eranko geregere.  \rKárí inú igbó  \rWón ní kó rúbo  \rÓ gbébo, ó rubo.  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yeku es el padre de todo las combinaciones  \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia   \rUn tambor especialista es el único uno capaz de golpear un tambor para producir melodía  \rUn Obà es el único uno capaz de volar el colmillo del elefante (Marfil)   \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el León que orina alrededor del bosque.  \rQuién también estará siguiendo todas las presas alrededor del bosque (sin matar a uno)  \rEllos le aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rEl león fue a consultar Ifá cuando todas las cosas que él estaba haciendo sumaban a nada. Él sigue cazando sobre el bosque sin matar a ninguno. Él fue entonces por la consultación de Ifá para saber si o no él podrá lograr su misión de gran ganancia de caza con facilidad. El león fue aconsejado para ofrecer sacrificio. ¿Qué iba él ofrecer como sacrificio? Dos botellas de licor y dinero. El licor se preparó especialmente para el león para que él pueda beber. Él empezó a beber el licor. Cualquier tiempo el león bebe el licor, él orinaría en ronda del círculo el arbusto, cualquier presa que entró en ese círculo de orina lo encontraría imposible de salir del anillo. This is because of the power of the liquor. El León vendría y mataría las presas entrampados dentro del círculo con facilidad.  \r  \rIfá dice que el cliente podrá lograr los deseos de su corazón con facilidad. Él debe ofrecer sacrificio y debe estar esperanzado en la vida. Él va a volverse una persona poderosa en la vida.  \r  \rOgbe ‘Yèkú baba àmúlù  \rOrí Ogbó, Orí ató ní baba edan   \rÒsòòrò ni baba òjò  \rSègèrè ló tó ilùú lù  \rEyín erin ló tó Obaá fon   \rDíá fún Kìnnìún arítò gba'jù  \rÈyí ti yóó maa lé omo eranko geregere.  \rKárí inú igbó  \rWón ní kó rúbo  \rÓ gbébo, ó rubo.  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \r  \rTraducción:   \rOgbe Yeku es el padre de todas las combinaciones  \rLa longevidad es el padre de Edan  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rUn tambor especialista es el único uno capaz de golpear un tambor para producir melodía  \rUn Obà es el único uno capaz de volar el colmillo del elefante  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el león que orina alrededor del bosque  \rQuién también estaba siguiendo todas las presas alrededor del bosque ellos le aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rAntes de largo, sin muchos esfuerzos  \rToda las cosa buena de vida entraron en abundancia.  \r  \rIfá dice que el cliente podrá lograr la ambición de su vida y sin mucho problema también.  \r\r  \r\r3.  \rIfá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio apropiado para poner su destino en fundamento legítimo. Ifá dice que su suerte buena está marchándose. El cliente es una persona favorablemente puesta pero debe ofrecer sacrificio apropiado para prevenirlo del sufriendo experimentando y el destino enfermo. En este Ogbe-Yeku dice:  \r  \rOgbe Yeku-Yeku  \rDíá fún Olófin   \rTí ìpín rè yóó maa yè lo.  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yeku- Yeku   \rLanzo Ifá para Olófin  \rCuando sus fortunas buenas están marchándose.  \r  \rCuando Olófin se instaló como el Obà, su popularidad valorada era muy alto. Él era sumamente adinerado y sus subordinados respetaron, adoraron y lo temieron. El pueblo donde él era el rey (Ilé-Ife) también da testimonio de gran prosperidad. De repente, Ile-Ife no era más agradable. Todo empezó a volverse al revés. Los asuntos respondieron a su penalidad no morando por las instrucciones de su Rey. Ellos se negaron a obedecerlo y se negaron a traerle sus deudas. Cuando la situación se puso insufrible a él, él fue y consultó Ogbe-Yeku-Yeku  para la adivinación de Ifá.  \r  \rOgbe-Yeku Yeku le dijo entonces que esa situación puede remediarse. Él recomendó que 16 ratas, 16 peces y dinero para el sacrificio. Él también recomendó gallinas como ritual a Ifá. Todo esto Olófin lo hizo.  \r  \rDentro de tres meses todo cambió para la mejoría en Ile-Ife. Los asuntos se pusieron prósperos más aun que en la vida de antes. Ellos le mostraron su apreciación también a Olófin otorgándolo más respetos que en la vida de antes:  \r  \rOgbe Yeku-Yeku  \rDíá fún Olófin   \rTí ìpín rè yóó maa yè lo.  \rKíla ó fi gbe ìpín dide?  \rEku, eja  \rLa ó fi gbé ìpín dìde ò  \rEku, eja.  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yeku-Yeku  \rLanzo Ifá para Olófin  \rCuando su buena fortuna está marchándose  \r¿Qué será usado para poner destino encendido su curso correcto?  \rRatas y Peces  \rEs lo que nosotros acostumbraremos a poner destino en él curso correcto  \rRatas y peces.  \r  \rIfá dice que el infortunio del cliente se detendrá y se convertirá a fortuna buena. Ifá dice que los clientes no se deshonrarán y experimentarán penalidad demasiado por mucho tiempo. Él sólo necesita ofrecer sacrificio asi prescrito.  \r  \r  \r4.  \rIfá dice que prevé el IRE de una esposa buena para el cliente. La esposa también dará a luz a muchos niños para el cliente. Si es una mujer que había ido por la consultación de Ifá en sus oportunidades matrimoniales, Ifá dice que la mujer prosperará donde ella valla. Ella será una esposa buena y ella tendrá muchos niños. La mujer será sin embargo muy celosa y no querrá ver a otra mujer con su marido.  \r  \rOgbe ‘Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni Baba ójó  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba nlo gb'Ódù níyàwó wálé.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de lluvia  \rEllos eran unes que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rAl ir a tomar Odù como esposa.  \r  \rÒrúnmìlà se comprometió a Odù, cuando el día político trazado estaba cerca, Òrúnmìlà llamo a los tres Babaláwo arriba expresado para la consultación de Ifá. Él quiso saber si la relación será fructífera y será un fructífero y un feliz. Ifá dijo que lo iba a ser y que Odù darían a luz a muchos niños buenos para el Òrúnmìlà.  \r  \rPara el cliente, Ifá dice que él o ella deben ofrecer sacrificio. Él o ella deben ofrecer 16 caracoles grandes como ritual a Odù y dinero como sacrificio. La mujer en cuestión es sumamente celosa. Por consiguiente, no es aconsejable para un no - Babaláwo para desposarla. Aparte de esto, ella vivirá alegremente con el marido-a-ser le traerá prosperidad y los niños buenos al marido:  \r  \rOgbe ‘Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba EDAN  \rÒsòòrò ni Baba ójó  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba nlo gb'Ódù níyàwó wálé.  \rOdu ngbé ówó  \rOdu n pòn éyìn  \rE wá w'omo Odù beere.  \r  \r\rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todas las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de lluvia  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando él iba a tomar Odù como esposa  \rOdù está llevando (niños) en sus manos  \rOdù está atando (niños) en su espalda  \rMire a los niños de Odù en multitud.  \r  \rIfá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio para él lograr felicidad y paz en su matrimonio a una mujer de su opción. Si el hombre no se comienza todavía o se bautiza a la regulación de Ifá, él debe medianamente antes del matrimonio. La mujer no puede casarse por un no-iniciado.  \r  \r5.  \rIfá dice que prevé al cliente el IRE de vida larga y que de niños. El cliente está teniendo problemas de tener niños presentemente. Él también está teniendo sueños malos. Todos éstos son causados por su EGBÉ. Él debe ofrecer sacrificio por consiguiente y debe alimentar su EGBÉ en la forma de rituales. No sólo que, él debe preparar una urna urgentemente para su EGBÉ donde él puede realizar rituales regulares a ellos. Esto detendrá sus sueños malos y también abrirá la puerta de niños para él. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Alárá-nsodè  \rTi nmójú ekun sùnráhùn omo.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el alara-Nsodè  \rAl llorar debido a esterilidad.  \r  \rAlárá-Nsodè es el Rey de llará. Él tenía muchas esposas pero ninguna de ellas pudo ponerse embarazada. Él estaba muy triste porque él supo que sería imposible para él dejar detrás cualquier heredero al trono. Él también estaba experimentando pesadillas en base diaria. Él fue por consiguiente por la consultación de Ifá. Él estaba informado que él no sólo estaba padeciendo esterilidad, pero que su EGBÉ también fuera preparada tomarlo al cielo. El Babaláwo le aconsejó entonces que tuviera su propio bosquecillo para el EGBÉ donde estos EGBÉ puede aplacarse en base regular. Alara-Nsodè se preguntó bosquecillo de EGBÉ donde pueden usarse akara fritos, èkuru, móín-móín, un gallo, aceite de palma y dinero como elementos rituales para el EGBÉ. Él cumplió.  \r  \rAntes de largo, todas sus esposas se pusieron embarazadas y dieron a luz a los niños saludables. Sus noche trotarás detuvieron y su vida cambió para bien. Él estaba muy contento desde ese tiempo. Su nombre familiar todavía continuó hasta hoy.  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Alárá-nsodè  \rTi nmójú ekun sùnráhùn omo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, o rúbo  \rKò pé kò jínnà  \rE wá bá ni láìkú kangiri  \rÀìkú kangiri làá bá ni lésè Obàrìsà.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos lanzaron Ifá para Alara Nsodè  \rAl llorar debido a esterilidad  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rMírenos disfrutando vida larga  \rLa longevidad es qué uno disfruta con Obàrìsà.  \r  \rIfá dice que la persona que consultó Ifá vivirá mucho tiempo y tendrá muchos niños. Él debe ofrecer sacrificio y debe realizar ritual para su EGBÉ.  \r  \r6.  \rIfá también dice que prevé el IRE de niños para la persona que había venido para la consultación de Ifá. La persona debe adornar la cintura de su o sus niños con cuentas de Lágídígba (Nueces de palma) para que ellos vivieran mucho tiempo. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rSègèrè ló tó ilu lù  \rEyín erin ló tó Obaá fon  \rDíá fún Ìwé  \rTíí somo ‘bìnrin àbàtà  \rNíjó tó fèyínti mójú ekun sùnráhùn omo.  \r\rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rUn tambor especialista es el único uno capaz de golpear un tambor para producir melodía  \rUn Obà es el único uno capaz de volar Marfil  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el ÌWÉ, la Descendencia hembra del pantano,  \rCuando ella estaba llorando porque ella no tenía ningún niño superviviente.  \r  \rEl problema de ÌWÉ era que siempre que ella entregaba a un bebé, el bebé se moriría brevemente después. Esto estaba pasando repetidamente. Por consiguiente, ella fue por la consultación de Ifá. ¿Qué debe hacer ella para poner fin al problema de perder a sus niños en sus edades tempranas? ¿Qué debe hacer ella para tener niños que le darían un entierro conveniente cuando ella unió a sus antepasados? Ésas eran las preguntas que agitan a su mente.  \r  \rLos cinco Babaláwo arriba expresado le aconsejó que ofreciera sacrificio de cuatro ratas, cuatro pescados, una gallina y dinero. Ella debe ofrecerle ritual a Ifá. Los elementos rituales son una gallina y dinero. Ella cumplió. Le aconsejaron entonces que pusiera Lágídígba que adorna con cuentas alrededor inmediatamente la cintura de sus niños como encanto de la protección después de que ellos nacieron. Ella también cumplió.  \r  \rPoco después, ella se puso embarazada y empezó a dar a luz a los niños. Ella aseguró sin embargo que las cuentas siempre estaban en los niños. \"Quienquiera ofrece sacrificio,  Èsù Òdàrà protege\". Siempre que el espíritu responsable para la muerte de los niños anteriores llevarse el nuevo vinieron,  Èsù Òdàrà intervendrían confundiendo el espíritu. Él apuntó la atención del espíritu a las cuentas y pregunta que si sabia la implicación de matanza alguien con cosas así adorna con cuentas. El espíritu contestó en el negativo. Entonces Èsù Òdàrà dijeron el espíritu que esos niños tienen la protección de espíritus superiores y si ese espíritu debe mover cerca de ellos, significó que el espíritu estaba cortejando desastre a sí mismo. En oír esto, el espíritu se retiró y nunca volvió.  \r  \rEso era cómo todos los niños de ÌWÉ vivieron a la vejez. Ella estaba tan contenta y estaba dándole alabanza así a su Babaláwo:  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rSègèrè ló tó ilu lù  \rEyín erin ló tó Obaá fon  \rDíá fún Ìwé  \rTíí somo ‘bìnrin àbàtà  \rNíjó tó fèyínti mójú ekun sùnráhùn omo.  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rNjé lèsí ìí bímo bí Ìwé o?  \rE womo werewere lowo Èrìgì-àlò.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rUn tambor especialista es el único uno capaz de golpear un tambor para producir melodía  \rUn Obà es el único uno capaz de volar el Marfil  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el ÌWÉ, la Descendencia hembra del pantano,  \rCuando ella estaba llorando porque ella no tenía ningún niño superviviente.  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAhora, quién es el que tiene muchos niños como Ìwé  \rMire multitud de niños con Èrìgì-Àlò.  \r  \rIfá dice que la persona debe ofrecer sacrificio y él o él tendrán muchos niños en la vida. Ifá dice que la persona también puede estar teniendo problemas en sus proyectos en la vida. Los proyectos pueden estar muriendo apagandose antes de que ellos se vayan. El cliente debe ofrecer sacrificio y todo volverá bien para él o ella.  \r  \r7.  \rIfá dice prevé IRE de muchos niños por la persona para quien Ogbe-Yeku se lanza. Ifá le pide al cliente ofrecer sacrificio y realizar ritual a EGBÉ. Ifá dice que hay alguien padeciendo esterilidad. La persona dará nacimiento si el sacrificio apropiado se hace. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Àrànìsàn  \rTo n mójú ekun sùnráhùn tomo.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos son unos que lanzó Ifá para ARANISAN  \rCuando él estaba llorando debido a la falta de hijos.  \r  \rÀrànìsàn fue por la consultación de Ifá para averiguar lo que él necesitó hacer para resolver su problema de falta de hijos. Él tenía muchas esposas y ellas habían estado viviendo con él durante muchos años. Ninguna había estado embarazada. El Babaláwo le aconsejó ofrecer sacrificio y realizar rituales para EGBÉ. El sacrificio - una gallina y dinero. Materiales rituales para EGBÉ - el Àkàrà, èkuru, móínmóín de èko, èfó tètè  y dinero. Él cumplió.  \r  \rPoco después, todas las esposas de àrànìsàn se pusieron embarazadas y ellas dieron a luz a los bebés saludables. Àrànìsàn estaba muy contento después:  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Àrànìsàn  \rTo n mójú ekun sùnráhùn tomo.  \rWon ní kó sákáalè, ebo ní síse      \rÓ gbebo, ó rúbo   \rKó pé Kò jìnna  \rE wá bá wa ní jèbútú omo.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de Edan  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos son unos que lanzó Ifá para Aàrànìsàn   \rAl llorar debido a l falta de niños.  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \r  \rIfá dice que los clientes deben ser apoyados y confiados que él o ella tendrán muchos niños en la vida y no se morirán como persona estéril.  \r  \r8.  \rIfá dice hay alguien donde Ogbe-Yeku se revela quién es correcto en medio del adversario. La persona es rodeada por enemigos que no le desean bien. Ifá dice que él debe ofrecer sacrificio y él superará a sus enemigos. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe Yeku le dá  \rTi e kó òyèe rè lórí  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá nbe ní ràngun òtá  \rIfá jí, Ifá n fojoojúmó kominú ogun.  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yeku era él eso que lanzado (para usted)  \rY usted tiene el ÌYÈRÒSÙN empolvado en su cabeza  \rÉsa era la persona que lanzó Ifá para el Òrúnmìlà  \rCuando él (Òrúnmìlà) estaba en medio de los enemigos  \rIfá se despertó (temprano por la mañana) y estaba contemplando  \r     cómo contener impidiendo la guerra.  \r  \rÒrúnmìlà fue el que había estado seguido por sus enemigos. Ellos planearon a poner una emboscada para él y matarlo, si es posible. Él durmió un día y tenía un sueño. En el sueño, él vio que sus enemigos estaban planeando malo contra él debido a sus hechos buenos. Por ejemplo, si una persona estuviera estando con problemas por brujas, él daría la protección de la persona contra las tales personas. Ifá a una persona estaba enferma, él lo curaría. Ifá una persona quiso ir en alguna parte y la jornada no sería favorable, él advertiría al cliente de antemano. Todos éstos no bajaron bien con sus vecinos que eran los cerebros detrás de sus problemas a siendo encontrados por las víctimas. Ellos por consiguiente conspiraron  contra Òrúnmìlà y planeó eliminarlo o por lo menos, destiérrelo. Òrúnmìlà invito uno de sus estudiantes entonces \"Ogbe-Yeku le dá, Tí e kó òyèe rè lori\" a venir y consultar Ifá él. Le dijeron que él vencería a sus enemigos. Él necesitó ofrecer sacrificio y realizar rituales sin embargo. Sacrificio: tres gallos, tres palomas negras y dinero. Esto él perseguía realizar rituales a Ifá y Ògún. Para Ifá: - ocho ratas, ocho peces y una guinea-ave. Para  Ogun: - un gallo, vino de la palma, ñame asado, maíz asado, aceite de la palma, licor, nuez de kola, y kola amargo. Òrúnmìlà cumplo.  \r  \rEl día que los enemigos estaban planeando asechar a Òrúnmìlà, un argumento sucedió en qué mas adelante mejor manejar la situación. El argumento se degeneró en una lucha grande y todas las armas que ellos planearon usar contra Òrúnmìlà se usaron contra otros. Eso era cómo Òrúnmìlà encima de sus enemigos. Él empezó a cantar y bailar junto con todos en su casa:  \r  \rOgbe Yeku le dá  \rTi e kó òyèe rè lórí  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá nbe ní ràngun òtá  \rIfá jí, Ifá n fojoojúmó kominú ogun.  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, Kò jìnnà  \rE wá bá ni lárùúsé ogun  \rAjàse ogun làwá wá  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yeku era él eso fue lanzado (para usted)  \rY usted tiene el ÌYÈRÒSÙN empolvado en su cabeza  \rÉsa era la persona que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando él estaba en medio de los enemigos  \rIfá se despertó y estaba contemplando cómo contener la guerra impidiendo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rMírenos celebrando victoria encima del adversario.  \r  \rIfá dice que el cliente superará a todos sus adversario. El cliente debe ofrecer sacrificio y debe alimentar Ifá y Ògún para que ellos dos lo protejan a el o ella y romper la conspiración de su o sus enemigos.  \r  \r9.  \rIfá también prevé IRA de victoria encima del adversario. El cliente para Ogbe-Yeku se revela es rodeado por muchas personas traicioneras pero él o ella superarán definitivamente su o sus enemigos. Él o ella necesitan ofrecer sacrificio apropiado para facilitar victoria rápida encima de un adversario. En esto, Ifá dice: -  \r    \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Olúkòso làlú   \rOmo a gb'Egùn ma fò  \rOmo f'Ota werewere ségun  \rOmo a fìrì wòòwòò sétè  \rNigba tó n be láàrin àgbátèmó ogun araye.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de Edan  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos son unos que lanzó Ifá para lalu de Olúkòso   \rDescendencia de él quién entiende idioma de Eegun perfectamente pero se niega a hablarlo.  \rDescendencia de él quién usa guijarros suficientes para conquistar a los enemigos  \rDescendencia de él quién usa gota de rocío para dispersar conspiración  \rCuando en medio de la conspiración de sus enemigos.  \r  \rShango era la persona contra quien sus enemigos estaban conspirando. Ellos planearon destruirlo y todos su poderío. Shango fue entonces por la consultación de Ifá. Le dijeron que él superaría a sus enemigos. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. El sacrificio: - tres gallos, un carnero, 200 guijarros y un mortero. El mortero se voltearía el guijarro al revés se colocaría en la base del mortero, una Shango hacha piedra se pondría en el medio de la base del mortero. Todo se pondría entonces al aire libre durante siete días.  \r  \rTodos éstos fue hecho por Shango y en el octavo día, mientras los enemigos recogieron para salir de la compuerta de su parcela, el trueno golpeó en su medio, muchos de ellos se murieron y aquéllos que sobrevivían dispersaron en desorden y pánico. Los sobrevivientes fueron en secreto a Shango para negar participar individualmente y colectivamente en cualquier conspiración contra él en la vida.  \r  \rEso era cómo Shango superó a sus enemigos. Él estaba cantando y estaba bailando: -  \r  \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Olúkòso làlú   \rOmo a gb'Egùn ma fò  \rOmo f'Ota werewere ségun  \rOmo a fìrì wòòwòò sétè  \rNigba tó n be láàrin àgbátèmó ogun araye.  \rWón ní kó sácale, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, Kò jìnnà  \rE wá bá ni lárùúsè ogun  \rAjàsé ogun làwá wà  \rNjé taló n peri Oba o?  \rTó! Èmi ò perìí re Àlàdó!  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de Edan  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos son unos que lanzaron Ifá para el lalu de Olúkòso   \rDescendencia de él quién entiende idioma de Eegun perfectamente pero se niega a hablarlo.  \rDescendencia de él quién usa guijarros suficientes para conquistar a los enemigos  \rDescendencia de él quién usa gotas de roció para dispersar conspiración.  \r  \r10.  \rIfá dice para quien este Odù se revela, prevé IRE de prosperidad él o ella prosperarán en todos su o sus tareas comerciales. Ifá dice ese año en este o su año de prosperidad. Su o su negocio retumbará antes del año termine. Él o ella deben ofrecer sacrificio y deben realizar ritual para su Orí. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Oba lálàde Òyó  \rOlá, oko aya'ba Lágbo  \rWón ní Odùn nìí l'odún olàa reé pé.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de lluvia  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos son unos que lanzaron Ifá para el Rey de Òyó  \rEl honorable, marido del Rey muchas esposas  \rLe dijeron que él será próspero este año.  \r  \rEl Rey de Oyo (Añaafin) se instaló en la fase temprana de su vida. Su negocio no movió bien. Él era muy pobre. Ésta era su causa principal de cuidado antes de que él fuera por la consultación de Ifá. Le pidieron que ofreciera dos ovejas. Uno como sacrificio y el otro para el ritual a su Orí. Diez metros de materiales de la ropa blancos. Fuera de esto, un juego completo de Agbada (vestido corriente) se harán dansiki y pantalones para hacer para él con gorra blanca igual. Para una mujer, un vestido completo con cabeza-lazo para igual. Él también debe ponerse par blanco de zapatos, y se sentarse en una nueva estera cuando el ritual a Orí sea realizado. (El cliente también era ofrecer dinero suficiente como sacrificio y retribuir para la actuación ritual).  \r  \rTambién le aconsejaron que en el día que sus Orí se alimentarían, él no debe ir en cualquier parte a lo largo de ese día. También le dijeron que no cerrara con llave su puerta porque cuando los espíritus en cargo de prosperidad vinieron, ellos no deben dejarse fuera de la casa. Todo ésto él obedeció.  \r  \rAntes de que el año terminara, los espíritus en cargo de éxito y prosperidad lo visitaron varios veces, se encontraron su puerta abierta y entraron en su casa. Él se puso muy adinerado. Él estaba muy contento. Ifá dice la persona para quien este Odù se revela debe ofrecer sacrificio como prescribió anteriormente, él también debe realizar rituales a su Orí. Él no debe cerrar con llave su puerta durante el periodo que él ofreció su sacrificio. En el día del ritual, él no debe salir en cualquier parte y debe adornarse en materiales completamente blancos. Él será próspero antes del fin del año.   \r  \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Oba lálàde Òyó  \rOlá, oko aya'ba Lágbo  \rWón ní Odùn nìí l'odún olàa reé pé.  \rWón ní kó sácale, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, Kò jìnnà  \rIre Ajé wá ya dé tùrtúru.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de edan   \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos son unos que lanzaron Ifá para el Rey de Òyó  \rEl honorable, marido del Rey muchas esposas  \rLe dijeron que él será próspero este año.  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEl IRE de riqueza entró abundantemente.  \r  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela tendrá éxito en la vida. Él también defenderá una posición de dirección en su vida. Él no debe perder esperanza si hay cualquier penalidad ahora. Todo va a funcionar a su ventaja.  \r  \r11.  \rIfá dice que prevé IRE en todos los aspectos de la vida de los clientes en Ogbe-Yeku. Ifá dice a la persona para quien Ogbe-Yeku se revela no le faltará nada en su vida - la riqueza, niños, terrenos  legítimo, la vida larga y así sucesivamente. Si la situación es ahora dura, es justo una pregunta de paciencia. Antes de mucho tiempo todos los problemas se resolverán y la puerta de buena fortuna  abrirá para él. Él sólo necesita ofrecer sacrificio apropiado y realizar el ritual para Obàtálá. En esto, Ifá dice.  \r  \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún  Òòsà-Nlá Òsèèrèmàgbò  \rTi n mójú ekun sùnráhùn ire gbogbo.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de Edan   \rEl torrente es el padre de lluvia  \rEllos son unos que lanzaron Ifá para Òòsà-Nlá Òèèrèmàgbò  \rCuando en necesidad de IRE de las cosas buenas de vida.  \r  \rCuando Obàtálá estaba en problema, él consultó los tres Babaláwo arriba expresado. Todos sus esfuerzos en vida sumaban a cero. Él quiso saber qué hacer para él poder lograr éxito global en la vida.  \r  \rObàtálá fue aconsejado para ofrecer sacrificio de cuatro guine-aves, cuatro palomas y dinero. Él cumplió. Antes de largo, todo se puso normal y él tuvo éxito en la vida.  \r  \rAdemás del sacrificio ofrecido por Obàtálá, él o ella el ritual debe realizar también a Obàtálá para el cliente. Materiales rituales: - cuatro caracoles, tiza nativa, kolanuts blanco, kola amargo y dinero. Ifá dice que la vida estará conforme al cliente y a él o a ella no le faltará nada en la vida.  \r  \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún  Òòsà-Nlá Òsèèrèmàgbò  \rTi n mójú ekun sùnráhùn ire gbogbo.  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, Kò jìnnà  \rKá wá bá ni bá jèbútú ire gbogbo.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN   \rEl torrente es el padre de lluvia  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òòsà-Nlá Òèèrèmàgbò  \rCuando en necesidad de IRE de las cosas buenas de vida.  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rMírenos en medio del bienestar abundante.  \r  \rIfá dice que la vida será interesante y premiada para el cliente.  \r  \r12.  \ren Ogbe-Yeku, Ifá dice que prevé la IRA de prosperidad, la IRA de victoria encima del adversario y el IRE de amor de las personas. Muchas personas amarán a la persona para quien Ogbe-Yeku se revela. La persona está conspirándose presentemente para contra sus propias personas. Ellos están planeando a la línea a él. Con sacrificio apropiado, todos aquéllos que conspiraron contra él se volverán alrededor de con él.  \r  \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rE jé ká wo ibi Ire  \rKá té ení eni Ire sí \rE jé ká wo ibi Ire  \rKá fi ìdí  òrèrè balè  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rGbogbo òtòòkùlú wón láwon ó bá'fá se mó  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN   \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rPermítanos buscar un lugar bueno  \rA poner la estera para una persona buena  \rPermítanos buscar un sitio bueno  \rPara poner al personal del Òrèrè  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando todos los dignatarios importantes se resolvieron para no tener nada que ver de nuevo con él.  \r  \rÒrúnmìlà era la persona que estaba conspirando contra por aquéllos que habían sido hasta aquí sus aliados íntimos. Ninguno de ellos quiso tener algo que ver de nuevo con él. Él fue por consiguiente al Babaláwo arriba expresado. El Odù que se reveló cuando Ifá fue lanzado era Ogbe-Oyeku.  Òrúnmìlà fue aconsejado para ofrecer sacrificio. El sacrificio material:-dos palomas. También le pidieron que realizara ritual a Ifá. Material ritual: - una guinea-ave y dinero. Él cumplió. Un jabón especial que consiste en lo siguiente fue preparado para él:  \r  \rSìkírínmidìn hojas, azufre, moscas comunes suficientes. Todo fue machacado junto y se mezcló con jabón. Le pidieron entonces que usara su mano desnuda quitar el ámbar del fuego y moler en la forma de polvo. Él cumplió. El polvo se usa para  imprime Ogbe-Oyeku entonces. El Odù se recitó como encantación. Pronto, todas las personas que no quisieron verlo antes no pueden hacer sin él. Ellos todos lo amaron más que nunca antes. Él se puso feliz y estaba bailando, cantando y recitando el Odù diariamente:  \r   \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rE jé ká wo ibi Ire  \rKá té ení eni Ire sí \rE jé ká wo ibi Ire  \rKá fi ìdí  òrèrè balè  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rGbogbo òtòòkùlú wón láwon ó bá'fá se mó  \rIfá ló ní kí e wáá féràn mi  \rÀféká layé n fé iná  \rIfá ló ní kí e wáá féràn mi  \rÀlàjáyé loorun n ràn  \rIfá ló ní kí e wáá féràn mi  \rEsinsin kìí mó ní kó too fowo Ire ba'ni  \rIfá ló ní kí e wáá féràn mi  \rSìnkínrínmidìn, a fàì moni kóni móra.  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yeku es el padre de todo las combinaciones de Ifá  \rLa longevidad es el padre de Edan  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rPermítanos buscar un lugar bueno  \rA poner la mirada para un lugar bueno  \rA poner la estera para una persona buena  \rPermítanos buscar un sitio bueno  \rPara poner al personal de Orere  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando todos los dignatarios importantes se resolvieron para no tener nada que ver de nuevo con él  \rIfá es él quién dice usted debe todo amar yo  \rCuando el Fuego se sopla, extiende alrededor  \rIfá es él quién dice usted debe todo amar yo  \rCuando el sol brilla, él los rayos alcanzan cada parte del mundo.  \rIfá es él quién dice usted debe todo amar yo  \rLa mosca común no necesita saber uno antes de tocar uno con sus manos buenas  \rIfá es él quién dice usted debe todo amar yo   \rSìnkírínmidìn no sabe uno antes de tirar uno en sí mismo.  \r  \rPara un cliente que había venido para la consultación de Ifá si este Odù se revela, el cliente debe advertirse contra hacer cosas que pueden hacer a sus amigos se vuelve contra él. Sin embargo, si él ya hubiera estado en la línea por su amado, le aconsejados que ofreciera el sacrificio, realiza los rituales y usa el jabón especial prescrito anteriormente. Dentro de una semana o dos, todo devolverá al normal para él.  \r  \r13.  \rOgbe-Yeku dice que la persona para quien este Odù se revela debe tener mucho cuidado en medio de sus amigos. Si él es un miembro de una Asociación, club, o sociedad, él debe desistir de asistir a cualquier función de la asociación, club o sociedad durante algún tiempo. Esto es porque él es un miembro muy vocal de esta recolección pero otros miembros son envidiosos de sus contribuciones y logros ambos dentro de y fuera de la asociación, club o sociedad. Por consiguiente, ellos estaban planeando malo contra él.  \r  \rIfá también dice, que él tenía un sueño recientemente qué le dio una premonición en lo que podría pasar a él en la recolección de amigos. Él debe tomar el sueño en serio. Sin embargo, con el sacrificio apropiado, los planes malos de sus colegas se volverán contra los conspiradores. En esto, Ifá dice:  \r  \rGberi gan  \rDíá fún Egbin Orentele Olorun-un jolo  \rNíjó to n ló sí awujo egbe  \rWón ní kí ó má ló  \rKí ó sí rúbo ija óogun  \rÓ gbebo, ó rúbo  \r  \r  \rTraducción:  \rGberi gan   \rÉl era el que lanzó Ifá para Egbin el único proporcionado y el cuello saludable.  \rAl ir a asistir a la función de su sociedad   \rLe aconsejaron que no asistiera  \rTambién le pidieron que ofreciera sacrificio contra aquéllos que planearon lucharlo con Encantos malos  \rÉl obedeció los dos consejo.  \r  \rSe considera que Egbin es el más bonito y más elegante entre la familia del antílope. Él era un miembro de la sociedad de animales y él era muy vocal durante cualquiera de sus deliberaciones. Además esto, él también tuvo mucho éxito en sus tareas comerciales. Él asistía a las reuniones con el mejor de sus vestidos. Esta acción hizo la tortuga, mono, ciervo, leopardo y así sucesivamente se puesto envidioso de Egbin. Ellos consideraron que estuvo orgulloso y entonado. Ellos empezaron a quedar contra él que él planeó cambiar de sitio el León como Rey. Todos ellos empezaron a trazar contra él. Ellos eran sin embargo conscientes del hecho él era muy influyente. Por esa razón, ellos razonaron que sería imprudente atacarlo físicamente. Por consiguiente, ellos planearon poner un encanto malo que destruirá su piel y lo hará feo en su silla para que si él se sentara en la silla, él pusiera leproso. Ellos acostumbrarían esa excusa entonces a expelerlo de la sociedad. Estos conspiradores malos decidieron ir y encontrarse el Pangolin que era un renombre del botánico para encantos malos entonces. Él preparó el encanto para ellos y ellos lo acostumbraron a frotar la silla específicamente reservado para Egbin.  \r  \rEl noche anterior al día de la reunión de la sociedad sin embargo, Egbin tenía un sueño malo. En el sueño, él se vio cazado lejos en mano y pierna encadena a través de otros animales. Cuando él se despertó, el sueño lo perturbó grandemente. Por consiguiente, él fue a su Babaláwo conocido como Gbérí gan temprano en la mañana en busca por la consultación de Ifá. Ogbe-Yeku fue revelado. Los Gbérí gan le dijo a Egbin que él tenía en alguna parte que él estaba planeando ir. Él dijo que Egbin no debe ir y no debe asistir a cualquier función del grupo para aproximadamente seis meses. Él también le aconsejó a Egbin que ofreciera sacrificio de tres gallos y dinero. Él también debe realizar ritual al Èsù Òdàrà con un gallo, dos botellas de palma-aceite, cuatro kolanuts con tres válvulas(Ventalla) cada uno y dinero. Él cumplió. Después por el día, todos los otros animales estaban presentes en la reunión, todos en a espera de Egbin para venir. La silla especial preparada para Egbin se puso en un lugar eminente para él sentarse adelante. El era todos esperando Egbin pero él no volvió. Cuando estaba consiguiendo tarde, los conspiradores se agitaron. Ellos enviaron la tortuga entonces a la casa de Egbin para persuadir el último para asistir a la reunión. La tortuga fue a la casa de Egbin y le pidió que asistiera a la reunión.  \r  \rEgbin pretendió estar enfermo y dijo a la tortuga que su enfermedad no le permitiría asistir. La tortuga le dijo entonces a Egbin al que él debe asistir que porque Egbin era ser honrado especialmente por otros animales y Egbin no debe perder esta oportunidad. Pero desgraciadamente para la tortuga, Egbin se negó a asistir, considerando la advertencia del Babaláwo, bruscamente.  \r  \rEntretanto, otros animales que habían estado esperando la tortuga empezaron a tener segundo pensamiento. Èsù Òdàrà entraron en sus mentes y ellos empezaron a sospechar de la tortuga antes de que él volviera.  \r  \rAlgunos de ellos dijeron que probablemente era que la tortuga debe de haber ido a la casa de Egbin para advertirlo contra asistir a la reunión. Ellos también creyeron que la tortuga debe de haber recibido satisfacción de Egbin. Los otros animales se resolvieron para tratar si alguna vez con la tortuga por consiguiente que él volvió sin Egbin.  \r  \rCuando la tortuga volvió sin Egbin, un argumento sucedió. El argumento se degeneró después en una lucha libre para todos. En el proceso, la nariz de la tortuga se mordió fuera, las nalgas del mono se frotaron con la invención y todo el pelo estaba alejado, Pangolin esparció el resto del encanto y mucho aterrizo en el leopardo que producía mancha en cuerpo de los leopardos. Ellos los animales esparcieron en desorden. Cuando Egbin oyó hablar del resultado de la reunión, él estaba a favor lleno de alegría y alabanzas por su Babaláwo.  \r  \rGberi gan  \rDíá fún Egbin Orentele Olorun-un jolo  \rNíjó to n ló sí awujo egbe  \rWón ní kí ó má ló  \rKí ó sí rúbo ija óogun  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà  \rEwa wo riru ebo bii tii gbe'ni.  \r  \rTraducción:  \rGberi gan    \rÉl era el que lanzó Ifá para Egbin el único proporcionado y el cuello saludable.  \rAl ir a asistir a la función de su sociedad   \rLe aconsejaron que no asistiera  \rTambién le pidieron que ofreciera sacrificio contra aquéllos que planearon lucharlo con Encantos malos  \rÉl obedeció los dos consejo.  \rAntes de largo no demasiado lejos  \rMire cómo premiándolo es considerar el consejo para ofrecer sacrificio.  \r  \rEso era cómo Egbin superó a sus enemigos. Ifá dice que el cliente superará a sus enemigos. Todas sus planes malos sumarán a cero. Ellos nos dañarán con sus planes malos en lugar de herir al cliente. Él es ofrecer sacrificio y realizar ritual.  \r  \r14.  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela nunca debe estar saliendo cuando es oscuro. Ifá dice si él o ella están en el hábito de hacer así, él o ella pueden herirse mal o incluso pierda su o su vida el proceso. Él o ella no deben llevar vestidos coloreados oscuros. El color está contra su ser. Siempre atraerá espíritus negativos hacia él o ella. Colores como negro, azul-negro, chocolate, oscuro gris y azul marino no son bueno para él o ella. En esto, Ifá dice: -  \r  \rErù gale  \rDíá fún Onídè nínú egbin  \rNíjó tó n lo òde òru  \rWón ní kó má lo   \rWón ní kó fi aso rè rúbo nítorí ikú sínnsínní  \rÓ pe Ifá lékèé  \rÓ pe Èsù lólè  \r  \rTraducción:  \rÈrù gale  \rÉl lanzó Ifá para Onídè entre los antílopes  \rAl salir en la oscuridad  \rLe pidieron que no fuera   \rTambién le pidieron que ofreciera sacrificio para evitar muerte de pacotilla  \rÉl llamó Ifá un timador  \rÉl etiquetó Èsù un ladrón  \r  \rOnídè estaba planeando ir a una excursión nocturna. Él fue por la consultación de Ifá en la casa de su Babaláwo, viento de Erú. Le pidieron que no fuera, para que no se disparará con una flecha. También le pidieron que ofreciera sacrificio de un macho cabrío barbado, tres flechas (hecho hoy día de ramitas), 50 kolanuts, 50 amargo-kola, dos botellas de palma-aceite y dinero. También le pidieron que usara la tela negra en él como ritual para el Èsù. Él se negó a bruscamente. Él dijo que Erù-gàlè era un ladrón que busca aliviando para comer y que allí en ninguna diferencia entre Erù-gàlè el Babaláwo y Èsù Òdàrà que quisieron su vestido negro bonito. Él dejó la casa del Babaláwo en enojo.  \r  \rCuando la noche vino, él puso en su jornada fatal. Entretanto, un cazador había estado cazando el bosque sin éxito. Èsù Òdàrà dirigio a la mente del cazador entonces hacia la dirección de Onídè.  \r  \rCuando el cazador vio el vestido negro en Onídè, él dibujó su flecha apuntada a Onídè y soltó el tiro. Pegó Onídè en el ojo correcto terminado en el ojo izquierdo, atravesando el cerebro. Onídè se murió al instante.  \r  \rIfá dice una persona para quien este Odù se revela no debe dudar o los valores antes de ofrecer el sacrificio o realizar rituales como prescribieron para que no él pierde su vida. Éste es un aspecto muy serio del Odù.  \r  \rErù gale  \rDíá fún Onídè nínú egbin  \rNíjó tó n lo òde òru  \rWón ní kó má lo   \rWón ní kó fi aso rè rúbo nítorí ikú sínnsínní  \rÓ pe Ifá lékèé  \rÓ pe Èsù lólè  \rÌpín àìsebo  \rÈgbà àìtèrù  \rÒfèrèfèrè   \rE ò`ríná Ifá kàn n jó won o   \rÒfèrèfèrè   \r  \rTraducción:  \rÈrù gale  \rÉl lanzó Ifá para Onídè entre los antílopes  \rAl salir en la oscuridad  \rLe pidieron que no fuera   \rTambién le pidieron que ofreciera sus vestidos oscuros como sacrificio para evitar muerte de pacotilla  \rÉl etiquetó Ifá un timador  \rÉl llamó Èsù un ladrón  \rLa consecuencia de su negativa para ofrecer sacrificio  \rEl resultado de su negativa para realizar rituales  \rFuriosamente  \rMire cómo el fuego está quemándolos  \rFuriosamente de hecho  \r  \rIfá advierte contra la obstinación innecesaria y falta de confianza en este prudencia. Por favor gúíese en consecuencia.  \r  \r15.  \rIfá dice que la persona para la que este Odù reveló se prohíbe de seguir de viaje. Él o ella deben averiguar para saber el lugar y el periodo para los que les prohíbe a el o ella  ir allí. Esto es porque la jornada está cargada con peligro.  \r  \rIfá también dice que la persona para quien Ogbe Yeku se revela no debe aventurar cambiar su o su lugar de morada o cambia su su trabajo, adiestre, fábrica o va de compras, instituto del aprendizaje a ese periodo. Cualquier cambio en situación a ese periodo no es aconsejable. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe Yèréyèré  \rDíá fún Oya  \rTí nlo sí igò eèsùú  \rWón ní kó má lo  \rKó sí rúbo sí laìkú araa re  \rÓ pe Awo ní èké  \rÓ pe Èsù lólè  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yèréyèré  \rÉl lanzó Ifá para el cortador de Césped  \rAl ir al prado para residir  \rLe aconsejaron que no fuera   \rTambién le pidieron que ofreciera al sacrificio para prolongar su vida  \rElla llamó su Babaláwo un timador  \rElla llamó Èsù un ladrón.  \r  \rEl cortador de césped estaba planeando ir y preparar su residencia en el prado. Le aconsejaron contra hacer así. También le pidieron ofrecer sacrificio de tres bastones, tres bultos de céspedes seco, tres gallos y dinero. También le aconsejaron que ofreciera un gallo y una botella de aceite de la palma al Èsù como ritual. Ella se negó a cumplir y abusó el Babaláwo, llamándolo un ladrón. Ella fue al prado junto con todos sus niños. Ellos hicieron su casa allí. Cuando la estación seca se acercó sin embargo, todo los céspedes se pusieron secos. Personas que viven alrededor del juego de vecindad los céspedes en fuego en busca de caza. El cortador de césped y todos sus niños esparcieron por todas partes y los cazadores los mataron todos con bastones. Eso era cómo el cortador de césped y todos sus niños perdieron vidas debido a los cortadores de césped obstinados.  \r  \rOgbe Yèréyèré  \rDíá fún Oya  \rTí nlo sí igò eèsùú  \rWón ní kó má lo  \rKó sí rúbo sí laìkú araa re  \rÓ pe Awo ní èké  \rÓ pe Èsù lólè  \rÈro Ìpoàti t'Òfà  \rEnií gbebo níbè kó sebo o   \r  \rTraducción:  \rOgbe Yèréyèré  \rÉl lanzó Ifá para el cortador de Césped  \rAl ir al prado para residir  \rLe aconsejaron que no fuera   \rTambién le pidieron que ofreciera al sacrificio para prolongar su vida  \rElla llamó su Babaláwo un timador  \rElla llamó Èsù un ladrón.  \rViajeros a los Ìpo y pueblos de Ofa  \rAquéllos que son aconsejados para ofrecer sacrificio, permítales hacer así.  \r  \rIfá dice que los clientes deben ofrecer el sacrificio prescrito y también considera la advertencia para que no él se culpa.  \r  \r16.  \rIfá dice que persona para quien este Odù se revela no debe ir a donde una persona simplemente se había muerto. Él no debe asistir a la ceremonia de una persona que se había muerto recientemente. Él puede asistir a la ceremonia del entierro final de alguien que se había muerto durante mes cuyo entierro fue pospuesto sin embargo. Eso que importante es que la persona no debe ver cadáver fresco.  \r  \rIfá también dice que cuando alguien está enfermo, él no debe aplicar medicina en tal persona. Las oportunidades del persona morirá enferma son altas si él aplica la medicación y todos concluiremos que él es la persona responsable para la persona enferma. el hecho que él no debe ver cadáver Fresco y que él no debe aplicar medicación en personas enfermas lo había hecho imposible para cualquiera nacido por Ogbe-yeku para entrar en la profesión médica como Doctor, Alimentando, Farmacia, la Partería, radiología, patología, etc., o incluso trabaja en cualquier hospital. En este Ogbe-Yeku dice:  \r  \rÈèpo èpà a fara rindinrindin  \rDíá fún esè kan soso Ogbe   \rTó n loo ye òkú Oloku wó  \rWón ní kó má lo  \rWón ní kó sì rúbo àkóbá  \r\rTraducción:  \rLa cáscara de la chufa, con forma rectangular,  \rFue el que lanzó Ifá para una pierna de Ogbe   \rAl ir a ver el cadáver de otras personas   \rLe aconsejaron que no fuera  \rTambién le pidieron que ofreciera al sacrificio evitar implicándose.  \r  \rUna pierna de Ogbe tenía un amigo que estaba muy enfermo. Él (Ogbe) era un botánico médico entrenando. Él fue invitado entonces por las relaciones de su amigo enfermo. Él fue por la consultación de Ifá antes de proceder. Su Babaláwo le aconsejó que no fuera. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio de un gallo y dinero para evitar implicarse. Él ofreció el sacrificio y declaró en casa.  \r  \rLas relaciones del amigo enfermo le enviaron otro mensaje a Ogbe. Este tiempo él consideró la llamada él aplicó medicación en su amigo y el amigo se murió.      \r   \rÉl también fue llamado por algunas otras personas para asistir a sus relaciones enfermas y ellos que todos se murieron. Todos empezamos a pensar que era Ogbe que mata a las personas enfermas. Ellos todos fueron temprano a su casa un día lo arrastró ante el Oba.  \r  \rÉl intentó explicar que él no tenía una mano en la muerte de las personas enfermas pero nadie estaba listo para escuchar. El Oba le dijo entonces que toda la evidencia disponible apuntó al hecho que Ogbe fue el que mataba a sus pacientes. Ogbe se desterró de la comunidad y nunca fue pedido para practicar de nuevo como un botánico médico.  \r  \rIfá dice que el cliente no sólo debe ofrecer el ritual prescrito pero también debe asegurar el él considerar la advertencia para que no él se implica en un caso que él no supo nada acerca. Ciertamente, los alcoholes están contra su funcionamiento en el médico de campo paramédico. El cliente debe considerar esta advertencia, sobre todo aquéllos que nacen por Odù-ie aquéllos quienes este Odù se revela a durante el Ìtelódù (iniciación) la ceremonia. Si él es Babaláwo, él no debe practicar medicina herbaria en absoluto. Él debe contenderse con otros aspectos de Ifá.  \r  \rÈèpo èpà a fara rindinrindin  \rDíá fún esè kan soso Ogbe   \rTó n loo ye òkú Oloku wó  \rWón ní kó má lo  \rWón ní kó sì rúbo àkóbá  \rÓ rúbo  \rKò sí pa ìkìlò mó  \rOgbe ìwo loò seni  \rOgbe ìwo loò sèniyàn  \rÓ ti se n yè kú olókùú wò kiri?  \r  \rTraducción:  \rLa cáscara de la chufa, con forma rectangular,  \rFue el que lanzó Ifá para una pierna de Ogbe   \rIba a ver el cadáver de otras personas   \rLe aconsejaron que no fuera  \rTambién le pidieron que ofreciera al sacrificio evitar ser implicado.  \rÉl ofreció el sacrificio  \rPero no consideró la advertencia  \rOgbe, usted es la persona mala  \rOgbe, usted es una persona desconsiderada   \r¿Por qué está viendo usted el cadáver de otras personas alrededor?  \r  \rEs importante para el cliente ofrecer advertencias de Ifá en todo momento al sacrificio y a atención.  \r  \rÀború, Àboyè.  \r  \r  \rB-IMPORTANCIA DE OGBE-YEKU PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE INICIACIÓN O IKOSEDAYE.   \r  \rUna persona para quien este Odù se revela durante Itelodu (Iniciación) o Ikosedaye (una ojeada en el destino de un bebé recién nacido, normalmente hecho en el tercer día de nacimiento) está a través de naturaleza alguien de que disfrutará el IRE de felicidad en su vida. Él o ella no encima de-laborar antes de todas las cosas buenas de vida viene su o su manera. Ellos tendrán éxito donde muchos que otros han fallado. Ellos vivirán una vida cumplida. Siempre que el cliente esté teniendo cualquier problema en vida que no es al desmán, delito menor, crimen o negativa considerar la advertencia, él o ella deben ofrecer sacrificio como en (3) sobre y o recomienda por el Babaláwo. Si esto puede hacerse, el problema desaparecerá en curso debido.  \r  \rPara una persona masculina nacido a este Odù, él se casará a una esposa buena que le traerá la suerte buena y éxito. Ella será sin embargo esposa celosa. Sin embargo, para una hembra ella debe casarse a persona que había sido comenzada debido a su celos. Esto es porque una persona comenzada sabrá ofrecer Ifá sacrifique de tiempo y siga órdenes de Ifá adelante cómo cubrir con una mujer celosa. Algo corto de esto puede llevar al desastre para la mujer.  \r  \rIfá dice que los niños de Ogbe-Yeku, varón o hembra son Elegbé. Ellos tienen pares celestiales que controlan sus actividades en tierra. Ellos deben crear una urna para Egbe para que de vez en cuando puedan realizarse rituales apropiados para el Egbe. El Egbe mantendrá riqueza, salud buena, niños y larga vida para ellos. Ellos también vivirán alegremente en la vida.  \r  \rHay la tendencia sin embargo para los niños de Ogbe-Yeku encontrarse con adversario en casa, trabajo y entre sus pares. Esto es debido su éxito, naturaleza clara y términos de logro de éxito comercial, belleza, la popularidad y así sucesivamente. Con sacrificio apropiado, toda la maquinación mala de sus enemigos sumará a cero. Muchos de sus enemigos devolverán a ellos la gorra entregada.  \r  \rLos niños de Ogbe-Yeku, varón y hembra también tienen calidades de dirección. Esto está particularmente así debido a su marcado ingenio y el cociente de inteligencia alta. Sus amigos y admira amará y se los rinde culto a para esto mientras sus enemigos les darán teniendo inquina respeto.  \r  \rEllos deben tener sin embargo cuidado el medio de amigos. Si posible ellos no deben unir cualquier club, sociedad o asociación y si ellos deben, ellos deben averiguar y verifica de Ifá antes de que ellos hagan así. Esto les impedirá hacer una opción mala.  \r  \rEllos tampoco deben salir en cualquier jornada sin inicialmente llamado a consulta de Ifá. Ellos no deben salir por la noche y no deben cambiar situación sin llamado a consulta de Ifá. Todos éstos son para su seguridad. Ellos siempre deben tomar en serio sus sueños.  \r  \rEllos no deben entrar en el campo médico o paramédico como profesión. Alimentación, Patología, Farmacia, la tecnología de Salud, Partería, la Radiología, laboratorio Médico, la Ginecología no es y así sucesivamente aconsejable para ellos como profesión. Ellos también deben evitar ir a poner donde una persona simplemente se había muerto o viendo cadáver fresco exceptuar si ellos no fueran conscientes de esta antes de-mano de hecho.  \r  \rEllos también deben estar decorando la cintura de sus niños con cuentas de Lágídígba para protegerlos de mortalidad temprana.  \r\r\rC-AFILIADO IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBE-YEKU      \r\r1.\tIfá   \r2.\tOdù  \r3.\tÈgbè  \r4.\tÈsù  \r5.\tObàtálá (Òrìsà-Nlá)  \r6.\tShango  \r7.\tOrí  \r8.\tOgun   \r  \rD-TABÚS DE OGBE-OYEKU.  \r1. no debe usar cualquier preparación que contiene Edan.  \r2. no debe quedarse dentro de lluvia  \r3. no debe comer maní o debe venderlo  \r4. no debe usar Marfil para algo  \r5. no debe comer antílope o cualquiera de su familia  \r6. no debe comer nada de la familia de la rana o debe usar cualquiera para la medicina  \r7. no debe cambiar situación, profesión, entrenando institución sin la consultación de Ifá anterior,  \r8. no debe usar vestidos oscuros  \r9. usted no debe comer a cortador de césped  \r10.No deba unir cualquier club, sociedad o asociación sin la consultación de Ifá anterior.   \r\rE-LOS -POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS DE OGBE-YEKU.  \r   \rVarón  \r1.\tIfátólá  \r2.\tAdetóla  \r3.\tIfádoyin  \r4.\tOduladun  \r  \r  \rHembra  \r1.\tAdédoyin  \r2.\tIfádoyin  \r3.\tOyindámólá  \r4.\tKányinsólá  \r5.\tOyinadé  \r6.\tAdùmilá. \rOgbè-Ìwòrì\r\rII   I\r I   I\r I   I\rII   I\r\r1\rEn Ogbè-Wẹyìn, Ifá dice que prevé IRE de buena salud, larga vida, prosperidad y éxito en la vida. Ifá dice que todo será Ire para el cliente.\r\rIfá también dice que prevé Ire de un buen niño para el cliente. El niño sera muy exitoso en la vida. El niño será bendecido con buena salud, riqueza, niños buenos, y así el éxito en su vida.\r\rIfá, sin embargo, aconseja que el cliente y todos sus niños deban tener respeto por los mayores. El siempre debe reconocer la presencia de los mayores en forma de obediencia, saludo y reverencia. El nunca debe guardar rencor contra alguien en su vida. Este es porque los espíritus que lo guían están en contra de tal cosa. Sobre esto Ifá dice:\r\r\tOkún okè, okè okùn o\rBàràwó nì’kí Ìjẹşá\r\tOkùn moja-moja ní Kétu n kí’raa won\r\tEni Ìjẹşa ò bá kí\r\tKó má dàárò mọ  \t\t\t\t\t\t\t5\r\tKíkí Ọwá ni’ni lára kokooko bí işu\rDíá fún Onílàhọ\rTó fẹyìntì mójú ẹkún sùnráhùn ọmọ\rWón ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe\rÓ gbẹbọ, Ó rúbọ\t\t\t\t\t\t\t10\r\rTraducción:\rSaludos o! yo extendió mis saludos 1\r“Bàràwó es el lenguaje Ìjẹşà empleo en saludo” 2\r“Hola, descendiente de pescado” es el camino Kétu saludar a cada otro3\rAquellos quienes rehusaron saludar Ìjẹşà\rEllos no necesitan lamento\rLos saludos de Owá 4 son tan molestos como el ñame 5\rEllos eran los que tiraron Ifá para Onílàho 6\rCuando se lamentaba por un niño\rEl fue aconsejado ofrecer sacrificio\rEl cumplió y ofreció el sacrificio.\r\rOnílàho estaba envejeciendo. Él y su esposa no habían emitido. Por lo tanto él decidió consultar al Babalàwo menciona acerca para guiarse en una adivinación. El fue preguntado ofrecer sacrifico de 2 aves de Guinea, dos palomas y dos gallinas. Una de las gallinas habría de ser usada para preparar una mezcla o preparado para usar la esposa de Onílàho como remedio para la carencia de niños, el cumplió. No mucho tiempo después, su esposa concibió  y dio nacimiento un exagerado fuerte bebe niño.\r\rEn el noveno día del nacimiento, el bebe fue llamado Àbí. Àbí se desarrollo muy rápidamente. Él fue muy saludable y un trabajador muy fuerte. Desgraciadamente sin embargo, cuando Àbí se volvió maduro él no pudo conseguir esposa, no tenía niños y en rencor de su trabajo duro, él fue muy pobre. Consecuentemente, él se dirigió por adivinación.\r\rBójú bá mọ\rẸni ẹni a kíni-kíni\rAláì kíni şá lodì ẹni \rDíá fún Àbí\rTíí şọmọ Onílàhọ\t\t\t\t\t\t\t\t\t5\rNíjọ tó n sunkún Ajé\rTó n sunkún aya\rTó n sunkún ọmọ\rTó n sunkún ọmọ\rTó n sunkún àìkú baálẹ orò\rWón ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t\t\t10\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\r\rTraducción:\rCuando el día amanece\rUnas personas extenderán saludos\rRehúsan saludar guardando cantidades de maldad\rEra el que tiró Ifá para Àbí\rQuien es el hijo de Onílahọ\rCuando lloraba por riqueza\rCuando lloraba por una esposa\rCuando lloraba por un niño\rCuando lloraba por la longevidad, la cúspide de la prosperidad\rEl fue aconsejado a ofrecer sacrificio\rEl cumplió\r\rCuando Àbí discutió por las cosas buenas de la vida, él se dirigió por una consulta de Ifá. El fue aconsejado a ofrecer el sacrificio de 3 gallos, dinero, 8 nueces de Kola, 8 kola amargas y respetar siempre a los mayores. El debe asegurar que él es jovial todo el tiempo. El cumplió. No antes de mucho tiempo, el fue capaz de lograr las ambiciones de su vida:\r\rOkún okè, okè o\rBàràwó nìkí Ìjẹşà\rOkún moja-moja ni Kétu n kíraa won\rEni Ìjẹşa o bá kí\t\t\t\t\t\t\t\t5\rKó má dàárò mọ\rKíkí Ọwá nini lára kokooko bí isu\rDíá fún Onílàhọ\rTó fẹyìntì mójú ekún sùnráhùn ọmọ\rWọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şişe\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\t\t\t\t\t\t\t\t10\rÌgbà ti yóó bìí\rÓ bí Àbí lómo\rÀbí wá n fọsán dàgbà\rÓ n fòru dìde\rÓ wá tọ àwọn\t\t\t\t\t\t\t\t15\rB’óju bá mọ\rEni eni a kíni kíni\rAlákìni sá lodì ẹni\rDíá fún Àbí\r\r\rTíí şọmọ Onílàho\t\t\t\t\t\t\t\t20\rNíjó tó n sunkún Ajé\rTó n sunkún aya\rTó n sunkún ọmọ\rTó n sunkún àìkú baálẹ ọrọ\rWón ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t\t25\rÓ gbébọ, Ó rúbọ\rNjẹ ojúmọ mọ mi lónìí ò!\rÀbí larọn\rOjúmọ mà mọ gbàyí ò\rÀbí larọn ajé\t\t\t\t\t\t\t\t\t30\rÀbí larọn aya\rÀbí larọn ọmọ\rÀbí larọn ire gbogbo\rOjúmó kí mà íí mọ\rKí ọmọ má mà kí barẹ o\t\t\t\t\t\t\t35\rOmọ n kí barẹ lòwúrọ\r\rTraducción:\rSaludos o! yo extendió mis saludos \r“Bàràwó es el lenguaje Ìjẹşà empleo en saludo” \r“Hola, descendiente de pescado” es el camino Kétu saludar a cada otro3\rAquellos quienes rehusaron saludar Ìjẹşà\rEllos no necesitan lamento\rLos saludos de Owá son tan molestos como el ñame \rEllos eran los que tiraron Ifá para Onílàho \rCuando se lamentaba por un niño\rEl fue aconsejado ofrecer sacrificio\rEl cumplió y ofreció el sacrificio\rCuando él estaba entregado\rEl dio nacimiento a Àbí como un niño\rÀbí estaba creciendo por el día\rY en vías de desarrollo durante la noche\rÀbí entonces se dirigió hacia:\rCuando los días estaban  amaneciendo\rLos saludos de unas personas se extenderán \rRehúsan saludar guardando cantidades de maldad\rEllos eran los únicos que tiraron Ifá para Àbí\rQue es el hijo de Onílahọ\rCuando lloraba por riqueza\rCuando lloraba por una esposa\rCuando lloraba por un niño\rCuando lloraba por la longevidad, la cúspide de la prosperidad\rEl fue aconsejado a ofrecer sacrificio\rEl cumplió y ofreció el sacrificio\rHoy el día había amanecido sobre mí\rÀbí ha entrado (del éxito)\rEl día había amanecido este tiempo\rÀbí tiene la apertura de la riqueza\rÀbí tiene la apertura de esposa\rÀbí tiene la apertura de tener niños\rÀbí tiene la apertura del IRE en general\rEl niño saluda a su padre en la mañana.\r\rIfá dice que a la persona quien  es revelado este Odù debe tener respeto por sus padres y aquellos quienes son mayores que él. Él siempre debe ser servicial, complaciente y amable. Si el puede hacer esto todas las cosas buenas de la vida serán de él.\r\r2.\rIfá dice que prevé IRE de longevidad para la persona quien Ogbè-Wẹyìn es revelado. Eso dice también que la persona será conferida con un título de jefe antes de que él muera. Ifá aconseja a la persona ofrecer sacrificio  y efectuar ritual a Ògún, sobre esto, Ifá dice:\r\rJẹ kí ng w’ẹyìn wò\rB’ájá mi ó baà pa ikún\rDíá fún Ọdẹlàdẹ\rỌmọ atẹ pá ìlẹkẹ w’ọjà\r\rTraducción:\rDéjame mirar hacia atrás \rEn caso mi (cazador) perro mato una Ikún 1\rQue era el único que tiró Ifá para Ọdẹlàdé\rHijo del que usa un palo adornado de cuentas para pasear en el mercado.\r\rỌdẹlàdé se dirigió por una consulta de Ifá sobre su bienestar en general. Se le dijo que él habría de vivir una edad grande y le habría de ser conferido con un título de jefe. Como es usualmente la practica, solo un jefe puede usar adornos caminando un palo y la gente vieja usa palos caminado para soportarse ellos mismos cuando andan o caminan. El pregunto ofrecer dinero como sacrificio y usar un gallo, aceite de palma, nuez de kola, kola amarga, licor y ñame (tostado) para efectuar el ritual a Ògún. El cumplió.\r\rNo mucho tiempo el fue conferido con un titulo de jefe y vivió su vejez. Él fue muy feliz en verdad y se regocijaba:\r\rJẹ kí ng w’ẹyìn wò\rB’ájá mi ó baà pa ikún\rDíá fún Ọdẹlàdẹ\rỌmọ atẹ’pá ìlẹkẹ w’ọjà\r\tKò pẹ, kò jìnnà\r\tẸ wá bá ni láìkú kangiri\r\rTraducción:\rDéjame mirar hacia atrás \rEn caso mi (cazador) perro mato una Ikún \rQue era el único que tiró Ifá para Ọdẹlàdé\rHijo del que usa un palo adornado de cuentas para pasear en el mercado\rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\rObsérvanos en medio de la longevidad\rIfá dice el cliente disfrutara su vida y vivirá edad grande antes de morir.\r\r3. \rIfá dice que la vida del cliente será áspera y turbulenta en una época inicial.  Abusarán, abuchearan, burlarán y reirán de el o ella. Ellos deben permanecer por todo eso porque ellos solo están temporalmente desarrollados en su vida de él o ella. Ifá dice que la boca con la que la gente abuso de ellos será con la misma con la que la gente usara para alabarle o alabarlos al final.\rEl cliente debe evitar pensar, decir o hacer cosas malignas que eso puede autorizar abusándolos justificadamente a otros. El o ella deben hacer siempre cosas buenas y trabajar duro. Sin embargo ellos no deben esperar ellos mismos ser exitosos al inicio de la época. Todo lo que ellos esperan es para poner en su éxito en una fundación. El o ella empezaran a cosechar el fruto de su propia labor durante su edad media de él o ella. Todos aquellos que habían mirado hacia abajo en ellos serán alabados por ellos. Sobre esto, Ogbè-Wẹyìn dice:\r\r\tẸ̀yìn làá wò\r\tKá tóó bù bòrọkìnní\rDíá fún Ọ̀rúnmìlà\rTi ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú\r\rTraducción:\r\tAhí esta la necesidad de mirar hacia atrás\r\tAntes nosotros abusamos de un hombre popular\r\tQue era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà\r\tDonde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que ellos lo encontraban.\r\rỌ̀rúnmìlà estaba haciendo todo en su capacidad para atender y asistir a la gente. Cualquiera que venia a él. Él entregaba la mano en ayuda. Aquellos quienes estaban enfermos, el curaba, aquellos que tenían problemas de infertilidad, el hizo fértiles, aquellos que tenían problemas de oposición, el los hacia victoriosos. Todavía todos que él consiguió por hacer eran así abuso, burla, critica, calumnia y completas maldiciones. Dado cuenta con la situación, el se dirigió  a uno de sus estudiantes para una consulta de Ifá.\rÉl fue aconsejado ofrecer sacrificio con 2 aves de Guinea, dinero y aceite de palma. Se le solicito también efectuar un ritual de 4 ratas y 4 pescados. El cumplió.\rPoco después de esto, aquellos que habían abusado de él realizaron la tontería de sus acciones y ellos comenzaron a alabarle. Cuando él era un ser alabado, el no podía creer que las alabanzas eran de verdad. El entonces decidió consultar:\r\r\tẸ̀yìn làá wò\r\tKá tóó bù bòrọkìnní\rDíá fún Ọ̀rúnmìlà\rTi ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú\r\rTraducción:\r\tAhí esta la necesidad de mirar hacia atrás\r\tAntes nosotros abusamos de un hombre popular\r\tQue era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà\r\tDonde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que ellos lo encontraban.\r\rEl Babalàwo le dijo que Ifá tenía una predicción que la boca que la gente usaba en abuso a el habría de ser la misma que ellos habrían de usar para alabarlo. El Babalàwo dijo además que solo Ifá podía hacer posible para la gente tampoco abuse de Ọ̀rúnmìlà. Escuchando esto, Órùnmìlà estaba feliz y lleno de alabanzas para Ifá. Entonces el estaba cantando la alabanza de sus dos babaláwo y así Ifá:\r\rẸ̀yìn làá wò\r\tKá tóó bù bòrọkìnní\rDíá fún Ọ̀rúnmìlà\rTi ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú\rẸ̀yìn làá wò\t\t\t\t\t\t\t\t\t5\r\tKá tóó bù bòrọkìnní\rDíá fún Ọ̀rúnmìlà\rTi ọmọ aráyé ó máa kò lákòkí\rIfá ìwọ ló ní kí wọn ó máa bú mi\t\t\t\t\t\t\rẸnìkan ò bú mi báyìí rí Ifá\t\t\t\t\t\t\t10\rIwọ lo ní kí wọn ó máa bú mi\rIfá ìwo ló ní kí wọn ó máa kí mi\rẸnìkan ò kí mi báyìí rí Ifá\rÌwọ lo ní kí wọn ó máa kí mi ó\r\rTraducción:\r\tAhí esta la necesidad de mirar hacia atrás\r\tAntes nosotros abusamos de un hombre popular\r\tQue era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà\r\tDonde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que ellos lo encontraban.\r\tAhí esta la necesidad de mirar hacia atrás\r\tAntes nosotros abusamos de un hombre popular\r\tQue era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà\r\tDonde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que ellos lo encontraban.\r\tIfá, es usted quién les hizo abusarme\rNadie en la vida me abuso como hasta antes\r\tIfá, es usted quién les hizo abusarme\rIfá, es usted quién les hizo abusarme\rNadie en la vida me saludo como hasta antes\rIfá, es usted quién les hizo saludarme.\r\r\rIfá dice que el cliente debe asegurar descansar que aquello que están corriendo a él abajo se giraran para alabarlo al final. Consecuentemente, el debe continuar hacer cosas buenas incluso si aquellos para los que el esta haciendo cosas buenas y no aprecian sus buenos hechos.\r\r4.\rIfá dice que a la persona que es revelado  Ogbè-Wẹyìn una presente experiencia dificultad financiera. Él esta también contemplando dañarse el mismo o incluso cometer suicidio. Ifá dice que la persona no debe hacerlo así. Ifá predice Ire de abundante riqueza. El Ire esta en la mano. El cliente no debe pensar que todas las esperanzas deben estar perdidas. Como un hecho real, el sera así exitoso y la ultima parte de su vida que el sera conferido con un convenido titulo. Sobre esto, Ifá dice:\r\rOgbé-Wẹyìn wò\rKóo má baà şinú bí\rDíá fún Àbànìgèdè\rTó n re’ nú ìgbẹ\rLọ rèé pokùn so\t\t\t\t\t\t\t\t\t5\rNítorí ajé \r\rTraducción:\r\tOgbè mira atrás 1\r\tAsí como evitar enojarse excesivamente\r\tQue era el Awo que tiro Ifá para Àbànìgèdè\r\tCuando se adentro en el bosque\r\tPara cometer suicidio\r\tPorque el carecía de riqueza.\r\rÀbànìgèdè estaba completamente afligido por que él no podía hacer encontrar dos extremos. El trato todo el no podía ser útil y aprovechar. Entonces él decidió irse y cometer suicidio. Se dirigió por una consulta de Ifá solo por saber  como seria cometer suicidio. El Babaláwo le aconsejó no hacerlo así. Àbànìgèdè dijo que Ifá dijo todo su IRE esta en la mano. Todo lo que necesitaba era emplear la paciencia, ofrecer sacrificio de un gallo y dinero y también efectuar un ritual a Èşù con un gallo,  aceite de palma, nuez de kola y dinero. El habría también de recordar a sus benefactores y todos aquellos que le hicieron un giro bueno. El nunca debe pagar las cosas buenas con maldad. Àbànìgèdè también se le dijo que su destino  es tal que el habrá de experimentar el éxito en la parte final de su vida. Consecuentemente, el no debe ser también muy precipitado para tener éxito.\r\rBasado en este consejo, el ofrecerá el sacrificio prescrito, realizar  el ritual a Èşù y dirigirse a casa a sentarse quietamente. Pero desafortunadamente, todos sus acreedores empezaron a molestar su vida. El se dirigió dentro del bosque para cometer suicidio. El dejo la casa con un árbol y dobló la ropa en acción de prontitud. Entonces ato la ropa contra la rama de un árbol.\r\rComo el refrán dice “aquellos que ofrecer sacrificio, Èşù Òdàrà ayudara” como el estaba a punto de poner su cuello dentro del lazo, Èşù Òdàrà ordenó a un pájaro llamarle Adaba Irese 2 para darle así una advertencia:\r\r\tMá ronú pokùn sorarẹ o\r\tMá ronú pokùn soraarẹ\r\tIre tó nbọ\rKó lè dé\rMá ronu pokùn so raarẹ\t\t\t\t\t\t\t5\r\rTraducción:\r\tNo lo hagas, fuera de pena, comete suicidio\r\tNo lo hagas, fuera de pena, cuelga tu mismo\r\tEl IRE que es venidero\r\tPermítele venir\r\tNo lo hagas, fuera de pena, cuelga tu mismo\r\rEscuchando esta canción, Àbànìgèdè pensó que él estaba meramente escuchando voces imaginarias debido a su estado de la mente. El todavía continúo en su intento para poner el lazo alrededor de su cuello. Èşù Òdàrà entonces ordenó a Àdàbà Ìrèsè a usar las alas para golpear a Àbànìgèdè en la cara. El pájaro lo hizo. La brusquedad de esta acción lo puso fuera de balance y cayó y se lastimo él mismo muy malamente.\r\rComo el estaba retorciéndose en dolor, el notó que ahí estaban abundantes cuentas preciosas donde se había caído. El hizo esfuerzo y recogió esas valuables joyas. Él se volvió rico. Él era tan feliz y decidió nunca  enjaular a ningún pájaro  en su vida por que ese era su benefactor. Que era como Àbànìgèdè se volvió un hombre exitoso por el resto de su vida. El fue después conferido con un título de jefe por que de su trabajo duro, generosidad y contribución para la comunidad.\r\r\rOgbé-Wẹyìn wò\rKóo má baà şinú bí\rDíá fún Àbànìgèdè\rTó n re’ nú ìgbẹ\rLọ rèé pokùn so\t\t\t\t\t\t\t\t5\rNítorí ajé\rNjẹ má ronú pokùn so’rarẹ o\rMá ronú pokùn so’rarẹ\rIre tó n bọ\rKó lè dé\t\t\t\t\t\t\t\t\t10\rMá ronú pokùn so’rarẹ\rÈrò Ìpo, Èrò Ọ̀fà\rE wá wo rírú ẹbọ bíí tíí gbe’ni\rÀìrú ní kìí gbè’nìyàn\rKò pẹ kò jìnnà\t\t\t\t\t\t\t\t15\rẸ wá bá ní bá jẹbútú Ire\r\rTraducción:\r\tOgbè mira atrás 1\r\tAsí como evitar enojarse excesivamente\r\tQue era el Awo que tiro Ifá para Àbànìgèdè\r\tCuando se adentro en el bosque\r\tPara cometer suicidio\r\tPorque el carecía de riqueza.\r\tNo saque la pena cometiendo suicidio\r\tOre, no saque la caída de la pena usted mismo\r\tPorque el IRE es venidero\r\tPermítale venir\r\tNo saque la pena cometiendo suicidio\r\tViajeros para Ìpo y Ọ̀fà\r\tMirar como ofreciendo sacrificio puede ser beneficioso\r\tRehusar ofrecer el sacrificio no es útil\rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\rMíranos en medio del abúndate IRE\r\rIfá dice cada cosa va a ser bien para la persona. El o ella deben ser generosos y nunca deben olvidar sus benefactores. El o ella nunca deben guardar pájaros en jaulas como mascotas. \r\r5.\rIfá  predice Ire de éxito donde Ogbè-Wẹyìn. Ifá dice que a la persona que este Odù es revelado no solo será exitoso, sino también será victorioso sobre aquellos que es en desacuerdo por el éxito de él o ella. Sobre esto, Ifá dice:\r\r\tAtótó goríí gbèdu\r\tDíá fún Sẹkẹrẹ\r\tTíí şọmọ Alákọlé\rNíjọ tó n nàgà\rTi ọwọọ rẹ kò tó Ire\t\t\t\t\t\t\t\t5\r\rTraducción:\r\tAtótó goríí gbẹdu 1\r\tQue era la persona que tiró Ifá para Şẹkẹrẹ 2\r\tQue es el hijo de Alákọlé 3\r\tCuando estaba estirándose (dilatándose) el mismo\r\tPero no pudo alcanzar su IRE\r\rŞẹkẹrẹ fue príncipe en Ìkòlé. Todo lo que él hacia no era fructífero; él no tenia esposa, ni niños ni dinero, ni casa, ni caballo. En realidad, el no tenia nada en su vida. Cansado de vivir en penuria el se dirigió hacia ATÓTÓ-GORÍI-GBÈDU para una consulta de Ifá. Se le solicito comprar un ŞẸ̀KẸ̀RẸ̀ y golpearlo para Ifá cada diecisiete días. El también efectuó un ritual a Ifá con una paloma, el cumplió.\r\rSe le dijo entonces que el habría de empezar a atestiguar un éxito real durante su edad mediana hasta su vejez. Todo esto vino a pasar. Entonces el comenzo a adquirir el IRE el había hasta aquí había perdido el tenía el IRE de muchas esposas, muchos niños, abundancia en dinero, abundancia en caballos, propiedades de tierra, granjas y etc. Sin embargo, aquellos que usaron hacer bromas de él como un príncipe sin nada de nada en la vida comenzaron a sentir envidia de sus logros. Ellos comenzaron a especular que el debió a empezó a robar o engañar en actividades nefastas. Ellos mostraron enojo y era que todos pusieron para avergonzar. Era muy feliz y estaba jubiloso, cantando y bailando para su Şẹkẹrẹ:\r\r\t\r\tAtótó goríí gbèdu\r\tDíá fún Sẹkẹrẹ\r\tTíí şọmọ Alákọlé\rNíjọ tó n nàgà\rTi ọwọọ rẹ kò tó Ire\t\t\t\t\t\t\t\t5\r\tWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọní şíşe\rÓ gbẹbọ, Ó rúbọ\rNjẹ ire gbogbo ti mo ní jù wọn lọ\rNi inú fi n bí wọn o\rŞẹkẹrẹ\t\t\t\t\t\t\t\t\t10\rÌwọ lọmọ Alákọlé\r\rTraducción:\r\tATÓTÓ-GORÍI-GBÈDU\r\tEra el único que tiró Ifá para el ŞẸ̀KẸ̀RẸ\rEl hijo de ALÁKỌ̀LÉ\rCuando estaba estirándose (dilatándose) el mismo\rPero no pudo alcanzar su IRE\rSe le solicito ofrecer sacrificio\rEl cumplió\rMirar, todo el Ire el cual to adquirí más que ellos.\rEsta la causa de su envidia\rŞẸ̀KẸ̀RẸ̀\rTú eres la verdad hijo de ALÄKỌ̀LË\r\r\r\r6. \rIfá predice IRE de riqueza. Ifá dice la persona a la que este Odù es revelado comenzará a adquirir riqueza ese año. Ifá dice que la persona debe ofrecer sacrificio y realizar un ritual para Obàtálá. Como un hecho real, él había descuidado al Órìşà y el que es responsable por su carencia de éxito. El debe ir y apaciguar al Órìşá y poner luz en el altar de Ọbàtálá por siete días. Después este Òrìşà-Nla abrirá la verja de su éxito para él. Sobre esto, Ifá dice:\r\r\tOgbè o ó Wẹyìn\r\tB’ájá rẹ ó baà pa Ikún\r\tDíá fún Àdìmú\r\tỌmọ atan’ná Ire fún Òòşà rí’ wà\r\rTraducción:\r\tOgbè, reza, mira hacia atrás\r\tPuede tu perro matar una IKÚN\r\tEra el único que tiró Ifá para Àdìmú\r\tHijo de él e él quién enciende una lámpara benévola para\r\tÓrìşà el porque de su éxito.\r\rÀdìmú es del linaje de los adoradores de Ọbàtálá. Él sin embargo había descuidado al Òrìşá por mucho tiempo. El Òrìşá también en regreso negó ayudarlo en el cumplimiento del destino de su vida. La situación se volvió insoportable para Àdìmú y el decidió  y el decidió buscar un consejo de Ifá. Él por consiguiente fue a OGBÈ O Ó WẸ̀YÌn, B’AJA RẸ Ó BAÀ PA IKÚN. Àdìmú se le dijo que Ọbàtálá era el responsable de sus problemas. El fue aconsejado a ofrecer sacrificio de dos candiles nativos, dos pangolines, manteca de trasquilar, 4 aves de guinea, cuatro palomas blancas y monedas. Después de esto, el debe tomar una de las lámparas nativas y uso parte de la manteca ofrecerla como sacrificio para hacer una luz y ponerla dentro del altar de Ọbàtálá por siete días. El molió hojas de sefunsefun dentro de la polvorienta forma, usarlo para imprimir Ogbè-Wẹyìn, narrando la historia en esta estrofa, verterlo dentro de la lámpara junto con la manteca por siete días. Cumplió Àdìmú con todo eso. Antes de fin del año, Àdìmú se volvió muy rico. El se alegro mucho y agradeció para su Babaláwo. Su Babaláwo en regreso alabo a Ọ̀rúnmìlà quien en regreso dio gracias a  Olódùmarè por hacerlo prospero o exitoso.\r\t\r\tOgbè o ó Wẹyìn\r\tB’ájá rẹ ó baà pa Ikún\r\tDíá fún Àdìmú\r\tỌmọ atan’ná Ire fún Òòşà rí’ wà\r\tKò pẹ, kò jinna\r\tKá wá bá ni nì jèbútú ajè gbuurugbu\r\tỌdùn ọdúnnìí lodón olàa tiwa\rỌdùn ọdú’nìí lÒòsàá tan’ná plà fÁdìmú\rỌdùn ọdú’nìí lọdún ọlàa tiwa o\r\rTraducción:\rOgbè, reza, mira hacia atrás\r\tPuede tu perro matar una IKÚN\r\tEra el único que tiró Ifá para Àdìmú\r\tHijo de él e él quién enciende una lámpara benévola para\r\tÓrìşà el porque de su éxito.\rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos \rMíranos en medio de la abundante riqueza\rEste es el año nuestro año de éxito\rEste es el año que el Òrìşá enciende la lámpara de éxito para Àdìmú\rEste año es nuestro año de éxito\r\rIfá dice que si el cliente ofrece los sacrificios apropiados, ejecuta el ritual  prescrito para Ọbàtálá  y enciende la lámpara en el altar del Òrìşá por siete días. Ọbàtálá en regreso encenderá el camino de su éxito para él y el realizara su destino en la vida.\r\r7. \rIfa predice IRE de niño traído por una mujer que ha ido de un lugar a otro por problemas ginecólogos. Ifá dice que sus problemas de ella están sobre el borde de ser superados. Ella esta para ofrecer sacrificio y efectuar un ritual a Ifá.\r\rÒní Ogbè n wẹyìn\rỌ̀la Ogbè n wẹyìn\rOjoojúmọ I’Ogbè n wẹyìn na?\rẸ̀jẹ lògbòlògbò gbé’nú óbìnrin w’àsé\rDíá fún Tẹwọgbadé\t\t\t\t\t\t\t\t5\rTó fẹyìntì pẹrẹ, mójú ẹkún sùngbérè tọmọ\r\tWọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\r\rTraducción:\r\tHoy, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás \r\tMañana, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás\rEsto es todos los días que Ogbè estará mirando hacia atrás 1?\rCoágulo de sangre gira la menstruación en una mujer 2\rEllos eran unos que tiraron Ifá para Téwógbadé\rCuando se lamentaba por no su inhabilidad de tener niños\rElla fue aconsejada a ofrecer sacrificio\rElla cumplió \r\rTéwógbadé había ido a la casa de un yerbero en el otro orden de resolver ella un problema ginecólogo sin éxito. Ella entonces decidió consultar Ifá. Ella se dirigió a ver un grupo de Babaláwos mencionados acerca. Ella fue aconsejada a ofrecer sacrifico de dos gallinas y una chiva la cual había sido dada antes del nacimiento. Ella cumplió. El Babaláwo entonces uso la columna vertebral de la chiva y preparar en un tubo Falopio àsèje  con hojas de àìlu machacada finalmente para Téwógbadé. Ella consumió eso y ella se preño ese mes. Ella dio nacimiento a un saludable bebe. Ella estaba feliz después de esto. Ella entonces comenzo a cantar y bailar y fue mostrando su gratitud:\r\t\rÒní Ogbè n wẹyìn\rỌ̀la Ogbè n wẹyìn\rOjoojúmọ I’Ogbè n wẹyìn na?\rẸ̀jẹ lògbòlògbò gbé’nú óbìnrin w’àsé\rDíá fún Tẹwọgbadé\t\t\t\t\t\t\t\t5\rTó fẹyìntì pẹrẹ, mójú ẹkún sùnráhùn tọmọ\r\tWọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\r\tTẹwọgbadé wáá d’ògbó’dìẹ\r\tẸ w’ọmọ yọọyọọ lẹyìn mi ò\t\t\t\t\t\t10\r\rTraducción:\r\tHoy, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás \r\tMañana, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás\rEsto es todos los días que Ogbè estará mirando hacia atrás 1?\rCoágulo de sangre gira la menstruación en una mujer 2\rEllos eran unos que tiraron Ifá para Téwógbadé\rCuando se lamentaba por no su inhabilidad de tener niños\rElla fue aconsejada a ofrecer sacrificio\rElla cumplió \r\tTéwógbadé es ahora como una gallina madura\r\tMirar la abundancia de niños siguiéndome atrás\r\rIfá dice si la mujer esta cansada de estar cambiando la almohadilla menstrual cada mes en cambio de lactancia de embarazo, ella debe ofrecer el sacrificio apropiado y efectuar el ritual como esta prescrito. Ella debe también estar preparada para comer la sopa medicinal que le será preparada para ella.\r\r8.\rIfá predice IRE de un visitante importante. El visitante dará influencia  a la vida de la persona que es revelado este Odù en un camino positivo.\r\rIfa también dice que alguien ha arreglado concluir matrimonio donde este Odù es revelado. Una fecha ha sido fijada ya para la ceremonia. La ceremonia puede aun tomar lugar sobre la fecha asignada pero es importante asegurar que la mujer este ya en su casa matrimonial antes de la fecha de acerca de Ogbè Wẹyìn dice: matrimonio. Esto es por su seguridad. Una estrofa \r\r\tDomi-domi\r\tẸ fẹsọ domi\rKí ẹ má domi sólojò lára\rDíá fún Ọ̀rúnmìlà\r  \tBaba nlọ rèé gb’Ólojò níyàwó\t\t\t\t\t\t5\r\rTraducción:\r\tAquellos que están en hábito de tirar agua lejos\r\tPor favor arroja suavemente\r\tPermite tu mojar un visitante importante\t1\r\tFue la declaración de Ifá para Ọ̀rùnmìlà\r \tCuando iba a tomar Olojò como esposa\r\rỌ̀rúnmìlà había arreglado toda la tramitación para el matrimonio y una fecha había solo sido asignada para la ceremonia de matrimonio. Consecuentemente él se dirigió a uno de sus estudiantes llamado acerca para una consulta de Ifá. Ọ̀rúnmìlà fue informado que la esposa habría de cambiar la vida de Ọ̀rúnmìlà en una positiva manera. El habría sin embargo ofrecer sacrificio de dos gallinas de Guinea, dos gallinas y dinero.\r\rSin embargo, el debía asegurar que Olojò fuera ya en su casa antes de la fecha de la ceremonia asignada. Esto fue por que la mujer en cuestión había prometido en el cielo cuando ella estaba escogiendo su destino, que ella deprimiría y moriría en camino a su casa matrimonial en el día de la ceremonia. Los espíritus mandados a asegurar que su demanda estaba requerida seria todo esperando para el día del matrimonio. Por esa razón, Olojò se traslado dentro de la casa de Ọ̀rúnmìlà antes de la fecha señalada. En el día del matrimonio los espíritus se dieron cuenta que Olojò estaba ya en la casa como esposa. Consecuentemente, Olojò no podría ser asesinada desde que ella brinco la caza.\r\rIfá dice, si es posible, la ceremonia de matrimonio podría ser pospuesta indefinidamente mientras la mujer en cuestión se traslada a su casa matrimonial antes de la fecha señalada de matrimonio. La ceremonia de matrimonio podría entonces ser celebrada junto con el primer niño. Esto es muy importante en orden parar entrar en un pena prevenible. Ọ̀rúnmìlà cumplió con esta instrucción y el fue muy feliz.\r\rDomidomi\r\tẸ fẹsọ domi\rKí ẹ má domi s’Ólojò lára\rDíá fún Ọ̀rúnmìlà\r  \tBaba nlọ rèé gb’Ólojò níyàwó\t\t\t\t\t\t5\r\tIsán lolojò n dá\r\tỌrún lolojò n dé\r\rTraducción:\r\tAquellos que están en hábito de tirar agua lejos\r\tPor favor arroja suavemente\r\tPermite tu mojar un visitante importante\t\r\tEra el único que tiró Ifá para Ọ̀rúnmìlà\r \tCuando iba a tomar Olojò como esposa\r\tOlojò prometió llegar en nueve días\r\tOlojò actualmente llego en 5 días\r\r\rIfá dice que nos prevendrá de una muerte de mal gusto o una pena innecesaria si el sacrificio apropiado es ofrecido y si la advertencia es tomada seriamente.\r\r\r\r9.\rIfá predice Ire en general para la persona que sale Ogbè-Ìwòrì. Ifá dice el debe ofrecer sacrificio en orden para él mejorar sobre su día presente en la vida y también para él para tener un buen futuro.\r\rEsto es también dirigido a dos personas para ser pacientes en la vida. Ellos nunca deben llevar prisa para el éxito. El éxito será suyo en el futuro, ellos también deben ofrecer sacrificio los dos hoy y el futuro. Sobre esto, Ifá dice:\r\r\tDásá awo etí omi\r\tGbàgbàgìà awo alẹ Ifẹ\r\tDíá fún Òní\r\tA bù fún Ẹ̀yìnwà\r\rTraducción:\r\tDásá es el awo la rivera del río \t2\r\tGbàgbàgìà es el awo de Ilé-Ifẹ\r\tEllos eran los únicos que tiraron Ifá para hoy \t4\r\tEllos eran también los que tiraron para el futuro \t\t4\r\rLos dos, el día y el futuro se dirigieron por adivinación. Hoy se dirigió para saber para saber como mejorar el mismo mientras el futuro se dirigió así que Hoy no seria un impedimento para él después. Ellos inseparables y ambos de ellos fueron aconsejados a ofrecer sacrificio. Les fue solicitado a traer dos Guineas cada uno y dinero como sacrificio. También les pidieron efectuar un ritual a Ifá con un pato macho cada uno. Ellos cumplieron. Todo que ellos hacían iba bien y su futuro se volvió exitoso. Aquellos haciendo broma de ellos se impuso silencio enseguida y para todo. Alguna otra gente que pensaba que nada bueno podía venir de los dos de ellos aprendiendo la lección que la gente nunca debe mirar hacia abajo. El futuro esta siempre luminoso para cualquiera listo para mirar el desafío del Hoy. Los dos estaban regocijando, cantando y bailando:\r\rDáşá awo etí omi\r\tGbàgbàgìà awo alẹ Ifẹ\r\tDíá fún Òní\r\tA bù fún Ọ̀la\r\tOwó ní ng ó nìí\rTa ló mọ?\rTa ló mo ẹyìnwà mi lọla ó\rTa ló mọ?\rỌmọ ní ng ó nìí ó\rTa ló mọ?\rTa ló mo ẹyìnwà mi lọla ò\rTa ló mọ?\rIle ni ng ó kọọ ó\rTa ló mọ?\rTa ló mo ẹyìnwà mi lọla ò\rTa ló mọ?\rIre gbogbo ni ng ó nìí ò\rTa ló mọ?\rTa ló mo ẹyìnwà mi lọla ò\rTa ló mọ?\r\rTraducción:\r\tDásá es el Awo de la rivera del río\r\tGbàgbàgìà es el awo de Ilé Ifẹ\rEllos eran unos que tiraron Ifá para Hoy\rEllos también tiraron Ifá para el futuro\rQuizá seré rico\rQuien sabe?\rQuien puede predecir que seré yo en el futuro\rQuien sabe?  \rQuizá tendré niños\rQuien sabe?\rQuien puede predecir que seré yo en el futuro\rQuien sabe?\rQuizá construya casas \rQuien sabe?\rQuien puede predecir que seré yo en el futuro\rQuien sabe?\rQuizá tendré todo el IRE en la vida\rQuien sabe?\rQuien sabe que seré en el Futuro\rQuien sabe?\r\rIfá dice el cliente (o los clientes) deben trabajar duro hacia el futuro así como volverse personas exitosas en el futuro. Ellos deben también evitar hacer alguna cosa ahora que ellos pueden tener un efecto adverso sobre su futuro.\r\r10.\rIfá dice que para la persona que sale Ogbè-Wẹyìn debe efectuar un ritual a Şàngó en orden para protegerlo (la) contra la oposición de los enemigos. Ogbè-Wẹyìn dice:\r\rAturuku odó ni wón fi n gún ẹlú\rDíá fún Olú\rTi n bẹ níràngun ọtá\r\rTraducción:\r\tViejo mortero llevado es usualmente para poner índigo 1\r\tEra el que tiró Ifá para Olú\r\tCuando el se dirigió en medio de los enemigos.\r\rOlú estaba en medio de los enemigos. Ellos estaban siempre planeando en contra de él. Que podría hacer él par dominar a los enemigos? El decidió reunirse a ATUIRUKU ODÓNI WỌN Fi NGÚN ẸLÚ para una consulta de Ifá. El Babaláwo le aconsejó  ejecutar un ritual a Şàngó para protección. Le fue solicitado conseguir un gallo y 200 guijarros y usarlo en la realización del ritual. El cumplió. Siempre que los enemigos de Olú se reunían juntos para planear en contra de él, el trueno golpeaba y todos ellos se esparcía en desorden.\r\r\tAturuku Odóni wọn fi n gún ẹlú\r\tDíá fún Olú\rTón be níràngun ọtá\rKò pẹ, kò jìnnà\rKá wá bá ni lárùúşẹ ogun\t\t\t\t\t\t\t5\rOlú rúbọ níbẹ\rOlú şẹgun\r\rTraducción:\r\tViejo mortero llevado es usualmente para poner índigo 1\r\tEra el que tiró Ifá para Olú\r\tCuando el se dirigió en medio de los enemigos\r\tAntes de mucho tiempo, no muy lejos\r\tCítanos donde nosotros ofrecemos sacrificio para dominar\rOlú ofreció sacrificio ahí\rOlú conquistó (dominó)\r\rIfá dice el cliente debe realizar un ritual a Şàngó en orden para vencer a sus enemigos.\r\r11.\rIfá dice la persona que Ogbè Wẹyìn  es revelado debe efectuar rituales a los espíritus de sus ancestros paternales. Especialmente a su padre. El espíritu es preparado para ofrecerle asistencia y él debe tomar ventaja de su ofrecimiento. Sobre esto, Ifá dice:\r\r\tMo wo òréré\r\tMo wòjo\r\tMo wẹyìn ọrọ\r\tBẹẹ ní kò sunwọn\r\tDía fún Ìgbáyinrín\t\t\t\t\t\t\t\t5\rTi n rè Igọo baba rẹ\rWọn ní kó rúbọ\rÓ gbẹbọ, Ó rúbọ\r\rTraducción:\r\tYo mire lejos fuera adelante\r\tYo estaba desilusionado 1\r\tYo considere la consecuencia de la materia\r\tEso no era alentador 2\r\tEsas eran las declaraciones de Ifá para Ìgbóyinrín\r\tCuando iba al hormiguero donde el espíritu de su padre estaba residiendo\r\tSe le pido ofrecer sacrificio\r\tEl cumplió.\r\rÌgbáyinrín estaba teniendo muchos planes en mano y ninguno mostraba señal de ser exitoso. Consecuentemente, el se dirigió al Babaláwo mencionado acerca para una consulta de Ifá. Se le pidió ofrecer sacrificio con dos carneros. Uno de los carneros sería ocupado para efectuar un ritual para el espíritu de su difunto padre. También se le dijo que el espíritu de sus difuntos ancestros estaban residiendo dentro de un hormiguero en la granja de la familia, y que era donde el espíritu de sus ancestros habrían de ser llamados y el ritual ofrecido. El cumplió. Tan pronto después, los espíritus ancestrales comenzaron a asistirlo en todas sus tareas y compromisos. Antes de mucho tiempo, el se volvió un hombre muy exitoso.\r\rEl Igọ donde él uso para efectuar ritual  a sus difuntos ancestros pronto se volvería Igbórò hasta hoy. Eso era como las villas, pueblos, ciudades en la tierra Yoruba comenzó a tener sus diversos Igbórò en diferentes localidades\r\r\t\r\tMo wo òréré\r\tMo wòjo\r\tMo wẹyìn ọrọ\r\tBẹẹ ní kò sunwọn\r\tDía fún Ìgbáyinrín\t\t\t\t\t\t\t\t5\rTi n rè Igọo baba rẹ\rWọn ní kó rúbọ\rÓ gbẹbọ, Ó rúbọ\r\tNjẹ Ìgbáyinrín o, Onígọ\r\tỌmọ n re’gọ ọ baba rẹ\r\tÌgbáyinrín Onígọ\r\rTraducción:\r\tYo mire lejos fuera adelante\r\tYo estaba desilusionado 1\r\tYo considere la consecuencia de la materia\r\tEso no era alentador 2\r\tEsas eran las declaraciones de Ifá para Ìgbóyinrín\r\tCuando iba al hormiguero donde el espíritu de su padre estaba residiendo\r\tSe le pido ofrecer sacrificio\r\tEl cumplió\r\tLó, Ìgbáyinrín, hijo del dueño de la arboleda (bosquecillo)\r\tEl niño va al bosque de su padre\rÌgbáyinrín dueño de la arboleda \r\rIfá dice la persona que este Odù es revelado conseguirá el soporte de sus ancestros en orden para realizar las ambiciones de la vida.\r\r12.\rIfá dice que en este Odù, dos personas deben ofrecer sacrificio así que la vida será recompensada para los dos. Ellos pueden ser amigos, ellos pueden ser hermanos (masculino /femenino) ellos pueden ser esposo y esposa. Ifá dice que ellos deben los dos ofrecer sacrificio así como para evitar una situación donde uno será prospero a al expensa del otro. Esto es porque ahí esta la tendencia para uno solo de ellos para sentir inclinación para ofrecer el sacrificio mientras el otro ignorará eso para su propio peligro de él o ella. Sobre esto, Ifa dice:\r\r\tẸlẹmọgún awo Ẹşin\r\tLó díá fún Ẹşin\rÀrọnìmàgún awo Màlúù\rLó díá fún Màlúù\rWọn ní kí àwọn méjèèjì rúbọ iyìòun ẹyẹ\t\t\t\t\t5\rẸşin nìkan ní nbe lẹyìn tó mẹbọ\r\t\rTraducción:\r\tẸlẹmogún es el Babaláwo del caballo\r\tÉl tiro Ifá para el caballo\r\tÀrọnìmàgún es el Babaláwo de el Toro\r\tÉl tiro Ifá  para el Toro\r\tSe les solicito a los dos ofrecer sacrificio así que los dos tuvieran honor y prestigio\r\tSolo el caballo ofreció el sacrificio\r\r\rAmbos el caballo y el toro eran amigos. Los dos eran colosales y poderosos, pero la inestabilidad de su tamaño y fuerza, ninguno llevo noticia de ellos, ellos estaban tratándolos con desprecio. Entonces un día, el caballo se dirigió  a su Babaláwo para saber como Ẹlẹmogún para una consulta de Ifá: que podía hacer él para ganar honor y prestigio? Se le pidió ofrecer sacrificio de tres aves de Guinea, ornamentos (adornos) y dinero. Se le pido siempre empeñar aparecer aseado (limpio) en ocasiones importantes. El cumplió. El toro también se dirigió  a Àrọnìmàgún quien tenía su propio Babaláwo para una consulta de Ifá. Se le pidió la misma cuestión y fue dado el mismo consejo. El rehusó ofrecer el sacrificio. El fallo la atención de la advertencia del Babaláwo.\r\rPronto, la gente comenzó  a avisar que el caballo siempre estuvo apareciendo aseado y elegante. Entonces ellos decidieron traerlo dentro de la casa, lo adornaron con ornamentas y el comenzó a vivir entre la gente. Solo gente importante con riqueza puede tener un caballo dentro de su casa. Aquellos quienes siempre le estuvieron dedicando dinero, tiempo y atención para su mantenimiento. En la otra mano, el toro siempre estuvo apareciendo sucio. El fue más tarde tomado para la granja y matado para celebrar ocasiones o como comida. El nunca fue decorado con ornamentas. Que fue bueno para el  cuello de el caballo fue ornamentado mientras que fue bueno para el cuello de el toro fue el cuchillo.\r\rEsto fue como el caballo obtuvo atención, honor y prestigio mientras el toro quien se rehusó ofrecer sacrificio obtuvo desprecio y muerte.\r\rẸlẹmogún awo ẹşin\t\rLó díá fún ẹşin \rÀrọ`nimagún awo Màlúù\rLó diá fún Màlúù\r\tWọn ní kí àwọn méjèèjì rúbọ iyì òhun ẹyẹ\t\t\t\t5 \rẸşin nìkan ní nbẹ lẹyìn tó mẹbọ o\rJìnbìnnì làá rí wẹ Ẹşin o\rMàlúù i bá rú\rA ní’wẹ lọrùn\rJìngbìnnì làá ríwẹ Ẹşin\r\rTraducción:\rẸlẹmogún es el Babaláwo del caballo \rEl tiro Ifá para el caballo\rÀrọnìmàgún es el Babaláwo del toro\rEl tiro Ifá para el toro\rEllos fueron ambos que pidieron ofrecer sacrificio así que ambos \rTendrían honor y prestigio\rSolo el caballo ofreció el sacrificio\rMirar el caballo adornado en ornamentas\rTuvo el toro que ofrecer el sacrificio (como aviso)\rEl también habría tenido su cuello decorado\rMira el caballo adornado en ornamentas\r\rIfá dice esto es aconsejable para las dos personas ofrecer el sacrificio juntos así que ellos vivan juntos los dos felizmente sin ser esclavo para otro. \r\r13.\rIfá dice la persona que este Odù es revelado debe ofrecer sacrifico contra un desastre inesperado interno tal como un amotinamiento, conspiración o rebelión. Ahí va ser una guerra o confrontación. Ellos deben ofrecer sacrificio así que en la guerra no se pierda derecho e casa antes que ellos alcancen el campo de batalla o la arena de la confrontación. Sobre esto, Ogbè Wẹyìn dice:\r\r\tTitu níí m’ádìẹ bàjẹ\r\tÀìtu nìí m’ádìẹ se yẹgbẹyẹgbẹ\rDíá fún Èbù-Èyìn\rTíí se égbón ogun\rWón ní kó Sákáálẹ ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t\t5\rÓ kọtí ọgbọn-in sẹbọ\r\rTraducción:\r\tArrancar la pluma de un ave viva despoja el ave\r\tRetener la pluma retiene el esplendor majestuoso del ave\r\tEllos eran los únicos que tiraban Ifá para un desastre inesperado interno\r\tEl cual es el señor (mortífero) de la guerra\r\tSe le pidió ofrecer sacrificio\r\tEl volvió las orejas sordas para el consejo.\r\rAhí estaba una guerra inminente y todo el mundo estaban fabricando para la guerra. Ellos sin embargo decidieron ir y consultar a un Babaláwo para una guía de Ifá. Se les aconsejo ofrecer sacrificio en orden para prevenir desastre interno inesperado. Ellos pidieron ofrecer 3 gallos, 2 frascos de aceite de palma, dinero. Ellos también tomarían una gallina viva  arrancarían y arrojarían  todas las plumas alrededor de su casa o alrededor del pueblo. Después de esto, ellos usarían la gallina para efectuar un ritual a Ifá. Todos ellos deseaban saber que era lo que había que hacer para impedir la guerra. Ellos después de esto rehusaron ofrecer el sacrificio. Ellos fijaron la guerra mientras la guerra estaba furiosa, golpeo atrás de la casa y mucha gente murió. La noticia se propago como fuego salvaje. Cuando aquellos que estaban en el campo de batalla escucharon del desastre ellos se desmoralizaron. Esto llevo a la perdida de la guerra. Mientras ellos estaban lamentando la perdida en el campo de batalla, ellos recordaron que el Babaláwo protegerse en contra de los enemigos. Ellos después de esto determinaron que la guerra estaba perdiendo el derecho de casa y no en el campo de batalla.\r\r\tTítu níí m’ádìẹ bàjẹ\rÀìtu nìí m’ádìẹ se yẹgbẹyẹgbẹ\rDíá fún Ẹ̀bù-Ẹ̀yìn\rTíí şe ẹgbọn ogun\rWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t5\r\tWọn kọ’ti ògbọn-in sẹbọ\r\tNjẹ ẹyin ò gbọn o\r\tẸ̀yin ò mọran\r\tẸ̀yin ò mọ wípé\r\tIlé logun to bàjẹ ‘rogun o\t\t\t\t\t\t\t10\r\rTraducción:\r\tArrancado las plumas de un ave viva despojando al ave\r\tReteniendo la pluma retiene el majestuoso esplendor del ave\r\tEllos eran los que tiraron Ifá para un desastre interno inesperado\r\tEl que es el señor (mortífero) de la guerra\rSe le pidió ofrecer sacrificio\r El volvió las orejas sordas para el consejo\rTú no eres sabio\rTú no eres un conocedor \rTú no sabes que\rLa guerra estaba perdida en casa antes de alcanzar el campo de batalla.\r\rIfá dice que algunos están planeando viajar a algún lugar. El debe ofrecer sacrificio antes de partir él así como para evitar la situación donde el desastre golpeé por enfrente de la casa en su ausencia. Este Odù es muy serio ahí. Es aconsejable que el cliente atienda esta advertencia así como prevenirle alimentar a un desastre que puede ser advertido.\r\r\r14.\rEn Ogbè-Wẹyìn , Ifá dice a la persona que este Odù es revelado debe efectuar píese para las brujas en orden para facilitar su éxito en la vida. Las brujas están dándole problemas. El debe también efectuar un ritual a Orò. Esto lo hará lograr las ambiciones de su vida sin tantos estorbos de las brujas. Sobre esto Ifá dice:\r\r\tÌşekúşe ni èwe lé şe\rÌwà ìhùkuhù ni ti àgbàlagbà\rDíá fún Àlàrí\rTíí şe ẹrú Oníkọọ\rTo fẹyìntì mójú ẹkún sùnráhùn Ire gbogbo\t\t\t\t5\rWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\r\rTraducción:\rDelito menor es la practica de los jóvenes puede ser acusados de 3\rDesmán es de los mayores 4\rEllos eran los que tiraron Ifá para Àlàrí\rQue es el esclavo de Oníkọọ\rCuando lloraba por su inhabilidad para adquirir algún Ire en absoluto\rÉl fue aconsejado a ofrecer sacrificio\rEl cumplió\r\rÀlàrí había sido un sirviente de Oníkọọ por un largo tiempo. Entonces un día, Oníkọọ le dio su libertad y el era para si mismo. Por varios años antes de su libertad, el no pudo mostrar en forma de realizaciones – el no tenía esposa, ni niños, no granja, ni casa, ni caballo, ni buenas ropas ni nada de nada.\r\rEn realidad, él solo tenía  una ropa. Siempre esta ropa estaba sucia, el la lavaría, se escondería en algún lugar para secarla antes que el la lleve puesta de nuevo. Cansado de este tipo de vida, el se acerco a dos Babaláwos mencionados. El estaba  informado que los mayores de noche-brujas eran los responsables de sus dificultades\rEl estaba entonces aconsejado a ofrecer ÌPÈSÈ para los ancianos con una carnera. También se le pidió efectuar un ritual a Orò con un carnero maduro. Pero el debe primero hacer el ÌPÈSÈ antes de cualquier otra cosa. Desafortunadamente, el no tenía dinero. Así el se acerco a Oníkọọ por ayuda. El estaba asistido por Oníkọọ. Àlàrí entonces se dirigió al Babaláwo para efectuar el ritual preescrito.\r\rAntes de un año, el tenía una esposa y la esposa estaba preparada en el camino de la familia. Antes de 5 años, era un hombre rico, el tenía su propia granja, muchas esposas, muchos niños, muchos trajes de ropa, muchas casas, un caballo en el pesebre y así sucesivamente. El estaba completamente en regocijo y gratitud a su Babaláwo que era en regreso agradecido a Ifá. Ifá en regreso dio gracias a Olódùmarè, diciendo:\r\r\tÌşekúşe ni èwe lé şe\rÌwà ìhùkuhù ni ti àgbàlagbà\rDíá fún Àlàrí\rTíí şe ẹrú Oníkọọ\rTo fẹyìntì mójú ẹkún sùnráhùn Ire gbogbo\t\t\t\t5\rWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\r\tKọ pẹ, kò jìnnà\rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru\r\tÀlàrí o de o\t\t\t\t\t\t\t\t\t10\r\tẸrú Oníkọọ\rÌyáa waá gbèsè\rA fún-un o\rÀlàrí o dé o\rẸrú Oníkọọ\t\t\t\t\t\t\t\t\t15\r\rTraducción:\rDelito menor es la practica de los jóvenes puede ser acusados de 3\rDesmán es de los mayores 4\rEllos eran los que tiraron Ifá para Àlàrí\rQue es el esclavo de Oníkọọ\rCuando lloraba por su inhabilidad para adquirir algún Ire en absoluto\rÉl fue aconsejado a ofrecer sacrificio\rEl cumplió\r\tAntes de mucho tiempo, no muy lejos\r\tTodo el IRE vino atropándose a él\r\tAhí viene Àlàrí\r\tEl sirviente de Oníkọọ\rNuestra madre (las brujas) exigió para ÌPÈSÈ\rEllos fueron dados\rAhí viene Àlàrí\rEl sirviente de Oníkọọ\r\rIfa dice todo va a estar bien para el cliente. Las tribulaciones a ser enfrentadas presentemente son solo transitorias. Los problemas tan pronto se desaparezcan el será muy exitoso. El también será respetado y honorado por la sociedad. Sus logros y triunfos serán puntos de referencia para otros. Gente como modelos para otos.\r\r15.\rIfá dice ahí esta una mujer donde Ogbè Wẹyìn  es revelado que debe, como un asunto de emergencia, ofrecer sacrificio para evitar una situación donde ella se comprometa ella misma en venturas ingratas. Ifá dice ella debe evitar correr  tareas de su propia vida en una terrible perdida.\r\rIfá también dice que la mujer esta en reunión donde el principal propósito de establecer esa asociación había sido guardada en forma de secreto para ella. Eso es una recolección donde ella debe urgentemente zafarse ella misma de ahí. Eso no es por ella misma, pero por la propia seguridad de sus niños. Esa reunión es establecida por razones egoístas  y eso significa promover la maldad. Ella debe quitar la asociación  así que una terrible calamidad y acontecieran sus niños. Sobre esto, Ifá dice:\r\r\tHúnnúhúnnú lohùn-un húnnúhúnnú\r\tHùnnùhùnnù lohùn-un hùnnùhùnnù\r\tÌkí owó nìkí Ẹ̀gbá\rOkún mọja ni Kétu n kí raa wọn\rẸkùn-òkè ni ti Ìjẹşà\t\t\t\t\t\t\t\t5\rỌ̀rúnmìlà awo ilé Àbí\rDíá fún Àbí\rÓ n lọ bá wọn ş’àjọ àparaawọn-lọmọ-jẹ\r\rTraducción:\r\tUna lengua confundiendo suena confundiendo\r\tUn discurso difícil suena difícil\r\tEl saludo de Ẹ̀gbá tiene una connotación monetaria\r“Hola hijo del pescado” es el camino de Kétu la gente saluda cada otro\r“Ẹkùn-Òkè” es ese de Ìjẹşà\rỌ̀rúnmìlà, el Babaláwo  de Àbí\rEra el que tiro Ifá para Àbí\rDonde va a la reunión donde ellos matan y se comen a sus niños (en la fiesta de la reunión)\r\rÀbí era uno que se dirigió y se unió en una asociación la cual los miembros le dijeron ayudar a un compañero o miembro para cumplir sus metas en la vida. Los miembros establecidos de esta asociación le dijeron a ella que la asociación  ayuda a miembros durante ocasiones importantes y provee socorro durante la tribulación. Ella también fue informada que solo mujeres quienes habían engendrado niños podían ser miembros porque esta fue era una asociación de mujeres bendecidas y maduras. Los miembros de los niños, Àbí fue informado mas aya, también podría beneficiarse de la asistencia de el programa de la asociación. Impresionada por que ella escucho de otros miembros, Àbí se enrolo como un miembro.\r\rEl sitio de reunión de esta asociación era usualmente en las tres travesías y el tiempo era usualmente durante periodos de la noche en la oscuridad (entre la una y cinco en las mas pequeñas horas de la noche). Cuando ella se dirigió a la primer reunión, ella comenzó a jurar en un juicio en secreto. En esa reunión, el festín  de otros miembros  era usualmente turnado entre miembros. Desconocido para Àbí cada miembro había establecido un horario para festejar otros miembros. Ellos prepararían comida para los miembros, ellos proporcionarían bebidas; ellos también matarían a uno de sus hijos. Quitar la piel, cocinar la carne y usar la piel para preparar un tambor.                   Los miembros entonces comerían los niños juntos con otras comidas y bebidas. Después de esto ellos tocarían el tambor hasta que la piel se colgara o gastara. \r\rCada uno entonces se dispersaría para sus respectivas casas. No importa que hicieran sin embargo, el día no debía romper para encontrarlos en la reunión. Esas prácticas habían sido por mucho tiempo antes y después Àbí se unió a esta asociación. Ella no hizo saber que la carne que ella había consumido durante la reunión era carne humana. \r\rUn día, ella estaba en el propio giro en el horario para festejar a otros miembros. Se le fue dicho a ella entonces para que hacer y que hacerlo con esto. Inmediatamente ella escucho esto, ella grito y rehusó a matar a uno de sus hijos en el festín. Ella fue entonces recordando del juramento que ella había jurado. Ella estaba también recordando de cómo muchos otros miembros la carne de los niños ella había participado en el consumo. Esa era la hora ella realizó que ella había llevado ella misma adentro. Desafortunadamente ella tuvo solo un hijo y se le pido matar el niño para preparar el menú de la fiesta y usar la piel para hacer un tambor el cual los miembros tocarían hasta rasgarlo.\r\rDesesperada no mataría su único hijo, ella correría hacia dentro de la casa de Ọ̀rúnmìlà por ayuda. Ọ̀rúnmila tiro Ifá para Àbí y Ogbè Ìwòrì fue revelado. Se le pidió guardar su mente en descanso. Se le aseguro que su hijo no moriría, ella fue advertida para ofrecer sacrificio de dos aves de Guinea, 16 nueces de Kola, 16 kola amarga, 2 botellas de licor y abundante dinero. Se le pidió también efectuar un ritual a Ifá con una chiva madura. Ella cumplió inmediatamente. La chiva fue entonces descuerada, la carne usada para preparar comida y la piel para preparar un tambor. Ọ̀rúnmìlà pidió a Àbí llevar todo eso al punto de reunión. Cuando ellos le preguntaron que si la comida de ella contenía la carne de su hijo, Ọ̀rùnmìlà advirtió que ella debía responder afirmativamente. Todo eso ella hizo.\r\rElla fue la primera en llegar al punto de reunión con todos los requerimientos, pronto después, la reunión comenzó, ellos comieron y bebieron. Todos ellos creyeron que estaban comiendo la carne del hijo de Àbí. Mas tarde ellos comenzaron a tocar el tambor hasta agotarse; todavía el tambor no rasgaba. Cuando estaba llegando también tarde el crepúsculo estaba ya mostrando en el cielo, ellos comprendieron que Àbí les había jugado un truco sucio sobre ellos. Ellos sin embargo la acusaron. Ella les dijo que hasta donde ella estaba interesada, ella había satisfecho sus demandas, y que en cualquier caso ella no podía tomar la labor después de consumido todo lo que ella había traído. Ellos de mala gana reconocieron la derrota. Ellos entonces le pidieron porque no fue posible también rasgar el tambor. Àbí respondió que ella había proporcionado la comida con su dinero, ella proporcionó el tambor y fue también la persona quien proporcionó el tambor para sus tamboreos. Si esto no se rasgo antes del alba. Esta no fue su culpa. Antes ellos podían responder, el alba viene y todos dispersaron a sus respectivas casas. Que fue como Àbí dejo la asociación sin contribuir con su único hijo.\r\rElla entonces se dirigió de regreso con Ọ̀rúnmìlà cantando y bailando. Ella busco repetir el sacrificio y el ritual pero fue dicho por Ọ̀rúnmìlà que todo lo que ella necesitaba hacer fuera dar gracias a Ọ̀rúnmìlà quien en regreso agradecería a Olòdùmarè por el cumplimiento de la tarea. \r\rHúnnúhúnnú lohùn-un húnnúhúnnú\r\tHùnnùhùnnù lohùn-un hùnnùhùnnù\r\tÌkí owó nìkí Ẹ̀gbá\rOkún mọja ni Kétu n kí raa wọn\rẸkùn-òkè ni ti Ìjẹşà\t\t\t\t\t\t\t\t5\rỌ̀rúnmìlà awo ilé Àbí\rDíá fún Àbí\rÓ n lọ bá wọn ş’àjọ àparaawọn-lọmọ-jẹ\r\tWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\t\t\t\t\t\t\t\t10\rNjẹ Àbí lówó o\rÀbí làràn\rÀbí ló l’awọ à n lù\r\rTraducción:\r\tUna lengua confundiendo suena confundiendo\r\tUn discurso difícil suena difícil\r\tEl saludo de Ẹ̀gbá tiene una connotación monetaria\r“Hola hijo del pescado” es el camino de Kétu la gente saluda cada otro\r“Ẹkùn-Òkè” es ese de Ìjẹşà\rỌ̀rúnmìlà, el Babaláwo  de Àbí\rEra el que tiro Ifá para Àbí\rDonde va a la reunión donde ellos matan y se comen a sus niños (en la fiesta de la reunión)\rElla fue aconsejada a ofrecer sacrificio\rElla cumplió\rAhora, Àbí proporcionó el dinero (para la fiesta)\rÀbí proporcionó el tambor\rÀbí fue uno que proporcionó la piel (con la cual el tambor) nosotros estamos golpeando (fue hecho).\r\rIfá dice que no permita al niño del cliente morir. La mujer interesada debe abandonar la asociación inmediatamente que ella esta asistiendo. Ella debe también llevar a cabo una investigación externa de quien la vida puede estar en riesgo. Esta advertencia es muy importante.\r\r16.\rIfá dice a la persona para quien este Odù es revelado había estado usando desde el principio otras identidades de las personas. El había estado funcionado con el destino de otra persona mientras su propio destino, talento y habilidad para triunfar había permitido estar dormido. En una avellana, esta persona no tiene una identidad o personalidad individual. El había proseguido del talento de otras personas, hecho el trabajo de otras personas y midiendo sus logros con el de otras personas. Consecuentemente, el había estado teniendo incesantes problemas en la cabeza causados por Èşù Òdàrà. Èşù Òdàrà esta apaleándolo en la cabeza por estar usando el Orí de otras personas.\r\rIfá dice que la persona debe ofrecer sacrificio y efectuar un ritual a Èşù Òdàrà para reenfocar su mente habilitarle (el cliente) para actualizar su propio destino en la vida y usar su propio Orí. Sobre esto, Ifá dice:\r\r\t\rŞúgúdú l’àmuyó\r\tŞúgúdú l’àmunù\r\tDíá fún Ọ̀rúnmìlà\r\tBaba yóó gba Orí Èşù Ọ̀dàrà joyè\r\rTraducción:\r\tCuando el vino esta bien preparado, es consumido para una intoxicación nivelada\r\tCuando eso esta fermentado, se saborea y se tira lejos\r\tEllos eran quienes tiraron Ifá para Ọ̀rúnmìlà\r\tCuando usando la identidad de Èşù Òdàrà para conseguir un titulo conferido sobre el mismo.\r\rỌ̀rúnmìlà intentó muchas cosas en la vida y fracaso. El entonces decidió usar la identidad de Èşù asó como para lograr la ambición de su vida. La situación se volvió pero para él. Entonces el se dirigió a dos de sus estudiantes acerca mencionados. El fue aconsejado ofrecer sacrificio de una chiva madura. También se le pidió una imagen de barro de una cabeza humana, conseguir tres botellas de aceite de palma, tres garrotes y abundante dinero para efectuar el ritual  para Èşù Òdàrà. Se le pidió poner el ẹbọ (sacrificio) y la imagen para el altar de Èşù Òdàrà. El cumplió\r\rPronto después, siempre que el planeo hacer cualquier cosa usando la identidad de Èşù Òdàrà, el seria apaleado y recordado por Èşù que en cambio de eso, el habría de seguir el mandato de su propio destino. Él entonces comprendió que el había sido mandado cuando el estaba usando Èşù Òdàrà como vara de medir para medir sus actividades y logros. El entonces comenzó a alabar a Olódùmarè así.\r\r\tŞúgúdú l’àmuyó\r\tŞúgúdú l’àmunù\r\tDíá fún Ọ̀rúnmìlà\r\tTí yóó gba Orí Èşù Ọ̀dàrà joyè\r\tWọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t\t5\r\tÓ gbẹbọ, ó rúbo\r\tGbogbo ìsòwò ọpẹ\rẸní gbẹbọ níbẹ\rKò şẹbọ o \rGbogbo ìşòwò ọpẹ\t\t\t\r\rTraducción:\r\tCuando el vino esta bien preparado, es consumido para una intoxicación nivelada\r\tCuando eso esta fermentado, se saborea y se tira lejos\r\tEllos eran quienes tiraron Ifá para Ọ̀rúnmìlà\r\tCuando usando la identidad de Èşù Òdàrà para conseguir un titulo conferido sobre el mismo\r\tSe le pidió ofrecer sacrificio\r\tEl cumplió \r\tAquellos que crean en Ifá\r\tCuando tú eres aconsejado a ofrecer sacrificio\r\tPor favor obedece\r\tAquellos que creen en Ifá\r\rIfa dice asistirá al cliente para realizar sus propósitos en la vida.\r\rÀború, Àboyè.\r\f\r\rSIGNIFICADO DE OGBÈ ÌWÒRÌ\r\rPara aquellos nacidos por el Odú durante ÌTÈLÓDÙ o ÌKOSÈDÁYÉ\r\rNiños Ogbè Wẹyìn, por naturaleza tardan en arrancar. Ellos no consiguen éxito en temprana etapa de sus vidas. Su éxito viene durante la mitad de su edad. Esto sin embargo no hace pensar que ellos no deban esforzarse para conseguir éxito en etapa temprana. La etapa temprana puede ser por dejar la fundación en la cual sus eventuales éxitos  pueden derribarse.\r\rAquellos nacidos por este Odú, ambos durante Ìkọsẹdáyé o Ìtẹlódú debe tener respeto por los mayores y aquellos en posición de autoridad por encima de ellos. Ellos deben dar honor a quien es debido. Ellos deben siempre ser amables. Estas son las órdenes y preferencias de sus guías espirituales.\r\rPara niños Ogbè-Wẹyìn, la gente los sujetará para ridiculizarlos en la etapa temprana por su carencia de éxito. Esto no debe detenerlos, ellos deben siempre mirar alto y ellos eventualmente conseguirán sus éxitos. Su carencia de éxitos nunca debe frustrarlos para la época donde ellos estarán contemplando suicidio o causando daño al cuerpo o daño emocional para ellos mismos.\r\rEs en su propio interés tener paciencia (la cual ellos carecen y gran debilidad de los niños Ogbè Wẹyìn) en orden para atestiguar el éxito venidero. Todos esos que han sido ridiculizados, se girarán para alabarlos en el futuro.\r\rEllos siempre deben tener un şẹkẹrẹ y tambor hecho de piel de chiva donde ellos guardan su Ifá. Ellos deben tocar también el şẹkẹrẹ cada 17 días. Esto traerá éxito y victoria sobre los enemigos de ellos. Ellos deben tomar cuidado siempre de los visitantes. Estos visitantes serán el instrumento eventual para su éxito en la vida.\r\rPara niños varones Ogbè Wẹyìn, cuando es hora de tomar matrimonio, la esposa para serlo debe ser entregada sobre ellos antes de la actual fecha asignada para la ceremonia. Para las niñas, ellas deben estar en casa de su marido a ser antes de la actual fecha de la ceremonia de matrimonio. Esto es en orden para evitar una prevenible agonía de  perder la mujer involucrada en la ceremonia de matrimonio sobre el día del matrimonio – la esposa cualquiera de Ogbè Wẹyìn haga el niño o niñas Ogbè Wẹyìn ella misma. Además, será mejor aun si ellos escogen esposas que no son de la misma área de nacimiento de ellos.\r\rEllos deben también del futuro poner todo y hacer una consideración. Ellos deben ser atentos de la historia ellos dejarán lo de atrás en futuro. Ellos nunca deben querer hacer un nombre malo para ellos mismos hoy el cual estará cazándolos en el futuro.\r\rLos niños Ogbè Wẹyìn deben siempre esforzarse para investigar propiamente cualquier grupo, asociación, club o sociedad antes de integrarse. Ellos también deben investigar cualquier grupo de negocio antes de aventurarse comprometer su duro ganado dinero dentro de eso.\r\rPor naturaleza, los niños Ogbè Wẹyìn tienen únicas personalidades. Ellos son papel de modelos y ellos se funcionan mejor sobre si mismos. Esto es porque no es aconsejable que ellos trabajen al ritmo o pasó de otras gentes. Ellos nunca deben medir su progreso con el guage de otras personas\r\rIRÚNMOLÈ AFILIADOS Y ÒRIŞÀ DE OGBÈ ÌWÒRÌ \rIfá \rÈşù Òdàrà\rÒgún\rỌbàtálá (Òrìşà-Nlá)\rŞàngó\rẸgúngún (espíritus ancestrales)\rOró\r\rTabú’s de Ogbè Ìwòrì\rNo debe comer ñame\rNo debe faltar el respeto a los mayores\rNo debe comer Ikún\rNo debe albergar pensamientos malignos\rNo debe guardar pájaros en cajas o jaulas\rNunca debe tirar agua afuera de la casa\rNunca debe Usar cualquier tipo de medicina preparada con hojas de Dásá o raíces \rNunca debe usar índigo\rNunca debe usar morteros viejos\rNunca debe comer ave, pero puede usarlas para rituales y sacrificios\rNunca debe aparecer sucio\rNunca debe copiar a alguien en sus acciones.\r\rPosibles nombres para niños Ogbè Wẹyìn\r\rMasculinos\rÀbí \rOdẹlàdé\rÀdìmú\rOládẹyìndé\rifáwẹyìnmi\r\rFemeninos \rTẹwọgbadé\rOládèyìndé\rOdùwẹyìn\rỌmọwẹyìn\rẸ̀yìnọlá\r\rOgbe-Odi\rI      I\rII     I\rII     I\rI      I\r  \rIfá dice que prevé el Ire de vida larga por el cliente para quien Ogbe Odi se revela. Ifá dice que esta persona está viéndose débil y diminuto en estatura pero él o ella vivirán mucho tiempo. Él o ella deben ofrecer sacrificio apropiado y un realice ritual al Òsùn. Él o ella se respetarán y serán protegidas por las Deidades. Debido a su o su condición, él o ella serán protegidos viniendo la lluvia o brillo para que él o ella puedan curar la tormenta de condiciones climáticas ásperas:  \r  \rÀjàlú Yèréyèré  \rDíá fún Ologéèsà  \rTíí se Omo Òsun.  \r  \rTraducción:  \rÀjàlú Yèréyèré  \rFue el que lanzó Ifá para Ologèésà  \rQuién era un niño de Òsun.  \r  \rOlogèésà fue a Àjàlú Yèréyèré que era su Babaláwo para lanzar Ifá en su general bienestar. ¿Cómo viviría ella mucho tiempo? ¿Cómo podría ella resistirse el tiempo frío durante la estación lluviosa e igualmente sobreviviría el tiempo seco durante la guarnición? Ella era muy diminuta y enfermiza. El Babaláwo le dijo que ofreciera sacrificio de dinero, cuatro kola amargos y aceite de palma y también realiza ritual al Òsun con Àkàrà, èkuru, aceite de la palma, ginebra y así sucesivamente. Ella cumplió. Ologèésà era protegido durante la estación lluviosa y durante la estación seca por Òsun e Ifá. Ella estaba muy contenta y ella vivió por mucho tiempo. Ella estaba alabando su Babaláwo:  \r  \rÀjàlú Yèréyèré  \rDíá fún Ologéèsà  \rTíí se Omo Òsun.  \rÈmi ó nìí bá won kú'kú eréji  \rNg ò sì nìí bá won kú tèèrùn  \r  \rTraducción:  \rÀjàlú Yèréyèré  \rFue el que lanzó Ifá para Ologèésà  \rQuién era un niño de Òsùn.  \rYo no me moriré con otro durante la estación lluviosa  \rYo tampoco estaré entre aquéllos que se morirán durante la estación seca.  \r  \rIfá dice persona para quien este Odù se revela debe ofrecer sacrificio como prescribe. Él o ella vivirán mucho tiempo y serán protegidas por los dioses.  \r  \r  \r2.  \rIfá dice prevé ira de muchos niños por la persona para quien este Odù se lanza. Él o ella deben ofrecer sacrificio y un realice ritual a Orò. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe 'Dí  \rOgbe 'Dí  \rDíá fún Kèrèkèrè  \rTí n sunkún omo rè 'gbó Ègbá  \r  \rTraducción:  \rOgbe 'Dí  \rOgbe 'Dí  \rEl lanzamiento Ifá para Kèrèkèrè\rWhen weeping for a child into the grove of Egbá land.  \r  \rKèrèkèrè estaba teniendo problemas con dar a luz a niños. Así que, ella fue al Babaláwo arriba expresado. Ellos le aconsejaron ofrecer dinero, 16 nueces del kola, 16 kolas amargos y 16 pimientas de caimán como sacrificio. También le aconsejaron que realizara rituales a Oró con un carnero. Ella cumplió. Poco después, su útero abrió y entregó a muchos niños.  \r  \rOgbe 'Dí  \rOgbe 'Dí  \rDíá fún Kèrèkèrè  \rTí n sunkún omo rè 'gbó Ègbá  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre omo wá ya dé tùtúro  \rA ó ti se mo Kèrèkèrè làá pe Orò.  \r  \rTraducción:  \rOgbe 'Dí  \rOgbe 'Dí  \rEl lanzamiento Ifá para Kèrèkèrè  \rAl llorar para un niño en el bosquecillo de tierra de Egbá.  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAntes de largo en absoluto  \rLos niños de Ira vinieron abundantemente a ella  \r¿Cómo conocemos nosotros Kèrèkèrè? Kèrèkèrè es Oró.  \r  \rIfá dice a la persona para quien Ogbe ' Dí se revela tendrá niños suficientes en la vida. Él o ella deben, además de ofrecer sacrificio, realice ritual a Oró para dar a luz a niños.  \r  \r\r\r3.  \rIfá dice que prevé la Ira de niños suficientes por una mujer Esteril con marcas o la deformidad sincera en sus miembros más bajos. Ifá dice que la mujer debe ofrecer sacrificio y debe realizar ritual a Ifá. En este Ifá dice:  \r  \rÀdá fowó gbèdí òpengéle  \rDíá fún Àgàn Idèrè  \rTí n sunkún omo ròde Òró  \r  \rTraducción:  \rÉl de quien el cliente consultó Ifá con sus (cliente) manos  \rApoyando las nalgas (cintura)  \rFue el que lanzó Ifá para la mujer estéril de pueblo del Ìdèrè  \rAl llorar para un niño al pueblo de Oró.  \r  \rLa mujer deformada que fue al Babaláwo arriba expresado era durante mucho tiempo estéril. Ella decidió consultar Ifá para la adivinación. Por consiguiente ella dejó su Ìdèrè bajo y viajó a Oró donde ella fue a consultar Ifá. Mientras en la casa del Babaláwo, ella se dio un asiento, considerado sus miembros deformados pero ella se negó a, prefiriendo permanecer en pie.  \r  \rEl Babaláwo la aseguró sin embargo que su útero abre para dar a luz a niños. Le aconsejaron ofrecer sacrificio con cuatro gallinas maduradas, dos frascos del tamaño medio de aceite de palma y dinero. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con cuatro ratas y cuatro peces. Ella cumplió.  \r  \rAntes de que el año terminara, ella se puso embarazada y ella dio a luz a muchos niños después. Ella estaba llena de alegría, cantando y bailando así con sus piernas deformadas,:   \r  \rÀdá fowó gbèdí òpengéle  \rDíá fún Àgàn Idèrè  \rTí n sunkún omo ròde Òró  \rIfá tí mo dá I'Óròó se o  \rPengéle  \rÀdá fowo gbè'dí ò!  \rPengéle.  \r  \rTraducción:  \rÉl de quien el cliente consultó Ifá con sus(cliente) manos  \rApoyando las nalgas (cintura)  \rFue el que lanzó Ifá para la mujer estéril del pueblo de Ìdèrè  \rAl llorar para un niño al pueblo de Oró.  \rEl (predicción de) Ifá que yo consulté a Oró ha venido a pasar   \rPengéle, yo bailo  \r¡Él de quien el cliente consultó Ifá con sus manos que apoyan sus nalgas, yo aclamo a usted!  \rPengéle, yo bailo.  \r  \rIfá dice a la mujer esteril para quien Ogbe - ' Dí se lanza dará a luz a niños. Ella debe ofrecer sacrificio y debe realizar rituales como prescribió anteriormente. La mujer también debe aconsejarse que ella debe dejar su base de la casa y debe viajar fuera de pueblo para el tratamiento ginecólogo. A menos que esta mujer no es de ese área, es esencial para ella irse de ese pueblo para el tratamiento médico.  \r  \r4.  \rIfá también dice que prevé la ira de muchos niños por una mujer que está presentemente en su periodo menstrual. Ifá dice que ésa será la última menstruación que ella tendrá antes de que ella esté embarazada. Ella se ofrece sacrificio y realizar ritual a Ifá. En esto, Ifá dice:  \r  \rÓní wiriwiri Ogbe 'Dí  \rÒla wiriwiri igbe 'Dí  \rEye nlá níí fapá s'Ogán  \rÒkú òpè níí hu'mù léyìn  \rDíá fún Olúkóyin  \rOmo atìdí sòwò èjè  \rNíjó tó n sunkún òun ó rómo bí.  \r  \rTraducción:  \rHoy, nosotros golpeamos el tambor de Ogbe'Di  \rMañana, nosotros golpeamos el tambor de Ogbe'Di  \rUn pájaro poderoso usa sus alas para acelerar sus movimientos  \rUn árbol de palma muerto crece que el imù sale en su parte de atrás  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Olúkóyin  \r(Descendencia de) ella quién comercia en sangre de su órgano genital  \rCuando ella estaba llorando que ella no tenía ningún niño.  \r  \rOlúkóyin estaba teniendo problema de dar a luz un niño. Ella pensó sin embargo que ella ya estaba embarazada cuando ella extrañó su menstruación y estaba lleno de expectativas. Después sin embargo, unos días el fluido menstrual vino y ella estaba muy triste y frustrada. Ella decidió consultar el Babaláwo arriba expresado para lanzar Ifá para ella entonces. Ellos hicieron.  \r  \rElla estaba informada que ella estaba presentemente en su periodo menstrual. Ellos la aseguraron que será la última vez antes de que ella se pusiera embarazada. Le aconsejaron por consiguiente ofrecer sacrificio de dos aves, dos frascos del medio tamaño de aceite de palma, dos Guinea-aves, y dinero. También le aconsejaron que realizara ritual a Ifá con dos ratas y dos peces, 16 kolas amargos y dinero. Ella cumplió.  \r  \rEl próximo mes, ella se puso embarazada y dio a luz a un bebé saludable. Ella estaba cantando y estaba bailando. Ella también estaba alabando su Babaláwo para el trabajo bien hecho.  \r  \r\r\rÓní wiriwiri Ogbe 'Dí  \rÒla wiriwiri Ogbe 'Dí  \rEye nlá níí fapá s'Ogán  \rÒkú òpè níí hu'mù léyìn  \rDíá fún Olúkóyin  \rOmo atìdí sòwò èjè  \rNíjó tó n sunkún òun ó rómo bí.  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé bo, ó rúbo  \rÒwò èjè kan, òwò èjè kàn  \rTi àwa bá se lósù yìí  \rIfá ní yóó jèé kó d'omo  \rÈyin ò gbón o  \rÈyín ò m'òràn  \rWípé òwò èjè làá se nídìí 'bìnrin  \rKá tóó bímo  \r  \rTraducción:  \rHoy, nosotros golpeamos el tambor de Ogbe'Di  \rMañana, nosotros golpeamos el tambor de Ogbe'Di  \rUn pájaro poderoso usa sus alas para acelerar su movimiento  \rUna árbol de palma muerta crece que el imù sale en su parte de atrás  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Olúkóyin  \rDescendencia de ella quién comercia en sangre de su órgano genital  \rCuando ella estaba llorando que ella no tenía ningún niño.  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rRece, el negocio de sangre  \rQue nosotros comprometemos por este mes  \rIfá es el que lo convertirá en un niño  \rUsted no es bastante sabio  \rUsted es ignorante del hecho  \rQue es el negocio de sangre que nosotros comprometemos en mujer es genital  \rAntes de que un niño nazca.  \r  \rIfá dice que la mujer llevará a un niño y que el periodo menstrual que ella vio será el último antes de que ella esté embarazada. Ella debe ofrecer el sacrificio rápidamente como prescribe anteriormente.  \r  \r\r\r\r\r\r\r\r\r5.  \rIfá dice igualmente que una mujer estéril debe ofrecer sacrificio y debe realizar ritual a  el Òrìsà Ìbejì para un niño intentar dar a luz. Si esto se hace, ella llevará a los niños y más probablemente es que ella llevará a los gemelos. Una estrofa en Ogbe ' Dí dice:  \r  \rOgbe Dimú-dimù  \rAwo Alákedun ló díá fún Aláledun  \rÓ  n mójú ekun sùnráhùn tomo  \r  \rTraducción:  \rOgbe dimú-dimù  \rEl Babaláwo de Chimpancé fue el que lanzó Ifá para el Chimpancé  \rAl llorar porque ella no tenía ningún niño  \r  \rEl Chimpancé fue a Ogbe Dimú-dimù, su Babaláwo cuando ella no pudiera dar a luz a un niño. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de cuatro Guinea-aves, y cuatro palomas. También le pidieron que realizara rituales a los Ìbejì. Ella cumplió.  \r  \rPoco después, el Chimpancé se puso embarazada y dio a luz un juego de gemelos. Ella estaba tan contenta que ella estuviera diciendo a todos que cuidamos para escuchar o no que ella había ofrecido sacrificio de Ogbe Dimú-dimù.  \r  \rOgbe Dimú-dimù  \rAwo Alákedun ló díá fún Aláledun  \rÓ  n mójú ekun sùnráhùn tomo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé bo, ó rúbo\rKò pé, Kò jìnnà  \rIre omo wá ya dé tùrtúru  \rÈjìdé, èjìdé I'Aláledun n bí  \rÓ ní òun ti sebo Ogbe Dimú-dimù  \r  \rTraducción:  \rOgbe dimú-dimù   \rEl Babaláwo de Chimpancé fue el que lanzó Ifá para el Chimpancé  \rAl llorar porque ella no tenía ningún niño  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEl Ire de dar a luz a niños vino abundantemente  \rDos en un momento, es lo que el Chimpancé engendra  \rElla dice que ella había ofrecido el sacrificio de Ogbe Dimú-dimù  \r  \rIfá dice que el cliente no se morirá sin dejar a un niño en tierra. Ella también puede tener suerte para dar a luz un juego de gemelos que si el sacrificio apropiado se ofrece como prescribe anteriormente.  \r  \r6.  \rIfá dice que una mujer antes de que había dado a luz a un niño debe ofrecer sacrificio y realiza ritual a Ifá si ella quiere tener otro niño. Ifá dice que será difícil para ella tener otro embarazo a menos que ella realiza ritual a Ifá. Ése es lo que ella debe hacer siempre que ella esté lista para  tener otro niño. En este Ifá dice:  \r  \rOgbè dindi kò yáá bù kù  \rDíá fún Èkìrì  \rTí yóó bí okan náà  \rTí yóó pàdí mó  \r\r  Traducción:  \rUna unidad de Ogbe no es fácil reducir  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Èrìkì  \rQuién dará a luz a sólo un niño   \rY entonces su útero y genital cerraron.  \r  \rÈrìkì ya habían dado a luz a un niño pero habían estado encontrándolo difícil de tener otro. Ella consultó Ifá por consiguiente para la guiarse. Ella estaba segura que ella dará a luz a otro niño. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio de dos gallinas, dos Guinea-aves, ocho nueces de kola, ocho kola amargos y dinero. Ella también era realizar ritual a Ifá con una cabra negra antes de la que se había dado antes del nacimiento.  \r  \rElla también fue advertida que después del uno que ella había venido a lanzar Ifá, ella siempre debe estar realizando un ritual de una cabra negra a Ifá siempre que ella estuviera deseosa de ponerse embarazada.   \r  \rElla cumplió. Pronto, ella pudo engendrar a muchos niños. Ella llovió alabanzas entonces en su Babaláwo que a su vez mostró gratitud a Òrúnmìlà mientras a Òrúnmìlà le pagaron reverencia a su vez a Olódùmarè, diciendo,:  \r  \rOgbè dindi kò yáá bù kù  \rDíá fún Èkìrì  \rTí yóó bí okan náà  \rTí yóó pàdí mó  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé bo, ó rúbo  \rKò pé, Kò jìnnà  \rE wá bá ni ní wòwó omo\r  \rTraducción:  \rUna unidad de Ogbe no es fácil reducir  \rFue el que lanzó Ifá para Èrìkì  \rQuién dará a luz a sólo un niño   \rY entonces la tiene (útero y) genital cerrado  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rElla tenía niños en abundancia.  \r  \rIfá dice para cada embarazo por este cliente, una cabra negra debe ofrecerse primero como material del ritual a Ifá para que fuera posible para ella ponerse embarazada y llevar a un niño.  \r  \r\r\r7.  \rIfá dice que prevé el Ire de victoria encima de oposiciones para el cliente para quien Ogbe ' Dí se lanza. Ifá dice que el cliente está siendo \"amarrado\" por sus enemigos pero que Ifá quiere \"desatar\" a él. Ifá le aconseja al cliente que ofrezca al sacrificio y sus enemigos no tendrá poder encima de él. En este Ogbe ' Dí dice:  \r  \rAwónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbon  \rAwónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbòn  \rAwónrín-wonrìn níí sawo won lóde Ìjèbú-mùre  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rNíjó omo araye nkébo, kéèdìí tìí \r  \r  Traducción:  \rAwónrán es el Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbon  \rAwónrán es el Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbón  \rAwónrán-worìn es su Babaláwo en Ìjèbúland donde ellos reconocen el poder de oraciones  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà   \rCuando los seres estaban ofreciendo rituales a \"amarar\" lo a la muerte.  \r  \rÒrúnmìlà estaba en medio de los enemigos. Todos ellos estaban planeando conseguirlo matarlo por todos los medios. Ellos estaban ofreciendo sacrificio, realizando rituales y preparando a los tipos diferentes de encantos malos para eliminarlo. Él decidió consultar tres de sus estudiantes Ifá lanzado arriba expresado para él entonces.  \r  \rEllos lanzaron Ifá y Ogbe ' Dí fue revelado. Òrúnmìlà fue dicho que sus enemigos no podrán tener algún poder encima de él. Ellos dijeron que el mal ellos podrían haber hecho a \"Amarre\" él se desataría si él ofreció sacrificio apropiado. Le pidieron que ofreciera el sacrificio de un paquete de sal ligado con soga (cuerda), un paquete de langostas (saltamontes) atado con soga, una carga de madera atado con soga y un macho cabrío totalmente-crecido. Las sogas fueron usadas para atar estos elementos sacrifica torios fueron a  ser desatados suavemente y agregó al sacrificio ofrecido el macho cabrío sería usado en la ejecución del ritual a Ifá. Òrúnmìlà obedeció todos ésto. Pronto todos sus enemigos eran incapaces de dañarlo. Aquéllos que planearon mal para Òrúnmìlà terminaron dañándose en el proceso. Òrúnmìlà estaba entonces lleno de alabanzas para los estudiantes y Olódùmarè, diciendo,:  \r  \r\r\rAwónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbon  \rAwónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbòn  \rAwónrín-wonrìn níí sawo won lóde Ìjèbú-mùre  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rNíjó omo araye nkébo, kéèdìí tìí \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rA kìí ségi wálé  \rKá má leè tu Ifá  \rÈèwò  \rIfá ní taló n di omo Ogbè Díí pa o  \rÈèwò!  \rA kìí di'yò wale  \rKá má leè tu ifá  \rÈèwò!  \rIfá ní taló n di omo Ogbè Dí  pa o  \rÈèwò!  \rA kìí di'ru wálé  \rKá má leè tu ifà  \rÈèwò  \rIfá ní taló n di omo Ogbè Dí  pa o  \rÈèwò!   \r \rTraducción:  \rAwónrán es el Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbon  \rAwónrán es el Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbón  \rAwónrán-worìn es su Babaláwo en Ìjèbúland donde ellos reconocen el poder de oraciones  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el Òrúnmìlà   \rCuando los seres humanos estaban ofreciendo sacrificio a \"amarrar\" le a la muerte.  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rNosotros nunca ataremos una carga de bosques a la casa  \rSin desatarlo, Ifá  \r¡Es un tabú!  \rIfá exige la identidad de quienquiera está planeando a \"amarrar\" el niño de Ogbe ' Dí a la muerte  \r¡Es un tabú!  \rNosotros nunca ataremos un paquete de sal a la casa  \rSin desatarlo, Ifá   \r¡Es un tabú!  \rIfá exige la identidad de quienquiera está planeando a \"amarrar\" el niño de Ogbe ' Dí a la muerte  \r¡Es un tabú!  \rNosotros nunca ataremos un paquete langosta a la casa  \rSin desatar Igual, Ifá  \r¡Es un tabú!  \rIfá exige la identidad de quienquiera está planeando a \"amarrar\" el niño de Ogbe \"Dí a la muerte  \r¡Es un tabú!  \r  \rIfá dice que lo mal planeado contra el cliente no sumará ningún cero mientras aquéllos detrás del hecho malo serán identificados por Ifá y se sancionarán por consecuencia.  \r  \r8.  \rIfá dice que prevé le IRE de vida larga para el cliente para quien Ogbe ' Dí se revela. Ifá dice que el cliente vivirá mucho tiempo a su vejez y nunca verá mal en su vejez. En esto, Ogbe 'Di dice:  \r\rÒní wiriwiri Ogbe 'Di  \rÒní wiriwiri Ogbe 'Di  \rOgbè 'Dí léyin n lù bàwònyí  \rEye niá tíí fapá s'Ogán  \rÒgbólógbòó àwòdì tíí hu'mù léyìn  \rDíá fún baba Arugbo Kùókùó òkè Àpà  \rÈyí tí n se ekúulé, èyin ó nifa dá?  \r  \rTraducción   \rHoy, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido  \rMañana, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido  \rEs él el tambor de Ogbe ' Dí que usted está golpeando así  \rUn pájaro poderoso usa sus alas para acelerar su movimiento  \rUn halcón viejo que crece con hojas de imu en su espalda  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el Hombre Viejo del pueblo de Òkè-Àpà  \r¿Quién mueve de la casa para alojar diciendo \"hola allí piensa usted lanzar Ifá?\"  \r  \rEl Hombre Viejo de Òkè-Àpà era Babaláwo. Él fue a un grupo de otro Babaláwo arriba expresado para lanzar Ifá. Él estaba preocupado con cómo su futuro sería - si estaría premiando o no. Él también quiso saber lo que él necesitó hacer si allí iba a ser cualquier problema en su futuro.  \r  \rÉl estaba informado que él se mantendría en tierra mucho tiempo y que él nunca daría testimonio de cualquier mal en su vida. También le dijeron que él no sería involucrado en cualquier muerte de masa como terremoto, inunde, fuego, epidemia, o desastre de escándalo. Le aconsejaron entonces ofrecer sacrificio de dos guinea-aves, dos frascos del medio-tamaño de aceite de palma y dinero. Él cumplió. El Babaláwo preparó un jabón medicinal que consiste en èlà del ewé èlà y ewé àpadà machacado en pasta fina entonces y unido con jabón por bañar.  \r  \rDespués de esto se había hecho, el Hombre Viejo de Òkè-Àpà lo usó como prescribió. Él vivió mucho y no experimentó ningún desastre a lo largo de su estancia en tierra. Él estaba tan contento, que él empezó a alabar su grupo de Babaláwo que a su vez dio gratitud a Òrúnmìlà.  \r  \rÒní wiriwiri Ogbe 'Di  \rÒní wiriwiri Ogbe 'Di  \rOgbè 'Dí léyin n lù bàwònyí  \rEye niá tíí fapá s'Ogán  \rÒgbólógbòó àwòdì tíí hu'mù léyìn  \rDíá fún baba Arugbo Kùókùó òkè Àpà  \rÈyí tí n se ekúulé, èyin ó nifa dá?  \rGúnnugún kìi kú lewe  \rKangere  \rMa Dagba ma darúgbo  \rKangere  \rÈlà kìí bá'gi Oko ó wó'wé  \rKangere  \rMa Dagba ma darúgbó  \rKangere  \rApada lo niki gbogbo ibi o pada leyin mi  \rKangere  \rMa Dagba ma darúgbo  \rKangere  \r  \r  \rTraducción   \rHoy, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido  \rMañana, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido  \r¿Es el tambor de Ogbe ' Dí que usted está golpeando así?  \rUn pájaro poderoso usa es alas para acelerarlo es movimiento  \rUn halcón viejo que crece con hojas de imu en su espalda  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el Hombre Viejo de pueblo de Òkè-Àpà  \r¿Quién mueve de la casa para alojar diciendo \"hola allí, piensa usted lanzar Ifá?  \rUn vuture nunca se morirán joven  \rViejo y débil  \rYo viviré mucho tiempo y envejeceré  \rViejo y débil  \rEla obligan a refugiarse en un árbol nunca verterá estas hojas como otros árboles en la granja  \rViejo y débil  \rYo viviré mucho tiempo y envejeceré  \rViejo y débil  \rApada es él que ordena todo el mal para apartarse de mí   \rViejo y débil  \rYo viviré mucho tiempo y envejeceré  \rViejo y débil  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù es vivirá mucho tiempo y se ahorrará el dolor de dar testimonio de desastres en su vida.  \r  \r9.  \rIfá dice que protegerá a este cliente de la muerte. Ifá dice que la zanja de muerte será cubierta por Ifá. La persona para quien este Odù se revela recientemente tenía un sueño. El sueño es una prevención de desastre de lo que pasará pronto. El sueño debe tomarse en serio, como falta a tomar acción puntual pueden ser dolorosos. En esto, Ifá dice:  \r  \rÒní wiriwiri Ogbe 'Di  \rÒla wiriwiri Ogbe 'Di  \rÓtooto eeyan laa beere  \rKa tii beere Ogeben 'Di  \rDia fun Olukoyin  \rWon n fi ojo ikuu re da ireni  \r\rTraducción:  \rHoy, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido  \rMañana, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido  \rNosotros necesitamos inquirir sobre un ser humano  \rAntes de que nosotros preguntemos por Ogbe ' Dí  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Olúkóyin  \rDe quien la muerte había estado fijado durante cuatro veces al día  \r  \rOlúkóyin durmió que un día tenía un sueño que él había estado proponiendo por algunas personas; él fue cogido y se pegó a la muerte. Esto lo preocupó y por consiguiente él fue al grupo de mención de Babaláwo sobre por la consultación. Ogbe ' Dí se reveló durante la consultación. Olúkóyin fue dicho que él tenía un sueño recientemente y el sueño lo preocupó. Estaba seguro que Ifá llenará a su tumba para él. Le aconsejaron entonces que ofreciera el sacrificio de una rata grande y uno madurado macho cabrío. Él cumplió. El grupo de Babaláwo excavó una tumba entonces, ellos pusieron suficientes hojas de IDI' en la tumba, ellos mataron en él la cabra, puso la cabeza en la tumba (y la sangre), recitó esta estrofa del Odù, ponga la cabeza de la rata grande en él y lleno la tumba con arena.  \r \rDespués de esto todos aquéllos que estaban planeando malo de nuevo Olúkóyin empezaron a morirse uno después del otro y Olúkóyin vivió mucho tiempo durante varios años después. Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela vivirá mucho tiempo y tendrá victoria encima de su adversario.  \r  \rÒní wiriwiri Ogbe 'Di  \rÒla wiriwiri Ogbe 'Di  \rÓtooto eeyan laa beere  \rKa tii beere Ogeben 'Di  \rDia fun Olukoyin  \rWon n fi ojo ikuu re dá ìrèní  \rIdí wá dé mo lósòrun-ùn mi  \rÒnà ibí ní kóo dí  \rKí ó fònà Ifá silè  \r  \rTraducción:  \rHoy, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido  \rMañana, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido  \rNosotros necesitamos inquirir sobre un ser humano  \rAntes de que nosotros preguntemos por Ogbe ' Dí  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Olúkóyin  \rDe quien la muerte había estado fijado durante cuatro veces al día  \rAquí venga hojas de Idí, mi protector  \rRece, llene a toda la fosa de mal en mi camino  \rY ahorra el beneficioso para mí  \r  \rIfá también advierte al cliente para desistir de conspirar contra otros dañar a cualquiera, para que no él o ella se encuentran con desastre.  \r  \r10.  \rIfá dice hay la necesidad de ofrecer sacrificio para alguien cuya vida está en peligro. La persona en cuestión no esta siendo siguiendo por enemigos. La tierra ya había abierto en anticipación de consumirlo.  \r  \rIfá dice a la persona en cuestión tiene mucho éxito, él tenía propiedades suficientes y otras posesiones mundanas. Él debe ofrecer sin embargo al sacrificio guardar fuera de la sentencia inminente. Él también debe hacer preparación especial para llenar el agujero que se había excavado para él.  \r  \rÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \rIfá mo ló òrò àdìkalè  \rOgbe kí lo n dì?  \rÓ ní òun n di òkítí Baba Ajé.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà declaro que es una cuestión de empaquetamiento  \rYo coreo que es una cuestión de empaquetamiento  \r¿Ogbe qué está empaquetando usted?  \rÉl respondió que él estaba empaquetando que los sacos llenos de dinero.  \r  \rÒrúnmìlà se desperto un día y vio a Ogbe que empaqueta sacos llenos algo. Él le preguntó los volúmenes de los sacos a Ogbe. Ogbe informo a Òrúnmìlà que ellos contenían dinero. Òrúnmìlà dijo entonces que él estaba interesado en poseer la riqueza. Ogbe dio dinero entonces a Òrúnmìlà. Òrúnmìlà le dijo a sus discípulos incluyendo a Ogbe llevar el dinero en su casa.  \r  \rÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \rIfá mo ló òrò àdìkalè  \rOgbe kí lo n dì?  \rÓ ní òun n di Mósàajì   \rAso oba tó tanná yanranyanran  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà declaro que es una cuestión de empaquetamiento  \rYo coreo que es una cuestión de empaquetamiento  \r¿Ogbe qué está empaquetando usted?  \rÉl respondió que él estaba empaquetando Mósàajì  \rLos vestidos reales de la calidad más alta   \r  \rÒrúnmìlà también vio a Ogbe que empaqueta otros sacos lleno de materiales. Òrúnmìlà también hizo inquirir y Ogbe le dijo que los sacos estaban llenos de Mosaaji el vestido encaje para los Reyes. Òrúnmìlà mostraron interés y ellos se llevaron en la casa cuando ellos hicieron con los sacos de dinero.  \r  \rÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \rIfá mo ló òrò àdìkalè  \rOgbe kí lo n dì?  \rÓ ní òun n di èjìgbàrà ìlèkè baba okùn    \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà declararon que es una cuestión de empaquetamiento  \rYo coreo que es una cuestión de empaquetamiento  \r¿Ogbe qué está empaquetando usted?  \rÉl respondió que son cuentas caras.  \r  \rÒrúnmìlà vio Ogbe que empaqueta otras cosas igualmente. Él hizo inquirir como antes y él estaba informado que ellos eran cuentas caras de calidad alta. los Òrúnmìlà mostraron interés y ellos se llevaron a la casa de Òrúnmìlà.  \r  \rÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \rIfá mo ló òrò àdìkalè  \rOgbe kí lo n dì?  \rÓ ní òkú ni.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà declararo que es una cuestión de empaquetamiento  \rYo coreo que es una cuestión de empaquetamiento  \r¿Ogbe qué está empaquetando usted?  \rÉl respondió que es un cadáver.  \r  \rÒrúnmìlà vio que Ogbe estaba empaquetando otra cosa todavía. Él hizo inquirir como antes. Ogbe le dijo entonces que era cadáver. Òrúnmìlà declaro entonces que no era para él. Él no estaba interesado en eso.  \r  \rÒrúnmìlà fue dicho entonces él debe aceptar el cadáver desde que él había aceptado otras cosas antes y más encima de una tumba había sido excavado para poner el cadáver. Òrúnmìlà supo sin embargo que si el cadáver se pusiera en esa tumba, alguien en su casa se moriría. Él se negó a hacer esto y en cambio, él fue a Ogbe para pedir qué usara como suplente.  \r  \rOgbe declaró entonces que él debe buscar 200 pedazos de hojas de IDÍ, un macho cabrío maduro, su cobertor y la estera (hoy día, es el cobertor en lugar de la estera) él estaba durmiendo adelante. Òrúnmìlà trajo todas estas cosas. La estera se extendió fuera, el cobertor extendió en él, el macho cabrío mató en él y su cabeza puestas en el tapete mientras las 200 hojas de IDÍ se pusieron en todo. La estera se enrolló entonces y se condensó como un cadáver. Esto se puso entonces dentro de la tumba y se llenó de arena. La cabeza del macho cabrío reemplazó la cabeza del ser humano así mientras las hojas de IDÍ fueron usadas para cubrir la tumba. Eso era cómo Òrúnmìlà pudo apartar el desastre en su casa.  \r  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela debe ofrecer un sacrificio similar para llenar al agujero que había abierto para consumirlo o alguien cerca de él.  \r  \rÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \rIfá mo ló òrò àdìkalè  \rOgbe kí lo n dì?  \rÓ ní òun n di Òkítí Baba Ajé.  \rÒrúnmìlà ní kí wón gbe wo ilé  \rÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \rIfá mo ló òrò àdìkalè  \rOgbe kí lo n dì?  \rÓ ní òun n di Mósàajì   \rAso oba tó tanná yanranyanran  \rÒrúnmìlà ní kí wón gbe wolé  \rÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \rIfá mo ló òrò àdìkalè  \rOgbe kí lo n dì?  \rÓ ní òun n di èjìgbàrà-ìlèkè Baba Okùn    \rÒrúnmìlà ní kí wón gbe wolé  \rÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \rIfá mo ló òrò àdìkalè  \rOgbe kí lo n dì?  \rÓ ní òkú ni.  \rÒrúnmìlà ní kí wón máa gbe eléyunhùn lo  \rÓ ní kìí se tòun  \rIdì dí mi lésiyá oko  \rÒnà ikú ni kí ó dí  \rKí o f'ònà Ifá sílè  \rÒnà Arun ni kí ó dí  \rKí o má mà dí mu lónà Ifá  \rÒnà ejò ni kí o dí  \rKí o f'ònà Ifá sílè  \rÒnà òfò ni kí o dí  \rKí o má mà dí mu lónà Ifá  \rIdì dí mi lésiyá oko  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà declararon que es una cuestión de empaquetamiento  \r¿Yo coreo que él es una materia de empaquetamiento?  \r¿Ogbe qué está empaquetando usted?  \rÉl respondió que él estaba empaquetando que los sacos llenos de dinero  \rÒrúnmìlà dijeron que ellos deben llevar los paquetes a su casa  \r¿Òrúnmìlà declararon que es una cuestión de empaquetamiento?  \r¿Yo coreo que él es una materia de empaquetamiento?  \r¿Ogbe qué está empaquetando usted?  \rÉl respondió que él estaba empaquetando Mósàajì  \rLos vestidos reales de la calidad más alta  \rÒrúnmìlà dijeron que ellos deben llevar los paquetes a su casa  \rÒrúnmìlà declararon que es una cuestión de empaquetamiento  \r¿Yo coreo que él es una materia de empaquetamiento?  \r¿Ogbe qué está empaquetando usted?  \rÉl respondió que él estaba empaquetando cuentas caras  \rÒrúnmìlà dijo que ellos deben llevar los paquetes a su casa  \r¿Òrúnmìlà declararon que es una cuestión de empaquetamiento?  \rYo coreo que es una cuestión de empaquetamiento  \r¿Ogbe qué está empaquetando usted?  \rÉl respondió es un cadáver  \rÒrúnmìlà pidió que el paquete deba llevarse lejos  \rÉl dijo que no es para él  \rIdí hojas, cubra mis problemas para mí   \rPonga una barrera al camino de Muerte  \rSalga libre la manera a mi adquisición de éxito  \rPonga una barrera al camino de Aflicciones  \rNo perturbe mi acceso a beneficios  \rPonga una barrera al camino de Litigaciones  \rAhorre mi acceso a prosperidad  \rPonga una barrera al camino de pérdidas  \rAhorre mi acceso a riqueza.  \r  \rIfá dice que el cliente debe ofrecer al sacrificio prevenir una situación donde él o alguien cerca de él se morirían una muerte de pacotilla después de adquirir todos los materiales mundanos. Él debe ofrecer al sacrificio vivir bastante mucho tiempo para poder disfrutar las frutas de su tierra obrera.  \r  \r\r11.  \rIfá dice que la persona para quien Ogbè-Di se revela debe ofrecer sacrificio para que él no tuviera problemas con lo en el que él había gastado su dinero ganado duramente. Él debe ofrecer sacrificio para que él se protegiera contra la muerte intempestiva la forma resultante sus propiedades que él había sudado para comprar. Tales propiedades incluyen vehículo de motor, motocicleta, electrónica, el mobiliario y así sucesivamente. Él debe ofrecer sacrificio contra los accidentes del sacrificio contra el choque eléctrico de sus aparatos electrónicos como refrigerador, sistema de sonido, televisión,  hierro urgente y así sucesivamente. De todos éstos, todas las cosas el sonido productor es más peligroso (automóviles, las motocicletas, televisiones, teléfono, equipo audiovisual, radios, reproductores de casete etc.). en este Ifá dice:  \r  \rÒnà ta sàn-àn gùnkè  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rIfá n lo ra Ìgèdè lérù  \rWón ní Ìgèdè  ni yóó paá  \r  \rTraducción:  \rEl camino subió la colina con agilidad considerable  \rFue el que lanzó Ifá para el Òrúnmìlà  \rAl ir a comprar ÌGÈDÈ (poder negativo de las palabras habladas) como esclavo  \rLas personas dicen que es ÌGÈDÈ  \r  \rÒrúnmìlà fue a comprar ÌGÈDÈ como esclavo. Él había estado advirtiendo por todos que ÌGÈDÈ lo matarían. Él siguió por consiguiente para la consultación de Ifá de sus estudiantes. Le dijeron ofrecer sacrificio de un carnero, 16 nueces del kola, 16 amargo-kolas, cuatro frascos de tamaño medio de aceite de palma y dinero. También le aconsejaron que realizara ritual al Ògún con un gallo. Él cumplió. Él también moler la tierra de las hojas de ARANIKADI,  marcar incisiones alrededor de  sus dos orejas y frotar la tierra de las hojas en las incisiones. Estas hojas tienen el potencial para proteger al usuario contra los efectos malos de cualquier negativo impulse de la palabra hablada.  \r  \rDondequiera que cualquiera dijera a Òrúnmìlà que ÌGÈDÈ lo matarían, él contestaría que él no sería matado por ÌGÈDÈ desde que él no tenía ninguna oreja por tener noticias cualquier mal del poder de palabras habladas.  \r  \rÒnà ta sàn-àn gùnkè  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rIfá n lo ra Ìgèdè lérù  \rWón ní Ìgèdè  ni yóó paá  \rÒrúnmìlà ní ko ní lè pa òun o  \rÓ ní òun ti di ewé ARANIKÁDI  \rÒun ò lètí àgbó-áàsán  \rÓ ò ti di ewé ARANIKÁDI  \rÒun ò létí àgbó-ìgèdè  \r  \rTraducción:  \rEl camino subió la colina con agilidad considerable  \rFue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rAl ir a comprar ÌGÈDÈ   \rLas personas dicen que Ìgèdè lo matarán  \rÒrúnmìlà respondió que ÌGÈDÈ nunca puede matarlo  \rÉl dijo que él se ha vuelto a las hojas de ARANIKÁDI  \rÉl no tiene ninguna oreja para oír palabras malas  \rÉl es ahora hojas de ARANIKÁDI  \rÉl no puede oír invocaciones malas.  \r  \r\r\r12.  \rIfá dice que su cliente debe ofrecer sacrificio para superar el problema de enfermedad prolongada. Él también debe realizar rituales a Ògún para que él deba seguir siendo aclamado y cordial en todo momento. Él también debe realizar rituales a Ifá en el mismo problema. Una estrofa en Ogbe-Dí pertinente a esto dice:  \r  \rOgbe Dindi  \rOgbe Rigidi  \rDíá fún Owú  \rOwú n ràrùn Kangékàngé  \r  \rTraducción:  \rOgbe Dindi  \rOgbe Rigidi  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el martillo de Herrero  \rCuando él estaba padeciendo enfermedad prolongada.  \r  \rOwú (el martillo del Herrero) estaba sufriendo de diferentes tipos de dolencias tan largo que él se había puesto frágil, débil y demacrado. Él decidió consultar los dos Babaláwo arriba expresado para la guía de Ifá por consiguiente. Él estaba seguro que su enfermedad se volvería una cosa del pasado. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de dos Guinea-aves y dinero. También le pidieron que realizara rituales respectivamente a Ògún e Ifá con uno y dos gallos. Él cumplió. Después de esto, un jabón médico se preparó para él con hojas de IDÍ y ÀPADÀ machacadas en pasta de la mezclado con la parte mohosa de hierro que se había pelado fuera del metal y se había conectado con tierra en la forma de polvo. Todos éstos eran entonces mezclado con jabón por bañar.  \r  \rAntes de largo, Owú se volvió aclamado y cordial. Él era tan fuerte que él tenía la capacidad de allanar otros metales puestos en el yunque. Ésa es la fuerza que el martillo está dibujando hasta hoy.  \r  \rOgbe Dindi  \rOgbe Rigidi  \rDíá fún Owú  \rOwú n ràrùn Kèngékèngén  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà  \rE wá bá ni bo wòwó Ire.  \r  \rTraducción:  \rOgbe Dindi  \rOgbe Rigidi  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Owú   \rAl padecer enfermedad prolongada  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rVenga y se nos encuentra donde nosotros disfrutamos abundante buen ser.  \r  \r13.  \rIfá dice a la persona para quien Ogbe ' Dí se lanza debe evitar litigación innecesaria. Este problema es ego infligido y podría evitarse fácilmente. El cliente debe mirar a su lengua y mente lo que él está haciendo o está diciendo a otro, sobre todo aquéllos que son más viejos que él. Pareciendo abajo adelante, o insultando, los superiores pueden llevar a los problemas de grandes proporciones. En esto, Ifá dice:  \r  \rÒrò kùn ikùn  \rA ò r'éni bá so  \rAláìréni bá so là n kùn yùnbàyùngbà sí  \rDíá fún Òpóo  \rTíí saya Olirì láàfin Oba  \rNíjó tó n ló sója Èjìgbòmekùn  \r  \rTraducción:  \rHay muchos problemas en la mente de uno  \rPero sin cualquiera para discutir con alguien  \rFalte de seguro que era por qué uno es soliloquio  \rÉse era el Awo que lanzó Ifá para  Òpóo  \rLa más mayor esposa del Rey en el palacio  \rAl ir al mercado de Èjìgbò-mekùn.  \r  \rÒpóo era la más mayor esposa del Rey de Oyo, el Aláàfin. Ella era muy ruda y ella era usuba a insultar a cualquiera que cruzara en su camino. Su rudeza era una causa seria para preocupación de Aláàfin pero desgraciadamente, él amó Òpóo amorosamente y lo encontró muy difícil de discutir tal conducta con otros. Él se sentía que discutiendo cosas así con otro pueden ser término como un canto de debilidad en su parte. Él guardó el problema por consiguiente dentro del limite.  \r  \rUn día sin embargo, Òpóo estaba a punto de ir al mercado de Èjìgbòmekùn para llevar a cabo su negocio. Ella fue por la consultación de Ifá para determinar el éxito o por otra parte de su viaje.  \r  \rElla estaba segura que su viaje tendría éxito negocio prudente. Ella sin embargo fue advertida a tener en cuenta su leguaje y mirar su lengua para que ella no causara penalidad incalculable a ella con su lengua. Le aconsejaron entonces que diera sacrificio con dos gallos, dos palomas y dinero. Ella se negó a hacer así. A ella también le informó el Babaláwo que como la más mayor esposa de Alaafin, ella reserva el derecho para abusar a cualquiera que la incomodó desde que les faltó la disciplina apropiada y debe ponerse en sus posiciones apropiadas. Ella fue para el mercado de  Èjìgbòmekùn brevemente después, sin ofrecer el sacrificio.  \r  \rPreocupado por la posible consecuencia de la negativa de su esposa ofrecer sacrificio y considerar la advertencia del Babaláwo, Aláàfin llamó al Babaláwo y ofreció el sacrificio en el nombre de su esposa. Él todavía estaba sin embargo angustiado sobre la rudeza de su esposa. Mientras sin embargo, en el mercado Òpóo se comporto verdadero carácter. Ella estaba insultando alguien que se atrevió disputar demasiado con su presencia. En una fase, la esposa de la Muerte vino a comprar algunas cosas en el mercado. Qué Òpóo estaba vendiendo era la cosa que la esposa de la Muerte vino a comprar. Mientras la transacción estaba siguiendo, se molestaron Òpóo e insulto a la mujer, la empujó abajo y le dio algunas palmadas. La mujer lloró a la casa de su marido.  \r  \rEn oír esto, la Muerte se enfureció así que él juró matar quienquiera que había asaltado a su esposa. Él le pidió por consiguiente a la esposa que lo tomara la casa de la persona que la ataco. Ella no supo la casa y decidió ir de la casa en casa.  \r  \rMientras esto estaba siguiendo sin embargo, Òpóo devolvió a casa y decidieron tomar un descanso y durmió cerrado. Ella tenía una pesadilla terrible donde ella se vio disecarse miembro a miembro. Ella llamó a su Babaláwo para la consultación de Ifá.  \r  \rDurante la consultación. Ogbe ' Dí también fue revelado. Le dijeron que ella ya se había traído un problema muy serio total la rudeza y el desmán. Ella también estaba informada que la Muerte estaba buscándola por atacar a su esposa en el mercado. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio de cuatro gallos, cuatro palomas y doblar la cantidad prescrita para ella. Ella también fue advertida para tomar vida fácil para que no ella muriera una muerte patética. Ella cumplió con el consejo del Babaláwo y nunca juró portarse mal de nuevo.  \r  \rPronto después, la Muerte y su esposa vinieron al palacio en su misión de venganza. Desde que  Òpóo ya habían ofrecido el sacrificio prescrito; La esposa de la muerte se confundió y no podría reconocerla (Òpóo) de nuevo. Después de algún día, el (Muerte y su esposa) abandonaron el palacio para otras casas.  \r  \rEso fue cómo Òpóo pudo escapar la muerte que ella se habría encontrado como resultado de sus hechos malos y la lengua mala. Ella estaba tan llena de alegría que ella empezó a cantar y bailar, alabando su Babaláwo que a su vez estaba alabando Òrúnmìlà por un trabajo bien hecho,:  \r  \rÒrò kùn ikùn  \rA ò r'éni bá so  \rAláìréni bá so là n kùn yùnbàyùngbà sí  \rDíá fún Òpóo  \rTíí saya Olirì láàfin Oba  \rNíjó tó n ló sójà Èjìgbòmekùn  \rNjé sinimo  \rA ti ru òrò yii yè o ò  \rSinimo o.  \r  \r  \rTraducción:  \rHay muchos problemas en la mente de uno  \rPero sin cualquiera para discutir con alguien  \rFalte de seguro que era por qué uno es soliloquio  \rÉsa era la persona que lanzó Ifá para Òpóo  \rLa más mayor esposa del Rey en el palacio  \rAl ir al mercado de Èjìgbòmekùn.  \rAhora, es una cuestión de incapacidad para identificarnos  \rNosotros hemos escapado la consecuencia de nuestra fechoría  \rEs una cuestión de incapacidad para identificarnos  \rNosotros hemos escapado la consecuencia de nuestra fechoría  \rEs una cuestión de incapacidad para identificarnos  \r  \r  \rIfá dice que el cliente para quien Ogbe ' Dí se revela debe mirar su o su lengua, y actitud para salvarse lo o de penalidad mismo-infligida incalculable o agonía. Él o ella también deben cambiar su o su actitud para bien.  \r  \r14.  \rIfá dice que si este Odù se revela para un hombre que quiere saber si o no una mujer es buena para él casarse, deben aconsejarle que aunque la mujer en cuestión es bonita, ella no es buena para el  matrimonio. Ifá dice a la mujer en cuestión es pequeña de estatura. Ella es muy terca y muy obstinada. Ella no está lista para tomar cualquier dirigir cualquier hombre y ella es muy destructiva. Si el hombre está listo aceptar a la mujer para que quién ella es, entonces él puede proseguir con el matrimonio. Ella dará a luz a muchos niños y todos los niños será igualmente tan bonito como ella. En esto, Ogbe ' Dí dice:  \r  \rÈkù kaka n te kèrègbè mó'dò  \rKèrègbè ò láyè omi níí pon o   \rDíá fún Òrúnmìlà   \rBaba n ló rèé s'oko Kólómbó  \r  \rTraducción:  \rEstá por fuerza que una calabaza se aprieta en el arroyo  \rLa calabaza no desea sacar cualquier agua  \rÉsa era la declaración de Ifá a Òrúnmìlà  \rAl planear tomar la mano de Kólómbó como esposa.  \r  \rÒrúnmìlà estaba planeando casarse con una joven bonita y esposa para dirigir en estatura. Él fue por consiguiente a uno de sus estudiantes por la consultación de Ifá. Durante la consultación, Ogbe ' Dí fue revelado. Òrúnmìlà fue aconsejado para no casarse Kólómbó porque ella era una mujer muy recalcitrante y destructiva. Él razonó con el Babaláwo pero decidió casarse Kólómbó. los Òrúnmìlà dijeron que con la actitud de Kólómbó, sólo un Babaláwo de que habían estado especializado en  virtudes de paciencia y cabezas enfermas podrían casársela. Òrúnmìlà por consiguiente caso con Kólómbó.  \r  \rInmediatamente Kólómbó llegó a casa, ella empezó a mostrar sus verdaderos colores a Òrúnmìlà. Ella se negó a limpiar la casa, ella se negó a cocinar para Òrúnmìlà, ella se negó a lavar sus vestidos ella se negó a sacar agua para él tomar su baño. De hecho, ella se negó a hacer algo en la casa. Por consiguiente, Òrúnmìlà limpio la casa, cocinó, lavó sus vestidos, saco agua para él y comprometió en quehaceres de casa de vestíbulo por él. Si ella fuera preguntada que por qué ella no hizo los quehaceres de la casa como esperó de todas las mujeres casadas, ella contestaría que no era ningún cualquier negocio. Ella insultaría aquéllos que se atrevieron a pedirle que hacer los quehaceres de la casa, incluyendo a su marido, entonces.  \r  \rUn día, Òrúnmìlà quiso viajar fuera de pueblo y devolver el día siguiente. Él le dijo a Kólómbó que cuidara de la casa y preparó un plato para él comer en su retorno el próximo día. Sorprendentemente sin embargo, Kólómbó estaba de acuerdo en hacer Òrúnmìlà está ofreciendo sin argumento. los Òrúnmìlà la mostraron entonces que donde él guardó todo que ella necesitaría en la casa.  \r  \rInmediatamente él dejó la casa, Kólómbó se puso para trabajar. Ella llevó la piel del tigre conque Òrúnmìlà se sentaban adelante durante la consultación de Ifá y quemo. Ella usó el cuero como carne. Ella usó la cola de caballo como combustible, ella puso el Iroke (tapper [cinta]) hecho de Marfil en el fuego, ella rompió el Opon-Ifá (Bandeja de adivinación) en pedazos y usó los pedazos como combustible, ella usó todas las hierbas escasas pero preciosas como sopa y usó el Iyerosun (polvo de adivinación) como amala (un tipo de comida preparó de Elubo). Elubo normalmente se prepara de ñame secó de tierra o plátano que son forma normalmente polvorienta. Cuando Òrúnmìlà devolvió el día siguiente, Kólómbó se apresuró fuera darlo la bienvenida. Ella le sacó agua con que tomar su baño y poner abajo comida para Òrúnmìlà comer. Òrúnmìlà fue sorprendido para ver estos cambios para agradablemente el \"mejor\". Él consiguió listo para sólo comer para descubrir qué estrago Kólómbó había descargado en la casa. Él también descubrió a su desmayo que más su adorno inestimable de Oficina había sido destruidos. Òrúnmìlà miro hacia el cielo estallando en   lágrimas.  \r  \rMientras llorando, Èsù Òdàrà camino en la casa. Él preguntó la causa de su llorar a Òrúnmìlà. los Òrúnmìlà le mostraron lo que Kólómbó había hecho. Èsù Òdàrà dijeo entonces a Òrúnmìlà no llorar en absoluto desde que él había sido prevenido antes. Òrúnmìlà fue dicho que en lugar de llorar, él debe estar cantando y debe bailar y está diciendo así:  \r  \rE jé ká fi ìse fún oníse  \rKólómbó  \rKá fi ìwà fún oníwà  \rKólómbó  \rÓ fi ìróké dáná  \rKólómbó  \rÓ fi opón Ifá dáná  \rKólómbó  \rÓ fi Ìrùkèrè dáná   \rKólómbó  \rÓ fi Awo ekun seran  \rKólómbó  \rÓ fi ìyèròsùn roka  \rKólómbó  \rE jé ká fi ise fún oníse  \rKólómbó  \rKá fi ìwà fún oniwa  \rKólómbó  \r  \rTraducción:  \rPermítanos aceptarla para quien ella es  \rKólómbó  \rPermítanos tomarla como su actitud es   \rKólómbó  \rElla usó el tapper como combustible  \rKólómbó  \rElla usó la bandeja de adivinación como leña para fuego  \rKólómbó  \rElla usó la cola del caballo como combustible  \rKólómbó  \rElla usó la piel de tigre como carne  \rKólómbó  \rElla usó el polvo de adivinación como comida  \rKólómbó  \rPor favor permita uso aceptarla para quien ella es  \rKólómbó  \rPermítanos tomarla como su actitud es   \rKólómbó  \r  \rEso era cómo los Òrúnmìlà empezó a cantar y bailar. Desde ese día, nada ese Kólómbó hizo lo incomodado en la vida o lo sorprendió. Él aprendió a llevar su carga sin la queja entonces.  \r  \rIfá dice que la tal mujer no está a favor aconsejable de una persona arrebatada casarse si ella debe casarse en absoluto. Es mejor evitar a semejante mujer.  \r  \rÈkù kaka n te kèrègbè mó'dò  \rKèrègbè ò láyè omi níí pon o   \rDíá fún Òrúnmìlà   \rBaba n ló rèé s'oko Kólómbó  \rE jé ká fi ìse fún oníse  \rKólómbó  \rKá fi ìwà fún oníwà  \rKólómbó  \rÓ fi ìróké dáná  \rKólómbó  \rÓ fi Opón-Ifá dáná  \rKólómbó  \rÓ fi Ìrùkèrè dáná   \rKólómbó  \rÓ fi Awo ekun seran  \rKólómbó  \rÓ fi ìyèròsùn roka  \rKólómbó  \rE jé ká fi ise fún oníse  \rKólómbó  \rKá fi ìwà fún oniwa  \rKólómbó  \r  \rTraducción:  \rEstá por fuerza que una calabaza se aprieta en el arroyo  \rEl guardia no desea sacar cualquier agua  \rÉsa era la declaración de Ifá a Òrúnmìlà   \rAl planear tomar la mano de Kólómbó como esposa  \rAhora, nos permitió aceptarla porque ella es  \rKólómbó  \rPermítanos tomarla como su actitud es  \rKólómbó  \rElla usó el tapper como combustible  \rKólómbó  \rElla usó la bandeja de adivinación como leña para el fuego  \rKólómbó  \rElla usó la cola del caballo como combustible  \rKólómbó  \rElla usó la piel de tigre como carne  \rKólómbó  \rElla usó el polvo de adivinación como comida  \rKólómbó  \rAgradado permitido uso aceptarla para quien ella es  \rKólómbó  \rPermítanos tomarla como su actitud es   \rKólómbó  \r  \rUna mujer para quien este Odù se revela tampoco está a favor lista del matrimonio, considerando su actitud. Si ella quiere vivir alegremente en su vida, ella debe cambiar para bien. Si esto no se hace, ella puede provocar a un hombre a la magnitud a matarla o causar su tumba el daño corporal. Ella debe estar en términos claros.  \r  \r15.  \rIfá dice a la persona para quién Ogbe ' Dí se revela nunca debe ir y pide prestado dinero donde la usura está practicándose. No es que él o ella no se darán el dinero, pero el problema es que él o ella se darán ciertas condiciones que serán imposibles de reunir.  \r  \rIfá también dice que algunas personas están esperando hacer broma de su o su fracaso en la vida. Ifá dice que las personas fallarán.  \r  \rIfá dice igualmente que algunas personas también están planeando desposeerlas lo o de su o su propiedad. Ellos también fallarán.  \r  \rIfá dice que él o ella deben ofrecer sacrificio y deben realizar ritual a Èsù Òdàrà. En esto, Ogbe ' días de Dí:  \r  \rOgbe di káká  \rOgbe di koko  \rOgbe dí gànmùgànmù Irè má hán  \rDíá fún Èsù Òdàrà   \rÓ n lo f'ara sofa lódò Oba méta  \r  \rTraducción:  \rOgbe di Kaka  \rOgbe di Koko  \rOgbe dí ganmuganmu Ire má han   \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Èsù Òdàrà  \rAl ir a hacerse un empeño para tres Reyes  \r  \rÈsù Òdàrà estaba en la necesidad horrible de dinero de resolver algunos problemas domésticos pero él no podría conseguir el dinero. Él decidió acercarse Ògún, Shango y Obàtálá para ayuda por consiguiente.  \r  \rEntretanto, los tres Reyes que él fue a rogar para la ayuda habían estado buscando maneras de humillarlo hasta aquí. Ellos vieron esto entonces como la oportunidad por la que ellos habían estado esperando. Por consiguiente ellos todos estaban de acuerdo en prestarle el dinero. Ellos le prestan dos mil pedazos de cowries cada uno. Ellos ataron la condición sin embargo que cada 2,000 cowries estarían generando 200 pedazos de interés de cowries cada diecisiete días. No sólo que, ellos dijeron que él debe estar viniendo a trabajar todos los días en su granja hasta que él pudiera reembolsar el dinero. Ogun dijo que Èsù Òdàrà deben estar trabajando en su granja todas las mañanas, Obàtálá dijo su sería todas las tardes mientras el giro de Shango era todas las noches.  \r  \rLos tres Reyes se felicitaron desde que ellos estaban tan seguros que Èsù Òdàrà nunca tendrían bastante tiempo por él poder pagar el dinero de vuelta. No teniendo ninguna otra avenida por afianzar un préstamo. Èsù Òdàrà aceptaba estos términos imposibles. Él empezó a trabajar todos los días en las tres granjas de mañana hasta noche sin descanso. Comprendiendo que él nunca podría pagar y devolver el préstamo, los Reyes decidieron ir y saquear la granja de Èsù Òdàrà para completar su arruinamiento. Una fecha era fija para esta impía misión.  \r  \rÈsù Òdàrà decido ir y consultar Ifá en su condición por otro lado. Él no podría ir durante el tiempo del día, así que él fue tarde por la noche. El Babaláwo arriba expresado le dijo que ofreciera sacrificio de dos Guinea-aves y dos palomas. (Para un cliente, un gallo se agregará como material del ritual a Èsù Òdàrà). Èsù Òdàrà cumplieron. Él estaba sin embargo seguro que él superaría a su adversario. También le dijeron que los tres Reyes estaban esperando hacer broma de él pero ellos nunca tendrían éxito. También le dijeron que una fecha se había puesto al lado para el saqueo de su granja. Le aconsejaron entonces que usara la medicina de eventos inteligentes adelantado que semejante evento tendría lugar a su ventaja.  \r  \rÈsù Òdàrà agradecieron el Babaláwo y fueron a casa. En el día puesto por los tres reyes a saquear la granja de Èsù Òdàrà, ellos aseguraron que él ya estaba en la granja de Ògún y los tres de ellos partieron en su misión. Cuando ellos llegaron a la granja de Èsù Òdàrà, ellos empezaron a desarraigar sus ñames, ellos tiraron sus nueces de kola y otras frutas. Desconocido a ellos, el Èsù Òdàrà estaba mirando todo lo que ellos estaban haciendo a través de su medicina especial. Él partió para confrontarlos entonces. Él recogió a muchas personas para seguirlo por el camino a su granja. Cuando él llegó a su granja, él cogió a los tres Reyes sonrojados. Èsù Òdàrà grito para llamar a todos a tierras distantes para ayudarle a aprehender a los ladrones en su granja. Ellos estaban tan avergonzados de ellos que ellos empezaron a rogar. Èsù Òdàrà se negaron a escuchar  sus súplicas. Él dijo que él iba a ser compensado por los tres Reyes. Ellos estaban de acuerdo rápidamente. Èsù Òdàrà dijeron entonces que cada uno de ellos debe pagarle doscientos mil pedazos de Cowries como compensación. Ellos estaban de acuerdo y pagaron inmediatamente.  \r  \rEso era cómo Èsù Òdàrà pudo pagar su préstamo y recobró su libertad mientras aquéllos que planearon ponerlo para avergonzar y estropearlo terminaron avergonzándose en el proceso.  \r  \rOgbe di káká  \rOgbe di koko  \rOgbe dí gànmùgànmù Irè má hán  \rDíá fún Èsù Òdàrà   \rÓ n lo f'ara sofa lódò Oba méta  \rEni tó ní òun ó f'Awo sèsín  \rAra rè ló n se  \rEkun araa won làwon n sun   \rÀìwè araa won làwon n gbà  \r       \rTraducción:  \rOgbe di Kaka  \rOgbe di Koko  \rOgbe dí ganmuganmu Ire má han   \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el Òdàrà del Èsù   \rAl ir a hacerse un empeño para tres Reyes  \rAquéllos que planearon humillar un Awo   \rLegue sólo ellos  \rEsto es para el que ellos están llorando  \rEsto es infortunio que ellos están lamentando  \r  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela nunca debe conspirar para humillar a otros. Él o ella también deben planear nunca robar o asesinar el carácter de otras personas.  \r\r  \r16.  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela nunca debe comprometer en venta de alcohol, él o ella nunca deben llevar a cabo su o su negocio a crédito; él o ella nunca deben comprar a crédito género porque él puede encontrarlo difícil de rembolsar el dinero; él o ella nunca deben estar tomando alcohol, especialmente a crédito; él o ella nunca deben estar deduciendo dinero de cualquier deudor a través de fuerza; él o ella nunca deben simbolizar como fijar cualquier deudor; él o ella nunca deben comprometer en el negocio de colección de préstamo; él o ella nunca deben seguir a las personas a donde el préstamo será recuperado a través de fuerza. Esto es porque el argumento resultante puede llevar a muerte o causa el daño corporal serio. En esto, Ifá dice:  \r  \rEké ilé ni ò fara mole  \rNilé ò fara mó'raa won  \rDíá fún Àdàbà  \rÈyí ti yóó maa sòwò otí ní títà  \r  \rTraducción:  \rLas vigas no apoyan el edificio   \rEso es por qué la casa no puede estar de pie firmemente  \rÉse fue el que lanzó Ifá para la Paloma  \rQuién estará comprometiendo en el negocio de venta de alcohol.  \r  \rLa Paloma quiso empezar el negocio de venta de alcohol. Él decidió buscar guía de Ifá en el éxito por consiguiente o por otra parte de una ventura. El Babaláwo aconsejó Àdàbà para ofrecer sacrificio de una cabra. También le aconsejaron nunca que vendiera a crédito y si posible, cambie su línea de negocio. Él ofreció el sacrificio pero no consideró el consejo del Babaláwo. Él ni cambió su línea de negocio ni se negó a vender en crédito.  \r  \rEké ilé ni ò fara mole  \rNilé ò fara mó'raa won  \rDíá fún Àlákàn  \rTí  yóó maa sòwò otí ní rírà  \r  \rTraducción:  \rLas vigas no apoyan el edificio   \rEso es por qué la casa no puede estar de pie firmemente.  \rÉse fue el que lanzó Ifá para el Cangrejo  \rQuién estará comprometiendo en el negocio de comprar alcohol.  \r  \rEl Cangrejo fue al mismo Babaláwo para averiguar cómo exitoso su nuevo negocio de comprar alcohol para la venta habría ser. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de una cabra. También le aconsejaron que no comprara mercancías a crédito y nunca para comprometer en el negocio de comprar alcohol para la venta porque él no podría poder pagar de vuelta el dinero. Él estaba comprando alcohol a crédito del Àdàbà. Siempre que él trajera su mercancía a la casa, él bebería y bebería. En el proceso, él bebió todo el alcohol que él recibió a crédito del Àdàbà.  \r  \rCuando era sin embargo tiempo por el pago, Alákàn era incapaz de conseguir el dinero para pagar que desde que él había bebido todo el alcohol se suponía que él vendía para recoger el dinero para pagar a Àdàbà. Esto molestó a Àdàbà y él decidiera coleccionar su dinero de Alákàn a través de la fuerza. Él intentó y falló. Así que él decidió emplear el servicio de la serpiente que era un coleccionista de préstamo terrible.  \r  \rEké ilé ni ò fara mole  \rNilé ò fara mó'raa won  \rDíá fún Ejò  \rTí  yóó maa sòwò owó ní gbígbà  \r  \rTraducción:  \rLas vigas no apoyan el edificio   \rEso es por qué el edificio no puede estar de pie firmemente  \rÉse fue el que lanzó Ifá para el Ejò (la serpiente)  \rQuién estará comprometiendo en el negocio de colección del préstamo.  \r  \rLa Serpiente (Ejò) era un coleccionista de préstamo terrible. Él golpeaba, mordía, hiere y a veces mata a los deudores. Muchos acreedores prefieren emplear sus servicios para coleccionar préstamos decentemente imposibles. El registro de la serpiente como un coleccionista del préstamo cruel era un recurso a él. Cuando Àdàbà se le acero para ayudarle a coleccionar su (Àdàbà) dinero de Alàkán, Ejò fue por la consultación de Ifá del mismo Babaláwo.  \r  \rEl Babaláwo le aconsejó que ofreciera sacrificio de una cabra. También le aconsejaron que cambiara su negocio y nunca para ir a donde él pensó ir para que no él se encontrara con calamidad. Él ni ofreció el sacrificio ni considero el consejo del Babaláwo. En cambio, él arregló una fecha con Àdàbà ir y coleccionar el dinero de Alákàn con el uso de fuerza.  \r  \rSin embargo, en la víspera de la fecha fijada Alákàn tenía un sueño donde él se vio pegarse a un estado de coma. Por esta razón, él decidió ir y consultar Ifá de otro Babaláwo.  \r  \rBówó ò bá seé gbà  \rNíse làá paá tì  \rDíá fún Alákàn  \rWón ní kó rúbo ogun àkámó  \r  \rTraducción:  \rSi no es posible coleccionar la deuda de uno  \rEs mejor olvidarse de eso  \rFue el que lanzó Ifá para Alákàn (el Cangrejo)  \rQuién fue pedido ofrecer sacrificio contra la agresión.  \r  \rEl Babaláwo le aconsejó que ofreciera sacrificio de dos pares de pinzas. Él cumplió. También le pidieron que se quedara casa en el día fijado. Él también cumplió.  \r  \rEn el día de cuenta, Àdàbà escolto a la serpiente a la casa de Alákàn.  Àdàbà mostró el agujero de Alákàn a la serpiente y esperaron dar testimonio de su acción. La serpiente entró en el agujero de cabeza. Entretanto, Èsù Òdàrà, sabiendo que Alákàn había ofrecido el sacrificio prescrito arregló las pinzas que Alákàn acostumbró como materiales sacrifica torios en las manos de Alákàn y Alákàn preguntados a abrir las pinzas por la puerta de su casa. Alákàn hizo. En cuanto la serpiente se presentara su cabeza entre las pinzases, Alákàn cerró las pinzases y aplicó presión. Cuando  Àdàbà vieron la serpiente torcida fuera, él estaba animando el último arrancar Alákàn y tratar de acuerdo con él. Pronto, la cabeza de la serpiente fue desunida así como él recordaba tener presente  el consejo y advertencia del Babaláwo que él nunca consideró. Cuando Àdàbà vio que se habían volteado boca abajo de la serpiente la parte superior, él arrancó la serpiente y comprendió que él había sido decapitado. Àdàbà voló lejos en terror.  \r  \rEso fue Àdàbà perdió su dinero y la serpiente perdió su vida en el encuentro. No había dinero subsecuentemente por Àdàbà continuar su negocio, él también perdió su negocio.  \r  \rEké ilé ni ò fara mole  \rNilé ò fara mó'raa won  \rDíá fún Àdàbà  \rTí  yóó maa sòwò otí ní títà  \rEké ilé ni ò fara mole  \rNilé ò fara mó'raa won  \rDíá fún Àlákàn  \rTí  yóó maa sòwò otí ní rírà  \rEké ilé ni ò fara mole  \rNilé ò fara mó'raa won  \rDíá fún Ejò  \rTí  yóó maa sòwò owó ní gbígbà  \rBówó ò bá seé gbà  \rNíse làá paá tì  \rAkan ló wá gé orí ejò sóhùn-ún o  \rIgbá-àyà ejò ló rí hannhan níta.  \r  \rTraducción:  \rLas vigas no apoyan el edificio   \rEso es por qué la casa no puede estar de pie firmemente  \rÉse fue el que lanzó Ifá para el Àdàbà (Paloma)  \rQuién estará comprometiendo en el negocio de venta de alcohol.  \rLas vigas no apoyan el edificio   \rEso es por qué la casa no puede estar de pie firmemente  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Alákàn (Cangrejo)  \rQuién estará comprometiendo en el negocio de compra de alcohol  \rLas vigas no apoyan el edificio   \rEso es por qué la casa no puede estar de pie firmemente  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Ejò (Serpiente)  \rQuién estará comprometiendo en el negocio de colección del préstamo.  \rSi no es posible coleccionar la deuda de uno  \rEs mejor olvidarse de eso  \rAlákàn (Cangrejo) ha cortado la cabeza de Ejò (serpiente) dentro del agujero  \rVenga y vea la parte de abajo de la Serpiente que es expuesta.  \r  \rIfá dice que nunca está en el interés mejor del cliente pedir prestado a alguien dinero y si él ya hubiera hecho así, él nunca debe dibujar el dinero por fuerza o amenazas el uso de fuerza.  \r  \rIfá también dice que si el cliente es el deudor, él o ella deben buscar los medios más pacíficos de reintegrar el dinero a la oportunidad más temprana para anticipar una situación donde el acreedor se compelerá para luchar para su dinero. La consecuencia será calamitosa.  \r  \t\tÀború, Àboyè.  \r\fB-EL SIGNIFIGANCE DE OGBE-ÒDÍ PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÀDÁYÈ.  \r  \rLos niños de Ogbe'Di pueden estar teniendo algunos problemas de salud pero no obstante, ellos vivirán mucho tiempo. No es probable que ellos se morirán joven (excepto si la tal muerte es causada por ellso mismos).  \r  \rPara Ogbe'Di los niños hembras, ellos son la mayoría de las veces temerarios, tercos, recalcitrantes, impulsivos y agresivos. Es a menudo difícil para ellos guardar a las normas de la sociedad. Ellos son muy rudos y ellos normalmente lo encuentran difícil de hacer una casa buena. Eso es por qué hay siempre la necesidad de avisarlos tomar cosas fáciles.  \r  \rOgbe'Di los niños hembras también pueden tener problemas con niños de producto. Esto puede resolverse con sacrificio apropiado. Hay la oportunidad después de esto, que ellos pueden tener nacimientos múltiples. No obstante, ella siempre debe ofrecerle sacrificio de una cabra negra a Ifá antes de cada embarazo.  \r  \rOgbe'Di que los niños masculinos deben esforzarse por buscar a una esposa buena que hará una casa buena para él. Esto es más así cuando considerado el hecho que él vivirá mucho tiempo y no es aconsejable para él vivir mucho tiempo en dolor.  \r  \rLos niños de Ogbe'Di, varones y hembras superarán a su adversario no importa cómo poderoso. Ellos tampoco verán mal en sus vidas. Su vejez será pacífica e interesante.  \r  \rLos sueños de niños de Ogbe'Di normalmente se hacen realidad y deben tomarse en serio. Soñar es una fuente de protección de Olódùmarè que se dio a ellos para prevenirlos de cualquiera obstáculo peligroso.  \r  \rLos niños de Ogbe'Di deben ser cautos en su adquisición de riqueza y cosas materiales para que ellos no se murieran una muerte barata después de adquirir toda la riqueza. Ellos deben ofrecer sacrificio para que ellos pudieran disfrutar las frutos de su labor.  \r  \rEllos también deben ser cautos de cualquier cosa que ellos comprarán con su dinero ganado duro para que ellos no gastaran su dinero en lo que llevará en el futuro a la calamidad para ellos. Ellos siempre deben consultar Ifá en cualquier cosa que ellos quieren comprar para determinar cómo seguro o por otra parte es antes de que se compre.  \r  \rLos niños de Ogbe'Di nunca deben pedir prestado dinero en usura porque ellos se darían condiciones que son imposibles encontrarse. En el proceso de buscar este tipo de préstamo muchas personas estará ansioso de ejecutarlo.  \r  \rEllos también nunca deben planear a por otras personas. Ellos nunca deben planear humillar o asesinar el carácter de otras personas.  \r  \rEllos nunca deben estar tomando alcohol, nunca vender a crédito, nunca comprar a crédito, nunca debe posesionar préstamo garantizando algo, nunca debe usar fuerza para coleccionar deudas, nunca debe comprometer en el negocio de colección del préstamo, nunca debe acompañar a cualquiera en una misión de coleccionar préstamo por fuerza o amenaza de fuerza. Si ellos son unos que deben a otros en absoluto por cualquier razón, ellos deben demandar que el dinero se paga a la oportunidad más temprana. Ellos nunca deben permitir tal préstamo para degenerarse en un argumento o lucha como tal desenvolvimiento cualquier primacía al desastre para ellos o aquéllos quienes ellos deben el dinero. Las palabras guiando son: No deba nadie; no dé préstamo a nadie; tolerar garantias de nadie. Si ellos deben dar préstamo en absoluto, debe estar con la comprensión que si el deudor no pagara, ellos están listos a cancelar la deuda.  \r  \rC - SE AFILIADO IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBE ' DI.  \r1.\tIfá  \r2.\tÈsù Òdàrà  \r3.\tOsun   \r4.\tOrò  \r5.\tÌbejì  \r6.\tOgun    \r  \rD - LOS TABUS DE ÒGÉ ' DI.  \r1. no debe comer mijo.  \r2. no debe tomar bebidas de malta.  \r3. no debe usar hojas de IMU en absoluto para algo.  \r4. no debe guardar pájaros como mascota.  \r5. nunca debe comer cualquiera de la familia del mono o debe usarlos como medicina.  \r6. no debe comer Èkìrì.  \r7. no debe comer Cangrejo.  \r8. no debe comer serpiente.  \r9. no debe tomar préstamo en usura o préstamo de la oferta en usura.  \r10.No deba tomar alcohol.  \r11.No deba vender o deba comprar a crédito.  \r12.No deba simbolizar seguridad cualquiera para tomará un préstamo o comprar a crédito.  \r13.No deba ser codicioso.  \r  \rE - LOS POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS OGBE 'DI.  \r\rVarón.  \r1.\tOlúkóyin  \r2.\tIfáyorí  \r3.\tÈsùdámiláre  \r  \rHembra   \r1.\tOlúkóyin  \r2.\tIfábùnmi  \r3.\tTifáse  \r4.\tBífátifé   \r\t\t\t\t\t\t\t\r\r\rOGBE- ÌROSÙN\rOgbe-Dáwó -Osù-Telè\rOgbe-Dòsù-Mú.\r\rI   I\rI   I\rII  I\rII  I\r\rIfá dice que prevé el IRE de éxito de fuera del pueblo de la casa de la persona para quien Ogbe-Irosùn se lanza. Ifá también dice que la persona se honrará con un título principal (Jefe) donde él o ella establecerán. Esta morada escogida es fuera su pueblo de nacimiento. Él o ella deben ofrecer sacrificio y deben realizar rituales a Òrìsà-Oko. En esto, Ogbe-Irosùn dice:  \r  \rPébé-pèbè-pébé-àtélesè  \rKìí jé kí atelese ó leè hu'run  \rDíá fún Irin-Wéwé  \rTí nj sawo rode Ìràwò  \r  \rTraducción:  \rEl uso constante de la planta de los pies viajando  \rNo permita a la planta de los pies crecer vello  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Irin-Wéwé  \rCuando en espiritual campaña al pueblo de Ìràwò.  \r  \rIrin-Wéwé es otro nombre para el Òrìsà-Oko. Cuando él estaba a punto de embarcar en espiritual campaña al pueblo de Ìràwò, él fue al Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. Él estaba informado que él tendría mucho éxito en Ìràwò y que él se sostendría allí en alta estima. Le pidieron que ofreciera dos Guinea-aves y dinero como sacrificio. (Para el cliente, él o ella deben realizar un ritual a Òrìsà-Oko tal como prescrito por Ifá). Él cumplió. Pronto, la estancia de Irin-Wéwé en Ìràwò tuvo tanto éxito que los indígenas de ese pueblo no pudieron hacer sin él. Ellos le dieron un nombre de elogio Òrìsà-Oko, agba Ìràwò  (Òrìsà-Oko, el superior de pueblo del Ìràwò) y él se honró con el título de Olumeri del Pueblo de Ìràwò.  \r  \rÉl estaba tan orgulloso de los indígenas y el honor que lo otorgó que él derramo su bendición en ellos. hasta el día hoy, Òrìsà-Oko es el Irunmole más importante en pueblo del Ìràwò.  \r  \rAquéllos que eran del mismo pueblo como Irin-Wéwé también estaban muy orgullosos de su logro. Ellos todos estaban cantando y bailando y dándole alabanza así a Olódùmarè:  \r  \rPébé-pèbè-pébé-àtélesè  \rKìí jé kí atelese ó leè hu'run  \rDíá fún Irin-Wéwé  \rTí nj sawo rode Ìràwò  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \rA ó jójóójo o ò  \rA ó yòyòòyò  \rA mú Irin-Wéwé je Olúmèri o  \rA ó yò báa dé lé o  \r  \rTraducción:  \rEl uso constante de la planta de los pies viajando  \rNo permita a la planta de los pies crecer vello  \rÉse fue el que lanzó Ifá para el irin-Wéwé  \rCuando en espiritual campaña al pueblo de Ìràwò  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de mucho tiempo  \rToda el IRE vino apresurándose a nosotros   \rNosotros bailaremos  \rNosotros debemos exultar de alegría  \rIrin-Wéwé se había conferido con el Título de Jefe de  \rOlúmèri de Ìràwò  \rNosotros debemos exultar de alegría cuando nosotros llegamos a nuestras casas.   \r  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela tendrá tanto éxito en su estancia fuera de su pueblo de la casa que las noticias extenderán como fuego salvaje. Aquéllos en su pueblo de la casa también estarán orgullosos de sus logros.  \r  \r2.  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela vivirá mucho tiempo y competirá en su o su vida. Él o ella deben ofrecer sacrificio y deben realizar ritual a Ògún del forjador (herrero). Una estrofa en Ogbe-Irosùn en esto dice:  \r  \rBó bá se wípé ti Ifá la bá n gbó  \rÀ bá pé bí ará iwájú ti n pé  \rBó bá se wípé ti Ogbe-Irosùn Òpè là n tò lèyìn  \rÀ bá dàgbà bá ará ìgbàhun-igbàhun  \rÒbe-nké, a b'àyà sakelé  \rDíá fún Okó  \rTíí se omo Onírèé Sànbe  \r  \rTraducción:  \rTenía nosotros estamos escuchando al consejo de Ifá  \rNosotros habríamos durado como nuestros predecesores  \rTenía que nosotros estamos siguiendo las enseñanzas de Òpè  \rNosotros tendríamos vidas largas como nuestros antepasados  \rCuchillo comiendo, con pecho afilado,  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para la Azadón  \rLa descendencia de Onírèe Sànbe  \r  \rOkó (Azada) fue por la consultación de Ifá para saber si o no él podría vivir mucho tiempo a pesar del Vagaries de vida. Durante la consultación, Ogbe-Ìrosùn se reveló. Okó estaba seguro que él viviría mucho tiempo. Él habría también ser aceptado (llevado, conducido) con cuidado por superiores (mayores). Él también estaría experimentando transformaciones y el nuevo renacimiento. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con una gallina y una paloma y dinero. Él cumplió. (Para el cliente, él o ella el ritual debe realizar a Ògún Àgbède con un gallo, cuatro nueces del kola y cuatro kolas amargos).  \r  \rPoco después, el puso dentro de fuego, esto volvió rojo y puso esto en el yunque y lo martilló en un machete. Se cambió después en el cuchillo y poco después se cambió en una hoz y pronto después de cambiar atrás en una azadón. Desde el principio cuando estas transformaciones estaban teniendo lugar, el Azadón estaba asistiéndose por superiores y aquéllos en posiciones de autoridad. Los volúmenes del Azadón nunca cambiaron a lo largo de la transformación. Sólo la apariencia física cambió. Por consiguiente, Okó vivió mucho más tiempo que todos aquéllos que asisten a él y mientras él estaba vivo, él siempre estaba teniéndose cuidado por ambos viejo y joven:  \r  \rBó bá se wípé ti Ifá la bá n gbó  \rÀ bá pé bí ará iwájú ti n pé  \rBó bá se wípé ti Ogbe-Irosùn Òpè là n tò lèyìn  \rÀ bá dàgbà bá ará ìgbàhun-igbàhun  \rÒbe-nké, a b'àyà sakelé  \rDíá fún Okó  \rTíí se omo Onírèé Sànbe  \rOkó tuntún ní wón mó ro'rin tèère-kangé  \rOkó tuntún ní wón mó ro'rin tèère-kangé  \rÀwa d'èwìrì àgbède lónìí  \rT'Álágbède bá jí  \rA kó àgbàlagbà tìdò.  \r  \rTraducción:  \rTener nosotros estar escuchando al consejo de Ifá  \rNosotros habríamos durado como nuestros predecesores  \rTener nosotros estar siguiendo las enseñanzas de Òpè  \rNosotros tendríamos vidas como nuestros antepasados  \rCuchillo comiendo con pecho afilado  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el Azadón  \rLa descendencia de Onírèe Sànbe  \rUna nuevo azadón fue usado para amoldar a un delgado largo hierro personal  \rUna nuevo azadón fue usada para amoldar a un delgado corto hierro personal  \rNosotros nos hemos hecho el soplador del herrero ahora  \rCuando el herrero se despierta por la mañana  \rÉl esta rodeado por superiores.  \r  \rIfá dice que el cliente tendrá muchas personas respetables que estarán dispuestos a servirlo hasta que él muera. Él vivirá en consuelo relativo.  \r  \r3.  \rIfá dice que prevé el IRE de ganancia abundante desde qué cliente planea gastar su o su dinero. En otras palabras, su o su inversión proyectada será aprovechable. Él o ella deben ofrecer sacrificio y deben realizar un ritual a Èsù.  \r  \rOgbe dáwó Òsù telè sojú sooroso  \rDíá fún Ìsàgá  \rNíjó tó nlo rè´r ra Àgànyìn I'érú  \r  \rTranslation:  \rOgbe usó Òsù como palo ambulante y su punta dejó un agujero estrecho largo (ojo) en la tierra  \rÉse fue el que lanzó Ifá para el Ìsàgá   \rCuando él estaba planeando comprar Àgànyìn como esclavo.  \r  \rÌsàgá quiso comprar a un esclavo que estaría ayudándolo en la promoción de su ventura comercial. Él vio Àgàyín y estaba inmediatamente interesado en él. Él fue entonces al Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. El Babaláwo lo informó que lo que él quiso comprar con su dinero sería fructífero y él haría mucha ganancia de él. Le pidieron que ofreciera sacrificio de un gallo y dinero. También le pidieron que realizara ritual al Èsù con un gallo, aceite de la palma, nueces del kola y dinero. Él cumplió.  \r  \rDesconocido a Ìsàgá sin embargo, Àgànyín era un organizador de negocio muy sutil que simplemente era desafortunado a haber sido capturado durante conflicto intercomunal. Él organizó el negocio de Ìsàgá de semejante manera que pronto, el negocio había crecido muchos-pliegues encima de y por encima del. Èsù en otra mano usaba a dirigir a clientes para venir a comprar cosas de ellos. Isàgá y Àgànyín estaban muy contentos con el éxito de su negocio y Ìsàgá cambió el estado de Àgànyín de esclavo al compañero comercial. La relación se volvió cordial más aun después.  \r  \rOgbe dáwó Òsù telè sojú sooroso  \rDíá fún Ìsàgá  \rNíjó tó nlo rè´r ra Àgànyìn I'érú  \rKó pé kó jìnnà  \rIre ajé wá ya dé tùrtúru  \r  \rTraducción:  \rOgbe usó Òsù como palo ambulante y su punta dejó un ojo estrecho largo en la tierra  \rÉse fue el que lanzó Ifá para  Ìsàgá   \rCuando él estaba planeando comprar Àgànyìn como esclavo.  \rAntes de mucho tiempo  \rEl IRE de riqueza vino atropándose (ir en Grupo).  \r  \rIfá dice que el negocio de este cliente tendrá éxito. Él o ella serán adineradas. Todos lo que él o ella necesitan es estar contento con su o sus logros y gratitud de muestra a Olódùmarè. Él o ella nunca deben olvidarse su o sus compañeros en marcha.  \r  \r4.  \rIfá dice que prevé IRE de niños para el cliente a quien se lanzó Ifá. También prevé Ire de logro exitoso de la misión del Babaláwo que lanzó Ifá para el cliente. Ifá dicen que el Babaláwo que lanzó Ifá para el cliente que tiene producto de niño en problema podrá resolver el problema para el cliente. El cliente necesita ofrecer sacrificio mientras el Babaláwo necesita realizar ritual al Òsù adelante de este sin exigir los materiales del ritual del cliente. De hecho, el Babaláwo necesita realizar el ritual antes de que cliente ofrezca el sacrificio. También puede ser que el mismo día pero la ejecución del ritual deben proceder. En esto, Ogbe-Iroeùn dice:  \r  \rÌrì wòwòòwò níí pa àgbè léyìn  \rDíá fún Òsù-gògòògò  \rÓ n sawo lo sóde  Ìseri  \r  \rTraducción:  \rEl rocío pesado es él qué moja la parte de atrás del granjero  \rÉse fue el que lanzó Ifá a Òsù-gògòògò  \rCuando en una campaña espiritual al Pueblo de Ìseri.  \r  \rÒsù-gògòògò planearon ir al pueblo de Ìseri para practicar como un Babaláwo. Él fue entonces a otro Babaláwo arriba expresado inquirir si o no su misión a Iseru sería un exito. Él estaba seguro que tendría mucho éxito. Él fue aconsejado para ofrecer un gallo, cuatro nueces del kola y un frasco del tamaño mediano de aceite de la palma como materiales para el ritual a Òsù. Él cumplió. Después de esto, él partió en su jornada a Ìseri.  \r  \rÒsù-gògòògò Awo won lode Ìseri  \rDíá fún won lode Ìseri  \rWón fèyìn tì mójú ekun sùnráhùn omo  \r  \r\rTraducción:  \rÒsù-gògòògò, su Babaláwo en Pueblo de Ìseeri,  \rFue el que lanzó Ifá para ellos en Ìseri  \rAl llorar porque ellos no pudieran tener un niño  \r  \rLos habitantes de Ìseri avisaron Òsù-gògòògò inmediatamente para la consultación de Ifá después de que él llegó al pueblo del Ìseri. Él les dijo que el problema más grande que los enfrenta era cómo sus mujeres se pondrían embarazar. Él los aseguró que sus mujeres estarían embarazadas y que ellos necesitarían ofrecer sacrificio. Cada mujer debe ofrecer tres gallos y dinero. Todos ellos cumplieron. El año siguiente, todas las mujeres entregaron a los niños saludables. Todos ellos estaban danzando y cantando la alabanza de Òsù-gògòògò.  \r  \rÌrì wòwòòwò níí pa àgbè léyìn  \rDíá fún Òsù-gògòògò  \rÓ n sawo lo sóde  Ìseri  \rÒsù-gògòògò Awo won lode Ìseri  \rDíá fún won lode Ìseri  \rWón fèyìn tì mójú ekun sùn ráhùn omo  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \rWón gbebo, wón rúbo  \rÈrò Ìpo, Èrò Òfà  \rE wá bá ni bá jèbútú omo  \r  \rTraducción:  \rEl rocío pesado es él qué moja la parte de atrás de un granjero  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Òsù-gògòògò  \rCuando en una campaña espiritual al pueblo de Ìseri  \rÒsù-gògòògò, su Babaláwo en pueblo de Ìseri,  \rSido el que lanzó Ifá para ellos en Ìseri  \rAl llorar porque ellos no pudieran tener un niño  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio  \rEllos cumplieron  \rViajeros a Ìpo, y pueblos de Òfà  \rMírenos donde nosotros tenemos niños abundantes  \r  \rIfá dice que el Babaláwo tendrá éxito en su misión mientras el cliente se bendecirá con un bebé saludable.  \r  \r5.  \rIfá dice que una mujer embarazada debe ofrecer sacrificio para su bebé nonato. Ellos bebe estará haciendo cosa extrañas e increíbles antes y después del nacimiento. El niño poseerá poder extraordinario y capacidades. Ella debe ofrecer sacrificio del día de liberación del niño sin embargo. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbè dáwó Òsù telè  \rÓ dúró jinngínni  \rDíá fún Irúlá  \rTíí somo Onísábe Òpárá  \rNígbàtí ó diwó- disè sínú  \r  \rTraducción:  \rOgbe pegó la punta de Òsù en la tierra  \rEstaba de pie firmemente  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Irúlá (Okra)  \rQuién es la descendencia de Onísábe Òpárá   \rCuando ella estaba llevando a un bebé en su útero.  \r  \rIrúlá estaba embarazada pero ella descubrió que ella estaba teniendo sentimientos extraños diferente de qué otras mujeres estaban sintiendo. Por consiguiente, ella fue al Babaláwo arriba expresado. Ella estaba informada que ella estaba ejerciendo un poco de miedos en su embarazo. Ella estaba informada que el bebé nonato fue dotado de capacidades extraordinarias. La mujer fue aconsejada para ofrecer un gallo, aceite de la palma y dinero para la entrega segura entonces. Ella cumplió.  \r  \rEn el día de entrega, ella tenía una entrega segura. El bebé también desplegó gran potencial que hicieron a ambos niño y padres famoso, adinerados y exitosos.  \r  \rOgbè dáwó Òsù telè  \rÓ dúró jinngínni  \rDíá fún Irúlá  \rTíí somo Onísábe Òpárá  \rNígbàtí ó diwó- disè sínú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rIrílá Kosè  \rOmo inú rè ní pèlé  \r  \rTraducción:  \rOgbe pegó la punta de Òsù en la tierra  \rEstaba de pie firmemente  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Irúlá (Okra)  \rLa descendencia en Onísábe Òpárá   \rCuando ella estaba llevando a un bebé en su útero  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rIrúlá (Okra) extrañó su paso  \r¡Su Feto dijo suavemente por favor!  \r  \rLa idea que el feto estaba hablando no será tomada literalmente aquí. Esto es a manejar en casa los potenciales del bebé antes del nacimiento.  \r  \r6.  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela es un gran clarividente y él o ella poseen un poder muy fuerte esotérico. Él o ella también son talentosos con sueños y también podrían soñar para otros. Su o su profesión y éxito en la vida están en la línea de soñar, morando fijamente cristal, mirando fijamente agua, el ocultismo y así sucesivamente. Cualquier cosa que él o ella dicen siempre vendrá a pasar. Una estrofa en Ogbe-Irosún que confirma esto dice:  \r  \rEérú iyá abara funfun  \rDíá fún Alálàátà  \rTíí somo Àjàníwàrun  \r  \rTraducción:  \rLas cenizas de árbol de IYA son blanquecinas en color  \rFue el que lanzó Ifá para Alálàátà (él qué promete en soñando para la venta)  \rQuién era la descendencia de Àjàníwàrun  \r  \rAlálàátà siempre estaba soñando con lo que pasaría a él y otros en el futuro más cercano y todo sus sueños venían a pasar. Muchas personas vinieron a identificar con sus sueños y ellos usan a temer de el por esto. Preocupado por esta reputación, él decidió avisar el Babaláwo declaró sobre esto para la consultación de Ifá. Le dijeron que sus sueños eran lucrativos, si las avenidas para él de él pudieran guarnecer su regalo en la dirección correcta. Él fue solicitado a profesionalizar sus sueños para las personas para que él pudiera estar soñando para otros en contrato. También le aconsejaron que organizara sus pensamientos, refinando su idioma y aprendiendo qué hacer para que sus clientes que en caso de que sus sueños revelaron que ese cosas malas pueden ocurrir a sus clientes. Le aconsejaron sin embargo que ofreciera cuatro palomas blancas y dinero como sacrificio. Él cumplió.  \r  \rDesde ese tiempo, predicciones cualquier que él hizo vendrían a pasar. Su reputación extendió lejos y ancho y muchas personas vinieron de los lugares distantes para consultarlo. Ellos siempre dejaron su casa satisfecha. Él se puso muy adinerado en el proceso. Alálàátà empezó a cantar y bailar el refrán:  \r  \r   \rEérú iyá abara funfun  \rDíá fún Alálàátà  \rTíí somo Àjàníwàrun  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni bá jèbútú ajé suurusu  \r  \rTraducción:  \rLas cenizas de árbol de IYA son blanquecinas en color  \rFue el que lanzó Ifá para Alálàátà   \rQuién era la descendencia de Àjàníwàrun  \rAntes de mucho tiempo  \rMírenos disfrutando riqueza abundante.  \r  \rIfá dice que los sueños del cliente pueden convertirlo en una persona adinerada. él podría comprometer en ocultismo (esotéricos) o los campos relacionados, para éxito.  \r  \r7.  \rIfá dice que está refiriéndose a tres mujeres en asunto de niños. Ifá dice a la mujer con un problema que debe ofrecer sacrificio para que ella pudiera tener más; una mujer con dos niños deben ofrecer sacrificio para la seguridad de los niños y para ella para tener más; una mujer con muchos niños también debe ofrecer sacrificio para la protección de los niños. En esto, Ifá dice:  \r  \rOkan soso póró  \rBabaláwo Agogo ló dífá fún Agogo  \rÈjì pin.inni, èjì pin-inni  \rBabaláwo Àjìjà ló dífá fún Àjìjà  \rMo rú weere, mo tù weere  \rBabaláwo Òsù ló díá fún Òsú  \rWón ní kí wón rúbo  \r  \rTraducción:  \rSólo único  \rEl Babaláwo del gong fue el que lanzó Ifá para el gong  \rDos, sólo dos  \rEl Babaláwo de Àjìjà fue el que lanzó Ifá para  Àjìjà  \rYo ofrezco materiales sacrifica torios suficientes, yo ofrezco materiales rituales suficientes  \rEl Babaláwo de Òsù personal fue el que lanzó Ifá para Òsù  \rEllos eran que todos pidieron ofrecer sacrificio.  \r  \rLas tres mujeres, Agogo, Àjìjà y Òsù fueron a consultar Ifá. Ellos tenían uno, dos y muchos problemas respectivamente. Les aconsejaron que ofrecieran cada uno al sacrificio de 16 palomas, 16 gallinas y dinero. Agogo fue aconsejado para ofrecer el sacrificio para permitirle que tener más niños. Àjìjà fue pedido ofrecer sacrificio para que ella también tuviera más niños mientras el Òsù fue aconsejado para ofrecer sacrificio en orden para proteger las vidas de sus niños. Sólo Òsù cumplió. Agogo ofreció una paloma y Àjìjà ofreció como dos palomas pero Òsù ofreció las 16 palomas prescritas.  \r  \rHasta la muerte de Agogo y Àjìjà, ellas tenían únicamente y respectivamente dos niños, y no más. Considerando que, Òsù pudo tener muchos más niños y ellos estaban todos protegidos por Ifá. el Òsù estaba lleno de alegría, cantando y bailando y alabando su Babaláwo,:  \r  \rOkan soso póró  \rBabaláwo Agogo ló dífá fún Agogo  \rÈjì pin.inni, èjì pin-inni  \rBabaláwo Àjìjà ló dífá fún Àjìjà  \rMo rú weere, mo tù weere  \rBabaláwo Òsù ló díá fún Òsú  \rWón ní kí wón rúbo  \rÒsù nìkan ní nbe léyìn tó wá n tubo  \rKò pé kò jìnnà  \rE wá bá ni bá wòwó omo  \r  \rTraducción:  \rSólo único  \rEl Babaláwo del gong fue el que lanzó Ifá para el gong  \rDos, sólo dos  \rEl Babaláwo de Àjìjà fue el que lanzó Ifá para  Àjìjà  \rYo ofrezco materiales sacrifica torios suficientes; Yo ofrezco igualmente  \rMateriales rituales suficientes  \rEl Babaláwo de Òsù personal fue el que lanzó Ifá para Òsù  \rEllos eran todos que pidieron ofrecer sacrificio.  \rSólo Òsù obedeció el consejo  \rAntes de mucho tiempo  \rMírenos en medio de los niños abundantes.  \r  \rIfá dice que el número de materiales sacrifica torios ofrecido determinará cómo abundante los niños serían.  \r  \r8.  \rIfá dice que prevé el Ire de niño que lleva para una mujer estéril. Ifá dice que sus niños estaban dentro de su cabeza en lugar de su útero. Ella debe ofrecer sacrificio para permitirles a los niños que mover de su cabeza a su útero. En esto, Ifá dice:  \r  \rÀkòtun okó ni kò senu hènhè bulè  \rDíá fún Eni-Òsù  \rTi yóó kó omo sí àtàrí  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rUn gravado (marcar) nueva de azadón es ese que no cultiva la tierra con boca sin dientes (hoja mohosa)  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Eni-Òsù  \rQuién albergará a sus niños dentro de su cráneo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \r  \rEni-Òsù fue por la consultación de Ifá porque ella era estéril. El Babaláwo la aseguró que ella tendría niños. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos gallos, dos gallinas y dinero.  \r  \rTambién le aconsejaron que ofreciera sacrificio con un grabado nueva de azadón cuya asa se hace de metal. Ella cumplió. Después de esto, le pidieron que trajera una grabado nueva olla hecha de arcilla. Ella lo trajo. El Babaláwo entonces hirvió las hojas de onírè y èru-àwònká en la olla. Esto se puso entonces en la nuevo azadón grabado (la olla no debe tocar la tierra después del àgbo habrá de estar  preparado. La mujer estaba entonces usando a lavar su cabeza todos los días y noche. (Más agua se agregaría y hirvió en fuego mientras la olla se pondría en la azada durante por lo menos seis semanas). Todo estos Eni-Òsù hizo. Antes de largo, los niños devolvieron a su útero y su útero abrió. Ella se puso embarazada y dio a luz a muchos niños. Ella estaba contenta y le mostró su gratitud a su Babaláwo por esto.  \r  \rÀkòtun okó ni kò senu hènhè bulè  \rDíá fún Eni-Òsù  \rTi yóó kó omo sí àtàrí  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE bá ni bá wòwó omo.  \r  \r\rTraducción:  \rUn gravado (marcar) nueva de azadón es ese que no cultiva la tierra con boca sin dientes (hoja mohosa)  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Eni-Òsù  \rQuién albergará a sus niños dentro de su cráneo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAntes de mucho tiempo  \rMírenos en medio de los niños.  \r  \rIfá dice que la esterilidad de la mujer se volverá una cosa del pasado. Ella sólo es ofrecer sacrificio como prescribió anteriormente mientras el Babaláwo esta  preparando el Agbo arriba expresado para ella.  \r  \r9.  \rIfá dice si prevé el IRE de victoria por el cliente encima de su adversario. Ifá describe a la persona que opone al cliente como una persona alta, grande. Ifá dice que la mayoría del esfuerzo del cliente ha estado frustrando por esta persona. Ifá dice que él identificaría a la persona responsable y las superaría a el. Una estrofa en Ogbe-Rosùn en esto dice:  \r  \rTí e bá n gbò gbómugbómu nínú igbo  \rÈèyan ló n be níbè  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rTi Òsù-gàgààgà yóó maa bàá níwà jé  \rWón ni kó sákáalè, ebo ní síse.  \r  \rTraducción:  \rSi nosotros oímos GBÓMUGBÓMU (el sonido temeroso de culto de Orò)  \rEn el bosque  \rLos seres humanos son responsables por esto  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rDe quien el destino ha estado obstruido por Òsù-gàgààgà  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio.  \r  \rTodos los esfuerzos de Òrúnmìlà por hacer reunión de los extremos sumada a cero. Él probó muchas cosas a asegurar que las cosas funcionaran para él, pero falló. En el futuro, él fue con uno de sus estudiantes por la consultación de Ifá. Durante el proceso la tirada de este Ifá, Ogbe-Rosùn fue revelado. Òrúnmìlà fue dicho por su estudiante que todos sus esfuerzos eran estorbando por alguien cerca de él. Òrúnmìlà estaba seguro que él identificaría a la persona responsable para todas sus tribulaciones para todas sus tribulaciones. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio de tres gallos, dos frascos de medio-tamaño de aceite de la palma y dinero (para el cliente, él o ella también realizaría ritual al Òsù con un gallo y aceite de la palma). Òrúnmìlà cumplió.  \r  \rDespués de que el sacrificio había sido ofrecido, Òrúnmìlà fue dicho tomar la base del árbol del Ìrókò. También le pidieron que escondiera en alguna parte alguna vez antes de marcharse lejos. Él cumplió. Brevemente después de que Òrúnmìlà habían puesto el sacrificio que donde le dijeron que lo pusiera, él vio Òsù-gàgààgà, su relación, viviendo dentro de la misma casa con él, viniendo llevar el sacrificio lejos y destruirlo para asegurar los esfuerzos de ese Òrúnmìlà no sumaron a nada.  Òsù-gàgààgà fue sin embargo enrojecido en el proceso. Òsù-gàgààgà fue puesto para vergüeza. Eso era cómo Òrúnmìlà supero a su adversario y Òsù-gàgààgà prometio nunca mas hacerlo de nuevo y él se volvió el verdadero compañero de Òrúnmìlà hasta hoy.  \r  \rTí e bá n gbò gbómugbómu nínú igbo  \rÈèyan ló n be níbè  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rTi Òsù-gàgààgà yóó maa bàá níwà jé  \rWón ni kó sákáalè, ebo ní síse.  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ní lárùúsé ogun.  \r  \rTraducción:  \rSi nosotros oímos GBÓMUGBÓMU (el sonido temeroso de culto de Orò)  \rEn el bosque  \rLos seres humanos son responsables por esto  \rÉse fue el que lanzó Ifá para  Òrúnmìlà  \rDe quien el destino ha estado obstruido por Òsù-gàgààgà  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de mucho tiempo  \rMírenos donde nosotros acostumbramos el poder de sacrificio a superar a nuestro adversario.  \r  \rIfá dice que el cliente superará a su adversario. La persona responsable también se expondrá.  \r  \r10.  \rIfá dice si prevé el IRE de victoria encima de un enemigo que es muy más fuerte que el cliente. El enemigo dicho confía en su fuerza física, su conexiones, su dinero y otras cosas que él supo que él tenía más del cliente. El cliente derrotaría sin embargo su o su enemigo si sólo el sacrificio apropiado puede ofrecerse en el momento correcto. En esto, Ifá dice:  \r  \rÀdá nlá, a bìdí  kòlòbò  \rA díá fún Elédìwòrò  \rA díá fún Eléda  \rÀwon méjèèjì jo n sota araa won  \rWón nó kí wón sákáalè, ebo ní síse.  \r  \rTraducción:  \rUn machete grande con base honda ancha (asa)  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Elédìwòrò  \rÉl también lanzó Ifá para Eléda  \rLos dos tienen cada uno otros enemigo  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio  \r  \rElédìwòrò y Eleda eran enemigos. Ellos siempre estaban entre sí en las cabezas del hachero. Ellos dos fueron por la consultación de Ifá con el mismo Babaláwo pero en momento diferente. Elédìwòrò tenía muchos encantos, dinero, influencia y capacidad para hacer mal. Eleda era débil, él tenía ningún encanto, ninguna conexión, ningún dinero y no podría herir una mosca. Ellos fueron  aconsejados para ofrecer sacrificio. Eleda cumplió pero Elédìwòrò sentía que allí no había necesidad desde que él se consideró muy poderoso. Entretanto, Eleda fue aconsejado para ofrecer bastante èko, iyan, okà y un macho cabrío se mató y su cabeza puso en una jicara junto con el èko, iyan y okà. El sacrificio fue puesto entonces en la urna del Èsù. Eleda hizo todo esto y fue a casa.  \r  \rElédìwòrò preparó un encanto muy fuerte y caro por otro lado con que para terminar la vida de Eleda. Él fue a aplicar la medicina pero desde que Eleda había ofrecido el sacrificio prescrito, Òdàrà del Èsù guardo fuera el poder del encanto y lo dirigió hacia Elédìwòrò. Elédìwòrò se murió al instante. Cuando Eleda oyó hablar de la muerte de este enemigo, él se sentía mal pero agradecido a Olódùmarè que no tenia que matarlo en el futuro.  \r   \r  \rÀdá nlá, a bìdí  kòlòbò  \rA díá fún Elédìwòrò  \rA díá fún Eléda  \rÀwon méjèèjì jo n sota araa won  \rWón nó kí wón sákáalè, ebo ní síse.  \rEleda nìkan ló nbe léyìn tó n tubo  \rEleda ó gbófá  \rEbo Ogbe-Rosùn ló fi pa Elédìwòrò dànù  \r  \rTraducción:  \rUn machete grande con base honda ancha (asa)  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Elédìwòrò  \rÉl también lanzó Ifá para Eléda  \rLos dos fueron aconsejados para ofrecer sacrificio  \rSólo Eleda obedeció el consejo  \rEleda no tiene encantos  \rÉl sólo acostumbró el sacrificio de Ogbe-Rosùn a matar fuera de Elédìwòrò.  \r  \rIfá dice que el cliente nunca debe confiar en poder, influencia o encantos para superar su o su enemigo. Él o ella deben ofrecer sacrificio. Él o ella también deben intentar nunca hacer mal contra otras personas. Es su o su deber para pagar malo con bueno.  \r\r11.  \rIfá dice la persona para quien este Odù se revela no debe estar descubriendo el día exacto y tiempo a los que él o ella estarían viajando, o volviendo de, un viaje a personas. Él o ella también deben saber su o su amigo con quien para ofrecer el sacrificio en este Odù. Este amigo demostrará ser instrumental al éxito del cliente que proporcionará una ayuda inolvidable a lo sumo al cliente necesitó y periodo más crucial de la vida del cliente. En este Ifá dice:  \r  \rÀsá lawo Alége  \rÀwòdì lawo Sàgunmò  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá n sawo lo sí àpá okun  \rTòun ìlàméjì Òsà  \rNílé olójà mérìndínlógún  \rWón ní Baba ò níí padà dele  \rWón ní kí Baba sákáalè, ebo ní síse.  \r  \rTraducción:  \rEl Aguila es el Babaláwo de Alége  \rEl Halcón es el Babaláwo de Sàgunmò  \rEllos fueron unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rAl seguir una misión espiritual a un lado del océano  \rY en el medio de los mares altos  \rLa morada del dieciséis jefe alto poderoso e influyente  \rPople dijo que Òrúnmìlà nunca devolverían a casa  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \r  \rÒrúnmìlà estaba planeando seguir una misión espiritual en alguna parte a la morada de los dieciséis jefes altos poderosos alrededor del presente - día Océano Atlántico. (Esta ciudad se había sumergido sin embargo dentro del Océano Atlántico). Él fue entonces a los dos Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. Le aconsejaron ofrecer sacrificio con uno de sus amigos más buenos y realizar ritual a su Orí antes de ir. Le dijeron que él se encontraría con oposición al ir y volver pero que él superaría la oposición con la ayuda de su Orí y su amigo.  \r  \rIfá fue consultado para saber quien entre sus amigos Ifá estaba refiriéndose. Se mencionaron los nombres de los amigos de Òrúnmìlà uno después el otro y Ifá los rechazó y entonces escogió Agbe como el amigo a llamado. Òrúnmìlà fueron a explicar a Agbe la revelación de Ifá. En oír esto, Agbe acompañó Òrúnmìlà de regreso a la casa de los dos Babaláwo. Les pidieron que ofrecieran cada uno sacrificio con dos Guinea-aves y dinero. También les pidieron que realizaran ritual a su Orí con maíz hervido y coco (conocido como agbon afofun). Ellos cumplieron y fueron a casa. Poco después, Òrúnmìlà siguió su viaje.  \r  \rEntretanto, aquéllos que habían sido envidioso de los logros de Òrúnmìlà vieron el viaje como una oportunidad de eliminarlo. Ellos planearon asecharlo al volver y lo matarlo. Ellos esperaron en el futuro por varios años antes de que Òrúnmìlà apareciera. Al venir, él se dio cuenta del problema. Él estaba moviendo entonces cautelosamente. Sin embargo, era demasiado tarde para él que los enemigos empezaron a seguirlo inmediatamente después de que él estaba a la vista. Él estaba entonces acorralado. Los enemigos estaban enfocándolo cuando Èsù Òdàrà le dijo que llamara a su amigo Agbe. Òrúnmìlà dijo entonces:  \r  \rAgbe, gbémi délé o ò, Agbe  \rA kìí r'àjò  \rKá má dèé'le o ó  \rAgbe gbémi dele  \r  \rTraducción:  \rAgbe, lléveme a mi casa, OH Agbe  \rNosotros no seguimos un viaje  \rSólo para nosotros para no devolver casa  \rAgbe, por favor lléveme casa.  \r  \rInmediatamente Òrúnmìlà dijo esto, Èsù Òdàrà puso una frecuencia de eco grande a la voz de Òrúnmìlà y la súplica fue directamente a Agbe. En oír esto, Agbe comprendió que la urgencia involucró y salió inmediatamente. Èsù Òdàrà también aseguro que ese Agbe alcanzara donde  Òrúnmìlà estaba escondido esta vez. Derecho en la presencia de estos enemigos, ellos vieron Òrúnmìlà estaba volado lejos por Agbe. El dúo llegó a casa ante los enemigos que habían gastado años esperando por Òrúnmìlà. Algunos de los enemigos habían gastado años esperando por  Òrúnmìlà. Algunos de los enemigos que se sentían que ellos no pudieran vivir con la vergüenza de su fracaso en el mismo lugar con Òrúnmìlà escogió no devolver a casa de nuevo. Òrúnmìlà estaba lleno de gratitud a Agbe, los dos Babaláwo y a Olódùmarè. Él estaba diciendo entonces:  \r  \rÀsá lawo Alége  \rÀwòdì lawo Sàgunmò  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá n sawo lo sí àpá okun  \rTòun ìlàméjì Òsà  \rNílé olójà mérìndínlógún  \rWón ní Baba ò níí padà dele  \rBaba wá mekún sekún igbe  \rO fi ìyèrè se ìyèrè arb  \rO ní: Agbe gbémi dele o ò Agbe  \rA kìí ràjò  \rKá má dèé 'lé o ò  \rAgbe gbé mi dele o  \rKò pé kò jìnnà  \rE wá bá ni bá àrúsé ogun  \rAjase ogun là wá wà  \r  \rTraducción:  \rEl Aguila es el Awo de Alége  \rEl Halcón es el Awo de Sàgunmò  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rAl seguir misión espiritual a un lado del Océano  \rY en el medio de los mares altos  \rLa morada de los dieciséis jefes poderosos e influyentes  \rEllos dijeron que Òrúnmìlà nunca devolverían casa  \rÒrúnmìlà hizo un lamento un grito de lamento  \rÉl hizo su endecha de endecha de melancolía  \rÉl dijo: Agbe me lléveme casa, OH Agbe   \rNosotros no seguimos un viaje  \rSólo para nosotros para no devolver casa  \rAgbe, por favor lléveme casa  \rAntes de mucho tiempo  \rMírenos donde nosotros ofrecemos al sacrificio superar a los enemigos  \rNosotros estamos disfrutando victoria encima del adversario.  \r  \rIfá dice que el cliente debe saber su o sus bienhechores y agradece a todos aquéllos que habían ayudado a el o ella de una manera o el otro.  \r  \r12.  \rIfá dice que prevé el IRE de vida larga para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que él o ella vivirían mucho tiempo y se protegerían de los cuatro enemigos mortales de la humanidad - la Muerte, Aflicciones, Litigación y Pérdida. Él o ella vivirían en felicidad relativa y su o su vida será muy recompensada. En esto, Ifá dice:  \r  \rÒnà gbórógbòrògbóró ti Ifè wá  \rDíá fún Àbàtì-Àlàpà  \rTíí somo Èsemòwé  \rNíjó tó n be làárin òtá  \rÓ n fi ojoojúmó kòminú ogun  \rWón ní kó rúbo  \r  \rTraducción:  \rVarios caminos anchos originan de Ile-Ife  \rÉsa era la persona que lanzó Ifá para  Àbàtì-Àlàpà   \rLa descendencia de Èsemòwé  \rCuando él estaba en medio de los enemigos  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio.  \r  \r   \rÀbàtì-Àlàpà era un príncipe en Ondo. Òsemòwé era el título oficial del Banquillo de Ondo. Él había sido seguido por cuatro enemigos - la Muerte, Aflicción, Litigación y Pérdida. Por consiguiente, él fue a su Babaláwo por la consultación de Ifá. Él estaba seguro que ningún mal lo afectará y que él viviría mucho tiempo. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con un carnero. Él cumplió.  \r  \rUna medicina especial también se preparó para él con las cáscaras de caracoles y tortuga, el cuerno del carnero que él usó como el material del sacrificio y la balanza (descascarar) de Òòre. Todos estos materiales eran quemados y molidos en polvo fino. Se dio al Àbàtì-Àlàpà para tomar diariamente con potaje de maíz machacado. Él obedeció todas las instrucciones del Babaláwo.  \r  \rAntes de largo,  Àbàtì-Àlàpà estaba libre de la Muerte y Aflicción, Litigación y pérdida. Él estaba bailando y cantando y dando alabanzas a Òrúnmìlà. Òrúnmìlà estaba dándole alabanzas por otro lado a Olódùmarè.  \r  \rÒnà gbórógbòrògbóró ti Ifè wá  \rDíá fún Àbàtì-Àlàpà  \rTíí somo Èsemòwé  \rNíjó tó n be làárin òtá  \rÓ n fi ojoojúmó kòminú ogun  \rWón ní kó rúbo  \rNjé Ikú gbé mi ó ti mí o  \rTiiri Abatí, Abatí tiiri  \rArun gbé mi ó ti mi ó  \rTiiri Abatí, Abatí tiiri  \rEjó gbé mi o ti mí ó  \rTiiri Abatí, Abatí tiiri  \rÒfò gbé mi ó tì mí o  \rTiiri Abatí, Abatí tiiri  \rA kìí jé ahun ká je igbá  \rTiiri Abatí, Abatí tiiri  \rA kìí jé igbin ká jé ìkarahun  \rTiiri Abatí, Abatí tiiri  \rA kìí jé àgbo ká je ìwo  \rTiiri Abatí, Abatí tiiri  \rA kìí jé èère ká je ìpé  \rTiiri Abatí, Abatí tiiri  \rGbogbo irunbi gbé mi wón tì mí ó  \rTiiri Abatí, Abatí tiiri  \r  \rTraducción:  \rVarios caminos anchos originan de Ilé-Ifè  \rÉsa era la persona que lanzó Ifá para Àbàtì-Àlàpà  \rLa descendencia de Èsémòwé  \rCuando él estaba en medio de los enemigos  \rAl contemplar guerra diariamente  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAhora, la Muerte me confronta a ningún provecho   \rYo soy una pared concreta que guarda fuera de mal  \rLa aflicción me confronta a ningún provecho   \rYo soy una pared concreta que guarda fuera de mal  \rLa litigación me confronta a ningún provecho  \rYo soy una pared concreta que guarda fuera de mal  \rLa pérdida me confronta a ningún provecho  \rYo soy una pared concreta que guarda fuera de mal  \rUna tortuga no se come con su cáscara  \rYo soy una pared concreta que guarda fuera de mal  \rUn caracol no se consume con su cáscara  \rYo soy una pared concreta que guarda fuera de mal  \rUn carnero no se come con sus cuernos  \rYo soy una pared concreta que guarda fuera de mal  \rUn èèrè no se consume con sus balanzas  \rYo soy una pared concreta que guarda fuera de mal  \rTodo los alcoholes malos me confrontan a ningún provecho  \rYo soy una pared concreta que guarda fuera de mal  \r  \rIfá dice que el cliente se protegerá contra todos los espíritus malos y vivirá mucho tiempo a su o su vejez en paz y armonía.  \r  \r13.  \rIfá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio contra la muerte y aflicción. Ifá dice que nunca les permitirá a el o ella sufrir enfermedad prolongada que puede producir su o su muerte. Ifá dice que el cliente o está enfermo o está a punto de caerse enfermo. Ifá dice sin embargo que la enfermedad se detendrá para que no llevara a enfermedad prolongada o muerte. En esto, Ifá dice también que el Babaláwo quien el cliente ha avisado con el propósito de afianzar remedios para sus dolencias tendrá éxito en este esfuerzo.  \r  \rIfá dice que la persona involucró es una persona muy-puesta en la comunidad - una cabeza familiar, líder de la comunidad, magnate comercial de ninguna reputación mala, político grande y así sucesivamente. En este Ifá dice:  \r  \rKínrín kínrín jin  \rÀlùmò kínrín jin  \rDíá fún Ogbe  \rNí kùtùkùtù òwúrò  \rNíjó tó n sawo lo sile Olófin.  \r  \rTraducción:  \rKínrín Kínrín jin  \rÀlùmò kínrín jin  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Ogbe  \rMuy temprano por la mañana  \rAl seguir una misión espiritual a la casa de Olófin  \r  \rOgbe iba al palacio de Olófin, el Rey de Ilé-Ifè en una misión espiritual. Él fue a los dos Babaláwo arriba expresado determinar el éxito o por otra parte de su viaje. Ogbe estaba informado que el viaje tendría mucho éxito. Él también estaba informado que Olófin estaba en ese momento adelante su (Olófin) la cama enferma. Ogbe fue aconsejado para ofrecer sacrificio de una gallina y una Guinea-ave para que él pudiera sanar Olófin de su dolencia. Él cumplió inmediatamente y partió su jornada, cuando él llegó al palacio de Olófin en Ilé-Ifè, él descubrió que Olófin estaba verdaderamente enfermo. Él consultó Ifá y Ogbe - 'risùn también fue revelado. Él aseguró a Olófin que Olófin habría ser regresado por sus pies ningún tiempo. Él le aconsejó a Olófin que ofreciera sacrificio. ¿Qué ofrecería él como sacrificio? El vestido que Olófin estaba tocando adelante en ese momento del material, y una cabra. (Esta cabra no debe matarse. Debe ser llevada para el Babaláwo. Una parte del vestido del cliente y un poco la parte de la oreja de la cabra se cortaría y se agregaría al potaje de maíz solidificado (eko) y enterró en la tierra). Olófin cumplió.  \r  \rBrevemente después de, Olófin recobró su salud y él le dio muchas cosas a Ogbe para hacerlo adinerado para el resto de su vida.  \r  \rKínrín kínrín jin  \rÀlùmò kínrín jin  \rDíá fún Ogbe  \rNí kùtùkùtù òwúrò  \rNíjó tó n sawo lo sile Olófin.  \rÈyí to n se ògbògbò arun  \rTo n taju ati dìde  \rWón ní kó sakale, ebo ní síse  \rÓ gbebo, Ó rú'bo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ní láìkú kangiri  \rNjé kínrín kínrín jin o      \rÀlùmò kínrín jin ò  \rOgbe má mà sun  \r  \rTraducción:  \rKínrín Kínrín jin  \rÀlùmò kínrín jin  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Ogbe  \rMuy temprano por la mañana  \rAl seguir una misión espiritual a la casa de Olófin  \rQuién estaba muy enfermo  \rY esperando en agonía por el periodo él habria estar sobre sus pies  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de mucho tiempo  \rMírenos donde nosotros disfrutamos vida larga  \rAll hail Kínrín kínrín jin  \rAnd Àlùmò Kínrín jin  \rOgbe, por favor no se duerma (muéra)  \r  \rIfá dice que todo estará bien para el Babaláwo y el cliente para quien Ogbe - ' Rosùn se revela. Ellos deben tener fe sin embargo en Ifá mientras el cliente se aconseja para no cuestionar la decisión del Babaláwo para llevarse la cabra sin matarlo en su presencia fuertemente.  \r  \r14.  \rIfá dice que un hombre cuya esposa está sufriendo atención médica presentemente en una dolencia como invalidez física o los problemas mentales debe tener mucho cuidado y muy en vela para que no el doctor o otros expertos en el extremo de la línea médico a agarrar a esa esposa lejos de él. No sólo que, la esposa y el nuevo amante pueden conspirar para poner al marido en el problema serio.  \r  \rTambién puede estar en una situación donde la esposa había salido para aprender un poco de comercio o arte manual para complementar la concesión del sostenimiento en la casa. Dondequiera que ella había ido, el marido debe ser muy cauto porque su esposa puede cogerse lejos allí y también de él que lo puso en el problema que él no puede poder escapar de para el resto de su vida. En esto, Ifá dice:  \r  \rÀsùn má paradà ni ti igi àjà  \rDíá fún Àgbìgbònìwònràn  \rÓ n lo rèé gba Nene  \rTí  n se obìnrin Òsù  \r  \rTraducción:  \rDurmiendo inactivo sin volverse es el de la cima del arbol  \rFue el que lanzó Ifá para el Àgbìgbònìwònràn   \rAl planear coger lejos a Nene   \rQuién era la esposa de Òsù  \r  \rÒsù profundamente enamorado con Nene su esposa. Un día, Nene se cayó enfermo y ella se apresuró a la casa de Àgbìgbònìwònràn, botánico renombrado para el tratamiento. Ella se confeso en la casa de Àgbìgbònìwònràn. Sin embargo, después de algunos días los Àgbìgbònìwònràn hizo pasar a Nene e hijo después, ellos los dos consolidaron su aventura amorosa ilícita.  \r  \rCuando era tiempo para descargar Nene, sobre todo cuando era obvio a todos que ella ya había recuperado, Àgbìgbònìwònràn se negó a permitirle ir. Nene dijo por otro lado al Òsù ejercer alguna paciencia. Se volvió un escándalo pronto cuando Nene se puso embarazada en la casa de Àgbìgbònìwònràn.  \r  \rConsecuente en este desarrollo, Nene y Àgbìgbònìwònràn incubaron un plan para imponer para  silenciar a Òsù. Ellos dos arrestaron Òsù y lo tomaron a la casa del Rey, y le dijo al rey que el Òsù estaba escandalizando Àgbìgbònìwònràn por ninguna razón justa.  \r  \rEl Rey y su Concilio de Jefes preguntaron el que la materia era,  Àgbìgbònìwònràn dijeron que Òsù le trajo su esposa para el tratamiento sin pagar. Ellos dos tenían el acuerdo de un señor que Nene debe estar en la casa de Àgbìgbònìwònràn hasta que él pudiera pagar el regresar dinero. Nene corroboró todo ese Àgbìgbònìwònràn dicho y toda la protesta de Òsù fue descreída por el Rey y su Concilio de Jefes. Nene siguió diciendo que no sería justo para el Òsù pagar los hechos buenos de Àgbìgbònìwònràn atrás con mal.  \r  \rlos Àgbìgbònìwònràn insistieron entonces que él deba pagarse por sus servicios. Él mencionó una cantidad ultrajante y Nene lo retrocedió a eso que era que la cantidad estaba de acuerdo en antes de Àgbìgbònìwònràn decidió curarla de su dolencia. En el futuro, fue decidido por el Rey y su Concilio de Jefes que los Òsù deben reintegrar el dinero, fallando qué él debe ir y debe servir como un vasallo en la casa de Àgbìgbònìwònràn que hasta que él pudiera compensar el dinero que él estaba debiendo. Òsù estaba tan triste que él empezo a cantar eso todos los días a una endecha:  \r  \rNítorii Nene mà ni o  \rNitorí Nene mà niì  \rÒsù kìí se erú Àgbìgbònìwònràn  \rNítorli Nee mà ni ì  \r  \rTraducción:  \rEs todos debido a Nene  \rCiertamente, es todos debido a Nene  \rÒsù nunca es un esclavo de Àgbìgbònìwònràn  \rEs todos debido a Nene, yo juro.    \r  \rEso era cómo los Òsù se volvieron el siervo de Àgbìgbònìwònràn después de coger su (Òsù) la esposa. Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela debe tener cuidado con una alevosía.  \r  \rÀsùn má paradà ni ti igi àjà  \rDíá fún Àgbìgbònìwònràn  \rÓ n lo rèé gba Nene  \rTí  n se obìnrin Òsù  \rNjé nítorli Nene mà ni o  \rNítorii Nene mà ni   \rÒsù kìí se erú Àgbìgbònìwònràn  \rNítorli Nene mà ni o \r  \rTraducción:  \rDurmiendo inactivo sin volverse es el de la cima del arbol  \rSido el que lanzó Ifá para el Àgbìgbònìwònràn  \rAl planear coger Nene lejos   \rQuién era la esposa de Òsù  \rMire, es todos debido a Nene  \rCiertamente, es todos debido a Nene  \rÒsù nunca es un esclavo de Àgbìgbònìwònràn  \rEs todos debido a Nene, yo juro.  \r  \rIfá dice que el Babaláwo debe tener mucho cuidado para no coger a la esposa de su cliente. La mujer también debe levantar también su dignidad y nunca debe comprometer en asuntos  extramaritales.  \r  \r  \r15.  \rIfá dice que un hombre muy importante y muy influenciado debe ofrecer sacrificio contra enfermedad. Él nunca debe dudar la sinceridad del Babaláwo que había sido invitado a consultar Ifá para él. Él debe obedecer el ordenes del Babaláwo en su propio interés.  \r  \rIfá también dice que hay una mujer que es demasiado inquisitiva sobre todo y quién duda a todos la sinceridad. La mujer debe tener mucho cuidado para que no ella se encuentra con calamidad. En esto, Ogbe - ' Rosùn dice:  \r  \rÌkóríta méta Ìdènàta  \rÌdènàta abìdí yakata   \rDíá fún Olófin  \rNígbàtí ó n sògbògbò àrùn  \rTó n najú àti dìde  \r  \rTraducción:  \rEl centro de las tres travesías es un camino confundiendo  \rUn confuso camino con base ancha  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Olófin  \rCuando él estaba tremendamente enfermo  \rY él estaba anhelando en agonía para el periodo él habría   \restar en sus pies.  \r  \rOlófin estaba muy enfermo. Él había estado alimentando la enfermedad por alguna vez. Por consiguiente, él invitó los dos Babaláwo arriba expresado. Ellos lanzaron Ifá para él y Ogbe - ' Rosùn fue revelado. Olófin estaba seguro por el Babaláwo que él estaría en sus pies por ninguna vez. Le aconsejaron sin embargo que ofreciera sacrificio. ¿Qué ofrecería él como sacrificio? Su estera (hoy día, el cobertor el cliente está durmiendo adelante), su cobertor (colcha), ñame-potaje, plato de la arcilla, cuatro botellas de aceite de la palma, una cabra y dinero. Olófin cumplió.  \r  \rMientras el sacrificio había sido ofrecido, uno de las esposas de Olófin estaba mirando lo que el Babaláwo estaba haciendo a una distancia segura. Ella descubrió que todos los materiales rituales se enterraron con la excepción de la cabra. Ella también descubrió esa parte de la soga usada en ligamiento la cabra, parte de su oreja y un poco el pedazo de su cola estaba cortado y enterró con los materiales del sacrificio. Ella fue determinada para exponer la insinceridad del Babaláwo. Ella los siguió cuando ellos estaban saliendo el palacio de Olófin sin su sospecha. El Babaláwo fue al mercado y vendió la cabra allí.  \r  \rLa mujer vino casa y le dijo todos a Olófin lo que ella había visto. Ella insistió que el Babaláwo deba invitarse de nuevo y debe confrontarse con esta información. El Babaláwo fue invitado. Olófin les preguntó si o no ellos enterraron la cabra. Ellos le dijeron a Olófin que ellos habían hecho lo que era apropiado. La mujer insistió que los dos Babaláwo estuvieran regateando la pregunta y que el sacrificio debe excavarse a para exponer la deshonestidad del Babaláwo. El Babaláwo estaba de acuerdo que esto debe hacerse. Ellos advirtieron eso sin embargo excavando al sacrificio causará la calamidad pero la mujer que los deshonra. En la presencia de Olófin y su casa, el excavando empezaron. Sorprendentemente, una cabra viva se excavó a junto con otros materiales del sacrificio. Inmediatamente después, la mujer coleccionó los materiales del sacrificio atrás pero antes de que ella pudiera marcharse, ella se cayó y se murió en la mancha. El Babaláwo instruyó entonces que ella se enterraría dentro de la tumba donde todos los materiales del sacrificio se habían excavado. Esto fue hecho al instante.  \r  \rÌkóríta méta Ìdènàta  \rÌdènàta abìdí yakata   \rDíá fún Olófin  \rNígbàtí ó n sògbògbò àrùn  \rTó n najú àti dìde  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rGbogbo ìsòwò òpè  \rE ò rifa n se lóòró gangan  \rNjé eni tó gbèrù padà lówó Awo   \rKá máa pèé ní Agbèrù  \r  \rTraducción:  \rEl centro de las tres travesías es un camino confuso  \rUn camino confuso con base ancha  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Olófin  \rCuando él estaba tremendamente enfermo  \rY él estaba anhelando en agonía para el periodo él estaría en sus pies  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rMire, todos el comenzó  \rNo haga que usted ve cómo lo que Ifá dijo había venido a pasar en la mancha  \rAhora, la persona que coleccionó los materiales del sacrificio atrás del Awo  \rPermita a la tal persona se llamado Agbèrù.  \r  \rIfá dice que la persona debe tener mucho cuidado con su curiosidad para evitar una situación donde ella se encontraría con una calamidad evitable.  \r  \r16.  \rIfá dice que un hombre alegremente casado es sobre alquile un apartamento en secreto para otra mujer. Ifá dice que el hombre debe desistir cuando sí no está en su interés mejor ni que de la mujer involucrada. Ifá dice se oponen los espíritus guías de este hombre a esta práctica y que si él debe proseguir, todo en su vida se pondrá malo. Su fortuna bajará mientras su familia se destruirá y la mujer involucrada lo dejará en frustración.  \r  \rIfá también dice que una mujer que está planeando una relación confidencial con un hombre casado debe detener el asunto cuando no está en su interés mejor. Ifá dice al hombre en cuestión está usando medios en ella. Los tales medios incluyen los encantos, dinero, influencian, conexiones o almibaró boca. Todos los medios se marchitarán fuera después y la mujer estará peor fuera al final del día. En esto, Ifá dice:  \r  \rSawerepèpè ni yóó pèé wá  \rEbi pànlà ni yóó lee lo  \rDíá fún Ogbè  \rTó n ló rèé fé Irosun pamó  \r  \rTraducción:  \rLos encantos fuertes traerán su casa  \rHambre insufrible la ahuyentará  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Ogbe  \rAl planear casarse Ìrosùn en secreto.  \r  \rOgbe era un hombre adinerado fuerte. Él tenía influencia y muchos encantos. Él estaba alegremente casado. Él también estaba teniendo un asunto extramarital con Ìrosùn. Él estaba usando encantos y dinero a ganar su amor. Los dos planearon ponerse clandestinamente casados después. Ogbe prometió a que alquiló un apartamento para ella donde ella estaría viviendo sin el conocimiento de cualquiera. Él decidió ir por la consultación de Ifá por consiguiente. Le aconsejaron que no prosiguiera con su plan porque traería sólo pesares a ambas partes. Él desairó el Babaláwo y prosiguió con sus planes.  \r  \rAntes de largo, todo bajó para él, él era totalmente arruinado y el amante lo dejó cuando ella ya no pudo llevar al hambre.  \r  \rSawerepèpè ni yóó pèé wá  \rEbi pànlà ni yóó lee lo  \rDíá fún Ogbè  \rTó n ló rèé fé Ìrosùn pamó  \rÈrò Ìpo, àti t'Òfà  \rEni gbebo níbè kó sebo o  \r  \rTraducción:  \rLos encantos fuertes traerán su casa  \rHambre insufrible la ahuyentará  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Ogbe  \rAl planear casarse Ìrosùn en secreto  \rViajeros a Ipo y pueblos de Ofa  \rPermita aquéllos que son aconsejados para ofrecer sacrificio cumplir.  \r  \rIfá dice que está en el interés mejor de ambas partes desistir de sus asuntos ilícitos que los traerán ningún bueno.  \r  \rÀború, Àboyè.  \r  \r\f\r  \rB-IMPORTANCIA DE OGBÈ - ' ROSUN PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ.  \r  \rOgbè - ' Rosùn niños son generalmente más exitosos fuera de sus pueblos nativos que dentro de ellos. Ellos reciben más honores y premios que cuando ellos viven fuera del pueblo que ellos nacen. Sus estancias fuera de sus áreas de nacimiento son normalmente más exitosas.  \r  \rOgbe - ' Rosùn niños, varones y hembras tienen los potenciales para vivir mucho tiempo y vadear a través de las tormentas de vida sin perder sus vidas en el proceso. Así que haciendo, ellos ganarán respeto de las personas alrededor de ellos y al mismo tiempo vivirán en consuelo relativo.  \r  \rEn el proceso de ayudar otro, Ogbè - ' Rosùn  niños de también ganarán respeto, honrarán y lloverán con alabanzas y materiales benéficos. Ellos tienen la tendencia para mostrar cuidado y involucrar para otros y al mismo tiempo ganan dinero a través de su cuidado.  \r  \rOgbe - ' Rosùn niños, varones y hembras, también están dotadas en las áreas de ocultismo, clarividencia, mirando fijamente el agua, astrología y sueños. Sus primeras impresiones en algo y cualquiera es normalmente exacto. Si bien desarrolló, es una fuente de fama de fabricación y riqueza. Los niños de Ogbe - ' Rosùn también están dotados con poderes sobrenaturales extraordinarios hacen, ven y oyen las cosas creyeron para ser naturalmente imposible. Ellos también son muy buenos en el área de ginecología, pediatría y partería.  \r  \rVarones y hembras nacido por este Odù también se da a las expresiones jactanciosas en cualquier problema. Ellos aman exhibir sus capacidades a aquéllos que cuidan escuchar o mirarlos en acción. Esta actitud tiende a ser su destrucción la mayoría de las veces. Por otro lado, si ellos pueden mostrar respeto y reservación, ellos tienden a superar muchas crisis y penalidades.  \r  \rOgbe - ' Rosùn niños no deben descubrir la fecha exacta que ellos harán a una jornada o a casa del retorno de uno, el lugar exacto ellos van y la duración de su estancia. Esto está para protegerlos de la maquinación mala de personas envidiosas que pueden usar tal información para planear malo para ellos.  \r  \rEllos siempre deben recordar y deben respetar a su bienhechor como allí puede ser la necesidad de buscar su favor de nuevo en el futuro más cercano. Ogbe - ' Rosùn niños masculinos deben tener cuidado con de esos para lo ayudará en cualquier materia que involucra a su esposa. La persona puede terminar tomando a la esposa. La esposa y el nuevo amante también pueden conspirar para subyugarlo para la vida.  \r  \rOgbe - ' Rosùn  varón también debe tener cuidado con de asuntos extramaritales para evitar estropear su casa y los logros mundanos. Sus espíritus guías no apoyan ninguna aventura amorosa confidencial entre él y cualquier mujer.  \r  \rPara la mujer Ogbè 'Rosùn niña, ella debe ser muy cauta en algo que ella hace. Ella nunca debe ser demasiado inquisitiva sobre algo para que no la lleve en la calamidad. Ella también debe aprender a creer otros y nunca debe interferir en una área que ella no sabe mucho acerca.  \r  \rElla también debe tener cuidado con de asuntos extramaritales para proteger la imagen de su marido, reputación y dignidad. Ella también debe conseguirse nunca involucrado con cualquier hombre casado que planea casársela en secreto como el final será terrible.  \r  \rLa relación de la hombre-mujer de los niños Ogbe - 'Rosùn son el aspecto más delicado de sus vidas. Cómo hacer una casa buena es su aditamento.  \r  \rC-AFILIADO IRÚNMILÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-'ROSÙN   \r1.\tÒsù  \r2.\tÒrìsà-Oko    \r3.\tOgun   \r4.\tIfá  \r5.\tÈsù Òdàrà   \r6.\tOrí.  \r  \rD - LOS TABÚES DE OGBE - ' ROSÙN  \r1. no debe comer okra y la cereza africana (Àgbálùmò)  \r2. no debe caminar descalzo  \r3. no debe salir cuando los gotas de lluvia son pesados  \r4. no debe usar nada preparado con árbol de Iya  \r5. no debe estar jugando con cuchillo, machete y azadón  \r6. no debe comer Águila, Pregone, Agbe o uso que algo preparó con ellos.  \r7. no debe decorar su casa o perteneciendo con sus plumas o los guarda como querido  \r8. no debe escalar paredes altas  \r9. no debe subir en el techo o tejado de una casa  \r  \rE - LOS POSIBLES NOMBRES PARA NIÑOS OGBE - 'ROSÙN.  \rVarón  \r1.\tDòsùmù  \r2.\tÒsùdáyìísí  \r3.\tAmósù  \r4.\tOdùmósù  \r5.\tBósùró.  \rHembra  \r1.\tÒsùdáre  \r2.\tÒsùbíyìí  \r3.\tÒsùdáyìísí  \r4.\tÒsùolá  \r5.\tÒsùfúnnléyò\r\r\r\rOgbe-Òwónrín.\r(Ogbe-Wunle)\r\rII  I\rII  I\rI   I\rI   I\r  \rIfá dice que prevé el IRE de prosperidad abundante por el cliente para quien este Odù se lanza. Ifá dice que él o ella nunca experimentarán pobreza o necesidad, venga lloviendo o brillando. En esto, Ifá dice:  \r  \rÒjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí  \rDíá fún Apárí  \rTíí somo aláwònyín-ò-gbe  \rNíjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse.   \r  \rTraducción:  \rEl aguacero pesado hace sonido musical cómico en el cuero cabelludo de una persona de cabeza calva  \rFue el que lanzó Ifá para el hombre de cabeza calva  \rLa Descendencia de él de quien el cuero cabelludo siempre estaba húmedo (con sudor y aceite)  \rCuando él estaba en necesidad de prosperidad  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \r  \rEl hombre de cabeza calva fue por la consultación de Ifá en la casa del Babaláwo arriba expresado. Él era pobre y le faltó siempre qué comer a tiempo a cualquier punto dado. El Babaláwo le dijo que él sería un hombre muy exitoso en su vida. El hombre de cabeza calva también estaba seguro que no importara la situación o periodo del año, él estaría contento, adinerado y exitoso. Le aconsejaron sin embargo que ofreciera dinero como un sacrificio. Él cumplió pidiendo prestado dinero de los amigos y buenos deseos.  \r  \rAntes de que el año terminara, el hombre de cabeza calva se había puesto muy exitoso. Él tenía comida suficiente escondida todo alrededor de año, él nunca estaba en necesidad de dinero o cualquier otra necesidad material. Él estaba muy contento y él empezó al exultar de alegría. Él le dio alabanza a su Babaláwo que a su vez dio alabanza a Òrúnmìlà.  \r  \rÒjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí  \rDíá fún Apárí  \rTíí somo aláwònyín-ò-gbe  \rNíjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse.   \rÓ gbebo, ó rúbo  \rÀtòjò àtèèrùn  \rIlé Awo kìí gbe.  \r  \rTraducción:  \rEl aguacero pesado hace sonido musical cómico en el cuero cabelludo de una persona de cabeza calva  \rSido el que lanzó Ifá para el hombre de cabeza calva  \rLa Descendencia de él de quien el cuero cabelludo siempre estaba húmedo (con sudor y aceite)  \rCuando él estaba en necesidad de prosperidad  \rÉl era ofrecer sacrificio.  \rVenga lluvia, venga distrito  \rLa casa de un Awo nunca está vacía y seca.  \r  \rIfá dice la persona para quien este Odù se revela nunca experimentará pobreza en su su vida.  \r  \r2.  \rIfá dice que prevé el IRE de prosperidad por marido y esposa en este Odù. Ifá dice que la pareja tendrá igualmente éxito en sus varios campos y esfuerzos. En el Ifá dice:  \r  \rOgbè hún'lé  \rKóo tóó lo rèé hún'ta  \rIlé eni níí gbeni  \rK'óde ó tóó gbe'ni  \rDíá fún Akese  \rTíí s'obìrin Òwú  \r  \rTraducción:  \rOgbè, satisfaga su casa   \rAntes de que usted satisfaga a los forasteros  \rLa casa de uno apoyará uno  \rAntes de que los forasteros den apoyo  \rFue el que lanzó Ifá para Akese  \rLa esposa de la algodón de lana.  \r  \rAkese fue a Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. Le dijeron que ella sería próspera en la vida y que su Òwù del marido (Algodón de lana) también sería próspero. Los dos de ellos tendrían igualmente éxito. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de cuatro palomas y el dinero suficiente. Ella cumplió.  \r  \rPronto, Akese y Òwù su marido tenga éxito en sus varios campos de esfuerzo. Ellos eran igualmente populares y igualmente influyentes:  \r  \rOgbè hún'lé  \rKóo tóó lo rèé hún'ta  \rIlé eni níí gbe’ni  \rK'óde ó tóó gbe’ni  \rDíá fún Akese  \rTíí s'obìrin Òwú  \rAkese dé o  \rObìrin Òwù  \rÒgbòògbà la ó folàa wa se o   \r  \rTraducción:  \rOgbe, satisfaga su casa   \rAntes de que usted satisfaga a los forasteros  \rLa casa de uno apoyará uno  \rAntes de que los Forasteros den apoyo  \rFue el que lanzó Ifá para Akese  \rLa esposa del Òwù (Algodón de lana)  \rAquí viene Akese  \rLa esposa de Òwú  \rIgualmente, deba nosotros adquirimos nuestra prosperidad.  \r  \rIfá dice que marido y esposa lograrán sus ambiciones de vida. Ellos deben ofrecer sacrificio y deben estar esperanzados. El futuro es luminoso para ellos y ellos vivirán alegremente juntos.  \r  \r3.  \rIfá dice que prevé el IRE de éxito general para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que el cliente nunca debe estar también lejos de su o su lugar de nacimiento. Él o ella deben mantener contacto íntimo con su o su lugar de nacimiento. Este es donde su o sus éxitos quedaron. En otras palabras, el cliente tendrá más éxito y más satisfacción en su o su lugar de nacimiento que fuera del pueblo. En esto, Ifá dice:  \r  \rOnile níí pe'lée rè ní'lé  \rÌjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde  \rDíá fún Kàkà  \rTíí serú Aláàfin Òyó  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rEl dueño de la casa lo conoce como casa  \rSólo personas del Ìjèbú lo llaman \"el de fuera\"  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Káká  \rQuién era un esclavo del Aláàfin de Òyó  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \r  \rKaka era un esclavo en la casa de Aláàfin de Oyo. Él era la cabeza de los esclavos y él tenía una cantidad considerable de influencia entre los esclavos. Esto que no resiste, él nunca estaba contento y él anheló su casa. Por consiguiente, él fue por la consultación de Ifá. El Babaláwo dijo que él se remonta a su pueblo donde él nació. Le dijeron que su éxito estaba en la casa de pueblo. Le aconsejaron por consiguiente que ofreciera sacrificio de tres gallos, tres palomas y dinero. Él cumplió.  \r  \rBrevemente después, él fue al Aláàfin para pedirle a Aláàfin que lo pusiera libre. Kaka le se concedió su libertad. Él regresó a su pueblo natal. Poco después, él tuvo mucho éxito y él estaba contento con su logro en la vida. Aunque su casa en su pueblo natal no era nada comparado al el palacio de Aláàfin, él todavía se sentía orgulloso de su casa y su libertad:  \r  \rOnile níí pe'lée rè ní'lé  \rÌjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde  \rDíá fún Kàkà  \rTíí serú Aláàfin Òyó  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \rÓ ní bí'lé òhun ò tiè rewà  \rÓ rò mí gbèdègbede  \r  \rTraducción:  \rEl dueño de la casa lo conoce como casa  \rSólo personas del Ìjèbú lo llaman \"el de fuera\"  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Káká  \rQuién era un esclavo del Aláàfin de Òyó  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rToda la cosa buena de vida vino apresurándose  \rÉl dijo que aun cuando su casa no es bonita  \rYo estoy allí bastante contento.  \r  \rIfá dice que el cliente lega a un esclavo nada más que fuera de su lugar de nacimiento. Él o ella deben estar cerca de su pueblo de la casa, y preferentemente se queda allí y se establece en su o su pueblo natal.  \r  \r4.  \rIfá dice que prevé el IRE de muchos niños. El cliente para quien Odù se revela es ofrecer sacrificio y realizar ritual a Shango. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe hún'lé tán  \rKóo tóó lo rèé hún òde  \rIlé eni níí gbe'ni  \rKóde ó tóó gbe'ni  \rDíá fún Elégbèrin-Àmàlà  \rTi yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.  \r  \rTraducción:  \rOgbe, satisfaga su casa primero  \rAntes de que usted satisfaga a los forasteros  \rLa casa de uno será el apoyo de uno  \rAntes de que los forasteros den apoyo  \rÉse fue uno que lanzó Ifá Él-que-tiene-ocho-ciento-pedacitos-de-Àmàlà  \rQuién habría a su vez dar a luz a 800 niños en el mundo.  \r  \rElégbèrin-Àmàlà (Él-quién tiene- 800-pedacitos-de-Àmàlà) es un querido nombre de Shango. Él fue al Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. El Babaláwo le dijo que él molde tiene muchos seguidores que estarían rindiéndole culto a lo largo de eternidad. Le aconsejaron que ofreciera dinero como sacrificio (Para el cliente, él o ella el ritual debe realizar también a Shango con un gallo, gbègìrì (sopa de frijoles), àmàlà y dinero). Él cumplió.  \r  \rAntes de que ese año terminara, Shango tenía muchos seguidores que lo adoraron, respetaron y le temían. Él estaba muy contento con su logro:  \r  \rOgbe hún'lé tán  \rKóo tóó lo rèé hún òde  \rIlé eni níí gbe'ni  \rKóde ó tóó gbe'ni  \rDíá fún Elégbèrin-Àmàlà  \rTi yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.  \rWón ní kò sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ní wòwó omo  \r  \rTraducción:  \rOgbe, satisfaga su casa primero  \rAntes de que usted satisfaga a los forasteros  \rLa casa de uno será el apoyo de uno  \rAntes de que los forasteros den apoyo  \rÉse fue el que lanzó Ifá para el dueño - de - 800 - los pedacitos - de Àmàlà  \rQuién daría a su vez a luz a 800 niños en el mundo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de mucho tiempo  \rMírenos en medio de la multitud de niños.  \r  \rIfá dice que el cliente engendrará a muchos niños y él o ella también tendrán muchos más seguidores.  \r  \r5.  \rIfá dice hay una mujer donde este Odù se lanza que tiene problema de ÀBÍKÙ. Ifá dice a la mujer y su marido debe ofrecer sacrificio para que sus niños detuvieran morirse en su juventud.  \r  \rIfá también dice que el marido de esta mujer debe realizar ritual al Orí de su madre, si vive, y si es muerta, debe realizar ritual al espíritu de su madre. La madre se preocupa por el y lo quiere tener.  \r  \rIfá dice más allá tantos de las personas que habían estado mostrándole preocupación no son muy sinceras a él. Porque el cliente es una personalidad muy importante, muchos de esas  muestras de preocupación son sólo después de ganancias materiales de pareja. Ifá dice que estas personas se expondrán y la pareja encontrará una solución a su problema.  \r  \rIfá dice igualmente que hay una persona competente que se suponía que era invitado a ayudar a la pareja, pero quién estaba alimentándose con información mala que a su vez había estado evitándolas a el o ella de dar ayuda. Ifá dice que la persona verá en el futuro a través de los planes malos de su o sus colegas y él o ella ayudarán a la pareja. La pareja también conseguirá resultados. En esto, Ifá dice:  \r  \rÒní, Ogbe n wón'rí sínú  \rOlá, Ogbe n wón'rí sínú  \rE jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè  \rKó yé oríí wón  \rDíá fún Olódù Mérìndínlógún  \rWón n sawo relé Olófin   \r  \rTraducción:  \rHoy, Ogbe está refunfuñando y está sintiéndose despreciado  \rMañana, Ogbe está refunfuñando y está sintiéndose despreciado  \rOrar, demos lo que pertenece a Ogbe  \rPara él dejar de refunfuñar y sentirse despreciado  \rÉsa era la declaración del Babaláwo a los Dieciséis Odù  \rAl seguir misión espiritual a la casa de Olófin.  \r  \rEl único hijo de Olófin estaba muy enfermo. Angustiado, él envió para los Dieciséis Odù venir y ayudarlo asumiendo el cuidado del niño. Cuando ellos estaban a punto de llegar al palacio de Olófin, el restante quince Odù le dijeron a Ogbe, siendo el más joven de ellos todos, sentarse por las tres cruces. Cuando Ogbe preguntó los otros que por qué ellos querían que él se sentara allí, ellos respondieron que este Olófin no quiso verlo en el palacio. Ogbe se sentía despreciado así que él simplemente estaba refunfuñando donde él se sentó. en el futuro, el hijo de Olófin se murió.  \r  \rEste situación se repitió una y otra vez y Ogbe consistentemente rehusó a prestar cualquier ayuda, dado que pensaba que Olófin no quería verlo. Entretanto, restante quince Odù no querían que Ogbe los siguiera en el palacio de Olófin simplemente porque ellos no querían que él compartiera normalmente en el menú habitual preparado para ellos por Olófin o los regalos generosos que Olófin normalmente daba a ellos.  \r  \rUn día, después de que siete niños se habían muerto, uno de las esposas de Olófin dio a luz a un  bebé niño. Después, algunos días el niño se puso enfermo. Olófin se preocupó y se convocó los dieciséis Odù a su palacio para la consultación de Ifá. Como de costumbre, Ogbe fue pedido quedarse por las tres caminos. Él se quedó allí y estaba refunfuñando y sintiéndose despreciado. Él estaba contando todos los segundos gastados por los quince Odù y estaba deseando que  el niño se muriera como los siete niños anteriores que se había muerto porque Olófin lo despreció.  \r  \rMientras Ogbe estaba haciendo esto, la madre de Olófin que especialista en ligamiento y tintes de ropa fue a los tres cruces de caminos para descargar hojas de índigo (planta, colorante) que ella usaba prepara simplemente tinte para un poco de ropa. Ella se encontró Ogbe que estaba sentado allí. Ella lo reconoció inmediatamente como un Babaláwo que cuando ella vio que el Otútù-Opòn adornado con cuentas en su muñeca y cuello. Ella le preguntó que por qué él no había pensado ajustarse para acompañar a sus colegas al palacio. Ogbe respondió que Olófin no quiso verlo. La madre de Olófin devolvió entonces al palacio para preguntar. Ella averiguó que Olófin nunca había dado tal orden.  \r  \rPara convencer a Ogbe, la madre de Olófin tomó la parte del ñame machacado preparado para los quince Odù, lo cortó en varios pedacitos, hizo una cavidad dentro de cada uno de los pedacitos, poso sopa del melón junto con los pedazos de carne del arbusto (carne de antílope) dentro de cada cavidad y lo cubrió con otro pedacito de ñame machacado. Ella tomó la comida para Ogbe por los cruces de tres caminos del árbol como un cante que Olófin deseaba bien y habría de amar a él a comer primero y entonces unirse a los otros después. Ogbe comió a su satisfacción y se unió los otros. Ellos estaban todos sorprendidos, asustados y avergonzado de su acción. El dieciséis Odù unieron sus manos juntos y prepararon remedios espirituales apropiados para Olófin y su niño. El niño sobrevivía y Olófin no experimentó el problema del ÁBÍKÚ de nuevo.  \r  \rPara el cliente con este problema, él o ella deben ser aconsejarse: ofrecer varios tubérculos de ñame, tres aves de la Guinea, tres palomas y dinero como sacrificio; realice ritual al Orí de su madre si vive, o al espíritu de su madre si esta muerta, con una ave de la Guinea y dinero,; use la parte de los tubérculos del ñame ofrecida como sacrificio para preparar ñame machacado, hacer sopa de melón y estofado de carne de antílope como hecho por la madre de Olófin y lo toma a los tres cruces y poner algunos en las cuatro esquinas del cuarto. El problema se resolverá.  \r  \rÒní, Ogbe n wón'rí sínú  \rOlá, Ogbe n wón'rí sínú  \rE jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè  \rKó yé oríí wón  \rDíá fún Olódù Mérìndínlógún  \rWón n sawo relé Olófin   \rDíá fún Olófin  \rTó n sunkún òhun ò rómo bí  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rNjé e jé ká fi'hun Ogbe f'Ogbe   \rKò yè oríí wón  \r  \r\rTraducción:  \rHoy, Ogbe está refunfuñando y está sintiéndose despreciado  \rMañana, Ogbe está refunfuñando y está sintiéndose despreciado  \rOrar, demos lo que pertenece a Ogbe  \rPara él dejar de refunfuñar y sentirse despreciaron  \rÉsa era la declaración del Babaláwo a los Dieciséis Odù  \rAl ir a la casa de Olófin  \rEllos eran (los dieciséis Odù) unos que lanzaron Ifá para Olófin  \rAl llorar debido a la enfermedad del niño  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rOrar, demos lo que pertenece a Ogbe   \rPara él dejar de refunfuñar y sentirse despreciado  \r  \rIfá dice el cliente para quien este Odù se revela superará su o sus problemas y aquéllos que no habían sido sincero a él o su se expondrá y se pondrá para avergonzar.  \r  \r6.  \rIfá dice que prevé el IRE de muchos niños que no padecerán problemas de àbíkú. Ifá dice que este cliente había estado hasta ahora experimentando problemas de àbíkú de su o sus niños. De aquí en adelante, el problema se volverá una cosa del pasado, Ifá dice lo que el cliente necesita hacer a todos era ofrecer sacrificio y realizar ritual a su o su Orí. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe hún'le tán  \rKóo tóó ló rèé húnta  \rIlé eni níí gbe'ni  \rK'óde ó tóó gbe'ni  \rAwo Isin ló díá fún Isin  \rNíjó tó n sòwò àbíkú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rOgbe, satisfaga su casa primero  \rAntes de que usted satisfaga a los forasteros  \rLa casa de uno apoyará uno  \rAntes de que los forasteros den apoyo  \rÉse era el Awo de ISIN que lanzó Ifá para ISIN  \rCuando ella estaba experimentando problema de àbíkú  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \r  \rISIN era una mujer de tez obscura con  piel muy saludable y brillante piel. Ella había dado a luz a muchos niños pero todos ellos se habían muerto en su infancia. Muchas personas disfrutaron matando a sus niños sólo para la diversión de estos. Cansada de este fenómeno, ISIN fue por la consultación de Ifá: ¿qué haría ella para hacer a sus niños sobrevivir de la maldad de seres los humanos? ¿Qué protección daría ella a ella y sus niños para que los seres humanos dejaran de matarlos? El Babaláwo le dijo que sus niños recibirían la protección de Ifá, de este modo haciéndolo imposible para que las personas los mataran.  \r  \rTambién le aconsejaron que ofreciera sacrificio de cuatro gallinas, cuatro palomas y dinero. También le pidieron que realizara ritual a su Orí y al Orí de cada uno de sus niños, en cuanto ella les dé a luz, con ñame machacado y sopa del melón. Ella cumplió.  \r  \rAntes de largo, todas las semillas (niños) de ISIN se pusieron más fuerte y todos ellos llevaron el ñame machacado con el que el ritual a Orí se realizó en sus cabezas. Los niños no eran mas  comestible a los seres humanos, y en cambio, el ñame machacado en sus cabezas habia estado consumiendo. Este desarrollo hizo ISIN muy feliz y muy agradecido a Olódùmarè e Ifá por ahorrar las vidas de sus niños para ella.  \r  \rOgbe hún'le tán  \rKóo tóó ló rèé húnta  \rIlé eni níí gbe'ni  \rK'óde ó tóó gbe'ni  \rAwo Isin ló díá fún Isin  \rNíjó tó n sòwò àbíkú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé kò jìnnà  \rE wá bá ni lárùúsè ogun   \rNjé omo Isin kò níí sàì là oò  \rOmo Isin kàsàì là  \rOró e rí, e dá Isin o   \rOmo Isin Kàsàì là  \rIyán ori Isin le sí je o   \rOmo isin a dèèwò  \r  \rTraducción:  \rOgbe, satisfaga su casa primero  \rAntes de que usted satisfaga a los forasteros  \rLa casa de uno será el apoyo de uno  \rAntes de que los forasteros den apoyo  \rÉse era el Awo de ISIN que lanzó Ifá para ISIN  \rCuando ella estaba experimentando problema de ÀBÍKÚ  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rMírenos donde nosotros acostumbramos sacrificio a superar al adversario  \rLos niños de ISIN no pueden pero sobreviven  \rLos niños de ISIN sobrevivirán ciertamente  \rCualquier mal que usted perpetra contra ISIN   \rLos niños de ISIN no pueden pero sobreviven  \rSólo el ñame machacado en la cabeza de ISIN fue consumido  \rLos niños de ISIN se han vuelto un tabú.  \r  \rIfá dice que los niños de este cliente sobrevivirán los hechos a malos de esta vida. El cliente necesita ofrecer sacrificio y realizar ritual a su Orí y a sus niños como se prescribió anteriormente.  \r  \r7.  \rIfá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio para todos sus niños para que no este ellos todo el otoño enfermos al mismo tiempo. Ifá dice que los niños no se morirían pero el cliente necesita ofrecer al sacrificio impedirles a todos los niños caerse enfermo en seguida. El dolor físico y la tortura mental serían demasiado para que el cliente lleve. En este Ogbe - ' Húnlé dice:  \r  \rÀbà gèjègejè  \rDíá fún Adìe Òwòré  \rWón ní kí faso ara rè rúbo nítorí omo  \rKí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán  \rÓ koti ògbonhin s'ébo  \r  \rTraducción:  \rÀbà gèjègejè  \rFue el que lanzó Ifá para la gallina durante la estación fría  \rLe aconsejaron que ofreciera su vestido como sacrificio debido a sus niños  \rPara que no la aflicción desciende al mismo tiempo en todos sus niños  \rElla se negó a ofrecer el sacrificio.  \r  \rLa Gallina fue por la consultación de Ifá en la casa de gèjègejè del Àbà que era un Babaláwo prominente. Le pidieron que ofreciera el vestido que llevaba en el día de la consultación y otro vestido que se pareciera material de lana a la vez con cuatro Ifá peces y cuatro Ifá  ratas para anticipar una situación donde las aflicciones ocurrirían a todos sus niños en un descenso súbito. Ella maltrato al Babaláwo llamándolo un ladrón que conoció para relevar a las personas de sus pertenencias nada más. Ella se negó a ofrecer el sacrificio prescrito.  \r  \rAntes de largo, los tiempos se pusieron muy fríos y todos los niños de la Gallina empezaron a temblar. La Gallina extendió sus alas en ellos pero era inútil. Todos los niños empezaron a quejarse con ella que el frío no era soportable. Ella recordó entonces el consejo de Àbà gèjègejè, ellos se pusieron muy enfadados con ella. Ella contestó que ella no ofreció el sacrificio porque el vestido sería demasiado caro reemplazarlo. Los niños habrían no tomarían eso tampoco. Todos ellos gritaron que ella lo debió de haber comprado a cualquier precio porque ningún precio era más alto que su salud y bienestar. Éste es el pesar de la Gallina hasta hoy.  \r  \rPara el cliente, él o ella el sacrificio debe ofrecer con el vestido él o ella estaban llevando en el día del sacrificio y con otro vestido que se parecía material de lana, junto con cuatro ratas y cuatro pescan y dinero. Los dos vestidos deben ponerse con otros materiales del sacrificio a los tres cruces o cualquier otro sitio escogidos por Ifá. Estos vestidos no deben ser usados por el Babaláwo o cualquiera de sus relaciones. Para que la aflicción no descienda en la familia del Babaláwo   \r  \rÀbà gèjègejè  \rDíá fún Adìe Òwòré  \rWón ní kí faso ara rè rúbo nítorí omo  \rKí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán  \rÓ koti ògbonhin s'ébo  \rÀyìnséyìn ló wá n yin Alawo   \rNjé Àbà gèjègejè  \rÓ bá ràá níye-kìye  \r   \rTraducción:  \rÀbà gèjègejè  \rFue el que lanzó Ifá para la gallina durante la estación fría  \rLe aconsejaron que ofreciera su vestido como sacrificio debido a sus niños  \rPara que la aflicción no desciende al mismo tiempo en todos sus niños  \rElla se negó a ofrecer el sacrificio  \rElla empezó a alabar su Babaláwo en forma de pesar  \rHo! Àbà gèjègejè  \r¡Pero usted lo debía de haber comprado a cualquier precio!  \r  \r8.  \rIfá dice que prevé el IRE de vida larga para este cliente. No sólo esto, Ifá dice que el cliente nunca experimentará muerte antinatural. Él o ella se morirán apaciblemente siempre que el tiempo venga. En esto, Ifá dice:  \r  \rÀbà gèjègejè  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rBaba gbé'bo, ó rúbo.  \r  \rTraducción:  \rÀbà gèjègejè  \rSido el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rAl ir a rescatar a sus niños de la muerte intempestiva  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rDurante el periodo cuando este Odù fue revelado, muchas personas estaban teniendo en su juventud, más así que, la causa de su muerte normalmente se remontó a las razones antinaturales - cayéndose de la palma obliga a refugiarse en un árbol, siendo golpeado alumbrando o rayo, siendo matado cayéndose árboles y así sucesivamente.  \r  \rGrandemente perturbado, Òrúnmìlà fue a Àbà gèjègejè, uno de sus cliente para la consultación de Ifá. Òrúnmìlà quiso saber como seria mejor para proteger a sus numerosos niños y seguidores en tierra. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de dos gallinas y dos Guinea-aves y dinero. Él cumplió. De esta razón, él estuvo a favor proteger a todos sus niños de la muerte súbita, violenta y antinatural.  \r  \rÀbà gèjègejè  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rBaba gbé'bo, ó rúbo.  \rEnií ku'kú omi  \rIkú agándánngbón ló kú  \rÀbà gèjègejè  \rIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón  \rEni Ogun pa   \rIkú agándánngbón ló kú  \rÀbà gèjègejè  \rIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón  \rEni àrá pa  \rIkú agándánngbón ló kú  \rÀbà gèjègejè  \rIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón  \rEni igi ya pa   \rIkú agándánngbón ló kú  \rÀbà gèjègejè  \rIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón  \rEni ayé lù pa  \rIkú agándánngbón ló kú  \rÀbà gèjègejè  \rIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón  \r  \rTraducción:  \rÀbà gèjègejè  \rFue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rAl ir a rescatar a sus niños de la muerte intempestiva  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rÉl quién se inundó en agua  \rSemejante persona se había muerto una muerte intempestiva  \rÀbà gèjègejè  \rYo rezo protéjame de la muerte intempestiva  \rÉl quién se mató durante la guerra  \rSemejante persona se había muerto una muerte intempestiva  \rÀbà gèjègejè  \rYo rezo protéjame de la muerte intempestiva  \rÉl quién fue matado por descarga  \rSemejante persona se había muerto una muerte intempestiva  \rÀbà gèjègejè  \rYo rezo protéjame de la muerte intempestiva  \rÉl quién fue matado cayéndose del árbol  \rSemejante persona se había muerto una muerte intempestiva  \rÀbà gèjègejè  \rYo rezo protéjame de la muerte intempestiva  \rÉl quién fue linchando   \rSemejante persona se había muerto una muerte intempestiva  \rÀbà gèjègejè  \rYo rezo protéjame de la muerte intempestiva  \r  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela se protegerá contra la muerte súbita, violenta y intempestiva.  \r  \r9.  \rIfá dice que prevé la IRA de victoria encima del adversario para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que todos los esfuerzos de su adversario fallarán. En esto, Ifá dice:  \r  \rOrí pipe la bí yèyé Agbe  \rOrí ìpórò la bí yèyé Aluko  \rOrí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko  \rYèyé Olápé, Odùn-un Yèrè  \rÒkín mòórin, Oba nínú eye   \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba n be làárin òtá  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r\rTraducción:  \rCon sabiduría, la madre de Agbe nació  \rEn granja-montón, la madre de ÀLÙKÒ se engendró  \rEn el sagrado árbol de la palma, los dos superiores se nombraron  \rYeye Olápé, Odùn-un Yèrè  \rEl pavo real con sus pasos majestuosos; El Rey entre los pájaros  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando él estaba en medio del adversario  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rEra Òrúnmìlà que estaba viviendo entre sus adversarios. Sus enemigos estaban haciendo todos los esfuerzos para ejecutarlo, cuando sus planes malos estaban perpetrándose sin detenerse,  Òrúnmìlà decidió consultar a sus estudiantes arriba expresado.  \r  \rEl Awo dijo a Òrúnmìlà que él estaba viviendo en medio de los enemigos. Él estaba seguro que él superaría a todos los adversarios. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio. Materiales del sacrificio: dos ratas, dos peces, 8 nueces del kola, 16 kolas amargos y dinero. También le pidieron que realizara ritual a Ifá: Materiales del ritual: aceite de la palma, dos ratas, dos peces y dinero. Él cumplió. Después de esto un jabón médico especial se preparó para él con HOJAS de EGÉLE, ÌBÒ Ifá, partes mohosas de hierro; todos machacado junto y mezclaron con jabón. De aquí en adelante, de ese tiempo ninguno de sus enemigos pudo perturbarlo de forma alguna de nuevo. el Òrúnmìlà estaba cantando y bailando y alabando a sus estudiantes así:  \r   \rOrí pipe la bí yèyé Agbe  \rOrí pipe la bí yèyé Agbe  \rOrí ìpórò la bí yèyé Aluko  \rOrí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko  \rYèyé Olápé, Odùn-un Yèrè  \rÒkín mòórin, Oba nínú eye   \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba n be làárin òtá  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rEégún ilé ló bá n perìí mi ní'bi  \rÀmújùúlè lomodé n méwé egéle  \rÀbà gèjègejè  \rÒòsà ojà lò bá n peri mi níbi  \rÀdìsoólè làgbàlagbà n dìbò  \rBálágbède bá mú'rin  \rA jùúle lówó  \r  \rTraducción:  \rCon sabiduría, la madre de Agbe nació  \rEn granja-montón, la madre de ÀLÙKÒ se engendró  \rEn el sagrado árbol de la palma, los dos superiores se nombraron  \rYeye Olápé, Odùn-un Yèrè  \rEl pavo real con sus pasos majestuosos;  Rey entre los pájaros  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando él estaba en medio del adversario  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rEra él ser mi maternal ancestral espíritus que me desean malo   \rCuando una juventud sostiene que la hoja de EGELE, él lo dejará caer rápidamente  \rEra mis paternal ancestral espíritus que me desean malo  \rCuando un superior sostenimiento Ifá determinante (Ibo), él lo dejará caer en el futuro   \rCuando el herrero sostiene un hierro caliente (con manos desnudas)  \rÉl lo dejará caer rápidamente.  \r  \rIfá dice que todos aquéllos que persiguen al cliente para quien este Odù se lanza lo o la dejarán  pronto en frustración.  \r  \rIfá también advierte que el cliente también nunca debe conspirar nunca contra otros para desear a otras persona o planear malo contra otra persona.  \r  \r\r\r\r10.   \rIfá dice que la persona a para quien este Odù se lanza necesita, como una materia de urgencia, obedecer a lo siguiente:  \r\r(a). él o ella nunca deben extrañar o deben saltar su o sus comidas de nuevo. Él o ella deben tomar su o sus comidas a los intervalos regulares.  \r(b) él o ella deben ir por el Ìtèlódù, faltando que, debe tener una \"mano\" de Ifá con él o ella.  \r(c) él o ella deben estar observando los DIAS de Ifá al intervalo regular   \r(d) él o ella nunca deben estar saliendo durante los DIAS de Ifá y si él o ella deben, debe asegurarse de haber realizado las obligaciones del DIA de Ifá.  \r  \rTodos éstos son necesarios en orden de prolongar su o su vida y vivir alegremente en la tierra. En esto, Ifá dice:  \r  \rEbi kìí wo'nú  \rKórò mìí ó wòó  \rDíá fun Òrúnmìlà   \rNíjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Ikú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rHambre nunca pondrá en la mente de uno (estómago)  \rPara otra materia para tener un espacio para la deliberación  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando él iba a coger el \"Día-de-lamentarse\" lejos de la Muerte  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rCada cinco días, la Muerte visitaba el mundo y mataba a muchas personas en su juventud. Por consiguiente, allí estaría lamentándose y mordiendo de dientes de los amigos, relaciones y buenos deseos de aquéllos que habían sido llevados por Muerte. Como resultado de esto, había caos y anarquía en el mundo. Nadie supo cuando próximo su o su regreso habría de ser ir. Las personas  por consiguiente se comportaron como ellos deseaban.  \r  \rPreocupado por este desarrollo, Òrúnmìlà consulto su grupo de Awo para averiguar lo que debe hacerse para poner fin a esta casualidad. Él también quiso saber qué poner la vida en la tierra regresarla a la normalidad. El Awo le dijo que realizara ritual de dos nueces de kola grandes y dos kolas amargos con una botella de ginebra a Ifá muy temprano por la mañana del \"Día-de-lamento\". Él también ofrecería variados tipos de comida a Èsù Òdàrà el mismo día. Nunca le aconsejaron que saliera ese día. Él cumplió.  \r  \rCuando la Muerte vino el \"Día-de-lamento\", él fue directamente a la casa de Òrúnmìlà pero encontró a Èsù Òdàrà fuera. Èsù Òdàrà invito a la Muerte a una fiesta. La muerte dijo a Èsù Òdàrà  que él estaba en una misión urgente en tierra. Èsù Òdàrà pregunto todo acerca de la misión. La muerte respondió que él había venido a llevarse a Òrúnmìlà y la mayoría de los seguidores de Òrúnmìlà. Èsù Òdàrà dijo que realmente era una misión simple desde que ellos estaban delante de la casa de Òrúnmìlà y la mayoría de los seguidores de Òrúnmìlà no era difícil identificar. Ellos siempre se vieron con su IDÈ redondea sus muñecas y en sus cuellos. Èsù Òdàrà  persuadió a la Muerte para compartir en la fiesta. Después de mucha persuasión, la Muerte unió a Èsù Òdàrà  y compartió en la fiesta.   \r  \rInmediatamente después de tomar la comida, la Muerte lo excusó a el mismo en el orden ir y lograr la misión para la que él vino al mundo. Èsù Òdàrà pregunto a la Muerte sin embargo si en la vida  conociera al dueño de la comida que ellos simplemente habían tomado. La muerte respondió que él no sabia. Èsù Òdàrà fue más allá paso por declarar que el propósito para proporcionar la comida era llevarse el \"Día-de-lamento\" de la Muerte para que las personas ya no estuvieran perdiendo en sus juventudes. La muerte se molestó y estaba a punto de proceder en la casa de Òrúnmìlà cuando Èsù Òdàrà lo pidió que volviera y le dijo que él (Muerte) se prohibía entrar en la casa de Òrúnmìlà para arruinarlo y destruirlo después de comer su comida, beber su agua y vino y tomar sus nueces de kola. La muerte exigió entonces que él no estaba informado que la comida fue proporcionada por Òrúnmìlà y que el propósito por proporcionar la comida era llevarse su día favorito de él. Èsù Òdàrà respondo que era la responsabilidad de Muerte para averiguar antes de sentarse para comer la comida. Puesto que él no había preguntado, él tenía ningún derecho moral para herir a Òrúnmìlà y sus seguidores.    \r  \rÉsa fue la Muerte vista derrotada. Òrúnmìlà cambio el nombre entonces de \"Día-de-lamento\" a \"Día-de-Ifá\". Eso era cómo el Día-de-Ifá está observándose hasta hoy. Òrúnmìlà estaba contento que él empezó a dar alabanzas así a su grupo de Awo:  \r  \rEbi kìí wo'nú  \rKórò mìí ó wòó  \rDíá fun Òrúnmìlà   \rNíjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Ikú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé kò jìnnà  \rE wá bá ni ní jèbútú ire  \r  \rTraducción:  \rHambre nunca pondrá en la mente de uno (mente)  \rPara otra materia para tener un espacio para la deliberación  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando él iba a coger el \"Día-de-lamento\" lejos de la Muerte  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rEl cumplió\rAntes de mucho tiempo  \rÚnanos en medio del bienestar abundante.  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se lanza no se morirá prematuramente. Él o ella deben comenzarse en Ifá por vía del Ìtèlódù.  \r  \r11.  \rIfá advierte que la persona para quien este Odù se revela siempre debe cuidar de las personas que están bajo de él o ella. Es en o su interés mejor nunca diferenciar o segregar contra cualquiera bajo de él o ella. Aquéllos bajo él o ella nunca debe maltratarse porque uno de ellos es espiritualmente muy fuerte y puede arruinar destruir  en el cliente.  \r  \rEl cliente debe ofrecer sacrificio y debe haber dado también jabón especial al baño con para superar fuerzas malas en su o su casa. En esto, Ifá dice:  \r  \rTètèrègún Awo Olómù  \rDíá fún Olómù Apèrán  \rOmo Olóró adikan  \r  \rTraducción:  \rTÈTÈRÈGÚN el Awo de Olómù  \rÉl fue el que lanzó Ifá para Olómù-Apèrán  \rLa descendencia del dueño del árbol del cactus.  \r  \rOlómù tenía muchos esclavos en su palacio que siempre que sus esposas prepaban la comida eran tomados por la casa, ellos se negarían a compartir la comida con los esclavos. En cambio, se darían sobrantes de la comida del día anterior a ellos para comer. Siempre que cualquiera del ungüento se quejara, el tal esclavo se disciplinaría cruelmente.  \r  \rEntretanto, uno de los esclavos, una hembra, estaba un con desconocido a la casa. Ella decidió atacar y matar a los niños de Olómù como una venganza para la maldad de esposas de Olómù'a entonces. Ella mató muchos de los niños de Olómùs en el proceso.  \r  \rCuando este desarrollo se puso insufrible a Olómù, él fue y consultó a TÈTÈRÈGÚN este Awo para la adivinación de Ifá. Olómù fue dicho que él vino para la consultación de Ifá para saber la causa de su tribulación y también para saber qué hacer para superarlo. Le dijeron que la causa de su problema emanó de la maldad de su esposas a sus esclavos y ese uno de los esclavos era responsable para la muerte de sus niños. Olómù fue aconsejado para pedir que sus esposas asegurar que ellas sirvieran la comida de los esclavos de la misma olla que la casa entera comió. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio de una cabra, dos Guinea-aves, dos gallos y dos gallinas. Él obedeció todos ésto. Después de esto, un jabón especial era preparado para él usar. Se golpearon HOJAS de PÒPÒ y se mezclaron con jabón. el Ìyerosun se puso en la bandeja de adivinación y, Ogbe-Owonrin se imprimió en él. Esta estrofa se recitó en él y se dio a Olómù y todos su casa para baño.  \r  \rTodas las esposas de Olómù empezaron a tratar a todos los esclavos con respeto y humildad. Sin embargo, el esclavo particular responsable para la tribulación de Olómù se negó a desistir de sus maneras malas. Ella se murió en el proceso. Eso era que cómo Olómù era capaz a supera sus problemas.  \r  \rTètèrègún Awo Olómù  \rDíá fún Olómù Apèrán  \rOmo Olóró adikan  \rE gúnyán Odùn l'Omù  \rE ò f'élerú je  \rE rokà Odún l'Ómù  \rE ò f'élerú je  \rElerú ló wá f'ìdí balè  \rLó wá n pa yín lómoó je  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rNjé ibi ti n be nílé  \rPòpò paá fún mi. Pòpò  \rIbi ti n be lóòdé  \rPòpò paá fún mi, pòpò  \r  \rTraducción:  \rtètèrègún el Awo de Olómù  \rÉl fue el que lanzó Ifá para Olómù-Apèrán  \rLa descendencia del dueño del árbol del cactus  \rUsted preparó aniversario ñame machacado en pueblo del Òmù   \rUsted se negó a compartirlo con el esclavo  \rUsted preparó aniversario de comida de harina de yuca en pueblo del Òmù  \rUsted se negó a compartirlo con el esclavo  \rEl esclavo se sentaba entonces calladamente  \rY empezó a consumir a sus niños (en venganza)  \rOlómù fue aconsejado para ofrecer sacrificio  \rÉl cumplió  \rAhora, todo los males en la sala  \rOre Pòpò, mátelos para mí  \rTodo los males en el cuarto sentados  \rOre Pòpò, mátelos para mí.  \r  \rIfá dice que el cliente superará su o sus problemas. Él o ella deben aprender a tratar aquéllos bajo él o ella con respeto sin embargo.  \r  \r12.  \rIfá dice que preve el IRE de una mujer buena para el cliente. Ifá dice más allá que dos personas están buscando la mano de la mujer en matrimonio. Ifá sin embargo los estados que el cliente ganará el corazón de la mujer en el futuro.  \r  \rTambién le aconseja al hombre ofrecer sacrificio apropiado y realizar ritual a Ifá para que no la mujer desaparesca después. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe hún'lé  \rKóo tóó lo rèé h'óde  \rIlé eni níí gbe'ni  \rKóde ó tóó gbe'ni  \rDíá fún Porogodo  \rTíí s'obìnrin Àkókó  \rWón ní kí Àkókó rúbo nítorí Porogodo.  \r  \rTraducción:  \rOgbe, satisfaga su casa  \rAntes de que usted satisfaga a los forasteros  \rLa casa de uno apoyará uno  \rAntes de que los forasteros den apoyo   \rEllos eran los unos que lanzaron Ifá para Porogodo  \rLa mujer de Àkókó (pito)  \rEl aconsejo a Àkókó para ofrecer sacrificio en nombre de Porogodo  \r  \rÀkókó (pito) era Porogodo enamorado. Así también era otro hombre. La competición era tan feroz que Àkókó llevo a Porogodo al Awo arriba expresado para la consultación de Ifá.  \r  \rÀkókó fue aconsejado para ofrecer un sacrificio a Ifá dos ratas, dos pescados y dinero en nombre de Porogodo para que ella no desapareciera. También le aconsejaron que realizara rituales a Ifá con los mismos materiales. Él se negó a cumplir. La rivalidad se volvió una crisis pronto.  \r  \rÀkókó decidio ir y esconder a Porogodo en un árbol pendiente entonces cuando la crisis se calmara. Él talló un agujero en el árbol y escondió a la mujer allí. Poco después, las crisis habían terminado. Àkókó se remonto entonces al bosque para devolverle a casa a Porogodo. Desgraciadamente, él no podría reconocer el árbol particular en el que Porogodo estaba oculto. Eso era por qué Àkókó sigue besando en árbol en busca de Porogodo, hasta hoy, pero no puede encontrarla de nuevo.  \r  \rOgbe hún'lé  \rKóo tóó lo rèé h'óde  \rIlé eni níí gbe'ni  \rKóde ó tóó gbe'ni  \rDíá fún Porogodo  \rTíí s'obìnrin Àkókó  \rWón ní kí Àkókó rúbo nítorí Porogodo.  \rKò rú  \rÌpín àisèbo  \rÈgbà àitèrù  \rE ò r'Ífá n se bí àlá more O?  \r   \rTraducción:  \rOgbe, satisfaga su casa  \rAntes de que usted satisfaga a los forasteros  \rLa casa de uno apoyará uno  \rAntes de que los forasteros den apoyo  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Porogodo  \rLa mujer de Àkókó (pito)  \rEl aconsejo Àkókó para ofrecer sacrificio en nombre de Porogodo  \rÉl se negó   \rLa consecuencia de negar para ofrecer sacrificio  \rEl mal involucró en negativa para realizar ritual  \r¿No vea cómo Ifá había venido a pasar como sueño?  \r  \rIfá dice que no es aconsejable para el cliente comprometer en cualquier controversia o crisis encima de cualquier mujer que él piensa casarse. Esto o puede llevar a la pérdida de la mujer a través de la muerte, aflicción o a través de la incapacidad del cliente para localizar dónde de la mujer en cuestión. En otras palabras, se gastarían todos los esfuerzos del hombre e infructuoso.  \r  \r13.  \rIfá dice que cuatro personas están siguiendo una cosa. Tal cosa puede ser una posición, un título, una mujer o cualquier otra cosa de interés. Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela debe ofrecer sacrificio para que él sea la persona para conseguir la cosa. Él también debe ofrecer otro sacrificio para que cualquier cosa que podría haber adquirido no resultará ser un estorbo serio o carga a él. En esto, Ifá dice:  \r  \rElégbo won ó san'wó omi  \rAjàkàrà  won ò san ohun iyò nù  \rDíá fún Èsúrú omo Olúpo  \rDíá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn  \rDíá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn  \rÈèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn won Lénje-lénje  \rÀwon mérèèrin nlo rèé fé omo-jeje  \rTíí somo Òrisa Gbòwújì  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rEl vendedor de potaje de maíz no necesita lavar manos después de enjuagar igual en agua  \rEl comedor de pastel de frijol no necesita limpiar la sal lejos de su boca  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el ÈSÚRÚ la descendencia de Olúpo  \rEllos lanzaron Igual para ÈKÌRÌ la descendencia de OLLÚ-ÒDÀN  \rEllos también lanzaron a ÀGBÒNRÍN la descendencia de Ekúndayò en la región de Savannah  \rÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ era el más joven entre ellos  \rCuando ellos estaban llendo para casarse con Omo-jeje  \rQuién era la hija de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)  \rLes pidieron que ofrecieran sacrificio.  \r    \rOmo-jeje era el niña de Obàtálá. Ella era bonita, honrada, Erguida delante y dócil dirigir. Sobre todos, ella estaba madurada y preparada para matrimonio.  \r  \rComo resultado de esto, ÈSÚRÚ, el niño de Olúpo. Èkìrì el niño de Olú-Odan, Àgbòrín el niño de Ekúndayò en la Región de Savannah y ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ estaban todos anunciados por Obàtálá para la mano de Omo-jeje. Obàtálá por otro lado el juego una fecha para ellos para que los cuatro aspirantes probables congregaran en su casa para un concurso y quien ganara el concurso se casaría con Omo-jeje, su hija.  \r  \rOyendo esto, los cuatro aspirantes fueron al Babaláwo arriba expresado por Ifá consultación uno después del otro. El Babaláwo dijo a cada uno de ellos ofrecer cada uno al sacrificio de dos palomas, dos aves de la Guinea cada uno y dinero para que quienquiera ofrezca el sacrificio ganará el concurso. No sólo esto, cada uno de ellos también fue aconsejado para ofrecer sacrificio de dos gallinas y dos gallos para que el premio ganado no pueda perderse o se volverse una carga eterna y la fuente de pesar al volver de donde el concurso fue organizado. De todos los cuatro aspirantes, sólo Èèrè-jééjéé ofrecieron el sacrificio para él ganar la competición que mientras ninguno de ellos ofreció el sacrificio para él no perder el premio que él podría haber ganado durante el concurso.  \r  \rCuando el día del concurso llegó, tantas pruebas eran fijas para ellos yendo de la prueba de paciencia a la prueba de inteligencia. Al final del concurso, Èèrè-jééjéé salieron victorioso. Por consiguiente, Obàtálá dio a Omojeje a Èèrè-jééjéé como esposa. el Èèrè-jééjéé estaba muy contento.  \r  \rAl devolver casa, los otros tres aspirantes que habían perdido fuera en la cuadrilla del concurso contra Èèrè-jééjéé. Ellos fueron a asechar en su camino a casa con la intención de agarrar a Omo-jeje su esposa lejos de él. Cuando Èèrè-jééjéé habían alcanzado casi el lugar que donde los tres conspiradores estaban escondidos, el encanto que él trajo de casa en la que él había contado tanto lo advirtió que había peligro delante. También le dijo que había proyectistas malos que quisieron agarrar a Omo-jeje lejos de él. Era la potencia y eficacia de este encanto que él contó en que le hizo negarse a ofrecer el segundo sacrificio. los Èèrè-jééjéé uso el poder del encanto entonces para tragar a Omo-jeje para que él pueda excretarla fuera de su ano cuando el peligro había terminado. Omo-jeje fue tragado por Èèrè-jééjéé.  \r  \rCuando Èèrè-jééjéé alcanzo el sitio que donde estos conspiradores estaban escondiendo, ellos saltaron fuera pero se defraudaron cuando ellos no pudieran encontrar a Omo-jeje además de Èèrè-jééjéé. Ellos todos la partieron en enojo y siguieron su camino.  \r\r  \rCuando el peligro había terminado, Èèrè-jééjéé intentaron excretar a Omo-jeje como más temprano planeó. Desgraciadamente, sin embargo, Omo-jeje se pegó a Èèrè-jééjéé y todos los esfuerzos por rescatarla allí demostraron ser abortivos.  \r  \rEso era cómo Èèrè-jééjéé, no sólo perdido su esposa, pero la esposa también se volvió una carga eterna hasta hoy. Èèrè-jééjéé recordaron entonces el consejo del Babaláwo pero era demasiado tarde.   \r  \rElégbo won ó san'wó omi  \rAjàkàrà  won ò san ohun iyò nù  \rDíá fún Èsúrú omo Olúpo  \rDíá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn  \rDíá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn  \rÈèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn won Lénje-lénje  \rÀwon mérèèrin nlo rèé fé omo-jeje  \rTíí somo Òrisa Gbòwújì  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \rÈèrè-jééjéé nìkan ló rú ti àlo  \rKò sì rú t'àbò  \rÈrò Ìpo ati t'Òfà  \rE ò r'Ìfà nse loro gangan o.  \r  \rTraducción:  \rEl vendedor de potaje de maíz no necesita lavar manos después de enjuagar igual en agua  \rEl comedor de pastel de fríjol no necesita limpiar la sal lejos de su boca  \rEllos eran los unos que lanzaron Ifá para el Èsúrú la descendencia de Olúpo  \rEllos lanzaron igual para Èkìrì la descendencia de Olú-Òdàn  \rEllos también lanzaron para Àgbòntín la descendencia de Ekúndayò en la región de Savannah  \rÈèrè-jééjéé era el más joven entre ellos  \rCuando ellos estaban llendo para casarse Omo-jeje  \rQuién era la hija de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)  \rLes pidieron que ofrecieran sacrificio  \rSólo Èèrè-jééjéé ofrecieron el primer sacrificio  \rPero se negó a ofrecer el segundo  \rViajeros a Ipo y Ofa  \rMire cómo Ifá había venido a pasar al instante.  \r  \rIfá dice que el cliente no debe confiar su o su poder o cualquier otro medios pero debe ofrecer sacrificio para que todo este bien para él o ella.  \r  \r14.  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela debe desistir de ir de momento a la casa de sus suegros. Esto es para él evitar humillarse. En esto, Ifá dice:  \r  \rÌsájú Awo alé  \rÌtìjú Awo òwúrò  \rDíá fún Èèrè  \rTí nrelé àna lòó té.  \r  \rTraducción:  \rRespeto, el Awo de la noche  \rVergüenza, el Awo del tiempo del día  \rEllos eran los unos que lanzaron Ifá para el Èèrè  \rQuién iba a la casa de sus suegros a ser deshonrado.  \r  \rÈèrè y sus suegros estaban en términos muy viejos. Él fue respetado favorablemente allí. Pero algunas personas no estaban contentas sobre su posición envidiable con sus suegros. Por consiguiente, ellos planearon deshonrarlo siempre que él fuera a su casa de los suegros. Un día, Èèrè fue convocado para venir a la casa del pariente político el próximo día. Pero por la noche, sin embargo, él durmió y tenía un sueño malo. Esto lo incitó ir a la casa del Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. El Babaláwo le dijo que no fuera al lugar de su pariente político por algún tiempo, para que él no se pusiera para vergüenza allí. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio de una paloma, una ave de la Guinea y dinero. Le pidieron que les enviara su disculpa a sus suegros por su incapacidad de atender su llamada. Èèrè se nega a cumplir con el consejo del Babaláwo, exigiendo que nadie puede humillar o lo deshonra desde que él había estado manteniendo una relación cordial desde el principio con sus suegros.  \r  \rÉl partió en su jornada. En el camino a la casa de su pariente político, su adversario había puesto un encanto peligroso. Él se cayó a esta mancha pero desconocido para él, todos su cuerpo se había puesto pegajoso. Cuando él llegó a la casa de su pariente político, él se sentaba en la estera extendida para él. Después de su discusión, él subió para ir casa pero la estera se pegó a su cuerpo. En su se esfuerza librarse de la estera, todos su cuerpo se pegó a la estera. Comprendiendo esto, él corrió fuera de la casa. Aquéllos que lo vieron empezaron a seguirlo que él había robado a sus suegros la estera. La desgracia era tanta que Èèrè corrió a el bosque y se negaron a salir de nuevo. La estera de ese día se convirtió en pesar después. Y eso era por qué  Èèrè tenían pesar por su cuerpo hasta hoy.  \r  \rÌsájú Awo alé  \rÌtìjú Awo òwúrò  \rDíá fún Èèrè  \rTí nrelé àna lòó té.  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ koti ògboyin sébo  \rGbogbo ìsòwò òpè  \rEni tó gbebo níbè kó rúbo o.  \r  \rTraducción:  \rRespeto, el Awo de la noche  \rVergüenza, el Awo del tiempo del día  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Èèrè  \rQuién iba a la casa de sus suegros a ser deshonrado  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl se negó   \rSeguidores del Grano santo  \rPermita aquéllos que fueron aconsejados para ofrecer sacrificio cumplir.  \r  \r15.  \rIfá dice que ésa había sido una riña entre dos hermanos que ya se habían degenerado en un conflicto en la comunidad entera donde este Odù se revela. Ifá dice que la causa principal de este conflicto es la negativa del menor para otorgar respeto debido a su o su superior, el propio Olódùmarè está ahora enfadado con la comunidad. La comunidad entera debe combinar y así lo siguiente:  \r  \r(i) Ofrecer el sacrificio apropiado  \r(ii) Ofrecer disculpa no reservada e inhábil al superior ofendido en esa Comunidad. Si  es desconocido o muerto, discúlpese a Olódùmarè  \r(iii) Desista de esta conducta mala  \r  \rEn este Ifá dice:  \r  \rOlúnréte  \rÀjànréte jà  \rDíá fún Ilè pèlú Olòrun  \rWón nlo rèé de ihó kan lóko  \r  \rTraducción:  \rOlúnréte  \rÀjànrétejà  \rEl lazo Ifá para la Tierra y Cielo  \rAl ir a cazar para el juego en el bosque  \r  \rLa Tierra y Cielo eran niños de Olódùmarè. Un día que ellos fueron dentro del arbusto para cazar para los animales. Ellos tuvieron éxito matando único (Emó) la rata. Cuando vino a compartir el animal, el Cielo dijo que él era el Superior que compartiría el animal. La tierra dijo \"Ningún\" que él era el Superior. Esto llevó a un conflicto serio entre los dos. La Tierra se molestó, se llevó la rata entera sin dar cualquier parte de él al Cielo. El Cielo se remontó a su morada más allá de la nube. El cielo soltó intensa solana entonces en Tierra y se negó a permitir la lluvia para caerse.  \r  \rPoco después la Tierra se puso insufrible para vivir en, muchos animales se murieron, muchas cosechas fallaron, el río pequeño secó despierto, muchas personas se pusieron hambrientas y carne magra. La comunidad entera empezó a sufrir. Por consiguiente, ellos fueron a Olúnréte y Ajánreteja, dos Babaláwo prominentes, para la consultación de Ifá.  \r  \rEllos estaban informados que ellos habían ofendido a alguien muy importante y la persona había decidido visitar su enojo en general a la comunidad. Les pidieron ofrecer sacrificio con cuatro Carneros, ocho botellas del tamaño elemento de aceite de la palma y el dinero suficiente. También les aconsejaron entrar en el arbusto y matar uno (Emó) la rata (o compra uno si no era posible matarlo) y ofrece la rata como parte del material sacrifica torio. También les aconsejaron ir y pedir a la persona que ellos habían ofendido. Ellos nunca fueron advertidos para permitir tal impertinencia para pasar de nuevo en su comunidad. Ellos cumplieron. Poco después, la lluvia empezó a caer, todo devolvió a la normal. La comunidad entera se puso muy feliz; ellos estaban jubilosos, bailando y cantando así,:  \r  \rOlúnréte  \rÀjànréte jà  \rDíá fún Ilè pèlú Olòrun  \rWón de hó kan I óko  \rWón p'Emó kan I'óko  \rIlè l'óhun L'ègbón  \rOlòrun l'óhun lègbón  \rIlè he emó ó gbé e lo  \rOlòrun wá fakùn eji so o   \rÒjò kò, òjò ò rò mó  \rMúndiá gún'mú, omú gbé  \rAgbado tàpé kò lè gbó  \rIsu peyin kò leé taa  \rGbogbo akérémodò ló wèwù ìràwé  \rÀtò gbe nídìí Okunrin  \rNjé Olúnréte  \rÀjànrétejà  \r  \rTraducción:  \rOlúnréte  \rÀjànrétejà  \rEllos lanzaron Ifá para la Tierra y Cielo  \rEllos cazaron para el juego en el bosque  \rEllos mataron un Emo la ratas en el bosque  \rLa Tierra dice que él es el Superior  \rEl cielo dice que él es el Superior  \rLa Tierra se llevó a Emó la rata entera  \rEl Cielo detuvo la lluvia de caer  \rLluvia se negado a caer entonces  \rLas damiselas desarrollaron pequeños pechos y los pechos se secaron a  \rEl brote de maíz los zuros pequeños pero no podría desarrollar a madurez  \rEl ñame desarrolló huevo pequeño pero no podría volverse ningún tubérculo  \rTodos los ríos pequeños secaron a en el genital de hombres madurados  \rOlúnréte  \rÀjànrétejà.  \r  \r16.  \rIfá dice el cliente para quien este Odù se revela debe ofrecer sacrificio para que su o su trabajo en la vida no debe sumar a nada. Ifá también dice que el cliente nunca debe tomar alcohol su o su vida y él o ella deben llevar una gorra roja o deben atar en la cabeza en su o su vida. Esto está para impedirles a las personas maldecirlas. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbè húnlé o tóó h'óde  \rIlé eni níí gbeni kóde ó tóó gbeni  \rDíá fún Àkókó mode Ìresà  \rOmo agbélé rán won lémi lóko  \rNijó to nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú  \rWón ní kó rúbo  \r  \rTraducción:  \rOgbè, satisfaga su casa  \rAntes de que usted satisfaga a los forasteros  \rLa casa de uno apoyará uno  \rAntes de que los forasteros den apoyo  \rEllos lanzaron Ifá para el Àkókó (pito), descendencia del cazador de   \rpueblo del Ìresà  \rÉl quién se quedó en casa y envió para el alcohol en la granja  \rCuando él estaba haciendo todo sin tener éxito en cualquiera  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \r  \rÀkókó (pito) estaba comprometido en el negocio de entalladura del mortero. Él se entregó sin embargo al Alcoholismo. Cualquier dinero que él comprendió de las ventas de mortero siempre estaba gastado en beber alcohol. Él también siempre disfrutó llevando su gorra roja.  \r  \rComprendiendo que sus colegas habían hecho algunos grados razonables de éxito que mientras él todavía estaba esforzándose hacer extremos encontrarse, él se acercó el Babaláwo arriba expresado para la consultación de Ifá. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con una paloma y gallina. También le pidieron que realizara ritual al Èsù con un gallo y aceite de la palma. Él se advirtió sin embargo contra el alcohol y llevar su gorra roja. Le dijeron que estaba en su interés mejor hacer esto para que él no fuera maldecido por alguien muy poderoso. Él se negó a cumplir, exigiendo que él consumía alcohol para consolarse de su frustración y que el Babaláwo sólo persiga su gorra roja bonita y eso era por qué ellos dijeron que él no debe llevarlo de nuevo.  \r  \rUn día, Àkókó estaba en su granja donde él estaba tallando a su mortero y majadero. Él ya estaba bebido y estaba poniéndose su gorra roja favorita. ÈSÙ-ÒDÀRÀ vino a comprar mortero para él. En su estado de Alcoholismo, él no reconoció a ÈSÙ-ÒDÀRÀ. Él abusó de ÈSÙ por repiquetear abajo el precio demasiado bajo. Después de esto, Àkókó ajustaron su gorra que muy bien lo apunta en la dirección de ÈSÙ-ÒDÀRÀ. Se molesto ÈSÙ-ÒDÀRÀ con Àkókó. Él dijo Àkókó entonces que la gorra roja en la que él estaba tocando, pegaría a su cabeza y sería imposible de quitar de nuevo en la vida.  ÈSÙ-ÒDÀRÀ también dijeron que de aquí en adelante, de ese día nadie usará alguna vez el mortero tallado por Àkókó para machacar ñame. Estas maldiciones vinieron a pasar hasta hoy. Eso era cómo Àkókó perdió todo con su negativa considerar la advertencia del Babaláwo. Àkókó estaba lleno de dolor y lo lamenta hasta el día de hoy.  \r  \rOgbè húnlé o tóó h'óde  \rIlé eni níí gbeni kóde ó tóó gbeni  \rDíá fún Àkókó mode Ìresà  \rOmo agbélé rán won lémi lóko  \rNijó to nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú  \rWón ní kó rúbo  \rKò rú  \rÈrò Ìpo, èrò Òfà  \rEni gbebo níbè, kó rúbo o  \r  \rTraducción:  \rOgbè, satisfaga su casa  \rAntes de que usted satisfaga a los forasteros  \rLa casa de uno apoyará uno  \rAntes de que los forasteros den apoyo  \rEllos lanzaron Ifá para el Àkókó (pito), descendencia del cazador de   \rpueblo del Ìresà  \rÉl quién se quedó en casa y envió para el alcohol en la granja  \rCuando él estaba haciendo todo sin tener éxito en cualquiera  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl se negó a  \rViajeros al Ìpo y Òfa  \rCuando le aconsejan que ofrezca sacrificio, por favor cumpla.  \r  \rIfá dice que está en el interés mejor del cliente considerar la advertencia del Babaláwo y ofrecer el sacrificio prescrito.  \r  \rÀború, Àboyè.  \r  \r\f\rB-IMPORTANCIA DE OGBE-ÒWÓNRÍN  \r\rPARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ  \r  \rLos niños de Ogbe-Owónrín tendrán éxito en la vida. Estas personas y sus esposos tendrán igualmente éxito. Esto es por qué ellos deben tomar matrimonio en serio en sus vidas.  \r  \rLos niños de Ogbe-Wúnlé siempre deben estar cerca de sus casas que ellos nacieron. Ellos nunca deben estar también lejos de casa. Ellos deben estar manteniendo contacto íntimo con sus lugares de nacimiento. Esto es porque sus oportunidades de tener éxito en casa son mayores que aquéllos de fuera.  \r  \rMuchas personas los mostrarán sólo ama porque ellos quisieron un favor o el otro de ellos. Es muy difícil para ellos reconocer aquéllos que de verdad los aman. Ellos sólo saben aquéllos quienes ellos aman mientras aquéllos que profesan amor por ellos no son todos sincero a ellos.  \r  \rLos niños de Ogbe-Wúnlé necesitan tener cuidado especial de sus niños contra mortalidad temprana y / o contra enfermedad o aflicciones. Éste es un problema muy común para esos nacido por este Odù.  \r  \rLos niños de Ogbe-Wúnlé tienen la oportunidad de vivir mucho tiempo a su vejez en la vida. Ellos no se morirán de muerte antinatural. Ellos tienen protección natural contra las tales ocurrencias.  \r  \rSus enemigos intentarán dañarlos pero a ningún provecho. Ellos se protegerán y todos los planes de sus enemigos fallarán. Si ellos unen manos también con otras personas conspirar contra alguien, ellos legan toda la falta y se obligados a dejar a la persona que ellos se conspiran contra en frustración.  \r  \rEllos deben tomar sus comidas regularmente, ellos deben observar los días de Ifá regularmente y no deben salir fuera durante el día de Ifá. Si es Obligatorio para ellos salir durante este día, ellos deben realizar las obligaciones del día de Ifá primero antes de salir.  \r  \rEllos siempre deben estar atentos a de la manera que ellos tratan aquéllos bajo ellos. Ellos nunca deben maltratar aquéllos bajo ellos, para que no ellos empiezan a alimentar problemas evitables. Ellos deben estar comiendo de la misma olla con aquéllos bajo ellos. Ésos bajo ellos no deben hacerse sentirse que ellos son subordinados humanos.  \r  \rPara Ogbe-Wúnlé los niños masculinos, ellos nunca deben comprometer en cualquier concurso o deben esforzarse encima de una mujer. Si puede llevar para afligirse pesares. Ellos perderán a la mujer involucrada y los hombres sufrirán por esto. Ogbe-Wúnlé que los niños masculinos deben desistir de frecuentemente visitar la casa de los suegros. Aunque ellos pueden tener relación buena con sus suegros, ellos no deben usar que como razón por frecuentar allí, para que no ellos se deshonran y se ponen para avergonzar.  \r  \rLos niños de Ogbe-Wúnlé, varones y hembras, deben evitar cualquier riña entre ellos y sus hermanos. Esto puede convertirse en un conflicto comunal que es capaz de desastre de la ortografía para la sociedad entera. Ellos también deben tener respeto para sus superiores y la autoridad constituida encima de ellos.  \r  \rLos niños de Ogbe-Wúnlé nunca deben consumir alcohol en sus vidas. Si ellos hacen, ellos pueden maldecirles y esta maldición puede estropear sus vidas. Ellos tampoco deben poner gorras rojas o cabeza-usos por la misma razón.  \r  \rIRÚNMOLÈ C-AFILIADO Y ÒRÌSÀ DE OGBE-HUNLE.  \r1. Ifá   \r2. Èsù Òdàrà  \r3. Orí   \r1. Shango.  \r  \rD-TABUS DE OGBE-ÒWÓRÍN.   \r1. no debe comer cocoyam.  \r2. no debe usar lana de Akese o lana de Algodón.  \r3. no debe comer Isin o debe usarlo para algo.  \r4. no debe usar Agbe, Aluko, Àkóó o Okin o cualquier parte de estos pájaros.  \r5. no debe comer nada de la familia del Antílope.  \r6. no debe tomar alcohol.  \r7. no debe llevar gorras rojas o atado a su cabeza.  \r8. no debe usar teteregun para algo.  \r9. nunca debe saltar comida.  \r10. No deba salir durante los días de Ifá designados sin primero observar los rituales esperados.  \r11. Nunca deba comer Èèrè.  \r12. Nunca deba ser rudo a su o sus superiores.  \r\rE-POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS DE OGBE-ÒWÓNRÍN.  \r  \rVarón.  \r1.\tOjóawo  \r2.\tIfádámiláre  \r3.\tIfágbébè  \r  \rHembra  \r1.\tIfájébè  \r2.\tOjóawo  \r3.\tOdùdáre  \r  \r\r\r\r\r \r\rOGBÈ-ÒBÀRÀ\rOGBÈ-GBARADA\rOGBÈ-ONIWAARA\r\rI\tI\rII\tI\rII\tI\rII\tI\r\r\r1.\t\rIfá  dice  que  predice el IRE   de   prosperidad  para   el   cliente   a    quien   se    le   revela \rOgbè-Gbarada.  Ifä  dice  que   el   cliente tendrá  abundante  prosperidad  y   su   éxito   se \rMultiplicaría  a pesar de las calumnias . Ifá dice que éste cliente tendrá una muy importante \rpersonalidad en la sociedad. Sobre esto, Ifá dice:\r\rOgbè gbàràdá tán\rTęlęgàn ló kù\rIfá şeun gbogbo tán\rÒ ku tęlęnu\rDíá fún Ę̀dú\rỌmọ agbápà lápà\rỌmọ agbé rekete lóríi rekete\r\rTraducción:\r\rOgbè había realizado maravillas\rSólo las críticas no estan satisfechas\rIfá había logrado satisfactoriamente todas las cosas\rSólo quedan las calumnias\rEstas fueron las declaraciones de Ifá a Èdú (Ọ̀rúnmìlà)\rÉl quien incrementa maravillas sobre maravillas\rY amontona cosas maravillosas sobre otras cosas maravillosas\r\rỌ̀rúnmìlà había estado haciendo muchas cosas maravillosas sobre la Tierra. Al mismo tiempo él tenía muchas calumnias, críticas y calumniadores que no querían que triunfara. Por lo tanto, él fue a consultar a sus estudiantes mencionados arriba. Ellos le aconsejaron que ofreciera sacrificios de dos gallinas y dinero. El cumplió.\r\rPoco después, llegó a ser muy existoso y todos sus seguidores también llegaron a ser muy exitosos. Su popularidad se extendió  y se amplió. Así que llegaron a ser felices, cantando y bailando:\r\rOgbè había realizado maravillas\rSólo las críticas no estan satisfechas\rIfá había logrado satisfactoriamente todas las cosas\rSólo quedan las calumnias\rEstas fueron las declaraciones de Ifá a Èdú (Òrúnmìlà)\rÉl quien incrementa maravillas sobre maravillas\rY amontona cosas maravillosas sobre otras cosas maravillosas\rLas maravillas realizadas por Ifá\rNo pueden arrebatarse\rSólo continúan multiplicándose\rLas maravillas que Ifá me ha autorizado realizar\rNunca pueden ser destruídas\r\rIfá dice que nadie puede detener a la persona para quién este Odù es lanzado de ser exitoso en su vida.\r\r2.\rIfá dice que también predice el IRE de abundancia (riqueza) para el cliente. Ifá dice que él o ella necesita ofrecer el sacrificio apropiado con el fin de acelerar la realización de ésta abundancia. Sobre ésto, Ifá dice:\r\rÒpìpì yéyin níwọn\rKóo lè baà r’ápá bẹyin\rDíá fún pẹhẹẹ\rỌmọ af’adìẹ şèpìlẹ ọlà\r\rTraducción:\r\r(Òpìpì) gallina sin plumas\rNo pongas demasiados huevos\rAsí tus alas pueden cubrir todos tus huevos\rEsta fue la declaración de Ifá a PĘ̀HĘ́Ę́\rEl resultado de quien dispuso la fundación de éste éxito con una gallina\r\rPẹhẹẹ quería comenzar un negocio. Por lo tanto él contactó al Babaláwo mencionado arriba para una consulta Ifá. Se le aconsejó que ofreciera sacrificio con dos gallinas sin alas. El Babaláwo le aseguró que tendría éxito en la aventura de su negocio. Él cumplió.\rEl Babaláwo realizó el sacrificio para él y le regresó las gallinas para que las criara en su casa. La mayoría de las gallinas pusieron huevos que salieron del cascarón, el Pẹhẹẹ más exitoso le llegó. El estaba muy feliz y le daba bendiciones a su Babaláwo por un trabajo bien hecho:\r\rÒpìpì yéyin níwọn\rKóo lè baà r’ápá b’ẹyin\rDíá fún Pẹhẹẹ\rỌmọ af’adìẹ şè’pìlẹ ọlà\rKòì pẹ, kòì jìnnà\rKáwá bá ni nì jẹbútú ajé gburugburu\r\r\rTraducción:\r\r(Òpìpì) gallina sin plumas\rNo pongas demasiados huevos\rAsí tus alas pueden cubrir todos tus huevos\rEsta fue la declaración de Ifá a Pẹhẹẹ\rEl resultado de quien dispuso la fundación de éste éxito con una gallina\rAntes de mucho tiempo, no demasiado\rNos encontró en medio de abundante riqueza\rLas personas se encuentran en medio de abundante riqueza al pie\rde la Palmera sagrada\rIfá dice que el cliente será millonario y muy exitoso en  vida.\r\r3.\rIfá dice que también predice el IRE de abundancia (riqueza) para este cliente. Ifá dice que además de ser millonario, este cliente también será capaz de intervenir en aventuras exitosas. Sobre esto Ifá dice:\r\rBààrà-baara làá g’étì\rSónsó oríi rè loògùn\t\rSónsó oríi rè làwúre\rDíá fún Òrúnmìlà\rBaba yóó kúnlè sorò jeun tuntun lódún\rÒ wá ndánu sùnráhùn Ire gbogbo\r\rTraducción:\r\rAbundantemente, depositamos ETÌ\rSólo la punta de su cabeza es medicina\rSólo la punta de su cabeza es usada para medicina para el éxito en finanzas\rEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà\rCuando se estaba preparando para la nueva cosecha del festival\rY estaba queriendo todos los IRE en la vida\r\rLa cosecha nueva del festival se estaba acercando. Òrúnmìlà se estaba preparando para este festival pero no tenía dinero. No tenía granja de dónde poder obtener productos y no tenía un estanque de dónde obtener cosecha de pescado. Como resultado de ésto, Òrúnmìlà se acercó a sus estudiantes mencionados arriba para una consulta a Ifá. ¿Qué iba él a hacer para triunfar antes del día del festival?. ¿Cómo iba él a conseguir el dinero para evitar ser desgraciado durante el período del festival?. Siendo poseedor de un título y una persona muy popular en la comunidad, Òrúnmìlà consideró que era un gran motivo de preocupación no participar de lleno en el festival física, normal, administrativa y financieramente.\r\rEl Babaláwo le aconsejó que ofreciera un sacrificio y ellos le aseguraron que todo saldría bien. Se le pidió a Òrúnmìlà que ofreciera doscientos caracoles de sacrificio. También se le pidió hacer una maleta con ropas blancas. Él cumplió. Entregó los doscientos caracoles  a los Babaláwo quienes los mezclaron girándolos con ÌYĘRÒSÙN y recitó ésta estrofa dentro de el. Ambos, los caracoles e ÌYĘRÒSÙN quedaron entonces empacados dentro de la maleta y se la devolvió a Òrúnmìlà. Le pidieron que realizara sus negocios con el dinero y también colocaron todo su dinero dentro de la maleta. También él cumplió con éste consejo y siguió las instrucciones.\r\rAntes del día del festival,  sus guías espirituales atrajeron muchos clientes y socios de negocios a él. Todos sus proyectos e inversiones tuvieron mucho éxito. Òrúnmìlà estaba muy feliz y estuvo dando bendiciones a sus Babaláwo.\r\rBààrà-baara làá g’étì\rŞónşó oríi rę loògùn\t\rŞónşó oríi rę làwúre\rDíá fún Òrúnmìlà\rBaba yóó kúnlę şorò jęun tuntun lọdún\rÒ wá ndánu sùnráhùn Ire gbogbo\rWọn ní kó rúbo\rÒ rúbo\rKòì pę, kòì jìnnà\rĘ wá bá ni ní jębútú Ire gbogbo\r\rTraducción:\r\rAbundantemente, depositamos ĘTÌ\rSólo la punta de su cabeza es medicina\rSólo la punta de su cabeza es necesitada para medicina para el éxito financiero\rEllos fueron los que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà\rCuando se estaba preparando para la nueva cosecha del festival\rY estaba queriendo todos los IRE en la vida\rSe le aconsejó ofrecer sacrificio\rÉl cumplió\rAntes de mucho tiempo, no demasiado\rVen y únete a nosotros en medio de abundante IRE\r\rIfá dice que la persona para quien este Odù es revelado esta en el presente entreteniéndose con algunos temores acerca del buen funcionamiento de sus finanzas. El o ella no tiene motivo de temor.  Todo se volvería positivo para el o ella.\r\r4.\rIfá dice, que Ifá le asegurará el éxito del cliente para quien este Odù es revelado. Ifá dice que si es durante el ÌKỌSÈDÁYÉ de un bebé recién nacido, el nombre del niño o del bebé es IFÁTÓÓYANGÀN. A cualquiera que le sea revelado este Odù para tener que someterse a pasar por la ceremonia ÌTĘ̀LÓDÙ.\r\rBààrà-baara làá g’ętì\rŞónşó oríi rę loògùn\t\rşónşó oríi rę legbòogi\rDíá fún ‘Fátóóyangàn\rTíí şọmọ bíbí inú Àgbonìrègún\r\rTraducción:\r\rAbundantemente, depositamos ĘTÌ\rSólo la punta de su cabeza es medicina\rSólo la punta de su cabeza es hierba\rEllos fueron los que lanzaron Ifá para Ifátóóyangàn\rEl niño de Àgbonìrègún\r\rIfátóóyangàn (Ifá es merecedor de estar orgulloso de serlo) era el niño de Àgbonìrègún. Tenía todo en la vida a través de Ifá. Tenía dinero, propiedades de tierras, granjas, casas, niños, felicidad y todas las cosas buenas de la vida a través de Ifá. El siempre estaba sintiéndose orgulloso de sus logros. Aquéllos que fueron enviados de su éxitos y logros se les dijo, sin  embargo, que fueran y estudiaran Ifá si querían las mismas cosas.\r\rBààrà-baara làá g’ętì\rŞónşó oríi rę loògùn\t\rSónşó oríi rè legbòogi\rDíá fún Ifátóóyangàn \rTíí şọmọ bíbí inú Àgbọnìrègún\rIfá tóó yangàn fọmọ Awo\rĘni tó pé Ifá ò tóó yangàn\rKó lọ rèé kọ’fá\rIfá tóó yangàn fọmọ Awo\r\rTraducción:\r\rAbundantemente, depositamos ĘTÌ\rSólo la punta de su cabeza es medicina\rSólo la punta de su cabeza es hierba\rEllos lanzaron Ifá para Ifátóóyangàn\rEl niño de Àgbonìrègún\rIfá es merecedor de estar orgulloso del Awo\rCualquiera que diga que Ifá no es merecedor de estar orgulloso\rDéjelo ir y estudiar Ifá\rIfá es merecedor de estar orgulloso del Awo\r\rIfá dice que el cliente tendrá razón para estar orgulloso de los logros que ha tenido a través de Ifá. Cualquiera que es enviado de los logros del cliente también deberá ser aconsejado a remolcar el sendero de Ifá. El cliente deberá, sin embargo,  esforzarse por someterse a la ceremonia ÌTÈLÓDÙ tan pronto como sea posible.\r\r\r\r\r5.\rIfá dice que Ifá realizará maravillas en la vida de su cliente. Los movimientos del cliente y la transformación de hierba a gracia será tan rápida que dejará a mucha gente maravillada. Sería tan rápido que mucha gente encontraría difícil de creer. Sobre esto, Ifá dice:\r\rOgbè bààrà-baara g’ętì\rŞónşó oríi rę loògun\t\rŞónşó oríi rę legbòogi\rDíá fún Erin\rÓ n lọ gun Òkè-Àlọ baba rę\r\rTraducción:\r\rAbundantemente, depositamos ętì\rSólo la punta de su cabeza es medicina\rSólo la punta de su cabeza es hierba\rEllos fueron quienes lanzaron Ifá para Elefante\rCuando iba a la montaña del éxito de su padre\r\rEn tiempos antiguos, el Elefante era tan grande como una rata. Había tantas cosas que el Elefante planeó hacer, las cuales su tamaño tan diminuto no podía permitirle llevar a cabo. Consecuentemente, fue con el Babaláwo mencionado arriba para una consulta Ifá.\r\rEl Babaláwo le aseguró al Elefante que se volvería una persona grande en la vida. Se le aconsejó que ofreciera sacrificio de cuatro depósitos de morteros nuevos, cuatro gallinas de Guinea, cuatro gallinas y abundante dinero. El cumplió. Entonces el Babaláwo le preparó algunos medicamentos espirituales para el Elefante. Mientras los Babaláwo le hacían esto, se le pidió al Elefante que pusiera cada una de sus extremidades dentro de cada mortero. En poco tiempo, sus extremidades se volvieron tan grandes como el tamaño de los cuatro morteros y su tronco se volvió tan grande como una perqueña montaña. Los morteros se volvieron los pies del Elefante.\r\rAquéllos que vieron al Elefante cuando entró a la casa de los Babaláwo no pudieron reconocerlo cuando salió. Cuando otros animales eventualmente se dieron cuenta que el Elefante se había vuelto muy grande, todos ellos lo respetaron, lo veneraron y le temieron. También estaban maravillados de cómo se las arregló para volverse tan grande.\r\rOgbè bààrà-baara làá g’ętì\rŞónşó oríi rè loògùn\t\rŞónşó oríi rę legbòogi\rDíá fún Erin\rÒ n lọ gun Òkè-Àlọ baba rę\rWéré la r’Érin\rÉrin nígbàwo lo g’òkè\r\r\r\rTraducción:\rAbundantemente, depositamos Ętì\rSólo la punta de su cabeza es medicina\rSólo la punta de su cabeza es hierba\rEllos fueron quienes lanzaron Ifá para Elefante\rCuando iba a la montaña del éxito de su padre\rDe repente vimos al Elefante\rElefante, ¿cuándo lograste esta dimensión?\r\rIfá dice que el cliente para quien este Odù es revelado se volverá muy importante en la comunidad.\r\r6.\rIfá dice que es aconsejable para este cliente y uno(a) de sus allegados (nacido de la misma madre) para ofrecer sacrificio asi el Orí de uno apoyaría el del otro(a). Deben realizar el ritual a su Orí. O sea, el cliente comprará todos los materiales para el Orí de su allegado, mientras, su allegado también reciprocará de la misma manera. Sobre esto, Ifá dice:\r\r\tTọpọ tẹri\r\tDíá fún Ęşin\r\tA bù fún Àfọn\r\tWọn ní kí àwọn méjèèjì bọ’rí ara wọn\r\rTraducción:\r\r\tTọpọ-tẹri\r\tFue el que lanzó Ifá para el Caballo\r\tLanzó igual para la fruta carnosa Africana\r\tSe les aconsejó que realizaran un ritual a la Orí de cada uno\r\r\tAmbos, Caballo y Fruta Carnosa eran compañeros. Ambos fueron con el Babaláwo mencionado arriba para investigar de Ifá qué necesitaban hacer ambos para triunfar en la vida. Los Babaláwo les aconsejaron ofrecer un sacrificio de dos Gallinas de Guinea cada uno y dinero. También les aconsejaron realizar el ritual para el Orí de uno al otro como se explicó arriba. También se les pidió que confirmaran de Ifá los materiales necesarios para usar en sus Orí. Ellos cumplieron.\r\r\tDesde ese día, cuando uno se deprimía, el Orí del otro lo asistiría y el que estaba deprimido se levantaría de nuevo. Ambos triunfaron y fueron felices en su vida.\r\rTọpọ tẹri\r\tDíá fún Ęşin\r\tA bù fún Àfọn\rWọ́n ní kí àwọn méjèèjì b’Ọrí araa wọn\r\tWọn gbębọ wọn rúbọ\r\tKàkà k’Áwo má là o\r\tÀfọn a tara kàrà a so\r\rTraducción\r\r\tTọpọ Tęri\r\tEl era el que lanzó Ifá para el Caballo\r\tLanzó igual para la Fruta carnosa Africana\r\tSe les aconsejó que realizaran el ritual al Orí de uno a otro\r\tEllos cumplieron\r\tEn el lugar del Caballo no triunfó\r\tLa Fruta carnosa Africana germinaría rápidamente\r\tEn el lugar del Awo no triunfó\r\tLa Fruta carnosa Africana crecería rápidamente\r\rIfá dice que los dos compañeros de Orí se apoyaran uno a otro para triunfar. Cuando uno se deprime, el otro lo levantará.\r\r7.\rIfá dice que predice el IRE de muchos niños para el cliente para quien es lanzado este Odù. Ifá dice que la mujer en cuestión engendrará tantos niños que será la envidia de sus colegas. Muchas otras mujeres estarán rezando a los dioses para que las bendiga con tantos niños como al cliente. Una estrofa en Ogbè ‘Gbàràdá dando evidencia de su declaración dice:\r\r\tObìnrin rọşọ tán\r\tÓ şe ìdí şàngelè sęyìn\r\tDíá fún Nọmu\r\tÓ n fomi ojú sùngbérèe tọmọ\r\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\r\tÓ gbębọ, ó rúbọ\r\rTraducción:\r\r\tUna mujer anudó su envoltura\r\tY aventó hacia atrás unos glúteos de manera sugestiva\r\tEra la única que lanzó Ifá para Nọmu\r\tCuando estaba llorando porque no podía dar a luz a un bebé\r\tSe le aconsejó que ofreciera sacrificio\r\tElla cumplió\r\rNọmu se casó cuando era adolescente. Pero desafortunadamente, no era capaz de dar a luz un niño. Consecuentemente, se fue a Ifá para una consulta. Le aseguraron que engendraría muchos niños. Se le aconsejó que ofreciera sacrificio con dos gallinas, dos palomas y dinero. También le pidieron que realizara un ritual de dos ratas, dos pescados, cuatro kola nueces, cuatro kola amargas, ginebra y dinero a Ifá. Ella cumplió.\r\rPoco después, su útero se abrió y ella dio a luz muchos niños. La mayoría de sus conocidos estaban rezando a los dioses para que les dieran muchos niños como a Nomu.\r\rObìnrin rọşọ tán\r\tÓ sèdí şàngèlè sęyìn\r\tDíá fún Nọmu\r\tÓ n fomi ojú sùngbérèe tọmọ\r\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\r\tÓ gbębọ, ó rúbọ\r\tKò pę, kò jìnnà\r\tIre ọmọ wá ya dé tùrtúru\r\tÈmi á bímọ bíi Nọmu\rÈmi á bí Qwènnèwęnnę lọmọ\r\rTraducción:\r\r\tUna mujer anudó su envoltura\r\tY aventó hacia atrás unos glúteos de manera sugestiva\r\tEra la única que lanzó Ifá para Nọmu\r\tCuando estaba llorando porque no podía dar a luz a un bebé\r\tSe le aconsejó que ofreciera sacrificio\r\tElla cumplió\r\tEn poco tiempo, no demasiado\r\tEl IRE de muchos niños llegó en tropel\r\tDaré a luz a tantos niños como Nomu\r\tEngendraré niños abundantemente\r\rIfá dice que predice Ire de tantos niños sanos para el cliente para quien este Odù es revelado.\r\r8.\rIfá dice que no permitirá al cliente para quien este Odù es revelado, ver al demonio en su sueño. Ifá dice que no importa la situación en la vida, el cliente tampoco experimentará ni por asomo o testigo al demonio como les sucede a aquellos (quienes estan cercanos a el o ella) cuyos problemas podrían afectarlo(a) en adversidad. Sobre esto Ifá dice:\r\r\tKòkò Òdù, ab’enu kùndún-kùndun\r\tDíá fún Ojú-m\tọ-rìíbi\r\tTíí şe Àręmọ Ọ̀sányìn\r\tWón ní kó sákáalę ębọ ní şíşe o\r\tÓ gbę’bọ, ó rúbo\r\rTraducción:\r\r\tEl tarro gigante con boca estrecha\rFue quien lanzó Ifá para “No-permitas-que-mis-ojos-vean-al-demonio” (Ojú-mọ-rìíbi)\r\tQuien fue el primer hijo de Ọ̀sányìn\r\tSe le aconsejó ofrecer sacrificio\r\tEl cumplió\r\r\tOjúmọrìíbi fue el primer hijo de Ọ̀sányìn, la Deidad de la Medicina. Ojúmọrìíbi fue al Babaláwo mencionado arriba para saber lo que necesitaba hacer con el fin de evitar que sus dos ojos fueran testigos del demonio o experimentar calamidad en su vida. El Babaláwo le dijo que Ifá le había asegurado que nunca experimentaría calamidad en su vida. Se le aconsejó hacer sacrificio de un macho-cabrío y dinero. También se le aconsejó realizar un ritual con un gallo, aceite de palma y dinero a Ọ̀sányìn. El cumplió. Después, el Babaláwo  enterró la tiza nativa (Efun), aserrín (Osun), la Concha Marina (Ìwónrán Olókun) y Ę̀yìn—Olobe se fueron juntos, recitaron esta estrofa al mismo tiempo y se la dieron a Ojú-mọ-rìíbi para que bebieran con papilla gelatinosa o agua. También con eso cumplió.\r\r\tA lo largo de la vida de Ojú-mọ-rìíbi nunca experimentó calamidad ni fue testigo de ver al  demonio que pudiera afectarlo con adversidad por poder. Por lo tanto, vivió una vida muy feliz y contenta hasta su muerte.\r\rKòkò Òdù, ab’enu kùndún-kùndun\r\tDíá fún Ojú-m\tọ-rìíbi\r\tTíí se Àręmọ Ọ̀sányìn\r\tWón ní kó sákáalę ębọ ní şíşe \r\tÓ gbę’bọ, ó rúbo\r\tIfá ló ní ojúù mi ò nìí ríbi lóde ìsálayé\r\tOjú ęfun kìí ríbi lóde Òsogbo\r\tOjú osùn kìí ríbi lóde Ìràwọ\r\tOjú ìwọnrán kìí ríbi ló’Kun\r\tLéyìn- léyìn l’olobe nsoó sí\r\rTraducción:\r\r\tEl tarro gigante con boca estrecha\rFue quien lanzó Ifá para “No-permitas-que-mis-ojos-vean-al-demonio” (Ojú-mọ- rìíbi)\r\tQuien fue el primer hijo de Ọ̀sányìn\r\tSe le aconsejó ofrecer sacrificio\r\tEl cumplió\r\tIfá ha ordenado que mis ojos no verán maldad en este mundo\r\tLos ojos de Efun (tiza nativa) no ven maldad en el pueblo de Òsogbo\r\tLos ojos de Òsùn (aserrín) no ven maldad en el pueblo de Ìràwọ\r\tLos ojos de Ìràwọ (concha marina) no ven maldad dentro del mar\r\tLa partida de Olobe siempre tiene sus frutos a su regreso\r\t(la maldad siempre sucedería a mi regreso)\r\r\tIfá dice que este cliente se hubiera ido de la vecindad antes del rasgar el desastre. Sin embargo, este cliente no podría caer en calamidad judicial o desastre porque Ifá se lo ha asegurado.\r\r\r\r9.\rIfá dice que el cliente para quien este Odù es revelado aún tiene una enfermedad muy seria o se tuvo una relación cercana con quien tiene una enfermedad muy seria. Ifá dice que la persona enferma superará esta enfermedad si se realiza el sacrificio apropiado. Aun cuando esta enfermedad casi no tiene esperanza, la persona sobrevivirá. Lo que el o ella necesita hacer, es ofrecer sacrificio, realizar un ritual a Ifá y su asomo celestial (Ègbè). Sobre esto Ifá dice:\r\r\tBààrà-baara làá g’ętì\r\tŞónşọ oríi rę loògùn\r\tŞónşọ oríi rę l’egbòogi\r\tDíá fún Àrágberí\r\tOmo akàn’lèkùn ọrun gbọngbọn má yùn-ún\r\rTraducción:\r\r\tAbundantemente, depositamos ętì\rSólo la punta de su cabeza es medicina\rSólo la punta de su cabeza es hierba\rEllos fueron quienes lanzaron Ifá para Àrágberí\rQuien golpeó fuertemente la puerta del cielo pero rehusó entrar\r\r\tÀrágberí estaba muy enfermo. Tenía pesadillas sobre los fundamentos diarios. También tenía visiones de sus ancestros muertos en sus sueños. Muchas de sus relaciones habían perdido la esperanza de su supervivencia. Pero aun con todos estos contratiempos, Àrágberí mismo confió en que sobreviviría a la enfermedad. Por lo tanto, se fue a la casa del Babaláwo mencionado arriba para una consulta Ifa.\r\r\tEl Babaláwo que lanzó Ifá para Àrágberí y Ogbè-Gbàràdá fue revelado. El Babaláwo le dijo que en su visita celestial (Ęgbę) le estaban preparando una gran recepción en el cielo y que esperaban con entusiasmo su llegada. El Babaláwo dijo que Àrágberí necesitaba ofrecer, con sello de urgencia, sacrificio de dos carneros, aceite de palma y dinero. Uno de los dos carneros debería ofrecerse como sacrificio mientras el otro carnero se usaría para realizar un ritual a Ifá. El del sacrificio sería primero montado por la persona enferma por algún tiempo antes de ser sacrificado. Àrágberí también debía ofrecer akara,, ekọ, moinmoin, comida surtida y bebida a su Ę̀gbę. El cumplió. La razón de porque Àrágberí debería montar al carnero antes de ofrecerlo en sacrificio era el darle a la visita celestial y a la Muerte la impresión de que Àrágberí estaba montando el carnero hacia el cielo. Pero como es imposible que el carnero soportara el peso de una persona madura, entonces el carnero no podría moverse. Consecuentemente, no era Àrágberí quien rehusara atender el llamado de la Muerte y su visita celestial, pero el carnero había rehusado llevarlo al cielo.\r\r\tEsto se hizo varias veces pero el carnero no pudo caminar. Este carnero fue ofrecido eventualmente como sacrificio mientras los restos del material de sacrificio fueron también ofrecidos. Èsù Odara se fue entonces a convencer a la Muerte y a las visitas celestiales de Àrágberí que el rechazo de Àrágberí de venir al cielo no fue actitud suya sino del carnero que había rehusado llevarlo al cielo. Como el carnero había sido ofrecido en sacrificio, era aconsejable llevarlo al cielo en lugar de a Àrágberí. Ellos aceptaron el carnero y dejaron a Àrágberí solo. Desde entonces, Àrágberí se volvió sano y fue muy feliz después. El estaba dando su gratitud al Babaláwo mientras el Babaláwo hacía alabanza a Ọ̀rúnmìlà y él agradeció alabando a Olódùmarè.\r\rBààrà-baara làá g’ętì\r\tŞónşọ oríi rę loògùn\r\tŞónşọ oríi rę l’egbòogi\r\tDíá fún Àrágberí\r\tOmo akàn’lèkùn ọrun gbọngbọn má yùn-ún\r\tÒgúnlénírún agogo\r\tỌ̀tàlégbèje àpèsìn\r\tNi wọn fi n p’ Àrágberí lọrun\r\tĘbọ ló fi n şọwọ sí wọn\r\tĘbọ ló fi n ti ìlękùn ọrun gbọngbọn\r\tOgúnlénírún agogo\r\tỌ̀tàlégbèje àpèsìn\r\tNi wọn fi n pé Àrágberí lọrun kó ję o\r\tĘ bá mí wi fún wọn\r\tWípé ònà ọrun jìn gbungbun\r\tÀgbò Ę̀dú mà kọ’rìn\r\rTraducción:\r\t\r\tAbundantemente, depositamos ętì\rSólo la punta de su cabeza es medicina\rSólo la punta de su cabeza es hierba\rEllos fueron quienes lanzaron Ifá para Àrágberí\rQuien golpeó fuertemente la puerta del cielo pero rehusó entrar\rCuatroscientas veinte campanas musicales\rMil cuatroscientos sesenta tambores\rSe estaban usando para convocar a Àrágberí al cielo\rEra una sacrificio que estaba enviando de regreso al cielo\rEran rituales lo que estaba usando para cerrar la puerta del cielo firmemente\rCuatroscientos veinte tambores musicales\rMil cuatroscientos sesenta tambores\rSe estaban usando para convocar a Àrágberí al cielo pero el rehusó ir\rAyúdame a informarles (en el cielo)\rQue el camino al cielo esta muy lejos\rEl carnero de Edu se rehusó a moverse\r\r\tIfá dice que el cliente vencerá su enfermedad no importa qué tan seria la enfermedad pueda ser.\r\r\r\r10.\rIfá predice el IRE de victoria sobre el adversario del cliente para quien Ogbè-Gbarada es revelado. Ifá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio y realizar rituales a Sàngó. Sobre esto, Ifá dice:\r\rOgbè níí bo Àrìrà mọlę\rÀrìrà níí bolę\rNíí bogi oko\rDíá fún Olúkòso-làlú\rJęnrọlá, ọmọ arígba-ota şęgun\rIgbà ti nbę láàrin ọtá\r\rTraducción:\r\r\tOgbè es el que cubre el trueno de la tormenta\r\tEl rayo es el que cubre la tierra\r\tY cubre los árboles de la granja\r\tFueron los que lanzaron Ifá para Olúkòso-làlú\r\tJęnrọlá, el que usó 200 guijarros para vencer adversarios\r\tCuando estaba en medio de enemigos\r\r\tŞàngó estaba durmiendo y levantándose en medio de sus enemigos. Era difícil para el tomar cualquier decisión en su vida. Cansado de su existencia, Şàngó fue para una consulta a Ifá. ¿Cómo podía vencer a sus enemigos?\r\r\tEl Babaláwo le aseguró que sería temido, respetado y venerado por sus enemigos. Ambos, amigos y enemigos, no serían capaces de enfrentársele fuerza con fuerza. Entonces se le aconsejó a Şàngó que ofreciera en sacrificio un gallo, aceite de palma y 200 guijarros con un mortero grande y dinero. El cumplió. El mortero se colocó abajo en la orilla con los 200 guijarros adentro y se realizó el ritual a Şàngó con otro gallo. Mientras los enemigos estaban conspirando aldemonio, el trueno del cielo y todos sus enemigos se dispersaron “”HELTER-SKELETER”. Aun los amigos de Şàngó sintieron su poder y se controlaron con temor. De esta manera fue posible para Şàngó vencer a todos sus enemigos y desde ese día fue temido y respetado por ambos, amigos y enemigos.\r\rOgbè níí bo Àrìrà mọlę\rÀrìrà níí bo lę\rNíí bogi oko\rDíá fún Olúkòso-làlú\rJęnrọlá, ọmọ arígba-ota şęgun\rIgbà ti nbę láàrin ọtá\rWọn ní kó sákáalę, ębọ ní şíşe\rÒ gbębọ, ó rųbọ\rÈ̀dọọ yín ì bá gbó\rĘ ó dúró d’Àrìrà\rKí l’Àrìrà fi sętę?\rIgba ọta\rL’Àrìrà fi şętę\r\tIgba ọta\r\rTraducción:\r\r\tOgbè es el que cubre el trueno de la tormenta\r\tEl rayo es el que cubre la tierra\r\tY cubre los árboles de la granja\r\tFueron los que lanzaron Ifá para Olúkòso-làlú\r\tJęnrọlá, el que usó 200 guijarros para vencer adversarios\r\tCuando estaba en medio de enemigos\r\tSe le pidió ofrecer sacrificio\r\tEl cumplió\r\tSi tu hígado es tan fuerte como piensas (si eres tan atrevido como piensas)\r\tPorqué no puedes esperar y confrontar al Rayo\rQué fue lo que usó el Rayo para vencer la conspiración\rDoscientos guijarros\rQué fue lo que usó Şàngó para vencer la conspiración\rDoscientos guijaros\r\r\tIfá dice que el cliente vencerá a sus enemigos y sus conspiraciones. Ambos, amigos o enemigos le temerán y lo repetarán.\r\r11.  \rIfá dice que hay un hombre muy influyente donde este Odù se revela quién está teniendo un problema serio que él considera confidencial y no quiere a nadie para saber sobre el. Por consiguiente, él está pretendiendo estar contento, considerando que él está lejos de estar contento.  \r  \rIfá también dice que hay una mujer allí quién probablemente puede encontrarse con el secreto que el hombre había estado guardando desde el principio celosamente. Ifá advierte que esta mujer no debe intentar revelar este secreto, porque si este secreto se revela, la vergüenza también afectará a la mujer en cuestión.  \r  \rIfá aconsejó al hombre sobre ofrecer sacrificio para él poder resolver su problema sin sujetarse al ridículo público  \r  \rIfá dice igualmente que la persona que ayudará que él resuelva su problema es un extraño antes el cual no había conocido. Nadie debe mirar hacia abajo en cualquier extraño antes de quien él no había conocido. Nadie debe mirar hacia abajo en cualquier extraño donde este Odù se revela. En éstos, el ifá dice en Ogbè Gbàràdà:  \r  \rÒkú ló kú\rArá ọrun ò sunkún\rA bímọ láyé\rÀ nyò sẹsẹẹsẹ\rỌ́sán lòru ẹbọra eni\rDíá fún Alákọlé\rỌmọ atìkùn sájà fara yíyí a dífá\rWón ni kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gbẹ́, bọ ó rúbọ\r  \rTranslatión:  \r  \rUna persona se había muerto  \rLos colonos en cielo no lloraron  \rUn bebé nace en el mundo  \rNosotros somos toda el regocijo  \rLa luz del día es la noche del jinns  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Alákòle  \rÉl quién el dolor disimulado dentro y pretendió estar feliz mientras consulta Ifá   \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \r  \rAlàkóle, el rey de Ìkòlé-Èkìtì, había perdido su potencia sexual. Él no podría hacer el amor a sus esposas. Inicialmente, las esposas pensaron que ellos habían ofendido a su marido y él había decidido boicotearlos sexualmente. Ellos los suplicado con él para dar gusto al perdonan. Tomando una señal de la acción de las mujeres, él se negó a aceptar su suplica. Después de varias apelaciones, él les informó que él lo pensaría sobre eso y comunicaría su decisión después a ellos.  \r  \rSabiendo que él no pudiera continuar manteniendo esta posición, él fue al babaláwo arriba expresado por la consultación del ifá. Estos babaláwo intentaron su mejoria pero a ningún provecho. Esto le trajo dolor a Alakole pero él siguió manteniendo fuera una conducta feliz. Él no perdió esperanza en ifá a pesar del fracaso de su babalawo. Él guardó su tristeza dentro de e informado a ningún.  \r  \rỌpá ẹbí títè níí tẹ\rKìí şẹ́\rDíá fún Tẹẹ́tu\rỌmọ wón ìnísà Òkè\rníjọ́ tí wọ́n nlo rèé wẹẹ́ fun alákọlé\rỌmọ alàgbá wòròwòrò şorò\rWọn nó kó sákáalẹ, ẹbọ ni şíşe\rÓ gbẹ́bọ, ó rúbọ\r  \rTraducción:  \r  \rLa vara de unidad familiar sólo puede doblada  \rNo debe romper  \rél era el uno que lanzó ifa para Tẹẹ́tu \rSu descendencia al Ìnísà-Òkè  \rCuando ella se casaría a Alákòlé  \rÉl (alakole) quién pegó Agba furiosamente y repetidamente para el culto de Orò  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \r  \rComo resultado de la popularidad de Alakole y influencia, el ciudadano de Inisa-Òkè reflexionó y decidió repartir Tẹẹ́tu, una damisela muy bonita a él en matrimonio. Tẹẹ́tu fue entonces al babalawo arriba expresado por la consultación del ifá. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de dos guinea-aves, dos gallinas y dinero. Ella también estaba informada que ella estaría muy contenta en su casa matrimonial. Ella fue advertida sin embargo que ella nunca debe exponer el secreto de su marido. Ella cumplió. Ella fue entonces a la casa de Alakole. Ella descubrió su impotencia y se quedó callado.  \r  \rÌmọ-ìmọ sán kanlẹ, sán kàn’run\rAwo igún ló díá fún igún\rIgún Tóele ará ìlódò\rWọ́n ní kó sákáalẹ, ẹbọ ni şíşe\rÓ gbẹ́’bọ, ó rúbọ\r\rTraducción:  \r  \rEl aligeramiento golpeó y tocó la tierra y cielo  \rEl awo de igún (buitre) fue el que lanzó Ifá para Igún  \rIgún que preparó y imprime ifá más del colono de la demanda del cliente en el pueblo del Ìlódò  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \r  \rIgún era un Babaláwo prominente en pueblo de Ìlódò. desde el tiempo que él había decidido establecer en este pueblo las cosas no habían estado moviendo bien para él. Por consiguiente, él se acercó el Awo arriba expresado para la consultación de Ifá. Le aconsejaron ofrecer sacrificio de dinero y realizar ritual a Ifá con dos ratas y dos peces, aceite de la palma, ginebra y dinero. Él cumplió. Él estaba seguro que él se volvería un hombre muy exitoso en ese año, pero él necesitó irse de Ìlódò a otra comunidad. Estaba durante su estancia que que él se encontraría aquéllos que lo invitarían para la consultación de ifá y él que tendría éxito donde otros habían fallado. el babalawo le informo más allá que el problema con la persona que se lo volvería a un babalawo prósperos era que la persona estaba teniendo una enfermedad secreta que él no deseó a otros saber sobre eso. El  clientes habtia estar necesitando ofrecer sacrificio de dos machos cabrío, dos pantalones antes de los que él había estado usando, 20 nueces del kola, 20 kolas amargos, aceite de la palma, ginebra y dinero. Él cumplió con el consejo del awo y procedió en la jornada.  \r  \rEntretanto, Alákole había convocado su awo una vez más; ellos eran los Òkú-ló-kú, ará-ọrun-ò sunkún; A bímọ-láyé à nyọ-sẹsẹẹsẹ; Ọpá-ẹbí, Títẹ-níí-tẹ, wọn-kìí-şẹ. Su propósito principal era encontrar solución a su impotencia. Ogbè-gbàràdà también se reveló durante la consultación de Ifá.  \r  \rDesgraciadamente, ellos no podrían identificar el problema de Alakole. Alakole pidió entonces que ellos fueran lejos y ancho en busca de otro babalawo que podría identificar su problema y podría ofrecer una solución.  \r  \rLos awo esparcieron sobre en busca de un babalawo que podrían resolver el problema de alakole. Estaba en este proceso que ellos se encontraron Igún. Ellos pudieron identificarlo como un babalawo debido al Idè que él puso ronda su muñeca y su cuello. Él se mostró el Odù que ellos imprimieron en la bandeja de Ifá. Inmediatamente Igún vio este Odù, él recordó la instrucción ellos su awo. Él narró exactamente a ellos como habia sido. Ellos fueron a informar alakole. Alakole les pidió por otro lado ir y traer Igún a su palacio. Ellos hicieron. Cuando igún llego al palacio de alakole, él pidió al alakole ir y para comprar los materiales del sacrificio prescritos, él entró entonces en las cámaras internas del palacio de Alakole y todos los sacrificios necesarios se hizo. Después de esto, los igún prepararon todas las medicinas necesario restaurar potencia del alakoles más del requeriments de alakole. Brevemente, después de, Alakole se puso sexualmente activo de nuevo. Alakole estaba tan contento que él hiciera su babalawo principal a igún.  \r\rTodos estábamos contentos: Alákòlé, por recobrar su potencia,; Las esposas de Alákòlé, por restablecerse, con Alákòlé,; babaláwo, por resolverse el problema de Alákòlé,; Igún, para adecuado el babaláwo del jefe de Alákòlé, a poder establecerse y por ponerse próspero en la vida.  \r  \rÒkú ló kú\rArá ọrun ò sunkún\rA bímọ láyé\rÀ nyò sẹsẹẹsẹ\rỌ́sán lòru ẹbọra eni\rDíá fún Alákọlé\rỌmọ atìkùn sájà fara yíyña dífá\rWón ni kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gbẹ́, bọ ó rúbọ\rỌpá ẹbí títè níí tẹ\rWọ́n Kìí şẹ́\rDíá fún Tẹẹ́tu\rỌmọ wón ìnísà Òkè\rníjọ́ tí wọ́n n lo rèé wẹẹ́ fun alákọlé\rỌmọ alàgbá wòròwòrò şorò\rWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ni şíşe\rÓ gbẹ́bọ, ó rúbọ\rÌmọ-ìmọ sán kanlẹ, sán kàn’run\rAwo igún ló díá fún igún\rIgún Òtèlè ará ìlódò\rWọ́n şẹşẹ kó òhun Orò sílẹ\rNi Igún wọlé dé\rIgún mà mà dé o  \r  \rTraducción:  \r  \rUna persona se había muerto  \rLos colonos en cielo no lloraron  \rUn bebé nace en el mundo  \rNosotros somos toda la regocijo  \rLa luz del día es la noche de jinns  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Alákòle  \rÉl quién el dolor disimulado dentro de y pretendió estar contento mientras Ifá llamado a consulta  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rLa vara de unidad familiar sólo puede doblar  \rNo debe romper   \rél era el uno que lanzó ifa para T?? ?´tú  \rSu descendencia al Ìnísà-Òkè  \rCuando ella se casaría a Alákòlé  \rÉl (alakole) quién pegó Agba furiosamente y repetidamente para el culto de Orò  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rEl aligeramiento golpeó y tocó la tierra y cielo  \rNo debe romper  \rÉl era el uno que lanzó Ifá para t?? ?´tú  \rSu descendencia al oke del inisa  \rCuando ella se casaría al alakole  \rÉl quién pegó los agba tamborilean furiosamente y repetidamente para el culto de Orò  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio   \rElla cumplió  \rEl aligeramiento golpeó y tocó la tierra y cielo  \rEl awo De igún, fue el que lanzó Ifá para el igún  \rEl awo de igún (buitre) era los un whoe lanzaron Ifá para Igún  \rIgún que preparó y imprime ifá más del colono de la demanda del cliente en el pueblo de Ìlódò  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rIgún, un colono en el pueblo del ìlódò,  \rTodos los materiales del sacrificio simplemente habían sido procurados  \rY Igún entró  \rAquí viene Igún  \rÉl quién prepara y imprime ifá más de la demanda del cliente., colono en el pueblo del ìlódò.  \r  \rIfa dice que que todas las personas involucraron con el cliente podrá comprender los deseos de sus corazones. Ifá manda el babalawo sin embargo para estar poniendo el IDÈ siempre redondee su muñeca o cuello  \r\r12.\rIfá dice que la persona para quien este Odù es revelado deberá siempre recordar su destino. El o ella nunca debería estar en demasiada brisa para triunfar en la vida. Ifá dice también que su cleinte debe buscar un compañero con quien deliberar sobre todo lo que el o ella esta iniciando en la vida, asi la calidad de su vida mejorará. Dos buenas cabezas, dice la gente, son mejor que una. Sobre esto, Ifá dice:\r\r\tA kúnlę a yan Ę̀dá\r\tA dáyé tán, ojú n kán ni\r\tEnìkan kìí tún Ę̀dá yàn\r\tÀfi bí a tún Ayé wá\r\tDíá fún Ę̀dò\r\tTíí se Òtukọ lát’Ọ̀run\r\tWọn ní kó sákáalę ebo ní şíşe\r\tÒ gbębọ, ó rúbọ\r\rTraducción:\r\r\t(En el cielo), nos arodillamos y escogemos nuestros destinos\r\tMientras que en la tiera, estamos apurados\r\tNo podemos cambiar nuestro destino\r\tA menos que reencarnemos\r\tEstas fueron las declaraciones de Ifá a Ę̀dọ\r\tQuien pilotearía a la humanidad desde el cielo\r\tSe le pidió ofrecer sacrificio\r\tEl cumplió\r\r\tĘ̀dọ estaba en el cielo. Quería participar en los negocios de piloteando seres humanos desde el cielo a la tierra. Por lo tanto fue a el Awo mencionado arriba para determinar qué tan exitoso sería si participaba en estos negocios. Se le pidió que ofreciera sacrificio de cuatro palomas blancas, cuatro gallinas de Guinea, aceite de palma, ginebra y dinero. El cumplió. También se le aconsejó que realizara un ritual a su Orí con una gallina de Guinea, cuatro kola nueces, cuatro kola amargas y ginebra. También cumplió.\r\r\tDesde entonces, cualquiera que él haya piloteado en el mundo sería muy exitoso y próspero, contento y feliz en la vida. Por otro lado, aquéllos que él no piloteó, no importa cuánto se esforzaron, fallarían en la vida.\r\rA kúnlę a yan Ę̀dá\r\tA dáyé tán, ojú n kán ni\r\tEnìkan kìí tún Ę̀dá yàn\r\tÀfi bí a tún Ayé wá\r\tDíá fún Ę̀dò\r\tTíí se Òtukọ lát’Ọ̀run\r\tWọn ní kó sákáalę ebo ní şíşe\r\tÒ gbębọ, ó rúbọ\r\tKò pę, kò jìnnà\r\tĘ wá bá ni ní wọwọ Ire\r\rTraducción:\r\rNos arodillamos y escogemos nuestros destinos\r\tMientras que en la tiera, estamos apurados\r\tNo podemos cambiar nuestro destino\r\tA menos que reencarnemos\r\tEstas fueron las declaraciones de Ifá a Ę̀dọ\r\tQuien pilotearía a la humanidad desde el cielo\r\tSe le pidió ofrecer sacrificio\r\tEl cumplió\r\tEn poco tiempo, no demasiado\r\tNos contemplamos en medio de todo Ire\r\r\tIfá dice que esta persona es buena en el área de las relaciones públicas, publicista, piloto de manejo, piloto aviador, comerciante u otras áreas relacionadas. El o ella también puede dedicarse a escribir las biografías de otras personas. El o ella serán muy exitosos en estos campos. El o ella también serán buenos como músicos o cantantes de alabanzas, lavado de imagen y cosas asi.\r\r13.\rIfá dice que hay una damisela en donde este Odù es revelado. Ifá dice que si Ogbè-Gbàràdá es revelado para la selección de cónyuge o propósitos matrimoniales, la relación entre ambas partes triunfará. La condición bajo la cual sucederá es que los parientes naturales (sanguíneos) de esta dama nunca deben ser los que otorguen la mano de su hija.  El día que ella entrará a la casa de su esposo, sus parientes no deberán rezar por ella. Si es posible, ellos no deberán tomar parte en la ceremonia de matrimonio. Deben dejan todas estas actividades a una familia amiga o vecina quienes no tengan relacionados sanguínea con los parientes de la dama en cuestión. Esa es la única forma de que los parientes de esta dama puedan realizar los sueños de su hija. Si no se hace así, la dama podría morir poco tiempo después de realizado su sueño o será incapaz de procrear sus propios hijos mientras viva su familia. Como una cuestión importante, esta dama no debe ir  a la casa de su familia hasta que haya nacido su primer bebé. Entonces podrá visitar a su familia con su bebé ya nacido. Esto es muy importante y debe ser tomado seriamente. Sobre esto Ifá dice:\r\r\tOgbè-Gbàràdá tán\r\tT’elégàn ló kù\r\tIfá şe ohun gbogbo tán\r\tÒ ku ti ęlęun\r\tDíá fún Oníwọrọ-Òjé\r\tTi yóó fọmọ lọkọ\r\tTi iyá ò nìí gbọ\r\tTi yóó fọmọ lọkọ\r\tTi bàbá ò nìí gbọ\r\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\r\tÒ gbębọ, ó rúbọ\r\rTraducción:\r\r\tOgbè había realizado maravillas\r\tSólo las críticas no se satisfacían\r\tIfá había hecho todo para triunfar sólo permanecían las calumnias\r\tEstas fueron las declaraciones de Ifá para Oníwòrò-Òjé\r\t(el propietario de la dirección  de las cadenas)\r\tQuien entregará  la mano de una niña en matrimonio\r\tSin el conocimiento de la madre de la niña\r\tQuien entregará  la mano de una niña en matrimonio\r\tSin el conocimiento del padre de la niña\r\tSe le pidió que ofreciera sacrificio\r\tElla cumplió\r\r\tLa familia de la dama en cuestión abordó a Oníwọrọ-Òjé después de la consulta al Babaláwo mencionado arriba para el prospecto de matrimonio de su hija. Se les informó que no debía ser los que condujeran la ceremonia de matrimonio de su hija por el bienestar de su hija. Debían pedirle a otras personas que acudieran en su representación.  También se les aconsejó que ofrecieran sacrificio de cuatro palomas, cuatro gallinas de Guinea y dinero. También debían realizar un ritual a Ifá con ocho ratas, ocho pescados, una gallina de Guinea, caeite de palma, ginebra y dinero. Ellos cumplieron.\r\r\tDespués, abordaron a Oníwọrọ-Òjé para que permaneciera con ellos. Ella estuvo de acuerdo. Oníwọrọ-Òjé planeó la ceremonia de compromiso y el matrimonio actual sin informar a la familia de la niña.\r\r\tUn mes después del matrimonio, la niña se embarazó. Dio a luz a un vigoroso bebé. Después, ella fue a la casa de su familia con su bebé.  Fue alegría y felicidad todo el camino.\r\r\tOgbè gbàràdá tán\r\tT’ęlęgàn ló kù\r\tIfá se ohun gbogbo tán\r\tÒ ku tęlęun\r\tDíá fún Oníwọrọ-Òjé\r\tTi yóó fọmọ lọkọ\r\tTi iyá ò nìí gbọ\r\tTi yóó fọmọ lọkọ\r\tTi bàbá ò nìí gbọ\r\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\r\tÒ gbębọ, ó rúbọ\r\tNjé Oníwọrọ-Òjé fọmọ lọkọ\rIyà ò gbọ o\rOníwọrọ-Òjé fọmọ lọkọ\rBàbá ò gbọ\rOníwọrọ-Òjé ò, ire dé!\r\rTraducción:\r\r\tOgbè había realizado maravillas\r\tSólo las críticas no se satisfacen\r\tIfá había hecho todo para triunfar \rSólo permanecían las calumnias\r\tEstas fueron las declaraciones de Ifá para Oníwòrò-Òjé\r\t(el propietario de la dirección  de las cadenas)\r\tQuien entregará  la mano de una niña en matrimonio\r\tSin el conocimiento de la madre de la niña\r\tQuien entregará  la mano de una niña en matrimonio\r\tSin el conocimiento del padre de la niña\r\tSe le pidió que ofreciera sacrificio\r\tElla cumplió\rOníwọrọ-Òjé había entregado la mano de una niña en matrimonio\r\tLa madre no esta enterada\rOníwọrọ-Òjé había entregado la mano de una niña en matrimonio\r\tEl padre no esta enterado\rOníwọrọ-Òjé, aquí entrega triunfo y felicidad!\r\rIfá dice que la secuela de esta acción tendrá éxito. Todos los involucrados serán felices si pueden obedecer esta importante dirección Ifá. La mujer en cuestión no debe visitar la casa de su familia hasta después del nacimiento de su primer bebé.\r\r14.\rIfá dice que hay una mujer, donde este Odù es revelado, quien tuvo una terrible actitud hacia la gente, especialmente su esposo. Esta mujer carece de educación y es indecorosa. Sin embargo, destinada a engendrar bien, niños bien comportados. Si cualquiera planea casarse con ella, la persona sabrá que la única cosa que puede ganar de esta mujer es la clase de niños que le dará. Aparte de esto, no tiene algo que dé orgullo. Sin embargo, ella tiene una influencia de su casa donde su familia son bien portados y muy importantes en la sociedad. LA mujer en cuestión es hermosa y corta de estatura. Sobre esto Ifá dice:\r\r\tOgbè gbàràdá tán\r\tT’ęlęgàn ló kù\r\tIfá se ohun gbogbo tán\r\tÒ ku tęlęun\r\tDíá fún Ọ̀rúnmìlà\r\tBaba n lọ rèé fę Kúlúnbú\r\tTíí S’omo Oba lóde Ìdó\r\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\r\tỌ̀ gbębọ, ó rúbọ\r\rTraducción:\r\r\tOgbè había realizado maravillas\r\tSólo las críticas no se satisfacen\r\tIfá había hecho todo para triunfar \rSólo permanecían las calumnias\r\tFueron los que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà \r\tCuando estaba planeando casarse con Kúlùnbú (Una hermosa pero joven dama)\r\tUna princesa en le pueblo Ìdó\r\tSe le aconsejó ofrecer un sacrificio\r\tEl cumplió\r\rÒrúnmìlà les pidió a los estudiantes mencionados arriba por una consulta Ifá cuando estaba planeando casarse con Kúlúnbú, la princesa del Pueblo Ìdó. Le aconsejaron ofrecer un sacrificio con dos palomas, dos gallinas de Guinea, ocho ratas, ocho pescados y dinero. . También le aconsejaron que realizara un ritual a Ifá con una gallina de Guinea, aciete de plama y dinero. El cumplió. Sin embargo, se le advirtió que Kúlúnbú era ruda y de temperamento intempestivo. También le dijeron que sin embargo, le daría nacimiento a la humildad,  liderazgo gentil y temor de Dios. Los hijos que tendrá también serán muy exitosos en su vida.\r\rÒrúnmìlà, siendo alguien de paciencia limitada prefirió casarse con Kúlúnbú con todas sus inconveniencias por los hijos que engendraría. En aquéllos días, los niños merecían mayor consideración eran antes que otra cosa. Los Babaláwo dijeron que todo sucedería y Òrúnmìlà  estaba muy feliz por ello. El estuvo dando alabanzas a sus estudiantes mientras que ellos también veneraban a Olódùmarè.\r\r\tOgbè gbàràdá tán\r\tT’ęlęgàn ló kù\r\tIfá sehun gbogbo tán\r\tÒ kú tęlęnu\r\tDíá fún Ọ̀rúnmìlà\r\tBaba nlọ rèé fę kúlúnbú\r\tTíí şọmọ Oba lóde Ìdó\r\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe o\r\tỌ̀ gbębọ, ó rúbọ\r\tE ję ká fìse fóníşe\r\tKúlúnbú\r\tKá fìwà fóníwà\r\tKúlúnbú\r\tÌgbà yí ni mo rí onítèmi o\r\rTraducción:\r\r\tOgbè había realizado maravillas\r\tSólo las críticas no se satisfacen\r\tIfá había hecho todo para triunfar \rSólo permanecían las calumnias\r\tFueron los que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà \r\tCuando estaba planeando casarse con Kúlùnbú \r\tUna princesa en el pueblo Ìdó\r\tSe le aconsejó ofrecer un sacrificio\r\tEl cumplió\r\tAhora, permítenos dejarle su carácter\r\tKúlúnbú\r\tDéjanos tolerar su actitud\r\tKúlúnbú\r\tAhora es cuando he encontrado mi elección\r\r15.\rIfá dice que la persona para quien este Odù es revelado no debe pedir prestado nada a nadie sea lo que sea que el o ella no pueda darle conclusión, en el momento en que la persona quien le pidió prestado lo que sea a el o ella falló o rehusó regresárselo. Cualquier cosa que el cliente sepa que es muy preciado para el o ella no debe dárselo a otros porque existe una gran posibilidad que tal objeto o cosa no le será regresado. Una estrofa en Ogbè-Gbàràdá confirmando esto dice:\r\r\tOgbè gbàràdá tán\r\tT’ęlęgàn ló kù\r\tIfá se ohun gbogbo tán\r\tÒ kú ti ęlęnu\r\tDíá fún Gáà\r\tA bù fĘşin\r\tÀwọn méjèèjì jo nşe ọrę òşeyèkàn solùkù\r\tWọn ní kí Gáà má yàá ęnikęni ní ìrù ìdíi rę\r\tKò gbọ\r\rTraducción:\r\r\tOgbè había realizado maravillas\r\tSólo las críticas no se satisfacen\r\tIfá había cumplido satisfactoriamente con todas las cosas \rSólo permanecían las calumnias\t\r\tEllos lanzaron Ifá para Gáà. Ellos lanzaron igual para Ęşin (un Caballo)\r\tEllos dos eran amigos, pero su amistad era como si fueran hermanos\r\tA Gáà se le advirtió que no le prestara su cola a nadie\r\tEl rehusó hacerle caso a la advertencia\r\r\tGáà y ballo eran amigos muy cercanos. Mucha gente se equivocaba en cuanto a su relación por la cercanía que tenían. Ambos habían sido advertidos sobre nunca prestar sus propiedades a nadie. Ambos cumplieron.\r\r\tSin embargo, un día el Caballo acudiría a una competencia de baile. El no tenía cola. Sólo Gáà tenía una cola. El Caballo le pidió a Gáà que se la prestara. Gáà recordó la advertencia del Babaláwo pero prefirió ignorarla por ese tiempo, pretextando que el Caballo era como su propio hermano y nunca rehusaría regresarle la cola después de usarla.\r\r\tEl día de la competencia de baile, el Caballo resultó ganador. Todos le comentaron cuan agaradable, lo bien que le sentaba y hermosa se veía la cole en el Caballo. Entonces el Caballo decidió nunca regresarle la cole. Gáà fue a la casa del Caballo con el fin de reclamrale su cola. El Caballo bruscamente rehusó regresarle la cola a Gáà. Asi fue cómo el Caballo heredó la cola que originalmente le pertenecía a Gáà. Antes de eso, el Caballo no tenía cola. El simplemente rehusó regresarle lo que le pertenecía a otra persona, a su verdadero dueño. Gáà estaba muy arrepentido por haber rehusado poner atención a las advertencias de Ifá.\r\r\tOgbè Gbàràdá tán\r\tT’ęlęgàn ló kù\r\tIfá şe’un gbogbo tán\r\tÒ kú tęlęnu\r\tDíá fún Ę̀şin\r\tA bù fún Gáà\r\tÀwọn méjèèjì jo nşòré ò seyèkàn solùkù\r\tWọn ní kí Gáà má yàá ęnikęn ní ìrù ìdíi rę\r\tKò gbọ\r\tKò pé, kò jìnnà\r\tIfá wá nşe bí àlá mọrę\r\rTraducción:\r\r\tOgbè había realizado maravillas\r\tSolo las críticas no se satisfacían\r\tIfá había cumplido satisfactoriamente todas las cosas\r\tSolo quedaban las críticas\r\tLanzaron Ifá para Gáà\r\tLanzaron igual para el Caballo\r\tAmbos eran amigos, pero su amistad era como si ellos\r\tFueran compañeros\r\tAdvirtieron a Gáà sobre prestar su cola a cualquiera\r\tEl rehusó prestar atención a la advertencia\r\tEn poco tiempo, no mucho\r\tLa advertencia de Ifá sucedió como en un sueño.\r\rIfá dice que es por el bien del cliente desistir de prestar a la gente sus pertenencias. En cambio, el o ella deberá desistir de cualquier cosa que el o ella pueda arriesgar.\r\r16.\rIfá dice que la persona para quien Ogbè-bàràdá es revelado necesita ofrecer sacrificio con el fin de tener buenos niños y para que los niños, cuando el o ella los tengan, no se conviertan en sus enemigos. Una estrafa para respaldar esta aseveración dice:\r\r\tTìmùtìmù ab’àyà pi\r\tDíá fún Olókundé\r\tTo nfomi ojú sùngbérèe tọmọ\r\tWọn ní bó rúbo\r\tYóó bìímọ\r\tBí kò rúbo\r\tYóó bìímọ\r\tSùgbọn kó rúbọ kó leè bímọ\r\tKó sì rúbọ kí àwọn ọmọ náà má di ọtá  ara wọn\r\tĘbo kó bí’mọ nìkan ló rú.\r\rTraducción:\r\tUn “”HASSOCK”” con pecho fuerte (bravo)\r\tEra el que lanzó Ifá para Olókundé\rQuien estaba llorando y lamentándose por su inhabilidad de dar a luz niños\r\tSe le informó que si ofrecía sacrificio\rElla debería engendrar niños\r\tSi rehusaba ofrecer el sacrificio\r\tEngendraría niños\r\tSe le aconsejó ofrecer sacrificio para que pudiera engendrar niños útiles\r\tY ofrecer sacrificio para que los niños no se convirtieran en sus enemigos\r\tElla solo ofreció sacrificio para engendrar niños\r\r\tOlókundé estaba llorando porque no podía embarazarse. Entonces se acercó a Tìmùtìmù abàyà-pi para una consulta a Ifá. Se le informó que había sido destinada para engendrar niños. Sin embargo, debía ofrecer en sacrificio un carnero y su ropa interior y dinero para que los niños nacieran buenos y útiles para ella. También se le aconsejó que ofreciera en sacrificio tres gallos para que ños niños no se volvieran sus enemigos en el futuro. Olókundé estaba desesperada por tener hijos y no ser incluída en el grupo de las mujeres estériles. Sin embargo ella ofreció en sacrificio al carnero negro, su ropa interior y dinero, ignorando el sacrificio de los tres gallos.\r\r\tPoco después del sacrificio, Olókundé se embarazó y dio a luz a Esin (Caballo). Tres años más tarde, se embarazó de nuevo y dio a luz a Àfòn (Fruta Carnosa Africana). ambas fueron mujeres.\r\r\tTìmùtìmù ab’àyà pi\r\tDíá fún Ęşin\t\r\tA bù fún Àfọn\r\tÀwọn méjèèjì fęyìntì ękún sùnráhùn ọmọ\r\tWọn ní kí wón sákáalè, ebọ ní şíşe\rWọn ní bí wọn rúbọ\rWọn yóó bìímọ\r\tBí wọn ò rúbo\r\tWọn yóó bìímọ\r\tSùgbọn kí wọn rúbọ \r\tKí wọn lè baà bímo\r\tKí àwọn Òmọ náà má lè di ọtá araa wọn\r\tĘbo ọmọ nìkan ni wọn rú.\rTraducción:\r\tUn “”HASSOCK”” con pecho fuerte\r\tEra el que lanzó Ifá para Esin (Caballo)\r\tLanzó lo mismo para Àfọn (Fruta carnosa Africana)\rCuando ambas estaban llorando y lamentándose por su inhabilidad de dar a luz niños\r\tA ambas se les aconsejó ofrecer sacrificio\r\tTambién se les informó que si ofrecían el sacrificio\t\r\tDarían a luz niños\r\tSi no ofrecían el sacrificio\r\tDarían a luz niños\t\rSin embargo se les aconsejó ofrecer sacrificio, asi tendrían niños útiles\r\tY ofrecer sacrificio, asi los niños no serían sus enemigos.\r\r\tAmbas ofrecieron el sacrificio para dar a luz niños. Cuando ambos, Ęşin y Àfọn crecieron y se casaron, ambos tuvieron problemas para dar a luz. Sin embargo fueron al mismo Babaláwo con quien su mamá fue antes de que ellos nacieran. Les revelaron el mismo Odù que a su madre durante la consulta a Ifá. Les dieron el mismo consejo. Ellos también se comportaron exactamente como sus mamás ofreciendo el sacrificio para dar a luz niños pero ignorando el sacrificio para prevenir que sus hijos se volvieran sus enemigos.\r\r\tPoco después, ambas Ęşin y Àfọn se embarazaron. Àfọn dio a luz primero. Durante la ceremonia del nombre, un pequeño malentendido surgió entre Ęşin y Àfòn. Ęşin involuntariamente pisoteó al bebé de Àfọn a morir. Ęşin dio a luz a su propio hijo, Àfọn llegó y envenenó al bebé y el bebé murió. Así fue como Ęşin y Àfọn se volvieron enemigas hasta estos días. Este fue para siempre su arrepentimiento por haber rehusado ofrecer el sacrificio prescrito.\r\r\tTìmùtìmù ab’àyà pi\r\tDíá fún Olókundé\r\tTo fèyìntì mójú ękún sùnráhùn ọmọ\r\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\r\tWọn ní bó rúbo\r\tYóó bìímọ\r\tBí ò rúbo\r\tYóó bìímọ\r\tSùgbọn kó rúbọ tọmọ\r\tKó sì rúbọ kí àwọn ọmọ náà má di ọtá  araa wọn\r\tĘbo ọmọ nìkan ló nşe\r\tÌgbà ti yóó bìí\r\tÒ bí Ęşin\r\tÌgbà ti yóó bìí\r\tÓ bí Àfọn\r\tTìmùtìmù abàyà pi\r\tDíá fún Ęşin\r\tA bù fún Àfọn\r\tÀwọn méjèèjì fęyìntì mójú ękún sùnrahùn tọmọ\r\tWọn ní kí wọn sákáalę ębọ ní şíşe\r\tWọn ní bí rúbo\r\tWọn yóó bìímọ\r\tBí wọn ò rúbo\r\tWọn yóó bìímọ\r\tŞùgbọn kí wọn rúbo\r\tKí wọn baà lè bímọ\r\tKí awọn ọmọ náà má sì lé di ọtá araa wọn\r\tĘbọ ọmọ nìkan ni wọn  rú\r\tÈrò Ìpo, èrò Òfà\r\tĘnií gbę’bọ níbę kó şębọ o\r\rTraducción:\r\tUn “”HASSOCK”” con pecho fuerte\r\tEra el quien lanzó Ifá para Olókundé\rQuien estaba llorando y lamentándose por su inhabilidad de dar a luz niños\r\tSe le informó que si ofrecía sacrificio\r\tDaría a luz niños\r\tSi rehusaba ofrecer el sacrificio\r\tDaría a luz niños\t\rSe le aconsejó ofrecer sacrificio, asi tendrían niños útiles\r\tY ofrecer sacrificio, asi los niños no se volverían sus enemigos.\r\tElla solo ofreció sacrificio para engendrar niños\r\tDio a luz a Esin (Caballo)\r\tCuando ella iba a engendrar un niño\r\tDio a luz a Àfọn (Fruta Carnosa Africana)\r\tUn “”HASSOCK”” con pecho fuerte\r\tEra el que lanzó Ifá para Esin \r\tLanzó lo mismo para Àfọn \rCuando ambas estaban llorando y lamentándose por su inhabilidad de dar a luz niños\r\tA ambas se les aconsejó ofrecer sacrificio\r\tTambién se les informó que si ofrecían el sacrificio\t\r\tDarían a luz niños\r\tSi no ofrecían el sacrificio\r\tDarían a luz niños\t\rSe les aconsejó ofrecer sacrificio, asi podía\rEngendrar niños útiles\r\tY ofrecer sacrificio, asi los niños no serían sus enemigos.\r\tEllas solo ofrecieron sacrificio para engendrar niños\r\tViajeros a Ìpo y Ò̀fá\r\tDeja a aquellos que fueron advertidos de cumplir el sacrificio\r\r\tÀború, Àboyè\r\r\r\fB – SIGNIFICADO DE OGBÈ-ÒBÀRÀ\rPARA AQUELLOS QUE NACIERON POR EL ODÙ DURANTE ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ\r\r\tLos niños Ogbè-Gbàràdá estan destinados a triunfar a pesar de las críticas, lenguas viperinas y calumnias. Estas personas, no importa cuánto tratarán pero nunca deben ni pueden detener a los niños Ogbè-Gbàràdá de sus triunfos.\r\r\tIfá dice que el movimiento de los niños Ogbè-Gbàràdá de grasa a gracia dejará a mucha gente maravillados y sorprendidos e incrédulos. Esto se debe a que sería tan rápido y se verá como mágico.\r\r\tPara los niños Ogbè-Gbàràdá, el Orí de uno de sus compañeros lo apoyará para que triunfe mientras su propio Orí también apoyará a su compañero a triunfar. Por otro lado, debe tenerse cuidado en asegurar que los niños Ogbè-Gbàràdá siempre estan en buenos términos entre ellos. Deben ofrecerse los sacrificios apropiados para asegurar que los niños no se vuelvan enemigos en el futuro.\r\r\tLos niños Ogbè-Gbàràdá han sido destinados a nunca experimentar personalidad malvada en la vida o ver al demonio. Con excepción de las calamidades causadas por ellos mismos o por rehusar ofrecer sacrificio, no hay razón porqué los niños Ogbè-Gbàràdá no vivan una vida plena sobre la tierra.\r\r\tLas niñas Ogbè-Gbàràdá son cariñosas para conciliar con sus problemas. Esto no es positivo si es difícil para ellas encontrar la solución a sus problemas. Por otro lado, las niñas Ogbè-Gbàràdá continuamente encuentran difícil guardarse secretos confiados a ellas. Esto también es una práctica negativa. Estas son algunas de las debilidades de los niños de Ogbè-Gbàràdá. Los niños Ogbè-Gbàràdá, niños y niñas, siempre deberán recordar su destino. Nunca deberán preocuparse por el éxito. Deben también  comprometerse en asociaciónes de aventuras y así triunfará.\r\r\tSus profesiones, en donde tienen mayor opción de triunfo en la vida, incluye las relaciones públicas, consejeros, pilotos, pilotos de carros, mercadotecnia y otros campos pu´blicos. También pueden dedicarse en negocios de aves de corral.\r\r\tDurante la ceremonia de matrimonio las niñas de Ogbè-Gbàràdá, los familiares sanguíneos no deberán participar de ninguna manera en la ceremonia. No deben tomar parte en establecer la introducción, compromiso o en las citas de matrimonio ni tomar parte en la actual ceremonia. Las hijas no deberán ir a la casa de su familia después del matromonio hasta que haya nacido su primer bebé. Esto es con el mejor resultado para la familia y la hija. En lo que respecta a las mujeres Ogbè-Gbàràdá darán a luz a niños buenos, humildes, de cabeza gentil e influyentes. Sin embargo, ellas mismas (niñas Ogbè-Gbàràdá), son rudas, caraduras e intolerantes. Es difícil lidiar con ellas. Quienes se casen con ellas deben ser extremadamente pacientes con ellas, especialmente quienes se unan a pequeñas.\r\r\tLas niñas Ogbè-Gbàràdá también deben ser pacientes con sus esposas ya que las esposas tienen la tendencia de hacer la vida difícil para ellas.\r\r\tLos niños(as) Ogbè-Gbàràdá, nunca deben pedir prestado a otras personas lo que no sean capaces de regresar. Cualquier cosa que le presten a otros no les será devuelto.\r\rC- AFILIADOS IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-GBÀRÀDÁ\r\rIfá\rOrí\rĘ̀gbę\rŞàngó\rỌ̀sányìn\rÈşù Ọ̀dàrà\r\rD-TABÚES DE OGBÈ-GBÀRÀDÁ\r\rNo debe usar etí de ninguna manera, ni en medicamentos o comida\rNo deberá estar afuera meintras llueva o en donde haya truenos de tormenta o eléctricos.\rNunca debe prestar nada que sea valioso para él a nadie – por ejemplo: dinero, joyas, ropa, etc- excepto a aquellos a quién esta decidido a dárselo por completo.\rNunca debe montar caballos\rNunca debe comer Fruta Carnosa Africana (Àfòn)\rNunca debe ser demasiado preocupado de la moda\rNunca debe usar  el Buitre (Ìgún) de ninguna manera\rNunca debe usar Erin (Elefante) o alguna parte de el de ninguna manera\r\rE- POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS OGBÈ-GBÀRÀDÁ\r\r\tMujeres\r\rIfátóóyangàn\rIfáríre\rIfádárà\rOrígbèmí\rIfátóbi\r\rHombres\r\rIfátóórera\rIfáríre\rIfátóbi\rIfádárà\r\r\r\r\r\rOgbe-Òkànràn\rII   I\rII   I\rII   I\rI   I\r1.  \rIfá dice que prevé el IRE de vida larga para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que clavará abajo la Muerte o cualquier cosa que pudiera causar Muerte para el cliente. En esto, Ifá dice:  \r  \rÀkànrìn àkànrìn I'Ogbe n kàn'run  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rTí yóó kó Ikú ilé àwa kàn mole  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rGolpeando mientras de paso por esto como Ogbe golpea el cielo  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rQuién habrá de golpearía la Muerte en nuestra casa a la tierra  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà estaba planeando conquistar todas las cosas que llevan a la muerte y Muerte en la casa de sus seguidores. Por consiguiente, él fue a la casa de uno de sus estudiantes arriba expresado por la consultación de Ifá. Le dijeron que ofreciera sacrificio de un gallo y el dinero suficiente. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con dos ratas y dos peces. Él cumplió.  \r  \rDesde ese tiempo todos los espíritus responsable para la muerte y la Muerte no tenia  poder encima de cualquiera de sus seguidores. Òrúnmìlà estaba lleno de alegría por este gran logro. Él estaba cantando y estaba bailando el refrán:  \r  \rÀkànrìn àkànrìn I'Ogbe n kàn'run  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rTí yóó kó Ikú ilé àwa kàn mole  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ní láìkú kangìrì.  \r  \rTraducción:  \rGolpeando mientras de paso por esto como Ogbe golpea el cielo  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rQuién habrá de golpearía la Muerte en nuestra casa a la tierra  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rÚnanos donde nosotros disfrutamos vida larga.   \r  \rIfá dice que el cliente vivirá mucho tiempo y todas esas cosas que llevan a la muerte prematura no tendrán poder encima de él o ella.  \r  \r2.   \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela no sólo vivirá mucho tiempo, pero habrá ser visto más joven que su o su edad. Una estrofa en Ogbe - ' Kànràn que confirma esto dice:  \r  \rOpón Ifá, abojú telú  \rÀàte, a bàyà gbásà  \rDíá fún Èrùwà  \rÈyí ti n rayè àjídèwe  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rBandeja de Ifá con cara pequeña  \rBandeja del mercado con su pecho ancho  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el Èrùwà (recientemente saltado del césped)  \rQuién iba al mundo de juventud eterna  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÈrùwà estaba planeando vivir una vida perpetuamente juvenil. Él fue por consiguiente a los dos Awo arriba expresado. Ellos le aconsejaron que ofreciera sacrificio de un gallo y dinero. Él cumplió.  \r  \rDesde ese tiempo, siempre que el año terminara en lugar de parecer viejo y acabado (hardgard), Èrùwà estarían pareciendo más joven que en la vida antes.  \r  \rOpón Ifá, abojú telú  \rÀàte, a bàyà gbásà  \rDíá fún Èrùwà  \rÈyí ti n rayè àjídèwe  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rOmo ní dèweè mií dé  \rB'ódún bá dun  \rÈrúwà a dèwe  \r  \rTraducción:  \rBandeja de Ifá con cara pequeña  \rBandeja del mercado con su pecho ancho  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el Èrùwà   \rQuién iba al mundo de juventud eterna  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rLa autoridad de mi juventud había llegado  \rCuando el año termine  \rÈrúwà saltarán nuevamente fuera.  \r  \rIfá dice que el cliente mantendrá su o su juventud a lo largo de o su vida. Será por consiguiente difícil para otras personas saber la edad real del cliente porque el cliente parecerá más joven que su o su edad.  \r  \r3.  \rIfá dice que prevé la IRE de riqueza para el cliente para quien Ogbe - 'Kànràn se revela. Ifá dice que el éxito de este cliente queda completamente adelante su o su Orí. Si su o su Orí se propicia bien, él o ella tendrán mucho éxito en la vida. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe n kànràn   \rA sese ileke  \rDíá fún Orí omo atèté n'íran  \rOmo atètè gbeni kù f'Óòsà  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rOgbe tocó la materia firmemente  \rComo el sonido de un bulto de cuentas de cordon  \rEllos fueron unos que lanzaron Ifá para Orí que es el principal iniciador  \r  de todos los logros  \rQuién apoya bien a uno delante de cualquier Òrìsà   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rOrí fue al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá determinar si o no sería posible para él darles apoyo a todos los seres humanos mientras en tierra. Le pidieron que ofreciera sacrificio con dinero para que su misión intencional se lograra. Él cumplió.  \r  \rHabía ningún Òrìsà o Irúnmolè que pueda dar algún apoyo a cualquiera poco después, si Orí no apoyara a esa persona. también, ningún Òrìsà o Irúnmolè tenían la capacidad para oponer a cualquiera que estaba disfrutando el apoyo de Orí. Desde ese día, Orí se volvió la extensión de Olódùmarè que reside en el ser humano. Por consiguiente, cualquiera que disfruta el apoyo de su o sus Orí lograrían todas las cosas buenas en la vida.  \r  \rOgbe n kànràn   \rA sese ileke  \rDíá fún Orí omo atèté n'íran  \rOmo atètè gbeni kù f'Óòsà  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rOri níí ró'ní táàá fíí j'oba  \r  \rTraducción:  \rOgbe tocó la materia firmemente  \rComo el sonido de un bulto de cuentas de cordón  \rEllos fueron unos que lanzaron Ifá para Orí que es el primero iniciador  \r  de todos los logros  \rQuién apoya bien a uno delante de cualquier Òrìsà   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rEs ori que apoya a uno para volverse un Rey.  \r  \rIfá dice que el cliente se pondrá muy exitoso en la vida. Él o ella sólo necesitan saber que, para usar para ofrecerle rituales a su Orí.  \r  \r4.  \rIfá dice al cliente para quien este Odù se revela probablemente acertara su o su IRE en siete días justo. Todos lo que él o ella necesitan hacer es ser más trabajador, modesto y dedicado a su o su carrera escogida. Él o ella también necesitan seguir todas las direcciones de Ifá durante este periodo. En esto, Ifá dice:  \r  \rOlóhun ò níí gb'èsan  \rAlàwòrò ò níí tán nílè  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rWón ní Ire rèé ku ojó méje òní  \r  \rTraducción:  \rEl dueño (de la perdida o dañó de propiedad) no aceptará un reemplazo (de la perdido o    \r     propiedad dañada)  \r (Pero) las quejas nunca detendrán  \résa era la declaración de Ifá para Òrúnmìlà   \rcuando le dijeron que su IRE resta sólo siete días (para llegar)  \r  \rÒrúnmìlà fue a uno de su Awo arriba expresado averiguar sobre las perspectivas de su ser un hombre exitoso en la vida.  \r  \rÉl estaba informado que su IRE ya estaba golpeando para entrar. como una materia o realidad  seguía siendo sólo siete días para él llegar. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dinero. También le aconsejaron que guardara palomas como macota. (Para el cliente, él o ella necesitan realizar ritual a Ifá con dos ratas, dos peces, aceite de palma y una gallina). Él cumplió. Él compró el mismo día a las palomas e hizo todas las cosas que su Awo le aconsejó que hiciera.  \r  \rEn el séptimo día, el espíritu que guía las palomas, Ifá y el Orí de Òrúnmìlà manejó fuera todos los espíritus malos que inhiben el progreso y éxito que le rodean y su casa. Ellos también abrieron la puerta de todo el IRE para él, por eso convirtiéndolo en un hombre sumamente exitoso.  \r  \rÉl estaba muy contento y mostró su gratitud a su Awo y a Olódùmarè:  \r  \rOlóhun ò níí gb'èsan  \rAlàwòrò ò níí tán nílè  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rWón ní Ire rèé ku ojó méje òní  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo  \r  \rTraducción:  \rEl dueño no tomará un reemplazo   \rPero las quejas no detendrán  \rÉsa era la declaración de Ifá para Òrúnmìlà   \rCuando le dijeron que su IRE resta sólo siete días (para llegar)  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rÚnanos en medio de toda el IRE.  \r  \rIfá dice que este cliente pegará pronto su o su premio gordo en la vida.  \r  \r5.  \rIfá dice que prevé el IRE de alumbramiento seguro para una mujer embarazada. Ifá dice que la mujer entregará a un bebé hembra. Ifá dice más allá que el bebé es la cabeza de su EGBE (compañero) en cielo antes de venir al mundo. En este Ifá dice:  \r  \rYéé ariwo   \rAriwo yéé  \rDíá fún Ìyábònbàtá  \rTíí se ìyá egbé òde Òrún   \rNígbàtí ó n tòrun bò wáyé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rYéé ariwo  (el descoordinador de vitorear de una multitud)  \rAriwo Yee (la muchedumbre de las personas que hacen gran ruido)  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Ìyábònbàtá  \rQuién era la cabeza de los compañeros celestiales (Ègbè)  \rAl dejar cielo para el mundo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rLa mujer embarazada estaba a punto de entregar. Ella estaba teniendo algunos sueños cómicos. Por consiguiente, ella fue al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá para inquirir sobre su suerte de tener segura  y menos dolorosa alumbramiento.  \r  \rElla estaba informada que ella tendría una entrega segura definitivamente. Ella también estaba informada que ella daría a luz a un bebé niña. Le aconsejaron que ella debe realizar ritual a EGBÉ porque el próximo bebé era la cabeza de su propio grupo de compañeros celestiales. Ella fue a realizar los rituales con èkuru, akara, móínmóín, un gallo, aceite de palma y dinero. Ella también estaba informada que ella también debe ofrecer otro sacrificio en el día del alumbramiento. Un gallo debe matarse delante de la entrada de la puerta principal de su casa, la cabeza del bebé se haría tocar la sangre del gallo en la tierra en el día de entrega mientras otro ritual se realizaría a EGBÉ. Ella cumplió.  \r  \rEn su día del alumbramiento ella tenía una entrega segura. Ella también realizó los rituales y sacrificios como prescribió en el día del alumbramiento.  \r  \rCuando el niño envejeció, ella también se volvió un líder de pensamiento que había estado buscando en todos los problemas en la vida. Ella se volvió un líder de la comunidad después, presidente de la asociación comercial y así sucesivamente. Ella fue conocida lejos y ancho y su éxito era una cosa de orgullo y envidia para todos y diversos.   \r  \rYéé ariwo   \rAriwo yéé  \rDíá fún Ìyábònbàtá  \rTíí se ìyá egbé òde Òrún   \rNígbàtí ó n tòrun bò wáyé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ni wòwó Ire gbogbo  \r  \rTraducción:  \rYéé ariwo   \rAriwo yéé   \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Ìyábònbàtá  \rQuién era la cabeza de los compañeros celestiales (Ègbè)  \rAl dejar cielo para el mundo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEncuéntresenos en medio de IRE abundante.  \r  \rIfá dice que una mujer embarazada necesita ofrecer sacrificio y realizar un ritual a Egbé para su niño nonato. Ifá dice que el niño, una hembra, cuando nacido, tendrá mucho éxito y fama. Ella sería conocida por el mundo.  \r  \r  \r6.  \rIfá dice que prevé el IRE de muchos niños por una mujer estéril. Ifá dice que el tiempo para la mujer a llegar  a ser embarazada y entregar a los niños seguros es a mano si el sacrificio apropiado se ofrece.  \r  \rIfá dice que la mujer dará nacimiento hasta que ella esté cansada de tener niños. En este Ifá dice:  \r  \rYúnyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún  \rYúnyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún  \rTítí lòròò mi ó maa dùn  \rTítí lòròò mi ó maa dùn  \rDíá fún Erelú-Ògòkú  \rOmo a r'àgàn-r'àgàn b'égbèrin omo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rUna sustancia dulce nunca es exhausta dentro de su recipiente (calabaza)  \rUna sustancia deliciosa nunca es exhausta dentro de su calabaza  \rPara siempre, mi materia continuará siendo dulce  \rEternamente, mi caso continuará estando delicioso  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para ERELÚ-ÒGÒKÚ  \rQuién cambió de esterilidad desesperada para entregar a 800 niños  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rErelú-Ògòkú era una alta-clasificación jerárquica el miembro hembra del Culto de Ògbóni. Ella también era un miembro muy activo del culto. Desgraciadamente sin embargo, ella era estéril. Ella probó todo lo que ella sabia para ponerse embarazada pero sin éxito. Ella se acercó el grupo de Awo entonces arriba expresado para la consultación de Ifá. ¿Era posible para ella ponerse embarazada en su vida? ¿Habría ella también tener sus propios niños que ella habría dejar detrás cuándo ella muera?   \r  \rElla estaba segura que ella tendría muchos niños antes de que ella se muriera. Ella también estaba segura que ella daría a luz a varios niños hasta que ella estuviera cansada de tener niños. Le pidieron por consiguiente ofrecer sacrificio de dos litros de pura miel, dos Guinea-aves, dos gallos, dos palomas y dinero. También le aconsejaron que realizara ritual a Ifá con una cabra madurada que ya había estado dando a luz a los niños. Ella cumplió. Los órganos reproductores (tubo Falopio, genitales, pechos etc.) de la cabra se cocinó entonces con HOJAS de ÈYÌNBÍSÓWÓ para la mujer para comer, después el polvo de adivinación fue usado para imprimir este Odù (Ogbe-Okànràn) en la bandeja de adivinación y la estrofa fue recitada en él.  \r  \rPronto, Erelú debido a que embarazo y dio a luz a un bebé saludable. Poco después, ella dio a luz otro y todavía otro bebé. Antes de que ella alcanzara la menopausia, ella tenía varios niños en su vida. Ella estaba cantando entonces y estaba bailando, dándole alabanzas a su Awo que a su vez estaba dando alabanzas Òrúnmìlà.  \r  \r  \rYúnyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún  \rYúnyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún  \rTítí lòròò mi ó maa dùn  \rTítí lòròò mi ó maa dùn  \rDíá fún Erelú-Ògòkú  \rOmo a r'àgàn-r'àgàn b'égbèrin omo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rE w'omo yòòyòò léyìn mi  \rErelú tèpá gun  \rE w'omo yòòyòò léyìn mi  \r  \r  \rTraducción:  \rUna sustancia dulce nunca es exhausta dentro de su calabaza  \rUna sustancia deliciosa nunca es exhausta dentro de su calabaza  \rPara siempre, mi materia continuará siendo dulce  \rEternamente, mi caso continuará estando delicioso  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Erelú-Ògòkú  \rQuién cambió de esterilidad desesperada para entregar a 800 niños  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \rMire multitud de niños que se agrupan detrás de mí  \rErelú marchó majestuosamente con su personal de Culto de Ogboni.  \rMire multitud de niños que se atropan detrás de mí.  \r  \rIfá dice que el cliente dará a luz a muchos niños en su vida. Ella sólo necesita ofrecer sacrificio apropiado.  \r  \r7.  \rIfá dice que prevé el IRE de muchos niños prósperos para una mujer que tiene un problema con dar a luz un niño. Ifá dice que la mujer se pondrá embarazada y dará a luz a un niño próspero. Ifá dice que el niño, cuando nazca, debe darse el nombre de OLAKIITAN que significa \"Honor o la Prosperidad es interminable\". de hecho, todos \"deben darse niños de Ogbe-Kànràn nombres que incluyen \"Olá\". por ejemplo, Olalekan, Olaosebikan, Adeola, Ifásola y así sucesivamente. En este Ifá dice:  \r  \rÀfòmó o ní gbòngbò mìíràn  \rÀfi orí igi  \rDíá fún Erin-Bònbò  \rÓ fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rUna planta parasitaria no tiene ninguna otra raíz  \rExcepto en otros árboles  \rÉl fue el que lanzó Ifá para Erin-Bònbò (Elefante)  \rAl llorar en lamento de su falta de niños  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rErin-Bònbò (Elefante poderoso) era una mujer estéril. Ella lo encontró imposible de concebir y dar nacimiento. Por consiguiente, ella fue a la casa del Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá; ¿qué responsabilidad para su esterilidad? ¿Habría ella alguna vez en la vida su propio niño? ¿Qué debe hacer ella para su útero abra para que ella pudiera dejar la liga de mujer estéril?  \r  \rLe aconsejaron que ofreciera de dos guinea-aves, dos gallinas y dinero. Ella estaba segura que él el útero abriría si ella podría hacer esto. Ella cumplió. Le dijeron entonces que ella habría se puso embarazada y que cuando el niño nace, ella debe nombrar al niño Olakiitan. Ella también cumplió.  \r  \rEse mismo mes, ella se puso embarazada y dio a luz a un bebé niño. Ella nombró al niño Olakiitan como el Babaláwo había aconsejado. Desde ese tiempo, ella no tenía ningún problema de concebir de nuevo. Todos sus niños también se dieron nombres que incluyeron \"Olá\". Ella estaba llena de alabanzas de su Babaláwo.  \r  \rÀfòmó o ní gbòngbò mìíràn  \rÀfi orí igi  \rDíá fún Erin-Bònbò  \rÓ fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÈrò ìpo, èrò Òfà  \rOlá Ifá kìí tán  \rOlá kù léyìn o  \rOlá Awo kò lè run  \r  \rTraducción:  \rUna planta parasitaria no tiene ninguna otra raíz  \rExcepto en otros árboles  \rÉl fue el que lanzó Ifá para Erin-Bònbò (Elefante)  \rAl llorar en lamento de su falta de niños  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \rViajeros a Ipo y pueblo de Ofa  \rEl honor de Ifá es interminable  \rEl honor permanece en abundancia  \rEl honor de Awo nunca puede perecer.  \r  \rIfá dice que el útero de una cliente estéril abrirá y ella dará a luz a muchos niños. Los niños tendrán mucho éxito y respeto. Ifá dice que los nombres de los niños, cuando nazcan, debe incluir \"Olá\" porque ellos son todos van a ser niños honorables.  \r  \r8.   \rIfá dice que el cliente para quien Ogbe-Kànràn se revela tiene toda razón para agradecer a Ifá. Ifá manda al cliente para darle alabanzas a Ifá para toda la ayuda que el cliente ha recibido.  \r  \rIfá también dice que el cliente había dado a luz a una niña fuerte. Ifá manda a arrojar al cliente una fiesta detallada en celebración de la llegada del bebé en su o su casa. Ifá dice más allá que el nuevo bebé debe nombrarse Ifátóókí - Ifá es digno de ser alabado. En esto, Ogbè-Òkànràn dice:  \r  \rÀgbó-já nnikin Olóyé  \rÀgbó-dere nnikin Onídèrè  \rÀgbó-dì-hànnàhánná nlawo as 'Òsáyìn pa igba ahun je  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rBaba yòó dá Ogbè-'Kànràn    \rYóó fi kó enu gbogbo Irúnmolè jo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rPara envejecer fuera (a través del uso prolongado) es el grano santo de Olóye, el rey de pueblo de Oyé,   \rPara envejecer (a través del uso prolongado) es el grano santo de Onídèrè el rey de pueblo del Ìdèrè  \rPara envejecer (a través del uso prolongado) es el Awo de él quién se rindió culto a Òsányìn matando 200 tortugas para comida  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà   \rQuién lanzaría Ogbè-Òkànràn    \rPara festejar todo el Irúnmolè  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà estaba en necesidad de dinero, estaba faltándole una esposa buena y estaba lamentando su incapacidad para tener un niño. después de mucha consultación de Ifá y su sacrificio concomitante, él se hizo rico, él afianzó a una esposa buena y la esposa dio a luz a una bebé fuerte para él. Por consiguiente, él decidió festejar todos los otros 400 Irúnmolè y 16 Odù para expresar su gratitud. Él consultó a su tres estudiante por consiguiente arriba expresado para determinar si lo que él pensó hacer fuera aceptable a los dioses y para saber si no afectara de forma alguna adversamente al nuevo bebé nacido.  \r  \rÒrúnmìlà estaba seguro que en era sabio dar la fiesta. Él también estaba informado que él debe ofrecer sacrificio con una tortuga y dinero. Él fue a realizar ritual a Ifá con dos ratas y dos peces. También le pidieron que nombrara al niño Ifátóókí - Ifá es digno de ser alabado. Él cumplió. Él también le ofreció sacrificio de 16 nueces del kola a Odù - uno para cada Odù.  \r  \rDesde ese tiempo, todo empezó a mover fácilmente para Òrúnmìlà. La bebé también vivió muy largo a su vejez. Todos estábamos felices y contentos.  \r  \rÀgbó-já nnikin Olóyé  \rÀgbó-dere nnikin Onídèrè  \rÀgbó-dì-hànnàhánná nlawo as 'Òsáyìn pa igba ahun je  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rBaba yòó dá Ogbè-'Kànràn    \rYóó fi kó enu gbogbo Irúnmolè jo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rE w'omo yòòyòò léyìn mi  \rGbogbo Odù mérèèrìndínlógún  \rE yà wá e wáá gbobì je  \rÀrà oní yééye   \rAjolu ó má jé ìwòrò  \rIfá ó tóó kí nbóò tóó kí?  \rÓ dàgbà Òrìsà   \rIfá ó tólójà Okùnrin  \rIfá o tóó kí 'Molè  \r  \rTraducción:  \rPara envejecer fuera (a través del uso prolongado) es el grano santo de Olóye, el rey de pueblo de Oyé,  \rPara envejecer (a través del uso prolongado) es el grano santo de Onídèrè el rey de pueblo del Ìdèrè  \rPara envejecer (a través del uso prolongado) es el Awo de él quién se rindió culto a Òsányìn matando 200 tortugas para comida  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà   \rQuién lanzaría Ogbè-Òkànràn    \rPara festejar todo el Irúnmolè  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rOre todos los 16 Odù   \rRamifíquese (en mi casa) y come Kolanuts  \rEso que una maravilla bonita  \r¿Es usted maravilloso de ser alabado o no?  \rUsted es más alto entre los Òrìsà  \rUsted es el parangón de logro  \rIfá usted es digno de ser alabado  \r  \rIfá dice que el cliente debe mostrar su o su gratitud para todas las cosas buenas Ifá había hecho para él o ella. Ifá dice que el cliente no debe esconder las cosas buenas que Ifá les había dado a el o ella.  \r  \r9.  \rIfá dice que hay una disputa de la tierra entre el cliente y otra persona o personas. Ifá dice que el cliente podrá exigir la tierra si el sacrificio apropiado se hace. En esto, Ifá dice:  \r  \rOlóhun ó níí gb'esan  \rAlàwòrò ò níí tán nílè  \rDíá fún Oró  \rTi n lòó gba'le lówó Àpáta  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rEl dueño (de un perder o dañó de propiedad) no tomará un reemplazo  \rPero las quejas no detendrán  \rÉl fue el que lanzó Ifá para Orò (Cactus)  \rAl planear tomar la tierra del Àpáta (Piedra)  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió.  \r  \rOró (Cactus) y Àpáta (piedra) se enredó en una disputa seria de la tierra. Oró exigió que él era el dueño justo mientras Àpáta también puso demanda en la misma tierra. Dándose cuenta de que él puede perder la tierra, Oró fue al Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r  \rEl Babaláwo aseguro a Oró que él exigiría la tierra a pesar del hecho que Àpáta ya habían establecido su presencia en la tierra. Oró fue pedido ofrecer sacrificio con dos gallinas y dinero. Se devolvió uno de las gallinas a Oró para matar. Él fue a cocinarlo y distribuir entre las personas. Si es posible, ha de darle el muslo de la gallina a la persona con quien él estaba poniendo demanda en la tierra y si no es posible, él ha enterrarlo en la tierra. Él cumplió.  \r  \rAntes de largo, Oró pudo extender por la tierra y él tomó mando completo de la tierra.  Eso era por qué era posible para el Cactus crecer y incluso extender en la región rocosa.  \r  \rOlóhun ó níí gb'esan  \rAlàwòrò ò níí tán nílè  \rDíá fún Oró  \rTi n lòó gba'le lówó Àpáta  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà  \rOró má gbalè lówó Àpáta o   \rOró má gbalè \r  \rTraducción:  \rEl dueño no tomará un reemplazo  \rPero las quejas no detendrán  \rÉl fue el que lanzó Ifá para Orò (Cactus)  \rAl planear tomar la tierra de Àpáta (Piedra)  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rOró tomó la tierra de Àpáta  \rOró había tomado.  \r  \rIfá dice que si el cliente para quien este Odù se revela está disputando por anunciar, título u honra, él o ella habrán ser ganadores de la disputa (demanda) título u honor si el sacrificio apropiado se realiza.  \r  \r10.  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela está planeando ir en un viaje comercial. Él o ella son ofrecer sacrificio para tener éxito en el viaje. Él o ella deben ser sumamente tolerantes porque muchas personas intentarían dañarlo a el o ella pero su acto malo resultaría ser bendiciendo en fingimiento para él o ella.  \r  \rSi el cliente va a empezar una nueva granja en un nuevo sitio, él o ella seran beneficiados de esta ventura. Él o ella necesitan ser muy pacientes y deben resistirse a provocasiones. En esto, Ogbe - ' Kànràn dice:  \r  \rKúnkúnndùnkún sewé gèrugèru  \rDíá fún Àjèjì  \rÓ n sawó rode  Òmù  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rLa patata dulce con sus hojas arrastrándose dadivosas  \rFue el que lanzó Ifá para el Àjèjì (el extraño)  \rAl seguir misión Espiritual al pueblo del Òmù  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rEl extraño era un sacerdote de Ifá (Babaláwo). Él estaba planeando ir al pueblo de Òmù y practicar como un Babaláwo. Para saber si los Òmù fueran un lugar para él practicar o no y para saber si los Òmù lo favorecieran que si él establece en el futuro allí que él fue a otro Awo la consultación arriba expresada.  \r  \rÉl estaba informado que él tendría mucho éxito donde él planeó ir y establecer. Él fue avisado sin embargo nunca para mostrar enojo ante la provocación indebida. Le aconsejaron igualmente que ofreciera sacrificio con tres gallos, dinero, 16 nueces del kola, 16 amargo-kola y aceite de palma. Él cumplió.  \r  \rInmediatamente él alcanzó Òmù, sus vecinos emprendieron una guerra contra él. Ellos hicieron campaña contra él y empezaron a extender rumores que él estaba fuera causar descontento en la comunidad - a veces, algunos de los vecinos recogerían a los niños y ellos estarían tirando piedras a él. Todas estas provocaciones nunca detuvieron Àjèjì (Extraño) de hacer a cambio para todos los hechos malos contra él.  \r  \rNo satisfecho, los vecinos fueron a Olómù, el Rey de Òmù para alojar una queja seria contra el Àjèjì. Ellos dijeron que él estaba en el hábito de usar sus encantos para seducir a las esposas de otras personas. El Rey pidió el arresto de Àjèjì. Él fue arrestado pero suplico la inocencia de el a todo los cargos. Olómù pidió y investigación en a la materia y fue descubierto que los vecinos estaban quedando contra él. El Rey castigó a los conspiradores y hizo su Babaláwo principal a los Àjèjì para su paciencia. el pueblo del Òmù se volvió la segunda casa de Àjèjì así. Él se puso adinerado e influyente allí. Él estaba a favor lleno de alabanzas a su Awo de las predicciones exactas hechas por el.  \r  \rKúnkúnndùnkún sewé gèrugèru  \rDíá fún Àjèjì  \rÓ n sawó rode  Òmù  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà  \rE wá bá wa ní wòwó Ire.  \r  \rTraducción:  \rLa patata dulce con sus hojas arrastrándose dadivosas  \rFue el que lanzó Ifá para el Àjèjì (el extraño)  \rAl ir misión espiritual al pueblo de Òmù  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos   \rEncuéntresenos en medio de IRE de abundancia.  \r  \rIfá dice que con tal de que el cliente pueda ser paciente y puede resistirse provocación, su o su éxito se garantiza.  \r  \r11.  \rIfá dice que este cliente esta debiendo a varias personas varias sumas de dinero. Ifá dice que él debe ofrecer sacrificio para ser capaz de rembolsar el dinero. Ifá dice que la esposa de este cliente no está ayudando cosa en absoluto. de hecho, la esposa ha estado instigando a los acreedores para hacer vida difícil para este cliente porque no es posible para su marido reintegrar su dinero cuando él esta totalmente abajo y fuera. Ifá advierte a la mujer sin embargo para desistir de este acto en orden para no enfrentar la ira de Ifá. Ifá también le aconseja nunca al cliente que pierda esperanza como todo va a mejorar para él. Él reintegrará todo el dinero y subirá como el  césped para agraciarse. En este Ifá dice:  \r  \rOgbè-Kànràn kó má baà sé  \rOgbè-Kànràn kó má baà wó  \rOgbògbò Iyawo sunwòn làrèékojá  \rÓ dele tán  \rÓ dako Elégbara  o  \rDíá  fún Òrúnmìlà   \rTi yóó jé gbèsè lónà méfà  \rTi Òkè-Ìpòríi rè yóó sì gba ewúré  \r  \rTraducción:  \rOgbè toca la materia para no romper  \rOgbè toca la materia para no doblar  \rUna esposa bonita es deseable mientras pasa cerca  \rCuando (ella estaba casada y) ella pasó a la casa  \rElla se convirtió en un diablo  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando él estaba en deuda en seis lugares diferentes  \rE Ifá requirió por una cabra (de él)  \r  \rÒrúnmìlà estaba en problema financiero serio. Él les debió sumas grandes de dinero a seis personas diferentes. Él no tenía dinero en casa. Ni él no estaba esperando cualquier dinero de fuera. La mayoría del dinero que él debía estaba gastado en su esposa para cuidar de sus necesidades. Ella empezó a presionar a Òrúnmìlà para dinero, pero dijo que no había dinero como todos los créditos de Òrúnmìlà había sido exhausto. Esto enfureció a su esposa y ella empezó a hacer problema en casa. Después de esto ella persiguió fuera a las casas de todos aquéllos quienes Òrúnmìlà debía para informarlos que se había puesto claro que su marido nunca podría reintegrar las sumas que él debió. Ella los informó venir encontrarlo y sujetarlo ridiculizandolo por deber el dinero que él tenía ningún medio de pagar. Después de esto, ella empaco fuera de la casa matrimonial.  \r  \rInmediatamente después, todos los acreedores vinieron atacando la casa de Òrúnmìlà para exigir por su dinero. Ellos le gritaron, abusaron y amenazaron tratar severamente con él que si él no reintegrara el dinero que él estaba debiendo. Por consiguiente, Òrúnmìlà fue a sus estudiantes arriba expresado por la consultación de Ifá. ¿Era posible para él reintegrar el dinero en tiempo bueno sin turbación extensa? ¿Podría el subir como césped para agraciarse después del pago del dinero que él estaba debiendo? Que habría en su futuro ser gusto después de este problema.  \r  \rÒrúnmìlà estaba seguro que él pagaría todo el dinero estaba debiendo. Él también estaba informado que él se pondría muy exitoso después de esto y todos aquéllos que estaban mirándolo hacia abajo vendrían a rendirle culto a el. Le aconsejaron ofrecer una cabra como sacrificio y realizar ritual a Ifá con otra cabra, haciendo dos cabras.  \r  \rPuesto que él no tenía dinero en absoluto, él salió para buscar aquéllos que venderían las cabras a él o a crédito de nuevo. Él paso de la casa en casa, de pueblo a pueblo antes de que él pudiera ver aquéllos que le darían a crédito las dos cabras en el cuarto día. Él se apresuró por consiguiente en este Awo para el sacrificio y ritual.  \r  \rDespués de obedecer el sacrificio, él devolvió casa en anticipación de lo que Ifá harían para él como Ifá había prometido. Puesto que Èsù Òdàrà apoya aquéllos que habían ofrecido sacrificio, Èsù Òdàrà empezó a desviar la atención de cualquiera en necesidad de uno de ayuda o el otro a la casa de Òrúnmìlà. Él también dirá a Òrúnmìlà cuánto cobrar. Así, antes de un mes, Òrúnmìlà pudo pagar el dinero que él debía y también les pago su dinero a los dueños de las cabras. Todos aquéllos que habían estado haciendo broma de él guardaron su grito de las bocas. Antes de un año, la mayoría de aquéllos quienes Òrúnmìlà habían estado debiendo hasta aquí a las varias sumas de dinero estaba debiendo ya dinero a Òrúnmìlà. Como la situación habría ser, ellos eran incapaces de reintegrar su dinero a los días que ellos prometieron. Todos ellos se reunieron venir y recurrir a Òrúnmìlà a compadecerles y darlos más tiempo.  \r  \rEntretanto, la esposa que había dejado Òrúnmìlà estaba sintiendo su acción igualmente cuando ella estaba enfrentando penalidad incalculable donde ella estaba. Ella no podría comer más que una vez un día y no había a veces, nada para ella comer. Ella no tenía ningún vestido bueno que ella se llevó de la casa de Òrúnmìlà de la forma ya esta en jirones (guiñapo). Ella por consiguiente echaba una mirada para los superiores alrededor de su vecindad ayudarla suplicar a Òrúnmìlà.  \r  \rEl día que los superiores planearon ir y pedir a Òrúnmìlà coincidió con el día aquéllos que estaban debiendo varias sumas de dinero a Òrúnmìlà (Òrúnmìlà los acreedores anteriores) planeó ir y pedirle que darlos más tiempo para pagar el dinero que ellos estaban debiéndole. Todos ellos llegaron al mismo tiempo a la casa de Òrúnmìlà. Mientras ellos estaban pidiendo a Òrúnmìlà, él observo su como había venido a rogar por perdón y sus acreedores anteriores que habían venido a ejercer paciencia mientras ellos no hicieron cuando Òrúnmìlà estaba en su posición. Él estalló en lágrimas y dijo eso tristemente:  \r  \rAronipin ò m'òla o  \rBá ò kú  \rIse ò tán  \rAronipin ò m'òla o  \r  \rSignificando:  \rAquéllos fuera de que escriben uno no saben mañana  \rSi uno no es todavía ningún muerto  \rLos logros no han cesado  \rAquéllos fuera de que escriben uno no saben mañana  \r  \rTodas las personas que estaban allí rogando se cayeron en sus caras, lleno de vergüenza y pesares.  \r  \rOgbè-Kànràn kó má baà sé  \rOgbè-Kànràn kó má baà wó  \rOgbògbò Iyawo sunwòn làrèékojá  \rÓ dele tán  \rÓ dako Elégbara  o  \rDíá  fún Òrúnmìlà   \rTi yóó jé gbèsè lónà méfà  \rTi Òkè-Ìpòríi rè yóó sì gba ewúré  \rÓ wá mékún sekún igbe  \rÓ fi ìyèrè se ìyèrè arò  \rNjé aronipin ò m'òla o  \rBá o kú  \rÌse ò tán   \rAronipin ò m'òla o  \rÈrò ìpo, Èrò Òfà  \rE bá ni ní wòwó Ire gbogbo  \r  \rTraducción:  \rOgbè toca la materia para no romper  \rOgbè toca la materia para no doblar  \rUna esposa bonita es deseable mientras pasando  \rCuando (ella estaba casada y) ella pasó a la casa  \rElla se convirtió en un diablo  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el Òrúnmìlà  \rCuando él estaba en deuda en seis lugares diferentes  \rY Ifá pidió para una cabra (de él)  \rÉl hizo su lamento entonces un lamento  \rÉl hizo una endecha de lamento a su canción  \rAhora, aquéllos fuera de que escriben uno no saben mañana  \rSi uno no es todavía ningún muerto  \rLos logros de uno no habían cesado  \rAquéllos fuera de que escriben uno no saben mañana  \r  \rIfá dice que el cliente subirá de pobreza a las riquezas. Él nunca debe perder esperanza. Todos aquéllos que están haciendo broma de él o están haciendo vida insufrible para él vendrán a rogar por su perdón de este cliente. Ifá dice que él debe ser sin embargo magnánimo en sus tratos con su detractores. Él debe perdonar aquéllos que lo habían hecho mal.  \r  \r12  \rIfá dice que la comunidad entera donde el cliente vive deben ofrecer sacrificio contra las enfermedades contagiosas como viruela, la varicela, catarro de la malaria, el sarampión y asi.  \r  \rPor otro lado, Ifá le aconsejó al cliente que ofreciera sacrificio para que él o ella pudieran lograr su o los deseos de su corazón. En aquéllos, Ifá dice:  \r  \rOgbè Kànràn mólè  \rKò má baà d'ejó  \rDíá fún Olóola-Ijù  \rOmo a sámo sééséé gbowó  \rApá òhun leè káyé ló n dáfá sí  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rOgbè clava la materia a la tierra   \rPara impedir a la materia salir de la mano  \rÉl fue uno que lanzó Ifá el \"signo inscrito del bosque\" (varicela pequeña)  \rDescendencia de él quién pone incisión diminuta en el cuerpo de un niño y paga por él (Obalúwayé)  \rÉl consultó Ifá para determinar si él habría a capaz dominar el mundo  \rÉl cumplió.  \r  \rObalúwayé planeó tener mando todos en tierra para poder afligir la raza humana siempre que él deseara así. Le pidieron que ofreciera sacrificio con un macho cabrío, aceite de palma y dinero. Él cumplió. (para la comunidad entera, allí necesita realizar ritual a la deidad en cargo de pequeño-varicela y otras enfermedades contagiosas, Obalúwayé, con dos cuchillos, puré de ñame, maíz asado, 20 kola amargo, 20 nueces de kola, aceite de palma un gallo y dinero.) él cumplió.  \r  \rDesde ese tiempo, Obalúwayé pudo vencer y el mundo. Siempre que él escogiera arruinar estrago en populacho humano, habría pánico y confusión por el mundo.  \r  \rIfá dice que si la oferta del cliente el sacrificio como prescribió, él o ella podrían prevenir una enfermedad inminente en la comunidad y podrían al mismo tiempo lograr los deseos de el o ella  de su corazón.  \r  \rOgbè Kànràn mólè  \rKò má baà d'ejó  \rDíá fún Olóola-Ijù  \rOmo a sámo sééséé gbowó  \rApá òhun leè káyé ló n dáfá sí  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà  \rE wá bá ní láùúse ogun \r  \r\rTraducción:  \rOgbè clava la materia a la tierra   \rPara impedir a la materia salir de la mano  \rÉl fue el que lanzó Ifá para la Viruela)  \rDescendencia de Obalúwayé  \rCuando él quiso saber si él puede dominar el mundo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio, \rÉl cumplió.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \r\rÚnanos donde nosotros acostumbramos sacrificio a conquistar al adversario.   \r\r13  \rIfá dice que un hombre sumamente colocado debe ofrecer sacrificio para que no se vuelva impotente en el futuro más cercano. Ifá dice que él ya está viendo de vez en cuando las señales y él necesita actuar rápidamente para que no se volviera una cosa de vergüenza y de afliccion para él. Ifá dice que una sopa medicinal también deben prepararse para él después del sacrificio para restaurar su fuerza sexual dentro de su capacidad. En este Ifá dice:  \r  \rAwéréwéré ma té je  \rAwéréwéré ma té je  \rÈsó àpàdó níí s'awo àtàpárì  \rDíá fún olómù-apèrán  \rOmo Olóró agogo  \rNíjó tó n s'ògbògbò àrùn  \rTò n najú àti dìde o  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rYo saltaré a, hilaré rápidamente, y aterrizaré con destreza  \rYo saltaré suavemente al giro y aterrizaré majestuosamente  \rLa moda de àpàdó cosmético es el Awo de árbol del Àtàpári  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Olómù-Apèrán  \rDescendencia del dueño de los árboles del Cactus  \rCuando él estaba padeciendo enfermedad  \rY mirando precoz a cuando él habría estar bien de nuevo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \r  \rOlómù-Apèrán tenía muchas esposas. Él también era un hombre muy sexualmente activo. Por consiguiente, él pudo satisfacer su muchas esposas sexualmente. Sin embargo, él cayo un tiempo enfermo y llamó alguno de los Awo arriba expresado y consulta de Ifá para él.  \r  \rCuando el Awo llegó, ellos le aconsejaron que ofreciera sacrificio con un macho cabrío y dinero. Él estaba informado que él resistió un riesgo de perder su potencia. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con cuatro ratas, cuatro peces, dos gallinas, aceite de la palma y dinero. Ellos le informaron más allá que había necesidad a preparar una sopa medicinal para él con óxido los extractos férricos, pené seco de Ikún (ardilla), el escorpión seco y hojas de ALE, toda molido junto en una pasta fina para cocinar el genital completo (el pené y testículos cortaron juntos) del macho cabrío ofrecido como sacrificio para Olómù a comer.  \r  \rEn tener noticias estas instrucciones de Ifá del Awo, Olómù los insultó, llamándolos los nombres y despidiéndolos como mentirosos. Él alardeó que él nunca pudiera perder su potencia. Él se negó a ofrecer el sacrificio prescrito por consiguiente.  \r  \rDespués, unos meses Olómù descubrió a su susto, que él ya no pudiera tener una erección. Él decidió guardarlo cubriendo el secreto. Desgraciadamente, sin embargo, su última esposa era muy joven y todavía estaba sexualmente ávida. Olómù sin embargo no fue más extenso capaz de satisfacerla sexualmente. Por consiguiente, la mujer ideo un medios de cumplir el impulso sexual seduciendo al primer hijo de Olómù. El primer hijo cooperó con ella y el arreglo estaba siguiendo sin ser detectado durante algún tiempo. Un día sin embargo, el propio Olómù cogió los dos de ellos en el acto cuando ellos se habían acostumbrado así a él que el se había puesto descuidado. Olómù se sentía muy triste y sintió su negativa para ofrecer sacrificio como prescrito por el Awo. Desgraciadamente, era demasiado tarde.   \r  \rAwéréwéré ma té je  \rAwéréwéré ma té je  \rÈsó àpàdó níí s'awo àtàpárì  \rDíá fún olómù-apèrán  \rOmo Olóró agogo  \rNíjó tó n s'ògbògbò àrùn  \rTò n najú àti dìde o  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ pé Awo lékèé  \rÓ pe Èsù lólè  \rNjé nísojú Olómù  \rL'omo re se n fée láyo o!  \r  \rTraducción:  \rYo saltaré a, hilaré rápidamente, y aterrizaré con destreza  \rYo saltaré a, hilaré suavemente y aterrizaré majestuosamente  \rLa moda de àpàdó cosmético es el Awo de árbol del Àtàpári  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Olómù-Apèrán  \rDescendencia del dueño de los árboles del Cactus  \rCuando él estaba padeciendo enfermedad  \rY mirando precoz a cuando él habría estar bien de nuevo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl llamó el Awo un timador  \rÉl etiquetó Èsù (Òdàrà) ladrón  \rAhora, en la vida (presencia) de Olómù  \rEra que su hijo que estaba haciendo el amor a su esposa.  \r  \rIfá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio para asegurar que él no falle en sus responsabilidades matrimoniales a su esposa.  \r  \r14.  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela nunca debe planear malo contra cualquiera. Si el  o ella hizo, él o ella se morirían. Por otro lado, si cualquiera planeara algo malo contra él o ella, semejante persona se moriría.  \r  \rIfá dice que el cliente nunca debe usar cualquier encanto malo contra cualquiera. Si él o ella hicieran, él o ella se morirían y si cualquiera lo usara contra el cliente, la persona se moriría igualmente. Cualquier cosa mala planeado por este cliente llevaría a su o su muerte; mientras por otro lado, cualquier mal planeado contra él o ella llevaría a la muerte del proyectista. En esto, Ifá dice:  \r  \rEyele dóko o subú  \rÀdìe yègè ní sarè  \rDíá fún Àgbón  \rTíí se omo Alásùwà  \rÈyí ti n bá Èsù Odara s'eré ikú   \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rDos palomas hicieron el amor y se cayeron   \rUn gallo seduce una gallina en el montón del desecho y se resbaló que se extiende hacia abajo  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el Àgbon (coco)  \rQuién era la descendencia de Alásùwà  \rQuién estaría jugando un juego con Èsù Òdàrà  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \r  \rÀgbòn (coco) y Èsù Òdàrà eran queridos amigos. Àgbòn pensaron que desde que él había podido afianzar la amistad de Èsù Òdàrà, él aprovecharía esa oportunidad de persuadir a Èsù Òdàrà ayudándolo (Àgbòn) poniendo cuentas viejas con sus enemigos de largo tiempo. Él fue por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá en sus oportunidades de usar  a Èsù Òdàrà para hacer sus trabajos sucios para él.  \r  \rEl Awo lo informó desistir formar el  plan, decir o hacer mal, para que él no sea consumido a través de mal. Ellos le dijeron que no usara ningún medios para dañar a cualquiera. Le aconsejaron entonces ofrecer sacrificio con tres gallos, tres bastones, aceite de la palma, 20 nueces del kola, 20 kola amargo y dinero para que si cualquiera planeara mal contra él, la persona viera la repercusión. Él se negó a ofrecer sacrificio. En cambio, él prosiguió con sus planes para tratar con todos sus enemigos, real e imaginado.  \r  \rEn el día que él planeó sentenciar a sus enemigos a la muerte, él llevó cada encanto que él pensó acostumbrar a Èsù Òdàrà. Él también trajo allí los bastones con cuales quebrar las efigies que él se había amoldado antes para cada uno de sus enemigos. Uno para cada uno de las efigies. Él invocó los espíritus de cada uno de sus enemigos supuestos en cada uno de las efigies. Él invocó a Èsù Òdàrà después de esto para ayudarlo a ejecutar su dispositivo malo. Èsù Òdàrà aparecían a él, escogieron tres bastones y los usaron quebrar el cráneo de Àgbòn (coco) a pedazos. Brevemente antes de su muerte, él recordó el consejo del Awo para ofrecer tres bastones como sacrificio y nunca para planear malo de nuevo cualquiera, para que no llevó a su propia muerte. Pero ay, era demasiado tarde. Él se murió unos momentos después.  \r  \r\rEyele dóko o subú  \rÀdìe yègè ní sarè  \rDíá fún Àgbón  \rTíí se omo Alásùwà  \rÈyí ti n bá Èsù Odara s'eré ikú   \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ ko'tí ògbonhin sébo  \rÈsù Òdàrà   \rMo sebí eré ikú lò n bá won se o  \rÈsù Òdàrà   \r  \rTraducción:  \rDos palomas hicieron el amor y se cayeron   \rUn gallo seduce una gallina en el montón del desecho y se resbaló que se extiende hacia abajo  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Àgbon (coco)  \rQuién era la descendencia de Alásùwà  \rQuién estaría jugando un juego con Èsù Òdàrà  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl se negó a cumplir  \rÈsù Òdàrà   \rYo pensé que usted estaba jugando el juego de muerte conmigo   \rÈsù Òdàrà   \r  \rIda dice que el cliente no debe pensar mal, debe decir y no debe hacer mal. Por otro lado, cualquiera pensando diciendo y/o haciendo cualquier mal contra el cliente verían la repercusión.  \r  \r15.  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela debe estar comiendo regular para evitar problemas del estómago como úlcera, trastornos de estómago y así sucesivamente. Este cliente nunca debe entrar en ayunar en absoluto por cualquier razón. El cliente también debe asegurar que su o su casa come regularmente para evitar enfermedad y problema de estómago. En este Ifá dice:  \r  \rAdie yègè nílè  \rGúnnugún yègè lórùlé  \rDíá fún kòsí-nbánù  \rTíí seru Olófin  \rNíjó tó n sògbògbò àrùn  \rTó n tajú àti dìde  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción  \rUn gallo coquetea en la tierra  \rMientras el buitre coquetea en azotea  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Kòsínbánù  \rQuién era un esclavo de Olófin  \rCuando él estaba padeciendo una enfermedad seria  \rY estaba anhelando cuando él estaría bien de nuevo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \r  \rKòsínbánù estaba muy enfermo. Él estaba teniendo problema del estómago. Él fue por consiguiente a los dos Awo arriba expresado por la consultación de Ifá para determinar lo que él necesitó hacer para recobrar su salud.  \r  \rLe aconsejaron que asegurara que él comió a los intervalos regulares. No sólo que, él debe asegurar que él comió bastante comida para mantenerse adecuadamente. También le aconsejaron que comiera las frutas y variedad de comida en todo momento. Él fue informado para ofrecer sacrificio con comida y frutas igualmente. Él cumplió.  \r  \rAntes de largo, Kòsínbánù había recobrado su salud y él era más alarma y ágil que en la vida de antes. Él estaba muy contento y estaba dándole alabanzas así a su Awo:  \r  \rAdie yègè nílè  \rGúnnugún yègè lórùlé  \rDíá fún kòsí-nbánù  \rTíí seru Olófin  \rNíjó tó n sògbògbò àrùn  \rTó n tajú àti dìde  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ní jèbútú Ire  \r  \rTraducción  \rUn gallo coquetea en la tierra  \rMientras el buitre coquetea en azotea  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Kòsínbánù  \rQuién era un esclavo de Olófin  \rCuando él estaba padeciendo una enfermedad seria  \rY estaba anhelando cuando él estaria bien de nuevo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEncuéntresenos en medio de IRE abundante  \r  \rIfá dice que el cliente nunca debe estar saltando comida por cualquier razón. Él o ella deben estar comiendo dieta equilibrada en todo momento. Él o ella deben asegurar que aquéllos bajo su o su cuidado siempre está tomando regularmente sus comidas.  \r  \r\r16.  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela necesita realizar ritual de ÌPÈSÈ para las brujas para que su o su sangre tenga sabor amargo en la boca de brujas. Ifá dice que este cliente no tiene ninguna protección contra las brujas. Por consiguiente, él o ella necesitan de Ifá las preparaciones medicinales junto con el ÌPÈSÈ para protegerse contra las brujas. En esto, Ifá dice:  \r  \rÌsépé Ìrókò Awo Oró  \rDíá fún Oró  \rA ròó bu je lenu omo eye  \rNí'jó tó n be ní ìsíí, ìsóò àwon omo eye  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción  \rla corteza de IROKO, el Awo de ORÓ (árbol de cactus)  \rÉl fue el que lanzó Ifá para el árbol de cactus  \rQuién era mas comestible para los pájaros y quien los pájaros disfrutan comiendo.  \rCuando ella era consumido por cada rincón por los pájaros  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \r  \rORÓ siempre estaba cayéndose enfermo. Había ninguna medicación que parecía capaz de curar su enfermedad. Su negocio también había fallado. Entonces un día, ella se acercó el Awo arriba expresado.  \r  \rEl Awo la informó que su enfermedad y fracaso de negocio eran debidos a las maquinaciones malas de los pájaros (brujas). Ella estaba segura que ella recobraría su salud y su negocio tendría éxito y que ella necesitó ejecutar a ÌPÈSÈ a las brujas con rata grande (ÓKÉTÉ), aceite de palma, ocho nueces de kola y kola amargo. También le pidieron que ofreciera sacrificio con una gallina y ave de la Guinea. Ella cumplió.  \r  \rDespués del ritual y el sacrificio fuera ofrecido, ORÓ se volvió bueno, su negocio floreció y su sangre se puso venenoso a los pájaros (brujas). Desde ese día, se puso imposible para los pájaros emperchar en árboles de cactus. Ella estaba cantando entonces y bailando y dándole alabanzas a su Awo. Su Awo dio alabanzas al Òrúnmìlà mientras Òrúnmìlà le dieron alabanzas a Olódùmarè:  \r  \rÌsépé Ìrókò Awo Oró  \rDíá fún Oró  \rA ròó bu je lenu omo eye  \rNí'jó tó n be ní ìsíí, ìsóò àwon omo eye  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÈrò Ìpo, Èro Òfà  \rE wá bá wa ní àrúsé ogun  \r  \rTraducción  \rla corteza de IROKO, el Awo de ORÓ (árbol de cactus)  \rÉl fue el que lanzó Ifá para el árbol del cactus  \rQuién era muy el comestible para los pájaros y quien los pájaros disfrutan comiendo.  \rCuando ella estaba consumiéndose forma cada ángulo por los pájaros  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rViajeros a los Ìpo y pueblos del Òfà  \rÚnanos donde nosotros ofrecemos al sacrificio para lograr victoria.  \r  \rIfá dice que la sangre del cliente será venenoso y amargo a las brujas. Ifá dice que el cliente superará su o su adversario.  \r  \r\r\rÀború Àboyè  \r\r\r\r\fB - LA IMPORTANCIA DE OGBE - 'KÀNRÀN PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ.  \r  \rLos niños Ogbe-'Kànràn normalmente viven mucho tiempo como todas esas cosas que llevan a la muerte se superaría para ellos por Òrúnmìlà. Además, ellos tienen los diez dency, no sólo vivir mucho tiempo, pero también para parecer más joven de sus edades reales. Ellos aparecen estar bebiendo de la fuente eterna de juventud.  \r  \rEl éxito de los niños Ogbe-'Kànràn quedan en su Orí. Ellos necesitan realizar rituales a su Orí a los intervalos regulares para que el éxito fuera suyo y para que nada inhibiera su éxito en la vida.  \r  \rPara Ogbe - ' Kànràn niños hembras, ellos son los líderes de sus pares celestiales (Ele gbé). Cuando ellos eran líderes en cielo, así también es ellos que van a ser líderes en todas las áreas de esfuerzo en tierra.  \r  \rPara los niños Ogbe-'Kànràn, ellos necesitan estar mostrándole su gratitud a Olódùmarè, Ifá, todas las otras deidades y aquéllos que los habían hecho cualquier favor en todo momento, no importa cómo pequeño el favor puede ser. Así que haciendo, ellos adquieren más cosas en la vida.  \r  \rLos niños Ogbe-'Kànràn normalmente se encuentran confrontado a través de controversias. Ellos están saliendo sin embargo siempre de la controversia en forma mejor. Además, si ellos comprometen en cualquier dirección o titulo de propiedad con cualquiera, ellos van a ser victorioso al final de la controversia probablemente.  \r  \rEstos los niños pasaran bien como los practicantes de Ifá, agentes de Propiedad, especuladores de la tierra y magnates de negocio que comprometen en las ventas de productos de la granja, los artículos comestibles, lácteos y así sucesivamente. Ellos deben ser sin embargo muy tolerantes de oposiciones, represalia e intimidación. Así que haciendo asi, ellos serán más prósperos y más populares en sus tareas.  \r  \rLos  niños hembras de Ogbe-'Kànràn deben tener cuidado con sus acciones y pronunciaciones a sus esposos. Ellos nunca deben ejecutarlos abajo o deben calumniarlos malévolamente. Esto es porque no importa los problemas que sus esposos pueden tener, ellos tienen la suerte, capacidad y determinación para vencer tales problemas. Las mujeres serán las perdedores al final. Por otro lado, Ogbe - ' Kànràn los niños masculinos pueden estar teniendo problemas, más sobre todo los problemas financieros, ellos los superarán, no importa cómo duro la materia puede ser. Todos sus calumniadores vendrán a disculparse a ellos en el futuro.  \r  \rHay la necesidad por los niños Ogbe-'Kànràn para examinar a ellos y sus familias enteras contra las enfermedades contagiosas como sarampión, viruela, tifoidea, el Síndrome de Deficiencia Inmune Adquirido (AIDS), Herpes, Gonorrea, la sífilis y así sucesivamente. Los varones también deben ofrecer sacrificio para evitar ponerse impotente.  \r  \rLos niños Ogbe-'Kànràn siempre deben usar protección contra las brujas. Ellos no pueden matarlos, pero hay la tendencia para ellos ser preocupado por las brujas en una base continua.  \r  \rLos niños de Ogbe - 'Kànràn no debe pensar mal, no debe hablar mal y no debe hacer mal. Si ellos hacen, ellos sufrirán la repercusión. Por otro lado, cualquiera que hizo mal contra ellos sufriría la repercusión. Esto es una protección natural para los niños Ogbe-'Kànràn por Olódùmarè.  \r  \rEllos también deben comer regularmente para evitar problema intestinal o estomago. Ellos deben asegurar igualmente que sus pupilos comen regularmente por la misma razón.  \r\rC-AFILIADO IRÚNMOLÈ  ÒRÌSÀ DE OGBE - ' KÀNRÀN.  \r1.\tIfá.  \r2.\tOrí  \r3.\tÈgbè  \r4.\tOgun  \r5.\tÈsù Òdàrà  \r6.\tObalúwayé  \r\rD-TABUS DE OGBE - ' KÀNRÀN  \r1. no debe comer patatas dulces.  \r2. no debe pasear en áreas pantanosas.  \r3. no debe comer ave - gallina o gallo.  \r4. no debe comer o use cualquier parte de buitre.  \r5. no debe usar ninguna planta parasitaria para algo.  \r6. no debe usar cualquier parte de árbol de Iroko - sobre todo, la corteza  \r7. no debe comer paloma o debe usarlo para algo.  \r8. no debe estar tomando demasiado cosas dulces como miel, azucar, azucar glass, dulces y así sucesivamente.  \r  \rE-POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS OGBE-'KÀNRÀN.  \rVarón.  \r1.\tOláyíwolá.  \r2.\tOlákìtán.  \r3.\tOlátóbi.  \r4.\tOláléké.  \r5.\tOdùolaá.  \r6.\tOládayò.  \r  \rHembra.  \r1.\tIfátóókí  \r2.\tOláifa  \r3.\tAdùnolá  \r4.\tOlaléyìn  \r5.\tOláegbé  \rAyòola  \rOgbè Ògúndá\rI  I\rI  I\rI  I\rO I\r\r1.\rIfá dice que el prevé el ire de felicidad y éxitos mundanos  para el cliente  para quien este odú es revelado. Ifa dice que ifa no permita a este cliente dolor de experiencia o desilusión. En esto, ifa dice:\r\rMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\rDíá fún won n’Ílalà\rNíbi ojú gbé mó Ire.\r\rTraducción:\rUn nuevo brote fronda de la palma es recto de la punta base\rEl fue el de que lanzó ifa para los ciudadanos del pueblo de ílalả \rDonde días de ira normalmente el alba.\r\rLa gente del pueblo de ílalả se acercado el Babalawo cuyo el seudónimo era \"un recientemente la fronda del brote es recta de la punta base” para consultación de ifa. Ellos queriendo determinar si o no del pueblo de ílalả sea un pueblo próspero para todos los ciudadanos. Ellos también quisieron conocer si todos los ciudadanos de ílalả no sufran mucho antes de adquirir toda el ire de vida como un esposo, riqueza, niños, la longevidad y así sucesivamente.\r\rLos Babaláwos informaron que ellos nunca experimentarían dolor en el pueblo de  ílalà. Él dijo que cada mañana cuando ellos se despertaron. Los espíritus responsable para todo el ire de vida convergería para darles cualquier cosa para ellos exigieran. Les pidieron entonces que ofrecieran sacrificio con tres gallos, tres gallinas, tres aves-guinea y dinero. Ellos cumplieron.  \r  \rAntes de largo, el pueblo de ílalà se puso muy agradable. Todos los ciudadanos estaban contentos y prósperos. Aquéllos en necesidad de dinero se pusieron adinerados, aquéllos en necesidad de un esposo consiguieron convenientes, aquéllos en necesidad de niños pudieron entregar a sus niños sin el problema y ellos vivieron mucho tiempo. Ellos eran toda la danza y cantando y muy feliz. Ellos también estaban alabando su awo\r\rMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\rDíá fún won n’Ílalà\rNíbi ojú gbé mó Ire.\rOjú Ire mó mi l´´onìí\rMo lówó lówó\rMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\rÌ wo má lawo ojúmó Ire\rOjú Ire mó mi lónìí \rMo láya nílé\rMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\rÌ wo má lawo ojúmó Ire\rOjú Ire mó mi lónìí\rMo bímo lémo\rMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\rÌ wo má lawo ojúmó Ire o\rOjúmo Ire mó mi lónìí\rMo níre gbogbo\rMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\rÌ wo má lawo ojúmó Ire\r\rTraducción:\rUna nueva palma esta derecha de la punta a la base \rEl fue quien llevo a ifa para los ciudadanos del pueblo de ìlalà \rEn donde los días de ire usualmente amanecían\rEl DIA de ire había amanecido para mi hoy\rYo asegura esposo/a\rMàriwò Ợpệ já şòòrò kanlệ\rTú eres el Awo del amanecer de todo el IRE \rUn dia de ire amanece para mi hoy\rDoy nacimiento de los hijos sobre los hijos.\rMàriwò Ợpệ já şòòrò kanlệ\rTú eres el Awo del amanecer de todo el IRE \rUn día de ire amanece para mi hoy\rYo aseguro a todo el ire de vida\rTú eres el awo de todo el amanecer de todo ire\r\rIfa dice que el cliente para quien este odú es revelado nunca experimentara tristeza o desilusión en su vida el o ella deben ser muy trabajadores, pacientes y esperanzados de y todo el ire de vida será de el o de ella.\rIfa dice que con determinación trabajo fuerte o duro, paciencia y oraciones el o ella serán capaces de obtener todas las cosas de la vida, las cuales hacen que la gente ofrezca felicitaciones a los que lo obtienen, riqueza, un esposo/a, niños, coches, cosas, establecer negocios, reputación, popularidad, etc.\r\r2. \rIfá dice que el Orí del cliente para quien este odú es revelado será su mas grande soporte en su vida el o ella soportaran a llevaran adversidad a través de la asistencia de su Orí, el o ella asegurarían abundante riqueza y todo el otro ire a través de su Orí.\r\rIfá también dice que mientras el adversario del cliente para quien Ogbè-Ìyónú es revelado están ocupados haciendo complot para dañarlo, mutilarlo, matarlo a el o ella o hacerlo que experimenten perdida. su Orí de el /ella estará dirigiendo aquellos que asegurarán que la parcela esta fracasando para el/ella. Consecuentemente este cliente necesita ofrecer sacrificio y realizar rituales a Orí, Ifá y Ọbàtálá. Sobre esto ifa dice.\r\rEní ti n bínú eni\rNíí taari nnkan eni sínú omi\rÈèyàn ti ò bínú\rNíí taari rè sókè \rDíá fún Mogbárímú\rTíí se omo Òrìsa.\r\rTraducción:\rAquellos quienes son envidiosos de la personalidad\rDe alguien son quienes patean las pertenencias de uno al rió\rAquellos quienes no son envidiosos \rSon quienes los patean de regreso a la superficie terrestre\rEllos fueron quienes llamaron lanzaron Ifá para Mogbárimú\rQuien fue la descendencia de Ỏrişà\r\rMogbárimú (yo sostengo mi cabeza como soporte) fue el hijo de Ọbàtálá ella fue al Awo arriba expresado para la consultación del ifa. Ella quiso saber si ella tuviera cualquier oportunidad de volverse una mujer exitosa en su vida. en ese caso, lo que era los pasos que ella necesitaría llevar en orden de obtener este éxito.\rA ella se le aseguro que iba a llegar a ser una mujer con mucho éxito en su vida, a ella también se le dijo que tendría muchos enemigos pero su Orí, Ifá y Ọbàtálá le ayudarían a sobre llevar la oposición y llegaría al éxito se le aconsejo que ofreciera sacrificio con dos aves de guinea, dos pichones, aceite de palmera y dinero a ella también se le pidió que llevara a cabo un ritual con su Orí con cuatro nueces de kola, cuatro amargas kola, un pichón blanco y una gallina de guinea. Ella tenía que realizar el ritual a Ifá con dos ratas, dos pescados y aceite de palma. Ella tenia que realizar un ritual a  Òrishànlá con tizas nativos, dos caracoles (babosa) y un pichón blanco. Ella cumplió.\r\rDesde ese tiempo, siempre que ella pensara hacer algo, su Orí, Ifá y Ọbàtálá aclare la costa y asegura que ella logró su misión sin muchos problemas. Cuando en la vida aquéllos que eran envidiosos de sus logros planeado cualquier mal, las tres deidades asegurarían que  otras personas quién cubriría con fracaso tales planes malos estaban igualmente disponibles y los planes malos no trabajarían. Eso era cómo Mogbárimú podía comprender su ambición de vida con facilidad.\r\rEní ti n bínú eni\rNíí taari nnkan eni sínú omi\rÈèyàn ti ò bínú\rNíí taari rè sókè \rDíá fún Mogbárímú\rTíí se omo Òrìsa.\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rBí e bá í jí lówùúrò\rE di Èdá mú\rOrí eni làwúre eni.\r\rTraducción:\rAquellos quienes son envidiosos de la personalidad\rDe alguien son quienes patean las pertenencias de uno al rió\rAquellos quienes no son envidiosos \rSon quienes los patean de regreso a la superficie terrestre\rEllos fueron quienes llamaron lanzaron Ifá para Mogbárimú\rQuien fue la descendencia de Ỏrişà\rle aconsejaron que ofreciera sacrificio\rElla cumplió.\rSi usted se despierta temprano por la mañana\rSostenga su ORI (con sus dos manos)\rEl ORI es un buscador de camino a éxito \r\rIfa dice que este cliente debe siempre estar sosteniendo su o su cabeza con su o sus dos manos y oraciones de la oferta a su o su ORI para la ayuda. Ifá y Òrishànlá también ayuda al cliente, nadie puede impedirle al cliente tener éxito en la vida.\r\r\r\r3.\rIfá dice que el al cliente que le es revelado este odú se revela para quien se volverá un gran líder de quien muchas personas dependerán. Él o ella estarán alimentando  a muchas personas que estarán bajo su o su mando directo. él o ella serán muy adineradas y ordenarán autoridad. Él o ella necesitan la buena voluntad de las personas sin embargo antes de esto puede pasar. En esto, Ifá dice:\r\rA sá taara\rA rìn taara\rÒtààrà taara n’ìsàn odò\rOjú odún méta lobìrin fi n jeun owó oko\rDíá fún Òrúnmìlà\rBaba yóó s’àsè bó ogbogbo Irúnmolè lórún\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r\rTraducción:\rPara correr majestuosamente\rPara hacer viajes largos y difíciles majestuosamente\rMajestuosamente y con constancia están los torrentes que fluyen \rPor tres buenos años, una esposa recién casada consume de su esposo (sin contribuir financieramente)\rEllos eran quienes proyectan Ifá para Orunmila\rQuienes festejaran o todo Irúnmolé en un tiempo de 5 días\rEl fue aconsejado para ofrecer sacrificio \rEl obedeció.\r\rOrunmila fue con sus estudiantes mencionados arriba para consultar y determinar la mejor forma de ganar respetabilidad, honor, prestigio, riqueza e influencia. Orunmila fue informado que todo esto será de él pero que él debe solicitar la buena voluntad de sus colegas, vecinos y los que le desean el bien. A él se le  aconsejo que hiciera una fiesta en la cual serviría una variedad de comida.\rDebería tener también variables bebidas de tal manera que todos los invitados comerían y beberían as su satisfacción. Al final de la fiesta, los invitados ofrecerían oraciones a Orunmila y le desearían el bien en sus promesas (o empresas) esto sin embargo, debe de ser hecho en más de 5 días después de la revelación de Ifá. A Orunmila también se le pidió que realizara un ritual a Ifá con 2 ratas y dos pescados, aceite de palma y dinero. El obedeció todos los invitados llegaron festejaron a sus satisfacción y expresaron su buena voluntad a Orunmila.\rIfá dice que su cliente será muy influyente en su vida. El o ella deben solicitar buena voluntad y apoyo humano. El o ella debe dar una fiesta en donde mucha gente será invitada a comer y beber, mucha gente dependerá de él o de ella para sus medios de vida.\r\rA sá taara\rA rìn taara\rÒtààrà taara n’ìsàn odò\rOjú odún méta lobìrin fi n jeun owó oko\rDíá fún Òrúnmìlà\rIfá  yóó s’àsè bó ogbogbo Irúnmolè lórún\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rMo níyán\rMo lòbè\rOore ènìyàn ni mo wá gbà\rMo lótí\rMo lókà\rOore ènìyàn ni mi wá gbà\rOore ènìyàn.\r\rTraducción \rPara correr majestuosamente\rPara hacer viajes largos y difíciles majestuosamente\rMajestuosamente y con constancia están los torrentes que fluyen \rPor tres buenos años, una esposa recién casada consume de su esposo (sin contribuir financieramente)\rEllos eran quienes proyectan Ifá para Orunmila\rQuienes festejaran o todo Irúnmolé en un tiempo de 5 días\rEl fue aconsejado para ofrecer sacrificio\r\rYo preparare ñame machacado\rYo preparare harina molida\rEs la buena voluntad de la gente que yo venga a adquirir\rYo preparare ginebra (preparada con vino de palma)\rYo obtuve vino (preparado con maíz)\rEs la buena voluntad de la gente que yo venga a adquirir buena voluntad de la gente\r\rIfa dice que este cliente será capaz de lograr sus ambiciones de su vida. El o ella sin embargo nunca debe sobre-estimar las contribuciones de sus colegas, amigos y de los le desean bien.\r\r4.\rIfá dice que el cliente par quien este adú es revelado de le otorgará un titulo. Ifá dice que el cliente competirá con muchos otros para obtener un titulo, posición u honor. Ifá dice que los otros concursantes podrán estar más calificados que él, académicamente, financieramente o socialmente, pero él o ella arrebataran el puesto. Ifa dice sin embargo que el cliente debe ser paciente y debe ser capaz de absorber los insultos, intimidaciones y provocaciones de la gente. Estas son las cualidades que le darán la posición contra todas las cosas raras sobre esto Ifá dice:\r\rInú bíbí níí so ibi ti wón ti wá\rAlájàngbulà níí fiira rèé hàn\rO tún kó’seè rè dé, orúko níí so’ni\rDíá fún Òjòlá\rDíá fún Sèbé\rDíá fún Oká\rDíá fún Nìnì\rTíí s’omo ìkeyìn-i won\rTí yóó je Alápà-Níràwé \rNílé Oníyanja\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r\rTraducción.\r\rTemperamento incontrolable usualmente revela su experiencia \rEl quien pelea sin poner atención suplica por tregua termina\rExponiéndose así mismo (en luz mala)\r“tu-has-venido-otra-vez-con-tu-actitud”, dará solo un (mal) nombre\rEllos fueron quienes proyectan Ifá por Òjòlá (boa constrictor)\rY proyectan lo mismo para Sèbé (víbora rayada)\rEllos también proyectan por Oká (cobra)\rY proyectan lo mismo por Níní (una víbora no venenosa con un hermoso collar)\rQuien fue el ultimo en nacer\rCuando compitiendo por el lugar de Alápà- Niràwé\rEn la tierra de Oniyanja\rSe les aconsejo ofrecer sacrificio\r\rAlápà-Niràwé fue el título oficial de el rey de Àpá, cuando estaba en el trono, la comunidad estera era muy pacifica y próspera. Todos es la comunidad estaban muy felices. Después de reinar por varios años, él se reunió con sus ancestros. Sin embargo dio nacimiento a 4 hijos antes de su muerte. Ellos fueron Òjòlá (boa constrictor), el mayor. Le siguió Sèbé (víbora rayada), luego de Sèbé estaba Oká (cobra) mientras que el último fue níní (una víbora no venenosa con un hermoso color)\r\rEl consejo de los que hacen reyes el pueblo Àpá estaba concientes de la actitud de los tres primeros hijos quienes eran malvados, imperdonables y vengativos. Basados en esto invitaron a los cuatro hijos para consultar con Ifá para determinar quien sería el siguiente Àlapá- Niràwé del pueblo de Àpá.\rEl consejo de los que hacen reyes tambien invitó a los tres Awos mencionados arriba para consultar a Ifá. Durante la consulta, Ogbè-Ògúndán (Ogbe-Ìyònú) fue revelado.\r\rLos Awos aconsejaron a cada uno de lo cuatro consultantes que ofrecieran sacrifico con 2 gallinas, 2 gallinas de guinea, aceite de palma y dinero, también fueron aconsejados que aseguraran ejercitar mucha paciencia, absorber insultos, mostrar magnanimidad, nunca enojarse cuando los intimiden y asegurarse que nunca serían provocados a la íra. Solo Níní obedeció con el consejo del Awo y también ofreció el sacrificio.\r\rInmediatamente ellos fueron, Òjòlá, Sèbé y Oká consideraron el consejo del Awo como un designio para socavar su autoridad (de ellos) y menospreciarlos en la presencia de sus súbditos. Cualquiera quien cruzó el camino de Òjòlá fue reprimido (o tragado). Sèbé acostumbraba morder cualquiera que viera. Cualquiera quien pisó sobre el rabo de Oká fue mordido sin misericordia. Aquellos quienes vinieron a través de Níní usualmente estaban sorprendidos de ver cuán sumiso, tolerante y gentil era él. Ellos inmediatamente lo pisarían o patearían pero él no tomaría represalias.\r\rUnos meses después, todos los ciudadanos de Àpá convergieron en el mercado y organizaron una reunión a la casa del director de los que hacen reyes. Ellos entonaron canciones que el pueblo prefería tener a Níní como el próximo Àlapá-Niràwé. El director de los que hacen (eligen) reyes, organizo una reunión con el consejo de los que hacen reyes, invito al Awo para consultar a Ifá (Ogbe-Ìyònú) fue revelado.\r\rIfá confirmo la cita de Níní como el futuro de Òjòlá, Sèbé y Oká protestaron contra la decisión pero la comunidad entera les dijo que perdieron su oportunidad como resultado de su malévola conducta. \r\rNíní estaba tan feliz que ofreció de nuevo sacrificio sin embargo le fue dicho que el no puede ofrecer el mismo sacrificio dos veces sobre el mismo sujeto en el mismo Odú. Entonces el fu lleno de alabanzas por el Awo quienes estaban en turno alabando Órúnmìlá mientras Órúnmìlá estaba dando alabanza a Olòdùmarè:\r\rInú bíbí níí so ibi ti wón ti wá\rAlájàngbulà níí fiira rèé hàn\rO tún kó’seè rè dé, orúko níí so’ni\rDíá fún Òjòlá\rDíá fún Sèbé\rDíá fún Oká\rDíá fún Nìnì\rTíí s’omo ìkeyìn-i won\rTí yóó je Alápà-Níràwé \rNílé Oníyanja\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rNìnì nìkan ní nbe léyìn, tó ntubo\rLóoóto la mú Nìnì joba\rÒjòlá ló sìwà hù\rLó ba ìsee rè jé\rLóoóto la mú Nìnì joba\rSèbé ló sìwà hù\rLó ba ìsee rè jé\rLóoóto la mú Nìnì joba\rLóoóto la mú Nìnì joba\rOká ló sìwà hù\rLó ba ìsee rè jé\rLóoóto la mú Nìnì joba\r\rTraducción.\rTemperamento incontrolable usualmente revela su experiencia \rEl quien pelea sin poner atención suplica por tregua termina\rExponiéndose así mismo (en luz mala)\r“tu-has-venido-otra-vez-con-tu-actitud”, dará solo un (mal) nombre\rEllos fueron quienes proyectan Ifá por Òjòlá (boa constrictor)\rY proyectan lo mismo para Sèbé (víbora rayada)\rEllos también proyectan por Oká (cobra)\rY proyectan lo mismo por Níní (una víbora no venenosa con un hermoso collar)\rQuien fue el ultimo en nacer\rCuando compitiendo por el lugar de Alápà- Niràwé\rEn la tierra de Oniyanja\rSe les aconsejo ofrecer sacrificio\rSolamente Níní obedeció su consejo \rVerdaderamente nosotros, dimos trono a Níní\rÒjòlá fue quien se comporto mal \rY echo aperder su destino\rVerdaderamente, nosotros dimos trono a Níní\rVerdaderamente, nosotros dimos trono a Níní\rSèbé fue quien tuvo mala conducta \rY echo a perder su destino\rVerdaderamente, nosotros dimos trono a Níní\rVerdaderamente, nosotros dimos trono a Níní\rOká fue quien tuvo mala conducta \rY echo a perder su destino\rVerdaderamente, nosotros dimos trono a Níní\r\rIfá dice que esto previene al Ire de un titulo de prestigio, para la persona para quien Ogbe-Ìyònú es revelado. Ifá dice que él o ella conseguirán el título a traves de la paciencia, gentileza y habilidad para controlar su temperamento enfrentando la oposición, opresión, provocación o intimidación de los derechos. Él o ella llegarán a ser un líder de las personas. Él o ella también llegarán a ser la elección de la gente.\r\r5.\rIfá dice que prevé el Ire de una buena esposa para el cliente para quien Ogbe-Ìyònú es revelado. Ifá dice que la señora en cuestión es la hija de una importante personalidad en la sociedad.\r\rIfá dice que el cliente puede ser paciente y él no debe permitirse ser provocado en enojo. Ifä también dice que los padres de la señora en cuestión pondrán  muchas pruebas para él. Toda la prueba está animada en la determinación su nivel de paciencia, probando su fuerza de voluntad y asegurando que él era bastante paciente del para ser un marido amando y cuidarla. Ifá dice que con paciencia, él podrá ganar la prueba. En esto, Ogbe-Ìyònú  dice:\r\rInú bíbí Ò dá nnkan\rSùúrù  ni baba ìwà\rÀgbà  tó ní sùúrù\rOhun  gbogbo ló ní\rDíá fún Òrúnmìlà\rBaba n lo rèé fé Ìyà\rTíí se omo Oníwòó\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r \rTraducción:\r\rEl enojo no suma a nada fructífero  \rPaciencia es el padre de (buen) el carácter  \rEl superior posee todo  \rÉstas eran las declaraciones del Oráculo de  Orunmila  \rCuando él iba a buscar la mano del Ìyà (sufriendo)  \rLa hija de Oníwòò (Rey de Ìwò)  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió. \r\rÌyà fue la hija de Oníwòò de Ìwò. Ella era de buen ver y muy trabajadora.\rElla fue también querida de Oníwòò. Por consiguiente, Oníwòò resolvió para tomar activo en su opción de compañero. Oníwòò quiso asegurarse que cualquiera que se casará con su querida hija debe ser paciente y no debe provocarse fácilmente. Él puso pruebas diferentes por consiguiente para los aspirantes probables. Todos ellos fallaron. \r\rorunmila fueron entonces a algunos de esto los estudiantes para consultar Ifá y determinar si o no él se casaría Ìyà la hija de Oníwòó. él también quiso saber si la relación fuera fructífera y feliz para los dos de ellos. Los estudiantes lo aseguraron la relación que sería muy premiando para él si él entró en él. Le aconsejaron sin embargo que fuera muy paciente y no debe provocarse. Él estaba informado que los padres de Ìyà pondrán mucho a prueba para él determinar su paciencia y el nivel de su paciencia. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio con un gallo. Aceite de la palma y dinero. (Para el cliente, él o ella necesitan también realizar un ritual a Ifá con dos ratas, pez y dinero). Él cumplió y partió en su jornada. \r\rCuando Orunmila llego a el palacio de Oníwòó , él fue recibido calurosamente y fue pedido ser un cuarto para dormir. Desconocido a Orunmila, el cuarto era una pocilga cerdo de Oníwòó. Encima de él era donde los pollos de Oniwòó fueron guardados. Por tres días, Orunmila se guardó dentro de este cuarto sin comida o agua. El cuarto hedió intolerablemente y los pollos defecaron hacia el cuerpo de Orunmila. Él nunca salió, él nunca rogó para comida o riega, y él nunca pidió agua para limpiar su cuerpo.\r\rEn el cuarto día, Oníwòó convocó Orunmila a su palacio, cuando él lo vio, él estaba lleno de faeces y estaba hediendo terriblemente. Él le preguntó a Orunmila si él hubiera disfrutado su estancia en su cuarto. Orunmila contestó que el cuarto estaba como un segundo palacio a él. Orunmila fue pedido pasar a otro cuarto al lado de la cocina entonces. el calor y humo estaban ahogando. Él se quedó dentro del cuarto durante otros tres días sin comida o bebida. En el cuarto día él se convocó al palacio en la presencia de Oníwòó. Él le preguntó a Orunmila si él hubiera disfrutado su estancia en su cuarto. Orunmila contestó que el cuarto era muy agradable. Oníwòó pidió que a Orunmila debe darse comida para la primera vez. Él comió la comida.\r\rEl próximo cuarto dado a él estaba lleno de agua rancia, gusanos y insectos. Él no podría dormir durante los tres días que él se pasó dentro del cuarto. Le pidieron que saliera del cuarto. Él tenía mordeduras de insecto por su cuerpo. Cuando Oníwòó le preguntó que si él hubiera disfrutado su estancia en el cuarto, Orunmila respondió afirmativamente.\r\rDurante tres meses, Orunmila estaba pasando de una prueba a otro. Él soportó todo sin la queja. Los próximos tres meses, eran pruebas físicas como reducir árboles grandes en momento del registro, aclarar extensiones grandes de tierra y llevar cargas pesadas de un lugar a otro. Todos éstos que él hizo sin la queja. \r\rDespués de esto, Oníwòó convocó Orunmila para encontrarse con él ir y tomar su baño, cambie en un nuevo vestido presentado a él por Oníwòó. Antes de que él devolviera a la corte del palacio, él descubrió eso por todas partes y todos estábamos en humor festivo. Todos estábamos cantando, bailando y festejando. Oníwòó le pidió a Orunmila que se sentara además de él. Él hizo. Oníwòó entregó Îyà entonces a él tomar casa como esposa. Oníwòó alabó la paciencia de Orunmila, paciencia y aferramiento manso a lo largo de sus pruebas. Él le pidió entonces a Orunmila que cuidara de Ìyà para él, desde que él había mostrado que él era capaz de tomar el cuidado bueno de una mujer.\rOrunmila estaba lleno de alegría que él había tenido éxito en el futuro donde algunos que otros habían fallado. Él dijo entonces de ese día los pupilos encendidos, todas las mujeres a casarse en la casa de un hombre o ya aquéllos se casaron en la manga de un hombre debe llamarse Îyà-Ìwo o Ìyàwò (el sufrimiento al Ìwò) Él llamó su nuevo Îyà-Ìwo de Èrè de esposa entonces (la ganancia para su sufrimiento en el pueblo del Ìwò). Todos él y también a su director. Desde ese día, todas las esposas eran conocidas como Ìyàwò.\r\rInú bíbí Ò dá nnkan\rSùúrù  ni baba ìwà\rÀgbà  tó ní sùúrù\rOhun  gbogbo ló ní\rDíá fún Òrúnmìlà\rBaba n lo rèé fé Ìyà\rTíí se omo Oníwòó\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà\rE wá bá wa ní wòwó Ire\rÌyà ti Òrúnmìlà je ní Ìwó\rKó seé dele wí\rE wá wo Ìyà-Ìwó!\r\rTraducción:\r\rEl enojo no suma a nada fructífero  \rPaciencia es el padre de (buen) el carácter  \rEl superior posee todo  \rÉstas eran las declaraciones del Oráculo de  Orunmila  \rCuando él iba a buscar la mano del Ìyà (sufriendo)  \rLa hija de Oníwòò (Rey de Ìwò)  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió. \rAntes de largo, no demasiado lejos   \rEncuéntresenos en medio de toda la ira  \rEl sufrimiento que Orunmila experimentó al Ìwó   \rNo merece la pena  \rMire mi Ìyà-Ìwó (el premio de sufrimiento al Ìwó)\r\rIfá dice que el cliente está siguiendo algo muy importante a su vida de él o ella. Ifá dice que la cosa, si asegurado, cambiará la vida del cliente para el mejor. Él o ella deben ofrecer sacrificio, sea paciente y está listo soportar sufrimientos y la provocación indebida a seguirlo. La tal cosa puede ser un trabajo, una posición, un contrato comercial, una promoción y así sucesivamente. El extremo será más de compense para los sufrimientos experimentados antes de lograr la meta.\r\r6.\rIfá dice que anticipa el IRE de la buena esposa para el cliente masculino y el Ire del buen esposo para el cliente femenino para quien este odú es revelado. IFA dice que su relación de ellos ha sido sancionado desde el cielo y nadie sería capaz de separarlos.\r\rIfá dice que mucha gente se opondrá a su relación pero no hay nada que nadie pueda hacer, dado que la relación disfruta de aprobación divina. Sobre esto Ifá dice:\r\rÓ tán, o kún o\rO d’ìgbà ó se o\rDíá fún Òdèdè\rÓ nlo soko Iyàrá dalé-dalé\rDíá fún Yàrá,\rÓ nlo saya Òdèdè dale-dale.\r\rTraducción:\r\rHola, como estas?\rHace mucho tiempo ya\rEllos fueron quienes proyectan Ifá para Ôdèlè (sala de estar)\rMientras planea casar Iyàrá (sala) hasta la vejez\rEllos también proyectan Ifá para Iyàrá\rMientras se convertirá la esposa de Ôdèlè de por vida\r\rÔdèlè y Iyàrá (sala de estar y sala) fueron amantes por mucho tiempo. Ellos habían llegado a ser virtualmente inseparables. La relación estaba sin embargo, siendo opuesta por algunas personas porque ellos estaban entrenados en el mismo compuesto y por la misma persona. Consecuentemente, ellos fueron al Awo mencionado arriba para determinar las oportunidades de su relación resistiendo la oposición y floreciendo en matrimonio.\r\rSe le aconsejo al ofrecer sacrificio con dos aves de guinea y 2 gallos, aceite de palma y dinero, mientras a la mujer se le pidio que ofreciera sacrificio con dos aves de corral de guinea, dos gallinas, aceite de palma y dinero. Ambos obedecieron. Se les aconsejo que ignoraran toda oposición y siguieron adelante con sus planes de boda.\r\rEmpezaron a planear su boda. Pronto, se casarón aquellos quienes se oponían al matrimonio fueron a registrar su disgusto pero fueron rechazados.\r\rAmbos Ôdèlè y Iyàrá vivieron felices por siempre, también fueron bendecidos con muchos hijos,  hasta hoy, Ôdèlè está aún casado con Iyàrá.\r\rÓ tán, o kún o\rO d’ìgbà ó se o\rDíá fún Òdèdè\rÓ nlo soko Iyàrá dalé-dalé\rDíá fún Yàrá,\rÓ nlo saya Òdèdè dale-dale\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÈyín ò gbón o\rÈyín ò mòràn\rÈyín ò mò wìpé Òdèdè n soko Iyàrá lo o.\r\rTraducción\rHola, como estas?\rHace mucho tiempo ya\rEllos fueron quienes proyectan Ifá para Ôdèlè (sala de estar)\rMientras planea casar Iyàrá (sala) hasta la vejez\rEllos también proyectan Ifá para Iyàrá\rMientras se convertirá la esposa de Ôdèlè de por vida\rSe les aconsejo que ofrecieran sacrificio \rEllos obedecieron\rTu no eres sabio para nada\rTambién careces de conocimiento profundo\rNo puedes saber que Ôdèlè es el marido de Iyàrá de por vida.\r\rIfá dice que anticipa el IRE de realización pasa dos personas para quien Ogbe-Ìyònú  es revelado. Ifá dice que ambos realizarán éxitos a pesar de las oposiciones de muchos del barrio.\r\r7.\rIfá dice que previene el ire de muchos niños para el cliente para quien Ogbè-Ògúndá es revelado. Ifá dice que él o ella darán nacimiento a muchos niños, si el cliente está sufriendo de falta de hijos, tan pronto como el sacrificio apropiado es realizado, él o ella tendrán muchos hijos. De hecho, el cliente tendrá hijos hasta que él o ella estén cansados de tener más hijos. Sobre esto Ifá dice:\r\rÀkúé kandé\rÈgàn Ìwémè\rÀkúé Ìwémè kandé-ko\rDíá fún Àgàràwú\rTó n sukún omo ròde Èègùn\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r\rTraducción:\rCuarenta unidades de dinero\rQue es el saco de dinero del pueblo Iwémè\rEl dinero del pueblo de Iwémè está en cuarentena y veintes\rEllos fueron quienes proyectan para Àgaráwú\rMientras lloraban a la comunidad de Èègùn por su falta de hijos\rA ella se le aconsejo ofrecer sacrificio\rElla obedeció\r\rÀgaráwú era nativa de Iwémè, un pueblo en la republica de Benin. Ella pertenecía a la tribu (parlante) de Èègùn. Ella estuvo casada por mucho sin ningún hecho o novedad. Ella entonces se acercó al awo mencionado arriba quienes eran también Èègùn por tribu. Ella dejó su lugar de morada en la tierra yoruba y lloró a Iwémè su pueblo para conocer al Babalawo.\rEllos le aconsejaron que ofreciera sacrificio con cuatro gallinas y mucho dinero. También se le pidió que buscara un hoe y un sable que no estén en uso. Ella obedeció. El Babalawo en turno hizo un gran Òkìtì (monton o pila) y puso el Hoe y el sable ahí. Ellos ofrecieron sacrifico para Àgaráwú y propiciarón el Òkìtì. \r\rPronto, su vientre se abrió y ella tuvo muchos niños. Ella estuvo bailando y cantando alabanzas a su awo.\r\rÀkúé kandé\rÈgàn Ìwémè\rÀkúé Ìwémè kandé-ko\rDíá fún Àgàràwú\rTó n sukún omo ròde Èègùn\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà\rIre omo wá ya dé tùtúre\rÀgàràwú wáa dolómo\rE wá womo Èègùn beere.\r\rTraducción\rCuarenta unidades de dinero\rQue es el saco de dinero del pueblo Iwémè\rEl dinero del pueblo de Iwémè está en cuarentena y veintes\rEllos fueron quienes proyectan para Àgaráwú\rMientras lloraban a la comunidad de Èègùn por su falta de hijos\rA ella se le aconsejo ofrecer sacrificio\rElla obedeció\rAntes de tiempo, no muy lejano \rEncuéntranos en el centro de muchos niños\rÀgaráwú ahora se convierte una madre orgullosa de niños \rVen y ve a los niños de Èègùn en multitud.\r\rIfá dice que este cliente tendrá muchos niños. Habrá tantos que él o ella decidirán cuando dejar de tener sus propios hijos.\r\r\r\r8.\rIfá dice que el ire provee a una mujer estéril de un niño para quien Ogbe-Ìyònú es revelado. Ifa dice que cuando un niño ha llegado, debe ser llamado Omộwùmí – yo prefiero a un niño, Ifá dice:\r\rÒgbólógbòó Babaláwo, abìróké jìngbìnnì-jigbinni\rDíá fún Ìyálé Olóbà\rÓ nmójú ekún sùngbérè omo\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r\rTraducción\rUn viejo Babaláwo con su gran experiencia y su vieja vela aceitosa \rFue quien lanzo a ifa como la más antigua esposa\rCuando estaba llorando de lamentación por no tener hijos \rElla fue aconsejada a ofrecer un sacrificio. \rElla cumplió.\r\rIyálé Ọlộba era la esposa más antigua del rey Oba. Ella era estéril todas las esposas se casaron después de haber dado a luz muchos niños todas estas esposas habían hecho prueba de Iyálé Ọlộba. Ellos nunca había dado a luz a ningún niño ellos agregaron que ella solo podría ser útil cuidando a los hijos de sus esposas. Por esta razón, las esposas salieron, ellas podrían dejar a sus hijos al cuidado de Iyálé Ọlộba.\r\rInicialmente, ella no pensó en nada de esto. Pero cuando descubrió que esto estaba siendo a propósito para menospreciarla, ella se puso triste y lloró amargamente. Consecuentemente ella fue con el viejo Babalawo antes mencionado para la consultación de Ifá.\r\rEl Babalawo le aseguro que su matriz abriría. Ella fue aconsejada a ofrecer un sacrificio con su vestido, una envoltura, y una blusa. Después de obtener el vestido, ella diría que “prefiero un niño para este vestido” también la pidieron que preparara una sopa con mucha carne, verduras y ewedu. Todo fue cocinado en una olla grande y parte de esto fue usado para realizar rituales para su Ệgbệ. Ella cumplió con el director del Babalawo.\r\rDespués de un tiempo su mirada celeste aseguraba que su matriz se abriría para dar a luz. Ella quedo embarazada y dio a luz a un bebe. Ella lo llamo Omộwùmí significa “yo prefiero un niño”.\r\rÒgbólógbòó Babaláwo, abìróké jìngbìnnì-jigbinni\rDíá fún Ìyálé Olóbà\rÓ nmójú ekún sùngbérè omo\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà\rIre omo wá ya dé tùtúru\rOmo wá wù mí j’aso ló o\rE wá wo Ìyálé Olóbà\rOmo wù mí ò, j’aso lo o.\r\rTraducción:\rUn viejo Babalawo con su gran experiencia y su vieja vela aceitosa \rFue quien lanzo a ifa como la más antigua esposa\rCuando estaba llorando de lamentación por no tener hijos \rElla fue aconsejada a ofrecer un sacrificio. \rElla cumplió.\rDespués de un tiempo, no muy largo\rEl ire de nacimiento venido abundantemente\rsin embargo Yo prefiero a un niño que a los vestidos  \rMire a la más mayor esposa de Olóbà  \rYo prefiero a un niño a los vestidos\r\rIfa dice que el cliente el cual fue revelado por Ogbe-Ìyònú  será capaz de cumplir los deseos de su corazón. El o ella necesitan ofrecer un sacrificio y apropiarse de su Ệgbệ como se describió antes.\r\r9. \rIfá dice que prever el ire de la felicidad par aun cliente hombre/masculino por quien este odú es revelado. Ifá dice que el cliente deberá ser iniciado en Ifá y el deberá ser/estar practicando Babalawo.\r\rIfá dice que mucha gente abusaría de el en su eyección de carrera, pero el deberá ignorarlos a ellos porque todos aquellos quien abusen de él retornaran a premiarlo y buscar su favor. En esto Ifá dice: \r\rArúgbó odó la fi n gún èlú\rÀgbàlagbà ònà níí g’éjò méjì gberegede\rDíá fún Baba tí n tún ilé onílé se\rÈyí tí Àjàgùnmàlè yóó maa wolé dè\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r\rTraducción:\r\rSolo un viejo y usado mortero es que usa para vestir índigo\rUn viejo  y constantemente usado paraje es lo que divide a la serpiente en dos\rEllos invocan a Ifá por el anciano que trae paz a los hogares de las personas\rAquellas cuya casa será venerada por el sacerdote celestial \rA él le fue pedido que ofreciera sacrifico.\rEl lo realizó.\r\rBaba-Onírú-Ire (un dios que teme al hombre) fue al lugar mencionado antes para consultar a Ifá, el quería saber es lo que necesitaba para convertirse en un hombre de éxito le fue sugerido ir con Ifá para su iniciación e iniciar su estudio. Ellos le dijeron que estaba destinado a ser un Babalawo del cielo. Se le pidió concentrarse en la sanación y brindar paz y alegría a la vida de las personas. El Babalawo le pidió que trajera una cabra, 16 pichones, 16 aves (8 gallos y 8 gallinas). 16 ratas, 16 peces, y dinero para la iniciación.\rEl cumplió con todo.\r\rInmediatamente el empezó a estudiar el Ifá como una profesión, la critica se empezó a verter desde su más inmediata familia, ellos le llamaron varios nombres degradantes. Su esposa e hijos lo amenazaron con abandonarlo si el continuaba con su educación de Ifá.\rEl los ignoro a todos y persiguió su carrera elegida con renovado vigor.\rCinco años después el completo son sus estudios dondequiera que el iba sanaba los enfermos, daba esperanza a aquellos cuyos casos parecían desesperados, paciencia a aquellos que tenían demasiada ansiedad de lograr el anhelo, dentro de su corazón. Todo el que estuvo en contacto con él solo mostraba alabanzas hacia él porque todos tenían una razón para regocijarse.\rDe regreso a su casa, Àjàgùnmàlè se aseguro que todas las necesidades financieras, sociales, y emocionales de su familia fueran satisfechas por todos aquellos que habían ido a demostrarles su gratitud. Pronto aun aquellos que se habían opuesto vehementemente a su elección de su carrera se unieron a el para alabarlo. Él y su familia fueron felices y satisfechos. Él estaba cantando, bailando y alabando a Olódùmarè por haberlo vuelto un hombre exitoso y feliz. En su carrera elegida. Él también alabo a Olódùmarè por haberle otorgado fortaleza para resistir la oposición inicial de su gente.\r\rAturuku odó la fi n gún èlú\rÀgbàlagbà ònà níí g’éjò méjì gberegede\rDíá fún Baba tí n tún ilé onílé se\rÈyí tí Àjàgùnmàlè yóó maa wolé dè\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rBaba n bú mi l’óle\rÌyá n bú mi l’óle\rAya ti mo fé n bú mi l’óle\rOmo ti mo bí n bú mi l’óle\rÒrò ò kàn yìn o\rLówó Elédáà mi mi o\rÀse wá dowó Ogbè òhun Ògúndá.\r\rTraducción\rSolo un viejo y usado mortero es que usa para vestir índigo\rUn viejo  y constantemente usado paraje es lo que divide a la serpiente en dos\rEllos invocan a Ifá por el anciano que trae paz a los hogares de las personas\rAquellas cuya casa será venerada por el sacerdote celestial \rA él le fue pedido que ofreciera sacrifico.\rEl lo realizó.\rEl respondió: mi padre dice que soy un hombre flojo\rMi madre abusa y me llama flojo\rMi esposa abusa y me llama flojo\rMis hijos abusan y me llaman flojo \rNo es de tu incumbencia \rEs por tu destino \rYo delego mi autoridad para Ogbe y Ògúndá.\r\rIfá dice que nunca pondré al cliente de quien este odú es revelado en vergüenza si el sigue el camino trazado para el por Ifá. Ifá dice que todos aquellos haciendo gestos hacia el más adelante le rendirán alabanzas.\r\r10.\rIfá dice que el cliente para quien este odú es revelado jamás debe ser molestado, él o ella deben mostrar paciencia en todo momento, Ifá dice que el cliente tiene muy buen destino pero no importa que tan buen destino pueda tener, mal temperamento puede salir si sus oportunidades para actualizar sus potencialidades y capacidades en vida. En esto Ifá dice:\r\rInú bíbí ni ò da nnkan fún’ni\rSùúrù ni baba ìwà\rÀgbà tó ní sùúrù\rA j’ogbó\rA j’ató\rA j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni nlá’yin\rDíá fún Orí Inú\rA bù fún tí ìta o\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r\rTraducción: \rCantidades de temperamento incontrolable para nada para los seres humanos\rLa paciencia es el padre de todas las personas\rUn mayor que es paciente\rTanto como mayor debe seguir \rÉl crecerá mucho\rÉl disfrutara la vida de Ifá como alguien disfrutando las mieles\rEsas fueron las declaraciones del oráculo para Orí-Òde (destino)\rEllos dos fueron presagiados para ofrecer sacrifico.\r\rOrí-Inú y  Orí-Òde fueron compañeros inseparables. Ambos influenciaron la vida humana y sus adelantos en la tierra. Él destino pensó que no eran importantes para los humanos los personajes (seres) consecuentemente, el destino se rehusó a reconocer la importancia de los seres. Aquellos que fueron destinados a ser ricos se volvieron pobres por sus malas personas. Aquellos que fueron destinados a ser reyes fueron esclavos por sus malos caracteres (personalidad)  aquellos que fueron destinados a ser lideres fueron seguidores de aquellos que estaban menos calificados que ellos por su mala personalidad. Esto dirigió al destino a aprovecharse el Babalawo mencionado arriba para consultar Ifá.\r\rEl Awo después pronuncio la declaración del Oracle a Orí y pregunto Orí para ofrecer sacrificio con dos gallos, dos pichones y un mono o chango. Orí también fue llamado para que propiciara a Orí-Inú. Orí iba a tener las hojas de Dúndún y hojas de tệtệ, maíz y dinero. El completo con las direcciones del Awo. El maíz fue desecho en agua junto con las hojas de Dúndún y tệtệ y la grasa fue untada en la concha y agregada a la mezcla. Ìyệròsún fue después usada para marcar Ogbe-Ìyònú en la charola divina y esta Stanza fue puesta en ella. Todo se mezcló. Ori fue llamado para beber el brebaje. Él lo hizo y lo usaron para untarlo en su nave mientras decián. Mi personalidad, yo reconozco su importancia. Por favor no escupas mi destino. Posteriormente el brebaje se le regreso a Èsù shrine. \r\rDespués de hacer todo esto, el Babalawo dijo a Orí (destino) nunca dejes de estimar la importancia de Orí-Inú. El dijo que la personalidad en la vida era importante que el destino. Una persona puede tener el mejor destino pero si no hace pareja con la personalidad el destino no será completo. Por otro lado si otra persona tiene mal destino y buena personalidad, esto hará que se mejore su destino y buena personalidad, esto hará que se mejore su destino. Una persona quizá no sea un hombre muy exitoso por su vida diaria.\r\rDe ahí en adelante, Orí acordó reconocer a Orí-Inú y así alcanzar grandes adelantos. Aquellos que fallarán o negarán darle a Orí-Inú su reconocimiento bajo su propio riesgo. \r\rInú bíbí ni ò da nnkan fún’ni\rSùúrù ni baba ìwà\rÀgbà tó ní sùúrù\rA j’ogbó\rA j’ató\rA j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni nlá’yin\rDíá fún Orí Inú\rA bù fún tí ìta o\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÀpárí inú me, ejó re jààre\rMá ba t’òde mi jé\r\rTraducción:\rCantidades de temperamento incontrolable para nada para los seres humanos\rLa paciencia es el padre de todas las personas\rUn mayor que es paciente\rTanto como mayor debe seguir \rÉl crecerá mucho\rÉl disfrutara la vida de Ifá como alguien disfrutando las mieles\rEsas fueron las declaraciones del oráculo para Orí-Òde (destino)\rEllos dos fueron presagiados para ofrecer sacrifico.\rEllos sacrificaron \rMi personalidad yo reconozco mi importancia por favor no escupas mi destino.\r\rIfá dice que el cliente debe tener buenos hábitos para alcanzar la posibilidad de mejorar sus potenciales como su destino.\r\r11. \rIfá dice que si es predecible Ire de prestigio, honor y reconocimiento para el cliente para quien este odú es revelado. Ifá dice que mucha gente estuvo involucrada en esto ifa dice que cada uno de ellos fue a ofrecer dos diferentes sacrificios para prestigio, honor y reconocimiento ahora también para lo mismo en el futuro sobre aquellos Ifá dice:\r\rÌbínú kò da nnkan fún ni\rSùúrù ni baba ìwà\rÀgbà tó ní sùúrù\rA j’ogbó\rA j’ató\rA j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni nlá’yin\rDíá fún Èjè\rÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\rDía fún Ekún\rÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\rDía fún Èkín \rÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\rDía fún sùúrù\rÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r\rTraducción:\rIncontrolable cantidades de templanza para nada por seres humanos\rPaciencia es el padre de todo carácter\rEl viejo es paciente\rComo el viejo durara más \rEl crecerá viejo\rEl disfrutara la vida de Ifá como alguien chupando miel\rAquellos fueron declaraciones del oráculo a la sangre\rCuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo\rEl oráculo declaraba lo mismo al que lloraba\rCuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo\rEllos declaraban también al que reía\rCuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo\rEllos hablaron de la misma manera a la paciencia\rCuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo\rEllos ambos fueron sugeridos a ofrecer sacrificios\r\rEn el cielo un recién nacido estaba a punto de bajar al mundo sangre, llanto, risa, paciencia planearon acompañarlo al por nacer bebe dentro del mundo. Ellos cuatro entonces procedieron a la casa de baba que había mencionado Ifá para consultar. Ellos querían saber si su viaje al mundo con el bebe podría ser fructífero y gratificante para ellos. El Awo les aseguro que todos serían honrados, respetados y reconocidos en el mundo. Ellos fueron aconsejados a ofrecer sacrificios que ellos pudieran acordar de honor y respeto inmediatamente al llegar a la tierra. Ellos también ofrecerían otro sacrificio para que respeto y honor se les diera el primer día que llegarán a la tierra y perdurara para siempre. Ellos ofrecerían un gallo y una gallina es este primer sacrificio (así obtendrían honor y respeto inmediatamente al llegar a la tierra) y un pichón y una gallina de guinea para que el honor y respeto perdurarán.\r\rSolo sangre y llanto ofrecieron el sacrificio para ellos, seria acordado por honor y respeto inmediatamente cuando llegarán a la tierra mientras ninguno de ellos se molestara en ofrecer el otro sacrifico. Sangre trajo el material de sacrificio primero después del sacrificio sangre fue bendecido que sin el ninguna raza humana pudiera jamás tener semilla. También bendijeron que sangre siempre anunciaría la llegada de un nuevo bebe.\rLos espíritus sancionaron la bendición y cantaron Ase (que así sea).\r\rLlanto trajo sus propios materiales después del sacrificio fue bendecido con que ya no llorará. El fruto de los seres humanos no seria útil para ellos los espíritus celestiales, sancionaron la bendición. Como risa y paciencia no ofrecieron ningún sacrificio no fueron bendecidos y además no tuvieron la oportunidad de acompañar al bebe que iba a nacer.\rLa verdad de la bendición del Awo sangre anuncio la llegada del nuevo bebe cuando la mamá de varios fue a parto primero vio sangre, inmediatamente fue visto la expectación de todo su alrededor fue alta porque el bebe estaba por nacer, todos esperaban la llegada bebe al mundo inmediatamente que el bebe llego al mundo empezó a llorar entonces los que estaban alrededor oyeron el llanto del bebe todos empezaron a cantar y bailar felicitaron a los padres diciendo oraciones a Olòdùmarè. Ellos dijeron “a gbọ òhun iya, a gbọ òhun omọ” que significaba que oíamos la voz de la madre en la del bebe después de las bendiciones de los Awos que sin llorar el fruto de los seres humanos no sería útil, se hizo verdad, si el niño no lloraba inmediatamente es que nació en el mundo podría ser nalgueado para darle una terapia de choque y si después de eso seguía sin llorar se asumiría que el bebe esta muerto nadie estará contento si el bebe no llorará.\rAdemás de eso, si una mujer no empezaba a ver sangre en forma de menstruación, ella no produciría ninguna fruta, si un recién nacido se sentía incomodo era a través del llanto que se podía empezar a adivinar que lo hacia por ejemplo: si el bebe tenia hambre, calor, frío, malaria, fiebre u otros, solo llorando se revelaba, sin llanto nadie podía adivinar.\r\rConsecuentemente los seres humanos dependen de la sangre y el llanto en la ejecución de dos funciones por la que ambas se ofrecieron sacrificios. Según se acordó honor, respeto y reconocimiento inmediatamente llegarán al mundo, pero como no ofrecieron sacrificio por el honor, respeto y reconocimiento para perdurar por siempre su significado no iria más alla de esa etapa mientras tanto en el día cuarenta del nacimiento del bebe risa, habiendo notado el tipo de honor y respeto y reconocimiento que fue acordado por sangre y llanto decidió regresar a la casa del Awo. A ofrecer su propio sacrificio le dijeron ofrecer dos gallos y dos gallinas contra cada una de sangre y llanto ofrecieron. Así fue acordado honor y respeto inmediatamente al llegar a la tierra y ofreció dos pichones y dos gallinas de guinea. Para que honor y respeto estuvieran con el siempre esa vez el cumplió.\r\rDespués de sacrificio risa fue bendecida mientras estuviera en la tierra el podría ser encontrado dónde la gente estuviera feliz, donde la gente hubiera obtenido grandes éxitos, donde cualquier cosa buena estuviera pasándole a la gente a varios o a todos. Risa entonces llego al mundo a encontrarse con el recién nacido después del día cuarenta, los padres notaron que el bebe empezaba a sonreír. Más tarde el bebe empezó con risitas y después a carcajadas.\r\rDespués de siete de nueve meses paciencia fue a los Awos a ofrecer su propio sacrificio cuando se dio cuenta que los otros tres ya se habían establecido el la tierra. El Babaláwo le pidieron ofrecer cinco gallos y cinco gallinas para llegar a un acuerdo de honor y respeto que durará para siempre, paciencia ofreció el sacrificio solicitado.\r\rPara entonces el bebe ya empezaba a aprender a caminar, el bebe por la prisa de aprender a caminar cayo, los padres le advirtieron que tuviera paciencia, después que el domino como caminar empezó a correr y cayo. Sus padres le advirtieron que tuviera paciencia en todo lo que el bebe quería hacer, paciencia se convirtió en algo dominante en la vida del bebe, tuvo paciencia en caminar, comer, correr, hablar, brincar, jugar, bailar, cantar, pelear y en otras cosas.\r\rEntre más crecía el bebe los mas dominantes eran risa y paciencia en la otra mano entre más crecía el bebe menos deseados se volvieron sangre y llanto esto era porque solo risa y paciencia ofrecieron ambos sacrificios con honor, respeto y reconocimiento para que estos atributos duraran para siempre sangre y llanto ofrecieron el primer sacrificio pero rehusaron ofrecer el segundo.\r\rDesde aquel día todos los seres humanos rezaron para ellos no ir al cielo con los mismos significados con los que llegaron al mundo es decir otra vez de sangre y llanto los rezos eran para ellos regresar al cielo con risa y paciencia.\r\rIfá dice que el foressees el respeto eterno, honor y reconocimiento para el cliente para quien Ogbè-Ìyònú se revela. Ifá recomienda fuertemente para el cliente ofrecer el sacrificio para él o ella lograr estos atributos ahora y otro para él o ella para tener todos los atributos para siempre.\r\rRisa y paciencia estaba cantando y bailando y dándole alabanzas a su Awo que a su vez estaba dando alabanzas a Órúnmìlá. Órúnmìlá también estaba alabando a Olódùmarè para este logro\r\rÌbínú kò da nnkan fún ni\rSùúrù ni baba ìwà\rÀgbà tó ní sùúrù\rA j’ogbó\rA j’ató\rA j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni nlá’yin\rDíá fún Èjè\rÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\rDía fún Ekún\rÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\rDía fún Èkín \rÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\rDía fún sùúrù\rÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà\rE wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo\r\rTraducción:\rIncontrolable cantidades de templanza para nada por seres humanos\rPaciencia es el padre de todo carácter\rEl viejo es paciente\rComo el viejo durara más \rEl crecerá viejo\rEl disfrutara la vida de Ifá como alguien chupando miel\rAquellos fueron declaraciones del oráculo a la sangre\rCuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo\rEl oráculo declaraba lo mismo al que lloraba\rCuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo\rEllos declaraban también al que reía\rCuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo\rEllos hablaron de la misma manera a la paciencia\rCuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo\rEllos ambos fueron sugeridos a ofrecer sacrificios\rEllos cumplieron \rAntes de largo, no demasiado lejos\rEncuéntresenos en medio del  Ire abundante.\r\rIfá dice que si alguno a logrado o adquirido algo que trajo felicidad y risa tal logro estaba acompañado de paciencia consecuentemente el cliente debe ser muy paciente en lo que él o ella hace para lograr éxitos en la vida.\r\rPorque sangre y llanto ofrecieron un sacrifico y rehusaron ofrecer el otro, ellos fueron inicialmente llamados para anunciar la vida pero después para anunciar desastre y penas en la otra mano risa y paciencia son llamados siempre por traer éxitos, felicidad y satisfacción.\r\r12.\rIfá dice que prevé el ire de riqueza, niños y larga vida para el cliente para quien este odú es revelado. Ifa dice que el cliente deba ejercer mucha paciencia y todas las cosas buenas de la vida serán para el o ella.\r\rIfa dice que el cliente nunca deba comprometer en la práctica de saltar comidas. Él o ella nunca deben tener abstenerse de comida en la forma de ayunar o dieta.\r\rIfa dice también que si esta afligiendo una  dolencia a el cliente o una de relaciones íntimas de el o ella. La persona afectada debe tener alivio si hace el sacrificio apropiado.\r\rIfa también dice que este cliente hará un favor a una persona importante. Las personas reciprocarán el hecho bueno muchos pliegues. Por consiguiente, el cliente no debe mostrar codicia o debe pensar en premio inmediato en algo que él o ella hacen para otro, en esto. Ifá dice:\r\rÒpópó t’ìrópó\rÒpòpò t’ìròpò\rÒ fi sééré kan dùùrù\rÒ fi dùùrù kan sééré\rDíá fún Òrúnmìlà \rYóó se ooree kan ti kò níí mo ìdíi rè\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r\rTraducción:\rÒpópo t’irópó1\rÒpópo t’irópó2\rÉl quién usa calabaza de şệệrệ3 para golpear instrumento musical del dùùrù4   \rÉl quién usa instrumento musical del dùùrù para golpear calabaza de şệệrệ\rEllos eran los ones que lanzaron ifa para Ợrùnmilá\rQuién hará hace un favor grande que él no sería consciente de   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió\r\rEn cielo, Igún (buitre) estaba actuando como el niño de Olódùmarè. Un día, Igún se cayó enfermo. Él era débil, apóyese y frágil-pareciendo. Él fue al Olòdùmarè para quejarse de su estado de salud.  \r  \rOlódùmarè pidió a Igún proceder en el mundo y que él encontraría remedio a su alimento en tierra. En la luz a esto, Igún descendió en el mundo.  \r  \rPor otro lado, Ợrùnmilá estaba en hogar. Él tenía dos esposas que vivían con él. Él era pobre y ninguno de las esposas había entregado cualquier problema a él. Era muy difícil para Ợrùnmilá comer una vez por un día. Él y sus dos esposas no tenían ninguna ropa buena que ellos podrían llevar. Ellos no tenían ningún alojamiento bueno para vivir. Todo era muy duro  para ellos mientras en tierra. Él llamó por consiguiente en sus estudiantes arriba expresado para la consultación del ifa. ¿Qué pasos necesitó él para tomar a un está una persona exitosa en la vida? ¿Qué debe hacer él para sus dos esposas ponerlas  embarazadas y dar a luz a los niños?\r\rÓrúnmìlá estaba seguro que él se volvería un hombre muy exitoso y que sus esposas podrían dar a luz a los niños en curso debido. Él estaba informado que él iba a hacer un gran favor para una persona muy importante de la que él no sería consciente. Ellos le dijeron más allá que la persona pagaría muchos pliegues atrás a los hechos buenos de Órúnmìlá encima de. Órúnmìlá fue aconsejado ofrecer sacrificio con cinco gallinas, cinco botellas de aceite de la palma y cinco nuevos recipientes, entonces. él ofrecería una de las gallinas a ifa cada día durante cinco días como ritual. Todos los órganos interiores de cada uno del gallina-intestinos, hígado, molleja y hijo en - sería quitado, puesto  dentro de un recipiente, entre a raudales una botella de aceite de la palma en él y se llevado a la urna de Èsù  Òdará que fue las tres travesías cada día durante los cinco días. Órúnmìlá cumplió e hizo cuando le aconsejaron.  \r  \rEntretanto, cuando Igún llego a tierra, él aterrizó en las travesías del árbol el compuesto del Órúnmìlá cercano. Él se encontró el sacrificio que Órúnmìlá simplemente habían puesto allí. Èsù Òdará  persuadieron a Igún para comer el sacrificio. Igún hizo y descubrió que este problema del estómago desapareció de repente. El día siguiente, Órúnmìlá repitió el sacrificio. Igún lo comió  y comprendió que la debilidad en su pierna correcta desapareció igualmente. El tercer día, él comió de Órúnmìlá del sacrificio ofrecido el se alimento y el problema en su miembro delantero derecho desapareció. En el cuarto día, el se alimento problema en su pierna izquierda desapareció. En el quinto día, él comió el sacrificio y el alimento en su miembro delantero izquierdo desapareció. Igún se volvió totalmente bien en el quinto día. Era entonces que él comprendió que su enfermedad fue causada por falta de comida. Igún pidió a Èsù  Òdará entonces la identidad de la persona que lo había alimentado durante cinco días. Èsù informo a Igún que era Órúnmìlá.  \r\rAl siguiente día Igún regreso al cielo e informo a Olódùmarè que el estaba perfectamente bien y que fue a través de la comida que le abasteció Órúnmìlá que el se recupero. Olódùmarè entonces le dijo a Igún que no era bueno para Igún negarse a si mismo. El no debería saltarse otra vez ninguna comida. Igún estuvo de acuerdo. \rIgún entonces le dijo a Olódùmarè que el (Igún) le gustaría volverle a pagar a Órúnmìlá por el bien que le había hecho.\rOlódùmarè le dio a Igún cuatro regalos – riqueza – hijos – longevidad – paciencia- para darle a Órúnmìlá para que escoja una. Olódùmarè le dijo a Órúnmìlá no debería escoger más de uno de estos regalos y que Igún debería regresar con los restantes al cielo.\r\rIgún regreso a la tierra y fue derecho a la casa de Órúnmìlá con los cuatro regalos. El agradeció a Órúnmìlá por el favor que le había hecho. Esa fue la primera vez que Órúnmìlá sabría que el sacrificio que ofreció fue el responsable de hacer que Igún recobrara su salud después de muchas gracias. Igún le dijo a Órúnmìlá que el (Igún) había regresado a pagarle por sus buenas acciones o hechos y que el, Órúnmìlá, iba a escoger solo uno de los regalos como le dijo Olòdùmarè.\r\rOrunmila invito a sus dos esposas para deliberar el le pregunto a la esposa joven lo que ella sentía que debería escoger de riqueza, hijos, longevidad y paciencia y la razón de porque la preferirían.\rLa esposa joven escogió riqueza, cuando pregunto porque, ella respondió que si ellos escogían riqueza tendrían suficientes recursos para comprar buena ropa, buen mobiliario y los últimos materiales del pueblo. Ella también clamo o dijo que seria fácil para ellos construir una casa nueva, comprar un caballo nuevo y ser capaces de comer y beber lo que ellos quisieran en cualquier momento.\r\rLa esposa mayor se le pidió que escogiera uno de los cuatro regalos y diera razones de su elección. La esposa mayor escogió hijos. Ella dejo que si eran escogidos los hijos, ella estaría contemplada entre aquellas quienes habían dado nacimiento a niños en su vida. Ella dijo que cuando muriera, habría alguien le daría santa sepultura. Para ella eso era más valioso que cualquier otra cosa o acción en la vida. \r\rÒrúnmìlà invito a su amigo para que le aconsejara que escoger. El amigo le aconsejó longevidad. El sería capaz de vivir mucho más tiempo que cualquier otra persona en la vida. El sería capaz de contar cuentos que ninguna otra persona podría narrar. Él sería la persona más respetada por su edad. \r\rÒrúnmìlà entonces llamo a sus estudiantes para que consultaran a Ifá, por segunda vez. Durante la consulta, Ogbe-Ìyònú fue revelado. Los estudiantes le dijeron a Órùnmìlà que escogiera paciencia. Cuando pregunto porque, ellos simplemente respondieron que Ifá dijo que el mayor quien tuviera paciencia habría conseguido todo.\r\rÒrúnmìlà agradeció a cada uno de los presentes y escogió paciencia. Entonces Igún regreso al cielo con los regalos restantes. Las dos esposas protestaron y empezaron a discutir con Órùnmìlà. La mujer joven dijo que todas las cosa buenas de la vida las eludiría porque Órùnmìlà había hecho una elección incorrecta.\r\rLa mujer mayor dijo que Órùnmìlà debería de haber escogido hijos porque nada era más grande que los hijos. Las dos esposas empezaron a pelear, ambas sostenían su elección, pronto una pelea siguió y ellas empezaron a golpearse. Ellas lucharon hasta que se cansaron, cuando las esposas se quejaron a Órùnmìlà el simplemente les diría que quien tuviera paciencia habría obtenido todo.\r\rMientras en el cielo y sin embargo la riqueza se había cansado de vivir en el cielo sin paciencia, llego a la cabeza tres meses después, y la riqueza fue a Olódùmarè a buscar permiso para ir y vivir con paciencia en la casa de Órùnmìlà. Olódùmarè le concedió su petición con esto Órùnmìlà se hizo rico, el podría sostener o pagar muchas cosas y su joven esposa llego a ser feliz. \r\rTres meses después de esto los hijos fueron con Olódùmarè a pedir permiso para quedarse con riqueza o paciencia Olódùmarè les concedió su petición, las dos esposas se embarazaron, la esposa mayor llego a ser muy feliz nueve meses después las dos esposas dieron nacimiento a niños saludables.\r\rTres meses después longevidad fue con Olódùmarè y busco permiso para ir a vivir con paciencia, riqueza e hijos a la tierra de la soledad. Olódùmarè le concedió su petición. Órùnmìlà quien escogió paciencia entonces obtuvo riqueza niños longevidad como bonos. \r\rÒrúnmìlà y sus guardianes de casa llegaran a ser felices ricos y contentos ellos estaban cantando y bailando y dando alabanzas a Olódùmarè todo el Ire de vida.\r\rÒpópó t’ìrópó\rÒpòpò t’ìròpò\rÒ fi sééré kan dùùrù\rÒ fi dùùrù kan sééré\rDíá fún Òrúnmìlà \rYóó se ooree kan ti kò níí mo ìdíi rè\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rYóó se oore fún Igún omo Olòdùmarè \rÓ se fún Igún omo Olòdùmarè \rÓ san fún Igún \rÀrùn ti n se Igún  ní inú\rÓ san fún Igún\rÓ se fún Igún omo Olòdùmarè \rÓ san fún Igún \rÀrùn ti n be lésè Òtún Igún\rÓ san fún Igún\rÓ se fún Igún omo Olòdùmarè \rÓ san fún Igún \rÀrùn tí nbe lésè òsì Igún\rÓ san fún Igún\rÓ se fún Igún omo Olòdùmarè \rÓ san fún Igún \rÀrùn tí nbe lápá òtún Igún\rÓ san fún Igún\rÓ se fún Igún omo Olòdùmarè \rÓ san fún Igún \rÀrùn tí n be lápá òsì Igún\rÓ san fún Igún\rÓ se fún Igún omo Olòdùmarè \rÓ san fún Igún \rKò pé, kò jìnnà\rE wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo\rNjé mó gbowó mo gbomo\rMo gbomo tán\rEmi gba àìkú\rMo gba sùrúrù.\r\r\r\rTraducción:\rÒpópo t’irópó1\rÒpópo t’irópó2\rÉl quién usa calabaza de şệệrệ3 para golpear instrumento musical del dùùrù4   \rÉl quién usa instrumento musical del dùùrù para golpear calabaza de şệệrệ\rEllos eran unos que lanzaron ifa para Ợrùnmilá\rQuién hará hace un favor grande que él no sería consciente de   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió\rÉl haría un favor al buitre el hijo de Olódùmarè  \rÉl hizo un favor para cultivar al hijo de Olódùmarè  \rEra un alivio al buitre\rLa dolencia en el estómago de buitre\rEra un alivio al buitre  \rÉl hizo un favor al buitre el hijo de Olódùmarè  \rEra un alivio al buitre  \rLa dolencia en la pierna correcta de buitre  \rEra un alivio al buitre\rÉl hizo un favor para cultivar al hijo de Olódùmarè  \rEra un alivio al buitre\rLa dolencia en la pierna izquierda de buitre  \rEra un alivio al buitre  \rÉl hizo un favor al buitre el hijo de Olódùmarè  \rEra un alivio al buitre  \rLa dolencia en el brazo derecho del buitre  \rEra un alivio al buitre\rÉl hizo un favor al buitre el hijo de Olódùmarè  \rEra un alivio al buitre  \rLa dolencia en el brazo izquierdo de buitre  \rEra un alivio al buitre\rÉl hizo un favor al buitre el hijo de Olódùmarè  \rEra un alivio al buitre  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEncuéntresenos en medio de toda la IRE en la vida  \rMire, yo adquiero riqueza  \rYo adquiero a los niños   \rDespués de adquirir  a los niños   \rYo adquiero larga vida \rY agregó paciencia a mis regalos\r\rIfá dice que con paciencia, se garantizan riqueza, longevidad y niños para el cliente de este Odù.\r\r\r13.\rIfa dice que el cliente para quien este Odù es revelado esta actualmente experimentando penalidades. Ifa dice que sus futuro sera fructífero. No importa que paso, sus problemas se irán y darán paso al éxito y prosperidad, el o ella el ire de la riqueza, hijos y larga vida en el futuro. Antes de que el o ella mueran, llegaran a ser muy exitosos.\r\rIfá dice que la hora del éxito llegar. Mucha gente estaría pensando como es que ha logrado conseguir el éxito. Sobre esto, Ogbè-Ògúnda dice:\r\rÒní lè n wò\rÌgbèyìn mi Kàsàì tòòrò\rDíá fún Mákanjúolá\rTi n somo Elérìn Sàjéjé\rÈyí tó fèyìntì mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r\rTraducción:\r\rEs hoy tu estas considerando\rMi futuro no solo sera brillante y exitoso \rEsa fue la declaración del oráculo Mákanjúolá\rQuien fue el descendiente de Elérin Sàjéjé\rCuando llorando en lamentos de su error por tener \rAlgún Ire en vida\rFue advertido de ofrecer sacrifico \rEl cumplió\r\rMákanjúolá, cuyo nombre significa “no estés de prisa por adquirir honor y riqueza”, fue el hijo de Elérin, el rey del pueblo de Erin, Tenia problemas. No tenía dinero. No tenía esposa. No tenía hijos. No tenia casa. No tenía Ire. Estaban tan triste que un día, decidió ir a ver a Babaláwo cerca del palacio de su padre. ¿Esto mejoraría su vida, a juzgar por su lamentable condición actual?\r\rEl awo le dijo que pusiera su mente a descansar. El le dijo a Mákanjúolá que el tenia un futuro muy brillante a pesar de que todos habían escrito que el no podría ser grande en la vida. El awo le dijo que ifa dice que el debería cambiar eso:\r\rÒní lè n wò\rÌgbèyìn mi Kàsàì tòòrò\r\rSignificado:\r\rEs hoy tu estas considerando \rMi futuro solo sera brillante y exitoso\r\rEl fue advertido de ser trabajador y paciente. El cumplió. Todas las mañanas. Mákanjúolá fue a su trabajo diario con dedicación y determinación para triunfar.\r\rMucho antes, Mákanjúolá se convirtió en rico. El pudo casarse. La esposa le dio muchos hijos. Mákanjúolá y sus hijos construyeron una gran casa propia y poco después adquirió muchos caballos. Llego a ser una persona muy influyente en su comunidad.\r\rUn día, cuando el cabalgaba en su caballo de sus casa al palacio de Elerin, algunas personas lo vieron y se preguntaban unos a otros sobre la identidad del hombre influyente que montaba a caballo. Cuando descubrieron que era Mákanjúolá de quien todos habían dicho que nunca seria una persona importante en la vida, todos estaban asombrados y sorprendidos. Algunos de ellos se acercaron a Mákanjúolá para preguntarle que había hecho para llegar a ser un hombre exitoso y cuando había adquirido su riqueza.\r\rMákanjúolá solo les dijo que el oráculo le había declarado “que era solo hoy tú estas considerando, que el futuro solo sera brillante y exitoso”. Estaba tan contento que empezó a alabar al awo.\r\rÒní lè n wò\rÌgbèyìn mi Kàsàì tòòrò\rDíá fún Mákanjúolá\rTi n somo Elérìn Sàjéjé\rÈyí tó fèyìntì mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé kó jìnnà\rIre gbogbo wá ya dé tùtúru\rNjé Mákanjúolá omo Elérìn Sàjéjé\rÌwo sì tún padà, o d’olówó\rAyéè re tutù j’omi lo\rMákanjúolá omo Elérìn Sàjéjé\rÌwo sì tún padà, o d’aláya\rAyéè re tutù j’omi lo\rMákanjúolá omo Elérìn Sàjéjé\rÌwo sì tún padà, o d’olówó\rAyéè re tutù j’omi lo\rMákanjúolá omo Elérìn Sàjéjé\rÌwo sì tún padà, o d’onílé\rAyéè re tutù j’omi lo\rMákanjúolá omo Elérìn Sàjéjé\rÌwo sì tún padà, o d’oníre gbogbo\rAyéè re tutù j’omi lo\rMákanjúolá o omo Elérìn\rÌgbà wo lo là tóo lówó?\r\rTraducción:\r\rEs hoy tu estas considerando\rMi futuro no solo sera brillante y exitoso \rEsa fue la declaración del oráculo Mákanjúolá\rQuien fue el descendiente de Elérin Sàjéjé\rCuando llorando en lamentos de su error por tener \rAlgún Ire en vida\rFue advertido de ofrecer sacrifico \rEl cumplió\rTiempo antes, no muy lejano \rTodo el Ire de la vida vino junto\rAhora, Makanjuola el descendiente de Elérin Sàjéjé\rTú has cambiado y has llegado a ser un hombre rico \rTu vida es más fresca que el agua\rMakanjuola, el descendiente de Elérin Sàjéjé\rTú has cambiado y te has casado\rTu vida es más fresca que el agua\rMakanjuola, el descendiente de Elérin Sàjéjé\rTú has cambiado y has llegado a ser padre de muchos hijos.\rTu vida es más fresca que el agua\rMakanjuola, el descendiente de Elérin Sàjéjé\rTú has cambiado y has llegado a ser patrón\rTu vida es más fresca que el agua\rMakanjuola, el descendiente de Elérin Sàjéjé\r¿Cuándo tuviste éxito y llegaste a ser rico?\r\rIfá dice que este cliente se levantara del pasto a la gracia. Por otra parte, el cliente no debe subestimar a nadie. El o ella nunca deben mirar a nadie hacia abajo en la vida. El cliente debe ejercer la paciencia y ser dedicado en su trabajo. La gloria sera su limite.\r\r14. \rIfá dice que es aconsejable para estos niños de los mismos padres ofrecer sacrificio enconará de la muerte prematura en este Odù.\r\rIfá dice que aquellos que están conspirando para eliminarlos son aquellos quienes los padres de los clientes consternados tuvieron de una forma o de la otra una atención más temprana. Ifá dice que la gente que planea la eliminación del cliente y sus hermanos son gente que encuentra dificultad para mostrar gratitud a Olódùmarè y sus afinidades para cualquier bien que se les haga a ellos.\r\rIfá también dice que si el cliente y sus hermanos planean viajar fuera de su lugar de morada, ellos deben archivar los planes para los tiempos venideros. Esto es para evitar calamidades o muerte prematura.\r\rIfá dice más allá que este cliente nunca debe comprometerse en actividades de agricultura o de granja de cualquier forma que traería consigo el o ella su ida en la granja.\rEsto no significa que el o ella no puedan comprometerse en las ventas, abastecimiento de alimentos procesados, enlatados o en la terminación de artículos de alimentos de fabricas, tienda o bodegas. Sobre esto Ifá dice:\r\rÒpè kú, màrìwò sòsì\rOko kúkú mó nlólósì obìnrin\rAya kúkú mó nlólósì okùnrin\rAwo Olúbéte\rDíá fún Olúbéte\rÓ fèyìntì mójú ekún sùnráhùn omo\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r\rTraducción:\rLa palmera murió, sus frondas se pusieron inútiles\rLa muerte del esposo es la pobreza de la mujer (esposa)\rLa muerte de la esposa es la pobreza del hombre \rEllos fueron los Awos de Olúbéte \rEllos arrojaron a Ifá para Olúbéte\rCuando el llanto de lamentación de su inaptitud par atener un hijo\rSe le aconsejo ofrecer sacrifico\rEl obedeció.\r\rOlúbéte era un hombre prospero. El tenia una esposa pero ella no podía tener bebes con el. Como consecuencia el se acerco al awo mencionado anteriormente para consultar Ifá.\rSe le dijo a él que daría vida a tres niños antes de morir. También se le informo que su nombre no desaparecería de la faz de la tierra cuando el muriera. Se le pidió ofrecer en sacrificio tres palomas, tres aves de guinea, tres gallinas y dinero.\rEl obedeció.\r\rUn mes él ofreció el sacrificio, su esposa se embarazo y dio luz a un niño. Ellos lo llamaron el niño Emó (rata de monte). Tres años más tarde su esposa se embarazo otra vez y dio a luz a otro niño. El niño fue llamado Òyà (cortador de pasto). Tres años después esta la esposa se embarazo y dio vida a otro niño más. Al niño se le llamo Lárìnkà (ratón).\r\rOlúbéte, siendo un hombre prospero dio dinero a mucha gente en forma de préstamo. Él también tenía grandes granjas en diferentes lugares. Aquellos quienes no eran capaces de devolver el préstamo tenían que ir a trabajar a las granjas de Olúbéte hasta que pudieran compensar el préstamo. Entre aquellos que debían dinero estaban incluidos Oká (cobra), Eré (pitón) y Àgbádú (serpiente negra). Ellos estuvieron trabajando en las granjas de Olúbéte debido a que no habían podido juntar los préstamos.\rUn día, Olúbéte murio. Pocos dias después de su muerte, sus pertenencias fueron repartidas entre sus tres hijos.\rAquellos que le debían a Olúbéte y no podían pagar los prestamos fueron también asignados entre los tres niños Emó recibió a Oká, Òyà recibió a Eré mientras que Lárìnkà recibió a Àgbádú.\rLos tres deudores empezaron a trabajar en las granjas de los nuevos dueños.\r\rLos tres deudores no pudieron entender porqué deberían servirle al padre y continuar sirviendo a sus hijos después de su muerte. Ellos por lo tanto conspiraron para matar a los tres hijos.\rOká entonces, invito a Emó a la granja para que viniera a ver el progreso en ella. El mismo día Eré invito a Òyà mientras que Àgbádú invitaba a Lárìnkà a la granja. La intención de ellos era matar a los hijos de Olúbéte en cuanto llegaran.\r\rEmó llegó a su granja. Se reunió con Oká. Cuando Emó se aproximo a  Oká, Emó fue golpeado de muerte. \rÒyà también fue a la granja. Cuando Eré lo vio, Eré golpeo a Òyà de muerte. \rEn el caso de Lárìnkà, él fue a consultar a Ifá del awo a quien su padre anteriormente contactara antes de que él naciera. Se le aconsejo no ir a la granja por algún tiempo. También se le dijo que no debería aceptar ninguna invitación que propusiera viajar de un lugar a otro durante un mes. Esto era debido a que la muerte andaba acechando en algún lugar. Por lo tanto el debería permanecer en sus terrenos. Sin embargo se le aconsejo sacrificar un palo(personal), tres gallos y dinero. Él tenia que llevarlos y colocarlos rumbo a la granja. He hizo lo que se le aconsejo.\r\rCuando Àgbádú esperó algunas horas y no vio a Lárìnkà llegar a la granja, Àgbádú decidió ir y encontrar a Lárìnkà en su casa para matarlo. Cuando él se dio cuenta del lugar donde Lárìnkà había colocado el sacrificio, Èsù Òdàra convenció a Àgbádú que esperara a Lárìnkà ahí. Èsù Òdàra convenció a Àgbádú de que Lárìnkà había puesto el sacrificio en aquel lugar y que Lárìnkà regresaría a quitar el sacrificio por la tarde. Àgbádú estuvo de acuerdo en esperar. Mientras tanto, Èsù Òdàra fue y alerto a todas las personas que pasaran por ahí, de que había una serpiente peligrosa asechando por el camino a la granja y que la serpiente podría matarlos si ellos no la mataban primero.\r\rLos paseantes se acercaron y vieron a Àgbádú y usaron lo que se había pedido para el sacrificio y lo usaron como material para golpearlo hasta morir. Oká y Eré también llegaron y fueron también golpeados hasta morir.\rDespués de la muerte de Àgbádú, Èsù Òdàra fue a la casa de Lárìnkà a avisarle y para llevarlo a ver a los traidores.\rÈsù Òdàra le contó como sus dos hermanos mayores habían sido asesinados por Oká y Eré. Lárìnkà fue tan feliz que era capaz de vencer a sus enemigos. Se puso a cantar, bailar y llamar a su Awo:\r\r\r\rÒpè kú, màrìwò sòsì\rOko kúkú mó nlólósì obìnrin\rAya kúkú mó nlólósì okùnrin\rAwo Olúbéte\rDíá fún Olúbéte\rÓ fèyìntì mójú ekún sùnráhùn omo\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÌgbàti yóó bìí\rÓ bí Emó\rÌgbàti yóó bìí\rÓ bí Òyà\rÌgbàti yóó bìí\rÓ bí Lárìnká\rOmo adé’lùú tòyo\rOmo aréyín j’ogún aso\rOlúbéte ló yá oká lérú\rÓ yá Erè ní Iwòfà\rÓ yá Àgbà-dúdú-nìhinìho\rOlúbéte ló wá folójó sàìsí\rNígbàtí ó kú tán\rWón mú Oká\rWón j’ogún rè fún Emó\rWón j’ogún rè fún Òyà\rWón wá j’ogún Àgbà-dúdú-nìhonìho\rFún Lárìnká adélùú tòyo\rOmo aréyín jogún aso \rOká ló wá pa Emó\rErè ló pa Òyà je\rLárìnká ló wá nbe nílè ti nsebo ó\rNjé Oká p’Emó\rSèké sòdàlè\rBá mi pá o\rSèké sòdàlè\rErè p’Òyà jeo\rSèké sòdàlè\rBá mi pá o \rSèké sòdàlè\rÓ wá kú Lárìnká asé lùú tòyo o \rSèké sòdàlè\rBá mi pa o \rSèké sòdàlè\r\rTraducción:\r\rLa palmera murió, sus frondas se pusieron inútiles\rLa muerte del esposo es la pobreza de la mujer (esposa)\rLa muerte de la esposa es la pobreza del hombre \rEllos fueron los Awos de Olúbéte \rEllos arrojaron a Ifá para Olúbéte\rCuando el llanto de lamentación de su inaptitud par atener un hijo\rSe le aconsejo ofrecer sacrifico\rÉl obedeció.\rCuando el diera a luz\rÉl dio vida a Emó (rata de monte)\rCuando el diera a luz\rÉl dio vida a Òyà (cortador de pasto)\rCuando el diera a luz\rÉl dio vida a Lárìnkà (ratón) \rÉl quien llegó a la ciudad y se negó a regresar ( a la granja)\rÉl quien posee una dentadura como legado de belleza.\rOlúbéte pidió prestado a Oká (cobra) algo de dinero para servirle de esclavo.\rÉl pidió prestado a Eré (pitón) algo de dinero para servirle como vasallo\rEl también pidió prestado a Àgbádú (serpiente negra) alguna cantidad\rOlúbéte murió mas tarde\rDespués de su muerte\rEllos tomaron a Oká \rY le entregaron a Emó (como esclavo)\rEllos tomaron a Eré \rY lo entregaron a Òyà\rA Lárìnkà\rOká entonces asesino a Emó\rEré asesino y consumió a Òyà\rSolamente a Lárìnkà se le aconsejo ofrecer sacrificio\rAhora, Oká asesino a Emó\rPor favor ayúdame a matar a mis traidores\rPor favor ayúdame\rEré asesino y consumió a Òyà\rPor favor ayúdame a matar a mis traidores\rPor favor ayúdame\rSolamente Lárìnkà permanecía\rPor favor ayúdame a matar a mis traidores\rPor favor ayúdame\r\rIfá dice que el cliente para quien éste Odú es revelado vencerá a sus enemigos.\r\r15.\rIfá dice que el que busca el ire de la victoria sobre el adversario para el cliente para quien Ogbè-Ìyònú es revelado. Ifá dice que no importa lo que el cliente hace estará sujeto sin concepción y malinterpretado por esta razón mientras la gente esta planeando el bien para otros, ellos estarán planeando el mal para el o ella.\r \rIfá dice que cuatro personas estaban involucrados en esta estanza o estrofa. Mientras los planes sean para asistir a otras tres personas para que tengan éxito, había un plan para eliminar este cliente debido a la falta de concepción. Ifá dice que el cliente para quien este odú es revelado, necesita ofrecer sacrificio para sobrellevar la muerte y vivir mucho tiempo sobre esto Ogbè-Ìyònú dice: \r\rA lémo l’ójú àlá ni Ifá njé\rÓ f’èsín, f’òkò lé’mo jò s’ódò Oya \rIbi wón gbé n ye pápá Ajé de Ògún\rWón yè’nà aya de Ìja\rWón yè’nà omo de Òsóòsì\rWón wá yènà òrun fún baba mi Àgìríìlógbón\r\rTraducción:\rEl quien persiga en su sueño es lo que Ifá es conocido para ser\rEl usa jabalina y lanza para perseguir o cazar a uno en el río de Oya\rEn donde ellos estaban limpiando el campo de la riqueza para Ògún\rEllos limpiaron el camino de una esposa para  Ìja\rEllos limpiaron el camino de un niño para Òsóósì\rEllos sin embargo limpiaron el camino del cielo (muerte) para Órùnmìlà\r\rMucha gente quienes estaban cerca de Órùnmìlà les estaban dando a otros falsa información sobre sus actividades. Ellos reclamaron que el estaba usando su Ifá para causar problemas a la gente a causar estragos sobre otros en esta sabiduría, la gente decidió pagarle con su misma moneda.\rAl mismo tiempo, la opinión genral fue que Ògún, Ìja y Òsóósì eran muy buenos para la sociedad y que Órùnmìlà estaba planeando el mal para la gente. Ellos decidieron honrar Ògún con riqueza, Ìja con una esposa y  Òsóósì con un hijo. Por otro lado ellos planearon despachar a Órùnmìlà al cielo.\r\rCuando Órùnmìlà escucho esto, fue a encontrarse con sus alumnos, los estudiantes le aseguraron que nadie podía enviarlo al cielo. Se le aconsejo que ofreciera sacrifico con un gallo y un gong. El obedeció. La carnosa cresta del gallo fue cortada y quemada con tiza o gis nativo, madera camwood hojas de Ape y hojas de Igbo. Nueve incisiones fueron hechas sobre su corona de la cabeza y este polvo fue frotado. Sus seguidores hicieron lo mismo. (Para una mujer siete incisiones serían hechas con una hoja de rasurar). El gong era golpeado cada mañana.\r\rDespués de hacer esto, nadie fue capaz de lastimarlo, ni a sus seguidores. Así fue como Òrúnmìlà pudo vencer a sus adversarios:\r\rA lémo l’ójú àlá ni Ifá njé\rÓ f’èsín, f’òkò lé’mo jò s’ódò Oya \rIbi wón gbé n ye pápá Ajé de Ògún\rWón yè’nà aya de Ìja\rWón yè’nà omo de Òsóòsì\rWón wá yènà òrun fún baba mi Àgìríìlógbón\rÒrúnmìlà ní tó bá se bí ìse tòhun bá ni\rÉfun kìkí ta kankan kú\rDùgbè\rNi ng ó maa rò m’ókùn ayé lo o\rDùgbè\rÒsùn kìí ta wàràwàrà kó gbòde òrun lo\rDùgbè\rNi ng ó maa rò mókùn ayé lo o \rDùgbè\rOgbè kìí sí lo lórí àkùko\rDùgbè\rNi ng ó maa rò mókùn ayé lo o \rDùgbè\rÀpè ló ní kí ndá temí pé láyé\rDùgbè\rNi ng ó maa rò mókùn ayé lo o \rDùgbè\rÈlà ló ní kí ndá temí là láyé\rDùgbè\rNi ng ó maa rò mókùn ayé lo o \rDùgbè\rÌgbó ló ní kí ng dá temí gbé láyé\rDùgbè\rNi ng ó maa rò mókùn ayé lo o \rDùgbè\rAgogo kó máa ró kee\rÈlà má jèé kí won ó fóhùn-un temí kù láíláí\rAgogo kó máa ró ke \r\rTraducción:\rEl quien persiga en su sueño es lo que Ifá es conocido para ser\rEl usa jabalina y lanza para perseguir o cazar a uno en el río de Oya\rEn donde ellos estaban limpiando el campo de la riqueza para Ògún\rEllos limpiaron el camino de una esposa para  Ìja\rEllos limpiaron el camino de un niño para Òsóósì\rEllos sin embargo limpiaron el camino del cielo (muerte) para Órùnmìlà\rOrunmila dijo que era esta su práctica \rEl gis o tiza nativo nunca está de prisa para morir firmemente\rContinuaré colgado a la cuerda de la vida firmemente\rLa madera camwood nunca está de prisa para ir al cielo firmemente\rContinuaré colgado a la cuerda de la vida firmemente\rLa cresta carnosa nunca desaparecerá de la cabeza de un gallo firmemente\rContinuaré colgado a la cuerda de la vida firmemente\rApe ha autorizado mi larga estancia sobre la tierra firmemente \rContinuaré colgado a la cuerda de la vida firmemente\rEla esta autorizado mi sobré vivencia en vida firmemente\rContinuaré colgado a la cuerda de la vida firmemente\rIgbo había autorizado mi vida a mi edad en la vida firmemente\rContinuaré colgado a la cuerda de la vida firmemente\rPermita el metal-gong parecer sonar alto  \rPueda que Ela no les permitieron extrañar mi voz para siempre  \rPermita su metal-gong parecer sonar alto\r\rIfá dice que no permitirá al cliente para quien este odú es revelado morir joven.\r\r16. \rIfá dice que a la persona que sale este Odù debe tomar una higiene seria. El cliente, si es una mujer, debe siempre limpiar la casa regularmente y barrer la casa completa al menos 2 veces al día. Ella debe de bañarse, lavar su boca y tomar cuidado de la higiene personal al menos dos veces en un día.\r\rIfá dice que al momento que delibera un bebe, su limpieza debe ser doble, esto es porque sus niños son alérgicos a la suciedad y al polvo. A veces ellos comienzan a arrastrar del ambiente que no esta limpio, el niño puede aspirar el polvo que puede causarle la muerte del niño.\rSi la mujer tiene un problema repetido de mortalidad infantil, eso no es causado por alguna bruja, brujo o cosa maligna, eso fue un resultado de su carencia de su higiene personal y ambiental. Sobre esto, Ifá dice:\r\rÈeèùú níí ş’ẹnu tutuuti s’Ọlọrun\rBí èyí tí yóó p’ogun\rBẹẹ no ò léè p’ogun\rDíá fún tiẹ\rTiẹ n t’ọrun bọ wálé ayé\rWón ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t\t\t5\r\rTranslación:\rEesuu’ es ese lugar para el cielo alto\rComo un grito para invitar la guerra\rConsiderado que no puede ser llamado para la guerra\rQue era el único que tiró Ifá para Tiẹ 2\rCuando venia del cielo al mundo\rSe le pidió ofrecer sacrificio\r\rTiẹ era un espíritu que vivía dentro del polvo y la suciedad. Amaba llevar niños humanos al cielo. Cuando Tiẹ vino dentro del mundo, los seres humanos eran advertidos y se les pedía asegurar que el ambiente estuviera tomado con cuidado de mientras la higiene personal era también dada una prioridad alta. Muchas gentes cumplieron pero aquellos que no cumplieron hallarían que sus niños morirían de muerte misteriosa. Cuando preguntaron donde sus niños estarían, ellos respondieron  que los niños habían seguido de regreso al cielo.\r\r\rÈeèùú níí ş’ẹnu tutuuti s’Ọlọrun\rBí èyí tí yóó p’ogun\rBẹẹ no ò léè p’ogun\rDíá fún tiẹ\rTiẹ n t’ọrun bọ wálé ayé\rWón ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t\t\t5\rNjẹ ọmọ dà?\rỌmọ ti bá tiẹ lọ o\r\rTranslación:\rEesuu’ es ese lugar para el cielo alto\rComo un grito para invitar la guerra\rConsiderado que no puede ser llamado para la guerra\rQue era el único que tiró Ifá para Tiẹ 2\rCuando venia del cielo al mundo\rSe le pidió ofrecer sacrificio\rAhora donde esta el niño?\rEl niño a regresado (al cielo) con Tiẹ\r\rIfa dice que eso es en el mejor interés del cliente tomar higiene muy seriamente\r\rÀbọrú, Àbọyè\r\r\f\r\rB-IMPORTANCIA DE OGBÈ-ÒGÚNDÁ  \r  \rPARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ  \r  \rEl recurso más importante de niños de Ogbè-Ìyónú, varones y hembras en paciencia. Recíprocamente, la obligación más importante es falta de paciencia. Todos los niños de Ogbè-Ìyónú deben ser pacientes en la persecución y logro de todas las cosas en la vida. Ellos deben ser pacientes en persecución de riqueza, ellos deben ser pacientes en la persecución de esposos, ellos deben ser y así sucesivamente pacientes en la persecución de niños. Desgraciadamente sin embargo, deba a los niños de Ogbè-Ìyónú les falta la paciencia requerida. Es su paciencia y determinación que dará el éxito requerido.  \r  \rTodos los niños de Ogbè-Ògúndá siempre deben ser aseados y debe asegurar que su ambiente está en todo momento limpio. Si ellos toman higiene personal y medioambiental serio, ellos resisten una oportunidad mejor de impedirles a sus bebés morir misteriosa y intempestiva.  \r  \rLos niños de Ogbè-Ìyónú necesitan realizar ritual a su Orí lograr éxito y conseguir protección contra el adversario.  \r  \rPor naturaleza los niños de Ogbè-Ògúndá que la posición de dirección supuesta y muchas personas dependen financieramente de ellos, socialmente, moralmente y espiritualmente. Ellos necesitan apoyo público sin embargo para que ellos para llevar a las personas a corregir y estar listo de vez en cuando absolver insultos. Ellos también deben aprender a adquirir calidad de dirección.  \r  \rOgbè-Ìyónú los niños masculinos se casarán a las esposas buenas de familias respetadas. Ellos experimentarán penalidad, intimidación, prueba y provocación sin embargo en la fase inicial de su relación.  \r  \rPara los niños hembras, ellos se casarán poderoso, inteligente y madurarán a los maridos. Su marido sabrá como tener buen cuidado de mujer y podrá acomodar los excesos de mujer.  \r  \rIfá dice que no está en el interés mejor de niños de Ogbè-Ìyónú, varón o hembra, para comprometer cultivando o la ventura agrícola de cualquiera de eso traería consigo su ida en la granja. Ellos pueden comprometer sin embargo en el proceso de en conserva, pueden pulir o pueden empaquetar artículos de comida de las fábricas, tiendas o almacenes que no incluyeron su ida en la granja.  \r  \rHay la necesidad por los niños de Ogbè-Ìyónú consultar Ifá antes de viajar en una jornada de distancia que cambia de un ambiente al otro o de un lugar o trabaja al otro de una escuela al otro para evitar pesar innecesario.  \r  \rNo importa qué personas malas planean contra los niños de Ogbè-Ìyónú, ellos podrán superar a los enemigos. Sin embargo ellos nunca deben rembolsar mal con mal. Ellos siempre deben mostrar magnanimidad a aquellos que los han ofendido. Ellos también deben ser generosos y deben estar listo ayudar aquellos que están en todo momento en necesidad de ayuda. Así que haciendo, la protección de todas las deidades se garantiza.  \r\r\r\r  \r  \rC-AFILIADO IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÒGÚNDÁ  \r  \r1.\tIfá  \r2.\tEsu  \r3.\tEgbe  \r4.\tOrí  \r5.\tObatala  \r6.\tOgun  \r  \rD-TABÚS DE OGBÈ-ÒGÚNDÁ  \r1. no debe comer serpientes  \r2. no debe usar frondas para algo. No debe jugar con ellos o fuego del juego en ellos  \r3. no debe comer o debe usar ratón para algo  \r4. no debe usar índigo en cualquiera forma  \r5. no debe ir a la granja  \r6. nunca debe vengar o debe pagar malo con mal  \r7. nunca debe estar saltando comida o debe comprometer ayunando  \r  \rE-POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS DE OGBÈ-ÌYÓNÚ  \r  \rVarón  \r1.\tMogbárímú  \r2.\tMákanjúolá  \r3.\tSúrùlérè  \r  \rHembra  \r1.\tOmówúnmí  \r2.\tMóbólátán  \r3.\tOmolaso\r\r\r\r\r\r\r\r\rOgbè-Osa.\rOgbe-Ri-Iku-Sa\rOgbe-Sotito\rII  I\rI   I\rI   I\rI   I\r  \r  \rIfá dice que no importa la condición en la que este cliente pueda encontrarse el  o ella, él o ella nunca deben quedar. Él o ella nunca deben estafar o deben ser deshonestos.  \r  \rIfá dice que aquéllos que están estafando al cliente se hallaran culpables al final. En esto, Ifá dice:  \r  \rBí ojù bá n pon Babalawo  \rKí Babalawo má puró  \rBí ojú bá n pón Onísègùn  \rKí onísègùn má sèra  \rK'éni má sèké, sèra  \rNítorí àti sùn Awo  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rNíjó eni Àìmo wá n kó ogun ja Baba  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rSi un Babalawo está en grave necesidad  \rPermita al Babalawo no mentir  \rSi un botánico está en necesidad  \rPermita al botánico no ser deshonesto  \rPermita ni una mentira o desplegar deshonestidad  \rÉstas son las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando personas desconocidas (fingidor, hipócrita) estaba emprendiendo guerra  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà estaba encontrado sumamente difícil de hacer dos conclusiones encontradas. Él probó muchas cosas él sabia pero todo a ningún provecho. Él siempre estaba diciéndoles a las personas que fueran firmes, honrado y sincero pero no tuvo éxito. Sus honestidades no le pagaron ningún buen dividendo.  \r  \rPor otro lado, todos ésos que eran deshonestos tuvieron mucho éxito. Ellos tenían todas las cosas envidiables de la vida. Ellos estaban haciendo toda broma de Òrúnmìlà que a pesar de su honestidad, él tenia un total fracaso. Por consiguiente, Òrúnmìlà fue al grupo de Awo arriba expresado por la consultación de Ifá. El Awo informo a Òrúnmìlà que él debe continuar desplegando transparente honestidad en todos sus pensamientos, discursos y hechos. Ellos también lo informaron que él podría superar sus problemas y en el futro conseguir la raíz de sus problemas para descubrir que y quien era responsable para su falta de éxito.  \r  \rOrunmila por consiguiente fue aconsejado a ofrecer un sacrificio de dos gallinas, dos palomas y dinero. Él cumplió. Le dijeron entonces que fuera cuidadoso y paciente.  \r  \rUnos días después del sacrificio e algunas de las personas aparentemente exitosas quiénes comprometidos en falsedad vinieron a Òrúnmìlà para aconsejarlo para dejar de ser honrado puesto que en verdad eran ingratos. Ellos pidieron a Òrúnmìlà considerar poner pequeñas mentiras dentro del negocio para que él tuviera éxito. Òrúnmìlà volteo abajo su consejo y les dijo que ellos deben recordar que todos seríamos responsables a Olódùmarè siempre que él o ella se murieran. Él dijo que él continuaría siendo veraz pesar de sus necesidades. Ellos se molestaron y se lo dejaron.  \r  \rPronto sin embargo, muchos de ellos agarraron y representaron a Òrúnmìlà defraudando a personas y obtuvieron varias sumas de dinero de ellos. Muchos fueron agarrados robando. Muchos otros fueron agarrados chantajeando. Algunos eran descubiertos por exigir poseer cierto privilegio o autoridad que no les pertenecía. Todos ellos eran castigados apropiadamente.  \r  \rAl mismo tiempo, se reconocieron las cualidades de Òrúnmìlà y por esta razón, él fue respetado,  honrado y se hizo el \"Oloooto Ayé\" - El hombre honrado del mundo. Él estaba muy contento y él estaba alabando su Awo así:     \r  \rBí bá n pon Babalawo  \rKí Babalawo má puró  \rBí ojú bá n pón Onísègùn  \rKí onísègùn má sèra  \rK'éni má sèké, sèra  \rNítorí àti sùn Awo  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rNíjó eni Àìmo wá n kó ogun ja Baba  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rNjé eni Àìmò  \rÈmi mà wá mò yín o  \rEni Àìmò  \rÈmi ti mo Mónúmónú  \rTó finú jo Oká  \rEni Àìmò  \rÈmi mà wà mò yín o  \rEni Àìmò  \rÈmi ti mo Àgbàdú  \rTó finú jo Erè  \rEni Àìmò  \rÈmi mà wá mò yín o  \rEni Àìmò  \rEmi ti Ìwowo-Erékè  \rTó finú jo Barapetu  \rEni Àìmò  \rÈmi mà wá mò yín o  \rEni Àìmò  \r  \rTraducción:  \r\rSi un Babalawo está en grave necesidad  \rPermita al Babalawo no mentir  \rSi un botánico está en necesidad  \rPermita al botánico no ser deshonesto  \rPermita ni una mentira o desplegar deshonestidad  \rDebido a la responsabilidad cuando él muera  \rÉstas son las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando las personas desconocidas (hipócritas) estaba emprendiendo guerra contra él  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rAhora los fingidores de yè  \rUsted ha estad exponiendo a todos    \rHipócrita de Ye  \rYo ahora conozco la Pitón   \rQué fingió en semejanza de la Víbora de Gabón  \rHipócrita de Ye  \rUsted ha estado exponiendo a todos  \rHipócrita de Ye  \rYo reconozco el Àgbádú ahora  \rQué pretendió en semejanza de la Boa Constrictor   \rHipócrita de Ye  \rUsted ha estado exponiendo a todos  \rHipócrita de Ye  \rYo puedo ver ahora a través de Iwowo-Ereke (Imitador)  \rQuién exigió que él era Òrúnmìlà  \rHipócrita de Ye  \rUsted ha estado exponiendo a todos  \rHipócrita de Ye  \r  \rIfá dice que las honestidades del cliente habrán ser recompensadas mientras los mentirosos, hipócritas e imitadores habrán ser por lo tanto castigados.  \r \r \r2  \rIfá dice que el cliente para quien este Odú se revela SIEMPRE debe ser honrado y veraz en todo lo que él o ella hacen. Es la única manera que él o ella morirán bien y dejaran envidiable memoria para su o sus descendencias. En esto, Ifá dice:  \r  \rPuró-puró kú  \rÓ kú s'ígbó iná  \rSìkà-sìkà kú  \rÓ kú s'odàn Òòrùn  \rSoto-sòótó kú  \rÓ kú gbedemuke  \rÓ fèyìn ti àmù ìlèkè  \rOrunmila Awo Ayé  \rDíá fún omo Araye  \rNígbàtí wón n se ayé  \rTí ayé kò rójú  \rTí ayé kò jo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rOlóòótó nìkan ní nbe l'éyìn tó n sebo.  \r  \rTraducción:  \rEl mentiroso se murió  \rPero se murió en el bosque de fuego  \rEl malo se murió  \rPero se murió en la sabana de sol abrasador  \rEl veraz se murió  \rPero se murió apaciblemente  \rReclinando en una olla de agua de joyería Adornada con cuentas  \rÒrúnmìlà, el Awo del mundo,  \rFue el que lanzó Ifá para los habitantes de este mundo  \rCuando ellos estaban viviendo en un mundo  \rDonde no había ninguna paz  \rDonde no había armonía  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio  \rSólo los veraces(verídicos) cumplieron.  \r  \rEl mundo estaba en caos total. Nada de trabajó. Las personas se morían de maneras misteriosas. Algunos murieron de muertes patéticas. Otras en circunstancias trágicas. Sólo unos se morían apaciblemente. Por consiguiente, los habitantes del mundo escogieron a algunos representantes entre ellos para ir a Òrúnmìlà por la consultación de Ifá.  \r  \rÒrúnmìlà les dijo que ellos vinieron porque no había ninguna paz en el mundo. Él dijo que era debido a su maldad y falta de veracidad. Él les pidió remontarse a a sus casas respectivas y cambiar para mejorar. Ellos deben abandonar la deshonestidad y maldad y abrazar la verdad. Él dijo que la veracidad era la única cosa sobre la que traería de regreso la  paz en el mundo.  \r  \rTodos ellos todos se remontaron a sus casas y encontraron muy difícil ser honrados y veraces. Ellos comprendieron pronto que era más conveniente mentir, timar y ser malo que ser veraz y virtuoso. Sólo muy pocas personas pudieron morar por la orden de Òrúnmìlà. Aquéllos fueron solo algunos quien la Deidad dio a su apoyo. Ellos fueron solo algunos que pudieron superar las bajezas de la vida.  \r  \rPuró-puró kú  \rÓ kú s'ígbó iná  \rSìkà-sìkà kú  \rÓ kú s'odàn Òòrùn  \rSoto-sòótó kú  \rÓ kú gbedemuke  \rÓ fèyìn ti àmù ìlèkè  \rOrunmila Awo Ayé  \rDíá fún omo Araye  \rNígbàtí wón n se ayé  \rTí ayé kò rójú  \rTí ayé kò jo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rOlóòótó nìkan ní nbe l'éyìn tó n sebo.  \rNjé sotito, sòdodo  \rSoore, má sìkà  \rÒtító a bona tóóró  \rÒsìkà a bona gbàràrà  \rSotito, Sòdodo  \rSòdodo, Sòtító  \rEni tó sòtító ní Imolè n gbé.  \r  \rTraducción:  \rEl mentiroso se murió  \rPero se murió en el bosque de fuego  \rEl malo se murió  \rPero se murió en la sabana de sol abrasador  \rEl veraz se murió  \rPero se murió apaciblemente  \rReclinando en la olla de agua de joyería Adornada con cuentas   \rÒrúnmìlà, el Awo del mundo,  \rFue ell que lanzó Ifá para los habitantes de este mundo  \rCuando ellos estaban viviendo en un mundo  \rDonde no había ninguna paz  \rDonde no había armonía  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio  \rSólo los veraces cumplieron  \rOrar, ser veraz, ser virtuoso  \rHaga bien y no ser malo  \rVerdad, el viajero en el camino estrecho,  \rMaldad, el viajero en la manera ancha,  \rSer veraz, ser virtuoso  \rSer virtuoso, ser veraz  \rQuien es veraz asegura el apoyo de la Deidad.  \r  \rIfá dice que sólo el veraz y virtuoso recibirá apoyo de la Deidad. Ésos son unos que se morirán apaciblemente.  \r  \r  \r3.  \rIfá dice que el ORÍ del cliente para quien el Odù se revela es su (el) o su (ella) apoyo. Con tal de que su o su ORÍ este tranquila en su apoyo, nadie puede dañar o puede matarle a el o ella. El cliente sólo necesita estar realizando rituales a su o su ORÍ regularmente. En esto, Ifá dice:  \r  \rBí Irì eni kò pa'ni  \rObà kan kò leè pa'ni  \rDíá fún Alundùndùn ilé Olófin  \rNígbàtí nbe nínú idààmu ayé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rSi el Orí de uno no lo mata a uno  \rNingún rey puede matarse  \rÉsta era la declaración del Oráculo al tambor de Dùndún en el palacio de Olófin  \rCuando él se enfrentó con tribulaciones  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rEl tambor de Dúndùn era el tambor de Olófin. Su nombre preferido era \"Bí el Orí eni kó pani, Obà kan kò lee pa'ni\" (Si el Orí de uno no matara uno, ningún Rey puede). El tambor era muy popular con este nombre. Un día, algunos de los jefes de Olófin consideraron este nombre favorito como una afrenta a Olófin. Ellos dijeron que el tambor escogió ese nombre favorito como un esfuerzo deliberado de ridiculizar al Rey. Por consiguiente, ellos confrontaron al Rey y le pidieron que tomara un diera un paso decisivo para refrenar la afrenta del tambor urgentemente.  \r  \rEl tambor fue convocado a la presencia de Olófin. Él fue interrogado que por qué él escogió a responder tal y arrogante nombre favorito en la presencia de Olófin. Él respondió que no era su propia fabricación y que esta fue la declaración de Ifá a él siempre que él fuera por la consultación de Ifá. El tambor fue preguntado entonces si o no él creyó en la declaración. Él respondió que él realizo. Esto enfureció al Rey y su jefe que decidieron enseñar al tambor una lección de la  no habría olvidaría pronto. El tambor fue pedido ir a casa.  \r  \rEl día siguiente, el tambor fue convocado una vez más al palacio. Olófin dio al tambor su (Olófin) anillo caro para guardar durante siete días. El anillo debe devolverse al palacio en el octavo día. El fracaso para hacer esto se castigará con la muerte al instante. El tambor dejó el palacio.  \r  \rEn llegar a casa, el tambor llamó en sus dos esposas y narró su experiencia a ellos. Después de esto, él buscó su consejo en dónde guardar el anillo seguramente durante los siete días. Los tres de ellos estaban de acuerdo en un lugar que ellos consideraron muy seguro. El anillo fue guardado por consiguiente allí.  \r  \rDesconocido al tambor sin embargo, los jefes habían contactado a una de las dos esposas y la habían sobornado con una cantidad grande de dinero para ella traerles el anillo. Ella recogió el anillo del palacio donde estaba oculto y se lo dio a los jefes.  \r  \rInmediatamente el anillo entró en sus manos, ellos llamaron a un remeros de canoa y entraron en el medio del mar. Ellos dejaron caer el anillo dentro del mar y devolvieron a casa.  \r  \rCuando los jefes estaban seguros que el anillo nunca pudiera recuperarse del fondo del mar, ellos convocaron el tambor para devolver el anillo al palacio el día siguiente por mediodía. El tambor fue a casa con confianza que él recuperaría el anillo simplemente de donde estaba oculto y retorno igual  al palacio el próximo día. Pero ay, él investigó por todas partes pero no podría encontrar el anillo. Él llamó a sus dos esposas pero ellos no podrían encontrar el anillo. Por consiguiente, él fue a su Babalawo.  \r  \rEl Babalawo le pidió que guardara a su mente en reposo. Él fue asegurado una vez su Orí todavía estaba sólidamente detrás de él, Ningún Rey podría matarlo. Le pidieron que ofreciera un sacrificio de un gran pez frescamente pescado.  \r  \rEn oír esto, él se apresuró a el mar a tejer una trampa para el pez. El día siguiente, él devolvió inspeccionar su trampa y encontró que ya había cogido un peces grandes. Lo que él no supo, sin embargo, era que Èsù Òdàrà ya habían guiado al pez en la dirección de donde el anillo fue dejado caer, hizo al pez para tragar el anillo y la misma tiempo guiar al pez en dirección de la trampa de tambor.  \r  \rTambor se apresuró al la casa de Babaláwo con el pez. En cuanto el pez estuvo cortado y abierto  en preparación para el sacrificio, el anillo se encontró dentro su intestino. Tambor estaba lleno de alegría. Inmediatamente después del sacrificio, el tambor se dirigió hacia el palacio del Rey.  \r  \rEn el palacio del Rey, había una muchedumbre de personas esperando para dar testimonio del drama que estaba a ser revelado. El tambor entró en el palacio y había silencio completo. Los jefes le preguntaron si él todavía cree que si el Orí de uno no matara uno, ningún Rey puede, y él respondió en el afirmativo. Los jefes pidieron entonces al tambor producir el anillo del Rey. El tambor fue recto, desviando a los jefes y dio el Rey al anillo. Había ovación fuerte en el palacio. El Rey y sus jefes estaban todos puestos vergüenza.  \r  \rLa semana siguiente, el tambor fue convocado de nuevo al palacio del rey. Le fue entregado anillo de nuevo para seguro resguardo. Él también devolvió casa y narró la historia a sus dos esposas. Los tres también estaban de acuerdo adelante dónde esconder el anillo. El día siguiente, se sobornó uno de las esposas de nuevo y ella les dio el anillo a los jefes. Los jefes fueron a excavar una senda entonces escondiendo el anillo dentro del agujero y tapando abajo de una manera hábil. El día siguiente, el tambor fue convocado de nuevo y fue pedido producir el anillo el próximo mediodía. El tambor devolvió casa y encontró el anillo perdido. Él llamó en sus esposas pero ellos no podrían localizar el anillo. Entonces él volvió a otra vez de nuevo a su Babalawo.  \r  \rEl Babaláwo lo aseguró que él superaría la tribulación. Le pidieron ir y conseguir doscientos saltamontes (langostas) cuyos agujeros estaban por la senda. Él partió inmediatamente en la tarea. Cuando él estaba haciendo esto, Èsù Òdàrà dirigió su atención a la toma de la ruta por los Jefes. Al mismo tiempo, Èsù Òdàrà hizo un saltamontes para excavar su propio agujero en la misma mancha donde el anillo fue enterrado. Cuando él estaba a punto de excavar el 200 saltamontes, él excavó por fuera el anillo de Olófin junto con el insecto. Él se apresuró al la casa de Babaláwo. Después del sacrificio, él se dirigió hacia la casa del rey.  \r  \rEn el palacio, los jefes le preguntaron también todavía de él creyó en la declaración del oráculo que él contestó afirmativamente. Le pidieron que produjera el anillo y él hizo. Una vez más, se pusieron el Rey y sus jefes para vergüenza.  \r  \rEl tambor fue convocado por tercera ves. El anillo se dio todavía de nuevo a él para custodia. Él devolvió casa con el anillo, él informó a sus esposas. Ellos decidieron dónde guardar el anillo. El anillo fue guardado. La esposa traicionera fue sobornada todavía de nuevo y el anillo se entregó a los jefes. Los jefes fueron y enterraron el anillo dentro del basurero. El próximo día tambor fue convocado y fue pedido traer el día siguiente al anillo. Él llegó a casa pero no podría encontrarlo. Él devolvió a su Babalawo. El Awo le pidió que ofreciera el sacrificio de 200 gusanos escogidos del basurero. Él partió en su asignación. El gusano 200 que fue escoger estaba encima del anillo de Olófin. Él fue a su Awo con los gusanos y el anillo. El sacrificio fue ofrecido. El tambor se dirigió hacia el palacio de Olófin con el anillo.  \r  \rEn el palacio, él se preguntó si él todavía creía en la declaración del oráculo. Él respondió que él lo cree más que nunca antes. Le pidieron que produjera el anillo. Él lo entregó a Olófin. Había uno de nuevo una ovación fuerte en el palacio.  \r  \rOlófin declaró entonces que le convencieron que si el Orí de uno no matara uno, ningún Rey puede matar a la persona. Él dividió sus propiedades en dos y dio una parte de él al tambor. Él también le hizo un jefe en su palacio. El tambor estaba tan contento que él empezó a cantar, el baile y alaba su Babalawo así:  \r  \rBí Irì eni kò pa'ni  \rObà kan kò leè pa'ni  \rDíá fún Alundùndùn ilé Olófin  \rNígbàtí nbe nínú idààmu ayé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà  \rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \rÈrò Ìpo, èrò Òfà  \rEyín ò mò wípé b'Orí eni ò pa'ni  \rKò sí Oba  tó leè  pa'ni?  \r  \rTraducción:  \rSi el Orí de uno no matara uno  \rNingún rey puede matar uno  \rÉsta era la declaración del Oráculo al tambor de Dùndún en el palacio de Olófin  \rCuando él se enfrentó con tribulaciones  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió   \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rToda el IRE de vida vino atropándose en  \rViajeros a Ipo y Òfa  \rNo haga usted saber que si el Orí de Uno no mata uno  \r¿Hay ningún Rey que puede matar uno?  \r  \rIfá dice que el Orí s del cliente totalmente en su o su apoyo y que nadie puede trazar contra él o ella y tener éxito. Ifá también advirtió nunca a una mujer para traicionar a su marido menos que ella se pone para avergüenza. En la misma vena, nadie debe traicionar su o su amigo, socio comercial, miembro del club y así sucesivamente, para que no él o ella sea puestas para avergonzar. Nadie también debe intentar ejecutar a otra persona abajo a causa de su o su creencia o convicción. Si esto se hace, Ifá castigará a los perpetradores malos y hará su haber triunfo de la víctima encima de ellos.  \r  \r  \r4.  \rIfá dice que prevé el IRE de longevidad para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que aunque la muerte está acercándose, él o ella necesitan ofrecer sacrificio en orden hacia alejar la muerte inminente. El cliente necesita ofrecer sacrificio en el ático o dentro del tejado de su o su casa mientras el ritual también es realizado a Ifá. Cuando esto se hace, el espíritu malo que habría sido responsable para traer muerte a la casa del cliente se devolverá ineficaz. En esto, Ifá dice:  \r  \rOwó ri iyán  \rOwó suké  \rÀtànpàràkò ri àgbàdo òjò  \rÓ se mulunkú-mulùnkú  \rDíá fún Ogbè  \rTó nlo rè gbé omo rè sá g'òkè àjà  \rIntori ikú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rLa mano percibió el ñame machacado  \rY desarrolló una joroba  \rEl dedo pulgar vio el maíz de la estación lluviosa  \rY movió de un lado a otro (pelando la semilla de maíz)  \rEllos eran unes que lanzaron Ifá para Ogbè  \rAl ir a esconder a todos sus niños dentro del ático  \rDebido a la muerte  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rOgbè estaba teniendo premoniciones de desastre. Entonces él durmió y él tenía una pesadilla. Él vio a sus niños ser llevados lejos de él y conducidos en la tabla de sacrificio. Él fue por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá. Durante la consultación, Ogbè-Òsá se reveló.  \r  \rEl Awo Ogbè informado de la necesidad urgente de ofrecer sacrificio para él y todos los miembros de su casa guardar lejos de la muerte. Le pidieron que realizara ritual a Ifá con dos peces, dos ratas, cuatro nueces del kola y dinero dentro del interior el ático de su casa. Él cumplió. También le pidieron que consiguiera una calabaza vacía, bañarse con hojas de ALUPAIDA e impresión Ogbè-Òsá en el Iyerosun, viértalo dentro de la calabaza y poner la calabaza delante de su casa. Él cumplió.   \r  \rCuando el ritual estaba haciéndose dentro del ático, la Muerte, Aflicción, pérdida y Litigación entraron en la casa de Ogbè, investigaron todos los cuartos pero no encontraron nadie en la casa. Todos ellos partieron defraudados.  \r  \rMomentos después, Ogbè y su familia bajaron del ático. Cuando él comprendió que la Muerte, Aflicción, Pérdida y Litigación habían hecho viajes fructíferos a su casa, él estaba lleno de alegría, cantando y bailando así:  \r  \rOwó ri iyán  \rOwó suké  \rÀtànpàràkò ri àgbàdo òjò  \rÓ se mulunkú-mulùnkú  \rDíá fún Ogbè  \rTó nlo rè gbé omo rè sá g'òkè àjà  \rIntori ikú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \rNjé ikú woléè mi kò bá mi  \rKèrègbè òfifo  \rIkú mà kú àrìndànù  \rÀjà ni mo wà  \rNi mo ti n bo Ikin  \rArun woléè mi kò bá mi  \rKèrègbè òfifo  \rArun o mà kú àrìndànù  \rÀjà ni mo wà  \rNi mo ti n bo Ikin  \rÒfò woléè mi kò bá mi  \rKèrègbè òfifo  \rÒfò o mà kù àrìndànù  \rÀjà ni mo wà  \rNi mo ti n bo Ikin  \rEjó woléè mi kò bá mi  \rKèrègbè òfifo  \rEjó o mà kù àrìndànù  \rÀjà ni mo wà  \rNi mo ti n bo Ikin  \rGbogbo Irunbi í woléè mi won ò bá mi  \rKèrègbè òfifo  \rIrunbi o mà  kú  àrìndànù  \rÀjá ni mo wà  \rNi mo ti n bo Ikin  \rÀpada ló ní kí gbogbo ibi ó padà léyìn mi.  \r  \rTraducción:  \rLa mano percibió el ñame machacado  \rY desarrolló una joroba  \rEl dedo pulgar vio el maíz de la estación lluviosa  \rY movió de un lado a otro (pelando la semilla de maíz)  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Ogbè  \rAl ir a esconder a todos sus niños dentro del ático  \rDebido a la muerte  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAhora, la Muerte entró en mi casa pero no se me encontró  \rEsto es pero una calabaza vacía  \rMuerte afligido por un viaje infructuoso  \rEn el ático yo estaba  \rPropiciando mi Grano santo  \rLas aflicciones entraron en mi casa pero no se me encontraron  \rEsto es pero una calabaza vacía  \rAflicción, afligido por un viaje infructuoso   \rEn el ático yo estaba  \rPropiciando mi Grano santo  \rLa pérdida entró en mi casa pero no se me encontró  \rEsto es pero una calabaza vacía  \rPérdida, afligido para un viaje infructuoso  \rEn el ático yo estaba  \rPropiciando mi Grano santo  \rTodo los espíritus malos entraron en mi casa pero no me encontraron  \rEsto es pero una calabaza vacía  \rEspíritus malos, afligido para un viaje infructuoso  \rEn el ático yo estaba  \rPropiciando mi Grano santo  \rEra ÀPADÀ (àlúpàídà) esos comandos que todo los males deben desistir de seguirme.  \r  \rIfá dice que todo los males retrocederán de este cliente y él o ella vivirían mucho tiempo.  \r  \r5.  \rIfá dice que prevé toda el IRE de vida el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que todo el cliente necesita hacer para afianzar toda el IRE de vida es realizar rituales a la deidad de los gemelos (Ìbeji). En esto, Ifá dice:  \r  \rAhóhóóhó, ahóyoyo  \rAyòyòòyò títí  \rA  k’áyò wolé  \rDíá fún won ní Ìbejì agbáwójo  \rWón ní ki won sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rNosotros gritamos y regocijamos   \rNosotros regocijamos sin fin  \rY trajo felicidad en nuestras casas  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para ellos en la casa de los gemelos, donde el dinero está siendo acumulado  \rLes pidieron que ofrecieran sacrificio.  \r  \rLas personas en la casa de los gemelos estaban encontrándolo sumamente difícil de hacer reunión de encuentros finales. Ellos no tenían dinero, ningún esposo, ninguna descendencia y ningún futuro luminoso. Por consiguiente, ellos se acercaron el Awo arriba expresado para la consultación de Ifá.  \r  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio con dos aves de la Guinea, dos palomas y dinero. También les pidieron que realizaran rituales a la deidad de los Gemelos con caña de azúcar, frijoles, babana, gallo, comida surtida, y dinero. Al principio ellos se negaron a cumplir. Todos ellos que estaban haciendo no rindieron ningún resultado fructífero.  \r  \rCuando ellos comprendieron en el futuro que no había ningún atajo a éxito excepto ofrecer el sacrificio y realizar el ritual, ellos regresaron al Babalawo y hicieron lo que él les pidió que hicieran. Desde ese tiempo, aquéllos que no tenían dinero se pusieron adinerados, aquéllos sin esposos tenían convenios, ésos sin niños se volvieron padres orgullosos. Todos ellos estaban cantando y bailando y dándole alabanzas a su Babalawo que a su vez estaba alabando Òrúnmìlà así:  \r  \rAhóhóóhó, ahóyoyo  \rAyòyòòyò títí  \rA  k’áyò wolé  \rDíá fún won ní Ìbejì agbáwójo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rIgbà ti e ò ké Ìbejì  \rÒun le ò lájé  \rIgbà ti e ò ké Ìbejì  \rÒun le ò I'áya  \rÌgbà tì e ò ké Ìbejì  \rÒun le ò bí'mo  \rÌgbà ti e wá ké Ìbejì  \rNi gbogbo Ire wolé.  \r  \rTraducción:  \rNosotros gritamos y regocijamos   \rNosotros regocijamos sin fin  \rY trajo felicidad en nuestras casas  \rEllos eran los unos que lanzaron Ifá para ellos en la casa de los gemelos, donde el dinero está siendo acumulado  \rLes pidieron que ofrecieran sacrificio  \rCuando usted no propició la Deidad de los Gemelos  \rUsted no tenía riqueza  \rCuando usted no propició la Deidad de los Gemelos  \rUsted no afianzó a los esposos  \rCuando usted no propició la Deidad de los Gemelos  \rUsted no engendró a los niños   \rPero cuando nosotros propiciamos la Deidad de los Gemelos ahora  \rTodas las cosas buenas de vida vinieron abundantemente a nosotros.  \r  \rIfá dice que el cliente tiene un eslabón íntimo con la Deidad de los Gemelos. Deben hacerse propiciación apropiados para que el éxito del cliente y otro IRE abrieran a él o ella con facilidad.  \r  \r6.  \rIfá dice el cliente para quien este Odù se revela siempre debe estar diciéndole a Ifá todos su o sus necesidades. Ifá dice que así que haciendo, Ifá hará todo lo que él o ella necesitan para él o ella.  \r  \rIfá también dice varias personas le habían escrito a este cliente lejos de eso que él o ella nunca podrían hacerle en la vida. Ifá dice que tales personas serán puestas para vergüenza. En esto, Ifá dice:  \r  \rÀròyé, Awo Àgbìgbò  \rDíá fún Àgbìgbònìwònràn  \rTí wón ní ko ní lelà mó láiÍáí  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rHablando interminable, el Awo de Àgbìgbò (Abubilla)  \rLanzamiento Ifá para el Àgbìgbònìwònràn (Abubilla)  \rQuien las personas dijeron nunca habra tener  éxito en la vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÀgbìgbònìwònràn (Abubilla) era él quién estaba experimentando penalidad en su vida. Él no tenía dinero, ninguna casa para vivir, ninguna esposa, ningún niño, ningún caballo y ninguna seguridad de su próxima comida. Todos el mundo que lo vimos en trapos, cochino y hambriento concluyó que él nunca puede hacerlo en su vida. Cansado de este tipo de vida, él fue al Àròyé (hablando Interminable) su Babaláwo para la consultación de Ifá. los Àròyé dijeron Àgbìgbònìwònràn que él, Agbìgbò debe siempre estar narrando todas sus sufrimientos, problemas y penalidades a Ifá. Àròyé le dijo que por así hacer, Ifá tomará piedad en él y le dará todo sus necesidades en la vida. Agbìgbò también fue dicho nunca ser acobardado o fue descorazonado por la actitud de las personas que están cerca de él. Agbìgbò estaba informado que estaba en la presencia de sus calumnias que él se volvería un hombre exitoso. Le pidieron que ofreciera sacrificio con dos ratas, dos peces, una cabra y dinero. Él cumplió. Él empezó a narrar todos su problema a Ifá entonces.  \r  \rAntes de largo, Ifá empezó a bendecirlo con todas las cosas hasta ahora bloqueado el dinero con  esposa, niños, casa, caballos y así sucesivamente. Él estalló en las lágrimas de alegría diciendo:  \r  \rÀròyé, Awo Àgbìgbò  \rDíá fún Àgbìgbònìwònràn  \rTí wón ní ko ní lelà mó láiÍáí  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \rAroye o dé o, Awo Agbìgbò   \rWón so wípé tèmi í tán   \rIfá ni tèmi í kù  \rÀròyé o, Awo Agbìgbò  \r  \rTraducción   \rHablando interminable, el Awo de Àgbìgbò (Abubilla)  \rLanzo Ifá para el Àgbìgbònìwònràn (Abubilla)  \rQuien las personas nunca tendrían éxito en la vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rAquí viene Àròyé (hablando interminable) el Awo de Agbìgbò    \rEllos dijeron lo mío se termina   \rIfá dice que lo mío permanece  \rTodos lo graniza Àròyé, el Awo de Agbìgbò,    \r  \rIfá dice que los calumniadores del clientes se pondrán para vergüenza. Esto será en su misma  presencia que el cliente se volverá una personalidad muy importante. Todo el cliente necesita hacer es seguir diciendo su o sus problemas a Ifá regularmente sin el extremo y todos que a él o a ella le falta se proporcionarán.  \r    \r\r\r  \r7  \rIfá dice que este cliente debe pensar más de su o su futuro que el pasado o presente. Si él o ella tienen cualquier problema ahora, el o ella debe pensar que el futuro será Rosado para él o ella.  \r\rPor otro lado, si el pasado y presente tienen éxito, el o ella debe ser cautelosos de el futuro. Él o ella no deben pensar que la situación continuará siendo la misma para siempre. Además, el cliente nunca debe tomar broma de esas condiciones no son favorable presentemente desde el o ella no sabe lo que puede pasar en el futuro. Recíprocamente, nadie debe hacer broma del cliente porque la situación no es favorable a él o ella en la actualidad desde que nadie sabe lo que el futuro tiene en reserva para él o ella. En este Ifá dice:  \r  \rOgójì ni wón fi n kó'fá Ogbè'Sá  \rDíá fún Mo-rádárò-mi-ò-rálé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rTiene 40 (cowries) que las personas acostumbran a ofrecer sacrificio de Ogbè'Sá  \rÉsa era la declaración de Ifá a \"Yo-sólo-veo-mañana-pero-no puedo-ver-la-noche\"  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rMo-rádárò-mi-ò-rálé (Yo-sólo-veo-mañana-pero-no puedo-ver-la-noche, en otras palabras, esto es el presente yo veo pero no puedo determinar lo que el futuro se parecerá) fue a su Babaláwo cuando su situación era muy patética. Sus compañeros estaban haciendo bromas de él debido a su fracaso en casi cada faceta de vida. El Babaláwo lo aseguró sin embargo que su futuro estará premiado. Le pidieron que ofreciera sacrificio con 40 cowry que descascara el mismo día que él consultó Ifá. Él también se preguntó a más tarde venir y ofrece sacrificio con dos guinea-aves, dos gallinas y dinero. Él cumplió.  \r  \rAntes de largo, la verja de logros abrió para él mientras muchos de sus compañeros que estaban haciendo broma de él vinieron a él con gorra en mano e iniciaron para los favores de él. Él estaba a favor tan lleno de gratitud a Olodumare por el giro de eventos.  \r  \rOgójì ni wón fi n kó'fá Ogbè'Sá  \rDíá fún Mo-rádárò-mi-ò-rálé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \rÈyin ti e rí Àárò  \rE rora se o  \rÈyin ti e rí Àárò  \rE ò r'Álé  \rÈyin ti e rí Àárò  \rE rora se o  \r  \rTraducción:  \rTiene 40 (cowries) que las personas acostumbran a ofrecer sacrificio de Ogbè'Sá  \rÉsa era la declaración de Ifá a \"Yo-sólo-veo-mañana-pero-no puedo-ver-la-noche\"  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rAquéllos que ven esta mañana (hoy)  \rTenga mucho cuidado  \rAquéllos que ven esta mañana   \rUsted no ve la noche (futuro)  \rAquéllos que ven esta mañana  \rTenga mucho cuidado  \r  \rIfá dicen que la provisión adecuada debe constituirse para el futuro de este cliente si la situación si desfavorable. Por otro lado, él o ella no deben perder esperanza. Si el presente es desfavorable.  \r  \r8  \rIfá dice que eso prevé Ira por el cliente para quien Ogbè - ' Sá se revela. Ifá también dice que este cliente no tiene dinero en el momento de consultar el Oráculo pero él o ella deben buscar seis unidades de dinero de esa situación y deben dar al Awo que lanzó el Odù para él o ella ese mismo día. El éxito del cliente esta en mano. Él o ella no deben arriesgarse su o sus oportunidades no dándole el dinero al Babaláwo. Después de esto, el cliente debe realizar ritual a Òsùn. Esta Deidad será instrumental al logro del éxito del cliente. En esto, Ifá dice:  \r  \rÓ ró wen  \rÓ dà wen  \rB'óníde bá se rìn  \rBéè ni'de rè n dun  \rA f'ìjà gb'èrù  \rAwo ilé Àlàpà  \rDíá fún Àlàpà  \rÓ n f'ekun sùngbérè Ire gbogbo   \r  \rTraducción:  \rTenía sonido metálico  \rPoseía un sonido metálico resonante  \rEl modo a personal que se adornó con paseos de latón (cobre)  \rAsí también quiera su ornamenta de latón de sonido metálico resonante  \rÉl quién colecciona sacrificios materiales por fuerza  \rEl Awo residente de Àlàpà  \rÉl fue el que lanzó Ifá para el Àlàpà  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para tener cualquier Ire de vida  \r  \rLos única cosa que Àlàpà pudo era el hecho que él era el Rey de Apa. Además eso, no había nada que mostrar en términos de logro; él no tenía ningún dinero, ningún vestido presentable que conviene a su alta-clasificación jerárquica de Obà, ninguna esposa, ningún niño, ningún caballo y ningún prestigio bueno en la comunidad de Obà. Él llamó por consiguiente en su Awo para la consultación de Ifá. Durante la consultación, Ogbè - ' Sá fue revelado. El Babaláwo lo informó que su pobreza se había acabado el mismo día y entonces realiza ritual a Òsùn con 10 pollo frescos de huevo, 10 plátanos frescos, una gallina y dinero. Àlàpà estaban de acuerdo ofrecer el sacrificio y realizar el ritual pero dijo que él no tenía dinero con que para hacerse del material en ese momento.  \r  \rAfijà gbèrù (el Babaláwo de Àlàpà) no tomo eso. Él insistió que Àlàpà debe conseguir el dinero inmediatamente y que su tiempo no era para gastar. Àlàpà apelo a él para ver razón con él (Àlàpà) que si había dinero, él lo repartiría alegremente para el sacrificio. Afijà gbèrù simplemente agarro  Àlàpà y lucha seguido. Cuando Àlàpà pudo librarse del sostenimiento de Afijà gbèrù, él tomó a sus talones y Afijà-gbèrù lo siguió en persecución caliente.  \r  \rEra entonces ellos se encontraron Òsùn por la rivera del río. Ella se adornó con ornamentos de latón; ella tenía ajorcas de latón en su cuello, manos y piernas. Cuando ella movió, las ajorcas hicieron el mismo sonido rítmico en su acompañaban. Àlàpà corrió a ella y buscando protección. Afijà-gbèrù insistió que Àlàpà debe pagar las seis unidades o dinero antes de que él fuera soltado.   Por consiguiente, ella pidió a los dos narrar sus historias a ella.  \r  \rÀlàpà dijo que él consultó Ifá porque él no tenía nada en su vida en forma de logro. El Babaláwo le aconsejó que ofreciera sacrificio con seis unidades de dinero que él no tenía. Él también le dijo (Àlàpà) para realizar ritual a Òsùn. Àlàpà dijo que él fue preparado hacer todos éstas cosas pero no había dinero con que hacerlos. Àlàpà fue esa la depresión más allá su vida, él nunca había oído hablar de un tiempo cuando cualquier Babaláwo insistió en tomar los materiales del sacrificio de sus clientes a través de la fuerza. Él concluyó que si él habría sabido que resultaría esa manera, él nunca habría aventurado en pedirle al Babaláwo que consultara Ifá para él; él quiso sólo resolver un problema para terminar agregando otro.  \r  \rAfijà-gbèrù dijo que cuando él consultó Ifá para el Àlàpà, Ifá dijo que todos sus problemas estarían encima de ese día. Àlàpà deben ofrecer las seis unidades de dinero que día delante de su pobreza desaparecerá. Afijà-gbèrù mantuvo que estaba en el interés mejor del cliente buscar el dinero por todos los medios para que sus problemas desapareciera. Afijà-gbèrù concluyó entonces que él no fue preparado dejar Àlàpà a menos que y hasta que él encontrara el dinero para el sacrificio ese día.  \r  \rOsun le preguntó entonces a Afijà-gbèrù si fuera posible para ella pagar el dinero por Àlàpà. Afijà-gbèrù respondió afirmativamente. Osun le dio entonces el dinero. Allí y entonces el sacrificio se realizó para el Àlàpà por la orilla del camino. Ellos dos devolvieron a sus casas respectivas.  \r  \rTres días después de que Àlàpà realizo el sacrificio, todos los pueblos pequeños que rodean su pueblo habían decidido venir y pagarle sus respetos e impuestos. Ellos vinieron con el dinero, comida, ropa, caballos y muchos marca de respeto y amistad. Él estaba muy contento. Él convocó rápidamente así Afijà-gbèrù a su palacio el ritual a Osun podría realizarse inmediatamente. Después de esto, él erigió un bosquecillo de osun en este lugar y realizó rituales regularmente a Osun. Àlàpà también hizo su Babaláwo Principal a Afijà-gbèrù y le derramaron con regalos.  \r  \rÓ ró wen  \rÓ dà wen  \rB'óníde bá se rìn  \rBéè ni'de rè n dun  \rA f'ìjà gb'èrù  \rAwo ilé Àlàpà  \rDíá fún Àlàpà  \rÓ n f'ekun sùngbérè Ire gbogbo   \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \rKò pé, ko jìnnà  \rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \r  \rTraducción:  \r\rTenía sonido metálico  \rPoseyó un sonido metálico resonante   \rEl modo a personal que se adornó con paseos de latón (cobre)  \rAsí también quiera su ornamenta de latón de sonido metálico resonante  \rÉl quién colecciona sacrificios materiales por fuerza  \rEl Awo residente de Àlàpà  \rÉl fue el que lanzó Ifá para Àlàpà  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para tener cualquier IRE de vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rTodo el Ire de vida entró en abundancia.  \r  \rIfá dice que todo el sufrimiento del cliente se volverá una cosa del pasado. Él o ella no deben sin embargo olvidarse de aquéllos que les ayuden a el o ella a lograr éxito.  \r  \r\r9  \rIfá dice que prevé Ira de riqueza para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que el cliente tendrá mucho éxito en su o su tarea comercial. Él o ella también serán muy populares legos y ancho.  \r  \rIfá advierte sin embargo que el cliente deben estar dejando su o su estómago vacío. Él o ella nunca deben ayunar para cualquiera propósito social, o religioso para prevenir intestinal alimentación.  \r  \rLa riqueza del cliente esta en mano. Él o ella deben ofrecer sacrificio y deben realizar ritual a Ifá. En esto, Ifá dice:  \r  \rEbi n pa inú ù mi ihálá-ihálá  \rEbi n pa inú ù mi ihàlà-ihàlà  \rEbi n pa inú ù mi ihàlà-ihòlo  \rDíá fún Àrìkúlolá  \rOmo ayàn'kàrà mògùrò lale Ifè  \r  \rTraducción:  \rMi hambre es muy severa  \rMi hambre es casi insufrible   \rMi hambre es seria, para mi estómago estar vacío  \rEl lanzo Ifá para Àrìkúlolá  \rÉl quién compró pasteles de frijoles fritos para consumir raffia vino de palma en Ile-Ifè  \r  \rÀrìkúlolá quiso saber si él seria un hombre muy exitoso en su vida. También le dijeron lo que él debe hacer para lograr ese éxito. Él fue por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r  \rÀrìkúlolá estaba informado que él sería un hombre muy exitoso en su vida. También le dijeron que él no necesita ahorrar el dinero el ha de gastar en comida antes de que él se volviera una persona adinerada. Le dijeron que estuviera comiendo regularmente y que sus riquezas vendrán si él come regularmente o no. Era sin embargo mejor para él comer regularmente para que cuando la riqueza viniera, él no estuviera gastando en buscar remedio para ofrecer sacrificio con una paloma, una ave de guinea y dinero. Después de esto, él fue a realizar ritual a Ifá con akara (pasteles del fríjol fritos) y Ògùrò (vino de palma de raffia). Él cumplió.  \r  \rEbi n pa inú ù mi ihálá-ihálá  \rEbi n pa inú ù mi ihàlà-ihàlà  \rEbi n pa inú ù mi ihàlà-ihòlo  \rDíá fún Àrìkúlolá  \rOmo ayàn'kàrà mògùrò lale Ifè  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \rNjé kinni yóó fa're ilè yìí wá fún wa o?  \rÒgùrò  \rNi yóó fa Ire ilè yìí wá fún wa  \rÒgùrò  \rIre Ajé Onífè kó dìde wá bá wa\rÒgùrò  \rNi yóó fa Ire ilè yìí wá fún wa o\rÒgùrò  \r  \rTraducción:  \rMi hambre es muy severa  \rMi hambre es casi insufrible   \rMi hambre es seria, para mi estómago está vacío  \rEl lanzamiento Ifá para Àrìkúlolá  \rÉl quién compró pasteles de frijol fritos para consumir raffa vino de palma en Ile-Ifè  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió  \rRezo, que arrastrará el Ire de esta tierra a nosotros  \rÒgùrò (raffia vino de palma)  \rEs él que eso arrastrará el IRE de esta tierra a nosotros  \rÒgùrò  \rPermita el IRE de riqueza de levantamiento de Ilé-Ifè y viene a nosotros  \rÒgùrò  \rSoy yo quien arrastrará el IRE de esta tierra a nosotros  \rÒgùrò  \r  \rIfá dice que el cliente tendrá muchas oportunidades de tener éxito. Él debe hacer uso bueno de estas oportunidades sin embargo.  \r  \r10 \rIfá dice que prevé Ira de vida larga e IRE de victoria encima de todo las fuerzas malas el cliente para quien Ogbè-Sá se revela. Ifá dice que él o ella habían estado experimentando los problemas de estas fuerzas malas por bastante tiempo. Ifá dice que es ahora tiempo por estas fuerzas partir de él o ella para que aquéllos que eran ignorante de los problemas reales del cliente dejaran de hacer broma de él o ella. Ifá dice que el cliente debe ofrecer que el sacrificio y las fuerzas malas huirán de él o ella. En esto, Ifá dice:  \r  \rOhun tí se Babaláwo  \rBí kó bá tán   \rÀwon Ològbèrì  \rWon a kenu bò'kòkò  \rWon a ke'enu bò'bábá  \rWón á máa rín èrín i rè wúyéwúyé  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rBaba jí, Baba bá Irunbi o  \rWón ní kí Baba sákáalè, ebo ní síse o  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rLos problemas que enfrenta un Babaláwo  \rSi no completamente resolver a tiempo  \rEl ignorante, unos no iniciados  \rPonga su boca en esquinas  \rPonga sus bocas en grietas  \rEl testamento está riéndose al el infortunio de Babaláwo en secreto  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando él se despertó y se confrontó con fuerzas malas  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà estaba confrontándose con los problemas de muerte, aflicciones, litigaciones y pérdida. Él probó todos que él pudo para dispersar los pero el problema seguidos repitiéndose. Por consiguiente, él fue a sus estudiantes por la consultación de Ifá.  \r  \rÒrúnmìlà fue dicho que él podría resolver su problema. Él también estaba seguro que aquéllos que habían estado jubilosos que tan grande como Òrúnmìlà era, él lo encontró difícil de resolver su propio problema habrá ser silenciado. Òrúnmìlà fue pedido ofrecer sacrificio con maduró macho cabrío, hojas del ègbèsì y dinero. Él cumplió. Las hojas se extendieron dentro del recipiente del sacrificio mientras todos los otros materiales del sacrificio se pusieron encima de las hojas. El recipiente fue puesto entonces donde Ifá prescribió para Òrúnmìlà.  \r  \rDetrás del sacrificio, Èsù-Òdàrà vino a la casa de Òrúnmìlà y disperso todo las fuerzas malas. Eso era cómo Òrúnmìlà pudo conquistar las fuerzas malas que le dan problemas. Él estaba lleno de alegría y gratitud a Olódùmarè. Él estaba cantando bailando y diciendo:  \r \rOhun tí se Babaláwo  \rBí kó bá tán   \rÀwon Ològbèrì  \rWon a kenu bò'kòkò  \rWon a ke'enu bò'bábá  \rWón á máa rín èrín i rè wúyéwúyé  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rBaba jí, Baba bá Irunbi o  \rWón ní kí Baba sákáalè, ebo ní síse o  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \rNjé ikú máa lo o  \rArun máa lo  \rEjó maa lo  \rÒfò  máa lo\rÈgbèsì oko  \rGbogbo irunbi e mà tóó deyin  \r  \rTraducción:  \rLos problemas que enfrentan un Babaláwo  \rSi no completamente resolvió a tiempo  \rEl ignorante, unos no iniciados  \rPonga su boca en esquinas  \rPonga sus bocas en grietas  \rEl testamento está riéndose al el infortunio de Babaláwo en secreto  \rÉstos eran la declaración de Ifá al Òrúnmìlà  \rCuando él se despertó y se confrontó con fuerzas malas  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió.  \rAhora, la muerte se marcha  \rLa aflicción se marcha  \rLa litigación se marcha  \rLas pérdidas se marchan  \rÈgbèsì sale de la granja  \rTodo las fuerzas malas es tiempo supremo usted todo apartar (de mí)  \r\rIfá dice que todo los espíritus malos desaparecerán de la vida del cliente.  \r\r11  \rIfá dice que este cliente debe tener cuidado de amigos. Él o ella no deben seguir a un amigo fuera sin primero decir aquéllos de que están cerca de él o ella su o su paradero, la identidad de su o su compañero y la duración de su o su estancia fuera de casa.  \r  \rEl cliente también debe propiciar su espíritu ancestral paternal con un carnero. El espíritu de su o su antepasado está sólidamente detrás de él o ella, el Ifá también dice que él o ella no deben traicionar su o sus amigos logrados; él o ella no deben traicionar su o su amigo o traiciona la confianza reposada en él o ella. Él o ella no deben planear malo para su o sus amigos para que no el némesis lo y  la alcance. En esto, Ifá dice:  \r  \rAféfé lélé níí sawo Ìsálú Ayé  \rÈfúùfù lèlè níí sawo Ìsálú Òde Òrún   \rKùkùte kùkùùkù, Awo èbá ònà  \rÒgan yo lòòlò  Jana, Awo eséko  \rDíá fún Ìkì   \rTíí sòré Àgbò-mìnìnjò  \r  \rTraducción:  \rLa brisa mansa es el Awo de la Tierra  \rEl viento apacible es el Awo de los Cielos  \rEl tronco pesado corto es que los Awo del camino están al lado  \rVid de Ogan que se arrastran por el camino, el Awo de la granja,  \rEllos eran los unos que lanzaron Ifá para Ìkì  \rQuién es un amigo íntimo de Àgbò-mìnìnjò  \r  \rÌkì y Àgbò-mìnìnjò eran amigo íntimo. Ellos eran casi inseparables. Ellos normalmente fueron por todas partes juntos. En cualquier parte Ìkì fue encontrado, Ìkì estaba ciertamente cerca. Los dos  eran tan íntimos que ellos se volvieron el punto de la referencia de cómo el verdadero amigo debe estar entre su comunidad.  \r  \rUn día, Ìkì durmió y tenían sueño. Él se vio hundirse dentro de un pozo profundo. En lugar de agua que cubre su cuerpo, él descubrió que él se cubrió con sangre. Él también descubrió a su mortificación aguantaba fue dividida abierto mientras sus intestinos estaban arrastrándose a lo largo del camino. Inmediatamente él se despertó y fue directamente al Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r  \rEl Babaláwo le pidió que tuviera cuidado con contestar cualquier llamada del traspatio. Él también se advirtió contra seguir cualquier parte algún día a alguien. El Babaláwo le dijo que él está en grave peligro de aquéllos que él consideró ser sus amigos íntimos. Por consiguiente, le aconsejaron ofrecer sacrificio con un carnero y realizar ritual al espíritu de su antepasado paternal con otro carnero. Él cumplió.  \r  \rUnos días después, su amigo Àgbò-mìnìnjò vino a su casa por la tarde. Él gritó el nombre de Ìkì desde el traspatio. Aunque Ìkì recordó que él se había advertido contra contestar cualquier llamada de su traspatio, él razonó que semejante advertencia no pudiera incluir a Àgbò-mìnìnjò quien todo el mundo sabia era su mejor amigo. Àgbò-mìnìnjò dijo a Ìkì que le gustaría que Ìkì acompañara a una causa importante. Ìkì recordaron que le habían pedido que no siguiera a nadie en cualquier parte  algún día pero también pensaba que semejante advertencia no era posible incluir a Àgbò-mìnìnjò su amigo mejor. Por consiguiente, Ìkì estaban de acuerdo en seguir a Àgbò-mìnìnjò. Mientras ellos estaban siguiendo el camino, Àgbò-mìnìnjò prendía a Ìkì enérgicamente, lo tiraron dentro de un saco y ato el saco herméticamente.  \r  \rDesconocido  a Ìkì sin embargo, Àgbò-mìnìnjò había sido siempre envidioso de los logros de Ìkì. Él consideró a Ìkì como una amenaza a su propio éxito. Àgbò-mìnìnjò no podrían ver la razón por qué todos estaríamos hablando de dos amigos exitosos y no de Àgbò-mìnìnjò un hombre exitoso. En otras palabras, Àgbò-mìnìnjò quiso tener éxito exclusivamente y no ser comparado con su amigo. También desconocido a Ìkì, Olófin quiso realizar ritual a los espíritus de sus antepasados. El Babaláwo le pidió a Olófin que trajera un animal para el ritual. Olófin estaba al borde de afianzar uno cuando Àgbò-mìnìnjò entro a su (Olófin) palacio. Él preguntó Olófin para que él estaba viendo y Olófin le dijo. Àgbò-mìnìnjò le dijo a Olófin que preparara todos los otros materiales del ritual listos  cuando él iba a presentar a Olófin con el animal que, Olófin, acostumbraría a propiciar a sus antepasados. Olófin estaba lleno de gratitud a Àgbò-mìnìnjò. Después del ligamiento el saco herméticamente, él llevó el bulto en su cabeza. Ìkì pensó que era una broma. Él por tanto preguntó  Àgbò-mìnìnjò que todo era acerca de una broma. Era entonces que Àgbò-mìnìnjò dijo a Ìkì cómo él había estado sintiéndose desde el principio. Àgbò-mìnìnjò concluyo diciendo a Ìkì que Ìkì iba ser  tomado a el palacio de Olófin para ser usado en la ejecución del ritual para el propiciación de los antepasados de Olófin.  \r  \rÉse era finalmente el tiempo que amaneció en Ìkì que estaba en peligro serio. Él apelaba a Àgbò-mìnìnjò  por favor perdonara su vida pero todos su suplica cayeron en orejas sordas. Cuando él realizo esas suplicas no funcionaron y él esta a sólo unos momentos al tiempo de esta muerte, él recordó que el Awo que consultó Ifá para él le había dicho sobre ser cauteloso de ésto que pidieron ser sus amigos. Él también recordó que él había confiado en su aprehensor implícitamente antes de que él lo siguiera fuera. No sabiendo eso hacerlo después, él llamó en todos su Awo para ayuda mientras hacia esto, él hizo un alarido a su lamento de un grito, él hizo su endecha (ìyèrè), la endecha de lamento y dijo:  \r  \rBéè nì o o  \rAféfé lélé níí sawo Ìsálú Ayé .o.  \rÈfùfù lèlè níí sawo Ìsálú Òde Òrún o  \rKùkùte kùkùùkù, Awo èbá ònà o  \rÒgún  yo lòòlò  Jana, Awo eséko o   \rDíá fún Ìkì  tíí sòré Àgbò-mìnìnjò o  \rDía f'Àgbò-mìnìnjò ti n gbé Ìkì lo bá Olófin   \rÈfùfù lèlè sáré wá o wá gbà mì lówó asebi o héè  \rÈfùfù lèlè sáré wá o wá gbà mì lówó asebi \rÈfùfù lèlè sáré wá o wá gbà mì lówó asebi \r  \rTraducción:  \rLa brisa mansa es el Awo de la Tierra  \rEl viento apacible es el Awo de los Cielos  \rbajo pesado mal olor, el Awo de la orilla del camino  \rVid de Ogan que se arrastran por el camino, el Awo de la granja,  \rUsted era los unos que lanzaron Ifá para Ìkì que era el amigo de Àgbò-mìnìnjò  \rUsted también lanzó Ifá para Àgbò-mìnìnjò que estaba llevando Ìkì a la casa de Olófin (para ser matado)  \rLa brisa mansa por favor se apresura aquí y me rescata de una persona mala  \rRezar, la Brisa Mansa por favor se apresura aquí rescáteme de una persona mala   \rYo ruego, la Brisa Mansa por favor se apresura aquí rescáteme de una persona mala   \r  \rInmediatamente después de esto, la brisa Mansa de la tierra combinó con la mente de cielo y creó una tormenta pesada. Ellos cambiaron de sitio el polvo y partículas del polvo entradas ellos los ojos de Àgbò-mìnìnjò. Él empezó a tambalearse. Mientras realizaba esto, él consiguió que sus piernas enredadas en vid de Ogan y las espinas rasgaron a su pierna. Mientras él estaba intentando desenredarse, él pegó su cuerpo contra el mal olor por la orilla del camino. Su percepción de carga por el lado del camino.  \r\r  \rInmediatamente después de esto, el espíritu de los antepasados paternales de Ìkì que él había propiciado antes descendió y desató la soga con la que el saco fue atado. Ìkì escapo. El espíritu hereditario reemplazó a Ìkì con un bulto de césped por el lado del camino y lo ató atrás.  \r  \rCuando Àgbò-mìnìnjò estaba finalmente habilitado a ordenarse, él llevó su carga simplemente y  apresuro al palacio de Olófin. Él se sentía que él había perdido demasiado tiempo en camino y no podría permitirse el lujo de gastar más tiempo inspeccionando su carga.  \r  \rCuando Àgbò-mìnìnjò llego al palacio, todos los otros materiales rituales estaban listos y el Babaláwo justamente procedió con el ritual. Cuando era tiempo para usar a Ìkì para finalizar el procedimiento del ritual, ellos preguntaron a Àgbò-mìnìnjò desatar su carga y traer su regalo. Cuando el saco fue desatado, ellos descubrieron que era sólo un bulto de césped que estaba dentro del saco. Nadie esperó por Àgbò-mìnìnjò para explicarse antes de que él fuera agarrado y propiciaba los espíritus hereditarios de Olófin. De ese día, Olófin decretó que un carnero debe usarse de aquí en adelante como material del ritual para propiciar a sus antepasados.  \r  \rAsi fue cómo Ìkì era capaz superar los planes malos de su amigo. Él estaba tan contento que él decidió rè-ofrecer el sacrificio. Le dijeron sin embargo que las personas no ofrecen sacrificio dos veces en el mismo Odù para el mismo propósito. Todos que él necesitó hacer eran darle alabanza a su Awo que dará alabanza a su vez al Òrúnmìlà. Òrúnmìlà dará entonces gracias a Olódùmarè.  \r  \rAféfé lélé níí sawo Ìsálú Ayé .o.  \rÈfùfù lèlè níí sawo Ìsálú Òde Òrún o  \rKùkùte kùkùùkù, Awo èbá ònà o  \rÒgún  yo lòòlò  Jana, Awo eséko o   \rDíá fún Ìkì  tíí sòré Àgbò-mìnìnjò o  \rDía f'Àgbò-mìnìnjò ti n gbé Ìkì lo bá Olófin   \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \rEyín ò rí Àgbò-mìnìnjò  \rTi n gbé ikò lo bá Olófin   \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni lárùúsé ogun  \r  \rTraducción:  \rLa brisa mansa es el Awo de la Tierra  \rEl viento apacible es el Awo de los Cielos  \rbajo pesado mal olor, el Awo de la orilla del camino  \rVid de Ogan que se arrastran por el camino, el Awo de la granja,  \rUsted era unos que lanzaron Ifá para Ìkì que era el amigo de Àgbò-mìnìnjò  \rUsted también lanzó Ifá para Àgbò-mìnìnjò que estaba llevando Ìkì a la casa de Olófin   \rNo hecho que usted ve Àgbò-mìnìnjò  \rQuién estaba llevando Ìkì a la casa de Olófin  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rMírenos donde nosotros acostumbramos sacrificio a superar al adversario  \r  \rIfá dice que el cliente debe tener cuidado con de aquéllos que piden ser los amigos del cliente. Ifá dice que el cliente pudiera superar su o sus enemigos.  \r  \r12  \rIfá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio contra la litigación. Ifá dice que si el cliente hubiera coleccionado algo de alguien para ayudar que la persona guarde, él o ella deben ir y deben devolver esa cosa inmediatamente. Eso es en orden de anticipar un problema serio.  \r  \rIfá también dice que una mujer estéril en necesidad horrible de niño debe ofrecer sacrificio. Ella se pondrá embarazada. Ella también debe realizar ritual al Òrìsànlá y Èsù. En esto, Ifá dice:  \r  \rTanbélégé, Awo Ológéè-Òrìsà   \rDíá fún Ológéè-Òrìsà  \rOlógéè n menu sùnráhùn t'omo  \r  \rTraducción:  \rTanbélégé, es el Awo de Ológéè-Òrìsà   \rÉl fue el que lanzó Ifá para Ológéè-Òrìsà  \rCuando ella estaba llorando en lamento de su falta de hijos  \r  \rOlógéè-Òrìsà era una mujer estéril. Ella hizo todos que lo que ella sabia para ponerse embarazada a ningún provecho. Ella fue por consiguiente a Tanbélégé por su consultación de Ifá.  \r  \rTanbélégé le dijo que ella se pondría embarazase definitivamente y tendría niños. Ella pidió ofrecer sacrificio con dos ratas, dos peces, una cabra y dinero. Ella cumplió el mismo día. También le pidieron que realizara ritual al Òrìsànlá con odun (rojo) tela, 10 tizas nativas, 10 caracoles, manteca de cacao, un gallo y dinero. Ella fue igualmente a realizar ritual a Èsù con un gallo, aceite de palma y dinero. Ella fue a casa para preparar por los rituales.  \r  \rTanbélégé Awo Òrìsà   \rDíá fún Òrìsà  \rWón ní kó rúbo nítorí Ejó  \r  \rTraducción:  \rTanbélégé, es el Awo de Òrìsà   \rÉl fue el que lanzó Ifá para el Òrìsà  \rÒrìsà fue pedido ofrecer sacrificio debido a la litigación  \r  \rÒrìsà fue a Tanbélégé para determinar cómo su vida progresará. Le dijeron sin embargo que tuviera cuidado con litigación. Le pidieron que no guardara custodia de cualquier propiedad para la persona. También le pidieron que ofreciera sacrificio con un gallo, una gallina y dinero. Òrìsànlá se negaron a cumplir.  \r  \rCuando Èsù Òdàrà aprendieron que  Òrìsànlá no había cumplido con el consejo del Babaláwo, él fue a la casa de Òrìsànlá y le pidió que lo ayudara guardando tela de Odùn. Òrìsànlá estaban de acuerdo en guardar la tela para Èsù. Desconocido a Obàtálá, Èsù habían salido furtivamente dentro de la casa de Obàtálá y habían recuperado la tela. El día siguiente, Èsù Òdàrà  devolvió a la casa de Obàtálá`s para exigir su tela de Odùn. Obàtálá investigó por todas partes pero no pudo hallar la tela. Èsù Òdàrà acuso a Obàtálá de desviar su tela para el uso personal de Obàtálá entonces. Él dijo que Obàtálá deliberadamente robo su tela y debe cobrarse para cortejar de Òkè-Ìgètí. Èsù Òdàrà  le pidió a Obàtálá que se arrodillara. Obàtálá hizo. Obàtálá hundió Èsù Òdàrà  entonces montado el hombro de Obàtálá y Obàtálá pedido para llevarlo (Èsù) a Òkè-Ìgètí. Obàtálá hizo. En el modo a Òkè-Ìgètí, ellos se encontraron Ológéè-Òrìsà con todos los materiales que le habían pedido que comprara para propiciar Obàtálá y Èsù Òdàrà . Ella le preguntó a Obàtálá por qué él estaba deshonrándose en este modo. Obàtálá respondió que él extravió la tela de Odùn dada a él por Èsù Òdàrà. Comprendiendo que le habían pedido antes que comprara una tela de Odùn por Tanbélégé (qué ella ya había comprado), Ológéè-Òrìsà le dijo a Obàtálá que la tela era dada a ella por Obàtálá.  Ella sacó la tela y lo entregó a Èsù Òdàrà. Obàtálá estaba sorprendido y aliviado porque él supo que él nunca le había dado cualquier tela a Ológéè-Òrìsà y que era justa un recorrido para librarlo de su problema presente. Cuando Èsù Òdàrà recobro la tela; él exigió por un gallo, aceite de palma y dinero que se dieron rápidamente a él por Ológéè-Òrìsà. Èsù Òdàrà entonces brinco abajo de los hombros Obàtálá y siguió su camino.  \r  \rObàtálá le pregunto Ológéè-Òrìsà que ella realmente estaba mirándolo. Ella le dijo a Obàtálá que ella era yerma y le habían pedido que realizara ritual a Obàtálá para que él el útero abriría para dar a luz a un niño. Obàtálá oró para ella y ella se marchó.  \r  \rEl mes siguiente, ella se puso embarazada y ella entregó a muchos niños después, ella estaba llena de alegría y felicidad hasta que ella se muriera.  \r  \rTanbélégé, Awo Ológéè-Òrìsà   \rDíá fún Ológéè-Òrìsà  \rOlógéè n menu sùnráhùn t'omo  \rTanbélégé Awo Òrìsà   \rDíá fún Òrìsà  \rWón ní kó rúbo nítorí Ejó  \rKò pé, kò jìnà  \rE wá bá ni ní jèbútú omo  \r  \rTraducción:  \rTanbélégé, es el Awo de Ológéè-Òrìsà   \rÉl fue el que lanzó Ifá para Ológéè-Òrìsà  \rCuando ella estaba llorando en lamento de su falta de niño  \rTanbélégé, es el Awo de Òrìsà   \rÉl fue el que lanzó Ifá para el Òrìsà  \rÒrìsà fue pedido ofrecer sacrificio debido a la litigación  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEncuéntresenos en medio de muchos niños  \r  \rIfá dice que el cliente podrá lograr su o los deseos de su corazón.  \r\r13   \rIfá dice que una persona vieja enferma necesita ofrecer sacrifique urgentemente para sobrevivir la enfermedad. Ifá dice que la persona enferma ya está pavimentando la manera para otros llenar el vacío que él o ella están a punto de crear como resultado de su o su muerte. Ifá también dice que aquéllos en posiciones de autoridad deben gobernar bien para que las personas supieran su propio tiempo como beneficioso a aquéllos bajo su autoridad. Todas las posiciones son pasajeras. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbè sá re'lé  \rÒsá sá r'oko  \rDíá fún Eni-Ayé-kàn  \rA bù fún séere  \r  \rTraducción:  \rOgbè ejecutó casa  \rÒsá corrio a la granja  \rEllos eran unos que lanzaron para el Él-de quien-vuelve a-ser-este-a-regir-el-mundo  \rEllos también lanzaron Ifá para Hacer-él-bien.  \r  \rUn hombre mayor estaba muy enfermo. La relación del hombre lo tomó entonces a los dos Awo arriba expresado para la consultación de Ifá. Ellos quisieron determinar sus oportunidades de sobrevivir a la enfermedad. Les dijeron que el hombre tenía una oportunidad muy delgada de sobrevivir pero que quienquiera era él eso caminaría en los zapatos del hombre debe manejar bien los asuntos de las personas. Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio de un carnero que ellos nunca preocuparon para ofrecer el sacrificio. El hombre se murió brevemente después.  \r  \rOgbè sá re'lé  \rÒsá sá r'oko  \rDíá fún Eni-Ayé-kàn  \rA bù fún séere  \rSéere o séere  \rEni-Ayé-kàn  \rE s'Ayé Ire  \rBó jé ìwo l'Ayé kàn  \rKo sayé  ire o  \rBó jé èmi l'Ayé kàn  \rMa s'ayé ire  \rSéere o séere  \rEni-Ayé-kàn  \rE s'ayé Ire  \r  \rTraducción:  \rOgbè ejecutó casa  \rÒsá corrió a la granja  \rEllos eran unos que lanzaron para el Él-de quien-vuelve a-ser-este-a-regir-el-mundo  \rEllos también lanzaron Ifá para Hacer-él-bien.  \rRezar, hágalo bien, hágalo bien  \rAquéllos cuyo giro es él gobernar la palabra  \rA la buna palabra   \rSi esto es vuelve gobernar la palabra  \rPor favor gobierne el pozo mundial  \rSi esto es vuelve gobernar mi palabra  \rYo gobernaré el pozo mundial  \rHágalo bien, hágalo bien  \rSi esto es vuelve gobernar tu palabra  \rPor favor gobierne el pozo mundial  \r  \rIfá dice aquéllos en posiciones de autoridad debe administrar con consideración. Cualquier posición o la autoridad es por temporal (provisional).   \r  \r14  \rIfá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio debido a la muerte evitable. Ifá dice que la mayoría de las muertes que matan a los seres humanos no son naturales. De hecho, Ifá dice que todas las muertes que matan al ser humano tienen su raíz en este mundo y no en cielo. Por consiguiente, Ifá dice que el cliente debe ser sumamente cuidadoso no caerse víctima de cualquiera de las muertes antinaturales. En esto, Ifá dice:  \r  \rÀháàrá-màjá  \rÀwon araa won ni won n já araa won  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rIfá n lo rèé f'ojú kan Ikú Ayé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \r  \rTraducción   \rÀháàrámàjá  \rEllos eran unos de ellos murieron  \rÉsta era la declaración de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando él iba a examinar la causa de muerte antinatural  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà descubrió tantas personas estaban muriendo a su edad tierna. Él descubrió varios muertos de envenenamiento, enfermedad, ahogándose, suicidio, planes malos de adversario, accidentes y así sucesivamente. Él decidió ir y averiguar lo que las causas de estas muertes antinaturales  entonces. Por esta razón, él fue por la consultación de Ifá. Él quiso saber si fuera posible para él saber la causa de la raíz de la muerte antinatural que mata al ser humano. Le dijeron que él vería la causa y que no había ninguna muerte en el cielo y la muerte estaba aquí en la tierra. Le pidieron que ofreciera sacrificio de tres machos cabrío madurados para que él pudiera usar los machos cabrío a propiciar Ifá. Él cumplió. Él empezó a observar actividades humanas entonces.  \r  \rDurante su observación, él descubrió que todas las muertes humanas fueron causadas a través de cuatro factores principales: ignorancia, estupidez, descuido u obstinación. Él descubrió que si los seres humanos pudieran evitar todos estos factores de muerte intempestiva, ellos se mantendrían en tierra mucho tiempo.  \r  \rÀháàrá-màjá  \rÀwon araa won ni won n já araa won  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rIfá n lo rèé f'ojú kan Ikú Ayé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \rKò sí Ikú  kan l'Òrun   \rAyé ni Ikú wà  \r     \rTraducción   \rÀháàrá-màjá  \rEllos eran unos de ellos murieron  \rÉsta era la declaración de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando él iba a examinar la causa de muerte antinatural  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rNo hay ninguna muerte en cielo  \rLa muerte está aquí en tierra.  \r  \rIfá dice que nosotros debemos intentar evitar ignorancia, estupidez, descuido y obstinación (terquedad). Ellos eran él cuatro factores responsable para las muertes tempranas aquí en tierra.  \r  \r15  \rIfá dice que hay una mujer escasa (corta, baja, pequeña) donde este Odù se revela quién debe advertirse contra ser demasiado temerario y terco. Deben aconsejarle que mire sus actitudes o resto ella lo encontrará difícil de conseguir a cualquiera que para legando tolerarla como una esposa. Ella también debe advertirse de nuevo regañando incesante, llorando y quejas interminables contra su marido y su familia.  \r  \rIfá también dice que para un hombre dispuesto conseguir casarse y este  Odù revelar o un hombre nacido por este Odù, él debe advertido contra casarse a una mujer escasa la relación como a tal nunca llevará a matrimonio exitoso. La mujer regañaría, se quejaría y lloraría contra su marido sus relaciones a la magnitud que le enviarían empacando de su casa matrimonial. Nada y nadie podría satisfacerla. En este Ifá dice:  \r  \rA gbó sáá-sáá má sàá  \rA gbó yàà-yàà má yà  \rA gbó kukúù má wòye  \rEye tí n je'ko  \rDíá fún Egbére  \rTi yóó se aya Òrúnmìlà  \r  \rTraducción:  \rElla quién fue advertido para correr pero se negó a correr  \rElla quién fue advertido echar ramas y esconder pero se fue negado a hacer así  \rEl pájaro que besa a céspedes de la granja  \rÉstos eran la declaración de Ifá a EGBÉRE  \rQuién se volverá la esposa de Òrúnmìlà.  \r  \rEgbére vio Òrúnmìlà y le gustó al instante. Ella planeó volverse su esposa por consiguiente. Ella fue a algún Awo por la consultación de Ifá. Le pidieron que mirara sus conductas si ella piensa quedarse en la casa de cualquier hombre. Le aconsejaron que aprendiera cómo apreciar los esfuerzos de otras personas y saber ajustar a cualquier situación dada. Ellos le dijeron que ésas eran las llaves a tener una relación material exitosa. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio con una cabra y la estera con las que ella dormía. Ella abusó el Babaláwo, llamándolos ladrón, que ella les dijo que ella no cambiaría su actitud y ella o no ofrecería ningún sacrificio. Ella hizo entonces sobre su objetivo fijo de estropear a Òrúnmìlà con determinación. Poco después, ella se volvió la esposa de Òrúnmìlà. Tan pronto la tenía entrado en la casa de Òrúnmìlà que ella empezó a quejarse contra todos y todo. Ella se quejó contra Òrúnmìlà, su relación, su trabajo, su casa, sus vestidos, sus amigos. Ella insistió que Òrúnmìlà deben cambiar todo que él tenía en su casa, él estaba de acuerdo. Pero ella empezó a quejarse contra los nuevos juegos de cosas ella seleccionó para Òrúnmìlà. Ella dijo Òrúnmìlà después que el debe anular sus amigos y familia o ella habría de empacar fuera. Òrúnmìlà se negaron a cumplir. Fuera de molestia, ella empaco fuera y movió de una casa matrimonial a otro sin fin.  \r  \rA gbó sáá-sáá má sàá  \rA gbó yàà-yàà má yà  \rA gbó kukúù má wòye  \rEye tí n je'ko  \rDíá fún Egbére  \rTi yóó se aya Òrúnmìlà  \rÒrúnmìlà ló di Ògìrì -Ìyàndà  \rIfá jé ki ng ní ibùjoòó ire  \rNjé Egbére n lo lóhùn-ún araa re loni ò  \rEgbére o  \r  \rTraducción:  \rElla quién fue advertido para correr pero se fue negado a correr  \rElla quién fue advertido echar ramas y esconder pero se fue negado a hacer así  \rEl pájaro que besa a céspedes de la granja  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Egbére  \rQuién se volverá la esposa de Òrúnmìlà.  \rÒrúnmìlà dice que se ha vuelto ÒGÌRÌ-ÌYÀNDÀ ahora  \rIfá por favor me permitió tener una casa estable  \rEgbére está siguiendo su jornada insensata ahora  \rEgbére, que vergüenza  \r  \rIfá dice que la mujer escasa para quien este Odù se revela debe aprender modales  matrimoniales y las etiquetas simples para disfrutar una vida matrimonial pacífica.  \r  \r16  \rIfá también dice que hay una mujer soltera donde este Odù se revela. Si fuera para matrimonio, la mujer debe hacerse ir a la casa de un hombre antes de siete días de esta revelación de Ifá. Esto es debido a la vida de la mujer. Ella es una mujer de Elégbé. Si ella no fuera antes de ese tiempo, su marido celestial vendrá y se la llevará y ella se morirá. En esto, Ifá dice:  \r  \rIkú won o d'ójó  \rÀwon Àrùn  won ò d'Ósù  \rDíá fún Motóógbé  \rTíí s'omo Oníkàá  \r  \rTraducción:  \rLa muerte nunca notifica  \rLas aflicciones nunca notifican  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Motóógbé  \r(Yo estoy preparado bastante para matrimonio)  \rquién era la hija de Oníkàá.  \r  \rMotóógbé estaba teniendo pesadillas. Ella consultó Ifá por consiguiente para averiguar por qué. Ella se preguntó e informó a sus padres que ella debe entregarse a su aspirante dentro de siete días de esta revelación. Le dijeron que si esto no fuera hecho, ella se moriría. Ella era sin embargo consciente que ella era un Elégbé  \r  \rCuando ella les dijo a sus padres, ellos colocaron matrimonio rápidamente entre ella y su aspirante que ella pasó por consiguiente a la casa de su marido antes de los siete días expiró.  \r  \rPara el cliente, ella debe pasar a la casa de su marido antes de siete días. La ceremonia final puede arreglarse a un día más tarde pero es muy esencial para la mujer estar en la casa de su marido antes de siete días para prevenirla la muerte intempestiva. Esto es muy esencial.  \r  \rIkú won o d'ójó  \rÀwon Àrùn  won ò d'Ósù  \rDíá fún Motóógbé  \rTíí s'omo Oníkàá  \rMo tóó gbé  \rE wáà gbé mi o  \rBí oko ò lówó lówó  \rÀlè won a nì  \rMo tóó gbé  \rE wáà gbé mi ì  \r  \rTraducción:  \rLa muerte nunca notifica  \rLas aflicciones nunca notifican  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Motóógbé  \r(Yo estoy preparado bastante para matrimonio)  \rquién era la hija de Oníkàá.  \rVenga y busca mi mano en matrimonio  \rSi mi novio no tiene dinero para matrimonio  \rMi admirador tendrá   \rYo estoy preparada bastante para matrimonio  \rPor favor venga y busque mi mano en matrimonio  \r  \rÀború, Àboyè  \r  \r  \r  \r\r\r\r\rB-IMPORTANCIA DE OGBÈ-ÒSÁ  \r  \rPARA LOS NIÑOS NACIDO POR ESTE ODÙ DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ  \r  \rLos niños de Ogbè-Òsá deben hablar la verdad. Siempre deben tener buena intención y nunca deba albergar pensamientos malos en cualquier momento en su vida. Estas cualidades parecen ser lo que ellos tienen corta existencia o suministro. Por consiguiente, ellos siempre deben esforzarse por adquirir estas cualidades. Ifá dice que si los niños de Ogbè-Òsá son honrados en sus pensamientos, discursos y acciones, ellos se morirían apaciblemente pero si no, ellos se morirán miserablemente.  \r  \rLos niños de Ogbè-Òsá siempre deben estar propiciando su Orí. Esto es porque su Orí siempre está en su apoyo y ningún humano, ninguna deidad, y ningún espíritu malo pueden causar algo que afectarlos adversamente.  \r   \rLos niños de Ogbè-Òsá disfrutarán el Ire de vida larga, riqueza, prosperidad, popularidad y beatitud matrimonial en la vida. Ellos también tienen la oportunidad de dar a luz múltiple al mismo tiempo. Por consiguiente, ellos se asocian estrechamente a la deidad del Ìbejì.  \r  \rEstá igualmente en el interés mejor de niños de Ogbè-Òsá pensar más sobre el futuro que el pasado o presente. Esto es que porque la provisión adecuada debe constituirse en el futuro que si el pasado y el presente son favorables que mientras la preparación seria se requiere para el futuro del pasado y presente no es favorable. Para estos niños, ninguna condición es permanente.  \r  \rLos niños de Ogbè-Òsá nunca deben comprometer ayunando o deben saltar comida casi a ninguna razón. Esto está para prevenir problemas del estómago o otros alimentos asociados con el órgano interior.  \r  \rLos niños de Ogbè-Òsá deben tener cuidado con de amigo. Ellos no deben estar revelando su paradero a sus amigos. Ellos no siguen a cualquier amigo en cualquier parte a sin informar a otras personas donde ellos van y las personas que ellos están siguiendo. Éstos son necesario para prevenir secuestros o raptos por aquellos que considera son sus amigos.  \r  \rEl siempre debe considerar la advertencia y siempre debe evitar algo que puede llevar a la litigación.  \r  \rSi están situados en cualquier posición de autoridad, ellos deben tener consideración humana; ellos deben esforzarse por gobernar bien y vivir detrás envidiable marca para otros emular.  \r  \rPara evitar muerte prematura o intempestiva, ellos deben evitar ignorancia, obstinación, estupidez y descuido. Éstos son los cuatro factores principales responsables para la muerte más antinatural en este mundo.  \r  \rPara Ogbè-Òsá los niños masculinos, ellos no deben casarse a una mujer bajita porque la tal relación no puede llevar a la unión feliz.  \r  \rEn la misma veta, Ogbè-Òsá debe advertirse a niños hembras que son bajitas contra obstinación y también deben estar en vela o su actitud para que no ellas encuentran difícil casarse tal como marido probable estará huyendo de ellas.  \r  \rC-AFILIADO IRUÚNMOLÈ  Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÒSÁ  \r  \r1.\tIfá  \r2.\tÈsù Òdàrà  \r3.\tOrí  \r4.\tIbejì  \r5.\tOsun  \r6.\tAncestral spirit  \r7.\tÒrìsà-Nlá  \r  \rD-TABUS DE OGBÈ-ÒSÁ  \r\r1. nunca debe quedar o debe ser deshonestos  \r2. no debe comer ñame machacado  \r3. no debe comer maíz  \r4. no debe usar o debe jugar con palma-frondas  \r5. no debe usar Àgbìgbò (Hoepoe) para cualquier propósito  \r6. no debe comprometer ayunando  \r7. debe evitar obstinación, estupidez, descuido e ignorancia  \r8. no debe salir sin informar su / su casa sobre su o su paradero  \r9. no debe salir por la noche o frecuentemente debe estar asistiendo a las fiestas nocturnas  \r  \rE - LOS POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS DE OGBÈ-ÒSÁ  \r  \rVarón  \r1.\tAyodele  \r2.\tKáòde  \r3.\tOlakiitan  \r4.\tAikulola  \r5.\tOrigbemi  \r  \rHembra  \r1.\tAyobami  \r2.\tÀròyéola  \r3.\tOláòtán  \r4.\tOrisabunmi  \r5.\tOrílelégbè  \r\r\r\r\rOGBÈ-ÌKÁ\rII I\rI  I\rII I\rII I\r\r\rIfá dice que el Ire predice de la prosperidad sin precedente para el cliente a quien se le revela este Odù. Ifá dice que cuando la prosperidad del cliente llega, nadie podría ser capaz de pelearle a el o ella, riqueza para riqueza, influencia para influencia y popularidad. Sobre éste, Ifá dice:\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsin\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de\rDíá fún  Olú Ibini\rỌmọ ar‘ókò kan rògòdò tayò\r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín 1\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora 2\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEllos fueron los que tiraron Ifá para Olú-ibini 3\rEl que tiene un gran guijarro (piedrecilla) redondo para jugar el juego tayò.\r\rOlú-Ìbíní era el rey de Benin. Inmediatamente después que fue encontrado como rey, se puso en contacto con el Awo mencionado arriba, para determinar como seria su propio periodo como el Oba de Benin. Ellos le dijeron que su reino seria de tremenda prosperidad. También le informaron que el poseería mas riqueza, prestigio, influencia y popularidad que cualquier otro Oba de su tiempo. Se le aconsejo que ofreciera sacrificio con 2 palomas blancas, 2 aves de guinea y dinero. También se le aconsejo que realizar un ritual a Ifá con un chivo, dos ratas y dos pescados, él cumplió. El fue aconsejado aun mas para que cumpliera el ritual a la deidad del mar  - Olokun, con dos palomas blancas, bebida caliente y dinero, también cumplió.\r\rAntes de  mucho tiempo, su influencia, popularidad, prestigio y su riqueza se hizo legendaria. Fue mas prospero que cualquier otro Oba de su tiempo.\r\rTambién fue tan feliz que estuvo bailando cantando y dando alabanzas a su Awo por un trabajo bien hecho.\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsin\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de\rDíá fún  Olú Ibini\rỌmọ arókò kan rògòdò tayò\rẸnìkan kó làlààlà\rKò rè kọjá Olú Ìbìnì\rOlú Ìbìnì pẹlẹ o\rỌmọ arókò kan rògòdò tayò\r\r\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín 1\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora 2\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rUn pequeño árbol difundiendo fuera de la fachada de la casa.\rEllos fueron los que tiraron Ifá para Olú-ibini 3\rEl que tiene un gran guijarro redondo para jugar el juego tayò.\rNadie pudo ser tan prospero\rA sobrepasar para el Olú-Ìbìnì\rTodos reconocemos Olú-Ìbìnì\rEl que tiene un guijarro (piedrecilla) redondo grande para jugar el juego Ayo\r\r2.\rIfá  dice que el cliente para quien se revela este Odù esta actualmente experimentando tiempos difíciles (duros-violentos). Ifá dice que predice IRE el resto de su mente (de él o ella). Ifá dice que todas sus tribulaciones desaparecerán muy pronto. Todo lo que él o ella necesitan hacer es ofrecer el sacrificio apropiado, cumplir el ritual de Ifá y ser optimista.\r\rAl respecto Ifá dice:\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsin\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹ alẹde\rẸşin gb‘ọwọ ljó kò jó\rÀdiẹ gd‘ẹsẹ ẹgẹ má yẹ\t\t\t\t\t\t5\rDíá fún Ogbe\rTó tí n jaye èle kákááká\rTó tí n jaye èle kokooko bí ota\rwọn ní kó sákáalẹ ẹbọ ní şíşe\rÓ gb‘ẹbọ, ó rúbọ\t\t\t\t\t\t\t10\r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEl caballo levanto  sus manos como si bailara, pero nunca lo hizo.\rLa gallina estiro la pierna hacia tras como si la balanceara pero nunca lo hizo.\rEllos eran los que tiraban Ifá para Ogbè\rCuando vivían una vida escabrosa.\rCuando experimentaban una vida tan difícil como la de los guijarros.\rEl fue aconsejado para ofrecer sacrificio.\rEl cumplió.\r\rOgbè estaba teniendo todo difícil y escabroso en su vida. No tenia paz mental, no se había realizado (no tenia logros) y fue incapaz de tener finales satisfactorios. Consecuentemente, fue el grupo de Awo mencionado antes para una consulta de Ifá. Durante la consulta se revelo Ogbè-Iká .\r\rSe le informo a Ogbè que aunque su vida había sido áspera y difícil en ese punto por un tiempo, sin embargo, su vida cambiaria para mejorar, se le aconsejo que ofreciera sacrificio con una gallina y dinero. También se le solicito que cumpliera con un ritual a Ifá con dos ratas y dos pescados. El cumplió.\rPoco después, todos los espíritus y las fatalidades responsables de sus dificultades y altibajos en su vida desaparecerían. En su lugar vinieron espíritus y circunstancias que llenaron su vida de paz, felicidad y prosperidad. Estaba muy feliz y estuvo calmando de alabanzas a su grupo de Awo, de esa manera:\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsin\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹ alẹde\rẸşin gb‘ọwọ ljó kò jó\rÀdiẹ gd‘ẹsẹ ẹgẹ má yẹ\t\t\t\t\t\t5\rDíá fún Ogbe\rTó tí n jaye èle kákááká\rTó tí n jaye èle kokooko bí ota\rwọn ní kó sákáalẹ ẹbọ ní şíşe\rÓ gb‘ẹbọ, ó rúbọ\t\t\t\t\t\t\t10\rKò pẹ kò jìnnà\rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru\r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEl caballo levanto  sus manos como si bailara, pero nunca lo hizo.\rLa gallina estiro la pierna hacia tras como si la balanceara pero nunca lo hizo.\rEllos eran los que tiraban Ifá para Ogbè\rCuando vivían una vida escabrosa.\rCuando experimentaban una vida tan difícil como la de los guijarros.\rEl fue aconsejado para ofrecer sacrificio.\rEl cumplió.\rCuanto antes, no mucho después\rTodo el Ire de la vida llegó en grupo.\r\rIfá dice que las dificultades de la clientela darán camino a la paz y felicidad.\r\r3.\rIfá dice que este cliente necesita ofrecer sacrificio a alas brujas para que sus esfuerzos (de él o ella) rindan resultados provechosos. Ifá dice que él o ella han estado haciendo tantos intentos para ser una persona exitosa pero ninguna se aprovecho. Sobre esto, Ifá dice:\r\rOgbè ká re káà ká dìmú\rDíá fún Alàwòrò-şàsà\rTó ti n şorò\rTi kò fín\rWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gbẹ‘bọ ó rúbọ\r\rTraducción.\rOgbè, vamos hasta dentro del cuarto interno para un duelo.\rEsa fue la declaración de Ifá para el alto sacerdote de la cultura Orò\rQuien había cumplido rituales\rSin ser aceptado\rEl fue aconsejado a ofrecer sacrificio\rEl cumplió (obedeció).\r\rAlàwòrò-şàşà (el máximo sacerdote del culto Oró) era un sacerdote altamente respetado en su comunidad. El puesto que el ocupaba en ese tiempo era un puesto hereditario el cual el había estado libre (desocupado) para su ocupación cuando su padre murió. Su propio padre igualmente ocupó el puesto cuando su abuelo murió. Había estado así por varias generaciones. Siempre que un Alàwòrò-şàşà cumplía algún ritual al culto Orò, estaba obligado a ser aceptado. Sin embargo, mientras estuvo el tiempo de este particular  Alàwòrò-şàşà, el realizo muchos rituales pero ellos no fueron aceptados. Consecuentemente, había dificultades en general y descontento entre sus seguidores y a lo largo de la comunidad. Por lo tanto Alàwòrò-şàşà se acerco al Babaláwo mencionando arriba para una consulta de Ifá: Seria él capaz de cumplir rituales aceptables al culto Oró como sus progenitores acostumbraban cumplir ¿No tendría la desgracia de perder la posición en la que habían estado hasta ahora y la confitura exclusiva de su propio linaje de generación en generación? ¿Seria capaz de expulsar el hechizo malo que había estado impidiéndole el cumplimiento de rituales aceptables?\r\rEl Awo le garantizo a Alàwòrò-şàşà que seria capaz de cumplir  con los rituales aceptables. Sin embargo, le advirtieron que nunca pasara por altota importancia de las mujeres en cualquier cosa que estuviera haciendo en su vida. Aunque el culto Orò era exclusivamente para hombre, él debería, cuando menos, poner a las mujeres en la escena cuando el ritual estaba a punto de tener lugar y si era posible hacerlas contribuir con los materiales del ritual (ingredientes). Las mujeres no deben ser permitidas saber como los rituales iban llevarse a cabo o entrar/participar en el santuario y bosquecillo del culto Orò. También se le aconsejo que ofreciera un sacrificio de dos aves de –guinea, dos gallinas y dinero. Después, el iba a usar un chivo para cumplir el ritual a las brujas. Entonces usarán Ifá para determinar si las brujas aceptan el chivo o parte de  él todo lo hizo Alàwòrò-şàşà.\r\rCuando llego el tiempo de cumplir el próximo ritual del culto Orò, Alàwòrò-şàşà invito a ambos hombres y mujeres y les solicito su consejo sobre como hacerlo. Cada uno contribuyó financieramente y el consejo secundario. Las mujeres estaban felices de que por fin, tenían un voto en lo que estaba sucediendo en su comunidad. Entonces ellas aseguraron el éxito en lugar del fracaso ritual. Desde entonces, todos los rituales que se han cumplido por Alàwòrò-şàşà fueron aceptados. Alàwòrò-şàşà nunca cometió el error de pensar que desde antes el culto oró era exclusivamente para hombres, sólo hombres deben tomar decisión en todos los aspectos del culto con la exclusión total de mujeres. \r\rCuando Alàwòrò-şàşà descubrió que todos sus rituales ahora habían sido aceptados, él empezó a canta, bailar y colmar alabanzas sobre su Awo:\r\rOgbè ká re káà ká dìmú\rDíá fún Alàwòrò-şàsà\rTó ti n şorò\rTi kò fín\rWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t5\rÓ gbẹ‘bọ ó rúbọ\rÀsíkèrè mo’ní kèré o\rAlàwòrò ẹ wá bá wa ş’orò\rIlé Olóró la tó wá şawo\rÀwòrò ẹ wá bá wa ş’orò ilé\t\t\t\t10\r\rTraducción:\rOgbè, vamos hasta dentro del cuarto interno para un duelo.\rEsa fue la declaracion de Ifá para el alto sacerdote de la cultura Orò\rQuien había cumplido rituales\rSin ser aceptado\rEl fue aconsejado a ofrecer sacrificio\rEl cumplió (obedeció).\rAhora déjanos hacer las cosas de la forma que deberían hacerse  todos los sacerdotes  Orò se nos unieron cumpliendo este  ritual somos del linaje de adoradores Orò. Todos los sacerdotes por favor únansenos en el cumplimiento de nuestro rituales ancestrales. \r\rIfá dice que este cliente nunca debe subestimar la importancia de cualquiera para la realización de los deseos de su corazón. Él  (o ella) debe esforzarse por buscar la opinión de todos o de cada grupo interesado antes de tomar cualquier  decisión que puede afectar la generalidad de la gente. Aún si todos los grupos no podían hacerlo a su manera, tendrían cuando menos sus opiniones. \r\r4.\rIfá dice que predice el IRE de longevidad para el cliente para quien éste Odù se revela. Ifá dice que él (o ella) necesita cumplir ritual al EDAN del culto Ogboni. Sobre éste, Ifá dice:\r\rElémọká\rÁjanàká\rÀwànì-kàkà ewé àgbon òrọ\rDíá fún Apènà-Ìkà\rWọn ní kò s’ebọ sí laìkú araa rẹ\rÓ gb’ẹbọ, ò rúbo\t\t\t\t\t\t\t5\r\rElémọká  1\rÁjanàká 2\rLa fuerza de las hojas  de los árboles del coco nut  no está reducida. \rEllos eran los que lanzaron Ifá para APÈNÁ3 de Ìká \rSe le aconsejó que ofreciera sacrificio para su propia longevidad. \rÉl obedeció\r\rEl apènà del pueblo del Iká se durmió un día y tuvo un mal sueño, Él intentó encontrar el significado de esto pero falló. Consecuentemente, él fue al grupo de Awo mencionado arriba 8antes) para la consulta de Ifá.\r\rApèná Ìká fupe informado que la muerte se estaba aproximando pero que él necesitaba ofrecer sacrificio con dinero y cumplir ritual al Edan del  culto Ogboni donde él era el Apènà con dos Ewes y cuatro ÀJÓÒÓPÁ 4  (kolanuts). Uno de los ewes  se metería dentro sepulcro del culto y se hará sacrificio mientras el otro estaría tomado sobre el Apènà para alzarlo. \r\rCuando la muerte vino a la casa de  Apènà-Ìká para llevárselo, Èsú Òdàrà le informó a la muerte que no era posible desde que la vida de un ewe había sido tomada a cambio de la vida del Apènà. La muerte le pidió la evidencia y Èsù Òdàrà le mostró a la muerte otro ewe el cual apenas Apènà estaba listo a darle a la muerte si más tarde no  estaba aún satisfecha. Con esto, la muerte salió de la casa de Apènà-Ìká y su vida se salvó. \r\rElémoká\rÀjànàká\rÀwànìkáká ewe àgbọn ò  ròọ\rDiá fún Apènà-Iká\rWón ní kó sebo sí láikú araa re \t\t\t5\rÓ gbébo ó rúbo\rÈrò Ìpo, Èrò Òfà\rE wá bá wa láikú kangiri\r\rTraducción:\rElémoká\rÀjànàká\rLa fuerza de las hojas  de los árboles del coco nut  no está reducida. \rEllos eran los que lanzaron Ifá para APÈNÁ de Ìká \rSe le aconsejó que ofreciera sacrificio para su propia longevidad. \rÉl obedeció\rViajeros a Ipo y Ọfá\rMírenos donde gozamos larga vida. \r\rIfá dice que el cliente para quien éste Odù esta revelado vivirá bastante a pesar de la amenaza a su vida. Él (o ella) deben sin embargo ofrecer sacrificio.\r\r5.\rIfá dice la predicción del IRE de longevidad y victoria sobre la muerte. Ifá dice que el cliente para quien este Odú se revela no debe temer a la muerte. \r\rEl (o ella) deberá enfrentar el reto de la muerte con coraje y determinación. El (o ella) se irá a contar la historia. No hay nada para él (o ella) que temer excepto temerla por sí mismo. Sobre esto, Ifá dice: \r\rOgbè ká re káà ká jà\rDíá fún Ọrúnmìlà\rIfá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá\rWọn ní kí Baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ\t\t\t\t\t\t5\r\rTraducción\rOgbè, vamos hasta dentro del cuarto interno para un duelo.\rEsa fue la declaracion de Ifá para Ọrúnmìlà\rCuando va a desafiar  a la muerte a un duelo en el compuesto principal\rSe le aconsejo ofrecer sacrificio\rEl obedeció.\r\r\rỌrúnmìlà se levanto un día a retar a la muerte a un duelo. En aquel tiempo, nadie se atrevía a retar a la muerte a duelo y si la muerte retaba a alguien, el perder tal duelo automáticamente resultaría en perder la vida de la persona. También todos sabían que Ọrúnmìlà no era una persona físicamente fuerte aun así decidió retar a duelo a la muerte que podía guiar a su muerte si perdía la pelea. Sabiendo la implicación de sus actos, antes que nada, él fue con uno de sus estudiantes para una consulta de Ifá antes de retar abiertamente a la muerte. Seria el capaz de vencer a la muerte en  éste duelo? Caería en desgracia si seguía adelante con su plan de retar a la muerte a este duelo? Sería capaz de probar al mundo que es el temor a la muerte lo  responsable para que mucha gente perdiera sus duelos a la muerte y a la fuerza física  o capacidad de matarse a uno mismo? Ọrúnmìlà  estaba se seguro que sería capaz  de vence a la muerte si él retaba a la muerte a un duelo!   Le pidieron que no se entretuviera con absolutamente ningún  temor. También se le pidió que ofreciera sacrificio con tres bastones hechos de árbol de ABO?. Él iba a hacer varios puntos sobre los bastones con gis indígena y polvo de árbol de eleva. Iba a poner uno de los bastones debajo de su cojín mientras los dos restos estarían incluidos como parte de los materiales para el sacrificio  a Èsù. También se le pidió a Ọrúnmìlà     que cumpliera los rituales a Èsù con un gallo, aceite de palma y dinero. Él obedeció con todo esto. Después, se fue a retar a la muerte a un duelo. El lugar fue puesto en el componente principal. Arreglaron un tiempo de siete días para el duelo. \r\rAl séptimo día, el componente principal se lleno hasta el borde. La muerte estaba compitiendo arriba y abajo y asustado a todos alrededor. Èsù Òdàrà fue con Ọrúnmìlà   a asegurarle que no perdería la pelea. Le pidió que no se entretuviera absolutamente con ningún temor. Cuando era el tiempo debido, Èsù  Òdàrà le pidió a Ọrúnmìlà   que fuera a tomar el bastón que tenía colocado bajo su cojín durante los últimos siete días.  Ọrúnmìlà   fue a tomar el bastón. Cuando el duelo comenzó, Èşù Òdàrà le susurró a Ọrúnmìlà que le pegara a la muerte con el bastón y viera qué pasaba.\r\r Mientras, la muerte ya había estado teniendo segundos pensamientos como nadie había nunca visto a la muerte cara a cara antes. \r\rInmediatamente Ọrúnmìlà golpeó a la muerte con el bastón, las  marcas hechas con el gis indígena y el polvo del árbol de eleva hicieron sus impresiones sobre la muerte, confundida, la muerte comenzó a estremecerse. Ọrúnmìlà se movió  más cerca de la muerte otra vez y asestó (dió) a la muerte que se postrara y Ọrúnmìlà fue declarado ganador. Ọrúnmìlà entonces proclamó que no fue la muerte la que actualmente mató a mucha gente quienes murieron por el temor de que la muerte pudiera matarlos. Después, no había nada que temer sino a un mismo. Así fue como Ọrúnmìlà derrotó a la muerte en el duelo. \r\rOgbè ká re káà ká jà\rDíá fún Ọrúnmìlà\rIfá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá\rWọn ní kí Baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ\t\t\t\t\t\t5\rA ti  na ikú I’ópàá àbo\rA ti fi jinnì-jìnnì kan ikú\r\rTranslacion:\rOgbè, vamos hasta dentro del cuarto interno para un duelo.\rEsa fue la declaración de Ifá para Ọrúnmìlà\rCuando va a desafiar  a la muerte a un duelo en el compuesto principal\rSe le aconsejo ofrecer sacrificio\rEl obedeció\rNosotros hemos golpeado a la muerte con el palo(o vara) de ABO\rHemos tocado a la muerte con temor, pánico y confusión.\r\rIfá dice que la persona para quien este Odù es revelado ama retar y comprometerse en aventuras especialmente aquellas que involucran riesgos. Ifá dice que aquellos siempre saldrán victoriosos. Sin embargo, eso no es decir que ellos deberían ser temerarios, sea lo que sea que hagan. Solo necesitan tomar riesgos calculados y saldrán victoriosos. Son buenos en profesiones que involucran  riesgos y competencias tales como manejar, volar, esquiar, acrobacias, carreras de autos, paracaidismo y similares. También son buenos operando maquinas potencialmente peligrosas (sin embargo, para el cliente, el tercer bastón debería ser removido de abajo del cojín el día séptimo y colocarlo por el santuario de Eşu con el fin de contemplar el sacrificio.)\r\r\r\r\r\r6.\rIfá dice que predice Ire de victoria sobre un adversario que es más poderoso que el cliente para quien este Odù es revelado. Ifá dice que el adversario subestimara la capacidad del cliente y  dejara reflexionarlo. \r\rSobre este Ifá dice:\r\r\rOgbè ká\rOgbè ko\rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rDíá fún Líìlí\rTíí şọmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òke\t\t\t\t\t\t5\rNíjó ti òhun Ajá jọ n şọtá ara wọn\rWọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\r\rTraducción:\r\rOGBÈ KÁ  1\rOGBÈ KO  2\rÈGBÈ N KOKO LÈGBÈ ỌWỌ  3\rEllos fueron lo que tiraron Ifá para  Líìlí  4\rQuién es la descendencia del hombre adinerado por la ladera (o cumbre)\rCuando él y Ajá (perro) eran enemigos\rA él se le aconsejo ofrecer sacrificio.\r\rLíìlí (el puerco espín) y Ajá (el perro) eran enemigos. El perro estaba planeando matar a Líìlí. Por esta razón, el perro sintió que seria muy fácil  para el matar a Líìlí en cualquier momento que escogiera. Líìlí también estaba enterado de que el perro era mas fuerte y podía matarlo en cualquier momento que el perro quisiera. Por lo tanto, el decidió escapar del pueblo y hacer su casa por los pies de la colina en el bosque. Este movimiento molesto al perro mas aun. El perro lo persiguió al bosque y empezó a cazarlo. Presintiendo que el perro mas rápido o mas tarde lo agarraría y lo mataría, Líìlí decidió ir a la casa del Awo del árbol mencionado para una consulta de Ifá. Seria él capaz de vivir su vida sin ser asesinado por el perro?  Seria capaz de vencer todas las diabólicas intenciones del perro contra él?  Seria imposible para el perro terminar su vida prematuramente?  El Awo le aseguro que el vencería al perro. Le pidieron a Líìlí ofrecer sacrificio de un macho cabrio maduro y doscientas agujas.\r\rEl obedeció. Entonces el Awo clavo las agujas en el cuerpo de Líìlí, dentro de dos días, las agujas se hicieron irremovibles de su cuerpo. Entonces, ellos le pidieron a Líìlí que fuera a atender sus negocios sin miedo.\r\rPocos días después, cuando Líìlí estaba persiguiendo algunos insectos que intentaba comer, se encontró al perro. Entonces el perro le dijo que hiciera sus últimas oraciones. Líìlí simplemente ignoro al perro y seguía encaminándose a sus negocios normales. Esto enojo más al perro. El perro se lanzo a Líìlí e intento darle una mordida mortal a Líìlí. Pero AY, ¡las agujas con las cuales Líìlí había ofrecido sacrificio y las cuales el Awo había clavado al cuerpo de Líìlí pincharon la boca del  perro y él rápidamente dejo a Líìlí solo. Líìlí se fue a su camino normal mientras el perro se fue con heridas y sangre en su boca. Desde entonces, el perro había aprendido a dejar a Líìlí solo mientras Líìlí se había ido sin sentir el temor de ser atacado por el perro.\r\rOgbè ká\rOgbè ko\rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rDíá fún Líìlí\rỌmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òke\t\t\t\t\t\t5\rNíjó ti òhun Ajá jọ n şọtá araa wọn\rWọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\rAjá tó l’óhun ó pa Líìlí\rẸnu rẹ á bẹjẹ gbuurugbu\t\t\t\t\t\t10\rLíìlí o dé o\rỌmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òkè\r\rTraducción:\rOgbè ká\rOgbè ko\rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rEran los que lanzaron Ifá para Líìlí\rQuién es la descendencia del hombre adinerado por la ladera (o cumbre)\rCuando él y Ajá (perro) eran enemigos\rA él se le aconsejo ofrecer sacrificio.\rEl obedeció\rEl perro planeaba matar al puerco spin\rTendrá su boca de sangre\rAquí viene el puerco spin\rEl descendiente del hombre adinerado por la ladera (o cumbre)\r\rEn la misma vena, el cliente no debe tratar de engañar o castigar a ninguno porque el o ella tenían la fuerza, posición, oportunidad o privilegio de hacerlo no sea que el o ella se arrepientan de  tal acción por el resto de su vida.\r\r7.\rIfá dice que hay cosas dando al cliente para quien este Odù es revelado la causa para afectar. Ifá dice que el problema que enfrenta el cliente deberá superarse. Ifá dice  también que el cliente ha estado teniendo recientemente algunos malos sueños. Ifá manifestó mas avanzado que el problema que confronta el cliente normalmente comienza en lo más profundo de la noche. Ifá dice que cualquiera y/o quien sea es responsable por este problema y será expuesto y avergonzado. Ifá dice que predice Ire de victoria sobre el adversario. El cliente necesita ofrecer sacrificio y cumplir el ritual a Şàngó.\rSobre esto, Ifá dice:\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọşìn\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde\t\t\t\rDíá fú Abẹbẹ-Kúnnúwẹn\rTi n şawo ròde Ènpe\t\t\t\t\t\t5\r\rTraducción.\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(desendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEllos fueron los que tiraron Ifá para Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (el afilado-entusiasta afilado).\rCuando van a una misión espiritual al pueblo Ènpe.\r\rAbẹbẹ-Kúnnúwẹn quería ir al pueblo Ènpe.  En una misión espiritual. Por lo tanto, el consulto al Awo mencionado arriba para la adivinación de Ifá. Seria su viaje al pueblo Ènpe exitoso?  Seria capaz de establecer su autoridad en este pueblo?  Ganaría mas adherentes mientras estuviera ahí? Se le pidió que ofreciera sacrificio de dos Aves- de guinea, dos gallinas, dinero, aceite de palma y vino caliente. El obedeció. También se le informó que el debería ser altamente respetado a donde el va a ir. También seria significativo al descifrar el misterio que les han estado dando a los ciudadanos del pueblo Ènpe en sus noches de desvelo. Después del sacrificio, Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (Şàngó) salió para el pueblo Ènpe.\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọşìn\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde\t\t\t\rDíá fún wọn lóde Ènpe\rTi n şawo ròde Ènpe\t\t\t\t\t\t5\rWọn n fojoojúmọfọ kọminú Ògún\r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEllos eran los que lanzaron Ifá para los ciudadanos de Ènpe\rCuando ellos se enfrentaron a un problema diario del adversario.\rLos ciudadanos del pueblo Ènpe fueron al Awo mencionado arriba para la consulta de Ifá para determinar  si ellos podrían superar el problema que los enfrenta todas las noches.\r\rCada noche, cuando cada uno estaba adormecido, el tigre vendría a su pueblo y mataría cabras, aves, perros, carneros, éwe, cabritos y otros animales domésticos. Consumirá algunos y dejara algunos intactos después de matarlos, ellos no sabían que era responsable por este desperdicio (o perdida) sin sentido. Consecuentemente, ellos fueron a una consulta de Ifá\r\rEl Awo les dijo que ellos deberían ser capaces de superar su problema, se les pidió ofrecer sacrificio con un carnero y cumplir ritual a Şàngó con otro carnero, doscientos guijarros (piedrecillas) aceite de palma, kola amarga y dinero. Todos estos iban a ser hecho en un mortero colocado al revés (invertido) y lo dejarían sin tocarlo por siete días. Ellos obedecieron.\r\rLa séptima noche después del sacrificio y el ritual, el tigre vino al pueblo con la intención de matar a todos los animales domésticos como era su costumbre. Sin embargo, un fuerte esplendor llegó del cielo con un rayo sin precedente y golpeó al tigre. El tigre se hizo pedazos instantáneamente.\r\rLa mañana siguiente, cuando la gente se levanto encontró el cuerpo muerto del tigre en el mercado.\rEstaban todos sorprendidos de que era el tigre el que había estado destruyendo sus viviendas y sus animales domésticos desde hace tiempo. Estaban todos regocijándose y llamando a Abẹbẹ-Kúnnúwẹn para hacerles ver la raíz de sus problemas y también ayudándolos a superarlos\r\r\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọşìn\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde\t\t\t\rDíá fún Abẹbẹ-Kúnnúwẹn\rTi n şawo ròde Ènpe\rDíá fún wọn lóde Ènpe\rWọn n fojoojúmọ kọminú Ogún\rWọn ní kí wọn sakaalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gb’ẹbọ, ó rúbọ\rNjẹ ayídó pẹkùn l’Énpe\r\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(descendencia) del que rinde culto a \rOgún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEllos fueron los que tiraron Ifá para Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (el afilado-entusiasta afilado).\r\rTraducción:\rCuando van a una misión espiritual al pueblo Ènpe.\rEllos también lanzaron Ifá para los ciudadanos del pueblo Ènpe\rCuando ellos se enfrentaron con el problema adverso del diario\rAmbos fueron aconsejados a ofrecer sacrificio.\rAmbos obedecieron\rAhora a él contemplarlo el que enrolla el mortero para matar al tigre en el pueblo Ènpe\rTodos llamaron a  Abẹbẹ-Kúnnúwẹn\rComo él enrolla el mortero para matar al tigre Ènpe\r\rIfá dice que el problema del cliente será superado. Ifá dice también que el cliente no se debe esconder al perpetrar atrocidad, para que él o ella sea expuesto y desgraciado. Quienquiera que lo haga siempre se le dará castigo y vergüenza.\r\r8.\r Ifá dice que predice Ire de victoria sobre las brujas para el cliente a quien se le ha revelado este Odù. Ifá dice que una combinación de demonios activos confrontaría a este cliente pero el o ella lo superaría. Ifá dice que todos los Awo presentes el día que este Odù es lanzado y aquellos presentes en el día del sacrificio y el ritual que debían cumplirse deberían consultar Ifá por separado y varias veces para descubrir lo que Ifá deseaba pedirles y darle lo mismo a Ifá conforme alcanzaban sus respectivos hogares. Los materiales del sacrificio se van a asegurar por el Awo y no los pedirá del cliente.\r\rIfá dice también que los hacedores del mal planearon eliminar al cliente y a quien deseara ayudarlo(a). Ifá dice que todos ellos fallaran mientras el cliente y su Awo estén por encima. Sobre esto, Ifá dice:\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsin\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de\rDíá fún  Ògòngò-fíò \rÓ n şawo ròde Ẹ̀gbá\r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(desendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEllos fueron los que tiraron Ifá para Ògòngò-fíò  1\rCuando van a una misión espiritual a tierra-Ègbá  2\r\rÒgòngò-fíò era un Babalàwo prominente. Estaba planeando ir a la tierra Ègbá  en una misión espiritual. Después, él se acerco al grupo de Awo mencionado arriba para una consulta de Ifá. tendría éxito su misión en la tierra Ègbá?  Seria capaz de lograr su objetivo de estampar su autoridad indeleblemente en  la tierra Ègbá?  El aseguraba que seria capaz de lograr su propósito al ir a la tierra Ègbá. Tambien se le informo que seria capaz de superar a un grupo de brujas quienes han estado fomentando problemas, perpretando atrocidades y hundiendo la destrucción total en la gente de la tierra de Ègbá,  se le pidió que requiriera de su Ifá  lo que Ifá tomaría de él con el fin de darle victoria en la tierra Ègbá. Él lo hizo y siguió sus jornadas a la tierra Ègbá.\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsin\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ògún un rèrẹẹrẹ alẹ‘de\rDíá fún wọn lóde Ègbá\rNíjó ajogun ẹlẹyẹ ká wọn mọlé pitipiti\t\t\t\t5\r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol corto extenso afuera de la casa originaria de la tierra de Ẹgba.\rCuando ellos estaban siendo confrontados por las maquinaciones demoníacas de las brujas.\rLos habitantes de la tierra de Ègbá estaban siendo atormentados por las brujas. Nada podían hacer para sacarlas. Estaban completamente abrumados con los problemas.\r\rConsecuentemente, fueron con el Babaláwo mencionado arriba para una consulta Ifá. El Awo les dijo que necesitaban actuar pronto ya que las brujas estaban preparadas para eliminar a su rey el cual era considerado el pilar de soporte de los habitantes. Sin embargo, les dijeron a los habitantes que fueran y encontraran a Ògòngò-fiò. Quien les ayudaría a resolver sus problemas. Regresaron a casa y fueron derecho a la casa de Ògòngò-fiò (quien recientemente se había ubicado en la tierra Ègbá) por una consulta de Ifá. Durante la consulta, Ogbè-Ìká también se le había revelado\r\rÒgòngò-fío awo wọn lòde Ẹ̀gbá\rDíá fún wọn lóde Ẹ̀gbá\rNíjọ  ajogun Ẹlẹyẹ ká wọn mọlé pitipiti\rÓ ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rWọn gbẹ’bọ, wọn rúbọ\r\rTraducción:.\rÒgòngò-fío su Awo en la tierra Ègbá\rEra uno el que tiró Ifá  para ellos en la tierra Ègbá\rCuando ellos estaban siendo confrontados por las maquinaciones demoníacas de las brujas.\rSe les aconsejo ofrecer sacrificio\rEllos obedecieron (cumplieron)\r\rLos habitantes de la tierra de Ègbá querían saber lo que necesitaban hacer para superar a las brujas. También querían saber que sacrificio necesitan ofrecer con el fin de evitar la vida de su Obà. Ògòngò-fío les dijo que descansaran asegurándoles que superarían a las brujas y que las brujas perderían su poder. El también les dijo que las brujas no serian capaces de perjudicar a su Obà. Él les pidió que ofrecieran sacrificio de dos machos cabrios, dos gallinas, cuatro ratas, cuatro pescados, cuatro nueces de kola, cuatro kolas amargas, cuatro caimanes sazonados y dinero. Ellos trajeron todos los materiales para el sacrificio inmediatamente.\r\rÒgòngò-fío dividió entonces todos los materiales del sacrificio en dos (eso es, un macho cabrio, una gallina, dos pescados, dos ratas, dos nueces de kola, dos kolas amargas, dos caimanes sazonados, el dinero también se dividió en dos).  Él uso la primera parte como sacrificio. Le pidió  a los habitantes de la tierra Ègbá  que golpearan el segundo macho cabrio hasta morir (este macho cabrio no debe ser sacrificado con cuchillo; debe ser golpeado hasta morir); él tomó  la estera para ser usada por el Oba para dormir (en la ausencia de una estera, la sabana de cama puede usarse), él extendió el macho cabrio sobre ella, puso las dos nueces de kola, dos kolas amargas, dos ratas, dos pescados, dos caimanes sazonados y la gallina sobre la estera) todo estaba envuelto junto con la estera como si un cadáver hubiera sido envuelto. Todo estaba escondido (o sepultado) en el cuarto donde el oba acostumbraba dormir. ()si no era posible, eso habría de ser escondido u oculto en cualquier otro lugar escogido por Ifá.).\r\rMientras esto sucedía, las brujas se agruparon juntas para una confrontación con Ògòngò-fío. Ellas querían mostrarle que ellas eran mas superiores por eliminarlo tan bien como el Obà  en el proceso de ofrecer los rituales. Ellas dijeron:\r\rBéèni ó!\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsin\t\t\t\t\t\thẹn!\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\t\t\t\t\t\thẹn!\rOgbè Ká relé  ọmọ Ògún un rèrẹẹrẹ alẹ‘de\t\t\thẹn!\rDíá fún Ògòngò-fío tón şawo ròde Ègbá\t\t\t\thẹn!\t\t5\rDíá fún wọn lóde Ègbá, Ògún Ẹlẹyẹ ló ká  wọn mọle pitipiti..hẹn!\rÒgòngò-fío òní lo ó  mò wá Ẹlẹyẹ hé è\rÒgòngò-fío òní lo ó  mò wá Ẹlẹyẹ o\rÒgòngò-fío òní lo ó  mò wá Ẹlẹyẹ \r\rTraducción.\r\rDéjalo ser así!\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín  …oh si!\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora    …oh si!\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol corto extenso afuera en el terreno de la casa ..oh si!\rEllos eran los que lanzaban Ifá para Ògòngò-fío cuando van a la tierra de  Ègbá en una misión espiritual \t\t\t\t\t\t     … oh si!\rTambién tiraron Ifá para los habitantes de la tierra Ègbá  cuando iban a ser confrontados por las brujas. \rTu Ògòngò-fío, es hoy el día  que tú deberás reconocernos como brujas oh \rEs hoy que usted nos reconocerá como brujas\rEs ciertamente hoy que usted nos reconoce como brujas.\rCuando Ògòngò-fío escuchó esto, hizo su llanto el llanto de gritos e hizo su ìyẹrẹ el ìyẹrẹ de lamentación.\rÉl respondió esto:\r\rBéè ní ó\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsìn\t\t\t\t\t\thẹn!\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọrà\t\t\t\t\t\thẹn!\rOgbè Ká relé  ọmọ Òlógùn-ún  rèrẹẹrẹ alẹde\t\t\thẹn!\rDíá fún èmi Ògòngò fíò Níjó tí mo n sawo ròde Ègbá\t\thẹn!\rDíá fún won lóde Ègbá a jogun ó ká  won mólé pitipiti\t\thẹn!\t\t5\rEmi Ògòngò-fíò, òní lẹ  ó mó mí láwo hé è\rEmi Ògòngò-fíò, òní lẹ  ó mò mí láwo o\rEmi Ògòngò-fíò, òní lẹ  o mó mí láwo \rÈ gba eku, mo fún-un yín o \t\t\t\t\thẹn!\t\t10\rÈ gba ẹja, mo fún-un yín o\t\t\t\t\t\thẹn!\t\t\rÈ gba ẹye, mo fún-un yín o\t\t\t\t\thẹn!\t\t\rÈ gba ẹran, mo fún-un yín o\t\t\t\t\thẹn!\t\t\rÈ gba obi,   mo fún-un yín o\t\t\t\t\thẹn!\t\t\rÈ gba orógbó,  mo fún-un yín o\t\t\t\t\thẹn!\t\t\rÈ gba ataare,  mo fún-un yín o\t\t\t\t\thẹn!\t\t\rÈ gba owó,   mo fún-un yín o\t\t\t\t\thẹn!\t\t\ròtọọtọ ènìyàn ló kù, té ò le gbà o \t\t\t\thẹn!\rEmi Ògòngò-fíò, òní lẹ  ó mò mí láwo \r\rTraducción:\rDéjalo ser así!\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín\t  …oh si!\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Orà   \t  …oh si!\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol corto extenso afuera en el terreno de la casa ..oh si!\rEllos eran los que lanzaban Ifá para Ògòngò-fío \rCuando va a la tierra de  Ègbá en una misión espiritual \t    \t … oh si!\rTambién tiraron Ifá para los habitantes de la tierra Ègbá  cuando iban a ser confrontados por las brujas.\rYo Ògòngò-fíò, así es hoy tu deberás reconocerme como un awo prominente oh. \rAsí es hoy tu deberás reconocerme como awo\rCiertamente así es hoy tú deberás reconocerme como awo.\rToma estas ratas, que te doy \t\t\t\t…oh sí!\rToma ese pescado, que te doy\t\t\t\t…oh sí!\rToma este pájaro, que te doy\t\t\t\t…oh sí!\rToma este macho cabrio, que te doy \t\t\t…oh sí!\rToma esta kola nueces, que te doy\t\t\t…oh sí!\rToma estos caimanes sazonados, que te doy\t\t…oh sí!\rToma este dinero, que te doy\t\t\t\t…oh sí!\rSólo al ser humano no puedes tomar \t\t\t…oh sí!\rYo Ògòngò-fíò, así es hoy tu deberás reconocerme como un awo prominente.\rInmediatamente después de decir  esto, las brujas se lanzaron sobre Ògòngò-fíò. Todos ellos prometieron nunca dar problemas a los habitantes de la tierra Ègbá. \rTodos estaban bailando y cantando y proclamando la efectividad y eficiencia de Ògòngò-fíò:\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsìn\t\t\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọrà\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún  rèrẹẹrẹ alẹde\t\rDíá fún èmi Ògòngò fíò \rTí n sawo ròde Ègbá\t\t\t\t\t\t\t5\rÒgòngò fíò awo lóde Ègbá\rDíá fún wón lóde Ègbá\rNíjó ajogun Eleye ká wọn mọlé pitipiti\rWọn  ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rWón gbébo wọn rúbọ\t\t\t\t\t\t\t10\rNjẹ Ògòngò fíò òní lo ó mò wà lèleye o\rÈmi Ògòngò fíò òní lẹ ó mò mí láwo\rE gbeku, mó fún-un yín o\rE gbẹja, mó fún-un yín o\rE gbẹye, mó fún-un yín o\t\t\t\t\t\t\t15\rE gbẹran, mó fún-un yín o\rE gbobì, mó fún-un yín o\rE gborógbó, mó fún-un yín o\rE gbataare,  mó fún-un yín o\rE gbowó, mó fún-un yín o\t\t\t\t\t\t\t20\rÒtọọtọ èniyàn ló kù tẹ  o leè gbà o \rEmi Ògòngò fíò òní lẹ ó mò mí láwo\r\rTraducción:\rDéjalo ser así!\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín\t  \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Orà   \t  \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol corto extenso afuera en el terreno de la casa \rEllos eran los que lanzaban Ifá para Ògòngò-fío \rCuando va a la tierra de  Ègbá en una misión espiritual\rÒgòngò-fío el Awo de las tierras de Ègbá\rEra aquel que tiraba  Ifá para ellos en la tierra de Ègbá \rCuando ellos estaban siendo confrontados por las maquinaciones diabólicas de las brujas\rSe les aconsejo ofrecer sacrificio\rEllos obedecieron.\rAhora, Ògòngò-fío así es hoy tu deberás reconocernos como brujas\rY yo Ògòngò-fíò., así es hoy tu deberás reconocerme como Awo\rToma estas ratas, que te doy (te las doy) \t\t\t\t\rToma ese pescado, que te doy\t\t\t\t\rToma este pájaro, que te doy\t\t\t\t\rToma este macho cabrio, que te doy \t\t\t\rToma esta kola nueces, que te doy\t\t\t\rToma estos caimanes sazonados, que te doy\t\t\rToma este dinero, que te doy\t\t\t\t\rSólo al ser humano no puedes tomar\rYo Ògòngò-fíò, así es hoy tu deberás reconocerme como un awo prominente.\r\rIfá dice que el cliente para quien es revelado este Odù superará el problema de brujas y todas sus intenciones malignas.\r\r\r9.\rIfá dice que predice Ire de feliz vida marital para el cliente, hombre o mujer para quien es revelado este Odù. Ifá dice que el cliente deberá asegurarse una esposa conveniente.\r\rIfá dice también que predice Ire de muchos niños para la pareja después de casados.\r\rSin embargo Ifá advierte que el cliente no debe casarse con ninguna de su lugar de nacimiento,  al respecto Ifá dice:\r\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rDíá fún Aláàjá\rO n sunkún aláìní-ibùdo\t\t\t\t\t\t5\r\rTraducción:\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rEllos eran quienes lanzaron Ifá para Aláàjà\rCuando lloraban  por su inhabilidad de conseguir hogar.\r\rAlhaja era una hermosa damisela, preparada para el matrimonio, pero hay¡, no había pretendiente. Entonces ella viajo al pueblo de Ifá para consultar Ifá  del Awo mencionado anteriormente. Seria ella capaz de asegura un esposo adecuado para ella?  Duraría largo tiempo tal relación y sería fructífera, bendecida con niños?  Ella estaba segura que tendría su propio marido y que tal relación beneficiaria a ambas partes involucradas. Se le aconsejo ofrecer sacrificio con 4 gallinas y dinero. También se le aconsejó  cumplir el ritual a sus ancestros paternos con tortita de fríjol quemado. Ella obedeció. Sin embargo le advirtieron que no escogiera una pareja del lugar donde nació.  Ella también obedeció\r\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rDíá fún Onikàá\rO n sunkún aláìlóbìnrin\t\t\t\t\t\t5\r\rTraducción:\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\t\rEllos eran quienes lanzaron Ifá para Onikàá (rey de Ifá)\rCuando lloraba  por su inhabilidad de asegurar una mujer\r\rOnikàá no tenia esposa. Era una vergüenza  para un rey no tener esposa. Por eso él  se acerco a los tres  Awos mencionados para una consulta de Ifá. Le dijeron que tendría una esposa adecuada para él. Se le pidió ofrecer sacrificio con 4 gallos y dinero. El obedeció. También se le pidió cumplir rituales a los ancestros (egungun) paternos con una tortita de fríjol frito o quemado. Tambien obedeció .el fue igualmente advertido de no casarse con alguien de su propio pueblo. Un día, Onikàá aprendió de Alhaja, él la invito al palacio y asistió. Ella aceptó. Antes de mucho tiempo, la relación se solemnizó. Ellos dieron nacimiento de muchos niños y vivieron felizmente después.\r\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rDíá fún Aláàjá\rO n sunkún aláìní-ibùdo\t\t\t\t\t\t5\rDíá fún Onikàá\rO n sunkún aláìl-óbìnrin\rWọn ní kí àwon méjèèjì  sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ\rWọn gbébọ, wọn rúbọ\rKò pẹ, kò jínnà\t\t\t\t\t\t\t10\rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru\rNjẹ Alhaja bímọ sí Ìká o\rÓ n fi àkàrà ka’mọ rẹ\r\rTraducción:\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rEllos fueron los que tiraron Ifá para Aláàjá \rCuando ella estaba llorando  por su inhabilidad de conseguir un hogar.\rEllos también tiraron Ifá para Onikàá \rCuando él estaba llorando por su inhabilidad de asegurar una esposa.\rA ambos se les aconsejo ofrecer sacrificio.\rAmbos obedecieron.\rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\rTodo el Ire vino en conjunto\rAlhaja dio nacimiento a muchos niños en Ìká\rElla estaba acostumbrando o usando la tortita de fríjol frito para contar a sus niños\r\r10.\rIfá advierte a una pareja contra pleitos entre ellos. Ifá dice que tales pleitos no solucionarán ningún problema que puedan encontrar actualmente. Ifá dice que  predice Ire de un hijo rechazado por la pareja. Cuando el beé llegó, debió llamarse Omólàjà. Nuestro niño causa reconciliación.\r\rIfá dice que ellos necesitan ofrecer sacrificio y cumplir ritual a Obàtálá. Sobre esto Ifá dice:\r\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rWòwòré awo orí Òkè\rDíá fún Aláàjà \t\t\t\t\t\t\t5\rTi n sunkún omo ròde ìká\rWón ní kó sákáalè, ebo ní şíşe\rÓ gbébo, ó rúbo\r\rTraducción:\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rWòwòré, el awo de la cumbre\rEllos eran los que lanzaron Ifá para  Alhaja\rCuando lloraba buscando  un bebe al pueblo Ìká\rA ella se le aconsejo ofrecer sacrificio\rElla obedeció\r\rAlhaja estaba casada por muchos años pero sin emisión. Ella intentó todo lo que sabia pero sin provecho. Pronto, los familiares de su esposo comenzaron a darle a ella y su esposo problemas reales. Ellos presionaban a su esposo para que  tirara  a Aláàjà de la casa marital o se casara con otra mujer que pudiera darle nacimiento a un hijo suyo. Los familiares sostenían que Aláàjà no podía concebir en su vida por que su útero estaba bloqueado. Algunos estaban en la opinión  de que ella era una bruja que había matado a los niños de otras personas mientras su esterilidad estaba haciendo justicia impidiéndoselo a ella. Por lo tanto, los familiares del matrimonio entre Aláàjà y su esposo no era mas que relaciones sexuales como entre dos perros (machos). Que nunca podrían rendir frutos. Sin embargo, el esposo resistía  todas las presiones de sus familiares.\r\rPor otra parte, los familiares de Aláàjà sostenían que nunca hubo historia de esterilidad en alguna mujer de su familia. Consecuentemente, los problemas de esterilidad que Aláàjà estaba enfrentando  debe ser una obra maligna de los familiares de su esposo.  Ellos aconsejaron a Alhaja que peleara con su esposo e insistieron que forzaron a los familiares de él para que neutralizara  los encantamientos malignos que le habían lanzado. Ambos, Aláàjà  y su esposo sin embargo, no se confrontaron entre ellos pero estaban fomentando entre estos sentimientos malignos ya se habían internado en sus mentes. Por eso Alhaja estaba contemplando empacar e irse de la casa de su esposo.\r\rMientras continuaban estos pensamientos, alguien le presentó al grupo de Awos a Alhaja. Por lo tanto, ella dejo su Ilé-Ifè casa y viajo a al tierra Ìká para conocer a estos Awos para una consulta de Ifá. Durante la consulta, se reveló Ogbè Ìká. Le dijeron a Alhaja que ella y su esposo estaban fomentando sentimientos enfermos uno contra el otro. Se les aconsejo detenerlos. El awo le dijo que Ifá predice Ire de un bebe rechazado por ella pero que el bebe no vendría si ellos continuaban fomentando pensamientos malignos uno contra otro. También le dijeron que cuando el bebé viniera, debía llamarse Omólàjà – nuestro niño fomentan reconciliación. Nunca deben pelear uno contra otro desde ese día si deseaban que aquel bebé sobreviva. Le advirtieron que el espíritu  del bebé no se quedaría de ninguna manera si no había paz y armonía.\r\rDespués de  estas revelaciones, se le aconsejó ofrecer sacrificio con 2 gallinas, 2 aves de guinea y dinero. Ella obedeció. Ella también cumplió el ritual  a Obàtálá con zapata posterior de un venado (ciervo). Ella lo hizo.\r\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rWòwòré awo orí Òkè\rDíá fún Aláàjà \t\t\t\t\t\t\t5\rTi n sunkún omo ròde ìká\rWón ní kó sákáalè, ebo ní şíşe\rÓ gbébo, ó rúbo\rNjẹ èyí tó la ìjà fún wọn\rKá máa pèé ní Ọmọlàjà\t\t\t\t\t\t10\r\rTraducción.\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rWòwòré, el awo de la cumbre\rEllos eran los que lanzaron Ifá para  Alhaja\rCuando lloraba buscando  un bebe al pueblo Ìká\rA ella se le aconsejo ofrecer sacrificio\rElla obedeció\rEl niño que trajo reconciliación\rLo llamaremos  “Omọlájá”\r\r\r\r\r11. \rIfá dice que una mujer recientemente empacó y se fue de su casa marital. Cualquiera que sea la razón precipitó la acción; esta en su interés mejor regresar a la casa de su esposo en tiempo difíciles, humillación y sufrimiento aguardan fuera de su casa marital. Logrando resolver en la casa de otro hombre no es la solución. Ella debe regresar a su primer hogar. Esa es la casa que sus estrellas habían elegido para ella. Si ella no ponía atención a ese consejo, ella tendrá que reprocharse ella misma. Sobre esto Ifá dice:\r\rFa owó wá\rFa ìlèkẹ wá\rÌyẹn ò  tó  nnkankan o\rDíá fún Ètìpọnlá\rTíí ş’ọmọ Alàwòrò Ifẹ\t\t\t\t\t\t\t5\rÈyí tó  I’ohun ò l’ọkọ ọ fẹ mọ\rWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ\rÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ\r\rTraducción:\rJala dinero aquí \rJala collares caros aquí\rEllos suman al cero\rEsas fueron las declaraciones de Ifá para Ètìpọnlá\rLa hija del máximo sacerdote Orò de Ifé\rCuando dijo que no estaba mas interesada en su esposo\rSe le aconsejó ofrecer sacrificio.  Ella obedeció\r\rÈtìpọnlá era felizmente casada con hijos. Un día, ella conoció algunas personas que usaban dinero y joyería muy cara que la tentaban a salirse de su casa marital. Mas tarde, ella sucumbió  a sus proposiciones y se fue. Desde entonces ella encontró  imposible hacer algo bien. Cualquier cosa que ella hizo se volvió  mala. Consecuentemente, ella se aproximo al grupo de Awo citados arriba para una consulta de Ifá. \r\rSe le informó que había tomado una decisión equivocada en su vida. Sin embargo, ella debe corregir el error antes de poder regresar su vida a la normalidad. Se le pidió que volviera a la casa de su esposo. Ella debe ir y debe buscar a las personas que la ayudarían pidiendo a la familia de su esposo en orden para que ella pudiera ser aceptada de regreso al grupo dentro de la familia otra vez. Ella también debe ofrecer un sacrificio con una cabra (chiva) y prometer solemnemente nunca permitirse desencaminarse otra vez. Ella obedeció todos los consejos del Awo.\r\rCuando ella regresó a su casa marital, todo regresó  a la normalidad para ella. Fue feliz y satisfecha. Ella estaba cantando, bailando y colmando alabanzas sobre su Awo\r\rFa owó wá\rFa ìlẹkẹ wá\rÌyẹn ò tó nnkankan o\rDíá fún Ètìpọnlá\rTíí ş’ọmọ Alàwòrò Ifẹ\t\t\t\t\t\t5\rÈyí tó l’óhun ò l’ọkọ ọ fẹ mọ\rWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ şíşe\rÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ\rÈtìpọnlá o dé o\rỌmọ Alàwòrò Ìfẹ\t\t\t\t\t\t\t10\rÓ bá d’ẹyì sílé ọkọ àárọ\r\rTraducción\rJala dinero aquí \rJala collares caros aquí\rEllos suman al cero\rEsas fueron las declaraciones de Ifá para Ètìpọnlá\rLa hija del máximo sacerdote Orò de Ifé\rCuando dijo que no estaba ya interesada en su esposo\rSe le aconsejó ofrecer sacrificio\rElla obedeció\rAquí viene Ètipọnlá\rLa hija del jefe supremo Orò de Ifé\rSeria mejor que regresaras a la casa de tu verdadero esposo.\r\rIfá dice que la mujer para quién este Odù es tirado no debe dar consideraciones excesivas al dinero u otros materiales ostentosos para dejar su casa. No todo lo que brilla es oro. Si ella dejó la casa de su esposo por cualquier razón, sufriría y lamentaría sus acciones.\r\r12. \rIfá dice que el cliente para quien es tirado este Odù, debería ofrecer sacrificio contra enfermedades infecciosas. Toda la casa completa debe comprometerse con esto así. Cada uno en la casa estaría inmune contra las enfermedades. También necesitan cumplir el ritual a Şanpọnna (Ọbalúwayé) sobre esto Ifá dice:\r\rTìmùtìmù sunwọn l’ẹyìn\rGbogbo ínú rẹ ló dígí\rDíá fún Oníkọlà\rỌmọ a şá wọn l’ọgbẹ gbowó\rWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t5\rWọn gb’ẹbọ, wọn rúbọ\r\rUn cojín es amable afuera\rDentro esta lleno de trozos\rEllos son los que lanzaron Ifá para Oníkọlà  1\rÉl que marca a las victimas todavía esta pagando. 2\rFueron aconsejados a ofrecer sacrificio\rEllos obedecieron.\r\rOníkọlà fue a una consulta de Ifá  para determinar tanto si o no sería capaz de afligir a mucha gente con varias enfermedades infecciosas. Se le pidió que diera a la gente la opción de cumplir los rituales a él y quien fallara en cumplir los rituales a él  y quien fallara en cumplir el ritual debería ser afligido. Él estuvo de acuerdo.\r\rUn día la comunidad, estaba teniendo las señales de ser afligidos con viruela. Fueron a una consulta de Ifá. Les pidieron cumplir el ritual a Ọbalúwayé con maíz tostado, vegetales, manteca envuelta (mantequilla), vino de palma y aceite de palma. También se les pidió que usaran algunas monedas para frotar las cabezas de cada miembro de toda la casa y entonces agregarlo dentro de los materiales del ritual. Ellos obedecieron. Todos aquellos que participaron en el cumplimiento del ritual fueron salvados por Ọbalúwayé.\r\rTìmùtìmù sunwọn l’ẹyìn\rGbogbo ínú rẹ ló dígí\rDíá fún Oníkọlà\rỌmọ a şá wọn l’ọgbẹ gbowó\rWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t5\rWọn gb’ẹbọ, wọn rúbọ\rÈrò Ìpo, Èrò Ọfà\rẸ wá bá wa ní wọwọ ire\t\t\t\t\t\r\rUn cojín es amable afuera\rDentro esta lleno de trozos\rEllos son los que lanzaron Ifá para Oníkọlà  \rÉl que marca a las victimas todavía esta pagando. \rFueron aconsejados a ofrecer sacrificio\rEllos obedecieron\rViajeros a Ìpo y Ọfà\rEncuéntranos en el centro del abundante Ire\r\rIfá dice que no permitirá al cliente y al soporte de la casa de él o ella sufrir aflicciones.\r\r13.\r Ifá dice que predice Ire de abundancia para una pareja que esta actualmente enfrentando un agudo problema financiero. Ifá dice que ellos le debían a muchas personas actualmente pero serian capaces de pagar todas sus deudas a tiempo. También dice Ifá que hay una mujer aquí que debe tener mucho cuidado con sus opiniones con el fin de evitar causarse ella misma graves daños o inclusive la muerte. Sobre esto Ifá dice:\r\rAkínşoró awo Òde Ẹ̀gbá\rỌpẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu\rŞáàşáà-gèlè nìí ş’ọmọ ìkanyìn wọn lénje-lénje\rDíá fún Ọjọọọdá\rTíí ş’ọmọ wọn lálàde Ọyọ\rÓ fẹyìntì m’ójú ẹkún sùnráhùn t’ajé şuuruşu\rWọn ní kó sákáàlẹ, ẹbọ ní şíşẹ\r\rTraducción:\rAkínşoró, el awo de la tierra de  Ẹ̀gbá\rỌpẹ-Ìşàgà, el awo de la tierra de Òwu\rŞáàşáà-gèlè  es el mas pequeño de todos ellos\rEllos tiraron Ifá para Ọjọọọdá\rQuien es nativo de la tierra Ọyọ\rCuando el estaba llorando en lamentación por su inhabilidad de adquirir en abundancia.\rSe le aconsejo ofrecer sacrificio.\r\rỌjọọọdá era un prominente Babaláwo en el pueblo Ọyọ. Sin embargo no era un exitoso Babalàwo. No tenia dinero y le estaba debiendo a mucha gente. En realidad, su esposa ya había estado contemplando empacar para irse de su casa por su pobreza.\r\rUn día, tres Babaláwos vinieron  a visitarlo; ellos eran Akínşoró, Ọpẹ-Ìşàgà y Şáàşáà-gèlè. Pretendían quedarse en su casa por una semana. Desafortunadamente para Ọjọọọdá, no comían otro alimento además de ñame machacado, pollo y carne de antílope. Ọjọọọdá no tenía nada de estos artículos en casa. Ya le estaba debiendo al vendedor de ganado antes de que sus visitantes llegaran. Para empeorar el asunto para Ọjọọọdá, estos Awos tiraron Ifá para él y prescribieron 20 ñames, 30 ewùrà y un antílope como sacrificio. Cuando su esposa escucho todo esto, ella abiertamente insulto a los Babalàwo, llamándoles ladrones. Ella los confrontó que habían venido a la casa con el fin de arruinar su familia.\r\rỌjọọọdá por otra parte salió a pedir dinero prestado, compró 7 pollos para los visitantes y así podrían comerlos uno por día, el compró un antílope, 20 ñames y 30 ewùrà. Ellos ofrecieron el sacrificio para él.\r\rCada día la esposa de Ọjọọọdá prepararía comida para estos visitantes. Ella los insultaría, diciéndoles toda clase de nombres y arrojaría la comida por la puerta de su cuarto. Ella los llamaría y les pediría comer la comida o dejarla si ellos no desearán comer.\r\rEn el séptimo día, Ọjọọọdá les dijo a sus visitantes que le gustaría ir fuera para buscar regalos para ellos. Él pidió a su esposa que prepararán la comida así ellos comerían antes de irse. Inmediatamente Ọjọọọdá salió de casa, había salido, ahí era conocido el lenguaje abusivo que su esposa no usó en los visitantes de su marido. Después de preparar la comida, ella salió por la puerta y llamo a comer. Uno de ellos salió y la golpeo para matarla. Ellos comieron los alimentos. Cuando se fueron, dejaron collares caros, joyas, oro, plata, vestidos, dinero y marfil para Ọjọọọdá en su cuarto.\r\rCuando Ọjọọọdá regresó a casa, lo primer cosa  que vio fue el cadáver de su esposa. Estaba vencido con pesar. Entonces hizo su llanto el llanto de gritos e hizo su ìyẹrẹ- el ìyẹrẹ de lamentación, llamando la atención de los tres Babaláwo y mostró su desacuerdo por su acción, diciendo:\r\rBẹẹní o o ¡\rAkínyẹró awo òde Ẹgbá\t\t\t\t\t\t-hen!\rỌpẹ-Ìşàgá awo Òde Òwu o\t\t\t\t\t-hen!\rŞáàşáà-gèlè  níí ş’ọmọ ìkanyin wọn lénje-lénje\t\t\t-hen!\rDíá fún Ọjọọọdá, tíí ş’ọmọ wọn lálàde Ọyọ\t\t\t-hen!\rẸ ní kí ng rú isu l’ógún, mo rú isu l’ógún\t\t\t\t-hen!\rẸ ní kí ng rú ewùrà l’ógbòn, mo rú ewùrà l’ọgbọn o\t\t-hen!\rẸ ní kí ng rú àgbọnrín, kí ng fi díbẹ fún Ikú\t\t\t-hen!\rMo rú àgbọnrín, mó fi díbẹ ffun Ikú o\t\t\t\t-hen!\rNjẹ oore ti a şe yín, ègbé ló şe é è\rOore tí a şẹ yín, ègbé ló şe o\rOore tí a şẹ yín, ègbé ló şe o\r\rTraducción:\rEs este el camino, este es\t\t\t\t\t\t\t...oh si!\rAkínyeró, e Awo de Ègbá\t\t\t\t\t\t\t...oh si!\rỌ̀pẹ-ìşàgá, el awo de a tierra Òwa\t\t\t\t\t...oh si!\rŞáàsaa-gèlè, el más joven de todos ellos\t\t\t\t...oh si!\rTu lanzaste Ifá para mi Ọ̀jọọọdá un nativo de Ọ̀yo\t\t\t...oh si!\rTu me pediste ofrecer 20 ñames  como sacrificio, lo hice\t\t...oh si!\rTu me pediste ofrecer 30 ewùrà como sacrificio, lo hice\t\t...oh si!\rTu me pediste ofrecer un antílope para propiciarle la muerte y lo hice                       \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t...oh si! \rAhora, no puedes ver que toda mi benevolencia a ustedes esta perdiendo valor\rToda mi benevolencia a ustedes esta sin valor\rJuro que toda mi benevolencia a ustedes esta sin valor\r\rCuando los tres Awos escucharon sus lamentos, también ellos hicieron ahí llanto el llanto de gritos, ellos hicieron su iyẹrẹ  el iyẹrẹ de lamento y respondieron a las acusaciones de Ọ̀jọọọdá:\r\r\r\rNjẹ bẹẹni o o:\rAkínjẹró awo Òde Ẹ̀gba\t\t\t\t\t\t\t...hen!\rỌ̀pẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu o \t\t\t\t\t\t...hen!\rŞááşáa-gèlé ní ş’ọmọ íkanyin wọn lènje-lènje\t\t\t\t...hen!\rDiá fún Ọ̀jọọọdá, tíí ş’ọmọ won lálade Ọ̀yọ\t\t\t\t...hen! \rA ní kí ng rú ísu l’ogun, o rú işu l’ogun\t\t\t\t\t...hen!\rA ní kí ng rú ewura l’ogbon, o rú ewùrà l’ọgbọn\t\t\t...hen!\rA ni ki ng rú àgbònrín, kí o fi dibẹ fún Ikú\t\t\t\t...hen!\rÓ rú àgbòrín, mo fi díbẹ fún Ikú\t\t\t\t\t\t...hen!\rNjẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké sí wá héè?\rNjẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké sí wá ó?\rNjẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké sí wá ?\r\rEs este el camino, este es\t\t\t\t\t\t\t...oh si!\rAkínyeró, e Awo de la tierra de Ègbá\t\t\t\t\t...oh si!\rỌ̀pẹ-ìşàgá, el awo de a tierra Òwa\t\t\t\t\t...oh si!\rŞáàsaa-gèlè, el más joven de todos ellos\t\t\t\t...oh si!\rNosotros lanzamos Ifá para mi Ọ̀jọọọdá un nativo de Ọ̀yo\t\t...oh si!\rTe pedimos ofrecer 20 ñames  como sacrificio, lo hice\t\t...oh si!\rTe pedimos ofrecer 30 ewùrà como sacrificio, lo hice\t\t\t...oh si!\rTe pedimos ofrecer un antílope para propiciarle la muerte y lo hice                       Has inspeccionado tu cuarto antes de llamarnos?\t\t\t…oh si!\rHas inspeccionado tu cuarto antes de llamarnos?\rHas inspeccionado tu cuarto antes de llamarnos?\r\rCuando Ọ̀jọọọdá escucho esto, el se dirigió dentro de su cuarto y encontró todas las cosas dejadas por los tres Awo pero no estaba impresionado. Cuando los tres Awo se dieron cuenta de esto, ellos ingresaron. Ellos tomaron los òjijí dejados, los frotaron juntos entre sus palmas y exprimieron el agua dentro de los ojos de la esposa de Ọ̀jọọọdá. Ella brinco inmediatamente. Los Babaláwo entonces le advirtieron que nunca se comportara mal con ningún Awo otra vez. Ella se disculpó profusamente con los tres Awo. Ọ̀jọọọdá y su esposa e hijos vivieron felices después para siempre.\r\rAkínjẹró awo Òde Ẹ̀gba\t\t\t\t\t\t\t\rỌ̀pẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu\t\t\t\t\t\t\rŞááşáa-gèlé ní ş’ọmọ íkanyin wọn lènje-lènje\t\t\t\t\rDiá fún Ọ̀jọọọdá\rTíí ş’ọmọ won lálade Ọ̀yọ\rWọn ní kó rú işu l’ógún\rÓ rú işu l’ógún\rWọn ní kó rú ewùrà l’ọgbọn\rÓ rú ewùrà l’ọgbọn\rWọn ní kó rú àgbọrín\rKò fi díbẹ fún Ikú\rÓ rú àgbọrín\rWọn fi díbẹ fún Ikú\rNjẹ oore ti a şe yín\rẸ̀gbè ló şe o\rNjẹ ìwọ ti bẹ ilé wò\rKoo tóó ké sí wa?\rkọ pé, kò jìnnà\rIre ajé wá ya dé tùrtúru\r\r\rTraducción:\rAkínşoró, el Awo de la tierra Ẹ̀gbá\rỌ̀pẹ-Ìşàgà, el Awo de la tierra Òwu\rŞááşáa-gèlé es el mas joven de ellos\rEllos eran quienes tiraron Ifá para Ọ̀jọọọdá\rQuien era un nativo de Ọ̀yọ\rA él se le pidió ofrecer 20 ñames como sacrificio\rÉl ofreció 20 ñames como sacrificio\rA él se le pidió ofrecer 30 ewùrà como sacrificio\rÉl ofreció 30 ewùrà como sacrificio\rA él se le pidió ofrecer un antílope \rCon el fin de propiciar la muerte.\rAhora no puedes ver que toda mi benevolencia es para ti\rEllos eran todo un desperdicio\rHas inspeccionado tu cuarto\rAntes de llamarnos?\rAntes de mucho, no demasiado\rTodos los Ire de abundancia vinieron en tropel\r\rIfá dice que el cliente acumulara abundancia en una forma milagrosa. La esposa del cliente debe cuidar su lengua a menos que invite a la calamidad sobre ella misma.\r\r14.\rIfá dice que un hombre debería ser iniciado con el fin de prevenir prolongar la enfermedad. Ifá dice que esto debería ser hecho urgentemente. Sobre esto, Ifá dice:\r\rMo dúró-dúró\rỌwọọ mi ò tó işin\rMo bẹrẹ-bẹrẹ\rỌwọọ mi ò tó işin\rÓpélọpé àwọn Àgbà kan Àgbà kàn\t\t\t\t5\rTi wọn ní kí ng d’ọgbàálẹ yẹkẹ\rMo d’ọgbàálẹ yẹkẹ\rIşin n bó sí mi l’ọwọ\rIşin n bó sí mi l’ẹnu \rDíá fún Èjìká-gògòògò\t\t\t\t\t\t10\rTi yóó gbèé Òsù dé’gbó\r\rTraducción:\rYo soporte por tanto\rPero yo fui incapaz de alcanzar frutas Işin 1\rYo también soporte por un largo tiempo\rPero yo fui incapaz de alcanzar frutas Işin\rMi gratitud a la manifestación de los ancianos venerables\rQuien me pidió postrar el esfuerzo\rLas frutas Işin cayeron dentro de mis manos\rLas frutas Işin cayeron dentro de mi boca\rEstas eran las declaraciones de Ifá para Èjíká- gògòò 2\rQuien cargaría ÒSÛ a Igbódú 3\r\rÒsù estaba muy enferma. Mucha gente había pensado que él seguramente moriría. Èjíká-gògòògò era su acompañante. Èjíká-gògòògò estaba tan conmovido que fue a un grupo de Awo para una consulta Ifá por encargo de òsù: Su amigo òsù sobreviva esta enfermedad? Seria capaz de caminar otra vez por él  mismo? El awo le aseguró a  Èjíká-gògòògò que òsù se recobraría de la enfermedad. Todo lo que òsù necesitaba hacer era ir a su iniciación Ifá. Entonces Èjíká-gògòògò  se acerco a la familia de òsù y entre ellos, buscaron todos los materiales para la iniciación.\r\rCuando el día de la iniciación llegó, Èjíká-gògòògò fue quien cargó a òsù dentro de la costumbre Ifá en donde la iniciación tuvo lugar, Después de la iniciación, òsù se recobró de la enfermedad.\r\rMo dúró-dúró\rỌwọọ mi ò tó işin\rMo bẹrẹ-bẹrẹ\rỌwọọ mi ò tó işin\rÓpélọpé àwọn\t\t\t\t\t\t\t\t5\rTi wọn ní kí ng dọgbàálẹ yẹkẹ\rMo dọgbàálè  yẹ kẹ\rIşin n bọ sí mi l’ọwọ\rIşin n bọ sí mi l’ẹnu \rDíá fún Èjíká-gògòògò\t\t\t\t\t\t\t10\rTi yóó gbèé òsù dé’gbó\rWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rWọ n gbẹbọ, wọn rúbọ\rNjẹ òsù m’órí ró o\rKó o má bùbúlẹ\t\t\t\t\t\t\t\t15\rÌdúró gangan-angan làá b’òsù\r\rTraducción:\rYo soporte por tanto\rPero yo fui incapaz de alcanzar frutas Işin \rYo también soporte por un largo tiempo\rPero yo fui incapaz de alcanzar frutas Işin\rMi gratitud a la manifestación de los ancianos venerables\rQuienes me pidieron postrar el esfuerzo infactuoso\rMe postre sin esfuerzo\rLas frutas Işin cayeron dentro de mis manos\rLas frutas Işin cayeron dentro de mi boca\rEstas eran las declaraciones de Ifá para Èjíká- gògòò \rQuien cargaría òsù a Igbódú  \rSe les aconsejo ofrecer sacrificio\rEllos obedecieron\rDejen a òsù pararse derecho\rDejen a awo no tomar un breve descanso de la enfermedad\rPararse derecho debemos siempre encontrar a òsù\r\rIfá dice que una persona enferma debe ser iniciada en Ifá tan pronto como sea posible con el fin de que tal personase recupere de tal enfermedad\r\r15. \rIfá dice que hay una mujer donde este Ifá es lanzado, posiblemente el cliente si una mujer de la esposa del cliente si un hombre, quien disfruta las cosas a crédito sin un medio realizable de respaldar el dinero. Ifá dice que la mujer debería desistir a menos que arruine a su esposo mientras el esposo estaría forzado a pagar el dinero.\r\rIfá dice que si la mujer no hubiera estado casada como esposa, entonces el que va a ser su esposo y su familia entera deben pensar seriamente antes de que finalmente decida si o no casarse con la mujer. Con una mujer así, seria muy difícil para el esposo tener estabilidad financiera. \rSobre esto, Ogbè-Ìká dice:\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsìn\t\t\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọrà\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún  rẹrẹẹrẹ alẹde\t\rDíá fún káyọde\rTó jẹ gbèsè\t\t\t\t\t\t\t\t\t5\rTi ò leè san’wo ó rẹ o \r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín 1\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora 2\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEllos fueron los que tiraron Ifá para káyọde\rQuien debía varias cantidades\rLas cuales no pudo respaldar.\r\rkáyọde estaba debiéndole a la gente varias sumas de dinero. Ella no tenía medios para pagar el dinero. Después se fue a una consulta de Ifá. Se le advirtió no adquirir deudas innecesariamente. También se le advirtió no caer dentro de la furia extrema la cual generalmente esta preparada cuando se hace una destrucción inexplicable en las propiedades de otras personas. Por lo tanto, se le aconsejo ofrecer sacrificio con dos gallos, dos gallinas y dinero. Ella se negó.\r\rAntes de mucho, todos aquellos a quienes ella debía carias sumas de dinero, se reunieron en su casa para causar problemas. El esposo de káyọde estuvo forzado a intervenir. El fue golpeado y lo hicieron pagar todo el dinero que su esposa debía. Esto estuvo sucediendo frecuentemente. El vivió una vida triste y frustrada con la actitud bancaria de su esposa y murió un hombre muy pobre.\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsìn\t\t\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọrà\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún  rẹrẹẹrẹ alẹde\t\rDíá fún káyọde\rTó jẹ gbèsè\t\t\t\t\t\t\t\t\t5\rTi ò leè san’wo ó rẹ o \rGbèsè ti kàyọde jẹ\rTi o leè sanwó o rẹ\rNàgbònnàgbòn-sán-àn-sán-àn ni yó  sanwó o re o\r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín 1\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora 2\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEllos fueron los que tiraron Ifá para káyọde\rQuien debía varias cantidades\rLas cuales no pudo respaldar \rNàgbònnàgbòn-sán-àn-sán-àn. (su desafortunado esposo) las respaldará\r\rIfá dice que la mujer también debe estar advertida contra vandalismo y locura extrema no sea que ella arruine a su marido  \r\r16. \rIfá dice que la comunidad entera donde Ogbè-Ìká se revela deben detener riñas innecesarias sobre asuntos triviales. La comunidad también debería esforzarse por cultivar las buenas virtudes de adaptación y compromiso. Ifá también dice que el cliente para quien se esta revelando este Odù debe, por propia iniciativa intentar resolver cualquier mal entendido comunal o rivalidad que pueda existir en su desarrollo. Ifá dice que a través de esta acción, el cliente no solo lograría los deseos de su corazón sino también gana reconocimiento, respeto y honor. Sobre esto, Ifá dice:\r\rOgbè ká\rOgbè kó\rÈgbé n koko lègbè ọwọ\rWọwọrẹ awo Àjèjì\rDíá fún Alhaja\rTi n sunkún ọmọ r’òde Ìká\r\rTraducción:\rOgbè ká\rOgbè kó\rÈgbé n koko lègbè ọwọ\rWọwọrẹ el Awo del desconocido\rEllos eran quienes lanzaron Ifá para Alhaja\rCuando llorando en lamentos se su sin  descendencia para Ìká.\r\rComo se explico antes de este capitulo, Alhaja fue a Ìká para una consulta de Ifá. El Babaláwo le dijo que ofreciera sacrificio y cumpliera rituales a Ọbàtálá como se manifestó anteriormente 10. Ella obedeció.\r\rMientras tanto, un grupo de cazadores se fueron al bosque a cazar en forma de divertirse. Ellos mataron un ciervo. Cuando regresaron empezaron a pelear sobre como repartir el juego obtenido. Los pleitos pronto degeneraron en una abierta contienda involucrando a todos los sectores de la comunidad. Esta contienda ya tenia un rato antes de que Alhaja llegara a una consulta de Ifá en el pueblo Ìká.\r\rEn su llegada a Ìká, Alhaja noto que no todo estaba bien con los ciudadanos de Ìká. Ella hizo una encuesta sobre lo que había sucedido. Ella entendió que el problema comenzó por el desacuerdo sobre como compartir un ciervo muerto durante una expedición de cacería. Se le pidió a ella que ofreciera una pierna escondida de un ciervo como parte de los materiales para un ritual a Ọbàtálá. Al instante, compró todo un ciervo y le quito la pata trasera para el ritual. Después, ella removió una pata delantera y la otra pata trasera del ciervo, las cortó en pedazos y las uso para cocinar una sopa melón. También preparo varios envoltorios de ñame machacado entre todos en el pueblo Ìká. Ninguna casa quedo sin recibir. Todos comieron hasta su satisfacción.\r\rLos próximos días, Wọwọrẹ awo Àjèjì un Babalàwo que fue invitado con el propósito de arreglar el pleito entre los indígenas del pueblo Ìká, solicito y obtuvo el permiso de Onikàà para convocar a la cabeza de todas y cada una de las casas en el pueblo. Todos se congregaron. Entonces él les dijo que toda la comunidad sabía que no tenían paz porque encontraron una dificultad para compartir un ciervo muerto durante una expedición de cacería. Los pleitos habían separado a toda la comunidad.\r\rMientras una mujer, una completa extraña en ese asunto, fue capaz de compartir una pata delantera y una pata trasera de un ciervo entre toda la comunidad. \r\rEntonces él les advirtió a toda la comunidad que detuvieran sus riñas si no querían el enojo de los dioses que son visitados dentro de cada uno de ellos. Todos se sintieron avergonzados de su actitud y lograron vivir en paz y armonía de ahora en adelante.\r\rWọwọrẹ awo Àjèjì regreso a Onikàà para informarle como el pleito dentro de la comunidad había sido solucionado amigablemente. Onikàà le dijo al Babalàwo que fuera y trajera la extraña dama quien inicio el movimiento. La dama fue traída frente a  Onikàá. Oni-Ìká la honro con el titulo de Alhaja- quien es la persona que soluciono el pleito. Entonces Oni-Ìká le aconsejo que aplicara la misma sabiduría en su casa en todos sus días y sus actividades diarias. Entonces se le ordeno que regresara al pueblo a su casa, resolviera los problemas de su casa y ayudara a conservar y el orden en su comunidad.\rElla agradeció a Òní-Ìká y se fue como una dama feliz y satisfecha.\r\rOgbè ká\rOgbè ko\rÈgbé nkoko lègbè ọwọ\rWọwọrẹ awo Àjèjì\rDíá fún Alhaja\rTi n sunkún ọmọ ròde Ìká\rNjẹ ẹni to laja fún wọn lóde Ìká\rKá máa pèé ní Alhaja\r\rTraducción:\rOgbè ká\rOgbè ko\rÈgbé nkoko lègbè ọwọ\rWọwọrẹ el awo de la extraña\rEllos eran quienes lanzaron Ifá para Alhaja\rCuando llorando en lamento de su no descendencia a ìká\rLa persona que resolvió sus pleitos en el pueblo Ìká\rDéjala llamarse Alhaja. La hacedora de paz.\r\rIfá dice que necesitamos trabajar hacia la paz antes de que pueda haber paz. Tambien necesitamos trabajar hacia el mantenimiento de la paz antes de que perdure.\r\rÀború, Àboyè.\r\r\f\rSIGNIFICADO DE OGBÈ-ÌKÁ\r\rPARA AQUELLOS NACIDOS BAJO EL ODÙ DURANTE ÌKOSÈDÁYÉ O ITÈLÓDÙ\r\rLos niños Ogbè-ìká tiene una propensión a ser mas exitosos que sus colegas. Tienen la oportunidad de adquirir mas abundancia, mas influencia, mas popularidad y mas prestigio que sus pares. No es difícil ver a los niños Ogbè-ìká volverse millonarios. Presidentes de grandes compañías, presidente del consejo de dirección de directores y así \r\rEstos niños gozaran de paz y descansan sus mentes en sus vidas aunque pueden experimentar tribulaciones en sus etapas iniciales. Todos sus logros aumentarán la paz y felicidad para ellos.\r\rLos niños Ogbè-ìká nunca deben subestimas la importancia de cualquiera, no importa que tan pequeño o sin importancia la persona puede ser. Nunca deben discriminar a alguien basado en edad, sexo, status social (nivel social), nacimiento o raza. Siempre deberán alojar todas las sombras o visiones y opiniones antes de tomar cualquier decisión que pueda afectar a muchas personas.\r\rLos niños Ogbè-ìká normalmente toman riesgos. Son estos riesgos y su coraje increíble lo que los vuelve exitosos. Deben tomar retos y tareas aventuradas especialmente aquellas que involucran riesgos. Son muy buenos en profesiones que involucran riesgos calculados tales como manejo, minería, vuelo, esquí, acrobacias, carreras de carros y paracaidismo.\r\rLos niños Ogbè-ìká no deben casarse con alguien de su pueblo donde nacieron. También, cuando se casan, deben evitar cualquier pleito y malos entendidos con su esposo(a). si hay algún malentendido, sin embargo  debe ser resuelto en buen tiempo.\r\rComo un accesorio a las niñas Ogbè-ìká nunca deben pensar en dejar la casa de sus esposos. Ellas deben siempre empeñarse en resolver sus problemas amigablemente en lugar de planear cambiarse de casa marital. Tal acción solo puede conducir a arrepentimientos y lamentaciones. Sin embargo, si ya han abandonado su casa marital, deben buscar la forma de regresar con el fin de evitar lamentar el final.\r\rLas niñas Ogbè-ìká deben también cuidar sus opiniones y observar su conducta y tener cuidado con la manera como tratan a sus visitantes para que no les causen a ellas heridas graves o la muerte. Deben observar su lengua con el fin de evitar calamidad. Aun mas, las mujeres Ogbè-ìká están interesadas en comprar a crédito sin tener medios con que  respaldar el crédito. Esto puede llevarlas(os) a poner a sus esposos (as) a penas perpetuas. Este es un problema que debe someterse a una seria consideración ante que decida casarse con tal mujer. Las mujeres también son dos cabezas y muy tempestuosas.\r\rLos niños y las niñas Ogbè-ìká deben detener los pleitos innecesarios sobre situaciones triviales. Deben cultivar el espíritu de adaptación y mutuo respeto entre unos y otros y para aquellos en posición de autoridad.\rIRÚNMOLÈ AFILIADO Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÌKÁ\r\rIfá\rÈşù Ọ̀dàrà\rOlókun\rÒgún\rŞàngó\rÒrò\rẸdan Ogboni\rẸlẹyẹ (brujas)\rỌ̀bàtálá (Ọ̀rìşà-Nla)\rÒsù\r\r\rTABOOS DE OGBÈ-ÌKÁ\r\rNo deben casarse del pueblo de el o ella\rNo deben comer nuez de coco (coco nut)\rNo deben jugar con escobas o poner escobas en el fuego\rNo deben comer ostiones (ostras)\rNo deben hacer compras a  crédito\rNo deben comer aves\rNo deben montar o criar caballos\rNo deben usar sotana para nada.\r\rNOMBRES POSIBLES PARA LOS NIÑOS OGBÈ-ÌKÁ\r\rMasculinos\r\rỌlákúnlé\rMósùró\rBabalàjà\r\rFemeninos \r\rỌmólàjà\rOmọwùmí\rÒrìşágbèmí\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rOgbe-Òtúrúpòn.\rOgbe-Tunmopon.\rII   I\rII   I\rI    I\rII   I\r  \r1\rIfá dice que prevé el IRE de longevidad para el cliente para quien este Odù se revela. Si dice que el cliente vivirá mucho tiempo, viene lluvia o brillo. On this, Ifá says:  \r  \rTààrà Kegé  \rDíá fún Onírè-Kúnkú  \rTíí se Obìnrin Àpáta  \rWón ní kó rúbo sí láìkú araa re  \rÓ gbé'bo, ó rú'bo  \r   \rTraducción:  \r\rTARA KEGÉ  \rFue el que lanzó Ifá para ONÍRÈ-KÚNKÚ  \rLa esposa de ÀPÁTA  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio para vivir mucho tiempo  \rElla cumplió.  \r  \rOnírè-Kúnkú fue a Tààrà Kegé, su Awo para la consultación de Ifá. ¿Cómo viviría ella mucho tiempo en su vida, considerado el hecho que ella estaba viviendo dentro de la piedra?  ¿Cómo conseguiría ella el agua regular para su supervivencia?  ¿Cómo podría ella sobrevivir las condiciones ásperas de las estaciones secas y las condiciones frías de las estaciones de lluvia?  \r  \rEl Awo le aconsejó que ofreciera sacrificio de dos gallinas, dos Guinea-aves y dinero. Ella estaba segura que ella podría vivir mucho tiempo. También le dijeron que ella tendría la capacidad de resistir todos los problemas de la vida. Ella cumplió con el consejo ofreciendo el sacrificio.  \r  \rDespués de ofrecer el sacrificio, ella creció resistencia a calor excesivo y frío, por eso permitiéndole que viviera más mucho tiempo que la mayoría de los arbustos. Ella creció todo el año y podría verse durante la lluvia y estaciones de sequía. Ella estaba llena de alegría y felicidad. Ella fue a darle alabanzas a su Awo que el giro dio a la alabanza a Olódùmarè por consiguiente.  \r  \r\r\r\r\rTààrà Kegé  \rDíá fún Onírè-Kúnkú  \rTíí se obìnrin Àpáta  \rWón ní kó rúbo sí láìkú araa re  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rÈmi ò ní bá won kú ikú eréji  \rMi ò si níí bá won kú tèèrùn  \r  \rTraducción:  \rTarakegé  \rFue el que lanzó Ifá para Onírè-Kúnkú  \rLa esposa de Àpáta  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio para vivir mucho tiempo  \rElla cumplió  \rYo no lego uniéndolos morir durante la estación lluviosa  \rNi yo no los uniré morir durante la estación seca.  \r  \rIfá dice que el cliente se protegerá contra todo los males que causan muerte prematura.  \r  \r2.  \rIfá dice que el cliente para quien Ogbe-Túnmopòn se lanza necesita de realizar ritual a su Orí para que él o ella tuvieran éxito, paz de mente y felicidad. Ifá dice que una preparación especial necesita ser hecha para el o ella, con que a ser su o su cabeza para garantizar el éxito y felicidad arriba expresado. En todos éstos, Ifá dice:  \r  \rAtupuru odó ni kò seé fi gúnyán  \rAtupuru ikoko ni wón n fà l'ókùn danyin-dànyìn-danyin  \rDíá fún Orí  \rOrí n wá l'óde Àjàláyé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rUn mortero estropeado es incapaz para preparar ñame machacado  \rUn estropeado (resquebrajado) olla normalmente se ata herméticamente con cordón  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Orí   \rCuando en busca del éxito en tierra  \rOrí fue aconsejado para ofrecer sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rOrí entró en el mundo pero era incapaz de no hacer impacto en la vida. Él era infructuoso en algo que él intentó hacer. Él tenía ningún dinero, ninguna casa, ningún caballo, ninguna esposa, ningún niño y ninguna granja. Se cansado de este sufrimiento, él se acercó los dos Awo arriba expresado.  \r  \rEl Awo lo aseguró que sus fracasos darían camino para éxitos. Le dijeron que él sería próspero, feliz y exitoso en la vida. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de dos gallinas, dos Guinea-aves y dinero. Después de esto, él fue realizar ritual a su Orí con una Guinea-ave, cuatro nueces del kola, cuatro kolas amargos, ginebra, aceite de palma y dinero. Él cumplió. Después de todo ésto había sido hecho, una preparación especial se constituyó con hojas de AWEDE, plátanos, un caracol grande y un poco la cantidad de barro húmedo por el lado de arroyo fluido, esto todo molido a la vez y  mezclado con jabón nativo para el Orí para tomar baño regularmente. Brevemente, después de hacer todos éstos, los espíritus responsable para el éxito, logros, felicidad y la satisfacción salieron  a su ayuda y manejar de todos los espíritus malos en su vida. Él se puso contento y feliz en su vida. Él estaba cantando entonces y bailando y dándole alabanzas a su Awo. Su Awo le dio alabanzas a su vez a Olódùmarè por coronar sus esfuerzos con éxito:  \r  \rAtupuru odó ni kò seé fi gún'yán  \rAtupuru ikoko ni wón n fà l'ókùn danyin-dànyìn-danyin  \rDíá fún Orí  \rOrí n wá l'óde Àjàláyé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rNjé awede we tiè, ó mó  \rÈlà, Ifá wó weríì mi nmi o  \rOgede we tiè ó dè  \rÈlà, Ifá wá weríì mi nmi o  \rPètèpete làá bérè Odò  \rÈlà, Ifá wá weríì mi nmi o  \rAra kìí ni Ogede kó má dè  \rÈlà, Ifá wá weríì mi nmi o  \rÈrò wòò ni ti igbin, Ifá  \rÈlà, Ifá wá weríì mi nmi o  \r  \rTraducción:  \rUn mortero estropeado es incapaz para preparar ñame machacado   \rUn estropeado (resquebrajado) olla normalmente se ata herméticamente con cordón  \rEllos eran uno que lanzaron Ifá para Orí   \rCuando en busca del éxito en tierra  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rLa hoja de Awede bañan a si mismo y logra éxito  \rEla, Ifá me ayudan el baño de mi Orí   \rNormalmente se encuentra el barro en un arroyo suave y contento  \rEla, Ifá me ayudan el baño de mi Orí   \rUn plátano no puede experimentar penalidad que le impedirá ponerse maduro y suave  \rEla, Ifá me ayudan el baño de mi Orí    \rEl caracol es conocido por paz, contento y armonía  \rEla, Ifá me ayudan el baño de mi Orí    \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela está experimentando penalidad presentemente pero sin embargo, con el sacrificio apropiado y rituales la penalidad dará manera para el logro, éxito, paz, felicidad y éxito.  \r  \r3.  \rIfá dice que los espíritus malos no echarán ramas en la casa del cliente para quien este Odù se revela. Si ya hubiera hecho así, no se quedará allí por mucho tiempo. Ifá dice que el cliente necesita ofrecer al sacrificio apropiado dispersar cualquier mal en su o su casa y para prevenir cualquier otro paso en su o su casa.  \r  \rPor otro lado, Ifá dice que un grupo, club, Asociación o la Fiesta necesita ofrecer sacrificio para impedir al mal entrar en el grupo. En esto, Ifá dice:  \r  \rÒrúnmìlà ló di esè ibi ò yà  \rÈmi náà ló di esè ibi ò yà  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rTí esè ibi nyalé akápò rè lójoojúmó  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà dice que \"el mal no echa ramas\"  \rYo repito que \"el mal no echa ramas\"  \rÉstos son la declaración de Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando el mal estaba echando ramas todos los días en la casa de sus discípulos.  \r  \rEl Akápò de Òrúnmìlà estaba experimentando mal y tribulaciones en una base diaria. Esto preocupó a Òrúnmìlà a la magnitud que él fue a consultar Ifá. ¿Cómo pondría fin él a este desarrollo no deseado que es experimentado por este discípulo? ¿Cómo se volvería él todos estos fuerza mala a bueno para un discípulo? Qué haría él para evitar hacer una acción risueña como resultado de los problemas de su cliente si él no los resolviera?.  \r  \rLe pidieron que llamara en su Akápò para ofrecer sacrificio langosta (saltamontes) de frijoles (grano), pimienta y sala en cantidades pequeñas. El discípulo también fue a realizar ritual a Ifá con una cabra. Òrúnmìlà le dijo a su Akápò y todos ésto fue realizado.  \r  \rInmediatamente, los espíritus malos que dan los problemas de Akápò desaparecieron de su casa mientras a esos planeando echar ramas allí que hicieron así se impidieron. el Akápò de Òrúnmìlà estaba lleno de alegría y alabanzas para Òrúnmìlà:  \r  \rÒrúnmìlà ló di esè ibi ò yà  \rMo ló di di esè ibi ò yà  \rEsè ibi kìí ya'le  onírú  \rÒrúnmìlà ló di esè ibi ò yà  \rMo ló di esè ibi ò yà  \rEse ibi kìí ya'lé oníyò  \rÒrúnmìlà ló di esè ibi ò yà  \rMo ló di esè ibi ò yà  \rEsè ibi kìí ya'lé aláta  \rIfá o se n fò bí Eggun, bi èyò?  \rÓ ní nítorí Akápò omo òun ni o  \rÓ  ní esè ibi ti n ya'lé re lójoojúmó  \rKó lo rèé mú ewúré e re wá  \rBí  ewúré bá dé etí omi   \rYóó tè'dí o  \rÈlà, bó bá di ojó ibi o  \rBéè ni kóo tè'dí omo Awo s'éyìn  \r\r\rTraducción:  \rÒrúnmìlà dice que \"el mal no echa ramas\"  \rYo repito que \"el mal no echa ramas\"  \rEl mal no puede echar ramas en la casa de vendedor de frijoles de langosta  \rÒrúnmìlà dice que \"el mal no echa ramas\"  \rYo repito que \"el mal no echa ramas\"  \rEl mal no puede echar ramas en la casa el vendedor de sal  \rÒrúnmìlà dice que \"el mal no echa ramas\"  \rYo repito que \"el mal no echa ramas\"  \rEl mal no puede echar ramas en la casa del vendedor de pimienta  \r¿Ifá por qué está hablando usted en lenguas extrañas?  \rÉl respondió que era todos debido a Akápò, su niño,  \rÉl dijo que el mal que echa ramas todos los días en su casa  \rPermítale ir y traer su cabra del sacrificio  \rSi una cabra llega a un banco del río  \rPegará una retirada definitivamente  \rÈlà, durante los días malos,  \rPor favor empuje a su discípulo atrás (de la manera una cabra se retira de la rivera del río).  \r  \rIfá dice que protegerá al cliente contra todo el mal. Si los espiritus malos ya fueron a su o su casa, ellos se dispersarán. Si ellos hubieran estado quedando en espera para él o ella, Ifá lo empujará o su atrás y todo los males no tendrán efecto en absoluto en el cliente.  \r  \r4.  \rIfá dice que el cliente había estado demasiado lejos de su o su fidedigno y apoyador.  Ifá también dice que la mayoría de los logros de este cliente era debido al apoyo firme, insistencia y estímulo de este apoyador. Por consiguiente, el cliente debe hacer todo para asegurar que él o ella mantengan una relación muy íntima con esta persona. No será ventajoso en dar respaldo una distancia social.  \r  \rPor otro lado, Ifá dice que una mujer había salido o había estado a punto de dejar la casa de su marido. Deben aconsejarle contra él y debe ir allí porque eso es donde su éxito y felicidad esta. Ella nunca debe aventurar vivir exclusivamente como esta acción está cargado con tristeza, peligro, inseguridad y desilusión.  \r  \rSi dos o más amigos, los miembros de un grupo o asociación tenían cualquier discordancia y escogen ir a separar sus caminos, deben aconsejarles que busquen una manera de reparar el cerco. Esto no es en su interés hacerlo así. En esto, Ifá dice:  \r  \r\rOgbè tún'mo pòn  \rAbiyamo sú'mo sí  \rÀgbàpòn ni kò lérè   \rB'ómo bá nké  \rÌyá làá wíí fún  \rDíá fún Àdèrò-nìgbàgì-gbàgì  \rTi yóó gbèé ògiri pòn tímó-tímó  \r  \rTraducción:  \rOgbè, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rMadre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente  \rAtando (alimentando) los niños de otras personas son ingratos  \rCuando un niño está llorando por atención  \rEs la atención de su madre que necesitó ser llamado  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a la piedra del Hogar  \rQuién llevará la pared firmemente.  \r  \rSiempre que una casa se construya, dos piedra del Hogar será construido por el lado de la pared de una manera triangular mientras la pared formará el tercer lado del triángulo. Esto normalmente es en y la forma del triángulo isósceles. Así que haciendo, todas las cosas se pusieron fuego siempre fue asegurado. Por consiguiente la piedra del hogar lo estaba haciendo siempre era perfecto.  \r  \rSin embargo, en día la piedra del hogar decidió distanciarse de la pared. Las dos piedra escogieron quedarse exclusivamente entonces. Cuando esto fue hecho, algo normalmente se puso el corazón-piedra volcó encima del fuego. Nada fue correcto ya por la piedra del hogar. Por consiguiente, ella fue al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá. ¿Qué haría ella para ella el éxito para tener en la vida? ¿Qué pasos debe tomar ella para poner su vida en el curso correcto?  \r  \rLe dijeron que ella había estado lejos de su partidario. La única solución era para ella remontarse y quedarse por la pared. Ella fue ofrecer sacrificio de cuatro gallinas y dinero. Ella cumplió y devolvió al lado de la pared. El día que ella devolvió al lado de la pared marcó un punto volviéndose en su vida. Las ollas nunca contaron de nuevo encima del fuego. Todo empezó a mover fácilmente para ella. Ella agradecía por consiguiente a Awo y a la pared.  \r  \rOgbè tún'mo pòn  \rAbiyamo sú'mo sí  \rÀgbàpòn ni kò lérè   \rB'ómo bá nké  \rÌyá làá wíí fún  \rDíá fún Àdèrò-nìgbàgì-gbàgì  \rTi yóó gbèé ògiri pòn tímó-tímó  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rÌgba Àdìrò-nìgbàgì-gbàgì gb'ógiri pòn  \rLa bá n láajé  \rLa bá n bí'mo  \rLa ba n nire gbogbo  \r  \rTraducción:  \rOgbè, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rMadre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente  \rAtando (alimentando) los niños de otras personas son ingratos  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs la atención de su madre que necesitó ser llamado  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a la piedra del Hogar  \rQuién llevará la pared firmemente.  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rEs cuando el corazón-piedra llevó la pared  \rQue nosotros teníamos riqueza  \rQue nosotros teníamos niños  \rQue nosotros teníamos todas las cosas buenas de vida.  \r  \rIfá dice que el cliente tendrá todas las cosas buenas de vida para la que él o ella piden. Él o ella no deben contemplar para hacerlo solo sin embargo. Él o ella se esfuerzan mejor cuando entran en grupo. Él o ella también deben pensar nunca que es asi su o sus esfuerzos personales que provocaron algún logro. Él o ella nunca deben conspirar para exponer las insuficiencias de otro para que no él o ella tengan a exponerse.  \r  \r5.  \rIfá dice que preve el IRE de un niño por un cliente masculino para quien Ogbe-Túnmopòn se revela. Ifá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio y realizar ritual a Shango. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mo sún  \rÀgbàpòn ni ò l'érè  \rB'ómo bá nké  \rÌyá omo làá gbeé fún  \rDíá fún Oníbànté-Òbee-kèú  \rTó f'èyìntì mójú ekun sùn ráhùn t'omo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rOgbè, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rMadre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente  \rAtando (alimentando) los niños de otras personas son ingratos  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs la madre que se necesita ser llamado  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Oníbàntá-Òbee-Kèú  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para tener un niño  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rShango era incapaz de tener un niño a través de su esposa. Él también lo encontró difícil de tener cualquier discípulo, seguidor o adherentes espiritual. Éstos le dieron causa para preocupación. Por consiguiente, él fue al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r  \rEl Awo aseguro a Shango que él tendría muchos niños en la vida, natural y espiritual. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de tres gallos, tres Guinea-aves, aceite de palma y dinero. (Para el cliente, allí necesita realizar ritual a Shango con un gallo, amala, sopa de fríjol, kola amargo y dinero). Él cumplió.  \r  \rPronto, Shango dio a luz a muchos niños y tenía varios seguidores espirituales más allá de sus sueños más salvajes. Él estaba tan contento que él empezara a cantar y bailar y dándole alabanza así a Ifá:  \r  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mo sún  \rÀgbàpòn ni o l'érè  \rB'ómo bá n ké  \rÌyá omo làá gbé e fún  \rDíá fún Oníbànté-Òbee-kèú  \rTó f'èyìntì mójú ekun sùnráhùn t’omo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre omo wá ya dé tùrtúru  \rNjé mo lè yo'mo fó  \rMo lè gbómo toore  \rOníbànté-Òbee-Kèú ò, omo dé!  \r  \rTraducción:  \rOgbè, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rMadre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente  \rAtando (alimentando) los niños de otras personas son ingratos  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs la madre que se necesita ser llamada  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Oníbàntá-Òbee-Kèú  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para tener un niño  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEl IRE de niños entró en abundancia  \rAhora, yo puedo llevar a un niño con facilidad  \rYo puedo presentar a un niño como regalo  \r¡Oníbàntá-Òbee-Kèú, aquí venga niños!  \r  \rIfá dice que el cliente tendrá muchos niños y seguidores en su vida. Él necesita ofrecer sacrificio y realizar rituales a Shango.  \r  \r6.  \rIfá dice que prevé el IRE de producto de niño para un cliente hembra para quien este Odù se revela. Ifá dice que ella es una descendencia de adoradores de Oya. Ella debe abstenerse por consiguiente de comer carnero para el resto de su vida. Ella dará a luz a muchos niños si el sacrificio apropiado se hace. También se espera que ella realice ritual a Oya en esto considere. En esto, Ogbe-Túnmopòn dice:  \r  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mo sún  \rÀgbàpòn ni ò l'érè  \rB'ómo bá nké  \rÌyá làá kéé sí  \rDíá fún Oníráa Sáìíbí  \rOmo abo Oya ò gbodò j'àgbò  \rWón ní kó r'elé  \rKó lo rèé m'ákè so nítorí omo  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rMadre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente  \rAlimentando a los niños de otras personas es ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs la madre que necesitó ser llamado  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Oníráa Sáìíbí  \rLa descendencia de adoradores de Oya que nunca deben comer carnero  \rLe aconsejaron que se dirigiera hacia su casa  \rY ata abajo las cabras (para el sacrificio) debido a la falta de niños  \rElla cumplió.  \r  \rOníráa Sáìíbí era la cabeza de adoradores de Oya en pueblo de Ira. Ella era muy poderosa e influyente. Pero desgraciadamente, ella no  tenía ningún niño de ella propio. Cansado de su condición, ella se acercó al Awo sobre la consultación de Ifá. ¿Podría ella en la vida dar nacimiento en su vida? ¿Cuál fue la causa de su falta de niños? ¿Cuál fue la solución a su problema?  \r  \rElla estaba segura que ella daría a luz a muchos niños en su vida. También le dijeron que la causa de su esterilidad estaba en ella comiendo lo que era un tabú para ella. Le aconsejaron que dejara de comer carnero de aquí en adelante. También le pidieron que proporcionara dos cabras: uno para el sacrificio y el otro para usar realizando ritual a Oya. Ella cumplió.  \r  \rAntes de largo, ella se puso embarazada y dio a luz a un bebé fuerte. En cuanto su útero abriera para el producto de niño, ella dio a luz a muchos niños en sucesión rápida.  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mo sún  \rÀgbàpòn ni ò l'érè  \rB'ómo bá nké  \rÌyá làá kéé sí  \rDíá fún Oníráa Sáìíbí  \rOmo abo Oya ò gbodò j'àgbò  \rWón ní kó r'elé  \rKó lo rèé m'ákè so nítorí omo  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ní wòwó omo  \r  \rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rMadre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente  \rAlimentando a los niños de otras personas es ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs la madre que necesitó ser llamado  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Oníráa Sáìíbí  \rLa descendencia de adoradores de Oya que nunca deben comer carnero  \rLe aconsejaron que se dirigiera hacia su casa  \rY ata abajo las cabras (para el sacrificio) debido a la falta de niños  \rElla cumplió.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEncuéntresenos en medio de muchos niños.  \r  \rIfá dice que la mujer en cuestión tendrá muchos niños de ella ganados en la vida. Ella sólo necesitó evitar comer algo que había sido declare como tabú a ella.  \r  \r7.  \rIfá dice que también prevé la IRE de muchos niños por un cliente hembra para quien este Odù se revela. Ifá dice que ella nunca dejará este mundo sin tener sus propios niños. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rAbiyamo tún'mo sún  \rÀgbàpòn ni ò l'érè  \rB'ómo bá n ké  \rÌyá làá gbeé fún  \rDíá fún Onígbió  \rÈyí ti kìí sán'wó lo lágò adíe  \rWón ní kó rúbo nítorí omo  \rÒ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rMadre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente  \rAtando a los niños de otras personas es ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs la madre que necesitó ser llamado  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Onígbió  \rQuién nunca irá vació en el mercado donde están vendiéndose aves  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio para poder llevar a los niños  \rElla cumplió  \r  \rOnígbió era esteril. Ella nunca estaba a favor embarazada de incluso un mes en su vida. Ella estaba sin embargo enamorada de niños. Ella fue por consiguiente por la consultación de Ifá para saber lo que ella necesitó hacer para hacerla los propios niños. Ella se quejó que ella estaba cansada de llover su amor y atención en los niños de otras personas.  \r  \rEl Awo le dijo a Onígbió que fuera a descansar demás asegurar que ella se pondría embarazada y daría a luz a sus propios niños. Ella estaba segura que ella no dejaría este mundo sin dejar atrás a sus propios niños. Le pidieron ofrecer sacrificio con dos aves, cuatro nueces de kola, cuatro amargo-kola, aceite de palma y dinero. Le pidieron sin embargo que fuera al mercado donde las aves estaban vendiéndose adelante de ella, pida el precio y pague cuánto exactamente le dijeron sin altercar encima del precio. En otras palabras, ella debe hacer ningún esfuerzo por reducir el precio. Ella cumplió con el consejo y orden del Awo.  \r  \rAntes de dos meses, ella debido a esto se embarazo y poco después, entregó a un bebé. Después de esto, ella no tenía ningún problema más con falta de niños. Ella estaba tan contenta que ella empezara a cantar y bailar y le da alabanzas a Olódùmarè. Cuando preguntó cómo ella hizo esto, ella contaba que ninguna persona que estaba listo pagar precio primero mencionada por el vendedor del ave alguna vez dejará el establo del ave vació.  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rAbiyamo tún'mo sún  \rÀgbàpòn ni ò l'érè  \rB'ómo bá n ké  \rÌyá làá gbeé fún  \rDíá fún Onígbió  \rÈyí ti kìí sán'wó lo lágò adíe  \rWón ní kó rúbo nítorí omo  \rÒ gbé'bo, ó rúbo    \rKò pé, kò jìnnà  \rIre omo wá ya dé tùrtúru  \rÈyín ò gbón o, èyin ò mòràn  \rÈyín ò mò wípè Onígbió kìí sánwó lo lágò adìe  \r   \rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rMadre alimentando, por favor ajuste a su niño propiamente  \rAtando a los niños de otras personas es ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs la madre que necesitó ser llamado  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Onígbió  \rQuién nunca irá vacia en el mercado donde están vendiéndose aves  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio para poder llevar a los niños  \rElla cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos   \rEl IRE de niños entró abundancia  \rUsted no es sabio, usted no tiene ningún conocimiento bastante  \r¿No comprende usted que que una persona que está listo pagar el primer precio mencionada por el vendedor del ave nunca dejará el establo del ave vacío?  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela se bendecirá con muchos niños. No es demasiado tarde para ella llevar a muchos niños.  \r  \r8.  \rIfá dice que prevé el IRE de niños para un cliente hembra para quien este Odù se revela. Ifá dice que la mujer es la esposa de Ifá que debe estar llevando el pecado de Ifá en su cuerpo en forma de Ide. Ella debe ofrecer sacrificio y debe realizar rituales a Ifá y brujas. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rAbiyamo tún'mo sún  \rÀgbòpon ni ò leeré  \rB'mómo bá nké  \rÌya làá gbé fún  \rDíá fún Òsùnfúnnléyò  \rTíí saya Àgbònnìregún  \rÈyí tó fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo  \rTi yóó sì lo ojà Èjìgbòmekun  \rLo rèé ra Òkété wale  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rMadre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente  \rAlimentando a los niños de otras personas es ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs la madre que necesitó ser llamado  \rÉstos eran la declaración de Ifá para Òsùnfunnleyo  \rQuién era la esposa de Àgbònniregun  \rQuién reclinó y estaba llorando en lamento de su falta de niños  \rQuién procedería entonces a Èjìgbòmekun  \rPara comprar ratas grandes para usar  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rel Òsùnfunnleyo era la esposa de Òrúnmìlà. Ella se confrontó sin embargo con el problema de falta de niños. Ella probó todo a ningún provecho. Las pruebas preliminares indicaron que ella no tenía ningún problema fisiológico para garantizar su incapacidad para concebir. Por consiguiente, ella se acercó el Awo arriba expresado para la consultación de Ifá.  \r  \rEl Awo informo a Òsùnfunnleyo que ella estaba angustiada debido a su falta de hijos. Ella estaba informada que ella necesitó ofrecer sacrificio de dos palomas, dos Guinea-aves y dinero. Ella estaba más allá informada que las brujas deben propiciarse para asegurar que ellos dejaron de bloquear su útero. Las brujas habían estado a favor desde el principio responsables de su incapacidad de concebir. Ella necesitó realizar rituales a las brujas con una rata grande por consiguiente.  \r  \rElla necesitó realizar ritual a Ifá con una cabra igualmente para que Ifá ayudaran corrigiendo todos los males. Cuando Òsùnfunnleyo oyeo todo ésto, ella procedió inmediatamente a Èjìgbòmekun para comprar todo el sacrificio y los materiales rituales.  \r  \rDespués de que estos artículos estaba asegurado, se realizaron todo el sacrificio apropiado y rituales para Òsùnfunnleyo. En un curso debido de tiempo, ella se puso embarazada y dio a luz a muchos niños en sucesiones rápidas.  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rAbiyamo tún'mo sún  \rÀgbòpon ni ò leeré  \rB'mómo bá nké  \rÌya làá gbé fún  \rDíá fún Òsùnfúnnléyò  \rTíí saya Àgbònnìregún  \rÈyí tó fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo  \rTi yóó sì lo ojà Èjìgbòmekun  \rLo rèé ra Òkété wale  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre omo wá ya dé tùrtúru  \rNjé è bá gb'òkété  \rKí e má dàwàà mi nù   \rÈyin ìyá Olósòròmànìgà  \rÀtèwe, àtàgbà  \rE wá bá Òsùnfúnnléyò gb'ómo tuntún o  \r  \r\r\rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rMadre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente  \rAlimentando a los niños de otras personas es ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs la madre que necesitó se llamado  \rÉstos eran la declaración de Ifá para Òsùnfunnleyo  \rQuién era la esposa de Àgbònniregun  \rQuién reclinó y estaba llorando en lamento de su falta de niños  \rQuién procedería entonces a Èjìgbòmekun  \rPara comprar ratas grandes para usar  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rLa Ira de producir niños entró en abundancia  \rRezar, acepte las ratas grandes  \rQue usted no puede obstruir mi destino  \rOH usted las brujas  \rAhora yo llamo en las juvenes y superiores   \rAyude Òsùnfunnleyo para llevarla el bebé recién nacido.  \r  \rIfá dice que el cliente se bendecirá con muchos niños. Ella superará el problema de perpetradores malos y saldrá victorioso en su demanda en la vida.  \r  \r9.  \rIfá dice que preve el IRE de niños por el cliente hembra para quien este Odù se revela. Ifá dice que ella necesita ofrecer sacrificio para el próximo niño para que el bebé no se muriera en su infancia. En esto, Ogbe Túnmopòn dice:  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mo sún  \rÀgbàpòn ni ò leeré  \rB'ómo bá n ké  \rÌya làá kéé sí  \rDíá fún Ogbe  \rTó ti n pon'mo rè lápònjá  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbe'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su parte de atrás  \rOgbe, por favor acomode a su niño propiamente  \rAlimentando a los niños de otras personas en ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs la madre que necesitó ser llamado  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Ogbe  \rQuién había estado alimentando a sus niños sin sobrevivir  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rOgbe había estado embarazada varias veces pero ella tenía aborto o el bebé nacía muerto o cuando seguramente nacía, el bebé se moriría antes de que alcanzara dos años de edad.  \r  \rOgbe se cansó de este desarrollo y por consiguiente se acercó el Awo arriba expresado para la consultación de Ifá. Ella estaba entonces informada que había necesidad por ella ofrecer sacrificio. Ella fue informada que en el reino espiritual, sus niños no se ataron propiamente en su espalda y que ellos se caían de su espalda en el mundo del espíritu. Es lo que había estado pasando en el mundo del espíritu que estaba manifestándose físicamente siempre que su bebé se muriera.  \r  \rLe aconsejaron por consiguiente que ofreciera un sacrificio de dos aves, dos palomas, dos telas de lomo (telas de cuero, ijada, solomillo) y dinero. Uno del telas de lomo sería puesto en Ifá hasta que ella entregara a otro bebé. Ella acostumbraría la tela de lomo entonces a atar a su bebé. Ella cumplió.  \r  \rAntes de largo, ella concibió una vez más y entregó a un bebé. Ella siguió todas las instrucciones del Awo y su bebé sobrevivió. Ella estaba tan contenta que ella empezó a cantar y bailar y le da alabanzas a Olódùmarè:  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mo sún  \rÀgbàpòn ni ò leeré  \rB'ómo bá n ké  \rÌya làá kéé sí  \rDíá fún Ogbe  \rTó ti n pon'mo rè lápònjá  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbe'bo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE bá ni láìkú kangiri  \r  \r  \rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rOgbe, por favor acomode a su niño propiamente  \rAlimentando a los niños de otras personas en ingrato  \rCuando un niño está llorando por atención  \rEs la madre que necesitó ser llamado  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Ogbe  \rQuién había estado alimentando a sus niños sin sobrevivir  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rÚnanos donde nosotros disfrutamos longevidad inaudita  \r  \rIfá dice que eso no les permitirá a los niños de este cliente morirse joven. Ifá también dice que no permitirá los esfuerzos del cliente se aborten mitad del camino. El cliente tendrá y progresará en la vida.  \r  \r10.  \rIfá dice que prevé el IRA de muchos niños para el cliente para quien Ogbe-Òtúrúpòn se revela, Ifá dice que el cliente nunca debe atar a los niños de otras personas en su espalda. Ella nunca debe comprometer en el trabajo de cuidar a los niños de otras personas. Ella nunca debe ser una enfermera de pediatría. Ella nunca debe especializar en ginecología si ella está siguiendo profesión médica. En esto, Ifá dice:  \r  \rOmo-langidi lomodé kókó n pòn  \rKó tóó pon'mo èèyàn  \rDíá fún Ogbe  \rTi yóó pon'mo Òtúrú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rLa muñeca-bebe es un niño que primero se asegura en la espalda  \rAntes de atar al bebé humano  \rÉsta era la declaración de Ifá a Ogbe  \rQuién estaba atando al niño de Òtúrú en su espalda  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rOgbe estaba enamorado de niños. Ella amó siempre jugar con ellos por consiguiente. Si ella viera a cualquier niño llorando o requiriendo la atención de su superior, ella llevaría al niño y lo ataría en su espalda. Si cualquier niño estuviera enfermo, ella cuidaría del niño y aplicaría medicinas. Eso era cómo ella alimentó todos sus hermanos menores, los niños de su vecino y los niños de sus relaciones antes de que ella también se casara.  \r  \rEn la casa de su marido, ella continuó con su práctica. Ella estaba particularmente aficionado a un bebé nacido por una mujer llamada Òtúrú. Este bebé siempre estaba con Ogbe. En una cierta fase, estaba difícil para cualquiera saber quién la madre realmente biológica del niño era. Desgraciadamente, sin embargo, Ogbe era incapaz de tener un niño de ella propio. Ella probó todo lo que ella supo a ningún provecho. Por consiguiente, ella fue a Babaláwo por la consultación de Ifá. Ella quiso saber si ella pudiera hacerla el propio niño en su vida. Ella también quiso saber por qué, a pesar de su amor, cuidado y atención para los niños, ella habría ser la unica en padecer retraso prolongado haciéndola los propios niños.  \r  \rElla estaba sin embargo informada que ella la haría sus propios niños en la vida. Ella debe dejar de atar a los niños de otras personas en su espalda como sus espíritus guías sin embargo estaba contra ella. Ella debe asegurar primero que ella había dado a luz a todos los niños que ella necesitó en su vida antes de reasumir para atar a los niños de otras personas en su espalda. Ella fue avisada que ella era no sugerir que ella no debe ser amable a los niños, pero que ella no debe ir al extremo cuando ella hacía antes. También le pidieron que realizara ritual con dos gallinas. Ella cumplió.  \r  \rDespués de esto, ella se puso embarazada y dio a luz a muchos niños en sucesión rápida. Ella estaba tan contenta y tan agradecida a Olódùmarè por contestar sus oraciones.  \r  \rOmolangidi lomodé kókó n pòn  \rKó tóó pon'mo èèyàn  \rDíá fún Ogbe  \rTi yóó pon'mo Òtúrú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ní jèbútú omo  \r  \rTraducción:  \rLa muñeca-bebe es un niño que primero se asegura en la espalda  \rAntes de atar al bebé humano  \rÉsta era la declaración de Ifá a Ogbe  \rQuién estaba atando al niño de Òtúrú en su espalda  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEncuéntresenos en medio de muchos niños  \r  \rIfá dice que el cliente debe reconocer su tabú y debe evitar que hace que todo sería bien para ella. Ifá dice que el cliente en cuestión podría comprender sus sueños cuando en la vida ella está lista morar por todos su hechos y no hachos.  \r  \r11.  \rIfá dice que prevé victoria para el cliente quien Ogbe-Túnmopòn se revela. Ifá dice que el problema sería duro pero él o ella saldrían victorioso. Ifá dice que el cliente necesita ser piadoso y estar esperanzado. En esto, Ifá dice:  \r  \rAlóngbó  \rAlóngbó  \rDíá fún won ní ìlú Gbo  \rIbi ayé gbé bì wón l'ogun  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \rWón gbé'bo, wón rúbo  \r  \rTraducción:  \rAlóngbó  \rAlóngbó  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para ellos el pueblo de Igbo  \rCuando ellos se confrontaron con los problemas causados por brujas  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio  \rEllos cumplieron  \r  \rLos habitantes de pueblo de Igbo estaban teniendo serie de problemas que van de negocio fallado a tener pesadillas. Ellos fueron por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá. Ellos estaban seguros que ellos superarían sus problemas. También les aconsejaron que ofrecieran sacrificio con uno maduró macho cabrío. Ellos fueron realizar ritual a las brujas con parte del macho cabrío, el potaje de maíz majado y todo se pondría dentro de un plato de barro grande y sería puesto a través de tres cruces. Ellos cumplieron. Los espíritus malos fueron aplacados por eso.  \r  \rAntes de largo, todos los problemas desaparecieron y los habitantes de pueblo de Igbo capaz a encima de sus problemas:   \r  \rAlóngbó  \rAlóngbó  \rDíá fún wón ní ìlú Gbo  \rIbi ayé gbé bì wón lu ogun  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \rWón gbé'bo, wón rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni lárùúsé ogun  \r  \rTraducción:  \rAlóngbó  \rAlóngbó  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para ellos el pueblo de Igbo  \rCuando ellos se confrontaron con los problemas causados por brujas  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio  \rEllos cumplieron  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEncuéntresenos donde nosotros acostumbramos sacrificio a inducir victoria.  \r  \rIfá dice que el cliente será victorioso. Ifá dice que este particular Odù involucra a muchas personas y no el cliente exclusivamente. Las personas involucradas podrán sin embargo superar sus problemas y sus cuidados; los problemas y dolores darían manera a las convicciones, alegría, felicidad y logros.  \r  \r12.  \rIfá dice que eso prevé victoria para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que el cliente está a punto de viajar fuera de su o su lugar de morada en una ventura. Esta ventura puede ser comercial educativo, expedición o cualquier otra misión relacionada. Ifá dice que él o ella tendrán mucho éxito en su o su estancia fuera de casa. Aunque este viaje está cargado con peligro, él o ella regresará victorioso en su vida.  \r  \rIfá advierte igualmente nunca a este cliente para entrar en cualquier profesión que traerá consigo su alpinismo la cima del tejado de cualquier edificio, para que no él se caiga de él. En éstos, Ifá dice:  \r  \rAgada nlá la fi n sígun  \rÒrùlé níí kèyìn yebeybe sóòrùn  \rDíá fún Eyele  \rTi nlo sógun Àgbófò-Olúke  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbe'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rUna espada grande se usa emprendiendo guerras  \rLa azotea se vuelve su parte de atrás completamente a los rayos del sol  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para (las palomas) Eyelé  \rQuién iba a emprender una guerra de \"la vista y elimina\"  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rEyelé estaba preparando para la guerra. Él recogió todo que él acostumbraría a ejecutar la guerra. Cuando listo, él fue por la consultación de Ifá para determinar sus oportunidades de ganar la guerra.  \r  \rÉl estaba informado que la guerra se lucharía furiosamente pero que él ganaría la guerra. Al volver del frente de guerra, él traería los esclavos y otros despojos de guerra. Le aconsejaron que ofreciera el sacrificio de uno madurado macho cabrío y dinero. También le pidieron que realizara ritual a Obalúwaré con maíz asado, aceite de palma y dinero. Él cumplió, antes de dirigirse hacia el frente de guerra.  \r  \rEn el frente de guerra, la mayoría de los enemigos robustos que le habrían dado resistencia seria a Eyelé estaba con una dolencia o el otro (cortesía de Obalúwayé).  \r  \rLas personas restantes no podrían resistirse la máquina de guerra de Eyelé. Eyelé estaba de pie en azotea, dirigiendo el progreso y de allí sus guerreros dirigieron para destruir a sus enemigos. Algunos de los enemigos que lo vieron en la azotea, tiró flechas, lanzas y jabalinas a él pero él pudo volar de una azotea al otro y por eso pudo salvarse.  \r  \rAl devolver casa, él trajo muchos esclavos a casa, cabras, oveja, los carneros, pollos, visten y así sucesivamente. Él estaba a favor lleno de alegría y gratitud por su éxito:  \r  \rAgada nlá la fi n sígun  \rÒrùlé níí kèyìn yebeybe sóòrùn  \rDíá fún Eyele  \rTi nlo sógun Àgbófò-Olúke  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbe'bo, ó rúbo  \rÓ lo ire  \rÓ sì bò ire  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni lárùúsé ogun  \r  \rTraducción:  \rUna espada grande se usa emprendiendo guerras  \rLa azotea se vuelve su parte de atrás completamente a los rayos del sol  \rEllos eran unos para que lanzaron Ifá para (las palomas) Eyele  \rQuién iba a emprender una guerra de \" vista y elimina\"  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rÉl fue bien  \rÉl devolvió aclamado y cordial  \rAntes de, largo, no demasiado lejos  \rEncuéntresenos donde el sacrificio se usa asegurando victoria.  \r  \rIfá dice que el cliente podrá lograr lo que él estaba saliendo de su base de la casa para hacer.  \r  \r13.  \rIfá aconseja al cliente para quien Ogbe-Túnmopòn se revela ofrecer sacrificio y tener cuidado para que no él o sus esfuerzos y logros en la vida sean acreditados a otros. Él o ella necesitan asegurar que su o sus logros se graban contra su o su nombre en la vida y no alguien más. Esto es muy importante. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mó sún  \rÀgbàpòn ni kò leeré  \rB'ómo bá n ké  \rÌyá làá kéé sí  \rDíá fún Okó  \rA bù fún Epòn  \rNíjó ti wón nlo rèé tooro omo lodo òbò  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \rKí wón má leè fi isée won yin elòmíràn  \rEpón nìkàn ní nbe léyìn to ntubo  \r  \rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rOgbe, por favor acomode a su niño propiamente  \rAlimentando a los niños de otras personas es ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs pero la madre que necesitó ser llamado  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Okó (el Pene)  \rEl mismo se declaró a Epòn (el Escroto)  \rAl ir a rogar para un bebé en el dominio de Òbò (Vagina)  \rEllos eran que los dos aconsejaron para ofrecer sacrificio  \rPara que sus logros no se acreditaran a otros  \rSólo Epòn (Escroto) encabezó el consejo.  \r  \rOKÓ y EPÒN estaban viviendo juntos. Ellos eran dos en necesidad de niños. Ellos probaron todo lo que ellos pudieron sin éxito. Las personas les aconsejaron entonces ir y encontrarse ÒBÒ y que ellos tendrán éxito. Por consiguiente, ellos los dos fueron al Awo arriba expresado por inquirir sobre sus oportunidades de tener éxito en su ventura. Ellos quisieron saber si ÒBÒ pudiera darles niños cuando ellos pensaron. Ellos también quisieron saber la manera mejor de acercarse la materia cuando ellos se encuentren con ÒBÒ.  \r  \rEl Babaláwo les dijo que ellos tendrán éxito con ÒBÒ pero que ellos necesitaron ofrecer sacrificio que para que todo el éxito grabara que donde ellos fueran no se acreditado a otras personas. Les pidieron que ofrecieran cada uno, aceite de palma y dinero a un macho cabrío. Sólo EPÒN cumplió con el consejo del Babaláwo. ÒKÒ no podrían ver ninguna razón por otro lado por qué ellos deben ofrecer tal sacrificio sobre todo cuando el Babaláwo les había dicho que ellos tendrían éxito afianzando a los niños del ÒBÒ en primer lugar. Él lo consideró una táctica por consiguiente para el Babaláwo engañarlos.   \r  \rPoco después, los esfuerzos de OKÓ con ÒBÒ rindieron resultado. EPÒN era justo un espectador no más. OKÓ era el que hizo todo los trabajos requerido mientras EPÒN estaba dando que simplemente logísticas apoyan que no era visible. ÒBÒ se puso embarazadas. Nueve meses después, un bebé fuerte fue entregado.. pero desgraciadamente para OKÓ sin embargo, en lugar de acreditar OKÓ con la propiedad del niño, era EPÒN que se reconoció como el dueño justo. Siempre que cualquiera deseara dirigirse ÒBÒ para ajustar al bebé propiamente, ellos le dirán a \"GBÉ OMO E PÒN\" significando \"lleve a su bebé en su espalda\" y al mismo tiempo significando \"lleve al bebé de EPÒN\". En todo las tierras sobre ofrecer sacrificio para que sus esfuerzos no deban acreditarse a otros a sus pesares externos. En el caso de EPÒN, él ganó todos. Él era conocido como el dueño justo del bebé cuyo esfuerzo fue hecho grandemente por OKÓ. EPÒN estaba lleno de gratitud por su Awo. Él quiso ofrecer el sacrificio de nuevo pero le dijeron que había ninguna necesidad de ofrecer sacrifique dos veces en el mismo problema en el mismo Odù. Él llovió sus alabanzas entonces en el Awo para \"el trabajo bien hecho.\"  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mó sún  \rÀgbàpòn ni kò lérè  \rB'ómo bá n ké  \rÌyá làá kéé sí  \rDíá fún Okó  \rA bù fún Epòn  \rNíjó tí wón nlo rèé tooro omo lódò òbò  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \rKí wón má leè fi isée won yin elòmíràn  \rEpón nìkàn ní nbe léyìn to ntubo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá Epòn ní wòwò ire  \rNjé e gbó'mo epón  \r    \rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rOgbe, por favor acomode a su niño propiamente  \rAlimentando a los niños de otras personas es ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs pero la madre que necesitó ser llamado  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Okó   \rEl mismo se declaró a Epòn   \rAl ir a rogar para un bebé en el dominio de Òbò   \rEllos eran que los dos aconsejaron para ofrecer sacrificio  \rPara que sus logros no se acreditaran a otros  \rSólo Epòn encabezó el consejo.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rMire Epòn en medio de Ire abundante  \rAhora, por favor lleve al niño de Epòn.  \r  \rIfá dice que dos personas estaban envueltas aquí, sólo uno ofrecerá sacrificio mientras el otro fracaso no hizo así. se acreditarán los esfuerzos del que no ofreció sacrificio al que hizo.  \r  \rIfá también dice que el cliente para quien este Odù se lanza necesita ofrecer sacrificio para que su o sus niños serán útiles a él o ella en futuro. Él o ella también deben orar que los niños serán simpáticos a él o ella en su o sus periodo de necesidad para que él o ella simplemente no estuvieran oyendo hablar de los hechos filantrópicos de los niños a los forasteros sin extenderse mismo a él o ella.  \r  \r14.  \rIfá dice que aquí es una necesidad urgente por una persona que está en el campo médico o curativo ofrecer sacrificio en el orden evitar litigación o ser victorioso, si hay ya uno. Ifá dice que la persona puede ser un doctor médico, enfermera, farmacéutico, y así sucesivamente. Él o ella también pueden ser doctor herbario, doctor nativo, Babaláwo y así sucesivamente.  \r  \rIfá también dice que estas personas han sido advertido en serio en serio contra tomar algo del establesimiento donde ellos están trabajando para usar fuera. Ellos deben evitar tomar drogas, jeringas, vendas, las hierbas, raíces, las invenciones y así sucesivamente fuera de sus varios lugares de trabajo, para que no ellos se cogidos y se tratados como ladrones. Si cogió, va a ser muy avergonzando. Sólo sacrificio puede hacerles perdonarlas o perdonarlos. En esto, Ifá dice:  \r  \rPàkìtí níí se bí òkú wòlú  \rLabalábá níí se bí eye jako  \rDíá fún Ajídákin   \rTi nlo rèé já'wé logba Òsányìn  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rPàkìtí se lleva como un cadáver en el pueblo  \rLa mariposa se comporta como un pájaro en la granja  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Ajídákin  \rÉl iba a tirar algunas hojas en el jardín de Òsántìn  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rAjídákin era babalawo y un doctor herbario. Él se aclamó como una autoridad sanando. No importa cómo malo la condición de un paciente puede ser, el tal paciente se sanaría si trajo Ajídákin. Por consiguiente, su reputación extendió largo y ancho.  \r  \rUn día, él tenía un paciente que era con problemas a través de aflicciones múltiples. Él necesitó algunas hierbas y seis ñames que para preparar el remedio para el paciente. Él no podría poner sus manos en las hierbas y ñames., él estaba sin embargo consciente que estos artículos estaban en la granja de Òsányìn. Él también era consciente que los Òsányìn nunca soltarían de buena gana estos artículos. Pero el fracaso para afianzar estos artículos a tiempo llevaría definitivamente a la muerte del paciente. Por consiguiente, Ajídákin fue a su Awo arriba expresado por la consultación de Ifá en qué hacer a la caja fuerte el paciente de la muerte intempestiva y evitable.  \r  \rAjídákin fue aconsejado para ofrecer un sacrificio de seis ratas grandes, aceite de palma, dinero y seis recipientes de arcilla en forma de platos (para el cliente, su o ella debe incluir seis ñames del ewùrà como parte de los materiales del sacrificio). Ajídákin cumplió. El Awo le aconsejó entonces ir y tirar las hojas y desarraigar los ñames de la granja de Òsáyìn. Ellos dijeron que Ajídákin tendrían éxito en sus esfuerzos.  \r  \rAjídákin procedió entonces a la granja de Òsányìn. Él quitó las hojas y ñames sin incidente. Cuando él terminó envolviendo estos artículos con hojas y estaba a punto de dejar casa, Òsányìn aparecían en ninguna parte y empezó a gritar a Ajídákin por robar de su granja. Antes de largo, una muchedumbre había recogido y ellos eran todos culpando Ajídákin de robar en la granja de Òsányìn. Porque Ajídákin había envuelto estos artículos con hojas, nadie podría determinar lo que realmente se había robado. La muchedumbre insistió entonces que Ajídákin deba desenvolver los artículos robados antes de que él estuviera completamente vencido a y tomado al palacio de Olófin para las sanciones apropiadas.  \r  \rCuando la muchedumbre estaba a punto de forzar los artículos abra, Èsù Òdàrà aparecían en la escena y pidieron a todos para detener cualquier cosa ellos estaban haciendo. Ellos hicieron inmediatamente. Èsù Òdàrà pregunto lo que el problema era entonces a Òsányìn. Òsáyìn explico ese Ajídákin VINO a su granja robar. Èsù Òdàrà pregunto lo que él tiene en su granja entonces al Òsáyìn, y último contestó que él tenía hierbas y ñames en su granja.  \r  \rEn lugar de pedirle a Ajídákin que narrara el propio lado de la historia está, Èsù Òdàrà enfrento a la muchedumbre e informo a la muchedumbre que Ajídákin había sido su querido amigo de la juventud y ese el más gran problema de Ajídákin había sido su obstinación. ¿Preguntó él entonces lo que Ajídákin tenía que perder a la corona si él hubiera explicado a ellos que él estaba teniendo seis grande ratas cazadas dentro del recipiente y que ello no se robo de la granja de Òsáyìn? La muchedumbre dijo entonces que Ajídákin no perderían nada.  \r  \rÈsù Òdàrà enfrentaron entonces de nuevo a Òsáyìn y le preguntaron que si él estuviera muy seguro que ese Ajídákin había robado su propiedad en la granja. Òsáyìn dijeron que él estaba seguro de eso. Èsù Òdàrà enfrentaron Ajídákin entonces y significativamente le preguntó por qué él no había dicho Òsáyìn y todos el presente que él estaba teniendo ratas grandes con él y no las hierbas y ñame. Ajídákin era sorprendido y inseguro de lo que estaba pasando, él simplemente respondió que él no se había dado cualquier oportunidad de explicarse.  \r  \rÈsù Òdàrà le pidieron entonces a Ajídákin que abriera lo que él había envuelto. Él abrió lo y la muchedumbre y Òsányìn descubiertos a su sorpresa dentro de la que había seis ratas grandes.   \r  \rCómo esto pasó, Ajídákin no podría explicar. Él simplemente estalló en las lágrimas de alegría. Pero salir de sus ojos, su ojo correcto era en lugar de las lágrimas reales sangre del derramamiento mientras su ojo izquierdo era pus del derramamiento. Èsù Òdàrà dijo entonces que todos presentamos, incluso Òsányìn debe disculparse urgentemente a Ajídákin porque el carácter de Ajídákin había sido asesinado. Él dijo que si ellos no hicieran así sin perder tiempo, allí iba a estar en calamidad. Si el ser de la sangre vertiera en el ojo correcto debe tocar tierra, todas las personas presentan se moriría. Por otro lado, si el ser del pus vertiera en su toque del ojo izquierdo la tierra, todos aquéllos presentan se pondría débil. Ellos todos se disculparon a Ajídákin.  \r  \rÈsù Òdàrà enfrentaron Òsáyìn entonces y le pidieron que le diera algunas hierbas y seis ñames a Ajídákin si él (Òsáyìn) no quiso ser arrastrado al palacio de Olófin para la deformación de carácter. Òsáyìn acepto rápidamente. Ajídákin tomó las hierbas y ñames entonces y se dirigió hacia casa un hombre libre, agradecido y feliz.  \r    \rPàkìtí níí se bí òkú wòlú  \rLabalábá níí se bí eye jako  \rDíá fún Ajídákin   \rBaba nlo rèé já'wé logba Òsányìn  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rNjé isu ewùrà d'ewúsà   \rÒ bá dewúsà  \rIsu Ewùrá dewúsà  \rIsu ewùrà.  \r  \rTraducción:  \rPàkìtí se lleva como un cadáver en el pueblo  \rLa mariposa se comporta como un pájaro en la granja  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Ajídákin  \rÉl iba a tirar algunas hojas en el jardín de Òsányìn  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rRezar, permita estos ñames volverse a las ratas grandes  \rYo oro que ellos se vuelven a las ratas grandes  \rÉstos el ñame, por favor vuélvase a las ratas grandes  \rEstos ñames.  \r  \rIfá dice que no permitirá al cliente para quien este Odù se revela para ser deshonrado o ser humillado.  \r\r15.  \rIfá advierte a una mujer para detener argumentos irrazonables para prevenir calamidad a ella. Ifá también advierte contra el demasiado altercar encima de la compra de artículos o otros artículos en el mercado. Ifá dice que está en el interés mejor de este cliente comprar sus requisitos en un supermercado o cualquier venta apunta donde los precios de artículos ya son fijos. Ifá dice que siempre que muchas personas persigan artículos limitados o son probable perseguir tales artículos, es aconsejable para ella pagar por el artículo y no empezar a ir de compras alrededor para el mismo artículo en el mercado. Anteriormente todos, ella debe mirar sus pronunciaciones que ella va dondequiera. En éstos, Ogbe-Túnmopòn dice:  \r  \rÌtáà mi jèlé  \rÌrèlèè mi jèlé  \rIkán torí omo rè  \rIkán molé  \rÌtáà mi jèlé  \rÌrèlèè mi jèlé  \rÒdìdè fírí-fírí-fírí torí omo rè  \rÓ ràjà  \rÌtáà mi jèlé  \rÌrèlèè mi jèlé  \rOyin torí omo rè  \rÓ re kókó igi  \rÌtáà mi jèlé  \rÌrèlèè mi jèlé  \rDíá fún Kúkújééjéè  \rTíí se obìrin Ikú  \rDíá fún Kùkùjéèjéè  \rTíí se obìrin Arun  \rDíá fún Atàmájùúbàárà  \rTíí se obìrin Ode  \rDíá fún Kòseéfowókàn-rárá  \rTíí se obìrin Èsù Òdàrà  \r  \rTraducción:  \rPueda estar allí paz con Ìtá, el sagrado culto de Orò  \rPermita paz se logrado con Ìrèlè, el culto sagrado,  \rPara que la hormiga proteja a sus niños  \rLa hormiga construye un hormiguero  \rPueda estar allí paz con Ifá, el sagrado culto de Orò  \rPermita paz se logrado con Ìrèlé, el culto de Orò sagrado,  \rPara que el pájaro del ÒDÌDÈ ágil proteja a sus niños  \rEl pájaro del ÒDÌDÈ construye su casa en el ático  \rPueda estar allí paz con Ita, el sagrado culto de Orò  \rPermita paz se logrado con Ìrèlè, el culto de Orò sagrado,  \rLa abeja de miel para proteger a sus niños  \rFue dentro del árbol-nudo para residir  \rPueda estar allí paz con Ita, el sagrado culto de Orò  \rPaz de Leet se logrado con Irèlé, el culto de Orò sagrado,  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para KÚKÚJÉÉJÉÉ  \rLa esposa de Muerte  \rEl también el lanzamiento Ifá para KÚKÚJÉÉJÉÉ  \rLa esposa de Aflicción  \rEllos lanzaron Ifá para ATÀMÁJÙÚBÀÁRÀ  \rLa esposa del Cazador  \rEl igualmente el lanzamiento Ifá para KÒSEÉFÒWÓKÀN-RÁRÁ  \rLa esposa de Èsù Òdàrà.  \r  \rIkú, Àrùn, Ode y  Èsù Òdàrà. siguieron al grupo de Awo arriba expresado para la consultación de Ifá cómo realizar ritual al sagrado Ìtá y Irelé del culto de Orò. Ellos estaban informados que el culto requirió, entre otras cosas, una rata grande para asegurar paz y armonía en la sociedad y para prevenir infantes y mortalidad de juventud. Les dijeron que pusieran la rata grande en un plato de  arcilla, aceite de palma y ponerlo en las tres cruces. Ellos buscaron la rata grande sin éxito. Ellos decidieron enviar su esposas Kúkújééjé, Kùkùjéèjéè, Atàmájùúbàárà y Kòseéfowókàn-rárá al Èjìbòmekùn entonces comercialice ir y comprar la rata grande para el ritual. Las mujeres entonces procedidas al mercado como dirigidas por sus maridos.  \r  \r  \rÈrà ndìì Awo Òrúnmìlà  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba n rán aya rè lo sí Ojà Èjìbòmekùn  \rWón ní kó rúbo nítorí Elewa aya re  \rÓ  gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rÈRÀ NDÌÌ, el Awo de Òrúnmìlà,   \rÉl fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà   \rAl enviar su esposa al mercado de Èjìbòmekùn  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio para ELÉWÀ su esposa  \rÉl cumplió.  \r  \r\r\r\rDurante uno de sus consultaciones de Ifá rutinarias, Ifá pidió a Òrúnmìlà ofrecer sacrificio para paz y armonía en la sociedad y para realizar ritual con una rata grande para prevenir la muerte de jóvenes e infantes en la comunidad. Él era hacerlo por excursión de rata grande en un plato, aceite de palma y ponerlo en el cruce de tres. El Babaláwo también dijo a Òrúnmìlà ofrecer sacrificio de dos Guinea-aves, dos gallinas y dinero para su esposa para que ella no trajera problema para él y calamidad de la causa para ella. Òrúnmìlà fue pedido advertir a su esposa contra los argumentos irrazonables y mirar sus pronunciaciones en todo momento. Òrúnmìlà ofrecieron el sacrificio inmediatamente pero no podrían poner sus manos en la rata grande con que para realizar el ritual. Él le envió Elewa por consiguiente a Ejibomekun comercialice ir y comprar la rata grande para él. Él advirtió Elewa sin embargo para tener mucho cuidado y mirar su lengua en el mercado.  \r  \rPorque Òrúnmìlà estaba viviendo más cerca al mercado, Elewa era el primero en llegar bien al mercado delante de Kúkújééjé, Kùkùjéèjéè, Atàmájùúbàárà y Kòseéfowókàn-rárá, las esposas de Ikú. Àrùn, Ode y Èsù-Òdàrà respectivamente. En el mercado, Elewa vio una rata grande y pidió el precio. Le dijeron y ella empezó a altercar encima del precio. La cantidad el vendedor de la rata grande estaba listo vender el artículo para era demasiado caro en la estimación de Elewa. Por consiguiente, ella dejó el establo y empezó a ir de compras alrededor para otras ratas grandes en el mercado.  \r  \rMientras Elewa fue ocupada de un establo del mercado a otro en busca de una rata grande más barata, Kúkújééjé, Kùkùjéèjéè, Atàmájùúbàárà y Kòseéfowókàn-rárá llegaron a Ejigbomekun comercialice en busca de la rata grande. Kúkújééjéé fue al mismo establo del mercado donde Elewa había preciado la rata grande inicialmente y ella consideró el precio también demasiado exorbitante. Ella dejó el establo en busca de otros vendedores de la rata grandes. Kùkùjéèjè fue a la misma mujer y ella consideró su precio también demasiado caro. Atàmájùúbàárà era allí también y ella demasiado salido en protesta contra el precio exorbitante.  \r  \rEra que cuando Kòseéfowókàn-rárá estaba preciando la misma rata grande que amaneció en Elewa que la rata grande tenía precio inicialmente era el único en el mercado. Elewa entonces a prisa atrás a la mancha donde ella vio la rata grande. Ella se encontró Kòseéfowókàn-rárá que todavía alterca encima del precio y ella la empujó al lado y pagó por la rata grande. Kòseéfowókàn-rárá protestó contra la conducta de Elewa pero Elewa le dijo que se callara. Ella le dijo a Kòseéfowókàn-rárá que ella ha de agradecer que era ella (Elewa) quién trajo la rata grande por dos razón: Uno, si no para su propio Òrúnmìlà del marido, el marido de Kòseéfowókàn-rárá,  Èsù Òdàrà. podrían hambrear a la muerte porque Èsù Òdàrà. no pudieran hacer nada adelante si mismo. Era el sacrificio recomendado por Òrúnmìlà que había estado sosteniendo a Èsù Òdàrà; dos; la rata grande se significó para sacrificio que encontraría su manera en el futuro en las manos de  Èsù Òdàrà. ¿Entonces tenían Kòseéfowókàn-rárá en qué punto que protesta? - después de todo, ella y su marido eran personas perezosas en que no podrían hacer nada para ellos. Estas declaraciones dolieron Kòseéfowókàn-rárá y estaban listo luchar Elewa para todos los insultos ella (Elewa) había pasado en ella.  \r  \r\rCuando Kòseéfowókàn-rárá estaba preparando para una muestra abajo con Elewa, Kúkújééjéé llegó en la escena. Ella se preguntó lo que la causa del problema era, y ella estaba informada. Kúkújééjéé tomó lado con Kòseéfowókàn-rárá y empezó a culpar Elewa de su actitud mala. Elewa no oirían hablar de eso. Ella abusó Kukujeejee y le dijo que informara a su marido que ella, Elewa dijo que para los dos de ellos, Kukujeejee e Ikú su marido, no había nada bueno ellos hecho exceptúan para terminar las vidas de personas prometedoras en la vida. Ella dijo que ella no era sorprendido que ellos no querían que ella se llevara la rata grande desde que ellos todos supieron que se usaría para prevenir muerte innecesaria que Kúkújééjéé y su marido estaban infligiendo en la comunidad.  \r  \rMientras todos estos insultos estaban usándose libremente en nosotros, Kùkùjéèjé, Àrùn la esposa (Afiliaciones) llegó y se encontró las crisis. Ella tomó partido con Kùkùjéèjé y Kòseéfowókàn-Rárá. Ella empezó a culpar Elewa de su actitud también. Elewa le dijo que no era su falta excepto su para siempre dignándose tan bajo para hablar con una mujer muy fea y enferma como ella. Elewa dijo que Kùkùjéèjé y Àrùn marido eran heraldos de problemas y desastres. Ella dijo que desde los dos de ellos supo que Òrúnmìlà su marido estaba a punto de ofrecer sacrificio que guardaría todos los espíritus malos que su presencia normalmente atrae, ellos eran infelices.  \r  \rMientras estos idiomas abusivos eran usando libremente, Atàmájùúbárà, la esposa del Cazador aparecía en la escena. Ella tomó partido con Kúkújééjé y Kòseéfowókàn-Rárá. Elewa le dijo que se perdiera. Ella dijo que después de todo el marido de Atàmájùúbárà era un cazador, todavía él era tan infructuoso que él no pudiera matar una rata grande ordinaria en el arbusto.  \r  \rDespués de tanto abusos, argumentos y luchando, Elewa tomó la casa de la rata grande. Òrúnmìlà le pregunto por qué ella llegaba tan tarde volviendo del mercado. Ella explicó lo que había transpirado a Òrúnmìlà. Dándose cuenta de eso había problema en la hechura, reprimenda de Òrúnmìlà a Elewa por sus acciones en el mercado de Ejigbomekun y por faltar a las advertencias de Ifá dadas a ella antes de que ella fuera para el mercado.  \r  \rÒrúnmìlà entonces dividido la rata grande en cinco partes iguales. Él puso cada parte en arcilla separada chapa, ponga aceite de la palma en cada plato y llevó los cinco platos en el cruce de tres.  \r  \rCuando Òrúnmìlà estaba orando y estaba bendiciendo que el sacrificio, Ikú, Àrùn, Ode y Èsù Òdàrà. se lo encontraron allí. Ellos pretendieron que ellos no lo vieron pero Òrúnmìlà llamo en ellos y les preguntó donde ellos iban. En lugar de decirle, ellos lo acusaron de enviarle a su esposa que insultarlos. Él explicó lo que pasó a ellos y se disculpó en nombre de su esposa. Después de esto, él explicó a ellos que ellos perseguían todos la misma meta de asegurar paz, la armonía y progresa en la sociedad. Él les mostró los cinco platos sacrifica torios que pertenecen a cada uno de ellos. Ellos eran todos tan feliz y tan agradecido a Òrúnmìlà que para siempre los pone en su pensamiento. Ellos todos agradecieron Òrúnmìlà y dejaron para sus varias casas como personas felices.  \r  \r\r\rÌtáà mi jèlé  \rÌrèlèè mi jèlé  \rIkán torí omo rè  \rIkán molé  \rÌtáà mi jèlé  \rÌrèlèè mi jèlé  \rÒdìdè fírí-fírí-fírí torí omo rè  \rÓ ràjà  \rÌtáà mi jèlé  \rÌrèlèè mi jèlé  \rOyin torí omo rè  \rÓ re kókó igi  \rÌtáà mi jèlé  \rÌrèlèè mi jèlé  \rDíá fún Kúkújééjéè  \rTíí se obìrin Ikú  \rDíá fún Kùkùjéèjéè  \rTíí se obìrin Arun  \rDíá fún Atàmájùúbàárà  \rTíí se obìrin Ode  \rDíá fún Kòseéfowókàn-rárá  \rTíí se obìrin Èsù Òdàrà  \rÈrà ndìì Awo Òrúnmìlà  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba n rán aya rè lo sí Ojà Èjìbòmekùn  \rWón ní kó rúbo nítorí Elewa aya re  \rÓ  gbé'bo, ó rúbo    \rNjé má jèe'kú ó pa Elewa  \rBarapetu  \rMá mà jé'kú ó pa Elewa   \rBarapetu  \r   \rTraducción:  \rPueda estar allí paz con Ìtá,  \rPermita paz se logrado con Ìrèlè   \rPara que la hormiga proteja a sus niños  \rLa hormiga construye un hormiguero  \rPueda estar allí paz con Ìtá,   \rPermita paz se logrado con Ìrèlé,   \rPara que el pájaro de odide ágil proteja a sus niños  \rEl pájaro del Òdìdè construye su casa en el ático  \rPueda estar allí paz con Ifá,    \rPermita paz se logrado con Ìrèlè   \rLa abeja melífera para proteger a sus niños  \rFue dentro del árbol-nudo para residir  \rPueda estar allí paz con Ìtà  \rPermita paz se logrado con Irèlé  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Kúkújééjéé  \rLa esposa de Muerte  \rEl también el lanzamiento Ifá para Kùkùjéèjéè  \rLa esposa de Aflicción  \rEllos lanzaron Ifá para Atàmájùúbàárà  \rLa esposa del Cazador  \rEl igualmente el lanzamiento Ifá para Kòseéfowókan-rárá  \rLa esposa de Èsù Òdàrà.  \rÈrà ndìì el Awo de Òrúnmìlà    \rÉl fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà   \rAl enviar su esposa al mercado del Èjìbòmekùn  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio para Elewa su esposa  \rÉl cumplió  \rPor favor, no permite Muerte para llevarse Elewa  \rBARAPETU  \rNo permita Muerte para matar Elewa  \rBARAPETU  \r  \rIfá dice que no le permitirá a la esposa de un cliente o un cliente hembra morirse una muerte patética. Ifá dice que la mujer involucró que necesita mirar sus pronunciaciones para que ella no invocara calamidad en ella y su marido.  \r  \r16.  \rIfá advierte a un hombre que está planeando casarse con una señora muy bonita a tener mucho cuidado. Aunque esta señora es sumamente bonita, será no obstante difícil para ella ponerse embarazada y dar a luz a los niños.  \r  \rPor otro lado, Ifá advierte a una señora bonita para ofrecer sacrificio para que ella pueda dar a luz a los niños en su vida. Ifá advierte que la señora necesita a ponga menos énfasis en sus miradas buenas y sea muy serio con su futuro. En éstos, Ifá dice:  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mo sún  \rÀgbàpòn ni ò leeré  \rB'ómo bá n ké  \rÌyá làá gbe fún  \rDíá fún Àwòrán-Gàgààgà  \rTíí s'obìnrin  Òde  \rWón ní kó rúbo nítorí omo   \r  \rTranslation:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rOgbe, por favor acomode a su niño propiamente  \rAlimentando a los niños de otras personas es ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs pero la madre que necesitó ser llamada  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Àwòrán-Gàgààgà  \rQuién era la señora del camino principal (quién amó excursiones)  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio para que ella pueda engendrar a los niños en su vida.  \r  \rÀwòrán-Gàgààgà era una señora muy bonita. Ella siempre se encontró en recolecciones sociales. Ella mezcló libremente con personas y estaba saltando de una relación a otra. Cuando era tiempo por ella establecerse, ella creyó que perturbaría su placer. Cuando era tiempo por ella casarse y dar a luz a los niños, ella creyó que se casado la encadenaría abajo mientras poniéndose embarazada y dando nacimiento estropearían su figura y belleza. Por estas razones, ella huyó cualquier sugerencia de ser casada o dar a luz a los niños.  \r  \rUn día, Àwòrán-Gàgààgà fueron al Awo sobre por la consultación de Ifá. El Awo la informó que ella necesitó ofrecer sacrificio para ella poder tener niños en su vida. Ella le dijo al Awo que no había necesidad por el tal sacrificio y que ella pudiera ponerse embarazada y podría tener sus niños cualquier tiempo que ella se sentía que ella estaba lista. Ella dejó el Awo en enojo. Ella se satisfizo, ella se casó. Desgraciadamente para ella sin embargo, ella era incapaz de ponerse embarazada. Ella probó todo pero falló. Entonces ella recordó lo que el Awo le dijo hace tiempo. Ella lloró. No resolvió su problema. Cuando su marido se cansó, él la mando fuera de la casa matrimonial. Ella buscaba a las personas para ayudar apelación a los parientes de su marido pero ellos que todos le dijeron que ella se había negado a ponerse embarazada de forma consistente cuando era honorable hacerlo así.  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mo sún  \rÀgbàpòn ni ò leeré  \rB'ómo bá n ké  \rÌyá làá gbe fún  \rDíá fún Àwòrán-Gàgààgà  \rTíí s'obìnrin  Òde  \rWón ní kó rúbo nítorí omo   \rÓ kò, kò rú  \rNjé Àwòrán-Gàgààgà  \rA rí o r'éwà tán o  \rÓ wá ku omo o   \r  \rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rOgbe, por favor acomode a su niño propiamente  \rAlimentando a los niños de otras personas es ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs pero la madre que necesitó ser llamada  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Àwòrán-Gàgààgà  \rQuién era la señora del camino principal (quién amó excursiones)  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio para que ella pueda engendrar a los niños en su vida.  \rElla se negó a cumplir  \rAhora Àwòrán-Gàgààgà  \rNosotros estamos cansados de vista usted y su belleza  \rPor una vez veámoslo con un niño.  \r  \rIfá dice que el cliente de la señora debe ofrecer sacrificio con dos Guinea-aves, dos gallinas y dinero junto con todos sus artículos de composición (perfume, el lápiz de labios, polvo de la cara,  crema, loción y así sucesivamente) para que ella se ponga embarazada y engendrar a los niños. Ella debe dejar de vivir una vida temeraria en su propio interés, para que no ella empezó a buscar a los niños en la vida más tarde sin éxito.  \r  \rÀború, Àboyè.  \r\f\rB - LA IMPORTANCIA DE OGBE-TÚNMOPÒN PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE ITÈLÓDÙ O ÌKOSEDÁYÉ  \r\t  \rLos niños de Ogbe-Túnmopòn vivirían mucho tiempo en sus vidas. Ellos tenían la capacidad para resistir todas las condiciones ásperas de vida. Eso es por qué estos niños, varones y hembras apenas contemplan suicidio o causándose los graves daños corporales en sus vidas.  \r  \rEl Orí de niños Ogbe-Òtúrúpòn también proporcionan todo los apoyos necesarios para asegurar éxito, satisfacción y contento por ellos en la vida.  \r  \rLos espíritus malos no tienen ningún lugar en la casa o vida de niños de Ogbe-Túnmopòn. Si tales espíritus ya estuvieran allí, ellos no se quedarían mucho tiempo antes de desaparecer de sus casas. Como un adjunto a esto, los niños de Ogbe-Túnmopòn tienen la suerte y la gracia buena de ponerse malo a bueno, fracaso a éxito, la desilusión al cumplimiento y quiere al exceso.  \r  \rLos Ogbe-Òtúrúpòn niños necesitan identificar a sus partidarios, mueven cerca de ellos y les muestran apreciación a las tales personas. Ellos no deben soñar con hacer cosa adelante si mismo. Ni ellos no deben pensar sus logros en la vida era un resultado de sus esfuerzos personales.  \r  \rEl aspecto más importante de niños de Ogbe-Túnmopòn, varones y las hembras están en el área de falta de niños. Ellos deben esforzarse por tener muchos niños como posible y ya en factible en la vida. Si fuera tarde, ellos pueden encontrarlo difícil, si no imposible para llevar a los niños.  \r  \rLos niños de Ogbe-Túnmopòn hembras nunca deben entrar en alimentar, pediátrico, o ginecología como profesion. De hecho, cualquier profesión en la que puede traer consigo su cuidado de la toma de los niños de otras personas es prohibida para ellos. Las tales otras profesiones incluyen diario cuidado, jardín de infantes que enseña y así sucesivamente.  \r  \rEllos deben tener igualmente cuidado y asegura que no se acreditan todos sus esfuerzos y logros a otras personas. En la misma vena, ellos deben entrenar a sus niños propiamente y ora que estos niños tendrán la leche de misericordia en ellos. Ellos deben orar que los niños no terminan queriendo a otras personas cuando ellos, los padres naturales, eran abandonados cuando la ayuda se necesita gravemente.  \r  \rLos niños de Ogbe-Túnmopòn deben evitar humillación y desgracia en todo momento en cualquier cosa que ellos hacen. Ellos no deben encontrarse donde se obligarían a las personas que cuestionaran su integridad. Ellos pueden estar en problema para ayudará a otras personas; ellos pueden robar para ayudar otros, ellos pueden comprometer para sacrificar otros del problema. La tendencia para ellos ser cogido haciendo éstos es alta; por consiguiente, ellos deben evitar usar medios extra jurídicos en su oferta ayudar otros.  \r  \rLos niños de Ogbe-Túnmopòn, especialmente hembra, deben mirar su pronunciación en todo momento para evitar poner ellos y sus relaciones enteras en el problema. Ellos tienen lenguas afiladas y no tienen límite para lo que ellos han de decir, sobre todo cuando o provocó.   \r  \rAdemás, ellos deben evitar argumentos irrazonables encima de los problemas, trivial o serio. Ellos también deben evitar altercar encima de los precios de artículos. Es aconsejable para ellos hacer su compra en supermercados o cualquier otro lugar donde los precios ya son fijos.  \r  \rOgbe-Òtúrúpòn que los niños masculinos nunca deben comprometer en profesiones que pueden traer consigo sus azoteas de alpinismo. Las tales profesiones incluyen carpintería, albañil, soldador, paracaidista y así sucesivamente.  \r  \rC-AFILIADO IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBE-ÒTÚRÚPÒN.\t  \r1.\tIfá   \r2.\tOrí  \r3.\tÈsù Òdàrà  \r4.\tOya   \r5.\tSango  \r6.\tObalúwayé  \r  \r  \rD-TABUS DE OGBE-ÒTÚRÚPÒN.    \r1. nunca debe alimentar a los niños de otras personas. No deba atar a los niños de otras personas en su espalda (para las hembras sólo)  \r2. nunca debe comprometer en cualquier profesión que mis vinculaciones que suban azoteas. La tal profesión Incluye, carpintería, albañilería, soldador y así sucesivamente.  \r3. no debe usar hormigas, abeja, miel, y pájaro de Odide en absoluto para algo  \r4. nunca debe comer carnero o oveja.  \r5. nunca debe comprometer en argumento innecesario.  \r6. no debe usar mariposa o debe matarlo.   \r  \rE-POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS DE OGBE-ÒTÚRÚPÒN.  \r  \rVarón  \r1.\tOmolayò  \r2.\tSàngómúyìmá  \r3.\tIfádayò  \r4.\tIfágbèjà  \r\rHembra  \r1.\tOwolaso  \r2.\tOmowùnmí  \r3.\tOyaábùnmi  \r4.\tOmolewà  \r  \rOGBÈ-ÒTÚRÁ\rI  I\rII I\rI  I\rI  I\r1\rIfá dice que prevé el IRE de vida larga y prosperidad por el cliente para quien Ogbe-Tura se revela. Ifá dice que el cliente habría ser éxitoso pronto en esto o su vida y que el éxito habría ser más interesante y más premiado a él después organizar su vida de este. Ifá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio y ser piadoso que este o su edad madura y vejez tendrían más éxito que su o su periodo de juventud. En esto, Ifá dice:\r\rEmó níí ré'ko wéléwélé\ròyà níí kó rùmùrùmù wo'dò\rdíá fún Àáró\ra bù f'ójóAlé\rWón ní kí won rúbo àyetúnye\rwón gbé'bo wón rúbo\r\rTraducción:\rEste es la Emo rata cual corta pasto en pequeños pedazos\rEste es el cortador de pasto que rueda pasto en el arroyo\rEllos eran los únicos que tiraron Ifá para el día\rEllos también tiraron igual para la noche\rAmbos de ellos fueron advertidos a ofrecer sacrificio para el éxito abundante y honor\rEllos dos cumplieron.\r\rÀárò y Ojò-Alé fueron por Ifá consultados para determinar cómo sus vidas estarían en el futuro. Ellos quisieron saber si ellos los dos tendrían éxito en la vida.\r\rEl Babaláwo los aseguró que su éxito estaba garantizado. Les pidieron que ofrecieran sacrificio para que ellos tuvieran éxito, honor y prestigio ahora y después en la vida. Les pidieron que ofrecer  dos Guinea-aves cada uno  y monedas como sacrificio. Ellos dos cumplieron Ojó-Alè (noche) fue pedido ofrecer un sacrificio adicional de una guinea-ave y monedas para que él pudiera construir en los logros de día. Él también cumplió cuando era las noches, el éxito, prestigio y honor multiplicadas en muchos pliegues (dobles). Ellos dos estaban cantando y bailando y dando elogios  a Olódùmare y a su Babaláwo por contestar sus oraciones.\r\rEmó níí ré'ko wéléwélé\ròyà níí kó rùmùrùmù wo'dò\rdíá fún Àáró\ra bù f'ójóAlé\rWón ní kí won rúbo àyetúnye\rwón gbé'bo wón rúbo\rnjé Àárò mi rèé\rAlé ni mò n tooro\rB'álé mi bá sunwón\rmà á s'opé\rTraducción:\rEste es la Emo rata cual corta pasto en pequeños pedazos\rEste es el cortador de pasto que rueda pasto en el arroyo\rEllos eran los únicos que tiraron Ifá para el día\rEllos también tiraron igual para la noche\rAmbos de ellos fueron advertidos a ofrecer sacrificio para el éxito abundante y honor\rEllos dos cumplieron.\rAhora, éste es mi día\rEs mi noche para la que yo estoy rogando\rSi mi noche está premiando\rYo deberé ser muy agradecido en verdad\r\rIfá dice que el cliente para quien este Odú se revelado deberá tener causa para mostrar su o sus gratitudes en la vida. Él o ella estarán felices y deberá vivir una vida cumpliendo. Él o ella necesitan mostrar gratitud a su o sus benefactores, sus o su Olódùmare y aquellos quienes habían ayudado de una manera u otra, en sus o su modo de éxito cuando el éxito llegó.\r\r2\rIfá dice que prevé el IRE de longevidad para el cliente para quien este Odù es revelado y sus o su familia entera, Ifá dice que toda la familia necesita ofrecer sacrificio para que la protección de Ifá esté en la familia completa. en esto, Ifá dice:\r\rBaba Míníngo\rBaba Míníngo\rdíá fún Òrúnmilà\rBaba yóó mú ara rè wolé àìkú\ryóó mú ara rè wolé àìkú\ryóó mú omo rè wolé àìkú\rwon ní ko sákáale, ebo ní síse\ró gbé'bo, ó rúbo\r\t\rTraducción:\rBaba miningo\rBaba miningo\rellos tiraron Ifá para Orunmila\rquién habría situarse dentro de la casa de longevidad\rquién habría acomodar su esposa en la casa de longevidad\rquién habría acomodar sus niños en la casa de longevidad\rel fue advertido a ofrecer sacrificio\rél cumplió\r\r\r\r\rOrunmila se despertó un día y decidió asegurar vida larga y prosperidad para él y su familia entera. Él no quiso dar testimonio de cualquier muerte juvenil en esta familia entera y aquellos de todos sus seguidores. Por consiguiente, él fue a los dos Awo, sus estudiantes, arriba expresado,: ¿tendría éxito él en este esfuerzo? ¿sería posible para él asegurar vida larga para todos sus admiradores, seguidores y familia?\rEl estaba seguro que cada cosa iba a estar conforme a estas intenciones. él podría asegurar longevidad para estas personas que así lo desearan. Le aconsejaron que ofreciera dos gallina, dos gallos y dinero como sacrificio. el tambien fue ejecutar ritual a Ifá con una gallina. Él cumplió.\r\rBaba Míníngo\rBaba Míníngo\rdíá fún Òrúnmilà\rBaba yóó mú ara rè wolé àìkú\ryóó mú ara rè wolé àìkú\ryóó mú omo rè wolé àìkú\rwon ní ko sákáale, ebo ní síse\ró gbé'bo, ó rúbo\rnjé Baba Míningo\rBaba Mìnìngo\rbó se'lé àìk´ma múrà mi wo\rBaba Mìnìngo\rBaba Mìnìngo\rbó se'lé àìkú, ma m'áyà mi wo\rBaba Mìnìngo\rBaba Mìnìngo\rbó se'lé àìkú, ma m'ómò mi wo\rBaba Mìnìngo\rBaba Mìnìngo\r\rBaba miningo, Baba miningo\rellos tiraron Ifá para Orunmila\rquién habría situarse en la casa de longevidad\rquién habría acomodar a su esposa en la casa de longevidad\rquién habría acomodar a su sus niños en la casa de longevidad\rel fue advertido a ofrecer sacrificio\rél cumplió\rahora, Baba moningo, Baba miningo\rsi es el santuario en longevidad, yo me pondré\rBaba miningo, Baba miningo\rsi es el santuario en longevidad, yo acomodaré mis esposas\rBaba miningo, Baba miningo\rsi es el santuario en longevidad, yo acomodaré en mis niños\rBaba moningo, Baba moningo\r\rIfá dice que el cliente y su o su familia entera vivirá mucho tiempo. Ellos serán protegidos por Ifá. Si tales personas no son iniciados todavía, ellos deben esforzarse para hacer así.\r\r3\rIfá dice que revelará el secreto del mundo al cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que él o ella beneficiarán tremendamente de esta revelación.\r\rIfá aconseja sin embargo que este cliente nunca debe mirar hacia abajo en cualquier mujer o menos preciar el poder, potencialidades y capacidades de mujeres si él o ella deben tener éxito. Ifá dice que el secreto del éxito de este cliente viste casi completamente por mujeres. Eso es por qué él o ella deben acordar honor y respeto a las mujeres. En esto, Ifá dice:\r\rÒgbógbòó Babaláwo níí f'owó te ojú opón Ifá\rÒgbógbòó Onísègùn níí f'owó ti Òsányìn láyà\rÒgbógbòó Olóòòsa níí mi àjìjà síhìn-ín\rNíí mi Àjìjà sóhùn-ún\rdiá fún Òrúnmìlà\rBaba n lo rèé rídìí Ayé\r\rTraducción:\rUn Babaláwo versátil es él quién hace impresiones en la bandeja de Ifá\rUn botánico versátil es él quién consulta Òsányìn apretando su pecho con sus manos\rUn versátil adorador de Obàtálá es él quién hace balancear en le aire el Àjìjà Gong de esta manera\rY lo hace balancear en el aire esa manera (durante la ejecución del ritual)\rEllos eran los únicos que tiraron Ifá para el Òrúnmìlà\rCuando planeando a saber el secreto del mundo\r\rÒrúnmìlà observaba muchas cosas extrañas que pasan en el mundo. Él era algún persona feliz mientras otro estaba triste. Algunas personas eran adineradas mientras otros eran pobres; algunas personas fueron amadas mientras otros fueron aborrecidos; algunas personas tienen esposos mientras otros estaban solos. Curioso saber por qué la situación era esa manera, él se acercó alguno de esto los estudiantes arriba expresados para la consultación de Ifá: ¿podría él saber el secreto del mundo? ¿Podría él determinar lo que causó estas disparidades en el mundo? ¿Sería él capaz en uso el conocimiento, si adquirió a su ventaja y aquéllos de estos seguidores? ¿Qué debe él para que todo esto ocurra?\r\rEl Awo le dijo que el estaba a punto de averiguar algo para el que había estado confundiendo cada-cuerpo por mucho tiempo. Él estaba seguro que él podría encontrarlo y que el conocimiento lo ayudaría en la comprensión de su trabajo. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio con una cabra madura. Todos los órganos interiores de la cabra fueron a ser usados para realizar rituales a las brujas. Él era quedarse cerca de donde él pone los elementos rituales hasta el día siguiente. Le aconsejaron que llevara los materiales rituales a un arbusto cercano. Él cumplió.\r\rPor alrededor de dos o tres hora temprano por la mañana. Òrúnmìlà vio a una mujer muy imponente que viene hacia donde él tenía lugar los materiales rituales. Él le vio consumir la comida. Sorprendentemente, él descubrió que la mujer estaba completamente desnuda.  Después de que ella terminó comiendo completamente, ella llamó en Òrúnmìlà para salir. Él fue asustado y tomado desprevenidamente que la mujer era desde el principio consciente de esta presencia.\r\rCuando se acerco por la mujer, a Òrúnmìlà fue dicho que las mujeres son los secretos del mundo que el éxito o fracaso de cualquier persona descansan en mujeres; el amor o odio de cualquier persona descansan en una mujer; la felicidad o la tristeza de cualquier persona descansa en mujeres; el honor o la desgracia de cualquier persona descansa y así sucesivamente en mujeres. Le aconsejaron entonces nunca que menospreciar a cualquier mujer, no importa cómo pequeño o insignificante la mujer puede parecer ser.\r\rÒrúnmìlà regreso a casa con este conocimiento y uso esto a su ventaja. Él se puso adinerado exitoso famoso y honorable. Él estaba tan contento en esta vida. Él dio alabanzas por consiguiente a Olódùmarè y a su Awo que tiro Ifá para él.\r\rÒgbógbòó Babaláwo níí f'owó te ojú opón Ifá\rÒgbógbòó Onísègùn níí f'owó ti Òsányìn láyà\rÒgbógbòó Olóòòsa níí mi àjìjà síhìn-ín\rNíí mi Àjìjà sóhùn-ún\rdiá fún Òrúnmìlà\rBaba n lo rèé rídìí Ayé\rwon ní ko sákáale, ebo ní síse\ró gbé'bo, ó rúbo\rkò pé, kò jìnnà\rE wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo\r\rTraducción:\rUn Babaláwo versátil es él quién hace impresiones en bandeja de Ifá\rUn botánico versátil es él quién consulta Òsányìn apretando su pecho con sus manos\rUn versátil adorador de Obàtálá es él quién hace balancear en el aire el  Àjìjà Gong de esta manera\rY lo hace balancear en el aire esa manera (durante la ejecución del ritual)\rEllos eran los únicos que tiraron Ifá para el Òrúnmìlà\rAl planear saber el secreto del mundo\rLe pidieron que ofreciera sacrificio\rÉl cumplió\rCuanto antes, no demasiado lejos\rJuntarnos en medio de IRE abundante\r\rIfá dice se darán todas las cosas buenas de vida al cliente. Ifá dice que el cliente acostumbrará el conocimiento del secreto del mundo a ventaja.\r\r4\rIfá dice que prevé todo Ire para el cliente para el cual este Odu se revela. Ifá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio y realizar ritual a Obàtálá. Ifá dice que todo había estado moviendo hasta aquí bien para el cliente pero detuvo de repente y el cliente está enfrentando todas las clases de penalidades actualmente. Ifá dice que con el sacrificio apropiado y rituales, toda el Ire regresará al cliente y él o ella conseguirán todo él o ella había estado anhelando. En esto, Ogbè-Alárá dice:\r\rÀbòn se rìgìdì d'eyin\rdíá fun Òrúnmìlà\rBaba n lo rèé ra Ire l'erú\rwón ni ko sákáalé, ebo ní síse\rÓ gbé'bo Ó rúbo\r\rTraducción:\rCon tiempo, un palma-grano verde madurará y se pondrá maduro\rÉsta era la declaración de Ifá a Òrúnmìlà\rCuando iba comprar un esclavo como IRE\rLe pidieron que ofreciera sacrificio\rÉl cumplió\r\rÒrúnmìlà sabia que el Ire había ser traído a Èjìgbòmekùn mercado para la  venta en esclavitud. Òrúnmìlà, quien sabía los beneficios de adquirir Ire en su familia partieron para comprarlo. Él fue por consiguiente a su estudiante arriba expresado por la consultación de Ifá.\r\rÒrúnmìlà fue aconsejado para ofrecer sacrificio con dos gallinas, dos guinea-aves, dos palomas blancas y dinero, él cumplió. Después de esto, él partió al mercado. Antes de cualquiera podría poner su sus ojos en el Ire, Òrúnmìlà ya era el dueño orgulloso, El caso del  Ire llegó a la casa de Òrúnmìlà, todo cambió por la mejora para él; él estaba Feliz, próspero, contento e influyente, él se volvió un objeto de envidia en la comunidad. Cuando preguntaron cómo él lo hizo tan rápidamente el éxito asi, él respondía que era por medio de la ayuda de Olódùmarè y el Ire de su esclavo.\r\rUn día, sin embargo, Òrúnmìlà sólo se despertaron por la mañana para descubrir que el Ire del esclavo había desaparecido. Él busco por todas partes pero no podría localizarlo. Él envió a las personas lejos y ancho a encontrarlo, todos a ningún provecho. Él le envió comisiones a Alárá, Ajerò, Owáràngún, Oòni, Obalóyòó asi sucesivamente, pero ellos no podrían localizar el paradero del Ire.\r\rEntonces Òrúnmìlà se regreso a Àbòn Se Rìgìdì D'eyìn para la consulta de Ifá. Òrúnmìlà estaba informado que tenia parecer estar buscando algo y que él habría ser capaz para ver que estaba sucediendo. Le pidieron que realizara ritual a Obàtálá con cuatro caracoles, se  untan con manteca de cacao, tiza nativa (cascarilla). Una paloma blanca y dinero. Le dijeron sin embargo que pusiera el ritual desde la puerta, él fue a llamar a Obàtálá para venir y tomara su ritual. Òrúnmìlà cumplió.\r\rEl  día Òrúnmìlà  iba a la urna de Obatala con los materiales del ritual, él oró para éxito y partió en su jornada. Cuando él alcanzó la puerta delantera, él llamó en Obàtálá a venir y tomar su comida que él (Òrúnmìlà) había traído para él. al momento Obàtálá se ponía de pie de su asiento para colectar la comida, El Ire aparecía de bajo el asiento de Obatala y corrió a Òrúnmìlà. Desconocido a cualquiera, Obàtálá había estado sosteniendo el Ire desde el tiempo que Òrúnmìlà habían estado buscándolo. Obàtálá había puesto el Ire bajo su asiento y se había sentado en él (Ire).\r\rCuando Òrúnmìlà puso sus ojos en Ire, él estaba tan feliz el empezó a cantar y bailar. Él les envió delegados de nuevo a todas las personas que él había informado antes que él estaba buscando el Ire que la Ire había sido encontrado. Él estaba dándole alabanzas entonces a su estudiante que le tiraron Ifá para él y a Olódùmarè que lo hizo posible para él encontrar el Ire. Inmediatamente Ire regreso a su casa de Òrúnmìlà, todo cambió de nuevo para el mejoría.\r\rÀbòn se rìgìdì d'eyin\rdíá fun Òrúnmìlà\rBaba n lo rèé ra Ire l'erú\rwón ni ko sákáalé, ebo ní síse\rÓ gbé'bo Ó rúbo \rNjé e wi f'Álárá\rpé mo ri Ire\rE wi f'Ajere\rPé mo ri Ire\rE wi fún Owáràngún\rPé mo ri Ire\rE wi fún Òni Ifè\rPé mo ri Ire\rIre tó sonù\rIre dé\r\rTranslation:\rCon tiempo, una palma-grano verde madurará y se pondrá maduro\rÉsta era la declaración de Ifá a Òrúnmìlà\rAl ir a comprar Ire como su esclavo\rLe pidieron que ofreciera sacrificio\rÉl cumplió\rPor favor informe Alárá\rQue yo he Encontrado el Ire\rVaya y le Dice a Ajerò\rQue yo he encontrado el Ire\rPor favor informe Owáràngún\rQue yo he Encontrado el Ire\rVaya y le dice a Oòni de Ifé\rEse i han encontrado el ire\rEl  Ire perdido\ryo lo he Encontrado\rIfá dice se recobrará toda el Ire de este cliente que tenia hasta ahora perdido debe ser recobrado sobre el doble. Ifá aconsejó paciencia para el cliente.\r\r\r\r5\rIfá dice que el cliente para quien Ogbè-Alárá se revela debe estar usando vestidos blancos en todo momento. Él o ella siempre deben estar llevando vestidos predominantemente blancos y deben estar usando ropa sólo blanca como cobertor y colcha. Ifá dice que si esto no se hace, él o ella deberán atraer lo o los espíritus malos y él o ella estarían teniendo sueños malos y pesadillas. Esto es porque los vestidos multicolores no están en armonía con los espíritus guías de este cliente. En esto, Ifá dice:\r\rSìkítírí-pinpin\rDíá fún Aládìre Òkè-Àpà\rÈyi tí tikú-tàrùn n naso rè lánà-bora\rÓ n fojoojúmó sun oorun ìsùnkúsùn\ró n fojoojúmó lá àlá àlákálàá\rwón ni ko sákáalé, ebo ní síse\rÓ gbé'bo Ó rúbo\r\rTraducción:\rSikitiri-pinpin\rél fue uno que tiro Ifá para el Lazo y vendedor de ropa teñida del pueblo de Oke-Apa\rQuien la muerte y aflicciones estaban usando ropa como colcha\rElla estaba teniendo pesadillas diariamente\rElla también estaba teniendo todos los días sueños malos\rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio\rElla cumplió.\r\rAladire (el lazo y vendedor de ropa de tinte) de pueblo de Oke-Apa estaba teniendo noches desveladas diariamente como resultado de los sueños malos y pesadillas. Por consiguiente, ella normalmente tuvo miedo siempre que la oscuridad estuviera acercándose. Ella se puso muy delgada pronto y se alarmaron personas y estaban preguntando después de su salud. Ellos pensaron que ella estaba teniendo enfermedad severa. Ella estaba pareciendo enfermiza, macilenta. Cansado de este problema, ella se acercó sikitiri-pinpin para la consultación de Ifá: ¿Podría ella resolver este problema? ¿Desaparecerían estos sueños malos y pesadillas en su vida? ¿Podría ella dormir apaciblemente como otros?\r\rEl Babalawo la aseguró que sus problemas se volverían una cosa del pasado que ella fue solicitada sacrificio de dos Guinea-aves, dos gallinas y dinero. Ella cumplió. También le pidieron que desistiera del ligamiento y ropa del tinte. Le dijeron que con tal de que ella continuara atando y tiñendo ropa o continuará poniéndose vestidos multicolores, por tanto ella habría de continuar las pesadillas. Ella dejó de poner vestidos coloreados y detuvo su negocio de ligamiento y la ropa teñida.\r\rInmediatamente después de que ella compiló con la instrucción del Babaláwo, sus sueños malos y pesadillas se detuvieron. Ella estaba durmiendo bien. Su salud mejoró y su vida cambió para bien.\r\r\r\rSìkítírí-pinpin\rDíá fún Aládìre Òkè-Àpà\rÈyi tí tikú-tàrùn n naso rè lánà-bora\rÓ n fojoojúmó sun oorun ìsùnkúsùn\ró n fojoojúmó lá àlá àlákálàá\rwón ni ko sákáalé, ebo ní síse\rÓ gbé'bo Ó rúbo\rIkú jòwó má pa Aládìre Òké-Àpà\rSikítírí-pinpin\ràrún jòwò má se Aládìre Òkè-Àpà\rSikítírí-pinpin\r\rTraducción:\rSikitiri-pinpin\rÉl fue el uno que lanzó Ifá para el Lazo y vendedor de ropa teñida del pueblo de Oke-Apa\rQuien la muerte y aflicciones estaban usando ropa como colcha\rElla estaba teniendo pesadillas diariamente\rElla también estaba teniendo todos los días sueños malos\rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio\rElla cumplió.\rMuerte, Por favor no mate el Lazo-y vendedor de ropa teñida Oke-Apa\rA través de Sikitiri-pinpin nosotros oramos\rAflicción, Por favor no derribe el Lazo-y vendedor de ropa teñida del pueblo de Oke-Apa\rSin embargo Sikitiri-pinpin nosotros oramos\r\rIfá dice que el cliente se protegerá contra la Muerte y aflicciones. Él o ella deben sin embargo desistir de usar teñidos, llevar coloreados asi como colcha o cobertor de la cama.\r\r6\rIfá dice que no importa lo que este cliente hace en forma de favor o ayuda a otros, él o ella habría enfrentar con el problema de calumniadores quienes habrán de estropearán su o su nombre y habrán de ejecutar bajo cualquier oportunidad dada. Ifá dice que por hacerlo así, él o ella progresarán y deberán persuadir dignatarios. No importa qué realicen los calumniadores, ellos no podrán afectar al cliente adversamente. En esto, Ogbè - Alárá dice:\r\rSùtisùti wúyéwúyé\rSùtisùti wúyéwúyé\rkò s'éni ti yóó péyìn dà\rTí kò níí lórò ó sùti lára\rDíá fún Òrúnmìlà\rtí omo aráyé yóó maa yo sùti sí\rwón ni kó sákáalè, ebo ní síse\rO gbé'bo ó rúbo\r\rTraducción:\rChismografías silenciosas\rCalumnia callada\rNo hay nadie que se volverá su espalda\rQuién no tendrá un asunto con que para comprometa un chisme a través de otros\rÉsta es la declaración de Ifá a Òrúnmìlà\rCuando las personas estaban usándolo como asunto de calumnia\rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio\rÉl cumplió.\r\rÒrúnmìlà estaba viviendo en Ile-Ifé. Él viajaba a varias partes del mundo para ayudar aquéllos que tienen un problema u otro. Aquéllos cuyos problemas requirieron la ayuda física en términos de dinero, comida, ropa y albergue, él habría proporcionado; aquéllos cuyos problemas requirieron a las soluciones sociales, psicológicas o emocionales, en términos de consejo, convicción, estímulo y guía, él habría proporcionado; aquéllos cuyos problemas requirieron a las soluciones espirituales en términos de sacrificio, rituales y Ipese, él habría ayudado en estas consideraciones.\r\rCon todo ésto, algunas personas usaron difamaciones a él sobre llamándolo de todas las clases de nombres -entrometido, hombre-sobre-pueblo, hombre sin empleo, el hacer-gooder. El fue a la exageración de decir que él simplemente estaba alrededor como un encubrimiento a su incapacidad a mantener una casa estable. Ellos además dijeron que el usó el viaje en orden de evitar sus obligaciones matrimoniales esenciales.\r\rCuando estas campañas estaban consiguiendo mucho, Òrúnmìlà decidió visitar uno de sus estudiantes para la consultación de Ifá. Él quiso saber que si él necesitaba quedarse en su casa y detener todo los trabajos buenos que él había estado haciendo por el mundo.\r\rEl Babaláwo le dijo que él debe continuar haciendo lo bueno. Òrúnmìlà fue informado que él nunca debe dejar de ayudar a otros que pueden necesitar su ayuda. Él debe ignorar a todos los calumniadores. También le pidieron que ofreciera sacrificio con licor y miel pura. Él cumplió.\r\rInmediatamente después de esto, mientras los calumniadores estaban mal corriendo ocupados él, más personas estaban apreciando sus cualidades buenas. Òrúnmìlà llego a ser favorablemente honrado y respetado en ambos casa y fuera de casa. Él se puso adinerado y tenía muchos niños y seguidores. Él estaba lleno de alabanzas a su Awo y gratitud a Olódùmarè por hacerle un éxito. Él estaba cantando entonces y estaba bailando el refrán:\r\rSùtisùti wúyéwúyé\rSùtisùti wúyéwúyé\rkò s'éni ti yóó péyìn dà\rTí kò níí lórò ó sùti lára\rDíá fún Òrúnmìlà\rtí omo aráyé yóó maa yo sùti sí\rwón ni kó sákáalè, ebo ní síse\rO gbé'bo ó rúbo\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rEgàn ò pé kóyin má dùn\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rSùti le yo sí mi\t\rNi mo fi lówó lówó\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rEgàn ò pé kóyin má dùn\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rSùti le yo sí mi\t\rNi mo fi kole mó’lé\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rEgàn ò pé kóyin má dùn\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rSùti le yo sí mi\t\rNi mo fi bí’mo lé’mó\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rEgàn ò pé kóyin má dùn\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rSùti le yo sí mi\t\rNi mo fi Ire gbogbo\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rEgàn ò pé kóyin má dùn\rE sa maa yo sùtìì yín lo\r\t\rTraducción\rChismografías silenciosas\rCalumnia callada\rNo hay nadie que se volverá su espalda\rQuién no tendrá un asunto con que para comprometa un chisme a través de otros\rÉsta es la declaración de Ifá a Òrúnmìlà\rCuando las personas estaban usándolo como asunto de calumnia\rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio\rÉl cumplió.\rAhora, continúe con su chismografía\rNinguna calumnia quitará la dulzura de miel\rContinúe con su chismografía\rEs cuando usted profiere calumnia sobre mí\rQue yo me hice muy rico\rContinúe con su chismografía\rNinguna calumnia quitará la miel de forma de dulzura\rContinúe con su chismografía\rEs cuando usted pronuncia calumnia sobre mí\rQue yo construí casas en las casas\rContinúe con su chismografía\rNinguna calumnia quitará la dulzura de miel\rContinúe con su chismografía\rEs cuando usted pronuncia calumnia sobre mí\rQue yo dí a luz muchos más niños\rContinúe con su chismografía\rNinguna calumnia quitará la dulzura de miel\rContinúe con su chismografía\rEs cuando usted calumnia sobre mí\rQue yo me volví un poseedor orgulloso de toda el Ire\rContinúe con su chismografía\rNinguna Calumnia quitará la dulzura de miel\rContinúe con su chismografía.\r\rIfá dice que no importa qué personas hacen para correr abajo el cliente, él ella continuará prosperando. Él o ella deben continuar haciendo bueno sin embargo. Él o ella deben hacer su o su mente puro y vive una vida pía que él o ella deben ayudar quienquiera está en necesidad de su o su ayuda. Él o ella no deben diferenciar. Por así hacerlo, Olódùmarè estará multiplicando las posesiones del cliente varias veces mas.\r\r7\rIfá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio contra el fracaso. Ifá dice que el cliente planea empezar un proyecto o está planeando viajar en ventura de negocio, él o ella necesitan ofrecer sacrificio para asegurar éxito.\r\rIfá también dice que el cliente ha hecho tres esfuerzos al éxito y todos los esfuerzos acabaron en fracaso y vergüenza. Ifá dice que el cliente necesita un \"el baño y lavado\" para alejar todos los espíritus responsable para el fracaso de su persona.\r\rIfá dice igualmente que una calle, área, aventura, institución o fundación habría ser nombrada después de este cliente en el futuro más cercano. Todos que él o ella necesitan hacer son presentemente ofrecer todo el sacrificio apropiado tal como el prescrito por Ifá. En éstos, Ifá dice:\r\rOrí omo ó dára\rBàbá a rè ni ò mò\rDíá fún jègbè\rTí nlo sí ìgbé ode\rWón ní ko sákáale. ebo ní síse\rÓ pe Awo lékèé\rÓ pe Èsù l'ólè\rÓ ko'ti ògbonhin s'ébo\r\rTraducción:\rEl niño tiene fortuna buena\rPero el padre no es consciente\rÉsa era la declaración de Ifá a Jègbè\rCuando el Iba a una expedición de caza\rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio\rÉl llamó al Awo un timador\rÉl etiqueto Èsù Òdàrà ladrón\rÉl simplemente ignoró el consejo para ofrecer sacrificio\r\r\rJègbè era un príncipe en Òyó. De hecho, él era el niño del puño y heredero claro al trono. Este hecho que no resiste sin embargo, Jègbè amó comprometerse en algo aventurero. Tal cual este  es el resultado, él se hizo un cazador cumplido. Él había solamente matado Elefantes, Tigre, Leones, Leopardos, vaca de arbusto, pitones, cobras y así sucesivamente. Un día, él planeó seguir una expedición de la caza, él consultó su Awo por consiguiente para la consultación del Ifá. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con un macho cabrío maduro para asegurar éxito paciente en su viaje de la caza. Le dijeron que él podría matar muchos juegos, pero había necesidad por él ofrecer sacrificio para evitar el juego él podría haber matado y poniéndose en el ridículo en el proceso.\r\r¿En oír esto, él le dijo al Awo que como un cazador cumplido, cómo pudiera matar él un juego y entonces, perder esto? Él concluyó que no era posible. Él dijo que el Awo sólo estaba buscando su macho cabrío para comer. Él los llamó todas las clases de nombres y salió de la casa del Awoenojado.\r\rCuando él salió de la casa del Awo, él fue a su propia casa y preparó para el viaje. Él decidió ir solo que para que nadie pudiera estafarlo fuera de cualquier juego que él podría tener éxito matando. Él se dirigió entonces hacia la parte más profunda del bosque. En el tercer día que el había estado cazando en el bosque, Jégbé vio un elefante grande y lo mató.\r\rUn grupo de hombres robustos que numeran aproximadamente veinte era rápidamente organizado y ellos siguieron a Jégbé al bosque a traer  el animal a casa. El Oba (Padre de Jégbé) también dijo al grupo venir directamente a su palacio en pedir a dar a Jégbé, cazador valiente, sus bendiciones.\r\rCuando ellos alcanzaron el bosque, Jegeb fue directamente al sitio donde el elefante se había caído. A su consternación, lo que él encontró había una colina pequeña mientras el elefante no sería encontrado en ninguna parte. Los hombres investigaron por todas partes sin localizar el elefante. Finalmente, todo el mundo regreso a casa con las manos vacías y defraudadas.\r\rEn el pueblo cada uno concluyo que ese Jegeb no mató ningún elefante pero meramente decidió usar su posición como un heredero a jugar una travesura a todo el mundo.\r\rSintiéndose avergonzado, Jegbe decidió remontarse al bosque y matar otro animal que podría hacer a todo el mundo creer que él había estado hablando la verdad desde el principio. En el tercer día, él tuvo éxito matando un búfalo muy grande. Él estaba tan feliz que él corrió a casa y anunció su muerte a todos. Como antes, en una fiesta hombres robustos fue despachada para seguirlo en el bosque. Cuando ellos alcanzaron el sitio que donde el animal se había caído, no sería encontrado en ninguna parte. En cambio, lo que ellos encontraron al sitio era un hormiguero. Ellos investigaron por todas partes sin ningún provecho. Ellos entonces devolvieron a la fiesta con las manos vacías. Jegbe se volvió toda la acción risueña en la comunidad. Ellos lo etiquetaron un mentiroso y una persona poco fiable.\r\rJegbe en su propia parte se puso muy frustrado. Él consideró que la única acción que lavaría esta vergüenza lejos era para él demostrar a todos y varios que él mató esos animales de verdad. Él calculo entonces en salir que él podría hacer esto matando otro animal todavía para que todo el mundo lo viera. Por consiguiente, él se dirigió hacia el bosque la tercera vez, este vez con más determinación.\r\rPor suerte para él, él pudo matar un antílope gigante en el tercer día. Él entonces el partió el animal en pedazos antes de devolver casa para invitar a las personas a seguirlo para acarrear a casa las partes. Una partida de hombres robustos fue organizada para seguirlo en el bosque renuentemente.\r\rSin embargo, en el bosque Jègbè y su partida se dirigieron directo hacia el sitio donde el animal había sido matado. A su sorpresa absoluta, no había ningún rastro del animal. Había el rastro de ninguna sangre, ninguna marca y ninguna impresión de hecho, ellos encontraron un arroyo en el sitio. Todo el mundo juro nunca seguir a Jègbè de nuevo al bosque.\r\rCuando las noticias alcanzaron a la comunidad, Jègbè se volvió un asunto de ridículo. Cada ciudadano estaba preguntándose y estaba especulando en el tipo de líder él sería en la vida se volviera rey del pueblo. Algunos fueron extendieron de decir que ellos habrían de oponerse a cualquiera de su nominación cuando el tiempo y fallo viniera, ellos habrían reunirse fuera del pueblo para él. Ellos dijeron que ellos no sabrían perdonar a una persona engañosa como su líder. Entretanto, todos lo evitaron como alguien padeciendo lepra.\r\rJègbè se desalentó, se frustró y se desilusionó. Él movió solo, sin cualquier amigo, sin el simpatizador y sin el confortador. Mientras él estaba rumiando encima de su mala fortuna, él recordó lo que el Babalawo le había dicho que él debe ofrecer sacrificio contra una vergüenza.Él devolvió entonces al Awo para ofrecer el sacrificio.\r\rEl Awo le dijo a Jégbé que antes de cualquier otro podría ser hecho, Jègbè necesitó ofrecer el sacrificio y realizar ritual a  Èsù con una cabra madura para cada uno. Él entró rápidamente en el lugar y trajo las dos cabras. Después del sacrificio y ritual, le dijeron que los espíritus malos que lo rodean y responsable para su cadena de fracasos deben exorcizarse. Le pidieron que consiguiera un gran barril llenado de agua, pedazos de leña y su tela del desuso (o trapo). Él consiguió todos los artículos sin retraso. El Awo imprimió Ogbè Alárá en la bandeja de adivinación, recitó la encantación en este Odù y le vertió dentro del barril. Jègbè fue dicho para llevar todos estos artículos en el bosque y baño con el agua dentro del barril. Después de esto, él hiciera fuego con los pedazos de leña, dejar caer la tela del desusó dentro del fuego y usar el fuego para secar y calentar su cuerpo. Jègbè estaba seguro que toda su mala suerte desaparecería y la fortuna sonreiría a él si él podría hacer esto. él cumplió.\r\rMientras en el bosque, él tomó su baño como instruido por el Babalawo. Él hizo el fuego entonces y en desnudez completa, él se sentó para calentarse con el fuego, todo el rato, él estaba orando para que todo el IRE regresara a su vida.\r\rTal como esto estaba pasando, un batallón de guerrero-cazadores que se habían comprometido en varias campañas militares estaba volviendo del frente de guerra. Ellos estaban exhaustos y fatigados por la guerra. Ellos estaban buscando cualquier comunidad o pueblo para establecer en el. Desde el tiempo que ellos habían estado regresando del viaje, ellos no habían visto cualquier señal de actividad humana. En la Tierra Yoruba, los cazadores sustituyen normalmente como guerreros durante las guerras. Los cazadores normalmente eran rápidamente los únicos que la comunidad agrupaba, entrenados y enviados al frente de guerra o para defender la comunidad.\r\rCuando ellos estaban pasando, uno de ellos vio el humo del fuego hecho por Jègbè, a ellos, que ésa era señal segura de vida humana alrededor de ese área. Todos ellos suspiraron una señal de alivio. Ellos sólo se movieron hacia la dirección del humo para descubrir Jègbè completamente desnudo por el fuego. Cuando él estaba con estos cazadores / guerreros, él se puso su vestido rápidamente y se los acercó. Ellos intercambiaron saludos y otras bromas. Ellos inquirieron de él donde estaba el pueblo en esa cercanía. Él respondió que el pueblo no era ninguna forma demasiado lejana que el lugar y que él era príncipe y heredero evidente al trono. El cazador le pidió que los llevara al pueblo y al mismo tiempo para ayudar pedir permiso del Obà permitirles establecer en el pueblo, Jègbè estaba de acuerdo en llevarlos al pueblo.  \r  \rEn el palacio, Jègbè narró cómo él se había encontrado a los guerreros en el bosque, cómo ellos habían buscado su indulgencia para ayudarles a afianzar aprobación para establecerse en el pueblo. El toda corte del palacio, incluso jefes, cantantes de alabanzas, representantes de mercaderas, dirigentes de cazadores, y así estaban sucesivamente en el palacio. El Obà le pidió a Jègbè que repitiera su historia. Él hizo. Todos el estallido presente en risa y empezó a hacer broma de Jègbè. Ellos dijeron que nadie se había olvidado alguna vez que cómo Jègbè vino a convocar a las personas en el pueblo con el anuncio que él sólo había matado un elefante para encontrar que eso no era ningún elefante pero una colina, que él también vino a anunciar que él tenía un sólo mató un búfalo para descubrir que era un hormiguero. Él vino igualmente con el anuncio que él sólo había matado un antílope para averiguar que era un arroyo que él vio. Ellos dijeron que como un mentiroso habitual, su historia era nada más que uno de sus fabricaciones. Él intentó convencer sin provecho a la corte del palacio. Él pidió a la corte despachar a dos personas para seguirlo a las afueras del pueblo verificar su historia. Todo se negaron a hacerlo así. Nadie quiso ser conducido para un paseo por Jègbè por cuarta ves. Cuando él se dio cuenta que él no pudiera hacer que la corte cambiara a su mente, él solicito que él iba decirles a los guerreros que estaban esperando a las afueras del pueblo. Jègbè había dicho tomar a sus guerreros a un nuevo sitio y establecer allí con ellos como su nuevo Obà. Él no podría creer lo que escuchaba. Él salió del palacio como un hombre feliz. En la  parte de toda la corte del palacio, estaban convencidos que estaba simplemente mentía y que la historia era una fabricación de su imaginación.  \r  \rJègbè devolvió a las afueras del pueblo y transmitió que el palacio había dicho a los guerreros. Todos estábamos tan contentos que ellos pudieran establecer su propio pago con Jègbè un cazador, y también como su líder. Ellos siguieron la parte occidental del pueblo lejos y fijo. Donde ellos establecieron en conocido hasta hoy como el pueblo ¡KOY!  mientras Jègbè se instaló como los primeros ONIKOYI de Ikoyi pueblo.  \r  \rJègbè estaba tan contento y agradecido a Olódùmarè que él anunció a quienquiera cuidarse listar que esto supusieron mentiras que se volvieron en prosperidad y buena fortuna para él. Cuando su padre oyó hablar de su fortuna, él comprendió que Jègbè no podrían estar mentir en todo lo que él les había dicho después de todo.  \r\rOrí omo ó dára\rBàbá a rè ni ò mò\rDíá fún jègbè\rTí nlo sí ìgbé ode\rWón ní ko sákáale. ebo ní síse\rÓ pe Awo lékèé\rÓ pe Èsù l'ólè\rÓ ko'ti ògbonhin s'ébo\rÓ wá pa erin  \rÓ di òkè  \rÓ pa efòn  \rÓ di ògán  \rÓ pa àgbònrín  \rÓ di Odò  \rÓ wa gbébo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre gbogbo wá ya dé tùtúru  \rÈrò lpo àti t'Ofà  \rE wà bá ni ni wòwó ire gbogbo  \rNjé Ogbè e Jègbè ikú iró  \rIró d'olà nílée wa o   \rOgbè e Jègbè, ikú iró  \r  \rTraducción:  \rEl niño tiene fortuna buena  \rBut the father is not aware  \rÉsa era la declaración de Ifá a Jègbè  \rCuando iba a una expedición de caza  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl llamó al Awo un timador  \rÉl etiqueto a Èsù Òdàrà ladrón  \rÉl simplemente ignoró el consejo para ofrecer sacrificio  \rEntonces, él mató un elefante  \rSe volvió un búfalo  \rSe volvió a un hormiguero  \rÉl mató un antílope  \rSe volvió a un arroyo tranquilo  \rÉl ofreció el sacrificio entonces tal como prescribió  \rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos  \rToda el Ire vino a él en abundancia  \rViajeros a Ipo y pueblos del Òfà  \rUnámonos en medio de toda el Ire  \rAhora, Ogbè-Jègbè (Ogbè-Alárá), el mentiroso especialista  \rMentiroso se habían vuelto en prosperidad en nuestra casa  \rOgbè-Jègbè, el mentiroso especialista.  \r\r8\rIfá dice que prevé el IRA del que lleva los niños por una mujer que está teniendo un problema para llegar a ser embarazada y dar a luz a los niños. Ifá dice que esta mujer deberá ser bendecida con tres niños importantes en su vida. Ifá  dice que la mujer debe desistir del tabú. Ella nunca debe ser escultora, un artista, fabricante del lazo-y-tinte o comprometerse en cualquier profesión que tenga en contacto con pinturas oscuras, ropa oscura o substancias oscuras, Ella puede desistir de ésto. El uso los vestidos blancos en todo momento, ofrecer el sacrificio apropiado y realiza ritual a Obàtálá, ella habría llegar a ser embarazada en un momento. Los tres niños se asocian sin embargo a Obàtálá. Los nombres de los niños cuando nacieron son Alálàádé, Tàlàbì y Sàlàkó. En éstos, Ifá dice:  \r  \rAkáwòrán ò jé   \rA se igi oko lóore, múu je  \rÀwòrán ò jìn' fin Awo Obàtálá  \rDíá fún Òòsànlá Òsèèrèmàgbò  \rTo fèyìntì mójú ekún sùnráhùn tomo  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÓ gbébo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rUn coleccionista de las muñecas no puede comerlos  \rUn favor se extiende a una granja de madera pero la madera falta a este apreció  \rUna muñeca no puede morirse ahogado, el Awo de Obátàlà,  \rÉl fue el que lanzó Ifá para el Òòsànlá Òsèèrèmàgbò   \rAl llorar en lamento de su incapacidad para llevar a los niños  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rObàtálá era incapaz engendrar a un niño de su pueblo. Su esposa era incapaz de llegar a ser embarazada y llevar niños. Él además no tenía ningún seguidor. Él encontró difícil asociarse con sus colegas porque tan poderoso como era él, él no tenía nadie para relacionarse en su compañía de el. Él por consiguiente se acercó al grupo de Awo mencionado anteriormente para la consultación de Ifá. ¿Se volvería él un padre orgulloso de sus propios niños en la vida? ¿Podría él tener muchos seguidores quienes él relacionaría en su compañía y pasaría bajo su conocimiento a? Podría él tener discípulos que estarían rindiéndose culto a su religión cuándo él podría haber partido de este mundo?.  \r  \rObàtálá estaba seguro que él tendría muchos seguidores y que él daría a luz a tres niños importantes en su vida. Él era aconseja para ofrecer sacrificio con tres gallos, tres gallinas, 16 caracoles, 16 marcadores nativos (cascarilla)  y manteca de cacao y dinero. Él cumplió. También le pidieron que le aconsejara a su esposa que nunca usar cualquier vestido coloreado sobre todo con colores oscuros. También le pidieron que informara a su esposa para desistir de usar tinte para cualquier cosa. Ella no debe usar índigo (planta de color) o cualquier pintura oscura en sus actividades diarias. Él informó a la esposa y ella también cumplió.  \r  \rPoco después, los espíritus responsable para el que lleva los niños sonrió a la esposa de Obatala, el útero fue abierto y ella dio a luz a tres niños en sucesión rápida. Obàtálá estaba muy contento, él tenía sus propios niños, él tenía seguidores y discípulos. Él estaba cantando así y bailando y dando a ellos alabanzas a su Awo y a Olódùmarè por oír sus oraciones:  \r  \rAkáwòrán ò jé   \rA se igi oko lóore, múu je  \rÀwòrán ò jìn' fin Awo Obàtálá  \rDíá fún Òòsànlá Òsèèrèmàgbò  \rTo fèyìntì mójú ekún sùnráhùn tomo  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÓ gbébo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre omo wá ya dé tùrtúru  \rNjé Alàlàádé omo ò mini o  \rTàlàbí omo ò mi ni  \rSàlàkó o dé ò, omo Òrisà  \rÈmi ò d'áró mó o   \rK'ómo ó làún mi o  \rÈmi ò d'áró mó ò                      \r  \rTraducción:  \rEl coleccionista de las muñecas no puede comerlos  \rUn favor se extiende a una granja de madera pero la madera falto a este apreció  \rUna muñeca no puede morirse ahogado, el Awo de Obátàlà,  \rÉl fue el que lanzó Ifá para el Òsèèrèmàgbò del Òòsànlá  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para llevar a los niños  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos  \rEl IRE de niños entró abundancia  \rAhora, Alálàádé es mi niño  \rTàlàbí es mi niño   \rAquí viene Sàlàkó el niño de Òrisá  \rYo ya no comprometo en tinte  \rPor favor permita a mi niño sobrevivir para mí  \rYo ya no estoy usando tinte.  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela no sólo llevará a los niños, pero que sus niños también sobrevivirían. Ella debe de cualquier guardar en contra de usar cualquier cosa que es un tabú para ella. Ella no debe llevar vestidos oscuro-coloreados, ella no debe usarlos como cobertor o colcha para la cama, ella no debe usar diario, ella no debe comprometer en el negocio de ídolos de entalladura de madera, ella no debe usar muñecas para algo y su marido también debe observar todos estos tabúes para que pueda dar a luz a los niños y para los niños sobrevivan.  \r9\rIfá dice que prevé el IRE de prosperidad y apoyo de Ifá por el cliente para quien este Odú se revela. Ifá dice que como en la actualidad todas las oraciones del cliente no son contesta porque Òrúnmìlà está rápidamente dormido y no ha contestado su o sus oraciones. Ifá dice que el cliente necesita saber las cosas apropiadas para usar como sacrificio para despertar a Òrúnmìlà y para que Òrúnmìlà contestar su o sus oraciones. De momento Òrúnmìlà se despertó apropiadamente, todo lo que desee y necesite el cliente debe ser proporcionado por el o para ella. Una estrofa en Ogbè-Alárá en apoyo de esta aserción dice:  \r  \rOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \rIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \rOjúmó mó  \rMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \rNíbi tó gbé n da  aso iná borí  \rTó n wèwù èjè kanlè  \rTó n hannrun mìyáárá-mìyooro  \rWón ní onísé Akápò rè ló dé  \rÒrúnmila ní kinló mú lówó  \rWón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó  \rÒrúnmila ní kò to òun-ún jí.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para dormir  \rYo hago eco de que es tiempo para dormir  \rCuando las albas del día  \rYo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto  \rDonde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos  \rÉl puso en el vestido lleno de sangre (chupado afuera por los piojos)  \rÉl estaba roncando pesadamente  \rEllos le dijeron que  un delegado de su discípulo ha llegado  \rÒrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo  \rEllos respondieron que él trajo dos ratas de rápido movimiento  \rÒrúnmìlà respondió que éstos no eran bastante para despertarlo.  \r  \rel discípulo de Òrúnmìlà estaba teniendo muchos problemas. Él no tenía dinero, ninguna esposa, ningún niño, ninguna Ire en absoluto. Él consultó Ifá y él estaba informado que todas sus oraciones no fueron contestadas por Òrúnmìlà porque él (Òrúnmìlà) estaba rápidamente dormido y no la hizo todas sus oraciones. Él oraba pidiendo ofrecer sacrificio a Òrúnmìlà en pedir para despertarlo por consiguiente para que las oraciones pudieran oírse. El Akápò ofreció un sacrificio entonces con dos ratas. Cuando los espíritus responsable para  tomar los rituales y sacrificios a los cuartos apropiados llevaron las ratas a Òrúnmìlà donde él estaba durmiendo en el decimosexto cuarto de su casa celestial, el sacrificio se rechazó completamente como no era el sacrificio correcto para despertarle de su sueño.  \r  \r\r\rOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \rIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \rOjúmó mó  \rMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \rNíbi tó gbé n da  aso iná borí  \rTó n wèwù èjè kanlè  \rTó n hannrun mìyáárá-mìyooro  \rWón ní onísé Akápò rè ló dé  \rÒrúnmila ní kinló mú lówó  \rWón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó  \rÒrúnmila ní kò to òun-ún jí .  \r  \rTranslation:  \rÒrúnmìlà lo dice que es tiempo para dormir  \rYo hago eco de que es tiempo para dormir  \rCuando las albas del día  \rYo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto  \rDonde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos  \rÉl se puso el vestido lleno de las manchas de sangres  \rÉl estaba roncando pesadamente  \rEllos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado   \rÒrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo  \rEllos respondieron que él trajo dos peces elegante nadando  \rÒrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo.  \r  \rComprender que antes dos ratas usaron como sacrificio no eran apropiados para despertar Òrúnmìlà de su sueño, el Akápò ofreció otro sacrificio con dos peces. Éstos también fueron rechazados por Òrúnmìlà como inapropiado para despertarlo.  \r  \rOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \rIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \rOjúmó mó  \rMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \rNíbi tó gbé n da  aso iná borí  \rTó n wèwù èjè kanlè  \rTó n hannrun mìyáárá-mìyooro  \rWón ní onísé Akápò rè ló dé  \rÒrúnmila ní kinló mú lówó  \rWón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó  \rÒrúnmila ní kò to òun-ún jí.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para dormir  \rYo hago eco de que es tiempo para dormir  \rCuando las albas del día  \rYo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto  \rDonde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos  \rÉl se puso el vestido lleno de las manchas de sangres  \rÉl estaba roncando pesadamente  \rEllos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado  \rÒrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo  \rEllos respondieron que él trajo dos pájaros, veloces en vuelo  \rÒrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo.  \r  \rCuando antes dos ratas y dos peces usaron como sacrificio no eran apropiados para despertar a Òrúnmìlà, Akápò usó dos pájaros como sacrificio. El sacrificio fue rechazado igualmente por Òrúnmìlà como inapropiado para despertarlo.  \r  \rOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \rIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \rOjúmó mó  \rMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \rNíbi tó gbé n da  aso iná borí  \rTó n wèwù èjè kanlè  \rTó n hannrun mìyáárá-mìyooro  \rWón ní onísé Akápò rè ló dé  \rÒrúnmila ní kinló mú lówó  \rWón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó  \rÒrúnmila ní kò to òun-ún jí.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para dormir  \rYo hago eco de que es tiempo para dormir   \rCuando las albas del día  \rYo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto  \rDonde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos  \rÉl se puso el vestido lleno de las manchas de sangres  \rÉl estaba roncando pesadamente  \rEllos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado  \rÒrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo  \rEllos respondieron que él trajo dos cabras con hígados grandes  \rÒrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo.  \r  \rCuando Akápò no se había despertado a Òrúnmìlà con ratas, peces, pájaros, él probó dos cabras y también falló. Él admitió entonces que él no supo que habría de usar para despertar Òrúnmìlà para que escuchara y contestara sus oraciones.  \r  \rEso era cuando Òrúnmìlà le dijo a Akápò ir y buscar nueces del kola, pimienta del caimán y kola amargo. Òrúnmìlà le pidieron a Akápò que pusiera un poco de granos del caimán sazone con pimiento en su boca junto con la nuez del kola y amargo-kola y los masticara juntos en pasta fina. Después de esto poner bebida caliente (licor) en su boca y escupir todo en su IKIN (el palma-grano santo). Akápò hizo esto y Òrúnmìlà comenzó completamente a despertar. Él escuchó a las oraciones del Akápò y concedió sus oraciones. Él comenzó a ser adinerado, él tenía una esposa y él tenía niños, él construyó muchas casas y se volvió un hombre muy feliz en su vida.  \r  \rOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \rIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \rOjúmó mó  \rMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \rNíbi tó gbé n da  aso iná borí  \rTó n wèwù èjè kanlè  \rTó n hannrun mìyáárá-mìyooro  \rWón ní onísé Akápò rè ló dé  \rÒrúnmila ní kin ló mú lówó  \rWón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó  \rÒrúnmila ní kò to òun-ún jí \rOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \rIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \rOjúmó mó  \rMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \rNíbi tó gbé n da  aso iná borí  \rTó n wèwù èjè kanlè  \rTó n hannrun mìyáárá-mìyooro  \rWón ní onísé Akápò rè ló dé  \roni ní kin lo mu lowo\rWón ní ó mu eja méjì àbìwè agbàdà lówó  \rÒrúnmìlà ní kó tó òun-un jí  \rOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \rIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \rOjúmó mó  \rMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \rNíbi tó gbé n da  aso iná borí  \rTó n wèwù èjè kanlè  \rTó n hannrun mìyáárá-mìyooro  \rWón ní onísé Akápò rè ló dé  \roni ní kin lo mu lowo\rWón ní ó mu eye méjì abìfò fanga lówó  \rÒrúnmìlà ní kò to òun-ún jí  \rOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \rIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \rOjúmó mó  \rMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \rNíbi tó gbé n da  aso iná borí  \rTó n wèwù èjè kanlè  \rTó n hannrun mìyáárá-mìyooro  \rWón ní onísé Akápò o lo de   \rÓ ní kín ló mú lówó  \rWón ní ó mú eran méjì abèdò gbékè lówó  \rÒrúnmìlà ní kó tó òun-ún jí  \rMo jéwó òbùn, dáso ró mi  \rMòtùn Àkárábá  \rMosá. mo yè  \rMòtùn Òbà  \rEégún Alágòtún omo alàgbá lùgbù sorò  \rEégún Alágòtún omo alàgbá lùgbù sorò  nítorí omo\rEyín lára iwájú  \rÁwa lèrò èyìn  \rArá iwájú ló n k'érò èyìn lógbón  \rÒrúnmìlà ní kí Akápò òun lo mù ata tí kó lajú  \rKó ní obí tí kó làyà  \rKó lo ní oti abojú ràjuràju  \rAkápò lo ní ata tí kò lajú  \rÒ lò ní obí tí kò làyà  \rÒ lo ní otí abojú ràjuràju  \rÒrúnmìlà wà nñi hènnhèn-èn  \rNígbàyí ní mo wáá jí wàyí o  \rIfá tí o bá jí  \rKóo síjú àánún re wò Mí Ifá  \t\rOjú Ire, nìràwò òkè n sí wo tilè  \rIfá tí o bá jí  \rKóo síjú ajé re wò mí Ifá  \rOjú Ire, nìràwò òkè n sí wo tilè  \rIfá tí o bá jí  \rKoo síju ayaà re wò mí Ifá  \rOjú Ire, niràwò òkè n sí wo tilè  \rIfá tí o bá jí  \rKí o siju omo re wó mí Ifá  \rOju Ire lomo kékeré n sí wo àwo lójú  \rOjú Ire  \rKò pé kò jìnnà  \rE wá bá mi ní wòwó Ire gbogbo.  \r  \r Traducción:  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para dormir  \rYo hago eco de que es tiempo para dormir  \rCuando las albas del día  \rYo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto  \rDonde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos  \rÉl se puso el vestido lleno de las manchas de sangres (chupado fuera por los piojos)  \rÉl estaba roncando pesadamente  \rEllos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado  \rÒrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo  \rEllos respondieron que él trajo dos ratas, veloz corriendo  \rÒrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para dormir   \rYo hago eco de que es tiempo para dormir  \rCuando las albas del día  \rYo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto  \rDonde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos  \rÉl se puso el vestido lleno de las manchas de sangres  \rÉl estaba roncando pesadamente  \rEllos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado  \rÒrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo  \rEllos respondieron que él trajo dos peces, elegante nadando  \rÒrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo.  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para dormir  \rYo hago eco de que es tiempo para dormir  \rCuando las albas del día  \rYo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto  \rDonde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos  \rÉl en el vestido lleno de las manchas de sangres  \rÉl estaba roncando pesadamente  \rEllos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado  \rÒrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo  \rEllos respondieron que él trajo dos pájaros, veloz en vuelo  \rÒrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo.  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para dormir  \rYo hago eco de que es tiempo para dormir  \rCuando las albas del día  \rYo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto  \rDonde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos  \rÉl se puso el vestido lleno de las manchas de sangres  \rÉl estaba roncando pesadamente  \rEllos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado  \rÒrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo  \rEllos respondieron que él trajo dos cabras con hígados grandes  \rÒrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo.  \rYo admito mi ignorancia, por favor edúqueme  \rMòotún Akárábá  \rYo me escondo dentro de su pecho y sobrevivo  \rMòtùn Òbá  \rLa muñeca - llevando mascarada que pegó AGBA tamborilea para realizar rituales repetidamente  \rLa mascarada muñeca-llevando que pegó àgbá tamborilea para realizar repetidamente  \rRituales debido a que sus niños  \rUsted es el líder  \rNosotros somos los seguidores  \rLos líderes son los únicos que muestran la sabiduría de los seguidores  \rÒrúnmìlà le pidió al discípulo que consiguiera pimienta del caimán  \rPara conseguir nuez del kola / kola amargo  \rPara conseguir alcohol (licor)  \rAkàpó consiguió aligator  \rÉl consiguió nuez del kola / kola amargo  \rÉl consiguió alcohol  \rÒrúnmìlà dice que eso es correcto  \rEs ahora que él esté totalmente despierto  \rIfá cuando éstas totalmente despierto  \rPor favor míreme con compasión  \rEstá con compasión que la compasión que la mirada de la estrella celestial a la estrella debajo de Ifá cuando usted está totalmente despierto  \rPor favor míreme con sus ojos que ayudan que las personas adquieran riqueza  \rEstá con el ojo de compasión que la mirada de la estrella celestial a las estrellas debajo de Ifá cuando usted está totalmente despierto  \rPor favor míreme con sus ojos que ayudan afianzar a una esposa  \rEstos son  ojos buenos que una esposa mira a su hombre  \rIfá cuando usted está totalmente despierto  \rPor favor míreme con sus ojos que ayudan que las personas lleven a muchos niños  \rEstos son ojos buenos que un niño mira en un plato decorado  \rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos  \rJúntenme en medio de toda el Ire en la vida.  \r  \rIfá dice que el cliente podrá adquirir toda el Ire en la vida. Ifá solicita paciencia y oración. Ifá también dice que el cliente no debe comportarse como si él o ella saben todo. Él o ella siempre deben consultar otros y consulta Ifá si él o ella están en duda de algo. Así que haciendo, mucho tiempo, esfuerzo y recursos deben ser ahorrados.  \r\r10\rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela es mejor si él o ella establecen negocios solo que cuando estos son un riesgo juntarlos. Ifá dice que no es su o su interés para entrar en la sociedad con alguien no importa cómo íntimo la persona puede ser de él o ella. Ifá dice que las personas el cliente entraría en la sociedad con no sólo estafaría a ella, ellos planearían dañar o eliminar igualmente a el o ella. Por consiguiente, él o ella deben empezar el negocio solo, no importa qué pequeño el negocio pueda ser. Es la única garantía de él o ella tiene para el resto de su mente y éxito.  \r  \rIfá dice que al empezar alguna ventura comercial, el cliente debe empezar con lo que él sabe muy bien y no lo que él estaba informado por otros que serían bueno para él o ella, el cliente habría de allí pensar basados en el conocimiento que él o ella han anteriormente adquirido y sobre todos, él o ella deben controlar sobre la cabeza en todos las veces.  \r  \rel Ifá dice que aquéllos que estaban estafando al cliente regresarían rogar par los favores del cliente en el futuro. Él o ella siempre deben tener presente que no importa lo que él o ella harían para estas personas, ellos nunca se satisfacerían. Ellos son  ávidos, malos y callosos. El cliente los superaría sin embargo.   \r  \rIfá dice igualmente que el cliente entraría en un IRE grande que cambiaría su o su vida completamente de la pobreza a las riquezas, de césped para agraciarse, de necesitar sobrantes y del dolor a felicidad. El IRE vendría al cliente dentro de diecisiete días. El cliente debe tener sin embargo mucho cuidado porque esto puede señalar el principio de su o sus problemas con su o sus colegas envidiosos.  \r  \rIfá recomienda que el cliente debe ofrecer sacrificio, realice ritual a Ifá, su o sus antepasados paternales y su o sus pares celestiales. En éstos, Ifá dice:  \r  \rÒrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró o  \rIfá mo ló di Alàáàró sàáró o  \rÒrúnmìlà bá Ògún sàáró  \rÒgún he ako ajá méwàá  \rÒgún ko lo ko fún enìkan.  \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\rTraducción:  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para Àárò unión de empresa  \rYo hago eco de que es tiempo para  Àárò unión de empresa  \rÒrúnmìlà entro en Àárò uniones riesgosas de negocios con Ògún  \rÒgún escogió diez perros masculinos  \rÒgún se llevo todo lejos sin compartir con cualquiera.  \r  \rUn día, los Ògún se acerco a Òrúnmìlà para permitir los dos entrar ÀÁRÓ en unión de empresa para reforzar las oportunidades de éxito comerciales de ambas partes. Ògún Dijo a su amigo que le permitiera repartir perros machos tal como era área de especialidad de Ògún. Òrúnmìlà estaba de acuerdo de buena gana. Ellos partieron en el negocio un día. Ellos pudieron afianzar diez perros. Al final del día, Ògún llevo todos los perros lejos sin pensar en dar su propia porción del negocio a Òrúnmìlà. Esto indico el fin de la unión del negocio entre el dúo con Òrúnmìlà muy malo fuera para él.  \r  \rÒrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró o  \rIfá mo ló di Alàáàró sàáró o  \rÒrúnmìlà bá Sango sàáró  \rSango he agbo méwàá  \rSango ko lo ko fún enìkan o.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para  Àárò unión de empresa  \rYo hago eco de que es tiempo para Àárò unión de empresa  \rÒrúnmìlà entro en Àáró una unión de riesgo de negocios con Sàngó  \rSàngó escogió diez carneros  \rSàngo llevó todo lejos sin compartir con cualquiera.  \r  \rDespués de Àáró unión de empresa en negocios con Ògún acabó en desastre y a la desventaja absoluta de Òrúnmìlà, Sàngó se acercó a Òrúnmìlà y lo aconsejó olvidarse de lo que ya había pasado. Sàngó persuadió Òrúnmìlà entonces para formar una unión de negocios arriesgada en Àáró  con él (Sàngó) para hacerlo posible para que Òrúnmìlà resarcirse de su pérdida. Òrúnmìlà estaba de acuerdo. Ellos empezaron con negocio del carnero, la especialidad de Sàngó.  \r  \rEl primera unión de negocio que el dúo entró rindió diez carneros. Sàngó llevó todos los carneros lejos sin compartirlos con Òrúnmìlà. Òrúnmìlà perdió todo de nuevo en esta riesgo.  \r  \rÒrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró o  \rIfá mo ló di Alàáàró sàáró o  \rÒrúnmìlà bá Orisanla sàáró  \rOrisanla he igbin méwàá  \rOrisanla ko lo ko fenìkan o.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rYo hago eco de que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rÒrúnmìlà entro en Àáró en una unión de negocios de riesgo con Òrìsànlá  \rÒrìsànlá escogió diez caracoles grandes  \rÒrìsànlá llevo todo lejos sin compartir con cualquiera.  \r  \rDespués del fracaso de la unión de empresa de negocios con Ògún y Sàngó, Òrúnmìlà entro en una unión de empresa de negocios con Òrìsànlá. Era negocio del caracol, una especialidad de Òrìsànlá. Ellos pudieron escoger diez caracoles grandes. Òrìsànlá llevo todo lejos y no compartió cualquier cosa a Òrúnmìlà. De nuevo, Òrúnmìlà quedo fuera en este negocio.  \r  \rÒrúnmìlà ló Aláàáró sàáró o  \rIfá mo ló si Aláàáró sàáró o  \rÒrúnmìlà bá Òsùn sàáró  \rÒsùn he àgádá adíe méwàá   \rÒsún ko lo kò fénìkan o  \r  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rYo hago eco de que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rÒrúnmìlà entro en Àáró en una unión de negocios de riesgo con Osun  \rOsun escogió diez gallinas de AGADA  \rOsun llevó todos lejos sin compartir con cualquiera.  \r  \rOrunmila tenía la misma experiencia que él había tenido antes con Sango, Ògún y Obatala con Osun. Ella llevó todas las diez gallinas de AGADA lejos que ellos pudieron comprender en la transacción comercial sin darle cualquiera a Orunmila.  \r  \rÒrúnmìlà ló di Aláàáró sàáró o  \rIfá mo lá di Aláàáró sàáró o  \rÒrúnmìlà ba awon iya mi sàáró\rÀwon Ìya mi he àlágbálagbà epo  \rÀwon Ìya mi ko lo won ò fénìkan o  \r  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo  Àáró unión de empresa  \rYo hago eco de que es tiempo Àáró unión de empresa  \rÒrúnmìlà entro en Àáró en una unión de negocios de riesgo con Brujas  \rLas Brujas escogieron diez cubetas grandes de aceite de palma  \rLas Brujas los llevaron lejos sin compartir con cualquiera.  \r  \rLa misma experiencia que Orunmila tenía con Ògún, Sango, Obatala y Osun fue lo que él tenía con las Brujas. Ellos estafaron a Orunmila.  \r  \rÒrúnmìlà lò di Aláàárò sàáró  \rIfá mo ló di Aláàáró sàárò o  \rAáàáró-sáàró  \rDiá fún Òrúnmìlà  \rNíjó tí wón n lo bá Baba sàáró  \rWóm ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÓ gbébo ó rúbo.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rYo hago eco de que es tiempo Àáró unión de empresa  \rALAAARO-SAARO  \rÉl fue el que tiro Ifá para Orunmila  \rCuando él iba a entrar en otras en Àáró unión de riesgo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rDespués de que Orunmila se había sido estafado en cinco ocasiones diferentes por sus socios íntimos, él fue al Babalawo arriba expresado por determinar si o no el había de continuar con  Àáró unión de empresa de negocios.  \r  \rEl Awo dijo que Orunmila que él nunca debe comprometer en cualquier unión de negocios con cualquiera cuando él siempre seria estafado en el proceso. Orunmila estaba informado que sus compañeros comerciales eran personas avaras. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos gallinas y dinero. Él también era realizar ritual a Ifá con una cabra. Él estaba realizando ritual al antepasado de la persona que representa a su antepasado paternal con un macho cabrío y entonces realiza ritual a sus padres celestiales con un gallo. Él cumplió. Le pidieron entonces que empezara el negocio que él entendiera y se olvida de cualquier negocio presentado a él a través de otros.  \r  \rOrunmila empezó a practicar Ifá y nada más. Antes de mucho tiempo, él se puso muy exitoso. Vino a una fase que ninguno de Ògún, Sango, Obatala, Osun o las brujas podrían afianzar cualquier medio de sustento sin Orunmila. Incluso con todos lo que Orunmila estaba haciendo para sostenerlos, ellos no estaban satisfechos.  \r  \rUn día, los cinco de ellos salieron del cascarón un gran plan para eliminar Orunmila. Ellos inventaron varios medios de asegurar que él  muriera. En la víspera del día que ellos iban a llevar a cabo su plan. Orunmila tenía un sueño que le dio una causa para preocupar. Él fue por consiguiente por la consultación de Ifá con uno de sus numerosos estudiantes.  \r  \rSigidi-Màgbà  \rDíá fún Òrùnmìlà  \rIfá n be níràngun òtá  \rÓ n fojoojúmó kominú ogun  \rÓ n lá làá àlákálàá  \rÓ n sun oorun ìsùnkusùn  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÓ gbébo ó rúbo.  \r  \rTraducción:  \rSigidi-Magba  \rÉl fue el que lanzó Ifá para Orunmila  \rCuando en medio de los enemigos  \rCuando él estaba contemplando guerra diariamente  \rY él estaba teniendo sueños malos  \rY experimentando pesadillas  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rEl Babalawo informó que Orunmila estaba viviendo, comiendo, bebiendo, durmiendo y despertándose derecho en medio de sus enemigos. Él informó Orunmila que un plan había sido diseñado para eliminarlo. Él le aconsejó entonces a Orunmila que ofreciera sacrificio con tres gallos, tres gallinas y dinero. Él cumplió. Después de esto, la ceniza de madera y la orina de Orunmila eran juntos unidas en una olla de la arcilla y puestas a lado de un arbusto.  \r  \rDespués de todo ésto habían sido hecho, había qué mayor discordancia entre los cinco conspiradores en como llevar a cabo su plan malo. La discordancia se degeneró en una confrontación abierta. En el extremo todos supimos lo que causó su riña. Orunmila estaba contento que ellos fueran incapaces de llevar a cabo su plan malo. Ellos todos vinieron a suplicar a Orunmila. Él los perdonó y ellos también prometieron nunca repetir cosas así de nuevo.  \r  \rÒrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró o  \rIfá mo ló di Alàáàró sàáró o  \rÒrúnmìlà bá Ògún sàáró  \rÒgún he ako ajá méwàá  \rÒgún ko lo ko fún enìkan\rÒrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró o  \rIfá mo ló di Alàáàró sàáró o  \rÒrúnmìlà bá Sango sàáró  \rSango he agbo méwàá  \rSango ko lo ko fún enìkan o\rÒrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró o  \rIfá mo ló di Alàáàró sàáró o  \rÒrúnmìlà bá Orisanla sàáró  \rOrisanla he igbin méwàá  \rOrisanla ko lo ko fenìkan o\rÒrúnmìlà ló Aláàáró sàáró o  \rIfá mo ló si Aláàáró sàáró o  \rÒrúnmìlà bá Òsùn sàáró  \rÒsùn he àgádá adíe méwàá   \rÒsún ko lo kò fénìkan o  \rÒrúnmìlà ló di Aláàáró sàáró o  \rIfá mo lá di Aláàáró sàáró o  \rÒrúnmìlà ba awon iya mi sàáró\rÀwon Ìya mi he àlágbálagbà epo  \rÀwon Ìya mi ko lo won ò fénìkan o  \rÒrúnmìlà lò di Aláàárò sàáró  \rIfá mo ló di Aláàáró sàárò o  \rAáàáró-sáàró  \rDiá fún Òrúnmìlà  \rNíjó tí wón n lo bá Baba sàáró  \rWóm ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÓ gbébo ó rúbo  \rNjé kínì n ó ro là?  \rOko òdèdè  \rNi n ó ro là\rOko òdèdè  \rSigidi màgbà  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba n be níràngun òtá  \rÒ n fojoojúmó kominú ogun  \rÒ n lá àlá àlákálàá  \rò n sun oorun ìsùnkusùn  \rWòn ní kí Baba sákáalé ebo ní síse  \rÒ gbébo ó rúbo  \rNjé sigidi-mágbá e má pa mí o  \rSigidi-mágbá  \rA kìí fi eérú mo'lé  \rSigidi mágbá  \rÉ má pa mí o  \rSigidi mágbá  \rA kìí fi ìtò sebè  \rSigidi màgbá  \rÈ má pa mí o  \rSigidi mágbá  \rKò pé kò jìnnà  \rE wá bá ni lárùúsé Ògún.  \r  \rTraducción:  \rOrunmila dice que es tiempo para Àáró unión de empresa (de riesgo)   \rYo hago eco de que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rOrunmila entró dentro de e Àáró unión de empresa con Ògún    \rÒgún escogió diez perros    \rÒgún llevó todo lejos sin compartir con cualquiera    \rOrunmila dice que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rYo hago eco de que es tiempo Àáró unión de empresa  \rOrunmila entró dentro de Àáró unión de empresas con Sango    \rSango escogió diez carneros    \rSango llevó todo lejos sin compartir con cualquiera    \rOrunmila dice que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rYo hago eco de que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rOrunmila entró dentro de Àáró unión de empresa con Òrìsànlá    \rÒrìsànlá escogió diez caracoles grandes    \rÒrìsànlá llevó todo lejos sin compartir con cualquiera    \rÒrìsànlá dice que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rYo hago eco de que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rOrunmila entró dentro de Àáró unión de empresa con las brujas    \rLas brujas los llevaron lejos sin compartir con cualquiera    \rOrunmila dice que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rYo hago eco de que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rAlaÀáró-sàáró    \rÉl fue el que lanzó Ifá para Orunmila    \rCuando él había entrado en otro Àáró unión de empresa (de riesgo)  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio    \rÉl cumplió    \rQué cultivaré yo a éxito    \rLa granja en mi balcón    \rQuiera que yo cultivo a éxito    \rSigidi-Magba    \rÉl fue el que lanzó Ifá para Orunmila    \rCuando en medio de los enemigos    \rCuando él estaba contemplando guerra diariamente    \rY él estaba teniendo sueños malos    \rY experimentando pesadillas    \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio    \rÉl cumplió.    \rAhora, yo deduzco mi autoridad de Sigidi-Magba    \rNo les permita matarme    \rDe Sigidi-Magba yo dibujo mi autoridad    \rEs imposible de usar ceniza de madera como cemento    \rDe Sigidi-Magba yo dibujo mi autoridad    \rNosotros no acostumbramos usar orines al cocinar sopa    \rDe Sigidi-Magba yo dibujo mi autoridad    \rNo me mate que yo deduzco mi autoridad de Sigidi-Magba    \rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos    \rUnamos donde nosotros usemos sacrificio para conquistar al adversario.    \r  \rIfá dice que el cliente podría superar su o su adversario. Ifá dice que el cliente no debe entrar en la unión de empresa de negocios (de riesgo) con alguien. No es su o su interés para hacer así. Éste es sin embargo no decir que el cliente no puede empezar un negocio donde él o ella emplearían a otras personas para trabajar bajo él o ella. Todos lo que Ifá está diciendo es que el cliente no debe entrar en la sociedad comercial con otras personas.  \r\r11\rIfá dice que este cliente debe darles respeto a los superiores, su o sus padres y aquéllos en autoridad encima de él o ella. Ifá dice que él o ella deben buscar el favor de su o sus padres en todo momento. Él o ella deben tener buen cuidado de su o sus padres y todas las personas mayores de acuerdo con su capacidad. El o ella debe mostrar bondad, cuidado, entendiendo y amar a todo el mayor y su o sus padres para que él o ella recibieran sus bendiciones en todo momento. Ifá también dice que el cliente debe evitar ser maldecido por su o sus padres su o sus superiores y todas las personas en las posiciones de autoridad encima de él o ella. Ifá dice que él o ella nunca deben provocar su o sus padres y/o superiores a la magnitud que los obligarían a maldecidlos a él o ella.  \r  \rIfá dice que si los padres de este cliente o sus superiores las bendicen desde la profundidad de su mente, esto habría de pasar. Recíprocamente, si él o ella fueran sobre maldecidos, sería así. no hay ningún sacrificio o ritual que cambiará esto. En esto, Ogbè-Alárá dice:  \r  \rAbuké y'ahón lalaala  \rAràrá ab'èdò pomù  \rAfójú rìnnà tòun tòpá  \rDíá fún Obàtálá Òsèèrèpemàgbò  \rÈyí tó n fomí ojú sùngbérè omo  \rTó n fi ara gbà'àwè àìrípòn  \rTó n fi owó osun nu ògiri gbígbe  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÒ gbébo ó rúbo.  \r  \rTraducción:  \rUna persona con joroba publica su lengua  \rUn enano con su hígado apretado grueso  \rUna persiana pasea el camino con su palo  \rEllos eran los únicos que lanzaron Ifá para Obatala Oseeremagbo  \rAl llorar en lamento de su incapacidad tener un niño  \rCuando en tristeza de su incapacidad para tener un niño para asegurarlo en su espalda  \rCuando aplica el ungüento a la cama de madera  (para frotar) en la pared seca en lugar de un bebé  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rObatala estaba viajando de un lugar a otro. Él era incapaz a embarazada su esposa debido a sus movimientos frecuentes. Él se puso muy triste debido a esto. Él fue por consiguiente a los tres Awo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio de tres palomas blancas, shea manteca, 16  tiza nativa (cascarilla), 16 caracoles y dinero. Él cumplió. También le pidieron que llevara a su esposa en viajes. Él también cumplió.  \r  \rCuando él fue a uno de sus amigos ' casa conocida como Ládùbí, su esposa se puso embarazada. Él la tuvo que dejarla allí para dar nacimiento para que él pudiera ser capaz de continua sus jornadas frecuentes. La esposa dio a luz a un bebé muchacho y al bebé se nombró AGBON.  \r  \rCuando el niño tenia dos años, Obatala le pidió a su esposa a continuar siguiéndolo sobre sus viajes. La esposa estaba de acuerdo. Cuando ellos fueron a la ribera. Ella dio a luz a otro bebé muchacho. El bebé se nombró OKUNKUN. Dos años después de la esposa siguió viajando con Obatala. Ella se puso embarazada de nuevo y ella dio a luz a todavía otro niño masculino. El bebé se nombró OPE-ISAGA. El bebé se llamó Opesaga popularmente o simplemente Ope.  \r  \rTodos estos niños estaban bien entrenados. Obatala dejó de viajar debido a estos niños. Él residió en Ile-Ife y les dio la educación social, moral, espiritual y económica mejor que cualquier padre podría permitirse el lujo de en ese momento a los niños. Cuando ellos estaban seguros que estos niños habían crecido a una fase de madurez, ellos se casaron por ellos y establecieron abajo en sus respectivas propias casas uno después del otro. Cuando Obatala estaba seguro que estos niños pudieran cubrirse propios, ellos los dejaron y continuaron sus viajas.  \r  \rObatala viajó entonces a un lado del océano, a medio camino a los mares altos donde los dieciséis grandes reyes viven (este sitio está presentemente dentro del Océano Atlántico. La civilización había sido sumergida a través de agua). esto tardó aproximadamente dieciséis años antes de que él devolviera al Ilé-Ifé. Cuando él regresó, su primer puerto de llamada era la casa de AGBON. Obatala fue tratado andrajosamente por su hijo. Él  no le dio agua para beber, él no le dio comida para comer y él no se mostró cualquier forma e hospitalario en absoluto. Cuando la noche vino, él pidió a su hijo le permitiera (Obatala) para dormir pero AGBON se negó bruscamente.  \r  \rObatala dejó la casa de AGBON y se dirigió hacia la casa de OKUNKUN. Obatala fue tratado peor que el tratamiento que recibió en la casa de AGBON. Obatala fue empujado fuera de la casa tarde por la noche. Él se dirigió entonces hacia la casa de OPE-ISAGA.  \r  \rEn la casa de OPE-ISAGA él fue muy bien venido OPE-ISAGA despertó la casa entera para anunciar la llegada de sus padres. Él les dio agua fría para beber, les ofreció comida, les dio agua para un baño y les ofreció el mejor cuarto en su casa para dormir. Obatala estaba muy contento con el tratamiento medido a él en la casa de OPE-ISAGA.  \r  \rUna semana después de su llegada, Obatala fue a su propia casa. Él entubo allí dieciséis días. A lo largo de este periodo, OPESAGA fue responsable para todo lo que sus padres necesitaron. En el decimoséptimo día Obatala convocó a sus tres niños. Él le preguntó a AGBON por qué él lo había tratado (Obatala) de esa manera que él (AGBON) hizo. AGBON contestó que era porque Obatala no lo informó (AGBON) que él (Obatala) estaría llegando a ese momento. AGBON dijo que él no planeó para la llegada de sus padres a el periodo que ellos llegaron.  \r  \rObatala preguntó ÒKÙNKÙN por qué él (Obatala) no lo recibió bien. ÒKÙNKÙN puso la misma defensa que AGBON hizo. Obatala preguntó ÒPÈSÀGÁ entonces por qué él (ÒPÈSÀGÁ) había escogido cuidar de sus padres. Él contestó que era la responsabilidad de cada niño para tener cuidado de su o sus padres.  \r  \rObàtálá le dijo entonces a AGBON que no importa qué esfuerzos hiciera en su vida, él podría sólo hacer peines pero nunca podría producir cualquier miel. Obàtálá le dijo a OKUNKUN que él también sería nunca o útil a él o a alguien en su vida. Él le dijo a OPESAGA habría ser bendecido en cualquier parte que él fuera, y que ninguna parte de su cuerpo sería inútil en la vida. Todos ésto vinieron a ser.  \r  \rDe ese día que AGBON no podría producir miel cual pudiera haber sido útil OKUNKUN no era útil para lograr algo que vale la pena. Todas las cosas malas se atribuyeron a OKUNKUN allí  no fue parte de OPESAGA que no era útil; la raíz era útil como combustible y medicina el tronco por hacer puentes pequeños, para la construcción y para combustible, el grano para aceite de la palma, el jugo como palma-vino, la fronda como escoba, y el grano para la adivinación, aceite de grano de palma, comida animal y combustible y así sucesivamente.  \r  \rAbuké y'ahón lalaala  \rAràrá ab'èdò pomù  \rAfójú rìnnà tòun tòpá  \rDíá fún Obàtálá Òsèèrèpemàgbò  \rÈyí tó n fomí ojú sùngbérè omo  \rTó n fi ara gbà'àwè àìrípòn  \rTó n fi owó osun nu ògiri gbígbe  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÒ gbébo ó rúbo.  \rIgbàtí yóó bìí  \rÓ bí Àgbòn sílée Ládùbí  \rÓ bí Òkùnkùn sì pòròpòrò odò  \rÓ bí Òpè- Ìsàgá  \rTí n se omo ìkanyìn wón lénjelénje  \rObàtálà wá sawo ràpá òkun  \rToun ilàméjì Òsà  \rNílè olójà mèríndìnlógún  \rDídé tò máa dé  \rÓpè-Ìsàgà nìkan ló mo baba won  \rObàtálá ní Agbòn kò níí lóyín  \rò ní Òkùnkùn kò nìì wúlò  \rÒ ní Òpé-Ìsàgá nìkan ni yóó kérè ayé je  \rÈrò Ìpo èrò Òfá  \rEní gbé'bo níbè kó s'ebo o.  \r  \rTraducción.  \rUna persona con joroba publica su lengua  \rUn enano con su hígado apretado grueso  \rUna persiana pasea el camino con su palo  \rEllos eran los únicos que lanzaron Ifá para Obatala Oseeremagbo  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para tener un niño  \rCuando en tristeza de su incapacidad para tener un niño para asegurarlo en su espalda  \rAl aplicar el ungüento de cama madera (para frotar) en la pared seca en lugar de un bebé  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rCuando él daría nacimiento  \rÉl dio a luz Agbon en la casa de Ladubi  \rÉl da a luz Okunkun por la orilla del río  \rÉl dio a luz Ope-Isaga  \rQuién fue el último nacido  \rObatala siguió misión espiritual entonces a un lado del océano  \rEn el medio de los mares altos  \rEn la casa de los dieciséis grandes reyes  \rCuando él volvió  \rSólo Ope-Isaga trató bien a sus padres  \rObatala dijo que Agbon nunca producirían miel  \rÉl dijo que Okunkun nunca sería útil  \rÉl dijo que sólo Ope-Isaga ganarían el mundo  \rViajeros a Ipo y Ofá  \rPermita aquéllos aconsejados para ofrecer sacrificio hacer así.  \r  \rIfá dice que la llave al éxito del cliente en la vida igualmente es quedarse con su o sus padres. Si su o sus padres están contentos con él o ella, su o su éxito se garantiza. Por otro lado, si los padres no se tratan bien, allí no es milagro que traerá algún éxito a este cliente.  \r  \r12\rIfá dice el cliente para quien este Odú se revela nunca debe olvidarse su o sus bienhechores. Cualquiera que le había hecho un favor, no importa cómo pequeño o largo, debe respetarse y debe reembolsarse tal como la misma manera. El cliente siempre debe mostrar apreciación a aquéllos que habían hecho el a o ella un favor no importa cómo pequeño o aparentemente insignificante el favor pueda ser. El cliente tampoco debe estar avergonzado o asustado de reconocer aquéllos que habían hecho el o ella un favor y les habían dado su lugar debido de honor. En éstos, Ifá dice:  \r  \rOore é pé, asiwèrè é gbàgbé  \rDíá fún Igún  \rTí n loó gbawo nílé Olófin  \rWón ní kó sákáalé ebo ní síse  \rÓ gbébo ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rPorque un favor recibió había sido largo, el loco se olvida  \rÉsa era la declaración de Ifá a IGÚN  \rAl ir a tirar le Ifá por OLÓFIN  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rIgú era un Babalawo cumplido. Él era tan bueno que las personas vinieran de lejas y cerca para consultarlo. No había nada que él no podría hacer para asegurar que se resolvieron los problemas de sus clientes, incluso al gran riesgo y incomoda físicamente a su persona, emocionalmente, psicológicamente y / o financieramente. Todas estas personas hechas para etiquetarlo \"IGÚN AWO AYE\" - significando, Igún, el Awo del mundo.  \r  \rUn día, él fue invitado por Olófin, el Oba de IFE-OODAYE para venir y consultar Ifá para él (Olófin) en su (Olófin) el palacio. Como la práctica con todo el sacerdote de Ifá. Igún llamó su propio Awo residente para lanzar Ifá para él para determinar lo que el resultado de su misión a la casa de Olófin habría ser Igún informado que Olófin estaba en problema serio y que él (Igún) podría resolver el problema para Olófin. Igún estaba sin embargo informado que su salud se afectaría adversamente en el proceso de resolver los problemas de Olófin. Esto era porque involucraría gran riesgo, fatiga, ejercicio físico y mental por la parte de Igún. Igún estaba igualmente informado que para todos sus esfuerzos para resolver los problemas de Olófin, Él (Igún) habría ser evitado, humillado, deshonrado y desechó después de encontrar solución a los problemas de Olófin. Igún fue dicho que Olófin no serían un cliente agradecido al final. Igún fue pedido ofrecer sacrificio. Él cumplió.  \r  \rDespués de oír todos ésto, y después del sacrificio, Igún resolvió a ayudar Olófin  de todos modos. Igún dijo que Olófin era el Oba de la más grande ciudad en tierra. Cualquiera afectaba a Olófin habría ciertamente este asunto. Si Ifé-Oodaye no fuera fijo, ningún lugar en tierra abría de establecerse. Habría crisis, caos e inestabilidad por consiguiente en el mundo entero. Por consiguiente él se dirigió hacia el palacio de Olófin, determinado para ayudar. no importa las consecuencias.  \r  \rIgún awo Ayé  \rDíá fún Olófin n'Ífé Oòdáyé  \rNíjó tí ayée rèé fó bí igbá  \rTó fáya gbàràgàdà gbaragada bí aso  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse.  \r  \rTraducción:  \rIGÚN, el Awo del mundo,  \rÉl lanzó Ifá para Olófin, el Rey de Ifé Oodaye,  \rCuando su (Olófin) la vida se rompió como la jicara  \rCuando él (la Vida de Olófin) se rasgó completamente como tela  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \r  \rOlófin estaba teniendo problemas serios en su vida. Su ascensión al trono había traído calamidades seria a la ciudad de Ifé Oodaye. Había hambre; había pestilencia; había esterilidad entre los hombres y mujeres; había desorden general en Ifé Oodaye. Los habitantes de Ifé Oodaye habían empezado a cuestionar la conveniencia de Olófin por el trono. Por consiguiente, nadie parecía listo para respetarlo, nadie vino al palacio para pagarle su respeto, nadie deseó ser identificado con Olófin o cualquier cosa que él representó a tiempo a ese punto en particular. Por consiguiente, Olófin decidió invitar a Igún a su palacio para la consultación de Ifá: ¿Qué haría él para traer de regreso la paz a la ciudad? ¿Cuáles fueron las cosas responsable para todos estos problemas? ¿Era él (Olófin) la causa de estos problemas y en ese caso, que debe hacer para resolver asi qué los problemas sociales habrían ser resueltos?  \r  \rIgún aseguro a Olófin que los problemas se resolverían. Igún dijo que la paz regresaría a Ifé Oodaye. Él dijo que la lluvia habría de acabar con el hambre, los espíritus responsable para la pestilencia en la ciudad desaparecerían, los hombres y mujeres se pondrían sexualmente productivas y habría orden general en la sociedad. Él dijo que Olófin necesitó mostrar gratitud a aquéllos que lo ayudaron un tiempo o el otro. Él también le aconsejó a Olófin que mostrara apreciaciones en todo momento para los favores, no importa cómo pequeño o grande el favor puede ser. Igún también le aconsejó a Olófin ofrecer una cabra como sacrificio y realizar ritual a Ifá con una cabra y dinero. Sin embargo, el sacrificio sería llevado personalmente a IWARUN por Igún para que él asegurara que el sacrificio fue aceptado debidamente y se resolvieron todos los problemas en Ife-Oodaye. Olófin fue se sorprendió que Igún pudiera asumir este sacrificio personal en esto (Olófin) nombrándolo solamente para asegurar que todo volviera a la normalidad para Olófin y Ifé Oodaye. Olófin prometió Igún que el favor que Igún quiso hacer para él (Olófin) y el todo de Ifé Oodaye nunca sería olvidado. Olófin también prometió que la familia de Igún habría ser tomada en cuidado en la ausencia de Igún y que la familia nunca estará en necesidad de algo. Olófin proporcionó todos los materiales del sacrificio y unos días después de Igún partió en su jornada a IWARUN.  \r  \rMuy temprano por la mañana, Igún llevó todos los materiales del sacrificio dentro de la igba en una cubeta grande y puso la cubeta en su cabeza. Él voló fuera al cielo. Lo tomó varios meses antes de que él localizara IWARUN en cielo. A la cercanía él fue a IWARUN sin embargo, la mejor situación se volvió para Olófin y Ifé Oodaye. La suerte de Olófin mejoró, los ciudadanos de Ifé Oodaye experimentaron paz y armonía para el primero de muchos años.  \r  \rCuando Igún consiguió a la verja de IWARUN en el cielo, toda la energía física que él había ejercido había empezado pasarle la factura a él. Su cabeza se había puesto completamente calva, él se había puesto frágil y macilento y él parecía enfermo. Todavía, su determinación la guardó al irse.  \r  \rAtrás en casa sin embargo, nadie recordó a la familia de Igún. Cuando recordó la condición de la familia de Igún. Olófin se enfadó y dijo aquéllos que nunca le recordaron que mencionara el asunto de nuevo. Olófin dijo que nadie forzó que Igún emprenden el viaje y que Igún ha de mantener a su familia antes de proceder en tal jornada.  \r  \rPero a IWARUN. Igún suplicaba con todos los espíritus responsable para aceptar sacrificios para asegurar que Olófin (y Ifé Oodayes) el sacrificio fue aceptado. Después de mucho suplicar, el sacrificio se aceptó en IWARUN y entonces envió a IBUDA en la presencia de Igún para que se contestaran todas las demandas de Olófin y Ifé Oodaye donde cuestionaron cualquier demanda sin dejar fuera cualquier demanda desatendida. Al mismo ruego, la lluvia empezó a caer, la pestilencia desapareció milagrosamente en Ifé Oodaye, había prosperidad, alegría, felicidad y satisfacción.  \r  \rViendo la condición física de Igún, los espíritus informaron a Esu Odara para ayudar a Igún para devolver a la tierra a través del uso de ASE. Esu Odara aceptó para usar el ASE para Igún y al instante, Igún se encontró a la unión de las tres travesías cerca del palacio de Olófin. Era oscuro y todavía lloviendo cuando Igún llegó. Él estaba sintiéndose muy frío que él estaba estremeciéndose mal. Él también estaba exhausto. Igún fue directamente al palacio de Olófin para informarlo (Olófin) de su (Igún) llegada y para recurrir a Olófin para darle (Igún) un vestido grueso para llevar y un lugar caluroso para dormir.  \r  \rLa puerta del palacio de Olófin ya fue cerrada con llave cuando Igún llegó esa noche. Igún golpeó la puerta y anunció su presencia. El guardia fue a el  palacio de Olófin de la presencia de Igún. Olófin le dijo al guardia que él (Olófin) no conoció Igún en absoluto. Igún se asustó más allá de las palabras cuando él oyó hablar de esto. Igún se sentía que porque Olófin fue despertado de su sueño, él no podría haber estado en sus sentidos correctos cuando le contaron la presencia de Igún. Por consiguiente, Igún decidió esperar hasta la mañana siguiente y entonces le muestran su presencia a Olófin. Igún dijo que él estaba seguro que Olófin lo darían la bienvenida muy bien por la mañana. Él durmió por consiguiente fuera del palacio de Olófin. La lluvia arruinó más estrago en su salud.  \r  \rLa mañana siguiente sin embargo, IGUN esperó fuera asegurar que Olófin había de despertarse. Por alrededor de la media mañana cuando él vio que lo normal de los negocio de palacio se habían reasumido, muchos de los Jefes del palacio habían llegado mientras los otros obreros del palacio ya habían empezado asistiendo a toda la función diaria del palacio, Igún anunció su presencia en el palacio. El guardia del palacio fue a Olófin para anunciar que Igún estaba a la entrada del palacio. Olófin declaró que él no conocía a Igún no lo quiso en el palacio. Incapaz creer sus orejas, Igún forzó su manera en el palacio y en la presencia de Olófin. El propio Igún como el Awo que ayudó que Olófin y Ifé Oòdáyé llevaran su sacrificio a IWARUN que ve Igún en su condición gastada y desaliñada. Olófin fue molestado así que él (Olófin) ordenó medidas disciplinarias inmediatas para guardia del palacio que le permitió a Igún acceso de nuevo en el palacio. Olófin le dijo entonces a Igún que él (Olófin) no lo reconoció cuando él nunca le obligó a Igún a que llevara sacrificio a IWARUN en primer lugar. Olófin dijo que Igún estaba demasiado sucio y a macilento para estar en el palacio cuando él (Igún) sería fuente de vergüenza y deshonraría a él en la presencia de (Olófin) los visitantes y los dignatarios importantes. Era entonces ese Igún recordó la declaración del oráculo a él él estaba viniendo entonces al palacio de Olófin que Igún le dijo a Olófin que sólo una persona loca y ingrata se olvidaría de un favor o la persona que hicieron el favor a él o ella en la vida. Igún dejó un hombre triste a la presencia de Olófin.  \r  \rCuando todos los habitantes de Ifé Oodaye oyeron hablar de Olófin el trató a Igún, ellos lloraron para Igún. Desde que ese mismo día, Olófin perdió su credibilidad y respeto entre sus asuntos. Poco después, su fortuna nariz-buceada. Él se puso mal, enfermo y infeliz. Él lo encontró difícil de convocar Igún para ayudarlo de nuevo. Cuando la condición de Olófin se puso insufrible, él apartó vergüenza y les envió a las personas ir y atraer Igún para que él, Igún podría venir y podría consultar para él, Igún envió al emisario atrás con el mensaje que:  \r  \rOore pé asiwèrè é agbàgbé  \rDíá fún Igún  \rTí n lòó gb'awo nílé Olófin  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÒ gbé'bo, ó rúbo  \rIgún awo Ayé  \rDíá fún Olófin n'Ífè Oòdáyé  \rNíjó tí ayée rèé fó bí igbá  \rTó fà ya gbàràgàdà gbaragada bí aso  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse  \rNse le ó m'Awo I'Áwo  \rOlófin ló lóhun ó tún mo Igún mó  \rNse le ó m'Awo I'Áwo  \rOore ló pé, lasiwèrè é gbàgbé  \rNse le ó m'Awo L'Áwo  \rÈrò Ìpo àti t'Òfà  \rEni tó gbé'bo níbè kó sebo o  \r  \rTraducción:  \rPorque un favor recibió había sido largo, el loco se olvida  \rÉsa era la declaración de Ifá a Igún  \rAl ir a lanzar Ifá para Olófin  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rIgún el Awo del mundo  \rÉl lanzó Ifá para Olófin, el rey de Ifé Oodaye,  \rCuando su vida se rompió como la calabaza  \rCuando rasgó completamente como tela  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rUsted simplemente no reconoce el Awo y respetarlo Olófin de acuerdo con que dice que él no Conoció Igún de nuevo  \rUsted simplemente no reconoce el Awo y respetarlo de acuerdo con Porque el favor recibió había sido largo, el loco se había olvidado  \rYo simplemente no reconocen el Awo y respetarlo los Viajeros de acuerdo a Ipo y Ofa  \rPermita aquéllos que fueron aconsejados a después del sacrificio hacer así.  \r  \rEso era cómo Igún se negó a honrar la llamada de Olófin. Olófin se murió brevemente después como triste, enfermo, deshonró y el Rey malo de Ifé dice que el cliente no debe olvidarse del favor hecho a él o ella para evitar ser financieramente arruinado, moralmente, socialmente y físicamente. Pero si el cliente reconociera aquéllos que lo dieron su apoyo, ayuda y estímulo, él o ella vivirán un premiada y muy exitosa vida.  \r  \r\r\r13\rIfá dice que si este Odú se revela para una damisela que está planeando matrimonio, Ifá dice que las muchachas deben ser pedidas y puestas en la casa del marido el mismo día. Todas las concertaciones de ceremonias pueden venir después. También, es el mismo día que el sacrificio debe ser realice incansablemente.  \r  \rEn el día que la novia llegó a la casa de su hombre, la pareja no debe dormir en la cama, estera o colchón. Ellos  deben dormir en la granja o sobre hojas secadas o en la casa en el suelo desnudo encima de hojas secadas coleccionadas de la granja. Esto es muy importante si la damisela quiere dar a luz a los niños en la vida. Si esto no se hace, entonces sus oportunidades de dar nacimiento están de hecho muy pequeñas. En éstos, estados de Ogbe-Alara que:  \r  \rWorowórò awo esé òké  \rDíá fún ní Ìresà Obáádú  \rNíbi ikin won gbé bo s'óko  \rWón ní kí won sákáalè ebo ní síse  \rWón gbé'bo wón rúbo.  \r  \rWOROWORO el Awo del pie de la colina  \rFue el que lanzó Ifá para los hombres a IRESA OBAADU  \rDonde su IKIN había condensado en la granja  \rLes pidieron que ofrecieran sacrificio  \rEllos cumplieron.  \r  \rLos ciudadanos de Iresa Obaadu quisieron ofrecer las habidas de sus hijas en matrimonio a sus aspirantes probables. Ellos fueron por consiguiente al Babalawo arriba expresado por la consultación de Ifá. Ellos estaban seguros que la boda tendría éxito. Ellos estaban sin embargo informado que el Ikin de sus grandes antepasados había movido de sus casas a la granja y para ser un éxito, las parejas deben todos para la boda y matrimonio dormir en la granja encima de las hojas secas. También les pidieron que ofrecieran sacrificio con dos gallinas y dos ovejas cada uno. Una oveja se devolvería a los clientes para criar. La oveja se nombraría PEREWA - significando atraer el  IRE a nosotros. Ellos cumplieron.  \r  \rAntes de mucho tiempo, todos aquéllos que cumplieron a los niños tenidos ellos tenían riqueza, buena salud y felicidad. Todos ellos iban cantando y bailando y dando ellos alabanzas a Olodumare y a Orunmila. Éstos que no cumplieron permanecieron estériles para el resto de sus vidas. Ellos vivieron para sentir que ellos se negaron a ofrecer sacrificio.  \r  \rWorowórò awo esè òkè  \rDíá fún won ní Ìresà Obáádú  \rNíbi ikin won gbé'bo s'óko  \rWón ní kí wón sákáalè ebo ní síse  \rWón gbé'bo wón rúbo  \rKíni yóó pe Ìkin wá o  \rEran àgùntàn pe'kin wá  \rKíni yóó p'omo wá o  \rEran àgùntàn p'omo wá  \rKíni yóó pe're wá o  \rEran àgùntàn pe're wá  \rKó pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ní wòwó Ira gbogbo.  \rTraducción:  \rWoroworo el Awo del pie de la colina  \rFue el que lanzó Ifá para los hombres a Iresa Obaadu  \rDonde su Ikin había condensado en la granja  \rLes pidieron que ofrecieran sacrificio   \rEllos cumplieron.  \r¿Qué atraerían Ikin a nosotros?  \rLa oveja atraería Ikin a nosotros  \r¿Qué atraerían a los niños a nosotros?  \rLa oveja atraería a los niños a nosotros  \r¿Qué atraerían el Ire a nosotros?  \rLa oveja atraería el Ire a nosotros  \rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos  \rMírenos en medio de toda el Ire.  \r  \rIfá dice que el cliente necesita seguir la instrucción de Ifá para que el Ire de niños, riqueza y felicidad podría ser suya o suyo.  Ignorar este orden en particular por el cliente hembra solo planificando el casarse es atraer a ella la enfermo-suerte que ella alimentaría para el resto de su vida. No hay ninguna solución además de esto para el cliente. Ella debe obedecer este orden.  \r\r14\rIfá dice que prevé el IRE de recuperación por una señora joven que está tremendamente enferma. La señora joven necesita tener el IDE de Ifá en ella. La ceremonia de IDE necesita ser realizada para ella como una materia de urgencia. La señora joven también necesita casarse un Babaláwo o alguien que tenga Ifá. Esto es porque el problema que presentemente enfrenta la señora y el únicos que ella puede estar enfrentando en futuro es tan grave que ella debe casarse a alguien que debe estar consultando Ifá y debe estar ofreciendo sacrificio en su nombre un intervalo regular. En esto, Ifá dice:  \r  \rÌpónrìpónjú ò sun oorun òsán  \rÈbìtì kò sun oorun óru  \rDíá fún Kósólù  \rOmo Òjo  \rOmo òwo  \rOmo Ajánhúnjánhún ojú orun  \rKósólù, omo òjò  \rOmo ówo  \rOmo Ajánhúnjánhún ojú orun  \rDíá fún Ìnínirín  \rOmo Olórìn-Abòkun  \rNíjó tó n sògbògbò àrùn  \rTó n najú átí dìde  \rWón ní kó sakáalè ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo.  \rUna persona que padece pobreza crónica no puede permitirse el lujo de servir fiesta  \rLa caída muerta (trampa) no puede permitirse el lujo de dormir por la noche  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Kósólù  \rLa descendencia de ÒJO  \rLa descendencia de ÒWO  \rLa descendencia del borde afilado de la flecha de árbol de bambú  \rKósólù la descendencia de Òjo  \rLa descendencia de Òwo  \rLa descendencia del punto afilado de la flecha de árbol de bambú  \rÉl fue el que lanzó Ifá para el ÌNÍNIRÍN  \rLa descendencia de OLÓRIN-ABÒKUN  \rCuando ella estaba padeciendo enfermedad crónica  \rY estaba anhelando porque él día ella estaría de nuevo en sus pies  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rÌnínirín estaba muy enferma. Ella estaba al borde de la muerte. Todos ella y las medicinas aplicadas no trabajaron. La familia decidió consultar Kósólù para la adivinación de Ifá por consiguiente.  \r  \rEllos estaban informados que los Înìriní estaría bien de nuevo. Les dijeron sin embargo que ella estaba teniendo muchos problemas que le autorizan teniendo el Idé de Ifá en su cuerpo para asegurar la protección de Ifá en todo momento. Ella tenia también que casarse con un Babaláwo o alguien que estuviera iniciado en Ifá para que pudieran hacerse toda la consultación de Ifá necesaria y sacrificio siempre que ella lo requiriera. También les aconsejaron que ofrecieran sacrificio con cuatro palomas, cuatro gallinas y dinero. Ellos estaban igualmente realizar ritual a Ifá con cuatro ratas y cuatro peces, aceite de la palma una gallina. Ellos obedecieron todos estos directamente. Ininirin se adornó con el Ide mientras ella se casó con un sacerdote de Ifá. Cuanto antes, ella se comenzó a estar bien.  \r  \rÌpónrìpónjú ò sun oorun òsán  \rÈbìtì kò sun oorun óru  \rDíá fún Kósólù  \rOmo Òjo  \rOmo òwo  \rOmo Ajánhúnjánhún ojú orun  \rKósólù, omo òjò  \rOmo ówo  \rOmo Ajánhúnjánhún ojú orun  \rDíá fún Ìnínirín  \rOmo Olórìn-Abòkun  \rNíjó tó n sògbògbò àrùn  \rTó n najú átí dìde  \rWón ní kó sakáalè ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo \rÌnínirín o  \rOmo Olórìn Abòkun  \rÒ bá jòwó yé o  \rKó o má má bá'kú lo  \rA ó wàá Aláwo kàn  \rKà fi ó fún.  \r  \rTraducción.  \rUna persona que padece pobreza crónica no puede permitirse el lujo de servir fiesta  \rLa caída muerta (trampa) no puede permitirse el lujo de dormir por la noche  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Kósólù  \rLa descendencia de Òjo  \rLa descendencia de Owo  \rLa descendencia del punto afilado de la flecha de árbol de bambú largo  \rKósolu la descendencia de Ojo  \rLa descendencia de Owo  \rLa descendencia del borde afilado de la flecha de árbol de bambú  \rÉl fue el que lanzó Ifá para Ininirin  \rLa descendencia de Olórin-Abokun  \rCuando ella estaba padeciendo enfermedad crónica  \rY estaba anhelando el día ella estaría de nuevo en sus pies  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAhora. estimada Ininirin  \rLa descendencia de Olorin Abokun  \rNosotros solemnemente suplicamos  \rNo se muera por este tiempo  \rNosotros buscaremos a un sacerdote de Ifá  \rY se lo casarla con Ud.   \r  \rIfá dice que el cliente, una mujer, no se morirá en la enfermedad de la que ella está sufriendo. Ifá dice que la mujer es un APETEBI que debe ser adornado con el Idé de Ifá. Ella también debe casarse a un sacerdote de Ifá. Después de eso, ella vivirá mucho tiempo y alegremente. Ella será rica y ella llevará a muchos niños en su vida.  \r\r15  \rIfá dice que hay necesidad por este cliente ofrecer sacrificio para combatir el problema de enfermedad prolongada en el futuro. Esto es más así para anticipar una situación con que el cliente  alimentaría la enfermedad hasta que él o ella se mueran. La enfermedad afectará un lado de la parte superior de su o su cuerpo. A veces, puede afectar ambos lados. Cuando la enfermedad viene, su o su voz también puede afectarse. El cliente debe tener cuidado por consiguiente con enfermedad que puede afectar su sus pulmones, riñones, hígado, páncreas, la jaula de la costilla y así sucesivamente.  \r  \r\r\rEl sacrificio para prevenir esta enfermedad debe ofrecerse el mismo día que este Odu se lanza. Las consecuencias de demora son demasiado graves para contemplar. En esto, Ifá dice:  \r  \rÌgbagadé ìgbaga fíáfíá  \rDíá fún Ijiá  \rOmo atèbé mèmè s'àrùn  \rWón ní kó sákáalé, ebo ní síse.  \r  \rTraducción:  \rIgbagade igbaga fiafia  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Ijiá  \rQuién era afectado con la enfermedad del lado superior del cuerpo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \r  \rIjiá fue al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá. Le dijeron que él necesitó ofrecer sacrificio para anticipar una enfermedad seria que puede afectar el superior de su cuerpo. La dolencia puede afectar su pulmón, hígado, riñones, páncreas o costillas. Ijiá fue aconsejado para buscar nueve ave huevos de ave frescos y un plato de la arcilla. Él debe  despojarse desnudo en su cuarto y entonces usar los huevos para frotar cada parte de su cuerpo uno por uno y ponerlos dentro del plato de arcilla. Él se pondría sus vestidos entonces y entonces verter el aceite-palma en los huevos y entonces poner el plato por el centro de cruce de tres como ritual a las brujas. Él estaba de acuerdo en hacer así pero no lo hizo inmediatamente. Poco después, él se olvidó completamente. Después de algún día, la enfermedad empezó. Él uso todas las medicaciones en ningún provecho. Entonces él recordó lo que le pidieron que alguna vez volviera. Él lo hizo rápidamente. El sacrificio sólo redujo la severidad de la enfermedad pero no lo detuvo. Ijiá alimentó la enfermedad hasta que él se muriera. Sin embargo, antes de su muerte él perdió su voz y se murió incapaz para dejar cualquier último masaje para sus niños, relaciones y buenos deseos:  \r  \rÌgbagadé ìgbaga fíáfíá  \rDíá fún Ijiá  \rOmo atèbé mèmè s'àrùn  \rWón ní kó sákáalé, ebo ní síse  \rÓ f'ebo s'aló  \rÈrò Ìpo, èrò Òfà  \rEni tó gbé'bo níbè kó sebo o  \r  \rTraducción:  \rÌgbagadè ìgbaga fìàfìà   \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Ijiá  \rQuien se afligió con la enfermedad del lado superior del cuerpo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl tardó ofreciendo el sacrificio  \rViajeros a Ipo y Ofa  \rPermita aquéllos que fueron aconsejados para ofrecer sacrificio hacer así.  \r  \rEl cliente se salvaría o agonizaría un buen traro si él o ella consideraron esta advertencia y ofrecen el sacrificio inmediatamente. Tan bueno como este Odù es (algunas personas igualan prefiere este Odú al Èji-Ogbè en términos de traerle riqueza y éxito al cliente), el área de enfermedad nunca debe pasarse por alto. No hay ganancia sólo teniendo toda la riqueza y éxito en el mundo enfermedades,  dolencias serias y dolorosas para el resto de la vida de uno.  \r\r16\rSi el Òpèlè se usa lanzando este Ogbè-Alárá, esta estrofa no afecta el cliente o el Awo. Por otro lado, si IKIN se usa, Ifá dice que el Awo y el cliente deben ofrecer sacrificio inmediatamente para que ellos no se reemplazaran con otras personas.  Los dos de ellos están en peligro serio de una muerte inminente que teje en su cabeza. El Awo y el cliente deben respetar sus vidas, sobre todo el Awo. Los materiales del sacrificio a ser usados por el Awo deben ser comprados por el Awo  y no por el cliente. No puede tomarse de la parte de otros materiales del sacrificio en la casa del Awo. Debe comprarse en el mercado y el Awo debe pagar de su propio bolsillo. En esto, Ifá dice:  \r  \rAlápansíkí awo Aláwòròkò-nìbonyìn  \rDìa fùn Aláwòròkò-nìbonyìn  \rIfá n sunkún-un híe-híe  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rALÁPANSÍKÍ, el Awo de Aláwòròkò-nìbonyìn,  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para ALÁWÒRÒKÒ-NÌBONYÌN  \rCuando Ifá estaba llorando para una gallina  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rAláwòròkò-nìbonyìn era un Babalawo cumplido. Él fue consultar Ifá de su propio Awo, Alápansíkí. Ikin se usó para la consultación. Ifá dice que Alápansíkí y Aláwòròkò-nìbonyìn necesitaron ofrecer cada uno a una gallina como sacrificio a Ifá para que Alápansíkí estuvieran vivos el año siguiente para ser uno que lanzaría el Ifá y también para Aláwòròkò-nìbonyìn para estar vivo para ser uno Babalawo invitados a lanzar Ifá para él.  \r  \rCada uno de ellos tendría que poner el Ikin en sus manos. La gallina se mataría y la sangre vertió en el Ikin mientras en su mano. Los Awo frotarían el Ikin entonces y la sangre junto con las oraciones a Ifá para permitirles estar vivo el año siguiente. Así que haciendo, Ifá habría guardar protección fuera de malos espíritus que amenazan a quitar a dos de ellos de la superficie de la tierra. Ellos dos cumplieron con la orden de Ifá y ellos dos sobrevivían hasta el año siguiente y muchos años después.  \r  \rEllos los dos estaban cantando y bailando y dando ellos alabanzas a Ifá y a Olódùmarè por perdonar sus vidas:   \r  \rAlápansíkí awo Aláwòròkò-nìbonyìn  \rDíá fún Aláwòròkò-nìbonyìn   \rIfá n sunkún-un híe-híe  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rÒrúnmìlà mo mú híe-híe tèmi wá o  \rBarapetu  \rÈlà kó o má yan Akápò míràn  \rBarapetu.  \r  \rTraducción:  \rAlápansíkí, el Awo de Alàwóròkò-nìbonyìn,  \rÉl era que el Awo lanzó Ifá para Aláwòròkò-nìbonyìn  \rCuando Ifá estaba llorando para una gallina  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rÒrúnmìlà que yo he traído a mi propia gallina a usted  \rBarapetu  \rEla por favor no escogen otro Akápò para reemplazarme  \rBarapetu.  \r  \rIfá dice que la vida del cliente y Awo serian perdonadas. Ifá dice que ellos no se reemplazarán con otro Awo antes del año corriente.  \r  \rÀború Àboyè.  \r  \r\f\rB-Importancia de Ogbè-Alárá.  \r\rPARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE ITÈÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ                     \r  \rLos niños de Ogbè-Alárá tienen única oportunidad de ser fabulosamente ricos. Ellos tienen la suerte de edificar muchas casas, teniendo muchas preocupaciones comerciales aprovechables y estando en mando de mucha riqueza. Eso es por qué Babalawo acostumbran a cantar esto:  \r  \rIfá se mí bí Oba  \rÒrúnmìlà se mí bí omo Ogbè-Alárá  \r  \rSignificando:  \rIfá, por favor hágame gustar un Rey  \rÒrúnmìlà, por favor haga como un niño de Ogbè-Alárá.  \r  \rÉsta es indicación clara que se asemejan niños de Ogbè-Alárá a los Reyes en su esplendor majestuoso. No importa cómo los niños de Ogbè-Alárá ricos y influyentes pueden estar en su juventud, Ellos crecen hasta viejo, Los más ricos y más influyente ellos tienden a volverse. De hecho, incluso cuando ellos se mueren, ellos parecen tener más grandes reputaciones de la vida. Estos niños no pueden imitarse en esto tomarse en cuenta.  \r  \rLos niños de Ogbè-Alárá tienen la tendencia a usar a las personas para lograr éxito sin embargo y entonces se descargan cuando ellos han logrado su meta. Ésta es una falta mayor en ellos. Ellos deben aprender a mostrarle gratitud a su Olódùmarè por consiguiente, sus bienhechores y a aquéllos que los podrían haber ayudado de una manera o el otro, hacia el logro de su éxito en la vida.  \r  \rLos niños de Ogbè-Alárá vivirán mucho tiempo y se privilegiarán para saber lo que hace el tictac mundial. Ellos sabrán el secreto de vida y el mundo entero a su ventaja. Ellos deben, sin embargo, nunca menospreciar la importancia de cualquier mujer en su habilidad de saber el mundo más de cualquier otra persona descansa completamente en mujeres. Ellos nunca deben por tanto  mirar hacia abajo a cualquier mujer.  \r  \rLos espíritus guías de Ogbè-Alárá niños no están con colores oscuros. Por consiguiente, ellos no deben tener nada que ver con tinte o los vestidos negros. Si posible, ellos deben llevar sólo vestidos blancos. Ellos deben usar colcha blanca y el cobertor blanco. Ellos también deben evitar pintar, esculpir, o revestir tintes como profesión.  \r  \rIfá dice que los niños de Ogbè-Alárá nunca deben comprometer en cualquier unión de empresas (de riesgo) con cualquiera. Si ellos lo hacen, ellos serán estafados de tal empresa. No sólo que, sus compañeros comerciales estarían buscando maneras de eliminarlos. Por consiguiente, niños de Ogbè-Alárá que comprometen en negocio de la sociedad deben tener cuidado con asesinos contratados, conspiración y calumnia además de quedar fuera en el negocio.  \r  \r\rLos niños de Ogbè-Alárá también deben darles respeto a sus padres, todos los superiores y a aquéllos en las posiciones de autoridad sobre de ellos. Si a sus padres obsequian, ellos tendrían éxito y estarían contento en la vida. Por otro lado, si ellos no hicieran así, ellos llevarán la maldición de sus padres para el resto de sus vidas.  \r  \rLos niños de Ogbè-Alárá deben tener cuidado con de enfermedad prolongada a sus edad media. Ellos deben poder tomar todos los pasos necesarios y apropiados para evitar una situación donde ellos alimentarán la enfermedad por el resto de sus vidas. Esta dolencia afectará un lado de la parte superior de su cuerpo o a veces ambos. La dolencia puede dañar sus pulmones, riñones, hígado, costilla del páncreas y/o voz.  \r  \rEn general, los niños de Ogbè-Alárá tendrán una calle, una institución, y establecimiento, un Fondo o una área establecidas en sus nombres o en el reconocimiento de sus logros en la vida.  \r  \r\r\rC - Se Afilió Irúnmolè y Òrìsà de Ogbè-Alárá.\r\r1- Ifá.  \r2- Èsù Òdàrà.  \r3- Obàtálá.  \r4- Egbè.  \r5- Orí.  \r6- Eleye.  \r7- Egúngún.  \r  \r\rD- Tabúes de Ogbè-Alárá.  \r\r1.- No debe comer los emo ratas de césped-cortador o usarlos para algo.  \r2.- No debe estar poniendo trampas o tirar a matar para matar animales  \r3.- No debe estar usando vestidos coloreados excepto blanco.  \r4. - No debe usar tinte.  \r5.- No debe comprometer en negocio que involucre la pintura oscura.  \r6.- No debe guardar muñecas, no debe tallar imágenes con madera.  \r7.- No debe usar palma-grano verde o debe tararlo.  \r8.- Nunca debe comprometer unirse en negocio de empresas o debe entrar en la sociedad con cualquiera.  \r9.- Nunca debe olvidarse de favores.  \r10. - Nunca debe desacatar o debe maltratar a los superiores.  \r  \r\r\r\r\rE - los Posibles Nombres de Niños de Ogbè-Alárá.  \rVarón.  \r1- Tàlàbí.  \r2- Sàlàkó.  \r3- Alálàádé.  \r4- Ayélabégàn.  \r5- Jègbè.  \r6- Fágbàmílà.  \r  \rHembras.  \r1- Ifáfúnminíre.  \r2- Oláifá.  \r3- Ifádolá.  \r4- Òòsàábunmi.  \r5- Ifádáyìísí.  \r6- Ifáyemí.  \r                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               \r\fOgbè-Ìretè\rI  I\rI  I\rII I\rI  I\r\r1\rIfá dice que prevé el IRE de prosperidad y logros por tres personas quien Ogbè-Atè se revela durante la consultación. Ifá dice que los tres podrán lograr los deseos de su corazón. En esto, Ifá dice:  \r  \rÀkùko ò mi tó ko lanàá   \rÌko ire ló ko  \rDíá fún Erin  \rErin n sunkún òun ò Lola  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rMi gallo que braveado ayer  \rEl bravear era para bien  \rÉsa era la declaración de Ifá a Erin (Elefante)  \rAl llorar porque le faltó la prosperidad   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \r  \rERIN, hasta aquí tan pequeño como roedor, era infeliz con el tamaño pequeño que había estado evitado llevar a cabo los deseos de corazón. Él fue por consiguiente al Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. ¿Podría él lograr el tamaño que lo habilitaría lleve a cabo los deseos de corazón? ¿Sería él próspero en la vida?  \r  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio. Él también estaba seguro que él podría archivar las ambiciones en la vida.  \r  \rÀkùko ò mi tó ko lanàá   \rÌko ire ló ko  \rDíá fún Efòn  \rEfon n sunkún òun ò níyì  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rMi gallo que braveado ayer  \rEl bravear era para bien  \rÉsa era la declaración de Ifá a Efòn (vaca del arbusto)  \rAl llorar porque le faltó el prestigio  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \r  \rEfon era tan pequeño como una rata antes de este periodo. Él estaba triste que él no tuviera prestigio en la cortesía de animales salvajes. Los otros animales miraban hacia abajo en debido a su tamaño diminuto. Él se acercó el Babaláwo por consiguiente arriba expresado para la consultación de Ifá. Él fue a quejarse del mismo problema como Erin  \r  \rTambién le aconsejaron que ofreciera sacrificio y estaba seguro que todo resultaría de la manera que él había deseado.  \r  \rÀkùko ò mi tó ko lanàá   \rÌko ire ló ko  \rDíá fún Esinsin  \rTí n sunkún òun ò ríbi dó  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rMi gallo que braveado ayer  \rEl bravear era para bien  \rÉsa era la declaración de Ifá a Esinsin (Mosca común)  \rAl llorar porque a le faltó dónde sentarse  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \r  \rEsinsin en su propio lanzamiento estaba llorando porque él no tenía ningún lugar para llamar su posesión. Él no tenía ningún lugar de descansando y no él tenia para conseguir su pan diario en ninguna parte. La vida estaba poniéndose demasiado insoportable para él. Él fue por consiguiente al Awo sobre por la consultación de Ifá. ¿Podría él disfrutar su vida como otros? ¿Estaría él seguro de su comida diaria sin muchos problemas? ¿Podría él conseguir un lugar descansando al final del trabajo de cada día, dónde él pondría su cabeza cómodamente?  \r  \rEl Awo le aconsejó que ofreciera sacrificio. Él también estaba seguro que él podría disfrutar su vida más completa. El Awo dijo a Esinsin no a ejercer algún miedo cuando él seria capaz de conseguir todas las cosas más buenas de vida libre de cargo.  \r  \rERIN, EFÒN y ESISNIN como los que todos ofrecieron el sacrificio prescritos por el Babaláwo. Sacrifique materiales -dos palomas, dos guinea-aves, cuatro nueces del kola, ocho amargo-kolas y dinero para cada uno de ellos.  \r  \rInmediatamente después del sacrificio, Erin se volvió el animal más grande en el bosque; Efòn se volvió el animal más grande en la sabana, Esinsin habría disfrutar allí su vida al más completo. Cuando los reyes estaban agasajando y estaban cenando, Esinsin estarían allí disfrutando con ellos, cuando cualquier ceremonia estaba siguiendo en cualquier parte, todas las otras personas pueden impedir de asiste pero Esinsin no pueden impedir. Esinsin también pudo dormir igualmente en las casas de reyes y asignaturas sin cuestionarse.  \r  \rLos tres de entonces pudieron archivar los deseos de sus corazones ellos estaban cantando y bailando y dándole alabanzas a su vez a su Awo y estaban dándole alabanzas a Ifá:  \r  \rÀkùko ò mi tó ko lanàá   \rÌko ire ló ko  \rDíá fún Erin  \rErin n sunkún òun ò Lola  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÀkùko ò mi tó ko lanàá   \rÌko ire ló ko  \rDíá fún Efòn  \rEfon n sunkún òun ò níyì  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÀkùko ò mi tó ko lanàá   \rÌko ire ló ko  \rDíá fún Esinsin  \rTí n sunkún òun ò ríbi dó  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rErin í lólá o  \rEfon ó níyì  \rEsinsin ló roko lòó lè  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ní wòwó Ire gbogbo  \r  \rTraducción:  \rMi gallo que braveado ayer  \rEl bravear era para bien  \rÉsa era la declaración de Ifá a Erin  \rAl llorar porque le faltó la prosperidad   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió  \rMi gallo que braveado ayer  \rEl bravear era para bien  \rÉsa era la declaración de Ifá a Efòn   \rAl llorar porque le faltó el prestigio  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió  \rMi gallo que braveado ayer  \rEl bravear era para bien  \rÉsa era la declaración de Ifá a Esinsin   \rAl llorar porque a le faltó dónde sentarse  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rErin se puso próspero  \rEfon se puso prestigioso  \rEsinsin había ido a la granja para sentarse  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rMírenos en medio de Ira abundante.  \r  \rIfá dice que tres personas que habían ido a la consultación Ifá podrían lograr los deseos de su corazón.  \r  \r2  \rIfá dice que prevé el IRE de prosperidad por el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que él o ella prosperarían y se llegaría a ser grande en la vida.  \r  \rIfá también dice que el cliente debe estar diciendo su o su Ifá y Olódùmarè exactamente lo que él o ella quieren y no agradar a las deidades, él o ella no deben dejar la decisión sobre cómo ser exitoso que él o ella quieren a las deidades, si el cliente desea construir muchas casas en la vida, él o ella debe decirle a Ifá a complacer de darle  la oportunidad de edificar el número exacto de casas que él o ella desean en la vida. Él o ella no deben decir que si complace las deidades, ellos deben permitir ser prósperos sin declarar qué tipo de prosperidad él o ella desean relacionar o asociar.  \r  \rIfá dice que con tal de que el cliente pida exactamente lo que él o ella quieren para Ifá, asi una gran y todo lo que sea dado hacia él o ella. En esto, una estrofa en Ogbè-Atè dice:  \r  \rAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \rÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \rArá ilé níí ara oko pé e kú àtùgbà  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá l'óun ó foláa temí hàn mí  \r  \rTraducción:  \rLa brisa mansa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja  \rEl ventarrón es aquella que agita las hojas de los árboles de la granja  \rEl capitalino es él quién saluda a los lugareños \"cómo esta el trabajo\"  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá al Òrúnmìlà  \rCuando Ifá dice que mi prosperidad habrá de mostrarme  \r  \rUn niño de Ogbè-Atè fue al Òrúnmìlà por la consultación de Ifá. Él quiso saber cómo se volvería próspero en la vida. Ifá le prometió que él tendría mucho éxito en la vida. Él preguntó después Ifá mostrarle el éxito como habría ser. Ifá respondió que él sería tan exitoso como dos ratas por la parte de atrás en la granja. Él partió con sentimiento muy feliz. Él empezó a observar los vida-estilos de las ratas en general entonces y descubrió a su mortificación que no importa cómo las ratas prósperas pueden ser, ellos no terminan en el futuro en la olla decocción como comida. Ellas normalmente se mueren penosas y muertes para el goce y bien de seres humanos.  \r  \rÉl regresó a Òrúnmìlà con la queja que no le gustó la prosperidad de las ratas. Él pidió otro tipo de prosperidad. Ifá dijo entonces que él sería tan próspero como dos peces. Él se puso feliz y partió. Él empezó a observar los vida-estilos de entonces de los peces. Él también descubrió que no importa cómo los peces prósperos o exitosos pueden ser, su camposanto final estaba en la olla cocción como comida.   \r  \rÉl volvió para también quejarse contra esto. Él tenia también la prosperidad de pájaros. Él lo rechazó después por la misma razón que él dio para las ratas y peces anteriormente. Él se dio la prosperidad de cuatro animales de patas igualmente. Él lo rechazó igualmente como antes. Le pidieron entonces que dejara de simplemente preguntar para y tipo de prosperidad pero venir y exigir para cualquier tipo le gustaría tener en esta vida. Él salió y empezó a observar a los seres humanos. Él viajó lejos y ancho y en el futuro descubrió en pueblo del ÌLALÀ un hombre muy próspero que fue aclamado ampliamente para su perspicacia comercial. Él era muy rico y favorablemente respetó por todas partes en su ambiente.  \r  \rÉl regresó entonces al Òrúnmìlà y dijo que le gustaría ser tan próspero como Olajugbà en pueblo del Ìlalà, le pidieron entonces que ofreciera un sacrificio con dos ratas, dos peces, dos gallos y dos machos cabrío o carneros. Él cumplió.  \r  \rAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \rÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \rArá ilé níí ara oko pé e kú àtùgbà  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá l'óun ó foláa temí hàn mí  \rMo ní báwo mí ng ó se là tó Ifá  \rÓ ní ng o làlààlà bíi ti eku méjì Olùwéré  \rIfá dákun má folá a tèmí w' olá omo eku  \rBó ti lè wù k'éku ó lóla tó  \rBómo eku bá làlààlà tán                                                                   \rIyán lomo aráye n feku  ú je  \rIfá dákun má foláa temí wé‘ólá omo eku  \r  \rAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \rÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá l'óun ó foláa temí hàn mí  \rMo ní báwo mí ng ó se là tó Ifá  \rÓ ní ng o làlààlà bíi ti eja méjì abìwè gbàdà  \rIfá dákun má folá a tèmí wolá omo eja  \rBó ti lè wù kéja ó lóla tó  \rBómo eja bá làlààlà tán   \rIyán lomo aráye n feja á je  \rIfá dákun má foláa temí wólá omo eja  \r  \rAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \rÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá l'óun ó folá tèmí hàn mí  \rMo ní báwo mí ng ó se là tó Ifá?  \rÓ ní ng o làlààlà bíi bí eye méjì abìfò fango  \rIfá dákun má folá a tèmí wolá omo eye  \rBó ti lè wù kómo eje ó lóla tó  \rBómo eje bá làlààlà tán   \rIyán lomo aráye n fomo eyeé je  \rIfá dákun má folá a tèmí wolá omo eye  \r\rAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \rÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá l'óun ó foláa temí hàn mí  \rMo ní báwo mí ng ó se là tó Ifá  \rÓ ní ng o làlààlà bíi i teran méjì abèdò abékè  \rIfá dákun má folá a tèmí wolá omo eran  \rBó ti lè wù kéran ó lóla tó  \rBómo eku bá làlààlà tán   \rIyán lomo aráye n feran-án je o   \rIfá dákun má folá a tèmí wolá omo eran  \r  \rAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \rÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá l'óun ó folá temí hàn mí  \rIfá ní báwo ni ngo se là tó o\rMo ní mo fé làlààlà bí i Olájugbà Ilalà  \rOlájugbà Ìlalà ló so igbó di ilé\rÓ s'ààtàn d'ojà  \rO kóle nílé ìyá  \rO kóle nílé e baba  \rÓ di eni àjíkí  \rO di eni àpésìn  \rÒrúnmìlà dáké  \rIfá jé kí ng là bí Olájegbà Ìlalà  \r  \r  \rTraducción:  \rLa brisa mansa aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja  \rEl ventarrón es aquella que agita las hojas de los árboles de la granja  \rEl capitalino es él quién saluda a los lugareños \"cómo esta el trabajo\"  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí  \rYo pregunté cómo próspero yo estaría en la vida  \rIfá dijo que yo sería tan próspero como dos ratas, rápido corriendo  \rIfá por favor no comparan mi prosperidad con aquéllas de ratas  \rNo importa cómo las ratas prósperas puedan ser  \rAl final de la prosperidad de ratas  \rEllos su final empieza comiendo con ñame y golpeado por seres humanos  \rIfá por favor no comparan mi prosperidad con esas ratas  \r  \rLa brisa mansa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja  \rEl ventarrón es aquella que agita las hojas de los árboles de la granja  \rEl capitalino es él quién saluda a los lugareños \"cómo esta el trabajo\"  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí  \rYo pregunté cómo próspero yo estaría en la vida  \rIfá dijo que yo sería tan próspero como dos peces, elegante nadando  \rIfá por favor no comparan mi prosperidad con aquéllos peces  \rNo importa cómo próspero pescado pueda ser  \rAl final de la prosperidad de los peces  \rEllos su final empieza comido con ñame golpeado por seres humanos  \rIfá por favor no comparan mi prosperidad con esos peces  \r  \rLa brisa mansa es aquella que las hojas de los árboles de la granja  \rEl ventarrón es aquella que agita las hojas de los árboles de la granja  \rEl capitalino es él quién saluda a los lugareños \"cómo esta el trabajo de la granja\"  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí  \rYo pregunté cómo próspero yo estaría en la vida  \rIfá dijo que yo sería tan próspero como dos pájaros, veloz en vuelo  \rIfá por favor no comparan mi prosperidad con aquéllos pájaros  \rNo importa cómo los pájaros prósperos pueden ser  \rAl final de la prosperidad de pájaros  \rEllos terminan empieza comido con ñame golpeado por seres humanos  \rIfá por favor no comparan mi prosperidad con esos pájaros  \r  \rLa brisa mansa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja  \rEl ventarrón es aquella que agita las hojas de los árboles de la granja  \rEl capitalino es él quién saluda a los lugareños \"cómo esta el trabajo de la granja\"  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí  \rYo pregunté cómo próspero yo estaría en la vida  \rIfá dijo que yo sería tan próspero como dos animales, con hígados grandes,  \rIfá por favor no comparan mi prosperidad con aquéllos de animales  \rNo importa cómo los animales prósperos pueden ser  \rAl final de la prosperidad de animales  \rEllos su final empieza comido con ñame golpeado por seres humanos  \rIfá por favor no comparan mi prosperidad con aquéllos animales  \r  \rLa brisa mansa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja  \rY el ventarrón es aquella que las hojas de los árboles de la granja  \rEl capitalino es él quién saluda a los lugareños \"cómo es trabajo de la granja\"  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí  \rIfá me preguntó cómo próspero yo sería  \rIfá dijo que yo sería tan próspero como dos animales, con hígados grandes,  \rYo respondí que me gustaría ser tan próspero como Olájugbà de pueblo del Ìlalà  \rOlájugbà de pueblo del Ìlalà convirtió bosque en lugar de morada  \rÉl convirtió el sitio del desecho en el mercado  \rÉl construyó una casa para el linaje de su madre  \rÉl construyó una casa para el linaje de su padre  \rÉl se volvió un hombre favorablemente respetado  \rÉl se volvió una personalidad grandemente adorada  \rlos Òrúnmìlà agradan  \rIfá yo soy tan próspero como Olájugbà de Ìlalà  \r  \rIfá dice que el cliente para quien Ogbè-Atè se revela tendrá mucho éxito en la vida. Él o ella deben estar sin embargo seguras en su o su mente lo que las necesidades y aspiraciones están antes de acercarse Ifá para ayuda.  \r  \r3  \rIfá dice que el cliente para quien Ogbè-Atè se revela se hará el amo de su destino y su vida. Ifá dice que el cliente podrá controlar su o su mundo con éxito.  \r  \rIfá también dice que el cliente debe tener cuidado con de personas inútiles que piensan nada más que malo cotidianamente.  \r  \rEste odù dice igualmente que prevé la ira de una buena esposa para un hombre para quien se revela. Ifá dice que la mujer en cuestión es de un muy poderoso y favorablemente respetó a la familia.  \r  \rSe espera que el cliente ofrezca sacrificio y realizar ritual apropiado a Ifá. En éstos, Ifá dice:  \r  \rÈnìyàn lósán pò ó jù'gbé  \rEni Ire é wón, ó ju ojú lo o  \rKa tóó réni rere, ònà á jìn  \rDíá fún Òrúnmìlà    \rIfá n lo rèé soko Ayé  \rÓ n lo rèé bá Olódùmarè pín áyé lógboogba  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rLas personas inútiles son tan numerosas como las hojas del bosque  \rLos fiables son tan escasos como los ojos disponibles  \rEncontrar a una persona buena es una tarea difícil  \rÉstos eran la declaración de Ifá al Òrúnmìlà  \rCuando iba a ser el amo (marido) del mundo  \rCuando iba a compartir el mundo en dos partes iguales con Olódùmarè   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \rÉl cumplió  \r  \rÒrúnmìlà estaba planeando ser el amo del mundo en el orden entenderlo y poder poner todo el vagaries de vida bajo el mando. Él también quiso asegurar esa fuerzas de mal no tenía poder encima de cualquiera de estos seguidores. Por consiguiente, él reunió a algunas personas para asegurar que todos funcionaron un plan que sería mutuamente beneficioso a todas las personas involucradas. Ellos encubaron fuera un plan para asegurar que sus objetivos fueran cumplidos.  \r  \rSin saber Òrúnmìlà sin embargo, la mayoría de las personas que él avisó eran responsable para los problemas e incertidumbres que pasan en el mundo o realmente es forma de beneficiarse de tal desorden. Estas personas empezaron a hacer todo dentro de su poder de frustrar todos los esfuerzos de Òrúnmìlà. Òrúnmìlà probo todos que él podría hacer sin ningún provecho. Él fue por consiguiente a un grupo de estudiantes de Babaláwo por la consultación de Ifá.  \r  \rEl Awo el Òrúnmìlà seguro que él podría comprender su ambición y que él no debe confiar en las personas que él había estado trabajando hasta aquí con el. Los awo declararon que esas personas eran inútiles y inestables. Ellos dijeron a Òrúnmìlà ofrecer un sacrificio con ocho aves de la Guinea, ocho gallos, ocho palomas blancas y dinero suficiente. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con cuatro ratas, cuatro peces, ginebra y aceite de la palma, él cumplió.  \r  \rInmediatamente después del sacrificio, Òrúnmìlà fue hecho entender que todas las personas con las que él había alineado hasta aquí también estaban alimentando la ambición a empezó al amo del mundo pero infligiendo pena, dolor y agonía en personas. Él empezó a trabajar contra el mal. cuanto antes, estos sufrimiento fueron asegurados, estos hambriento se alimentaron bien, éstos en necesidad de niños se volvieron padres orgullosos, estos enfermos se volvieron aclamados y vigorosos. El mundo se puso pacífico y todos nos pusimos felices y orgullosos de Òrúnmìlà. Olódùmarè fue impresionado así que él compartió el mundo en dos partes iguales y dio medio a Òrúnmìlà que este Olódùmarè se volvió el creador del mundo mientras que Òrúnmìlà se volvió el que maneja y organiza la palabra.  \r  \rÈnìyàn lósán pò ó jù'gbé  \rEni Ire é wón, ó ju ojú lo o  \rKa tóó réni rere, ònà á jìn  \rDíá fún Òrúnmìlà    \rIfá n lo rèé soko Ayé  \rÓ n lo rèé bá Olódùmarè pín áyé lógboogba  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÒrúnmìlà pèlé ará Ìko Àwúsí  \rÒrúnmìlà pèlé ará Ìdóró Màwúsè  \rÒrúnmìlà pèlé ará Ìworàn  \rNíbi ojúmó rere ti n móó wá  \rOmo olóró wá kegé  \rOmo elékì Agba-rèrè   \rOmo olóde àtilètu  \rOmo àdó o baba Tello hànhan  \rÒrúnmìlà pèlé ab'Olódùmarè p'Àyé lógboogba.  \rErìnnì lóde Ìdó    \r\rTraducción:   \rLas personas inútiles son tan numerosas como las hojas del bosque  \rLos fiables son tan escasos como los ojos disponibles  \rEncontrar a una persona buena es una tarea difícil  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando iba a ser el amo (marido) del mundo  \rCuando iba a compartir el mundo en dos partes iguales con Olódùmarè   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \rÉl cumplió  \rTodos aclaman a Òrúnmìlà, el habitante de Ìko Àwúsi,  \rTodos aclaman a Òrúnmìlà, el habitante de Ìdòrò Màwúsè  \rNosotros aclamamos a Òrúnmìlà, el habitante o Ìworàn  \rDonde el provechosos días amanecen  \rEl dueño de árbol del cactus abundante  \rEl dueño del árbol del èkì que extendió y el espacio ancho ocupado   \rEl dueño del terreno de la casa donde el césped y arbustos estaban regularmente alejados  \rEl dueño la calabaza de la casa el mundo en dos partes iguales con Olódùmarè   \rEl poseedor del caudillo de Erìnmì titula del pueblo de ìdó  \r  \rIfá dice que el cliente podrá lograr su ambición de vida. Ifá también dice que el cliente podrá casarse con  una señora que es de una familia muy importante e influyente. Tantas personas persiguen la mano de la señora en matrimonio pero el cliente podrá ganar su corazón. La señora en cuestión también lo beneficiará inmensamente.  \r  \rIfá dice que el cliente debe hacer bueno en todo momento para poder ganar el mundo a su o su lado.  \r  \r4  \rIfá dice que prevé el IRE de un esposo bueno por el cliente para quien Ogbè-Atè se revela. Si un hombre, él conseguirá a una esposa buena y si una mujer, ella conseguirá a un marido bueno. Ifá dice que el cliente sólo necesita ofrecer sacrificio apropiado para que esto ocurra.  \r  \rIfá también dice que la pareja, después de matrimonio, nos reforzará las oportunidades de éxito a la magnitud que los dos se conocerán y se respetarán remotamente y completamente. En éstos, Ifá dice:  \r  \rÀdàbà kekelúke  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rT´nwá aya ìmòràn-àn ní  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando en busca de una esposa ideal  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà quien quiso explorar la posibilidad de casarse y la esposa ideal. La esposa para la que él estaba pareciendo era que sería socialmente, mentalmente, moralmente, psicológicamente, espiritualmente, etc. compatible a él. Él fue por consiguiente al Àdàbà kekelúke, uno de sus estudiantes, para la consultación de Ifá.  \r  \rÒrúnmìlà estaba seguro que él podría lograr el deseo de su corazón. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos gallos y dinero. Él cumplió.  \r  \rÀdàbà kekelúke  \rDíá fún Ajé  \rTí nwóko  ìmòràn-àn yàn  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Ajé (dinero)  \rCuando en busca de un marido ideal  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rAl mismo tiempo que Òrúnmìlà estaba buscando a una esposa ideal, también era AJÉ que busca a un marido ideal. Ella también fue al mismo Babaláwo por la consultación de Ifá. Ella también estaba segura que ella podría conseguir lo que ella deseó. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos gallinas y dinero. Ella cumplió.  \r  \rAntes de largo, Òrúnmìlà y Ajé se nos encontraron y poco después, todo las formalidades políticas fueron cumplidas ellos se volvieron marido y esposa.  \r  \rInmediatamente después de esto, la reputación de esta pareja extendió a cada rincón y grieta del mundo. Ellos eran los dos reconocidos y respetados. Los dos también nos otorgan el reconocimiento y respeto. Ellos se pusieron felices y exitosos. Ellos los dos estaban cantando y bailando y alabando Adaba Kekeluke por un trabajo bien hecho.  \r  \rÀdàbà kekelúke  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rT´nwá aya ìmòràn-àn ní  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÀdàbà kekelúke  \rDíá fún Ajé  \rTí nwóko  ìmòràn-àn yàn  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rNjé Àdàbà kekelúke o  \rÀdàbà kekelúke ò o  \rKò sí ilè tó wà  \rTí won ò mo Ifá o  \rÀdàbà kekelúke o  \rÀdàbà kekelúke ò o  \rKò sí ilè tó wà  \rTi won ò mo Ajé o  \r  \rTraducción:  \rÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando en busca de una esposa ideal  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Ajé (dinero)  \rCuando en busca de un marido ideal  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \rTodos alaban a ÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rTodos nosotros alabamos ÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rNo hay ninguna tierra en tierra  \rDonde Ifá no se reconoce  \rTodos alaban a ÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rTodos nosotros alabamos ÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rNo hay ninguna tierra en tierra  \rDonde Ajé (dinero) no se reconoce  \r  \rIfá dice que Ogbè-Atè los niños podrán casarse a los esposos de su sueño. Ellos tendrán éxito y ellos vivirán alegremente para siempre.  \r  \r5  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela está a punto de viajar fuera de su o su lugar de morada. Ifá dice que los clientes necesitan realizar ritual a su o su EGBÉ para evitar deshonrándose y humillarse los dos en casa y a su o su destino.  \r  \rIfá dice que la situación en casas es lejos de ser Rosado. Muchos de su o sus colegas habían concluido que el cliente se deshonrará pronto. Ifá dice que esto no será así. Ifá también dice que donde el cliente planea ir también ha sido nublado con incertidumbre. Ifá aseguró sin embargo que el cliente no enfrentará desgracia los dos en casa y donde él o ella van. En éstos, Ifá dice:  \r  \rTéténté lawo Òde Ègbá  \rTéténté lawo Òde Ìjèsà  \rKàkà kàwo ó té  \rAwo a r'àpá òkun  \rAwo a r'èlàmejì Òsà  \rAwo a lòó kó'de, kó'yùn kó jùnjùnnú wánú ilé  \rAwo a lo rèé tópo, tóyò lá  \rDía fún Molówò-lábìrà  \rTíí somo bíbí inú Àgbònniregun  \rEbo èté ni won ní kó wáa se  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rTÉTÉNTÉ era el Awo de Egbaland  \rTÉTÉNTÉ era el Awo de Ijeshaland  \rEn cambio para un Awo para ser deshonrado  \rTales Awo viajarían a un lado del océano  \rLos Awo estarían por el medio de los mares  \rLos Awo irían y devolverían casa a latón, coral y joyería expresiva  \rLos Awo irían y lamerían aceite de la palma y sal  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Moówo-Lábiìrà  \rQuién era una descendencia de Àgbònniregun  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio contra deshonrarse   \rÉl cumplió.  \r  \rMoówo-Lábiìrà era el hijo de Òrúnmìlà. Él era Babaláwo. Las condiciones no eran favorables a él donde él estaba viviendo. Él planeó viajar fuera de su base de la casa en negocio por consiguiente. Por consiguiente, él fue por la consultación de Ifá. Le dijeron que él estaba intentando evitar humillándose y deshonró en su base de pueblo de casa y que él planeó viajar fuera de base en negocio. Él estaba seguro que él no se deshonraría y que su estancia fuera de su base de la casa sería muy fructífera y recompensada. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con dos ratas, dos peces, aceite de la palma y dinero. Esto él perseguía a alimente a sus compañeros celestiales con un gallo, comida y frutas. Él obedeció con todo y partió en su jornada.  \r  \rInmediatamente después de que él dejó su base de la casa, sus vecinos empezaron a hacer broma de él que él había huido del pueblo porque él reconoció que él nunca pudiera hacerla en su vida. Ellos fueron a la magnitud de abuchear a aquéllos que estaban cerca de él que su Awo había tomado a sus infiernos cuando él sabe que él se había vuelto un fracaso.  \r  \rEntretanto, Moówo-Lábiìrà había podido establecerse en su estancia. Él se había puesto muy exitoso. Él ganó dinero, él tenía caballos, joyería, ropa cara y lo era reconocido y se respetado.  \r  \rSiete años después de, él decidió devolver a su base de la casa. Él contrató muchas manos para ayudarle traer todos su casa de propiedades. Cuando él estaba manchado, todos los vecinos postraron para él, lo alabaron y lo acompañaron a la casa del Oba y recibió favores de él. Él estaba tan contento que él empezara a darle alabanzas así a su Awo y a Olódùmarè:  \r  \r\rTéténté lawo Òde Ègbá  \rTéténté lawo Òde Ìjèsà  \rKàkà kàwo ó té  \rAwo a r'àpá òkun  \rAwo a r'èlàmejì Òsà  \rAwo a lòó kó'de, kó'yùn kó jùnjùnnú wánú ilé  \rAwo a lo rèé tópo, tóyò lá  \rDía fún Molówò-lábìrà  \rTíí somo bíbí inú Àgbònniregun  \rEbo èté ni won ní kó wáa se  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ní wòwó ire  \rIfá ò jé n té  \rMo rówó reku  \rIfá ò jé n té  \rMo rówó reja  \rIfá ò jé n té  \rMo lówò l'ábìrà  \rIfá mà mà jé n té  \rNíbi mò mí rè  \r  \rTraducción:  \rTÉTÉNTÉ era el Awo de Egbaland  \rTÉTÉNTÉ era el Awo de Ijeshaland  \rEn cambio para un Awo para ser deshonrado  \rTales Awo viajarían a un lado del océano  \rLos Awo estarían por el medio de los mares  \rLos Awo irían y devolverían casa a latón, coral y joyería expresiva  \rLos Awo irían y lamerían aceite de la palma y sal  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Moówo-Lábìrà  \rQuién era una descendencia de Àgbònniregun  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio contra deshonrarse   \rÉl cumplió.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEncuéntresenos en medio de toda el Ire  \rIfá no me permitió ser deshonrado  \rYo no tengo dinero para comprar pez  \rIfá previno a mi ser deshonrado  \rYo tengo dinero para comprar pez  \rIfá no permitió a mi ser deshonrado  \rYo tengo negocio bueno  \rIfá por favor previenen a mi ser deshonrado  \rDonde yo planeo ir  \r  \rIfá dice que el cliente no se deshonrará; en lugar de él enfrentando humillación. Él habria de regresar más exitoso y más satisfecho.  \r  \r6  \rIfá dice que el cliente para quien Ogbè-Atè se revela necesidades de ofrecer sacrificio contra los calumniadores. Ifá dice que no importa cómo duro el cliente intenta hacer bueno a las personas y hacerlos feliz, ellos todavía irán detrás de difamarlas o difamarlos. Las necesidades del cliente no buscan reparación legal contra su o sus calumniadores, todos que él o ella necesitan hacer son ofrecer sacrificio apropiado para superar todos los planes malos y actos de su o sus calumnias. En esto Ogbè-Atè dice:  \r  \rEsin níí kó gbindingbindin há'nu  \rAtélesè  níí se gìirìgìrì já'na  \rÒ-bá-alágbède-jà-te omorí owú fó  \rDía fún Òrúnmìlà  \rBaba n be láwùjo enu  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rEl caballo es él qué lleva pero en su boca  \rEl piso o los pies son lo que nosotros emparejábamos al camino  \rÉl quién lucha con herrero y rompe el martillo para emparejar en esto  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá para el Òrúnmìlà  \rCuando él estaba en la unión de calumniadores  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà era él quién estaba viviendo correctamente en medio de los calumniadores. No había nada que él hizo que estos calumniadores no lo difamaran por encima.  Él despertó el muerto, él sanó el débil, él hizo a las mujeres yermas productivo, él ayudó el pobres para hacerse rico, él protegió a las personas contra los espíritus malos y adversarios. Todavía, los calumniadores no estaban satisfechos. De hecho, realmente varios aquéllos quienes él ayudó estaban entre los calumniadores de Òrúnmìlà. Como resultado de esto, Òrúnmìlà fueron a sus tres estudiantes arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r  \rÒrúnmìlà fue dicho que él que él estaba en el medio de calumniadores. Le dijeron que ofreciera sacrificio con plátanos. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con dos ratas y dos peces. Él cumplió.  \r  \rEsto aquéllos que estaban hablando mal de Òrúnmìlà estaban todos obligados a alabarlo sea causa mientras ellos estaban ocupados de calumniarlo, otros que era ojo da testimonio de los hechos buenos de Òrúnmìlà se pondría de pie en la defensa de Òrúnmìlà. Los calumniadores también confesarían entonces que ellos también eran beneficiarios de sus gestos buenos. Esto hizo Òrúnmìlà muy feliz y agradecido a Olódùmarè. Él estaba cantando y bailando y alabando su Awo:  \r  \rEsin níí kó gbindingbindin há'nu  \rAtélesè  níí se gìirìgìrì já'na  \rÒ-bá-alágbède-jà-te omorí owú fó  \rDía fún Òrúnmìlà  \rBaba n be láwùjo enu  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rNjé kíni Ifá ó fi gbà mí lówó enu aráyé  \rOgede agbagba  \rNí Ifá ó fi gbà mí lówó enu araye  \rÒgèdè àgbagbà  \r    \rTraducción:  \rEl caballo es él qué lleva pero en su boca  \rEl piso o los pies son lo que nosotros emparejábamos al camino  \rÉl quién lucha con herrero y rompe el martillo para emparejar en esto  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando él estaba en la recolección de calumniadores  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rQué acostumbrarán Ifá a retribuirme de calumniadores  \rPlátanos maduros  \rÉse es lo que Ifá acostumbrará a librarme de calumniadores   \rPlátanos maduros  \rIfá dice que el cliente superará su o sus calumniadores  \rEllos quieren todos regresa pagarle a su homenaje.  \r  \r7  \rIfá dice el prevé el IRE de longevidad y victoria por el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que la mayoría de las personas de este cliente consideran ser su o sus demonios sólo están cerca de él o ella debido a lo que ellos ganarán para él o ella. Si no hay nada que ganar sacrificio en orden para él o ella poder reconocer aquéllos en quienes él o ella realmente pueden contar, viene grueso o delgado. Esto es necesario en forma del orden evitar amontonar o la persona mala a tiempo de necesidad. En esto, Ogbè-Atè dice:  \r  \rKá dijú, ka pé a kú  \rKá m'eni ti yóó sunkún eni  \rKá bùrìn-bùrìn, ka kosè danwò  \rKà m'eni tì yóó se'ni pèlè  \rKò  níí burú-burú  \rKó má k'enìkan mó ni  \rEni ti yóó kù laò mò  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rIfá nfi ikú tàn wòn je  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rPermítanos cerrar nuestros ojos y pretende estar muerto  \rPara nosotros saber aquéllos que nos lamentarán  \rPermítanos la errada deliberadamente nuestro paso y resbalón  \rPara nosotros saber aquéllos que expresarán preocupación  \rNo será asi de mal  \rPara este no seguir siendo una persona fiel a nosotros  \rEsa persona es lo que es difícil determinar  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rAl planear fingir que él estaba muerto  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió.  \r  \rPor todas partes Òrúnmìlà fue, él estaba siendo alabado. Él era dé muchos nombres de la alabanza y seudónimos. Él tenía muchos amigos y admiradores. Cualquier tiempo que ellos estaban con él, ellos estaban diciéndole cuánto ellos lo amaron y que no había nada que ellos no podrían hacer debido a él. Algunos de ellos fueron a la magnitud de narración él que ellos preferirían mal para ellos en lugar de a Òrúnmìlà.  \r  \rÒrúnmìlà se preocupó cuando él oyó que todos éstas formas de aquéllos que lo rodearon. Él estaba más angustiado cuando él reconoció que ninguno de ellos había dicho algo contra él. Le convencieron que todos ellos no pudieran significar lo que ellos estaban diciéndole. Aunque él no pudiera señorear el hecho que algunos de ellos pueden amarlo auténticamente, él escogió no suponer aquéllos que mostraron verdadero amor sin embargo y aquéllos que eran fingidores. Él decidió darles oportunidades iguales de demostrar su amor por él a todos sus amigos y  admiradores por consiguiente. Después de incubar un plan él persiguió a algunos de sus estudiantes de Ifá para la consultación.  \r  \rDurante la consultación, Òrúnmìlà estaba seguro que el podría identificar aquéllos que de verdad aman y fingen. Le aconsejaron que fingiera que él estaba muerto. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio con tres gallos, tres palomas y dinero. Después de esto, Le aconsejaron que fuera  y cortara un árbol de ARIRA de su altura exacta. Él fue a matar un macho cabrío madurado, use la sangre para empapar el árbol cortado, póngalo en su cama y use su tapete para cubrir el árbol. Él fue y escondió cerca en alguna parte para supervisar aquéllos que estaban viniendo de y iban a su casa. Él cumplió.  \r  \rEl día de la muerte de Òrúnmìlà fue anunciada, todos quines oímos a prisa allí para confirmar la verdad de la declaración. Todos ellos estaban llorando. Unos momentos después, algunos de sus amigos supuestamente más buenos regresaron para exigir que Òrúnmìlà estaba debiéndoles ciertas cantidades de dinero y que ellos debían coleccionar su dinero inmediatamente o si no el problema sucedería. Todos ellos se pagaron lo que ellos supieron que ellos no merecieron. Algunos vinieron a confirmar que Òrúnmìlà estaba verdaderamente muerto; pero cuando ellos salieron de su casa, ellos empezaron a hacer broma de él que él pensó que él era el único que supo como disfrutar la vida. Ellos hablaron mal y dejaron de ir a su casa. Cuando algunos de sus amigos íntimos dijeron que Òrúnmìlà estaba muerto, ellos ahuyentaron a sus informadores simplemente, exigiendo que ellos tenían sus propios problemas que Òrúnmìlà habían causado para ellos antes de su muerte. Algunos de sus amigos expresaron alivio que la persona que los perturba de perpetrar sus atrocidades había ido finalmente.  \r  \rHabía un manojo de las personas que ni siquiera no podrían ser consideradas como sus amigos en el sentido real de él, sin embargo quién estaba de pie por él cuando les dijeron que él estaba muerto. Ellos vinieron a su casa, ofrecida excavar su tumba, que ellos ofrecieron sacar agua, comida preparada para las relaciones de Òrúnmìlà de mañana hasta tarde. Ellos estaban a favor allí de seis días y estaban listo quedarse con las relaciones de Òrúnmìlà durante cuarenta días.  \r  \rSin embargo en el séptimo día, Òrúnmìlà devolvió a casa muy temprano por la mañana, el ARBOL de ARIRA se tiró en el bosque. Cuando éstos verdaderos admiradores vinieron por la mañana, a todos el mundo que Òrúnmìlà estaba vivo. Todos sus amigos supuestos se apresuraron para regresar a verificar. Todos estaban avergonzados por verlo vivo. Aquéllos que habían coleccionado dinero aquéllos que lo habían abusado, aquéllos que mostraron indiferencia empezaron a llorar y rogar por perdón.  \r  \rCuando Òrúnmìlà vio esto, él les dijo que de verdad ellos eran verdaderos amigos y había hipócritas. Él recordó lo que su Awo le dijo. Él estaba lleno de alabanzas para ellos. Él estaba el cantando y bailando, alabando su Awo y mostrándole gratitud a Olódùmarè.  \r  \rKá dijú, ka pé a kú  \rKá m'eni ti yóó sunkún eni  \rKá bùrìn-bùrìn, ka kosè danwò  \rKà m'eni tì yóó se'ni pèlè  \rKò  níí burú-burú  \rKó má k'enìkan mó ni  \rEni ti yóó kù laò mò  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rIfá nfi ikú tàn wòn je  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \rÒrúnmìlà ti e pé o kú kò kú mó o  \rEkún araa wón l'awon n sun   \rÀrùwè araa wón l'àwon n gbà  \r  \rTraducción:  \rPermítanos cerrar nuestros ojos y pretender estar muerto  \rPara nosotros saber aquéllos que nos lamentarán  \rPermítanos la errada deliberadamente nuestro paso y resbalón  \rPara nosotros saber aquéllos que expresarán preocupación  \rNo será asi de mal  \rPara este no seguir siendo una persona fiel a nosotros  \rEsa persona es lo que es difícil determinar  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rAl planear fingir que él estaba muerto  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió.  \rÒrúnmìlà quien usted todos dijeron estaba muerto no alargues tu muerte  \rEra su dolor que ellos habían terminado llorando  \rEra su melancolía que ellos estaban manifestando.  \r  \rIfá dice que el cliente podrá reconocer su o sus verdaderos amigos y al mismo tiempo planear en contra la persona o habla contra tal persona. Si el cliente lo hiciera, él o ella se deshonrarán.  \r  \r8  \rIfá dice que prevé el IRE de victoria por el cliente encima de su o sus enemigos. Ifá dice que se deshonrarán todos los enemigos de este cliente en lugar del cliente a ser humillado o su o su nombre a ser arrastrado en el fango.  \r  \rIfá dice que no sólo lega al cliente superado su o sus enemigos, el más los enemigos desean su  o su mal, el más exitoso se volverá el cliente. Una estrofa en Ogbè-Atè apoyando esta aserción dice:  \r  \rIgbó ni yóó kùú sí  \rIlé nlánlá níí maá kó  \rÒkè e yèpè ni yóó sùn  \rÀkànpò èwù jìmba-jìmbà níí maá wò  \rKò níí r'énìkan àá rán ní'sé  \rLátori ako esin níí tíí bó sórí abo esin   \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá n be níràngun òtá  \rBaba n fojoojúmó Kominú ogun  \rWon ní kí Baba sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rCuando ellos desearon que él se muriera en el bosque  \rÉl estaba erigiendo mansiones  \rCuando ellos desearon su cadáver para pudrirse lejos sin recibir un entierro decente  \rÉl estaba aumentando y los vestidos caros  \rCuando estaban deseándole que viviera una sola vida sin cualquiera ayudarlo  \rÉl estaba montando caballos hembras después de apearse en caballos masculinos  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando él estaba en medio de los enemigos  \rY él estaba viviendo en anticipación de adversario  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà estaba en medio de los enemigos. Ellos estaban deseándole mal. Ellos le desearon muerto; ellos le desearon serias enfermedades; ellos le desearon calamidades inaudita; ellos le desearon desastre diversos. Él fue por consiguiente a su Awo por la consultación de Ifá.  \r  \rEl Awo dijo a Òrúnmìlà guardar su mente en reposo. ellos le dijeron que más ellos le desearon mal, el más exitoso él se volvería. Ellos le aconsejaron entonces que ofreciera madurado macho cabrío como sacrificio. También le aconsejaron que hirviera ñames y entonces cociera la verdura YÁNRIN. Él fue a alimente su Ifá con algo de ésto y después de esto, él y todos su bienhechores, los miembros familiares y colegas comerían el resto. Él cumplió.  \r  \rPronto después de esto, todos estos enemigos estaban en problemas serios causados por ellos mismos mientras Òrúnmìlà estaba nadando en riqueza, éxito y reconocimiento. Él estaba tan contento y agradecido a su Awo y Olódùmarè.  \r  \rIgbó ni yóó kùú sí  \rIlé nlánlá níí maá kó  \rÒkè e yèpè ni yóó sùn  \rÀkànpò èwù jìmba-jìmbà níí maá wò  \rKò níí r'énìkan àá rán ní'sé  \rLátori ako esin níí tíí bó sórí abo esin   \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá n be níràngun òtá  \rBaba n fojoojúmó Kominú ogun  \rWon ní kí Baba sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo    \rÒtá Awo wáá dèwú isu  \rPùkè  \rNi Ifá ó maa bù won je o  \rPùkè  \rÒtá Awo wáá d'èfó yánrin  \rWòwò   \rN'Ifá ó maa bò wón je o  \rWòwò   \r  \rTraducción:  \rCuando ellos desearon que él se muriera en el bosque  \rÉl estaba erigiendo mansiones  \rCuando ellos desearon su cadáver para pudrirse lejos sin recibir un entierro decente  \rÉl estaba aumentando y los vestidos caros  \rCuando estaban deseándole que viviera una sola vida sin cualquiera ayudarlo  \rÉl estaba montando caballos hembras después de apearse en caballos masculinos  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando él estaba en medio de los enemigos  \rY él estaba viviendo en anticipación de adversario  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rLos enemigos de un Awo se han vuelto un ñame bien hervido ahora  \rCon condimento  \rDejar a Ifá comérselos  \rCon condimento  \rLos enemigos de un Awo se han vuelto una verdura de YÁNRIN bien cocinada  \rCon satisfacción  \rDejar a Ifá comérselos  \rCon satisfacción.  \r  \rIfá dice que el cliente superará su o sus enemigos. Él o ella también progresarán en medio del adversario.  \r  \r9  \rIfá dice que hay necesidad por las personas ofrecer sacrificio en este Odù. Todos ellos estan cerca del cliente para quien este Odù se revela. Hay uno primero, adinerado quién necesita ofrecer sacrificio para que su o sus riquezas no serán una cosa del pasado. Segundo, hay alguien que está enfermo quién necesita ofrecer sacrificio para recobrar su o su salud. Tercero, hay también una mujer embarazada que necesita ofrecer sacrificio para tener una entrega segura para que su útero pueda abrir para ella ponerse embarazada.  \r  \rIfá también dice que el cliente para quien este Odù se revela estará parado mejor en el campo médico o paramédico. Éstos incluyen medicina, farmacia, alimentando, la físico-terapia, medicina herbaria, Babaláwo y así sucesivamente. Esto es porque él o ella tendrán éxito en este campo donde otras fallan. En éstos Ogbè-Atè dice:  \r  \rA sa ní'gboro  \rA rìn ní'gboro  \rÒbùrin-bùrìn fomi ìgboro bó'jú  \rEmó  ìgboro níí sáré golontó-gòlòntò  \rDíá fún Omodé-Ode  \rTi yóó ta wón l'ófà oro  \r  \rTraducción:   \rÉl quién corre en la principal vía pública  \rÉl quién pasea en la vía pública   \rY lava su cara en sistema de agua público  \rLa rata castaña de la calle principal es él qué corre con su tamaño grande de una esquina a la otra  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá para un Cazador-en-entrenamiento  \rQuién planeó disparar a las personas con flecha letal.  \r  \rOmodé-oda (Cazador-en-entrenando) fue al Awo arriba expresado por autoridad para que el podría infligir muerte dolorosa, enfermedad, dolor y tribulaciones en personas. Él estaba teniendo la autoridad.  \r  \rÉl empezó a disparar a las personas con su flecha venenosa. Muchas personas murieron, muchos fueron dañados muchos cayeron de golpe. Algunos se pusieron yermos, aquéllos que tenían dinero se volvieron las mujeres pobres, embarazadas eran incapaces de tener entrega segura todo se puso caótico.  \r  \rA sa ní'gboro  \rA rìn ní'gboro  \rÒbùrin-bùrìn fomi ìgboro bó'jú  \rEmó  ìgboro níí sáré golontó-gòlòntò  \rDíá fún Àrànrànmàjà  \rTi yóó ta wón l'ófà òògùn  \r  \rTraducción:   \rÉl quién corre en la principal vía pública  \rÉl quién pasea en la vía pública   \rY lava su cara en el sistema de agua público  \rLa rata castaña de la calle principal es él qué corre con su tamaño grande de una esquina a otra  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá para Àrànrànmàjà  \rQuién planeó disparar a las personas con flecha encanto-abrumada.  \r  \rÀrànrànmàjà - no creía en matar personas sinceramente. Él especializó infligiendo sufrimiento, dolor y agonía en personas. Él hizo el enfermo más enfermo, el rico pobres, el pobres más pobre, el estéril sin esperanza y la embarazada perpetuamente embarazada. Él persiguió autoridad del Awo arriba expresado para él continuar sus actividades malas y lo consiguió. La situación se puso peor entonces de los habitantes del mundo.  \r  \rA sa ní'gboro  \rA rìn ní'gboro  \rÒbùrin-bùrìn fomi ìgboro bó'jú  \rEmó  ìgboro níí sáré golontó-gòlòntò  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rTi yóó ta wón lófà otí  \r  \rTraducción:   \rÉl quién corre en la principal vía pública  \rÉl quién pasea en la vía pública  \rY lava su cara en sistema de agua público  \rLa rata castaña de la calle principal es él qué corre con su tamaño grande de una esquina a otra  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá para e Òrúnmìlà   \rQuién planeó disparar a las personas con flecha alcohólica.  \r  \rCuando el mundo se puso inseguro para las personas vivirán allí habían muchos pobres, enfermos, las personas tristes y débiles por todas partes, Òrúnmìlà se acerco al Awo arriba expresado buscar autoridad para neutralizar los poderes de Omodé Ode y Àràranmàjà.  Le fue dado. También le aconsejaron ofrecer sacrificio de dos Guinea-aves, dos ratas, dos peces, cuatro nueces del kola, cuatro amargo-kola y ginebra. La ginebra fue usada para realizar ritual a Ifá. Òrúnmìlà también fue aconsejado para ya informar a todas las personas afligidas por los planes malos de Omodé-oda y Àràranmàjà para ofrecer el mismo sacrificio. Ellos todos cumplieron.  \r  \rPronto. Òrúnmìlà pudo curar a todas las personas de sus varios alimentos. El rico se hizo más rico; los pobres se hicieron ricos; el enfermo se volvió sano; el embarazada partieron sin peligro; la estéril se puso embarazada. Todos nos pusimos felices en el mundo. Se neutralizaron Oda de Omodé y Àràranmàjà eficazmente y fueron puestos para vergüenza.  \r  \rA sa ní'gboro  \rA rìn ní'gboro  \rÒbùrin-bùrìn fomi ìgboro bó'jú  \rEmó  ìgboro níí sáré golontó-gòlòntò  \rDíá fún Omodé-Ode  \rTi yóó ta wón l'ófà oro  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rTi yóó ta wón lófà otí  \rNíyó ti Omodé-Ode bá ta won l'ófà oró  \rWon a máa kó beerebe  \rNíjó ti Àràranmàjà bá ta won lófá òògùn  \rWon a máa sogbògbò àrùn  \rNíjó ti Òrúnmìlà  bá ta wón lófá otí  \rOlowo ilé, won a máa ní àníkún  \rÒkùnràn ìbúlè, a díde  \rAboyún ilé a máa bi tibi-tire  \rÀgàn  tí kò rí bí towo àlà bosùn  \r  \rTraducción:  \rÉl quién corre en la principal vía pública  \rÉl quién pasea en la vía pública   \rY lava su cara en el sistema de agua público  \rLa rata castaña de la calle principal es él qué corre con su tamaño grande de una esquina a otra  \rEllos eran los awo que lanzaron Ifá para un Cazador-en-entrenamiento  \rQuién planeó disparar a las personas con flecha letal  \rEllos también lanzaron Ifá para Àràranmàjà  \rQuién planeó disparar a las personas con flecha encanto-abrumada  \rEl igualmente el lanzamiento Ifá para el Òrúnmìlà   \rQuién planeó disparar a las personas con flecha alcohólica  \rEl día que Cazador-en-entrena a las personas del tiro con su flecha letal  \rLas personas se murieron en su multitud  \rLos Àràranmàjà del día dispararon a las personas con su flecha encanto-abrumada  \rLas personas se cayeron enfermas en miles  \rEl día Òrúnmìlà disparo a las personas con flecha alcohólica  \rEl rico se hizo más rico  \rEl enfermo se volvió bien y normal  \rEl embarazada tenía una entrega segura  \rLa estéril se puso embarazada.  \r  \rIfá dice que se neutralizarán todas las maquinaciones malas de los enemigos de los clientes. Ifá también dice que los problemas del cliente deben desaparecer y felicidad gobernará su o su vida.  \r  \r10  \rIfá dicen que prevé la IRE de prosperidad, honor, esposo, niños, jefe y de hecho toda el Ire para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que el levantamiento de este cliente al foco será tan rápido que los colegas de todo el cliente estarían preguntándose cómo él o ella pudieran lograr todo los éxitos de vida en tan corto un tiempo. En esto, Ifá dice:  \r  \rÓ lé sengele lórí  Odi Olódi  \rÒkan soso òsùpà ti mole, a ju ìràwò  \rDíá fún Adésetán  \rÓ n menú sùnráhùn ire gbogbo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rÉl aterrizó majestuosamente en otras personas cercan paredes   \rSólo una luna es lejos más luminosa que todas las estrellas  \rEllos eran que el Awo lanzó Ifá para Adésetán   \rAl llorar en necesidad de toda el IRE de vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \r  \rAdésetán era un hombre muy trabajador. Él probó sus manos en muchas venturas comerciales sin éxito. Él tenía ninguna esposa, ninguna casa, ninguna ropa buena, ningún niño y ningún dinero. Por consiguiente, él fue al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r  \rAdésetán estaba informado que él vino para la consultación de Ifá porque él frío no alcance los deseos de su corazón. Él estaba seguro que él subiría de césped para agraciarse, de los trapos a las riquezas por ningún tiempo. Le aconsejaron no a abrigar cualquier dolor en absoluto. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio con cuatro palomas, cuatro gallinas, cuatro gallos, cuatro Guinea-aves, cuatro palos, cuatro caracoles y dinero. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con cuatro Guinea-aves y dinero. Él cumplió.  \r  \rDespués de esto, un jabón especial se preparó para él con dos palos, AJÉ (senfunsefun) las hojas, un macho y hembra paloma, dos caracoles y 200 hojas de ORÓSÈ. Todos éstos eran juntos burnt (burn:quemar )  y mezclados  con jabón para Adésetán usar bañando regularmente. Él empezó a usarlo inmediatamente.  \r  \rPronto, Adésetán se volvió un hombre rico. Él pudo conseguir a una esposa de su elección. La esposa dio a luz a muchos niños. Él construyó muchas casas propios. Él compró muchos caballos. De hecho, él pudo adquirir toda la IRE de vida en un tiempo corto.  \r  \rTodos sus colegas que lo conocieron ser un pobres y hombre infructuoso menos que cinco años antes estaban todos sorprendidos que él se había vuelto semejante persona adinerada. ellos le preguntaron el secreto de su éxito. Él simplemente se refirió a los ingredientes contenidos en el jabón especial que su Awo preparó para él. Él se volvió un asunto pronto de envidie en la comunidad. Él estaba cantando y bailando y dándoles alabanzas así a Ifá y a su Awo:  \r  \rÓ lé sengele lórí  Odi Olódi  \rÒkan soso òsùpà ti mole, a ju ìràwò  \rDíá fún Adésetán  \rÓ n menú sùnráhùn ire gbogbo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo    \rNjé Adésetán nigba wo lo di olowo  \rÓ ní gbobo ara ni sefunsefun n sefun ajé  \rAdésetán nigbàwo lo di aláya  \rÓ ní ako eyele won kìí sun àpón  \rAdésetán nigbàwo lo di Olómo  \rÓ ní sebí àrómogbómopon ni ti àdán  \rAdésetán nigba wo lo di Onílé  \rÓ ní kekere leran àmòjá ti nkólé e tirè lótò  \rAdésetán nigba wo lo di oníre gbogbo  \rÓ ní igba lewé Orósè e tèmi.  \r  \rTraducción:  \rÉl aterrizó majestuosamente en otras personas cercan paredes  \rSólo una luna es lejos más luminosa que todas las estrellas  \rEllos eran que el Awo lanzó Ifá para Adésetán   \rAl llorar en necesidad de toda el IRE de vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAhora. Adésetán cuando se hizo usted rico  \rÉl respondió que cada parte de hojas del sesfunsefun es riqueza  \rAdésetán cuando usted afianzo a una esposa  \rÉl respondió que una paloma masculina no vive una vida del soltero  \rAdésetán, cuando hizo usted se vuelve un padre  \rÉl respondió que un palo siempre es bendito con niños  \rAdésetán, cuando hizo usted se vuelve un dueño de la casa  \rÉl respondió que es de infancia que el caracol construye su propia casa separada  \rAdésetán, cuando hizo usted se vuelve el dueño de toda el IRE en la vida  \rÉl respondió que esto dibujó la autoridad para afianzar toda el IRE en la vida  \rDe sus 200 hojas de ORÒSÈ (es decir, él afianzará 200 tipos diferentes de IRE en su vida)  \r  \rIfá dice que el cliente de quien este Odù se revela no debe perder esperanza en la vida. Su o su éxito y logros en la vida son ilimitados. Él o ella serán ricas, él o ella afianzarán a un esposo compatible, tenga muchos niños, haga una casa buena, figura la casa bonita de su o su propio y está contento y contento con la vida.  \r  \r11  \rPara un cliente hembra para quien Ogbè-Atè se revela, Ifá dice que ella necesita respetar a su marido en todo momento y escuchar a lo que su marido le dice y mora en todo momento por sus reglas y regulaciones. Ella debe mostrar preocupación para su marido y su bienestar para vivir una vida matrimonial feliz y exitosa. En esto se hace, su propio lugar de honor se asegurará.  \rAl contrario, si ella no tiene respeto para el marido o su familia, si ella no muestra preocupación para su bienestar y se niega a ningún more por sus reglas y regulaciones, ella se deshonrará fuera su casa matrimonial. En esto, Ogbè-Atè dice:  \r  \rGbó t'oko  \rT'oko làá gbó  \rObìnrin tí yóó bósì kú  \rNíí rojú kokooko s'óko  \rA pòsé sààràsà  \rA mó'ko lóyú itékí-itékí  \rOko a sì gbáa lójú  \rA sí kérù rè síta  \rObìnrin tí yóó bórò kú  \rNíí sowó welewele sóko  \rA ní oko ò mi kín lo wí  \rA ní kín lo féé je o  \rÀbí o féé wè ni  \rÀbí o féé sùn ni  \rA rérìn-i músé  \rA téwó méjèèjì gberegede  \rOko a sì wùre fún-un  \rDíá fún Ògé  \rTíi saya ogbè-Atè  \rNíjo ti nlo sílé oko àáro  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rEscuche a su marido  \rLa instrucción del marido de uno merece la pena  \rUna mujer que se morirá infeliz  \rElla es el que frunce el entrecejo a el marido  \rElla le chifla  \rElla mira a su marido con desprecio  \rSu marido le bofeteara su cara  \rY la envía a empacar  \rUna mujer que se morirá en prosperidad  \rElla es el que retuerce sus manos en súplica a su marido  \r¿Dirá ella, \"mi marido, qué dice usted?\"  \rElla pedirá lo que él desea comer  \r\"¿le gustará tomar un baño?\"  \r\"¿preferirá usted tomar una siesta?\"  \rElla le dará una sonrisa  \rElla la extenderá dos manos en respeto   \rSu marido orará entonces para ella y la bendecirá  \rÉstos eran la declaración de Ifá a ÒGÉ  \rLa esposa de Ogbè-Atè  \rCuando ella estaba cerca de casarse a su marido  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rÒGÉ estaba a punto de empacar en la casa de su marido. El día allí la ceremonia estaba en sus  manos. Su marido a ser era Ogbè-Atè. Ella fue por la consultación de Ifá para determinar cómo su estancia en la casa de Ogbè-Atè sería. La manifestación sobre estas declaraciones de Ifá a ella en el día de consultación. Le aconsejaron que mostrara respeto y humildad. Ella fue mandada para mostrar preocupación para el bienestar y bien siendo de su marido. Le pidieron igualmente que respetara todas las relaciones de su marido para que ella viviera alegremente en la casa de su marido. Le aconsejaron que ofreciera un sacrificio con dos ratas, dos peces y un macho cabrío. Ella cumplió. Ella también realizó rituales a Ifá con dos ratas y dos peces. Cuando ella movió a la casa de su marido, ella moró por todos el consejo del Awo. Todos la amamos en la casa. Si había algo necesitado por esos que viven en la casa. Si había alguna necesidad de esos que viven en la casa, todos reservamos lo de uno propio para ella. Nadie deseó para ella esforzarse para algo porque ellos sabían era una mujer respetuosa y honorable. Ella estaba Feliz y contenta. Muchas personas dieron su dinero y le presentaron negocio lucrativo. Ella se hizo rica y exitosa. Ella estaba cantando y bailando y dándoles alabanzas a su Awo, su marido y Olódùmarè:  \r  \rGbó t'oko  \rT'oko làá gbó  \rObìnrin tí yóó bósì kú  \rNíí rojú kokooko s'óko  \rA pòsé sààràsà  \rA mó'ko lóyú itékí-itékí  \rOko a sì gbáa lójú  \rA sí kérù rè síta  \rObìnrin tí yóó bórò kú  \rNíí sowó welewele sóko  \rA ní oko ò mi kín lo wí  \rA ní kín lo féé je o  \rÀbí o féé wè ni  \rÀbí o féé sùn ni  \rA rérìn-i músé  \rA téwó méjèèjì gberegede  \rOko a sì wùre fún-un  \rDíá fún Ògé  \rTíi saya ogbè-Atè  \rNíjo ti nlo sílé oko àáro  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rNjé Ògé ó dé o  \rAya Ogbè-Atè  \rE wo' lé Ire  \rE f'Òge só o  \r  \rTraducción:  \rEscuche a su marido  \rLa instrucción del marido de uno merece la pena  \rUna mujer que se morirá infeliz  \rElla es el que frunce el entrecejo a él el marido  \rElla le chifla  \rElla mira a su marido con desprecio  \rSu marido bofeteara su cara  \rY la envía a empacar  \rUna mujer que se morirá en prosperidad  \rElla es el que retuerce sus manos en súplica a su marido  \r¿Dirá ella, \"mi marido, qué dice usted?\"  \rElla pedirá lo que él desea comer  \r\"¿le gustará tomar un baño?\"  \r\"¿preferirá usted tomar una siesta?\"  \rElla le dará una sonrisa  \rElla la extenderá dos manos en respeto   \rSu marido orará entonces para ella y la bendecirá  \rÉstos eran la declaración de Ifá a ÒGÉ  \rLa esposa de Ogbè-Atè  \rCuando ella estaba cerca de casarse a su marido  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \rAhora, aquí viene Ògé  \rLa esposa querida de Ogbe-Atè  \rPor favor busque un lugar cómodo  \rY sitúese Ògé.  \r  \rIfá dice que el cliente hembra para quien este Odú se revela un puesto de oportunidad muy buena de usar su carácter para ganar su marido y sus relaciones a su lado. Ellos legan todos a ser proteger sus interés y cuidar de su bienestar si ella está de pie alrededor o no. Ella debe mirar su carácter sin embargo, debe ser obediente a su marido y debe ser respetuoso a sus relaciones.  \r  \r\r\r12.  \rIfá dice que prevé el IRE de prosperidad y la suerte buena por el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que no sólo que, cualquiera con que este cliente se asocia la o lo beneficiará igualmente de esta suerte buena. Ellos quieren tener éxito juntos.  \r  \rIfá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio apropiado y realizar ritual a Ifá para él o ella adquirir esta suerte buena y de prosperidad. En esto Ogbe-Atè dice:  \r\rIlé tí mo bá wò  \rÌyen á di'lé owó  \rÒnà ti mo bá tò  \rA di ònà èrò  \rIlé ti mo bá rérìn-í wò  \rTaya, tomo ló máa bá won gbé'be o  \rDíá fún Amu-tábà-là  \rTi nbe lógbérè ayé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rú'bo  \r  \rTraducción:  \rCualquier casa en la que yo puse mi pie  \rEsa casa se volverá una casa de riquezas  \rCualquier camino a través del que yo paso  \rVuélvase una vía pública ocupada   \rCualquier casa en la que yo entro con sonrisas  \rLa tal casa se llenará de esposas y niños  \rÉstos eran la declaración que Ifá prescribió para AMU-TÁBÀ-LA  \r(él quién fuma tabaco para tener éxito)  \rAl experimentar la turbulencia de vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rAMU-TÁBÀ-LA estaba en problema profundos; él no tenía influencia; ningún dinero; ninguna suerte buena, ningún medios bueno de vivir, ninguna prosperidad y ningún futuro. Él tenía muchas personas que confiaron y creyeron en él. Sus fracasos estaban causando su frustración del seguidor, desilusión y pesares. Cuando él ya no pudiera llevar la situación, él fue por la consultación de Ifá.  \r  \rEl Awo le dijo a AMU-TÁBÀ-LA que él tenía un futuro luminoso. Ellos dijeron que él tendría tanto éxito que su éxito contaría encima de todos sus seguidores. Ellos también le dijeron que su suerte buena también afectará a sus seguidores y aquéllos que creyeron positivamente en él. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos palomas blancas, dos gallos y dinero. Le dijeron realice ritual a Ifá con dos ratas, dos peces y aceite de la palma. Él cumplió. Le pidieron entonces que fumara tabaco mientras el ritual estaba siguiendo. Él hizo.  \r  \rDesconocido a AMU-TÁBÀ-LA, todo sus espíritus guías estaban enamorados de humo del tabaco y olor. El momento ellos percibieron el olor, ellos empezaron a atraer todos los otros espíritus responsable donde él fue prosperidad y la suerte buena a él. Él lleva a los dos en abundancia. No sólo esto, en cualquier parte él fue la prosperidad y la suerte buena lo siguieron sobre el. Cualquier casa en la que él entró, la prosperidad y la suerte buena lo siguieron allí. Cualquiera con el que él asoció se puso próspero y afortunado. Él estaba muy contento y todas las personas cerca de él estaban igualmente contentas. Él estaba cantando y estaba alabando su Awo y estrella:  \r  \rIlé tí mo bá wò  \rÌyen á di'lé owó  \rÒnà ti mo bá tò  \rA di ònà èrò  \rIlé ti mo bá rérìn-í wò  \rTaya, tomo ló máa bá won gbé'be o  \rDíá fún Amu-tábà-là  \rTi nbe lógbérè ayé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rú'bo    \rNjé èfínfín-I tábà  \rIfá n yo lódì-lésò wáá b'áwo   \rÈfínfín-i tábà  \r  \rTraducción:  \rCualquier casa en la que yo puse mi pie   \rEsa casa se volverá una casa de riquezas  \rCualquier camino que yo paso al comedero  \rVuélvase una vía pública ocupada  \rCualquier casa en la que yo entro con sonrisas  \rLa tal casa se llenará de esposas y niños  \rÉstas eran las declaraciones para las que Ifá prescribió Amu-tábà-là  \rAl experimentar la turbulencia de la vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió.  \rAhora, con humo del tabaco   \rLa suerte buena está viniendo a mí de cada dirección  \rCon humo del tabaco.  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela tendrá prosperidad y buena fortuna. Su o su suerte afectará positivamente todos su o sus seguidores y bienhechores.  \r  \r13  \rIfá dice que el Babaláwo que lanzó a este Odù o un hombre para quien este Odù se lanza debe estar prestando más atención a los interiores de actividades diarios su casa.  \r  \rÉl no debe dedicar toda su energía a ayudar a otros para resolver sus problemas al gasto de su propio tiempo. Si él consagra algún tiempo para mirar sus propios asuntos de la casa, él tendrá más éxito en todas las otras cosas que él está haciendo. Él también ganará el respeto y reconocimiento de otro alrededor de él.  \r  \rIfá también dice que un cliente hembra para quien este Odù se revela debe aconsejarse para siempre consultar Ifá en el problema de su compañero futuro. Ella también debe darse el IDÈ como una APÈTÈBÍ. Si esto no se hace, puede perseguir tres relaciones materiales infructuosas que ella correría en el futuro después para la solución. En éstos, Ogbè-Atè dice:  \r  \rOmi í gbón  \rPànkàrà á gbón  \rPànkàrà kìí fé k'ómi ó te òun rí   \rB'ójúmó bá mó  \rA máa lé teretere lójú omi  \rDíá fún ìyè  \rTíí s'omo Olókun sèníadé  \rNíjó ti nw'óko ìmòràn ní yíyàn  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rEl arroyo es sabio  \rla Jicara rota es igualmente sabia  \rLa jicara rota no quiere el arroyo para sumergirla  \rSiempre que sea tiempo de la mañana  \rLas jícaras rotas flotarán cautelosamente en el agua del arroyo  \rÉstos eran la declaración para Ifá a ÌYÈ  \rQuién era una descendencia de OLÓKUN SÈNÍADÉ  \rCuando ella estaba en busca de un marido ideal  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \r  \rÌYÈ era un hija querida de OLÓKUN SÈNÍADÉ. Ella estaba a preparada bastante para el matrimonio. Le aconsejaron por consiguiente ir y consultar Ifá en el asunto antes de tomar una decisión final. Ella se negó, exigiendo que ella era sabia bastante para saber quién sería su marido ideal. Todos recurren a ella para que ella cambiara su mente e ir por la consultación de Ifá callo en orejas sordas. Los primeros ÌYÈ del marido se encontraron y se casaron era ÀKÙKO (gallo). Ella descubrió pronto ese ÀKÙKO era un hombre muy perezoso que creyó moviendo una vida de mendigo. Él no puede guardar trabajo estable. Él prefirió mano de la forma viviente para hablar con voz hueca escogiendo insectos, migas y sobrantes sobre si él no estuviera comprometido en sincero pordiosero. Todos los esfuerzos de ÌYÈ por cambiar ÀKÙKO demostraron ser abortivos. Cansada del estilo de vida de ÀKÙKO. ÌYÈ se canso pronto de esta relación y empaco fuera de casa de OFÍDERÉ'S  \r  \rUn día, ÌYÈ entro en el mercado y se encontraron ÀRÒNÌ. Esto fue amor a primera vista. Sin cautela o segundo pensamiento, ella decidió seguir ÀRÒNÌ a su casa como su esposa. Aquéllos que la vieron cuando ella estaba siguiendo aquel extraño completo la advirtió contra semejante acción. Ella les dijo simplemente que la atracción física de ÀRÒNÌ era bastante irresistible a ella. Ella dio prisa después inconcebiblemente. Ellos se dirigieron dentro del bosque.  \r  \rDesconocido sin embargo, a ella el ÀRÒNÌ era uno de más horroroso espíritu. Su cuerpo entero consiste en sólo cabeza, cuello y troncos. Él tiene ningún miembro y ningún ojo. Al venir al mercado, él pidió prestado los dos miembros anteriores del árbol de APA; él pidió prestado los dos miembros posteriores del árbol de ÌRÓKÒ  y pidió prestado los dos ojos del árbol de ORIRO.  \r  \rCuando ellos alcanzaron que donde él pidió prestado sus miembros anteriores de APÁ obligo a refugiarse en un árbol, él devolvió los miembros y ellos continuaron en su jornada. ÀRÒNÌ no tenían ninguna mano de nuevo. A estas alturas. ÌYÈ quiso retroceder pero ÀRÒNÌ no hizo eso. Cuando ellos alcanzaron donde ÀRÒNÌ pidió prestado los dos miembros posteriores del árbol del Ìrókò. Él los devolvió. Eso era cuando ÌYÈ supo que ella estaba en problema profundo. No había nada ella pudiera hacer pero para continuar siguiéndolo desde que él estaba mirándola estrechamente, ÀRÒNÌ estaba rodando entonces en la tierra para moverse como un barril. También, cuando ellos alcanzaron el punto que donde él pidió prestado los dos ojos del Ìrókò, él le devolvió los ojos al dueño. Eso era cuando ÌYÈ pudo escapar del ÀRÒNÌ. En una palabra, el tercer marido creyó pidiendo prestado todo que él necesitó en su vida. Cuando ella llegó a casa, ella recordó el consejo de Ifá que ella había ignorado hasta aquí. Ella estaba llena de pesares por sus acciones impulsivas e irrazonables. Ella decidió seguir para la consultación de Ifá cómo hacer para afianzar a un marido ideal para ella entonces.  \r  \rMuy temprano por la mañana, ella se dirigió hacia la casa del Babaláwo. El Babaláwo todavía estaba dormido. Ella despertó la casa entera. Ella se introdujo en y ella le dijo al Babaláwo que ella quiso consultar Ifá en un problemas importante. El Babaláwo le pidió que esperara. Él tomó su baño, instruyó a todos en su casa para hacerse limpieza. Ellos fueron entonces por su oración de la mañana. Después de la oración, él llamó en su esposa y estableció cualquier cosa era sus demandas, él hizo el mismo a todos sus niños antes de llamar a ÌYÈ para llegar para la consultación de Ifá. Entretanto, mirando cómo el Awo estaba cuidando de las necesidades de su casa, ÌYÈ se impresiono así que si un hombre pudiera hacer esto, él podría cuidar de ella además de su casa. Allí y entonces, ÌYÈ tomo una determinación para casarse con el Awo. Pero ese tiempo alrededor de, ella estaba torcida en preguntarle de Ifá si era una decisión sabia o no.  \r  \rCuando el Awo estaba listo contestarle, ella también había tomado una determinación en qué preguntarle a Ifá. Ella le preguntó calladamente a Ifá si los Awo fueran su hombre ideal para matrimonio. Esto ella hizo sin permitir el Awo sabe qué pregunta ella había propuesto a Ifá.  \r  \rEl Awo consultó Ifá entonces y Ogbè-Atè se reveló. El Awo le dijo que ella quiso saber si un hombre ella se había encontrado recientemente sería ideal para ella casarse. El Awo declaró más allá que el hombre era su marido ideal pero que ella debe darse el IDE primero como una APETEBI y que ella debe ofrecer sacrificio de cuatro palomas, cuatro ratas, cuatro peces, cuatro caracoles, manteca de cacao y dinero. Ella cumplió. Después de esto, ella explicó al Awo qué pregunta que ella le había hecho a Ifá. Ella que insistió en casarse al Awo. El Awo estaba de acuerdo pero señaló que todo las formalidades políticas necesarias deben cumplirse. Aquéllos se hicieron por ningún tiempo.  \r  \rpronto, IYE se volvió una esposa orgullosa y madre de muchos niños. Ella estaba llena de alegría y gratitud a Olódùmarè y su Awo:  \r\rOmi í gbón  \rPànkàrà á gbón  \rPànkàrà kìí fé k'ómi ó te òun rí   \rB'ójúmó bá mó  \rA máa lé teretere lójú omi  \rDíá fún ìyè  \rTíí s'omo Olókun sèníadé  \rNíjó ti nw'óko ìmòràn ní yíyàn  \rKò pé, kò jìnà  \rE wá bá ni ní wòwó Ire.  \r  \rTraducción:  \rEl arroyo es sabio  \rLa jicara rota es igualmente sabia  \rLa jicara rota no quiere el arroyo para sumergirla  \rSiempre que sea tiempo de la mañana  \rLa jicara rota flotarán cautelosamente en el agua del arroyo  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Ìyè  \rQuién era una descendencia de Olókun Sèníadé  \rCuando ella estaba en busca de un marido ideal  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rÚnanos en medio de Ira abundante.  \r   \r14.  \rIfá dice que el cliente para quien este Odú se lanza debe levantar todos los principios de Ifá a EGÚNGÚN. Él o ella nunca deben abandonar las dos deidades. Él o ella también deben propagarlos en todo momento.  \r  \rIfá también dice que en ninguna condición este abandono del cliente debe Ifá y Egungun como resultado del problema. Frustración o desilusión. Una estrofa en Ogbè-Atè en apoyo de estos estados de aserciones de esta manera:  \r  \rAgbe ta páà, ó ròkun  \rÀlùkò ta páà, ó r'òsà   \rÁásèé màgàmàgà ò rile olórò ó gbòn lo o  \rDíá fún Olóbà mabèdú  \rOmo Ayún kinni b'omo lenu  \rÈyí tó ko ìsìn òpè sile  \rTó lóun ò ní'Fá á se mó  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rAgbe (Touraco Musophagidae Azul) tomó un vuelo y se dirigió hacia el océano  \rÀLÙKÒ (Touraco Musophagidae Castaño) tomó un vuelo y se dirigió hacia los mares altos  \rÁÁSÈÉ no encontró la casa de una persona adinerada para volar   \rÉstas eran las declaraciones de Ifá al Oloba el Rey de Obá  \rÉl quién encuentra refrigerios a alimentar a sus niños con   \rCuando él abandonó el culto de Ifá  \rY declaró que él no tendría nada que ver con Ifá   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \r  \rOlóbà, el Rey de Obà era del linaje de Ifá y adoradores de Egúngún. Su negocio no estaba moviendo cuando él había esperado. Por esta razón, él concluyó ese Ifá y Egúngún que él había estado rindiéndose culto a no proporcionaron el apoyo necesario él esperó de ellos. Él juró por consiguiente nunca rendirles culto de nuevo. Pero en cambio para la situación para mejorar, se puso peor. Por consiguiente, él fue al grupo de Awo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r  \rOlóbà estaba informado que él había abandonado las dos deidades que habían estado dando lo y su apoyo de la casa entero desde el principio. Había la necesidad por consiguiente por él remontarse a ellos. También le dijeron que había negocio familiar tradicional que su familia ha abandonado. Le aconsejaron igualmente que se remontara a su negocio. Le pidieron entonces que ofreciera sacrificio con nueve gallos y dinero. Después de esto, él fue a realizar rituales a Ifá y Egúngún. Él obedeció todo estos consejos.  \r  \rPronto, la condición de Olóbà cambió para el mejor. Su negocio mejoró, su salud mejoró, él fue respetado favorablemente y fue adorado por sus asuntos. Él estaba lleno de alabanzas a su Awo.  \r  \rAgbe ta páà, ó ròkun  \rÀlùkò ta páà, ó r'òsà   \rÁásèé màgàmàgà ò rile olórò ó gbòn lo o  \rDíá fún Olóbà mabèdú  \rOmo Ayún kinni b'omo lenu  \rÈyí tó ko ìsìn òpè sile  \rTó lóun ò ní'Fá á se mó  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rE má mà jé'Fá ó run  \rEgungun Olóbà  \rOlújíde okún màko Àpínni  \rE má mà jé'Fa ó run  \rEgungun  olóbà  \rE má mà jé'Fá ó run  \rÈyin  ò mò wípé lójè-lójè ni gbogbo wa nílé  e wa  \rE má mà jé'Fá ó run  \rEgungun Olóbà  \rE má mà jé'Fá ó run  \r  \rTraducción:  \rAgbe tomó un vuelo y se dirigió hacia el océano  \rÀlùkò tomó un vuelo y se dirigieron hacia los mares altos  \rÁásèé no encontraron la casa de una persona adinerada para volar   \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Olóbà el Rey de Obà  \rÉl quién encuentra refrigerios para alimentar a sus niños   \rCuando él abandonó culto de Ifá  \rY declaró que él no tendría nada que ver con Ifá  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rNo le permita a Ifá perecer  \rEl Egúngún de lóbà  \rNo le permita a Ifá perecer  \rNosotros saludamos Olújíde, el poseedor de título del ÀPÍNNI,  \rNo le permita a Ifá perecer  \rEl Egúngún de Olóbà  \rNo le permita a Ifá perecer  \rEl Egúngún de Olóbà  \r¿No sabe usted que nosotros están todos los adoradores del ÒJÈ en nuestro linaje?  \rEl Egúngún de Olóbà  \rNo le permita a Ifá perecer  \rEl Egúngún de Olóbà.  \r  \rIfá dice que no habrá abandonar al cliente para quien este Odù se revela. Ifá manda al cliente para siempre sostener hacia Ifá y Egúngún. El cliente no debe permitir las dos deidades para perecer.  \r  \r15      \rIfa dice que el cliente para quien este Odù se revela necesita ser iniciado para ser confortable en la vida, no sólo esto, él o ella necesitan observar todas las advertencias como recipiente en el Odù de el o ella.  \r  \rIfá también dice que los clientes deben poder evitar trampas comunes y poder usar su o su inteligencia en todo momento. Él o ella no deben contradecir leyes simples de la sociedad y aquéllos de naturaleza. En otras palabras, el cliente debe, después de ser iniciado, ser reiniciado. Una estrofa en Ogbè-Atè apoyando esto los estados de aserciones que:  \r  \rOgbè wá tè kára ó rò wá\rMoggà, mo tè ni ìrègún ifá\rDía fún Òrúnmìlà\rBaba yóó te omo rè n’ìfá\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\rÓ gbébo. ó rúbo\r  \rTranslación:  \r  \rOgbè, venga y sea iniciado para ser confortado  \rPara tomar una mano de Ifá y entonces es totalmente el iniciado es el orgullo que uno tiene en Ifá  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando él planeó al iniciar a su niño  \rÒrúnmìlà fue aconsejado ofrecer sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà estaba a punto de iniciara su niño en Ifá. Él fue por consiguiente por la consultación del Ifá. Él estaba informado que comenzando a su niño le traerían consuelo definitivamente al niño. Le aconsejaron sin embargo que informara a su niño que comenzándose en el Ifá es una cosa, pero considerando las advertencias y consejo de Ifá como contuvo en su Odù es completamente otra cosa. Si una persona es iniciad que tal persona tendrá los potenciales para ser grande.  \r  \rLo que asegurarán tal grandeza realmente son la habilidad de obedecer todas las ordenes como contenida en el Odù de la persona, habilidad de evitar todos lo que se había prohibido para él o su y la buena voluntad para ofrecer todos los sacrificios mayores como prescribió en el Odù.  \r  \rÒrúnmìlà fue aconsejado para instruir a su niño igualmente que la incapacidad para morar por estos ordenes puede hacer al niño sufrir ceremonias de la iniciación sin tener algún éxito o confort en la vida.  \r  \rTodos éstos se relevaron al niño de Òrúnmìlà antes de la iniciación. También, al final de la iniciación pero antes de que el niño dejara el IGBODU, le recordaron de todo lo hecho y no hecho de ifá. Después de esto, él dejó el igbodu para casa. Él obedeció todas las ordenes de Ifá y se volvió una persona muy exitosa en la vida:  \r  \rOgbè wáa tè kára ó rò wá\rMo gbà, mo tè ni irègún ifá\rDia fún orunmila\rBaba yóó te omo rè n’ìfá\rWón ní kó sákáalè ebo ni síse\rÓ gbé’bo, ó ru’bo\rNígbàtí mo gbà\rBaba à mi sì tè mí\rÀìlógbón nínú\rÀìmèrò níkùn\rNíí mú nií wo igbodu léèmeta\rBí a bá te ifá tán\rÒrò Èsù Òdàrà ló kù\rÈése ti òrò Èsù Òdàrà fi kú, ifá?\rBí á bá te ifá tán \rA kìí fi àjákù igbà á gun òpe\rA kìí bé ludò láì mòwè\rA kìí rí ikú nílè ká torí bòó\rA kìí fé obìnrin Awo\rA ò gbodò gba aya Ìsègùn\rA ò gbodò mú obìnrin aborè wolé kélékélé lòó fé\rA ò gbodò bá obìnrin ìmùlè eni sèké\rOlúwo eni kìí bi’ni lórò ká sé\rKoríko ti erin bá ti tè\rKìí tún gbérí mó\rOrunmila ló te Akoda\rÓ te asèdá\rÓ te araba\rOrunmila Àgbònniregun Olójo ìbón\rOun nìkan soso la ò mo eni tó tèé\rNjé bí a bá tè mí tán\rMàá tún’ra mi tè\rÈèwò ti a bá kà fún mi\rMàá gbó\rTítè la tè mí\rMàá tún’ra mi tè o.  \r  \rTranslación:  \r  \rOgbè, venga y se iniciado para estar confortable  \rPara tomar una mano de ifá y estar  totalmente iniciado es el orgullo que uno tiene en Ifá  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá para Órùnmìlà  \rCuando él planeó iniciar su niño  \rÒrúnmìlà fue aconsejado ofrecer sacrificio  \rÉl cumplió  \rCuando yo recibí una mano de Ifá  \rMi padre efectuo la iniciación para mí  \rFalte de sabiduría  \rFalte de pensamiento profundo  \rÉstos son lo que compele a las personas ser comenzado repetidamente en tres ocasiones  \rDespués de ser iniciado  \rEl problema de Èsù Òdàrà  necesita ser tomado en serio  \r¿Por qué debe darse a Èsù òdàrà  la consideración extra?  \rdespués de ser iniciado  \rNosotros no debemos acostumbrar una soga torcida estropeada a subir un árbol de la palma  \rNosotros no debemos meternos en el río sin saber nadar  \rNosotros no debemos tomar riesgo indebido que puede costar vida  \rNosotros no debemos tener la esposa de un Awo  \rNosotros no debemos coger a la esposa de un curandero  \rNosotros no debemos tener conocimiento del canal ilícito de la esposa de un ritualista  \rNosotros no debemos planear malo contra nuestro amigo con su esposa  \rNosotros no debemos mentir a nuestro Olúwo  \rCualquier materia que se había dirigido exhaustivamente   \rNosotros no debemos levantarlo de nuevo  \rOrunmila era  la persona que inicio a AKODA  \rÉl también inicio a ASEDA  \rÉl inicio ARÀBÀ igualmente  \rSólo Àgbònniregun orunmila  \rEra él quien nosotros no sabemos quién comenzó  \rAhora, después de que yo había sido iniciado  \rYo emprenderé otra misma iniciación ciertamente  \rTodos lo que era mis tabús  \rYo los evitaré ciertamente  \rYo había sido iniciado  \rYo me rè-iniciare solo  \r  \rIfá dice el cliente para quien este Odù se revela necesita reiniciarse el o ella por cumplimiento de directo de Ifá, ofreciendo todos los sacrificios prescritos y evitando todos los tabús para garantizar éxito para él o ella. Sin esto, las necesidades del cliente no culpan a nadie para su o sus fracasos en la vida.  \r  \r16.  \rIfá dice que este cliente nunca debe pensar mal, debe decir mal o debe hacer mal en su o su vida, para que no él o ella se muera infeliz. Ifá dice que el cliente debe ser en todo momento verídico.  \r  \rPor otro lado, Ifá dice que quienquiera planea, dice o hace mal contra este cliente se morirá infeliz ciertamente. Ifá dice que más pronto o después, Olódùmarè visitará su juicio y venganza en una persona. En esto, Ifá dicen:  \r  \rBí iwájú ìkà bá dára láyé\rÈyín ìká kò níí sunwòn\rA kìí fi ìkà di erù kó gún gégé\rDíá fún Òtító inú \rOmo òtìtè afitèlè te’lè\r \r  \rTraducción:  \r  \rSi la fase inicial de una persona cruel es buena en su vida  \rEl extremo del malo nunca será encantador  \rNosotros no podemos comenzar nada con crueldad por él tener éxito en la vida  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a la Honestidad de Uno  \rLa descendencia del quién pisó con cautela  \r  \rEl hombre honrado fue por la consultación de Ifá cuando él descubrió que todas las personas honradas en el mundo estaban teniendo un problema o el otro mientras el malo, el mentiroso, el ladrón, el asesino, el timo y todos aquéllos comprometieron en una forma de vicio contra la sociedad o el otro estaba teniendo días del campo. El anterior era tan alguno mientras el último estaba en la mayoría.  \r  \rMientras los mentirosos eran que los ricos, honrados eran pobres. Mientras los timos disfrutaron los materiales mundanos más buenos, los honrados apenas podrían hacer dos extremos encontrarse. Mientras se temieron asesinos y ladrones y se respetaron, los verdaderos fueron desairados y se relegaron al fondo. Por consiguiente, él honrado fue al Awo la consultación del Ifá arriba expresada. él quiso saber si merecía la pena el problema para continuar siendo verdadero y honrado. El Awo nunca le dijo que considerara lo que él estaba dando testimonio de o estaba experimentando presentemente como el último. Le aconsejaron que incluyera paciencia como parte de sus calidades. También le aconsejaron que ofreciera dos palomas, dos gallinas y dinero como sacrificio. Él cumplió.  \r  \rAntes de demasiado largo, el Honrado vio a muchos mentirosos a deshonrándose, él dio testimonio de timos que se encarcelan, él comprendió tantos ladrones y los ímprobos eran sumamente infelices, él vio a muchos asesinos a ejecutándose, él dio testimonio del malo a desterrándose de la sociedad. En la palabra, el honrado comprendió en el futuro que todas las personas ímprobas estaban viviendo vidas falsas meramente. Ellos nunca estaban contentos. Ellos siempre se sentían inseguros.  \r  \rRecíprocamente, el honrado comprendió que aquéllos que eran verdaderos y honrados no podrían ser ricos, ellos estaban sin embargo contentos y satisficieron con el poco que ellos tenían. Él los comprendieron que la acumulación de materiales mundanos de una manera falsa no sumada a nada. Era la riqueza espiritual que trajo satisfacción eterna.  \r  \rBí iwájú ìkà bá dára láyé\rÈyín ìká kò níí sunwòn\rA kìí fi ìkà di erù kó gún gégé\rDíá fún Òtító inú \rOmo òtìtè afitèlè te’lè\rÒlódùmarè ló ni ilè\rÒlódùmarè ló ni ìdájó\rÈsan ni ti Olódùmarè\rOba yóó san-án fún Oníkálukú\rGégé bí isé owó o won\r\rTraducción:  \rSi la fase inicial de una persona cruel es buena en su vida  \rEl extremo del malo nunca será encantador  \rNosotros no podemos comenzar nada con crueldad por él tener éxito en la vida  \rÉstas eran las declaraciones de Ifa a la Honestidad de Uno  \rLa descendencia de él quién pisó con cuatela  \rOlodùmarè es el dueño de la tierra  \rOlodùmarè es el dueño de juicio   \rLa venganza es para Olodùmarè  \rEl rey tocará a cada individuo  \rSegún su o su obra hecha a mano  \r  \rIfa dicen que si el cliente es honrado, él o ella tendrán paz de mente. Con paciencia, él o ella heredaran el mundo. El cliente también será un testigo viviente a la caida de personas desonestas.  \r  \rÀború Àboyè  \r\f \rB - LA IMPORTANCIA DE OGBÈ-COMIÓ  \r  \rPARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE ITÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ  \r  \rOgbè-Atè los niños serían muy prósperos en la vida y podrían lograr los deseos de su corazón, venga espeso o delgado. Pero para los niños Ogbè-Atè, es su deber estar diciéndoles lo que ellos quieren volverse en la vida exactamente a su Orí, Ifá y Olòdùmarè y se dará hacia ellos. Si ellos mantienen reticencia, ellos pueden vivir para sentir tal falta de comunicación. Por consiguiente, los niños Ogbè-Atè deben estar seguros de exactamente lo que ellos quieren en su mente y entonces exigen para él de Orí, Ifá y Olòdùmarè.  \r  \rComo un adjunto a esto, los niños Ogbè-Atè  tienen la capacidad de ser amos encima de sus destinos. Ellos poseen la capacidad para controlar su mundo y los mundos de aquéllos con éxito alrededor de ellos  \r  \rlos niños Ogbè-Atè también tienen la suerte para adquirir a los esposos buenos en la vida. Estos esposos también reforzarán sus oportunidades de éxito. Ambos serán conocidos, adorados y respetados por todas partes.  \r  \rPara los niños Ogbè-Atè, si la situación a su base de la casa es difícil que ellos pueden viajar fuera de base y si ellos hacen, ellos tendrán mucho éxito en su estancia. Ellos volverán con más éxito y logro más allá de sus imaginaciones más salvajes. Mientras las personas estaban esperando los niños Ogbè-Atè serán deshonrados o humillados, ellos terminan poniéndose más exitosos, más cumplidos y más reconocidos.  \r  \rEl problema de los niños Ogbè-Atè son que no importa cómo duro ellos intentan hacer bueno a las personas y hacerlos feliz y contento, aquéllos que ellos están ayudando todavía irán detrás de a furtivo y los difamarán. Ogbè-Atè los niños sólo necesitan considere este hecho como parte de los desafíos ellos necesitan enfrentar en la vida y por eso ignoran a sus calumniadores y continuar haciendo bien. Aquéllos que calumnian a Ogbè-Atè pronto vendrán a pagar su homenaje más pronto o después.  \r  \rEs sumamente difícil para los niños Ogbè-Atè para determinar con certeza aquéllos que auténticamente aman o fingen. Está sin embargo en su interés mas encontrar un medios de reconocer a sus verdaderos amigos de las hordas de admiradores y fingidores o hipócritas para saber quién para contar durante las tribulaciones.  \r  \rPara Ogbè-Atè los niños, el más les desean mal, el más exitoso ellos se vuelven. Ellos más que  se humillan, más popular ellos se vuelven. Los espíritus guías y guardianes de los niños Ogbè-Atè dan, capacidad de ponerse malo a bueno, perjudicar a las oportunidades, desesperación a la fortuna y amenazas a las oportunidades.  \r  \rlos niños Ogbè-Atè, varones y hembras, son buenas en campos médicos y paramédico como medicina, alimentando, la farmacia, fisioterapia, el herbalismo y así sucesivamente. Ellos tienen la capacidad para traer alegría en las vidas de aquéllos que son físicamente, mentalmente, psicológicamente y emocionalmente con problemas.  \r  \rlos niños Ogbè-Atè nunca deben perder esperanza en la vida. No importa cómo duro o dificultad que la situación pueda ser, ellos deben continuar esforzándose. Su éxito esta definitivamente en su  mano.  \r  \rPara Ogbè-Atè los niños hembras, el más el respeto ellos otorgan a sus maridos el más honorable que ella será. Todas las relaciones de sus maridos y sus maridos lucharán para los derechos de Ogbè-Atè los niños hembras y asegura debidamente cualquier cosa pertenece a ellos se da hacia ellos. Por consiguiente, las llaves a beatitud matrimonial para Ogbè-Atè los niños hembras están a favor respeto de sus maridos y el (maridos) las relaciones, obediencia, preocupación y amar en todo momento para su marido. Si ellas hacen éstos, ellas podrán ganar la admiración, respeto y amor de su marido y las relaciones a su lado.  \r  \rPara los niños Ogbè-Atè, Ifá los manda ser moderado con el tabaco y compradores de licor. Esto reforzará sus oportunidades de éxito. Así que haciendo, ellos tendrán mucho éxito y su éxito contarán encima de a esos mismo.  \r  \rlos niños Ogbè-Atè tienen la tendencia de descuidar sus casas y entonces están cuidando el bienestar de otros. Esto debe invertirse. Ellos siempre deben estar cuidando primero de sus problemas de la casa y necesidades diarias antes de asistir a aquéllos de amigos y otros forasteros.  \r  \rOgbè-Atè los niños siempre deben hacer bueno, ellos nunca deben quedar o deben hacer mal, ellos nunca deben puerto los pensamientos malos, ellos deben evitar contradecir leyes sociales y leyes morales.  \r\rC-AFILIADO IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÌRETÈ  \r  \r1.\tIfá  \r2.\tOrí   \r3.\tÈsù-Odàrà  \r4.\tÈgbè  \r5.\tÀjé  \r6.\tEgúngún  \r  \rD - LOS TABUS DE OGBÈ-ÌRETÈ    \r1.\tNo debe comer gallo (úselo para alimentar a Ifá) \r2.\tNo debe usar paloma, Agbe, Àlùkò o Áásèé para nadie\r3.\tNo debe usar conejillo de India\r4.\tNo debe caminar descalzo\r5.\tNunca debe comprometerse en la profesión de Herrero o Forjado\r6.\tNunca debe usar pájaro Ògé para nada (especialmente niñas Ogbè-Atè)  \r7.\tNunca debe usar jícaras rotas para nada\r8.\tNunca debe ser cruel y deshonesto\r  \rE-POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS DE OGBÈ-ÌRETÈ  \r  \rVarones  \r  \r1.\tErinfolami  \r2.\tOláugbà  \r3.\tIfábayé  \r4.\tIfákìíté  \r5.\tIfágbàmílà  \r6.\tAdésetán  \r  \rHembras  \r  \r1.\tOláifá  \r2.\tFásolá  \r3.\tIfákémi  \r4.\tIléowó  \r5.\tAwoníkèé  \r6.\tÒjèékúnlé                                                                                       \r\r\fOGBÈ-OSÉ\rOGBÈ-SÉ\rI  I\rII I\rI  I\rII I\r  \rA-1  \rIfá dice que prevé el IRE del apoyo de las Deidades para el cliente para quien este Odú se lanza.  Ifá dice que Ifá está sólidamente detrás de este cliente. Él o ella no deben desesperar. Él o ella deben ser apoyarse y asegurar ese éxito en sus manos.  Él o ella podrán vivir una feliz y cumplida vida. En este Ogbè Se dice:  \r\rEwure gbopón lóri, ewuré n difá  \rDiá fún Agogo Sékété  \rTíí se elégbé léyin Ope  \rWón ní kó sákáalé ebo ní síse  \rÓ gbé’bo ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rLa cabra llevó un cuenco de madera en su cabeza y estaba lanzando Ifá en consultación   \rÉl Fue el Awo que lanzó Ifá para AGOGO SÉKÉTÉ  \rQuién era un brillante Partidario de Ifá   \rAGOGO SÉKÉTÉ fue aconsejado para ofrecer sacrificio  \rÉl cumplió.  \r\rAgogo Sékété era el golpe de gong normalmente cuando saludaba a Ifá o cuando cantando  canciones de Ifá en ocasiones diferentes.  Él fue entonces al Awo arriba expresado inquirir sobre sus oportunidades de éxito en la vida.  \rEl Awo informo a Agogo Sékété que él tendría éxito en su vida. Agogo Sékété también estaba seguro que Ifá era consciente de todos los papeles estaban jugados por él (Agogo Sékété) y por consiguiente, Ifá correspondería en tal modo. Le pidieron que ofreciera sacrificio con un gallo y dinero. Él cumplió.  \rDesde ese tiempo, Agogo Sékété se volvió inseparable de Ifá. En muchas ocasiones, Ifá mandará sus seguidores para ir y poner un gong al lado de su Ifá. Los seguidores cumplirán entonces, esto es cómo Agogo Sékété se dio un lugar de honor además de Ifá. Allí no hubo ninguna ocasión que Ifá a Agogo Sékété no estaba presente. Él estaba cantando entonces y bailando y alabando Òrúnmìlà por apoyarlo:  \r\rEwúré gbópón lórí, ewúré n da Fá  \rDiá fún Agogo Sékété  \rTíi se elégbé léyin Opé  \rWón ní kó sákáalé, ebo ní síse  \rÓ gbé’bo, ó rúbo  \rNjé Òrúnmìlà   ní yóó se elegbe léhin mi o  \rAgogo Sékété níí se elégbe léyin Opé.  \r\rTraducción:  \rLa cabra llevó un cuenco de madera en su cabeza y estaba lanzando Ifá en consultación  \rÉl fue el Awo que lanzó Ifá para Agogo Sékété  \rQuién era un partidario brillante de Ifá  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAhora, Òrúnmìlà será mi propio pilar de apoyo  \rAgogo Sékété es un brillante partidario de Ifá.  \r  \rIfá dice que todos los esfuerzos del cliente deberán ser cosechados en pliegues (multiplicados). Ifá dice que el cliente debe continuar siendo bueno y que su o sus esfuerzos se reconocerán y se darán premios apropiados en él o ella.  \r\r2  \rIfá dice que prevé el IRE de prosperidad para el cliente para quien este Odú se revela. Ifá dice que aunque la situación no es presentemente cómoda, el cliente no debe desesperarse como cada cosa trabajará finalmente por su o su favor. Ifá dice que con el sacrificio apropiado y ritual a Ifá, el cliente tendrá curso para sonreír pronto. En esto, Ifá dice:  \r\rBí a da Ogbè-Sé, á je  \rBi a da Ogbè-Sé, á mu  \rOsiká-leeeéká eeyán ní n perí Ogbè-Sé níbi  \rDíá fún Òrúnmilá  \rIfá n sunkún oun o lájé  \rWón ní kó sákáalé ebo ní síse  \rO gbé’bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rSi nosotros lanzáramos Ogbè-Sé (durante la consultación de Ifá), nosotros comeremos  \rSi nosotros lanzáramos Ogbè-Sé (durante la consultación de Ifá), nosotros beberemos  \rSólo los malos hablan mal de Ogbè-Sé  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rAl llorar porque le faltó la riqueza  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \r  \rÒrúnmìlà   estaba trabajando para volverse una persona muy adinerada frenéticamente. Todos sus esfuerzos no materializaron. Él era pobre e incapaz hacer dos encuentros finales. Por consiguiente, él fue a sus estudiantes por la consultación de Ifá.  \rÉl estaba seguro que él sería muy adinerado en su vida. Él también estaba seguro que él habría de conseguir todo lo que él necesite en su vida barato y libremente. Él no necesita poner mucha energía tambien en orden a ser éxitoso en su vida.  \rEl Awo le aconsejó que ofreciera sacrificio con bastantes caracoles, comida y bebidas. Todo sería cocinado y algunas personas invitadas a compartir en la fiesta. Después de esto, él fue a realizar un ritual a Ifá con dos palomas, dos Guinea-aves y dinero. Él cumplió.  \rAntes de que ese año terminara, Òrúnmìlà se había vuelto un hombre muy exitoso.  Él era muy adinerado.  La mayoría de su riqueza vino a él en forma de regalos y sin los demasiado ejercicios físicos. Él estaba lleno de felicidad y gratitud a Olòdùmarè por coronar sus esfuerzos con semejante éxito rotundo.  \r\rBía bá Ogbè.Sé, a je  \rBí a Bá da Ogbè-Sé, a mu  \rOsika-léka eeyan ló n perí Ogbè-sé níbi  \rDiá fún Orúnmila  \rIfá n sunkún oun o lájé  \rWón ni kó sákáále, ebo ní síse  \rÓ gbé’bo, ó rúbo  \rNjé iyán Ogbè-Sé kíí dí kókó  \rSunmunu  \rE jé ká fayé Ifá sofé je o  \rSunmunu  \rOtí Ogbè-Sé kíí da  \rSunmunu  \rE jé ká fayé Ifá sofé je o  \rSunmunu  \rEran Ogbè-Sé Kíí léegun  \rSunmunu  \rE jé ká fayé Ifá sofé je o  \rSunmunu  \r  \rTraducción:  \rSi nosotros lanzáramos Ogbè-Sé, nosotros comeremos  \rSi nosotros lanzáramos Ogbè-Sé, nosotros beberemos  \rSólo los malos hablan mal de Ogbè-Sé  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà    \rAl llorar porque le faltó la riqueza  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rEl Machacado-ñame preparado para Ogbè-Sé esta sin los trozos  \rCon condimento  \rPermítanos disfrutar los regalos libres de Ifá  \rCon condimento  \rEl licor preparado para Ogbè-Sé nunca es agrio  \rCon condimento  \rPermítanos disfrutar los regalos libres de Ifá  \rCon condimento  \rLa carne preparada para Ogbè-Sé está sin los huesos  \rCon condimento  \rPermítanos disfrutar los regalos libres de Ifá  \rCon condimento  \r  \rIfá dice que este cliente habrá de disfrutar su o su vida por completo. Él o ella serán adineradas y las riquezas habrán de entrar en forma de regalos y signos de aprecio.  \r\r3 \rIfá dice que prevé la IRE de éxito comercial por el cliente para quien este Odú se revela, Ifá dice que el cliente tendrá éxito en negocio como cultivando, comerciando, tejiendo, tejer y tal otro negocio que no incluya sobre viajes. Si el cliente piensa entrar en cultivos, debe incluir cultivo de maíz.  \r\rIfá también dice que el cliente debe tener mucho cuidado para que no él o ella compren productos improductivos o inferiores en el mercado. Si esto fuese hecho, entonces con el sacrificio apropiado, los productos habrán de volverse a ser un éxito comercial, fama y riqueza al cliente. El cliente necesita realizar un sacrificio y efectuar un ritual a Obàtálá. En estos Ifá dice:  \r\rOjú ti n pón Awo, apónkú kó  \rOsi ti n ta Awo, Atalá ni  \rBó bá pé títí a ó feyin ti  \rA ó foro yíí serín rín  \rA ó na ese méjeeji gboro-gboro  \rDía fún Orisa-Nla Oseeremagbo  \rTi yóó lo fi Aro se akóra erú  \rWón ní kó sákáále, ebo ní síse  \rO gbé’bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rLos sufrimientos de un Awo no son para siempre  \rLa pobreza de un Awo se volverá a prosperidad  \rAntes de demasiado tiempo nos reclinaremos en el vestíbulo del alivio  \rY la risa sobre esta materia  \rNosotros extenderemos nuestras dos piernas mientras estemos sentados  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Orisa-nla-Oseeremagbo  \rCuando fue a comprar un lisiado como su primer esclavo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió. \r \rObàtálá (Oricha-nla-Oseeremagbo) quiso empezar una nueva empresa comercial. Por consiguiente él quiso ir a Ejbo-mekún mercado para comprar a un esclavo que lo ayudaría en sus actividades diarias hacia el éxito de la empresa comercial.  Por consiguiente, él fue a la casa de su amigo Òrúnmìlà   por la consultación de Ifá.  \rLe dijeron que él tendría mucho éxito en sus planes y las tareas comerciales. Le pidieron que comprara al primer esclavo que él viera en el mercado.  Le dijeron que a través del esclavo, él se haría muy rico y muy influyente.  También le dijeron que su fama y popularidad no tendrían ningún límite.  Él fue advertido sin embargo que la situación estaría muy áspera en la fase inicial pero que la penalidad no duraría demasiado mucho tiempo.  Después de estos mensajes, Obàtálá fue aconsejado para ofrecer un sacrificio con dos palomas blancas, dos gallinas y dinero.\r\r (Para el cliente, él o ella también necesita realizar ritual a Obàtálá con caracoles, tiza nativa y dinero). Él cumplió y se dirigió hacia el mercado de Ejigbo-mekun.  \rEn el mercado, el primer esclavo que Obàtálá vio estaba coja. Él recordó los órdenes de Ifá como pronunciado por Òrúnmìlà que él debe comprarle al primer esclavo que él viera.  Él compró al esclavo con pesar.  Él solo estaba preguntándose cómo el esclavo traería a él la riqueza prometida. \r \rEste, no obstante sin embargo, llevó a su casa al esclavo. Obàtálá estuvo alimentándolo, limpiándolo, bañándolo y llevarse al esclavo sobre el lugar a el era al que servia.  La pobreza de Obàtálá y los quehaceres diarios aumentaron en lugar de disminuir.  Sin embargo él aceptó su destino sin rencor. \r \rUn día, el esclavo le preguntó a Obàtálá si o no él (Obàtálá ) tenía una granja de su propiedad. Ese tiempo, Obàtálá  había terminado solo cultivando maíz grande en la granja  lejos de su casa. Por consiguiente, Obàtálá  respondió en el afirmativo. El esclavo le pidió entonces a Obàtálá  que lo llevara a la granja a vivir.  Cuando Obàtálá  oyó hablar de su demanda del esclavo, él rechazó la súplica por dos razones principales: Uno, el esclavo era un cojo, por consiguiente, él no podría encontrarlo conveniente para sobrevivir en su propia granja, dos, Obàtálá  se había acostumbrado al esclavo como un compañero y confidente.  Él no quiso extrañar el compañerismo del esclavo por consiguiente. El esclavo presurizó a Obàtálá  sin embargo para permitirle ir a la granja y que él era capaz de defenderse para él sin problema.  Después de muchos argumentos y deliberaciones, Obàtálá  accedió a a su demanda.  \r\rDesconocido para Obàtálá , el esclavo era un experto de trampa para pájaro. Inmediatamente él llegó a la granja, él puso tantas trampas para los loros.  Él cogió muchos, quitando su cola de emplumas y los puso libre de nuevo.  Antes de mucho tiempo, él tenía tantas plumas de cola de loro en su posesión.  \rUn día, Obàtálá  les dijo que había una ocasión importante que Olókun lo había invitado (Obàtálá ) para asistir.  El esclavo pidió para el tiempo cuando la ceremonia tendría lugar.  Le dijeron.  El esclavo le pidió entonces a Obàtálá que viniera a verlo (esclavo) en la granja dos días para fechar de la ceremonia.  Obàtálá  estaba de acuerdo en venir sin saber por qué el esclavo había hecho esta demanda.  \rEn la fecha fijada, Obàtálá  se presentó con una corona bonita hecha con cola del loro.  Él estaba tan contento.  Él expresó su sorpresa a la especialización de su esclavo entrampando loros y tejiendo coronas bonitas con colas de los loros.  Obàtálá  prometió llevar la corona a la ocasión de Olókun.  \r\rA la ceremonia, todos los Irúnmole y los dignatarios importantes inquirieron de Obàtálá  donde él había hecho tal corona bonita. Él dijo a ellos y ellos todos hicieron sus pedidos.  Obàtálá  los cobró los precios exorbitantes y ellos todos estaban de acuerdo en pagar. Obàtálá  devolvió a su casa como un hombre feliz. Él narró su experiencia al esclavo.  El esclavo estaba igualmente contento que, por fin, él era útil a Obàtálá. El esclavo hizo que todas las coronas pedidas y Obàtálá  y el esclavo se pusieron adinerados. El esclavo recobró su libertad pero escogió permanecer para siempre con Obàtálá .  Los dos vivieron felices y cómodos.  \r\rCuando Obàtálá  recordó los mensajes de Ifá, él estaba cantando y bailando y sintiéndose agradecido a Òrúnmìlà  .  Él prometió ofrecer una vez más el sacrificio, pero le dijeron que todo lo que él necesitaba hacer era mostrarle gratitud a su Awo.  Él lo hizo:  \r\rOjú ti n pón Awo, apónkú kó  \rOsi ti n ta Awo, Atalá ni  \rBó bá pé títí a ó feyin ti  \rA ó foro yíí serín rín  \rA ó na ese méjeeji gboro-gboro  \rDía fún Orisa-Nla Oseeremagbo  \rTi yóó lo fi Aro se akóra erú  \rWón ní kó sákáále, ebo ní síse  \rO gbé’bo, ó rúbo\rNjé Erú ti mo rá, Erú Ire ni o  \rErú ti mo ra ó nsajé  \rErú ti mo ra lo la mí  \rErú ti mo ra, Erú Ire ni o  \r  \rTraducción:  \rLos sufrimientos de un Awo no son para siempre  \rLa pobreza de un Awo se volverá a prosperidad  \rAntes de demasiado tiempo nos reclinaremos en el vestíbulo del alivio  \rY la risa sobre esta materia  \rNosotros extenderemos nuestras dos piernas mientras estemos sentados  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Orisa-nla-Oseeremagbo  \rCuando fue a comprar un lisiado como su primer esclavo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \rÉl cumplió  \rAhora el esclavo quien yo compré es un esclavo bueno  \rEl esclavo quien yo Compré está ganando dinero  \rEl esclavo quien yo me compré es prosperidad  \rEl esclavo quien yo compré es un esclavo bueno  \r  \rIfá dice que habrá causa para este cliente estar contento con su o su logro comercial.  Él o ella harán ganancias comerciales que las sorprenderán a el o ella.  El éxito aumentara como su o su césped agraciado. \r \r4  \rIfá dice que el trabajo presente que el cliente para quien Ogbè-Sé se revela es el trabajo correcto él o ella están destinados para hacer o tener éxito.  Él o ella no deben cambiar de trabajos. allí no hay  ninguna necesidad de dejar el trabajo desde dejar el trabajo puede traerle más penalidad al cliente. Todos que él o ella necesitaron hacer son perseverar y esperar para el mejor de Olòdùmarè. El cliente también puede cambiar de una situación a otro en continuación del trabajo.  Cualquier cosa en hecho, el trabajo no debe cambiarse.  \rIfá dice que la situación es una pena ahora, pero ese progreso está en camino.  El cliente necesita ofrecer sacrificio y realizar ritual a su o su Ori.  En Todos éstos, Ifá dice:  \r\rIsé Orí rán mni mo n se o  \rOna Edú rán mí ni mo n tò  \rDíá fún Agbónbúlá  \rTi yóó gbóón ibú lówó  \rWón ní kó sákáále, ebo ní síse  \rO gbé’bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rYo sigo el trabajo que mi Orí había escogido para mí  \rYo emprendo la profesión que mi Ifá me había dicho que hiciera  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a AGBONBUKA  \rQuién agotará arroyos para lograr prosperidad  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \r  \rAGBONBULA especializa agotando pozos, agujeros del taladro, arroyos, riachuelos y lagos pequeños. Él había estado haciendo el trabajo para un largo sin éxito. Salvo algunas ocasiones cuando él fue invitado venir y ayudar agotando el desagüe en una comunidad, complejo o casa, él apenas consiguió a cualquiera interesado en sus servicios.  Por esta razón, él estaba contemplando cambiando su trabajo a pescar.  Él razonó que él pudiera coger bastante pez por alimentar y para la venta.  Él fue por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r\rEl Awo nunca le dijo a Agbónbúla que cambiara su trabajo. Ellos le dijeron que él tendría éxito con el trabajo que él estaba haciendo presentemente y que él debe continuar haciendo el trabajo. La prosperidad sacrificando con dos palomas blancas, dos Guinea-aves, dos gallinas y dinero.   También le pidieron que realizara ritual a Ifá con una gallina y dinero mientras él estuviera realizando el ritual a su Ori con un ARO (Barbo). Él obedeció todo y continuó con su trabajo.  \r\rEn este periodo, la más mayor esposa del Obà de su comunidad estaba en uno de sus rabietas para quien ella era bien conocida.  En su humor sucio que pasó como resultado de un argumento con su marido, ella agarró el cuervo más importante en la tierra y fue a tirarlo en una albufera. La comunidad entera fue salvaje cuando ellos oyeron hablar de sus noticias.  Ellos le dieron 30 días por consiguiente al Obà para encontrar la corona o cara que se depone con ignominia. El Obà hizo un anuncio entonces cualquiera que pudiera recuperar la corona de la albufera se le dará la mitad de todas sus pertenencias mundanas.  \r\rTodos seguimos preguntándose cómo sería posible para cualquiera recuperar la corona. Agbónbúla partió entonces en la asignación.  Tres semanas después, Agbúnbúla secó la albufera y recuperó la corona.  El Obà dividió todos su propiedad también en dos y le dio una parte a Agbónbúla.  Él se volvió por consiguiente muy y popular.  Él estaba cantando y bailando y dándole alabanzas así a su Awo:  \r\r\rIsé Orí rán mni mo n se o  \rOna Edú rán mí ni mo n tò  \rDíá fún Agbónbúlá  \rTi yóó gbóón ibú lówó  \rWón ní kó sákáále, ebo ní síse  \rO gbé’bo, ó rúbo \rNg Kasai gbón ibú u mi la  \rNg Kasaí gbón ibú u mi lówó  \r  \rTraducción.  \rYo sigo el trabajo que mi Ori había escogido para mí  \rYo emprendo la profesión que mi Ifá me había dicho que hiciera  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Agbónbúla  \rQuién agotará arroyos para lograr prosperidad  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rYo no debo pero agoto mi arroyo para prosperar  \rYo no debo pero agoto mi arroyo para adquirir riqueza  \r  \rIfá dice que con perseverancia, el cliente tendrá éxito adinerado enormemente.  \r\r5 \rIfá dice que prevé el IRE de riqueza enorme por el cliente para quien este Odú se revela.  Ifá advierte sin embargo contra codicia.  Ifá dice que el cliente debe aprender a hacer cosas gradualmente.  Él o ella nunca deben apresurarse con las cosas o no deben estar demasiado ansiosos sobre su o su acumulación de riqueza.  En esto, Ifá dice:   \r\rBí a bá da Ogbè-Sé, a je  \rBi a bá da Ogbè-Sé a mu  \rOsika-leka eeyan níí perí Ogbè-Sé níbi  \rDiá fún Òrúnmìlà    \rWón n lo s’ájo tó jin gbungbun-ungbun bí ojó  \rDiá fún Otalélégbeje Ero  \rWón n lo s’ajo to jin gbungbun-ungbun bí ojó  \rWón ní kí wón sákáále, ebo ní síse  \rÒrúnmìlà   nikan ní nbe léyin tó n tubo  \r  \rTraducción:  \rSi nosotros lanzáramos Ogbè-Sé, nosotros comeremos  \rSi nosotros lanzáramos Ogbè-Sé, nosotros beberemos  \rSólo los malos piensan mal de Ogbè-Sé  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà    \rAl seguir una jornada muy largo-distante  \rEllos declararon mismo a 1,460 viajeros  \rAl seguir una jornada muy largo-distante  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio  \rSólo Òrúnmìlà  obedeció el consejo  \r  \rÒrúnmìlà   y 1,460 viajeros estaban siguiendo una jornada muy larga para llevar a cabo un negocio. Ellos fueron por consiguiente a un grupo de Babaláwo por la consultación de Ifá para determinar sus oportunidades comerciales allí mientras.  Ellos eran todos asegurados que sus oportunidades eran luminosas donde ellos fueran.  Ellos fueron sin embargo advertidos evitar estar ansiosos y hacer cosas gradualmente.  Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio con dos palomas cada uno, dos Guinea-aves cada uno y dinero.  También les pidieron construir una escalera de mano para Èsù y realizar ritual a Èsù con un gallo cada uno. Sólo Òrúnmìlà   obedeció todos los órdenes de Ifá.  \r  \rCuando ellos alcanzaron sus destinos, ellos vieron riqueza en una materia inaudita. Ellos todos empezaron a agarrar sin considerar advertencia de Ifá. Sólo Òrúnmìlà   estaba usando la escalera de mano Èsù Odara trajo para él (qué él había acostumbrado inicialmente como parte de material del ritual a Èsù) para escoger la riqueza de la cima. Cuanto antes, los 1,460 viajeros habían hecho un agujero grande en la riqueza y ellos continuaron taladrando la riqueza de la base.  En una fase, las riquezas excavaron debajo y los 1,460 viajeros se entramparon dentro.  Ellos todos se murieron antes de que la ayuda pudiera localizarlos. Sólo Òrúnmìlà   sobrevivió.  \r  \rBí a bá da Ogbè-Sé, a je  \rBi a bá da Ogbè-Sé a mu  \rOsika-leka eeyan níí perí Ogbè-Sé níbi  \rDiá fún Òrúnmìlà    \rWón n lo s’ájo tó jin gbungbun-ungbun bí ojó  \rDiá fún Otalélégbeje Ero  \rWón n lo s’ajo to jin gbungbun-ungbun bí ojó  \rWón ní kí wón sákáále, ebo ní síse  \rÒrúnmìlà   nikan ní nbe léyin tó n tubo\rKo pe ko jinna  \rE wa bá ni ni wowó Iré  \r  \rTranslacion:  \rSi nosotros lanzáramos Ogbè-Sé, nosotros comeremos  \rSi nosotros lanzáramos Ogbè-Sé, nosotros beberemos  \rSólo los malos piensan mal de Ogbè-Sé  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà    \rWhen going on a very long-distant journey  \rEllos declararon lo mismo a 1,460 viajeros  \rAl seguir una jornada muy largo-distante  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio  \rSólo Òrúnmìlà   obedeció el consejo  \rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos  \rMírenos en medio de prosperidad  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odú se revela debe evitar codicia para que a él o ella no lo visiten calamidades en él o ella.  \r\r\r6  \rIfá dice que Ògún manda el camino de éxito y mismo-actualización para el cliente para quien este Odú se revela. Ifá dice que el cliente necesita hacer un cambio de ambiente lo más pronto posible para que él o ella logren éxito. Ifá también dice que este cliente necesita ofrecer sacrificio y realizar ritual a Ògún.  En estos Ifá dice: \r \rÒrúnmìlà  lo di òkèrèkèrè  \rIfá mo lo di òkèrèkèrè  \rDia fun Òrúnmìlà    \rBaba n sawo re’lu awon omo eku  \rWon ni ki baba sakaale ebo ni sise  \rO gbé’bo o rúbo  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà   dice que “es poco a poco”  \rYo respondí que “Esto es de una manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà    \rAl seguir una misión espiritual a la tierra de ratas  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà quiso tener un cambio de ambiente. Él decidió que él debe irse de su situación presente en busca de oportunidades mejores. Él fue por consiguiente por la consultación de Ifá.  \r\rÉl estaba informado que él lograría éxito comercial en su viaje y en su nuevo lugar de morada.  Le pidieron que ofreciera sacrificio con 16 caracoles y dinero.  También le aconsejaron que guardara dos palomas como animales domésticos en su jornada.  Él cumplió. Le dijeron que las palomas le dirían, cuando alcanzó su destino final.  \r\rCuando él alcanzó la tierra de ratas, Òrúnmìlà   estaba tan contento que habría ser muy fácil para él estar consiguiendo ratas de tipos diferentes para realizar rituales a su Ifá.  Él entonces dijo su casa que el fue convencido que ellos habían alcanzado el destino final.  \r  \rPor la tarde, las palomas se salieron de la bolsa donde Òrúnmìlà   los guardó. Los pájaros se pasearon alrededor y alrededor.  Ellos volvieron y empezaron a cantar esto:  \r  \rOrí o Ma yi dé ibi Orí ó jokó o o Òrúnmìlà   o  \rOrí o ma yi dé’bi Orí  ó jikó o o Òrúnmìlà   o.  \r  \rTraducción.  \r¡Su Orí no ha alcanzado su destino final, Oh Òrúnmìlà  !  \r¡Su Orí es todavía alcanzar su destino final, Oh Òrúnmìlà  !  \rÒrúnmìlà   estaba muy triste cuando él oyó hablar de esto.  Pero no obstante, él informó su casa que ellos tendrían que mover de nuevo desde que los pájaros había dicho que ellos no habían alcanzado su destino final todavía.  La mañana siguiente, ellos partieron de nuevo en su jornada.  \rÒrúnmìlà   ló di okerekere  \rIfá mo lo di okerekere  \rDia fún Òrúnmìlà    \rBaba n sawo re’lu awon omo eja  \rWón ni ki baba sákaale ebo ni sise  \rO gbe’bo ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà   dice que, “es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de una manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà    \rCuando yendo en una misión espiritual a la tierra de peces  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r\rÒrúnmìlà   dejó la tierra de ratas y se dirigió hacia la tierra de peces.  Cuando él alcanzó allí, él descubrió que este nuevo lugar era incluso mejor que el anterior. Viendo esto, él supo para conseguir pesca para Ifá no propondría ningún problema en absoluto.  Él dijo su casa entonces que éste debe ser su lugar final de morada.  Él consideró oyendo el veredicto de las dos palomas como formalidad no más.  Por la tarde, él soltó los dos pájaros. Como de costumbre, ellos se pasearon alrededor y alrededor. Ellos volvieron en un comienzo a cantar esto:  \r  \rOrí o ma yi de’bi Orí o jokó o o Òrúnmìlà   o  \rOrí o ma yi de’bi Orí ó jokó o o  Òrúnmìlà   o.  \r  \rSu Orí no ha alcanzado su destino final, Oh Òrúnmìlà    \rSu Orí es todavía alcanzar su destino final, Oh Òrúnmìlà  .  \rCuando Òrúnmìlà   oyó esto de nuevo, él se sintió triste. Sin embargo él informó a todos en su casa de la necesidad de mover todavía de nuevo.  Ellos se molestaron.  Algunos de ellos estaban quejándose abiertamente que ellos no pudieran entender que ellos determinaran la  jornada que no tenía ningún destino específico. Ellos sin embargo se fueron la mañana siguiente.  \r  \rÒrúnmìlà   ló di òkèrèkèrè  \rIfá mo ló di òkèrèkèrè  \rDiá fún Òrúnmìlà    \rBaba n sawo re’lu awon omo eye  \rWón ní kí baba sa’kaale. ebo ní síse  \rO gbe’bo, ó rúbo.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà   dice que, “es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de una manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà    \rAl seguir una misión espiritual a la tierra de pájaros  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r\r Òrúnmìlà   dejó la tierra de peces para el de pájaros. A su sorpresa, él observó que la tierra de pájaros era más bonita que la de ratas y peces.  Él se felicitó por consiguiente que él había alcanzado ahora donde él iba ir.  Todos su casa también esté contenta.  \r\rPor la tarde, él soltó las dos palomas para que estos pájaros confirmaran a él que él había alcanzado su destino final. Los pájaros se pasearon alrededor y alrededor. Ellos volvieron y empezaron cantar esto:  \r\rOrí o ma yi de’bi Orí ó jokó o o Òrúnmìlà   o  \rOrí o ma yi de’bi Orí ó jokó o o Òrúnmìlà   o  \r  \rTraducción:  \rSu Orí no ha alcanzado su destino final, Oh Òrúnmìlà    \rSu Orí es todavía alcanzar su destino final, Oh Òrúnmìlà     \rCuando algunos de los miembros de la casa de Òrúnmìlà   oyeron hablar del veredicto de estas palomas, ellos se negaron a continuar en la jornada bruscamente.  Ellos hicieron por consiguiente un poco caza para ellos y se establecieron en la tierra de pájaros.  Òrúnmìlà   continuó con el resto de su casa con el corazón pesado.  \r  \rÒrúnmìlà   ló di òkèrèkèrè  \rIfá mo ló òkèrèkèrè  \rDíá fún Òrúnmìlà    \rBaba n sawo re’lu awon omo eran  \rWón ní kí baba sákaale, ebo ní síse  \rÓ gbe’bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà   dice que” es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de una manera gradual”  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Òrúnmìlà    \rAl seguir una misión espiritual a la tierra de animales  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rCuando Òrúnmìlà   llegó a la tierra de animales, él se encontró el lugar mejor que la tierra de ratas, peces y pájaros.  Aunque él estaba lleno de aprehensión que las palomas pudieran rechazar la opción de la tierra de animales como el destino final, él, todos lo mismo, era optimista que la tierra sería muy cómoda a él.  Él creyó que él podría ser capaz de conseguir todos los animales que él necesite para alimentar su Ifá con relativa facilidad en esta tierra.  \r  \rPor la tarde, Òrúnmìlà   soltó las dos palomas.  Ellos se pasearon alrededor y alrededor. Ellos volvieron y empezaron a cantar esto:  \r  \rOrí o ma yi de’bi Orí ó jokó o o Òrúnmìlà   o  \rOrí o ma yi de’bi Orí ó jokó o o Òrúnmìlà   o  \r  \rTraducción:  \rSu Orí no ha alcanzado su destino final, Oh Òrúnmìlà    \rSu Orí es todavía alcanzar su destino final, Oh Òrúnmìlà    \rEn oír esto, algunos de los miembros de la casa de Òrúnmìlà   escogieron a decir detrás en la tierra de animales. Ellos le pidieron por consiguiente a Òrúnmìlà   que continuara en su jornada.  Òrúnmìlà   y los miembros restantes de su casa continuaron en la jornada la mañana siguiente. Mientras yendo, todos estábamos con pesares y dolor.  \r\rÒrúnmìlà lo di òkèrèkèrè  \rIfá mo ló di òkèrèkèrè  \rDía fún Òrúnmìlà    \rIfá n sawo re’lú awon omo eniyan  \rWón ní kí baba sákaale, ebo ní sise  \rO gbe’bo, ó rúbo.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà   dice que “es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà    \rAl seguir una misión espiritual a la tierra de Seres Humanos  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió. \r \rCuando Òrúnmìlà   y su casa alcanzaron la tierra de Seres Humanos, ellos eran todos jubiloso que ellos habían llegado a su destino final.  Ellos lanzaron una fiesta. Todos ellos eran felices y agradecidos a Olódùmare y Ifá.  Ellos empezaron a erigir su edificio, Todos ellos estaban celebrando su buena suerte cuando Òrúnmìlà   soltó las dos palomas. Todos su casa restante estaba de acuerdo eso de oír los pájaros era justo una formalidad no más como los pájaros confirmaría que ellos deben estar quedarse en la comunidad de seres humanos. Todos ellos estaban esperando tener noticias un veredicto favorables de las dos palomas cuando las palomas se pasearon alrededor y redondo y sólo volvió para empezar cantando eso:  \r\rGbogbo oun tó n dán kó ni wúra o, Orúnmlia o  \rOrí o yi de’bi Orí ó jokó o o, Òrúnmìlà   o  \r  \rTraducción:  \rNo todos lo que brilla es oro, Oh Òrúnmìlà    \rSu orí es todavía alcanzar su destino final, Oh Òrúnmìlà  .  \rEste último veredicto tenía un efecto devastador en todos los miembros de la casa de Òrúnmìlà  .  Todos ellos concluyeron que el Orí de Òrúnmìlà   dependía de una forma de travesura u otro. Por consiguiente, ellos decidieron quedarse y situarse en la tierra de los Seres Humanos y Òrúnmìlà   continuo en su jornada rara. Todas las suplicas de Òrúnmìlà   a su casa cayeron en orejas sordas. Por consiguiente, Òrúnmìlà   condensó sus cargas la mañana siguiente y continuó en su jornada. Nadie lo siguió.  \r  \r\rÒrúnmìlà   lo di òkèrèkèrè  \rIfá mo lo di òkèrèkèrè  \rDiá fún Òrúnmìlà    \t\rBaba n sawo lo si ilú Ogún  \rWón ni ki baba sakáale, ebo ni síse  \rO gbe’bo, ó rúbo.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà   dice que, “es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà    \rAl seguir una jornada espiritual a la tierra de Ògún  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà   movió solo a la morada de Ògún. El lugar entero era espeso y desaliñado. Ògún estaba pareciendo gastado también, su pelo era espeso y desalineado.  Su bigote y barba eran largas y sucias.  Sus vestidos estaban en jirones.  La misma vista de Ògún aplazó Òrúnmìlà   completamente.  Él supo con toda seguridad que él no podría quedarse en esa tierra. Por esta razón, él estaba bien seguro que cuando él soltó sus dos palomas, ellos le dirían que no se quedara en ese ambiente inhóspito.  \r  \rPor la tarde, Òrúnmìlà   suelta su dos pájaro.  Los pájaros se pasearon alrededor y redondo y devolvió a Òrúnmìlà   cantando esto:  \r  \rOrí o ma yi de ibi Orí o joko o o Òrúnmìlà   o  \rOrí o ma ma de’bi Ori o jokó o o Òrúnmìlà   o  \r  \rTraducción:  \rSu Orí ha alcanzado su destino final ahora, Oh Òrúnmìlà    \rSu Orí está ahora en su destino final, Oh Òrúnmìlà    \rOyendo esto, Òrúnmìlà   estalló en las lágrimas, Él lloró y lloró.  Por fin, él se resignó a su grasa y decidió hacer el uso mejor de la situación fea en la que él se encontró.  \r  \rLa mañana siguiente, Ògún se acerco a Òrúnmìlà   y le pidió a Òrúnmìlà   que ayudara a darle (Ògún) una limpia afeitada. Òrúnmìlà   lo hizo. Después de esto, Ògún  pareció  presentable. Él salió para su casa.  \r  \rUn rato corto después de, Ògún devolvió a Òrúnmìlà y le dijo (Òrúnmìlà ) que él, Ògún , había estado observando Òrúnmìlà  desde el día anterior que él llegó.  Él dijo que él también oyó todo lo que Òrúnmìlà  están refunfuñando en su llegada subsecuentemente.  Él sin embargo aseguro Òrúnmìlà   que él había alcanzado simplemente el mejor lugar que él podría desear ser en la vida. Ògún  dijo que las tierras de ratas, peces, pájaros, animales y seres humanos no podrían ser comparadas con donde él estaba en ese momento. Él dijo que él, Ògún , iba a asegurar que los seres humano estando en su propia tierra vendría y se rendiría culto a Òrúnmìlà .  Él, Ògún , les daría herramientas con las que ellos podrían conquistar las ratas, peces, pájaros y animales, todos con el propósito de rendirle culto a Òrúnmìlà  y también para conseguir cosas con que a alimente su Ifá, para ganar dinero y a aliméntelo. Òrúnmìlà  agradeció Ògún  sus gestos amables.  \r  \rEnseguida, Òrúnmìlà  se puso muy exitoso y muy popular a través de la ayuda de Ògún .  Todos los miembros de su casa que lo había abandonado hasta aquí volvieron con disculpas. Él aceptó sus súplicas. Ellos estaban cantando y bailando y dándole alabanzas así a Ifá y a Olodumare:  \r\rÒrúnmìlà  lo di òkèrèkèrè  \rIfá mo lo di òkèrèkèrè  \rDía fún Òrúnmìlà   \rIfá n sawo relu awon omo eku  \rOrí o yi de’bi Orí o jojo o Òrúnmìlà   \rÒrúnmìlà  lo di òkèrèkèrè  \rIfá mo lo di òkèrèkèrè  \rDía fún Òrúnmìlà   \rIfá n sawo relu awon omo eja  \rOrí o yo debi Orí o jójó o Òrúnmìlà   \rÒrúnmìlà  lo di òkèrèkèrè  \rIfá mo lo di òkèrèkèrè  \rDía fún Òrúnmìlà   \rIfá n sawo relu omo eye  \rOrí o yí de’bí Orí ó jójó o Òrúnmìlà   \rÒrúnmìlà  lo di òkèrèkèrè  \rIfá mo lo di òkèrèkèrè  \rDía fún Òrúnmìlà   \rIfá n sawo relu omo eran  \rOrí o yí de’bi Orí o joko o Òrúnmìlà   \rÒrúnmìlà  lo di okerékere  \rIfá mo lo di okerékere  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá n sawo re’lu Eniyan  \rOrí o yi de’bi Orí jojo o Òrúnmìlà   \rÒrúnmìlà  lo di okerékere  \rIfá mo lo di okerékere  \rDiá fún Òrúnmìlà   \rIfá n sawo re’lu Ògún   \rOrí ma ma debi  Orí ó jokó o Òrúnmìlà   \rIlú eku kó se é gbé  \rIlú eja ko se é gbe  \rIlú eye ko se é gbé  \rIlú eran ko se é gbé  \rIlú eeyán ko se é gbé  \rIlú Ògún  n lo dún-un gbé o Òrúnmìlà   \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà  dice que, “es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de una manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà   \rAl seguir una jornada espiritual a la tierra de ratas  \rSu Orí no había alcanzado su destino final todavía, oh Òrúnmìlà   \rÒrúnmìlà  dice que, “es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de una manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà   \rCuando yendo en una jornada espiritual a la tierra de los peces  \rSu Orí no alcanza su destino final todavía, oh Òrúnmìlà   \rÒrúnmìlà  dice que” es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de una manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà   \rAl seguir una jornada espiritual a la tierra de pájaros  \rSu Orí no alcanza su destino final todavía, oh Òrúnmìlà   \rÒrúnmìlà  dice que” es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de una manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà   \rAl seguir una jornada espiritual a la tierra de animales  \rSu Orí no alcanza su destino final todavía oh Òrúnmìlà  \rÒrúnmìlà  dice que “es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de una manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà   \rAl seguir una jornada espiritual a la tierra de Seres Humanos  \rSu Orí no alcanza su destino final todavía OH Òrúnmìlà   \rÒrúnmìlà  dice que, “es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de una manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà   \rAl seguir una jornada espiritual a la tierra de Ògún   \rSu Orí había alcanzado ahora aún su destino final, oh Òrúnmìlà   \rLa tierra de ratas no es conveniente para vivir  \rLa tierra de los peces no es conveniente para vivir  \rLa tierra de pájaros no es conveniente para vivir  \rLa tierra de animales no es conveniente para vivir  \rLa tierra de seres humanos no es conveniente para vivir  \rLa tierra de Ògún  es el lugar conveniente por vivir  \r\r7\rIfá dice que el cliente para quien este Odú reveló no tiene autoridad con que para ordenar cualquier respeto. Algo que él o ella dicen no se toma en serio, sobre todo por su o sus relaciones.  \r\rIfá dice que hay la necesidad por este cliente ofrecer todo el sacrificio necesario y realizar ritual al espíritu de su o su antepasado paternal para que él o ella tengan el ASE. Es ellos y sólo entonces que él o ella pueden decir algo y pueden esperar otros para tomar su o sus palabras con cualquier grado de gravedad. En, este Ogbè-Sé dice:  \r\rKeké lawo idi amu  \rDia fun Egungun Abala  \rTi n Sunkun oun o lase lenu  \rWon ni ki sakaale ebo ni sise  \rO gbe’bo o rubo  \r  \rKEKE es el Awo de la base del olla de agua  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para la mascarada de ABALA  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para poseer ASE  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r\rLa mascarada de ABALA normalmente salió con su regalía llena.  Algo que él dijo a las personas  no se tomo en serio.  Siempre que él orara para las personas, la oración nunca llegaron a pasar. Si él les pidiera a las personas que no hicieran nada, él era que simplemente ignoraba  porque cualquier cosa que él dijera nunca fuera sostenida por cualquier autoridad. Cansado de este tipo de existencia, él fue por la consultación de Ifá. ¿Podría él ejercer su autoridad en la vida?  ¿Podría él decir algo para su discurso tener Ase? ¿Lo tomarían las personas en serio en la vida?  \r\rEl Awo le pidió que guardara a su mente en reposo.  Él estaba seguro que él tendría el Ase y que algo que él dice vendría a pasar ciertamente.  Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con tres gallos y dinero. Después de esto, le pidieron que preparara -machacado-ñame y sopa del jardín-huevo. Él fue a usar esto para propiciar los espíritus de sus antepasados paternales.   El primer trozo del -machacado-ñame, cubrió con la sopa del jardín-huevo sería puesto en una esquina de su cuarto.  Él fue a orar en esto y entonces pega una aguja larga y entonces lo usa para tocar su lengua antes de hablar a las personas o antes de orar para ellos.  Él obedeció todos las Ordenes del Awo.  \r\rLa próxima vez de la que él salió, él tocó su lengua con la aguja.  Todos que él dijo a las personas vino a pasar. Todos aquéllos para los que él oró consiguieron lo que ellos quisieron.  Las mujeres estériles se pusieron embarazadas.  El enfermo se sanó. Los pobres se hicieron ricos.  La familia lo respetó y lo tomó más en serio que en la vida antes.  Él estaba cantando entonces y estaba alabando su Awo:  \r\rKeke lawo idi amu  \rDía fún Egungun Abalá  \rTi n sunkun oun o lase lenu  \rWon ni ko sakaale ebo ni sise  \rO gbe’bo o rubo  \rNje Ifá iwo lo pe o rera o  \rIwo lo pe o rera  \rIwo lo fewu fabuke wo  \rIwo lo pe o rera  \r Traducción:  \rKeké es el Awo de la base de la olla de agua  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para la mascarada de Abalá  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para poseer Ase  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rIfá usted fue el que lo hizo posible para él presumir  \rUsted fue ciertamente el que lo hizo posible para él presumir  \rUsted fue el único que vistió al compañero jorobado  \rUsted fue el único que lo hizo posible para él presumir.  \rIfá dice que la persona para quien este Odú se revela ordenará respeto y tendrá autoridad en su o su vida.  \r\r8  \rIfá dice que alguien muy cerca de este cliente está planeando su o su caída.  Ifá dice que semejante persona se pondrá para un bochorno.  \rPor otro lado, Ifá advierte que este cliente nunca debe planear tirar a cualquiera abajo u otro él o ella serían el que se caería. En esto, Ifá dice:  \r\rAlawe eko, abeyin gún.unrun  \rDíá fún Araba  \rTi won yoo fi joye e kowokowo  \rWón ni ko sakáale, ebo ni sise  \rO gbebo, ó rubo  \r  \rTraducción:  \rLa rota parte de EKO comida con su áspero lomo  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para el árbol de ARABA  \rQuien el adversario estaba planeando su caída  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rArabá y IROKO árboles han sido durante mucho tiempo vecinos.  Sin embargo, Irokó nunca había sido cómodo con el árbol de Arabá durante un día lleno en su vida.  Consecuente en esto, Irokó había estado planeando cómo el árbol Araba sería tumbado por cortadores de madera.  Un día, Irokó fue a los molineros de la sierra y negoció con ellos venir y reducir al árbol de Arabá para el uso como madera.  \r\rDurante la noche del mismo día. Arabá tenía un sueño malo donde él se vio rebanarse en pedazos.  Él fue por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \rEl Awo le dijo a Arabá que él estaba en grave peligro. Arabá también fue dicho que su vecino y amigo estaban planeando su muerte junto con otros.  Arabá estaba sin embargo seguro que él no se moriría y esa complot fallaría mientras el conspirador principal sería a uno sufrir el destino de lo que él planeó contra Arabá. En el rey magos, Arabá fue aconsejado para ofrecer sacrificio con un maduró cabrio, 200 agujas grandes, manteca de cacao, KONJO y dinero.  También le aconsejaron que realizara ritual a Èsù Odara con un gallo, aceite de la palma y dinero. Araba obedeció todas las Ordenes del Awo.  \r\rEn día que Araba sería tumbado, los molineros de la sierra vinieron con hachas y machetes. Ellos empezaron a cortar el árbol de Araba.  Desgraciadamente para ellos, las 200 agujas que Arabá había ofrecido como sacrificio se habían vuelto púas en su tronco y habían estado haciéndolo imposible para los molineros de la sierra moverse cerca de él.  Al mismo tiempo, la manteca de cacao estaba haciéndolo resbaladizo mientras el árbol había crecido poniéndose muy fuerte y difícil golpear. Pronto, los molineros de la sierra se frustraron.  \rCuando ellos estaban discutiendo cada uno qué línea del nido de acción a tomar. Èsù Odara aparecía a ellos en humano. Él los saludó. Ellos respondieron. Él preguntó lo que el problema era entonces. Ellos narraron su dificultad para tirar el árbol de Araba.  Ellos preguntaron para el consejo de Èsù Odara. Èsù Odara les aconsejó que se olvidaran de tumbar árbol de Araba. Él apuntó a el árbol de Iroko y los informó que Iroko era definitivamente más fácilmente controlable. Los aserreros   de los molineros vieron el sentido en lo que él estaba diciendo. Ellos probaron sus manos en Irokó y antes de que el gran Irokó fuera tumbado. Todos ellos agradecieron Èsù Òdàrà y todo el mundo se fue de varias maneras.  \r\rDespués de la salida de todos, Èsù Odara devolvió a Araba y lo informó que ese Iroko era la persona que había estado planeando lo malo contra él. Èsù Odara lo informó estar cantando y bailando como el peligro ha terminado. Irokó había segado la fruta de su parcela. Araba estaba tan contento y agradecía a Èsù Odara, su Awo, Ifá y Olòdùmarè:  \r\rAlawe eko abeyin gun-unrun  \rDia fun Araba  \rTi won yoo fi joye a kowokowo  \rWon ni ki sakaale ebo ni sise  \rO gbe’bo o rubo  \rNje kowokowo  \rAraba o wo mo  \rOju ti Iroko  \rKowokowo  \rKokukoku  \rOtosi o ku mo  \rOju ti Oloro  \rKoku-koku  \r  \rLa rota parte de EKO comida con su áspero lomo  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá el árbol de Arabá  \rQuien el adversario estaba planeando su caída  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAhora, pueda él ser tumbado prematuramente  \rAraba ha escapado a la muerte intempestiva  \rQue una vergüenza para Iroko  \rpueda él ser tumbado prematuramente  \rpueda él ser muerto antes de su tiempo  \rLos pobres no se murieron de nuevo  \rQue una vergüenza a el opulento  \rpueda él morirse antes de su tiempo.  \r Ifá dice que una persona rica no debe planear malo contra una persona pobre para que no encare las consecuencias.  En la misma vena, el cliente no debe conspirar con nadie contra cualquier persona menos-privilegiada. Si él o ella hicieran, él o ella sentirán la acción. Por otro lado, si cualquiera planea contra este cliente, o como resultado del hecho que el cliente fue estorbado de una manera o el otro o que él o ella estaban en una posición desventajosa, todos aquéllos que conspiran contra el cliente sentirán su acción.\r\r9\rIfá dice que prevé el IRE de longevidad por el cliente para quien Ogbè-Sé se revela. Ifá dice que el cliente podrá lograr todos su o los deseos de su corazón con tal de que él o ella no muriera joven.  Por consiguiente, Ifá dice que lo que es importante para este cliente es ofrecer sacrificio para él o ella vivir mucho tiempo bastante para la realización de su o sus sueños. Ifá dice que el cliente tiene el potencial para mantenerse en tierra mucho tiempo. En éstos, Ogbè-Sé dice:  \r\rOgbè seere niseke  \rDia fun Akilawon Oke Apa  \rO nmoju ekun sunrahun Ire gbogbo  \rEbo aiku ni won ni ko waa se  \rO gbe’bo o rubo  \r  \rTraducción:  \rOGBÈ SEERE NISEKE  \rÉl era el AWO que lanzó Ifá para Akinlawon de Oke el pueblo de Apa  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para adquirir algún Ire en su vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio para tener vida larga  \rÉl cumplió.  \r\rAkinlawón estaba viviendo en pueblo de Oké-Apa. Él era pobre, él no tenía dinero, ninguna granja ninguna ropa buena, ninguna esposa, ningún niño, ninguna casa propia. No había nada de hecho, en forma de logro que podría atribuirse a su nombre.  En la prudencia, él se acercó el Awo arriba expresado para la consultación de Ifá.  \rEl Awo lo aseguró que él habría ser capaz de adquirir todo el Ire en la vida. Todos lo que él necesita hacer era ofrecer sacrificio para tener vida larga. El Awo dijo que su destino era que él habría rogando lograr éxito después de que él había alcanzado su edad madura. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con tres palomas, tres gallos y dinero.  También le pidieron ofrecerle ritual a su Orí con un gallo, nueces de kola, amargo-kolas, licor y dinero.  Él cumplió. Después de Esto él era esperanzado.  \rArregle a la predicción del Awo, después de que Akinlawón alcanzó su edad madura, él pudo adquirir algún dinero, él cambió sus vestidos andrajosos por  nuevos. Después de esto, él consiguió a un esposa bueno. la esposa le dio niños. Él y su familia construyeron una casa propio y compró un caballo fino. Akinlawon vivió mucho tiempo y pudo disfrutar los frutos de su labor.  \r\r\rOgbè seere niseke  \rDia fun akilawon Oke-Apa  \rO nmoju ekun sunrahun Ire gbogbo  \rEbo aikú ni won ni ko waa se  \rO gbe’bo o rubo  \rNje Orí Akinlawon d’ota abi ko d’ota  \rOgbè seere ni seke  \rOrí Akinlawon ma ma d’ota  \rKo pe Ko jinna  \rE wa ba ni ni wowo Ire gbogbo  \r  \rTraducción:  \rOgbè Seere Niseke  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Akinlawón de Oké el pueblo de Apa  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para adquirir algún Ire en su vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio para tener vida larga  \rÉl cumplió  \r¿Ahora, se ha vuelto el Ori de Akinlawón a una piedra o no?  \rOgbè el niseke de Seere  \rAkinlawon Ori se había vuelto ciertamente a una piedra  \rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos  \rMírenos en medio de toda la Ira en la vida.  \r\rIfá dice que el cliente vivirá mucho tiempo.  Este es su o su potencialidad para vivir mucho tiempo les traerá toda el Ire para la que él o ella pidieron. El cliente debe ejercer por consiguiente paciencia y estar esperanzado en la vida.\r\r10  \rIfá dice había dos personas donde este Odú se revela quién necesitó ofrecer sacrificio contra deformidad física. El primero necesita ofrecer sacrificio contra los problemas del ojo. De hecho el sacrificio debe dirigirse hacia la prevención de ceguera total. La segunda necesidad de ofrecer sacrificio contra los problemas de la pierna - es decir, para prevenir estar lisiado. Los dos de ellos necesitan ofrecer sacrificio, realice rituales a Ifá y Obàtálá. En éstos, Ifá dice:  \r\rBi n o kúú  \rMa jowere  \rMa jowere  \rDíá fún Aro  \rA bú fún Afoju  \rWon ni ki awón mejeeji sákaale ebo ni sise  \rWón gbe’bo wón rúbo  \r  \rTraducción  \rAun cuando se morirá  \rYo me esforzaré  \rYo pondré ciertamente a una lucha buena  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá al cojo  \rEl mismo se declaró a la Persiana  \rEllos dos fueron aconsejados para ofrecer sacrificio  \rEllos cumplieron  \r  \rAmbos el Cojo (Aro) y la Persiana (Afoju) estaba viviendo vidas duras. Ellos Encontraron si difícil para emprender todos los quehaceres diarios como sus hábiles colegas. Desgraciadamente para ellos, esta invalidez sólo de repente se desarrolló. Ellos nunca nacieron inválido. Un día, los dos tomaron una determinación ir y consultar Ifá en sus alimentos. Ellos fueron por consiguiente al Awo que declaró a ellos que la cosa más tonta para cualquier persona sensata para hacer era que resignarse al destino siempre que hubiera problema sin primero poner una lucha espiritosa contra el problema. Él también los aseguró que sus problemas irían a ser provisionales, ellos deben estar sobre sus negocios respectivos haciendo como si no hubiera ningún problema en absoluto. En otras palabras, ellos nunca deben permitir a sus invalides pasarlos por debajo de forma alguna. También les aconsejaron ofrecer sacrificio, cada uno con un macho cabrío, el aceite de la palma, 16 nueces del kola, 16 amargo-kolas, y dinero. Ellos también habían de realizar ritual a Ifá con cuatro ratas, cuatro pescados, una gallina cada uno mientras ellos tenían que realizar un ritual a Obàtálá con 16 caracoles, la tiza nativa suficiente y manteca de cacao cada uno. Ellos tenían tomar parte de la manteca de cacao ya en de Obàtálá, frotar las partes afectado diariamente muchas veces.  Ellos cumplieron.  \r\rPronto, Obàtálá, Ifá y Olodumare aseguraron que la Persiana recobró su vista mientras el Cojo recobró sus miembros. Los dos estaban cantando, bailando y dándole alabanzas a Olodumare por bendecirlos abundantemente.  \r\rBí n o kuu  \rMa jowere  \rMa jowere  \rDíá fún Aro  \rA bú fun Afojú  \rWón ni ki awón mejeeji sakaale ebo nii sise  \rWon gbe’bon won rubo  \rKo pe ko jinna   \rE wa ba ni ni aruse ogun  \r  \rTraducción:  \rAun cuando se morirá  \rYo me esforzaré  \rYo pondré ciertamente a una lucha buena  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá al Cojo  \rLo mismo se declaró a la Persiana  \rEllos fueron aconsejados para ofrecer sacrificio  \rEllos cumplieron  \rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos  \rUnámonos donde nosotros usamos el sacrificio a superar los problemas  \r  \rIfá dice que los clientes superarán sus problemas.  Ifá advierte igualmente que no importa cómo serio cualquier problema puede ser, es imprudente para los clientes resignarse al destino. Ellos deben esforzarse al buen fin.  Cuando la ida está poniéndose más dura, ellos deben endurecer a sus mentes también y deben continuar que la victoria está segura; la victoria es más dulcemente.  \r11\rIfá dice que hay necesita ofrecer sacrificio contra enfermedad. Ifá dice que es aconsejable para la familia entera participar ofreciendo este sacrificio. Si esto se hace, el espíritu malo responsable por traer el alimento fallecerá.  \rPor otro lado, si la enfermedad ya hubiera pegado, el sacrificio incapacitará el espíritu responsable para el alimento y lo mandará de la casa del cliente. En éstos, Ifá dice:  \r\rOgbè seseese  \rOgbè wowoowo  \rDíá fún Gbure mokanleogún  \rWón ni ki wón rubo si laiku aa won  \rWon gbe’bo, won rubo  \r  \rTraducción:  \rOGBÈ SESEESE  \rOGBÈ WOWOOWO  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá para los 21 GBURE  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio para vivir mucho tiempo  \rEllos cumplieron  \r\rLos 21 Gbure fueron aconsejados por el Awo arriba expresado para ofrecer sacrificio para que ellos no se murieran prematuramente.  Ellos se advirtieron particularmente contra pestilencia. Les aconsejaron que ofrecieran un macho cabrío y 21 cáscaras de cowrie. Les pidieron que usaran el cowrie descascara para frotar cada parte de su cuerpo individualmente. Ellos cumplieron.  \r\rInmediatamente después de que ellos hicieron esto, todas las pestes que destruyen otras cosechas no tenían poder encima de ellos, ellos vivieron mucho tiempo y sobrevivirían hasta el año siguiente cuando ellos tenían cosidos y re-cosechan las mies en formas más grandes y más abundantes. Ellos estaban agradecidos al Awo y agradecidos a Olòdùmarè por ahorrar sus vidas y protegerlos contra las dolencias.  \r\rOgbè seseese  \rOgbè wowoowo  \rDíá fún Gbure mokanleogún  \rWón ni ki wón rubo si laiku aa won  \rWon gbe’bo, won rù’bo  \rGbogbo iwoto-nsope  \rE wa ba ni laiku kangiri  \r\r\r\rTraducción:  \rOgbè Seseese  \rOgbè Wowoowo  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá el veintiuno Gbure  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio para vivir mucho tiempo  \rEllos cumplieron  \rTodos los seguidores del sagrado Ifá  \rUnámonos donde nosotros disfrutemos vida larga  \r\r12  \rIfá dice que prevé el IRE de muchos niños por la mujer o la esposa de un hombre para quien Ogbè-Sé se revela durante la consultación de Ifá.  Ifá dice que la mujer en cuestión no dejará este mundo sin niños de ella propios. En esto, Ogbè-Sé dice:  \r\rOgbè Sé  \rOgbè ‘Se teetee\rDia fun Adejoke  \rTii s’omo won lode Ipo  \rO feyinti moju ekun sungbere omo  \rWon ni ko sakaale, ebo ni sise  \rOgbè’bo, o rubo  \r  \rTraducción:  \rOGBÈ SE  \rOGBÈ SE TEETEE  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá para Adejoke  \rUn ciudadano de pueblo de Ipo  \rQuién estaba llorando en lamento de su incapacidad para dar nacimiento a niños   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \r  \rAdejoke ha estado casado durante muchos años. Ella nunca estaba embarazada por un día. Ella aplicó toda la medicación sin ningún provecho. Por consiguiente, ella se acercó los dos Awo arriba expresado para la consultación de Ifá: ¿podría ella dar a luz a sus propios niños antes de que ella alcanzara su menopausia? ¿Abra para ella cumplir su sueño de dormir en medio de sus propios niños en su vida?  \r\rEl Awo Adejoke seguro que él el útero abriría y ella podría dar a luz a sus propios niños en su vida. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con cuatro palomas, cuatro gallinas y dinero.  Después de esto, ella tenia que realizar un ritual a Ifá con ocho ratas, ocho peces y dinero. Ella cumplió. Exacto a la predicción del Awo, dos meses después, Adejoke ya era una mujer embarazada.  Ella dio a luz a muchos niños en sucesión rápida. Ella estaba muy contenta.  Ella estaba cantando y estaba dándole alabanzas a su Awo:  \r\r\r\r\rOgbè Sé  \rOgbè ‘Se teetee\rDia fun Adejoke  \rTii s’omo won lode Ipo  \rO feyinti moju ekun sungbere omo  \rWon ni ko sakaale, ebo ni sise  \rOgbè’bo, o rubo  \rAdejoke o o yún-un sinú  \rO ó pon s’eyin  \rNinú u jebutu omo lo o sun  \r  \rTraducción:\rOgbè’ Se  \rOgbè’ Se teetee  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá para Adejoke  \rUn ciudadano de pueblo de Ipo  \rQuién estaba llorando en lamento de su incapacidad para dar nacimiento a niños  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAdejoke usted se pone embarazada  \rUsted asegurara a los niños a su espalda  \rEn medio de los niños habrá usted de dormir  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odú se revela es aficionado a los niños. Ella no dejará este mundo vacío-dado por lo que los niños estén comprometidos. Ifá dice que el cliente sólo necesita ofrecer el sacrificio estar esperanzado en la vida.  \r  \r13\rIfá dice que prevé IRE de muchos niños por una mujer estéril o la esposa de un hombre para quien este Odú se revela. Ifá dice que la mujer debe hacer esto para participar en los rituales durante la semana de Ifá que se hace cada cinco días. Así que haciendo, ella se pondrá embarazada. Todos estos que son responsables para el asedio en su útero desaparecerá y ella dará a luz a muchos niños. En este Ifá dice:  \r\rOní I’Osé  \rKéni má má m’óse je o  \rDíá fún Ajíbóse  \rOmo aborisa kile lu gburugudu  \rNítorí omo  \rWón ní ko sákáale, ebo ní síse  \rO gbé’bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rHoy es Ifá (semana) día  \rNo permita nadie saltar su observación de ritual  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Ajíbose  \rQuién propició Òrìsà hasta excavar tierra dentro  \rTodos porque ella estaba buscando para los niños  \rElla cumplió  \r  \rAjíbóse tiene ningún niño de ella propio a pesar del hecho que ella había estado casada  varios años. Ella fue por consiguiente con un Awo prominente en su área por la consultación de Ifá y la posible solución.  \r\rEl Awo la aseguró que ella daría a luz a niño en su vida. Ella fue aconsejada ser paciente y tener su fe en Ifá.  También le aconsejaron que ofreciera sacrificio con cuatro palomas, cuatro gallinas y dinero. Ella también necesitó realizar ritual a Ifá con ocho ratas, ocho peces y dinero. Ella cumplió. Después de esto, le pidieron nunca faltara el alimento de Ifá tambien con nuez de kola todos los días de Ifá que normalmente surge cada cinco días. Ella cumplió igualmente con este consejo con determinación.  \r\rPronto, Ella se puso embarazada. Ella dio a luz a muchos niños saludables en sucesión rápida. Ella estaba muy contenta y muy agradecida.  \r\rOní I’Osé  \rKéni má má m’óse je o  \rDíá fún Ajíbóse  \rOmo aborisa kile lu gburugudu  \rNítorí omo  \rWón ní ko sákáale, ebo ní síse  \rO gbé’bo, ó rúbo  \rKó pé ó, ko jinna  \rE wa bá ni ní jebútu omo  \r  \rTraducción:  \rHoy es día de Ifá  \rNo permita nadie saltar su observación de ritual  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá al ajíbose  \rQuién propició Òrìsà hasta excavar tierra dentro  \rTodo porque ella estaba buscando para los niños  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos  \rÚnanos en medio de muchos niños  \r  \rIfá dice que el cliente dará a luz a muchos niños en su vida. Ella siempre debe observar en todo momento la semana de rituales de Ifá, aun después de que ella haya dado a luz a todos los niños que ella quiso en su vida.  \rIfá dice que sus niños serán sanos y obediente a ella.  \r\r14\rIfá dice que el cliente para quien este Odú se revela necesita ser advertido contra sentarse en substancias letales sin cautela, sobre todo en su o su residencia de los suegros. Ifá advierte que el cliente debe estar en absoluto muy atento todo el tiempo para prevenir dañarse o desfigurarse  o hacerse niñera mimada para el cutis para el resto de su o su vida.  Esta advertencia es más pertinente en su o su pariente político “ la residencia. El puede ponerse veneno, ácido o otras substancias molestas su o su asiento (al sentarse). El cliente debe ser por consiguiente muy cauteloso, muy atento y muy cuidadoso cuando este en medio de las personas, En esta advertencia. Ogbè’Sé dice:  \r\rIbajé d’ewa, Awo Odíderé  \rDíá fún Odíderé  \rTíí see aayo ní Iwo  \rEbo Ibajé ni wón ní ko wáá´se  \rO gbe’bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rDesfiguración que él volvió a belleza, el Awo de Odideré (Loro)  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Odide´re  \rQuién era el favorito en pueblo de Iwo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio contra desfigurarse  \rÉl cumplió.  \r  \rOdíderé (loro) era el favorito de todos en pueblo de Iwó. Iwó era pueblo de la casa del padre-en-ley de Odíderé. Él sabia como ser una persona muy inteligente, cómica, locuaz e ingeniosa. No había nada que cualquiera pudiera hacer para perturbarlo. Él siempre estaba animando a todos que estábamos en problema a seguir esforzándose y que el futuro sería mejor que el periodo presente.  Por estas razones, cualquier recolección en la casa del Padre-en-ley de Odíderé que no lo incluyó fue considerada incompleta.  Muchas personas le pedirían sin fin. Odíderé también era el único confidente de su suegro.  \r\rInicialmente, todos amamos y apreciamos el papel de estar jugado por Odídere. Después sin embargo, envidie cosechar. Algunos no podrían ver ninguna razón por qué Odíderé debe ser el único a quien todos y varios siempre amó ver en cada ocasión. Ellos no podrían ver ninguna razón por qué él debe ser el único confidente de su suegro. Ellos no vieron ninguna razón por la qué él debe llevarse como si él fuera el único que supo hablar, quién podría hacer a las personas reírse, que pudo aconsejar y profesar solución a todos los problemas y quién podría acostumbrar su ingenio ventaja de todos en la comunidad. Por consiguiente, algunas personas planearon contra él que ellos prepararían una porción poderosa pero peligrosa y se pondrían en el asiento de Odíderé para sentarse adelante en el orden de estropear su cutis y estropear sus plumas de la cola bonitas. Ellos razonaron que el complot, si con éxito llevara a cabo, pondría pagar la arrogancia de Odíderé permanentemente. La trampa fue preparada, listos para el uso de la apropiada oportunidad. \r \rPoco después de esto, un problema surgió en la casa de los suegros de Odíderé, los conspiradores le aconsejaron a su suegro que invitara Odíderé en orden para ponderar solución como de costumbre. Sin sospechar algo en absoluto, el suegro envió por Odídere.  Los conspiradores también, por otro lado, vio la situación como la oportunidad que ellos habían estado esperando por la orden para tratar con Odíderé. Ellos introdujeron la invención por consiguiente diestramente en el asiento favorito de Odíderé.  \r\rCuando Odideré llegó a la casa de sus suegros, los conspiradores ocuparon todos los asientos disponibles, dejando uno que había estado abrumado con la invención Odíderé, rápidamente. Sin sospechar cualquier obra del ave, Odíderé se sentó en el asiento. Después de la discusión con su suegros, él dejó para su propia casa, todavía sin cualquier sospecha.  \rUnos días después, Odideré se despertó para averiguar que él estaba teniendo comezones en sus nalgas y cola. Él rascó el área repetidamente. Poco después, las comezones se volvieron a los salpullidos serosos mientras sus plumas de la cola estaban poniéndose rojas. Odídere estalló en  lágrimas cuando él vio esta transformación. Él encontró difícil salir en su condición. Él estaba demasiado avergonzado.  \r\rMientras lamentaba su dificultad, él recordó esto en lugar de resignarse al destino, él debe solucionar por lo menos su problema. Para cada problema, las personas dicen hay una solución. ¿Por consiguiente, él fue responsable de su dificultad presente? ¿Qué debe hacer él para asegurar que su piel recobrara su color normal?  Cómo iba él a superar la vergüenza provocada por la casualidad?.  \r\rEl Awo le dijo a Odideré que él consiguió el problema en la casa de su suegros. Él estaba sin embargo seguro que él superaría el problema y que él estaría mejor apartado para él. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con un macho cabrío y dinero. Él cumplió. Después de esto, algunas medicinas se prepararon para que él usara tres veces diariamente. Él después de siete días toda su piel había asumido una calidad de cachava. Su cola era roja pero estaba trepando más de la cola de cualquier otro pájaro. Mientras todos éstos estaban pasando a Odíderé, él estaba desprevenido. Él tuvo miedo de mirarse. Él convocó valor entonces para ver cómo se estaba pareciendo. Él puso agua dentro de una cubeta, él se miraba dentro del agua, pero él no estaba seguro de lo que él vio. Él decidió salir de su casa por el día. Cuando las personas vieron Odíderé, todos exclamaron en maravilla a la transformación increíble y belleza que se veía en Odíderé. Todo  el mundo  siguió mencionando su cola como la cola más bonita que ellos habían visto alguna vez. Fuera de curiosidad le pidieron a Odíderé que les dijera el secreto de su bonita e inaudita transformación. Todos lo que él dijo era esta fue desfiguración que se volvió  belleza. Desde ese día hasta del día hoy, la cola de Odíderé es la cola más buscar-después de y más cara que cualquier pájaro tiene, sobre todo para su tamaño,:\r  \rIbajé d’ewa, Awo Odíderé  \rDíá fún Odíderé  \rTíí see aayo ní Iwo  \rEbo Ibajé ni wón ní ko wáá´se  \rO gbe’bo, ó rúbo  \rIbaje d’ewa, awa o bá won kú mo  \rIbaje déwa gbogbo Awo  \r  \rTraducción:   \rEl desfiguración se ha vuelto a la belleza, el Awo de Odíderé,  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Odíderé  \rQuién era el favorito en pueblo de Iwó  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio contra desfigurarse  \rÉl cumplió  \rLa desfiguración se ha vuelto a belleza, nosotros ya no morimos ninguna muerte de grupo  \rPermita todo el awo saber que el desfiguración se ha vuelto a belleza. \r \rIfá dice que el plan malo de personas envidiosas sumará a cero. Ifá aboga precaución y el cuidado extremo donde este Odú es revelado.  \r\rIfá también dice que en caso de que el cliente entró en esta trampa, él o ella inadvertidamente debe ofrecer sacrificio apropiado. Después de esto, el cliente debe descansar asegurado que esos otros alimentos a hasta ahora sufridos serán curados en causado por las personas envidiosas.  \r\rEn esta prudencia, el cliente debe tener no sólo cuidado con donde y lo en el que él o ella se sientan, pero también su o sus pantalones y otras prendas interior.  \rla realidad simple que Ifá dice que el cliente estará libre mejor al final del día no les da la licencia para ser descuidada o insensato. Él o ella no deben ser deliberadamente negligentes en este problema.  Eso sumará a empujar la suerte de uno demasiado lejos.  \r\r15\rIfá advierte a una persona adinerada e influyente contra estafas. Él no debe debido a su o su edad, posicione, riqueza o conexión, timar a alguien debajo de su o su estado social o económico. Si la persona hace esto, él o ella se humillarán. Ifá dice que si el cliente es la persona  estafada, él o ella deben tomar todos los medios legítimos para exigir su o su derecho. Ifá dice que el culpable se pondrá para avergonzarse.  \r\rPor otro lado, el cliente también nunca debe estafar a otros si él o ella no quieren ser deshonrados. En éstos, Ifá dice: \r \rAfí adase  \rAfí alase  \rAfi owo ti baba a mi o se ri  \rDïa fún Eera Godogbo  \rTi n lo ree yin’boru nile Olofín  \rWon ni ko sákkale, ebo ni sise  \rO gbé’bo o rubo  \r  \rTraducción:  \rExcepto si yo hago algo sin autoridad  \rExcepto si yo no pago mi reverencia debida  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Eera Godogbo (Hormiga Negra)  \rAl ir a lanzar Ifá para Olófin  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rHabía un problema serio en el dominio de Olófin. El problema desafió todas las soluciones conocidas. Como resultado de esto, Olófin envió para Eera Godogbo para consultar Ifá.  \rAntes de la salida de Eera Godogbo, y como la práctica usual entre Babaláwo, él fue a su propio Awo por la consultación de Ifá para determinar cómo sería su estancia en el Palacio de Olófin.  \r\rEl Awo informo a Eera Godogbo que él tendría éxito resolviendo los problemas de Olófin. Ellos advirtieron eso sin embargo al final de todos esto. Olófin puede renegar en su promesa a Eera Godogbo: Ellos dijeron que Olófin le deberían Eera Godogbo pero se negarían a pagar, El Awo dijo que si esto pasara, Eera Godogbo debe usar todos los medios legítimos para coleccionar su dinero de Olófin. Eera Godogbo fue aconsejado para ofrecer sacrificio con tres gallos y dinero. Él cumplió y se dirigió hacia el lugar de Olófin.  \r\rEn el lugar de Olófin. Eera Godogbo preparó muchos curas de Ifá  para Olófin. Eera Godogbo estuvo en un cuarto en el palacio de Olófin como era la práctica por esos días. Le pidieron quedarse y supervisar el progreso de lo que él había hecho y había asegurado que todos los problemas fueron aliviados antes de que él pudiera devolver a su base de la casa. Eera Godogbo estaba de acuerdo. Olófin prometió pagarle 50 bolsas de Cowries si todos los problemas fueran resueltos..  \r\rPronto, Eera Godogbo tuvo éxito resolviendo todos estos problemas. Todos en el palacio de Olófin estábamos contentos y llenos de alabanzas para Eera Godogbo. Ellos todos dijeron que a pesar de su estatura pequeña, él había tenido éxito donde todo el otro Awo había fallado. Con esto, Eera Godogbo empaco sus pertenencias y fue a Olófin para pedirle que cumplirá su (Olófin) promesa de pagarle 50 bolsas de Cowries.  \r\rSorprendentemente, Olófin se negó a pagar bruscamente. Él dijo que aquellos que eran más grande, más fuerte y más influyente que Eera Godogbo no pudiera tomar el dinero de él Por esta razón, Eera Godogbo se sentía muy abatido. Él no podría creer que cualquiera del estado de Olófin, la clasificación jerárquica más alta Obà en tierra, podría hacer esto a él, a un Babaláwo. Eera Godogbo decidió decir por detrás de Olófin para ver la razón y tener un cambio de mente entonces.  \r\rDespués de esperar por varios meses, sin cualquier contestación positiva de Olófin, Eera Godogbo decidió poner el consejo de su Awo en uso. Esa tarde, él  pagó reverencia a sus antepasados y a todos sus tutores. Él oró para la ayuda y llamó en Òrúnmìlà y Olòdùmarè para permitirle tener éxito. Después de narrar todos lo que había estado pasando, él buscó la autoridad de sus padres, su enseñanza de Ifá, Òrúnmìlà y Olòdùmarè clavando con tachuelas a Olófin, él fue a dormir.  \r\rMuy temprano la mañana siguiente, un pensamiento ocurrió a él bajo tratar con Olófin Mientras la corte de Olófin estaba por completo en sesión. Eera Godogbo entró y pidió la indulgencia de todos los presentes para escuchar lo que él tenía que decir. Todos ellos lo hicieron. Él narró toda su experiencia entonces en el palacio de Olófin a todos los presente; él les dijo cómo él fue invitado por Olófin cuando él estaba teniendo problemas, cómo él pudo resolver los problemas a través de la ayuda de Ifá cómo Olófin prometió pagarle 50 bolsas de Cowries, cómo Olófin había renegado, en la promesa, cómo él se había esperado varios meses para que Olófin cumpliera la promesa sin éxito  \r\rDespués de narrar esta historia, todos los ojos se volvieron a las direcciones de Olófin en consternación. Muchas Expresiones de descrédito. Algunos expresaron susto y desilusión. Olófin estaba tan avergonzado de él que él enterró su cabeza en vergüenza. Olófin simplemente entró en su más profundo cámara y sacó las 50 bolsas de Cowries y se los dio a Eera Godogbo. Esto no obstante sin embargo, la impresión era indeleble en las mentes de todos aquellos presente de que día. Olófin vivió con la humillación para el resto de su vida.\r\rAfí adase  \rAfí alase  \rAfi owo ti baba a mi o se ri  \rDïa fún Eera Godogbo  \rTi n lo ree yin’boru nile Olofín  \rWon ni ko sákkale, ebo ni sise  \rO gbé’bo o rubo\rKíkéré ti mo kéré\rLo se fe yàn mí je\rKíkéré ni mo kéré\rIfa inú ù mi ò kéré\r  \rTraducción:  \rExcepto si yo hago algo sin autoridad  \rExcepto si yo no pago mi reverencia debida  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a para Godogbo  \rAl ir a lanzar Ifá para Olófin  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rEs porque usted me ve como una persona pequeña  \rEso es por qué usted quiere estafarme  \rIncluso el pensamiento yo soy pequeño  \rMi conocimiento de Ifá está lejos de ser pequeño  \r  \rIfá dice que el cliente podrá superar aquellos que planearon estafarlo o su porque ellos son superiores al cliente de una manera o el otro.  \r\r\r16 \rIfá dice que hay una mujer donde este Odú se revela quién había estado teniendo abortos constantes. Ifá dice que ella era el arquitecto de sus infortunios. Ifá dice que ella había sido falsía. En cualquier tiempo ella volvería a embarazarse, ella saldría de nuevo y haría el amor a otros hombres. Inmediatamente fuera esto hecho, ella tendría un aborto. Este desarrollo había estado dándole noches desveladas a su marido.  \r\rIfá dice, también que la mujer en cuestión pensó que ella es perfecta en su acto adúltero. Ifá dice que ella está engañándose que tantas personas son conscientes de sus desmanes. Ella debe detener inmediatamente o arriesgarse a tener un puntapié para fuera de su casa matrimonial.  En esto, Ifá dice:  \r\rÀwòdì òkè ò mò pé ará ilè n wo òun o\rDia fún Efunradetoun\rÈyí ti yóó lóyún sínù\rTi yóó maa f’okó boyún inú re jé\rWón ní ko sakaalè, ebo ni sise\r\rTraducción:  \rEl halcón recorriendo es desprevenido que es estado observando por aquellos en la tierra  \rÉsta era declaración de Ifá a Efunradetoun  \rQuién estaba embarazada  \rQuién habría a través de su aborto de causa de acto adúltero para ella  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \r  \rEfunradetoun era una mujer muy bonita. Ella había encontrado difícil concebir. Pero desgraciadamente, antes de que el embarazo desarrollara a tres meses, ella tendría un aborto. Su marido y su familia estaban angustiadas encima de la casualidad. Un día que Efunradetoun fue por la consultación de Ifá.  \r\rElla se advirtió contra el adulterio. Le dijeron que sus problemas eran causados por ella misma. Ellos le dijeron que si ella detuviera su adulterio, ella daría a luz a los niños. También le dijeron que muchas personas eran conscientes de su falsía. Le aconsejaron detener y ofrecer una cabra, cuatro ratas, cuatro peces y dinero como sacrificio. Ella ignoró el Awo simplemente.  \r\rUn día, aquéllos que eran consciente de sus malas conductas informaron a la familia de su marido. Ellos pusieron una trampa para ella y ellos la cogieron en el acto. Le mandaron rápidamente de su casa matrimonial. Todos sus suplicas se cayeron en orejas sordas.  \r\rÀwòdì òkè ò mò pé ará ilè n wo òun o\rDia fún Efunradetoun\rÈyí ti yóó lóyún sínù\rTi yóó maa f’okó boyún inú re jé\rWón ní ko sakaalè, ebo ni sise\rÓ koti ogboyin s’ebo\rEfúnrádétóún ò¡\rÀwòdì òkè ò mò pé ará ilè n wò òun o\rEfúnrádétóún o¡\r\rTraducción:  \rEl halcón recorriendo es desprevenido que es estado observando por aquéllos en la tierra.  \rÉsta era la declaración de Ifá a Efunradetoun  \rQuién estaba embarazada  \rQuién habría a través de su aborto de causa de acto adúltero para ella  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla ignoró el consejo simplemente  \rMire, Efunradetoun  \rLos halcones recorriendo son desprevenidos que es estado Obs. por aquéllos en la tierra  \r¡Efunradetoun, que una piedad!  \r\rÀború Àboyè  \r\r\fB-IMPORTANCIA DE OGBÈ SE  \r\rPARA ESOS NACIDO POR ESTE ODU DURANTE INTELODU O IKOSEDAYE  \r\rPor naturaleza, los niños Ogbè Se son luchadores duros, ellos no aceptan derrota fácilmente. Ellos siguen esforzándose hasta el final. Como suerte lo tendría ellos normalmente son apoyados por las Deidades y en el extremo, ellos logran éxito. Como resultado de su naturaleza de nunca rendirse, ellos logran su lo que su corazón ha deseado donde muchos que otros habían fallado.  \r\rLos niños de Ogbè-Se son buenos en negocios sedentarios como cultivar, comerciando, tejiendo, tejiendo trabajos de piel y así sucesivamente. Ellos nunca deben comprometerse en cualquier negocio que traiga consigo viajando extensos como manejar, arte de vender, pilotear y así sucesivamente. Ellos también deben evitar pasar de contrabando.  \r\rLos niños de Ogbè-sé nunca deben cambiar sus trabajos sin la consultación de Ifá. No está en su interés mejor estar cambiando de un trabajo a otro. Esto les traerá sólo penalidad y desilusión. Si había cualquier problema con su profesión en una situación, ellos pueden pasar a otra situación pero en continuación del mismo trabajo.  \r\rLos niños de Ogbè-Sé nunca deben tener prisa en tener éxito en la vida.  Ellos nunca deben estar ansiosos en su adquisición de riqueza. Esto sólo puede llevar al desastre y pesares.  \r\rÓgún aclarará el camino de éxito para los niños de Ogbè-Se. Si ellos tienen su edificio personal que es aconsejable para ellos erigir un brillo para Ògún en la casa. Esto les traerá éxito  \r\rEllos vivirán mucho tiempo, tendrán muchos niños y serán influyente entre sus compañeros y en la comunidad. Ellos deben tener sin embargo cuidado con personas envidiosas, Ellos deben tener cuidado extra en su casa de los suegros para evitar dañarle, Ellos siempre deben estar en vela de donde ellos se sentarán adelante, ellos deben cuidar de sus pantalones y otras prendas interiores.  \r\rEllos también deben tener cuidado extra de ellos. Ellos deben tener cuidado con de algo que puede causar ceguedad o puede convertirlos en el cojo. Éste es un problema muy serio para los niños de Ogbè-Se. Para abreviar los niños de Ogbè-Se necesitan tener cuidado constante de su salud para evitar ser derribados por cualquier alimento.  \r\rLos niños de Ogbè-Sé nunca deben estafar a otros. Ellos nunca deben usar sus posiciones, edad conexión de estado social o riqueza para privar otros de lo que legítimamente pertenece a ellos. Si ellos hacen, ellos se deshonrarán y se humillarán. Por otro lado, si cualquiera intenta estafarlos, la persona vivirá para sentir tal acción.  Todos los medios legítimos deben aplicarse incluyendo acción legal, para corregir tal mal. El culpable se humillará.  \r\rIfá prohíbe fornicación y adulterio sobre todo para los niños de Ogbè-Se hembras. Si ellas hacen esto será imposible para ellas tener un parto seguro.  Ellas estarán propensas a tener abortos. Ellas también deben resistirse el riesgo de ser sacadas de sus casas matrimoniales.  \r\rLos Ogbè-Se niños varones y hembras son consecuente inteligente, cómicos, comprensivos ingeniosos y personas guapas. Ellos tienen capacidad para forjar delante donde otros se habían retirado. Ellos nunca aceptan derrota en cualquier situación. Eso es por qué siempre  ellos tienen éxito. Su éxito siempre es más dulcemente que aquéllos otros. \r \rLos niños de Ogbè-Se son grandes hablador. Sus mujeres regañan continuamente. Ellos no se olvidan de cosas fácilmente. Sus mujeres disfrutan chismografías al costo de otros.  \r\rC-AFILIADO IRUNMOLE Y ORISA DE OGBÈ OSE  \rIfá  \rOrí   \rÈsù-Òdàrà   \rÒgún  \rEgungun  \rObàtálá  \r  \rD-TABUS DE OGBÈ OSE  \r\rNUNCA debe COMER CABRAS  \rNUNCA debe COMER EKO (Solidificó harina de maíz)  \rNUNCA debe USAR LORO O SUS PLUMAS PARA ALGO  \rNUNCA debe ESTAFAR OTROS  \rNUNCA debe COMPROMETER EN FORNICACION O ADULTERIO   \rNUNCA debe ESTAR CAMBIANDO TRABAJOS (sin la consultación extensa)  \rNUNCA debe USAR HALCON O SUS PLUMA PARA ALGO  \r  \rE-POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS DE OGBÈ-OSE  \rVARONES  \rIFAGBEMI  \rAWOLEKE  \rAKINGLAWON  \r  \rHEMBRAS  \rADEJOKE  \rIBAJEDEWA  \rIFASEGBE  \r  \r\fOgbe-Òfún\rOgbe Foun F'oloun.\rII  I\rI   I\rII  I\rI   I\r  \rIfá dice que prevé el IRE de éxito y logro para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá promete ayudar al cliente alzar su o su carga pesada. Ifá dice que el cliente habrá constantemente ser ayudado en todas su o sus tareas en la vida. En esto, Ifá dice:  \r  \rMo sípá, mo yanngede  \rDía fún Òrúnmìlà   \rIfá máa gbèrù u tiè d'órí  \rWón ní kí sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo.  \r  \rTraducción:  \r\"Yo levanto mis brazos y tomo un paseo majestuoso.\"  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para el Òrúnmìlà   \rCuando él iba a llevar a cabo su misión  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà puso para él, una misión detallada que él llevaría a cabo. Debido a la enormidad de esta misión, él decidió ir por la consultación de Ifá: ¿podría él lograr su misión? lo haría él en el momento correcto? ¿Lograría el resultado deseado? Òrúnmìlà ofreció sacrificio con dos Guinea-aves, dos gallos y dinero. También le aconsejaron que realizara ritual a Ifá con una Guinea-ave, aceite de la palma y dinero. Él cumplió.   \r  \rPronto, él pudo lograr su misión en el momento apropiado. La misión también tenía el resultado deseado. Muchas personas estaban sorprendidas de la velocidad con la que Òrúnmìlà lograron su misión.  \r  \rPor consiguiente, ellos se lo acercaron por ayuda. Él ayudó a todos aquéllos que vinieron a él. Ellos estaban todos felices. Ellos estaban todos alabando Òrúnmìlà por la ayuda que les dio.  \r  \rMo sípá, mo yanngede  \rDía fún Òrúnmìlà   \rIfá máa gbèrù u tiè d'órí  \rWón ní kí sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo \rNjé mo sípá, mo yanngede  \rÒrúnmìlà pèlé  \rIfá bá mi gbé erú u temí d'órí  \r\rTraducción:  \r\"Yo levanto mis brazos y tomo un paseo majestuoso.\"  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para el Òrúnmìlà   \rCuando él iba a llevar a cabo su misión  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rAhora, yo levanto mis brazos y tomo un paseo majestuoso  \rMi Suplica va a Òrúnmìlà  \rPor favor ayúdeme a lograr mi misión.  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela abra ser ayudado en el logro exitoso de esto o su misión en la vida. Ifá dice que este cliente no será defraudado o será abandonado por Ifá. No importa cómo pesado su o su carga puede ser, Ifá ayudará llevándolo.  \r  \r2.  \rIfá dice que prevé el IRE de riqueza para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que este cliente será bueno en comercio pequeño, dirección del Supermercado, cultivo y arte de vender. Él o ella también son buenas en el área de multiplicación o reproducción de género y servicios; como fotocopiar máquinas, venta, servicio o arriendo. Él o ella serán favorablemente respetados y  cumplirán en estos campos. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe fún ningín-ningín  \rDíá fún Agbado  \rTi n roko àlerò lódún  \rWón ní kí sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo \r  \rTraducción:  \rOgbe es blanco y brillante  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para el ÀGBÀDO (maíz)  \rAl entrar en la granja para la plantación del año  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÀGBÀDO deseaba ir a la granja para estar bajo la tierra durante tres meses. Al ir, él no tenía ningún niño, él no tenía ninguna tela. Él iba completamente. Él fue entonces al Awo arriba expresado determinar eso que su éxito y las oportunidades de logros habrian ser.  \rÀGBÀDO was assured that his success chances were bright. Él tendría muchos niños y muchos vestidos. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos palomas, dos gallinas y dinero. Él cumplió.  \r  \rAntes de que el año corriente terminara,  ÀGBÀDO tenían varios niños y vestidos de varios tamaños y texturas. Él estaba por consiguiente jubiloso de su suerte y éxito.  \r  \rOgbe fún ningín-ningín  \rDíá fún Agbado  \rTi n roko àlerò lódún  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo.  \rÌgbà tódún dun  \rKílàgbàdo wá mú bò  \rIgba omo  \rLagbàdo wa mú bò  \rIgba omo  \rÌgbà tódún dun  \rKínlàgbàdo wa dá bò  \rIgba aso  \rLàgbàdo wa dá bò  \rIgba aso\r  \rTraducción:  \rOgbe es blanco y brillante  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para el ÀGBÀDO (maíz)  \rAl entrar en la granja para la plantación del año  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rCuando el año corriente termino  \rQué ÀGBÀDO trajo a espaldas  \rDoscientos niños  \rEra qué ÀGBÀDO trajo a espaldas  \rCuando el año corriente termino   \rQué ÀGBÀDO trajo a espaldas  \rDoscientos vestidos  \rEra qué ÀGBÀDO trajo a espaldas  \rDoscientos vestidos.  \r  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela no volverá de su o su estancia fuera de su morada vacío. Él o ella adquirirán su o los deseos de su corazón. El cliente sólo necesita estar trabajando duro, paciente, esperanzado y piadoso.  \r  \r3.  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela adquirirá todos lo que él o ella están aspirando lograr en la vida. Él o ella sólo necesitan ofrecer sacrificio apropiado y ser piadoso. Él o ella deben estar pidiendo exactamente lo que él o ella quieren o esperan ser en la vida y esto habrá de darles hacia él o ella. On this, Ogbe-Ofun says:  \r  \rMo rúu kéré  \rÓ dá kéré  \rDíá fún Ìyá Àjìjà  \rÓ n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo \r\r\r  \rTraducción:  \rYo ofrecí un poco el sacrificio  \rEsto Manifestó de una manera pequeña  \rÉl era que el Awo lanzó Ifá para ÌYÁ ÀJÌJÀ  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para afianzar algún IRE en la vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rÌYÁ ÀJÌJÀ estaba viviendo en una condición desesperada: ella no tenía ningún esposo, ningún niño, ningún dinero, ninguna granja, ninguna casa, ningún caballo, ninguna salud buena - de hecho, nada de  el valor mencionando. Ella fue por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r  \rEl Awo le aseguró a ella conseguir toda la IRE en este mundo. Él le dijo que aunque la situación estaba patética en ese momento material, sus deseos habrán de dar  curso a las riquezas. Ella tendría éxito en vestíbulo de sus tareas en la vida. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. Le dijeron sin embargo que los materiales ideales para el sacrificio eran: una cabra y dinero para el sacrificio; una cabra y dinero para el ritual a Ifá. Le dijeron que si ella no pudiera permitirse el lujo de esto, ella puede usar dos gallinas. La manifestación del sacrificio no sería como cumplir como cuando se usaron cabras. Determinado para tener éxito, ella salió en busca de dinero, le vendió ropa restante y usó los beneficios para comprar dos cabras. Se realizaron el sacrificio y ritual para ella y le aconsejaron que fuera piadosa y esperanzada. Después de esto, ella devolvió a su morada, lleno de expectativas.  \r  \rUnos días después de esto, una familia tomó preferencia a ella. La familia se acercó a su familia. Viendo esto, ÌYÁ ÀJÌJÀ entraron en la oración y poco después, la boda tuvo lugar. Ella empezó a orar para el embarazo y ella lo consiguió. Ella oró para la entrega segura y ella entregó segura. Ella oró para riqueza y ella lo consiguió. Ella oró para un caballo y ella lo consiguió. Ella oró para salud buena y ella lo consiguió. Ella oró para la vida larga y ella lo consiguió. Ella oró para felicidad y ella lo consiguió. De hecho, ella consiguió todo lo que ella quiso en su vida. Ella estaba jubilosa y alabando Olódùmarè. Ella también estaba orando para otras personas y ellos también estaban consiguiendo los deseos de su corazón.  \r  \rMo rúu kéré  \rÓ dá kéré  \rDíá fún Ìyá Àjìjà  \rÓ n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo \rNjé oko ló wù é o, wólò  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà mo wóle  \rGbinrin  \rOmo ló wù é o, wólè  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà mo wólè  \rGbinrin  \rAjé ló wù é o, wólè  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà mo wólè  \rGbinrin  \rIlé ló mù é o, wólè  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà mo wólè  \rGbinrin  \rEsin ló wù é o, wólè  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà mó wole  \rGbinrin  \rIre  gbogbo ló wù é o, wólè  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà mo wólè  \rGbinrin  \r  \rTraducción:  \rYo ofrecí un poco el sacrificio  \rManifestó de una manera pequeña  \rÉl era que el Awo lanzó Ifá para ÌYÁ ÀJÌJÀ  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para afianzar algún IRE en la vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAhora, si usted ama tener un marido, se arrodilla y ora  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà, yo por favor estoy en mis rodillas ore para mí   \rGbinrin  \rSi usted ama llevar a los niños, se arrodilla y ora   \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà, yo estoy en mis rodillas, por favor ore para mí  \rGbinrin  \rSi usted ama tener riquezas, se arrodilla y ora  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà, yo estoy en mis rodillas, por favor ore para mí  \rGbinrin  \rSi usted ama tener una casa, se arrodilla y ora  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà, yo estoy en mis rodillas, por favor ore para mí  \rGbinrin  \rSi usted ama tener un caballo, se arrodilla y ora  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà, yo estoy en mis rodillas, por favor ore para mí  \rGbinrin  \rSi usted ama tener toda el IRe en la vida, se arrodilla y ora  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà, Yo estoy en mis rodillas, por favor ore para mí  \rGbinrin  \r  \rIfá dice que este cliente podrá adquirir toda el IRE en la vida con tal de que él o ella este trabajando duro, esperanzado y piadoso.  \r  \r4.  \rIfá dice que breve el IRE de prosperidad por el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que no hay ningún aspecto de su o su vida no tendrá éxito. Ifá dice que con sacrificio apropiado, el cliente tendrá curso para sonreír y agradecer a lo largo de su o su vida. En este aspecto, Ogbe-Ofun dice:  \r  \rMariwo  towófún-towófún  \rMariwo tesèfún-tesèfún  \rMariwo tagbede-gbédé fún sèru-sèru  \rDíá fún Òpe Èlùjù  \rTi n mójú  ekún sùnráhùn Ire gbogbo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo .\r  \rTraducción:  \rUn recientemente palma-fronda del brote está blanca en la punta  \rUn recientemente palma-fronda del brote está blanca en la base  \rUn recientemente palma-fronda del brote es blanca en el medio  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá al ÒPE-ÈLÙJÙ  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para afianzar todo el IRE  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒpe Èlùjù estaba preguntándose por qué él también no era como grande, grueso, fuerte y ordenando como otros árboles. Cualquier ves el estaba recordando su estatura él se sentía triste. Él fue por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r  \rÉl quiso saber si él también sería útil en su vida. Él también quiso saber que si era posible para él crecer más grueso, más fuerte, más alto y más imponiendo simplemente como otros árboles.  \r  \rEllos los  Awo informaron a Òpe Èlùjù que con su estatura presente, él se volvería el árbol más importante en el bosque. Él estaba seguro que ninguna parte de su cuerpo sería inútil. Le dijeron que toda el IRE lo seguiría para la punta basar. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos palomas, cuatro nueces del kola, cuatro kola amargos y dinero. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con dos gallinas. Él cumplió.  \r  \rPronto, cada parte de Òpe Èlùjùse puso útil a la humanidad. Su raíz es buena para el combustible y medicina; su corteza es útil para la medicina herbaria; su tronco es bueno para cubrir, haciendo puentes pequeños y para combustible; sus semillas por hacer aceite de la palma, aceite de grano de palma, jabón y combustible; su jugo para el palma-vino, ginebra y otro alcohol. El grano santo, conocido como IKIN, para la consultación de Ifá. De hecho, ninguna parte es una pérdida. Esto hizo Òpe Èlùjù para ser muy feliz y contento como el árbol más útil creado por Olódùmarè.  \r  \rMariwo  towófún-towófún  \rMariwo tesèfún-tesèfún  \rMariwo tagbede-gbédé fún sèru-sèru  \rDíá fún Òpe Èlùjù  \rTi n mójú  ekún sùnráhùn Ire gbogbo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo.  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \rNjé lára òpè ni Ire wà  \rLára òpè ni're gbogbo ó wá  \r  \rTraducción:  \rUn recientemente palma-fronda del brote está blanca en la punta  \rUn recientemente palma-fronda del brote está blanca en la base  \rUn recientemente palma-fronda del brote es blanca en el medio  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá al Òpe-Èlùjù  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para afianzar toda el IRE  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rToda el Ire vino atropándose en abundancia  \rMire, el IRE reside con Òpè  \rDe hecho, toda el IRE reside con Òpè  \r  \rIfá dice que el cliente poseerá toda el IRE en su o su vida. No habrá ningún aspecto de su o sus esfuerzos que no tendrán éxito.  \r  \r5.  \rIfá dice que este cliente se conocerá por todas partes. No hay en ninguna parte que la influencia de este cliente no extenderá. Él o ella tendrán muchos seguidores en cada rincón y esquina de su o su mundo. Él o ella también serán muy influyentes en todas o su tareas. En esto, Ifá dice:  \r  \rBaba Hálá-holo  \rBaba Hálá-holo  \rÀwa ò mà mo ibi tójú Ifá wá o  \rBaba Hálá-holo  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba n tòrun bò wá sílé Ayé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo \r  \rTraducción:  \rBaba HÁLÁ-HOLO  \rBaba HÀLÀ-HOLO  \rNosotros no sabemos donde Ifá había puesto sus ojos (bosquecillos)  \rBaba HÀLÀ-HOLO  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rAl venir del cielo a Tierra  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà estaba viniendo del cielo a Tierra. Él quiso determinar cómo exitoso y popular él sería mientras en la tierra. Él fue por consiguiente por la consultación de Ifá. ¿Sería él aceptable a todos en Tierra? ¿Cómo aceptable estaría Ifá en tierra? ¿Ordenarían él y su religión al seguidor envíe a lo largo del mundo? Él estaba seguro que Ifá se volverían una religión universal mientras él sería aceptado por todos y varios. Algunos de sus seguidores podrían aceptarlo abiertamente mientras un porcentaje grande de esto que los seguidores recibirían en secreto a él y a su religión. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con palomas, cuatro Guinea-aves, ocho ratas, ocho peces, cuatro patos, aceite de la palma y dinero. Él cumplió y se dirigió hacia tierra.  \r  \rMientras en tierra, él se puso muy exitoso. Su predicación se acepto universalmente.  \rIfá encontró estaba en todas las esquinas del mundo. Òrúnmìlà se pusieron muy felices que él pudiera lograr aceptabilidad universal. Él estaba cantando así y bailando y dando ellos alabanzas a Olódùmarè y a su Awo.  \r\rBaba Hálá-holo  \rBaba Hálá-holo  \rÀwa ò mà mo ibi tójú Ifá wá o  \rBaba Hálá-holo  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba n tòrun bò wá sílé Ayé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo\rBaba Hálá-holo     \rBaba Hálá-holo  \rGbogbo ayé lojú Ifá wà o  \rBaba Hálá-holo  \rÒòsà tó fi gbogbo ayé  se Orórì i rè pátápátá  \rBaba Hálá-holo  \r  \rTraducción:  \rBaba Hálá-holo  \rBaba Hálá-holo  \rNosotros no sabemos donde Ifá había puesto sus ojos (bosquecillos)  \rBaba Hálá-holo  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rAl venir del cielo a Tierra  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rBehold, Baba Hálá-holo  \rBaba Hálá-holo  \rLos ojos (bosquecillos) de Ifá está encima del mundo  \rBaba Hálá-holo  \rLa Deidad hizo qué el mundo entero su bosquecillo  \rBaba Hálá-holo  \r  \rIfá dice que el cliente ganará aceptabilidad universal en todos su o sus tareas. Por consiguiente, hay necesidad por él o ella trabajar difícil para lograr éxito y prominencia.  \r  \r6.  \rIfá dice que eso prevé el IRE de esposo y niños por el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que el cliente dará a luz a tantos niños a la magnitud que él o ella estarán cansadas de dar nacimiento de nuevo. Todos que él o ella necesitan hacer son destinar sacrificio y realizar ritual al Òrìsà-Nla. En esto, Ogbe-ofun dice:  \r  \rÒsùpa kan àtàrí, ojó yè  \rDíá fún Olófin   \rOmo amùgba igbin sòrun  \rÈyí tó f'èyìn tì mójú ekún sùnráhùn t'omo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo\r  \rTraducción:  \rLa luna llena ha alcanzado su más luminoso, anunciando un nuevo día,  \rÉsta era la declaración de Ifá a Olófin  \rÉl quién usó doscientos caracoles para realizar ritual (a Obàtálá)  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para tener niños  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rOlófin estaba muy triste, que como el ocupante del trono más importante en tierra, él no tenía ningún problema. Todas sus esposas eran incapaces de llevar a los niños para él. Por consiguiente, él convocó su Awo para la consultación de Ifá; ¿podría él tener sus propios niños pronto? ¿Dejaría atrás él a un heredero cuándo él se muriera? ¿Era posible para él asegurar la continuidad de su propia cadena de linaje teniendo sus propios niños en la vida?  \r  \rEl Awo lo aseguró que él daría a luz a muchos niños en su vida. Le aconsejaron sin embargo que ofreciera sacrificio con dos gallinas, cuatro ratas, cuatro peces y dinero. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos gallinas, cuatro ratas, cuatro peces y dinero. También le pidieron que realizara ritual a Obàtálá con 200 caracoles. Él cumplió. Las cáscaras de los caracoles eran encadenadas con un cordón y colgados dentro del bosquecillo de Obàtálá. Estos caracoles estaban sirviendo como un recordatorio constante a Obàtálá que Olófin estaba pidiéndoles a sus propios niños. Obàtálá le dio entonces a cambio doscientos niños. Olófin estaba lleno de alegría por esto. Él estaba cantando, bailando y alabando su Awo y Olódùmarè:  \r  \rÒsùpa kan àtàrí, ojó yè  \rDíá fún Olófin   \rOmo amùgba igbin sòrun  \rÈyí tó f'èyìn tì mójú ekún sùnráhùn t'omo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo\rMo ti mú'gba igbin s'òrun-ùn mi ná o  \rBó bá d'ìwòyí àjòdún  \rIgba aya, kàsàì bá mi kúnlè, berere  \rMo ti mú'gba igbin s'òrun - ùn mi ná o  \rBó bá d'ìwòyí àjòdún  \rIgba omo, kàsàì bá mi kúnlè, berere  \r  \rTraducción:\rLa luna llena ha alcanzado su más luminoso, anunciando un nuevo día,  \rÉsta era la declaración de Ifá a Olófin  \rÉl quién usó doscientos caracoles para realizar ritual (a Obàtálá)  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para tener niños  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rYo ya he acostumbrado 200 caracoles a realizar ritual  \rPor este tiempo el próximo año  \rYo soy que las 200 esposas seguras se arrodillarán conmigo en oraciones apreciativas  \rYo ya he acostumbrado 200 caracoles a realizar ritual  \rPor este tiempo el próximo año  \rYo soy que los 200 niños seguros se arrodillarán conmigo en oraciones apreciativas  \r  \rIfá dice que el cliente tendrá muchos niños en su o su vida. Él o ella también tendrán muchos seguidores en su o su carrera profesional escogida.  \r  \r7.  \rIfá dice que prevé el IRE de vida larga por un cliente masculino. Él siempre debe tomar sus sueños serio. Él no debe hablar en broma con su vida. Ifá dice que el cliente se protegerá contra la muerte. Esta muerte está viniendo del cielo. No tiene ninguna mano humana en él. Sin embargo, con sacrificio apropiado, el cliente escapará muerte. En esto, Ifá dice:  \r  \rOkàa bàbà níí jóná faka-fiki  \rDíá fún Olófà-Età  \rOmo ar'ágbádá nlá rúbo nítorí ikú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo\r  \t\t\t\t\rTraducción:  \rUn Guinea-maíz es esto qué quema con humo negro   \rÉl era ese Awo para que lanzó Ifá a OLÓFÀ-ETÀ  \rÉl quién usó un AGBÁDÁ grandes para ofrecer al sacrificio a proteger fuera de la muerte inoportuna  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rUn día, OLÓFÀ-ETÀ durmió y encontró él adornó de la cabeza al dedo del pie con tela blanca. Él vio a muchas personas que se lamentan en una mano mientras algunos de sus parientes del largo-muerto y amigos estaban jubiloso y dándolo la bienvenida en su medio. El arreglo entero se parecía una boda en una mano y UNA ceremonia fúnebre adelante el otro. El sueño asustó Olófà-Età. Él convocó el Awo por consiguiente arriba expresado para la consultación de Ifá. ¿Cuál fue la importancia de este sueño más bien confundiendo? ¿Estaba él seguro? El Babaláwo informó Olófà-Età que él había tenido simplemente un sueño recientemente. Él estaba informado que el sueño tenía grave importancia que debe prestarse sugerencia y atención. También le aconsejaron que tomara sus sueños tremendamente en todo momento cuando él tenía un regalo de ser prevenido de cualquiera impidiendo el peligro a través de sus sueños. Le aconsejaron por consiguiente que ofreciera sacrificio con uno maduró carnero, un juego completo de ágbádá túnica corriente y dinero. El carnero se ofreció como reemplazo para Olófà-Età mientras el vestido se ofreció como evidencia que el dueño era la persona real que recurrió a las Deidades para agradar de repuesto su vida. Él cumplió.  \r  \rInmediatamente después del sacrificio, todo el AJOGUN que rodeó Olófà-Età para llevarse su vida dispersada de él.  Èsù Òdàrà ordeno nunca volvieran hasta nuevo aviso. Eso era cómo Olófà-Età pudo guardar fuera de todos los espíritus malos con carnero y ágbádá la túnica Corriente.  \r  \rOkàa bàbà níí jóná faka-fiki  \rDíá fún Olófà-Età  \rOmo ar'ágbádá nlá rúbo nítorí ikú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo\rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni láìkú kangiri  \r  \rTraducción:  \rUn Guinea-maíz es él qué quema con humo negro   \rÉl era ese Awo para que lanzó Ifá a OLÓFÀ-ETÀ  \rÉl quién usó un AGBÁDÁ grandes para ofrecer al sacrificio a proteger fuera de la muerte inoportuna  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rUnanos donde nosotros disfrutamos vida larga  \r  \rIfá dice que el cliente no se permitirá morirse joven. Si este Odù se lanza para una mujer, esta estrofa está refiriéndose a su marido, padre, su hermano o un hombre muy cerca de ella.  \r  \r8.  \rIfá dice que prevé el IRE de victoria más de cuatro AJOGUN (adversarios) - la Muerte, Aflicciones, Pérdida y litigaciones para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que el cliente no debe tomar riesgos indebidos y al mismo tiempo nunca debe tener miedo de Muerte, Aflicciones, Pérdida y litigaciones. Ifá dice que protegerá al cliente contra todo el Ajogun arriba expresado. En esto, Ogbe-Ofun dice:  \r  \rOlúwowo jìwowo  \rDíá fún Ikú  \rA bù fún Èèrù  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá n be níròogun òtá  \rIfá jí, Ifá n fojoojúmó kiminú Ajogun  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo\r  \rTraducción:  \rOlúwowo jìwowo  \rÉl era el Awo lanzó Ifá para IKÚ (Muerte)  \rY reveló mismo al ÈÈRÙ (Miedo)  \rÉl también lanzó Ifá para Òrúnmìlà   \rCuando en medio de los enemigos  \rCuando él estaba en miedo constante de AJOGUN  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \r(IKÚ) muerte y (ÈÈRÙ) el Miedo sea los enemigos principales de Òrúnmìlà. En su guerra implacable contra el Òrúnmìlà, ellos los servicios de (ÀRÙN) las Aflicciones, (EJÓ) la litigación y (ÒFÒ) la pérdida para superar éstos (AJOGUN) Òrúnmìlà fueron a su Awo por la consultación de Ifá. Él estaba informado que para ser victorioso en su guerra contra los cuatro Ajogun - IKÚ, ÀRÙN, EJÒ y ÒFÒ (Muerte, Aflicciones, Litigaciones y Pérdida), él debe ofrecer al sacrificio permitir conquistar (ÈÈRÙ) el Miedo. Él estaba seguro que con (ÈÈRÙ) el Miedo fuera de la manera, la victoria era cierta. Le aconsejaron por consiguiente que ofreciera sacrificio con uno maduró macho cabrío y doscientos caracoles. Las cáscaras de los caracoles serían atadas alrededor de una vara con un cordónl. Al ir a poner el material del sacrificio en el (Èsù ÒDÀRÀ) la urna, el personal se pegaría contra la tierra para que las cáscaras del caracol estuvieran haciendo sonidos fuertes. Òrúnmìlà obedecieron todo estos consejos.  \r  \rEn el día que el sacrificio fue ofrecido, los caracoles estaban alejados de sus cáscaras y cocinados como sopa. Todos presente que día compartió comiendo la comida. Como instruyó, las cáscaras se ataron alrededor de una vara con cordón. Cuando Òrúnmìlà estaba llevando los materiales del sacrificio a la urna del Èsù, él estaba estampando (timbrar) la vara contra la tierra y estaba cantando así:  \r  \rOlúwowo jì  \rO di jì olúwowo  \rNbá rí Èrù ma tèé  \rOlúwowo jì  \rO di jì Olúwowo  \r  \rTranslation:  \rOlúwowo jì  \rO di jì Olúwowo  \rYo deseo que yo viera Èèrù (Miedo) para mí para aplastar  \rOlúwowo jì  \rO di jì Olúwowo  \r  \rCuando el Òrúnmìlà estaba cantando esta canción y estaba estampando la vara contra la tierra, el sonido producido era muy aterrando. Desconocido Òrúnmìlà sin embargo, ÈÈRÙ era correcto detrás de él donde el sacrificio estaba siendo ofreciendo. Cuando ÈÈRÙ oyeron esto, él se asustó y confundió cuando él ya no pudiera llevar el sonido y canción, él también taconeo (toco sus talones). También sin saber Òrúnmìlà el hecho era que estos AJOGUN estaban esperando por él en la urna de Èsù Òdàrà .  \r  \rEn su manera Èsù Òdàrà urna, el Òrúnmìlà estaba estampando la vara furiosamente en la tierra y cantando así:  \r  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rNbá rí Èrù ma tèé  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rNba rí Àrùn ma tèé  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rNbá rí Èjó ma tèé  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rNbá rí Òfò ma tèé  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \r  \rTranslation:  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rSi yo veo Ikú (Muerte), yo lo aplastaré  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rSi yo veo ÀRÙN (Aflicción), yo lo aplastaré  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rYo deseo ver EJÓ (Litigaciones) para mí para destruir  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rEs mi deseo de ver Òfò (Pérdida) para mí para aplastar  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \r  \rCuando los cuatro AJOGUN oyó que el sonido de los caracoles descascarados y la canción, ellos estuvieron asustados igualmente. Desgraciadamente para ellos, ÈÈRÙ (Miedo) agregó a su confusión y miedo. Para estar en el lado seguro, los cinco de ellos tomaron a sus talones.  \r  \rCuando Òrúnmìlà alcanzo la urna de Èsù Òdàrà, ninguno de ellos sería encontrado en cualquier parte. Òrúnmìlà rezo y solicitaron el apoyo de Èsù Òdàrà. Òrúnmìlà también puso la vara para la  urna de Èsù Òdàrà. Cualquier tiempo que el AJOGUN devolvió a la urna de Èsù Òdàrà para planear cómo atacar a Òrúnmìlà que Èsù Òdàrà les recordarían esto Òrúnmìlà no pueden ser heridos por ellos. Eso era cómo el Òrúnmìlà pudo superar a sus adversario. Bailando y cantando, él estaba alabando igualmente así su Awo y Olódùmarè:  \r  \rOlùwowo jì wowo  \rDíá fún Ikú  \rA bù fùn Èèru  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rTi nbe níràngun òtá  \rIfá jí, Ifá nfojoojúmó kominú Ajogun  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rNjé Olúwowo jì  \rÓ di jì, Olúwowo  \rNbá rí Ikú na tèé  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì, Olúwowo  \rNbá rí Arun ma tèé  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì, Olúwowo  \rNbá r'Éjó ma tèé  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì, Olúwowo  \rNbá r'Ofò ma tèé  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì, Olúwowo  \rÈrò Ìpo, èrò Òfà  \rE wá bá ní lárùúsé ogun  \rAt'Ikú, Àt'Èèrù won ò lè rì bá jà  \r\rTraducción:  \rOlúwowo jìwowo  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para IKÚ (Muerte)  \rY reveló mismo para el ÈÈRÙ (Miedo)  \rÉl también lanzó Ifá para Òrúnmìlà   \rCuando en medio de los enemigos  \rCuando él estaba en miedo constante de AJOGUN  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rNow, Olúwowo jì  \rÓ dijì Olúwowo  \rSi yo veo IKÚ, yo lo aplastaré  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rSi yo veo ÀRÙN, yo lo aplastaré  \rOlúwowo ji  \rÓ di jì Olúwowo  \rYo deseo ver EJÓ para mí destruir  \rOlúwowo ji  \rÓ di jì Olúwowo  \rEs mi deseo de ver ÒFÒ para mí aplastar  \rOlúwowo ji  \rÓ di jì Olúwowo  \rViajeros a  Ìpo y pueblos de Òfà  \rUnanos donde nosotros ofrecemos al sacrificio superar a los enemigos  \rIKÚ y ÈÈRÙ no tienen poder encima de nosotros.  \r  \rIfá dice que para que este cliente superado la Muerte, Aflicciones, Litigaciones y Pérdida, todos que él o ella necesitan vencer el miedo. No hay nada para él o ella temer excepto el Miedo. Él o ella deben ser intrépidas, listas, modestas y calculadas. Él o ella deben evitar tomar riesgos indebidos sin embargo.  \r\r9  \rIfá dice que el cliente Mujer a quien este Odù se revela debe, como una materia por supuesto, casarse a un sacerdote de Ifá o alguien que ha pasado por la ceremonia de Ìtèlódù. Si su marido no lo tiene hecho, que entonces él debe hacer el Ìtèlódù antes del matrimonio. Si él no puede hacerlo, esto automáticamente significa que él no puede casarse con la mujer.  \r  \rPor otro lado, si la mujer hubiera estado casada antes de la revelación de Odù, el marido debe ser iniciado. Si el marido se rehúsa a ir por esta iniciación, él corre el riesgo de encontrarse con una muerte intempestiva si él continúa casándose con esta mujer.  \r  \rEs cierto que un hombre no iniciado no puede casarse con esta mujer. La mujer en cuestión también se advierte contra la infidelidad, para que ella también no se encuentre con una muerte intempestiva.  \r  \rIfá dice que la mujer en cuestión tampoco tiene sangre real fluyendo a través de sus venas o ella aclama  de un muy exitoso y favorablemente respetó casa. Ella debe ser sometida a un ritual especial también para salvar su vida. En todo ésto, Ogbe-Ofun dice:  \r  \rÌkarahun igbin sunwòn díè ju agogo ide lo  \rDíá fún Èrenìwà  \rTíí se omo Olókun Sèníadé  \rNíjó ti n wóko ìmòràn ní yíyàn  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rUna cáscara de caracol es un poco más útil que un gong de latón  \rÉsa era la declaración de Ifá a ÈRENÌWÀ  \rQuién era una descendencia de Olókun-Sèníadé  \rCuando en busca de un marido ideal  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rÈRENÌWÀ estaba preparada bastante para el mercado del matrimonio. Desde el principio, cualquiera que ella propusiera terminó muriendo misteriosamente.  \r  \rPor esta razón, todos estaban huyendo de ella. Este retroceso no obstante, Èrenìwà estaba determina a casarse. Ella no quiso casarse simplemente con cualquiera pero a alguien sin que será su marido ideal. Ella fue por consiguiente a un Babaláwo por la consultación de Ifá para determinar lo que sus oportunidades habrían ser en su esfuerzo.  \r  \rEl Babaláwo la informó que ella podría afianzar a un esposo ideal. Ella se advirtió sin embargo contra infidelidad en todos sus compromisos. Ella también estaba informada que dos personas ya estaban mirándola y una de las personas era responsable por la muerte intempestiva de su aspirante anterior. Ella estaba sin embargo segura que la persona habría ser identificada y sus poderes neutralizados. Le aconsejaron que ofreciera un sacrificio con uno gallo maduró, aceite de  palma, cuatro nueces del kola, ocho kola amargos y dinero. Ella también tiene que realizar un ritual al Èsù Òdàrà  con un gallo, aceite de palma, cuatro nueces del kola y dinero. Ella cumplió. Después de esto, ella estaba ansiosa esperando lo que Ifá hizo para ella.  \r  \rBíbé Ogbè orí kò jinná  \rAtelese ni ò hu'run hèùhèù  \rDíá fún Ikú  \rA bù fún Èèrù  \rWón n ló reé fé Èrenìwà  \rTíí somo Olókun Sèníadé  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \rÈèrù  nìkan ní nbe léyìn ti n sebo.  \r  \rTraducción:  \rLa cicatriz de cabeza desunida no puede sanar (sólo lleva a la muerte)  \rEl piso del pie no puede crecer pelo  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a IKÚ (Muerte)  \rEl mismo se reveló a ÈÈRÙ (Miedo)  \rAl ir a buscar la mano de Èrenìwà (en matrimonio)  \rLa hija de Olókun Sèníadé  \rEllos eran dos que pidieron ofrecer sacrificio  \rSólo ÈÈRÙ ofrecio el sacrificio.  \r  \rIKÚ (Muerte) y ÈÈRÙ (Miedo) fue al Awo arriba expresado por determinar sus oportunidades de en la vida afianzar la mano de Èrenìwà en matrimonio. Los dos eran conscientes que la señora en cuestión era una hija de Olódùmarè. Por esta razón, ellos los dos supieron los beneficios que ellos podrían derivar de su matrimonio con Èreniwà.  \r  \rEl Awo aconsejó a los dos para ofrecer sacrificio si ellos alguna vez desean casarse con ella. Los materiales del sacrificio eran un gallo cada uno, una gallina cada uno y dinero. IKÚ creyo insultó eso con su poderío, cualquiera podría pedirle en la vida que ofreciera sacrificio antes de casarse a cualquier mujer. Él nunca juró ofrecer tal sacrificio.  \r  \rSin embargo, en el caso de Èèrù él cumplió con el consejo del Awo.  \r  \rÈrò-ò-yà-sùn  \rDíá fún Èrò  \rTí nlo Ìlú òkèèrè  \rWón ní kí wón rúbo nítorí ikú sínnsínní  \r  \rTraducción:  \rÈRÒ-Ò.YÀ-SÙN  \rÉl era Awo que lanzó Ifá para un grupo de viajeros  \rAl ir a un pueblo distante lejos  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio contra la muerte del mal gusto  \r  \rCuando IKÚ (Muerte) se negó a ofrecer sacrificio para ser el ganador orgulloso de Èrenìwà, él se resolvió para matar a cualquiera él sospechó a tener algún interés casándose con ella. Por esta razón por consiguiente, no mas admiradores estaban tambien golpeados muertos por IKÚ debido a Èrenìwà.  \r  \rUn grupo de viajeros estaba siguiendo negocio al pueblo donde Èrenìwà vivía. Ellos fueron por consiguiente con un Babaláwo para determinar cómo exitoso su negocio estaría en este pueblo.  \r  \rEl Awo les dijo que ellos no tenían ningún problema con su negocio, pero que ellos necesitaron ofrecer cada uno al sacrificio de un macho cabrío contra la muerte de pacotilla. Todos ellos consideraron lo del Babaláwo un timo. Ellos se negaron a ofrecer el sacrificio.  \r  \rEn su destino, Todos ellos estaban llevando a cabo sus varios negocios y haciendo ganancias grandes. En el último día de su estancia en este pueblo, ellos vieron Èrenìwà. Todos ellos estaban  admirando la belleza llamativa y haciendo comentarios favorables. Uno de ellos mencionó esto   \r\"éste es el tipo de mujer que yo quiero como esposa\". Desgraciadamente para ellos, IKÚ estaba cerca y él oyó este comentario. IKÚ se enfadó ingobernablemente porque él pensó que los viajeros estaban planeando arrebatar a Èrenìwà lejos de él. Fuera de celos y encoleriza, IKÚ golpeó a todos los viajeros a muerte. Había caos y pandemónium. El mercado entero rompió en desorden.  \r  \rOlúwowo jìwo  \rDíá fún Èèrù-biri Igbódù  \rOmo apa-lóólóó wogun oba  \rWón ní kó rúbo nítorí Ikú  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rOLÚWOWO JÌWO  \rÉl era el Awo lanzó ÈÈRÙ-BÌRÌ de Ifá (Miedo) cuando él era  \rDentro del IGBÓDÙ (durante su iniciación)  \rÉl quién calladamente y inmóvilmente guarda fuera del peligro y muerte  \rLe aconsejaron que ofreciera contra IKÚ (Muerte)  \rÉL CUMPLIO.  \r  \rDespués de la muerte de los viajeros, IKÚ decidió matar ÈÈRÙ también para eliminar a todos sus rivales. Él arregló la muerte de ÈÈRÙ por consiguiente durante los próximos siete días.  \rUna semana hasta el momento, ÈÈRÙ durmiendo y tenían un sueño malo. Este sueño le dio preocupación.  \r  \rPor consiguiente, él fue a OLÚWOWO-JÌWO, su Babaláwo para la consultación de Ifá. El Awo le dijo que él estaba planeando casarse con esta mujer. Él le dijo dos de ellos estaban esforzándose casarse a esta mujer y que su rival es infinitamente más fuerte que él. el ÈÈRÙ estaba informado que que él debe someterse la ceremonia del ÌTÈLÓDÙ inmediatamente para evitar ser eliminado  como otros rivales habían sido eliminados. También le dijeron que los ÈRENÌWÀ también deben volverse un APÈTÈBÍ si ella quisiera evitar etiquetarse mata-maridos. Los dos estaban de acuerdo, y en esa misma noche, la ceremonia del ÌTÈLÓDÙ comenzó. La ceremonia duró durante siete días.  \r  \rEn el día final en el IGBÓDÙ, él fue informado ir a casa y tallar su imagen con árbol de ORÚRÙ. Él estaría cambiando su lugar durmiendo durante siete días. La imagen sería cubierta con su tapete durante los siete días. En el séptimo día, la imagen sería puesta dentro de la urna de Èsù Òdàrà . Él obedeció todo.  \r  \r(En el primer día que el cliente habría ser instruido para poner la imagen del árbol de ORÚRÙ  en su cama, el cliente debe ofrecer sacrificio con un macho cabrío, y dinero mientras él debe realizar ritual a Ifá con 16 ratas, 16 peces, 16 nueces del kola, 16 amargo-kola, aceite de la palma, licor y dinero. Por qué ÈÈRÙ no fue pedido ofrecer este sacrificio que todo se había hecho dentro del IGBÓDU. Pero para el cliente que no puede proceder inmediatamente al IGBÓDÙ, deben realizarse el sacrificio y rituales urgentemente).  \r  \rEn el séptimo día que el árbol de ORÚRÙ había estado en lugar de la cama de ÈÈRÙ, su rival y enemigo (IKÚ) calladamente caminó y repartió un soplo mortal en la imagen de ORÚRÙ, pensando que él había eliminado ÈÈRÙ. A propósito, ÈÈRÙ le vio entrando y salir  (ÈÈRÙ) la casa pero se quedó callado, todavía y inmóvil. El día siguiente, el ÈÈRÙ se vio de nuevo fuera. IKÚ era sorprendido pero Èsù Òdàrà  le dijo que él no podía golpear a una persona dos veces. Eso era cómo los ÈÈRÙ sobrevivían el ataque de su IKÚ enemigo. Después, unos meses ÈÈRÙ se volvió el marido orgulloso de ÈRENÌWÀ, la hija de Olódùmarè.  \r  \rÌkarahun igbin sunwòn díè ju agogo ide lo  \rDíá fún Èrenìwà  \rTíí se omo Olókun Sèníadé  \rNíjó ti n wóko ìmòràn ní yíyàn  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rBíbé Ogbè orí kò jinná  \rAtelese ni ò hu'run hèùhèù  \rDíá fún Ikú  \rA bù fún Èèrù  \rWón n ló reé fé Èrenìwà  \rTíí somo Olókun Sèníadé  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \rÈèrù  nìkan ní nbe léyìn ti n sebo.  \rÈrò-ò-yà-sùn  \rDíá fún Èrò  \rTí nlo Ìlú òkèèrè  \rWón ní kí wón rúbo nítorí ikú sínnsínní  \rOlúwowo jìwo  \rDíá fún Èèrù-biri Igbódù  \rOmo apa-lóólóó wogun oba  \rWón ní kó rúbo nítorí Ikú  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ní wòwó Ire\rÁwòrán ni Ikú pa  \rIkú ò maa p'Èèrù  \r  \rTraducción:  \rUna cáscara del caracol es un poco más útil que un gong de latón  \rÉse era las declaraciones de Ifá a Èrenìwà  \rQuién era una descendencia de Olókun-Sèníadé  \rCuando en busca de un marido ideal  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rLa cicatriz de una cabeza desunida no puede sanar  \rEl piso del pie no puede crecer pelo  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Ikú (Muerte)  \rEl mismo se reveló a Èèrù (Miedo)  \rAl ir a buscar la mano de Èrenìwà  \rLa hija de Olókun Sèníadé  \rEllos dos fueron  pididos a ofrecer sacrificio  \rOnlu Èèrù  ofrecio el sacrificio  \rÈrò-ò-yà-sùn  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para un grupo de viajeros  \rAl ir a un pueblo distante lejos  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio contra la muerte de pacotilla  \rOlúwowo - jìwo  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para el Èèrú-bírí (Miedo) dentro del Igbódù  \rÉl quién era calladamente e inmóvilmente protegido fuera del peligro y muerte  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio contra Ikú (Muerte)  \rÉl cumplió.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rÚnanos en medio del IRE abundante  \rEs sólo una imagen que IKÚ (Muerte) mató  \rIkú (Muerte) no puede matar Èèrù (Miedo)  \r  \rEs sabio para el cliente, varón o hembra, para obedecer todos estas ordenes en su o su interés. Cualquier cosa puede llevar a la pérdida de vida o el peligro serio no puede tomarse ligeramente.  \r  \r10\rIfá advierte a un hombre nunca a agarrar la esposa de otro hombre. Si ya había hecho así, él debe devolverle la mujer urgentemente al dueño. Esto está para evitar dolor mismo-infligido y tribulaciones.  \r  \rIfá también advierte que una mujer para que este Odù es revelado debe desistir de infidelidad para evitar aflicción. Ella no debe considerar riquezas, estado social o clasificar cambiando de una casa matrimonial a otra. Si ella hace, ella lo sentirá. Si ella ya hubiera hecho así, ella debe buscar todos los medios aceptables para devolver a su original la casa matrimonial. En esto, Ifá dice:  \r  \rMo sáa lólòpá  \rMo gbée tán, mi ò m'esè e re o  \rAlárèékojá  won ò mejó alè ilé é dá  \rDíá fún Ogbe  \rTi yóó gbé obìnrin Ofun lo ilé Ìrànjé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rYo lo golpeé con un palo  \rDespués de recogerlo, yo no puedo identificar su huella en la tierra  \rEl transeúntes es no es competente ni conocedor bastante  \rPara juzgar encima de las materias de la tierra  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Ogbe  \rCuando él cogió a la esposa de Ofun y lo de su ella  ÌRÀNJÉ  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \r  \rOfun era un hombre muy honorable en la sociedad. Él había hecho muchas cosas nobles para su comunidad que hizo a sus personas trátelo con respeto y reverencia. Desgraciadamente, sin embargo, él se casó a una mujer promiscua. Este hecho no obstante, Ofun estaba profundamente enamorado de su esposa. Él la consideró como parte de sus propiedades.  \r  \rOgbe era por otro lado un muy mas rico. Él tuvo favorablemente éxito en muchos esfuerzos comerciales. Él también se respetó en la sociedad. Desgraciadamente él siempre estaba saliendo con las mujeres de otras personas. Un día, él se encontró a la esposa de Ofun a una ocasión y mostró interés en ella. La mujer reciprocó en gusto de la misma manera. Antes de largo, la relación ilícita desarrolló en una aventura amorosa completa. La esposa de Ofun prometió abandonar la casa de su marido y empacar a la casa de Ogbe. Ogbe estaba de acuerdo en casarse a la mujer en secreto. Él dijo sin embargo que él iría y la escondería al Ìrànjé donde nadie sabría donde ella estaba. Ellos dos aceptaban este plan.  \r  \r  \rCuando el asunto confidencial estaba progresando, muchas personas vinieron a saber sobre eso. Aquéllos que auténticamente amaron Ogbe lo advirtieron contra él a ningún provecho. En el final, los dejaron solos. Ellos se negaron a tener algo que ya ver con él.  \r  \rBrevemente después de esto, Ogbe y la esposa de Ofun ejecutaron su plan. Ogbe tomó a su amante ilícito a Irànjé a esconderla. Ofun que había sido hasta aquí desprevenido de este plan empezó a buscar a su esposa por todas partes. Ofun quiso a toda costa a su esposa. Él probó todo que él supo pero no podría encontrar a su esposa.  \r  \rEntretanto, todos el imperio de negocio de Ogbe se derrumbó inmediatamente después de que él tomó a esta mujer en Irànjé. Esto era porque muchas personas se negaron a tener algo que ver con Ogbe y su negocio no atrajo cualquier patrocinio por esta razón; y en parte porque Orí se opuso vehementemente al tal desmán. Para evitar etiquetarse un fracaso, él se acercó a algunos prestamistas de dinero para pedir prestado dinero. Ellos hicieron a las proporciones exorbitantes. Él inyectó el dinero en su negocio pero el dinero bajó el desagüe simplemente. También le convencieron que Ofun tenía una mano definitivamente en sus infortunios.  \r  \rCuando el tiempo arreglado para el reembolso del préstamo expiro, él no consiguió dinero. Los prestamistas de dinero presionaron en él por completo su propio lado del negocio. Algunos de ellos tomaron su granja mientras otros tomaron parte de su intereses comerciales. Todavía, la deuda siguió montando debido a la proporción de interés alto. Incapaz llevar este problema ya, él se acercó el Awo arriba expresado para la consultación de Ifá: ¿podría él pagar todas sus deudas atrás? ¿Habría su levantamiento comercial de nuevo a? ¿Podría él superar los planes malos de Ofun?  \r  \rEl Awo le dijo a Ogbe que todos sus problemas fueron causados por el mismo. Ellos le dijeron que nadie era responsable para sus infortunios pero él, Ogbe, él. Ellos lo informaron que él debe ir y debe devolver todas las propiedades en su custodia que él había adquirido fraudulentamente. Ellos dijeron que así que haciendo, sus problemas resolverían y su negocio subiría de nuevo. También le aconsejaron ir y entregar a la esposa de otra persona que él había escondido donde justo al marido. Ésa era la única manera que él podría tener paz de mente en su vida. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con cuatro gallos, cuatro Guinea-aves y dinero después de esto.  \r  \rÉl estaba disculpándose con  Èsù Òdàrà  realizando ritual al Èsù con uno maduró macho cabrío, aceite de palma, ocho nueces del kola, ocho amargo-kola, y dinero. Él también estaba disculpándose a Ifá con uno madura cabra, cuatro ratas, cuatro peces, ocho nueces del kola, ocho amargo-kola, aceite de la palma y dinero. Él cumplió al instante. El día siguiente, él entregó a la esposa de ofun al dueño con muchas protestas de la mujer. Ofun era sorprendido que fuera Ogbe que agarro a su esposa. No obstante, los ofun bendijo y perdono Ogbe.  \r  \rUnos días después de esto, el negocio de Ogbe recogió. Él hizo pronto más dinero que en la vida de antes. Él pudo pagar sus deudas, él tenía más intereses comerciales, más granjas, propiedades más conseguidas, más casas, más caballos y mujeres más legítimas que le dieron más niños. Así, él pudo resolver sus problemas causados por el mismo. Él estaba cantando, bailando y dándole alabanzas a su Awo:  \r  \r  \rMo sáa lólòpá  \rMo gbée tán, mi ò m'esè e re o  \rAlárèékojá  won ò mejó alè ilé é dá  \rDíá fún Ogbe  \rTi yóó gbé obìnrin Ofun lo ilé Ìrànjé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rWón ní Ogbe o ò foun f'ólóun  \rKí àwìn ó lè baà tàn l'órùn re  \rOgbe o ò foun f'ólóun  \rKò pé, kó jìnnà  \rE wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo  \r  \rTraducción:  \rYo lo golpeé con un palo  \rDespués de escogerlo, yo no puedo identificar su huella en la tierra  \rEl transeúntes es competente ni conocedor bastante para juzgar encima de las materias de la tierra  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Ogbe  \rCuando él cogió a la esposa de Ofun y la escondió en Ìrànjé  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rEllos le dijeron a Ogbe que devolviera a otras personas lo de ellos  \rPara que el infortunio partiera de usted  \rOgbe, retorno las propiedades de otras personas a ellos  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rMírenos en medio de toda el IRE.  \r  \rEl cliente para quien este odu se revela, varón o hembra deben asegurar que él o ella desisten atrás fraudulentamente albergando las pertenencias de otras personas. Esta actitud puede deletrear la sentencia de este cliente si él o ella no hicieron este consejo.  \r  \r11  \rIfá dice que no está en el interés mejor de este cliente hacerle una materia de hábito estar acomodando a extraños o los visitantes casuales en su o su casa. Él o ella deben investigar propiamente antes de permitir a cualquiera para desviarse en su o su casa. El fracaso para considerar esta advertencia puede llevar para grabar en persona y el daño emocional y infortunio para el cliente. En esto, Ifá dice:  \r  \rGbèfun-gbèfun Awo Ikó  \rDíá fún Ikó  \rTi n lòó wò sile Orún  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:   \rGBÈFUN-GBÈFUN el Awo de IKÓ (tos)  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para IKÓ (tos)  \rAl ir a alojar en ORÙN (Cuello) la casa  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rDe vez en cuando, sobre todo durante las estaciones frías, IKÓ dejaba su morada y condensaba en la casa de otras personas para residir algún día. Cualquiera que era infortunado bastante para albergar IKÓ sentía tal acción para un largo después de la salida. Algunas personas crecerían delgadas, otras sería financieramente y físicamente arruinado mientras todavía algunos otros pueden perder sus vidas en total. Por alrededor de ese tiempo, IKÓ fue a su Awo arriba expresado determinar si su estancia propuesta en la casa de ORÙN valdría la pena a él (IKÓ).  \r  \rEl Awo le aconsejó que ofreciera sacrificio con tres palomas, tres gallos y dinero si él quisiera llevar a cabo su misión con éxito. IKÓ cumplió. Unos días después de, él envió el signo de su llegada inminente a la casa de ORÙN. Él informó ORÙN que él, IKÓ estaba viniendo a quedarse algún día en la casa de ORÙN. Cuando ORÙN oyó hablar de esto, él fue a su Awo por la consultación de Ifá:  \r  \rSègudu-Sègèdè Awo Orún  \rDíá fún Orún  \rNíjó tó máa gba Ikó sílé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rWón ní kó má gba àlejò rara  \r  \rTraducción:  \rSÈGUDU-SÈGÈDÈ el Awo de ORÙN (Cuello)  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para ORÙN (Cuello)  \rCuando él quiso albergar Ikó (tos)  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl también se advirtió contra acomodar a cualquier visitante.  \r  \rEl Awo le dijo a ORÙN que el estaba a punto de recibir a un visitante. Él no debe permitirle al visitante quedarse en su casa porque la tal hospitalidad puede llevar a molestia seria. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio con tres palomas, tres gallos y dinero.  \r  \rORÙN le dijo al Babaláwo que aunque el Awo era una persona muy competente, él (Awo) era no obstante un timador y un ladrón. ÒFUN dijo que el Awo para privarlo de su ganado como allí no era necesidad por semejante sacrificio. Él dijo que acomodar a un visitante era un acto noble. Había premio bueno por consiguiente, para él si él albergara a los visitantes en su casa-más así cuando él puede un hallazgo del día él también en su posición mientras otros podrían necesitar proporcionar el alojamiento. Él atacó fuera de la casa de Awo en enojo.  \r  \rUnos días después de, IKÓ llegó a la casa de ORÙN en esta fuerza por completo. ORÙN se enfrentó con el momento más molesto de su vida. Él tenía ningún resto, ningún consuelo y ningún tiempo para hacer su trabajo de nuevo. Él deseó y le pidió a IKÓ que dejara su casa a ningún provecho. Él recordó entonces  \rLo que su Awo le había dicho a su sumo pesar:  \r  \rGbèfun-gbèfun Awo Ikó  \rDíá fún Ikó  \rTi n lòó wò sile Orún  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rSègudu-Sègèdè Awo Orún  \rDíá fún Orún  \rNíjó tó máa gba Ikó sílé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rWón ní kó má gba àlejò rara  \rÓ pe Awo lékèé  \rÓ pe Èsù lólè\rÌpín àìsebo, ègbà àìtèrù  \rE ò rifa Awo kì. Ifá se o.  \r  \rTraducción:   \rGbèfun-gbèfun el Awo de Ikó (tos)  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Ikó (tos)  \rAl ir a alojar en Òrún (Cuello) la casa  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rSègudu-sègdèdè el Awo de Orùn  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Orùn  \rCuando él quiso albergar Ikó   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl también se advirtió contra acomodar a cualquier visitante.  \rÉl marcó con hierro al Awo un timador  \rÉl llamó a Èsù Òdàrà  un ladrón  \rLa consecuencia de la negativa para considerar lo advertido y la consecuencia de la negativa para ofrecer sacrificio  \rImagine cómo las predicciones de Ifá habían venido a pasar.  \r  \rIfá dice que no es sabio para el cliente para quien este Odù se revela para albergar al visitante al periodo cuando Ifá se lanza.  \r  \r12\rIfá advierte a dos amigos contra infligir daño corporal en nosotros debido al conflicto encima de dinero. Los dos deben evitar llevar a cabo negocio entre sí para evitar uno dañar el otro. Ellos también deben evitar prestamos de dinero o comprar / vendiendo a crédito para otros. En éstos, Ifá dice:  \r  \rOgbè funfun èyin Òsà   \rDíá fún Ajé  \rÓ n lòó bá ojú Òré jé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rEl Ogbe blanco por el otro lado del mar  \rÉl era el Awo lanzó Ifá para AJÉ (Dios de riqueza)  \rAl ir a estropear el ojo del ÒRÉ (Amistad)   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \r  \rAJÉ y ÒRÉ habían sido queridos amigos de la juventud. AJÉ era muy adinerado. Él sostuvo varios títulos de todas las partes del mundo. La mayoría de las personas se le rindió culto a el. Por otro lado, ÒRÉ su amigo era ningún rico ni pobre. Ellos habían sido inseparables amigos de varios años.  \r  \rUn día. ÒRÉ fue a AJÉ para pedir prestado algún dinero para llevar a cabo algún negocio. AJÉ repartió el dinero con la comprensión que se pagaría en un momento específico. Cuando el tiempo vino, ÒRÉ no podrían reintegrar el dinero debido a las circunstancias más allá de su mando. ÒRÉ fue a AJÉ para explicar su (ÒRÉ) la condición. Él (ÒRÉ) imploro para más tiempo a compensar el préstamo. Esto fue dado.  \r  \rCuando el periodo extendido expiró, AJÉ empezó a enviar muchas personas a la casa de ÒRÉ por lo menos tres veces al día, para recordar a ÒRÉ que él (AJÉ) necesitaba el dinero malamente. ÒRÉ era muy defraudado porque él se sentía que AJÉ ha de entender y apreciar su condición presente. ÒRÉ le envió personas entonces a AJÉ para explicar la situación de cosas a AJÉ y rogar por más tiempo. AJÉ respondió sin embargo que el dinero debe pagarse inmediatamente. AJÉ declaró que el truco a siendo jugado por ÒRÉ era nada más que una parcela sucia para evitar pago. AJÉ juró que él cobraría el dinero por todos los medios y a toda costa.  \r  \rAJÉ estaba muy angustiado que ÒRÉ no quisiera pagar su (AJÉ) dinero. Él fue por consiguiente al Awo arriba expresado determinar la manera mejor de coleccionar su dinero. El Awo nunca le dijo que forzara en dinero colectivo de alguien. Él no debe comprometer en cualquier trato comercial con cualquiera, él no debe prestar dinero de las personas. Si él ya hubiera hecho así, él debe ser paciente. Él nunca debe ponerse enfadado en cualquier problema que involucra dinero. El Awo le aconsejó que ofreciera tres palomas, tres gallinas y dinero como sacrificio. Él tenia que realizar ritual a Èsù Òdàrà  con un gallo y aceite de palma. AJÉ simplemente caminó fuera del la casa de Awo sin ofrecer el sacrificio prescrito. Él bajó directamente a la casa de ÒRÉ para una demostración seria.  \r  \rAJÉ se encontró ÒRÉ delante de (ÒRÉ) la casa, él empezó a llover expletivo en él, AJÉ llamó su ÒRÉ amigo un timador, ladrón, un hombre perezoso y un hombre del pelafustán que quiso engañarlo de su (AJÉ) duro-ganó dinero. Cuando el ÒRÉ estaba a punto de explicar a AJÉ para tomar su (AJÉ) duro-ganó dinero. Cuando ÒRÉ estaba a punto de explicar a AJÉ para tomarlo fácil con él, AJÉ en su enojo desenfrenado sin embargo que ÒRÉ quiso defenderse con él. AJÉ levantó su el palo para caminar, lo apuntó al ÒRÉ de una manera amenazante. Desgraciadamente para AJÉ, el extremo puntiagudo del palo ambulante agujereó a través del ojo izquierdo de ÒRÉ. Sangre y el agua chorreó fuera. El enojo de AJÉ menguó inmediatamente después de esto. ÒRÉ se cayo y estaban retorciéndose en dolor. Todos alrededor de estaba culpando AJÉ de su acto malo. Ellos estaban diciendo que después de todo ellos eran amigos. AJÉ fue forzado para cuidar de ÒRÉ. AJÉ perdió todo los respetos en su comunidad. Todos siguieron apuntando a él y mostrándoselo a otras personas que no eran consciente de la casualidad que la persona que estaba yendo con AJÉ que consentido el ojo de su amigo, ÒRÉ. AJÉ recordó lo que su Awo le dijo a su pesar eterno. AJÉ probó todo que él supo rembolsar su imagen, todos a ningún provecho.  \r      \rOgbè funfun èyin Òsà   \rDíá fún Ajé  \rÓ n lòó bá ojú Òré jé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ koti ògbonhin sébo  \rÈrò Ìpo, èrò Òfà  \rEni tó gbé'bo ní bè, kó sebo o  \r  \rTraducción:  \rEl Ogbe blanco por el otro lado del Mar  \rÉl era que el Awo lanzó Ifá para Ajé   \rAl ir a estropear el ojo del Òré   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl se negó a cumplir  \rViajeros al Ìpo y Òfà   \rPermita aquéllos que fueron aconsejados para ofrecer sacrificio cumplir.  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela nunca debe poner demasiado énfasis en riqueza material o dinero. Él o ella deben tener cuidado con de argumento innecesario y el enojo desenfrenado cuando viene al problema de dinero. Ellos sólo pueden llevar a la consecuencia desagradable para el cliente.  \r  \r13\rIfá dice que prevé el IRE de riqueza por el cliente para quien este Odù se revela. Ifá advierte sin embargo esto hay necesidad por la cautela por parte de este cliente para evitar la situación donde él o ella buscarán el dinero al que puede llevar su o su muerte.  \r  \rEl cliente debe tener cuidado con asesinos contratados, incendiarios y gamberros (Brutos) que ansían la manera a ideal él o su soplo mortal debido a dinero. El cliente debe pisar por consiguiente suavemente en su o su búsqueda para dinero. Él o ella no deben estar demasiado desesperadas. Él o ella también deben seguir el depositar procedimientos y nunca debe ser demasiado impaciente su o su oferta para adquirir riqueza. En esto, Ifá dice:  \r  \rOoro tééré èyìnkìlé Agúnwà  \rDíá fún Agúnwà  \rA bù fún Amí  \rWón jo n f'ekún sùnráhùn Ajé suurusu  \rWón ní kí àwon méjèèjì sákáalè, ebo ní síse  \rAgúnwà nìkan ní nbe léyìn ti nsebo  \r  \rTraducción:  \rLos OORO delgados obligan a refugiarse en un árbol por el traspatio de Agúnwà  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Agúnwà   \rÉl también reveló el mismo al Amí  \rCuando ellos los dos estaban lamentando su incapacidad para adquirir Dinero.  \rEllos eran dos aconsejados para ofrecer sacrificio  \rSólo Agúnwà cumplió con el el consejo de Awo.  \r  \rAmí y Agúnwà eran ambos queridos amigos. Ellos habían sido amigos de la juventud. Ellos amaba a cada uno amorosamente. Desgraciadamente, ellos dos eran pobres. Ellos no hicieron dinero para adquirir las cosas materiales de vida. Esto hizo a ambos por este hecho muy triste.  \r  \rUn día, ambos se resolvieron para acercarse el Awo arriba expresado para la consultación de Ifá: ¿Serían ellos adinerados y exitosos en sus vidas? ¿Podrían ellos construir una casa, tenga esposas de su opción, adquieran caballos, tenga vestidos fluidos grandes y ser reconocidos en su comunidad?  \r  \rEl Awo les aconsejó que guardaran tranquilos. Él nunca les pidió que estuvieran en demasiada prisa para adquirir riqueza. Él les dijo que ese éxito era a mano para ellos. Él avisó sin embargo que si ellos estuvieran demasiado desesperados para adquirir riqueza, ellos podrían terminar por lamentar la riqueza adquirida. El Awo les aconsejó igualmente a los dos amigos que ofrecieran sacrificio con nueve ratas cada uno. Ellos tenían que tomar una rata por día a la urna de Èsù Òdàrà durante nueve días consecutivos. Cada uno de ellos tenia que orar para riqueza dentro de la urna de Èsù Òdàrà y sus oraciones habrían ser contestarían:  \r  \rEl Amí y Agúnwà dejaron al Babaláwo. Agúnwà hizo para realizar el ritual como aconsejado por el Awo. Agúnwà era de la opinión que él no tenía nada que perder pero nueve ratas si a esto no se contestaban sus oraciones. Él explicó que él había perdido hasta aquí más que esas ratas antes; él había perdido cuenta en el número de tiempos que sus cabras y ganado se murieron o fueron matados por lluvia o diluvio. En los ojos de Amí, no había ningún punto obedeciendo tal consejo ridículo. Él razonó eso en lugar de ir a perder valioso tiempo en urna del Èsù, tal periodo que busca su comida diaria podría gastarse mejor. Por consiguiente, él se negó a cumplir bruscamente con el consejo del Awo. Amí no le dijo sin embargo a su amigo que él nunca obedecería el orden del Babaláwo.   \r  \rEl día siguiente, Agúnwà compró una rata y se dirigió hacia la urna de Èsù Òdàrà . Dentro de la urna, él pagó homenaje Èsù Òdàrà con reverencia adecuadamente merecida. Después de esto, él puso la rata respetuosamente delante del Èsù y oró para riqueza.  \r  \rEn el camino a casa de Agúnwà, él oyó una voz que lo llamaba, él volvió atrás sólo para ver el Èsù Òdàrà  él que lleva una bolsa de dinero (Una bolsa de dinero contiene 20,000 Cowries). Èsù puso la bolsa suavemente en la cabeza de Agúnwà y oraron para Agúnwà. Este acto se repitió a lo largo del noveno día que Agúnwà tomó las ratas de Èsù Òdàrà . Al final de los nueve días, Agúnwà era nueve bolsas de dinero (180,00 Cowries) más rico. Él estaba muy contento. Inmediatamente después de esto, él se puso muy famoso. Él adquirió muchas propiedades y invirtió en muchas venturas comerciales.  \r  \rCuando Amí vio esta transformación súbita de césped agraciarse, la pobreza a riqueza y de la oscuridad a popularidad, él llamó en su amigo para la explicación. Su amigo estaba sorprendido que Amí pudiera estar haciéndole tal pregunta desde que ambos supieron realizar el ritual juntos y ser juntos adinerado. Cuando a Amí le dijo a Agúnwà que él (Amí) no realizó el ritual al Èsù como prescrito por el Awo, Agúnwà fue defraudado. Él (Agúnwà) le instó a su amigo que procediera inmediatamente a la urna del Èsù y realizar el sacrificio durante nueve días como instruyeron.  \r  \rAmí pensó dentro de él que él no pudiera esperar por nueve días antes de volverse un hombre rico cuando su amigo que Agúnwà ya estaba nadando en riqueza. Él compró nueve ratas por consiguiente del dinero dado a él por su amigo (Agúnwà) y se dirigió hacia la urna de Èsù Òdàrà. Dentro de la urna de Amí nueve ratas dio a Èsù Òdàrà  y el Èsù dicho para asegurarse que él consiguió sus propias nueve bolsas de dinero que mismo día o si no, sería vergüenza en Èsù Òdàrà. Amí dejo la urna. En su camino a casa, Amí oyo una voz que lo llamaba. Él retrocedió y vio Èsù Òdàrà  que lleva entonces de repente nueve bolsas de dinero el golpe las nueve bolsas de dinero, conteniendo 180,000 Cowries, en la cabeza de Amí. Amí se desmayaron inmediatamente. Él se cayó, con las nueve bolsas de dinero que cubre su cara. Él se murió brevemente después. Todos los que vieron a Amí donde él estaba con las nueve bolsas de dinero que cubrían su cara se preguntaban cómo el dinero pudiera matarlo cuando lo del que ellos normalmente oyeron hablar era personas que fueron matadas a través de pobreza.  \r  \rOoro tééré èyìnkìlé Agúnwà  \rDíá fún Agúnwà  \rA bù fún Amí  \rWón jo n f'ekún sùnráhùn Ajé suurusu  \rWón ní kí àwon méjèèjì sákáalè, ebo ní síse  \rAgúnwà nìkan ní nbe léyìn ti nsebo  \rAgúnwàá deni àjíkí   \rAgúnwàá deni àpésìn  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre Ajé wá ya dé tùrtúru  \rÒsì ló pa ará Ìyókù  \rOwó ló pa Amí ní tie o  \r  \rTraducción:  \rLos OORO delgados obligan a refugiarse en un árbol por el traspatio de Agúnwà  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Agúnwà   \rÉl también reveló el mismo al Amí  \rCuando ellos dos estaban lamentando su incapacidad para adquirir Dinero.  \rEllos eran dos aconsejados para ofrecer sacrificio  \rSólo Agúnwà cumplió con el consejo de Awo.  \rAgúnwà se puso próspero  \rAgúnwà se veneró personalidad favorablemente  \rEl IRE de riqueza entró abundantemente  \rMientras la pobreza mató a otras personas  \rEra dinero que mató Amí en su propio caso.  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela debe ser paciente. Él o ella deben seguir su o su búsqueda para la riqueza y afluencia con respeto y cortesía. Si esto se hace, las salvará lo o la agonía de dolor mismo-infligido o desastre.  \r  \rIfá dice que el cliente nunca debe acostumbrar el éxito de otras personas o logros a calibrar su o su propio nivel de logro en la vida. Esto les permitirá le o que eviten incurrir en la ira de Èsù Òdàrà  al que puede llevar su o su muerte barata.  \r  \r14\rIfá advierte a dos personas contra perseguir dinero y otros lucros materiales a toda costa. Ifá dice que las dos personas no deben tener prisa para adquirir riqueza. Ifá también dice que ellos necesitan proteger sus vidas primero, ir despacio y estar esperanzado. Como considerar riqueza de, se garantiza que ambos serían adinerados. Ellos apenas necesitan evitar una situación donde se encontrará con muerte intempestiva en su persecución de riqueza. En éstos, Ogbe-Ofun dice:  \r  \rKínni onígbá yìí ntà  \rSé kí nnàgà kí nwòó  \rDíá fún Kánjúolá  \rDíá fún Amí  \rÀwon méjèèjì nmójú ekun sùn ráhùn ajé suurusu  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rQue que la venta del comerciante  \rPermítame tomar una ojeada a él  \rÉsta era la declaración de Ifá a Kánjúolá  \rEl mismo se declaró al AMÍ  \rLos dos estaban lamentando su incapacidad para adquirir dinero  \rEllos eran que los dos aconsejaron para ofrecer sacrificio.  \r  \rKÁJÚOLÁ y AMÍ eran amigos del Patrón. Ambos eran pobres. Ellos estaban buscando dinero desesperadamente. Ellos hacen ningún considere cualquier medios, legal y ilegal, para buscar dinero impropio. Ellos probaron todos los medios y fallaron. Por consiguiente, ellos fueron a un Babaláwo por la consultación de Ifá.  \r  \rEl Awo los informó que no importa lo que ellos hicieran, el éxito era garantizado. Ellos fueron aconsejados sin embargo nunca para estar demasiado desesperado en su oferta de adquirir riqueza. Les pidieron que ofrecieran sacrificio para evitar usar sus manos para matar a otras. Cada uno de ellos tenia a ofrecer sacrificio con dos gallos y dinero. Cada uno de ellos también tenia que  realizar ritual a Ifá con cuatro ratas, cuatro peces, 16 nueces del kola, 16 amargo-kola, ginebra y dinero. Ellos ignoraron al Babaláwo simplemente. Ellos lo llamaron ladrón y un timador.  \r  \rEllos siguieron su demanda para riqueza con vigor. Ellos comprometieron robando, mintiendo, extorsión y así sucesivamente. Ellos formaron muchas bandas de bandoleros encabezadas por ellos. Un día que la banda de Kánjúolá siguió funcionamiento. Ellos pusieron emboscadas para las personas y los relevaron de sus propiedades ganado merecidamente. En el mismo día, Amí tomo su propia banda en funcionamiento. Ellos cruzaron el camino del grupo de Kánjúolá. Desconocido a ellos, una lucha seria sucedió. Ambos Amí y Kánjúolá fueron asesinados en la lucha. Eso era cómo los dos perdieron sus vidas en su persecución inmoderada de dinero.  \r  \rKínni onígbá yìí ntà  \rSé kí nnàgà kí nwòó  \rDíá fún Kánjúolá  \rDíá fún Amí  \rÀwon méjèèjì nmójú ekun sùn ráhùn ajé suurusu  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \rWón pe Awo l´kèé  \rWón pe Èsù lólè  \rWón wo ònà òrun yànyàn bí eni ti eni ti ò níí kú  \rKò pé kò jìnnà  \rIkú pa Kánjúolá  \rIkú pa Amí  \r  \rTraducción:  \rQue la venta del comerciante  \rPermítame tomar una ojeada a él  \rÉsta era la declaración de Ifá a Kánjúolá  \rEl mismo se declaró al AMÍ  \rLos dos estaban lamentando su incapacidad para adquirir dinero  \rEllos eran que los dos aconsejaron para ofrecer sacrificio.  \rEllos llamaron el Awo un timador  \rEllos etiquetaron Èsù Òdàrà  un ladrón  \rEl mirada al cielo como si les gustara nunca la muerte  \rAntes de largo, no la muerte demasiado lejana cogió Kánjúolá lejos  \rLa muerte elimino a Amí  \r  \rIfá dice que no permitirá al cliente para quien este Odù se revela para morirse barato. Hay la necesidad por consiguiente por el cliente obedecer todas las ordenes de Ifá en su o su mejor interés.  \r  \r15  \rIfá advierte a una mujer embarazada contra ir al mercado hasta que ella sin peligro entregue el bebé. Si la mujer en cuestión es un comerciante, ella o debe cambiar su línea de negocio o pide a alguien más estar haciendo el negocio en su nombre hasta que ella entregue. Esto está para evitar perder el embarazo junto con todos su negocio.  \r  \rEsta mujer puede estar atractivo en peinador (peluquero),moda, diseñador, negocio del teléfono,  enseñanza y cualquier otro negocio que dará su tiempo para tener bastante reposo de cama. Todo lo que ella necesita salvar su embarazo y la preocupación de negocio es: sacrificio ofreciendo. Rituales realizando Èsù Òdàrà y teniendo bastante reposo de cama con desistir de ir al mercado. En estos Ifá dice:  \r  \rSewele sèwú  \rSèwú Sewele  \rDíá fún Òsùnfúnnléyò  \rTíí s'aya Àgbònnrègún  \rÈyí tí nlo s'ójà Èjìgbòmekùn  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rWón ní kó sì má ló  \r  \rTranslation:  \rSEWELE SÈWÚ  \rSÈWÚ SEWELE  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá para Òsúnfúnnléyò  \rLa esposa de Àgbònnìrègún  \rAl ir al mercado del Èjìgbòmekùn  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rTambién le pidieron que no fuera   \r  \rÒsúnfúnnléyò era la esposa de Òrúnmìlà. Ella era una comerciante grande. Ella estaba comerciando en animales domésticos, ganado, aceite de la palma y otros producto de la granja. desgraciadamente, ella no tenía ningún problema. Muchos sacrificios fueron ofrecidos, muchos rituales fueron realizados antes de que ella volviera a estar embarazada.  \r  \rUn día, mientras ella todavía estaba embarazada, ella quiso tomar su macho cabrío, perro y barril de aceite de palma para la venta en el mercado. Ella fue a algunos de los aprendices de su marido por determinar sus oportunidades de éxito en el mercado. El Awo le dijo que mientras ella todavía estaba en el estado de embarazo, ella nunca debe ir al mercado como sus espíritus guías estaban  contra tal. Le aconsejaron que esperara hasta que ella fuera aliviarse seguramente antes de que ella pudiera aventurarse en el mercado. Le pidieron ofrecer sacrificio con un macho cabrío, un perro, un barril de aceite de palma y dinero. Ellos dijeron que después de esto, ella debe quedarse casa. Òsúnfúnnléyò maltrato a los dos Awo durante varias horas, llamándolos todas las clases de nombres antes de que ella atacara fuera de su casa. Ella se dirigió inmediatamente hacia el mercado.  \r  \rEn su camino al mercado, ella estaba pensando sobre lo que el Awo le dijo. Ella dijo que los Awo mencionan todos que ella estaba tomando al mercado para la venta y le pidió que los ofreciera como sacrificio. Ella concluyó que ellos deben de haber visto los artículos y ellos estaban planeando relevarla de sus propiedades fraudulentamente. Ella se sentía justificada por insultarlos. Mientras ella todavía estaba pensando sobre esto, la soga del perro que ella estaba sosteniendo se rompió y el perro corrió lejos, mientras intentando seguir el perro. El macho cabrío jalo y se libero  eso hizo perder su equilibrio. El barril de aceite de palma que ella estaba llevando se cayó y el barril entero irrumpió en pedazos. Ella se cayó, de frente adelante y empezó a sangrar inmediatamente. Antes de que ella llegara a casa, ella tenía un aborto. Ella recordó la advertencia de los dos Awo entonces. Ella sintió ignorando su consejo en la vida. Después de esto, ella se desmayó. Ellos la llevaron a su casa.  \r  \rÉl se dio tratamiento intensivo. Ella vendió sus propiedades a todos para cuidar de ella antes de que ella fuera totalmente curada.  \r  \rSewele sèwú  \rSèwú Sewele  \rDíá fún Òsùnfúnnléyò  \rTíí s'aya Àgbònnrègún  \rÈyí tí nlo s'ójà Èjìgbòmekùn  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rWón ní kó sì má ló  \rÓ kotí ògbònyin s'ébo  \rNjé sewele sèwú  \rSèwú Sewele  \rÀjá já   \rSewele sèwú  \rSèwú Sewele  \rÈran já  \rSewele sèwú  \rSèwú Sewele  \rÈpo fó  \rSewele sèwú  \rSèwú Sewele  \rÒyún sé  \rSewele sèwú  \rSèwú Sewele  \r  \rTraducción:  \rSewele Sèwú  \rSèwú Sewele  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá para Òsùnfúnnléyò  \rLa esposa de Àgbònniregun   \rAl ir al mercado del Èjìbònmekùn  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rTambién le pidieron que no fuera   \rElla se negó a considerar la advertencia de Ifá  \rAhora Sewele Sèwú  \rSèwú Sewele  \rEl perro rompió perdido y corrió lejos  \rSewele Sèwú  \rSèwú Sewele  \rEl macho cabrío rompió perdido y corrió lejos  \rSewele Sèwú  \rSèwú Sewele  \rEl barril de aceite de palma se rompió  \rSewele Sèwú  \rSèwú Sewele  \rEl embarazo bajó (ella tenía un aborto)  \rSewele Sèwú  \rSèwú Sewele  \r  \rIfá dice que está en el interés mejor de la mujer embarazada para quién este Odù se revela para obedecer Ifá que advierte a ella. Ningún sacrificio o encanto enlatan el desastre aquí excepto ella desiste de ir al mercado.  \r  \r16\rIfá advierte a una mujer embarazada para ofrecer sacrificio urgentemente para tener una entrega segura. El marido de esta mujer debe proteger a su esposa y el todavía para nacer de nuevo bebé la muerte: la esposa debe protegerse contra el nacido muerto. Ningún encanto o dispositivo pueden hacer esto excepto el sacrificio apropiado.  \r  \rIfá dice que el marido de la mujer en cuestión no cree en sacrificio. Él preferiría confiar en esta especialización, sus medios, o encantos asegurando más bien que su esposa y el bebé todavía-a-ser-nacido están seguros. Esto no debe estar para las consecuencias de ignorar el consejo ofrecer sacrificio son demasiado graves. En éstos, el Òfún de Ogbe dice:  \r  \rÀtàrí okó ni ò ní mùdùmùdù nínu  \rDíá fún Abíábá  \rTíí s'Obìnrin Òsányìn  \rDíá fún Òsányìn  \rWón ní kó rúbo fún Abíábà aya re  \rNítorí ikú sínnsínní  \r  \rTraducción:  \rLa cabeza de una azada no tiene ningún cerebro dentro  \rÉsta era la declaración de Ifá a Abíábà  \rLa esposa de ÒSÁNYÌN  \rEl mismo también se declaró a Òsányìn  \rQuién fue pedido ofrecer sacrificio para Abìábà su esposa  \rPara evitar muerte de mal gusto.  \r  \rÒSÁNYÌN era originalmente el esclavo de Òrúnmìlà. Òsányìn demostró su valor sin embargo como un botánico competente. No había ninguna hierba, hojas, raíz o corteza que Òsányìn no supiera sus usos. Poco después, él enseñó este arte a Òrúnmìlà. Por consiguiente, en apreciación Òrúnmìlà dio su libertad a Òsányìn y lo hizo (Òsányìn) su compañero comercial. Los dos empezaron a trabajar juntos y era una sociedad muy exitosa.  \r  \rPoco después, Òsányìn fue a esposa por medio de ayuda de Òrúnmìlà. La esposa se nombró Abíábà. Ella era una mujer muy bonita. Todo los gastos de la boda fueron llevados por Òrúnmìlà. La familia de Abíábà entregó Abìábà a Òrúnmìlà que a su vez la entregó al Òsányìn. Antes de largo, Abíábà se puso embarazada.  \r  \rUn día, Abíábà durmió y tenía un sueño malo. Ella narró su experiencia a su marido. Después de esto, ella fue a Òrúnmìlà por la consultación de Ifá. Òrúnmìlà le dijo entonces ir y traerle su marido. Ella hizo. Òrúnmìlà dijo a Òsányìn ofrecer sacrificio en nombre de su esposa para que se protegieran la esposa y el bebé todavía-a-ser-nacido sobre todo contra la muerte intempestiva, durante el periodo obrero a través de siete días después de la entrega.  \r  \rCuando los Òsányìn oyeron hablar de esto, él aseguró a Òrúnmìlà que no había ningún problema. Él exigió que como botánico cumplido y un experto del desigual en los usos y aplicaciones de hierbas, hojas, raíces y ladridos, él podría salvar a su esposa contra cualquier peligro inminente.  \r  \rÒrúnmìlà le dijo sin embargo que ninguna hierba o encantos pudieran apartar este peligro excepto el sacrificio. Eso era cuando los Òsányìn dijeron Òrúnmìlà que él (Òrúnmìlà) estaba padeciendo gran incompetencia. Òsányìn dijo que Òrúnmìlà era incapaz de hacer algo con éxito sin primero referirse a él el Òsányìn. Òsányìn dijo que el caso de su esposa sería un caso de la prueba para mostrar Òrúnmìlà que no había nadie tan competente como él (Òsányìn) en el área de proteger a las personas contra la muerte intempestiva. Todas las suplicas de Òrúnmìlà para Òsányìn cambiara  su mente cáigase en orejas sordas. En lugar de escuchar, Òsányìn estaba haciendo para por todas partes alardear que el mundo entero vería cómo se deshonrarían Òrúnmìlà cuando su (Òsányìn) la esposa entregara seguramente. Òsányìn empezo a aplicar todas las clases de medicaciones y encantos de la protección en Abíábà.  \r  \rEn la tarde que Abíábà entró en labor, ella entregó muy fácilmente y sin cualquier problema. el Òsányìn estaba tan orgulloso de sus logros. No satisfecho con este logro, Òsányìn prometo que deben ponerse Òrúnmìlà para avergonzar dando falsa profecía.  \r  \rLa mañana siguiente, Òsányìn llamo muchos tambores juntos y se dirigieron hacia la casa de Òrúnmìlà. Cuando ellos estaban delante de la casa de Òrúnmìlà, él (Òsányìn) empezó a cantar así:  \r  \rÈyí o ó se ni o se; Òrúnmìlà  \rÈyí o ó se ni o se  \rAbìábà ó bí lalé àná o  \rÈyí o ó se ni o se  \rÓ ti bí ná  \rÈyí o ó se ni o se  \rÓ f'omo náà b'ókùnrin  \rÈyí o ó se ni o se  \rYègèdè ojú tì ó  \rÈyí o ó se ni o se  \rÒ báà p'okùn so  \rÈyí o ó se ni o se  \rÒ báà sì kó sí kànga  \rÈyí o ó se ni o se  \rÒ báà sì kó sí kànga  \rÈyí o ó se ni o se  \r  \rTraducción:  \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta, Oh Òrúnmìlà  \rUsted es libre hacer cualquier cosa que le gusta  \rAbìábà dio nacimiento ayer igual  \rUsted es libre hacer cualquier cosa que le gusta   \rElla había sido entregada seguramente  \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta  \rElla dio a luz a un muchacho del bebé fuerte  \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta  \rAvergüence en usted  \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta  \rUsted puede ir y puede colgar  \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta  \rUsted puede saltar en un bien  \rUsted es libre hacer cualquier cosa que le gusta  \rUsted puede saltar en un bien  \rUsted es libre hacer cualquier cosa que le gusta  \r  \rMientras cantando esta canción, todos alrededor de estaba aclamando Òsányìn. Algunos lo llevaron el hombro alto mientras otros abuchearon a Òrúnmìlà. Todavía algunos otros estaban tirando los vestidos de Òrúnmìlà. Cuando Òrúnmìlà quiso hablar, la muchedumbre lo gritó abajo. Él rápidamente cerro su boca. Òrúnmìlà se apresuraron dentro de su cuarto, cerro de golpe la puerta cerrada y estallo en las lágrimas.  \r  \rUnos meses después, Èsù Òdàrà vino a visitar a Òrúnmìlà y se encontraron su amigo llorando. los Òrúnmìlà explicaron que todo pasó a Èsù Òdàrà. Èsù Òdàrà aconsejo a Òrúnmìlà para ya no llorar desde que él, Òrúnmìlà, había hecho todo posible apartar el desastre.  \r  \rEn la tarde de ese mismo día, Abìábà desarrolló algunas complicaciones del recién nacido. Òsányìn fue llamado para ayudar. Òsányìn intento su mejor, pero unos momentos después,  Abìábà murió. Òsányìn estaba lleno de dolor. Él lloró de esa tarde a la mañana siguiente. Òsányìn estaba lleno de pesares.  \r  \rComo si eso no fuera bastante, temprano en la mañana siguiente, Èsù Òdàrà llamo el mismo juego de tambores juntos y se dirigieron hacia la casa de Òsányìn. Delante de la casa de Òsányìn, los  Èsù Òdàrà empezó a cantar así:   \r  \rÈyí o ó se ni o se Òsányìn \rÈyí o ó se ni o se  \rAbìábà ó kú l'alé àná o  \rÈyí o ó se ni o se  \rÓ ti kú ná  \rÈyí o ó se ni o se  \rYègèdè ojú tì ó  \rÈyí o ó se ni o se  \rÒ báà p'okùn so   \rÈyí o ó se ni o se  \rÒ báà sì kó sí kànga  \rÈyí o ó se ni o se  \r  \r\rTraducción:  \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta, Oh Òsányìn  \rUsted es libre hacer cualquier cosa que le gusta  \rAbìábà se murió ayer igual  \rUsted es libre hacer cualquier cosa que le gusta  \rElla ya está muerta   \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta  \rUsted puede ir y puede colgar  \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta  \rUsted puede saltar en un bien   \rUsted es libre hacer cualquier cosa que le gusta  \r  \rEso era cómo Òsányìn se humillo como resultado de ofrecer el sacrificio. Él también perdió a su esposa en el proceso. Él estaba a favor lleno de pesares por sus acciones. Él dijo que eso lo tenía conocido que sería esto terrible, él tendría que haber ofrecido el sacrificio.  \r  \rÀtàrí okó ni ò ní mùdùmùdù nínu  \rDíá fún Abíábá  \rTíí s'Obìnrin Òsányìn  \rDíá fún Òsányìn  \rWón ní kó rúbo fún Abíábà aya re  \rNítorí ikú sínnsínní  \rÒsányìn ní òun ò l'ébo ó rú  \rNjé eyí o ó se ni o se Òrúnmìlà   \rÈyí o ó se ni o se  \rAbìábà ó bí l'alé àná o  \rÈyí o ó se ni o se  \rÈyí o ó se ni o se, Òsányìn  \rÈyí o ó se ni o se  \rAbìábà ó kú l'alé àná o  \rÈyí o ó se ni o se  \r  \rTraducción:  \rLa cabeza de una azada no tiene ningún cerebro dentro  \rÉsta era la declaración de Ifá a Abìábà  \rLa esposa de Òsányìn  \rEl mismo también se declaró al Òsányìn  \rQuién fue pedido ofrecer sacrificio para Abìábà su esposa  \rPara evitar muerte de mal gusto  \rÒsányìn dijo que él no ofrecería ningún sacrificio  \rAhora, usted puede hacer cualquier cosa que le gusta, Òrúnmìlà,  \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta  \rAbìábà dio nacimiento ayer igual  \rUsted es libre hacer cualquier cosa que le gusta  \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta, Oh Òsányìn  \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta  \rAbìábà se murió ayer igual  \rUsted es libre hacer cualquier cosa que le gusta.  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela no debe esperar por la consecuencia desagradable para pasar a él o ella a través de la negativa ofrecer sacrificio. Con sacrificio apropiado como prescribió anteriormente, pueden apartarse peligro y desastre seguramente.  \r  \rÀború Àboyè.  \r  \r  \r \r\f \rB-IMPORTANCIA DE OGBE-OFUN   \r\r    PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ   \r  \rPara los niños Ogbe-Ofun, la ayuda de Orí, Ifá y Olódùmarè en el cumplimiento de sus varios as benéficas tareas es garantizado. No importa cómo de sus peso (carga, agobio) puede ser, las Deidades lo iluminan por el camino fácil. Ellos lograrán sus misiones a los periodos apropiados.  \r  \rLos niños Ogbe-Òfun sobresalen en áreas semejantes al comercio, dirección de supermercado, cultivo y servicios de multiplicación como fotocopiar, ventas de las máquinas, reparaciones, abastecimientos y operaciones, video y máquina de operación de audio casettes, venta, servicio o rentas. Ellos también son expertos en el manejo y manipulación de estos equipo.  \r  \rEstos niños, varones y hembras, necesitan estar diciendo a a Olódùmarè, Orí ,Irúnmolè y Òrìsà lo que exactamente ellos y habrá ser hacia ellos. Tener éxito, ellos deben exigir para lo que ellos quieren de las Deidades y confiar para bueno mientras trabajando hacia los deseos de su corazón.  \r  \rLos niños Ogbe-Òfun, varones y hembras, también tienen la capacidad de tener éxito en todos los aspectos de sus esfuerzos. Ésta es una calidad rara. Es por consiguiente uno de los factores que distinguen para los niños Ogbe-Òfun, esta calidad debe tomados en serio sin embargo como estos son capaces de hacer reyes y reinas entre humanidad. Como un adjunto a esto, su popularidad, influencia y prestigio extenderán a cada parte del mundo si sus únicas calidades eran propiamente y cuidadosamente alentadas. Ellos habrán ser universalmente aceptados.  \r  \r Para Ogbe-Òfun los niños hembras, ellos deben casarse con Babaláwo o alguien que había pasado por la ceremonia del Ìtèlódù. Ninguna persona ordinaria puede casarse con ellas. La tendencia para el hombre a perder su vida prematuramente es alta si él no ha sido iniciado.  \r  \rLos niños Ogbe-Òfun deben estar tomando sus sueños muy seriamente como tantas cosas sobre la felicidad y ellos se revelará a ellos en sus sueños antes de que a ellos le pasen. Éste también es un regalo de naturaleza que debe tomarse en serio para el beneficio de niños Ogbe-Òfun.  \r  \rEl más gran enemigo de niños Ogbe-Òfun no es Muerte, Aflicción, Pérdida o Litigación. Más bien es el Miedo. Si los niños de Ogbe-Òfun pueden superar Miedo en sus vidas, ellos habrán conquistado a todos los enemigos. Ellos no deben abrigar Miedo en todas sus tareas en la vida. Ese es donde el secreto de su éxito deposita - la audacia y determinación para tener éxito.  \r  \rOgbe-Òfun los niños masculinos no deben tener cualquier forma de asunto extramarital en sus vidas. Por otro lado, su compañera nunca debe permitir seducirse por otros hombres. El resultado de tal relación puede ser sólo desastroso. Ningún beneficioso puede salir en la vida de esto.  \r  \rOgbe-Òfun niños varones y hembras, no debe albergar a las personas demasiado mucho tiempo en su casa. Ellos no deben estar acomodando a extraños y visitantes casuales en sus casas como el resultado no será favorable a ellos. Si ellos deben acomodar a cualquiera en absoluto, las investigaciones apropiadas deben llevarse a cabo antes de que se haga finalmente. Incluso a eso, el periodo no debe ser demasiado largo. No importa cómo duro ellos intentan satisfacer a su invitado, el invitado les pagará por la espalda con ingratitud y calumnia.  \r  \rLos niños Ogbe-Òfun deben tener cuidado con de enfermedades de la garganta y pulmones. Estas dolencias incluyen tos, tuberculosis, pulmonía, bocio, laringitis y otras enfermedades relacionadas.   \r  \rLos niños Ogbe-Òfun nunca deben reñir encima del dinero, sobre todo con sus amigos. Esto puede conducirlo a padecer en persona y daño psicológico en cada persona. Puede romper su relación para siempre. Además, se garantiza riqueza para todos los niños Ogbe-Òfun. Por consiguiente, ellos no deben estar desesperados en su oferta para adquirir riqueza. Esto es más así cuando considerado el hecho que ellos pueden terminar perdiendo sus vidas cuando el dinero había sido en el futuro adquirido, por eso el fracaso a disfrutar el dinero ellos han adquirido. Ellos nunca deben tener prisa. Ellos deben esperar por su tiempo que llegará definitivamente a lo mas momento apropiado.  \r  \rPara Ogbe-Òfun niños hembras, siempre que ellos estén embarazadas, ellas nunca deben ir al mercado hasta que ellos se entreguen alegremente sus bebés. Esto es necesario para que ellos salven sus embarazos. Más allá todavía, ellos deben ofrecer sacrificio apropiado para asegurar entrega segura para la madre y el niño. Esto prevendrá cualquier acontecimiento desagradable durante el proceso de entrega para madre y niño. Ellos nunca deben confiar en su competencia o encantos como éstos son seguros fallos para ellos. Sólo sacrificio y oraciones asegurarán la seguridad de madre y niño.  \r \r\r C-AFILIADO IRÙNMOLÈ Y ÒRISA DE OGBE-OFUN.  \r  \rOrí   \rIfá  \rÈsù Òdàrà  \rObàtálá  \rAjé  \rÒrìsà Oko.  \r  \rD-TABUS DE Ogbe-OFUN.  \rnunca debe coger a las esposas de otras personas (para los varones)  \rnunca debe comprometer en actividades del extramaritales  \rnunca debe albergar a los visitantes y extraños sin la investigación apropiada  \rnunca debe estar saliendo por la noche  \rnunca debe usar escoba hecha de las palma-frondas para barrer o palma-frondas quemarlas  \rnunca debe tener prisa tener éxito en la vida  \rnunca debe ir al mercado durante el embarazo (para las hembras)  \rnunca debe estar comiendo caracoles (pero puede ofrecerlo como sacrificio)   \rnunca debe caminar desnudo de pie   \rnunca deba comer Guinea-maíz  \r   \r  \r  \rE-POSIBLES NOMBRES PARA los NIÑOS Ogbe-OFUN.  \r  \rVarónes.  \rIfágbayé  \rIfátìmíléyìn  \rFágbémilékè  \r  \rHembras.  \rÒpèkí  \rFádàánú  \rFágbèmí  \rOmowùmí.  \r  \r\r\r\rFin.\n\n---\n\nPROLOGO.\r  \rDebe notarse que nada en este libro califica a cualquiera para volverse un Babaláwo. Nadie puede volverse un Babaláwo a menos que él sea iniciado conforme al mandato de  Ifá y también trabajar para y adquirir el Àse necesario de un Babaláwo competente.  \r  \rEste libro es preparado a  darle un entendiendo profundo de Ifá y sus mensajes al lector. Una vez leido, el significado de Ifá que las responsabilidades reposaron en el Babaláwo y el cliente se entenderá claramente. Esto no excluye a cualquier lector, incluyéndo a usted.  \r  \rPara lograr este propósito, el mensaje de Ifá se da claramente, los materiales del sacrificio se declaran mientras cómo realizar los rituales necesarios y sacrificios se explica. En Ifá, el sacrificio y ritual son las llaves que abren todas las puertas de oración. Cierre todas las puertas de mal y asegura que el cliente vive su vida mas entera.  \r  \rViviendo nuestras vidas más enteras es el propósito principal de escritura este libro. Si todos los dirigentes se siguen como incluido en este libro, entonces nosotros estamos satisfechos que nosotros viviremos nuestras vidas más completas.  \r  \r  \rS. Solágbadé  Pópóolá.  \r  \r\fADELANTE.\r\r\"O'TITO O'DODO.\"\r  \rYo deseo darle alabanzas a Olódùmarè por permitirme entrar en el mundo y poder contribuir a la curación. Yo agradezco todos aquéllos que han hecho el sacrificio para conseguirnos, sus niños a este despertar y aquéllos que nos han expuesto a las enseñanzas de Ifá. Nosotros hemos conectado los dolores de separaciones y hemos tenido reordenamiento ahora nosotros con la verdad de nuestros antepasados. Yo les agradezco por el mar de vida y el mar de existencia. Poder nosotros ser responsables y dignos de sus esfuerzos.  \r  \rTodos nosotros recordamos a nuestros superiores que nos dicen que alguien está mirando y está grabando cada movimiento nuestro que es la responsabilidad de Òrúnmìlà. Se graba la comprensión de Òrúnmìlà a través de Odù. El almacén de la historia está restaurándose. Hay un nuevo despertar en el universo y fue escrito que Òrúnmìlà revelarán la dirección para corregir las enfermedades que ha ocurrido a los niños de este mundo. El asunto de Ifá como revelado por Olódùmarè a través de Òrúnmìlà monta sobre un eje en el orden de Una Ley.  \r  \r\"Realice, verdad, realice rectitud.  \rRealice bondad, evite crueldad o codicia.\"  \r  \rLas virtudes cardinales mandadas por Ifá a través del Òrúnmìlà son tres:  \r  \rVeracidad de verdad  \rRectitud o justicia, honestidad y equidad.  \rBondad sin maldad o crueldad.  \r  \rS. Solágbadé Pópóolá, ha investigado enseñanzas de Ifá y ha utilizado estas enseñanzas como un Awo Ifá. Él es conocido a lo largo de Nigeria como uno que es un defensor de Ìwà y busca compartir sus hallazgos con el mundo. Yo deseo agradecer Pópóolá, mi hermano, por compartir y iluminar la sabiduría por aquéllos que buscan en todo las religiones mayores llamado, que Ifá se revela en la nota predominante de cada uno de ellos. Aunque Ifá no es una religión, pero un medios de comprensión nuestra relación dentro del equilibrio de la creación de Olódùmarè.  \r  \rTodo en el universo está en armonía y cuando hay desequilibrio, las cosas se ponen caóticas. Ifá enseña uno cómo mantener equilibrio y lograr su destino prósperamente. Muestras de Ifá que sin el forcejeo, no puede haber vida o apreciación. Ifá muestra por qué \"el mundo es un lugar de mercado y el cielo es casa\". Que nosotros venimos a afianzar nuestros destinos para un muy gran continuo. \"Seres humanos se vuelvan Òrìsà\". En mi búsqueda para identidad. Yo lo he encontrado muy estimulando y motivando sentarse y escuchar a la sabiduría que puede conquistar a la tontería del mundo. \"Hombre\"?. Crea en sus imágenes, pero nunca echa una mirada alrededor para ver dónde él está dentro del orden del universo. ¿Por qué reinvente la rueda?  Si en las ciertas personas pasadas parecidas al sol, ellos pudieran ver lo que estaba allí. Era con toda seguridad un principal \"descubrimiento\" las personas para inventar la redondez de la rueda. Los seres ateos están redescubriendo las maravillas de Olódùmarè para siempre.  \r  \rIfá entra en el mundo para la salvación de verdad. Ifá hace uno responsable para sus decisiones y acciones. Si nosotros aprendemos las guías siguientes, nosotros no tenemos que cometer los mismos errores. La tradición ha extendido por los varios nombres mundiales, pero la atadura común es el respeto de la sabiduría de los antepasados y superiores. La \"fe\" migratoria que eso ha entrado en este hemisferio con nuestros padres anteriores durante la experiencia del esclavo, es revelado por varios sincretismos en los estados caribeños. Toda la descendencia de Ifá.  \r  \rNosotros debemos poder ver los medios de nuestras responsabilidades morales y poder aceptar y superar los desafíos de estas veces. Ifá es las enseñanzas de Olódùmarè, muy organizado y moral. Ifá es la fuente de todos los principios, conocida por muchos nombres en idiomas diferentes. Es \"Un Dios, Uno Apunta, Un Destino\". Nosotros entendemos que a veces toma intensa presión para el metamorfosis, pero remontándose en la enseñanza de Ifá, uno encontrará su alineación en la cosmogonía del universo / Ase, y la habilidad de establecer un eslabón con Olódùmarè a través del desarrollo de Ìwà. Cuando las barreras mundiales hacia el año 2000 que escogerá usted, tradición o destrucción?.  \r  \r\"¡Haga bueno, hable la verdad que es eso que el apoyo del Òrìsà\". Ifá Gba Mi Ó!!!  \r  \rAwo Fasina Falade   \r(Jimmie Wilson, Austin, Texas)  \rOlubikin principal de Ilé-Ifè, Estado de Osun, Nigeria,  \r1997.  \r  \r\f\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r  \rSOBRE EL AUTOR.\r  \rBabaláwo S. Solágbadé  Pópóolá. nacido el 1 de enero de 1956, en Lagos, Nigeria. Él tenía su educación primaria en Lagos, de 1962 hasta las 1969. Su educación secundaria estaba en Ibadan de 1970 a través de 1974, mientras su educación universitaria estaba en Ilé-Ifè de 1975 a 1980 y 1981 a 1982.  \r  \rÉl empezó su estudio de Ifá cuando él estaba un estudiante en la Universidad de Ifè, ahora conocida como, Obafemi awolowo Universidad en 1975. él se metió en la Fe Indigena de Africa después el Òrúnmìlà de Ijo, en Ebute Metta, Lagos en 1981 de noviembre donde él subió hacerse un Sacerdote bajo el tutelaje de Oluwo Adeboye Oyénsanya, el Sacerdote Principal del templo.  \r  \rBabaláwo Pópóolá es el Editor-en-jefe de \"Òrúnmìlà\", la Revista de Jovenzuelos de Òrúnmìlà Internacional. Él también es el Àrànìsàn de Òrúnmìlà de Ijo y Obà-Edu de Ayetoro.  Solágbadé Pópóolá está casado con niños.  \r\f\rOgbè-Òyèkú\r\rII   I\r\t\tII   I\rII   I\rII   I\r1.  \rIfá dice que prevé el IRE donde Ogbè-Òyèkú se revela durante la consultación de Ifá. Ifá dice que prevé el IRE de felicidad. Ifá dice que la revelación es para dos personas. Ellos dos estarán contentos en sus vidas. Ellos también tendrán éxito en sus vidas. Ifá recomienda sacrificio para ellos. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbè  Yèku baba àmúlù  \rOrí ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni Baba òjò  \rDíá fún Gbàtólá  \t\rA bù fún Gbàtówò  \rNíjó ti àwon méjèèjì nfomi ojú sùngbéré Ire  \rWón ní kí wón rúbo  \rWón gb'ébo, wón rúbo  \r  \rTraducción:    \rOgbe Yeku es el padre de todas las combinaciones  \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Gbàtólá  \rEllos también lanzaron Ifá para Gbàtówò  \rCuando los dos fueron aconsejados para ofrecer sacrificio  \rEllos obedecieron el consejo.  \r  \rGbàtólá y Gbàtówò fueron a los tres Babaláwo arriba expresado a inquirir sobre lo que ellos necesitaron hacer para ellos tener éxito en la vida. El Babaláwo les aconsejó que ofrecieran cada uno a dos botellas de pura miel como sacrificio. También les pidieron que ofrecieran dinero como sacrificio, ellos cumplieron. Después de esto, el Babaláwo preparó medicina espiritual apropiada para que los dos usen. Pronto Gbàtólá y Gbàtówò se pusieron muy exitoso. Ellos decidieron re-ofrecer el sacrificio prescrito entonces. Les dijeron sin embargo que que no es la práctica para ofrecer sacrifique dos veces en el mismo problema en la misma estrofa de Ifá. Todos lo que ellos pueden hacer es darle alabanza a su Babaláwo para su competencia. El Babaláwo le dará alabanza por otro lado a Ifá dele alabanza a Olódùmarè.  \r\rOgbè Yèku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, Orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni Baba òjò  \rDíá fún Gbàtólá  \t\rA bù fún Gbàtówò  \rNíjó ti àwon méjèèjì nfomi ojú sùngbéré Ire  \rWón ní kí wón rúbo  \rWón gb'ébo, wón rúbo  \rNjé ayé ye Gbàtólá  \rAyé ye Gbàtówò  \rAyé oyin kìí kan.  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yeku es el padre de todas las combinaciones  \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos eran los unos que lanzaron Ifá para Gbàtólá  \rEllos también lanzaron Ifá para Gbàtówò  \rCuando los dos estaban en necesidad de todas las cosas buenas de la vida  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio  \rEllos obedecieron consejo  \rPor consiguiente, la vida de Gbàtólá tiene éxito  \rLa vida de Gbàtówò también es un éxito.  \rLa vida de miel nunca está amarga.  \r  \rIfá dice que prevé felicidad y éxito para dos personas que habían venido para la consultación de Ifá.  \r  \r2.  \rIfá dice a la persona quien Ogbe-Yeku se lanza será capaz de su misión en la vida. Él o ella no fallarán en su o sus esfuerzos en la vida. Él o ella deben ofrecer sacrificio apropiado para que su o su esfuerzo en la vida no sean desechados. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe ‘Yèkú baba àmúlù  \rOrí Ogbó, Orí ató ní baba edan   \rÒsòòrò ni baba òjò  \rSègèrè ló tó ilùú lù  \rEyín erin ló tó Obaá fon   \rDíá fún Kìnnìún arítò gba'jù  \rÈyí ti yóó maa lé omo eranko geregere.  \rKárí inú igbó  \rWón ní kó rúbo  \rÓ gbébo, ó rubo.  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yeku es el padre de todo las combinaciones  \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia   \rUn tambor especialista es el único uno capaz de golpear un tambor para producir melodía  \rUn Obà es el único uno capaz de volar el colmillo del elefante (Marfil)   \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el León que orina alrededor del bosque.  \rQuién también estará siguiendo todas las presas alrededor del bosque (sin matar a uno)  \rEllos le aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rEl león fue a consultar Ifá cuando todas las cosas que él estaba haciendo sumaban a nada. Él sigue cazando sobre el bosque sin matar a ninguno. Él fue entonces por la consultación de Ifá para saber si o no él podrá lograr su misión de gran ganancia de caza con facilidad. El león fue aconsejado para ofrecer sacrificio. ¿Qué iba él ofrecer como sacrificio? Dos botellas de licor y dinero. El licor se preparó especialmente para el león para que él pueda beber. Él empezó a beber el licor. Cualquier tiempo el león bebe el licor, él orinaría en ronda del círculo el arbusto, cualquier presa que entró en ese círculo de orina lo encontraría imposible de salir del anillo. This is because of the power of the liquor. El León vendría y mataría las presas entrampados dentro del círculo con facilidad.  \r  \rIfá dice que el cliente podrá lograr los deseos de su corazón con facilidad. Él debe ofrecer sacrificio y debe estar esperanzado en la vida. Él va a volverse una persona poderosa en la vida.  \r  \rOgbe ‘Yèkú baba àmúlù  \rOrí Ogbó, Orí ató ní baba edan   \rÒsòòrò ni baba òjò  \rSègèrè ló tó ilùú lù  \rEyín erin ló tó Obaá fon   \rDíá fún Kìnnìún arítò gba'jù  \rÈyí ti yóó maa lé omo eranko geregere.  \rKárí inú igbó  \rWón ní kó rúbo  \rÓ gbébo, ó rubo.  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \r  \rTraducción:   \rOgbe Yeku es el padre de todas las combinaciones  \rLa longevidad es el padre de Edan  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rUn tambor especialista es el único uno capaz de golpear un tambor para producir melodía  \rUn Obà es el único uno capaz de volar el colmillo del elefante  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el león que orina alrededor del bosque  \rQuién también estaba siguiendo todas las presas alrededor del bosque ellos le aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rAntes de largo, sin muchos esfuerzos  \rToda las cosa buena de vida entraron en abundancia.  \r  \rIfá dice que el cliente podrá lograr la ambición de su vida y sin mucho problema también.  \r\r  \r\r3.  \rIfá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio apropiado para poner su destino en fundamento legítimo. Ifá dice que su suerte buena está marchándose. El cliente es una persona favorablemente puesta pero debe ofrecer sacrificio apropiado para prevenirlo del sufriendo experimentando y el destino enfermo. En este Ogbe-Yeku dice:  \r  \rOgbe Yeku-Yeku  \rDíá fún Olófin   \rTí ìpín rè yóó maa yè lo.  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yeku- Yeku   \rLanzo Ifá para Olófin  \rCuando sus fortunas buenas están marchándose.  \r  \rCuando Olófin se instaló como el Obà, su popularidad valorada era muy alto. Él era sumamente adinerado y sus subordinados respetaron, adoraron y lo temieron. El pueblo donde él era el rey (Ilé-Ife) también da testimonio de gran prosperidad. De repente, Ile-Ife no era más agradable. Todo empezó a volverse al revés. Los asuntos respondieron a su penalidad no morando por las instrucciones de su Rey. Ellos se negaron a obedecerlo y se negaron a traerle sus deudas. Cuando la situación se puso insufrible a él, él fue y consultó Ogbe-Yeku-Yeku  para la adivinación de Ifá.  \r  \rOgbe-Yeku Yeku le dijo entonces que esa situación puede remediarse. Él recomendó que 16 ratas, 16 peces y dinero para el sacrificio. Él también recomendó gallinas como ritual a Ifá. Todo esto Olófin lo hizo.  \r  \rDentro de tres meses todo cambió para la mejoría en Ile-Ife. Los asuntos se pusieron prósperos más aun que en la vida de antes. Ellos le mostraron su apreciación también a Olófin otorgándolo más respetos que en la vida de antes:  \r  \rOgbe Yeku-Yeku  \rDíá fún Olófin   \rTí ìpín rè yóó maa yè lo.  \rKíla ó fi gbe ìpín dide?  \rEku, eja  \rLa ó fi gbé ìpín dìde ò  \rEku, eja.  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yeku-Yeku  \rLanzo Ifá para Olófin  \rCuando su buena fortuna está marchándose  \r¿Qué será usado para poner destino encendido su curso correcto?  \rRatas y Peces  \rEs lo que nosotros acostumbraremos a poner destino en él curso correcto  \rRatas y peces.  \r  \rIfá dice que el infortunio del cliente se detendrá y se convertirá a fortuna buena. Ifá dice que los clientes no se deshonrarán y experimentarán penalidad demasiado por mucho tiempo. Él sólo necesita ofrecer sacrificio asi prescrito.  \r  \r  \r4.  \rIfá dice que prevé el IRE de una esposa buena para el cliente. La esposa también dará a luz a muchos niños para el cliente. Si es una mujer que había ido por la consultación de Ifá en sus oportunidades matrimoniales, Ifá dice que la mujer prosperará donde ella valla. Ella será una esposa buena y ella tendrá muchos niños. La mujer será sin embargo muy celosa y no querrá ver a otra mujer con su marido.  \r  \rOgbe ‘Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni Baba ójó  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba nlo gb'Ódù níyàwó wálé.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de lluvia  \rEllos eran unes que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rAl ir a tomar Odù como esposa.  \r  \rÒrúnmìlà se comprometió a Odù, cuando el día político trazado estaba cerca, Òrúnmìlà llamo a los tres Babaláwo arriba expresado para la consultación de Ifá. Él quiso saber si la relación será fructífera y será un fructífero y un feliz. Ifá dijo que lo iba a ser y que Odù darían a luz a muchos niños buenos para el Òrúnmìlà.  \r  \rPara el cliente, Ifá dice que él o ella deben ofrecer sacrificio. Él o ella deben ofrecer 16 caracoles grandes como ritual a Odù y dinero como sacrificio. La mujer en cuestión es sumamente celosa. Por consiguiente, no es aconsejable para un no - Babaláwo para desposarla. Aparte de esto, ella vivirá alegremente con el marido-a-ser le traerá prosperidad y los niños buenos al marido:  \r  \rOgbe ‘Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba EDAN  \rÒsòòrò ni Baba ójó  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba nlo gb'Ódù níyàwó wálé.  \rOdu ngbé ówó  \rOdu n pòn éyìn  \rE wá w'omo Odù beere.  \r  \r\rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todas las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de lluvia  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando él iba a tomar Odù como esposa  \rOdù está llevando (niños) en sus manos  \rOdù está atando (niños) en su espalda  \rMire a los niños de Odù en multitud.  \r  \rIfá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio para él lograr felicidad y paz en su matrimonio a una mujer de su opción. Si el hombre no se comienza todavía o se bautiza a la regulación de Ifá, él debe medianamente antes del matrimonio. La mujer no puede casarse por un no-iniciado.  \r  \r5.  \rIfá dice que prevé al cliente el IRE de vida larga y que de niños. El cliente está teniendo problemas de tener niños presentemente. Él también está teniendo sueños malos. Todos éstos son causados por su EGBÉ. Él debe ofrecer sacrificio por consiguiente y debe alimentar su EGBÉ en la forma de rituales. No sólo que, él debe preparar una urna urgentemente para su EGBÉ donde él puede realizar rituales regulares a ellos. Esto detendrá sus sueños malos y también abrirá la puerta de niños para él. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Alárá-nsodè  \rTi nmójú ekun sùnráhùn omo.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el alara-Nsodè  \rAl llorar debido a esterilidad.  \r  \rAlárá-Nsodè es el Rey de llará. Él tenía muchas esposas pero ninguna de ellas pudo ponerse embarazada. Él estaba muy triste porque él supo que sería imposible para él dejar detrás cualquier heredero al trono. Él también estaba experimentando pesadillas en base diaria. Él fue por consiguiente por la consultación de Ifá. Él estaba informado que él no sólo estaba padeciendo esterilidad, pero que su EGBÉ también fuera preparada tomarlo al cielo. El Babaláwo le aconsejó entonces que tuviera su propio bosquecillo para el EGBÉ donde estos EGBÉ puede aplacarse en base regular. Alara-Nsodè se preguntó bosquecillo de EGBÉ donde pueden usarse akara fritos, èkuru, móín-móín, un gallo, aceite de palma y dinero como elementos rituales para el EGBÉ. Él cumplió.  \r  \rAntes de largo, todas sus esposas se pusieron embarazadas y dieron a luz a los niños saludables. Sus noche trotarás detuvieron y su vida cambió para bien. Él estaba muy contento desde ese tiempo. Su nombre familiar todavía continuó hasta hoy.  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Alárá-nsodè  \rTi nmójú ekun sùnráhùn omo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, o rúbo  \rKò pé kò jínnà  \rE wá bá ni láìkú kangiri  \rÀìkú kangiri làá bá ni lésè Obàrìsà.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos lanzaron Ifá para Alara Nsodè  \rAl llorar debido a esterilidad  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rMírenos disfrutando vida larga  \rLa longevidad es qué uno disfruta con Obàrìsà.  \r  \rIfá dice que la persona que consultó Ifá vivirá mucho tiempo y tendrá muchos niños. Él debe ofrecer sacrificio y debe realizar ritual para su EGBÉ.  \r  \r6.  \rIfá también dice que prevé el IRE de niños para la persona que había venido para la consultación de Ifá. La persona debe adornar la cintura de su o sus niños con cuentas de Lágídígba (Nueces de palma) para que ellos vivieran mucho tiempo. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rSègèrè ló tó ilu lù  \rEyín erin ló tó Obaá fon  \rDíá fún Ìwé  \rTíí somo ‘bìnrin àbàtà  \rNíjó tó fèyínti mójú ekun sùnráhùn omo.  \r\rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rUn tambor especialista es el único uno capaz de golpear un tambor para producir melodía  \rUn Obà es el único uno capaz de volar Marfil  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el ÌWÉ, la Descendencia hembra del pantano,  \rCuando ella estaba llorando porque ella no tenía ningún niño superviviente.  \r  \rEl problema de ÌWÉ era que siempre que ella entregaba a un bebé, el bebé se moriría brevemente después. Esto estaba pasando repetidamente. Por consiguiente, ella fue por la consultación de Ifá. ¿Qué debe hacer ella para poner fin al problema de perder a sus niños en sus edades tempranas? ¿Qué debe hacer ella para tener niños que le darían un entierro conveniente cuando ella unió a sus antepasados? Ésas eran las preguntas que agitan a su mente.  \r  \rLos cinco Babaláwo arriba expresado le aconsejó que ofreciera sacrificio de cuatro ratas, cuatro pescados, una gallina y dinero. Ella debe ofrecerle ritual a Ifá. Los elementos rituales son una gallina y dinero. Ella cumplió. Le aconsejaron entonces que pusiera Lágídígba que adorna con cuentas alrededor inmediatamente la cintura de sus niños como encanto de la protección después de que ellos nacieron. Ella también cumplió.  \r  \rPoco después, ella se puso embarazada y empezó a dar a luz a los niños. Ella aseguró sin embargo que las cuentas siempre estaban en los niños. \"Quienquiera ofrece sacrificio,  Èsù Òdàrà protege\". Siempre que el espíritu responsable para la muerte de los niños anteriores llevarse el nuevo vinieron,  Èsù Òdàrà intervendrían confundiendo el espíritu. Él apuntó la atención del espíritu a las cuentas y pregunta que si sabia la implicación de matanza alguien con cosas así adorna con cuentas. El espíritu contestó en el negativo. Entonces Èsù Òdàrà dijeron el espíritu que esos niños tienen la protección de espíritus superiores y si ese espíritu debe mover cerca de ellos, significó que el espíritu estaba cortejando desastre a sí mismo. En oír esto, el espíritu se retiró y nunca volvió.  \r  \rEso era cómo todos los niños de ÌWÉ vivieron a la vejez. Ella estaba tan contenta y estaba dándole alabanza así a su Babaláwo:  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rSègèrè ló tó ilu lù  \rEyín erin ló tó Obaá fon  \rDíá fún Ìwé  \rTíí somo ‘bìnrin àbàtà  \rNíjó tó fèyínti mójú ekun sùnráhùn omo.  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rNjé lèsí ìí bímo bí Ìwé o?  \rE womo werewere lowo Èrìgì-àlò.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rUn tambor especialista es el único uno capaz de golpear un tambor para producir melodía  \rUn Obà es el único uno capaz de volar el Marfil  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el ÌWÉ, la Descendencia hembra del pantano,  \rCuando ella estaba llorando porque ella no tenía ningún niño superviviente.  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAhora, quién es el que tiene muchos niños como Ìwé  \rMire multitud de niños con Èrìgì-Àlò.  \r  \rIfá dice que la persona debe ofrecer sacrificio y él o él tendrán muchos niños en la vida. Ifá dice que la persona también puede estar teniendo problemas en sus proyectos en la vida. Los proyectos pueden estar muriendo apagandose antes de que ellos se vayan. El cliente debe ofrecer sacrificio y todo volverá bien para él o ella.  \r  \r7.  \rIfá dice prevé IRE de muchos niños por la persona para quien Ogbe-Yeku se lanza. Ifá le pide al cliente ofrecer sacrificio y realizar ritual a EGBÉ. Ifá dice que hay alguien padeciendo esterilidad. La persona dará nacimiento si el sacrificio apropiado se hace. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Àrànìsàn  \rTo n mójú ekun sùnráhùn tomo.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos son unos que lanzó Ifá para ARANISAN  \rCuando él estaba llorando debido a la falta de hijos.  \r  \rÀrànìsàn fue por la consultación de Ifá para averiguar lo que él necesitó hacer para resolver su problema de falta de hijos. Él tenía muchas esposas y ellas habían estado viviendo con él durante muchos años. Ninguna había estado embarazada. El Babaláwo le aconsejó ofrecer sacrificio y realizar rituales para EGBÉ. El sacrificio - una gallina y dinero. Materiales rituales para EGBÉ - el Àkàrà, èkuru, móínmóín de èko, èfó tètè  y dinero. Él cumplió.  \r  \rPoco después, todas las esposas de àrànìsàn se pusieron embarazadas y ellas dieron a luz a los bebés saludables. Àrànìsàn estaba muy contento después:  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Àrànìsàn  \rTo n mójú ekun sùnráhùn tomo.  \rWon ní kó sákáalè, ebo ní síse      \rÓ gbebo, ó rúbo   \rKó pé Kò jìnna  \rE wá bá wa ní jèbútú omo.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de Edan  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos son unos que lanzó Ifá para Aàrànìsàn   \rAl llorar debido a l falta de niños.  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \r  \rIfá dice que los clientes deben ser apoyados y confiados que él o ella tendrán muchos niños en la vida y no se morirán como persona estéril.  \r  \r8.  \rIfá dice hay alguien donde Ogbe-Yeku se revela quién es correcto en medio del adversario. La persona es rodeada por enemigos que no le desean bien. Ifá dice que él debe ofrecer sacrificio y él superará a sus enemigos. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe Yeku le dá  \rTi e kó òyèe rè lórí  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá nbe ní ràngun òtá  \rIfá jí, Ifá n fojoojúmó kominú ogun.  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yeku era él eso que lanzado (para usted)  \rY usted tiene el ÌYÈRÒSÙN empolvado en su cabeza  \rÉsa era la persona que lanzó Ifá para el Òrúnmìlà  \rCuando él (Òrúnmìlà) estaba en medio de los enemigos  \rIfá se despertó (temprano por la mañana) y estaba contemplando  \r     cómo contener impidiendo la guerra.  \r  \rÒrúnmìlà fue el que había estado seguido por sus enemigos. Ellos planearon a poner una emboscada para él y matarlo, si es posible. Él durmió un día y tenía un sueño. En el sueño, él vio que sus enemigos estaban planeando malo contra él debido a sus hechos buenos. Por ejemplo, si una persona estuviera estando con problemas por brujas, él daría la protección de la persona contra las tales personas. Ifá a una persona estaba enferma, él lo curaría. Ifá una persona quiso ir en alguna parte y la jornada no sería favorable, él advertiría al cliente de antemano. Todos éstos no bajaron bien con sus vecinos que eran los cerebros detrás de sus problemas a siendo encontrados por las víctimas. Ellos por consiguiente conspiraron  contra Òrúnmìlà y planeó eliminarlo o por lo menos, destiérrelo. Òrúnmìlà invito uno de sus estudiantes entonces \"Ogbe-Yeku le dá, Tí e kó òyèe rè lori\" a venir y consultar Ifá él. Le dijeron que él vencería a sus enemigos. Él necesitó ofrecer sacrificio y realizar rituales sin embargo. Sacrificio: tres gallos, tres palomas negras y dinero. Esto él perseguía realizar rituales a Ifá y Ògún. Para Ifá: - ocho ratas, ocho peces y una guinea-ave. Para  Ogun: - un gallo, vino de la palma, ñame asado, maíz asado, aceite de la palma, licor, nuez de kola, y kola amargo. Òrúnmìlà cumplo.  \r  \rEl día que los enemigos estaban planeando asechar a Òrúnmìlà, un argumento sucedió en qué mas adelante mejor manejar la situación. El argumento se degeneró en una lucha grande y todas las armas que ellos planearon usar contra Òrúnmìlà se usaron contra otros. Eso era cómo Òrúnmìlà encima de sus enemigos. Él empezó a cantar y bailar junto con todos en su casa:  \r  \rOgbe Yeku le dá  \rTi e kó òyèe rè lórí  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá nbe ní ràngun òtá  \rIfá jí, Ifá n fojoojúmó kominú ogun.  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, Kò jìnnà  \rE wá bá ni lárùúsé ogun  \rAjàse ogun làwá wá  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yeku era él eso fue lanzado (para usted)  \rY usted tiene el ÌYÈRÒSÙN empolvado en su cabeza  \rÉsa era la persona que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando él estaba en medio de los enemigos  \rIfá se despertó y estaba contemplando cómo contener la guerra impidiendo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rMírenos celebrando victoria encima del adversario.  \r  \rIfá dice que el cliente superará a todos sus adversario. El cliente debe ofrecer sacrificio y debe alimentar Ifá y Ògún para que ellos dos lo protejan a el o ella y romper la conspiración de su o sus enemigos.  \r  \r9.  \rIfá también prevé IRA de victoria encima del adversario. El cliente para Ogbe-Yeku se revela es rodeado por muchas personas traicioneras pero él o ella superarán definitivamente su o sus enemigos. Él o ella necesitan ofrecer sacrificio apropiado para facilitar victoria rápida encima de un adversario. En esto, Ifá dice: -  \r    \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Olúkòso làlú   \rOmo a gb'Egùn ma fò  \rOmo f'Ota werewere ségun  \rOmo a fìrì wòòwòò sétè  \rNigba tó n be láàrin àgbátèmó ogun araye.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de Edan  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos son unos que lanzó Ifá para lalu de Olúkòso   \rDescendencia de él quién entiende idioma de Eegun perfectamente pero se niega a hablarlo.  \rDescendencia de él quién usa guijarros suficientes para conquistar a los enemigos  \rDescendencia de él quién usa gota de rocío para dispersar conspiración  \rCuando en medio de la conspiración de sus enemigos.  \r  \rShango era la persona contra quien sus enemigos estaban conspirando. Ellos planearon destruirlo y todos su poderío. Shango fue entonces por la consultación de Ifá. Le dijeron que él superaría a sus enemigos. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. El sacrificio: - tres gallos, un carnero, 200 guijarros y un mortero. El mortero se voltearía el guijarro al revés se colocaría en la base del mortero, una Shango hacha piedra se pondría en el medio de la base del mortero. Todo se pondría entonces al aire libre durante siete días.  \r  \rTodos éstos fue hecho por Shango y en el octavo día, mientras los enemigos recogieron para salir de la compuerta de su parcela, el trueno golpeó en su medio, muchos de ellos se murieron y aquéllos que sobrevivían dispersaron en desorden y pánico. Los sobrevivientes fueron en secreto a Shango para negar participar individualmente y colectivamente en cualquier conspiración contra él en la vida.  \r  \rEso era cómo Shango superó a sus enemigos. Él estaba cantando y estaba bailando: -  \r  \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Olúkòso làlú   \rOmo a gb'Egùn ma fò  \rOmo f'Ota werewere ségun  \rOmo a fìrì wòòwòò sétè  \rNigba tó n be láàrin àgbátèmó ogun araye.  \rWón ní kó sácale, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, Kò jìnnà  \rE wá bá ni lárùúsè ogun  \rAjàsé ogun làwá wà  \rNjé taló n peri Oba o?  \rTó! Èmi ò perìí re Àlàdó!  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de Edan  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos son unos que lanzaron Ifá para el lalu de Olúkòso   \rDescendencia de él quién entiende idioma de Eegun perfectamente pero se niega a hablarlo.  \rDescendencia de él quién usa guijarros suficientes para conquistar a los enemigos  \rDescendencia de él quién usa gotas de roció para dispersar conspiración.  \r  \r10.  \rIfá dice para quien este Odù se revela, prevé IRE de prosperidad él o ella prosperarán en todos su o sus tareas comerciales. Ifá dice ese año en este o su año de prosperidad. Su o su negocio retumbará antes del año termine. Él o ella deben ofrecer sacrificio y deben realizar ritual para su Orí. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Oba lálàde Òyó  \rOlá, oko aya'ba Lágbo  \rWón ní Odùn nìí l'odún olàa reé pé.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de lluvia  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos son unos que lanzaron Ifá para el Rey de Òyó  \rEl honorable, marido del Rey muchas esposas  \rLe dijeron que él será próspero este año.  \r  \rEl Rey de Oyo (Añaafin) se instaló en la fase temprana de su vida. Su negocio no movió bien. Él era muy pobre. Ésta era su causa principal de cuidado antes de que él fuera por la consultación de Ifá. Le pidieron que ofreciera dos ovejas. Uno como sacrificio y el otro para el ritual a su Orí. Diez metros de materiales de la ropa blancos. Fuera de esto, un juego completo de Agbada (vestido corriente) se harán dansiki y pantalones para hacer para él con gorra blanca igual. Para una mujer, un vestido completo con cabeza-lazo para igual. Él también debe ponerse par blanco de zapatos, y se sentarse en una nueva estera cuando el ritual a Orí sea realizado. (El cliente también era ofrecer dinero suficiente como sacrificio y retribuir para la actuación ritual).  \r  \rTambién le aconsejaron que en el día que sus Orí se alimentarían, él no debe ir en cualquier parte a lo largo de ese día. También le dijeron que no cerrara con llave su puerta porque cuando los espíritus en cargo de prosperidad vinieron, ellos no deben dejarse fuera de la casa. Todo ésto él obedeció.  \r  \rAntes de que el año terminara, los espíritus en cargo de éxito y prosperidad lo visitaron varios veces, se encontraron su puerta abierta y entraron en su casa. Él se puso muy adinerado. Él estaba muy contento. Ifá dice la persona para quien este Odù se revela debe ofrecer sacrificio como prescribió anteriormente, él también debe realizar rituales a su Orí. Él no debe cerrar con llave su puerta durante el periodo que él ofreció su sacrificio. En el día del ritual, él no debe salir en cualquier parte y debe adornarse en materiales completamente blancos. Él será próspero antes del fin del año.   \r  \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Oba lálàde Òyó  \rOlá, oko aya'ba Lágbo  \rWón ní Odùn nìí l'odún olàa reé pé.  \rWón ní kó sácale, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, Kò jìnnà  \rIre Ajé wá ya dé tùrtúru.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de edan   \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos son unos que lanzaron Ifá para el Rey de Òyó  \rEl honorable, marido del Rey muchas esposas  \rLe dijeron que él será próspero este año.  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEl IRE de riqueza entró abundantemente.  \r  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela tendrá éxito en la vida. Él también defenderá una posición de dirección en su vida. Él no debe perder esperanza si hay cualquier penalidad ahora. Todo va a funcionar a su ventaja.  \r  \r11.  \rIfá dice que prevé IRE en todos los aspectos de la vida de los clientes en Ogbe-Yeku. Ifá dice a la persona para quien Ogbe-Yeku se revela no le faltará nada en su vida - la riqueza, niños, terrenos  legítimo, la vida larga y así sucesivamente. Si la situación es ahora dura, es justo una pregunta de paciencia. Antes de mucho tiempo todos los problemas se resolverán y la puerta de buena fortuna  abrirá para él. Él sólo necesita ofrecer sacrificio apropiado y realizar el ritual para Obàtálá. En esto, Ifá dice.  \r  \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún  Òòsà-Nlá Òsèèrèmàgbò  \rTi n mójú ekun sùnráhùn ire gbogbo.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de Edan   \rEl torrente es el padre de lluvia  \rEllos son unos que lanzaron Ifá para Òòsà-Nlá Òèèrèmàgbò  \rCuando en necesidad de IRE de las cosas buenas de vida.  \r  \rCuando Obàtálá estaba en problema, él consultó los tres Babaláwo arriba expresado. Todos sus esfuerzos en vida sumaban a cero. Él quiso saber qué hacer para él poder lograr éxito global en la vida.  \r  \rObàtálá fue aconsejado para ofrecer sacrificio de cuatro guine-aves, cuatro palomas y dinero. Él cumplió. Antes de largo, todo se puso normal y él tuvo éxito en la vida.  \r  \rAdemás del sacrificio ofrecido por Obàtálá, él o ella el ritual debe realizar también a Obàtálá para el cliente. Materiales rituales: - cuatro caracoles, tiza nativa, kolanuts blanco, kola amargo y dinero. Ifá dice que la vida estará conforme al cliente y a él o a ella no le faltará nada en la vida.  \r  \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún  Òòsà-Nlá Òsèèrèmàgbò  \rTi n mójú ekun sùnráhùn ire gbogbo.  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, Kò jìnnà  \rKá wá bá ni bá jèbútú ire gbogbo.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN   \rEl torrente es el padre de lluvia  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òòsà-Nlá Òèèrèmàgbò  \rCuando en necesidad de IRE de las cosas buenas de vida.  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rMírenos en medio del bienestar abundante.  \r  \rIfá dice que la vida será interesante y premiada para el cliente.  \r  \r12.  \ren Ogbe-Yeku, Ifá dice que prevé la IRA de prosperidad, la IRA de victoria encima del adversario y el IRE de amor de las personas. Muchas personas amarán a la persona para quien Ogbe-Yeku se revela. La persona está conspirándose presentemente para contra sus propias personas. Ellos están planeando a la línea a él. Con sacrificio apropiado, todos aquéllos que conspiraron contra él se volverán alrededor de con él.  \r  \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rE jé ká wo ibi Ire  \rKá té ení eni Ire sí \rE jé ká wo ibi Ire  \rKá fi ìdí  òrèrè balè  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rGbogbo òtòòkùlú wón láwon ó bá'fá se mó  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN   \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rPermítanos buscar un lugar bueno  \rA poner la estera para una persona buena  \rPermítanos buscar un sitio bueno  \rPara poner al personal del Òrèrè  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando todos los dignatarios importantes se resolvieron para no tener nada que ver de nuevo con él.  \r  \rÒrúnmìlà era la persona que estaba conspirando contra por aquéllos que habían sido hasta aquí sus aliados íntimos. Ninguno de ellos quiso tener algo que ver de nuevo con él. Él fue por consiguiente al Babaláwo arriba expresado. El Odù que se reveló cuando Ifá fue lanzado era Ogbe-Oyeku.  Òrúnmìlà fue aconsejado para ofrecer sacrificio. El sacrificio material:-dos palomas. También le pidieron que realizara ritual a Ifá. Material ritual: - una guinea-ave y dinero. Él cumplió. Un jabón especial que consiste en lo siguiente fue preparado para él:  \r  \rSìkírínmidìn hojas, azufre, moscas comunes suficientes. Todo fue machacado junto y se mezcló con jabón. Le pidieron entonces que usara su mano desnuda quitar el ámbar del fuego y moler en la forma de polvo. Él cumplió. El polvo se usa para  imprime Ogbe-Oyeku entonces. El Odù se recitó como encantación. Pronto, todas las personas que no quisieron verlo antes no pueden hacer sin él. Ellos todos lo amaron más que nunca antes. Él se puso feliz y estaba bailando, cantando y recitando el Odù diariamente:  \r   \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rE jé ká wo ibi Ire  \rKá té ení eni Ire sí \rE jé ká wo ibi Ire  \rKá fi ìdí  òrèrè balè  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rGbogbo òtòòkùlú wón láwon ó bá'fá se mó  \rIfá ló ní kí e wáá féràn mi  \rÀféká layé n fé iná  \rIfá ló ní kí e wáá féràn mi  \rÀlàjáyé loorun n ràn  \rIfá ló ní kí e wáá féràn mi  \rEsinsin kìí mó ní kó too fowo Ire ba'ni  \rIfá ló ní kí e wáá féràn mi  \rSìnkínrínmidìn, a fàì moni kóni móra.  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yeku es el padre de todo las combinaciones de Ifá  \rLa longevidad es el padre de Edan  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rPermítanos buscar un lugar bueno  \rA poner la mirada para un lugar bueno  \rA poner la estera para una persona buena  \rPermítanos buscar un sitio bueno  \rPara poner al personal de Orere  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando todos los dignatarios importantes se resolvieron para no tener nada que ver de nuevo con él  \rIfá es él quién dice usted debe todo amar yo  \rCuando el Fuego se sopla, extiende alrededor  \rIfá es él quién dice usted debe todo amar yo  \rCuando el sol brilla, él los rayos alcanzan cada parte del mundo.  \rIfá es él quién dice usted debe todo amar yo  \rLa mosca común no necesita saber uno antes de tocar uno con sus manos buenas  \rIfá es él quién dice usted debe todo amar yo   \rSìnkírínmidìn no sabe uno antes de tirar uno en sí mismo.  \r  \rPara un cliente que había venido para la consultación de Ifá si este Odù se revela, el cliente debe advertirse contra hacer cosas que pueden hacer a sus amigos se vuelve contra él. Sin embargo, si él ya hubiera estado en la línea por su amado, le aconsejados que ofreciera el sacrificio, realiza los rituales y usa el jabón especial prescrito anteriormente. Dentro de una semana o dos, todo devolverá al normal para él.  \r  \r13.  \rOgbe-Yeku dice que la persona para quien este Odù se revela debe tener mucho cuidado en medio de sus amigos. Si él es un miembro de una Asociación, club, o sociedad, él debe desistir de asistir a cualquier función de la asociación, club o sociedad durante algún tiempo. Esto es porque él es un miembro muy vocal de esta recolección pero otros miembros son envidiosos de sus contribuciones y logros ambos dentro de y fuera de la asociación, club o sociedad. Por consiguiente, ellos estaban planeando malo contra él.  \r  \rIfá también dice, que él tenía un sueño recientemente qué le dio una premonición en lo que podría pasar a él en la recolección de amigos. Él debe tomar el sueño en serio. Sin embargo, con el sacrificio apropiado, los planes malos de sus colegas se volverán contra los conspiradores. En esto, Ifá dice:  \r  \rGberi gan  \rDíá fún Egbin Orentele Olorun-un jolo  \rNíjó to n ló sí awujo egbe  \rWón ní kí ó má ló  \rKí ó sí rúbo ija óogun  \rÓ gbebo, ó rúbo  \r  \r  \rTraducción:  \rGberi gan   \rÉl era el que lanzó Ifá para Egbin el único proporcionado y el cuello saludable.  \rAl ir a asistir a la función de su sociedad   \rLe aconsejaron que no asistiera  \rTambién le pidieron que ofreciera sacrificio contra aquéllos que planearon lucharlo con Encantos malos  \rÉl obedeció los dos consejo.  \r  \rSe considera que Egbin es el más bonito y más elegante entre la familia del antílope. Él era un miembro de la sociedad de animales y él era muy vocal durante cualquiera de sus deliberaciones. Además esto, él también tuvo mucho éxito en sus tareas comerciales. Él asistía a las reuniones con el mejor de sus vestidos. Esta acción hizo la tortuga, mono, ciervo, leopardo y así sucesivamente se puesto envidioso de Egbin. Ellos consideraron que estuvo orgulloso y entonado. Ellos empezaron a quedar contra él que él planeó cambiar de sitio el León como Rey. Todos ellos empezaron a trazar contra él. Ellos eran sin embargo conscientes del hecho él era muy influyente. Por esa razón, ellos razonaron que sería imprudente atacarlo físicamente. Por consiguiente, ellos planearon poner un encanto malo que destruirá su piel y lo hará feo en su silla para que si él se sentara en la silla, él pusiera leproso. Ellos acostumbrarían esa excusa entonces a expelerlo de la sociedad. Estos conspiradores malos decidieron ir y encontrarse el Pangolin que era un renombre del botánico para encantos malos entonces. Él preparó el encanto para ellos y ellos lo acostumbraron a frotar la silla específicamente reservado para Egbin.  \r  \rEl noche anterior al día de la reunión de la sociedad sin embargo, Egbin tenía un sueño malo. En el sueño, él se vio cazado lejos en mano y pierna encadena a través de otros animales. Cuando él se despertó, el sueño lo perturbó grandemente. Por consiguiente, él fue a su Babaláwo conocido como Gbérí gan temprano en la mañana en busca por la consultación de Ifá. Ogbe-Yeku fue revelado. Los Gbérí gan le dijo a Egbin que él tenía en alguna parte que él estaba planeando ir. Él dijo que Egbin no debe ir y no debe asistir a cualquier función del grupo para aproximadamente seis meses. Él también le aconsejó a Egbin que ofreciera sacrificio de tres gallos y dinero. Él también debe realizar ritual al Èsù Òdàrà con un gallo, dos botellas de palma-aceite, cuatro kolanuts con tres válvulas(Ventalla) cada uno y dinero. Él cumplió. Después por el día, todos los otros animales estaban presentes en la reunión, todos en a espera de Egbin para venir. La silla especial preparada para Egbin se puso en un lugar eminente para él sentarse adelante. El era todos esperando Egbin pero él no volvió. Cuando estaba consiguiendo tarde, los conspiradores se agitaron. Ellos enviaron la tortuga entonces a la casa de Egbin para persuadir el último para asistir a la reunión. La tortuga fue a la casa de Egbin y le pidió que asistiera a la reunión.  \r  \rEgbin pretendió estar enfermo y dijo a la tortuga que su enfermedad no le permitiría asistir. La tortuga le dijo entonces a Egbin al que él debe asistir que porque Egbin era ser honrado especialmente por otros animales y Egbin no debe perder esta oportunidad. Pero desgraciadamente para la tortuga, Egbin se negó a asistir, considerando la advertencia del Babaláwo, bruscamente.  \r  \rEntretanto, otros animales que habían estado esperando la tortuga empezaron a tener segundo pensamiento. Èsù Òdàrà entraron en sus mentes y ellos empezaron a sospechar de la tortuga antes de que él volviera.  \r  \rAlgunos de ellos dijeron que probablemente era que la tortuga debe de haber ido a la casa de Egbin para advertirlo contra asistir a la reunión. Ellos también creyeron que la tortuga debe de haber recibido satisfacción de Egbin. Los otros animales se resolvieron para tratar si alguna vez con la tortuga por consiguiente que él volvió sin Egbin.  \r  \rCuando la tortuga volvió sin Egbin, un argumento sucedió. El argumento se degeneró después en una lucha libre para todos. En el proceso, la nariz de la tortuga se mordió fuera, las nalgas del mono se frotaron con la invención y todo el pelo estaba alejado, Pangolin esparció el resto del encanto y mucho aterrizo en el leopardo que producía mancha en cuerpo de los leopardos. Ellos los animales esparcieron en desorden. Cuando Egbin oyó hablar del resultado de la reunión, él estaba a favor lleno de alegría y alabanzas por su Babaláwo.  \r  \rGberi gan  \rDíá fún Egbin Orentele Olorun-un jolo  \rNíjó to n ló sí awujo egbe  \rWón ní kí ó má ló  \rKí ó sí rúbo ija óogun  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà  \rEwa wo riru ebo bii tii gbe'ni.  \r  \rTraducción:  \rGberi gan    \rÉl era el que lanzó Ifá para Egbin el único proporcionado y el cuello saludable.  \rAl ir a asistir a la función de su sociedad   \rLe aconsejaron que no asistiera  \rTambién le pidieron que ofreciera sacrificio contra aquéllos que planearon lucharlo con Encantos malos  \rÉl obedeció los dos consejo.  \rAntes de largo no demasiado lejos  \rMire cómo premiándolo es considerar el consejo para ofrecer sacrificio.  \r  \rEso era cómo Egbin superó a sus enemigos. Ifá dice que el cliente superará a sus enemigos. Todas sus planes malos sumarán a cero. Ellos nos dañarán con sus planes malos en lugar de herir al cliente. Él es ofrecer sacrificio y realizar ritual.  \r  \r14.  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela nunca debe estar saliendo cuando es oscuro. Ifá dice si él o ella están en el hábito de hacer así, él o ella pueden herirse mal o incluso pierda su o su vida el proceso. Él o ella no deben llevar vestidos coloreados oscuros. El color está contra su ser. Siempre atraerá espíritus negativos hacia él o ella. Colores como negro, azul-negro, chocolate, oscuro gris y azul marino no son bueno para él o ella. En esto, Ifá dice: -  \r  \rErù gale  \rDíá fún Onídè nínú egbin  \rNíjó tó n lo òde òru  \rWón ní kó má lo   \rWón ní kó fi aso rè rúbo nítorí ikú sínnsínní  \rÓ pe Ifá lékèé  \rÓ pe Èsù lólè  \r  \rTraducción:  \rÈrù gale  \rÉl lanzó Ifá para Onídè entre los antílopes  \rAl salir en la oscuridad  \rLe pidieron que no fuera   \rTambién le pidieron que ofreciera sacrificio para evitar muerte de pacotilla  \rÉl llamó Ifá un timador  \rÉl etiquetó Èsù un ladrón  \r  \rOnídè estaba planeando ir a una excursión nocturna. Él fue por la consultación de Ifá en la casa de su Babaláwo, viento de Erú. Le pidieron que no fuera, para que no se disparará con una flecha. También le pidieron que ofreciera sacrificio de un macho cabrío barbado, tres flechas (hecho hoy día de ramitas), 50 kolanuts, 50 amargo-kola, dos botellas de palma-aceite y dinero. También le pidieron que usara la tela negra en él como ritual para el Èsù. Él se negó a bruscamente. Él dijo que Erù-gàlè era un ladrón que busca aliviando para comer y que allí en ninguna diferencia entre Erù-gàlè el Babaláwo y Èsù Òdàrà que quisieron su vestido negro bonito. Él dejó la casa del Babaláwo en enojo.  \r  \rCuando la noche vino, él puso en su jornada fatal. Entretanto, un cazador había estado cazando el bosque sin éxito. Èsù Òdàrà dirigio a la mente del cazador entonces hacia la dirección de Onídè.  \r  \rCuando el cazador vio el vestido negro en Onídè, él dibujó su flecha apuntada a Onídè y soltó el tiro. Pegó Onídè en el ojo correcto terminado en el ojo izquierdo, atravesando el cerebro. Onídè se murió al instante.  \r  \rIfá dice una persona para quien este Odù se revela no debe dudar o los valores antes de ofrecer el sacrificio o realizar rituales como prescribieron para que no él pierde su vida. Éste es un aspecto muy serio del Odù.  \r  \rErù gale  \rDíá fún Onídè nínú egbin  \rNíjó tó n lo òde òru  \rWón ní kó má lo   \rWón ní kó fi aso rè rúbo nítorí ikú sínnsínní  \rÓ pe Ifá lékèé  \rÓ pe Èsù lólè  \rÌpín àìsebo  \rÈgbà àìtèrù  \rÒfèrèfèrè   \rE ò`ríná Ifá kàn n jó won o   \rÒfèrèfèrè   \r  \rTraducción:  \rÈrù gale  \rÉl lanzó Ifá para Onídè entre los antílopes  \rAl salir en la oscuridad  \rLe pidieron que no fuera   \rTambién le pidieron que ofreciera sus vestidos oscuros como sacrificio para evitar muerte de pacotilla  \rÉl etiquetó Ifá un timador  \rÉl llamó Èsù un ladrón  \rLa consecuencia de su negativa para ofrecer sacrificio  \rEl resultado de su negativa para realizar rituales  \rFuriosamente  \rMire cómo el fuego está quemándolos  \rFuriosamente de hecho  \r  \rIfá advierte contra la obstinación innecesaria y falta de confianza en este prudencia. Por favor gúíese en consecuencia.  \r  \r15.  \rIfá dice que la persona para la que este Odù reveló se prohíbe de seguir de viaje. Él o ella deben averiguar para saber el lugar y el periodo para los que les prohíbe a el o ella  ir allí. Esto es porque la jornada está cargada con peligro.  \r  \rIfá también dice que la persona para quien Ogbe Yeku se revela no debe aventurar cambiar su o su lugar de morada o cambia su su trabajo, adiestre, fábrica o va de compras, instituto del aprendizaje a ese periodo. Cualquier cambio en situación a ese periodo no es aconsejable. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe Yèréyèré  \rDíá fún Oya  \rTí nlo sí igò eèsùú  \rWón ní kó má lo  \rKó sí rúbo sí laìkú araa re  \rÓ pe Awo ní èké  \rÓ pe Èsù lólè  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yèréyèré  \rÉl lanzó Ifá para el cortador de Césped  \rAl ir al prado para residir  \rLe aconsejaron que no fuera   \rTambién le pidieron que ofreciera al sacrificio para prolongar su vida  \rElla llamó su Babaláwo un timador  \rElla llamó Èsù un ladrón.  \r  \rEl cortador de césped estaba planeando ir y preparar su residencia en el prado. Le aconsejaron contra hacer así. También le pidieron ofrecer sacrificio de tres bastones, tres bultos de céspedes seco, tres gallos y dinero. También le aconsejaron que ofreciera un gallo y una botella de aceite de la palma al Èsù como ritual. Ella se negó a cumplir y abusó el Babaláwo, llamándolo un ladrón. Ella fue al prado junto con todos sus niños. Ellos hicieron su casa allí. Cuando la estación seca se acercó sin embargo, todo los céspedes se pusieron secos. Personas que viven alrededor del juego de vecindad los céspedes en fuego en busca de caza. El cortador de césped y todos sus niños esparcieron por todas partes y los cazadores los mataron todos con bastones. Eso era cómo el cortador de césped y todos sus niños perdieron vidas debido a los cortadores de césped obstinados.  \r  \rOgbe Yèréyèré  \rDíá fún Oya  \rTí nlo sí igò eèsùú  \rWón ní kó má lo  \rKó sí rúbo sí laìkú araa re  \rÓ pe Awo ní èké  \rÓ pe Èsù lólè  \rÈro Ìpoàti t'Òfà  \rEnií gbebo níbè kó sebo o   \r  \rTraducción:  \rOgbe Yèréyèré  \rÉl lanzó Ifá para el cortador de Césped  \rAl ir al prado para residir  \rLe aconsejaron que no fuera   \rTambién le pidieron que ofreciera al sacrificio para prolongar su vida  \rElla llamó su Babaláwo un timador  \rElla llamó Èsù un ladrón.  \rViajeros a los Ìpo y pueblos de Ofa  \rAquéllos que son aconsejados para ofrecer sacrificio, permítales hacer así.  \r  \rIfá dice que los clientes deben ofrecer el sacrificio prescrito y también considera la advertencia para que no él se culpa.  \r  \r16.  \rIfá dice que persona para quien este Odù se revela no debe ir a donde una persona simplemente se había muerto. Él no debe asistir a la ceremonia de una persona que se había muerto recientemente. Él puede asistir a la ceremonia del entierro final de alguien que se había muerto durante mes cuyo entierro fue pospuesto sin embargo. Eso que importante es que la persona no debe ver cadáver fresco.  \r  \rIfá también dice que cuando alguien está enfermo, él no debe aplicar medicina en tal persona. Las oportunidades del persona morirá enferma son altas si él aplica la medicación y todos concluiremos que él es la persona responsable para la persona enferma. el hecho que él no debe ver cadáver Fresco y que él no debe aplicar medicación en personas enfermas lo había hecho imposible para cualquiera nacido por Ogbe-yeku para entrar en la profesión médica como Doctor, Alimentando, Farmacia, la Partería, radiología, patología, etc., o incluso trabaja en cualquier hospital. En este Ogbe-Yeku dice:  \r  \rÈèpo èpà a fara rindinrindin  \rDíá fún esè kan soso Ogbe   \rTó n loo ye òkú Oloku wó  \rWón ní kó má lo  \rWón ní kó sì rúbo àkóbá  \r\rTraducción:  \rLa cáscara de la chufa, con forma rectangular,  \rFue el que lanzó Ifá para una pierna de Ogbe   \rAl ir a ver el cadáver de otras personas   \rLe aconsejaron que no fuera  \rTambién le pidieron que ofreciera al sacrificio evitar implicándose.  \r  \rUna pierna de Ogbe tenía un amigo que estaba muy enfermo. Él (Ogbe) era un botánico médico entrenando. Él fue invitado entonces por las relaciones de su amigo enfermo. Él fue por la consultación de Ifá antes de proceder. Su Babaláwo le aconsejó que no fuera. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio de un gallo y dinero para evitar implicarse. Él ofreció el sacrificio y declaró en casa.  \r  \rLas relaciones del amigo enfermo le enviaron otro mensaje a Ogbe. Este tiempo él consideró la llamada él aplicó medicación en su amigo y el amigo se murió.      \r   \rÉl también fue llamado por algunas otras personas para asistir a sus relaciones enfermas y ellos que todos se murieron. Todos empezamos a pensar que era Ogbe que mata a las personas enfermas. Ellos todos fueron temprano a su casa un día lo arrastró ante el Oba.  \r  \rÉl intentó explicar que él no tenía una mano en la muerte de las personas enfermas pero nadie estaba listo para escuchar. El Oba le dijo entonces que toda la evidencia disponible apuntó al hecho que Ogbe fue el que mataba a sus pacientes. Ogbe se desterró de la comunidad y nunca fue pedido para practicar de nuevo como un botánico médico.  \r  \rIfá dice que el cliente no sólo debe ofrecer el ritual prescrito pero también debe asegurar el él considerar la advertencia para que no él se implica en un caso que él no supo nada acerca. Ciertamente, los alcoholes están contra su funcionamiento en el médico de campo paramédico. El cliente debe considerar esta advertencia, sobre todo aquéllos que nacen por Odù-ie aquéllos quienes este Odù se revela a durante el Ìtelódù (iniciación) la ceremonia. Si él es Babaláwo, él no debe practicar medicina herbaria en absoluto. Él debe contenderse con otros aspectos de Ifá.  \r  \rÈèpo èpà a fara rindinrindin  \rDíá fún esè kan soso Ogbe   \rTó n loo ye òkú Oloku wó  \rWón ní kó má lo  \rWón ní kó sì rúbo àkóbá  \rÓ rúbo  \rKò sí pa ìkìlò mó  \rOgbe ìwo loò seni  \rOgbe ìwo loò sèniyàn  \rÓ ti se n yè kú olókùú wò kiri?  \r  \rTraducción:  \rLa cáscara de la chufa, con forma rectangular,  \rFue el que lanzó Ifá para una pierna de Ogbe   \rIba a ver el cadáver de otras personas   \rLe aconsejaron que no fuera  \rTambién le pidieron que ofreciera al sacrificio evitar ser implicado.  \rÉl ofreció el sacrificio  \rPero no consideró la advertencia  \rOgbe, usted es la persona mala  \rOgbe, usted es una persona desconsiderada   \r¿Por qué está viendo usted el cadáver de otras personas alrededor?  \r  \rEs importante para el cliente ofrecer advertencias de Ifá en todo momento al sacrificio y a atención.  \r  \rÀború, Àboyè.  \r  \r  \rB-IMPORTANCIA DE OGBE-YEKU PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE INICIACIÓN O IKOSEDAYE.   \r  \rUna persona para quien este Odù se revela durante Itelodu (Iniciación) o Ikosedaye (una ojeada en el destino de un bebé recién nacido, normalmente hecho en el tercer día de nacimiento) está a través de naturaleza alguien de que disfrutará el IRE de felicidad en su vida. Él o ella no encima de-laborar antes de todas las cosas buenas de vida viene su o su manera. Ellos tendrán éxito donde muchos que otros han fallado. Ellos vivirán una vida cumplida. Siempre que el cliente esté teniendo cualquier problema en vida que no es al desmán, delito menor, crimen o negativa considerar la advertencia, él o ella deben ofrecer sacrificio como en (3) sobre y o recomienda por el Babaláwo. Si esto puede hacerse, el problema desaparecerá en curso debido.  \r  \rPara una persona masculina nacido a este Odù, él se casará a una esposa buena que le traerá la suerte buena y éxito. Ella será sin embargo esposa celosa. Sin embargo, para una hembra ella debe casarse a persona que había sido comenzada debido a su celos. Esto es porque una persona comenzada sabrá ofrecer Ifá sacrifique de tiempo y siga órdenes de Ifá adelante cómo cubrir con una mujer celosa. Algo corto de esto puede llevar al desastre para la mujer.  \r  \rIfá dice que los niños de Ogbe-Yeku, varón o hembra son Elegbé. Ellos tienen pares celestiales que controlan sus actividades en tierra. Ellos deben crear una urna para Egbe para que de vez en cuando puedan realizarse rituales apropiados para el Egbe. El Egbe mantendrá riqueza, salud buena, niños y larga vida para ellos. Ellos también vivirán alegremente en la vida.  \r  \rHay la tendencia sin embargo para los niños de Ogbe-Yeku encontrarse con adversario en casa, trabajo y entre sus pares. Esto es debido su éxito, naturaleza clara y términos de logro de éxito comercial, belleza, la popularidad y así sucesivamente. Con sacrificio apropiado, toda la maquinación mala de sus enemigos sumará a cero. Muchos de sus enemigos devolverán a ellos la gorra entregada.  \r  \rLos niños de Ogbe-Yeku, varón y hembra también tienen calidades de dirección. Esto está particularmente así debido a su marcado ingenio y el cociente de inteligencia alta. Sus amigos y admira amará y se los rinde culto a para esto mientras sus enemigos les darán teniendo inquina respeto.  \r  \rEllos deben tener sin embargo cuidado el medio de amigos. Si posible ellos no deben unir cualquier club, sociedad o asociación y si ellos deben, ellos deben averiguar y verifica de Ifá antes de que ellos hagan así. Esto les impedirá hacer una opción mala.  \r  \rEllos tampoco deben salir en cualquier jornada sin inicialmente llamado a consulta de Ifá. Ellos no deben salir por la noche y no deben cambiar situación sin llamado a consulta de Ifá. Todos éstos son para su seguridad. Ellos siempre deben tomar en serio sus sueños.  \r  \rEllos no deben entrar en el campo médico o paramédico como profesión. Alimentación, Patología, Farmacia, la tecnología de Salud, Partería, la Radiología, laboratorio Médico, la Ginecología no es y así sucesivamente aconsejable para ellos como profesión. Ellos también deben evitar ir a poner donde una persona simplemente se había muerto o viendo cadáver fresco exceptuar si ellos no fueran conscientes de esta antes de-mano de hecho.  \r  \rEllos también deben estar decorando la cintura de sus niños con cuentas de Lágídígba para protegerlos de mortalidad temprana.  \r\r\rC-AFILIADO IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBE-YEKU      \r\r1.\tIfá   \r2.\tOdù  \r3.\tÈgbè  \r4.\tÈsù  \r5.\tObàtálá (Òrìsà-Nlá)  \r6.\tShango  \r7.\tOrí  \r8.\tOgun   \r  \rD-TABÚS DE OGBE-OYEKU.  \r1. no debe usar cualquier preparación que contiene Edan.  \r2. no debe quedarse dentro de lluvia  \r3. no debe comer maní o debe venderlo  \r4. no debe usar Marfil para algo  \r5. no debe comer antílope o cualquiera de su familia  \r6. no debe comer nada de la familia de la rana o debe usar cualquiera para la medicina  \r7. no debe cambiar situación, profesión, entrenando institución sin la consultación de Ifá anterior,  \r8. no debe usar vestidos oscuros  \r9. usted no debe comer a cortador de césped  \r10.No deba unir cualquier club, sociedad o asociación sin la consultación de Ifá anterior.   \r\rE-LOS -POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS DE OGBE-YEKU.  \r   \rVarón  \r1.\tIfátólá  \r2.\tAdetóla  \r3.\tIfádoyin  \r4.\tOduladun  \r  \r  \rHembra  \r1.\tAdédoyin  \r2.\tIfádoyin  \r3.\tOyindámólá  \r4.\tKányinsólá  \r5.\tOyinadé  \r6.\tAdùmilá. \rOgbè-Ìwòrì\r\rII   I\r I   I\r I   I\rII   I\r\r1\rEn Ogbè-Wẹyìn, Ifá dice que prevé IRE de buena salud, larga vida, prosperidad y éxito en la vida. Ifá dice que todo será Ire para el cliente.\r\rIfá también dice que prevé Ire de un buen niño para el cliente. El niño sera muy exitoso en la vida. El niño será bendecido con buena salud, riqueza, niños buenos, y así el éxito en su vida.\r\rIfá, sin embargo, aconseja que el cliente y todos sus niños deban tener respeto por los mayores. El siempre debe reconocer la presencia de los mayores en forma de obediencia, saludo y reverencia. El nunca debe guardar rencor contra alguien en su vida. Este es porque los espíritus que lo guían están en contra de tal cosa. Sobre esto Ifá dice:\r\r\tOkún okè, okè okùn o\rBàràwó nì’kí Ìjẹşá\r\tOkùn moja-moja ní Kétu n kí’raa won\r\tEni Ìjẹşa ò bá kí\r\tKó má dàárò mọ  \t\t\t\t\t\t\t5\r\tKíkí Ọwá ni’ni lára kokooko bí işu\rDíá fún Onílàhọ\rTó fẹyìntì mójú ẹkún sùnráhùn ọmọ\rWón ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe\rÓ gbẹbọ, Ó rúbọ\t\t\t\t\t\t\t10\r\rTraducción:\rSaludos o! yo extendió mis saludos 1\r“Bàràwó es el lenguaje Ìjẹşà empleo en saludo” 2\r“Hola, descendiente de pescado” es el camino Kétu saludar a cada otro3\rAquellos quienes rehusaron saludar Ìjẹşà\rEllos no necesitan lamento\rLos saludos de Owá 4 son tan molestos como el ñame 5\rEllos eran los que tiraron Ifá para Onílàho 6\rCuando se lamentaba por un niño\rEl fue aconsejado ofrecer sacrificio\rEl cumplió y ofreció el sacrificio.\r\rOnílàho estaba envejeciendo. Él y su esposa no habían emitido. Por lo tanto él decidió consultar al Babalàwo menciona acerca para guiarse en una adivinación. El fue preguntado ofrecer sacrifico de 2 aves de Guinea, dos palomas y dos gallinas. Una de las gallinas habría de ser usada para preparar una mezcla o preparado para usar la esposa de Onílàho como remedio para la carencia de niños, el cumplió. No mucho tiempo después, su esposa concibió  y dio nacimiento un exagerado fuerte bebe niño.\r\rEn el noveno día del nacimiento, el bebe fue llamado Àbí. Àbí se desarrollo muy rápidamente. Él fue muy saludable y un trabajador muy fuerte. Desgraciadamente sin embargo, cuando Àbí se volvió maduro él no pudo conseguir esposa, no tenía niños y en rencor de su trabajo duro, él fue muy pobre. Consecuentemente, él se dirigió por adivinación.\r\rBójú bá mọ\rẸni ẹni a kíni-kíni\rAláì kíni şá lodì ẹni \rDíá fún Àbí\rTíí şọmọ Onílàhọ\t\t\t\t\t\t\t\t\t5\rNíjọ tó n sunkún Ajé\rTó n sunkún aya\rTó n sunkún ọmọ\rTó n sunkún ọmọ\rTó n sunkún àìkú baálẹ orò\rWón ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t\t\t10\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\r\rTraducción:\rCuando el día amanece\rUnas personas extenderán saludos\rRehúsan saludar guardando cantidades de maldad\rEra el que tiró Ifá para Àbí\rQuien es el hijo de Onílahọ\rCuando lloraba por riqueza\rCuando lloraba por una esposa\rCuando lloraba por un niño\rCuando lloraba por la longevidad, la cúspide de la prosperidad\rEl fue aconsejado a ofrecer sacrificio\rEl cumplió\r\rCuando Àbí discutió por las cosas buenas de la vida, él se dirigió por una consulta de Ifá. El fue aconsejado a ofrecer el sacrificio de 3 gallos, dinero, 8 nueces de Kola, 8 kola amargas y respetar siempre a los mayores. El debe asegurar que él es jovial todo el tiempo. El cumplió. No antes de mucho tiempo, el fue capaz de lograr las ambiciones de su vida:\r\rOkún okè, okè o\rBàràwó nìkí Ìjẹşà\rOkún moja-moja ni Kétu n kíraa won\rEni Ìjẹşa o bá kí\t\t\t\t\t\t\t\t5\rKó má dàárò mọ\rKíkí Ọwá nini lára kokooko bí isu\rDíá fún Onílàhọ\rTó fẹyìntì mójú ekún sùnráhùn ọmọ\rWọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şişe\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\t\t\t\t\t\t\t\t10\rÌgbà ti yóó bìí\rÓ bí Àbí lómo\rÀbí wá n fọsán dàgbà\rÓ n fòru dìde\rÓ wá tọ àwọn\t\t\t\t\t\t\t\t15\rB’óju bá mọ\rEni eni a kíni kíni\rAlákìni sá lodì ẹni\rDíá fún Àbí\r\r\rTíí şọmọ Onílàho\t\t\t\t\t\t\t\t20\rNíjó tó n sunkún Ajé\rTó n sunkún aya\rTó n sunkún ọmọ\rTó n sunkún àìkú baálẹ ọrọ\rWón ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t\t25\rÓ gbébọ, Ó rúbọ\rNjẹ ojúmọ mọ mi lónìí ò!\rÀbí larọn\rOjúmọ mà mọ gbàyí ò\rÀbí larọn ajé\t\t\t\t\t\t\t\t\t30\rÀbí larọn aya\rÀbí larọn ọmọ\rÀbí larọn ire gbogbo\rOjúmó kí mà íí mọ\rKí ọmọ má mà kí barẹ o\t\t\t\t\t\t\t35\rOmọ n kí barẹ lòwúrọ\r\rTraducción:\rSaludos o! yo extendió mis saludos \r“Bàràwó es el lenguaje Ìjẹşà empleo en saludo” \r“Hola, descendiente de pescado” es el camino Kétu saludar a cada otro3\rAquellos quienes rehusaron saludar Ìjẹşà\rEllos no necesitan lamento\rLos saludos de Owá son tan molestos como el ñame \rEllos eran los que tiraron Ifá para Onílàho \rCuando se lamentaba por un niño\rEl fue aconsejado ofrecer sacrificio\rEl cumplió y ofreció el sacrificio\rCuando él estaba entregado\rEl dio nacimiento a Àbí como un niño\rÀbí estaba creciendo por el día\rY en vías de desarrollo durante la noche\rÀbí entonces se dirigió hacia:\rCuando los días estaban  amaneciendo\rLos saludos de unas personas se extenderán \rRehúsan saludar guardando cantidades de maldad\rEllos eran los únicos que tiraron Ifá para Àbí\rQue es el hijo de Onílahọ\rCuando lloraba por riqueza\rCuando lloraba por una esposa\rCuando lloraba por un niño\rCuando lloraba por la longevidad, la cúspide de la prosperidad\rEl fue aconsejado a ofrecer sacrificio\rEl cumplió y ofreció el sacrificio\rHoy el día había amanecido sobre mí\rÀbí ha entrado (del éxito)\rEl día había amanecido este tiempo\rÀbí tiene la apertura de la riqueza\rÀbí tiene la apertura de esposa\rÀbí tiene la apertura de tener niños\rÀbí tiene la apertura del IRE en general\rEl niño saluda a su padre en la mañana.\r\rIfá dice que a la persona quien  es revelado este Odù debe tener respeto por sus padres y aquellos quienes son mayores que él. Él siempre debe ser servicial, complaciente y amable. Si el puede hacer esto todas las cosas buenas de la vida serán de él.\r\r2.\rIfá dice que prevé IRE de longevidad para la persona quien Ogbè-Wẹyìn es revelado. Eso dice también que la persona será conferida con un título de jefe antes de que él muera. Ifá aconseja a la persona ofrecer sacrificio  y efectuar ritual a Ògún, sobre esto, Ifá dice:\r\rJẹ kí ng w’ẹyìn wò\rB’ájá mi ó baà pa ikún\rDíá fún Ọdẹlàdẹ\rỌmọ atẹ pá ìlẹkẹ w’ọjà\r\rTraducción:\rDéjame mirar hacia atrás \rEn caso mi (cazador) perro mato una Ikún 1\rQue era el único que tiró Ifá para Ọdẹlàdé\rHijo del que usa un palo adornado de cuentas para pasear en el mercado.\r\rỌdẹlàdé se dirigió por una consulta de Ifá sobre su bienestar en general. Se le dijo que él habría de vivir una edad grande y le habría de ser conferido con un título de jefe. Como es usualmente la practica, solo un jefe puede usar adornos caminando un palo y la gente vieja usa palos caminado para soportarse ellos mismos cuando andan o caminan. El pregunto ofrecer dinero como sacrificio y usar un gallo, aceite de palma, nuez de kola, kola amarga, licor y ñame (tostado) para efectuar el ritual a Ògún. El cumplió.\r\rNo mucho tiempo el fue conferido con un titulo de jefe y vivió su vejez. Él fue muy feliz en verdad y se regocijaba:\r\rJẹ kí ng w’ẹyìn wò\rB’ájá mi ó baà pa ikún\rDíá fún Ọdẹlàdẹ\rỌmọ atẹ’pá ìlẹkẹ w’ọjà\r\tKò pẹ, kò jìnnà\r\tẸ wá bá ni láìkú kangiri\r\rTraducción:\rDéjame mirar hacia atrás \rEn caso mi (cazador) perro mato una Ikún \rQue era el único que tiró Ifá para Ọdẹlàdé\rHijo del que usa un palo adornado de cuentas para pasear en el mercado\rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\rObsérvanos en medio de la longevidad\rIfá dice el cliente disfrutara su vida y vivirá edad grande antes de morir.\r\r3. \rIfá dice que la vida del cliente será áspera y turbulenta en una época inicial.  Abusarán, abuchearan, burlarán y reirán de el o ella. Ellos deben permanecer por todo eso porque ellos solo están temporalmente desarrollados en su vida de él o ella. Ifá dice que la boca con la que la gente abuso de ellos será con la misma con la que la gente usara para alabarle o alabarlos al final.\rEl cliente debe evitar pensar, decir o hacer cosas malignas que eso puede autorizar abusándolos justificadamente a otros. El o ella deben hacer siempre cosas buenas y trabajar duro. Sin embargo ellos no deben esperar ellos mismos ser exitosos al inicio de la época. Todo lo que ellos esperan es para poner en su éxito en una fundación. El o ella empezaran a cosechar el fruto de su propia labor durante su edad media de él o ella. Todos aquellos que habían mirado hacia abajo en ellos serán alabados por ellos. Sobre esto, Ogbè-Wẹyìn dice:\r\r\tẸ̀yìn làá wò\r\tKá tóó bù bòrọkìnní\rDíá fún Ọ̀rúnmìlà\rTi ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú\r\rTraducción:\r\tAhí esta la necesidad de mirar hacia atrás\r\tAntes nosotros abusamos de un hombre popular\r\tQue era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà\r\tDonde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que ellos lo encontraban.\r\rỌ̀rúnmìlà estaba haciendo todo en su capacidad para atender y asistir a la gente. Cualquiera que venia a él. Él entregaba la mano en ayuda. Aquellos quienes estaban enfermos, el curaba, aquellos que tenían problemas de infertilidad, el hizo fértiles, aquellos que tenían problemas de oposición, el los hacia victoriosos. Todavía todos que él consiguió por hacer eran así abuso, burla, critica, calumnia y completas maldiciones. Dado cuenta con la situación, el se dirigió  a uno de sus estudiantes para una consulta de Ifá.\rÉl fue aconsejado ofrecer sacrificio con 2 aves de Guinea, dinero y aceite de palma. Se le solicito también efectuar un ritual de 4 ratas y 4 pescados. El cumplió.\rPoco después de esto, aquellos que habían abusado de él realizaron la tontería de sus acciones y ellos comenzaron a alabarle. Cuando él era un ser alabado, el no podía creer que las alabanzas eran de verdad. El entonces decidió consultar:\r\r\tẸ̀yìn làá wò\r\tKá tóó bù bòrọkìnní\rDíá fún Ọ̀rúnmìlà\rTi ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú\r\rTraducción:\r\tAhí esta la necesidad de mirar hacia atrás\r\tAntes nosotros abusamos de un hombre popular\r\tQue era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà\r\tDonde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que ellos lo encontraban.\r\rEl Babalàwo le dijo que Ifá tenía una predicción que la boca que la gente usaba en abuso a el habría de ser la misma que ellos habrían de usar para alabarlo. El Babalàwo dijo además que solo Ifá podía hacer posible para la gente tampoco abuse de Ọ̀rúnmìlà. Escuchando esto, Órùnmìlà estaba feliz y lleno de alabanzas para Ifá. Entonces el estaba cantando la alabanza de sus dos babaláwo y así Ifá:\r\rẸ̀yìn làá wò\r\tKá tóó bù bòrọkìnní\rDíá fún Ọ̀rúnmìlà\rTi ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú\rẸ̀yìn làá wò\t\t\t\t\t\t\t\t\t5\r\tKá tóó bù bòrọkìnní\rDíá fún Ọ̀rúnmìlà\rTi ọmọ aráyé ó máa kò lákòkí\rIfá ìwọ ló ní kí wọn ó máa bú mi\t\t\t\t\t\t\rẸnìkan ò bú mi báyìí rí Ifá\t\t\t\t\t\t\t10\rIwọ lo ní kí wọn ó máa bú mi\rIfá ìwo ló ní kí wọn ó máa kí mi\rẸnìkan ò kí mi báyìí rí Ifá\rÌwọ lo ní kí wọn ó máa kí mi ó\r\rTraducción:\r\tAhí esta la necesidad de mirar hacia atrás\r\tAntes nosotros abusamos de un hombre popular\r\tQue era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà\r\tDonde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que ellos lo encontraban.\r\tAhí esta la necesidad de mirar hacia atrás\r\tAntes nosotros abusamos de un hombre popular\r\tQue era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà\r\tDonde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que ellos lo encontraban.\r\tIfá, es usted quién les hizo abusarme\rNadie en la vida me abuso como hasta antes\r\tIfá, es usted quién les hizo abusarme\rIfá, es usted quién les hizo abusarme\rNadie en la vida me saludo como hasta antes\rIfá, es usted quién les hizo saludarme.\r\r\rIfá dice que el cliente debe asegurar descansar que aquello que están corriendo a él abajo se giraran para alabarlo al final. Consecuentemente, el debe continuar hacer cosas buenas incluso si aquellos para los que el esta haciendo cosas buenas y no aprecian sus buenos hechos.\r\r4.\rIfá dice que a la persona que es revelado  Ogbè-Wẹyìn una presente experiencia dificultad financiera. Él esta también contemplando dañarse el mismo o incluso cometer suicidio. Ifá dice que la persona no debe hacerlo así. Ifá predice Ire de abundante riqueza. El Ire esta en la mano. El cliente no debe pensar que todas las esperanzas deben estar perdidas. Como un hecho real, el sera así exitoso y la ultima parte de su vida que el sera conferido con un convenido titulo. Sobre esto, Ifá dice:\r\rOgbé-Wẹyìn wò\rKóo má baà şinú bí\rDíá fún Àbànìgèdè\rTó n re’ nú ìgbẹ\rLọ rèé pokùn so\t\t\t\t\t\t\t\t\t5\rNítorí ajé \r\rTraducción:\r\tOgbè mira atrás 1\r\tAsí como evitar enojarse excesivamente\r\tQue era el Awo que tiro Ifá para Àbànìgèdè\r\tCuando se adentro en el bosque\r\tPara cometer suicidio\r\tPorque el carecía de riqueza.\r\rÀbànìgèdè estaba completamente afligido por que él no podía hacer encontrar dos extremos. El trato todo el no podía ser útil y aprovechar. Entonces él decidió irse y cometer suicidio. Se dirigió por una consulta de Ifá solo por saber  como seria cometer suicidio. El Babaláwo le aconsejó no hacerlo así. Àbànìgèdè dijo que Ifá dijo todo su IRE esta en la mano. Todo lo que necesitaba era emplear la paciencia, ofrecer sacrificio de un gallo y dinero y también efectuar un ritual a Èşù con un gallo,  aceite de palma, nuez de kola y dinero. El habría también de recordar a sus benefactores y todos aquellos que le hicieron un giro bueno. El nunca debe pagar las cosas buenas con maldad. Àbànìgèdè también se le dijo que su destino  es tal que el habrá de experimentar el éxito en la parte final de su vida. Consecuentemente, el no debe ser también muy precipitado para tener éxito.\r\rBasado en este consejo, el ofrecerá el sacrificio prescrito, realizar  el ritual a Èşù y dirigirse a casa a sentarse quietamente. Pero desafortunadamente, todos sus acreedores empezaron a molestar su vida. El se dirigió dentro del bosque para cometer suicidio. El dejo la casa con un árbol y dobló la ropa en acción de prontitud. Entonces ato la ropa contra la rama de un árbol.\r\rComo el refrán dice “aquellos que ofrecer sacrificio, Èşù Òdàrà ayudara” como el estaba a punto de poner su cuello dentro del lazo, Èşù Òdàrà ordenó a un pájaro llamarle Adaba Irese 2 para darle así una advertencia:\r\r\tMá ronú pokùn sorarẹ o\r\tMá ronú pokùn soraarẹ\r\tIre tó nbọ\rKó lè dé\rMá ronu pokùn so raarẹ\t\t\t\t\t\t\t5\r\rTraducción:\r\tNo lo hagas, fuera de pena, comete suicidio\r\tNo lo hagas, fuera de pena, cuelga tu mismo\r\tEl IRE que es venidero\r\tPermítele venir\r\tNo lo hagas, fuera de pena, cuelga tu mismo\r\rEscuchando esta canción, Àbànìgèdè pensó que él estaba meramente escuchando voces imaginarias debido a su estado de la mente. El todavía continúo en su intento para poner el lazo alrededor de su cuello. Èşù Òdàrà entonces ordenó a Àdàbà Ìrèsè a usar las alas para golpear a Àbànìgèdè en la cara. El pájaro lo hizo. La brusquedad de esta acción lo puso fuera de balance y cayó y se lastimo él mismo muy malamente.\r\rComo el estaba retorciéndose en dolor, el notó que ahí estaban abundantes cuentas preciosas donde se había caído. El hizo esfuerzo y recogió esas valuables joyas. Él se volvió rico. Él era tan feliz y decidió nunca  enjaular a ningún pájaro  en su vida por que ese era su benefactor. Que era como Àbànìgèdè se volvió un hombre exitoso por el resto de su vida. El fue después conferido con un título de jefe por que de su trabajo duro, generosidad y contribución para la comunidad.\r\r\rOgbé-Wẹyìn wò\rKóo má baà şinú bí\rDíá fún Àbànìgèdè\rTó n re’ nú ìgbẹ\rLọ rèé pokùn so\t\t\t\t\t\t\t\t5\rNítorí ajé\rNjẹ má ronú pokùn so’rarẹ o\rMá ronú pokùn so’rarẹ\rIre tó n bọ\rKó lè dé\t\t\t\t\t\t\t\t\t10\rMá ronú pokùn so’rarẹ\rÈrò Ìpo, Èrò Ọ̀fà\rE wá wo rírú ẹbọ bíí tíí gbe’ni\rÀìrú ní kìí gbè’nìyàn\rKò pẹ kò jìnnà\t\t\t\t\t\t\t\t15\rẸ wá bá ní bá jẹbútú Ire\r\rTraducción:\r\tOgbè mira atrás 1\r\tAsí como evitar enojarse excesivamente\r\tQue era el Awo que tiro Ifá para Àbànìgèdè\r\tCuando se adentro en el bosque\r\tPara cometer suicidio\r\tPorque el carecía de riqueza.\r\tNo saque la pena cometiendo suicidio\r\tOre, no saque la caída de la pena usted mismo\r\tPorque el IRE es venidero\r\tPermítale venir\r\tNo saque la pena cometiendo suicidio\r\tViajeros para Ìpo y Ọ̀fà\r\tMirar como ofreciendo sacrificio puede ser beneficioso\r\tRehusar ofrecer el sacrificio no es útil\rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\rMíranos en medio del abúndate IRE\r\rIfá dice cada cosa va a ser bien para la persona. El o ella deben ser generosos y nunca deben olvidar sus benefactores. El o ella nunca deben guardar pájaros en jaulas como mascotas. \r\r5.\rIfá  predice Ire de éxito donde Ogbè-Wẹyìn. Ifá dice que a la persona que este Odù es revelado no solo será exitoso, sino también será victorioso sobre aquellos que es en desacuerdo por el éxito de él o ella. Sobre esto, Ifá dice:\r\r\tAtótó goríí gbèdu\r\tDíá fún Sẹkẹrẹ\r\tTíí şọmọ Alákọlé\rNíjọ tó n nàgà\rTi ọwọọ rẹ kò tó Ire\t\t\t\t\t\t\t\t5\r\rTraducción:\r\tAtótó goríí gbẹdu 1\r\tQue era la persona que tiró Ifá para Şẹkẹrẹ 2\r\tQue es el hijo de Alákọlé 3\r\tCuando estaba estirándose (dilatándose) el mismo\r\tPero no pudo alcanzar su IRE\r\rŞẹkẹrẹ fue príncipe en Ìkòlé. Todo lo que él hacia no era fructífero; él no tenia esposa, ni niños ni dinero, ni casa, ni caballo. En realidad, el no tenia nada en su vida. Cansado de vivir en penuria el se dirigió hacia ATÓTÓ-GORÍI-GBÈDU para una consulta de Ifá. Se le solicito comprar un ŞẸ̀KẸ̀RẸ̀ y golpearlo para Ifá cada diecisiete días. El también efectuó un ritual a Ifá con una paloma, el cumplió.\r\rSe le dijo entonces que el habría de empezar a atestiguar un éxito real durante su edad mediana hasta su vejez. Todo esto vino a pasar. Entonces el comenzo a adquirir el IRE el había hasta aquí había perdido el tenía el IRE de muchas esposas, muchos niños, abundancia en dinero, abundancia en caballos, propiedades de tierra, granjas y etc. Sin embargo, aquellos que usaron hacer bromas de él como un príncipe sin nada de nada en la vida comenzaron a sentir envidia de sus logros. Ellos comenzaron a especular que el debió a empezó a robar o engañar en actividades nefastas. Ellos mostraron enojo y era que todos pusieron para avergonzar. Era muy feliz y estaba jubiloso, cantando y bailando para su Şẹkẹrẹ:\r\r\t\r\tAtótó goríí gbèdu\r\tDíá fún Sẹkẹrẹ\r\tTíí şọmọ Alákọlé\rNíjọ tó n nàgà\rTi ọwọọ rẹ kò tó Ire\t\t\t\t\t\t\t\t5\r\tWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọní şíşe\rÓ gbẹbọ, Ó rúbọ\rNjẹ ire gbogbo ti mo ní jù wọn lọ\rNi inú fi n bí wọn o\rŞẹkẹrẹ\t\t\t\t\t\t\t\t\t10\rÌwọ lọmọ Alákọlé\r\rTraducción:\r\tATÓTÓ-GORÍI-GBÈDU\r\tEra el único que tiró Ifá para el ŞẸ̀KẸ̀RẸ\rEl hijo de ALÁKỌ̀LÉ\rCuando estaba estirándose (dilatándose) el mismo\rPero no pudo alcanzar su IRE\rSe le solicito ofrecer sacrificio\rEl cumplió\rMirar, todo el Ire el cual to adquirí más que ellos.\rEsta la causa de su envidia\rŞẸ̀KẸ̀RẸ̀\rTú eres la verdad hijo de ALÄKỌ̀LË\r\r\r\r6. \rIfá predice IRE de riqueza. Ifá dice la persona a la que este Odù es revelado comenzará a adquirir riqueza ese año. Ifá dice que la persona debe ofrecer sacrificio y realizar un ritual para Obàtálá. Como un hecho real, él había descuidado al Órìşà y el que es responsable por su carencia de éxito. El debe ir y apaciguar al Órìşá y poner luz en el altar de Ọbàtálá por siete días. Después este Òrìşà-Nla abrirá la verja de su éxito para él. Sobre esto, Ifá dice:\r\r\tOgbè o ó Wẹyìn\r\tB’ájá rẹ ó baà pa Ikún\r\tDíá fún Àdìmú\r\tỌmọ atan’ná Ire fún Òòşà rí’ wà\r\rTraducción:\r\tOgbè, reza, mira hacia atrás\r\tPuede tu perro matar una IKÚN\r\tEra el único que tiró Ifá para Àdìmú\r\tHijo de él e él quién enciende una lámpara benévola para\r\tÓrìşà el porque de su éxito.\r\rÀdìmú es del linaje de los adoradores de Ọbàtálá. Él sin embargo había descuidado al Òrìşá por mucho tiempo. El Òrìşá también en regreso negó ayudarlo en el cumplimiento del destino de su vida. La situación se volvió insoportable para Àdìmú y el decidió  y el decidió buscar un consejo de Ifá. Él por consiguiente fue a OGBÈ O Ó WẸ̀YÌn, B’AJA RẸ Ó BAÀ PA IKÚN. Àdìmú se le dijo que Ọbàtálá era el responsable de sus problemas. El fue aconsejado a ofrecer sacrificio de dos candiles nativos, dos pangolines, manteca de trasquilar, 4 aves de guinea, cuatro palomas blancas y monedas. Después de esto, el debe tomar una de las lámparas nativas y uso parte de la manteca ofrecerla como sacrificio para hacer una luz y ponerla dentro del altar de Ọbàtálá por siete días. El molió hojas de sefunsefun dentro de la polvorienta forma, usarlo para imprimir Ogbè-Wẹyìn, narrando la historia en esta estrofa, verterlo dentro de la lámpara junto con la manteca por siete días. Cumplió Àdìmú con todo eso. Antes de fin del año, Àdìmú se volvió muy rico. El se alegro mucho y agradeció para su Babaláwo. Su Babaláwo en regreso alabo a Ọ̀rúnmìlà quien en regreso dio gracias a  Olódùmarè por hacerlo prospero o exitoso.\r\t\r\tOgbè o ó Wẹyìn\r\tB’ájá rẹ ó baà pa Ikún\r\tDíá fún Àdìmú\r\tỌmọ atan’ná Ire fún Òòşà rí’ wà\r\tKò pẹ, kò jinna\r\tKá wá bá ni nì jèbútú ajè gbuurugbu\r\tỌdùn ọdúnnìí lodón olàa tiwa\rỌdùn ọdú’nìí lÒòsàá tan’ná plà fÁdìmú\rỌdùn ọdú’nìí lọdún ọlàa tiwa o\r\rTraducción:\rOgbè, reza, mira hacia atrás\r\tPuede tu perro matar una IKÚN\r\tEra el único que tiró Ifá para Àdìmú\r\tHijo de él e él quién enciende una lámpara benévola para\r\tÓrìşà el porque de su éxito.\rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos \rMíranos en medio de la abundante riqueza\rEste es el año nuestro año de éxito\rEste es el año que el Òrìşá enciende la lámpara de éxito para Àdìmú\rEste año es nuestro año de éxito\r\rIfá dice que si el cliente ofrece los sacrificios apropiados, ejecuta el ritual  prescrito para Ọbàtálá  y enciende la lámpara en el altar del Òrìşá por siete días. Ọbàtálá en regreso encenderá el camino de su éxito para él y el realizara su destino en la vida.\r\r7. \rIfa predice IRE de niño traído por una mujer que ha ido de un lugar a otro por problemas ginecólogos. Ifá dice que sus problemas de ella están sobre el borde de ser superados. Ella esta para ofrecer sacrificio y efectuar un ritual a Ifá.\r\rÒní Ogbè n wẹyìn\rỌ̀la Ogbè n wẹyìn\rOjoojúmọ I’Ogbè n wẹyìn na?\rẸ̀jẹ lògbòlògbò gbé’nú óbìnrin w’àsé\rDíá fún Tẹwọgbadé\t\t\t\t\t\t\t\t5\rTó fẹyìntì pẹrẹ, mójú ẹkún sùngbérè tọmọ\r\tWọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\r\rTraducción:\r\tHoy, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás \r\tMañana, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás\rEsto es todos los días que Ogbè estará mirando hacia atrás 1?\rCoágulo de sangre gira la menstruación en una mujer 2\rEllos eran unos que tiraron Ifá para Téwógbadé\rCuando se lamentaba por no su inhabilidad de tener niños\rElla fue aconsejada a ofrecer sacrificio\rElla cumplió \r\rTéwógbadé había ido a la casa de un yerbero en el otro orden de resolver ella un problema ginecólogo sin éxito. Ella entonces decidió consultar Ifá. Ella se dirigió a ver un grupo de Babaláwos mencionados acerca. Ella fue aconsejada a ofrecer sacrifico de dos gallinas y una chiva la cual había sido dada antes del nacimiento. Ella cumplió. El Babaláwo entonces uso la columna vertebral de la chiva y preparar en un tubo Falopio àsèje  con hojas de àìlu machacada finalmente para Téwógbadé. Ella consumió eso y ella se preño ese mes. Ella dio nacimiento a un saludable bebe. Ella estaba feliz después de esto. Ella entonces comenzo a cantar y bailar y fue mostrando su gratitud:\r\t\rÒní Ogbè n wẹyìn\rỌ̀la Ogbè n wẹyìn\rOjoojúmọ I’Ogbè n wẹyìn na?\rẸ̀jẹ lògbòlògbò gbé’nú óbìnrin w’àsé\rDíá fún Tẹwọgbadé\t\t\t\t\t\t\t\t5\rTó fẹyìntì pẹrẹ, mójú ẹkún sùnráhùn tọmọ\r\tWọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\r\tTẹwọgbadé wáá d’ògbó’dìẹ\r\tẸ w’ọmọ yọọyọọ lẹyìn mi ò\t\t\t\t\t\t10\r\rTraducción:\r\tHoy, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás \r\tMañana, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás\rEsto es todos los días que Ogbè estará mirando hacia atrás 1?\rCoágulo de sangre gira la menstruación en una mujer 2\rEllos eran unos que tiraron Ifá para Téwógbadé\rCuando se lamentaba por no su inhabilidad de tener niños\rElla fue aconsejada a ofrecer sacrificio\rElla cumplió \r\tTéwógbadé es ahora como una gallina madura\r\tMirar la abundancia de niños siguiéndome atrás\r\rIfá dice si la mujer esta cansada de estar cambiando la almohadilla menstrual cada mes en cambio de lactancia de embarazo, ella debe ofrecer el sacrificio apropiado y efectuar el ritual como esta prescrito. Ella debe también estar preparada para comer la sopa medicinal que le será preparada para ella.\r\r8.\rIfá predice IRE de un visitante importante. El visitante dará influencia  a la vida de la persona que es revelado este Odù en un camino positivo.\r\rIfa también dice que alguien ha arreglado concluir matrimonio donde este Odù es revelado. Una fecha ha sido fijada ya para la ceremonia. La ceremonia puede aun tomar lugar sobre la fecha asignada pero es importante asegurar que la mujer este ya en su casa matrimonial antes de la fecha de acerca de Ogbè Wẹyìn dice: matrimonio. Esto es por su seguridad. Una estrofa \r\r\tDomi-domi\r\tẸ fẹsọ domi\rKí ẹ má domi sólojò lára\rDíá fún Ọ̀rúnmìlà\r  \tBaba nlọ rèé gb’Ólojò níyàwó\t\t\t\t\t\t5\r\rTraducción:\r\tAquellos que están en hábito de tirar agua lejos\r\tPor favor arroja suavemente\r\tPermite tu mojar un visitante importante\t1\r\tFue la declaración de Ifá para Ọ̀rùnmìlà\r \tCuando iba a tomar Olojò como esposa\r\rỌ̀rúnmìlà había arreglado toda la tramitación para el matrimonio y una fecha había solo sido asignada para la ceremonia de matrimonio. Consecuentemente él se dirigió a uno de sus estudiantes llamado acerca para una consulta de Ifá. Ọ̀rúnmìlà fue informado que la esposa habría de cambiar la vida de Ọ̀rúnmìlà en una positiva manera. El habría sin embargo ofrecer sacrificio de dos gallinas de Guinea, dos gallinas y dinero.\r\rSin embargo, el debía asegurar que Olojò fuera ya en su casa antes de la fecha de la ceremonia asignada. Esto fue por que la mujer en cuestión había prometido en el cielo cuando ella estaba escogiendo su destino, que ella deprimiría y moriría en camino a su casa matrimonial en el día de la ceremonia. Los espíritus mandados a asegurar que su demanda estaba requerida seria todo esperando para el día del matrimonio. Por esa razón, Olojò se traslado dentro de la casa de Ọ̀rúnmìlà antes de la fecha señalada. En el día del matrimonio los espíritus se dieron cuenta que Olojò estaba ya en la casa como esposa. Consecuentemente, Olojò no podría ser asesinada desde que ella brinco la caza.\r\rIfá dice, si es posible, la ceremonia de matrimonio podría ser pospuesta indefinidamente mientras la mujer en cuestión se traslada a su casa matrimonial antes de la fecha señalada de matrimonio. La ceremonia de matrimonio podría entonces ser celebrada junto con el primer niño. Esto es muy importante en orden parar entrar en un pena prevenible. Ọ̀rúnmìlà cumplió con esta instrucción y el fue muy feliz.\r\rDomidomi\r\tẸ fẹsọ domi\rKí ẹ má domi s’Ólojò lára\rDíá fún Ọ̀rúnmìlà\r  \tBaba nlọ rèé gb’Ólojò níyàwó\t\t\t\t\t\t5\r\tIsán lolojò n dá\r\tỌrún lolojò n dé\r\rTraducción:\r\tAquellos que están en hábito de tirar agua lejos\r\tPor favor arroja suavemente\r\tPermite tu mojar un visitante importante\t\r\tEra el único que tiró Ifá para Ọ̀rúnmìlà\r \tCuando iba a tomar Olojò como esposa\r\tOlojò prometió llegar en nueve días\r\tOlojò actualmente llego en 5 días\r\r\rIfá dice que nos prevendrá de una muerte de mal gusto o una pena innecesaria si el sacrificio apropiado es ofrecido y si la advertencia es tomada seriamente.\r\r\r\r9.\rIfá predice Ire en general para la persona que sale Ogbè-Ìwòrì. Ifá dice el debe ofrecer sacrificio en orden para él mejorar sobre su día presente en la vida y también para él para tener un buen futuro.\r\rEsto es también dirigido a dos personas para ser pacientes en la vida. Ellos nunca deben llevar prisa para el éxito. El éxito será suyo en el futuro, ellos también deben ofrecer sacrificio los dos hoy y el futuro. Sobre esto, Ifá dice:\r\r\tDásá awo etí omi\r\tGbàgbàgìà awo alẹ Ifẹ\r\tDíá fún Òní\r\tA bù fún Ẹ̀yìnwà\r\rTraducción:\r\tDásá es el awo la rivera del río \t2\r\tGbàgbàgìà es el awo de Ilé-Ifẹ\r\tEllos eran los únicos que tiraron Ifá para hoy \t4\r\tEllos eran también los que tiraron para el futuro \t\t4\r\rLos dos, el día y el futuro se dirigieron por adivinación. Hoy se dirigió para saber para saber como mejorar el mismo mientras el futuro se dirigió así que Hoy no seria un impedimento para él después. Ellos inseparables y ambos de ellos fueron aconsejados a ofrecer sacrificio. Les fue solicitado a traer dos Guineas cada uno y dinero como sacrificio. También les pidieron efectuar un ritual a Ifá con un pato macho cada uno. Ellos cumplieron. Todo que ellos hacían iba bien y su futuro se volvió exitoso. Aquellos haciendo broma de ellos se impuso silencio enseguida y para todo. Alguna otra gente que pensaba que nada bueno podía venir de los dos de ellos aprendiendo la lección que la gente nunca debe mirar hacia abajo. El futuro esta siempre luminoso para cualquiera listo para mirar el desafío del Hoy. Los dos estaban regocijando, cantando y bailando:\r\rDáşá awo etí omi\r\tGbàgbàgìà awo alẹ Ifẹ\r\tDíá fún Òní\r\tA bù fún Ọ̀la\r\tOwó ní ng ó nìí\rTa ló mọ?\rTa ló mo ẹyìnwà mi lọla ó\rTa ló mọ?\rỌmọ ní ng ó nìí ó\rTa ló mọ?\rTa ló mo ẹyìnwà mi lọla ò\rTa ló mọ?\rIle ni ng ó kọọ ó\rTa ló mọ?\rTa ló mo ẹyìnwà mi lọla ò\rTa ló mọ?\rIre gbogbo ni ng ó nìí ò\rTa ló mọ?\rTa ló mo ẹyìnwà mi lọla ò\rTa ló mọ?\r\rTraducción:\r\tDásá es el Awo de la rivera del río\r\tGbàgbàgìà es el awo de Ilé Ifẹ\rEllos eran unos que tiraron Ifá para Hoy\rEllos también tiraron Ifá para el futuro\rQuizá seré rico\rQuien sabe?\rQuien puede predecir que seré yo en el futuro\rQuien sabe?  \rQuizá tendré niños\rQuien sabe?\rQuien puede predecir que seré yo en el futuro\rQuien sabe?\rQuizá construya casas \rQuien sabe?\rQuien puede predecir que seré yo en el futuro\rQuien sabe?\rQuizá tendré todo el IRE en la vida\rQuien sabe?\rQuien sabe que seré en el Futuro\rQuien sabe?\r\rIfá dice el cliente (o los clientes) deben trabajar duro hacia el futuro así como volverse personas exitosas en el futuro. Ellos deben también evitar hacer alguna cosa ahora que ellos pueden tener un efecto adverso sobre su futuro.\r\r10.\rIfá dice que para la persona que sale Ogbè-Wẹyìn debe efectuar un ritual a Şàngó en orden para protegerlo (la) contra la oposición de los enemigos. Ogbè-Wẹyìn dice:\r\rAturuku odó ni wón fi n gún ẹlú\rDíá fún Olú\rTi n bẹ níràngun ọtá\r\rTraducción:\r\tViejo mortero llevado es usualmente para poner índigo 1\r\tEra el que tiró Ifá para Olú\r\tCuando el se dirigió en medio de los enemigos.\r\rOlú estaba en medio de los enemigos. Ellos estaban siempre planeando en contra de él. Que podría hacer él par dominar a los enemigos? El decidió reunirse a ATUIRUKU ODÓNI WỌN Fi NGÚN ẸLÚ para una consulta de Ifá. El Babaláwo le aconsejó  ejecutar un ritual a Şàngó para protección. Le fue solicitado conseguir un gallo y 200 guijarros y usarlo en la realización del ritual. El cumplió. Siempre que los enemigos de Olú se reunían juntos para planear en contra de él, el trueno golpeaba y todos ellos se esparcía en desorden.\r\r\tAturuku Odóni wọn fi n gún ẹlú\r\tDíá fún Olú\rTón be níràngun ọtá\rKò pẹ, kò jìnnà\rKá wá bá ni lárùúşẹ ogun\t\t\t\t\t\t\t5\rOlú rúbọ níbẹ\rOlú şẹgun\r\rTraducción:\r\tViejo mortero llevado es usualmente para poner índigo 1\r\tEra el que tiró Ifá para Olú\r\tCuando el se dirigió en medio de los enemigos\r\tAntes de mucho tiempo, no muy lejos\r\tCítanos donde nosotros ofrecemos sacrificio para dominar\rOlú ofreció sacrificio ahí\rOlú conquistó (dominó)\r\rIfá dice el cliente debe realizar un ritual a Şàngó en orden para vencer a sus enemigos.\r\r11.\rIfá dice la persona que Ogbè Wẹyìn  es revelado debe efectuar rituales a los espíritus de sus ancestros paternales. Especialmente a su padre. El espíritu es preparado para ofrecerle asistencia y él debe tomar ventaja de su ofrecimiento. Sobre esto, Ifá dice:\r\r\tMo wo òréré\r\tMo wòjo\r\tMo wẹyìn ọrọ\r\tBẹẹ ní kò sunwọn\r\tDía fún Ìgbáyinrín\t\t\t\t\t\t\t\t5\rTi n rè Igọo baba rẹ\rWọn ní kó rúbọ\rÓ gbẹbọ, Ó rúbọ\r\rTraducción:\r\tYo mire lejos fuera adelante\r\tYo estaba desilusionado 1\r\tYo considere la consecuencia de la materia\r\tEso no era alentador 2\r\tEsas eran las declaraciones de Ifá para Ìgbóyinrín\r\tCuando iba al hormiguero donde el espíritu de su padre estaba residiendo\r\tSe le pido ofrecer sacrificio\r\tEl cumplió.\r\rÌgbáyinrín estaba teniendo muchos planes en mano y ninguno mostraba señal de ser exitoso. Consecuentemente, el se dirigió al Babaláwo mencionado acerca para una consulta de Ifá. Se le pidió ofrecer sacrificio con dos carneros. Uno de los carneros sería ocupado para efectuar un ritual para el espíritu de su difunto padre. También se le dijo que el espíritu de sus difuntos ancestros estaban residiendo dentro de un hormiguero en la granja de la familia, y que era donde el espíritu de sus ancestros habrían de ser llamados y el ritual ofrecido. El cumplió. Tan pronto después, los espíritus ancestrales comenzaron a asistirlo en todas sus tareas y compromisos. Antes de mucho tiempo, el se volvió un hombre muy exitoso.\r\rEl Igọ donde él uso para efectuar ritual  a sus difuntos ancestros pronto se volvería Igbórò hasta hoy. Eso era como las villas, pueblos, ciudades en la tierra Yoruba comenzó a tener sus diversos Igbórò en diferentes localidades\r\r\t\r\tMo wo òréré\r\tMo wòjo\r\tMo wẹyìn ọrọ\r\tBẹẹ ní kò sunwọn\r\tDía fún Ìgbáyinrín\t\t\t\t\t\t\t\t5\rTi n rè Igọo baba rẹ\rWọn ní kó rúbọ\rÓ gbẹbọ, Ó rúbọ\r\tNjẹ Ìgbáyinrín o, Onígọ\r\tỌmọ n re’gọ ọ baba rẹ\r\tÌgbáyinrín Onígọ\r\rTraducción:\r\tYo mire lejos fuera adelante\r\tYo estaba desilusionado 1\r\tYo considere la consecuencia de la materia\r\tEso no era alentador 2\r\tEsas eran las declaraciones de Ifá para Ìgbóyinrín\r\tCuando iba al hormiguero donde el espíritu de su padre estaba residiendo\r\tSe le pido ofrecer sacrificio\r\tEl cumplió\r\tLó, Ìgbáyinrín, hijo del dueño de la arboleda (bosquecillo)\r\tEl niño va al bosque de su padre\rÌgbáyinrín dueño de la arboleda \r\rIfá dice la persona que este Odù es revelado conseguirá el soporte de sus ancestros en orden para realizar las ambiciones de la vida.\r\r12.\rIfá dice que en este Odù, dos personas deben ofrecer sacrificio así que la vida será recompensada para los dos. Ellos pueden ser amigos, ellos pueden ser hermanos (masculino /femenino) ellos pueden ser esposo y esposa. Ifá dice que ellos deben los dos ofrecer sacrificio así como para evitar una situación donde uno será prospero a al expensa del otro. Esto es porque ahí esta la tendencia para uno solo de ellos para sentir inclinación para ofrecer el sacrificio mientras el otro ignorará eso para su propio peligro de él o ella. Sobre esto, Ifa dice:\r\r\tẸlẹmọgún awo Ẹşin\r\tLó díá fún Ẹşin\rÀrọnìmàgún awo Màlúù\rLó díá fún Màlúù\rWọn ní kí àwọn méjèèjì rúbọ iyìòun ẹyẹ\t\t\t\t\t5\rẸşin nìkan ní nbe lẹyìn tó mẹbọ\r\t\rTraducción:\r\tẸlẹmogún es el Babaláwo del caballo\r\tÉl tiro Ifá para el caballo\r\tÀrọnìmàgún es el Babaláwo de el Toro\r\tÉl tiro Ifá  para el Toro\r\tSe les solicito a los dos ofrecer sacrificio así que los dos tuvieran honor y prestigio\r\tSolo el caballo ofreció el sacrificio\r\r\rAmbos el caballo y el toro eran amigos. Los dos eran colosales y poderosos, pero la inestabilidad de su tamaño y fuerza, ninguno llevo noticia de ellos, ellos estaban tratándolos con desprecio. Entonces un día, el caballo se dirigió  a su Babaláwo para saber como Ẹlẹmogún para una consulta de Ifá: que podía hacer él para ganar honor y prestigio? Se le pidió ofrecer sacrificio de tres aves de Guinea, ornamentos (adornos) y dinero. Se le pido siempre empeñar aparecer aseado (limpio) en ocasiones importantes. El cumplió. El toro también se dirigió  a Àrọnìmàgún quien tenía su propio Babaláwo para una consulta de Ifá. Se le pidió la misma cuestión y fue dado el mismo consejo. El rehusó ofrecer el sacrificio. El fallo la atención de la advertencia del Babaláwo.\r\rPronto, la gente comenzó  a avisar que el caballo siempre estuvo apareciendo aseado y elegante. Entonces ellos decidieron traerlo dentro de la casa, lo adornaron con ornamentas y el comenzó a vivir entre la gente. Solo gente importante con riqueza puede tener un caballo dentro de su casa. Aquellos quienes siempre le estuvieron dedicando dinero, tiempo y atención para su mantenimiento. En la otra mano, el toro siempre estuvo apareciendo sucio. El fue más tarde tomado para la granja y matado para celebrar ocasiones o como comida. El nunca fue decorado con ornamentas. Que fue bueno para el  cuello de el caballo fue ornamentado mientras que fue bueno para el cuello de el toro fue el cuchillo.\r\rEsto fue como el caballo obtuvo atención, honor y prestigio mientras el toro quien se rehusó ofrecer sacrificio obtuvo desprecio y muerte.\r\rẸlẹmogún awo ẹşin\t\rLó díá fún ẹşin \rÀrọ`nimagún awo Màlúù\rLó diá fún Màlúù\r\tWọn ní kí àwọn méjèèjì rúbọ iyì òhun ẹyẹ\t\t\t\t5 \rẸşin nìkan ní nbẹ lẹyìn tó mẹbọ o\rJìnbìnnì làá rí wẹ Ẹşin o\rMàlúù i bá rú\rA ní’wẹ lọrùn\rJìngbìnnì làá ríwẹ Ẹşin\r\rTraducción:\rẸlẹmogún es el Babaláwo del caballo \rEl tiro Ifá para el caballo\rÀrọnìmàgún es el Babaláwo del toro\rEl tiro Ifá para el toro\rEllos fueron ambos que pidieron ofrecer sacrificio así que ambos \rTendrían honor y prestigio\rSolo el caballo ofreció el sacrificio\rMirar el caballo adornado en ornamentas\rTuvo el toro que ofrecer el sacrificio (como aviso)\rEl también habría tenido su cuello decorado\rMira el caballo adornado en ornamentas\r\rIfá dice esto es aconsejable para las dos personas ofrecer el sacrificio juntos así que ellos vivan juntos los dos felizmente sin ser esclavo para otro. \r\r13.\rIfá dice la persona que este Odù es revelado debe ofrecer sacrifico contra un desastre inesperado interno tal como un amotinamiento, conspiración o rebelión. Ahí va ser una guerra o confrontación. Ellos deben ofrecer sacrificio así que en la guerra no se pierda derecho e casa antes que ellos alcancen el campo de batalla o la arena de la confrontación. Sobre esto, Ogbè Wẹyìn dice:\r\r\tTitu níí m’ádìẹ bàjẹ\r\tÀìtu nìí m’ádìẹ se yẹgbẹyẹgbẹ\rDíá fún Èbù-Èyìn\rTíí se égbón ogun\rWón ní kó Sákáálẹ ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t\t5\rÓ kọtí ọgbọn-in sẹbọ\r\rTraducción:\r\tArrancar la pluma de un ave viva despoja el ave\r\tRetener la pluma retiene el esplendor majestuoso del ave\r\tEllos eran los únicos que tiraban Ifá para un desastre inesperado interno\r\tEl cual es el señor (mortífero) de la guerra\r\tSe le pidió ofrecer sacrificio\r\tEl volvió las orejas sordas para el consejo.\r\rAhí estaba una guerra inminente y todo el mundo estaban fabricando para la guerra. Ellos sin embargo decidieron ir y consultar a un Babaláwo para una guía de Ifá. Se les aconsejo ofrecer sacrificio en orden para prevenir desastre interno inesperado. Ellos pidieron ofrecer 3 gallos, 2 frascos de aceite de palma, dinero. Ellos también tomarían una gallina viva  arrancarían y arrojarían  todas las plumas alrededor de su casa o alrededor del pueblo. Después de esto, ellos usarían la gallina para efectuar un ritual a Ifá. Todos ellos deseaban saber que era lo que había que hacer para impedir la guerra. Ellos después de esto rehusaron ofrecer el sacrificio. Ellos fijaron la guerra mientras la guerra estaba furiosa, golpeo atrás de la casa y mucha gente murió. La noticia se propago como fuego salvaje. Cuando aquellos que estaban en el campo de batalla escucharon del desastre ellos se desmoralizaron. Esto llevo a la perdida de la guerra. Mientras ellos estaban lamentando la perdida en el campo de batalla, ellos recordaron que el Babaláwo protegerse en contra de los enemigos. Ellos después de esto determinaron que la guerra estaba perdiendo el derecho de casa y no en el campo de batalla.\r\r\tTítu níí m’ádìẹ bàjẹ\rÀìtu nìí m’ádìẹ se yẹgbẹyẹgbẹ\rDíá fún Ẹ̀bù-Ẹ̀yìn\rTíí şe ẹgbọn ogun\rWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t5\r\tWọn kọ’ti ògbọn-in sẹbọ\r\tNjẹ ẹyin ò gbọn o\r\tẸ̀yin ò mọran\r\tẸ̀yin ò mọ wípé\r\tIlé logun to bàjẹ ‘rogun o\t\t\t\t\t\t\t10\r\rTraducción:\r\tArrancado las plumas de un ave viva despojando al ave\r\tReteniendo la pluma retiene el majestuoso esplendor del ave\r\tEllos eran los que tiraron Ifá para un desastre interno inesperado\r\tEl que es el señor (mortífero) de la guerra\rSe le pidió ofrecer sacrificio\r El volvió las orejas sordas para el consejo\rTú no eres sabio\rTú no eres un conocedor \rTú no sabes que\rLa guerra estaba perdida en casa antes de alcanzar el campo de batalla.\r\rIfá dice que algunos están planeando viajar a algún lugar. El debe ofrecer sacrificio antes de partir él así como para evitar la situación donde el desastre golpeé por enfrente de la casa en su ausencia. Este Odù es muy serio ahí. Es aconsejable que el cliente atienda esta advertencia así como prevenirle alimentar a un desastre que puede ser advertido.\r\r\r14.\rEn Ogbè-Wẹyìn , Ifá dice a la persona que este Odù es revelado debe efectuar píese para las brujas en orden para facilitar su éxito en la vida. Las brujas están dándole problemas. El debe también efectuar un ritual a Orò. Esto lo hará lograr las ambiciones de su vida sin tantos estorbos de las brujas. Sobre esto Ifá dice:\r\r\tÌşekúşe ni èwe lé şe\rÌwà ìhùkuhù ni ti àgbàlagbà\rDíá fún Àlàrí\rTíí şe ẹrú Oníkọọ\rTo fẹyìntì mójú ẹkún sùnráhùn Ire gbogbo\t\t\t\t5\rWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\r\rTraducción:\rDelito menor es la practica de los jóvenes puede ser acusados de 3\rDesmán es de los mayores 4\rEllos eran los que tiraron Ifá para Àlàrí\rQue es el esclavo de Oníkọọ\rCuando lloraba por su inhabilidad para adquirir algún Ire en absoluto\rÉl fue aconsejado a ofrecer sacrificio\rEl cumplió\r\rÀlàrí había sido un sirviente de Oníkọọ por un largo tiempo. Entonces un día, Oníkọọ le dio su libertad y el era para si mismo. Por varios años antes de su libertad, el no pudo mostrar en forma de realizaciones – el no tenía esposa, ni niños, no granja, ni casa, ni caballo, ni buenas ropas ni nada de nada.\r\rEn realidad, él solo tenía  una ropa. Siempre esta ropa estaba sucia, el la lavaría, se escondería en algún lugar para secarla antes que el la lleve puesta de nuevo. Cansado de este tipo de vida, el se acerco a dos Babaláwos mencionados. El estaba  informado que los mayores de noche-brujas eran los responsables de sus dificultades\rEl estaba entonces aconsejado a ofrecer ÌPÈSÈ para los ancianos con una carnera. También se le pidió efectuar un ritual a Orò con un carnero maduro. Pero el debe primero hacer el ÌPÈSÈ antes de cualquier otra cosa. Desafortunadamente, el no tenía dinero. Así el se acerco a Oníkọọ por ayuda. El estaba asistido por Oníkọọ. Àlàrí entonces se dirigió al Babaláwo para efectuar el ritual preescrito.\r\rAntes de un año, el tenía una esposa y la esposa estaba preparada en el camino de la familia. Antes de 5 años, era un hombre rico, el tenía su propia granja, muchas esposas, muchos niños, muchos trajes de ropa, muchas casas, un caballo en el pesebre y así sucesivamente. El estaba completamente en regocijo y gratitud a su Babaláwo que era en regreso agradecido a Ifá. Ifá en regreso dio gracias a Olódùmarè, diciendo:\r\r\tÌşekúşe ni èwe lé şe\rÌwà ìhùkuhù ni ti àgbàlagbà\rDíá fún Àlàrí\rTíí şe ẹrú Oníkọọ\rTo fẹyìntì mójú ẹkún sùnráhùn Ire gbogbo\t\t\t\t5\rWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\r\tKọ pẹ, kò jìnnà\rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru\r\tÀlàrí o de o\t\t\t\t\t\t\t\t\t10\r\tẸrú Oníkọọ\rÌyáa waá gbèsè\rA fún-un o\rÀlàrí o dé o\rẸrú Oníkọọ\t\t\t\t\t\t\t\t\t15\r\rTraducción:\rDelito menor es la practica de los jóvenes puede ser acusados de 3\rDesmán es de los mayores 4\rEllos eran los que tiraron Ifá para Àlàrí\rQue es el esclavo de Oníkọọ\rCuando lloraba por su inhabilidad para adquirir algún Ire en absoluto\rÉl fue aconsejado a ofrecer sacrificio\rEl cumplió\r\tAntes de mucho tiempo, no muy lejos\r\tTodo el IRE vino atropándose a él\r\tAhí viene Àlàrí\r\tEl sirviente de Oníkọọ\rNuestra madre (las brujas) exigió para ÌPÈSÈ\rEllos fueron dados\rAhí viene Àlàrí\rEl sirviente de Oníkọọ\r\rIfa dice todo va a estar bien para el cliente. Las tribulaciones a ser enfrentadas presentemente son solo transitorias. Los problemas tan pronto se desaparezcan el será muy exitoso. El también será respetado y honorado por la sociedad. Sus logros y triunfos serán puntos de referencia para otros. Gente como modelos para otos.\r\r15.\rIfá dice ahí esta una mujer donde Ogbè Wẹyìn  es revelado que debe, como un asunto de emergencia, ofrecer sacrificio para evitar una situación donde ella se comprometa ella misma en venturas ingratas. Ifá dice ella debe evitar correr  tareas de su propia vida en una terrible perdida.\r\rIfá también dice que la mujer esta en reunión donde el principal propósito de establecer esa asociación había sido guardada en forma de secreto para ella. Eso es una recolección donde ella debe urgentemente zafarse ella misma de ahí. Eso no es por ella misma, pero por la propia seguridad de sus niños. Esa reunión es establecida por razones egoístas  y eso significa promover la maldad. Ella debe quitar la asociación  así que una terrible calamidad y acontecieran sus niños. Sobre esto, Ifá dice:\r\r\tHúnnúhúnnú lohùn-un húnnúhúnnú\r\tHùnnùhùnnù lohùn-un hùnnùhùnnù\r\tÌkí owó nìkí Ẹ̀gbá\rOkún mọja ni Kétu n kí raa wọn\rẸkùn-òkè ni ti Ìjẹşà\t\t\t\t\t\t\t\t5\rỌ̀rúnmìlà awo ilé Àbí\rDíá fún Àbí\rÓ n lọ bá wọn ş’àjọ àparaawọn-lọmọ-jẹ\r\rTraducción:\r\tUna lengua confundiendo suena confundiendo\r\tUn discurso difícil suena difícil\r\tEl saludo de Ẹ̀gbá tiene una connotación monetaria\r“Hola hijo del pescado” es el camino de Kétu la gente saluda cada otro\r“Ẹkùn-Òkè” es ese de Ìjẹşà\rỌ̀rúnmìlà, el Babaláwo  de Àbí\rEra el que tiro Ifá para Àbí\rDonde va a la reunión donde ellos matan y se comen a sus niños (en la fiesta de la reunión)\r\rÀbí era uno que se dirigió y se unió en una asociación la cual los miembros le dijeron ayudar a un compañero o miembro para cumplir sus metas en la vida. Los miembros establecidos de esta asociación le dijeron a ella que la asociación  ayuda a miembros durante ocasiones importantes y provee socorro durante la tribulación. Ella también fue informada que solo mujeres quienes habían engendrado niños podían ser miembros porque esta fue era una asociación de mujeres bendecidas y maduras. Los miembros de los niños, Àbí fue informado mas aya, también podría beneficiarse de la asistencia de el programa de la asociación. Impresionada por que ella escucho de otros miembros, Àbí se enrolo como un miembro.\r\rEl sitio de reunión de esta asociación era usualmente en las tres travesías y el tiempo era usualmente durante periodos de la noche en la oscuridad (entre la una y cinco en las mas pequeñas horas de la noche). Cuando ella se dirigió a la primer reunión, ella comenzó a jurar en un juicio en secreto. En esa reunión, el festín  de otros miembros  era usualmente turnado entre miembros. Desconocido para Àbí cada miembro había establecido un horario para festejar otros miembros. Ellos prepararían comida para los miembros, ellos proporcionarían bebidas; ellos también matarían a uno de sus hijos. Quitar la piel, cocinar la carne y usar la piel para preparar un tambor.                   Los miembros entonces comerían los niños juntos con otras comidas y bebidas. Después de esto ellos tocarían el tambor hasta que la piel se colgara o gastara. \r\rCada uno entonces se dispersaría para sus respectivas casas. No importa que hicieran sin embargo, el día no debía romper para encontrarlos en la reunión. Esas prácticas habían sido por mucho tiempo antes y después Àbí se unió a esta asociación. Ella no hizo saber que la carne que ella había consumido durante la reunión era carne humana. \r\rUn día, ella estaba en el propio giro en el horario para festejar a otros miembros. Se le fue dicho a ella entonces para que hacer y que hacerlo con esto. Inmediatamente ella escucho esto, ella grito y rehusó a matar a uno de sus hijos en el festín. Ella fue entonces recordando del juramento que ella había jurado. Ella estaba también recordando de cómo muchos otros miembros la carne de los niños ella había participado en el consumo. Esa era la hora ella realizó que ella había llevado ella misma adentro. Desafortunadamente ella tuvo solo un hijo y se le pido matar el niño para preparar el menú de la fiesta y usar la piel para hacer un tambor el cual los miembros tocarían hasta rasgarlo.\r\rDesesperada no mataría su único hijo, ella correría hacia dentro de la casa de Ọ̀rúnmìlà por ayuda. Ọ̀rúnmila tiro Ifá para Àbí y Ogbè Ìwòrì fue revelado. Se le pidió guardar su mente en descanso. Se le aseguro que su hijo no moriría, ella fue advertida para ofrecer sacrificio de dos aves de Guinea, 16 nueces de Kola, 16 kola amarga, 2 botellas de licor y abundante dinero. Se le pidió también efectuar un ritual a Ifá con una chiva madura. Ella cumplió inmediatamente. La chiva fue entonces descuerada, la carne usada para preparar comida y la piel para preparar un tambor. Ọ̀rúnmìlà pidió a Àbí llevar todo eso al punto de reunión. Cuando ellos le preguntaron que si la comida de ella contenía la carne de su hijo, Ọ̀rùnmìlà advirtió que ella debía responder afirmativamente. Todo eso ella hizo.\r\rElla fue la primera en llegar al punto de reunión con todos los requerimientos, pronto después, la reunión comenzó, ellos comieron y bebieron. Todos ellos creyeron que estaban comiendo la carne del hijo de Àbí. Mas tarde ellos comenzaron a tocar el tambor hasta agotarse; todavía el tambor no rasgaba. Cuando estaba llegando también tarde el crepúsculo estaba ya mostrando en el cielo, ellos comprendieron que Àbí les había jugado un truco sucio sobre ellos. Ellos sin embargo la acusaron. Ella les dijo que hasta donde ella estaba interesada, ella había satisfecho sus demandas, y que en cualquier caso ella no podía tomar la labor después de consumido todo lo que ella había traído. Ellos de mala gana reconocieron la derrota. Ellos entonces le pidieron porque no fue posible también rasgar el tambor. Àbí respondió que ella había proporcionado la comida con su dinero, ella proporcionó el tambor y fue también la persona quien proporcionó el tambor para sus tamboreos. Si esto no se rasgo antes del alba. Esta no fue su culpa. Antes ellos podían responder, el alba viene y todos dispersaron a sus respectivas casas. Que fue como Àbí dejo la asociación sin contribuir con su único hijo.\r\rElla entonces se dirigió de regreso con Ọ̀rúnmìlà cantando y bailando. Ella busco repetir el sacrificio y el ritual pero fue dicho por Ọ̀rúnmìlà que todo lo que ella necesitaba hacer fuera dar gracias a Ọ̀rúnmìlà quien en regreso agradecería a Olòdùmarè por el cumplimiento de la tarea. \r\rHúnnúhúnnú lohùn-un húnnúhúnnú\r\tHùnnùhùnnù lohùn-un hùnnùhùnnù\r\tÌkí owó nìkí Ẹ̀gbá\rOkún mọja ni Kétu n kí raa wọn\rẸkùn-òkè ni ti Ìjẹşà\t\t\t\t\t\t\t\t5\rỌ̀rúnmìlà awo ilé Àbí\rDíá fún Àbí\rÓ n lọ bá wọn ş’àjọ àparaawọn-lọmọ-jẹ\r\tWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\t\t\t\t\t\t\t\t10\rNjẹ Àbí lówó o\rÀbí làràn\rÀbí ló l’awọ à n lù\r\rTraducción:\r\tUna lengua confundiendo suena confundiendo\r\tUn discurso difícil suena difícil\r\tEl saludo de Ẹ̀gbá tiene una connotación monetaria\r“Hola hijo del pescado” es el camino de Kétu la gente saluda cada otro\r“Ẹkùn-Òkè” es ese de Ìjẹşà\rỌ̀rúnmìlà, el Babaláwo  de Àbí\rEra el que tiro Ifá para Àbí\rDonde va a la reunión donde ellos matan y se comen a sus niños (en la fiesta de la reunión)\rElla fue aconsejada a ofrecer sacrificio\rElla cumplió\rAhora, Àbí proporcionó el dinero (para la fiesta)\rÀbí proporcionó el tambor\rÀbí fue uno que proporcionó la piel (con la cual el tambor) nosotros estamos golpeando (fue hecho).\r\rIfá dice que no permita al niño del cliente morir. La mujer interesada debe abandonar la asociación inmediatamente que ella esta asistiendo. Ella debe también llevar a cabo una investigación externa de quien la vida puede estar en riesgo. Esta advertencia es muy importante.\r\r16.\rIfá dice a la persona para quien este Odù es revelado había estado usando desde el principio otras identidades de las personas. El había estado funcionado con el destino de otra persona mientras su propio destino, talento y habilidad para triunfar había permitido estar dormido. En una avellana, esta persona no tiene una identidad o personalidad individual. El había proseguido del talento de otras personas, hecho el trabajo de otras personas y midiendo sus logros con el de otras personas. Consecuentemente, el había estado teniendo incesantes problemas en la cabeza causados por Èşù Òdàrà. Èşù Òdàrà esta apaleándolo en la cabeza por estar usando el Orí de otras personas.\r\rIfá dice que la persona debe ofrecer sacrificio y efectuar un ritual a Èşù Òdàrà para reenfocar su mente habilitarle (el cliente) para actualizar su propio destino en la vida y usar su propio Orí. Sobre esto, Ifá dice:\r\r\t\rŞúgúdú l’àmuyó\r\tŞúgúdú l’àmunù\r\tDíá fún Ọ̀rúnmìlà\r\tBaba yóó gba Orí Èşù Ọ̀dàrà joyè\r\rTraducción:\r\tCuando el vino esta bien preparado, es consumido para una intoxicación nivelada\r\tCuando eso esta fermentado, se saborea y se tira lejos\r\tEllos eran quienes tiraron Ifá para Ọ̀rúnmìlà\r\tCuando usando la identidad de Èşù Òdàrà para conseguir un titulo conferido sobre el mismo.\r\rỌ̀rúnmìlà intentó muchas cosas en la vida y fracaso. El entonces decidió usar la identidad de Èşù asó como para lograr la ambición de su vida. La situación se volvió pero para él. Entonces el se dirigió a dos de sus estudiantes acerca mencionados. El fue aconsejado ofrecer sacrificio de una chiva madura. También se le pidió una imagen de barro de una cabeza humana, conseguir tres botellas de aceite de palma, tres garrotes y abundante dinero para efectuar el ritual  para Èşù Òdàrà. Se le pidió poner el ẹbọ (sacrificio) y la imagen para el altar de Èşù Òdàrà. El cumplió\r\rPronto después, siempre que el planeo hacer cualquier cosa usando la identidad de Èşù Òdàrà, el seria apaleado y recordado por Èşù que en cambio de eso, el habría de seguir el mandato de su propio destino. Él entonces comprendió que el había sido mandado cuando el estaba usando Èşù Òdàrà como vara de medir para medir sus actividades y logros. El entonces comenzó a alabar a Olódùmarè así.\r\r\tŞúgúdú l’àmuyó\r\tŞúgúdú l’àmunù\r\tDíá fún Ọ̀rúnmìlà\r\tTí yóó gba Orí Èşù Ọ̀dàrà joyè\r\tWọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t\t5\r\tÓ gbẹbọ, ó rúbo\r\tGbogbo ìsòwò ọpẹ\rẸní gbẹbọ níbẹ\rKò şẹbọ o \rGbogbo ìşòwò ọpẹ\t\t\t\r\rTraducción:\r\tCuando el vino esta bien preparado, es consumido para una intoxicación nivelada\r\tCuando eso esta fermentado, se saborea y se tira lejos\r\tEllos eran quienes tiraron Ifá para Ọ̀rúnmìlà\r\tCuando usando la identidad de Èşù Òdàrà para conseguir un titulo conferido sobre el mismo\r\tSe le pidió ofrecer sacrificio\r\tEl cumplió \r\tAquellos que crean en Ifá\r\tCuando tú eres aconsejado a ofrecer sacrificio\r\tPor favor obedece\r\tAquellos que creen en Ifá\r\rIfa dice asistirá al cliente para realizar sus propósitos en la vida.\r\rÀború, Àboyè.\r\f\r\rSIGNIFICADO DE OGBÈ ÌWÒRÌ\r\rPara aquellos nacidos por el Odú durante ÌTÈLÓDÙ o ÌKOSÈDÁYÉ\r\rNiños Ogbè Wẹyìn, por naturaleza tardan en arrancar. Ellos no consiguen éxito en temprana etapa de sus vidas. Su éxito viene durante la mitad de su edad. Esto sin embargo no hace pensar que ellos no deban esforzarse para conseguir éxito en etapa temprana. La etapa temprana puede ser por dejar la fundación en la cual sus eventuales éxitos  pueden derribarse.\r\rAquellos nacidos por este Odú, ambos durante Ìkọsẹdáyé o Ìtẹlódú debe tener respeto por los mayores y aquellos en posición de autoridad por encima de ellos. Ellos deben dar honor a quien es debido. Ellos deben siempre ser amables. Estas son las órdenes y preferencias de sus guías espirituales.\r\rPara niños Ogbè-Wẹyìn, la gente los sujetará para ridiculizarlos en la etapa temprana por su carencia de éxito. Esto no debe detenerlos, ellos deben siempre mirar alto y ellos eventualmente conseguirán sus éxitos. Su carencia de éxitos nunca debe frustrarlos para la época donde ellos estarán contemplando suicidio o causando daño al cuerpo o daño emocional para ellos mismos.\r\rEs en su propio interés tener paciencia (la cual ellos carecen y gran debilidad de los niños Ogbè Wẹyìn) en orden para atestiguar el éxito venidero. Todos esos que han sido ridiculizados, se girarán para alabarlos en el futuro.\r\rEllos siempre deben tener un şẹkẹrẹ y tambor hecho de piel de chiva donde ellos guardan su Ifá. Ellos deben tocar también el şẹkẹrẹ cada 17 días. Esto traerá éxito y victoria sobre los enemigos de ellos. Ellos deben tomar cuidado siempre de los visitantes. Estos visitantes serán el instrumento eventual para su éxito en la vida.\r\rPara niños varones Ogbè Wẹyìn, cuando es hora de tomar matrimonio, la esposa para serlo debe ser entregada sobre ellos antes de la actual fecha asignada para la ceremonia. Para las niñas, ellas deben estar en casa de su marido a ser antes de la actual fecha de la ceremonia de matrimonio. Esto es en orden para evitar una prevenible agonía de  perder la mujer involucrada en la ceremonia de matrimonio sobre el día del matrimonio – la esposa cualquiera de Ogbè Wẹyìn haga el niño o niñas Ogbè Wẹyìn ella misma. Además, será mejor aun si ellos escogen esposas que no son de la misma área de nacimiento de ellos.\r\rEllos deben también del futuro poner todo y hacer una consideración. Ellos deben ser atentos de la historia ellos dejarán lo de atrás en futuro. Ellos nunca deben querer hacer un nombre malo para ellos mismos hoy el cual estará cazándolos en el futuro.\r\rLos niños Ogbè Wẹyìn deben siempre esforzarse para investigar propiamente cualquier grupo, asociación, club o sociedad antes de integrarse. Ellos también deben investigar cualquier grupo de negocio antes de aventurarse comprometer su duro ganado dinero dentro de eso.\r\rPor naturaleza, los niños Ogbè Wẹyìn tienen únicas personalidades. Ellos son papel de modelos y ellos se funcionan mejor sobre si mismos. Esto es porque no es aconsejable que ellos trabajen al ritmo o pasó de otras gentes. Ellos nunca deben medir su progreso con el guage de otras personas\r\rIRÚNMOLÈ AFILIADOS Y ÒRIŞÀ DE OGBÈ ÌWÒRÌ \rIfá \rÈşù Òdàrà\rÒgún\rỌbàtálá (Òrìşà-Nlá)\rŞàngó\rẸgúngún (espíritus ancestrales)\rOró\r\rTabú’s de Ogbè Ìwòrì\rNo debe comer ñame\rNo debe faltar el respeto a los mayores\rNo debe comer Ikún\rNo debe albergar pensamientos malignos\rNo debe guardar pájaros en cajas o jaulas\rNunca debe tirar agua afuera de la casa\rNunca debe Usar cualquier tipo de medicina preparada con hojas de Dásá o raíces \rNunca debe usar índigo\rNunca debe usar morteros viejos\rNunca debe comer ave, pero puede usarlas para rituales y sacrificios\rNunca debe aparecer sucio\rNunca debe copiar a alguien en sus acciones.\r\rPosibles nombres para niños Ogbè Wẹyìn\r\rMasculinos\rÀbí \rOdẹlàdé\rÀdìmú\rOládẹyìndé\rifáwẹyìnmi\r\rFemeninos \rTẹwọgbadé\rOládèyìndé\rOdùwẹyìn\rỌmọwẹyìn\rẸ̀yìnọlá\r\rOgbe-Odi\rI      I\rII     I\rII     I\rI      I\r  \rIfá dice que prevé el Ire de vida larga por el cliente para quien Ogbe Odi se revela. Ifá dice que esta persona está viéndose débil y diminuto en estatura pero él o ella vivirán mucho tiempo. Él o ella deben ofrecer sacrificio apropiado y un realice ritual al Òsùn. Él o ella se respetarán y serán protegidas por las Deidades. Debido a su o su condición, él o ella serán protegidos viniendo la lluvia o brillo para que él o ella puedan curar la tormenta de condiciones climáticas ásperas:  \r  \rÀjàlú Yèréyèré  \rDíá fún Ologéèsà  \rTíí se Omo Òsun.  \r  \rTraducción:  \rÀjàlú Yèréyèré  \rFue el que lanzó Ifá para Ologèésà  \rQuién era un niño de Òsun.  \r  \rOlogèésà fue a Àjàlú Yèréyèré que era su Babaláwo para lanzar Ifá en su general bienestar. ¿Cómo viviría ella mucho tiempo? ¿Cómo podría ella resistirse el tiempo frío durante la estación lluviosa e igualmente sobreviviría el tiempo seco durante la guarnición? Ella era muy diminuta y enfermiza. El Babaláwo le dijo que ofreciera sacrificio de dinero, cuatro kola amargos y aceite de palma y también realiza ritual al Òsun con Àkàrà, èkuru, aceite de la palma, ginebra y así sucesivamente. Ella cumplió. Ologèésà era protegido durante la estación lluviosa y durante la estación seca por Òsun e Ifá. Ella estaba muy contenta y ella vivió por mucho tiempo. Ella estaba alabando su Babaláwo:  \r  \rÀjàlú Yèréyèré  \rDíá fún Ologéèsà  \rTíí se Omo Òsun.  \rÈmi ó nìí bá won kú'kú eréji  \rNg ò sì nìí bá won kú tèèrùn  \r  \rTraducción:  \rÀjàlú Yèréyèré  \rFue el que lanzó Ifá para Ologèésà  \rQuién era un niño de Òsùn.  \rYo no me moriré con otro durante la estación lluviosa  \rYo tampoco estaré entre aquéllos que se morirán durante la estación seca.  \r  \rIfá dice persona para quien este Odù se revela debe ofrecer sacrificio como prescribe. Él o ella vivirán mucho tiempo y serán protegidas por los dioses.  \r  \r  \r2.  \rIfá dice prevé ira de muchos niños por la persona para quien este Odù se lanza. Él o ella deben ofrecer sacrificio y un realice ritual a Orò. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe 'Dí  \rOgbe 'Dí  \rDíá fún Kèrèkèrè  \rTí n sunkún omo rè 'gbó Ègbá  \r  \rTraducción:  \rOgbe 'Dí  \rOgbe 'Dí  \rEl lanzamiento Ifá para Kèrèkèrè\rWhen weeping for a child into the grove of Egbá land.  \r  \rKèrèkèrè estaba teniendo problemas con dar a luz a niños. Así que, ella fue al Babaláwo arriba expresado. Ellos le aconsejaron ofrecer dinero, 16 nueces del kola, 16 kolas amargos y 16 pimientas de caimán como sacrificio. También le aconsejaron que realizara rituales a Oró con un carnero. Ella cumplió. Poco después, su útero abrió y entregó a muchos niños.  \r  \rOgbe 'Dí  \rOgbe 'Dí  \rDíá fún Kèrèkèrè  \rTí n sunkún omo rè 'gbó Ègbá  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre omo wá ya dé tùtúro  \rA ó ti se mo Kèrèkèrè làá pe Orò.  \r  \rTraducción:  \rOgbe 'Dí  \rOgbe 'Dí  \rEl lanzamiento Ifá para Kèrèkèrè  \rAl llorar para un niño en el bosquecillo de tierra de Egbá.  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAntes de largo en absoluto  \rLos niños de Ira vinieron abundantemente a ella  \r¿Cómo conocemos nosotros Kèrèkèrè? Kèrèkèrè es Oró.  \r  \rIfá dice a la persona para quien Ogbe ' Dí se revela tendrá niños suficientes en la vida. Él o ella deben, además de ofrecer sacrificio, realice ritual a Oró para dar a luz a niños.  \r  \r\r\r3.  \rIfá dice que prevé la Ira de niños suficientes por una mujer Esteril con marcas o la deformidad sincera en sus miembros más bajos. Ifá dice que la mujer debe ofrecer sacrificio y debe realizar ritual a Ifá. En este Ifá dice:  \r  \rÀdá fowó gbèdí òpengéle  \rDíá fún Àgàn Idèrè  \rTí n sunkún omo ròde Òró  \r  \rTraducción:  \rÉl de quien el cliente consultó Ifá con sus (cliente) manos  \rApoyando las nalgas (cintura)  \rFue el que lanzó Ifá para la mujer estéril de pueblo del Ìdèrè  \rAl llorar para un niño al pueblo de Oró.  \r  \rLa mujer deformada que fue al Babaláwo arriba expresado era durante mucho tiempo estéril. Ella decidió consultar Ifá para la adivinación. Por consiguiente ella dejó su Ìdèrè bajo y viajó a Oró donde ella fue a consultar Ifá. Mientras en la casa del Babaláwo, ella se dio un asiento, considerado sus miembros deformados pero ella se negó a, prefiriendo permanecer en pie.  \r  \rEl Babaláwo la aseguró sin embargo que su útero abre para dar a luz a niños. Le aconsejaron ofrecer sacrificio con cuatro gallinas maduradas, dos frascos del tamaño medio de aceite de palma y dinero. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con cuatro ratas y cuatro peces. Ella cumplió.  \r  \rAntes de que el año terminara, ella se puso embarazada y ella dio a luz a muchos niños después. Ella estaba llena de alegría, cantando y bailando así con sus piernas deformadas,:   \r  \rÀdá fowó gbèdí òpengéle  \rDíá fún Àgàn Idèrè  \rTí n sunkún omo ròde Òró  \rIfá tí mo dá I'Óròó se o  \rPengéle  \rÀdá fowo gbè'dí ò!  \rPengéle.  \r  \rTraducción:  \rÉl de quien el cliente consultó Ifá con sus(cliente) manos  \rApoyando las nalgas (cintura)  \rFue el que lanzó Ifá para la mujer estéril del pueblo de Ìdèrè  \rAl llorar para un niño al pueblo de Oró.  \rEl (predicción de) Ifá que yo consulté a Oró ha venido a pasar   \rPengéle, yo bailo  \r¡Él de quien el cliente consultó Ifá con sus manos que apoyan sus nalgas, yo aclamo a usted!  \rPengéle, yo bailo.  \r  \rIfá dice a la mujer esteril para quien Ogbe - ' Dí se lanza dará a luz a niños. Ella debe ofrecer sacrificio y debe realizar rituales como prescribió anteriormente. La mujer también debe aconsejarse que ella debe dejar su base de la casa y debe viajar fuera de pueblo para el tratamiento ginecólogo. A menos que esta mujer no es de ese área, es esencial para ella irse de ese pueblo para el tratamiento médico.  \r  \r4.  \rIfá también dice que prevé la ira de muchos niños por una mujer que está presentemente en su periodo menstrual. Ifá dice que ésa será la última menstruación que ella tendrá antes de que ella esté embarazada. Ella se ofrece sacrificio y realizar ritual a Ifá. En esto, Ifá dice:  \r  \rÓní wiriwiri Ogbe 'Dí  \rÒla wiriwiri igbe 'Dí  \rEye nlá níí fapá s'Ogán  \rÒkú òpè níí hu'mù léyìn  \rDíá fún Olúkóyin  \rOmo atìdí sòwò èjè  \rNíjó tó n sunkún òun ó rómo bí.  \r  \rTraducción:  \rHoy, nosotros golpeamos el tambor de Ogbe'Di  \rMañana, nosotros golpeamos el tambor de Ogbe'Di  \rUn pájaro poderoso usa sus alas para acelerar sus movimientos  \rUn árbol de palma muerto crece que el imù sale en su parte de atrás  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Olúkóyin  \r(Descendencia de) ella quién comercia en sangre de su órgano genital  \rCuando ella estaba llorando que ella no tenía ningún niño.  \r  \rOlúkóyin estaba teniendo problema de dar a luz un niño. Ella pensó sin embargo que ella ya estaba embarazada cuando ella extrañó su menstruación y estaba lleno de expectativas. Después sin embargo, unos días el fluido menstrual vino y ella estaba muy triste y frustrada. Ella decidió consultar el Babaláwo arriba expresado para lanzar Ifá para ella entonces. Ellos hicieron.  \r  \rElla estaba informada que ella estaba presentemente en su periodo menstrual. Ellos la aseguraron que será la última vez antes de que ella se pusiera embarazada. Le aconsejaron por consiguiente ofrecer sacrificio de dos aves, dos frascos del medio tamaño de aceite de palma, dos Guinea-aves, y dinero. También le aconsejaron que realizara ritual a Ifá con dos ratas y dos peces, 16 kolas amargos y dinero. Ella cumplió.  \r  \rEl próximo mes, ella se puso embarazada y dio a luz a un bebé saludable. Ella estaba cantando y estaba bailando. Ella también estaba alabando su Babaláwo para el trabajo bien hecho.  \r  \r\r\rÓní wiriwiri Ogbe 'Dí  \rÒla wiriwiri Ogbe 'Dí  \rEye nlá níí fapá s'Ogán  \rÒkú òpè níí hu'mù léyìn  \rDíá fún Olúkóyin  \rOmo atìdí sòwò èjè  \rNíjó tó n sunkún òun ó rómo bí.  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé bo, ó rúbo  \rÒwò èjè kan, òwò èjè kàn  \rTi àwa bá se lósù yìí  \rIfá ní yóó jèé kó d'omo  \rÈyin ò gbón o  \rÈyín ò m'òràn  \rWípé òwò èjè làá se nídìí 'bìnrin  \rKá tóó bímo  \r  \rTraducción:  \rHoy, nosotros golpeamos el tambor de Ogbe'Di  \rMañana, nosotros golpeamos el tambor de Ogbe'Di  \rUn pájaro poderoso usa sus alas para acelerar su movimiento  \rUna árbol de palma muerta crece que el imù sale en su parte de atrás  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Olúkóyin  \rDescendencia de ella quién comercia en sangre de su órgano genital  \rCuando ella estaba llorando que ella no tenía ningún niño.  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rRece, el negocio de sangre  \rQue nosotros comprometemos por este mes  \rIfá es el que lo convertirá en un niño  \rUsted no es bastante sabio  \rUsted es ignorante del hecho  \rQue es el negocio de sangre que nosotros comprometemos en mujer es genital  \rAntes de que un niño nazca.  \r  \rIfá dice que la mujer llevará a un niño y que el periodo menstrual que ella vio será el último antes de que ella esté embarazada. Ella debe ofrecer el sacrificio rápidamente como prescribe anteriormente.  \r  \r\r\r\r\r\r\r\r\r5.  \rIfá dice igualmente que una mujer estéril debe ofrecer sacrificio y debe realizar ritual a  el Òrìsà Ìbejì para un niño intentar dar a luz. Si esto se hace, ella llevará a los niños y más probablemente es que ella llevará a los gemelos. Una estrofa en Ogbe ' Dí dice:  \r  \rOgbe Dimú-dimù  \rAwo Alákedun ló díá fún Aláledun  \rÓ  n mójú ekun sùnráhùn tomo  \r  \rTraducción:  \rOgbe dimú-dimù  \rEl Babaláwo de Chimpancé fue el que lanzó Ifá para el Chimpancé  \rAl llorar porque ella no tenía ningún niño  \r  \rEl Chimpancé fue a Ogbe Dimú-dimù, su Babaláwo cuando ella no pudiera dar a luz a un niño. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de cuatro Guinea-aves, y cuatro palomas. También le pidieron que realizara rituales a los Ìbejì. Ella cumplió.  \r  \rPoco después, el Chimpancé se puso embarazada y dio a luz un juego de gemelos. Ella estaba tan contenta que ella estuviera diciendo a todos que cuidamos para escuchar o no que ella había ofrecido sacrificio de Ogbe Dimú-dimù.  \r  \rOgbe Dimú-dimù  \rAwo Alákedun ló díá fún Aláledun  \rÓ  n mójú ekun sùnráhùn tomo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé bo, ó rúbo\rKò pé, Kò jìnnà  \rIre omo wá ya dé tùrtúru  \rÈjìdé, èjìdé I'Aláledun n bí  \rÓ ní òun ti sebo Ogbe Dimú-dimù  \r  \rTraducción:  \rOgbe dimú-dimù   \rEl Babaláwo de Chimpancé fue el que lanzó Ifá para el Chimpancé  \rAl llorar porque ella no tenía ningún niño  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEl Ire de dar a luz a niños vino abundantemente  \rDos en un momento, es lo que el Chimpancé engendra  \rElla dice que ella había ofrecido el sacrificio de Ogbe Dimú-dimù  \r  \rIfá dice que el cliente no se morirá sin dejar a un niño en tierra. Ella también puede tener suerte para dar a luz un juego de gemelos que si el sacrificio apropiado se ofrece como prescribe anteriormente.  \r  \r6.  \rIfá dice que una mujer antes de que había dado a luz a un niño debe ofrecer sacrificio y realiza ritual a Ifá si ella quiere tener otro niño. Ifá dice que será difícil para ella tener otro embarazo a menos que ella realiza ritual a Ifá. Ése es lo que ella debe hacer siempre que ella esté lista para  tener otro niño. En este Ifá dice:  \r  \rOgbè dindi kò yáá bù kù  \rDíá fún Èkìrì  \rTí yóó bí okan náà  \rTí yóó pàdí mó  \r\r  Traducción:  \rUna unidad de Ogbe no es fácil reducir  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Èrìkì  \rQuién dará a luz a sólo un niño   \rY entonces su útero y genital cerraron.  \r  \rÈrìkì ya habían dado a luz a un niño pero habían estado encontrándolo difícil de tener otro. Ella consultó Ifá por consiguiente para la guiarse. Ella estaba segura que ella dará a luz a otro niño. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio de dos gallinas, dos Guinea-aves, ocho nueces de kola, ocho kola amargos y dinero. Ella también era realizar ritual a Ifá con una cabra negra antes de la que se había dado antes del nacimiento.  \r  \rElla también fue advertida que después del uno que ella había venido a lanzar Ifá, ella siempre debe estar realizando un ritual de una cabra negra a Ifá siempre que ella estuviera deseosa de ponerse embarazada.   \r  \rElla cumplió. Pronto, ella pudo engendrar a muchos niños. Ella llovió alabanzas entonces en su Babaláwo que a su vez mostró gratitud a Òrúnmìlà mientras a Òrúnmìlà le pagaron reverencia a su vez a Olódùmarè, diciendo,:  \r  \rOgbè dindi kò yáá bù kù  \rDíá fún Èkìrì  \rTí yóó bí okan náà  \rTí yóó pàdí mó  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé bo, ó rúbo  \rKò pé, Kò jìnnà  \rE wá bá ni ní wòwó omo\r  \rTraducción:  \rUna unidad de Ogbe no es fácil reducir  \rFue el que lanzó Ifá para Èrìkì  \rQuién dará a luz a sólo un niño   \rY entonces la tiene (útero y) genital cerrado  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rElla tenía niños en abundancia.  \r  \rIfá dice para cada embarazo por este cliente, una cabra negra debe ofrecerse primero como material del ritual a Ifá para que fuera posible para ella ponerse embarazada y llevar a un niño.  \r  \r\r\r7.  \rIfá dice que prevé el Ire de victoria encima de oposiciones para el cliente para quien Ogbe ' Dí se lanza. Ifá dice que el cliente está siendo \"amarrado\" por sus enemigos pero que Ifá quiere \"desatar\" a él. Ifá le aconseja al cliente que ofrezca al sacrificio y sus enemigos no tendrá poder encima de él. En este Ogbe ' Dí dice:  \r  \rAwónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbon  \rAwónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbòn  \rAwónrín-wonrìn níí sawo won lóde Ìjèbú-mùre  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rNíjó omo araye nkébo, kéèdìí tìí \r  \r  Traducción:  \rAwónrán es el Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbon  \rAwónrán es el Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbón  \rAwónrán-worìn es su Babaláwo en Ìjèbúland donde ellos reconocen el poder de oraciones  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà   \rCuando los seres estaban ofreciendo rituales a \"amarar\" lo a la muerte.  \r  \rÒrúnmìlà estaba en medio de los enemigos. Todos ellos estaban planeando conseguirlo matarlo por todos los medios. Ellos estaban ofreciendo sacrificio, realizando rituales y preparando a los tipos diferentes de encantos malos para eliminarlo. Él decidió consultar tres de sus estudiantes Ifá lanzado arriba expresado para él entonces.  \r  \rEllos lanzaron Ifá y Ogbe ' Dí fue revelado. Òrúnmìlà fue dicho que sus enemigos no podrán tener algún poder encima de él. Ellos dijeron que el mal ellos podrían haber hecho a \"Amarre\" él se desataría si él ofreció sacrificio apropiado. Le pidieron que ofreciera el sacrificio de un paquete de sal ligado con soga (cuerda), un paquete de langostas (saltamontes) atado con soga, una carga de madera atado con soga y un macho cabrío totalmente-crecido. Las sogas fueron usadas para atar estos elementos sacrifica torios fueron a  ser desatados suavemente y agregó al sacrificio ofrecido el macho cabrío sería usado en la ejecución del ritual a Ifá. Òrúnmìlà obedeció todos ésto. Pronto todos sus enemigos eran incapaces de dañarlo. Aquéllos que planearon mal para Òrúnmìlà terminaron dañándose en el proceso. Òrúnmìlà estaba entonces lleno de alabanzas para los estudiantes y Olódùmarè, diciendo,:  \r  \r\r\rAwónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbon  \rAwónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbòn  \rAwónrín-wonrìn níí sawo won lóde Ìjèbú-mùre  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rNíjó omo araye nkébo, kéèdìí tìí \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rA kìí ségi wálé  \rKá má leè tu Ifá  \rÈèwò  \rIfá ní taló n di omo Ogbè Díí pa o  \rÈèwò!  \rA kìí di'yò wale  \rKá má leè tu ifá  \rÈèwò!  \rIfá ní taló n di omo Ogbè Dí  pa o  \rÈèwò!  \rA kìí di'ru wálé  \rKá má leè tu ifà  \rÈèwò  \rIfá ní taló n di omo Ogbè Dí  pa o  \rÈèwò!   \r \rTraducción:  \rAwónrán es el Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbon  \rAwónrán es el Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbón  \rAwónrán-worìn es su Babaláwo en Ìjèbúland donde ellos reconocen el poder de oraciones  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el Òrúnmìlà   \rCuando los seres humanos estaban ofreciendo sacrificio a \"amarrar\" le a la muerte.  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rNosotros nunca ataremos una carga de bosques a la casa  \rSin desatarlo, Ifá  \r¡Es un tabú!  \rIfá exige la identidad de quienquiera está planeando a \"amarrar\" el niño de Ogbe ' Dí a la muerte  \r¡Es un tabú!  \rNosotros nunca ataremos un paquete de sal a la casa  \rSin desatarlo, Ifá   \r¡Es un tabú!  \rIfá exige la identidad de quienquiera está planeando a \"amarrar\" el niño de Ogbe ' Dí a la muerte  \r¡Es un tabú!  \rNosotros nunca ataremos un paquete langosta a la casa  \rSin desatar Igual, Ifá  \r¡Es un tabú!  \rIfá exige la identidad de quienquiera está planeando a \"amarrar\" el niño de Ogbe \"Dí a la muerte  \r¡Es un tabú!  \r  \rIfá dice que lo mal planeado contra el cliente no sumará ningún cero mientras aquéllos detrás del hecho malo serán identificados por Ifá y se sancionarán por consecuencia.  \r  \r8.  \rIfá dice que prevé le IRE de vida larga para el cliente para quien Ogbe ' Dí se revela. Ifá dice que el cliente vivirá mucho tiempo a su vejez y nunca verá mal en su vejez. En esto, Ogbe 'Di dice:  \r\rÒní wiriwiri Ogbe 'Di  \rÒní wiriwiri Ogbe 'Di  \rOgbè 'Dí léyin n lù bàwònyí  \rEye niá tíí fapá s'Ogán  \rÒgbólógbòó àwòdì tíí hu'mù léyìn  \rDíá fún baba Arugbo Kùókùó òkè Àpà  \rÈyí tí n se ekúulé, èyin ó nifa dá?  \r  \rTraducción   \rHoy, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido  \rMañana, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido  \rEs él el tambor de Ogbe ' Dí que usted está golpeando así  \rUn pájaro poderoso usa sus alas para acelerar su movimiento  \rUn halcón viejo que crece con hojas de imu en su espalda  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el Hombre Viejo del pueblo de Òkè-Àpà  \r¿Quién mueve de la casa para alojar diciendo \"hola allí piensa usted lanzar Ifá?\"  \r  \rEl Hombre Viejo de Òkè-Àpà era Babaláwo. Él fue a un grupo de otro Babaláwo arriba expresado para lanzar Ifá. Él estaba preocupado con cómo su futuro sería - si estaría premiando o no. Él también quiso saber lo que él necesitó hacer si allí iba a ser cualquier problema en su futuro.  \r  \rÉl estaba informado que él se mantendría en tierra mucho tiempo y que él nunca daría testimonio de cualquier mal en su vida. También le dijeron que él no sería involucrado en cualquier muerte de masa como terremoto, inunde, fuego, epidemia, o desastre de escándalo. Le aconsejaron entonces ofrecer sacrificio de dos guinea-aves, dos frascos del medio-tamaño de aceite de palma y dinero. Él cumplió. El Babaláwo preparó un jabón medicinal que consiste en èlà del ewé èlà y ewé àpadà machacado en pasta fina entonces y unido con jabón por bañar.  \r  \rDespués de esto se había hecho, el Hombre Viejo de Òkè-Àpà lo usó como prescribió. Él vivió mucho y no experimentó ningún desastre a lo largo de su estancia en tierra. Él estaba tan contento, que él empezó a alabar su grupo de Babaláwo que a su vez dio gratitud a Òrúnmìlà.  \r  \rÒní wiriwiri Ogbe 'Di  \rÒní wiriwiri Ogbe 'Di  \rOgbè 'Dí léyin n lù bàwònyí  \rEye niá tíí fapá s'Ogán  \rÒgbólógbòó àwòdì tíí hu'mù léyìn  \rDíá fún baba Arugbo Kùókùó òkè Àpà  \rÈyí tí n se ekúulé, èyin ó nifa dá?  \rGúnnugún kìi kú lewe  \rKangere  \rMa Dagba ma darúgbo  \rKangere  \rÈlà kìí bá'gi Oko ó wó'wé  \rKangere  \rMa Dagba ma darúgbó  \rKangere  \rApada lo niki gbogbo ibi o pada leyin mi  \rKangere  \rMa Dagba ma darúgbo  \rKangere  \r  \r  \rTraducción   \rHoy, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido  \rMañana, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido  \r¿Es el tambor de Ogbe ' Dí que usted está golpeando así?  \rUn pájaro poderoso usa es alas para acelerarlo es movimiento  \rUn halcón viejo que crece con hojas de imu en su espalda  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el Hombre Viejo de pueblo de Òkè-Àpà  \r¿Quién mueve de la casa para alojar diciendo \"hola allí, piensa usted lanzar Ifá?  \rUn vuture nunca se morirán joven  \rViejo y débil  \rYo viviré mucho tiempo y envejeceré  \rViejo y débil  \rEla obligan a refugiarse en un árbol nunca verterá estas hojas como otros árboles en la granja  \rViejo y débil  \rYo viviré mucho tiempo y envejeceré  \rViejo y débil  \rApada es él que ordena todo el mal para apartarse de mí   \rViejo y débil  \rYo viviré mucho tiempo y envejeceré  \rViejo y débil  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù es vivirá mucho tiempo y se ahorrará el dolor de dar testimonio de desastres en su vida.  \r  \r9.  \rIfá dice que protegerá a este cliente de la muerte. Ifá dice que la zanja de muerte será cubierta por Ifá. La persona para quien este Odù se revela recientemente tenía un sueño. El sueño es una prevención de desastre de lo que pasará pronto. El sueño debe tomarse en serio, como falta a tomar acción puntual pueden ser dolorosos. En esto, Ifá dice:  \r  \rÒní wiriwiri Ogbe 'Di  \rÒla wiriwiri Ogbe 'Di  \rÓtooto eeyan laa beere  \rKa tii beere Ogeben 'Di  \rDia fun Olukoyin  \rWon n fi ojo ikuu re da ireni  \r\rTraducción:  \rHoy, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido  \rMañana, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido  \rNosotros necesitamos inquirir sobre un ser humano  \rAntes de que nosotros preguntemos por Ogbe ' Dí  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Olúkóyin  \rDe quien la muerte había estado fijado durante cuatro veces al día  \r  \rOlúkóyin durmió que un día tenía un sueño que él había estado proponiendo por algunas personas; él fue cogido y se pegó a la muerte. Esto lo preocupó y por consiguiente él fue al grupo de mención de Babaláwo sobre por la consultación. Ogbe ' Dí se reveló durante la consultación. Olúkóyin fue dicho que él tenía un sueño recientemente y el sueño lo preocupó. Estaba seguro que Ifá llenará a su tumba para él. Le aconsejaron entonces que ofreciera el sacrificio de una rata grande y uno madurado macho cabrío. Él cumplió. El grupo de Babaláwo excavó una tumba entonces, ellos pusieron suficientes hojas de IDI' en la tumba, ellos mataron en él la cabra, puso la cabeza en la tumba (y la sangre), recitó esta estrofa del Odù, ponga la cabeza de la rata grande en él y lleno la tumba con arena.  \r \rDespués de esto todos aquéllos que estaban planeando malo de nuevo Olúkóyin empezaron a morirse uno después del otro y Olúkóyin vivió mucho tiempo durante varios años después. Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela vivirá mucho tiempo y tendrá victoria encima de su adversario.  \r  \rÒní wiriwiri Ogbe 'Di  \rÒla wiriwiri Ogbe 'Di  \rÓtooto eeyan laa beere  \rKa tii beere Ogeben 'Di  \rDia fun Olukoyin  \rWon n fi ojo ikuu re dá ìrèní  \rIdí wá dé mo lósòrun-ùn mi  \rÒnà ibí ní kóo dí  \rKí ó fònà Ifá silè  \r  \rTraducción:  \rHoy, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido  \rMañana, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido  \rNosotros necesitamos inquirir sobre un ser humano  \rAntes de que nosotros preguntemos por Ogbe ' Dí  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Olúkóyin  \rDe quien la muerte había estado fijado durante cuatro veces al día  \rAquí venga hojas de Idí, mi protector  \rRece, llene a toda la fosa de mal en mi camino  \rY ahorra el beneficioso para mí  \r  \rIfá también advierte al cliente para desistir de conspirar contra otros dañar a cualquiera, para que no él o ella se encuentran con desastre.  \r  \r10.  \rIfá dice hay la necesidad de ofrecer sacrificio para alguien cuya vida está en peligro. La persona en cuestión no esta siendo siguiendo por enemigos. La tierra ya había abierto en anticipación de consumirlo.  \r  \rIfá dice a la persona en cuestión tiene mucho éxito, él tenía propiedades suficientes y otras posesiones mundanas. Él debe ofrecer sin embargo al sacrificio guardar fuera de la sentencia inminente. Él también debe hacer preparación especial para llenar el agujero que se había excavado para él.  \r  \rÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \rIfá mo ló òrò àdìkalè  \rOgbe kí lo n dì?  \rÓ ní òun n di òkítí Baba Ajé.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà declaro que es una cuestión de empaquetamiento  \rYo coreo que es una cuestión de empaquetamiento  \r¿Ogbe qué está empaquetando usted?  \rÉl respondió que él estaba empaquetando que los sacos llenos de dinero.  \r  \rÒrúnmìlà se desperto un día y vio a Ogbe que empaqueta sacos llenos algo. Él le preguntó los volúmenes de los sacos a Ogbe. Ogbe informo a Òrúnmìlà que ellos contenían dinero. Òrúnmìlà dijo entonces que él estaba interesado en poseer la riqueza. Ogbe dio dinero entonces a Òrúnmìlà. Òrúnmìlà le dijo a sus discípulos incluyendo a Ogbe llevar el dinero en su casa.  \r  \rÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \rIfá mo ló òrò àdìkalè  \rOgbe kí lo n dì?  \rÓ ní òun n di Mósàajì   \rAso oba tó tanná yanranyanran  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà declaro que es una cuestión de empaquetamiento  \rYo coreo que es una cuestión de empaquetamiento  \r¿Ogbe qué está empaquetando usted?  \rÉl respondió que él estaba empaquetando Mósàajì  \rLos vestidos reales de la calidad más alta   \r  \rÒrúnmìlà también vio a Ogbe que empaqueta otros sacos lleno de materiales. Òrúnmìlà también hizo inquirir y Ogbe le dijo que los sacos estaban llenos de Mosaaji el vestido encaje para los Reyes. Òrúnmìlà mostraron interés y ellos se llevaron en la casa cuando ellos hicieron con los sacos de dinero.  \r  \rÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \rIfá mo ló òrò àdìkalè  \rOgbe kí lo n dì?  \rÓ ní òun n di èjìgbàrà ìlèkè baba okùn    \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà declararon que es una cuestión de empaquetamiento  \rYo coreo que es una cuestión de empaquetamiento  \r¿Ogbe qué está empaquetando usted?  \rÉl respondió que son cuentas caras.  \r  \rÒrúnmìlà vio Ogbe que empaqueta otras cosas igualmente. Él hizo inquirir como antes y él estaba informado que ellos eran cuentas caras de calidad alta. los Òrúnmìlà mostraron interés y ellos se llevaron a la casa de Òrúnmìlà.  \r  \rÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \rIfá mo ló òrò àdìkalè  \rOgbe kí lo n dì?  \rÓ ní òkú ni.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà declararo que es una cuestión de empaquetamiento  \rYo coreo que es una cuestión de empaquetamiento  \r¿Ogbe qué está empaquetando usted?  \rÉl respondió que es un cadáver.  \r  \rÒrúnmìlà vio que Ogbe estaba empaquetando otra cosa todavía. Él hizo inquirir como antes. Ogbe le dijo entonces que era cadáver. Òrúnmìlà declaro entonces que no era para él. Él no estaba interesado en eso.  \r  \rÒrúnmìlà fue dicho entonces él debe aceptar el cadáver desde que él había aceptado otras cosas antes y más encima de una tumba había sido excavado para poner el cadáver. Òrúnmìlà supo sin embargo que si el cadáver se pusiera en esa tumba, alguien en su casa se moriría. Él se negó a hacer esto y en cambio, él fue a Ogbe para pedir qué usara como suplente.  \r  \rOgbe declaró entonces que él debe buscar 200 pedazos de hojas de IDÍ, un macho cabrío maduro, su cobertor y la estera (hoy día, es el cobertor en lugar de la estera) él estaba durmiendo adelante. Òrúnmìlà trajo todas estas cosas. La estera se extendió fuera, el cobertor extendió en él, el macho cabrío mató en él y su cabeza puestas en el tapete mientras las 200 hojas de IDÍ se pusieron en todo. La estera se enrolló entonces y se condensó como un cadáver. Esto se puso entonces dentro de la tumba y se llenó de arena. La cabeza del macho cabrío reemplazó la cabeza del ser humano así mientras las hojas de IDÍ fueron usadas para cubrir la tumba. Eso era cómo Òrúnmìlà pudo apartar el desastre en su casa.  \r  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela debe ofrecer un sacrificio similar para llenar al agujero que había abierto para consumirlo o alguien cerca de él.  \r  \rÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \rIfá mo ló òrò àdìkalè  \rOgbe kí lo n dì?  \rÓ ní òun n di Òkítí Baba Ajé.  \rÒrúnmìlà ní kí wón gbe wo ilé  \rÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \rIfá mo ló òrò àdìkalè  \rOgbe kí lo n dì?  \rÓ ní òun n di Mósàajì   \rAso oba tó tanná yanranyanran  \rÒrúnmìlà ní kí wón gbe wolé  \rÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \rIfá mo ló òrò àdìkalè  \rOgbe kí lo n dì?  \rÓ ní òun n di èjìgbàrà-ìlèkè Baba Okùn    \rÒrúnmìlà ní kí wón gbe wolé  \rÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \rIfá mo ló òrò àdìkalè  \rOgbe kí lo n dì?  \rÓ ní òkú ni.  \rÒrúnmìlà ní kí wón máa gbe eléyunhùn lo  \rÓ ní kìí se tòun  \rIdì dí mi lésiyá oko  \rÒnà ikú ni kí ó dí  \rKí o f'ònà Ifá sílè  \rÒnà Arun ni kí ó dí  \rKí o má mà dí mu lónà Ifá  \rÒnà ejò ni kí o dí  \rKí o f'ònà Ifá sílè  \rÒnà òfò ni kí o dí  \rKí o má mà dí mu lónà Ifá  \rIdì dí mi lésiyá oko  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà declararon que es una cuestión de empaquetamiento  \r¿Yo coreo que él es una materia de empaquetamiento?  \r¿Ogbe qué está empaquetando usted?  \rÉl respondió que él estaba empaquetando que los sacos llenos de dinero  \rÒrúnmìlà dijeron que ellos deben llevar los paquetes a su casa  \r¿Òrúnmìlà declararon que es una cuestión de empaquetamiento?  \r¿Yo coreo que él es una materia de empaquetamiento?  \r¿Ogbe qué está empaquetando usted?  \rÉl respondió que él estaba empaquetando Mósàajì  \rLos vestidos reales de la calidad más alta  \rÒrúnmìlà dijeron que ellos deben llevar los paquetes a su casa  \rÒrúnmìlà declararon que es una cuestión de empaquetamiento  \r¿Yo coreo que él es una materia de empaquetamiento?  \r¿Ogbe qué está empaquetando usted?  \rÉl respondió que él estaba empaquetando cuentas caras  \rÒrúnmìlà dijo que ellos deben llevar los paquetes a su casa  \r¿Òrúnmìlà declararon que es una cuestión de empaquetamiento?  \rYo coreo que es una cuestión de empaquetamiento  \r¿Ogbe qué está empaquetando usted?  \rÉl respondió es un cadáver  \rÒrúnmìlà pidió que el paquete deba llevarse lejos  \rÉl dijo que no es para él  \rIdí hojas, cubra mis problemas para mí   \rPonga una barrera al camino de Muerte  \rSalga libre la manera a mi adquisición de éxito  \rPonga una barrera al camino de Aflicciones  \rNo perturbe mi acceso a beneficios  \rPonga una barrera al camino de Litigaciones  \rAhorre mi acceso a prosperidad  \rPonga una barrera al camino de pérdidas  \rAhorre mi acceso a riqueza.  \r  \rIfá dice que el cliente debe ofrecer al sacrificio prevenir una situación donde él o alguien cerca de él se morirían una muerte de pacotilla después de adquirir todos los materiales mundanos. Él debe ofrecer al sacrificio vivir bastante mucho tiempo para poder disfrutar las frutas de su tierra obrera.  \r  \r\r11.  \rIfá dice que la persona para quien Ogbè-Di se revela debe ofrecer sacrificio para que él no tuviera problemas con lo en el que él había gastado su dinero ganado duramente. Él debe ofrecer sacrificio para que él se protegiera contra la muerte intempestiva la forma resultante sus propiedades que él había sudado para comprar. Tales propiedades incluyen vehículo de motor, motocicleta, electrónica, el mobiliario y así sucesivamente. Él debe ofrecer sacrificio contra los accidentes del sacrificio contra el choque eléctrico de sus aparatos electrónicos como refrigerador, sistema de sonido, televisión,  hierro urgente y así sucesivamente. De todos éstos, todas las cosas el sonido productor es más peligroso (automóviles, las motocicletas, televisiones, teléfono, equipo audiovisual, radios, reproductores de casete etc.). en este Ifá dice:  \r  \rÒnà ta sàn-àn gùnkè  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rIfá n lo ra Ìgèdè lérù  \rWón ní Ìgèdè  ni yóó paá  \r  \rTraducción:  \rEl camino subió la colina con agilidad considerable  \rFue el que lanzó Ifá para el Òrúnmìlà  \rAl ir a comprar ÌGÈDÈ (poder negativo de las palabras habladas) como esclavo  \rLas personas dicen que es ÌGÈDÈ  \r  \rÒrúnmìlà fue a comprar ÌGÈDÈ como esclavo. Él había estado advirtiendo por todos que ÌGÈDÈ lo matarían. Él siguió por consiguiente para la consultación de Ifá de sus estudiantes. Le dijeron ofrecer sacrificio de un carnero, 16 nueces del kola, 16 amargo-kolas, cuatro frascos de tamaño medio de aceite de palma y dinero. También le aconsejaron que realizara ritual al Ògún con un gallo. Él cumplió. Él también moler la tierra de las hojas de ARANIKADI,  marcar incisiones alrededor de  sus dos orejas y frotar la tierra de las hojas en las incisiones. Estas hojas tienen el potencial para proteger al usuario contra los efectos malos de cualquier negativo impulse de la palabra hablada.  \r  \rDondequiera que cualquiera dijera a Òrúnmìlà que ÌGÈDÈ lo matarían, él contestaría que él no sería matado por ÌGÈDÈ desde que él no tenía ninguna oreja por tener noticias cualquier mal del poder de palabras habladas.  \r  \rÒnà ta sàn-àn gùnkè  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rIfá n lo ra Ìgèdè lérù  \rWón ní Ìgèdè  ni yóó paá  \rÒrúnmìlà ní ko ní lè pa òun o  \rÓ ní òun ti di ewé ARANIKÁDI  \rÒun ò lètí àgbó-áàsán  \rÓ ò ti di ewé ARANIKÁDI  \rÒun ò létí àgbó-ìgèdè  \r  \rTraducción:  \rEl camino subió la colina con agilidad considerable  \rFue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rAl ir a comprar ÌGÈDÈ   \rLas personas dicen que Ìgèdè lo matarán  \rÒrúnmìlà respondió que ÌGÈDÈ nunca puede matarlo  \rÉl dijo que él se ha vuelto a las hojas de ARANIKÁDI  \rÉl no tiene ninguna oreja para oír palabras malas  \rÉl es ahora hojas de ARANIKÁDI  \rÉl no puede oír invocaciones malas.  \r  \r\r\r12.  \rIfá dice que su cliente debe ofrecer sacrificio para superar el problema de enfermedad prolongada. Él también debe realizar rituales a Ògún para que él deba seguir siendo aclamado y cordial en todo momento. Él también debe realizar rituales a Ifá en el mismo problema. Una estrofa en Ogbe-Dí pertinente a esto dice:  \r  \rOgbe Dindi  \rOgbe Rigidi  \rDíá fún Owú  \rOwú n ràrùn Kangékàngé  \r  \rTraducción:  \rOgbe Dindi  \rOgbe Rigidi  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el martillo de Herrero  \rCuando él estaba padeciendo enfermedad prolongada.  \r  \rOwú (el martillo del Herrero) estaba sufriendo de diferentes tipos de dolencias tan largo que él se había puesto frágil, débil y demacrado. Él decidió consultar los dos Babaláwo arriba expresado para la guía de Ifá por consiguiente. Él estaba seguro que su enfermedad se volvería una cosa del pasado. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de dos Guinea-aves y dinero. También le pidieron que realizara rituales respectivamente a Ògún e Ifá con uno y dos gallos. Él cumplió. Después de esto, un jabón médico se preparó para él con hojas de IDÍ y ÀPADÀ machacadas en pasta de la mezclado con la parte mohosa de hierro que se había pelado fuera del metal y se había conectado con tierra en la forma de polvo. Todos éstos eran entonces mezclado con jabón por bañar.  \r  \rAntes de largo, Owú se volvió aclamado y cordial. Él era tan fuerte que él tenía la capacidad de allanar otros metales puestos en el yunque. Ésa es la fuerza que el martillo está dibujando hasta hoy.  \r  \rOgbe Dindi  \rOgbe Rigidi  \rDíá fún Owú  \rOwú n ràrùn Kèngékèngén  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà  \rE wá bá ni bo wòwó Ire.  \r  \rTraducción:  \rOgbe Dindi  \rOgbe Rigidi  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Owú   \rAl padecer enfermedad prolongada  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rVenga y se nos encuentra donde nosotros disfrutamos abundante buen ser.  \r  \r13.  \rIfá dice a la persona para quien Ogbe ' Dí se lanza debe evitar litigación innecesaria. Este problema es ego infligido y podría evitarse fácilmente. El cliente debe mirar a su lengua y mente lo que él está haciendo o está diciendo a otro, sobre todo aquéllos que son más viejos que él. Pareciendo abajo adelante, o insultando, los superiores pueden llevar a los problemas de grandes proporciones. En esto, Ifá dice:  \r  \rÒrò kùn ikùn  \rA ò r'éni bá so  \rAláìréni bá so là n kùn yùnbàyùngbà sí  \rDíá fún Òpóo  \rTíí saya Olirì láàfin Oba  \rNíjó tó n ló sója Èjìgbòmekùn  \r  \rTraducción:  \rHay muchos problemas en la mente de uno  \rPero sin cualquiera para discutir con alguien  \rFalte de seguro que era por qué uno es soliloquio  \rÉse era el Awo que lanzó Ifá para  Òpóo  \rLa más mayor esposa del Rey en el palacio  \rAl ir al mercado de Èjìgbò-mekùn.  \r  \rÒpóo era la más mayor esposa del Rey de Oyo, el Aláàfin. Ella era muy ruda y ella era usuba a insultar a cualquiera que cruzara en su camino. Su rudeza era una causa seria para preocupación de Aláàfin pero desgraciadamente, él amó Òpóo amorosamente y lo encontró muy difícil de discutir tal conducta con otros. Él se sentía que discutiendo cosas así con otro pueden ser término como un canto de debilidad en su parte. Él guardó el problema por consiguiente dentro del limite.  \r  \rUn día sin embargo, Òpóo estaba a punto de ir al mercado de Èjìgbòmekùn para llevar a cabo su negocio. Ella fue por la consultación de Ifá para determinar el éxito o por otra parte de su viaje.  \r  \rElla estaba segura que su viaje tendría éxito negocio prudente. Ella sin embargo fue advertida a tener en cuenta su leguaje y mirar su lengua para que ella no causara penalidad incalculable a ella con su lengua. Le aconsejaron entonces que diera sacrificio con dos gallos, dos palomas y dinero. Ella se negó a hacer así. A ella también le informó el Babaláwo que como la más mayor esposa de Alaafin, ella reserva el derecho para abusar a cualquiera que la incomodó desde que les faltó la disciplina apropiada y debe ponerse en sus posiciones apropiadas. Ella fue para el mercado de  Èjìgbòmekùn brevemente después, sin ofrecer el sacrificio.  \r  \rPreocupado por la posible consecuencia de la negativa de su esposa ofrecer sacrificio y considerar la advertencia del Babaláwo, Aláàfin llamó al Babaláwo y ofreció el sacrificio en el nombre de su esposa. Él todavía estaba sin embargo angustiado sobre la rudeza de su esposa. Mientras sin embargo, en el mercado Òpóo se comporto verdadero carácter. Ella estaba insultando alguien que se atrevió disputar demasiado con su presencia. En una fase, la esposa de la Muerte vino a comprar algunas cosas en el mercado. Qué Òpóo estaba vendiendo era la cosa que la esposa de la Muerte vino a comprar. Mientras la transacción estaba siguiendo, se molestaron Òpóo e insulto a la mujer, la empujó abajo y le dio algunas palmadas. La mujer lloró a la casa de su marido.  \r  \rEn oír esto, la Muerte se enfureció así que él juró matar quienquiera que había asaltado a su esposa. Él le pidió por consiguiente a la esposa que lo tomara la casa de la persona que la ataco. Ella no supo la casa y decidió ir de la casa en casa.  \r  \rMientras esto estaba siguiendo sin embargo, Òpóo devolvió a casa y decidieron tomar un descanso y durmió cerrado. Ella tenía una pesadilla terrible donde ella se vio disecarse miembro a miembro. Ella llamó a su Babaláwo para la consultación de Ifá.  \r  \rDurante la consultación. Ogbe ' Dí también fue revelado. Le dijeron que ella ya se había traído un problema muy serio total la rudeza y el desmán. Ella también estaba informada que la Muerte estaba buscándola por atacar a su esposa en el mercado. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio de cuatro gallos, cuatro palomas y doblar la cantidad prescrita para ella. Ella también fue advertida para tomar vida fácil para que no ella muriera una muerte patética. Ella cumplió con el consejo del Babaláwo y nunca juró portarse mal de nuevo.  \r  \rPronto después, la Muerte y su esposa vinieron al palacio en su misión de venganza. Desde que  Òpóo ya habían ofrecido el sacrificio prescrito; La esposa de la muerte se confundió y no podría reconocerla (Òpóo) de nuevo. Después de algún día, el (Muerte y su esposa) abandonaron el palacio para otras casas.  \r  \rEso fue cómo Òpóo pudo escapar la muerte que ella se habría encontrado como resultado de sus hechos malos y la lengua mala. Ella estaba tan llena de alegría que ella empezó a cantar y bailar, alabando su Babaláwo que a su vez estaba alabando Òrúnmìlà por un trabajo bien hecho,:  \r  \rÒrò kùn ikùn  \rA ò r'éni bá so  \rAláìréni bá so là n kùn yùnbàyùngbà sí  \rDíá fún Òpóo  \rTíí saya Olirì láàfin Oba  \rNíjó tó n ló sójà Èjìgbòmekùn  \rNjé sinimo  \rA ti ru òrò yii yè o ò  \rSinimo o.  \r  \r  \rTraducción:  \rHay muchos problemas en la mente de uno  \rPero sin cualquiera para discutir con alguien  \rFalte de seguro que era por qué uno es soliloquio  \rÉsa era la persona que lanzó Ifá para Òpóo  \rLa más mayor esposa del Rey en el palacio  \rAl ir al mercado de Èjìgbòmekùn.  \rAhora, es una cuestión de incapacidad para identificarnos  \rNosotros hemos escapado la consecuencia de nuestra fechoría  \rEs una cuestión de incapacidad para identificarnos  \rNosotros hemos escapado la consecuencia de nuestra fechoría  \rEs una cuestión de incapacidad para identificarnos  \r  \r  \rIfá dice que el cliente para quien Ogbe ' Dí se revela debe mirar su o su lengua, y actitud para salvarse lo o de penalidad mismo-infligida incalculable o agonía. Él o ella también deben cambiar su o su actitud para bien.  \r  \r14.  \rIfá dice que si este Odù se revela para un hombre que quiere saber si o no una mujer es buena para él casarse, deben aconsejarle que aunque la mujer en cuestión es bonita, ella no es buena para el  matrimonio. Ifá dice a la mujer en cuestión es pequeña de estatura. Ella es muy terca y muy obstinada. Ella no está lista para tomar cualquier dirigir cualquier hombre y ella es muy destructiva. Si el hombre está listo aceptar a la mujer para que quién ella es, entonces él puede proseguir con el matrimonio. Ella dará a luz a muchos niños y todos los niños será igualmente tan bonito como ella. En esto, Ogbe ' Dí dice:  \r  \rÈkù kaka n te kèrègbè mó'dò  \rKèrègbè ò láyè omi níí pon o   \rDíá fún Òrúnmìlà   \rBaba n ló rèé s'oko Kólómbó  \r  \rTraducción:  \rEstá por fuerza que una calabaza se aprieta en el arroyo  \rLa calabaza no desea sacar cualquier agua  \rÉsa era la declaración de Ifá a Òrúnmìlà  \rAl planear tomar la mano de Kólómbó como esposa.  \r  \rÒrúnmìlà estaba planeando casarse con una joven bonita y esposa para dirigir en estatura. Él fue por consiguiente a uno de sus estudiantes por la consultación de Ifá. Durante la consultación, Ogbe ' Dí fue revelado. Òrúnmìlà fue aconsejado para no casarse Kólómbó porque ella era una mujer muy recalcitrante y destructiva. Él razonó con el Babaláwo pero decidió casarse Kólómbó. los Òrúnmìlà dijeron que con la actitud de Kólómbó, sólo un Babaláwo de que habían estado especializado en  virtudes de paciencia y cabezas enfermas podrían casársela. Òrúnmìlà por consiguiente caso con Kólómbó.  \r  \rInmediatamente Kólómbó llegó a casa, ella empezó a mostrar sus verdaderos colores a Òrúnmìlà. Ella se negó a limpiar la casa, ella se negó a cocinar para Òrúnmìlà, ella se negó a lavar sus vestidos ella se negó a sacar agua para él tomar su baño. De hecho, ella se negó a hacer algo en la casa. Por consiguiente, Òrúnmìlà limpio la casa, cocinó, lavó sus vestidos, saco agua para él y comprometió en quehaceres de casa de vestíbulo por él. Si ella fuera preguntada que por qué ella no hizo los quehaceres de la casa como esperó de todas las mujeres casadas, ella contestaría que no era ningún cualquier negocio. Ella insultaría aquéllos que se atrevieron a pedirle que hacer los quehaceres de la casa, incluyendo a su marido, entonces.  \r  \rUn día, Òrúnmìlà quiso viajar fuera de pueblo y devolver el día siguiente. Él le dijo a Kólómbó que cuidara de la casa y preparó un plato para él comer en su retorno el próximo día. Sorprendentemente sin embargo, Kólómbó estaba de acuerdo en hacer Òrúnmìlà está ofreciendo sin argumento. los Òrúnmìlà la mostraron entonces que donde él guardó todo que ella necesitaría en la casa.  \r  \rInmediatamente él dejó la casa, Kólómbó se puso para trabajar. Ella llevó la piel del tigre conque Òrúnmìlà se sentaban adelante durante la consultación de Ifá y quemo. Ella usó el cuero como carne. Ella usó la cola de caballo como combustible, ella puso el Iroke (tapper [cinta]) hecho de Marfil en el fuego, ella rompió el Opon-Ifá (Bandeja de adivinación) en pedazos y usó los pedazos como combustible, ella usó todas las hierbas escasas pero preciosas como sopa y usó el Iyerosun (polvo de adivinación) como amala (un tipo de comida preparó de Elubo). Elubo normalmente se prepara de ñame secó de tierra o plátano que son forma normalmente polvorienta. Cuando Òrúnmìlà devolvió el día siguiente, Kólómbó se apresuró fuera darlo la bienvenida. Ella le sacó agua con que tomar su baño y poner abajo comida para Òrúnmìlà comer. Òrúnmìlà fue sorprendido para ver estos cambios para agradablemente el \"mejor\". Él consiguió listo para sólo comer para descubrir qué estrago Kólómbó había descargado en la casa. Él también descubrió a su desmayo que más su adorno inestimable de Oficina había sido destruidos. Òrúnmìlà miro hacia el cielo estallando en   lágrimas.  \r  \rMientras llorando, Èsù Òdàrà camino en la casa. Él preguntó la causa de su llorar a Òrúnmìlà. los Òrúnmìlà le mostraron lo que Kólómbó había hecho. Èsù Òdàrà dijeo entonces a Òrúnmìlà no llorar en absoluto desde que él había sido prevenido antes. Òrúnmìlà fue dicho que en lugar de llorar, él debe estar cantando y debe bailar y está diciendo así:  \r  \rE jé ká fi ìse fún oníse  \rKólómbó  \rKá fi ìwà fún oníwà  \rKólómbó  \rÓ fi ìróké dáná  \rKólómbó  \rÓ fi opón Ifá dáná  \rKólómbó  \rÓ fi Ìrùkèrè dáná   \rKólómbó  \rÓ fi Awo ekun seran  \rKólómbó  \rÓ fi ìyèròsùn roka  \rKólómbó  \rE jé ká fi ise fún oníse  \rKólómbó  \rKá fi ìwà fún oniwa  \rKólómbó  \r  \rTraducción:  \rPermítanos aceptarla para quien ella es  \rKólómbó  \rPermítanos tomarla como su actitud es   \rKólómbó  \rElla usó el tapper como combustible  \rKólómbó  \rElla usó la bandeja de adivinación como leña para fuego  \rKólómbó  \rElla usó la cola del caballo como combustible  \rKólómbó  \rElla usó la piel de tigre como carne  \rKólómbó  \rElla usó el polvo de adivinación como comida  \rKólómbó  \rPor favor permita uso aceptarla para quien ella es  \rKólómbó  \rPermítanos tomarla como su actitud es   \rKólómbó  \r  \rEso era cómo los Òrúnmìlà empezó a cantar y bailar. Desde ese día, nada ese Kólómbó hizo lo incomodado en la vida o lo sorprendió. Él aprendió a llevar su carga sin la queja entonces.  \r  \rIfá dice que la tal mujer no está a favor aconsejable de una persona arrebatada casarse si ella debe casarse en absoluto. Es mejor evitar a semejante mujer.  \r  \rÈkù kaka n te kèrègbè mó'dò  \rKèrègbè ò láyè omi níí pon o   \rDíá fún Òrúnmìlà   \rBaba n ló rèé s'oko Kólómbó  \rE jé ká fi ìse fún oníse  \rKólómbó  \rKá fi ìwà fún oníwà  \rKólómbó  \rÓ fi ìróké dáná  \rKólómbó  \rÓ fi Opón-Ifá dáná  \rKólómbó  \rÓ fi Ìrùkèrè dáná   \rKólómbó  \rÓ fi Awo ekun seran  \rKólómbó  \rÓ fi ìyèròsùn roka  \rKólómbó  \rE jé ká fi ise fún oníse  \rKólómbó  \rKá fi ìwà fún oniwa  \rKólómbó  \r  \rTraducción:  \rEstá por fuerza que una calabaza se aprieta en el arroyo  \rEl guardia no desea sacar cualquier agua  \rÉsa era la declaración de Ifá a Òrúnmìlà   \rAl planear tomar la mano de Kólómbó como esposa  \rAhora, nos permitió aceptarla porque ella es  \rKólómbó  \rPermítanos tomarla como su actitud es  \rKólómbó  \rElla usó el tapper como combustible  \rKólómbó  \rElla usó la bandeja de adivinación como leña para el fuego  \rKólómbó  \rElla usó la cola del caballo como combustible  \rKólómbó  \rElla usó la piel de tigre como carne  \rKólómbó  \rElla usó el polvo de adivinación como comida  \rKólómbó  \rAgradado permitido uso aceptarla para quien ella es  \rKólómbó  \rPermítanos tomarla como su actitud es   \rKólómbó  \r  \rUna mujer para quien este Odù se revela tampoco está a favor lista del matrimonio, considerando su actitud. Si ella quiere vivir alegremente en su vida, ella debe cambiar para bien. Si esto no se hace, ella puede provocar a un hombre a la magnitud a matarla o causar su tumba el daño corporal. Ella debe estar en términos claros.  \r  \r15.  \rIfá dice a la persona para quién Ogbe ' Dí se revela nunca debe ir y pide prestado dinero donde la usura está practicándose. No es que él o ella no se darán el dinero, pero el problema es que él o ella se darán ciertas condiciones que serán imposibles de reunir.  \r  \rIfá también dice que algunas personas están esperando hacer broma de su o su fracaso en la vida. Ifá dice que las personas fallarán.  \r  \rIfá dice igualmente que algunas personas también están planeando desposeerlas lo o de su o su propiedad. Ellos también fallarán.  \r  \rIfá dice que él o ella deben ofrecer sacrificio y deben realizar ritual a Èsù Òdàrà. En esto, Ogbe ' días de Dí:  \r  \rOgbe di káká  \rOgbe di koko  \rOgbe dí gànmùgànmù Irè má hán  \rDíá fún Èsù Òdàrà   \rÓ n lo f'ara sofa lódò Oba méta  \r  \rTraducción:  \rOgbe di Kaka  \rOgbe di Koko  \rOgbe dí ganmuganmu Ire má han   \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Èsù Òdàrà  \rAl ir a hacerse un empeño para tres Reyes  \r  \rÈsù Òdàrà estaba en la necesidad horrible de dinero de resolver algunos problemas domésticos pero él no podría conseguir el dinero. Él decidió acercarse Ògún, Shango y Obàtálá para ayuda por consiguiente.  \r  \rEntretanto, los tres Reyes que él fue a rogar para la ayuda habían estado buscando maneras de humillarlo hasta aquí. Ellos vieron esto entonces como la oportunidad por la que ellos habían estado esperando. Por consiguiente ellos todos estaban de acuerdo en prestarle el dinero. Ellos le prestan dos mil pedazos de cowries cada uno. Ellos ataron la condición sin embargo que cada 2,000 cowries estarían generando 200 pedazos de interés de cowries cada diecisiete días. No sólo que, ellos dijeron que él debe estar viniendo a trabajar todos los días en su granja hasta que él pudiera reembolsar el dinero. Ogun dijo que Èsù Òdàrà deben estar trabajando en su granja todas las mañanas, Obàtálá dijo su sería todas las tardes mientras el giro de Shango era todas las noches.  \r  \rLos tres Reyes se felicitaron desde que ellos estaban tan seguros que Èsù Òdàrà nunca tendrían bastante tiempo por él poder pagar el dinero de vuelta. No teniendo ninguna otra avenida por afianzar un préstamo. Èsù Òdàrà aceptaba estos términos imposibles. Él empezó a trabajar todos los días en las tres granjas de mañana hasta noche sin descanso. Comprendiendo que él nunca podría pagar y devolver el préstamo, los Reyes decidieron ir y saquear la granja de Èsù Òdàrà para completar su arruinamiento. Una fecha era fija para esta impía misión.  \r  \rÈsù Òdàrà decido ir y consultar Ifá en su condición por otro lado. Él no podría ir durante el tiempo del día, así que él fue tarde por la noche. El Babaláwo arriba expresado le dijo que ofreciera sacrificio de dos Guinea-aves y dos palomas. (Para un cliente, un gallo se agregará como material del ritual a Èsù Òdàrà). Èsù Òdàrà cumplieron. Él estaba sin embargo seguro que él superaría a su adversario. También le dijeron que los tres Reyes estaban esperando hacer broma de él pero ellos nunca tendrían éxito. También le dijeron que una fecha se había puesto al lado para el saqueo de su granja. Le aconsejaron entonces que usara la medicina de eventos inteligentes adelantado que semejante evento tendría lugar a su ventaja.  \r  \rÈsù Òdàrà agradecieron el Babaláwo y fueron a casa. En el día puesto por los tres reyes a saquear la granja de Èsù Òdàrà, ellos aseguraron que él ya estaba en la granja de Ògún y los tres de ellos partieron en su misión. Cuando ellos llegaron a la granja de Èsù Òdàrà, ellos empezaron a desarraigar sus ñames, ellos tiraron sus nueces de kola y otras frutas. Desconocido a ellos, el Èsù Òdàrà estaba mirando todo lo que ellos estaban haciendo a través de su medicina especial. Él partió para confrontarlos entonces. Él recogió a muchas personas para seguirlo por el camino a su granja. Cuando él llegó a su granja, él cogió a los tres Reyes sonrojados. Èsù Òdàrà grito para llamar a todos a tierras distantes para ayudarle a aprehender a los ladrones en su granja. Ellos estaban tan avergonzados de ellos que ellos empezaron a rogar. Èsù Òdàrà se negaron a escuchar  sus súplicas. Él dijo que él iba a ser compensado por los tres Reyes. Ellos estaban de acuerdo rápidamente. Èsù Òdàrà dijeron entonces que cada uno de ellos debe pagarle doscientos mil pedazos de Cowries como compensación. Ellos estaban de acuerdo y pagaron inmediatamente.  \r  \rEso era cómo Èsù Òdàrà pudo pagar su préstamo y recobró su libertad mientras aquéllos que planearon ponerlo para avergonzar y estropearlo terminaron avergonzándose en el proceso.  \r  \rOgbe di káká  \rOgbe di koko  \rOgbe dí gànmùgànmù Irè má hán  \rDíá fún Èsù Òdàrà   \rÓ n lo f'ara sofa lódò Oba méta  \rEni tó ní òun ó f'Awo sèsín  \rAra rè ló n se  \rEkun araa won làwon n sun   \rÀìwè araa won làwon n gbà  \r       \rTraducción:  \rOgbe di Kaka  \rOgbe di Koko  \rOgbe dí ganmuganmu Ire má han   \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el Òdàrà del Èsù   \rAl ir a hacerse un empeño para tres Reyes  \rAquéllos que planearon humillar un Awo   \rLegue sólo ellos  \rEsto es para el que ellos están llorando  \rEsto es infortunio que ellos están lamentando  \r  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela nunca debe conspirar para humillar a otros. Él o ella también deben planear nunca robar o asesinar el carácter de otras personas.  \r\r  \r16.  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela nunca debe comprometer en venta de alcohol, él o ella nunca deben llevar a cabo su o su negocio a crédito; él o ella nunca deben comprar a crédito género porque él puede encontrarlo difícil de rembolsar el dinero; él o ella nunca deben estar tomando alcohol, especialmente a crédito; él o ella nunca deben estar deduciendo dinero de cualquier deudor a través de fuerza; él o ella nunca deben simbolizar como fijar cualquier deudor; él o ella nunca deben comprometer en el negocio de colección de préstamo; él o ella nunca deben seguir a las personas a donde el préstamo será recuperado a través de fuerza. Esto es porque el argumento resultante puede llevar a muerte o causa el daño corporal serio. En esto, Ifá dice:  \r  \rEké ilé ni ò fara mole  \rNilé ò fara mó'raa won  \rDíá fún Àdàbà  \rÈyí ti yóó maa sòwò otí ní títà  \r  \rTraducción:  \rLas vigas no apoyan el edificio   \rEso es por qué la casa no puede estar de pie firmemente  \rÉse fue el que lanzó Ifá para la Paloma  \rQuién estará comprometiendo en el negocio de venta de alcohol.  \r  \rLa Paloma quiso empezar el negocio de venta de alcohol. Él decidió buscar guía de Ifá en el éxito por consiguiente o por otra parte de una ventura. El Babaláwo aconsejó Àdàbà para ofrecer sacrificio de una cabra. También le aconsejaron nunca que vendiera a crédito y si posible, cambie su línea de negocio. Él ofreció el sacrificio pero no consideró el consejo del Babaláwo. Él ni cambió su línea de negocio ni se negó a vender en crédito.  \r  \rEké ilé ni ò fara mole  \rNilé ò fara mó'raa won  \rDíá fún Àlákàn  \rTí  yóó maa sòwò otí ní rírà  \r  \rTraducción:  \rLas vigas no apoyan el edificio   \rEso es por qué la casa no puede estar de pie firmemente.  \rÉse fue el que lanzó Ifá para el Cangrejo  \rQuién estará comprometiendo en el negocio de comprar alcohol.  \r  \rEl Cangrejo fue al mismo Babaláwo para averiguar cómo exitoso su nuevo negocio de comprar alcohol para la venta habría ser. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de una cabra. También le aconsejaron que no comprara mercancías a crédito y nunca para comprometer en el negocio de comprar alcohol para la venta porque él no podría poder pagar de vuelta el dinero. Él estaba comprando alcohol a crédito del Àdàbà. Siempre que él trajera su mercancía a la casa, él bebería y bebería. En el proceso, él bebió todo el alcohol que él recibió a crédito del Àdàbà.  \r  \rCuando era sin embargo tiempo por el pago, Alákàn era incapaz de conseguir el dinero para pagar que desde que él había bebido todo el alcohol se suponía que él vendía para recoger el dinero para pagar a Àdàbà. Esto molestó a Àdàbà y él decidiera coleccionar su dinero de Alákàn a través de la fuerza. Él intentó y falló. Así que él decidió emplear el servicio de la serpiente que era un coleccionista de préstamo terrible.  \r  \rEké ilé ni ò fara mole  \rNilé ò fara mó'raa won  \rDíá fún Ejò  \rTí  yóó maa sòwò owó ní gbígbà  \r  \rTraducción:  \rLas vigas no apoyan el edificio   \rEso es por qué el edificio no puede estar de pie firmemente  \rÉse fue el que lanzó Ifá para el Ejò (la serpiente)  \rQuién estará comprometiendo en el negocio de colección del préstamo.  \r  \rLa Serpiente (Ejò) era un coleccionista de préstamo terrible. Él golpeaba, mordía, hiere y a veces mata a los deudores. Muchos acreedores prefieren emplear sus servicios para coleccionar préstamos decentemente imposibles. El registro de la serpiente como un coleccionista del préstamo cruel era un recurso a él. Cuando Àdàbà se le acero para ayudarle a coleccionar su (Àdàbà) dinero de Alàkán, Ejò fue por la consultación de Ifá del mismo Babaláwo.  \r  \rEl Babaláwo le aconsejó que ofreciera sacrificio de una cabra. También le aconsejaron que cambiara su negocio y nunca para ir a donde él pensó ir para que no él se encontrara con calamidad. Él ni ofreció el sacrificio ni considero el consejo del Babaláwo. En cambio, él arregló una fecha con Àdàbà ir y coleccionar el dinero de Alákàn con el uso de fuerza.  \r  \rSin embargo, en la víspera de la fecha fijada Alákàn tenía un sueño donde él se vio pegarse a un estado de coma. Por esta razón, él decidió ir y consultar Ifá de otro Babaláwo.  \r  \rBówó ò bá seé gbà  \rNíse làá paá tì  \rDíá fún Alákàn  \rWón ní kó rúbo ogun àkámó  \r  \rTraducción:  \rSi no es posible coleccionar la deuda de uno  \rEs mejor olvidarse de eso  \rFue el que lanzó Ifá para Alákàn (el Cangrejo)  \rQuién fue pedido ofrecer sacrificio contra la agresión.  \r  \rEl Babaláwo le aconsejó que ofreciera sacrificio de dos pares de pinzas. Él cumplió. También le pidieron que se quedara casa en el día fijado. Él también cumplió.  \r  \rEn el día de cuenta, Àdàbà escolto a la serpiente a la casa de Alákàn.  Àdàbà mostró el agujero de Alákàn a la serpiente y esperaron dar testimonio de su acción. La serpiente entró en el agujero de cabeza. Entretanto, Èsù Òdàrà, sabiendo que Alákàn había ofrecido el sacrificio prescrito arregló las pinzas que Alákàn acostumbró como materiales sacrifica torios en las manos de Alákàn y Alákàn preguntados a abrir las pinzas por la puerta de su casa. Alákàn hizo. En cuanto la serpiente se presentara su cabeza entre las pinzases, Alákàn cerró las pinzases y aplicó presión. Cuando  Àdàbà vieron la serpiente torcida fuera, él estaba animando el último arrancar Alákàn y tratar de acuerdo con él. Pronto, la cabeza de la serpiente fue desunida así como él recordaba tener presente  el consejo y advertencia del Babaláwo que él nunca consideró. Cuando Àdàbà vio que se habían volteado boca abajo de la serpiente la parte superior, él arrancó la serpiente y comprendió que él había sido decapitado. Àdàbà voló lejos en terror.  \r  \rEso fue Àdàbà perdió su dinero y la serpiente perdió su vida en el encuentro. No había dinero subsecuentemente por Àdàbà continuar su negocio, él también perdió su negocio.  \r  \rEké ilé ni ò fara mole  \rNilé ò fara mó'raa won  \rDíá fún Àdàbà  \rTí  yóó maa sòwò otí ní títà  \rEké ilé ni ò fara mole  \rNilé ò fara mó'raa won  \rDíá fún Àlákàn  \rTí  yóó maa sòwò otí ní rírà  \rEké ilé ni ò fara mole  \rNilé ò fara mó'raa won  \rDíá fún Ejò  \rTí  yóó maa sòwò owó ní gbígbà  \rBówó ò bá seé gbà  \rNíse làá paá tì  \rAkan ló wá gé orí ejò sóhùn-ún o  \rIgbá-àyà ejò ló rí hannhan níta.  \r  \rTraducción:  \rLas vigas no apoyan el edificio   \rEso es por qué la casa no puede estar de pie firmemente  \rÉse fue el que lanzó Ifá para el Àdàbà (Paloma)  \rQuién estará comprometiendo en el negocio de venta de alcohol.  \rLas vigas no apoyan el edificio   \rEso es por qué la casa no puede estar de pie firmemente  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Alákàn (Cangrejo)  \rQuién estará comprometiendo en el negocio de compra de alcohol  \rLas vigas no apoyan el edificio   \rEso es por qué la casa no puede estar de pie firmemente  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Ejò (Serpiente)  \rQuién estará comprometiendo en el negocio de colección del préstamo.  \rSi no es posible coleccionar la deuda de uno  \rEs mejor olvidarse de eso  \rAlákàn (Cangrejo) ha cortado la cabeza de Ejò (serpiente) dentro del agujero  \rVenga y vea la parte de abajo de la Serpiente que es expuesta.  \r  \rIfá dice que nunca está en el interés mejor del cliente pedir prestado a alguien dinero y si él ya hubiera hecho así, él nunca debe dibujar el dinero por fuerza o amenazas el uso de fuerza.  \r  \rIfá también dice que si el cliente es el deudor, él o ella deben buscar los medios más pacíficos de reintegrar el dinero a la oportunidad más temprana para anticipar una situación donde el acreedor se compelerá para luchar para su dinero. La consecuencia será calamitosa.  \r  \t\tÀború, Àboyè.  \r\fB-EL SIGNIFIGANCE DE OGBE-ÒDÍ PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÀDÁYÈ.  \r  \rLos niños de Ogbe'Di pueden estar teniendo algunos problemas de salud pero no obstante, ellos vivirán mucho tiempo. No es probable que ellos se morirán joven (excepto si la tal muerte es causada por ellso mismos).  \r  \rPara Ogbe'Di los niños hembras, ellos son la mayoría de las veces temerarios, tercos, recalcitrantes, impulsivos y agresivos. Es a menudo difícil para ellos guardar a las normas de la sociedad. Ellos son muy rudos y ellos normalmente lo encuentran difícil de hacer una casa buena. Eso es por qué hay siempre la necesidad de avisarlos tomar cosas fáciles.  \r  \rOgbe'Di los niños hembras también pueden tener problemas con niños de producto. Esto puede resolverse con sacrificio apropiado. Hay la oportunidad después de esto, que ellos pueden tener nacimientos múltiples. No obstante, ella siempre debe ofrecerle sacrificio de una cabra negra a Ifá antes de cada embarazo.  \r  \rOgbe'Di que los niños masculinos deben esforzarse por buscar a una esposa buena que hará una casa buena para él. Esto es más así cuando considerado el hecho que él vivirá mucho tiempo y no es aconsejable para él vivir mucho tiempo en dolor.  \r  \rLos niños de Ogbe'Di, varones y hembras superarán a su adversario no importa cómo poderoso. Ellos tampoco verán mal en sus vidas. Su vejez será pacífica e interesante.  \r  \rLos sueños de niños de Ogbe'Di normalmente se hacen realidad y deben tomarse en serio. Soñar es una fuente de protección de Olódùmarè que se dio a ellos para prevenirlos de cualquiera obstáculo peligroso.  \r  \rLos niños de Ogbe'Di deben ser cautos en su adquisición de riqueza y cosas materiales para que ellos no se murieran una muerte barata después de adquirir toda la riqueza. Ellos deben ofrecer sacrificio para que ellos pudieran disfrutar las frutos de su labor.  \r  \rEllos también deben ser cautos de cualquier cosa que ellos comprarán con su dinero ganado duro para que ellos no gastaran su dinero en lo que llevará en el futuro a la calamidad para ellos. Ellos siempre deben consultar Ifá en cualquier cosa que ellos quieren comprar para determinar cómo seguro o por otra parte es antes de que se compre.  \r  \rLos niños de Ogbe'Di nunca deben pedir prestado dinero en usura porque ellos se darían condiciones que son imposibles encontrarse. En el proceso de buscar este tipo de préstamo muchas personas estará ansioso de ejecutarlo.  \r  \rEllos también nunca deben planear a por otras personas. Ellos nunca deben planear humillar o asesinar el carácter de otras personas.  \r  \rEllos nunca deben estar tomando alcohol, nunca vender a crédito, nunca comprar a crédito, nunca debe posesionar préstamo garantizando algo, nunca debe usar fuerza para coleccionar deudas, nunca debe comprometer en el negocio de colección del préstamo, nunca debe acompañar a cualquiera en una misión de coleccionar préstamo por fuerza o amenaza de fuerza. Si ellos son unos que deben a otros en absoluto por cualquier razón, ellos deben demandar que el dinero se paga a la oportunidad más temprana. Ellos nunca deben permitir tal préstamo para degenerarse en un argumento o lucha como tal desenvolvimiento cualquier primacía al desastre para ellos o aquéllos quienes ellos deben el dinero. Las palabras guiando son: No deba nadie; no dé préstamo a nadie; tolerar garantias de nadie. Si ellos deben dar préstamo en absoluto, debe estar con la comprensión que si el deudor no pagara, ellos están listos a cancelar la deuda.  \r  \rC - SE AFILIADO IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBE ' DI.  \r1.\tIfá  \r2.\tÈsù Òdàrà  \r3.\tOsun   \r4.\tOrò  \r5.\tÌbejì  \r6.\tOgun    \r  \rD - LOS TABUS DE ÒGÉ ' DI.  \r1. no debe comer mijo.  \r2. no debe tomar bebidas de malta.  \r3. no debe usar hojas de IMU en absoluto para algo.  \r4. no debe guardar pájaros como mascota.  \r5. nunca debe comer cualquiera de la familia del mono o debe usarlos como medicina.  \r6. no debe comer Èkìrì.  \r7. no debe comer Cangrejo.  \r8. no debe comer serpiente.  \r9. no debe tomar préstamo en usura o préstamo de la oferta en usura.  \r10.No deba tomar alcohol.  \r11.No deba vender o deba comprar a crédito.  \r12.No deba simbolizar seguridad cualquiera para tomará un préstamo o comprar a crédito.  \r13.No deba ser codicioso.  \r  \rE - LOS POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS OGBE 'DI.  \r\rVarón.  \r1.\tOlúkóyin  \r2.\tIfáyorí  \r3.\tÈsùdámiláre  \r  \rHembra   \r1.\tOlúkóyin  \r2.\tIfábùnmi  \r3.\tTifáse  \r4.\tBífátifé   \r\t\t\t\t\t\t\t\r\r\rOGBE- ÌROSÙN\rOgbe-Dáwó -Osù-Telè\rOgbe-Dòsù-Mú.\r\rI   I\rI   I\rII  I\rII  I\r\rIfá dice que prevé el IRE de éxito de fuera del pueblo de la casa de la persona para quien Ogbe-Irosùn se lanza. Ifá también dice que la persona se honrará con un título principal (Jefe) donde él o ella establecerán. Esta morada escogida es fuera su pueblo de nacimiento. Él o ella deben ofrecer sacrificio y deben realizar rituales a Òrìsà-Oko. En esto, Ogbe-Irosùn dice:  \r  \rPébé-pèbè-pébé-àtélesè  \rKìí jé kí atelese ó leè hu'run  \rDíá fún Irin-Wéwé  \rTí nj sawo rode Ìràwò  \r  \rTraducción:  \rEl uso constante de la planta de los pies viajando  \rNo permita a la planta de los pies crecer vello  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Irin-Wéwé  \rCuando en espiritual campaña al pueblo de Ìràwò.  \r  \rIrin-Wéwé es otro nombre para el Òrìsà-Oko. Cuando él estaba a punto de embarcar en espiritual campaña al pueblo de Ìràwò, él fue al Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. Él estaba informado que él tendría mucho éxito en Ìràwò y que él se sostendría allí en alta estima. Le pidieron que ofreciera dos Guinea-aves y dinero como sacrificio. (Para el cliente, él o ella deben realizar un ritual a Òrìsà-Oko tal como prescrito por Ifá). Él cumplió. Pronto, la estancia de Irin-Wéwé en Ìràwò tuvo tanto éxito que los indígenas de ese pueblo no pudieron hacer sin él. Ellos le dieron un nombre de elogio Òrìsà-Oko, agba Ìràwò  (Òrìsà-Oko, el superior de pueblo del Ìràwò) y él se honró con el título de Olumeri del Pueblo de Ìràwò.  \r  \rÉl estaba tan orgulloso de los indígenas y el honor que lo otorgó que él derramo su bendición en ellos. hasta el día hoy, Òrìsà-Oko es el Irunmole más importante en pueblo del Ìràwò.  \r  \rAquéllos que eran del mismo pueblo como Irin-Wéwé también estaban muy orgullosos de su logro. Ellos todos estaban cantando y bailando y dándole alabanza así a Olódùmarè:  \r  \rPébé-pèbè-pébé-àtélesè  \rKìí jé kí atelese ó leè hu'run  \rDíá fún Irin-Wéwé  \rTí nj sawo rode Ìràwò  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \rA ó jójóójo o ò  \rA ó yòyòòyò  \rA mú Irin-Wéwé je Olúmèri o  \rA ó yò báa dé lé o  \r  \rTraducción:  \rEl uso constante de la planta de los pies viajando  \rNo permita a la planta de los pies crecer vello  \rÉse fue el que lanzó Ifá para el irin-Wéwé  \rCuando en espiritual campaña al pueblo de Ìràwò  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de mucho tiempo  \rToda el IRE vino apresurándose a nosotros   \rNosotros bailaremos  \rNosotros debemos exultar de alegría  \rIrin-Wéwé se había conferido con el Título de Jefe de  \rOlúmèri de Ìràwò  \rNosotros debemos exultar de alegría cuando nosotros llegamos a nuestras casas.   \r  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela tendrá tanto éxito en su estancia fuera de su pueblo de la casa que las noticias extenderán como fuego salvaje. Aquéllos en su pueblo de la casa también estarán orgullosos de sus logros.  \r  \r2.  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela vivirá mucho tiempo y competirá en su o su vida. Él o ella deben ofrecer sacrificio y deben realizar ritual a Ògún del forjador (herrero). Una estrofa en Ogbe-Irosùn en esto dice:  \r  \rBó bá se wípé ti Ifá la bá n gbó  \rÀ bá pé bí ará iwájú ti n pé  \rBó bá se wípé ti Ogbe-Irosùn Òpè là n tò lèyìn  \rÀ bá dàgbà bá ará ìgbàhun-igbàhun  \rÒbe-nké, a b'àyà sakelé  \rDíá fún Okó  \rTíí se omo Onírèé Sànbe  \r  \rTraducción:  \rTenía nosotros estamos escuchando al consejo de Ifá  \rNosotros habríamos durado como nuestros predecesores  \rTenía que nosotros estamos siguiendo las enseñanzas de Òpè  \rNosotros tendríamos vidas largas como nuestros antepasados  \rCuchillo comiendo, con pecho afilado,  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para la Azadón  \rLa descendencia de Onírèe Sànbe  \r  \rOkó (Azada) fue por la consultación de Ifá para saber si o no él podría vivir mucho tiempo a pesar del Vagaries de vida. Durante la consultación, Ogbe-Ìrosùn se reveló. Okó estaba seguro que él viviría mucho tiempo. Él habría también ser aceptado (llevado, conducido) con cuidado por superiores (mayores). Él también estaría experimentando transformaciones y el nuevo renacimiento. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con una gallina y una paloma y dinero. Él cumplió. (Para el cliente, él o ella el ritual debe realizar a Ògún Àgbède con un gallo, cuatro nueces del kola y cuatro kolas amargos).  \r  \rPoco después, el puso dentro de fuego, esto volvió rojo y puso esto en el yunque y lo martilló en un machete. Se cambió después en el cuchillo y poco después se cambió en una hoz y pronto después de cambiar atrás en una azadón. Desde el principio cuando estas transformaciones estaban teniendo lugar, el Azadón estaba asistiéndose por superiores y aquéllos en posiciones de autoridad. Los volúmenes del Azadón nunca cambiaron a lo largo de la transformación. Sólo la apariencia física cambió. Por consiguiente, Okó vivió mucho más tiempo que todos aquéllos que asisten a él y mientras él estaba vivo, él siempre estaba teniéndose cuidado por ambos viejo y joven:  \r  \rBó bá se wípé ti Ifá la bá n gbó  \rÀ bá pé bí ará iwájú ti n pé  \rBó bá se wípé ti Ogbe-Irosùn Òpè là n tò lèyìn  \rÀ bá dàgbà bá ará ìgbàhun-igbàhun  \rÒbe-nké, a b'àyà sakelé  \rDíá fún Okó  \rTíí se omo Onírèé Sànbe  \rOkó tuntún ní wón mó ro'rin tèère-kangé  \rOkó tuntún ní wón mó ro'rin tèère-kangé  \rÀwa d'èwìrì àgbède lónìí  \rT'Álágbède bá jí  \rA kó àgbàlagbà tìdò.  \r  \rTraducción:  \rTener nosotros estar escuchando al consejo de Ifá  \rNosotros habríamos durado como nuestros predecesores  \rTener nosotros estar siguiendo las enseñanzas de Òpè  \rNosotros tendríamos vidas como nuestros antepasados  \rCuchillo comiendo con pecho afilado  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el Azadón  \rLa descendencia de Onírèe Sànbe  \rUna nuevo azadón fue usado para amoldar a un delgado largo hierro personal  \rUna nuevo azadón fue usada para amoldar a un delgado corto hierro personal  \rNosotros nos hemos hecho el soplador del herrero ahora  \rCuando el herrero se despierta por la mañana  \rÉl esta rodeado por superiores.  \r  \rIfá dice que el cliente tendrá muchas personas respetables que estarán dispuestos a servirlo hasta que él muera. Él vivirá en consuelo relativo.  \r  \r3.  \rIfá dice que prevé el IRE de ganancia abundante desde qué cliente planea gastar su o su dinero. En otras palabras, su o su inversión proyectada será aprovechable. Él o ella deben ofrecer sacrificio y deben realizar un ritual a Èsù.  \r  \rOgbe dáwó Òsù telè sojú sooroso  \rDíá fún Ìsàgá  \rNíjó tó nlo rè´r ra Àgànyìn I'érú  \r  \rTranslation:  \rOgbe usó Òsù como palo ambulante y su punta dejó un agujero estrecho largo (ojo) en la tierra  \rÉse fue el que lanzó Ifá para el Ìsàgá   \rCuando él estaba planeando comprar Àgànyìn como esclavo.  \r  \rÌsàgá quiso comprar a un esclavo que estaría ayudándolo en la promoción de su ventura comercial. Él vio Àgàyín y estaba inmediatamente interesado en él. Él fue entonces al Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. El Babaláwo lo informó que lo que él quiso comprar con su dinero sería fructífero y él haría mucha ganancia de él. Le pidieron que ofreciera sacrificio de un gallo y dinero. También le pidieron que realizara ritual al Èsù con un gallo, aceite de la palma, nueces del kola y dinero. Él cumplió.  \r  \rDesconocido a Ìsàgá sin embargo, Àgànyín era un organizador de negocio muy sutil que simplemente era desafortunado a haber sido capturado durante conflicto intercomunal. Él organizó el negocio de Ìsàgá de semejante manera que pronto, el negocio había crecido muchos-pliegues encima de y por encima del. Èsù en otra mano usaba a dirigir a clientes para venir a comprar cosas de ellos. Isàgá y Àgànyín estaban muy contentos con el éxito de su negocio y Ìsàgá cambió el estado de Àgànyín de esclavo al compañero comercial. La relación se volvió cordial más aun después.  \r  \rOgbe dáwó Òsù telè sojú sooroso  \rDíá fún Ìsàgá  \rNíjó tó nlo rè´r ra Àgànyìn I'érú  \rKó pé kó jìnnà  \rIre ajé wá ya dé tùrtúru  \r  \rTraducción:  \rOgbe usó Òsù como palo ambulante y su punta dejó un ojo estrecho largo en la tierra  \rÉse fue el que lanzó Ifá para  Ìsàgá   \rCuando él estaba planeando comprar Àgànyìn como esclavo.  \rAntes de mucho tiempo  \rEl IRE de riqueza vino atropándose (ir en Grupo).  \r  \rIfá dice que el negocio de este cliente tendrá éxito. Él o ella serán adineradas. Todos lo que él o ella necesitan es estar contento con su o sus logros y gratitud de muestra a Olódùmarè. Él o ella nunca deben olvidarse su o sus compañeros en marcha.  \r  \r4.  \rIfá dice que prevé IRE de niños para el cliente a quien se lanzó Ifá. También prevé Ire de logro exitoso de la misión del Babaláwo que lanzó Ifá para el cliente. Ifá dicen que el Babaláwo que lanzó Ifá para el cliente que tiene producto de niño en problema podrá resolver el problema para el cliente. El cliente necesita ofrecer sacrificio mientras el Babaláwo necesita realizar ritual al Òsù adelante de este sin exigir los materiales del ritual del cliente. De hecho, el Babaláwo necesita realizar el ritual antes de que cliente ofrezca el sacrificio. También puede ser que el mismo día pero la ejecución del ritual deben proceder. En esto, Ogbe-Iroeùn dice:  \r  \rÌrì wòwòòwò níí pa àgbè léyìn  \rDíá fún Òsù-gògòògò  \rÓ n sawo lo sóde  Ìseri  \r  \rTraducción:  \rEl rocío pesado es él qué moja la parte de atrás del granjero  \rÉse fue el que lanzó Ifá a Òsù-gògòògò  \rCuando en una campaña espiritual al Pueblo de Ìseri.  \r  \rÒsù-gògòògò planearon ir al pueblo de Ìseri para practicar como un Babaláwo. Él fue entonces a otro Babaláwo arriba expresado inquirir si o no su misión a Iseru sería un exito. Él estaba seguro que tendría mucho éxito. Él fue aconsejado para ofrecer un gallo, cuatro nueces del kola y un frasco del tamaño mediano de aceite de la palma como materiales para el ritual a Òsù. Él cumplió. Después de esto, él partió en su jornada a Ìseri.  \r  \rÒsù-gògòògò Awo won lode Ìseri  \rDíá fún won lode Ìseri  \rWón fèyìn tì mójú ekun sùnráhùn omo  \r  \r\rTraducción:  \rÒsù-gògòògò, su Babaláwo en Pueblo de Ìseeri,  \rFue el que lanzó Ifá para ellos en Ìseri  \rAl llorar porque ellos no pudieran tener un niño  \r  \rLos habitantes de Ìseri avisaron Òsù-gògòògò inmediatamente para la consultación de Ifá después de que él llegó al pueblo del Ìseri. Él les dijo que el problema más grande que los enfrenta era cómo sus mujeres se pondrían embarazar. Él los aseguró que sus mujeres estarían embarazadas y que ellos necesitarían ofrecer sacrificio. Cada mujer debe ofrecer tres gallos y dinero. Todos ellos cumplieron. El año siguiente, todas las mujeres entregaron a los niños saludables. Todos ellos estaban danzando y cantando la alabanza de Òsù-gògòògò.  \r  \rÌrì wòwòòwò níí pa àgbè léyìn  \rDíá fún Òsù-gògòògò  \rÓ n sawo lo sóde  Ìseri  \rÒsù-gògòògò Awo won lode Ìseri  \rDíá fún won lode Ìseri  \rWón fèyìn tì mójú ekun sùn ráhùn omo  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \rWón gbebo, wón rúbo  \rÈrò Ìpo, Èrò Òfà  \rE wá bá ni bá jèbútú omo  \r  \rTraducción:  \rEl rocío pesado es él qué moja la parte de atrás de un granjero  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Òsù-gògòògò  \rCuando en una campaña espiritual al pueblo de Ìseri  \rÒsù-gògòògò, su Babaláwo en pueblo de Ìseri,  \rSido el que lanzó Ifá para ellos en Ìseri  \rAl llorar porque ellos no pudieran tener un niño  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio  \rEllos cumplieron  \rViajeros a Ìpo, y pueblos de Òfà  \rMírenos donde nosotros tenemos niños abundantes  \r  \rIfá dice que el Babaláwo tendrá éxito en su misión mientras el cliente se bendecirá con un bebé saludable.  \r  \r5.  \rIfá dice que una mujer embarazada debe ofrecer sacrificio para su bebé nonato. Ellos bebe estará haciendo cosa extrañas e increíbles antes y después del nacimiento. El niño poseerá poder extraordinario y capacidades. Ella debe ofrecer sacrificio del día de liberación del niño sin embargo. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbè dáwó Òsù telè  \rÓ dúró jinngínni  \rDíá fún Irúlá  \rTíí somo Onísábe Òpárá  \rNígbàtí ó diwó- disè sínú  \r  \rTraducción:  \rOgbe pegó la punta de Òsù en la tierra  \rEstaba de pie firmemente  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Irúlá (Okra)  \rQuién es la descendencia de Onísábe Òpárá   \rCuando ella estaba llevando a un bebé en su útero.  \r  \rIrúlá estaba embarazada pero ella descubrió que ella estaba teniendo sentimientos extraños diferente de qué otras mujeres estaban sintiendo. Por consiguiente, ella fue al Babaláwo arriba expresado. Ella estaba informada que ella estaba ejerciendo un poco de miedos en su embarazo. Ella estaba informada que el bebé nonato fue dotado de capacidades extraordinarias. La mujer fue aconsejada para ofrecer un gallo, aceite de la palma y dinero para la entrega segura entonces. Ella cumplió.  \r  \rEn el día de entrega, ella tenía una entrega segura. El bebé también desplegó gran potencial que hicieron a ambos niño y padres famoso, adinerados y exitosos.  \r  \rOgbè dáwó Òsù telè  \rÓ dúró jinngínni  \rDíá fún Irúlá  \rTíí somo Onísábe Òpárá  \rNígbàtí ó diwó- disè sínú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rIrílá Kosè  \rOmo inú rè ní pèlé  \r  \rTraducción:  \rOgbe pegó la punta de Òsù en la tierra  \rEstaba de pie firmemente  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Irúlá (Okra)  \rLa descendencia en Onísábe Òpárá   \rCuando ella estaba llevando a un bebé en su útero  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rIrúlá (Okra) extrañó su paso  \r¡Su Feto dijo suavemente por favor!  \r  \rLa idea que el feto estaba hablando no será tomada literalmente aquí. Esto es a manejar en casa los potenciales del bebé antes del nacimiento.  \r  \r6.  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela es un gran clarividente y él o ella poseen un poder muy fuerte esotérico. Él o ella también son talentosos con sueños y también podrían soñar para otros. Su o su profesión y éxito en la vida están en la línea de soñar, morando fijamente cristal, mirando fijamente agua, el ocultismo y así sucesivamente. Cualquier cosa que él o ella dicen siempre vendrá a pasar. Una estrofa en Ogbe-Irosún que confirma esto dice:  \r  \rEérú iyá abara funfun  \rDíá fún Alálàátà  \rTíí somo Àjàníwàrun  \r  \rTraducción:  \rLas cenizas de árbol de IYA son blanquecinas en color  \rFue el que lanzó Ifá para Alálàátà (él qué promete en soñando para la venta)  \rQuién era la descendencia de Àjàníwàrun  \r  \rAlálàátà siempre estaba soñando con lo que pasaría a él y otros en el futuro más cercano y todo sus sueños venían a pasar. Muchas personas vinieron a identificar con sus sueños y ellos usan a temer de el por esto. Preocupado por esta reputación, él decidió avisar el Babaláwo declaró sobre esto para la consultación de Ifá. Le dijeron que sus sueños eran lucrativos, si las avenidas para él de él pudieran guarnecer su regalo en la dirección correcta. Él fue solicitado a profesionalizar sus sueños para las personas para que él pudiera estar soñando para otros en contrato. También le aconsejaron que organizara sus pensamientos, refinando su idioma y aprendiendo qué hacer para que sus clientes que en caso de que sus sueños revelaron que ese cosas malas pueden ocurrir a sus clientes. Le aconsejaron sin embargo que ofreciera cuatro palomas blancas y dinero como sacrificio. Él cumplió.  \r  \rDesde ese tiempo, predicciones cualquier que él hizo vendrían a pasar. Su reputación extendió lejos y ancho y muchas personas vinieron de los lugares distantes para consultarlo. Ellos siempre dejaron su casa satisfecha. Él se puso muy adinerado en el proceso. Alálàátà empezó a cantar y bailar el refrán:  \r  \r   \rEérú iyá abara funfun  \rDíá fún Alálàátà  \rTíí somo Àjàníwàrun  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni bá jèbútú ajé suurusu  \r  \rTraducción:  \rLas cenizas de árbol de IYA son blanquecinas en color  \rFue el que lanzó Ifá para Alálàátà   \rQuién era la descendencia de Àjàníwàrun  \rAntes de mucho tiempo  \rMírenos disfrutando riqueza abundante.  \r  \rIfá dice que los sueños del cliente pueden convertirlo en una persona adinerada. él podría comprometer en ocultismo (esotéricos) o los campos relacionados, para éxito.  \r  \r7.  \rIfá dice que está refiriéndose a tres mujeres en asunto de niños. Ifá dice a la mujer con un problema que debe ofrecer sacrificio para que ella pudiera tener más; una mujer con dos niños deben ofrecer sacrificio para la seguridad de los niños y para ella para tener más; una mujer con muchos niños también debe ofrecer sacrificio para la protección de los niños. En esto, Ifá dice:  \r  \rOkan soso póró  \rBabaláwo Agogo ló dífá fún Agogo  \rÈjì pin.inni, èjì pin-inni  \rBabaláwo Àjìjà ló dífá fún Àjìjà  \rMo rú weere, mo tù weere  \rBabaláwo Òsù ló díá fún Òsú  \rWón ní kí wón rúbo  \r  \rTraducción:  \rSólo único  \rEl Babaláwo del gong fue el que lanzó Ifá para el gong  \rDos, sólo dos  \rEl Babaláwo de Àjìjà fue el que lanzó Ifá para  Àjìjà  \rYo ofrezco materiales sacrifica torios suficientes, yo ofrezco materiales rituales suficientes  \rEl Babaláwo de Òsù personal fue el que lanzó Ifá para Òsù  \rEllos eran que todos pidieron ofrecer sacrificio.  \r  \rLas tres mujeres, Agogo, Àjìjà y Òsù fueron a consultar Ifá. Ellos tenían uno, dos y muchos problemas respectivamente. Les aconsejaron que ofrecieran cada uno al sacrificio de 16 palomas, 16 gallinas y dinero. Agogo fue aconsejado para ofrecer el sacrificio para permitirle que tener más niños. Àjìjà fue pedido ofrecer sacrificio para que ella también tuviera más niños mientras el Òsù fue aconsejado para ofrecer sacrificio en orden para proteger las vidas de sus niños. Sólo Òsù cumplió. Agogo ofreció una paloma y Àjìjà ofreció como dos palomas pero Òsù ofreció las 16 palomas prescritas.  \r  \rHasta la muerte de Agogo y Àjìjà, ellas tenían únicamente y respectivamente dos niños, y no más. Considerando que, Òsù pudo tener muchos más niños y ellos estaban todos protegidos por Ifá. el Òsù estaba lleno de alegría, cantando y bailando y alabando su Babaláwo,:  \r  \rOkan soso póró  \rBabaláwo Agogo ló dífá fún Agogo  \rÈjì pin.inni, èjì pin-inni  \rBabaláwo Àjìjà ló dífá fún Àjìjà  \rMo rú weere, mo tù weere  \rBabaláwo Òsù ló díá fún Òsú  \rWón ní kí wón rúbo  \rÒsù nìkan ní nbe léyìn tó wá n tubo  \rKò pé kò jìnnà  \rE wá bá ni bá wòwó omo  \r  \rTraducción:  \rSólo único  \rEl Babaláwo del gong fue el que lanzó Ifá para el gong  \rDos, sólo dos  \rEl Babaláwo de Àjìjà fue el que lanzó Ifá para  Àjìjà  \rYo ofrezco materiales sacrifica torios suficientes; Yo ofrezco igualmente  \rMateriales rituales suficientes  \rEl Babaláwo de Òsù personal fue el que lanzó Ifá para Òsù  \rEllos eran todos que pidieron ofrecer sacrificio.  \rSólo Òsù obedeció el consejo  \rAntes de mucho tiempo  \rMírenos en medio de los niños abundantes.  \r  \rIfá dice que el número de materiales sacrifica torios ofrecido determinará cómo abundante los niños serían.  \r  \r8.  \rIfá dice que prevé el Ire de niño que lleva para una mujer estéril. Ifá dice que sus niños estaban dentro de su cabeza en lugar de su útero. Ella debe ofrecer sacrificio para permitirles a los niños que mover de su cabeza a su útero. En esto, Ifá dice:  \r  \rÀkòtun okó ni kò senu hènhè bulè  \rDíá fún Eni-Òsù  \rTi yóó kó omo sí àtàrí  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rUn gravado (marcar) nueva de azadón es ese que no cultiva la tierra con boca sin dientes (hoja mohosa)  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Eni-Òsù  \rQuién albergará a sus niños dentro de su cráneo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \r  \rEni-Òsù fue por la consultación de Ifá porque ella era estéril. El Babaláwo la aseguró que ella tendría niños. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos gallos, dos gallinas y dinero.  \r  \rTambién le aconsejaron que ofreciera sacrificio con un grabado nueva de azadón cuya asa se hace de metal. Ella cumplió. Después de esto, le pidieron que trajera una grabado nueva olla hecha de arcilla. Ella lo trajo. El Babaláwo entonces hirvió las hojas de onírè y èru-àwònká en la olla. Esto se puso entonces en la nuevo azadón grabado (la olla no debe tocar la tierra después del àgbo habrá de estar  preparado. La mujer estaba entonces usando a lavar su cabeza todos los días y noche. (Más agua se agregaría y hirvió en fuego mientras la olla se pondría en la azada durante por lo menos seis semanas). Todo estos Eni-Òsù hizo. Antes de largo, los niños devolvieron a su útero y su útero abrió. Ella se puso embarazada y dio a luz a muchos niños. Ella estaba contenta y le mostró su gratitud a su Babaláwo por esto.  \r  \rÀkòtun okó ni kò senu hènhè bulè  \rDíá fún Eni-Òsù  \rTi yóó kó omo sí àtàrí  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE bá ni bá wòwó omo.  \r  \r\rTraducción:  \rUn gravado (marcar) nueva de azadón es ese que no cultiva la tierra con boca sin dientes (hoja mohosa)  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Eni-Òsù  \rQuién albergará a sus niños dentro de su cráneo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAntes de mucho tiempo  \rMírenos en medio de los niños.  \r  \rIfá dice que la esterilidad de la mujer se volverá una cosa del pasado. Ella sólo es ofrecer sacrificio como prescribió anteriormente mientras el Babaláwo esta  preparando el Agbo arriba expresado para ella.  \r  \r9.  \rIfá dice si prevé el IRE de victoria por el cliente encima de su adversario. Ifá describe a la persona que opone al cliente como una persona alta, grande. Ifá dice que la mayoría del esfuerzo del cliente ha estado frustrando por esta persona. Ifá dice que él identificaría a la persona responsable y las superaría a el. Una estrofa en Ogbe-Rosùn en esto dice:  \r  \rTí e bá n gbò gbómugbómu nínú igbo  \rÈèyan ló n be níbè  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rTi Òsù-gàgààgà yóó maa bàá níwà jé  \rWón ni kó sákáalè, ebo ní síse.  \r  \rTraducción:  \rSi nosotros oímos GBÓMUGBÓMU (el sonido temeroso de culto de Orò)  \rEn el bosque  \rLos seres humanos son responsables por esto  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rDe quien el destino ha estado obstruido por Òsù-gàgààgà  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio.  \r  \rTodos los esfuerzos de Òrúnmìlà por hacer reunión de los extremos sumada a cero. Él probó muchas cosas a asegurar que las cosas funcionaran para él, pero falló. En el futuro, él fue con uno de sus estudiantes por la consultación de Ifá. Durante el proceso la tirada de este Ifá, Ogbe-Rosùn fue revelado. Òrúnmìlà fue dicho por su estudiante que todos sus esfuerzos eran estorbando por alguien cerca de él. Òrúnmìlà estaba seguro que él identificaría a la persona responsable para todas sus tribulaciones para todas sus tribulaciones. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio de tres gallos, dos frascos de medio-tamaño de aceite de la palma y dinero (para el cliente, él o ella también realizaría ritual al Òsù con un gallo y aceite de la palma). Òrúnmìlà cumplió.  \r  \rDespués de que el sacrificio había sido ofrecido, Òrúnmìlà fue dicho tomar la base del árbol del Ìrókò. También le pidieron que escondiera en alguna parte alguna vez antes de marcharse lejos. Él cumplió. Brevemente después de que Òrúnmìlà habían puesto el sacrificio que donde le dijeron que lo pusiera, él vio Òsù-gàgààgà, su relación, viviendo dentro de la misma casa con él, viniendo llevar el sacrificio lejos y destruirlo para asegurar los esfuerzos de ese Òrúnmìlà no sumaron a nada.  Òsù-gàgààgà fue sin embargo enrojecido en el proceso. Òsù-gàgààgà fue puesto para vergüeza. Eso era cómo Òrúnmìlà supero a su adversario y Òsù-gàgààgà prometio nunca mas hacerlo de nuevo y él se volvió el verdadero compañero de Òrúnmìlà hasta hoy.  \r  \rTí e bá n gbò gbómugbómu nínú igbo  \rÈèyan ló n be níbè  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rTi Òsù-gàgààgà yóó maa bàá níwà jé  \rWón ni kó sákáalè, ebo ní síse.  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ní lárùúsé ogun.  \r  \rTraducción:  \rSi nosotros oímos GBÓMUGBÓMU (el sonido temeroso de culto de Orò)  \rEn el bosque  \rLos seres humanos son responsables por esto  \rÉse fue el que lanzó Ifá para  Òrúnmìlà  \rDe quien el destino ha estado obstruido por Òsù-gàgààgà  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de mucho tiempo  \rMírenos donde nosotros acostumbramos el poder de sacrificio a superar a nuestro adversario.  \r  \rIfá dice que el cliente superará a su adversario. La persona responsable también se expondrá.  \r  \r10.  \rIfá dice si prevé el IRE de victoria encima de un enemigo que es muy más fuerte que el cliente. El enemigo dicho confía en su fuerza física, su conexiones, su dinero y otras cosas que él supo que él tenía más del cliente. El cliente derrotaría sin embargo su o su enemigo si sólo el sacrificio apropiado puede ofrecerse en el momento correcto. En esto, Ifá dice:  \r  \rÀdá nlá, a bìdí  kòlòbò  \rA díá fún Elédìwòrò  \rA díá fún Eléda  \rÀwon méjèèjì jo n sota araa won  \rWón nó kí wón sákáalè, ebo ní síse.  \r  \rTraducción:  \rUn machete grande con base honda ancha (asa)  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Elédìwòrò  \rÉl también lanzó Ifá para Eléda  \rLos dos tienen cada uno otros enemigo  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio  \r  \rElédìwòrò y Eleda eran enemigos. Ellos siempre estaban entre sí en las cabezas del hachero. Ellos dos fueron por la consultación de Ifá con el mismo Babaláwo pero en momento diferente. Elédìwòrò tenía muchos encantos, dinero, influencia y capacidad para hacer mal. Eleda era débil, él tenía ningún encanto, ninguna conexión, ningún dinero y no podría herir una mosca. Ellos fueron  aconsejados para ofrecer sacrificio. Eleda cumplió pero Elédìwòrò sentía que allí no había necesidad desde que él se consideró muy poderoso. Entretanto, Eleda fue aconsejado para ofrecer bastante èko, iyan, okà y un macho cabrío se mató y su cabeza puso en una jicara junto con el èko, iyan y okà. El sacrificio fue puesto entonces en la urna del Èsù. Eleda hizo todo esto y fue a casa.  \r  \rElédìwòrò preparó un encanto muy fuerte y caro por otro lado con que para terminar la vida de Eleda. Él fue a aplicar la medicina pero desde que Eleda había ofrecido el sacrificio prescrito, Òdàrà del Èsù guardo fuera el poder del encanto y lo dirigió hacia Elédìwòrò. Elédìwòrò se murió al instante. Cuando Eleda oyó hablar de la muerte de este enemigo, él se sentía mal pero agradecido a Olódùmarè que no tenia que matarlo en el futuro.  \r   \r  \rÀdá nlá, a bìdí  kòlòbò  \rA díá fún Elédìwòrò  \rA díá fún Eléda  \rÀwon méjèèjì jo n sota araa won  \rWón nó kí wón sákáalè, ebo ní síse.  \rEleda nìkan ló nbe léyìn tó n tubo  \rEleda ó gbófá  \rEbo Ogbe-Rosùn ló fi pa Elédìwòrò dànù  \r  \rTraducción:  \rUn machete grande con base honda ancha (asa)  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Elédìwòrò  \rÉl también lanzó Ifá para Eléda  \rLos dos fueron aconsejados para ofrecer sacrificio  \rSólo Eleda obedeció el consejo  \rEleda no tiene encantos  \rÉl sólo acostumbró el sacrificio de Ogbe-Rosùn a matar fuera de Elédìwòrò.  \r  \rIfá dice que el cliente nunca debe confiar en poder, influencia o encantos para superar su o su enemigo. Él o ella deben ofrecer sacrificio. Él o ella también deben intentar nunca hacer mal contra otras personas. Es su o su deber para pagar malo con bueno.  \r\r11.  \rIfá dice la persona para quien este Odù se revela no debe estar descubriendo el día exacto y tiempo a los que él o ella estarían viajando, o volviendo de, un viaje a personas. Él o ella también deben saber su o su amigo con quien para ofrecer el sacrificio en este Odù. Este amigo demostrará ser instrumental al éxito del cliente que proporcionará una ayuda inolvidable a lo sumo al cliente necesitó y periodo más crucial de la vida del cliente. En este Ifá dice:  \r  \rÀsá lawo Alége  \rÀwòdì lawo Sàgunmò  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá n sawo lo sí àpá okun  \rTòun ìlàméjì Òsà  \rNílé olójà mérìndínlógún  \rWón ní Baba ò níí padà dele  \rWón ní kí Baba sákáalè, ebo ní síse.  \r  \rTraducción:  \rEl Aguila es el Babaláwo de Alége  \rEl Halcón es el Babaláwo de Sàgunmò  \rEllos fueron unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rAl seguir una misión espiritual a un lado del océano  \rY en el medio de los mares altos  \rLa morada del dieciséis jefe alto poderoso e influyente  \rPople dijo que Òrúnmìlà nunca devolverían a casa  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \r  \rÒrúnmìlà estaba planeando seguir una misión espiritual en alguna parte a la morada de los dieciséis jefes altos poderosos alrededor del presente - día Océano Atlántico. (Esta ciudad se había sumergido sin embargo dentro del Océano Atlántico). Él fue entonces a los dos Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. Le aconsejaron ofrecer sacrificio con uno de sus amigos más buenos y realizar ritual a su Orí antes de ir. Le dijeron que él se encontraría con oposición al ir y volver pero que él superaría la oposición con la ayuda de su Orí y su amigo.  \r  \rIfá fue consultado para saber quien entre sus amigos Ifá estaba refiriéndose. Se mencionaron los nombres de los amigos de Òrúnmìlà uno después el otro y Ifá los rechazó y entonces escogió Agbe como el amigo a llamado. Òrúnmìlà fueron a explicar a Agbe la revelación de Ifá. En oír esto, Agbe acompañó Òrúnmìlà de regreso a la casa de los dos Babaláwo. Les pidieron que ofrecieran cada uno sacrificio con dos Guinea-aves y dinero. También les pidieron que realizaran ritual a su Orí con maíz hervido y coco (conocido como agbon afofun). Ellos cumplieron y fueron a casa. Poco después, Òrúnmìlà siguió su viaje.  \r  \rEntretanto, aquéllos que habían sido envidioso de los logros de Òrúnmìlà vieron el viaje como una oportunidad de eliminarlo. Ellos planearon asecharlo al volver y lo matarlo. Ellos esperaron en el futuro por varios años antes de que Òrúnmìlà apareciera. Al venir, él se dio cuenta del problema. Él estaba moviendo entonces cautelosamente. Sin embargo, era demasiado tarde para él que los enemigos empezaron a seguirlo inmediatamente después de que él estaba a la vista. Él estaba entonces acorralado. Los enemigos estaban enfocándolo cuando Èsù Òdàrà le dijo que llamara a su amigo Agbe. Òrúnmìlà dijo entonces:  \r  \rAgbe, gbémi délé o ò, Agbe  \rA kìí r'àjò  \rKá má dèé'le o ó  \rAgbe gbémi dele  \r  \rTraducción:  \rAgbe, lléveme a mi casa, OH Agbe  \rNosotros no seguimos un viaje  \rSólo para nosotros para no devolver casa  \rAgbe, por favor lléveme casa.  \r  \rInmediatamente Òrúnmìlà dijo esto, Èsù Òdàrà puso una frecuencia de eco grande a la voz de Òrúnmìlà y la súplica fue directamente a Agbe. En oír esto, Agbe comprendió que la urgencia involucró y salió inmediatamente. Èsù Òdàrà también aseguro que ese Agbe alcanzara donde  Òrúnmìlà estaba escondido esta vez. Derecho en la presencia de estos enemigos, ellos vieron Òrúnmìlà estaba volado lejos por Agbe. El dúo llegó a casa ante los enemigos que habían gastado años esperando por Òrúnmìlà. Algunos de los enemigos habían gastado años esperando por  Òrúnmìlà. Algunos de los enemigos que se sentían que ellos no pudieran vivir con la vergüenza de su fracaso en el mismo lugar con Òrúnmìlà escogió no devolver a casa de nuevo. Òrúnmìlà estaba lleno de gratitud a Agbe, los dos Babaláwo y a Olódùmarè. Él estaba diciendo entonces:  \r  \rÀsá lawo Alége  \rÀwòdì lawo Sàgunmò  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá n sawo lo sí àpá okun  \rTòun ìlàméjì Òsà  \rNílé olójà mérìndínlógún  \rWón ní Baba ò níí padà dele  \rBaba wá mekún sekún igbe  \rO fi ìyèrè se ìyèrè arb  \rO ní: Agbe gbémi dele o ò Agbe  \rA kìí ràjò  \rKá má dèé 'lé o ò  \rAgbe gbé mi dele o  \rKò pé kò jìnnà  \rE wá bá ni bá àrúsé ogun  \rAjase ogun là wá wà  \r  \rTraducción:  \rEl Aguila es el Awo de Alége  \rEl Halcón es el Awo de Sàgunmò  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rAl seguir misión espiritual a un lado del Océano  \rY en el medio de los mares altos  \rLa morada de los dieciséis jefes poderosos e influyentes  \rEllos dijeron que Òrúnmìlà nunca devolverían casa  \rÒrúnmìlà hizo un lamento un grito de lamento  \rÉl hizo su endecha de endecha de melancolía  \rÉl dijo: Agbe me lléveme casa, OH Agbe   \rNosotros no seguimos un viaje  \rSólo para nosotros para no devolver casa  \rAgbe, por favor lléveme casa  \rAntes de mucho tiempo  \rMírenos donde nosotros ofrecemos al sacrificio superar a los enemigos  \rNosotros estamos disfrutando victoria encima del adversario.  \r  \rIfá dice que el cliente debe saber su o sus bienhechores y agradece a todos aquéllos que habían ayudado a el o ella de una manera o el otro.  \r  \r12.  \rIfá dice que prevé el IRE de vida larga para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que él o ella vivirían mucho tiempo y se protegerían de los cuatro enemigos mortales de la humanidad - la Muerte, Aflicciones, Litigación y Pérdida. Él o ella vivirían en felicidad relativa y su o su vida será muy recompensada. En esto, Ifá dice:  \r  \rÒnà gbórógbòrògbóró ti Ifè wá  \rDíá fún Àbàtì-Àlàpà  \rTíí somo Èsemòwé  \rNíjó tó n be làárin òtá  \rÓ n fi ojoojúmó kòminú ogun  \rWón ní kó rúbo  \r  \rTraducción:  \rVarios caminos anchos originan de Ile-Ife  \rÉsa era la persona que lanzó Ifá para  Àbàtì-Àlàpà   \rLa descendencia de Èsemòwé  \rCuando él estaba en medio de los enemigos  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio.  \r  \r   \rÀbàtì-Àlàpà era un príncipe en Ondo. Òsemòwé era el título oficial del Banquillo de Ondo. Él había sido seguido por cuatro enemigos - la Muerte, Aflicción, Litigación y Pérdida. Por consiguiente, él fue a su Babaláwo por la consultación de Ifá. Él estaba seguro que ningún mal lo afectará y que él viviría mucho tiempo. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con un carnero. Él cumplió.  \r  \rUna medicina especial también se preparó para él con las cáscaras de caracoles y tortuga, el cuerno del carnero que él usó como el material del sacrificio y la balanza (descascarar) de Òòre. Todos estos materiales eran quemados y molidos en polvo fino. Se dio al Àbàtì-Àlàpà para tomar diariamente con potaje de maíz machacado. Él obedeció todas las instrucciones del Babaláwo.  \r  \rAntes de largo,  Àbàtì-Àlàpà estaba libre de la Muerte y Aflicción, Litigación y pérdida. Él estaba bailando y cantando y dando alabanzas a Òrúnmìlà. Òrúnmìlà estaba dándole alabanzas por otro lado a Olódùmarè.  \r  \rÒnà gbórógbòrògbóró ti Ifè wá  \rDíá fún Àbàtì-Àlàpà  \rTíí somo Èsemòwé  \rNíjó tó n be làárin òtá  \rÓ n fi ojoojúmó kòminú ogun  \rWón ní kó rúbo  \rNjé Ikú gbé mi ó ti mí o  \rTiiri Abatí, Abatí tiiri  \rArun gbé mi ó ti mi ó  \rTiiri Abatí, Abatí tiiri  \rEjó gbé mi o ti mí ó  \rTiiri Abatí, Abatí tiiri  \rÒfò gbé mi ó tì mí o  \rTiiri Abatí, Abatí tiiri  \rA kìí jé ahun ká je igbá  \rTiiri Abatí, Abatí tiiri  \rA kìí jé igbin ká jé ìkarahun  \rTiiri Abatí, Abatí tiiri  \rA kìí jé àgbo ká je ìwo  \rTiiri Abatí, Abatí tiiri  \rA kìí jé èère ká je ìpé  \rTiiri Abatí, Abatí tiiri  \rGbogbo irunbi gbé mi wón tì mí ó  \rTiiri Abatí, Abatí tiiri  \r  \rTraducción:  \rVarios caminos anchos originan de Ilé-Ifè  \rÉsa era la persona que lanzó Ifá para Àbàtì-Àlàpà  \rLa descendencia de Èsémòwé  \rCuando él estaba en medio de los enemigos  \rAl contemplar guerra diariamente  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAhora, la Muerte me confronta a ningún provecho   \rYo soy una pared concreta que guarda fuera de mal  \rLa aflicción me confronta a ningún provecho   \rYo soy una pared concreta que guarda fuera de mal  \rLa litigación me confronta a ningún provecho  \rYo soy una pared concreta que guarda fuera de mal  \rLa pérdida me confronta a ningún provecho  \rYo soy una pared concreta que guarda fuera de mal  \rUna tortuga no se come con su cáscara  \rYo soy una pared concreta que guarda fuera de mal  \rUn caracol no se consume con su cáscara  \rYo soy una pared concreta que guarda fuera de mal  \rUn carnero no se come con sus cuernos  \rYo soy una pared concreta que guarda fuera de mal  \rUn èèrè no se consume con sus balanzas  \rYo soy una pared concreta que guarda fuera de mal  \rTodo los alcoholes malos me confrontan a ningún provecho  \rYo soy una pared concreta que guarda fuera de mal  \r  \rIfá dice que el cliente se protegerá contra todos los espíritus malos y vivirá mucho tiempo a su o su vejez en paz y armonía.  \r  \r13.  \rIfá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio contra la muerte y aflicción. Ifá dice que nunca les permitirá a el o ella sufrir enfermedad prolongada que puede producir su o su muerte. Ifá dice que el cliente o está enfermo o está a punto de caerse enfermo. Ifá dice sin embargo que la enfermedad se detendrá para que no llevara a enfermedad prolongada o muerte. En esto, Ifá dice también que el Babaláwo quien el cliente ha avisado con el propósito de afianzar remedios para sus dolencias tendrá éxito en este esfuerzo.  \r  \rIfá dice que la persona involucró es una persona muy-puesta en la comunidad - una cabeza familiar, líder de la comunidad, magnate comercial de ninguna reputación mala, político grande y así sucesivamente. En este Ifá dice:  \r  \rKínrín kínrín jin  \rÀlùmò kínrín jin  \rDíá fún Ogbe  \rNí kùtùkùtù òwúrò  \rNíjó tó n sawo lo sile Olófin.  \r  \rTraducción:  \rKínrín Kínrín jin  \rÀlùmò kínrín jin  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Ogbe  \rMuy temprano por la mañana  \rAl seguir una misión espiritual a la casa de Olófin  \r  \rOgbe iba al palacio de Olófin, el Rey de Ilé-Ifè en una misión espiritual. Él fue a los dos Babaláwo arriba expresado determinar el éxito o por otra parte de su viaje. Ogbe estaba informado que el viaje tendría mucho éxito. Él también estaba informado que Olófin estaba en ese momento adelante su (Olófin) la cama enferma. Ogbe fue aconsejado para ofrecer sacrificio de una gallina y una Guinea-ave para que él pudiera sanar Olófin de su dolencia. Él cumplió inmediatamente y partió su jornada, cuando él llegó al palacio de Olófin en Ilé-Ifè, él descubrió que Olófin estaba verdaderamente enfermo. Él consultó Ifá y Ogbe - 'risùn también fue revelado. Él aseguró a Olófin que Olófin habría ser regresado por sus pies ningún tiempo. Él le aconsejó a Olófin que ofreciera sacrificio. ¿Qué ofrecería él como sacrificio? El vestido que Olófin estaba tocando adelante en ese momento del material, y una cabra. (Esta cabra no debe matarse. Debe ser llevada para el Babaláwo. Una parte del vestido del cliente y un poco la parte de la oreja de la cabra se cortaría y se agregaría al potaje de maíz solidificado (eko) y enterró en la tierra). Olófin cumplió.  \r  \rBrevemente después de, Olófin recobró su salud y él le dio muchas cosas a Ogbe para hacerlo adinerado para el resto de su vida.  \r  \rKínrín kínrín jin  \rÀlùmò kínrín jin  \rDíá fún Ogbe  \rNí kùtùkùtù òwúrò  \rNíjó tó n sawo lo sile Olófin.  \rÈyí to n se ògbògbò arun  \rTo n taju ati dìde  \rWón ní kó sakale, ebo ní síse  \rÓ gbebo, Ó rú'bo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ní láìkú kangiri  \rNjé kínrín kínrín jin o      \rÀlùmò kínrín jin ò  \rOgbe má mà sun  \r  \rTraducción:  \rKínrín Kínrín jin  \rÀlùmò kínrín jin  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Ogbe  \rMuy temprano por la mañana  \rAl seguir una misión espiritual a la casa de Olófin  \rQuién estaba muy enfermo  \rY esperando en agonía por el periodo él habria estar sobre sus pies  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de mucho tiempo  \rMírenos donde nosotros disfrutamos vida larga  \rAll hail Kínrín kínrín jin  \rAnd Àlùmò Kínrín jin  \rOgbe, por favor no se duerma (muéra)  \r  \rIfá dice que todo estará bien para el Babaláwo y el cliente para quien Ogbe - ' Rosùn se revela. Ellos deben tener fe sin embargo en Ifá mientras el cliente se aconseja para no cuestionar la decisión del Babaláwo para llevarse la cabra sin matarlo en su presencia fuertemente.  \r  \r14.  \rIfá dice que un hombre cuya esposa está sufriendo atención médica presentemente en una dolencia como invalidez física o los problemas mentales debe tener mucho cuidado y muy en vela para que no el doctor o otros expertos en el extremo de la línea médico a agarrar a esa esposa lejos de él. No sólo que, la esposa y el nuevo amante pueden conspirar para poner al marido en el problema serio.  \r  \rTambién puede estar en una situación donde la esposa había salido para aprender un poco de comercio o arte manual para complementar la concesión del sostenimiento en la casa. Dondequiera que ella había ido, el marido debe ser muy cauto porque su esposa puede cogerse lejos allí y también de él que lo puso en el problema que él no puede poder escapar de para el resto de su vida. En esto, Ifá dice:  \r  \rÀsùn má paradà ni ti igi àjà  \rDíá fún Àgbìgbònìwònràn  \rÓ n lo rèé gba Nene  \rTí  n se obìnrin Òsù  \r  \rTraducción:  \rDurmiendo inactivo sin volverse es el de la cima del arbol  \rFue el que lanzó Ifá para el Àgbìgbònìwònràn   \rAl planear coger lejos a Nene   \rQuién era la esposa de Òsù  \r  \rÒsù profundamente enamorado con Nene su esposa. Un día, Nene se cayó enfermo y ella se apresuró a la casa de Àgbìgbònìwònràn, botánico renombrado para el tratamiento. Ella se confeso en la casa de Àgbìgbònìwònràn. Sin embargo, después de algunos días los Àgbìgbònìwònràn hizo pasar a Nene e hijo después, ellos los dos consolidaron su aventura amorosa ilícita.  \r  \rCuando era tiempo para descargar Nene, sobre todo cuando era obvio a todos que ella ya había recuperado, Àgbìgbònìwònràn se negó a permitirle ir. Nene dijo por otro lado al Òsù ejercer alguna paciencia. Se volvió un escándalo pronto cuando Nene se puso embarazada en la casa de Àgbìgbònìwònràn.  \r  \rConsecuente en este desarrollo, Nene y Àgbìgbònìwònràn incubaron un plan para imponer para  silenciar a Òsù. Ellos dos arrestaron Òsù y lo tomaron a la casa del Rey, y le dijo al rey que el Òsù estaba escandalizando Àgbìgbònìwònràn por ninguna razón justa.  \r  \rEl Rey y su Concilio de Jefes preguntaron el que la materia era,  Àgbìgbònìwònràn dijeron que Òsù le trajo su esposa para el tratamiento sin pagar. Ellos dos tenían el acuerdo de un señor que Nene debe estar en la casa de Àgbìgbònìwònràn hasta que él pudiera pagar el regresar dinero. Nene corroboró todo ese Àgbìgbònìwònràn dicho y toda la protesta de Òsù fue descreída por el Rey y su Concilio de Jefes. Nene siguió diciendo que no sería justo para el Òsù pagar los hechos buenos de Àgbìgbònìwònràn atrás con mal.  \r  \rlos Àgbìgbònìwònràn insistieron entonces que él deba pagarse por sus servicios. Él mencionó una cantidad ultrajante y Nene lo retrocedió a eso que era que la cantidad estaba de acuerdo en antes de Àgbìgbònìwònràn decidió curarla de su dolencia. En el futuro, fue decidido por el Rey y su Concilio de Jefes que los Òsù deben reintegrar el dinero, fallando qué él debe ir y debe servir como un vasallo en la casa de Àgbìgbònìwònràn que hasta que él pudiera compensar el dinero que él estaba debiendo. Òsù estaba tan triste que él empezo a cantar eso todos los días a una endecha:  \r  \rNítorii Nene mà ni o  \rNitorí Nene mà niì  \rÒsù kìí se erú Àgbìgbònìwònràn  \rNítorli Nee mà ni ì  \r  \rTraducción:  \rEs todos debido a Nene  \rCiertamente, es todos debido a Nene  \rÒsù nunca es un esclavo de Àgbìgbònìwònràn  \rEs todos debido a Nene, yo juro.    \r  \rEso era cómo los Òsù se volvieron el siervo de Àgbìgbònìwònràn después de coger su (Òsù) la esposa. Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela debe tener cuidado con una alevosía.  \r  \rÀsùn má paradà ni ti igi àjà  \rDíá fún Àgbìgbònìwònràn  \rÓ n lo rèé gba Nene  \rTí  n se obìnrin Òsù  \rNjé nítorli Nene mà ni o  \rNítorii Nene mà ni   \rÒsù kìí se erú Àgbìgbònìwònràn  \rNítorli Nene mà ni o \r  \rTraducción:  \rDurmiendo inactivo sin volverse es el de la cima del arbol  \rSido el que lanzó Ifá para el Àgbìgbònìwònràn  \rAl planear coger Nene lejos   \rQuién era la esposa de Òsù  \rMire, es todos debido a Nene  \rCiertamente, es todos debido a Nene  \rÒsù nunca es un esclavo de Àgbìgbònìwònràn  \rEs todos debido a Nene, yo juro.  \r  \rIfá dice que el Babaláwo debe tener mucho cuidado para no coger a la esposa de su cliente. La mujer también debe levantar también su dignidad y nunca debe comprometer en asuntos  extramaritales.  \r  \r  \r15.  \rIfá dice que un hombre muy importante y muy influenciado debe ofrecer sacrificio contra enfermedad. Él nunca debe dudar la sinceridad del Babaláwo que había sido invitado a consultar Ifá para él. Él debe obedecer el ordenes del Babaláwo en su propio interés.  \r  \rIfá también dice que hay una mujer que es demasiado inquisitiva sobre todo y quién duda a todos la sinceridad. La mujer debe tener mucho cuidado para que no ella se encuentra con calamidad. En esto, Ogbe - ' Rosùn dice:  \r  \rÌkóríta méta Ìdènàta  \rÌdènàta abìdí yakata   \rDíá fún Olófin  \rNígbàtí ó n sògbògbò àrùn  \rTó n najú àti dìde  \r  \rTraducción:  \rEl centro de las tres travesías es un camino confundiendo  \rUn confuso camino con base ancha  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Olófin  \rCuando él estaba tremendamente enfermo  \rY él estaba anhelando en agonía para el periodo él habría   \restar en sus pies.  \r  \rOlófin estaba muy enfermo. Él había estado alimentando la enfermedad por alguna vez. Por consiguiente, él invitó los dos Babaláwo arriba expresado. Ellos lanzaron Ifá para él y Ogbe - ' Rosùn fue revelado. Olófin estaba seguro por el Babaláwo que él estaría en sus pies por ninguna vez. Le aconsejaron sin embargo que ofreciera sacrificio. ¿Qué ofrecería él como sacrificio? Su estera (hoy día, el cobertor el cliente está durmiendo adelante), su cobertor (colcha), ñame-potaje, plato de la arcilla, cuatro botellas de aceite de la palma, una cabra y dinero. Olófin cumplió.  \r  \rMientras el sacrificio había sido ofrecido, uno de las esposas de Olófin estaba mirando lo que el Babaláwo estaba haciendo a una distancia segura. Ella descubrió que todos los materiales rituales se enterraron con la excepción de la cabra. Ella también descubrió esa parte de la soga usada en ligamiento la cabra, parte de su oreja y un poco el pedazo de su cola estaba cortado y enterró con los materiales del sacrificio. Ella fue determinada para exponer la insinceridad del Babaláwo. Ella los siguió cuando ellos estaban saliendo el palacio de Olófin sin su sospecha. El Babaláwo fue al mercado y vendió la cabra allí.  \r  \rLa mujer vino casa y le dijo todos a Olófin lo que ella había visto. Ella insistió que el Babaláwo deba invitarse de nuevo y debe confrontarse con esta información. El Babaláwo fue invitado. Olófin les preguntó si o no ellos enterraron la cabra. Ellos le dijeron a Olófin que ellos habían hecho lo que era apropiado. La mujer insistió que los dos Babaláwo estuvieran regateando la pregunta y que el sacrificio debe excavarse a para exponer la deshonestidad del Babaláwo. El Babaláwo estaba de acuerdo que esto debe hacerse. Ellos advirtieron eso sin embargo excavando al sacrificio causará la calamidad pero la mujer que los deshonra. En la presencia de Olófin y su casa, el excavando empezaron. Sorprendentemente, una cabra viva se excavó a junto con otros materiales del sacrificio. Inmediatamente después, la mujer coleccionó los materiales del sacrificio atrás pero antes de que ella pudiera marcharse, ella se cayó y se murió en la mancha. El Babaláwo instruyó entonces que ella se enterraría dentro de la tumba donde todos los materiales del sacrificio se habían excavado. Esto fue hecho al instante.  \r  \rÌkóríta méta Ìdènàta  \rÌdènàta abìdí yakata   \rDíá fún Olófin  \rNígbàtí ó n sògbògbò àrùn  \rTó n najú àti dìde  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rGbogbo ìsòwò òpè  \rE ò rifa n se lóòró gangan  \rNjé eni tó gbèrù padà lówó Awo   \rKá máa pèé ní Agbèrù  \r  \rTraducción:  \rEl centro de las tres travesías es un camino confuso  \rUn camino confuso con base ancha  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Olófin  \rCuando él estaba tremendamente enfermo  \rY él estaba anhelando en agonía para el periodo él estaría en sus pies  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rMire, todos el comenzó  \rNo haga que usted ve cómo lo que Ifá dijo había venido a pasar en la mancha  \rAhora, la persona que coleccionó los materiales del sacrificio atrás del Awo  \rPermita a la tal persona se llamado Agbèrù.  \r  \rIfá dice que la persona debe tener mucho cuidado con su curiosidad para evitar una situación donde ella se encontraría con una calamidad evitable.  \r  \r16.  \rIfá dice que un hombre alegremente casado es sobre alquile un apartamento en secreto para otra mujer. Ifá dice que el hombre debe desistir cuando sí no está en su interés mejor ni que de la mujer involucrada. Ifá dice se oponen los espíritus guías de este hombre a esta práctica y que si él debe proseguir, todo en su vida se pondrá malo. Su fortuna bajará mientras su familia se destruirá y la mujer involucrada lo dejará en frustración.  \r  \rIfá también dice que una mujer que está planeando una relación confidencial con un hombre casado debe detener el asunto cuando no está en su interés mejor. Ifá dice al hombre en cuestión está usando medios en ella. Los tales medios incluyen los encantos, dinero, influencian, conexiones o almibaró boca. Todos los medios se marchitarán fuera después y la mujer estará peor fuera al final del día. En esto, Ifá dice:  \r  \rSawerepèpè ni yóó pèé wá  \rEbi pànlà ni yóó lee lo  \rDíá fún Ogbè  \rTó n ló rèé fé Irosun pamó  \r  \rTraducción:  \rLos encantos fuertes traerán su casa  \rHambre insufrible la ahuyentará  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Ogbe  \rAl planear casarse Ìrosùn en secreto.  \r  \rOgbe era un hombre adinerado fuerte. Él tenía influencia y muchos encantos. Él estaba alegremente casado. Él también estaba teniendo un asunto extramarital con Ìrosùn. Él estaba usando encantos y dinero a ganar su amor. Los dos planearon ponerse clandestinamente casados después. Ogbe prometió a que alquiló un apartamento para ella donde ella estaría viviendo sin el conocimiento de cualquiera. Él decidió ir por la consultación de Ifá por consiguiente. Le aconsejaron que no prosiguiera con su plan porque traería sólo pesares a ambas partes. Él desairó el Babaláwo y prosiguió con sus planes.  \r  \rAntes de largo, todo bajó para él, él era totalmente arruinado y el amante lo dejó cuando ella ya no pudo llevar al hambre.  \r  \rSawerepèpè ni yóó pèé wá  \rEbi pànlà ni yóó lee lo  \rDíá fún Ogbè  \rTó n ló rèé fé Ìrosùn pamó  \rÈrò Ìpo, àti t'Òfà  \rEni gbebo níbè kó sebo o  \r  \rTraducción:  \rLos encantos fuertes traerán su casa  \rHambre insufrible la ahuyentará  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Ogbe  \rAl planear casarse Ìrosùn en secreto  \rViajeros a Ipo y pueblos de Ofa  \rPermita aquéllos que son aconsejados para ofrecer sacrificio cumplir.  \r  \rIfá dice que está en el interés mejor de ambas partes desistir de sus asuntos ilícitos que los traerán ningún bueno.  \r  \rÀború, Àboyè.  \r  \r\f\r  \rB-IMPORTANCIA DE OGBÈ - ' ROSUN PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ.  \r  \rOgbè - ' Rosùn niños son generalmente más exitosos fuera de sus pueblos nativos que dentro de ellos. Ellos reciben más honores y premios que cuando ellos viven fuera del pueblo que ellos nacen. Sus estancias fuera de sus áreas de nacimiento son normalmente más exitosas.  \r  \rOgbe - ' Rosùn niños, varones y hembras tienen los potenciales para vivir mucho tiempo y vadear a través de las tormentas de vida sin perder sus vidas en el proceso. Así que haciendo, ellos ganarán respeto de las personas alrededor de ellos y al mismo tiempo vivirán en consuelo relativo.  \r  \rEn el proceso de ayudar otro, Ogbè - ' Rosùn  niños de también ganarán respeto, honrarán y lloverán con alabanzas y materiales benéficos. Ellos tienen la tendencia para mostrar cuidado y involucrar para otros y al mismo tiempo ganan dinero a través de su cuidado.  \r  \rOgbe - ' Rosùn niños, varones y hembras, también están dotadas en las áreas de ocultismo, clarividencia, mirando fijamente el agua, astrología y sueños. Sus primeras impresiones en algo y cualquiera es normalmente exacto. Si bien desarrolló, es una fuente de fama de fabricación y riqueza. Los niños de Ogbe - ' Rosùn también están dotados con poderes sobrenaturales extraordinarios hacen, ven y oyen las cosas creyeron para ser naturalmente imposible. Ellos también son muy buenos en el área de ginecología, pediatría y partería.  \r  \rVarones y hembras nacido por este Odù también se da a las expresiones jactanciosas en cualquier problema. Ellos aman exhibir sus capacidades a aquéllos que cuidan escuchar o mirarlos en acción. Esta actitud tiende a ser su destrucción la mayoría de las veces. Por otro lado, si ellos pueden mostrar respeto y reservación, ellos tienden a superar muchas crisis y penalidades.  \r  \rOgbe - ' Rosùn niños no deben descubrir la fecha exacta que ellos harán a una jornada o a casa del retorno de uno, el lugar exacto ellos van y la duración de su estancia. Esto está para protegerlos de la maquinación mala de personas envidiosas que pueden usar tal información para planear malo para ellos.  \r  \rEllos siempre deben recordar y deben respetar a su bienhechor como allí puede ser la necesidad de buscar su favor de nuevo en el futuro más cercano. Ogbe - ' Rosùn niños masculinos deben tener cuidado con de esos para lo ayudará en cualquier materia que involucra a su esposa. La persona puede terminar tomando a la esposa. La esposa y el nuevo amante también pueden conspirar para subyugarlo para la vida.  \r  \rOgbe - ' Rosùn  varón también debe tener cuidado con de asuntos extramaritales para evitar estropear su casa y los logros mundanos. Sus espíritus guías no apoyan ninguna aventura amorosa confidencial entre él y cualquier mujer.  \r  \rPara la mujer Ogbè 'Rosùn niña, ella debe ser muy cauta en algo que ella hace. Ella nunca debe ser demasiado inquisitiva sobre algo para que no la lleve en la calamidad. Ella también debe aprender a creer otros y nunca debe interferir en una área que ella no sabe mucho acerca.  \r  \rElla también debe tener cuidado con de asuntos extramaritales para proteger la imagen de su marido, reputación y dignidad. Ella también debe conseguirse nunca involucrado con cualquier hombre casado que planea casársela en secreto como el final será terrible.  \r  \rLa relación de la hombre-mujer de los niños Ogbe - 'Rosùn son el aspecto más delicado de sus vidas. Cómo hacer una casa buena es su aditamento.  \r  \rC-AFILIADO IRÚNMILÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-'ROSÙN   \r1.\tÒsù  \r2.\tÒrìsà-Oko    \r3.\tOgun   \r4.\tIfá  \r5.\tÈsù Òdàrà   \r6.\tOrí.  \r  \rD - LOS TABÚES DE OGBE - ' ROSÙN  \r1. no debe comer okra y la cereza africana (Àgbálùmò)  \r2. no debe caminar descalzo  \r3. no debe salir cuando los gotas de lluvia son pesados  \r4. no debe usar nada preparado con árbol de Iya  \r5. no debe estar jugando con cuchillo, machete y azadón  \r6. no debe comer Águila, Pregone, Agbe o uso que algo preparó con ellos.  \r7. no debe decorar su casa o perteneciendo con sus plumas o los guarda como querido  \r8. no debe escalar paredes altas  \r9. no debe subir en el techo o tejado de una casa  \r  \rE - LOS POSIBLES NOMBRES PARA NIÑOS OGBE - 'ROSÙN.  \rVarón  \r1.\tDòsùmù  \r2.\tÒsùdáyìísí  \r3.\tAmósù  \r4.\tOdùmósù  \r5.\tBósùró.  \rHembra  \r1.\tÒsùdáre  \r2.\tÒsùbíyìí  \r3.\tÒsùdáyìísí  \r4.\tÒsùolá  \r5.\tÒsùfúnnléyò\r\r\r\rOgbe-Òwónrín.\r(Ogbe-Wunle)\r\rII  I\rII  I\rI   I\rI   I\r  \rIfá dice que prevé el IRE de prosperidad abundante por el cliente para quien este Odù se lanza. Ifá dice que él o ella nunca experimentarán pobreza o necesidad, venga lloviendo o brillando. En esto, Ifá dice:  \r  \rÒjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí  \rDíá fún Apárí  \rTíí somo aláwònyín-ò-gbe  \rNíjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse.   \r  \rTraducción:  \rEl aguacero pesado hace sonido musical cómico en el cuero cabelludo de una persona de cabeza calva  \rFue el que lanzó Ifá para el hombre de cabeza calva  \rLa Descendencia de él de quien el cuero cabelludo siempre estaba húmedo (con sudor y aceite)  \rCuando él estaba en necesidad de prosperidad  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \r  \rEl hombre de cabeza calva fue por la consultación de Ifá en la casa del Babaláwo arriba expresado. Él era pobre y le faltó siempre qué comer a tiempo a cualquier punto dado. El Babaláwo le dijo que él sería un hombre muy exitoso en su vida. El hombre de cabeza calva también estaba seguro que no importara la situación o periodo del año, él estaría contento, adinerado y exitoso. Le aconsejaron sin embargo que ofreciera dinero como un sacrificio. Él cumplió pidiendo prestado dinero de los amigos y buenos deseos.  \r  \rAntes de que el año terminara, el hombre de cabeza calva se había puesto muy exitoso. Él tenía comida suficiente escondida todo alrededor de año, él nunca estaba en necesidad de dinero o cualquier otra necesidad material. Él estaba muy contento y él empezó al exultar de alegría. Él le dio alabanza a su Babaláwo que a su vez dio alabanza a Òrúnmìlà.  \r  \rÒjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí  \rDíá fún Apárí  \rTíí somo aláwònyín-ò-gbe  \rNíjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse.   \rÓ gbebo, ó rúbo  \rÀtòjò àtèèrùn  \rIlé Awo kìí gbe.  \r  \rTraducción:  \rEl aguacero pesado hace sonido musical cómico en el cuero cabelludo de una persona de cabeza calva  \rSido el que lanzó Ifá para el hombre de cabeza calva  \rLa Descendencia de él de quien el cuero cabelludo siempre estaba húmedo (con sudor y aceite)  \rCuando él estaba en necesidad de prosperidad  \rÉl era ofrecer sacrificio.  \rVenga lluvia, venga distrito  \rLa casa de un Awo nunca está vacía y seca.  \r  \rIfá dice la persona para quien este Odù se revela nunca experimentará pobreza en su su vida.  \r  \r2.  \rIfá dice que prevé el IRE de prosperidad por marido y esposa en este Odù. Ifá dice que la pareja tendrá igualmente éxito en sus varios campos y esfuerzos. En el Ifá dice:  \r  \rOgbè hún'lé  \rKóo tóó lo rèé hún'ta  \rIlé eni níí gbeni  \rK'óde ó tóó gbe'ni  \rDíá fún Akese  \rTíí s'obìrin Òwú  \r  \rTraducción:  \rOgbè, satisfaga su casa   \rAntes de que usted satisfaga a los forasteros  \rLa casa de uno apoyará uno  \rAntes de que los forasteros den apoyo  \rFue el que lanzó Ifá para Akese  \rLa esposa de la algodón de lana.  \r  \rAkese fue a Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. Le dijeron que ella sería próspera en la vida y que su Òwù del marido (Algodón de lana) también sería próspero. Los dos de ellos tendrían igualmente éxito. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de cuatro palomas y el dinero suficiente. Ella cumplió.  \r  \rPronto, Akese y Òwù su marido tenga éxito en sus varios campos de esfuerzo. Ellos eran igualmente populares y igualmente influyentes:  \r  \rOgbè hún'lé  \rKóo tóó lo rèé hún'ta  \rIlé eni níí gbe’ni  \rK'óde ó tóó gbe’ni  \rDíá fún Akese  \rTíí s'obìrin Òwú  \rAkese dé o  \rObìrin Òwù  \rÒgbòògbà la ó folàa wa se o   \r  \rTraducción:  \rOgbe, satisfaga su casa   \rAntes de que usted satisfaga a los forasteros  \rLa casa de uno apoyará uno  \rAntes de que los Forasteros den apoyo  \rFue el que lanzó Ifá para Akese  \rLa esposa del Òwù (Algodón de lana)  \rAquí viene Akese  \rLa esposa de Òwú  \rIgualmente, deba nosotros adquirimos nuestra prosperidad.  \r  \rIfá dice que marido y esposa lograrán sus ambiciones de vida. Ellos deben ofrecer sacrificio y deben estar esperanzados. El futuro es luminoso para ellos y ellos vivirán alegremente juntos.  \r  \r3.  \rIfá dice que prevé el IRE de éxito general para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que el cliente nunca debe estar también lejos de su o su lugar de nacimiento. Él o ella deben mantener contacto íntimo con su o su lugar de nacimiento. Este es donde su o sus éxitos quedaron. En otras palabras, el cliente tendrá más éxito y más satisfacción en su o su lugar de nacimiento que fuera del pueblo. En esto, Ifá dice:  \r  \rOnile níí pe'lée rè ní'lé  \rÌjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde  \rDíá fún Kàkà  \rTíí serú Aláàfin Òyó  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rEl dueño de la casa lo conoce como casa  \rSólo personas del Ìjèbú lo llaman \"el de fuera\"  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Káká  \rQuién era un esclavo del Aláàfin de Òyó  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \r  \rKaka era un esclavo en la casa de Aláàfin de Oyo. Él era la cabeza de los esclavos y él tenía una cantidad considerable de influencia entre los esclavos. Esto que no resiste, él nunca estaba contento y él anheló su casa. Por consiguiente, él fue por la consultación de Ifá. El Babaláwo dijo que él se remonta a su pueblo donde él nació. Le dijeron que su éxito estaba en la casa de pueblo. Le aconsejaron por consiguiente que ofreciera sacrificio de tres gallos, tres palomas y dinero. Él cumplió.  \r  \rBrevemente después, él fue al Aláàfin para pedirle a Aláàfin que lo pusiera libre. Kaka le se concedió su libertad. Él regresó a su pueblo natal. Poco después, él tuvo mucho éxito y él estaba contento con su logro en la vida. Aunque su casa en su pueblo natal no era nada comparado al el palacio de Aláàfin, él todavía se sentía orgulloso de su casa y su libertad:  \r  \rOnile níí pe'lée rè ní'lé  \rÌjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde  \rDíá fún Kàkà  \rTíí serú Aláàfin Òyó  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \rÓ ní bí'lé òhun ò tiè rewà  \rÓ rò mí gbèdègbede  \r  \rTraducción:  \rEl dueño de la casa lo conoce como casa  \rSólo personas del Ìjèbú lo llaman \"el de fuera\"  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Káká  \rQuién era un esclavo del Aláàfin de Òyó  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rToda la cosa buena de vida vino apresurándose  \rÉl dijo que aun cuando su casa no es bonita  \rYo estoy allí bastante contento.  \r  \rIfá dice que el cliente lega a un esclavo nada más que fuera de su lugar de nacimiento. Él o ella deben estar cerca de su pueblo de la casa, y preferentemente se queda allí y se establece en su o su pueblo natal.  \r  \r4.  \rIfá dice que prevé el IRE de muchos niños. El cliente para quien Odù se revela es ofrecer sacrificio y realizar ritual a Shango. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe hún'lé tán  \rKóo tóó lo rèé hún òde  \rIlé eni níí gbe'ni  \rKóde ó tóó gbe'ni  \rDíá fún Elégbèrin-Àmàlà  \rTi yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.  \r  \rTraducción:  \rOgbe, satisfaga su casa primero  \rAntes de que usted satisfaga a los forasteros  \rLa casa de uno será el apoyo de uno  \rAntes de que los forasteros den apoyo  \rÉse fue uno que lanzó Ifá Él-que-tiene-ocho-ciento-pedacitos-de-Àmàlà  \rQuién habría a su vez dar a luz a 800 niños en el mundo.  \r  \rElégbèrin-Àmàlà (Él-quién tiene- 800-pedacitos-de-Àmàlà) es un querido nombre de Shango. Él fue al Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. El Babaláwo le dijo que él molde tiene muchos seguidores que estarían rindiéndole culto a lo largo de eternidad. Le aconsejaron que ofreciera dinero como sacrificio (Para el cliente, él o ella el ritual debe realizar también a Shango con un gallo, gbègìrì (sopa de frijoles), àmàlà y dinero). Él cumplió.  \r  \rAntes de que ese año terminara, Shango tenía muchos seguidores que lo adoraron, respetaron y le temían. Él estaba muy contento con su logro:  \r  \rOgbe hún'lé tán  \rKóo tóó lo rèé hún òde  \rIlé eni níí gbe'ni  \rKóde ó tóó gbe'ni  \rDíá fún Elégbèrin-Àmàlà  \rTi yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.  \rWón ní kò sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ní wòwó omo  \r  \rTraducción:  \rOgbe, satisfaga su casa primero  \rAntes de que usted satisfaga a los forasteros  \rLa casa de uno será el apoyo de uno  \rAntes de que los forasteros den apoyo  \rÉse fue el que lanzó Ifá para el dueño - de - 800 - los pedacitos - de Àmàlà  \rQuién daría a su vez a luz a 800 niños en el mundo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de mucho tiempo  \rMírenos en medio de la multitud de niños.  \r  \rIfá dice que el cliente engendrará a muchos niños y él o ella también tendrán muchos más seguidores.  \r  \r5.  \rIfá dice hay una mujer donde este Odù se lanza que tiene problema de ÀBÍKÙ. Ifá dice a la mujer y su marido debe ofrecer sacrificio para que sus niños detuvieran morirse en su juventud.  \r  \rIfá también dice que el marido de esta mujer debe realizar ritual al Orí de su madre, si vive, y si es muerta, debe realizar ritual al espíritu de su madre. La madre se preocupa por el y lo quiere tener.  \r  \rIfá dice más allá tantos de las personas que habían estado mostrándole preocupación no son muy sinceras a él. Porque el cliente es una personalidad muy importante, muchos de esas  muestras de preocupación son sólo después de ganancias materiales de pareja. Ifá dice que estas personas se expondrán y la pareja encontrará una solución a su problema.  \r  \rIfá dice igualmente que hay una persona competente que se suponía que era invitado a ayudar a la pareja, pero quién estaba alimentándose con información mala que a su vez había estado evitándolas a el o ella de dar ayuda. Ifá dice que la persona verá en el futuro a través de los planes malos de su o sus colegas y él o ella ayudarán a la pareja. La pareja también conseguirá resultados. En esto, Ifá dice:  \r  \rÒní, Ogbe n wón'rí sínú  \rOlá, Ogbe n wón'rí sínú  \rE jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè  \rKó yé oríí wón  \rDíá fún Olódù Mérìndínlógún  \rWón n sawo relé Olófin   \r  \rTraducción:  \rHoy, Ogbe está refunfuñando y está sintiéndose despreciado  \rMañana, Ogbe está refunfuñando y está sintiéndose despreciado  \rOrar, demos lo que pertenece a Ogbe  \rPara él dejar de refunfuñar y sentirse despreciado  \rÉsa era la declaración del Babaláwo a los Dieciséis Odù  \rAl seguir misión espiritual a la casa de Olófin.  \r  \rEl único hijo de Olófin estaba muy enfermo. Angustiado, él envió para los Dieciséis Odù venir y ayudarlo asumiendo el cuidado del niño. Cuando ellos estaban a punto de llegar al palacio de Olófin, el restante quince Odù le dijeron a Ogbe, siendo el más joven de ellos todos, sentarse por las tres cruces. Cuando Ogbe preguntó los otros que por qué ellos querían que él se sentara allí, ellos respondieron que este Olófin no quiso verlo en el palacio. Ogbe se sentía despreciado así que él simplemente estaba refunfuñando donde él se sentó. en el futuro, el hijo de Olófin se murió.  \r  \rEste situación se repitió una y otra vez y Ogbe consistentemente rehusó a prestar cualquier ayuda, dado que pensaba que Olófin no quería verlo. Entretanto, restante quince Odù no querían que Ogbe los siguiera en el palacio de Olófin simplemente porque ellos no querían que él compartiera normalmente en el menú habitual preparado para ellos por Olófin o los regalos generosos que Olófin normalmente daba a ellos.  \r  \rUn día, después de que siete niños se habían muerto, uno de las esposas de Olófin dio a luz a un  bebé niño. Después, algunos días el niño se puso enfermo. Olófin se preocupó y se convocó los dieciséis Odù a su palacio para la consultación de Ifá. Como de costumbre, Ogbe fue pedido quedarse por las tres caminos. Él se quedó allí y estaba refunfuñando y sintiéndose despreciado. Él estaba contando todos los segundos gastados por los quince Odù y estaba deseando que  el niño se muriera como los siete niños anteriores que se había muerto porque Olófin lo despreció.  \r  \rMientras Ogbe estaba haciendo esto, la madre de Olófin que especialista en ligamiento y tintes de ropa fue a los tres cruces de caminos para descargar hojas de índigo (planta, colorante) que ella usaba prepara simplemente tinte para un poco de ropa. Ella se encontró Ogbe que estaba sentado allí. Ella lo reconoció inmediatamente como un Babaláwo que cuando ella vio que el Otútù-Opòn adornado con cuentas en su muñeca y cuello. Ella le preguntó que por qué él no había pensado ajustarse para acompañar a sus colegas al palacio. Ogbe respondió que Olófin no quiso verlo. La madre de Olófin devolvió entonces al palacio para preguntar. Ella averiguó que Olófin nunca había dado tal orden.  \r  \rPara convencer a Ogbe, la madre de Olófin tomó la parte del ñame machacado preparado para los quince Odù, lo cortó en varios pedacitos, hizo una cavidad dentro de cada uno de los pedacitos, poso sopa del melón junto con los pedazos de carne del arbusto (carne de antílope) dentro de cada cavidad y lo cubrió con otro pedacito de ñame machacado. Ella tomó la comida para Ogbe por los cruces de tres caminos del árbol como un cante que Olófin deseaba bien y habría de amar a él a comer primero y entonces unirse a los otros después. Ogbe comió a su satisfacción y se unió los otros. Ellos estaban todos sorprendidos, asustados y avergonzado de su acción. El dieciséis Odù unieron sus manos juntos y prepararon remedios espirituales apropiados para Olófin y su niño. El niño sobrevivía y Olófin no experimentó el problema del ÁBÍKÚ de nuevo.  \r  \rPara el cliente con este problema, él o ella deben ser aconsejarse: ofrecer varios tubérculos de ñame, tres aves de la Guinea, tres palomas y dinero como sacrificio; realice ritual al Orí de su madre si vive, o al espíritu de su madre si esta muerta, con una ave de la Guinea y dinero,; use la parte de los tubérculos del ñame ofrecida como sacrificio para preparar ñame machacado, hacer sopa de melón y estofado de carne de antílope como hecho por la madre de Olófin y lo toma a los tres cruces y poner algunos en las cuatro esquinas del cuarto. El problema se resolverá.  \r  \rÒní, Ogbe n wón'rí sínú  \rOlá, Ogbe n wón'rí sínú  \rE jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè  \rKó yé oríí wón  \rDíá fún Olódù Mérìndínlógún  \rWón n sawo relé Olófin   \rDíá fún Olófin  \rTó n sunkún òhun ò rómo bí  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rNjé e jé ká fi'hun Ogbe f'Ogbe   \rKò yè oríí wón  \r  \r\rTraducción:  \rHoy, Ogbe está refunfuñando y está sintiéndose despreciado  \rMañana, Ogbe está refunfuñando y está sintiéndose despreciado  \rOrar, demos lo que pertenece a Ogbe  \rPara él dejar de refunfuñar y sentirse despreciaron  \rÉsa era la declaración del Babaláwo a los Dieciséis Odù  \rAl ir a la casa de Olófin  \rEllos eran (los dieciséis Odù) unos que lanzaron Ifá para Olófin  \rAl llorar debido a la enfermedad del niño  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rOrar, demos lo que pertenece a Ogbe   \rPara él dejar de refunfuñar y sentirse despreciado  \r  \rIfá dice el cliente para quien este Odù se revela superará su o sus problemas y aquéllos que no habían sido sincero a él o su se expondrá y se pondrá para avergonzar.  \r  \r6.  \rIfá dice que prevé el IRE de muchos niños que no padecerán problemas de àbíkú. Ifá dice que este cliente había estado hasta ahora experimentando problemas de àbíkú de su o sus niños. De aquí en adelante, el problema se volverá una cosa del pasado, Ifá dice lo que el cliente necesita hacer a todos era ofrecer sacrificio y realizar ritual a su o su Orí. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe hún'le tán  \rKóo tóó ló rèé húnta  \rIlé eni níí gbe'ni  \rK'óde ó tóó gbe'ni  \rAwo Isin ló díá fún Isin  \rNíjó tó n sòwò àbíkú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rOgbe, satisfaga su casa primero  \rAntes de que usted satisfaga a los forasteros  \rLa casa de uno apoyará uno  \rAntes de que los forasteros den apoyo  \rÉse era el Awo de ISIN que lanzó Ifá para ISIN  \rCuando ella estaba experimentando problema de àbíkú  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \r  \rISIN era una mujer de tez obscura con  piel muy saludable y brillante piel. Ella había dado a luz a muchos niños pero todos ellos se habían muerto en su infancia. Muchas personas disfrutaron matando a sus niños sólo para la diversión de estos. Cansada de este fenómeno, ISIN fue por la consultación de Ifá: ¿qué haría ella para hacer a sus niños sobrevivir de la maldad de seres los humanos? ¿Qué protección daría ella a ella y sus niños para que los seres humanos dejaran de matarlos? El Babaláwo le dijo que sus niños recibirían la protección de Ifá, de este modo haciéndolo imposible para que las personas los mataran.  \r  \rTambién le aconsejaron que ofreciera sacrificio de cuatro gallinas, cuatro palomas y dinero. También le pidieron que realizara ritual a su Orí y al Orí de cada uno de sus niños, en cuanto ella les dé a luz, con ñame machacado y sopa del melón. Ella cumplió.  \r  \rAntes de largo, todas las semillas (niños) de ISIN se pusieron más fuerte y todos ellos llevaron el ñame machacado con el que el ritual a Orí se realizó en sus cabezas. Los niños no eran mas  comestible a los seres humanos, y en cambio, el ñame machacado en sus cabezas habia estado consumiendo. Este desarrollo hizo ISIN muy feliz y muy agradecido a Olódùmarè e Ifá por ahorrar las vidas de sus niños para ella.  \r  \rOgbe hún'le tán  \rKóo tóó ló rèé húnta  \rIlé eni níí gbe'ni  \rK'óde ó tóó gbe'ni  \rAwo Isin ló díá fún Isin  \rNíjó tó n sòwò àbíkú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé kò jìnnà  \rE wá bá ni lárùúsè ogun   \rNjé omo Isin kò níí sàì là oò  \rOmo Isin kàsàì là  \rOró e rí, e dá Isin o   \rOmo Isin Kàsàì là  \rIyán ori Isin le sí je o   \rOmo isin a dèèwò  \r  \rTraducción:  \rOgbe, satisfaga su casa primero  \rAntes de que usted satisfaga a los forasteros  \rLa casa de uno será el apoyo de uno  \rAntes de que los forasteros den apoyo  \rÉse era el Awo de ISIN que lanzó Ifá para ISIN  \rCuando ella estaba experimentando problema de ÀBÍKÚ  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rMírenos donde nosotros acostumbramos sacrificio a superar al adversario  \rLos niños de ISIN no pueden pero sobreviven  \rLos niños de ISIN sobrevivirán ciertamente  \rCualquier mal que usted perpetra contra ISIN   \rLos niños de ISIN no pueden pero sobreviven  \rSólo el ñame machacado en la cabeza de ISIN fue consumido  \rLos niños de ISIN se han vuelto un tabú.  \r  \rIfá dice que los niños de este cliente sobrevivirán los hechos a malos de esta vida. El cliente necesita ofrecer sacrificio y realizar ritual a su Orí y a sus niños como se prescribió anteriormente.  \r  \r7.  \rIfá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio para todos sus niños para que no este ellos todo el otoño enfermos al mismo tiempo. Ifá dice que los niños no se morirían pero el cliente necesita ofrecer al sacrificio impedirles a todos los niños caerse enfermo en seguida. El dolor físico y la tortura mental serían demasiado para que el cliente lleve. En este Ogbe - ' Húnlé dice:  \r  \rÀbà gèjègejè  \rDíá fún Adìe Òwòré  \rWón ní kí faso ara rè rúbo nítorí omo  \rKí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán  \rÓ koti ògbonhin s'ébo  \r  \rTraducción:  \rÀbà gèjègejè  \rFue el que lanzó Ifá para la gallina durante la estación fría  \rLe aconsejaron que ofreciera su vestido como sacrificio debido a sus niños  \rPara que no la aflicción desciende al mismo tiempo en todos sus niños  \rElla se negó a ofrecer el sacrificio.  \r  \rLa Gallina fue por la consultación de Ifá en la casa de gèjègejè del Àbà que era un Babaláwo prominente. Le pidieron que ofreciera el vestido que llevaba en el día de la consultación y otro vestido que se pareciera material de lana a la vez con cuatro Ifá peces y cuatro Ifá  ratas para anticipar una situación donde las aflicciones ocurrirían a todos sus niños en un descenso súbito. Ella maltrato al Babaláwo llamándolo un ladrón que conoció para relevar a las personas de sus pertenencias nada más. Ella se negó a ofrecer el sacrificio prescrito.  \r  \rAntes de largo, los tiempos se pusieron muy fríos y todos los niños de la Gallina empezaron a temblar. La Gallina extendió sus alas en ellos pero era inútil. Todos los niños empezaron a quejarse con ella que el frío no era soportable. Ella recordó entonces el consejo de Àbà gèjègejè, ellos se pusieron muy enfadados con ella. Ella contestó que ella no ofreció el sacrificio porque el vestido sería demasiado caro reemplazarlo. Los niños habrían no tomarían eso tampoco. Todos ellos gritaron que ella lo debió de haber comprado a cualquier precio porque ningún precio era más alto que su salud y bienestar. Éste es el pesar de la Gallina hasta hoy.  \r  \rPara el cliente, él o ella el sacrificio debe ofrecer con el vestido él o ella estaban llevando en el día del sacrificio y con otro vestido que se parecía material de lana, junto con cuatro ratas y cuatro pescan y dinero. Los dos vestidos deben ponerse con otros materiales del sacrificio a los tres cruces o cualquier otro sitio escogidos por Ifá. Estos vestidos no deben ser usados por el Babaláwo o cualquiera de sus relaciones. Para que la aflicción no descienda en la familia del Babaláwo   \r  \rÀbà gèjègejè  \rDíá fún Adìe Òwòré  \rWón ní kí faso ara rè rúbo nítorí omo  \rKí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán  \rÓ koti ògbonhin s'ébo  \rÀyìnséyìn ló wá n yin Alawo   \rNjé Àbà gèjègejè  \rÓ bá ràá níye-kìye  \r   \rTraducción:  \rÀbà gèjègejè  \rFue el que lanzó Ifá para la gallina durante la estación fría  \rLe aconsejaron que ofreciera su vestido como sacrificio debido a sus niños  \rPara que la aflicción no desciende al mismo tiempo en todos sus niños  \rElla se negó a ofrecer el sacrificio  \rElla empezó a alabar su Babaláwo en forma de pesar  \rHo! Àbà gèjègejè  \r¡Pero usted lo debía de haber comprado a cualquier precio!  \r  \r8.  \rIfá dice que prevé el IRE de vida larga para este cliente. No sólo esto, Ifá dice que el cliente nunca experimentará muerte antinatural. Él o ella se morirán apaciblemente siempre que el tiempo venga. En esto, Ifá dice:  \r  \rÀbà gèjègejè  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rBaba gbé'bo, ó rúbo.  \r  \rTraducción:  \rÀbà gèjègejè  \rSido el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rAl ir a rescatar a sus niños de la muerte intempestiva  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rDurante el periodo cuando este Odù fue revelado, muchas personas estaban teniendo en su juventud, más así que, la causa de su muerte normalmente se remontó a las razones antinaturales - cayéndose de la palma obliga a refugiarse en un árbol, siendo golpeado alumbrando o rayo, siendo matado cayéndose árboles y así sucesivamente.  \r  \rGrandemente perturbado, Òrúnmìlà fue a Àbà gèjègejè, uno de sus cliente para la consultación de Ifá. Òrúnmìlà quiso saber como seria mejor para proteger a sus numerosos niños y seguidores en tierra. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de dos gallinas y dos Guinea-aves y dinero. Él cumplió. De esta razón, él estuvo a favor proteger a todos sus niños de la muerte súbita, violenta y antinatural.  \r  \rÀbà gèjègejè  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rBaba gbé'bo, ó rúbo.  \rEnií ku'kú omi  \rIkú agándánngbón ló kú  \rÀbà gèjègejè  \rIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón  \rEni Ogun pa   \rIkú agándánngbón ló kú  \rÀbà gèjègejè  \rIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón  \rEni àrá pa  \rIkú agándánngbón ló kú  \rÀbà gèjègejè  \rIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón  \rEni igi ya pa   \rIkú agándánngbón ló kú  \rÀbà gèjègejè  \rIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón  \rEni ayé lù pa  \rIkú agándánngbón ló kú  \rÀbà gèjègejè  \rIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón  \r  \rTraducción:  \rÀbà gèjègejè  \rFue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rAl ir a rescatar a sus niños de la muerte intempestiva  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rÉl quién se inundó en agua  \rSemejante persona se había muerto una muerte intempestiva  \rÀbà gèjègejè  \rYo rezo protéjame de la muerte intempestiva  \rÉl quién se mató durante la guerra  \rSemejante persona se había muerto una muerte intempestiva  \rÀbà gèjègejè  \rYo rezo protéjame de la muerte intempestiva  \rÉl quién fue matado por descarga  \rSemejante persona se había muerto una muerte intempestiva  \rÀbà gèjègejè  \rYo rezo protéjame de la muerte intempestiva  \rÉl quién fue matado cayéndose del árbol  \rSemejante persona se había muerto una muerte intempestiva  \rÀbà gèjègejè  \rYo rezo protéjame de la muerte intempestiva  \rÉl quién fue linchando   \rSemejante persona se había muerto una muerte intempestiva  \rÀbà gèjègejè  \rYo rezo protéjame de la muerte intempestiva  \r  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela se protegerá contra la muerte súbita, violenta y intempestiva.  \r  \r9.  \rIfá dice que prevé la IRA de victoria encima del adversario para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que todos los esfuerzos de su adversario fallarán. En esto, Ifá dice:  \r  \rOrí pipe la bí yèyé Agbe  \rOrí ìpórò la bí yèyé Aluko  \rOrí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko  \rYèyé Olápé, Odùn-un Yèrè  \rÒkín mòórin, Oba nínú eye   \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba n be làárin òtá  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r\rTraducción:  \rCon sabiduría, la madre de Agbe nació  \rEn granja-montón, la madre de ÀLÙKÒ se engendró  \rEn el sagrado árbol de la palma, los dos superiores se nombraron  \rYeye Olápé, Odùn-un Yèrè  \rEl pavo real con sus pasos majestuosos; El Rey entre los pájaros  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando él estaba en medio del adversario  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rEra Òrúnmìlà que estaba viviendo entre sus adversarios. Sus enemigos estaban haciendo todos los esfuerzos para ejecutarlo, cuando sus planes malos estaban perpetrándose sin detenerse,  Òrúnmìlà decidió consultar a sus estudiantes arriba expresado.  \r  \rEl Awo dijo a Òrúnmìlà que él estaba viviendo en medio de los enemigos. Él estaba seguro que él superaría a todos los adversarios. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio. Materiales del sacrificio: dos ratas, dos peces, 8 nueces del kola, 16 kolas amargos y dinero. También le pidieron que realizara ritual a Ifá: Materiales del ritual: aceite de la palma, dos ratas, dos peces y dinero. Él cumplió. Después de esto un jabón médico especial se preparó para él con HOJAS de EGÉLE, ÌBÒ Ifá, partes mohosas de hierro; todos machacado junto y mezclaron con jabón. De aquí en adelante, de ese tiempo ninguno de sus enemigos pudo perturbarlo de forma alguna de nuevo. el Òrúnmìlà estaba cantando y bailando y alabando a sus estudiantes así:  \r   \rOrí pipe la bí yèyé Agbe  \rOrí pipe la bí yèyé Agbe  \rOrí ìpórò la bí yèyé Aluko  \rOrí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko  \rYèyé Olápé, Odùn-un Yèrè  \rÒkín mòórin, Oba nínú eye   \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba n be làárin òtá  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rEégún ilé ló bá n perìí mi ní'bi  \rÀmújùúlè lomodé n méwé egéle  \rÀbà gèjègejè  \rÒòsà ojà lò bá n peri mi níbi  \rÀdìsoólè làgbàlagbà n dìbò  \rBálágbède bá mú'rin  \rA jùúle lówó  \r  \rTraducción:  \rCon sabiduría, la madre de Agbe nació  \rEn granja-montón, la madre de ÀLÙKÒ se engendró  \rEn el sagrado árbol de la palma, los dos superiores se nombraron  \rYeye Olápé, Odùn-un Yèrè  \rEl pavo real con sus pasos majestuosos;  Rey entre los pájaros  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando él estaba en medio del adversario  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rEra él ser mi maternal ancestral espíritus que me desean malo   \rCuando una juventud sostiene que la hoja de EGELE, él lo dejará caer rápidamente  \rEra mis paternal ancestral espíritus que me desean malo  \rCuando un superior sostenimiento Ifá determinante (Ibo), él lo dejará caer en el futuro   \rCuando el herrero sostiene un hierro caliente (con manos desnudas)  \rÉl lo dejará caer rápidamente.  \r  \rIfá dice que todos aquéllos que persiguen al cliente para quien este Odù se lanza lo o la dejarán  pronto en frustración.  \r  \rIfá también advierte que el cliente también nunca debe conspirar nunca contra otros para desear a otras persona o planear malo contra otra persona.  \r  \r\r\r\r10.   \rIfá dice que la persona a para quien este Odù se lanza necesita, como una materia de urgencia, obedecer a lo siguiente:  \r\r(a). él o ella nunca deben extrañar o deben saltar su o sus comidas de nuevo. Él o ella deben tomar su o sus comidas a los intervalos regulares.  \r(b) él o ella deben ir por el Ìtèlódù, faltando que, debe tener una \"mano\" de Ifá con él o ella.  \r(c) él o ella deben estar observando los DIAS de Ifá al intervalo regular   \r(d) él o ella nunca deben estar saliendo durante los DIAS de Ifá y si él o ella deben, debe asegurarse de haber realizado las obligaciones del DIA de Ifá.  \r  \rTodos éstos son necesarios en orden de prolongar su o su vida y vivir alegremente en la tierra. En esto, Ifá dice:  \r  \rEbi kìí wo'nú  \rKórò mìí ó wòó  \rDíá fun Òrúnmìlà   \rNíjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Ikú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rHambre nunca pondrá en la mente de uno (estómago)  \rPara otra materia para tener un espacio para la deliberación  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando él iba a coger el \"Día-de-lamentarse\" lejos de la Muerte  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rCada cinco días, la Muerte visitaba el mundo y mataba a muchas personas en su juventud. Por consiguiente, allí estaría lamentándose y mordiendo de dientes de los amigos, relaciones y buenos deseos de aquéllos que habían sido llevados por Muerte. Como resultado de esto, había caos y anarquía en el mundo. Nadie supo cuando próximo su o su regreso habría de ser ir. Las personas  por consiguiente se comportaron como ellos deseaban.  \r  \rPreocupado por este desarrollo, Òrúnmìlà consulto su grupo de Awo para averiguar lo que debe hacerse para poner fin a esta casualidad. Él también quiso saber qué poner la vida en la tierra regresarla a la normalidad. El Awo le dijo que realizara ritual de dos nueces de kola grandes y dos kolas amargos con una botella de ginebra a Ifá muy temprano por la mañana del \"Día-de-lamento\". Él también ofrecería variados tipos de comida a Èsù Òdàrà el mismo día. Nunca le aconsejaron que saliera ese día. Él cumplió.  \r  \rCuando la Muerte vino el \"Día-de-lamento\", él fue directamente a la casa de Òrúnmìlà pero encontró a Èsù Òdàrà fuera. Èsù Òdàrà invito a la Muerte a una fiesta. La muerte dijo a Èsù Òdàrà  que él estaba en una misión urgente en tierra. Èsù Òdàrà pregunto todo acerca de la misión. La muerte respondió que él había venido a llevarse a Òrúnmìlà y la mayoría de los seguidores de Òrúnmìlà. Èsù Òdàrà dijo que realmente era una misión simple desde que ellos estaban delante de la casa de Òrúnmìlà y la mayoría de los seguidores de Òrúnmìlà no era difícil identificar. Ellos siempre se vieron con su IDÈ redondea sus muñecas y en sus cuellos. Èsù Òdàrà  persuadió a la Muerte para compartir en la fiesta. Después de mucha persuasión, la Muerte unió a Èsù Òdàrà  y compartió en la fiesta.   \r  \rInmediatamente después de tomar la comida, la Muerte lo excusó a el mismo en el orden ir y lograr la misión para la que él vino al mundo. Èsù Òdàrà pregunto a la Muerte sin embargo si en la vida  conociera al dueño de la comida que ellos simplemente habían tomado. La muerte respondió que él no sabia. Èsù Òdàrà fue más allá paso por declarar que el propósito para proporcionar la comida era llevarse el \"Día-de-lamento\" de la Muerte para que las personas ya no estuvieran perdiendo en sus juventudes. La muerte se molestó y estaba a punto de proceder en la casa de Òrúnmìlà cuando Èsù Òdàrà lo pidió que volviera y le dijo que él (Muerte) se prohibía entrar en la casa de Òrúnmìlà para arruinarlo y destruirlo después de comer su comida, beber su agua y vino y tomar sus nueces de kola. La muerte exigió entonces que él no estaba informado que la comida fue proporcionada por Òrúnmìlà y que el propósito por proporcionar la comida era llevarse su día favorito de él. Èsù Òdàrà respondo que era la responsabilidad de Muerte para averiguar antes de sentarse para comer la comida. Puesto que él no había preguntado, él tenía ningún derecho moral para herir a Òrúnmìlà y sus seguidores.    \r  \rÉsa fue la Muerte vista derrotada. Òrúnmìlà cambio el nombre entonces de \"Día-de-lamento\" a \"Día-de-Ifá\". Eso era cómo el Día-de-Ifá está observándose hasta hoy. Òrúnmìlà estaba contento que él empezó a dar alabanzas así a su grupo de Awo:  \r  \rEbi kìí wo'nú  \rKórò mìí ó wòó  \rDíá fun Òrúnmìlà   \rNíjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Ikú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé kò jìnnà  \rE wá bá ni ní jèbútú ire  \r  \rTraducción:  \rHambre nunca pondrá en la mente de uno (mente)  \rPara otra materia para tener un espacio para la deliberación  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando él iba a coger el \"Día-de-lamento\" lejos de la Muerte  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rEl cumplió\rAntes de mucho tiempo  \rÚnanos en medio del bienestar abundante.  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se lanza no se morirá prematuramente. Él o ella deben comenzarse en Ifá por vía del Ìtèlódù.  \r  \r11.  \rIfá advierte que la persona para quien este Odù se revela siempre debe cuidar de las personas que están bajo de él o ella. Es en o su interés mejor nunca diferenciar o segregar contra cualquiera bajo de él o ella. Aquéllos bajo él o ella nunca debe maltratarse porque uno de ellos es espiritualmente muy fuerte y puede arruinar destruir  en el cliente.  \r  \rEl cliente debe ofrecer sacrificio y debe haber dado también jabón especial al baño con para superar fuerzas malas en su o su casa. En esto, Ifá dice:  \r  \rTètèrègún Awo Olómù  \rDíá fún Olómù Apèrán  \rOmo Olóró adikan  \r  \rTraducción:  \rTÈTÈRÈGÚN el Awo de Olómù  \rÉl fue el que lanzó Ifá para Olómù-Apèrán  \rLa descendencia del dueño del árbol del cactus.  \r  \rOlómù tenía muchos esclavos en su palacio que siempre que sus esposas prepaban la comida eran tomados por la casa, ellos se negarían a compartir la comida con los esclavos. En cambio, se darían sobrantes de la comida del día anterior a ellos para comer. Siempre que cualquiera del ungüento se quejara, el tal esclavo se disciplinaría cruelmente.  \r  \rEntretanto, uno de los esclavos, una hembra, estaba un con desconocido a la casa. Ella decidió atacar y matar a los niños de Olómù como una venganza para la maldad de esposas de Olómù'a entonces. Ella mató muchos de los niños de Olómùs en el proceso.  \r  \rCuando este desarrollo se puso insufrible a Olómù, él fue y consultó a TÈTÈRÈGÚN este Awo para la adivinación de Ifá. Olómù fue dicho que él vino para la consultación de Ifá para saber la causa de su tribulación y también para saber qué hacer para superarlo. Le dijeron que la causa de su problema emanó de la maldad de su esposas a sus esclavos y ese uno de los esclavos era responsable para la muerte de sus niños. Olómù fue aconsejado para pedir que sus esposas asegurar que ellas sirvieran la comida de los esclavos de la misma olla que la casa entera comió. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio de una cabra, dos Guinea-aves, dos gallos y dos gallinas. Él obedeció todos ésto. Después de esto, un jabón especial era preparado para él usar. Se golpearon HOJAS de PÒPÒ y se mezclaron con jabón. el Ìyerosun se puso en la bandeja de adivinación y, Ogbe-Owonrin se imprimió en él. Esta estrofa se recitó en él y se dio a Olómù y todos su casa para baño.  \r  \rTodas las esposas de Olómù empezaron a tratar a todos los esclavos con respeto y humildad. Sin embargo, el esclavo particular responsable para la tribulación de Olómù se negó a desistir de sus maneras malas. Ella se murió en el proceso. Eso era que cómo Olómù era capaz a supera sus problemas.  \r  \rTètèrègún Awo Olómù  \rDíá fún Olómù Apèrán  \rOmo Olóró adikan  \rE gúnyán Odùn l'Omù  \rE ò f'élerú je  \rE rokà Odún l'Ómù  \rE ò f'élerú je  \rElerú ló wá f'ìdí balè  \rLó wá n pa yín lómoó je  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rNjé ibi ti n be nílé  \rPòpò paá fún mi. Pòpò  \rIbi ti n be lóòdé  \rPòpò paá fún mi, pòpò  \r  \rTraducción:  \rtètèrègún el Awo de Olómù  \rÉl fue el que lanzó Ifá para Olómù-Apèrán  \rLa descendencia del dueño del árbol del cactus  \rUsted preparó aniversario ñame machacado en pueblo del Òmù   \rUsted se negó a compartirlo con el esclavo  \rUsted preparó aniversario de comida de harina de yuca en pueblo del Òmù  \rUsted se negó a compartirlo con el esclavo  \rEl esclavo se sentaba entonces calladamente  \rY empezó a consumir a sus niños (en venganza)  \rOlómù fue aconsejado para ofrecer sacrificio  \rÉl cumplió  \rAhora, todo los males en la sala  \rOre Pòpò, mátelos para mí  \rTodo los males en el cuarto sentados  \rOre Pòpò, mátelos para mí.  \r  \rIfá dice que el cliente superará su o sus problemas. Él o ella deben aprender a tratar aquéllos bajo él o ella con respeto sin embargo.  \r  \r12.  \rIfá dice que preve el IRE de una mujer buena para el cliente. Ifá dice más allá que dos personas están buscando la mano de la mujer en matrimonio. Ifá sin embargo los estados que el cliente ganará el corazón de la mujer en el futuro.  \r  \rTambién le aconseja al hombre ofrecer sacrificio apropiado y realizar ritual a Ifá para que no la mujer desaparesca después. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe hún'lé  \rKóo tóó lo rèé h'óde  \rIlé eni níí gbe'ni  \rKóde ó tóó gbe'ni  \rDíá fún Porogodo  \rTíí s'obìnrin Àkókó  \rWón ní kí Àkókó rúbo nítorí Porogodo.  \r  \rTraducción:  \rOgbe, satisfaga su casa  \rAntes de que usted satisfaga a los forasteros  \rLa casa de uno apoyará uno  \rAntes de que los forasteros den apoyo   \rEllos eran los unos que lanzaron Ifá para Porogodo  \rLa mujer de Àkókó (pito)  \rEl aconsejo a Àkókó para ofrecer sacrificio en nombre de Porogodo  \r  \rÀkókó (pito) era Porogodo enamorado. Así también era otro hombre. La competición era tan feroz que Àkókó llevo a Porogodo al Awo arriba expresado para la consultación de Ifá.  \r  \rÀkókó fue aconsejado para ofrecer un sacrificio a Ifá dos ratas, dos pescados y dinero en nombre de Porogodo para que ella no desapareciera. También le aconsejaron que realizara rituales a Ifá con los mismos materiales. Él se negó a cumplir. La rivalidad se volvió una crisis pronto.  \r  \rÀkókó decidio ir y esconder a Porogodo en un árbol pendiente entonces cuando la crisis se calmara. Él talló un agujero en el árbol y escondió a la mujer allí. Poco después, las crisis habían terminado. Àkókó se remonto entonces al bosque para devolverle a casa a Porogodo. Desgraciadamente, él no podría reconocer el árbol particular en el que Porogodo estaba oculto. Eso era por qué Àkókó sigue besando en árbol en busca de Porogodo, hasta hoy, pero no puede encontrarla de nuevo.  \r  \rOgbe hún'lé  \rKóo tóó lo rèé h'óde  \rIlé eni níí gbe'ni  \rKóde ó tóó gbe'ni  \rDíá fún Porogodo  \rTíí s'obìnrin Àkókó  \rWón ní kí Àkókó rúbo nítorí Porogodo.  \rKò rú  \rÌpín àisèbo  \rÈgbà àitèrù  \rE ò r'Ífá n se bí àlá more O?  \r   \rTraducción:  \rOgbe, satisfaga su casa  \rAntes de que usted satisfaga a los forasteros  \rLa casa de uno apoyará uno  \rAntes de que los forasteros den apoyo  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Porogodo  \rLa mujer de Àkókó (pito)  \rEl aconsejo Àkókó para ofrecer sacrificio en nombre de Porogodo  \rÉl se negó   \rLa consecuencia de negar para ofrecer sacrificio  \rEl mal involucró en negativa para realizar ritual  \r¿No vea cómo Ifá había venido a pasar como sueño?  \r  \rIfá dice que no es aconsejable para el cliente comprometer en cualquier controversia o crisis encima de cualquier mujer que él piensa casarse. Esto o puede llevar a la pérdida de la mujer a través de la muerte, aflicción o a través de la incapacidad del cliente para localizar dónde de la mujer en cuestión. En otras palabras, se gastarían todos los esfuerzos del hombre e infructuoso.  \r  \r13.  \rIfá dice que cuatro personas están siguiendo una cosa. Tal cosa puede ser una posición, un título, una mujer o cualquier otra cosa de interés. Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela debe ofrecer sacrificio para que él sea la persona para conseguir la cosa. Él también debe ofrecer otro sacrificio para que cualquier cosa que podría haber adquirido no resultará ser un estorbo serio o carga a él. En esto, Ifá dice:  \r  \rElégbo won ó san'wó omi  \rAjàkàrà  won ò san ohun iyò nù  \rDíá fún Èsúrú omo Olúpo  \rDíá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn  \rDíá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn  \rÈèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn won Lénje-lénje  \rÀwon mérèèrin nlo rèé fé omo-jeje  \rTíí somo Òrisa Gbòwújì  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rEl vendedor de potaje de maíz no necesita lavar manos después de enjuagar igual en agua  \rEl comedor de pastel de frijol no necesita limpiar la sal lejos de su boca  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el ÈSÚRÚ la descendencia de Olúpo  \rEllos lanzaron Igual para ÈKÌRÌ la descendencia de OLLÚ-ÒDÀN  \rEllos también lanzaron a ÀGBÒNRÍN la descendencia de Ekúndayò en la región de Savannah  \rÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ era el más joven entre ellos  \rCuando ellos estaban llendo para casarse con Omo-jeje  \rQuién era la hija de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)  \rLes pidieron que ofrecieran sacrificio.  \r    \rOmo-jeje era el niña de Obàtálá. Ella era bonita, honrada, Erguida delante y dócil dirigir. Sobre todos, ella estaba madurada y preparada para matrimonio.  \r  \rComo resultado de esto, ÈSÚRÚ, el niño de Olúpo. Èkìrì el niño de Olú-Odan, Àgbòrín el niño de Ekúndayò en la Región de Savannah y ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ estaban todos anunciados por Obàtálá para la mano de Omo-jeje. Obàtálá por otro lado el juego una fecha para ellos para que los cuatro aspirantes probables congregaran en su casa para un concurso y quien ganara el concurso se casaría con Omo-jeje, su hija.  \r  \rOyendo esto, los cuatro aspirantes fueron al Babaláwo arriba expresado por Ifá consultación uno después del otro. El Babaláwo dijo a cada uno de ellos ofrecer cada uno al sacrificio de dos palomas, dos aves de la Guinea cada uno y dinero para que quienquiera ofrezca el sacrificio ganará el concurso. No sólo esto, cada uno de ellos también fue aconsejado para ofrecer sacrificio de dos gallinas y dos gallos para que el premio ganado no pueda perderse o se volverse una carga eterna y la fuente de pesar al volver de donde el concurso fue organizado. De todos los cuatro aspirantes, sólo Èèrè-jééjéé ofrecieron el sacrificio para él ganar la competición que mientras ninguno de ellos ofreció el sacrificio para él no perder el premio que él podría haber ganado durante el concurso.  \r  \rCuando el día del concurso llegó, tantas pruebas eran fijas para ellos yendo de la prueba de paciencia a la prueba de inteligencia. Al final del concurso, Èèrè-jééjéé salieron victorioso. Por consiguiente, Obàtálá dio a Omojeje a Èèrè-jééjéé como esposa. el Èèrè-jééjéé estaba muy contento.  \r  \rAl devolver casa, los otros tres aspirantes que habían perdido fuera en la cuadrilla del concurso contra Èèrè-jééjéé. Ellos fueron a asechar en su camino a casa con la intención de agarrar a Omo-jeje su esposa lejos de él. Cuando Èèrè-jééjéé habían alcanzado casi el lugar que donde los tres conspiradores estaban escondidos, el encanto que él trajo de casa en la que él había contado tanto lo advirtió que había peligro delante. También le dijo que había proyectistas malos que quisieron agarrar a Omo-jeje lejos de él. Era la potencia y eficacia de este encanto que él contó en que le hizo negarse a ofrecer el segundo sacrificio. los Èèrè-jééjéé uso el poder del encanto entonces para tragar a Omo-jeje para que él pueda excretarla fuera de su ano cuando el peligro había terminado. Omo-jeje fue tragado por Èèrè-jééjéé.  \r  \rCuando Èèrè-jééjéé alcanzo el sitio que donde estos conspiradores estaban escondiendo, ellos saltaron fuera pero se defraudaron cuando ellos no pudieran encontrar a Omo-jeje además de Èèrè-jééjéé. Ellos todos la partieron en enojo y siguieron su camino.  \r\r  \rCuando el peligro había terminado, Èèrè-jééjéé intentaron excretar a Omo-jeje como más temprano planeó. Desgraciadamente, sin embargo, Omo-jeje se pegó a Èèrè-jééjéé y todos los esfuerzos por rescatarla allí demostraron ser abortivos.  \r  \rEso era cómo Èèrè-jééjéé, no sólo perdido su esposa, pero la esposa también se volvió una carga eterna hasta hoy. Èèrè-jééjéé recordaron entonces el consejo del Babaláwo pero era demasiado tarde.   \r  \rElégbo won ó san'wó omi  \rAjàkàrà  won ò san ohun iyò nù  \rDíá fún Èsúrú omo Olúpo  \rDíá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn  \rDíá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn  \rÈèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn won Lénje-lénje  \rÀwon mérèèrin nlo rèé fé omo-jeje  \rTíí somo Òrisa Gbòwújì  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \rÈèrè-jééjéé nìkan ló rú ti àlo  \rKò sì rú t'àbò  \rÈrò Ìpo ati t'Òfà  \rE ò r'Ìfà nse loro gangan o.  \r  \rTraducción:  \rEl vendedor de potaje de maíz no necesita lavar manos después de enjuagar igual en agua  \rEl comedor de pastel de fríjol no necesita limpiar la sal lejos de su boca  \rEllos eran los unos que lanzaron Ifá para el Èsúrú la descendencia de Olúpo  \rEllos lanzaron igual para Èkìrì la descendencia de Olú-Òdàn  \rEllos también lanzaron para Àgbòntín la descendencia de Ekúndayò en la región de Savannah  \rÈèrè-jééjéé era el más joven entre ellos  \rCuando ellos estaban llendo para casarse Omo-jeje  \rQuién era la hija de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)  \rLes pidieron que ofrecieran sacrificio  \rSólo Èèrè-jééjéé ofrecieron el primer sacrificio  \rPero se negó a ofrecer el segundo  \rViajeros a Ipo y Ofa  \rMire cómo Ifá había venido a pasar al instante.  \r  \rIfá dice que el cliente no debe confiar su o su poder o cualquier otro medios pero debe ofrecer sacrificio para que todo este bien para él o ella.  \r  \r14.  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela debe desistir de ir de momento a la casa de sus suegros. Esto es para él evitar humillarse. En esto, Ifá dice:  \r  \rÌsájú Awo alé  \rÌtìjú Awo òwúrò  \rDíá fún Èèrè  \rTí nrelé àna lòó té.  \r  \rTraducción:  \rRespeto, el Awo de la noche  \rVergüenza, el Awo del tiempo del día  \rEllos eran los unos que lanzaron Ifá para el Èèrè  \rQuién iba a la casa de sus suegros a ser deshonrado.  \r  \rÈèrè y sus suegros estaban en términos muy viejos. Él fue respetado favorablemente allí. Pero algunas personas no estaban contentas sobre su posición envidiable con sus suegros. Por consiguiente, ellos planearon deshonrarlo siempre que él fuera a su casa de los suegros. Un día, Èèrè fue convocado para venir a la casa del pariente político el próximo día. Pero por la noche, sin embargo, él durmió y tenía un sueño malo. Esto lo incitó ir a la casa del Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. El Babaláwo le dijo que no fuera al lugar de su pariente político por algún tiempo, para que él no se pusiera para vergüenza allí. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio de una paloma, una ave de la Guinea y dinero. Le pidieron que les enviara su disculpa a sus suegros por su incapacidad de atender su llamada. Èèrè se nega a cumplir con el consejo del Babaláwo, exigiendo que nadie puede humillar o lo deshonra desde que él había estado manteniendo una relación cordial desde el principio con sus suegros.  \r  \rÉl partió en su jornada. En el camino a la casa de su pariente político, su adversario había puesto un encanto peligroso. Él se cayó a esta mancha pero desconocido para él, todos su cuerpo se había puesto pegajoso. Cuando él llegó a la casa de su pariente político, él se sentaba en la estera extendida para él. Después de su discusión, él subió para ir casa pero la estera se pegó a su cuerpo. En su se esfuerza librarse de la estera, todos su cuerpo se pegó a la estera. Comprendiendo esto, él corrió fuera de la casa. Aquéllos que lo vieron empezaron a seguirlo que él había robado a sus suegros la estera. La desgracia era tanta que Èèrè corrió a el bosque y se negaron a salir de nuevo. La estera de ese día se convirtió en pesar después. Y eso era por qué  Èèrè tenían pesar por su cuerpo hasta hoy.  \r  \rÌsájú Awo alé  \rÌtìjú Awo òwúrò  \rDíá fún Èèrè  \rTí nrelé àna lòó té.  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ koti ògboyin sébo  \rGbogbo ìsòwò òpè  \rEni tó gbebo níbè kó rúbo o.  \r  \rTraducción:  \rRespeto, el Awo de la noche  \rVergüenza, el Awo del tiempo del día  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Èèrè  \rQuién iba a la casa de sus suegros a ser deshonrado  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl se negó   \rSeguidores del Grano santo  \rPermita aquéllos que fueron aconsejados para ofrecer sacrificio cumplir.  \r  \r15.  \rIfá dice que ésa había sido una riña entre dos hermanos que ya se habían degenerado en un conflicto en la comunidad entera donde este Odù se revela. Ifá dice que la causa principal de este conflicto es la negativa del menor para otorgar respeto debido a su o su superior, el propio Olódùmarè está ahora enfadado con la comunidad. La comunidad entera debe combinar y así lo siguiente:  \r  \r(i) Ofrecer el sacrificio apropiado  \r(ii) Ofrecer disculpa no reservada e inhábil al superior ofendido en esa Comunidad. Si  es desconocido o muerto, discúlpese a Olódùmarè  \r(iii) Desista de esta conducta mala  \r  \rEn este Ifá dice:  \r  \rOlúnréte  \rÀjànréte jà  \rDíá fún Ilè pèlú Olòrun  \rWón nlo rèé de ihó kan lóko  \r  \rTraducción:  \rOlúnréte  \rÀjànrétejà  \rEl lazo Ifá para la Tierra y Cielo  \rAl ir a cazar para el juego en el bosque  \r  \rLa Tierra y Cielo eran niños de Olódùmarè. Un día que ellos fueron dentro del arbusto para cazar para los animales. Ellos tuvieron éxito matando único (Emó) la rata. Cuando vino a compartir el animal, el Cielo dijo que él era el Superior que compartiría el animal. La tierra dijo \"Ningún\" que él era el Superior. Esto llevó a un conflicto serio entre los dos. La Tierra se molestó, se llevó la rata entera sin dar cualquier parte de él al Cielo. El Cielo se remontó a su morada más allá de la nube. El cielo soltó intensa solana entonces en Tierra y se negó a permitir la lluvia para caerse.  \r  \rPoco después la Tierra se puso insufrible para vivir en, muchos animales se murieron, muchas cosechas fallaron, el río pequeño secó despierto, muchas personas se pusieron hambrientas y carne magra. La comunidad entera empezó a sufrir. Por consiguiente, ellos fueron a Olúnréte y Ajánreteja, dos Babaláwo prominentes, para la consultación de Ifá.  \r  \rEllos estaban informados que ellos habían ofendido a alguien muy importante y la persona había decidido visitar su enojo en general a la comunidad. Les pidieron ofrecer sacrificio con cuatro Carneros, ocho botellas del tamaño elemento de aceite de la palma y el dinero suficiente. También les aconsejaron entrar en el arbusto y matar uno (Emó) la rata (o compra uno si no era posible matarlo) y ofrece la rata como parte del material sacrifica torio. También les aconsejaron ir y pedir a la persona que ellos habían ofendido. Ellos nunca fueron advertidos para permitir tal impertinencia para pasar de nuevo en su comunidad. Ellos cumplieron. Poco después, la lluvia empezó a caer, todo devolvió a la normal. La comunidad entera se puso muy feliz; ellos estaban jubilosos, bailando y cantando así,:  \r  \rOlúnréte  \rÀjànréte jà  \rDíá fún Ilè pèlú Olòrun  \rWón de hó kan I óko  \rWón p'Emó kan I'óko  \rIlè l'óhun L'ègbón  \rOlòrun l'óhun lègbón  \rIlè he emó ó gbé e lo  \rOlòrun wá fakùn eji so o   \rÒjò kò, òjò ò rò mó  \rMúndiá gún'mú, omú gbé  \rAgbado tàpé kò lè gbó  \rIsu peyin kò leé taa  \rGbogbo akérémodò ló wèwù ìràwé  \rÀtò gbe nídìí Okunrin  \rNjé Olúnréte  \rÀjànrétejà  \r  \rTraducción:  \rOlúnréte  \rÀjànrétejà  \rEllos lanzaron Ifá para la Tierra y Cielo  \rEllos cazaron para el juego en el bosque  \rEllos mataron un Emo la ratas en el bosque  \rLa Tierra dice que él es el Superior  \rEl cielo dice que él es el Superior  \rLa Tierra se llevó a Emó la rata entera  \rEl Cielo detuvo la lluvia de caer  \rLluvia se negado a caer entonces  \rLas damiselas desarrollaron pequeños pechos y los pechos se secaron a  \rEl brote de maíz los zuros pequeños pero no podría desarrollar a madurez  \rEl ñame desarrolló huevo pequeño pero no podría volverse ningún tubérculo  \rTodos los ríos pequeños secaron a en el genital de hombres madurados  \rOlúnréte  \rÀjànrétejà.  \r  \r16.  \rIfá dice el cliente para quien este Odù se revela debe ofrecer sacrificio para que su o su trabajo en la vida no debe sumar a nada. Ifá también dice que el cliente nunca debe tomar alcohol su o su vida y él o ella deben llevar una gorra roja o deben atar en la cabeza en su o su vida. Esto está para impedirles a las personas maldecirlas. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbè húnlé o tóó h'óde  \rIlé eni níí gbeni kóde ó tóó gbeni  \rDíá fún Àkókó mode Ìresà  \rOmo agbélé rán won lémi lóko  \rNijó to nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú  \rWón ní kó rúbo  \r  \rTraducción:  \rOgbè, satisfaga su casa  \rAntes de que usted satisfaga a los forasteros  \rLa casa de uno apoyará uno  \rAntes de que los forasteros den apoyo  \rEllos lanzaron Ifá para el Àkókó (pito), descendencia del cazador de   \rpueblo del Ìresà  \rÉl quién se quedó en casa y envió para el alcohol en la granja  \rCuando él estaba haciendo todo sin tener éxito en cualquiera  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \r  \rÀkókó (pito) estaba comprometido en el negocio de entalladura del mortero. Él se entregó sin embargo al Alcoholismo. Cualquier dinero que él comprendió de las ventas de mortero siempre estaba gastado en beber alcohol. Él también siempre disfrutó llevando su gorra roja.  \r  \rComprendiendo que sus colegas habían hecho algunos grados razonables de éxito que mientras él todavía estaba esforzándose hacer extremos encontrarse, él se acercó el Babaláwo arriba expresado para la consultación de Ifá. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con una paloma y gallina. También le pidieron que realizara ritual al Èsù con un gallo y aceite de la palma. Él se advirtió sin embargo contra el alcohol y llevar su gorra roja. Le dijeron que estaba en su interés mejor hacer esto para que él no fuera maldecido por alguien muy poderoso. Él se negó a cumplir, exigiendo que él consumía alcohol para consolarse de su frustración y que el Babaláwo sólo persiga su gorra roja bonita y eso era por qué ellos dijeron que él no debe llevarlo de nuevo.  \r  \rUn día, Àkókó estaba en su granja donde él estaba tallando a su mortero y majadero. Él ya estaba bebido y estaba poniéndose su gorra roja favorita. ÈSÙ-ÒDÀRÀ vino a comprar mortero para él. En su estado de Alcoholismo, él no reconoció a ÈSÙ-ÒDÀRÀ. Él abusó de ÈSÙ por repiquetear abajo el precio demasiado bajo. Después de esto, Àkókó ajustaron su gorra que muy bien lo apunta en la dirección de ÈSÙ-ÒDÀRÀ. Se molesto ÈSÙ-ÒDÀRÀ con Àkókó. Él dijo Àkókó entonces que la gorra roja en la que él estaba tocando, pegaría a su cabeza y sería imposible de quitar de nuevo en la vida.  ÈSÙ-ÒDÀRÀ también dijeron que de aquí en adelante, de ese día nadie usará alguna vez el mortero tallado por Àkókó para machacar ñame. Estas maldiciones vinieron a pasar hasta hoy. Eso era cómo Àkókó perdió todo con su negativa considerar la advertencia del Babaláwo. Àkókó estaba lleno de dolor y lo lamenta hasta el día de hoy.  \r  \rOgbè húnlé o tóó h'óde  \rIlé eni níí gbeni kóde ó tóó gbeni  \rDíá fún Àkókó mode Ìresà  \rOmo agbélé rán won lémi lóko  \rNijó to nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú  \rWón ní kó rúbo  \rKò rú  \rÈrò Ìpo, èrò Òfà  \rEni gbebo níbè, kó rúbo o  \r  \rTraducción:  \rOgbè, satisfaga su casa  \rAntes de que usted satisfaga a los forasteros  \rLa casa de uno apoyará uno  \rAntes de que los forasteros den apoyo  \rEllos lanzaron Ifá para el Àkókó (pito), descendencia del cazador de   \rpueblo del Ìresà  \rÉl quién se quedó en casa y envió para el alcohol en la granja  \rCuando él estaba haciendo todo sin tener éxito en cualquiera  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl se negó a  \rViajeros al Ìpo y Òfa  \rCuando le aconsejan que ofrezca sacrificio, por favor cumpla.  \r  \rIfá dice que está en el interés mejor del cliente considerar la advertencia del Babaláwo y ofrecer el sacrificio prescrito.  \r  \rÀború, Àboyè.  \r  \r\f\rB-IMPORTANCIA DE OGBE-ÒWÓNRÍN  \r\rPARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ  \r  \rLos niños de Ogbe-Owónrín tendrán éxito en la vida. Estas personas y sus esposos tendrán igualmente éxito. Esto es por qué ellos deben tomar matrimonio en serio en sus vidas.  \r  \rLos niños de Ogbe-Wúnlé siempre deben estar cerca de sus casas que ellos nacieron. Ellos nunca deben estar también lejos de casa. Ellos deben estar manteniendo contacto íntimo con sus lugares de nacimiento. Esto es porque sus oportunidades de tener éxito en casa son mayores que aquéllos de fuera.  \r  \rMuchas personas los mostrarán sólo ama porque ellos quisieron un favor o el otro de ellos. Es muy difícil para ellos reconocer aquéllos que de verdad los aman. Ellos sólo saben aquéllos quienes ellos aman mientras aquéllos que profesan amor por ellos no son todos sincero a ellos.  \r  \rLos niños de Ogbe-Wúnlé necesitan tener cuidado especial de sus niños contra mortalidad temprana y / o contra enfermedad o aflicciones. Éste es un problema muy común para esos nacido por este Odù.  \r  \rLos niños de Ogbe-Wúnlé tienen la oportunidad de vivir mucho tiempo a su vejez en la vida. Ellos no se morirán de muerte antinatural. Ellos tienen protección natural contra las tales ocurrencias.  \r  \rSus enemigos intentarán dañarlos pero a ningún provecho. Ellos se protegerán y todos los planes de sus enemigos fallarán. Si ellos unen manos también con otras personas conspirar contra alguien, ellos legan toda la falta y se obligados a dejar a la persona que ellos se conspiran contra en frustración.  \r  \rEllos deben tomar sus comidas regularmente, ellos deben observar los días de Ifá regularmente y no deben salir fuera durante el día de Ifá. Si es Obligatorio para ellos salir durante este día, ellos deben realizar las obligaciones del día de Ifá primero antes de salir.  \r  \rEllos siempre deben estar atentos a de la manera que ellos tratan aquéllos bajo ellos. Ellos nunca deben maltratar aquéllos bajo ellos, para que no ellos empiezan a alimentar problemas evitables. Ellos deben estar comiendo de la misma olla con aquéllos bajo ellos. Ésos bajo ellos no deben hacerse sentirse que ellos son subordinados humanos.  \r  \rPara Ogbe-Wúnlé los niños masculinos, ellos nunca deben comprometer en cualquier concurso o deben esforzarse encima de una mujer. Si puede llevar para afligirse pesares. Ellos perderán a la mujer involucrada y los hombres sufrirán por esto. Ogbe-Wúnlé que los niños masculinos deben desistir de frecuentemente visitar la casa de los suegros. Aunque ellos pueden tener relación buena con sus suegros, ellos no deben usar que como razón por frecuentar allí, para que no ellos se deshonran y se ponen para avergonzar.  \r  \rLos niños de Ogbe-Wúnlé, varones y hembras, deben evitar cualquier riña entre ellos y sus hermanos. Esto puede convertirse en un conflicto comunal que es capaz de desastre de la ortografía para la sociedad entera. Ellos también deben tener respeto para sus superiores y la autoridad constituida encima de ellos.  \r  \rLos niños de Ogbe-Wúnlé nunca deben consumir alcohol en sus vidas. Si ellos hacen, ellos pueden maldecirles y esta maldición puede estropear sus vidas. Ellos tampoco deben poner gorras rojas o cabeza-usos por la misma razón.  \r  \rIRÚNMOLÈ C-AFILIADO Y ÒRÌSÀ DE OGBE-HUNLE.  \r1. Ifá   \r2. Èsù Òdàrà  \r3. Orí   \r1. Shango.  \r  \rD-TABUS DE OGBE-ÒWÓRÍN.   \r1. no debe comer cocoyam.  \r2. no debe usar lana de Akese o lana de Algodón.  \r3. no debe comer Isin o debe usarlo para algo.  \r4. no debe usar Agbe, Aluko, Àkóó o Okin o cualquier parte de estos pájaros.  \r5. no debe comer nada de la familia del Antílope.  \r6. no debe tomar alcohol.  \r7. no debe llevar gorras rojas o atado a su cabeza.  \r8. no debe usar teteregun para algo.  \r9. nunca debe saltar comida.  \r10. No deba salir durante los días de Ifá designados sin primero observar los rituales esperados.  \r11. Nunca deba comer Èèrè.  \r12. Nunca deba ser rudo a su o sus superiores.  \r\rE-POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS DE OGBE-ÒWÓNRÍN.  \r  \rVarón.  \r1.\tOjóawo  \r2.\tIfádámiláre  \r3.\tIfágbébè  \r  \rHembra  \r1.\tIfájébè  \r2.\tOjóawo  \r3.\tOdùdáre  \r  \r\r\r\r\r \r\rOGBÈ-ÒBÀRÀ\rOGBÈ-GBARADA\rOGBÈ-ONIWAARA\r\rI\tI\rII\tI\rII\tI\rII\tI\r\r\r1.\t\rIfá  dice  que  predice el IRE   de   prosperidad  para   el   cliente   a    quien   se    le   revela \rOgbè-Gbarada.  Ifä  dice  que   el   cliente tendrá  abundante  prosperidad  y   su   éxito   se \rMultiplicaría  a pesar de las calumnias . Ifá dice que éste cliente tendrá una muy importante \rpersonalidad en la sociedad. Sobre esto, Ifá dice:\r\rOgbè gbàràdá tán\rTęlęgàn ló kù\rIfá şeun gbogbo tán\rÒ ku tęlęnu\rDíá fún Ę̀dú\rỌmọ agbápà lápà\rỌmọ agbé rekete lóríi rekete\r\rTraducción:\r\rOgbè había realizado maravillas\rSólo las críticas no estan satisfechas\rIfá había logrado satisfactoriamente todas las cosas\rSólo quedan las calumnias\rEstas fueron las declaraciones de Ifá a Èdú (Ọ̀rúnmìlà)\rÉl quien incrementa maravillas sobre maravillas\rY amontona cosas maravillosas sobre otras cosas maravillosas\r\rỌ̀rúnmìlà había estado haciendo muchas cosas maravillosas sobre la Tierra. Al mismo tiempo él tenía muchas calumnias, críticas y calumniadores que no querían que triunfara. Por lo tanto, él fue a consultar a sus estudiantes mencionados arriba. Ellos le aconsejaron que ofreciera sacrificios de dos gallinas y dinero. El cumplió.\r\rPoco después, llegó a ser muy existoso y todos sus seguidores también llegaron a ser muy exitosos. Su popularidad se extendió  y se amplió. Así que llegaron a ser felices, cantando y bailando:\r\rOgbè había realizado maravillas\rSólo las críticas no estan satisfechas\rIfá había logrado satisfactoriamente todas las cosas\rSólo quedan las calumnias\rEstas fueron las declaraciones de Ifá a Èdú (Òrúnmìlà)\rÉl quien incrementa maravillas sobre maravillas\rY amontona cosas maravillosas sobre otras cosas maravillosas\rLas maravillas realizadas por Ifá\rNo pueden arrebatarse\rSólo continúan multiplicándose\rLas maravillas que Ifá me ha autorizado realizar\rNunca pueden ser destruídas\r\rIfá dice que nadie puede detener a la persona para quién este Odù es lanzado de ser exitoso en su vida.\r\r2.\rIfá dice que también predice el IRE de abundancia (riqueza) para el cliente. Ifá dice que él o ella necesita ofrecer el sacrificio apropiado con el fin de acelerar la realización de ésta abundancia. Sobre ésto, Ifá dice:\r\rÒpìpì yéyin níwọn\rKóo lè baà r’ápá bẹyin\rDíá fún pẹhẹẹ\rỌmọ af’adìẹ şèpìlẹ ọlà\r\rTraducción:\r\r(Òpìpì) gallina sin plumas\rNo pongas demasiados huevos\rAsí tus alas pueden cubrir todos tus huevos\rEsta fue la declaración de Ifá a PĘ̀HĘ́Ę́\rEl resultado de quien dispuso la fundación de éste éxito con una gallina\r\rPẹhẹẹ quería comenzar un negocio. Por lo tanto él contactó al Babaláwo mencionado arriba para una consulta Ifá. Se le aconsejó que ofreciera sacrificio con dos gallinas sin alas. El Babaláwo le aseguró que tendría éxito en la aventura de su negocio. Él cumplió.\rEl Babaláwo realizó el sacrificio para él y le regresó las gallinas para que las criara en su casa. La mayoría de las gallinas pusieron huevos que salieron del cascarón, el Pẹhẹẹ más exitoso le llegó. El estaba muy feliz y le daba bendiciones a su Babaláwo por un trabajo bien hecho:\r\rÒpìpì yéyin níwọn\rKóo lè baà r’ápá b’ẹyin\rDíá fún Pẹhẹẹ\rỌmọ af’adìẹ şè’pìlẹ ọlà\rKòì pẹ, kòì jìnnà\rKáwá bá ni nì jẹbútú ajé gburugburu\r\r\rTraducción:\r\r(Òpìpì) gallina sin plumas\rNo pongas demasiados huevos\rAsí tus alas pueden cubrir todos tus huevos\rEsta fue la declaración de Ifá a Pẹhẹẹ\rEl resultado de quien dispuso la fundación de éste éxito con una gallina\rAntes de mucho tiempo, no demasiado\rNos encontró en medio de abundante riqueza\rLas personas se encuentran en medio de abundante riqueza al pie\rde la Palmera sagrada\rIfá dice que el cliente será millonario y muy exitoso en  vida.\r\r3.\rIfá dice que también predice el IRE de abundancia (riqueza) para este cliente. Ifá dice que además de ser millonario, este cliente también será capaz de intervenir en aventuras exitosas. Sobre esto Ifá dice:\r\rBààrà-baara làá g’étì\rSónsó oríi rè loògùn\t\rSónsó oríi rè làwúre\rDíá fún Òrúnmìlà\rBaba yóó kúnlè sorò jeun tuntun lódún\rÒ wá ndánu sùnráhùn Ire gbogbo\r\rTraducción:\r\rAbundantemente, depositamos ETÌ\rSólo la punta de su cabeza es medicina\rSólo la punta de su cabeza es usada para medicina para el éxito en finanzas\rEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà\rCuando se estaba preparando para la nueva cosecha del festival\rY estaba queriendo todos los IRE en la vida\r\rLa cosecha nueva del festival se estaba acercando. Òrúnmìlà se estaba preparando para este festival pero no tenía dinero. No tenía granja de dónde poder obtener productos y no tenía un estanque de dónde obtener cosecha de pescado. Como resultado de ésto, Òrúnmìlà se acercó a sus estudiantes mencionados arriba para una consulta a Ifá. ¿Qué iba él a hacer para triunfar antes del día del festival?. ¿Cómo iba él a conseguir el dinero para evitar ser desgraciado durante el período del festival?. Siendo poseedor de un título y una persona muy popular en la comunidad, Òrúnmìlà consideró que era un gran motivo de preocupación no participar de lleno en el festival física, normal, administrativa y financieramente.\r\rEl Babaláwo le aconsejó que ofreciera un sacrificio y ellos le aseguraron que todo saldría bien. Se le pidió a Òrúnmìlà que ofreciera doscientos caracoles de sacrificio. También se le pidió hacer una maleta con ropas blancas. Él cumplió. Entregó los doscientos caracoles  a los Babaláwo quienes los mezclaron girándolos con ÌYĘRÒSÙN y recitó ésta estrofa dentro de el. Ambos, los caracoles e ÌYĘRÒSÙN quedaron entonces empacados dentro de la maleta y se la devolvió a Òrúnmìlà. Le pidieron que realizara sus negocios con el dinero y también colocaron todo su dinero dentro de la maleta. También él cumplió con éste consejo y siguió las instrucciones.\r\rAntes del día del festival,  sus guías espirituales atrajeron muchos clientes y socios de negocios a él. Todos sus proyectos e inversiones tuvieron mucho éxito. Òrúnmìlà estaba muy feliz y estuvo dando bendiciones a sus Babaláwo.\r\rBààrà-baara làá g’étì\rŞónşó oríi rę loògùn\t\rŞónşó oríi rę làwúre\rDíá fún Òrúnmìlà\rBaba yóó kúnlę şorò jęun tuntun lọdún\rÒ wá ndánu sùnráhùn Ire gbogbo\rWọn ní kó rúbo\rÒ rúbo\rKòì pę, kòì jìnnà\rĘ wá bá ni ní jębútú Ire gbogbo\r\rTraducción:\r\rAbundantemente, depositamos ĘTÌ\rSólo la punta de su cabeza es medicina\rSólo la punta de su cabeza es necesitada para medicina para el éxito financiero\rEllos fueron los que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà\rCuando se estaba preparando para la nueva cosecha del festival\rY estaba queriendo todos los IRE en la vida\rSe le aconsejó ofrecer sacrificio\rÉl cumplió\rAntes de mucho tiempo, no demasiado\rVen y únete a nosotros en medio de abundante IRE\r\rIfá dice que la persona para quien este Odù es revelado esta en el presente entreteniéndose con algunos temores acerca del buen funcionamiento de sus finanzas. El o ella no tiene motivo de temor.  Todo se volvería positivo para el o ella.\r\r4.\rIfá dice, que Ifá le asegurará el éxito del cliente para quien este Odù es revelado. Ifá dice que si es durante el ÌKỌSÈDÁYÉ de un bebé recién nacido, el nombre del niño o del bebé es IFÁTÓÓYANGÀN. A cualquiera que le sea revelado este Odù para tener que someterse a pasar por la ceremonia ÌTĘ̀LÓDÙ.\r\rBààrà-baara làá g’ętì\rŞónşó oríi rę loògùn\t\rşónşó oríi rę legbòogi\rDíá fún ‘Fátóóyangàn\rTíí şọmọ bíbí inú Àgbonìrègún\r\rTraducción:\r\rAbundantemente, depositamos ĘTÌ\rSólo la punta de su cabeza es medicina\rSólo la punta de su cabeza es hierba\rEllos fueron los que lanzaron Ifá para Ifátóóyangàn\rEl niño de Àgbonìrègún\r\rIfátóóyangàn (Ifá es merecedor de estar orgulloso de serlo) era el niño de Àgbonìrègún. Tenía todo en la vida a través de Ifá. Tenía dinero, propiedades de tierras, granjas, casas, niños, felicidad y todas las cosas buenas de la vida a través de Ifá. El siempre estaba sintiéndose orgulloso de sus logros. Aquéllos que fueron enviados de su éxitos y logros se les dijo, sin  embargo, que fueran y estudiaran Ifá si querían las mismas cosas.\r\rBààrà-baara làá g’ętì\rŞónşó oríi rę loògùn\t\rSónşó oríi rè legbòogi\rDíá fún Ifátóóyangàn \rTíí şọmọ bíbí inú Àgbọnìrègún\rIfá tóó yangàn fọmọ Awo\rĘni tó pé Ifá ò tóó yangàn\rKó lọ rèé kọ’fá\rIfá tóó yangàn fọmọ Awo\r\rTraducción:\r\rAbundantemente, depositamos ĘTÌ\rSólo la punta de su cabeza es medicina\rSólo la punta de su cabeza es hierba\rEllos lanzaron Ifá para Ifátóóyangàn\rEl niño de Àgbonìrègún\rIfá es merecedor de estar orgulloso del Awo\rCualquiera que diga que Ifá no es merecedor de estar orgulloso\rDéjelo ir y estudiar Ifá\rIfá es merecedor de estar orgulloso del Awo\r\rIfá dice que el cliente tendrá razón para estar orgulloso de los logros que ha tenido a través de Ifá. Cualquiera que es enviado de los logros del cliente también deberá ser aconsejado a remolcar el sendero de Ifá. El cliente deberá, sin embargo,  esforzarse por someterse a la ceremonia ÌTÈLÓDÙ tan pronto como sea posible.\r\r\r\r\r5.\rIfá dice que Ifá realizará maravillas en la vida de su cliente. Los movimientos del cliente y la transformación de hierba a gracia será tan rápida que dejará a mucha gente maravillada. Sería tan rápido que mucha gente encontraría difícil de creer. Sobre esto, Ifá dice:\r\rOgbè bààrà-baara g’ętì\rŞónşó oríi rę loògun\t\rŞónşó oríi rę legbòogi\rDíá fún Erin\rÓ n lọ gun Òkè-Àlọ baba rę\r\rTraducción:\r\rAbundantemente, depositamos ętì\rSólo la punta de su cabeza es medicina\rSólo la punta de su cabeza es hierba\rEllos fueron quienes lanzaron Ifá para Elefante\rCuando iba a la montaña del éxito de su padre\r\rEn tiempos antiguos, el Elefante era tan grande como una rata. Había tantas cosas que el Elefante planeó hacer, las cuales su tamaño tan diminuto no podía permitirle llevar a cabo. Consecuentemente, fue con el Babaláwo mencionado arriba para una consulta Ifá.\r\rEl Babaláwo le aseguró al Elefante que se volvería una persona grande en la vida. Se le aconsejó que ofreciera sacrificio de cuatro depósitos de morteros nuevos, cuatro gallinas de Guinea, cuatro gallinas y abundante dinero. El cumplió. Entonces el Babaláwo le preparó algunos medicamentos espirituales para el Elefante. Mientras los Babaláwo le hacían esto, se le pidió al Elefante que pusiera cada una de sus extremidades dentro de cada mortero. En poco tiempo, sus extremidades se volvieron tan grandes como el tamaño de los cuatro morteros y su tronco se volvió tan grande como una perqueña montaña. Los morteros se volvieron los pies del Elefante.\r\rAquéllos que vieron al Elefante cuando entró a la casa de los Babaláwo no pudieron reconocerlo cuando salió. Cuando otros animales eventualmente se dieron cuenta que el Elefante se había vuelto muy grande, todos ellos lo respetaron, lo veneraron y le temieron. También estaban maravillados de cómo se las arregló para volverse tan grande.\r\rOgbè bààrà-baara làá g’ętì\rŞónşó oríi rè loògùn\t\rŞónşó oríi rę legbòogi\rDíá fún Erin\rÒ n lọ gun Òkè-Àlọ baba rę\rWéré la r’Érin\rÉrin nígbàwo lo g’òkè\r\r\r\rTraducción:\rAbundantemente, depositamos Ętì\rSólo la punta de su cabeza es medicina\rSólo la punta de su cabeza es hierba\rEllos fueron quienes lanzaron Ifá para Elefante\rCuando iba a la montaña del éxito de su padre\rDe repente vimos al Elefante\rElefante, ¿cuándo lograste esta dimensión?\r\rIfá dice que el cliente para quien este Odù es revelado se volverá muy importante en la comunidad.\r\r6.\rIfá dice que es aconsejable para este cliente y uno(a) de sus allegados (nacido de la misma madre) para ofrecer sacrificio asi el Orí de uno apoyaría el del otro(a). Deben realizar el ritual a su Orí. O sea, el cliente comprará todos los materiales para el Orí de su allegado, mientras, su allegado también reciprocará de la misma manera. Sobre esto, Ifá dice:\r\r\tTọpọ tẹri\r\tDíá fún Ęşin\r\tA bù fún Àfọn\r\tWọn ní kí àwọn méjèèjì bọ’rí ara wọn\r\rTraducción:\r\r\tTọpọ-tẹri\r\tFue el que lanzó Ifá para el Caballo\r\tLanzó igual para la fruta carnosa Africana\r\tSe les aconsejó que realizaran un ritual a la Orí de cada uno\r\r\tAmbos, Caballo y Fruta Carnosa eran compañeros. Ambos fueron con el Babaláwo mencionado arriba para investigar de Ifá qué necesitaban hacer ambos para triunfar en la vida. Los Babaláwo les aconsejaron ofrecer un sacrificio de dos Gallinas de Guinea cada uno y dinero. También les aconsejaron realizar el ritual para el Orí de uno al otro como se explicó arriba. También se les pidió que confirmaran de Ifá los materiales necesarios para usar en sus Orí. Ellos cumplieron.\r\r\tDesde ese día, cuando uno se deprimía, el Orí del otro lo asistiría y el que estaba deprimido se levantaría de nuevo. Ambos triunfaron y fueron felices en su vida.\r\rTọpọ tẹri\r\tDíá fún Ęşin\r\tA bù fún Àfọn\rWọ́n ní kí àwọn méjèèjì b’Ọrí araa wọn\r\tWọn gbębọ wọn rúbọ\r\tKàkà k’Áwo má là o\r\tÀfọn a tara kàrà a so\r\rTraducción\r\r\tTọpọ Tęri\r\tEl era el que lanzó Ifá para el Caballo\r\tLanzó igual para la Fruta carnosa Africana\r\tSe les aconsejó que realizaran el ritual al Orí de uno a otro\r\tEllos cumplieron\r\tEn el lugar del Caballo no triunfó\r\tLa Fruta carnosa Africana germinaría rápidamente\r\tEn el lugar del Awo no triunfó\r\tLa Fruta carnosa Africana crecería rápidamente\r\rIfá dice que los dos compañeros de Orí se apoyaran uno a otro para triunfar. Cuando uno se deprime, el otro lo levantará.\r\r7.\rIfá dice que predice el IRE de muchos niños para el cliente para quien es lanzado este Odù. Ifá dice que la mujer en cuestión engendrará tantos niños que será la envidia de sus colegas. Muchas otras mujeres estarán rezando a los dioses para que las bendiga con tantos niños como al cliente. Una estrofa en Ogbè ‘Gbàràdá dando evidencia de su declaración dice:\r\r\tObìnrin rọşọ tán\r\tÓ şe ìdí şàngelè sęyìn\r\tDíá fún Nọmu\r\tÓ n fomi ojú sùngbérèe tọmọ\r\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\r\tÓ gbębọ, ó rúbọ\r\rTraducción:\r\r\tUna mujer anudó su envoltura\r\tY aventó hacia atrás unos glúteos de manera sugestiva\r\tEra la única que lanzó Ifá para Nọmu\r\tCuando estaba llorando porque no podía dar a luz a un bebé\r\tSe le aconsejó que ofreciera sacrificio\r\tElla cumplió\r\rNọmu se casó cuando era adolescente. Pero desafortunadamente, no era capaz de dar a luz un niño. Consecuentemente, se fue a Ifá para una consulta. Le aseguraron que engendraría muchos niños. Se le aconsejó que ofreciera sacrificio con dos gallinas, dos palomas y dinero. También le pidieron que realizara un ritual de dos ratas, dos pescados, cuatro kola nueces, cuatro kola amargas, ginebra y dinero a Ifá. Ella cumplió.\r\rPoco después, su útero se abrió y ella dio a luz muchos niños. La mayoría de sus conocidos estaban rezando a los dioses para que les dieran muchos niños como a Nomu.\r\rObìnrin rọşọ tán\r\tÓ sèdí şàngèlè sęyìn\r\tDíá fún Nọmu\r\tÓ n fomi ojú sùngbérèe tọmọ\r\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\r\tÓ gbębọ, ó rúbọ\r\tKò pę, kò jìnnà\r\tIre ọmọ wá ya dé tùrtúru\r\tÈmi á bímọ bíi Nọmu\rÈmi á bí Qwènnèwęnnę lọmọ\r\rTraducción:\r\r\tUna mujer anudó su envoltura\r\tY aventó hacia atrás unos glúteos de manera sugestiva\r\tEra la única que lanzó Ifá para Nọmu\r\tCuando estaba llorando porque no podía dar a luz a un bebé\r\tSe le aconsejó que ofreciera sacrificio\r\tElla cumplió\r\tEn poco tiempo, no demasiado\r\tEl IRE de muchos niños llegó en tropel\r\tDaré a luz a tantos niños como Nomu\r\tEngendraré niños abundantemente\r\rIfá dice que predice Ire de tantos niños sanos para el cliente para quien este Odù es revelado.\r\r8.\rIfá dice que no permitirá al cliente para quien este Odù es revelado, ver al demonio en su sueño. Ifá dice que no importa la situación en la vida, el cliente tampoco experimentará ni por asomo o testigo al demonio como les sucede a aquellos (quienes estan cercanos a el o ella) cuyos problemas podrían afectarlo(a) en adversidad. Sobre esto Ifá dice:\r\r\tKòkò Òdù, ab’enu kùndún-kùndun\r\tDíá fún Ojú-m\tọ-rìíbi\r\tTíí şe Àręmọ Ọ̀sányìn\r\tWón ní kó sákáalę ębọ ní şíşe o\r\tÓ gbę’bọ, ó rúbo\r\rTraducción:\r\r\tEl tarro gigante con boca estrecha\rFue quien lanzó Ifá para “No-permitas-que-mis-ojos-vean-al-demonio” (Ojú-mọ-rìíbi)\r\tQuien fue el primer hijo de Ọ̀sányìn\r\tSe le aconsejó ofrecer sacrificio\r\tEl cumplió\r\r\tOjúmọrìíbi fue el primer hijo de Ọ̀sányìn, la Deidad de la Medicina. Ojúmọrìíbi fue al Babaláwo mencionado arriba para saber lo que necesitaba hacer con el fin de evitar que sus dos ojos fueran testigos del demonio o experimentar calamidad en su vida. El Babaláwo le dijo que Ifá le había asegurado que nunca experimentaría calamidad en su vida. Se le aconsejó hacer sacrificio de un macho-cabrío y dinero. También se le aconsejó realizar un ritual con un gallo, aceite de palma y dinero a Ọ̀sányìn. El cumplió. Después, el Babaláwo  enterró la tiza nativa (Efun), aserrín (Osun), la Concha Marina (Ìwónrán Olókun) y Ę̀yìn—Olobe se fueron juntos, recitaron esta estrofa al mismo tiempo y se la dieron a Ojú-mọ-rìíbi para que bebieran con papilla gelatinosa o agua. También con eso cumplió.\r\r\tA lo largo de la vida de Ojú-mọ-rìíbi nunca experimentó calamidad ni fue testigo de ver al  demonio que pudiera afectarlo con adversidad por poder. Por lo tanto, vivió una vida muy feliz y contenta hasta su muerte.\r\rKòkò Òdù, ab’enu kùndún-kùndun\r\tDíá fún Ojú-m\tọ-rìíbi\r\tTíí se Àręmọ Ọ̀sányìn\r\tWón ní kó sákáalę ębọ ní şíşe \r\tÓ gbę’bọ, ó rúbo\r\tIfá ló ní ojúù mi ò nìí ríbi lóde ìsálayé\r\tOjú ęfun kìí ríbi lóde Òsogbo\r\tOjú osùn kìí ríbi lóde Ìràwọ\r\tOjú ìwọnrán kìí ríbi ló’Kun\r\tLéyìn- léyìn l’olobe nsoó sí\r\rTraducción:\r\r\tEl tarro gigante con boca estrecha\rFue quien lanzó Ifá para “No-permitas-que-mis-ojos-vean-al-demonio” (Ojú-mọ- rìíbi)\r\tQuien fue el primer hijo de Ọ̀sányìn\r\tSe le aconsejó ofrecer sacrificio\r\tEl cumplió\r\tIfá ha ordenado que mis ojos no verán maldad en este mundo\r\tLos ojos de Efun (tiza nativa) no ven maldad en el pueblo de Òsogbo\r\tLos ojos de Òsùn (aserrín) no ven maldad en el pueblo de Ìràwọ\r\tLos ojos de Ìràwọ (concha marina) no ven maldad dentro del mar\r\tLa partida de Olobe siempre tiene sus frutos a su regreso\r\t(la maldad siempre sucedería a mi regreso)\r\r\tIfá dice que este cliente se hubiera ido de la vecindad antes del rasgar el desastre. Sin embargo, este cliente no podría caer en calamidad judicial o desastre porque Ifá se lo ha asegurado.\r\r\r\r9.\rIfá dice que el cliente para quien este Odù es revelado aún tiene una enfermedad muy seria o se tuvo una relación cercana con quien tiene una enfermedad muy seria. Ifá dice que la persona enferma superará esta enfermedad si se realiza el sacrificio apropiado. Aun cuando esta enfermedad casi no tiene esperanza, la persona sobrevivirá. Lo que el o ella necesita hacer, es ofrecer sacrificio, realizar un ritual a Ifá y su asomo celestial (Ègbè). Sobre esto Ifá dice:\r\r\tBààrà-baara làá g’ętì\r\tŞónşọ oríi rę loògùn\r\tŞónşọ oríi rę l’egbòogi\r\tDíá fún Àrágberí\r\tOmo akàn’lèkùn ọrun gbọngbọn má yùn-ún\r\rTraducción:\r\r\tAbundantemente, depositamos ętì\rSólo la punta de su cabeza es medicina\rSólo la punta de su cabeza es hierba\rEllos fueron quienes lanzaron Ifá para Àrágberí\rQuien golpeó fuertemente la puerta del cielo pero rehusó entrar\r\r\tÀrágberí estaba muy enfermo. Tenía pesadillas sobre los fundamentos diarios. También tenía visiones de sus ancestros muertos en sus sueños. Muchas de sus relaciones habían perdido la esperanza de su supervivencia. Pero aun con todos estos contratiempos, Àrágberí mismo confió en que sobreviviría a la enfermedad. Por lo tanto, se fue a la casa del Babaláwo mencionado arriba para una consulta Ifa.\r\r\tEl Babaláwo que lanzó Ifá para Àrágberí y Ogbè-Gbàràdá fue revelado. El Babaláwo le dijo que en su visita celestial (Ęgbę) le estaban preparando una gran recepción en el cielo y que esperaban con entusiasmo su llegada. El Babaláwo dijo que Àrágberí necesitaba ofrecer, con sello de urgencia, sacrificio de dos carneros, aceite de palma y dinero. Uno de los dos carneros debería ofrecerse como sacrificio mientras el otro carnero se usaría para realizar un ritual a Ifá. El del sacrificio sería primero montado por la persona enferma por algún tiempo antes de ser sacrificado. Àrágberí también debía ofrecer akara,, ekọ, moinmoin, comida surtida y bebida a su Ę̀gbę. El cumplió. La razón de porque Àrágberí debería montar al carnero antes de ofrecerlo en sacrificio era el darle a la visita celestial y a la Muerte la impresión de que Àrágberí estaba montando el carnero hacia el cielo. Pero como es imposible que el carnero soportara el peso de una persona madura, entonces el carnero no podría moverse. Consecuentemente, no era Àrágberí quien rehusara atender el llamado de la Muerte y su visita celestial, pero el carnero había rehusado llevarlo al cielo.\r\r\tEsto se hizo varias veces pero el carnero no pudo caminar. Este carnero fue ofrecido eventualmente como sacrificio mientras los restos del material de sacrificio fueron también ofrecidos. Èsù Odara se fue entonces a convencer a la Muerte y a las visitas celestiales de Àrágberí que el rechazo de Àrágberí de venir al cielo no fue actitud suya sino del carnero que había rehusado llevarlo al cielo. Como el carnero había sido ofrecido en sacrificio, era aconsejable llevarlo al cielo en lugar de a Àrágberí. Ellos aceptaron el carnero y dejaron a Àrágberí solo. Desde entonces, Àrágberí se volvió sano y fue muy feliz después. El estaba dando su gratitud al Babaláwo mientras el Babaláwo hacía alabanza a Ọ̀rúnmìlà y él agradeció alabando a Olódùmarè.\r\rBààrà-baara làá g’ętì\r\tŞónşọ oríi rę loògùn\r\tŞónşọ oríi rę l’egbòogi\r\tDíá fún Àrágberí\r\tOmo akàn’lèkùn ọrun gbọngbọn má yùn-ún\r\tÒgúnlénírún agogo\r\tỌ̀tàlégbèje àpèsìn\r\tNi wọn fi n p’ Àrágberí lọrun\r\tĘbọ ló fi n şọwọ sí wọn\r\tĘbọ ló fi n ti ìlękùn ọrun gbọngbọn\r\tOgúnlénírún agogo\r\tỌ̀tàlégbèje àpèsìn\r\tNi wọn fi n pé Àrágberí lọrun kó ję o\r\tĘ bá mí wi fún wọn\r\tWípé ònà ọrun jìn gbungbun\r\tÀgbò Ę̀dú mà kọ’rìn\r\rTraducción:\r\t\r\tAbundantemente, depositamos ętì\rSólo la punta de su cabeza es medicina\rSólo la punta de su cabeza es hierba\rEllos fueron quienes lanzaron Ifá para Àrágberí\rQuien golpeó fuertemente la puerta del cielo pero rehusó entrar\rCuatroscientas veinte campanas musicales\rMil cuatroscientos sesenta tambores\rSe estaban usando para convocar a Àrágberí al cielo\rEra una sacrificio que estaba enviando de regreso al cielo\rEran rituales lo que estaba usando para cerrar la puerta del cielo firmemente\rCuatroscientos veinte tambores musicales\rMil cuatroscientos sesenta tambores\rSe estaban usando para convocar a Àrágberí al cielo pero el rehusó ir\rAyúdame a informarles (en el cielo)\rQue el camino al cielo esta muy lejos\rEl carnero de Edu se rehusó a moverse\r\r\tIfá dice que el cliente vencerá su enfermedad no importa qué tan seria la enfermedad pueda ser.\r\r\r\r10.\rIfá predice el IRE de victoria sobre el adversario del cliente para quien Ogbè-Gbarada es revelado. Ifá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio y realizar rituales a Sàngó. Sobre esto, Ifá dice:\r\rOgbè níí bo Àrìrà mọlę\rÀrìrà níí bolę\rNíí bogi oko\rDíá fún Olúkòso-làlú\rJęnrọlá, ọmọ arígba-ota şęgun\rIgbà ti nbę láàrin ọtá\r\rTraducción:\r\r\tOgbè es el que cubre el trueno de la tormenta\r\tEl rayo es el que cubre la tierra\r\tY cubre los árboles de la granja\r\tFueron los que lanzaron Ifá para Olúkòso-làlú\r\tJęnrọlá, el que usó 200 guijarros para vencer adversarios\r\tCuando estaba en medio de enemigos\r\r\tŞàngó estaba durmiendo y levantándose en medio de sus enemigos. Era difícil para el tomar cualquier decisión en su vida. Cansado de su existencia, Şàngó fue para una consulta a Ifá. ¿Cómo podía vencer a sus enemigos?\r\r\tEl Babaláwo le aseguró que sería temido, respetado y venerado por sus enemigos. Ambos, amigos y enemigos, no serían capaces de enfrentársele fuerza con fuerza. Entonces se le aconsejó a Şàngó que ofreciera en sacrificio un gallo, aceite de palma y 200 guijarros con un mortero grande y dinero. El cumplió. El mortero se colocó abajo en la orilla con los 200 guijarros adentro y se realizó el ritual a Şàngó con otro gallo. Mientras los enemigos estaban conspirando aldemonio, el trueno del cielo y todos sus enemigos se dispersaron “”HELTER-SKELETER”. Aun los amigos de Şàngó sintieron su poder y se controlaron con temor. De esta manera fue posible para Şàngó vencer a todos sus enemigos y desde ese día fue temido y respetado por ambos, amigos y enemigos.\r\rOgbè níí bo Àrìrà mọlę\rÀrìrà níí bo lę\rNíí bogi oko\rDíá fún Olúkòso-làlú\rJęnrọlá, ọmọ arígba-ota şęgun\rIgbà ti nbę láàrin ọtá\rWọn ní kó sákáalę, ębọ ní şíşe\rÒ gbębọ, ó rųbọ\rÈ̀dọọ yín ì bá gbó\rĘ ó dúró d’Àrìrà\rKí l’Àrìrà fi sętę?\rIgba ọta\rL’Àrìrà fi şętę\r\tIgba ọta\r\rTraducción:\r\r\tOgbè es el que cubre el trueno de la tormenta\r\tEl rayo es el que cubre la tierra\r\tY cubre los árboles de la granja\r\tFueron los que lanzaron Ifá para Olúkòso-làlú\r\tJęnrọlá, el que usó 200 guijarros para vencer adversarios\r\tCuando estaba en medio de enemigos\r\tSe le pidió ofrecer sacrificio\r\tEl cumplió\r\tSi tu hígado es tan fuerte como piensas (si eres tan atrevido como piensas)\r\tPorqué no puedes esperar y confrontar al Rayo\rQué fue lo que usó el Rayo para vencer la conspiración\rDoscientos guijarros\rQué fue lo que usó Şàngó para vencer la conspiración\rDoscientos guijaros\r\r\tIfá dice que el cliente vencerá a sus enemigos y sus conspiraciones. Ambos, amigos o enemigos le temerán y lo repetarán.\r\r11.  \rIfá dice que hay un hombre muy influyente donde este Odù se revela quién está teniendo un problema serio que él considera confidencial y no quiere a nadie para saber sobre el. Por consiguiente, él está pretendiendo estar contento, considerando que él está lejos de estar contento.  \r  \rIfá también dice que hay una mujer allí quién probablemente puede encontrarse con el secreto que el hombre había estado guardando desde el principio celosamente. Ifá advierte que esta mujer no debe intentar revelar este secreto, porque si este secreto se revela, la vergüenza también afectará a la mujer en cuestión.  \r  \rIfá aconsejó al hombre sobre ofrecer sacrificio para él poder resolver su problema sin sujetarse al ridículo público  \r  \rIfá dice igualmente que la persona que ayudará que él resuelva su problema es un extraño antes el cual no había conocido. Nadie debe mirar hacia abajo en cualquier extraño antes de quien él no había conocido. Nadie debe mirar hacia abajo en cualquier extraño donde este Odù se revela. En éstos, el ifá dice en Ogbè Gbàràdà:  \r  \rÒkú ló kú\rArá ọrun ò sunkún\rA bímọ láyé\rÀ nyò sẹsẹẹsẹ\rỌ́sán lòru ẹbọra eni\rDíá fún Alákọlé\rỌmọ atìkùn sájà fara yíyí a dífá\rWón ni kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gbẹ́, bọ ó rúbọ\r  \rTranslatión:  \r  \rUna persona se había muerto  \rLos colonos en cielo no lloraron  \rUn bebé nace en el mundo  \rNosotros somos toda el regocijo  \rLa luz del día es la noche del jinns  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Alákòle  \rÉl quién el dolor disimulado dentro y pretendió estar feliz mientras consulta Ifá   \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \r  \rAlàkóle, el rey de Ìkòlé-Èkìtì, había perdido su potencia sexual. Él no podría hacer el amor a sus esposas. Inicialmente, las esposas pensaron que ellos habían ofendido a su marido y él había decidido boicotearlos sexualmente. Ellos los suplicado con él para dar gusto al perdonan. Tomando una señal de la acción de las mujeres, él se negó a aceptar su suplica. Después de varias apelaciones, él les informó que él lo pensaría sobre eso y comunicaría su decisión después a ellos.  \r  \rSabiendo que él no pudiera continuar manteniendo esta posición, él fue al babaláwo arriba expresado por la consultación del ifá. Estos babaláwo intentaron su mejoria pero a ningún provecho. Esto le trajo dolor a Alakole pero él siguió manteniendo fuera una conducta feliz. Él no perdió esperanza en ifá a pesar del fracaso de su babalawo. Él guardó su tristeza dentro de e informado a ningún.  \r  \rỌpá ẹbí títè níí tẹ\rKìí şẹ́\rDíá fún Tẹẹ́tu\rỌmọ wón ìnísà Òkè\rníjọ́ tí wọ́n nlo rèé wẹẹ́ fun alákọlé\rỌmọ alàgbá wòròwòrò şorò\rWọn nó kó sákáalẹ, ẹbọ ni şíşe\rÓ gbẹ́bọ, ó rúbọ\r  \rTraducción:  \r  \rLa vara de unidad familiar sólo puede doblada  \rNo debe romper  \rél era el uno que lanzó ifa para Tẹẹ́tu \rSu descendencia al Ìnísà-Òkè  \rCuando ella se casaría a Alákòlé  \rÉl (alakole) quién pegó Agba furiosamente y repetidamente para el culto de Orò  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \r  \rComo resultado de la popularidad de Alakole y influencia, el ciudadano de Inisa-Òkè reflexionó y decidió repartir Tẹẹ́tu, una damisela muy bonita a él en matrimonio. Tẹẹ́tu fue entonces al babalawo arriba expresado por la consultación del ifá. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de dos guinea-aves, dos gallinas y dinero. Ella también estaba informada que ella estaría muy contenta en su casa matrimonial. Ella fue advertida sin embargo que ella nunca debe exponer el secreto de su marido. Ella cumplió. Ella fue entonces a la casa de Alakole. Ella descubrió su impotencia y se quedó callado.  \r  \rÌmọ-ìmọ sán kanlẹ, sán kàn’run\rAwo igún ló díá fún igún\rIgún Tóele ará ìlódò\rWọ́n ní kó sákáalẹ, ẹbọ ni şíşe\rÓ gbẹ́’bọ, ó rúbọ\r\rTraducción:  \r  \rEl aligeramiento golpeó y tocó la tierra y cielo  \rEl awo de igún (buitre) fue el que lanzó Ifá para Igún  \rIgún que preparó y imprime ifá más del colono de la demanda del cliente en el pueblo del Ìlódò  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \r  \rIgún era un Babaláwo prominente en pueblo de Ìlódò. desde el tiempo que él había decidido establecer en este pueblo las cosas no habían estado moviendo bien para él. Por consiguiente, él se acercó el Awo arriba expresado para la consultación de Ifá. Le aconsejaron ofrecer sacrificio de dinero y realizar ritual a Ifá con dos ratas y dos peces, aceite de la palma, ginebra y dinero. Él cumplió. Él estaba seguro que él se volvería un hombre muy exitoso en ese año, pero él necesitó irse de Ìlódò a otra comunidad. Estaba durante su estancia que que él se encontraría aquéllos que lo invitarían para la consultación de ifá y él que tendría éxito donde otros habían fallado. el babalawo le informo más allá que el problema con la persona que se lo volvería a un babalawo prósperos era que la persona estaba teniendo una enfermedad secreta que él no deseó a otros saber sobre eso. El  clientes habtia estar necesitando ofrecer sacrificio de dos machos cabrío, dos pantalones antes de los que él había estado usando, 20 nueces del kola, 20 kolas amargos, aceite de la palma, ginebra y dinero. Él cumplió con el consejo del awo y procedió en la jornada.  \r  \rEntretanto, Alákole había convocado su awo una vez más; ellos eran los Òkú-ló-kú, ará-ọrun-ò sunkún; A bímọ-láyé à nyọ-sẹsẹẹsẹ; Ọpá-ẹbí, Títẹ-níí-tẹ, wọn-kìí-şẹ. Su propósito principal era encontrar solución a su impotencia. Ogbè-gbàràdà también se reveló durante la consultación de Ifá.  \r  \rDesgraciadamente, ellos no podrían identificar el problema de Alakole. Alakole pidió entonces que ellos fueran lejos y ancho en busca de otro babalawo que podría identificar su problema y podría ofrecer una solución.  \r  \rLos awo esparcieron sobre en busca de un babalawo que podrían resolver el problema de alakole. Estaba en este proceso que ellos se encontraron Igún. Ellos pudieron identificarlo como un babalawo debido al Idè que él puso ronda su muñeca y su cuello. Él se mostró el Odù que ellos imprimieron en la bandeja de Ifá. Inmediatamente Igún vio este Odù, él recordó la instrucción ellos su awo. Él narró exactamente a ellos como habia sido. Ellos fueron a informar alakole. Alakole les pidió por otro lado ir y traer Igún a su palacio. Ellos hicieron. Cuando igún llego al palacio de alakole, él pidió al alakole ir y para comprar los materiales del sacrificio prescritos, él entró entonces en las cámaras internas del palacio de Alakole y todos los sacrificios necesarios se hizo. Después de esto, los igún prepararon todas las medicinas necesario restaurar potencia del alakoles más del requeriments de alakole. Brevemente, después de, Alakole se puso sexualmente activo de nuevo. Alakole estaba tan contento que él hiciera su babalawo principal a igún.  \r\rTodos estábamos contentos: Alákòlé, por recobrar su potencia,; Las esposas de Alákòlé, por restablecerse, con Alákòlé,; babaláwo, por resolverse el problema de Alákòlé,; Igún, para adecuado el babaláwo del jefe de Alákòlé, a poder establecerse y por ponerse próspero en la vida.  \r  \rÒkú ló kú\rArá ọrun ò sunkún\rA bímọ láyé\rÀ nyò sẹsẹẹsẹ\rỌ́sán lòru ẹbọra eni\rDíá fún Alákọlé\rỌmọ atìkùn sájà fara yíyña dífá\rWón ni kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gbẹ́, bọ ó rúbọ\rỌpá ẹbí títè níí tẹ\rWọ́n Kìí şẹ́\rDíá fún Tẹẹ́tu\rỌmọ wón ìnísà Òkè\rníjọ́ tí wọ́n n lo rèé wẹẹ́ fun alákọlé\rỌmọ alàgbá wòròwòrò şorò\rWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ni şíşe\rÓ gbẹ́bọ, ó rúbọ\rÌmọ-ìmọ sán kanlẹ, sán kàn’run\rAwo igún ló díá fún igún\rIgún Òtèlè ará ìlódò\rWọ́n şẹşẹ kó òhun Orò sílẹ\rNi Igún wọlé dé\rIgún mà mà dé o  \r  \rTraducción:  \r  \rUna persona se había muerto  \rLos colonos en cielo no lloraron  \rUn bebé nace en el mundo  \rNosotros somos toda la regocijo  \rLa luz del día es la noche de jinns  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Alákòle  \rÉl quién el dolor disimulado dentro de y pretendió estar contento mientras Ifá llamado a consulta  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rLa vara de unidad familiar sólo puede doblar  \rNo debe romper   \rél era el uno que lanzó ifa para T?? ?´tú  \rSu descendencia al Ìnísà-Òkè  \rCuando ella se casaría a Alákòlé  \rÉl (alakole) quién pegó Agba furiosamente y repetidamente para el culto de Orò  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rEl aligeramiento golpeó y tocó la tierra y cielo  \rNo debe romper  \rÉl era el uno que lanzó Ifá para t?? ?´tú  \rSu descendencia al oke del inisa  \rCuando ella se casaría al alakole  \rÉl quién pegó los agba tamborilean furiosamente y repetidamente para el culto de Orò  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio   \rElla cumplió  \rEl aligeramiento golpeó y tocó la tierra y cielo  \rEl awo De igún, fue el que lanzó Ifá para el igún  \rEl awo de igún (buitre) era los un whoe lanzaron Ifá para Igún  \rIgún que preparó y imprime ifá más del colono de la demanda del cliente en el pueblo de Ìlódò  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rIgún, un colono en el pueblo del ìlódò,  \rTodos los materiales del sacrificio simplemente habían sido procurados  \rY Igún entró  \rAquí viene Igún  \rÉl quién prepara y imprime ifá más de la demanda del cliente., colono en el pueblo del ìlódò.  \r  \rIfa dice que que todas las personas involucraron con el cliente podrá comprender los deseos de sus corazones. Ifá manda el babalawo sin embargo para estar poniendo el IDÈ siempre redondee su muñeca o cuello  \r\r12.\rIfá dice que la persona para quien este Odù es revelado deberá siempre recordar su destino. El o ella nunca debería estar en demasiada brisa para triunfar en la vida. Ifá dice también que su cleinte debe buscar un compañero con quien deliberar sobre todo lo que el o ella esta iniciando en la vida, asi la calidad de su vida mejorará. Dos buenas cabezas, dice la gente, son mejor que una. Sobre esto, Ifá dice:\r\r\tA kúnlę a yan Ę̀dá\r\tA dáyé tán, ojú n kán ni\r\tEnìkan kìí tún Ę̀dá yàn\r\tÀfi bí a tún Ayé wá\r\tDíá fún Ę̀dò\r\tTíí se Òtukọ lát’Ọ̀run\r\tWọn ní kó sákáalę ebo ní şíşe\r\tÒ gbębọ, ó rúbọ\r\rTraducción:\r\r\t(En el cielo), nos arodillamos y escogemos nuestros destinos\r\tMientras que en la tiera, estamos apurados\r\tNo podemos cambiar nuestro destino\r\tA menos que reencarnemos\r\tEstas fueron las declaraciones de Ifá a Ę̀dọ\r\tQuien pilotearía a la humanidad desde el cielo\r\tSe le pidió ofrecer sacrificio\r\tEl cumplió\r\r\tĘ̀dọ estaba en el cielo. Quería participar en los negocios de piloteando seres humanos desde el cielo a la tierra. Por lo tanto fue a el Awo mencionado arriba para determinar qué tan exitoso sería si participaba en estos negocios. Se le pidió que ofreciera sacrificio de cuatro palomas blancas, cuatro gallinas de Guinea, aceite de palma, ginebra y dinero. El cumplió. También se le aconsejó que realizara un ritual a su Orí con una gallina de Guinea, cuatro kola nueces, cuatro kola amargas y ginebra. También cumplió.\r\r\tDesde entonces, cualquiera que él haya piloteado en el mundo sería muy exitoso y próspero, contento y feliz en la vida. Por otro lado, aquéllos que él no piloteó, no importa cuánto se esforzaron, fallarían en la vida.\r\rA kúnlę a yan Ę̀dá\r\tA dáyé tán, ojú n kán ni\r\tEnìkan kìí tún Ę̀dá yàn\r\tÀfi bí a tún Ayé wá\r\tDíá fún Ę̀dò\r\tTíí se Òtukọ lát’Ọ̀run\r\tWọn ní kó sákáalę ebo ní şíşe\r\tÒ gbębọ, ó rúbọ\r\tKò pę, kò jìnnà\r\tĘ wá bá ni ní wọwọ Ire\r\rTraducción:\r\rNos arodillamos y escogemos nuestros destinos\r\tMientras que en la tiera, estamos apurados\r\tNo podemos cambiar nuestro destino\r\tA menos que reencarnemos\r\tEstas fueron las declaraciones de Ifá a Ę̀dọ\r\tQuien pilotearía a la humanidad desde el cielo\r\tSe le pidió ofrecer sacrificio\r\tEl cumplió\r\tEn poco tiempo, no demasiado\r\tNos contemplamos en medio de todo Ire\r\r\tIfá dice que esta persona es buena en el área de las relaciones públicas, publicista, piloto de manejo, piloto aviador, comerciante u otras áreas relacionadas. El o ella también puede dedicarse a escribir las biografías de otras personas. El o ella serán muy exitosos en estos campos. El o ella también serán buenos como músicos o cantantes de alabanzas, lavado de imagen y cosas asi.\r\r13.\rIfá dice que hay una damisela en donde este Odù es revelado. Ifá dice que si Ogbè-Gbàràdá es revelado para la selección de cónyuge o propósitos matrimoniales, la relación entre ambas partes triunfará. La condición bajo la cual sucederá es que los parientes naturales (sanguíneos) de esta dama nunca deben ser los que otorguen la mano de su hija.  El día que ella entrará a la casa de su esposo, sus parientes no deberán rezar por ella. Si es posible, ellos no deberán tomar parte en la ceremonia de matrimonio. Deben dejan todas estas actividades a una familia amiga o vecina quienes no tengan relacionados sanguínea con los parientes de la dama en cuestión. Esa es la única forma de que los parientes de esta dama puedan realizar los sueños de su hija. Si no se hace así, la dama podría morir poco tiempo después de realizado su sueño o será incapaz de procrear sus propios hijos mientras viva su familia. Como una cuestión importante, esta dama no debe ir  a la casa de su familia hasta que haya nacido su primer bebé. Entonces podrá visitar a su familia con su bebé ya nacido. Esto es muy importante y debe ser tomado seriamente. Sobre esto Ifá dice:\r\r\tOgbè-Gbàràdá tán\r\tT’elégàn ló kù\r\tIfá şe ohun gbogbo tán\r\tÒ ku ti ęlęun\r\tDíá fún Oníwọrọ-Òjé\r\tTi yóó fọmọ lọkọ\r\tTi iyá ò nìí gbọ\r\tTi yóó fọmọ lọkọ\r\tTi bàbá ò nìí gbọ\r\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\r\tÒ gbębọ, ó rúbọ\r\rTraducción:\r\r\tOgbè había realizado maravillas\r\tSólo las críticas no se satisfacían\r\tIfá había hecho todo para triunfar sólo permanecían las calumnias\r\tEstas fueron las declaraciones de Ifá para Oníwòrò-Òjé\r\t(el propietario de la dirección  de las cadenas)\r\tQuien entregará  la mano de una niña en matrimonio\r\tSin el conocimiento de la madre de la niña\r\tQuien entregará  la mano de una niña en matrimonio\r\tSin el conocimiento del padre de la niña\r\tSe le pidió que ofreciera sacrificio\r\tElla cumplió\r\r\tLa familia de la dama en cuestión abordó a Oníwọrọ-Òjé después de la consulta al Babaláwo mencionado arriba para el prospecto de matrimonio de su hija. Se les informó que no debía ser los que condujeran la ceremonia de matrimonio de su hija por el bienestar de su hija. Debían pedirle a otras personas que acudieran en su representación.  También se les aconsejó que ofrecieran sacrificio de cuatro palomas, cuatro gallinas de Guinea y dinero. También debían realizar un ritual a Ifá con ocho ratas, ocho pescados, una gallina de Guinea, caeite de palma, ginebra y dinero. Ellos cumplieron.\r\r\tDespués, abordaron a Oníwọrọ-Òjé para que permaneciera con ellos. Ella estuvo de acuerdo. Oníwọrọ-Òjé planeó la ceremonia de compromiso y el matrimonio actual sin informar a la familia de la niña.\r\r\tUn mes después del matrimonio, la niña se embarazó. Dio a luz a un vigoroso bebé. Después, ella fue a la casa de su familia con su bebé.  Fue alegría y felicidad todo el camino.\r\r\tOgbè gbàràdá tán\r\tT’ęlęgàn ló kù\r\tIfá se ohun gbogbo tán\r\tÒ ku tęlęun\r\tDíá fún Oníwọrọ-Òjé\r\tTi yóó fọmọ lọkọ\r\tTi iyá ò nìí gbọ\r\tTi yóó fọmọ lọkọ\r\tTi bàbá ò nìí gbọ\r\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\r\tÒ gbębọ, ó rúbọ\r\tNjé Oníwọrọ-Òjé fọmọ lọkọ\rIyà ò gbọ o\rOníwọrọ-Òjé fọmọ lọkọ\rBàbá ò gbọ\rOníwọrọ-Òjé ò, ire dé!\r\rTraducción:\r\r\tOgbè había realizado maravillas\r\tSólo las críticas no se satisfacen\r\tIfá había hecho todo para triunfar \rSólo permanecían las calumnias\r\tEstas fueron las declaraciones de Ifá para Oníwòrò-Òjé\r\t(el propietario de la dirección  de las cadenas)\r\tQuien entregará  la mano de una niña en matrimonio\r\tSin el conocimiento de la madre de la niña\r\tQuien entregará  la mano de una niña en matrimonio\r\tSin el conocimiento del padre de la niña\r\tSe le pidió que ofreciera sacrificio\r\tElla cumplió\rOníwọrọ-Òjé había entregado la mano de una niña en matrimonio\r\tLa madre no esta enterada\rOníwọrọ-Òjé había entregado la mano de una niña en matrimonio\r\tEl padre no esta enterado\rOníwọrọ-Òjé, aquí entrega triunfo y felicidad!\r\rIfá dice que la secuela de esta acción tendrá éxito. Todos los involucrados serán felices si pueden obedecer esta importante dirección Ifá. La mujer en cuestión no debe visitar la casa de su familia hasta después del nacimiento de su primer bebé.\r\r14.\rIfá dice que hay una mujer, donde este Odù es revelado, quien tuvo una terrible actitud hacia la gente, especialmente su esposo. Esta mujer carece de educación y es indecorosa. Sin embargo, destinada a engendrar bien, niños bien comportados. Si cualquiera planea casarse con ella, la persona sabrá que la única cosa que puede ganar de esta mujer es la clase de niños que le dará. Aparte de esto, no tiene algo que dé orgullo. Sin embargo, ella tiene una influencia de su casa donde su familia son bien portados y muy importantes en la sociedad. LA mujer en cuestión es hermosa y corta de estatura. Sobre esto Ifá dice:\r\r\tOgbè gbàràdá tán\r\tT’ęlęgàn ló kù\r\tIfá se ohun gbogbo tán\r\tÒ ku tęlęun\r\tDíá fún Ọ̀rúnmìlà\r\tBaba n lọ rèé fę Kúlúnbú\r\tTíí S’omo Oba lóde Ìdó\r\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\r\tỌ̀ gbębọ, ó rúbọ\r\rTraducción:\r\r\tOgbè había realizado maravillas\r\tSólo las críticas no se satisfacen\r\tIfá había hecho todo para triunfar \rSólo permanecían las calumnias\r\tFueron los que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà \r\tCuando estaba planeando casarse con Kúlùnbú (Una hermosa pero joven dama)\r\tUna princesa en le pueblo Ìdó\r\tSe le aconsejó ofrecer un sacrificio\r\tEl cumplió\r\rÒrúnmìlà les pidió a los estudiantes mencionados arriba por una consulta Ifá cuando estaba planeando casarse con Kúlúnbú, la princesa del Pueblo Ìdó. Le aconsejaron ofrecer un sacrificio con dos palomas, dos gallinas de Guinea, ocho ratas, ocho pescados y dinero. . También le aconsejaron que realizara un ritual a Ifá con una gallina de Guinea, aciete de plama y dinero. El cumplió. Sin embargo, se le advirtió que Kúlúnbú era ruda y de temperamento intempestivo. También le dijeron que sin embargo, le daría nacimiento a la humildad,  liderazgo gentil y temor de Dios. Los hijos que tendrá también serán muy exitosos en su vida.\r\rÒrúnmìlà, siendo alguien de paciencia limitada prefirió casarse con Kúlúnbú con todas sus inconveniencias por los hijos que engendraría. En aquéllos días, los niños merecían mayor consideración eran antes que otra cosa. Los Babaláwo dijeron que todo sucedería y Òrúnmìlà  estaba muy feliz por ello. El estuvo dando alabanzas a sus estudiantes mientras que ellos también veneraban a Olódùmarè.\r\r\tOgbè gbàràdá tán\r\tT’ęlęgàn ló kù\r\tIfá sehun gbogbo tán\r\tÒ kú tęlęnu\r\tDíá fún Ọ̀rúnmìlà\r\tBaba nlọ rèé fę kúlúnbú\r\tTíí şọmọ Oba lóde Ìdó\r\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe o\r\tỌ̀ gbębọ, ó rúbọ\r\tE ję ká fìse fóníşe\r\tKúlúnbú\r\tKá fìwà fóníwà\r\tKúlúnbú\r\tÌgbà yí ni mo rí onítèmi o\r\rTraducción:\r\r\tOgbè había realizado maravillas\r\tSólo las críticas no se satisfacen\r\tIfá había hecho todo para triunfar \rSólo permanecían las calumnias\r\tFueron los que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà \r\tCuando estaba planeando casarse con Kúlùnbú \r\tUna princesa en el pueblo Ìdó\r\tSe le aconsejó ofrecer un sacrificio\r\tEl cumplió\r\tAhora, permítenos dejarle su carácter\r\tKúlúnbú\r\tDéjanos tolerar su actitud\r\tKúlúnbú\r\tAhora es cuando he encontrado mi elección\r\r15.\rIfá dice que la persona para quien este Odù es revelado no debe pedir prestado nada a nadie sea lo que sea que el o ella no pueda darle conclusión, en el momento en que la persona quien le pidió prestado lo que sea a el o ella falló o rehusó regresárselo. Cualquier cosa que el cliente sepa que es muy preciado para el o ella no debe dárselo a otros porque existe una gran posibilidad que tal objeto o cosa no le será regresado. Una estrofa en Ogbè-Gbàràdá confirmando esto dice:\r\r\tOgbè gbàràdá tán\r\tT’ęlęgàn ló kù\r\tIfá se ohun gbogbo tán\r\tÒ kú ti ęlęnu\r\tDíá fún Gáà\r\tA bù fĘşin\r\tÀwọn méjèèjì jo nşe ọrę òşeyèkàn solùkù\r\tWọn ní kí Gáà má yàá ęnikęni ní ìrù ìdíi rę\r\tKò gbọ\r\rTraducción:\r\r\tOgbè había realizado maravillas\r\tSólo las críticas no se satisfacen\r\tIfá había cumplido satisfactoriamente con todas las cosas \rSólo permanecían las calumnias\t\r\tEllos lanzaron Ifá para Gáà. Ellos lanzaron igual para Ęşin (un Caballo)\r\tEllos dos eran amigos, pero su amistad era como si fueran hermanos\r\tA Gáà se le advirtió que no le prestara su cola a nadie\r\tEl rehusó hacerle caso a la advertencia\r\r\tGáà y ballo eran amigos muy cercanos. Mucha gente se equivocaba en cuanto a su relación por la cercanía que tenían. Ambos habían sido advertidos sobre nunca prestar sus propiedades a nadie. Ambos cumplieron.\r\r\tSin embargo, un día el Caballo acudiría a una competencia de baile. El no tenía cola. Sólo Gáà tenía una cola. El Caballo le pidió a Gáà que se la prestara. Gáà recordó la advertencia del Babaláwo pero prefirió ignorarla por ese tiempo, pretextando que el Caballo era como su propio hermano y nunca rehusaría regresarle la cola después de usarla.\r\r\tEl día de la competencia de baile, el Caballo resultó ganador. Todos le comentaron cuan agaradable, lo bien que le sentaba y hermosa se veía la cole en el Caballo. Entonces el Caballo decidió nunca regresarle la cole. Gáà fue a la casa del Caballo con el fin de reclamrale su cola. El Caballo bruscamente rehusó regresarle la cola a Gáà. Asi fue cómo el Caballo heredó la cola que originalmente le pertenecía a Gáà. Antes de eso, el Caballo no tenía cola. El simplemente rehusó regresarle lo que le pertenecía a otra persona, a su verdadero dueño. Gáà estaba muy arrepentido por haber rehusado poner atención a las advertencias de Ifá.\r\r\tOgbè Gbàràdá tán\r\tT’ęlęgàn ló kù\r\tIfá şe’un gbogbo tán\r\tÒ kú tęlęnu\r\tDíá fún Ę̀şin\r\tA bù fún Gáà\r\tÀwọn méjèèjì jo nşòré ò seyèkàn solùkù\r\tWọn ní kí Gáà má yàá ęnikęn ní ìrù ìdíi rę\r\tKò gbọ\r\tKò pé, kò jìnnà\r\tIfá wá nşe bí àlá mọrę\r\rTraducción:\r\r\tOgbè había realizado maravillas\r\tSolo las críticas no se satisfacían\r\tIfá había cumplido satisfactoriamente todas las cosas\r\tSolo quedaban las críticas\r\tLanzaron Ifá para Gáà\r\tLanzaron igual para el Caballo\r\tAmbos eran amigos, pero su amistad era como si ellos\r\tFueran compañeros\r\tAdvirtieron a Gáà sobre prestar su cola a cualquiera\r\tEl rehusó prestar atención a la advertencia\r\tEn poco tiempo, no mucho\r\tLa advertencia de Ifá sucedió como en un sueño.\r\rIfá dice que es por el bien del cliente desistir de prestar a la gente sus pertenencias. En cambio, el o ella deberá desistir de cualquier cosa que el o ella pueda arriesgar.\r\r16.\rIfá dice que la persona para quien Ogbè-bàràdá es revelado necesita ofrecer sacrificio con el fin de tener buenos niños y para que los niños, cuando el o ella los tengan, no se conviertan en sus enemigos. Una estrafa para respaldar esta aseveración dice:\r\r\tTìmùtìmù ab’àyà pi\r\tDíá fún Olókundé\r\tTo nfomi ojú sùngbérèe tọmọ\r\tWọn ní bó rúbo\r\tYóó bìímọ\r\tBí kò rúbo\r\tYóó bìímọ\r\tSùgbọn kó rúbọ kó leè bímọ\r\tKó sì rúbọ kí àwọn ọmọ náà má di ọtá  ara wọn\r\tĘbo kó bí’mọ nìkan ló rú.\r\rTraducción:\r\tUn “”HASSOCK”” con pecho fuerte (bravo)\r\tEra el que lanzó Ifá para Olókundé\rQuien estaba llorando y lamentándose por su inhabilidad de dar a luz niños\r\tSe le informó que si ofrecía sacrificio\rElla debería engendrar niños\r\tSi rehusaba ofrecer el sacrificio\r\tEngendraría niños\r\tSe le aconsejó ofrecer sacrificio para que pudiera engendrar niños útiles\r\tY ofrecer sacrificio para que los niños no se convirtieran en sus enemigos\r\tElla solo ofreció sacrificio para engendrar niños\r\r\tOlókundé estaba llorando porque no podía embarazarse. Entonces se acercó a Tìmùtìmù abàyà-pi para una consulta a Ifá. Se le informó que había sido destinada para engendrar niños. Sin embargo, debía ofrecer en sacrificio un carnero y su ropa interior y dinero para que los niños nacieran buenos y útiles para ella. También se le aconsejó que ofreciera en sacrificio tres gallos para que ños niños no se volvieran sus enemigos en el futuro. Olókundé estaba desesperada por tener hijos y no ser incluída en el grupo de las mujeres estériles. Sin embargo ella ofreció en sacrificio al carnero negro, su ropa interior y dinero, ignorando el sacrificio de los tres gallos.\r\r\tPoco después del sacrificio, Olókundé se embarazó y dio a luz a Esin (Caballo). Tres años más tarde, se embarazó de nuevo y dio a luz a Àfòn (Fruta Carnosa Africana). ambas fueron mujeres.\r\r\tTìmùtìmù ab’àyà pi\r\tDíá fún Ęşin\t\r\tA bù fún Àfọn\r\tÀwọn méjèèjì fęyìntì ękún sùnráhùn ọmọ\r\tWọn ní kí wón sákáalè, ebọ ní şíşe\rWọn ní bí wọn rúbọ\rWọn yóó bìímọ\r\tBí wọn ò rúbo\r\tWọn yóó bìímọ\r\tSùgbọn kí wọn rúbọ \r\tKí wọn lè baà bímo\r\tKí àwọn Òmọ náà má lè di ọtá araa wọn\r\tĘbo ọmọ nìkan ni wọn rú.\rTraducción:\r\tUn “”HASSOCK”” con pecho fuerte\r\tEra el que lanzó Ifá para Esin (Caballo)\r\tLanzó lo mismo para Àfọn (Fruta carnosa Africana)\rCuando ambas estaban llorando y lamentándose por su inhabilidad de dar a luz niños\r\tA ambas se les aconsejó ofrecer sacrificio\r\tTambién se les informó que si ofrecían el sacrificio\t\r\tDarían a luz niños\r\tSi no ofrecían el sacrificio\r\tDarían a luz niños\t\rSin embargo se les aconsejó ofrecer sacrificio, asi tendrían niños útiles\r\tY ofrecer sacrificio, asi los niños no serían sus enemigos.\r\r\tAmbas ofrecieron el sacrificio para dar a luz niños. Cuando ambos, Ęşin y Àfọn crecieron y se casaron, ambos tuvieron problemas para dar a luz. Sin embargo fueron al mismo Babaláwo con quien su mamá fue antes de que ellos nacieran. Les revelaron el mismo Odù que a su madre durante la consulta a Ifá. Les dieron el mismo consejo. Ellos también se comportaron exactamente como sus mamás ofreciendo el sacrificio para dar a luz niños pero ignorando el sacrificio para prevenir que sus hijos se volvieran sus enemigos.\r\r\tPoco después, ambas Ęşin y Àfọn se embarazaron. Àfọn dio a luz primero. Durante la ceremonia del nombre, un pequeño malentendido surgió entre Ęşin y Àfòn. Ęşin involuntariamente pisoteó al bebé de Àfọn a morir. Ęşin dio a luz a su propio hijo, Àfọn llegó y envenenó al bebé y el bebé murió. Así fue como Ęşin y Àfọn se volvieron enemigas hasta estos días. Este fue para siempre su arrepentimiento por haber rehusado ofrecer el sacrificio prescrito.\r\r\tTìmùtìmù ab’àyà pi\r\tDíá fún Olókundé\r\tTo fèyìntì mójú ękún sùnráhùn ọmọ\r\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\r\tWọn ní bó rúbo\r\tYóó bìímọ\r\tBí ò rúbo\r\tYóó bìímọ\r\tSùgbọn kó rúbọ tọmọ\r\tKó sì rúbọ kí àwọn ọmọ náà má di ọtá  araa wọn\r\tĘbo ọmọ nìkan ló nşe\r\tÌgbà ti yóó bìí\r\tÒ bí Ęşin\r\tÌgbà ti yóó bìí\r\tÓ bí Àfọn\r\tTìmùtìmù abàyà pi\r\tDíá fún Ęşin\r\tA bù fún Àfọn\r\tÀwọn méjèèjì fęyìntì mójú ękún sùnrahùn tọmọ\r\tWọn ní kí wọn sákáalę ębọ ní şíşe\r\tWọn ní bí rúbo\r\tWọn yóó bìímọ\r\tBí wọn ò rúbo\r\tWọn yóó bìímọ\r\tŞùgbọn kí wọn rúbo\r\tKí wọn baà lè bímọ\r\tKí awọn ọmọ náà má sì lé di ọtá araa wọn\r\tĘbọ ọmọ nìkan ni wọn  rú\r\tÈrò Ìpo, èrò Òfà\r\tĘnií gbę’bọ níbę kó şębọ o\r\rTraducción:\r\tUn “”HASSOCK”” con pecho fuerte\r\tEra el quien lanzó Ifá para Olókundé\rQuien estaba llorando y lamentándose por su inhabilidad de dar a luz niños\r\tSe le informó que si ofrecía sacrificio\r\tDaría a luz niños\r\tSi rehusaba ofrecer el sacrificio\r\tDaría a luz niños\t\rSe le aconsejó ofrecer sacrificio, asi tendrían niños útiles\r\tY ofrecer sacrificio, asi los niños no se volverían sus enemigos.\r\tElla solo ofreció sacrificio para engendrar niños\r\tDio a luz a Esin (Caballo)\r\tCuando ella iba a engendrar un niño\r\tDio a luz a Àfọn (Fruta Carnosa Africana)\r\tUn “”HASSOCK”” con pecho fuerte\r\tEra el que lanzó Ifá para Esin \r\tLanzó lo mismo para Àfọn \rCuando ambas estaban llorando y lamentándose por su inhabilidad de dar a luz niños\r\tA ambas se les aconsejó ofrecer sacrificio\r\tTambién se les informó que si ofrecían el sacrificio\t\r\tDarían a luz niños\r\tSi no ofrecían el sacrificio\r\tDarían a luz niños\t\rSe les aconsejó ofrecer sacrificio, asi podía\rEngendrar niños útiles\r\tY ofrecer sacrificio, asi los niños no serían sus enemigos.\r\tEllas solo ofrecieron sacrificio para engendrar niños\r\tViajeros a Ìpo y Ò̀fá\r\tDeja a aquellos que fueron advertidos de cumplir el sacrificio\r\r\tÀború, Àboyè\r\r\r\fB – SIGNIFICADO DE OGBÈ-ÒBÀRÀ\rPARA AQUELLOS QUE NACIERON POR EL ODÙ DURANTE ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ\r\r\tLos niños Ogbè-Gbàràdá estan destinados a triunfar a pesar de las críticas, lenguas viperinas y calumnias. Estas personas, no importa cuánto tratarán pero nunca deben ni pueden detener a los niños Ogbè-Gbàràdá de sus triunfos.\r\r\tIfá dice que el movimiento de los niños Ogbè-Gbàràdá de grasa a gracia dejará a mucha gente maravillados y sorprendidos e incrédulos. Esto se debe a que sería tan rápido y se verá como mágico.\r\r\tPara los niños Ogbè-Gbàràdá, el Orí de uno de sus compañeros lo apoyará para que triunfe mientras su propio Orí también apoyará a su compañero a triunfar. Por otro lado, debe tenerse cuidado en asegurar que los niños Ogbè-Gbàràdá siempre estan en buenos términos entre ellos. Deben ofrecerse los sacrificios apropiados para asegurar que los niños no se vuelvan enemigos en el futuro.\r\r\tLos niños Ogbè-Gbàràdá han sido destinados a nunca experimentar personalidad malvada en la vida o ver al demonio. Con excepción de las calamidades causadas por ellos mismos o por rehusar ofrecer sacrificio, no hay razón porqué los niños Ogbè-Gbàràdá no vivan una vida plena sobre la tierra.\r\r\tLas niñas Ogbè-Gbàràdá son cariñosas para conciliar con sus problemas. Esto no es positivo si es difícil para ellas encontrar la solución a sus problemas. Por otro lado, las niñas Ogbè-Gbàràdá continuamente encuentran difícil guardarse secretos confiados a ellas. Esto también es una práctica negativa. Estas son algunas de las debilidades de los niños de Ogbè-Gbàràdá. Los niños Ogbè-Gbàràdá, niños y niñas, siempre deberán recordar su destino. Nunca deberán preocuparse por el éxito. Deben también  comprometerse en asociaciónes de aventuras y así triunfará.\r\r\tSus profesiones, en donde tienen mayor opción de triunfo en la vida, incluye las relaciones públicas, consejeros, pilotos, pilotos de carros, mercadotecnia y otros campos pu´blicos. También pueden dedicarse en negocios de aves de corral.\r\r\tDurante la ceremonia de matrimonio las niñas de Ogbè-Gbàràdá, los familiares sanguíneos no deberán participar de ninguna manera en la ceremonia. No deben tomar parte en establecer la introducción, compromiso o en las citas de matrimonio ni tomar parte en la actual ceremonia. Las hijas no deberán ir a la casa de su familia después del matromonio hasta que haya nacido su primer bebé. Esto es con el mejor resultado para la familia y la hija. En lo que respecta a las mujeres Ogbè-Gbàràdá darán a luz a niños buenos, humildes, de cabeza gentil e influyentes. Sin embargo, ellas mismas (niñas Ogbè-Gbàràdá), son rudas, caraduras e intolerantes. Es difícil lidiar con ellas. Quienes se casen con ellas deben ser extremadamente pacientes con ellas, especialmente quienes se unan a pequeñas.\r\r\tLas niñas Ogbè-Gbàràdá también deben ser pacientes con sus esposas ya que las esposas tienen la tendencia de hacer la vida difícil para ellas.\r\r\tLos niños(as) Ogbè-Gbàràdá, nunca deben pedir prestado a otras personas lo que no sean capaces de regresar. Cualquier cosa que le presten a otros no les será devuelto.\r\rC- AFILIADOS IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-GBÀRÀDÁ\r\rIfá\rOrí\rĘ̀gbę\rŞàngó\rỌ̀sányìn\rÈşù Ọ̀dàrà\r\rD-TABÚES DE OGBÈ-GBÀRÀDÁ\r\rNo debe usar etí de ninguna manera, ni en medicamentos o comida\rNo deberá estar afuera meintras llueva o en donde haya truenos de tormenta o eléctricos.\rNunca debe prestar nada que sea valioso para él a nadie – por ejemplo: dinero, joyas, ropa, etc- excepto a aquellos a quién esta decidido a dárselo por completo.\rNunca debe montar caballos\rNunca debe comer Fruta Carnosa Africana (Àfòn)\rNunca debe ser demasiado preocupado de la moda\rNunca debe usar  el Buitre (Ìgún) de ninguna manera\rNunca debe usar Erin (Elefante) o alguna parte de el de ninguna manera\r\rE- POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS OGBÈ-GBÀRÀDÁ\r\r\tMujeres\r\rIfátóóyangàn\rIfáríre\rIfádárà\rOrígbèmí\rIfátóbi\r\rHombres\r\rIfátóórera\rIfáríre\rIfátóbi\rIfádárà\r\r\r\r\r\rOgbe-Òkànràn\rII   I\rII   I\rII   I\rI   I\r1.  \rIfá dice que prevé el IRE de vida larga para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que clavará abajo la Muerte o cualquier cosa que pudiera causar Muerte para el cliente. En esto, Ifá dice:  \r  \rÀkànrìn àkànrìn I'Ogbe n kàn'run  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rTí yóó kó Ikú ilé àwa kàn mole  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rGolpeando mientras de paso por esto como Ogbe golpea el cielo  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rQuién habrá de golpearía la Muerte en nuestra casa a la tierra  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà estaba planeando conquistar todas las cosas que llevan a la muerte y Muerte en la casa de sus seguidores. Por consiguiente, él fue a la casa de uno de sus estudiantes arriba expresado por la consultación de Ifá. Le dijeron que ofreciera sacrificio de un gallo y el dinero suficiente. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con dos ratas y dos peces. Él cumplió.  \r  \rDesde ese tiempo todos los espíritus responsable para la muerte y la Muerte no tenia  poder encima de cualquiera de sus seguidores. Òrúnmìlà estaba lleno de alegría por este gran logro. Él estaba cantando y estaba bailando el refrán:  \r  \rÀkànrìn àkànrìn I'Ogbe n kàn'run  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rTí yóó kó Ikú ilé àwa kàn mole  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ní láìkú kangìrì.  \r  \rTraducción:  \rGolpeando mientras de paso por esto como Ogbe golpea el cielo  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rQuién habrá de golpearía la Muerte en nuestra casa a la tierra  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rÚnanos donde nosotros disfrutamos vida larga.   \r  \rIfá dice que el cliente vivirá mucho tiempo y todas esas cosas que llevan a la muerte prematura no tendrán poder encima de él o ella.  \r  \r2.   \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela no sólo vivirá mucho tiempo, pero habrá ser visto más joven que su o su edad. Una estrofa en Ogbe - ' Kànràn que confirma esto dice:  \r  \rOpón Ifá, abojú telú  \rÀàte, a bàyà gbásà  \rDíá fún Èrùwà  \rÈyí ti n rayè àjídèwe  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rBandeja de Ifá con cara pequeña  \rBandeja del mercado con su pecho ancho  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el Èrùwà (recientemente saltado del césped)  \rQuién iba al mundo de juventud eterna  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÈrùwà estaba planeando vivir una vida perpetuamente juvenil. Él fue por consiguiente a los dos Awo arriba expresado. Ellos le aconsejaron que ofreciera sacrificio de un gallo y dinero. Él cumplió.  \r  \rDesde ese tiempo, siempre que el año terminara en lugar de parecer viejo y acabado (hardgard), Èrùwà estarían pareciendo más joven que en la vida antes.  \r  \rOpón Ifá, abojú telú  \rÀàte, a bàyà gbásà  \rDíá fún Èrùwà  \rÈyí ti n rayè àjídèwe  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rOmo ní dèweè mií dé  \rB'ódún bá dun  \rÈrúwà a dèwe  \r  \rTraducción:  \rBandeja de Ifá con cara pequeña  \rBandeja del mercado con su pecho ancho  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el Èrùwà   \rQuién iba al mundo de juventud eterna  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rLa autoridad de mi juventud había llegado  \rCuando el año termine  \rÈrúwà saltarán nuevamente fuera.  \r  \rIfá dice que el cliente mantendrá su o su juventud a lo largo de o su vida. Será por consiguiente difícil para otras personas saber la edad real del cliente porque el cliente parecerá más joven que su o su edad.  \r  \r3.  \rIfá dice que prevé la IRE de riqueza para el cliente para quien Ogbe - 'Kànràn se revela. Ifá dice que el éxito de este cliente queda completamente adelante su o su Orí. Si su o su Orí se propicia bien, él o ella tendrán mucho éxito en la vida. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe n kànràn   \rA sese ileke  \rDíá fún Orí omo atèté n'íran  \rOmo atètè gbeni kù f'Óòsà  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rOgbe tocó la materia firmemente  \rComo el sonido de un bulto de cuentas de cordon  \rEllos fueron unos que lanzaron Ifá para Orí que es el principal iniciador  \r  de todos los logros  \rQuién apoya bien a uno delante de cualquier Òrìsà   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rOrí fue al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá determinar si o no sería posible para él darles apoyo a todos los seres humanos mientras en tierra. Le pidieron que ofreciera sacrificio con dinero para que su misión intencional se lograra. Él cumplió.  \r  \rHabía ningún Òrìsà o Irúnmolè que pueda dar algún apoyo a cualquiera poco después, si Orí no apoyara a esa persona. también, ningún Òrìsà o Irúnmolè tenían la capacidad para oponer a cualquiera que estaba disfrutando el apoyo de Orí. Desde ese día, Orí se volvió la extensión de Olódùmarè que reside en el ser humano. Por consiguiente, cualquiera que disfruta el apoyo de su o sus Orí lograrían todas las cosas buenas en la vida.  \r  \rOgbe n kànràn   \rA sese ileke  \rDíá fún Orí omo atèté n'íran  \rOmo atètè gbeni kù f'Óòsà  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rOri níí ró'ní táàá fíí j'oba  \r  \rTraducción:  \rOgbe tocó la materia firmemente  \rComo el sonido de un bulto de cuentas de cordón  \rEllos fueron unos que lanzaron Ifá para Orí que es el primero iniciador  \r  de todos los logros  \rQuién apoya bien a uno delante de cualquier Òrìsà   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rEs ori que apoya a uno para volverse un Rey.  \r  \rIfá dice que el cliente se pondrá muy exitoso en la vida. Él o ella sólo necesitan saber que, para usar para ofrecerle rituales a su Orí.  \r  \r4.  \rIfá dice al cliente para quien este Odù se revela probablemente acertara su o su IRE en siete días justo. Todos lo que él o ella necesitan hacer es ser más trabajador, modesto y dedicado a su o su carrera escogida. Él o ella también necesitan seguir todas las direcciones de Ifá durante este periodo. En esto, Ifá dice:  \r  \rOlóhun ò níí gb'èsan  \rAlàwòrò ò níí tán nílè  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rWón ní Ire rèé ku ojó méje òní  \r  \rTraducción:  \rEl dueño (de la perdida o dañó de propiedad) no aceptará un reemplazo (de la perdido o    \r     propiedad dañada)  \r (Pero) las quejas nunca detendrán  \résa era la declaración de Ifá para Òrúnmìlà   \rcuando le dijeron que su IRE resta sólo siete días (para llegar)  \r  \rÒrúnmìlà fue a uno de su Awo arriba expresado averiguar sobre las perspectivas de su ser un hombre exitoso en la vida.  \r  \rÉl estaba informado que su IRE ya estaba golpeando para entrar. como una materia o realidad  seguía siendo sólo siete días para él llegar. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dinero. También le aconsejaron que guardara palomas como macota. (Para el cliente, él o ella necesitan realizar ritual a Ifá con dos ratas, dos peces, aceite de palma y una gallina). Él cumplió. Él compró el mismo día a las palomas e hizo todas las cosas que su Awo le aconsejó que hiciera.  \r  \rEn el séptimo día, el espíritu que guía las palomas, Ifá y el Orí de Òrúnmìlà manejó fuera todos los espíritus malos que inhiben el progreso y éxito que le rodean y su casa. Ellos también abrieron la puerta de todo el IRE para él, por eso convirtiéndolo en un hombre sumamente exitoso.  \r  \rÉl estaba muy contento y mostró su gratitud a su Awo y a Olódùmarè:  \r  \rOlóhun ò níí gb'èsan  \rAlàwòrò ò níí tán nílè  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rWón ní Ire rèé ku ojó méje òní  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo  \r  \rTraducción:  \rEl dueño no tomará un reemplazo   \rPero las quejas no detendrán  \rÉsa era la declaración de Ifá para Òrúnmìlà   \rCuando le dijeron que su IRE resta sólo siete días (para llegar)  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rÚnanos en medio de toda el IRE.  \r  \rIfá dice que este cliente pegará pronto su o su premio gordo en la vida.  \r  \r5.  \rIfá dice que prevé el IRE de alumbramiento seguro para una mujer embarazada. Ifá dice que la mujer entregará a un bebé hembra. Ifá dice más allá que el bebé es la cabeza de su EGBE (compañero) en cielo antes de venir al mundo. En este Ifá dice:  \r  \rYéé ariwo   \rAriwo yéé  \rDíá fún Ìyábònbàtá  \rTíí se ìyá egbé òde Òrún   \rNígbàtí ó n tòrun bò wáyé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rYéé ariwo  (el descoordinador de vitorear de una multitud)  \rAriwo Yee (la muchedumbre de las personas que hacen gran ruido)  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Ìyábònbàtá  \rQuién era la cabeza de los compañeros celestiales (Ègbè)  \rAl dejar cielo para el mundo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rLa mujer embarazada estaba a punto de entregar. Ella estaba teniendo algunos sueños cómicos. Por consiguiente, ella fue al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá para inquirir sobre su suerte de tener segura  y menos dolorosa alumbramiento.  \r  \rElla estaba informada que ella tendría una entrega segura definitivamente. Ella también estaba informada que ella daría a luz a un bebé niña. Le aconsejaron que ella debe realizar ritual a EGBÉ porque el próximo bebé era la cabeza de su propio grupo de compañeros celestiales. Ella fue a realizar los rituales con èkuru, akara, móínmóín, un gallo, aceite de palma y dinero. Ella también estaba informada que ella también debe ofrecer otro sacrificio en el día del alumbramiento. Un gallo debe matarse delante de la entrada de la puerta principal de su casa, la cabeza del bebé se haría tocar la sangre del gallo en la tierra en el día de entrega mientras otro ritual se realizaría a EGBÉ. Ella cumplió.  \r  \rEn su día del alumbramiento ella tenía una entrega segura. Ella también realizó los rituales y sacrificios como prescribió en el día del alumbramiento.  \r  \rCuando el niño envejeció, ella también se volvió un líder de pensamiento que había estado buscando en todos los problemas en la vida. Ella se volvió un líder de la comunidad después, presidente de la asociación comercial y así sucesivamente. Ella fue conocida lejos y ancho y su éxito era una cosa de orgullo y envidia para todos y diversos.   \r  \rYéé ariwo   \rAriwo yéé  \rDíá fún Ìyábònbàtá  \rTíí se ìyá egbé òde Òrún   \rNígbàtí ó n tòrun bò wáyé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ni wòwó Ire gbogbo  \r  \rTraducción:  \rYéé ariwo   \rAriwo yéé   \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Ìyábònbàtá  \rQuién era la cabeza de los compañeros celestiales (Ègbè)  \rAl dejar cielo para el mundo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEncuéntresenos en medio de IRE abundante.  \r  \rIfá dice que una mujer embarazada necesita ofrecer sacrificio y realizar un ritual a Egbé para su niño nonato. Ifá dice que el niño, una hembra, cuando nacido, tendrá mucho éxito y fama. Ella sería conocida por el mundo.  \r  \r  \r6.  \rIfá dice que prevé el IRE de muchos niños por una mujer estéril. Ifá dice que el tiempo para la mujer a llegar  a ser embarazada y entregar a los niños seguros es a mano si el sacrificio apropiado se ofrece.  \r  \rIfá dice que la mujer dará nacimiento hasta que ella esté cansada de tener niños. En este Ifá dice:  \r  \rYúnyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún  \rYúnyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún  \rTítí lòròò mi ó maa dùn  \rTítí lòròò mi ó maa dùn  \rDíá fún Erelú-Ògòkú  \rOmo a r'àgàn-r'àgàn b'égbèrin omo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rUna sustancia dulce nunca es exhausta dentro de su recipiente (calabaza)  \rUna sustancia deliciosa nunca es exhausta dentro de su calabaza  \rPara siempre, mi materia continuará siendo dulce  \rEternamente, mi caso continuará estando delicioso  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para ERELÚ-ÒGÒKÚ  \rQuién cambió de esterilidad desesperada para entregar a 800 niños  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rErelú-Ògòkú era una alta-clasificación jerárquica el miembro hembra del Culto de Ògbóni. Ella también era un miembro muy activo del culto. Desgraciadamente sin embargo, ella era estéril. Ella probó todo lo que ella sabia para ponerse embarazada pero sin éxito. Ella se acercó el grupo de Awo entonces arriba expresado para la consultación de Ifá. ¿Era posible para ella ponerse embarazada en su vida? ¿Habría ella también tener sus propios niños que ella habría dejar detrás cuándo ella muera?   \r  \rElla estaba segura que ella tendría muchos niños antes de que ella se muriera. Ella también estaba segura que ella daría a luz a varios niños hasta que ella estuviera cansada de tener niños. Le pidieron por consiguiente ofrecer sacrificio de dos litros de pura miel, dos Guinea-aves, dos gallos, dos palomas y dinero. También le aconsejaron que realizara ritual a Ifá con una cabra madurada que ya había estado dando a luz a los niños. Ella cumplió. Los órganos reproductores (tubo Falopio, genitales, pechos etc.) de la cabra se cocinó entonces con HOJAS de ÈYÌNBÍSÓWÓ para la mujer para comer, después el polvo de adivinación fue usado para imprimir este Odù (Ogbe-Okànràn) en la bandeja de adivinación y la estrofa fue recitada en él.  \r  \rPronto, Erelú debido a que embarazo y dio a luz a un bebé saludable. Poco después, ella dio a luz otro y todavía otro bebé. Antes de que ella alcanzara la menopausia, ella tenía varios niños en su vida. Ella estaba cantando entonces y estaba bailando, dándole alabanzas a su Awo que a su vez estaba dando alabanzas Òrúnmìlà.  \r  \r  \rYúnyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún  \rYúnyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún  \rTítí lòròò mi ó maa dùn  \rTítí lòròò mi ó maa dùn  \rDíá fún Erelú-Ògòkú  \rOmo a r'àgàn-r'àgàn b'égbèrin omo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rE w'omo yòòyòò léyìn mi  \rErelú tèpá gun  \rE w'omo yòòyòò léyìn mi  \r  \r  \rTraducción:  \rUna sustancia dulce nunca es exhausta dentro de su calabaza  \rUna sustancia deliciosa nunca es exhausta dentro de su calabaza  \rPara siempre, mi materia continuará siendo dulce  \rEternamente, mi caso continuará estando delicioso  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Erelú-Ògòkú  \rQuién cambió de esterilidad desesperada para entregar a 800 niños  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \rMire multitud de niños que se agrupan detrás de mí  \rErelú marchó majestuosamente con su personal de Culto de Ogboni.  \rMire multitud de niños que se atropan detrás de mí.  \r  \rIfá dice que el cliente dará a luz a muchos niños en su vida. Ella sólo necesita ofrecer sacrificio apropiado.  \r  \r7.  \rIfá dice que prevé el IRE de muchos niños prósperos para una mujer que tiene un problema con dar a luz un niño. Ifá dice que la mujer se pondrá embarazada y dará a luz a un niño próspero. Ifá dice que el niño, cuando nazca, debe darse el nombre de OLAKIITAN que significa \"Honor o la Prosperidad es interminable\". de hecho, todos \"deben darse niños de Ogbe-Kànràn nombres que incluyen \"Olá\". por ejemplo, Olalekan, Olaosebikan, Adeola, Ifásola y así sucesivamente. En este Ifá dice:  \r  \rÀfòmó o ní gbòngbò mìíràn  \rÀfi orí igi  \rDíá fún Erin-Bònbò  \rÓ fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rUna planta parasitaria no tiene ninguna otra raíz  \rExcepto en otros árboles  \rÉl fue el que lanzó Ifá para Erin-Bònbò (Elefante)  \rAl llorar en lamento de su falta de niños  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rErin-Bònbò (Elefante poderoso) era una mujer estéril. Ella lo encontró imposible de concebir y dar nacimiento. Por consiguiente, ella fue a la casa del Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá; ¿qué responsabilidad para su esterilidad? ¿Habría ella alguna vez en la vida su propio niño? ¿Qué debe hacer ella para su útero abra para que ella pudiera dejar la liga de mujer estéril?  \r  \rLe aconsejaron que ofreciera de dos guinea-aves, dos gallinas y dinero. Ella estaba segura que él el útero abriría si ella podría hacer esto. Ella cumplió. Le dijeron entonces que ella habría se puso embarazada y que cuando el niño nace, ella debe nombrar al niño Olakiitan. Ella también cumplió.  \r  \rEse mismo mes, ella se puso embarazada y dio a luz a un bebé niño. Ella nombró al niño Olakiitan como el Babaláwo había aconsejado. Desde ese tiempo, ella no tenía ningún problema de concebir de nuevo. Todos sus niños también se dieron nombres que incluyeron \"Olá\". Ella estaba llena de alabanzas de su Babaláwo.  \r  \rÀfòmó o ní gbòngbò mìíràn  \rÀfi orí igi  \rDíá fún Erin-Bònbò  \rÓ fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÈrò ìpo, èrò Òfà  \rOlá Ifá kìí tán  \rOlá kù léyìn o  \rOlá Awo kò lè run  \r  \rTraducción:  \rUna planta parasitaria no tiene ninguna otra raíz  \rExcepto en otros árboles  \rÉl fue el que lanzó Ifá para Erin-Bònbò (Elefante)  \rAl llorar en lamento de su falta de niños  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \rViajeros a Ipo y pueblo de Ofa  \rEl honor de Ifá es interminable  \rEl honor permanece en abundancia  \rEl honor de Awo nunca puede perecer.  \r  \rIfá dice que el útero de una cliente estéril abrirá y ella dará a luz a muchos niños. Los niños tendrán mucho éxito y respeto. Ifá dice que los nombres de los niños, cuando nazcan, debe incluir \"Olá\" porque ellos son todos van a ser niños honorables.  \r  \r8.   \rIfá dice que el cliente para quien Ogbe-Kànràn se revela tiene toda razón para agradecer a Ifá. Ifá manda al cliente para darle alabanzas a Ifá para toda la ayuda que el cliente ha recibido.  \r  \rIfá también dice que el cliente había dado a luz a una niña fuerte. Ifá manda a arrojar al cliente una fiesta detallada en celebración de la llegada del bebé en su o su casa. Ifá dice más allá que el nuevo bebé debe nombrarse Ifátóókí - Ifá es digno de ser alabado. En esto, Ogbè-Òkànràn dice:  \r  \rÀgbó-já nnikin Olóyé  \rÀgbó-dere nnikin Onídèrè  \rÀgbó-dì-hànnàhánná nlawo as 'Òsáyìn pa igba ahun je  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rBaba yòó dá Ogbè-'Kànràn    \rYóó fi kó enu gbogbo Irúnmolè jo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rPara envejecer fuera (a través del uso prolongado) es el grano santo de Olóye, el rey de pueblo de Oyé,   \rPara envejecer (a través del uso prolongado) es el grano santo de Onídèrè el rey de pueblo del Ìdèrè  \rPara envejecer (a través del uso prolongado) es el Awo de él quién se rindió culto a Òsányìn matando 200 tortugas para comida  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà   \rQuién lanzaría Ogbè-Òkànràn    \rPara festejar todo el Irúnmolè  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà estaba en necesidad de dinero, estaba faltándole una esposa buena y estaba lamentando su incapacidad para tener un niño. después de mucha consultación de Ifá y su sacrificio concomitante, él se hizo rico, él afianzó a una esposa buena y la esposa dio a luz a una bebé fuerte para él. Por consiguiente, él decidió festejar todos los otros 400 Irúnmolè y 16 Odù para expresar su gratitud. Él consultó a su tres estudiante por consiguiente arriba expresado para determinar si lo que él pensó hacer fuera aceptable a los dioses y para saber si no afectara de forma alguna adversamente al nuevo bebé nacido.  \r  \rÒrúnmìlà estaba seguro que en era sabio dar la fiesta. Él también estaba informado que él debe ofrecer sacrificio con una tortuga y dinero. Él fue a realizar ritual a Ifá con dos ratas y dos peces. También le pidieron que nombrara al niño Ifátóókí - Ifá es digno de ser alabado. Él cumplió. Él también le ofreció sacrificio de 16 nueces del kola a Odù - uno para cada Odù.  \r  \rDesde ese tiempo, todo empezó a mover fácilmente para Òrúnmìlà. La bebé también vivió muy largo a su vejez. Todos estábamos felices y contentos.  \r  \rÀgbó-já nnikin Olóyé  \rÀgbó-dere nnikin Onídèrè  \rÀgbó-dì-hànnàhánná nlawo as 'Òsáyìn pa igba ahun je  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rBaba yòó dá Ogbè-'Kànràn    \rYóó fi kó enu gbogbo Irúnmolè jo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rE w'omo yòòyòò léyìn mi  \rGbogbo Odù mérèèrìndínlógún  \rE yà wá e wáá gbobì je  \rÀrà oní yééye   \rAjolu ó má jé ìwòrò  \rIfá ó tóó kí nbóò tóó kí?  \rÓ dàgbà Òrìsà   \rIfá ó tólójà Okùnrin  \rIfá o tóó kí 'Molè  \r  \rTraducción:  \rPara envejecer fuera (a través del uso prolongado) es el grano santo de Olóye, el rey de pueblo de Oyé,  \rPara envejecer (a través del uso prolongado) es el grano santo de Onídèrè el rey de pueblo del Ìdèrè  \rPara envejecer (a través del uso prolongado) es el Awo de él quién se rindió culto a Òsányìn matando 200 tortugas para comida  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà   \rQuién lanzaría Ogbè-Òkànràn    \rPara festejar todo el Irúnmolè  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rOre todos los 16 Odù   \rRamifíquese (en mi casa) y come Kolanuts  \rEso que una maravilla bonita  \r¿Es usted maravilloso de ser alabado o no?  \rUsted es más alto entre los Òrìsà  \rUsted es el parangón de logro  \rIfá usted es digno de ser alabado  \r  \rIfá dice que el cliente debe mostrar su o su gratitud para todas las cosas buenas Ifá había hecho para él o ella. Ifá dice que el cliente no debe esconder las cosas buenas que Ifá les había dado a el o ella.  \r  \r9.  \rIfá dice que hay una disputa de la tierra entre el cliente y otra persona o personas. Ifá dice que el cliente podrá exigir la tierra si el sacrificio apropiado se hace. En esto, Ifá dice:  \r  \rOlóhun ó níí gb'esan  \rAlàwòrò ò níí tán nílè  \rDíá fún Oró  \rTi n lòó gba'le lówó Àpáta  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rEl dueño (de un perder o dañó de propiedad) no tomará un reemplazo  \rPero las quejas no detendrán  \rÉl fue el que lanzó Ifá para Orò (Cactus)  \rAl planear tomar la tierra del Àpáta (Piedra)  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió.  \r  \rOró (Cactus) y Àpáta (piedra) se enredó en una disputa seria de la tierra. Oró exigió que él era el dueño justo mientras Àpáta también puso demanda en la misma tierra. Dándose cuenta de que él puede perder la tierra, Oró fue al Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r  \rEl Babaláwo aseguro a Oró que él exigiría la tierra a pesar del hecho que Àpáta ya habían establecido su presencia en la tierra. Oró fue pedido ofrecer sacrificio con dos gallinas y dinero. Se devolvió uno de las gallinas a Oró para matar. Él fue a cocinarlo y distribuir entre las personas. Si es posible, ha de darle el muslo de la gallina a la persona con quien él estaba poniendo demanda en la tierra y si no es posible, él ha enterrarlo en la tierra. Él cumplió.  \r  \rAntes de largo, Oró pudo extender por la tierra y él tomó mando completo de la tierra.  Eso era por qué era posible para el Cactus crecer y incluso extender en la región rocosa.  \r  \rOlóhun ó níí gb'esan  \rAlàwòrò ò níí tán nílè  \rDíá fún Oró  \rTi n lòó gba'le lówó Àpáta  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà  \rOró má gbalè lówó Àpáta o   \rOró má gbalè \r  \rTraducción:  \rEl dueño no tomará un reemplazo  \rPero las quejas no detendrán  \rÉl fue el que lanzó Ifá para Orò (Cactus)  \rAl planear tomar la tierra de Àpáta (Piedra)  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rOró tomó la tierra de Àpáta  \rOró había tomado.  \r  \rIfá dice que si el cliente para quien este Odù se revela está disputando por anunciar, título u honra, él o ella habrán ser ganadores de la disputa (demanda) título u honor si el sacrificio apropiado se realiza.  \r  \r10.  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela está planeando ir en un viaje comercial. Él o ella son ofrecer sacrificio para tener éxito en el viaje. Él o ella deben ser sumamente tolerantes porque muchas personas intentarían dañarlo a el o ella pero su acto malo resultaría ser bendiciendo en fingimiento para él o ella.  \r  \rSi el cliente va a empezar una nueva granja en un nuevo sitio, él o ella seran beneficiados de esta ventura. Él o ella necesitan ser muy pacientes y deben resistirse a provocasiones. En esto, Ogbe - ' Kànràn dice:  \r  \rKúnkúnndùnkún sewé gèrugèru  \rDíá fún Àjèjì  \rÓ n sawó rode  Òmù  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rLa patata dulce con sus hojas arrastrándose dadivosas  \rFue el que lanzó Ifá para el Àjèjì (el extraño)  \rAl seguir misión Espiritual al pueblo del Òmù  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rEl extraño era un sacerdote de Ifá (Babaláwo). Él estaba planeando ir al pueblo de Òmù y practicar como un Babaláwo. Para saber si los Òmù fueran un lugar para él practicar o no y para saber si los Òmù lo favorecieran que si él establece en el futuro allí que él fue a otro Awo la consultación arriba expresada.  \r  \rÉl estaba informado que él tendría mucho éxito donde él planeó ir y establecer. Él fue avisado sin embargo nunca para mostrar enojo ante la provocación indebida. Le aconsejaron igualmente que ofreciera sacrificio con tres gallos, dinero, 16 nueces del kola, 16 amargo-kola y aceite de palma. Él cumplió.  \r  \rInmediatamente él alcanzó Òmù, sus vecinos emprendieron una guerra contra él. Ellos hicieron campaña contra él y empezaron a extender rumores que él estaba fuera causar descontento en la comunidad - a veces, algunos de los vecinos recogerían a los niños y ellos estarían tirando piedras a él. Todas estas provocaciones nunca detuvieron Àjèjì (Extraño) de hacer a cambio para todos los hechos malos contra él.  \r  \rNo satisfecho, los vecinos fueron a Olómù, el Rey de Òmù para alojar una queja seria contra el Àjèjì. Ellos dijeron que él estaba en el hábito de usar sus encantos para seducir a las esposas de otras personas. El Rey pidió el arresto de Àjèjì. Él fue arrestado pero suplico la inocencia de el a todo los cargos. Olómù pidió y investigación en a la materia y fue descubierto que los vecinos estaban quedando contra él. El Rey castigó a los conspiradores y hizo su Babaláwo principal a los Àjèjì para su paciencia. el pueblo del Òmù se volvió la segunda casa de Àjèjì así. Él se puso adinerado e influyente allí. Él estaba a favor lleno de alabanzas a su Awo de las predicciones exactas hechas por el.  \r  \rKúnkúnndùnkún sewé gèrugèru  \rDíá fún Àjèjì  \rÓ n sawó rode  Òmù  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà  \rE wá bá wa ní wòwó Ire.  \r  \rTraducción:  \rLa patata dulce con sus hojas arrastrándose dadivosas  \rFue el que lanzó Ifá para el Àjèjì (el extraño)  \rAl ir misión espiritual al pueblo de Òmù  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos   \rEncuéntresenos en medio de IRE de abundancia.  \r  \rIfá dice que con tal de que el cliente pueda ser paciente y puede resistirse provocación, su o su éxito se garantiza.  \r  \r11.  \rIfá dice que este cliente esta debiendo a varias personas varias sumas de dinero. Ifá dice que él debe ofrecer sacrificio para ser capaz de rembolsar el dinero. Ifá dice que la esposa de este cliente no está ayudando cosa en absoluto. de hecho, la esposa ha estado instigando a los acreedores para hacer vida difícil para este cliente porque no es posible para su marido reintegrar su dinero cuando él esta totalmente abajo y fuera. Ifá advierte a la mujer sin embargo para desistir de este acto en orden para no enfrentar la ira de Ifá. Ifá también le aconseja nunca al cliente que pierda esperanza como todo va a mejorar para él. Él reintegrará todo el dinero y subirá como el  césped para agraciarse. En este Ifá dice:  \r  \rOgbè-Kànràn kó má baà sé  \rOgbè-Kànràn kó má baà wó  \rOgbògbò Iyawo sunwòn làrèékojá  \rÓ dele tán  \rÓ dako Elégbara  o  \rDíá  fún Òrúnmìlà   \rTi yóó jé gbèsè lónà méfà  \rTi Òkè-Ìpòríi rè yóó sì gba ewúré  \r  \rTraducción:  \rOgbè toca la materia para no romper  \rOgbè toca la materia para no doblar  \rUna esposa bonita es deseable mientras pasa cerca  \rCuando (ella estaba casada y) ella pasó a la casa  \rElla se convirtió en un diablo  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando él estaba en deuda en seis lugares diferentes  \rE Ifá requirió por una cabra (de él)  \r  \rÒrúnmìlà estaba en problema financiero serio. Él les debió sumas grandes de dinero a seis personas diferentes. Él no tenía dinero en casa. Ni él no estaba esperando cualquier dinero de fuera. La mayoría del dinero que él debía estaba gastado en su esposa para cuidar de sus necesidades. Ella empezó a presionar a Òrúnmìlà para dinero, pero dijo que no había dinero como todos los créditos de Òrúnmìlà había sido exhausto. Esto enfureció a su esposa y ella empezó a hacer problema en casa. Después de esto ella persiguió fuera a las casas de todos aquéllos quienes Òrúnmìlà debía para informarlos que se había puesto claro que su marido nunca podría reintegrar las sumas que él debió. Ella los informó venir encontrarlo y sujetarlo ridiculizandolo por deber el dinero que él tenía ningún medio de pagar. Después de esto, ella empaco fuera de la casa matrimonial.  \r  \rInmediatamente después, todos los acreedores vinieron atacando la casa de Òrúnmìlà para exigir por su dinero. Ellos le gritaron, abusaron y amenazaron tratar severamente con él que si él no reintegrara el dinero que él estaba debiendo. Por consiguiente, Òrúnmìlà fue a sus estudiantes arriba expresado por la consultación de Ifá. ¿Era posible para él reintegrar el dinero en tiempo bueno sin turbación extensa? ¿Podría el subir como césped para agraciarse después del pago del dinero que él estaba debiendo? Que habría en su futuro ser gusto después de este problema.  \r  \rÒrúnmìlà estaba seguro que él pagaría todo el dinero estaba debiendo. Él también estaba informado que él se pondría muy exitoso después de esto y todos aquéllos que estaban mirándolo hacia abajo vendrían a rendirle culto a el. Le aconsejaron ofrecer una cabra como sacrificio y realizar ritual a Ifá con otra cabra, haciendo dos cabras.  \r  \rPuesto que él no tenía dinero en absoluto, él salió para buscar aquéllos que venderían las cabras a él o a crédito de nuevo. Él paso de la casa en casa, de pueblo a pueblo antes de que él pudiera ver aquéllos que le darían a crédito las dos cabras en el cuarto día. Él se apresuró por consiguiente en este Awo para el sacrificio y ritual.  \r  \rDespués de obedecer el sacrificio, él devolvió casa en anticipación de lo que Ifá harían para él como Ifá había prometido. Puesto que Èsù Òdàrà apoya aquéllos que habían ofrecido sacrificio, Èsù Òdàrà empezó a desviar la atención de cualquiera en necesidad de uno de ayuda o el otro a la casa de Òrúnmìlà. Él también dirá a Òrúnmìlà cuánto cobrar. Así, antes de un mes, Òrúnmìlà pudo pagar el dinero que él debía y también les pago su dinero a los dueños de las cabras. Todos aquéllos que habían estado haciendo broma de él guardaron su grito de las bocas. Antes de un año, la mayoría de aquéllos quienes Òrúnmìlà habían estado debiendo hasta aquí a las varias sumas de dinero estaba debiendo ya dinero a Òrúnmìlà. Como la situación habría ser, ellos eran incapaces de reintegrar su dinero a los días que ellos prometieron. Todos ellos se reunieron venir y recurrir a Òrúnmìlà a compadecerles y darlos más tiempo.  \r  \rEntretanto, la esposa que había dejado Òrúnmìlà estaba sintiendo su acción igualmente cuando ella estaba enfrentando penalidad incalculable donde ella estaba. Ella no podría comer más que una vez un día y no había a veces, nada para ella comer. Ella no tenía ningún vestido bueno que ella se llevó de la casa de Òrúnmìlà de la forma ya esta en jirones (guiñapo). Ella por consiguiente echaba una mirada para los superiores alrededor de su vecindad ayudarla suplicar a Òrúnmìlà.  \r  \rEl día que los superiores planearon ir y pedir a Òrúnmìlà coincidió con el día aquéllos que estaban debiendo varias sumas de dinero a Òrúnmìlà (Òrúnmìlà los acreedores anteriores) planeó ir y pedirle que darlos más tiempo para pagar el dinero que ellos estaban debiéndole. Todos ellos llegaron al mismo tiempo a la casa de Òrúnmìlà. Mientras ellos estaban pidiendo a Òrúnmìlà, él observo su como había venido a rogar por perdón y sus acreedores anteriores que habían venido a ejercer paciencia mientras ellos no hicieron cuando Òrúnmìlà estaba en su posición. Él estalló en lágrimas y dijo eso tristemente:  \r  \rAronipin ò m'òla o  \rBá ò kú  \rIse ò tán  \rAronipin ò m'òla o  \r  \rSignificando:  \rAquéllos fuera de que escriben uno no saben mañana  \rSi uno no es todavía ningún muerto  \rLos logros no han cesado  \rAquéllos fuera de que escriben uno no saben mañana  \r  \rTodas las personas que estaban allí rogando se cayeron en sus caras, lleno de vergüenza y pesares.  \r  \rOgbè-Kànràn kó má baà sé  \rOgbè-Kànràn kó má baà wó  \rOgbògbò Iyawo sunwòn làrèékojá  \rÓ dele tán  \rÓ dako Elégbara  o  \rDíá  fún Òrúnmìlà   \rTi yóó jé gbèsè lónà méfà  \rTi Òkè-Ìpòríi rè yóó sì gba ewúré  \rÓ wá mékún sekún igbe  \rÓ fi ìyèrè se ìyèrè arò  \rNjé aronipin ò m'òla o  \rBá o kú  \rÌse ò tán   \rAronipin ò m'òla o  \rÈrò ìpo, Èrò Òfà  \rE bá ni ní wòwó Ire gbogbo  \r  \rTraducción:  \rOgbè toca la materia para no romper  \rOgbè toca la materia para no doblar  \rUna esposa bonita es deseable mientras pasando  \rCuando (ella estaba casada y) ella pasó a la casa  \rElla se convirtió en un diablo  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el Òrúnmìlà  \rCuando él estaba en deuda en seis lugares diferentes  \rY Ifá pidió para una cabra (de él)  \rÉl hizo su lamento entonces un lamento  \rÉl hizo una endecha de lamento a su canción  \rAhora, aquéllos fuera de que escriben uno no saben mañana  \rSi uno no es todavía ningún muerto  \rLos logros de uno no habían cesado  \rAquéllos fuera de que escriben uno no saben mañana  \r  \rIfá dice que el cliente subirá de pobreza a las riquezas. Él nunca debe perder esperanza. Todos aquéllos que están haciendo broma de él o están haciendo vida insufrible para él vendrán a rogar por su perdón de este cliente. Ifá dice que él debe ser sin embargo magnánimo en sus tratos con su detractores. Él debe perdonar aquéllos que lo habían hecho mal.  \r  \r12  \rIfá dice que la comunidad entera donde el cliente vive deben ofrecer sacrificio contra las enfermedades contagiosas como viruela, la varicela, catarro de la malaria, el sarampión y asi.  \r  \rPor otro lado, Ifá le aconsejó al cliente que ofreciera sacrificio para que él o ella pudieran lograr su o los deseos de su corazón. En aquéllos, Ifá dice:  \r  \rOgbè Kànràn mólè  \rKò má baà d'ejó  \rDíá fún Olóola-Ijù  \rOmo a sámo sééséé gbowó  \rApá òhun leè káyé ló n dáfá sí  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rOgbè clava la materia a la tierra   \rPara impedir a la materia salir de la mano  \rÉl fue uno que lanzó Ifá el \"signo inscrito del bosque\" (varicela pequeña)  \rDescendencia de él quién pone incisión diminuta en el cuerpo de un niño y paga por él (Obalúwayé)  \rÉl consultó Ifá para determinar si él habría a capaz dominar el mundo  \rÉl cumplió.  \r  \rObalúwayé planeó tener mando todos en tierra para poder afligir la raza humana siempre que él deseara así. Le pidieron que ofreciera sacrificio con un macho cabrío, aceite de palma y dinero. Él cumplió. (para la comunidad entera, allí necesita realizar ritual a la deidad en cargo de pequeño-varicela y otras enfermedades contagiosas, Obalúwayé, con dos cuchillos, puré de ñame, maíz asado, 20 kola amargo, 20 nueces de kola, aceite de palma un gallo y dinero.) él cumplió.  \r  \rDesde ese tiempo, Obalúwayé pudo vencer y el mundo. Siempre que él escogiera arruinar estrago en populacho humano, habría pánico y confusión por el mundo.  \r  \rIfá dice que si la oferta del cliente el sacrificio como prescribió, él o ella podrían prevenir una enfermedad inminente en la comunidad y podrían al mismo tiempo lograr los deseos de el o ella  de su corazón.  \r  \rOgbè Kànràn mólè  \rKò má baà d'ejó  \rDíá fún Olóola-Ijù  \rOmo a sámo sééséé gbowó  \rApá òhun leè káyé ló n dáfá sí  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà  \rE wá bá ní láùúse ogun \r  \r\rTraducción:  \rOgbè clava la materia a la tierra   \rPara impedir a la materia salir de la mano  \rÉl fue el que lanzó Ifá para la Viruela)  \rDescendencia de Obalúwayé  \rCuando él quiso saber si él puede dominar el mundo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio, \rÉl cumplió.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \r\rÚnanos donde nosotros acostumbramos sacrificio a conquistar al adversario.   \r\r13  \rIfá dice que un hombre sumamente colocado debe ofrecer sacrificio para que no se vuelva impotente en el futuro más cercano. Ifá dice que él ya está viendo de vez en cuando las señales y él necesita actuar rápidamente para que no se volviera una cosa de vergüenza y de afliccion para él. Ifá dice que una sopa medicinal también deben prepararse para él después del sacrificio para restaurar su fuerza sexual dentro de su capacidad. En este Ifá dice:  \r  \rAwéréwéré ma té je  \rAwéréwéré ma té je  \rÈsó àpàdó níí s'awo àtàpárì  \rDíá fún olómù-apèrán  \rOmo Olóró agogo  \rNíjó tó n s'ògbògbò àrùn  \rTò n najú àti dìde o  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rYo saltaré a, hilaré rápidamente, y aterrizaré con destreza  \rYo saltaré suavemente al giro y aterrizaré majestuosamente  \rLa moda de àpàdó cosmético es el Awo de árbol del Àtàpári  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Olómù-Apèrán  \rDescendencia del dueño de los árboles del Cactus  \rCuando él estaba padeciendo enfermedad  \rY mirando precoz a cuando él habría estar bien de nuevo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \r  \rOlómù-Apèrán tenía muchas esposas. Él también era un hombre muy sexualmente activo. Por consiguiente, él pudo satisfacer su muchas esposas sexualmente. Sin embargo, él cayo un tiempo enfermo y llamó alguno de los Awo arriba expresado y consulta de Ifá para él.  \r  \rCuando el Awo llegó, ellos le aconsejaron que ofreciera sacrificio con un macho cabrío y dinero. Él estaba informado que él resistió un riesgo de perder su potencia. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con cuatro ratas, cuatro peces, dos gallinas, aceite de la palma y dinero. Ellos le informaron más allá que había necesidad a preparar una sopa medicinal para él con óxido los extractos férricos, pené seco de Ikún (ardilla), el escorpión seco y hojas de ALE, toda molido junto en una pasta fina para cocinar el genital completo (el pené y testículos cortaron juntos) del macho cabrío ofrecido como sacrificio para Olómù a comer.  \r  \rEn tener noticias estas instrucciones de Ifá del Awo, Olómù los insultó, llamándolos los nombres y despidiéndolos como mentirosos. Él alardeó que él nunca pudiera perder su potencia. Él se negó a ofrecer el sacrificio prescrito por consiguiente.  \r  \rDespués, unos meses Olómù descubrió a su susto, que él ya no pudiera tener una erección. Él decidió guardarlo cubriendo el secreto. Desgraciadamente, sin embargo, su última esposa era muy joven y todavía estaba sexualmente ávida. Olómù sin embargo no fue más extenso capaz de satisfacerla sexualmente. Por consiguiente, la mujer ideo un medios de cumplir el impulso sexual seduciendo al primer hijo de Olómù. El primer hijo cooperó con ella y el arreglo estaba siguiendo sin ser detectado durante algún tiempo. Un día sin embargo, el propio Olómù cogió los dos de ellos en el acto cuando ellos se habían acostumbrado así a él que el se había puesto descuidado. Olómù se sentía muy triste y sintió su negativa para ofrecer sacrificio como prescrito por el Awo. Desgraciadamente, era demasiado tarde.   \r  \rAwéréwéré ma té je  \rAwéréwéré ma té je  \rÈsó àpàdó níí s'awo àtàpárì  \rDíá fún olómù-apèrán  \rOmo Olóró agogo  \rNíjó tó n s'ògbògbò àrùn  \rTò n najú àti dìde o  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ pé Awo lékèé  \rÓ pe Èsù lólè  \rNjé nísojú Olómù  \rL'omo re se n fée láyo o!  \r  \rTraducción:  \rYo saltaré a, hilaré rápidamente, y aterrizaré con destreza  \rYo saltaré a, hilaré suavemente y aterrizaré majestuosamente  \rLa moda de àpàdó cosmético es el Awo de árbol del Àtàpári  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Olómù-Apèrán  \rDescendencia del dueño de los árboles del Cactus  \rCuando él estaba padeciendo enfermedad  \rY mirando precoz a cuando él habría estar bien de nuevo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl llamó el Awo un timador  \rÉl etiquetó Èsù (Òdàrà) ladrón  \rAhora, en la vida (presencia) de Olómù  \rEra que su hijo que estaba haciendo el amor a su esposa.  \r  \rIfá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio para asegurar que él no falle en sus responsabilidades matrimoniales a su esposa.  \r  \r14.  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela nunca debe planear malo contra cualquiera. Si el  o ella hizo, él o ella se morirían. Por otro lado, si cualquiera planeara algo malo contra él o ella, semejante persona se moriría.  \r  \rIfá dice que el cliente nunca debe usar cualquier encanto malo contra cualquiera. Si él o ella hicieran, él o ella se morirían y si cualquiera lo usara contra el cliente, la persona se moriría igualmente. Cualquier cosa mala planeado por este cliente llevaría a su o su muerte; mientras por otro lado, cualquier mal planeado contra él o ella llevaría a la muerte del proyectista. En esto, Ifá dice:  \r  \rEyele dóko o subú  \rÀdìe yègè ní sarè  \rDíá fún Àgbón  \rTíí se omo Alásùwà  \rÈyí ti n bá Èsù Odara s'eré ikú   \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rDos palomas hicieron el amor y se cayeron   \rUn gallo seduce una gallina en el montón del desecho y se resbaló que se extiende hacia abajo  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el Àgbon (coco)  \rQuién era la descendencia de Alásùwà  \rQuién estaría jugando un juego con Èsù Òdàrà  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \r  \rÀgbòn (coco) y Èsù Òdàrà eran queridos amigos. Àgbòn pensaron que desde que él había podido afianzar la amistad de Èsù Òdàrà, él aprovecharía esa oportunidad de persuadir a Èsù Òdàrà ayudándolo (Àgbòn) poniendo cuentas viejas con sus enemigos de largo tiempo. Él fue por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá en sus oportunidades de usar  a Èsù Òdàrà para hacer sus trabajos sucios para él.  \r  \rEl Awo lo informó desistir formar el  plan, decir o hacer mal, para que él no sea consumido a través de mal. Ellos le dijeron que no usara ningún medios para dañar a cualquiera. Le aconsejaron entonces ofrecer sacrificio con tres gallos, tres bastones, aceite de la palma, 20 nueces del kola, 20 kola amargo y dinero para que si cualquiera planeara mal contra él, la persona viera la repercusión. Él se negó a ofrecer sacrificio. En cambio, él prosiguió con sus planes para tratar con todos sus enemigos, real e imaginado.  \r  \rEn el día que él planeó sentenciar a sus enemigos a la muerte, él llevó cada encanto que él pensó acostumbrar a Èsù Òdàrà. Él también trajo allí los bastones con cuales quebrar las efigies que él se había amoldado antes para cada uno de sus enemigos. Uno para cada uno de las efigies. Él invocó los espíritus de cada uno de sus enemigos supuestos en cada uno de las efigies. Él invocó a Èsù Òdàrà después de esto para ayudarlo a ejecutar su dispositivo malo. Èsù Òdàrà aparecían a él, escogieron tres bastones y los usaron quebrar el cráneo de Àgbòn (coco) a pedazos. Brevemente antes de su muerte, él recordó el consejo del Awo para ofrecer tres bastones como sacrificio y nunca para planear malo de nuevo cualquiera, para que no llevó a su propia muerte. Pero ay, era demasiado tarde. Él se murió unos momentos después.  \r  \r\rEyele dóko o subú  \rÀdìe yègè ní sarè  \rDíá fún Àgbón  \rTíí se omo Alásùwà  \rÈyí ti n bá Èsù Odara s'eré ikú   \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ ko'tí ògbonhin sébo  \rÈsù Òdàrà   \rMo sebí eré ikú lò n bá won se o  \rÈsù Òdàrà   \r  \rTraducción:  \rDos palomas hicieron el amor y se cayeron   \rUn gallo seduce una gallina en el montón del desecho y se resbaló que se extiende hacia abajo  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Àgbon (coco)  \rQuién era la descendencia de Alásùwà  \rQuién estaría jugando un juego con Èsù Òdàrà  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl se negó a cumplir  \rÈsù Òdàrà   \rYo pensé que usted estaba jugando el juego de muerte conmigo   \rÈsù Òdàrà   \r  \rIda dice que el cliente no debe pensar mal, debe decir y no debe hacer mal. Por otro lado, cualquiera pensando diciendo y/o haciendo cualquier mal contra el cliente verían la repercusión.  \r  \r15.  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela debe estar comiendo regular para evitar problemas del estómago como úlcera, trastornos de estómago y así sucesivamente. Este cliente nunca debe entrar en ayunar en absoluto por cualquier razón. El cliente también debe asegurar que su o su casa come regularmente para evitar enfermedad y problema de estómago. En este Ifá dice:  \r  \rAdie yègè nílè  \rGúnnugún yègè lórùlé  \rDíá fún kòsí-nbánù  \rTíí seru Olófin  \rNíjó tó n sògbògbò àrùn  \rTó n tajú àti dìde  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción  \rUn gallo coquetea en la tierra  \rMientras el buitre coquetea en azotea  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Kòsínbánù  \rQuién era un esclavo de Olófin  \rCuando él estaba padeciendo una enfermedad seria  \rY estaba anhelando cuando él estaría bien de nuevo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \r  \rKòsínbánù estaba muy enfermo. Él estaba teniendo problema del estómago. Él fue por consiguiente a los dos Awo arriba expresado por la consultación de Ifá para determinar lo que él necesitó hacer para recobrar su salud.  \r  \rLe aconsejaron que asegurara que él comió a los intervalos regulares. No sólo que, él debe asegurar que él comió bastante comida para mantenerse adecuadamente. También le aconsejaron que comiera las frutas y variedad de comida en todo momento. Él fue informado para ofrecer sacrificio con comida y frutas igualmente. Él cumplió.  \r  \rAntes de largo, Kòsínbánù había recobrado su salud y él era más alarma y ágil que en la vida de antes. Él estaba muy contento y estaba dándole alabanzas así a su Awo:  \r  \rAdie yègè nílè  \rGúnnugún yègè lórùlé  \rDíá fún kòsí-nbánù  \rTíí seru Olófin  \rNíjó tó n sògbògbò àrùn  \rTó n tajú àti dìde  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ní jèbútú Ire  \r  \rTraducción  \rUn gallo coquetea en la tierra  \rMientras el buitre coquetea en azotea  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Kòsínbánù  \rQuién era un esclavo de Olófin  \rCuando él estaba padeciendo una enfermedad seria  \rY estaba anhelando cuando él estaria bien de nuevo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEncuéntresenos en medio de IRE abundante  \r  \rIfá dice que el cliente nunca debe estar saltando comida por cualquier razón. Él o ella deben estar comiendo dieta equilibrada en todo momento. Él o ella deben asegurar que aquéllos bajo su o su cuidado siempre está tomando regularmente sus comidas.  \r  \r\r16.  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela necesita realizar ritual de ÌPÈSÈ para las brujas para que su o su sangre tenga sabor amargo en la boca de brujas. Ifá dice que este cliente no tiene ninguna protección contra las brujas. Por consiguiente, él o ella necesitan de Ifá las preparaciones medicinales junto con el ÌPÈSÈ para protegerse contra las brujas. En esto, Ifá dice:  \r  \rÌsépé Ìrókò Awo Oró  \rDíá fún Oró  \rA ròó bu je lenu omo eye  \rNí'jó tó n be ní ìsíí, ìsóò àwon omo eye  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción  \rla corteza de IROKO, el Awo de ORÓ (árbol de cactus)  \rÉl fue el que lanzó Ifá para el árbol de cactus  \rQuién era mas comestible para los pájaros y quien los pájaros disfrutan comiendo.  \rCuando ella era consumido por cada rincón por los pájaros  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \r  \rORÓ siempre estaba cayéndose enfermo. Había ninguna medicación que parecía capaz de curar su enfermedad. Su negocio también había fallado. Entonces un día, ella se acercó el Awo arriba expresado.  \r  \rEl Awo la informó que su enfermedad y fracaso de negocio eran debidos a las maquinaciones malas de los pájaros (brujas). Ella estaba segura que ella recobraría su salud y su negocio tendría éxito y que ella necesitó ejecutar a ÌPÈSÈ a las brujas con rata grande (ÓKÉTÉ), aceite de palma, ocho nueces de kola y kola amargo. También le pidieron que ofreciera sacrificio con una gallina y ave de la Guinea. Ella cumplió.  \r  \rDespués del ritual y el sacrificio fuera ofrecido, ORÓ se volvió bueno, su negocio floreció y su sangre se puso venenoso a los pájaros (brujas). Desde ese día, se puso imposible para los pájaros emperchar en árboles de cactus. Ella estaba cantando entonces y bailando y dándole alabanzas a su Awo. Su Awo dio alabanzas al Òrúnmìlà mientras Òrúnmìlà le dieron alabanzas a Olódùmarè:  \r  \rÌsépé Ìrókò Awo Oró  \rDíá fún Oró  \rA ròó bu je lenu omo eye  \rNí'jó tó n be ní ìsíí, ìsóò àwon omo eye  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÈrò Ìpo, Èro Òfà  \rE wá bá wa ní àrúsé ogun  \r  \rTraducción  \rla corteza de IROKO, el Awo de ORÓ (árbol de cactus)  \rÉl fue el que lanzó Ifá para el árbol del cactus  \rQuién era muy el comestible para los pájaros y quien los pájaros disfrutan comiendo.  \rCuando ella estaba consumiéndose forma cada ángulo por los pájaros  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rViajeros a los Ìpo y pueblos del Òfà  \rÚnanos donde nosotros ofrecemos al sacrificio para lograr victoria.  \r  \rIfá dice que la sangre del cliente será venenoso y amargo a las brujas. Ifá dice que el cliente superará su o su adversario.  \r  \r\r\rÀború Àboyè  \r\r\r\r\fB - LA IMPORTANCIA DE OGBE - 'KÀNRÀN PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ.  \r  \rLos niños Ogbe-'Kànràn normalmente viven mucho tiempo como todas esas cosas que llevan a la muerte se superaría para ellos por Òrúnmìlà. Además, ellos tienen los diez dency, no sólo vivir mucho tiempo, pero también para parecer más joven de sus edades reales. Ellos aparecen estar bebiendo de la fuente eterna de juventud.  \r  \rEl éxito de los niños Ogbe-'Kànràn quedan en su Orí. Ellos necesitan realizar rituales a su Orí a los intervalos regulares para que el éxito fuera suyo y para que nada inhibiera su éxito en la vida.  \r  \rPara Ogbe - ' Kànràn niños hembras, ellos son los líderes de sus pares celestiales (Ele gbé). Cuando ellos eran líderes en cielo, así también es ellos que van a ser líderes en todas las áreas de esfuerzo en tierra.  \r  \rPara los niños Ogbe-'Kànràn, ellos necesitan estar mostrándole su gratitud a Olódùmarè, Ifá, todas las otras deidades y aquéllos que los habían hecho cualquier favor en todo momento, no importa cómo pequeño el favor puede ser. Así que haciendo, ellos adquieren más cosas en la vida.  \r  \rLos niños Ogbe-'Kànràn normalmente se encuentran confrontado a través de controversias. Ellos están saliendo sin embargo siempre de la controversia en forma mejor. Además, si ellos comprometen en cualquier dirección o titulo de propiedad con cualquiera, ellos van a ser victorioso al final de la controversia probablemente.  \r  \rEstos los niños pasaran bien como los practicantes de Ifá, agentes de Propiedad, especuladores de la tierra y magnates de negocio que comprometen en las ventas de productos de la granja, los artículos comestibles, lácteos y así sucesivamente. Ellos deben ser sin embargo muy tolerantes de oposiciones, represalia e intimidación. Así que haciendo asi, ellos serán más prósperos y más populares en sus tareas.  \r  \rLos  niños hembras de Ogbe-'Kànràn deben tener cuidado con sus acciones y pronunciaciones a sus esposos. Ellos nunca deben ejecutarlos abajo o deben calumniarlos malévolamente. Esto es porque no importa los problemas que sus esposos pueden tener, ellos tienen la suerte, capacidad y determinación para vencer tales problemas. Las mujeres serán las perdedores al final. Por otro lado, Ogbe - ' Kànràn los niños masculinos pueden estar teniendo problemas, más sobre todo los problemas financieros, ellos los superarán, no importa cómo duro la materia puede ser. Todos sus calumniadores vendrán a disculparse a ellos en el futuro.  \r  \rHay la necesidad por los niños Ogbe-'Kànràn para examinar a ellos y sus familias enteras contra las enfermedades contagiosas como sarampión, viruela, tifoidea, el Síndrome de Deficiencia Inmune Adquirido (AIDS), Herpes, Gonorrea, la sífilis y así sucesivamente. Los varones también deben ofrecer sacrificio para evitar ponerse impotente.  \r  \rLos niños Ogbe-'Kànràn siempre deben usar protección contra las brujas. Ellos no pueden matarlos, pero hay la tendencia para ellos ser preocupado por las brujas en una base continua.  \r  \rLos niños de Ogbe - 'Kànràn no debe pensar mal, no debe hablar mal y no debe hacer mal. Si ellos hacen, ellos sufrirán la repercusión. Por otro lado, cualquiera que hizo mal contra ellos sufriría la repercusión. Esto es una protección natural para los niños Ogbe-'Kànràn por Olódùmarè.  \r  \rEllos también deben comer regularmente para evitar problema intestinal o estomago. Ellos deben asegurar igualmente que sus pupilos comen regularmente por la misma razón.  \r\rC-AFILIADO IRÚNMOLÈ  ÒRÌSÀ DE OGBE - ' KÀNRÀN.  \r1.\tIfá.  \r2.\tOrí  \r3.\tÈgbè  \r4.\tOgun  \r5.\tÈsù Òdàrà  \r6.\tObalúwayé  \r\rD-TABUS DE OGBE - ' KÀNRÀN  \r1. no debe comer patatas dulces.  \r2. no debe pasear en áreas pantanosas.  \r3. no debe comer ave - gallina o gallo.  \r4. no debe comer o use cualquier parte de buitre.  \r5. no debe usar ninguna planta parasitaria para algo.  \r6. no debe usar cualquier parte de árbol de Iroko - sobre todo, la corteza  \r7. no debe comer paloma o debe usarlo para algo.  \r8. no debe estar tomando demasiado cosas dulces como miel, azucar, azucar glass, dulces y así sucesivamente.  \r  \rE-POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS OGBE-'KÀNRÀN.  \rVarón.  \r1.\tOláyíwolá.  \r2.\tOlákìtán.  \r3.\tOlátóbi.  \r4.\tOláléké.  \r5.\tOdùolaá.  \r6.\tOládayò.  \r  \rHembra.  \r1.\tIfátóókí  \r2.\tOláifa  \r3.\tAdùnolá  \r4.\tOlaléyìn  \r5.\tOláegbé  \rAyòola  \rOgbè Ògúndá\rI  I\rI  I\rI  I\rO I\r\r1.\rIfá dice que el prevé el ire de felicidad y éxitos mundanos  para el cliente  para quien este odú es revelado. Ifa dice que ifa no permita a este cliente dolor de experiencia o desilusión. En esto, ifa dice:\r\rMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\rDíá fún won n’Ílalà\rNíbi ojú gbé mó Ire.\r\rTraducción:\rUn nuevo brote fronda de la palma es recto de la punta base\rEl fue el de que lanzó ifa para los ciudadanos del pueblo de ílalả \rDonde días de ira normalmente el alba.\r\rLa gente del pueblo de ílalả se acercado el Babalawo cuyo el seudónimo era \"un recientemente la fronda del brote es recta de la punta base” para consultación de ifa. Ellos queriendo determinar si o no del pueblo de ílalả sea un pueblo próspero para todos los ciudadanos. Ellos también quisieron conocer si todos los ciudadanos de ílalả no sufran mucho antes de adquirir toda el ire de vida como un esposo, riqueza, niños, la longevidad y así sucesivamente.\r\rLos Babaláwos informaron que ellos nunca experimentarían dolor en el pueblo de  ílalà. Él dijo que cada mañana cuando ellos se despertaron. Los espíritus responsable para todo el ire de vida convergería para darles cualquier cosa para ellos exigieran. Les pidieron entonces que ofrecieran sacrificio con tres gallos, tres gallinas, tres aves-guinea y dinero. Ellos cumplieron.  \r  \rAntes de largo, el pueblo de ílalà se puso muy agradable. Todos los ciudadanos estaban contentos y prósperos. Aquéllos en necesidad de dinero se pusieron adinerados, aquéllos en necesidad de un esposo consiguieron convenientes, aquéllos en necesidad de niños pudieron entregar a sus niños sin el problema y ellos vivieron mucho tiempo. Ellos eran toda la danza y cantando y muy feliz. Ellos también estaban alabando su awo\r\rMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\rDíá fún won n’Ílalà\rNíbi ojú gbé mó Ire.\rOjú Ire mó mi l´´onìí\rMo lówó lówó\rMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\rÌ wo má lawo ojúmó Ire\rOjú Ire mó mi lónìí \rMo láya nílé\rMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\rÌ wo má lawo ojúmó Ire\rOjú Ire mó mi lónìí\rMo bímo lémo\rMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\rÌ wo má lawo ojúmó Ire o\rOjúmo Ire mó mi lónìí\rMo níre gbogbo\rMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\rÌ wo má lawo ojúmó Ire\r\rTraducción:\rUna nueva palma esta derecha de la punta a la base \rEl fue quien llevo a ifa para los ciudadanos del pueblo de ìlalà \rEn donde los días de ire usualmente amanecían\rEl DIA de ire había amanecido para mi hoy\rYo asegura esposo/a\rMàriwò Ợpệ já şòòrò kanlệ\rTú eres el Awo del amanecer de todo el IRE \rUn dia de ire amanece para mi hoy\rDoy nacimiento de los hijos sobre los hijos.\rMàriwò Ợpệ já şòòrò kanlệ\rTú eres el Awo del amanecer de todo el IRE \rUn día de ire amanece para mi hoy\rYo aseguro a todo el ire de vida\rTú eres el awo de todo el amanecer de todo ire\r\rIfa dice que el cliente para quien este odú es revelado nunca experimentara tristeza o desilusión en su vida el o ella deben ser muy trabajadores, pacientes y esperanzados de y todo el ire de vida será de el o de ella.\rIfa dice que con determinación trabajo fuerte o duro, paciencia y oraciones el o ella serán capaces de obtener todas las cosas de la vida, las cuales hacen que la gente ofrezca felicitaciones a los que lo obtienen, riqueza, un esposo/a, niños, coches, cosas, establecer negocios, reputación, popularidad, etc.\r\r2. \rIfá dice que el Orí del cliente para quien este odú es revelado será su mas grande soporte en su vida el o ella soportaran a llevaran adversidad a través de la asistencia de su Orí, el o ella asegurarían abundante riqueza y todo el otro ire a través de su Orí.\r\rIfá también dice que mientras el adversario del cliente para quien Ogbè-Ìyónú es revelado están ocupados haciendo complot para dañarlo, mutilarlo, matarlo a el o ella o hacerlo que experimenten perdida. su Orí de el /ella estará dirigiendo aquellos que asegurarán que la parcela esta fracasando para el/ella. Consecuentemente este cliente necesita ofrecer sacrificio y realizar rituales a Orí, Ifá y Ọbàtálá. Sobre esto ifa dice.\r\rEní ti n bínú eni\rNíí taari nnkan eni sínú omi\rÈèyàn ti ò bínú\rNíí taari rè sókè \rDíá fún Mogbárímú\rTíí se omo Òrìsa.\r\rTraducción:\rAquellos quienes son envidiosos de la personalidad\rDe alguien son quienes patean las pertenencias de uno al rió\rAquellos quienes no son envidiosos \rSon quienes los patean de regreso a la superficie terrestre\rEllos fueron quienes llamaron lanzaron Ifá para Mogbárimú\rQuien fue la descendencia de Ỏrişà\r\rMogbárimú (yo sostengo mi cabeza como soporte) fue el hijo de Ọbàtálá ella fue al Awo arriba expresado para la consultación del ifa. Ella quiso saber si ella tuviera cualquier oportunidad de volverse una mujer exitosa en su vida. en ese caso, lo que era los pasos que ella necesitaría llevar en orden de obtener este éxito.\rA ella se le aseguro que iba a llegar a ser una mujer con mucho éxito en su vida, a ella también se le dijo que tendría muchos enemigos pero su Orí, Ifá y Ọbàtálá le ayudarían a sobre llevar la oposición y llegaría al éxito se le aconsejo que ofreciera sacrificio con dos aves de guinea, dos pichones, aceite de palmera y dinero a ella también se le pidió que llevara a cabo un ritual con su Orí con cuatro nueces de kola, cuatro amargas kola, un pichón blanco y una gallina de guinea. Ella tenía que realizar el ritual a Ifá con dos ratas, dos pescados y aceite de palma. Ella tenia que realizar un ritual a  Òrishànlá con tizas nativos, dos caracoles (babosa) y un pichón blanco. Ella cumplió.\r\rDesde ese tiempo, siempre que ella pensara hacer algo, su Orí, Ifá y Ọbàtálá aclare la costa y asegura que ella logró su misión sin muchos problemas. Cuando en la vida aquéllos que eran envidiosos de sus logros planeado cualquier mal, las tres deidades asegurarían que  otras personas quién cubriría con fracaso tales planes malos estaban igualmente disponibles y los planes malos no trabajarían. Eso era cómo Mogbárimú podía comprender su ambición de vida con facilidad.\r\rEní ti n bínú eni\rNíí taari nnkan eni sínú omi\rÈèyàn ti ò bínú\rNíí taari rè sókè \rDíá fún Mogbárímú\rTíí se omo Òrìsa.\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rBí e bá í jí lówùúrò\rE di Èdá mú\rOrí eni làwúre eni.\r\rTraducción:\rAquellos quienes son envidiosos de la personalidad\rDe alguien son quienes patean las pertenencias de uno al rió\rAquellos quienes no son envidiosos \rSon quienes los patean de regreso a la superficie terrestre\rEllos fueron quienes llamaron lanzaron Ifá para Mogbárimú\rQuien fue la descendencia de Ỏrişà\rle aconsejaron que ofreciera sacrificio\rElla cumplió.\rSi usted se despierta temprano por la mañana\rSostenga su ORI (con sus dos manos)\rEl ORI es un buscador de camino a éxito \r\rIfa dice que este cliente debe siempre estar sosteniendo su o su cabeza con su o sus dos manos y oraciones de la oferta a su o su ORI para la ayuda. Ifá y Òrishànlá también ayuda al cliente, nadie puede impedirle al cliente tener éxito en la vida.\r\r\r\r3.\rIfá dice que el al cliente que le es revelado este odú se revela para quien se volverá un gran líder de quien muchas personas dependerán. Él o ella estarán alimentando  a muchas personas que estarán bajo su o su mando directo. él o ella serán muy adineradas y ordenarán autoridad. Él o ella necesitan la buena voluntad de las personas sin embargo antes de esto puede pasar. En esto, Ifá dice:\r\rA sá taara\rA rìn taara\rÒtààrà taara n’ìsàn odò\rOjú odún méta lobìrin fi n jeun owó oko\rDíá fún Òrúnmìlà\rBaba yóó s’àsè bó ogbogbo Irúnmolè lórún\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r\rTraducción:\rPara correr majestuosamente\rPara hacer viajes largos y difíciles majestuosamente\rMajestuosamente y con constancia están los torrentes que fluyen \rPor tres buenos años, una esposa recién casada consume de su esposo (sin contribuir financieramente)\rEllos eran quienes proyectan Ifá para Orunmila\rQuienes festejaran o todo Irúnmolé en un tiempo de 5 días\rEl fue aconsejado para ofrecer sacrificio \rEl obedeció.\r\rOrunmila fue con sus estudiantes mencionados arriba para consultar y determinar la mejor forma de ganar respetabilidad, honor, prestigio, riqueza e influencia. Orunmila fue informado que todo esto será de él pero que él debe solicitar la buena voluntad de sus colegas, vecinos y los que le desean el bien. A él se le  aconsejo que hiciera una fiesta en la cual serviría una variedad de comida.\rDebería tener también variables bebidas de tal manera que todos los invitados comerían y beberían as su satisfacción. Al final de la fiesta, los invitados ofrecerían oraciones a Orunmila y le desearían el bien en sus promesas (o empresas) esto sin embargo, debe de ser hecho en más de 5 días después de la revelación de Ifá. A Orunmila también se le pidió que realizara un ritual a Ifá con 2 ratas y dos pescados, aceite de palma y dinero. El obedeció todos los invitados llegaron festejaron a sus satisfacción y expresaron su buena voluntad a Orunmila.\rIfá dice que su cliente será muy influyente en su vida. El o ella deben solicitar buena voluntad y apoyo humano. El o ella debe dar una fiesta en donde mucha gente será invitada a comer y beber, mucha gente dependerá de él o de ella para sus medios de vida.\r\rA sá taara\rA rìn taara\rÒtààrà taara n’ìsàn odò\rOjú odún méta lobìrin fi n jeun owó oko\rDíá fún Òrúnmìlà\rIfá  yóó s’àsè bó ogbogbo Irúnmolè lórún\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rMo níyán\rMo lòbè\rOore ènìyàn ni mo wá gbà\rMo lótí\rMo lókà\rOore ènìyàn ni mi wá gbà\rOore ènìyàn.\r\rTraducción \rPara correr majestuosamente\rPara hacer viajes largos y difíciles majestuosamente\rMajestuosamente y con constancia están los torrentes que fluyen \rPor tres buenos años, una esposa recién casada consume de su esposo (sin contribuir financieramente)\rEllos eran quienes proyectan Ifá para Orunmila\rQuienes festejaran o todo Irúnmolé en un tiempo de 5 días\rEl fue aconsejado para ofrecer sacrificio\r\rYo preparare ñame machacado\rYo preparare harina molida\rEs la buena voluntad de la gente que yo venga a adquirir\rYo preparare ginebra (preparada con vino de palma)\rYo obtuve vino (preparado con maíz)\rEs la buena voluntad de la gente que yo venga a adquirir buena voluntad de la gente\r\rIfa dice que este cliente será capaz de lograr sus ambiciones de su vida. El o ella sin embargo nunca debe sobre-estimar las contribuciones de sus colegas, amigos y de los le desean bien.\r\r4.\rIfá dice que el cliente par quien este adú es revelado de le otorgará un titulo. Ifá dice que el cliente competirá con muchos otros para obtener un titulo, posición u honor. Ifá dice que los otros concursantes podrán estar más calificados que él, académicamente, financieramente o socialmente, pero él o ella arrebataran el puesto. Ifa dice sin embargo que el cliente debe ser paciente y debe ser capaz de absorber los insultos, intimidaciones y provocaciones de la gente. Estas son las cualidades que le darán la posición contra todas las cosas raras sobre esto Ifá dice:\r\rInú bíbí níí so ibi ti wón ti wá\rAlájàngbulà níí fiira rèé hàn\rO tún kó’seè rè dé, orúko níí so’ni\rDíá fún Òjòlá\rDíá fún Sèbé\rDíá fún Oká\rDíá fún Nìnì\rTíí s’omo ìkeyìn-i won\rTí yóó je Alápà-Níràwé \rNílé Oníyanja\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r\rTraducción.\r\rTemperamento incontrolable usualmente revela su experiencia \rEl quien pelea sin poner atención suplica por tregua termina\rExponiéndose así mismo (en luz mala)\r“tu-has-venido-otra-vez-con-tu-actitud”, dará solo un (mal) nombre\rEllos fueron quienes proyectan Ifá por Òjòlá (boa constrictor)\rY proyectan lo mismo para Sèbé (víbora rayada)\rEllos también proyectan por Oká (cobra)\rY proyectan lo mismo por Níní (una víbora no venenosa con un hermoso collar)\rQuien fue el ultimo en nacer\rCuando compitiendo por el lugar de Alápà- Niràwé\rEn la tierra de Oniyanja\rSe les aconsejo ofrecer sacrificio\r\rAlápà-Niràwé fue el título oficial de el rey de Àpá, cuando estaba en el trono, la comunidad estera era muy pacifica y próspera. Todos es la comunidad estaban muy felices. Después de reinar por varios años, él se reunió con sus ancestros. Sin embargo dio nacimiento a 4 hijos antes de su muerte. Ellos fueron Òjòlá (boa constrictor), el mayor. Le siguió Sèbé (víbora rayada), luego de Sèbé estaba Oká (cobra) mientras que el último fue níní (una víbora no venenosa con un hermoso color)\r\rEl consejo de los que hacen reyes el pueblo Àpá estaba concientes de la actitud de los tres primeros hijos quienes eran malvados, imperdonables y vengativos. Basados en esto invitaron a los cuatro hijos para consultar con Ifá para determinar quien sería el siguiente Àlapá- Niràwé del pueblo de Àpá.\rEl consejo de los que hacen reyes tambien invitó a los tres Awos mencionados arriba para consultar a Ifá. Durante la consulta, Ogbè-Ògúndán (Ogbe-Ìyònú) fue revelado.\r\rLos Awos aconsejaron a cada uno de lo cuatro consultantes que ofrecieran sacrifico con 2 gallinas, 2 gallinas de guinea, aceite de palma y dinero, también fueron aconsejados que aseguraran ejercitar mucha paciencia, absorber insultos, mostrar magnanimidad, nunca enojarse cuando los intimiden y asegurarse que nunca serían provocados a la íra. Solo Níní obedeció con el consejo del Awo y también ofreció el sacrificio.\r\rInmediatamente ellos fueron, Òjòlá, Sèbé y Oká consideraron el consejo del Awo como un designio para socavar su autoridad (de ellos) y menospreciarlos en la presencia de sus súbditos. Cualquiera quien cruzó el camino de Òjòlá fue reprimido (o tragado). Sèbé acostumbraba morder cualquiera que viera. Cualquiera quien pisó sobre el rabo de Oká fue mordido sin misericordia. Aquellos quienes vinieron a través de Níní usualmente estaban sorprendidos de ver cuán sumiso, tolerante y gentil era él. Ellos inmediatamente lo pisarían o patearían pero él no tomaría represalias.\r\rUnos meses después, todos los ciudadanos de Àpá convergieron en el mercado y organizaron una reunión a la casa del director de los que hacen reyes. Ellos entonaron canciones que el pueblo prefería tener a Níní como el próximo Àlapá-Niràwé. El director de los que hacen (eligen) reyes, organizo una reunión con el consejo de los que hacen reyes, invito al Awo para consultar a Ifá (Ogbe-Ìyònú) fue revelado.\r\rIfá confirmo la cita de Níní como el futuro de Òjòlá, Sèbé y Oká protestaron contra la decisión pero la comunidad entera les dijo que perdieron su oportunidad como resultado de su malévola conducta. \r\rNíní estaba tan feliz que ofreció de nuevo sacrificio sin embargo le fue dicho que el no puede ofrecer el mismo sacrificio dos veces sobre el mismo sujeto en el mismo Odú. Entonces el fu lleno de alabanzas por el Awo quienes estaban en turno alabando Órúnmìlá mientras Órúnmìlá estaba dando alabanza a Olòdùmarè:\r\rInú bíbí níí so ibi ti wón ti wá\rAlájàngbulà níí fiira rèé hàn\rO tún kó’seè rè dé, orúko níí so’ni\rDíá fún Òjòlá\rDíá fún Sèbé\rDíá fún Oká\rDíá fún Nìnì\rTíí s’omo ìkeyìn-i won\rTí yóó je Alápà-Níràwé \rNílé Oníyanja\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rNìnì nìkan ní nbe léyìn, tó ntubo\rLóoóto la mú Nìnì joba\rÒjòlá ló sìwà hù\rLó ba ìsee rè jé\rLóoóto la mú Nìnì joba\rSèbé ló sìwà hù\rLó ba ìsee rè jé\rLóoóto la mú Nìnì joba\rLóoóto la mú Nìnì joba\rOká ló sìwà hù\rLó ba ìsee rè jé\rLóoóto la mú Nìnì joba\r\rTraducción.\rTemperamento incontrolable usualmente revela su experiencia \rEl quien pelea sin poner atención suplica por tregua termina\rExponiéndose así mismo (en luz mala)\r“tu-has-venido-otra-vez-con-tu-actitud”, dará solo un (mal) nombre\rEllos fueron quienes proyectan Ifá por Òjòlá (boa constrictor)\rY proyectan lo mismo para Sèbé (víbora rayada)\rEllos también proyectan por Oká (cobra)\rY proyectan lo mismo por Níní (una víbora no venenosa con un hermoso collar)\rQuien fue el ultimo en nacer\rCuando compitiendo por el lugar de Alápà- Niràwé\rEn la tierra de Oniyanja\rSe les aconsejo ofrecer sacrificio\rSolamente Níní obedeció su consejo \rVerdaderamente nosotros, dimos trono a Níní\rÒjòlá fue quien se comporto mal \rY echo aperder su destino\rVerdaderamente, nosotros dimos trono a Níní\rVerdaderamente, nosotros dimos trono a Níní\rSèbé fue quien tuvo mala conducta \rY echo a perder su destino\rVerdaderamente, nosotros dimos trono a Níní\rVerdaderamente, nosotros dimos trono a Níní\rOká fue quien tuvo mala conducta \rY echo a perder su destino\rVerdaderamente, nosotros dimos trono a Níní\r\rIfá dice que esto previene al Ire de un titulo de prestigio, para la persona para quien Ogbe-Ìyònú es revelado. Ifá dice que él o ella conseguirán el título a traves de la paciencia, gentileza y habilidad para controlar su temperamento enfrentando la oposición, opresión, provocación o intimidación de los derechos. Él o ella llegarán a ser un líder de las personas. Él o ella también llegarán a ser la elección de la gente.\r\r5.\rIfá dice que prevé el Ire de una buena esposa para el cliente para quien Ogbe-Ìyònú es revelado. Ifá dice que la señora en cuestión es la hija de una importante personalidad en la sociedad.\r\rIfá dice que el cliente puede ser paciente y él no debe permitirse ser provocado en enojo. Ifä también dice que los padres de la señora en cuestión pondrán  muchas pruebas para él. Toda la prueba está animada en la determinación su nivel de paciencia, probando su fuerza de voluntad y asegurando que él era bastante paciente del para ser un marido amando y cuidarla. Ifá dice que con paciencia, él podrá ganar la prueba. En esto, Ogbe-Ìyònú  dice:\r\rInú bíbí Ò dá nnkan\rSùúrù  ni baba ìwà\rÀgbà  tó ní sùúrù\rOhun  gbogbo ló ní\rDíá fún Òrúnmìlà\rBaba n lo rèé fé Ìyà\rTíí se omo Oníwòó\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r \rTraducción:\r\rEl enojo no suma a nada fructífero  \rPaciencia es el padre de (buen) el carácter  \rEl superior posee todo  \rÉstas eran las declaraciones del Oráculo de  Orunmila  \rCuando él iba a buscar la mano del Ìyà (sufriendo)  \rLa hija de Oníwòò (Rey de Ìwò)  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió. \r\rÌyà fue la hija de Oníwòò de Ìwò. Ella era de buen ver y muy trabajadora.\rElla fue también querida de Oníwòò. Por consiguiente, Oníwòò resolvió para tomar activo en su opción de compañero. Oníwòò quiso asegurarse que cualquiera que se casará con su querida hija debe ser paciente y no debe provocarse fácilmente. Él puso pruebas diferentes por consiguiente para los aspirantes probables. Todos ellos fallaron. \r\rorunmila fueron entonces a algunos de esto los estudiantes para consultar Ifá y determinar si o no él se casaría Ìyà la hija de Oníwòó. él también quiso saber si la relación fuera fructífera y feliz para los dos de ellos. Los estudiantes lo aseguraron la relación que sería muy premiando para él si él entró en él. Le aconsejaron sin embargo que fuera muy paciente y no debe provocarse. Él estaba informado que los padres de Ìyà pondrán mucho a prueba para él determinar su paciencia y el nivel de su paciencia. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio con un gallo. Aceite de la palma y dinero. (Para el cliente, él o ella necesitan también realizar un ritual a Ifá con dos ratas, pez y dinero). Él cumplió y partió en su jornada. \r\rCuando Orunmila llego a el palacio de Oníwòó , él fue recibido calurosamente y fue pedido ser un cuarto para dormir. Desconocido a Orunmila, el cuarto era una pocilga cerdo de Oníwòó. Encima de él era donde los pollos de Oniwòó fueron guardados. Por tres días, Orunmila se guardó dentro de este cuarto sin comida o agua. El cuarto hedió intolerablemente y los pollos defecaron hacia el cuerpo de Orunmila. Él nunca salió, él nunca rogó para comida o riega, y él nunca pidió agua para limpiar su cuerpo.\r\rEn el cuarto día, Oníwòó convocó Orunmila a su palacio, cuando él lo vio, él estaba lleno de faeces y estaba hediendo terriblemente. Él le preguntó a Orunmila si él hubiera disfrutado su estancia en su cuarto. Orunmila contestó que el cuarto estaba como un segundo palacio a él. Orunmila fue pedido pasar a otro cuarto al lado de la cocina entonces. el calor y humo estaban ahogando. Él se quedó dentro del cuarto durante otros tres días sin comida o bebida. En el cuarto día él se convocó al palacio en la presencia de Oníwòó. Él le preguntó a Orunmila si él hubiera disfrutado su estancia en su cuarto. Orunmila contestó que el cuarto era muy agradable. Oníwòó pidió que a Orunmila debe darse comida para la primera vez. Él comió la comida.\r\rEl próximo cuarto dado a él estaba lleno de agua rancia, gusanos y insectos. Él no podría dormir durante los tres días que él se pasó dentro del cuarto. Le pidieron que saliera del cuarto. Él tenía mordeduras de insecto por su cuerpo. Cuando Oníwòó le preguntó que si él hubiera disfrutado su estancia en el cuarto, Orunmila respondió afirmativamente.\r\rDurante tres meses, Orunmila estaba pasando de una prueba a otro. Él soportó todo sin la queja. Los próximos tres meses, eran pruebas físicas como reducir árboles grandes en momento del registro, aclarar extensiones grandes de tierra y llevar cargas pesadas de un lugar a otro. Todos éstos que él hizo sin la queja. \r\rDespués de esto, Oníwòó convocó Orunmila para encontrarse con él ir y tomar su baño, cambie en un nuevo vestido presentado a él por Oníwòó. Antes de que él devolviera a la corte del palacio, él descubrió eso por todas partes y todos estábamos en humor festivo. Todos estábamos cantando, bailando y festejando. Oníwòó le pidió a Orunmila que se sentara además de él. Él hizo. Oníwòó entregó Îyà entonces a él tomar casa como esposa. Oníwòó alabó la paciencia de Orunmila, paciencia y aferramiento manso a lo largo de sus pruebas. Él le pidió entonces a Orunmila que cuidara de Ìyà para él, desde que él había mostrado que él era capaz de tomar el cuidado bueno de una mujer.\rOrunmila estaba lleno de alegría que él había tenido éxito en el futuro donde algunos que otros habían fallado. Él dijo entonces de ese día los pupilos encendidos, todas las mujeres a casarse en la casa de un hombre o ya aquéllos se casaron en la manga de un hombre debe llamarse Îyà-Ìwo o Ìyàwò (el sufrimiento al Ìwò) Él llamó su nuevo Îyà-Ìwo de Èrè de esposa entonces (la ganancia para su sufrimiento en el pueblo del Ìwò). Todos él y también a su director. Desde ese día, todas las esposas eran conocidas como Ìyàwò.\r\rInú bíbí Ò dá nnkan\rSùúrù  ni baba ìwà\rÀgbà  tó ní sùúrù\rOhun  gbogbo ló ní\rDíá fún Òrúnmìlà\rBaba n lo rèé fé Ìyà\rTíí se omo Oníwòó\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà\rE wá bá wa ní wòwó Ire\rÌyà ti Òrúnmìlà je ní Ìwó\rKó seé dele wí\rE wá wo Ìyà-Ìwó!\r\rTraducción:\r\rEl enojo no suma a nada fructífero  \rPaciencia es el padre de (buen) el carácter  \rEl superior posee todo  \rÉstas eran las declaraciones del Oráculo de  Orunmila  \rCuando él iba a buscar la mano del Ìyà (sufriendo)  \rLa hija de Oníwòò (Rey de Ìwò)  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió. \rAntes de largo, no demasiado lejos   \rEncuéntresenos en medio de toda la ira  \rEl sufrimiento que Orunmila experimentó al Ìwó   \rNo merece la pena  \rMire mi Ìyà-Ìwó (el premio de sufrimiento al Ìwó)\r\rIfá dice que el cliente está siguiendo algo muy importante a su vida de él o ella. Ifá dice que la cosa, si asegurado, cambiará la vida del cliente para el mejor. Él o ella deben ofrecer sacrificio, sea paciente y está listo soportar sufrimientos y la provocación indebida a seguirlo. La tal cosa puede ser un trabajo, una posición, un contrato comercial, una promoción y así sucesivamente. El extremo será más de compense para los sufrimientos experimentados antes de lograr la meta.\r\r6.\rIfá dice que anticipa el IRE de la buena esposa para el cliente masculino y el Ire del buen esposo para el cliente femenino para quien este odú es revelado. IFA dice que su relación de ellos ha sido sancionado desde el cielo y nadie sería capaz de separarlos.\r\rIfá dice que mucha gente se opondrá a su relación pero no hay nada que nadie pueda hacer, dado que la relación disfruta de aprobación divina. Sobre esto Ifá dice:\r\rÓ tán, o kún o\rO d’ìgbà ó se o\rDíá fún Òdèdè\rÓ nlo soko Iyàrá dalé-dalé\rDíá fún Yàrá,\rÓ nlo saya Òdèdè dale-dale.\r\rTraducción:\r\rHola, como estas?\rHace mucho tiempo ya\rEllos fueron quienes proyectan Ifá para Ôdèlè (sala de estar)\rMientras planea casar Iyàrá (sala) hasta la vejez\rEllos también proyectan Ifá para Iyàrá\rMientras se convertirá la esposa de Ôdèlè de por vida\r\rÔdèlè y Iyàrá (sala de estar y sala) fueron amantes por mucho tiempo. Ellos habían llegado a ser virtualmente inseparables. La relación estaba sin embargo, siendo opuesta por algunas personas porque ellos estaban entrenados en el mismo compuesto y por la misma persona. Consecuentemente, ellos fueron al Awo mencionado arriba para determinar las oportunidades de su relación resistiendo la oposición y floreciendo en matrimonio.\r\rSe le aconsejo al ofrecer sacrificio con dos aves de guinea y 2 gallos, aceite de palma y dinero, mientras a la mujer se le pidio que ofreciera sacrificio con dos aves de corral de guinea, dos gallinas, aceite de palma y dinero. Ambos obedecieron. Se les aconsejo que ignoraran toda oposición y siguieron adelante con sus planes de boda.\r\rEmpezaron a planear su boda. Pronto, se casarón aquellos quienes se oponían al matrimonio fueron a registrar su disgusto pero fueron rechazados.\r\rAmbos Ôdèlè y Iyàrá vivieron felices por siempre, también fueron bendecidos con muchos hijos,  hasta hoy, Ôdèlè está aún casado con Iyàrá.\r\rÓ tán, o kún o\rO d’ìgbà ó se o\rDíá fún Òdèdè\rÓ nlo soko Iyàrá dalé-dalé\rDíá fún Yàrá,\rÓ nlo saya Òdèdè dale-dale\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÈyín ò gbón o\rÈyín ò mòràn\rÈyín ò mò wìpé Òdèdè n soko Iyàrá lo o.\r\rTraducción\rHola, como estas?\rHace mucho tiempo ya\rEllos fueron quienes proyectan Ifá para Ôdèlè (sala de estar)\rMientras planea casar Iyàrá (sala) hasta la vejez\rEllos también proyectan Ifá para Iyàrá\rMientras se convertirá la esposa de Ôdèlè de por vida\rSe les aconsejo que ofrecieran sacrificio \rEllos obedecieron\rTu no eres sabio para nada\rTambién careces de conocimiento profundo\rNo puedes saber que Ôdèlè es el marido de Iyàrá de por vida.\r\rIfá dice que anticipa el IRE de realización pasa dos personas para quien Ogbe-Ìyònú  es revelado. Ifá dice que ambos realizarán éxitos a pesar de las oposiciones de muchos del barrio.\r\r7.\rIfá dice que previene el ire de muchos niños para el cliente para quien Ogbè-Ògúndá es revelado. Ifá dice que él o ella darán nacimiento a muchos niños, si el cliente está sufriendo de falta de hijos, tan pronto como el sacrificio apropiado es realizado, él o ella tendrán muchos hijos. De hecho, el cliente tendrá hijos hasta que él o ella estén cansados de tener más hijos. Sobre esto Ifá dice:\r\rÀkúé kandé\rÈgàn Ìwémè\rÀkúé Ìwémè kandé-ko\rDíá fún Àgàràwú\rTó n sukún omo ròde Èègùn\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r\rTraducción:\rCuarenta unidades de dinero\rQue es el saco de dinero del pueblo Iwémè\rEl dinero del pueblo de Iwémè está en cuarentena y veintes\rEllos fueron quienes proyectan para Àgaráwú\rMientras lloraban a la comunidad de Èègùn por su falta de hijos\rA ella se le aconsejo ofrecer sacrificio\rElla obedeció\r\rÀgaráwú era nativa de Iwémè, un pueblo en la republica de Benin. Ella pertenecía a la tribu (parlante) de Èègùn. Ella estuvo casada por mucho sin ningún hecho o novedad. Ella entonces se acercó al awo mencionado arriba quienes eran también Èègùn por tribu. Ella dejó su lugar de morada en la tierra yoruba y lloró a Iwémè su pueblo para conocer al Babalawo.\rEllos le aconsejaron que ofreciera sacrificio con cuatro gallinas y mucho dinero. También se le pidió que buscara un hoe y un sable que no estén en uso. Ella obedeció. El Babalawo en turno hizo un gran Òkìtì (monton o pila) y puso el Hoe y el sable ahí. Ellos ofrecieron sacrifico para Àgaráwú y propiciarón el Òkìtì. \r\rPronto, su vientre se abrió y ella tuvo muchos niños. Ella estuvo bailando y cantando alabanzas a su awo.\r\rÀkúé kandé\rÈgàn Ìwémè\rÀkúé Ìwémè kandé-ko\rDíá fún Àgàràwú\rTó n sukún omo ròde Èègùn\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà\rIre omo wá ya dé tùtúre\rÀgàràwú wáa dolómo\rE wá womo Èègùn beere.\r\rTraducción\rCuarenta unidades de dinero\rQue es el saco de dinero del pueblo Iwémè\rEl dinero del pueblo de Iwémè está en cuarentena y veintes\rEllos fueron quienes proyectan para Àgaráwú\rMientras lloraban a la comunidad de Èègùn por su falta de hijos\rA ella se le aconsejo ofrecer sacrificio\rElla obedeció\rAntes de tiempo, no muy lejano \rEncuéntranos en el centro de muchos niños\rÀgaráwú ahora se convierte una madre orgullosa de niños \rVen y ve a los niños de Èègùn en multitud.\r\rIfá dice que este cliente tendrá muchos niños. Habrá tantos que él o ella decidirán cuando dejar de tener sus propios hijos.\r\r\r\r8.\rIfá dice que el ire provee a una mujer estéril de un niño para quien Ogbe-Ìyònú es revelado. Ifa dice que cuando un niño ha llegado, debe ser llamado Omộwùmí – yo prefiero a un niño, Ifá dice:\r\rÒgbólógbòó Babaláwo, abìróké jìngbìnnì-jigbinni\rDíá fún Ìyálé Olóbà\rÓ nmójú ekún sùngbérè omo\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r\rTraducción\rUn viejo Babaláwo con su gran experiencia y su vieja vela aceitosa \rFue quien lanzo a ifa como la más antigua esposa\rCuando estaba llorando de lamentación por no tener hijos \rElla fue aconsejada a ofrecer un sacrificio. \rElla cumplió.\r\rIyálé Ọlộba era la esposa más antigua del rey Oba. Ella era estéril todas las esposas se casaron después de haber dado a luz muchos niños todas estas esposas habían hecho prueba de Iyálé Ọlộba. Ellos nunca había dado a luz a ningún niño ellos agregaron que ella solo podría ser útil cuidando a los hijos de sus esposas. Por esta razón, las esposas salieron, ellas podrían dejar a sus hijos al cuidado de Iyálé Ọlộba.\r\rInicialmente, ella no pensó en nada de esto. Pero cuando descubrió que esto estaba siendo a propósito para menospreciarla, ella se puso triste y lloró amargamente. Consecuentemente ella fue con el viejo Babalawo antes mencionado para la consultación de Ifá.\r\rEl Babalawo le aseguro que su matriz abriría. Ella fue aconsejada a ofrecer un sacrificio con su vestido, una envoltura, y una blusa. Después de obtener el vestido, ella diría que “prefiero un niño para este vestido” también la pidieron que preparara una sopa con mucha carne, verduras y ewedu. Todo fue cocinado en una olla grande y parte de esto fue usado para realizar rituales para su Ệgbệ. Ella cumplió con el director del Babalawo.\r\rDespués de un tiempo su mirada celeste aseguraba que su matriz se abriría para dar a luz. Ella quedo embarazada y dio a luz a un bebe. Ella lo llamo Omộwùmí significa “yo prefiero un niño”.\r\rÒgbólógbòó Babaláwo, abìróké jìngbìnnì-jigbinni\rDíá fún Ìyálé Olóbà\rÓ nmójú ekún sùngbérè omo\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà\rIre omo wá ya dé tùtúru\rOmo wá wù mí j’aso ló o\rE wá wo Ìyálé Olóbà\rOmo wù mí ò, j’aso lo o.\r\rTraducción:\rUn viejo Babalawo con su gran experiencia y su vieja vela aceitosa \rFue quien lanzo a ifa como la más antigua esposa\rCuando estaba llorando de lamentación por no tener hijos \rElla fue aconsejada a ofrecer un sacrificio. \rElla cumplió.\rDespués de un tiempo, no muy largo\rEl ire de nacimiento venido abundantemente\rsin embargo Yo prefiero a un niño que a los vestidos  \rMire a la más mayor esposa de Olóbà  \rYo prefiero a un niño a los vestidos\r\rIfa dice que el cliente el cual fue revelado por Ogbe-Ìyònú  será capaz de cumplir los deseos de su corazón. El o ella necesitan ofrecer un sacrificio y apropiarse de su Ệgbệ como se describió antes.\r\r9. \rIfá dice que prever el ire de la felicidad par aun cliente hombre/masculino por quien este odú es revelado. Ifá dice que el cliente deberá ser iniciado en Ifá y el deberá ser/estar practicando Babalawo.\r\rIfá dice que mucha gente abusaría de el en su eyección de carrera, pero el deberá ignorarlos a ellos porque todos aquellos quien abusen de él retornaran a premiarlo y buscar su favor. En esto Ifá dice: \r\rArúgbó odó la fi n gún èlú\rÀgbàlagbà ònà níí g’éjò méjì gberegede\rDíá fún Baba tí n tún ilé onílé se\rÈyí tí Àjàgùnmàlè yóó maa wolé dè\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r\rTraducción:\r\rSolo un viejo y usado mortero es que usa para vestir índigo\rUn viejo  y constantemente usado paraje es lo que divide a la serpiente en dos\rEllos invocan a Ifá por el anciano que trae paz a los hogares de las personas\rAquellas cuya casa será venerada por el sacerdote celestial \rA él le fue pedido que ofreciera sacrifico.\rEl lo realizó.\r\rBaba-Onírú-Ire (un dios que teme al hombre) fue al lugar mencionado antes para consultar a Ifá, el quería saber es lo que necesitaba para convertirse en un hombre de éxito le fue sugerido ir con Ifá para su iniciación e iniciar su estudio. Ellos le dijeron que estaba destinado a ser un Babalawo del cielo. Se le pidió concentrarse en la sanación y brindar paz y alegría a la vida de las personas. El Babalawo le pidió que trajera una cabra, 16 pichones, 16 aves (8 gallos y 8 gallinas). 16 ratas, 16 peces, y dinero para la iniciación.\rEl cumplió con todo.\r\rInmediatamente el empezó a estudiar el Ifá como una profesión, la critica se empezó a verter desde su más inmediata familia, ellos le llamaron varios nombres degradantes. Su esposa e hijos lo amenazaron con abandonarlo si el continuaba con su educación de Ifá.\rEl los ignoro a todos y persiguió su carrera elegida con renovado vigor.\rCinco años después el completo son sus estudios dondequiera que el iba sanaba los enfermos, daba esperanza a aquellos cuyos casos parecían desesperados, paciencia a aquellos que tenían demasiada ansiedad de lograr el anhelo, dentro de su corazón. Todo el que estuvo en contacto con él solo mostraba alabanzas hacia él porque todos tenían una razón para regocijarse.\rDe regreso a su casa, Àjàgùnmàlè se aseguro que todas las necesidades financieras, sociales, y emocionales de su familia fueran satisfechas por todos aquellos que habían ido a demostrarles su gratitud. Pronto aun aquellos que se habían opuesto vehementemente a su elección de su carrera se unieron a el para alabarlo. Él y su familia fueron felices y satisfechos. Él estaba cantando, bailando y alabando a Olódùmarè por haberlo vuelto un hombre exitoso y feliz. En su carrera elegida. Él también alabo a Olódùmarè por haberle otorgado fortaleza para resistir la oposición inicial de su gente.\r\rAturuku odó la fi n gún èlú\rÀgbàlagbà ònà níí g’éjò méjì gberegede\rDíá fún Baba tí n tún ilé onílé se\rÈyí tí Àjàgùnmàlè yóó maa wolé dè\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rBaba n bú mi l’óle\rÌyá n bú mi l’óle\rAya ti mo fé n bú mi l’óle\rOmo ti mo bí n bú mi l’óle\rÒrò ò kàn yìn o\rLówó Elédáà mi mi o\rÀse wá dowó Ogbè òhun Ògúndá.\r\rTraducción\rSolo un viejo y usado mortero es que usa para vestir índigo\rUn viejo  y constantemente usado paraje es lo que divide a la serpiente en dos\rEllos invocan a Ifá por el anciano que trae paz a los hogares de las personas\rAquellas cuya casa será venerada por el sacerdote celestial \rA él le fue pedido que ofreciera sacrifico.\rEl lo realizó.\rEl respondió: mi padre dice que soy un hombre flojo\rMi madre abusa y me llama flojo\rMi esposa abusa y me llama flojo\rMis hijos abusan y me llaman flojo \rNo es de tu incumbencia \rEs por tu destino \rYo delego mi autoridad para Ogbe y Ògúndá.\r\rIfá dice que nunca pondré al cliente de quien este odú es revelado en vergüenza si el sigue el camino trazado para el por Ifá. Ifá dice que todos aquellos haciendo gestos hacia el más adelante le rendirán alabanzas.\r\r10.\rIfá dice que el cliente para quien este odú es revelado jamás debe ser molestado, él o ella deben mostrar paciencia en todo momento, Ifá dice que el cliente tiene muy buen destino pero no importa que tan buen destino pueda tener, mal temperamento puede salir si sus oportunidades para actualizar sus potencialidades y capacidades en vida. En esto Ifá dice:\r\rInú bíbí ni ò da nnkan fún’ni\rSùúrù ni baba ìwà\rÀgbà tó ní sùúrù\rA j’ogbó\rA j’ató\rA j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni nlá’yin\rDíá fún Orí Inú\rA bù fún tí ìta o\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r\rTraducción: \rCantidades de temperamento incontrolable para nada para los seres humanos\rLa paciencia es el padre de todas las personas\rUn mayor que es paciente\rTanto como mayor debe seguir \rÉl crecerá mucho\rÉl disfrutara la vida de Ifá como alguien disfrutando las mieles\rEsas fueron las declaraciones del oráculo para Orí-Òde (destino)\rEllos dos fueron presagiados para ofrecer sacrifico.\r\rOrí-Inú y  Orí-Òde fueron compañeros inseparables. Ambos influenciaron la vida humana y sus adelantos en la tierra. Él destino pensó que no eran importantes para los humanos los personajes (seres) consecuentemente, el destino se rehusó a reconocer la importancia de los seres. Aquellos que fueron destinados a ser ricos se volvieron pobres por sus malas personas. Aquellos que fueron destinados a ser reyes fueron esclavos por sus malos caracteres (personalidad)  aquellos que fueron destinados a ser lideres fueron seguidores de aquellos que estaban menos calificados que ellos por su mala personalidad. Esto dirigió al destino a aprovecharse el Babalawo mencionado arriba para consultar Ifá.\r\rEl Awo después pronuncio la declaración del Oracle a Orí y pregunto Orí para ofrecer sacrificio con dos gallos, dos pichones y un mono o chango. Orí también fue llamado para que propiciara a Orí-Inú. Orí iba a tener las hojas de Dúndún y hojas de tệtệ, maíz y dinero. El completo con las direcciones del Awo. El maíz fue desecho en agua junto con las hojas de Dúndún y tệtệ y la grasa fue untada en la concha y agregada a la mezcla. Ìyệròsún fue después usada para marcar Ogbe-Ìyònú en la charola divina y esta Stanza fue puesta en ella. Todo se mezcló. Ori fue llamado para beber el brebaje. Él lo hizo y lo usaron para untarlo en su nave mientras decián. Mi personalidad, yo reconozco su importancia. Por favor no escupas mi destino. Posteriormente el brebaje se le regreso a Èsù shrine. \r\rDespués de hacer todo esto, el Babalawo dijo a Orí (destino) nunca dejes de estimar la importancia de Orí-Inú. El dijo que la personalidad en la vida era importante que el destino. Una persona puede tener el mejor destino pero si no hace pareja con la personalidad el destino no será completo. Por otro lado si otra persona tiene mal destino y buena personalidad, esto hará que se mejore su destino y buena personalidad, esto hará que se mejore su destino. Una persona quizá no sea un hombre muy exitoso por su vida diaria.\r\rDe ahí en adelante, Orí acordó reconocer a Orí-Inú y así alcanzar grandes adelantos. Aquellos que fallarán o negarán darle a Orí-Inú su reconocimiento bajo su propio riesgo. \r\rInú bíbí ni ò da nnkan fún’ni\rSùúrù ni baba ìwà\rÀgbà tó ní sùúrù\rA j’ogbó\rA j’ató\rA j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni nlá’yin\rDíá fún Orí Inú\rA bù fún tí ìta o\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÀpárí inú me, ejó re jààre\rMá ba t’òde mi jé\r\rTraducción:\rCantidades de temperamento incontrolable para nada para los seres humanos\rLa paciencia es el padre de todas las personas\rUn mayor que es paciente\rTanto como mayor debe seguir \rÉl crecerá mucho\rÉl disfrutara la vida de Ifá como alguien disfrutando las mieles\rEsas fueron las declaraciones del oráculo para Orí-Òde (destino)\rEllos dos fueron presagiados para ofrecer sacrifico.\rEllos sacrificaron \rMi personalidad yo reconozco mi importancia por favor no escupas mi destino.\r\rIfá dice que el cliente debe tener buenos hábitos para alcanzar la posibilidad de mejorar sus potenciales como su destino.\r\r11. \rIfá dice que si es predecible Ire de prestigio, honor y reconocimiento para el cliente para quien este odú es revelado. Ifá dice que mucha gente estuvo involucrada en esto ifa dice que cada uno de ellos fue a ofrecer dos diferentes sacrificios para prestigio, honor y reconocimiento ahora también para lo mismo en el futuro sobre aquellos Ifá dice:\r\rÌbínú kò da nnkan fún ni\rSùúrù ni baba ìwà\rÀgbà tó ní sùúrù\rA j’ogbó\rA j’ató\rA j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni nlá’yin\rDíá fún Èjè\rÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\rDía fún Ekún\rÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\rDía fún Èkín \rÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\rDía fún sùúrù\rÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r\rTraducción:\rIncontrolable cantidades de templanza para nada por seres humanos\rPaciencia es el padre de todo carácter\rEl viejo es paciente\rComo el viejo durara más \rEl crecerá viejo\rEl disfrutara la vida de Ifá como alguien chupando miel\rAquellos fueron declaraciones del oráculo a la sangre\rCuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo\rEl oráculo declaraba lo mismo al que lloraba\rCuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo\rEllos declaraban también al que reía\rCuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo\rEllos hablaron de la misma manera a la paciencia\rCuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo\rEllos ambos fueron sugeridos a ofrecer sacrificios\r\rEn el cielo un recién nacido estaba a punto de bajar al mundo sangre, llanto, risa, paciencia planearon acompañarlo al por nacer bebe dentro del mundo. Ellos cuatro entonces procedieron a la casa de baba que había mencionado Ifá para consultar. Ellos querían saber si su viaje al mundo con el bebe podría ser fructífero y gratificante para ellos. El Awo les aseguro que todos serían honrados, respetados y reconocidos en el mundo. Ellos fueron aconsejados a ofrecer sacrificios que ellos pudieran acordar de honor y respeto inmediatamente al llegar a la tierra. Ellos también ofrecerían otro sacrificio para que respeto y honor se les diera el primer día que llegarán a la tierra y perdurara para siempre. Ellos ofrecerían un gallo y una gallina es este primer sacrificio (así obtendrían honor y respeto inmediatamente al llegar a la tierra) y un pichón y una gallina de guinea para que el honor y respeto perdurarán.\r\rSolo sangre y llanto ofrecieron el sacrificio para ellos, seria acordado por honor y respeto inmediatamente cuando llegarán a la tierra mientras ninguno de ellos se molestara en ofrecer el otro sacrifico. Sangre trajo el material de sacrificio primero después del sacrificio sangre fue bendecido que sin el ninguna raza humana pudiera jamás tener semilla. También bendijeron que sangre siempre anunciaría la llegada de un nuevo bebe.\rLos espíritus sancionaron la bendición y cantaron Ase (que así sea).\r\rLlanto trajo sus propios materiales después del sacrificio fue bendecido con que ya no llorará. El fruto de los seres humanos no seria útil para ellos los espíritus celestiales, sancionaron la bendición. Como risa y paciencia no ofrecieron ningún sacrificio no fueron bendecidos y además no tuvieron la oportunidad de acompañar al bebe que iba a nacer.\rLa verdad de la bendición del Awo sangre anuncio la llegada del nuevo bebe cuando la mamá de varios fue a parto primero vio sangre, inmediatamente fue visto la expectación de todo su alrededor fue alta porque el bebe estaba por nacer, todos esperaban la llegada bebe al mundo inmediatamente que el bebe llego al mundo empezó a llorar entonces los que estaban alrededor oyeron el llanto del bebe todos empezaron a cantar y bailar felicitaron a los padres diciendo oraciones a Olòdùmarè. Ellos dijeron “a gbọ òhun iya, a gbọ òhun omọ” que significaba que oíamos la voz de la madre en la del bebe después de las bendiciones de los Awos que sin llorar el fruto de los seres humanos no sería útil, se hizo verdad, si el niño no lloraba inmediatamente es que nació en el mundo podría ser nalgueado para darle una terapia de choque y si después de eso seguía sin llorar se asumiría que el bebe esta muerto nadie estará contento si el bebe no llorará.\rAdemás de eso, si una mujer no empezaba a ver sangre en forma de menstruación, ella no produciría ninguna fruta, si un recién nacido se sentía incomodo era a través del llanto que se podía empezar a adivinar que lo hacia por ejemplo: si el bebe tenia hambre, calor, frío, malaria, fiebre u otros, solo llorando se revelaba, sin llanto nadie podía adivinar.\r\rConsecuentemente los seres humanos dependen de la sangre y el llanto en la ejecución de dos funciones por la que ambas se ofrecieron sacrificios. Según se acordó honor, respeto y reconocimiento inmediatamente llegarán al mundo, pero como no ofrecieron sacrificio por el honor, respeto y reconocimiento para perdurar por siempre su significado no iria más alla de esa etapa mientras tanto en el día cuarenta del nacimiento del bebe risa, habiendo notado el tipo de honor y respeto y reconocimiento que fue acordado por sangre y llanto decidió regresar a la casa del Awo. A ofrecer su propio sacrificio le dijeron ofrecer dos gallos y dos gallinas contra cada una de sangre y llanto ofrecieron. Así fue acordado honor y respeto inmediatamente al llegar a la tierra y ofreció dos pichones y dos gallinas de guinea. Para que honor y respeto estuvieran con el siempre esa vez el cumplió.\r\rDespués de sacrificio risa fue bendecida mientras estuviera en la tierra el podría ser encontrado dónde la gente estuviera feliz, donde la gente hubiera obtenido grandes éxitos, donde cualquier cosa buena estuviera pasándole a la gente a varios o a todos. Risa entonces llego al mundo a encontrarse con el recién nacido después del día cuarenta, los padres notaron que el bebe empezaba a sonreír. Más tarde el bebe empezó con risitas y después a carcajadas.\r\rDespués de siete de nueve meses paciencia fue a los Awos a ofrecer su propio sacrificio cuando se dio cuenta que los otros tres ya se habían establecido el la tierra. El Babaláwo le pidieron ofrecer cinco gallos y cinco gallinas para llegar a un acuerdo de honor y respeto que durará para siempre, paciencia ofreció el sacrificio solicitado.\r\rPara entonces el bebe ya empezaba a aprender a caminar, el bebe por la prisa de aprender a caminar cayo, los padres le advirtieron que tuviera paciencia, después que el domino como caminar empezó a correr y cayo. Sus padres le advirtieron que tuviera paciencia en todo lo que el bebe quería hacer, paciencia se convirtió en algo dominante en la vida del bebe, tuvo paciencia en caminar, comer, correr, hablar, brincar, jugar, bailar, cantar, pelear y en otras cosas.\r\rEntre más crecía el bebe los mas dominantes eran risa y paciencia en la otra mano entre más crecía el bebe menos deseados se volvieron sangre y llanto esto era porque solo risa y paciencia ofrecieron ambos sacrificios con honor, respeto y reconocimiento para que estos atributos duraran para siempre sangre y llanto ofrecieron el primer sacrificio pero rehusaron ofrecer el segundo.\r\rDesde aquel día todos los seres humanos rezaron para ellos no ir al cielo con los mismos significados con los que llegaron al mundo es decir otra vez de sangre y llanto los rezos eran para ellos regresar al cielo con risa y paciencia.\r\rIfá dice que el foressees el respeto eterno, honor y reconocimiento para el cliente para quien Ogbè-Ìyònú se revela. Ifá recomienda fuertemente para el cliente ofrecer el sacrificio para él o ella lograr estos atributos ahora y otro para él o ella para tener todos los atributos para siempre.\r\rRisa y paciencia estaba cantando y bailando y dándole alabanzas a su Awo que a su vez estaba dando alabanzas a Órúnmìlá. Órúnmìlá también estaba alabando a Olódùmarè para este logro\r\rÌbínú kò da nnkan fún ni\rSùúrù ni baba ìwà\rÀgbà tó ní sùúrù\rA j’ogbó\rA j’ató\rA j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni nlá’yin\rDíá fún Èjè\rÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\rDía fún Ekún\rÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\rDía fún Èkín \rÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\rDía fún sùúrù\rÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà\rE wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo\r\rTraducción:\rIncontrolable cantidades de templanza para nada por seres humanos\rPaciencia es el padre de todo carácter\rEl viejo es paciente\rComo el viejo durara más \rEl crecerá viejo\rEl disfrutara la vida de Ifá como alguien chupando miel\rAquellos fueron declaraciones del oráculo a la sangre\rCuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo\rEl oráculo declaraba lo mismo al que lloraba\rCuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo\rEllos declaraban también al que reía\rCuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo\rEllos hablaron de la misma manera a la paciencia\rCuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo\rEllos ambos fueron sugeridos a ofrecer sacrificios\rEllos cumplieron \rAntes de largo, no demasiado lejos\rEncuéntresenos en medio del  Ire abundante.\r\rIfá dice que si alguno a logrado o adquirido algo que trajo felicidad y risa tal logro estaba acompañado de paciencia consecuentemente el cliente debe ser muy paciente en lo que él o ella hace para lograr éxitos en la vida.\r\rPorque sangre y llanto ofrecieron un sacrifico y rehusaron ofrecer el otro, ellos fueron inicialmente llamados para anunciar la vida pero después para anunciar desastre y penas en la otra mano risa y paciencia son llamados siempre por traer éxitos, felicidad y satisfacción.\r\r12.\rIfá dice que prevé el ire de riqueza, niños y larga vida para el cliente para quien este odú es revelado. Ifa dice que el cliente deba ejercer mucha paciencia y todas las cosas buenas de la vida serán para el o ella.\r\rIfa dice que el cliente nunca deba comprometer en la práctica de saltar comidas. Él o ella nunca deben tener abstenerse de comida en la forma de ayunar o dieta.\r\rIfa dice también que si esta afligiendo una  dolencia a el cliente o una de relaciones íntimas de el o ella. La persona afectada debe tener alivio si hace el sacrificio apropiado.\r\rIfa también dice que este cliente hará un favor a una persona importante. Las personas reciprocarán el hecho bueno muchos pliegues. Por consiguiente, el cliente no debe mostrar codicia o debe pensar en premio inmediato en algo que él o ella hacen para otro, en esto. Ifá dice:\r\rÒpópó t’ìrópó\rÒpòpò t’ìròpò\rÒ fi sééré kan dùùrù\rÒ fi dùùrù kan sééré\rDíá fún Òrúnmìlà \rYóó se ooree kan ti kò níí mo ìdíi rè\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r\rTraducción:\rÒpópo t’irópó1\rÒpópo t’irópó2\rÉl quién usa calabaza de şệệrệ3 para golpear instrumento musical del dùùrù4   \rÉl quién usa instrumento musical del dùùrù para golpear calabaza de şệệrệ\rEllos eran los ones que lanzaron ifa para Ợrùnmilá\rQuién hará hace un favor grande que él no sería consciente de   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió\r\rEn cielo, Igún (buitre) estaba actuando como el niño de Olódùmarè. Un día, Igún se cayó enfermo. Él era débil, apóyese y frágil-pareciendo. Él fue al Olòdùmarè para quejarse de su estado de salud.  \r  \rOlódùmarè pidió a Igún proceder en el mundo y que él encontraría remedio a su alimento en tierra. En la luz a esto, Igún descendió en el mundo.  \r  \rPor otro lado, Ợrùnmilá estaba en hogar. Él tenía dos esposas que vivían con él. Él era pobre y ninguno de las esposas había entregado cualquier problema a él. Era muy difícil para Ợrùnmilá comer una vez por un día. Él y sus dos esposas no tenían ninguna ropa buena que ellos podrían llevar. Ellos no tenían ningún alojamiento bueno para vivir. Todo era muy duro  para ellos mientras en tierra. Él llamó por consiguiente en sus estudiantes arriba expresado para la consultación del ifa. ¿Qué pasos necesitó él para tomar a un está una persona exitosa en la vida? ¿Qué debe hacer él para sus dos esposas ponerlas  embarazadas y dar a luz a los niños?\r\rÓrúnmìlá estaba seguro que él se volvería un hombre muy exitoso y que sus esposas podrían dar a luz a los niños en curso debido. Él estaba informado que él iba a hacer un gran favor para una persona muy importante de la que él no sería consciente. Ellos le dijeron más allá que la persona pagaría muchos pliegues atrás a los hechos buenos de Órúnmìlá encima de. Órúnmìlá fue aconsejado ofrecer sacrificio con cinco gallinas, cinco botellas de aceite de la palma y cinco nuevos recipientes, entonces. él ofrecería una de las gallinas a ifa cada día durante cinco días como ritual. Todos los órganos interiores de cada uno del gallina-intestinos, hígado, molleja y hijo en - sería quitado, puesto  dentro de un recipiente, entre a raudales una botella de aceite de la palma en él y se llevado a la urna de Èsù  Òdará que fue las tres travesías cada día durante los cinco días. Órúnmìlá cumplió e hizo cuando le aconsejaron.  \r  \rEntretanto, cuando Igún llego a tierra, él aterrizó en las travesías del árbol el compuesto del Órúnmìlá cercano. Él se encontró el sacrificio que Órúnmìlá simplemente habían puesto allí. Èsù Òdará  persuadieron a Igún para comer el sacrificio. Igún hizo y descubrió que este problema del estómago desapareció de repente. El día siguiente, Órúnmìlá repitió el sacrificio. Igún lo comió  y comprendió que la debilidad en su pierna correcta desapareció igualmente. El tercer día, él comió de Órúnmìlá del sacrificio ofrecido el se alimento y el problema en su miembro delantero derecho desapareció. En el cuarto día, el se alimento problema en su pierna izquierda desapareció. En el quinto día, él comió el sacrificio y el alimento en su miembro delantero izquierdo desapareció. Igún se volvió totalmente bien en el quinto día. Era entonces que él comprendió que su enfermedad fue causada por falta de comida. Igún pidió a Èsù  Òdará entonces la identidad de la persona que lo había alimentado durante cinco días. Èsù informo a Igún que era Órúnmìlá.  \r\rAl siguiente día Igún regreso al cielo e informo a Olódùmarè que el estaba perfectamente bien y que fue a través de la comida que le abasteció Órúnmìlá que el se recupero. Olódùmarè entonces le dijo a Igún que no era bueno para Igún negarse a si mismo. El no debería saltarse otra vez ninguna comida. Igún estuvo de acuerdo. \rIgún entonces le dijo a Olódùmarè que el (Igún) le gustaría volverle a pagar a Órúnmìlá por el bien que le había hecho.\rOlódùmarè le dio a Igún cuatro regalos – riqueza – hijos – longevidad – paciencia- para darle a Órúnmìlá para que escoja una. Olódùmarè le dijo a Órúnmìlá no debería escoger más de uno de estos regalos y que Igún debería regresar con los restantes al cielo.\r\rIgún regreso a la tierra y fue derecho a la casa de Órúnmìlá con los cuatro regalos. El agradeció a Órúnmìlá por el favor que le había hecho. Esa fue la primera vez que Órúnmìlá sabría que el sacrificio que ofreció fue el responsable de hacer que Igún recobrara su salud después de muchas gracias. Igún le dijo a Órúnmìlá que el (Igún) había regresado a pagarle por sus buenas acciones o hechos y que el, Órúnmìlá, iba a escoger solo uno de los regalos como le dijo Olòdùmarè.\r\rOrunmila invito a sus dos esposas para deliberar el le pregunto a la esposa joven lo que ella sentía que debería escoger de riqueza, hijos, longevidad y paciencia y la razón de porque la preferirían.\rLa esposa joven escogió riqueza, cuando pregunto porque, ella respondió que si ellos escogían riqueza tendrían suficientes recursos para comprar buena ropa, buen mobiliario y los últimos materiales del pueblo. Ella también clamo o dijo que seria fácil para ellos construir una casa nueva, comprar un caballo nuevo y ser capaces de comer y beber lo que ellos quisieran en cualquier momento.\r\rLa esposa mayor se le pidió que escogiera uno de los cuatro regalos y diera razones de su elección. La esposa mayor escogió hijos. Ella dejo que si eran escogidos los hijos, ella estaría contemplada entre aquellas quienes habían dado nacimiento a niños en su vida. Ella dijo que cuando muriera, habría alguien le daría santa sepultura. Para ella eso era más valioso que cualquier otra cosa o acción en la vida. \r\rÒrúnmìlà invito a su amigo para que le aconsejara que escoger. El amigo le aconsejó longevidad. El sería capaz de vivir mucho más tiempo que cualquier otra persona en la vida. El sería capaz de contar cuentos que ninguna otra persona podría narrar. Él sería la persona más respetada por su edad. \r\rÒrúnmìlà entonces llamo a sus estudiantes para que consultaran a Ifá, por segunda vez. Durante la consulta, Ogbe-Ìyònú fue revelado. Los estudiantes le dijeron a Órùnmìlà que escogiera paciencia. Cuando pregunto porque, ellos simplemente respondieron que Ifá dijo que el mayor quien tuviera paciencia habría conseguido todo.\r\rÒrúnmìlà agradeció a cada uno de los presentes y escogió paciencia. Entonces Igún regreso al cielo con los regalos restantes. Las dos esposas protestaron y empezaron a discutir con Órùnmìlà. La mujer joven dijo que todas las cosa buenas de la vida las eludiría porque Órùnmìlà había hecho una elección incorrecta.\r\rLa mujer mayor dijo que Órùnmìlà debería de haber escogido hijos porque nada era más grande que los hijos. Las dos esposas empezaron a pelear, ambas sostenían su elección, pronto una pelea siguió y ellas empezaron a golpearse. Ellas lucharon hasta que se cansaron, cuando las esposas se quejaron a Órùnmìlà el simplemente les diría que quien tuviera paciencia habría obtenido todo.\r\rMientras en el cielo y sin embargo la riqueza se había cansado de vivir en el cielo sin paciencia, llego a la cabeza tres meses después, y la riqueza fue a Olódùmarè a buscar permiso para ir y vivir con paciencia en la casa de Órùnmìlà. Olódùmarè le concedió su petición con esto Órùnmìlà se hizo rico, el podría sostener o pagar muchas cosas y su joven esposa llego a ser feliz. \r\rTres meses después de esto los hijos fueron con Olódùmarè a pedir permiso para quedarse con riqueza o paciencia Olódùmarè les concedió su petición, las dos esposas se embarazaron, la esposa mayor llego a ser muy feliz nueve meses después las dos esposas dieron nacimiento a niños saludables.\r\rTres meses después longevidad fue con Olódùmarè y busco permiso para ir a vivir con paciencia, riqueza e hijos a la tierra de la soledad. Olódùmarè le concedió su petición. Órùnmìlà quien escogió paciencia entonces obtuvo riqueza niños longevidad como bonos. \r\rÒrúnmìlà y sus guardianes de casa llegaran a ser felices ricos y contentos ellos estaban cantando y bailando y dando alabanzas a Olódùmarè todo el Ire de vida.\r\rÒpópó t’ìrópó\rÒpòpò t’ìròpò\rÒ fi sééré kan dùùrù\rÒ fi dùùrù kan sééré\rDíá fún Òrúnmìlà \rYóó se ooree kan ti kò níí mo ìdíi rè\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rYóó se oore fún Igún omo Olòdùmarè \rÓ se fún Igún omo Olòdùmarè \rÓ san fún Igún \rÀrùn ti n se Igún  ní inú\rÓ san fún Igún\rÓ se fún Igún omo Olòdùmarè \rÓ san fún Igún \rÀrùn ti n be lésè Òtún Igún\rÓ san fún Igún\rÓ se fún Igún omo Olòdùmarè \rÓ san fún Igún \rÀrùn tí nbe lésè òsì Igún\rÓ san fún Igún\rÓ se fún Igún omo Olòdùmarè \rÓ san fún Igún \rÀrùn tí nbe lápá òtún Igún\rÓ san fún Igún\rÓ se fún Igún omo Olòdùmarè \rÓ san fún Igún \rÀrùn tí n be lápá òsì Igún\rÓ san fún Igún\rÓ se fún Igún omo Olòdùmarè \rÓ san fún Igún \rKò pé, kò jìnnà\rE wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo\rNjé mó gbowó mo gbomo\rMo gbomo tán\rEmi gba àìkú\rMo gba sùrúrù.\r\r\r\rTraducción:\rÒpópo t’irópó1\rÒpópo t’irópó2\rÉl quién usa calabaza de şệệrệ3 para golpear instrumento musical del dùùrù4   \rÉl quién usa instrumento musical del dùùrù para golpear calabaza de şệệrệ\rEllos eran unos que lanzaron ifa para Ợrùnmilá\rQuién hará hace un favor grande que él no sería consciente de   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió\rÉl haría un favor al buitre el hijo de Olódùmarè  \rÉl hizo un favor para cultivar al hijo de Olódùmarè  \rEra un alivio al buitre\rLa dolencia en el estómago de buitre\rEra un alivio al buitre  \rÉl hizo un favor al buitre el hijo de Olódùmarè  \rEra un alivio al buitre  \rLa dolencia en la pierna correcta de buitre  \rEra un alivio al buitre\rÉl hizo un favor para cultivar al hijo de Olódùmarè  \rEra un alivio al buitre\rLa dolencia en la pierna izquierda de buitre  \rEra un alivio al buitre  \rÉl hizo un favor al buitre el hijo de Olódùmarè  \rEra un alivio al buitre  \rLa dolencia en el brazo derecho del buitre  \rEra un alivio al buitre\rÉl hizo un favor al buitre el hijo de Olódùmarè  \rEra un alivio al buitre  \rLa dolencia en el brazo izquierdo de buitre  \rEra un alivio al buitre\rÉl hizo un favor al buitre el hijo de Olódùmarè  \rEra un alivio al buitre  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEncuéntresenos en medio de toda la IRE en la vida  \rMire, yo adquiero riqueza  \rYo adquiero a los niños   \rDespués de adquirir  a los niños   \rYo adquiero larga vida \rY agregó paciencia a mis regalos\r\rIfá dice que con paciencia, se garantizan riqueza, longevidad y niños para el cliente de este Odù.\r\r\r13.\rIfa dice que el cliente para quien este Odù es revelado esta actualmente experimentando penalidades. Ifa dice que sus futuro sera fructífero. No importa que paso, sus problemas se irán y darán paso al éxito y prosperidad, el o ella el ire de la riqueza, hijos y larga vida en el futuro. Antes de que el o ella mueran, llegaran a ser muy exitosos.\r\rIfá dice que la hora del éxito llegar. Mucha gente estaría pensando como es que ha logrado conseguir el éxito. Sobre esto, Ogbè-Ògúnda dice:\r\rÒní lè n wò\rÌgbèyìn mi Kàsàì tòòrò\rDíá fún Mákanjúolá\rTi n somo Elérìn Sàjéjé\rÈyí tó fèyìntì mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r\rTraducción:\r\rEs hoy tu estas considerando\rMi futuro no solo sera brillante y exitoso \rEsa fue la declaración del oráculo Mákanjúolá\rQuien fue el descendiente de Elérin Sàjéjé\rCuando llorando en lamentos de su error por tener \rAlgún Ire en vida\rFue advertido de ofrecer sacrifico \rEl cumplió\r\rMákanjúolá, cuyo nombre significa “no estés de prisa por adquirir honor y riqueza”, fue el hijo de Elérin, el rey del pueblo de Erin, Tenia problemas. No tenía dinero. No tenía esposa. No tenía hijos. No tenia casa. No tenía Ire. Estaban tan triste que un día, decidió ir a ver a Babaláwo cerca del palacio de su padre. ¿Esto mejoraría su vida, a juzgar por su lamentable condición actual?\r\rEl awo le dijo que pusiera su mente a descansar. El le dijo a Mákanjúolá que el tenia un futuro muy brillante a pesar de que todos habían escrito que el no podría ser grande en la vida. El awo le dijo que ifa dice que el debería cambiar eso:\r\rÒní lè n wò\rÌgbèyìn mi Kàsàì tòòrò\r\rSignificado:\r\rEs hoy tu estas considerando \rMi futuro solo sera brillante y exitoso\r\rEl fue advertido de ser trabajador y paciente. El cumplió. Todas las mañanas. Mákanjúolá fue a su trabajo diario con dedicación y determinación para triunfar.\r\rMucho antes, Mákanjúolá se convirtió en rico. El pudo casarse. La esposa le dio muchos hijos. Mákanjúolá y sus hijos construyeron una gran casa propia y poco después adquirió muchos caballos. Llego a ser una persona muy influyente en su comunidad.\r\rUn día, cuando el cabalgaba en su caballo de sus casa al palacio de Elerin, algunas personas lo vieron y se preguntaban unos a otros sobre la identidad del hombre influyente que montaba a caballo. Cuando descubrieron que era Mákanjúolá de quien todos habían dicho que nunca seria una persona importante en la vida, todos estaban asombrados y sorprendidos. Algunos de ellos se acercaron a Mákanjúolá para preguntarle que había hecho para llegar a ser un hombre exitoso y cuando había adquirido su riqueza.\r\rMákanjúolá solo les dijo que el oráculo le había declarado “que era solo hoy tú estas considerando, que el futuro solo sera brillante y exitoso”. Estaba tan contento que empezó a alabar al awo.\r\rÒní lè n wò\rÌgbèyìn mi Kàsàì tòòrò\rDíá fún Mákanjúolá\rTi n somo Elérìn Sàjéjé\rÈyí tó fèyìntì mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé kó jìnnà\rIre gbogbo wá ya dé tùtúru\rNjé Mákanjúolá omo Elérìn Sàjéjé\rÌwo sì tún padà, o d’olówó\rAyéè re tutù j’omi lo\rMákanjúolá omo Elérìn Sàjéjé\rÌwo sì tún padà, o d’aláya\rAyéè re tutù j’omi lo\rMákanjúolá omo Elérìn Sàjéjé\rÌwo sì tún padà, o d’olówó\rAyéè re tutù j’omi lo\rMákanjúolá omo Elérìn Sàjéjé\rÌwo sì tún padà, o d’onílé\rAyéè re tutù j’omi lo\rMákanjúolá omo Elérìn Sàjéjé\rÌwo sì tún padà, o d’oníre gbogbo\rAyéè re tutù j’omi lo\rMákanjúolá o omo Elérìn\rÌgbà wo lo là tóo lówó?\r\rTraducción:\r\rEs hoy tu estas considerando\rMi futuro no solo sera brillante y exitoso \rEsa fue la declaración del oráculo Mákanjúolá\rQuien fue el descendiente de Elérin Sàjéjé\rCuando llorando en lamentos de su error por tener \rAlgún Ire en vida\rFue advertido de ofrecer sacrifico \rEl cumplió\rTiempo antes, no muy lejano \rTodo el Ire de la vida vino junto\rAhora, Makanjuola el descendiente de Elérin Sàjéjé\rTú has cambiado y has llegado a ser un hombre rico \rTu vida es más fresca que el agua\rMakanjuola, el descendiente de Elérin Sàjéjé\rTú has cambiado y te has casado\rTu vida es más fresca que el agua\rMakanjuola, el descendiente de Elérin Sàjéjé\rTú has cambiado y has llegado a ser padre de muchos hijos.\rTu vida es más fresca que el agua\rMakanjuola, el descendiente de Elérin Sàjéjé\rTú has cambiado y has llegado a ser patrón\rTu vida es más fresca que el agua\rMakanjuola, el descendiente de Elérin Sàjéjé\r¿Cuándo tuviste éxito y llegaste a ser rico?\r\rIfá dice que este cliente se levantara del pasto a la gracia. Por otra parte, el cliente no debe subestimar a nadie. El o ella nunca deben mirar a nadie hacia abajo en la vida. El cliente debe ejercer la paciencia y ser dedicado en su trabajo. La gloria sera su limite.\r\r14. \rIfá dice que es aconsejable para estos niños de los mismos padres ofrecer sacrificio enconará de la muerte prematura en este Odù.\r\rIfá dice que aquellos que están conspirando para eliminarlos son aquellos quienes los padres de los clientes consternados tuvieron de una forma o de la otra una atención más temprana. Ifá dice que la gente que planea la eliminación del cliente y sus hermanos son gente que encuentra dificultad para mostrar gratitud a Olódùmarè y sus afinidades para cualquier bien que se les haga a ellos.\r\rIfá también dice que si el cliente y sus hermanos planean viajar fuera de su lugar de morada, ellos deben archivar los planes para los tiempos venideros. Esto es para evitar calamidades o muerte prematura.\r\rIfá dice más allá que este cliente nunca debe comprometerse en actividades de agricultura o de granja de cualquier forma que traería consigo el o ella su ida en la granja.\rEsto no significa que el o ella no puedan comprometerse en las ventas, abastecimiento de alimentos procesados, enlatados o en la terminación de artículos de alimentos de fabricas, tienda o bodegas. Sobre esto Ifá dice:\r\rÒpè kú, màrìwò sòsì\rOko kúkú mó nlólósì obìnrin\rAya kúkú mó nlólósì okùnrin\rAwo Olúbéte\rDíá fún Olúbéte\rÓ fèyìntì mójú ekún sùnráhùn omo\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r\rTraducción:\rLa palmera murió, sus frondas se pusieron inútiles\rLa muerte del esposo es la pobreza de la mujer (esposa)\rLa muerte de la esposa es la pobreza del hombre \rEllos fueron los Awos de Olúbéte \rEllos arrojaron a Ifá para Olúbéte\rCuando el llanto de lamentación de su inaptitud par atener un hijo\rSe le aconsejo ofrecer sacrifico\rEl obedeció.\r\rOlúbéte era un hombre prospero. El tenia una esposa pero ella no podía tener bebes con el. Como consecuencia el se acerco al awo mencionado anteriormente para consultar Ifá.\rSe le dijo a él que daría vida a tres niños antes de morir. También se le informo que su nombre no desaparecería de la faz de la tierra cuando el muriera. Se le pidió ofrecer en sacrificio tres palomas, tres aves de guinea, tres gallinas y dinero.\rEl obedeció.\r\rUn mes él ofreció el sacrificio, su esposa se embarazo y dio luz a un niño. Ellos lo llamaron el niño Emó (rata de monte). Tres años más tarde su esposa se embarazo otra vez y dio a luz a otro niño. El niño fue llamado Òyà (cortador de pasto). Tres años después esta la esposa se embarazo y dio vida a otro niño más. Al niño se le llamo Lárìnkà (ratón).\r\rOlúbéte, siendo un hombre prospero dio dinero a mucha gente en forma de préstamo. Él también tenía grandes granjas en diferentes lugares. Aquellos quienes no eran capaces de devolver el préstamo tenían que ir a trabajar a las granjas de Olúbéte hasta que pudieran compensar el préstamo. Entre aquellos que debían dinero estaban incluidos Oká (cobra), Eré (pitón) y Àgbádú (serpiente negra). Ellos estuvieron trabajando en las granjas de Olúbéte debido a que no habían podido juntar los préstamos.\rUn día, Olúbéte murio. Pocos dias después de su muerte, sus pertenencias fueron repartidas entre sus tres hijos.\rAquellos que le debían a Olúbéte y no podían pagar los prestamos fueron también asignados entre los tres niños Emó recibió a Oká, Òyà recibió a Eré mientras que Lárìnkà recibió a Àgbádú.\rLos tres deudores empezaron a trabajar en las granjas de los nuevos dueños.\r\rLos tres deudores no pudieron entender porqué deberían servirle al padre y continuar sirviendo a sus hijos después de su muerte. Ellos por lo tanto conspiraron para matar a los tres hijos.\rOká entonces, invito a Emó a la granja para que viniera a ver el progreso en ella. El mismo día Eré invito a Òyà mientras que Àgbádú invitaba a Lárìnkà a la granja. La intención de ellos era matar a los hijos de Olúbéte en cuanto llegaran.\r\rEmó llegó a su granja. Se reunió con Oká. Cuando Emó se aproximo a  Oká, Emó fue golpeado de muerte. \rÒyà también fue a la granja. Cuando Eré lo vio, Eré golpeo a Òyà de muerte. \rEn el caso de Lárìnkà, él fue a consultar a Ifá del awo a quien su padre anteriormente contactara antes de que él naciera. Se le aconsejo no ir a la granja por algún tiempo. También se le dijo que no debería aceptar ninguna invitación que propusiera viajar de un lugar a otro durante un mes. Esto era debido a que la muerte andaba acechando en algún lugar. Por lo tanto el debería permanecer en sus terrenos. Sin embargo se le aconsejo sacrificar un palo(personal), tres gallos y dinero. Él tenia que llevarlos y colocarlos rumbo a la granja. He hizo lo que se le aconsejo.\r\rCuando Àgbádú esperó algunas horas y no vio a Lárìnkà llegar a la granja, Àgbádú decidió ir y encontrar a Lárìnkà en su casa para matarlo. Cuando él se dio cuenta del lugar donde Lárìnkà había colocado el sacrificio, Èsù Òdàra convenció a Àgbádú que esperara a Lárìnkà ahí. Èsù Òdàra convenció a Àgbádú de que Lárìnkà había puesto el sacrificio en aquel lugar y que Lárìnkà regresaría a quitar el sacrificio por la tarde. Àgbádú estuvo de acuerdo en esperar. Mientras tanto, Èsù Òdàra fue y alerto a todas las personas que pasaran por ahí, de que había una serpiente peligrosa asechando por el camino a la granja y que la serpiente podría matarlos si ellos no la mataban primero.\r\rLos paseantes se acercaron y vieron a Àgbádú y usaron lo que se había pedido para el sacrificio y lo usaron como material para golpearlo hasta morir. Oká y Eré también llegaron y fueron también golpeados hasta morir.\rDespués de la muerte de Àgbádú, Èsù Òdàra fue a la casa de Lárìnkà a avisarle y para llevarlo a ver a los traidores.\rÈsù Òdàra le contó como sus dos hermanos mayores habían sido asesinados por Oká y Eré. Lárìnkà fue tan feliz que era capaz de vencer a sus enemigos. Se puso a cantar, bailar y llamar a su Awo:\r\r\r\rÒpè kú, màrìwò sòsì\rOko kúkú mó nlólósì obìnrin\rAya kúkú mó nlólósì okùnrin\rAwo Olúbéte\rDíá fún Olúbéte\rÓ fèyìntì mójú ekún sùnráhùn omo\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÌgbàti yóó bìí\rÓ bí Emó\rÌgbàti yóó bìí\rÓ bí Òyà\rÌgbàti yóó bìí\rÓ bí Lárìnká\rOmo adé’lùú tòyo\rOmo aréyín j’ogún aso\rOlúbéte ló yá oká lérú\rÓ yá Erè ní Iwòfà\rÓ yá Àgbà-dúdú-nìhinìho\rOlúbéte ló wá folójó sàìsí\rNígbàtí ó kú tán\rWón mú Oká\rWón j’ogún rè fún Emó\rWón j’ogún rè fún Òyà\rWón wá j’ogún Àgbà-dúdú-nìhonìho\rFún Lárìnká adélùú tòyo\rOmo aréyín jogún aso \rOká ló wá pa Emó\rErè ló pa Òyà je\rLárìnká ló wá nbe nílè ti nsebo ó\rNjé Oká p’Emó\rSèké sòdàlè\rBá mi pá o\rSèké sòdàlè\rErè p’Òyà jeo\rSèké sòdàlè\rBá mi pá o \rSèké sòdàlè\rÓ wá kú Lárìnká asé lùú tòyo o \rSèké sòdàlè\rBá mi pa o \rSèké sòdàlè\r\rTraducción:\r\rLa palmera murió, sus frondas se pusieron inútiles\rLa muerte del esposo es la pobreza de la mujer (esposa)\rLa muerte de la esposa es la pobreza del hombre \rEllos fueron los Awos de Olúbéte \rEllos arrojaron a Ifá para Olúbéte\rCuando el llanto de lamentación de su inaptitud par atener un hijo\rSe le aconsejo ofrecer sacrifico\rÉl obedeció.\rCuando el diera a luz\rÉl dio vida a Emó (rata de monte)\rCuando el diera a luz\rÉl dio vida a Òyà (cortador de pasto)\rCuando el diera a luz\rÉl dio vida a Lárìnkà (ratón) \rÉl quien llegó a la ciudad y se negó a regresar ( a la granja)\rÉl quien posee una dentadura como legado de belleza.\rOlúbéte pidió prestado a Oká (cobra) algo de dinero para servirle de esclavo.\rÉl pidió prestado a Eré (pitón) algo de dinero para servirle como vasallo\rEl también pidió prestado a Àgbádú (serpiente negra) alguna cantidad\rOlúbéte murió mas tarde\rDespués de su muerte\rEllos tomaron a Oká \rY le entregaron a Emó (como esclavo)\rEllos tomaron a Eré \rY lo entregaron a Òyà\rA Lárìnkà\rOká entonces asesino a Emó\rEré asesino y consumió a Òyà\rSolamente a Lárìnkà se le aconsejo ofrecer sacrificio\rAhora, Oká asesino a Emó\rPor favor ayúdame a matar a mis traidores\rPor favor ayúdame\rEré asesino y consumió a Òyà\rPor favor ayúdame a matar a mis traidores\rPor favor ayúdame\rSolamente Lárìnkà permanecía\rPor favor ayúdame a matar a mis traidores\rPor favor ayúdame\r\rIfá dice que el cliente para quien éste Odú es revelado vencerá a sus enemigos.\r\r15.\rIfá dice que el que busca el ire de la victoria sobre el adversario para el cliente para quien Ogbè-Ìyònú es revelado. Ifá dice que no importa lo que el cliente hace estará sujeto sin concepción y malinterpretado por esta razón mientras la gente esta planeando el bien para otros, ellos estarán planeando el mal para el o ella.\r \rIfá dice que cuatro personas estaban involucrados en esta estanza o estrofa. Mientras los planes sean para asistir a otras tres personas para que tengan éxito, había un plan para eliminar este cliente debido a la falta de concepción. Ifá dice que el cliente para quien este odú es revelado, necesita ofrecer sacrificio para sobrellevar la muerte y vivir mucho tiempo sobre esto Ogbè-Ìyònú dice: \r\rA lémo l’ójú àlá ni Ifá njé\rÓ f’èsín, f’òkò lé’mo jò s’ódò Oya \rIbi wón gbé n ye pápá Ajé de Ògún\rWón yè’nà aya de Ìja\rWón yè’nà omo de Òsóòsì\rWón wá yènà òrun fún baba mi Àgìríìlógbón\r\rTraducción:\rEl quien persiga en su sueño es lo que Ifá es conocido para ser\rEl usa jabalina y lanza para perseguir o cazar a uno en el río de Oya\rEn donde ellos estaban limpiando el campo de la riqueza para Ògún\rEllos limpiaron el camino de una esposa para  Ìja\rEllos limpiaron el camino de un niño para Òsóósì\rEllos sin embargo limpiaron el camino del cielo (muerte) para Órùnmìlà\r\rMucha gente quienes estaban cerca de Órùnmìlà les estaban dando a otros falsa información sobre sus actividades. Ellos reclamaron que el estaba usando su Ifá para causar problemas a la gente a causar estragos sobre otros en esta sabiduría, la gente decidió pagarle con su misma moneda.\rAl mismo tiempo, la opinión genral fue que Ògún, Ìja y Òsóósì eran muy buenos para la sociedad y que Órùnmìlà estaba planeando el mal para la gente. Ellos decidieron honrar Ògún con riqueza, Ìja con una esposa y  Òsóósì con un hijo. Por otro lado ellos planearon despachar a Órùnmìlà al cielo.\r\rCuando Órùnmìlà escucho esto, fue a encontrarse con sus alumnos, los estudiantes le aseguraron que nadie podía enviarlo al cielo. Se le aconsejo que ofreciera sacrifico con un gallo y un gong. El obedeció. La carnosa cresta del gallo fue cortada y quemada con tiza o gis nativo, madera camwood hojas de Ape y hojas de Igbo. Nueve incisiones fueron hechas sobre su corona de la cabeza y este polvo fue frotado. Sus seguidores hicieron lo mismo. (Para una mujer siete incisiones serían hechas con una hoja de rasurar). El gong era golpeado cada mañana.\r\rDespués de hacer esto, nadie fue capaz de lastimarlo, ni a sus seguidores. Así fue como Òrúnmìlà pudo vencer a sus adversarios:\r\rA lémo l’ójú àlá ni Ifá njé\rÓ f’èsín, f’òkò lé’mo jò s’ódò Oya \rIbi wón gbé n ye pápá Ajé de Ògún\rWón yè’nà aya de Ìja\rWón yè’nà omo de Òsóòsì\rWón wá yènà òrun fún baba mi Àgìríìlógbón\rÒrúnmìlà ní tó bá se bí ìse tòhun bá ni\rÉfun kìkí ta kankan kú\rDùgbè\rNi ng ó maa rò m’ókùn ayé lo o\rDùgbè\rÒsùn kìí ta wàràwàrà kó gbòde òrun lo\rDùgbè\rNi ng ó maa rò mókùn ayé lo o \rDùgbè\rOgbè kìí sí lo lórí àkùko\rDùgbè\rNi ng ó maa rò mókùn ayé lo o \rDùgbè\rÀpè ló ní kí ndá temí pé láyé\rDùgbè\rNi ng ó maa rò mókùn ayé lo o \rDùgbè\rÈlà ló ní kí ndá temí là láyé\rDùgbè\rNi ng ó maa rò mókùn ayé lo o \rDùgbè\rÌgbó ló ní kí ng dá temí gbé láyé\rDùgbè\rNi ng ó maa rò mókùn ayé lo o \rDùgbè\rAgogo kó máa ró kee\rÈlà má jèé kí won ó fóhùn-un temí kù láíláí\rAgogo kó máa ró ke \r\rTraducción:\rEl quien persiga en su sueño es lo que Ifá es conocido para ser\rEl usa jabalina y lanza para perseguir o cazar a uno en el río de Oya\rEn donde ellos estaban limpiando el campo de la riqueza para Ògún\rEllos limpiaron el camino de una esposa para  Ìja\rEllos limpiaron el camino de un niño para Òsóósì\rEllos sin embargo limpiaron el camino del cielo (muerte) para Órùnmìlà\rOrunmila dijo que era esta su práctica \rEl gis o tiza nativo nunca está de prisa para morir firmemente\rContinuaré colgado a la cuerda de la vida firmemente\rLa madera camwood nunca está de prisa para ir al cielo firmemente\rContinuaré colgado a la cuerda de la vida firmemente\rLa cresta carnosa nunca desaparecerá de la cabeza de un gallo firmemente\rContinuaré colgado a la cuerda de la vida firmemente\rApe ha autorizado mi larga estancia sobre la tierra firmemente \rContinuaré colgado a la cuerda de la vida firmemente\rEla esta autorizado mi sobré vivencia en vida firmemente\rContinuaré colgado a la cuerda de la vida firmemente\rIgbo había autorizado mi vida a mi edad en la vida firmemente\rContinuaré colgado a la cuerda de la vida firmemente\rPermita el metal-gong parecer sonar alto  \rPueda que Ela no les permitieron extrañar mi voz para siempre  \rPermita su metal-gong parecer sonar alto\r\rIfá dice que no permitirá al cliente para quien este odú es revelado morir joven.\r\r16. \rIfá dice que a la persona que sale este Odù debe tomar una higiene seria. El cliente, si es una mujer, debe siempre limpiar la casa regularmente y barrer la casa completa al menos 2 veces al día. Ella debe de bañarse, lavar su boca y tomar cuidado de la higiene personal al menos dos veces en un día.\r\rIfá dice que al momento que delibera un bebe, su limpieza debe ser doble, esto es porque sus niños son alérgicos a la suciedad y al polvo. A veces ellos comienzan a arrastrar del ambiente que no esta limpio, el niño puede aspirar el polvo que puede causarle la muerte del niño.\rSi la mujer tiene un problema repetido de mortalidad infantil, eso no es causado por alguna bruja, brujo o cosa maligna, eso fue un resultado de su carencia de su higiene personal y ambiental. Sobre esto, Ifá dice:\r\rÈeèùú níí ş’ẹnu tutuuti s’Ọlọrun\rBí èyí tí yóó p’ogun\rBẹẹ no ò léè p’ogun\rDíá fún tiẹ\rTiẹ n t’ọrun bọ wálé ayé\rWón ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t\t\t5\r\rTranslación:\rEesuu’ es ese lugar para el cielo alto\rComo un grito para invitar la guerra\rConsiderado que no puede ser llamado para la guerra\rQue era el único que tiró Ifá para Tiẹ 2\rCuando venia del cielo al mundo\rSe le pidió ofrecer sacrificio\r\rTiẹ era un espíritu que vivía dentro del polvo y la suciedad. Amaba llevar niños humanos al cielo. Cuando Tiẹ vino dentro del mundo, los seres humanos eran advertidos y se les pedía asegurar que el ambiente estuviera tomado con cuidado de mientras la higiene personal era también dada una prioridad alta. Muchas gentes cumplieron pero aquellos que no cumplieron hallarían que sus niños morirían de muerte misteriosa. Cuando preguntaron donde sus niños estarían, ellos respondieron  que los niños habían seguido de regreso al cielo.\r\r\rÈeèùú níí ş’ẹnu tutuuti s’Ọlọrun\rBí èyí tí yóó p’ogun\rBẹẹ no ò léè p’ogun\rDíá fún tiẹ\rTiẹ n t’ọrun bọ wálé ayé\rWón ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t\t\t5\rNjẹ ọmọ dà?\rỌmọ ti bá tiẹ lọ o\r\rTranslación:\rEesuu’ es ese lugar para el cielo alto\rComo un grito para invitar la guerra\rConsiderado que no puede ser llamado para la guerra\rQue era el único que tiró Ifá para Tiẹ 2\rCuando venia del cielo al mundo\rSe le pidió ofrecer sacrificio\rAhora donde esta el niño?\rEl niño a regresado (al cielo) con Tiẹ\r\rIfa dice que eso es en el mejor interés del cliente tomar higiene muy seriamente\r\rÀbọrú, Àbọyè\r\r\f\r\rB-IMPORTANCIA DE OGBÈ-ÒGÚNDÁ  \r  \rPARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ  \r  \rEl recurso más importante de niños de Ogbè-Ìyónú, varones y hembras en paciencia. Recíprocamente, la obligación más importante es falta de paciencia. Todos los niños de Ogbè-Ìyónú deben ser pacientes en la persecución y logro de todas las cosas en la vida. Ellos deben ser pacientes en persecución de riqueza, ellos deben ser pacientes en la persecución de esposos, ellos deben ser y así sucesivamente pacientes en la persecución de niños. Desgraciadamente sin embargo, deba a los niños de Ogbè-Ìyónú les falta la paciencia requerida. Es su paciencia y determinación que dará el éxito requerido.  \r  \rTodos los niños de Ogbè-Ògúndá siempre deben ser aseados y debe asegurar que su ambiente está en todo momento limpio. Si ellos toman higiene personal y medioambiental serio, ellos resisten una oportunidad mejor de impedirles a sus bebés morir misteriosa y intempestiva.  \r  \rLos niños de Ogbè-Ìyónú necesitan realizar ritual a su Orí lograr éxito y conseguir protección contra el adversario.  \r  \rPor naturaleza los niños de Ogbè-Ògúndá que la posición de dirección supuesta y muchas personas dependen financieramente de ellos, socialmente, moralmente y espiritualmente. Ellos necesitan apoyo público sin embargo para que ellos para llevar a las personas a corregir y estar listo de vez en cuando absolver insultos. Ellos también deben aprender a adquirir calidad de dirección.  \r  \rOgbè-Ìyónú los niños masculinos se casarán a las esposas buenas de familias respetadas. Ellos experimentarán penalidad, intimidación, prueba y provocación sin embargo en la fase inicial de su relación.  \r  \rPara los niños hembras, ellos se casarán poderoso, inteligente y madurarán a los maridos. Su marido sabrá como tener buen cuidado de mujer y podrá acomodar los excesos de mujer.  \r  \rIfá dice que no está en el interés mejor de niños de Ogbè-Ìyónú, varón o hembra, para comprometer cultivando o la ventura agrícola de cualquiera de eso traería consigo su ida en la granja. Ellos pueden comprometer sin embargo en el proceso de en conserva, pueden pulir o pueden empaquetar artículos de comida de las fábricas, tiendas o almacenes que no incluyeron su ida en la granja.  \r  \rHay la necesidad por los niños de Ogbè-Ìyónú consultar Ifá antes de viajar en una jornada de distancia que cambia de un ambiente al otro o de un lugar o trabaja al otro de una escuela al otro para evitar pesar innecesario.  \r  \rNo importa qué personas malas planean contra los niños de Ogbè-Ìyónú, ellos podrán superar a los enemigos. Sin embargo ellos nunca deben rembolsar mal con mal. Ellos siempre deben mostrar magnanimidad a aquellos que los han ofendido. Ellos también deben ser generosos y deben estar listo ayudar aquellos que están en todo momento en necesidad de ayuda. Así que haciendo, la protección de todas las deidades se garantiza.  \r\r\r\r  \r  \rC-AFILIADO IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÒGÚNDÁ  \r  \r1.\tIfá  \r2.\tEsu  \r3.\tEgbe  \r4.\tOrí  \r5.\tObatala  \r6.\tOgun  \r  \rD-TABÚS DE OGBÈ-ÒGÚNDÁ  \r1. no debe comer serpientes  \r2. no debe usar frondas para algo. No debe jugar con ellos o fuego del juego en ellos  \r3. no debe comer o debe usar ratón para algo  \r4. no debe usar índigo en cualquiera forma  \r5. no debe ir a la granja  \r6. nunca debe vengar o debe pagar malo con mal  \r7. nunca debe estar saltando comida o debe comprometer ayunando  \r  \rE-POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS DE OGBÈ-ÌYÓNÚ  \r  \rVarón  \r1.\tMogbárímú  \r2.\tMákanjúolá  \r3.\tSúrùlérè  \r  \rHembra  \r1.\tOmówúnmí  \r2.\tMóbólátán  \r3.\tOmolaso\r\r\r\r\r\r\r\r\rOgbè-Osa.\rOgbe-Ri-Iku-Sa\rOgbe-Sotito\rII  I\rI   I\rI   I\rI   I\r  \r  \rIfá dice que no importa la condición en la que este cliente pueda encontrarse el  o ella, él o ella nunca deben quedar. Él o ella nunca deben estafar o deben ser deshonestos.  \r  \rIfá dice que aquéllos que están estafando al cliente se hallaran culpables al final. En esto, Ifá dice:  \r  \rBí ojù bá n pon Babalawo  \rKí Babalawo má puró  \rBí ojú bá n pón Onísègùn  \rKí onísègùn má sèra  \rK'éni má sèké, sèra  \rNítorí àti sùn Awo  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rNíjó eni Àìmo wá n kó ogun ja Baba  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rSi un Babalawo está en grave necesidad  \rPermita al Babalawo no mentir  \rSi un botánico está en necesidad  \rPermita al botánico no ser deshonesto  \rPermita ni una mentira o desplegar deshonestidad  \rÉstas son las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando personas desconocidas (fingidor, hipócrita) estaba emprendiendo guerra  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà estaba encontrado sumamente difícil de hacer dos conclusiones encontradas. Él probó muchas cosas él sabia pero todo a ningún provecho. Él siempre estaba diciéndoles a las personas que fueran firmes, honrado y sincero pero no tuvo éxito. Sus honestidades no le pagaron ningún buen dividendo.  \r  \rPor otro lado, todos ésos que eran deshonestos tuvieron mucho éxito. Ellos tenían todas las cosas envidiables de la vida. Ellos estaban haciendo toda broma de Òrúnmìlà que a pesar de su honestidad, él tenia un total fracaso. Por consiguiente, Òrúnmìlà fue al grupo de Awo arriba expresado por la consultación de Ifá. El Awo informo a Òrúnmìlà que él debe continuar desplegando transparente honestidad en todos sus pensamientos, discursos y hechos. Ellos también lo informaron que él podría superar sus problemas y en el futro conseguir la raíz de sus problemas para descubrir que y quien era responsable para su falta de éxito.  \r  \rOrunmila por consiguiente fue aconsejado a ofrecer un sacrificio de dos gallinas, dos palomas y dinero. Él cumplió. Le dijeron entonces que fuera cuidadoso y paciente.  \r  \rUnos días después del sacrificio e algunas de las personas aparentemente exitosas quiénes comprometidos en falsedad vinieron a Òrúnmìlà para aconsejarlo para dejar de ser honrado puesto que en verdad eran ingratos. Ellos pidieron a Òrúnmìlà considerar poner pequeñas mentiras dentro del negocio para que él tuviera éxito. Òrúnmìlà volteo abajo su consejo y les dijo que ellos deben recordar que todos seríamos responsables a Olódùmarè siempre que él o ella se murieran. Él dijo que él continuaría siendo veraz pesar de sus necesidades. Ellos se molestaron y se lo dejaron.  \r  \rPronto sin embargo, muchos de ellos agarraron y representaron a Òrúnmìlà defraudando a personas y obtuvieron varias sumas de dinero de ellos. Muchos fueron agarrados robando. Muchos otros fueron agarrados chantajeando. Algunos eran descubiertos por exigir poseer cierto privilegio o autoridad que no les pertenecía. Todos ellos eran castigados apropiadamente.  \r  \rAl mismo tiempo, se reconocieron las cualidades de Òrúnmìlà y por esta razón, él fue respetado,  honrado y se hizo el \"Oloooto Ayé\" - El hombre honrado del mundo. Él estaba muy contento y él estaba alabando su Awo así:     \r  \rBí bá n pon Babalawo  \rKí Babalawo má puró  \rBí ojú bá n pón Onísègùn  \rKí onísègùn má sèra  \rK'éni má sèké, sèra  \rNítorí àti sùn Awo  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rNíjó eni Àìmo wá n kó ogun ja Baba  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rNjé eni Àìmò  \rÈmi mà wá mò yín o  \rEni Àìmò  \rÈmi ti mo Mónúmónú  \rTó finú jo Oká  \rEni Àìmò  \rÈmi mà wà mò yín o  \rEni Àìmò  \rÈmi ti mo Àgbàdú  \rTó finú jo Erè  \rEni Àìmò  \rÈmi mà wá mò yín o  \rEni Àìmò  \rEmi ti Ìwowo-Erékè  \rTó finú jo Barapetu  \rEni Àìmò  \rÈmi mà wá mò yín o  \rEni Àìmò  \r  \rTraducción:  \r\rSi un Babalawo está en grave necesidad  \rPermita al Babalawo no mentir  \rSi un botánico está en necesidad  \rPermita al botánico no ser deshonesto  \rPermita ni una mentira o desplegar deshonestidad  \rDebido a la responsabilidad cuando él muera  \rÉstas son las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando las personas desconocidas (hipócritas) estaba emprendiendo guerra contra él  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rAhora los fingidores de yè  \rUsted ha estad exponiendo a todos    \rHipócrita de Ye  \rYo ahora conozco la Pitón   \rQué fingió en semejanza de la Víbora de Gabón  \rHipócrita de Ye  \rUsted ha estado exponiendo a todos  \rHipócrita de Ye  \rYo reconozco el Àgbádú ahora  \rQué pretendió en semejanza de la Boa Constrictor   \rHipócrita de Ye  \rUsted ha estado exponiendo a todos  \rHipócrita de Ye  \rYo puedo ver ahora a través de Iwowo-Ereke (Imitador)  \rQuién exigió que él era Òrúnmìlà  \rHipócrita de Ye  \rUsted ha estado exponiendo a todos  \rHipócrita de Ye  \r  \rIfá dice que las honestidades del cliente habrán ser recompensadas mientras los mentirosos, hipócritas e imitadores habrán ser por lo tanto castigados.  \r \r \r2  \rIfá dice que el cliente para quien este Odú se revela SIEMPRE debe ser honrado y veraz en todo lo que él o ella hacen. Es la única manera que él o ella morirán bien y dejaran envidiable memoria para su o sus descendencias. En esto, Ifá dice:  \r  \rPuró-puró kú  \rÓ kú s'ígbó iná  \rSìkà-sìkà kú  \rÓ kú s'odàn Òòrùn  \rSoto-sòótó kú  \rÓ kú gbedemuke  \rÓ fèyìn ti àmù ìlèkè  \rOrunmila Awo Ayé  \rDíá fún omo Araye  \rNígbàtí wón n se ayé  \rTí ayé kò rójú  \rTí ayé kò jo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rOlóòótó nìkan ní nbe l'éyìn tó n sebo.  \r  \rTraducción:  \rEl mentiroso se murió  \rPero se murió en el bosque de fuego  \rEl malo se murió  \rPero se murió en la sabana de sol abrasador  \rEl veraz se murió  \rPero se murió apaciblemente  \rReclinando en una olla de agua de joyería Adornada con cuentas  \rÒrúnmìlà, el Awo del mundo,  \rFue el que lanzó Ifá para los habitantes de este mundo  \rCuando ellos estaban viviendo en un mundo  \rDonde no había ninguna paz  \rDonde no había armonía  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio  \rSólo los veraces(verídicos) cumplieron.  \r  \rEl mundo estaba en caos total. Nada de trabajó. Las personas se morían de maneras misteriosas. Algunos murieron de muertes patéticas. Otras en circunstancias trágicas. Sólo unos se morían apaciblemente. Por consiguiente, los habitantes del mundo escogieron a algunos representantes entre ellos para ir a Òrúnmìlà por la consultación de Ifá.  \r  \rÒrúnmìlà les dijo que ellos vinieron porque no había ninguna paz en el mundo. Él dijo que era debido a su maldad y falta de veracidad. Él les pidió remontarse a a sus casas respectivas y cambiar para mejorar. Ellos deben abandonar la deshonestidad y maldad y abrazar la verdad. Él dijo que la veracidad era la única cosa sobre la que traería de regreso la  paz en el mundo.  \r  \rTodos ellos todos se remontaron a sus casas y encontraron muy difícil ser honrados y veraces. Ellos comprendieron pronto que era más conveniente mentir, timar y ser malo que ser veraz y virtuoso. Sólo muy pocas personas pudieron morar por la orden de Òrúnmìlà. Aquéllos fueron solo algunos quien la Deidad dio a su apoyo. Ellos fueron solo algunos que pudieron superar las bajezas de la vida.  \r  \rPuró-puró kú  \rÓ kú s'ígbó iná  \rSìkà-sìkà kú  \rÓ kú s'odàn Òòrùn  \rSoto-sòótó kú  \rÓ kú gbedemuke  \rÓ fèyìn ti àmù ìlèkè  \rOrunmila Awo Ayé  \rDíá fún omo Araye  \rNígbàtí wón n se ayé  \rTí ayé kò rójú  \rTí ayé kò jo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rOlóòótó nìkan ní nbe l'éyìn tó n sebo.  \rNjé sotito, sòdodo  \rSoore, má sìkà  \rÒtító a bona tóóró  \rÒsìkà a bona gbàràrà  \rSotito, Sòdodo  \rSòdodo, Sòtító  \rEni tó sòtító ní Imolè n gbé.  \r  \rTraducción:  \rEl mentiroso se murió  \rPero se murió en el bosque de fuego  \rEl malo se murió  \rPero se murió en la sabana de sol abrasador  \rEl veraz se murió  \rPero se murió apaciblemente  \rReclinando en la olla de agua de joyería Adornada con cuentas   \rÒrúnmìlà, el Awo del mundo,  \rFue ell que lanzó Ifá para los habitantes de este mundo  \rCuando ellos estaban viviendo en un mundo  \rDonde no había ninguna paz  \rDonde no había armonía  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio  \rSólo los veraces cumplieron  \rOrar, ser veraz, ser virtuoso  \rHaga bien y no ser malo  \rVerdad, el viajero en el camino estrecho,  \rMaldad, el viajero en la manera ancha,  \rSer veraz, ser virtuoso  \rSer virtuoso, ser veraz  \rQuien es veraz asegura el apoyo de la Deidad.  \r  \rIfá dice que sólo el veraz y virtuoso recibirá apoyo de la Deidad. Ésos son unos que se morirán apaciblemente.  \r  \r  \r3.  \rIfá dice que el ORÍ del cliente para quien el Odù se revela es su (el) o su (ella) apoyo. Con tal de que su o su ORÍ este tranquila en su apoyo, nadie puede dañar o puede matarle a el o ella. El cliente sólo necesita estar realizando rituales a su o su ORÍ regularmente. En esto, Ifá dice:  \r  \rBí Irì eni kò pa'ni  \rObà kan kò leè pa'ni  \rDíá fún Alundùndùn ilé Olófin  \rNígbàtí nbe nínú idààmu ayé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rSi el Orí de uno no lo mata a uno  \rNingún rey puede matarse  \rÉsta era la declaración del Oráculo al tambor de Dùndún en el palacio de Olófin  \rCuando él se enfrentó con tribulaciones  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rEl tambor de Dúndùn era el tambor de Olófin. Su nombre preferido era \"Bí el Orí eni kó pani, Obà kan kò lee pa'ni\" (Si el Orí de uno no matara uno, ningún Rey puede). El tambor era muy popular con este nombre. Un día, algunos de los jefes de Olófin consideraron este nombre favorito como una afrenta a Olófin. Ellos dijeron que el tambor escogió ese nombre favorito como un esfuerzo deliberado de ridiculizar al Rey. Por consiguiente, ellos confrontaron al Rey y le pidieron que tomara un diera un paso decisivo para refrenar la afrenta del tambor urgentemente.  \r  \rEl tambor fue convocado a la presencia de Olófin. Él fue interrogado que por qué él escogió a responder tal y arrogante nombre favorito en la presencia de Olófin. Él respondió que no era su propia fabricación y que esta fue la declaración de Ifá a él siempre que él fuera por la consultación de Ifá. El tambor fue preguntado entonces si o no él creyó en la declaración. Él respondió que él realizo. Esto enfureció al Rey y su jefe que decidieron enseñar al tambor una lección de la  no habría olvidaría pronto. El tambor fue pedido ir a casa.  \r  \rEl día siguiente, el tambor fue convocado una vez más al palacio. Olófin dio al tambor su (Olófin) anillo caro para guardar durante siete días. El anillo debe devolverse al palacio en el octavo día. El fracaso para hacer esto se castigará con la muerte al instante. El tambor dejó el palacio.  \r  \rEn llegar a casa, el tambor llamó en sus dos esposas y narró su experiencia a ellos. Después de esto, él buscó su consejo en dónde guardar el anillo seguramente durante los siete días. Los tres de ellos estaban de acuerdo en un lugar que ellos consideraron muy seguro. El anillo fue guardado por consiguiente allí.  \r  \rDesconocido al tambor sin embargo, los jefes habían contactado a una de las dos esposas y la habían sobornado con una cantidad grande de dinero para ella traerles el anillo. Ella recogió el anillo del palacio donde estaba oculto y se lo dio a los jefes.  \r  \rInmediatamente el anillo entró en sus manos, ellos llamaron a un remeros de canoa y entraron en el medio del mar. Ellos dejaron caer el anillo dentro del mar y devolvieron a casa.  \r  \rCuando los jefes estaban seguros que el anillo nunca pudiera recuperarse del fondo del mar, ellos convocaron el tambor para devolver el anillo al palacio el día siguiente por mediodía. El tambor fue a casa con confianza que él recuperaría el anillo simplemente de donde estaba oculto y retorno igual  al palacio el próximo día. Pero ay, él investigó por todas partes pero no podría encontrar el anillo. Él llamó a sus dos esposas pero ellos no podrían encontrar el anillo. Por consiguiente, él fue a su Babalawo.  \r  \rEl Babalawo le pidió que guardara a su mente en reposo. Él fue asegurado una vez su Orí todavía estaba sólidamente detrás de él, Ningún Rey podría matarlo. Le pidieron que ofreciera un sacrificio de un gran pez frescamente pescado.  \r  \rEn oír esto, él se apresuró a el mar a tejer una trampa para el pez. El día siguiente, él devolvió inspeccionar su trampa y encontró que ya había cogido un peces grandes. Lo que él no supo, sin embargo, era que Èsù Òdàrà ya habían guiado al pez en la dirección de donde el anillo fue dejado caer, hizo al pez para tragar el anillo y la misma tiempo guiar al pez en dirección de la trampa de tambor.  \r  \rTambor se apresuró al la casa de Babaláwo con el pez. En cuanto el pez estuvo cortado y abierto  en preparación para el sacrificio, el anillo se encontró dentro su intestino. Tambor estaba lleno de alegría. Inmediatamente después del sacrificio, el tambor se dirigió hacia el palacio del Rey.  \r  \rEn el palacio del Rey, había una muchedumbre de personas esperando para dar testimonio del drama que estaba a ser revelado. El tambor entró en el palacio y había silencio completo. Los jefes le preguntaron si él todavía cree que si el Orí de uno no matara uno, ningún Rey puede, y él respondió en el afirmativo. Los jefes pidieron entonces al tambor producir el anillo del Rey. El tambor fue recto, desviando a los jefes y dio el Rey al anillo. Había ovación fuerte en el palacio. El Rey y sus jefes estaban todos puestos vergüenza.  \r  \rLa semana siguiente, el tambor fue convocado de nuevo al palacio del rey. Le fue entregado anillo de nuevo para seguro resguardo. Él también devolvió casa y narró la historia a sus dos esposas. Los tres también estaban de acuerdo adelante dónde esconder el anillo. El día siguiente, se sobornó uno de las esposas de nuevo y ella les dio el anillo a los jefes. Los jefes fueron a excavar una senda entonces escondiendo el anillo dentro del agujero y tapando abajo de una manera hábil. El día siguiente, el tambor fue convocado de nuevo y fue pedido producir el anillo el próximo mediodía. El tambor devolvió casa y encontró el anillo perdido. Él llamó en sus esposas pero ellos no podrían localizar el anillo. Entonces él volvió a otra vez de nuevo a su Babalawo.  \r  \rEl Babaláwo lo aseguró que él superaría la tribulación. Le pidieron ir y conseguir doscientos saltamontes (langostas) cuyos agujeros estaban por la senda. Él partió inmediatamente en la tarea. Cuando él estaba haciendo esto, Èsù Òdàrà dirigió su atención a la toma de la ruta por los Jefes. Al mismo tiempo, Èsù Òdàrà hizo un saltamontes para excavar su propio agujero en la misma mancha donde el anillo fue enterrado. Cuando él estaba a punto de excavar el 200 saltamontes, él excavó por fuera el anillo de Olófin junto con el insecto. Él se apresuró al la casa de Babaláwo. Después del sacrificio, él se dirigió hacia la casa del rey.  \r  \rEn el palacio, los jefes le preguntaron también todavía de él creyó en la declaración del oráculo que él contestó afirmativamente. Le pidieron que produjera el anillo y él hizo. Una vez más, se pusieron el Rey y sus jefes para vergüenza.  \r  \rEl tambor fue convocado por tercera ves. El anillo se dio todavía de nuevo a él para custodia. Él devolvió casa con el anillo, él informó a sus esposas. Ellos decidieron dónde guardar el anillo. El anillo fue guardado. La esposa traicionera fue sobornada todavía de nuevo y el anillo se entregó a los jefes. Los jefes fueron y enterraron el anillo dentro del basurero. El próximo día tambor fue convocado y fue pedido traer el día siguiente al anillo. Él llegó a casa pero no podría encontrarlo. Él devolvió a su Babalawo. El Awo le pidió que ofreciera el sacrificio de 200 gusanos escogidos del basurero. Él partió en su asignación. El gusano 200 que fue escoger estaba encima del anillo de Olófin. Él fue a su Awo con los gusanos y el anillo. El sacrificio fue ofrecido. El tambor se dirigió hacia el palacio de Olófin con el anillo.  \r  \rEn el palacio, él se preguntó si él todavía creía en la declaración del oráculo. Él respondió que él lo cree más que nunca antes. Le pidieron que produjera el anillo. Él lo entregó a Olófin. Había uno de nuevo una ovación fuerte en el palacio.  \r  \rOlófin declaró entonces que le convencieron que si el Orí de uno no matara uno, ningún Rey puede matar a la persona. Él dividió sus propiedades en dos y dio una parte de él al tambor. Él también le hizo un jefe en su palacio. El tambor estaba tan contento que él empezó a cantar, el baile y alaba su Babalawo así:  \r  \rBí Irì eni kò pa'ni  \rObà kan kò leè pa'ni  \rDíá fún Alundùndùn ilé Olófin  \rNígbàtí nbe nínú idààmu ayé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà  \rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \rÈrò Ìpo, èrò Òfà  \rEyín ò mò wípé b'Orí eni ò pa'ni  \rKò sí Oba  tó leè  pa'ni?  \r  \rTraducción:  \rSi el Orí de uno no matara uno  \rNingún rey puede matar uno  \rÉsta era la declaración del Oráculo al tambor de Dùndún en el palacio de Olófin  \rCuando él se enfrentó con tribulaciones  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió   \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rToda el IRE de vida vino atropándose en  \rViajeros a Ipo y Òfa  \rNo haga usted saber que si el Orí de Uno no mata uno  \r¿Hay ningún Rey que puede matar uno?  \r  \rIfá dice que el Orí s del cliente totalmente en su o su apoyo y que nadie puede trazar contra él o ella y tener éxito. Ifá también advirtió nunca a una mujer para traicionar a su marido menos que ella se pone para avergüenza. En la misma vena, nadie debe traicionar su o su amigo, socio comercial, miembro del club y así sucesivamente, para que no él o ella sea puestas para avergonzar. Nadie también debe intentar ejecutar a otra persona abajo a causa de su o su creencia o convicción. Si esto se hace, Ifá castigará a los perpetradores malos y hará su haber triunfo de la víctima encima de ellos.  \r  \r  \r4.  \rIfá dice que prevé el IRE de longevidad para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que aunque la muerte está acercándose, él o ella necesitan ofrecer sacrificio en orden hacia alejar la muerte inminente. El cliente necesita ofrecer sacrificio en el ático o dentro del tejado de su o su casa mientras el ritual también es realizado a Ifá. Cuando esto se hace, el espíritu malo que habría sido responsable para traer muerte a la casa del cliente se devolverá ineficaz. En esto, Ifá dice:  \r  \rOwó ri iyán  \rOwó suké  \rÀtànpàràkò ri àgbàdo òjò  \rÓ se mulunkú-mulùnkú  \rDíá fún Ogbè  \rTó nlo rè gbé omo rè sá g'òkè àjà  \rIntori ikú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rLa mano percibió el ñame machacado  \rY desarrolló una joroba  \rEl dedo pulgar vio el maíz de la estación lluviosa  \rY movió de un lado a otro (pelando la semilla de maíz)  \rEllos eran unes que lanzaron Ifá para Ogbè  \rAl ir a esconder a todos sus niños dentro del ático  \rDebido a la muerte  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rOgbè estaba teniendo premoniciones de desastre. Entonces él durmió y él tenía una pesadilla. Él vio a sus niños ser llevados lejos de él y conducidos en la tabla de sacrificio. Él fue por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá. Durante la consultación, Ogbè-Òsá se reveló.  \r  \rEl Awo Ogbè informado de la necesidad urgente de ofrecer sacrificio para él y todos los miembros de su casa guardar lejos de la muerte. Le pidieron que realizara ritual a Ifá con dos peces, dos ratas, cuatro nueces del kola y dinero dentro del interior el ático de su casa. Él cumplió. También le pidieron que consiguiera una calabaza vacía, bañarse con hojas de ALUPAIDA e impresión Ogbè-Òsá en el Iyerosun, viértalo dentro de la calabaza y poner la calabaza delante de su casa. Él cumplió.   \r  \rCuando el ritual estaba haciéndose dentro del ático, la Muerte, Aflicción, pérdida y Litigación entraron en la casa de Ogbè, investigaron todos los cuartos pero no encontraron nadie en la casa. Todos ellos partieron defraudados.  \r  \rMomentos después, Ogbè y su familia bajaron del ático. Cuando él comprendió que la Muerte, Aflicción, Pérdida y Litigación habían hecho viajes fructíferos a su casa, él estaba lleno de alegría, cantando y bailando así:  \r  \rOwó ri iyán  \rOwó suké  \rÀtànpàràkò ri àgbàdo òjò  \rÓ se mulunkú-mulùnkú  \rDíá fún Ogbè  \rTó nlo rè gbé omo rè sá g'òkè àjà  \rIntori ikú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \rNjé ikú woléè mi kò bá mi  \rKèrègbè òfifo  \rIkú mà kú àrìndànù  \rÀjà ni mo wà  \rNi mo ti n bo Ikin  \rArun woléè mi kò bá mi  \rKèrègbè òfifo  \rArun o mà kú àrìndànù  \rÀjà ni mo wà  \rNi mo ti n bo Ikin  \rÒfò woléè mi kò bá mi  \rKèrègbè òfifo  \rÒfò o mà kù àrìndànù  \rÀjà ni mo wà  \rNi mo ti n bo Ikin  \rEjó woléè mi kò bá mi  \rKèrègbè òfifo  \rEjó o mà kù àrìndànù  \rÀjà ni mo wà  \rNi mo ti n bo Ikin  \rGbogbo Irunbi í woléè mi won ò bá mi  \rKèrègbè òfifo  \rIrunbi o mà  kú  àrìndànù  \rÀjá ni mo wà  \rNi mo ti n bo Ikin  \rÀpada ló ní kí gbogbo ibi ó padà léyìn mi.  \r  \rTraducción:  \rLa mano percibió el ñame machacado  \rY desarrolló una joroba  \rEl dedo pulgar vio el maíz de la estación lluviosa  \rY movió de un lado a otro (pelando la semilla de maíz)  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Ogbè  \rAl ir a esconder a todos sus niños dentro del ático  \rDebido a la muerte  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAhora, la Muerte entró en mi casa pero no se me encontró  \rEsto es pero una calabaza vacía  \rMuerte afligido por un viaje infructuoso  \rEn el ático yo estaba  \rPropiciando mi Grano santo  \rLas aflicciones entraron en mi casa pero no se me encontraron  \rEsto es pero una calabaza vacía  \rAflicción, afligido por un viaje infructuoso   \rEn el ático yo estaba  \rPropiciando mi Grano santo  \rLa pérdida entró en mi casa pero no se me encontró  \rEsto es pero una calabaza vacía  \rPérdida, afligido para un viaje infructuoso  \rEn el ático yo estaba  \rPropiciando mi Grano santo  \rTodo los espíritus malos entraron en mi casa pero no me encontraron  \rEsto es pero una calabaza vacía  \rEspíritus malos, afligido para un viaje infructuoso  \rEn el ático yo estaba  \rPropiciando mi Grano santo  \rEra ÀPADÀ (àlúpàídà) esos comandos que todo los males deben desistir de seguirme.  \r  \rIfá dice que todo los males retrocederán de este cliente y él o ella vivirían mucho tiempo.  \r  \r5.  \rIfá dice que prevé toda el IRE de vida el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que todo el cliente necesita hacer para afianzar toda el IRE de vida es realizar rituales a la deidad de los gemelos (Ìbeji). En esto, Ifá dice:  \r  \rAhóhóóhó, ahóyoyo  \rAyòyòòyò títí  \rA  k’áyò wolé  \rDíá fún won ní Ìbejì agbáwójo  \rWón ní ki won sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rNosotros gritamos y regocijamos   \rNosotros regocijamos sin fin  \rY trajo felicidad en nuestras casas  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para ellos en la casa de los gemelos, donde el dinero está siendo acumulado  \rLes pidieron que ofrecieran sacrificio.  \r  \rLas personas en la casa de los gemelos estaban encontrándolo sumamente difícil de hacer reunión de encuentros finales. Ellos no tenían dinero, ningún esposo, ninguna descendencia y ningún futuro luminoso. Por consiguiente, ellos se acercaron el Awo arriba expresado para la consultación de Ifá.  \r  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio con dos aves de la Guinea, dos palomas y dinero. También les pidieron que realizaran rituales a la deidad de los Gemelos con caña de azúcar, frijoles, babana, gallo, comida surtida, y dinero. Al principio ellos se negaron a cumplir. Todos ellos que estaban haciendo no rindieron ningún resultado fructífero.  \r  \rCuando ellos comprendieron en el futuro que no había ningún atajo a éxito excepto ofrecer el sacrificio y realizar el ritual, ellos regresaron al Babalawo y hicieron lo que él les pidió que hicieran. Desde ese tiempo, aquéllos que no tenían dinero se pusieron adinerados, aquéllos sin esposos tenían convenios, ésos sin niños se volvieron padres orgullosos. Todos ellos estaban cantando y bailando y dándole alabanzas a su Babalawo que a su vez estaba alabando Òrúnmìlà así:  \r  \rAhóhóóhó, ahóyoyo  \rAyòyòòyò títí  \rA  k’áyò wolé  \rDíá fún won ní Ìbejì agbáwójo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rIgbà ti e ò ké Ìbejì  \rÒun le ò lájé  \rIgbà ti e ò ké Ìbejì  \rÒun le ò I'áya  \rÌgbà tì e ò ké Ìbejì  \rÒun le ò bí'mo  \rÌgbà ti e wá ké Ìbejì  \rNi gbogbo Ire wolé.  \r  \rTraducción:  \rNosotros gritamos y regocijamos   \rNosotros regocijamos sin fin  \rY trajo felicidad en nuestras casas  \rEllos eran los unos que lanzaron Ifá para ellos en la casa de los gemelos, donde el dinero está siendo acumulado  \rLes pidieron que ofrecieran sacrificio  \rCuando usted no propició la Deidad de los Gemelos  \rUsted no tenía riqueza  \rCuando usted no propició la Deidad de los Gemelos  \rUsted no afianzó a los esposos  \rCuando usted no propició la Deidad de los Gemelos  \rUsted no engendró a los niños   \rPero cuando nosotros propiciamos la Deidad de los Gemelos ahora  \rTodas las cosas buenas de vida vinieron abundantemente a nosotros.  \r  \rIfá dice que el cliente tiene un eslabón íntimo con la Deidad de los Gemelos. Deben hacerse propiciación apropiados para que el éxito del cliente y otro IRE abrieran a él o ella con facilidad.  \r  \r6.  \rIfá dice el cliente para quien este Odù se revela siempre debe estar diciéndole a Ifá todos su o sus necesidades. Ifá dice que así que haciendo, Ifá hará todo lo que él o ella necesitan para él o ella.  \r  \rIfá también dice varias personas le habían escrito a este cliente lejos de eso que él o ella nunca podrían hacerle en la vida. Ifá dice que tales personas serán puestas para vergüenza. En esto, Ifá dice:  \r  \rÀròyé, Awo Àgbìgbò  \rDíá fún Àgbìgbònìwònràn  \rTí wón ní ko ní lelà mó láiÍáí  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rHablando interminable, el Awo de Àgbìgbò (Abubilla)  \rLanzamiento Ifá para el Àgbìgbònìwònràn (Abubilla)  \rQuien las personas dijeron nunca habra tener  éxito en la vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÀgbìgbònìwònràn (Abubilla) era él quién estaba experimentando penalidad en su vida. Él no tenía dinero, ninguna casa para vivir, ninguna esposa, ningún niño, ningún caballo y ninguna seguridad de su próxima comida. Todos el mundo que lo vimos en trapos, cochino y hambriento concluyó que él nunca puede hacerlo en su vida. Cansado de este tipo de vida, él fue al Àròyé (hablando Interminable) su Babaláwo para la consultación de Ifá. los Àròyé dijeron Àgbìgbònìwònràn que él, Agbìgbò debe siempre estar narrando todas sus sufrimientos, problemas y penalidades a Ifá. Àròyé le dijo que por así hacer, Ifá tomará piedad en él y le dará todo sus necesidades en la vida. Agbìgbò también fue dicho nunca ser acobardado o fue descorazonado por la actitud de las personas que están cerca de él. Agbìgbò estaba informado que estaba en la presencia de sus calumnias que él se volvería un hombre exitoso. Le pidieron que ofreciera sacrificio con dos ratas, dos peces, una cabra y dinero. Él cumplió. Él empezó a narrar todos su problema a Ifá entonces.  \r  \rAntes de largo, Ifá empezó a bendecirlo con todas las cosas hasta ahora bloqueado el dinero con  esposa, niños, casa, caballos y así sucesivamente. Él estalló en las lágrimas de alegría diciendo:  \r  \rÀròyé, Awo Àgbìgbò  \rDíá fún Àgbìgbònìwònràn  \rTí wón ní ko ní lelà mó láiÍáí  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \rAroye o dé o, Awo Agbìgbò   \rWón so wípé tèmi í tán   \rIfá ni tèmi í kù  \rÀròyé o, Awo Agbìgbò  \r  \rTraducción   \rHablando interminable, el Awo de Àgbìgbò (Abubilla)  \rLanzo Ifá para el Àgbìgbònìwònràn (Abubilla)  \rQuien las personas nunca tendrían éxito en la vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rAquí viene Àròyé (hablando interminable) el Awo de Agbìgbò    \rEllos dijeron lo mío se termina   \rIfá dice que lo mío permanece  \rTodos lo graniza Àròyé, el Awo de Agbìgbò,    \r  \rIfá dice que los calumniadores del clientes se pondrán para vergüenza. Esto será en su misma  presencia que el cliente se volverá una personalidad muy importante. Todo el cliente necesita hacer es seguir diciendo su o sus problemas a Ifá regularmente sin el extremo y todos que a él o a ella le falta se proporcionarán.  \r    \r\r\r  \r7  \rIfá dice que este cliente debe pensar más de su o su futuro que el pasado o presente. Si él o ella tienen cualquier problema ahora, el o ella debe pensar que el futuro será Rosado para él o ella.  \r\rPor otro lado, si el pasado y presente tienen éxito, el o ella debe ser cautelosos de el futuro. Él o ella no deben pensar que la situación continuará siendo la misma para siempre. Además, el cliente nunca debe tomar broma de esas condiciones no son favorable presentemente desde el o ella no sabe lo que puede pasar en el futuro. Recíprocamente, nadie debe hacer broma del cliente porque la situación no es favorable a él o ella en la actualidad desde que nadie sabe lo que el futuro tiene en reserva para él o ella. En este Ifá dice:  \r  \rOgójì ni wón fi n kó'fá Ogbè'Sá  \rDíá fún Mo-rádárò-mi-ò-rálé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rTiene 40 (cowries) que las personas acostumbran a ofrecer sacrificio de Ogbè'Sá  \rÉsa era la declaración de Ifá a \"Yo-sólo-veo-mañana-pero-no puedo-ver-la-noche\"  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rMo-rádárò-mi-ò-rálé (Yo-sólo-veo-mañana-pero-no puedo-ver-la-noche, en otras palabras, esto es el presente yo veo pero no puedo determinar lo que el futuro se parecerá) fue a su Babaláwo cuando su situación era muy patética. Sus compañeros estaban haciendo bromas de él debido a su fracaso en casi cada faceta de vida. El Babaláwo lo aseguró sin embargo que su futuro estará premiado. Le pidieron que ofreciera sacrificio con 40 cowry que descascara el mismo día que él consultó Ifá. Él también se preguntó a más tarde venir y ofrece sacrificio con dos guinea-aves, dos gallinas y dinero. Él cumplió.  \r  \rAntes de largo, la verja de logros abrió para él mientras muchos de sus compañeros que estaban haciendo broma de él vinieron a él con gorra en mano e iniciaron para los favores de él. Él estaba a favor tan lleno de gratitud a Olodumare por el giro de eventos.  \r  \rOgójì ni wón fi n kó'fá Ogbè'Sá  \rDíá fún Mo-rádárò-mi-ò-rálé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \rÈyin ti e rí Àárò  \rE rora se o  \rÈyin ti e rí Àárò  \rE ò r'Álé  \rÈyin ti e rí Àárò  \rE rora se o  \r  \rTraducción:  \rTiene 40 (cowries) que las personas acostumbran a ofrecer sacrificio de Ogbè'Sá  \rÉsa era la declaración de Ifá a \"Yo-sólo-veo-mañana-pero-no puedo-ver-la-noche\"  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rAquéllos que ven esta mañana (hoy)  \rTenga mucho cuidado  \rAquéllos que ven esta mañana   \rUsted no ve la noche (futuro)  \rAquéllos que ven esta mañana  \rTenga mucho cuidado  \r  \rIfá dicen que la provisión adecuada debe constituirse para el futuro de este cliente si la situación si desfavorable. Por otro lado, él o ella no deben perder esperanza. Si el presente es desfavorable.  \r  \r8  \rIfá dice que eso prevé Ira por el cliente para quien Ogbè - ' Sá se revela. Ifá también dice que este cliente no tiene dinero en el momento de consultar el Oráculo pero él o ella deben buscar seis unidades de dinero de esa situación y deben dar al Awo que lanzó el Odù para él o ella ese mismo día. El éxito del cliente esta en mano. Él o ella no deben arriesgarse su o sus oportunidades no dándole el dinero al Babaláwo. Después de esto, el cliente debe realizar ritual a Òsùn. Esta Deidad será instrumental al logro del éxito del cliente. En esto, Ifá dice:  \r  \rÓ ró wen  \rÓ dà wen  \rB'óníde bá se rìn  \rBéè ni'de rè n dun  \rA f'ìjà gb'èrù  \rAwo ilé Àlàpà  \rDíá fún Àlàpà  \rÓ n f'ekun sùngbérè Ire gbogbo   \r  \rTraducción:  \rTenía sonido metálico  \rPoseía un sonido metálico resonante  \rEl modo a personal que se adornó con paseos de latón (cobre)  \rAsí también quiera su ornamenta de latón de sonido metálico resonante  \rÉl quién colecciona sacrificios materiales por fuerza  \rEl Awo residente de Àlàpà  \rÉl fue el que lanzó Ifá para el Àlàpà  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para tener cualquier Ire de vida  \r  \rLos única cosa que Àlàpà pudo era el hecho que él era el Rey de Apa. Además eso, no había nada que mostrar en términos de logro; él no tenía ningún dinero, ningún vestido presentable que conviene a su alta-clasificación jerárquica de Obà, ninguna esposa, ningún niño, ningún caballo y ningún prestigio bueno en la comunidad de Obà. Él llamó por consiguiente en su Awo para la consultación de Ifá. Durante la consultación, Ogbè - ' Sá fue revelado. El Babaláwo lo informó que su pobreza se había acabado el mismo día y entonces realiza ritual a Òsùn con 10 pollo frescos de huevo, 10 plátanos frescos, una gallina y dinero. Àlàpà estaban de acuerdo ofrecer el sacrificio y realizar el ritual pero dijo que él no tenía dinero con que para hacerse del material en ese momento.  \r  \rAfijà gbèrù (el Babaláwo de Àlàpà) no tomo eso. Él insistió que Àlàpà debe conseguir el dinero inmediatamente y que su tiempo no era para gastar. Àlàpà apelo a él para ver razón con él (Àlàpà) que si había dinero, él lo repartiría alegremente para el sacrificio. Afijà gbèrù simplemente agarro  Àlàpà y lucha seguido. Cuando Àlàpà pudo librarse del sostenimiento de Afijà gbèrù, él tomó a sus talones y Afijà-gbèrù lo siguió en persecución caliente.  \r  \rEra entonces ellos se encontraron Òsùn por la rivera del río. Ella se adornó con ornamentos de latón; ella tenía ajorcas de latón en su cuello, manos y piernas. Cuando ella movió, las ajorcas hicieron el mismo sonido rítmico en su acompañaban. Àlàpà corrió a ella y buscando protección. Afijà-gbèrù insistió que Àlàpà debe pagar las seis unidades o dinero antes de que él fuera soltado.   Por consiguiente, ella pidió a los dos narrar sus historias a ella.  \r  \rÀlàpà dijo que él consultó Ifá porque él no tenía nada en su vida en forma de logro. El Babaláwo le aconsejó que ofreciera sacrificio con seis unidades de dinero que él no tenía. Él también le dijo (Àlàpà) para realizar ritual a Òsùn. Àlàpà dijo que él fue preparado hacer todos éstas cosas pero no había dinero con que hacerlos. Àlàpà fue esa la depresión más allá su vida, él nunca había oído hablar de un tiempo cuando cualquier Babaláwo insistió en tomar los materiales del sacrificio de sus clientes a través de la fuerza. Él concluyó que si él habría sabido que resultaría esa manera, él nunca habría aventurado en pedirle al Babaláwo que consultara Ifá para él; él quiso sólo resolver un problema para terminar agregando otro.  \r  \rAfijà-gbèrù dijo que cuando él consultó Ifá para el Àlàpà, Ifá dijo que todos sus problemas estarían encima de ese día. Àlàpà deben ofrecer las seis unidades de dinero que día delante de su pobreza desaparecerá. Afijà-gbèrù mantuvo que estaba en el interés mejor del cliente buscar el dinero por todos los medios para que sus problemas desapareciera. Afijà-gbèrù concluyó entonces que él no fue preparado dejar Àlàpà a menos que y hasta que él encontrara el dinero para el sacrificio ese día.  \r  \rOsun le preguntó entonces a Afijà-gbèrù si fuera posible para ella pagar el dinero por Àlàpà. Afijà-gbèrù respondió afirmativamente. Osun le dio entonces el dinero. Allí y entonces el sacrificio se realizó para el Àlàpà por la orilla del camino. Ellos dos devolvieron a sus casas respectivas.  \r  \rTres días después de que Àlàpà realizo el sacrificio, todos los pueblos pequeños que rodean su pueblo habían decidido venir y pagarle sus respetos e impuestos. Ellos vinieron con el dinero, comida, ropa, caballos y muchos marca de respeto y amistad. Él estaba muy contento. Él convocó rápidamente así Afijà-gbèrù a su palacio el ritual a Osun podría realizarse inmediatamente. Después de esto, él erigió un bosquecillo de osun en este lugar y realizó rituales regularmente a Osun. Àlàpà también hizo su Babaláwo Principal a Afijà-gbèrù y le derramaron con regalos.  \r  \rÓ ró wen  \rÓ dà wen  \rB'óníde bá se rìn  \rBéè ni'de rè n dun  \rA f'ìjà gb'èrù  \rAwo ilé Àlàpà  \rDíá fún Àlàpà  \rÓ n f'ekun sùngbérè Ire gbogbo   \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \rKò pé, ko jìnnà  \rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \r  \rTraducción:  \r\rTenía sonido metálico  \rPoseyó un sonido metálico resonante   \rEl modo a personal que se adornó con paseos de latón (cobre)  \rAsí también quiera su ornamenta de latón de sonido metálico resonante  \rÉl quién colecciona sacrificios materiales por fuerza  \rEl Awo residente de Àlàpà  \rÉl fue el que lanzó Ifá para Àlàpà  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para tener cualquier IRE de vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rTodo el Ire de vida entró en abundancia.  \r  \rIfá dice que todo el sufrimiento del cliente se volverá una cosa del pasado. Él o ella no deben sin embargo olvidarse de aquéllos que les ayuden a el o ella a lograr éxito.  \r  \r\r9  \rIfá dice que prevé Ira de riqueza para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que el cliente tendrá mucho éxito en su o su tarea comercial. Él o ella también serán muy populares legos y ancho.  \r  \rIfá advierte sin embargo que el cliente deben estar dejando su o su estómago vacío. Él o ella nunca deben ayunar para cualquiera propósito social, o religioso para prevenir intestinal alimentación.  \r  \rLa riqueza del cliente esta en mano. Él o ella deben ofrecer sacrificio y deben realizar ritual a Ifá. En esto, Ifá dice:  \r  \rEbi n pa inú ù mi ihálá-ihálá  \rEbi n pa inú ù mi ihàlà-ihàlà  \rEbi n pa inú ù mi ihàlà-ihòlo  \rDíá fún Àrìkúlolá  \rOmo ayàn'kàrà mògùrò lale Ifè  \r  \rTraducción:  \rMi hambre es muy severa  \rMi hambre es casi insufrible   \rMi hambre es seria, para mi estómago estar vacío  \rEl lanzo Ifá para Àrìkúlolá  \rÉl quién compró pasteles de frijoles fritos para consumir raffia vino de palma en Ile-Ifè  \r  \rÀrìkúlolá quiso saber si él seria un hombre muy exitoso en su vida. También le dijeron lo que él debe hacer para lograr ese éxito. Él fue por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r  \rÀrìkúlolá estaba informado que él sería un hombre muy exitoso en su vida. También le dijeron que él no necesita ahorrar el dinero el ha de gastar en comida antes de que él se volviera una persona adinerada. Le dijeron que estuviera comiendo regularmente y que sus riquezas vendrán si él come regularmente o no. Era sin embargo mejor para él comer regularmente para que cuando la riqueza viniera, él no estuviera gastando en buscar remedio para ofrecer sacrificio con una paloma, una ave de guinea y dinero. Después de esto, él fue a realizar ritual a Ifá con akara (pasteles del fríjol fritos) y Ògùrò (vino de palma de raffia). Él cumplió.  \r  \rEbi n pa inú ù mi ihálá-ihálá  \rEbi n pa inú ù mi ihàlà-ihàlà  \rEbi n pa inú ù mi ihàlà-ihòlo  \rDíá fún Àrìkúlolá  \rOmo ayàn'kàrà mògùrò lale Ifè  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \rNjé kinni yóó fa're ilè yìí wá fún wa o?  \rÒgùrò  \rNi yóó fa Ire ilè yìí wá fún wa  \rÒgùrò  \rIre Ajé Onífè kó dìde wá bá wa\rÒgùrò  \rNi yóó fa Ire ilè yìí wá fún wa o\rÒgùrò  \r  \rTraducción:  \rMi hambre es muy severa  \rMi hambre es casi insufrible   \rMi hambre es seria, para mi estómago está vacío  \rEl lanzamiento Ifá para Àrìkúlolá  \rÉl quién compró pasteles de frijol fritos para consumir raffa vino de palma en Ile-Ifè  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió  \rRezo, que arrastrará el Ire de esta tierra a nosotros  \rÒgùrò (raffia vino de palma)  \rEs él que eso arrastrará el IRE de esta tierra a nosotros  \rÒgùrò  \rPermita el IRE de riqueza de levantamiento de Ilé-Ifè y viene a nosotros  \rÒgùrò  \rSoy yo quien arrastrará el IRE de esta tierra a nosotros  \rÒgùrò  \r  \rIfá dice que el cliente tendrá muchas oportunidades de tener éxito. Él debe hacer uso bueno de estas oportunidades sin embargo.  \r  \r10 \rIfá dice que prevé Ira de vida larga e IRE de victoria encima de todo las fuerzas malas el cliente para quien Ogbè-Sá se revela. Ifá dice que él o ella habían estado experimentando los problemas de estas fuerzas malas por bastante tiempo. Ifá dice que es ahora tiempo por estas fuerzas partir de él o ella para que aquéllos que eran ignorante de los problemas reales del cliente dejaran de hacer broma de él o ella. Ifá dice que el cliente debe ofrecer que el sacrificio y las fuerzas malas huirán de él o ella. En esto, Ifá dice:  \r  \rOhun tí se Babaláwo  \rBí kó bá tán   \rÀwon Ològbèrì  \rWon a kenu bò'kòkò  \rWon a ke'enu bò'bábá  \rWón á máa rín èrín i rè wúyéwúyé  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rBaba jí, Baba bá Irunbi o  \rWón ní kí Baba sákáalè, ebo ní síse o  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rLos problemas que enfrenta un Babaláwo  \rSi no completamente resolver a tiempo  \rEl ignorante, unos no iniciados  \rPonga su boca en esquinas  \rPonga sus bocas en grietas  \rEl testamento está riéndose al el infortunio de Babaláwo en secreto  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando él se despertó y se confrontó con fuerzas malas  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà estaba confrontándose con los problemas de muerte, aflicciones, litigaciones y pérdida. Él probó todos que él pudo para dispersar los pero el problema seguidos repitiéndose. Por consiguiente, él fue a sus estudiantes por la consultación de Ifá.  \r  \rÒrúnmìlà fue dicho que él podría resolver su problema. Él también estaba seguro que aquéllos que habían estado jubilosos que tan grande como Òrúnmìlà era, él lo encontró difícil de resolver su propio problema habrá ser silenciado. Òrúnmìlà fue pedido ofrecer sacrificio con maduró macho cabrío, hojas del ègbèsì y dinero. Él cumplió. Las hojas se extendieron dentro del recipiente del sacrificio mientras todos los otros materiales del sacrificio se pusieron encima de las hojas. El recipiente fue puesto entonces donde Ifá prescribió para Òrúnmìlà.  \r  \rDetrás del sacrificio, Èsù-Òdàrà vino a la casa de Òrúnmìlà y disperso todo las fuerzas malas. Eso era cómo Òrúnmìlà pudo conquistar las fuerzas malas que le dan problemas. Él estaba lleno de alegría y gratitud a Olódùmarè. Él estaba cantando bailando y diciendo:  \r \rOhun tí se Babaláwo  \rBí kó bá tán   \rÀwon Ològbèrì  \rWon a kenu bò'kòkò  \rWon a ke'enu bò'bábá  \rWón á máa rín èrín i rè wúyéwúyé  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rBaba jí, Baba bá Irunbi o  \rWón ní kí Baba sákáalè, ebo ní síse o  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \rNjé ikú máa lo o  \rArun máa lo  \rEjó maa lo  \rÒfò  máa lo\rÈgbèsì oko  \rGbogbo irunbi e mà tóó deyin  \r  \rTraducción:  \rLos problemas que enfrentan un Babaláwo  \rSi no completamente resolvió a tiempo  \rEl ignorante, unos no iniciados  \rPonga su boca en esquinas  \rPonga sus bocas en grietas  \rEl testamento está riéndose al el infortunio de Babaláwo en secreto  \rÉstos eran la declaración de Ifá al Òrúnmìlà  \rCuando él se despertó y se confrontó con fuerzas malas  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió.  \rAhora, la muerte se marcha  \rLa aflicción se marcha  \rLa litigación se marcha  \rLas pérdidas se marchan  \rÈgbèsì sale de la granja  \rTodo las fuerzas malas es tiempo supremo usted todo apartar (de mí)  \r\rIfá dice que todo los espíritus malos desaparecerán de la vida del cliente.  \r\r11  \rIfá dice que este cliente debe tener cuidado de amigos. Él o ella no deben seguir a un amigo fuera sin primero decir aquéllos de que están cerca de él o ella su o su paradero, la identidad de su o su compañero y la duración de su o su estancia fuera de casa.  \r  \rEl cliente también debe propiciar su espíritu ancestral paternal con un carnero. El espíritu de su o su antepasado está sólidamente detrás de él o ella, el Ifá también dice que él o ella no deben traicionar su o sus amigos logrados; él o ella no deben traicionar su o su amigo o traiciona la confianza reposada en él o ella. Él o ella no deben planear malo para su o sus amigos para que no el némesis lo y  la alcance. En esto, Ifá dice:  \r  \rAféfé lélé níí sawo Ìsálú Ayé  \rÈfúùfù lèlè níí sawo Ìsálú Òde Òrún   \rKùkùte kùkùùkù, Awo èbá ònà  \rÒgan yo lòòlò  Jana, Awo eséko  \rDíá fún Ìkì   \rTíí sòré Àgbò-mìnìnjò  \r  \rTraducción:  \rLa brisa mansa es el Awo de la Tierra  \rEl viento apacible es el Awo de los Cielos  \rEl tronco pesado corto es que los Awo del camino están al lado  \rVid de Ogan que se arrastran por el camino, el Awo de la granja,  \rEllos eran los unos que lanzaron Ifá para Ìkì  \rQuién es un amigo íntimo de Àgbò-mìnìnjò  \r  \rÌkì y Àgbò-mìnìnjò eran amigo íntimo. Ellos eran casi inseparables. Ellos normalmente fueron por todas partes juntos. En cualquier parte Ìkì fue encontrado, Ìkì estaba ciertamente cerca. Los dos  eran tan íntimos que ellos se volvieron el punto de la referencia de cómo el verdadero amigo debe estar entre su comunidad.  \r  \rUn día, Ìkì durmió y tenían sueño. Él se vio hundirse dentro de un pozo profundo. En lugar de agua que cubre su cuerpo, él descubrió que él se cubrió con sangre. Él también descubrió a su mortificación aguantaba fue dividida abierto mientras sus intestinos estaban arrastrándose a lo largo del camino. Inmediatamente él se despertó y fue directamente al Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r  \rEl Babaláwo le pidió que tuviera cuidado con contestar cualquier llamada del traspatio. Él también se advirtió contra seguir cualquier parte algún día a alguien. El Babaláwo le dijo que él está en grave peligro de aquéllos que él consideró ser sus amigos íntimos. Por consiguiente, le aconsejaron ofrecer sacrificio con un carnero y realizar ritual al espíritu de su antepasado paternal con otro carnero. Él cumplió.  \r  \rUnos días después, su amigo Àgbò-mìnìnjò vino a su casa por la tarde. Él gritó el nombre de Ìkì desde el traspatio. Aunque Ìkì recordó que él se había advertido contra contestar cualquier llamada de su traspatio, él razonó que semejante advertencia no pudiera incluir a Àgbò-mìnìnjò quien todo el mundo sabia era su mejor amigo. Àgbò-mìnìnjò dijo a Ìkì que le gustaría que Ìkì acompañara a una causa importante. Ìkì recordaron que le habían pedido que no siguiera a nadie en cualquier parte  algún día pero también pensaba que semejante advertencia no era posible incluir a Àgbò-mìnìnjò su amigo mejor. Por consiguiente, Ìkì estaban de acuerdo en seguir a Àgbò-mìnìnjò. Mientras ellos estaban siguiendo el camino, Àgbò-mìnìnjò prendía a Ìkì enérgicamente, lo tiraron dentro de un saco y ato el saco herméticamente.  \r  \rDesconocido  a Ìkì sin embargo, Àgbò-mìnìnjò había sido siempre envidioso de los logros de Ìkì. Él consideró a Ìkì como una amenaza a su propio éxito. Àgbò-mìnìnjò no podrían ver la razón por qué todos estaríamos hablando de dos amigos exitosos y no de Àgbò-mìnìnjò un hombre exitoso. En otras palabras, Àgbò-mìnìnjò quiso tener éxito exclusivamente y no ser comparado con su amigo. También desconocido a Ìkì, Olófin quiso realizar ritual a los espíritus de sus antepasados. El Babaláwo le pidió a Olófin que trajera un animal para el ritual. Olófin estaba al borde de afianzar uno cuando Àgbò-mìnìnjò entro a su (Olófin) palacio. Él preguntó Olófin para que él estaba viendo y Olófin le dijo. Àgbò-mìnìnjò le dijo a Olófin que preparara todos los otros materiales del ritual listos  cuando él iba a presentar a Olófin con el animal que, Olófin, acostumbraría a propiciar a sus antepasados. Olófin estaba lleno de gratitud a Àgbò-mìnìnjò. Después del ligamiento el saco herméticamente, él llevó el bulto en su cabeza. Ìkì pensó que era una broma. Él por tanto preguntó  Àgbò-mìnìnjò que todo era acerca de una broma. Era entonces que Àgbò-mìnìnjò dijo a Ìkì cómo él había estado sintiéndose desde el principio. Àgbò-mìnìnjò concluyo diciendo a Ìkì que Ìkì iba ser  tomado a el palacio de Olófin para ser usado en la ejecución del ritual para el propiciación de los antepasados de Olófin.  \r  \rÉse era finalmente el tiempo que amaneció en Ìkì que estaba en peligro serio. Él apelaba a Àgbò-mìnìnjò  por favor perdonara su vida pero todos su suplica cayeron en orejas sordas. Cuando él realizo esas suplicas no funcionaron y él esta a sólo unos momentos al tiempo de esta muerte, él recordó que el Awo que consultó Ifá para él le había dicho sobre ser cauteloso de ésto que pidieron ser sus amigos. Él también recordó que él había confiado en su aprehensor implícitamente antes de que él lo siguiera fuera. No sabiendo eso hacerlo después, él llamó en todos su Awo para ayuda mientras hacia esto, él hizo un alarido a su lamento de un grito, él hizo su endecha (ìyèrè), la endecha de lamento y dijo:  \r  \rBéè nì o o  \rAféfé lélé níí sawo Ìsálú Ayé .o.  \rÈfùfù lèlè níí sawo Ìsálú Òde Òrún o  \rKùkùte kùkùùkù, Awo èbá ònà o  \rÒgún  yo lòòlò  Jana, Awo eséko o   \rDíá fún Ìkì  tíí sòré Àgbò-mìnìnjò o  \rDía f'Àgbò-mìnìnjò ti n gbé Ìkì lo bá Olófin   \rÈfùfù lèlè sáré wá o wá gbà mì lówó asebi o héè  \rÈfùfù lèlè sáré wá o wá gbà mì lówó asebi \rÈfùfù lèlè sáré wá o wá gbà mì lówó asebi \r  \rTraducción:  \rLa brisa mansa es el Awo de la Tierra  \rEl viento apacible es el Awo de los Cielos  \rbajo pesado mal olor, el Awo de la orilla del camino  \rVid de Ogan que se arrastran por el camino, el Awo de la granja,  \rUsted era los unos que lanzaron Ifá para Ìkì que era el amigo de Àgbò-mìnìnjò  \rUsted también lanzó Ifá para Àgbò-mìnìnjò que estaba llevando Ìkì a la casa de Olófin (para ser matado)  \rLa brisa mansa por favor se apresura aquí y me rescata de una persona mala  \rRezar, la Brisa Mansa por favor se apresura aquí rescáteme de una persona mala   \rYo ruego, la Brisa Mansa por favor se apresura aquí rescáteme de una persona mala   \r  \rInmediatamente después de esto, la brisa Mansa de la tierra combinó con la mente de cielo y creó una tormenta pesada. Ellos cambiaron de sitio el polvo y partículas del polvo entradas ellos los ojos de Àgbò-mìnìnjò. Él empezó a tambalearse. Mientras realizaba esto, él consiguió que sus piernas enredadas en vid de Ogan y las espinas rasgaron a su pierna. Mientras él estaba intentando desenredarse, él pegó su cuerpo contra el mal olor por la orilla del camino. Su percepción de carga por el lado del camino.  \r\r  \rInmediatamente después de esto, el espíritu de los antepasados paternales de Ìkì que él había propiciado antes descendió y desató la soga con la que el saco fue atado. Ìkì escapo. El espíritu hereditario reemplazó a Ìkì con un bulto de césped por el lado del camino y lo ató atrás.  \r  \rCuando Àgbò-mìnìnjò estaba finalmente habilitado a ordenarse, él llevó su carga simplemente y  apresuro al palacio de Olófin. Él se sentía que él había perdido demasiado tiempo en camino y no podría permitirse el lujo de gastar más tiempo inspeccionando su carga.  \r  \rCuando Àgbò-mìnìnjò llego al palacio, todos los otros materiales rituales estaban listos y el Babaláwo justamente procedió con el ritual. Cuando era tiempo para usar a Ìkì para finalizar el procedimiento del ritual, ellos preguntaron a Àgbò-mìnìnjò desatar su carga y traer su regalo. Cuando el saco fue desatado, ellos descubrieron que era sólo un bulto de césped que estaba dentro del saco. Nadie esperó por Àgbò-mìnìnjò para explicarse antes de que él fuera agarrado y propiciaba los espíritus hereditarios de Olófin. De ese día, Olófin decretó que un carnero debe usarse de aquí en adelante como material del ritual para propiciar a sus antepasados.  \r  \rAsi fue cómo Ìkì era capaz superar los planes malos de su amigo. Él estaba tan contento que él decidió rè-ofrecer el sacrificio. Le dijeron sin embargo que las personas no ofrecen sacrificio dos veces en el mismo Odù para el mismo propósito. Todos que él necesitó hacer eran darle alabanza a su Awo que dará alabanza a su vez al Òrúnmìlà. Òrúnmìlà dará entonces gracias a Olódùmarè.  \r  \rAféfé lélé níí sawo Ìsálú Ayé .o.  \rÈfùfù lèlè níí sawo Ìsálú Òde Òrún o  \rKùkùte kùkùùkù, Awo èbá ònà o  \rÒgún  yo lòòlò  Jana, Awo eséko o   \rDíá fún Ìkì  tíí sòré Àgbò-mìnìnjò o  \rDía f'Àgbò-mìnìnjò ti n gbé Ìkì lo bá Olófin   \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \rEyín ò rí Àgbò-mìnìnjò  \rTi n gbé ikò lo bá Olófin   \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni lárùúsé ogun  \r  \rTraducción:  \rLa brisa mansa es el Awo de la Tierra  \rEl viento apacible es el Awo de los Cielos  \rbajo pesado mal olor, el Awo de la orilla del camino  \rVid de Ogan que se arrastran por el camino, el Awo de la granja,  \rUsted era unos que lanzaron Ifá para Ìkì que era el amigo de Àgbò-mìnìnjò  \rUsted también lanzó Ifá para Àgbò-mìnìnjò que estaba llevando Ìkì a la casa de Olófin   \rNo hecho que usted ve Àgbò-mìnìnjò  \rQuién estaba llevando Ìkì a la casa de Olófin  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rMírenos donde nosotros acostumbramos sacrificio a superar al adversario  \r  \rIfá dice que el cliente debe tener cuidado con de aquéllos que piden ser los amigos del cliente. Ifá dice que el cliente pudiera superar su o sus enemigos.  \r  \r12  \rIfá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio contra la litigación. Ifá dice que si el cliente hubiera coleccionado algo de alguien para ayudar que la persona guarde, él o ella deben ir y deben devolver esa cosa inmediatamente. Eso es en orden de anticipar un problema serio.  \r  \rIfá también dice que una mujer estéril en necesidad horrible de niño debe ofrecer sacrificio. Ella se pondrá embarazada. Ella también debe realizar ritual al Òrìsànlá y Èsù. En esto, Ifá dice:  \r  \rTanbélégé, Awo Ológéè-Òrìsà   \rDíá fún Ológéè-Òrìsà  \rOlógéè n menu sùnráhùn t'omo  \r  \rTraducción:  \rTanbélégé, es el Awo de Ológéè-Òrìsà   \rÉl fue el que lanzó Ifá para Ológéè-Òrìsà  \rCuando ella estaba llorando en lamento de su falta de hijos  \r  \rOlógéè-Òrìsà era una mujer estéril. Ella hizo todos que lo que ella sabia para ponerse embarazada a ningún provecho. Ella fue por consiguiente a Tanbélégé por su consultación de Ifá.  \r  \rTanbélégé le dijo que ella se pondría embarazase definitivamente y tendría niños. Ella pidió ofrecer sacrificio con dos ratas, dos peces, una cabra y dinero. Ella cumplió el mismo día. También le pidieron que realizara ritual al Òrìsànlá con odun (rojo) tela, 10 tizas nativas, 10 caracoles, manteca de cacao, un gallo y dinero. Ella fue igualmente a realizar ritual a Èsù con un gallo, aceite de palma y dinero. Ella fue a casa para preparar por los rituales.  \r  \rTanbélégé Awo Òrìsà   \rDíá fún Òrìsà  \rWón ní kó rúbo nítorí Ejó  \r  \rTraducción:  \rTanbélégé, es el Awo de Òrìsà   \rÉl fue el que lanzó Ifá para el Òrìsà  \rÒrìsà fue pedido ofrecer sacrificio debido a la litigación  \r  \rÒrìsà fue a Tanbélégé para determinar cómo su vida progresará. Le dijeron sin embargo que tuviera cuidado con litigación. Le pidieron que no guardara custodia de cualquier propiedad para la persona. También le pidieron que ofreciera sacrificio con un gallo, una gallina y dinero. Òrìsànlá se negaron a cumplir.  \r  \rCuando Èsù Òdàrà aprendieron que  Òrìsànlá no había cumplido con el consejo del Babaláwo, él fue a la casa de Òrìsànlá y le pidió que lo ayudara guardando tela de Odùn. Òrìsànlá estaban de acuerdo en guardar la tela para Èsù. Desconocido a Obàtálá, Èsù habían salido furtivamente dentro de la casa de Obàtálá y habían recuperado la tela. El día siguiente, Èsù Òdàrà  devolvió a la casa de Obàtálá`s para exigir su tela de Odùn. Obàtálá investigó por todas partes pero no pudo hallar la tela. Èsù Òdàrà acuso a Obàtálá de desviar su tela para el uso personal de Obàtálá entonces. Él dijo que Obàtálá deliberadamente robo su tela y debe cobrarse para cortejar de Òkè-Ìgètí. Èsù Òdàrà  le pidió a Obàtálá que se arrodillara. Obàtálá hizo. Obàtálá hundió Èsù Òdàrà  entonces montado el hombro de Obàtálá y Obàtálá pedido para llevarlo (Èsù) a Òkè-Ìgètí. Obàtálá hizo. En el modo a Òkè-Ìgètí, ellos se encontraron Ológéè-Òrìsà con todos los materiales que le habían pedido que comprara para propiciar Obàtálá y Èsù Òdàrà . Ella le preguntó a Obàtálá por qué él estaba deshonrándose en este modo. Obàtálá respondió que él extravió la tela de Odùn dada a él por Èsù Òdàrà. Comprendiendo que le habían pedido antes que comprara una tela de Odùn por Tanbélégé (qué ella ya había comprado), Ológéè-Òrìsà le dijo a Obàtálá que la tela era dada a ella por Obàtálá.  Ella sacó la tela y lo entregó a Èsù Òdàrà. Obàtálá estaba sorprendido y aliviado porque él supo que él nunca le había dado cualquier tela a Ológéè-Òrìsà y que era justa un recorrido para librarlo de su problema presente. Cuando Èsù Òdàrà recobro la tela; él exigió por un gallo, aceite de palma y dinero que se dieron rápidamente a él por Ológéè-Òrìsà. Èsù Òdàrà entonces brinco abajo de los hombros Obàtálá y siguió su camino.  \r  \rObàtálá le pregunto Ológéè-Òrìsà que ella realmente estaba mirándolo. Ella le dijo a Obàtálá que ella era yerma y le habían pedido que realizara ritual a Obàtálá para que él el útero abriría para dar a luz a un niño. Obàtálá oró para ella y ella se marchó.  \r  \rEl mes siguiente, ella se puso embarazada y ella entregó a muchos niños después, ella estaba llena de alegría y felicidad hasta que ella se muriera.  \r  \rTanbélégé, Awo Ológéè-Òrìsà   \rDíá fún Ológéè-Òrìsà  \rOlógéè n menu sùnráhùn t'omo  \rTanbélégé Awo Òrìsà   \rDíá fún Òrìsà  \rWón ní kó rúbo nítorí Ejó  \rKò pé, kò jìnà  \rE wá bá ni ní jèbútú omo  \r  \rTraducción:  \rTanbélégé, es el Awo de Ológéè-Òrìsà   \rÉl fue el que lanzó Ifá para Ológéè-Òrìsà  \rCuando ella estaba llorando en lamento de su falta de niño  \rTanbélégé, es el Awo de Òrìsà   \rÉl fue el que lanzó Ifá para el Òrìsà  \rÒrìsà fue pedido ofrecer sacrificio debido a la litigación  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEncuéntresenos en medio de muchos niños  \r  \rIfá dice que el cliente podrá lograr su o los deseos de su corazón.  \r\r13   \rIfá dice que una persona vieja enferma necesita ofrecer sacrifique urgentemente para sobrevivir la enfermedad. Ifá dice que la persona enferma ya está pavimentando la manera para otros llenar el vacío que él o ella están a punto de crear como resultado de su o su muerte. Ifá también dice que aquéllos en posiciones de autoridad deben gobernar bien para que las personas supieran su propio tiempo como beneficioso a aquéllos bajo su autoridad. Todas las posiciones son pasajeras. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbè sá re'lé  \rÒsá sá r'oko  \rDíá fún Eni-Ayé-kàn  \rA bù fún séere  \r  \rTraducción:  \rOgbè ejecutó casa  \rÒsá corrio a la granja  \rEllos eran unos que lanzaron para el Él-de quien-vuelve a-ser-este-a-regir-el-mundo  \rEllos también lanzaron Ifá para Hacer-él-bien.  \r  \rUn hombre mayor estaba muy enfermo. La relación del hombre lo tomó entonces a los dos Awo arriba expresado para la consultación de Ifá. Ellos quisieron determinar sus oportunidades de sobrevivir a la enfermedad. Les dijeron que el hombre tenía una oportunidad muy delgada de sobrevivir pero que quienquiera era él eso caminaría en los zapatos del hombre debe manejar bien los asuntos de las personas. Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio de un carnero que ellos nunca preocuparon para ofrecer el sacrificio. El hombre se murió brevemente después.  \r  \rOgbè sá re'lé  \rÒsá sá r'oko  \rDíá fún Eni-Ayé-kàn  \rA bù fún séere  \rSéere o séere  \rEni-Ayé-kàn  \rE s'Ayé Ire  \rBó jé ìwo l'Ayé kàn  \rKo sayé  ire o  \rBó jé èmi l'Ayé kàn  \rMa s'ayé ire  \rSéere o séere  \rEni-Ayé-kàn  \rE s'ayé Ire  \r  \rTraducción:  \rOgbè ejecutó casa  \rÒsá corrió a la granja  \rEllos eran unos que lanzaron para el Él-de quien-vuelve a-ser-este-a-regir-el-mundo  \rEllos también lanzaron Ifá para Hacer-él-bien.  \rRezar, hágalo bien, hágalo bien  \rAquéllos cuyo giro es él gobernar la palabra  \rA la buna palabra   \rSi esto es vuelve gobernar la palabra  \rPor favor gobierne el pozo mundial  \rSi esto es vuelve gobernar mi palabra  \rYo gobernaré el pozo mundial  \rHágalo bien, hágalo bien  \rSi esto es vuelve gobernar tu palabra  \rPor favor gobierne el pozo mundial  \r  \rIfá dice aquéllos en posiciones de autoridad debe administrar con consideración. Cualquier posición o la autoridad es por temporal (provisional).   \r  \r14  \rIfá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio debido a la muerte evitable. Ifá dice que la mayoría de las muertes que matan a los seres humanos no son naturales. De hecho, Ifá dice que todas las muertes que matan al ser humano tienen su raíz en este mundo y no en cielo. Por consiguiente, Ifá dice que el cliente debe ser sumamente cuidadoso no caerse víctima de cualquiera de las muertes antinaturales. En esto, Ifá dice:  \r  \rÀháàrá-màjá  \rÀwon araa won ni won n já araa won  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rIfá n lo rèé f'ojú kan Ikú Ayé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \r  \rTraducción   \rÀháàrámàjá  \rEllos eran unos de ellos murieron  \rÉsta era la declaración de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando él iba a examinar la causa de muerte antinatural  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà descubrió tantas personas estaban muriendo a su edad tierna. Él descubrió varios muertos de envenenamiento, enfermedad, ahogándose, suicidio, planes malos de adversario, accidentes y así sucesivamente. Él decidió ir y averiguar lo que las causas de estas muertes antinaturales  entonces. Por esta razón, él fue por la consultación de Ifá. Él quiso saber si fuera posible para él saber la causa de la raíz de la muerte antinatural que mata al ser humano. Le dijeron que él vería la causa y que no había ninguna muerte en el cielo y la muerte estaba aquí en la tierra. Le pidieron que ofreciera sacrificio de tres machos cabrío madurados para que él pudiera usar los machos cabrío a propiciar Ifá. Él cumplió. Él empezó a observar actividades humanas entonces.  \r  \rDurante su observación, él descubrió que todas las muertes humanas fueron causadas a través de cuatro factores principales: ignorancia, estupidez, descuido u obstinación. Él descubrió que si los seres humanos pudieran evitar todos estos factores de muerte intempestiva, ellos se mantendrían en tierra mucho tiempo.  \r  \rÀháàrá-màjá  \rÀwon araa won ni won n já araa won  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rIfá n lo rèé f'ojú kan Ikú Ayé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \rKò sí Ikú  kan l'Òrun   \rAyé ni Ikú wà  \r     \rTraducción   \rÀháàrá-màjá  \rEllos eran unos de ellos murieron  \rÉsta era la declaración de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando él iba a examinar la causa de muerte antinatural  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rNo hay ninguna muerte en cielo  \rLa muerte está aquí en tierra.  \r  \rIfá dice que nosotros debemos intentar evitar ignorancia, estupidez, descuido y obstinación (terquedad). Ellos eran él cuatro factores responsable para las muertes tempranas aquí en tierra.  \r  \r15  \rIfá dice que hay una mujer escasa (corta, baja, pequeña) donde este Odù se revela quién debe advertirse contra ser demasiado temerario y terco. Deben aconsejarle que mire sus actitudes o resto ella lo encontrará difícil de conseguir a cualquiera que para legando tolerarla como una esposa. Ella también debe advertirse de nuevo regañando incesante, llorando y quejas interminables contra su marido y su familia.  \r  \rIfá también dice que para un hombre dispuesto conseguir casarse y este  Odù revelar o un hombre nacido por este Odù, él debe advertido contra casarse a una mujer escasa la relación como a tal nunca llevará a matrimonio exitoso. La mujer regañaría, se quejaría y lloraría contra su marido sus relaciones a la magnitud que le enviarían empacando de su casa matrimonial. Nada y nadie podría satisfacerla. En este Ifá dice:  \r  \rA gbó sáá-sáá má sàá  \rA gbó yàà-yàà má yà  \rA gbó kukúù má wòye  \rEye tí n je'ko  \rDíá fún Egbére  \rTi yóó se aya Òrúnmìlà  \r  \rTraducción:  \rElla quién fue advertido para correr pero se negó a correr  \rElla quién fue advertido echar ramas y esconder pero se fue negado a hacer así  \rEl pájaro que besa a céspedes de la granja  \rÉstos eran la declaración de Ifá a EGBÉRE  \rQuién se volverá la esposa de Òrúnmìlà.  \r  \rEgbére vio Òrúnmìlà y le gustó al instante. Ella planeó volverse su esposa por consiguiente. Ella fue a algún Awo por la consultación de Ifá. Le pidieron que mirara sus conductas si ella piensa quedarse en la casa de cualquier hombre. Le aconsejaron que aprendiera cómo apreciar los esfuerzos de otras personas y saber ajustar a cualquier situación dada. Ellos le dijeron que ésas eran las llaves a tener una relación material exitosa. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio con una cabra y la estera con las que ella dormía. Ella abusó el Babaláwo, llamándolos ladrón, que ella les dijo que ella no cambiaría su actitud y ella o no ofrecería ningún sacrificio. Ella hizo entonces sobre su objetivo fijo de estropear a Òrúnmìlà con determinación. Poco después, ella se volvió la esposa de Òrúnmìlà. Tan pronto la tenía entrado en la casa de Òrúnmìlà que ella empezó a quejarse contra todos y todo. Ella se quejó contra Òrúnmìlà, su relación, su trabajo, su casa, sus vestidos, sus amigos. Ella insistió que Òrúnmìlà deben cambiar todo que él tenía en su casa, él estaba de acuerdo. Pero ella empezó a quejarse contra los nuevos juegos de cosas ella seleccionó para Òrúnmìlà. Ella dijo Òrúnmìlà después que el debe anular sus amigos y familia o ella habría de empacar fuera. Òrúnmìlà se negaron a cumplir. Fuera de molestia, ella empaco fuera y movió de una casa matrimonial a otro sin fin.  \r  \rA gbó sáá-sáá má sàá  \rA gbó yàà-yàà má yà  \rA gbó kukúù má wòye  \rEye tí n je'ko  \rDíá fún Egbére  \rTi yóó se aya Òrúnmìlà  \rÒrúnmìlà ló di Ògìrì -Ìyàndà  \rIfá jé ki ng ní ibùjoòó ire  \rNjé Egbére n lo lóhùn-ún araa re loni ò  \rEgbére o  \r  \rTraducción:  \rElla quién fue advertido para correr pero se fue negado a correr  \rElla quién fue advertido echar ramas y esconder pero se fue negado a hacer así  \rEl pájaro que besa a céspedes de la granja  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Egbére  \rQuién se volverá la esposa de Òrúnmìlà.  \rÒrúnmìlà dice que se ha vuelto ÒGÌRÌ-ÌYÀNDÀ ahora  \rIfá por favor me permitió tener una casa estable  \rEgbére está siguiendo su jornada insensata ahora  \rEgbére, que vergüenza  \r  \rIfá dice que la mujer escasa para quien este Odù se revela debe aprender modales  matrimoniales y las etiquetas simples para disfrutar una vida matrimonial pacífica.  \r  \r16  \rIfá también dice que hay una mujer soltera donde este Odù se revela. Si fuera para matrimonio, la mujer debe hacerse ir a la casa de un hombre antes de siete días de esta revelación de Ifá. Esto es debido a la vida de la mujer. Ella es una mujer de Elégbé. Si ella no fuera antes de ese tiempo, su marido celestial vendrá y se la llevará y ella se morirá. En esto, Ifá dice:  \r  \rIkú won o d'ójó  \rÀwon Àrùn  won ò d'Ósù  \rDíá fún Motóógbé  \rTíí s'omo Oníkàá  \r  \rTraducción:  \rLa muerte nunca notifica  \rLas aflicciones nunca notifican  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Motóógbé  \r(Yo estoy preparado bastante para matrimonio)  \rquién era la hija de Oníkàá.  \r  \rMotóógbé estaba teniendo pesadillas. Ella consultó Ifá por consiguiente para averiguar por qué. Ella se preguntó e informó a sus padres que ella debe entregarse a su aspirante dentro de siete días de esta revelación. Le dijeron que si esto no fuera hecho, ella se moriría. Ella era sin embargo consciente que ella era un Elégbé  \r  \rCuando ella les dijo a sus padres, ellos colocaron matrimonio rápidamente entre ella y su aspirante que ella pasó por consiguiente a la casa de su marido antes de los siete días expiró.  \r  \rPara el cliente, ella debe pasar a la casa de su marido antes de siete días. La ceremonia final puede arreglarse a un día más tarde pero es muy esencial para la mujer estar en la casa de su marido antes de siete días para prevenirla la muerte intempestiva. Esto es muy esencial.  \r  \rIkú won o d'ójó  \rÀwon Àrùn  won ò d'Ósù  \rDíá fún Motóógbé  \rTíí s'omo Oníkàá  \rMo tóó gbé  \rE wáà gbé mi o  \rBí oko ò lówó lówó  \rÀlè won a nì  \rMo tóó gbé  \rE wáà gbé mi ì  \r  \rTraducción:  \rLa muerte nunca notifica  \rLas aflicciones nunca notifican  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Motóógbé  \r(Yo estoy preparado bastante para matrimonio)  \rquién era la hija de Oníkàá.  \rVenga y busca mi mano en matrimonio  \rSi mi novio no tiene dinero para matrimonio  \rMi admirador tendrá   \rYo estoy preparada bastante para matrimonio  \rPor favor venga y busque mi mano en matrimonio  \r  \rÀború, Àboyè  \r  \r  \r  \r\r\r\r\rB-IMPORTANCIA DE OGBÈ-ÒSÁ  \r  \rPARA LOS NIÑOS NACIDO POR ESTE ODÙ DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ  \r  \rLos niños de Ogbè-Òsá deben hablar la verdad. Siempre deben tener buena intención y nunca deba albergar pensamientos malos en cualquier momento en su vida. Estas cualidades parecen ser lo que ellos tienen corta existencia o suministro. Por consiguiente, ellos siempre deben esforzarse por adquirir estas cualidades. Ifá dice que si los niños de Ogbè-Òsá son honrados en sus pensamientos, discursos y acciones, ellos se morirían apaciblemente pero si no, ellos se morirán miserablemente.  \r  \rLos niños de Ogbè-Òsá siempre deben estar propiciando su Orí. Esto es porque su Orí siempre está en su apoyo y ningún humano, ninguna deidad, y ningún espíritu malo pueden causar algo que afectarlos adversamente.  \r   \rLos niños de Ogbè-Òsá disfrutarán el Ire de vida larga, riqueza, prosperidad, popularidad y beatitud matrimonial en la vida. Ellos también tienen la oportunidad de dar a luz múltiple al mismo tiempo. Por consiguiente, ellos se asocian estrechamente a la deidad del Ìbejì.  \r  \rEstá igualmente en el interés mejor de niños de Ogbè-Òsá pensar más sobre el futuro que el pasado o presente. Esto es que porque la provisión adecuada debe constituirse en el futuro que si el pasado y el presente son favorables que mientras la preparación seria se requiere para el futuro del pasado y presente no es favorable. Para estos niños, ninguna condición es permanente.  \r  \rLos niños de Ogbè-Òsá nunca deben comprometer ayunando o deben saltar comida casi a ninguna razón. Esto está para prevenir problemas del estómago o otros alimentos asociados con el órgano interior.  \r  \rLos niños de Ogbè-Òsá deben tener cuidado con de amigo. Ellos no deben estar revelando su paradero a sus amigos. Ellos no siguen a cualquier amigo en cualquier parte a sin informar a otras personas donde ellos van y las personas que ellos están siguiendo. Éstos son necesario para prevenir secuestros o raptos por aquellos que considera son sus amigos.  \r  \rEl siempre debe considerar la advertencia y siempre debe evitar algo que puede llevar a la litigación.  \r  \rSi están situados en cualquier posición de autoridad, ellos deben tener consideración humana; ellos deben esforzarse por gobernar bien y vivir detrás envidiable marca para otros emular.  \r  \rPara evitar muerte prematura o intempestiva, ellos deben evitar ignorancia, obstinación, estupidez y descuido. Éstos son los cuatro factores principales responsables para la muerte más antinatural en este mundo.  \r  \rPara Ogbè-Òsá los niños masculinos, ellos no deben casarse a una mujer bajita porque la tal relación no puede llevar a la unión feliz.  \r  \rEn la misma veta, Ogbè-Òsá debe advertirse a niños hembras que son bajitas contra obstinación y también deben estar en vela o su actitud para que no ellas encuentran difícil casarse tal como marido probable estará huyendo de ellas.  \r  \rC-AFILIADO IRUÚNMOLÈ  Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÒSÁ  \r  \r1.\tIfá  \r2.\tÈsù Òdàrà  \r3.\tOrí  \r4.\tIbejì  \r5.\tOsun  \r6.\tAncestral spirit  \r7.\tÒrìsà-Nlá  \r  \rD-TABUS DE OGBÈ-ÒSÁ  \r\r1. nunca debe quedar o debe ser deshonestos  \r2. no debe comer ñame machacado  \r3. no debe comer maíz  \r4. no debe usar o debe jugar con palma-frondas  \r5. no debe usar Àgbìgbò (Hoepoe) para cualquier propósito  \r6. no debe comprometer ayunando  \r7. debe evitar obstinación, estupidez, descuido e ignorancia  \r8. no debe salir sin informar su / su casa sobre su o su paradero  \r9. no debe salir por la noche o frecuentemente debe estar asistiendo a las fiestas nocturnas  \r  \rE - LOS POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS DE OGBÈ-ÒSÁ  \r  \rVarón  \r1.\tAyodele  \r2.\tKáòde  \r3.\tOlakiitan  \r4.\tAikulola  \r5.\tOrigbemi  \r  \rHembra  \r1.\tAyobami  \r2.\tÀròyéola  \r3.\tOláòtán  \r4.\tOrisabunmi  \r5.\tOrílelégbè  \r\r\r\r\rOGBÈ-ÌKÁ\rII I\rI  I\rII I\rII I\r\r\rIfá dice que el Ire predice de la prosperidad sin precedente para el cliente a quien se le revela este Odù. Ifá dice que cuando la prosperidad del cliente llega, nadie podría ser capaz de pelearle a el o ella, riqueza para riqueza, influencia para influencia y popularidad. Sobre éste, Ifá dice:\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsin\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de\rDíá fún  Olú Ibini\rỌmọ ar‘ókò kan rògòdò tayò\r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín 1\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora 2\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEllos fueron los que tiraron Ifá para Olú-ibini 3\rEl que tiene un gran guijarro (piedrecilla) redondo para jugar el juego tayò.\r\rOlú-Ìbíní era el rey de Benin. Inmediatamente después que fue encontrado como rey, se puso en contacto con el Awo mencionado arriba, para determinar como seria su propio periodo como el Oba de Benin. Ellos le dijeron que su reino seria de tremenda prosperidad. También le informaron que el poseería mas riqueza, prestigio, influencia y popularidad que cualquier otro Oba de su tiempo. Se le aconsejo que ofreciera sacrificio con 2 palomas blancas, 2 aves de guinea y dinero. También se le aconsejo que realizar un ritual a Ifá con un chivo, dos ratas y dos pescados, él cumplió. El fue aconsejado aun mas para que cumpliera el ritual a la deidad del mar  - Olokun, con dos palomas blancas, bebida caliente y dinero, también cumplió.\r\rAntes de  mucho tiempo, su influencia, popularidad, prestigio y su riqueza se hizo legendaria. Fue mas prospero que cualquier otro Oba de su tiempo.\r\rTambién fue tan feliz que estuvo bailando cantando y dando alabanzas a su Awo por un trabajo bien hecho.\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsin\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de\rDíá fún  Olú Ibini\rỌmọ arókò kan rògòdò tayò\rẸnìkan kó làlààlà\rKò rè kọjá Olú Ìbìnì\rOlú Ìbìnì pẹlẹ o\rỌmọ arókò kan rògòdò tayò\r\r\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín 1\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora 2\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rUn pequeño árbol difundiendo fuera de la fachada de la casa.\rEllos fueron los que tiraron Ifá para Olú-ibini 3\rEl que tiene un gran guijarro redondo para jugar el juego tayò.\rNadie pudo ser tan prospero\rA sobrepasar para el Olú-Ìbìnì\rTodos reconocemos Olú-Ìbìnì\rEl que tiene un guijarro (piedrecilla) redondo grande para jugar el juego Ayo\r\r2.\rIfá  dice que el cliente para quien se revela este Odù esta actualmente experimentando tiempos difíciles (duros-violentos). Ifá dice que predice IRE el resto de su mente (de él o ella). Ifá dice que todas sus tribulaciones desaparecerán muy pronto. Todo lo que él o ella necesitan hacer es ofrecer el sacrificio apropiado, cumplir el ritual de Ifá y ser optimista.\r\rAl respecto Ifá dice:\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsin\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹ alẹde\rẸşin gb‘ọwọ ljó kò jó\rÀdiẹ gd‘ẹsẹ ẹgẹ má yẹ\t\t\t\t\t\t5\rDíá fún Ogbe\rTó tí n jaye èle kákááká\rTó tí n jaye èle kokooko bí ota\rwọn ní kó sákáalẹ ẹbọ ní şíşe\rÓ gb‘ẹbọ, ó rúbọ\t\t\t\t\t\t\t10\r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEl caballo levanto  sus manos como si bailara, pero nunca lo hizo.\rLa gallina estiro la pierna hacia tras como si la balanceara pero nunca lo hizo.\rEllos eran los que tiraban Ifá para Ogbè\rCuando vivían una vida escabrosa.\rCuando experimentaban una vida tan difícil como la de los guijarros.\rEl fue aconsejado para ofrecer sacrificio.\rEl cumplió.\r\rOgbè estaba teniendo todo difícil y escabroso en su vida. No tenia paz mental, no se había realizado (no tenia logros) y fue incapaz de tener finales satisfactorios. Consecuentemente, fue el grupo de Awo mencionado antes para una consulta de Ifá. Durante la consulta se revelo Ogbè-Iká .\r\rSe le informo a Ogbè que aunque su vida había sido áspera y difícil en ese punto por un tiempo, sin embargo, su vida cambiaria para mejorar, se le aconsejo que ofreciera sacrificio con una gallina y dinero. También se le solicito que cumpliera con un ritual a Ifá con dos ratas y dos pescados. El cumplió.\rPoco después, todos los espíritus y las fatalidades responsables de sus dificultades y altibajos en su vida desaparecerían. En su lugar vinieron espíritus y circunstancias que llenaron su vida de paz, felicidad y prosperidad. Estaba muy feliz y estuvo calmando de alabanzas a su grupo de Awo, de esa manera:\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsin\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹ alẹde\rẸşin gb‘ọwọ ljó kò jó\rÀdiẹ gd‘ẹsẹ ẹgẹ má yẹ\t\t\t\t\t\t5\rDíá fún Ogbe\rTó tí n jaye èle kákááká\rTó tí n jaye èle kokooko bí ota\rwọn ní kó sákáalẹ ẹbọ ní şíşe\rÓ gb‘ẹbọ, ó rúbọ\t\t\t\t\t\t\t10\rKò pẹ kò jìnnà\rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru\r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEl caballo levanto  sus manos como si bailara, pero nunca lo hizo.\rLa gallina estiro la pierna hacia tras como si la balanceara pero nunca lo hizo.\rEllos eran los que tiraban Ifá para Ogbè\rCuando vivían una vida escabrosa.\rCuando experimentaban una vida tan difícil como la de los guijarros.\rEl fue aconsejado para ofrecer sacrificio.\rEl cumplió.\rCuanto antes, no mucho después\rTodo el Ire de la vida llegó en grupo.\r\rIfá dice que las dificultades de la clientela darán camino a la paz y felicidad.\r\r3.\rIfá dice que este cliente necesita ofrecer sacrificio a alas brujas para que sus esfuerzos (de él o ella) rindan resultados provechosos. Ifá dice que él o ella han estado haciendo tantos intentos para ser una persona exitosa pero ninguna se aprovecho. Sobre esto, Ifá dice:\r\rOgbè ká re káà ká dìmú\rDíá fún Alàwòrò-şàsà\rTó ti n şorò\rTi kò fín\rWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gbẹ‘bọ ó rúbọ\r\rTraducción.\rOgbè, vamos hasta dentro del cuarto interno para un duelo.\rEsa fue la declaración de Ifá para el alto sacerdote de la cultura Orò\rQuien había cumplido rituales\rSin ser aceptado\rEl fue aconsejado a ofrecer sacrificio\rEl cumplió (obedeció).\r\rAlàwòrò-şàşà (el máximo sacerdote del culto Oró) era un sacerdote altamente respetado en su comunidad. El puesto que el ocupaba en ese tiempo era un puesto hereditario el cual el había estado libre (desocupado) para su ocupación cuando su padre murió. Su propio padre igualmente ocupó el puesto cuando su abuelo murió. Había estado así por varias generaciones. Siempre que un Alàwòrò-şàşà cumplía algún ritual al culto Orò, estaba obligado a ser aceptado. Sin embargo, mientras estuvo el tiempo de este particular  Alàwòrò-şàşà, el realizo muchos rituales pero ellos no fueron aceptados. Consecuentemente, había dificultades en general y descontento entre sus seguidores y a lo largo de la comunidad. Por lo tanto Alàwòrò-şàşà se acerco al Babaláwo mencionando arriba para una consulta de Ifá: Seria él capaz de cumplir rituales aceptables al culto Oró como sus progenitores acostumbraban cumplir ¿No tendría la desgracia de perder la posición en la que habían estado hasta ahora y la confitura exclusiva de su propio linaje de generación en generación? ¿Seria capaz de expulsar el hechizo malo que había estado impidiéndole el cumplimiento de rituales aceptables?\r\rEl Awo le garantizo a Alàwòrò-şàşà que seria capaz de cumplir  con los rituales aceptables. Sin embargo, le advirtieron que nunca pasara por altota importancia de las mujeres en cualquier cosa que estuviera haciendo en su vida. Aunque el culto Orò era exclusivamente para hombre, él debería, cuando menos, poner a las mujeres en la escena cuando el ritual estaba a punto de tener lugar y si era posible hacerlas contribuir con los materiales del ritual (ingredientes). Las mujeres no deben ser permitidas saber como los rituales iban llevarse a cabo o entrar/participar en el santuario y bosquecillo del culto Orò. También se le aconsejo que ofreciera un sacrificio de dos aves de –guinea, dos gallinas y dinero. Después, el iba a usar un chivo para cumplir el ritual a las brujas. Entonces usarán Ifá para determinar si las brujas aceptan el chivo o parte de  él todo lo hizo Alàwòrò-şàşà.\r\rCuando llego el tiempo de cumplir el próximo ritual del culto Orò, Alàwòrò-şàşà invito a ambos hombres y mujeres y les solicito su consejo sobre como hacerlo. Cada uno contribuyó financieramente y el consejo secundario. Las mujeres estaban felices de que por fin, tenían un voto en lo que estaba sucediendo en su comunidad. Entonces ellas aseguraron el éxito en lugar del fracaso ritual. Desde entonces, todos los rituales que se han cumplido por Alàwòrò-şàşà fueron aceptados. Alàwòrò-şàşà nunca cometió el error de pensar que desde antes el culto oró era exclusivamente para hombres, sólo hombres deben tomar decisión en todos los aspectos del culto con la exclusión total de mujeres. \r\rCuando Alàwòrò-şàşà descubrió que todos sus rituales ahora habían sido aceptados, él empezó a canta, bailar y colmar alabanzas sobre su Awo:\r\rOgbè ká re káà ká dìmú\rDíá fún Alàwòrò-şàsà\rTó ti n şorò\rTi kò fín\rWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t5\rÓ gbẹ‘bọ ó rúbọ\rÀsíkèrè mo’ní kèré o\rAlàwòrò ẹ wá bá wa ş’orò\rIlé Olóró la tó wá şawo\rÀwòrò ẹ wá bá wa ş’orò ilé\t\t\t\t10\r\rTraducción:\rOgbè, vamos hasta dentro del cuarto interno para un duelo.\rEsa fue la declaracion de Ifá para el alto sacerdote de la cultura Orò\rQuien había cumplido rituales\rSin ser aceptado\rEl fue aconsejado a ofrecer sacrificio\rEl cumplió (obedeció).\rAhora déjanos hacer las cosas de la forma que deberían hacerse  todos los sacerdotes  Orò se nos unieron cumpliendo este  ritual somos del linaje de adoradores Orò. Todos los sacerdotes por favor únansenos en el cumplimiento de nuestro rituales ancestrales. \r\rIfá dice que este cliente nunca debe subestimar la importancia de cualquiera para la realización de los deseos de su corazón. Él  (o ella) debe esforzarse por buscar la opinión de todos o de cada grupo interesado antes de tomar cualquier  decisión que puede afectar la generalidad de la gente. Aún si todos los grupos no podían hacerlo a su manera, tendrían cuando menos sus opiniones. \r\r4.\rIfá dice que predice el IRE de longevidad para el cliente para quien éste Odù se revela. Ifá dice que él (o ella) necesita cumplir ritual al EDAN del culto Ogboni. Sobre éste, Ifá dice:\r\rElémọká\rÁjanàká\rÀwànì-kàkà ewé àgbon òrọ\rDíá fún Apènà-Ìkà\rWọn ní kò s’ebọ sí laìkú araa rẹ\rÓ gb’ẹbọ, ò rúbo\t\t\t\t\t\t\t5\r\rElémọká  1\rÁjanàká 2\rLa fuerza de las hojas  de los árboles del coco nut  no está reducida. \rEllos eran los que lanzaron Ifá para APÈNÁ3 de Ìká \rSe le aconsejó que ofreciera sacrificio para su propia longevidad. \rÉl obedeció\r\rEl apènà del pueblo del Iká se durmió un día y tuvo un mal sueño, Él intentó encontrar el significado de esto pero falló. Consecuentemente, él fue al grupo de Awo mencionado arriba 8antes) para la consulta de Ifá.\r\rApèná Ìká fupe informado que la muerte se estaba aproximando pero que él necesitaba ofrecer sacrificio con dinero y cumplir ritual al Edan del  culto Ogboni donde él era el Apènà con dos Ewes y cuatro ÀJÓÒÓPÁ 4  (kolanuts). Uno de los ewes  se metería dentro sepulcro del culto y se hará sacrificio mientras el otro estaría tomado sobre el Apènà para alzarlo. \r\rCuando la muerte vino a la casa de  Apènà-Ìká para llevárselo, Èsú Òdàrà le informó a la muerte que no era posible desde que la vida de un ewe había sido tomada a cambio de la vida del Apènà. La muerte le pidió la evidencia y Èsù Òdàrà le mostró a la muerte otro ewe el cual apenas Apènà estaba listo a darle a la muerte si más tarde no  estaba aún satisfecha. Con esto, la muerte salió de la casa de Apènà-Ìká y su vida se salvó. \r\rElémoká\rÀjànàká\rÀwànìkáká ewe àgbọn ò  ròọ\rDiá fún Apènà-Iká\rWón ní kó sebo sí láikú araa re \t\t\t5\rÓ gbébo ó rúbo\rÈrò Ìpo, Èrò Òfà\rE wá bá wa láikú kangiri\r\rTraducción:\rElémoká\rÀjànàká\rLa fuerza de las hojas  de los árboles del coco nut  no está reducida. \rEllos eran los que lanzaron Ifá para APÈNÁ de Ìká \rSe le aconsejó que ofreciera sacrificio para su propia longevidad. \rÉl obedeció\rViajeros a Ipo y Ọfá\rMírenos donde gozamos larga vida. \r\rIfá dice que el cliente para quien éste Odù esta revelado vivirá bastante a pesar de la amenaza a su vida. Él (o ella) deben sin embargo ofrecer sacrificio.\r\r5.\rIfá dice la predicción del IRE de longevidad y victoria sobre la muerte. Ifá dice que el cliente para quien este Odú se revela no debe temer a la muerte. \r\rEl (o ella) deberá enfrentar el reto de la muerte con coraje y determinación. El (o ella) se irá a contar la historia. No hay nada para él (o ella) que temer excepto temerla por sí mismo. Sobre esto, Ifá dice: \r\rOgbè ká re káà ká jà\rDíá fún Ọrúnmìlà\rIfá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá\rWọn ní kí Baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ\t\t\t\t\t\t5\r\rTraducción\rOgbè, vamos hasta dentro del cuarto interno para un duelo.\rEsa fue la declaracion de Ifá para Ọrúnmìlà\rCuando va a desafiar  a la muerte a un duelo en el compuesto principal\rSe le aconsejo ofrecer sacrificio\rEl obedeció.\r\r\rỌrúnmìlà se levanto un día a retar a la muerte a un duelo. En aquel tiempo, nadie se atrevía a retar a la muerte a duelo y si la muerte retaba a alguien, el perder tal duelo automáticamente resultaría en perder la vida de la persona. También todos sabían que Ọrúnmìlà no era una persona físicamente fuerte aun así decidió retar a duelo a la muerte que podía guiar a su muerte si perdía la pelea. Sabiendo la implicación de sus actos, antes que nada, él fue con uno de sus estudiantes para una consulta de Ifá antes de retar abiertamente a la muerte. Seria el capaz de vencer a la muerte en  éste duelo? Caería en desgracia si seguía adelante con su plan de retar a la muerte a este duelo? Sería capaz de probar al mundo que es el temor a la muerte lo  responsable para que mucha gente perdiera sus duelos a la muerte y a la fuerza física  o capacidad de matarse a uno mismo? Ọrúnmìlà  estaba se seguro que sería capaz  de vence a la muerte si él retaba a la muerte a un duelo!   Le pidieron que no se entretuviera con absolutamente ningún  temor. También se le pidió que ofreciera sacrificio con tres bastones hechos de árbol de ABO?. Él iba a hacer varios puntos sobre los bastones con gis indígena y polvo de árbol de eleva. Iba a poner uno de los bastones debajo de su cojín mientras los dos restos estarían incluidos como parte de los materiales para el sacrificio  a Èsù. También se le pidió a Ọrúnmìlà     que cumpliera los rituales a Èsù con un gallo, aceite de palma y dinero. Él obedeció con todo esto. Después, se fue a retar a la muerte a un duelo. El lugar fue puesto en el componente principal. Arreglaron un tiempo de siete días para el duelo. \r\rAl séptimo día, el componente principal se lleno hasta el borde. La muerte estaba compitiendo arriba y abajo y asustado a todos alrededor. Èsù Òdàrà fue con Ọrúnmìlà   a asegurarle que no perdería la pelea. Le pidió que no se entretuviera absolutamente con ningún temor. Cuando era el tiempo debido, Èsù  Òdàrà le pidió a Ọrúnmìlà   que fuera a tomar el bastón que tenía colocado bajo su cojín durante los últimos siete días.  Ọrúnmìlà   fue a tomar el bastón. Cuando el duelo comenzó, Èşù Òdàrà le susurró a Ọrúnmìlà que le pegara a la muerte con el bastón y viera qué pasaba.\r\r Mientras, la muerte ya había estado teniendo segundos pensamientos como nadie había nunca visto a la muerte cara a cara antes. \r\rInmediatamente Ọrúnmìlà golpeó a la muerte con el bastón, las  marcas hechas con el gis indígena y el polvo del árbol de eleva hicieron sus impresiones sobre la muerte, confundida, la muerte comenzó a estremecerse. Ọrúnmìlà se movió  más cerca de la muerte otra vez y asestó (dió) a la muerte que se postrara y Ọrúnmìlà fue declarado ganador. Ọrúnmìlà entonces proclamó que no fue la muerte la que actualmente mató a mucha gente quienes murieron por el temor de que la muerte pudiera matarlos. Después, no había nada que temer sino a un mismo. Así fue como Ọrúnmìlà derrotó a la muerte en el duelo. \r\rOgbè ká re káà ká jà\rDíá fún Ọrúnmìlà\rIfá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá\rWọn ní kí Baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ\t\t\t\t\t\t5\rA ti  na ikú I’ópàá àbo\rA ti fi jinnì-jìnnì kan ikú\r\rTranslacion:\rOgbè, vamos hasta dentro del cuarto interno para un duelo.\rEsa fue la declaración de Ifá para Ọrúnmìlà\rCuando va a desafiar  a la muerte a un duelo en el compuesto principal\rSe le aconsejo ofrecer sacrificio\rEl obedeció\rNosotros hemos golpeado a la muerte con el palo(o vara) de ABO\rHemos tocado a la muerte con temor, pánico y confusión.\r\rIfá dice que la persona para quien este Odù es revelado ama retar y comprometerse en aventuras especialmente aquellas que involucran riesgos. Ifá dice que aquellos siempre saldrán victoriosos. Sin embargo, eso no es decir que ellos deberían ser temerarios, sea lo que sea que hagan. Solo necesitan tomar riesgos calculados y saldrán victoriosos. Son buenos en profesiones que involucran  riesgos y competencias tales como manejar, volar, esquiar, acrobacias, carreras de autos, paracaidismo y similares. También son buenos operando maquinas potencialmente peligrosas (sin embargo, para el cliente, el tercer bastón debería ser removido de abajo del cojín el día séptimo y colocarlo por el santuario de Eşu con el fin de contemplar el sacrificio.)\r\r\r\r\r\r6.\rIfá dice que predice Ire de victoria sobre un adversario que es más poderoso que el cliente para quien este Odù es revelado. Ifá dice que el adversario subestimara la capacidad del cliente y  dejara reflexionarlo. \r\rSobre este Ifá dice:\r\r\rOgbè ká\rOgbè ko\rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rDíá fún Líìlí\rTíí şọmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òke\t\t\t\t\t\t5\rNíjó ti òhun Ajá jọ n şọtá ara wọn\rWọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\r\rTraducción:\r\rOGBÈ KÁ  1\rOGBÈ KO  2\rÈGBÈ N KOKO LÈGBÈ ỌWỌ  3\rEllos fueron lo que tiraron Ifá para  Líìlí  4\rQuién es la descendencia del hombre adinerado por la ladera (o cumbre)\rCuando él y Ajá (perro) eran enemigos\rA él se le aconsejo ofrecer sacrificio.\r\rLíìlí (el puerco espín) y Ajá (el perro) eran enemigos. El perro estaba planeando matar a Líìlí. Por esta razón, el perro sintió que seria muy fácil  para el matar a Líìlí en cualquier momento que escogiera. Líìlí también estaba enterado de que el perro era mas fuerte y podía matarlo en cualquier momento que el perro quisiera. Por lo tanto, el decidió escapar del pueblo y hacer su casa por los pies de la colina en el bosque. Este movimiento molesto al perro mas aun. El perro lo persiguió al bosque y empezó a cazarlo. Presintiendo que el perro mas rápido o mas tarde lo agarraría y lo mataría, Líìlí decidió ir a la casa del Awo del árbol mencionado para una consulta de Ifá. Seria él capaz de vivir su vida sin ser asesinado por el perro?  Seria capaz de vencer todas las diabólicas intenciones del perro contra él?  Seria imposible para el perro terminar su vida prematuramente?  El Awo le aseguro que el vencería al perro. Le pidieron a Líìlí ofrecer sacrificio de un macho cabrio maduro y doscientas agujas.\r\rEl obedeció. Entonces el Awo clavo las agujas en el cuerpo de Líìlí, dentro de dos días, las agujas se hicieron irremovibles de su cuerpo. Entonces, ellos le pidieron a Líìlí que fuera a atender sus negocios sin miedo.\r\rPocos días después, cuando Líìlí estaba persiguiendo algunos insectos que intentaba comer, se encontró al perro. Entonces el perro le dijo que hiciera sus últimas oraciones. Líìlí simplemente ignoro al perro y seguía encaminándose a sus negocios normales. Esto enojo más al perro. El perro se lanzo a Líìlí e intento darle una mordida mortal a Líìlí. Pero AY, ¡las agujas con las cuales Líìlí había ofrecido sacrificio y las cuales el Awo había clavado al cuerpo de Líìlí pincharon la boca del  perro y él rápidamente dejo a Líìlí solo. Líìlí se fue a su camino normal mientras el perro se fue con heridas y sangre en su boca. Desde entonces, el perro había aprendido a dejar a Líìlí solo mientras Líìlí se había ido sin sentir el temor de ser atacado por el perro.\r\rOgbè ká\rOgbè ko\rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rDíá fún Líìlí\rỌmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òke\t\t\t\t\t\t5\rNíjó ti òhun Ajá jọ n şọtá araa wọn\rWọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\rAjá tó l’óhun ó pa Líìlí\rẸnu rẹ á bẹjẹ gbuurugbu\t\t\t\t\t\t10\rLíìlí o dé o\rỌmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òkè\r\rTraducción:\rOgbè ká\rOgbè ko\rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rEran los que lanzaron Ifá para Líìlí\rQuién es la descendencia del hombre adinerado por la ladera (o cumbre)\rCuando él y Ajá (perro) eran enemigos\rA él se le aconsejo ofrecer sacrificio.\rEl obedeció\rEl perro planeaba matar al puerco spin\rTendrá su boca de sangre\rAquí viene el puerco spin\rEl descendiente del hombre adinerado por la ladera (o cumbre)\r\rEn la misma vena, el cliente no debe tratar de engañar o castigar a ninguno porque el o ella tenían la fuerza, posición, oportunidad o privilegio de hacerlo no sea que el o ella se arrepientan de  tal acción por el resto de su vida.\r\r7.\rIfá dice que hay cosas dando al cliente para quien este Odù es revelado la causa para afectar. Ifá dice que el problema que enfrenta el cliente deberá superarse. Ifá dice  también que el cliente ha estado teniendo recientemente algunos malos sueños. Ifá manifestó mas avanzado que el problema que confronta el cliente normalmente comienza en lo más profundo de la noche. Ifá dice que cualquiera y/o quien sea es responsable por este problema y será expuesto y avergonzado. Ifá dice que predice Ire de victoria sobre el adversario. El cliente necesita ofrecer sacrificio y cumplir el ritual a Şàngó.\rSobre esto, Ifá dice:\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọşìn\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde\t\t\t\rDíá fú Abẹbẹ-Kúnnúwẹn\rTi n şawo ròde Ènpe\t\t\t\t\t\t5\r\rTraducción.\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(desendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEllos fueron los que tiraron Ifá para Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (el afilado-entusiasta afilado).\rCuando van a una misión espiritual al pueblo Ènpe.\r\rAbẹbẹ-Kúnnúwẹn quería ir al pueblo Ènpe.  En una misión espiritual. Por lo tanto, el consulto al Awo mencionado arriba para la adivinación de Ifá. Seria su viaje al pueblo Ènpe exitoso?  Seria capaz de establecer su autoridad en este pueblo?  Ganaría mas adherentes mientras estuviera ahí? Se le pidió que ofreciera sacrificio de dos Aves- de guinea, dos gallinas, dinero, aceite de palma y vino caliente. El obedeció. También se le informó que el debería ser altamente respetado a donde el va a ir. También seria significativo al descifrar el misterio que les han estado dando a los ciudadanos del pueblo Ènpe en sus noches de desvelo. Después del sacrificio, Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (Şàngó) salió para el pueblo Ènpe.\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọşìn\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde\t\t\t\rDíá fún wọn lóde Ènpe\rTi n şawo ròde Ènpe\t\t\t\t\t\t5\rWọn n fojoojúmọfọ kọminú Ògún\r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEllos eran los que lanzaron Ifá para los ciudadanos de Ènpe\rCuando ellos se enfrentaron a un problema diario del adversario.\rLos ciudadanos del pueblo Ènpe fueron al Awo mencionado arriba para la consulta de Ifá para determinar  si ellos podrían superar el problema que los enfrenta todas las noches.\r\rCada noche, cuando cada uno estaba adormecido, el tigre vendría a su pueblo y mataría cabras, aves, perros, carneros, éwe, cabritos y otros animales domésticos. Consumirá algunos y dejara algunos intactos después de matarlos, ellos no sabían que era responsable por este desperdicio (o perdida) sin sentido. Consecuentemente, ellos fueron a una consulta de Ifá\r\rEl Awo les dijo que ellos deberían ser capaces de superar su problema, se les pidió ofrecer sacrificio con un carnero y cumplir ritual a Şàngó con otro carnero, doscientos guijarros (piedrecillas) aceite de palma, kola amarga y dinero. Todos estos iban a ser hecho en un mortero colocado al revés (invertido) y lo dejarían sin tocarlo por siete días. Ellos obedecieron.\r\rLa séptima noche después del sacrificio y el ritual, el tigre vino al pueblo con la intención de matar a todos los animales domésticos como era su costumbre. Sin embargo, un fuerte esplendor llegó del cielo con un rayo sin precedente y golpeó al tigre. El tigre se hizo pedazos instantáneamente.\r\rLa mañana siguiente, cuando la gente se levanto encontró el cuerpo muerto del tigre en el mercado.\rEstaban todos sorprendidos de que era el tigre el que había estado destruyendo sus viviendas y sus animales domésticos desde hace tiempo. Estaban todos regocijándose y llamando a Abẹbẹ-Kúnnúwẹn para hacerles ver la raíz de sus problemas y también ayudándolos a superarlos\r\r\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọşìn\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde\t\t\t\rDíá fún Abẹbẹ-Kúnnúwẹn\rTi n şawo ròde Ènpe\rDíá fún wọn lóde Ènpe\rWọn n fojoojúmọ kọminú Ogún\rWọn ní kí wọn sakaalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gb’ẹbọ, ó rúbọ\rNjẹ ayídó pẹkùn l’Énpe\r\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(descendencia) del que rinde culto a \rOgún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEllos fueron los que tiraron Ifá para Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (el afilado-entusiasta afilado).\r\rTraducción:\rCuando van a una misión espiritual al pueblo Ènpe.\rEllos también lanzaron Ifá para los ciudadanos del pueblo Ènpe\rCuando ellos se enfrentaron con el problema adverso del diario\rAmbos fueron aconsejados a ofrecer sacrificio.\rAmbos obedecieron\rAhora a él contemplarlo el que enrolla el mortero para matar al tigre en el pueblo Ènpe\rTodos llamaron a  Abẹbẹ-Kúnnúwẹn\rComo él enrolla el mortero para matar al tigre Ènpe\r\rIfá dice que el problema del cliente será superado. Ifá dice también que el cliente no se debe esconder al perpetrar atrocidad, para que él o ella sea expuesto y desgraciado. Quienquiera que lo haga siempre se le dará castigo y vergüenza.\r\r8.\r Ifá dice que predice Ire de victoria sobre las brujas para el cliente a quien se le ha revelado este Odù. Ifá dice que una combinación de demonios activos confrontaría a este cliente pero el o ella lo superaría. Ifá dice que todos los Awo presentes el día que este Odù es lanzado y aquellos presentes en el día del sacrificio y el ritual que debían cumplirse deberían consultar Ifá por separado y varias veces para descubrir lo que Ifá deseaba pedirles y darle lo mismo a Ifá conforme alcanzaban sus respectivos hogares. Los materiales del sacrificio se van a asegurar por el Awo y no los pedirá del cliente.\r\rIfá dice también que los hacedores del mal planearon eliminar al cliente y a quien deseara ayudarlo(a). Ifá dice que todos ellos fallaran mientras el cliente y su Awo estén por encima. Sobre esto, Ifá dice:\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsin\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de\rDíá fún  Ògòngò-fíò \rÓ n şawo ròde Ẹ̀gbá\r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(desendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEllos fueron los que tiraron Ifá para Ògòngò-fíò  1\rCuando van a una misión espiritual a tierra-Ègbá  2\r\rÒgòngò-fíò era un Babalàwo prominente. Estaba planeando ir a la tierra Ègbá  en una misión espiritual. Después, él se acerco al grupo de Awo mencionado arriba para una consulta de Ifá. tendría éxito su misión en la tierra Ègbá?  Seria capaz de lograr su objetivo de estampar su autoridad indeleblemente en  la tierra Ègbá?  El aseguraba que seria capaz de lograr su propósito al ir a la tierra Ègbá. Tambien se le informo que seria capaz de superar a un grupo de brujas quienes han estado fomentando problemas, perpretando atrocidades y hundiendo la destrucción total en la gente de la tierra de Ègbá,  se le pidió que requiriera de su Ifá  lo que Ifá tomaría de él con el fin de darle victoria en la tierra Ègbá. Él lo hizo y siguió sus jornadas a la tierra Ègbá.\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsin\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ògún un rèrẹẹrẹ alẹ‘de\rDíá fún wọn lóde Ègbá\rNíjó ajogun ẹlẹyẹ ká wọn mọlé pitipiti\t\t\t\t5\r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol corto extenso afuera de la casa originaria de la tierra de Ẹgba.\rCuando ellos estaban siendo confrontados por las maquinaciones demoníacas de las brujas.\rLos habitantes de la tierra de Ègbá estaban siendo atormentados por las brujas. Nada podían hacer para sacarlas. Estaban completamente abrumados con los problemas.\r\rConsecuentemente, fueron con el Babaláwo mencionado arriba para una consulta Ifá. El Awo les dijo que necesitaban actuar pronto ya que las brujas estaban preparadas para eliminar a su rey el cual era considerado el pilar de soporte de los habitantes. Sin embargo, les dijeron a los habitantes que fueran y encontraran a Ògòngò-fiò. Quien les ayudaría a resolver sus problemas. Regresaron a casa y fueron derecho a la casa de Ògòngò-fiò (quien recientemente se había ubicado en la tierra Ègbá) por una consulta de Ifá. Durante la consulta, Ogbè-Ìká también se le había revelado\r\rÒgòngò-fío awo wọn lòde Ẹ̀gbá\rDíá fún wọn lóde Ẹ̀gbá\rNíjọ  ajogun Ẹlẹyẹ ká wọn mọlé pitipiti\rÓ ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rWọn gbẹ’bọ, wọn rúbọ\r\rTraducción:.\rÒgòngò-fío su Awo en la tierra Ègbá\rEra uno el que tiró Ifá  para ellos en la tierra Ègbá\rCuando ellos estaban siendo confrontados por las maquinaciones demoníacas de las brujas.\rSe les aconsejo ofrecer sacrificio\rEllos obedecieron (cumplieron)\r\rLos habitantes de la tierra de Ègbá querían saber lo que necesitaban hacer para superar a las brujas. También querían saber que sacrificio necesitan ofrecer con el fin de evitar la vida de su Obà. Ògòngò-fío les dijo que descansaran asegurándoles que superarían a las brujas y que las brujas perderían su poder. El también les dijo que las brujas no serian capaces de perjudicar a su Obà. Él les pidió que ofrecieran sacrificio de dos machos cabrios, dos gallinas, cuatro ratas, cuatro pescados, cuatro nueces de kola, cuatro kolas amargas, cuatro caimanes sazonados y dinero. Ellos trajeron todos los materiales para el sacrificio inmediatamente.\r\rÒgòngò-fío dividió entonces todos los materiales del sacrificio en dos (eso es, un macho cabrio, una gallina, dos pescados, dos ratas, dos nueces de kola, dos kolas amargas, dos caimanes sazonados, el dinero también se dividió en dos).  Él uso la primera parte como sacrificio. Le pidió  a los habitantes de la tierra Ègbá  que golpearan el segundo macho cabrio hasta morir (este macho cabrio no debe ser sacrificado con cuchillo; debe ser golpeado hasta morir); él tomó  la estera para ser usada por el Oba para dormir (en la ausencia de una estera, la sabana de cama puede usarse), él extendió el macho cabrio sobre ella, puso las dos nueces de kola, dos kolas amargas, dos ratas, dos pescados, dos caimanes sazonados y la gallina sobre la estera) todo estaba envuelto junto con la estera como si un cadáver hubiera sido envuelto. Todo estaba escondido (o sepultado) en el cuarto donde el oba acostumbraba dormir. ()si no era posible, eso habría de ser escondido u oculto en cualquier otro lugar escogido por Ifá.).\r\rMientras esto sucedía, las brujas se agruparon juntas para una confrontación con Ògòngò-fío. Ellas querían mostrarle que ellas eran mas superiores por eliminarlo tan bien como el Obà  en el proceso de ofrecer los rituales. Ellas dijeron:\r\rBéèni ó!\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsin\t\t\t\t\t\thẹn!\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\t\t\t\t\t\thẹn!\rOgbè Ká relé  ọmọ Ògún un rèrẹẹrẹ alẹ‘de\t\t\thẹn!\rDíá fún Ògòngò-fío tón şawo ròde Ègbá\t\t\t\thẹn!\t\t5\rDíá fún wọn lóde Ègbá, Ògún Ẹlẹyẹ ló ká  wọn mọle pitipiti..hẹn!\rÒgòngò-fío òní lo ó  mò wá Ẹlẹyẹ hé è\rÒgòngò-fío òní lo ó  mò wá Ẹlẹyẹ o\rÒgòngò-fío òní lo ó  mò wá Ẹlẹyẹ \r\rTraducción.\r\rDéjalo ser así!\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín  …oh si!\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora    …oh si!\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol corto extenso afuera en el terreno de la casa ..oh si!\rEllos eran los que lanzaban Ifá para Ògòngò-fío cuando van a la tierra de  Ègbá en una misión espiritual \t\t\t\t\t\t     … oh si!\rTambién tiraron Ifá para los habitantes de la tierra Ègbá  cuando iban a ser confrontados por las brujas. \rTu Ògòngò-fío, es hoy el día  que tú deberás reconocernos como brujas oh \rEs hoy que usted nos reconocerá como brujas\rEs ciertamente hoy que usted nos reconoce como brujas.\rCuando Ògòngò-fío escuchó esto, hizo su llanto el llanto de gritos e hizo su ìyẹrẹ el ìyẹrẹ de lamentación.\rÉl respondió esto:\r\rBéè ní ó\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsìn\t\t\t\t\t\thẹn!\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọrà\t\t\t\t\t\thẹn!\rOgbè Ká relé  ọmọ Òlógùn-ún  rèrẹẹrẹ alẹde\t\t\thẹn!\rDíá fún èmi Ògòngò fíò Níjó tí mo n sawo ròde Ègbá\t\thẹn!\rDíá fún won lóde Ègbá a jogun ó ká  won mólé pitipiti\t\thẹn!\t\t5\rEmi Ògòngò-fíò, òní lẹ  ó mó mí láwo hé è\rEmi Ògòngò-fíò, òní lẹ  ó mò mí láwo o\rEmi Ògòngò-fíò, òní lẹ  o mó mí láwo \rÈ gba eku, mo fún-un yín o \t\t\t\t\thẹn!\t\t10\rÈ gba ẹja, mo fún-un yín o\t\t\t\t\t\thẹn!\t\t\rÈ gba ẹye, mo fún-un yín o\t\t\t\t\thẹn!\t\t\rÈ gba ẹran, mo fún-un yín o\t\t\t\t\thẹn!\t\t\rÈ gba obi,   mo fún-un yín o\t\t\t\t\thẹn!\t\t\rÈ gba orógbó,  mo fún-un yín o\t\t\t\t\thẹn!\t\t\rÈ gba ataare,  mo fún-un yín o\t\t\t\t\thẹn!\t\t\rÈ gba owó,   mo fún-un yín o\t\t\t\t\thẹn!\t\t\ròtọọtọ ènìyàn ló kù, té ò le gbà o \t\t\t\thẹn!\rEmi Ògòngò-fíò, òní lẹ  ó mò mí láwo \r\rTraducción:\rDéjalo ser así!\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín\t  …oh si!\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Orà   \t  …oh si!\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol corto extenso afuera en el terreno de la casa ..oh si!\rEllos eran los que lanzaban Ifá para Ògòngò-fío \rCuando va a la tierra de  Ègbá en una misión espiritual \t    \t … oh si!\rTambién tiraron Ifá para los habitantes de la tierra Ègbá  cuando iban a ser confrontados por las brujas.\rYo Ògòngò-fíò, así es hoy tu deberás reconocerme como un awo prominente oh. \rAsí es hoy tu deberás reconocerme como awo\rCiertamente así es hoy tú deberás reconocerme como awo.\rToma estas ratas, que te doy \t\t\t\t…oh sí!\rToma ese pescado, que te doy\t\t\t\t…oh sí!\rToma este pájaro, que te doy\t\t\t\t…oh sí!\rToma este macho cabrio, que te doy \t\t\t…oh sí!\rToma esta kola nueces, que te doy\t\t\t…oh sí!\rToma estos caimanes sazonados, que te doy\t\t…oh sí!\rToma este dinero, que te doy\t\t\t\t…oh sí!\rSólo al ser humano no puedes tomar \t\t\t…oh sí!\rYo Ògòngò-fíò, así es hoy tu deberás reconocerme como un awo prominente.\rInmediatamente después de decir  esto, las brujas se lanzaron sobre Ògòngò-fíò. Todos ellos prometieron nunca dar problemas a los habitantes de la tierra Ègbá. \rTodos estaban bailando y cantando y proclamando la efectividad y eficiencia de Ògòngò-fíò:\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsìn\t\t\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọrà\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún  rèrẹẹrẹ alẹde\t\rDíá fún èmi Ògòngò fíò \rTí n sawo ròde Ègbá\t\t\t\t\t\t\t5\rÒgòngò fíò awo lóde Ègbá\rDíá fún wón lóde Ègbá\rNíjó ajogun Eleye ká wọn mọlé pitipiti\rWọn  ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rWón gbébo wọn rúbọ\t\t\t\t\t\t\t10\rNjẹ Ògòngò fíò òní lo ó mò wà lèleye o\rÈmi Ògòngò fíò òní lẹ ó mò mí láwo\rE gbeku, mó fún-un yín o\rE gbẹja, mó fún-un yín o\rE gbẹye, mó fún-un yín o\t\t\t\t\t\t\t15\rE gbẹran, mó fún-un yín o\rE gbobì, mó fún-un yín o\rE gborógbó, mó fún-un yín o\rE gbataare,  mó fún-un yín o\rE gbowó, mó fún-un yín o\t\t\t\t\t\t\t20\rÒtọọtọ èniyàn ló kù tẹ  o leè gbà o \rEmi Ògòngò fíò òní lẹ ó mò mí láwo\r\rTraducción:\rDéjalo ser así!\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín\t  \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Orà   \t  \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol corto extenso afuera en el terreno de la casa \rEllos eran los que lanzaban Ifá para Ògòngò-fío \rCuando va a la tierra de  Ègbá en una misión espiritual\rÒgòngò-fío el Awo de las tierras de Ègbá\rEra aquel que tiraba  Ifá para ellos en la tierra de Ègbá \rCuando ellos estaban siendo confrontados por las maquinaciones diabólicas de las brujas\rSe les aconsejo ofrecer sacrificio\rEllos obedecieron.\rAhora, Ògòngò-fío así es hoy tu deberás reconocernos como brujas\rY yo Ògòngò-fíò., así es hoy tu deberás reconocerme como Awo\rToma estas ratas, que te doy (te las doy) \t\t\t\t\rToma ese pescado, que te doy\t\t\t\t\rToma este pájaro, que te doy\t\t\t\t\rToma este macho cabrio, que te doy \t\t\t\rToma esta kola nueces, que te doy\t\t\t\rToma estos caimanes sazonados, que te doy\t\t\rToma este dinero, que te doy\t\t\t\t\rSólo al ser humano no puedes tomar\rYo Ògòngò-fíò, así es hoy tu deberás reconocerme como un awo prominente.\r\rIfá dice que el cliente para quien es revelado este Odù superará el problema de brujas y todas sus intenciones malignas.\r\r\r9.\rIfá dice que predice Ire de feliz vida marital para el cliente, hombre o mujer para quien es revelado este Odù. Ifá dice que el cliente deberá asegurarse una esposa conveniente.\r\rIfá dice también que predice Ire de muchos niños para la pareja después de casados.\r\rSin embargo Ifá advierte que el cliente no debe casarse con ninguna de su lugar de nacimiento,  al respecto Ifá dice:\r\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rDíá fún Aláàjá\rO n sunkún aláìní-ibùdo\t\t\t\t\t\t5\r\rTraducción:\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rEllos eran quienes lanzaron Ifá para Aláàjà\rCuando lloraban  por su inhabilidad de conseguir hogar.\r\rAlhaja era una hermosa damisela, preparada para el matrimonio, pero hay¡, no había pretendiente. Entonces ella viajo al pueblo de Ifá para consultar Ifá  del Awo mencionado anteriormente. Seria ella capaz de asegura un esposo adecuado para ella?  Duraría largo tiempo tal relación y sería fructífera, bendecida con niños?  Ella estaba segura que tendría su propio marido y que tal relación beneficiaria a ambas partes involucradas. Se le aconsejo ofrecer sacrificio con 4 gallinas y dinero. También se le aconsejó  cumplir el ritual a sus ancestros paternos con tortita de fríjol quemado. Ella obedeció. Sin embargo le advirtieron que no escogiera una pareja del lugar donde nació.  Ella también obedeció\r\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rDíá fún Onikàá\rO n sunkún aláìlóbìnrin\t\t\t\t\t\t5\r\rTraducción:\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\t\rEllos eran quienes lanzaron Ifá para Onikàá (rey de Ifá)\rCuando lloraba  por su inhabilidad de asegurar una mujer\r\rOnikàá no tenia esposa. Era una vergüenza  para un rey no tener esposa. Por eso él  se acerco a los tres  Awos mencionados para una consulta de Ifá. Le dijeron que tendría una esposa adecuada para él. Se le pidió ofrecer sacrificio con 4 gallos y dinero. El obedeció. También se le pidió cumplir rituales a los ancestros (egungun) paternos con una tortita de fríjol frito o quemado. Tambien obedeció .el fue igualmente advertido de no casarse con alguien de su propio pueblo. Un día, Onikàá aprendió de Alhaja, él la invito al palacio y asistió. Ella aceptó. Antes de mucho tiempo, la relación se solemnizó. Ellos dieron nacimiento de muchos niños y vivieron felizmente después.\r\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rDíá fún Aláàjá\rO n sunkún aláìní-ibùdo\t\t\t\t\t\t5\rDíá fún Onikàá\rO n sunkún aláìl-óbìnrin\rWọn ní kí àwon méjèèjì  sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ\rWọn gbébọ, wọn rúbọ\rKò pẹ, kò jínnà\t\t\t\t\t\t\t10\rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru\rNjẹ Alhaja bímọ sí Ìká o\rÓ n fi àkàrà ka’mọ rẹ\r\rTraducción:\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rEllos fueron los que tiraron Ifá para Aláàjá \rCuando ella estaba llorando  por su inhabilidad de conseguir un hogar.\rEllos también tiraron Ifá para Onikàá \rCuando él estaba llorando por su inhabilidad de asegurar una esposa.\rA ambos se les aconsejo ofrecer sacrificio.\rAmbos obedecieron.\rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\rTodo el Ire vino en conjunto\rAlhaja dio nacimiento a muchos niños en Ìká\rElla estaba acostumbrando o usando la tortita de fríjol frito para contar a sus niños\r\r10.\rIfá advierte a una pareja contra pleitos entre ellos. Ifá dice que tales pleitos no solucionarán ningún problema que puedan encontrar actualmente. Ifá dice que  predice Ire de un hijo rechazado por la pareja. Cuando el beé llegó, debió llamarse Omólàjà. Nuestro niño causa reconciliación.\r\rIfá dice que ellos necesitan ofrecer sacrificio y cumplir ritual a Obàtálá. Sobre esto Ifá dice:\r\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rWòwòré awo orí Òkè\rDíá fún Aláàjà \t\t\t\t\t\t\t5\rTi n sunkún omo ròde ìká\rWón ní kó sákáalè, ebo ní şíşe\rÓ gbébo, ó rúbo\r\rTraducción:\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rWòwòré, el awo de la cumbre\rEllos eran los que lanzaron Ifá para  Alhaja\rCuando lloraba buscando  un bebe al pueblo Ìká\rA ella se le aconsejo ofrecer sacrificio\rElla obedeció\r\rAlhaja estaba casada por muchos años pero sin emisión. Ella intentó todo lo que sabia pero sin provecho. Pronto, los familiares de su esposo comenzaron a darle a ella y su esposo problemas reales. Ellos presionaban a su esposo para que  tirara  a Aláàjà de la casa marital o se casara con otra mujer que pudiera darle nacimiento a un hijo suyo. Los familiares sostenían que Aláàjà no podía concebir en su vida por que su útero estaba bloqueado. Algunos estaban en la opinión  de que ella era una bruja que había matado a los niños de otras personas mientras su esterilidad estaba haciendo justicia impidiéndoselo a ella. Por lo tanto, los familiares del matrimonio entre Aláàjà y su esposo no era mas que relaciones sexuales como entre dos perros (machos). Que nunca podrían rendir frutos. Sin embargo, el esposo resistía  todas las presiones de sus familiares.\r\rPor otra parte, los familiares de Aláàjà sostenían que nunca hubo historia de esterilidad en alguna mujer de su familia. Consecuentemente, los problemas de esterilidad que Aláàjà estaba enfrentando  debe ser una obra maligna de los familiares de su esposo.  Ellos aconsejaron a Alhaja que peleara con su esposo e insistieron que forzaron a los familiares de él para que neutralizara  los encantamientos malignos que le habían lanzado. Ambos, Aláàjà  y su esposo sin embargo, no se confrontaron entre ellos pero estaban fomentando entre estos sentimientos malignos ya se habían internado en sus mentes. Por eso Alhaja estaba contemplando empacar e irse de la casa de su esposo.\r\rMientras continuaban estos pensamientos, alguien le presentó al grupo de Awos a Alhaja. Por lo tanto, ella dejo su Ilé-Ifè casa y viajo a al tierra Ìká para conocer a estos Awos para una consulta de Ifá. Durante la consulta, se reveló Ogbè Ìká. Le dijeron a Alhaja que ella y su esposo estaban fomentando sentimientos enfermos uno contra el otro. Se les aconsejo detenerlos. El awo le dijo que Ifá predice Ire de un bebe rechazado por ella pero que el bebe no vendría si ellos continuaban fomentando pensamientos malignos uno contra otro. También le dijeron que cuando el bebé viniera, debía llamarse Omólàjà – nuestro niño fomentan reconciliación. Nunca deben pelear uno contra otro desde ese día si deseaban que aquel bebé sobreviva. Le advirtieron que el espíritu  del bebé no se quedaría de ninguna manera si no había paz y armonía.\r\rDespués de  estas revelaciones, se le aconsejó ofrecer sacrificio con 2 gallinas, 2 aves de guinea y dinero. Ella obedeció. Ella también cumplió el ritual  a Obàtálá con zapata posterior de un venado (ciervo). Ella lo hizo.\r\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rWòwòré awo orí Òkè\rDíá fún Aláàjà \t\t\t\t\t\t\t5\rTi n sunkún omo ròde ìká\rWón ní kó sákáalè, ebo ní şíşe\rÓ gbébo, ó rúbo\rNjẹ èyí tó la ìjà fún wọn\rKá máa pèé ní Ọmọlàjà\t\t\t\t\t\t10\r\rTraducción.\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rWòwòré, el awo de la cumbre\rEllos eran los que lanzaron Ifá para  Alhaja\rCuando lloraba buscando  un bebe al pueblo Ìká\rA ella se le aconsejo ofrecer sacrificio\rElla obedeció\rEl niño que trajo reconciliación\rLo llamaremos  “Omọlájá”\r\r\r\r\r11. \rIfá dice que una mujer recientemente empacó y se fue de su casa marital. Cualquiera que sea la razón precipitó la acción; esta en su interés mejor regresar a la casa de su esposo en tiempo difíciles, humillación y sufrimiento aguardan fuera de su casa marital. Logrando resolver en la casa de otro hombre no es la solución. Ella debe regresar a su primer hogar. Esa es la casa que sus estrellas habían elegido para ella. Si ella no ponía atención a ese consejo, ella tendrá que reprocharse ella misma. Sobre esto Ifá dice:\r\rFa owó wá\rFa ìlèkẹ wá\rÌyẹn ò  tó  nnkankan o\rDíá fún Ètìpọnlá\rTíí ş’ọmọ Alàwòrò Ifẹ\t\t\t\t\t\t\t5\rÈyí tó  I’ohun ò l’ọkọ ọ fẹ mọ\rWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ\rÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ\r\rTraducción:\rJala dinero aquí \rJala collares caros aquí\rEllos suman al cero\rEsas fueron las declaraciones de Ifá para Ètìpọnlá\rLa hija del máximo sacerdote Orò de Ifé\rCuando dijo que no estaba mas interesada en su esposo\rSe le aconsejó ofrecer sacrificio.  Ella obedeció\r\rÈtìpọnlá era felizmente casada con hijos. Un día, ella conoció algunas personas que usaban dinero y joyería muy cara que la tentaban a salirse de su casa marital. Mas tarde, ella sucumbió  a sus proposiciones y se fue. Desde entonces ella encontró  imposible hacer algo bien. Cualquier cosa que ella hizo se volvió  mala. Consecuentemente, ella se aproximo al grupo de Awo citados arriba para una consulta de Ifá. \r\rSe le informó que había tomado una decisión equivocada en su vida. Sin embargo, ella debe corregir el error antes de poder regresar su vida a la normalidad. Se le pidió que volviera a la casa de su esposo. Ella debe ir y debe buscar a las personas que la ayudarían pidiendo a la familia de su esposo en orden para que ella pudiera ser aceptada de regreso al grupo dentro de la familia otra vez. Ella también debe ofrecer un sacrificio con una cabra (chiva) y prometer solemnemente nunca permitirse desencaminarse otra vez. Ella obedeció todos los consejos del Awo.\r\rCuando ella regresó a su casa marital, todo regresó  a la normalidad para ella. Fue feliz y satisfecha. Ella estaba cantando, bailando y colmando alabanzas sobre su Awo\r\rFa owó wá\rFa ìlẹkẹ wá\rÌyẹn ò tó nnkankan o\rDíá fún Ètìpọnlá\rTíí ş’ọmọ Alàwòrò Ifẹ\t\t\t\t\t\t5\rÈyí tó l’óhun ò l’ọkọ ọ fẹ mọ\rWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ şíşe\rÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ\rÈtìpọnlá o dé o\rỌmọ Alàwòrò Ìfẹ\t\t\t\t\t\t\t10\rÓ bá d’ẹyì sílé ọkọ àárọ\r\rTraducción\rJala dinero aquí \rJala collares caros aquí\rEllos suman al cero\rEsas fueron las declaraciones de Ifá para Ètìpọnlá\rLa hija del máximo sacerdote Orò de Ifé\rCuando dijo que no estaba ya interesada en su esposo\rSe le aconsejó ofrecer sacrificio\rElla obedeció\rAquí viene Ètipọnlá\rLa hija del jefe supremo Orò de Ifé\rSeria mejor que regresaras a la casa de tu verdadero esposo.\r\rIfá dice que la mujer para quién este Odù es tirado no debe dar consideraciones excesivas al dinero u otros materiales ostentosos para dejar su casa. No todo lo que brilla es oro. Si ella dejó la casa de su esposo por cualquier razón, sufriría y lamentaría sus acciones.\r\r12. \rIfá dice que el cliente para quien es tirado este Odù, debería ofrecer sacrificio contra enfermedades infecciosas. Toda la casa completa debe comprometerse con esto así. Cada uno en la casa estaría inmune contra las enfermedades. También necesitan cumplir el ritual a Şanpọnna (Ọbalúwayé) sobre esto Ifá dice:\r\rTìmùtìmù sunwọn l’ẹyìn\rGbogbo ínú rẹ ló dígí\rDíá fún Oníkọlà\rỌmọ a şá wọn l’ọgbẹ gbowó\rWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t5\rWọn gb’ẹbọ, wọn rúbọ\r\rUn cojín es amable afuera\rDentro esta lleno de trozos\rEllos son los que lanzaron Ifá para Oníkọlà  1\rÉl que marca a las victimas todavía esta pagando. 2\rFueron aconsejados a ofrecer sacrificio\rEllos obedecieron.\r\rOníkọlà fue a una consulta de Ifá  para determinar tanto si o no sería capaz de afligir a mucha gente con varias enfermedades infecciosas. Se le pidió que diera a la gente la opción de cumplir los rituales a él y quien fallara en cumplir los rituales a él  y quien fallara en cumplir el ritual debería ser afligido. Él estuvo de acuerdo.\r\rUn día la comunidad, estaba teniendo las señales de ser afligidos con viruela. Fueron a una consulta de Ifá. Les pidieron cumplir el ritual a Ọbalúwayé con maíz tostado, vegetales, manteca envuelta (mantequilla), vino de palma y aceite de palma. También se les pidió que usaran algunas monedas para frotar las cabezas de cada miembro de toda la casa y entonces agregarlo dentro de los materiales del ritual. Ellos obedecieron. Todos aquellos que participaron en el cumplimiento del ritual fueron salvados por Ọbalúwayé.\r\rTìmùtìmù sunwọn l’ẹyìn\rGbogbo ínú rẹ ló dígí\rDíá fún Oníkọlà\rỌmọ a şá wọn l’ọgbẹ gbowó\rWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t5\rWọn gb’ẹbọ, wọn rúbọ\rÈrò Ìpo, Èrò Ọfà\rẸ wá bá wa ní wọwọ ire\t\t\t\t\t\r\rUn cojín es amable afuera\rDentro esta lleno de trozos\rEllos son los que lanzaron Ifá para Oníkọlà  \rÉl que marca a las victimas todavía esta pagando. \rFueron aconsejados a ofrecer sacrificio\rEllos obedecieron\rViajeros a Ìpo y Ọfà\rEncuéntranos en el centro del abundante Ire\r\rIfá dice que no permitirá al cliente y al soporte de la casa de él o ella sufrir aflicciones.\r\r13.\r Ifá dice que predice Ire de abundancia para una pareja que esta actualmente enfrentando un agudo problema financiero. Ifá dice que ellos le debían a muchas personas actualmente pero serian capaces de pagar todas sus deudas a tiempo. También dice Ifá que hay una mujer aquí que debe tener mucho cuidado con sus opiniones con el fin de evitar causarse ella misma graves daños o inclusive la muerte. Sobre esto Ifá dice:\r\rAkínşoró awo Òde Ẹ̀gbá\rỌpẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu\rŞáàşáà-gèlè nìí ş’ọmọ ìkanyìn wọn lénje-lénje\rDíá fún Ọjọọọdá\rTíí ş’ọmọ wọn lálàde Ọyọ\rÓ fẹyìntì m’ójú ẹkún sùnráhùn t’ajé şuuruşu\rWọn ní kó sákáàlẹ, ẹbọ ní şíşẹ\r\rTraducción:\rAkínşoró, el awo de la tierra de  Ẹ̀gbá\rỌpẹ-Ìşàgà, el awo de la tierra de Òwu\rŞáàşáà-gèlè  es el mas pequeño de todos ellos\rEllos tiraron Ifá para Ọjọọọdá\rQuien es nativo de la tierra Ọyọ\rCuando el estaba llorando en lamentación por su inhabilidad de adquirir en abundancia.\rSe le aconsejo ofrecer sacrificio.\r\rỌjọọọdá era un prominente Babaláwo en el pueblo Ọyọ. Sin embargo no era un exitoso Babalàwo. No tenia dinero y le estaba debiendo a mucha gente. En realidad, su esposa ya había estado contemplando empacar para irse de su casa por su pobreza.\r\rUn día, tres Babaláwos vinieron  a visitarlo; ellos eran Akínşoró, Ọpẹ-Ìşàgà y Şáàşáà-gèlè. Pretendían quedarse en su casa por una semana. Desafortunadamente para Ọjọọọdá, no comían otro alimento además de ñame machacado, pollo y carne de antílope. Ọjọọọdá no tenía nada de estos artículos en casa. Ya le estaba debiendo al vendedor de ganado antes de que sus visitantes llegaran. Para empeorar el asunto para Ọjọọọdá, estos Awos tiraron Ifá para él y prescribieron 20 ñames, 30 ewùrà y un antílope como sacrificio. Cuando su esposa escucho todo esto, ella abiertamente insulto a los Babalàwo, llamándoles ladrones. Ella los confrontó que habían venido a la casa con el fin de arruinar su familia.\r\rỌjọọọdá por otra parte salió a pedir dinero prestado, compró 7 pollos para los visitantes y así podrían comerlos uno por día, el compró un antílope, 20 ñames y 30 ewùrà. Ellos ofrecieron el sacrificio para él.\r\rCada día la esposa de Ọjọọọdá prepararía comida para estos visitantes. Ella los insultaría, diciéndoles toda clase de nombres y arrojaría la comida por la puerta de su cuarto. Ella los llamaría y les pediría comer la comida o dejarla si ellos no desearán comer.\r\rEn el séptimo día, Ọjọọọdá les dijo a sus visitantes que le gustaría ir fuera para buscar regalos para ellos. Él pidió a su esposa que prepararán la comida así ellos comerían antes de irse. Inmediatamente Ọjọọọdá salió de casa, había salido, ahí era conocido el lenguaje abusivo que su esposa no usó en los visitantes de su marido. Después de preparar la comida, ella salió por la puerta y llamo a comer. Uno de ellos salió y la golpeo para matarla. Ellos comieron los alimentos. Cuando se fueron, dejaron collares caros, joyas, oro, plata, vestidos, dinero y marfil para Ọjọọọdá en su cuarto.\r\rCuando Ọjọọọdá regresó a casa, lo primer cosa  que vio fue el cadáver de su esposa. Estaba vencido con pesar. Entonces hizo su llanto el llanto de gritos e hizo su ìyẹrẹ- el ìyẹrẹ de lamentación, llamando la atención de los tres Babaláwo y mostró su desacuerdo por su acción, diciendo:\r\rBẹẹní o o ¡\rAkínyẹró awo òde Ẹgbá\t\t\t\t\t\t-hen!\rỌpẹ-Ìşàgá awo Òde Òwu o\t\t\t\t\t-hen!\rŞáàşáà-gèlè  níí ş’ọmọ ìkanyin wọn lénje-lénje\t\t\t-hen!\rDíá fún Ọjọọọdá, tíí ş’ọmọ wọn lálàde Ọyọ\t\t\t-hen!\rẸ ní kí ng rú isu l’ógún, mo rú isu l’ógún\t\t\t\t-hen!\rẸ ní kí ng rú ewùrà l’ógbòn, mo rú ewùrà l’ọgbọn o\t\t-hen!\rẸ ní kí ng rú àgbọnrín, kí ng fi díbẹ fún Ikú\t\t\t-hen!\rMo rú àgbọnrín, mó fi díbẹ ffun Ikú o\t\t\t\t-hen!\rNjẹ oore ti a şe yín, ègbé ló şe é è\rOore tí a şẹ yín, ègbé ló şe o\rOore tí a şẹ yín, ègbé ló şe o\r\rTraducción:\rEs este el camino, este es\t\t\t\t\t\t\t...oh si!\rAkínyeró, e Awo de Ègbá\t\t\t\t\t\t\t...oh si!\rỌ̀pẹ-ìşàgá, el awo de a tierra Òwa\t\t\t\t\t...oh si!\rŞáàsaa-gèlè, el más joven de todos ellos\t\t\t\t...oh si!\rTu lanzaste Ifá para mi Ọ̀jọọọdá un nativo de Ọ̀yo\t\t\t...oh si!\rTu me pediste ofrecer 20 ñames  como sacrificio, lo hice\t\t...oh si!\rTu me pediste ofrecer 30 ewùrà como sacrificio, lo hice\t\t...oh si!\rTu me pediste ofrecer un antílope para propiciarle la muerte y lo hice                       \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t...oh si! \rAhora, no puedes ver que toda mi benevolencia a ustedes esta perdiendo valor\rToda mi benevolencia a ustedes esta sin valor\rJuro que toda mi benevolencia a ustedes esta sin valor\r\rCuando los tres Awos escucharon sus lamentos, también ellos hicieron ahí llanto el llanto de gritos, ellos hicieron su iyẹrẹ  el iyẹrẹ de lamento y respondieron a las acusaciones de Ọ̀jọọọdá:\r\r\r\rNjẹ bẹẹni o o:\rAkínjẹró awo Òde Ẹ̀gba\t\t\t\t\t\t\t...hen!\rỌ̀pẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu o \t\t\t\t\t\t...hen!\rŞááşáa-gèlé ní ş’ọmọ íkanyin wọn lènje-lènje\t\t\t\t...hen!\rDiá fún Ọ̀jọọọdá, tíí ş’ọmọ won lálade Ọ̀yọ\t\t\t\t...hen! \rA ní kí ng rú ísu l’ogun, o rú işu l’ogun\t\t\t\t\t...hen!\rA ní kí ng rú ewura l’ogbon, o rú ewùrà l’ọgbọn\t\t\t...hen!\rA ni ki ng rú àgbònrín, kí o fi dibẹ fún Ikú\t\t\t\t...hen!\rÓ rú àgbòrín, mo fi díbẹ fún Ikú\t\t\t\t\t\t...hen!\rNjẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké sí wá héè?\rNjẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké sí wá ó?\rNjẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké sí wá ?\r\rEs este el camino, este es\t\t\t\t\t\t\t...oh si!\rAkínyeró, e Awo de la tierra de Ègbá\t\t\t\t\t...oh si!\rỌ̀pẹ-ìşàgá, el awo de a tierra Òwa\t\t\t\t\t...oh si!\rŞáàsaa-gèlè, el más joven de todos ellos\t\t\t\t...oh si!\rNosotros lanzamos Ifá para mi Ọ̀jọọọdá un nativo de Ọ̀yo\t\t...oh si!\rTe pedimos ofrecer 20 ñames  como sacrificio, lo hice\t\t...oh si!\rTe pedimos ofrecer 30 ewùrà como sacrificio, lo hice\t\t\t...oh si!\rTe pedimos ofrecer un antílope para propiciarle la muerte y lo hice                       Has inspeccionado tu cuarto antes de llamarnos?\t\t\t…oh si!\rHas inspeccionado tu cuarto antes de llamarnos?\rHas inspeccionado tu cuarto antes de llamarnos?\r\rCuando Ọ̀jọọọdá escucho esto, el se dirigió dentro de su cuarto y encontró todas las cosas dejadas por los tres Awo pero no estaba impresionado. Cuando los tres Awo se dieron cuenta de esto, ellos ingresaron. Ellos tomaron los òjijí dejados, los frotaron juntos entre sus palmas y exprimieron el agua dentro de los ojos de la esposa de Ọ̀jọọọdá. Ella brinco inmediatamente. Los Babaláwo entonces le advirtieron que nunca se comportara mal con ningún Awo otra vez. Ella se disculpó profusamente con los tres Awo. Ọ̀jọọọdá y su esposa e hijos vivieron felices después para siempre.\r\rAkínjẹró awo Òde Ẹ̀gba\t\t\t\t\t\t\t\rỌ̀pẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu\t\t\t\t\t\t\rŞááşáa-gèlé ní ş’ọmọ íkanyin wọn lènje-lènje\t\t\t\t\rDiá fún Ọ̀jọọọdá\rTíí ş’ọmọ won lálade Ọ̀yọ\rWọn ní kó rú işu l’ógún\rÓ rú işu l’ógún\rWọn ní kó rú ewùrà l’ọgbọn\rÓ rú ewùrà l’ọgbọn\rWọn ní kó rú àgbọrín\rKò fi díbẹ fún Ikú\rÓ rú àgbọrín\rWọn fi díbẹ fún Ikú\rNjẹ oore ti a şe yín\rẸ̀gbè ló şe o\rNjẹ ìwọ ti bẹ ilé wò\rKoo tóó ké sí wa?\rkọ pé, kò jìnnà\rIre ajé wá ya dé tùrtúru\r\r\rTraducción:\rAkínşoró, el Awo de la tierra Ẹ̀gbá\rỌ̀pẹ-Ìşàgà, el Awo de la tierra Òwu\rŞááşáa-gèlé es el mas joven de ellos\rEllos eran quienes tiraron Ifá para Ọ̀jọọọdá\rQuien era un nativo de Ọ̀yọ\rA él se le pidió ofrecer 20 ñames como sacrificio\rÉl ofreció 20 ñames como sacrificio\rA él se le pidió ofrecer 30 ewùrà como sacrificio\rÉl ofreció 30 ewùrà como sacrificio\rA él se le pidió ofrecer un antílope \rCon el fin de propiciar la muerte.\rAhora no puedes ver que toda mi benevolencia es para ti\rEllos eran todo un desperdicio\rHas inspeccionado tu cuarto\rAntes de llamarnos?\rAntes de mucho, no demasiado\rTodos los Ire de abundancia vinieron en tropel\r\rIfá dice que el cliente acumulara abundancia en una forma milagrosa. La esposa del cliente debe cuidar su lengua a menos que invite a la calamidad sobre ella misma.\r\r14.\rIfá dice que un hombre debería ser iniciado con el fin de prevenir prolongar la enfermedad. Ifá dice que esto debería ser hecho urgentemente. Sobre esto, Ifá dice:\r\rMo dúró-dúró\rỌwọọ mi ò tó işin\rMo bẹrẹ-bẹrẹ\rỌwọọ mi ò tó işin\rÓpélọpé àwọn Àgbà kan Àgbà kàn\t\t\t\t5\rTi wọn ní kí ng d’ọgbàálẹ yẹkẹ\rMo d’ọgbàálẹ yẹkẹ\rIşin n bó sí mi l’ọwọ\rIşin n bó sí mi l’ẹnu \rDíá fún Èjìká-gògòògò\t\t\t\t\t\t10\rTi yóó gbèé Òsù dé’gbó\r\rTraducción:\rYo soporte por tanto\rPero yo fui incapaz de alcanzar frutas Işin 1\rYo también soporte por un largo tiempo\rPero yo fui incapaz de alcanzar frutas Işin\rMi gratitud a la manifestación de los ancianos venerables\rQuien me pidió postrar el esfuerzo\rLas frutas Işin cayeron dentro de mis manos\rLas frutas Işin cayeron dentro de mi boca\rEstas eran las declaraciones de Ifá para Èjíká- gògòò 2\rQuien cargaría ÒSÛ a Igbódú 3\r\rÒsù estaba muy enferma. Mucha gente había pensado que él seguramente moriría. Èjíká-gògòògò era su acompañante. Èjíká-gògòògò estaba tan conmovido que fue a un grupo de Awo para una consulta Ifá por encargo de òsù: Su amigo òsù sobreviva esta enfermedad? Seria capaz de caminar otra vez por él  mismo? El awo le aseguró a  Èjíká-gògòògò que òsù se recobraría de la enfermedad. Todo lo que òsù necesitaba hacer era ir a su iniciación Ifá. Entonces Èjíká-gògòògò  se acerco a la familia de òsù y entre ellos, buscaron todos los materiales para la iniciación.\r\rCuando el día de la iniciación llegó, Èjíká-gògòògò fue quien cargó a òsù dentro de la costumbre Ifá en donde la iniciación tuvo lugar, Después de la iniciación, òsù se recobró de la enfermedad.\r\rMo dúró-dúró\rỌwọọ mi ò tó işin\rMo bẹrẹ-bẹrẹ\rỌwọọ mi ò tó işin\rÓpélọpé àwọn\t\t\t\t\t\t\t\t5\rTi wọn ní kí ng dọgbàálẹ yẹkẹ\rMo dọgbàálè  yẹ kẹ\rIşin n bọ sí mi l’ọwọ\rIşin n bọ sí mi l’ẹnu \rDíá fún Èjíká-gògòògò\t\t\t\t\t\t\t10\rTi yóó gbèé òsù dé’gbó\rWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rWọ n gbẹbọ, wọn rúbọ\rNjẹ òsù m’órí ró o\rKó o má bùbúlẹ\t\t\t\t\t\t\t\t15\rÌdúró gangan-angan làá b’òsù\r\rTraducción:\rYo soporte por tanto\rPero yo fui incapaz de alcanzar frutas Işin \rYo también soporte por un largo tiempo\rPero yo fui incapaz de alcanzar frutas Işin\rMi gratitud a la manifestación de los ancianos venerables\rQuienes me pidieron postrar el esfuerzo infactuoso\rMe postre sin esfuerzo\rLas frutas Işin cayeron dentro de mis manos\rLas frutas Işin cayeron dentro de mi boca\rEstas eran las declaraciones de Ifá para Èjíká- gògòò \rQuien cargaría òsù a Igbódú  \rSe les aconsejo ofrecer sacrificio\rEllos obedecieron\rDejen a òsù pararse derecho\rDejen a awo no tomar un breve descanso de la enfermedad\rPararse derecho debemos siempre encontrar a òsù\r\rIfá dice que una persona enferma debe ser iniciada en Ifá tan pronto como sea posible con el fin de que tal personase recupere de tal enfermedad\r\r15. \rIfá dice que hay una mujer donde este Ifá es lanzado, posiblemente el cliente si una mujer de la esposa del cliente si un hombre, quien disfruta las cosas a crédito sin un medio realizable de respaldar el dinero. Ifá dice que la mujer debería desistir a menos que arruine a su esposo mientras el esposo estaría forzado a pagar el dinero.\r\rIfá dice que si la mujer no hubiera estado casada como esposa, entonces el que va a ser su esposo y su familia entera deben pensar seriamente antes de que finalmente decida si o no casarse con la mujer. Con una mujer así, seria muy difícil para el esposo tener estabilidad financiera. \rSobre esto, Ogbè-Ìká dice:\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsìn\t\t\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọrà\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún  rẹrẹẹrẹ alẹde\t\rDíá fún káyọde\rTó jẹ gbèsè\t\t\t\t\t\t\t\t\t5\rTi ò leè san’wo ó rẹ o \r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín 1\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora 2\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEllos fueron los que tiraron Ifá para káyọde\rQuien debía varias cantidades\rLas cuales no pudo respaldar.\r\rkáyọde estaba debiéndole a la gente varias sumas de dinero. Ella no tenía medios para pagar el dinero. Después se fue a una consulta de Ifá. Se le advirtió no adquirir deudas innecesariamente. También se le advirtió no caer dentro de la furia extrema la cual generalmente esta preparada cuando se hace una destrucción inexplicable en las propiedades de otras personas. Por lo tanto, se le aconsejo ofrecer sacrificio con dos gallos, dos gallinas y dinero. Ella se negó.\r\rAntes de mucho, todos aquellos a quienes ella debía carias sumas de dinero, se reunieron en su casa para causar problemas. El esposo de káyọde estuvo forzado a intervenir. El fue golpeado y lo hicieron pagar todo el dinero que su esposa debía. Esto estuvo sucediendo frecuentemente. El vivió una vida triste y frustrada con la actitud bancaria de su esposa y murió un hombre muy pobre.\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsìn\t\t\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọrà\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún  rẹrẹẹrẹ alẹde\t\rDíá fún káyọde\rTó jẹ gbèsè\t\t\t\t\t\t\t\t\t5\rTi ò leè san’wo ó rẹ o \rGbèsè ti kàyọde jẹ\rTi o leè sanwó o rẹ\rNàgbònnàgbòn-sán-àn-sán-àn ni yó  sanwó o re o\r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín 1\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora 2\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEllos fueron los que tiraron Ifá para káyọde\rQuien debía varias cantidades\rLas cuales no pudo respaldar \rNàgbònnàgbòn-sán-àn-sán-àn. (su desafortunado esposo) las respaldará\r\rIfá dice que la mujer también debe estar advertida contra vandalismo y locura extrema no sea que ella arruine a su marido  \r\r16. \rIfá dice que la comunidad entera donde Ogbè-Ìká se revela deben detener riñas innecesarias sobre asuntos triviales. La comunidad también debería esforzarse por cultivar las buenas virtudes de adaptación y compromiso. Ifá también dice que el cliente para quien se esta revelando este Odù debe, por propia iniciativa intentar resolver cualquier mal entendido comunal o rivalidad que pueda existir en su desarrollo. Ifá dice que a través de esta acción, el cliente no solo lograría los deseos de su corazón sino también gana reconocimiento, respeto y honor. Sobre esto, Ifá dice:\r\rOgbè ká\rOgbè kó\rÈgbé n koko lègbè ọwọ\rWọwọrẹ awo Àjèjì\rDíá fún Alhaja\rTi n sunkún ọmọ r’òde Ìká\r\rTraducción:\rOgbè ká\rOgbè kó\rÈgbé n koko lègbè ọwọ\rWọwọrẹ el Awo del desconocido\rEllos eran quienes lanzaron Ifá para Alhaja\rCuando llorando en lamentos se su sin  descendencia para Ìká.\r\rComo se explico antes de este capitulo, Alhaja fue a Ìká para una consulta de Ifá. El Babaláwo le dijo que ofreciera sacrificio y cumpliera rituales a Ọbàtálá como se manifestó anteriormente 10. Ella obedeció.\r\rMientras tanto, un grupo de cazadores se fueron al bosque a cazar en forma de divertirse. Ellos mataron un ciervo. Cuando regresaron empezaron a pelear sobre como repartir el juego obtenido. Los pleitos pronto degeneraron en una abierta contienda involucrando a todos los sectores de la comunidad. Esta contienda ya tenia un rato antes de que Alhaja llegara a una consulta de Ifá en el pueblo Ìká.\r\rEn su llegada a Ìká, Alhaja noto que no todo estaba bien con los ciudadanos de Ìká. Ella hizo una encuesta sobre lo que había sucedido. Ella entendió que el problema comenzó por el desacuerdo sobre como compartir un ciervo muerto durante una expedición de cacería. Se le pidió a ella que ofreciera una pierna escondida de un ciervo como parte de los materiales para un ritual a Ọbàtálá. Al instante, compró todo un ciervo y le quito la pata trasera para el ritual. Después, ella removió una pata delantera y la otra pata trasera del ciervo, las cortó en pedazos y las uso para cocinar una sopa melón. También preparo varios envoltorios de ñame machacado entre todos en el pueblo Ìká. Ninguna casa quedo sin recibir. Todos comieron hasta su satisfacción.\r\rLos próximos días, Wọwọrẹ awo Àjèjì un Babalàwo que fue invitado con el propósito de arreglar el pleito entre los indígenas del pueblo Ìká, solicito y obtuvo el permiso de Onikàà para convocar a la cabeza de todas y cada una de las casas en el pueblo. Todos se congregaron. Entonces él les dijo que toda la comunidad sabía que no tenían paz porque encontraron una dificultad para compartir un ciervo muerto durante una expedición de cacería. Los pleitos habían separado a toda la comunidad.\r\rMientras una mujer, una completa extraña en ese asunto, fue capaz de compartir una pata delantera y una pata trasera de un ciervo entre toda la comunidad. \r\rEntonces él les advirtió a toda la comunidad que detuvieran sus riñas si no querían el enojo de los dioses que son visitados dentro de cada uno de ellos. Todos se sintieron avergonzados de su actitud y lograron vivir en paz y armonía de ahora en adelante.\r\rWọwọrẹ awo Àjèjì regreso a Onikàà para informarle como el pleito dentro de la comunidad había sido solucionado amigablemente. Onikàà le dijo al Babalàwo que fuera y trajera la extraña dama quien inicio el movimiento. La dama fue traída frente a  Onikàá. Oni-Ìká la honro con el titulo de Alhaja- quien es la persona que soluciono el pleito. Entonces Oni-Ìká le aconsejo que aplicara la misma sabiduría en su casa en todos sus días y sus actividades diarias. Entonces se le ordeno que regresara al pueblo a su casa, resolviera los problemas de su casa y ayudara a conservar y el orden en su comunidad.\rElla agradeció a Òní-Ìká y se fue como una dama feliz y satisfecha.\r\rOgbè ká\rOgbè ko\rÈgbé nkoko lègbè ọwọ\rWọwọrẹ awo Àjèjì\rDíá fún Alhaja\rTi n sunkún ọmọ ròde Ìká\rNjẹ ẹni to laja fún wọn lóde Ìká\rKá máa pèé ní Alhaja\r\rTraducción:\rOgbè ká\rOgbè ko\rÈgbé nkoko lègbè ọwọ\rWọwọrẹ el awo de la extraña\rEllos eran quienes lanzaron Ifá para Alhaja\rCuando llorando en lamento de su no descendencia a ìká\rLa persona que resolvió sus pleitos en el pueblo Ìká\rDéjala llamarse Alhaja. La hacedora de paz.\r\rIfá dice que necesitamos trabajar hacia la paz antes de que pueda haber paz. Tambien necesitamos trabajar hacia el mantenimiento de la paz antes de que perdure.\r\rÀború, Àboyè.\r\r\f\rSIGNIFICADO DE OGBÈ-ÌKÁ\r\rPARA AQUELLOS NACIDOS BAJO EL ODÙ DURANTE ÌKOSÈDÁYÉ O ITÈLÓDÙ\r\rLos niños Ogbè-ìká tiene una propensión a ser mas exitosos que sus colegas. Tienen la oportunidad de adquirir mas abundancia, mas influencia, mas popularidad y mas prestigio que sus pares. No es difícil ver a los niños Ogbè-ìká volverse millonarios. Presidentes de grandes compañías, presidente del consejo de dirección de directores y así \r\rEstos niños gozaran de paz y descansan sus mentes en sus vidas aunque pueden experimentar tribulaciones en sus etapas iniciales. Todos sus logros aumentarán la paz y felicidad para ellos.\r\rLos niños Ogbè-ìká nunca deben subestimas la importancia de cualquiera, no importa que tan pequeño o sin importancia la persona puede ser. Nunca deben discriminar a alguien basado en edad, sexo, status social (nivel social), nacimiento o raza. Siempre deberán alojar todas las sombras o visiones y opiniones antes de tomar cualquier decisión que pueda afectar a muchas personas.\r\rLos niños Ogbè-ìká normalmente toman riesgos. Son estos riesgos y su coraje increíble lo que los vuelve exitosos. Deben tomar retos y tareas aventuradas especialmente aquellas que involucran riesgos. Son muy buenos en profesiones que involucran riesgos calculados tales como manejo, minería, vuelo, esquí, acrobacias, carreras de carros y paracaidismo.\r\rLos niños Ogbè-ìká no deben casarse con alguien de su pueblo donde nacieron. También, cuando se casan, deben evitar cualquier pleito y malos entendidos con su esposo(a). si hay algún malentendido, sin embargo  debe ser resuelto en buen tiempo.\r\rComo un accesorio a las niñas Ogbè-ìká nunca deben pensar en dejar la casa de sus esposos. Ellas deben siempre empeñarse en resolver sus problemas amigablemente en lugar de planear cambiarse de casa marital. Tal acción solo puede conducir a arrepentimientos y lamentaciones. Sin embargo, si ya han abandonado su casa marital, deben buscar la forma de regresar con el fin de evitar lamentar el final.\r\rLas niñas Ogbè-ìká deben también cuidar sus opiniones y observar su conducta y tener cuidado con la manera como tratan a sus visitantes para que no les causen a ellas heridas graves o la muerte. Deben observar su lengua con el fin de evitar calamidad. Aun mas, las mujeres Ogbè-ìká están interesadas en comprar a crédito sin tener medios con que  respaldar el crédito. Esto puede llevarlas(os) a poner a sus esposos (as) a penas perpetuas. Este es un problema que debe someterse a una seria consideración ante que decida casarse con tal mujer. Las mujeres también son dos cabezas y muy tempestuosas.\r\rLos niños y las niñas Ogbè-ìká deben detener los pleitos innecesarios sobre situaciones triviales. Deben cultivar el espíritu de adaptación y mutuo respeto entre unos y otros y para aquellos en posición de autoridad.\rIRÚNMOLÈ AFILIADO Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÌKÁ\r\rIfá\rÈşù Ọ̀dàrà\rOlókun\rÒgún\rŞàngó\rÒrò\rẸdan Ogboni\rẸlẹyẹ (brujas)\rỌ̀bàtálá (Ọ̀rìşà-Nla)\rÒsù\r\r\rTABOOS DE OGBÈ-ÌKÁ\r\rNo deben casarse del pueblo de el o ella\rNo deben comer nuez de coco (coco nut)\rNo deben jugar con escobas o poner escobas en el fuego\rNo deben comer ostiones (ostras)\rNo deben hacer compras a  crédito\rNo deben comer aves\rNo deben montar o criar caballos\rNo deben usar sotana para nada.\r\rNOMBRES POSIBLES PARA LOS NIÑOS OGBÈ-ÌKÁ\r\rMasculinos\r\rỌlákúnlé\rMósùró\rBabalàjà\r\rFemeninos \r\rỌmólàjà\rOmọwùmí\rÒrìşágbèmí\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rOgbe-Òtúrúpòn.\rOgbe-Tunmopon.\rII   I\rII   I\rI    I\rII   I\r  \r1\rIfá dice que prevé el IRE de longevidad para el cliente para quien este Odù se revela. Si dice que el cliente vivirá mucho tiempo, viene lluvia o brillo. On this, Ifá says:  \r  \rTààrà Kegé  \rDíá fún Onírè-Kúnkú  \rTíí se Obìnrin Àpáta  \rWón ní kó rúbo sí láìkú araa re  \rÓ gbé'bo, ó rú'bo  \r   \rTraducción:  \r\rTARA KEGÉ  \rFue el que lanzó Ifá para ONÍRÈ-KÚNKÚ  \rLa esposa de ÀPÁTA  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio para vivir mucho tiempo  \rElla cumplió.  \r  \rOnírè-Kúnkú fue a Tààrà Kegé, su Awo para la consultación de Ifá. ¿Cómo viviría ella mucho tiempo en su vida, considerado el hecho que ella estaba viviendo dentro de la piedra?  ¿Cómo conseguiría ella el agua regular para su supervivencia?  ¿Cómo podría ella sobrevivir las condiciones ásperas de las estaciones secas y las condiciones frías de las estaciones de lluvia?  \r  \rEl Awo le aconsejó que ofreciera sacrificio de dos gallinas, dos Guinea-aves y dinero. Ella estaba segura que ella podría vivir mucho tiempo. También le dijeron que ella tendría la capacidad de resistir todos los problemas de la vida. Ella cumplió con el consejo ofreciendo el sacrificio.  \r  \rDespués de ofrecer el sacrificio, ella creció resistencia a calor excesivo y frío, por eso permitiéndole que viviera más mucho tiempo que la mayoría de los arbustos. Ella creció todo el año y podría verse durante la lluvia y estaciones de sequía. Ella estaba llena de alegría y felicidad. Ella fue a darle alabanzas a su Awo que el giro dio a la alabanza a Olódùmarè por consiguiente.  \r  \r\r\r\r\rTààrà Kegé  \rDíá fún Onírè-Kúnkú  \rTíí se obìnrin Àpáta  \rWón ní kó rúbo sí láìkú araa re  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rÈmi ò ní bá won kú ikú eréji  \rMi ò si níí bá won kú tèèrùn  \r  \rTraducción:  \rTarakegé  \rFue el que lanzó Ifá para Onírè-Kúnkú  \rLa esposa de Àpáta  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio para vivir mucho tiempo  \rElla cumplió  \rYo no lego uniéndolos morir durante la estación lluviosa  \rNi yo no los uniré morir durante la estación seca.  \r  \rIfá dice que el cliente se protegerá contra todo los males que causan muerte prematura.  \r  \r2.  \rIfá dice que el cliente para quien Ogbe-Túnmopòn se lanza necesita de realizar ritual a su Orí para que él o ella tuvieran éxito, paz de mente y felicidad. Ifá dice que una preparación especial necesita ser hecha para el o ella, con que a ser su o su cabeza para garantizar el éxito y felicidad arriba expresado. En todos éstos, Ifá dice:  \r  \rAtupuru odó ni kò seé fi gúnyán  \rAtupuru ikoko ni wón n fà l'ókùn danyin-dànyìn-danyin  \rDíá fún Orí  \rOrí n wá l'óde Àjàláyé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rUn mortero estropeado es incapaz para preparar ñame machacado  \rUn estropeado (resquebrajado) olla normalmente se ata herméticamente con cordón  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Orí   \rCuando en busca del éxito en tierra  \rOrí fue aconsejado para ofrecer sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rOrí entró en el mundo pero era incapaz de no hacer impacto en la vida. Él era infructuoso en algo que él intentó hacer. Él tenía ningún dinero, ninguna casa, ningún caballo, ninguna esposa, ningún niño y ninguna granja. Se cansado de este sufrimiento, él se acercó los dos Awo arriba expresado.  \r  \rEl Awo lo aseguró que sus fracasos darían camino para éxitos. Le dijeron que él sería próspero, feliz y exitoso en la vida. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de dos gallinas, dos Guinea-aves y dinero. Después de esto, él fue realizar ritual a su Orí con una Guinea-ave, cuatro nueces del kola, cuatro kolas amargos, ginebra, aceite de palma y dinero. Él cumplió. Después de todo ésto había sido hecho, una preparación especial se constituyó con hojas de AWEDE, plátanos, un caracol grande y un poco la cantidad de barro húmedo por el lado de arroyo fluido, esto todo molido a la vez y  mezclado con jabón nativo para el Orí para tomar baño regularmente. Brevemente, después de hacer todos éstos, los espíritus responsable para el éxito, logros, felicidad y la satisfacción salieron  a su ayuda y manejar de todos los espíritus malos en su vida. Él se puso contento y feliz en su vida. Él estaba cantando entonces y bailando y dándole alabanzas a su Awo. Su Awo le dio alabanzas a su vez a Olódùmarè por coronar sus esfuerzos con éxito:  \r  \rAtupuru odó ni kò seé fi gún'yán  \rAtupuru ikoko ni wón n fà l'ókùn danyin-dànyìn-danyin  \rDíá fún Orí  \rOrí n wá l'óde Àjàláyé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rNjé awede we tiè, ó mó  \rÈlà, Ifá wó weríì mi nmi o  \rOgede we tiè ó dè  \rÈlà, Ifá wá weríì mi nmi o  \rPètèpete làá bérè Odò  \rÈlà, Ifá wá weríì mi nmi o  \rAra kìí ni Ogede kó má dè  \rÈlà, Ifá wá weríì mi nmi o  \rÈrò wòò ni ti igbin, Ifá  \rÈlà, Ifá wá weríì mi nmi o  \r  \rTraducción:  \rUn mortero estropeado es incapaz para preparar ñame machacado   \rUn estropeado (resquebrajado) olla normalmente se ata herméticamente con cordón  \rEllos eran uno que lanzaron Ifá para Orí   \rCuando en busca del éxito en tierra  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rLa hoja de Awede bañan a si mismo y logra éxito  \rEla, Ifá me ayudan el baño de mi Orí   \rNormalmente se encuentra el barro en un arroyo suave y contento  \rEla, Ifá me ayudan el baño de mi Orí   \rUn plátano no puede experimentar penalidad que le impedirá ponerse maduro y suave  \rEla, Ifá me ayudan el baño de mi Orí    \rEl caracol es conocido por paz, contento y armonía  \rEla, Ifá me ayudan el baño de mi Orí    \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela está experimentando penalidad presentemente pero sin embargo, con el sacrificio apropiado y rituales la penalidad dará manera para el logro, éxito, paz, felicidad y éxito.  \r  \r3.  \rIfá dice que los espíritus malos no echarán ramas en la casa del cliente para quien este Odù se revela. Si ya hubiera hecho así, no se quedará allí por mucho tiempo. Ifá dice que el cliente necesita ofrecer al sacrificio apropiado dispersar cualquier mal en su o su casa y para prevenir cualquier otro paso en su o su casa.  \r  \rPor otro lado, Ifá dice que un grupo, club, Asociación o la Fiesta necesita ofrecer sacrificio para impedir al mal entrar en el grupo. En esto, Ifá dice:  \r  \rÒrúnmìlà ló di esè ibi ò yà  \rÈmi náà ló di esè ibi ò yà  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rTí esè ibi nyalé akápò rè lójoojúmó  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà dice que \"el mal no echa ramas\"  \rYo repito que \"el mal no echa ramas\"  \rÉstos son la declaración de Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando el mal estaba echando ramas todos los días en la casa de sus discípulos.  \r  \rEl Akápò de Òrúnmìlà estaba experimentando mal y tribulaciones en una base diaria. Esto preocupó a Òrúnmìlà a la magnitud que él fue a consultar Ifá. ¿Cómo pondría fin él a este desarrollo no deseado que es experimentado por este discípulo? ¿Cómo se volvería él todos estos fuerza mala a bueno para un discípulo? Qué haría él para evitar hacer una acción risueña como resultado de los problemas de su cliente si él no los resolviera?.  \r  \rLe pidieron que llamara en su Akápò para ofrecer sacrificio langosta (saltamontes) de frijoles (grano), pimienta y sala en cantidades pequeñas. El discípulo también fue a realizar ritual a Ifá con una cabra. Òrúnmìlà le dijo a su Akápò y todos ésto fue realizado.  \r  \rInmediatamente, los espíritus malos que dan los problemas de Akápò desaparecieron de su casa mientras a esos planeando echar ramas allí que hicieron así se impidieron. el Akápò de Òrúnmìlà estaba lleno de alegría y alabanzas para Òrúnmìlà:  \r  \rÒrúnmìlà ló di esè ibi ò yà  \rMo ló di di esè ibi ò yà  \rEsè ibi kìí ya'le  onírú  \rÒrúnmìlà ló di esè ibi ò yà  \rMo ló di esè ibi ò yà  \rEse ibi kìí ya'lé oníyò  \rÒrúnmìlà ló di esè ibi ò yà  \rMo ló di esè ibi ò yà  \rEsè ibi kìí ya'lé aláta  \rIfá o se n fò bí Eggun, bi èyò?  \rÓ ní nítorí Akápò omo òun ni o  \rÓ  ní esè ibi ti n ya'lé re lójoojúmó  \rKó lo rèé mú ewúré e re wá  \rBí  ewúré bá dé etí omi   \rYóó tè'dí o  \rÈlà, bó bá di ojó ibi o  \rBéè ni kóo tè'dí omo Awo s'éyìn  \r\r\rTraducción:  \rÒrúnmìlà dice que \"el mal no echa ramas\"  \rYo repito que \"el mal no echa ramas\"  \rEl mal no puede echar ramas en la casa de vendedor de frijoles de langosta  \rÒrúnmìlà dice que \"el mal no echa ramas\"  \rYo repito que \"el mal no echa ramas\"  \rEl mal no puede echar ramas en la casa el vendedor de sal  \rÒrúnmìlà dice que \"el mal no echa ramas\"  \rYo repito que \"el mal no echa ramas\"  \rEl mal no puede echar ramas en la casa del vendedor de pimienta  \r¿Ifá por qué está hablando usted en lenguas extrañas?  \rÉl respondió que era todos debido a Akápò, su niño,  \rÉl dijo que el mal que echa ramas todos los días en su casa  \rPermítale ir y traer su cabra del sacrificio  \rSi una cabra llega a un banco del río  \rPegará una retirada definitivamente  \rÈlà, durante los días malos,  \rPor favor empuje a su discípulo atrás (de la manera una cabra se retira de la rivera del río).  \r  \rIfá dice que protegerá al cliente contra todo el mal. Si los espiritus malos ya fueron a su o su casa, ellos se dispersarán. Si ellos hubieran estado quedando en espera para él o ella, Ifá lo empujará o su atrás y todo los males no tendrán efecto en absoluto en el cliente.  \r  \r4.  \rIfá dice que el cliente había estado demasiado lejos de su o su fidedigno y apoyador.  Ifá también dice que la mayoría de los logros de este cliente era debido al apoyo firme, insistencia y estímulo de este apoyador. Por consiguiente, el cliente debe hacer todo para asegurar que él o ella mantengan una relación muy íntima con esta persona. No será ventajoso en dar respaldo una distancia social.  \r  \rPor otro lado, Ifá dice que una mujer había salido o había estado a punto de dejar la casa de su marido. Deben aconsejarle contra él y debe ir allí porque eso es donde su éxito y felicidad esta. Ella nunca debe aventurar vivir exclusivamente como esta acción está cargado con tristeza, peligro, inseguridad y desilusión.  \r  \rSi dos o más amigos, los miembros de un grupo o asociación tenían cualquier discordancia y escogen ir a separar sus caminos, deben aconsejarles que busquen una manera de reparar el cerco. Esto no es en su interés hacerlo así. En esto, Ifá dice:  \r  \r\rOgbè tún'mo pòn  \rAbiyamo sú'mo sí  \rÀgbàpòn ni kò lérè   \rB'ómo bá nké  \rÌyá làá wíí fún  \rDíá fún Àdèrò-nìgbàgì-gbàgì  \rTi yóó gbèé ògiri pòn tímó-tímó  \r  \rTraducción:  \rOgbè, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rMadre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente  \rAtando (alimentando) los niños de otras personas son ingratos  \rCuando un niño está llorando por atención  \rEs la atención de su madre que necesitó ser llamado  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a la piedra del Hogar  \rQuién llevará la pared firmemente.  \r  \rSiempre que una casa se construya, dos piedra del Hogar será construido por el lado de la pared de una manera triangular mientras la pared formará el tercer lado del triángulo. Esto normalmente es en y la forma del triángulo isósceles. Así que haciendo, todas las cosas se pusieron fuego siempre fue asegurado. Por consiguiente la piedra del hogar lo estaba haciendo siempre era perfecto.  \r  \rSin embargo, en día la piedra del hogar decidió distanciarse de la pared. Las dos piedra escogieron quedarse exclusivamente entonces. Cuando esto fue hecho, algo normalmente se puso el corazón-piedra volcó encima del fuego. Nada fue correcto ya por la piedra del hogar. Por consiguiente, ella fue al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá. ¿Qué haría ella para ella el éxito para tener en la vida? ¿Qué pasos debe tomar ella para poner su vida en el curso correcto?  \r  \rLe dijeron que ella había estado lejos de su partidario. La única solución era para ella remontarse y quedarse por la pared. Ella fue ofrecer sacrificio de cuatro gallinas y dinero. Ella cumplió y devolvió al lado de la pared. El día que ella devolvió al lado de la pared marcó un punto volviéndose en su vida. Las ollas nunca contaron de nuevo encima del fuego. Todo empezó a mover fácilmente para ella. Ella agradecía por consiguiente a Awo y a la pared.  \r  \rOgbè tún'mo pòn  \rAbiyamo sú'mo sí  \rÀgbàpòn ni kò lérè   \rB'ómo bá nké  \rÌyá làá wíí fún  \rDíá fún Àdèrò-nìgbàgì-gbàgì  \rTi yóó gbèé ògiri pòn tímó-tímó  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rÌgba Àdìrò-nìgbàgì-gbàgì gb'ógiri pòn  \rLa bá n láajé  \rLa bá n bí'mo  \rLa ba n nire gbogbo  \r  \rTraducción:  \rOgbè, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rMadre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente  \rAtando (alimentando) los niños de otras personas son ingratos  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs la atención de su madre que necesitó ser llamado  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a la piedra del Hogar  \rQuién llevará la pared firmemente.  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rEs cuando el corazón-piedra llevó la pared  \rQue nosotros teníamos riqueza  \rQue nosotros teníamos niños  \rQue nosotros teníamos todas las cosas buenas de vida.  \r  \rIfá dice que el cliente tendrá todas las cosas buenas de vida para la que él o ella piden. Él o ella no deben contemplar para hacerlo solo sin embargo. Él o ella se esfuerzan mejor cuando entran en grupo. Él o ella también deben pensar nunca que es asi su o sus esfuerzos personales que provocaron algún logro. Él o ella nunca deben conspirar para exponer las insuficiencias de otro para que no él o ella tengan a exponerse.  \r  \r5.  \rIfá dice que preve el IRE de un niño por un cliente masculino para quien Ogbe-Túnmopòn se revela. Ifá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio y realizar ritual a Shango. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mo sún  \rÀgbàpòn ni ò l'érè  \rB'ómo bá nké  \rÌyá omo làá gbeé fún  \rDíá fún Oníbànté-Òbee-kèú  \rTó f'èyìntì mójú ekun sùn ráhùn t'omo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rOgbè, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rMadre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente  \rAtando (alimentando) los niños de otras personas son ingratos  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs la madre que se necesita ser llamado  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Oníbàntá-Òbee-Kèú  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para tener un niño  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rShango era incapaz de tener un niño a través de su esposa. Él también lo encontró difícil de tener cualquier discípulo, seguidor o adherentes espiritual. Éstos le dieron causa para preocupación. Por consiguiente, él fue al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r  \rEl Awo aseguro a Shango que él tendría muchos niños en la vida, natural y espiritual. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de tres gallos, tres Guinea-aves, aceite de palma y dinero. (Para el cliente, allí necesita realizar ritual a Shango con un gallo, amala, sopa de fríjol, kola amargo y dinero). Él cumplió.  \r  \rPronto, Shango dio a luz a muchos niños y tenía varios seguidores espirituales más allá de sus sueños más salvajes. Él estaba tan contento que él empezara a cantar y bailar y dándole alabanza así a Ifá:  \r  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mo sún  \rÀgbàpòn ni o l'érè  \rB'ómo bá n ké  \rÌyá omo làá gbé e fún  \rDíá fún Oníbànté-Òbee-kèú  \rTó f'èyìntì mójú ekun sùnráhùn t’omo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre omo wá ya dé tùrtúru  \rNjé mo lè yo'mo fó  \rMo lè gbómo toore  \rOníbànté-Òbee-Kèú ò, omo dé!  \r  \rTraducción:  \rOgbè, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rMadre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente  \rAtando (alimentando) los niños de otras personas son ingratos  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs la madre que se necesita ser llamada  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Oníbàntá-Òbee-Kèú  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para tener un niño  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEl IRE de niños entró en abundancia  \rAhora, yo puedo llevar a un niño con facilidad  \rYo puedo presentar a un niño como regalo  \r¡Oníbàntá-Òbee-Kèú, aquí venga niños!  \r  \rIfá dice que el cliente tendrá muchos niños y seguidores en su vida. Él necesita ofrecer sacrificio y realizar rituales a Shango.  \r  \r6.  \rIfá dice que prevé el IRE de producto de niño para un cliente hembra para quien este Odù se revela. Ifá dice que ella es una descendencia de adoradores de Oya. Ella debe abstenerse por consiguiente de comer carnero para el resto de su vida. Ella dará a luz a muchos niños si el sacrificio apropiado se hace. También se espera que ella realice ritual a Oya en esto considere. En esto, Ogbe-Túnmopòn dice:  \r  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mo sún  \rÀgbàpòn ni ò l'érè  \rB'ómo bá nké  \rÌyá làá kéé sí  \rDíá fún Oníráa Sáìíbí  \rOmo abo Oya ò gbodò j'àgbò  \rWón ní kó r'elé  \rKó lo rèé m'ákè so nítorí omo  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rMadre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente  \rAlimentando a los niños de otras personas es ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs la madre que necesitó ser llamado  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Oníráa Sáìíbí  \rLa descendencia de adoradores de Oya que nunca deben comer carnero  \rLe aconsejaron que se dirigiera hacia su casa  \rY ata abajo las cabras (para el sacrificio) debido a la falta de niños  \rElla cumplió.  \r  \rOníráa Sáìíbí era la cabeza de adoradores de Oya en pueblo de Ira. Ella era muy poderosa e influyente. Pero desgraciadamente, ella no  tenía ningún niño de ella propio. Cansado de su condición, ella se acercó al Awo sobre la consultación de Ifá. ¿Podría ella en la vida dar nacimiento en su vida? ¿Cuál fue la causa de su falta de niños? ¿Cuál fue la solución a su problema?  \r  \rElla estaba segura que ella daría a luz a muchos niños en su vida. También le dijeron que la causa de su esterilidad estaba en ella comiendo lo que era un tabú para ella. Le aconsejaron que dejara de comer carnero de aquí en adelante. También le pidieron que proporcionara dos cabras: uno para el sacrificio y el otro para usar realizando ritual a Oya. Ella cumplió.  \r  \rAntes de largo, ella se puso embarazada y dio a luz a un bebé fuerte. En cuanto su útero abriera para el producto de niño, ella dio a luz a muchos niños en sucesión rápida.  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mo sún  \rÀgbàpòn ni ò l'érè  \rB'ómo bá nké  \rÌyá làá kéé sí  \rDíá fún Oníráa Sáìíbí  \rOmo abo Oya ò gbodò j'àgbò  \rWón ní kó r'elé  \rKó lo rèé m'ákè so nítorí omo  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ní wòwó omo  \r  \rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rMadre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente  \rAlimentando a los niños de otras personas es ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs la madre que necesitó ser llamado  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Oníráa Sáìíbí  \rLa descendencia de adoradores de Oya que nunca deben comer carnero  \rLe aconsejaron que se dirigiera hacia su casa  \rY ata abajo las cabras (para el sacrificio) debido a la falta de niños  \rElla cumplió.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEncuéntresenos en medio de muchos niños.  \r  \rIfá dice que la mujer en cuestión tendrá muchos niños de ella ganados en la vida. Ella sólo necesitó evitar comer algo que había sido declare como tabú a ella.  \r  \r7.  \rIfá dice que también prevé la IRE de muchos niños por un cliente hembra para quien este Odù se revela. Ifá dice que ella nunca dejará este mundo sin tener sus propios niños. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rAbiyamo tún'mo sún  \rÀgbàpòn ni ò l'érè  \rB'ómo bá n ké  \rÌyá làá gbeé fún  \rDíá fún Onígbió  \rÈyí ti kìí sán'wó lo lágò adíe  \rWón ní kó rúbo nítorí omo  \rÒ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rMadre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente  \rAtando a los niños de otras personas es ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs la madre que necesitó ser llamado  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Onígbió  \rQuién nunca irá vació en el mercado donde están vendiéndose aves  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio para poder llevar a los niños  \rElla cumplió  \r  \rOnígbió era esteril. Ella nunca estaba a favor embarazada de incluso un mes en su vida. Ella estaba sin embargo enamorada de niños. Ella fue por consiguiente por la consultación de Ifá para saber lo que ella necesitó hacer para hacerla los propios niños. Ella se quejó que ella estaba cansada de llover su amor y atención en los niños de otras personas.  \r  \rEl Awo le dijo a Onígbió que fuera a descansar demás asegurar que ella se pondría embarazada y daría a luz a sus propios niños. Ella estaba segura que ella no dejaría este mundo sin dejar atrás a sus propios niños. Le pidieron ofrecer sacrificio con dos aves, cuatro nueces de kola, cuatro amargo-kola, aceite de palma y dinero. Le pidieron sin embargo que fuera al mercado donde las aves estaban vendiéndose adelante de ella, pida el precio y pague cuánto exactamente le dijeron sin altercar encima del precio. En otras palabras, ella debe hacer ningún esfuerzo por reducir el precio. Ella cumplió con el consejo y orden del Awo.  \r  \rAntes de dos meses, ella debido a esto se embarazo y poco después, entregó a un bebé. Después de esto, ella no tenía ningún problema más con falta de niños. Ella estaba tan contenta que ella empezara a cantar y bailar y le da alabanzas a Olódùmarè. Cuando preguntó cómo ella hizo esto, ella contaba que ninguna persona que estaba listo pagar precio primero mencionada por el vendedor del ave alguna vez dejará el establo del ave vació.  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rAbiyamo tún'mo sún  \rÀgbàpòn ni ò l'érè  \rB'ómo bá n ké  \rÌyá làá gbeé fún  \rDíá fún Onígbió  \rÈyí ti kìí sán'wó lo lágò adíe  \rWón ní kó rúbo nítorí omo  \rÒ gbé'bo, ó rúbo    \rKò pé, kò jìnnà  \rIre omo wá ya dé tùrtúru  \rÈyín ò gbón o, èyin ò mòràn  \rÈyín ò mò wípè Onígbió kìí sánwó lo lágò adìe  \r   \rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rMadre alimentando, por favor ajuste a su niño propiamente  \rAtando a los niños de otras personas es ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs la madre que necesitó ser llamado  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Onígbió  \rQuién nunca irá vacia en el mercado donde están vendiéndose aves  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio para poder llevar a los niños  \rElla cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos   \rEl IRE de niños entró abundancia  \rUsted no es sabio, usted no tiene ningún conocimiento bastante  \r¿No comprende usted que que una persona que está listo pagar el primer precio mencionada por el vendedor del ave nunca dejará el establo del ave vacío?  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela se bendecirá con muchos niños. No es demasiado tarde para ella llevar a muchos niños.  \r  \r8.  \rIfá dice que prevé el IRE de niños para un cliente hembra para quien este Odù se revela. Ifá dice que la mujer es la esposa de Ifá que debe estar llevando el pecado de Ifá en su cuerpo en forma de Ide. Ella debe ofrecer sacrificio y debe realizar rituales a Ifá y brujas. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rAbiyamo tún'mo sún  \rÀgbòpon ni ò leeré  \rB'mómo bá nké  \rÌya làá gbé fún  \rDíá fún Òsùnfúnnléyò  \rTíí saya Àgbònnìregún  \rÈyí tó fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo  \rTi yóó sì lo ojà Èjìgbòmekun  \rLo rèé ra Òkété wale  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rMadre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente  \rAlimentando a los niños de otras personas es ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs la madre que necesitó ser llamado  \rÉstos eran la declaración de Ifá para Òsùnfunnleyo  \rQuién era la esposa de Àgbònniregun  \rQuién reclinó y estaba llorando en lamento de su falta de niños  \rQuién procedería entonces a Èjìgbòmekun  \rPara comprar ratas grandes para usar  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rel Òsùnfunnleyo era la esposa de Òrúnmìlà. Ella se confrontó sin embargo con el problema de falta de niños. Ella probó todo a ningún provecho. Las pruebas preliminares indicaron que ella no tenía ningún problema fisiológico para garantizar su incapacidad para concebir. Por consiguiente, ella se acercó el Awo arriba expresado para la consultación de Ifá.  \r  \rEl Awo informo a Òsùnfunnleyo que ella estaba angustiada debido a su falta de hijos. Ella estaba informada que ella necesitó ofrecer sacrificio de dos palomas, dos Guinea-aves y dinero. Ella estaba más allá informada que las brujas deben propiciarse para asegurar que ellos dejaron de bloquear su útero. Las brujas habían estado a favor desde el principio responsables de su incapacidad de concebir. Ella necesitó realizar rituales a las brujas con una rata grande por consiguiente.  \r  \rElla necesitó realizar ritual a Ifá con una cabra igualmente para que Ifá ayudaran corrigiendo todos los males. Cuando Òsùnfunnleyo oyeo todo ésto, ella procedió inmediatamente a Èjìgbòmekun para comprar todo el sacrificio y los materiales rituales.  \r  \rDespués de que estos artículos estaba asegurado, se realizaron todo el sacrificio apropiado y rituales para Òsùnfunnleyo. En un curso debido de tiempo, ella se puso embarazada y dio a luz a muchos niños en sucesiones rápidas.  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rAbiyamo tún'mo sún  \rÀgbòpon ni ò leeré  \rB'mómo bá nké  \rÌya làá gbé fún  \rDíá fún Òsùnfúnnléyò  \rTíí saya Àgbònnìregún  \rÈyí tó fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo  \rTi yóó sì lo ojà Èjìgbòmekun  \rLo rèé ra Òkété wale  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre omo wá ya dé tùrtúru  \rNjé è bá gb'òkété  \rKí e má dàwàà mi nù   \rÈyin ìyá Olósòròmànìgà  \rÀtèwe, àtàgbà  \rE wá bá Òsùnfúnnléyò gb'ómo tuntún o  \r  \r\r\rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rMadre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente  \rAlimentando a los niños de otras personas es ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs la madre que necesitó se llamado  \rÉstos eran la declaración de Ifá para Òsùnfunnleyo  \rQuién era la esposa de Àgbònniregun  \rQuién reclinó y estaba llorando en lamento de su falta de niños  \rQuién procedería entonces a Èjìgbòmekun  \rPara comprar ratas grandes para usar  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rLa Ira de producir niños entró en abundancia  \rRezar, acepte las ratas grandes  \rQue usted no puede obstruir mi destino  \rOH usted las brujas  \rAhora yo llamo en las juvenes y superiores   \rAyude Òsùnfunnleyo para llevarla el bebé recién nacido.  \r  \rIfá dice que el cliente se bendecirá con muchos niños. Ella superará el problema de perpetradores malos y saldrá victorioso en su demanda en la vida.  \r  \r9.  \rIfá dice que preve el IRE de niños por el cliente hembra para quien este Odù se revela. Ifá dice que ella necesita ofrecer sacrificio para el próximo niño para que el bebé no se muriera en su infancia. En esto, Ogbe Túnmopòn dice:  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mo sún  \rÀgbàpòn ni ò leeré  \rB'ómo bá n ké  \rÌya làá kéé sí  \rDíá fún Ogbe  \rTó ti n pon'mo rè lápònjá  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbe'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su parte de atrás  \rOgbe, por favor acomode a su niño propiamente  \rAlimentando a los niños de otras personas en ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs la madre que necesitó ser llamado  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Ogbe  \rQuién había estado alimentando a sus niños sin sobrevivir  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rOgbe había estado embarazada varias veces pero ella tenía aborto o el bebé nacía muerto o cuando seguramente nacía, el bebé se moriría antes de que alcanzara dos años de edad.  \r  \rOgbe se cansó de este desarrollo y por consiguiente se acercó el Awo arriba expresado para la consultación de Ifá. Ella estaba entonces informada que había necesidad por ella ofrecer sacrificio. Ella fue informada que en el reino espiritual, sus niños no se ataron propiamente en su espalda y que ellos se caían de su espalda en el mundo del espíritu. Es lo que había estado pasando en el mundo del espíritu que estaba manifestándose físicamente siempre que su bebé se muriera.  \r  \rLe aconsejaron por consiguiente que ofreciera un sacrificio de dos aves, dos palomas, dos telas de lomo (telas de cuero, ijada, solomillo) y dinero. Uno del telas de lomo sería puesto en Ifá hasta que ella entregara a otro bebé. Ella acostumbraría la tela de lomo entonces a atar a su bebé. Ella cumplió.  \r  \rAntes de largo, ella concibió una vez más y entregó a un bebé. Ella siguió todas las instrucciones del Awo y su bebé sobrevivió. Ella estaba tan contenta que ella empezó a cantar y bailar y le da alabanzas a Olódùmarè:  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mo sún  \rÀgbàpòn ni ò leeré  \rB'ómo bá n ké  \rÌya làá kéé sí  \rDíá fún Ogbe  \rTó ti n pon'mo rè lápònjá  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbe'bo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE bá ni láìkú kangiri  \r  \r  \rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rOgbe, por favor acomode a su niño propiamente  \rAlimentando a los niños de otras personas en ingrato  \rCuando un niño está llorando por atención  \rEs la madre que necesitó ser llamado  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Ogbe  \rQuién había estado alimentando a sus niños sin sobrevivir  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rÚnanos donde nosotros disfrutamos longevidad inaudita  \r  \rIfá dice que eso no les permitirá a los niños de este cliente morirse joven. Ifá también dice que no permitirá los esfuerzos del cliente se aborten mitad del camino. El cliente tendrá y progresará en la vida.  \r  \r10.  \rIfá dice que prevé el IRA de muchos niños para el cliente para quien Ogbe-Òtúrúpòn se revela, Ifá dice que el cliente nunca debe atar a los niños de otras personas en su espalda. Ella nunca debe comprometer en el trabajo de cuidar a los niños de otras personas. Ella nunca debe ser una enfermera de pediatría. Ella nunca debe especializar en ginecología si ella está siguiendo profesión médica. En esto, Ifá dice:  \r  \rOmo-langidi lomodé kókó n pòn  \rKó tóó pon'mo èèyàn  \rDíá fún Ogbe  \rTi yóó pon'mo Òtúrú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rLa muñeca-bebe es un niño que primero se asegura en la espalda  \rAntes de atar al bebé humano  \rÉsta era la declaración de Ifá a Ogbe  \rQuién estaba atando al niño de Òtúrú en su espalda  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rOgbe estaba enamorado de niños. Ella amó siempre jugar con ellos por consiguiente. Si ella viera a cualquier niño llorando o requiriendo la atención de su superior, ella llevaría al niño y lo ataría en su espalda. Si cualquier niño estuviera enfermo, ella cuidaría del niño y aplicaría medicinas. Eso era cómo ella alimentó todos sus hermanos menores, los niños de su vecino y los niños de sus relaciones antes de que ella también se casara.  \r  \rEn la casa de su marido, ella continuó con su práctica. Ella estaba particularmente aficionado a un bebé nacido por una mujer llamada Òtúrú. Este bebé siempre estaba con Ogbe. En una cierta fase, estaba difícil para cualquiera saber quién la madre realmente biológica del niño era. Desgraciadamente, sin embargo, Ogbe era incapaz de tener un niño de ella propio. Ella probó todo lo que ella supo a ningún provecho. Por consiguiente, ella fue a Babaláwo por la consultación de Ifá. Ella quiso saber si ella pudiera hacerla el propio niño en su vida. Ella también quiso saber por qué, a pesar de su amor, cuidado y atención para los niños, ella habría ser la unica en padecer retraso prolongado haciéndola los propios niños.  \r  \rElla estaba sin embargo informada que ella la haría sus propios niños en la vida. Ella debe dejar de atar a los niños de otras personas en su espalda como sus espíritus guías sin embargo estaba contra ella. Ella debe asegurar primero que ella había dado a luz a todos los niños que ella necesitó en su vida antes de reasumir para atar a los niños de otras personas en su espalda. Ella fue avisada que ella era no sugerir que ella no debe ser amable a los niños, pero que ella no debe ir al extremo cuando ella hacía antes. También le pidieron que realizara ritual con dos gallinas. Ella cumplió.  \r  \rDespués de esto, ella se puso embarazada y dio a luz a muchos niños en sucesión rápida. Ella estaba tan contenta y tan agradecida a Olódùmarè por contestar sus oraciones.  \r  \rOmolangidi lomodé kókó n pòn  \rKó tóó pon'mo èèyàn  \rDíá fún Ogbe  \rTi yóó pon'mo Òtúrú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ní jèbútú omo  \r  \rTraducción:  \rLa muñeca-bebe es un niño que primero se asegura en la espalda  \rAntes de atar al bebé humano  \rÉsta era la declaración de Ifá a Ogbe  \rQuién estaba atando al niño de Òtúrú en su espalda  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEncuéntresenos en medio de muchos niños  \r  \rIfá dice que el cliente debe reconocer su tabú y debe evitar que hace que todo sería bien para ella. Ifá dice que el cliente en cuestión podría comprender sus sueños cuando en la vida ella está lista morar por todos su hechos y no hachos.  \r  \r11.  \rIfá dice que prevé victoria para el cliente quien Ogbe-Túnmopòn se revela. Ifá dice que el problema sería duro pero él o ella saldrían victorioso. Ifá dice que el cliente necesita ser piadoso y estar esperanzado. En esto, Ifá dice:  \r  \rAlóngbó  \rAlóngbó  \rDíá fún won ní ìlú Gbo  \rIbi ayé gbé bì wón l'ogun  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \rWón gbé'bo, wón rúbo  \r  \rTraducción:  \rAlóngbó  \rAlóngbó  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para ellos el pueblo de Igbo  \rCuando ellos se confrontaron con los problemas causados por brujas  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio  \rEllos cumplieron  \r  \rLos habitantes de pueblo de Igbo estaban teniendo serie de problemas que van de negocio fallado a tener pesadillas. Ellos fueron por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá. Ellos estaban seguros que ellos superarían sus problemas. También les aconsejaron que ofrecieran sacrificio con uno maduró macho cabrío. Ellos fueron realizar ritual a las brujas con parte del macho cabrío, el potaje de maíz majado y todo se pondría dentro de un plato de barro grande y sería puesto a través de tres cruces. Ellos cumplieron. Los espíritus malos fueron aplacados por eso.  \r  \rAntes de largo, todos los problemas desaparecieron y los habitantes de pueblo de Igbo capaz a encima de sus problemas:   \r  \rAlóngbó  \rAlóngbó  \rDíá fún wón ní ìlú Gbo  \rIbi ayé gbé bì wón lu ogun  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \rWón gbé'bo, wón rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni lárùúsé ogun  \r  \rTraducción:  \rAlóngbó  \rAlóngbó  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para ellos el pueblo de Igbo  \rCuando ellos se confrontaron con los problemas causados por brujas  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio  \rEllos cumplieron  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEncuéntresenos donde nosotros acostumbramos sacrificio a inducir victoria.  \r  \rIfá dice que el cliente será victorioso. Ifá dice que este particular Odù involucra a muchas personas y no el cliente exclusivamente. Las personas involucradas podrán sin embargo superar sus problemas y sus cuidados; los problemas y dolores darían manera a las convicciones, alegría, felicidad y logros.  \r  \r12.  \rIfá dice que eso prevé victoria para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que el cliente está a punto de viajar fuera de su o su lugar de morada en una ventura. Esta ventura puede ser comercial educativo, expedición o cualquier otra misión relacionada. Ifá dice que él o ella tendrán mucho éxito en su o su estancia fuera de casa. Aunque este viaje está cargado con peligro, él o ella regresará victorioso en su vida.  \r  \rIfá advierte igualmente nunca a este cliente para entrar en cualquier profesión que traerá consigo su alpinismo la cima del tejado de cualquier edificio, para que no él se caiga de él. En éstos, Ifá dice:  \r  \rAgada nlá la fi n sígun  \rÒrùlé níí kèyìn yebeybe sóòrùn  \rDíá fún Eyele  \rTi nlo sógun Àgbófò-Olúke  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbe'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rUna espada grande se usa emprendiendo guerras  \rLa azotea se vuelve su parte de atrás completamente a los rayos del sol  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para (las palomas) Eyelé  \rQuién iba a emprender una guerra de \"la vista y elimina\"  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rEyelé estaba preparando para la guerra. Él recogió todo que él acostumbraría a ejecutar la guerra. Cuando listo, él fue por la consultación de Ifá para determinar sus oportunidades de ganar la guerra.  \r  \rÉl estaba informado que la guerra se lucharía furiosamente pero que él ganaría la guerra. Al volver del frente de guerra, él traería los esclavos y otros despojos de guerra. Le aconsejaron que ofreciera el sacrificio de uno madurado macho cabrío y dinero. También le pidieron que realizara ritual a Obalúwaré con maíz asado, aceite de palma y dinero. Él cumplió, antes de dirigirse hacia el frente de guerra.  \r  \rEn el frente de guerra, la mayoría de los enemigos robustos que le habrían dado resistencia seria a Eyelé estaba con una dolencia o el otro (cortesía de Obalúwayé).  \r  \rLas personas restantes no podrían resistirse la máquina de guerra de Eyelé. Eyelé estaba de pie en azotea, dirigiendo el progreso y de allí sus guerreros dirigieron para destruir a sus enemigos. Algunos de los enemigos que lo vieron en la azotea, tiró flechas, lanzas y jabalinas a él pero él pudo volar de una azotea al otro y por eso pudo salvarse.  \r  \rAl devolver casa, él trajo muchos esclavos a casa, cabras, oveja, los carneros, pollos, visten y así sucesivamente. Él estaba a favor lleno de alegría y gratitud por su éxito:  \r  \rAgada nlá la fi n sígun  \rÒrùlé níí kèyìn yebeybe sóòrùn  \rDíá fún Eyele  \rTi nlo sógun Àgbófò-Olúke  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbe'bo, ó rúbo  \rÓ lo ire  \rÓ sì bò ire  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni lárùúsé ogun  \r  \rTraducción:  \rUna espada grande se usa emprendiendo guerras  \rLa azotea se vuelve su parte de atrás completamente a los rayos del sol  \rEllos eran unos para que lanzaron Ifá para (las palomas) Eyele  \rQuién iba a emprender una guerra de \" vista y elimina\"  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rÉl fue bien  \rÉl devolvió aclamado y cordial  \rAntes de, largo, no demasiado lejos  \rEncuéntresenos donde el sacrificio se usa asegurando victoria.  \r  \rIfá dice que el cliente podrá lograr lo que él estaba saliendo de su base de la casa para hacer.  \r  \r13.  \rIfá aconseja al cliente para quien Ogbe-Túnmopòn se revela ofrecer sacrificio y tener cuidado para que no él o sus esfuerzos y logros en la vida sean acreditados a otros. Él o ella necesitan asegurar que su o sus logros se graban contra su o su nombre en la vida y no alguien más. Esto es muy importante. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mó sún  \rÀgbàpòn ni kò leeré  \rB'ómo bá n ké  \rÌyá làá kéé sí  \rDíá fún Okó  \rA bù fún Epòn  \rNíjó ti wón nlo rèé tooro omo lodo òbò  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \rKí wón má leè fi isée won yin elòmíràn  \rEpón nìkàn ní nbe léyìn to ntubo  \r  \rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rOgbe, por favor acomode a su niño propiamente  \rAlimentando a los niños de otras personas es ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs pero la madre que necesitó ser llamado  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Okó (el Pene)  \rEl mismo se declaró a Epòn (el Escroto)  \rAl ir a rogar para un bebé en el dominio de Òbò (Vagina)  \rEllos eran que los dos aconsejaron para ofrecer sacrificio  \rPara que sus logros no se acreditaran a otros  \rSólo Epòn (Escroto) encabezó el consejo.  \r  \rOKÓ y EPÒN estaban viviendo juntos. Ellos eran dos en necesidad de niños. Ellos probaron todo lo que ellos pudieron sin éxito. Las personas les aconsejaron entonces ir y encontrarse ÒBÒ y que ellos tendrán éxito. Por consiguiente, ellos los dos fueron al Awo arriba expresado por inquirir sobre sus oportunidades de tener éxito en su ventura. Ellos quisieron saber si ÒBÒ pudiera darles niños cuando ellos pensaron. Ellos también quisieron saber la manera mejor de acercarse la materia cuando ellos se encuentren con ÒBÒ.  \r  \rEl Babaláwo les dijo que ellos tendrán éxito con ÒBÒ pero que ellos necesitaron ofrecer sacrificio que para que todo el éxito grabara que donde ellos fueran no se acreditado a otras personas. Les pidieron que ofrecieran cada uno, aceite de palma y dinero a un macho cabrío. Sólo EPÒN cumplió con el consejo del Babaláwo. ÒKÒ no podrían ver ninguna razón por otro lado por qué ellos deben ofrecer tal sacrificio sobre todo cuando el Babaláwo les había dicho que ellos tendrían éxito afianzando a los niños del ÒBÒ en primer lugar. Él lo consideró una táctica por consiguiente para el Babaláwo engañarlos.   \r  \rPoco después, los esfuerzos de OKÓ con ÒBÒ rindieron resultado. EPÒN era justo un espectador no más. OKÓ era el que hizo todo los trabajos requerido mientras EPÒN estaba dando que simplemente logísticas apoyan que no era visible. ÒBÒ se puso embarazadas. Nueve meses después, un bebé fuerte fue entregado.. pero desgraciadamente para OKÓ sin embargo, en lugar de acreditar OKÓ con la propiedad del niño, era EPÒN que se reconoció como el dueño justo. Siempre que cualquiera deseara dirigirse ÒBÒ para ajustar al bebé propiamente, ellos le dirán a \"GBÉ OMO E PÒN\" significando \"lleve a su bebé en su espalda\" y al mismo tiempo significando \"lleve al bebé de EPÒN\". En todo las tierras sobre ofrecer sacrificio para que sus esfuerzos no deban acreditarse a otros a sus pesares externos. En el caso de EPÒN, él ganó todos. Él era conocido como el dueño justo del bebé cuyo esfuerzo fue hecho grandemente por OKÓ. EPÒN estaba lleno de gratitud por su Awo. Él quiso ofrecer el sacrificio de nuevo pero le dijeron que había ninguna necesidad de ofrecer sacrifique dos veces en el mismo problema en el mismo Odù. Él llovió sus alabanzas entonces en el Awo para \"el trabajo bien hecho.\"  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mó sún  \rÀgbàpòn ni kò lérè  \rB'ómo bá n ké  \rÌyá làá kéé sí  \rDíá fún Okó  \rA bù fún Epòn  \rNíjó tí wón nlo rèé tooro omo lódò òbò  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \rKí wón má leè fi isée won yin elòmíràn  \rEpón nìkàn ní nbe léyìn to ntubo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá Epòn ní wòwò ire  \rNjé e gbó'mo epón  \r    \rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rOgbe, por favor acomode a su niño propiamente  \rAlimentando a los niños de otras personas es ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs pero la madre que necesitó ser llamado  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Okó   \rEl mismo se declaró a Epòn   \rAl ir a rogar para un bebé en el dominio de Òbò   \rEllos eran que los dos aconsejaron para ofrecer sacrificio  \rPara que sus logros no se acreditaran a otros  \rSólo Epòn encabezó el consejo.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rMire Epòn en medio de Ire abundante  \rAhora, por favor lleve al niño de Epòn.  \r  \rIfá dice que dos personas estaban envueltas aquí, sólo uno ofrecerá sacrificio mientras el otro fracaso no hizo así. se acreditarán los esfuerzos del que no ofreció sacrificio al que hizo.  \r  \rIfá también dice que el cliente para quien este Odù se lanza necesita ofrecer sacrificio para que su o sus niños serán útiles a él o ella en futuro. Él o ella también deben orar que los niños serán simpáticos a él o ella en su o sus periodo de necesidad para que él o ella simplemente no estuvieran oyendo hablar de los hechos filantrópicos de los niños a los forasteros sin extenderse mismo a él o ella.  \r  \r14.  \rIfá dice que aquí es una necesidad urgente por una persona que está en el campo médico o curativo ofrecer sacrificio en el orden evitar litigación o ser victorioso, si hay ya uno. Ifá dice que la persona puede ser un doctor médico, enfermera, farmacéutico, y así sucesivamente. Él o ella también pueden ser doctor herbario, doctor nativo, Babaláwo y así sucesivamente.  \r  \rIfá también dice que estas personas han sido advertido en serio en serio contra tomar algo del establesimiento donde ellos están trabajando para usar fuera. Ellos deben evitar tomar drogas, jeringas, vendas, las hierbas, raíces, las invenciones y así sucesivamente fuera de sus varios lugares de trabajo, para que no ellos se cogidos y se tratados como ladrones. Si cogió, va a ser muy avergonzando. Sólo sacrificio puede hacerles perdonarlas o perdonarlos. En esto, Ifá dice:  \r  \rPàkìtí níí se bí òkú wòlú  \rLabalábá níí se bí eye jako  \rDíá fún Ajídákin   \rTi nlo rèé já'wé logba Òsányìn  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rPàkìtí se lleva como un cadáver en el pueblo  \rLa mariposa se comporta como un pájaro en la granja  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Ajídákin  \rÉl iba a tirar algunas hojas en el jardín de Òsántìn  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rAjídákin era babalawo y un doctor herbario. Él se aclamó como una autoridad sanando. No importa cómo malo la condición de un paciente puede ser, el tal paciente se sanaría si trajo Ajídákin. Por consiguiente, su reputación extendió largo y ancho.  \r  \rUn día, él tenía un paciente que era con problemas a través de aflicciones múltiples. Él necesitó algunas hierbas y seis ñames que para preparar el remedio para el paciente. Él no podría poner sus manos en las hierbas y ñames., él estaba sin embargo consciente que estos artículos estaban en la granja de Òsányìn. Él también era consciente que los Òsányìn nunca soltarían de buena gana estos artículos. Pero el fracaso para afianzar estos artículos a tiempo llevaría definitivamente a la muerte del paciente. Por consiguiente, Ajídákin fue a su Awo arriba expresado por la consultación de Ifá en qué hacer a la caja fuerte el paciente de la muerte intempestiva y evitable.  \r  \rAjídákin fue aconsejado para ofrecer un sacrificio de seis ratas grandes, aceite de palma, dinero y seis recipientes de arcilla en forma de platos (para el cliente, su o ella debe incluir seis ñames del ewùrà como parte de los materiales del sacrificio). Ajídákin cumplió. El Awo le aconsejó entonces ir y tirar las hojas y desarraigar los ñames de la granja de Òsáyìn. Ellos dijeron que Ajídákin tendrían éxito en sus esfuerzos.  \r  \rAjídákin procedió entonces a la granja de Òsányìn. Él quitó las hojas y ñames sin incidente. Cuando él terminó envolviendo estos artículos con hojas y estaba a punto de dejar casa, Òsányìn aparecían en ninguna parte y empezó a gritar a Ajídákin por robar de su granja. Antes de largo, una muchedumbre había recogido y ellos eran todos culpando Ajídákin de robar en la granja de Òsányìn. Porque Ajídákin había envuelto estos artículos con hojas, nadie podría determinar lo que realmente se había robado. La muchedumbre insistió entonces que Ajídákin deba desenvolver los artículos robados antes de que él estuviera completamente vencido a y tomado al palacio de Olófin para las sanciones apropiadas.  \r  \rCuando la muchedumbre estaba a punto de forzar los artículos abra, Èsù Òdàrà aparecían en la escena y pidieron a todos para detener cualquier cosa ellos estaban haciendo. Ellos hicieron inmediatamente. Èsù Òdàrà pregunto lo que el problema era entonces a Òsányìn. Òsáyìn explico ese Ajídákin VINO a su granja robar. Èsù Òdàrà pregunto lo que él tiene en su granja entonces al Òsáyìn, y último contestó que él tenía hierbas y ñames en su granja.  \r  \rEn lugar de pedirle a Ajídákin que narrara el propio lado de la historia está, Èsù Òdàrà enfrento a la muchedumbre e informo a la muchedumbre que Ajídákin había sido su querido amigo de la juventud y ese el más gran problema de Ajídákin había sido su obstinación. ¿Preguntó él entonces lo que Ajídákin tenía que perder a la corona si él hubiera explicado a ellos que él estaba teniendo seis grande ratas cazadas dentro del recipiente y que ello no se robo de la granja de Òsáyìn? La muchedumbre dijo entonces que Ajídákin no perderían nada.  \r  \rÈsù Òdàrà enfrentaron entonces de nuevo a Òsáyìn y le preguntaron que si él estuviera muy seguro que ese Ajídákin había robado su propiedad en la granja. Òsáyìn dijeron que él estaba seguro de eso. Èsù Òdàrà enfrentaron Ajídákin entonces y significativamente le preguntó por qué él no había dicho Òsáyìn y todos el presente que él estaba teniendo ratas grandes con él y no las hierbas y ñame. Ajídákin era sorprendido y inseguro de lo que estaba pasando, él simplemente respondió que él no se había dado cualquier oportunidad de explicarse.  \r  \rÈsù Òdàrà le pidieron entonces a Ajídákin que abriera lo que él había envuelto. Él abrió lo y la muchedumbre y Òsányìn descubiertos a su sorpresa dentro de la que había seis ratas grandes.   \r  \rCómo esto pasó, Ajídákin no podría explicar. Él simplemente estalló en las lágrimas de alegría. Pero salir de sus ojos, su ojo correcto era en lugar de las lágrimas reales sangre del derramamiento mientras su ojo izquierdo era pus del derramamiento. Èsù Òdàrà dijo entonces que todos presentamos, incluso Òsányìn debe disculparse urgentemente a Ajídákin porque el carácter de Ajídákin había sido asesinado. Él dijo que si ellos no hicieran así sin perder tiempo, allí iba a estar en calamidad. Si el ser de la sangre vertiera en el ojo correcto debe tocar tierra, todas las personas presentan se moriría. Por otro lado, si el ser del pus vertiera en su toque del ojo izquierdo la tierra, todos aquéllos presentan se pondría débil. Ellos todos se disculparon a Ajídákin.  \r  \rÈsù Òdàrà enfrentaron Òsáyìn entonces y le pidieron que le diera algunas hierbas y seis ñames a Ajídákin si él (Òsáyìn) no quiso ser arrastrado al palacio de Olófin para la deformación de carácter. Òsáyìn acepto rápidamente. Ajídákin tomó las hierbas y ñames entonces y se dirigió hacia casa un hombre libre, agradecido y feliz.  \r    \rPàkìtí níí se bí òkú wòlú  \rLabalábá níí se bí eye jako  \rDíá fún Ajídákin   \rBaba nlo rèé já'wé logba Òsányìn  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rNjé isu ewùrà d'ewúsà   \rÒ bá dewúsà  \rIsu Ewùrá dewúsà  \rIsu ewùrà.  \r  \rTraducción:  \rPàkìtí se lleva como un cadáver en el pueblo  \rLa mariposa se comporta como un pájaro en la granja  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Ajídákin  \rÉl iba a tirar algunas hojas en el jardín de Òsányìn  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rRezar, permita estos ñames volverse a las ratas grandes  \rYo oro que ellos se vuelven a las ratas grandes  \rÉstos el ñame, por favor vuélvase a las ratas grandes  \rEstos ñames.  \r  \rIfá dice que no permitirá al cliente para quien este Odù se revela para ser deshonrado o ser humillado.  \r\r15.  \rIfá advierte a una mujer para detener argumentos irrazonables para prevenir calamidad a ella. Ifá también advierte contra el demasiado altercar encima de la compra de artículos o otros artículos en el mercado. Ifá dice que está en el interés mejor de este cliente comprar sus requisitos en un supermercado o cualquier venta apunta donde los precios de artículos ya son fijos. Ifá dice que siempre que muchas personas persigan artículos limitados o son probable perseguir tales artículos, es aconsejable para ella pagar por el artículo y no empezar a ir de compras alrededor para el mismo artículo en el mercado. Anteriormente todos, ella debe mirar sus pronunciaciones que ella va dondequiera. En éstos, Ogbe-Túnmopòn dice:  \r  \rÌtáà mi jèlé  \rÌrèlèè mi jèlé  \rIkán torí omo rè  \rIkán molé  \rÌtáà mi jèlé  \rÌrèlèè mi jèlé  \rÒdìdè fírí-fírí-fírí torí omo rè  \rÓ ràjà  \rÌtáà mi jèlé  \rÌrèlèè mi jèlé  \rOyin torí omo rè  \rÓ re kókó igi  \rÌtáà mi jèlé  \rÌrèlèè mi jèlé  \rDíá fún Kúkújééjéè  \rTíí se obìrin Ikú  \rDíá fún Kùkùjéèjéè  \rTíí se obìrin Arun  \rDíá fún Atàmájùúbàárà  \rTíí se obìrin Ode  \rDíá fún Kòseéfowókàn-rárá  \rTíí se obìrin Èsù Òdàrà  \r  \rTraducción:  \rPueda estar allí paz con Ìtá, el sagrado culto de Orò  \rPermita paz se logrado con Ìrèlè, el culto sagrado,  \rPara que la hormiga proteja a sus niños  \rLa hormiga construye un hormiguero  \rPueda estar allí paz con Ifá, el sagrado culto de Orò  \rPermita paz se logrado con Ìrèlé, el culto de Orò sagrado,  \rPara que el pájaro del ÒDÌDÈ ágil proteja a sus niños  \rEl pájaro del ÒDÌDÈ construye su casa en el ático  \rPueda estar allí paz con Ita, el sagrado culto de Orò  \rPermita paz se logrado con Ìrèlè, el culto de Orò sagrado,  \rLa abeja de miel para proteger a sus niños  \rFue dentro del árbol-nudo para residir  \rPueda estar allí paz con Ita, el sagrado culto de Orò  \rPaz de Leet se logrado con Irèlé, el culto de Orò sagrado,  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para KÚKÚJÉÉJÉÉ  \rLa esposa de Muerte  \rEl también el lanzamiento Ifá para KÚKÚJÉÉJÉÉ  \rLa esposa de Aflicción  \rEllos lanzaron Ifá para ATÀMÁJÙÚBÀÁRÀ  \rLa esposa del Cazador  \rEl igualmente el lanzamiento Ifá para KÒSEÉFÒWÓKÀN-RÁRÁ  \rLa esposa de Èsù Òdàrà.  \r  \rIkú, Àrùn, Ode y  Èsù Òdàrà. siguieron al grupo de Awo arriba expresado para la consultación de Ifá cómo realizar ritual al sagrado Ìtá y Irelé del culto de Orò. Ellos estaban informados que el culto requirió, entre otras cosas, una rata grande para asegurar paz y armonía en la sociedad y para prevenir infantes y mortalidad de juventud. Les dijeron que pusieran la rata grande en un plato de  arcilla, aceite de palma y ponerlo en las tres cruces. Ellos buscaron la rata grande sin éxito. Ellos decidieron enviar su esposas Kúkújééjé, Kùkùjéèjéè, Atàmájùúbàárà y Kòseéfowókàn-rárá al Èjìbòmekùn entonces comercialice ir y comprar la rata grande para el ritual. Las mujeres entonces procedidas al mercado como dirigidas por sus maridos.  \r  \r  \rÈrà ndìì Awo Òrúnmìlà  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba n rán aya rè lo sí Ojà Èjìbòmekùn  \rWón ní kó rúbo nítorí Elewa aya re  \rÓ  gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rÈRÀ NDÌÌ, el Awo de Òrúnmìlà,   \rÉl fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà   \rAl enviar su esposa al mercado de Èjìbòmekùn  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio para ELÉWÀ su esposa  \rÉl cumplió.  \r  \r\r\r\rDurante uno de sus consultaciones de Ifá rutinarias, Ifá pidió a Òrúnmìlà ofrecer sacrificio para paz y armonía en la sociedad y para realizar ritual con una rata grande para prevenir la muerte de jóvenes e infantes en la comunidad. Él era hacerlo por excursión de rata grande en un plato, aceite de palma y ponerlo en el cruce de tres. El Babaláwo también dijo a Òrúnmìlà ofrecer sacrificio de dos Guinea-aves, dos gallinas y dinero para su esposa para que ella no trajera problema para él y calamidad de la causa para ella. Òrúnmìlà fue pedido advertir a su esposa contra los argumentos irrazonables y mirar sus pronunciaciones en todo momento. Òrúnmìlà ofrecieron el sacrificio inmediatamente pero no podrían poner sus manos en la rata grande con que para realizar el ritual. Él le envió Elewa por consiguiente a Ejibomekun comercialice ir y comprar la rata grande para él. Él advirtió Elewa sin embargo para tener mucho cuidado y mirar su lengua en el mercado.  \r  \rPorque Òrúnmìlà estaba viviendo más cerca al mercado, Elewa era el primero en llegar bien al mercado delante de Kúkújééjé, Kùkùjéèjéè, Atàmájùúbàárà y Kòseéfowókàn-rárá, las esposas de Ikú. Àrùn, Ode y Èsù-Òdàrà respectivamente. En el mercado, Elewa vio una rata grande y pidió el precio. Le dijeron y ella empezó a altercar encima del precio. La cantidad el vendedor de la rata grande estaba listo vender el artículo para era demasiado caro en la estimación de Elewa. Por consiguiente, ella dejó el establo y empezó a ir de compras alrededor para otras ratas grandes en el mercado.  \r  \rMientras Elewa fue ocupada de un establo del mercado a otro en busca de una rata grande más barata, Kúkújééjé, Kùkùjéèjéè, Atàmájùúbàárà y Kòseéfowókàn-rárá llegaron a Ejigbomekun comercialice en busca de la rata grande. Kúkújééjéé fue al mismo establo del mercado donde Elewa había preciado la rata grande inicialmente y ella consideró el precio también demasiado exorbitante. Ella dejó el establo en busca de otros vendedores de la rata grandes. Kùkùjéèjè fue a la misma mujer y ella consideró su precio también demasiado caro. Atàmájùúbàárà era allí también y ella demasiado salido en protesta contra el precio exorbitante.  \r  \rEra que cuando Kòseéfowókàn-rárá estaba preciando la misma rata grande que amaneció en Elewa que la rata grande tenía precio inicialmente era el único en el mercado. Elewa entonces a prisa atrás a la mancha donde ella vio la rata grande. Ella se encontró Kòseéfowókàn-rárá que todavía alterca encima del precio y ella la empujó al lado y pagó por la rata grande. Kòseéfowókàn-rárá protestó contra la conducta de Elewa pero Elewa le dijo que se callara. Ella le dijo a Kòseéfowókàn-rárá que ella ha de agradecer que era ella (Elewa) quién trajo la rata grande por dos razón: Uno, si no para su propio Òrúnmìlà del marido, el marido de Kòseéfowókàn-rárá,  Èsù Òdàrà. podrían hambrear a la muerte porque Èsù Òdàrà. no pudieran hacer nada adelante si mismo. Era el sacrificio recomendado por Òrúnmìlà que había estado sosteniendo a Èsù Òdàrà; dos; la rata grande se significó para sacrificio que encontraría su manera en el futuro en las manos de  Èsù Òdàrà. ¿Entonces tenían Kòseéfowókàn-rárá en qué punto que protesta? - después de todo, ella y su marido eran personas perezosas en que no podrían hacer nada para ellos. Estas declaraciones dolieron Kòseéfowókàn-rárá y estaban listo luchar Elewa para todos los insultos ella (Elewa) había pasado en ella.  \r  \r\rCuando Kòseéfowókàn-rárá estaba preparando para una muestra abajo con Elewa, Kúkújééjéé llegó en la escena. Ella se preguntó lo que la causa del problema era, y ella estaba informada. Kúkújééjéé tomó lado con Kòseéfowókàn-rárá y empezó a culpar Elewa de su actitud mala. Elewa no oirían hablar de eso. Ella abusó Kukujeejee y le dijo que informara a su marido que ella, Elewa dijo que para los dos de ellos, Kukujeejee e Ikú su marido, no había nada bueno ellos hecho exceptúan para terminar las vidas de personas prometedoras en la vida. Ella dijo que ella no era sorprendido que ellos no querían que ella se llevara la rata grande desde que ellos todos supieron que se usaría para prevenir muerte innecesaria que Kúkújééjéé y su marido estaban infligiendo en la comunidad.  \r  \rMientras todos estos insultos estaban usándose libremente en nosotros, Kùkùjéèjé, Àrùn la esposa (Afiliaciones) llegó y se encontró las crisis. Ella tomó partido con Kùkùjéèjé y Kòseéfowókàn-Rárá. Ella empezó a culpar Elewa de su actitud también. Elewa le dijo que no era su falta excepto su para siempre dignándose tan bajo para hablar con una mujer muy fea y enferma como ella. Elewa dijo que Kùkùjéèjé y Àrùn marido eran heraldos de problemas y desastres. Ella dijo que desde los dos de ellos supo que Òrúnmìlà su marido estaba a punto de ofrecer sacrificio que guardaría todos los espíritus malos que su presencia normalmente atrae, ellos eran infelices.  \r  \rMientras estos idiomas abusivos eran usando libremente, Atàmájùúbárà, la esposa del Cazador aparecía en la escena. Ella tomó partido con Kúkújééjé y Kòseéfowókàn-Rárá. Elewa le dijo que se perdiera. Ella dijo que después de todo el marido de Atàmájùúbárà era un cazador, todavía él era tan infructuoso que él no pudiera matar una rata grande ordinaria en el arbusto.  \r  \rDespués de tanto abusos, argumentos y luchando, Elewa tomó la casa de la rata grande. Òrúnmìlà le pregunto por qué ella llegaba tan tarde volviendo del mercado. Ella explicó lo que había transpirado a Òrúnmìlà. Dándose cuenta de eso había problema en la hechura, reprimenda de Òrúnmìlà a Elewa por sus acciones en el mercado de Ejigbomekun y por faltar a las advertencias de Ifá dadas a ella antes de que ella fuera para el mercado.  \r  \rÒrúnmìlà entonces dividido la rata grande en cinco partes iguales. Él puso cada parte en arcilla separada chapa, ponga aceite de la palma en cada plato y llevó los cinco platos en el cruce de tres.  \r  \rCuando Òrúnmìlà estaba orando y estaba bendiciendo que el sacrificio, Ikú, Àrùn, Ode y Èsù Òdàrà. se lo encontraron allí. Ellos pretendieron que ellos no lo vieron pero Òrúnmìlà llamo en ellos y les preguntó donde ellos iban. En lugar de decirle, ellos lo acusaron de enviarle a su esposa que insultarlos. Él explicó lo que pasó a ellos y se disculpó en nombre de su esposa. Después de esto, él explicó a ellos que ellos perseguían todos la misma meta de asegurar paz, la armonía y progresa en la sociedad. Él les mostró los cinco platos sacrifica torios que pertenecen a cada uno de ellos. Ellos eran todos tan feliz y tan agradecido a Òrúnmìlà que para siempre los pone en su pensamiento. Ellos todos agradecieron Òrúnmìlà y dejaron para sus varias casas como personas felices.  \r  \r\r\rÌtáà mi jèlé  \rÌrèlèè mi jèlé  \rIkán torí omo rè  \rIkán molé  \rÌtáà mi jèlé  \rÌrèlèè mi jèlé  \rÒdìdè fírí-fírí-fírí torí omo rè  \rÓ ràjà  \rÌtáà mi jèlé  \rÌrèlèè mi jèlé  \rOyin torí omo rè  \rÓ re kókó igi  \rÌtáà mi jèlé  \rÌrèlèè mi jèlé  \rDíá fún Kúkújééjéè  \rTíí se obìrin Ikú  \rDíá fún Kùkùjéèjéè  \rTíí se obìrin Arun  \rDíá fún Atàmájùúbàárà  \rTíí se obìrin Ode  \rDíá fún Kòseéfowókàn-rárá  \rTíí se obìrin Èsù Òdàrà  \rÈrà ndìì Awo Òrúnmìlà  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba n rán aya rè lo sí Ojà Èjìbòmekùn  \rWón ní kó rúbo nítorí Elewa aya re  \rÓ  gbé'bo, ó rúbo    \rNjé má jèe'kú ó pa Elewa  \rBarapetu  \rMá mà jé'kú ó pa Elewa   \rBarapetu  \r   \rTraducción:  \rPueda estar allí paz con Ìtá,  \rPermita paz se logrado con Ìrèlè   \rPara que la hormiga proteja a sus niños  \rLa hormiga construye un hormiguero  \rPueda estar allí paz con Ìtá,   \rPermita paz se logrado con Ìrèlé,   \rPara que el pájaro de odide ágil proteja a sus niños  \rEl pájaro del Òdìdè construye su casa en el ático  \rPueda estar allí paz con Ifá,    \rPermita paz se logrado con Ìrèlè   \rLa abeja melífera para proteger a sus niños  \rFue dentro del árbol-nudo para residir  \rPueda estar allí paz con Ìtà  \rPermita paz se logrado con Irèlé  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Kúkújééjéé  \rLa esposa de Muerte  \rEl también el lanzamiento Ifá para Kùkùjéèjéè  \rLa esposa de Aflicción  \rEllos lanzaron Ifá para Atàmájùúbàárà  \rLa esposa del Cazador  \rEl igualmente el lanzamiento Ifá para Kòseéfowókan-rárá  \rLa esposa de Èsù Òdàrà.  \rÈrà ndìì el Awo de Òrúnmìlà    \rÉl fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà   \rAl enviar su esposa al mercado del Èjìbòmekùn  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio para Elewa su esposa  \rÉl cumplió  \rPor favor, no permite Muerte para llevarse Elewa  \rBARAPETU  \rNo permita Muerte para matar Elewa  \rBARAPETU  \r  \rIfá dice que no le permitirá a la esposa de un cliente o un cliente hembra morirse una muerte patética. Ifá dice que la mujer involucró que necesita mirar sus pronunciaciones para que ella no invocara calamidad en ella y su marido.  \r  \r16.  \rIfá advierte a un hombre que está planeando casarse con una señora muy bonita a tener mucho cuidado. Aunque esta señora es sumamente bonita, será no obstante difícil para ella ponerse embarazada y dar a luz a los niños.  \r  \rPor otro lado, Ifá advierte a una señora bonita para ofrecer sacrificio para que ella pueda dar a luz a los niños en su vida. Ifá advierte que la señora necesita a ponga menos énfasis en sus miradas buenas y sea muy serio con su futuro. En éstos, Ifá dice:  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mo sún  \rÀgbàpòn ni ò leeré  \rB'ómo bá n ké  \rÌyá làá gbe fún  \rDíá fún Àwòrán-Gàgààgà  \rTíí s'obìnrin  Òde  \rWón ní kó rúbo nítorí omo   \r  \rTranslation:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rOgbe, por favor acomode a su niño propiamente  \rAlimentando a los niños de otras personas es ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs pero la madre que necesitó ser llamada  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Àwòrán-Gàgààgà  \rQuién era la señora del camino principal (quién amó excursiones)  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio para que ella pueda engendrar a los niños en su vida.  \r  \rÀwòrán-Gàgààgà era una señora muy bonita. Ella siempre se encontró en recolecciones sociales. Ella mezcló libremente con personas y estaba saltando de una relación a otra. Cuando era tiempo por ella establecerse, ella creyó que perturbaría su placer. Cuando era tiempo por ella casarse y dar a luz a los niños, ella creyó que se casado la encadenaría abajo mientras poniéndose embarazada y dando nacimiento estropearían su figura y belleza. Por estas razones, ella huyó cualquier sugerencia de ser casada o dar a luz a los niños.  \r  \rUn día, Àwòrán-Gàgààgà fueron al Awo sobre por la consultación de Ifá. El Awo la informó que ella necesitó ofrecer sacrificio para ella poder tener niños en su vida. Ella le dijo al Awo que no había necesidad por el tal sacrificio y que ella pudiera ponerse embarazada y podría tener sus niños cualquier tiempo que ella se sentía que ella estaba lista. Ella dejó el Awo en enojo. Ella se satisfizo, ella se casó. Desgraciadamente para ella sin embargo, ella era incapaz de ponerse embarazada. Ella probó todo pero falló. Entonces ella recordó lo que el Awo le dijo hace tiempo. Ella lloró. No resolvió su problema. Cuando su marido se cansó, él la mando fuera de la casa matrimonial. Ella buscaba a las personas para ayudar apelación a los parientes de su marido pero ellos que todos le dijeron que ella se había negado a ponerse embarazada de forma consistente cuando era honorable hacerlo así.  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mo sún  \rÀgbàpòn ni ò leeré  \rB'ómo bá n ké  \rÌyá làá gbe fún  \rDíá fún Àwòrán-Gàgààgà  \rTíí s'obìnrin  Òde  \rWón ní kó rúbo nítorí omo   \rÓ kò, kò rú  \rNjé Àwòrán-Gàgààgà  \rA rí o r'éwà tán o  \rÓ wá ku omo o   \r  \rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rOgbe, por favor acomode a su niño propiamente  \rAlimentando a los niños de otras personas es ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs pero la madre que necesitó ser llamada  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Àwòrán-Gàgààgà  \rQuién era la señora del camino principal (quién amó excursiones)  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio para que ella pueda engendrar a los niños en su vida.  \rElla se negó a cumplir  \rAhora Àwòrán-Gàgààgà  \rNosotros estamos cansados de vista usted y su belleza  \rPor una vez veámoslo con un niño.  \r  \rIfá dice que el cliente de la señora debe ofrecer sacrificio con dos Guinea-aves, dos gallinas y dinero junto con todos sus artículos de composición (perfume, el lápiz de labios, polvo de la cara,  crema, loción y así sucesivamente) para que ella se ponga embarazada y engendrar a los niños. Ella debe dejar de vivir una vida temeraria en su propio interés, para que no ella empezó a buscar a los niños en la vida más tarde sin éxito.  \r  \rÀború, Àboyè.  \r\f\rB - LA IMPORTANCIA DE OGBE-TÚNMOPÒN PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE ITÈLÓDÙ O ÌKOSEDÁYÉ  \r\t  \rLos niños de Ogbe-Túnmopòn vivirían mucho tiempo en sus vidas. Ellos tenían la capacidad para resistir todas las condiciones ásperas de vida. Eso es por qué estos niños, varones y hembras apenas contemplan suicidio o causándose los graves daños corporales en sus vidas.  \r  \rEl Orí de niños Ogbe-Òtúrúpòn también proporcionan todo los apoyos necesarios para asegurar éxito, satisfacción y contento por ellos en la vida.  \r  \rLos espíritus malos no tienen ningún lugar en la casa o vida de niños de Ogbe-Túnmopòn. Si tales espíritus ya estuvieran allí, ellos no se quedarían mucho tiempo antes de desaparecer de sus casas. Como un adjunto a esto, los niños de Ogbe-Túnmopòn tienen la suerte y la gracia buena de ponerse malo a bueno, fracaso a éxito, la desilusión al cumplimiento y quiere al exceso.  \r  \rLos Ogbe-Òtúrúpòn niños necesitan identificar a sus partidarios, mueven cerca de ellos y les muestran apreciación a las tales personas. Ellos no deben soñar con hacer cosa adelante si mismo. Ni ellos no deben pensar sus logros en la vida era un resultado de sus esfuerzos personales.  \r  \rEl aspecto más importante de niños de Ogbe-Túnmopòn, varones y las hembras están en el área de falta de niños. Ellos deben esforzarse por tener muchos niños como posible y ya en factible en la vida. Si fuera tarde, ellos pueden encontrarlo difícil, si no imposible para llevar a los niños.  \r  \rLos niños de Ogbe-Túnmopòn hembras nunca deben entrar en alimentar, pediátrico, o ginecología como profesion. De hecho, cualquier profesión en la que puede traer consigo su cuidado de la toma de los niños de otras personas es prohibida para ellos. Las tales otras profesiones incluyen diario cuidado, jardín de infantes que enseña y así sucesivamente.  \r  \rEllos deben tener igualmente cuidado y asegura que no se acreditan todos sus esfuerzos y logros a otras personas. En la misma vena, ellos deben entrenar a sus niños propiamente y ora que estos niños tendrán la leche de misericordia en ellos. Ellos deben orar que los niños no terminan queriendo a otras personas cuando ellos, los padres naturales, eran abandonados cuando la ayuda se necesita gravemente.  \r  \rLos niños de Ogbe-Túnmopòn deben evitar humillación y desgracia en todo momento en cualquier cosa que ellos hacen. Ellos no deben encontrarse donde se obligarían a las personas que cuestionaran su integridad. Ellos pueden estar en problema para ayudará a otras personas; ellos pueden robar para ayudar otros, ellos pueden comprometer para sacrificar otros del problema. La tendencia para ellos ser cogido haciendo éstos es alta; por consiguiente, ellos deben evitar usar medios extra jurídicos en su oferta ayudar otros.  \r  \rLos niños de Ogbe-Túnmopòn, especialmente hembra, deben mirar su pronunciación en todo momento para evitar poner ellos y sus relaciones enteras en el problema. Ellos tienen lenguas afiladas y no tienen límite para lo que ellos han de decir, sobre todo cuando o provocó.   \r  \rAdemás, ellos deben evitar argumentos irrazonables encima de los problemas, trivial o serio. Ellos también deben evitar altercar encima de los precios de artículos. Es aconsejable para ellos hacer su compra en supermercados o cualquier otro lugar donde los precios ya son fijos.  \r  \rOgbe-Òtúrúpòn que los niños masculinos nunca deben comprometer en profesiones que pueden traer consigo sus azoteas de alpinismo. Las tales profesiones incluyen carpintería, albañil, soldador, paracaidista y así sucesivamente.  \r  \rC-AFILIADO IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBE-ÒTÚRÚPÒN.\t  \r1.\tIfá   \r2.\tOrí  \r3.\tÈsù Òdàrà  \r4.\tOya   \r5.\tSango  \r6.\tObalúwayé  \r  \r  \rD-TABUS DE OGBE-ÒTÚRÚPÒN.    \r1. nunca debe alimentar a los niños de otras personas. No deba atar a los niños de otras personas en su espalda (para las hembras sólo)  \r2. nunca debe comprometer en cualquier profesión que mis vinculaciones que suban azoteas. La tal profesión Incluye, carpintería, albañilería, soldador y así sucesivamente.  \r3. no debe usar hormigas, abeja, miel, y pájaro de Odide en absoluto para algo  \r4. nunca debe comer carnero o oveja.  \r5. nunca debe comprometer en argumento innecesario.  \r6. no debe usar mariposa o debe matarlo.   \r  \rE-POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS DE OGBE-ÒTÚRÚPÒN.  \r  \rVarón  \r1.\tOmolayò  \r2.\tSàngómúyìmá  \r3.\tIfádayò  \r4.\tIfágbèjà  \r\rHembra  \r1.\tOwolaso  \r2.\tOmowùnmí  \r3.\tOyaábùnmi  \r4.\tOmolewà  \r  \rOGBÈ-ÒTÚRÁ\rI  I\rII I\rI  I\rI  I\r1\rIfá dice que prevé el IRE de vida larga y prosperidad por el cliente para quien Ogbe-Tura se revela. Ifá dice que el cliente habría ser éxitoso pronto en esto o su vida y que el éxito habría ser más interesante y más premiado a él después organizar su vida de este. Ifá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio y ser piadoso que este o su edad madura y vejez tendrían más éxito que su o su periodo de juventud. En esto, Ifá dice:\r\rEmó níí ré'ko wéléwélé\ròyà níí kó rùmùrùmù wo'dò\rdíá fún Àáró\ra bù f'ójóAlé\rWón ní kí won rúbo àyetúnye\rwón gbé'bo wón rúbo\r\rTraducción:\rEste es la Emo rata cual corta pasto en pequeños pedazos\rEste es el cortador de pasto que rueda pasto en el arroyo\rEllos eran los únicos que tiraron Ifá para el día\rEllos también tiraron igual para la noche\rAmbos de ellos fueron advertidos a ofrecer sacrificio para el éxito abundante y honor\rEllos dos cumplieron.\r\rÀárò y Ojò-Alé fueron por Ifá consultados para determinar cómo sus vidas estarían en el futuro. Ellos quisieron saber si ellos los dos tendrían éxito en la vida.\r\rEl Babaláwo los aseguró que su éxito estaba garantizado. Les pidieron que ofrecieran sacrificio para que ellos tuvieran éxito, honor y prestigio ahora y después en la vida. Les pidieron que ofrecer  dos Guinea-aves cada uno  y monedas como sacrificio. Ellos dos cumplieron Ojó-Alè (noche) fue pedido ofrecer un sacrificio adicional de una guinea-ave y monedas para que él pudiera construir en los logros de día. Él también cumplió cuando era las noches, el éxito, prestigio y honor multiplicadas en muchos pliegues (dobles). Ellos dos estaban cantando y bailando y dando elogios  a Olódùmare y a su Babaláwo por contestar sus oraciones.\r\rEmó níí ré'ko wéléwélé\ròyà níí kó rùmùrùmù wo'dò\rdíá fún Àáró\ra bù f'ójóAlé\rWón ní kí won rúbo àyetúnye\rwón gbé'bo wón rúbo\rnjé Àárò mi rèé\rAlé ni mò n tooro\rB'álé mi bá sunwón\rmà á s'opé\rTraducción:\rEste es la Emo rata cual corta pasto en pequeños pedazos\rEste es el cortador de pasto que rueda pasto en el arroyo\rEllos eran los únicos que tiraron Ifá para el día\rEllos también tiraron igual para la noche\rAmbos de ellos fueron advertidos a ofrecer sacrificio para el éxito abundante y honor\rEllos dos cumplieron.\rAhora, éste es mi día\rEs mi noche para la que yo estoy rogando\rSi mi noche está premiando\rYo deberé ser muy agradecido en verdad\r\rIfá dice que el cliente para quien este Odú se revelado deberá tener causa para mostrar su o sus gratitudes en la vida. Él o ella estarán felices y deberá vivir una vida cumpliendo. Él o ella necesitan mostrar gratitud a su o sus benefactores, sus o su Olódùmare y aquellos quienes habían ayudado de una manera u otra, en sus o su modo de éxito cuando el éxito llegó.\r\r2\rIfá dice que prevé el IRE de longevidad para el cliente para quien este Odù es revelado y sus o su familia entera, Ifá dice que toda la familia necesita ofrecer sacrificio para que la protección de Ifá esté en la familia completa. en esto, Ifá dice:\r\rBaba Míníngo\rBaba Míníngo\rdíá fún Òrúnmilà\rBaba yóó mú ara rè wolé àìkú\ryóó mú ara rè wolé àìkú\ryóó mú omo rè wolé àìkú\rwon ní ko sákáale, ebo ní síse\ró gbé'bo, ó rúbo\r\t\rTraducción:\rBaba miningo\rBaba miningo\rellos tiraron Ifá para Orunmila\rquién habría situarse dentro de la casa de longevidad\rquién habría acomodar su esposa en la casa de longevidad\rquién habría acomodar sus niños en la casa de longevidad\rel fue advertido a ofrecer sacrificio\rél cumplió\r\r\r\r\rOrunmila se despertó un día y decidió asegurar vida larga y prosperidad para él y su familia entera. Él no quiso dar testimonio de cualquier muerte juvenil en esta familia entera y aquellos de todos sus seguidores. Por consiguiente, él fue a los dos Awo, sus estudiantes, arriba expresado,: ¿tendría éxito él en este esfuerzo? ¿sería posible para él asegurar vida larga para todos sus admiradores, seguidores y familia?\rEl estaba seguro que cada cosa iba a estar conforme a estas intenciones. él podría asegurar longevidad para estas personas que así lo desearan. Le aconsejaron que ofreciera dos gallina, dos gallos y dinero como sacrificio. el tambien fue ejecutar ritual a Ifá con una gallina. Él cumplió.\r\rBaba Míníngo\rBaba Míníngo\rdíá fún Òrúnmilà\rBaba yóó mú ara rè wolé àìkú\ryóó mú ara rè wolé àìkú\ryóó mú omo rè wolé àìkú\rwon ní ko sákáale, ebo ní síse\ró gbé'bo, ó rúbo\rnjé Baba Míningo\rBaba Mìnìngo\rbó se'lé àìk´ma múrà mi wo\rBaba Mìnìngo\rBaba Mìnìngo\rbó se'lé àìkú, ma m'áyà mi wo\rBaba Mìnìngo\rBaba Mìnìngo\rbó se'lé àìkú, ma m'ómò mi wo\rBaba Mìnìngo\rBaba Mìnìngo\r\rBaba miningo, Baba miningo\rellos tiraron Ifá para Orunmila\rquién habría situarse en la casa de longevidad\rquién habría acomodar a su esposa en la casa de longevidad\rquién habría acomodar a su sus niños en la casa de longevidad\rel fue advertido a ofrecer sacrificio\rél cumplió\rahora, Baba moningo, Baba miningo\rsi es el santuario en longevidad, yo me pondré\rBaba miningo, Baba miningo\rsi es el santuario en longevidad, yo acomodaré mis esposas\rBaba miningo, Baba miningo\rsi es el santuario en longevidad, yo acomodaré en mis niños\rBaba moningo, Baba moningo\r\rIfá dice que el cliente y su o su familia entera vivirá mucho tiempo. Ellos serán protegidos por Ifá. Si tales personas no son iniciados todavía, ellos deben esforzarse para hacer así.\r\r3\rIfá dice que revelará el secreto del mundo al cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que él o ella beneficiarán tremendamente de esta revelación.\r\rIfá aconseja sin embargo que este cliente nunca debe mirar hacia abajo en cualquier mujer o menos preciar el poder, potencialidades y capacidades de mujeres si él o ella deben tener éxito. Ifá dice que el secreto del éxito de este cliente viste casi completamente por mujeres. Eso es por qué él o ella deben acordar honor y respeto a las mujeres. En esto, Ifá dice:\r\rÒgbógbòó Babaláwo níí f'owó te ojú opón Ifá\rÒgbógbòó Onísègùn níí f'owó ti Òsányìn láyà\rÒgbógbòó Olóòòsa níí mi àjìjà síhìn-ín\rNíí mi Àjìjà sóhùn-ún\rdiá fún Òrúnmìlà\rBaba n lo rèé rídìí Ayé\r\rTraducción:\rUn Babaláwo versátil es él quién hace impresiones en la bandeja de Ifá\rUn botánico versátil es él quién consulta Òsányìn apretando su pecho con sus manos\rUn versátil adorador de Obàtálá es él quién hace balancear en le aire el Àjìjà Gong de esta manera\rY lo hace balancear en el aire esa manera (durante la ejecución del ritual)\rEllos eran los únicos que tiraron Ifá para el Òrúnmìlà\rCuando planeando a saber el secreto del mundo\r\rÒrúnmìlà observaba muchas cosas extrañas que pasan en el mundo. Él era algún persona feliz mientras otro estaba triste. Algunas personas eran adineradas mientras otros eran pobres; algunas personas fueron amadas mientras otros fueron aborrecidos; algunas personas tienen esposos mientras otros estaban solos. Curioso saber por qué la situación era esa manera, él se acercó alguno de esto los estudiantes arriba expresados para la consultación de Ifá: ¿podría él saber el secreto del mundo? ¿Podría él determinar lo que causó estas disparidades en el mundo? ¿Sería él capaz en uso el conocimiento, si adquirió a su ventaja y aquéllos de estos seguidores? ¿Qué debe él para que todo esto ocurra?\r\rEl Awo le dijo que el estaba a punto de averiguar algo para el que había estado confundiendo cada-cuerpo por mucho tiempo. Él estaba seguro que él podría encontrarlo y que el conocimiento lo ayudaría en la comprensión de su trabajo. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio con una cabra madura. Todos los órganos interiores de la cabra fueron a ser usados para realizar rituales a las brujas. Él era quedarse cerca de donde él pone los elementos rituales hasta el día siguiente. Le aconsejaron que llevara los materiales rituales a un arbusto cercano. Él cumplió.\r\rPor alrededor de dos o tres hora temprano por la mañana. Òrúnmìlà vio a una mujer muy imponente que viene hacia donde él tenía lugar los materiales rituales. Él le vio consumir la comida. Sorprendentemente, él descubrió que la mujer estaba completamente desnuda.  Después de que ella terminó comiendo completamente, ella llamó en Òrúnmìlà para salir. Él fue asustado y tomado desprevenidamente que la mujer era desde el principio consciente de esta presencia.\r\rCuando se acerco por la mujer, a Òrúnmìlà fue dicho que las mujeres son los secretos del mundo que el éxito o fracaso de cualquier persona descansan en mujeres; el amor o odio de cualquier persona descansan en una mujer; la felicidad o la tristeza de cualquier persona descansa en mujeres; el honor o la desgracia de cualquier persona descansa y así sucesivamente en mujeres. Le aconsejaron entonces nunca que menospreciar a cualquier mujer, no importa cómo pequeño o insignificante la mujer puede parecer ser.\r\rÒrúnmìlà regreso a casa con este conocimiento y uso esto a su ventaja. Él se puso adinerado exitoso famoso y honorable. Él estaba tan contento en esta vida. Él dio alabanzas por consiguiente a Olódùmarè y a su Awo que tiro Ifá para él.\r\rÒgbógbòó Babaláwo níí f'owó te ojú opón Ifá\rÒgbógbòó Onísègùn níí f'owó ti Òsányìn láyà\rÒgbógbòó Olóòòsa níí mi àjìjà síhìn-ín\rNíí mi Àjìjà sóhùn-ún\rdiá fún Òrúnmìlà\rBaba n lo rèé rídìí Ayé\rwon ní ko sákáale, ebo ní síse\ró gbé'bo, ó rúbo\rkò pé, kò jìnnà\rE wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo\r\rTraducción:\rUn Babaláwo versátil es él quién hace impresiones en bandeja de Ifá\rUn botánico versátil es él quién consulta Òsányìn apretando su pecho con sus manos\rUn versátil adorador de Obàtálá es él quién hace balancear en el aire el  Àjìjà Gong de esta manera\rY lo hace balancear en el aire esa manera (durante la ejecución del ritual)\rEllos eran los únicos que tiraron Ifá para el Òrúnmìlà\rAl planear saber el secreto del mundo\rLe pidieron que ofreciera sacrificio\rÉl cumplió\rCuanto antes, no demasiado lejos\rJuntarnos en medio de IRE abundante\r\rIfá dice se darán todas las cosas buenas de vida al cliente. Ifá dice que el cliente acostumbrará el conocimiento del secreto del mundo a ventaja.\r\r4\rIfá dice que prevé todo Ire para el cliente para el cual este Odu se revela. Ifá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio y realizar ritual a Obàtálá. Ifá dice que todo había estado moviendo hasta aquí bien para el cliente pero detuvo de repente y el cliente está enfrentando todas las clases de penalidades actualmente. Ifá dice que con el sacrificio apropiado y rituales, toda el Ire regresará al cliente y él o ella conseguirán todo él o ella había estado anhelando. En esto, Ogbè-Alárá dice:\r\rÀbòn se rìgìdì d'eyin\rdíá fun Òrúnmìlà\rBaba n lo rèé ra Ire l'erú\rwón ni ko sákáalé, ebo ní síse\rÓ gbé'bo Ó rúbo\r\rTraducción:\rCon tiempo, un palma-grano verde madurará y se pondrá maduro\rÉsta era la declaración de Ifá a Òrúnmìlà\rCuando iba comprar un esclavo como IRE\rLe pidieron que ofreciera sacrificio\rÉl cumplió\r\rÒrúnmìlà sabia que el Ire había ser traído a Èjìgbòmekùn mercado para la  venta en esclavitud. Òrúnmìlà, quien sabía los beneficios de adquirir Ire en su familia partieron para comprarlo. Él fue por consiguiente a su estudiante arriba expresado por la consultación de Ifá.\r\rÒrúnmìlà fue aconsejado para ofrecer sacrificio con dos gallinas, dos guinea-aves, dos palomas blancas y dinero, él cumplió. Después de esto, él partió al mercado. Antes de cualquiera podría poner su sus ojos en el Ire, Òrúnmìlà ya era el dueño orgulloso, El caso del  Ire llegó a la casa de Òrúnmìlà, todo cambió por la mejora para él; él estaba Feliz, próspero, contento e influyente, él se volvió un objeto de envidia en la comunidad. Cuando preguntaron cómo él lo hizo tan rápidamente el éxito asi, él respondía que era por medio de la ayuda de Olódùmarè y el Ire de su esclavo.\r\rUn día, sin embargo, Òrúnmìlà sólo se despertaron por la mañana para descubrir que el Ire del esclavo había desaparecido. Él busco por todas partes pero no podría localizarlo. Él envió a las personas lejos y ancho a encontrarlo, todos a ningún provecho. Él le envió comisiones a Alárá, Ajerò, Owáràngún, Oòni, Obalóyòó asi sucesivamente, pero ellos no podrían localizar el paradero del Ire.\r\rEntonces Òrúnmìlà se regreso a Àbòn Se Rìgìdì D'eyìn para la consulta de Ifá. Òrúnmìlà estaba informado que tenia parecer estar buscando algo y que él habría ser capaz para ver que estaba sucediendo. Le pidieron que realizara ritual a Obàtálá con cuatro caracoles, se  untan con manteca de cacao, tiza nativa (cascarilla). Una paloma blanca y dinero. Le dijeron sin embargo que pusiera el ritual desde la puerta, él fue a llamar a Obàtálá para venir y tomara su ritual. Òrúnmìlà cumplió.\r\rEl  día Òrúnmìlà  iba a la urna de Obatala con los materiales del ritual, él oró para éxito y partió en su jornada. Cuando él alcanzó la puerta delantera, él llamó en Obàtálá a venir y tomar su comida que él (Òrúnmìlà) había traído para él. al momento Obàtálá se ponía de pie de su asiento para colectar la comida, El Ire aparecía de bajo el asiento de Obatala y corrió a Òrúnmìlà. Desconocido a cualquiera, Obàtálá había estado sosteniendo el Ire desde el tiempo que Òrúnmìlà habían estado buscándolo. Obàtálá había puesto el Ire bajo su asiento y se había sentado en él (Ire).\r\rCuando Òrúnmìlà puso sus ojos en Ire, él estaba tan feliz el empezó a cantar y bailar. Él les envió delegados de nuevo a todas las personas que él había informado antes que él estaba buscando el Ire que la Ire había sido encontrado. Él estaba dándole alabanzas entonces a su estudiante que le tiraron Ifá para él y a Olódùmarè que lo hizo posible para él encontrar el Ire. Inmediatamente Ire regreso a su casa de Òrúnmìlà, todo cambió de nuevo para el mejoría.\r\rÀbòn se rìgìdì d'eyin\rdíá fun Òrúnmìlà\rBaba n lo rèé ra Ire l'erú\rwón ni ko sákáalé, ebo ní síse\rÓ gbé'bo Ó rúbo \rNjé e wi f'Álárá\rpé mo ri Ire\rE wi f'Ajere\rPé mo ri Ire\rE wi fún Owáràngún\rPé mo ri Ire\rE wi fún Òni Ifè\rPé mo ri Ire\rIre tó sonù\rIre dé\r\rTranslation:\rCon tiempo, una palma-grano verde madurará y se pondrá maduro\rÉsta era la declaración de Ifá a Òrúnmìlà\rAl ir a comprar Ire como su esclavo\rLe pidieron que ofreciera sacrificio\rÉl cumplió\rPor favor informe Alárá\rQue yo he Encontrado el Ire\rVaya y le Dice a Ajerò\rQue yo he encontrado el Ire\rPor favor informe Owáràngún\rQue yo he Encontrado el Ire\rVaya y le dice a Oòni de Ifé\rEse i han encontrado el ire\rEl  Ire perdido\ryo lo he Encontrado\rIfá dice se recobrará toda el Ire de este cliente que tenia hasta ahora perdido debe ser recobrado sobre el doble. Ifá aconsejó paciencia para el cliente.\r\r\r\r5\rIfá dice que el cliente para quien Ogbè-Alárá se revela debe estar usando vestidos blancos en todo momento. Él o ella siempre deben estar llevando vestidos predominantemente blancos y deben estar usando ropa sólo blanca como cobertor y colcha. Ifá dice que si esto no se hace, él o ella deberán atraer lo o los espíritus malos y él o ella estarían teniendo sueños malos y pesadillas. Esto es porque los vestidos multicolores no están en armonía con los espíritus guías de este cliente. En esto, Ifá dice:\r\rSìkítírí-pinpin\rDíá fún Aládìre Òkè-Àpà\rÈyi tí tikú-tàrùn n naso rè lánà-bora\rÓ n fojoojúmó sun oorun ìsùnkúsùn\ró n fojoojúmó lá àlá àlákálàá\rwón ni ko sákáalé, ebo ní síse\rÓ gbé'bo Ó rúbo\r\rTraducción:\rSikitiri-pinpin\rél fue uno que tiro Ifá para el Lazo y vendedor de ropa teñida del pueblo de Oke-Apa\rQuien la muerte y aflicciones estaban usando ropa como colcha\rElla estaba teniendo pesadillas diariamente\rElla también estaba teniendo todos los días sueños malos\rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio\rElla cumplió.\r\rAladire (el lazo y vendedor de ropa de tinte) de pueblo de Oke-Apa estaba teniendo noches desveladas diariamente como resultado de los sueños malos y pesadillas. Por consiguiente, ella normalmente tuvo miedo siempre que la oscuridad estuviera acercándose. Ella se puso muy delgada pronto y se alarmaron personas y estaban preguntando después de su salud. Ellos pensaron que ella estaba teniendo enfermedad severa. Ella estaba pareciendo enfermiza, macilenta. Cansado de este problema, ella se acercó sikitiri-pinpin para la consultación de Ifá: ¿Podría ella resolver este problema? ¿Desaparecerían estos sueños malos y pesadillas en su vida? ¿Podría ella dormir apaciblemente como otros?\r\rEl Babalawo la aseguró que sus problemas se volverían una cosa del pasado que ella fue solicitada sacrificio de dos Guinea-aves, dos gallinas y dinero. Ella cumplió. También le pidieron que desistiera del ligamiento y ropa del tinte. Le dijeron que con tal de que ella continuara atando y tiñendo ropa o continuará poniéndose vestidos multicolores, por tanto ella habría de continuar las pesadillas. Ella dejó de poner vestidos coloreados y detuvo su negocio de ligamiento y la ropa teñida.\r\rInmediatamente después de que ella compiló con la instrucción del Babaláwo, sus sueños malos y pesadillas se detuvieron. Ella estaba durmiendo bien. Su salud mejoró y su vida cambió para bien.\r\r\r\rSìkítírí-pinpin\rDíá fún Aládìre Òkè-Àpà\rÈyi tí tikú-tàrùn n naso rè lánà-bora\rÓ n fojoojúmó sun oorun ìsùnkúsùn\ró n fojoojúmó lá àlá àlákálàá\rwón ni ko sákáalé, ebo ní síse\rÓ gbé'bo Ó rúbo\rIkú jòwó má pa Aládìre Òké-Àpà\rSikítírí-pinpin\ràrún jòwò má se Aládìre Òkè-Àpà\rSikítírí-pinpin\r\rTraducción:\rSikitiri-pinpin\rÉl fue el uno que lanzó Ifá para el Lazo y vendedor de ropa teñida del pueblo de Oke-Apa\rQuien la muerte y aflicciones estaban usando ropa como colcha\rElla estaba teniendo pesadillas diariamente\rElla también estaba teniendo todos los días sueños malos\rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio\rElla cumplió.\rMuerte, Por favor no mate el Lazo-y vendedor de ropa teñida Oke-Apa\rA través de Sikitiri-pinpin nosotros oramos\rAflicción, Por favor no derribe el Lazo-y vendedor de ropa teñida del pueblo de Oke-Apa\rSin embargo Sikitiri-pinpin nosotros oramos\r\rIfá dice que el cliente se protegerá contra la Muerte y aflicciones. Él o ella deben sin embargo desistir de usar teñidos, llevar coloreados asi como colcha o cobertor de la cama.\r\r6\rIfá dice que no importa lo que este cliente hace en forma de favor o ayuda a otros, él o ella habría enfrentar con el problema de calumniadores quienes habrán de estropearán su o su nombre y habrán de ejecutar bajo cualquier oportunidad dada. Ifá dice que por hacerlo así, él o ella progresarán y deberán persuadir dignatarios. No importa qué realicen los calumniadores, ellos no podrán afectar al cliente adversamente. En esto, Ogbè - Alárá dice:\r\rSùtisùti wúyéwúyé\rSùtisùti wúyéwúyé\rkò s'éni ti yóó péyìn dà\rTí kò níí lórò ó sùti lára\rDíá fún Òrúnmìlà\rtí omo aráyé yóó maa yo sùti sí\rwón ni kó sákáalè, ebo ní síse\rO gbé'bo ó rúbo\r\rTraducción:\rChismografías silenciosas\rCalumnia callada\rNo hay nadie que se volverá su espalda\rQuién no tendrá un asunto con que para comprometa un chisme a través de otros\rÉsta es la declaración de Ifá a Òrúnmìlà\rCuando las personas estaban usándolo como asunto de calumnia\rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio\rÉl cumplió.\r\rÒrúnmìlà estaba viviendo en Ile-Ifé. Él viajaba a varias partes del mundo para ayudar aquéllos que tienen un problema u otro. Aquéllos cuyos problemas requirieron la ayuda física en términos de dinero, comida, ropa y albergue, él habría proporcionado; aquéllos cuyos problemas requirieron a las soluciones sociales, psicológicas o emocionales, en términos de consejo, convicción, estímulo y guía, él habría proporcionado; aquéllos cuyos problemas requirieron a las soluciones espirituales en términos de sacrificio, rituales y Ipese, él habría ayudado en estas consideraciones.\r\rCon todo ésto, algunas personas usaron difamaciones a él sobre llamándolo de todas las clases de nombres -entrometido, hombre-sobre-pueblo, hombre sin empleo, el hacer-gooder. El fue a la exageración de decir que él simplemente estaba alrededor como un encubrimiento a su incapacidad a mantener una casa estable. Ellos además dijeron que el usó el viaje en orden de evitar sus obligaciones matrimoniales esenciales.\r\rCuando estas campañas estaban consiguiendo mucho, Òrúnmìlà decidió visitar uno de sus estudiantes para la consultación de Ifá. Él quiso saber que si él necesitaba quedarse en su casa y detener todo los trabajos buenos que él había estado haciendo por el mundo.\r\rEl Babaláwo le dijo que él debe continuar haciendo lo bueno. Òrúnmìlà fue informado que él nunca debe dejar de ayudar a otros que pueden necesitar su ayuda. Él debe ignorar a todos los calumniadores. También le pidieron que ofreciera sacrificio con licor y miel pura. Él cumplió.\r\rInmediatamente después de esto, mientras los calumniadores estaban mal corriendo ocupados él, más personas estaban apreciando sus cualidades buenas. Òrúnmìlà llego a ser favorablemente honrado y respetado en ambos casa y fuera de casa. Él se puso adinerado y tenía muchos niños y seguidores. Él estaba lleno de alabanzas a su Awo y gratitud a Olódùmarè por hacerle un éxito. Él estaba cantando entonces y estaba bailando el refrán:\r\rSùtisùti wúyéwúyé\rSùtisùti wúyéwúyé\rkò s'éni ti yóó péyìn dà\rTí kò níí lórò ó sùti lára\rDíá fún Òrúnmìlà\rtí omo aráyé yóó maa yo sùti sí\rwón ni kó sákáalè, ebo ní síse\rO gbé'bo ó rúbo\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rEgàn ò pé kóyin má dùn\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rSùti le yo sí mi\t\rNi mo fi lówó lówó\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rEgàn ò pé kóyin má dùn\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rSùti le yo sí mi\t\rNi mo fi kole mó’lé\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rEgàn ò pé kóyin má dùn\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rSùti le yo sí mi\t\rNi mo fi bí’mo lé’mó\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rEgàn ò pé kóyin má dùn\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rSùti le yo sí mi\t\rNi mo fi Ire gbogbo\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rEgàn ò pé kóyin má dùn\rE sa maa yo sùtìì yín lo\r\t\rTraducción\rChismografías silenciosas\rCalumnia callada\rNo hay nadie que se volverá su espalda\rQuién no tendrá un asunto con que para comprometa un chisme a través de otros\rÉsta es la declaración de Ifá a Òrúnmìlà\rCuando las personas estaban usándolo como asunto de calumnia\rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio\rÉl cumplió.\rAhora, continúe con su chismografía\rNinguna calumnia quitará la dulzura de miel\rContinúe con su chismografía\rEs cuando usted profiere calumnia sobre mí\rQue yo me hice muy rico\rContinúe con su chismografía\rNinguna calumnia quitará la miel de forma de dulzura\rContinúe con su chismografía\rEs cuando usted pronuncia calumnia sobre mí\rQue yo construí casas en las casas\rContinúe con su chismografía\rNinguna calumnia quitará la dulzura de miel\rContinúe con su chismografía\rEs cuando usted pronuncia calumnia sobre mí\rQue yo dí a luz muchos más niños\rContinúe con su chismografía\rNinguna calumnia quitará la dulzura de miel\rContinúe con su chismografía\rEs cuando usted calumnia sobre mí\rQue yo me volví un poseedor orgulloso de toda el Ire\rContinúe con su chismografía\rNinguna Calumnia quitará la dulzura de miel\rContinúe con su chismografía.\r\rIfá dice que no importa qué personas hacen para correr abajo el cliente, él ella continuará prosperando. Él o ella deben continuar haciendo bueno sin embargo. Él o ella deben hacer su o su mente puro y vive una vida pía que él o ella deben ayudar quienquiera está en necesidad de su o su ayuda. Él o ella no deben diferenciar. Por así hacerlo, Olódùmarè estará multiplicando las posesiones del cliente varias veces mas.\r\r7\rIfá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio contra el fracaso. Ifá dice que el cliente planea empezar un proyecto o está planeando viajar en ventura de negocio, él o ella necesitan ofrecer sacrificio para asegurar éxito.\r\rIfá también dice que el cliente ha hecho tres esfuerzos al éxito y todos los esfuerzos acabaron en fracaso y vergüenza. Ifá dice que el cliente necesita un \"el baño y lavado\" para alejar todos los espíritus responsable para el fracaso de su persona.\r\rIfá dice igualmente que una calle, área, aventura, institución o fundación habría ser nombrada después de este cliente en el futuro más cercano. Todos que él o ella necesitan hacer son presentemente ofrecer todo el sacrificio apropiado tal como el prescrito por Ifá. En éstos, Ifá dice:\r\rOrí omo ó dára\rBàbá a rè ni ò mò\rDíá fún jègbè\rTí nlo sí ìgbé ode\rWón ní ko sákáale. ebo ní síse\rÓ pe Awo lékèé\rÓ pe Èsù l'ólè\rÓ ko'ti ògbonhin s'ébo\r\rTraducción:\rEl niño tiene fortuna buena\rPero el padre no es consciente\rÉsa era la declaración de Ifá a Jègbè\rCuando el Iba a una expedición de caza\rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio\rÉl llamó al Awo un timador\rÉl etiqueto Èsù Òdàrà ladrón\rÉl simplemente ignoró el consejo para ofrecer sacrificio\r\r\rJègbè era un príncipe en Òyó. De hecho, él era el niño del puño y heredero claro al trono. Este hecho que no resiste sin embargo, Jègbè amó comprometerse en algo aventurero. Tal cual este  es el resultado, él se hizo un cazador cumplido. Él había solamente matado Elefantes, Tigre, Leones, Leopardos, vaca de arbusto, pitones, cobras y así sucesivamente. Un día, él planeó seguir una expedición de la caza, él consultó su Awo por consiguiente para la consultación del Ifá. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con un macho cabrío maduro para asegurar éxito paciente en su viaje de la caza. Le dijeron que él podría matar muchos juegos, pero había necesidad por él ofrecer sacrificio para evitar el juego él podría haber matado y poniéndose en el ridículo en el proceso.\r\r¿En oír esto, él le dijo al Awo que como un cazador cumplido, cómo pudiera matar él un juego y entonces, perder esto? Él concluyó que no era posible. Él dijo que el Awo sólo estaba buscando su macho cabrío para comer. Él los llamó todas las clases de nombres y salió de la casa del Awoenojado.\r\rCuando él salió de la casa del Awo, él fue a su propia casa y preparó para el viaje. Él decidió ir solo que para que nadie pudiera estafarlo fuera de cualquier juego que él podría tener éxito matando. Él se dirigió entonces hacia la parte más profunda del bosque. En el tercer día que el había estado cazando en el bosque, Jégbé vio un elefante grande y lo mató.\r\rUn grupo de hombres robustos que numeran aproximadamente veinte era rápidamente organizado y ellos siguieron a Jégbé al bosque a traer  el animal a casa. El Oba (Padre de Jégbé) también dijo al grupo venir directamente a su palacio en pedir a dar a Jégbé, cazador valiente, sus bendiciones.\r\rCuando ellos alcanzaron el bosque, Jegeb fue directamente al sitio donde el elefante se había caído. A su consternación, lo que él encontró había una colina pequeña mientras el elefante no sería encontrado en ninguna parte. Los hombres investigaron por todas partes sin localizar el elefante. Finalmente, todo el mundo regreso a casa con las manos vacías y defraudadas.\r\rEn el pueblo cada uno concluyo que ese Jegeb no mató ningún elefante pero meramente decidió usar su posición como un heredero a jugar una travesura a todo el mundo.\r\rSintiéndose avergonzado, Jegbe decidió remontarse al bosque y matar otro animal que podría hacer a todo el mundo creer que él había estado hablando la verdad desde el principio. En el tercer día, él tuvo éxito matando un búfalo muy grande. Él estaba tan feliz que él corrió a casa y anunció su muerte a todos. Como antes, en una fiesta hombres robustos fue despachada para seguirlo en el bosque. Cuando ellos alcanzaron el sitio que donde el animal se había caído, no sería encontrado en ninguna parte. En cambio, lo que ellos encontraron al sitio era un hormiguero. Ellos investigaron por todas partes sin ningún provecho. Ellos entonces devolvieron a la fiesta con las manos vacías. Jegbe se volvió toda la acción risueña en la comunidad. Ellos lo etiquetaron un mentiroso y una persona poco fiable.\r\rJegbe en su propia parte se puso muy frustrado. Él consideró que la única acción que lavaría esta vergüenza lejos era para él demostrar a todos y varios que él mató esos animales de verdad. Él calculo entonces en salir que él podría hacer esto matando otro animal todavía para que todo el mundo lo viera. Por consiguiente, él se dirigió hacia el bosque la tercera vez, este vez con más determinación.\r\rPor suerte para él, él pudo matar un antílope gigante en el tercer día. Él entonces el partió el animal en pedazos antes de devolver casa para invitar a las personas a seguirlo para acarrear a casa las partes. Una partida de hombres robustos fue organizada para seguirlo en el bosque renuentemente.\r\rSin embargo, en el bosque Jègbè y su partida se dirigieron directo hacia el sitio donde el animal había sido matado. A su sorpresa absoluta, no había ningún rastro del animal. Había el rastro de ninguna sangre, ninguna marca y ninguna impresión de hecho, ellos encontraron un arroyo en el sitio. Todo el mundo juro nunca seguir a Jègbè de nuevo al bosque.\r\rCuando las noticias alcanzaron a la comunidad, Jègbè se volvió un asunto de ridículo. Cada ciudadano estaba preguntándose y estaba especulando en el tipo de líder él sería en la vida se volviera rey del pueblo. Algunos fueron extendieron de decir que ellos habrían de oponerse a cualquiera de su nominación cuando el tiempo y fallo viniera, ellos habrían reunirse fuera del pueblo para él. Ellos dijeron que ellos no sabrían perdonar a una persona engañosa como su líder. Entretanto, todos lo evitaron como alguien padeciendo lepra.\r\rJègbè se desalentó, se frustró y se desilusionó. Él movió solo, sin cualquier amigo, sin el simpatizador y sin el confortador. Mientras él estaba rumiando encima de su mala fortuna, él recordó lo que el Babalawo le había dicho que él debe ofrecer sacrificio contra una vergüenza.Él devolvió entonces al Awo para ofrecer el sacrificio.\r\rEl Awo le dijo a Jégbé que antes de cualquier otro podría ser hecho, Jègbè necesitó ofrecer el sacrificio y realizar ritual a  Èsù con una cabra madura para cada uno. Él entró rápidamente en el lugar y trajo las dos cabras. Después del sacrificio y ritual, le dijeron que los espíritus malos que lo rodean y responsable para su cadena de fracasos deben exorcizarse. Le pidieron que consiguiera un gran barril llenado de agua, pedazos de leña y su tela del desuso (o trapo). Él consiguió todos los artículos sin retraso. El Awo imprimió Ogbè Alárá en la bandeja de adivinación, recitó la encantación en este Odù y le vertió dentro del barril. Jègbè fue dicho para llevar todos estos artículos en el bosque y baño con el agua dentro del barril. Después de esto, él hiciera fuego con los pedazos de leña, dejar caer la tela del desusó dentro del fuego y usar el fuego para secar y calentar su cuerpo. Jègbè estaba seguro que toda su mala suerte desaparecería y la fortuna sonreiría a él si él podría hacer esto. él cumplió.\r\rMientras en el bosque, él tomó su baño como instruido por el Babalawo. Él hizo el fuego entonces y en desnudez completa, él se sentó para calentarse con el fuego, todo el rato, él estaba orando para que todo el IRE regresara a su vida.\r\rTal como esto estaba pasando, un batallón de guerrero-cazadores que se habían comprometido en varias campañas militares estaba volviendo del frente de guerra. Ellos estaban exhaustos y fatigados por la guerra. Ellos estaban buscando cualquier comunidad o pueblo para establecer en el. Desde el tiempo que ellos habían estado regresando del viaje, ellos no habían visto cualquier señal de actividad humana. En la Tierra Yoruba, los cazadores sustituyen normalmente como guerreros durante las guerras. Los cazadores normalmente eran rápidamente los únicos que la comunidad agrupaba, entrenados y enviados al frente de guerra o para defender la comunidad.\r\rCuando ellos estaban pasando, uno de ellos vio el humo del fuego hecho por Jègbè, a ellos, que ésa era señal segura de vida humana alrededor de ese área. Todos ellos suspiraron una señal de alivio. Ellos sólo se movieron hacia la dirección del humo para descubrir Jègbè completamente desnudo por el fuego. Cuando él estaba con estos cazadores / guerreros, él se puso su vestido rápidamente y se los acercó. Ellos intercambiaron saludos y otras bromas. Ellos inquirieron de él donde estaba el pueblo en esa cercanía. Él respondió que el pueblo no era ninguna forma demasiado lejana que el lugar y que él era príncipe y heredero evidente al trono. El cazador le pidió que los llevara al pueblo y al mismo tiempo para ayudar pedir permiso del Obà permitirles establecer en el pueblo, Jègbè estaba de acuerdo en llevarlos al pueblo.  \r  \rEn el palacio, Jègbè narró cómo él se había encontrado a los guerreros en el bosque, cómo ellos habían buscado su indulgencia para ayudarles a afianzar aprobación para establecerse en el pueblo. El toda corte del palacio, incluso jefes, cantantes de alabanzas, representantes de mercaderas, dirigentes de cazadores, y así estaban sucesivamente en el palacio. El Obà le pidió a Jègbè que repitiera su historia. Él hizo. Todos el estallido presente en risa y empezó a hacer broma de Jègbè. Ellos dijeron que nadie se había olvidado alguna vez que cómo Jègbè vino a convocar a las personas en el pueblo con el anuncio que él sólo había matado un elefante para encontrar que eso no era ningún elefante pero una colina, que él también vino a anunciar que él tenía un sólo mató un búfalo para descubrir que era un hormiguero. Él vino igualmente con el anuncio que él sólo había matado un antílope para averiguar que era un arroyo que él vio. Ellos dijeron que como un mentiroso habitual, su historia era nada más que uno de sus fabricaciones. Él intentó convencer sin provecho a la corte del palacio. Él pidió a la corte despachar a dos personas para seguirlo a las afueras del pueblo verificar su historia. Todo se negaron a hacerlo así. Nadie quiso ser conducido para un paseo por Jègbè por cuarta ves. Cuando él se dio cuenta que él no pudiera hacer que la corte cambiara a su mente, él solicito que él iba decirles a los guerreros que estaban esperando a las afueras del pueblo. Jègbè había dicho tomar a sus guerreros a un nuevo sitio y establecer allí con ellos como su nuevo Obà. Él no podría creer lo que escuchaba. Él salió del palacio como un hombre feliz. En la  parte de toda la corte del palacio, estaban convencidos que estaba simplemente mentía y que la historia era una fabricación de su imaginación.  \r  \rJègbè devolvió a las afueras del pueblo y transmitió que el palacio había dicho a los guerreros. Todos estábamos tan contentos que ellos pudieran establecer su propio pago con Jègbè un cazador, y también como su líder. Ellos siguieron la parte occidental del pueblo lejos y fijo. Donde ellos establecieron en conocido hasta hoy como el pueblo ¡KOY!  mientras Jègbè se instaló como los primeros ONIKOYI de Ikoyi pueblo.  \r  \rJègbè estaba tan contento y agradecido a Olódùmarè que él anunció a quienquiera cuidarse listar que esto supusieron mentiras que se volvieron en prosperidad y buena fortuna para él. Cuando su padre oyó hablar de su fortuna, él comprendió que Jègbè no podrían estar mentir en todo lo que él les había dicho después de todo.  \r\rOrí omo ó dára\rBàbá a rè ni ò mò\rDíá fún jègbè\rTí nlo sí ìgbé ode\rWón ní ko sákáale. ebo ní síse\rÓ pe Awo lékèé\rÓ pe Èsù l'ólè\rÓ ko'ti ògbonhin s'ébo\rÓ wá pa erin  \rÓ di òkè  \rÓ pa efòn  \rÓ di ògán  \rÓ pa àgbònrín  \rÓ di Odò  \rÓ wa gbébo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre gbogbo wá ya dé tùtúru  \rÈrò lpo àti t'Ofà  \rE wà bá ni ni wòwó ire gbogbo  \rNjé Ogbè e Jègbè ikú iró  \rIró d'olà nílée wa o   \rOgbè e Jègbè, ikú iró  \r  \rTraducción:  \rEl niño tiene fortuna buena  \rBut the father is not aware  \rÉsa era la declaración de Ifá a Jègbè  \rCuando iba a una expedición de caza  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl llamó al Awo un timador  \rÉl etiqueto a Èsù Òdàrà ladrón  \rÉl simplemente ignoró el consejo para ofrecer sacrificio  \rEntonces, él mató un elefante  \rSe volvió un búfalo  \rSe volvió a un hormiguero  \rÉl mató un antílope  \rSe volvió a un arroyo tranquilo  \rÉl ofreció el sacrificio entonces tal como prescribió  \rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos  \rToda el Ire vino a él en abundancia  \rViajeros a Ipo y pueblos del Òfà  \rUnámonos en medio de toda el Ire  \rAhora, Ogbè-Jègbè (Ogbè-Alárá), el mentiroso especialista  \rMentiroso se habían vuelto en prosperidad en nuestra casa  \rOgbè-Jègbè, el mentiroso especialista.  \r\r8\rIfá dice que prevé el IRA del que lleva los niños por una mujer que está teniendo un problema para llegar a ser embarazada y dar a luz a los niños. Ifá dice que esta mujer deberá ser bendecida con tres niños importantes en su vida. Ifá  dice que la mujer debe desistir del tabú. Ella nunca debe ser escultora, un artista, fabricante del lazo-y-tinte o comprometerse en cualquier profesión que tenga en contacto con pinturas oscuras, ropa oscura o substancias oscuras, Ella puede desistir de ésto. El uso los vestidos blancos en todo momento, ofrecer el sacrificio apropiado y realiza ritual a Obàtálá, ella habría llegar a ser embarazada en un momento. Los tres niños se asocian sin embargo a Obàtálá. Los nombres de los niños cuando nacieron son Alálàádé, Tàlàbì y Sàlàkó. En éstos, Ifá dice:  \r  \rAkáwòrán ò jé   \rA se igi oko lóore, múu je  \rÀwòrán ò jìn' fin Awo Obàtálá  \rDíá fún Òòsànlá Òsèèrèmàgbò  \rTo fèyìntì mójú ekún sùnráhùn tomo  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÓ gbébo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rUn coleccionista de las muñecas no puede comerlos  \rUn favor se extiende a una granja de madera pero la madera falta a este apreció  \rUna muñeca no puede morirse ahogado, el Awo de Obátàlà,  \rÉl fue el que lanzó Ifá para el Òòsànlá Òsèèrèmàgbò   \rAl llorar en lamento de su incapacidad para llevar a los niños  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rObàtálá era incapaz engendrar a un niño de su pueblo. Su esposa era incapaz de llegar a ser embarazada y llevar niños. Él además no tenía ningún seguidor. Él encontró difícil asociarse con sus colegas porque tan poderoso como era él, él no tenía nadie para relacionarse en su compañía de el. Él por consiguiente se acercó al grupo de Awo mencionado anteriormente para la consultación de Ifá. ¿Se volvería él un padre orgulloso de sus propios niños en la vida? ¿Podría él tener muchos seguidores quienes él relacionaría en su compañía y pasaría bajo su conocimiento a? Podría él tener discípulos que estarían rindiéndose culto a su religión cuándo él podría haber partido de este mundo?.  \r  \rObàtálá estaba seguro que él tendría muchos seguidores y que él daría a luz a tres niños importantes en su vida. Él era aconseja para ofrecer sacrificio con tres gallos, tres gallinas, 16 caracoles, 16 marcadores nativos (cascarilla)  y manteca de cacao y dinero. Él cumplió. También le pidieron que le aconsejara a su esposa que nunca usar cualquier vestido coloreado sobre todo con colores oscuros. También le pidieron que informara a su esposa para desistir de usar tinte para cualquier cosa. Ella no debe usar índigo (planta de color) o cualquier pintura oscura en sus actividades diarias. Él informó a la esposa y ella también cumplió.  \r  \rPoco después, los espíritus responsable para el que lleva los niños sonrió a la esposa de Obatala, el útero fue abierto y ella dio a luz a tres niños en sucesión rápida. Obàtálá estaba muy contento, él tenía sus propios niños, él tenía seguidores y discípulos. Él estaba cantando así y bailando y dando a ellos alabanzas a su Awo y a Olódùmarè por oír sus oraciones:  \r  \rAkáwòrán ò jé   \rA se igi oko lóore, múu je  \rÀwòrán ò jìn' fin Awo Obàtálá  \rDíá fún Òòsànlá Òsèèrèmàgbò  \rTo fèyìntì mójú ekún sùnráhùn tomo  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÓ gbébo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre omo wá ya dé tùrtúru  \rNjé Alàlàádé omo ò mini o  \rTàlàbí omo ò mi ni  \rSàlàkó o dé ò, omo Òrisà  \rÈmi ò d'áró mó o   \rK'ómo ó làún mi o  \rÈmi ò d'áró mó ò                      \r  \rTraducción:  \rEl coleccionista de las muñecas no puede comerlos  \rUn favor se extiende a una granja de madera pero la madera falto a este apreció  \rUna muñeca no puede morirse ahogado, el Awo de Obátàlà,  \rÉl fue el que lanzó Ifá para el Òsèèrèmàgbò del Òòsànlá  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para llevar a los niños  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos  \rEl IRE de niños entró abundancia  \rAhora, Alálàádé es mi niño  \rTàlàbí es mi niño   \rAquí viene Sàlàkó el niño de Òrisá  \rYo ya no comprometo en tinte  \rPor favor permita a mi niño sobrevivir para mí  \rYo ya no estoy usando tinte.  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela no sólo llevará a los niños, pero que sus niños también sobrevivirían. Ella debe de cualquier guardar en contra de usar cualquier cosa que es un tabú para ella. Ella no debe llevar vestidos oscuro-coloreados, ella no debe usarlos como cobertor o colcha para la cama, ella no debe usar diario, ella no debe comprometer en el negocio de ídolos de entalladura de madera, ella no debe usar muñecas para algo y su marido también debe observar todos estos tabúes para que pueda dar a luz a los niños y para los niños sobrevivan.  \r9\rIfá dice que prevé el IRE de prosperidad y apoyo de Ifá por el cliente para quien este Odú se revela. Ifá dice que como en la actualidad todas las oraciones del cliente no son contesta porque Òrúnmìlà está rápidamente dormido y no ha contestado su o sus oraciones. Ifá dice que el cliente necesita saber las cosas apropiadas para usar como sacrificio para despertar a Òrúnmìlà y para que Òrúnmìlà contestar su o sus oraciones. De momento Òrúnmìlà se despertó apropiadamente, todo lo que desee y necesite el cliente debe ser proporcionado por el o para ella. Una estrofa en Ogbè-Alárá en apoyo de esta aserción dice:  \r  \rOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \rIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \rOjúmó mó  \rMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \rNíbi tó gbé n da  aso iná borí  \rTó n wèwù èjè kanlè  \rTó n hannrun mìyáárá-mìyooro  \rWón ní onísé Akápò rè ló dé  \rÒrúnmila ní kinló mú lówó  \rWón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó  \rÒrúnmila ní kò to òun-ún jí.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para dormir  \rYo hago eco de que es tiempo para dormir  \rCuando las albas del día  \rYo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto  \rDonde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos  \rÉl puso en el vestido lleno de sangre (chupado afuera por los piojos)  \rÉl estaba roncando pesadamente  \rEllos le dijeron que  un delegado de su discípulo ha llegado  \rÒrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo  \rEllos respondieron que él trajo dos ratas de rápido movimiento  \rÒrúnmìlà respondió que éstos no eran bastante para despertarlo.  \r  \rel discípulo de Òrúnmìlà estaba teniendo muchos problemas. Él no tenía dinero, ninguna esposa, ningún niño, ninguna Ire en absoluto. Él consultó Ifá y él estaba informado que todas sus oraciones no fueron contestadas por Òrúnmìlà porque él (Òrúnmìlà) estaba rápidamente dormido y no la hizo todas sus oraciones. Él oraba pidiendo ofrecer sacrificio a Òrúnmìlà en pedir para despertarlo por consiguiente para que las oraciones pudieran oírse. El Akápò ofreció un sacrificio entonces con dos ratas. Cuando los espíritus responsable para  tomar los rituales y sacrificios a los cuartos apropiados llevaron las ratas a Òrúnmìlà donde él estaba durmiendo en el decimosexto cuarto de su casa celestial, el sacrificio se rechazó completamente como no era el sacrificio correcto para despertarle de su sueño.  \r  \r\r\rOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \rIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \rOjúmó mó  \rMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \rNíbi tó gbé n da  aso iná borí  \rTó n wèwù èjè kanlè  \rTó n hannrun mìyáárá-mìyooro  \rWón ní onísé Akápò rè ló dé  \rÒrúnmila ní kinló mú lówó  \rWón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó  \rÒrúnmila ní kò to òun-ún jí .  \r  \rTranslation:  \rÒrúnmìlà lo dice que es tiempo para dormir  \rYo hago eco de que es tiempo para dormir  \rCuando las albas del día  \rYo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto  \rDonde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos  \rÉl se puso el vestido lleno de las manchas de sangres  \rÉl estaba roncando pesadamente  \rEllos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado   \rÒrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo  \rEllos respondieron que él trajo dos peces elegante nadando  \rÒrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo.  \r  \rComprender que antes dos ratas usaron como sacrificio no eran apropiados para despertar Òrúnmìlà de su sueño, el Akápò ofreció otro sacrificio con dos peces. Éstos también fueron rechazados por Òrúnmìlà como inapropiado para despertarlo.  \r  \rOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \rIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \rOjúmó mó  \rMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \rNíbi tó gbé n da  aso iná borí  \rTó n wèwù èjè kanlè  \rTó n hannrun mìyáárá-mìyooro  \rWón ní onísé Akápò rè ló dé  \rÒrúnmila ní kinló mú lówó  \rWón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó  \rÒrúnmila ní kò to òun-ún jí.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para dormir  \rYo hago eco de que es tiempo para dormir  \rCuando las albas del día  \rYo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto  \rDonde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos  \rÉl se puso el vestido lleno de las manchas de sangres  \rÉl estaba roncando pesadamente  \rEllos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado  \rÒrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo  \rEllos respondieron que él trajo dos pájaros, veloces en vuelo  \rÒrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo.  \r  \rCuando antes dos ratas y dos peces usaron como sacrificio no eran apropiados para despertar a Òrúnmìlà, Akápò usó dos pájaros como sacrificio. El sacrificio fue rechazado igualmente por Òrúnmìlà como inapropiado para despertarlo.  \r  \rOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \rIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \rOjúmó mó  \rMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \rNíbi tó gbé n da  aso iná borí  \rTó n wèwù èjè kanlè  \rTó n hannrun mìyáárá-mìyooro  \rWón ní onísé Akápò rè ló dé  \rÒrúnmila ní kinló mú lówó  \rWón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó  \rÒrúnmila ní kò to òun-ún jí.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para dormir  \rYo hago eco de que es tiempo para dormir   \rCuando las albas del día  \rYo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto  \rDonde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos  \rÉl se puso el vestido lleno de las manchas de sangres  \rÉl estaba roncando pesadamente  \rEllos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado  \rÒrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo  \rEllos respondieron que él trajo dos cabras con hígados grandes  \rÒrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo.  \r  \rCuando Akápò no se había despertado a Òrúnmìlà con ratas, peces, pájaros, él probó dos cabras y también falló. Él admitió entonces que él no supo que habría de usar para despertar Òrúnmìlà para que escuchara y contestara sus oraciones.  \r  \rEso era cuando Òrúnmìlà le dijo a Akápò ir y buscar nueces del kola, pimienta del caimán y kola amargo. Òrúnmìlà le pidieron a Akápò que pusiera un poco de granos del caimán sazone con pimiento en su boca junto con la nuez del kola y amargo-kola y los masticara juntos en pasta fina. Después de esto poner bebida caliente (licor) en su boca y escupir todo en su IKIN (el palma-grano santo). Akápò hizo esto y Òrúnmìlà comenzó completamente a despertar. Él escuchó a las oraciones del Akápò y concedió sus oraciones. Él comenzó a ser adinerado, él tenía una esposa y él tenía niños, él construyó muchas casas y se volvió un hombre muy feliz en su vida.  \r  \rOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \rIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \rOjúmó mó  \rMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \rNíbi tó gbé n da  aso iná borí  \rTó n wèwù èjè kanlè  \rTó n hannrun mìyáárá-mìyooro  \rWón ní onísé Akápò rè ló dé  \rÒrúnmila ní kin ló mú lówó  \rWón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó  \rÒrúnmila ní kò to òun-ún jí \rOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \rIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \rOjúmó mó  \rMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \rNíbi tó gbé n da  aso iná borí  \rTó n wèwù èjè kanlè  \rTó n hannrun mìyáárá-mìyooro  \rWón ní onísé Akápò rè ló dé  \roni ní kin lo mu lowo\rWón ní ó mu eja méjì àbìwè agbàdà lówó  \rÒrúnmìlà ní kó tó òun-un jí  \rOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \rIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \rOjúmó mó  \rMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \rNíbi tó gbé n da  aso iná borí  \rTó n wèwù èjè kanlè  \rTó n hannrun mìyáárá-mìyooro  \rWón ní onísé Akápò rè ló dé  \roni ní kin lo mu lowo\rWón ní ó mu eye méjì abìfò fanga lówó  \rÒrúnmìlà ní kò to òun-ún jí  \rOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \rIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \rOjúmó mó  \rMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \rNíbi tó gbé n da  aso iná borí  \rTó n wèwù èjè kanlè  \rTó n hannrun mìyáárá-mìyooro  \rWón ní onísé Akápò o lo de   \rÓ ní kín ló mú lówó  \rWón ní ó mú eran méjì abèdò gbékè lówó  \rÒrúnmìlà ní kó tó òun-ún jí  \rMo jéwó òbùn, dáso ró mi  \rMòtùn Àkárábá  \rMosá. mo yè  \rMòtùn Òbà  \rEégún Alágòtún omo alàgbá lùgbù sorò  \rEégún Alágòtún omo alàgbá lùgbù sorò  nítorí omo\rEyín lára iwájú  \rÁwa lèrò èyìn  \rArá iwájú ló n k'érò èyìn lógbón  \rÒrúnmìlà ní kí Akápò òun lo mù ata tí kó lajú  \rKó ní obí tí kó làyà  \rKó lo ní oti abojú ràjuràju  \rAkápò lo ní ata tí kò lajú  \rÒ lò ní obí tí kò làyà  \rÒ lo ní otí abojú ràjuràju  \rÒrúnmìlà wà nñi hènnhèn-èn  \rNígbàyí ní mo wáá jí wàyí o  \rIfá tí o bá jí  \rKóo síjú àánún re wò Mí Ifá  \t\rOjú Ire, nìràwò òkè n sí wo tilè  \rIfá tí o bá jí  \rKóo síjú ajé re wò mí Ifá  \rOjú Ire, nìràwò òkè n sí wo tilè  \rIfá tí o bá jí  \rKoo síju ayaà re wò mí Ifá  \rOjú Ire, niràwò òkè n sí wo tilè  \rIfá tí o bá jí  \rKí o siju omo re wó mí Ifá  \rOju Ire lomo kékeré n sí wo àwo lójú  \rOjú Ire  \rKò pé kò jìnnà  \rE wá bá mi ní wòwó Ire gbogbo.  \r  \r Traducción:  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para dormir  \rYo hago eco de que es tiempo para dormir  \rCuando las albas del día  \rYo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto  \rDonde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos  \rÉl se puso el vestido lleno de las manchas de sangres (chupado fuera por los piojos)  \rÉl estaba roncando pesadamente  \rEllos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado  \rÒrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo  \rEllos respondieron que él trajo dos ratas, veloz corriendo  \rÒrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para dormir   \rYo hago eco de que es tiempo para dormir  \rCuando las albas del día  \rYo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto  \rDonde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos  \rÉl se puso el vestido lleno de las manchas de sangres  \rÉl estaba roncando pesadamente  \rEllos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado  \rÒrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo  \rEllos respondieron que él trajo dos peces, elegante nadando  \rÒrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo.  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para dormir  \rYo hago eco de que es tiempo para dormir  \rCuando las albas del día  \rYo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto  \rDonde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos  \rÉl en el vestido lleno de las manchas de sangres  \rÉl estaba roncando pesadamente  \rEllos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado  \rÒrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo  \rEllos respondieron que él trajo dos pájaros, veloz en vuelo  \rÒrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo.  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para dormir  \rYo hago eco de que es tiempo para dormir  \rCuando las albas del día  \rYo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto  \rDonde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos  \rÉl se puso el vestido lleno de las manchas de sangres  \rÉl estaba roncando pesadamente  \rEllos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado  \rÒrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo  \rEllos respondieron que él trajo dos cabras con hígados grandes  \rÒrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo.  \rYo admito mi ignorancia, por favor edúqueme  \rMòotún Akárábá  \rYo me escondo dentro de su pecho y sobrevivo  \rMòtùn Òbá  \rLa muñeca - llevando mascarada que pegó AGBA tamborilea para realizar rituales repetidamente  \rLa mascarada muñeca-llevando que pegó àgbá tamborilea para realizar repetidamente  \rRituales debido a que sus niños  \rUsted es el líder  \rNosotros somos los seguidores  \rLos líderes son los únicos que muestran la sabiduría de los seguidores  \rÒrúnmìlà le pidió al discípulo que consiguiera pimienta del caimán  \rPara conseguir nuez del kola / kola amargo  \rPara conseguir alcohol (licor)  \rAkàpó consiguió aligator  \rÉl consiguió nuez del kola / kola amargo  \rÉl consiguió alcohol  \rÒrúnmìlà dice que eso es correcto  \rEs ahora que él esté totalmente despierto  \rIfá cuando éstas totalmente despierto  \rPor favor míreme con compasión  \rEstá con compasión que la compasión que la mirada de la estrella celestial a la estrella debajo de Ifá cuando usted está totalmente despierto  \rPor favor míreme con sus ojos que ayudan que las personas adquieran riqueza  \rEstá con el ojo de compasión que la mirada de la estrella celestial a las estrellas debajo de Ifá cuando usted está totalmente despierto  \rPor favor míreme con sus ojos que ayudan afianzar a una esposa  \rEstos son  ojos buenos que una esposa mira a su hombre  \rIfá cuando usted está totalmente despierto  \rPor favor míreme con sus ojos que ayudan que las personas lleven a muchos niños  \rEstos son ojos buenos que un niño mira en un plato decorado  \rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos  \rJúntenme en medio de toda el Ire en la vida.  \r  \rIfá dice que el cliente podrá adquirir toda el Ire en la vida. Ifá solicita paciencia y oración. Ifá también dice que el cliente no debe comportarse como si él o ella saben todo. Él o ella siempre deben consultar otros y consulta Ifá si él o ella están en duda de algo. Así que haciendo, mucho tiempo, esfuerzo y recursos deben ser ahorrados.  \r\r10\rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela es mejor si él o ella establecen negocios solo que cuando estos son un riesgo juntarlos. Ifá dice que no es su o su interés para entrar en la sociedad con alguien no importa cómo íntimo la persona puede ser de él o ella. Ifá dice que las personas el cliente entraría en la sociedad con no sólo estafaría a ella, ellos planearían dañar o eliminar igualmente a el o ella. Por consiguiente, él o ella deben empezar el negocio solo, no importa qué pequeño el negocio pueda ser. Es la única garantía de él o ella tiene para el resto de su mente y éxito.  \r  \rIfá dice que al empezar alguna ventura comercial, el cliente debe empezar con lo que él sabe muy bien y no lo que él estaba informado por otros que serían bueno para él o ella, el cliente habría de allí pensar basados en el conocimiento que él o ella han anteriormente adquirido y sobre todos, él o ella deben controlar sobre la cabeza en todos las veces.  \r  \rel Ifá dice que aquéllos que estaban estafando al cliente regresarían rogar par los favores del cliente en el futuro. Él o ella siempre deben tener presente que no importa lo que él o ella harían para estas personas, ellos nunca se satisfacerían. Ellos son  ávidos, malos y callosos. El cliente los superaría sin embargo.   \r  \rIfá dice igualmente que el cliente entraría en un IRE grande que cambiaría su o su vida completamente de la pobreza a las riquezas, de césped para agraciarse, de necesitar sobrantes y del dolor a felicidad. El IRE vendría al cliente dentro de diecisiete días. El cliente debe tener sin embargo mucho cuidado porque esto puede señalar el principio de su o sus problemas con su o sus colegas envidiosos.  \r  \rIfá recomienda que el cliente debe ofrecer sacrificio, realice ritual a Ifá, su o sus antepasados paternales y su o sus pares celestiales. En éstos, Ifá dice:  \r  \rÒrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró o  \rIfá mo ló di Alàáàró sàáró o  \rÒrúnmìlà bá Ògún sàáró  \rÒgún he ako ajá méwàá  \rÒgún ko lo ko fún enìkan.  \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\rTraducción:  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para Àárò unión de empresa  \rYo hago eco de que es tiempo para  Àárò unión de empresa  \rÒrúnmìlà entro en Àárò uniones riesgosas de negocios con Ògún  \rÒgún escogió diez perros masculinos  \rÒgún se llevo todo lejos sin compartir con cualquiera.  \r  \rUn día, los Ògún se acerco a Òrúnmìlà para permitir los dos entrar ÀÁRÓ en unión de empresa para reforzar las oportunidades de éxito comerciales de ambas partes. Ògún Dijo a su amigo que le permitiera repartir perros machos tal como era área de especialidad de Ògún. Òrúnmìlà estaba de acuerdo de buena gana. Ellos partieron en el negocio un día. Ellos pudieron afianzar diez perros. Al final del día, Ògún llevo todos los perros lejos sin pensar en dar su propia porción del negocio a Òrúnmìlà. Esto indico el fin de la unión del negocio entre el dúo con Òrúnmìlà muy malo fuera para él.  \r  \rÒrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró o  \rIfá mo ló di Alàáàró sàáró o  \rÒrúnmìlà bá Sango sàáró  \rSango he agbo méwàá  \rSango ko lo ko fún enìkan o.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para  Àárò unión de empresa  \rYo hago eco de que es tiempo para Àárò unión de empresa  \rÒrúnmìlà entro en Àáró una unión de riesgo de negocios con Sàngó  \rSàngó escogió diez carneros  \rSàngo llevó todo lejos sin compartir con cualquiera.  \r  \rDespués de Àáró unión de empresa en negocios con Ògún acabó en desastre y a la desventaja absoluta de Òrúnmìlà, Sàngó se acercó a Òrúnmìlà y lo aconsejó olvidarse de lo que ya había pasado. Sàngó persuadió Òrúnmìlà entonces para formar una unión de negocios arriesgada en Àáró  con él (Sàngó) para hacerlo posible para que Òrúnmìlà resarcirse de su pérdida. Òrúnmìlà estaba de acuerdo. Ellos empezaron con negocio del carnero, la especialidad de Sàngó.  \r  \rEl primera unión de negocio que el dúo entró rindió diez carneros. Sàngó llevó todos los carneros lejos sin compartirlos con Òrúnmìlà. Òrúnmìlà perdió todo de nuevo en esta riesgo.  \r  \rÒrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró o  \rIfá mo ló di Alàáàró sàáró o  \rÒrúnmìlà bá Orisanla sàáró  \rOrisanla he igbin méwàá  \rOrisanla ko lo ko fenìkan o.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rYo hago eco de que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rÒrúnmìlà entro en Àáró en una unión de negocios de riesgo con Òrìsànlá  \rÒrìsànlá escogió diez caracoles grandes  \rÒrìsànlá llevo todo lejos sin compartir con cualquiera.  \r  \rDespués del fracaso de la unión de empresa de negocios con Ògún y Sàngó, Òrúnmìlà entro en una unión de empresa de negocios con Òrìsànlá. Era negocio del caracol, una especialidad de Òrìsànlá. Ellos pudieron escoger diez caracoles grandes. Òrìsànlá llevo todo lejos y no compartió cualquier cosa a Òrúnmìlà. De nuevo, Òrúnmìlà quedo fuera en este negocio.  \r  \rÒrúnmìlà ló Aláàáró sàáró o  \rIfá mo ló si Aláàáró sàáró o  \rÒrúnmìlà bá Òsùn sàáró  \rÒsùn he àgádá adíe méwàá   \rÒsún ko lo kò fénìkan o  \r  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rYo hago eco de que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rÒrúnmìlà entro en Àáró en una unión de negocios de riesgo con Osun  \rOsun escogió diez gallinas de AGADA  \rOsun llevó todos lejos sin compartir con cualquiera.  \r  \rOrunmila tenía la misma experiencia que él había tenido antes con Sango, Ògún y Obatala con Osun. Ella llevó todas las diez gallinas de AGADA lejos que ellos pudieron comprender en la transacción comercial sin darle cualquiera a Orunmila.  \r  \rÒrúnmìlà ló di Aláàáró sàáró o  \rIfá mo lá di Aláàáró sàáró o  \rÒrúnmìlà ba awon iya mi sàáró\rÀwon Ìya mi he àlágbálagbà epo  \rÀwon Ìya mi ko lo won ò fénìkan o  \r  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo  Àáró unión de empresa  \rYo hago eco de que es tiempo Àáró unión de empresa  \rÒrúnmìlà entro en Àáró en una unión de negocios de riesgo con Brujas  \rLas Brujas escogieron diez cubetas grandes de aceite de palma  \rLas Brujas los llevaron lejos sin compartir con cualquiera.  \r  \rLa misma experiencia que Orunmila tenía con Ògún, Sango, Obatala y Osun fue lo que él tenía con las Brujas. Ellos estafaron a Orunmila.  \r  \rÒrúnmìlà lò di Aláàárò sàáró  \rIfá mo ló di Aláàáró sàárò o  \rAáàáró-sáàró  \rDiá fún Òrúnmìlà  \rNíjó tí wón n lo bá Baba sàáró  \rWóm ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÓ gbébo ó rúbo.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rYo hago eco de que es tiempo Àáró unión de empresa  \rALAAARO-SAARO  \rÉl fue el que tiro Ifá para Orunmila  \rCuando él iba a entrar en otras en Àáró unión de riesgo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rDespués de que Orunmila se había sido estafado en cinco ocasiones diferentes por sus socios íntimos, él fue al Babalawo arriba expresado por determinar si o no el había de continuar con  Àáró unión de empresa de negocios.  \r  \rEl Awo dijo que Orunmila que él nunca debe comprometer en cualquier unión de negocios con cualquiera cuando él siempre seria estafado en el proceso. Orunmila estaba informado que sus compañeros comerciales eran personas avaras. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos gallinas y dinero. Él también era realizar ritual a Ifá con una cabra. Él estaba realizando ritual al antepasado de la persona que representa a su antepasado paternal con un macho cabrío y entonces realiza ritual a sus padres celestiales con un gallo. Él cumplió. Le pidieron entonces que empezara el negocio que él entendiera y se olvida de cualquier negocio presentado a él a través de otros.  \r  \rOrunmila empezó a practicar Ifá y nada más. Antes de mucho tiempo, él se puso muy exitoso. Vino a una fase que ninguno de Ògún, Sango, Obatala, Osun o las brujas podrían afianzar cualquier medio de sustento sin Orunmila. Incluso con todos lo que Orunmila estaba haciendo para sostenerlos, ellos no estaban satisfechos.  \r  \rUn día, los cinco de ellos salieron del cascarón un gran plan para eliminar Orunmila. Ellos inventaron varios medios de asegurar que él  muriera. En la víspera del día que ellos iban a llevar a cabo su plan. Orunmila tenía un sueño que le dio una causa para preocupar. Él fue por consiguiente por la consultación de Ifá con uno de sus numerosos estudiantes.  \r  \rSigidi-Màgbà  \rDíá fún Òrùnmìlà  \rIfá n be níràngun òtá  \rÓ n fojoojúmó kominú ogun  \rÓ n lá làá àlákálàá  \rÓ n sun oorun ìsùnkusùn  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÓ gbébo ó rúbo.  \r  \rTraducción:  \rSigidi-Magba  \rÉl fue el que lanzó Ifá para Orunmila  \rCuando en medio de los enemigos  \rCuando él estaba contemplando guerra diariamente  \rY él estaba teniendo sueños malos  \rY experimentando pesadillas  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rEl Babalawo informó que Orunmila estaba viviendo, comiendo, bebiendo, durmiendo y despertándose derecho en medio de sus enemigos. Él informó Orunmila que un plan había sido diseñado para eliminarlo. Él le aconsejó entonces a Orunmila que ofreciera sacrificio con tres gallos, tres gallinas y dinero. Él cumplió. Después de esto, la ceniza de madera y la orina de Orunmila eran juntos unidas en una olla de la arcilla y puestas a lado de un arbusto.  \r  \rDespués de todo ésto habían sido hecho, había qué mayor discordancia entre los cinco conspiradores en como llevar a cabo su plan malo. La discordancia se degeneró en una confrontación abierta. En el extremo todos supimos lo que causó su riña. Orunmila estaba contento que ellos fueran incapaces de llevar a cabo su plan malo. Ellos todos vinieron a suplicar a Orunmila. Él los perdonó y ellos también prometieron nunca repetir cosas así de nuevo.  \r  \rÒrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró o  \rIfá mo ló di Alàáàró sàáró o  \rÒrúnmìlà bá Ògún sàáró  \rÒgún he ako ajá méwàá  \rÒgún ko lo ko fún enìkan\rÒrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró o  \rIfá mo ló di Alàáàró sàáró o  \rÒrúnmìlà bá Sango sàáró  \rSango he agbo méwàá  \rSango ko lo ko fún enìkan o\rÒrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró o  \rIfá mo ló di Alàáàró sàáró o  \rÒrúnmìlà bá Orisanla sàáró  \rOrisanla he igbin méwàá  \rOrisanla ko lo ko fenìkan o\rÒrúnmìlà ló Aláàáró sàáró o  \rIfá mo ló si Aláàáró sàáró o  \rÒrúnmìlà bá Òsùn sàáró  \rÒsùn he àgádá adíe méwàá   \rÒsún ko lo kò fénìkan o  \rÒrúnmìlà ló di Aláàáró sàáró o  \rIfá mo lá di Aláàáró sàáró o  \rÒrúnmìlà ba awon iya mi sàáró\rÀwon Ìya mi he àlágbálagbà epo  \rÀwon Ìya mi ko lo won ò fénìkan o  \rÒrúnmìlà lò di Aláàárò sàáró  \rIfá mo ló di Aláàáró sàárò o  \rAáàáró-sáàró  \rDiá fún Òrúnmìlà  \rNíjó tí wón n lo bá Baba sàáró  \rWóm ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÓ gbébo ó rúbo  \rNjé kínì n ó ro là?  \rOko òdèdè  \rNi n ó ro là\rOko òdèdè  \rSigidi màgbà  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba n be níràngun òtá  \rÒ n fojoojúmó kominú ogun  \rÒ n lá àlá àlákálàá  \rò n sun oorun ìsùnkusùn  \rWòn ní kí Baba sákáalé ebo ní síse  \rÒ gbébo ó rúbo  \rNjé sigidi-mágbá e má pa mí o  \rSigidi-mágbá  \rA kìí fi eérú mo'lé  \rSigidi mágbá  \rÉ má pa mí o  \rSigidi mágbá  \rA kìí fi ìtò sebè  \rSigidi màgbá  \rÈ má pa mí o  \rSigidi mágbá  \rKò pé kò jìnnà  \rE wá bá ni lárùúsé Ògún.  \r  \rTraducción:  \rOrunmila dice que es tiempo para Àáró unión de empresa (de riesgo)   \rYo hago eco de que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rOrunmila entró dentro de e Àáró unión de empresa con Ògún    \rÒgún escogió diez perros    \rÒgún llevó todo lejos sin compartir con cualquiera    \rOrunmila dice que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rYo hago eco de que es tiempo Àáró unión de empresa  \rOrunmila entró dentro de Àáró unión de empresas con Sango    \rSango escogió diez carneros    \rSango llevó todo lejos sin compartir con cualquiera    \rOrunmila dice que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rYo hago eco de que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rOrunmila entró dentro de Àáró unión de empresa con Òrìsànlá    \rÒrìsànlá escogió diez caracoles grandes    \rÒrìsànlá llevó todo lejos sin compartir con cualquiera    \rÒrìsànlá dice que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rYo hago eco de que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rOrunmila entró dentro de Àáró unión de empresa con las brujas    \rLas brujas los llevaron lejos sin compartir con cualquiera    \rOrunmila dice que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rYo hago eco de que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rAlaÀáró-sàáró    \rÉl fue el que lanzó Ifá para Orunmila    \rCuando él había entrado en otro Àáró unión de empresa (de riesgo)  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio    \rÉl cumplió    \rQué cultivaré yo a éxito    \rLa granja en mi balcón    \rQuiera que yo cultivo a éxito    \rSigidi-Magba    \rÉl fue el que lanzó Ifá para Orunmila    \rCuando en medio de los enemigos    \rCuando él estaba contemplando guerra diariamente    \rY él estaba teniendo sueños malos    \rY experimentando pesadillas    \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio    \rÉl cumplió.    \rAhora, yo deduzco mi autoridad de Sigidi-Magba    \rNo les permita matarme    \rDe Sigidi-Magba yo dibujo mi autoridad    \rEs imposible de usar ceniza de madera como cemento    \rDe Sigidi-Magba yo dibujo mi autoridad    \rNosotros no acostumbramos usar orines al cocinar sopa    \rDe Sigidi-Magba yo dibujo mi autoridad    \rNo me mate que yo deduzco mi autoridad de Sigidi-Magba    \rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos    \rUnamos donde nosotros usemos sacrificio para conquistar al adversario.    \r  \rIfá dice que el cliente podría superar su o su adversario. Ifá dice que el cliente no debe entrar en la unión de empresa de negocios (de riesgo) con alguien. No es su o su interés para hacer así. Éste es sin embargo no decir que el cliente no puede empezar un negocio donde él o ella emplearían a otras personas para trabajar bajo él o ella. Todos lo que Ifá está diciendo es que el cliente no debe entrar en la sociedad comercial con otras personas.  \r\r11\rIfá dice que este cliente debe darles respeto a los superiores, su o sus padres y aquéllos en autoridad encima de él o ella. Ifá dice que él o ella deben buscar el favor de su o sus padres en todo momento. Él o ella deben tener buen cuidado de su o sus padres y todas las personas mayores de acuerdo con su capacidad. El o ella debe mostrar bondad, cuidado, entendiendo y amar a todo el mayor y su o sus padres para que él o ella recibieran sus bendiciones en todo momento. Ifá también dice que el cliente debe evitar ser maldecido por su o sus padres su o sus superiores y todas las personas en las posiciones de autoridad encima de él o ella. Ifá dice que él o ella nunca deben provocar su o sus padres y/o superiores a la magnitud que los obligarían a maldecidlos a él o ella.  \r  \rIfá dice que si los padres de este cliente o sus superiores las bendicen desde la profundidad de su mente, esto habría de pasar. Recíprocamente, si él o ella fueran sobre maldecidos, sería así. no hay ningún sacrificio o ritual que cambiará esto. En esto, Ogbè-Alárá dice:  \r  \rAbuké y'ahón lalaala  \rAràrá ab'èdò pomù  \rAfójú rìnnà tòun tòpá  \rDíá fún Obàtálá Òsèèrèpemàgbò  \rÈyí tó n fomí ojú sùngbérè omo  \rTó n fi ara gbà'àwè àìrípòn  \rTó n fi owó osun nu ògiri gbígbe  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÒ gbébo ó rúbo.  \r  \rTraducción:  \rUna persona con joroba publica su lengua  \rUn enano con su hígado apretado grueso  \rUna persiana pasea el camino con su palo  \rEllos eran los únicos que lanzaron Ifá para Obatala Oseeremagbo  \rAl llorar en lamento de su incapacidad tener un niño  \rCuando en tristeza de su incapacidad para tener un niño para asegurarlo en su espalda  \rCuando aplica el ungüento a la cama de madera  (para frotar) en la pared seca en lugar de un bebé  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rObatala estaba viajando de un lugar a otro. Él era incapaz a embarazada su esposa debido a sus movimientos frecuentes. Él se puso muy triste debido a esto. Él fue por consiguiente a los tres Awo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio de tres palomas blancas, shea manteca, 16  tiza nativa (cascarilla), 16 caracoles y dinero. Él cumplió. También le pidieron que llevara a su esposa en viajes. Él también cumplió.  \r  \rCuando él fue a uno de sus amigos ' casa conocida como Ládùbí, su esposa se puso embarazada. Él la tuvo que dejarla allí para dar nacimiento para que él pudiera ser capaz de continua sus jornadas frecuentes. La esposa dio a luz a un bebé muchacho y al bebé se nombró AGBON.  \r  \rCuando el niño tenia dos años, Obatala le pidió a su esposa a continuar siguiéndolo sobre sus viajes. La esposa estaba de acuerdo. Cuando ellos fueron a la ribera. Ella dio a luz a otro bebé muchacho. El bebé se nombró OKUNKUN. Dos años después de la esposa siguió viajando con Obatala. Ella se puso embarazada de nuevo y ella dio a luz a todavía otro niño masculino. El bebé se nombró OPE-ISAGA. El bebé se llamó Opesaga popularmente o simplemente Ope.  \r  \rTodos estos niños estaban bien entrenados. Obatala dejó de viajar debido a estos niños. Él residió en Ile-Ife y les dio la educación social, moral, espiritual y económica mejor que cualquier padre podría permitirse el lujo de en ese momento a los niños. Cuando ellos estaban seguros que estos niños habían crecido a una fase de madurez, ellos se casaron por ellos y establecieron abajo en sus respectivas propias casas uno después del otro. Cuando Obatala estaba seguro que estos niños pudieran cubrirse propios, ellos los dejaron y continuaron sus viajas.  \r  \rObatala viajó entonces a un lado del océano, a medio camino a los mares altos donde los dieciséis grandes reyes viven (este sitio está presentemente dentro del Océano Atlántico. La civilización había sido sumergida a través de agua). esto tardó aproximadamente dieciséis años antes de que él devolviera al Ilé-Ifé. Cuando él regresó, su primer puerto de llamada era la casa de AGBON. Obatala fue tratado andrajosamente por su hijo. Él  no le dio agua para beber, él no le dio comida para comer y él no se mostró cualquier forma e hospitalario en absoluto. Cuando la noche vino, él pidió a su hijo le permitiera (Obatala) para dormir pero AGBON se negó bruscamente.  \r  \rObatala dejó la casa de AGBON y se dirigió hacia la casa de OKUNKUN. Obatala fue tratado peor que el tratamiento que recibió en la casa de AGBON. Obatala fue empujado fuera de la casa tarde por la noche. Él se dirigió entonces hacia la casa de OPE-ISAGA.  \r  \rEn la casa de OPE-ISAGA él fue muy bien venido OPE-ISAGA despertó la casa entera para anunciar la llegada de sus padres. Él les dio agua fría para beber, les ofreció comida, les dio agua para un baño y les ofreció el mejor cuarto en su casa para dormir. Obatala estaba muy contento con el tratamiento medido a él en la casa de OPE-ISAGA.  \r  \rUna semana después de su llegada, Obatala fue a su propia casa. Él entubo allí dieciséis días. A lo largo de este periodo, OPESAGA fue responsable para todo lo que sus padres necesitaron. En el decimoséptimo día Obatala convocó a sus tres niños. Él le preguntó a AGBON por qué él lo había tratado (Obatala) de esa manera que él (AGBON) hizo. AGBON contestó que era porque Obatala no lo informó (AGBON) que él (Obatala) estaría llegando a ese momento. AGBON dijo que él no planeó para la llegada de sus padres a el periodo que ellos llegaron.  \r  \rObatala preguntó ÒKÙNKÙN por qué él (Obatala) no lo recibió bien. ÒKÙNKÙN puso la misma defensa que AGBON hizo. Obatala preguntó ÒPÈSÀGÁ entonces por qué él (ÒPÈSÀGÁ) había escogido cuidar de sus padres. Él contestó que era la responsabilidad de cada niño para tener cuidado de su o sus padres.  \r  \rObàtálá le dijo entonces a AGBON que no importa qué esfuerzos hiciera en su vida, él podría sólo hacer peines pero nunca podría producir cualquier miel. Obàtálá le dijo a OKUNKUN que él también sería nunca o útil a él o a alguien en su vida. Él le dijo a OPESAGA habría ser bendecido en cualquier parte que él fuera, y que ninguna parte de su cuerpo sería inútil en la vida. Todos ésto vinieron a ser.  \r  \rDe ese día que AGBON no podría producir miel cual pudiera haber sido útil OKUNKUN no era útil para lograr algo que vale la pena. Todas las cosas malas se atribuyeron a OKUNKUN allí  no fue parte de OPESAGA que no era útil; la raíz era útil como combustible y medicina el tronco por hacer puentes pequeños, para la construcción y para combustible, el grano para aceite de la palma, el jugo como palma-vino, la fronda como escoba, y el grano para la adivinación, aceite de grano de palma, comida animal y combustible y así sucesivamente.  \r  \rAbuké y'ahón lalaala  \rAràrá ab'èdò pomù  \rAfójú rìnnà tòun tòpá  \rDíá fún Obàtálá Òsèèrèpemàgbò  \rÈyí tó n fomí ojú sùngbérè omo  \rTó n fi ara gbà'àwè àìrípòn  \rTó n fi owó osun nu ògiri gbígbe  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÒ gbébo ó rúbo.  \rIgbàtí yóó bìí  \rÓ bí Àgbòn sílée Ládùbí  \rÓ bí Òkùnkùn sì pòròpòrò odò  \rÓ bí Òpè- Ìsàgá  \rTí n se omo ìkanyìn wón lénjelénje  \rObàtálà wá sawo ràpá òkun  \rToun ilàméjì Òsà  \rNílè olójà mèríndìnlógún  \rDídé tò máa dé  \rÓpè-Ìsàgà nìkan ló mo baba won  \rObàtálá ní Agbòn kò níí lóyín  \rò ní Òkùnkùn kò nìì wúlò  \rÒ ní Òpé-Ìsàgá nìkan ni yóó kérè ayé je  \rÈrò Ìpo èrò Òfá  \rEní gbé'bo níbè kó s'ebo o.  \r  \rTraducción.  \rUna persona con joroba publica su lengua  \rUn enano con su hígado apretado grueso  \rUna persiana pasea el camino con su palo  \rEllos eran los únicos que lanzaron Ifá para Obatala Oseeremagbo  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para tener un niño  \rCuando en tristeza de su incapacidad para tener un niño para asegurarlo en su espalda  \rAl aplicar el ungüento de cama madera (para frotar) en la pared seca en lugar de un bebé  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rCuando él daría nacimiento  \rÉl dio a luz Agbon en la casa de Ladubi  \rÉl da a luz Okunkun por la orilla del río  \rÉl dio a luz Ope-Isaga  \rQuién fue el último nacido  \rObatala siguió misión espiritual entonces a un lado del océano  \rEn el medio de los mares altos  \rEn la casa de los dieciséis grandes reyes  \rCuando él volvió  \rSólo Ope-Isaga trató bien a sus padres  \rObatala dijo que Agbon nunca producirían miel  \rÉl dijo que Okunkun nunca sería útil  \rÉl dijo que sólo Ope-Isaga ganarían el mundo  \rViajeros a Ipo y Ofá  \rPermita aquéllos aconsejados para ofrecer sacrificio hacer así.  \r  \rIfá dice que la llave al éxito del cliente en la vida igualmente es quedarse con su o sus padres. Si su o sus padres están contentos con él o ella, su o su éxito se garantiza. Por otro lado, si los padres no se tratan bien, allí no es milagro que traerá algún éxito a este cliente.  \r  \r12\rIfá dice el cliente para quien este Odú se revela nunca debe olvidarse su o sus bienhechores. Cualquiera que le había hecho un favor, no importa cómo pequeño o largo, debe respetarse y debe reembolsarse tal como la misma manera. El cliente siempre debe mostrar apreciación a aquéllos que habían hecho el a o ella un favor no importa cómo pequeño o aparentemente insignificante el favor pueda ser. El cliente tampoco debe estar avergonzado o asustado de reconocer aquéllos que habían hecho el o ella un favor y les habían dado su lugar debido de honor. En éstos, Ifá dice:  \r  \rOore é pé, asiwèrè é gbàgbé  \rDíá fún Igún  \rTí n loó gbawo nílé Olófin  \rWón ní kó sákáalé ebo ní síse  \rÓ gbébo ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rPorque un favor recibió había sido largo, el loco se olvida  \rÉsa era la declaración de Ifá a IGÚN  \rAl ir a tirar le Ifá por OLÓFIN  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rIgú era un Babalawo cumplido. Él era tan bueno que las personas vinieran de lejas y cerca para consultarlo. No había nada que él no podría hacer para asegurar que se resolvieron los problemas de sus clientes, incluso al gran riesgo y incomoda físicamente a su persona, emocionalmente, psicológicamente y / o financieramente. Todas estas personas hechas para etiquetarlo \"IGÚN AWO AYE\" - significando, Igún, el Awo del mundo.  \r  \rUn día, él fue invitado por Olófin, el Oba de IFE-OODAYE para venir y consultar Ifá para él (Olófin) en su (Olófin) el palacio. Como la práctica con todo el sacerdote de Ifá. Igún llamó su propio Awo residente para lanzar Ifá para él para determinar lo que el resultado de su misión a la casa de Olófin habría ser Igún informado que Olófin estaba en problema serio y que él (Igún) podría resolver el problema para Olófin. Igún estaba sin embargo informado que su salud se afectaría adversamente en el proceso de resolver los problemas de Olófin. Esto era porque involucraría gran riesgo, fatiga, ejercicio físico y mental por la parte de Igún. Igún estaba igualmente informado que para todos sus esfuerzos para resolver los problemas de Olófin, Él (Igún) habría ser evitado, humillado, deshonrado y desechó después de encontrar solución a los problemas de Olófin. Igún fue dicho que Olófin no serían un cliente agradecido al final. Igún fue pedido ofrecer sacrificio. Él cumplió.  \r  \rDespués de oír todos ésto, y después del sacrificio, Igún resolvió a ayudar Olófin  de todos modos. Igún dijo que Olófin era el Oba de la más grande ciudad en tierra. Cualquiera afectaba a Olófin habría ciertamente este asunto. Si Ifé-Oodaye no fuera fijo, ningún lugar en tierra abría de establecerse. Habría crisis, caos e inestabilidad por consiguiente en el mundo entero. Por consiguiente él se dirigió hacia el palacio de Olófin, determinado para ayudar. no importa las consecuencias.  \r  \rIgún awo Ayé  \rDíá fún Olófin n'Ífé Oòdáyé  \rNíjó tí ayée rèé fó bí igbá  \rTó fáya gbàràgàdà gbaragada bí aso  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse.  \r  \rTraducción:  \rIGÚN, el Awo del mundo,  \rÉl lanzó Ifá para Olófin, el Rey de Ifé Oodaye,  \rCuando su (Olófin) la vida se rompió como la jicara  \rCuando él (la Vida de Olófin) se rasgó completamente como tela  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \r  \rOlófin estaba teniendo problemas serios en su vida. Su ascensión al trono había traído calamidades seria a la ciudad de Ifé Oodaye. Había hambre; había pestilencia; había esterilidad entre los hombres y mujeres; había desorden general en Ifé Oodaye. Los habitantes de Ifé Oodaye habían empezado a cuestionar la conveniencia de Olófin por el trono. Por consiguiente, nadie parecía listo para respetarlo, nadie vino al palacio para pagarle su respeto, nadie deseó ser identificado con Olófin o cualquier cosa que él representó a tiempo a ese punto en particular. Por consiguiente, Olófin decidió invitar a Igún a su palacio para la consultación de Ifá: ¿Qué haría él para traer de regreso la paz a la ciudad? ¿Cuáles fueron las cosas responsable para todos estos problemas? ¿Era él (Olófin) la causa de estos problemas y en ese caso, que debe hacer para resolver asi qué los problemas sociales habrían ser resueltos?  \r  \rIgún aseguro a Olófin que los problemas se resolverían. Igún dijo que la paz regresaría a Ifé Oodaye. Él dijo que la lluvia habría de acabar con el hambre, los espíritus responsable para la pestilencia en la ciudad desaparecerían, los hombres y mujeres se pondrían sexualmente productivas y habría orden general en la sociedad. Él dijo que Olófin necesitó mostrar gratitud a aquéllos que lo ayudaron un tiempo o el otro. Él también le aconsejó a Olófin que mostrara apreciaciones en todo momento para los favores, no importa cómo pequeño o grande el favor puede ser. Igún también le aconsejó a Olófin ofrecer una cabra como sacrificio y realizar ritual a Ifá con una cabra y dinero. Sin embargo, el sacrificio sería llevado personalmente a IWARUN por Igún para que él asegurara que el sacrificio fue aceptado debidamente y se resolvieron todos los problemas en Ife-Oodaye. Olófin fue se sorprendió que Igún pudiera asumir este sacrificio personal en esto (Olófin) nombrándolo solamente para asegurar que todo volviera a la normalidad para Olófin y Ifé Oodaye. Olófin prometió Igún que el favor que Igún quiso hacer para él (Olófin) y el todo de Ifé Oodaye nunca sería olvidado. Olófin también prometió que la familia de Igún habría ser tomada en cuidado en la ausencia de Igún y que la familia nunca estará en necesidad de algo. Olófin proporcionó todos los materiales del sacrificio y unos días después de Igún partió en su jornada a IWARUN.  \r  \rMuy temprano por la mañana, Igún llevó todos los materiales del sacrificio dentro de la igba en una cubeta grande y puso la cubeta en su cabeza. Él voló fuera al cielo. Lo tomó varios meses antes de que él localizara IWARUN en cielo. A la cercanía él fue a IWARUN sin embargo, la mejor situación se volvió para Olófin y Ifé Oodaye. La suerte de Olófin mejoró, los ciudadanos de Ifé Oodaye experimentaron paz y armonía para el primero de muchos años.  \r  \rCuando Igún consiguió a la verja de IWARUN en el cielo, toda la energía física que él había ejercido había empezado pasarle la factura a él. Su cabeza se había puesto completamente calva, él se había puesto frágil y macilento y él parecía enfermo. Todavía, su determinación la guardó al irse.  \r  \rAtrás en casa sin embargo, nadie recordó a la familia de Igún. Cuando recordó la condición de la familia de Igún. Olófin se enfadó y dijo aquéllos que nunca le recordaron que mencionara el asunto de nuevo. Olófin dijo que nadie forzó que Igún emprenden el viaje y que Igún ha de mantener a su familia antes de proceder en tal jornada.  \r  \rPero a IWARUN. Igún suplicaba con todos los espíritus responsable para aceptar sacrificios para asegurar que Olófin (y Ifé Oodayes) el sacrificio fue aceptado. Después de mucho suplicar, el sacrificio se aceptó en IWARUN y entonces envió a IBUDA en la presencia de Igún para que se contestaran todas las demandas de Olófin y Ifé Oodaye donde cuestionaron cualquier demanda sin dejar fuera cualquier demanda desatendida. Al mismo ruego, la lluvia empezó a caer, la pestilencia desapareció milagrosamente en Ifé Oodaye, había prosperidad, alegría, felicidad y satisfacción.  \r  \rViendo la condición física de Igún, los espíritus informaron a Esu Odara para ayudar a Igún para devolver a la tierra a través del uso de ASE. Esu Odara aceptó para usar el ASE para Igún y al instante, Igún se encontró a la unión de las tres travesías cerca del palacio de Olófin. Era oscuro y todavía lloviendo cuando Igún llegó. Él estaba sintiéndose muy frío que él estaba estremeciéndose mal. Él también estaba exhausto. Igún fue directamente al palacio de Olófin para informarlo (Olófin) de su (Igún) llegada y para recurrir a Olófin para darle (Igún) un vestido grueso para llevar y un lugar caluroso para dormir.  \r  \rLa puerta del palacio de Olófin ya fue cerrada con llave cuando Igún llegó esa noche. Igún golpeó la puerta y anunció su presencia. El guardia fue a el  palacio de Olófin de la presencia de Igún. Olófin le dijo al guardia que él (Olófin) no conoció Igún en absoluto. Igún se asustó más allá de las palabras cuando él oyó hablar de esto. Igún se sentía que porque Olófin fue despertado de su sueño, él no podría haber estado en sus sentidos correctos cuando le contaron la presencia de Igún. Por consiguiente, Igún decidió esperar hasta la mañana siguiente y entonces le muestran su presencia a Olófin. Igún dijo que él estaba seguro que Olófin lo darían la bienvenida muy bien por la mañana. Él durmió por consiguiente fuera del palacio de Olófin. La lluvia arruinó más estrago en su salud.  \r  \rLa mañana siguiente sin embargo, IGUN esperó fuera asegurar que Olófin había de despertarse. Por alrededor de la media mañana cuando él vio que lo normal de los negocio de palacio se habían reasumido, muchos de los Jefes del palacio habían llegado mientras los otros obreros del palacio ya habían empezado asistiendo a toda la función diaria del palacio, Igún anunció su presencia en el palacio. El guardia del palacio fue a Olófin para anunciar que Igún estaba a la entrada del palacio. Olófin declaró que él no conocía a Igún no lo quiso en el palacio. Incapaz creer sus orejas, Igún forzó su manera en el palacio y en la presencia de Olófin. El propio Igún como el Awo que ayudó que Olófin y Ifé Oòdáyé llevaran su sacrificio a IWARUN que ve Igún en su condición gastada y desaliñada. Olófin fue molestado así que él (Olófin) ordenó medidas disciplinarias inmediatas para guardia del palacio que le permitió a Igún acceso de nuevo en el palacio. Olófin le dijo entonces a Igún que él (Olófin) no lo reconoció cuando él nunca le obligó a Igún a que llevara sacrificio a IWARUN en primer lugar. Olófin dijo que Igún estaba demasiado sucio y a macilento para estar en el palacio cuando él (Igún) sería fuente de vergüenza y deshonraría a él en la presencia de (Olófin) los visitantes y los dignatarios importantes. Era entonces ese Igún recordó la declaración del oráculo a él él estaba viniendo entonces al palacio de Olófin que Igún le dijo a Olófin que sólo una persona loca y ingrata se olvidaría de un favor o la persona que hicieron el favor a él o ella en la vida. Igún dejó un hombre triste a la presencia de Olófin.  \r  \rCuando todos los habitantes de Ifé Oodaye oyeron hablar de Olófin el trató a Igún, ellos lloraron para Igún. Desde que ese mismo día, Olófin perdió su credibilidad y respeto entre sus asuntos. Poco después, su fortuna nariz-buceada. Él se puso mal, enfermo y infeliz. Él lo encontró difícil de convocar Igún para ayudarlo de nuevo. Cuando la condición de Olófin se puso insufrible, él apartó vergüenza y les envió a las personas ir y atraer Igún para que él, Igún podría venir y podría consultar para él, Igún envió al emisario atrás con el mensaje que:  \r  \rOore pé asiwèrè é agbàgbé  \rDíá fún Igún  \rTí n lòó gb'awo nílé Olófin  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÒ gbé'bo, ó rúbo  \rIgún awo Ayé  \rDíá fún Olófin n'Ífè Oòdáyé  \rNíjó tí ayée rèé fó bí igbá  \rTó fà ya gbàràgàdà gbaragada bí aso  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse  \rNse le ó m'Awo I'Áwo  \rOlófin ló lóhun ó tún mo Igún mó  \rNse le ó m'Awo I'Áwo  \rOore ló pé, lasiwèrè é gbàgbé  \rNse le ó m'Awo L'Áwo  \rÈrò Ìpo àti t'Òfà  \rEni tó gbé'bo níbè kó sebo o  \r  \rTraducción:  \rPorque un favor recibió había sido largo, el loco se olvida  \rÉsa era la declaración de Ifá a Igún  \rAl ir a lanzar Ifá para Olófin  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rIgún el Awo del mundo  \rÉl lanzó Ifá para Olófin, el rey de Ifé Oodaye,  \rCuando su vida se rompió como la calabaza  \rCuando rasgó completamente como tela  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rUsted simplemente no reconoce el Awo y respetarlo Olófin de acuerdo con que dice que él no Conoció Igún de nuevo  \rUsted simplemente no reconoce el Awo y respetarlo de acuerdo con Porque el favor recibió había sido largo, el loco se había olvidado  \rYo simplemente no reconocen el Awo y respetarlo los Viajeros de acuerdo a Ipo y Ofa  \rPermita aquéllos que fueron aconsejados a después del sacrificio hacer así.  \r  \rEso era cómo Igún se negó a honrar la llamada de Olófin. Olófin se murió brevemente después como triste, enfermo, deshonró y el Rey malo de Ifé dice que el cliente no debe olvidarse del favor hecho a él o ella para evitar ser financieramente arruinado, moralmente, socialmente y físicamente. Pero si el cliente reconociera aquéllos que lo dieron su apoyo, ayuda y estímulo, él o ella vivirán un premiada y muy exitosa vida.  \r  \r\r\r13\rIfá dice que si este Odú se revela para una damisela que está planeando matrimonio, Ifá dice que las muchachas deben ser pedidas y puestas en la casa del marido el mismo día. Todas las concertaciones de ceremonias pueden venir después. También, es el mismo día que el sacrificio debe ser realice incansablemente.  \r  \rEn el día que la novia llegó a la casa de su hombre, la pareja no debe dormir en la cama, estera o colchón. Ellos  deben dormir en la granja o sobre hojas secadas o en la casa en el suelo desnudo encima de hojas secadas coleccionadas de la granja. Esto es muy importante si la damisela quiere dar a luz a los niños en la vida. Si esto no se hace, entonces sus oportunidades de dar nacimiento están de hecho muy pequeñas. En éstos, estados de Ogbe-Alara que:  \r  \rWorowórò awo esé òké  \rDíá fún ní Ìresà Obáádú  \rNíbi ikin won gbé bo s'óko  \rWón ní kí won sákáalè ebo ní síse  \rWón gbé'bo wón rúbo.  \r  \rWOROWORO el Awo del pie de la colina  \rFue el que lanzó Ifá para los hombres a IRESA OBAADU  \rDonde su IKIN había condensado en la granja  \rLes pidieron que ofrecieran sacrificio  \rEllos cumplieron.  \r  \rLos ciudadanos de Iresa Obaadu quisieron ofrecer las habidas de sus hijas en matrimonio a sus aspirantes probables. Ellos fueron por consiguiente al Babalawo arriba expresado por la consultación de Ifá. Ellos estaban seguros que la boda tendría éxito. Ellos estaban sin embargo informado que el Ikin de sus grandes antepasados había movido de sus casas a la granja y para ser un éxito, las parejas deben todos para la boda y matrimonio dormir en la granja encima de las hojas secas. También les pidieron que ofrecieran sacrificio con dos gallinas y dos ovejas cada uno. Una oveja se devolvería a los clientes para criar. La oveja se nombraría PEREWA - significando atraer el  IRE a nosotros. Ellos cumplieron.  \r  \rAntes de mucho tiempo, todos aquéllos que cumplieron a los niños tenidos ellos tenían riqueza, buena salud y felicidad. Todos ellos iban cantando y bailando y dando ellos alabanzas a Olodumare y a Orunmila. Éstos que no cumplieron permanecieron estériles para el resto de sus vidas. Ellos vivieron para sentir que ellos se negaron a ofrecer sacrificio.  \r  \rWorowórò awo esè òkè  \rDíá fún won ní Ìresà Obáádú  \rNíbi ikin won gbé'bo s'óko  \rWón ní kí wón sákáalè ebo ní síse  \rWón gbé'bo wón rúbo  \rKíni yóó pe Ìkin wá o  \rEran àgùntàn pe'kin wá  \rKíni yóó p'omo wá o  \rEran àgùntàn p'omo wá  \rKíni yóó pe're wá o  \rEran àgùntàn pe're wá  \rKó pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ní wòwó Ira gbogbo.  \rTraducción:  \rWoroworo el Awo del pie de la colina  \rFue el que lanzó Ifá para los hombres a Iresa Obaadu  \rDonde su Ikin había condensado en la granja  \rLes pidieron que ofrecieran sacrificio   \rEllos cumplieron.  \r¿Qué atraerían Ikin a nosotros?  \rLa oveja atraería Ikin a nosotros  \r¿Qué atraerían a los niños a nosotros?  \rLa oveja atraería a los niños a nosotros  \r¿Qué atraerían el Ire a nosotros?  \rLa oveja atraería el Ire a nosotros  \rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos  \rMírenos en medio de toda el Ire.  \r  \rIfá dice que el cliente necesita seguir la instrucción de Ifá para que el Ire de niños, riqueza y felicidad podría ser suya o suyo.  Ignorar este orden en particular por el cliente hembra solo planificando el casarse es atraer a ella la enfermo-suerte que ella alimentaría para el resto de su vida. No hay ninguna solución además de esto para el cliente. Ella debe obedecer este orden.  \r\r14\rIfá dice que prevé el IRE de recuperación por una señora joven que está tremendamente enferma. La señora joven necesita tener el IDE de Ifá en ella. La ceremonia de IDE necesita ser realizada para ella como una materia de urgencia. La señora joven también necesita casarse un Babaláwo o alguien que tenga Ifá. Esto es porque el problema que presentemente enfrenta la señora y el únicos que ella puede estar enfrentando en futuro es tan grave que ella debe casarse a alguien que debe estar consultando Ifá y debe estar ofreciendo sacrificio en su nombre un intervalo regular. En esto, Ifá dice:  \r  \rÌpónrìpónjú ò sun oorun òsán  \rÈbìtì kò sun oorun óru  \rDíá fún Kósólù  \rOmo Òjo  \rOmo òwo  \rOmo Ajánhúnjánhún ojú orun  \rKósólù, omo òjò  \rOmo ówo  \rOmo Ajánhúnjánhún ojú orun  \rDíá fún Ìnínirín  \rOmo Olórìn-Abòkun  \rNíjó tó n sògbògbò àrùn  \rTó n najú átí dìde  \rWón ní kó sakáalè ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo.  \rUna persona que padece pobreza crónica no puede permitirse el lujo de servir fiesta  \rLa caída muerta (trampa) no puede permitirse el lujo de dormir por la noche  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Kósólù  \rLa descendencia de ÒJO  \rLa descendencia de ÒWO  \rLa descendencia del borde afilado de la flecha de árbol de bambú  \rKósólù la descendencia de Òjo  \rLa descendencia de Òwo  \rLa descendencia del punto afilado de la flecha de árbol de bambú  \rÉl fue el que lanzó Ifá para el ÌNÍNIRÍN  \rLa descendencia de OLÓRIN-ABÒKUN  \rCuando ella estaba padeciendo enfermedad crónica  \rY estaba anhelando porque él día ella estaría de nuevo en sus pies  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rÌnínirín estaba muy enferma. Ella estaba al borde de la muerte. Todos ella y las medicinas aplicadas no trabajaron. La familia decidió consultar Kósólù para la adivinación de Ifá por consiguiente.  \r  \rEllos estaban informados que los Înìriní estaría bien de nuevo. Les dijeron sin embargo que ella estaba teniendo muchos problemas que le autorizan teniendo el Idé de Ifá en su cuerpo para asegurar la protección de Ifá en todo momento. Ella tenia también que casarse con un Babaláwo o alguien que estuviera iniciado en Ifá para que pudieran hacerse toda la consultación de Ifá necesaria y sacrificio siempre que ella lo requiriera. También les aconsejaron que ofrecieran sacrificio con cuatro palomas, cuatro gallinas y dinero. Ellos estaban igualmente realizar ritual a Ifá con cuatro ratas y cuatro peces, aceite de la palma una gallina. Ellos obedecieron todos estos directamente. Ininirin se adornó con el Ide mientras ella se casó con un sacerdote de Ifá. Cuanto antes, ella se comenzó a estar bien.  \r  \rÌpónrìpónjú ò sun oorun òsán  \rÈbìtì kò sun oorun óru  \rDíá fún Kósólù  \rOmo Òjo  \rOmo òwo  \rOmo Ajánhúnjánhún ojú orun  \rKósólù, omo òjò  \rOmo ówo  \rOmo Ajánhúnjánhún ojú orun  \rDíá fún Ìnínirín  \rOmo Olórìn-Abòkun  \rNíjó tó n sògbògbò àrùn  \rTó n najú átí dìde  \rWón ní kó sakáalè ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo \rÌnínirín o  \rOmo Olórìn Abòkun  \rÒ bá jòwó yé o  \rKó o má má bá'kú lo  \rA ó wàá Aláwo kàn  \rKà fi ó fún.  \r  \rTraducción.  \rUna persona que padece pobreza crónica no puede permitirse el lujo de servir fiesta  \rLa caída muerta (trampa) no puede permitirse el lujo de dormir por la noche  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Kósólù  \rLa descendencia de Òjo  \rLa descendencia de Owo  \rLa descendencia del punto afilado de la flecha de árbol de bambú largo  \rKósolu la descendencia de Ojo  \rLa descendencia de Owo  \rLa descendencia del borde afilado de la flecha de árbol de bambú  \rÉl fue el que lanzó Ifá para Ininirin  \rLa descendencia de Olórin-Abokun  \rCuando ella estaba padeciendo enfermedad crónica  \rY estaba anhelando el día ella estaría de nuevo en sus pies  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAhora. estimada Ininirin  \rLa descendencia de Olorin Abokun  \rNosotros solemnemente suplicamos  \rNo se muera por este tiempo  \rNosotros buscaremos a un sacerdote de Ifá  \rY se lo casarla con Ud.   \r  \rIfá dice que el cliente, una mujer, no se morirá en la enfermedad de la que ella está sufriendo. Ifá dice que la mujer es un APETEBI que debe ser adornado con el Idé de Ifá. Ella también debe casarse a un sacerdote de Ifá. Después de eso, ella vivirá mucho tiempo y alegremente. Ella será rica y ella llevará a muchos niños en su vida.  \r\r15  \rIfá dice que hay necesidad por este cliente ofrecer sacrificio para combatir el problema de enfermedad prolongada en el futuro. Esto es más así para anticipar una situación con que el cliente  alimentaría la enfermedad hasta que él o ella se mueran. La enfermedad afectará un lado de la parte superior de su o su cuerpo. A veces, puede afectar ambos lados. Cuando la enfermedad viene, su o su voz también puede afectarse. El cliente debe tener cuidado por consiguiente con enfermedad que puede afectar su sus pulmones, riñones, hígado, páncreas, la jaula de la costilla y así sucesivamente.  \r  \r\r\rEl sacrificio para prevenir esta enfermedad debe ofrecerse el mismo día que este Odu se lanza. Las consecuencias de demora son demasiado graves para contemplar. En esto, Ifá dice:  \r  \rÌgbagadé ìgbaga fíáfíá  \rDíá fún Ijiá  \rOmo atèbé mèmè s'àrùn  \rWón ní kó sákáalé, ebo ní síse.  \r  \rTraducción:  \rIgbagade igbaga fiafia  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Ijiá  \rQuién era afectado con la enfermedad del lado superior del cuerpo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \r  \rIjiá fue al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá. Le dijeron que él necesitó ofrecer sacrificio para anticipar una enfermedad seria que puede afectar el superior de su cuerpo. La dolencia puede afectar su pulmón, hígado, riñones, páncreas o costillas. Ijiá fue aconsejado para buscar nueve ave huevos de ave frescos y un plato de la arcilla. Él debe  despojarse desnudo en su cuarto y entonces usar los huevos para frotar cada parte de su cuerpo uno por uno y ponerlos dentro del plato de arcilla. Él se pondría sus vestidos entonces y entonces verter el aceite-palma en los huevos y entonces poner el plato por el centro de cruce de tres como ritual a las brujas. Él estaba de acuerdo en hacer así pero no lo hizo inmediatamente. Poco después, él se olvidó completamente. Después de algún día, la enfermedad empezó. Él uso todas las medicaciones en ningún provecho. Entonces él recordó lo que le pidieron que alguna vez volviera. Él lo hizo rápidamente. El sacrificio sólo redujo la severidad de la enfermedad pero no lo detuvo. Ijiá alimentó la enfermedad hasta que él se muriera. Sin embargo, antes de su muerte él perdió su voz y se murió incapaz para dejar cualquier último masaje para sus niños, relaciones y buenos deseos:  \r  \rÌgbagadé ìgbaga fíáfíá  \rDíá fún Ijiá  \rOmo atèbé mèmè s'àrùn  \rWón ní kó sákáalé, ebo ní síse  \rÓ f'ebo s'aló  \rÈrò Ìpo, èrò Òfà  \rEni tó gbé'bo níbè kó sebo o  \r  \rTraducción:  \rÌgbagadè ìgbaga fìàfìà   \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Ijiá  \rQuien se afligió con la enfermedad del lado superior del cuerpo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl tardó ofreciendo el sacrificio  \rViajeros a Ipo y Ofa  \rPermita aquéllos que fueron aconsejados para ofrecer sacrificio hacer así.  \r  \rEl cliente se salvaría o agonizaría un buen traro si él o ella consideraron esta advertencia y ofrecen el sacrificio inmediatamente. Tan bueno como este Odù es (algunas personas igualan prefiere este Odú al Èji-Ogbè en términos de traerle riqueza y éxito al cliente), el área de enfermedad nunca debe pasarse por alto. No hay ganancia sólo teniendo toda la riqueza y éxito en el mundo enfermedades,  dolencias serias y dolorosas para el resto de la vida de uno.  \r\r16\rSi el Òpèlè se usa lanzando este Ogbè-Alárá, esta estrofa no afecta el cliente o el Awo. Por otro lado, si IKIN se usa, Ifá dice que el Awo y el cliente deben ofrecer sacrificio inmediatamente para que ellos no se reemplazaran con otras personas.  Los dos de ellos están en peligro serio de una muerte inminente que teje en su cabeza. El Awo y el cliente deben respetar sus vidas, sobre todo el Awo. Los materiales del sacrificio a ser usados por el Awo deben ser comprados por el Awo  y no por el cliente. No puede tomarse de la parte de otros materiales del sacrificio en la casa del Awo. Debe comprarse en el mercado y el Awo debe pagar de su propio bolsillo. En esto, Ifá dice:  \r  \rAlápansíkí awo Aláwòròkò-nìbonyìn  \rDìa fùn Aláwòròkò-nìbonyìn  \rIfá n sunkún-un híe-híe  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rALÁPANSÍKÍ, el Awo de Aláwòròkò-nìbonyìn,  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para ALÁWÒRÒKÒ-NÌBONYÌN  \rCuando Ifá estaba llorando para una gallina  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rAláwòròkò-nìbonyìn era un Babalawo cumplido. Él fue consultar Ifá de su propio Awo, Alápansíkí. Ikin se usó para la consultación. Ifá dice que Alápansíkí y Aláwòròkò-nìbonyìn necesitaron ofrecer cada uno a una gallina como sacrificio a Ifá para que Alápansíkí estuvieran vivos el año siguiente para ser uno que lanzaría el Ifá y también para Aláwòròkò-nìbonyìn para estar vivo para ser uno Babalawo invitados a lanzar Ifá para él.  \r  \rCada uno de ellos tendría que poner el Ikin en sus manos. La gallina se mataría y la sangre vertió en el Ikin mientras en su mano. Los Awo frotarían el Ikin entonces y la sangre junto con las oraciones a Ifá para permitirles estar vivo el año siguiente. Así que haciendo, Ifá habría guardar protección fuera de malos espíritus que amenazan a quitar a dos de ellos de la superficie de la tierra. Ellos dos cumplieron con la orden de Ifá y ellos dos sobrevivían hasta el año siguiente y muchos años después.  \r  \rEllos los dos estaban cantando y bailando y dando ellos alabanzas a Ifá y a Olódùmarè por perdonar sus vidas:   \r  \rAlápansíkí awo Aláwòròkò-nìbonyìn  \rDíá fún Aláwòròkò-nìbonyìn   \rIfá n sunkún-un híe-híe  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rÒrúnmìlà mo mú híe-híe tèmi wá o  \rBarapetu  \rÈlà kó o má yan Akápò míràn  \rBarapetu.  \r  \rTraducción:  \rAlápansíkí, el Awo de Alàwóròkò-nìbonyìn,  \rÉl era que el Awo lanzó Ifá para Aláwòròkò-nìbonyìn  \rCuando Ifá estaba llorando para una gallina  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rÒrúnmìlà que yo he traído a mi propia gallina a usted  \rBarapetu  \rEla por favor no escogen otro Akápò para reemplazarme  \rBarapetu.  \r  \rIfá dice que la vida del cliente y Awo serian perdonadas. Ifá dice que ellos no se reemplazarán con otro Awo antes del año corriente.  \r  \rÀború Àboyè.  \r  \r\f\rB-Importancia de Ogbè-Alárá.  \r\rPARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE ITÈÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ                     \r  \rLos niños de Ogbè-Alárá tienen única oportunidad de ser fabulosamente ricos. Ellos tienen la suerte de edificar muchas casas, teniendo muchas preocupaciones comerciales aprovechables y estando en mando de mucha riqueza. Eso es por qué Babalawo acostumbran a cantar esto:  \r  \rIfá se mí bí Oba  \rÒrúnmìlà se mí bí omo Ogbè-Alárá  \r  \rSignificando:  \rIfá, por favor hágame gustar un Rey  \rÒrúnmìlà, por favor haga como un niño de Ogbè-Alárá.  \r  \rÉsta es indicación clara que se asemejan niños de Ogbè-Alárá a los Reyes en su esplendor majestuoso. No importa cómo los niños de Ogbè-Alárá ricos y influyentes pueden estar en su juventud, Ellos crecen hasta viejo, Los más ricos y más influyente ellos tienden a volverse. De hecho, incluso cuando ellos se mueren, ellos parecen tener más grandes reputaciones de la vida. Estos niños no pueden imitarse en esto tomarse en cuenta.  \r  \rLos niños de Ogbè-Alárá tienen la tendencia a usar a las personas para lograr éxito sin embargo y entonces se descargan cuando ellos han logrado su meta. Ésta es una falta mayor en ellos. Ellos deben aprender a mostrarle gratitud a su Olódùmarè por consiguiente, sus bienhechores y a aquéllos que los podrían haber ayudado de una manera o el otro, hacia el logro de su éxito en la vida.  \r  \rLos niños de Ogbè-Alárá vivirán mucho tiempo y se privilegiarán para saber lo que hace el tictac mundial. Ellos sabrán el secreto de vida y el mundo entero a su ventaja. Ellos deben, sin embargo, nunca menospreciar la importancia de cualquier mujer en su habilidad de saber el mundo más de cualquier otra persona descansa completamente en mujeres. Ellos nunca deben por tanto  mirar hacia abajo a cualquier mujer.  \r  \rLos espíritus guías de Ogbè-Alárá niños no están con colores oscuros. Por consiguiente, ellos no deben tener nada que ver con tinte o los vestidos negros. Si posible, ellos deben llevar sólo vestidos blancos. Ellos deben usar colcha blanca y el cobertor blanco. Ellos también deben evitar pintar, esculpir, o revestir tintes como profesión.  \r  \rIfá dice que los niños de Ogbè-Alárá nunca deben comprometer en cualquier unión de empresas (de riesgo) con cualquiera. Si ellos lo hacen, ellos serán estafados de tal empresa. No sólo que, sus compañeros comerciales estarían buscando maneras de eliminarlos. Por consiguiente, niños de Ogbè-Alárá que comprometen en negocio de la sociedad deben tener cuidado con asesinos contratados, conspiración y calumnia además de quedar fuera en el negocio.  \r  \r\rLos niños de Ogbè-Alárá también deben darles respeto a sus padres, todos los superiores y a aquéllos en las posiciones de autoridad sobre de ellos. Si a sus padres obsequian, ellos tendrían éxito y estarían contento en la vida. Por otro lado, si ellos no hicieran así, ellos llevarán la maldición de sus padres para el resto de sus vidas.  \r  \rLos niños de Ogbè-Alárá deben tener cuidado con de enfermedad prolongada a sus edad media. Ellos deben poder tomar todos los pasos necesarios y apropiados para evitar una situación donde ellos alimentarán la enfermedad por el resto de sus vidas. Esta dolencia afectará un lado de la parte superior de su cuerpo o a veces ambos. La dolencia puede dañar sus pulmones, riñones, hígado, costilla del páncreas y/o voz.  \r  \rEn general, los niños de Ogbè-Alárá tendrán una calle, una institución, y establecimiento, un Fondo o una área establecidas en sus nombres o en el reconocimiento de sus logros en la vida.  \r  \r\r\rC - Se Afilió Irúnmolè y Òrìsà de Ogbè-Alárá.\r\r1- Ifá.  \r2- Èsù Òdàrà.  \r3- Obàtálá.  \r4- Egbè.  \r5- Orí.  \r6- Eleye.  \r7- Egúngún.  \r  \r\rD- Tabúes de Ogbè-Alárá.  \r\r1.- No debe comer los emo ratas de césped-cortador o usarlos para algo.  \r2.- No debe estar poniendo trampas o tirar a matar para matar animales  \r3.- No debe estar usando vestidos coloreados excepto blanco.  \r4. - No debe usar tinte.  \r5.- No debe comprometer en negocio que involucre la pintura oscura.  \r6.- No debe guardar muñecas, no debe tallar imágenes con madera.  \r7.- No debe usar palma-grano verde o debe tararlo.  \r8.- Nunca debe comprometer unirse en negocio de empresas o debe entrar en la sociedad con cualquiera.  \r9.- Nunca debe olvidarse de favores.  \r10. - Nunca debe desacatar o debe maltratar a los superiores.  \r  \r\r\r\r\rE - los Posibles Nombres de Niños de Ogbè-Alárá.  \rVarón.  \r1- Tàlàbí.  \r2- Sàlàkó.  \r3- Alálàádé.  \r4- Ayélabégàn.  \r5- Jègbè.  \r6- Fágbàmílà.  \r  \rHembras.  \r1- Ifáfúnminíre.  \r2- Oláifá.  \r3- Ifádolá.  \r4- Òòsàábunmi.  \r5- Ifádáyìísí.  \r6- Ifáyemí.  \r                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               \r\fOgbè-Ìretè\rI  I\rI  I\rII I\rI  I\r\r1\rIfá dice que prevé el IRE de prosperidad y logros por tres personas quien Ogbè-Atè se revela durante la consultación. Ifá dice que los tres podrán lograr los deseos de su corazón. En esto, Ifá dice:  \r  \rÀkùko ò mi tó ko lanàá   \rÌko ire ló ko  \rDíá fún Erin  \rErin n sunkún òun ò Lola  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rMi gallo que braveado ayer  \rEl bravear era para bien  \rÉsa era la declaración de Ifá a Erin (Elefante)  \rAl llorar porque le faltó la prosperidad   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \r  \rERIN, hasta aquí tan pequeño como roedor, era infeliz con el tamaño pequeño que había estado evitado llevar a cabo los deseos de corazón. Él fue por consiguiente al Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. ¿Podría él lograr el tamaño que lo habilitaría lleve a cabo los deseos de corazón? ¿Sería él próspero en la vida?  \r  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio. Él también estaba seguro que él podría archivar las ambiciones en la vida.  \r  \rÀkùko ò mi tó ko lanàá   \rÌko ire ló ko  \rDíá fún Efòn  \rEfon n sunkún òun ò níyì  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rMi gallo que braveado ayer  \rEl bravear era para bien  \rÉsa era la declaración de Ifá a Efòn (vaca del arbusto)  \rAl llorar porque le faltó el prestigio  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \r  \rEfon era tan pequeño como una rata antes de este periodo. Él estaba triste que él no tuviera prestigio en la cortesía de animales salvajes. Los otros animales miraban hacia abajo en debido a su tamaño diminuto. Él se acercó el Babaláwo por consiguiente arriba expresado para la consultación de Ifá. Él fue a quejarse del mismo problema como Erin  \r  \rTambién le aconsejaron que ofreciera sacrificio y estaba seguro que todo resultaría de la manera que él había deseado.  \r  \rÀkùko ò mi tó ko lanàá   \rÌko ire ló ko  \rDíá fún Esinsin  \rTí n sunkún òun ò ríbi dó  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rMi gallo que braveado ayer  \rEl bravear era para bien  \rÉsa era la declaración de Ifá a Esinsin (Mosca común)  \rAl llorar porque a le faltó dónde sentarse  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \r  \rEsinsin en su propio lanzamiento estaba llorando porque él no tenía ningún lugar para llamar su posesión. Él no tenía ningún lugar de descansando y no él tenia para conseguir su pan diario en ninguna parte. La vida estaba poniéndose demasiado insoportable para él. Él fue por consiguiente al Awo sobre por la consultación de Ifá. ¿Podría él disfrutar su vida como otros? ¿Estaría él seguro de su comida diaria sin muchos problemas? ¿Podría él conseguir un lugar descansando al final del trabajo de cada día, dónde él pondría su cabeza cómodamente?  \r  \rEl Awo le aconsejó que ofreciera sacrificio. Él también estaba seguro que él podría disfrutar su vida más completa. El Awo dijo a Esinsin no a ejercer algún miedo cuando él seria capaz de conseguir todas las cosas más buenas de vida libre de cargo.  \r  \rERIN, EFÒN y ESISNIN como los que todos ofrecieron el sacrificio prescritos por el Babaláwo. Sacrifique materiales -dos palomas, dos guinea-aves, cuatro nueces del kola, ocho amargo-kolas y dinero para cada uno de ellos.  \r  \rInmediatamente después del sacrificio, Erin se volvió el animal más grande en el bosque; Efòn se volvió el animal más grande en la sabana, Esinsin habría disfrutar allí su vida al más completo. Cuando los reyes estaban agasajando y estaban cenando, Esinsin estarían allí disfrutando con ellos, cuando cualquier ceremonia estaba siguiendo en cualquier parte, todas las otras personas pueden impedir de asiste pero Esinsin no pueden impedir. Esinsin también pudo dormir igualmente en las casas de reyes y asignaturas sin cuestionarse.  \r  \rLos tres de entonces pudieron archivar los deseos de sus corazones ellos estaban cantando y bailando y dándole alabanzas a su vez a su Awo y estaban dándole alabanzas a Ifá:  \r  \rÀkùko ò mi tó ko lanàá   \rÌko ire ló ko  \rDíá fún Erin  \rErin n sunkún òun ò Lola  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÀkùko ò mi tó ko lanàá   \rÌko ire ló ko  \rDíá fún Efòn  \rEfon n sunkún òun ò níyì  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÀkùko ò mi tó ko lanàá   \rÌko ire ló ko  \rDíá fún Esinsin  \rTí n sunkún òun ò ríbi dó  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rErin í lólá o  \rEfon ó níyì  \rEsinsin ló roko lòó lè  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ní wòwó Ire gbogbo  \r  \rTraducción:  \rMi gallo que braveado ayer  \rEl bravear era para bien  \rÉsa era la declaración de Ifá a Erin  \rAl llorar porque le faltó la prosperidad   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió  \rMi gallo que braveado ayer  \rEl bravear era para bien  \rÉsa era la declaración de Ifá a Efòn   \rAl llorar porque le faltó el prestigio  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió  \rMi gallo que braveado ayer  \rEl bravear era para bien  \rÉsa era la declaración de Ifá a Esinsin   \rAl llorar porque a le faltó dónde sentarse  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rErin se puso próspero  \rEfon se puso prestigioso  \rEsinsin había ido a la granja para sentarse  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rMírenos en medio de Ira abundante.  \r  \rIfá dice que tres personas que habían ido a la consultación Ifá podrían lograr los deseos de su corazón.  \r  \r2  \rIfá dice que prevé el IRE de prosperidad por el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que él o ella prosperarían y se llegaría a ser grande en la vida.  \r  \rIfá también dice que el cliente debe estar diciendo su o su Ifá y Olódùmarè exactamente lo que él o ella quieren y no agradar a las deidades, él o ella no deben dejar la decisión sobre cómo ser exitoso que él o ella quieren a las deidades, si el cliente desea construir muchas casas en la vida, él o ella debe decirle a Ifá a complacer de darle  la oportunidad de edificar el número exacto de casas que él o ella desean en la vida. Él o ella no deben decir que si complace las deidades, ellos deben permitir ser prósperos sin declarar qué tipo de prosperidad él o ella desean relacionar o asociar.  \r  \rIfá dice que con tal de que el cliente pida exactamente lo que él o ella quieren para Ifá, asi una gran y todo lo que sea dado hacia él o ella. En esto, una estrofa en Ogbè-Atè dice:  \r  \rAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \rÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \rArá ilé níí ara oko pé e kú àtùgbà  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá l'óun ó foláa temí hàn mí  \r  \rTraducción:  \rLa brisa mansa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja  \rEl ventarrón es aquella que agita las hojas de los árboles de la granja  \rEl capitalino es él quién saluda a los lugareños \"cómo esta el trabajo\"  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá al Òrúnmìlà  \rCuando Ifá dice que mi prosperidad habrá de mostrarme  \r  \rUn niño de Ogbè-Atè fue al Òrúnmìlà por la consultación de Ifá. Él quiso saber cómo se volvería próspero en la vida. Ifá le prometió que él tendría mucho éxito en la vida. Él preguntó después Ifá mostrarle el éxito como habría ser. Ifá respondió que él sería tan exitoso como dos ratas por la parte de atrás en la granja. Él partió con sentimiento muy feliz. Él empezó a observar los vida-estilos de las ratas en general entonces y descubrió a su mortificación que no importa cómo las ratas prósperas pueden ser, ellos no terminan en el futuro en la olla decocción como comida. Ellas normalmente se mueren penosas y muertes para el goce y bien de seres humanos.  \r  \rÉl regresó a Òrúnmìlà con la queja que no le gustó la prosperidad de las ratas. Él pidió otro tipo de prosperidad. Ifá dijo entonces que él sería tan próspero como dos peces. Él se puso feliz y partió. Él empezó a observar los vida-estilos de entonces de los peces. Él también descubrió que no importa cómo los peces prósperos o exitosos pueden ser, su camposanto final estaba en la olla cocción como comida.   \r  \rÉl volvió para también quejarse contra esto. Él tenia también la prosperidad de pájaros. Él lo rechazó después por la misma razón que él dio para las ratas y peces anteriormente. Él se dio la prosperidad de cuatro animales de patas igualmente. Él lo rechazó igualmente como antes. Le pidieron entonces que dejara de simplemente preguntar para y tipo de prosperidad pero venir y exigir para cualquier tipo le gustaría tener en esta vida. Él salió y empezó a observar a los seres humanos. Él viajó lejos y ancho y en el futuro descubrió en pueblo del ÌLALÀ un hombre muy próspero que fue aclamado ampliamente para su perspicacia comercial. Él era muy rico y favorablemente respetó por todas partes en su ambiente.  \r  \rÉl regresó entonces al Òrúnmìlà y dijo que le gustaría ser tan próspero como Olajugbà en pueblo del Ìlalà, le pidieron entonces que ofreciera un sacrificio con dos ratas, dos peces, dos gallos y dos machos cabrío o carneros. Él cumplió.  \r  \rAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \rÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \rArá ilé níí ara oko pé e kú àtùgbà  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá l'óun ó foláa temí hàn mí  \rMo ní báwo mí ng ó se là tó Ifá  \rÓ ní ng o làlààlà bíi ti eku méjì Olùwéré  \rIfá dákun má folá a tèmí w' olá omo eku  \rBó ti lè wù k'éku ó lóla tó  \rBómo eku bá làlààlà tán                                                                   \rIyán lomo aráye n feku  ú je  \rIfá dákun má foláa temí wé‘ólá omo eku  \r  \rAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \rÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá l'óun ó foláa temí hàn mí  \rMo ní báwo mí ng ó se là tó Ifá  \rÓ ní ng o làlààlà bíi ti eja méjì abìwè gbàdà  \rIfá dákun má folá a tèmí wolá omo eja  \rBó ti lè wù kéja ó lóla tó  \rBómo eja bá làlààlà tán   \rIyán lomo aráye n feja á je  \rIfá dákun má foláa temí wólá omo eja  \r  \rAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \rÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá l'óun ó folá tèmí hàn mí  \rMo ní báwo mí ng ó se là tó Ifá?  \rÓ ní ng o làlààlà bíi bí eye méjì abìfò fango  \rIfá dákun má folá a tèmí wolá omo eye  \rBó ti lè wù kómo eje ó lóla tó  \rBómo eje bá làlààlà tán   \rIyán lomo aráye n fomo eyeé je  \rIfá dákun má folá a tèmí wolá omo eye  \r\rAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \rÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá l'óun ó foláa temí hàn mí  \rMo ní báwo mí ng ó se là tó Ifá  \rÓ ní ng o làlààlà bíi i teran méjì abèdò abékè  \rIfá dákun má folá a tèmí wolá omo eran  \rBó ti lè wù kéran ó lóla tó  \rBómo eku bá làlààlà tán   \rIyán lomo aráye n feran-án je o   \rIfá dákun má folá a tèmí wolá omo eran  \r  \rAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \rÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá l'óun ó folá temí hàn mí  \rIfá ní báwo ni ngo se là tó o\rMo ní mo fé làlààlà bí i Olájugbà Ilalà  \rOlájugbà Ìlalà ló so igbó di ilé\rÓ s'ààtàn d'ojà  \rO kóle nílé ìyá  \rO kóle nílé e baba  \rÓ di eni àjíkí  \rO di eni àpésìn  \rÒrúnmìlà dáké  \rIfá jé kí ng là bí Olájegbà Ìlalà  \r  \r  \rTraducción:  \rLa brisa mansa aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja  \rEl ventarrón es aquella que agita las hojas de los árboles de la granja  \rEl capitalino es él quién saluda a los lugareños \"cómo esta el trabajo\"  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí  \rYo pregunté cómo próspero yo estaría en la vida  \rIfá dijo que yo sería tan próspero como dos ratas, rápido corriendo  \rIfá por favor no comparan mi prosperidad con aquéllas de ratas  \rNo importa cómo las ratas prósperas puedan ser  \rAl final de la prosperidad de ratas  \rEllos su final empieza comiendo con ñame y golpeado por seres humanos  \rIfá por favor no comparan mi prosperidad con esas ratas  \r  \rLa brisa mansa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja  \rEl ventarrón es aquella que agita las hojas de los árboles de la granja  \rEl capitalino es él quién saluda a los lugareños \"cómo esta el trabajo\"  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí  \rYo pregunté cómo próspero yo estaría en la vida  \rIfá dijo que yo sería tan próspero como dos peces, elegante nadando  \rIfá por favor no comparan mi prosperidad con aquéllos peces  \rNo importa cómo próspero pescado pueda ser  \rAl final de la prosperidad de los peces  \rEllos su final empieza comido con ñame golpeado por seres humanos  \rIfá por favor no comparan mi prosperidad con esos peces  \r  \rLa brisa mansa es aquella que las hojas de los árboles de la granja  \rEl ventarrón es aquella que agita las hojas de los árboles de la granja  \rEl capitalino es él quién saluda a los lugareños \"cómo esta el trabajo de la granja\"  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí  \rYo pregunté cómo próspero yo estaría en la vida  \rIfá dijo que yo sería tan próspero como dos pájaros, veloz en vuelo  \rIfá por favor no comparan mi prosperidad con aquéllos pájaros  \rNo importa cómo los pájaros prósperos pueden ser  \rAl final de la prosperidad de pájaros  \rEllos terminan empieza comido con ñame golpeado por seres humanos  \rIfá por favor no comparan mi prosperidad con esos pájaros  \r  \rLa brisa mansa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja  \rEl ventarrón es aquella que agita las hojas de los árboles de la granja  \rEl capitalino es él quién saluda a los lugareños \"cómo esta el trabajo de la granja\"  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí  \rYo pregunté cómo próspero yo estaría en la vida  \rIfá dijo que yo sería tan próspero como dos animales, con hígados grandes,  \rIfá por favor no comparan mi prosperidad con aquéllos de animales  \rNo importa cómo los animales prósperos pueden ser  \rAl final de la prosperidad de animales  \rEllos su final empieza comido con ñame golpeado por seres humanos  \rIfá por favor no comparan mi prosperidad con aquéllos animales  \r  \rLa brisa mansa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja  \rY el ventarrón es aquella que las hojas de los árboles de la granja  \rEl capitalino es él quién saluda a los lugareños \"cómo es trabajo de la granja\"  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí  \rIfá me preguntó cómo próspero yo sería  \rIfá dijo que yo sería tan próspero como dos animales, con hígados grandes,  \rYo respondí que me gustaría ser tan próspero como Olájugbà de pueblo del Ìlalà  \rOlájugbà de pueblo del Ìlalà convirtió bosque en lugar de morada  \rÉl convirtió el sitio del desecho en el mercado  \rÉl construyó una casa para el linaje de su madre  \rÉl construyó una casa para el linaje de su padre  \rÉl se volvió un hombre favorablemente respetado  \rÉl se volvió una personalidad grandemente adorada  \rlos Òrúnmìlà agradan  \rIfá yo soy tan próspero como Olájugbà de Ìlalà  \r  \rIfá dice que el cliente para quien Ogbè-Atè se revela tendrá mucho éxito en la vida. Él o ella deben estar sin embargo seguras en su o su mente lo que las necesidades y aspiraciones están antes de acercarse Ifá para ayuda.  \r  \r3  \rIfá dice que el cliente para quien Ogbè-Atè se revela se hará el amo de su destino y su vida. Ifá dice que el cliente podrá controlar su o su mundo con éxito.  \r  \rIfá también dice que el cliente debe tener cuidado con de personas inútiles que piensan nada más que malo cotidianamente.  \r  \rEste odù dice igualmente que prevé la ira de una buena esposa para un hombre para quien se revela. Ifá dice que la mujer en cuestión es de un muy poderoso y favorablemente respetó a la familia.  \r  \rSe espera que el cliente ofrezca sacrificio y realizar ritual apropiado a Ifá. En éstos, Ifá dice:  \r  \rÈnìyàn lósán pò ó jù'gbé  \rEni Ire é wón, ó ju ojú lo o  \rKa tóó réni rere, ònà á jìn  \rDíá fún Òrúnmìlà    \rIfá n lo rèé soko Ayé  \rÓ n lo rèé bá Olódùmarè pín áyé lógboogba  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rLas personas inútiles son tan numerosas como las hojas del bosque  \rLos fiables son tan escasos como los ojos disponibles  \rEncontrar a una persona buena es una tarea difícil  \rÉstos eran la declaración de Ifá al Òrúnmìlà  \rCuando iba a ser el amo (marido) del mundo  \rCuando iba a compartir el mundo en dos partes iguales con Olódùmarè   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \rÉl cumplió  \r  \rÒrúnmìlà estaba planeando ser el amo del mundo en el orden entenderlo y poder poner todo el vagaries de vida bajo el mando. Él también quiso asegurar esa fuerzas de mal no tenía poder encima de cualquiera de estos seguidores. Por consiguiente, él reunió a algunas personas para asegurar que todos funcionaron un plan que sería mutuamente beneficioso a todas las personas involucradas. Ellos encubaron fuera un plan para asegurar que sus objetivos fueran cumplidos.  \r  \rSin saber Òrúnmìlà sin embargo, la mayoría de las personas que él avisó eran responsable para los problemas e incertidumbres que pasan en el mundo o realmente es forma de beneficiarse de tal desorden. Estas personas empezaron a hacer todo dentro de su poder de frustrar todos los esfuerzos de Òrúnmìlà. Òrúnmìlà probo todos que él podría hacer sin ningún provecho. Él fue por consiguiente a un grupo de estudiantes de Babaláwo por la consultación de Ifá.  \r  \rEl Awo el Òrúnmìlà seguro que él podría comprender su ambición y que él no debe confiar en las personas que él había estado trabajando hasta aquí con el. Los awo declararon que esas personas eran inútiles y inestables. Ellos dijeron a Òrúnmìlà ofrecer un sacrificio con ocho aves de la Guinea, ocho gallos, ocho palomas blancas y dinero suficiente. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con cuatro ratas, cuatro peces, ginebra y aceite de la palma, él cumplió.  \r  \rInmediatamente después del sacrificio, Òrúnmìlà fue hecho entender que todas las personas con las que él había alineado hasta aquí también estaban alimentando la ambición a empezó al amo del mundo pero infligiendo pena, dolor y agonía en personas. Él empezó a trabajar contra el mal. cuanto antes, estos sufrimiento fueron asegurados, estos hambriento se alimentaron bien, éstos en necesidad de niños se volvieron padres orgullosos, estos enfermos se volvieron aclamados y vigorosos. El mundo se puso pacífico y todos nos pusimos felices y orgullosos de Òrúnmìlà. Olódùmarè fue impresionado así que él compartió el mundo en dos partes iguales y dio medio a Òrúnmìlà que este Olódùmarè se volvió el creador del mundo mientras que Òrúnmìlà se volvió el que maneja y organiza la palabra.  \r  \rÈnìyàn lósán pò ó jù'gbé  \rEni Ire é wón, ó ju ojú lo o  \rKa tóó réni rere, ònà á jìn  \rDíá fún Òrúnmìlà    \rIfá n lo rèé soko Ayé  \rÓ n lo rèé bá Olódùmarè pín áyé lógboogba  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÒrúnmìlà pèlé ará Ìko Àwúsí  \rÒrúnmìlà pèlé ará Ìdóró Màwúsè  \rÒrúnmìlà pèlé ará Ìworàn  \rNíbi ojúmó rere ti n móó wá  \rOmo olóró wá kegé  \rOmo elékì Agba-rèrè   \rOmo olóde àtilètu  \rOmo àdó o baba Tello hànhan  \rÒrúnmìlà pèlé ab'Olódùmarè p'Àyé lógboogba.  \rErìnnì lóde Ìdó    \r\rTraducción:   \rLas personas inútiles son tan numerosas como las hojas del bosque  \rLos fiables son tan escasos como los ojos disponibles  \rEncontrar a una persona buena es una tarea difícil  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando iba a ser el amo (marido) del mundo  \rCuando iba a compartir el mundo en dos partes iguales con Olódùmarè   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \rÉl cumplió  \rTodos aclaman a Òrúnmìlà, el habitante de Ìko Àwúsi,  \rTodos aclaman a Òrúnmìlà, el habitante de Ìdòrò Màwúsè  \rNosotros aclamamos a Òrúnmìlà, el habitante o Ìworàn  \rDonde el provechosos días amanecen  \rEl dueño de árbol del cactus abundante  \rEl dueño del árbol del èkì que extendió y el espacio ancho ocupado   \rEl dueño del terreno de la casa donde el césped y arbustos estaban regularmente alejados  \rEl dueño la calabaza de la casa el mundo en dos partes iguales con Olódùmarè   \rEl poseedor del caudillo de Erìnmì titula del pueblo de ìdó  \r  \rIfá dice que el cliente podrá lograr su ambición de vida. Ifá también dice que el cliente podrá casarse con  una señora que es de una familia muy importante e influyente. Tantas personas persiguen la mano de la señora en matrimonio pero el cliente podrá ganar su corazón. La señora en cuestión también lo beneficiará inmensamente.  \r  \rIfá dice que el cliente debe hacer bueno en todo momento para poder ganar el mundo a su o su lado.  \r  \r4  \rIfá dice que prevé el IRE de un esposo bueno por el cliente para quien Ogbè-Atè se revela. Si un hombre, él conseguirá a una esposa buena y si una mujer, ella conseguirá a un marido bueno. Ifá dice que el cliente sólo necesita ofrecer sacrificio apropiado para que esto ocurra.  \r  \rIfá también dice que la pareja, después de matrimonio, nos reforzará las oportunidades de éxito a la magnitud que los dos se conocerán y se respetarán remotamente y completamente. En éstos, Ifá dice:  \r  \rÀdàbà kekelúke  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rT´nwá aya ìmòràn-àn ní  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando en busca de una esposa ideal  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà quien quiso explorar la posibilidad de casarse y la esposa ideal. La esposa para la que él estaba pareciendo era que sería socialmente, mentalmente, moralmente, psicológicamente, espiritualmente, etc. compatible a él. Él fue por consiguiente al Àdàbà kekelúke, uno de sus estudiantes, para la consultación de Ifá.  \r  \rÒrúnmìlà estaba seguro que él podría lograr el deseo de su corazón. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos gallos y dinero. Él cumplió.  \r  \rÀdàbà kekelúke  \rDíá fún Ajé  \rTí nwóko  ìmòràn-àn yàn  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Ajé (dinero)  \rCuando en busca de un marido ideal  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rAl mismo tiempo que Òrúnmìlà estaba buscando a una esposa ideal, también era AJÉ que busca a un marido ideal. Ella también fue al mismo Babaláwo por la consultación de Ifá. Ella también estaba segura que ella podría conseguir lo que ella deseó. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos gallinas y dinero. Ella cumplió.  \r  \rAntes de largo, Òrúnmìlà y Ajé se nos encontraron y poco después, todo las formalidades políticas fueron cumplidas ellos se volvieron marido y esposa.  \r  \rInmediatamente después de esto, la reputación de esta pareja extendió a cada rincón y grieta del mundo. Ellos eran los dos reconocidos y respetados. Los dos también nos otorgan el reconocimiento y respeto. Ellos se pusieron felices y exitosos. Ellos los dos estaban cantando y bailando y alabando Adaba Kekeluke por un trabajo bien hecho.  \r  \rÀdàbà kekelúke  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rT´nwá aya ìmòràn-àn ní  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÀdàbà kekelúke  \rDíá fún Ajé  \rTí nwóko  ìmòràn-àn yàn  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rNjé Àdàbà kekelúke o  \rÀdàbà kekelúke ò o  \rKò sí ilè tó wà  \rTí won ò mo Ifá o  \rÀdàbà kekelúke o  \rÀdàbà kekelúke ò o  \rKò sí ilè tó wà  \rTi won ò mo Ajé o  \r  \rTraducción:  \rÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando en busca de una esposa ideal  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Ajé (dinero)  \rCuando en busca de un marido ideal  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \rTodos alaban a ÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rTodos nosotros alabamos ÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rNo hay ninguna tierra en tierra  \rDonde Ifá no se reconoce  \rTodos alaban a ÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rTodos nosotros alabamos ÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rNo hay ninguna tierra en tierra  \rDonde Ajé (dinero) no se reconoce  \r  \rIfá dice que Ogbè-Atè los niños podrán casarse a los esposos de su sueño. Ellos tendrán éxito y ellos vivirán alegremente para siempre.  \r  \r5  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela está a punto de viajar fuera de su o su lugar de morada. Ifá dice que los clientes necesitan realizar ritual a su o su EGBÉ para evitar deshonrándose y humillarse los dos en casa y a su o su destino.  \r  \rIfá dice que la situación en casas es lejos de ser Rosado. Muchos de su o sus colegas habían concluido que el cliente se deshonrará pronto. Ifá dice que esto no será así. Ifá también dice que donde el cliente planea ir también ha sido nublado con incertidumbre. Ifá aseguró sin embargo que el cliente no enfrentará desgracia los dos en casa y donde él o ella van. En éstos, Ifá dice:  \r  \rTéténté lawo Òde Ègbá  \rTéténté lawo Òde Ìjèsà  \rKàkà kàwo ó té  \rAwo a r'àpá òkun  \rAwo a r'èlàmejì Òsà  \rAwo a lòó kó'de, kó'yùn kó jùnjùnnú wánú ilé  \rAwo a lo rèé tópo, tóyò lá  \rDía fún Molówò-lábìrà  \rTíí somo bíbí inú Àgbònniregun  \rEbo èté ni won ní kó wáa se  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rTÉTÉNTÉ era el Awo de Egbaland  \rTÉTÉNTÉ era el Awo de Ijeshaland  \rEn cambio para un Awo para ser deshonrado  \rTales Awo viajarían a un lado del océano  \rLos Awo estarían por el medio de los mares  \rLos Awo irían y devolverían casa a latón, coral y joyería expresiva  \rLos Awo irían y lamerían aceite de la palma y sal  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Moówo-Lábiìrà  \rQuién era una descendencia de Àgbònniregun  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio contra deshonrarse   \rÉl cumplió.  \r  \rMoówo-Lábiìrà era el hijo de Òrúnmìlà. Él era Babaláwo. Las condiciones no eran favorables a él donde él estaba viviendo. Él planeó viajar fuera de su base de la casa en negocio por consiguiente. Por consiguiente, él fue por la consultación de Ifá. Le dijeron que él estaba intentando evitar humillándose y deshonró en su base de pueblo de casa y que él planeó viajar fuera de base en negocio. Él estaba seguro que él no se deshonraría y que su estancia fuera de su base de la casa sería muy fructífera y recompensada. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con dos ratas, dos peces, aceite de la palma y dinero. Esto él perseguía a alimente a sus compañeros celestiales con un gallo, comida y frutas. Él obedeció con todo y partió en su jornada.  \r  \rInmediatamente después de que él dejó su base de la casa, sus vecinos empezaron a hacer broma de él que él había huido del pueblo porque él reconoció que él nunca pudiera hacerla en su vida. Ellos fueron a la magnitud de abuchear a aquéllos que estaban cerca de él que su Awo había tomado a sus infiernos cuando él sabe que él se había vuelto un fracaso.  \r  \rEntretanto, Moówo-Lábiìrà había podido establecerse en su estancia. Él se había puesto muy exitoso. Él ganó dinero, él tenía caballos, joyería, ropa cara y lo era reconocido y se respetado.  \r  \rSiete años después de, él decidió devolver a su base de la casa. Él contrató muchas manos para ayudarle traer todos su casa de propiedades. Cuando él estaba manchado, todos los vecinos postraron para él, lo alabaron y lo acompañaron a la casa del Oba y recibió favores de él. Él estaba tan contento que él empezara a darle alabanzas así a su Awo y a Olódùmarè:  \r  \r\rTéténté lawo Òde Ègbá  \rTéténté lawo Òde Ìjèsà  \rKàkà kàwo ó té  \rAwo a r'àpá òkun  \rAwo a r'èlàmejì Òsà  \rAwo a lòó kó'de, kó'yùn kó jùnjùnnú wánú ilé  \rAwo a lo rèé tópo, tóyò lá  \rDía fún Molówò-lábìrà  \rTíí somo bíbí inú Àgbònniregun  \rEbo èté ni won ní kó wáa se  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ní wòwó ire  \rIfá ò jé n té  \rMo rówó reku  \rIfá ò jé n té  \rMo rówó reja  \rIfá ò jé n té  \rMo lówò l'ábìrà  \rIfá mà mà jé n té  \rNíbi mò mí rè  \r  \rTraducción:  \rTÉTÉNTÉ era el Awo de Egbaland  \rTÉTÉNTÉ era el Awo de Ijeshaland  \rEn cambio para un Awo para ser deshonrado  \rTales Awo viajarían a un lado del océano  \rLos Awo estarían por el medio de los mares  \rLos Awo irían y devolverían casa a latón, coral y joyería expresiva  \rLos Awo irían y lamerían aceite de la palma y sal  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Moówo-Lábìrà  \rQuién era una descendencia de Àgbònniregun  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio contra deshonrarse   \rÉl cumplió.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEncuéntresenos en medio de toda el Ire  \rIfá no me permitió ser deshonrado  \rYo no tengo dinero para comprar pez  \rIfá previno a mi ser deshonrado  \rYo tengo dinero para comprar pez  \rIfá no permitió a mi ser deshonrado  \rYo tengo negocio bueno  \rIfá por favor previenen a mi ser deshonrado  \rDonde yo planeo ir  \r  \rIfá dice que el cliente no se deshonrará; en lugar de él enfrentando humillación. Él habria de regresar más exitoso y más satisfecho.  \r  \r6  \rIfá dice que el cliente para quien Ogbè-Atè se revela necesidades de ofrecer sacrificio contra los calumniadores. Ifá dice que no importa cómo duro el cliente intenta hacer bueno a las personas y hacerlos feliz, ellos todavía irán detrás de difamarlas o difamarlos. Las necesidades del cliente no buscan reparación legal contra su o sus calumniadores, todos que él o ella necesitan hacer son ofrecer sacrificio apropiado para superar todos los planes malos y actos de su o sus calumnias. En esto Ogbè-Atè dice:  \r  \rEsin níí kó gbindingbindin há'nu  \rAtélesè  níí se gìirìgìrì já'na  \rÒ-bá-alágbède-jà-te omorí owú fó  \rDía fún Òrúnmìlà  \rBaba n be láwùjo enu  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rEl caballo es él qué lleva pero en su boca  \rEl piso o los pies son lo que nosotros emparejábamos al camino  \rÉl quién lucha con herrero y rompe el martillo para emparejar en esto  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá para el Òrúnmìlà  \rCuando él estaba en la unión de calumniadores  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà era él quién estaba viviendo correctamente en medio de los calumniadores. No había nada que él hizo que estos calumniadores no lo difamaran por encima.  Él despertó el muerto, él sanó el débil, él hizo a las mujeres yermas productivo, él ayudó el pobres para hacerse rico, él protegió a las personas contra los espíritus malos y adversarios. Todavía, los calumniadores no estaban satisfechos. De hecho, realmente varios aquéllos quienes él ayudó estaban entre los calumniadores de Òrúnmìlà. Como resultado de esto, Òrúnmìlà fueron a sus tres estudiantes arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r  \rÒrúnmìlà fue dicho que él que él estaba en el medio de calumniadores. Le dijeron que ofreciera sacrificio con plátanos. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con dos ratas y dos peces. Él cumplió.  \r  \rEsto aquéllos que estaban hablando mal de Òrúnmìlà estaban todos obligados a alabarlo sea causa mientras ellos estaban ocupados de calumniarlo, otros que era ojo da testimonio de los hechos buenos de Òrúnmìlà se pondría de pie en la defensa de Òrúnmìlà. Los calumniadores también confesarían entonces que ellos también eran beneficiarios de sus gestos buenos. Esto hizo Òrúnmìlà muy feliz y agradecido a Olódùmarè. Él estaba cantando y bailando y alabando su Awo:  \r  \rEsin níí kó gbindingbindin há'nu  \rAtélesè  níí se gìirìgìrì já'na  \rÒ-bá-alágbède-jà-te omorí owú fó  \rDía fún Òrúnmìlà  \rBaba n be láwùjo enu  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rNjé kíni Ifá ó fi gbà mí lówó enu aráyé  \rOgede agbagba  \rNí Ifá ó fi gbà mí lówó enu araye  \rÒgèdè àgbagbà  \r    \rTraducción:  \rEl caballo es él qué lleva pero en su boca  \rEl piso o los pies son lo que nosotros emparejábamos al camino  \rÉl quién lucha con herrero y rompe el martillo para emparejar en esto  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando él estaba en la recolección de calumniadores  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rQué acostumbrarán Ifá a retribuirme de calumniadores  \rPlátanos maduros  \rÉse es lo que Ifá acostumbrará a librarme de calumniadores   \rPlátanos maduros  \rIfá dice que el cliente superará su o sus calumniadores  \rEllos quieren todos regresa pagarle a su homenaje.  \r  \r7  \rIfá dice el prevé el IRE de longevidad y victoria por el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que la mayoría de las personas de este cliente consideran ser su o sus demonios sólo están cerca de él o ella debido a lo que ellos ganarán para él o ella. Si no hay nada que ganar sacrificio en orden para él o ella poder reconocer aquéllos en quienes él o ella realmente pueden contar, viene grueso o delgado. Esto es necesario en forma del orden evitar amontonar o la persona mala a tiempo de necesidad. En esto, Ogbè-Atè dice:  \r  \rKá dijú, ka pé a kú  \rKá m'eni ti yóó sunkún eni  \rKá bùrìn-bùrìn, ka kosè danwò  \rKà m'eni tì yóó se'ni pèlè  \rKò  níí burú-burú  \rKó má k'enìkan mó ni  \rEni ti yóó kù laò mò  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rIfá nfi ikú tàn wòn je  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rPermítanos cerrar nuestros ojos y pretende estar muerto  \rPara nosotros saber aquéllos que nos lamentarán  \rPermítanos la errada deliberadamente nuestro paso y resbalón  \rPara nosotros saber aquéllos que expresarán preocupación  \rNo será asi de mal  \rPara este no seguir siendo una persona fiel a nosotros  \rEsa persona es lo que es difícil determinar  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rAl planear fingir que él estaba muerto  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió.  \r  \rPor todas partes Òrúnmìlà fue, él estaba siendo alabado. Él era dé muchos nombres de la alabanza y seudónimos. Él tenía muchos amigos y admiradores. Cualquier tiempo que ellos estaban con él, ellos estaban diciéndole cuánto ellos lo amaron y que no había nada que ellos no podrían hacer debido a él. Algunos de ellos fueron a la magnitud de narración él que ellos preferirían mal para ellos en lugar de a Òrúnmìlà.  \r  \rÒrúnmìlà se preocupó cuando él oyó que todos éstas formas de aquéllos que lo rodearon. Él estaba más angustiado cuando él reconoció que ninguno de ellos había dicho algo contra él. Le convencieron que todos ellos no pudieran significar lo que ellos estaban diciéndole. Aunque él no pudiera señorear el hecho que algunos de ellos pueden amarlo auténticamente, él escogió no suponer aquéllos que mostraron verdadero amor sin embargo y aquéllos que eran fingidores. Él decidió darles oportunidades iguales de demostrar su amor por él a todos sus amigos y  admiradores por consiguiente. Después de incubar un plan él persiguió a algunos de sus estudiantes de Ifá para la consultación.  \r  \rDurante la consultación, Òrúnmìlà estaba seguro que el podría identificar aquéllos que de verdad aman y fingen. Le aconsejaron que fingiera que él estaba muerto. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio con tres gallos, tres palomas y dinero. Después de esto, Le aconsejaron que fuera  y cortara un árbol de ARIRA de su altura exacta. Él fue a matar un macho cabrío madurado, use la sangre para empapar el árbol cortado, póngalo en su cama y use su tapete para cubrir el árbol. Él fue y escondió cerca en alguna parte para supervisar aquéllos que estaban viniendo de y iban a su casa. Él cumplió.  \r  \rEl día de la muerte de Òrúnmìlà fue anunciada, todos quines oímos a prisa allí para confirmar la verdad de la declaración. Todos ellos estaban llorando. Unos momentos después, algunos de sus amigos supuestamente más buenos regresaron para exigir que Òrúnmìlà estaba debiéndoles ciertas cantidades de dinero y que ellos debían coleccionar su dinero inmediatamente o si no el problema sucedería. Todos ellos se pagaron lo que ellos supieron que ellos no merecieron. Algunos vinieron a confirmar que Òrúnmìlà estaba verdaderamente muerto; pero cuando ellos salieron de su casa, ellos empezaron a hacer broma de él que él pensó que él era el único que supo como disfrutar la vida. Ellos hablaron mal y dejaron de ir a su casa. Cuando algunos de sus amigos íntimos dijeron que Òrúnmìlà estaba muerto, ellos ahuyentaron a sus informadores simplemente, exigiendo que ellos tenían sus propios problemas que Òrúnmìlà habían causado para ellos antes de su muerte. Algunos de sus amigos expresaron alivio que la persona que los perturba de perpetrar sus atrocidades había ido finalmente.  \r  \rHabía un manojo de las personas que ni siquiera no podrían ser consideradas como sus amigos en el sentido real de él, sin embargo quién estaba de pie por él cuando les dijeron que él estaba muerto. Ellos vinieron a su casa, ofrecida excavar su tumba, que ellos ofrecieron sacar agua, comida preparada para las relaciones de Òrúnmìlà de mañana hasta tarde. Ellos estaban a favor allí de seis días y estaban listo quedarse con las relaciones de Òrúnmìlà durante cuarenta días.  \r  \rSin embargo en el séptimo día, Òrúnmìlà devolvió a casa muy temprano por la mañana, el ARBOL de ARIRA se tiró en el bosque. Cuando éstos verdaderos admiradores vinieron por la mañana, a todos el mundo que Òrúnmìlà estaba vivo. Todos sus amigos supuestos se apresuraron para regresar a verificar. Todos estaban avergonzados por verlo vivo. Aquéllos que habían coleccionado dinero aquéllos que lo habían abusado, aquéllos que mostraron indiferencia empezaron a llorar y rogar por perdón.  \r  \rCuando Òrúnmìlà vio esto, él les dijo que de verdad ellos eran verdaderos amigos y había hipócritas. Él recordó lo que su Awo le dijo. Él estaba lleno de alabanzas para ellos. Él estaba el cantando y bailando, alabando su Awo y mostrándole gratitud a Olódùmarè.  \r  \rKá dijú, ka pé a kú  \rKá m'eni ti yóó sunkún eni  \rKá bùrìn-bùrìn, ka kosè danwò  \rKà m'eni tì yóó se'ni pèlè  \rKò  níí burú-burú  \rKó má k'enìkan mó ni  \rEni ti yóó kù laò mò  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rIfá nfi ikú tàn wòn je  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \rÒrúnmìlà ti e pé o kú kò kú mó o  \rEkún araa wón l'awon n sun   \rÀrùwè araa wón l'àwon n gbà  \r  \rTraducción:  \rPermítanos cerrar nuestros ojos y pretender estar muerto  \rPara nosotros saber aquéllos que nos lamentarán  \rPermítanos la errada deliberadamente nuestro paso y resbalón  \rPara nosotros saber aquéllos que expresarán preocupación  \rNo será asi de mal  \rPara este no seguir siendo una persona fiel a nosotros  \rEsa persona es lo que es difícil determinar  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rAl planear fingir que él estaba muerto  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió.  \rÒrúnmìlà quien usted todos dijeron estaba muerto no alargues tu muerte  \rEra su dolor que ellos habían terminado llorando  \rEra su melancolía que ellos estaban manifestando.  \r  \rIfá dice que el cliente podrá reconocer su o sus verdaderos amigos y al mismo tiempo planear en contra la persona o habla contra tal persona. Si el cliente lo hiciera, él o ella se deshonrarán.  \r  \r8  \rIfá dice que prevé el IRE de victoria por el cliente encima de su o sus enemigos. Ifá dice que se deshonrarán todos los enemigos de este cliente en lugar del cliente a ser humillado o su o su nombre a ser arrastrado en el fango.  \r  \rIfá dice que no sólo lega al cliente superado su o sus enemigos, el más los enemigos desean su  o su mal, el más exitoso se volverá el cliente. Una estrofa en Ogbè-Atè apoyando esta aserción dice:  \r  \rIgbó ni yóó kùú sí  \rIlé nlánlá níí maá kó  \rÒkè e yèpè ni yóó sùn  \rÀkànpò èwù jìmba-jìmbà níí maá wò  \rKò níí r'énìkan àá rán ní'sé  \rLátori ako esin níí tíí bó sórí abo esin   \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá n be níràngun òtá  \rBaba n fojoojúmó Kominú ogun  \rWon ní kí Baba sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rCuando ellos desearon que él se muriera en el bosque  \rÉl estaba erigiendo mansiones  \rCuando ellos desearon su cadáver para pudrirse lejos sin recibir un entierro decente  \rÉl estaba aumentando y los vestidos caros  \rCuando estaban deseándole que viviera una sola vida sin cualquiera ayudarlo  \rÉl estaba montando caballos hembras después de apearse en caballos masculinos  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando él estaba en medio de los enemigos  \rY él estaba viviendo en anticipación de adversario  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà estaba en medio de los enemigos. Ellos estaban deseándole mal. Ellos le desearon muerto; ellos le desearon serias enfermedades; ellos le desearon calamidades inaudita; ellos le desearon desastre diversos. Él fue por consiguiente a su Awo por la consultación de Ifá.  \r  \rEl Awo dijo a Òrúnmìlà guardar su mente en reposo. ellos le dijeron que más ellos le desearon mal, el más exitoso él se volvería. Ellos le aconsejaron entonces que ofreciera madurado macho cabrío como sacrificio. También le aconsejaron que hirviera ñames y entonces cociera la verdura YÁNRIN. Él fue a alimente su Ifá con algo de ésto y después de esto, él y todos su bienhechores, los miembros familiares y colegas comerían el resto. Él cumplió.  \r  \rPronto después de esto, todos estos enemigos estaban en problemas serios causados por ellos mismos mientras Òrúnmìlà estaba nadando en riqueza, éxito y reconocimiento. Él estaba tan contento y agradecido a su Awo y Olódùmarè.  \r  \rIgbó ni yóó kùú sí  \rIlé nlánlá níí maá kó  \rÒkè e yèpè ni yóó sùn  \rÀkànpò èwù jìmba-jìmbà níí maá wò  \rKò níí r'énìkan àá rán ní'sé  \rLátori ako esin níí tíí bó sórí abo esin   \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá n be níràngun òtá  \rBaba n fojoojúmó Kominú ogun  \rWon ní kí Baba sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo    \rÒtá Awo wáá dèwú isu  \rPùkè  \rNi Ifá ó maa bù won je o  \rPùkè  \rÒtá Awo wáá d'èfó yánrin  \rWòwò   \rN'Ifá ó maa bò wón je o  \rWòwò   \r  \rTraducción:  \rCuando ellos desearon que él se muriera en el bosque  \rÉl estaba erigiendo mansiones  \rCuando ellos desearon su cadáver para pudrirse lejos sin recibir un entierro decente  \rÉl estaba aumentando y los vestidos caros  \rCuando estaban deseándole que viviera una sola vida sin cualquiera ayudarlo  \rÉl estaba montando caballos hembras después de apearse en caballos masculinos  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando él estaba en medio de los enemigos  \rY él estaba viviendo en anticipación de adversario  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rLos enemigos de un Awo se han vuelto un ñame bien hervido ahora  \rCon condimento  \rDejar a Ifá comérselos  \rCon condimento  \rLos enemigos de un Awo se han vuelto una verdura de YÁNRIN bien cocinada  \rCon satisfacción  \rDejar a Ifá comérselos  \rCon satisfacción.  \r  \rIfá dice que el cliente superará su o sus enemigos. Él o ella también progresarán en medio del adversario.  \r  \r9  \rIfá dice que hay necesidad por las personas ofrecer sacrificio en este Odù. Todos ellos estan cerca del cliente para quien este Odù se revela. Hay uno primero, adinerado quién necesita ofrecer sacrificio para que su o sus riquezas no serán una cosa del pasado. Segundo, hay alguien que está enfermo quién necesita ofrecer sacrificio para recobrar su o su salud. Tercero, hay también una mujer embarazada que necesita ofrecer sacrificio para tener una entrega segura para que su útero pueda abrir para ella ponerse embarazada.  \r  \rIfá también dice que el cliente para quien este Odù se revela estará parado mejor en el campo médico o paramédico. Éstos incluyen medicina, farmacia, alimentando, la físico-terapia, medicina herbaria, Babaláwo y así sucesivamente. Esto es porque él o ella tendrán éxito en este campo donde otras fallan. En éstos Ogbè-Atè dice:  \r  \rA sa ní'gboro  \rA rìn ní'gboro  \rÒbùrin-bùrìn fomi ìgboro bó'jú  \rEmó  ìgboro níí sáré golontó-gòlòntò  \rDíá fún Omodé-Ode  \rTi yóó ta wón l'ófà oro  \r  \rTraducción:   \rÉl quién corre en la principal vía pública  \rÉl quién pasea en la vía pública   \rY lava su cara en sistema de agua público  \rLa rata castaña de la calle principal es él qué corre con su tamaño grande de una esquina a la otra  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá para un Cazador-en-entrenamiento  \rQuién planeó disparar a las personas con flecha letal.  \r  \rOmodé-oda (Cazador-en-entrenando) fue al Awo arriba expresado por autoridad para que el podría infligir muerte dolorosa, enfermedad, dolor y tribulaciones en personas. Él estaba teniendo la autoridad.  \r  \rÉl empezó a disparar a las personas con su flecha venenosa. Muchas personas murieron, muchos fueron dañados muchos cayeron de golpe. Algunos se pusieron yermos, aquéllos que tenían dinero se volvieron las mujeres pobres, embarazadas eran incapaces de tener entrega segura todo se puso caótico.  \r  \rA sa ní'gboro  \rA rìn ní'gboro  \rÒbùrin-bùrìn fomi ìgboro bó'jú  \rEmó  ìgboro níí sáré golontó-gòlòntò  \rDíá fún Àrànrànmàjà  \rTi yóó ta wón l'ófà òògùn  \r  \rTraducción:   \rÉl quién corre en la principal vía pública  \rÉl quién pasea en la vía pública   \rY lava su cara en el sistema de agua público  \rLa rata castaña de la calle principal es él qué corre con su tamaño grande de una esquina a otra  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá para Àrànrànmàjà  \rQuién planeó disparar a las personas con flecha encanto-abrumada.  \r  \rÀrànrànmàjà - no creía en matar personas sinceramente. Él especializó infligiendo sufrimiento, dolor y agonía en personas. Él hizo el enfermo más enfermo, el rico pobres, el pobres más pobre, el estéril sin esperanza y la embarazada perpetuamente embarazada. Él persiguió autoridad del Awo arriba expresado para él continuar sus actividades malas y lo consiguió. La situación se puso peor entonces de los habitantes del mundo.  \r  \rA sa ní'gboro  \rA rìn ní'gboro  \rÒbùrin-bùrìn fomi ìgboro bó'jú  \rEmó  ìgboro níí sáré golontó-gòlòntò  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rTi yóó ta wón lófà otí  \r  \rTraducción:   \rÉl quién corre en la principal vía pública  \rÉl quién pasea en la vía pública  \rY lava su cara en sistema de agua público  \rLa rata castaña de la calle principal es él qué corre con su tamaño grande de una esquina a otra  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá para e Òrúnmìlà   \rQuién planeó disparar a las personas con flecha alcohólica.  \r  \rCuando el mundo se puso inseguro para las personas vivirán allí habían muchos pobres, enfermos, las personas tristes y débiles por todas partes, Òrúnmìlà se acerco al Awo arriba expresado buscar autoridad para neutralizar los poderes de Omodé Ode y Àràranmàjà.  Le fue dado. También le aconsejaron ofrecer sacrificio de dos Guinea-aves, dos ratas, dos peces, cuatro nueces del kola, cuatro amargo-kola y ginebra. La ginebra fue usada para realizar ritual a Ifá. Òrúnmìlà también fue aconsejado para ya informar a todas las personas afligidas por los planes malos de Omodé-oda y Àràranmàjà para ofrecer el mismo sacrificio. Ellos todos cumplieron.  \r  \rPronto. Òrúnmìlà pudo curar a todas las personas de sus varios alimentos. El rico se hizo más rico; los pobres se hicieron ricos; el enfermo se volvió sano; el embarazada partieron sin peligro; la estéril se puso embarazada. Todos nos pusimos felices en el mundo. Se neutralizaron Oda de Omodé y Àràranmàjà eficazmente y fueron puestos para vergüenza.  \r  \rA sa ní'gboro  \rA rìn ní'gboro  \rÒbùrin-bùrìn fomi ìgboro bó'jú  \rEmó  ìgboro níí sáré golontó-gòlòntò  \rDíá fún Omodé-Ode  \rTi yóó ta wón l'ófà oro  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rTi yóó ta wón lófà otí  \rNíyó ti Omodé-Ode bá ta won l'ófà oró  \rWon a máa kó beerebe  \rNíjó ti Àràranmàjà bá ta won lófá òògùn  \rWon a máa sogbògbò àrùn  \rNíjó ti Òrúnmìlà  bá ta wón lófá otí  \rOlowo ilé, won a máa ní àníkún  \rÒkùnràn ìbúlè, a díde  \rAboyún ilé a máa bi tibi-tire  \rÀgàn  tí kò rí bí towo àlà bosùn  \r  \rTraducción:  \rÉl quién corre en la principal vía pública  \rÉl quién pasea en la vía pública   \rY lava su cara en el sistema de agua público  \rLa rata castaña de la calle principal es él qué corre con su tamaño grande de una esquina a otra  \rEllos eran los awo que lanzaron Ifá para un Cazador-en-entrenamiento  \rQuién planeó disparar a las personas con flecha letal  \rEllos también lanzaron Ifá para Àràranmàjà  \rQuién planeó disparar a las personas con flecha encanto-abrumada  \rEl igualmente el lanzamiento Ifá para el Òrúnmìlà   \rQuién planeó disparar a las personas con flecha alcohólica  \rEl día que Cazador-en-entrena a las personas del tiro con su flecha letal  \rLas personas se murieron en su multitud  \rLos Àràranmàjà del día dispararon a las personas con su flecha encanto-abrumada  \rLas personas se cayeron enfermas en miles  \rEl día Òrúnmìlà disparo a las personas con flecha alcohólica  \rEl rico se hizo más rico  \rEl enfermo se volvió bien y normal  \rEl embarazada tenía una entrega segura  \rLa estéril se puso embarazada.  \r  \rIfá dice que se neutralizarán todas las maquinaciones malas de los enemigos de los clientes. Ifá también dice que los problemas del cliente deben desaparecer y felicidad gobernará su o su vida.  \r  \r10  \rIfá dicen que prevé la IRE de prosperidad, honor, esposo, niños, jefe y de hecho toda el Ire para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que el levantamiento de este cliente al foco será tan rápido que los colegas de todo el cliente estarían preguntándose cómo él o ella pudieran lograr todo los éxitos de vida en tan corto un tiempo. En esto, Ifá dice:  \r  \rÓ lé sengele lórí  Odi Olódi  \rÒkan soso òsùpà ti mole, a ju ìràwò  \rDíá fún Adésetán  \rÓ n menú sùnráhùn ire gbogbo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rÉl aterrizó majestuosamente en otras personas cercan paredes   \rSólo una luna es lejos más luminosa que todas las estrellas  \rEllos eran que el Awo lanzó Ifá para Adésetán   \rAl llorar en necesidad de toda el IRE de vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \r  \rAdésetán era un hombre muy trabajador. Él probó sus manos en muchas venturas comerciales sin éxito. Él tenía ninguna esposa, ninguna casa, ninguna ropa buena, ningún niño y ningún dinero. Por consiguiente, él fue al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r  \rAdésetán estaba informado que él vino para la consultación de Ifá porque él frío no alcance los deseos de su corazón. Él estaba seguro que él subiría de césped para agraciarse, de los trapos a las riquezas por ningún tiempo. Le aconsejaron no a abrigar cualquier dolor en absoluto. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio con cuatro palomas, cuatro gallinas, cuatro gallos, cuatro Guinea-aves, cuatro palos, cuatro caracoles y dinero. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con cuatro Guinea-aves y dinero. Él cumplió.  \r  \rDespués de esto, un jabón especial se preparó para él con dos palos, AJÉ (senfunsefun) las hojas, un macho y hembra paloma, dos caracoles y 200 hojas de ORÓSÈ. Todos éstos eran juntos burnt (burn:quemar )  y mezclados  con jabón para Adésetán usar bañando regularmente. Él empezó a usarlo inmediatamente.  \r  \rPronto, Adésetán se volvió un hombre rico. Él pudo conseguir a una esposa de su elección. La esposa dio a luz a muchos niños. Él construyó muchas casas propios. Él compró muchos caballos. De hecho, él pudo adquirir toda la IRE de vida en un tiempo corto.  \r  \rTodos sus colegas que lo conocieron ser un pobres y hombre infructuoso menos que cinco años antes estaban todos sorprendidos que él se había vuelto semejante persona adinerada. ellos le preguntaron el secreto de su éxito. Él simplemente se refirió a los ingredientes contenidos en el jabón especial que su Awo preparó para él. Él se volvió un asunto pronto de envidie en la comunidad. Él estaba cantando y bailando y dándoles alabanzas así a Ifá y a su Awo:  \r  \rÓ lé sengele lórí  Odi Olódi  \rÒkan soso òsùpà ti mole, a ju ìràwò  \rDíá fún Adésetán  \rÓ n menú sùnráhùn ire gbogbo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo    \rNjé Adésetán nigba wo lo di olowo  \rÓ ní gbobo ara ni sefunsefun n sefun ajé  \rAdésetán nigbàwo lo di aláya  \rÓ ní ako eyele won kìí sun àpón  \rAdésetán nigbàwo lo di Olómo  \rÓ ní sebí àrómogbómopon ni ti àdán  \rAdésetán nigba wo lo di Onílé  \rÓ ní kekere leran àmòjá ti nkólé e tirè lótò  \rAdésetán nigba wo lo di oníre gbogbo  \rÓ ní igba lewé Orósè e tèmi.  \r  \rTraducción:  \rÉl aterrizó majestuosamente en otras personas cercan paredes  \rSólo una luna es lejos más luminosa que todas las estrellas  \rEllos eran que el Awo lanzó Ifá para Adésetán   \rAl llorar en necesidad de toda el IRE de vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAhora. Adésetán cuando se hizo usted rico  \rÉl respondió que cada parte de hojas del sesfunsefun es riqueza  \rAdésetán cuando usted afianzo a una esposa  \rÉl respondió que una paloma masculina no vive una vida del soltero  \rAdésetán, cuando hizo usted se vuelve un padre  \rÉl respondió que un palo siempre es bendito con niños  \rAdésetán, cuando hizo usted se vuelve un dueño de la casa  \rÉl respondió que es de infancia que el caracol construye su propia casa separada  \rAdésetán, cuando hizo usted se vuelve el dueño de toda el IRE en la vida  \rÉl respondió que esto dibujó la autoridad para afianzar toda el IRE en la vida  \rDe sus 200 hojas de ORÒSÈ (es decir, él afianzará 200 tipos diferentes de IRE en su vida)  \r  \rIfá dice que el cliente de quien este Odù se revela no debe perder esperanza en la vida. Su o su éxito y logros en la vida son ilimitados. Él o ella serán ricas, él o ella afianzarán a un esposo compatible, tenga muchos niños, haga una casa buena, figura la casa bonita de su o su propio y está contento y contento con la vida.  \r  \r11  \rPara un cliente hembra para quien Ogbè-Atè se revela, Ifá dice que ella necesita respetar a su marido en todo momento y escuchar a lo que su marido le dice y mora en todo momento por sus reglas y regulaciones. Ella debe mostrar preocupación para su marido y su bienestar para vivir una vida matrimonial feliz y exitosa. En esto se hace, su propio lugar de honor se asegurará.  \rAl contrario, si ella no tiene respeto para el marido o su familia, si ella no muestra preocupación para su bienestar y se niega a ningún more por sus reglas y regulaciones, ella se deshonrará fuera su casa matrimonial. En esto, Ogbè-Atè dice:  \r  \rGbó t'oko  \rT'oko làá gbó  \rObìnrin tí yóó bósì kú  \rNíí rojú kokooko s'óko  \rA pòsé sààràsà  \rA mó'ko lóyú itékí-itékí  \rOko a sì gbáa lójú  \rA sí kérù rè síta  \rObìnrin tí yóó bórò kú  \rNíí sowó welewele sóko  \rA ní oko ò mi kín lo wí  \rA ní kín lo féé je o  \rÀbí o féé wè ni  \rÀbí o féé sùn ni  \rA rérìn-i músé  \rA téwó méjèèjì gberegede  \rOko a sì wùre fún-un  \rDíá fún Ògé  \rTíi saya ogbè-Atè  \rNíjo ti nlo sílé oko àáro  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rEscuche a su marido  \rLa instrucción del marido de uno merece la pena  \rUna mujer que se morirá infeliz  \rElla es el que frunce el entrecejo a el marido  \rElla le chifla  \rElla mira a su marido con desprecio  \rSu marido le bofeteara su cara  \rY la envía a empacar  \rUna mujer que se morirá en prosperidad  \rElla es el que retuerce sus manos en súplica a su marido  \r¿Dirá ella, \"mi marido, qué dice usted?\"  \rElla pedirá lo que él desea comer  \r\"¿le gustará tomar un baño?\"  \r\"¿preferirá usted tomar una siesta?\"  \rElla le dará una sonrisa  \rElla la extenderá dos manos en respeto   \rSu marido orará entonces para ella y la bendecirá  \rÉstos eran la declaración de Ifá a ÒGÉ  \rLa esposa de Ogbè-Atè  \rCuando ella estaba cerca de casarse a su marido  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rÒGÉ estaba a punto de empacar en la casa de su marido. El día allí la ceremonia estaba en sus  manos. Su marido a ser era Ogbè-Atè. Ella fue por la consultación de Ifá para determinar cómo su estancia en la casa de Ogbè-Atè sería. La manifestación sobre estas declaraciones de Ifá a ella en el día de consultación. Le aconsejaron que mostrara respeto y humildad. Ella fue mandada para mostrar preocupación para el bienestar y bien siendo de su marido. Le pidieron igualmente que respetara todas las relaciones de su marido para que ella viviera alegremente en la casa de su marido. Le aconsejaron que ofreciera un sacrificio con dos ratas, dos peces y un macho cabrío. Ella cumplió. Ella también realizó rituales a Ifá con dos ratas y dos peces. Cuando ella movió a la casa de su marido, ella moró por todos el consejo del Awo. Todos la amamos en la casa. Si había algo necesitado por esos que viven en la casa. Si había alguna necesidad de esos que viven en la casa, todos reservamos lo de uno propio para ella. Nadie deseó para ella esforzarse para algo porque ellos sabían era una mujer respetuosa y honorable. Ella estaba Feliz y contenta. Muchas personas dieron su dinero y le presentaron negocio lucrativo. Ella se hizo rica y exitosa. Ella estaba cantando y bailando y dándoles alabanzas a su Awo, su marido y Olódùmarè:  \r  \rGbó t'oko  \rT'oko làá gbó  \rObìnrin tí yóó bósì kú  \rNíí rojú kokooko s'óko  \rA pòsé sààràsà  \rA mó'ko lóyú itékí-itékí  \rOko a sì gbáa lójú  \rA sí kérù rè síta  \rObìnrin tí yóó bórò kú  \rNíí sowó welewele sóko  \rA ní oko ò mi kín lo wí  \rA ní kín lo féé je o  \rÀbí o féé wè ni  \rÀbí o féé sùn ni  \rA rérìn-i músé  \rA téwó méjèèjì gberegede  \rOko a sì wùre fún-un  \rDíá fún Ògé  \rTíi saya ogbè-Atè  \rNíjo ti nlo sílé oko àáro  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rNjé Ògé ó dé o  \rAya Ogbè-Atè  \rE wo' lé Ire  \rE f'Òge só o  \r  \rTraducción:  \rEscuche a su marido  \rLa instrucción del marido de uno merece la pena  \rUna mujer que se morirá infeliz  \rElla es el que frunce el entrecejo a él el marido  \rElla le chifla  \rElla mira a su marido con desprecio  \rSu marido bofeteara su cara  \rY la envía a empacar  \rUna mujer que se morirá en prosperidad  \rElla es el que retuerce sus manos en súplica a su marido  \r¿Dirá ella, \"mi marido, qué dice usted?\"  \rElla pedirá lo que él desea comer  \r\"¿le gustará tomar un baño?\"  \r\"¿preferirá usted tomar una siesta?\"  \rElla le dará una sonrisa  \rElla la extenderá dos manos en respeto   \rSu marido orará entonces para ella y la bendecirá  \rÉstos eran la declaración de Ifá a ÒGÉ  \rLa esposa de Ogbè-Atè  \rCuando ella estaba cerca de casarse a su marido  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \rAhora, aquí viene Ògé  \rLa esposa querida de Ogbe-Atè  \rPor favor busque un lugar cómodo  \rY sitúese Ògé.  \r  \rIfá dice que el cliente hembra para quien este Odú se revela un puesto de oportunidad muy buena de usar su carácter para ganar su marido y sus relaciones a su lado. Ellos legan todos a ser proteger sus interés y cuidar de su bienestar si ella está de pie alrededor o no. Ella debe mirar su carácter sin embargo, debe ser obediente a su marido y debe ser respetuoso a sus relaciones.  \r  \r\r\r12.  \rIfá dice que prevé el IRE de prosperidad y la suerte buena por el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que no sólo que, cualquiera con que este cliente se asocia la o lo beneficiará igualmente de esta suerte buena. Ellos quieren tener éxito juntos.  \r  \rIfá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio apropiado y realizar ritual a Ifá para él o ella adquirir esta suerte buena y de prosperidad. En esto Ogbe-Atè dice:  \r\rIlé tí mo bá wò  \rÌyen á di'lé owó  \rÒnà ti mo bá tò  \rA di ònà èrò  \rIlé ti mo bá rérìn-í wò  \rTaya, tomo ló máa bá won gbé'be o  \rDíá fún Amu-tábà-là  \rTi nbe lógbérè ayé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rú'bo  \r  \rTraducción:  \rCualquier casa en la que yo puse mi pie  \rEsa casa se volverá una casa de riquezas  \rCualquier camino a través del que yo paso  \rVuélvase una vía pública ocupada   \rCualquier casa en la que yo entro con sonrisas  \rLa tal casa se llenará de esposas y niños  \rÉstos eran la declaración que Ifá prescribió para AMU-TÁBÀ-LA  \r(él quién fuma tabaco para tener éxito)  \rAl experimentar la turbulencia de vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rAMU-TÁBÀ-LA estaba en problema profundos; él no tenía influencia; ningún dinero; ninguna suerte buena, ningún medios bueno de vivir, ninguna prosperidad y ningún futuro. Él tenía muchas personas que confiaron y creyeron en él. Sus fracasos estaban causando su frustración del seguidor, desilusión y pesares. Cuando él ya no pudiera llevar la situación, él fue por la consultación de Ifá.  \r  \rEl Awo le dijo a AMU-TÁBÀ-LA que él tenía un futuro luminoso. Ellos dijeron que él tendría tanto éxito que su éxito contaría encima de todos sus seguidores. Ellos también le dijeron que su suerte buena también afectará a sus seguidores y aquéllos que creyeron positivamente en él. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos palomas blancas, dos gallos y dinero. Le dijeron realice ritual a Ifá con dos ratas, dos peces y aceite de la palma. Él cumplió. Le pidieron entonces que fumara tabaco mientras el ritual estaba siguiendo. Él hizo.  \r  \rDesconocido a AMU-TÁBÀ-LA, todo sus espíritus guías estaban enamorados de humo del tabaco y olor. El momento ellos percibieron el olor, ellos empezaron a atraer todos los otros espíritus responsable donde él fue prosperidad y la suerte buena a él. Él lleva a los dos en abundancia. No sólo esto, en cualquier parte él fue la prosperidad y la suerte buena lo siguieron sobre el. Cualquier casa en la que él entró, la prosperidad y la suerte buena lo siguieron allí. Cualquiera con el que él asoció se puso próspero y afortunado. Él estaba muy contento y todas las personas cerca de él estaban igualmente contentas. Él estaba cantando y estaba alabando su Awo y estrella:  \r  \rIlé tí mo bá wò  \rÌyen á di'lé owó  \rÒnà ti mo bá tò  \rA di ònà èrò  \rIlé ti mo bá rérìn-í wò  \rTaya, tomo ló máa bá won gbé'be o  \rDíá fún Amu-tábà-là  \rTi nbe lógbérè ayé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rú'bo    \rNjé èfínfín-I tábà  \rIfá n yo lódì-lésò wáá b'áwo   \rÈfínfín-i tábà  \r  \rTraducción:  \rCualquier casa en la que yo puse mi pie   \rEsa casa se volverá una casa de riquezas  \rCualquier camino que yo paso al comedero  \rVuélvase una vía pública ocupada  \rCualquier casa en la que yo entro con sonrisas  \rLa tal casa se llenará de esposas y niños  \rÉstas eran las declaraciones para las que Ifá prescribió Amu-tábà-là  \rAl experimentar la turbulencia de la vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió.  \rAhora, con humo del tabaco   \rLa suerte buena está viniendo a mí de cada dirección  \rCon humo del tabaco.  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela tendrá prosperidad y buena fortuna. Su o su suerte afectará positivamente todos su o sus seguidores y bienhechores.  \r  \r13  \rIfá dice que el Babaláwo que lanzó a este Odù o un hombre para quien este Odù se lanza debe estar prestando más atención a los interiores de actividades diarios su casa.  \r  \rÉl no debe dedicar toda su energía a ayudar a otros para resolver sus problemas al gasto de su propio tiempo. Si él consagra algún tiempo para mirar sus propios asuntos de la casa, él tendrá más éxito en todas las otras cosas que él está haciendo. Él también ganará el respeto y reconocimiento de otro alrededor de él.  \r  \rIfá también dice que un cliente hembra para quien este Odù se revela debe aconsejarse para siempre consultar Ifá en el problema de su compañero futuro. Ella también debe darse el IDÈ como una APÈTÈBÍ. Si esto no se hace, puede perseguir tres relaciones materiales infructuosas que ella correría en el futuro después para la solución. En éstos, Ogbè-Atè dice:  \r  \rOmi í gbón  \rPànkàrà á gbón  \rPànkàrà kìí fé k'ómi ó te òun rí   \rB'ójúmó bá mó  \rA máa lé teretere lójú omi  \rDíá fún ìyè  \rTíí s'omo Olókun sèníadé  \rNíjó ti nw'óko ìmòràn ní yíyàn  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rEl arroyo es sabio  \rla Jicara rota es igualmente sabia  \rLa jicara rota no quiere el arroyo para sumergirla  \rSiempre que sea tiempo de la mañana  \rLas jícaras rotas flotarán cautelosamente en el agua del arroyo  \rÉstos eran la declaración para Ifá a ÌYÈ  \rQuién era una descendencia de OLÓKUN SÈNÍADÉ  \rCuando ella estaba en busca de un marido ideal  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \r  \rÌYÈ era un hija querida de OLÓKUN SÈNÍADÉ. Ella estaba a preparada bastante para el matrimonio. Le aconsejaron por consiguiente ir y consultar Ifá en el asunto antes de tomar una decisión final. Ella se negó, exigiendo que ella era sabia bastante para saber quién sería su marido ideal. Todos recurren a ella para que ella cambiara su mente e ir por la consultación de Ifá callo en orejas sordas. Los primeros ÌYÈ del marido se encontraron y se casaron era ÀKÙKO (gallo). Ella descubrió pronto ese ÀKÙKO era un hombre muy perezoso que creyó moviendo una vida de mendigo. Él no puede guardar trabajo estable. Él prefirió mano de la forma viviente para hablar con voz hueca escogiendo insectos, migas y sobrantes sobre si él no estuviera comprometido en sincero pordiosero. Todos los esfuerzos de ÌYÈ por cambiar ÀKÙKO demostraron ser abortivos. Cansada del estilo de vida de ÀKÙKO. ÌYÈ se canso pronto de esta relación y empaco fuera de casa de OFÍDERÉ'S  \r  \rUn día, ÌYÈ entro en el mercado y se encontraron ÀRÒNÌ. Esto fue amor a primera vista. Sin cautela o segundo pensamiento, ella decidió seguir ÀRÒNÌ a su casa como su esposa. Aquéllos que la vieron cuando ella estaba siguiendo aquel extraño completo la advirtió contra semejante acción. Ella les dijo simplemente que la atracción física de ÀRÒNÌ era bastante irresistible a ella. Ella dio prisa después inconcebiblemente. Ellos se dirigieron dentro del bosque.  \r  \rDesconocido sin embargo, a ella el ÀRÒNÌ era uno de más horroroso espíritu. Su cuerpo entero consiste en sólo cabeza, cuello y troncos. Él tiene ningún miembro y ningún ojo. Al venir al mercado, él pidió prestado los dos miembros anteriores del árbol de APA; él pidió prestado los dos miembros posteriores del árbol de ÌRÓKÒ  y pidió prestado los dos ojos del árbol de ORIRO.  \r  \rCuando ellos alcanzaron que donde él pidió prestado sus miembros anteriores de APÁ obligo a refugiarse en un árbol, él devolvió los miembros y ellos continuaron en su jornada. ÀRÒNÌ no tenían ninguna mano de nuevo. A estas alturas. ÌYÈ quiso retroceder pero ÀRÒNÌ no hizo eso. Cuando ellos alcanzaron donde ÀRÒNÌ pidió prestado los dos miembros posteriores del árbol del Ìrókò. Él los devolvió. Eso era cuando ÌYÈ supo que ella estaba en problema profundo. No había nada ella pudiera hacer pero para continuar siguiéndolo desde que él estaba mirándola estrechamente, ÀRÒNÌ estaba rodando entonces en la tierra para moverse como un barril. También, cuando ellos alcanzaron el punto que donde él pidió prestado los dos ojos del Ìrókò, él le devolvió los ojos al dueño. Eso era cuando ÌYÈ pudo escapar del ÀRÒNÌ. En una palabra, el tercer marido creyó pidiendo prestado todo que él necesitó en su vida. Cuando ella llegó a casa, ella recordó el consejo de Ifá que ella había ignorado hasta aquí. Ella estaba llena de pesares por sus acciones impulsivas e irrazonables. Ella decidió seguir para la consultación de Ifá cómo hacer para afianzar a un marido ideal para ella entonces.  \r  \rMuy temprano por la mañana, ella se dirigió hacia la casa del Babaláwo. El Babaláwo todavía estaba dormido. Ella despertó la casa entera. Ella se introdujo en y ella le dijo al Babaláwo que ella quiso consultar Ifá en un problemas importante. El Babaláwo le pidió que esperara. Él tomó su baño, instruyó a todos en su casa para hacerse limpieza. Ellos fueron entonces por su oración de la mañana. Después de la oración, él llamó en su esposa y estableció cualquier cosa era sus demandas, él hizo el mismo a todos sus niños antes de llamar a ÌYÈ para llegar para la consultación de Ifá. Entretanto, mirando cómo el Awo estaba cuidando de las necesidades de su casa, ÌYÈ se impresiono así que si un hombre pudiera hacer esto, él podría cuidar de ella además de su casa. Allí y entonces, ÌYÈ tomo una determinación para casarse con el Awo. Pero ese tiempo alrededor de, ella estaba torcida en preguntarle de Ifá si era una decisión sabia o no.  \r  \rCuando el Awo estaba listo contestarle, ella también había tomado una determinación en qué preguntarle a Ifá. Ella le preguntó calladamente a Ifá si los Awo fueran su hombre ideal para matrimonio. Esto ella hizo sin permitir el Awo sabe qué pregunta ella había propuesto a Ifá.  \r  \rEl Awo consultó Ifá entonces y Ogbè-Atè se reveló. El Awo le dijo que ella quiso saber si un hombre ella se había encontrado recientemente sería ideal para ella casarse. El Awo declaró más allá que el hombre era su marido ideal pero que ella debe darse el IDE primero como una APETEBI y que ella debe ofrecer sacrificio de cuatro palomas, cuatro ratas, cuatro peces, cuatro caracoles, manteca de cacao y dinero. Ella cumplió. Después de esto, ella explicó al Awo qué pregunta que ella le había hecho a Ifá. Ella que insistió en casarse al Awo. El Awo estaba de acuerdo pero señaló que todo las formalidades políticas necesarias deben cumplirse. Aquéllos se hicieron por ningún tiempo.  \r  \rpronto, IYE se volvió una esposa orgullosa y madre de muchos niños. Ella estaba llena de alegría y gratitud a Olódùmarè y su Awo:  \r\rOmi í gbón  \rPànkàrà á gbón  \rPànkàrà kìí fé k'ómi ó te òun rí   \rB'ójúmó bá mó  \rA máa lé teretere lójú omi  \rDíá fún ìyè  \rTíí s'omo Olókun sèníadé  \rNíjó ti nw'óko ìmòràn ní yíyàn  \rKò pé, kò jìnà  \rE wá bá ni ní wòwó Ire.  \r  \rTraducción:  \rEl arroyo es sabio  \rLa jicara rota es igualmente sabia  \rLa jicara rota no quiere el arroyo para sumergirla  \rSiempre que sea tiempo de la mañana  \rLa jicara rota flotarán cautelosamente en el agua del arroyo  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Ìyè  \rQuién era una descendencia de Olókun Sèníadé  \rCuando ella estaba en busca de un marido ideal  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rÚnanos en medio de Ira abundante.  \r   \r14.  \rIfá dice que el cliente para quien este Odú se lanza debe levantar todos los principios de Ifá a EGÚNGÚN. Él o ella nunca deben abandonar las dos deidades. Él o ella también deben propagarlos en todo momento.  \r  \rIfá también dice que en ninguna condición este abandono del cliente debe Ifá y Egungun como resultado del problema. Frustración o desilusión. Una estrofa en Ogbè-Atè en apoyo de estos estados de aserciones de esta manera:  \r  \rAgbe ta páà, ó ròkun  \rÀlùkò ta páà, ó r'òsà   \rÁásèé màgàmàgà ò rile olórò ó gbòn lo o  \rDíá fún Olóbà mabèdú  \rOmo Ayún kinni b'omo lenu  \rÈyí tó ko ìsìn òpè sile  \rTó lóun ò ní'Fá á se mó  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rAgbe (Touraco Musophagidae Azul) tomó un vuelo y se dirigió hacia el océano  \rÀLÙKÒ (Touraco Musophagidae Castaño) tomó un vuelo y se dirigió hacia los mares altos  \rÁÁSÈÉ no encontró la casa de una persona adinerada para volar   \rÉstas eran las declaraciones de Ifá al Oloba el Rey de Obá  \rÉl quién encuentra refrigerios a alimentar a sus niños con   \rCuando él abandonó el culto de Ifá  \rY declaró que él no tendría nada que ver con Ifá   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \r  \rOlóbà, el Rey de Obà era del linaje de Ifá y adoradores de Egúngún. Su negocio no estaba moviendo cuando él había esperado. Por esta razón, él concluyó ese Ifá y Egúngún que él había estado rindiéndose culto a no proporcionaron el apoyo necesario él esperó de ellos. Él juró por consiguiente nunca rendirles culto de nuevo. Pero en cambio para la situación para mejorar, se puso peor. Por consiguiente, él fue al grupo de Awo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r  \rOlóbà estaba informado que él había abandonado las dos deidades que habían estado dando lo y su apoyo de la casa entero desde el principio. Había la necesidad por consiguiente por él remontarse a ellos. También le dijeron que había negocio familiar tradicional que su familia ha abandonado. Le aconsejaron igualmente que se remontara a su negocio. Le pidieron entonces que ofreciera sacrificio con nueve gallos y dinero. Después de esto, él fue a realizar rituales a Ifá y Egúngún. Él obedeció todo estos consejos.  \r  \rPronto, la condición de Olóbà cambió para el mejor. Su negocio mejoró, su salud mejoró, él fue respetado favorablemente y fue adorado por sus asuntos. Él estaba lleno de alabanzas a su Awo.  \r  \rAgbe ta páà, ó ròkun  \rÀlùkò ta páà, ó r'òsà   \rÁásèé màgàmàgà ò rile olórò ó gbòn lo o  \rDíá fún Olóbà mabèdú  \rOmo Ayún kinni b'omo lenu  \rÈyí tó ko ìsìn òpè sile  \rTó lóun ò ní'Fá á se mó  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rE má mà jé'Fá ó run  \rEgungun Olóbà  \rOlújíde okún màko Àpínni  \rE má mà jé'Fa ó run  \rEgungun  olóbà  \rE má mà jé'Fá ó run  \rÈyin  ò mò wípé lójè-lójè ni gbogbo wa nílé  e wa  \rE má mà jé'Fá ó run  \rEgungun Olóbà  \rE má mà jé'Fá ó run  \r  \rTraducción:  \rAgbe tomó un vuelo y se dirigió hacia el océano  \rÀlùkò tomó un vuelo y se dirigieron hacia los mares altos  \rÁásèé no encontraron la casa de una persona adinerada para volar   \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Olóbà el Rey de Obà  \rÉl quién encuentra refrigerios para alimentar a sus niños   \rCuando él abandonó culto de Ifá  \rY declaró que él no tendría nada que ver con Ifá  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rNo le permita a Ifá perecer  \rEl Egúngún de lóbà  \rNo le permita a Ifá perecer  \rNosotros saludamos Olújíde, el poseedor de título del ÀPÍNNI,  \rNo le permita a Ifá perecer  \rEl Egúngún de Olóbà  \rNo le permita a Ifá perecer  \rEl Egúngún de Olóbà  \r¿No sabe usted que nosotros están todos los adoradores del ÒJÈ en nuestro linaje?  \rEl Egúngún de Olóbà  \rNo le permita a Ifá perecer  \rEl Egúngún de Olóbà.  \r  \rIfá dice que no habrá abandonar al cliente para quien este Odù se revela. Ifá manda al cliente para siempre sostener hacia Ifá y Egúngún. El cliente no debe permitir las dos deidades para perecer.  \r  \r15      \rIfa dice que el cliente para quien este Odù se revela necesita ser iniciado para ser confortable en la vida, no sólo esto, él o ella necesitan observar todas las advertencias como recipiente en el Odù de el o ella.  \r  \rIfá también dice que los clientes deben poder evitar trampas comunes y poder usar su o su inteligencia en todo momento. Él o ella no deben contradecir leyes simples de la sociedad y aquéllos de naturaleza. En otras palabras, el cliente debe, después de ser iniciado, ser reiniciado. Una estrofa en Ogbè-Atè apoyando esto los estados de aserciones que:  \r  \rOgbè wá tè kára ó rò wá\rMoggà, mo tè ni ìrègún ifá\rDía fún Òrúnmìlà\rBaba yóó te omo rè n’ìfá\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\rÓ gbébo. ó rúbo\r  \rTranslación:  \r  \rOgbè, venga y sea iniciado para ser confortado  \rPara tomar una mano de Ifá y entonces es totalmente el iniciado es el orgullo que uno tiene en Ifá  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando él planeó al iniciar a su niño  \rÒrúnmìlà fue aconsejado ofrecer sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà estaba a punto de iniciara su niño en Ifá. Él fue por consiguiente por la consultación del Ifá. Él estaba informado que comenzando a su niño le traerían consuelo definitivamente al niño. Le aconsejaron sin embargo que informara a su niño que comenzándose en el Ifá es una cosa, pero considerando las advertencias y consejo de Ifá como contuvo en su Odù es completamente otra cosa. Si una persona es iniciad que tal persona tendrá los potenciales para ser grande.  \r  \rLo que asegurarán tal grandeza realmente son la habilidad de obedecer todas las ordenes como contenida en el Odù de la persona, habilidad de evitar todos lo que se había prohibido para él o su y la buena voluntad para ofrecer todos los sacrificios mayores como prescribió en el Odù.  \r  \rÒrúnmìlà fue aconsejado para instruir a su niño igualmente que la incapacidad para morar por estos ordenes puede hacer al niño sufrir ceremonias de la iniciación sin tener algún éxito o confort en la vida.  \r  \rTodos éstos se relevaron al niño de Òrúnmìlà antes de la iniciación. También, al final de la iniciación pero antes de que el niño dejara el IGBODU, le recordaron de todo lo hecho y no hecho de ifá. Después de esto, él dejó el igbodu para casa. Él obedeció todas las ordenes de Ifá y se volvió una persona muy exitosa en la vida:  \r  \rOgbè wáa tè kára ó rò wá\rMo gbà, mo tè ni irègún ifá\rDia fún orunmila\rBaba yóó te omo rè n’ìfá\rWón ní kó sákáalè ebo ni síse\rÓ gbé’bo, ó ru’bo\rNígbàtí mo gbà\rBaba à mi sì tè mí\rÀìlógbón nínú\rÀìmèrò níkùn\rNíí mú nií wo igbodu léèmeta\rBí a bá te ifá tán\rÒrò Èsù Òdàrà ló kù\rÈése ti òrò Èsù Òdàrà fi kú, ifá?\rBí á bá te ifá tán \rA kìí fi àjákù igbà á gun òpe\rA kìí bé ludò láì mòwè\rA kìí rí ikú nílè ká torí bòó\rA kìí fé obìnrin Awo\rA ò gbodò gba aya Ìsègùn\rA ò gbodò mú obìnrin aborè wolé kélékélé lòó fé\rA ò gbodò bá obìnrin ìmùlè eni sèké\rOlúwo eni kìí bi’ni lórò ká sé\rKoríko ti erin bá ti tè\rKìí tún gbérí mó\rOrunmila ló te Akoda\rÓ te asèdá\rÓ te araba\rOrunmila Àgbònniregun Olójo ìbón\rOun nìkan soso la ò mo eni tó tèé\rNjé bí a bá tè mí tán\rMàá tún’ra mi tè\rÈèwò ti a bá kà fún mi\rMàá gbó\rTítè la tè mí\rMàá tún’ra mi tè o.  \r  \rTranslación:  \r  \rOgbè, venga y se iniciado para estar confortable  \rPara tomar una mano de ifá y estar  totalmente iniciado es el orgullo que uno tiene en Ifá  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá para Órùnmìlà  \rCuando él planeó iniciar su niño  \rÒrúnmìlà fue aconsejado ofrecer sacrificio  \rÉl cumplió  \rCuando yo recibí una mano de Ifá  \rMi padre efectuo la iniciación para mí  \rFalte de sabiduría  \rFalte de pensamiento profundo  \rÉstos son lo que compele a las personas ser comenzado repetidamente en tres ocasiones  \rDespués de ser iniciado  \rEl problema de Èsù Òdàrà  necesita ser tomado en serio  \r¿Por qué debe darse a Èsù òdàrà  la consideración extra?  \rdespués de ser iniciado  \rNosotros no debemos acostumbrar una soga torcida estropeada a subir un árbol de la palma  \rNosotros no debemos meternos en el río sin saber nadar  \rNosotros no debemos tomar riesgo indebido que puede costar vida  \rNosotros no debemos tener la esposa de un Awo  \rNosotros no debemos coger a la esposa de un curandero  \rNosotros no debemos tener conocimiento del canal ilícito de la esposa de un ritualista  \rNosotros no debemos planear malo contra nuestro amigo con su esposa  \rNosotros no debemos mentir a nuestro Olúwo  \rCualquier materia que se había dirigido exhaustivamente   \rNosotros no debemos levantarlo de nuevo  \rOrunmila era  la persona que inicio a AKODA  \rÉl también inicio a ASEDA  \rÉl inicio ARÀBÀ igualmente  \rSólo Àgbònniregun orunmila  \rEra él quien nosotros no sabemos quién comenzó  \rAhora, después de que yo había sido iniciado  \rYo emprenderé otra misma iniciación ciertamente  \rTodos lo que era mis tabús  \rYo los evitaré ciertamente  \rYo había sido iniciado  \rYo me rè-iniciare solo  \r  \rIfá dice el cliente para quien este Odù se revela necesita reiniciarse el o ella por cumplimiento de directo de Ifá, ofreciendo todos los sacrificios prescritos y evitando todos los tabús para garantizar éxito para él o ella. Sin esto, las necesidades del cliente no culpan a nadie para su o sus fracasos en la vida.  \r  \r16.  \rIfá dice que este cliente nunca debe pensar mal, debe decir mal o debe hacer mal en su o su vida, para que no él o ella se muera infeliz. Ifá dice que el cliente debe ser en todo momento verídico.  \r  \rPor otro lado, Ifá dice que quienquiera planea, dice o hace mal contra este cliente se morirá infeliz ciertamente. Ifá dice que más pronto o después, Olódùmarè visitará su juicio y venganza en una persona. En esto, Ifá dicen:  \r  \rBí iwájú ìkà bá dára láyé\rÈyín ìká kò níí sunwòn\rA kìí fi ìkà di erù kó gún gégé\rDíá fún Òtító inú \rOmo òtìtè afitèlè te’lè\r \r  \rTraducción:  \r  \rSi la fase inicial de una persona cruel es buena en su vida  \rEl extremo del malo nunca será encantador  \rNosotros no podemos comenzar nada con crueldad por él tener éxito en la vida  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a la Honestidad de Uno  \rLa descendencia del quién pisó con cautela  \r  \rEl hombre honrado fue por la consultación de Ifá cuando él descubrió que todas las personas honradas en el mundo estaban teniendo un problema o el otro mientras el malo, el mentiroso, el ladrón, el asesino, el timo y todos aquéllos comprometieron en una forma de vicio contra la sociedad o el otro estaba teniendo días del campo. El anterior era tan alguno mientras el último estaba en la mayoría.  \r  \rMientras los mentirosos eran que los ricos, honrados eran pobres. Mientras los timos disfrutaron los materiales mundanos más buenos, los honrados apenas podrían hacer dos extremos encontrarse. Mientras se temieron asesinos y ladrones y se respetaron, los verdaderos fueron desairados y se relegaron al fondo. Por consiguiente, él honrado fue al Awo la consultación del Ifá arriba expresada. él quiso saber si merecía la pena el problema para continuar siendo verdadero y honrado. El Awo nunca le dijo que considerara lo que él estaba dando testimonio de o estaba experimentando presentemente como el último. Le aconsejaron que incluyera paciencia como parte de sus calidades. También le aconsejaron que ofreciera dos palomas, dos gallinas y dinero como sacrificio. Él cumplió.  \r  \rAntes de demasiado largo, el Honrado vio a muchos mentirosos a deshonrándose, él dio testimonio de timos que se encarcelan, él comprendió tantos ladrones y los ímprobos eran sumamente infelices, él vio a muchos asesinos a ejecutándose, él dio testimonio del malo a desterrándose de la sociedad. En la palabra, el honrado comprendió en el futuro que todas las personas ímprobas estaban viviendo vidas falsas meramente. Ellos nunca estaban contentos. Ellos siempre se sentían inseguros.  \r  \rRecíprocamente, el honrado comprendió que aquéllos que eran verdaderos y honrados no podrían ser ricos, ellos estaban sin embargo contentos y satisficieron con el poco que ellos tenían. Él los comprendieron que la acumulación de materiales mundanos de una manera falsa no sumada a nada. Era la riqueza espiritual que trajo satisfacción eterna.  \r  \rBí iwájú ìkà bá dára láyé\rÈyín ìká kò níí sunwòn\rA kìí fi ìkà di erù kó gún gégé\rDíá fún Òtító inú \rOmo òtìtè afitèlè te’lè\rÒlódùmarè ló ni ilè\rÒlódùmarè ló ni ìdájó\rÈsan ni ti Olódùmarè\rOba yóó san-án fún Oníkálukú\rGégé bí isé owó o won\r\rTraducción:  \rSi la fase inicial de una persona cruel es buena en su vida  \rEl extremo del malo nunca será encantador  \rNosotros no podemos comenzar nada con crueldad por él tener éxito en la vida  \rÉstas eran las declaraciones de Ifa a la Honestidad de Uno  \rLa descendencia de él quién pisó con cuatela  \rOlodùmarè es el dueño de la tierra  \rOlodùmarè es el dueño de juicio   \rLa venganza es para Olodùmarè  \rEl rey tocará a cada individuo  \rSegún su o su obra hecha a mano  \r  \rIfa dicen que si el cliente es honrado, él o ella tendrán paz de mente. Con paciencia, él o ella heredaran el mundo. El cliente también será un testigo viviente a la caida de personas desonestas.  \r  \rÀború Àboyè  \r\f \rB - LA IMPORTANCIA DE OGBÈ-COMIÓ  \r  \rPARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE ITÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ  \r  \rOgbè-Atè los niños serían muy prósperos en la vida y podrían lograr los deseos de su corazón, venga espeso o delgado. Pero para los niños Ogbè-Atè, es su deber estar diciéndoles lo que ellos quieren volverse en la vida exactamente a su Orí, Ifá y Olòdùmarè y se dará hacia ellos. Si ellos mantienen reticencia, ellos pueden vivir para sentir tal falta de comunicación. Por consiguiente, los niños Ogbè-Atè deben estar seguros de exactamente lo que ellos quieren en su mente y entonces exigen para él de Orí, Ifá y Olòdùmarè.  \r  \rComo un adjunto a esto, los niños Ogbè-Atè  tienen la capacidad de ser amos encima de sus destinos. Ellos poseen la capacidad para controlar su mundo y los mundos de aquéllos con éxito alrededor de ellos  \r  \rlos niños Ogbè-Atè también tienen la suerte para adquirir a los esposos buenos en la vida. Estos esposos también reforzarán sus oportunidades de éxito. Ambos serán conocidos, adorados y respetados por todas partes.  \r  \rPara los niños Ogbè-Atè, si la situación a su base de la casa es difícil que ellos pueden viajar fuera de base y si ellos hacen, ellos tendrán mucho éxito en su estancia. Ellos volverán con más éxito y logro más allá de sus imaginaciones más salvajes. Mientras las personas estaban esperando los niños Ogbè-Atè serán deshonrados o humillados, ellos terminan poniéndose más exitosos, más cumplidos y más reconocidos.  \r  \rEl problema de los niños Ogbè-Atè son que no importa cómo duro ellos intentan hacer bueno a las personas y hacerlos feliz y contento, aquéllos que ellos están ayudando todavía irán detrás de a furtivo y los difamarán. Ogbè-Atè los niños sólo necesitan considere este hecho como parte de los desafíos ellos necesitan enfrentar en la vida y por eso ignoran a sus calumniadores y continuar haciendo bien. Aquéllos que calumnian a Ogbè-Atè pronto vendrán a pagar su homenaje más pronto o después.  \r  \rEs sumamente difícil para los niños Ogbè-Atè para determinar con certeza aquéllos que auténticamente aman o fingen. Está sin embargo en su interés mas encontrar un medios de reconocer a sus verdaderos amigos de las hordas de admiradores y fingidores o hipócritas para saber quién para contar durante las tribulaciones.  \r  \rPara Ogbè-Atè los niños, el más les desean mal, el más exitoso ellos se vuelven. Ellos más que  se humillan, más popular ellos se vuelven. Los espíritus guías y guardianes de los niños Ogbè-Atè dan, capacidad de ponerse malo a bueno, perjudicar a las oportunidades, desesperación a la fortuna y amenazas a las oportunidades.  \r  \rlos niños Ogbè-Atè, varones y hembras, son buenas en campos médicos y paramédico como medicina, alimentando, la farmacia, fisioterapia, el herbalismo y así sucesivamente. Ellos tienen la capacidad para traer alegría en las vidas de aquéllos que son físicamente, mentalmente, psicológicamente y emocionalmente con problemas.  \r  \rlos niños Ogbè-Atè nunca deben perder esperanza en la vida. No importa cómo duro o dificultad que la situación pueda ser, ellos deben continuar esforzándose. Su éxito esta definitivamente en su  mano.  \r  \rPara Ogbè-Atè los niños hembras, el más el respeto ellos otorgan a sus maridos el más honorable que ella será. Todas las relaciones de sus maridos y sus maridos lucharán para los derechos de Ogbè-Atè los niños hembras y asegura debidamente cualquier cosa pertenece a ellos se da hacia ellos. Por consiguiente, las llaves a beatitud matrimonial para Ogbè-Atè los niños hembras están a favor respeto de sus maridos y el (maridos) las relaciones, obediencia, preocupación y amar en todo momento para su marido. Si ellas hacen éstos, ellas podrán ganar la admiración, respeto y amor de su marido y las relaciones a su lado.  \r  \rPara los niños Ogbè-Atè, Ifá los manda ser moderado con el tabaco y compradores de licor. Esto reforzará sus oportunidades de éxito. Así que haciendo, ellos tendrán mucho éxito y su éxito contarán encima de a esos mismo.  \r  \rlos niños Ogbè-Atè tienen la tendencia de descuidar sus casas y entonces están cuidando el bienestar de otros. Esto debe invertirse. Ellos siempre deben estar cuidando primero de sus problemas de la casa y necesidades diarias antes de asistir a aquéllos de amigos y otros forasteros.  \r  \rOgbè-Atè los niños siempre deben hacer bueno, ellos nunca deben quedar o deben hacer mal, ellos nunca deben puerto los pensamientos malos, ellos deben evitar contradecir leyes sociales y leyes morales.  \r\rC-AFILIADO IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÌRETÈ  \r  \r1.\tIfá  \r2.\tOrí   \r3.\tÈsù-Odàrà  \r4.\tÈgbè  \r5.\tÀjé  \r6.\tEgúngún  \r  \rD - LOS TABUS DE OGBÈ-ÌRETÈ    \r1.\tNo debe comer gallo (úselo para alimentar a Ifá) \r2.\tNo debe usar paloma, Agbe, Àlùkò o Áásèé para nadie\r3.\tNo debe usar conejillo de India\r4.\tNo debe caminar descalzo\r5.\tNunca debe comprometerse en la profesión de Herrero o Forjado\r6.\tNunca debe usar pájaro Ògé para nada (especialmente niñas Ogbè-Atè)  \r7.\tNunca debe usar jícaras rotas para nada\r8.\tNunca debe ser cruel y deshonesto\r  \rE-POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS DE OGBÈ-ÌRETÈ  \r  \rVarones  \r  \r1.\tErinfolami  \r2.\tOláugbà  \r3.\tIfábayé  \r4.\tIfákìíté  \r5.\tIfágbàmílà  \r6.\tAdésetán  \r  \rHembras  \r  \r1.\tOláifá  \r2.\tFásolá  \r3.\tIfákémi  \r4.\tIléowó  \r5.\tAwoníkèé  \r6.\tÒjèékúnlé                                                                                       \r\r\fOGBÈ-OSÉ\rOGBÈ-SÉ\rI  I\rII I\rI  I\rII I\r  \rA-1  \rIfá dice que prevé el IRE del apoyo de las Deidades para el cliente para quien este Odú se lanza.  Ifá dice que Ifá está sólidamente detrás de este cliente. Él o ella no deben desesperar. Él o ella deben ser apoyarse y asegurar ese éxito en sus manos.  Él o ella podrán vivir una feliz y cumplida vida. En este Ogbè Se dice:  \r\rEwure gbopón lóri, ewuré n difá  \rDiá fún Agogo Sékété  \rTíí se elégbé léyin Ope  \rWón ní kó sákáalé ebo ní síse  \rÓ gbé’bo ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rLa cabra llevó un cuenco de madera en su cabeza y estaba lanzando Ifá en consultación   \rÉl Fue el Awo que lanzó Ifá para AGOGO SÉKÉTÉ  \rQuién era un brillante Partidario de Ifá   \rAGOGO SÉKÉTÉ fue aconsejado para ofrecer sacrificio  \rÉl cumplió.  \r\rAgogo Sékété era el golpe de gong normalmente cuando saludaba a Ifá o cuando cantando  canciones de Ifá en ocasiones diferentes.  Él fue entonces al Awo arriba expresado inquirir sobre sus oportunidades de éxito en la vida.  \rEl Awo informo a Agogo Sékété que él tendría éxito en su vida. Agogo Sékété también estaba seguro que Ifá era consciente de todos los papeles estaban jugados por él (Agogo Sékété) y por consiguiente, Ifá correspondería en tal modo. Le pidieron que ofreciera sacrificio con un gallo y dinero. Él cumplió.  \rDesde ese tiempo, Agogo Sékété se volvió inseparable de Ifá. En muchas ocasiones, Ifá mandará sus seguidores para ir y poner un gong al lado de su Ifá. Los seguidores cumplirán entonces, esto es cómo Agogo Sékété se dio un lugar de honor además de Ifá. Allí no hubo ninguna ocasión que Ifá a Agogo Sékété no estaba presente. Él estaba cantando entonces y bailando y alabando Òrúnmìlà por apoyarlo:  \r\rEwúré gbópón lórí, ewúré n da Fá  \rDiá fún Agogo Sékété  \rTíi se elégbé léyin Opé  \rWón ní kó sákáalé, ebo ní síse  \rÓ gbé’bo, ó rúbo  \rNjé Òrúnmìlà   ní yóó se elegbe léhin mi o  \rAgogo Sékété níí se elégbe léyin Opé.  \r\rTraducción:  \rLa cabra llevó un cuenco de madera en su cabeza y estaba lanzando Ifá en consultación  \rÉl fue el Awo que lanzó Ifá para Agogo Sékété  \rQuién era un partidario brillante de Ifá  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAhora, Òrúnmìlà será mi propio pilar de apoyo  \rAgogo Sékété es un brillante partidario de Ifá.  \r  \rIfá dice que todos los esfuerzos del cliente deberán ser cosechados en pliegues (multiplicados). Ifá dice que el cliente debe continuar siendo bueno y que su o sus esfuerzos se reconocerán y se darán premios apropiados en él o ella.  \r\r2  \rIfá dice que prevé el IRE de prosperidad para el cliente para quien este Odú se revela. Ifá dice que aunque la situación no es presentemente cómoda, el cliente no debe desesperarse como cada cosa trabajará finalmente por su o su favor. Ifá dice que con el sacrificio apropiado y ritual a Ifá, el cliente tendrá curso para sonreír pronto. En esto, Ifá dice:  \r\rBí a da Ogbè-Sé, á je  \rBi a da Ogbè-Sé, á mu  \rOsiká-leeeéká eeyán ní n perí Ogbè-Sé níbi  \rDíá fún Òrúnmilá  \rIfá n sunkún oun o lájé  \rWón ní kó sákáalé ebo ní síse  \rO gbé’bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rSi nosotros lanzáramos Ogbè-Sé (durante la consultación de Ifá), nosotros comeremos  \rSi nosotros lanzáramos Ogbè-Sé (durante la consultación de Ifá), nosotros beberemos  \rSólo los malos hablan mal de Ogbè-Sé  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rAl llorar porque le faltó la riqueza  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \r  \rÒrúnmìlà   estaba trabajando para volverse una persona muy adinerada frenéticamente. Todos sus esfuerzos no materializaron. Él era pobre e incapaz hacer dos encuentros finales. Por consiguiente, él fue a sus estudiantes por la consultación de Ifá.  \rÉl estaba seguro que él sería muy adinerado en su vida. Él también estaba seguro que él habría de conseguir todo lo que él necesite en su vida barato y libremente. Él no necesita poner mucha energía tambien en orden a ser éxitoso en su vida.  \rEl Awo le aconsejó que ofreciera sacrificio con bastantes caracoles, comida y bebidas. Todo sería cocinado y algunas personas invitadas a compartir en la fiesta. Después de esto, él fue a realizar un ritual a Ifá con dos palomas, dos Guinea-aves y dinero. Él cumplió.  \rAntes de que ese año terminara, Òrúnmìlà se había vuelto un hombre muy exitoso.  Él era muy adinerado.  La mayoría de su riqueza vino a él en forma de regalos y sin los demasiado ejercicios físicos. Él estaba lleno de felicidad y gratitud a Olòdùmarè por coronar sus esfuerzos con semejante éxito rotundo.  \r\rBía bá Ogbè.Sé, a je  \rBí a Bá da Ogbè-Sé, a mu  \rOsika-léka eeyan ló n perí Ogbè-sé níbi  \rDiá fún Orúnmila  \rIfá n sunkún oun o lájé  \rWón ni kó sákáále, ebo ní síse  \rÓ gbé’bo, ó rúbo  \rNjé iyán Ogbè-Sé kíí dí kókó  \rSunmunu  \rE jé ká fayé Ifá sofé je o  \rSunmunu  \rOtí Ogbè-Sé kíí da  \rSunmunu  \rE jé ká fayé Ifá sofé je o  \rSunmunu  \rEran Ogbè-Sé Kíí léegun  \rSunmunu  \rE jé ká fayé Ifá sofé je o  \rSunmunu  \r  \rTraducción:  \rSi nosotros lanzáramos Ogbè-Sé, nosotros comeremos  \rSi nosotros lanzáramos Ogbè-Sé, nosotros beberemos  \rSólo los malos hablan mal de Ogbè-Sé  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà    \rAl llorar porque le faltó la riqueza  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rEl Machacado-ñame preparado para Ogbè-Sé esta sin los trozos  \rCon condimento  \rPermítanos disfrutar los regalos libres de Ifá  \rCon condimento  \rEl licor preparado para Ogbè-Sé nunca es agrio  \rCon condimento  \rPermítanos disfrutar los regalos libres de Ifá  \rCon condimento  \rLa carne preparada para Ogbè-Sé está sin los huesos  \rCon condimento  \rPermítanos disfrutar los regalos libres de Ifá  \rCon condimento  \r  \rIfá dice que este cliente habrá de disfrutar su o su vida por completo. Él o ella serán adineradas y las riquezas habrán de entrar en forma de regalos y signos de aprecio.  \r\r3 \rIfá dice que prevé la IRE de éxito comercial por el cliente para quien este Odú se revela, Ifá dice que el cliente tendrá éxito en negocio como cultivando, comerciando, tejiendo, tejer y tal otro negocio que no incluya sobre viajes. Si el cliente piensa entrar en cultivos, debe incluir cultivo de maíz.  \r\rIfá también dice que el cliente debe tener mucho cuidado para que no él o ella compren productos improductivos o inferiores en el mercado. Si esto fuese hecho, entonces con el sacrificio apropiado, los productos habrán de volverse a ser un éxito comercial, fama y riqueza al cliente. El cliente necesita realizar un sacrificio y efectuar un ritual a Obàtálá. En estos Ifá dice:  \r\rOjú ti n pón Awo, apónkú kó  \rOsi ti n ta Awo, Atalá ni  \rBó bá pé títí a ó feyin ti  \rA ó foro yíí serín rín  \rA ó na ese méjeeji gboro-gboro  \rDía fún Orisa-Nla Oseeremagbo  \rTi yóó lo fi Aro se akóra erú  \rWón ní kó sákáále, ebo ní síse  \rO gbé’bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rLos sufrimientos de un Awo no son para siempre  \rLa pobreza de un Awo se volverá a prosperidad  \rAntes de demasiado tiempo nos reclinaremos en el vestíbulo del alivio  \rY la risa sobre esta materia  \rNosotros extenderemos nuestras dos piernas mientras estemos sentados  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Orisa-nla-Oseeremagbo  \rCuando fue a comprar un lisiado como su primer esclavo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió. \r \rObàtálá (Oricha-nla-Oseeremagbo) quiso empezar una nueva empresa comercial. Por consiguiente él quiso ir a Ejbo-mekún mercado para comprar a un esclavo que lo ayudaría en sus actividades diarias hacia el éxito de la empresa comercial.  Por consiguiente, él fue a la casa de su amigo Òrúnmìlà   por la consultación de Ifá.  \rLe dijeron que él tendría mucho éxito en sus planes y las tareas comerciales. Le pidieron que comprara al primer esclavo que él viera en el mercado.  Le dijeron que a través del esclavo, él se haría muy rico y muy influyente.  También le dijeron que su fama y popularidad no tendrían ningún límite.  Él fue advertido sin embargo que la situación estaría muy áspera en la fase inicial pero que la penalidad no duraría demasiado mucho tiempo.  Después de estos mensajes, Obàtálá fue aconsejado para ofrecer un sacrificio con dos palomas blancas, dos gallinas y dinero.\r\r (Para el cliente, él o ella también necesita realizar ritual a Obàtálá con caracoles, tiza nativa y dinero). Él cumplió y se dirigió hacia el mercado de Ejigbo-mekun.  \rEn el mercado, el primer esclavo que Obàtálá vio estaba coja. Él recordó los órdenes de Ifá como pronunciado por Òrúnmìlà que él debe comprarle al primer esclavo que él viera.  Él compró al esclavo con pesar.  Él solo estaba preguntándose cómo el esclavo traería a él la riqueza prometida. \r \rEste, no obstante sin embargo, llevó a su casa al esclavo. Obàtálá estuvo alimentándolo, limpiándolo, bañándolo y llevarse al esclavo sobre el lugar a el era al que servia.  La pobreza de Obàtálá y los quehaceres diarios aumentaron en lugar de disminuir.  Sin embargo él aceptó su destino sin rencor. \r \rUn día, el esclavo le preguntó a Obàtálá si o no él (Obàtálá ) tenía una granja de su propiedad. Ese tiempo, Obàtálá  había terminado solo cultivando maíz grande en la granja  lejos de su casa. Por consiguiente, Obàtálá  respondió en el afirmativo. El esclavo le pidió entonces a Obàtálá  que lo llevara a la granja a vivir.  Cuando Obàtálá  oyó hablar de su demanda del esclavo, él rechazó la súplica por dos razones principales: Uno, el esclavo era un cojo, por consiguiente, él no podría encontrarlo conveniente para sobrevivir en su propia granja, dos, Obàtálá  se había acostumbrado al esclavo como un compañero y confidente.  Él no quiso extrañar el compañerismo del esclavo por consiguiente. El esclavo presurizó a Obàtálá  sin embargo para permitirle ir a la granja y que él era capaz de defenderse para él sin problema.  Después de muchos argumentos y deliberaciones, Obàtálá  accedió a a su demanda.  \r\rDesconocido para Obàtálá , el esclavo era un experto de trampa para pájaro. Inmediatamente él llegó a la granja, él puso tantas trampas para los loros.  Él cogió muchos, quitando su cola de emplumas y los puso libre de nuevo.  Antes de mucho tiempo, él tenía tantas plumas de cola de loro en su posesión.  \rUn día, Obàtálá  les dijo que había una ocasión importante que Olókun lo había invitado (Obàtálá ) para asistir.  El esclavo pidió para el tiempo cuando la ceremonia tendría lugar.  Le dijeron.  El esclavo le pidió entonces a Obàtálá que viniera a verlo (esclavo) en la granja dos días para fechar de la ceremonia.  Obàtálá  estaba de acuerdo en venir sin saber por qué el esclavo había hecho esta demanda.  \rEn la fecha fijada, Obàtálá  se presentó con una corona bonita hecha con cola del loro.  Él estaba tan contento.  Él expresó su sorpresa a la especialización de su esclavo entrampando loros y tejiendo coronas bonitas con colas de los loros.  Obàtálá  prometió llevar la corona a la ocasión de Olókun.  \r\rA la ceremonia, todos los Irúnmole y los dignatarios importantes inquirieron de Obàtálá  donde él había hecho tal corona bonita. Él dijo a ellos y ellos todos hicieron sus pedidos.  Obàtálá  los cobró los precios exorbitantes y ellos todos estaban de acuerdo en pagar. Obàtálá  devolvió a su casa como un hombre feliz. Él narró su experiencia al esclavo.  El esclavo estaba igualmente contento que, por fin, él era útil a Obàtálá. El esclavo hizo que todas las coronas pedidas y Obàtálá  y el esclavo se pusieron adinerados. El esclavo recobró su libertad pero escogió permanecer para siempre con Obàtálá .  Los dos vivieron felices y cómodos.  \r\rCuando Obàtálá  recordó los mensajes de Ifá, él estaba cantando y bailando y sintiéndose agradecido a Òrúnmìlà  .  Él prometió ofrecer una vez más el sacrificio, pero le dijeron que todo lo que él necesitaba hacer era mostrarle gratitud a su Awo.  Él lo hizo:  \r\rOjú ti n pón Awo, apónkú kó  \rOsi ti n ta Awo, Atalá ni  \rBó bá pé títí a ó feyin ti  \rA ó foro yíí serín rín  \rA ó na ese méjeeji gboro-gboro  \rDía fún Orisa-Nla Oseeremagbo  \rTi yóó lo fi Aro se akóra erú  \rWón ní kó sákáále, ebo ní síse  \rO gbé’bo, ó rúbo\rNjé Erú ti mo rá, Erú Ire ni o  \rErú ti mo ra ó nsajé  \rErú ti mo ra lo la mí  \rErú ti mo ra, Erú Ire ni o  \r  \rTraducción:  \rLos sufrimientos de un Awo no son para siempre  \rLa pobreza de un Awo se volverá a prosperidad  \rAntes de demasiado tiempo nos reclinaremos en el vestíbulo del alivio  \rY la risa sobre esta materia  \rNosotros extenderemos nuestras dos piernas mientras estemos sentados  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Orisa-nla-Oseeremagbo  \rCuando fue a comprar un lisiado como su primer esclavo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \rÉl cumplió  \rAhora el esclavo quien yo compré es un esclavo bueno  \rEl esclavo quien yo Compré está ganando dinero  \rEl esclavo quien yo me compré es prosperidad  \rEl esclavo quien yo compré es un esclavo bueno  \r  \rIfá dice que habrá causa para este cliente estar contento con su o su logro comercial.  Él o ella harán ganancias comerciales que las sorprenderán a el o ella.  El éxito aumentara como su o su césped agraciado. \r \r4  \rIfá dice que el trabajo presente que el cliente para quien Ogbè-Sé se revela es el trabajo correcto él o ella están destinados para hacer o tener éxito.  Él o ella no deben cambiar de trabajos. allí no hay  ninguna necesidad de dejar el trabajo desde dejar el trabajo puede traerle más penalidad al cliente. Todos que él o ella necesitaron hacer son perseverar y esperar para el mejor de Olòdùmarè. El cliente también puede cambiar de una situación a otro en continuación del trabajo.  Cualquier cosa en hecho, el trabajo no debe cambiarse.  \rIfá dice que la situación es una pena ahora, pero ese progreso está en camino.  El cliente necesita ofrecer sacrificio y realizar ritual a su o su Ori.  En Todos éstos, Ifá dice:  \r\rIsé Orí rán mni mo n se o  \rOna Edú rán mí ni mo n tò  \rDíá fún Agbónbúlá  \rTi yóó gbóón ibú lówó  \rWón ní kó sákáále, ebo ní síse  \rO gbé’bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rYo sigo el trabajo que mi Orí había escogido para mí  \rYo emprendo la profesión que mi Ifá me había dicho que hiciera  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a AGBONBUKA  \rQuién agotará arroyos para lograr prosperidad  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \r  \rAGBONBULA especializa agotando pozos, agujeros del taladro, arroyos, riachuelos y lagos pequeños. Él había estado haciendo el trabajo para un largo sin éxito. Salvo algunas ocasiones cuando él fue invitado venir y ayudar agotando el desagüe en una comunidad, complejo o casa, él apenas consiguió a cualquiera interesado en sus servicios.  Por esta razón, él estaba contemplando cambiando su trabajo a pescar.  Él razonó que él pudiera coger bastante pez por alimentar y para la venta.  Él fue por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r\rEl Awo nunca le dijo a Agbónbúla que cambiara su trabajo. Ellos le dijeron que él tendría éxito con el trabajo que él estaba haciendo presentemente y que él debe continuar haciendo el trabajo. La prosperidad sacrificando con dos palomas blancas, dos Guinea-aves, dos gallinas y dinero.   También le pidieron que realizara ritual a Ifá con una gallina y dinero mientras él estuviera realizando el ritual a su Ori con un ARO (Barbo). Él obedeció todo y continuó con su trabajo.  \r\rEn este periodo, la más mayor esposa del Obà de su comunidad estaba en uno de sus rabietas para quien ella era bien conocida.  En su humor sucio que pasó como resultado de un argumento con su marido, ella agarró el cuervo más importante en la tierra y fue a tirarlo en una albufera. La comunidad entera fue salvaje cuando ellos oyeron hablar de sus noticias.  Ellos le dieron 30 días por consiguiente al Obà para encontrar la corona o cara que se depone con ignominia. El Obà hizo un anuncio entonces cualquiera que pudiera recuperar la corona de la albufera se le dará la mitad de todas sus pertenencias mundanas.  \r\rTodos seguimos preguntándose cómo sería posible para cualquiera recuperar la corona. Agbónbúla partió entonces en la asignación.  Tres semanas después, Agbúnbúla secó la albufera y recuperó la corona.  El Obà dividió todos su propiedad también en dos y le dio una parte a Agbónbúla.  Él se volvió por consiguiente muy y popular.  Él estaba cantando y bailando y dándole alabanzas así a su Awo:  \r\r\rIsé Orí rán mni mo n se o  \rOna Edú rán mí ni mo n tò  \rDíá fún Agbónbúlá  \rTi yóó gbóón ibú lówó  \rWón ní kó sákáále, ebo ní síse  \rO gbé’bo, ó rúbo \rNg Kasai gbón ibú u mi la  \rNg Kasaí gbón ibú u mi lówó  \r  \rTraducción.  \rYo sigo el trabajo que mi Ori había escogido para mí  \rYo emprendo la profesión que mi Ifá me había dicho que hiciera  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Agbónbúla  \rQuién agotará arroyos para lograr prosperidad  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rYo no debo pero agoto mi arroyo para prosperar  \rYo no debo pero agoto mi arroyo para adquirir riqueza  \r  \rIfá dice que con perseverancia, el cliente tendrá éxito adinerado enormemente.  \r\r5 \rIfá dice que prevé el IRE de riqueza enorme por el cliente para quien este Odú se revela.  Ifá advierte sin embargo contra codicia.  Ifá dice que el cliente debe aprender a hacer cosas gradualmente.  Él o ella nunca deben apresurarse con las cosas o no deben estar demasiado ansiosos sobre su o su acumulación de riqueza.  En esto, Ifá dice:   \r\rBí a bá da Ogbè-Sé, a je  \rBi a bá da Ogbè-Sé a mu  \rOsika-leka eeyan níí perí Ogbè-Sé níbi  \rDiá fún Òrúnmìlà    \rWón n lo s’ájo tó jin gbungbun-ungbun bí ojó  \rDiá fún Otalélégbeje Ero  \rWón n lo s’ajo to jin gbungbun-ungbun bí ojó  \rWón ní kí wón sákáále, ebo ní síse  \rÒrúnmìlà   nikan ní nbe léyin tó n tubo  \r  \rTraducción:  \rSi nosotros lanzáramos Ogbè-Sé, nosotros comeremos  \rSi nosotros lanzáramos Ogbè-Sé, nosotros beberemos  \rSólo los malos piensan mal de Ogbè-Sé  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà    \rAl seguir una jornada muy largo-distante  \rEllos declararon mismo a 1,460 viajeros  \rAl seguir una jornada muy largo-distante  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio  \rSólo Òrúnmìlà  obedeció el consejo  \r  \rÒrúnmìlà   y 1,460 viajeros estaban siguiendo una jornada muy larga para llevar a cabo un negocio. Ellos fueron por consiguiente a un grupo de Babaláwo por la consultación de Ifá para determinar sus oportunidades comerciales allí mientras.  Ellos eran todos asegurados que sus oportunidades eran luminosas donde ellos fueran.  Ellos fueron sin embargo advertidos evitar estar ansiosos y hacer cosas gradualmente.  Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio con dos palomas cada uno, dos Guinea-aves cada uno y dinero.  También les pidieron construir una escalera de mano para Èsù y realizar ritual a Èsù con un gallo cada uno. Sólo Òrúnmìlà   obedeció todos los órdenes de Ifá.  \r  \rCuando ellos alcanzaron sus destinos, ellos vieron riqueza en una materia inaudita. Ellos todos empezaron a agarrar sin considerar advertencia de Ifá. Sólo Òrúnmìlà   estaba usando la escalera de mano Èsù Odara trajo para él (qué él había acostumbrado inicialmente como parte de material del ritual a Èsù) para escoger la riqueza de la cima. Cuanto antes, los 1,460 viajeros habían hecho un agujero grande en la riqueza y ellos continuaron taladrando la riqueza de la base.  En una fase, las riquezas excavaron debajo y los 1,460 viajeros se entramparon dentro.  Ellos todos se murieron antes de que la ayuda pudiera localizarlos. Sólo Òrúnmìlà   sobrevivió.  \r  \rBí a bá da Ogbè-Sé, a je  \rBi a bá da Ogbè-Sé a mu  \rOsika-leka eeyan níí perí Ogbè-Sé níbi  \rDiá fún Òrúnmìlà    \rWón n lo s’ájo tó jin gbungbun-ungbun bí ojó  \rDiá fún Otalélégbeje Ero  \rWón n lo s’ajo to jin gbungbun-ungbun bí ojó  \rWón ní kí wón sákáále, ebo ní síse  \rÒrúnmìlà   nikan ní nbe léyin tó n tubo\rKo pe ko jinna  \rE wa bá ni ni wowó Iré  \r  \rTranslacion:  \rSi nosotros lanzáramos Ogbè-Sé, nosotros comeremos  \rSi nosotros lanzáramos Ogbè-Sé, nosotros beberemos  \rSólo los malos piensan mal de Ogbè-Sé  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà    \rWhen going on a very long-distant journey  \rEllos declararon lo mismo a 1,460 viajeros  \rAl seguir una jornada muy largo-distante  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio  \rSólo Òrúnmìlà   obedeció el consejo  \rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos  \rMírenos en medio de prosperidad  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odú se revela debe evitar codicia para que a él o ella no lo visiten calamidades en él o ella.  \r\r\r6  \rIfá dice que Ògún manda el camino de éxito y mismo-actualización para el cliente para quien este Odú se revela. Ifá dice que el cliente necesita hacer un cambio de ambiente lo más pronto posible para que él o ella logren éxito. Ifá también dice que este cliente necesita ofrecer sacrificio y realizar ritual a Ògún.  En estos Ifá dice: \r \rÒrúnmìlà  lo di òkèrèkèrè  \rIfá mo lo di òkèrèkèrè  \rDia fun Òrúnmìlà    \rBaba n sawo re’lu awon omo eku  \rWon ni ki baba sakaale ebo ni sise  \rO gbé’bo o rúbo  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà   dice que “es poco a poco”  \rYo respondí que “Esto es de una manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà    \rAl seguir una misión espiritual a la tierra de ratas  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà quiso tener un cambio de ambiente. Él decidió que él debe irse de su situación presente en busca de oportunidades mejores. Él fue por consiguiente por la consultación de Ifá.  \r\rÉl estaba informado que él lograría éxito comercial en su viaje y en su nuevo lugar de morada.  Le pidieron que ofreciera sacrificio con 16 caracoles y dinero.  También le aconsejaron que guardara dos palomas como animales domésticos en su jornada.  Él cumplió. Le dijeron que las palomas le dirían, cuando alcanzó su destino final.  \r\rCuando él alcanzó la tierra de ratas, Òrúnmìlà   estaba tan contento que habría ser muy fácil para él estar consiguiendo ratas de tipos diferentes para realizar rituales a su Ifá.  Él entonces dijo su casa que el fue convencido que ellos habían alcanzado el destino final.  \r  \rPor la tarde, las palomas se salieron de la bolsa donde Òrúnmìlà   los guardó. Los pájaros se pasearon alrededor y alrededor.  Ellos volvieron y empezaron a cantar esto:  \r  \rOrí o Ma yi dé ibi Orí ó jokó o o Òrúnmìlà   o  \rOrí o ma yi dé’bi Orí  ó jikó o o Òrúnmìlà   o.  \r  \rTraducción.  \r¡Su Orí no ha alcanzado su destino final, Oh Òrúnmìlà  !  \r¡Su Orí es todavía alcanzar su destino final, Oh Òrúnmìlà  !  \rÒrúnmìlà   estaba muy triste cuando él oyó hablar de esto.  Pero no obstante, él informó su casa que ellos tendrían que mover de nuevo desde que los pájaros había dicho que ellos no habían alcanzado su destino final todavía.  La mañana siguiente, ellos partieron de nuevo en su jornada.  \rÒrúnmìlà   ló di okerekere  \rIfá mo lo di okerekere  \rDia fún Òrúnmìlà    \rBaba n sawo re’lu awon omo eja  \rWón ni ki baba sákaale ebo ni sise  \rO gbe’bo ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà   dice que, “es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de una manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà    \rCuando yendo en una misión espiritual a la tierra de peces  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r\rÒrúnmìlà   dejó la tierra de ratas y se dirigió hacia la tierra de peces.  Cuando él alcanzó allí, él descubrió que este nuevo lugar era incluso mejor que el anterior. Viendo esto, él supo para conseguir pesca para Ifá no propondría ningún problema en absoluto.  Él dijo su casa entonces que éste debe ser su lugar final de morada.  Él consideró oyendo el veredicto de las dos palomas como formalidad no más.  Por la tarde, él soltó los dos pájaros. Como de costumbre, ellos se pasearon alrededor y alrededor. Ellos volvieron en un comienzo a cantar esto:  \r  \rOrí o ma yi de’bi Orí o jokó o o Òrúnmìlà   o  \rOrí o ma yi de’bi Orí ó jokó o o  Òrúnmìlà   o.  \r  \rSu Orí no ha alcanzado su destino final, Oh Òrúnmìlà    \rSu Orí es todavía alcanzar su destino final, Oh Òrúnmìlà  .  \rCuando Òrúnmìlà   oyó esto de nuevo, él se sintió triste. Sin embargo él informó a todos en su casa de la necesidad de mover todavía de nuevo.  Ellos se molestaron.  Algunos de ellos estaban quejándose abiertamente que ellos no pudieran entender que ellos determinaran la  jornada que no tenía ningún destino específico. Ellos sin embargo se fueron la mañana siguiente.  \r  \rÒrúnmìlà   ló di òkèrèkèrè  \rIfá mo ló di òkèrèkèrè  \rDiá fún Òrúnmìlà    \rBaba n sawo re’lu awon omo eye  \rWón ní kí baba sa’kaale. ebo ní síse  \rO gbe’bo, ó rúbo.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà   dice que, “es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de una manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà    \rAl seguir una misión espiritual a la tierra de pájaros  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r\r Òrúnmìlà   dejó la tierra de peces para el de pájaros. A su sorpresa, él observó que la tierra de pájaros era más bonita que la de ratas y peces.  Él se felicitó por consiguiente que él había alcanzado ahora donde él iba ir.  Todos su casa también esté contenta.  \r\rPor la tarde, él soltó las dos palomas para que estos pájaros confirmaran a él que él había alcanzado su destino final. Los pájaros se pasearon alrededor y alrededor. Ellos volvieron y empezaron cantar esto:  \r\rOrí o ma yi de’bi Orí ó jokó o o Òrúnmìlà   o  \rOrí o ma yi de’bi Orí ó jokó o o Òrúnmìlà   o  \r  \rTraducción:  \rSu Orí no ha alcanzado su destino final, Oh Òrúnmìlà    \rSu Orí es todavía alcanzar su destino final, Oh Òrúnmìlà     \rCuando algunos de los miembros de la casa de Òrúnmìlà   oyeron hablar del veredicto de estas palomas, ellos se negaron a continuar en la jornada bruscamente.  Ellos hicieron por consiguiente un poco caza para ellos y se establecieron en la tierra de pájaros.  Òrúnmìlà   continuó con el resto de su casa con el corazón pesado.  \r  \rÒrúnmìlà   ló di òkèrèkèrè  \rIfá mo ló òkèrèkèrè  \rDíá fún Òrúnmìlà    \rBaba n sawo re’lu awon omo eran  \rWón ní kí baba sákaale, ebo ní síse  \rÓ gbe’bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà   dice que” es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de una manera gradual”  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Òrúnmìlà    \rAl seguir una misión espiritual a la tierra de animales  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rCuando Òrúnmìlà   llegó a la tierra de animales, él se encontró el lugar mejor que la tierra de ratas, peces y pájaros.  Aunque él estaba lleno de aprehensión que las palomas pudieran rechazar la opción de la tierra de animales como el destino final, él, todos lo mismo, era optimista que la tierra sería muy cómoda a él.  Él creyó que él podría ser capaz de conseguir todos los animales que él necesite para alimentar su Ifá con relativa facilidad en esta tierra.  \r  \rPor la tarde, Òrúnmìlà   soltó las dos palomas.  Ellos se pasearon alrededor y alrededor. Ellos volvieron y empezaron a cantar esto:  \r  \rOrí o ma yi de’bi Orí ó jokó o o Òrúnmìlà   o  \rOrí o ma yi de’bi Orí ó jokó o o Òrúnmìlà   o  \r  \rTraducción:  \rSu Orí no ha alcanzado su destino final, Oh Òrúnmìlà    \rSu Orí es todavía alcanzar su destino final, Oh Òrúnmìlà    \rEn oír esto, algunos de los miembros de la casa de Òrúnmìlà   escogieron a decir detrás en la tierra de animales. Ellos le pidieron por consiguiente a Òrúnmìlà   que continuara en su jornada.  Òrúnmìlà   y los miembros restantes de su casa continuaron en la jornada la mañana siguiente. Mientras yendo, todos estábamos con pesares y dolor.  \r\rÒrúnmìlà lo di òkèrèkèrè  \rIfá mo ló di òkèrèkèrè  \rDía fún Òrúnmìlà    \rIfá n sawo re’lú awon omo eniyan  \rWón ní kí baba sákaale, ebo ní sise  \rO gbe’bo, ó rúbo.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà   dice que “es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà    \rAl seguir una misión espiritual a la tierra de Seres Humanos  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió. \r \rCuando Òrúnmìlà   y su casa alcanzaron la tierra de Seres Humanos, ellos eran todos jubiloso que ellos habían llegado a su destino final.  Ellos lanzaron una fiesta. Todos ellos eran felices y agradecidos a Olódùmare y Ifá.  Ellos empezaron a erigir su edificio, Todos ellos estaban celebrando su buena suerte cuando Òrúnmìlà   soltó las dos palomas. Todos su casa restante estaba de acuerdo eso de oír los pájaros era justo una formalidad no más como los pájaros confirmaría que ellos deben estar quedarse en la comunidad de seres humanos. Todos ellos estaban esperando tener noticias un veredicto favorables de las dos palomas cuando las palomas se pasearon alrededor y redondo y sólo volvió para empezar cantando eso:  \r\rGbogbo oun tó n dán kó ni wúra o, Orúnmlia o  \rOrí o yi de’bi Orí ó jokó o o, Òrúnmìlà   o  \r  \rTraducción:  \rNo todos lo que brilla es oro, Oh Òrúnmìlà    \rSu orí es todavía alcanzar su destino final, Oh Òrúnmìlà  .  \rEste último veredicto tenía un efecto devastador en todos los miembros de la casa de Òrúnmìlà  .  Todos ellos concluyeron que el Orí de Òrúnmìlà   dependía de una forma de travesura u otro. Por consiguiente, ellos decidieron quedarse y situarse en la tierra de los Seres Humanos y Òrúnmìlà   continuo en su jornada rara. Todas las suplicas de Òrúnmìlà   a su casa cayeron en orejas sordas. Por consiguiente, Òrúnmìlà   condensó sus cargas la mañana siguiente y continuó en su jornada. Nadie lo siguió.  \r  \r\rÒrúnmìlà   lo di òkèrèkèrè  \rIfá mo lo di òkèrèkèrè  \rDiá fún Òrúnmìlà    \t\rBaba n sawo lo si ilú Ogún  \rWón ni ki baba sakáale, ebo ni síse  \rO gbe’bo, ó rúbo.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà   dice que, “es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà    \rAl seguir una jornada espiritual a la tierra de Ògún  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà   movió solo a la morada de Ògún. El lugar entero era espeso y desaliñado. Ògún estaba pareciendo gastado también, su pelo era espeso y desalineado.  Su bigote y barba eran largas y sucias.  Sus vestidos estaban en jirones.  La misma vista de Ògún aplazó Òrúnmìlà   completamente.  Él supo con toda seguridad que él no podría quedarse en esa tierra. Por esta razón, él estaba bien seguro que cuando él soltó sus dos palomas, ellos le dirían que no se quedara en ese ambiente inhóspito.  \r  \rPor la tarde, Òrúnmìlà   suelta su dos pájaro.  Los pájaros se pasearon alrededor y redondo y devolvió a Òrúnmìlà   cantando esto:  \r  \rOrí o ma yi de ibi Orí o joko o o Òrúnmìlà   o  \rOrí o ma ma de’bi Ori o jokó o o Òrúnmìlà   o  \r  \rTraducción:  \rSu Orí ha alcanzado su destino final ahora, Oh Òrúnmìlà    \rSu Orí está ahora en su destino final, Oh Òrúnmìlà    \rOyendo esto, Òrúnmìlà   estalló en las lágrimas, Él lloró y lloró.  Por fin, él se resignó a su grasa y decidió hacer el uso mejor de la situación fea en la que él se encontró.  \r  \rLa mañana siguiente, Ògún se acerco a Òrúnmìlà   y le pidió a Òrúnmìlà   que ayudara a darle (Ògún) una limpia afeitada. Òrúnmìlà   lo hizo. Después de esto, Ògún  pareció  presentable. Él salió para su casa.  \r  \rUn rato corto después de, Ògún devolvió a Òrúnmìlà y le dijo (Òrúnmìlà ) que él, Ògún , había estado observando Òrúnmìlà  desde el día anterior que él llegó.  Él dijo que él también oyó todo lo que Òrúnmìlà  están refunfuñando en su llegada subsecuentemente.  Él sin embargo aseguro Òrúnmìlà   que él había alcanzado simplemente el mejor lugar que él podría desear ser en la vida. Ògún  dijo que las tierras de ratas, peces, pájaros, animales y seres humanos no podrían ser comparadas con donde él estaba en ese momento. Él dijo que él, Ògún , iba a asegurar que los seres humano estando en su propia tierra vendría y se rendiría culto a Òrúnmìlà .  Él, Ògún , les daría herramientas con las que ellos podrían conquistar las ratas, peces, pájaros y animales, todos con el propósito de rendirle culto a Òrúnmìlà  y también para conseguir cosas con que a alimente su Ifá, para ganar dinero y a aliméntelo. Òrúnmìlà  agradeció Ògún  sus gestos amables.  \r  \rEnseguida, Òrúnmìlà  se puso muy exitoso y muy popular a través de la ayuda de Ògún .  Todos los miembros de su casa que lo había abandonado hasta aquí volvieron con disculpas. Él aceptó sus súplicas. Ellos estaban cantando y bailando y dándole alabanzas así a Ifá y a Olodumare:  \r\rÒrúnmìlà  lo di òkèrèkèrè  \rIfá mo lo di òkèrèkèrè  \rDía fún Òrúnmìlà   \rIfá n sawo relu awon omo eku  \rOrí o yi de’bi Orí o jojo o Òrúnmìlà   \rÒrúnmìlà  lo di òkèrèkèrè  \rIfá mo lo di òkèrèkèrè  \rDía fún Òrúnmìlà   \rIfá n sawo relu awon omo eja  \rOrí o yo debi Orí o jójó o Òrúnmìlà   \rÒrúnmìlà  lo di òkèrèkèrè  \rIfá mo lo di òkèrèkèrè  \rDía fún Òrúnmìlà   \rIfá n sawo relu omo eye  \rOrí o yí de’bí Orí ó jójó o Òrúnmìlà   \rÒrúnmìlà  lo di òkèrèkèrè  \rIfá mo lo di òkèrèkèrè  \rDía fún Òrúnmìlà   \rIfá n sawo relu omo eran  \rOrí o yí de’bi Orí o joko o Òrúnmìlà   \rÒrúnmìlà  lo di okerékere  \rIfá mo lo di okerékere  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá n sawo re’lu Eniyan  \rOrí o yi de’bi Orí jojo o Òrúnmìlà   \rÒrúnmìlà  lo di okerékere  \rIfá mo lo di okerékere  \rDiá fún Òrúnmìlà   \rIfá n sawo re’lu Ògún   \rOrí ma ma debi  Orí ó jokó o Òrúnmìlà   \rIlú eku kó se é gbé  \rIlú eja ko se é gbe  \rIlú eye ko se é gbé  \rIlú eran ko se é gbé  \rIlú eeyán ko se é gbé  \rIlú Ògún  n lo dún-un gbé o Òrúnmìlà   \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà  dice que, “es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de una manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà   \rAl seguir una jornada espiritual a la tierra de ratas  \rSu Orí no había alcanzado su destino final todavía, oh Òrúnmìlà   \rÒrúnmìlà  dice que, “es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de una manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà   \rCuando yendo en una jornada espiritual a la tierra de los peces  \rSu Orí no alcanza su destino final todavía, oh Òrúnmìlà   \rÒrúnmìlà  dice que” es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de una manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà   \rAl seguir una jornada espiritual a la tierra de pájaros  \rSu Orí no alcanza su destino final todavía, oh Òrúnmìlà   \rÒrúnmìlà  dice que” es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de una manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà   \rAl seguir una jornada espiritual a la tierra de animales  \rSu Orí no alcanza su destino final todavía oh Òrúnmìlà  \rÒrúnmìlà  dice que “es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de una manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà   \rAl seguir una jornada espiritual a la tierra de Seres Humanos  \rSu Orí no alcanza su destino final todavía OH Òrúnmìlà   \rÒrúnmìlà  dice que, “es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de una manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà   \rAl seguir una jornada espiritual a la tierra de Ògún   \rSu Orí había alcanzado ahora aún su destino final, oh Òrúnmìlà   \rLa tierra de ratas no es conveniente para vivir  \rLa tierra de los peces no es conveniente para vivir  \rLa tierra de pájaros no es conveniente para vivir  \rLa tierra de animales no es conveniente para vivir  \rLa tierra de seres humanos no es conveniente para vivir  \rLa tierra de Ògún  es el lugar conveniente por vivir  \r\r7\rIfá dice que el cliente para quien este Odú reveló no tiene autoridad con que para ordenar cualquier respeto. Algo que él o ella dicen no se toma en serio, sobre todo por su o sus relaciones.  \r\rIfá dice que hay la necesidad por este cliente ofrecer todo el sacrificio necesario y realizar ritual al espíritu de su o su antepasado paternal para que él o ella tengan el ASE. Es ellos y sólo entonces que él o ella pueden decir algo y pueden esperar otros para tomar su o sus palabras con cualquier grado de gravedad. En, este Ogbè-Sé dice:  \r\rKeké lawo idi amu  \rDia fun Egungun Abala  \rTi n Sunkun oun o lase lenu  \rWon ni ki sakaale ebo ni sise  \rO gbe’bo o rubo  \r  \rKEKE es el Awo de la base del olla de agua  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para la mascarada de ABALA  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para poseer ASE  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r\rLa mascarada de ABALA normalmente salió con su regalía llena.  Algo que él dijo a las personas  no se tomo en serio.  Siempre que él orara para las personas, la oración nunca llegaron a pasar. Si él les pidiera a las personas que no hicieran nada, él era que simplemente ignoraba  porque cualquier cosa que él dijera nunca fuera sostenida por cualquier autoridad. Cansado de este tipo de existencia, él fue por la consultación de Ifá. ¿Podría él ejercer su autoridad en la vida?  ¿Podría él decir algo para su discurso tener Ase? ¿Lo tomarían las personas en serio en la vida?  \r\rEl Awo le pidió que guardara a su mente en reposo.  Él estaba seguro que él tendría el Ase y que algo que él dice vendría a pasar ciertamente.  Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con tres gallos y dinero. Después de esto, le pidieron que preparara -machacado-ñame y sopa del jardín-huevo. Él fue a usar esto para propiciar los espíritus de sus antepasados paternales.   El primer trozo del -machacado-ñame, cubrió con la sopa del jardín-huevo sería puesto en una esquina de su cuarto.  Él fue a orar en esto y entonces pega una aguja larga y entonces lo usa para tocar su lengua antes de hablar a las personas o antes de orar para ellos.  Él obedeció todos las Ordenes del Awo.  \r\rLa próxima vez de la que él salió, él tocó su lengua con la aguja.  Todos que él dijo a las personas vino a pasar. Todos aquéllos para los que él oró consiguieron lo que ellos quisieron.  Las mujeres estériles se pusieron embarazadas.  El enfermo se sanó. Los pobres se hicieron ricos.  La familia lo respetó y lo tomó más en serio que en la vida antes.  Él estaba cantando entonces y estaba alabando su Awo:  \r\rKeke lawo idi amu  \rDía fún Egungun Abalá  \rTi n sunkun oun o lase lenu  \rWon ni ko sakaale ebo ni sise  \rO gbe’bo o rubo  \rNje Ifá iwo lo pe o rera o  \rIwo lo pe o rera  \rIwo lo fewu fabuke wo  \rIwo lo pe o rera  \r Traducción:  \rKeké es el Awo de la base de la olla de agua  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para la mascarada de Abalá  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para poseer Ase  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rIfá usted fue el que lo hizo posible para él presumir  \rUsted fue ciertamente el que lo hizo posible para él presumir  \rUsted fue el único que vistió al compañero jorobado  \rUsted fue el único que lo hizo posible para él presumir.  \rIfá dice que la persona para quien este Odú se revela ordenará respeto y tendrá autoridad en su o su vida.  \r\r8  \rIfá dice que alguien muy cerca de este cliente está planeando su o su caída.  Ifá dice que semejante persona se pondrá para un bochorno.  \rPor otro lado, Ifá advierte que este cliente nunca debe planear tirar a cualquiera abajo u otro él o ella serían el que se caería. En esto, Ifá dice:  \r\rAlawe eko, abeyin gún.unrun  \rDíá fún Araba  \rTi won yoo fi joye e kowokowo  \rWón ni ko sakáale, ebo ni sise  \rO gbebo, ó rubo  \r  \rTraducción:  \rLa rota parte de EKO comida con su áspero lomo  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para el árbol de ARABA  \rQuien el adversario estaba planeando su caída  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rArabá y IROKO árboles han sido durante mucho tiempo vecinos.  Sin embargo, Irokó nunca había sido cómodo con el árbol de Arabá durante un día lleno en su vida.  Consecuente en esto, Irokó había estado planeando cómo el árbol Araba sería tumbado por cortadores de madera.  Un día, Irokó fue a los molineros de la sierra y negoció con ellos venir y reducir al árbol de Arabá para el uso como madera.  \r\rDurante la noche del mismo día. Arabá tenía un sueño malo donde él se vio rebanarse en pedazos.  Él fue por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \rEl Awo le dijo a Arabá que él estaba en grave peligro. Arabá también fue dicho que su vecino y amigo estaban planeando su muerte junto con otros.  Arabá estaba sin embargo seguro que él no se moriría y esa complot fallaría mientras el conspirador principal sería a uno sufrir el destino de lo que él planeó contra Arabá. En el rey magos, Arabá fue aconsejado para ofrecer sacrificio con un maduró cabrio, 200 agujas grandes, manteca de cacao, KONJO y dinero.  También le aconsejaron que realizara ritual a Èsù Odara con un gallo, aceite de la palma y dinero. Araba obedeció todas las Ordenes del Awo.  \r\rEn día que Araba sería tumbado, los molineros de la sierra vinieron con hachas y machetes. Ellos empezaron a cortar el árbol de Araba.  Desgraciadamente para ellos, las 200 agujas que Arabá había ofrecido como sacrificio se habían vuelto púas en su tronco y habían estado haciéndolo imposible para los molineros de la sierra moverse cerca de él.  Al mismo tiempo, la manteca de cacao estaba haciéndolo resbaladizo mientras el árbol había crecido poniéndose muy fuerte y difícil golpear. Pronto, los molineros de la sierra se frustraron.  \rCuando ellos estaban discutiendo cada uno qué línea del nido de acción a tomar. Èsù Odara aparecía a ellos en humano. Él los saludó. Ellos respondieron. Él preguntó lo que el problema era entonces. Ellos narraron su dificultad para tirar el árbol de Araba.  Ellos preguntaron para el consejo de Èsù Odara. Èsù Odara les aconsejó que se olvidaran de tumbar árbol de Araba. Él apuntó a el árbol de Iroko y los informó que Iroko era definitivamente más fácilmente controlable. Los aserreros   de los molineros vieron el sentido en lo que él estaba diciendo. Ellos probaron sus manos en Irokó y antes de que el gran Irokó fuera tumbado. Todos ellos agradecieron Èsù Òdàrà y todo el mundo se fue de varias maneras.  \r\rDespués de la salida de todos, Èsù Odara devolvió a Araba y lo informó que ese Iroko era la persona que había estado planeando lo malo contra él. Èsù Odara lo informó estar cantando y bailando como el peligro ha terminado. Irokó había segado la fruta de su parcela. Araba estaba tan contento y agradecía a Èsù Odara, su Awo, Ifá y Olòdùmarè:  \r\rAlawe eko abeyin gun-unrun  \rDia fun Araba  \rTi won yoo fi joye a kowokowo  \rWon ni ki sakaale ebo ni sise  \rO gbe’bo o rubo  \rNje kowokowo  \rAraba o wo mo  \rOju ti Iroko  \rKowokowo  \rKokukoku  \rOtosi o ku mo  \rOju ti Oloro  \rKoku-koku  \r  \rLa rota parte de EKO comida con su áspero lomo  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá el árbol de Arabá  \rQuien el adversario estaba planeando su caída  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAhora, pueda él ser tumbado prematuramente  \rAraba ha escapado a la muerte intempestiva  \rQue una vergüenza para Iroko  \rpueda él ser tumbado prematuramente  \rpueda él ser muerto antes de su tiempo  \rLos pobres no se murieron de nuevo  \rQue una vergüenza a el opulento  \rpueda él morirse antes de su tiempo.  \r Ifá dice que una persona rica no debe planear malo contra una persona pobre para que no encare las consecuencias.  En la misma vena, el cliente no debe conspirar con nadie contra cualquier persona menos-privilegiada. Si él o ella hicieran, él o ella sentirán la acción. Por otro lado, si cualquiera planea contra este cliente, o como resultado del hecho que el cliente fue estorbado de una manera o el otro o que él o ella estaban en una posición desventajosa, todos aquéllos que conspiran contra el cliente sentirán su acción.\r\r9\rIfá dice que prevé el IRE de longevidad por el cliente para quien Ogbè-Sé se revela. Ifá dice que el cliente podrá lograr todos su o los deseos de su corazón con tal de que él o ella no muriera joven.  Por consiguiente, Ifá dice que lo que es importante para este cliente es ofrecer sacrificio para él o ella vivir mucho tiempo bastante para la realización de su o sus sueños. Ifá dice que el cliente tiene el potencial para mantenerse en tierra mucho tiempo. En éstos, Ogbè-Sé dice:  \r\rOgbè seere niseke  \rDia fun Akilawon Oke Apa  \rO nmoju ekun sunrahun Ire gbogbo  \rEbo aiku ni won ni ko waa se  \rO gbe’bo o rubo  \r  \rTraducción:  \rOGBÈ SEERE NISEKE  \rÉl era el AWO que lanzó Ifá para Akinlawon de Oke el pueblo de Apa  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para adquirir algún Ire en su vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio para tener vida larga  \rÉl cumplió.  \r\rAkinlawón estaba viviendo en pueblo de Oké-Apa. Él era pobre, él no tenía dinero, ninguna granja ninguna ropa buena, ninguna esposa, ningún niño, ninguna casa propia. No había nada de hecho, en forma de logro que podría atribuirse a su nombre.  En la prudencia, él se acercó el Awo arriba expresado para la consultación de Ifá.  \rEl Awo lo aseguró que él habría ser capaz de adquirir todo el Ire en la vida. Todos lo que él necesita hacer era ofrecer sacrificio para tener vida larga. El Awo dijo que su destino era que él habría rogando lograr éxito después de que él había alcanzado su edad madura. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con tres palomas, tres gallos y dinero.  También le pidieron ofrecerle ritual a su Orí con un gallo, nueces de kola, amargo-kolas, licor y dinero.  Él cumplió. Después de Esto él era esperanzado.  \rArregle a la predicción del Awo, después de que Akinlawón alcanzó su edad madura, él pudo adquirir algún dinero, él cambió sus vestidos andrajosos por  nuevos. Después de esto, él consiguió a un esposa bueno. la esposa le dio niños. Él y su familia construyeron una casa propio y compró un caballo fino. Akinlawon vivió mucho tiempo y pudo disfrutar los frutos de su labor.  \r\r\rOgbè seere niseke  \rDia fun akilawon Oke-Apa  \rO nmoju ekun sunrahun Ire gbogbo  \rEbo aikú ni won ni ko waa se  \rO gbe’bo o rubo  \rNje Orí Akinlawon d’ota abi ko d’ota  \rOgbè seere ni seke  \rOrí Akinlawon ma ma d’ota  \rKo pe Ko jinna  \rE wa ba ni ni wowo Ire gbogbo  \r  \rTraducción:  \rOgbè Seere Niseke  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Akinlawón de Oké el pueblo de Apa  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para adquirir algún Ire en su vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio para tener vida larga  \rÉl cumplió  \r¿Ahora, se ha vuelto el Ori de Akinlawón a una piedra o no?  \rOgbè el niseke de Seere  \rAkinlawon Ori se había vuelto ciertamente a una piedra  \rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos  \rMírenos en medio de toda la Ira en la vida.  \r\rIfá dice que el cliente vivirá mucho tiempo.  Este es su o su potencialidad para vivir mucho tiempo les traerá toda el Ire para la que él o ella pidieron. El cliente debe ejercer por consiguiente paciencia y estar esperanzado en la vida.\r\r10  \rIfá dice había dos personas donde este Odú se revela quién necesitó ofrecer sacrificio contra deformidad física. El primero necesita ofrecer sacrificio contra los problemas del ojo. De hecho el sacrificio debe dirigirse hacia la prevención de ceguera total. La segunda necesidad de ofrecer sacrificio contra los problemas de la pierna - es decir, para prevenir estar lisiado. Los dos de ellos necesitan ofrecer sacrificio, realice rituales a Ifá y Obàtálá. En éstos, Ifá dice:  \r\rBi n o kúú  \rMa jowere  \rMa jowere  \rDíá fún Aro  \rA bú fún Afoju  \rWon ni ki awón mejeeji sákaale ebo ni sise  \rWón gbe’bo wón rúbo  \r  \rTraducción  \rAun cuando se morirá  \rYo me esforzaré  \rYo pondré ciertamente a una lucha buena  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá al cojo  \rEl mismo se declaró a la Persiana  \rEllos dos fueron aconsejados para ofrecer sacrificio  \rEllos cumplieron  \r  \rAmbos el Cojo (Aro) y la Persiana (Afoju) estaba viviendo vidas duras. Ellos Encontraron si difícil para emprender todos los quehaceres diarios como sus hábiles colegas. Desgraciadamente para ellos, esta invalidez sólo de repente se desarrolló. Ellos nunca nacieron inválido. Un día, los dos tomaron una determinación ir y consultar Ifá en sus alimentos. Ellos fueron por consiguiente al Awo que declaró a ellos que la cosa más tonta para cualquier persona sensata para hacer era que resignarse al destino siempre que hubiera problema sin primero poner una lucha espiritosa contra el problema. Él también los aseguró que sus problemas irían a ser provisionales, ellos deben estar sobre sus negocios respectivos haciendo como si no hubiera ningún problema en absoluto. En otras palabras, ellos nunca deben permitir a sus invalides pasarlos por debajo de forma alguna. También les aconsejaron ofrecer sacrificio, cada uno con un macho cabrío, el aceite de la palma, 16 nueces del kola, 16 amargo-kolas, y dinero. Ellos también habían de realizar ritual a Ifá con cuatro ratas, cuatro pescados, una gallina cada uno mientras ellos tenían que realizar un ritual a Obàtálá con 16 caracoles, la tiza nativa suficiente y manteca de cacao cada uno. Ellos tenían tomar parte de la manteca de cacao ya en de Obàtálá, frotar las partes afectado diariamente muchas veces.  Ellos cumplieron.  \r\rPronto, Obàtálá, Ifá y Olodumare aseguraron que la Persiana recobró su vista mientras el Cojo recobró sus miembros. Los dos estaban cantando, bailando y dándole alabanzas a Olodumare por bendecirlos abundantemente.  \r\rBí n o kuu  \rMa jowere  \rMa jowere  \rDíá fún Aro  \rA bú fun Afojú  \rWón ni ki awón mejeeji sakaale ebo nii sise  \rWon gbe’bon won rubo  \rKo pe ko jinna   \rE wa ba ni ni aruse ogun  \r  \rTraducción:  \rAun cuando se morirá  \rYo me esforzaré  \rYo pondré ciertamente a una lucha buena  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá al Cojo  \rLo mismo se declaró a la Persiana  \rEllos fueron aconsejados para ofrecer sacrificio  \rEllos cumplieron  \rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos  \rUnámonos donde nosotros usamos el sacrificio a superar los problemas  \r  \rIfá dice que los clientes superarán sus problemas.  Ifá advierte igualmente que no importa cómo serio cualquier problema puede ser, es imprudente para los clientes resignarse al destino. Ellos deben esforzarse al buen fin.  Cuando la ida está poniéndose más dura, ellos deben endurecer a sus mentes también y deben continuar que la victoria está segura; la victoria es más dulcemente.  \r11\rIfá dice que hay necesita ofrecer sacrificio contra enfermedad. Ifá dice que es aconsejable para la familia entera participar ofreciendo este sacrificio. Si esto se hace, el espíritu malo responsable por traer el alimento fallecerá.  \rPor otro lado, si la enfermedad ya hubiera pegado, el sacrificio incapacitará el espíritu responsable para el alimento y lo mandará de la casa del cliente. En éstos, Ifá dice:  \r\rOgbè seseese  \rOgbè wowoowo  \rDíá fún Gbure mokanleogún  \rWón ni ki wón rubo si laiku aa won  \rWon gbe’bo, won rubo  \r  \rTraducción:  \rOGBÈ SESEESE  \rOGBÈ WOWOOWO  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá para los 21 GBURE  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio para vivir mucho tiempo  \rEllos cumplieron  \r\rLos 21 Gbure fueron aconsejados por el Awo arriba expresado para ofrecer sacrificio para que ellos no se murieran prematuramente.  Ellos se advirtieron particularmente contra pestilencia. Les aconsejaron que ofrecieran un macho cabrío y 21 cáscaras de cowrie. Les pidieron que usaran el cowrie descascara para frotar cada parte de su cuerpo individualmente. Ellos cumplieron.  \r\rInmediatamente después de que ellos hicieron esto, todas las pestes que destruyen otras cosechas no tenían poder encima de ellos, ellos vivieron mucho tiempo y sobrevivirían hasta el año siguiente cuando ellos tenían cosidos y re-cosechan las mies en formas más grandes y más abundantes. Ellos estaban agradecidos al Awo y agradecidos a Olòdùmarè por ahorrar sus vidas y protegerlos contra las dolencias.  \r\rOgbè seseese  \rOgbè wowoowo  \rDíá fún Gbure mokanleogún  \rWón ni ki wón rubo si laiku aa won  \rWon gbe’bo, won rù’bo  \rGbogbo iwoto-nsope  \rE wa ba ni laiku kangiri  \r\r\r\rTraducción:  \rOgbè Seseese  \rOgbè Wowoowo  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá el veintiuno Gbure  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio para vivir mucho tiempo  \rEllos cumplieron  \rTodos los seguidores del sagrado Ifá  \rUnámonos donde nosotros disfrutemos vida larga  \r\r12  \rIfá dice que prevé el IRE de muchos niños por la mujer o la esposa de un hombre para quien Ogbè-Sé se revela durante la consultación de Ifá.  Ifá dice que la mujer en cuestión no dejará este mundo sin niños de ella propios. En esto, Ogbè-Sé dice:  \r\rOgbè Sé  \rOgbè ‘Se teetee\rDia fun Adejoke  \rTii s’omo won lode Ipo  \rO feyinti moju ekun sungbere omo  \rWon ni ko sakaale, ebo ni sise  \rOgbè’bo, o rubo  \r  \rTraducción:  \rOGBÈ SE  \rOGBÈ SE TEETEE  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá para Adejoke  \rUn ciudadano de pueblo de Ipo  \rQuién estaba llorando en lamento de su incapacidad para dar nacimiento a niños   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \r  \rAdejoke ha estado casado durante muchos años. Ella nunca estaba embarazada por un día. Ella aplicó toda la medicación sin ningún provecho. Por consiguiente, ella se acercó los dos Awo arriba expresado para la consultación de Ifá: ¿podría ella dar a luz a sus propios niños antes de que ella alcanzara su menopausia? ¿Abra para ella cumplir su sueño de dormir en medio de sus propios niños en su vida?  \r\rEl Awo Adejoke seguro que él el útero abriría y ella podría dar a luz a sus propios niños en su vida. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con cuatro palomas, cuatro gallinas y dinero.  Después de esto, ella tenia que realizar un ritual a Ifá con ocho ratas, ocho peces y dinero. Ella cumplió. Exacto a la predicción del Awo, dos meses después, Adejoke ya era una mujer embarazada.  Ella dio a luz a muchos niños en sucesión rápida. Ella estaba muy contenta.  Ella estaba cantando y estaba dándole alabanzas a su Awo:  \r\r\r\r\rOgbè Sé  \rOgbè ‘Se teetee\rDia fun Adejoke  \rTii s’omo won lode Ipo  \rO feyinti moju ekun sungbere omo  \rWon ni ko sakaale, ebo ni sise  \rOgbè’bo, o rubo  \rAdejoke o o yún-un sinú  \rO ó pon s’eyin  \rNinú u jebutu omo lo o sun  \r  \rTraducción:\rOgbè’ Se  \rOgbè’ Se teetee  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá para Adejoke  \rUn ciudadano de pueblo de Ipo  \rQuién estaba llorando en lamento de su incapacidad para dar nacimiento a niños  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAdejoke usted se pone embarazada  \rUsted asegurara a los niños a su espalda  \rEn medio de los niños habrá usted de dormir  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odú se revela es aficionado a los niños. Ella no dejará este mundo vacío-dado por lo que los niños estén comprometidos. Ifá dice que el cliente sólo necesita ofrecer el sacrificio estar esperanzado en la vida.  \r  \r13\rIfá dice que prevé IRE de muchos niños por una mujer estéril o la esposa de un hombre para quien este Odú se revela. Ifá dice que la mujer debe hacer esto para participar en los rituales durante la semana de Ifá que se hace cada cinco días. Así que haciendo, ella se pondrá embarazada. Todos estos que son responsables para el asedio en su útero desaparecerá y ella dará a luz a muchos niños. En este Ifá dice:  \r\rOní I’Osé  \rKéni má má m’óse je o  \rDíá fún Ajíbóse  \rOmo aborisa kile lu gburugudu  \rNítorí omo  \rWón ní ko sákáale, ebo ní síse  \rO gbé’bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rHoy es Ifá (semana) día  \rNo permita nadie saltar su observación de ritual  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Ajíbose  \rQuién propició Òrìsà hasta excavar tierra dentro  \rTodos porque ella estaba buscando para los niños  \rElla cumplió  \r  \rAjíbóse tiene ningún niño de ella propio a pesar del hecho que ella había estado casada  varios años. Ella fue por consiguiente con un Awo prominente en su área por la consultación de Ifá y la posible solución.  \r\rEl Awo la aseguró que ella daría a luz a niño en su vida. Ella fue aconsejada ser paciente y tener su fe en Ifá.  También le aconsejaron que ofreciera sacrificio con cuatro palomas, cuatro gallinas y dinero. Ella también necesitó realizar ritual a Ifá con ocho ratas, ocho peces y dinero. Ella cumplió. Después de esto, le pidieron nunca faltara el alimento de Ifá tambien con nuez de kola todos los días de Ifá que normalmente surge cada cinco días. Ella cumplió igualmente con este consejo con determinación.  \r\rPronto, Ella se puso embarazada. Ella dio a luz a muchos niños saludables en sucesión rápida. Ella estaba muy contenta y muy agradecida.  \r\rOní I’Osé  \rKéni má má m’óse je o  \rDíá fún Ajíbóse  \rOmo aborisa kile lu gburugudu  \rNítorí omo  \rWón ní ko sákáale, ebo ní síse  \rO gbé’bo, ó rúbo  \rKó pé ó, ko jinna  \rE wa bá ni ní jebútu omo  \r  \rTraducción:  \rHoy es día de Ifá  \rNo permita nadie saltar su observación de ritual  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá al ajíbose  \rQuién propició Òrìsà hasta excavar tierra dentro  \rTodo porque ella estaba buscando para los niños  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos  \rÚnanos en medio de muchos niños  \r  \rIfá dice que el cliente dará a luz a muchos niños en su vida. Ella siempre debe observar en todo momento la semana de rituales de Ifá, aun después de que ella haya dado a luz a todos los niños que ella quiso en su vida.  \rIfá dice que sus niños serán sanos y obediente a ella.  \r\r14\rIfá dice que el cliente para quien este Odú se revela necesita ser advertido contra sentarse en substancias letales sin cautela, sobre todo en su o su residencia de los suegros. Ifá advierte que el cliente debe estar en absoluto muy atento todo el tiempo para prevenir dañarse o desfigurarse  o hacerse niñera mimada para el cutis para el resto de su o su vida.  Esta advertencia es más pertinente en su o su pariente político “ la residencia. El puede ponerse veneno, ácido o otras substancias molestas su o su asiento (al sentarse). El cliente debe ser por consiguiente muy cauteloso, muy atento y muy cuidadoso cuando este en medio de las personas, En esta advertencia. Ogbè’Sé dice:  \r\rIbajé d’ewa, Awo Odíderé  \rDíá fún Odíderé  \rTíí see aayo ní Iwo  \rEbo Ibajé ni wón ní ko wáá´se  \rO gbe’bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rDesfiguración que él volvió a belleza, el Awo de Odideré (Loro)  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Odide´re  \rQuién era el favorito en pueblo de Iwo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio contra desfigurarse  \rÉl cumplió.  \r  \rOdíderé (loro) era el favorito de todos en pueblo de Iwó. Iwó era pueblo de la casa del padre-en-ley de Odíderé. Él sabia como ser una persona muy inteligente, cómica, locuaz e ingeniosa. No había nada que cualquiera pudiera hacer para perturbarlo. Él siempre estaba animando a todos que estábamos en problema a seguir esforzándose y que el futuro sería mejor que el periodo presente.  Por estas razones, cualquier recolección en la casa del Padre-en-ley de Odíderé que no lo incluyó fue considerada incompleta.  Muchas personas le pedirían sin fin. Odíderé también era el único confidente de su suegro.  \r\rInicialmente, todos amamos y apreciamos el papel de estar jugado por Odídere. Después sin embargo, envidie cosechar. Algunos no podrían ver ninguna razón por qué Odíderé debe ser el único a quien todos y varios siempre amó ver en cada ocasión. Ellos no podrían ver ninguna razón por qué él debe ser el único confidente de su suegro. Ellos no vieron ninguna razón por la qué él debe llevarse como si él fuera el único que supo hablar, quién podría hacer a las personas reírse, que pudo aconsejar y profesar solución a todos los problemas y quién podría acostumbrar su ingenio ventaja de todos en la comunidad. Por consiguiente, algunas personas planearon contra él que ellos prepararían una porción poderosa pero peligrosa y se pondrían en el asiento de Odíderé para sentarse adelante en el orden de estropear su cutis y estropear sus plumas de la cola bonitas. Ellos razonaron que el complot, si con éxito llevara a cabo, pondría pagar la arrogancia de Odíderé permanentemente. La trampa fue preparada, listos para el uso de la apropiada oportunidad. \r \rPoco después de esto, un problema surgió en la casa de los suegros de Odíderé, los conspiradores le aconsejaron a su suegro que invitara Odíderé en orden para ponderar solución como de costumbre. Sin sospechar algo en absoluto, el suegro envió por Odídere.  Los conspiradores también, por otro lado, vio la situación como la oportunidad que ellos habían estado esperando por la orden para tratar con Odíderé. Ellos introdujeron la invención por consiguiente diestramente en el asiento favorito de Odíderé.  \r\rCuando Odideré llegó a la casa de sus suegros, los conspiradores ocuparon todos los asientos disponibles, dejando uno que había estado abrumado con la invención Odíderé, rápidamente. Sin sospechar cualquier obra del ave, Odíderé se sentó en el asiento. Después de la discusión con su suegros, él dejó para su propia casa, todavía sin cualquier sospecha.  \rUnos días después, Odideré se despertó para averiguar que él estaba teniendo comezones en sus nalgas y cola. Él rascó el área repetidamente. Poco después, las comezones se volvieron a los salpullidos serosos mientras sus plumas de la cola estaban poniéndose rojas. Odídere estalló en  lágrimas cuando él vio esta transformación. Él encontró difícil salir en su condición. Él estaba demasiado avergonzado.  \r\rMientras lamentaba su dificultad, él recordó esto en lugar de resignarse al destino, él debe solucionar por lo menos su problema. Para cada problema, las personas dicen hay una solución. ¿Por consiguiente, él fue responsable de su dificultad presente? ¿Qué debe hacer él para asegurar que su piel recobrara su color normal?  Cómo iba él a superar la vergüenza provocada por la casualidad?.  \r\rEl Awo le dijo a Odideré que él consiguió el problema en la casa de su suegros. Él estaba sin embargo seguro que él superaría el problema y que él estaría mejor apartado para él. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con un macho cabrío y dinero. Él cumplió. Después de esto, algunas medicinas se prepararon para que él usara tres veces diariamente. Él después de siete días toda su piel había asumido una calidad de cachava. Su cola era roja pero estaba trepando más de la cola de cualquier otro pájaro. Mientras todos éstos estaban pasando a Odíderé, él estaba desprevenido. Él tuvo miedo de mirarse. Él convocó valor entonces para ver cómo se estaba pareciendo. Él puso agua dentro de una cubeta, él se miraba dentro del agua, pero él no estaba seguro de lo que él vio. Él decidió salir de su casa por el día. Cuando las personas vieron Odíderé, todos exclamaron en maravilla a la transformación increíble y belleza que se veía en Odíderé. Todo  el mundo  siguió mencionando su cola como la cola más bonita que ellos habían visto alguna vez. Fuera de curiosidad le pidieron a Odíderé que les dijera el secreto de su bonita e inaudita transformación. Todos lo que él dijo era esta fue desfiguración que se volvió  belleza. Desde ese día hasta del día hoy, la cola de Odíderé es la cola más buscar-después de y más cara que cualquier pájaro tiene, sobre todo para su tamaño,:\r  \rIbajé d’ewa, Awo Odíderé  \rDíá fún Odíderé  \rTíí see aayo ní Iwo  \rEbo Ibajé ni wón ní ko wáá´se  \rO gbe’bo, ó rúbo  \rIbaje d’ewa, awa o bá won kú mo  \rIbaje déwa gbogbo Awo  \r  \rTraducción:   \rEl desfiguración se ha vuelto a la belleza, el Awo de Odíderé,  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Odíderé  \rQuién era el favorito en pueblo de Iwó  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio contra desfigurarse  \rÉl cumplió  \rLa desfiguración se ha vuelto a belleza, nosotros ya no morimos ninguna muerte de grupo  \rPermita todo el awo saber que el desfiguración se ha vuelto a belleza. \r \rIfá dice que el plan malo de personas envidiosas sumará a cero. Ifá aboga precaución y el cuidado extremo donde este Odú es revelado.  \r\rIfá también dice que en caso de que el cliente entró en esta trampa, él o ella inadvertidamente debe ofrecer sacrificio apropiado. Después de esto, el cliente debe descansar asegurado que esos otros alimentos a hasta ahora sufridos serán curados en causado por las personas envidiosas.  \r\rEn esta prudencia, el cliente debe tener no sólo cuidado con donde y lo en el que él o ella se sientan, pero también su o sus pantalones y otras prendas interior.  \rla realidad simple que Ifá dice que el cliente estará libre mejor al final del día no les da la licencia para ser descuidada o insensato. Él o ella no deben ser deliberadamente negligentes en este problema.  Eso sumará a empujar la suerte de uno demasiado lejos.  \r\r15\rIfá advierte a una persona adinerada e influyente contra estafas. Él no debe debido a su o su edad, posicione, riqueza o conexión, timar a alguien debajo de su o su estado social o económico. Si la persona hace esto, él o ella se humillarán. Ifá dice que si el cliente es la persona  estafada, él o ella deben tomar todos los medios legítimos para exigir su o su derecho. Ifá dice que el culpable se pondrá para avergonzarse.  \r\rPor otro lado, el cliente también nunca debe estafar a otros si él o ella no quieren ser deshonrados. En éstos, Ifá dice: \r \rAfí adase  \rAfí alase  \rAfi owo ti baba a mi o se ri  \rDïa fún Eera Godogbo  \rTi n lo ree yin’boru nile Olofín  \rWon ni ko sákkale, ebo ni sise  \rO gbé’bo o rubo  \r  \rTraducción:  \rExcepto si yo hago algo sin autoridad  \rExcepto si yo no pago mi reverencia debida  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Eera Godogbo (Hormiga Negra)  \rAl ir a lanzar Ifá para Olófin  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rHabía un problema serio en el dominio de Olófin. El problema desafió todas las soluciones conocidas. Como resultado de esto, Olófin envió para Eera Godogbo para consultar Ifá.  \rAntes de la salida de Eera Godogbo, y como la práctica usual entre Babaláwo, él fue a su propio Awo por la consultación de Ifá para determinar cómo sería su estancia en el Palacio de Olófin.  \r\rEl Awo informo a Eera Godogbo que él tendría éxito resolviendo los problemas de Olófin. Ellos advirtieron eso sin embargo al final de todos esto. Olófin puede renegar en su promesa a Eera Godogbo: Ellos dijeron que Olófin le deberían Eera Godogbo pero se negarían a pagar, El Awo dijo que si esto pasara, Eera Godogbo debe usar todos los medios legítimos para coleccionar su dinero de Olófin. Eera Godogbo fue aconsejado para ofrecer sacrificio con tres gallos y dinero. Él cumplió y se dirigió hacia el lugar de Olófin.  \r\rEn el lugar de Olófin. Eera Godogbo preparó muchos curas de Ifá  para Olófin. Eera Godogbo estuvo en un cuarto en el palacio de Olófin como era la práctica por esos días. Le pidieron quedarse y supervisar el progreso de lo que él había hecho y había asegurado que todos los problemas fueron aliviados antes de que él pudiera devolver a su base de la casa. Eera Godogbo estaba de acuerdo. Olófin prometió pagarle 50 bolsas de Cowries si todos los problemas fueran resueltos..  \r\rPronto, Eera Godogbo tuvo éxito resolviendo todos estos problemas. Todos en el palacio de Olófin estábamos contentos y llenos de alabanzas para Eera Godogbo. Ellos todos dijeron que a pesar de su estatura pequeña, él había tenido éxito donde todo el otro Awo había fallado. Con esto, Eera Godogbo empaco sus pertenencias y fue a Olófin para pedirle que cumplirá su (Olófin) promesa de pagarle 50 bolsas de Cowries.  \r\rSorprendentemente, Olófin se negó a pagar bruscamente. Él dijo que aquellos que eran más grande, más fuerte y más influyente que Eera Godogbo no pudiera tomar el dinero de él Por esta razón, Eera Godogbo se sentía muy abatido. Él no podría creer que cualquiera del estado de Olófin, la clasificación jerárquica más alta Obà en tierra, podría hacer esto a él, a un Babaláwo. Eera Godogbo decidió decir por detrás de Olófin para ver la razón y tener un cambio de mente entonces.  \r\rDespués de esperar por varios meses, sin cualquier contestación positiva de Olófin, Eera Godogbo decidió poner el consejo de su Awo en uso. Esa tarde, él  pagó reverencia a sus antepasados y a todos sus tutores. Él oró para la ayuda y llamó en Òrúnmìlà y Olòdùmarè para permitirle tener éxito. Después de narrar todos lo que había estado pasando, él buscó la autoridad de sus padres, su enseñanza de Ifá, Òrúnmìlà y Olòdùmarè clavando con tachuelas a Olófin, él fue a dormir.  \r\rMuy temprano la mañana siguiente, un pensamiento ocurrió a él bajo tratar con Olófin Mientras la corte de Olófin estaba por completo en sesión. Eera Godogbo entró y pidió la indulgencia de todos los presentes para escuchar lo que él tenía que decir. Todos ellos lo hicieron. Él narró toda su experiencia entonces en el palacio de Olófin a todos los presente; él les dijo cómo él fue invitado por Olófin cuando él estaba teniendo problemas, cómo él pudo resolver los problemas a través de la ayuda de Ifá cómo Olófin prometió pagarle 50 bolsas de Cowries, cómo Olófin había renegado, en la promesa, cómo él se había esperado varios meses para que Olófin cumpliera la promesa sin éxito  \r\rDespués de narrar esta historia, todos los ojos se volvieron a las direcciones de Olófin en consternación. Muchas Expresiones de descrédito. Algunos expresaron susto y desilusión. Olófin estaba tan avergonzado de él que él enterró su cabeza en vergüenza. Olófin simplemente entró en su más profundo cámara y sacó las 50 bolsas de Cowries y se los dio a Eera Godogbo. Esto no obstante sin embargo, la impresión era indeleble en las mentes de todos aquellos presente de que día. Olófin vivió con la humillación para el resto de su vida.\r\rAfí adase  \rAfí alase  \rAfi owo ti baba a mi o se ri  \rDïa fún Eera Godogbo  \rTi n lo ree yin’boru nile Olofín  \rWon ni ko sákkale, ebo ni sise  \rO gbé’bo o rubo\rKíkéré ti mo kéré\rLo se fe yàn mí je\rKíkéré ni mo kéré\rIfa inú ù mi ò kéré\r  \rTraducción:  \rExcepto si yo hago algo sin autoridad  \rExcepto si yo no pago mi reverencia debida  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a para Godogbo  \rAl ir a lanzar Ifá para Olófin  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rEs porque usted me ve como una persona pequeña  \rEso es por qué usted quiere estafarme  \rIncluso el pensamiento yo soy pequeño  \rMi conocimiento de Ifá está lejos de ser pequeño  \r  \rIfá dice que el cliente podrá superar aquellos que planearon estafarlo o su porque ellos son superiores al cliente de una manera o el otro.  \r\r\r16 \rIfá dice que hay una mujer donde este Odú se revela quién había estado teniendo abortos constantes. Ifá dice que ella era el arquitecto de sus infortunios. Ifá dice que ella había sido falsía. En cualquier tiempo ella volvería a embarazarse, ella saldría de nuevo y haría el amor a otros hombres. Inmediatamente fuera esto hecho, ella tendría un aborto. Este desarrollo había estado dándole noches desveladas a su marido.  \r\rIfá dice, también que la mujer en cuestión pensó que ella es perfecta en su acto adúltero. Ifá dice que ella está engañándose que tantas personas son conscientes de sus desmanes. Ella debe detener inmediatamente o arriesgarse a tener un puntapié para fuera de su casa matrimonial.  En esto, Ifá dice:  \r\rÀwòdì òkè ò mò pé ará ilè n wo òun o\rDia fún Efunradetoun\rÈyí ti yóó lóyún sínù\rTi yóó maa f’okó boyún inú re jé\rWón ní ko sakaalè, ebo ni sise\r\rTraducción:  \rEl halcón recorriendo es desprevenido que es estado observando por aquellos en la tierra  \rÉsta era declaración de Ifá a Efunradetoun  \rQuién estaba embarazada  \rQuién habría a través de su aborto de causa de acto adúltero para ella  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \r  \rEfunradetoun era una mujer muy bonita. Ella había encontrado difícil concebir. Pero desgraciadamente, antes de que el embarazo desarrollara a tres meses, ella tendría un aborto. Su marido y su familia estaban angustiadas encima de la casualidad. Un día que Efunradetoun fue por la consultación de Ifá.  \r\rElla se advirtió contra el adulterio. Le dijeron que sus problemas eran causados por ella misma. Ellos le dijeron que si ella detuviera su adulterio, ella daría a luz a los niños. También le dijeron que muchas personas eran conscientes de su falsía. Le aconsejaron detener y ofrecer una cabra, cuatro ratas, cuatro peces y dinero como sacrificio. Ella ignoró el Awo simplemente.  \r\rUn día, aquéllos que eran consciente de sus malas conductas informaron a la familia de su marido. Ellos pusieron una trampa para ella y ellos la cogieron en el acto. Le mandaron rápidamente de su casa matrimonial. Todos sus suplicas se cayeron en orejas sordas.  \r\rÀwòdì òkè ò mò pé ará ilè n wo òun o\rDia fún Efunradetoun\rÈyí ti yóó lóyún sínù\rTi yóó maa f’okó boyún inú re jé\rWón ní ko sakaalè, ebo ni sise\rÓ koti ogboyin s’ebo\rEfúnrádétóún ò¡\rÀwòdì òkè ò mò pé ará ilè n wò òun o\rEfúnrádétóún o¡\r\rTraducción:  \rEl halcón recorriendo es desprevenido que es estado observando por aquéllos en la tierra.  \rÉsta era la declaración de Ifá a Efunradetoun  \rQuién estaba embarazada  \rQuién habría a través de su aborto de causa de acto adúltero para ella  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla ignoró el consejo simplemente  \rMire, Efunradetoun  \rLos halcones recorriendo son desprevenidos que es estado Obs. por aquéllos en la tierra  \r¡Efunradetoun, que una piedad!  \r\rÀború Àboyè  \r\r\fB-IMPORTANCIA DE OGBÈ SE  \r\rPARA ESOS NACIDO POR ESTE ODU DURANTE INTELODU O IKOSEDAYE  \r\rPor naturaleza, los niños Ogbè Se son luchadores duros, ellos no aceptan derrota fácilmente. Ellos siguen esforzándose hasta el final. Como suerte lo tendría ellos normalmente son apoyados por las Deidades y en el extremo, ellos logran éxito. Como resultado de su naturaleza de nunca rendirse, ellos logran su lo que su corazón ha deseado donde muchos que otros habían fallado.  \r\rLos niños de Ogbè-Se son buenos en negocios sedentarios como cultivar, comerciando, tejiendo, tejiendo trabajos de piel y así sucesivamente. Ellos nunca deben comprometerse en cualquier negocio que traiga consigo viajando extensos como manejar, arte de vender, pilotear y así sucesivamente. Ellos también deben evitar pasar de contrabando.  \r\rLos niños de Ogbè-sé nunca deben cambiar sus trabajos sin la consultación de Ifá. No está en su interés mejor estar cambiando de un trabajo a otro. Esto les traerá sólo penalidad y desilusión. Si había cualquier problema con su profesión en una situación, ellos pueden pasar a otra situación pero en continuación del mismo trabajo.  \r\rLos niños de Ogbè-Sé nunca deben tener prisa en tener éxito en la vida.  Ellos nunca deben estar ansiosos en su adquisición de riqueza. Esto sólo puede llevar al desastre y pesares.  \r\rÓgún aclarará el camino de éxito para los niños de Ogbè-Se. Si ellos tienen su edificio personal que es aconsejable para ellos erigir un brillo para Ògún en la casa. Esto les traerá éxito  \r\rEllos vivirán mucho tiempo, tendrán muchos niños y serán influyente entre sus compañeros y en la comunidad. Ellos deben tener sin embargo cuidado con personas envidiosas, Ellos deben tener cuidado extra en su casa de los suegros para evitar dañarle, Ellos siempre deben estar en vela de donde ellos se sentarán adelante, ellos deben cuidar de sus pantalones y otras prendas interiores.  \r\rEllos también deben tener cuidado extra de ellos. Ellos deben tener cuidado con de algo que puede causar ceguedad o puede convertirlos en el cojo. Éste es un problema muy serio para los niños de Ogbè-Se. Para abreviar los niños de Ogbè-Se necesitan tener cuidado constante de su salud para evitar ser derribados por cualquier alimento.  \r\rLos niños de Ogbè-Sé nunca deben estafar a otros. Ellos nunca deben usar sus posiciones, edad conexión de estado social o riqueza para privar otros de lo que legítimamente pertenece a ellos. Si ellos hacen, ellos se deshonrarán y se humillarán. Por otro lado, si cualquiera intenta estafarlos, la persona vivirá para sentir tal acción.  Todos los medios legítimos deben aplicarse incluyendo acción legal, para corregir tal mal. El culpable se humillará.  \r\rIfá prohíbe fornicación y adulterio sobre todo para los niños de Ogbè-Se hembras. Si ellas hacen esto será imposible para ellas tener un parto seguro.  Ellas estarán propensas a tener abortos. Ellas también deben resistirse el riesgo de ser sacadas de sus casas matrimoniales.  \r\rLos Ogbè-Se niños varones y hembras son consecuente inteligente, cómicos, comprensivos ingeniosos y personas guapas. Ellos tienen capacidad para forjar delante donde otros se habían retirado. Ellos nunca aceptan derrota en cualquier situación. Eso es por qué siempre  ellos tienen éxito. Su éxito siempre es más dulcemente que aquéllos otros. \r \rLos niños de Ogbè-Se son grandes hablador. Sus mujeres regañan continuamente. Ellos no se olvidan de cosas fácilmente. Sus mujeres disfrutan chismografías al costo de otros.  \r\rC-AFILIADO IRUNMOLE Y ORISA DE OGBÈ OSE  \rIfá  \rOrí   \rÈsù-Òdàrà   \rÒgún  \rEgungun  \rObàtálá  \r  \rD-TABUS DE OGBÈ OSE  \r\rNUNCA debe COMER CABRAS  \rNUNCA debe COMER EKO (Solidificó harina de maíz)  \rNUNCA debe USAR LORO O SUS PLUMAS PARA ALGO  \rNUNCA debe ESTAFAR OTROS  \rNUNCA debe COMPROMETER EN FORNICACION O ADULTERIO   \rNUNCA debe ESTAR CAMBIANDO TRABAJOS (sin la consultación extensa)  \rNUNCA debe USAR HALCON O SUS PLUMA PARA ALGO  \r  \rE-POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS DE OGBÈ-OSE  \rVARONES  \rIFAGBEMI  \rAWOLEKE  \rAKINGLAWON  \r  \rHEMBRAS  \rADEJOKE  \rIBAJEDEWA  \rIFASEGBE  \r  \r\fOgbe-Òfún\rOgbe Foun F'oloun.\rII  I\rI   I\rII  I\rI   I\r  \rIfá dice que prevé el IRE de éxito y logro para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá promete ayudar al cliente alzar su o su carga pesada. Ifá dice que el cliente habrá constantemente ser ayudado en todas su o sus tareas en la vida. En esto, Ifá dice:  \r  \rMo sípá, mo yanngede  \rDía fún Òrúnmìlà   \rIfá máa gbèrù u tiè d'órí  \rWón ní kí sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo.  \r  \rTraducción:  \r\"Yo levanto mis brazos y tomo un paseo majestuoso.\"  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para el Òrúnmìlà   \rCuando él iba a llevar a cabo su misión  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà puso para él, una misión detallada que él llevaría a cabo. Debido a la enormidad de esta misión, él decidió ir por la consultación de Ifá: ¿podría él lograr su misión? lo haría él en el momento correcto? ¿Lograría el resultado deseado? Òrúnmìlà ofreció sacrificio con dos Guinea-aves, dos gallos y dinero. También le aconsejaron que realizara ritual a Ifá con una Guinea-ave, aceite de la palma y dinero. Él cumplió.   \r  \rPronto, él pudo lograr su misión en el momento apropiado. La misión también tenía el resultado deseado. Muchas personas estaban sorprendidas de la velocidad con la que Òrúnmìlà lograron su misión.  \r  \rPor consiguiente, ellos se lo acercaron por ayuda. Él ayudó a todos aquéllos que vinieron a él. Ellos estaban todos felices. Ellos estaban todos alabando Òrúnmìlà por la ayuda que les dio.  \r  \rMo sípá, mo yanngede  \rDía fún Òrúnmìlà   \rIfá máa gbèrù u tiè d'órí  \rWón ní kí sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo \rNjé mo sípá, mo yanngede  \rÒrúnmìlà pèlé  \rIfá bá mi gbé erú u temí d'órí  \r\rTraducción:  \r\"Yo levanto mis brazos y tomo un paseo majestuoso.\"  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para el Òrúnmìlà   \rCuando él iba a llevar a cabo su misión  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rAhora, yo levanto mis brazos y tomo un paseo majestuoso  \rMi Suplica va a Òrúnmìlà  \rPor favor ayúdeme a lograr mi misión.  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela abra ser ayudado en el logro exitoso de esto o su misión en la vida. Ifá dice que este cliente no será defraudado o será abandonado por Ifá. No importa cómo pesado su o su carga puede ser, Ifá ayudará llevándolo.  \r  \r2.  \rIfá dice que prevé el IRE de riqueza para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que este cliente será bueno en comercio pequeño, dirección del Supermercado, cultivo y arte de vender. Él o ella también son buenas en el área de multiplicación o reproducción de género y servicios; como fotocopiar máquinas, venta, servicio o arriendo. Él o ella serán favorablemente respetados y  cumplirán en estos campos. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe fún ningín-ningín  \rDíá fún Agbado  \rTi n roko àlerò lódún  \rWón ní kí sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo \r  \rTraducción:  \rOgbe es blanco y brillante  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para el ÀGBÀDO (maíz)  \rAl entrar en la granja para la plantación del año  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÀGBÀDO deseaba ir a la granja para estar bajo la tierra durante tres meses. Al ir, él no tenía ningún niño, él no tenía ninguna tela. Él iba completamente. Él fue entonces al Awo arriba expresado determinar eso que su éxito y las oportunidades de logros habrian ser.  \rÀGBÀDO was assured that his success chances were bright. Él tendría muchos niños y muchos vestidos. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos palomas, dos gallinas y dinero. Él cumplió.  \r  \rAntes de que el año corriente terminara,  ÀGBÀDO tenían varios niños y vestidos de varios tamaños y texturas. Él estaba por consiguiente jubiloso de su suerte y éxito.  \r  \rOgbe fún ningín-ningín  \rDíá fún Agbado  \rTi n roko àlerò lódún  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo.  \rÌgbà tódún dun  \rKílàgbàdo wá mú bò  \rIgba omo  \rLagbàdo wa mú bò  \rIgba omo  \rÌgbà tódún dun  \rKínlàgbàdo wa dá bò  \rIgba aso  \rLàgbàdo wa dá bò  \rIgba aso\r  \rTraducción:  \rOgbe es blanco y brillante  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para el ÀGBÀDO (maíz)  \rAl entrar en la granja para la plantación del año  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rCuando el año corriente termino  \rQué ÀGBÀDO trajo a espaldas  \rDoscientos niños  \rEra qué ÀGBÀDO trajo a espaldas  \rCuando el año corriente termino   \rQué ÀGBÀDO trajo a espaldas  \rDoscientos vestidos  \rEra qué ÀGBÀDO trajo a espaldas  \rDoscientos vestidos.  \r  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela no volverá de su o su estancia fuera de su morada vacío. Él o ella adquirirán su o los deseos de su corazón. El cliente sólo necesita estar trabajando duro, paciente, esperanzado y piadoso.  \r  \r3.  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela adquirirá todos lo que él o ella están aspirando lograr en la vida. Él o ella sólo necesitan ofrecer sacrificio apropiado y ser piadoso. Él o ella deben estar pidiendo exactamente lo que él o ella quieren o esperan ser en la vida y esto habrá de darles hacia él o ella. On this, Ogbe-Ofun says:  \r  \rMo rúu kéré  \rÓ dá kéré  \rDíá fún Ìyá Àjìjà  \rÓ n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo \r\r\r  \rTraducción:  \rYo ofrecí un poco el sacrificio  \rEsto Manifestó de una manera pequeña  \rÉl era que el Awo lanzó Ifá para ÌYÁ ÀJÌJÀ  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para afianzar algún IRE en la vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rÌYÁ ÀJÌJÀ estaba viviendo en una condición desesperada: ella no tenía ningún esposo, ningún niño, ningún dinero, ninguna granja, ninguna casa, ningún caballo, ninguna salud buena - de hecho, nada de  el valor mencionando. Ella fue por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r  \rEl Awo le aseguró a ella conseguir toda la IRE en este mundo. Él le dijo que aunque la situación estaba patética en ese momento material, sus deseos habrán de dar  curso a las riquezas. Ella tendría éxito en vestíbulo de sus tareas en la vida. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. Le dijeron sin embargo que los materiales ideales para el sacrificio eran: una cabra y dinero para el sacrificio; una cabra y dinero para el ritual a Ifá. Le dijeron que si ella no pudiera permitirse el lujo de esto, ella puede usar dos gallinas. La manifestación del sacrificio no sería como cumplir como cuando se usaron cabras. Determinado para tener éxito, ella salió en busca de dinero, le vendió ropa restante y usó los beneficios para comprar dos cabras. Se realizaron el sacrificio y ritual para ella y le aconsejaron que fuera piadosa y esperanzada. Después de esto, ella devolvió a su morada, lleno de expectativas.  \r  \rUnos días después de esto, una familia tomó preferencia a ella. La familia se acercó a su familia. Viendo esto, ÌYÁ ÀJÌJÀ entraron en la oración y poco después, la boda tuvo lugar. Ella empezó a orar para el embarazo y ella lo consiguió. Ella oró para la entrega segura y ella entregó segura. Ella oró para riqueza y ella lo consiguió. Ella oró para un caballo y ella lo consiguió. Ella oró para salud buena y ella lo consiguió. Ella oró para la vida larga y ella lo consiguió. Ella oró para felicidad y ella lo consiguió. De hecho, ella consiguió todo lo que ella quiso en su vida. Ella estaba jubilosa y alabando Olódùmarè. Ella también estaba orando para otras personas y ellos también estaban consiguiendo los deseos de su corazón.  \r  \rMo rúu kéré  \rÓ dá kéré  \rDíá fún Ìyá Àjìjà  \rÓ n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo \rNjé oko ló wù é o, wólò  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà mo wóle  \rGbinrin  \rOmo ló wù é o, wólè  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà mo wólè  \rGbinrin  \rAjé ló wù é o, wólè  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà mo wólè  \rGbinrin  \rIlé ló mù é o, wólè  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà mo wólè  \rGbinrin  \rEsin ló wù é o, wólè  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà mó wole  \rGbinrin  \rIre  gbogbo ló wù é o, wólè  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà mo wólè  \rGbinrin  \r  \rTraducción:  \rYo ofrecí un poco el sacrificio  \rManifestó de una manera pequeña  \rÉl era que el Awo lanzó Ifá para ÌYÁ ÀJÌJÀ  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para afianzar algún IRE en la vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAhora, si usted ama tener un marido, se arrodilla y ora  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà, yo por favor estoy en mis rodillas ore para mí   \rGbinrin  \rSi usted ama llevar a los niños, se arrodilla y ora   \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà, yo estoy en mis rodillas, por favor ore para mí  \rGbinrin  \rSi usted ama tener riquezas, se arrodilla y ora  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà, yo estoy en mis rodillas, por favor ore para mí  \rGbinrin  \rSi usted ama tener una casa, se arrodilla y ora  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà, yo estoy en mis rodillas, por favor ore para mí  \rGbinrin  \rSi usted ama tener un caballo, se arrodilla y ora  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà, yo estoy en mis rodillas, por favor ore para mí  \rGbinrin  \rSi usted ama tener toda el IRe en la vida, se arrodilla y ora  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà, Yo estoy en mis rodillas, por favor ore para mí  \rGbinrin  \r  \rIfá dice que este cliente podrá adquirir toda el IRE en la vida con tal de que él o ella este trabajando duro, esperanzado y piadoso.  \r  \r4.  \rIfá dice que breve el IRE de prosperidad por el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que no hay ningún aspecto de su o su vida no tendrá éxito. Ifá dice que con sacrificio apropiado, el cliente tendrá curso para sonreír y agradecer a lo largo de su o su vida. En este aspecto, Ogbe-Ofun dice:  \r  \rMariwo  towófún-towófún  \rMariwo tesèfún-tesèfún  \rMariwo tagbede-gbédé fún sèru-sèru  \rDíá fún Òpe Èlùjù  \rTi n mójú  ekún sùnráhùn Ire gbogbo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo .\r  \rTraducción:  \rUn recientemente palma-fronda del brote está blanca en la punta  \rUn recientemente palma-fronda del brote está blanca en la base  \rUn recientemente palma-fronda del brote es blanca en el medio  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá al ÒPE-ÈLÙJÙ  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para afianzar todo el IRE  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒpe Èlùjù estaba preguntándose por qué él también no era como grande, grueso, fuerte y ordenando como otros árboles. Cualquier ves el estaba recordando su estatura él se sentía triste. Él fue por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r  \rÉl quiso saber si él también sería útil en su vida. Él también quiso saber que si era posible para él crecer más grueso, más fuerte, más alto y más imponiendo simplemente como otros árboles.  \r  \rEllos los  Awo informaron a Òpe Èlùjù que con su estatura presente, él se volvería el árbol más importante en el bosque. Él estaba seguro que ninguna parte de su cuerpo sería inútil. Le dijeron que toda el IRE lo seguiría para la punta basar. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos palomas, cuatro nueces del kola, cuatro kola amargos y dinero. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con dos gallinas. Él cumplió.  \r  \rPronto, cada parte de Òpe Èlùjùse puso útil a la humanidad. Su raíz es buena para el combustible y medicina; su corteza es útil para la medicina herbaria; su tronco es bueno para cubrir, haciendo puentes pequeños y para combustible; sus semillas por hacer aceite de la palma, aceite de grano de palma, jabón y combustible; su jugo para el palma-vino, ginebra y otro alcohol. El grano santo, conocido como IKIN, para la consultación de Ifá. De hecho, ninguna parte es una pérdida. Esto hizo Òpe Èlùjù para ser muy feliz y contento como el árbol más útil creado por Olódùmarè.  \r  \rMariwo  towófún-towófún  \rMariwo tesèfún-tesèfún  \rMariwo tagbede-gbédé fún sèru-sèru  \rDíá fún Òpe Èlùjù  \rTi n mójú  ekún sùnráhùn Ire gbogbo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo.  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \rNjé lára òpè ni Ire wà  \rLára òpè ni're gbogbo ó wá  \r  \rTraducción:  \rUn recientemente palma-fronda del brote está blanca en la punta  \rUn recientemente palma-fronda del brote está blanca en la base  \rUn recientemente palma-fronda del brote es blanca en el medio  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá al Òpe-Èlùjù  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para afianzar toda el IRE  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rToda el Ire vino atropándose en abundancia  \rMire, el IRE reside con Òpè  \rDe hecho, toda el IRE reside con Òpè  \r  \rIfá dice que el cliente poseerá toda el IRE en su o su vida. No habrá ningún aspecto de su o sus esfuerzos que no tendrán éxito.  \r  \r5.  \rIfá dice que este cliente se conocerá por todas partes. No hay en ninguna parte que la influencia de este cliente no extenderá. Él o ella tendrán muchos seguidores en cada rincón y esquina de su o su mundo. Él o ella también serán muy influyentes en todas o su tareas. En esto, Ifá dice:  \r  \rBaba Hálá-holo  \rBaba Hálá-holo  \rÀwa ò mà mo ibi tójú Ifá wá o  \rBaba Hálá-holo  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba n tòrun bò wá sílé Ayé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo \r  \rTraducción:  \rBaba HÁLÁ-HOLO  \rBaba HÀLÀ-HOLO  \rNosotros no sabemos donde Ifá había puesto sus ojos (bosquecillos)  \rBaba HÀLÀ-HOLO  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rAl venir del cielo a Tierra  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà estaba viniendo del cielo a Tierra. Él quiso determinar cómo exitoso y popular él sería mientras en la tierra. Él fue por consiguiente por la consultación de Ifá. ¿Sería él aceptable a todos en Tierra? ¿Cómo aceptable estaría Ifá en tierra? ¿Ordenarían él y su religión al seguidor envíe a lo largo del mundo? Él estaba seguro que Ifá se volverían una religión universal mientras él sería aceptado por todos y varios. Algunos de sus seguidores podrían aceptarlo abiertamente mientras un porcentaje grande de esto que los seguidores recibirían en secreto a él y a su religión. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con palomas, cuatro Guinea-aves, ocho ratas, ocho peces, cuatro patos, aceite de la palma y dinero. Él cumplió y se dirigió hacia tierra.  \r  \rMientras en tierra, él se puso muy exitoso. Su predicación se acepto universalmente.  \rIfá encontró estaba en todas las esquinas del mundo. Òrúnmìlà se pusieron muy felices que él pudiera lograr aceptabilidad universal. Él estaba cantando así y bailando y dando ellos alabanzas a Olódùmarè y a su Awo.  \r\rBaba Hálá-holo  \rBaba Hálá-holo  \rÀwa ò mà mo ibi tójú Ifá wá o  \rBaba Hálá-holo  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba n tòrun bò wá sílé Ayé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo\rBaba Hálá-holo     \rBaba Hálá-holo  \rGbogbo ayé lojú Ifá wà o  \rBaba Hálá-holo  \rÒòsà tó fi gbogbo ayé  se Orórì i rè pátápátá  \rBaba Hálá-holo  \r  \rTraducción:  \rBaba Hálá-holo  \rBaba Hálá-holo  \rNosotros no sabemos donde Ifá había puesto sus ojos (bosquecillos)  \rBaba Hálá-holo  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rAl venir del cielo a Tierra  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rBehold, Baba Hálá-holo  \rBaba Hálá-holo  \rLos ojos (bosquecillos) de Ifá está encima del mundo  \rBaba Hálá-holo  \rLa Deidad hizo qué el mundo entero su bosquecillo  \rBaba Hálá-holo  \r  \rIfá dice que el cliente ganará aceptabilidad universal en todos su o sus tareas. Por consiguiente, hay necesidad por él o ella trabajar difícil para lograr éxito y prominencia.  \r  \r6.  \rIfá dice que eso prevé el IRE de esposo y niños por el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que el cliente dará a luz a tantos niños a la magnitud que él o ella estarán cansadas de dar nacimiento de nuevo. Todos que él o ella necesitan hacer son destinar sacrificio y realizar ritual al Òrìsà-Nla. En esto, Ogbe-ofun dice:  \r  \rÒsùpa kan àtàrí, ojó yè  \rDíá fún Olófin   \rOmo amùgba igbin sòrun  \rÈyí tó f'èyìn tì mójú ekún sùnráhùn t'omo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo\r  \rTraducción:  \rLa luna llena ha alcanzado su más luminoso, anunciando un nuevo día,  \rÉsta era la declaración de Ifá a Olófin  \rÉl quién usó doscientos caracoles para realizar ritual (a Obàtálá)  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para tener niños  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rOlófin estaba muy triste, que como el ocupante del trono más importante en tierra, él no tenía ningún problema. Todas sus esposas eran incapaces de llevar a los niños para él. Por consiguiente, él convocó su Awo para la consultación de Ifá; ¿podría él tener sus propios niños pronto? ¿Dejaría atrás él a un heredero cuándo él se muriera? ¿Era posible para él asegurar la continuidad de su propia cadena de linaje teniendo sus propios niños en la vida?  \r  \rEl Awo lo aseguró que él daría a luz a muchos niños en su vida. Le aconsejaron sin embargo que ofreciera sacrificio con dos gallinas, cuatro ratas, cuatro peces y dinero. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos gallinas, cuatro ratas, cuatro peces y dinero. También le pidieron que realizara ritual a Obàtálá con 200 caracoles. Él cumplió. Las cáscaras de los caracoles eran encadenadas con un cordón y colgados dentro del bosquecillo de Obàtálá. Estos caracoles estaban sirviendo como un recordatorio constante a Obàtálá que Olófin estaba pidiéndoles a sus propios niños. Obàtálá le dio entonces a cambio doscientos niños. Olófin estaba lleno de alegría por esto. Él estaba cantando, bailando y alabando su Awo y Olódùmarè:  \r  \rÒsùpa kan àtàrí, ojó yè  \rDíá fún Olófin   \rOmo amùgba igbin sòrun  \rÈyí tó f'èyìn tì mójú ekún sùnráhùn t'omo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo\rMo ti mú'gba igbin s'òrun-ùn mi ná o  \rBó bá d'ìwòyí àjòdún  \rIgba aya, kàsàì bá mi kúnlè, berere  \rMo ti mú'gba igbin s'òrun - ùn mi ná o  \rBó bá d'ìwòyí àjòdún  \rIgba omo, kàsàì bá mi kúnlè, berere  \r  \rTraducción:\rLa luna llena ha alcanzado su más luminoso, anunciando un nuevo día,  \rÉsta era la declaración de Ifá a Olófin  \rÉl quién usó doscientos caracoles para realizar ritual (a Obàtálá)  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para tener niños  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rYo ya he acostumbrado 200 caracoles a realizar ritual  \rPor este tiempo el próximo año  \rYo soy que las 200 esposas seguras se arrodillarán conmigo en oraciones apreciativas  \rYo ya he acostumbrado 200 caracoles a realizar ritual  \rPor este tiempo el próximo año  \rYo soy que los 200 niños seguros se arrodillarán conmigo en oraciones apreciativas  \r  \rIfá dice que el cliente tendrá muchos niños en su o su vida. Él o ella también tendrán muchos seguidores en su o su carrera profesional escogida.  \r  \r7.  \rIfá dice que prevé el IRE de vida larga por un cliente masculino. Él siempre debe tomar sus sueños serio. Él no debe hablar en broma con su vida. Ifá dice que el cliente se protegerá contra la muerte. Esta muerte está viniendo del cielo. No tiene ninguna mano humana en él. Sin embargo, con sacrificio apropiado, el cliente escapará muerte. En esto, Ifá dice:  \r  \rOkàa bàbà níí jóná faka-fiki  \rDíá fún Olófà-Età  \rOmo ar'ágbádá nlá rúbo nítorí ikú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo\r  \t\t\t\t\rTraducción:  \rUn Guinea-maíz es esto qué quema con humo negro   \rÉl era ese Awo para que lanzó Ifá a OLÓFÀ-ETÀ  \rÉl quién usó un AGBÁDÁ grandes para ofrecer al sacrificio a proteger fuera de la muerte inoportuna  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rUn día, OLÓFÀ-ETÀ durmió y encontró él adornó de la cabeza al dedo del pie con tela blanca. Él vio a muchas personas que se lamentan en una mano mientras algunos de sus parientes del largo-muerto y amigos estaban jubiloso y dándolo la bienvenida en su medio. El arreglo entero se parecía una boda en una mano y UNA ceremonia fúnebre adelante el otro. El sueño asustó Olófà-Età. Él convocó el Awo por consiguiente arriba expresado para la consultación de Ifá. ¿Cuál fue la importancia de este sueño más bien confundiendo? ¿Estaba él seguro? El Babaláwo informó Olófà-Età que él había tenido simplemente un sueño recientemente. Él estaba informado que el sueño tenía grave importancia que debe prestarse sugerencia y atención. También le aconsejaron que tomara sus sueños tremendamente en todo momento cuando él tenía un regalo de ser prevenido de cualquiera impidiendo el peligro a través de sus sueños. Le aconsejaron por consiguiente que ofreciera sacrificio con uno maduró carnero, un juego completo de ágbádá túnica corriente y dinero. El carnero se ofreció como reemplazo para Olófà-Età mientras el vestido se ofreció como evidencia que el dueño era la persona real que recurrió a las Deidades para agradar de repuesto su vida. Él cumplió.  \r  \rInmediatamente después del sacrificio, todo el AJOGUN que rodeó Olófà-Età para llevarse su vida dispersada de él.  Èsù Òdàrà ordeno nunca volvieran hasta nuevo aviso. Eso era cómo Olófà-Età pudo guardar fuera de todos los espíritus malos con carnero y ágbádá la túnica Corriente.  \r  \rOkàa bàbà níí jóná faka-fiki  \rDíá fún Olófà-Età  \rOmo ar'ágbádá nlá rúbo nítorí ikú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo\rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni láìkú kangiri  \r  \rTraducción:  \rUn Guinea-maíz es él qué quema con humo negro   \rÉl era ese Awo para que lanzó Ifá a OLÓFÀ-ETÀ  \rÉl quién usó un AGBÁDÁ grandes para ofrecer al sacrificio a proteger fuera de la muerte inoportuna  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rUnanos donde nosotros disfrutamos vida larga  \r  \rIfá dice que el cliente no se permitirá morirse joven. Si este Odù se lanza para una mujer, esta estrofa está refiriéndose a su marido, padre, su hermano o un hombre muy cerca de ella.  \r  \r8.  \rIfá dice que prevé el IRE de victoria más de cuatro AJOGUN (adversarios) - la Muerte, Aflicciones, Pérdida y litigaciones para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que el cliente no debe tomar riesgos indebidos y al mismo tiempo nunca debe tener miedo de Muerte, Aflicciones, Pérdida y litigaciones. Ifá dice que protegerá al cliente contra todo el Ajogun arriba expresado. En esto, Ogbe-Ofun dice:  \r  \rOlúwowo jìwowo  \rDíá fún Ikú  \rA bù fún Èèrù  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá n be níròogun òtá  \rIfá jí, Ifá n fojoojúmó kiminú Ajogun  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo\r  \rTraducción:  \rOlúwowo jìwowo  \rÉl era el Awo lanzó Ifá para IKÚ (Muerte)  \rY reveló mismo al ÈÈRÙ (Miedo)  \rÉl también lanzó Ifá para Òrúnmìlà   \rCuando en medio de los enemigos  \rCuando él estaba en miedo constante de AJOGUN  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \r(IKÚ) muerte y (ÈÈRÙ) el Miedo sea los enemigos principales de Òrúnmìlà. En su guerra implacable contra el Òrúnmìlà, ellos los servicios de (ÀRÙN) las Aflicciones, (EJÓ) la litigación y (ÒFÒ) la pérdida para superar éstos (AJOGUN) Òrúnmìlà fueron a su Awo por la consultación de Ifá. Él estaba informado que para ser victorioso en su guerra contra los cuatro Ajogun - IKÚ, ÀRÙN, EJÒ y ÒFÒ (Muerte, Aflicciones, Litigaciones y Pérdida), él debe ofrecer al sacrificio permitir conquistar (ÈÈRÙ) el Miedo. Él estaba seguro que con (ÈÈRÙ) el Miedo fuera de la manera, la victoria era cierta. Le aconsejaron por consiguiente que ofreciera sacrificio con uno maduró macho cabrío y doscientos caracoles. Las cáscaras de los caracoles serían atadas alrededor de una vara con un cordónl. Al ir a poner el material del sacrificio en el (Èsù ÒDÀRÀ) la urna, el personal se pegaría contra la tierra para que las cáscaras del caracol estuvieran haciendo sonidos fuertes. Òrúnmìlà obedecieron todo estos consejos.  \r  \rEn el día que el sacrificio fue ofrecido, los caracoles estaban alejados de sus cáscaras y cocinados como sopa. Todos presente que día compartió comiendo la comida. Como instruyó, las cáscaras se ataron alrededor de una vara con cordón. Cuando Òrúnmìlà estaba llevando los materiales del sacrificio a la urna del Èsù, él estaba estampando (timbrar) la vara contra la tierra y estaba cantando así:  \r  \rOlúwowo jì  \rO di jì olúwowo  \rNbá rí Èrù ma tèé  \rOlúwowo jì  \rO di jì Olúwowo  \r  \rTranslation:  \rOlúwowo jì  \rO di jì Olúwowo  \rYo deseo que yo viera Èèrù (Miedo) para mí para aplastar  \rOlúwowo jì  \rO di jì Olúwowo  \r  \rCuando el Òrúnmìlà estaba cantando esta canción y estaba estampando la vara contra la tierra, el sonido producido era muy aterrando. Desconocido Òrúnmìlà sin embargo, ÈÈRÙ era correcto detrás de él donde el sacrificio estaba siendo ofreciendo. Cuando ÈÈRÙ oyeron esto, él se asustó y confundió cuando él ya no pudiera llevar el sonido y canción, él también taconeo (toco sus talones). También sin saber Òrúnmìlà el hecho era que estos AJOGUN estaban esperando por él en la urna de Èsù Òdàrà .  \r  \rEn su manera Èsù Òdàrà urna, el Òrúnmìlà estaba estampando la vara furiosamente en la tierra y cantando así:  \r  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rNbá rí Èrù ma tèé  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rNba rí Àrùn ma tèé  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rNbá rí Èjó ma tèé  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rNbá rí Òfò ma tèé  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \r  \rTranslation:  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rSi yo veo Ikú (Muerte), yo lo aplastaré  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rSi yo veo ÀRÙN (Aflicción), yo lo aplastaré  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rYo deseo ver EJÓ (Litigaciones) para mí para destruir  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rEs mi deseo de ver Òfò (Pérdida) para mí para aplastar  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \r  \rCuando los cuatro AJOGUN oyó que el sonido de los caracoles descascarados y la canción, ellos estuvieron asustados igualmente. Desgraciadamente para ellos, ÈÈRÙ (Miedo) agregó a su confusión y miedo. Para estar en el lado seguro, los cinco de ellos tomaron a sus talones.  \r  \rCuando Òrúnmìlà alcanzo la urna de Èsù Òdàrà, ninguno de ellos sería encontrado en cualquier parte. Òrúnmìlà rezo y solicitaron el apoyo de Èsù Òdàrà. Òrúnmìlà también puso la vara para la  urna de Èsù Òdàrà. Cualquier tiempo que el AJOGUN devolvió a la urna de Èsù Òdàrà para planear cómo atacar a Òrúnmìlà que Èsù Òdàrà les recordarían esto Òrúnmìlà no pueden ser heridos por ellos. Eso era cómo el Òrúnmìlà pudo superar a sus adversario. Bailando y cantando, él estaba alabando igualmente así su Awo y Olódùmarè:  \r  \rOlùwowo jì wowo  \rDíá fún Ikú  \rA bù fùn Èèru  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rTi nbe níràngun òtá  \rIfá jí, Ifá nfojoojúmó kominú Ajogun  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rNjé Olúwowo jì  \rÓ di jì, Olúwowo  \rNbá rí Ikú na tèé  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì, Olúwowo  \rNbá rí Arun ma tèé  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì, Olúwowo  \rNbá r'Éjó ma tèé  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì, Olúwowo  \rNbá r'Ofò ma tèé  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì, Olúwowo  \rÈrò Ìpo, èrò Òfà  \rE wá bá ní lárùúsé ogun  \rAt'Ikú, Àt'Èèrù won ò lè rì bá jà  \r\rTraducción:  \rOlúwowo jìwowo  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para IKÚ (Muerte)  \rY reveló mismo para el ÈÈRÙ (Miedo)  \rÉl también lanzó Ifá para Òrúnmìlà   \rCuando en medio de los enemigos  \rCuando él estaba en miedo constante de AJOGUN  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rNow, Olúwowo jì  \rÓ dijì Olúwowo  \rSi yo veo IKÚ, yo lo aplastaré  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rSi yo veo ÀRÙN, yo lo aplastaré  \rOlúwowo ji  \rÓ di jì Olúwowo  \rYo deseo ver EJÓ para mí destruir  \rOlúwowo ji  \rÓ di jì Olúwowo  \rEs mi deseo de ver ÒFÒ para mí aplastar  \rOlúwowo ji  \rÓ di jì Olúwowo  \rViajeros a  Ìpo y pueblos de Òfà  \rUnanos donde nosotros ofrecemos al sacrificio superar a los enemigos  \rIKÚ y ÈÈRÙ no tienen poder encima de nosotros.  \r  \rIfá dice que para que este cliente superado la Muerte, Aflicciones, Litigaciones y Pérdida, todos que él o ella necesitan vencer el miedo. No hay nada para él o ella temer excepto el Miedo. Él o ella deben ser intrépidas, listas, modestas y calculadas. Él o ella deben evitar tomar riesgos indebidos sin embargo.  \r\r9  \rIfá dice que el cliente Mujer a quien este Odù se revela debe, como una materia por supuesto, casarse a un sacerdote de Ifá o alguien que ha pasado por la ceremonia de Ìtèlódù. Si su marido no lo tiene hecho, que entonces él debe hacer el Ìtèlódù antes del matrimonio. Si él no puede hacerlo, esto automáticamente significa que él no puede casarse con la mujer.  \r  \rPor otro lado, si la mujer hubiera estado casada antes de la revelación de Odù, el marido debe ser iniciado. Si el marido se rehúsa a ir por esta iniciación, él corre el riesgo de encontrarse con una muerte intempestiva si él continúa casándose con esta mujer.  \r  \rEs cierto que un hombre no iniciado no puede casarse con esta mujer. La mujer en cuestión también se advierte contra la infidelidad, para que ella también no se encuentre con una muerte intempestiva.  \r  \rIfá dice que la mujer en cuestión tampoco tiene sangre real fluyendo a través de sus venas o ella aclama  de un muy exitoso y favorablemente respetó casa. Ella debe ser sometida a un ritual especial también para salvar su vida. En todo ésto, Ogbe-Ofun dice:  \r  \rÌkarahun igbin sunwòn díè ju agogo ide lo  \rDíá fún Èrenìwà  \rTíí se omo Olókun Sèníadé  \rNíjó ti n wóko ìmòràn ní yíyàn  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rUna cáscara de caracol es un poco más útil que un gong de latón  \rÉsa era la declaración de Ifá a ÈRENÌWÀ  \rQuién era una descendencia de Olókun-Sèníadé  \rCuando en busca de un marido ideal  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rÈRENÌWÀ estaba preparada bastante para el mercado del matrimonio. Desde el principio, cualquiera que ella propusiera terminó muriendo misteriosamente.  \r  \rPor esta razón, todos estaban huyendo de ella. Este retroceso no obstante, Èrenìwà estaba determina a casarse. Ella no quiso casarse simplemente con cualquiera pero a alguien sin que será su marido ideal. Ella fue por consiguiente a un Babaláwo por la consultación de Ifá para determinar lo que sus oportunidades habrían ser en su esfuerzo.  \r  \rEl Babaláwo la informó que ella podría afianzar a un esposo ideal. Ella se advirtió sin embargo contra infidelidad en todos sus compromisos. Ella también estaba informada que dos personas ya estaban mirándola y una de las personas era responsable por la muerte intempestiva de su aspirante anterior. Ella estaba sin embargo segura que la persona habría ser identificada y sus poderes neutralizados. Le aconsejaron que ofreciera un sacrificio con uno gallo maduró, aceite de  palma, cuatro nueces del kola, ocho kola amargos y dinero. Ella también tiene que realizar un ritual al Èsù Òdàrà  con un gallo, aceite de palma, cuatro nueces del kola y dinero. Ella cumplió. Después de esto, ella estaba ansiosa esperando lo que Ifá hizo para ella.  \r  \rBíbé Ogbè orí kò jinná  \rAtelese ni ò hu'run hèùhèù  \rDíá fún Ikú  \rA bù fún Èèrù  \rWón n ló reé fé Èrenìwà  \rTíí somo Olókun Sèníadé  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \rÈèrù  nìkan ní nbe léyìn ti n sebo.  \r  \rTraducción:  \rLa cicatriz de cabeza desunida no puede sanar (sólo lleva a la muerte)  \rEl piso del pie no puede crecer pelo  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a IKÚ (Muerte)  \rEl mismo se reveló a ÈÈRÙ (Miedo)  \rAl ir a buscar la mano de Èrenìwà (en matrimonio)  \rLa hija de Olókun Sèníadé  \rEllos eran dos que pidieron ofrecer sacrificio  \rSólo ÈÈRÙ ofrecio el sacrificio.  \r  \rIKÚ (Muerte) y ÈÈRÙ (Miedo) fue al Awo arriba expresado por determinar sus oportunidades de en la vida afianzar la mano de Èrenìwà en matrimonio. Los dos eran conscientes que la señora en cuestión era una hija de Olódùmarè. Por esta razón, ellos los dos supieron los beneficios que ellos podrían derivar de su matrimonio con Èreniwà.  \r  \rEl Awo aconsejó a los dos para ofrecer sacrificio si ellos alguna vez desean casarse con ella. Los materiales del sacrificio eran un gallo cada uno, una gallina cada uno y dinero. IKÚ creyo insultó eso con su poderío, cualquiera podría pedirle en la vida que ofreciera sacrificio antes de casarse a cualquier mujer. Él nunca juró ofrecer tal sacrificio.  \r  \rSin embargo, en el caso de Èèrù él cumplió con el consejo del Awo.  \r  \rÈrò-ò-yà-sùn  \rDíá fún Èrò  \rTí nlo Ìlú òkèèrè  \rWón ní kí wón rúbo nítorí ikú sínnsínní  \r  \rTraducción:  \rÈRÒ-Ò.YÀ-SÙN  \rÉl era Awo que lanzó Ifá para un grupo de viajeros  \rAl ir a un pueblo distante lejos  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio contra la muerte del mal gusto  \r  \rCuando IKÚ (Muerte) se negó a ofrecer sacrificio para ser el ganador orgulloso de Èrenìwà, él se resolvió para matar a cualquiera él sospechó a tener algún interés casándose con ella. Por esta razón por consiguiente, no mas admiradores estaban tambien golpeados muertos por IKÚ debido a Èrenìwà.  \r  \rUn grupo de viajeros estaba siguiendo negocio al pueblo donde Èrenìwà vivía. Ellos fueron por consiguiente con un Babaláwo para determinar cómo exitoso su negocio estaría en este pueblo.  \r  \rEl Awo les dijo que ellos no tenían ningún problema con su negocio, pero que ellos necesitaron ofrecer cada uno al sacrificio de un macho cabrío contra la muerte de pacotilla. Todos ellos consideraron lo del Babaláwo un timo. Ellos se negaron a ofrecer el sacrificio.  \r  \rEn su destino, Todos ellos estaban llevando a cabo sus varios negocios y haciendo ganancias grandes. En el último día de su estancia en este pueblo, ellos vieron Èrenìwà. Todos ellos estaban  admirando la belleza llamativa y haciendo comentarios favorables. Uno de ellos mencionó esto   \r\"éste es el tipo de mujer que yo quiero como esposa\". Desgraciadamente para ellos, IKÚ estaba cerca y él oyó este comentario. IKÚ se enfadó ingobernablemente porque él pensó que los viajeros estaban planeando arrebatar a Èrenìwà lejos de él. Fuera de celos y encoleriza, IKÚ golpeó a todos los viajeros a muerte. Había caos y pandemónium. El mercado entero rompió en desorden.  \r  \rOlúwowo jìwo  \rDíá fún Èèrù-biri Igbódù  \rOmo apa-lóólóó wogun oba  \rWón ní kó rúbo nítorí Ikú  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rOLÚWOWO JÌWO  \rÉl era el Awo lanzó ÈÈRÙ-BÌRÌ de Ifá (Miedo) cuando él era  \rDentro del IGBÓDÙ (durante su iniciación)  \rÉl quién calladamente y inmóvilmente guarda fuera del peligro y muerte  \rLe aconsejaron que ofreciera contra IKÚ (Muerte)  \rÉL CUMPLIO.  \r  \rDespués de la muerte de los viajeros, IKÚ decidió matar ÈÈRÙ también para eliminar a todos sus rivales. Él arregló la muerte de ÈÈRÙ por consiguiente durante los próximos siete días.  \rUna semana hasta el momento, ÈÈRÙ durmiendo y tenían un sueño malo. Este sueño le dio preocupación.  \r  \rPor consiguiente, él fue a OLÚWOWO-JÌWO, su Babaláwo para la consultación de Ifá. El Awo le dijo que él estaba planeando casarse con esta mujer. Él le dijo dos de ellos estaban esforzándose casarse a esta mujer y que su rival es infinitamente más fuerte que él. el ÈÈRÙ estaba informado que que él debe someterse la ceremonia del ÌTÈLÓDÙ inmediatamente para evitar ser eliminado  como otros rivales habían sido eliminados. También le dijeron que los ÈRENÌWÀ también deben volverse un APÈTÈBÍ si ella quisiera evitar etiquetarse mata-maridos. Los dos estaban de acuerdo, y en esa misma noche, la ceremonia del ÌTÈLÓDÙ comenzó. La ceremonia duró durante siete días.  \r  \rEn el día final en el IGBÓDÙ, él fue informado ir a casa y tallar su imagen con árbol de ORÚRÙ. Él estaría cambiando su lugar durmiendo durante siete días. La imagen sería cubierta con su tapete durante los siete días. En el séptimo día, la imagen sería puesta dentro de la urna de Èsù Òdàrà . Él obedeció todo.  \r  \r(En el primer día que el cliente habría ser instruido para poner la imagen del árbol de ORÚRÙ  en su cama, el cliente debe ofrecer sacrificio con un macho cabrío, y dinero mientras él debe realizar ritual a Ifá con 16 ratas, 16 peces, 16 nueces del kola, 16 amargo-kola, aceite de la palma, licor y dinero. Por qué ÈÈRÙ no fue pedido ofrecer este sacrificio que todo se había hecho dentro del IGBÓDU. Pero para el cliente que no puede proceder inmediatamente al IGBÓDÙ, deben realizarse el sacrificio y rituales urgentemente).  \r  \rEn el séptimo día que el árbol de ORÚRÙ había estado en lugar de la cama de ÈÈRÙ, su rival y enemigo (IKÚ) calladamente caminó y repartió un soplo mortal en la imagen de ORÚRÙ, pensando que él había eliminado ÈÈRÙ. A propósito, ÈÈRÙ le vio entrando y salir  (ÈÈRÙ) la casa pero se quedó callado, todavía y inmóvil. El día siguiente, el ÈÈRÙ se vio de nuevo fuera. IKÚ era sorprendido pero Èsù Òdàrà  le dijo que él no podía golpear a una persona dos veces. Eso era cómo los ÈÈRÙ sobrevivían el ataque de su IKÚ enemigo. Después, unos meses ÈÈRÙ se volvió el marido orgulloso de ÈRENÌWÀ, la hija de Olódùmarè.  \r  \rÌkarahun igbin sunwòn díè ju agogo ide lo  \rDíá fún Èrenìwà  \rTíí se omo Olókun Sèníadé  \rNíjó ti n wóko ìmòràn ní yíyàn  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rBíbé Ogbè orí kò jinná  \rAtelese ni ò hu'run hèùhèù  \rDíá fún Ikú  \rA bù fún Èèrù  \rWón n ló reé fé Èrenìwà  \rTíí somo Olókun Sèníadé  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \rÈèrù  nìkan ní nbe léyìn ti n sebo.  \rÈrò-ò-yà-sùn  \rDíá fún Èrò  \rTí nlo Ìlú òkèèrè  \rWón ní kí wón rúbo nítorí ikú sínnsínní  \rOlúwowo jìwo  \rDíá fún Èèrù-biri Igbódù  \rOmo apa-lóólóó wogun oba  \rWón ní kó rúbo nítorí Ikú  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ní wòwó Ire\rÁwòrán ni Ikú pa  \rIkú ò maa p'Èèrù  \r  \rTraducción:  \rUna cáscara del caracol es un poco más útil que un gong de latón  \rÉse era las declaraciones de Ifá a Èrenìwà  \rQuién era una descendencia de Olókun-Sèníadé  \rCuando en busca de un marido ideal  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rLa cicatriz de una cabeza desunida no puede sanar  \rEl piso del pie no puede crecer pelo  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Ikú (Muerte)  \rEl mismo se reveló a Èèrù (Miedo)  \rAl ir a buscar la mano de Èrenìwà  \rLa hija de Olókun Sèníadé  \rEllos dos fueron  pididos a ofrecer sacrificio  \rOnlu Èèrù  ofrecio el sacrificio  \rÈrò-ò-yà-sùn  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para un grupo de viajeros  \rAl ir a un pueblo distante lejos  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio contra la muerte de pacotilla  \rOlúwowo - jìwo  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para el Èèrú-bírí (Miedo) dentro del Igbódù  \rÉl quién era calladamente e inmóvilmente protegido fuera del peligro y muerte  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio contra Ikú (Muerte)  \rÉl cumplió.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rÚnanos en medio del IRE abundante  \rEs sólo una imagen que IKÚ (Muerte) mató  \rIkú (Muerte) no puede matar Èèrù (Miedo)  \r  \rEs sabio para el cliente, varón o hembra, para obedecer todos estas ordenes en su o su interés. Cualquier cosa puede llevar a la pérdida de vida o el peligro serio no puede tomarse ligeramente.  \r  \r10\rIfá advierte a un hombre nunca a agarrar la esposa de otro hombre. Si ya había hecho así, él debe devolverle la mujer urgentemente al dueño. Esto está para evitar dolor mismo-infligido y tribulaciones.  \r  \rIfá también advierte que una mujer para que este Odù es revelado debe desistir de infidelidad para evitar aflicción. Ella no debe considerar riquezas, estado social o clasificar cambiando de una casa matrimonial a otra. Si ella hace, ella lo sentirá. Si ella ya hubiera hecho así, ella debe buscar todos los medios aceptables para devolver a su original la casa matrimonial. En esto, Ifá dice:  \r  \rMo sáa lólòpá  \rMo gbée tán, mi ò m'esè e re o  \rAlárèékojá  won ò mejó alè ilé é dá  \rDíá fún Ogbe  \rTi yóó gbé obìnrin Ofun lo ilé Ìrànjé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rYo lo golpeé con un palo  \rDespués de recogerlo, yo no puedo identificar su huella en la tierra  \rEl transeúntes es no es competente ni conocedor bastante  \rPara juzgar encima de las materias de la tierra  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Ogbe  \rCuando él cogió a la esposa de Ofun y lo de su ella  ÌRÀNJÉ  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \r  \rOfun era un hombre muy honorable en la sociedad. Él había hecho muchas cosas nobles para su comunidad que hizo a sus personas trátelo con respeto y reverencia. Desgraciadamente, sin embargo, él se casó a una mujer promiscua. Este hecho no obstante, Ofun estaba profundamente enamorado de su esposa. Él la consideró como parte de sus propiedades.  \r  \rOgbe era por otro lado un muy mas rico. Él tuvo favorablemente éxito en muchos esfuerzos comerciales. Él también se respetó en la sociedad. Desgraciadamente él siempre estaba saliendo con las mujeres de otras personas. Un día, él se encontró a la esposa de Ofun a una ocasión y mostró interés en ella. La mujer reciprocó en gusto de la misma manera. Antes de largo, la relación ilícita desarrolló en una aventura amorosa completa. La esposa de Ofun prometió abandonar la casa de su marido y empacar a la casa de Ogbe. Ogbe estaba de acuerdo en casarse a la mujer en secreto. Él dijo sin embargo que él iría y la escondería al Ìrànjé donde nadie sabría donde ella estaba. Ellos dos aceptaban este plan.  \r  \r  \rCuando el asunto confidencial estaba progresando, muchas personas vinieron a saber sobre eso. Aquéllos que auténticamente amaron Ogbe lo advirtieron contra él a ningún provecho. En el final, los dejaron solos. Ellos se negaron a tener algo que ya ver con él.  \r  \rBrevemente después de esto, Ogbe y la esposa de Ofun ejecutaron su plan. Ogbe tomó a su amante ilícito a Irànjé a esconderla. Ofun que había sido hasta aquí desprevenido de este plan empezó a buscar a su esposa por todas partes. Ofun quiso a toda costa a su esposa. Él probó todo que él supo pero no podría encontrar a su esposa.  \r  \rEntretanto, todos el imperio de negocio de Ogbe se derrumbó inmediatamente después de que él tomó a esta mujer en Irànjé. Esto era porque muchas personas se negaron a tener algo que ver con Ogbe y su negocio no atrajo cualquier patrocinio por esta razón; y en parte porque Orí se opuso vehementemente al tal desmán. Para evitar etiquetarse un fracaso, él se acercó a algunos prestamistas de dinero para pedir prestado dinero. Ellos hicieron a las proporciones exorbitantes. Él inyectó el dinero en su negocio pero el dinero bajó el desagüe simplemente. También le convencieron que Ofun tenía una mano definitivamente en sus infortunios.  \r  \rCuando el tiempo arreglado para el reembolso del préstamo expiro, él no consiguió dinero. Los prestamistas de dinero presionaron en él por completo su propio lado del negocio. Algunos de ellos tomaron su granja mientras otros tomaron parte de su intereses comerciales. Todavía, la deuda siguió montando debido a la proporción de interés alto. Incapaz llevar este problema ya, él se acercó el Awo arriba expresado para la consultación de Ifá: ¿podría él pagar todas sus deudas atrás? ¿Habría su levantamiento comercial de nuevo a? ¿Podría él superar los planes malos de Ofun?  \r  \rEl Awo le dijo a Ogbe que todos sus problemas fueron causados por el mismo. Ellos le dijeron que nadie era responsable para sus infortunios pero él, Ogbe, él. Ellos lo informaron que él debe ir y debe devolver todas las propiedades en su custodia que él había adquirido fraudulentamente. Ellos dijeron que así que haciendo, sus problemas resolverían y su negocio subiría de nuevo. También le aconsejaron ir y entregar a la esposa de otra persona que él había escondido donde justo al marido. Ésa era la única manera que él podría tener paz de mente en su vida. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con cuatro gallos, cuatro Guinea-aves y dinero después de esto.  \r  \rÉl estaba disculpándose con  Èsù Òdàrà  realizando ritual al Èsù con uno maduró macho cabrío, aceite de palma, ocho nueces del kola, ocho amargo-kola, y dinero. Él también estaba disculpándose a Ifá con uno madura cabra, cuatro ratas, cuatro peces, ocho nueces del kola, ocho amargo-kola, aceite de la palma y dinero. Él cumplió al instante. El día siguiente, él entregó a la esposa de ofun al dueño con muchas protestas de la mujer. Ofun era sorprendido que fuera Ogbe que agarro a su esposa. No obstante, los ofun bendijo y perdono Ogbe.  \r  \rUnos días después de esto, el negocio de Ogbe recogió. Él hizo pronto más dinero que en la vida de antes. Él pudo pagar sus deudas, él tenía más intereses comerciales, más granjas, propiedades más conseguidas, más casas, más caballos y mujeres más legítimas que le dieron más niños. Así, él pudo resolver sus problemas causados por el mismo. Él estaba cantando, bailando y dándole alabanzas a su Awo:  \r  \r  \rMo sáa lólòpá  \rMo gbée tán, mi ò m'esè e re o  \rAlárèékojá  won ò mejó alè ilé é dá  \rDíá fún Ogbe  \rTi yóó gbé obìnrin Ofun lo ilé Ìrànjé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rWón ní Ogbe o ò foun f'ólóun  \rKí àwìn ó lè baà tàn l'órùn re  \rOgbe o ò foun f'ólóun  \rKò pé, kó jìnnà  \rE wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo  \r  \rTraducción:  \rYo lo golpeé con un palo  \rDespués de escogerlo, yo no puedo identificar su huella en la tierra  \rEl transeúntes es competente ni conocedor bastante para juzgar encima de las materias de la tierra  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Ogbe  \rCuando él cogió a la esposa de Ofun y la escondió en Ìrànjé  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rEllos le dijeron a Ogbe que devolviera a otras personas lo de ellos  \rPara que el infortunio partiera de usted  \rOgbe, retorno las propiedades de otras personas a ellos  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rMírenos en medio de toda el IRE.  \r  \rEl cliente para quien este odu se revela, varón o hembra deben asegurar que él o ella desisten atrás fraudulentamente albergando las pertenencias de otras personas. Esta actitud puede deletrear la sentencia de este cliente si él o ella no hicieron este consejo.  \r  \r11  \rIfá dice que no está en el interés mejor de este cliente hacerle una materia de hábito estar acomodando a extraños o los visitantes casuales en su o su casa. Él o ella deben investigar propiamente antes de permitir a cualquiera para desviarse en su o su casa. El fracaso para considerar esta advertencia puede llevar para grabar en persona y el daño emocional y infortunio para el cliente. En esto, Ifá dice:  \r  \rGbèfun-gbèfun Awo Ikó  \rDíá fún Ikó  \rTi n lòó wò sile Orún  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:   \rGBÈFUN-GBÈFUN el Awo de IKÓ (tos)  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para IKÓ (tos)  \rAl ir a alojar en ORÙN (Cuello) la casa  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rDe vez en cuando, sobre todo durante las estaciones frías, IKÓ dejaba su morada y condensaba en la casa de otras personas para residir algún día. Cualquiera que era infortunado bastante para albergar IKÓ sentía tal acción para un largo después de la salida. Algunas personas crecerían delgadas, otras sería financieramente y físicamente arruinado mientras todavía algunos otros pueden perder sus vidas en total. Por alrededor de ese tiempo, IKÓ fue a su Awo arriba expresado determinar si su estancia propuesta en la casa de ORÙN valdría la pena a él (IKÓ).  \r  \rEl Awo le aconsejó que ofreciera sacrificio con tres palomas, tres gallos y dinero si él quisiera llevar a cabo su misión con éxito. IKÓ cumplió. Unos días después de, él envió el signo de su llegada inminente a la casa de ORÙN. Él informó ORÙN que él, IKÓ estaba viniendo a quedarse algún día en la casa de ORÙN. Cuando ORÙN oyó hablar de esto, él fue a su Awo por la consultación de Ifá:  \r  \rSègudu-Sègèdè Awo Orún  \rDíá fún Orún  \rNíjó tó máa gba Ikó sílé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rWón ní kó má gba àlejò rara  \r  \rTraducción:  \rSÈGUDU-SÈGÈDÈ el Awo de ORÙN (Cuello)  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para ORÙN (Cuello)  \rCuando él quiso albergar Ikó (tos)  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl también se advirtió contra acomodar a cualquier visitante.  \r  \rEl Awo le dijo a ORÙN que el estaba a punto de recibir a un visitante. Él no debe permitirle al visitante quedarse en su casa porque la tal hospitalidad puede llevar a molestia seria. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio con tres palomas, tres gallos y dinero.  \r  \rORÙN le dijo al Babaláwo que aunque el Awo era una persona muy competente, él (Awo) era no obstante un timador y un ladrón. ÒFUN dijo que el Awo para privarlo de su ganado como allí no era necesidad por semejante sacrificio. Él dijo que acomodar a un visitante era un acto noble. Había premio bueno por consiguiente, para él si él albergara a los visitantes en su casa-más así cuando él puede un hallazgo del día él también en su posición mientras otros podrían necesitar proporcionar el alojamiento. Él atacó fuera de la casa de Awo en enojo.  \r  \rUnos días después de, IKÓ llegó a la casa de ORÙN en esta fuerza por completo. ORÙN se enfrentó con el momento más molesto de su vida. Él tenía ningún resto, ningún consuelo y ningún tiempo para hacer su trabajo de nuevo. Él deseó y le pidió a IKÓ que dejara su casa a ningún provecho. Él recordó entonces  \rLo que su Awo le había dicho a su sumo pesar:  \r  \rGbèfun-gbèfun Awo Ikó  \rDíá fún Ikó  \rTi n lòó wò sile Orún  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rSègudu-Sègèdè Awo Orún  \rDíá fún Orún  \rNíjó tó máa gba Ikó sílé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rWón ní kó má gba àlejò rara  \rÓ pe Awo lékèé  \rÓ pe Èsù lólè\rÌpín àìsebo, ègbà àìtèrù  \rE ò rifa Awo kì. Ifá se o.  \r  \rTraducción:   \rGbèfun-gbèfun el Awo de Ikó (tos)  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Ikó (tos)  \rAl ir a alojar en Òrún (Cuello) la casa  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rSègudu-sègdèdè el Awo de Orùn  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Orùn  \rCuando él quiso albergar Ikó   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl también se advirtió contra acomodar a cualquier visitante.  \rÉl marcó con hierro al Awo un timador  \rÉl llamó a Èsù Òdàrà  un ladrón  \rLa consecuencia de la negativa para considerar lo advertido y la consecuencia de la negativa para ofrecer sacrificio  \rImagine cómo las predicciones de Ifá habían venido a pasar.  \r  \rIfá dice que no es sabio para el cliente para quien este Odù se revela para albergar al visitante al periodo cuando Ifá se lanza.  \r  \r12\rIfá advierte a dos amigos contra infligir daño corporal en nosotros debido al conflicto encima de dinero. Los dos deben evitar llevar a cabo negocio entre sí para evitar uno dañar el otro. Ellos también deben evitar prestamos de dinero o comprar / vendiendo a crédito para otros. En éstos, Ifá dice:  \r  \rOgbè funfun èyin Òsà   \rDíá fún Ajé  \rÓ n lòó bá ojú Òré jé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rEl Ogbe blanco por el otro lado del mar  \rÉl era el Awo lanzó Ifá para AJÉ (Dios de riqueza)  \rAl ir a estropear el ojo del ÒRÉ (Amistad)   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \r  \rAJÉ y ÒRÉ habían sido queridos amigos de la juventud. AJÉ era muy adinerado. Él sostuvo varios títulos de todas las partes del mundo. La mayoría de las personas se le rindió culto a el. Por otro lado, ÒRÉ su amigo era ningún rico ni pobre. Ellos habían sido inseparables amigos de varios años.  \r  \rUn día. ÒRÉ fue a AJÉ para pedir prestado algún dinero para llevar a cabo algún negocio. AJÉ repartió el dinero con la comprensión que se pagaría en un momento específico. Cuando el tiempo vino, ÒRÉ no podrían reintegrar el dinero debido a las circunstancias más allá de su mando. ÒRÉ fue a AJÉ para explicar su (ÒRÉ) la condición. Él (ÒRÉ) imploro para más tiempo a compensar el préstamo. Esto fue dado.  \r  \rCuando el periodo extendido expiró, AJÉ empezó a enviar muchas personas a la casa de ÒRÉ por lo menos tres veces al día, para recordar a ÒRÉ que él (AJÉ) necesitaba el dinero malamente. ÒRÉ era muy defraudado porque él se sentía que AJÉ ha de entender y apreciar su condición presente. ÒRÉ le envió personas entonces a AJÉ para explicar la situación de cosas a AJÉ y rogar por más tiempo. AJÉ respondió sin embargo que el dinero debe pagarse inmediatamente. AJÉ declaró que el truco a siendo jugado por ÒRÉ era nada más que una parcela sucia para evitar pago. AJÉ juró que él cobraría el dinero por todos los medios y a toda costa.  \r  \rAJÉ estaba muy angustiado que ÒRÉ no quisiera pagar su (AJÉ) dinero. Él fue por consiguiente al Awo arriba expresado determinar la manera mejor de coleccionar su dinero. El Awo nunca le dijo que forzara en dinero colectivo de alguien. Él no debe comprometer en cualquier trato comercial con cualquiera, él no debe prestar dinero de las personas. Si él ya hubiera hecho así, él debe ser paciente. Él nunca debe ponerse enfadado en cualquier problema que involucra dinero. El Awo le aconsejó que ofreciera tres palomas, tres gallinas y dinero como sacrificio. Él tenia que realizar ritual a Èsù Òdàrà  con un gallo y aceite de palma. AJÉ simplemente caminó fuera del la casa de Awo sin ofrecer el sacrificio prescrito. Él bajó directamente a la casa de ÒRÉ para una demostración seria.  \r  \rAJÉ se encontró ÒRÉ delante de (ÒRÉ) la casa, él empezó a llover expletivo en él, AJÉ llamó su ÒRÉ amigo un timador, ladrón, un hombre perezoso y un hombre del pelafustán que quiso engañarlo de su (AJÉ) duro-ganó dinero. Cuando el ÒRÉ estaba a punto de explicar a AJÉ para tomar su (AJÉ) duro-ganó dinero. Cuando ÒRÉ estaba a punto de explicar a AJÉ para tomarlo fácil con él, AJÉ en su enojo desenfrenado sin embargo que ÒRÉ quiso defenderse con él. AJÉ levantó su el palo para caminar, lo apuntó al ÒRÉ de una manera amenazante. Desgraciadamente para AJÉ, el extremo puntiagudo del palo ambulante agujereó a través del ojo izquierdo de ÒRÉ. Sangre y el agua chorreó fuera. El enojo de AJÉ menguó inmediatamente después de esto. ÒRÉ se cayo y estaban retorciéndose en dolor. Todos alrededor de estaba culpando AJÉ de su acto malo. Ellos estaban diciendo que después de todo ellos eran amigos. AJÉ fue forzado para cuidar de ÒRÉ. AJÉ perdió todo los respetos en su comunidad. Todos siguieron apuntando a él y mostrándoselo a otras personas que no eran consciente de la casualidad que la persona que estaba yendo con AJÉ que consentido el ojo de su amigo, ÒRÉ. AJÉ recordó lo que su Awo le dijo a su pesar eterno. AJÉ probó todo que él supo rembolsar su imagen, todos a ningún provecho.  \r      \rOgbè funfun èyin Òsà   \rDíá fún Ajé  \rÓ n lòó bá ojú Òré jé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ koti ògbonhin sébo  \rÈrò Ìpo, èrò Òfà  \rEni tó gbé'bo ní bè, kó sebo o  \r  \rTraducción:  \rEl Ogbe blanco por el otro lado del Mar  \rÉl era que el Awo lanzó Ifá para Ajé   \rAl ir a estropear el ojo del Òré   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl se negó a cumplir  \rViajeros al Ìpo y Òfà   \rPermita aquéllos que fueron aconsejados para ofrecer sacrificio cumplir.  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela nunca debe poner demasiado énfasis en riqueza material o dinero. Él o ella deben tener cuidado con de argumento innecesario y el enojo desenfrenado cuando viene al problema de dinero. Ellos sólo pueden llevar a la consecuencia desagradable para el cliente.  \r  \r13\rIfá dice que prevé el IRE de riqueza por el cliente para quien este Odù se revela. Ifá advierte sin embargo esto hay necesidad por la cautela por parte de este cliente para evitar la situación donde él o ella buscarán el dinero al que puede llevar su o su muerte.  \r  \rEl cliente debe tener cuidado con asesinos contratados, incendiarios y gamberros (Brutos) que ansían la manera a ideal él o su soplo mortal debido a dinero. El cliente debe pisar por consiguiente suavemente en su o su búsqueda para dinero. Él o ella no deben estar demasiado desesperadas. Él o ella también deben seguir el depositar procedimientos y nunca debe ser demasiado impaciente su o su oferta para adquirir riqueza. En esto, Ifá dice:  \r  \rOoro tééré èyìnkìlé Agúnwà  \rDíá fún Agúnwà  \rA bù fún Amí  \rWón jo n f'ekún sùnráhùn Ajé suurusu  \rWón ní kí àwon méjèèjì sákáalè, ebo ní síse  \rAgúnwà nìkan ní nbe léyìn ti nsebo  \r  \rTraducción:  \rLos OORO delgados obligan a refugiarse en un árbol por el traspatio de Agúnwà  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Agúnwà   \rÉl también reveló el mismo al Amí  \rCuando ellos los dos estaban lamentando su incapacidad para adquirir Dinero.  \rEllos eran dos aconsejados para ofrecer sacrificio  \rSólo Agúnwà cumplió con el el consejo de Awo.  \r  \rAmí y Agúnwà eran ambos queridos amigos. Ellos habían sido amigos de la juventud. Ellos amaba a cada uno amorosamente. Desgraciadamente, ellos dos eran pobres. Ellos no hicieron dinero para adquirir las cosas materiales de vida. Esto hizo a ambos por este hecho muy triste.  \r  \rUn día, ambos se resolvieron para acercarse el Awo arriba expresado para la consultación de Ifá: ¿Serían ellos adinerados y exitosos en sus vidas? ¿Podrían ellos construir una casa, tenga esposas de su opción, adquieran caballos, tenga vestidos fluidos grandes y ser reconocidos en su comunidad?  \r  \rEl Awo les aconsejó que guardaran tranquilos. Él nunca les pidió que estuvieran en demasiada prisa para adquirir riqueza. Él les dijo que ese éxito era a mano para ellos. Él avisó sin embargo que si ellos estuvieran demasiado desesperados para adquirir riqueza, ellos podrían terminar por lamentar la riqueza adquirida. El Awo les aconsejó igualmente a los dos amigos que ofrecieran sacrificio con nueve ratas cada uno. Ellos tenían que tomar una rata por día a la urna de Èsù Òdàrà durante nueve días consecutivos. Cada uno de ellos tenia que orar para riqueza dentro de la urna de Èsù Òdàrà y sus oraciones habrían ser contestarían:  \r  \rEl Amí y Agúnwà dejaron al Babaláwo. Agúnwà hizo para realizar el ritual como aconsejado por el Awo. Agúnwà era de la opinión que él no tenía nada que perder pero nueve ratas si a esto no se contestaban sus oraciones. Él explicó que él había perdido hasta aquí más que esas ratas antes; él había perdido cuenta en el número de tiempos que sus cabras y ganado se murieron o fueron matados por lluvia o diluvio. En los ojos de Amí, no había ningún punto obedeciendo tal consejo ridículo. Él razonó eso en lugar de ir a perder valioso tiempo en urna del Èsù, tal periodo que busca su comida diaria podría gastarse mejor. Por consiguiente, él se negó a cumplir bruscamente con el consejo del Awo. Amí no le dijo sin embargo a su amigo que él nunca obedecería el orden del Babaláwo.   \r  \rEl día siguiente, Agúnwà compró una rata y se dirigió hacia la urna de Èsù Òdàrà . Dentro de la urna, él pagó homenaje Èsù Òdàrà con reverencia adecuadamente merecida. Después de esto, él puso la rata respetuosamente delante del Èsù y oró para riqueza.  \r  \rEn el camino a casa de Agúnwà, él oyó una voz que lo llamaba, él volvió atrás sólo para ver el Èsù Òdàrà  él que lleva una bolsa de dinero (Una bolsa de dinero contiene 20,000 Cowries). Èsù puso la bolsa suavemente en la cabeza de Agúnwà y oraron para Agúnwà. Este acto se repitió a lo largo del noveno día que Agúnwà tomó las ratas de Èsù Òdàrà . Al final de los nueve días, Agúnwà era nueve bolsas de dinero (180,00 Cowries) más rico. Él estaba muy contento. Inmediatamente después de esto, él se puso muy famoso. Él adquirió muchas propiedades y invirtió en muchas venturas comerciales.  \r  \rCuando Amí vio esta transformación súbita de césped agraciarse, la pobreza a riqueza y de la oscuridad a popularidad, él llamó en su amigo para la explicación. Su amigo estaba sorprendido que Amí pudiera estar haciéndole tal pregunta desde que ambos supieron realizar el ritual juntos y ser juntos adinerado. Cuando a Amí le dijo a Agúnwà que él (Amí) no realizó el ritual al Èsù como prescrito por el Awo, Agúnwà fue defraudado. Él (Agúnwà) le instó a su amigo que procediera inmediatamente a la urna del Èsù y realizar el sacrificio durante nueve días como instruyeron.  \r  \rAmí pensó dentro de él que él no pudiera esperar por nueve días antes de volverse un hombre rico cuando su amigo que Agúnwà ya estaba nadando en riqueza. Él compró nueve ratas por consiguiente del dinero dado a él por su amigo (Agúnwà) y se dirigió hacia la urna de Èsù Òdàrà. Dentro de la urna de Amí nueve ratas dio a Èsù Òdàrà  y el Èsù dicho para asegurarse que él consiguió sus propias nueve bolsas de dinero que mismo día o si no, sería vergüenza en Èsù Òdàrà. Amí dejo la urna. En su camino a casa, Amí oyo una voz que lo llamaba. Él retrocedió y vio Èsù Òdàrà  que lleva entonces de repente nueve bolsas de dinero el golpe las nueve bolsas de dinero, conteniendo 180,000 Cowries, en la cabeza de Amí. Amí se desmayaron inmediatamente. Él se cayó, con las nueve bolsas de dinero que cubre su cara. Él se murió brevemente después. Todos los que vieron a Amí donde él estaba con las nueve bolsas de dinero que cubrían su cara se preguntaban cómo el dinero pudiera matarlo cuando lo del que ellos normalmente oyeron hablar era personas que fueron matadas a través de pobreza.  \r  \rOoro tééré èyìnkìlé Agúnwà  \rDíá fún Agúnwà  \rA bù fún Amí  \rWón jo n f'ekún sùnráhùn Ajé suurusu  \rWón ní kí àwon méjèèjì sákáalè, ebo ní síse  \rAgúnwà nìkan ní nbe léyìn ti nsebo  \rAgúnwàá deni àjíkí   \rAgúnwàá deni àpésìn  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre Ajé wá ya dé tùrtúru  \rÒsì ló pa ará Ìyókù  \rOwó ló pa Amí ní tie o  \r  \rTraducción:  \rLos OORO delgados obligan a refugiarse en un árbol por el traspatio de Agúnwà  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Agúnwà   \rÉl también reveló el mismo al Amí  \rCuando ellos dos estaban lamentando su incapacidad para adquirir Dinero.  \rEllos eran dos aconsejados para ofrecer sacrificio  \rSólo Agúnwà cumplió con el consejo de Awo.  \rAgúnwà se puso próspero  \rAgúnwà se veneró personalidad favorablemente  \rEl IRE de riqueza entró abundantemente  \rMientras la pobreza mató a otras personas  \rEra dinero que mató Amí en su propio caso.  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela debe ser paciente. Él o ella deben seguir su o su búsqueda para la riqueza y afluencia con respeto y cortesía. Si esto se hace, las salvará lo o la agonía de dolor mismo-infligido o desastre.  \r  \rIfá dice que el cliente nunca debe acostumbrar el éxito de otras personas o logros a calibrar su o su propio nivel de logro en la vida. Esto les permitirá le o que eviten incurrir en la ira de Èsù Òdàrà  al que puede llevar su o su muerte barata.  \r  \r14\rIfá advierte a dos personas contra perseguir dinero y otros lucros materiales a toda costa. Ifá dice que las dos personas no deben tener prisa para adquirir riqueza. Ifá también dice que ellos necesitan proteger sus vidas primero, ir despacio y estar esperanzado. Como considerar riqueza de, se garantiza que ambos serían adinerados. Ellos apenas necesitan evitar una situación donde se encontrará con muerte intempestiva en su persecución de riqueza. En éstos, Ogbe-Ofun dice:  \r  \rKínni onígbá yìí ntà  \rSé kí nnàgà kí nwòó  \rDíá fún Kánjúolá  \rDíá fún Amí  \rÀwon méjèèjì nmójú ekun sùn ráhùn ajé suurusu  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rQue que la venta del comerciante  \rPermítame tomar una ojeada a él  \rÉsta era la declaración de Ifá a Kánjúolá  \rEl mismo se declaró al AMÍ  \rLos dos estaban lamentando su incapacidad para adquirir dinero  \rEllos eran que los dos aconsejaron para ofrecer sacrificio.  \r  \rKÁJÚOLÁ y AMÍ eran amigos del Patrón. Ambos eran pobres. Ellos estaban buscando dinero desesperadamente. Ellos hacen ningún considere cualquier medios, legal y ilegal, para buscar dinero impropio. Ellos probaron todos los medios y fallaron. Por consiguiente, ellos fueron a un Babaláwo por la consultación de Ifá.  \r  \rEl Awo los informó que no importa lo que ellos hicieran, el éxito era garantizado. Ellos fueron aconsejados sin embargo nunca para estar demasiado desesperado en su oferta de adquirir riqueza. Les pidieron que ofrecieran sacrificio para evitar usar sus manos para matar a otras. Cada uno de ellos tenia a ofrecer sacrificio con dos gallos y dinero. Cada uno de ellos también tenia que  realizar ritual a Ifá con cuatro ratas, cuatro peces, 16 nueces del kola, 16 amargo-kola, ginebra y dinero. Ellos ignoraron al Babaláwo simplemente. Ellos lo llamaron ladrón y un timador.  \r  \rEllos siguieron su demanda para riqueza con vigor. Ellos comprometieron robando, mintiendo, extorsión y así sucesivamente. Ellos formaron muchas bandas de bandoleros encabezadas por ellos. Un día que la banda de Kánjúolá siguió funcionamiento. Ellos pusieron emboscadas para las personas y los relevaron de sus propiedades ganado merecidamente. En el mismo día, Amí tomo su propia banda en funcionamiento. Ellos cruzaron el camino del grupo de Kánjúolá. Desconocido a ellos, una lucha seria sucedió. Ambos Amí y Kánjúolá fueron asesinados en la lucha. Eso era cómo los dos perdieron sus vidas en su persecución inmoderada de dinero.  \r  \rKínni onígbá yìí ntà  \rSé kí nnàgà kí nwòó  \rDíá fún Kánjúolá  \rDíá fún Amí  \rÀwon méjèèjì nmójú ekun sùn ráhùn ajé suurusu  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \rWón pe Awo l´kèé  \rWón pe Èsù lólè  \rWón wo ònà òrun yànyàn bí eni ti eni ti ò níí kú  \rKò pé kò jìnnà  \rIkú pa Kánjúolá  \rIkú pa Amí  \r  \rTraducción:  \rQue la venta del comerciante  \rPermítame tomar una ojeada a él  \rÉsta era la declaración de Ifá a Kánjúolá  \rEl mismo se declaró al AMÍ  \rLos dos estaban lamentando su incapacidad para adquirir dinero  \rEllos eran que los dos aconsejaron para ofrecer sacrificio.  \rEllos llamaron el Awo un timador  \rEllos etiquetaron Èsù Òdàrà  un ladrón  \rEl mirada al cielo como si les gustara nunca la muerte  \rAntes de largo, no la muerte demasiado lejana cogió Kánjúolá lejos  \rLa muerte elimino a Amí  \r  \rIfá dice que no permitirá al cliente para quien este Odù se revela para morirse barato. Hay la necesidad por consiguiente por el cliente obedecer todas las ordenes de Ifá en su o su mejor interés.  \r  \r15  \rIfá advierte a una mujer embarazada contra ir al mercado hasta que ella sin peligro entregue el bebé. Si la mujer en cuestión es un comerciante, ella o debe cambiar su línea de negocio o pide a alguien más estar haciendo el negocio en su nombre hasta que ella entregue. Esto está para evitar perder el embarazo junto con todos su negocio.  \r  \rEsta mujer puede estar atractivo en peinador (peluquero),moda, diseñador, negocio del teléfono,  enseñanza y cualquier otro negocio que dará su tiempo para tener bastante reposo de cama. Todo lo que ella necesita salvar su embarazo y la preocupación de negocio es: sacrificio ofreciendo. Rituales realizando Èsù Òdàrà y teniendo bastante reposo de cama con desistir de ir al mercado. En estos Ifá dice:  \r  \rSewele sèwú  \rSèwú Sewele  \rDíá fún Òsùnfúnnléyò  \rTíí s'aya Àgbònnrègún  \rÈyí tí nlo s'ójà Èjìgbòmekùn  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rWón ní kó sì má ló  \r  \rTranslation:  \rSEWELE SÈWÚ  \rSÈWÚ SEWELE  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá para Òsúnfúnnléyò  \rLa esposa de Àgbònnìrègún  \rAl ir al mercado del Èjìgbòmekùn  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rTambién le pidieron que no fuera   \r  \rÒsúnfúnnléyò era la esposa de Òrúnmìlà. Ella era una comerciante grande. Ella estaba comerciando en animales domésticos, ganado, aceite de la palma y otros producto de la granja. desgraciadamente, ella no tenía ningún problema. Muchos sacrificios fueron ofrecidos, muchos rituales fueron realizados antes de que ella volviera a estar embarazada.  \r  \rUn día, mientras ella todavía estaba embarazada, ella quiso tomar su macho cabrío, perro y barril de aceite de palma para la venta en el mercado. Ella fue a algunos de los aprendices de su marido por determinar sus oportunidades de éxito en el mercado. El Awo le dijo que mientras ella todavía estaba en el estado de embarazo, ella nunca debe ir al mercado como sus espíritus guías estaban  contra tal. Le aconsejaron que esperara hasta que ella fuera aliviarse seguramente antes de que ella pudiera aventurarse en el mercado. Le pidieron ofrecer sacrificio con un macho cabrío, un perro, un barril de aceite de palma y dinero. Ellos dijeron que después de esto, ella debe quedarse casa. Òsúnfúnnléyò maltrato a los dos Awo durante varias horas, llamándolos todas las clases de nombres antes de que ella atacara fuera de su casa. Ella se dirigió inmediatamente hacia el mercado.  \r  \rEn su camino al mercado, ella estaba pensando sobre lo que el Awo le dijo. Ella dijo que los Awo mencionan todos que ella estaba tomando al mercado para la venta y le pidió que los ofreciera como sacrificio. Ella concluyó que ellos deben de haber visto los artículos y ellos estaban planeando relevarla de sus propiedades fraudulentamente. Ella se sentía justificada por insultarlos. Mientras ella todavía estaba pensando sobre esto, la soga del perro que ella estaba sosteniendo se rompió y el perro corrió lejos, mientras intentando seguir el perro. El macho cabrío jalo y se libero  eso hizo perder su equilibrio. El barril de aceite de palma que ella estaba llevando se cayó y el barril entero irrumpió en pedazos. Ella se cayó, de frente adelante y empezó a sangrar inmediatamente. Antes de que ella llegara a casa, ella tenía un aborto. Ella recordó la advertencia de los dos Awo entonces. Ella sintió ignorando su consejo en la vida. Después de esto, ella se desmayó. Ellos la llevaron a su casa.  \r  \rÉl se dio tratamiento intensivo. Ella vendió sus propiedades a todos para cuidar de ella antes de que ella fuera totalmente curada.  \r  \rSewele sèwú  \rSèwú Sewele  \rDíá fún Òsùnfúnnléyò  \rTíí s'aya Àgbònnrègún  \rÈyí tí nlo s'ójà Èjìgbòmekùn  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rWón ní kó sì má ló  \rÓ kotí ògbònyin s'ébo  \rNjé sewele sèwú  \rSèwú Sewele  \rÀjá já   \rSewele sèwú  \rSèwú Sewele  \rÈran já  \rSewele sèwú  \rSèwú Sewele  \rÈpo fó  \rSewele sèwú  \rSèwú Sewele  \rÒyún sé  \rSewele sèwú  \rSèwú Sewele  \r  \rTraducción:  \rSewele Sèwú  \rSèwú Sewele  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá para Òsùnfúnnléyò  \rLa esposa de Àgbònniregun   \rAl ir al mercado del Èjìbònmekùn  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rTambién le pidieron que no fuera   \rElla se negó a considerar la advertencia de Ifá  \rAhora Sewele Sèwú  \rSèwú Sewele  \rEl perro rompió perdido y corrió lejos  \rSewele Sèwú  \rSèwú Sewele  \rEl macho cabrío rompió perdido y corrió lejos  \rSewele Sèwú  \rSèwú Sewele  \rEl barril de aceite de palma se rompió  \rSewele Sèwú  \rSèwú Sewele  \rEl embarazo bajó (ella tenía un aborto)  \rSewele Sèwú  \rSèwú Sewele  \r  \rIfá dice que está en el interés mejor de la mujer embarazada para quién este Odù se revela para obedecer Ifá que advierte a ella. Ningún sacrificio o encanto enlatan el desastre aquí excepto ella desiste de ir al mercado.  \r  \r16\rIfá advierte a una mujer embarazada para ofrecer sacrificio urgentemente para tener una entrega segura. El marido de esta mujer debe proteger a su esposa y el todavía para nacer de nuevo bebé la muerte: la esposa debe protegerse contra el nacido muerto. Ningún encanto o dispositivo pueden hacer esto excepto el sacrificio apropiado.  \r  \rIfá dice que el marido de la mujer en cuestión no cree en sacrificio. Él preferiría confiar en esta especialización, sus medios, o encantos asegurando más bien que su esposa y el bebé todavía-a-ser-nacido están seguros. Esto no debe estar para las consecuencias de ignorar el consejo ofrecer sacrificio son demasiado graves. En éstos, el Òfún de Ogbe dice:  \r  \rÀtàrí okó ni ò ní mùdùmùdù nínu  \rDíá fún Abíábá  \rTíí s'Obìnrin Òsányìn  \rDíá fún Òsányìn  \rWón ní kó rúbo fún Abíábà aya re  \rNítorí ikú sínnsínní  \r  \rTraducción:  \rLa cabeza de una azada no tiene ningún cerebro dentro  \rÉsta era la declaración de Ifá a Abíábà  \rLa esposa de ÒSÁNYÌN  \rEl mismo también se declaró a Òsányìn  \rQuién fue pedido ofrecer sacrificio para Abìábà su esposa  \rPara evitar muerte de mal gusto.  \r  \rÒSÁNYÌN era originalmente el esclavo de Òrúnmìlà. Òsányìn demostró su valor sin embargo como un botánico competente. No había ninguna hierba, hojas, raíz o corteza que Òsányìn no supiera sus usos. Poco después, él enseñó este arte a Òrúnmìlà. Por consiguiente, en apreciación Òrúnmìlà dio su libertad a Òsányìn y lo hizo (Òsányìn) su compañero comercial. Los dos empezaron a trabajar juntos y era una sociedad muy exitosa.  \r  \rPoco después, Òsányìn fue a esposa por medio de ayuda de Òrúnmìlà. La esposa se nombró Abíábà. Ella era una mujer muy bonita. Todo los gastos de la boda fueron llevados por Òrúnmìlà. La familia de Abíábà entregó Abìábà a Òrúnmìlà que a su vez la entregó al Òsányìn. Antes de largo, Abíábà se puso embarazada.  \r  \rUn día, Abíábà durmió y tenía un sueño malo. Ella narró su experiencia a su marido. Después de esto, ella fue a Òrúnmìlà por la consultación de Ifá. Òrúnmìlà le dijo entonces ir y traerle su marido. Ella hizo. Òrúnmìlà dijo a Òsányìn ofrecer sacrificio en nombre de su esposa para que se protegieran la esposa y el bebé todavía-a-ser-nacido sobre todo contra la muerte intempestiva, durante el periodo obrero a través de siete días después de la entrega.  \r  \rCuando los Òsányìn oyeron hablar de esto, él aseguró a Òrúnmìlà que no había ningún problema. Él exigió que como botánico cumplido y un experto del desigual en los usos y aplicaciones de hierbas, hojas, raíces y ladridos, él podría salvar a su esposa contra cualquier peligro inminente.  \r  \rÒrúnmìlà le dijo sin embargo que ninguna hierba o encantos pudieran apartar este peligro excepto el sacrificio. Eso era cuando los Òsányìn dijeron Òrúnmìlà que él (Òrúnmìlà) estaba padeciendo gran incompetencia. Òsányìn dijo que Òrúnmìlà era incapaz de hacer algo con éxito sin primero referirse a él el Òsányìn. Òsányìn dijo que el caso de su esposa sería un caso de la prueba para mostrar Òrúnmìlà que no había nadie tan competente como él (Òsányìn) en el área de proteger a las personas contra la muerte intempestiva. Todas las suplicas de Òrúnmìlà para Òsányìn cambiara  su mente cáigase en orejas sordas. En lugar de escuchar, Òsányìn estaba haciendo para por todas partes alardear que el mundo entero vería cómo se deshonrarían Òrúnmìlà cuando su (Òsányìn) la esposa entregara seguramente. Òsányìn empezo a aplicar todas las clases de medicaciones y encantos de la protección en Abíábà.  \r  \rEn la tarde que Abíábà entró en labor, ella entregó muy fácilmente y sin cualquier problema. el Òsányìn estaba tan orgulloso de sus logros. No satisfecho con este logro, Òsányìn prometo que deben ponerse Òrúnmìlà para avergonzar dando falsa profecía.  \r  \rLa mañana siguiente, Òsányìn llamo muchos tambores juntos y se dirigieron hacia la casa de Òrúnmìlà. Cuando ellos estaban delante de la casa de Òrúnmìlà, él (Òsányìn) empezó a cantar así:  \r  \rÈyí o ó se ni o se; Òrúnmìlà  \rÈyí o ó se ni o se  \rAbìábà ó bí lalé àná o  \rÈyí o ó se ni o se  \rÓ ti bí ná  \rÈyí o ó se ni o se  \rÓ f'omo náà b'ókùnrin  \rÈyí o ó se ni o se  \rYègèdè ojú tì ó  \rÈyí o ó se ni o se  \rÒ báà p'okùn so  \rÈyí o ó se ni o se  \rÒ báà sì kó sí kànga  \rÈyí o ó se ni o se  \rÒ báà sì kó sí kànga  \rÈyí o ó se ni o se  \r  \rTraducción:  \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta, Oh Òrúnmìlà  \rUsted es libre hacer cualquier cosa que le gusta  \rAbìábà dio nacimiento ayer igual  \rUsted es libre hacer cualquier cosa que le gusta   \rElla había sido entregada seguramente  \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta  \rElla dio a luz a un muchacho del bebé fuerte  \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta  \rAvergüence en usted  \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta  \rUsted puede ir y puede colgar  \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta  \rUsted puede saltar en un bien  \rUsted es libre hacer cualquier cosa que le gusta  \rUsted puede saltar en un bien  \rUsted es libre hacer cualquier cosa que le gusta  \r  \rMientras cantando esta canción, todos alrededor de estaba aclamando Òsányìn. Algunos lo llevaron el hombro alto mientras otros abuchearon a Òrúnmìlà. Todavía algunos otros estaban tirando los vestidos de Òrúnmìlà. Cuando Òrúnmìlà quiso hablar, la muchedumbre lo gritó abajo. Él rápidamente cerro su boca. Òrúnmìlà se apresuraron dentro de su cuarto, cerro de golpe la puerta cerrada y estallo en las lágrimas.  \r  \rUnos meses después, Èsù Òdàrà vino a visitar a Òrúnmìlà y se encontraron su amigo llorando. los Òrúnmìlà explicaron que todo pasó a Èsù Òdàrà. Èsù Òdàrà aconsejo a Òrúnmìlà para ya no llorar desde que él, Òrúnmìlà, había hecho todo posible apartar el desastre.  \r  \rEn la tarde de ese mismo día, Abìábà desarrolló algunas complicaciones del recién nacido. Òsányìn fue llamado para ayudar. Òsányìn intento su mejor, pero unos momentos después,  Abìábà murió. Òsányìn estaba lleno de dolor. Él lloró de esa tarde a la mañana siguiente. Òsányìn estaba lleno de pesares.  \r  \rComo si eso no fuera bastante, temprano en la mañana siguiente, Èsù Òdàrà llamo el mismo juego de tambores juntos y se dirigieron hacia la casa de Òsányìn. Delante de la casa de Òsányìn, los  Èsù Òdàrà empezó a cantar así:   \r  \rÈyí o ó se ni o se Òsányìn \rÈyí o ó se ni o se  \rAbìábà ó kú l'alé àná o  \rÈyí o ó se ni o se  \rÓ ti kú ná  \rÈyí o ó se ni o se  \rYègèdè ojú tì ó  \rÈyí o ó se ni o se  \rÒ báà p'okùn so   \rÈyí o ó se ni o se  \rÒ báà sì kó sí kànga  \rÈyí o ó se ni o se  \r  \r\rTraducción:  \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta, Oh Òsányìn  \rUsted es libre hacer cualquier cosa que le gusta  \rAbìábà se murió ayer igual  \rUsted es libre hacer cualquier cosa que le gusta  \rElla ya está muerta   \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta  \rUsted puede ir y puede colgar  \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta  \rUsted puede saltar en un bien   \rUsted es libre hacer cualquier cosa que le gusta  \r  \rEso era cómo Òsányìn se humillo como resultado de ofrecer el sacrificio. Él también perdió a su esposa en el proceso. Él estaba a favor lleno de pesares por sus acciones. Él dijo que eso lo tenía conocido que sería esto terrible, él tendría que haber ofrecido el sacrificio.  \r  \rÀtàrí okó ni ò ní mùdùmùdù nínu  \rDíá fún Abíábá  \rTíí s'Obìnrin Òsányìn  \rDíá fún Òsányìn  \rWón ní kó rúbo fún Abíábà aya re  \rNítorí ikú sínnsínní  \rÒsányìn ní òun ò l'ébo ó rú  \rNjé eyí o ó se ni o se Òrúnmìlà   \rÈyí o ó se ni o se  \rAbìábà ó bí l'alé àná o  \rÈyí o ó se ni o se  \rÈyí o ó se ni o se, Òsányìn  \rÈyí o ó se ni o se  \rAbìábà ó kú l'alé àná o  \rÈyí o ó se ni o se  \r  \rTraducción:  \rLa cabeza de una azada no tiene ningún cerebro dentro  \rÉsta era la declaración de Ifá a Abìábà  \rLa esposa de Òsányìn  \rEl mismo también se declaró al Òsányìn  \rQuién fue pedido ofrecer sacrificio para Abìábà su esposa  \rPara evitar muerte de mal gusto  \rÒsányìn dijo que él no ofrecería ningún sacrificio  \rAhora, usted puede hacer cualquier cosa que le gusta, Òrúnmìlà,  \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta  \rAbìábà dio nacimiento ayer igual  \rUsted es libre hacer cualquier cosa que le gusta  \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta, Oh Òsányìn  \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta  \rAbìábà se murió ayer igual  \rUsted es libre hacer cualquier cosa que le gusta.  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela no debe esperar por la consecuencia desagradable para pasar a él o ella a través de la negativa ofrecer sacrificio. Con sacrificio apropiado como prescribió anteriormente, pueden apartarse peligro y desastre seguramente.  \r  \rÀború Àboyè.  \r  \r  \r \r\f \rB-IMPORTANCIA DE OGBE-OFUN   \r\r    PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ   \r  \rPara los niños Ogbe-Ofun, la ayuda de Orí, Ifá y Olódùmarè en el cumplimiento de sus varios as benéficas tareas es garantizado. No importa cómo de sus peso (carga, agobio) puede ser, las Deidades lo iluminan por el camino fácil. Ellos lograrán sus misiones a los periodos apropiados.  \r  \rLos niños Ogbe-Òfun sobresalen en áreas semejantes al comercio, dirección de supermercado, cultivo y servicios de multiplicación como fotocopiar, ventas de las máquinas, reparaciones, abastecimientos y operaciones, video y máquina de operación de audio casettes, venta, servicio o rentas. Ellos también son expertos en el manejo y manipulación de estos equipo.  \r  \rEstos niños, varones y hembras, necesitan estar diciendo a a Olódùmarè, Orí ,Irúnmolè y Òrìsà lo que exactamente ellos y habrá ser hacia ellos. Tener éxito, ellos deben exigir para lo que ellos quieren de las Deidades y confiar para bueno mientras trabajando hacia los deseos de su corazón.  \r  \rLos niños Ogbe-Òfun, varones y hembras, también tienen la capacidad de tener éxito en todos los aspectos de sus esfuerzos. Ésta es una calidad rara. Es por consiguiente uno de los factores que distinguen para los niños Ogbe-Òfun, esta calidad debe tomados en serio sin embargo como estos son capaces de hacer reyes y reinas entre humanidad. Como un adjunto a esto, su popularidad, influencia y prestigio extenderán a cada parte del mundo si sus únicas calidades eran propiamente y cuidadosamente alentadas. Ellos habrán ser universalmente aceptados.  \r  \r Para Ogbe-Òfun los niños hembras, ellos deben casarse con Babaláwo o alguien que había pasado por la ceremonia del Ìtèlódù. Ninguna persona ordinaria puede casarse con ellas. La tendencia para el hombre a perder su vida prematuramente es alta si él no ha sido iniciado.  \r  \rLos niños Ogbe-Òfun deben estar tomando sus sueños muy seriamente como tantas cosas sobre la felicidad y ellos se revelará a ellos en sus sueños antes de que a ellos le pasen. Éste también es un regalo de naturaleza que debe tomarse en serio para el beneficio de niños Ogbe-Òfun.  \r  \rEl más gran enemigo de niños Ogbe-Òfun no es Muerte, Aflicción, Pérdida o Litigación. Más bien es el Miedo. Si los niños de Ogbe-Òfun pueden superar Miedo en sus vidas, ellos habrán conquistado a todos los enemigos. Ellos no deben abrigar Miedo en todas sus tareas en la vida. Ese es donde el secreto de su éxito deposita - la audacia y determinación para tener éxito.  \r  \rOgbe-Òfun los niños masculinos no deben tener cualquier forma de asunto extramarital en sus vidas. Por otro lado, su compañera nunca debe permitir seducirse por otros hombres. El resultado de tal relación puede ser sólo desastroso. Ningún beneficioso puede salir en la vida de esto.  \r  \rOgbe-Òfun niños varones y hembras, no debe albergar a las personas demasiado mucho tiempo en su casa. Ellos no deben estar acomodando a extraños y visitantes casuales en sus casas como el resultado no será favorable a ellos. Si ellos deben acomodar a cualquiera en absoluto, las investigaciones apropiadas deben llevarse a cabo antes de que se haga finalmente. Incluso a eso, el periodo no debe ser demasiado largo. No importa cómo duro ellos intentan satisfacer a su invitado, el invitado les pagará por la espalda con ingratitud y calumnia.  \r  \rLos niños Ogbe-Òfun deben tener cuidado con de enfermedades de la garganta y pulmones. Estas dolencias incluyen tos, tuberculosis, pulmonía, bocio, laringitis y otras enfermedades relacionadas.   \r  \rLos niños Ogbe-Òfun nunca deben reñir encima del dinero, sobre todo con sus amigos. Esto puede conducirlo a padecer en persona y daño psicológico en cada persona. Puede romper su relación para siempre. Además, se garantiza riqueza para todos los niños Ogbe-Òfun. Por consiguiente, ellos no deben estar desesperados en su oferta para adquirir riqueza. Esto es más así cuando considerado el hecho que ellos pueden terminar perdiendo sus vidas cuando el dinero había sido en el futuro adquirido, por eso el fracaso a disfrutar el dinero ellos han adquirido. Ellos nunca deben tener prisa. Ellos deben esperar por su tiempo que llegará definitivamente a lo mas momento apropiado.  \r  \rPara Ogbe-Òfun niños hembras, siempre que ellos estén embarazadas, ellas nunca deben ir al mercado hasta que ellos se entreguen alegremente sus bebés. Esto es necesario para que ellos salven sus embarazos. Más allá todavía, ellos deben ofrecer sacrificio apropiado para asegurar entrega segura para la madre y el niño. Esto prevendrá cualquier acontecimiento desagradable durante el proceso de entrega para madre y niño. Ellos nunca deben confiar en su competencia o encantos como éstos son seguros fallos para ellos. Sólo sacrificio y oraciones asegurarán la seguridad de madre y niño.  \r \r\r C-AFILIADO IRÙNMOLÈ Y ÒRISA DE OGBE-OFUN.  \r  \rOrí   \rIfá  \rÈsù Òdàrà  \rObàtálá  \rAjé  \rÒrìsà Oko.  \r  \rD-TABUS DE Ogbe-OFUN.  \rnunca debe coger a las esposas de otras personas (para los varones)  \rnunca debe comprometer en actividades del extramaritales  \rnunca debe albergar a los visitantes y extraños sin la investigación apropiada  \rnunca debe estar saliendo por la noche  \rnunca debe usar escoba hecha de las palma-frondas para barrer o palma-frondas quemarlas  \rnunca debe tener prisa tener éxito en la vida  \rnunca debe ir al mercado durante el embarazo (para las hembras)  \rnunca debe estar comiendo caracoles (pero puede ofrecerlo como sacrificio)   \rnunca debe caminar desnudo de pie   \rnunca deba comer Guinea-maíz  \r   \r  \r  \rE-POSIBLES NOMBRES PARA los NIÑOS Ogbe-OFUN.  \r  \rVarónes.  \rIfágbayé  \rIfátìmíléyìn  \rFágbémilékè  \r  \rHembras.  \rÒpèkí  \rFádàánú  \rFágbèmí  \rOmowùmí.  \r  \r\r\r\rFin.",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": true,
      "tamanho_chars": 2125347
    },
    "material_completo_meji": {
      "fonte_arquivo": "16 odus meji\\Èjì Ogbè 111.txt",
      "texto_pt": "Ejì Ogbè\nAliases: Èjì Onilè, Ogbè Méji\nA.1. Ifa diz que para a pessoa a quem este Odù é revelado\ndurante Ìkosèdàyé ou Ìtèlódù que para ter sucesso na vida, existe\na necessidade de, entre outras coisas, servir seu Ori com um peixe grande\ncat IFA diz que se isso for feito, ele ou ela não lhe faltará o\ncoisas boas da vida. Quando o dia amanheceu, vi Ire em abundância\nMuito cedo, quatro dias atrás, meu destino se manifestou\nEsta foi a mensagem da IFA para Akápò\nQuem foi aconselhado a servir seu Orí com bagre\nAntes de você colocar seus olhos em toda a ira da vida\nAkápò era um devoto da IFA. Ele seguiu o que fazer e o que não fazer.\nda IFA em todas as coisas que ele fez. Ele estudou extensivamente o IFA e\nele era muito bom nisso. Um dia, seu Baba IFA pediu-lhe que se preparasse para a sua liberdade. O\na cerimônia foi solene, mas memorável. Pouco depois, o\nfoi a uma consulta da IFA para determinar suas chances de sucesso em\nvida. Os Awó aconselharam o Akápò a usar um grande bagre vivo para\nservir o seu Orí, e assim alcançar a paz de espírito e o\nconfortos da vida. Ele estava certo de que teria sucesso na vida,\nmas fazer isso aumentaria as chances. Ele obedeceu. Logo depois o Akápò sonhou com o sucesso, teve a sensação de um\nsucesso certo na vida. Quatro dias depois de ter esse sonho,\nEle recebeu alguns clientes que lhe pagaram uma grande quantia em dinheiro\ncom a promessa de que muito mais viria de onde o\nmesmo. Em pouco tempo, ele ficou muito rico. Com riqueza, ele foi capaz\npara garantir a boa esposa dos seus sonhos. A esposa deu à luz\nmuitos filhos para ele, incluindo pares de gêmeos. Ele também\nEle tinha vários assistentes que o ajudavam nas atividades do dia a dia.\ndia. Ele construiu várias mansões e tinha muitos cavalos em seu\nestável. Ele certamente estava muito confortável, exatamente como previu.\nBabalawô. Ele estava cheio de alegria e gratidão para com Olódùmarè. De madrugada vi Ire em abundância\nMuito cedo, há quatro dias, meu bom destino foi\nmanifestado\nEsta foi a mensagem da IFA para Akápò\nQuem foi aconselhado a servir seu Ori com bagre\nO Akápò agora ofereceu peixe Àrò ao seu Ori\nE fixou os olhos em toda a ira da vida\nObteve a Ira da Riqueza\nE o de um bom cônjuge\nE o dos bons filhos\nE aquele com boas casas\nE ele de longa vida, o rei de toda Ire\nAgora Àrò, estamos muito confortáveis, Àrò\nO dia amanheceu e vi Ire em abundância\nÀrò estamos muito confortáveis Àrò, o bagre\nMuito cedo há quatro dias, bom destino\nmanifestado\nÀrò, estamos muito confortáveis Àrò, o bagre\nA IFA diz que a pessoa a quem este Odù for revelado ficará muito\nconfortável na vida. Tudo o que ele ou ela precisa fazer é seguir\ninstruções da IFA em todos os momentos. 2. O IFA afirma que todo o Ire é fornecido à pessoa a quem\nQue Èji-Ogbè seja revelado. A IFA diz que substituirá o\nMorte com Riqueza, Tristeza com Alegria, Dor com\nComemoração, Perda com Longevidade e Necessidade com\nexcesso. A IFA diz que ele ou ela viverá e morrerá sendo um\npessoa feliz Neste Odù, IFA esclarece que a Morte deve ser convertida\nem Bem-Estar Financeiro; Angústia no Cônjuge; Contencioso\n(Conflito) nas oportunidades de procriar; e perda em\nLongevidade. A IFA diz que há necessidade disso\npessoa oferece ebo, conhecido como 'ÀRÚKORE ou\nÀRÚKÁPÓNJÁ’. Os materiais incluídos neste\nsacrifício são duas pombas, dois galos, dois ratos, dois\npeixes, quatro obi, quatro orgobo, quatro atare e\ndinheiro. Sobre tudo isso, a IFA diz\nÒtóó-muito-tóó\nÒróó-roo-róó\nSeparadamente construímos nossas casas\nVivemos separados em nossas casas\nA sabedoria com que construímos nossas casas\nNão é tanto quanto aquele com quem convivemos em nossa\ncasas\nEstas foram as declarações da IFA para Òrúnmilà\nQuando os quatro Ajogun invadiram a cidade de Ilé-Ifè\nE ele não conseguiu evacuá-los.\nEles simplesmente se recusaram a ir.\nOs habitantes de Ilé-Ifè estavam sobrecarregados de problemas\ncausado pelo Ajogun. Esses Ajogun eram Ikú (Morte), Àrùn\n(Aflição), Ejó (Contenção, conflitos) e Òfò (Perda). Quando\ntodos os seus esforços para perseguir esses Ajogun falharam, ele\nEles abordaram Òrúnmilà para pedir ajuda. Òrúnmilà foi trabalhar. Ele tentou tudo o que sabia em vão. De tanto\nfrustração, Òrúnmilà decidiu deixar Ilé-Ifè e nunca mais voltar de\nnovo. Ao partir de Ilé-Ifè, obteve com alguns de seus\nex-alunos. Eles eram Amósù e Amóré. Eles perguntaram a ele\no que estava acontecendo com ele\n\nÒrúnmilà explicou-lhes sobre sua incapacidade de\nafastar os quatro Ajogun que estavam causando problemas para o\nhabitantes de Ilé-Ifè\nTanto Amósù quanto Amórè o persuadiram a não se render. Eles\nEles insistiram em ir a uma consulta da IFA. Ele aceitou; e juntos, eles foram para o\nGrupos Awó mencionados anteriormente para consulta da IFA. Esses Awó também eram ex-alunos de Òrúnmilà. Eles consultaram o\nIFA e Èji-Ogbè foram revelados. O grupo de Awó garantiu a Òrúnmilà que os quatro Ajogun\nEles seriam expulsos, e em seus lugares estariam os Ire de Ajé\n(Riqueza), Aya (Cônjuge), Omo (Filhos) e Ogbó (Longevidade). Òrúnmilà foi aconselhado a servir ebo conforme indicado\nanteriormente. Ele obedeceu. Depois disso, ele foi convidado a assumir o\norgobo e atare até o cruzamento onde quatro estradas se encontram\neles encontraram. Ele obedeceu. Após o sacrifício, Òrúnmilà tomou o\nquatro orgobo e quatro atare e foi até a encruzilhada com Amósù e\nAmoré. Quando chegaram à encruzilhada, encontraram Ikú\n(Morte). Amósù e Amórè aconselharam Òrúnmilà a jogar uma Kola\namargo (Orogbo) e um atare à morte. Então ele fez. Imediatamente essas sementes atingiram a Morte e começaram a\nfugir. Pouco depois, a Morte cai. Quando eles se aproximaram do local\nonde a morte caiu, eles não encontraram, mas conseguiram muito\ndinheiro. Òrúnmilà ficou surpreso. No entanto, Amósù e\nAmorè diz a Òrúnmilà que a Morte é a dona da Riqueza. Afirmaram que quem procura dinheiro sem qualquer\nconsideração é um candidato seguro para a Morte, a morte\nprematuro, neste caso. Eles voltaram para a encruzilhada e se encontraram com Àrùn (Aflição). Òrúnmilà jogou duas sementes para ele. Ele começou a fugir. Isso\neles seguiram. Em pouco tempo, a aflição caiu. quando eles se aproximarem\nonde ele caiu eles conhecem a esposa. Amósù e Amóré contam a ele\npara Òrúnmilà que o Cônjuge é o dono da Aflição. Eles disseram que sim\nQualquer homem não tem controle sobre seu desejo e prazer\nmulher, é uma candidata segura à Aflição. Por outro lado, se um\nmulher não tem controle sobre seu desejo e prazer pelo homem, ela é\num candidato certo para a Aflição. Eles voltaram para a encruzilhada onde encontraram Ejó\n(Contencioso, conflitos). Eles jogaram duas sementes nele. Ele correu. Eles\nEles o seguiram. Ejó caiu. Quando chegam ao local onde cai, eles\nencontrar-se com crianças. Amósù e Amórè explicam a Òrúnmilà que\nA contenção é dona das Crianças. Eles afirmaram que o momento em\nQue uma pessoa madura procure um cônjuge adequado. Ele ou ela vai 'falar'. A conversa é em si uma forma de\ncontenção (contencioso, conflitos). Se demorar muito\ngarantindo um bom cônjuge de sua escolha, 'Contenção'\nSerá mais consistente. Depois de fazer sua escolha, então\nhaverá 'contenção' na gravidez e no parto. Se a esposa não\nconcebido a tempo, a 'contenção' será maior do que antes. O\n‘Contenção’ sairá da casa do casal e irá para a casa dos\nespecialistas, conselheiros, familiares, etc. Quando a mulher finalmente conseguir engravidar, haverá\nmais 'contenção'. Quando a mulher finalmente dá à luz, o\na 'contenção' aumenta em dobras. Conversar com o bebê e ensiná-lo a falar e a se comportar é uma\nassunto sério para conversar. Vá para a escola para completar sua educação,\nviajar e celebrar as conquistas das crianças envolve “contenção”. Não\nTer um filho não exclui ninguém de participar nesta afirmação. Eles voltaram para a encruzilhada e encontraram Òfò (Perda). Òrúnmilà jogou as sementes restantes nele e começou a correr. Eles\nEles o seguiram. A perda caiu. Quando chegaram ao local onde ele caiu,\nEles viram Longevidade. Amósù e Amóré disseram-lhe que Loss é\ndono da Longevidade. Eles afirmaram que se uma pessoa é muito velha,\nEle ou ela deve ter sofrido perdas terríveis - perda de\nmemória, perda de entes queridos, perda de energia, perda\nde vitalidade, etc. Aqueles que deveriam\nenterrá-lo seriam aqueles a quem ele ou ela teria como alvo\npara seus túmulos para outros. Òrúnmilà voltou para Ilé-Ifè um homem feliz. eu estava feliz com\ntendo cumprido sua missão. Foi assim que Òrúnmilà conseguiu\nafaste os Ajogun de Ikú, Àrùn, Ejó e Òfò e substitua-os por\na Ire de Ajé, Aya, Omo e Ogbó respectivamente.\n\nÒtóó-muito-tóó\nÒróó-roo-róó\nSeparadamente construímos nossas casas\nVivemos separados em nossas casas\nA sabedoria com que construímos nossas casas\nNão é tanto quanto aquele com quem convivemos em nossa\ncasas\nEstas foram as declarações da IFA para Òrúnmilà\nQuando quatro Ajogun invadiram a cidade de Ilé-Ifè\nE ele não conseguiu evacuá-los.\nEles simplesmente se recusaram a ir.\nEm breve, não muito longe\nJunte-se a nós em meio a sucessos abundantes\nA IFA diz que é possível substituir a Morte pela Riqueza, a Aflição pela\nCônjuge, Contenção (litígio, conflitos) em Filhos e Perda\nem Longevidade. No entanto, a IFA alerta esta pessoa para estar\nmoderado em sua busca por riqueza, prazer sexual e todos os\noportunidades em sua vida para evitar se machucar no\nprocesso. 3. O IFA esclarece o que todo o Ire fornece para a pessoa a quem é\nrevelar este Odù. IFA diz que ele ou ela está experimentando\ndificuldades que podem fazê-los pensar em infligir dor a si mesmos\nsocial, físico ou mental. Pela maneira como ele ou ela se comportou\nrecentemente, fizeram com que outros concluíssem que não é bom\npoderia vir deles. IFA diz que ele ou ela deve fazer uma mudança\nde atitude e nunca perder a esperança. Nunca é tarde para ter\nsucesso na vida e com certeza o terão em toda a vida. Há necessidade de oferecer ebo com duas pombas brancas, duas\ngalos, duas galinhas, dois guinéus e dinheiro. Ele ou ela também\nEles precisam alimentar o IFA com quatro ratos, quatro peixes,\nóleo de palma, gim e dinheiro. Sobre estes, diz a IFA. A armadilha mortal caiu e atingiu seu peito no\nchão\nEsta foi a declaração da IFA para Yèyè-Alé-ti-lé\nQuando ela estava chorando sobre sua incapacidade de\nter sucesso\nna vida\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nYèyè-Alé-ti-lé, (a noite do meu sucesso ainda não chegou), foi um\nfracasso em todos os aspectos da vida. Ela não tinha dinheiro, não\nEla tinha marido, não tinha filho, não tinha casa e tinha saúde debilitada. De\nNa verdade, nada parecia estar do seu lado. Para agravar o seu problema,\nEla estava perdendo a confiança em si mesma e em sua capacidade de\nter sucesso na vida. Como resultado da maneira como YèyèAlé-ti-lé conduziu sua vida, ele se tornou um incômodo para seus amigos.\nvizinhos. Além disso, devido ao seu pessimismo, aqueles que o rodeiam\nEles foram infectados igualmente e ela foi completamente rejeitada. Um dia, ele foi para Babaláwo apenas a lazer. No entanto, o Babaláwo\ndiagnosticaram corretamente seus problemas e foram além para\ngarantir que ele pudesse ter sucesso na vida e que na noite do seu sucesso\nAinda não caiu. Também foi aconselhado uma mudança de\natitude e percepção de si mesma. Ela conseguiu fazer isso\ntudo e tinha esperanças de alcançar o sucesso em sua vida. Existem\nesperança, há um futuro. Pouco depois, sua saúde melhorou, ela começou a trançar o cabelo\npara outros. Ele conseguiu ganhar algum dinheiro. Começou o seu próprio\nnegócio. Enquanto dirigia seu negócio, ele conheceu um homem\npor quem ele se apaixonou. Eles se casaram. Um ano depois, ela deu à luz seu\nprimeiro filho Mas, surpreendentemente, foi o nascimento de um casal\nde gêmeos. Ele estava muito feliz e viveu assim pelo resto da vida. Há esperança para o cliente a quem este Odù é revelado. O ou\nela ainda tem um futuro. Você ainda terá que chegar ao topo ou encontrar\nseus objetivos na vida. A armadilha mortal caiu e atingiu seu peito\nno chão\nEsta foi a declaração da IFA para Yèyè-Alé-ti-lé\nQuando ela estava chorando sobre sua incapacidade de\nter sucesso na vida\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEla obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nTodos os Ire vieram em massa\nA noite da riqueza ainda não chegou para os Awó\nHá esperança, há um futuro\nQue ninguém perca a esperança em Èdù\nHá esperança, há um futuro\nA noite de todos Ire ainda não caiu em um Awó\nHá esperança, há um futuro\nQue ninguém perca a esperança em Èdù\nHá esperança, há um futuro\nIfa diz que esta pessoa será abençoada com o Ire da riqueza,\ncônjuge, filhos, casa digna e meios de transporte. Ele ou ela nunca\nEles não devem sair do caminho da IFA em nenhum momento. 4. Ifa diz que esta pessoa precisa oferecer ebo para os quatro\nEu irei procurá-lo. No entanto, você deve ser capaz de garantir\ntrês dos quatro Ire se o ebo necessário for oferecido. Não importa\nO que quer que tenha sido feito, apenas três dos quatro Ire serão dele. Os quatro Ire mencionados pela IFA são riqueza, joias, cônjuge\ne Enini. A IFA diz que ele ou ela deve ser capaz de obter o\nos três primeiros Ire, mas o quarto Ire Enini não conseguirá obtê-lo.\n\nA IFA também diz que ele ou ela precisa ouvir os conselhos de\numa mulher muito próxima. Esta mulher poderia ser sua mãe, esposa,\nparente de sangue ou amigo. Este conselho acabará por\ninestimável para ele ou ela. Também é necessário que esta pessoa ofereça ebo\ncom duas pombas, duas galinhas e dinheiro. IFA precisa ser alimentado\ncom quatro ratos e quatro peixes. O mais importante é que o ou\nela precisa alimentar Èsù Òdàrà com um Emó, um rato marrom e\n160 caracóis. Esses caracóis serão montados e tecidos\nao redor do rato e colocado verticalmente na frente de Èsù Òdàrà. A pessoa também precisa tomar banho quatro vezes no dia em que está\nrevelar este Odù. Você também deve trocar de roupa depois\ncada banheiro. Esta pessoa também deve evitar sair de casa por um\nsemana inteira. A IFA diz que os três I são para aqueles que o fazem\nreferência chegará até você dentro de uma semana. Se não for obtido\ntodos nos dias contemplados, pelo menos o\nbases dos três Ire no termo. Desta forma, não é\naconselhável que a pessoa saia, para que os espíritos\nresponsável pelo advento naqueles que vou pegar em casa\nquando eles visitam. Sobre isso, Èjì Ogbè diz:\nO fogo queima e queima\nE vai para a costa do oceano descansar\nO sol brilha e brilha\nE ele vai até a margem do rio para armar\nA brisa varre a planície e a floresta\nE vai para o fundo do oceano para cessar\nEssas foram as declarações do IFA para Ajé, Riqueza\nSeus descendentes em Ìbíní\nE para Okùn, contas\nSeus descendentes em Ìràdà\nE para Omidan, a bela donzela\nSeus descendentes em Ìkopa\nQuando iam morar na casa de Òrúnmilà, meu pai\nÀgbonnìrègún\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nAjé, riqueza; Okùn, contas preciosas; e Omidan, uma linda\ndonzela, todos juntos e prontos para ir para a casa de Òrúnmilà\nficar lá pelo resto da vida. Os três aprenderam que\nÒrúnmilà teve paciência, maturidade, capacidade mental e\nemocional de cuidar deles e fazê-los se sentir confortáveis. Portanto,\nEles foram ao Awó mencionado acima para consultar\nIFA. Na casa dos Awó, eles tiveram a certeza de que haviam feito o melhor\ndecisão. Disseram-lhes que iriam aproveitar a vida e viver confortavelmente e\nfeliz. Também foram aconselhados a oferecer ebo com duas pombas, duas\ngalinhas e dinheiro. Eles obedeceram. Pouco depois, eles partiram em seu\nviagem para a casa de Òrúnmilà. Depois de adivinhar seu próprio IFA\nAjude-me a adivinhar o meu antes do meu retorno\nEsta foi a declaração da IFA para Enini, el Rocío\nO filho de Àjàníwàrun\nQuando eu ia morar na casa de Òrúnmilà\nMeu pai Àgbonnìrègún\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEnini, o Orvalho, sozinho também enviou alguém para o\ncasa dos Awó mencionada acima, para ajudar você a saber se\nSeria bom para ele fixar residência permanente na casa de\nÒrúnmilà. Ele estava certo de que isso seria benéfico para ele. Você vai\naconselhado a oferecer ebo com duas pombas, duas galinhas, sua faixa e\ndinheiro. Ele simplesmente ignorou o conselho do Awó. Ele foi e se juntou\njunto com Ajé, Okùn e Omidan a caminho da casa de Òrúnmilà. Algo grande e pesado vindo do céu\nEsta foi a declaração da IFA para Òrúnmilà\nPor quem a Ire estará esperando por você indefinidamente\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nOs negócios não iam bem para Òrúnmilà. Eu não tinha dinheiro naquele\ndeterminado momento. Só comer virou coisa séria\nproblema. Consequentemente, ele visitou o referido Awó\nacima para uma consulta da IFA. eu queria saber disso\nprecisava fazer para obter fortuna e progresso\nsorria. O Awó lhe garantiu que ele teria sucesso na vida. Ele lhe disse que, naquele\nmesmo período, quatro Ire estavam procurando por ele. Ele disse a ele que\nEle não deveria sair de casa por sete dias para que esses Ire pudessem\nencontrá-lo no momento em que vieram buscá-lo. O Awo assegurou-lhe\nIrei até eles dentro de um período de sete dias. No entanto, Òrúnmilà foi\navisou que se os Ire não conseguissem em casa não ficariam. Ele também foi instruído a tomar quatro banhos por dia e usar seu\nmelhores roupas. Depois disso, ele o aconselhou a oferecer ebo com dois\npombos, duas galinhas e dinheiro. Eu também tive que alimentar Èsù\nÒdàrà com um rato marrom e 160 caracóis. tive que amarrar o\ncaracóis juntos com uma corda, amarre-a no rato e\ndê para Èsù. O Awó acrescentou que Èsù Òdàrà lideraria os quatro\nEu irei para a casa dele e que não alimentar Èsù poderia fazer com que ele\nse recusará a ajudá-lo em seu esforço para garantir essas Ires.\n\nÒrúnmilà ofereceu ebo, mas não comida, a Èsù Òdàrà. Òrúnmilà voltou para casa e já estava preparado para ficar\nsete dias conforme recomendado. Èsù Òdàrà não conseguia ver o que era\nÒrúnmilà deveria dar a ele. Ele (Èsù) foi para a casa de Òrúnmilà\npara exigi-lo. Òrúnmilà não concordou. Contudo, Òsúnfúnnléyo, o\nA esposa de Òrúnmilà avisou o marido para oferecer o rato e os 160\ncaracóis para Èsù. Òrúnmilà não prestou atenção ao conselho. No segundo dia, os quatro Ire, que pediram a todos\nque encontraram no caminho que os encaminhou para a casa de\nÒrúnmilà, eventualmente conheceu aqueles que\nEles conheciam o lugar. Eles foram muito bem orientados. a alguns quarteirões de\na casa de Òrúnmilà, são obtidas com Èsù Òdàrà. Eles perguntaram a ele\nSe ele soubesse o caminho mais curto para chegar à casa de Òrúnmilà. O\nEle respondeu que estava morando na casa anexa. Ele disse\nque, pouco antes, Òrúnmilà lhe havia dito que iria para a fazenda e\nVoltaria no dia seguinte. Os Ire disseram que esperariam por ele em\nem outro lugar, já que não poderiam voltar para casa durante o período\nausência. Foi assim que Òrúnmilà perdeu os quatro Ire\nno segundo dia do ebo. No terceiro dia, Èsù Òdàrà foi até a casa de Òrúnmilà pedir seu rato e\n160 caracóis. Mais uma vez, ele não entendeu. Òsúnfúnnléo eu também\nEla insistiu que seu marido desse a Esu seu ebo, sem sucesso. Os quatro Ire dormiram à sombra de uma grande árvore no\nperiferia da cidade. Eles acordaram de manhã cedo,\nmarcou o encontro com Òrúnmilà. Quando eles estimaram que\nÒrúnmilà já poderia estar de volta, eles foram para casa. No\nNo caminho, eles encontram Èsù Òdàrà. Nesta ocasião, houve\nassumiu outra identidade. Ele lhes disse que era aluno de Òrúnmilà e\nque ele havia saído para visitar um de seus clientes e que não voltaria\nmas em três dias. Os quatro Ire decidiram esperar o retorno de\nÒrúnmilà nos arredores da cidade. No sexto dia, Èsù Òdàrà foi à casa de Òrúnmilà, novamente\nreivindicando seu rato e 160 caracóis. Mais uma vez, ele não entendeu. Òsúnfúnnléyo insistiu que Òrúnmilà fizesse isso ou ela deixaria o\ncasa. Infelizmente, Èsù Òdàrà já havia partido quando o\nO próprio Òrúnmilà decidiu oferecer o ebo. No meio do sexto dia, Èsù Òdàrà foi para a cidade. mudou novamente\nsua identidade. Ele usou cinzas para esfregar por todo o corpo e foi\nchorando. Quando questionado por que estava chorando, ele disse que Òrúnmilà\nEle havia sofrido um terrível acidente naquela manhã. E os quatro Ire\neles começaram a chorar. O choro de Exu foi mais intenso que o do\noutros. A certa altura, Esu começou a derramar sangue.\nde lágrimas Os cinco choraram até a noite. Esu partiu quando\nEstava escuro e ele prometeu encontrar os quatro Ire na próxima vez.\namanhã e informo como aconteceu a cerimônia fúnebre. Eles\nPediram-lhe que voltasse e que após sua apresentação,\ngostariam de retornar aos seus respectivos locais. Quando o sol estava alto durante o dia, Enini, um dos quatro Ire\nSuicidou-se com a faixa com a qual deixou de oferecer como ebó. e\nFoi assim que sobraram apenas Aje, Okun e Omidan. Muito cedo às\nNo dia seguinte, sétimo dia, Òrúnmilà ofereceu-lhe o rato e os 160\ncaracóis para Èsù Òdàrà conforme planejado. Adicionada uma garrafa\nde gim para Èsù Òdàrà beber. Imediatamente após oferecer o ebo, Èsù Òdàrà retornou com\no Ire restante na periferia da cidade. E novamente, ele mudou seu\naparência. Ele os colocou de luto pelo desaparecimento de Òrúnmilà\ne Enini. Ele os cumprimentou e perguntou por que eles estavam chorando. Eles\nEles responderam que tinham ido apenas para ficar com Òrúnmilà, mas\nEles descobriram que ele havia morrido. Como se isso não bastasse, um dos\nEles também morreram por suicídio. Èsù Òdàrà ao ouvi-los\nesclarece que eles foram mal informados sobre a morte de\nÒrúnmilà. Ele assegurou-lhes que veio da casa de Òrúnmilà e que\nEle estava bem e saudável. Ele mostrou-lhes a garrafa de licor\nque Òrúnmilà lhe deu e ele compartilhou com eles. Então eles\nEle os incentivou a segui-lo até a casa de Òrúnmilà, já que ele havia\nestive esperando nos últimos sete dias. Todos foram para a casa de Òrúnmilà. Foi uma alegria sem limites que\neles sentiram quando se conheceram. Os três Ires moravam na casa de\nÒrúnmilà para sempre.\n\nO fogo queima e queima\nE vai para a costa do oceano descansar\nO sol brilha e brilha\nE vai até a beira da lagoa para armar\nA brisa varre a planície e a floresta\nE vai para o fundo do oceano para cessar\nEssas foram as declarações do IFA para Ajé, Riqueza\nSeus descendentes em Ìbíní\nE para Okùn, colares\nSeus descendentes em Ìràdà\nE para Omidan, a bela donzela\nSeus descendentes em Ìkopa\nQuando iam morar na casa de Òrúnmilà, meu\npai Àgbonnirègún\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nDepois de adivinhar seu próprio IFA\nAjude-me a adivinhar o meu antes de voltar\nEsta foi a declaração da IFA para Enini, el Rocío\nQuando eu ia morar na casa de Òrúnmilà\nMeu pai Àgbonnirègún\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nAlgo grande e pesado vindo do céu\nEsta foi a declaração da IFA para Òrúnmilà\nPor quem quatro Ire esperarão para sempre\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle cumpriu\nNão por muito tempo\nVenha se juntar a nós no meio da alegria observar\ntudo irá\nA IFA diz que a pessoa a quem este Odù for revelado será\nabençoado com três grandes Ire dentro dos sete dias\nseguinte. Este Ire trará felicidade para esta pessoa pelo resto da vida.\nsua vida. 5. IFA diz que a pessoa a quem este Odù é revelado foi\nabençoado com uma boa esposa. O relacionamento será abençoado com\nfelicidade, progresso, filhos e segurança. Para tornar isso possível,\nhá necessidade de oferecer ebo com galinha, pomba,\nquatro peixes, quatro ratos e dinheiro. Ele ou ela também deve\nalimentar o IFA com quatro ratos, quatro peixes, óleo de\npalma e dinheiro. Sobre isso, a IFA diz:\nA limpeza do Céu não é o resultado de uma varredura\nconstante\nA beleza da lua não é resultado de um banho\nnormal\nA gordura da árvore Osè não é resultado de frequentes\nou consumo excessivo de alimentos. Estas foram as declarações da IFA para Òrúnmilà\nQuando ele ia pedir a mão de Orílewà em casamento\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÒrúnmilà estava apaixonado por Orílewà. O amor foi recíproco,\nmas Òrúnmilà tinha a intenção de consolidar esta relação com ele.\ncasado. Consequentemente, ele foi até o referido Awó\nacima para uma consulta da IFA. Será este um relacionamento\nlucrativo? Haverá paz e harmonia? Ele se arrependeria\nesteve envolvido nesse relacionamento? Você será abençoado com\ncrianças? Eles serão prósperos? Eles viveriam uma vida longa e feliz? O Awó deixou de lado os medos de Òrúnmilà e disse-lhe o que,\nenquanto se preparava para consultar a IFA sobre o possível resultado da\nseu relacionamento, sua noiva, também tinha ido para o seu próprio\nconsulta; Ele também teve certeza de que tudo ficaria bem com seu\nrelacionamento. Eles teriam paz e harmonia. Eles nunca se arrependeriam\nestiveram envolvidos no relacionamento. Eles seriam abençoados com\ncrianças bonitas e úteis. Eles teriam prosperidade. Eles viveriam uma vida\npor muito tempo e seu amor um pelo outro nunca desapareceria. Òrúnmilà foi aconselhado a oferecer ebo conforme indicado\nanteriormente. Ele obedeceu. Pouco depois, eles se casaram. Eles viviam em paz e harmonia. Ambos sentiram um grande orgulho. Eles eram\nabençoada com filhos e nunca faltou felicidade. A limpeza do Céu não é o resultado de uma varredura\nconstante\nA beleza da lua não é resultado de um banho\nnormal\nA gordura da árvore Osè não é resultado de frequentes\nou consumo excessivo de alimentos. Estas foram as declarações da IFA para Òrúnmilà\nQuando ele ia pedir a mão de Orílewà em casamento\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle cumpriu\nVenha ver os lindos filhos de Òrúnmilà\nFoi o próprio Orúnmilà quem tomou Orílewà como seu\nesposa\nObserve os lindos filhos de Òrúnmilà\nIFA diz que o relacionamento será abençoado com felicidade e filhos lindos\nde quem o casal ficaria orgulhoso. 6. Ifa diz que prevê o Ire de riqueza e prosperidade para quem\nrevelado a você por Èjì-Ogbè durante a consulta IFA ou durante Ìtènífa, o\nIniciação do IFA. Ifa diz que ele ou ela trouxe sua riqueza de\ncéu. IFA diz que ele ou ela tem tendência a ter alguns\ngêmeos ou que há um par de gêmeos em sua família. Finalmente, o\nou ela está ligada à Divindade dos Gêmeos. No mesmo\nestrofe, IFA diz que a pessoa a quem este Odù é revelado\nVocê terá boa sorte ao longo de sua vida e as pessoas\nEles receberão muitos presentes e outros presentes. IFA também\nesclarece que ele ou ela superará problemas ou inimigos sem\nimporte a quantidade. A IFA também diz que ele ou ela terá paz de espírito e\nfelicidade em sua vida, você também terá controle total de sua vida e do\nvida daqueles que o rodeiam.\n\nNesta mesma estrofe, IFA\nestabelece que ele ou ela é um Elégbé e que seu duplo celestial\nIsso o preencherá com todas as coisas boas da vida que lhe trarão conquistas e sucesso. A IFA também acrescenta que será confortável sob qualquer\ncircunstância; por mais árdua que seja a situação. Também\nVocê terá a admiração de outras pessoas por essa forma de lidar com\nsituações difíceis. Da mesma forma, a IFA diz que cinco crianças ou cinco\nos jovens, biológicos ou adoptados, terão muita influência na sua\nvida. No entanto, a IFA informa que ele ou ela precisará oferecer\nebo para crianças, bem como para evitar que morram jovens ou\ndurante sua vida. Sobre tudo isso, a IFA diz:\nIFA diz “agora é um”\nRepito que “agora é um”\nEleení\nEle foi o Awó que adivinhou o IFA para ‘Làmèní\nAquele que carregou a cabaça da riqueza ou do sucesso\na cabeça dele\ndo céu à terra\n'Làmèní veio de Òrun, Céu para Aje, A Terra. Ele foi para Eleení, o\nBabaláwo em Òrun para consultar o IFA e assim determinar como\nSua jornada na terra resultaria. Ele estava certo de que teria sucesso\nna terra. Ele foi aconselhado a oferecer ebo, sacrifício, com dois\npombos, mel, feijão frito e dinheiro. Ele também foi aconselhado\nalimente Aje, a Divindade da Riqueza, com uma pomba e mel. Ele obedeceu. Foi assim que ele recebeu a cabaça da riqueza e das realizações.\nem Òrun para levá-lo até Ajé. Então ele fez. Enquanto estava na terra, ele conseguiu\ntão bem-sucedido que sua riqueza era incomparável. Sempre foi\nclassificado entre os reis. IFA diz “agora são dois”\nRepito “agora são dois”\nEjeji\nEle foi o Awó que adivinhou o IFA para Siè-Èjidé\nQue se recostou e chorou em lamentação por sua\nincapacidade de conceber um filho\nSiè-Èjidé estava casada há 16 anos sem poder ter filhos. Ela visitou Èjèèji, o Babaláwo, que adivinhou o IFA para ela e a aconselhou\nofereça ebo com dois ratos, dois peixes e dinheiro. Ele estava certo\nque ela teria gestações múltiplas. Ele também foi convidado a alimentar o\nDivindade dos Gêmeos. Ela obedeceu. Durante o tempo de\noferenda de ebo, ela estava em seu período menstrual. perdido\nsua próxima menstruação e conseguiu engravidar. Deu à luz um casal\nde gêmeos. IFA diz “agora são três”\nRepito “agora são três”\nAs três encruzilhadas de base ampla\nFoi o Awó que adivinhou o IFA para Tamílóre\nO filho de Ìta, a rua principal\nTamílóre foi para uma consulta IFA na casa de Ìkóríta MétaAbìdí-Yàkàtà-Yakata, um Babaláwo, para conhecer seu\nchances de sucesso na vida. O Awó mandou ele trabalhar\ndifícil, estudar e ser competente em uma profissão e sair\npelas ruas para demonstrar seu talento. Ele também foi aconselhado a oferecer\nebo com duas pombas brancas, duas pintadas e dinheiro. O\ncumpriu. Ele estudou música. Ele começou a tocar músicas sobre o IFA. Qualquer um que o conheceu nas ruas o fez\npresentes. Logo depois, ele se tornou um homem muito rico. IFA diz “agora são quatro”\nRepito “agora são quatro”\nÉ com o riso que as pessoas acendem a chama\ndestilar licor\nCom sorrisos, a enchente se junta ao rio\nForam os Awó que adivinharam o IFA\nElérìn-magba, o rei de Èrin-Ilé\nAquele que amarra folhas, arbustos e grama para vencer\nadversários\nElérìn-magba, o rei de Èrin-Ilé foi ameaçado com ataques e\nproblemas desde ataques e conspirações internas até guerras\nexterno. Cansado de todos esses acontecimentos, convocou o Awó\nmencionado acima para uma consulta IFA e assim\nobtenha uma solução para seus problemas. O Awó lhe garantiu que\nEle superaria todos os seus problemas. Ele o aconselhou a oferecer ebo com dois\ncabras e dinheiro, além de alimentar Èsù-Òdàrà com um galo. O\ncumpriu. Depois disso, foram feitos alguns preparativos para que o uso\nEle amarra folhas, arbustos e grama ao redor de seu palácio e de todo o\ncidade. Depois de fazer isso, todos os esforços internos foram\nsuperadas enquanto as agressões externas eram agora\nineficaz. Foi assim que Elérìn-magba conseguiu superar todos os seus\nproblemas. “Elérìn-magba, a descendência daqueles que ligam\nfolhas, arbustos e grama para vencer o adversário”\nIFA diz “agora são cinco”\nRepito “agora são cinco”\nA cada cinco dias colheremos Quiabo\nA cada cinco dias colheremos ovos de jardim\nEram os Awó que adivinharam IFA para Olórunjinmí\n(Deus me abençoou com este presente)\nA cada cinco dias eles dão presentes um ao outro\nOlórunjinmí, Deus me abençoou com este presente, visitou ambos\nAwó já mencionou para determinar como ele seria capaz de\ngaranta a misericórdia e bênção de Olódùmarè.\n\nEles o aconselharam\nque para cumprir os desejos do seu coração, ele também deve\nobserve seu Òsè-IFA a cada cinco dias. Eles também o aconselharam\noferecer ebo com duas pombas, duas pintadas, dois patos,\nduas galinhas e dinheiro. Foi assim que ele cumpriu. Quanto mais eu observava seu\nÒsè-IFA, mas recebeu a bênção de Olódùmarè. IFA diz “agora são seis”\nRepito “agora são seis”\nTodas as caudas dos animais são daquelas de Età, o\nLeopardo\nQuando eles estão nos arbustos\nEsses foram os Awó que adivinharam o IFA para Olofà-Età\nAquele que amarra folhas, arbustos e grama para vencer\nadversários\nOlofà-Età, o rei de Òfà estava tendo o mesmo problema de\nElérìn-magba. Visitou outro grupo de Babaláwo que lhe deu o\nmesmo conselho que Elérìn-magba recebeu. Ele obedeceu. o mesmo\nA preparação foi feita para Olofà-Età. Tenho o mesmo\nresultado que Elérìn-magba. Seus filhos também eram chamados\n“Olófà-Età, os filhos daqueles que amarram folhas, arbustos e grama\nvencer o adversário.” IFA diz “agora são sete”\nRepito “agora são sete”\nOnde quer que Olúgbón realize seu ritual anual\nEle marcará o sétimo dia da cerimônia\nOnde quer que Arèsà realize seu ritual anual\nEle também marcará o sétimo dia da cerimônia\nForam eles os Awó que adivinharam o IFA para Olójelè, o\nconspirador\nQuando ele estava no meio de seus inimigos\nE viveu com medo constante da insurreição\nOlójelè, o rei de Ojèlè estava entre os inimigos. Eu só tive muito\nPoucas pessoas em quem confiar. Ao perceber que seu\nos adversários estavam ganhando mais força, ele foi a uma consulta da IFA. Você vai\nEle garantiu que derrotaria seus inimigos. No entanto, ele\nEles aconselharam oferecer ebo com cabra madura e dinheiro. Ele obedeceu. Pouco depois de fazer isso, seus inimigos tiveram uma série\ndisputa sobre como lidar com ele. Portanto, eles atacaram uns aos outros e\nEles destruíram um ao outro. Foi assim que Olójelè conseguiu\nsuperar seus inimigos. IFA diz “agora são oito”\nRepito “agora são oito”\nQue a fachada da casa tenha calma e paz\nQue o fundo do lar tenha calma e paz\nForam eles que adivinharam o IFA para Abínjo\nQuem nasceu na aldeia de Ìgbájo\nJuntamente com Ìrèsi-Oro\nA frente é calma e pacífica\nA parte de trás tem calma e paz\nOfereci meu próprio ebo com 1.600 caracóis\nAbínjo era natural da cidade de Ìgbájo. Sua maior preocupação era\ncomo garantir e manter a paz e tranquilidade do seu lar. Foi\nbem como visitou o grupo Babalawo mencionado acima. Você\nEles lhe garantiram que ele seria capaz de realizar os desejos do seu coração. Aconselharam-no a oferecer ebo com duas pombas brancas, dois guinéus,\ndois patos machos junto com 1.600 caracóis. Ele obedeceu. pouco\nDepois, a sua casa, o seu ambiente, a sua vida tornaram-se pacíficos e\nharmonioso. Ele ficou muito feliz pelo resto da vida. Se você\nEles perguntaram como ele conseguiu ter uma vida assim.\nagradável, ele respondeu que havia oferecido seu ebo com 1.600\ncaracóis IFA diz “agora são nove”\nRepito “agora são nove”\nSuas roupas devem ser penduradas até que caiam em pedaços\nNossos vestidos devem ser usados até desaparecerem\nForam os Awó que adivinharam o IFA\nAlákesan-magba\nCujos nomes de louvor incluem “Èrìgì magba”\nQuem depois de se estabelecer em Oba\nEle chorou lamentando sua incapacidade de ter pessoas\nPara prestar homenagem a ele\nAgora fizemos de Alákèsan o chefe do mercado\nTodos os nossos filhos\nVenha e faça sua homenagem\nTodos os nossos filhos\nAlákèsan foi estabelecido como chefe do mercado Akèsán. tudo\nseus esforços para atrair súditos submissos não tiveram sucesso. Consequentemente, visitou o grupo de Babaláwos mencionado\nacima para uma consulta da IFA. Eles lhe garantiram que ele teria\nmuitas pessoas prestando homenagem a ele. Ele foi aconselhado a oferecer ebo com\nduas pombas brancas, dois guinéus, dois galos e dinheiro. Então ele fez. Pouco depois, conseguiu angariar o apoio necessário para ter uma\ngrande relevância no mercado Akèsán. Fiquei muito feliz em ver\npessoas, velhos e jovens, prestando-lhe homenagem. Aqueles que não\nEles foram informados para prestar-lhe homenagem. tudo\nEles obedeceram.\n\nIFA diz “agora são dez”\nRepito “agora são dez”\nOs clientes são aqueles que vão à casa de Babaláwo\nO Babaláwo não é quem frequenta a casa do cliente\nEsta foi a declaração da IFA para Owá Ògà\nOwá Ogíríli gbèdu\nDescendentes daqueles que cumprimentam com “Okun yéye”\nAquele que luta e usa o cabo da espada para marcar\no chão\nEnquanto ele chorava de arrependimento por sua incapacidade de controlar\npara seus súditos\nOwá Ogíríli gbèdu, o rei de Ìjèsàland, buscou todas as coisas\ncoisas boas da vida. Ele os pegou. Ele ficou rico; teve muito sucesso em seu\nnegócios; Ele foi nomeado Oba e acabou sendo instalado\ncomo o Obá. No entanto, havia um problema: ele não tinha controle sobre seu\ndomínio. A maioria de suas diretrizes foram ignoradas por seus\nassuntos. Consequentemente, ele foi visitar o grupo Awó\nmencionado anteriormente para uma consulta IFA. O Awó\nEles garantiram que ele teria o controle de seu domínio e que seus súditos\nEles respeitariam isso. Aconselharam-no a oferecer ebo com duas pombas, duas\nguinéus, duas ovelhas, 16 argolas e dinheiro. Então ele fez. Pouco depois,\ntornou-se tão popular entre seus súditos que qualquer coisa que ele\ndisse, incluindo piadas, era a lei. Ele se tornou um dos mais\nOba de sucesso na história de seu povo. No final, um homem morreu\nmuito feliz. IFA diz “agora são onze”\nRepito “agora são onze”\nSempre que materiais rituais são embalados para Olú,\nÉ feito em um grupo de onze\nSempre que materiais rituais são embalados para o Àwó,\nÉ feito em um grupo de onze\nEstas foram as declarações da IFA para Òkanlàwón\nQuem foi aconselhado a oferecer ebo\nPara que o seu segundo céu o enchesse de coisas boas.\npresentes da vida\nÒkanlàwón era um Elegbé. No entanto, ele havia esquecido seu\ncompanheiros celestiais enquanto estava na terra. Tudo o que\nestava fazendo não contava para nada. Como consequência,\ntodos os seus esforços na terra não foram apoiados pelo seu Egbé em\no céu Ele foi aconselhado a oferecer ebo com duas pombas, duas\ngalos e dinheiro. Também lhe foi pedido que alimentasse seu Egbé com cana.\naçúcar, mel, banana, amendoim, coco, laranja e outros alimentos. Então ele fez. Logo depois, ele se tornou um homem de muito sucesso. IFA diz “agora são doze”\nRepito “agora são doze”\nÒrúnmilà diz que quando acorda de madrugada\nTodas as coisas lhe são agradáveis\nEle se pergunta o que aconteceria se ele acordasse de manhã.\nE se cobre com uma capa preta\nEles respondem que as pessoas dirão “gentil Òrúnmilà\nO homem que brilha em sua escuridão\nO dono de joias negras\nIFA diz que “novamente são doze”\nRepito que “novamente são doze”\nÒrúnmilà diz que quando acorda de madrugada\nTodas as coisas lhe são agradáveis\nEle se pergunta o que aconteceria se ele acordasse de manhã.\nE se cobre com uma capa preta\nEles respondem que as pessoas dirão “gentil Òrúnmilà\nProprietário do terreno\n\"Isso é vermelho como barro.\"\nIFA diz que “novamente são doze”\nRepito que “novamente são doze”\nÒrúnmilà diz que quando acorda de madrugada\nTodas as coisas lhe são agradáveis\nEle se pergunta o que aconteceria se ele acordasse de manhã.\nE se cobre com um manto branco\nEles respondem que as pessoas dirão “gentil Òrúnmilà\nO dono daquela palmeira\n\"Isso é branco e perfeito\"\nIFA diz que “novamente são doze”\nRepito que “novamente são doze”\nÒrúnmilà diz que quando acorda de madrugada\nTodas as coisas lhe são agradáveis\nEle se pergunta o que aconteceria se ele acordasse de manhã.\nE escolha não usar calças ou roupão\nEles respondem que as pessoas vão honrá-lo e dizer\n“gentil Òrúnmilà\nAcalme-se Orúnmilà\nGentil, calmo, aquele que é sereno e encantador em sua\nnudez completa\n“Gentil, o homem que reina na sua nudez”\nA IFA diz que não importa a condição da pessoa a quem é\nrevelar este Odù, ele ou ela ainda celebrará e outras pessoas\nEles encontrarão qualquer motivo para invejá-lo e imitá-lo. Por\nConsequentemente, é do interesse da pessoa a quem é revelado\neste Èjì-Ogbè faz o melhor uso de qualquer situação em que\né encontrado.\n\nÉ da base onde o escultor dos morteiros\ncomece a esculpir a argamassa\nÉ a partir da base onde o jogador Ayò planeja\nderrote seu oponente Èkìtì-Èfò\nÉ do pé da árvore que Àjàó sobe até o topo\nÉ de baixo que meu pai, conhecido como Àgbònijòsú\nele faz amor com sua esposa\nNa mesma temporada no ano seguinte\nO resultado é a ira de um bebê feliz\nE para Erán\nE para Sasara\nE Àròni com a grande e grossa mecha de cabelo\nsua cabeça (depois de ter raspado o resto)\nE para Sònàkoki\nQuem era o mais novo de todos?\nEles foram aconselhados a oferecer ebo para longevidade\nAs cinco crianças mencionadas anteriormente foram as mais importantes para\nÒrúnmilà de todos os seus filhos naquele momento particular. Estes\nas crianças foram até a casa do grupo Awó mencionado acima para\numa consulta IFA. Eles foram informados de que eram todos filhos de\nElegbé. Cada um foi aconselhado a oferecer ebo com galo, óleo\npalma e dinheiro. Eles também tiveram que cortar o obi em pedaços e\ncoloque-os em seu IFA. De lá eles tiveram que levá-los para consumo. Em\nFazendo isso, eles garantiriam que viveriam por muito tempo na Terra. Então é\neles fizeram; e eles viveram muito tempo. Todos disseram:\nNos próximos vinte anos\nDeveríamos estar comendo obi situado\nsobre o Ikin, nossa semente sagrada\nNos próximos trinta anos\nDeveríamos estar comendo obi situado\nsobre o Ikin, nossa semente sagrada\nEm um tempo de cinquenta anos\nDeveríamos estar comendo obi situado\nsobre o Ikin, nossa semente sagrada\nTomamos a identidade de Sònàkoki\nA morte nunca levará quem come obi\nsituado em sua semente sagrada\nAgora somos Sònàkoki\nA IFA diz que enquanto as crianças (biológicas ou adotadas) do\npessoa a quem este Odù for revelado puder fazer isso, ela viverá\nmuito tempo na terra. Isso pode ser feito diariamente ou em\ntodos os dias da IFA. É um remédio seguro contra doenças ou\nespíritos malignos para aqueles que nascem deste Odù ou para aqueles que\na quem este Odù for revelado durante sua consulta.\n\nIFA diz “agora é um”\nRepito que “agora é um”\nEleení\nEle foi o Awó que adivinhou o IFA para ‘Làmèní\nAquele que carregou a cabaça da riqueza ou do sucesso\na cabeça dele\ndo céu à terra\nIFA diz “agora são dois”\nRepito “agora são dois”\nEjeji\nEle foi o Awó que adivinhou o IFA para Siè-Èjidé\nQue se recostou e chorou em lamentação por sua incapacidade\nconceber um filho\nIFA diz “agora são três”\nRepito “agora são três”\nAs três encruzilhadas de base ampla\nFoi o Awó que adivinhou o IFA para Tamílóre\nO filho de Ìta, a rua principal\nIFA diz “agora são quatro”\nRepito “agora são quatro”\nÉ com o riso que as pessoas acendem a chama\ndestilar licor\nCom sorrisos, a enchente se junta ao rio\nForam os Awó que adivinharam o IFA\nElérìn-magba, o rei de Èrin-Ilé\nAquele que amarra folhas, arbustos e grama para vencer\nadversários\nIFA diz “agora são cinco”\nRepito “agora são cinco”\nA cada cinco dias colheremos Quiabo\nA cada cinco dias colheremos ovos de jardim\nForam os Awó que adivinharam IFA para Olórunjinmí\n(Deus me abençoou com este presente)\nA cada cinco dias eles dão presentes um ao outro\nIFA diz “agora são seis”\nRepito “agora são seis”\nAs caudas de todos os animais se parecem com as de Età,\no leopardo\nQuando eles estão nos arbustos\nEsses foram os Awó que adivinharam o IFA para Olofà-Età\nAquele que amarra folhas, arbustos e grama para vencer\nadversários\nIFA diz “agora são sete”\nRepito “agora são sete”\nOnde quer que Olúgbón realize seu ritual anual\nEle marcará o sétimo dia da cerimônia\nOnde quer que Arèsà realize seu ritual anual\nEle também marcará o sétimo dia da cerimônia\nForam eles os Awó que adivinharam o IFA para Olójelè, o\nconspirador\nQuando ele estava no meio de seus inimigos\nE viveu com medo constante da insurreição\nIFA diz “agora são oito”\nRepito “agora são oito”\nQue a fachada da casa tenha calma e paz\nQue o fundo do lar tenha calma e paz\nForam eles que adivinharam o IFA para Abínjo\nQuem nasceu na aldeia de Ìgbájo\nJuntamente com Ìrèsi-Oro\nA frente é calma e pacífica\nA parte de trás tem calma e paz\nOfereci meu próprio ebo com 1.600 caracóis\nIFA diz “agora são nove”\nRepito “agora são nove”\nSuas roupas devem ser penduradas até que caiam em pedaços\nNossos vestidos devem ser usados até desaparecerem\nForam os Awó que adivinharam o IFA\nAlákesan-magba\nCujos nomes de louvor incluem “Èrìgì magba”\nQuem depois de se estabelecer em Oba\nEle chorou lamentando sua incapacidade de ter pessoas\nPara prestar homenagem a ele\nAgora fizemos de Alákèsan o chefe do mercado\nTodos os nossos filhos\nVenha e faça sua homenagem\nTodos os nossos filhos\nIFA diz “agora são dez”\nRepito “agora são dez”\nOs clientes são aqueles que vão à casa de Babaláwo\nO Babaláwo não é quem frequenta a casa do cliente\nEsta foi a declaração da IFA para Owá Ògà\nOwá Ogíríli gbèdu\nFilhos daqueles que cumprimentam com “Okun yéye”\nAquele que luta e usa o cabo da espada para marcar\no chão\nEnquanto ele chorava de arrependimento por sua incapacidade de controlar\npara seus súditos\nIFA diz “agora são onze”\nRepito “agora são onze”\nSempre que materiais rituais são embalados para Olú,\nÉ feito em um grupo de onze\nSempre que materiais rituais são embalados para o Àwó,\nÉ feito em um grupo de onze\nEstas foram as declarações da IFA para Òkanlàwón\nQuem foi aconselhado a oferecer ebo\nPara que o seu segundo céu o enchesse de coisas boas.\npresentes da vida\nIFA diz “agora são doze”\nRepito “agora são doze”\nÒrúnmilà diz que quando acorda de madrugada\nTodas as coisas lhe são agradáveis\nEle se pergunta o que aconteceria se ele acordasse de manhã.\nE se cobre com uma capa preta\nEles respondem que as pessoas dirão “gentil Òrúnmilà\nO homem que brilha em sua escuridão\nO dono de joias negras\nIFA diz que “novamente são doze”\nRepito que “novamente são doze”\nÒrúnmilà diz que quando acorda de madrugada\nTodas as coisas lhe são agradáveis\nEle se pergunta o que aconteceria se ele acordasse de manhã.\nE se cobre com uma capa preta\nEles respondem que as pessoas dirão “gentil Òrúnmilà\nProprietário do terreno\n\"Isso é vermelho como barro.\"\nIFA diz que “novamente são doze”\nRepito que “novamente são doze”\nÒrúnmilà diz que quando acorda de madrugada\nTodas as coisas lhe são agradáveis\nEle se pergunta o que aconteceria se ele acordasse de manhã.\nE se cobre com um manto branco\nEles respondem que as pessoas dirão “gentil Òrúnmilà\nO dono daquela palmeira\n\"Isso é branco e perfeito\"\nIFA diz que “novamente são doze”\nEu repito isso\n\ne “novamente são doze”\nÒrúnmilà diz que quando acorda de madrugada\nTodas as coisas lhe são agradáveis\nEle se pergunta o que aconteceria se ele acordasse de manhã.\nE escolha não usar calças ou roupão\nEles respondem que as pessoas vão honrá-lo e dizer\n“gentil Òrúnmilà\nAcalme-se Orúnmilà\nGentil, calmo, aquele que é sereno e encantador em sua\nnudez completa\n“Gentil, o homem que reina na sua nudez”\nÉ da base onde o escultor dos morteiros\ncomece a esculpir a argamassa\nÉ a partir da base onde o jogador Ayò planeja\nderrote seu oponente Èkìtì-Èfò\nÉ do pé da árvore que Àjàó sobe até o topo\nÉ de baixo que meu pai, conhecido como Àgbònijòsú\nele faz amor com sua esposa\nNa mesma temporada no ano seguinte\nO resultado é a ira de um bebê feliz\nE para Erán\nE para Sasara\nE Àròni com a grande e grossa mecha de cabelo\nsua cabeça (depois de ter raspado o resto)\nE para Sònàkoki\nQuem era o mais novo de todos?\nEles foram aconselhados a oferecer ebo para longevidade\nNos próximos vinte anos\nDeveríamos estar comendo obi situado\nsobre o Ikin, nossa semente sagrada\nNos próximos trinta anos\nDeveríamos estar comendo obi situado\nsobre o Ikin, nossa semente sagrada\nEm um tempo de cinquenta anos\nDeveríamos estar comendo obi situado\nsobre o Ikin, nossa semente sagrada\nTomamos a identidade de Sònàkoki\nA morte nunca levará quem come obi\nsituado em sua semente sagrada\nAgora somos Sònàkoki\n7.\n\nA IFA diz que a pessoa a quem este Odù for revelado irá\nadora implorar por atenção e reconhecimento a todo momento. O\nou ela sempre terá toda a atenção que eles desejam. IFA\nafirma que ele ou ela nunca deveria estar satisfeito com\ntudo o que conseguem fazer até atingirem o\nauge de sua carreira na vida. No entanto, eles devem ser\ncautelosos em sua busca por reconhecimento em todos os momentos. A IFA diz que embora você deva se esforçar para chegar ao topo,\nVocê deve ser cauteloso em sua pesquisa. A IFA também diz que deveria\naprender com as habilidades dos idosos e das pessoas\nimportante na comunidade. Ao fazer isso, ele ou ela será capaz\nmistura entre os mais velhos e pessoas importantes do\ncomunidade. Sobre tudo isso, a IFA diz:\nEu tentei me esconder em vão\nMas meu Orí não aceita que eu me esconda\nEu tentei andar pelos becos\nMas meu Èdá se recusa a aceitar que eu ande em becos\nEstas foram as declarações da IFA a Ilè, a mãe\nterra\nQuando eu vim do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nPara que nada pudesse ser colocado nele\nEla respondeu que sua vida era certa e adequada no\ndo jeito que eu era\nQuando Ilè, a mãe terra, veio do Céu para a Terra, ela estava\naconselhado a oferecer ebo para evitar uma situação em que todos\nEles estariam colocando coisas nela. Ela se recusou a oferecer ebo,\nesclarecendo que ficou muito satisfeita com a forma como\nvida. Foi nesse mesmo dia que as pessoas começaram a\nespalhe tapetes sobre ele. Naquele momento ele entendeu\nimportância do conselho Awó. Eu tentei me esconder em vão\nMas meu Orí não aceita que eu me esconda\nEu tentei andar pelos becos\nMas meu Èdá se recusa a aceitar que eu ande em becos\nEstas foram as declarações da IFA a Ení, o tapete\nQuando eu vim do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nPara que nada pudesse ser colocado nele\nEla respondeu que sua vida era certa e adequada no\ndo jeito que eu era\nQuando Eni, o tapete, foi estendido no chão, ele pensou que seu\nposição foi o máximo em conquista. No entanto, eles aconselharam\nofereça ebo com duas pombas e dinheiro. Ele também foi questionado\nalimente seu Orí com pomba branca, mel, licor, quatro obi,\noito orogbos e dinheiro. Ela recusou e disse que estava satisfeita com ela\nconquista atual. Foi nesse mesmo dia que foi colocado um tapete\nela. Eu tentei me esconder em vão\nMas meu Orí não aceita que eu me esconda\nEu tentei andar pelos becos\nMas meu Èdá se recusa a aceitar que eu ande em becos\nEstas foram as declarações da IFA a Ìté, o tapete\nQuando eu vim do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nPara que nada pudesse ser colocado nele\nEla respondeu que sua vida era certa e adequada no\ndo jeito que eu era\nNo momento em que Ìté, o tapete, foi colocado sobre Ení, o\ntapete, o tapete estava em júbilo pensando que sua conquista foi a mais\ntão grande quanto possível. Contudo, eles o aconselharam a oferecer ebo como\nmencionado antes para que nada pudesse ser colocado sobre ele. Se\nEle se recusou a seguir este conselho. No mesmo dia, Àpèrè, o banco, foi\ncolocado sobre ele. Eu tentei me esconder em vão\nMas meu Orí não aceita que eu me esconda\nEu tentei andar pelos becos\nMas meu Èdá se recusa a aceitar que eu ande em becos\nEstas foram as declarações da IFA a Àpèrè, o\nbanquinho\nQuando eu vim do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nPara que nada pudesse ser colocado nele\nEla respondeu que sua vida era certa e adequada no\ndo jeito que eu era\nQuando Àpèrè, o banco, foi colocado sobre Ìté, o tapete, foi\nfeliz e pensou que tinha conseguido muito. Eles o aconselharam a oferecer ebo\npara que nada pudesse ser colocado sobre ele. Ele não prestou atenção\nconselho dos Awó. No mesmo dia, o rei Oba sentou-se nele. Eu tentei me esconder em vão\nMas meu Orí não aceita que eu me esconda\nEu tentei andar pelos becos\nMas meu Èdá se recusa a aceitar que eu ande em becos\nEstas foram as declarações da IFA a Oba, o rei\nQuando eu vim do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nPara que nada pudesse ser colocado nele\nEla respondeu que sua vida era certa e adequada no\ndo jeito que eu era\nOba, o rei, sentou-se no banquinho, que foi colocado no\ntapete, que foi colocado no tapete, que eram todos\ncolocado na mãe terra. Ele estava muito animado. Todos os\nAs pessoas o cumprimentaram e cantaram “Kabíyèsí”. No entanto, ele\nEles aconselharam oferecer ebo e alimentar seu Orí conforme mencionado\nantes para que nada pudesse estar nele.\n\nEle respondeu que estava\nconfortável com sua condição atual. No mesmo dia, Adé a coroa, foi\ncolocado em sua cabeça. Eu tentei me esconder em vão\nMas meu Orí não aceita que eu me esconda\nEu tentei andar pelos becos\nMas meu Èdá se recusa a aceitar que eu ande em becos\nEstas foram as declarações da IFA a Adé, a coroa\nQuando eu vim do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nPara que nada pudesse ser colocado nele\nEla respondeu que sua vida era certa e adequada no\ndo jeito que eu era\nAdé, a coroa, foi colocada na cabeça de Oba, o rei. O\nCrown achou que esta era a conquista final. Eu estava feliz e cheio de\nalegria e celebração. Contudo, ele teve que oferecer ebo de acordo com\nprescrito para que nada pudesse ser colocado sobre ele. Simplesmente\nEle ignorou o conselho. Nesse mesmo dia, 16 penas de pavão foram\ncolocado em Adé, a coroa. Eu tentei me esconder em vão\nMas meu Orí não aceita que eu me esconda\nEu tentei andar pelos becos\nMas meu Èdá se recusa a aceitar que eu ande em becos\nEstas foram as declarações da IFA Ìyé Okín, o\npenas de pavão\nQuando eu vim do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nPara que nada pudesse ser colocado nele\nEla respondeu que sua vida era certa e adequada no\ndo jeito que eu era\nQuando Ìyé Okín, as penas do pavão, foram fixadas no topo do\nAdé, a coroa, olharam para todos os lados e concluíram que não haveria\nmaneira de ter qualquer coisa sobre eles. Com base nisso\ndeclaração, eles ignoraram o conselho do Awó que lhes pediu para\nEles ofereceram ebo como mencionei. Nesse mesmo dia, Esinsinténté, uma pequena mosca, pousou nas penas. Eu tentei me esconder em vão\nMas meu Orí não aceita que eu me esconda\nEu tentei andar pelos becos\nMas meu Èdá se recusa a aceitar que eu ande em becos\nEstas foram as declarações da IFA Esinsin-ténté, a\npequena mosca\nQuando eu vim do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nPara que nada pudesse ser colocado nele\nEla respondeu que sua vida era certa e adequada no\ndo jeito que eu era\nEsinsin-ténté foi encontrada em Ìyé Okín as penas do pavão\naqueles que estavam em Adé a coroa, que usava Oba o rei,\nque estava sentado em Àpèrè, o banco real, que era\nem Ìté o tapete, que foi colocado em Ení o tapete, que\nfoi colocado no chão, e percebeu que nada impede\ndeixe outras coisas serem colocadas nele. Ele alimentou seu Orí como era\nprescrito. Eles também o aconselharam a viver tranquilamente e que aprenderia\ncomo viver entre as pessoas. Então ele fez. Foi então garantido\nque nada poderia ser colocado nele. Previsão verdadeira, nada foi\ncolocado sobre ela. Cada vez que pousava em Ìyé Okín, as penas do pavão,\nele lavava bem as mãos e as patas, então ele pegava\nveio e jantou com o rei Oba, sua alteza e subordinados. Depois do\nfesta, então ele começava a se retirar cantando:\nEu lavo as mãos e as patas\nE eu janto com Oba, o rei\nEu lavo as mãos e as patas\nE eu janto com Oba, o rei\nEu lavo as mãos e as patas\ne eu não morro\nEu lavo as mãos e as patas\nE eu janto com Oba, o rei\nA IFA diz que a pessoa a quem este Odù é revelado necessita\naprenda comportamento e decoração apropriados para viver muito\ntempo e poder conviver com personalidades importantes. A IFA esclarece que ele ou ela estará no meio e será\nreconhecido entre Oba e dignitários importantes.\n\nEu tentei me esconder em vão\nMas meu Orí não aceita que eu me esconda\nEu tentei andar pelos becos\nMas meu Èdá se recusa a aceitar que eu ande em becos\nEstas foram as declarações da IFA a Ilè, a mãe\nterra\nQuando eu vim do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nPara que nada pudesse ser colocado nele\nEla respondeu que sua vida era certa e adequada no\ndo jeito que eu era\nEu tentei me esconder em vão\nMas meu Orí não aceita que eu me esconda\nEu tentei andar pelos becos\nMas meu Èdá se recusa a aceitar que eu ande em becos\nEstas foram as declarações da IFA a Ení, o tapete\nQuando eu vim do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nPara que nada pudesse ser colocado nele\nEla respondeu que sua vida era certa e adequada no\ndo jeito que eu era\nEu tentei me esconder em vão\nMas meu Orí não aceita que eu me esconda\nEu tentei andar pelos becos\nMas meu Èdá se recusa a aceitar que eu ande em becos\nEstas foram as declarações da IFA a Ìté, o tapete\nQuando eu vim do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nPara que nada pudesse ser colocado nele\nEla respondeu que sua vida era certa e adequada no\ndo jeito que eu era\nEu tentei me esconder em vão\nMas meu Orí não aceita que eu me esconda\nEu tentei andar pelos becos\nMas meu Èdá se recusa a aceitar que eu ande em becos\nEstas foram as declarações da IFA a Àpèrè, o\nbanquinho\nQuando eu vim do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nPara que nada pudesse ser colocado nele\nEla respondeu que sua vida era certa e adequada no\ndo jeito que eu era\nEu tentei me esconder em vão\nMas meu Orí não aceita que eu me esconda\nEu tentei andar pelos becos\nMas meu Èdá se recusa a aceitar que eu ande em becos\nEstas foram as declarações da IFA a Oba, o rei\nQuando eu vim do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nPara que nada pudesse ser colocado nele\nEla respondeu que sua vida era certa e adequada no\ndo jeito que eu era\nEu tentei me esconder em vão\nMas meu Orí não aceita que eu me esconda\nEu tentei andar pelos becos\nMas meu Èdá se recusa a aceitar que eu ande em becos\nEstas foram as declarações da IFA a Adé, a coroa\nQuando eu vim do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nPara que nada pudesse ser colocado nele\nEla respondeu que sua vida era certa e adequada no\ndo jeito que eu era\nEu tentei me esconder em vão\nMas meu Orí não aceita que eu me esconda\nEu tentei andar pelos becos\nMas meu Èdá se recusa a aceitar que eu ande em becos\nEstas foram as declarações da IFA Ìyé Okín, o\npenas de pavão\nQuando eu vim do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nPara que nada pudesse ser colocado nele\nEla respondeu que sua vida era certa e adequada no\ndo jeito que eu era\nEu tentei me esconder em vão\nMas meu Orí não aceita que eu me esconda\nEu tentei andar pelos becos\nMas meu Èdá se recusa a aceitar que eu ande em becos\nEstas foram as declarações da IFA Esinsin-ténté, a\npequena mosca\nQuando eu vim do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nPara que nada pudesse ser colocado nele\nEla obedeceu\nEla lavou as mãos com cautela.\nEla lavou as patas com cautela\nEle abriu a boca\nE saíram músicas do Awó\nEle declarou:\nEu lavo as mãos e as patas\nE eu janto com Oba, o rei\nEu lavo as mãos e as patas\nE eu janto com Oba, o rei\nEu lavo as mãos e as patas\ne eu não morro\nEu lavo as mãos e as patas\nE eu janto com Oba, o rei\nA IFA diz que a pessoa a quem este Odù for revelado comerá e\nEle beberá entre os altos e poderosos da sociedade. Ele ou ela\nEles receberão o respeito reservado apenas à alteza. 8. IFA diz que como filho de Èji-Ogbè, a pessoa a quem\nrevelar que este Odù não tem outra fonte de apoio além de\nOlódùmarè, Orí e IFA. É através da IFA que a sua riqueza, sucesso,\nsaúde e popularidade estão garantidas. A IFA diz que, como parte\nde seu anseio perpétuo por atenção e reconhecimento, ele ou ela se torna\nEle se esforça para mostrar aos outros o quão inteligente ele realmente é. IFA\nafirma que seu intelecto geralmente expõe sua loucura. Por outro lado, se alguém tentar subestimar a sua inteligência, tal\npessoa ficará surpresa quando perceber o quão inteligente\no que é. A IFA conclui que prevê a responsabilidade pela riqueza, cônjuge, filhos, casa,\ncavalo, longevidade e boa saúde para a pessoa a quem é\nrevelar este Odù. Ele ou ela precisará confiar na IFA em tudo\nmomento. Você precisará oferecer ebo de Àrúkore.\n\nVocê vai\naconselha oferecer ebo com duas pombas, duas galinhas, dois galos e\ndinheiro. Você também precisará alimentar com IFA quatro ratos, quatro\npeixe, óleo de palma e licor. Sobre isso, a IFA diz:\nA sabedoria de Àko\nAs bobagens de Àko\nÀko é tão sábio e não pode voltar para casa\nTão burro é Àko que não pode ser vendido como\nescravo\nO velho que saiu de sua própria casa\nE mudou-se entre as casas dos outros\nÉ a pessoa chamada Àko\nPermite que os ocupantes da casa sejam cautelosos\nPermite que os ocupantes da casa demonstrem\nmansidão\nSe os moradores da casa não tomarem cuidado\nSe os moradores da casa não demonstrarem\nmansidão\nÀko certamente irá para outra casa\nCom os braços na cintura, você combinará com majestade\nEle caminhará majestosamente, com os braços na cintura\nEstas foram as declarações da IFA a OnínààjàÀgùnyín\nDescendente do Orí em busca de uma tapa que\nconcordo\nCintura e nádegas bordadas com miçangas em busca",
      "texto_original": "Èjì Ogbè\nAlias: Èjì Onilè, Ogbè Méji\nA.1. Ifa dice que para la persona a quien se le revele este Odù\ndurante Ìkosèdàyé o Ìtèlódù que para tener éxito en la vida, existe\nla necesidad de, entre otras cosas, servir a su Ori con un gran pez\ngato. IFA dice que de hacerse esto, a el o ella no le faltarán las\ncosas buenas de la vida.\nCuando el día amaneció, Vi Ire en abundancia\nMuy temprano cuatro días atrás, mi destino se manifestó\nEste fue el mensaje de IFA para Akápò\nA quien se le aconsejó servir a su Orí con un pez gato\nAntes de fijar sus ojos en todo el Ire de la vida\nAkápò fue devoto de IFA. El siguió el qué hacer y el qué no hacer\nde IFA en todas las cosas que hacía. Estudió IFA extensamente y\nera muy bueno en ello.\nUn día, su Baba IFA le pidió prepararse para su libertad. La\nceremonia fue solemne pero memorable. Poco tiempo después, el\nfue a una consulta de IFA para determinar sus chances de éxito en\nla vida. El Awó aconsejo al Akápò usar un gran pez gato vivo para\nservir a su Orí, y así lograr obtener la paz mental y las\ncomodidades de la vida. Se le aseguró que triunfaría en la vida,\npero al hacer esto aumentarían las probabilidades. El cumplió.\nPronto después, el Akápò soñó con éxito, tenía la sensación de un\néxito seguro en la vida. Cuatro días después de tener este sueño,\nrecibió algunos clientes que le pagaron una gran cantidad de dinero\ncon la promesa que vendría mucho más de donde provino el\nmismo. En poco tiempo, se hizo muy rico. Con riqueza, fue capaz\nde asegurarse la buena esposa de sus sueños. La esposa dio a luz\nmuchos niños para el, incluyendo parejas de gemelos. El también\ntuvo varios asistentes que le ayudaron en sus actividades del día a\ndía. Construyó varias mansiones y tenía muchos caballos en su\nestablo. Estaba sin duda muy cómodo tal como lo predijo\nBabaláwo. Estaba lleno de alegría y gratitud para con Olódùmarè.\nAl amanecer vi Ire en abundancia\nMuy temprano, cuatro días atrás mi buen destino se\nmanifestó\nEste fue el mensaje de IFA para Akápò\nA quien se le aconsejó servir a su Ori con un pez gato\nEl Akápò ha ofrecido ahora pez Àrò a su Ori\nY fijó sus ojos en todo el Ire de la vida\nObtuvo el Ire de la riqueza\nY aquel de un buen cónyuge\nY aquel de buenos niños\nY aquel de buenas casas\nY aquel de larga vida, el rey de todo Ire\nAhora Àrò, estamos muy a gusto, Àrò\nEl día amaneció y vi Ire en abundancia\nÀrò estamos muy a gusto Àrò, el pez gato\nMuy temprano cuatro días atrás, buen destino se\nmanifestó\nÀrò, estamos muy a gusto Àrò, el pez gato\nIFA dice qué la persona a quien se le revele este Odù estará muy\ncómodo en la vida. Todo lo que el o ella necesita hacer es seguir\nlas instrucciones de IFA en todo momento.\n2. IFA afirma qué se prevé todo el Ire completo, a la persona a la\nque Èji-Ogbè sea revelado. IFA dice qué el reemplazará la\nMuerte con Riqueza, Tristeza con Alegría, Dolor con\nCelebración, Pérdida con Longevidad y Necesidad con\nexceso. IFA dice qué el o ella vivirán y morirán siendo una\npersona feliz.\n En este Odù, IFA aclara que la Muerte deberá ser convertida\nen Bienestar Financiero; Aflicción en Cónyuge; Contencioso\n(Conflicto) en oportunidades de procrear; y Pérdida en\nLongevidad. IFA dice que existe la necesidad de que esta\npersona ofrezca ebo, conocido como ‘ÀRÚKORE o\nÀRÚKÁPÓNJÁ’ . Los Materiales que se incluyen en este\nsacrificio son, dos palomas, dos gallos, dos ratas, dos\npescados, cuatro obi, cuatro orgobo, cuatro atare, y\ndinero. Sobre todos estos, IFA dice\nÒtóó-too-tóó\nÒróó-roo-róó\nPor separado erigimos nuestras casas\nPor separado vivimos en nuestras casas\nLa sabiduría con la cual erigimos nuestras casas\nNo es tanto como aquella con la que vivimos en nuestras\ncasas\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Òrúnmilà\nCuando los cuatro Ajogun invadieron la ciudad de Ilé-Ifè\nY el no logró evacuarlos\nEllos simplemente se negaron a ir\nLos habitantes de Ilé-Ifè estaban abrumados con los problemas\ncausados por los Ajogun. Estos Ajogun eran Ikú (Muerte), Àrùn\n(Aflicción), Ejó (Contencioso, conflictos), y Òfò (Pérdida). Cuando\ntodos sus esfuerzos de perseguir a estos Ajogun fracasaron, se\nacercaron a Òrúnmilà para pedir asistencia.\nÒrúnmilà fue a trabajar. Intentó todo lo que sabía en vano. De tanta\nfrustración, Òrúnmilà decidió dejar Ilé-Ifè y nunca regresar de\nnuevo. En su salida de Ilé-Ifè, se consiguió con algunos de sus\nantiguos alumnos. Ellos eran Amósù y Amórè. Ellos le preguntaron\nqué le pasaba. Òrúnmilà les explicó acerca de su incapacidad de\nahuyentar los cuatro Ajogun que causaban problemas a los\nhabitantes de Ilé-Ifè\nAmbos Amósù y Amórè lo persuadieron a no rendirse. Ellos le\ninsistieron ir a una consulta de IFA. El aceptó; y juntos, fueron a los\ngrupos de Awó mencionados previamente para la consulta de IFA.\nEstos Awó fueron también ex-alumnos de Òrúnmilà. Consultaron el\nIFA y Èji-Ogbè fue revelado.\nEl grupo de Awó le aseguraron a Òrúnmilà que los cuatro Ajogun\nserían ahuyentados, y en sus lugares estarían los Ire de Ajé\n(Riqueza), Aya (Cónyuge), Omo (Niños) y Ogbó (Longevidad).\nÒrúnmilà fue aconsejado servirle a ebo como se indicó\nanteriormente. El cumplió. Luego de esto, se le pidió tomar las\norgobo y atare a la intersección donde cuatro carreteras se\nencontraban. El cumplió. Después del sacrificio, Òrúnmilà tomó los\ncuatro orgobo y cuatro atare y fue a la encrucijada junto a Amósù y\nAmórè. Cuando llegaron a la encrucijada, se encontraron con Ikú\n(Muerte). Amósù y Amórè aconsejaron a Òrúnmilà arrojar una Kola\namarga (Orogbo) y un atare a la Muerte. Así hizo.\nInmediatamente estas semillas golpean la Muerte y comenzó a\nhuir. Poco después, la Muerte cae. Cuando se aproximaron al lugar\ndonde cayó la muerte, no la encontraron, sino consiguieron mucho\ndinero. Òrúnmilà estaba sorprendido. Sin embargo, Amósù y\nAmórè le dicen a Òrúnmilà que la Muerte es dueña de la Riqueza.\nAfirmaron que cualquiera en busca del dinero sin ninguna\nconsideración es un candidato seguro para la Muerte, muerte\nprematura, en este caso.\nRegresaron a la encrucijada y se consiguieron con Àrùn (Aflicción).\nÒrúnmilà lanzó dos semillas hacia el. Comenzó a huir. Lo\nsiguieron. En poco tiempo, Aflicción cayó. Cuando se acercan\ndonde cayó se encuentran con Cónyuge. Amósù y Amórè le dicen\na Òrúnmilà que Cónyuge es dueño de Aflicción. Dijeron que si\ncualquier hombre no tiene control en su deseo de y disfrute de la\nmujer, es un candidato seguro de Aflicción. Por otra parte, si una\nmujer no tiene control en su deseo de y disfrute del hombre, ella es\nuna candidata segura de Aflicción.\nEllos regresaron a la encrucijada donde se encontraron con Ejó\n(Contencioso, conflictos). Le lanzaron dos semillas. El corrió. Ellos\nlo siguieron. Ejó cayó. Cuando llegan al lugar donde cae, se\nencuentran con Niños. Amósù y Amórè le explican a Òrúnmilà que\nla Contención es el dueño de Niños. Afirmaron que el momento en\nque una persona madura, esta buscará por un cónyuge apropiado.\nEl o Ella ‘conversarán’. El conversar es en sí mismo una forma de\ncontención (contencioso, conflictos). Si ha tomado mucho tiempo\nasegurarse un buen cónyuge de su preferencia, la ‘Contención’\nserá mas consistente. Después de obtener su elección, entonces\nhabrá ‘contención’ en embarazo y nacimiento. Si la esposa no\nconcibió a tiempo, la ‘contención’ será más que antes. La\n‘Contención’ dejará el hogar de la pareja e irá a los hogares de\nexpertos, asesores, familiares, etcétera.\nCuando la mujer eventualmente logra quedar embarazada, habrá\nmás ‘contención’. Cuando la mujer finalmente da a luz, la\n‘contención’ se incrementa en pliegues.\nHablarle al bebé y enseñarle como hablar y comportarse es un\nasunto serio de hablar. Ir a la escuela para completar la educación,\nviajar y celebrar los logros de los niños implica ‘contención’. No\ntener un niño no excluye a nadie de participar en esta afirmación.\nRegresaron a la encrucijada y se encuentran con Òfò (Pérdida).\nÒrúnmilà le lanzó las semillas restantes y comenzó a correr. Ellos\nlo siguieron. Pérdida cayó. Cuanto llegaron al lugar donde cayó,\nvieron a Longevidad. Amósù y Amórè le dijeron que Pérdida es\ndueña de Longevidad. Afirmaron que si una persona es muy vieja,\nel o ella debieron experimentar terribles pérdidas - pérdida de\nmemoria, pérdida de seres queridos, pérdida de energía, pérdida\nde vitalidad , etcétera. Aquellos que se supone deberán\nenterrarlo o enterrarla serían aquellos quienes el o ella apuntarían\na sus tumbas a los demás.\nÒrúnmilà retorno a Ilé-Ifè un hombre feliz. Estaba contento con\nhaber cumplido su misión. Así fue como Òrúnmilà fue capaz de\nahuyentar los Ajogun de Ikú, Àrùn, Ejó y Òfò y reemplazarlos con\nlos Ire de Ajé, Aya, Omo y Ogbó respectivamente.\nÒtóó-too-tóó\nÒróó-roo-róó\nPor separado erigimos nuestras casas\nPor separado vivimos en nuestras casas\nLa sabiduría con la cual erigimos nuestras casas\nNo es tanto como aquella con la que vivimos en nuestras\ncasas\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Òrúnmilà\nCuando cuatro Ajogun invadieron la ciudad de Ilé-Ifè\nY el no logró evacuarlos\nEllos simplemente se negaron a ir\nDentro de poco, no muy lejano\nÚnete a nosotros en medio de abundantes éxitos\nIFA dice qué es posible reemplazar Muerte en Riqueza, Aflicción en\nCónyuge, Contención (contencioso, conflictos) en Niños y Pérdida\nen Longevidad. Sin embargo, IFA alerta a esta persona a ser\nmoderado en su búsqueda de riqueza, placer sexual, y todas las\noportunidades en su vida para así evitar hacerse herirse en el\nproceso.\n3. IFA aclara qué prevé todo el Ire para la persona a quien se le\nrevele este Odù. IFA dice que el o ella está experimentando\ndificultades que podrían hacerles contemplar infligirse dolor en lo\nsocial, físico o mental.\nDebido a la manera que el o ella se han comportado\nrecientemente, han causado que otros concluyan que nada bueno\npodrá provenir de ellos. IFA dice el o ella deberán tener un cambio\nde actitud y nunca perder la esperanza. Nunca es tarde para tener\néxito en la vida y definitivamente lo tendrán en toda su vida.\nExiste la necesidad de ofrecer ebo con dos palomas blancas, dos\ngallos, dos gallinas, dos guineas y dinero. El o ella también\nnecesitan alimentar a IFA con cuatro ratas, cuatro pescados,\naceite de palma, ginebra y dinero. Sobre estos, IFA dice.\nLa trampa de la muerte cayó y golpeó su pecho en el\nsuelo\nEsta fue la declaración de IFA a Yèyè-Alé-ti-lé\nCuando ella estaba llorando por su incapacidad de\ntriunfar\nen la vida\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nYèyè-Alé-ti-lé, (la noche de mi éxito aun no ha caído), fue un\nfracaso en todos los aspectos de la vida. Ella no tenía dinero, no\ntenía esposo, no tenía hijo, no tenía casa y tenía mala salud. De\nhecho, nada parecía estar de su lado. Para agravar su problema,\nhabía estado perdiendo la confianza en sí misma y su habilidad de\ntriunfar en la vida. Como resultado de la manera en la cual YèyèAlé-ti-lé llevaba su vida, se convirtió en una molestia para sus\nvecinos. Además, debido a su pesimismo, aquellos a su alrededor\nse infectaban por igual y fue completamente rechazada.\nUn día, fue al Babaláwo solo por ocio. Sin embargo, el Babaláwo le\ndiagnóstico correctamente sus problemas y fue más allá para\nasegurar que pudiera triunfar en la vida y que la noche de su éxito\naun no ha caído. Fue igualmente aconsejada tener un cambio de\nactitud y percepción de ella misma. Ella se las arregló para hacerlo\ntodo y tenía esperanzas de lograr el éxito en su vida. Hay\nesperanza, hay futuro.\nPoco tiempo después, su salud mejoró, empezó a trenzar el cabello\na los demás. Pudo hacer algo de dinero. Comenzó su propio\nnegocio. Mientras manejaba su negocio, pudo conocer un hombre\nde quien se enamoró. Se casaron. Un año después, dio a luz a su\nprimer bebé. Pero sorprendentemente, fue el nacimiento de un par\nde gemelos. Estaba muy feliz y así vivió por el resto de su vida.\nHay esperanza para el cliente a quien se le revele este Odù. El o\nella todavía tiene un futuro. Aun deberá llegar a la cima o cumplir\nsus metas en la vida.\nLa trampa de la muerte cayó y golpeó su pecho\nen el suelo\nEsta fue la declaración de IFA a Yèyè-Alé-ti-lé\nCuando ella estaba llorando por su incapacidad de\ntriunfar en la vida\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nElla cumplió\nEn poco tiempo, no muy lejos\nTodo Ire llegó en tropel\nLa noche de riqueza aún no ha caído para el Awó\nHay esperanza, hay futuro\nQue nadie pierda la esperanza en Èdù\nHay esperanza, hay futuro\nLa noche de todo Ire aun no ha caído para un Awó\nHay esperanza, hay futuro\nQue nadie pierda la esperanza en Èdù\nHay esperanza, hay futuro\nIFA dice que esta persona será bendecida con el Ire de riqueza,\ncónyuge, niños, casa digna y medios de transporte. El o ella nunca\ndeberán dejar el camino de IFA en ningún momento.\n4. IFA dice qué esta persona necesita ofrecer ebo por los cuatro\nIre que lo buscan. Sin embargo, deberá ser capaz de asegurar\ntres de los cuatro Ire si el ebo necesario es ofrecido. No importa\nlo que se haya hecho, solo tres de los cuatro Ire serán suyos.\nLos cuatro Ire mencionados por IFA son riqueza, joyas, cónyuge\ny Enini. IFA dice que el o ella deberán ser capaz de obtener los\ntres primeros Ire pero el cuarto el Ire Enini fallaran en obtenerlo.\nIFA también dice qué el o ella necesitan escuchar el consejo de\nuna mujer muy cercana. Esta mujer podría ser su madre, esposa,\npariente consanguíneo o amiga. Este consejo será eventualmente\ninestimable para el o ella.\nTambién existe la necesidad de que esta persona de ofrezca ebo\ncon dos palomas, dos gallinas y dinero. Se necesita alimentar IFA\ncon cuatro ratas y cuatro pescados. Lo más importante es que el o\nella necesita alimentar Èsù Òdàrà con una Emó, una rata marrón y\n160 caracoles. Estos caracoles se pondrán juntos y estarán tejidos\nalrededor de la rata y puestos en vertical frente a Èsù Òdàrà.\nLa persona también necesita bañarse cuatro veces el día que se le\nrevele este Odù. También deberá cambiarse de ropa después de\ncada baño.\nEsta persona también deberá evitar salir de su casa por una\nsemana completa. IFA dice qué los tres Ire a los que hace\nreferencia le llegarán en el plazo de una semana. Si no se obtiene\ntodos en los días contemplados, al menos se establecerán las\nbases de los tres Ire en el plazo. De esta manera, no es\naconsejable para la persona salir, con el fin de que los espíritus\nresponsables de advenimiento en esos Ire lo consigan en casa\ncuando lo visiten. Sobre esto, Èjì Ogbè dice:\nEl fuego arde y arde\nY va a la orilla del océano para descansar\nEl sol brilla y brilla\nY va a la orilla del río para su puesta\nLa brisa barre la llanura y el bosque\nY va a la parte posterior del océano para cesar\nEstas fueron las declaraciones de IFA para Ajé, Riqueza\nSus descendientes en Ìbíní\nY para Okùn, cuentas\nSus descendientes en Ìràdà\nY para Omidan, la bella Damisela\nSus descendientes en Ìkopa\nCuando iban a residir en el hogar de Òrúnmilà, mi padre\nÀgbonnìrègún\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nAjé, riqueza; Okùn, cuentas preciosas; y Omidan, una bella\ndamisela, todos juntos y dispuestos a ir al hogar de Òrúnmilà para\npermanecer allí por el resto de sus vidas. Los tres aprendieron que\nÒrúnmilà tenía la paciencia, madurez, capacidad mental y\nemocional de cuidarles y hacerles sentir cómodos. Por lo tanto,\nacudieron al Awó mencionado anteriormente para la consulta de\nIFA.\nEn el hogar del Awó, se les aseguró que habían tomado la mejor\ndecisión. Se les dijo que disfrutarían sus vidas y vivirían cómodos y\nfelices. También se les aconsejó ofrecer ebo con dos palomas, dos\ngallinas y dinero. Ellos cumplieron. Poco después, partieron en su\ntravesía hacia el hogar de Òrúnmilà.\nLuego de adivinar tu propio IFA\nAyúdame adivinar el mío antes de mi regreso\nEsta fue la declaración de IFA a Enini, el Rocío\nEl hijo de Àjàníwàrun\nCuando iba a residir en el hogar de Òrúnmilà\nMi padre Àgbonnìrègún\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nEnini, el Rocío, sin ayuda de nadie, también envió a alguien a la\ncasa del Awó mencionado anteriormente, para ayudarle a saber si\nsería bueno para él tomar como residencia permanente el hogar de\nÒrúnmilà. Se le aseguró que sería provechoso para él. Se le\naconsejó ofrecer ebo con dos palomas, dos gallinas, su faja y\ndinero. El simplemente ignoró el consejo del Awó. Fue y se unió\njunto a Ajé, Okùn y Omidan en vía a la casa de Òrúnmilà.\nAlgo grande y pesado que viene del cielo\nEsta fue la declaración de IFA a Òrúnmilà\nPor quién el Ire le estará esperando interminablemente\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nLos negocios no iban bien para Òrúnmilà. No tenía dinero en ese\nmomento particular. Tan solo comer se convirtió en un serio\nproblema. Consecuentemente, visitó al Awó mencionado\nanteriormente para una consulta de IFA. Quería saber que\nnecesitaba hacer para obtener fortuna y que el progreso le\nsonriera.\nEl Awó le aseguró que tendría éxito en su vida. Le dijo que, en ese\nmismo período, cuatro Ire lo habían estado buscando. Le dijo que\nno debía salir de su casa por siete días para que estos Ire pudieran\nencontrarlo en el momento en que fueran por él. El Awo le aseguró\nque los Ire en un plazo de siete días. Sin embargo, Òrúnmilà fue\nadvertido que si los Ire no lo conseguían en casa, no se quedarían.\nTambién se le instruyó tomar cuatro baños al día y usar sus\nmejores atuendos. Luego de esto, le aconsejó ofrecer ebo con dos\npalomas, dos gallinas y dinero. También debía alimentar a Èsù\nÒdàrà con una rata marrón y 160 caracoles. Debía atar los\ncaracoles juntos con una cuerda, atarlo alrededor de la rata y\ndárselo a Èsù. El Awó agregó que Èsù Òdàrà dirigiría a los cuatro\nIre a su casa y que el no alimentar a Èsù podría provocar que se\nnegara a asistirlo en su esfuerzo para asegurar estos Ires.\nÒrúnmilà ofreció ebo pero no alimento a Èsù Òdàrà.\nÒrúnmilà regresó a casa y ya estaba preparado para permanecer\nsiete días como se le aconsejó. Èsù Òdàrà no pudo ver lo que se\nsuponía Òrúnmilà debía darle. El (Èsù) fue a la casa de Òrúnmilà\npara exigirlo. Òrúnmilà no accedió. Sin embargo, Òsúnfúnnléyo, la\nesposa de Òrúnmilà avisó a su esposo de ofrecer la rata y los 160\ncaracoles a Èsù. Òrúnmilà no prestó atención al consejo.\nEl segundo día, los cuatro Ire, quienes habían pedido a todo aquel\nque encontraban en su camino que los dirigieran hacia la casa de\nÒrúnmilà, eventualmente se encontraron con aquellos que\nconocían el lugar. Fueron muy bien orientados. A pocas cuadras de\nla casa de Òrúnmilà, se consiguen con Èsù Òdàrà. Le preguntaron\nsi conocía la ruta mas corta para llegar a la casa de Òrúnmilà. El\nrespondió que había estado viviendo en la casa adjunta. El dijo\nqué, poco antes, Òrúnmilà le había contado que iría a la granja y\nregresaría al día siguiente. Los Ire dijeron qué lo esperarían en\nalgún otro lugar ya que no podrían ir a su casa durante su\nausencia. Esa fue la manera en que Òrúnmilà perdió los cuatro Ire\nen el segundo día de ebo.\nAl tercer día, Èsù Òdàrà fue a la casa Òrúnmilà para pedir su rata y\n160 caracoles. De nuevo, no lo obtuvo. Òsúnfúnnléyo también\ninsistió a su esposo en dar a Èsù su ebo sin éxito.\nLos cuatro Ire durmieron bajo la sobra de un gran árbol en las\nafueras del pueblo. Despertaron temprano en la mañana, se\narreglaron para el encuentro con Òrúnmilà. Cuando estimaron que\nÒrúnmilà ya podría estar de regreso, partieron a su casa. En el\ncamino, se encuentran con Èsù Òdàrà. En esta ocasión, había\ntomado otra identidad. Les dijo que era un alumno de Òrúnmilà y\nque había salido a visitar uno de sus clientes y que no regresaría\nsino en tres días. Los cuatro Ire decidieron esperar el regreso de\nÒrúnmilà en las afueras del pueblo.\nEn el sexto día, Èsù Òdàrà fue a la casa de Òrúnmilà, de nuevo\nreclamando su rata y 160 caracoles. De nuevo, no lo obtuvo.\nÒsúnfúnnléyo le insistió a Òrúnmilà de hacerlo o ella partiría de la\ncasa. Desafortunadamente, Èsù Òdàrà ya se había ido cuando el\nmismo Òrúnmilà decidió ofrecer el ebo.\nEn medio del sexto día, Èsù Òdàrà fue al pueblo. De nuevo cambió\nsu identidad. Usó cenizas para frotarlas en todo su cuerpo y estaba\nllorando. Cuando se le preguntó por qué lloraba, dijo que Òrúnmilà\nhabía sufrido un terrible accidente esa mañana. Y los cuatro Ire\ncomenzaron a llorar. El llanto de Èsù fue mas intenso que el de los\ndemás. En cierto punto, Èsù comenzó a derramar sangre en lugar\nde lágrimas. Los cinco lloraron hasta la noche. Èsù se fue cuando\nestaba oscuro y prometió encontrarse con los cuatro Ire la siguiente\nmañana e informarles como surgió la ceremonia de entierro. Ellos\nle pidieron que regresara y que después de su presentación, les\ngustaría regresar a sus respectivas locaciones.\nCuando el sol estaba en lo alto del día, Enini, uno de los cuatro Ire\ncometió suicidio con la faja con la cual falló en ofrecer como ebo. Y\nasí fue como solo quedaron Aje, Okun y Omidan. Muy temprano al\ndía siguiente, el séptimo día, Òrúnmilà le ofreció la rata y los 160\ncaracoles a Èsù Òdàrà como estaba previsto. Agregó una botella\nde ginebra para que Èsù Òdàrà la bebiera.\nInmediatamente luego de ofrecerse el ebo, Èsù Òdàrà retorno con\nlos Ire restantes en las afueras del pueblo. Y de nuevo, cambió su\napariencia. Los consiguió en duelo por la desaparición de Òrúnmilà\ny Enini. El los saludó y preguntó por qué lloraban. Ellos\nrespondieron que habían ido solo para quedarse con Òrúnmilà pero\nse enteraron que había muerto. Como si no fuera suficiente, uno de\nellos también murió por suicidio. Èsù Òdàrà al escucharlos les\naclara que habían sido mal informados sobre la muerte de\nÒrúnmilà. Les aseguró que el venía de la casa de Òrúnmilà y que\nel se encontraba bien y saludable. Les mostró la botella de licor\nque Òrúnmilà le había regalado y la compartió con ellos. Luego les\ninstó que lo siguieran a la casa de Òrúnmilà ya que el los había\nestado esperando por los últimos sietes días.\nTodos fueron a la casa de Òrúnmilà. Fue alegría sin límites lo que\nsintieron al encontrarse. Los tres Ires vivieron en la casa de\nÒrúnmilà para siempre.\nEl fuego arde y arde\nY va a la orilla del océano para descansar\nEl sol brilla y brilla\nY va a la orilla de la laguna para su puesta\nLa brisa barre la llanura y el bosque\nY va a la parte posterior del océano para cesar\nEstas fueron las declaraciones de IFA para Ajé, Riqueza\nSus descendientes en Ìbíní\nY para Okùn, collares\nSus descendientes en Ìràdà\nY para Omidan, la bella Damisela\nSus descendientes en Ìkopa\nCuando se iban a residir en la casa de Òrúnmilà, mi\npadre Àgbonnirègún\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nLuego de adivinar tu propio IFA\nAyúdame adivinar el mío antes de regresar\nEsta fue la declaración de IFA a Enini, el Rocío\nCuando iba a residir en la casa de Òrúnmilà\nMi padre Àgbonnirègún\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nAlgo grande y pesado que viene del cielo\nEsta fue la declaración de IFA a Òrúnmilà\nA quien cuatro Ire lo esperarán para siempre\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nEl cumplió\nNo por mucho\nVen y únete a nosotros en el medio de la alegría observa\ntodo Ire\nIFA dice que a la persona a quién se le revele este Odù, será\nbendecida con tres grandes Ire en el plazo de los siete días\nsiguientes. Este Ire traerá felicidad a esta persona por el resto de\nsu vida.\n5. IFA dice que la persona a quién se le revele este Odù ha sido\nbendecido con un buen cónyuge. La relación será bendecida con\nfelicidad, progreso, niños y seguridad. Para hacer esto posible,\nexiste la necesidad de ofrecer ebo con una gallina, una paloma,\ncuatro pescados, cuatro ratas y dinero. El o ella también deberá\nalimentar el IFA con cuatro ratas, cuatro pescados, aceite de\npalma y dinero. Sobre esto, IFA dice:\nLa limpieza del Cielo no es el resultado de un barrido\nconstante\nLa belleza de la luna no es el resultado de un baño\nregular\nLa gordura del árbol Osè no es el resultado de frecuente\no excesivo consumo de alimento.\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Òrúnmilà\nCuando iba a pedir la mano de Orílewà en matrimonio\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒrúnmilà estaba enamorado de Orílewà. El amor era reciproco,\npero Òrúnmilà tenia la intención de consolidar esta relación con el\nmatrimonio. Consecuentemente, fue al Awó mencionado\nanteriormente para una consulta de IFA. ¿Será esta una relación\nprovechosa? ¿Habrá paz y armonía? ¿Se arrepentiría el de\nhaberse involucrado en esa relación? ¿Serán bendecidos con\nniños? ¿Serán prósperos? ¿Vivirían una vida larga y feliz?\nEl Awó puso los temores de Òrúnmilà a un lado y le dijo qué,\nmientras el se dispuso a consultar IFA sobre el posible resultado de\nsu relación, su prometida, había ido igualmente a su propia\nconsulta; también se le aseguró que todo estaría bien con su\nrelación. Ellos tendrían paz y armonía. Nunca se arrepentirían de\nhaberse involucrado en la relación. Serían bendecidos con\nhermosos y útiles hijos. Tendrían prosperidad. Vivirían una vida\nlarga y su amor mutuo nunca se desvanecería.\nÒrúnmilà fue aconsejado ofrecer ebo como se indico\nanteriormente. El cumplió. Poco tiempo después, se casaron.\nVivieron en paz y armonía. Ambos sentían gran orgullo. Fueron\nbendecidos con hijos y nunca les faltó la felicidad.\nLa limpieza del Cielo no es el resultado de un barrido\nconstante\nLa belleza de la luna no es el resultado de un baño\nregular\nLa gordura del árbol Osè no es el resultado de frecuente\no excesivo consumo de alimento.\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Òrúnmilà\nCuando iba a pedirla mano de Orílewà en matrimonio\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nEl cumplió\nVen y mira los bellos hijos de Òrúnmilà\nFue el mismo Òrúnmilà quién tomo a Orílewà como su\nesposa\nObserven los bellos hijos de Òrúnmilà\nIFA dice qué la relación será bendecida con felicidad y bellos niños\nde quién la pareja estaría orgullosa.\n6. IFA dice que prevé el Ire de la riqueza y prosperidad a quién se\nle revele Èjì-Ogbè durante la consulta de IFA o durante Ìtènífa, la\niniciación de IFA. IFA dice qué el o ella han traído su riqueza del\ncielo. IFA dice qué el o ella tiene la tendencia de tener un par de\ngemelos o que existe un par de gemelos en su familia. En fin, el\no ella están ligado a la Divinidad de los Gemelos. En la misma\nestrofa, IFA dice qué la persona a quien se le revele este Odù\ntendrá buena suerte a lo largo de su vida y las personas lo\ncolmarán de muchos regalos y otros presentes. IFA también\naclara que el o ella superarán problemas o enemigos sin\nimportar la cantidad.\nIFA también dice que el o ella tendrán la tranquilidad de espíritu y\nfelicidad en su vida, además tendrá pleno control de su vida y de la\nvida de aquellos a su alrededor. En esta misma estrofa, IFA\nestablece que el o ella es un Elégbé y que su doble celestial lo\ncolmará con todo lo bueno de la vida que le traerá logros y éxito.\nIFA también agrega que estará cómodo bajo cualquier\ncircunstancia; sin importar cuan ardua sea la situación. También\ntendrá la admiración de otros por esa manera de sobrellevar las\nsituaciones difíciles. Igualmente IFA dice que cinco niños o cinco\njóvenes, biológicos o adoptados, tendrán mucha influencia en su\nvida. Sin embargo, IFA advierte que el o ella necesitarán ofrecer\nebo para los niños así como para prevenir que mueran jóvenes o\ndurante su tiempo de vida. Sobre todo esto, IFA dice:\nIFA dice “ahora es uno”\nYo repito que “ahora es uno”\nEleení\nEl fue el Awó que adivino IFA para ‘Làmèní\nEl quien cargó la calabaza de la riqueza o el éxito sobre\nsu cabeza\ndel cielo a la tierra\n‘Làmèní venía de Òrun, Cielo para Aje, La Tierra. Fue a Eleení, el\nBabaláwo en Òrun para consultar IFA y así determinar como\nresultaría su travesía en la tierra. Se le aseguró que tendría éxito\nen la tierra. Se le aconsejó ofrecer ebo , sacrificio, con dos\npalomas, miel, frijoles fritos y dinero. También se le aconsejó\nalimentar a Aje, la Divinidad de la Riqueza, con una paloma y miel.\nEl cumplió.\nFue así entonces como se le dio la calabaza de la riqueza y logro\nen Òrun para llevarle a Ajé. Así lo hizo. Estando en la tierra, logró\ntanto éxito que su riqueza era incomparable. Siempre era\nclasificado entre los reyes.\nIFA dice “ahora son dos”\nYo repito “ahora son dos”\nÈjèèji\nEl fue el Awó que adivino IFA para Siè-Èjidé\nQuien se reclinaba y lloraba en lamento por su\ninhabilidad de concebir un hijo\nSiè-Èjidé había estado casada por 16 años sin poder tener hijos.\nVisitó a Èjèèji, el Babaláwo, que adivino IFA para ella y le aconsejó\nofrecer ebo con dos ratas, dos pescados y dinero. Se le aseguró\nque tendría múltiples embarazos. También se le pidió alimentar la\nDivinidad de los Gemelos. Ella cumplió. Durante el tiempo del\nofrecimiento del ebo, ella estaba en su periodo menstrual. Perdió\nsu siguiente periodo y logró quedar embarazada. Dio a luz a un par\nde gemelos.\nIFA dice “ahora son tres”\nYo repito “ahora son tres”\nLas tres encrucijadas con amplia base\nEl fue el Awó que adivino IFA para Tamílóre\nEl hijo de Ìta, la calle principal\nTamílóre fue para una consulta de IFA en la casa de Ìkóríta MétaAbìdí-Yàkàtà-Yakata, un Babaláwo, para conocer sus\nprobabilidades de éxito en la vida. El Awó le dijo que trabajara\nduro, que estudiara y fuera competente en una profesión y saliera a\nlas calles a demostrar su talento. También se le aconsejó ofrecer\nebo con dos palomas blancas, dos gallinas de guinea y dinero. El\ncumplió. Estudió música. Comenzó a tocar música acerca de IFA.\nCualquiera que se encontraba con el en las calles le hacían\nregalos. Poco después, se convirtió en un hombre muy rico.\nIFA dice “ahora son cuatro”\nYo repito “ahora son cuatro”\nEs con la risa como la gente consigue la llama para\ndestilar licor\nCon sonrisas, la inundación se une al río\nEllos fueron los Awó que adivinaron IFA para\nElérìn-magba, el rey de Èrin-Ilé\nEl quien ata hojas, arbustos y grama para superar\nadversarios\nElérìn-magba, el rey de Èrin-Ilé era amenazado con ataques y\nproblemas desde ataques y conspiraciones internas hasta guerras\nexterna. Cansado de todos estos acontecimientos, convocó al Awó\nmencionado anteriormente para una consulta de IFA y así\nconseguir una solución a sus problemas. El Awó le aseguró que\nsuperaría todos sus problemas. Le aconsejó ofrecer ebo con dos\nchivas y dinero, además de alimentar Èsù-Òdàrà con un gallo. El\ncumplió. Luego de eso, se hicieron unas preparaciones que el uso\nata hojas, arbustos y grama alrededor de su palacio y todo el\npueblo. Luego de hacer esto, todos los esfuerzos internos fueron\nsuperados mientras que agresiones externas eran ahora\ninefectivas. Así fue como Elérìn-magba pudo superar todos sus\nproblemas. “Elérìn-magba, la descendencia de aquellos que atan\nhojas, arbustos y grama para superar al adversario”\nIFA dice “ahora son cinco”\nYo repito “ahora son cinco”\nCada cinco días cosecharemos Okra\nCada cinco días cosecharemos huevos de jardín\nEllos fueron los Awó adivinaron IFA a Olórunjinmí\n(Dios me ha bendecido con este regalo)\nCada cinco días presentan regalos el uno al otro\nOlórunjinmí, Dios me ha bendecido con este regalo, visitó a los dos\nAwó ya mencionados para determinar como sería capaz de\nasegurar la misericordia y bendición de Olódùmarè. Le aconsejaron\nque para cumplir con los deseos de su corazón, también debía\nobservar su Òsè-IFA cada cinco días. También le aconsejaron\nofrecer ebo con dos palomas, dos gallinas de guinea, dos patos,\ndos gallinas y dinero. Así cumplió. Mientras mas observaba su\nÒsè-IFA, mas recibía la bendición de Olódùmarè.\nIFA dice “ahora son seis”\nYo repito “ahora son seis”\nTodas las colas de los animales se a la de Età, el\nLeopardo\nCuando están en los arbustos\nEstos fueron los Awó que adivinaron IFA para Olófà-Età\nEl quien ata hojas, arbustos y grama para superar\nadversarios\nOlófà-Età, el rey de Òfà estaba teniendo el mismo problema de\nElérìn-magba. Visitó otro grupo de Babaláwo quienes le dieron el\nmismo consejo que recibió Elérìn-magba. El cumplió. La misma\npreparación fue realizada para Olófà-Età. Obtuvo el mismo\nresultado que Elérìn-magba. Sus hijos también fueron llamados\n“Olófà-Età, los hijos de aquellos que atan hojas, arbustos y grama\npara superar al adversario”.\nIFA dice “ahora son siete”\nYo repito “ahora son siete”\nDonde quiera que Olúgbón realice su ritual anual\nEl marcará el séptimo día de la ceremonia\nDonde quiera que Arèsà realice su ritual anual\nEl también marcará el séptimo día de la ceremonia\nEllos fueron los Awó que adivinaron IFA a Olójelè, el\nconspirador\nCuando se encontraba en medio de sus enemigos\nY vivía en miedo constante de insurrección\nOlójelè, el rey de Ojèlè estaba entre enemigos. Solo tenía muy\npocas personas en quien confiar. Al darse cuenta que sus\noponentes cobraban más fuerza, fue a una consulta de IFA. Se le\naseguró que vencería a sus enemigos. Sin embargo, le\naconsejaron ofrecer ebo con un chivo maduro y dinero. El cumplió.\nPoco tiempo después de hacerlo, sus enemigos tuvieron una serie\ndisputa sobre la manera de tratar con él. Por lo tanto, se atacaron y\nse destruyeron mutuamente. Así fue como Olójelè fue capaz de\nsuperar a sus enemigos.\nIFA dice “ahora son ocho”\nYo repito “ahora son ocho”\nQue la fachada del hogar tenga calma y paz\nQue la parte trasera del hogar tenga calma y paz\nEllos fueron quienes adivinaron IFA para Abínjo\nQuien nació en el pueblo de Ìgbájo\nJunto con Ìrèsi-Orò\nEl frente tiene calma y paz\nLa parte trasera tiene calma y paz\nHe ofrecido mi propio ebo con 1,600 caracoles\nAbínjo era nativo del pueblo de Ìgbájo. Su mayor preocupación era\ncomo asegurar y mantener la paz y tranquilidad de su hogar. Fue\nasí como visitó el grupo de Babalawo mencionado antes. Le\naseguraron que sería capaz de realizar los deseos de su corazón.\nLe aconsejaron ofrecer ebo con dos palomas blancas, dos guineas,\ndos patos machos junto con 1,600 caracoles. El cumplió. Poco\ndespués, su hogar, su entorno, su vida se convirtieron pacíficos y\narmoniosos. Estuvo muy feliz por el resto de su vida. Si le\npreguntaban como había sido capaz de tener una vida tan\nagradable, el respondía que había ofrecido su ebo con 1,600\ncaracoles.\nIFA dice “ahora son nueve”\nYo repito “ahora son nueve”\nSus ropas deben colgarse hasta caer en pedazos\nNuestros vestidos deben usarse hasta que desvanezcan\nEllos fueron los Awó que adivinaron IFA para\nAlákèsan-magba\nCuyos nombres de elogio incluye “Èrìgì magba”\nQuien luego de instalarse en Oba\nLloraba en lamento de sus inhabilidad de tener gente\nPara rendirle homenaje\nHemos convertido ahora Alákèsan en jefe del mercado\nTodos nuestros niños\nVengan y rindan su homenaje\nTodos nuestros niños\nAlákèsan fue instaurado como jefe del mercado de Akèsán. Todos\nsus esfuerzos de atraer sujetos sumisos resultaron fallidos.\nConsecuentemente, visitó el grupo de Babaláwos mencionados\nanteriormente para una consulta de IFA. Le aseguraron que tendría\nmucha gente rindiéndole homenaje. Se le aconsejó ofrecer ebo con\ndos palomas blancas, dos guineas, dos gallos y dinero. Así lo hizo.\nPoco después, pudo recaudar el apoyo necesario para tener una\ngran relevancia en el mercado de Akèsán. Estaba muy feliz al ver a\nla gente, viejos y jóvenes, rindiéndole homenaje. Aquellos que no\nse encontraban fueron informados de rendirle homenaje. Todos\ncumplieron.\nIFA dice “ahora son diez”\nYo repito “ahora son diez”\nLos clientes son quienes van a la casa del Babaláwo\nEl Babaláwo no es quien frecuenta la casa del cliente\nEsta fue la declaración de IFA a Owá Ògà\nOwá Ogíríli gbèdu\nDescendientes de aquellos que saludan con “Okun yéye”\nEl quien pelea y usa el mango de su espada para marcar\nel suelo\nMientras lloraba en lamento de su inabilidad de controlar\na sus súbditos\nOwá Ogíríli gbèdu, el rey de Ìjèsàland, buscaba todas las cosas\nbuenas de la vida. Las obtuvo. Se hizo rico; tuvo mucho éxito en su\nnegocio; fue nominado como Oba y eventualmente fue instaurado\ncomo el Oba.\nSin embargo, hubo un inconveniente: no tenía control sobre su\ndominio. La mayoría de sus directrices eran ignoradas por sus\nsúbditos. Consecuentemente, fue a visitar al grupo de Awó\nmencionados previamente para una consulta de IFA. Los Awó le\naseguraron que tendría control de sus dominio y que sus súbditos\nlo respetarían. Le aconsejaron ofrecer ebo con dos palomas, dos\nguineas, dos ovejas, 16 anillos y dinero. Así lo hizo. Poco después,\nse torno tan popular entre sus sujetos que cualquier cosa que\ndecía, incluyendo bromas, era ley. Se convirtió en uno de los mas\nexitosos Oba en la historia de su pueblo. Al final, murió un hombre\nmuy feliz.\nIFA dice “ahora son once”\nYo repito “ahora son once”\nSiempre que se empacan materiales de ritual para Olú,\nse hace en grupo de once\nSiempre que se empacan materiales de ritual para Àwó,\nse hace en grupo de once\nEstas fueron las declaraciones de IFA para Òkanlàwón\nQuien fue aconsejado de ofrecer ebo\nPara que así su segundo cielo lo colmara de los buenos\nregalos de la vida\nÒkanlàwón era un Elégbé. No obstante, se había olvidado de sus\ncompañeros celestiales mientras estaba en la tierra. Todo lo que\nhabía estado haciendo no contaba para nada. Como consecuencia,\ntodos sus esfuerzos en la tierra no fueron apoyados por su Egbé en\nel cielo. Fue aconsejado de ofrecer ebo con dos palomas, dos\ngallos y dinero. También se le pidió alimentar su Egbé con caña de\nazúcar, miel, plátanos, maní, coco, naranjas y otros comestibles.\nAsí lo hizo. Poco después, se convirtió en un hombre muy exitoso.\nIFA dice “ahora son doce”\nYo repito “ahora son doce”\nÒrúnmilà dice que cuando el se despierta de madrugada\nTodas las cosas son agradables para el\nEl se pregunta que pasaría si despierta de madrugada\nY se cubre con un manto negro\nEllos responden que la gente dirá “gentil Òrúnmilà\nEl hombre que brilla en su oscuridad\nEl dueño de joyas negras”\nIFA dice que “de nuevo son doce”\nYo repito que “de nuevo son doce”\nÒrúnmilà dice que cuando el se despierta de madrugada\nTodas las cosas son agradables para el\nEl se pregunta que pasaría si despierta de madrugada\nY se cubre con un manto negro\nEllos responden que la gente dirá “gentil Òrúnmilà\nDueño del pedazo de tierra\nQue es rojo como la arcilla”\nIFA dice que “de nuevo son doce”\nYo repito que “de nuevo son doce”\nÒrúnmilà dice que cuando el se despierta de madrugada\nTodas las cosas son agradables para el\nEl se pregunta que pasaría si despierta de madrugada\nY se cubre con un manto blanco\nEllos responden que la gente dirá “gentil Òrúnmilà\nEl dueño de aquella palma\nQue es blanca y perfecta”\nIFA dice que “de nuevo son doce”\nYo repito que “de nuevo son doce”\nÒrúnmilà dice que cuando el se despierta de madrugada\nTodas las cosas son agradables para el\nEl se pregunta que pasaría si se despierta de madrugada\nY elige no usar pantalones o bata\nEllos responden que la gente lo homenajeará y dirán\n“gentil Òrúnmilà\nTranquilo Òrúnmilà\nGentil, tranquilo, el que es sereno y encantador en su\ncompleta desnudez\nGentil, el hombre que es rey en su desnudez”\nIFA dice que no importa la condición de la persona a quien se le\nrevele este Odù, el o ella todavía festejarán y otras personas\nencontrarán cualquier motivo para envidiarle e imitarle. Por\nconsecuencia, queda del interés de la persona a quien se le revele\neste Èjì-Ogbè hacer el mejor uso de cualquier situación en la que\nse encuentre.\nEs desde la base donde el escultor de los morteros\ncomienza a tallar el mortero\nEs desde la base donde el jugador de Ayò planea\nderrotar a su oponente Èkìtì-Èfòn\nEs desde el pie del árbol que Àjàó escala hasta el tope\nEs por abajo que mi padre, conocido como Àgbònijòsú\nle hace al amor a su esposa\nEn la misma temporada al año siguiente\nEl resultado es el Ire de un bebé alegre\nY a Èrán\nY a Sasara\nY a Àròni con el gran, grueso mechón de cabello sobre\nsu cabeza (luego de haber afeitado el resto)\nY a Sònàkoki\nQuien era el mas joven de todos\nLes aconsejaron ofrecer ebo para la longevidad\nLos cinco niños mencionados antes eran los más importantes para\nÒrúnmilà de todos sus hijos en ese momento particular. Estos\nniños fueron a la casa del grupo de Awó mencionados antes para\nuna consulta de IFA. Se les informó que todos eran los hijos de\nElégbé. A cada uno se le aconsejó ofrecer ebo con un gallo, aceite\nde palma y dinero. También debían cortar obi en pedazos y\nsituarlos sobre su IFA. De allí debían tomarlos para su consumo. Al\nhacer esto, asegurarían vivir mucho tiempo en la tierra. Así lo\nhicieron; y vivieron mucho tiempo. Todos decían:\nEn los próximos veinte años\nNosotros deberíamos estar comiendo obi situadas\nsobre el Ikin, nuestra semilla sagrada\nEn los próximos treinta años\nNosotros deberíamos estar comiendo obi situadas\nsobre el Ikin, nuestra semilla sagrada\nEn un tiempo de cincuenta años\nNosotros deberíamos estar comiendo obi situadas\nsobre el Ikin, nuestra semilla sagrada\nHemos tomado la identidad de Sònàkoki\nLa muerte nunca tomará a la persona que come obi\nsituadas sobre su semilla sagrada\nAhora somos Sònàkoki\nIFA dice que mientras los niños (biológicos o adoptados) de la\npersona a quien se le revele este Odù puedan hacer esto, vivirán\nmucho tiempo en la tierra. Esto puede hacerse diariamente o en\ncada día de IFA. Es un remedio seguro contra enfermedades o\nmalos espíritus para aquellos que nacen por este Odù o aquellos a\nquien se le revele este Odù durante su consulta.\nIFA dice “ahora es uno”\nYo repito que “ahora es uno”\nEleení\nEl fue el Awó que adivino IFA para ‘Làmèní\nEl quien cargó la calabaza de la riqueza o el éxito sobre\nsu cabeza\ndel cielo a la tierra\nIFA dice “ahora son dos”\nYo repito “ahora son dos”\nÈjèèji\nEl fue el Awó que adivino IFA para Siè-Èjidé\nQuien se reclinaba y lloraba en lamento por su inabilidad\nde concebir un hijo\nIFA dice “ahora son tres”\nYo repito “ahora son tres”\nLas tres encrucijadas con amplia base\nEl fue el Awó que adivino IFA para Tamílóre\nEl hijo de Ìta, la calle principal\nIFA dice “ahora son cuatro”\nYo repito “ahora son cuatro”\nEs con la risa como la gente consigue la llama para\ndestilar licor\nCon sonrisas, la inundación se une al río\nEllos fueron los Awó que adivinaron IFA para\nElérìn-magba, el rey de Èrin-Ilé\nEl quien ata hojas, arbustos y grama para superar\nadversarios\nIFA dice “ahora son cinco”\nYo repito “ahora son cinco”\nCada cinco días cosecharemos Okra\nCada cinco días cosecharemos huevos de jardín\nEllos fueron los Awó que adivinaron IFA a Olórunjinmí\n(Dios me ha bendecido con este regalo)\nCada cinco días presentan regalos el uno al otro\nIFA dice “ahora son seis”\nYo repito “ahora son seis”\nTodas las colas de los animales se parecen a la de Età,\nel Leopardo\nCuando están en los arbustos\nEstos fueron los Awó que adivinaron IFA para Olófà-Età\nEl quien ata hojas, arbustos y grama para superar\nadversarios\nIFA dice “ahora son siete”\nYo repito “ahora son siete”\nDonde quiera que Olúgbón realice su ritual anual\nEl marcará el séptimo día de la ceremonia\nDonde quiera que Arèsà realice su ritual anual\nEl también marcará el séptimo día de la ceremonia\nEllos fueron los Awó que adivinaron IFA a Olójelè, el\nconspirador\nCuando se encontraba en medio de sus enemigos\nY vivía en miedo constante de insurrección\nIFA dice “ahora son ocho”\nYo repito “ahora son ocho”\nQue la fachada del hogar tenga calma y paz\nQue la parte trasera del hogar tenga calma y paz\nEllos fueron quienes adivinaron IFA para Abínjo\nQuien nació en el pueblo de Ìgbájo\nJunto con Ìrèsi-Orò\nEl frente tiene calma y paz\nLa parte trasera tiene calma y paz\nHe ofrecido mi propio ebo con 1,600 caracoles\nIFA dice “ahora son nueve”\nYo repito “ahora son nueve”\nSus ropas deben colgarse hasta caer en pedazos\nNuestros vestidos deben usarse hasta que desvanezcan\nEllos fueron los Awó que adivinaron IFA para\nAlákèsan-magba\nCuyos nombres de elogio incluye “Èrìgì magba”\nQuien luego de instalarse en Oba\nLloraba en lamento de sus inabilidad de tener gente\nPara rendirle homenaje\nHemos convertido ahora Alákèsan en jefe del mercado\nTodos nuestros niños\nVengan y rindan su homenaje\nTodos nuestros niños\nIFA dice “ahora son diez”\nYo repito “ahora son diez”\nLos clientes son quienes van a la casa del Babaláwo\nEl Babaláwo no es quien frecuenta la casa del cliente\nEsta fue la declaración de IFA a Owá Ògà\nOwá Ogíríli gbèdu\nHijos de aquellos que saludan con “Okun yéye”\nEl quien pelea y usa el mango de su espada para marcar\nel suelo\nMientras lloraba en lamento de su inabilidad de controlar\na sus súbditos\nIFA dice “ahora son once”\nYo repito “ahora son once”\nSiempre que se empacan materiales de ritual para Olú,\nse hace en grupo de once\nSiempre que se empacan materiales de ritual para Àwó,\nse hace en grupo de once\nEstas fueron las declaraciones de IFA para Òkanlàwón\nQuien fue aconsejado de ofrecer ebo\nPara que así su segundo cielo lo colmara de los buenos\nregalos de la vida\nIFA dice “ahora son doce”\nYo repito “ahora son doce”\nÒrúnmilà dice que cuando el se despierta de madrugada\nTodas las cosas son agradables para el\nEl se pregunta que pasaría si despierta de madrugada\nY se cubre con un manto negro\nEllos responden que la gente dirá “gentil Òrúnmilà\nEl hombre que brilla en su oscuridad\nEl dueño de joyas negras”\nIFA dice que “de nuevo son doce”\nYo repito que “de nuevo son doce”\nÒrúnmilà dice que cuando el se despierta de madrugada\nTodas las cosas son agradables para el\nEl se pregunta que pasaría si despierta de madrugada\nY se cubre con un manto negro\nEllos responden que la gente dirá “gentil Òrúnmilà\nDueño del pedazo de tierra\nQue es rojo como la arcilla”\nIFA dice que “de nuevo son doce”\nYo repito que “de nuevo son doce”\nÒrúnmilà dice que cuando el se despierta de madrugada\nTodas las cosas son agradables para el\nEl se pregunta que pasaría si despierta de madrugada\nY se cubre con un manto blanco\nEllos responden que la gente dirá “gentil Òrúnmilà\nEl dueño de aquella palma\nQue es blanca y perfecta”\nIFA dice que “de nuevo son doce”\nYo repito que “de nuevo son doce”\nÒrúnmilà dice que cuando el se despierta de madrugada\nTodas las cosas son agradables para el\nEl se pregunta que pasaría si se despierta de madrugada\nY elige no usar pantalones o bata\nEllos responden que la gente lo homenajeará y dirán\n“gentil Òrúnmilà\nTranquilo Òrúnmilà\nGentil, tranquilo, el que es sereno y encantador en su\ncompleta desnudez\nGentil, el hombre que es rey en su desnudez”\nEs desde la base donde el escultor de los morteros\ncomienza a tallar el mortero\nEs desde la base donde el jugador de Ayò planea\nderrotar a su oponente Èkìtì-Èfòn\nEs desde el pie del árbol que Àjàó escala hasta el tope\nEs por abajo que mi padre, conocido como Àgbònijòsú\nle hace al amor a su esposa\nEn la misma temporada al año siguiente\nEl resultado es el Ire de un bebé alegre\nY a Èrán\nY a Sasara\nY a Àròni con el gran, grueso mechón de cabello sobre\nsu cabeza (luego de haber afeitado el resto)\nY a Sònàkoki\nQuien era el mas joven de todos\nLes aconsejaron ofrecer ebo para la longevidad\nEn los próximos veinte años\nNosotros deberíamos estar comiendo obi situadas\nsobre el Ikin, nuestra semilla sagrada\nEn los próximos treinta años\nNosotros deberíamos estar comiendo obi situadas\nsobre el Ikin, nuestra semilla sagrada\nEn un tiempo de cincuenta años\nNosotros deberíamos estar comiendo obi situadas\nsobre el Ikin, nuestra semilla sagrada\nHemos tomado la identidad de Sònàkoki\nLa muerte nunca tomará a la persona que come obi\nsituadas sobre su semilla sagrada\nAhora somos Sònàkoki\n7. IFA dice que a la persona a quien se le revele este Odù le\nencanta implorar atención y reconocimiento en todo momento. El\no ella siempre tendrán toda la atención que deseen. IFA\nestablece que el o ella nunca deberán estar complacido con\ncualquier cosa que logren realizar hasta que hayan alcanzado la\ncumbre de su carrera en la vida. No obstante, deben ser\ncautelosos en su búsqueda de reconocimiento en todo momento.\nIFA dice que a pesar de que debe esforzarse en llegar a la cima,\ndebe tener cautela en su búsqueda. IFA también dice que debe\naprender de las aptitudes de los ancianos y de las personas\nimportantes de la comunidad. Haciendo esto, el o ella podrán\nmezclarse entre los mayores y de importantes personas de la\ncomunidad. Sobre todo esto, IFA dice:\nIntenté esconderme en vano\nPero mi Orí no acepta que me esconda\nIntenté caminar por callejones\nPero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Ilè, la madre\ntierra\nCuando venia del cielo a la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nPara que así nada pudiera ser puesto sobre ella\nElla respondió que su vida era correcta y adecuada en la\nforma en la que estaba\nCuando Ilè, la madre tierra, venía del Cielo a la Tierra, se le\naconsejó ofrecer ebo para evitar alguna situación donde todos\nestarían situando cosas sobre ella. Ella se negó a ofrecer ebo,\naclarando que estaba muy complacida con la manera en que iba su\nvida. Fue ese mismo día cuando las personas comenzaron a\nextender esteras sobre ella. En ese momento entendió la\nimportancia del consejo del Awó.\nIntenté esconderme en vano\nPero mi Orí no acepta que me esconda\nIntenté caminar por callejones\nPero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Ení, la estera\nCuando venia del cielo a la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nPara que así nada pudiera ser puesto sobre ella\nElla respondió que su vida era correcta y adecuada en la\nforma en la que estaba\nCuando Ení, la estera, fue tendida sobre el suelo, pensó que su\nposición era lo máximo en realización. Sin embargo, le aconsejaron\nofrecer ebo con dos palomas y dinero. También se le pidió\nalimentar su Orí con una paloma blanca, miel, licor, cuatro obi,\nocho orogbos y dinero. Se negó y dijo que estaba satisfecha con su\nlogro actual. Fue ese mismo día que un tapete fue situado sobre\nella.\nIntenté esconderme en vano\nPero mi Orí no acepta que me esconda\nIntenté caminar por callejones\nPero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Ìté, el tapete\nCuando venia del cielo a la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nPara que así nada pudiera ser puesto sobre ella\nElla respondió que su vida era correcta y adecuada en la\nforma en la que estaba\nEn el momento en el cual Ìté, el tapete, fue puesto sobre Ení, la\nestera, el tapete estaba en júbilo pensando que su logro era el mas\ngrande posible. Sin embargo, le aconsejaron ofrecer ebo como se\nmencionó antes para que nada pudiese ser puesto sobre el. Se\nnegó a seguir este consejo. El mismo día, Àpèrè, el taburete, fue\npuesto sobre el.\nIntenté esconderme en vano\nPero mi Orí no acepta que me esconda\nIntenté caminar por callejones\nPero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Àpèrè, el\ntaburete\nCuando venia del cielo a la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nPara que así nada pudiera ser puesto sobre ella\nElla respondió que su vida era correcta y adecuada en la\nforma en la que estaba\nCuando Àpèrè, el taburete, fue puesto sobre Ìté el tapete, estaba\nfeliz y pensó que había logrado mucho. Le aconsejaron ofrecer ebo\npara que nada pudiese ser puesto sobre el. No hizo caso al\nconsejo del Awó. El mismo día, Oba el rey, se sentó sobre el.\nIntenté esconderme en vano\nPero mi Orí no acepta que me esconda\nIntenté caminar por callejones\nPero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Oba, el rey\nCuando venia del cielo a la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nPara que así nada pudiera ser puesto sobre ella\nElla respondió que su vida era correcta y adecuada en la\nforma en la que estaba\nOba, el rey, se sentó sobre el taburete, que estaba puesto sobre el\ntapete, que estaba puesto sobre la estera, las cuales estaban todas\npuestas sobre la madre tierra. Estaba muy exaltado. Todas las\npersonas lo saludaban y cantaban “Kabíyèsí”. No obstante, le\naconsejaron ofrecer ebo y alimentar su Orí como se mencionó\nantes para que nada pudiera estar sobre el. Respondió que estaba\ncómodo con su condición actual. El mismo día, Adé la corona, fue\npuesta sobre su cabeza.\nIntenté esconderme en vano\nPero mi Orí no acepta que me esconda\nIntenté caminar por callejones\nPero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Adé, la corona\nCuando venia del cielo a la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nPara que así nada pudiera ser puesto sobre ella\nElla respondió que su vida era correcta y adecuada en la\nforma en la que estaba\nAdé, la corona, fue puesta sobre la cabeza de Oba, el rey. La\ncorona pensó que este era el logro definitivo. Estaba feliz y llena de\nalegría y celebración. Sin embargo, debía ofrecer ebo según lo\nprescrito para que nada pudiera ponerse sobre ella. Simplemente\nignoró el consejo. Ese mismo día, 16 plumas de pavo real fueron\npuestas sobre Adé, la corona.\nIntenté esconderme en vano\nPero mi Orí no acepta que me esconda\nIntenté caminar por callejones\nPero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones\nEstas fueron las declaraciones de IFA Ìyé Okín, las\nplumas de pavo real\nCuando venia del cielo a la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nPara que así nada pudiera ser puesto sobre ella\nElla respondió que su vida era correcta y adecuada en la\nforma en la que estaba\nCuando Ìyé Okín, las plumas de pavo real, fueron unidas al tope de\nAdé, la corona, vieron a todos lados y concluyeron que no habría\nmanera de tener cualquier cosa sobre ellas. Basadas en esta\nafirmación, ignoraron el consejo del Awó que les pidió que\nofrecieron ebo como había mencionado. Ese mismo día, Esinsinténté, una pequeña mosca, aterrizó sobre las plumas.\nIntenté esconderme en vano\nPero mi Orí no acepta que me esconda\nIntenté caminar por callejones\nPero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones\nEstas fueron las declaraciones de IFA Esinsin-ténté, la\npequeña mosca\nCuando venia del cielo a la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nPara que así nada pudiera ser puesto sobre ella\nElla respondió que su vida era correcta y adecuada en la\nforma en la que estaba\nEsinsin-ténté se encontró sobre Ìyé Okín, las plumas de pavo real,\nquienes estaban sobre Adé la corona, que estaba cobre Oba el rey,\nquien estaba sentado sobre Àpèrè el taburete real, que estaba\nsobre Ìté el tapete, que estaba puesto sobre Ení la estera, que\nestaba puesta sobre Ilè el suelo, y se dio cuenta que nada detiene\nque otras cosas sean puestas sobre ella. Alimentó su Orí como era\nprescrito. También le aconsejaron vivir tranquilo y que aprendería\ncomo vivir entre las personas. Así lo hizo. Fue entonces asegurada\nque nada podría ser puesto sobre ella. Predicción cierta, nada fue\npuesto sobre ella.\nCada vez que aterrizaba sobre Ìyé Okín, las plumas de pavo real,\nse lavaba las dos manos y patas minuciosamente, luego tomaría\nvino y cenaría con Oba el rey, la alteza y subordinados. Luego del\nfestín, luego comenzaría a jubilarse cantando:\nLavo ambas manos y patas\nY ceno con Oba, el rey\nLavo ambas manos y patas\nY ceno con Oba, el rey\nLavo ambas manos y patas\nY no muero\nLavo ambas manos y patas\nY ceno con Oba, el rey\nIFA dice que la persona a quien se le revele este Odù necesitan\naprender una conducta apropiada y decoraza para vivir mucho\ntiempo y ser capaz de mezclarse entre personalidades importantes.\nIFA aclara que el o ella se encontrará en medio y serán\nreconocidos entre Oba e importantes dignatarios.\nIntenté esconderme en vano\nPero mi Orí no acepta que me esconda\nIntenté caminar por callejones\nPero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Ilè, la madre\ntierra\nCuando venia del cielo a la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nPara que así nada pudiera ser puesto sobre ella\nElla respondió que su vida era correcta y adecuada en la\nforma en la que estaba\nIntenté esconderme en vano\nPero mi Orí no acepta que me esconda\nIntenté caminar por callejones\nPero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Ení, la estera\nCuando venia del cielo a la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nPara que así nada pudiera ser puesto sobre ella\nElla respondió que su vida era correcta y adecuada en la\nforma en la que estaba\nIntenté esconderme en vano\nPero mi Orí no acepta que me esconda\nIntenté caminar por callejones\nPero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Ìté, el tapete\nCuando venia del cielo a la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nPara que así nada pudiera ser puesto sobre ella\nElla respondió que su vida era correcta y adecuada en la\nforma en la que estaba\nIntenté esconderme en vano\nPero mi Orí no acepta que me esconda\nIntenté caminar por callejones\nPero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Àpèrè, el\ntaburete\nCuando venia del cielo a la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nPara que así nada pudiera ser puesto sobre ella\nElla respondió que su vida era correcta y adecuada en la\nforma en la que estaba\nIntenté esconderme en vano\nPero mi Orí no acepta que me esconda\nIntenté caminar por callejones\nPero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Oba, el rey\nCuando venia del cielo a la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nPara que así nada pudiera ser puesto sobre ella\nElla respondió que su vida era correcta y adecuada en la\nforma en la que estaba\nIntenté esconderme en vano\nPero mi Orí no acepta que me esconda\nIntenté caminar por callejones\nPero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Adé, la corona\nCuando venia del cielo a la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nPara que así nada pudiera ser puesto sobre ella\nElla respondió que su vida era correcta y adecuada en la\nforma en la que estaba\nIntenté esconderme en vano\nPero mi Orí no acepta que me esconda\nIntenté caminar por callejones\nPero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones\nEstas fueron las declaraciones de IFA Ìyé Okín, las\nplumas de pavo real\nCuando venia del cielo a la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nPara que así nada pudiera ser puesto sobre ella\nElla respondió que su vida era correcta y adecuada en la\nforma en la que estaba\nIntenté esconderme en vano\nPero mi Orí no acepta que me esconda\nIntenté caminar por callejones\nPero mi Èdá se niega a aceptar que camine en callejones\nEstas fueron las declaraciones de IFA Esinsin-ténté, la\npequeña mosca\nCuando venia del cielo a la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nPara que así nada pudiera ser puesto sobre ella\nElla cumplió\nElla lavó sus manos cautelosamente\nElla lavó sus patas cautelosamente\nAbrió su boca\nY salieron canciones de Awó\nDeclaró:\nLavo ambas manos y patas\nY ceno con Oba, el rey\nLavo ambas manos y patas\nY ceno con Oba, el rey\nLavo ambas manos y patas\nY no muero\nLavo ambas manos y patas\nY ceno con Oba, el rey\nIFA dice que la persona a quien se le revele este Odù comerá y\nbeberá en medio de los altos y poderosos de la sociedad. El o ella\nrecibirán respecto reservado solo a la alteza.\n8. IFA dice que como hijo de Èji-Ogbè, la persona a quien se le\nrevele este Odù no tiene otra fuente de apoyo aparte de\nOlódùmarè, Orí e IFA. Es a través de IFA que su riqueza, éxito,\nsalud y popularidad son aseguradas. IFA dice que, como parte\nde su anhelo perpetuo de atención y reconocimiento, el o ella se\nesfuerza en demostrar a otros cuan inteligente realmente es. IFA\nestablece que su intelecto usualmente expone su locura.\nInversamente, si cualquier intenta subestimar su inteligencia, tal\npersona se sorprenderá cuando se de cuenta de lo inteligente\nque es.\nIFA concluye que prevé el Ire de riqueza, cónyuge, hijos, casa,\ncaballo, longevidad y buena salud para la persona a quien se le\nrevele este Odù. El o ella necesitarán apoyarse en IFA en todo\nmomento. Tendrá la necesidad de ofrecer ebo de Àrúkore. Se le\naconseja ofrecer ebo con dos palomas, dos gallinas, dos gallos y\ndinero. También necesitará alimentar IFA con cuatro ratas, cuatro\npescados, aceite de palma y licor. Sobre esto, IFA dice:\nLa sabiduría de Àko\nLa tontería de Àko\nTan sabio que es Àko y no puede regresar a casa\nTan tonto que es Àko que no puede ser vendido como\nesclavo\nEl anciano que dejo su propio hogar\nY se movía entre los hogares de otros\nEs la persona llamada Àko\nPermite que los ocupantes de la casa tengan cautela\nPermite que los ocupantes de la casa demuestren\nmansedumbre\nSi los ocupantes de la casa no tienen cautela\nSi los ocupantes de la casa no demuestran\nmansedumbre\nÀko seguramente irá a otra casa\nCon los brazos en jarras, coincidirá con majestuosidad\nEl caminará majestuosamente, con los brazos en jarras\nEstas fueron las declaraciones de IFA a OnínààjàÀgùnyín\nDescendiente del Orí en búsqueda de una tapa que\nconcuerde\nDe cintura y glúteos bordados con cuentas en búsqueda\nde una mula para montar como caballo\nSe involucró con mercancía en varios lugares\nPero no obtuvo ganancias que justificaran sus esfuerzos\nSe le aconsejó asociarse con Òrúnmilà\nOnínààjà-Àgùnyín intentó muchos negocios pero fallaba. Intentó la\nagricultura; falló. Intentó la caza; falló. Intentó la pesca; falló.\nIntentó el comercio; falló. Intentó las manualidades; falló. Intentó el\ncanto; falló. En consecuencia, se acercó al grupo de Awó\nmencionados antes para una consulta de IFA: ¿Tendría éxito en la\nvida?\nLos Awó le aseguraron que tendría éxito en su vida. Le dijeron que\nnunca debía demostrar ser mas inteligente que otros. También\ndebe evitar ser muy arrogante o sentirse que entiende como hacer\nlas cosas mejor que los demás. Se le aconsejó ofrecer ebo como\nse mencionó anteriormente, para mantenerse calmado, y para\nasociarse con Òrúnmilà. Cumplió con todo lo que le pidieron hacer.\nPoco después, todos los espíritus responsables de éxito financiero\ny logros se le unieron por IFA. El tuvo dinero; fue lo suficientemente\nsolvente para conseguir esposa. Con su esposa, fue capaz de\ntener buenos hijos. Con hijos, fue capaz de construir una casa\ncómoda. Con su hogar, fue capaz de comprar caballos y\nmantenerlos en su establo. Con caballos, fue capaz de trasladarse\na su negocio. Estaba muy feliz y satisfecho. Siempre fue clasificado\ncomo los reyes.\nLa sabiduría de Àko\nLa tontería de Àko\nTan sabio que es Àko y no puede regresar a casa\nTan tonto que es Àko que no puede ser vendido como\nesclavo\nEl anciano que dejo su propio hogar\nY se movía entre los hogares de otros\nEs la persona llamada Àko\nPermite que los ocupantes de la casa tengan cautela\nPermite que los ocupantes de la casa demuestren\nmansedumbre\nSi los ocupantes de la casa no tienen cautela\nSi los ocupantes de la casa no demuestran\nmansedumbre\nÀko seguramente irá a otra casa\nCon los brazos en jarras, coincidirá con majestuosidad\nEl caminará majestuosamente, con los brazos en jarras\nEstas fueron las declaraciones de IFA a OnínààjàÀgùnyín\nDescendiente del Orí en búsqueda de una tapa que\nconcuerde\nDe cintura y glúteos bordados con cuentas en búsqueda\nde una mula para montar como caballo\nSe involucró con mercancía en varios lugares\nPero no obtuvo ganancias que justificaran sus esfuerzos\nSe le aconsejó asociarse con Òrúnmilà\nEl cumplió y ofreció el sacrificio apropiado\nUno no puede asociarse con Òrúnmilà\nPara no tener el beneficio de la riqueza\nLa riqueza es lo que atrae al cónyuge\nUno no puede asociarse con Òrúnmilà\nPara no tener el beneficio del cónyuge\nEl cónyuge es quien atrae los hijos\nUno no puede asociarse con Òrúnmilà\nPara no tener el beneficio de los hijos\nLos hijos son quienes atraen un hogar cómodo\nUno no puede asociarse con Òrúnmilà\nPara no tener el beneficio de un hogar cómodo\nEl hogar es lo que atrae a los caballos\nUno no puede asociarse con Òrúnmilà\nPara no tener caballos\nLos caballos son para montarlos en nuestras travesías\nde IFA\nA menos que Èji Ogbè no sea el rey de todo los Odù de\nIFA\nLos caballos son para montarlos en nuestras travesías\nde IFA\n9. IFA dice que es aconsejable para la persona a quien se le revele\neste Odù no demorar el ofrecer ebo y alimentar Èsù para poder\nobtener todo Ire, los cuales ya se encuentran en su búsqueda.\nIFA establece que la persona a quien se le revele Èji Ogbè, ha\nperdido o perderá muchas cosas en términos materiales. IFA dice\nque el o ella no necesitan preocuparse mientras tenga posesión de\nlo mas preciado en este mundo: su vida. IFA dice que mientras\nviva, todas las cosas que pudieron perderse serán recuperadas\nmuchas veces. Sin embargo, podría ser que el o ella hayan perdido\noportunidades prometedoras en la vida sin que haya sido su culpa.\nIFA dice que el o ella alcanzará mayores alturas en la vida siempre\ncuando haya vida.\nIFA dice que lo perdido nunca debe preocupar a la persona a quien\nse le revele este Odù. Mientras haya vida, hay esperanza; mientras\nhaya esperanza, habrán muchas oportunidades. Sobre esto, IFA\ndice:\nUn albino es aquel al que le crecen canas en todo el\ncuerpo\nUn lisiado es aquel que nunca estira sus manos\nY carga la calabaza de Òrisà desde el ático\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Èmí, Vida\nEl descendiente de Òrisà Gbòwúji\nQuien se convertirá en la parte mas importante del\ncuerpo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÈmí era hijo de Obàtálá. Era muy popular. Un día, visitó al Awó\nantes mencionado, para conocer su posición entre las demás\npartes del cuerpo. Le dijeron que se convertiría en la parte mas\nimportante del cuerpo, y que cualquier otra parte, sin excepción,\nsería inútil. También le dijeron que el cuerpo perdería muchas\ncosas en la vida pero mientras el permanezca siendo parte del\ncuerpo, todo lo perdido sería recuperado. Le aconsejaron ofrecer\nebo con tres gallos, tres palomas blancas y dinero. El cumplió.\nTambién le aconsejaron alimentar a Obàtálá. También cumplió.\nPoco tiempo después, el Cuerpo perdió muchas cosas - posición,\ncónyuge, ropa, prosperidad, dinero y muchas mas. Aunque Èmí, la\nVida, quien permanecía como había sido advertido anteriormente,\nel Cuerpo se aferró a la vida. No había espacio para la\ndesesperación. La vida se aferró a la esperanza. Poco después,\ntodo comenzó a mejorar. El dinero retornó, la esposa regresó junto\na los hijos. Debido al dinero, fue capaz de comprar todo lo esencial\nen la vida. Recuperó todo lo que había perdido. Estaba muy feliz.\nComenzó a predicarle a otros en situaciones difíciles, que solo\nnecesitaban asegurarle a Èmí, que la vida no estaba perdida.\nCuando hay vida, hay esperanza; y cuando hay esperanza, hay\ninfinitas oportunidades.\nUn albino es aquel al que le crecen canas en todo el\ncuerpo\nUn lisiado es aquel que nunca estira sus manos\nY carga la calabaza de Òrisà desde el ático\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Èmí, Vida\nEl descendiente de Òrisà Gbòwúji\nQuien se convertirá en la parte mas importante del\ncuerpo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nEl cumplió\nLo, Òrisà, Èmí es lo más importante\nÒrisà, Èmí es lo más preciado\nEn verdad, nada está perdido\nÒrisà, Èmí es lo mas esencial\nIFA dice que con vida, todo es posible. Solo los muertos pierden la\nesperanza. Mientras haya vida, existe la necesidad de continuar\npara mejorar.\n10. IFA dice que para la persona a quien se le revele Èji Ogbè\ntendrá éxito en la vida. El o ella necesitarán tomar el asunto de\nasegurarse una pareja seriamente y hacerlo una prioridad para\ntener hijos a una temprana edad. El o ella no deben\npreocuparse con asegurar dinero y otras cosas materiales sin\nhaber considerado primero tener sus hijos a una temprana\nedad. Esto se debe a que el o ella podrían luego gastar una\ncantidad de dinero considerable en la búsqueda de sus hijos en\nuna etapa posterior de la vida.\nIFA dice que esta persona necesita ofrecer ebo con tres gallinas,\nocho ratas, ocho pescados y dinero. También deberá alimentar a\nIFA con una chiva, ocho ratas y ocho pescados. Una estrofa en Èji\nOgbè en apoyo a esto dice:\nIFA declara que aquí viene Èpèjí el Awó en el hogar de\nKorò, el acumulador de riqueza\nIFA, yo declaro que tramitamos el negocio de IFA\nextensamente y hemos llegado a esta tierra\nDeclaro que de hecho fuimos muy exitosos\nÒrúnmilà preguntó qué trajimos de vuelta\nQue nos haya hecho sentir exitosos\nRespondí que fueron dos ratas rápidas\nQue trajimos de vuelta\nEsto nos produjo una travesía exitosa\nAlgunos practicantes de IFA encabezados por Èpèjí se acercaron a\nÒrúnmilà y le declararon que fueron exitosos en sus prácticas de\nIFA. Òrúnmilà les pidió que mostrarán lo que trajeron como\nganancia de sus transacciones. Le respondieron que traerían dos\nratas cada uno. Òrúnmilà respondió que lo que recopilaron no\nequivalía a éxito. Ellos solo habían salido a cazar ratas. Òrúnmilà\nles pidió que salieran de nuevo y persiguieran la verdadera\nganancia de sus prácticas IFA.\nIFA declara que aquí viene Èpèjí el Awó en el hogar de\nKorò, el acumulador de riqueza\nIFA, yo declaro que tramitamos el negocio de IFA\nextensamente y hemos llegado a esta tierra\nDeclaro que de hecho fuimos muy exitosos\nÒrúnmilà preguntó qué trajimos de vuelta\nQue nos haya hecho sentir exitosos\nRespondí que fueron dos peces, agraciados al nadar\nQue trajimos de vuelta\nEsto nos produjo una travesía exitosa\nDe nuevo, Òrúnmilà dejo claro a los practicantes que la adquisición\nde peces no constituye éxito. Solo demostraba que comían pez.\nÒrúnmilà les ordenó que salieran en búsqueda de una verdadera\nganancia.\nIFA declara que aquí viene Èpèjí el Awó en el hogar de\nKorò, el acumulador de riqueza\nIFA, yo declaro que tramitamos el negocio de IFA\nextensamente y hemos llegado a esta tierra\nDeclaro que de hecho fuimos muy exitosos\nÒrúnmilà preguntó qué trajimos de vuelta\nQue nos haya hecho sentir exitosos\nRespondí que fueron dos aves, rápidas al volar\nQue trajimos de vuelta\nEsto nos produjo una travesía exitosa\nY de nuevo, Òrúnmilà les dijo a los profesionales que adquirir aves\nno hacía una persona exitosa. Solo los mostraba como alguien que\ncome aves. Òrúnmilà les pidió que salieran a buscar la verdadera\nganancia.\nIFA declara que aquí viene Èpèjí el Awó en el hogar de\nKorò, el acumulador de riqueza\nIFA, yo declaro que tramitamos el negocio de IFA\nextensamente y hemos llegado a esta tierra\nDeclaro que de hecho fuimos muy exitosos\nÒrúnmilà preguntó qué trajimos de vuelta\nQue nos haya hecho sentir exitosos\nRespondí que fueron dos bestias, con grandes hígados\nQue trajimos de vuelta\nEsto nos produjo una travesía exitosa\nY de nuevo, Òrúnmilà declaró que tener varias bestias no hacía a\nnadie exitoso. No constituía ganancia en la vida. Solo caracterizaba\na uno como alguien que come bestias. Òrúnmilà de nuevo les\nordenó salir en búsqueda de la verdadera ganancia en la vida.\nIFA declara que aquí viene Èpèjí el Awó en el hogar de\nKorò, el acumulador de riqueza\nIFA, yo declaro que tramitamos el negocio de IFA\nextensamente y hemos llegado a esta tierra\nDeclaro que de hecho fuimos muy exitosos\nÒrúnmilà preguntó qué trajimos de vuelta\nQue nos haya hecho sentir exitosos\nRespondí que fueron dos criadas, con senos puntiagudos\nQue trajimos de vuelta\nEsto nos produjo una travesía exitosa\nCuando Òrúnmilà escuchó que los Awó trajeron de vuelta dos\ndamiselas, declaró que fue en ese momento que los Awó podían\ndecir que tuvieron una travesía de IFA exitosa. Los Awó estaban\nsorprendidos que solo cuando trajeron de vuelta dos criadas,\nÒrúnmilà declaró que podían hablar de haber logrado una travesía\nprovechosa en la vida. Le preguntaron por qué era esto así.\nÒrúnmilà respondió que era solo a través de éstas criadas que\npodían tener hijos. Era a través de los hijos que su futuro estaba\nasegurado. Estableció que solo los niños constituyen la verdadera\nganancia de las personas en la vida. Consecuentemente, ratas,\npeces, aves o bestias no constituyen ganancia en la vida; mientras\nque el matrimonio y los hijos si.\nIFA declara que aquí viene Èpèjí el Awó en el hogar de\nKorò, el acumulador de riqueza\nIFA, yo declaro que tramitamos el negocio de IFA\nextensamente y hemos llegado a esta tierra\nDeclaro que de hecho fuimos muy exitosos\nÒrúnmilà preguntó qué trajimos de vuelta\nQue nos haya hecho sentir exitosos\nRespondí que fueron dos ratas rápidas\nQue trajimos de vuelta\nÒrúnmilà aseguró que no fue una travesía exitosa\nSolo una aventura para cazar ratas\nA declara que aquí viene Èpèjí el Awó en el hogar de\nKorò, el acumulador de riqueza\nIFA, yo declaro que tramitamos el negocio de IFA\nextensamente y hemos llegado a esta tierra\nDeclaro que de hecho fuimos muy exitosos\nÒrúnmilà preguntó qué trajimos de vuelta\nQue nos haya hecho sentir exitosos\nRespondí que fueron dos peces, agraciados al nadar\nQue trajimos de vuelta\nÒrúnmilà aseguró que no fue una travesía exitosa\nSolo una aventura para cazar peces\nIFA declara que aquí viene Èpèjí el Awó en el hogar de\nKorò, el acumulador de riqueza\nIFA, yo declaro que tramitamos el negocio de IFA\nextensamente y hemos llegado a esta tierra\nDeclaro que de hecho fuimos muy exitosos\nÒrúnmilà preguntó qué trajimos de vuelta\nQue nos haya hecho sentir exitosos\nRespondí que fueron dos aves, rápidas al volar\nQue trajimos de vuelta\nÒrúnmilà aseguró que no fue una travesía exitosa\nSolo una aventura para cazar aves\nIFA declara que aquí viene Èpèjí el Awó en el hogar de\nKorò, el acumulador de riqueza\nIFA, yo declaro que tramitamos el negocio de IFA\nextensamente y hemos llegado a esta tierra\nDeclaro que de hecho fuimos muy exitosos\nÒrúnmilà preguntó qué trajimos de vuelta\nQue nos haya hecho sentir exitosos\nRespondí que fueron dos bestias, con grandes hígados\nQue trajimos de vuelta\nEsto nos produjo una travesía exitosa\nÒrúnmilà aseguró que no fue una travesía exitosa\nSolo una aventura para cazar bestias\nIFA declara que aquí viene Èpèjí el Awó en el hogar de\nKorò, el acumulador de riqueza\nIFA, yo declaro que tramitamos el negocio de IFA\nextensamente y hemos llegado a esta tierra\nDeclaro que de hecho fuimos muy exitosos\nÒrúnmilà preguntó qué trajimos de vuelta\nQue nos haya hecho sentir exitosos\nRespondí que fueron dos criadas, con senos puntiagudos\nQue trajimos de vuelta\nÒrúnmilà aseguró que es ahora cuando consiguen una\ntravesía exitosa\nAkápò pregunta por qué\nÒrúnmilà responde que cuando las criadas den\nnacimiento a Amósù\nTambién nacerá Amórè\nNuestros hijos preservarán nuestros nombres cuando no\nestemos\nEn este IFA, solo el hijo es aquel mas importante que uno mismo.\nLa vida sin hijos no es vida. En consecuencia, es de gran interés\npara los hijos de Èji-Ogbè o cualquier persona a quien se le revele\neste Odù, luchar y tener hijos a una temprana edad para evitar\ncualquier situación de gastar todos sus recursos en búsqueda de\nhijos.\n11. IFA dice que la persona a quien se le revele este Odù es un\nElégbé. El o ella necesitará alimentar su Egbé regularmente.\nHaciendo esto, vivirá mucho tiempo, será próspero y tendrá\nmúltiples seguidores quienes lo respetarán y adorarán.\nTambién necesitará ofrecer ebo con dos gallinas, dos ratas, dos\npescados y dinero. También necesitará buscar una gran hoja\nde cocoyam (malanga), poner una “mano” de IFA en la hoja, y\nmientras se usa como recipiente, sacrificar una de las gallinas\nofrecidas como ebo y escurrir la sangre sobre la hoja sin\npermitir que toque el Ikin. Se debe dejar esto por al menos seis\nhoras o mejor aún, hasta el día siguiente antes de ser devuelto\nal recipiente de IFA. Después de esto, IFA dirá que aceptará\nEgbé como alimento para la persona a quien se le revele este\nOdù. Sobre esto, IFA dice:\nEs la calidad del ñame la que se selecciona para ser\nñame molido\nEs la calidad de la mazorca la que se selecciona para ser\nharina de maíz\nEs la actitud de la mujer la que la hace la esposa\nfavorita\nEs la actitud del hijo la que lo hace un heredero\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Òrúnmilà\nQue deberá hacerse amigo de todos estos jóvenes\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nHay muchos grupos de niños de Elégbé que estando el cielo\nplaneaban venir al mundo solo para vivir pocos días o años para\nluego regresar el cielo. Los padres de dichos niños usualmente se\nponían triste cuando los niños dejaban el mundo. Cuando las\nmadres de estos niños quedaban embarazadas de nuevo, sentían\nel pavor de no saber si estos niños vivirían mucho tiempo o no.\nCon todas estas situaciones, las sociedades en las cuales vivían\nestos niños nunca eran felices. Muchos de los padres visitaban la\ncasa de Òrúnmilà diariamente. En consecuencia, Òrúnmilà inventó\nuna vía para que fuera prácticamente imposible para estos niños\nmorir a una edad temprana. Reunió a todos los niños cuando\nestaban a punto de abandonar su morada en el cielo para bajar a la\ntierra. Les suplicó que fueran amigos. Ellos aceptaron. Durante el\npoco tiempo que permanecieron en el cielo, experimentaron una\ngran cantidad de alegría, amistad y calidad de vida. Estaban tan\nimpresionados que no quisieron alejarse de Òrúnmilà ni un\nmomento mas.\nUn día, Òrúnmilà volvió a reunir a los niños y les informó sobre su\nintención de volver a la tierra. Estaban muy tristes al escuchar esto.\nÒrúnmilà, no obstante, les dijo que no había razón para estar triste\nya que todos volverían a nacer en la tierra muy pronto. Sin\nembargo, les dijo que si querían permanecer siendo amigos debían\ncumplir un pacto junto a el. Ellos aceptaron. Òrúnmilà trajo una hoja\nde taro (cocoyam); la sostuvo por el borde y les pidió a los niños\nque lo sostuvieran con el. Así lo hicieron. Sacrificó un ave y drenó\nsu sangre sobre la hoja. Les dijo que estando en la tierra, nunca\ndeben desear regresar al cielo hasta estar lo suficientemente\nviejos, y que si olvidaban o consideraban este pensamiento, lo\ndeben abandonar. Todos lo aceptaron.\nÒrúnmilà también les dijo que usaran la oportunidad de su cercanía\ncon el para asistirse el uno al otro y sentirse bien. También lo\naceptaron. A partir de ese momento, se les dificultó morir joven,\nespecialmente si se había realizado el ebo mencionado\nanteriormente. Ellos también tienen el soporte y apoyo de su egbé\ncelestial.\nIFA dice que todos los hijos de Elégbé deben tener cercanía con\nIFA para su protección. Son todos amigos de Òrúnmilà. También\nhabían aceptado un pacto con IFA desde el cielo. Después de esto,\nlos padres necesitan alimentar egbé regularmente para asegurar el\napoyo y el aliento de sus compañeros celestiales y alcanzar la cima\nde sus carreras elegidas.\nEs la calidad del ñame la que se selecciona para ser\nñame molido\nEs la calidad de la mazorca la que se selecciona para ser\nharina de maíz\nEs la actitud de la mujer la que la hace la esposa\nfavorita\nEs la actitud del hijo la que lo hace un heredero\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Òrúnmilà\nQue deberá hacerse amigo de todos estos jóvenes\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nEl cumplió\nPoco después, no muy lejos\nVen y acompáñanos en medio de todo Ire\nLo, por favor no rompas este pacto\nHemos elegido una hoja de cocoyam (malanga) como\nsímbolo (del pacto)\n12. IFA dice que prevé el Ire de concebir hijos para una mujer\nestéril. Esta mujer tiene entre 30 y 45 años. La mujer en\ncuestión es muy orgullosa y muy presumida. Incluso al no poder\ntener hijos, ella ha hecho muy difícil a los hombres acercarse a\nella para una relación duradera. Esta mujer prefiere relaciones\ncasuales.\nIFA dice que esta mujer debe pensar en tener una pareja si no ha\ntenido alguna. Necesita ser menos arrogante con su pareja y\npensar seriamente en tener su propio hijo.\nIFA también dice que durante el lapso de tiempo en que esta mujer\ndebió pensar en tener un hijo, se ocupaba en buscar posesión\nmundana.\nLa mujer necesita ofrecer ebo con 200 ratas marrones, una cuenta\nque debe ser atada a su cintura antes y luego debe ser usada\ncomo parte del ebo. Si ya ha atado esta cuenta a su cintura, es\nesta la que debe usar para el ebo. Su pareja también necesita\nofrecer una rata marrón como ebo. Estos materiales de ebo deben\nser llevados a las afueras del pueblo y puestas a la orilla de la\ncarretera de manera separada. No deben ir juntos. El esposo debe\nir primero mientras la mujer luego ubica su propio ebo a unos\nmetros de su pareja. IFA dice que si todo esto es hecho acorde a\nlas especificaciones de IFA, el próximo año encontraremos a la\nmujer con su primer hijo en su vientre, listo para nacer, o sobre ella\nsiendo una madre orgullosa. Una estrofa en Èji-Ogbè en apoyo a\nesto, dice:\nBuscamos y buscamos a Olúròkun\nSin embargo, no conseguimos a Olúròkun\nPregunté a donde había ido Olúròkun\nDijeron que Olúròkun todavía estaba en este mundo\nBuscamos y buscamos a Abéròkun\nSin embargo, no conseguimos a Abéròkun\nPregunté a donde había ido Abéròkun\nDijeron que Abéròkun está en el cielo\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Ayé, el mundo\nHija de Olódùmaré\nMientras lloraba en lamento de su inhabilidad de tener su\npropio bebé\nSe le aconsejó ofrecer ebo.\nAyé, el mundo, era un hijo de Olódùmaré. Todos los secretos del\nmundo estaban dentro de su abdomen. Todos los recursos del\nmundo fueron incrustados en el. Toda la sabiduría del mundo\ntambién estaba en su custodia. Debido a esto, Ayé era muy\npresumida. Era orgullosa y arrogante. No veía la razón para\ninclinarse por un hombre. Sabiendo que tenía mas recursos que\ncualquier hombre, se le hacía muy difícil mantener una relación\nduradera.\nComo resultado, solía despreciar a los hombres. Si tenía un\namante, ella no sentía ninguna emoción o sentimientos hacia el. En\ncierto punto, tomo la decisión que ningún hombre la vería desnuda.\nEn un momento determinado, se dio cuenta que estaba\nenvejeciendo y no tenía hijo. Estaba muy preocupada y como\nconsecuencia, visitó la casa de los Awó mencionados antes. Allí, le\naseguraron que tendría su propio bebé. No obstante, le\naconsejaron dejar de ser una persona egocéntrica y no humillar a\nsu hombre. Le dijeron que una mujer que no se muestra desnuda a\nun hombre jamás podrá tener un hijo. Le pidieron que ofreciera ebo\ncomo estaba prescrito. También debía ofrecer la cuenta que\nllevaba atada a su cintura como ebo. Todo esto debía ser llevado a\nlas afueras del pueblo. Al escuchar todos los consejos, se sentía\nlista y preparada para cumplirlos. Los Awó le pidieron que buscara\n200 emó (ratas marrones) para ofrecer como ebo.\nBuscamos y buscamos a Olúròkun\nSin embargo, no conseguimos a Olúròkun\nPregunté a donde había ido Olúròkun\nDijeron que Olúròkun todavía estaba en este mundo\nBuscamos y buscamos a Abéròkun\nSin embargo, no conseguimos a Abéròkun\nPregunté a donde había ido Abéròkun\nDijeron que Abéròkun está en el cielo\nEstas fueron las declaraciones de IFA a los 401 Irúnmolè\nCuando cada uno soñaba con pedirle matrimonio a Ayé\nHija de Olódùmaré\nCada uno debía ofrecer ebo\nSabiendo que Ayé estaba llena de recursos y potencial, todos los\n401 Irúnmolè estaban ansiosos en casarse con ella. Cuando cada\nuno de ellos se le acercaba, ella los rechazaba. Luego, ellos fueron\na la casa de los Awó mencionados antes para una consulta de IFA\ny poder averiguar lo que necesitaban hacer para tener la mano de\nAyé en matrimonio. Les respondieron que cualquier que pudiese\nofrecer ebo como estaba prescrito sería el afortunado esposo de\nAyé. Debían ofrecer una rata marrón y dinero. El ebo debía ser\nllevado a las afueras del pueblo. Una vez situado, la persona que\nllevara el ebo debía esconderse y observarlo durante el día y ver\nque sucedía antes de regresar a casa la noche del mismo día.\nCuando los 410 Irúnmolè escucharon esto, todos dijeron que no\nvaldría la pena pasar por todo ese asunto solo por una mujer que\nestá envejeciendo. Consecuentemente, se negaron a ofrecer ebo.\nNinguno de ellos pudo casarse con Ayé, la hija de Olódùmaré.\nBuscamos y buscamos a Olúròkun\nSin embargo, no conseguimos a Olúròkun\nPregunté a donde había ido Olúròkun\nDijeron que Olúròkun todavía estaba en este mundo\nBuscamos y buscamos a Abéròkun\nSin embargo, no conseguimos a Abéròkun\nPregunté a donde había ido Abéròkun\nDijeron que Abéròkun está en el cielo\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Òrúnmilà\nCuando le pedía matrimonio a Ayé\nHija de Olódùmaré\nSe le aconsejó ofrecer ebo.\nÒrúnmilà, al ver que los 401 Irúnmolè fallaron en sus esfuerzos de\ncasarse con Ayé, la hija de Olódùmaré, se acercó a los mismos\nAwó para una consulta de IFA sobre el mismo asunto. También le\naseguraron que tendría éxito en casarse con Ayé, pero necesitaba\nofrecer ebo como fue prescrito a los otros Irúnmolè. Òrúnmilà se\ndio cuenta que habían fracasado por no haber ofrecido ebo como\nles aconsejaron. El luego decidió buscar la rata marrón y llevarla a\nlos Awó para poder ofrecer el ebo.\nMuy temprano al día siguiente, Òrúnmilà fue al mercado de\nÈjigbòmekùn para comprar la rata marrón y regresar a la casa de\nlos Awó para poder ofrecer el ebo a tiempo y llevarlos a las afueras\ndel pueblo. Los Awó ofrecieron el ebo y Òrúnmilà se dispuso a\nhacer el pequeño viaje. Colocó el ebo a las orillas de la carretera\nen las afueras del pueblo y consiguió un cómodo escondite para\nvigilar el ebo durante el día como le instruyeron los Awó.\nEse mismo día, como estaba destinado, Ayé fue al mercado de\nÈjigbòmekùn para comprar 200 ratas marrones y así los Awó\npudiesen ofrecer el ebo por ella para luego ser llevado a las\nafueras del pueblo.\nSin embargo, el mismo día, todos los vendedores de ratas del\nmercado de Èjigbòmekùn, habían llevado solo 200 ratas. Òrúnmilà\nya había comprado una de las ratas, por lo tanto solo quedaban\n199 ratas a la venta ese día. Este mercado abría cada cinco días\ndebido al inventario de productos. Cuando Ayé llegó al mercado\ncompró las 199 ratas y buscó desesperadamente por una rata mas,\nsin éxito. Con el corazón encogido, regresó a la casa de los Awó.\nEn el hogar de los Awó, Ayé explicó que solo pudo comprar 199\nratas y que le informaron que los vendedores habían llevado solo\n200 y ya un hombre había comprado una de las ratas, haciendo\nimposible para ella poder comprar las 200 ratas que necesitaba.\nLos Awó le dijeron que habría sido perfecto poder comprar las 200\nratas para el ebo. A pesar de ello, prepararon el ebo para ella y le\ninstruyeron llevarlo a las afueras del pueblo.\nDejó el hogar de los Awó y emprendió el viaje. Sin embargo, no\nestaba completamente satisfecha de no haber conseguido las 200\nratas para su ebo. En las afueras del pueblo, colocó su ebo cerca\ndel lugar de escondite de Òrúnmilà pero no lo vio. Se arrodilló al\nlado de su ebo y rezó fervorosamente a los dioses para que lo\naceptaran a pesar de no estar completo. Mientras rezaba,\nOlódùmarè revivió la rata ofrecida por Òrúnmilà como ebo y ésta\ncorrió hacia Ayé. Cuando ella la ve, se determina atraparla y\nmatarla para poder agregarla a su ebo y completar las 200 que\nnecesitaba. Comenzó a perseguir la rata y corrió hacia Òrúnmilà\ntres veces sin percatarse de su presencia. En su tercer\nacercamiento y mientras estaba a punto de golpear la rata con un\npalo, se resbaló, su vestido se desajustó dejándola completamente\ndesnuda. Òrúnmilà pudo ver la cuenta atada a su cintura y tenía un\nlazo distintivo.\nDesconociendo que estaba siendo observada, se levantó, aun\ndesnuda, para limpiar su cuerpo. Mientras hacía esto, Òrúnmilà la\nsaludó y expresó lo apenado que estaba por la manera en que se\ncayó.\nAl escuchar esto, Ayé rápidamente se levanta y se viste sin\nresponderle a Òrúnmilà. Luego le pregunta si en algún momento la\nvio desnuda. Òrúnmilà respondió que no lo hizo, excepto el lazo de\nla cuenta atada a su cintura, la cual pudo describir con detalles.\nEn ese momento, Ayé decidió convertirse en la esposa de\nÒrúnmilà, ya que fue el primer hombre en verla completamente\ndesnuda. La ceremonia fue tranquila. Solo un grupo muy pequeño\nde personas fueron invitadas. El año siguiente, Ayé se convirtió en\nuna madre orgullosa de un bello bebé. No obstante, nadie supo el\nporque de su decisión en casarse con Òrúnmilà.\nEstando en la casa de Òrúnmilà, Ayé le mostró a su esposo los\nsecretos del mundo. Esto causó que Òrúnmilà fuera mas sabio y\napreciara mas las complejidades del mundo. Cuando alguien\npreguntaba como Òrúnmilà se había convertido en el esposo de\nAyé, permanecía siendo un misterio que nadie podía penetrar. Por\nlo tanto los Awó y alumnos de Òrúnmilà comenzaron a cantar Ìyèrè:\nYe e e, ye e e o\nLa manera en que IFA se convirtió en esposo de Ayé,\nnadie la conoce\nYe e e, ye e e o\nLa manera en que Ayé se convirtió en la esposa de IFA,\nnadie la conoce\nIFA dice que la persona a quien se le revele este Odù será\nbendecida con una buena y compatible pareja. Con ebo acorde, no\nhabrá obstáculo para la felicidad marital de esta persona.\nBuscamos y buscamos a Olúròkun\nSin embargo, no conseguimos a Olúròkun\nPregunté a donde había ido Olúròkun\nDijeron que Olúròkun todavía estaba en este mundo\nBuscamos y buscamos a Abéròkun\nSin embargo, no conseguimos a Abéròkun\nPregunté a donde había ido Abéròkun\nDijeron que Abéròkun está en el cielo\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Ayé, el mundo\nHija de Olódùmaré\nMientras lloraba en lamento de su inhabilidad de tener su\npropio bebé\nSe le aconsejó ofrecer ebo.\nBuscamos y buscamos a Olúròkun\nSin embargo, no conseguimos a Olúròkun\nPregunté a donde había ido Olúròkun\nDijeron que Olúròkun todavía estaba en este mundo\nBuscamos y buscamos a Abéròkun\nSin embargo, no conseguimos a Abéròkun\nPregunté a donde había ido Abéròkun\nDijeron que Abéròkun está en el cielo\nEstas fueron las declaraciones de IFA a los 401 Irúnmolè\nCuando cada uno soñaba con pedirle matrimonio a Ayé\nHija de Olódùmaré\nCada uno debía ofrecer ebo\nBuscamos y buscamos a Olúròkun\nSin embargo, no conseguimos a Olúròkun\nPregunté a donde había ido Olúròkun\nDijeron que Olúròkun todavía estaba en este mundo\nBuscamos y buscamos a Abéròkun\nSin embargo, no conseguimos a Abéròkun\nPregunté a donde había ido Abéròkun\nDijeron que Abéròkun está en el cielo\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Òrúnmilà\nCuando le pedía matrimonio a Ayé\nHija de Olódùmaré\nSe le aconsejó ofrecer ebo.\nAhora yehee, esto es realmente maravilloso\nHasta que Ayé vaya con IFA\nNadie sabrá\nYehee, esto es magnífico\nHasta que IFA sea el compañero de Ayé\nNadie lo comprenderá\nIFA dice que ambos marido y mujer vivirán juntos felices por mucho\ntiempo. Nadie será capaz de interponerse entre ellos. Ambos serán\nexitosos e influyentes en su comunidad.\n13. IFA dice que prevé el Ire de victoria sobre la muerte, aflicciones\ny fuerzas malignas para la persona a quien se le revele este\nOdù. IFA dice a pesar de estar bajo la amenaza constante de la\nmuerte, el o ella vivirá mucho tiempo. IFA dice que la persona a\nquien se le revele este Odù deberá alimentar IFA con dos ratas\nel quinto día de revelación, y dos pescados el noveno día, dos\naves de corral el decimotercero día y una chiva (si se puede,\ndos) el decimoséptimo día. Todas las fuerzas malignas,\naflicciones, contención y pérdida (especialmente muerte)\nescapará de la vecindad de esta persona. Una estrofa en ÈjiOgbè apoyando esta afirmación dice:\nLos delgados árboles del bosque pronto se convertirán\nen grandes árboles\nUna vía de atajo se convertirá en una carretera principal\nLos árboles pequeños se convertirán es bosques\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Baba\nJàgàdàrúwá\nEl nombre dado a Èji-Ogbè\nCuando se declaró que era su turno de morir\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nLas fuerzas malignas de muerte, aflicción, contención y pérdida\nestaban en alboroto en el pueblo Ilé-Ifè durante el periodo cuando\ntodos los 256 Odù se encontraban en la tierra, viviendo en medio\nde, y en forma de humanos. Habían matado a muchas personas,\ndejando en una huella de ansiedad, dolor y angustia. Poco\ndespués, declararon que su próxima víctima sería Baba\nJàgàdàrúwá, también conocido como Èji-Ogbè. Al llegarle esta\ninformación, Èji-Ogbè visitó el grupo de Awó mencionados antes\npara una consulta de IFA. Le aseguraron que no moriría joven. ÈjiOgbè era el mas joven de los 16 Odù principales. Le aconsejaron\nofrecer ebo, el cual cumplió.\nEl día que la Muerte fue a su casa, le dijo que buscara a Oyèkú\nMèjì. El segundo día, la muerte buscó a Oyèkú Mèjì, éste le dijo\nque buscara a Ìwòri Mèjì. El tercer día, la Muerte visitó a Ìwòri Mèjì\ny éste le dijo que buscara a Òdí Mèjì. El cuarto día, Òdí Mèjì fue\nvisitado por la Muerte y le dijo que buscara a Ìrosùn Mèjì. Muy\ntemprano el quinto día, cuando la Muerte se acercaba a visitar a\nÌrosùn Mèjì, Èji-Ogbè alimentó IFA con dos ratas. Cuando Ìrosùn\nMèjì fue visitado por la Muerte, éste le dijo que buscara a Òwónrín\nMèjì. Al día siguiente, la Muerte fue informada de ir con Òbàrà Mèjì.\nEl octavo día, la Muerte intentó con Òkànràn Mèjì.\nEl noveno día, Èji-Ogbè alimentó IFA con dos pescados. Ese día, la\nMuerte visitó a Ògúndá Mèjì y éste le dijo que visitara a Òsá Mèjì al\ndía siguiente; Ìká Mèjì el día después; y Òtúrúpòn Mèjì al día\nsiguiente.\nEl decimotercero día, Èji-Ogbè alimentó IFA con dos gallinas. Ese\nmismo día, la Muerte visitó a Òtúrá Mèjì solo para que le dijera que\nintentara con Ìretè Mèjì al día siguiente. El decimocuarto día, la\nMuerte visitó a Ìretè Mèjì y le dijo que visitara a Òsé Mèjì al\ndecimoquinto día. La Muerte visitó a Òsé Mèjì y fue referido a Òfún\nMèjì. Al decimosexto día, la Muerte visitó a Òfún Mèjì y éste lo\nenvió con Òsé-Òtúrá al día siguiente. El decimoséptimo día, ÈjiOgbè alimentó a IFA con dos chivas. La Muerte se cansó de\nperseguir a Èji-Ogbè y lo dejó solo. Èji-Ogbè estaba tan feliz que\ncomenzó a cantar mientras alimentaba IFA con las chivas,\ndiciendo:\nAyúdame a ahuyentar mi muerte hoy\nOh ye bestia\nAyúdame a ahuyentar mi muerte hoy para ser próspero\nAyúdame a ahuyentar mi muerte hoy para asegurarme\nuna esposa\nAyúdame a ahuyentar mi muerte hoy para tener hijos\nAyúdame a ahuyentar mi muerte hoy para tener todo Ire\nBestia\nAyúdame a ahuyentar mi muerte hoy\nBestia\nIFA dice que la persona a quien se le revele este Odù no morirá\njoven para que pueda ser próspero, casarse, tener hijos y tener\ntodo Ire en la vida como tener una casa propia (una certeza para\nhijos de Èji-Ogbè) antes de morir.\nLos delgados árboles del bosque pronto se convertirán\nen grandes árboles\nUna vía de atajo se convertirá en una carretera principal\nLos árboles pequeños se convertirán es bosques\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Baba\nJàgàdàrúwá\nEl nombre dado a Èji-Ogbè\nCuando se declaró que era su turno de morir\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nÈji-Ogbè les pidió intentar con Oyèkú Mèjì\nOyèkú Mèjì les pidió intentar con Ìwòri Mèjì\nÌwòri Mèjì les pidió intentar con Òdí Mèjì\nÒdí Mèjì les pidió intentar con Ìrosùn Mèjì\nÌrosùn Mèjì les pidió intentar con Òwónrín Mèjì\nÒwónrín Mèjì les pidió intentar con Òbàrà Mèjì\nÒbàrà Mèjì les pidió intentar con Òkànràn Mèjì\nÒkànràn Mèjì les pidió intentar con Ògúndá Mèjì\nÒgúndá Mèjì les pidió intentar con Òsá Mèjì\nÒsá Mèjì les pidió intentar con Ìká Mèjì\nÌká Mèjì les pidió intentar con Òtúrúpòn Mèjì\nÒtúrúpòn Mèjì les pidió intentar con Òtúrá Mèjì\nÒtúrá Mèjì les pidió intentar con Ìretè Mèjì\nÌretè Mèjì les pidió intentar con Òsé Mèjì\nÒsé Mèjì les pidió intentar con Òfún Mèjì\nÒfún Mèjì les pidió intentar con Òsé-Òtúrá\nPor favor ayúdame a ahuyentar mi muerte hoy\nOh ye bestia\nAyúdame a ahuyentar mi muerte hoy para ser próspero\nAyúdame a ahuyentar mi muerte hoy para asegurarme\nuna esposa\nAyúdame a ahuyentar mi muerte hoy para tener hijos\nAyúdame a ahuyentar mi muerte hoy para tener todo Ire\nBestia\nAyúdame a ahuyentar mi muerte hoy\nBestia\n\n14. IFA dice que la persona a quien se le revele este Odù está a\npunto de experimentar un cambio de entorno - cambio de\nhogar, una oportunidad de trabajo o lugar de trabajo, cambio de\nescuela, cambio de vecindad, etc. Si el o ella contempla esto, o\nincluso experimenta un cambio de pareja, se le aconseja\nenérgicamente evitar dicho cambio ya que solo podría tender a\ndesgracias, dolor y decepción. Este es uno de los aspectos mas\nimportantes y serios de Èji-Ogbè. Una estrofa sobre este Odù\ndice:\nEl clavo con su ancha base\nEl fue el Awó que emitió IFA a Olomo-Àgbò-Èsiè\nCuando venía del cielo al mundo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nTambién le dijeron que no fuera\nOlomo-Àgbò-Èsiè era un residente permanente del cielo. Un día,\ndecidió cambiar su entorno al ir a la tierra permanentemente. Por lo\ntanto, visitó a Ògbàgba-Abìdì-kù, su Awó en el cielo, para un\nconsulta de IFA.\nSin embargo, su Awó le pidió que no cambiara de entorno en ese\npreciso momento ya que Èji-Ogbè se oponía a cualquier cambio de\ndomicilio, trabajo, carrera, relaciones, etc, si se revelaba durante\nuna consulta. No obstante, Olomo-Àgbò-Èsiè ya estaba decidido a\ncambiar su lugar de residencia. Sin hacer caso a las advertencias\nde IFA, se fue a la tierra.\nEstando en la tierra, se encontró con inesperadas penurias. Los\nhumanos comenzaron a comerse su cuerpo. Se tornó delgado y\ndemacrado. Cuando el sufrimiento se tornó insoportable, regresó al\ncielo sin contemplaciones. El día que llegó al cielo fue directo a la\ncasa de Ògbàgba-Abìdì-kù, su Babaláwo. Narró sus experiencias.\nEl Babaláwo lo culpó por haber rechazado las advertencias de IFA.\nLe aconsejó ofrecer ebo con un cerdo maduro. El cumplió.\nDespués de esto, le pidió que regresara a la tierra y que todo, a\npartir de ese día, resultaría positivamente. Al día siguiente, regresó\na la tierra.\nEn la tierra se hizo muy importante. Todas las cosas dependían de\nel para su supervivencia. Aquellos que lo comían desarrollaron\nextrañas enfermedades que usualmente causaban que sus mejillas\nse hincharan. Nadie se atrevía a comer Olomo-Àgbò-Èsiè de\nnuevo. Continuó viviendo muy feliz en la tierra. IFA dice que\nOlomo-Àgbò-Èsiè es el nombre dado al suelo, o polvo de la tierra.\nNo puede ser comido. Tampoco puede ser mal usado sin\nimpunidad.\nEl clavo con su ancha base\nEl fue el Awó que emitió IFA a Olomo-Àgbò-Èsiè\nCuando venía del cielo al mundo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nEl cumplió\nEn poco tiempo, no muy lejano\nÚnete a nosotros en medio de todo Ire\nIFA dice que con paciencia, y tiempo preciso, todas las cosas\nresultarán positivamente para la persona a quien se le revele este\nOdù\n15. IFA advierte que la persona a quien se le revele este Odù\nnunca podrá ser deshonesto o mentir para poder recibir favores\nde cualquier persona. IFA también advierte que esta persona\njamás podrá demostrar falta de gratitud en cualquier momento\nque reciba un favor - sin importar cuan pequeño sea.\nIFA dice que si el o ella se compromete con la mentira o demuestra\ningratitud, todo aquello que haya logrado en la vida será\nrecuperado por Olódùmarè e IFA. El final estará lleno de\narrepentimientos. Sobre estos aspectos, IFA dice:\nEs al frente que salta el bastón usado como cebo para\nla trampa de muertos\nEsta fue la declaración de IFA a Òrúnmilà\nCuando iba en misión de IFA a Ifè, el honesto\nLes aconsejaron ofrecer ebo\nÒrúnmilà iba a Ifé Asòótó, el honesto, junto a los 16 principales\nOdù y Òsé Tùurà. En la vía, llegaron a la ciudad de los Ciegos.\nTodos los habitantes de esta ciudad eran ciegos. Al llegar,\nÒrúnmilà expresó su deseo de inhalar tabaco ya que estaba\nsintiendo las ansias del mismo. Los ciegos dijeron que de no ser\nporque son ciegos, irían al pueblo donde vendían el tabaco, el cual\nse encontraba muy cerca. Òrúnmilà les preguntó “¿y si les\nayudamos a recuperar su visión, nos conseguirían el tabaco? Ellos\nrespondieron positivamente. “Espero que no nos estés mintiendo”.\nTodos respondieron que no podrían mentir sobre algo tan\nimportante.\nÒrúnmilà, asegurándoles la promesa, golpeó el suelo con el\nbastón. Les pidió a todos que los sostuvieran; aquellos que no\npodían sostenerlo debían sostener a las personas ciegas que se\nencontraban a sus lados. Cuando lo hicieron, los 16 principales\nOdù y Òsé Tùurà comenzaron a cantar, diciendo:\nNo es correcto mentir tal cosa\nEstá prohibido\nNo es correcto mentir\nEs un tabú\nDe repente, todos recuperaron la visión. Al ocurrir esto, todos\ncomenzaron trabajar en sus respectivos negocios. En este\nmomento, Òrúnmilà los llamó y preguntó “¿y su promesa con\nnosotros?” Ellos respondieron con otra pregunta, “¿cual promesa?”\nÒrúnmilà respondió, “La promesa que nos hicieron de procurar\nconseguirnos el tabaco”. “¿Eres sordo o algo parecido? ¿Qué tipo\nde hombre inquieto es éste? Si necesitas tabaco, ve y cómpralo.\nYa te explicamos donde conseguirlo”. Òrúnmilà le dijo a los\nprincipales Odù y Òsé Tùurà, “vámonos, nos han mentido e\ninsultado en el proceso”. Partieron decepcionados.\nSu próxima parada sería la ciudad de los lisiados. Òrúnmilà\ntambién expresó su deseo por el tabaco. Ellos también dijeron que\nde no ser porque son lisiados, les conseguirían mucho tabaco. El\nles preguntó si podían conseguirle el tabaco si les ayudaba a\nrecuperar el uso de sus extremidades. Prometieron hacerlo.\nÒrúnmilà les pidió que sostuvieran el bastón de la Verdad. Así lo\nhicieron. Los 16 principales Odù y Òsé Tùurà cantaron para ellos\ncomo hicieron con los ciegos. Inmediatamente recuperaron sus\nextremidades y decidieron dedicarse a sus respectivos negocios.\nCuando Òrúnmilà les pregunta por la promesa que le hicieron, le\nrespondieron que de no haberse bebido las hierbas que le habían\npreparado para bañarse, sabría que debe conseguir y comprar su\ntabaco el mismo. Después de todo, no eran sus esclavos. Òrúnmilà\nle pidió a sus 17 discípulos que los dejaran ir. Dijo que les habían\nmentido e insultado.\nTambién llegaron a la ciudad de los jorobados. Todos los\nhabitantes tenían jorobas. Se comportaron como sus contrapartes\ncuando sus enfermedades fueron curadas. Òrúnmilà y sus\ndiscípulos partieron decepcionados al ser insultados una vez mas.\nLa parada siguiente era la ciudad de los Albinos. Todos los\nhabitantes eran albinos. También trataron a Òrúnmilà y sus\ndiscípulos de la misma manera que aquellos en la ciudad de los\nCiegos, Lisiados y Jorobados. Òrúnmilà y sus discípulos\nabandonaron la ciudad.\nPoco después, Òrúnmilà y sus discípulos llegaron a Ifé Asòótó.\nExpresó su deseo de consumir tabaco. Los habitantes de Ifé\nAsòótó le pidieron que esperara un poco por ellos. En poco tiempo,\nretornaron con dos ratas, dos pescados, dos gallinas, dos chivas\nmaduras, dos grandes obi, dos orgobo, dos barriles de vino y\ntabaco y picadura. Òrúnmilà estaba muy impresionado de haber\nconseguido personas hospitalarias.\nÒrúnmilà le pidió a Òsé-Òtúrá regresara donde Olódùmarè y trajera\nla calabaza del Destino. Le dijo a Òsé Tùurà ir a la ciudad de los\nAlbinos, Jorobados, Lisiados y Ciegos y pedirles que tomaran el\nbastón de la Verdad y hacer que regresaran a sus condiciones\nanteriores. Los Albinos que hasta ahora habían sido cambiados a\nun tono oscuro, regresaron a su piel blanca original; los Jorobados\nque hasta ahora habían enderezado sus espaldas, volvieron a\ntener jorobas; los Lisiados que caminaban libremente regresaron a\nsu condición original; y los Ciegos que habían recuperado su visión\nvolvieron a ser ciegos de nuevo. Todos vivieron y murieron\nmiserablemente, llenos de arrepentimiento.\nLos habitantes de Ifé Asòótó recibieron el calabaza del Destino;\nfueron bendecidos abundantemente por su honestidad y su sentido\nde aprecio. Les aseguraron y recibieron bendiciones de todas las\ndeidades. IFA dice que mientras la persona a quien se le revele\neste Odù sea honesta y no mienta, mientras el o ella aprecie los\nbuenos gestos que reciba, recibirá bendiciones y apoyo de las\ndeidades.\nEs al frente que salta el bastón usado como cebo para\nla trampa de muertos\nEsta fue la declaración de IFA a Òrúnmilà\nYendo a la misión de IFA a Ifè, el honesto\nLes aconsejaron ofrecer ebo\nSe veraz\nSe honesto\nLos mayores que son veraces son apoyados y\nbendecidos por las deidades\nNOTA: Si esta estrofa en particular es el área escogida por IFA\npara ofrecer el ebo de Èji-Ogbè, está entonces prohibido para\nel Awó imprimir Èji-Ogbè en el Opón IFA, la bandeja de IFA. En\nlugar, el Awó necesita imprimir Òsé-Òtúrá en Opón IFA, para\nrecibir el Àse e Igbá Iwà (calabaza del Destino). Ese es el\nmomento en el cual las bendiciones y apoyo de las Deidades\nson aseguradas.\n16. IFA dice que la persona a quien se le revele este Odù necesita\nser advertida de autoengaño. IFA dice que esta persona se\npreocupa por las cosas que ya han sido perjudicadas sin\npensar en la manera de resolverlas. El o ella pone su\nesperanza en algo que puede no ser beneficioso; mientras que\npuede tener la oportunidad de asegurar otra que puede ser muy\nútil.\nIFA dice que la persona a quien se le revele este Odù necesita\nalejar su mente de todo aquello que ya a sido dañado o perdido, y\nconcentrar sus esfuerzos en como conseguir un nuevo reemplazo.\nLos materiales de ebo dependen enormemente en las cosas\ndañadas o perdidas que necesitan ser reemplazadas. IFA dice que\nesto debe hacerse lo mas rápido posible para que no sea muy\ntarde para esta persona. Sobre este aspecto, Èji-Ogbè dice:\nIFA dice que es un asunto de engaño\nYo repito que es un asunto de engaño, Òrúnmilà el Bara\nÀgbonnírègún\nÒrúnmilà les pidió ir a buscar la persona que se\nautoengaña\nUn día, Òrúnmilà reunió a todos sus seguidores. Les asignó la\ntarea de buscar y traer de vuelta la persona que sabían que se\nautoengañaba. Viajaron lejos y regresaron con Alara, el rey de\nÌlárá-Èkiti. ‘Esta es la persona que vimos autoengañarse, le dijeron\na Òrúnmilà. “¿Es cierto que practicas el acto de auto engaño?”\nPreguntó Òrúnmilà a Alara. ‘¿Cómo me estoy engañando?’\nRespondió Alara. ‘Mi padre fue rey; Ahora yo soy rey. Mi padre fue\npoderoso; Yo soy poderoso. Soy mas poderoso que mi padre. Mi\npadre fue popular durante su vida; Yo soy popular y definitivamente\nmas que mi padre. Mi padre tuvo muchas esposas e hijos en su\nvida; Yo tengo muchas esposas e hijos, incluso más que mi padre.\nMi padre tuvo muchas propiedades; Yo tengo mas propiedades que\nmi padre. Entonces, ¿cómo me estoy engañando?’ Òrúnmilà\ndeclaró que, efectivamente, Alara no se estaba engañando.\nÒrúnmilà pidió de nuevo a sus discípulos buscar y traer la persona\npracticando autoengaño. Fueron de nuevo y trajeron de vuelta a\nAjerò, Owáràngún-Àga, Obaléyò-Ajòrí y así, uno después de otro.\nÒrúnmilà le preguntó a cada uno de ellos si era cierto que se\nestaban autoengañando. Uno por uno negaron la alegación y\nofrecieron su defensa, similar a la de Alara. Uno por uno, Òrúnmilà\ndeclaró que no practicaban el acto de autoengaño.\nUna vez mas, Òrúnmilà pidió que trajeran a la persona practicando\nautoengaño. Confesaron que no encontraron a dicha persona.\nÒrúnmilà les pidió que trajeran una mujer que había dado luz a\ngemelos, pero que los haya perdido y en lugar haya tallado\nimágenes representando los bebés muertos. Antes de hacer la\nsolicitud en 10 recintos, consiguieron a la mujer. La llevaron a\nÒrúnmilà. Luego de intercambiar saludos, Òrúnmilà preguntó por\nsus gemelos. “Están muertos”, respondió. “¿Y que sucedió luego?’,\npreguntó Òrúnmilà. “Me dieron dos muñecos representando los\nbebés. También me dijeron que se habían convertido en Orisà y\nque me asistirían en mis proyectos”, respondió la mujer. “¿Qué\nhaces con los bebés?” preguntó Òrúnmilà. La mujer respondió,\n“Los alimento, los visto, les canto y les bailo”. Òrúnmilà preguntó\nque sucedió después de cantarle y bailarle. “No sucedió nada”,\nrespondió.\n“Cuando les hablas, ¿te responden?”. “No”, respondió. “Cuando los\nenvías a hacer recados, ¿te responden?” “No”, respondió. “Cuando\nlos alimentas, ¿quién come la comida, son los bebés, o gatos,\nperros, cabras, ratas o lagartos?” Preguntó Òrúnmilà. “Para decir la\nverdad, todos los animales comieron la comida excepto los bebés”,\nrespondió la mujer. Allí fue cuando Òrúnmilà declaró; “He aquí la\npersona que se autoengaña”. Cuando la mujer preguntó por qué\nÒrúnmilà decía que se autoengañaba, Òrúnmilà respondió que, “en\nvez de buscar la manera de tener otros hijos que sean útiles para\nun futuro, estás celebrando los que han muerto y no tienen\nbeneficio para ti. En vez de buscar dos ratas, dos pescados, y dos\ngallinas para ofrecer ebo por ti, y que puedas estar embarazada de\nnuevo, ¡todavía cantas, bailas, alimentas y defiendes muñecos\nordinarios!. Ella aceptó que verdaderamente, había estado\nautoengañandose. Prometió rectificar sus errores inmediatamente.\nEl mismo día, llevó todos los materiales de ebo a Òrúnmilà y fue\ndebidamente realizado. Òrúnmilà le pidió que fuera a su patio\ntrasero arrancara las primeras hojas que encontrara a su mano\nderecha e izquierda. Así hizo. Las dos hojas fueron molidas juntas\npara hacer una sopa de hierbas que debía consumir. Òrúnmilà le\npidió que fuera a su casa, que ya había tomado los primeros pasos\npara evitar el acto de autoengaño.\nUn mes después de la ceremonia, quedó embarazada. Después\ndel embarazo, dio a luz un hermoso bebé. Esta vez, el bebé\nsobrevivió. Al sexto día de nacer, diversas personas se reunieron\npara la ceremonia de darle nombre al bebé. La mujer insistió que\nsolo Òrúnmilà podría darle un nombre ya que era el único que\nconocía como fue posible el nacimiento de ese bebé.\nInvitaron a Òrúnmilà a la ceremonia. Al llegar, le preguntó si\nrecordaba cuales fueron las hojas que arrancó el día que debía\nofrecer ebo y arrancar las primeras hojas a su mano izquierda y\nderecha. Ella respondió que fueron hojas de Ìdòrò a su mano\nderecha y hojas de Òwú a su mano izquierda. Òrúnmilà respondió\nque el bebé de la madre que bebió la sopa de hierbas preparadas\ncon hojas de Ìdòrò y Òwú traía su nombre del cielo. El bebé debía\nllamarse Ìdòwú. Ìdòrò + Òwú = Ìdòwú.\nCuando “Ìdòwú”, alcanzó los 30 meses de edad, la madre llevó otro\npar de ratas a Òrúnmilà, dos pescados y dos gallinas para otro ebo.\nLe dijo a Òrúnmilà que necesitaba otro bebé. Òrúnmilà le respondió\nque fue en ese momento en el cual ya no practicaba autoengaño.\nEl ebo fue elaborado y ofrecido. Como sucedió la primera vez, fue\nenviada a arrancar hojas de su patio trasero. Así hizo y poco\ntiempo después quedó embarazada. Después de esto, dio a luz a\notro hermoso bebé. Este bebé también sobrevivió.\nDurante la ceremonia para darle nombre, Òrúnmilà fue invitado. Le\npidió a la madre que nombrara las hojas que había arrancado. Ella\nrespondió hojas de “Lárà” a su derecha, y hojas de “Aràbà” a su\nizquierda. Òrúnmilà declaró que el bebé debía llamarse Alàbá.\nLárà+ Aràbà = Alàbá\nLa mujer estaba muy feliz, cantaba y bailaba alabando a\nÒlódùmarè, IFA y Òrúnmilà, diciendo:\nCuatro grandes bebés para mi sola\nCuatro fuertes bebés para mi sola\nOmo-Táyé es realmente un bebé\nOmo-Keyinde es realmente un bebé\nY Alàbá es realmente un bebé\nPero mi propio bebé es Ìdòwú, el dueño del collar Okùn\nCuatro grandes bebés para mi sola\nIFA dice que la persona a quien se le revele este Odù necesita\ntomar los pasos para cambiar todo de la miseria a la alegría,\ndecepción a realización y falta de esperanza a cumplimiento.\nIFA dice que es un asunto de autoengaño\nYo repito que es un asunto de engaño, Òrúnmilà el Bara\nÀgbonnírègún\nÒrúnmilà les pidió ir a buscar la persona que se\nautoengaña\nTrajeron a Alara\nDijeron que Alara practicaba el autoengaño\nAlara preguntó que evidencia tenían\nAlara declaró que no se autoengañaba\nÒrúnmilà declaro que Alara no se autoengañaba\nTrajeron a Ajerò\nAjerò preguntó que evidencia tenían\nAjerò declaró que no se autoengañaba\nÒrúnmilà declaro que Ajerò no se autoengañaba\nTrajeron a Owáràngún-Àga\nOwáràngún-Àga preguntó que evidencia tenían\nOwáràngún-Àga declaró que no se autoengañaba\nÒrúnmilà declaró que Owáràngún-Àga no se engañaba\nTrajeron a Obaléyò-Ajòrí\nObaléyò-Ajòrí preguntó que evidencia tenían\nObaléyò-Ajòrí declaró que no se autoengañaba\nÒrúnmilà declaró que Obaléyò-Ajòrí no se autoengañaba\nEllos dijeron que no conocían a la persona que se\nautoengañaba\nÒrúnmilà les pidió traer a una persona que haya dado a\nluz a gemelos\nY que hayan muerto\nY que haya recibido dos imágenes talladas de sus\ngemelos\nLlevaron la mujer a Òrúnmilà\nÒrúnmilà declaró que esa es la persona que practicaba\nel autoengaño\nLe aconsejó ofrecer ebo\nElla cumplió\nAhora cuatro grandes bebés para mi sola\nCuatro fuertes bebés para mi sola\nOmo-Táyé es realmente un bebé\nOmo-Keyinde es realmente un bebé\nY Alàbá es realmente un bebé\nPero mi propio bebé es Ìdòwú, el dueño del collar Okùn\nCuatro grandes bebés para mi sola\n17. IFA dice que la persona a quien se le revele este Odù debe ser\nseriamente advertida de no ser malagradecida por cualquier\nhecho recibido de Olódùmarè, IFA y sus prójimos. IFA dice que\nesta persona tiene la tendencia a demostrar una falta de\ngratitud por cualquier cosa que se haya hecho por el o ella. IFA\ndice que de no detenerse, esta persona podría encontrarse en\nuna situación donde su ingratitud no sería tolerada y puede ser\nreferido al lugar donde sus gritos de asistencia sean ignorados\no manejados con ligereza. IFA también dice que esta persona a\nquien Eji Ogbe es revelado, necesita saludar y alabar a\nOlodumare y a IFA todos los días en la mañana, por todas las\ncosas buenas que ha recibido en la vida y pedir mas cosas\nbuenas. Si esto es hecho el o ella jamás tendrán falta de las\ncosas buenas de la vida. Si esto no es hecho vivirán una vida\ntriste y preocupada. Sobre esto IFA dice:\nIFA dice que es cuando amanece que nos saludamos el\nuno al otro\nFallar en saludarnos es igual a mantener la malicia\nNegarse a saludar significa mantener malicia con tal\npersona\nEstas fueron las declaraciones de IFA para Olúrómbí\nQuien despierta temprano en la mañana\nY declaró que nunca saludaría a IFA de nuevo\nAl preguntarle por qué\nRespondió que siguió a IFA mucho tiempo\nPero su IFA no era de beneficio para ella\nÒrúnmilà despertó temprano en la mañana\nDijo “buenos días a ti Olúrómbí”\nOlúrómbí respondió con “hùn-ùn hun-un”\nÒrúnmilà dijo “Olúrómbí, ¿por qué murmuras y gruñes?”\nOlúrómbí respondió que era porque no tenía dinero\nÒrúnmilà preparó la hierba de la riqueza para Olúrómbí\nOlúrómbí se hizo muy rica\nDespués de asegurarse abundante riqueza\nSe negó a agradecer a IFA\nOlúrómbí fue seguidora de IFA por un tiempo. En cierto punto, se\nnegó a saludar a IFA. Òrúnmilà, al darse cuenta de esto, visitó a\nOlúrómbí temprano en la mañana para saludarla. Ella respondió\ncon quejas. Òrúnmilà le preguntó por qué se quejaba, ella\nrespondió que después de seguir a IFA por tanto tiempo, no tenía\nriqueza para demostrarlo. Òrúnmilà vio la oportunidad de\nprepararle hierbas que hacían a la gente rica. Se hizo muy rica,\npero todavía se negaba a demostrar su gratitud con IFA.\nIFA dice que es cuando amanece que nos saludamos el\nuno al otro\nFallar en saludarnos es igual a mantener la malicia\nNegarse a saludar significa mantener malicia con tal\npersona\nEsto emitió IFA por Olúrómbí\nQuien despierta temprano en la mañana\nY declaró que nunca saludaría a IFA de nuevo\nAl preguntarle por qué\nRespondió que siguió a IFA mucho tiempo\nPero su IFA no era de beneficio para ella\nÒrúnmilà despertó temprano en la mañana\nDijo “buenos días a ti Olúrómbí”\nOlúrómbí respondió con “hùn-ùn hun-un”\nÒrúnmilà dijo “Olúrómbí, ¿por qué murmuras y gruñes?”\nOlúrómbí respondió que era porque no tenía esposo\nIFA preparó las hojas del cónyuge para Olúrómbí\nOlúrómbí se casó y fue éxitosa como esposa\nDespués de asegurarse un esposo de su elección\nSe negó a agradecer a IFA\nÒrúnmilà, al darse cuenta que Olúrómbí se negaba a demostrar\ngratitud por haberse casado, se le acercó de nuevo y la saludó.\nOlúrómbí respondió con quejas. Cuando Òrúnmilà preguntó por\nqué se quejaba, respondió que se le hacia imposible tener un\nesposo responsable y de su elección. Un trabajo de IFA apropiado\nfue preparado para ella, y como resultado se convirtió en una\nexitosa esposa. También se convirtió en la envidia de otras\nesposas y solteronas. Sin embargo, Olúrómbí se negó a agradecer\no demostrar gratitud a su IFA que hizo todo esto posible para ella.\nIFA dice que es cuando amanece que nos saludamos el\nuno al otro\nFallar en saludarnos es igual a mantener la malicia\nNegarse a saludar significa mantener malicia con tal\npersona\nEsto emitió IFA por Olúrómbí\nQuien despierta temprano en la mañana\nY declaró que nunca saludaría a IFA de nuevo\nAl preguntarle por qué\nRespondió que siguió a IFA mucho tiempo\nPero su IFA no era de beneficio para ella\nÒrúnmilà despertó temprano en la mañana\nDijo “buenos días a ti Olúrómbí”\nOlúrómbí respondió con “hùn-ùn hun-un”\nÒrúnmilà dijo “Olúrómbí, ¿por qué murmuras y gruñes?”\nOlúrómbí respondió que era porque no tenía casa\nIFA preparó las hojas para hacer posible que Olúrómbí\ntuviera su casa\nOlúrómbí se convirtió en la orgullosa dueña de su casa\nDespués de asegurarse una casa\nSe negó a agradecer a IFA\nLuego de que IFA lograra hacer de Olúrómbí una mujer próspera,\nfelizmente casada, aún se negaba a agradecerle, mostrar aprecio o\ndar gracias a IFA por todo lo que había hecho por ella. Pero para\ndemostrar que IFA no le guardaba rencor y que no guardaba\nmalicia, Òrúnmilà siguió visitándola temprano para saludarla. Como\nsiempre, respondió con murmurando y quejándose. Respondió que\nera porque no tenía casa propia. Òrúnmilà le preparó algunas\nhierbas, y en poco tiempo es convirtió en la dueña de una enorme\nmansión. Después de erigir y completar su edificación, se negó a\nagradecer a IFA o demostrar alguna forma de gratitud.\nIFA dice que es cuando amanece que nos saludamos el\nuno al otro\nFallar en saludarnos es igual a mantener la malicia\nNegarse a saludar significa mantener malicia con tal\npersona\nEsto emitió IFA por Olúrómbí\nQuien despierta temprano en la mañana\nY declaró que nunca saludaría a IFA de nuevo\nAl preguntarle por qué\nRespondió que siguió a IFA mucho tiempo\nPero su IFA no era de beneficio para ella\nÒrúnmilà despertó temprano en la mañana\nDijo “buenos días a ti Olúrómbí”\nOlúrómbí respondió con “hùn-ùn hun-un”\nÒrúnmilà dijo “Olúrómbí, ¿por qué murmuras y gruñes?”\nOlúrómbí respondió que era porque no hijo propio\nÒrúnmilà se dio cuenta que luego de haberse asegurado una casa\npropia, Olúrómbí aún se negaba a agradecer a IFA. Fue a saludarla\ntemprano en la mañana. Olúrómbí se quejó y aclaró que su\nnegación en agradecer a IFA era por no tener un hijo propio. En\neste momento Òrúnmilà dijo que tenía algunas preguntas que\nresponder. Òrúnmilà le hizo las siguientes preguntas:\n“Primero, cuando te quejaste de no tener dinero, te hice próspera\nmas allá de lo que podías imaginar, ¿regresaste para agradecerlo o\nmostrar gratitud?” Preguntó Òrúnmilà. Ella respondió que no lo\nhizo.\n“Segundo, cuando te quejaste de no tener esposo, hice lo posible\npara que tuvieras el esposo de tus sueños. Te convertiste en la\nenvidia de todas. Todas rezaban por tener un esposo como el tuyo.\n¿No fue así?” “Fue así”, respondió Olúrómbí. “¿Regresaste para\nagradecerlo o mostrar gratitud?” “No, nunca lo hice”, respondió\nOlúrómbí.\n“Tercero, cuando te quejaste de no tener casa propia, IFA hizo lo\nposible para erigir la mansión mas grande de tu entorno. ¿No fue\nasí?” Preguntó Òrúnmilà. “Fue así”, respondió Olúrómbí.\n“¿Regresaste para agradecerlo o mostrar gratitud a IFA y\nOlódùmarè que lo hicieron posible?” “No, no lo hice”. Respondió\nOlúrómbí.\nEntonces, Òrúnmilà declaró que ella era la persona que nunca\nsupo como demostrar gratitud por las buenas acciones hechas por\nella. Por esta razón, Òrúnmilà le dijo su hijo no estaba con el. “Si\nnecesitas un hijo, ve y ruega en el hogar de Ìròkò Ogbó Olúwéré”.\nIFA le dijo que conocería muchas otras personas que han ido por\nsolicitudes similares. La única condición era que necesitaba hacer\nun solemne pacto con Ìròkò Ogbó luego de recibir lo que han\npedido.\nLe dijeron que debía mencionar cualquier cosa que sabía que sería\ncapaz de redimir como pacto, sin importar cuan pequeña sean.\nÒrúnmilà le advirtió que no exhibiera el tipo de actitud que había\ndemostrado con el. Con eso, fue despachada.\nCuando Olúrómbí llego al altar de Ìròkò, conoció muchas mujeres\nhaciendo sus solicitudes. “Ìròkò, si me das un hijo, estaré aquí el\npróximo año para darte una gran carnera”; “Ìròkò, necesito un hijo,\nsi me lo das, vendré el próximo año para darte una gran chiva”;\n“Ìròkò, la familia de mi esposo ha planeado desaparecerme porque\nno puedo concebir un hijo, si me das un hijo, traeré una gran gallina\nel próximo año en la misma época”; “Gran Ìròkò, árbol en la tierra,\nDeidad en el cielo, mi hogar está siendo amenazado porque no\npuedo darle un hijo varón a mi esposo. Hazlo posible para mí y así\npoder darle un hijo antes que cualquier otra mujer. Si haces esto\npor mi, te daré un gran carnero de cuernos retorcidos el próximo\naño. Estas eran algunas de las solicitudes que escuchó Olúrómbí\nde otras mujeres. Sin embargo, no creía que Ìròkò fuera capaz de\ncumplirlas. Cuando llegó su turno de hacer su solicitud, ella dijo:\n“Ìròkò, he venido para que me des mi bello hijo. Si me das este hijo,\nvendré el próximo año a sacrificar al niño como gratitud”. Todas la\nmiraron sorprendidas y conmoción. Le aconsejaron que hiciera otra\nsolicitud pero se negó. Ìròkò le dijo que pensara bien su solicitud y\nella respondió que dijo lo que tenía en su mente. Todas se\ndispersaron.\nAl mes siguiente, quedó embarazada. Diez meses después, dio a\nluz a un hermoso bebé varón. Era el bebé mas hermoso de toda el\nárea. Era de tez clara, fuerte, saludable y feliz. El mismo Èsù Òdàrà\nlo cuidaba. El bebé se convirtió en el bebé de toda la comunidad y\ntodos lo amaban.\nSin embargo, al llegar el momento de cumplir la promesa que\nOlúrómbí había hecho, no podía dormir. Lloraba todos los días en\ntodo momento. Dijo que nunca supo lo que Ìròkò podía hacer por\nella. Pensó que no podría tener el bebé. Su razón era que Òrúnmilà\nsabía que ella era estéril y por ello la refirió a Ìròkò. Ahora que\nhabía tenido su bebé, no podía pensar en perderlo. Se llenó de\nvalentía y fue a una consulta de IFA.\nEn la casa del Babaláwo, Èji-Ogbè fue revelado. El Awó le dijo que\npresentaba ese dilema por no saber como demostrar apreciación y\ngratitud cuando alguien hacía algo bueno por ella. Sin embargo le\naconsejaron ofrecer ebo con dos grandes chivos, 2,000 caracoles y\nun cuchillo. Lo cumplió inmediatamente. El Awó le dio uno de las\nchivos y la envió al altar de Ìròkò. Èsù Òdàrà se ofreció a\nacompañar a Olúrómbí, ya que el día sería muy amargo para ella.\nEn el altar, Olúrómbí vio a todas las mujeres que había conocido el\naño anterior cumpliendo sus promesas. Fueron con gallinas,\ncabras, ovejas, carneros, machos cabrios, palomas, comida e Ìròkò\nlo recogía todo. Ìròkò veía a Olúrómbí con desprecio. Al llegar su\nturno, con la tristeza mas profunda, Olúrómbí comenzó a cantar,\ndiciendo:\nOlúrómbí, o por favor apóyame\nOh Ìròkò, ten compasión\nOlúrómbí, por favor apóyame\nOh Ìròkò, por favor ayúdame y apóyame\nMuchas personas prometieron cabras\nSus delgadas cabras\nOtros prometieron ovejas\nSus robustas ovejas\nPero yo Olúrómbí, prometí mi hijo\nMi hijo de tez clara como aceite de palma recién\npreparado\nOlúrómbí o! Por favor dame apoyo\nOh Ìròkò, ¡ten misericordia!\nSe arrastró por el suelo rogándole a Ìròkò de tener misericordia en\nella. Ella dijo que solo era feliz por su bebé. Ìròkò, en vez de\nmostrar compasión, demostró mas desprecio hacia ella. Ìròkò\nrespondió con una canción:\nTú Olúrómbí, buscas bebés\nY yo Ìròkò, busco bebés\nTú Olúrómbí, viniste a buscar tu bebé\nY yo Ìròkò, también voy a buscar mi bebé\nViste a otros prometer cabras\nSus delgadas cabras\nY viste otros prometiendo ovejas\nSus robustas ovejas\nTú Olúrómbí prometiste tu bebé\nTu bebé de tez clara como aceite de palma recién\npreparado\nTu Olúrómbí, buscas bebés\nY yo Ìròkò, buscaré el bebé de vuelta\nÌròkò le dijo que nadie la obligó a hacer esa promesa. Eso fue lo\nque prometió que llevaría si se cumplía su deseo de tener un hijo.\nUna promesa, insistió Ìròkò, es una promesa. Ìròkò dijo que la chivo\nque había llevado era inaceptable. Olúrómbí lloró y lloró. Ìròkò no\ncedió. En ese momento, Èsù Òdàrà le pidió el bebé a Olúrómbí. Así\nlo hizo. Le pidió el chivo. También lo hizo. Èsù Òdàrà le prometió a\nÌròkò que el bebé sería sacrificado y se le daría la cabeza. Ìròkò\nrespondió que sería aceptable. Èsù Òdàrà sacó el cuchillo que\nOlúrómbí ofreció como parte de su ebo. Colocó al bebé sobre el\nsuelo y al mismo tiempo al chivo al lado de el. Èsù Òdàrà\nastutamente escondió y pasó el bebé a la madre y sacrificó al\nchivo. Envolvió la cabeza del chivo en un paño blanco y se la dio a\nÌròkò. Ìròkò aceptó el paquete. Al desenvolverlo, descubrió que\ncontenía la cabeza del chivo. Ìròkò protestó. Èsù Òdàrà respondió\nque nadie recolecta una cabeza dos veces. “¿Por qué no miraste\nbien el paquete antes de aceptarlo como promesa?” ¡Caso\ncerrado!.\nIFA dice que es cuando amanece que nos saludamos el\nuno al otro\nFallar en saludarnos es igual a mantener la malicia\nNegarse a saludar significa mantener malicia con tal\npersona\nEsto emitió IFA por Olúrómbí\nQuien despierta temprano en la mañana\nY declaró que nunca saludaría a IFA de nuevo\nAl preguntarle por qué\nRespondió que siguió a IFA mucho tiempo\nPero su IFA no era de beneficio para ella\nÒrúnmilà despertó temprano en la mañana\nDijo “buenos días a ti Olúrómbí”\nOlúrómbí respondió con “hùn-ùn hun-un”\nÒrúnmilà dijo “Olúrómbí, ¿por qué murmuras y gruñes?”\nOlúrómbí respondió que era porque no tenía dinero\nÒrúnmilà preparó la hierba de la riqueza para Olúrómbí\nOlúrómbí se hizo muy rica\nDespués de asegurarse abundante riqueza\nSe negó a agradecer a IFA\nIFA dice que es cuando amanece que nos saludamos el\nuno al otro\nFallar en saludarnos es igual a mantener la malicia\nNegarse a saludar significa mantener malicia con tal\npersona\nEsto emitió IFA por Olúrómbí\nQuien despierta temprano en la mañana\nY declaró que nunca saludaría a IFA de nuevo\nAl preguntarle por qué\nRespondió que siguió a IFA mucho tiempo\nPero su IFA no era de beneficio para ella\nÒrúnmilà despertó temprano en la mañana\nDijo “buenos días a ti Olúrómbí”\nOlúrómbí respondió con “hùn-ùn hun-un”\nÒrúnmilà dijo “Olúrómbí, ¿por qué murmuras y gruñes?”\nOlúrómbí respondió que era porque no tenía esposo\nIFA preparó las hojas del cónyuge para Olúrómbí\nOlúrómbí se casó y fue éxitosa como esposa\nDespués de asegurarse un esposo de su elección\nSe negó a agradecer a IFA\nIFA dice que es cuando amanece que nos saludamos el\nuno al otro\nFallar en saludarnos es igual a mantener la malicia\nNegarse a saludar significa mantener malicia con tal\npersona\nEsto emitió IFA por Olúrómbí\nQuien despierta temprano en la mañana\nY declaró que nunca saludaría a IFA de nuevo\nAl preguntarle por qué\nRespondió que siguió a IFA mucho tiempo\nPero su IFA no era de beneficio para ella\nÒrúnmilà despertó temprano en la mañana\nDijo “buenos días a ti Olúrómbí”\nOlúrómbí respondió con “hùn-ùn hun-un”\nÒrúnmilà dijo “Olúrómbí, ¿por qué murmuras y gruñes?”\nOlúrómbí respondió que era porque no tenía casa\nIFA preparó las hojas para hacer posible que Olúrómbí\ntuviera su casa\nOlúrómbí se convirtió en la orgullosa dueña de su casa\nDespués de asegurarse una casa\nSe negó a agradecer a IFA\nIFA dice que es cuando amanece que nos saludamos el\nuno al otro\nFallar en saludarnos es igual a mantener la malicia\nNegarse a saludar significa mantener malicia con tal\npersona\nEsto emitió IFA por Olúrómbí\nQuien despierta temprano en la mañana\nY declaró que nunca saludaría a IFA de nuevo\nAl preguntarle por qué\nRespondió que siguió a IFA mucho tiempo\nPero su IFA no era de beneficio para ella\nÒrúnmilà despertó temprano en la mañana\nDijo “buenos días a ti Olúrómbí”\nOlúrómbí respondió con “hùn-ùn hun-un”\nÒrúnmilà dijo “Olúrómbí, ¿por qué murmuras y gruñes?”\nOlúrómbí respondió que era porque no hijo propio\nÒrúnmilà respondió que el hijo no estaba con el\nLe pidió que viera a Ìròkò Olúwéré\nY pedir su bebé\nLe aconsejó ofrecer ebo\nElla cumplió\nÈsù Òdàrà la acompaño a visitar a Ìròkò\nAhora, Olúrómbí o, por favor apóyame\nO Ìròkò, por favor ten piedad y se indulgente de mi\ncondición\nMuchas personas prometieron cabras\nSus delgadas cabras\nOtros prometieron ovejas\nSus robustas ovejas\nPero Olúrómbí, prometió su hijo\nSu hijo de tez clara como aceite de palma recién\npreparado\nOlúrómbí, receptor de bebé\nE Ìròkò, receptor de bebé\nEn poco tiempo, no muy lejano\nÚnete en medio de la felicidad\nVen y mira todo Ire en la vida.\nIFA dice que la persona a quien se le revele este Odù tendrá la\noportunidad de recobijarse a pesar de haber mostrado una falta de\ngratitud. Esta felicidad vendrá solo si el o ella está preparado a dar\nvuelta a una hoja nueva.\n18. IFA dice que cuando este Odù se revela durante cualquier\nceremonia, sea para nombramiento, conmemoración, matrimonio,\nbienvenida a casa, funeral, jefatura, cumpleaños, etc, nada debe\nser sacrificado para la ocasión. No deben matarse aves; no deben\nsacrificarse bestias donde se revele este Odù. Si dicha ocasión\nimplica entretener muchas personas, entonces, pueden usarse\npescados. Alternativamente, animales ya sacrificados pueden ser\ncomprados de mercados o mataderos y llevados a casa para ser\ncocinados. Un restaurante puede ser contratado para preparar la\ncomida usada para la ocasión.\nLa importancia de esto es que IFA establece que espíritus malignos\nrondan alrededor de donde se emite este Odù. Estos espíritus\nadoran consumir sangre. Si hay sangre animal presente en el área,\nlos espíritus irán a consumirla. En el momento en que saborean\nesta sangre, exigirán mas y comenzarán a consumir la sangre\nhumana. Esto puede traducirse en accidentes que son evitables u\notros desastres donde se derrame sangre humana sin necesidad.\nSi este Odù se revela cuando hay una ceremonia a punto de\ncelebrarse, IFA recomienda que aquellos involucrados preparen\nmucho puré de ñame mezclado con aceite de palma y ubicarlo\ndonde se revele el Odù y donde se celebre la ceremonia. El puré\nde batatas y aceite también será salpicado sobre IFA y el suelo del\nlugar donde se celebra la ceremonia. Si esto se hace, los espíritus\nmalignos consumirán el puré y el aceite de palma. Tan pronto como\nestos espíritus saboreen la batata y el aceite, buscarán mas de\néstos y perderán el interés en la sangre. Sobre esto, una estrofa en\nÈji-Ogbè dice:\nEl día amaneció, cargué mi bolsa de consulta con todos\nsus contenidos\nTemprano en la mañana cargué mi bolsa listo para ir\nDe madrugada, cargué mi bolsa llena de todo lo que\nnecesito para mi travesía\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Òrúnmilà\nCuando iba a una misión de IFA al pueblo Isin\nAl llegar al pueblo de Isin, Òrúnmilà encontró los habitantes del\npueblo sosteniendo una gran chiva yendo al hogar de un\nprominente Babaláwo. “¿A dónde van todos?” Preguntó Òrúnmilà.\n“Nos han dicho que debemos servirle a IFA con esta chiva para\naliviar los problemas del pueblo”, respondieron los habitantes del\npueblo Isin.\n“¡No!”, exclamó Òrúnmilà. “No deben hacer eso. Si lo hacen, solo\nagravarán los problemas ya que los espíritus malignos que intentan\ncombatir crecerán y se tornarán mas salvajes y los consumirán en\nel proceso”. Òrúnmilà explicó en detalle que si derraman sangre, el\nmal consumiría la sangre y al mismo tiempo buscaría mas para\nconsumir. Si no consiguen mas sangre, comenzarían a consumir la\nsangre de ellos.\nÒrúnmilà suplicó que no sacrificaran la chiva. “Esto fue lo que nos\nhan pedido y nada nos hará cambiar de parecer”, replicaron los\nhabitantes. Fueron directo a la casa de su Babaláwo y la chiva fue\nsacrificada. Incluso se burlaban de Òrúnmilà por intentar evitarlo.\nTan pronto fue sacrificada la chiva, los espíritus malignos\nconsumieron su sangre. Enloquecieron buscando mas sangre para\nconsumir. Al no conseguir mas sangre, comenzaron a consumir la\nsangre de los ciudadanos del pueblo Isin. Todo empeoró.\nAcreedores se convirtieron en deudores. Aquellos que hasta ahora\neran fuertes y saludables, se convirtieron en inválidos, mujeres\nembarazadas perdieron sus bebés. Aquellos hombres y mujeres\nmás capaces perdieron sus trabajos. La vida se tornó inaguantable\nen Isin.\nEl día amaneció, cargué mi bolsa de consulta con todos\nsus contenidos\nTemprano en la mañana cargué mi bolsa listo para ir\nDe madrugada, cargué mi bolsa llena de todo lo que\nnecesito para mi travesía\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Òrúnmilà\nCuando iba en una misión de IFA a la tierra Ìkijà\nComo en el pueblo Isin, Òrúnmilà se encontró con los habitantes\ndel pueblo arrastrando una chiva a la casa de su Babaláwo.\nPreguntó qué querían hacer con la chiva. Le explicaron que\nconsultaron IFA para todos y el Babaláwo les pidió ofrecer una\nchiva como ebo. Òrúnmilà también les advirtió no sacrificar el\nanimal y les habló de las posibles consecuencias si se hacía. Al\nigual que en el pueblo Isin, los ciudadanos de Ìkijà sacrificaron la\nchiva y el mal comenzó a manifestarse. Todo empeoró\ngravemente, incluso mas que en el pueblo Isin.\nEl día amaneció, cargué mi bolsa de consulta con todos\nsus contenidos\nTemprano en la mañana cargué mi bolsa listo para ir\nDe madrugada, cargué mi bolsa llena de todo lo que\nnecesito para mi travesía\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Òrúnmilà\nCuando iba en una misión de IFA a la tierra de\nOtùnmòbà\nCuando Òrúnmilà arribó al pueblo de Otùnmòbà, los vio con una\ngran chiva que planeaban sacrificar para obtener todo lo bueno de\nla vida. Òrúnmilà les aconsejó evitar el sacrificio tal como hizo en\nIsin e Ìkijà. Les advirtió de las posibles consecuencias. “¿Qué\nharemos ahora?”, preguntaron. El les dijo que cocinaran 10\ngrandes ollas de ñame. Al estar lista, debían hacerla en un puré y\nagregar aceite de palma. Se tenía que mezclar todo. Les aconsejó\nque debían salpicarlo sobre las carreteras que llevan al pueblo y\nlas puertas de las casas. Todos cumplieron.\nCuando los espíritus malignos vieron lo que habían preparado, se\ndispusieron a consumirlo. Luego de esto, perdieron el apetito por la\nsangre. Solo estaban interesados en puré de ñame y aceite de\npalma. Al no conseguir mas, desaparecieron.\nTan pronto los espíritus malignos abandonaron el pueblo, aquello\nresponsable por todas las cosas buenas de la vida se hizo cargo\ndel pueblo. Los habitantes de Otùnmòbà se hicieron ricos. Fueron\nbendecidos con buenas esposas y esposas e hijos. Sus negocios\ncrecieron. Todos estaban muy felices.\nAl año siguiente, Òrúnmilà regresó a Otùnmòbà de visita. Al verlo,\ntodos los alababan. Les preguntó; “¿Cómo ha estado la situación\ndel pueblo desde el año pasado?” “Todo ha estado muy bien con\nnosotros, nuestras vidas han estado llenas de acontecimientos.\nNuestros negocios han crecido. Somos saludables y muy felices”,\nrespondieron. Prometieron que nunca harían algo en el pueblo sin\npreparar puré de ñame y aceite de palma para satisfacer a los\nespíritus. Es eso lo se hace en el pueblo de Otùnmòbà a partir de\nese momento. Comenzaron a cantar y bailar, diciendo:\nHijos de los ciudadanos de Otùnmòbà que consumen\nñame para engordar\nhabitantes de Otùnmòbà, los hijos de aquellos que\nconsumen ñame para engordar\nAsí fue como los habitantes de Otùnmòbà se crearon un mundo de\nbien solo por escuchar los consejos de Òrúnmilà.\nEl día amaneció, cargué mi bolsa de consulta con todos\nsus contenidos\nTemprano en la mañana cargué mi bolsa listo para ir\nDe madrugada, cargué mi bolsa llena de todo lo que\nnecesito para mi travesía\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Òrúnmilà\nCuando iba en una misión de IFA al pueblo Isin\nEl les pidió que ofrecieran ebo apropiado\nEscucharon el consejo por sus oídos derechos\nY lo desecharon por sus oídos izquierdos\nEl día amaneció, cargué mi bolsa de consulta con todos\nsus contenidos\nTemprano en la mañana cargué mi bolsa listo para ir\nDe madrugada, cargué mi bolsa llena de todo lo que\nnecesito para mi travesía\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Òrúnmilà\nCuando iba en una misión de IFA a la tierra Ìkijà\nEl les pidió que ofrecieran ebo apropiado\nEscucharon el consejo por sus oídos derechos\nY lo desecharon por sus oídos izquierdos\nEl día amaneció, cargué mi bolsa de consulta con todos\nsus contenidos\nTemprano en la mañana cargué mi bolsa listo para ir\nDe madrugada, cargué mi bolsa llena de todo lo que\nnecesito para mi travesía\nEstas fueron las declaraciones de IFA a Òrúnmilà\nCuando iba en una misio de IFA a la tierra de Otùnmòbà\nEl les pidió que ofrecieran ebo apropiado\nEllos cumplieron acorde al consejo dado por IFA\nPoco después\nTodas las cosas buenas de la vida les pertenecían\nAhora, ciudadanos de Otùnmòbà, hijos de aquellos que consumen\nñame para engordar.\nIFA dice que todas las cosas buenas de la vida vendrán por seguro\na la persona a quien se le revele este Odù, siempre y cuando el o\nella escuche consejos y cumpla el tabú de no sacrificar un animal\ndurante una ocasión donde esté involucrado.\n19. IFA dice que la persona a quien se le revele este Odù debe\nintentar lo mas que pueda evitar involucrarse en serios\nescándalos que puedan empañar su imagen o reputación por el\nresto de su vida.\nIFA también dice que hay una mujer muy bella y joven donde se\nemite este Odù con la cual tiene una relación incestuosa. También\nexiste una relación masculina que ha intentado proteger a esta\njoven mujer que también necesita consejo para que ambos no\nterminen desgraciándose sus vidas.\nSin embargo, si esto ya ha tomado lugar, cada uno de los\ninvolucrados debe confesar sus delitos en presencia de aquellos\nque deben saberlos. Cada uno también debe ofrecer ebo con un\nchivo y dinero. Cada uno necesitará alimentar IFA con una chiva y\nal menos seis litros de aceite de palma. Si esto no se cumple, no es\nprobable que tengan éxito en cualquier aspecto de sus vidas. Esto\nse debe a que la ira de las Deidades continuará viviendo con ellos\npor el resto de sus vidas. De aquí la importancia de asegurar\npropiciar IFA para ser perdonados. Sobre esto, IFA dice.\nConductas y acciones desfavorables\nPersonajes y actitudes irregulares\nSon las que causan que hagan lo que no pueden decir\nConductas y acciones desfavorables\nPersonajes y actitudes irregulares\nSon las que causan que digan lo que no pueden hacer\nEstas fueron las declaraciones IFA a Òtòòtò Èniyàn\nQuien luego de tener a una sola hembra\nDeberá a su vez hacerla su mujer\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nÒtòòtò Èniyàn era un hombre muy popular en su comunidad. Era\nun gran comerciante. Había llegado muy lejos en cuanto a su\nnegocio. Por esta razón, era muy conocido. También era muy rico.\nTuvo uno niña extremadamente bella quien pronto se convirtió en\nel centro de atención de todo lugar que visitara. Era la mujer ideal\nde todos los solteros. Debido a su impactante belleza, Òtòòtò\nÈniyàn nunca se sentía cómodo cuando su hija no estaba junto a\nel. El luego decide llevarla con el a todas partes. En lugar de\nresolver cualquier problema, solo fortaleció el que ya existía. A todo\nlugar que iban, la gente la cortejaba, incluso a su temprana edad.\nTodo esto rechazado por Òtòòtò Èniyàn.\nCuando esta joven mujer maduró y estaba lista para casarse, todas\nlas personas influyentes de la comunidad manifestaron sus\nintereses en casarse con su hija. Por ejemplo, reyes como Olófin\nde Ilé-Ifè, Owá de Ìjèsàland, Alara de Ìlárá, Èwí de Adí-Èkiti,\nmostraron su interés en casarse con la hija de Òtòòtò Èniyàn. A\ntodos estos los rechazó.\nNo obstante, un día las personas se dieron cuenta de la hija de\nÒtòòtò Èniyàn había quedado embarazada. Todos los reyes, jefes\ne importantes personalidades de varias comunidades estaban\ncuriosos ante tal hecho. Querían saber cual era la persona\nconsiderada digna de la hija de Òtòòtò Èniyàn. Enviaron emisarios\npara conocer quien era el esposo. El solo respondió que sabrían\nquien era el afortunado hombre a su debido tiempo.\nPoco después, la hija Òtòòtò Èniyàn dio a luz un hermoso bebé\nvarón. La ceremonia de nombramiento fue pautada para el sexto\ndía de haber nacido. Sin saber que hacer, Òtòòtò Èniyàn visitó al\nAwó mencionados anteriormente para una consulta de IFA. El no\nquería que las personas supieran que el mismo fue el responsable\nde embarazar a su hija. Necesitaba saber lo que debía hacer para\npoder esconder el escándalo.\nEl Awó le dijo a Òtòòtò Èniyàn dijo que era muy grave lo que había\nhecho. Consecuentemente, la ira de las Deidades estaba sobre el y\nla persona con la que se cometió este acto tan indignante. El Awó\ndeclaró que debía confesar su delito y ofrecer ebo con una chivo.\nDespués de esto, debía alimentar IFA con una chiva. También\ndeberá rezar a las Deidades por su perdón. Nunca podrá repetir tal\nacto. Sobre todo esto, Òtòòtò Èniyàn sintió que era imposible\ncumplirlo, especialmente el tener que confesar su delito. El Awó\nexplicó que los pasos que debía seguir eran la única condición para\npoder recibir perdón de las Deidades. Fallar en cumplirlos solo\nsignificaría vivir con la ira de las Deidades por el resto de su vida.\nÒtòòtò Èniyàn pensó muy bien su problema y decidió ofrecer ebo\ncomo fue prescrito. Por lo tanto invitó a todos aquellos que\nintentaron tener algo con su hija, a la ceremonia de nombramiento\ndel bebé. Prometió que conocerían al orgullo y afortunado padre de\nla criatura.\nTodos los reyes enviaron representantes a la ceremonia con la\ninstrucción de identificar al esposo de la hija de Òtòòtò Èniyàn que\nera mas importante que ellos. Otras personalidades importantes\nestuvieron presentes. Los invitados fueron entretenidos\nlujosamente. Los curiosos preguntaban a Òtòòtò Èniyàn cuando\naparecería el afortunado esposo. Cuando todos habían sido\nalimentados hasta estar satisfechos, el anfitrión anunció que quería\npresentar al esposo a su debido tiempo y desapareció dentro de la\ncasa.\nAl aparecer de nuevo, había cambiado su atuendo. Vestía el mejor\ntraje, muy atractivo y presentable. Anunció a los reunidos que\nanunciaría al padre del bebé con una canción. El dijo:\nDile a Alara, el Rey de Ìlárá\nQue he cometido un terrible error\nDile a Ajerò, el Rey de Ìjerò\nQue he cometido una grave metedura de pata\nDile a Òràngún, el Rey de Ìlá\nQue he cometido un gran error\nDile a Obaléyò, el Rey del pueblo Òyó\nQue me he comportado terriblemente\nNo hay nadie con mayor error\nAl decir esto, todos los presentes entendieron la implicación de la\ncanción. Todos regresaron a sus casas a reportar sus hallazgos.\nConductas y acciones desfavorables\nPersonajes y actitudes irregulares\nSon lo que causan que hagan lo que no pueden decir\nConductas y acciones desfavorables\nPersonajes y actitudes irregulares\nSon lo que causan que digan lo que no pueden hacer\nEstas fueron las declaraciones IFA a Òtòòtò Èniyàn\nQuien luego de tener a una sola hembra\nDeberá a su vez hacerla su mujer\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nEl cumplió\nAhora, Dile a Alara\nQue he cometido un terrible error\nDile a Ajerò\nQue he cometido una grave metedura de pata\nDile a Òràngún\nQue he cometido un gran error\nDile al Rey del pueblo Òyó\nQue me he comportado terriblemente\nNo hay nadie con mayor error\n20. IFA dice que la persona a quien se le revele este Odù es\naficionado a pelear una batalla sin ganancia. El o ella adora\npelear una batalla sin esperanza en la cual buscaría justificar su\nacción sin éxito. IFA dice que si la persona a quien se le revele\neste Odù tiene empatía con alguien o por alguna causa, el o\nella peleará por la causa o la persona incluso si es obvio que es\nuna batalla perdida. Consecuentemente, IFA dice que es\naconsejable para la persona aceptar lo que no puede cambiar.\nEl o ella deberá desistir en una pelea equivocada.\nIFA también establece que la persona a la cual se le revele este\nOdù necesita ofrecer ebo para vivir su vida honorablemente. El o\nella no puede esperar vivir para siempre, pero puede ofrecer ebo\npara alcanzar grandes logros en la vida, tener honor y respeto,\ntranquilidad y dignidad antes de morir.\nSobre esto, el o ella debe ofrecer ebo con dos palomas blancas,\ndos guinea, dos patos y dinero. También deberá alimentar IFA con\ncuatro ratas, cuatro pescados y dinero. Una estrofa en apoyo a\nesto dice:\nÀgbàkú mogbe Ìsèle\nEl fue el Awó que emitió IFA a Òrúnmilà\nQuien deberá luchar contra Ikú (la Muerte)\nY será encontrado culpable\nLe aconsejó ofrecer ebo\nCuando Òrúnmilà estaba en la tierra, tenía solo unos cuantos\namigos que escogió con mucho cuidado. Se aseguró que todos sus\namigos fueran respetuosos de la ley, decentes, temerosos de Dios,\nhonestos, dedicados, humildes, confiables y fehacientes. Por esta\nrazón, valoraba a estos amigos. De vez en cuando, les asignaba\ntareas para mejorar las comunidades donde vivían. Estos amigos\nllevarían a cabo dichas tareas para satisfacerlos. Por esto,\nÒrúnmilà estaba extremadamente orgulloso de sus amigos. Su\namistad duró mucho tiempo.\nSin embargo, en una etapa Ikú comenzó a escoger estos amigos\nuno después del otro. Esto enfureció a Òrúnmilà al extremo de\ndecidir emprender una seria guerra en contra de Ikú. Afirmó que\ntodos aquellos que lo habían estado asistiendo en las misiones que\nle fueron asignadas por Olódùmarè estaban siendo eliminados\nsistemáticamente por Ikú.\nTodos sus seres queridos estaban siendo eliminados por Ikú. A fin\nde determinar la mejor manera de tratar con Ikú, Òrúnmilà fue a\nuna consulta de IFA en la casa de Àgbàkú mogbe Ìsèle. No\nobstante, le aconsejó no emprender esta pelea con Ikú porque\neventualmente sería culpado.\nAl escuchar esto, sintió mas ira y decidió desahogar sus quejas\ncontra Ikú con Olódùmarè. Al llegar, reportó cuan monstruoso Ikú\nhabía sido. Explicó en detalles como había estado eliminando a\ntodas las personas buenas e indefensas que lo asistieron en su\ntrabajo. Olódùmarè, al escuchar todo lo que Òrúnmilà tenía que\ndecir, pidió que Ikú se presentara ante el para explicar su lado de la\nhistoria.\nCuando Ikú arribó, Olódùmarè le pidió a Òrúnmilà que repitiera\ntodas las denuncias hechas contra Ikú. Así lo hizo. Olódùmarè\nentonces exigió una respuesta de Ikú. Ikú respondió que todas las\ndenuncias de Òrúnmilà eran parciales y fuera de lugar. Explicó que\nsu tarea asignada por Olódùmarè era de tomar cualquier ser\nviviente cuando su tiempo ya ha acabado. Esta tarea requería ser\nllevada a cabo sin discriminación, miedo o amparo. Cualquier a\nquien se le vence su tiempo; joven o viejo, feo o bello, bajo o alto,\nbenevolente o malvado, honesto o deshonesto, saludable o\nenfermo, brillante o torpe, temeroso de Dios o sin corazón, de piel\noscura o tez clara, sería llevado. Además, aclaró que Òrúnmilà\nestaba furioso porque el (Ikú) se llevo a aquellos que lo asistían\ncon sus tareas, pero el convenientemente olvidó aquellos que Ikú\nse llevó que estropeaban su trabajo. Ikú dijo que Òrúnmilà se\nquejaba de Ikú por haberse llevado a personas buenas pero no\ndecía nada de las malas personas que había matado de igual\nforma. Ikú finalizó su respuesta.\nLuego de esto, Olódùmarè le preguntó a Òrúnmilà si era su primera\nvez viniendo a la tierra bajo una misión. Òrúnmilà respondió que no\nlo era. Olódùmarè entonces preguntó si había conocido\nanteriormente a aquellos que lo asistían en sus tareas previas en la\ntierra. Òrúnmilà respondió que no los conocía. Cuando preguntó\nque había pasado con todos ellos, Òrúnmilà respondió que habían\nmuerto todos. Entonces Olódùmarè declaró que todas las personas\nque lo asistían en ese mismo periodo de tiempo morirían. Sin\nmuerte, no puede haber renacimiento. Sin muerte, no puede haber\njuicio. Es solo durante el juicio de Olódùmarè que aquellos malos\npuede ser recompensados proporcionalmente. El juicio humano\npuede ser errado; pero el juicio de las Deidades nunca falla.\nOlódùmarè ordenó a Òrúnmilà a disculparse con Ikú por acusarlo\nerróneamente. Así lo hizo. El asunto fue arreglado.\nSin embargo, Ikú le dijo a Olódùmarè que estaba claro que la tarea\nasignada a Òrúnmilà haría que todos los humanos lo odiaran ya\nque no apreciarían su trabajo, sin importar la explicación. El buscó\nalivio en Olódùmarè. A partir de ese día, Olódùmarè declaró que\nnadie rastrearía la muerte de alguien directamente a Ikú (la\nMuerte). Cuando alguien haya muerto, si las personas preguntaban\nla causa, nadie mencionaría Ikú; en vez, mencionarían otras\ncausas como vejez, enfermedades, accidentes, ignorancia,\nimprudencia, alcoholismo, asesinato, suicidio, puñaladas,\nmalnutrición, envenenamiento, hambre, etc. Ikú recibió su alivio\ntan necesitado.\nÀgbàkú mogbe Ìsèle\nEl fue el Awó que emitió IFA a Òrúnmilà\nQuien deberá luchar contra Ikú (la Muerte)\nY será encontrado culpable\nLe aconsejó ofrecer ebo\nDonde están los ancianos de edad\nDonde están los ancianos de antaño\nHabía de ser que las personas no experimentan la\nmuerte en la tierra\nDonde están los ancianos de edad\nEs el ebo que debemos ofrecer para vivir una vida plena\nIFA dice que la persona a quien se le revele este Odú no debe\nlevantar acusaciones en falso a aquellos que hacen su trabajo de\nmanera normal\nB. SIGNIFICADO DE ÈJÌ-OGBÈ PARA AQUELLOS QUE NACEN\nPOR EL ODÙ DURANTE ITELODU O ÌKOSÈDÁYÈ\nÈjì-Ogbè es el más importante y más extenso de todos los 256\nOdù. Es el Rey entre los demás Odù. Aquellos que nacen por el\nOdù son clasificados como reyes. No es aconsejable para los hijos\nde Èjì-Ogbè postrarse a los reyes ya que tal gesto puede tener un\nefecto adverso sobre ellos.\nPor naturaleza, los hijos de Èjì-Ogbè adoran anhelar la atención.\nLes gusta ser consentidos. Se ven a ellos mismos como seres a\nquienes se les debe hacerles sentir cómodos.\nEl éxito para los hijos de Èjì-Ogbè está garantizado. Tendrán casa\npropia; tendrán todo aquello que hace la vida de las personas\ncómodas. Sin embargo, son aconsejados de buscar el matrimonio y\nconcebir hijos a una temprana edad por ser algo muy esencial. De\nno tomarse seriamente, existe la probabilidad de tener problemas\npara tener hijos y de emplear muchos recursos en la búsqueda de\nellos.\nLos hijos de Èjì-Ogbè son hijos de Elégbé, tienen el apoyo de\nEgbé e IFA. Nacen como líderes a pesar de, a veces, no tener la\ncapacidad de manejar inmensos recursos y seguidores. Sin\nembargo, a pesar de esto tendrán el respeto y serán honrados por\nmuchos. No morirán jóvenes, usualmente abandonan la vida\ncuando su ovación se encuentra por lo más alto.\nEstos hijos también tienen una increíble capacidad para superar al\nadversario. Para ellos, la persona que conspiren en su contra no\nconseguirá éxito. También para ellos, nunca es tarde para alcanzar\nel éxito y el reconocimiento en la vida. Cuando hay vida, hay\nesperanza. Cuando hay esperanza, hay infinitas oportunidades\npara triunfar.\nNo obstante, para poder tener éxito, nunca deben descansar sobre\nlos remos o sentirse satisfechos hasta alcanzar la cima de sus\ncarreras en la vida. Tienen la tendencia de dejarse llevar por\npequeños logros. Es por esto que resulta bueno para los hijos de\nÈjì-Ogbè ser recordados constantemente de no descansar hasta\nalcanzar el máximo éxito en la vida. En efecto, los hijos de ÈjìOgbè pueden ser muy perezosos si no se les insta a triunfar.\nLos hijos de Èjì-Ogbè tienen la tendencia de asumir que son más\nsabios que otros, solo para serles demostrados que son tontos.\nInversamente, aquellos que sienten que los hijos de Èjì-Ogbè son\ntontos, que pueden ser manipulados fácilmente, vivirán\narrepintiéndose de dicha suposición.\nExiste la tendencia para los hijos de Èjì-Ogbè de experimentar\nterribles pérdidas en sus vidas. No obstante, tienen la suerte y\ncapacidad de ponerse de pie y recuperar todo lo que han perdido\nvarias veces mas. Para ellos, cuando hay vida, hay esperanza.\nCuando hay esperanza, hay inmensas oportunidades.\nLos hijos de Èjì-Ogbè tienen la suerte de engancharse con las\nparejas de sus sueños. Sus parejas son usualmente amorosas y\ncomprensivas. También cuidan de ellos, a pesar de tener la\ntendencia de participar en actividades extra-maritales.\nEstos hijos deben ser siempre advertidos de no participar en\nactividades escandalosas, que pueden desgraciarlos y humillarlos.\nEste consejo es muy importante ya que rara vez se consiguen hijos\nde Èjì-Ogbè que puedan vivir por encima del tablero en esta área.\nCon mucha determinación, pueden advertirse ellos mismos.\nEn conjunto, los hijos de Èjì-Ogbè tienen el potencial de vivir vidas\nplenas y dejar sus huellas en la arena de la historia.\nCuando de movimientos se trata, si un hijo de Èjì-Ogbè planea\nviajar a otro lugar por poco tiempo, es bueno. Pero si el o ella\nplanea mudarse permanentemente, no es aconsejable. Además, si\nhijos de Èjì-Ogbè planean un cambio de trabajo, escuela, casa,\nentorno, pareja, se deben hacer las consultas de IFA adecuadas\nantes de hacer cualquier cambio.\nPara aquellos a quienes se les revela Èjì-Ogbè durante Ìkosèdàyé,\nno deben sacrificarse animales en el hogar de los padres para la\nceremonia de nombramiento - no aves, no bestias, de hecho, no\ndebe derramarse sangre para la ceremonia. Sin embargo, los\npadres pueden comprar toda la carne necesaria del mercado y\nusarla para la ceremonia. No existe nada malo en ello. Además, el\nniños no debe ser llevado al mercado hasta poder hacerlo por\nvoluntad propia.\nEn general, el cielo es el comienzo de todas las oportunidades para\nlos hijos de Èjì-Ogbè. Sin embargo deben ser advertidos de no ser\nmuy emocionales o de pelear causas equivocadas.\nC. AFILIACIÓN DE ÈJÌ-OGBÈ A IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ\nÈjì-Ogbè está afiliado a todo Irúnmolè y Òrìsà. Sin embargo, los\nmas prominentes son:\n1. IFA - Para todo Ire y especialmente protección contra la\n muerte inoportuna\n2. Orí - Para apoyo, logro y éxito. También para la victoria\n sobre el adversario\n3. Èsù - Para todo Ire y facilitar todo lo bueno de la vida para\n los hijos de Èjì-Ogbè\n4. Obàtàlà - Para progreso, longevidad, comodidad y paz mental\n5. Sàngo - Para niños, buena pareja y éxito\n6. Ògún - Para victoria y rumbo\n7. Ajé (Deidad de la riqueza) - Para éxito financiero, progreso y\nplenitud personal\n8. Egbé - Para liderazgo, progreso y apoyo de Dios. También\n para larga vida\n9. Òkè - Para progreso, larga vida y victoria sobre el adversario\n10. Ìbeji - Para doble éxito, doble victoria y múltiples nacimientos\nD . TABÚES DE ÈJÌ-OGBÈ\nSon muchos los tabúes de Èjì-Ogbè, por lo tanto no es probable\nque se puedan evitar por completo. Consecuentemente, la mayoría\nde Babaláwos o Iyanífá consultan IFA sobre cuales evitar. Los mas\nprominentes son:\n1. No deben comer carne de chiva para evitar depresión y falta de\néxito\n2. No deben comer ave para evitar volverse en contra de\nseguidores y colegas\n3. No debe comer maní para evitar la mortalidad de los niños\n4. No debe comer hongos - misma razón de la número 3\n5. No debe comer Ìmumu (Òfiò) - misma razón de la número 3\n6. Debe evitar el roció de la mañana para evitar sueños incumplidos\n7. No debe sentir envidia de los logros de otros - para evitar\ncalamidades y desastres y repercusiones no deseadas\n8. No debe involucrarse en escándalos sexuales para evitar\ndesgracia y humillación\n9. Nunca debe pensar, planear o hacer el mal a otros para evitar\nrepercusiones negativas\n10. Nunca debe mentir para evitar la ira de las Deidades y\ncondena pública\n11. Nunca debe comer serpientes para evitar ser castigado por\nseguidores\n12. Nunca debe dormir en completa oscuridad para evitar\ndecepciones y ser capaz de cumplir con su destino\n13. Nunca poner trampas para animales para evitar ambiciones\nincumplidas\n14. Nunca debe ser sastre o usar agujas para evitar ser\ncondenado por seguidores, y evitar falta de apoyo de sus\ncolegas\n15. Nunca debe buscar la riqueza a expensas de los niños para\nevitar la falta de hijos\nE . POSIBLES NOMBRES PARA HIJOS DE ÈJÌ-OGBÈ\nHombres\n1. Tèmílójù - La vida de uno es más importante\n2. Abínjo - El nacimiento único\n3. Olámèni - El honor es dado a la condición presente\n4. Olórunjinmi - Dios me bendijo\n5. Okánlàwón - Éste es especial y diferente\n6. Orimidára - Mi Orí es bueno\n7. Ikúsègbàgbé - La muerte ha olvidado (de mí)\n8. Ifalóyayé - IFA es dueño del mundo\n9. IFAyori - IFA destaca\n10. IFAtóba - IFA es grandioso\nMujeres\n1. IFAgbayé - IFA es universal\n2. Omolaso - Los niños son la colcha de uno\n3. Omoniyi - Niños son el prestigio de uno\n4. Èjidé\n5. Orimidára - Mi Orí es bueno\n6. Òkemuyiwá - Òke (deidad) trajo esto\n7. Olákiitán - Honor incansable\nÀBORÚ ÀBOYÉ",
      "idioma_origem": "es",
      "tamanho_chars": 154046,
      "tamanho_secoes": 25,
      "candidatos_versos": [
        {
          "yoruba": "Òtóó-too-tóó / Òróó-roo-róó",
          "traducao_es": "Por separado erigimos nuestras casas Por separado vivimos en nuestras casas La sabiduría con la cual erigimos nuestras casas No es tanto como aquella con la que vivimos en nuestras",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Òtóó-too-tóó / Òróó-roo-róó",
          "traducao_es": "Por separado erigimos nuestras casas Por separado vivimos en nuestras casas La sabiduría con la cual erigimos nuestras casas No es tanto como aquella con la que vivimos en nuestras",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "“gentil Òrúnmilà / Tranquilo Òrúnmilà",
          "traducao_es": "Gentil, tranquilo, el que es sereno y encantador en su completa desnudez Gentil, el hombre que es rey en su desnudez” IFA dice que no importa la condición de la persona a quien se le",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "“gentil Òrúnmilà / Tranquilo Òrúnmilà",
          "traducao_es": "Gentil, tranquilo, el que es sereno y encantador en su completa desnudez Gentil, el hombre que es rey en su desnudez” Es desde la base donde el escultor de los morteros",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Lo, Òrisà, Èmí es lo más importante / Òrisà, Èmí es lo más preciado",
          "traducao_es": "En verdad, nada está perdido",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Èji-Ogbè les pidió intentar con Oyèkú Mèjì / Oyèkú Mèjì les pidió intentar con Ìwòri Mèjì / Ìwòri Mèjì les pidió intentar con Òdí Mèjì / Òdí Mèjì les pidió intentar con Ìrosùn Mèjì / Ìrosùn Mèjì les pidió intentar con Òwónrín Mèjì / Òwónrín Mèjì les pidió intentar con Òbàrà Mèjì / Òbàrà Mèjì les pidió intentar con Òkànràn Mèjì / Òkànràn Mèjì les pidió intentar con Ògúndá Mèjì / Ògúndá Mèjì les pidió intentar con Òsá Mèjì / Òsá Mèjì les pidió intentar con Ìká Mèjì / Ìká Mèjì les pidió intentar con Òtúrúpòn Mèjì / Òtúrúpòn Mèjì les pidió intentar con Òtúrá Mèjì / Òtúrá Mèjì les pidió intentar con Ìretè Mèjì / Ìretè Mèjì les pidió intentar con Òsé Mèjì / Òsé Mèjì les pidió intentar con Òfún Mèjì / Òfún Mèjì les pidió intentar con Òsé-Òtúrá",
          "traducao_es": "Por favor ayúdame a ahuyentar mi muerte hoy Oh ye bestia Ayúdame a ahuyentar mi muerte hoy para ser próspero Ayúdame a ahuyentar mi muerte hoy para asegurarme una esposa Ayúdame a ahuyentar mi muerte hoy para tener hijos Ayúdame a ahuyentar mi muerte hoy para tener todo Ire Bestia Ayúdame a ahuyentar mi muerte hoy Bestia",
          "n_linhas_yoruba": 16
        }
      ],
      "traducao_truncada": true,
      "traducao_automatica": true
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00001111",
    "nome": "OGBE OYEKU",
    "nome_alternativo": "Ogbe Oyeku",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGBE",
    "nome_base_esquerda": "OYEKU",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho do Dendê. Odù da autoridade, da restauração do poder, da elevação após a perda.",
    "mensagem_ifa": "Ifá diz que sua boa sorte está indo embora. O cliente é uma pessoa numa posição favorável, mas deve oferecer sacrifícios apropriados para evitar que experimente sofrimento e má sorte! Assim como o Leão que estava frustrado por não conseguir caçar e se tornou o Rei da Selva após fazer ebó, aqueles que manifestam o caminho de Ogbe Òyèkú devem seguir as instruções de Ifá para recuperar sua autoridade e reinar sobre suas dificuldades. 🔁 História: Crise do Leão O leão, faminto e frustrado com suas falhas na caça, busca orientação de Ifá para entender sua falta de sucesso. Ifá aconselha o leão a realizar um sacrifício para desbloquear sua sorte. O leão fez o ebó e se tornou o Rei da Selva! Mensagem simbólica: Assim como o leão, a pessoa que consulta Ogbe Òyèkú pode ir da derrota à soberania com o ebó certo. Caso o Odù venha em Iré: ● Restauração da sorte após sacrifício espiritual ● Vitória sobre adversários e invejosos ● Recuperação financeira com sabedoria ● Relacionamentos curados com base na verdade ● Elevação espiritual com o apoio de Sàngó e Òrìṣàs guerreiros Caso o Odù venha em Ìbì: ● Separações conjugais ou traições inesperadas ● Perda de cargos ou empregos ● Inimizades dentro da própria casa ● Sensação constante de perseguição e bloqueio ● Estagnação por orgulho e resistência à mudança Òsògbo comuns: ● Ìyàwó kúrò nílé (separação conjugal) ● Ìpadà iṣẹ́ (perda de trabalho) ● Ẹ̀ṣẹ̀ (transgressão espiritual) ● Ìdààmú (perturbação mental) ● Ẹ̀jọ́ (confusão, conflitos).",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: Você tem sorte para negócios, trabalho e crescimento financeiro. Mas neste momento, a sua fortuna está sendo bloqueada pelo orgulho, pela resistência e pela falta de aliança com seu Ori. Evite caminhos fáceis, desonestidade ou decisões impulsivas. Faça ebó para desbloquear sua sorte. Alimente Sàngó com galo e carneiro, e cumpra os rituais com seriedade. Quem honra sua espiritualidade, recebe autoridade.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: Você deseja um amor verdadeiro, alguém de boa índole, mas continua atraindo o oposto. Isso acontece porque o seu Ori está desalinhado. Ogbe Òyèkú alerta para crises conjugais, separações e desentendimentos familiares. O consulente pode se sentir perseguido, incompreendido — mas se recusa a mudar o próprio comportamento. Cuidado: o problema pode não estar no outro, mas em você. Só encontrará a pessoa certa quando estiver vibrando a energia certa.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: Você está sendo testado espiritualmente. Este Odù mostra que há muitas forças ao seu redor — boas e ruins. Você precisa escolher com quem vai se alinhar. Faça ebó para Sàngó , e cuide de Ègbè para ocupar a posição de destaque que já está no seu destino. Sem isso, os inimigos ocultos continuarão vencendo você pelas sombras."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ele queria saber o que fazer para alcançar o sucesso geral na vida.",
        "Ogbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nLongevidade é o pai de Edan  \nA torrente é o pai da chuva  \nForam eles que lançaram Ifá para Aàrànìsàn   \nAo chorar por falta de filhos.",
        "Ifa diz “boa sorte” para quem sai Ogbè-Ọ̀yẹkú.",
        "Alguns deles disseram que provavelmente a tartaruga deve ter ido à casa de Egbin para alertá-lo contra a participação na reunião.",
        "Ifá diz que prevê o IRE de uma boa esposa para o cliente.",
        "Ela será uma boa esposa e terá muitos filhos.",
        "Ele deixou a casa de Babaláwo furioso.",
        "O cortador de grama e todos os seus filhos se espalharam por toda parte e os caçadores mataram todos eles com cassetetes."
      ],
      "ibi": [
        "Essa ação fez com que a tartaruga, o macaco, o veado, o leopardo e assim por diante ficassem com inveja de Egbin.",
        "Disseram-lhe que ele venceria seus inimigos.",
        "Nisto, Ifá diz: -\n\nXangô era a pessoa contra quem seus inimigos conspiravam.",
        "Foi assim que Òrúnmìlà superou seus inimigos.",
        "Portanto, eles planejaram colocar um feitiço maligno que destruiria sua pele e o deixaria feio em sua cadeira, de modo que, se ele se sentasse na cadeira, ficaria leproso.",
        "Ifá diz que ele deve oferecer sacrifício e vencerá seus inimigos.",
        "Foi assim que Egbin venceu seus inimigos.",
        "No dia em que os inimigos planejavam sitiar Òrúnmìlà, surgiu uma discussão sobre a melhor forma de lidar com a situação mais tarde."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Ogbè  Yèku baba àmúlù\nOrí ogbó, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni Baba òjò\nDíá fún Gbàtólá\nA bù fún Gbàtówò\nNíjó ti àwon méjèèjì nfomi ojú sùngbéré Ire\nWón ní kí wón rúbo\nWón gb'ébo, wón rúbo",
        "traducao": "Ogbe Yeku é o pai de todas as combinações\nA longevidade é o pai da EDAN\nA torrente é o pai da chuva\nForam alguns que lançaram Ifá para Gbàtólá\nEles também lançaram Ifá para Gbàtówò\nQuando os dois foram aconselhados a oferecer sacrifício\nEles obedeceram ao conselho.\nGbàtólá e Gbàtówò foram até os três Babaláwo mencionados acima para perguntar o que eles precisavam fazer para terem sucesso na vida. O Babaláwo aconselhou-os a oferecerem cada um duas garrafas de mel puro como sacrifício. Eles também pediram que oferecessem dinheiro como sacrifício, eles obedeceram. Depois disso, o Babaláwo preparou remédios espirituais apropriados para os dois usarem. Logo Gbàtólá e Gbàtówò tiveram muito sucesso. Eles decidiram oferecer novamente o sacrifício então prescrito. Foi-lhes dito, no entanto, que não é prática oferecer sacrifício duas vezes sobre o mesmo problema no mesmo verso de Ifá. Tudo o que podem fazer é elogiar o Babaláwo pela competição. O Babaláwo elogiará, por outro lado, a Ifá, elogiará Olódùmarè.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE onde Ogbè-Òyèkú é revelado durante a consulta de Ifá. Ifá diz que prevê o IRE da felicidade. Ifá diz que a revelação é para duas pessoas. Os dois serão felizes em suas vidas. Eles também terão sucesso em suas vidas. Ifá recomenda sacrifício para eles. Nisto, Ifá diz:\n\nOgbè Yèku baba àmúlù  \nOrí Ogbó, Orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni Baba òjò  \nDíá divertido Gbàtólá  \t\nUm bù divertido Gbàtówò  \nNíjó ti àwon méjèèjì nfomi ojú sùngbéré Ire  \nWón ní kí wón rúbo  \nGanhou gb'ébo, ganhou rúbo  \nNjé ayé ye Gbàtólá  \nAyé ye Gbàtówò  \nSim, oyin kìí kan.  \n\nOgbe Yeku é o pai de todas as combinações  \nA longevidade é o pai da EDAN  \nA torrente é o pai da chuva  \nForam eles que lançaram o Ifá para Gbàtólá  \nEles também lançaram Ifá para Gbàtówò  \nQuando nós dois precisávamos de todas as coisas boas da vida  \nEles os aconselharam a oferecer sacrifício  \nEles obedeceram aos conselhos  \nPortanto, a vida de Gbàtólá é um sucesso  \nA vida de Gbàtówò também é um sucesso.  \nA vida do mel nunca é amarga.  \n  \nIfá diz que prevê felicidade e sucesso para duas pessoas que vieram para consulta de Ifá."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Ogbe ‘Yèkú baba àmúlù\nOrí Ogbó, Orí ató ní baba edan\nÒsòòrò ni baba òjò\nSègèrè ló tó ilùú lù\nEyín erin ló tó Obaá fon\nDíá fún Kìnnìún arítò gba'jù\nÈyí ti yóó maa lé omo eranko geregere.\nKárí inú igbó\nWón ní kó rúbo\nÓ gbébo, ó rubo.",
        "traducao": "Ogbe Yeku é o pai de todas as combinações\nA longevidade é o pai da EDAN\nA torrente é o pai da chuva\nUm baterista especialista é o único capaz de bater um tambor para produzir melodia\nUm Obà é o único capaz de arrancar a presa do elefante (Marfim)\nForam alguns que lançaram Ifá para o Leão que urina pela floresta.\nQue também estará seguindo todas as presas pela floresta (sem matar nenhuma)\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.\nO leão foi consultar Ifá quando todas as coisas que ele estava fazendo não deram em nada. Ele continua caçando na floresta sem matar ninguém. Ele então foi à consulta de Ifá para saber se conseguiria ou não cumprir com facilidade sua missão de grande lucro na caça. O leão foi aconselhado a oferecer sacrifício. O que ele iria oferecer como sacrifício? Duas garrafas de licor e dinheiro. A bebida foi preparada especialmente para o leão beber. Ele começou a beber a bebida. Sempre que o leão bebesse a bebida, ele urinaria no círculo ao redor do arbusto, qualquer presa que entrasse naquele círculo de urina acharia impossível sair do ringue. Isto é por causa do poder do licor. O Leão viria e mataria a presa presa dentro do círculo com facilidade.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa que o Ogbe-Yeku lançar será capaz de cumprir sua missão na vida. Ele ou ela não falhará em seus esforços na vida. Ele ou ela deve oferecer o sacrifício apropriado para que seu esforço na vida não seja desperdiçado. Nisto, Ifá diz:\n\nIfá diz que o cliente conseguirá realizar os desejos do seu coração com facilidade. Ele deve oferecer sacrifícios e ter esperança na vida. Ele vai se tornar uma pessoa poderosa na vida.  \n  \nOgbe ‘Yèkú baba àmúlù  \nOrí Ogbó, Orí ató ní baba edan   \nÒsòòrò ni baba òjò  \nSègèrè ló tó ilùú lù  \nEyín erin ló tó Obaá fon   \nDíá fun Kìnnìún arítò gba'jù  \nÈyí ti yoó maa lé omo erako geregere.  \nKárí inú igbó  \nWón ní kó rúbo  \nÓ gbébo, ó rubo.  \nKò pé, kò jìnnà  \nIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \n\nOgbe Yeku é o pai de todas as combinações  \nLongevidade é o pai de Edan  \nA torrente é o pai da chuva  \nUm baterista especialista é o único capaz de bater um tambor para produzir melodia  \nUm Obà é o único capaz de arrancar a presa do elefante  \nForam alguns que lançaram Ifá para o leão que urina pela floresta  \nQuem também estava seguindo todas as presas pela floresta o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nEm pouco tempo, sem muito esforço  \nTodas as coisas boas da vida entraram em abundância.  \n  \nIfá diz que o cliente conseguirá alcançar a ambição da sua vida e sem muitos problemas também."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Díá fún Olófin\nTí ìpín rè yóó maa yè lo.",
        "traducao": "Ogbe Yeku - Yeku\nLanço Ifá para Olófin",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente deve oferecer sacrifício apropriado para colocar seu destino em bases legítimas. Ifá diz que sua boa sorte está indo embora. O cliente é uma pessoa numa posição favorável, mas deve oferecer sacrifícios apropriados para evitar que experimente sofrimento e má sorte. Nisto Ogbe-Yeku diz:  \n  \nOgbe Yeku-Yeku\n\nQuando sua boa sorte estiver indo embora.  \n  \nQuando Olófin foi instalado como Obà, sua popularidade era muito alta. Ele era extremamente rico e seus subordinados o respeitavam, adoravam e temiam. A cidade onde foi rei (Ilé-Ife) também testemunha uma grande prosperidade. De repente, Ile-Ife não era mais agradável. Tudo começou a virar de cabeça para baixo. Os assuntos responderam às suas dificuldades não acatando as instruções do seu Rei. Eles se recusaram a obedecê-lo e a pagar-lhe suas dívidas. Quando a situação se tornou insuportável para ele, ele consultou Ogbe-Yeku-Yeku para adivinhação de Ifá.  \n  \nOgbe-Yeku Yeku disse-lhe então que esta situação pode ser remediada. Ele recomendou 16 ratos, 16 peixes e dinheiro para o sacrifício. Ele também recomendou galinhas como ritual para Ifá. Olófin fez tudo isso.  \n  \nEm três meses tudo mudou para melhor em Ile-Ife. Os assuntos tornaram-se ainda mais prósperos do que na vida anterior. Eles também demonstraram seu apreço por Olófin, dando-lhe mais respeito do que em suas vidas anteriores:  \n  \nOgbe Yeku-Yeku  \nDia divertido de Olófin   \nTí ìpín rè yóó maa yè lo.  \nKílaó fi gbeìpín dide?  \nEku, eh  \nLa ó fi gbé ìpín dìde ò  \nEku, né.  \n\nOgbe Yeku-Yeku  \nLanço Ifá para Olófin  \nQuando sua boa sorte está indo embora  \nO que será usado para colocar o destino em seu curso correto?  \nRatos e Peixes  \nÉ o que vamos nos acostumar a colocar o destino no rumo correto  \nRatos e peixes.  \n  \nIfá diz que o infortúnio do cliente vai parar e se transformar em boa sorte. Ifá diz que os clientes não se desonrarão e passarão por dificuldades por muito tempo. Ele só precisa oferecer sacrifício assim prescrito."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Ogbe ‘Yeku ni baba àmúlù\nOrí Ogbo, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni Baba ójó\nDíá fún Òrúnmìlà\nBaba nlo gb'Ódù níyàwó wálé.",
        "traducao": "Ogbè Yeku é o pai das combinações\nA longevidade é o pai da EDAN\nA torrente é o pai da chuva\nForam eles que lançaram Ifá para Òrúnmìlà\nIndo tomar Odù como esposa.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de uma boa esposa para o cliente. A esposa também dará à luz muitos filhos para o cliente. Se for uma mulher que recorreu à consulta de Ifá em suas oportunidades de casamento, Ifá diz que a mulher prosperará onde quer que vá. Ela será uma boa esposa e terá muitos filhos. A mulher, porém, ficará com muito ciúme e não quererá ver outra mulher com o marido.\n\nÒrúnmìlà comprometeu-se com Odù, quando o dia político marcado estava próximo, Òrúnmìlà chamou os três Babaláwo mencionados acima para consulta de Ifá. Ele queria saber se o relacionamento será frutífero e feliz. Ifá disse que assim seria e que Odù daria à luz muitos filhos bons para Òrúnmìlà.  \n  \nPara o cliente, Ifá diz que ele deve oferecer sacrifício. Ele ou ela deve oferecer 16 caracóis grandes como ritual a Odù e dinheiro como sacrifício. A mulher em questão é extremamente ciumenta. Portanto, não é aconselhável que um não-Babaláwo se case com ela. Além disso, ela viverá feliz com o futuro marido e trará prosperidade e bons filhos ao marido:  \n  \nOgbe ‘Yeku ni baba àmúlù  \nOrí Ogbo, orí ató ni baba EDAN  \nÒsòòrò ni Baba ójó  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nBaba nlo gb'Ódù níyàwó wálé.  \nOdu ngbé ówó  \nOdu n pòn éyìn  \nE wá w'omo Odù beere.  \n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nA longevidade é o pai da EDAN  \nA torrente é o pai da chuva  \nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele ia tomar Odù como esposa  \nOdù está carregando (crianças) nas mãos  \nOdù está amarrando (crianças) nas costas  \nVeja os filhos de Odù em multidão.  \n  \nIfá diz que o cliente deve oferecer sacrifício para alcançar a felicidade e a paz em seu casamento com uma mulher de sua escolha. Se o homem ainda não começou ou foi batizado de acordo com o regulamento do Ifá, ele deve moderar antes do casamento. Uma mulher não pode casar com um não-iniciado."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Ogbe Yeku ni baba àmúlù\nOrí Ogbo, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni baba ójó\nDíá fún Alárá-nsodè\nTi nmójú ekun sùnráhùn omo.",
        "traducao": "Ogbè Yeku é o pai de todas as combinações\nA longevidade é o pai da EDAN\nA torrente é o pai da chuva\nForam alguns que lançaram Ifá para o alara-Nsodè\nAo chorar devido à esterilidade.",
        "interpretacao": "Ifá diz que proporciona ao cliente o IRE da longa vida e dos filhos. O cliente está atualmente tendo problemas para ter filhos. Ele também está tendo pesadelos. Tudo isso é causado pelo seu EGBÉ. Ele deve, portanto, oferecer sacrifício e alimentar seu EGBÉ na forma de rituais. Além disso, ele deve preparar com urgência uma urna para seus EGBÉ onde possa realizar rituais regulares para eles. Isso acabará com seus pesadelos e também abrirá a porta dos filhos para ele. Nisto, Ifá diz:\n\nAlárá-Nsodè é o Rei de llará. Ele tinha muitas esposas, mas nenhuma delas conseguia engravidar. Ele ficou muito triste porque sabia que seria impossível deixar qualquer herdeiro ao trono. Ele também estava tendo pesadelos diariamente. Ele, portanto, foi à consulta de Ifá. Foi informado que não sofria apenas de infertilidade, mas que seu EGBÉ também estava preparado para levá-lo ao céu. O Babaláwo aconselhou-o então a ter o seu próprio bosque para os EGBÉ onde estes EGBÉ possam ser apaziguados regularmente. Alara-Nsodè imaginou o bosque EGBÉ onde akara frito, èkuru, móín-móín, um galo, óleo de palma e dinheiro podem ser usados ​​como elementos rituais para EGBÉ. Ele obedeceu.  \n  \nEm pouco tempo, todas as suas esposas engravidaram e deram à luz filhos saudáveis. Suas corridas noturnas pararam e sua vida mudou para melhor. Ele ficou muito feliz desde então. Seu nome de família ainda continua até hoje.  \n  \nOgbe Yeku ni baba àmulù  \nOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nDia de diversão Alárá-nsodè  \nTi nmójú ekun sùnráhùn omo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ou rubo  \nKò pé kò jínnà  \nE wá bá ni láìkú kangiri  \nÀìkú kangiri láá bá ni lésè Obàrìsà.  \n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nA longevidade é o pai da EDAN  \nA torrente é o pai da chuva  \nEles lançaram Ifá para Alara Nsodè  \nAo chorar devido à infertilidade  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nOlhe para nós desfrutando de uma vida longa  \nLongevidade é o que se desfruta com Obàrìsà.  \n  \nIfá diz que quem consultou Ifá viverá muito e terá muitos filhos. Ele deve oferecer sacrifício e realizar ritual para seu EGBÉ."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Ogbe Yeku ni baba àmúlù\nOrí Ogbo, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni baba ójó\nSègèrè ló tó ilu lù\nEyín erin ló tó Obaá fon\nDíá fún Ìwé\nTíí somo ‘bìnrin àbàtà\nNíjó tó fèyínti mójú ekun sùnráhùn omo.",
        "traducao": "Ogbè Yeku é o pai de todas as combinações\nA longevidade é o pai da EDAN\nA torrente é o pai da chuva\nUm baterista especialista é o único capaz de bater um tambor para produzir melodia\nUm Obà é o único capaz de voar em Ivory\nForam alguns que lançaram Ifá para a ÌWÉ a Prole feminina do pântano\nQuando ela estava chorando porque não tinha filhos sobreviventes.\nO problema de ÌWÉ era que sempre que ela dava à luz, o bebê morria logo depois. Isso estava acontecendo repetidamente. Portanto, ela foi à consulta de Ifá. O que ela deveria fazer para acabar com o problema de perder os filhos em tenra idade? O que ela deveria fazer para ter filhos que lhe proporcionassem um enterro adequado quando ela unisse seus ancestrais? Essas foram as perguntas que agitaram sua mente.",
        "interpretacao": "Ifá também diz que prevê o IRE de crianças para quem veio para consulta de Ifá. A pessoa deve enfeitar a cintura dos filhos com miçangas de Lágídígba (noz de palmeira) para que vivam muito. Nisto, Ifá diz:\n\nOs cinco Babaláwo mencionados acima aconselharam-no a oferecer sacrifício de quatro ratos, quatro peixes, uma galinha e dinheiro. Ela deve oferecer ritual a Ifá. Os elementos rituais são uma galinha e dinheiro. Ela obedeceu. Ela foi então aconselhada a colocar contas de Lágídígba na cintura dos filhos imediatamente como amuleto de proteção após eles nascerem. Ela também obedeceu.  \n  \nPouco depois, ela engravidou e começou a dar à luz filhos. Ela garantiu, porém, que as contas estavam sempre com os filhos. “Quem oferece sacrifício, Èsù Òdàrà protege.” Sempre que o espírito responsável pela morte dos filhos anteriores levava embora o novo que eles vieram, Èsù Òdàrà intervinha confundindo o espírito. Ele chamou a atenção do espírito para as contas e perguntou se ele sabia a implicação de matar alguém com coisas assim que ele enfeita com contas. O espírito respondeu negativamente. Então Èsù Òdàrà disse ao espírito que aquelas crianças têm a proteção de espíritos superiores e se esse espírito se aproximasse delas, isso significava que o espírito estava cortejando o desastre para si mesmo. Ao ouvir isso, o espírito retirou-se e nunca mais voltou.  \n  \nFoi assim que todas as crianças ÌWÉ viveram até a velhice. Ela estava tão feliz e elogiava seu Babaláwo assim:  \n  \nOgbe Yeku ni baba àmulù  \nOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nSègèrè ló tó ilu lù  \nEyín erin ló tó Obaá fon  \nDia divertido Ìwé  \nVocê é 'bìnrin àbàtà  \nNíjó tó fèyínti mójú ekun sùnráhùn omo.  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nNjé lesí ìí bímo bí Ìwé o?  \nE womo werewere lowo Èrìgì-àlò.  \n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nA longevidade é o pai da EDAN  \nA torrente é o pai da chuva  \nUm baterista especialista é o único capaz de bater um tambor para produzir melodia  \nUm Obà é o único capaz de voar em Ivory  \nForam alguns que lançaram Ifá para a ÌWÉ a Prole feminina do pântano  \nQuando ela estava chorando porque não tinha filhos sobreviventes.  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nAgora, quem é quem tem muitos filhos como Ìwé  \nVeja uma multidão de crianças com Èrìgì-Àlò.  \n  \nIfá diz que a pessoa deve oferecer sacrifício e terá muitos filhos na vida. Ifá diz que a pessoa também pode estar tendo problemas em seus projetos de vida. Os projetos podem estar morrendo ao serem encerrados antes de desaparecerem. O cliente deve oferecer sacrifícios e tudo correrá bem para ele."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Ogbe Yeku ni baba àmúlù\nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni baba ójó\nDíá fún Àrànìsàn\nTo n mójú ekun sùnráhùn tomo.",
        "traducao": "Ogbè Yeku é o pai de todas as combinações\nA longevidade é o pai da EDAN\nA torrente é o pai da chuva\nForam eles que lançaram o Ifá para ARANISAN\nQuando ele estava chorando por falta de filhos.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de muitas crianças para a pessoa para quem o Ogbe-Yeku for lançado. Ifá pede ao cliente que ofereça sacrifício e realize ritual a EGBÉ. Ifá diz que há alguém que sofre de esterilidade. A pessoa dará à luz se o sacrifício apropriado for feito. Nisto, Ifá diz:\n\nÀrànìsàn foi à consulta de Ifá para descobrir o que precisava fazer para resolver seu problema de não ter filhos. Ele tinha muitas esposas e elas moravam com ele há muitos anos. Nenhuma estava grávida. O Babaláwo o aconselhou a oferecer sacrifícios e realizar rituais para EGBÉ. O sacrifício – uma galinha e dinheiro. Materiais rituais para EGBÉ - o Àkàrà, èkuru, óínmóín de èko, èfó tètè e dinheiro. Ele obedeceu.  \n  \nLogo depois, todas as esposas de Àrànìsàn engravidaram e deram à luz bebês saudáveis. Àrànìsàn ficou muito feliz depois:  \n  \nOgbe Yeku ni baba àmulù  \nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nDíá divertido Àrànìsàn  \nTo n mójú ekun sùnráhùn tomo.  \nWon ní kó sákáalè, ebo ní sise      \nÓ gbebo, ó rubo   \nKó pé Kò jìnna  \nE wá bá wa ní jèbútú omo.  \n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nLongevidade é o pai de Edan  \nA torrente é o pai da chuva  \nForam eles que lançaram Ifá para Aàrànìsàn   \nAo chorar por falta de filhos.  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.  \n  \nIfá diz que os clientes devem ser apoiados e ter confiança de que terão muitos filhos na vida e não morrerão como uma pessoa estéril."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Ogbe Yeku le dá\nTi e kó òyèe rè lórí\nDíá fún Òrúnmìlà",
        "traducao": "Ogbe Yeku foi ele quem liberou (para você)\nE você tem o ÌYÈRÒSÙN espalhado na sua cabeça\nEssa foi a pessoa que lançou Ifá para Òrúnmìlà",
        "interpretacao": "Ifá diz que há alguém onde Ogbe-Yeku revela quem está correto no meio do adversário. A pessoa está cercada de inimigos que não lhe desejam o bem. Ifá diz que ele deve oferecer sacrifício e vencerá seus inimigos. Nisto, Ifá diz:\n\nIfá nbe ní rangun òtá  \nIfá jí, Ifá n fojoojúmó kominú ogun.  \n  \nQuando ele (Òrúnmìlà) estava no meio dos inimigos  \nIfá acordou (de manhã cedo) e estava contemplando  \n     como conter evitando a guerra.  \n  \nÒrúnmìlà foi quem foi seguido por seus inimigos. Eles planejaram emboscá-lo e matá-lo, se possível. Ele dormiu um dia e teve um sonho. No sonho, ele viu que seus inimigos estavam tramando o mal contra ele por causa de suas boas ações. Por exemplo, se uma pessoa estivesse em apuros por causa de bruxas, ele daria proteção à pessoa contra tais pessoas. Se uma pessoa estivesse doente, ela a curaria. Se uma pessoa quisesse ir a algum lugar e o dia não fosse favorável, ela avisaria o cliente com antecedência. Tudo isso não foi bem recebido pelos vizinhos, que foram os cérebros por trás de seus problemas, sendo descobertos pelas vítimas. Eles, portanto, conspiraram contra Òrúnmìlà e planejaram eliminá-lo ou, pelo menos, bani-lo. Òrúnmìlà convidou um de seus alunos então \"Ogbe-Yeku le dá, Tí e kó òyèe rè lori\" para vir consultar Ifá com ele. Eles lhe disseram que ele derrotaria seus inimigos. Ele precisava oferecer sacrifícios e realizar rituais. Sacrifício: três galos, três pombas pretas e dinheiro. Este ele procurou realizar rituais para Ifá e Ògún. Para Ifá: - oito ratos, oito peixes e uma cobaia. Para Ogum: - um galo, vinho de palma, inhame torrado, milho torrado, azeite de dendê, licor, noz de cola e cola amarga. Òrúnmìlà cumpriu.  \n  \nNo dia em que os inimigos planejavam sitiar Òrúnmìlà, surgiu uma discussão sobre a melhor forma de lidar com a situação mais tarde. A discussão degenerou em uma grande briga e todas as armas que planejavam usar contra Òrúnmìlà foram usadas contra outros. Foi assim que Òrúnmìlà superou seus inimigos. Ele começou a cantar e dançar junto com todos em sua casa:  \n  \nOgbe Yeku dá a ele  \nTi e kó òyèe rè lórí  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nIfá nbe ní rangun òtá  \nIfá jí, Ifá n fojoojúmó kominú ogun.  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, Kò jìnnà  \nE wá bá ni lárùúsé ogun  \nAjàse ogun lawá wá  \n\nOgbe Yeku foi ele que foi libertado (para você)  \nE você tem o ÌYÈRÒSÙN espalhado na sua cabeça  \nEssa foi a pessoa que lançou Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele estava no meio de inimigos  \nIfá acordou e estava pensando em como conter a guerra, evitando  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nOlha a gente comemorando a vitória sobre o adversário.  \n  \nIfá diz que o cliente superará todos os seus adversários. O cliente deve oferecer sacrifício e alimentar Ifá e Ògún para que os dois o protejam e quebrem a conspiração de seus inimigos."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Ogbe Yeku baba àmúlù\nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni baba ójó\nDíá fún Olúkòso làlú\nOmo a gb'Egùn ma fò\nOmo f'Ota werewere ségun\nOmo a fìrì wòòwòò sétè\nNigba tó n be láàrin àgbátèmó ogun araye.",
        "traducao": "Ogbè Yeku é o pai de todas as combinações\nLongevidade é o pai de Edan\nA torrente é o pai da chuva\nSão alguns que lançaram Ifá para lalu de Olúkòso\nFilho daquele que entende perfeitamente a língua Eegun, mas se recusa a falá-la.\nDescendência daquele que usa pedras suficientes para conquistar inimigos\nDescendência daquele que usa gota de orvalho para dispersar conspiração\nQuando no meio da conspiração de seus inimigos.",
        "interpretacao": "Ifá também prevê IRA de vitória sobre o adversário. O cliente de Ogbe-Yeku está cercado por muitas pessoas traiçoeiras, mas ele ou ela definitivamente superará seus inimigos. Ele ou ela precisa oferecer o sacrifício apropriado para facilitar a vitória rápida sobre um adversário. Nisto, Ifá diz: -\n\nXangô era a pessoa contra quem seus inimigos conspiravam. Eles planejaram destruí-lo e todas as suas forças. Shango então foi para a consulta de Ifá. Disseram-lhe que ele venceria seus inimigos. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício. O sacrifício: - três galos, um carneiro, 200 pedrinhas e um pilão. A argamassa seria virada de cabeça para baixo, o seixo seria colocado na base da argamassa, uma pedra de machado de Xangô seria colocada no meio da base da argamassa. Tudo seria então colocado ao ar livre por sete dias.  \n  \nTudo isso foi feito por Xangô e no oitavo dia, quando os inimigos se reuniram para sair do portão de sua conspiração, um trovão atingiu seu meio, muitos deles morreram e os que sobreviveram se espalharam em desordem e pânico. Os sobreviventes foram secretamente a Xangô para negar ter participado individual e coletivamente de qualquer conspiração contra ele na vida.  \n  \nFoi assim que Xangô superou seus inimigos. Ele estava cantando e dançando: -  \n  \nOgbe Yeku baba àmulù  \nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nDíá fun Olúkòso làlú   \nOmo a gb'Egùn ma fò  \nOmo f'Ota estavam de acordo  \nOmo a fìrì wòòwòò setè  \nNigba tón be láàrin àgbátèmó ogun araye.  \nWón ní kó sácale, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, Kò jìnnà  \nE wá bá ni lárùúsè ogun  \nAjàsé ogun làwá wà  \nNjé calcanhar n peri Oba o?  \nTambém! Èmiò perìí re Àlàdó!  \n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nLongevidade é o pai de Edan  \nA torrente é o pai da chuva  \nSão alguns que lançaram Ifá para o Olúkòso lalu   \nFilho daquele que entende perfeitamente a língua Eegun, mas se recusa a falá-la.  \nDescendência daquele que usa pedras suficientes para conquistar inimigos  \nDescendência daquele que usa gotas de orvalho para dispersar conspirações."
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Ogbe Yeku baba àmúlù\nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni baba ójó\nDíá fún Oba lálàde Òyó\nOlá, oko aya'ba Lágbo\nWón ní Odùn nìí l'odún olàa reé pé.",
        "traducao": "Ogbè Yeku é o pai de todas as combinações\nA longevidade é o pai da chuva\nA torrente é o pai da chuva\nSão alguns que lançaram Ifá para o Rei de Òyó\nO honrado marido do Rei muitas esposas\nDisseram-lhe que ele seria próspero este ano.",
        "interpretacao": "Ifá diz para quem este Odù é revelado, ele prevê IRE de prosperidade, ele ou ela prosperará em todas as suas tarefas comerciais. Ifá diz aquele ano neste ou no seu ano de prosperidade. Seu negócio crescerá antes do final do ano. Ele ou ela deve oferecer sacrifício e realizar ritual para seu Orí. Nisto, Ifá diz:\n\nO Rei de Oyo (Añaafin) estabeleceu-se na fase inicial de sua vida. Seu negócio não ia bem. Ele era muito pobre. Esta foi a sua principal causa de cuidado antes de ir à consulta de Ifá. Pediram-lhe que oferecesse duas ovelhas. Um como sacrifício e outro para ritual ao seu Orí. Dez metros de materiais de vestuário branco. A partir disso, um conjunto completo de Agbada (vestido comum) será transformado em dansiki e calças serão feitas para ele com boné branco. Para a mulher, um vestido completo com laço na cabeça a condizer. Ele também deve calçar um par de sapatos brancos e sentar-se em uma esteira nova quando for realizado o ritual ao Orí. (O cliente também deveria oferecer dinheiro suficiente como sacrifício e retribuir pela realização do ritual).  \n  \nTambém o aconselharam que no dia em que seu Orí fosse alimentado ele não deveria ir a lugar nenhum durante esse dia. Também lhe disseram para não trancar a porta porque quando os espíritos encarregados da prosperidade chegassem, eles não deveriam ficar fora de casa. Tudo isso ele obedeceu.  \n  \nAntes de terminar o ano, os espíritos responsáveis ​​pelo sucesso e pela prosperidade o visitaram diversas vezes, encontraram sua porta aberta e entraram em sua casa. Ele ficou muito rico. Ele estava muito feliz. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado deve oferecer sacrifício conforme prescrito anteriormente, deve também realizar rituais ao seu Orí. Ele não deve trancar a porta durante o período em que ofereceu seu sacrifício. No dia do ritual, ele não deverá sair para lugar nenhum e deverá enfeitar-se com materiais totalmente brancos. Ele será próspero antes do final do ano.   \n  \nOgbe Yeku baba àmulù  \nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nDíá divertido Oba lálàde Òyó  \nOlá, oko aya'ba Lágbo  \nWón ní Odùn nìí l'odún olàa reé pé.  \nWón ní kó sácale, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, Kò jìnnà  \nIre Ajé wá ya dé tùrtúru.  \n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nLongevidade é o pai de Edan   \nA torrente é o pai da chuva  \nSão alguns que lançaram Ifá para o Rei de Òyó  \nO honrado marido do Rei muitas esposas  \nDisseram-lhe que ele seria próspero este ano.  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nA IRE da riqueza veio abundantemente.  \n  \nIfá diz que a pessoa para quem este Odù for revelado terá sucesso na vida. Ele também defenderá uma posição de direção em sua vida. Ele não deve perder a esperança se houver alguma dificuldade agora. Tudo funcionará a seu favor."
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Ogbe Yeku baba àmúlù\nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni baba ójó\nDíá fún  Òòsà-Nlá Òsèèrèmàgbò\nTi n mójú ekun sùnráhùn ire gbogbo.",
        "traducao": "Ogbè Yeku é o pai de todas as combinações\nLongevidade é o pai de Edan\nA torrente é o pai da chuva\nSão alguns que lançaram Ifá para Òòsà-Nlá Òèèrèmàgbò\nQuando precisar das coisas boas da vida.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê IRE em todos os aspectos da vida dos clientes em Ogbe-Yeku. Ifá diz que a pessoa para quem Ogbe-Yeku é revelado não faltará nada em sua vida - riqueza, filhos, terra legítima, vida longa e assim por diante. Se a situação está difícil agora, é apenas uma questão de paciência. Em pouco tempo todos os problemas serão resolvidos e a porta da boa sorte se abrirá para ele. Ele só precisa oferecer o sacrifício apropriado e realizar o ritual para Obàtálá. Nisto, Ifá diz.\n\nQuando Obàtálá estava com problemas, ele consultou os três Babaláwo mencionados acima. Todos os seus esforços na vida somaram zero. Ele queria saber o que fazer para alcançar o sucesso geral na vida.  \n  \nObàtálá foi aconselhado a oferecer sacrifício de quatro cobaias, quatro pombas e dinheiro. Ele obedeceu. Em pouco tempo, tudo normalizou e ele teve sucesso na vida.  \n  \nAlém do sacrifício oferecido por Obàtálá, ele também deve realizar o ritual a Obàtálá para o cliente. Materiais rituais: - quatro caracóis, giz nativo, nozes de cola branca, cola amarga e dinheiro. Ifá diz que a vida será de acordo com o cliente e não lhe faltará nada na vida.  \n  \nOgbe Yeku baba àmulù  \nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nDíá divertido Òòsà-Nlá Òsèèrèmàgbò  \nTi n mójú ekun sùnráhùn ire gbogbo.  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, Kò jìnnà  \nKá wá bá ni bá jèbútú ire gbogbo.\n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nA longevidade é o pai da EDAN   \nA torrente é o pai da chuva  \nForam alguns que lançaram Ifá para Òòsà-Nlá Òèèrèmàgbò  \nQuando precisar das coisas boas da vida.  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nVeja-nos em meio a um bem-estar abundante.  \n  \nIfá diz que a vida será interessante e gratificante para o cliente.  \n  \n12.  \nEm Ogbe-Yeku, Ifá diz que prevê o IRE da prosperidade, o IRE da vitória sobre o adversário e o IRE do amor às pessoas. Muitas pessoas amarão a pessoa para quem Ogbe-Yeku se revela. A pessoa está atualmente conspirando contra seu próprio povo. Eles estão planejando fazer fila com ele. Com o sacrifício apropriado, todos aqueles que conspiraram contra ele darão meia-volta com ele.  \n  \nOgbe Yeku baba àmulù  \nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nE jé ká wo ibi Ire  \nKáté ení eni Eu vou sim \nE jé ká wo ibi Ire  \nKá fiìdí òrèrè balè  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nGbogbo òtòòkùlú wón láwon ó bá'fá se mó\n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nA longevidade é o pai da EDAN   \nA torrente é o pai da chuva  \nVamos encontrar um bom lugar  \nPara colocar o tapete para uma boa pessoa  \nVamos encontrar um bom lugar  \nPara colocar o bastão Òrèrè  \nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando todos os dignitários importantes resolveram não ter mais nada a ver com ele.  \n  \nÒrúnmìlà era quem conspirava contra aqueles que até agora eram seus aliados íntimos. Nenhum deles queria ter nada a ver com ele novamente. Ele foi, portanto, ao Babaláwo acima mencionado. O Odù que foi revelado quando Ifá foi lançado foi Ogbe-Oyeku.  Òrúnmìlà foi aconselhado a oferecer sacrifício. O sacrifício material:-duas pombas. Eles também pediram que ele realizasse um ritual de Ifá. Material ritual: - uma cobaia e dinheiro. Ele obedeceu. Um sabonete especial foi preparado para ele:  \n  \nFolhas de Sìkírínmidìn, enxofre, moscas comuns são suficientes. Tudo foi amassado e misturado com sabão. Ele foi então solicitado a usar a mão nua para remover o âmbar do fogo e transformá-lo em pó. Ele obedeceu. O pó é então usado para imprimir Ogbe-Oyeku. O Odù era recitado como um encantamento. Logo, todas as pessoas que antes não queriam vê-lo não poderão viver sem ele. Todos eles o amavam mais do que nunca. Ele ficou feliz e dançava, cantava e recitava o Odù diariamente:  \n   \nOgbe Yeku baba àmulù  \nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nE jé ká wo ibi Ire  \nKáté ení eni Eu vou sim \nE jé ká wo ibi Ire  \nKá fiìdí òrèrè balè  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nGbogbo òtòòkùlú wón láwon ó bá'fá se mó  \nIfá ló ní kí e wáá férán mi  \nÀféká layé n fé iná  \nIfá ló ní kí e wáá férán mi  \nÀlàjáyé loorun n ràn  \nIfá ló ní kí e wáá férán mi  \nEsinsin kìí mó ní kó também fowo Ire ba'ni  \nIfá ló ní kí e wáá férán mi  \nSìnkínrínmidìn, a fàì moni kóni móra.  \n\nOgbe Yeku é o pai de todas as combinações de Ifá  \nLongevidade é o pai de Edan  \nA torrente é o pai da chuva  \nVamos encontrar um bom lugar  \nPara focar em um bom lugar  \nPara colocar o tapete para uma boa pessoa  \nVamos encontrar um bom lugar  \nPara colocar o bastão Orere  \nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando todos os dignitários importantes resolveram não ter mais nada a ver com ele  \nIfá é quem diz que você deve me amar de tudo  \nQuando o Fogo é soprado, ele se espalha  \nIfá é quem diz que você deve me amar de tudo  \nQuando o sol brilha, seus raios atingem todas as partes do mundo.  \nIfá é quem diz que você deve me amar de tudo  \nA mosca doméstica não precisa conhecer um antes de tocá-lo com suas mãos boas.  \nIfá é quem diz que você deve me amar de tudo   \nSìnkírínmidìn não conhece um antes de jogar um em si mesmo.  \n  \nPara um cliente que veio para consulta de Ifá se este Odù for revelado, o cliente deve alertar-se contra fazer coisas que possam fazer com que seus amigos se voltem contra ele. Porém, caso já estivesse na fila da amada, era aconselhado a oferecer o sacrifício, realizar os rituais e usar o sabonete especial prescrito acima. Dentro de uma ou duas semanas, tudo voltará ao normal para ele.  \n  \n13.  \nOgbe-Yeku diz que a pessoa a quem este Odù se revela deve ter muito cuidado no meio dos seus amigos. Se for membro de uma Associação, clube ou sociedade, deverá desistir de participar de qualquer função da associação, clube ou sociedade por algum tempo. Isto ocorre porque ele é um membro muito ativo deste grupo, mas outros membros têm inveja das suas contribuições e realizações, tanto dentro como fora da associação, clube ou sociedade. Portanto, eles estavam planejando o mal contra ele.  \n  \nIfá também diz que teve um sonho recentemente que lhe deu uma premonição do que poderia acontecer com ele ao reunir amigos. Ele deve levar o sonho a sério. No entanto, com o sacrifício apropriado, os planos malignos de seus colegas sairão pela culatra contra os conspiradores. Nisto, Ifá diz:  \n  \nGberi gan  \nEgbin Orentele Olorun divertido dia-um jolo  \nNíjó to n ló sí awujo egbe  \nWón ní kí ó má ló  \nKíó sim rúbo ijaógun See More  \nÓ gbebo, ó rubo\n\nGberi gan   \nFoi ele quem lançou o Ifá para Egbin, o único com pescoço saudável.  \nQuando for participar de sua função social   \nEles o aconselharam a não comparecer.  \nEles também pediram que ele oferecesse sacrifício contra aqueles que planejavam combatê-lo com Feitiços Malignos.  \nEle obedeceu a ambos os conselhos.  \n  \nEgbin é considerado o mais bonito e elegante da família dos antílopes. Ele era membro da sociedade animal e era muito ativo durante qualquer uma de suas deliberações. Além disso, ele também teve muito sucesso em seus empreendimentos comerciais. Ele comparecia às reuniões com suas melhores roupas. Essa ação fez com que a tartaruga, o macaco, o veado, o leopardo e assim por diante ficassem com inveja de Egbin. Consideraram que ele estava orgulhoso e sintonizado. Eles começaram a se voltar contra ele e ele planejou mover o Leão como Rei. Todos começaram a conspirar contra ele. No entanto, eles estavam cientes do fato de que ele era muito influente. Por esse motivo, raciocinaram que não seria sensato atacá-lo fisicamente. Portanto, eles planejaram colocar um feitiço maligno que destruiria sua pele e o deixaria feio em sua cadeira, de modo que, se ele se sentasse na cadeira, ficaria leproso. Usariam então essa desculpa para expulsá-lo da sociedade. Esses conspiradores malignos decidiram ir e encontrar o Pangolim, que era o nome dado pelos botânicos aos encantos malignos da época. Ele preparou o amuleto para eles e eles o acostumaram a esfregar a cadeira reservada especificamente para Egbin.  \n  \nNa noite anterior ao dia da reunião da sociedade, porém, Egbin teve um pesadelo. No sonho, ele se viu caçado com correntes nas mãos e nas pernas de outros animais. Quando ele acordou, o sonho o perturbou muito. Portanto, ele foi ao seu Babaláwo conhecido como Gbérí gan de manhã cedo em busca de consulta de Ifá. Ogbe-Yeku foi revelado. O Gbérí gan disse a Egbin que ele tinha um lugar para onde planejava ir. Ele disse que Egbin não deveria ir e não deveria comparecer a nenhuma função de grupo por aproximadamente seis meses. Ele também aconselhou Egbin a oferecer sacrifício de três galos e dinheiro. Ele também deve realizar o ritual ao Èsù Òdàrà com um galo, duas garrafas de óleo de palma, quatro nozes de cola com três válvulas cada e dinheiro. Ele obedeceu. Mais tarde naquele dia, todos os outros animais estavam presentes na reunião, todos esperando a chegada de Egbin. A cadeira especial preparada para Egbin foi colocada em um lugar eminente para ele se sentar na frente. Ele estava esperando por Egbin, mas ele não voltou. Quando já estava ficando tarde, os conspiradores ficaram agitados. Eles então enviaram a tartaruga à casa de Egbin para persuadi-lo a comparecer à reunião. A tartaruga foi até a casa de Egbin e pediu que ele participasse da reunião.  \n  \nEgbin fingiu estar doente e disse à tartaruga que sua doença não lhe permitiria comparecer. A tartaruga então disse a Egbin que ele deveria comparecer porque Egbin seria homenageado especialmente por outros animais e Egbin não deveria perder esta oportunidade. Mas, infelizmente para a tartaruga, Egbin recusou-se abruptamente a comparecer, considerando o aviso do Babaláwo.  \n  \nEnquanto isso, outros animais que esperavam pela tartaruga começaram a reconsiderar. Èsù Òdàrà entrou em suas mentes e eles começaram a suspeitar da tartaruga antes que ela retornasse.  \n  \nAlguns deles disseram que provavelmente a tartaruga deve ter ido à casa de Egbin para alertá-lo contra a participação na reunião. Eles também acreditavam que a tartaruga devia ter recebido satisfação de Egbin. Os outros animais resolveram lidar com a tartaruga caso ela voltasse sem Egbin.  \n  \nQuando a tartaruga voltou sem Egbin, ocorreu uma discussão. A discussão mais tarde degenerou em um vale-tudo. No processo, o nariz da tartaruga foi arrancado, as nádegas do macaco foram esfregadas com a invenção e todos os pelos foram removidos, o Pangolim espalhou o resto do encanto e pousou muito no leopardo que produziu manchas no corpo dos leopardos. Eles espalharam os animais em desordem. Quando Egbin soube do resultado da reunião, ficou a favor cheio de alegria e elogios ao seu Babaláwo.  \n  \nGberi gan  \nEgbin Orentele Olorun divertido dia-um jolo  \nNíjó to n ló sí awujo egbe  \nWón ní kí ó má ló  \nKíó sim rúbo ijaógun See More  \nÓ gbebo, ó r\n\nGberi gan    \nFoi ele quem lançou o Ifá para Egbin, o único com pescoço saudável.  \nQuando for participar de sua função social   \nEles o aconselharam a não comparecer.  \nEles também pediram que ele oferecesse sacrifício contra aqueles que planejavam combatê-lo com Feitiços Malignos.  \nEle obedeceu a ambos os conselhos.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nVeja como ele é recompensador considerando o conselho de oferecer sacrifício.  \n  \nFoi assim que Egbin venceu seus inimigos. Ifá diz que o cliente vencerá seus inimigos. Todos os seus planos ruins somarão zero. Eles nos prejudicarão com seus planos malignos, em vez de prejudicar o cliente. Ele deve oferecer sacrifícios e realizar rituais."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Erù gale\nDíá fún Onídè nínú egbin\nNíjó tó n lo òde òru\nWón ní kó má lo\nWón ní kó fi aso rè rúbo nítorí ikú sínnsínní\nÓ pe Ifá lékèé\nÓ pe Èsù lólè",
        "traducao": "Érù vendaval\nEle lançou Ifá para Onídè entre os antílopes\nAo sair no escuro\nEles pediram para ele não ir\nEles também pediram que ele oferecesse sacrifício para evitar uma morte barata.\nEle chamou Ifá de golpista\nEle rotulou Esu de ladrão",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado nunca deve sair quando estiver escuro. Ifá diz que se ele ou ela tem o hábito de fazer isso, ele ou ela pode se machucar gravemente ou até mesmo perder a vida no processo. Ele ou ela não deve usar vestidos de cores escuras. A cor é contra o seu ser. Sempre atrairá espíritos negativos para ele ou ela. Cores como preto, azul-preto, chocolate, cinza escuro e azul marinho não fazem bem para ele. Nisto, Ifá diz: -\n\nOnídè planejava fazer uma excursão noturna. Foi consultar Ifá na casa de seu Babaláwo, vento de Erú. Pediram-lhe que não fosse, para não ser atingido por uma flecha. Pediram-lhe também que oferecesse em sacrifício uma cabra barbuda, três flechas (hoje feitas de gravetos), 50 nozes de cola, 50 colas amargas, duas garrafas de óleo de palma e dinheiro. Também pediram que ele usasse o pano preto como ritual para Èsù. Ele recusou abruptamente. Ele disse que Erù-gàlè era um ladrão que busca alívio para comer e que não havia diferença entre Erù-gàlè, o Babaláwo, e Èsù Òdàrà, que queria seu lindo vestido preto. Ele deixou a casa de Babaláwo furioso.  \n  \nQuando a noite chegou, ele iniciou sua jornada fatal. Enquanto isso, um caçador caçava na floresta sem sucesso. Èsù Òdàrà então direcionou a mente do caçador na direção de Onídè.  \n  \nQuando o caçador viu o vestido preto de Onídè, ele sacou sua flecha apontada para Onídè e disparou. Acertou Onídè no olho direito e finalizou no olho esquerdo, passando pelo cérebro. Onídè morreu instantaneamente.  \n  \nIfá diz que uma pessoa para quem este Odù é revelado não deve hesitar ou valorizar antes de oferecer o sacrifício ou realizar os rituais prescritos para não perder a vida. Este é um aspecto muito sério do Odù.  \n  \nErù vendaval  \nDíá fun Onídè nínú egbin  \nNíjó ton n lo òde òru  \nNão vou saber mais   \nWón ní kó fi aso rè rúbo nítorí ikú sinnsínní  \nÓ pe Ifá lékèé  \nÓ pe Èsù lólè  \nÌpín àìsebo  \nÈgbà àìtèrù  \nÒfèrefère   \nEò`ríná Ifá kàn jó ganhou o   \nÒfèrefère   \n\nÉrù vendaval  \nEle lançou Ifá para Onídè entre os antílopes  \nAo sair no escuro  \nEles pediram para ele não ir   \nEles também pediram que ela oferecesse seus vestidos escuros como sacrifício para evitar uma morte barata.  \nEle rotulou Ifá de golpista  \nEle chamou Esu de ladrão  \nA consequência de sua recusa em oferecer sacrifício  \nO resultado de sua recusa em realizar rituais  \nFuriosamente  \nVeja como o fogo os queima  \nfuriosamente, de fato  \n  \nIfá adverte contra a obstinação desnecessária e a falta de confiança nesta prudência. Por favor, oriente-se adequadamente."
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Ogbe Yèréyèré\nDíá fún Oya\nTí nlo sí igò eèsùú\nWón ní kó má lo\nKó sí rúbo sí laìkú araa re\nÓ pe Awo ní èké\nÓ pe Èsù lólè",
        "traducao": "Ogbe Yeréyèré\nEle lançou Ifá para o cortador de grama\nAo ir para a campina para residir\nEles o aconselharam a não ir\nTambém lhe pediram que oferecesse sacrifícios para prolongar sua vida.\nEla a chamou de Babaláwo de golpista\nEla chamou Èsù de ladrão.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù foi revelado está proibida de continuar a viagem. Ele deverá informar-se sobre o local e o período durante o qual está proibido de ir até lá. Isso ocorre porque o dia está repleto de perigos.  \n  \nIfá também diz que a pessoa a quem Ogbe Yeku se revela não deve se aventurar a mudar de residência ou mudar de trabalho, formação, fábrica ou compras, instituto de ensino naquele período. Qualquer mudança de situação durante esse período não é aconselhável. Nisto, Ifá diz:\n\nO cortador de grama planejava ir preparar sua residência na campina. Eles o aconselharam a não fazer isso. Pediram-lhe também que oferecesse em sacrifício três bengalas, três feixes de capim seco, três galos e dinheiro. Também o aconselharam a oferecer um galo e uma garrafa de óleo de palma ao Esu como ritual. Ela se recusou a obedecer e abusou do Babaláwo, chamando-o de ladrão. Ela foi para a campina junto com todos os seus filhos. Eles fizeram sua casa lá. Porém, quando a estação seca se aproximou, todos os gramados ficaram secos. As pessoas que moram na vizinhança jogam fogo nos gramados em busca de caça. O cortador de grama e todos os seus filhos se espalharam por toda parte e os caçadores mataram todos eles com cassetetes. Foi assim que o cortador de grama e todos os seus filhos perderam vidas por causa dos teimosos cortadores de grama.  \n  \nOgbe Yeréyèré  \nOyá dia divertido  \nTí nlo sim igò eèsùú  \nNão vou saber mais  \nKó sim rúbo sim laìkú araa re  \nÓ pe Awo ní èké  \nÓ pe Èsù lólè  \nÈro Ìpoàti t'Òfà  \nEnií gbebo níbè kó sebo o   \n\nOgbe Yeréyèré  \nEle lançou Ifá para o cortador de grama  \nAo ir para a campina para residir  \nEles o aconselharam a não ir   \nTambém lhe pediram que oferecesse sacrifícios para prolongar sua vida.  \nEla a chamou de Babaláwo de golpista  \nEla chamou Èsù de ladrão.  \nViajantes para as cidades de Ìpo e Ofa  \nAqueles que são aconselhados a oferecer sacrifícios, que o façam.  \n  \nIfá diz que os clientes devem oferecer o sacrifício prescrito e também considera a advertência para que não se culpe."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Èèpo èpà a fara rindinrindin\nDíá fún esè kan soso Ogbe\nTó n loo ye òkú Oloku wó\nWón ní kó má lo\nWón ní kó sì rúbo àkóbá",
        "traducao": "A casca da noz-de-tigre, de formato retangular,\nFoi ele quem lançou Ifá para a perna de Ogbe\nQuando for ver os cadáveres de outras pessoas\nEles o aconselharam a não ir\nEles também pediram que ele oferecesse o sacrifício para evitar se envolver.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado não deve ir para onde a pessoa simplesmente morreu. Ele não deveria comparecer à cerimônia de uma pessoa que faleceu recentemente. Ele poderá comparecer à cerimônia final do enterro de alguém que estava morto há meses, mas cujo enterro foi adiado. O importante é que a pessoa não veja um cadáver fresco.  \n  \nIfá também diz que quando alguém está doente, não deve aplicar remédios nessa pessoa. As chances da pessoa morrer doente são grandes se ela aplicar a medicação e todos concluiremos que ele é o responsável pelo doente. O fato de não ver cadáveres frescos e de não aplicar medicamentos em pessoas doentes tornou impossível para qualquer pessoa nascida de Ogbe-yeku ingressar na profissão médica, como Médico, Nutrição, Farmácia, Obstetrícia, Radiologia, Patologia, etc., ou mesmo trabalhar em qualquer hospital. Nisto Ogbe-Yeku diz:\n\nUma perna de Ogbe tinha um amigo que estava muito doente. Ele (Ogbe) era botânico médico por formação. Ele foi então convidado pelos parentes de seu amigo doente. Ele foi consultar Ifá antes de prosseguir. Seu Babaláwo o aconselhou a não ir. Também o aconselharam a oferecer um sacrifício de galo e dinheiro para evitar se envolver. Ele ofereceu o sacrifício e declarou em casa.  \n  \nOs parentes do amigo doente enviaram outra mensagem a Ogbe. Desta vez ele considerou a ligação, aplicou medicação no amigo e o amigo morreu.      \n   \nEle também foi chamado por algumas outras pessoas para cuidar de seus relacionamentos doentes e todos morreram. Todos começamos a pensar que era Ogbe quem matava os doentes. Todos foram cedo para a casa dele um dia e o arrastaram até o Oba.  \n  \nEle tentou explicar que não tinha participação na morte de pessoas doentes, mas ninguém estava pronto para ouvir. O Oba então lhe disse que todas as evidências disponíveis apontavam para o fato de que Ogbe foi quem matou seus pacientes. Ogbe foi banido da comunidade e nunca mais foi convidado a exercer a profissão de botânico médico.  \n  \nIfá diz que o cliente não deve apenas oferecer o ritual prescrito, mas também garantir que considera o aviso para não se envolver em um caso sobre o qual nada sabia. Certamente, os álcoois são contra o seu funcionamento como médico paramédico. O cliente deve considerar este aviso, especialmente aqueles que nasceram de Odù - ou seja, aqueles a quem este Odù é revelado durante a cerimônia de Ìtelódù (iniciação). Se ele é Babaláwo, não deveria praticar fitoterapia de forma alguma. Ele deve lidar com outros aspectos do Ifá.  \n  \nÈèpo èpà a fara rindinrindin  \nÉ um dia divertido e chato Ogbe   \nTón n loo ye òkú Oloku wó  \nNão vou saber mais  \nWón ní kó sì rúbo àkóbá  \nÓ rubo  \nKò si paìkìlò mó  \nOgbe wo loò seni  \nOgbe ìwo loò sèniyàn  \nÓ ti se n yè kú olókùú wò kiri?\n\nA casca da noz-de-tigre, de formato retangular,  \nFoi ele quem lançou Ifá para a perna de Ogbe   \nEu ia ver os cadáveres de outras pessoas   \nEles o aconselharam a não ir  \nEles também pediram que ele oferecesse o sacrifício para evitar ser implicado.  \nEle ofereceu o sacrifício  \nMas ele não considerou o aviso  \nOgbe, você é a pessoa má  \nOgbe, você é uma pessoa imprudente.   \nPor que você está vendo os cadáveres de outras pessoas por aí?  \n  \nÉ importante que o cliente ofereça avisos de Ifá em todos os momentos para sacrifício e atenção.  \n  \nÀború, Àboyé.  \n  \n  \nB-IMPORTÂNCIA DO OGBE-YEKU PARA OS NASCIDOS DO ODÙ DURANTE A INICIAÇÃO OU IKOSEDAYE.   \n  \nUma pessoa para quem este Odù é revelado durante Itelodu (Iniciação) ou Ikosedaye (um vislumbre do destino de um bebê recém-nascido, geralmente feito no terceiro dia de nascimento) é por natureza alguém que desfrutará do IRE de felicidade em sua vida. Ele ou ela não trabalha demais antes que todas as coisas boas da vida surjam em seu caminho. Eles terão sucesso onde muitos outros falharam. Eles viverão uma vida plena. Sempre que o cliente estiver tendo qualquer problema na vida que não seja travessura, contravenção, crime ou recusa em considerar a advertência, ele ou ela deve oferecer sacrifício conforme (3) conforme recomendado pelo Babaláwo. Se isso puder ser feito, o problema desaparecerá no devido tempo.  \n  \nPara um homem nascido deste Odù, ele se casará com uma boa esposa que lhe trará boa sorte e sucesso. No entanto, ela será uma esposa ciumenta. No entanto, para uma mulher ela deve se casar com uma pessoa com quem foi casada por causa de seu ciúme. Isso ocorre porque uma pessoa iniciante saberá como oferecer sacrifício de tempo a Ifá e seguir as ordens de Ifá sobre como encobrir uma mulher ciumenta. Qualquer coisa abaixo disso pode levar ao desastre para a mulher.  \n  \nIfá diz que os filhos de Ogbe-Yeku, homens ou mulheres, são Elegbé. Eles têm pares celestiais que controlam suas atividades na Terra. Eles devem criar uma urna para o Egbe para que os rituais apropriados ao Egbe possam ser realizados de tempos em tempos. O Egbe manterá riqueza, boa saúde, filhos e vida longa para eles. Eles também viverão felizes na vida.  \n  \nHá, no entanto, uma tendência para as crianças Ogbe-Yeku encontrarem adversários em casa, no trabalho e entre os seus pares. Isto se deve ao seu sucesso, natureza clara e termos de obtenção de sucesso comercial, beleza, popularidade e assim por diante. Com o sacrifício adequado, todas as maquinações malignas de seus inimigos somarão zero. Muitos de seus inimigos devolverão o boné que lhes foi dado.  \n  \nAs crianças Ogbe-Yeku, homens e mulheres, também possuem qualidades de liderança. Isto é particularmente verdade devido à sua inteligência marcante e alto QI. Seus amigos e admiradores irão amá-los e adorá-los por isso, enquanto seus inimigos os respeitarão mal.  \n  \nEles devem, no entanto, ter cuidado com o ambiente de amigos. Se possível, eles não devem aderir a nenhum clube, sociedade ou associação e, se necessário, devem descobrir e verificar o Ifá antes de fazê-lo. Isso os impedirá de fazer uma escolha errada.  \n  \nEles não devem sair nenhum dia sem inicialmente ligar para a consulta de Ifá. Eles não devem sair à noite e não devem mudar a situação sem consultar o Ifá. Tudo isso é para sua segurança. Eles devem sempre levar seus sonhos a sério.  \n  \nEles não devem ingressar na área médica ou paramédica como profissão. Alimentos, Patologia, Farmácia, Tecnologia em Saúde, Obstetrícia, Radiologia, Laboratório Médico, Ginecologia e assim por diante não são aconselháveis ​​para eles como profissão. Devem também evitar deitar-se onde uma pessoa simplesmente morreu ou ver um cadáver fresco, exceto se não tiverem conhecimento disso de antemão.  \n  \nEles também deveriam decorar a cintura dos seus filhos com contas Lágídígba para protegê-los da mortalidade precoce.  \n\nC-AFILIADO IRUNMOLÈ E ÒRÌSÀ DE OGBE-YEKU"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "2.\tOdù\n3.\tÈgbè\n4.\tÈsù\n5.\tObàtálá (Òrìsà-Nlá)",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá\n\n6. Xangô  \n7. Ori  \n8. Ogum   \n  \nD-TABOUS DE OGBE-OYEKU.  \n1. Você não deve usar nenhuma preparação que contenha Edan.  \n2. Não deve ficar dentro de casa na chuva  \n3. você não deve comer amendoim ou vendê-lo  \n4. Você não deve usar Ivory para nada  \n5. Você não deve comer antílope ou qualquer membro de sua família  \n6. Você não deve comer nada da família dos sapos ou usar algum como remédio  \n7. Você não deve mudar de situação, profissão, instituição de treinamento sem consulta prévia ao Ifá,  \n8. Você não deve usar vestidos escuros  \n9. Você não deve comer um cortador de grama  \n10.Você não deve ingressar em nenhum clube, sociedade ou associação sem consulta prévia ao Ifá.   \n  \n  \n  \n  \nE OS NOMES POSSÍVEIS PARA AS CRIANÇAS DE OGBE-YEKU.  \n   \nMacho"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "1.\tIfátólá\n2.\tAdetóla",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifadoyin  \n4. Oduladun  \n  \n  \nfeminino  \n1. Adedoyin"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "2.\tIfádoyin\n3.\tOyindámólá\n4.\tKányinsólá\n5.\tOyinadé\n6.\tAdùmilá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ogbè-Ọ̀yẹkú"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Ogbè-‘Yẹkú ni baba àmúlù\nKá t’ẹsẹ mọ’rìn ni baba orí ire\nÒkúta l’órí òkúta kò ni mùndùn  múndún\nA d’Ífá fún Ọ̀rúnmìlà\nTi yí óò fi ẹyìn tì jẹ obì",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifa diz “boa sorte” para quem sai Ogbè-Ọ̀yẹkú. Ifa confirma entoando isso e diz:\n\nTradução:\n\nOgbè-'Yẹkú é o pai da combinação Odú de Ifá. (Primeiro da série)\nTrabalho duro traz sucesso\nA pedra na pedra não tem uma parte lisa\nAdivinhado para Ọ̀rúnmìlá \nQuem vai descansar e comer obì àbàtà,\n(Quem vai gostar do resultado do seu trabalho árduo)\n\nNarração:\n\nO filho de Ọ̀rúnmìlá – um Babaláwo – consultou Ifá quando quis ter filhos. Ifá garantiu-lhe que teria boa saúde, esposa, filhos e prosperidade, mas teve que oferecer 16 eku Ifá, 16 galinhas maduras, uma cabra, 200 obì àbàtà e 200 ọkẹ owó (sacos de dinheiro). Disseram-lhe para oferecer os 200 obì àbàtà a Ifá, uma peça todas as manhãs durante 200 dias. O filho de Ọ̀rúnmìlà, Babaláwo, fez o ẹbọ e então começou a colher todo o Ire. Akápò (outro nome para Babaláwo), neste caso o Babaláwo que consultou Ifá, diz: “assim, Ifa abençoa melhor quando está relaxado”.\n\nÀşẹ: Ifa diz que quem quer que Ogbè Ọ̀yẹkú saia deve oferecer obì àbàtà a Ifà constantemente para boa sorte e para bênçãos contínuas.\n\n2. Ifà diz que para quem abandona este Odù ou o fecha para ele, nunca deve levar seu filho consigo em uma proposta de trabalho à distância. Isto é o que Ifá diz:\n\nFunfun ni Hellín ajá divertido,\nAha kò orín kankan\nKọnkọ a b’ifo làrà làrà l’ódò\nA d’Ífá fun Abiyamọ\nTi nmú àyìnrín lọ rè é tà l’ọjà Èjìgbòmẹkùn\n\nTradução:\n\nOs dentes dos cães são naturalmente brancos\nO cachorro não escova os dentes\nO sapo com sua pele áspera\nAdivinhado por Abìyamọ (a mãe da criança)\nQue ele levou ou carregou àyìnrí para Èjìgbòmẹkùn para o mercado para venda.\n\n É Abiyamọ que Ifà fala sobre amar mais o dinheiro do que amar os próprios filhos. Ifà está nos contando particularmente sobre Abiyamọ, que foi avisado contra a cobiça por dinheiro, mas que ignorou o aviso.\nQuando Abiyamọ foi ao mercado, ela segurou seu bebê para que ele voltasse enquanto segurava outro de seus filhos anteriores. Assim que ela chegou ao mercado, as duas crianças olharam para seus companheiros astrais (amigos invisíveis) e desmaiaram diante de sua mãe, Abìyamọ, conforme sua obediência aos seus companheiros astrais. Todos os esforços para ressuscitar ou reanimar as duas crianças falharam. Abìyamọ voltou para casa com os corpos das duas crianças. Quando seu marido perguntou o que havia acontecido, Abiyamọ, chorando e arrependida por ter provocado o aviso de Ifá, só pôde dizer que foi ao mercado vender àyìnrín e as crianças morreram misteriosamente.\n\nÀşẹ: Ifà avisa quem sai este Odù de Ifá não deve provocar e deixar de seguir os avisos, ordens, instruções ou negligenciar os sinais de premonições.\n\n3. Ifà diz que quem quer que saia deste Odù deve fazer ẹbọ para evitar a perda da sorte existente. Esta mensagem pode ser melhor compreendida acompanhando a música.\n\nApa dé'lé\nLó d’Ífá fun ológbò ti nroko ọdẹ\n\nLevando para casa um jogo de caça (Àpa dé'lé)\nFoi ele quem adivinhou pelo gato\nQuando o gato foi para a floresta caçar\n\nQuando o gato recorreu à adivinhação para descobrir se pegaria alguma caça em sua expedição de caça. O gato foi aconselhado a fazer ẹbọ, oferecer um rato gigante e dar um galo para Èşù antes de sair para caçar. O gato negligenciou o comando ou ordem. Quando o gato chegou na floresta ele matou muitos ratos gigantes. Como o gato não fez ẹbọ, Èşù apontou sua varinha mágica para ele e uma fome intensa tomou conta dele. Incapaz de levar a fome muito longe e posteriormente não havia comida para ele comer, o gato comeu todos os ratos que matou. Quando o gato chegou em casa, perguntaram-lhe “onde estão os jogos que você pegou?” Ele respondeu que os comeu. Esta é a gênese de um provérbio popular iorubá que diz: “a realidade de que o gato levou para casa algumas brincadeiras e pegou as pessoas protegidas de saber que ele se alimenta de ratos gigantes”.\n\n4. Ifà prevê fama para quem quer que Ogbè-Ọ̀yẹkú apareça. Ifà recomenda que a pessoa faça ẹbọ para um progresso geral em sua vida.\n\nOgbè-‘Yẹkú ni baba àmúlù\nOrí ogbó. Orí atọ ni baba ẹdan\nỌ̀şọrọ ni baba òjò,\nA d’Ífá fun kìnnìún\nTi yó fi ìtọ gba’jù l’ọwọ ẹranko.\n\nOgbè Ọ̀yẹkú é o pai da combinação de Odù de Ifá\n(O primeiro da série)\nA canalera é o pai da chuva (porque coleta água).\nA eternidade é a vida do ẹdọn (o instrumento sagrado de Ògbọni)\nAdivinhei para o leão\nQuem será o rei dos animais em virtude do seu veneno venenoso?\n\nO leão passou por adivinhação e perguntou a Ifá o que seria se tornar o rei dos animais. Eles (bablawos) disseram-lhe para fornecer roupas multicoloridas, uma ovelha grande e 411 sacos de dinheiro. O leão forneceu as coisas e o Babalàwo fez o ẹbọ para ele. Além do ẹbọ, o babalawo preparou um medicamento Ifá especial para o leão, utilizando 200 agulhas especiais como parte do medicamento.\n\nEm virtude deste ẹbọ há muito tempo, e desde aquela época também, o leão se tornou o rei da floresta. Após a manifestação do ẹbọ, o leão agradeceu ao Babalàwo, e o Babalàwo agradeceu a Ifá enquanto Ifá agradeceu a Olódùmarè (deus)\n\nOgbè-‘Yẹkú ni baba àmúlù\nOrí ogbó. Orí atọ ni baba ẹdan\nỌ̀şọrọ ni baba òjò,\nA d’Ífá fun kìnnìún\nTi yó fi ìtọ gba’jù l’ọwọ ẹranko.\n\nOgbè Ọ̀yẹkú é o pai da combinação de Odù de Ifá\n(O primeiro da série)\nA canalera é o pai da chuva (porque coleta água).\nA eternidade é a vida do ẹdọn (o instrumento sagrado de Ògbọni)\nAdivinhei para o leão\nQuem será o rei dos animais em virtude do seu veneno venenoso?\nÀşẹ: Ifá prevê progresso, elevação, melhoria e posição elevada a quem este Odù vier.\n\n---\n\nOgbè-Òyèkú\n\nII eu\n\t\tII eu\nII eu\nII eu"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Ogbè  Yèku baba àmúlù\nOrí ogbó, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni Baba òjò\nDíá fún Gbàtólá\nA bù fún Gbàtówò\nNíjó ti àwon méjèèjì nfomi ojú sùngbéré Ire\nWón ní kí wón rúbo\nWón gb'ébo, wón rúbo",
        "traducao": "Ogbe Yeku é o pai de todas as combinações\nA longevidade é o pai da EDAN\nA torrente é o pai da chuva\nForam alguns que lançaram Ifá para Gbàtólá\nEles também lançaram Ifá para Gbàtówò\nQuando os dois foram aconselhados a oferecer sacrifício\nEles obedeceram ao conselho.\nGbàtólá e Gbàtówò foram até os três Babaláwo mencionados acima para perguntar o que eles precisavam fazer para terem sucesso na vida. O Babaláwo aconselhou-os a oferecerem cada um duas garrafas de mel puro como sacrifício. Eles também pediram que oferecessem dinheiro como sacrifício, eles obedeceram. Depois disso, o Babaláwo preparou remédios espirituais apropriados para os dois usarem. Logo Gbàtólá e Gbàtówò tiveram muito sucesso. Eles decidiram oferecer novamente o sacrifício então prescrito. Foi-lhes dito, no entanto, que não é prática oferecer sacrifício duas vezes sobre o mesmo problema no mesmo verso de Ifá. Tudo o que podem fazer é elogiar o Babaláwo pela competição. O Babaláwo elogiará, por outro lado, a Ifá, elogiará Olódùmarè.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE onde Ogbè-Òyèkú é revelado durante a consulta de Ifá. Ifá diz que prevê o IRE da felicidade. Ifá diz que a revelação é para duas pessoas. Os dois serão felizes em suas vidas. Eles também terão sucesso em suas vidas. Ifá recomenda sacrifício para eles. Nisto, Ifá diz:\n\nOgbè Yèku baba àmúlù  \nOrí Ogbó, Orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni Baba òjò  \nDíá divertido Gbàtólá  \t\nUm bù divertido Gbàtówò  \nNíjó ti àwon méjèèjì nfomi ojú sùngbéré Ire  \nWón ní kí wón rúbo  \nGanhou gb'ébo, ganhou rúbo  \nNjé ayé ye Gbàtólá  \nAyé ye Gbàtówò  \nSim, oyin kìí kan.  \n\nOgbe Yeku é o pai de todas as combinações  \nA longevidade é o pai da EDAN  \nA torrente é o pai da chuva  \nForam eles que lançaram o Ifá para Gbàtólá  \nEles também lançaram Ifá para Gbàtówò  \nQuando nós dois precisávamos de todas as coisas boas da vida  \nEles os aconselharam a oferecer sacrifício  \nEles obedeceram aos conselhos  \nPortanto, a vida de Gbàtólá é um sucesso  \nA vida de Gbàtówò também é um sucesso.  \nA vida do mel nunca é amarga.  \n  \nIfá diz que prevê felicidade e sucesso para duas pessoas que vieram para consulta de Ifá."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Ogbe ‘Yèkú baba àmúlù\nOrí Ogbó, Orí ató ní baba edan\nÒsòòrò ni baba òjò\nSègèrè ló tó ilùú lù\nEyín erin ló tó Obaá fon\nDíá fún Kìnnìún arítò gba'jù\nÈyí ti yóó maa lé omo eranko geregere.\nKárí inú igbó\nWón ní kó rúbo\nÓ gbébo, ó rubo.",
        "traducao": "Ogbe Yeku é o pai de todas as combinações\nA longevidade é o pai da EDAN\nA torrente é o pai da chuva\nUm baterista especialista é o único capaz de bater um tambor para produzir melodia\nUm Obà é o único capaz de arrancar a presa do elefante (Marfim)\nForam alguns que lançaram Ifá para o Leão que urina pela floresta.\nQue também estará seguindo todas as presas pela floresta (sem matar nenhuma)\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.\nO leão foi consultar Ifá quando todas as coisas que ele estava fazendo não deram em nada. Ele continua caçando na floresta sem matar ninguém. Ele então foi à consulta de Ifá para saber se conseguiria ou não cumprir com facilidade sua missão de grande lucro na caça. O leão foi aconselhado a oferecer sacrifício. O que ele iria oferecer como sacrifício? Duas garrafas de licor e dinheiro. A bebida foi preparada especialmente para o leão beber. Ele começou a beber a bebida. Sempre que o leão bebesse a bebida, ele urinaria no círculo ao redor do arbusto, qualquer presa que entrasse naquele círculo de urina acharia impossível sair do ringue. Isto é por causa do poder do licor. O Leão viria e mataria a presa presa dentro do círculo com facilidade.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa que o Ogbe-Yeku lançar será capaz de cumprir sua missão na vida. Ele ou ela não falhará em seus esforços na vida. Ele ou ela deve oferecer o sacrifício apropriado para que seu esforço na vida não seja desperdiçado. Nisto, Ifá diz:\n\nIfá diz que o cliente conseguirá realizar os desejos do seu coração com facilidade. Ele deve oferecer sacrifícios e ter esperança na vida. Ele vai se tornar uma pessoa poderosa na vida.  \n  \nOgbe ‘Yèkú baba àmúlù  \nOrí Ogbó, Orí ató ní baba edan   \nÒsòòrò ni baba òjò  \nSègèrè ló tó ilùú lù  \nEyín erin ló tó Obaá fon   \nDíá fun Kìnnìún arítò gba'jù  \nÈyí ti yoó maa lé omo erako geregere.  \nKárí inú igbó  \nWón ní kó rúbo  \nÓ gbébo, ó rubo.  \nKò pé, kò jìnnà  \nIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \n\nOgbe Yeku é o pai de todas as combinações  \nLongevidade é o pai de Edan  \nA torrente é o pai da chuva  \nUm baterista especialista é o único capaz de bater um tambor para produzir melodia  \nUm Obà é o único capaz de arrancar a presa do elefante  \nForam alguns que lançaram Ifá para o leão que urina pela floresta  \nQuem também estava seguindo todas as presas pela floresta o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nEm pouco tempo, sem muito esforço  \nTodas as coisas boas da vida entraram em abundância.  \n  \nIfá diz que o cliente conseguirá alcançar a ambição da sua vida e sem muitos problemas também."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Díá fún Olófin\nTí ìpín rè yóó maa yè lo.",
        "traducao": "Ogbe Yeku - Yeku\nLanço Ifá para Olófin",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente deve oferecer sacrifício apropriado para colocar seu destino em bases legítimas. Ifá diz que sua boa sorte está indo embora. O cliente é uma pessoa numa posição favorável, mas deve oferecer sacrifícios apropriados para evitar que experimente sofrimento e má sorte. Nisto Ogbe-Yeku diz:  \n  \nOgbe Yeku-Yeku\n\nQuando sua boa sorte estiver indo embora.  \n  \nQuando Olófin foi instalado como Obà, sua popularidade era muito alta. Ele era extremamente rico e seus subordinados o respeitavam, adoravam e temiam. A cidade onde foi rei (Ilé-Ife) também testemunha uma grande prosperidade. De repente, Ile-Ife não era mais agradável. Tudo começou a virar de cabeça para baixo. Os assuntos responderam às suas dificuldades não acatando as instruções do seu Rei. Eles se recusaram a obedecê-lo e a pagar-lhe suas dívidas. Quando a situação se tornou insuportável para ele, ele consultou Ogbe-Yeku-Yeku para adivinhação de Ifá.  \n  \nOgbe-Yeku Yeku disse-lhe então que esta situação pode ser remediada. Ele recomendou 16 ratos, 16 peixes e dinheiro para o sacrifício. Ele também recomendou galinhas como ritual para Ifá. Olófin fez tudo isso.  \n  \nEm três meses tudo mudou para melhor em Ile-Ife. Os assuntos tornaram-se ainda mais prósperos do que na vida anterior. Eles também demonstraram seu apreço por Olófin, dando-lhe mais respeito do que em suas vidas anteriores:  \n  \nOgbe Yeku-Yeku  \nDia divertido de Olófin   \nTí ìpín rè yóó maa yè lo.  \nKílaó fi gbeìpín dide?  \nEku, eh  \nLa ó fi gbé ìpín dìde ò  \nEku, né.  \n\nOgbe Yeku-Yeku  \nLanço Ifá para Olófin  \nQuando sua boa sorte está indo embora  \nO que será usado para colocar o destino em seu curso correto?  \nRatos e Peixes  \nÉ o que vamos nos acostumar a colocar o destino no rumo correto  \nRatos e peixes.  \n  \nIfá diz que o infortúnio do cliente vai parar e se transformar em boa sorte. Ifá diz que os clientes não se desonrarão e passarão por dificuldades por muito tempo. Ele só precisa oferecer sacrifício assim prescrito."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Ogbe ‘Yeku ni baba àmúlù\nOrí Ogbo, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni Baba ójó\nDíá fún Òrúnmìlà\nBaba nlo gb'Ódù níyàwó wálé.",
        "traducao": "Ogbè Yeku é o pai das combinações\nA longevidade é o pai da EDAN\nA torrente é o pai da chuva\nForam eles que lançaram Ifá para Òrúnmìlà\nIndo tomar Odù como esposa.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de uma boa esposa para o cliente. A esposa também dará à luz muitos filhos para o cliente. Se for uma mulher que recorreu à consulta de Ifá em suas oportunidades de casamento, Ifá diz que a mulher prosperará onde quer que vá. Ela será uma boa esposa e terá muitos filhos. A mulher, porém, ficará com muito ciúme e não quererá ver outra mulher com o marido.\n\nÒrúnmìlà comprometeu-se com Odù, quando o dia político marcado estava próximo, Òrúnmìlà chamou os três Babaláwo mencionados acima para consulta de Ifá. Ele queria saber se o relacionamento será frutífero e feliz. Ifá disse que assim seria e que Odù daria à luz muitos filhos bons para Òrúnmìlà.  \n  \nPara o cliente, Ifá diz que ele deve oferecer sacrifício. Ele ou ela deve oferecer 16 caracóis grandes como ritual a Odù e dinheiro como sacrifício. A mulher em questão é extremamente ciumenta. Portanto, não é aconselhável que um não-Babaláwo se case com ela. Além disso, ela viverá feliz com o futuro marido e trará prosperidade e bons filhos ao marido:  \n  \nOgbe ‘Yeku ni baba àmúlù  \nOrí Ogbo, orí ató ni baba EDAN  \nÒsòòrò ni Baba ójó  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nBaba nlo gb'Ódù níyàwó wálé.  \nOdu ngbé ówó  \nOdu n pòn éyìn  \nE wá w'omo Odù beere.  \n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nA longevidade é o pai da EDAN  \nA torrente é o pai da chuva  \nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele ia tomar Odù como esposa  \nOdù está carregando (crianças) nas mãos  \nOdù está amarrando (crianças) nas costas  \nVeja os filhos de Odù em multidão.  \n  \nIfá diz que o cliente deve oferecer sacrifício para alcançar a felicidade e a paz em seu casamento com uma mulher de sua escolha. Se o homem ainda não começou ou foi batizado de acordo com o regulamento do Ifá, ele deve moderar antes do casamento. Uma mulher não pode casar com um não-iniciado."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Ogbe Yeku ni baba àmúlù\nOrí Ogbo, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni baba ójó\nDíá fún Alárá-nsodè\nTi nmójú ekun sùnráhùn omo.",
        "traducao": "Ogbè Yeku é o pai de todas as combinações\nA longevidade é o pai da EDAN\nA torrente é o pai da chuva\nForam alguns que lançaram Ifá para o alara-Nsodè\nAo chorar devido à esterilidade.",
        "interpretacao": "Ifá diz que proporciona ao cliente o IRE da longa vida e dos filhos. O cliente está atualmente tendo problemas para ter filhos. Ele também está tendo pesadelos. Tudo isso é causado pelo seu EGBÉ. Ele deve, portanto, oferecer sacrifício e alimentar seu EGBÉ na forma de rituais. Além disso, ele deve preparar com urgência uma urna para seus EGBÉ onde possa realizar rituais regulares para eles. Isso acabará com seus pesadelos e também abrirá a porta dos filhos para ele. Nisto, Ifá diz:\n\nAlárá-Nsodè é o Rei de llará. Ele tinha muitas esposas, mas nenhuma delas conseguia engravidar. Ele ficou muito triste porque sabia que seria impossível deixar qualquer herdeiro ao trono. Ele também estava tendo pesadelos diariamente. Ele, portanto, foi à consulta de Ifá. Foi informado que não sofria apenas de infertilidade, mas que seu EGBÉ também estava preparado para levá-lo ao céu. O Babaláwo aconselhou-o então a ter o seu próprio bosque para os EGBÉ onde estes EGBÉ possam ser apaziguados regularmente. Alara-Nsodè imaginou o bosque EGBÉ onde akara frito, èkuru, móín-móín, um galo, óleo de palma e dinheiro podem ser usados ​​como elementos rituais para EGBÉ. Ele obedeceu.  \n  \nEm pouco tempo, todas as suas esposas engravidaram e deram à luz filhos saudáveis. Suas corridas noturnas pararam e sua vida mudou para melhor. Ele ficou muito feliz desde então. Seu nome de família ainda continua até hoje.  \n  \nOgbe Yeku ni baba àmulù  \nOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nDia de diversão Alárá-nsodè  \nTi nmójú ekun sùnráhùn omo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ou rubo  \nKò pé kò jínnà  \nE wá bá ni láìkú kangiri  \nÀìkú kangiri láá bá ni lésè Obàrìsà.  \n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nA longevidade é o pai da EDAN  \nA torrente é o pai da chuva  \nEles lançaram Ifá para Alara Nsodè  \nAo chorar devido à infertilidade  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nOlhe para nós desfrutando de uma vida longa  \nLongevidade é o que se desfruta com Obàrìsà.  \n  \nIfá diz que quem consultou Ifá viverá muito e terá muitos filhos. Ele deve oferecer sacrifício e realizar ritual para seu EGBÉ."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Ogbe Yeku ni baba àmúlù\nOrí Ogbo, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni baba ójó\nSègèrè ló tó ilu lù\nEyín erin ló tó Obaá fon\nDíá fún Ìwé\nTíí somo ‘bìnrin àbàtà\nNíjó tó fèyínti mójú ekun sùnráhùn omo.",
        "traducao": "Ogbè Yeku é o pai de todas as combinações\nA longevidade é o pai da EDAN\nA torrente é o pai da chuva\nUm baterista especialista é o único capaz de bater um tambor para produzir melodia\nUm Obà é o único capaz de voar em Ivory\nForam alguns que lançaram Ifá para a ÌWÉ a Prole feminina do pântano\nQuando ela estava chorando porque não tinha filhos sobreviventes.\nO problema de ÌWÉ era que sempre que ela dava à luz, o bebê morria logo depois. Isso estava acontecendo repetidamente. Portanto, ela foi à consulta de Ifá. O que ela deveria fazer para acabar com o problema de perder os filhos em tenra idade? O que ela deveria fazer para ter filhos que lhe proporcionassem um enterro adequado quando ela unisse seus ancestrais? Essas foram as perguntas que agitaram sua mente.",
        "interpretacao": "Ifá também diz que prevê o IRE de crianças para quem veio para consulta de Ifá. A pessoa deve enfeitar a cintura dos filhos com miçangas de Lágídígba (noz de palmeira) para que vivam muito. Nisto, Ifá diz:\n\nOs cinco Babaláwo mencionados acima aconselharam-no a oferecer sacrifício de quatro ratos, quatro peixes, uma galinha e dinheiro. Ela deve oferecer ritual a Ifá. Os elementos rituais são uma galinha e dinheiro. Ela obedeceu. Ela foi então aconselhada a colocar contas de Lágídígba na cintura dos filhos imediatamente como amuleto de proteção após eles nascerem. Ela também obedeceu.  \n  \nPouco depois, ela engravidou e começou a dar à luz filhos. Ela garantiu, porém, que as contas estavam sempre com os filhos. “Quem oferece sacrifício, Èsù Òdàrà protege.” Sempre que o espírito responsável pela morte dos filhos anteriores levava embora o novo que eles vieram, Èsù Òdàrà intervinha confundindo o espírito. Ele chamou a atenção do espírito para as contas e perguntou se ele sabia a implicação de matar alguém com coisas assim que ele enfeita com contas. O espírito respondeu negativamente. Então Èsù Òdàrà disse ao espírito que aquelas crianças têm a proteção de espíritos superiores e se esse espírito se aproximasse delas, isso significava que o espírito estava cortejando o desastre para si mesmo. Ao ouvir isso, o espírito retirou-se e nunca mais voltou.  \n  \nFoi assim que todas as crianças ÌWÉ viveram até a velhice. Ela estava tão feliz e elogiava seu Babaláwo assim:  \n  \nOgbe Yeku ni baba àmulù  \nOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nSègèrè ló tó ilu lù  \nEyín erin ló tó Obaá fon  \nDia divertido Ìwé  \nVocê é 'bìnrin àbàtà  \nNíjó tó fèyínti mójú ekun sùnráhùn omo.  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nNjé lesí ìí bímo bí Ìwé o?  \nE womo werewere lowo Èrìgì-àlò.  \n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nA longevidade é o pai da EDAN  \nA torrente é o pai da chuva  \nUm baterista especialista é o único capaz de bater um tambor para produzir melodia  \nUm Obà é o único capaz de voar em Ivory  \nForam alguns que lançaram Ifá para a ÌWÉ a Prole feminina do pântano  \nQuando ela estava chorando porque não tinha filhos sobreviventes.  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nAgora, quem é quem tem muitos filhos como Ìwé  \nVeja uma multidão de crianças com Èrìgì-Àlò.  \n  \nIfá diz que a pessoa deve oferecer sacrifício e terá muitos filhos na vida. Ifá diz que a pessoa também pode estar tendo problemas em seus projetos de vida. Os projetos podem estar morrendo ao serem encerrados antes de desaparecerem. O cliente deve oferecer sacrifícios e tudo correrá bem para ele."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Ogbe Yeku ni baba àmúlù\nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni baba ójó\nDíá fún Àrànìsàn\nTo n mójú ekun sùnráhùn tomo.",
        "traducao": "Ogbè Yeku é o pai de todas as combinações\nA longevidade é o pai da EDAN\nA torrente é o pai da chuva\nForam eles que lançaram o Ifá para ARANISAN\nQuando ele estava chorando por falta de filhos.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de muitas crianças para a pessoa para quem o Ogbe-Yeku for lançado. Ifá pede ao cliente que ofereça sacrifício e realize ritual a EGBÉ. Ifá diz que há alguém que sofre de esterilidade. A pessoa dará à luz se o sacrifício apropriado for feito. Nisto, Ifá diz:\n\nÀrànìsàn foi à consulta de Ifá para descobrir o que precisava fazer para resolver seu problema de não ter filhos. Ele tinha muitas esposas e elas moravam com ele há muitos anos. Nenhuma estava grávida. O Babaláwo o aconselhou a oferecer sacrifícios e realizar rituais para EGBÉ. O sacrifício – uma galinha e dinheiro. Materiais rituais para EGBÉ - o Àkàrà, èkuru, óínmóín de èko, èfó tètè e dinheiro. Ele obedeceu.  \n  \nLogo depois, todas as esposas de Àrànìsàn engravidaram e deram à luz bebês saudáveis. Àrànìsàn ficou muito feliz depois:  \n  \nOgbe Yeku ni baba àmulù  \nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nDíá divertido Àrànìsàn  \nTo n mójú ekun sùnráhùn tomo.  \nWon ní kó sákáalè, ebo ní sise      \nÓ gbebo, ó rubo   \nKó pé Kò jìnna  \nE wá bá wa ní jèbútú omo.  \n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nLongevidade é o pai de Edan  \nA torrente é o pai da chuva  \nForam eles que lançaram Ifá para Aàrànìsàn   \nAo chorar por falta de filhos.  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.  \n  \nIfá diz que os clientes devem ser apoiados e ter confiança de que terão muitos filhos na vida e não morrerão como uma pessoa estéril."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Ogbe Yeku le dá\nTi e kó òyèe rè lórí\nDíá fún Òrúnmìlà",
        "traducao": "Ogbe Yeku foi ele quem liberou (para você)\nE você tem o ÌYÈRÒSÙN espalhado na sua cabeça\nEssa foi a pessoa que lançou Ifá para Òrúnmìlà",
        "interpretacao": "Ifá diz que há alguém onde Ogbe-Yeku revela quem está correto no meio do adversário. A pessoa está cercada de inimigos que não lhe desejam o bem. Ifá diz que ele deve oferecer sacrifício e vencerá seus inimigos. Nisto, Ifá diz:\n\nIfá nbe ní rangun òtá  \nIfá jí, Ifá n fojoojúmó kominú ogun.  \n  \nQuando ele (Òrúnmìlà) estava no meio dos inimigos  \nIfá acordou (de manhã cedo) e estava contemplando  \n     como conter evitando a guerra.  \n  \nÒrúnmìlà foi quem foi seguido por seus inimigos. Eles planejaram emboscá-lo e matá-lo, se possível. Ele dormiu um dia e teve um sonho. No sonho, ele viu que seus inimigos estavam tramando o mal contra ele por causa de suas boas ações. Por exemplo, se uma pessoa estivesse em apuros por causa de bruxas, ele daria proteção à pessoa contra tais pessoas. Se uma pessoa estivesse doente, ela a curaria. Se uma pessoa quisesse ir a algum lugar e o dia não fosse favorável, ela avisaria o cliente com antecedência. Tudo isso não foi bem recebido pelos vizinhos, que foram os cérebros por trás de seus problemas, sendo descobertos pelas vítimas. Eles, portanto, conspiraram contra Òrúnmìlà e planejaram eliminá-lo ou, pelo menos, bani-lo. Òrúnmìlà convidou um de seus alunos então \"Ogbe-Yeku le dá, Tí e kó òyèe rè lori\" para vir consultar Ifá com ele. Eles lhe disseram que ele derrotaria seus inimigos. Ele precisava oferecer sacrifícios e realizar rituais. Sacrifício: três galos, três pombas pretas e dinheiro. Este ele procurou realizar rituais para Ifá e Ògún. Para Ifá: - oito ratos, oito peixes e uma cobaia. Para Ogum: - um galo, vinho de palma, inhame torrado, milho torrado, azeite de dendê, licor, noz de cola e cola amarga. Òrúnmìlà cumpriu.  \n  \nNo dia em que os inimigos planejavam sitiar Òrúnmìlà, surgiu uma discussão sobre a melhor forma de lidar com a situação mais tarde. A discussão degenerou em uma grande briga e todas as armas que planejavam usar contra Òrúnmìlà foram usadas contra outros. Foi assim que Òrúnmìlà superou seus inimigos. Ele começou a cantar e dançar junto com todos em sua casa:  \n  \nOgbe Yeku dá a ele  \nTi e kó òyèe rè lórí  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nIfá nbe ní rangun òtá  \nIfá jí, Ifá n fojoojúmó kominú ogun.  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, Kò jìnnà  \nE wá bá ni lárùúsé ogun  \nAjàse ogun lawá wá  \n\nOgbe Yeku foi ele que foi libertado (para você)  \nE você tem o ÌYÈRÒSÙN espalhado na sua cabeça  \nEssa foi a pessoa que lançou Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele estava no meio de inimigos  \nIfá acordou e estava pensando em como conter a guerra, evitando  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nOlha a gente comemorando a vitória sobre o adversário.  \n  \nIfá diz que o cliente superará todos os seus adversários. O cliente deve oferecer sacrifício e alimentar Ifá e Ògún para que os dois o protejam e quebrem a conspiração de seus inimigos."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Ogbe Yeku baba àmúlù\nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni baba ójó\nDíá fún Olúkòso làlú\nOmo a gb'Egùn ma fò\nOmo f'Ota werewere ségun\nOmo a fìrì wòòwòò sétè\nNigba tó n be láàrin àgbátèmó ogun araye.",
        "traducao": "Ogbè Yeku é o pai de todas as combinações\nLongevidade é o pai de Edan\nA torrente é o pai da chuva\nSão alguns que lançaram Ifá para lalu de Olúkòso\nFilho daquele que entende perfeitamente a língua Eegun, mas se recusa a falá-la.\nDescendência daquele que usa pedras suficientes para conquistar inimigos\nDescendência daquele que usa gota de orvalho para dispersar conspiração\nQuando no meio da conspiração de seus inimigos.",
        "interpretacao": "Ifá também prevê IRA de vitória sobre o adversário. O cliente de Ogbe-Yeku está cercado por muitas pessoas traiçoeiras, mas ele ou ela definitivamente superará seus inimigos. Ele ou ela precisa oferecer o sacrifício apropriado para facilitar a vitória rápida sobre um adversário. Nisto, Ifá diz: -\n\nXangô era a pessoa contra quem seus inimigos conspiravam. Eles planejaram destruí-lo e todas as suas forças. Shango então foi para a consulta de Ifá. Disseram-lhe que ele venceria seus inimigos. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício. O sacrifício: - três galos, um carneiro, 200 pedrinhas e um pilão. A argamassa seria virada de cabeça para baixo, o seixo seria colocado na base da argamassa, uma pedra de machado de Xangô seria colocada no meio da base da argamassa. Tudo seria então colocado ao ar livre por sete dias.  \n  \nTudo isso foi feito por Xangô e no oitavo dia, quando os inimigos se reuniram para sair do portão de sua conspiração, um trovão atingiu seu meio, muitos deles morreram e os que sobreviveram se espalharam em desordem e pânico. Os sobreviventes foram secretamente a Xangô para negar ter participado individual e coletivamente de qualquer conspiração contra ele na vida.  \n  \nFoi assim que Xangô superou seus inimigos. Ele estava cantando e dançando: -  \n  \nOgbe Yeku baba àmulù  \nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nDíá fun Olúkòso làlú   \nOmo a gb'Egùn ma fò  \nOmo f'Ota estavam de acordo  \nOmo a fìrì wòòwòò setè  \nNigba tón be láàrin àgbátèmó ogun araye.  \nWón ní kó sácale, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, Kò jìnnà  \nE wá bá ni lárùúsè ogun  \nAjàsé ogun làwá wà  \nNjé calcanhar n peri Oba o?  \nTambém! Èmiò perìí re Àlàdó!  \n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nLongevidade é o pai de Edan  \nA torrente é o pai da chuva  \nSão alguns que lançaram Ifá para o Olúkòso lalu   \nFilho daquele que entende perfeitamente a língua Eegun, mas se recusa a falá-la.  \nDescendência daquele que usa pedras suficientes para conquistar inimigos  \nDescendência daquele que usa gotas de orvalho para dispersar conspirações."
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Ogbe Yeku baba àmúlù\nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni baba ójó\nDíá fún Oba lálàde Òyó\nOlá, oko aya'ba Lágbo\nWón ní Odùn nìí l'odún olàa reé pé.",
        "traducao": "Ogbè Yeku é o pai de todas as combinações\nA longevidade é o pai da chuva\nA torrente é o pai da chuva\nSão alguns que lançaram Ifá para o Rei de Òyó\nO honrado marido do Rei muitas esposas\nDisseram-lhe que ele seria próspero este ano.",
        "interpretacao": "Ifá diz para quem este Odù é revelado, ele prevê IRE de prosperidade, ele ou ela prosperará em todas as suas tarefas comerciais. Ifá diz aquele ano neste ou no seu ano de prosperidade. Seu negócio crescerá antes do final do ano. Ele ou ela deve oferecer sacrifício e realizar ritual para seu Orí. Nisto, Ifá diz:\n\nO Rei de Oyo (Añaafin) estabeleceu-se na fase inicial de sua vida. Seu negócio não ia bem. Ele era muito pobre. Esta foi a sua principal causa de cuidado antes de ir à consulta de Ifá. Pediram-lhe que oferecesse duas ovelhas. Um como sacrifício e outro para ritual ao seu Orí. Dez metros de materiais de vestuário branco. A partir disso, um conjunto completo de Agbada (vestido comum) será transformado em dansiki e calças serão feitas para ele com boné branco. Para a mulher, um vestido completo com laço na cabeça a condizer. Ele também deve calçar um par de sapatos brancos e sentar-se em uma esteira nova quando for realizado o ritual ao Orí. (O cliente também deveria oferecer dinheiro suficiente como sacrifício e retribuir pela realização do ritual).  \n  \nTambém o aconselharam que no dia em que seu Orí fosse alimentado ele não deveria ir a lugar nenhum durante esse dia. Também lhe disseram para não trancar a porta porque quando os espíritos encarregados da prosperidade chegassem, eles não deveriam ficar fora de casa. Tudo isso ele obedeceu.  \n  \nAntes de terminar o ano, os espíritos responsáveis ​​pelo sucesso e pela prosperidade o visitaram diversas vezes, encontraram sua porta aberta e entraram em sua casa. Ele ficou muito rico. Ele estava muito feliz. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado deve oferecer sacrifício conforme prescrito anteriormente, deve também realizar rituais ao seu Orí. Ele não deve trancar a porta durante o período em que ofereceu seu sacrifício. No dia do ritual, ele não deverá sair para lugar nenhum e deverá enfeitar-se com materiais totalmente brancos. Ele será próspero antes do final do ano.   \n  \nOgbe Yeku baba àmulù  \nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nDíá divertido Oba lálàde Òyó  \nOlá, oko aya'ba Lágbo  \nWón ní Odùn nìí l'odún olàa reé pé.  \nWón ní kó sácale, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, Kò jìnnà  \nIre Ajé wá ya dé tùrtúru.  \n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nLongevidade é o pai de Edan   \nA torrente é o pai da chuva  \nSão alguns que lançaram Ifá para o Rei de Òyó  \nO honrado marido do Rei muitas esposas  \nDisseram-lhe que ele seria próspero este ano.  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nA IRE da riqueza veio abundantemente.  \n  \nIfá diz que a pessoa para quem este Odù for revelado terá sucesso na vida. Ele também defenderá uma posição de direção em sua vida. Ele não deve perder a esperança se houver alguma dificuldade agora. Tudo funcionará a seu favor."
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Ogbe Yeku baba àmúlù\nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan\nÒsòòrò ni baba ójó\nDíá fún  Òòsà-Nlá Òsèèrèmàgbò\nTi n mójú ekun sùnráhùn ire gbogbo.",
        "traducao": "Ogbè Yeku é o pai de todas as combinações\nLongevidade é o pai de Edan\nA torrente é o pai da chuva\nSão alguns que lançaram Ifá para Òòsà-Nlá Òèèrèmàgbò\nQuando precisar das coisas boas da vida.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê IRE em todos os aspectos da vida dos clientes em Ogbe-Yeku. Ifá diz que a pessoa para quem Ogbe-Yeku é revelado não faltará nada em sua vida - riqueza, filhos, terra legítima, vida longa e assim por diante. Se a situação está difícil agora, é apenas uma questão de paciência. Em pouco tempo todos os problemas serão resolvidos e a porta da boa sorte se abrirá para ele. Ele só precisa oferecer o sacrifício apropriado e realizar o ritual para Obàtálá. Nisto, Ifá diz.\n\nQuando Obàtálá estava com problemas, ele consultou os três Babaláwo mencionados acima. Todos os seus esforços na vida somaram zero. Ele queria saber o que fazer para alcançar o sucesso geral na vida.  \n  \nObàtálá foi aconselhado a oferecer sacrifício de quatro cobaias, quatro pombas e dinheiro. Ele obedeceu. Em pouco tempo, tudo normalizou e ele teve sucesso na vida.  \n  \nAlém do sacrifício oferecido por Obàtálá, ele também deve realizar o ritual a Obàtálá para o cliente. Materiais rituais: - quatro caracóis, giz nativo, nozes de cola branca, cola amarga e dinheiro. Ifá diz que a vida será de acordo com o cliente e não lhe faltará nada na vida.  \n  \nOgbe Yeku baba àmulù  \nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nDíá divertido Òòsà-Nlá Òsèèrèmàgbò  \nTi n mójú ekun sùnráhùn ire gbogbo.  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, Kò jìnnà  \nKá wá bá ni bá jèbútú ire gbogbo.\n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nA longevidade é o pai da EDAN   \nA torrente é o pai da chuva  \nForam alguns que lançaram Ifá para Òòsà-Nlá Òèèrèmàgbò  \nQuando precisar das coisas boas da vida.  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nVeja-nos em meio a um bem-estar abundante.  \n  \nIfá diz que a vida será interessante e gratificante para o cliente.  \n  \n12.  \nEm Ogbe-Yeku, Ifá diz que prevê o IRE da prosperidade, o IRE da vitória sobre o adversário e o IRE do amor às pessoas. Muitas pessoas amarão a pessoa para quem Ogbe-Yeku se revela. A pessoa está atualmente conspirando contra seu próprio povo. Eles estão planejando fazer fila com ele. Com o sacrifício apropriado, todos aqueles que conspiraram contra ele darão meia-volta com ele.  \n  \nOgbe Yeku baba àmulù  \nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nE jé ká wo ibi Ire  \nKáté ení eni Eu vou sim \nE jé ká wo ibi Ire  \nKá fiìdí òrèrè balè  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nGbogbo òtòòkùlú wón láwon ó bá'fá se mó\n\nOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \nA longevidade é o pai da EDAN   \nA torrente é o pai da chuva  \nVamos encontrar um bom lugar  \nPara colocar o tapete para uma boa pessoa  \nVamos encontrar um bom lugar  \nPara colocar o bastão Òrèrè  \nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando todos os dignitários importantes resolveram não ter mais nada a ver com ele.  \n  \nÒrúnmìlà era quem conspirava contra aqueles que até agora eram seus aliados íntimos. Nenhum deles queria ter nada a ver com ele novamente. Ele foi, portanto, ao Babaláwo acima mencionado. O Odù que foi revelado quando Ifá foi lançado foi Ogbe-Oyeku.  Òrúnmìlà foi aconselhado a oferecer sacrifício. O sacrifício material:-duas pombas. Eles também pediram que ele realizasse um ritual de Ifá. Material ritual: - uma cobaia e dinheiro. Ele obedeceu. Um sabonete especial foi preparado para ele:  \n  \nFolhas de Sìkírínmidìn, enxofre, moscas comuns são suficientes. Tudo foi amassado e misturado com sabão. Ele foi então solicitado a usar a mão nua para remover o âmbar do fogo e transformá-lo em pó. Ele obedeceu. O pó é então usado para imprimir Ogbe-Oyeku. O Odù era recitado como um encantamento. Logo, todas as pessoas que antes não queriam vê-lo não poderão viver sem ele. Todos eles o amavam mais do que nunca. Ele ficou feliz e dançava, cantava e recitava o Odù diariamente:  \n   \nOgbe Yeku baba àmulù  \nOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \nÒsòòrò ni baba ójó  \nE jé ká wo ibi Ire  \nKáté ení eni Eu vou sim \nE jé ká wo ibi Ire  \nKá fiìdí òrèrè balè  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nGbogbo òtòòkùlú wón láwon ó bá'fá se mó  \nIfá ló ní kí e wáá férán mi  \nÀféká layé n fé iná  \nIfá ló ní kí e wáá férán mi  \nÀlàjáyé loorun n ràn  \nIfá ló ní kí e wáá férán mi  \nEsinsin kìí mó ní kó também fowo Ire ba'ni  \nIfá ló ní kí e wáá férán mi  \nSìnkínrínmidìn, a fàì moni kóni móra.  \n\nOgbe Yeku é o pai de todas as combinações de Ifá  \nLongevidade é o pai de Edan  \nA torrente é o pai da chuva  \nVamos encontrar um bom lugar  \nPara focar em um bom lugar  \nPara colocar o tapete para uma boa pessoa  \nVamos encontrar um bom lugar  \nPara colocar o bastão Orere  \nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando todos os dignitários importantes resolveram não ter mais nada a ver com ele  \nIfá é quem diz que você deve me amar de tudo  \nQuando o Fogo é soprado, ele se espalha  \nIfá é quem diz que você deve me amar de tudo  \nQuando o sol brilha, seus raios atingem todas as partes do mundo.  \nIfá é quem diz que você deve me amar de tudo  \nA mosca doméstica não precisa conhecer um antes de tocá-lo com suas mãos boas.  \nIfá é quem diz que você deve me amar de tudo   \nSìnkírínmidìn não conhece um antes de jogar um em si mesmo.  \n  \nPara um cliente que veio para consulta de Ifá se este Odù for revelado, o cliente deve alertar-se contra fazer coisas que possam fazer com que seus amigos se voltem contra ele. Porém, caso já estivesse na fila da amada, era aconselhado a oferecer o sacrifício, realizar os rituais e usar o sabonete especial prescrito acima. Dentro de uma ou duas semanas, tudo voltará ao normal para ele.  \n  \n13.  \nOgbe-Yeku diz que a pessoa a quem este Odù se revela deve ter muito cuidado no meio dos seus amigos. Se for membro de uma Associação, clube ou sociedade, deverá desistir de participar de qualquer função da associação, clube ou sociedade por algum tempo. Isto ocorre porque ele é um membro muito ativo deste grupo, mas outros membros têm inveja das suas contribuições e realizações, tanto dentro como fora da associação, clube ou sociedade. Portanto, eles estavam planejando o mal contra ele.  \n  \nIfá também diz que teve um sonho recentemente que lhe deu uma premonição do que poderia acontecer com ele ao reunir amigos. Ele deve levar o sonho a sério. No entanto, com o sacrifício apropriado, os planos malignos de seus colegas sairão pela culatra contra os conspiradores. Nisto, Ifá diz:  \n  \nGberi gan  \nEgbin Orentele Olorun divertido dia-um jolo  \nNíjó to n ló sí awujo egbe  \nWón ní kí ó má ló  \nKíó sim rúbo ijaógun See More  \nÓ gbebo, ó rubo\n\nGberi gan   \nFoi ele quem lançou o Ifá para Egbin, o único com pescoço saudável.  \nQuando for participar de sua função social   \nEles o aconselharam a não comparecer.  \nEles também pediram que ele oferecesse sacrifício contra aqueles que planejavam combatê-lo com Feitiços Malignos.  \nEle obedeceu a ambos os conselhos.  \n  \nEgbin é considerado o mais bonito e elegante da família dos antílopes. Ele era membro da sociedade animal e era muito ativo durante qualquer uma de suas deliberações. Além disso, ele também teve muito sucesso em seus empreendimentos comerciais. Ele comparecia às reuniões com suas melhores roupas. Essa ação fez com que a tartaruga, o macaco, o veado, o leopardo e assim por diante ficassem com inveja de Egbin. Consideraram que ele estava orgulhoso e sintonizado. Eles começaram a se voltar contra ele e ele planejou mover o Leão como Rei. Todos começaram a conspirar contra ele. No entanto, eles estavam cientes do fato de que ele era muito influente. Por esse motivo, raciocinaram que não seria sensato atacá-lo fisicamente. Portanto, eles planejaram colocar um feitiço maligno que destruiria sua pele e o deixaria feio em sua cadeira, de modo que, se ele se sentasse na cadeira, ficaria leproso. Usariam então essa desculpa para expulsá-lo da sociedade. Esses conspiradores malignos decidiram ir e encontrar o Pangolim, que era o nome dado pelos botânicos aos encantos malignos da época. Ele preparou o amuleto para eles e eles o acostumaram a esfregar a cadeira reservada especificamente para Egbin.  \n  \nNa noite anterior ao dia da reunião da sociedade, porém, Egbin teve um pesadelo. No sonho, ele se viu caçado com correntes nas mãos e nas pernas de outros animais. Quando ele acordou, o sonho o perturbou muito. Portanto, ele foi ao seu Babaláwo conhecido como Gbérí gan de manhã cedo em busca de consulta de Ifá. Ogbe-Yeku foi revelado. O Gbérí gan disse a Egbin que ele tinha um lugar para onde planejava ir. Ele disse que Egbin não deveria ir e não deveria comparecer a nenhuma função de grupo por aproximadamente seis meses. Ele também aconselhou Egbin a oferecer sacrifício de três galos e dinheiro. Ele também deve realizar o ritual ao Èsù Òdàrà com um galo, duas garrafas de óleo de palma, quatro nozes de cola com três válvulas cada e dinheiro. Ele obedeceu. Mais tarde naquele dia, todos os outros animais estavam presentes na reunião, todos esperando a chegada de Egbin. A cadeira especial preparada para Egbin foi colocada em um lugar eminente para ele se sentar na frente. Ele estava esperando por Egbin, mas ele não voltou. Quando já estava ficando tarde, os conspiradores ficaram agitados. Eles então enviaram a tartaruga à casa de Egbin para persuadi-lo a comparecer à reunião. A tartaruga foi até a casa de Egbin e pediu que ele participasse da reunião.  \n  \nEgbin fingiu estar doente e disse à tartaruga que sua doença não lhe permitiria comparecer. A tartaruga então disse a Egbin que ele deveria comparecer porque Egbin seria homenageado especialmente por outros animais e Egbin não deveria perder esta oportunidade. Mas, infelizmente para a tartaruga, Egbin recusou-se abruptamente a comparecer, considerando o aviso do Babaláwo.  \n  \nEnquanto isso, outros animais que esperavam pela tartaruga começaram a reconsiderar. Èsù Òdàrà entrou em suas mentes e eles começaram a suspeitar da tartaruga antes que ela retornasse.  \n  \nAlguns deles disseram que provavelmente a tartaruga deve ter ido à casa de Egbin para alertá-lo contra a participação na reunião. Eles também acreditavam que a tartaruga devia ter recebido satisfação de Egbin. Os outros animais resolveram lidar com a tartaruga caso ela voltasse sem Egbin.  \n  \nQuando a tartaruga voltou sem Egbin, ocorreu uma discussão. A discussão mais tarde degenerou em um vale-tudo. No processo, o nariz da tartaruga foi arrancado, as nádegas do macaco foram esfregadas com a invenção e todos os pelos foram removidos, o Pangolim espalhou o resto do encanto e pousou muito no leopardo que produziu manchas no corpo dos leopardos. Eles espalharam os animais em desordem. Quando Egbin soube do resultado da reunião, ficou a favor cheio de alegria e elogios ao seu Babaláwo.  \n  \nGberi gan  \nEgbin Orentele Olorun divertido dia-um jolo  \nNíjó to n ló sí awujo egbe  \nWón ní kí ó má ló  \nKíó sim rúbo ijaógun See More  \nÓ gbebo, ó r\n\nGberi gan    \nFoi ele quem lançou o Ifá para Egbin, o único com pescoço saudável.  \nQuando for participar de sua função social   \nEles o aconselharam a não comparecer.  \nEles também pediram que ele oferecesse sacrifício contra aqueles que planejavam combatê-lo com Feitiços Malignos.  \nEle obedeceu a ambos os conselhos.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nVeja como ele é recompensador considerando o conselho de oferecer sacrifício.  \n  \nFoi assim que Egbin venceu seus inimigos. Ifá diz que o cliente vencerá seus inimigos. Todos os seus planos ruins somarão zero. Eles nos prejudicarão com seus planos malignos, em vez de prejudicar o cliente. Ele deve oferecer sacrifícios e realizar rituais."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Erù gale\nDíá fún Onídè nínú egbin\nNíjó tó n lo òde òru\nWón ní kó má lo\nWón ní kó fi aso rè rúbo nítorí ikú sínnsínní\nÓ pe Ifá lékèé\nÓ pe Èsù lólè",
        "traducao": "Érù vendaval\nEle lançou Ifá para Onídè entre os antílopes\nAo sair no escuro\nEles pediram para ele não ir\nEles também pediram que ele oferecesse sacrifício para evitar uma morte barata.\nEle chamou Ifá de golpista\nEle rotulou Esu de ladrão",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado nunca deve sair quando estiver escuro. Ifá diz que se ele ou ela tem o hábito de fazer isso, ele ou ela pode se machucar gravemente ou até mesmo perder a vida no processo. Ele ou ela não deve usar vestidos de cores escuras. A cor é contra o seu ser. Sempre atrairá espíritos negativos para ele ou ela. Cores como preto, azul-preto, chocolate, cinza escuro e azul marinho não fazem bem para ele. Nisto, Ifá diz: -\n\nOnídè planejava fazer uma excursão noturna. Foi consultar Ifá na casa de seu Babaláwo, vento de Erú. Pediram-lhe que não fosse, para não ser atingido por uma flecha. Pediram-lhe também que oferecesse em sacrifício uma cabra barbuda, três flechas (hoje feitas de gravetos), 50 nozes de cola, 50 colas amargas, duas garrafas de óleo de palma e dinheiro. Também pediram que ele usasse o pano preto como ritual para Èsù. Ele recusou abruptamente. Ele disse que Erù-gàlè era um ladrão que busca alívio para comer e que não havia diferença entre Erù-gàlè, o Babaláwo, e Èsù Òdàrà, que queria seu lindo vestido preto. Ele deixou a casa de Babaláwo furioso.  \n  \nQuando a noite chegou, ele iniciou sua jornada fatal. Enquanto isso, um caçador caçava na floresta sem sucesso. Èsù Òdàrà então direcionou a mente do caçador na direção de Onídè.  \n  \nQuando o caçador viu o vestido preto de Onídè, ele sacou sua flecha apontada para Onídè e disparou. Acertou Onídè no olho direito e finalizou no olho esquerdo, passando pelo cérebro. Onídè morreu instantaneamente.  \n  \nIfá diz que uma pessoa para quem este Odù é revelado não deve hesitar ou valorizar antes de oferecer o sacrifício ou realizar os rituais prescritos para não perder a vida. Este é um aspecto muito sério do Odù.  \n  \nErù vendaval  \nDíá fun Onídè nínú egbin  \nNíjó ton n lo òde òru  \nNão vou saber mais   \nWón ní kó fi aso rè rúbo nítorí ikú sinnsínní  \nÓ pe Ifá lékèé  \nÓ pe Èsù lólè  \nÌpín àìsebo  \nÈgbà àìtèrù  \nÒfèrefère   \nEò`ríná Ifá kàn jó ganhou o   \nÒfèrefère   \n\nÉrù vendaval  \nEle lançou Ifá para Onídè entre os antílopes  \nAo sair no escuro  \nEles pediram para ele não ir   \nEles também pediram que ela oferecesse seus vestidos escuros como sacrifício para evitar uma morte barata.  \nEle rotulou Ifá de golpista  \nEle chamou Esu de ladrão  \nA consequência de sua recusa em oferecer sacrifício  \nO resultado de sua recusa em realizar rituais  \nFuriosamente  \nVeja como o fogo os queima  \nfuriosamente, de fato  \n  \nIfá adverte contra a obstinação desnecessária e a falta de confiança nesta prudência. Por favor, oriente-se adequadamente."
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Ogbe Yèréyèré\nDíá fún Oya\nTí nlo sí igò eèsùú\nWón ní kó má lo\nKó sí rúbo sí laìkú araa re\nÓ pe Awo ní èké\nÓ pe Èsù lólè",
        "traducao": "Ogbe Yeréyèré\nEle lançou Ifá para o cortador de grama\nAo ir para a campina para residir\nEles o aconselharam a não ir\nTambém lhe pediram que oferecesse sacrifícios para prolongar sua vida.\nEla a chamou de Babaláwo de golpista\nEla chamou Èsù de ladrão.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù foi revelado está proibida de continuar a viagem. Ele deverá informar-se sobre o local e o período durante o qual está proibido de ir até lá. Isso ocorre porque o dia está repleto de perigos.  \n  \nIfá também diz que a pessoa a quem Ogbe Yeku se revela não deve se aventurar a mudar de residência ou mudar de trabalho, formação, fábrica ou compras, instituto de ensino naquele período. Qualquer mudança de situação durante esse período não é aconselhável. Nisto, Ifá diz:\n\nO cortador de grama planejava ir preparar sua residência na campina. Eles o aconselharam a não fazer isso. Pediram-lhe também que oferecesse em sacrifício três bengalas, três feixes de capim seco, três galos e dinheiro. Também o aconselharam a oferecer um galo e uma garrafa de óleo de palma ao Esu como ritual. Ela se recusou a obedecer e abusou do Babaláwo, chamando-o de ladrão. Ela foi para a campina junto com todos os seus filhos. Eles fizeram sua casa lá. Porém, quando a estação seca se aproximou, todos os gramados ficaram secos. As pessoas que moram na vizinhança jogam fogo nos gramados em busca de caça. O cortador de grama e todos os seus filhos se espalharam por toda parte e os caçadores mataram todos eles com cassetetes. Foi assim que o cortador de grama e todos os seus filhos perderam vidas por causa dos teimosos cortadores de grama.  \n  \nOgbe Yeréyèré  \nOyá dia divertido  \nTí nlo sim igò eèsùú  \nNão vou saber mais  \nKó sim rúbo sim laìkú araa re  \nÓ pe Awo ní èké  \nÓ pe Èsù lólè  \nÈro Ìpoàti t'Òfà  \nEnií gbebo níbè kó sebo o   \n\nOgbe Yeréyèré  \nEle lançou Ifá para o cortador de grama  \nAo ir para a campina para residir  \nEles o aconselharam a não ir   \nTambém lhe pediram que oferecesse sacrifícios para prolongar sua vida.  \nEla a chamou de Babaláwo de golpista  \nEla chamou Èsù de ladrão.  \nViajantes para as cidades de Ìpo e Ofa  \nAqueles que são aconselhados a oferecer sacrifícios, que o façam.  \n  \nIfá diz que os clientes devem oferecer o sacrifício prescrito e também considera a advertência para que não se culpe."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Èèpo èpà a fara rindinrindin\nDíá fún esè kan soso Ogbe\nTó n loo ye òkú Oloku wó\nWón ní kó má lo\nWón ní kó sì rúbo àkóbá",
        "traducao": "A casca da noz-de-tigre, de formato retangular,\nFoi ele quem lançou Ifá para a perna de Ogbe\nQuando for ver os cadáveres de outras pessoas\nEles o aconselharam a não ir\nEles também pediram que ele oferecesse o sacrifício para evitar se envolver.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado não deve ir para onde a pessoa simplesmente morreu. Ele não deveria comparecer à cerimônia de uma pessoa que faleceu recentemente. Ele poderá comparecer à cerimônia final do enterro de alguém que estava morto há meses, mas cujo enterro foi adiado. O importante é que a pessoa não veja um cadáver fresco.  \n  \nIfá também diz que quando alguém está doente, não deve aplicar remédios nessa pessoa. As chances da pessoa morrer doente são grandes se ela aplicar a medicação e todos concluiremos que ele é o responsável pelo doente. O fato de não ver cadáveres frescos e de não aplicar medicamentos em pessoas doentes tornou impossível para qualquer pessoa nascida de Ogbe-yeku ingressar na profissão médica, como Médico, Nutrição, Farmácia, Obstetrícia, Radiologia, Patologia, etc., ou mesmo trabalhar em qualquer hospital. Nisto Ogbe-Yeku diz:\n\nUma perna de Ogbe tinha um amigo que estava muito doente. Ele (Ogbe) era botânico médico por formação. Ele foi então convidado pelos parentes de seu amigo doente. Ele foi consultar Ifá antes de prosseguir. Seu Babaláwo o aconselhou a não ir. Também o aconselharam a oferecer um sacrifício de galo e dinheiro para evitar se envolver. Ele ofereceu o sacrifício e declarou em casa.  \n  \nOs parentes do amigo doente enviaram outra mensagem a Ogbe. Desta vez ele considerou a ligação, aplicou medicação no amigo e o amigo morreu.      \n   \nEle também foi chamado por algumas outras pessoas para cuidar de seus relacionamentos doentes e todos morreram. Todos começamos a pensar que era Ogbe quem matava os doentes. Todos foram cedo para a casa dele um dia e o arrastaram até o Oba.  \n  \nEle tentou explicar que não tinha participação na morte de pessoas doentes, mas ninguém estava pronto para ouvir. O Oba então lhe disse que todas as evidências disponíveis apontavam para o fato de que Ogbe foi quem matou seus pacientes. Ogbe foi banido da comunidade e nunca mais foi convidado a exercer a profissão de botânico médico.  \n  \nIfá diz que o cliente não deve apenas oferecer o ritual prescrito, mas também garantir que considera o aviso para não se envolver em um caso sobre o qual nada sabia. Certamente, os álcoois são contra o seu funcionamento como médico paramédico. O cliente deve considerar este aviso, especialmente aqueles que nasceram de Odù - ou seja, aqueles a quem este Odù é revelado durante a cerimônia de Ìtelódù (iniciação). Se ele é Babaláwo, não deveria praticar fitoterapia de forma alguma. Ele deve lidar com outros aspectos do Ifá.  \n  \nÈèpo èpà a fara rindinrindin  \nÉ um dia divertido e chato Ogbe   \nTón n loo ye òkú Oloku wó  \nNão vou saber mais  \nWón ní kó sì rúbo àkóbá  \nÓ rubo  \nKò si paìkìlò mó  \nOgbe wo loò seni  \nOgbe ìwo loò sèniyàn  \nÓ ti se n yè kú olókùú wò kiri?\n\nA casca da noz-de-tigre, de formato retangular,  \nFoi ele quem lançou Ifá para a perna de Ogbe   \nEu ia ver os cadáveres de outras pessoas   \nEles o aconselharam a não ir  \nEles também pediram que ele oferecesse o sacrifício para evitar ser implicado.  \nEle ofereceu o sacrifício  \nMas ele não considerou o aviso  \nOgbe, você é a pessoa má  \nOgbe, você é uma pessoa imprudente.   \nPor que você está vendo os cadáveres de outras pessoas por aí?  \n  \nÉ importante que o cliente ofereça avisos de Ifá em todos os momentos para sacrifício e atenção.  \n  \nÀború, Àboyé.  \n  \n  \nB-IMPORTÂNCIA DO OGBE-YEKU PARA OS NASCIDOS DO ODÙ DURANTE A INICIAÇÃO OU IKOSEDAYE.   \n  \nUma pessoa para quem este Odù é revelado durante Itelodu (Iniciação) ou Ikosedaye (um vislumbre do destino de um bebê recém-nascido, geralmente feito no terceiro dia de nascimento) é por natureza alguém que desfrutará do IRE de felicidade em sua vida. Ele ou ela não trabalha demais antes que todas as coisas boas da vida surjam em seu caminho. Eles terão sucesso onde muitos outros falharam. Eles viverão uma vida plena. Sempre que o cliente estiver tendo qualquer problema na vida que não seja travessura, contravenção, crime ou recusa em considerar a advertência, ele ou ela deve oferecer sacrifício conforme (3) conforme recomendado pelo Babaláwo. Se isso puder ser feito, o problema desaparecerá no devido tempo.  \n  \nPara um homem nascido deste Odù, ele se casará com uma boa esposa que lhe trará boa sorte e sucesso. No entanto, ela será uma esposa ciumenta. No entanto, para uma mulher ela deve se casar com uma pessoa com quem foi casada por causa de seu ciúme. Isso ocorre porque uma pessoa iniciante saberá como oferecer sacrifício de tempo a Ifá e seguir as ordens de Ifá sobre como encobrir uma mulher ciumenta. Qualquer coisa abaixo disso pode levar ao desastre para a mulher.  \n  \nIfá diz que os filhos de Ogbe-Yeku, homens ou mulheres, são Elegbé. Eles têm pares celestiais que controlam suas atividades na Terra. Eles devem criar uma urna para o Egbe para que os rituais apropriados ao Egbe possam ser realizados de tempos em tempos. O Egbe manterá riqueza, boa saúde, filhos e vida longa para eles. Eles também viverão felizes na vida.  \n  \nHá, no entanto, uma tendência para as crianças Ogbe-Yeku encontrarem adversários em casa, no trabalho e entre os seus pares. Isto se deve ao seu sucesso, natureza clara e termos de obtenção de sucesso comercial, beleza, popularidade e assim por diante. Com o sacrifício adequado, todas as maquinações malignas de seus inimigos somarão zero. Muitos de seus inimigos devolverão o boné que lhes foi dado.  \n  \nAs crianças Ogbe-Yeku, homens e mulheres, também possuem qualidades de liderança. Isto é particularmente verdade devido à sua inteligência marcante e alto QI. Seus amigos e admiradores irão amá-los e adorá-los por isso, enquanto seus inimigos os respeitarão mal.  \n  \nEles devem, no entanto, ter cuidado com o ambiente de amigos. Se possível, eles não devem aderir a nenhum clube, sociedade ou associação e, se necessário, devem descobrir e verificar o Ifá antes de fazê-lo. Isso os impedirá de fazer uma escolha errada.  \n  \nEles não devem sair nenhum dia sem inicialmente ligar para a consulta de Ifá. Eles não devem sair à noite e não devem mudar a situação sem consultar o Ifá. Tudo isso é para sua segurança. Eles devem sempre levar seus sonhos a sério.  \n  \nEles não devem ingressar na área médica ou paramédica como profissão. Alimentos, Patologia, Farmácia, Tecnologia em Saúde, Obstetrícia, Radiologia, Laboratório Médico, Ginecologia e assim por diante não são aconselháveis ​​para eles como profissão. Devem também evitar deitar-se onde uma pessoa simplesmente morreu ou ver um cadáver fresco, exceto se não tiverem conhecimento disso de antemão.  \n  \nEles também deveriam decorar a cintura dos seus filhos com contas Lágídígba para protegê-los da mortalidade precoce.  \n\nC-AFILIADO IRUNMOLÈ E ÒRÌSÀ DE OGBE-YEKU"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "2.\tOdù\n3.\tÈgbè\n4.\tÈsù\n5.\tObàtálá (Òrìsà-Nlá)",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá\n\n6. Xangô  \n7. Ori  \n8. Ogum   \n  \nD-TABOUS DE OGBE-OYEKU.  \n1. Você não deve usar nenhuma preparação que contenha Edan.  \n2. Não deve ficar dentro de casa na chuva  \n3. você não deve comer amendoim ou vendê-lo  \n4. Você não deve usar Ivory para nada  \n5. Você não deve comer antílope ou qualquer membro de sua família  \n6. Você não deve comer nada da família dos sapos ou usar algum como remédio  \n7. Você não deve mudar de situação, profissão, instituição de treinamento sem consulta prévia ao Ifá,  \n8. Você não deve usar vestidos escuros  \n9. Você não deve comer um cortador de grama  \n10.Você não deve ingressar em nenhum clube, sociedade ou associação sem consulta prévia ao Ifá.   \n  \n  \n  \n  \nE OS NOMES POSSÍVEIS PARA AS CRIANÇAS DE OGBE-YEKU.  \n   \nMacho"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "1.\tIfátólá\n2.\tAdetóla",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifadoyin  \n4. Oduladun  \n  \n  \nfeminino  \n1. Adedoyin"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "2.\tIfádoyin\n3.\tOyindámólá\n4.\tKányinsólá\n5.\tOyinadé\n6.\tAdùmilá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ogbè-Ọ̀yẹkú"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Ogbè-‘Yẹkú ni baba àmúlù\nKá t’ẹsẹ mọ’rìn ni baba orí ire\nÒkúta l’órí òkúta kò ni mùndùn  múndún\nA d’Ífá fún Ọ̀rúnmìlà\nTi yí óò fi ẹyìn tì jẹ obì",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifa diz “boa sorte” para quem sai Ogbè-Ọ̀yẹkú. Ifa confirma entoando isso e diz:\n\nTradução:\n\nOgbè-'Yẹkú é o pai da combinação Odú de Ifá. (Primeiro da série)\nTrabalho duro traz sucesso\nA pedra na pedra não tem uma parte lisa\nAdivinhado para Ọ̀rúnmìlá \nQuem vai descansar e comer obì àbàtà,\n(Quem vai gostar do resultado do seu trabalho árduo)\n\nNarração:\n\nO filho de Ọ̀rúnmìlá – um Babaláwo – consultou Ifá quando quis ter filhos. Ifá garantiu-lhe que teria boa saúde, esposa, filhos e prosperidade, mas teve que oferecer 16 eku Ifá, 16 galinhas maduras, uma cabra, 200 obì àbàtà e 200 ọkẹ owó (sacos de dinheiro). Disseram-lhe para oferecer os 200 obì àbàtà a Ifá, uma peça todas as manhãs durante 200 dias. O filho de Ọ̀rúnmìlà, Babaláwo, fez o ẹbọ e então começou a colher todo o Ire. Akápò (outro nome para Babaláwo), neste caso o Babaláwo que consultou Ifá, diz: “assim, Ifa abençoa melhor quando está relaxado”.\n\nÀşẹ: Ifa diz que quem quer que Ogbè Ọ̀yẹkú saia deve oferecer obì àbàtà a Ifà constantemente para boa sorte e para bênçãos contínuas.\n\n2. Ifà diz que para quem abandona este Odù ou o fecha para ele, nunca deve levar seu filho consigo em uma proposta de trabalho à distância. Isto é o que Ifá diz:\n\nFunfun ni Hellín ajá divertido,\nAha kò orín kankan\nKọnkọ a b’ifo làrà làrà l’ódò\nA d’Ífá fun Abiyamọ\nTi nmú àyìnrín lọ rè é tà l’ọjà Èjìgbòmẹkùn\n\nTradução:\n\nOs dentes dos cães são naturalmente brancos\nO cachorro não escova os dentes\nO sapo com sua pele áspera\nAdivinhado por Abìyamọ (a mãe da criança)\nQue ele levou ou carregou àyìnrí para Èjìgbòmẹkùn para o mercado para venda.\n\n É Abiyamọ que Ifà fala sobre amar mais o dinheiro do que amar os próprios filhos. Ifà está nos contando particularmente sobre Abiyamọ, que foi avisado contra a cobiça por dinheiro, mas que ignorou o aviso.\nQuando Abiyamọ foi ao mercado, ela segurou seu bebê para que ele voltasse enquanto segurava outro de seus filhos anteriores. Assim que ela chegou ao mercado, as duas crianças olharam para seus companheiros astrais (amigos invisíveis) e desmaiaram diante de sua mãe, Abìyamọ, conforme sua obediência aos seus companheiros astrais. Todos os esforços para ressuscitar ou reanimar as duas crianças falharam. Abìyamọ voltou para casa com os corpos das duas crianças. Quando seu marido perguntou o que havia acontecido, Abiyamọ, chorando e arrependida por ter provocado o aviso de Ifá, só pôde dizer que foi ao mercado vender àyìnrín e as crianças morreram misteriosamente.\n\nÀşẹ: Ifà avisa quem sai este Odù de Ifá não deve provocar e deixar de seguir os avisos, ordens, instruções ou negligenciar os sinais de premonições.\n\n3. Ifà diz que quem quer que saia deste Odù deve fazer ẹbọ para evitar a perda da sorte existente. Esta mensagem pode ser melhor compreendida acompanhando a música.\n\nApa dé'lé\nLó d’Ífá fun ológbò ti nroko ọdẹ\n\nLevando para casa um jogo de caça (Àpa dé'lé)\nFoi ele quem adivinhou pelo gato\nQuando o gato foi para a floresta caçar\n\nQuando o gato recorreu à adivinhação para descobrir se pegaria alguma caça em sua expedição de caça. O gato foi aconselhado a fazer ẹbọ, oferecer um rato gigante e dar um galo para Èşù antes de sair para caçar. O gato negligenciou o comando ou ordem. Quando o gato chegou na floresta ele matou muitos ratos gigantes. Como o gato não fez ẹbọ, Èşù apontou sua varinha mágica para ele e uma fome intensa tomou conta dele. Incapaz de levar a fome muito longe e posteriormente não havia comida para ele comer, o gato comeu todos os ratos que matou. Quando o gato chegou em casa, perguntaram-lhe “onde estão os jogos que você pegou?” Ele respondeu que os comeu. Esta é a gênese de um provérbio popular iorubá que diz: “a realidade de que o gato levou para casa algumas brincadeiras e pegou as pessoas protegidas de saber que ele se alimenta de ratos gigantes”.\n\n4. Ifà prevê fama para quem quer que Ogbè-Ọ̀yẹkú apareça. Ifà recomenda que a pessoa faça ẹbọ para um progresso geral em sua vida.\n\nOgbè-‘Yẹkú ni baba àmúlù\nOrí ogbó. Orí atọ ni baba ẹdan\nỌ̀şọrọ ni baba òjò,\nA d’Ífá fun kìnnìún\nTi yó fi ìtọ gba’jù l’ọwọ ẹranko.\n\nOgbè Ọ̀yẹkú é o pai da combinação de Odù de Ifá\n(O primeiro da série)\nA canalera é o pai da chuva (porque coleta água).\nA eternidade é a vida do ẹdọn (o instrumento sagrado de Ògbọni)\nAdivinhei para o leão\nQuem será o rei dos animais em virtude do seu veneno venenoso?\n\nO leão passou por adivinhação e perguntou a Ifá o que seria se tornar o rei dos animais. Eles (bablawos) disseram-lhe para fornecer roupas multicoloridas, uma ovelha grande e 411 sacos de dinheiro. O leão forneceu as coisas e o Babalàwo fez o ẹbọ para ele. Além do ẹbọ, o babalawo preparou um medicamento Ifá especial para o leão, utilizando 200 agulhas especiais como parte do medicamento.\n\nEm virtude deste ẹbọ há muito tempo, e desde aquela época também, o leão se tornou o rei da floresta. Após a manifestação do ẹbọ, o leão agradeceu ao Babalàwo, e o Babalàwo agradeceu a Ifá enquanto Ifá agradeceu a Olódùmarè (deus)\n\nOgbè-‘Yẹkú ni baba àmúlù\nOrí ogbó. Orí atọ ni baba ẹdan\nỌ̀şọrọ ni baba òjò,\nA d’Ífá fun kìnnìún\nTi yó fi ìtọ gba’jù l’ọwọ ẹranko.\n\nOgbè Ọ̀yẹkú é o pai da combinação de Odù de Ifá\n(O primeiro da série)\nA canalera é o pai da chuva (porque coleta água).\nA eternidade é a vida do ẹdọn (o instrumento sagrado de Ògbọni)\nAdivinhei para o leão\nQuem será o rei dos animais em virtude do seu veneno venenoso?\nÀşẹ: Ifá prevê progresso, elevação, melhoria e posição elevada a quem este Odù vier."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 11",
        "descricao": "Ele também deve realizar o ritual ao Èsù Òdàrà com um galo, duas garrafas de óleo de palma, quatro nozes de cola com três válvulas cada e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um galo",
          "duas garrafas de óleo de palma",
          "quatro nozes de cola com três válvulas cada",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà",
      "Ori",
      "Èṣù",
      "Sàngó"
    ],
    "tabus": [
      "Uma mulher não pode casar com um não-iniciado.",
      "Ele não deve trancar a porta durante o período em que ofereceu seu sacrifício.",
      "No dia do ritual, ele não deverá sair para lugar nenhum e deverá enfeitar-se com materiais totalmente brancos.",
      "Ele não deve perder a esperança se houver alguma dificuldade agora.",
      "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado nunca deve sair quando estiver escuro.",
      "Ele ou ela não deve usar vestidos de cores escuras.",
      "Ifá diz que uma pessoa para quem este Odù é revelado não deve hesitar ou valorizar antes de oferecer o sacrifício ou realizar os rituais prescritos para não perder a vida.",
      "Ifá também diz que a pessoa a quem Ogbe Yeku se revela não deve se aventurar a mudar de residência ou mudar de trabalho, formação, fábrica ou compras, instituto de ensino naquele período.",
      "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado não deve ir para onde a pessoa simplesmente morreu.",
      "Ifá também diz que quando alguém está doente, não deve aplicar remédios nessa pessoa.",
      "Ifá diz que o cliente não deve apenas oferecer o ritual prescrito, mas também garantir que considera o aviso para não se envolver em um caso sobre o qual nada sabia.",
      "Você não deve usar nenhuma preparação que contenha Edan."
    ],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Caçador",
      "Político / Líder",
      "Médico",
      "Segurança / Polícia"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\02_ÒGBÈ-ÒYÈKÚ-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:31.234797+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.523469+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\01- Ogbe\\1 Ogbè-Òyèkú.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\01- Ogbe\\1 Ogbè-Òyèkú.doc",
        "256 de popoola\\01- Ogbe\\1 Ogbè-Òyèkú.doc"
      ],
      "idioma_origem": "es",
      "texto_pt": "Ogbè-Òyèkú\r\rII eu\r\t\tII eu\rII eu\rII eu\r1. Ifá diz que prevê o IRE onde Ogbè-Òyèkú é revelado durante a consulta de Ifá. Ifá diz que prevê o IRE da felicidade. Ifá diz que a revelação é para duas pessoas. Os dois serão felizes em suas vidas. Eles também terão sucesso em suas vidas. Ifá recomenda sacrifício para eles. Nisto, Ifá diz:  \r  \rOgbè Yèku baba àmúlù  \rOrí ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni Baba òjò  \rDíá divertido Gbàtólá  \t\rUm bù divertido Gbàtówò  \rNíjó ti àwon méjèèjì nfomi ojú sùngbéré Ire  \rWón ní kí wón rúbo  \rGanhou gb'ébo, ganhou rúbo  \r  \rTradução:    \rOgbe Yeku é o pai de todas as combinações  \rA longevidade é o pai da EDAN  \rA torrente é o pai da chuva  \rForam alguns que lançaram Ifá para Gbàtólá  \rEles também lançaram Ifá para Gbàtówò  \rQuando os dois foram aconselhados a oferecer sacrifício  \rEles obedeceram ao conselho. Gbàtólá e Gbàtówò foram até os três Babaláwo mencionados acima para perguntar o que eles precisavam fazer para terem sucesso na vida. O Babaláwo aconselhou-os a oferecerem cada um duas garrafas de mel puro como sacrifício. Eles também pediram que oferecessem dinheiro como sacrifício, eles obedeceram. Depois disso, o Babaláwo preparou remédios espirituais apropriados para os dois usarem. Logo Gbàtólá e Gbàtówò tiveram muito sucesso. Eles decidiram oferecer novamente o sacrifício então prescrito. Foi-lhes dito, no entanto, que não é prática oferecer sacrifício duas vezes sobre o mesmo problema no mesmo verso de Ifá. Tudo o que podem fazer é elogiar o Babaláwo pela competição. O Babaláwo elogiará, por outro lado, a Ifá, elogiará Olódùmarè. Ogbè Yèku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, Orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni Baba òjò  \rDíá divertido Gbàtólá  \t\rUm bù divertido Gbàtówò  \rNíjó ti àwon méjèèjì nfomi ojú sùngbéré Ire  \rWón ní kí wón rúbo  \rGanhou gb'ébo, ganhou rúbo  \rNjé ayé ye Gbàtólá  \rAyé ye Gbàtówò  \rSim, oyin kìí kan. Tradução:  \rOgbe Yeku é o pai de todas as combinações  \rA longevidade é o pai da EDAN  \rA torrente é o pai da chuva  \rForam eles que lançaram o Ifá para Gbàtólá  \rEles também lançaram Ifá para Gbàtówò  \rQuando nós dois precisávamos de todas as coisas boas da vida  \rEles os aconselharam a oferecer sacrifício  \rEles obedeceram aos conselhos  \rPortanto, a vida de Gbàtólá é um sucesso  \rA vida de Gbàtówò também é um sucesso. A vida do mel nunca é amarga. Ifá diz que prevê felicidade e sucesso para duas pessoas que vieram para consulta de Ifá. 2. Ifá diz que a pessoa que o Ogbe-Yeku lançar será capaz de cumprir sua missão na vida. Ele ou ela não falhará em seus esforços na vida. Ele ou ela deve oferecer o sacrifício apropriado para que seu esforço na vida não seja desperdiçado. Nisto, Ifá diz:  \r  \rOgbe ‘Yèkú baba àmúlù  \rOrí Ogbó, Orí ató ní baba edan   \rÒsòòrò ni baba òjò  \rSègèrè ló tó ilùú lù  \rEyín erin ló tó Obaá fon   \rDíá fun Kìnnìún arítò gba'jù  \rÈyí ti yoó maa lé omo erako geregere. Kárí inú igbó  \rWón ní kó rúbo  \rÓ gbébo, ó rubo. Tradução:  \rOgbe Yeku é o pai de todas as combinações  \rA longevidade é o pai da EDAN  \rA torrente é o pai da chuva   \rUm baterista especialista é o único capaz de bater um tambor para produzir melodia  \rUm Obà é o único capaz de arrancar a presa do elefante (Marfim)   \rForam alguns que lançaram Ifá para o Leão que urina pela floresta. Que também estará seguindo todas as presas pela floresta (sem matar nenhuma)  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. O leão foi consultar Ifá quando todas as coisas que ele estava fazendo não deram em nada. Ele continua caçando na floresta sem matar ninguém. Ele então foi à consulta de Ifá para saber se conseguiria ou não cumprir com facilidade sua missão de grande lucro na caça. O leão foi aconselhado a oferecer sacrifício. O que ele iria oferecer como sacrifício? Duas garrafas de licor e dinheiro. A bebida foi preparada especialmente para o leão beber. Ele começou a beber a bebida. Sempre que o leão bebesse a bebida, ele urinaria no círculo ao redor do arbusto, qualquer presa que entrasse naquele círculo de urina acharia impossível sair do ringue. Isto é por causa do poder do licor. O Leão viria e mataria a presa presa dentro do círculo com facilidade.\n\nIfá diz que o cliente conseguirá realizar os desejos do seu coração com facilidade. Ele deve oferecer sacrifícios e ter esperança na vida. Ele vai se tornar uma pessoa poderosa na vida. Ogbe ‘Yèkú baba àmúlù  \rOrí Ogbó, Orí ató ní baba edan   \rÒsòòrò ni baba òjò  \rSègèrè ló tó ilùú lù  \rEyín erin ló tó Obaá fon   \rDíá fun Kìnnìún arítò gba'jù  \rÈyí ti yoó maa lé omo erako geregere. Kárí inú igbó  \rWón ní kó rúbo  \rÓ gbébo, ó rubo. Kò pé, kò jìnnà  \rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \r  \rTradução:   \rOgbe Yeku é o pai de todas as combinações  \rLongevidade é o pai de Edan  \rA torrente é o pai da chuva  \rUm baterista especialista é o único capaz de bater um tambor para produzir melodia  \rUm Obà é o único capaz de arrancar a presa do elefante  \rForam alguns que lançaram Ifá para o leão que urina pela floresta  \rQuem também estava seguindo todas as presas pela floresta o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. Em pouco tempo, sem muito esforço  \rTodas as coisas boas da vida entraram em abundância. Ifá diz que o cliente conseguirá alcançar a ambição da sua vida e sem muitos problemas também. 3. Ifá diz que o cliente deve oferecer sacrifício apropriado para colocar seu destino em bases legítimas. Ifá diz que sua boa sorte está indo embora. O cliente é uma pessoa numa posição favorável, mas deve oferecer sacrifícios apropriados para evitar que experimente sofrimento e má sorte. Nisto Ogbe-Yeku diz:  \r  \rOgbe Yeku-Yeku  \rDia divertido de Olófin   \rTí ìpín rè yóó maa yè lo. Tradução:  \rOgbe Yeku - Yeku   \rLanço Ifá para Olófin  \rQuando sua boa sorte estiver indo embora. Quando Olófin foi instalado como Obà, sua popularidade era muito alta. Ele era extremamente rico e seus subordinados o respeitavam, adoravam e temiam. A cidade onde foi rei (Ilé-Ife) também testemunha uma grande prosperidade. De repente, Ile-Ife não era mais agradável. Tudo começou a virar de cabeça para baixo. Os assuntos responderam às suas dificuldades não acatando as instruções do seu Rei. Eles se recusaram a obedecê-lo e a pagar-lhe suas dívidas. Quando a situação se tornou insuportável para ele, ele consultou Ogbe-Yeku-Yeku para adivinhação de Ifá. Ogbe-Yeku Yeku disse-lhe então que esta situação pode ser remediada. Ele recomendou 16 ratos, 16 peixes e dinheiro para o sacrifício. Ele também recomendou galinhas como ritual para Ifá. Olófin fez tudo isso. Em três meses tudo mudou para melhor em Ile-Ife. Os assuntos tornaram-se ainda mais prósperos do que na vida anterior. Eles também demonstraram seu apreço por Olófin, dando-lhe mais respeito do que em suas vidas anteriores:  \r  \rOgbe Yeku-Yeku  \rDia divertido de Olófin   \rTí ìpín rè yóó maa yè lo. Kílaó fi gbeìpín dide? Eku, eh  \rLa ó fi gbé ìpín dìde ò  \rEku, né. Tradução:  \rOgbe Yeku-Yeku  \rLanço Ifá para Olófin  \rQuando sua boa sorte está indo embora  \rO que será usado para colocar o destino em seu curso correto? Ratos e Peixes  \rÉ o que vamos nos acostumar a colocar o destino no rumo correto  \rRatos e peixes. Ifá diz que o infortúnio do cliente vai parar e se transformar em boa sorte. Ifá diz que os clientes não se desonrarão e passarão por dificuldades por muito tempo. Ele só precisa oferecer sacrifício assim prescrito. 4. Ifá diz que prevê o IRE de uma boa esposa para o cliente. A esposa também dará à luz muitos filhos para o cliente. Se for uma mulher que recorreu à consulta de Ifá em suas oportunidades de casamento, Ifá diz que a mulher prosperará onde quer que vá. Ela será uma boa esposa e terá muitos filhos. A mulher, porém, ficará com muito ciúme e não quererá ver outra mulher com o marido. Ogbe ‘Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni Baba ójó  \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà  \rBaba nlo gb'Ódù níyàwó wálé. Tradução:  \rOgbè Yeku é o pai das combinações   \rA longevidade é o pai da EDAN  \rA torrente é o pai da chuva  \rForam eles que lançaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà  \rIndo tomar Odù como esposa. Ọ̀rúnmìlà comprometeu-se com Odù, quando o dia político marcado estava próximo, Ọ̀rúnmìlà chamou os três Babaláwo mencionados acima para consulta de Ifá. Ele queria saber se o relacionamento será frutífero e feliz. Ifá disse que assim seria e que Odù daria à luz muitos filhos bons para Ọ̀rúnmìlà. Para o cliente, Ifá diz que ele deve oferecer sacrifício.\n\nEle ou ela deve oferecer 16 caracóis grandes como ritual a Odù e dinheiro como sacrifício. A mulher em questão é extremamente ciumenta. Portanto, não é aconselhável que um não-Babaláwo se case com ela. Além disso, ela viverá feliz com o futuro marido e trará prosperidade e bons filhos ao marido:  \r  \rOgbe ‘Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba EDAN  \rÒsòòrò ni Baba ójó  \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà  \rBaba nlo gb'Ódù níyàwó wálé. Odu ngbé ówó  \rOdu n pòn éyìn  \rE wá w'omo Odù beere. Tradução:  \rOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \rA longevidade é o pai da EDAN  \rA torrente é o pai da chuva  \rForam alguns que lançaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà  \rQuando ele ia tomar Odù como esposa  \rOdù está carregando (crianças) nas mãos  \rOdù está amarrando (crianças) nas costas  \rVeja os filhos de Odù em multidão. Ifá diz que o cliente deve oferecer sacrifício para alcançar a felicidade e a paz em seu casamento com uma mulher de sua escolha. Se o homem ainda não começou ou foi batizado de acordo com o regulamento do Ifá, ele deve moderar antes do casamento. Uma mulher não pode casar com um não-iniciado. 5. Ifá diz que proporciona ao cliente o IRE da longa vida e dos filhos. O cliente está atualmente tendo problemas para ter filhos. Ele também está tendo pesadelos. Tudo isso é causado pelo seu EGBÉ. Ele deve, portanto, oferecer sacrifício e alimentar seu EGBÉ na forma de rituais. Além disso, ele deve preparar com urgência uma urna para seus EGBÉ onde possa realizar rituais regulares para eles. Isso acabará com seus pesadelos e também abrirá a porta dos filhos para ele. Nisto, Ifá diz:  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmulù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDia de diversão Alárá-nsodè  \rTi nmójú ekun sùnráhùn omo. Tradução:  \rOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \rA longevidade é o pai da EDAN  \rA torrente é o pai da chuva  \rForam alguns que lançaram Ifá para o alara-Nsodè  \rAo chorar devido à esterilidade. Alárá-Nsodè é o Rei de llará. Ele tinha muitas esposas, mas nenhuma delas conseguia engravidar. Ele ficou muito triste porque sabia que seria impossível deixar qualquer herdeiro ao trono. Ele também estava tendo pesadelos diariamente. Ele, portanto, foi à consulta de Ifá. Foi informado que não sofria apenas de infertilidade, mas que seu EGBÉ também estava preparado para levá-lo ao céu. O Babaláwo aconselhou-o então a ter o seu próprio bosque para os EGBÉ onde estes EGBÉ possam ser apaziguados regularmente. Alara-Nsodè imaginou o bosque EGBÉ onde akara frito, èkuru, móín-móín, um galo, óleo de palma e dinheiro podem ser usados ​​como elementos rituais para EGBÉ. Ele obedeceu. Em pouco tempo, todas as suas esposas engravidaram e deram à luz filhos saudáveis. Suas corridas noturnas pararam e sua vida mudou para melhor. Ele ficou muito feliz desde então. Seu nome de família ainda continua até hoje. Ogbe Yeku ni baba àmulù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDia de diversão Alárá-nsodè  \rTi nmójú ekun sùnráhùn omo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbebo, ou rubo  \rKò pé kò jínnà  \rE wá bá ni láìkú kangiri  \rÀìkú kangiri láá bá ni lésè Obàrìsà. Tradução:  \rOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \rA longevidade é o pai da EDAN  \rA torrente é o pai da chuva  \rEles lançaram Ifá para Alara Nsodè  \rAo chorar devido à infertilidade  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle cumpriu  \rEm pouco tempo, não muito longe  \rOlhe para nós desfrutando de uma vida longa  \rLongevidade é o que se desfruta com Obàrìsà. Ifá diz que quem consultou Ifá viverá muito e terá muitos filhos. Ele deve oferecer sacrifício e realizar ritual para seu EGBÉ. 6. Ifá também diz que prevê o IRE de crianças para a pessoa que veio para consulta de Ifá. A pessoa deve enfeitar a cintura dos filhos com miçangas de Lágídígba (noz de palmeira) para que vivam muito. Nisto, Ifá diz:  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmulù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rSègèrè ló tó ilu lù  \rEyín erin ló tó Obaá fon  \rDia divertido Ìwé  \rVocê é 'bìnrin àbàtà  \rNíjó tó fèyínti mójú ekun sùnráhùn omo.\n\nTradução:  \rOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \rA longevidade é o pai da EDAN  \rA torrente é o pai da chuva  \rUm baterista especialista é o único capaz de bater um tambor para produzir melodia  \rUm Obà é o único capaz de voar em Ivory  \rForam alguns que lançaram Ifá para a ÌWÉ a Prole feminina do pântano  \rQuando ela estava chorando porque não tinha filhos sobreviventes. O problema de ÌWÉ era que sempre que ela dava à luz, o bebê morria logo depois. Isso estava acontecendo repetidamente. Portanto, ela foi à consulta de Ifá. O que ela deveria fazer para acabar com o problema de perder os filhos em tenra idade? O que ela deveria fazer para ter filhos que lhe proporcionassem um enterro adequado quando ela unisse seus ancestrais? Essas foram as perguntas que agitaram sua mente. Os cinco Babaláwo mencionados acima aconselharam-no a oferecer sacrifício de quatro ratos, quatro peixes, uma galinha e dinheiro. Ela deve oferecer ritual a Ifá. Os elementos rituais são uma galinha e dinheiro. Ela obedeceu. Ela foi então aconselhada a colocar contas de Lágídígba na cintura dos filhos imediatamente como amuleto de proteção após eles nascerem. Ela também obedeceu. Pouco depois, ela engravidou e começou a dar à luz filhos. Ela garantiu, porém, que as contas estavam sempre com os filhos. “Quem oferece sacrifício, Èsù Òdàrà protege.” Sempre que o espírito responsável pela morte dos filhos anteriores levava embora o novo que eles vieram, Èsù Òdàrà intervinha confundindo o espírito. Ele chamou a atenção do espírito para as contas e perguntou se ele sabia a implicação de matar alguém com coisas assim que ele enfeita com contas. O espírito respondeu negativamente. Então Èsù Òdàrà disse ao espírito que aquelas crianças têm a proteção de espíritos superiores e se esse espírito se aproximasse delas, isso significava que o espírito estava cortejando o desastre para si mesmo. Ao ouvir isso, o espírito retirou-se e nunca mais voltou. Foi assim que todas as crianças ÌWÉ viveram até a velhice. Ela estava tão feliz e elogiava seu Babaláwo assim:  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmulù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rSègèrè ló tó ilu lù  \rEyín erin ló tó Obaá fon  \rDia divertido Ìwé  \rVocê é 'bìnrin àbàtà  \rNíjó tó fèyínti mójú ekun sùnráhùn omo. Wón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbebo, ó rubo  \rNjé lesí ìí bímo bí Ìwé o? E womo werewere lowo Èrìgì-àlò. Tradução:  \rOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \rA longevidade é o pai da EDAN  \rA torrente é o pai da chuva  \rUm baterista especialista é o único capaz de bater um tambor para produzir melodia  \rUm Obà é o único capaz de voar em Ivory  \rForam alguns que lançaram Ifá para a ÌWÉ a Prole feminina do pântano  \rQuando ela estava chorando porque não tinha filhos sobreviventes. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEla obedeceu  \rAgora, quem é quem tem muitos filhos como Ìwé  \rVeja uma multidão de crianças com Èrìgì-Àlò. Ifá diz que a pessoa deve oferecer sacrifício e terá muitos filhos na vida. Ifá diz que a pessoa também pode estar tendo problemas em seus projetos de vida. Os projetos podem estar morrendo ao serem encerrados antes de desaparecerem. O cliente deve oferecer sacrifícios e tudo correrá bem para ele. 7. Ifá diz que prevê o IRE de muitas crianças para a pessoa para quem o Ogbe-Yeku for lançado. Ifá pede ao cliente que ofereça sacrifício e realize ritual a EGBÉ. Ifá diz que há alguém que sofre de esterilidade. A pessoa dará à luz se o sacrifício apropriado for feito. Nisto, Ifá diz:  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmulù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá divertido Àrànìsàn  \rTo n mójú ekun sùnráhùn tomo. Tradução:  \rOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \rA longevidade é o pai da EDAN  \rA torrente é o pai da chuva  \rForam eles que lançaram o Ifá para ARANISAN  \rQuando ele estava chorando por falta de filhos. Àrànìsàn foi à consulta de Ifá para descobrir o que precisava fazer para resolver seu problema de não ter filhos. Ele tinha muitas esposas e elas moravam com ele há muitos anos. Nenhuma estava grávida. O Babaláwo o aconselhou a oferecer sacrifícios e realizar rituais para EGBÉ. O sacrifício – uma galinha e dinheiro.\n\nMateriais rituais para EGBÉ - o Àkàrà, èkuru, óínmóín de èko, èfó tètè e dinheiro. Ele obedeceu. Logo depois, todas as esposas de Àrànìsàn engravidaram e deram à luz bebês saudáveis. Àrànìsàn ficou muito feliz depois:  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmulù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá divertido Àrànìsàn  \rTo n mójú ekun sùnráhùn tomo. Won ní kó sákáalè, ebo ní sise      \rÓ gbebo, ó rubo   \rKó pé Kò jìnna  \rE wá bá wa ní jèbútú omo. Tradução:  \rOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \rLongevidade é o pai de Edan  \rA torrente é o pai da chuva  \rForam eles que lançaram Ifá para Aàrànìsàn   \rAo chorar por falta de filhos. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício. Ifá diz que os clientes devem ser apoiados e ter confiança de que terão muitos filhos na vida e não morrerão como uma pessoa estéril. 8. Ifá diz que há alguém onde Ogbe-Yeku revela quem está correto no meio do adversário. A pessoa está cercada de inimigos que não lhe desejam o bem. Ifá diz que ele deve oferecer sacrifício e vencerá seus inimigos. Nisto, Ifá diz:  \r  \rOgbe Yeku dá a ele  \rTi e kó òyèe rè lórí  \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà   \rIfá nbe ní rangun òtá  \rIfá jí, Ifá n fojoojúmó kominú Ògún. Tradução:  \rOgbe Yeku foi ele quem liberou (para você)  \rE você tem o ÌYÈRÒSÙN espalhado na sua cabeça  \rEssa foi a pessoa que lançou Ifá para Ọ̀rúnmìlà  \rQuando ele (Ọ̀rúnmìlà) estava no meio dos inimigos  \rIfá acordou (de manhã cedo) e estava contemplando  \r     como conter evitando a guerra. Ọ̀rúnmìlà foi quem foi seguido por seus inimigos. Eles planejaram emboscá-lo e matá-lo, se possível. Ele dormiu um dia e teve um sonho. No sonho, ele viu que seus inimigos estavam tramando o mal contra ele por causa de suas boas ações. Por exemplo, se uma pessoa estivesse em apuros por causa de bruxas, ele daria proteção à pessoa contra tais pessoas. Se uma pessoa estivesse doente, ela a curaria. Se uma pessoa quisesse ir a algum lugar e o dia não fosse favorável, ela avisaria o cliente com antecedência. Tudo isso não foi bem recebido pelos vizinhos, que foram os cérebros por trás de seus problemas, sendo descobertos pelas vítimas. Eles, portanto, conspiraram contra Ọ̀rúnmìlà e planejaram eliminá-lo ou, pelo menos, bani-lo. Ọ̀rúnmìlà convidou um de seus alunos então \"Ogbe-Yeku le dá, Tí e kó òyèe rè lori\" para vir consultar Ifá com ele. Eles lhe disseram que ele derrotaria seus inimigos. Ele precisava oferecer sacrifícios e realizar rituais. Sacrifício: três galos, três pombas pretas e dinheiro. Este ele procurou realizar rituais para Ifá e Ògún. Para Ifá: - oito ratos, oito peixes e uma cobaia. Para Ogum: - um galo, vinho de palma, inhame torrado, milho torrado, azeite de dendê, licor, noz de cola e cola amarga. Ọ̀rúnmìlà cumpriu. No dia em que os inimigos planejavam sitiar Ọ̀rúnmìlà, surgiu uma discussão sobre a melhor forma de lidar com a situação mais tarde. A discussão degenerou em uma grande briga e todas as armas que planejavam usar contra Ọ̀rúnmìlà foram usadas contra outros. Foi assim que Ọ̀rúnmìlà superou seus inimigos. Ele começou a cantar e dançar junto com todos em sua casa:  \r  \rOgbe Yeku dá a ele  \rTi e kó òyèe rè lórí  \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà   \rIfá nbe ní rangun òtá  \rIfá jí, Ifá n fojoojúmó kominú Ògún. Wón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbebo, ó rubo  \rKò pé, Kò jìnnà  \rE wá bá ni lárùúsé Ògún  \rAjàse Ògún lawá wá  \r  \rTradução:  \rOgbe Yeku foi ele que foi libertado (para você)  \rE você tem o ÌYÈRÒSÙN espalhado na sua cabeça  \rEssa foi a pessoa que lançou Ifá para Ọ̀rúnmìlà  \rQuando ele estava no meio de inimigos  \rIfá acordou e estava pensando em como conter a guerra, evitando  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle cumpriu  \rEm pouco tempo, não muito longe  \rOlha a gente comemorando a vitória sobre o adversário. Ifá diz que o cliente superará todos os seus adversários. O cliente deve oferecer sacrifício e alimentar Ifá e Ògún para que os dois o protejam e quebrem a conspiração de seus inimigos. 9. Ifá também prevê IRA de vitória sobre o adversário. O cliente de Ogbe-Yeku está cercado por muitas pessoas traiçoeiras, mas ele ou ela definitivamente superará seus inimigos. Ele ou ela precisa oferecer o sacrifício apropriado para facilitar a vitória rápida sobre um adversário.\n\nNisto, Ifá diz: -  \r    \rOgbe Yeku baba àmulù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fun Olúkòso làlú   \rOmo a gb'Egùn ma fò  \rOmo f'Ota estavam de acordo  \rOmo a fìrì wòòwòò setè  \rNigba tón be láàrin àgbátèmó Ògún araye. Tradução:  \rOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \rLongevidade é o pai de Edan  \rA torrente é o pai da chuva  \rSão alguns que lançaram Ifá para lalu de Olúkòso   \rFilho daquele que entende perfeitamente a língua Eegun, mas se recusa a falá-la. Descendência daquele que usa pedras suficientes para conquistar inimigos  \rDescendência daquele que usa gota de orvalho para dispersar conspiração  \rQuando no meio da conspiração de seus inimigos. Xangô era a pessoa contra quem seus inimigos conspiravam. Eles planejaram destruí-lo e todas as suas forças. Ṣàngó então foi para a consulta de Ifá. Disseram-lhe que ele venceria seus inimigos. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício. O sacrifício: - três galos, um carneiro, 200 pedrinhas e um pilão. A argamassa seria virada de cabeça para baixo, o seixo seria colocado na base da argamassa, uma pedra de machado de Xangô seria colocada no meio da base da argamassa. Tudo seria então colocado ao ar livre por sete dias. Tudo isso foi feito por Xangô e no oitavo dia, quando os inimigos se reuniram para sair do portão de sua conspiração, um trovão atingiu seu meio, muitos deles morreram e os que sobreviveram se espalharam em desordem e pânico. Os sobreviventes foram secretamente a Xangô para negar ter participado individual e coletivamente de qualquer conspiração contra ele na vida. Foi assim que Xangô superou seus inimigos. Ele estava cantando e dançando: -  \r  \rOgbe Yeku baba àmulù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fun Olúkòso làlú   \rOmo a gb'Egùn ma fò  \rOmo f'Ota estavam de acordo  \rOmo a fìrì wòòwòò setè  \rNigba tón be láàrin àgbátèmó Ògún araye. Wón ní kó sácale, ebo ní sise  \rÓ gbebo, ó rubo  \rKò pé, Kò jìnnà  \rE wá bá ni lárùúsè Ògún  \rAjàsé Ògún làwá wà  \rNjé calcanhar n peri Oba o? Também! Èmiò perìí re Àlàdó! Tradução:  \rOgbè Yeku é o pai de todas as combinações   \rLongevidade é o pai de Edan  \rA torrente é o pai da chuva  \rSão alguns que lançaram Ifá para o Olúkòso lalu   \rFilho daquele que entende perfeitamente a língua Eegun, mas se recusa a falá-la. Descendência daquele que usa pedras suficientes para conquistar inimigos  \rFilho daquele que usa gotas de orvalho para dispersar conspirações",
      "texto_original": "Ogbè-Òyèkú\r\rII   I\r\t\tII   I\rII   I\rII   I\r1.  \rIfá dice que prevé el IRE donde Ogbè-Òyèkú se revela durante la consultación de Ifá. Ifá dice que prevé el IRE de felicidad. Ifá dice que la revelación es para dos personas. Ellos dos estarán contentos en sus vidas. Ellos también tendrán éxito en sus vidas. Ifá recomienda sacrificio para ellos. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbè  Yèku baba àmúlù  \rOrí ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni Baba òjò  \rDíá fún Gbàtólá  \t\rA bù fún Gbàtówò  \rNíjó ti àwon méjèèjì nfomi ojú sùngbéré Ire  \rWón ní kí wón rúbo  \rWón gb'ébo, wón rúbo  \r  \rTraducción:    \rOgbe Yeku es el padre de todas las combinaciones  \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Gbàtólá  \rEllos también lanzaron Ifá para Gbàtówò  \rCuando los dos fueron aconsejados para ofrecer sacrificio  \rEllos obedecieron el consejo.  \r  \rGbàtólá y Gbàtówò fueron a los tres Babaláwo arriba expresado a inquirir sobre lo que ellos necesitaron hacer para ellos tener éxito en la vida. El Babaláwo les aconsejó que ofrecieran cada uno a dos botellas de pura miel como sacrificio. También les pidieron que ofrecieran dinero como sacrificio, ellos cumplieron. Después de esto, el Babaláwo preparó medicina espiritual apropiada para que los dos usen. Pronto Gbàtólá y Gbàtówò se pusieron muy exitoso. Ellos decidieron re-ofrecer el sacrificio prescrito entonces. Les dijeron sin embargo que que no es la práctica para ofrecer sacrifique dos veces en el mismo problema en la misma estrofa de Ifá. Todos lo que ellos pueden hacer es darle alabanza a su Babaláwo para su competencia. El Babaláwo le dará alabanza por otro lado a Ifá dele alabanza a Olódùmarè.  \r\rOgbè Yèku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, Orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni Baba òjò  \rDíá fún Gbàtólá  \t\rA bù fún Gbàtówò  \rNíjó ti àwon méjèèjì nfomi ojú sùngbéré Ire  \rWón ní kí wón rúbo  \rWón gb'ébo, wón rúbo  \rNjé ayé ye Gbàtólá  \rAyé ye Gbàtówò  \rAyé oyin kìí kan.  \r  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yeku es el padre de todas las combinaciones  \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos eran los unos que lanzaron Ifá para Gbàtólá  \rEllos también lanzaron Ifá para Gbàtówò  \rCuando los dos estaban en necesidad de todas las cosas buenas de la vida  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio  \rEllos obedecieron consejo  \rPor consiguiente, la vida de Gbàtólá tiene éxito  \rLa vida de Gbàtówò también es un éxito.  \rLa vida de miel nunca está amarga.  \r  \rIfá dice que prevé felicidad y éxito para dos personas que habían venido para la consultación de Ifá.  \r  \r2.  \rIfá dice a la persona quien Ogbe-Yeku se lanza será capaz de su misión en la vida. Él o ella no fallarán en su o sus esfuerzos en la vida. Él o ella deben ofrecer sacrificio apropiado para que su o su esfuerzo en la vida no sean desechados. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe ‘Yèkú baba àmúlù  \rOrí Ogbó, Orí ató ní baba edan   \rÒsòòrò ni baba òjò  \rSègèrè ló tó ilùú lù  \rEyín erin ló tó Obaá fon   \rDíá fún Kìnnìún arítò gba'jù  \rÈyí ti yóó maa lé omo eranko geregere.  \rKárí inú igbó  \rWón ní kó rúbo  \rÓ gbébo, ó rubo.  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yeku es el padre de todo las combinaciones  \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia   \rUn tambor especialista es el único uno capaz de golpear un tambor para producir melodía  \rUn Obà es el único uno capaz de volar el colmillo del elefante (Marfil)   \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el León que orina alrededor del bosque.  \rQuién también estará siguiendo todas las presas alrededor del bosque (sin matar a uno)  \rEllos le aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rEl león fue a consultar Ifá cuando todas las cosas que él estaba haciendo sumaban a nada. Él sigue cazando sobre el bosque sin matar a ninguno. Él fue entonces por la consultación de Ifá para saber si o no él podrá lograr su misión de gran ganancia de caza con facilidad. El león fue aconsejado para ofrecer sacrificio. ¿Qué iba él ofrecer como sacrificio? Dos botellas de licor y dinero. El licor se preparó especialmente para el león para que él pueda beber. Él empezó a beber el licor. Cualquier tiempo el león bebe el licor, él orinaría en ronda del círculo el arbusto, cualquier presa que entró en ese círculo de orina lo encontraría imposible de salir del anillo. This is because of the power of the liquor. El León vendría y mataría las presas entrampados dentro del círculo con facilidad.  \r  \rIfá dice que el cliente podrá lograr los deseos de su corazón con facilidad. Él debe ofrecer sacrificio y debe estar esperanzado en la vida. Él va a volverse una persona poderosa en la vida.  \r  \rOgbe ‘Yèkú baba àmúlù  \rOrí Ogbó, Orí ató ní baba edan   \rÒsòòrò ni baba òjò  \rSègèrè ló tó ilùú lù  \rEyín erin ló tó Obaá fon   \rDíá fún Kìnnìún arítò gba'jù  \rÈyí ti yóó maa lé omo eranko geregere.  \rKárí inú igbó  \rWón ní kó rúbo  \rÓ gbébo, ó rubo.  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \r  \rTraducción:   \rOgbe Yeku es el padre de todas las combinaciones  \rLa longevidad es el padre de Edan  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rUn tambor especialista es el único uno capaz de golpear un tambor para producir melodía  \rUn Obà es el único uno capaz de volar el colmillo del elefante  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el león que orina alrededor del bosque  \rQuién también estaba siguiendo todas las presas alrededor del bosque ellos le aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rAntes de largo, sin muchos esfuerzos  \rToda la cosa buena de vida entraron en abundancia.  \r  \rIfá dice que el cliente podrá lograr la ambición de su vida y sin mucho problema también.  \r\r  \r\r3.  \rIfá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio apropiado para poner su destino en fundamento legítimo. Ifá dice que su suerte buena está marchándose. El cliente es una persona favorablemente puesta pero debe ofrecer sacrificio apropiado para prevenirlo del sufriendo experimentando y el destino enfermo. En este Ogbe-Yeku dice:  \r  \rOgbe Yeku-Yeku  \rDíá fún Olófin   \rTí ìpín rè yóó maa yè lo.  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yeku- Yeku   \rLanzo Ifá para Olófin  \rCuando sus fortunas buenas están marchándose.  \r  \rCuando Olófin se instaló como el Obà, su popularidad valorada era muy alto. Él era sumamente adinerado y sus subordinados respetaron, adoraron y lo temieron. El pueblo donde él era el rey (Ilé-Ife) también da testimonio de gran prosperidad. De repente, Ile-Ife no era más agradable. Todo empezó a volverse al revés. Los asuntos respondieron a su penalidad no morando por las instrucciones de su Rey. Ellos se negaron a obedecerlo y se negaron a traerle sus deudas. Cuando la situación se puso insufrible a él, él fue y consultó Ogbe-Yeku-Yeku  para la adivinación de Ifá.  \r  \rOgbe-Yeku Yeku le dijo entonces que esa situación puede remediarse. Él recomendó que 16 ratas, 16 peces y dinero para el sacrificio. Él también recomendó gallinas como ritual a Ifá. Todo esto Olófin lo hizo.  \r  \rDentro de tres meses todo cambió para la mejoría en Ile-Ife. Los asuntos se pusieron prósperos más aun que en la vida de antes. Ellos le mostraron su apreciación también a Olófin otorgándolo más respetos que en la vida de antes:  \r  \rOgbe Yeku-Yeku  \rDíá fún Olófin   \rTí ìpín rè yóó maa yè lo.  \rKíla ó fi gbe ìpín dide?  \rEku, eja  \rLa ó fi gbé ìpín dìde ò  \rEku, eja.  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yeku-Yeku  \rLanzo Ifá para Olófin  \rCuando su buena fortuna está marchándose  \r¿Qué será usado para poner destino encendido su curso correcto?  \rRatas y Peces  \rEs lo que nosotros acostumbraremos a poner destino en él curso correcto  \rRatas y peces.  \r  \rIfá dice que el infortunio del cliente se detendrá y se convertirá a fortuna buena. Ifá dice que los clientes no se deshonrarán y experimentarán penalidad demasiado por mucho tiempo. Él sólo necesita ofrecer sacrificio asi prescrito.  \r  \r  \r4.  \rIfá dice que prevé el IRE de una esposa buena para el cliente. La esposa también dará a luz a muchos niños para el cliente. Si es una mujer que había ido por la consultación de Ifá en sus oportunidades matrimoniales, Ifá dice que la mujer prosperará donde ella valla. Ella será una esposa buena y ella tendrá muchos niños. La mujer será sin embargo muy celosa y no querrá ver a otra mujer con su marido.  \r  \rOgbe ‘Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni Baba ójó  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba nlo gb'Ódù níyàwó wálé.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de lluvia  \rEllos eran unes que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rAl ir a tomar Odù como esposa.  \r  \rÒrúnmìlà se comprometió a Odù, cuando el día político trazado estaba cerca, Òrúnmìlà llamo a los tres Babaláwo arriba expresado para la consultación de Ifá. Él quiso saber si la relación será fructífera y será un fructífero y un feliz. Ifá dijo que lo iba a ser y que Odù darían a luz a muchos niños buenos para el Òrúnmìlà.  \r  \rPara el cliente, Ifá dice que él o ella deben ofrecer sacrificio. Él o ella deben ofrecer 16 caracoles grandes como ritual a Odù y dinero como sacrificio. La mujer en cuestión es sumamente celosa. Por consiguiente, no es aconsejable para un no - Babaláwo para desposarla. Aparte de esto, ella vivirá alegremente con el marido-a-ser le traerá prosperidad y los niños buenos al marido:  \r  \rOgbe ‘Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba EDAN  \rÒsòòrò ni Baba ójó  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba nlo gb'Ódù níyàwó wálé.  \rOdu ngbé ówó  \rOdu n pòn éyìn  \rE wá w'omo Odù beere.  \r  \r\rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todas las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de lluvia  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando él iba a tomar Odù como esposa  \rOdù está llevando (niños) en sus manos  \rOdù está atando (niños) en su espalda  \rMire a los niños de Odù en multitud.  \r  \rIfá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio para él lograr felicidad y paz en su matrimonio a una mujer de su opción. Si el hombre no se comienza todavía o se bautiza a la regulación de Ifá, él debe medianamente antes del matrimonio. La mujer no puede casarse por un no-iniciado.  \r  \r5.  \rIfá dice que prevé al cliente el IRE de vida larga y que de niños. El cliente está teniendo problemas de tener niños presentemente. Él también está teniendo sueños malos. Todos éstos son causados por su EGBÉ. Él debe ofrecer sacrificio por consiguiente y debe alimentar su EGBÉ en la forma de rituales. No sólo que, él debe preparar una urna urgentemente para su EGBÉ donde él puede realizar rituales regulares a ellos. Esto detendrá sus sueños malos y también abrirá la puerta de niños para él. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Alárá-nsodè  \rTi nmójú ekun sùnráhùn omo.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el alara-Nsodè  \rAl llorar debido a esterilidad.  \r  \rAlárá-Nsodè es el Rey de llará. Él tenía muchas esposas pero ninguna de ellas pudo ponerse embarazada. Él estaba muy triste porque él supo que sería imposible para él dejar detrás cualquier heredero al trono. Él también estaba experimentando pesadillas en base diaria. Él fue por consiguiente por la consultación de Ifá. Él estaba informado que él no sólo estaba padeciendo esterilidad, pero que su EGBÉ también fuera preparada tomarlo al cielo. El Babaláwo le aconsejó entonces que tuviera su propio bosquecillo para el EGBÉ donde estos EGBÉ puede aplacarse en base regular. Alara-Nsodè se preguntó bosquecillo de EGBÉ donde pueden usarse akara fritos, èkuru, móín-móín, un gallo, aceite de palma y dinero como elementos rituales para el EGBÉ. Él cumplió.  \r  \rAntes de largo, todas sus esposas se pusieron embarazadas y dieron a luz a los niños saludables. Sus noche trotarás detuvieron y su vida cambió para bien. Él estaba muy contento desde ese tiempo. Su nombre familiar todavía continuó hasta hoy.  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Alárá-nsodè  \rTi nmójú ekun sùnráhùn omo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, o rúbo  \rKò pé kò jínnà  \rE wá bá ni láìkú kangiri  \rÀìkú kangiri làá bá ni lésè Obàrìsà.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos lanzaron Ifá para Alara Nsodè  \rAl llorar debido a esterilidad  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rMírenos disfrutando vida larga  \rLa longevidad es qué uno disfruta con Obàrìsà.  \r  \rIfá dice que la persona que consultó Ifá vivirá mucho tiempo y tendrá muchos niños. Él debe ofrecer sacrificio y debe realizar ritual para su EGBÉ.  \r  \r6.  \rIfá también dice que prevé el IRE de niños para la persona que había venido para la consultación de Ifá. La persona debe adornar la cintura de su o sus niños con cuentas de Lágídígba (Nueces de palma) para que ellos vivieran mucho tiempo. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rSègèrè ló tó ilu lù  \rEyín erin ló tó Obaá fon  \rDíá fún Ìwé  \rTíí somo ‘bìnrin àbàtà  \rNíjó tó fèyínti mójú ekun sùnráhùn omo.  \r\rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rUn tambor especialista es el único uno capaz de golpear un tambor para producir melodía  \rUn Obà es el único uno capaz de volar Marfil  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el ÌWÉ, la Descendencia hembra del pantano,  \rCuando ella estaba llorando porque ella no tenía ningún niño superviviente.  \r  \rEl problema de ÌWÉ era que siempre que ella entregaba a un bebé, el bebé se moriría brevemente después. Esto estaba pasando repetidamente. Por consiguiente, ella fue por la consultación de Ifá. ¿Qué debe hacer ella para poner fin al problema de perder a sus niños en sus edades tempranas? ¿Qué debe hacer ella para tener niños que le darían un entierro conveniente cuando ella unió a sus antepasados? Ésas eran las preguntas que agitan a su mente.  \r  \rLos cinco Babaláwo arriba expresado le aconsejó que ofreciera sacrificio de cuatro ratas, cuatro pescados, una gallina y dinero. Ella debe ofrecerle ritual a Ifá. Los elementos rituales son una gallina y dinero. Ella cumplió. Le aconsejaron entonces que pusiera Lágídígba que adorna con cuentas alrededor inmediatamente la cintura de sus niños como encanto de la protección después de que ellos nacieron. Ella también cumplió.  \r  \rPoco después, ella se puso embarazada y empezó a dar a luz a los niños. Ella aseguró sin embargo que las cuentas siempre estaban en los niños. \"Quienquiera ofrece sacrificio,  Èsù Òdàrà protege\". Siempre que el espíritu responsable para la muerte de los niños anteriores llevarse el nuevo vinieron,  Èsù Òdàrà intervendrían confundiendo el espíritu. Él apuntó la atención del espíritu a las cuentas y pregunta que si sabia la implicación de matanza alguien con cosas así adorna con cuentas. El espíritu contestó en el negativo. Entonces Èsù Òdàrà dijeron el espíritu que esos niños tienen la protección de espíritus superiores y si ese espíritu debe mover cerca de ellos, significó que el espíritu estaba cortejando desastre a sí mismo. En oír esto, el espíritu se retiró y nunca volvió.  \r  \rEso era cómo todos los niños de ÌWÉ vivieron a la vejez. Ella estaba tan contenta y estaba dándole alabanza así a su Babaláwo:  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rSègèrè ló tó ilu lù  \rEyín erin ló tó Obaá fon  \rDíá fún Ìwé  \rTíí somo ‘bìnrin àbàtà  \rNíjó tó fèyínti mójú ekun sùnráhùn omo.  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rNjé lèsí ìí bímo bí Ìwé o?  \rE womo werewere lowo Èrìgì-àlò.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rUn tambor especialista es el único uno capaz de golpear un tambor para producir melodía  \rUn Obà es el único uno capaz de volar el Marfil  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el ÌWÉ, la Descendencia hembra del pantano,  \rCuando ella estaba llorando porque ella no tenía ningún niño superviviente.  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAhora, quién es el que tiene muchos niños como Ìwé  \rMire multitud de niños con Èrìgì-Àlò.  \r  \rIfá dice que la persona debe ofrecer sacrificio y él o él tendrán muchos niños en la vida. Ifá dice que la persona también puede estar teniendo problemas en sus proyectos en la vida. Los proyectos pueden estar muriendo apagandose antes de que ellos se vayan. El cliente debe ofrecer sacrificio y todo volverá bien para él o ella.  \r  \r7.  \rIfá dice prevé IRE de muchos niños por la persona para quien Ogbe-Yeku se lanza. Ifá le pide al cliente ofrecer sacrificio y realizar ritual a EGBÉ. Ifá dice que hay alguien padeciendo esterilidad. La persona dará nacimiento si el sacrificio apropiado se hace. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Àrànìsàn  \rTo n mójú ekun sùnráhùn tomo.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos son unos que lanzó Ifá para ARANISAN  \rCuando él estaba llorando debido a la falta de hijos.  \r  \rÀrànìsàn fue por la consultación de Ifá para averiguar lo que él necesitó hacer para resolver su problema de falta de hijos. Él tenía muchas esposas y ellas habían estado viviendo con él durante muchos años. Ninguna había estado embarazada. El Babaláwo le aconsejó ofrecer sacrificio y realizar rituales para EGBÉ. El sacrificio - una gallina y dinero. Materiales rituales para EGBÉ - el Àkàrà, èkuru, móínmóín de èko, èfó tètè  y dinero. Él cumplió.  \r  \rPoco después, todas las esposas de àrànìsàn se pusieron embarazadas y ellas dieron a luz a los bebés saludables. Àrànìsàn estaba muy contento después:  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Àrànìsàn  \rTo n mójú ekun sùnráhùn tomo.  \rWon ní kó sákáalè, ebo ní síse      \rÓ gbebo, ó rúbo   \rKó pé Kò jìnna  \rE wá bá wa ní jèbútú omo.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de Edan  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos son unos que lanzó Ifá para Aàrànìsàn   \rAl llorar debido a l falta de niños.  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \r  \rIfá dice que los clientes deben ser apoyados y confiados que él o ella tendrán muchos niños en la vida y no se morirán como persona estéril.  \r  \r8.  \rIfá dice hay alguien donde Ogbe-Yeku se revela quién es correcto en medio del adversario. La persona es rodeada por enemigos que no le desean bien. Ifá dice que él debe ofrecer sacrificio y él superará a sus enemigos. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe Yeku le dá  \rTi e kó òyèe rè lórí  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá nbe ní ràngun òtá  \rIfá jí, Ifá n fojoojúmó kominú ogun.  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yeku era él eso que lanzado (para usted)  \rY usted tiene el ÌYÈRÒSÙN empolvado en su cabeza  \rÉsa era la persona que lanzó Ifá para el Òrúnmìlà  \rCuando él (Òrúnmìlà) estaba en medio de los enemigos  \rIfá se despertó (temprano por la mañana) y estaba contemplando  \r     cómo contener impidiendo la guerra.  \r  \rÒrúnmìlà fue el que había estado seguido por sus enemigos. Ellos planearon a poner una emboscada para él y matarlo, si es posible. Él durmió un día y tenía un sueño. En el sueño, él vio que sus enemigos estaban planeando malo contra él debido a sus hechos buenos. Por ejemplo, si una persona estuviera estando con problemas por brujas, él daría la protección de la persona contra las tales personas. Ifá a una persona estaba enferma, él lo curaría. Ifá una persona quiso ir en alguna parte y la jornada no sería favorable, él advertiría al cliente de antemano. Todos éstos no bajaron bien con sus vecinos que eran los cerebros detrás de sus problemas a siendo encontrados por las víctimas. Ellos por consiguiente conspiraron  contra Òrúnmìlà y planeó eliminarlo o por lo menos, destiérrelo. Òrúnmìlà invito uno de sus estudiantes entonces \"Ogbe-Yeku le dá, Tí e kó òyèe rè lori\" a venir y consultar Ifá él. Le dijeron que él vencería a sus enemigos. Él necesitó ofrecer sacrificio y realizar rituales sin embargo. Sacrificio: tres gallos, tres palomas negras y dinero. Esto él perseguía realizar rituales a Ifá y Ògún. Para Ifá: - ocho ratas, ocho peces y una guinea-ave. Para  Ogun: - un gallo, vino de la palma, ñame asado, maíz asado, aceite de la palma, licor, nuez de kola, y kola amargo. Òrúnmìlà cumplo.  \r  \rEl día que los enemigos estaban planeando asechar a Òrúnmìlà, un argumento sucedió en qué mas adelante mejor manejar la situación. El argumento se degeneró en una lucha grande y todas las armas que ellos planearon usar contra Òrúnmìlà se usaron contra otros. Eso era cómo Òrúnmìlà encima de sus enemigos. Él empezó a cantar y bailar junto con todos en su casa:  \r  \rOgbe Yeku le dá  \rTi e kó òyèe rè lórí  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá nbe ní ràngun òtá  \rIfá jí, Ifá n fojoojúmó kominú ogun.  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, Kò jìnnà  \rE wá bá ni lárùúsé ogun  \rAjàse ogun làwá wá  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yeku era él eso fue lanzado (para usted)  \rY usted tiene el ÌYÈRÒSÙN empolvado en su cabeza  \rÉsa era la persona que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando él estaba en medio de los enemigos  \rIfá se despertó y estaba contemplando cómo contener la guerra impidiendo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rMírenos celebrando victoria encima del adversario.  \r  \rIfá dice que el cliente superará a todos sus adversario. El cliente debe ofrecer sacrificio y debe alimentar Ifá y Ògún para que ellos dos lo protejan a el o ella y romper la conspiración de su o sus enemigos.  \r  \r9.  \rIfá también prevé IRA de victoria encima del adversario. El cliente para Ogbe-Yeku se revela es rodeado por muchas personas traicioneras pero él o ella superarán definitivamente su o sus enemigos. Él o ella necesitan ofrecer sacrificio apropiado para facilitar victoria rápida encima de un adversario. En esto, Ifá dice: -  \r    \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Olúkòso làlú   \rOmo a gb'Egùn ma fò  \rOmo f'Ota werewere ségun  \rOmo a fìrì wòòwòò sétè  \rNigba tó n be láàrin àgbátèmó ogun araye.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de Edan  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos son unos que lanzó Ifá para lalu de Olúkòso   \rDescendencia de él quién entiende idioma de Eegun perfectamente pero se niega a hablarlo.  \rDescendencia de él quién usa guijarros suficientes para conquistar a los enemigos  \rDescendencia de él quién usa gota de rocío para dispersar conspiración  \rCuando en medio de la conspiración de sus enemigos.  \r  \rShango era la persona contra quien sus enemigos estaban conspirando. Ellos planearon destruirlo y todos su poderío. Shango fue entonces por la consultación de Ifá. Le dijeron que él superaría a sus enemigos. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. El sacrificio: - tres gallos, un carnero, 200 guijarros y un mortero. El mortero se voltearía el guijarro al revés se colocaría en la base del mortero, una Shango hacha piedra se pondría en el medio de la base del mortero. Todo se pondría entonces al aire libre durante siete días.  \r  \rTodos éstos fue hecho por Shango y en el octavo día, mientras los enemigos recogieron para salir de la compuerta de su parcela, el trueno golpeó en su medio, muchos de ellos se murieron y aquéllos que sobrevivían dispersaron en desorden y pánico. Los sobrevivientes fueron en secreto a Shango para negar participar individualmente y colectivamente en cualquier conspiración contra él en la vida.  \r  \rEso era cómo Shango superó a sus enemigos. Él estaba cantando y estaba bailando: -  \r  \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Olúkòso làlú   \rOmo a gb'Egùn ma fò  \rOmo f'Ota werewere ségun  \rOmo a fìrì wòòwòò sétè  \rNigba tó n be láàrin àgbátèmó ogun araye.  \rWón ní kó sácale, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, Kò jìnnà  \rE wá bá ni lárùúsè ogun  \rAjàsé ogun làwá wà  \rNjé taló n peri Oba o?  \rTó! Èmi ò perìí re Àlàdó!  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de Edan  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos son unos que lanzaron Ifá para el lalu de Olúkòso   \rDescendencia de él quién entiende idioma de Eegun perfectamente pero se niega a hablarlo.  \rDescendencia de él quién usa guijarros suficientes para conquistar a los enemigos  \rDescendencia de él quién usa gotas de roció para dispersar conspiración.  \r  \r10.  \rIfá dice para quien este Odù se revela, prevé IRE de prosperidad él o ella prosperarán en todos su o sus tareas comerciales. Ifá dice ese año en este o su año de prosperidad. Su o su negocio retumbará antes del año termine. Él o ella deben ofrecer sacrificio y deben realizar ritual para su Orí. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Oba lálàde Òyó  \rOlá, oko aya'ba Lágbo  \rWón ní Odùn nìí l'odún olàa reé pé.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de lluvia  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos son unos que lanzaron Ifá para el Rey de Òyó  \rEl honorable, marido del Rey muchas esposas  \rLe dijeron que él será próspero este año.  \r  \rEl Rey de Oyo (Añaafin) se instaló en la fase temprana de su vida. Su negocio no movió bien. Él era muy pobre. Ésta era su causa principal de cuidado antes de que él fuera por la consultación de Ifá. Le pidieron que ofreciera dos ovejas. Uno como sacrificio y el otro para el ritual a su Orí. Diez metros de materiales de la ropa blancos. Fuera de esto, un juego completo de Agbada (vestido corriente) se harán dansiki y pantalones para hacer para él con gorra blanca igual. Para una mujer, un vestido completo con cabeza-lazo para igual. Él también debe ponerse par blanco de zapatos, y se sentarse en una nueva estera cuando el ritual a Orí sea realizado. (El cliente también era ofrecer dinero suficiente como sacrificio y retribuir para la actuación ritual).  \r  \rTambién le aconsejaron que en el día que sus Orí se alimentarían, él no debe ir en cualquier parte a lo largo de ese día. También le dijeron que no cerrara con llave su puerta porque cuando los espíritus en cargo de prosperidad vinieron, ellos no deben dejarse fuera de la casa. Todo ésto él obedeció.  \r  \rAntes de que el año terminara, los espíritus en cargo de éxito y prosperidad lo visitaron varios veces, se encontraron su puerta abierta y entraron en su casa. Él se puso muy adinerado. Él estaba muy contento. Ifá dice la persona para quien este Odù se revela debe ofrecer sacrificio como prescribió anteriormente, él también debe realizar rituales a su Orí. Él no debe cerrar con llave su puerta durante el periodo que él ofreció su sacrificio. En el día del ritual, él no debe salir en cualquier parte y debe adornarse en materiales completamente blancos. Él será próspero antes del fin del año.   \r  \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Oba lálàde Òyó  \rOlá, oko aya'ba Lágbo  \rWón ní Odùn nìí l'odún olàa reé pé.  \rWón ní kó sácale, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, Kò jìnnà  \rIre Ajé wá ya dé tùrtúru.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de edan   \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos son unos que lanzaron Ifá para el Rey de Òyó  \rEl honorable, marido del Rey muchas esposas  \rLe dijeron que él será próspero este año.  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEl IRE de riqueza entró abundantemente.  \r  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela tendrá éxito en la vida. Él también defenderá una posición de dirección en su vida. Él no debe perder esperanza si hay cualquier penalidad ahora. Todo va a funcionar a su ventaja.  \r  \r11.  \rIfá dice que prevé IRE en todos los aspectos de la vida de los clientes en Ogbe-Yeku. Ifá dice a la persona para quien Ogbe-Yeku se revela no le faltará nada en su vida - la riqueza, niños, terrenos  legítimo, la vida larga y así sucesivamente. Si la situación es ahora dura, es justo una pregunta de paciencia. Antes de mucho tiempo todos los problemas se resolverán y la puerta de buena fortuna  abrirá para él. Él sólo necesita ofrecer sacrificio apropiado y realizar el ritual para Obàtálá. En esto, Ifá dice.  \r  \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún  Òòsà-Nlá Òsèèrèmàgbò  \rTi n mójú ekun sùnráhùn ire gbogbo.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de Edan   \rEl torrente es el padre de lluvia  \rEllos son unos que lanzaron Ifá para Òòsà-Nlá Òèèrèmàgbò  \rCuando en necesidad de IRE de las cosas buenas de vida.  \r  \rCuando Obàtálá estaba en problema, él consultó los tres Babaláwo arriba expresado. Todos sus esfuerzos en vida sumaban a cero. Él quiso saber qué hacer para él poder lograr éxito global en la vida.  \r  \rObàtálá fue aconsejado para ofrecer sacrificio de cuatro guine-aves, cuatro palomas y dinero. Él cumplió. Antes de largo, todo se puso normal y él tuvo éxito en la vida.  \r  \rAdemás del sacrificio ofrecido por Obàtálá, él o ella el ritual debe realizar también a Obàtálá para el cliente. Materiales rituales: - cuatro caracoles, tiza nativa, kolanuts blanco, kola amargo y dinero. Ifá dice que la vida estará conforme al cliente y a él o a ella no le faltará nada en la vida.  \r  \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún  Òòsà-Nlá Òsèèrèmàgbò  \rTi n mójú ekun sùnráhùn ire gbogbo.  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, Kò jìnnà  \rKá wá bá ni bá jèbútú ire gbogbo.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN   \rEl torrente es el padre de lluvia  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òòsà-Nlá Òèèrèmàgbò  \rCuando en necesidad de IRE de las cosas buenas de vida.  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rMírenos en medio del bienestar abundante.  \r  \rIfá dice que la vida será interesante y premiada para el cliente.  \r  \r12.  \ren Ogbe-Yeku, Ifá dice que prevé la IRA de prosperidad, la IRA de victoria encima del adversario y el IRE de amor de las personas. Muchas personas amarán a la persona para quien Ogbe-Yeku se revela. La persona está conspirándose presentemente para contra sus propias personas. Ellos están planeando a la línea a él. Con sacrificio apropiado, todos aquéllos que conspiraron contra él se volverán alrededor de con él.  \r  \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rE jé ká wo ibi Ire  \rKá té ení eni Ire sí \rE jé ká wo ibi Ire  \rKá fi ìdí  òrèrè balè  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rGbogbo òtòòkùlú wón láwon ó bá'fá se mó  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN   \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rPermítanos buscar un lugar bueno  \rA poner la estera para una persona buena  \rPermítanos buscar un sitio bueno  \rPara poner al personal del Òrèrè  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando todos los dignatarios importantes se resolvieron para no tener nada que ver de nuevo con él.  \r  \rÒrúnmìlà era la persona que estaba conspirando contra por aquéllos que habían sido hasta aquí sus aliados íntimos. Ninguno de ellos quiso tener algo que ver de nuevo con él. Él fue por consiguiente al Babaláwo arriba expresado. El Odù que se reveló cuando Ifá fue lanzado era Ogbe-Oyeku.  Òrúnmìlà fue aconsejado para ofrecer sacrificio. El sacrificio material:-dos palomas. También le pidieron que realizara ritual a Ifá. Material ritual: - una guinea-ave y dinero. Él cumplió. Un jabón especial que consiste en lo siguiente fue preparado para él:  \r  \rSìkírínmidìn hojas, azufre, moscas comunes suficientes. Todo fue machacado junto y se mezcló con jabón. Le pidieron entonces que usara su mano desnuda quitar el ámbar del fuego y moler en la forma de polvo. Él cumplió. El polvo se usa para  imprime Ogbe-Oyeku entonces. El Odù se recitó como encantación. Pronto, todas las personas que no quisieron verlo antes no pueden hacer sin él. Ellos todos lo amaron más que nunca antes. Él se puso feliz y estaba bailando, cantando y recitando el Odù diariamente:  \r   \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rE jé ká wo ibi Ire  \rKá té ení eni Ire sí \rE jé ká wo ibi Ire  \rKá fi ìdí  òrèrè balè  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rGbogbo òtòòkùlú wón láwon ó bá'fá se mó  \rIfá ló ní kí e wáá féràn mi  \rÀféká layé n fé iná  \rIfá ló ní kí e wáá féràn mi  \rÀlàjáyé loorun n ràn  \rIfá ló ní kí e wáá féràn mi  \rEsinsin kìí mó ní kó too fowo Ire ba'ni  \rIfá ló ní kí e wáá féràn mi  \rSìnkínrínmidìn, a fàì moni kóni móra.  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yeku es el padre de todo las combinaciones de Ifá  \rLa longevidad es el padre de Edan  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rPermítanos buscar un lugar bueno  \rA poner la mirada para un lugar bueno  \rA poner la estera para una persona buena  \rPermítanos buscar un sitio bueno  \rPara poner al personal de Orere  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando todos los dignatarios importantes se resolvieron para no tener nada que ver de nuevo con él  \rIfá es él quién dice usted debe todo amar yo  \rCuando el Fuego se sopla, extiende alrededor  \rIfá es él quién dice usted debe todo amar yo  \rCuando el sol brilla, él los rayos alcanzan cada parte del mundo.  \rIfá es él quién dice usted debe todo amar yo  \rLa mosca común no necesita saber uno antes de tocar uno con sus manos buenas  \rIfá es él quién dice usted debe todo amar yo   \rSìnkírínmidìn no sabe uno antes de tirar uno en sí mismo.  \r  \rPara un cliente que había venido para la consultación de Ifá si este Odù se revela, el cliente debe advertirse contra hacer cosas que pueden hacer a sus amigos se vuelve contra él. Sin embargo, si él ya hubiera estado en la línea por su amado, le aconsejados que ofreciera el sacrificio, realiza los rituales y usa el jabón especial prescrito anteriormente. Dentro de una semana o dos, todo devolverá al normal para él.  \r  \r13.  \rOgbe-Yeku dice que la persona para quien este Odù se revela debe tener mucho cuidado en medio de sus amigos. Si él es un miembro de una Asociación, club, o sociedad, él debe desistir de asistir a cualquier función de la asociación, club o sociedad durante algún tiempo. Esto es porque él es un miembro muy vocal de esta recolección pero otros miembros son envidiosos de sus contribuciones y logros ambos dentro de y fuera de la asociación, club o sociedad. Por consiguiente, ellos estaban planeando malo contra él.  \r  \rIfá también dice, que él tenía un sueño recientemente qué le dio una premonición en lo que podría pasar a él en la recolección de amigos. Él debe tomar el sueño en serio. Sin embargo, con el sacrificio apropiado, los planes malos de sus colegas se volverán contra los conspiradores. En esto, Ifá dice:  \r  \rGberi gan  \rDíá fún Egbin Orentele Olorun-un jolo  \rNíjó to n ló sí awujo egbe  \rWón ní kí ó má ló  \rKí ó sí rúbo ija óogun  \rÓ gbebo, ó rúbo  \r  \r  \rTraducción:  \rGberi gan   \rÉl era el que lanzó Ifá para Egbin el único proporcionado y el cuello saludable.  \rAl ir a asistir a la función de su sociedad   \rLe aconsejaron que no asistiera  \rTambién le pidieron que ofreciera sacrificio contra aquéllos que planearon lucharlo con Encantos malos  \rÉl obedeció los dos consejo.  \r  \rSe considera que Egbin es el más bonito y más elegante entre la familia del antílope. Él era un miembro de la sociedad de animales y él era muy vocal durante cualquiera de sus deliberaciones. Además esto, él también tuvo mucho éxito en sus tareas comerciales. Él asistía a las reuniones con el mejor de sus vestidos. Esta acción hizo la tortuga, mono, ciervo, leopardo y así sucesivamente se puesto envidioso de Egbin. Ellos consideraron que estuvo orgulloso y entonado. Ellos empezaron a quedar contra él que él planeó cambiar de sitio el León como Rey. Todos ellos empezaron a trazar contra él. Ellos eran sin embargo conscientes del hecho él era muy influyente. Por esa razón, ellos razonaron que sería imprudente atacarlo físicamente. Por consiguiente, ellos planearon poner un encanto malo que destruirá su piel y lo hará feo en su silla para que si él se sentara en la silla, él pusiera leproso. Ellos acostumbrarían esa excusa entonces a expelerlo de la sociedad. Estos conspiradores malos decidieron ir y encontrarse el Pangolin que era un renombre del botánico para encantos malos entonces. Él preparó el encanto para ellos y ellos lo acostumbraron a frotar la silla específicamente reservado para Egbin.  \r  \rEl noche anterior al día de la reunión de la sociedad sin embargo, Egbin tenía un sueño malo. En el sueño, él se vio cazado lejos en mano y pierna encadena a través de otros animales. Cuando él se despertó, el sueño lo perturbó grandemente. Por consiguiente, él fue a su Babaláwo conocido como Gbérí gan temprano en la mañana en busca por la consultación de Ifá. Ogbe-Yeku fue revelado. Los Gbérí gan le dijo a Egbin que él tenía en alguna parte que él estaba planeando ir. Él dijo que Egbin no debe ir y no debe asistir a cualquier función del grupo para aproximadamente seis meses. Él también le aconsejó a Egbin que ofreciera sacrificio de tres gallos y dinero. Él también debe realizar ritual al Èsù Òdàrà con un gallo, dos botellas de palma-aceite, cuatro kolanuts con tres válvulas(Ventalla) cada uno y dinero. Él cumplió. Después por el día, todos los otros animales estaban presentes en la reunión, todos en a espera de Egbin para venir. La silla especial preparada para Egbin se puso en un lugar eminente para él sentarse adelante. El era todos esperando Egbin pero él no volvió. Cuando estaba consiguiendo tarde, los conspiradores se agitaron. Ellos enviaron la tortuga entonces a la casa de Egbin para persuadir el último para asistir a la reunión. La tortuga fue a la casa de Egbin y le pidió que asistiera a la reunión.  \r  \rEgbin pretendió estar enfermo y dijo a la tortuga que su enfermedad no le permitiría asistir. La tortuga le dijo entonces a Egbin al que él debe asistir que porque Egbin era ser honrado especialmente por otros animales y Egbin no debe perder esta oportunidad. Pero desgraciadamente para la tortuga, Egbin se negó a asistir, considerando la advertencia del Babaláwo, bruscamente.  \r  \rEntretanto, otros animales que habían estado esperando la tortuga empezaron a tener segundo pensamiento. Èsù Òdàrà entraron en sus mentes y ellos empezaron a sospechar de la tortuga antes de que él volviera.  \r  \rAlgunos de ellos dijeron que probablemente era que la tortuga debe de haber ido a la casa de Egbin para advertirlo contra asistir a la reunión. Ellos también creyeron que la tortuga debe de haber recibido satisfacción de Egbin. Los otros animales se resolvieron para tratar si alguna vez con la tortuga por consiguiente que él volvió sin Egbin.  \r  \rCuando la tortuga volvió sin Egbin, un argumento sucedió. El argumento se degeneró después en una lucha libre para todos. En el proceso, la nariz de la tortuga se mordió fuera, las nalgas del mono se frotaron con la invención y todo el pelo estaba alejado, Pangolin esparció el resto del encanto y mucho aterrizo en el leopardo que producía mancha en cuerpo de los leopardos. Ellos los animales esparcieron en desorden. Cuando Egbin oyó hablar del resultado de la reunión, él estaba a favor lleno de alegría y alabanzas por su Babaláwo.  \r  \rGberi gan  \rDíá fún Egbin Orentele Olorun-un jolo  \rNíjó to n ló sí awujo egbe  \rWón ní kí ó má ló  \rKí ó sí rúbo ija óogun  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà  \rEwa wo riru ebo bii tii gbe'ni.  \r  \rTraducción:  \rGberi gan    \rÉl era el que lanzó Ifá para Egbin el único proporcionado y el cuello saludable.  \rAl ir a asistir a la función de su sociedad   \rLe aconsejaron que no asistiera  \rTambién le pidieron que ofreciera sacrificio contra aquéllos que planearon lucharlo con Encantos malos  \rÉl obedeció los dos consejo.  \rAntes de largo no demasiado lejos  \rMire cómo premiándolo es considerar el consejo para ofrecer sacrificio.  \r  \rEso era cómo Egbin superó a sus enemigos. Ifá dice que el cliente superará a sus enemigos. Todas sus planes malos sumarán a cero. Ellos nos dañarán con sus planes malos en lugar de herir al cliente. Él es ofrecer sacrificio y realizar ritual.  \r  \r14.  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela nunca debe estar saliendo cuando es oscuro. Ifá dice si él o ella están en el hábito de hacer así, él o ella pueden herirse mal o incluso pierda su o su vida el proceso. Él o ella no deben llevar vestidos coloreados oscuros. El color está contra su ser. Siempre atraerá espíritus negativos hacia él o ella. Colores como negro, azul-negro, chocolate, oscuro gris y azul marino no son bueno para él o ella. En esto, Ifá dice: -  \r  \rErù gale  \rDíá fún Onídè nínú egbin  \rNíjó tó n lo òde òru  \rWón ní kó má lo   \rWón ní kó fi aso rè rúbo nítorí ikú sínnsínní  \rÓ pe Ifá lékèé  \rÓ pe Èsù lólè  \r  \rTraducción:  \rÈrù gale  \rÉl lanzó Ifá para Onídè entre los antílopes  \rAl salir en la oscuridad  \rLe pidieron que no fuera   \rTambién le pidieron que ofreciera sacrificio para evitar muerte de pacotilla  \rÉl llamó Ifá un timador  \rÉl etiquetó Èsù un ladrón  \r  \rOnídè estaba planeando ir a una excursión nocturna. Él fue por la consultación de Ifá en la casa de su Babaláwo, viento de Erú. Le pidieron que no fuera, para que no se disparará con una flecha. También le pidieron que ofreciera sacrificio de un macho cabrío barbado, tres flechas (hecho hoy día de ramitas), 50 kolanuts, 50 amargo-kola, dos botellas de palma-aceite y dinero. También le pidieron que usara la tela negra en él como ritual para el Èsù. Él se negó a bruscamente. Él dijo que Erù-gàlè era un ladrón que busca aliviando para comer y que allí en ninguna diferencia entre Erù-gàlè el Babaláwo y Èsù Òdàrà que quisieron su vestido negro bonito. Él dejó la casa del Babaláwo en enojo.  \r  \rCuando la noche vino, él puso en su jornada fatal. Entretanto, un cazador había estado cazando el bosque sin éxito. Èsù Òdàrà dirigio a la mente del cazador entonces hacia la dirección de Onídè.  \r  \rCuando el cazador vio el vestido negro en Onídè, él dibujó su flecha apuntada a Onídè y soltó el tiro. Pegó Onídè en el ojo correcto terminado en el ojo izquierdo, atravesando el cerebro. Onídè se murió al instante.  \r  \rIfá dice una persona para quien este Odù se revela no debe dudar o los valores antes de ofrecer el sacrificio o realizar rituales como prescribieron para que no él pierde su vida. Éste es un aspecto muy serio del Odù.  \r  \rErù gale  \rDíá fún Onídè nínú egbin  \rNíjó tó n lo òde òru  \rWón ní kó má lo   \rWón ní kó fi aso rè rúbo nítorí ikú sínnsínní  \rÓ pe Ifá lékèé  \rÓ pe Èsù lólè  \rÌpín àìsebo  \rÈgbà àìtèrù  \rÒfèrèfèrè   \rE ò`ríná Ifá kàn n jó won o   \rÒfèrèfèrè   \r  \rTraducción:  \rÈrù gale  \rÉl lanzó Ifá para Onídè entre los antílopes  \rAl salir en la oscuridad  \rLe pidieron que no fuera   \rTambién le pidieron que ofreciera sus vestidos oscuros como sacrificio para evitar muerte de pacotilla  \rÉl etiquetó Ifá un timador  \rÉl llamó Èsù un ladrón  \rLa consecuencia de su negativa para ofrecer sacrificio  \rEl resultado de su negativa para realizar rituales  \rFuriosamente  \rMire cómo el fuego está quemándolos  \rFuriosamente de hecho  \r  \rIfá advierte contra la obstinación innecesaria y falta de confianza en este prudencia. Por favor gúíese en consecuencia.  \r  \r15.  \rIfá dice que la persona para la que este Odù reveló se prohíbe de seguir de viaje. Él o ella deben averiguar para saber el lugar y el periodo para los que les prohíbe a el o ella  ir allí. Esto es porque la jornada está cargada con peligro.  \r  \rIfá también dice que la persona para quien Ogbe Yeku se revela no debe aventurar cambiar su o su lugar de morada o cambia su su trabajo, adiestre, fábrica o va de compras, instituto del aprendizaje a ese periodo. Cualquier cambio en situación a ese periodo no es aconsejable. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe Yèréyèré  \rDíá fún Oya  \rTí nlo sí igò eèsùú  \rWón ní kó má lo  \rKó sí rúbo sí laìkú araa re  \rÓ pe Awo ní èké  \rÓ pe Èsù lólè  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yèréyèré  \rÉl lanzó Ifá para el cortador de Césped  \rAl ir al prado para residir  \rLe aconsejaron que no fuera   \rTambién le pidieron que ofreciera al sacrificio para prolongar su vida  \rElla llamó su Babaláwo un timador  \rElla llamó Èsù un ladrón.  \r  \rEl cortador de césped estaba planeando ir y preparar su residencia en el prado. Le aconsejaron contra hacer así. También le pidieron ofrecer sacrificio de tres bastones, tres bultos de céspedes seco, tres gallos y dinero. También le aconsejaron que ofreciera un gallo y una botella de aceite de la palma al Èsù como ritual. Ella se negó a cumplir y abusó el Babaláwo, llamándolo un ladrón. Ella fue al prado junto con todos sus niños. Ellos hicieron su casa allí. Cuando la estación seca se acercó sin embargo, todo los céspedes se pusieron secos. Personas que viven alrededor del juego de vecindad los céspedes en fuego en busca de caza. El cortador de césped y todos sus niños esparcieron por todas partes y los cazadores los mataron todos con bastones. Eso era cómo el cortador de césped y todos sus niños perdieron vidas debido a los cortadores de césped obstinados.  \r  \rOgbe Yèréyèré  \rDíá fún Oya  \rTí nlo sí igò eèsùú  \rWón ní kó má lo  \rKó sí rúbo sí laìkú araa re  \rÓ pe Awo ní èké  \rÓ pe Èsù lólè  \rÈro Ìpoàti t'Òfà  \rEnií gbebo níbè kó sebo o   \r  \rTraducción:  \rOgbe Yèréyèré  \rÉl lanzó Ifá para el cortador de Césped  \rAl ir al prado para residir  \rLe aconsejaron que no fuera   \rTambién le pidieron que ofreciera al sacrificio para prolongar su vida  \rElla llamó su Babaláwo un timador  \rElla llamó Èsù un ladrón.  \rViajeros a los Ìpo y pueblos de Ofa  \rAquéllos que son aconsejados para ofrecer sacrificio, permítales hacer así.  \r  \rIfá dice que los clientes deben ofrecer el sacrificio prescrito y también considera la advertencia para que no él se culpa.  \r  \r16.  \rIfá dice que persona para quien este Odù se revela no debe ir a donde una persona simplemente se había muerto. Él no debe asistir a la ceremonia de una persona que se había muerto recientemente. Él puede asistir a la ceremonia del entierro final de alguien que se había muerto durante mes cuyo entierro fue pospuesto sin embargo. Eso que importante es que la persona no debe ver cadáver fresco.  \r  \rIfá también dice que cuando alguien está enfermo, él no debe aplicar medicina en tal persona. Las oportunidades del persona morirá enferma son altas si él aplica la medicación y todos concluiremos que él es la persona responsable para la persona enferma. el hecho que él no debe ver cadáver Fresco y que él no debe aplicar medicación en personas enfermas lo había hecho imposible para cualquiera nacido por Ogbe-yeku para entrar en la profesión médica como Doctor, Alimentando, Farmacia, la Partería, radiología, patología, etc., o incluso trabaja en cualquier hospital. En este Ogbe-Yeku dice:  \r  \rÈèpo èpà a fara rindinrindin  \rDíá fún esè kan soso Ogbe   \rTó n loo ye òkú Oloku wó  \rWón ní kó má lo  \rWón ní kó sì rúbo àkóbá  \r\rTraducción:  \rLa cáscara de la chufa, con forma rectangular,  \rFue el que lanzó Ifá para una pierna de Ogbe   \rAl ir a ver el cadáver de otras personas   \rLe aconsejaron que no fuera  \rTambién le pidieron que ofreciera al sacrificio evitar implicándose.  \r  \rUna pierna de Ogbe tenía un amigo que estaba muy enfermo. Él (Ogbe) era un botánico médico entrenando. Él fue invitado entonces por las relaciones de su amigo enfermo. Él fue por la consultación de Ifá antes de proceder. Su Babaláwo le aconsejó que no fuera. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio de un gallo y dinero para evitar implicarse. Él ofreció el sacrificio y declaró en casa.  \r  \rLas relaciones del amigo enfermo le enviaron otro mensaje a Ogbe. Este tiempo él consideró la llamada él aplicó medicación en su amigo y el amigo se murió.      \r   \rÉl también fue llamado por algunas otras personas para asistir a sus relaciones enfermas y ellos que todos se murieron. Todos empezamos a pensar que era Ogbe que mata a las personas enfermas. Ellos todos fueron temprano a su casa un día lo arrastró ante el Oba.  \r  \rÉl intentó explicar que él no tenía una mano en la muerte de las personas enfermas pero nadie estaba listo para escuchar. El Oba le dijo entonces que toda la evidencia disponible apuntó al hecho que Ogbe fue el que mataba a sus pacientes. Ogbe se desterró de la comunidad y nunca fue pedido para practicar de nuevo como un botánico médico.  \r  \rIfá dice que el cliente no sólo debe ofrecer el ritual prescrito pero también debe asegurar el él considerar la advertencia para que no él se implica en un caso que él no supo nada acerca. Ciertamente, los alcoholes están contra su funcionamiento en el médico de campo paramédico. El cliente debe considerar esta advertencia, sobre todo aquéllos que nacen por Odù-ie aquéllos quienes este Odù se revela a durante el Ìtelódù (iniciación) la ceremonia. Si él es Babaláwo, él no debe practicar medicina herbaria en absoluto. Él debe contenderse con otros aspectos de Ifá.  \r  \rÈèpo èpà a fara rindinrindin  \rDíá fún esè kan soso Ogbe   \rTó n loo ye òkú Oloku wó  \rWón ní kó má lo  \rWón ní kó sì rúbo àkóbá  \rÓ rúbo  \rKò sí pa ìkìlò mó  \rOgbe ìwo loò seni  \rOgbe ìwo loò sèniyàn  \rÓ ti se n yè kú olókùú wò kiri?  \r  \rTraducción:  \rLa cáscara de la chufa, con forma rectangular,  \rFue el que lanzó Ifá para una pierna de Ogbe   \rIba a ver el cadáver de otras personas   \rLe aconsejaron que no fuera  \rTambién le pidieron que ofreciera al sacrificio evitar ser implicado.  \rÉl ofreció el sacrificio  \rPero no consideró la advertencia  \rOgbe, usted es la persona mala  \rOgbe, usted es una persona desconsiderada   \r¿Por qué está viendo usted el cadáver de otras personas alrededor?  \r  \rEs importante para el cliente ofrecer advertencias de Ifá en todo momento al sacrificio y a atención.  \r  \rÀború, Àboyè.  \r  \r  \rB-IMPORTANCIA DE OGBE-YEKU PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE INICIACIÓN O IKOSEDAYE.   \r  \rUna persona para quien este Odù se revela durante Itelodu (Iniciación) o Ikosedaye (una ojeada en el destino de un bebé recién nacido, normalmente hecho en el tercer día de nacimiento) está a través de naturaleza alguien de que disfrutará el IRE de felicidad en su vida. Él o ella no encima de-laborar antes de todas las cosas buenas de vida viene su o su manera. Ellos tendrán éxito donde muchos que otros han fallado. Ellos vivirán una vida cumplida. Siempre que el cliente esté teniendo cualquier problema en vida que no es al desmán, delito menor, crimen o negativa considerar la advertencia, él o ella deben ofrecer sacrificio como en (3) sobre y o recomienda por el Babaláwo. Si esto puede hacerse, el problema desaparecerá en curso debido.  \r  \rPara una persona masculina nacido a este Odù, él se casará a una esposa buena que le traerá la suerte buena y éxito. Ella será sin embargo esposa celosa. Sin embargo, para una hembra ella debe casarse a persona que había sido comenzada debido a su celos. Esto es porque una persona comenzada sabrá ofrecer Ifá sacrifique de tiempo y siga órdenes de Ifá adelante cómo cubrir con una mujer celosa. Algo corto de esto puede llevar al desastre para la mujer.  \r  \rIfá dice que los niños de Ogbe-Yeku, varón o hembra son Elegbé. Ellos tienen pares celestiales que controlan sus actividades en tierra. Ellos deben crear una urna para Egbe para que de vez en cuando puedan realizarse rituales apropiados para el Egbe. El Egbe mantendrá riqueza, salud buena, niños y larga vida para ellos. Ellos también vivirán alegremente en la vida.  \r  \rHay la tendencia sin embargo para los niños de Ogbe-Yeku encontrarse con adversario en casa, trabajo y entre sus pares. Esto es debido su éxito, naturaleza clara y términos de logro de éxito comercial, belleza, la popularidad y así sucesivamente. Con sacrificio apropiado, toda la maquinación mala de sus enemigos sumará a cero. Muchos de sus enemigos devolverán a ellos la gorra entregada.  \r  \rLos niños de Ogbe-Yeku, varón y hembra también tienen calidades de dirección. Esto está particularmente así debido a su marcado ingenio y el cociente de inteligencia alta. Sus amigos y admira amará y se los rinde culto a para esto mientras sus enemigos les darán teniendo inquina respeto.  \r  \rEllos deben tener sin embargo cuidado el medio de amigos. Si posible ellos no deben unir cualquier club, sociedad o asociación y si ellos deben, ellos deben averiguar y verifica de Ifá antes de que ellos hagan así. Esto les impedirá hacer una opción mala.  \r  \rEllos tampoco deben salir en cualquier jornada sin inicialmente llamado a consulta de Ifá. Ellos no deben salir por la noche y no deben cambiar situación sin llamado a consulta de Ifá. Todos éstos son para su seguridad. Ellos siempre deben tomar en serio sus sueños.  \r  \rEllos no deben entrar en el campo médico o paramédico como profesión. Alimentación, Patología, Farmacia, la tecnología de Salud, Partería, la Radiología, laboratorio Médico, la Ginecología no es y así sucesivamente aconsejable para ellos como profesión. Ellos también deben evitar ir a poner donde una persona simplemente se había muerto o viendo cadáver fresco exceptuar si ellos no fueran conscientes de esta antes de-mano de hecho.  \r  \rEllos también deben estar decorando la cintura de sus niños con cuentas de Lágídígba para protegerlos de mortalidad temprana.  \r\r\rC-AFILIADO IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBE-YEKU      \r\r1.\tIfá   \r2.\tOdù  \r3.\tÈgbè  \r4.\tÈsù  \r5.\tObàtálá (Òrìsà-Nlá)  \r6.\tShango  \r7.\tOrí  \r8.\tOgun   \r  \rD-TABÚS DE OGBE-OYEKU.  \r1. no debe usar cualquier preparación que contiene Edan.  \r2. no debe quedarse dentro de lluvia  \r3. no debe comer maní o debe venderlo  \r4. no debe usar Marfil para algo  \r5. no debe comer antílope o cualquiera de su familia  \r6. no debe comer nada de la familia de la rana o debe usar cualquiera para la medicina  \r7. no debe cambiar situación, profesión, entrenando institución sin la consultación de Ifá anterior,  \r8. no debe usar vestidos oscuros  \r9. usted no debe comer a cortador de césped  \r10.No deba unir cualquier club, sociedad o asociación sin la consultación de Ifá anterior.   \r  \r  \r  \r  \rE LOS -POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS DE OGBE-YEKU.  \r   \rVarón  \r1.\tIfátólá  \r2.\tAdetóla  \r3.\tIfádoyin  \r4.\tOduladun  \r  \r  \rHembra  \r1.\tAdédoyin  \r2.\tIfádoyin  \r3.\tOyindámólá  \r4.\tKányinsólá  \r5.\tOyinadé  \r6.\tAdùmilá.  \r\r\r\rOgbè-Ọ̀yẹkú\r\r1. Ifa dice “buena suerte” para la persona que sale Ogbè-Ọ̀yẹkú. Ifa confirma entonando esto y dice:\r\rOgbè-‘Yẹkú ni baba àmúlù\rKá t’ẹsẹ mọ’rìn ni baba orí ire\rÒkúta l’órí òkúta kò ni mùndùn  múndún\rA d’Ífá fún Ọ̀rúnmìlà \rTi yí óò fi ẹyìn tì jẹ obì \r\rTranslación:\r\rOgbè-‘Yẹkú es el padre de la combinación de Odú de Ifá. (Primero en la serie)\rEl trabajo duro trae el éxito\rLa piedra en la piedra no tiene una parte suave\rAdivinado para Ọ̀rúnmìlá \rQuien descansará y comerá obì àbàtà,\r(Quién disfrutara el resultado de su trabajo duro)\r\rNarración:\r\rEl niño de Ọ̀rúnmìlá – un Babaláwo- consultó Ifá cuando el quería tener niños. Ifá le aseguro  que el habría de tener mucha salud, esposa, niños y prosperidad, pero debía ofrecer 16 eku Ifá, 16 gallinas maduras, una chiva, 200 obì àbàtà, y 200 ọkẹ owó (bolsas de dinero). Se le dijo ofrecer los 200 obì àbàtà  a Ifá una pieza cada mañana por 200 días. El niño de Ọ̀rúnmìlà, Babaláwo, hizo el ẹbọ, y después el empezó a cosechar todo el Ire. Akápò (otro nombre para un Babaláwo) en este caso el Babaláwo que consulto Ifá, dice: “así, ifa bendice mejor cuando esta él relajado”.\r\rÀşẹ: ifa dice que para quien sea que salga Ogbè Ọ̀yẹkú  debe ofrecer obì àbàtà a Ifà constantemente para la buena suerte y para las continuas bendiciones.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r2. Ifà dice que para la persona que sale este Odù o le cierra a él/ella, nunca debe tomar a su niño de el o ella  con el/ella en una propuesta de trabajo de larga distancia. Es esto lo que ifa dice:\r\rFunfun ni Hellín ajá fún,\rAjá kò orín kankan\rKọnkọ a b’ifo làrà làrà l’ódò\rA d’Ífá fún Abiyamọ\rTi nmú àyìnrín lọ rè é tà l’ọjà Èjìgbòmẹkùn\r\rTranslación:\r\rLos dientes del perro son naturalmente blancos\rEl perro no cepilla sus dientes\rLa rana con su piel áspera\rAdivinado para Abìyamọ (la madre del niño)\rQue tomó o llevo a àyìnrín a Èjìgbòmẹkùn al mercado para la venta.\r\r Este Abiyamọ que Ifà habla acerca de que ama más el dinero que amar ella a sus propios hijos. Ifà esta hablándonos particularmente acerca de Abiyamọ  quien fue advertido contra codiciar para el dinero, pero quien desatendió la advertencia.\rCuando Abiyamọ se dirigió al mercado, ella sujeto a su bebe para su regreso mientras ella sostuvo otro uno de sus niños anteriores a mano. Tan pronto como ella llego al mercado, los dos niños miraron sus compañeros astrales (amigos invisibles) y ellos se desmayaron a su madre, Abìyamọ, conforme a su obediencia con sus compañeros astrales. Todo esfuerzo para reanimar o revivir  a los dos niños falló. Abìyamọ, se dirigió a casa con los cadáveres de los dos niños. Cuando su esposo pregunto acerca de que había pasado, Abiyamọ, llorando y llena de lamentos por provocar la advertencia de Ifá, solo pudo decir que se dirigió al mercado para vender àyìnrín y los niños murieron misteriosamente.\r\rÀşẹ: Ifà advierte a quien quiera que salga este Odù de Ifá no debe provocar y fallar a las advertencias, órdenes, instrucciones o descuidar las señales de premoniciones. \r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifà dice que para quien quiera que salga este Odù debe hacer ẹbọ para prevenir la perdida de suerte existente. Este mensaje puede entenderse mejor siguiendo el canto.\r\rApa dé’lé\rLó d’Ífá fún ológbò ti nroko ọdẹ\r\rTomando casa un juego de casería (Àpa dé’lé)\rFue él que adivino para el gato\rCuando el gato se dirigió a el bosque de casería\r\rCuando el gato se dirigió por adivinación para saber  si el habría de agarrar un juego en su expedición de casería. Se le aconsejo al gato hacer ẹbọ, ofrecer una rata gigante y darle un gallo a Èşù antes de dirigirse a cazar. El gato descuido el mandato u orden. Cuando el gato llego al  bosque el mato muchas ratas gigantes. Porque el gato no hizo ẹbọ, Èşù señalo su vara mágica hacia él y una intensa hambre se apodero de él. Incapaz de llevar el hambre  muy lejos y no había comida subsecuentemente para él comer, el gato comió todas las ratas que él mato. Cuando el gato llego a casa, se le pregunto “donde están los juegos que agarraste?” él respondió que él se los comió. Este es el génesis de un proverbio popular yoruba que dice, “la realidad que el gato tomo casa algunos de los juegos y el cogió a las personas protegidas de saber que él se alimenta sobre ratas gigantes”\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r4. Ifà predice ire de fama para quien quiera que salga Ogbè-Ọ̀yẹkú. Ifà recomienda que la persona deba hacer ẹbọ para un progreso general en su vida de él/ella.\r\r\rOgbè-‘Yẹkú ni baba àmúlù\rOrí ogbó. Orí atọ ni baba ẹdan\rỌ̀şọrọ ni baba òjò,\rA d’Ífá fún kìnnìún\rTi yó fi ìtọ gba’jù l’ọwọ ẹranko.\r\rOgbè Ọ̀yẹkú es el padre de la combinación  de Odù de Ifá\r(El primero en la serie)\rLa canalera es el padre de la lluvia (porque esta recolecta el agua.)\rLa eternidad es la vida del ẹdọn (el instrumento sagrado de Ògbọni)\rAdivinado para el león\rQuien sera el rey de los animales por virtud de su ponzoñosamente veneno\r\r\rEl león se dirigió por adivinación y pregunto a Ifá  que podía ser para volverse el rey de los animales. Ellos (bablawos) le dijeron proveer ropas multicolores, una carnera grande, y 411 bolsas de dinero. El león proporciono las cosas, y el Babalàwo le hizo el ẹbọ. En adición al ẹbọ, el babalàwo preparo una especial medicina de Ifá para el león, usando 200 agujas especiales como parte de un componente de la medicina.\r\rPor virtud de este ẹbọ tiempo atrás, y desde ese tiempo también, el león se volvió el rey en el bosque. Después de la manifestación del ẹbọ, el león agradeció al Babalàwo, y el Babalàwo agradeció a Ifá mientras Ifá agradeció a Olódùmarè (dios)\r\rOgbè-‘Yẹkú ni baba àmúlù\rOrí ogbó. Orí atọ ni baba ẹdan\rỌ̀şọrọ ni baba òjò,\rA d’Ífá fún kìnnìún\rTi yó fi ìtọ gba’jù l’ọwọ ẹranko.\r\rOgbè Ọ̀yẹkú es el padre de la combinación  de Odù de Ifá\r(El primero en la serie)\rLa canalera es el padre de la lluvia (porque esta recolecta el agua.)\rLa eternidad es la vida del ẹdọn (el instrumento sagrado de Ògbọni)\rAdivinado para el león\rQuien sera el rey de los animales por virtud de su ponzoñosamente veneno\rÀşẹ: Ifá prevé progreso, elevación, mejoría y elevada posición a quien salga este Odù.\n\n---\n\nOgbè-Òyèkú\r\rII   I\r\t\tII   I\rII   I\rII   I\r1.  \rIfá dice que prevé el IRE donde Ogbè-Òyèkú se revela durante la consultación de Ifá. Ifá dice que prevé el IRE de felicidad. Ifá dice que la revelación es para dos personas. Ellos dos estarán contentos en sus vidas. Ellos también tendrán éxito en sus vidas. Ifá recomienda sacrificio para ellos. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbè  Yèku baba àmúlù  \rOrí ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni Baba òjò  \rDíá fún Gbàtólá  \t\rA bù fún Gbàtówò  \rNíjó ti àwon méjèèjì nfomi ojú sùngbéré Ire  \rWón ní kí wón rúbo  \rWón gb'ébo, wón rúbo  \r  \rTraducción:    \rOgbe Yeku es el padre de todas las combinaciones  \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Gbàtólá  \rEllos también lanzaron Ifá para Gbàtówò  \rCuando los dos fueron aconsejados para ofrecer sacrificio  \rEllos obedecieron el consejo.  \r  \rGbàtólá y Gbàtówò fueron a los tres Babaláwo arriba expresado a inquirir sobre lo que ellos necesitaron hacer para ellos tener éxito en la vida. El Babaláwo les aconsejó que ofrecieran cada uno a dos botellas de pura miel como sacrificio. También les pidieron que ofrecieran dinero como sacrificio, ellos cumplieron. Después de esto, el Babaláwo preparó medicina espiritual apropiada para que los dos usen. Pronto Gbàtólá y Gbàtówò se pusieron muy exitoso. Ellos decidieron re-ofrecer el sacrificio prescrito entonces. Les dijeron sin embargo que que no es la práctica para ofrecer sacrifique dos veces en el mismo problema en la misma estrofa de Ifá. Todos lo que ellos pueden hacer es darle alabanza a su Babaláwo para su competencia. El Babaláwo le dará alabanza por otro lado a Ifá dele alabanza a Olódùmarè.  \r\rOgbè Yèku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, Orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni Baba òjò  \rDíá fún Gbàtólá  \t\rA bù fún Gbàtówò  \rNíjó ti àwon méjèèjì nfomi ojú sùngbéré Ire  \rWón ní kí wón rúbo  \rWón gb'ébo, wón rúbo  \rNjé ayé ye Gbàtólá  \rAyé ye Gbàtówò  \rAyé oyin kìí kan.  \r  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yeku es el padre de todas las combinaciones  \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos eran los unos que lanzaron Ifá para Gbàtólá  \rEllos también lanzaron Ifá para Gbàtówò  \rCuando los dos estaban en necesidad de todas las cosas buenas de la vida  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio  \rEllos obedecieron consejo  \rPor consiguiente, la vida de Gbàtólá tiene éxito  \rLa vida de Gbàtówò también es un éxito.  \rLa vida de miel nunca está amarga.  \r  \rIfá dice que prevé felicidad y éxito para dos personas que habían venido para la consultación de Ifá.  \r  \r2.  \rIfá dice a la persona quien Ogbe-Yeku se lanza será capaz de su misión en la vida. Él o ella no fallarán en su o sus esfuerzos en la vida. Él o ella deben ofrecer sacrificio apropiado para que su o su esfuerzo en la vida no sean desechados. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe ‘Yèkú baba àmúlù  \rOrí Ogbó, Orí ató ní baba edan   \rÒsòòrò ni baba òjò  \rSègèrè ló tó ilùú lù  \rEyín erin ló tó Obaá fon   \rDíá fún Kìnnìún arítò gba'jù  \rÈyí ti yóó maa lé omo eranko geregere.  \rKárí inú igbó  \rWón ní kó rúbo  \rÓ gbébo, ó rubo.  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yeku es el padre de todo las combinaciones  \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia   \rUn tambor especialista es el único uno capaz de golpear un tambor para producir melodía  \rUn Obà es el único uno capaz de volar el colmillo del elefante (Marfil)   \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el León que orina alrededor del bosque.  \rQuién también estará siguiendo todas las presas alrededor del bosque (sin matar a uno)  \rEllos le aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rEl león fue a consultar Ifá cuando todas las cosas que él estaba haciendo sumaban a nada. Él sigue cazando sobre el bosque sin matar a ninguno. Él fue entonces por la consultación de Ifá para saber si o no él podrá lograr su misión de gran ganancia de caza con facilidad. El león fue aconsejado para ofrecer sacrificio. ¿Qué iba él ofrecer como sacrificio? Dos botellas de licor y dinero. El licor se preparó especialmente para el león para que él pueda beber. Él empezó a beber el licor. Cualquier tiempo el león bebe el licor, él orinaría en ronda del círculo el arbusto, cualquier presa que entró en ese círculo de orina lo encontraría imposible de salir del anillo. This is because of the power of the liquor. El León vendría y mataría las presas entrampados dentro del círculo con facilidad.  \r  \rIfá dice que el cliente podrá lograr los deseos de su corazón con facilidad. Él debe ofrecer sacrificio y debe estar esperanzado en la vida. Él va a volverse una persona poderosa en la vida.  \r  \rOgbe ‘Yèkú baba àmúlù  \rOrí Ogbó, Orí ató ní baba edan   \rÒsòòrò ni baba òjò  \rSègèrè ló tó ilùú lù  \rEyín erin ló tó Obaá fon   \rDíá fún Kìnnìún arítò gba'jù  \rÈyí ti yóó maa lé omo eranko geregere.  \rKárí inú igbó  \rWón ní kó rúbo  \rÓ gbébo, ó rubo.  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \r  \rTraducción:   \rOgbe Yeku es el padre de todas las combinaciones  \rLa longevidad es el padre de Edan  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rUn tambor especialista es el único uno capaz de golpear un tambor para producir melodía  \rUn Obà es el único uno capaz de volar el colmillo del elefante  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el león que orina alrededor del bosque  \rQuién también estaba siguiendo todas las presas alrededor del bosque ellos le aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rAntes de largo, sin muchos esfuerzos  \rToda la cosa buena de vida entraron en abundancia.  \r  \rIfá dice que el cliente podrá lograr la ambición de su vida y sin mucho problema también.  \r\r  \r\r3.  \rIfá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio apropiado para poner su destino en fundamento legítimo. Ifá dice que su suerte buena está marchándose. El cliente es una persona favorablemente puesta pero debe ofrecer sacrificio apropiado para prevenirlo del sufriendo experimentando y el destino enfermo. En este Ogbe-Yeku dice:  \r  \rOgbe Yeku-Yeku  \rDíá fún Olófin   \rTí ìpín rè yóó maa yè lo.  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yeku- Yeku   \rLanzo Ifá para Olófin  \rCuando sus fortunas buenas están marchándose.  \r  \rCuando Olófin se instaló como el Obà, su popularidad valorada era muy alto. Él era sumamente adinerado y sus subordinados respetaron, adoraron y lo temieron. El pueblo donde él era el rey (Ilé-Ife) también da testimonio de gran prosperidad. De repente, Ile-Ife no era más agradable. Todo empezó a volverse al revés. Los asuntos respondieron a su penalidad no morando por las instrucciones de su Rey. Ellos se negaron a obedecerlo y se negaron a traerle sus deudas. Cuando la situación se puso insufrible a él, él fue y consultó Ogbe-Yeku-Yeku  para la adivinación de Ifá.  \r  \rOgbe-Yeku Yeku le dijo entonces que esa situación puede remediarse. Él recomendó que 16 ratas, 16 peces y dinero para el sacrificio. Él también recomendó gallinas como ritual a Ifá. Todo esto Olófin lo hizo.  \r  \rDentro de tres meses todo cambió para la mejoría en Ile-Ife. Los asuntos se pusieron prósperos más aun que en la vida de antes. Ellos le mostraron su apreciación también a Olófin otorgándolo más respetos que en la vida de antes:  \r  \rOgbe Yeku-Yeku  \rDíá fún Olófin   \rTí ìpín rè yóó maa yè lo.  \rKíla ó fi gbe ìpín dide?  \rEku, eja  \rLa ó fi gbé ìpín dìde ò  \rEku, eja.  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yeku-Yeku  \rLanzo Ifá para Olófin  \rCuando su buena fortuna está marchándose  \r¿Qué será usado para poner destino encendido su curso correcto?  \rRatas y Peces  \rEs lo que nosotros acostumbraremos a poner destino en él curso correcto  \rRatas y peces.  \r  \rIfá dice que el infortunio del cliente se detendrá y se convertirá a fortuna buena. Ifá dice que los clientes no se deshonrarán y experimentarán penalidad demasiado por mucho tiempo. Él sólo necesita ofrecer sacrificio asi prescrito.  \r  \r  \r4.  \rIfá dice que prevé el IRE de una esposa buena para el cliente. La esposa también dará a luz a muchos niños para el cliente. Si es una mujer que había ido por la consultación de Ifá en sus oportunidades matrimoniales, Ifá dice que la mujer prosperará donde ella valla. Ella será una esposa buena y ella tendrá muchos niños. La mujer será sin embargo muy celosa y no querrá ver a otra mujer con su marido.  \r  \rOgbe ‘Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni Baba ójó  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba nlo gb'Ódù níyàwó wálé.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de lluvia  \rEllos eran unes que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rAl ir a tomar Odù como esposa.  \r  \rÒrúnmìlà se comprometió a Odù, cuando el día político trazado estaba cerca, Òrúnmìlà llamo a los tres Babaláwo arriba expresado para la consultación de Ifá. Él quiso saber si la relación será fructífera y será un fructífero y un feliz. Ifá dijo que lo iba a ser y que Odù darían a luz a muchos niños buenos para el Òrúnmìlà.  \r  \rPara el cliente, Ifá dice que él o ella deben ofrecer sacrificio. Él o ella deben ofrecer 16 caracoles grandes como ritual a Odù y dinero como sacrificio. La mujer en cuestión es sumamente celosa. Por consiguiente, no es aconsejable para un no - Babaláwo para desposarla. Aparte de esto, ella vivirá alegremente con el marido-a-ser le traerá prosperidad y los niños buenos al marido:  \r  \rOgbe ‘Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba EDAN  \rÒsòòrò ni Baba ójó  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba nlo gb'Ódù níyàwó wálé.  \rOdu ngbé ówó  \rOdu n pòn éyìn  \rE wá w'omo Odù beere.  \r  \r\rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todas las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de lluvia  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando él iba a tomar Odù como esposa  \rOdù está llevando (niños) en sus manos  \rOdù está atando (niños) en su espalda  \rMire a los niños de Odù en multitud.  \r  \rIfá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio para él lograr felicidad y paz en su matrimonio a una mujer de su opción. Si el hombre no se comienza todavía o se bautiza a la regulación de Ifá, él debe medianamente antes del matrimonio. La mujer no puede casarse por un no-iniciado.  \r  \r5.  \rIfá dice que prevé al cliente el IRE de vida larga y que de niños. El cliente está teniendo problemas de tener niños presentemente. Él también está teniendo sueños malos. Todos éstos son causados por su EGBÉ. Él debe ofrecer sacrificio por consiguiente y debe alimentar su EGBÉ en la forma de rituales. No sólo que, él debe preparar una urna urgentemente para su EGBÉ donde él puede realizar rituales regulares a ellos. Esto detendrá sus sueños malos y también abrirá la puerta de niños para él. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Alárá-nsodè  \rTi nmójú ekun sùnráhùn omo.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el alara-Nsodè  \rAl llorar debido a esterilidad.  \r  \rAlárá-Nsodè es el Rey de llará. Él tenía muchas esposas pero ninguna de ellas pudo ponerse embarazada. Él estaba muy triste porque él supo que sería imposible para él dejar detrás cualquier heredero al trono. Él también estaba experimentando pesadillas en base diaria. Él fue por consiguiente por la consultación de Ifá. Él estaba informado que él no sólo estaba padeciendo esterilidad, pero que su EGBÉ también fuera preparada tomarlo al cielo. El Babaláwo le aconsejó entonces que tuviera su propio bosquecillo para el EGBÉ donde estos EGBÉ puede aplacarse en base regular. Alara-Nsodè se preguntó bosquecillo de EGBÉ donde pueden usarse akara fritos, èkuru, móín-móín, un gallo, aceite de palma y dinero como elementos rituales para el EGBÉ. Él cumplió.  \r  \rAntes de largo, todas sus esposas se pusieron embarazadas y dieron a luz a los niños saludables. Sus noche trotarás detuvieron y su vida cambió para bien. Él estaba muy contento desde ese tiempo. Su nombre familiar todavía continuó hasta hoy.  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Alárá-nsodè  \rTi nmójú ekun sùnráhùn omo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, o rúbo  \rKò pé kò jínnà  \rE wá bá ni láìkú kangiri  \rÀìkú kangiri làá bá ni lésè Obàrìsà.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos lanzaron Ifá para Alara Nsodè  \rAl llorar debido a esterilidad  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rMírenos disfrutando vida larga  \rLa longevidad es qué uno disfruta con Obàrìsà.  \r  \rIfá dice que la persona que consultó Ifá vivirá mucho tiempo y tendrá muchos niños. Él debe ofrecer sacrificio y debe realizar ritual para su EGBÉ.  \r  \r6.  \rIfá también dice que prevé el IRE de niños para la persona que había venido para la consultación de Ifá. La persona debe adornar la cintura de su o sus niños con cuentas de Lágídígba (Nueces de palma) para que ellos vivieran mucho tiempo. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rSègèrè ló tó ilu lù  \rEyín erin ló tó Obaá fon  \rDíá fún Ìwé  \rTíí somo ‘bìnrin àbàtà  \rNíjó tó fèyínti mójú ekun sùnráhùn omo.  \r\rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rUn tambor especialista es el único uno capaz de golpear un tambor para producir melodía  \rUn Obà es el único uno capaz de volar Marfil  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el ÌWÉ, la Descendencia hembra del pantano,  \rCuando ella estaba llorando porque ella no tenía ningún niño superviviente.  \r  \rEl problema de ÌWÉ era que siempre que ella entregaba a un bebé, el bebé se moriría brevemente después. Esto estaba pasando repetidamente. Por consiguiente, ella fue por la consultación de Ifá. ¿Qué debe hacer ella para poner fin al problema de perder a sus niños en sus edades tempranas? ¿Qué debe hacer ella para tener niños que le darían un entierro conveniente cuando ella unió a sus antepasados? Ésas eran las preguntas que agitan a su mente.  \r  \rLos cinco Babaláwo arriba expresado le aconsejó que ofreciera sacrificio de cuatro ratas, cuatro pescados, una gallina y dinero. Ella debe ofrecerle ritual a Ifá. Los elementos rituales son una gallina y dinero. Ella cumplió. Le aconsejaron entonces que pusiera Lágídígba que adorna con cuentas alrededor inmediatamente la cintura de sus niños como encanto de la protección después de que ellos nacieron. Ella también cumplió.  \r  \rPoco después, ella se puso embarazada y empezó a dar a luz a los niños. Ella aseguró sin embargo que las cuentas siempre estaban en los niños. \"Quienquiera ofrece sacrificio,  Èsù Òdàrà protege\". Siempre que el espíritu responsable para la muerte de los niños anteriores llevarse el nuevo vinieron,  Èsù Òdàrà intervendrían confundiendo el espíritu. Él apuntó la atención del espíritu a las cuentas y pregunta que si sabia la implicación de matanza alguien con cosas así adorna con cuentas. El espíritu contestó en el negativo. Entonces Èsù Òdàrà dijeron el espíritu que esos niños tienen la protección de espíritus superiores y si ese espíritu debe mover cerca de ellos, significó que el espíritu estaba cortejando desastre a sí mismo. En oír esto, el espíritu se retiró y nunca volvió.  \r  \rEso era cómo todos los niños de ÌWÉ vivieron a la vejez. Ella estaba tan contenta y estaba dándole alabanza así a su Babaláwo:  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbo, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rSègèrè ló tó ilu lù  \rEyín erin ló tó Obaá fon  \rDíá fún Ìwé  \rTíí somo ‘bìnrin àbàtà  \rNíjó tó fèyínti mójú ekun sùnráhùn omo.  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rNjé lèsí ìí bímo bí Ìwé o?  \rE womo werewere lowo Èrìgì-àlò.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rUn tambor especialista es el único uno capaz de golpear un tambor para producir melodía  \rUn Obà es el único uno capaz de volar el Marfil  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el ÌWÉ, la Descendencia hembra del pantano,  \rCuando ella estaba llorando porque ella no tenía ningún niño superviviente.  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAhora, quién es el que tiene muchos niños como Ìwé  \rMire multitud de niños con Èrìgì-Àlò.  \r  \rIfá dice que la persona debe ofrecer sacrificio y él o él tendrán muchos niños en la vida. Ifá dice que la persona también puede estar teniendo problemas en sus proyectos en la vida. Los proyectos pueden estar muriendo apagandose antes de que ellos se vayan. El cliente debe ofrecer sacrificio y todo volverá bien para él o ella.  \r  \r7.  \rIfá dice prevé IRE de muchos niños por la persona para quien Ogbe-Yeku se lanza. Ifá le pide al cliente ofrecer sacrificio y realizar ritual a EGBÉ. Ifá dice que hay alguien padeciendo esterilidad. La persona dará nacimiento si el sacrificio apropiado se hace. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Àrànìsàn  \rTo n mójú ekun sùnráhùn tomo.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos son unos que lanzó Ifá para ARANISAN  \rCuando él estaba llorando debido a la falta de hijos.  \r  \rÀrànìsàn fue por la consultación de Ifá para averiguar lo que él necesitó hacer para resolver su problema de falta de hijos. Él tenía muchas esposas y ellas habían estado viviendo con él durante muchos años. Ninguna había estado embarazada. El Babaláwo le aconsejó ofrecer sacrificio y realizar rituales para EGBÉ. El sacrificio - una gallina y dinero. Materiales rituales para EGBÉ - el Àkàrà, èkuru, móínmóín de èko, èfó tètè  y dinero. Él cumplió.  \r  \rPoco después, todas las esposas de àrànìsàn se pusieron embarazadas y ellas dieron a luz a los bebés saludables. Àrànìsàn estaba muy contento después:  \r  \rOgbe Yeku ni baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Àrànìsàn  \rTo n mójú ekun sùnráhùn tomo.  \rWon ní kó sákáalè, ebo ní síse      \rÓ gbebo, ó rúbo   \rKó pé Kò jìnna  \rE wá bá wa ní jèbútú omo.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de Edan  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos son unos que lanzó Ifá para Aàrànìsàn   \rAl llorar debido a l falta de niños.  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \r  \rIfá dice que los clientes deben ser apoyados y confiados que él o ella tendrán muchos niños en la vida y no se morirán como persona estéril.  \r  \r8.  \rIfá dice hay alguien donde Ogbe-Yeku se revela quién es correcto en medio del adversario. La persona es rodeada por enemigos que no le desean bien. Ifá dice que él debe ofrecer sacrificio y él superará a sus enemigos. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe Yeku le dá  \rTi e kó òyèe rè lórí  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá nbe ní ràngun òtá  \rIfá jí, Ifá n fojoojúmó kominú ogun.  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yeku era él eso que lanzado (para usted)  \rY usted tiene el ÌYÈRÒSÙN empolvado en su cabeza  \rÉsa era la persona que lanzó Ifá para el Òrúnmìlà  \rCuando él (Òrúnmìlà) estaba en medio de los enemigos  \rIfá se despertó (temprano por la mañana) y estaba contemplando  \r     cómo contener impidiendo la guerra.  \r  \rÒrúnmìlà fue el que había estado seguido por sus enemigos. Ellos planearon a poner una emboscada para él y matarlo, si es posible. Él durmió un día y tenía un sueño. En el sueño, él vio que sus enemigos estaban planeando malo contra él debido a sus hechos buenos. Por ejemplo, si una persona estuviera estando con problemas por brujas, él daría la protección de la persona contra las tales personas. Ifá a una persona estaba enferma, él lo curaría. Ifá una persona quiso ir en alguna parte y la jornada no sería favorable, él advertiría al cliente de antemano. Todos éstos no bajaron bien con sus vecinos que eran los cerebros detrás de sus problemas a siendo encontrados por las víctimas. Ellos por consiguiente conspiraron  contra Òrúnmìlà y planeó eliminarlo o por lo menos, destiérrelo. Òrúnmìlà invito uno de sus estudiantes entonces \"Ogbe-Yeku le dá, Tí e kó òyèe rè lori\" a venir y consultar Ifá él. Le dijeron que él vencería a sus enemigos. Él necesitó ofrecer sacrificio y realizar rituales sin embargo. Sacrificio: tres gallos, tres palomas negras y dinero. Esto él perseguía realizar rituales a Ifá y Ògún. Para Ifá: - ocho ratas, ocho peces y una guinea-ave. Para  Ogun: - un gallo, vino de la palma, ñame asado, maíz asado, aceite de la palma, licor, nuez de kola, y kola amargo. Òrúnmìlà cumplo.  \r  \rEl día que los enemigos estaban planeando asechar a Òrúnmìlà, un argumento sucedió en qué mas adelante mejor manejar la situación. El argumento se degeneró en una lucha grande y todas las armas que ellos planearon usar contra Òrúnmìlà se usaron contra otros. Eso era cómo Òrúnmìlà encima de sus enemigos. Él empezó a cantar y bailar junto con todos en su casa:  \r  \rOgbe Yeku le dá  \rTi e kó òyèe rè lórí  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá nbe ní ràngun òtá  \rIfá jí, Ifá n fojoojúmó kominú ogun.  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, Kò jìnnà  \rE wá bá ni lárùúsé ogun  \rAjàse ogun làwá wá  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yeku era él eso fue lanzado (para usted)  \rY usted tiene el ÌYÈRÒSÙN empolvado en su cabeza  \rÉsa era la persona que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando él estaba en medio de los enemigos  \rIfá se despertó y estaba contemplando cómo contener la guerra impidiendo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rMírenos celebrando victoria encima del adversario.  \r  \rIfá dice que el cliente superará a todos sus adversario. El cliente debe ofrecer sacrificio y debe alimentar Ifá y Ògún para que ellos dos lo protejan a el o ella y romper la conspiración de su o sus enemigos.  \r  \r9.  \rIfá también prevé IRA de victoria encima del adversario. El cliente para Ogbe-Yeku se revela es rodeado por muchas personas traicioneras pero él o ella superarán definitivamente su o sus enemigos. Él o ella necesitan ofrecer sacrificio apropiado para facilitar victoria rápida encima de un adversario. En esto, Ifá dice: -  \r    \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Olúkòso làlú   \rOmo a gb'Egùn ma fò  \rOmo f'Ota werewere ségun  \rOmo a fìrì wòòwòò sétè  \rNigba tó n be láàrin àgbátèmó ogun araye.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de Edan  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos son unos que lanzó Ifá para lalu de Olúkòso   \rDescendencia de él quién entiende idioma de Eegun perfectamente pero se niega a hablarlo.  \rDescendencia de él quién usa guijarros suficientes para conquistar a los enemigos  \rDescendencia de él quién usa gota de rocío para dispersar conspiración  \rCuando en medio de la conspiración de sus enemigos.  \r  \rShango era la persona contra quien sus enemigos estaban conspirando. Ellos planearon destruirlo y todos su poderío. Shango fue entonces por la consultación de Ifá. Le dijeron que él superaría a sus enemigos. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. El sacrificio: - tres gallos, un carnero, 200 guijarros y un mortero. El mortero se voltearía el guijarro al revés se colocaría en la base del mortero, una Shango hacha piedra se pondría en el medio de la base del mortero. Todo se pondría entonces al aire libre durante siete días.  \r  \rTodos éstos fue hecho por Shango y en el octavo día, mientras los enemigos recogieron para salir de la compuerta de su parcela, el trueno golpeó en su medio, muchos de ellos se murieron y aquéllos que sobrevivían dispersaron en desorden y pánico. Los sobrevivientes fueron en secreto a Shango para negar participar individualmente y colectivamente en cualquier conspiración contra él en la vida.  \r  \rEso era cómo Shango superó a sus enemigos. Él estaba cantando y estaba bailando: -  \r  \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Olúkòso làlú   \rOmo a gb'Egùn ma fò  \rOmo f'Ota werewere ségun  \rOmo a fìrì wòòwòò sétè  \rNigba tó n be láàrin àgbátèmó ogun araye.  \rWón ní kó sácale, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, Kò jìnnà  \rE wá bá ni lárùúsè ogun  \rAjàsé ogun làwá wà  \rNjé taló n peri Oba o?  \rTó! Èmi ò perìí re Àlàdó!  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de Edan  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos son unos que lanzaron Ifá para el lalu de Olúkòso   \rDescendencia de él quién entiende idioma de Eegun perfectamente pero se niega a hablarlo.  \rDescendencia de él quién usa guijarros suficientes para conquistar a los enemigos  \rDescendencia de él quién usa gotas de roció para dispersar conspiración.  \r  \r10.  \rIfá dice para quien este Odù se revela, prevé IRE de prosperidad él o ella prosperarán en todos su o sus tareas comerciales. Ifá dice ese año en este o su año de prosperidad. Su o su negocio retumbará antes del año termine. Él o ella deben ofrecer sacrificio y deben realizar ritual para su Orí. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Oba lálàde Òyó  \rOlá, oko aya'ba Lágbo  \rWón ní Odùn nìí l'odún olàa reé pé.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de lluvia  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos son unos que lanzaron Ifá para el Rey de Òyó  \rEl honorable, marido del Rey muchas esposas  \rLe dijeron que él será próspero este año.  \r  \rEl Rey de Oyo (Añaafin) se instaló en la fase temprana de su vida. Su negocio no movió bien. Él era muy pobre. Ésta era su causa principal de cuidado antes de que él fuera por la consultación de Ifá. Le pidieron que ofreciera dos ovejas. Uno como sacrificio y el otro para el ritual a su Orí. Diez metros de materiales de la ropa blancos. Fuera de esto, un juego completo de Agbada (vestido corriente) se harán dansiki y pantalones para hacer para él con gorra blanca igual. Para una mujer, un vestido completo con cabeza-lazo para igual. Él también debe ponerse par blanco de zapatos, y se sentarse en una nueva estera cuando el ritual a Orí sea realizado. (El cliente también era ofrecer dinero suficiente como sacrificio y retribuir para la actuación ritual).  \r  \rTambién le aconsejaron que en el día que sus Orí se alimentarían, él no debe ir en cualquier parte a lo largo de ese día. También le dijeron que no cerrara con llave su puerta porque cuando los espíritus en cargo de prosperidad vinieron, ellos no deben dejarse fuera de la casa. Todo ésto él obedeció.  \r  \rAntes de que el año terminara, los espíritus en cargo de éxito y prosperidad lo visitaron varios veces, se encontraron su puerta abierta y entraron en su casa. Él se puso muy adinerado. Él estaba muy contento. Ifá dice la persona para quien este Odù se revela debe ofrecer sacrificio como prescribió anteriormente, él también debe realizar rituales a su Orí. Él no debe cerrar con llave su puerta durante el periodo que él ofreció su sacrificio. En el día del ritual, él no debe salir en cualquier parte y debe adornarse en materiales completamente blancos. Él será próspero antes del fin del año.   \r  \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún Oba lálàde Òyó  \rOlá, oko aya'ba Lágbo  \rWón ní Odùn nìí l'odún olàa reé pé.  \rWón ní kó sácale, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, Kò jìnnà  \rIre Ajé wá ya dé tùrtúru.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de edan   \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rEllos son unos que lanzaron Ifá para el Rey de Òyó  \rEl honorable, marido del Rey muchas esposas  \rLe dijeron que él será próspero este año.  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEl IRE de riqueza entró abundantemente.  \r  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela tendrá éxito en la vida. Él también defenderá una posición de dirección en su vida. Él no debe perder esperanza si hay cualquier penalidad ahora. Todo va a funcionar a su ventaja.  \r  \r11.  \rIfá dice que prevé IRE en todos los aspectos de la vida de los clientes en Ogbe-Yeku. Ifá dice a la persona para quien Ogbe-Yeku se revela no le faltará nada en su vida - la riqueza, niños, terrenos  legítimo, la vida larga y así sucesivamente. Si la situación es ahora dura, es justo una pregunta de paciencia. Antes de mucho tiempo todos los problemas se resolverán y la puerta de buena fortuna  abrirá para él. Él sólo necesita ofrecer sacrificio apropiado y realizar el ritual para Obàtálá. En esto, Ifá dice.  \r  \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún  Òòsà-Nlá Òsèèrèmàgbò  \rTi n mójú ekun sùnráhùn ire gbogbo.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de Edan   \rEl torrente es el padre de lluvia  \rEllos son unos que lanzaron Ifá para Òòsà-Nlá Òèèrèmàgbò  \rCuando en necesidad de IRE de las cosas buenas de vida.  \r  \rCuando Obàtálá estaba en problema, él consultó los tres Babaláwo arriba expresado. Todos sus esfuerzos en vida sumaban a cero. Él quiso saber qué hacer para él poder lograr éxito global en la vida.  \r  \rObàtálá fue aconsejado para ofrecer sacrificio de cuatro guine-aves, cuatro palomas y dinero. Él cumplió. Antes de largo, todo se puso normal y él tuvo éxito en la vida.  \r  \rAdemás del sacrificio ofrecido por Obàtálá, él o ella el ritual debe realizar también a Obàtálá para el cliente. Materiales rituales: - cuatro caracoles, tiza nativa, kolanuts blanco, kola amargo y dinero. Ifá dice que la vida estará conforme al cliente y a él o a ella no le faltará nada en la vida.  \r  \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rDíá fún  Òòsà-Nlá Òsèèrèmàgbò  \rTi n mójú ekun sùnráhùn ire gbogbo.  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, Kò jìnnà  \rKá wá bá ni bá jèbútú ire gbogbo.  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN   \rEl torrente es el padre de lluvia  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òòsà-Nlá Òèèrèmàgbò  \rCuando en necesidad de IRE de las cosas buenas de vida.  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rMírenos en medio del bienestar abundante.  \r  \rIfá dice que la vida será interesante y premiada para el cliente.  \r  \r12.  \ren Ogbe-Yeku, Ifá dice que prevé la IRA de prosperidad, la IRA de victoria encima del adversario y el IRE de amor de las personas. Muchas personas amarán a la persona para quien Ogbe-Yeku se revela. La persona está conspirándose presentemente para contra sus propias personas. Ellos están planeando a la línea a él. Con sacrificio apropiado, todos aquéllos que conspiraron contra él se volverán alrededor de con él.  \r  \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rE jé ká wo ibi Ire  \rKá té ení eni Ire sí \rE jé ká wo ibi Ire  \rKá fi ìdí  òrèrè balè  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rGbogbo òtòòkùlú wón láwon ó bá'fá se mó  \r  \rTraducción:  \rOgbè Yeku es el padre de todo las combinaciones   \rLa longevidad es el padre de EDAN   \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rPermítanos buscar un lugar bueno  \rA poner la estera para una persona buena  \rPermítanos buscar un sitio bueno  \rPara poner al personal del Òrèrè  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando todos los dignatarios importantes se resolvieron para no tener nada que ver de nuevo con él.  \r  \rÒrúnmìlà era la persona que estaba conspirando contra por aquéllos que habían sido hasta aquí sus aliados íntimos. Ninguno de ellos quiso tener algo que ver de nuevo con él. Él fue por consiguiente al Babaláwo arriba expresado. El Odù que se reveló cuando Ifá fue lanzado era Ogbe-Oyeku.  Òrúnmìlà fue aconsejado para ofrecer sacrificio. El sacrificio material:-dos palomas. También le pidieron que realizara ritual a Ifá. Material ritual: - una guinea-ave y dinero. Él cumplió. Un jabón especial que consiste en lo siguiente fue preparado para él:  \r  \rSìkírínmidìn hojas, azufre, moscas comunes suficientes. Todo fue machacado junto y se mezcló con jabón. Le pidieron entonces que usara su mano desnuda quitar el ámbar del fuego y moler en la forma de polvo. Él cumplió. El polvo se usa para  imprime Ogbe-Oyeku entonces. El Odù se recitó como encantación. Pronto, todas las personas que no quisieron verlo antes no pueden hacer sin él. Ellos todos lo amaron más que nunca antes. Él se puso feliz y estaba bailando, cantando y recitando el Odù diariamente:  \r   \rOgbe Yeku baba àmúlù  \rOrí Ogbó, orí ató ni baba edan  \rÒsòòrò ni baba ójó  \rE jé ká wo ibi Ire  \rKá té ení eni Ire sí \rE jé ká wo ibi Ire  \rKá fi ìdí  òrèrè balè  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rGbogbo òtòòkùlú wón láwon ó bá'fá se mó  \rIfá ló ní kí e wáá féràn mi  \rÀféká layé n fé iná  \rIfá ló ní kí e wáá féràn mi  \rÀlàjáyé loorun n ràn  \rIfá ló ní kí e wáá féràn mi  \rEsinsin kìí mó ní kó too fowo Ire ba'ni  \rIfá ló ní kí e wáá féràn mi  \rSìnkínrínmidìn, a fàì moni kóni móra.  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yeku es el padre de todo las combinaciones de Ifá  \rLa longevidad es el padre de Edan  \rEl torrente es el padre de la lluvia  \rPermítanos buscar un lugar bueno  \rA poner la mirada para un lugar bueno  \rA poner la estera para una persona buena  \rPermítanos buscar un sitio bueno  \rPara poner al personal de Orere  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando todos los dignatarios importantes se resolvieron para no tener nada que ver de nuevo con él  \rIfá es él quién dice usted debe todo amar yo  \rCuando el Fuego se sopla, extiende alrededor  \rIfá es él quién dice usted debe todo amar yo  \rCuando el sol brilla, él los rayos alcanzan cada parte del mundo.  \rIfá es él quién dice usted debe todo amar yo  \rLa mosca común no necesita saber uno antes de tocar uno con sus manos buenas  \rIfá es él quién dice usted debe todo amar yo   \rSìnkírínmidìn no sabe uno antes de tirar uno en sí mismo.  \r  \rPara un cliente que había venido para la consultación de Ifá si este Odù se revela, el cliente debe advertirse contra hacer cosas que pueden hacer a sus amigos se vuelve contra él. Sin embargo, si él ya hubiera estado en la línea por su amado, le aconsejados que ofreciera el sacrificio, realiza los rituales y usa el jabón especial prescrito anteriormente. Dentro de una semana o dos, todo devolverá al normal para él.  \r  \r13.  \rOgbe-Yeku dice que la persona para quien este Odù se revela debe tener mucho cuidado en medio de sus amigos. Si él es un miembro de una Asociación, club, o sociedad, él debe desistir de asistir a cualquier función de la asociación, club o sociedad durante algún tiempo. Esto es porque él es un miembro muy vocal de esta recolección pero otros miembros son envidiosos de sus contribuciones y logros ambos dentro de y fuera de la asociación, club o sociedad. Por consiguiente, ellos estaban planeando malo contra él.  \r  \rIfá también dice, que él tenía un sueño recientemente qué le dio una premonición en lo que podría pasar a él en la recolección de amigos. Él debe tomar el sueño en serio. Sin embargo, con el sacrificio apropiado, los planes malos de sus colegas se volverán contra los conspiradores. En esto, Ifá dice:  \r  \rGberi gan  \rDíá fún Egbin Orentele Olorun-un jolo  \rNíjó to n ló sí awujo egbe  \rWón ní kí ó má ló  \rKí ó sí rúbo ija óogun  \rÓ gbebo, ó rúbo  \r  \r  \rTraducción:  \rGberi gan   \rÉl era el que lanzó Ifá para Egbin el único proporcionado y el cuello saludable.  \rAl ir a asistir a la función de su sociedad   \rLe aconsejaron que no asistiera  \rTambién le pidieron que ofreciera sacrificio contra aquéllos que planearon lucharlo con Encantos malos  \rÉl obedeció los dos consejo.  \r  \rSe considera que Egbin es el más bonito y más elegante entre la familia del antílope. Él era un miembro de la sociedad de animales y él era muy vocal durante cualquiera de sus deliberaciones. Además esto, él también tuvo mucho éxito en sus tareas comerciales. Él asistía a las reuniones con el mejor de sus vestidos. Esta acción hizo la tortuga, mono, ciervo, leopardo y así sucesivamente se puesto envidioso de Egbin. Ellos consideraron que estuvo orgulloso y entonado. Ellos empezaron a quedar contra él que él planeó cambiar de sitio el León como Rey. Todos ellos empezaron a trazar contra él. Ellos eran sin embargo conscientes del hecho él era muy influyente. Por esa razón, ellos razonaron que sería imprudente atacarlo físicamente. Por consiguiente, ellos planearon poner un encanto malo que destruirá su piel y lo hará feo en su silla para que si él se sentara en la silla, él pusiera leproso. Ellos acostumbrarían esa excusa entonces a expelerlo de la sociedad. Estos conspiradores malos decidieron ir y encontrarse el Pangolin que era un renombre del botánico para encantos malos entonces. Él preparó el encanto para ellos y ellos lo acostumbraron a frotar la silla específicamente reservado para Egbin.  \r  \rEl noche anterior al día de la reunión de la sociedad sin embargo, Egbin tenía un sueño malo. En el sueño, él se vio cazado lejos en mano y pierna encadena a través de otros animales. Cuando él se despertó, el sueño lo perturbó grandemente. Por consiguiente, él fue a su Babaláwo conocido como Gbérí gan temprano en la mañana en busca por la consultación de Ifá. Ogbe-Yeku fue revelado. Los Gbérí gan le dijo a Egbin que él tenía en alguna parte que él estaba planeando ir. Él dijo que Egbin no debe ir y no debe asistir a cualquier función del grupo para aproximadamente seis meses. Él también le aconsejó a Egbin que ofreciera sacrificio de tres gallos y dinero. Él también debe realizar ritual al Èsù Òdàrà con un gallo, dos botellas de palma-aceite, cuatro kolanuts con tres válvulas(Ventalla) cada uno y dinero. Él cumplió. Después por el día, todos los otros animales estaban presentes en la reunión, todos en a espera de Egbin para venir. La silla especial preparada para Egbin se puso en un lugar eminente para él sentarse adelante. El era todos esperando Egbin pero él no volvió. Cuando estaba consiguiendo tarde, los conspiradores se agitaron. Ellos enviaron la tortuga entonces a la casa de Egbin para persuadir el último para asistir a la reunión. La tortuga fue a la casa de Egbin y le pidió que asistiera a la reunión.  \r  \rEgbin pretendió estar enfermo y dijo a la tortuga que su enfermedad no le permitiría asistir. La tortuga le dijo entonces a Egbin al que él debe asistir que porque Egbin era ser honrado especialmente por otros animales y Egbin no debe perder esta oportunidad. Pero desgraciadamente para la tortuga, Egbin se negó a asistir, considerando la advertencia del Babaláwo, bruscamente.  \r  \rEntretanto, otros animales que habían estado esperando la tortuga empezaron a tener segundo pensamiento. Èsù Òdàrà entraron en sus mentes y ellos empezaron a sospechar de la tortuga antes de que él volviera.  \r  \rAlgunos de ellos dijeron que probablemente era que la tortuga debe de haber ido a la casa de Egbin para advertirlo contra asistir a la reunión. Ellos también creyeron que la tortuga debe de haber recibido satisfacción de Egbin. Los otros animales se resolvieron para tratar si alguna vez con la tortuga por consiguiente que él volvió sin Egbin.  \r  \rCuando la tortuga volvió sin Egbin, un argumento sucedió. El argumento se degeneró después en una lucha libre para todos. En el proceso, la nariz de la tortuga se mordió fuera, las nalgas del mono se frotaron con la invención y todo el pelo estaba alejado, Pangolin esparció el resto del encanto y mucho aterrizo en el leopardo que producía mancha en cuerpo de los leopardos. Ellos los animales esparcieron en desorden. Cuando Egbin oyó hablar del resultado de la reunión, él estaba a favor lleno de alegría y alabanzas por su Babaláwo.  \r  \rGberi gan  \rDíá fún Egbin Orentele Olorun-un jolo  \rNíjó to n ló sí awujo egbe  \rWón ní kí ó má ló  \rKí ó sí rúbo ija óogun  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà  \rEwa wo riru ebo bii tii gbe'ni.  \r  \rTraducción:  \rGberi gan    \rÉl era el que lanzó Ifá para Egbin el único proporcionado y el cuello saludable.  \rAl ir a asistir a la función de su sociedad   \rLe aconsejaron que no asistiera  \rTambién le pidieron que ofreciera sacrificio contra aquéllos que planearon lucharlo con Encantos malos  \rÉl obedeció los dos consejo.  \rAntes de largo no demasiado lejos  \rMire cómo premiándolo es considerar el consejo para ofrecer sacrificio.  \r  \rEso era cómo Egbin superó a sus enemigos. Ifá dice que el cliente superará a sus enemigos. Todas sus planes malos sumarán a cero. Ellos nos dañarán con sus planes malos en lugar de herir al cliente. Él es ofrecer sacrificio y realizar ritual.  \r  \r14.  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela nunca debe estar saliendo cuando es oscuro. Ifá dice si él o ella están en el hábito de hacer así, él o ella pueden herirse mal o incluso pierda su o su vida el proceso. Él o ella no deben llevar vestidos coloreados oscuros. El color está contra su ser. Siempre atraerá espíritus negativos hacia él o ella. Colores como negro, azul-negro, chocolate, oscuro gris y azul marino no son bueno para él o ella. En esto, Ifá dice: -  \r  \rErù gale  \rDíá fún Onídè nínú egbin  \rNíjó tó n lo òde òru  \rWón ní kó má lo   \rWón ní kó fi aso rè rúbo nítorí ikú sínnsínní  \rÓ pe Ifá lékèé  \rÓ pe Èsù lólè  \r  \rTraducción:  \rÈrù gale  \rÉl lanzó Ifá para Onídè entre los antílopes  \rAl salir en la oscuridad  \rLe pidieron que no fuera   \rTambién le pidieron que ofreciera sacrificio para evitar muerte de pacotilla  \rÉl llamó Ifá un timador  \rÉl etiquetó Èsù un ladrón  \r  \rOnídè estaba planeando ir a una excursión nocturna. Él fue por la consultación de Ifá en la casa de su Babaláwo, viento de Erú. Le pidieron que no fuera, para que no se disparará con una flecha. También le pidieron que ofreciera sacrificio de un macho cabrío barbado, tres flechas (hecho hoy día de ramitas), 50 kolanuts, 50 amargo-kola, dos botellas de palma-aceite y dinero. También le pidieron que usara la tela negra en él como ritual para el Èsù. Él se negó a bruscamente. Él dijo que Erù-gàlè era un ladrón que busca aliviando para comer y que allí en ninguna diferencia entre Erù-gàlè el Babaláwo y Èsù Òdàrà que quisieron su vestido negro bonito. Él dejó la casa del Babaláwo en enojo.  \r  \rCuando la noche vino, él puso en su jornada fatal. Entretanto, un cazador había estado cazando el bosque sin éxito. Èsù Òdàrà dirigio a la mente del cazador entonces hacia la dirección de Onídè.  \r  \rCuando el cazador vio el vestido negro en Onídè, él dibujó su flecha apuntada a Onídè y soltó el tiro. Pegó Onídè en el ojo correcto terminado en el ojo izquierdo, atravesando el cerebro. Onídè se murió al instante.  \r  \rIfá dice una persona para quien este Odù se revela no debe dudar o los valores antes de ofrecer el sacrificio o realizar rituales como prescribieron para que no él pierde su vida. Éste es un aspecto muy serio del Odù.  \r  \rErù gale  \rDíá fún Onídè nínú egbin  \rNíjó tó n lo òde òru  \rWón ní kó má lo   \rWón ní kó fi aso rè rúbo nítorí ikú sínnsínní  \rÓ pe Ifá lékèé  \rÓ pe Èsù lólè  \rÌpín àìsebo  \rÈgbà àìtèrù  \rÒfèrèfèrè   \rE ò`ríná Ifá kàn n jó won o   \rÒfèrèfèrè   \r  \rTraducción:  \rÈrù gale  \rÉl lanzó Ifá para Onídè entre los antílopes  \rAl salir en la oscuridad  \rLe pidieron que no fuera   \rTambién le pidieron que ofreciera sus vestidos oscuros como sacrificio para evitar muerte de pacotilla  \rÉl etiquetó Ifá un timador  \rÉl llamó Èsù un ladrón  \rLa consecuencia de su negativa para ofrecer sacrificio  \rEl resultado de su negativa para realizar rituales  \rFuriosamente  \rMire cómo el fuego está quemándolos  \rFuriosamente de hecho  \r  \rIfá advierte contra la obstinación innecesaria y falta de confianza en este prudencia. Por favor gúíese en consecuencia.  \r  \r15.  \rIfá dice que la persona para la que este Odù reveló se prohíbe de seguir de viaje. Él o ella deben averiguar para saber el lugar y el periodo para los que les prohíbe a el o ella  ir allí. Esto es porque la jornada está cargada con peligro.  \r  \rIfá también dice que la persona para quien Ogbe Yeku se revela no debe aventurar cambiar su o su lugar de morada o cambia su su trabajo, adiestre, fábrica o va de compras, instituto del aprendizaje a ese periodo. Cualquier cambio en situación a ese periodo no es aconsejable. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe Yèréyèré  \rDíá fún Oya  \rTí nlo sí igò eèsùú  \rWón ní kó má lo  \rKó sí rúbo sí laìkú araa re  \rÓ pe Awo ní èké  \rÓ pe Èsù lólè  \r  \rTraducción:  \rOgbe Yèréyèré  \rÉl lanzó Ifá para el cortador de Césped  \rAl ir al prado para residir  \rLe aconsejaron que no fuera   \rTambién le pidieron que ofreciera al sacrificio para prolongar su vida  \rElla llamó su Babaláwo un timador  \rElla llamó Èsù un ladrón.  \r  \rEl cortador de césped estaba planeando ir y preparar su residencia en el prado. Le aconsejaron contra hacer así. También le pidieron ofrecer sacrificio de tres bastones, tres bultos de céspedes seco, tres gallos y dinero. También le aconsejaron que ofreciera un gallo y una botella de aceite de la palma al Èsù como ritual. Ella se negó a cumplir y abusó el Babaláwo, llamándolo un ladrón. Ella fue al prado junto con todos sus niños. Ellos hicieron su casa allí. Cuando la estación seca se acercó sin embargo, todo los céspedes se pusieron secos. Personas que viven alrededor del juego de vecindad los céspedes en fuego en busca de caza. El cortador de césped y todos sus niños esparcieron por todas partes y los cazadores los mataron todos con bastones. Eso era cómo el cortador de césped y todos sus niños perdieron vidas debido a los cortadores de césped obstinados.  \r  \rOgbe Yèréyèré  \rDíá fún Oya  \rTí nlo sí igò eèsùú  \rWón ní kó má lo  \rKó sí rúbo sí laìkú araa re  \rÓ pe Awo ní èké  \rÓ pe Èsù lólè  \rÈro Ìpoàti t'Òfà  \rEnií gbebo níbè kó sebo o   \r  \rTraducción:  \rOgbe Yèréyèré  \rÉl lanzó Ifá para el cortador de Césped  \rAl ir al prado para residir  \rLe aconsejaron que no fuera   \rTambién le pidieron que ofreciera al sacrificio para prolongar su vida  \rElla llamó su Babaláwo un timador  \rElla llamó Èsù un ladrón.  \rViajeros a los Ìpo y pueblos de Ofa  \rAquéllos que son aconsejados para ofrecer sacrificio, permítales hacer así.  \r  \rIfá dice que los clientes deben ofrecer el sacrificio prescrito y también considera la advertencia para que no él se culpa.  \r  \r16.  \rIfá dice que persona para quien este Odù se revela no debe ir a donde una persona simplemente se había muerto. Él no debe asistir a la ceremonia de una persona que se había muerto recientemente. Él puede asistir a la ceremonia del entierro final de alguien que se había muerto durante mes cuyo entierro fue pospuesto sin embargo. Eso que importante es que la persona no debe ver cadáver fresco.  \r  \rIfá también dice que cuando alguien está enfermo, él no debe aplicar medicina en tal persona. Las oportunidades del persona morirá enferma son altas si él aplica la medicación y todos concluiremos que él es la persona responsable para la persona enferma. el hecho que él no debe ver cadáver Fresco y que él no debe aplicar medicación en personas enfermas lo había hecho imposible para cualquiera nacido por Ogbe-yeku para entrar en la profesión médica como Doctor, Alimentando, Farmacia, la Partería, radiología, patología, etc., o incluso trabaja en cualquier hospital. En este Ogbe-Yeku dice:  \r  \rÈèpo èpà a fara rindinrindin  \rDíá fún esè kan soso Ogbe   \rTó n loo ye òkú Oloku wó  \rWón ní kó má lo  \rWón ní kó sì rúbo àkóbá  \r\rTraducción:  \rLa cáscara de la chufa, con forma rectangular,  \rFue el que lanzó Ifá para una pierna de Ogbe   \rAl ir a ver el cadáver de otras personas   \rLe aconsejaron que no fuera  \rTambién le pidieron que ofreciera al sacrificio evitar implicándose.  \r  \rUna pierna de Ogbe tenía un amigo que estaba muy enfermo. Él (Ogbe) era un botánico médico entrenando. Él fue invitado entonces por las relaciones de su amigo enfermo. Él fue por la consultación de Ifá antes de proceder. Su Babaláwo le aconsejó que no fuera. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio de un gallo y dinero para evitar implicarse. Él ofreció el sacrificio y declaró en casa.  \r  \rLas relaciones del amigo enfermo le enviaron otro mensaje a Ogbe. Este tiempo él consideró la llamada él aplicó medicación en su amigo y el amigo se murió.      \r   \rÉl también fue llamado por algunas otras personas para asistir a sus relaciones enfermas y ellos que todos se murieron. Todos empezamos a pensar que era Ogbe que mata a las personas enfermas. Ellos todos fueron temprano a su casa un día lo arrastró ante el Oba.  \r  \rÉl intentó explicar que él no tenía una mano en la muerte de las personas enfermas pero nadie estaba listo para escuchar. El Oba le dijo entonces que toda la evidencia disponible apuntó al hecho que Ogbe fue el que mataba a sus pacientes. Ogbe se desterró de la comunidad y nunca fue pedido para practicar de nuevo como un botánico médico.  \r  \rIfá dice que el cliente no sólo debe ofrecer el ritual prescrito pero también debe asegurar el él considerar la advertencia para que no él se implica en un caso que él no supo nada acerca. Ciertamente, los alcoholes están contra su funcionamiento en el médico de campo paramédico. El cliente debe considerar esta advertencia, sobre todo aquéllos que nacen por Odù-ie aquéllos quienes este Odù se revela a durante el Ìtelódù (iniciación) la ceremonia. Si él es Babaláwo, él no debe practicar medicina herbaria en absoluto. Él debe contenderse con otros aspectos de Ifá.  \r  \rÈèpo èpà a fara rindinrindin  \rDíá fún esè kan soso Ogbe   \rTó n loo ye òkú Oloku wó  \rWón ní kó má lo  \rWón ní kó sì rúbo àkóbá  \rÓ rúbo  \rKò sí pa ìkìlò mó  \rOgbe ìwo loò seni  \rOgbe ìwo loò sèniyàn  \rÓ ti se n yè kú olókùú wò kiri?  \r  \rTraducción:  \rLa cáscara de la chufa, con forma rectangular,  \rFue el que lanzó Ifá para una pierna de Ogbe   \rIba a ver el cadáver de otras personas   \rLe aconsejaron que no fuera  \rTambién le pidieron que ofreciera al sacrificio evitar ser implicado.  \rÉl ofreció el sacrificio  \rPero no consideró la advertencia  \rOgbe, usted es la persona mala  \rOgbe, usted es una persona desconsiderada   \r¿Por qué está viendo usted el cadáver de otras personas alrededor?  \r  \rEs importante para el cliente ofrecer advertencias de Ifá en todo momento al sacrificio y a atención.  \r  \rÀború, Àboyè.  \r  \r  \rB-IMPORTANCIA DE OGBE-YEKU PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE INICIACIÓN O IKOSEDAYE.   \r  \rUna persona para quien este Odù se revela durante Itelodu (Iniciación) o Ikosedaye (una ojeada en el destino de un bebé recién nacido, normalmente hecho en el tercer día de nacimiento) está a través de naturaleza alguien de que disfrutará el IRE de felicidad en su vida. Él o ella no encima de-laborar antes de todas las cosas buenas de vida viene su o su manera. Ellos tendrán éxito donde muchos que otros han fallado. Ellos vivirán una vida cumplida. Siempre que el cliente esté teniendo cualquier problema en vida que no es al desmán, delito menor, crimen o negativa considerar la advertencia, él o ella deben ofrecer sacrificio como en (3) sobre y o recomienda por el Babaláwo. Si esto puede hacerse, el problema desaparecerá en curso debido.  \r  \rPara una persona masculina nacido a este Odù, él se casará a una esposa buena que le traerá la suerte buena y éxito. Ella será sin embargo esposa celosa. Sin embargo, para una hembra ella debe casarse a persona que había sido comenzada debido a su celos. Esto es porque una persona comenzada sabrá ofrecer Ifá sacrifique de tiempo y siga órdenes de Ifá adelante cómo cubrir con una mujer celosa. Algo corto de esto puede llevar al desastre para la mujer.  \r  \rIfá dice que los niños de Ogbe-Yeku, varón o hembra son Elegbé. Ellos tienen pares celestiales que controlan sus actividades en tierra. Ellos deben crear una urna para Egbe para que de vez en cuando puedan realizarse rituales apropiados para el Egbe. El Egbe mantendrá riqueza, salud buena, niños y larga vida para ellos. Ellos también vivirán alegremente en la vida.  \r  \rHay la tendencia sin embargo para los niños de Ogbe-Yeku encontrarse con adversario en casa, trabajo y entre sus pares. Esto es debido su éxito, naturaleza clara y términos de logro de éxito comercial, belleza, la popularidad y así sucesivamente. Con sacrificio apropiado, toda la maquinación mala de sus enemigos sumará a cero. Muchos de sus enemigos devolverán a ellos la gorra entregada.  \r  \rLos niños de Ogbe-Yeku, varón y hembra también tienen calidades de dirección. Esto está particularmente así debido a su marcado ingenio y el cociente de inteligencia alta. Sus amigos y admira amará y se los rinde culto a para esto mientras sus enemigos les darán teniendo inquina respeto.  \r  \rEllos deben tener sin embargo cuidado el medio de amigos. Si posible ellos no deben unir cualquier club, sociedad o asociación y si ellos deben, ellos deben averiguar y verifica de Ifá antes de que ellos hagan así. Esto les impedirá hacer una opción mala.  \r  \rEllos tampoco deben salir en cualquier jornada sin inicialmente llamado a consulta de Ifá. Ellos no deben salir por la noche y no deben cambiar situación sin llamado a consulta de Ifá. Todos éstos son para su seguridad. Ellos siempre deben tomar en serio sus sueños.  \r  \rEllos no deben entrar en el campo médico o paramédico como profesión. Alimentación, Patología, Farmacia, la tecnología de Salud, Partería, la Radiología, laboratorio Médico, la Ginecología no es y así sucesivamente aconsejable para ellos como profesión. Ellos también deben evitar ir a poner donde una persona simplemente se había muerto o viendo cadáver fresco exceptuar si ellos no fueran conscientes de esta antes de-mano de hecho.  \r  \rEllos también deben estar decorando la cintura de sus niños con cuentas de Lágídígba para protegerlos de mortalidad temprana.  \r\r\rC-AFILIADO IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBE-YEKU      \r\r1.\tIfá   \r2.\tOdù  \r3.\tÈgbè  \r4.\tÈsù  \r5.\tObàtálá (Òrìsà-Nlá)  \r6.\tShango  \r7.\tOrí  \r8.\tOgun   \r  \rD-TABÚS DE OGBE-OYEKU.  \r1. no debe usar cualquier preparación que contiene Edan.  \r2. no debe quedarse dentro de lluvia  \r3. no debe comer maní o debe venderlo  \r4. no debe usar Marfil para algo  \r5. no debe comer antílope o cualquiera de su familia  \r6. no debe comer nada de la familia de la rana o debe usar cualquiera para la medicina  \r7. no debe cambiar situación, profesión, entrenando institución sin la consultación de Ifá anterior,  \r8. no debe usar vestidos oscuros  \r9. usted no debe comer a cortador de césped  \r10.No deba unir cualquier club, sociedad o asociación sin la consultación de Ifá anterior.   \r  \r  \r  \r  \rE LOS -POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS DE OGBE-YEKU.  \r   \rVarón  \r1.\tIfátólá  \r2.\tAdetóla  \r3.\tIfádoyin  \r4.\tOduladun  \r  \r  \rHembra  \r1.\tAdédoyin  \r2.\tIfádoyin  \r3.\tOyindámólá  \r4.\tKányinsólá  \r5.\tOyinadé  \r6.\tAdùmilá.  \r\r\r\rOgbè-Ọ̀yẹkú\r\r1. Ifa dice “buena suerte” para la persona que sale Ogbè-Ọ̀yẹkú. Ifa confirma entonando esto y dice:\r\rOgbè-‘Yẹkú ni baba àmúlù\rKá t’ẹsẹ mọ’rìn ni baba orí ire\rÒkúta l’órí òkúta kò ni mùndùn  múndún\rA d’Ífá fún Ọ̀rúnmìlà \rTi yí óò fi ẹyìn tì jẹ obì \r\rTranslación:\r\rOgbè-‘Yẹkú es el padre de la combinación de Odú de Ifá. (Primero en la serie)\rEl trabajo duro trae el éxito\rLa piedra en la piedra no tiene una parte suave\rAdivinado para Ọ̀rúnmìlá \rQuien descansará y comerá obì àbàtà,\r(Quién disfrutara el resultado de su trabajo duro)\r\rNarración:\r\rEl niño de Ọ̀rúnmìlá – un Babaláwo- consultó Ifá cuando el quería tener niños. Ifá le aseguro  que el habría de tener mucha salud, esposa, niños y prosperidad, pero debía ofrecer 16 eku Ifá, 16 gallinas maduras, una chiva, 200 obì àbàtà, y 200 ọkẹ owó (bolsas de dinero). Se le dijo ofrecer los 200 obì àbàtà  a Ifá una pieza cada mañana por 200 días. El niño de Ọ̀rúnmìlà, Babaláwo, hizo el ẹbọ, y después el empezó a cosechar todo el Ire. Akápò (otro nombre para un Babaláwo) en este caso el Babaláwo que consulto Ifá, dice: “así, ifa bendice mejor cuando esta él relajado”.\r\rÀşẹ: ifa dice que para quien sea que salga Ogbè Ọ̀yẹkú  debe ofrecer obì àbàtà a Ifà constantemente para la buena suerte y para las continuas bendiciones.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r2. Ifà dice que para la persona que sale este Odù o le cierra a él/ella, nunca debe tomar a su niño de el o ella  con el/ella en una propuesta de trabajo de larga distancia. Es esto lo que ifa dice:\r\rFunfun ni Hellín ajá fún,\rAjá kò orín kankan\rKọnkọ a b’ifo làrà làrà l’ódò\rA d’Ífá fún Abiyamọ\rTi nmú àyìnrín lọ rè é tà l’ọjà Èjìgbòmẹkùn\r\rTranslación:\r\rLos dientes del perro son naturalmente blancos\rEl perro no cepilla sus dientes\rLa rana con su piel áspera\rAdivinado para Abìyamọ (la madre del niño)\rQue tomó o llevo a àyìnrín a Èjìgbòmẹkùn al mercado para la venta.\r\r Este Abiyamọ que Ifà habla acerca de que ama más el dinero que amar ella a sus propios hijos. Ifà esta hablándonos particularmente acerca de Abiyamọ  quien fue advertido contra codiciar para el dinero, pero quien desatendió la advertencia.\rCuando Abiyamọ se dirigió al mercado, ella sujeto a su bebe para su regreso mientras ella sostuvo otro uno de sus niños anteriores a mano. Tan pronto como ella llego al mercado, los dos niños miraron sus compañeros astrales (amigos invisibles) y ellos se desmayaron a su madre, Abìyamọ, conforme a su obediencia con sus compañeros astrales. Todo esfuerzo para reanimar o revivir  a los dos niños falló. Abìyamọ, se dirigió a casa con los cadáveres de los dos niños. Cuando su esposo pregunto acerca de que había pasado, Abiyamọ, llorando y llena de lamentos por provocar la advertencia de Ifá, solo pudo decir que se dirigió al mercado para vender àyìnrín y los niños murieron misteriosamente.\r\rÀşẹ: Ifà advierte a quien quiera que salga este Odù de Ifá no debe provocar y fallar a las advertencias, órdenes, instrucciones o descuidar las señales de premoniciones. \r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifà dice que para quien quiera que salga este Odù debe hacer ẹbọ para prevenir la perdida de suerte existente. Este mensaje puede entenderse mejor siguiendo el canto.\r\rApa dé’lé\rLó d’Ífá fún ológbò ti nroko ọdẹ\r\rTomando casa un juego de casería (Àpa dé’lé)\rFue él que adivino para el gato\rCuando el gato se dirigió a el bosque de casería\r\rCuando el gato se dirigió por adivinación para saber  si el habría de agarrar un juego en su expedición de casería. Se le aconsejo al gato hacer ẹbọ, ofrecer una rata gigante y darle un gallo a Èşù antes de dirigirse a cazar. El gato descuido el mandato u orden. Cuando el gato llego al  bosque el mato muchas ratas gigantes. Porque el gato no hizo ẹbọ, Èşù señalo su vara mágica hacia él y una intensa hambre se apodero de él. Incapaz de llevar el hambre  muy lejos y no había comida subsecuentemente para él comer, el gato comió todas las ratas que él mato. Cuando el gato llego a casa, se le pregunto “donde están los juegos que agarraste?” él respondió que él se los comió. Este es el génesis de un proverbio popular yoruba que dice, “la realidad que el gato tomo casa algunos de los juegos y el cogió a las personas protegidas de saber que él se alimenta sobre ratas gigantes”\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r4. Ifà predice ire de fama para quien quiera que salga Ogbè-Ọ̀yẹkú. Ifà recomienda que la persona deba hacer ẹbọ para un progreso general en su vida de él/ella.\r\r\rOgbè-‘Yẹkú ni baba àmúlù\rOrí ogbó. Orí atọ ni baba ẹdan\rỌ̀şọrọ ni baba òjò,\rA d’Ífá fún kìnnìún\rTi yó fi ìtọ gba’jù l’ọwọ ẹranko.\r\rOgbè Ọ̀yẹkú es el padre de la combinación  de Odù de Ifá\r(El primero en la serie)\rLa canalera es el padre de la lluvia (porque esta recolecta el agua.)\rLa eternidad es la vida del ẹdọn (el instrumento sagrado de Ògbọni)\rAdivinado para el león\rQuien sera el rey de los animales por virtud de su ponzoñosamente veneno\r\r\rEl león se dirigió por adivinación y pregunto a Ifá  que podía ser para volverse el rey de los animales. Ellos (bablawos) le dijeron proveer ropas multicolores, una carnera grande, y 411 bolsas de dinero. El león proporciono las cosas, y el Babalàwo le hizo el ẹbọ. En adición al ẹbọ, el babalàwo preparo una especial medicina de Ifá para el león, usando 200 agujas especiales como parte de un componente de la medicina.\r\rPor virtud de este ẹbọ tiempo atrás, y desde ese tiempo también, el león se volvió el rey en el bosque. Después de la manifestación del ẹbọ, el león agradeció al Babalàwo, y el Babalàwo agradeció a Ifá mientras Ifá agradeció a Olódùmarè (dios)\r\rOgbè-‘Yẹkú ni baba àmúlù\rOrí ogbó. Orí atọ ni baba ẹdan\rỌ̀şọrọ ni baba òjò,\rA d’Ífá fún kìnnìún\rTi yó fi ìtọ gba’jù l’ọwọ ẹranko.\r\rOgbè Ọ̀yẹkú es el padre de la combinación  de Odù de Ifá\r(El primero en la serie)\rLa canalera es el padre de la lluvia (porque esta recolecta el agua.)\rLa eternidad es la vida del ẹdọn (el instrumento sagrado de Ògbọni)\rAdivinado para el león\rQuien sera el rey de los animales por virtud de su ponzoñosamente veneno\rÀşẹ: Ifá prevé progreso, elevación, mejoría y elevada posición a quien salga este Odù.",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": true,
      "tamanho_chars": 122385
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00001001",
    "nome": "OGBE IWORI",
    "nome_alternativo": "Ogbe Iwori",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGBE",
    "nome_base_esquerda": "IWORI",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "Nasce a Loucura. Odù da ansiedade, da pressa, do início difícil e da vitória através da persistência.",
    "mensagem_ifa": "Cuidado com a ansiedade, pois leva à loucura. No início, tudo é difícil — assim como uma árvore não cresce da noite para o dia. Sua vida não se transforma instantaneamente; é necessário persistência e consistência para alcançar o que deseja. Ifá avisa: a loucura espiritual nasce quando o ser humano perde a paciência com seu próprio destino. 📖 História: Ifá livra do suicídio Um jovem, sentindo-se fracassado e sem dinheiro, foi até a floresta para tirar a própria vida. Lá, encontrou um Babaláwo que o aconselhou a desistir. Ifá revelou: “O seu Iré virá, mas exige paciência.” Então, o Babaláwo ofereceu um galo grande a Èṣù para abreviar o tempo da vitória , e o jovem voltou em paz. Lição: Nada acontece da noite para o dia — mas o tempo certo virá se houver fé e ação.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: O dinheiro que você espera virá, mas está sendo bloqueado pela sua pressa e desorganização emocional. Você precisa alimentar Èṣù, respeitar o tempo das coisas e cumprir os ebós certos. Evite decisões impulsivas ou investimentos apressados.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: Há desejo de encontrar um cônjuge digno, mas você está cercado por pessoas falsas ou imaturas. Ifá pede calma, pois a pessoa certa ainda não chegou. Não se jogue em relacionamentos sem equilíbrio emocional.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: Você tem dons espirituais profundos, mas ainda está em desequilíbrio. A pressa pode levar à loucura espiritual. Evite misturar tradições, evite iniciações precipitadas e cultive a disciplina. Alimente seu Orí, fortaleça Èsù e respeite os ciclos do Ifá. 📈 Caso o Odù venha em Iré (Sorte): ● Vitória após um período de estagnação ● Conquista após paciência e aprendizado ● Clareza mental e força espiritual ● Êxito em novos começos e projetos ● Redução do tempo de espera com sacrifício a Èṣù ● Retorno de oportunidades que pareciam perdidas."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "É do seu próprio interesse ter paciência (que lhes falta e a grande fraqueza dos filhos Ogbè Wẹyìn) para testemunhar o sucesso que está por vir.",
        "A criança será abençoada com boa saúde, riqueza, bons filhos e, portanto, sucesso em sua vida.",
        "Ele saiu de casa com uma árvore e dobrou as roupas rapidamente.",
        "Talvez eu tenha filhos\nQuem sabe?",
        "Ifá prevê IRE de um visitante importante.",
        "Durante vários anos antes da sua liberdade, ele não conseguiu demonstrar quaisquer conquistas – não tinha esposa, nem filhos, nem quinta, nem casa, nem cavalo, nem boas roupas nem nada.",
        "No entanto, eles não devem esperar ter sucesso no início da idade.",
        "Em pouco tempo, ele se tornou um homem de muito sucesso."
      ],
      "ibi": [
        "Ifá diz que para quem sai de Ogbè-Wẹyìn deve realizar um ritual a Şàngó a fim de protegê-lo contra a oposição dos inimigos.",
        "Também diz que a pessoa receberá o título de chefia antes de morrer.",
        "Enquanto lamentavam a perda no campo de batalha, lembraram que os Babaláwo se protegiam dos inimigos.",
        "Ogbè-Wẹyìn diz:\n\nOlú estava no meio dos inimigos.",
        "Ifá diz que ela deve evitar que as tarefas de sua própria vida sejam uma perda terrível.",
        "O que ele poderia fazer para dominar os inimigos?",
        "Argamassa velha e desgastada geralmente é para colocar índigo 1\n\tFoi ele quem jogou Ifá para Olú\n\tQuando ele entrou no meio dos inimigos.",
        "Sempre que os inimigos de Olú se reuniam para conspirar contra ele, o trovão atingia e todos eles se dispersavam em desordem."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Loucura, desespero, tentativa de suicídio",
        "traducao": ""
      },
      {
        "nome_yoruba": "Separações conjugais e conflitos familiares",
        "traducao": ""
      },
      {
        "nome_yoruba": "Perda de emprego ou cargos importantes",
        "traducao": ""
      },
      {
        "nome_yoruba": "Bloqueio espiritual por impaciência",
        "traducao": ""
      },
      {
        "nome_yoruba": "Perseguição e sensação de injustiça",
        "traducao": ""
      },
      {
        "nome_yoruba": "Isolamento emocional e cercado de inimigos Osogbos comuns (negatividades):",
        "traducao": ""
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza profunda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "confusão, brigas"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìsàn Ọpọlọ",
        "traducao": "doença mental, loucura"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìyà",
        "traducao": "sofrimento"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ori burúkú (cabeça ruim) Òrìṣà associados a Ogbe Ìwòrì:",
        "traducao": ""
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ifá",
        "traducao": ""
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èṣù",
        "traducao": ""
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ègbè",
        "traducao": ""
      },
      {
        "nome_yoruba": "Obàtálá",
        "traducao": ""
      },
      {
        "nome_yoruba": "Sàngó",
        "traducao": ""
      },
      {
        "nome_yoruba": "Orí",
        "traducao": ""
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ògún",
        "traducao": ""
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Jẹ kí ng w’ẹyìn wò\nB’ájá mi ó baà pa ikún\nDíá fún Ọdẹlàdẹ\nỌmọ atẹ pá ìlẹkẹ w’ọjà",
        "traducao": "deixe-me olhar para trás\nCaso meu cachorro (caçador) tenha matado um Ikún 1\nEle foi o único que jogou Ifá para Ọdẹlàdé\nFilho daquele que usa um bastão enfeitado com miçangas para passear no mercado.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê IRE de longevidade para a pessoa a quem Ogbè-Wẹyìn é revelado. Também diz que a pessoa receberá o título de chefia antes de morrer. Ifá aconselha a pessoa a oferecer sacrifício e realizar ritual a Ògún, sobre isso, Ifá diz:\n\nỌdẹlàdé foi a uma consulta de Ifá sobre seu bem-estar geral. Disseram-lhe que viveria até uma idade avançada e receberia o título de chefe. Como costuma ser a prática, apenas um cacique pode usar enfeites de bengala e os idosos usam bengalas para se apoiarem ao caminhar ou caminhar. Ele pediu para oferecer dinheiro como sacrifício e usar galo, azeite de dendê, noz de cola, cola amarga, licor e inhame (assado) para realizar o ritual a Ògún. Ele obedeceu.\n\nNão faz muito tempo, ele recebeu o título de chefia e viveu até a velhice. Ele ficou muito feliz e se alegrou:\n\nJẹ kí ng w’ẹyìn wò\nB’ájá mi ou baà pa ikún\nDia de diversão Ọdẹlàdẹ\nỌmọ atẹ’pá ìlẹkẹ w’ọjà\n\tKò pẹ, kò jìnnà\n\tẸ wá bá ni láìkú kangiri\n\ndeixe-me olhar para trás \nCaso meu cachorro (caçador) tenha matado um Ikún \nEle foi o único que jogou Ifá para Ọdẹlàdé\nFilho daquele que usa um bastão enfeitado com miçangas para passear no mercado\nEm pouco tempo, não muito longe\nObserve-nos em meio à longevidade\nIfá diz que o cliente aproveitará a vida e viverá até uma idade avançada antes de morrer."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Ẹ̀yìn làá wò\nKá tóó bù bòrọkìnní\nDíá fún Ọ̀rúnmìlà\nTi ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú",
        "traducao": "É preciso olhar para trás\n\tAntes de abusarmos de um homem popular\n\tQual foi o Awo que Ifá jogou para Órùnmìlà\n\tOnde qualquer ser humano abusou dele onde quer que o encontrasse.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a vida do cliente será difícil e turbulenta num período inicial.  Eles vão abusar, importunar, zombar e rir dele ou dela. Eles devem permanecer apesar de tudo porque são desenvolvidos apenas temporariamente em sua vida. Ifá diz que a boca com a qual as pessoas abusam deles será a mesma que as pessoas usarão para elogiá-los ou elogiá-los no final.\nO cliente deve evitar pensar, dizer ou fazer coisas más que possam autorizar o abuso justificado de outras pessoas. Ele ou ela deve sempre fazer coisas boas e trabalhar duro. No entanto, eles não devem esperar ter sucesso no início da idade. Tudo o que eles esperam é colocar seu sucesso em uma base. Ele ou ela começará a colher os frutos de seu próprio trabalho durante a meia-idade. Todos aqueles que os desprezaram serão elogiados por eles. Sobre isso, Ogbè-Wẹyìn diz:\n\nỌ̀rúnmìlà estava fazendo tudo ao seu alcance para cuidar e ajudar o povo. Qualquer um que veio até ele. Ele deu a mão para ajudar. Os que estavam doentes, ele curou, os que tinham problemas de infertilidade, ele tornou férteis, os que tinham problemas de oposição, ele os tornou vitoriosos. No entanto, tudo o que ele conseguiu fazer foi abuso, zombaria, crítica, calúnia e maldição direta. Dada a situação, ele foi até um de seus alunos para uma consulta de Ifá.\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício com 2 pintadas, dinheiro e óleo de palma. Ele também foi convidado a realizar um ritual de 4 ratos e 4 peixes. Ele obedeceu.\nPouco depois disso, aqueles que abusaram dele perceberam a tolice de suas ações e começaram a elogiá-lo. Quando ele era um ser elogiado, ele não conseguia acreditar que os elogios fossem verdadeiros. Ele então decidiu consultar:\n\n\tẸ̀yìn làá wò\n\tKá tóó bù bòrọkìnní\nDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\nTi ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú\n\n\tÉ preciso olhar para trás\n\tAntes de abusarmos de um homem popular\n\tQual foi o Awo que Ifá jogou para Órùnmìlà\n\tOnde qualquer ser humano abusou dele onde quer que o encontrasse.\n\nO Babalàwo disse-lhe que Ifá tinha uma previsão de que a boca que as pessoas usariam para abusar dele seria a mesma que usariam para elogiá-lo. O Babalàwo disse ainda que somente Ifá poderia tornar possível que as pessoas também não abusassem de Ọ̀rúnmìlà. Ao ouvir isso, Órùnmìlà ficou feliz e cheio de elogios a Ifá. Então ele estava cantando louvores aos seus dois babaláwo e então Ifá:\n\nẸ̀yìn làá wò\n\tKá tóó bù bòrọkìnní\nDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\nTi ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú\nẸ̀yìn làá wò 5\n\tKá tóó bù bòrọkìnní\nDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\nTi ọmọ aráyé ó máa kò lákòkí\nIfá ìwọ ló ní kí wọn ómáa bú mi\t\t\t\t\t\t\nẸnìkanò bú mi báyìí rí Ifá 10\nIwọ lo ní kí wọnó maa bú mi\nIfá ìwo ló ní kí wọn ó máa kí mi\nẸnìkanò kí mi báyìí rí Ifá\nÌwọ lo ní kí wọnó maa kí mi ó\n\n\tÉ preciso olhar para trás\n\tAntes de abusarmos de um homem popular\n\tQual foi o Awo que Ifá jogou para Órùnmìlà\n\tOnde qualquer ser humano abusou dele onde quer que o encontrasse.\n\tÉ preciso olhar para trás\n\tAntes de abusarmos de um homem popular\n\tQual foi o Awo que Ifá jogou para Órùnmìlà\n\tOnde qualquer ser humano abusou dele onde quer que o encontrasse.\n\tIfá, foi você quem os fez abusar de mim\nNinguém na vida abusou de mim como antes\n\tIfá, foi você quem os fez abusar de mim\nIfá, foi você quem os fez abusar de mim\nNinguém na minha vida me cumprimentou como antes\nIfá, foi você quem os fez me cumprimentar.\n\n\nIfá diz que o cliente deve garantir que aqueles que o procuram irão elogiá-lo no final. Conseqüentemente, ele deve continuar a fazer coisas boas, mesmo que aqueles para quem ele faz coisas boas não apreciem suas boas ações."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Ogbé-Wẹyìn wò\nKóo má baà şinú bí\nDíá fún Àbànìgèdè\nTó n re’ nú ìgbẹ\nLọ rèé pokùn so\t\t\t\t\t\t\t\t\t5\nNítorí ajé",
        "traducao": "Ogbè olha para trás 1\n\tAlém de evitar ficar excessivamente irritado\n\tQual foi o Awo que Ifá jogou para Àbànìgèdè\n\tQuando ele foi para a floresta\n\tcometer suicídio\n\tPorque ele não tinha riqueza.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa que é revelada Ogbè-Wẹyìn passará por dificuldades financeiras. Ele também está pensando em se machucar ou até mesmo em cometer suicídio. Ifá diz que a pessoa não deve fazer assim. Ifá prevê Ire de riqueza abundante. A Ire está na mão. O cliente não deve pensar que toda esperança deve ser perdida. Na verdade, ele terá sucesso e na última parte de sua vida lhe será conferido um título acordado. Sobre isso, Ifá diz:\n\nÀbànìgèdè ficou completamente angustiado porque não conseguiu encontrar dois extremos. Todo o negócio não poderia ser útil e aproveitar. Então ele decidiu sair e cometer suicídio. Ele foi a uma consulta de Ifá só para saber como seria cometer suicídio. O Babaláwo aconselhou-o a não o fazer. Àbànìgèdè disse que Ifá disse que todo o seu IRE está em suas mãos. Bastava ter paciência, oferecer sacrifício de galo e dinheiro e também realizar um ritual a Èşù com galo, óleo de palma, noz de cola e dinheiro. Ele também se lembraria de seus benfeitores e de todos aqueles que lhe deram uma boa ajuda. Ele nunca deveria retribuir coisas boas com o mal. Àbànìgèdè também foi informado de que seu destino é tal que ele terá sucesso na parte final de sua vida. Conseqüentemente, ele também não deve ser muito precipitado para ter sucesso.\n\nCom base neste conselho, ele oferecerá o sacrifício prescrito, realizará o ritual a Èşù e irá para casa sentar-se calmamente. Mas, infelizmente, todos os seus credores começaram a incomodar a sua vida. Ele foi para a floresta para cometer suicídio. Ele saiu de casa com uma árvore e dobrou as roupas rapidamente. Depois amarro as roupas em um galho de árvore.\n\nComo diz o ditado “aqueles que oferecem sacrifício, Èşù Òdàrà vai ajudar” quando ele estava prestes a colocar o pescoço dentro do laço, Èşù Òdàrà ordenou que um pássaro o chamasse de Adaba Irese 2 para lhe dar um aviso:\n\n\tMá ronú pokùn sorarẹ o\n\tMais ronú pokùn soraarẹ\n\tIre tó nbọ\nKó lè dé\nMais pokùn so raarẹ 5\n\n\tNão faça isso, por vergonha, cometa suicídio\n\tNão faça isso, por vergonha, desligue-se\n\tO IRE que está chegando\n\tDeixe ele vir\n\tNão faça isso, por vergonha, desligue-se\n\nAo ouvir esta música, Àbànìgèdè pensou que estava apenas ouvindo vozes imaginárias devido ao seu estado de espírito. Ele ainda continuou tentando colocar o laço em volta do pescoço. Èşù Òdàrà então ordenou que Àdàbà Ìrèsè usasse suas asas para acertar Àbànìgèdè no rosto. O pássaro fez isso. A rapidez dessa ação o desequilibrou e ele caiu e se machucou gravemente.\n\nEnquanto se contorcia de dor, percebeu que havia muitas contas preciosas onde ele havia caído. Ele fez um esforço e coletou aquelas joias valiosas. Ele ficou rico. Ele ficou muito feliz e decidiu nunca enjaular nenhum pássaro em sua vida porque esse era seu benfeitor. Foi assim que Àbànìgèdè se tornou um homem de sucesso para o resto da vida. Mais tarde, foi-lhe conferido o título de chefia devido ao seu trabalho árduo, generosidade e contribuição para a comunidade.\n\n\nOgbé-Wẹyìn wò\nKóo má baà şinú bí\nDia de diversão Àbànìgèdè\nTó n re’ nú ìgbẹ\nLọ rèé pokùn so 5\nNítorí ajé\nNjẹ má ronú pokùn so’rarẹ o\nMá ronú pokùn so’rarẹ\nIre tó n bọ\nVou dar 10\nMá ronú pokùn so’rarẹ\nÈrò Ìpo, Èrò Ọ̀fà\nE wá wo rírú ẹbọ bíí tíí gbe'ni\nÀìrú ní kìí gbè’nìyàn\nKò pẹ kò jìnnà 15\nẸ wá bá ní bá jẹbútú Ire\n\n\tOgbè olha para trás 1\n\tAlém de evitar ficar excessivamente irritado\n\tQual foi o Awo que Ifá jogou para Àbànìgèdè\n\tQuando ele foi para a floresta\n\tcometer suicídio\n\tPorque ele não tinha riqueza.\n\tNão receba a punição cometendo suicídio\n\tOre, não tome a queda da tristeza sozinho\n\tPorque o IRE está chegando\n\tPermita que ele venha\n\tNão receba a punição cometendo suicídio\n\tViajantes para Ìpo e Ọ̀fà\n\tVeja como oferecer sacrifício pode ser benéfico\n\tRecusar-se a oferecer o sacrifício não ajuda\nEm pouco tempo, não muito longe\nOlhe para nós no meio do IRE abundante\n\nIfá diz que tudo será bom para a pessoa. Ele ou ela deve ser generoso e nunca deve esquecer os seus benfeitores. Ele ou ela nunca deve manter pássaros em gaiolas como animais de estimação."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Atótó goríí gbèdu\nDíá fún Sẹkẹrẹ\nTíí şọmọ Alákọlé\nNíjọ tó n nàgà\nTi ọwọọ rẹ kò tó Ire\t\t\t\t\t\t\t\t5",
        "traducao": "Atótó goríí gbẹdu 1\n\tQuem foi a pessoa que jogou Ifá para Şẹkẹrẹ 2\n\tQuem é o filho de Alákọlé 3\n\tQuando ele estava se alongando (dilatando)\n\tMas ele não conseguiu alcançar seu IRE",
        "interpretacao": "Ifá prevê Ire de sucesso onde Ogbè-Wẹyìn. Ifá diz que a pessoa a quem este Odù for revelado não só terá sucesso, mas também será vitoriosa sobre aqueles que discordam do seu sucesso. Sobre isso, Ifá diz:\n\nŞẹkẹrẹ era um príncipe em Ìkòlé. Tudo o que ele fez não foi frutífero; Ele não tinha esposa, nem filhos, nem dinheiro, nem casa, nem cavalo. Na realidade, ele não tinha nada em sua vida. Cansado de viver em dificuldades, dirigiu-se a ATÓTÓ-GORÍI-GBÈDU para uma consulta de Ifá. Ele foi convidado a comprar um ŞẸ̀KẸ̀RẸ̀ e vencê-lo para Ifá a cada dezessete dias. Ele também realizou um ritual de Ifá com uma pomba, ele obedeceu.\n\nDisseram-lhe então que começaria a testemunhar o verdadeiro sucesso desde a meia-idade até a velhice. Tudo isso aconteceu. Aí ele começou a adquirir o IRE, ele tinha até então perdido, tinha o IRE de muitas esposas, muitos filhos, abundância de dinheiro, abundância de cavalos, propriedades de terras, fazendas e etc. Eles começaram a especular que ele deve ter começado a roubar ou trapacear em atividades nefastas. Eles demonstraram raiva e foi isso que todos envergonharam. Ele estava muito feliz e exultante, cantando e dançando para seu Şẹkẹrẹ:\n\n\t\n\tAtótó goríí gbèdu\n\tDíá fun Sẹkẹrẹ\n\tTíí şọmọ Alákọlé\nNíjọ tó nàgà\nTi ọwọọ rẹ kò tó Ire 5\n\tWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọní şíşe\nÓ gbẹbọ, Ó rúbọ\nNjẹ ire gbogbo ti mo ní jù wọn lọ\nNi inú fi n bí wọn o\nŞẹkẹrẹ 10\nÌwọ lọmọ Alákọlé\n\n\tATÓTÓ-GORÍI-GBÈDU\n\tEle foi o único que jogou Ifá para o ŞẸ̀KẸ̀RẸ\nO filho de ALÁKỌ̀LÉ\nQuando ele estava se alongando (dilatando)\nMas ele não conseguiu alcançar seu IRE\nEle foi convidado a oferecer sacrifício\nEle cumpriu\nOlha, todos os Ire que adquiri mais do que eles.\nEsta é a causa da sua inveja\nŞẸ̀KẸ̀RẸ̀\nVocê é o verdadeiro filho de ALÄKỌ̀LË"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Ogbè o ó Wẹyìn\nB’ájá rẹ ó baà pa Ikún\nDíá fún Àdìmú\nỌmọ atan’ná Ire fún Òòşà rí’ wà",
        "traducao": "Ogbè, reze, olhe para trás\n\tSeu cachorro pode matar um IKUN\n\tEle foi o único que jogou Ifá para Àdìmú\n\tFilho dele e daquele que acende uma lâmpada benevolente para",
        "interpretacao": "Ifá prevê IRE de riqueza. Ifá diz que a pessoa a quem este Odù for revelado começará a adquirir riquezas naquele ano. Ifá diz que a pessoa deve oferecer sacrifício e realizar um ritual para Obàtálá. Na verdade, ele havia negligenciado o Órìşà e o responsável pelo seu insucesso. Ele deve ir apaziguar o Órìşá e acender o altar de Ọbàtálá por sete dias. Então este Òrìşà-Nla abrirá a porta do seu sucesso para ele. Sobre isso, Ifá diz:\n\nÓrìşà a razão do seu sucesso.\n\nÀdìmú é da linhagem dos adoradores de Ọbàtálá. Ele, entretanto, negligenciou o Òrìşá por muito tempo. O retorno de Òrìşá também negou tê-lo ajudado no cumprimento do destino de sua vida. A situação tornou-se insuportável para Àdìmú e ele decidiu procurar o conselho de Ifá. Ele, portanto, foi para OGBÈ O Ó WẸ̀YÌn, B’AJA RẸ Ó BAÀ PA IKUN. Àdìmú foi informado de que Ọbàtálá era o responsável por seus problemas. Foi aconselhado a oferecer em sacrifício duas lâmpadas nativas, dois pangolins, manteiga de tosquia, 4 pintadas, quatro pombas brancas e moedas. Depois disso, ele deve pegar uma das lamparinas nativas e usar parte da manteiga para oferecê-la em sacrifício para fazer uma luz e colocá-la dentro do altar de Ọbàtálá por sete dias. Ele moeu folhas de sefunsefun na forma empoeirada, usou-as para imprimir Ogbè-Wẹyìn, narrando a história nesta estrofe, despejou-as na lamparina junto com a manteiga por sete dias. Àdìmú cumpriu tudo isso. Antes do final do ano, Àdìmú ficou muito rico. Ele ficou muito feliz e agradeceu ao seu Babaláwo. Em troca, seu Babaláwo elogiou Ọ̀rúnmìlà, que em troca agradeceu a Olódùmarè por torná-lo próspero ou bem-sucedido.\n\t\n\tOgbè oró Wẹyìn\n\tB’ájá rẹ ó baà pa Ikún\n\tDíá divertido Àdìmú\n\tỌmọ atan’ná Ire fun Òòşà rí’ wà\n\tKò pẹ, kò jinna\n\tKá wá bá ni nì jèbútú ajè gbuurugbu\n\tỌdùn ọdúnnìí lodón olàa tiwa\nỌdùn ọdú’nìí lÒòsàá tan’ná plà fÁdìmú\nỌdùn ọdú’nìí lọdún ọlàa tiwa ou\n\nOgbè, reze, olhe para trás\n\tSeu cachorro pode matar um IKUN\n\tEle foi o único que jogou Ifá para Àdìmú\n\tFilho dele e daquele que acende uma lâmpada benevolente para\n\tÓrìşà a razão do seu sucesso.\nEm pouco tempo, não muito longe \nVeja-nos no meio de riqueza abundante\nEste é o nosso ano de sucesso\nEste é o ano em que o Òrìşá acende a lâmpada do sucesso para Àdìmú\nEste ano é o nosso ano de sucesso\n\nIfá diz que se o cliente oferecer os sacrifícios apropriados, ele realiza o ritual prescrito para Ọbàtálá e acende a lâmpada no altar de Òrìşá por sete dias. Ọbàtálá, em troca, iluminará o caminho do sucesso para ele e ele realizará seu destino na vida."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Òní Ogbè n wẹyìn\nỌ̀la Ogbè n wẹyìn\nOjoojúmọ I’Ogbè n wẹyìn na?\nẸ̀jẹ lògbòlògbò gbé’nú óbìnrin w’àsé\nDíá fún Tẹwọgbadé\t\t\t\t\t\t\t\t5\nTó fẹyìntì pẹrẹ, mójú ẹkún sùngbérè tọmọ\nWọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe\nÓ gbẹbọ, ó rúbọ",
        "traducao": "Hoje, Ogbè está olhando para trás\n\tAmanhã, Ogbè está olhando para trás\nEstes são todos os dias em que Ogbè estará olhando para trás 1?\nCoágulo de sangue transforma menstruação em uma mulher 2\nForam alguns que jogaram Ifá para Téwógbadé\nQuando ela lamentou sua incapacidade de ter filhos\nEla foi aconselhada a oferecer sacrifício\nEla obedeceu",
        "interpretacao": "Ifa prevê IRE de uma criança trazida por uma mulher que foi de um lugar para outro devido a problemas ginecológicos. Ifá diz que seus problemas estão prestes a serem superados. Ela está lá para oferecer sacrifícios e realizar um ritual a Ifá.\n\nTéwógbadé foi à casa de um fitoterapeuta para resolver um problema ginecológico, sem sucesso. Ela então decidiu consultar Ifá. Ela foi ver um grupo de Babaláwos mencionado. Ela foi aconselhada a oferecer em sacrifício duas galinhas e uma cabra que havia sido dada antes do nascimento. Ela obedeceu. O Babaláwo então usou a espinha da cabra e preparou em um tubo o àsèje de Falópio com folhas de àìlu esmagadas, finalmente para o Téwógbadé. Ela consumiu isso e engravidou naquele mês. Ela deu à luz um bebê saudável. Ela ficou feliz depois disso. Ela então começou a cantar e dançar e demonstrou sua gratidão:\n\t\nÒní Ogbè n wẹyìn\nỌ̀la Ogbè n wẹyìn\nOjoojúmọ I’Ogbè n wẹyìn na?\nẸ̀jẹ lògbòlògbò gbé’nú óbìnrin w’àsé\nDia de diversão Tẹwọgbadé 5\nTó fẹyìntì pẹrẹ, mójú ẹkún sùnráhùn tọmọ\n\tWọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe\nÓ gbẹbọ, ó rúbọ\n\tTẹwọgbadé wáá d’ògbó’dìẹ\n\tẸ w’ọmọ yọọyọọ lẹyìn mi ò 10\n\n\tHoje, Ogbè está olhando para trás \n\tAmanhã, Ogbè está olhando para trás\nEstes são todos os dias em que Ogbè estará olhando para trás 1?\nCoágulo de sangue transforma menstruação em uma mulher 2\nForam alguns que jogaram Ifá para Téwógbadé\nQuando ela lamentou sua incapacidade de ter filhos\nEla foi aconselhada a oferecer sacrifício\nEla obedeceu \n\tTéwógbadé agora é como uma galinha madura\n\tVeja a abundância de crianças me seguindo atrás\n\nIfá diz que se a mulher está cansada de trocar o absorvente menstrual todos os meses em vez de amamentar durante a gravidez, ela deve oferecer o sacrifício adequado e realizar o ritual conforme prescrito. Ela também deve estar preparada para tomar a sopa medicinal que será preparada para ela."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Ẹ fẹsọ domi\nKí ẹ má domi sólojò lára\nDíá fún Ọ̀rúnmìlà\nBaba nlọ rèé gb’Ólojò níyàwó\t\t\t\t\t\t5",
        "traducao": "Quem tem o hábito de jogar água fora\n\tPor favor, lance suavemente\n\tDeixe seu molhado ser um visitante importante 1\n\tFoi a declaração de Ifá para Ọ̀rùnmìlà",
        "interpretacao": "Ifá prevê IRE de um visitante importante. O visitante influenciará a vida da pessoa a quem é revelado este Odù de forma positiva.\n\nIfa também diz que alguém planejou concluir um casamento onde este Odù é revelado. Já há data marcada para a cerimônia. A cerimónia ainda pode realizar-se na data designada, mas é importante garantir que a mulher já se encontra na sua casa matrimonial antes da data do casamento. Isto é para sua segurança. uma estrofe \n\n\tDomi-domi\n\nQuando eu ia tomar Olojò como minha esposa\n\nỌ̀rúnmìlà providenciou toda a papelada para o casamento e apenas uma data foi marcada para a cerimônia de casamento. Consequentemente, ele recorreu a um de seus alunos chamado para uma consulta de Ifá. Ọ̀rúnmìlà foi informado que a esposa mudaria a vida de Ọ̀rúnmìlà de uma forma positiva. No entanto, ele ofereceria sacrifício de duas pintadas, duas galinhas e dinheiro.\n\nNo entanto, ele tinha que garantir que Olojò já estivesse em sua casa antes da data marcada para a cerimônia. Isso porque a mulher em questão havia prometido no céu, quando estava escolhendo seu destino, que ficaria deprimida e morreria no caminho para a casa de seu casamento, no dia da cerimônia. Os espíritos enviados para garantir que seu pedido fosse atendido estariam todos aguardando o dia do casamento. Por esse motivo, Olojò mudou-se para a casa de Ọ̀rúnmìlà antes da data marcada. No dia do casamento os espíritos perceberam que Olojò já estava na casa como esposa. Conseqüentemente, Olojò não poderia ser morta, pois ela abandonou a caça.\n\nIfá diz que, se possível, a cerimónia de casamento poderá ser adiada indefinidamente enquanto a mulher em questão se muda para a sua casa matrimonial antes da data marcada para o casamento. A cerimônia de casamento poderia então ser celebrada junto com o primeiro filho. Isto é muito importante para evitar uma penalidade evitável. Ọ̀rúnmìlà cumpriu esta instrução e ficou muito feliz.\n\nDomidomi\n\tẸ fẹsọ domi\nKí ẹ má domi s’Ólojò lára\nDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\n  \tBaba nlọ rèé gb’Ólojò níyàwó 5\n\tIsán lolojo n dá\n\tỌrun lolojò n dé\n\n\tQuem tem o hábito de jogar água fora\n\tPor favor, lance suavemente\n\tDeixe você molhar um visitante importante\t\n\tEle foi o único que jogou Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n \tQuando eu ia tomar Olojò como minha esposa\n\tOlojò prometeu chegar em nove dias\n\tOlojò chegou atualmente em 5 dias\n\n\nIfá diz que nos impedirá de uma morte insípida ou de um castigo desnecessário se o sacrifício apropriado for oferecido e se o aviso for levado a sério."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Dásá awo etí omi\nGbàgbàgìà awo alẹ Ifẹ\nDíá fún Òní\nA bù fún Ẹ̀yìnwà",
        "traducao": "Dásá é o awo da margem do rio 2\n\tGbàgbàgìà é o awo de Ilé-Ifẹ\n\tEles foram os únicos que jogaram Ifá para hoje 4\n\tForam também eles que planejaram o futuro 4",
        "interpretacao": "Ifá prediz Ire em geral para a pessoa que sai de Ogbè-Ìwòrì. Ifá diz que ele deve oferecer sacrifícios para que ele melhore sua vida atual e também para que ele tenha um bom futuro.\n\nIsso também visa que duas pessoas sejam pacientes na vida. Eles nunca devem correr para o sucesso. O sucesso será deles no futuro, eles também devem oferecer sacrifícios hoje e no futuro. Sobre isso, Ifá diz:\n\nOs dois, o dia e o futuro, foram dirigidos pela adivinhação. O Hoje foi direcionado para saber se aprimorar enquanto o futuro foi direcionado para que o Hoje não fosse um impedimento para ele depois. Eles eram inseparáveis ​​e ambos foram aconselhados a oferecer sacrifícios. Foi-lhes pedido que trouxessem duas Guinés cada e dinheiro como sacrifício. Eles também pediram que realizassem um ritual Ifá com um pato macho cada. Eles obedeceram. Tudo o que eles fizeram estava indo bem e seu futuro foi um sucesso. Aos que zombavam deles o silêncio foi imposto imediatamente e para tudo. Algumas outras pessoas pensavam que nada de bom poderia resultar do aprendizado da lição de que as pessoas nunca deveriam olhar para baixo. O futuro é sempre brilhante para quem está pronto para enfrentar o desafio de hoje. Os dois estavam alegres, cantando e dançando:\n\nDáşá awo etí omi\n\tGbàgbàgìà awo alẹ Ifẹ\n\tDia divertido Òní\n\tA bù fun Ọ̀la\n\tOwó ní ngó nìí\nTa ló mọ?\nTa ló mo ẹyìnwà mi lọla ó\nTa ló mọ?\nỌmọ ní ngó nìíó\nTa ló mọ?\nTa ló mo ẹyìnwà mi lọla ò\nTa ló mọ?\nIle ni ng ó kọọ ó\nTa ló mọ?\nTa ló mo ẹyìnwà mi lọla ò\nTa ló mọ?\nIre gbogbo ni ng ó nìí ò\nTa ló mọ?\nTa ló mo ẹyìnwà mi lọla ò\nTa ló mọ?\n\n\tDásá é o Awo da margem do rio\n\tGbàgbàgìà é o awo de Ilé Ifẹ\nForam alguns que jogaram Ifá para Hoje\nEles também jogaram Ifá para o futuro\nTalvez eu seja rico\nQuem sabe?\nQuem pode prever como serei no futuro?\nQuem sabe?  \nTalvez eu tenha filhos\nQuem sabe?\nQuem pode prever como serei no futuro?\nQuem sabe?\nTalvez construir casas \nQuem sabe?\nQuem pode prever como serei no futuro?\nQuem sabe?\nTalvez eu tenha todo o IRE da vida\nQuem sabe?\nQuem sabe o que serei no futuro\nQuem sabe?\n\nIfá diz que o cliente (ou clientes) deve trabalhar duro para o futuro e também se tornar uma pessoa de sucesso no futuro. Devem também evitar fazer agora qualquer coisa que possa ter um efeito adverso no seu futuro."
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Aturuku odó ni wón fi n gún ẹlú\nDíá fún Olú\nTi n bẹ níràngun ọtá",
        "traducao": "Argamassa velha e desgastada geralmente é para colocar índigo 1\n\tFoi ele quem jogou Ifá para Olú\n\tQuando ele entrou no meio dos inimigos.",
        "interpretacao": "Ifá diz que para quem sai de Ogbè-Wẹyìn deve realizar um ritual a Şàngó a fim de protegê-lo contra a oposição dos inimigos. Ogbè-Wẹyìn diz:\n\nOlú estava no meio dos inimigos. Eles estavam sempre conspirando contra ele. O que ele poderia fazer para dominar os inimigos? Ele decidiu encontrar ATUIRUKU ODÓNI WỌN Fi NGún ẸLÚ para uma consulta de Ifá. O Babaláwo o aconselhou a realizar um ritual para Şàngó para proteção. Ele foi convidado a pegar um galo e 200 pedras e usá-las na realização do ritual. Ele obedeceu. Sempre que os inimigos de Olú se reuniam para conspirar contra ele, o trovão atingia e todos eles se dispersavam em desordem.\n\n\tAturuku Odóni wọn fi n gún ẹlú\n\tOlú dia divertido\nTón be níràngun ọtá\nKò pẹ, kò jìnnà\nKá wá bá ni lárùúşẹ ogun 5\nOlú rúbọ níbẹ\nOlú şẹgun\n\n\tArgamassa velha e desgastada geralmente é para colocar índigo 1\n\tFoi ele quem jogou Ifá para Olú\n\tQuando ele foi entre os inimigos\n\tEm pouco tempo, não muito longe\n\tEncontre-nos onde oferecemos sacrifício para dominar\nOlú ofereceu sacrifício lá\nOlú conquistou (dominó)\n\nIfá diz que o cliente deve realizar um ritual para Şàngó para derrotar seus inimigos."
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Mo wo òréré\nMo wòjo\nMo wẹyìn ọrọ\nBẹẹ ní kò sunwọn\nDía fún Ìgbáyinrín\t\t\t\t\t\t\t\t5\nTi n rè Igọo baba rẹ\nWọn ní kó rúbọ\nÓ gbẹbọ, Ó rúbọ",
        "traducao": "Eu olhei muito à frente\n\tFiquei decepcionado 1\n\tEu considero a consequência do assunto\n\tIsso não foi encorajador 2\n\tEssas foram as declarações de Ifá para Ìgbóyinrín\n\tQuando ele foi ao formigueiro onde residia o espírito de seu pai\n\tVocê é solicitado a oferecer sacrifício\n\tEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa a quem Ogbè Wẹyìn é revelado deve realizar rituais aos espíritos de seus ancestrais paternos. Especialmente seu pai. O espírito está preparado para lhe oferecer assistência e deve aproveitar sua oferta. Sobre isso, Ifá diz:\n\nÌgbáyinrí tinha muitos planos em mãos e nenhum dava sinais de sucesso. Consequentemente, ele foi ao Babaláwo mencionado acima para uma consulta de Ifá. Ele foi convidado a oferecer sacrifício com dois carneiros. Um dos carneiros seria usado para realizar um ritual para o espírito de seu falecido pai. Ele também foi informado de que o espírito de seus antepassados ​​falecidos residia em um formigueiro na fazenda da família, e era ali que o espírito de seus antepassados ​​deveria ser invocado e o ritual oferecido. Ele obedeceu. Logo depois, os espíritos ancestrais passaram a auxiliá-lo em todas as suas tarefas e compromissos. Em pouco tempo, ele se tornou um homem de muito sucesso.\n\nO Igọ onde ele costumava realizar rituais para seus ancestrais falecidos logo se tornaria Igbórò até hoje. Foi assim que as aldeias, vilas, cidades em terras iorubás começaram a ter seus diversos Igbórò em diferentes localidades.\n\n\t\n\tMo wo òréré\n\tMo wòjo\n\tMo wẹyìn ọrọ\n\tBẹẹ ní kò sunwọn\n\tÌgbáyinrí dia divertido 5\nTi n rè Igọo baba rẹ\nWọní kó rúbọ\nÓ gbẹbọ, Ó rúbọ\n\tNjẹ Ìgbáyinrín ou Onígọ\n\tỌmọ n re’gọ ọ baba rẹ\n\tÌgbáyinrín Onígọ\n\n\tEu olhei muito à frente\n\tFiquei decepcionado 1\n\tEu considero a consequência do assunto\n\tIsso não foi encorajador 2\n\tEssas foram as declarações de Ifá para Ìgbóyinrín\n\tQuando ele foi ao formigueiro onde residia o espírito de seu pai\n\tVocê é solicitado a oferecer sacrifício\n\tEle cumpriu\n\tLó, Ìgbáyinrín, filho do dono do bosque (bosque)\n\tO menino vai para a floresta do pai\nÌgbáyinrí dono do bosque \n\nIfá diz que a pessoa a quem este Odù for revelado obterá o apoio de seus ancestrais para realizar as ambições da vida."
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "Ẹlẹmọgún awo Ẹşin\nLó díá fún Ẹşin\nÀrọnìmàgún awo Màlúù\nLó díá fún Màlúù\nWọn ní kí àwọn méjèèjì rúbọ iyìòun ẹyẹ\t\t\t\t\t5\nẸşin nìkan ní nbe lẹyìn tó mẹbọ",
        "traducao": "Ẹlẹmogún é o Babaláwo do cavalo\n\tEle jogou Ifá para o cavalo\n\tÀrọnìmàgún é o Babaláwo do Toro\n\tEle jogou Ifá para o Touro\n\tAmbos foram convidados a oferecer sacrifícios para que ambos tivessem honra e prestígio.\n\tSomente o cavalo ofereceu o sacrifício",
        "interpretacao": "Ifá diz que neste Odù duas pessoas devem oferecer sacrifício para que a vida seja recompensada para ambos. Podem ser amigos, podem ser irmãos (homem/mulher), podem ser marido e mulher. Ifá diz que ambos devem oferecer sacrifícios para evitar uma situação em que um prospere às custas do outro. Isso ocorre porque há uma tendência de apenas um deles se sentir inclinado a oferecer o sacrifício, enquanto o outro irá ignorá-lo por sua própria conta e risco. Sobre isso, Ifa diz:\n\nTanto o cavalo quanto o touro eram amigos. Os dois eram colossais e poderosos, mas pela instabilidade de seu tamanho e força, nenhum deles tinha notícias deles, os tratavam com desprezo. Então, um dia, o cavalo foi até seu Babaláwo para saber como Ẹlẹmogún para uma consulta de Ifá: o que ele poderia fazer para ganhar honra e prestígio? Foi-lhe pedido que oferecesse sacrifício de três pintadas, enfeites (ornamentos) e dinheiro. Você sempre é solicitado a parecer arrumado (limpo) em ocasiões importantes. Ele obedeceu. A bula também foi para Àrọnìmàgún que tinha seu próprio Babaláwo para uma consulta de Ifá. Ele fez a mesma pergunta e recebeu o mesmo conselho. Ele se recusou a oferecer o sacrifício. Ele não atendeu ao aviso de Babaláwo.\n\nLogo, as pessoas começaram a notar que o cavalo sempre parecia arrumado e elegante. Então resolveram trazê-lo para dentro de casa, enfeitaram-no com enfeites e ele passou a viver entre o povo. Somente pessoas importantes e ricas podem ter um cavalo dentro de casa. Aqueles que sempre dedicaram dinheiro, tempo e atenção à sua manutenção. Por outro lado, o touro sempre parecia sujo. Mais tarde, ele foi levado para a fazenda e morto para comemorar ocasiões ou como alimento. Ele nunca foi decorado com ornamentos. O que fazia bem ao pescoço do cavalo era o enfeite, enquanto o que fazia bem ao pescoço do touro era a faca.\n\nFoi assim que o cavalo ganhou atenção, honra e prestígio enquanto o touro que se recusou a oferecer sacrifício ganhou desprezo e morte.\n\nẸlẹmogún awo ẹşin\t\nO dia é divertido \nÀrọ`nimagun awo Màlúù\nO dia de diversão Màlúù\n\tWọn ní kí àwọn méjèèjì rúbọ iyì òhun ẹyẹ 5 \nẸşin nìkan ní nbẹ lẹyìn tó mẹbọ ou\nJìnbìnnì làá rí wẹ Ẹşin o\nMàlúù e bá rú\nUm ní’wẹ lọrùn\nJìngbìnnì làá ríwẹ Ẹşin\n\nẸlẹmogún é o Babaláwo do cavalo \nO Ifá atirou para o cavalo\nÀrọnìmàgún é o Babaláwo do touro\nO Ifá atirou no touro\nAmbos foram os que pediram para oferecer sacrifício, então ambos \nEles teriam honra e prestígio\nSomente o cavalo ofereceu o sacrifício\nOlha o cavalo enfeitado com enfeites\nO touro teve que oferecer o sacrifício (como advertência)\nEle também teria seu pescoço decorado.\nOlha o cavalo enfeitado com enfeites\n\nIfá diz que é aconselhável que ambas as pessoas ofereçam o sacrifício juntas para que ambas vivam juntas e felizes, sem serem escravas de outra pessoa."
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "Titu níí m’ádìẹ bàjẹ\nÀìtu nìí m’ádìẹ se yẹgbẹyẹgbẹ\nDíá fún Èbù-Èyìn\nTíí se égbón ogun\nWón ní kó Sákáálẹ ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t\t5\nÓ kọtí ọgbọn-in sẹbọ",
        "traducao": "Arrancar uma pena de um pássaro vivo tira o pássaro\n\tReter a pena mantém o esplendor majestoso do pássaro\n\tEles foram os únicos que jogaram Ifá por um desastre interno inesperado\n\tQuem é o (mortal) senhor da guerra\n\tEle foi convidado a oferecer sacrifício\n\tEle fez ouvidos moucos ao conselho.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa a quem este Odù é revelado deve oferecer sacrifício contra um desastre interno inesperado, como um motim, conspiração ou rebelião. Haverá uma guerra ou confronto. Devem oferecer sacrifícios para que na guerra o direito ao lar não seja perdido antes de chegarem ao campo de batalha ou à arena do confronto. Sobre isso, Ogbè Wẹyìn diz:\n\nHavia uma guerra iminente e todos estavam fabricando para a guerra. No entanto, eles decidiram consultar um Babaláwo para obter um guia de Ifá. Eles foram aconselhados a oferecer sacrifícios para evitar desastres internos inesperados. Pediram para oferecer 3 galos, 2 garrafas de óleo de palma, dinheiro. Eles também pegavam uma galinha viva, depenavam-na e jogavam todas as penas pela casa ou pela aldeia. Depois disso, eles usariam o frango para realizar um ritual de Ifá. Todos queriam saber o que deveria ser feito para evitar a guerra. Depois disso, eles se recusaram a oferecer o sacrifício. Eles iniciaram a guerra enquanto a guerra estava acontecendo, ela atingiu atrás da casa e muitas pessoas morreram. A notícia se espalhou como fogo selvagem. Quando os que estavam no campo de batalha ouviram falar do desastre, ficaram desmoralizados. Isso levou à perda da guerra. Enquanto lamentavam a perda no campo de batalha, lembraram que os Babaláwo se protegiam dos inimigos. Depois disso, determinaram que a guerra estava perdendo o direito em casa e não no campo de batalha.\n\n\tTítu níí m’ádìẹ bàjẹ\nÀìtu nìí m’ádìẹ se yẹgbẹyẹgbẹ\nDíá divertido Ẹ̀bù-Ẹ̀yìn\nTíí şe ẹgbọn ogun\nWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 5\n\tWọn kọ’ti ògbọn-in sẹbọ\n\tNjẹ ẹyin ò gbọn o\n\tẸ̀yin ò mọran\n\tẸ̀yin ò mọ wípé\n\tIlé logun para bàjẹ ‘rogun ou 10\n\n\tPenas arrancadas de um pássaro vivo, despindo o pássaro\n\tReter a pena mantém o esplendor majestoso do pássaro\n\tForam eles que jogaram Ifá por um desastre interno inesperado\n\tAquele que é o (mortal) senhor da guerra\nEle foi convidado a oferecer sacrifício\n Ele fez ouvidos moucos ao conselho\nVocê não é sábio\nVocê não é um conhecedor \nVocê não sabe disso\nA guerra foi perdida em casa antes de chegar ao campo de batalha.\n\nIfá diz que alguns estão planejando viajar para algum lugar. Ele deve oferecer sacrifícios antes de partir, para evitar a situação em que o desastre aconteça na frente da casa em sua ausência. Esse Odù é muito sério aí. É aconselhável que o cliente preste atenção a este aviso, bem como evite que ele se alimente de um desastre que possa ser avisado.\n\n14.\nEm Ogbè-Wẹyìn, Ifá diz à pessoa que este Odù revelado deve realizar orações para as bruxas, a fim de facilitar seu sucesso na vida. As bruxas estão lhe causando problemas. Ele também deve realizar um ritual para Orò. Isso fará com que ele alcance as ambições de sua vida sem tantos entraves das bruxas. Sobre isso Ifá diz:\n\n\tÌşekúşe ni èwe lé şe\nÌwà ìhùkuhù ni ti àgbàlagbà\nDíá divertido Àlàrí\nTíí şe ẹrú Oníkọọ\nTo fẹyìntì mójú ẹkún sùnráhùn Ire gbogbo 5\nWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gbẹbọ, ó rúbọ\n\nContravenção é prática de jovem pode ser acusada de 3\nDesmán é um dos 4 mais velhos\nForam eles que jogaram Ifá para Àlàrí\nQuem é o escravo de Oníkọọ?\nQuando ele chorou por sua incapacidade de adquirir qualquer Ire\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle cumpriu\n\nÀlàrí era servo de Oníkọọ há muito tempo. Então, um dia, Oníkọọ deu-lhe a liberdade e ele era seu. Durante vários anos antes da sua liberdade, ele não conseguiu demonstrar quaisquer conquistas – não tinha esposa, nem filhos, nem quinta, nem casa, nem cavalo, nem boas roupas nem nada.\n\nNa verdade, ele só tinha uma roupa. Sempre que essas roupas estavam sujas, ele as lavava e escondia em algum lugar para secá-las antes de usá-las novamente. Cansado deste tipo de vida, abordou dois Babaláwos mencionados. Ele foi informado de que os anciões do Halloween eram os responsáveis ​​por suas dificuldades.\nEle foi então aconselhado a oferecer ÌPÈSÈ para o idoso com uma ovelha. Orò também foi convidado a realizar um ritual com um carneiro maduro. Mas ele deve primeiro fazer o ÌPÈSÈ antes de qualquer coisa. Infelizmente, ele não tinha dinheiro. Assim, ele procurou Oníkọọ em busca de ajuda. Ele foi assistido por Oníkọọ. Àlàrí foi então ao Babaláwo para realizar o ritual pré-escrito.\n\nAntes de um ano, ele tinha uma esposa e a esposa estava preparada no caminho da família. Antes dos 5 anos ele era um homem rico, tinha sua própria fazenda, muitas esposas, muitos filhos, muitas roupas, muitas casas, um cavalo na manjedoura e assim por diante. Ele estava completamente feliz e grato ao seu Babaláwo que, em troca, estava grato a Ifá. Ifá ao retornar agradeceu a Olódùmarè, dizendo:\n\n\tÌşekúşe ni èwe lé şe\nÌwà ìhùkuhù ni ti àgbàlagbà\nDíá divertido Àlàrí\nTíí şe ẹrú Oníkọọ\nTo fẹyìntì mójú ẹkún sùnráhùn Ire gbogbo 5\nWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gbẹbọ, ó rúbọ\n\tKọ pẹ, kò jìnnà\nIre gbogbo wá ya dé tùrtúru\n\tÀlàrí o de o 10\n\tẸrú Oníkọọ\nÌyáa waá gbèsè\nUma diversão ou\nÀlàrí ou dar ou\nẸrú Oníkọọ 15\n\nContravenção é prática de jovem pode ser acusada de 3\nDesmán é um dos 4 mais velhos\nForam eles que jogaram Ifá para Àlàrí\nQuem é o escravo de Oníkọọ?\nQuando ele chorou por sua incapacidade de adquirir qualquer Ire\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle cumpriu\n\tEm pouco tempo, não muito longe\n\tTodo o IRE veio em sua direção\n\tAí vem Àlàrí\n\tServo de Oníkọọ\nNossa mãe (as bruxas) exigiu ÌPÈSÈ\nEles foram dados\nAí vem Àlàrí\nServo de Oníkọọ\n\nIfa diz que tudo ficará bem para o cliente. As tribulações que enfrentamos atualmente são apenas temporárias. Assim que os problemas desaparecerem ele terá muito sucesso. Ele também será respeitado e homenageado pela sociedade. Suas conquistas e triunfos serão pontos de referência para outros. Pessoas como modelos para os outros."
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Húnnúhúnnú lohùn-un húnnúhúnnú\nHùnnùhùnnù lohùn-un hùnnùhùnnù\nÌkí owó nìkí Ẹ̀gbá\nOkún mọja ni Kétu n kí raa wọn\nẸkùn-òkè ni ti Ìjẹşà\t\t\t\t\t\t\t\t5\nỌ̀rúnmìlà awo ilé Àbí\nDíá fún Àbí\nÓ n lọ bá wọn ş’àjọ àparaawọn-lọmọ-jẹ",
        "traducao": "Uma linguagem confusa parece confusa\n\tUm discurso difícil parece difícil\n\tA saudação Ẹ̀gbá tem conotação monetária\n“Olá filho do peixe” é a forma como os Kétu se cumprimentam\n“Ẹkùn-Òkè” é o de Ìjẹşà\nỌ̀rúnmìlà, o Babaláwo de Àbí\nFoi ele quem jogou Ifá para Àbí\nOnde ele vai na reunião onde matam e comem seus filhos (na festa da reunião)",
        "interpretacao": "Ifá diz que há uma mulher onde Ogbè Wẹyìn é revelado que ela deve, em caso de emergência, oferecer sacrifício para evitar uma situação em que ela se comprometa com fortunas desagradáveis. Ifá diz que ela deve evitar que as tarefas de sua própria vida sejam uma perda terrível.\n\nIfá também diz que a mulher está em uma reunião onde o objetivo principal de estabelecer aquela associação lhe foi mantido em segredo. Essa é uma coleção da qual ela deve sair urgentemente de lá. Isso não é para ela, mas para a segurança dos seus filhos. Esse encontro é estabelecido por motivos egoístas e isso significa promover o mal. Ela deve remover a associação para que uma terrível calamidade e seus filhos aconteçam sobre ela. Sobre isso, Ifá diz:\n\nÀbí foi quem dirigiu e se juntou a uma associação na qual os membros lhe diziam para ajudar um parceiro ou membro a alcançar os seus objetivos na vida. Os membros estabelecidos desta associação disseram-lhe que a associação ajuda os membros em ocasiões importantes e proporciona alívio durante as tribulações. Ela também foi informada que apenas mulheres que tivessem filhos poderiam ser membros porque esta era uma associação de mulheres abençoadas e maduras. Os membros infantis, informou Àbí, também poderiam se beneficiar da assistência do programa da associação. Impressionado com as notícias de outros membros, Àbí se inscreveu como membro.\n\nO local de encontro desta associação era geralmente nas três travessias e o horário era geralmente nos períodos da noite no escuro (entre uma e cinco horas da menor noite). Quando ela foi à primeira reunião, ela começou a jurar em um julgamento secreto. Nessa reunião, a festa dos demais membros geralmente era alternada entre os membros. Sem o conhecimento de Àbí, cada membro havia estabelecido um cronograma para celebrar os outros membros. Preparavam comida para os membros, forneciam bebidas; eles também matariam um de seus filhos. Retire a pele, cozinhe a carne e use a pele para preparar um tambor.                   Os membros então comeriam as crianças junto com outros alimentos e bebidas. Depois disso, eles batiam no tambor até que a pele caísse ou se desgastasse.\n\nCada um então se dispersaria para suas respectivas casas. Não importa o que eles fizeram, o dia não deve romper para encontrá-los na reunião. Essas práticas já existiam há muito tempo e então Àbí se juntou a esta associação. Ela não deixou claro que a carne que consumiu durante a reunião era carne humana.\n\nUm dia, ela estava na sua vez na programação para comemorar outros membros. Ela foi então informada sobre o que fazer e o que fazer com isso. Imediatamente ela ouviu isso, gritou e se recusou a matar um de seus filhos na festa. Ela estava então se lembrando do juramento que havia feito. Ela também estava se lembrando de quantos outros membros da carne infantil ela havia consumido. Foi nessa época que ela percebeu que havia se acolhido. Infelizmente ela tinha apenas um filho e foi solicitada a matá-lo para preparar o cardápio da festa e usar a pele para fazer um tambor que os integrantes tocariam até quebrar.\n\nEm desespero, ela não mataria seu único filho, ela correria para a casa de Ọ̀rúnmìlà em busca de ajuda. Ọ̀rúnmila atirou em Ifá para Àbí e Ogbè Ìwòrì foi revelado. Ele foi solicitado a manter sua mente em repouso. Garantida de que seu filho não morreria, ela foi avisada para oferecer em sacrifício duas pintadas, 16 nozes de cola, 16 colas amargas, 2 garrafas de bebida alcoólica e muito dinheiro. Ele também foi convidado a realizar um ritual Ifá com uma cabra madura. Ela obedeceu imediatamente. A cabra era então esfolada, a carne usada para preparar comida e a pele para preparar um tambor. Ọ̀rúnmìlà pediu a Àbí que levasse tudo isso até o ponto de encontro. Quando lhe perguntaram se sua comida continha a carne de seu filho, Ọ̀nmìlà aconselhou que ela respondesse afirmativamente. Ela fez tudo isso.\n\nEla foi a primeira a chegar ao ponto de encontro com todos os requisitos, logo em seguida começou a reunião, comeram e beberam. Todos acreditavam que estavam comendo a carne do filho de Àbí. Mais tarde, começaram a tocar tambor até ficarem exaustos; ainda assim o tambor não tocou. Quando já estava ficando tarde, o crepúsculo já aparecia no céu, eles entenderam que Àbí havia pregado uma peça suja neles. No entanto, eles a acusaram. Ela disse-lhes que, no que lhe dizia respeito, tinha satisfeito as suas exigências e que, de qualquer forma, não poderia aceitar o emprego depois de consumir tudo o que trouxera. Eles relutantemente admitiram a derrota. Perguntaram-lhe então por que não era possível tocar também o tambor. Àbí respondeu que ela havia fornecido a comida com seu dinheiro, ela forneceu o tambor e também foi a pessoa que forneceu o tambor para ela tocar. Se isso não acontecer antes do amanhecer. Isso não foi culpa dele. Antes que pudessem responder, o amanhecer está chegando e todos se dispersam para suas respectivas casas. Foi assim que Àbí saiu da associação sem contribuir para o filho único.\n\nEla então voltou com Ọ̀rúnmìlà cantando e dançando. Ela procurou repetir o sacrifício e o ritual, mas Ọ̀rúnmìlà disse que tudo o que ela precisava fazer era agradecer a Ọ̀rúnmìlà que em troca agradeceria a Olòdùmarè por completar a tarefa.\n\nHúnnúhúnnú lohùn-a húnnúhúnnú\n\tHùnnùhùnnù lohùn-a hùnnùhùnnù\n\tÌkí owó nìkí Ẹ̀gbá\nOkún mọja ni Kétu n kí raa wọn\nẸkùn-òkè ni ti Ìjẹşà 5\nỌ̀rúnmìlà awo ilé Àbí\nDia divertido Àbí\nÓ n lọ bá wọn ş’àjọ àparaawọn-lọmọ-jẹ\n\tWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gbẹbọ, ó rúbọ 10\nNjẹ Àbí lówó ou\nÀbí làràn\nÀbí ló l’awọ à n lù\n\n\tUma linguagem confusa parece confusa\n\tUm discurso difícil parece difícil\n\tA saudação Ẹ̀gbá tem conotação monetária\n“Olá filho do peixe” é a forma como os Kétu se cumprimentam\n“Ẹkùn-Òkè” é o de Ìjẹşà\nỌ̀rúnmìlà, o Babaláwo de Àbí\nFoi ele quem jogou Ifá para Àbí\nOnde ele vai na reunião onde matam e comem seus filhos (na festa da reunião)\nEla foi aconselhada a oferecer sacrifício\nEla obedeceu\nAgora, Àbí deu o dinheiro (para a festa)\nÀbí forneceu o tambor\nÀbí foi quem forneceu a pele (com a qual batemos o tambor) que batemos (foi feita).\n\nIfá diz para não permitir que o filho do cliente morra. A interessada deverá deixar a associação assim que estiver frequentando. Ela também deve realizar uma investigação externa sobre quem pode ter a vida em risco. Este aviso é muito importante."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Şúgúdú l’àmuyó\nŞúgúdú l’àmunù\nDíá fún Ọ̀rúnmìlà\nBaba yóó gba Orí Èşù Ọ̀dàrà joyè",
        "traducao": "Quando o vinho está bem preparado, é consumido para intoxicação nivelada.\n\tQuando estiver fermentado, você prova e joga fora.\n\tForam eles que jogaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\tAo usar a identidade de Èşù Òdàrà para obter um título que lhe é conferido.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado usava identidades de outras pessoas desde o início. Ele estava trabalhando com o destino de outra pessoa, enquanto seu próprio destino, talento e capacidade de sucesso lhe permitiram dormir. Numa avelã, essa pessoa não possui identidade ou personalidade individual. Ele se baseou nos talentos de outras pessoas, realizou o trabalho de outras pessoas e mediu suas realizações em relação às de outras pessoas. Conseqüentemente, ele vinha tendo incessantes problemas de cabeça causados ​​por Èşù Òdàrà. Èşù Òdàrà está batendo na cabeça dele por usar o Orí de outras pessoas.\n\nIfá diz que a pessoa deve oferecer sacrifício e realizar um ritual a Èşù Òdàrà para reorientar sua mente e permitir que ele (o cliente) realize seu próprio destino na vida e use seu próprio Orí. Sobre isso, Ifá diz:\n\nỌ̀rúnmìlà tentou muitas coisas na vida e falhou. Ele então decidiu usar a identidade de Èşù para realizar a ambição de sua vida. A situação mudou, mas para ele. Em seguida, ele se dirigiu a dois de seus alunos mencionados. Ele foi aconselhado a oferecer em sacrifício uma cabra madura. Ele também foi solicitado a obter uma imagem de argila de uma cabeça humana, três garrafas de óleo de palma, três porretes e muito dinheiro para realizar o ritual de Èşù Òdàrà. Foi-lhe pedido que colocasse o ẹbọ (sacrifício) e a imagem para o altar de Èşù Òdàrà. Ele cumpriu\n\nLogo depois, sempre que planejava fazer qualquer coisa usando a identidade de Èşù Òdàrà, ele era espancado e Èşù lembrava que, em vez disso, seguiria o comando de seu próprio destino. Ele então entendeu que havia sido comandado quando estava usando Èşù Òdàrà como medida para medir suas atividades e realizações. Ele então começou a elogiar Olódùmarè assim.\n\n\tŞúgúdú l’àmuyó\n\tŞúgúdú l’àmunù\n\tDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\n\tTí yóó gba Orí Èşù Ọ̀dàrà joyè\n\tWọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şíşe 5\n\tÓ gbẹbọ, ou esfregue\n\tGbogboìsòwò ọpẹ\nẸní gbẹbọ níbẹ\nKò şẹbọ ou \nGbogbo ìşòwò ọpẹ\n\n\tQuando o vinho está bem preparado, é consumido para intoxicação nivelada.\n\tQuando estiver fermentado, você prova e joga fora.\n\tForam eles que jogaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\tAo usar a identidade de Èşù Òdàrà para obter um título que lhe foi conferido\n\tEle foi convidado a oferecer sacrifício\n\tEle cumpriu \n\tAqueles que acreditam em Ifá\n\tQuando você é aconselhado a oferecer sacrifício\n\tPor favor, obedeça\n\tAqueles que acreditam em Ifá\n\nIfa diz que ajudará o cliente a realizar seus propósitos na vida.\n\nÀború, Àboyé.\n\nSIGNIFICADO DE OGBÈ ÌWÒRÌ\n\nPara aqueles nascidos pelo Odú durante ÌTÈLÓDÙ ou ÌKOSÈDÁYÉ\n\nAs crianças Ogbè Wẹyìn, por natureza, demoram a começar. Eles não alcançam o sucesso cedo em suas vidas. Seu sucesso vem com metade de sua idade. Isto, no entanto, não significa que não devam esforçar-se para alcançar o sucesso numa fase inicial. O estágio inicial pode consistir em deixar a base sobre a qual seus eventuais sucessos poderão ser destruídos.\n\nOs nascidos por este Odú, tanto durante Ìkọsẹdáyé quanto Ìtẹlódú, devem ter respeito pelos mais velhos e por aqueles em posições de autoridade acima deles. Eles devem dar honra onde é devida. Eles devem ser sempre gentis. Estas são as ordens e preferências dos seus guias espirituais.\n\nPara as crianças Ogbè-Wẹyìn, as pessoas irão reprimi-las para ridicularizá-las na fase inicial pela sua falta de sucesso. Isso não deve impedi-los, eles devem sempre olhar para o alto e acabarão por alcançar o seu sucesso. Sua falta de sucesso nunca deve frustrá-los no momento em que estiverem pensando em suicídio ou causando danos corporais ou emocionais a si mesmos.\n\nÉ do seu próprio interesse ter paciência (que lhes falta e a grande fraqueza dos filhos Ogbè Wẹyìn) para testemunhar o sucesso que está por vir. Todos aqueles que foram ridicularizados irão elogiá-los no futuro.\n\nEles devem sempre ter um şẹkẹrẹ e um tambor feito de pele de cabra onde guardam seu Ifá. Eles também devem jogar o şẹkẹrẹ a cada 17 dias. Isto trará sucesso e vitória sobre seus inimigos. Eles devem sempre cuidar dos visitantes. Esses visitantes serão o eventual instrumento para o seu sucesso na vida.\n\nPara os filhos do sexo masculino Ogbè Wẹyìn, quando chegar a hora de casar, a noiva deve ser entregue a eles antes da data real designada para a cerimônia. Para as meninas, elas devem estar na casa do marido o mais tardar na data real da cerimônia de casamento. Isto é para evitar a agonia evitável de perder a mulher envolvida na cerimônia de casamento no dia do casamento - ou a esposa de Ogbè Wẹyìn faz ela mesma um menino ou meninas para Ogbè Wẹyìn. Além disso, será ainda melhor se escolherem esposas que não sejam da mesma região onde nasceram.\n\nEles também devem colocar tudo no futuro e fazer uma consideração. Devem estar atentos à história; eles deixarão o que ficou para trás no futuro. Eles nunca deveriam querer criar uma má reputação para si mesmos hoje, o que os assombrará no futuro.\n\nAs crianças Ogbè Wẹyìn devem sempre se esforçar para investigar adequadamente qualquer grupo, associação, clube ou sociedade antes de ingressar. Eles também devem investigar qualquer grupo empresarial antes de se aventurarem a investir seu dinheiro arduamente ganho nele.\n\nPor natureza, as crianças Ogbè Wẹyìn têm personalidades únicas. Eles são modelos e funcionam melhor consigo mesmos. Isso porque não é aconselhável que trabalhem no ritmo ou no ritmo de outras pessoas. Eles nunca deveriam medir seu progresso pelas medidas de outras pessoas.\n\nAFILIADOS IRúnMOLÈ E ÒRIŞÀ DE OGBÈ ÌWÒRÌ\n\nIfá \nÈşù Òdàrà\nOgun\nỌbàtálá (Òrìşà-Nlá)\nSangó\nẸgúngun (espíritos ancestrais)\norou\n\nTabú’s de Ogbè Ìwòrì\n\nVocê não deve comer inhame\nNão deve haver desrespeito aos mais velhos\nVocê não deveria comer Ikún\nVocê não deve ter pensamentos malignos\nAs aves não devem ser mantidas em caixas ou gaiolas.\nVocê nunca deve jogar água fora de casa\nNunca se deve usar nenhum tipo de medicamento preparado a partir de folhas ou raízes de Dásá. \nVocê nunca deve usar índigo\nVocê nunca deve usar argamassas velhas\nVocê nunca deve comer pássaros, mas pode usá-los para rituais e sacrifícios.\nNunca deve parecer sujo\nVocê nunca deve copiar as ações de alguém.\n\nPossíveis nomes para meninos Ogbè Wẹyìn\n\nMasculino\n\t\nAbi \nOdẹlàdé\nÀdìmú\nOládẹyìndé\nifáwẹyìnmi\n\n\t\tFeminino\n\nTẹwọgbadé\nOládèyìndé\nOdùwẹyìn\nỌmọwẹyìn\nẸ̀yìnọlá\n\nOgbè-Ìwòrì (Ogbè-'Wẹhìn)\n\n1.Ifá prevê Ire para quem sai Ogbe iwori. Ifa diz que a pessoa deve fazer ẹbọ\n\nOgbè şè nwẹhìn bí ajá mi ò bá pa ikún (família do esquilo)\nAha pa ikun tán, ikun dariwo,\nA d’Ífá fun ọba lá’lẹde Ọ̀yọ\nL'ójó tó jí tó l'óun ò r'éni pé sin òun mó.\n\nOgbè, deixe-me olhar para trás para ver se meu cachorro matou um ikún (um rato)\nO cachorro matou ikun e esse era o problema\nAdivinhado para o rei de Ọ̀yọ\nO dia em que acordou angustiado porque lhe faltavam assuntos para adorá-lo.\n\nO rei de Ọ̀yọ adivinhou quando seus negócios eram muito poucos. Babaláwo disse-lhe para fazer ẹbọ; ele fez ẹbọ. Depois do ẹbọ, preparo um remédio ifa especial para o ọba (o rei) de Ọ̀yọ. Não muito depois, os assuntos do ọba de Ọ̀yọ começaram a aumentar em número e a vida tornou-se melhor para ele. O ọba de Ọ̀yọ começou a agradecer ao Babaláwo, o Babaláwo agradeceu por sua vez dizendo:\n\nOgbè şè nwẹhìn bí ajá mi ò bá pa ikún (família do esquilo)\nAha pa ikun tán, ikun dariwo,\nA d’Ífá fun ọba lá’lẹde Ọ̀yọ\nL'ójó tó jí tó l'óun ò r'éni pé sin òun mó\nIfá ní n gó r’ẹni pé sin mí ntèmi\nÌrókò oko èmi kò şàì r’ẹni pé sin me\n\nOgbè, deixe-me olhar para trás para ver se meu cachorro matou um ikún (um rato)\nDepois que o cachorro matou ikun, o problema começou.\nAdivinhado para o rei de Ọ̀yọ\nO dia em que acordou angustiado porque lhe faltavam assuntos para adorá-lo.\nIfa diz que uma multidão de pessoas me deve adoração\nÌrókó na floresta, as pessoas devem se reunir para me adorar.\n\n2. ifa diz que quem deixa Ogbe wẹhin herda, ou leva para sempre, algo que pegou emprestado de alguém, provavelmente um amigo. Ou que a pessoa nunca deve emprestar nada a um amigo ou a outras pessoas, exceto algo que ela possa dar ou doar. Ifa aconselha a pessoa a fazer ẹbọ.\n\nB'órí wọn ò bá sunwọn,\nOrí ol'órí ni wọn tọrọ mú re'bi\nA d’Ífá fun Ọ̀rúnmìlà\nBaba yí óò tọrọ orí Èşù Ọ̀dàrà jo’yè\n\nQuando eles têm um Orí (destino) ruim\nEsse é o Ori (destino) de quem pede emprestado quando vai para compromissos importantes (compromissos)\nAdivinhado para Ọ̀rúnmìlà\nQuem vai pegar emprestado o orí (cabeça) de Èşù Ọ̀dàrà quando ele (Ọ̀rúnmìlà) for receber um prêmio (ou cargo) de chefe.\n\nỌ̀rúnmìlà procurou receber um título de chefia. Enquanto isso, ele era amigo de Èşù Ọ̀dàrà e Èşù Ọ̀dàrà teve um ori afortunado, especialmente em termos de receber a chefia. Por conta deste fato, Ọ̀rúnmìlà foi até Èşù Ọ̀dàrà e pediu emprestado o Ori de Èşù Ọ̀dàrà prometendo devolver o ori para Èşù Ọ̀dàrà assim que o chefe conferido terminar. Com base na promessa, Èşù entregou seu Orí para \nỌ̀rúnmìlà.  Ọ̀rúnmìlà foi conferir o título de chefe. Após a cerimônia, Ọ̀rúnmìlà recusou-se a devolver o Orí a Èşù Ọ̀dàrà. Portanto, Èşù Ọ̀dàrà foi até Ọ̀rúnmìlà e pediu a Ọ̀rúnmìlà que lhe devolvesse seu orí. Ọ̀rúnmìlà foi fazer adivinhação e perguntou o que ele poderia fazer para manter o orí de Èşù Ọ̀dàrà para si para sempre. O Babaláwo adivinhou e aconselhou Ọ̀rúnmìlà a fazer ẹbọ.\nEles lhe disseram o que deveria fornecer para o ẹbọ. Ọ̀rúnmìlà fornece todas as coisas. O Babaláwo fez o ẹbọ e também fez um şìgìdì que se parecia exatamente com um Orí (cabeça). Eles levaram o şìgìdì para a urna de Èşù e o deixaram lá. Quando Èşù Ọ̀dàrà viu a cabeça de şìgìdì, ele a colocou em sua cabeça, então imediatamente eles foram até Ọ̀rúnmìlà e disseram a Ọ̀rúnmìlà que o orí deixado na urna não era dele. Ọ̀rúnmìlà disse que a cabeça que ele havia emprestado, que foi exatamente a que ele devolveu a Èşù Ọ̀dàrà dizendo: “Não tenho mais outro orí para te dar, Èşù Ọ̀dàrà.\nDesiludido, Èşù Ọ̀dàrà recuou e deixou Ọ̀rúnmìlà. Com o ẹbọ, Ọ̀rúnmìlà conseguiu manter para si para sempre o sortudo orí de Èşù Ọ̀dàrà. Com felicidade, o canto de Ọ̀rúnmìlà começou:\n\nÈşù Ọ̀dàrà sìn lẹhìn mi ò\n\tGbo’rí gbo’rí kìí gbo’rí ò lẹ́ẹmejì\nÈşù Ọ̀dàrà sìn lẹhìn mi\n\nÈşù Ọ̀dàrà fica longe das minhas costas (duas vezes)\nO comprador principal nunca pega a mesma cabeça duas vezes\nÈşù Ọ̀dàrà fica longe das minhas costas\n\nÀşẹ: para quem sai, Ogbè wẹhìn deve evitar dar coisas dele ou dela, exceto coisas que ele/ela está disposto a dar ou doar. Esta mensagem é importante porque quem pegou algo emprestado do cliente que sai deste Odù não vai devolver ou não deveria devolver.\n\n3.\n\tŞé nwẹhìn wò bálejò mbọ wá\n\tA d’Ífá fun èbùrẹ\n\tTó nlọ oko àlérò l’ọdún.\n\t\n\t\nDevo ficar atento para ver se algum visitante está se aproximando.\nAdivinhado por Èbùrẹ (um vegetal)\nIndo para o evento anual de cultivo.\n\nÈbùrẹ foi fazer adivinhação para saber se a viagem que queria fazer teria sucesso; èbùrẹ disse, devo ir e me beneficiar do lugar, devo possuir terras e propriedades lá?” . Eles (Babalàwos) disseram a èbùrẹ para fazer ẹbọ. Deram-lhe um analista de coisas para o ẹbọ. Èbùrẹ executou o ẹbọ. Quando èbùrẹ conseguiu a fazenda, ele se apoderou das terras da fazenda e as coisas ficaram boas para ele. Èbùrẹ começou elogiando Babaláwo ele elogiou Ifá. Èbùrẹ disse:\n\nŞé nwẹhìn wò bálejò mbọ wá\n\tA d’Ífá fun èbùrẹ tó nlọ oko àlérò l’ọdún\n\tBí a gbo'ko gbààlà\t\n\tBí a gbo'ko gbà ààlà èbùrẹ\n\tBí a gbo'ko gbààlà\n\nDevo ficar atento para ver se algum visitante está se aproximando.\nAdivinhado por Èbùrẹ (um vegetal)\nAo ir para o evento anual de cultivo\nPego o terreno da fazenda e cerco (cerca)\nEu pego o terreno da fazenda e cerco (cerca), èbùrẹ!\nPego o terreno da fazenda e cerco (cerca)\n\n4.\nB’áye wọn bá ndùn\nB’áye wọn bá ndára,\nÌwà ìbàjẹ ni wọn nhu\nA d’Ífá funn Onígbìmọ\nTi yo là là là\nTí yo fi aya rẹ mọ orò\n\nQuando a vida é doce para eles\nQuando a vida é boa para eles\nO que acontece quando eles começam a se comportar mal?\nAdivinhado por Onígbìmọ\nQuem era tão poderoso\nQue ele quebrou um tabu ao tomar a esposa pelo hábito sagrado\n\nOnígbìmọ de que Ifá está falando que ele era um homem muito pobre que andava sem objetividade, mesmo trabalhando duro, nunca recebeu nenhuma recompensa. Quando não carregava mais sua demissão, foi a um Babaláwo para adivinhação. O Babaláwo disse-lhe que ele seria rico, e também se tornaria uma pessoa respeitável e honrada somente se fizesse ẹbọ.\nOnígbìmọ, ele ficou rico e foi feito rei. Acima da aldeia que ele presidiu ou liderou, um ritual de rotina chamado orò deve ser realizado todos os anos para paz e tranquilidade, e como rei da aldeia, Onígbìmọ deve estar presente durante os rituais. A esposa de Onígbìmọ queria ir ao ritmo sagrado com ele, embora até isso fosse um tabu para as mulheres usarem o hábito religioso. Por um longo período de tempo, Onígbìmọ se opôs às persuasões de sua esposa para levá-la ao hábito religioso. Num determinado ano, Èşù foi até Ọ̀rúnmìlà e perguntou-lhe se Onígbìmọ fazia o ẹbọ que ele prescreveu durante seus anos de deposição (de Onígbìmọ). Ọ̀rúnmìlà disse a Èşù que Onígbìmọ não fez o ẹbọ. Portanto, Èşù convenceu Onígbìmọ a levar sua esposa ao hábito sagrado quando a esposa convenceu o marido mais uma vez. Por ordem de Èşù, Onígbìmọ esqueceu o tabu e consentiu com as exigências de sua esposa. Onígbìmọ instruiu seus mensageiros do palácio a fiar ou tecer uma cesta grande, grande o suficiente para conter um ser humano, e fazer dois buracos ou aberturas através dos quais uma pessoa pudesse ver. Os servos fizeram a cesta. Na noite em que procederam à realização do ritual, Onígbìmọ levou sua esposa para o ritual sagrado e a escondeu dentro da cesta. Enquanto isso, o rei deve apoiar o pé na cesta durante as apresentações rituais do hábito.\nNo dia do ritual, todos os awo’s estavam presentes e o ritual começou. A esposa de Onígbìmọ, escondida dentro da cesta, viu tudo desde o início do ritual até poder ver quando o awo deveria jogar obì abata (noz de cola) conforme manda a regra. Quando o obi abata foi retirado, eles ficaram negativos. Imediatamente, a atmosfera no ritual sagrado ficou tensa porque nunca tinha acontecido assim. Cavando e procurando respostas para a leitura negativa, o Awo consultou Ọ̀rúnmìlà, Ọ̀rúnmìlà disse-lhes que a esposa de Onígbìmọ foi colocada na cesta sob os pés do obà. Imediatamente, eu canto uma música dizendo:\n\nA pè'ta, ìtá ò dún o\nA pè pákòkò kò fọ'hùn o\nE şí apẹrẹ ọba wò.\n\nTradução:\n\nLigamos ìtá, ìtá não atendeu\nChamamos ìrẹlẹ, ìrẹlẹ não atendeu\nChamamos pákòkò, pákòkò não atendeu\nAbra o suporte (a caixa) dos pés do rei.\n\nEles abriram a cesta e dentro dela estava a rainha.\nNesse momento, um tabu quebrado e seu cúmplice geralmente sofrerão o mesmo destino juntos. Portanto, quando o rei quebrar o tabu, eles irão matá-lo e também matar a rainha, isso foi para garantir que tudo corresse bem para o hábito sagrado. (slot)\n\nÀşẹ: Ifá nos fala sobre nunca quebrar um tabu, uma lei ou um regulamento.\nIsso também nos fala sobre nunca negligenciar as ordens e comandos de Ọ̀rúnmìlà."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com 2 pintadas, dinheiro e óleo de palma.",
        "materiais": [
          "2 pintadas",
          "dinheiro",
          "óleo de palma"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Bastava ter paciência, oferecer sacrifício de galo e dinheiro e também realizar um ritual a Èşù com galo, óleo de palma, noz de cola e dinheiro.",
        "materiais": [
          "galo",
          "óleo de palma",
          "noz de cola",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 5",
        "descricao": "Ele também realizou um ritual de Ifá com uma pomba, ele obedeceu.",
        "materiais": [
          "uma pomba"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 9",
        "descricao": "Eles também pediram que realizassem um ritual Ifá com um pato macho cada.",
        "materiais": [
          "um pato macho cada"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 11",
        "descricao": "Ele foi convidado a oferecer sacrifício com dois carneiros.",
        "materiais": [
          "dois carneiros"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 13",
        "descricao": "Ele foi então aconselhado a oferecer ÌPÈSÈ para o idoso com uma ovelha.",
        "materiais": [
          "uma ovelha"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 13",
        "descricao": "Orò também foi convidado a realizar um ritual com um carneiro maduro.",
        "materiais": [
          "um carneiro maduro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 15",
        "descricao": "Ele também foi convidado a realizar um ritual Ifá com uma cabra madura.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ingredientes: 1 galo grande, dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Destino: Sacrifício para Èṣù."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Finalidade: Reduzir a demora das bênçãos e restaurar o equilíbrio mental. 2. Para remover perseguição e abrir caminhos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ingredientes: 1 galo, 1 carneiro, 4 ratos, 4 peixes, 4 obi (noz-de-cola), 4 orogbo (cola-amarga), 4 ataré (pimenta-da-costa), 1 pedaço de pano branco, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Destino: Ifá e Èṣù"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Finalidade: Proteção contra confusão e restauração de autoridade. 3. Para afastar espírito da morte e pensamentos destrutivos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ingredientes: 2 galos, 2 pombos, 1 cabra pequena, azeite de dendê, farinha de inhame, mel, carvão, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Destino: Ebó para Orí e Ifá. 🪬 Àkòṣè (receita espiritual): Nome: “Banho da Esperança”."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ingredientes: folhas de ovelha àlùkò, ovelha àyin, água de coco, perfume espiritual."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Modo de preparo: ferver as folhas, coar e adicionar perfume."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Uso: tomar banho 3 dias seguidos pedindo que a ansiedade vá embora e o caminho seja iluminado. ⛔ Tabus (proibições de Ogbe Ìwòrì): 1. Não deve tomar decisões importantes à noite 2. Não deve alimentar pensamentos de suicídio ou autossabotagem 3. Não deve deixar de cumprir ebó depois de receber conselho 4. Não deve mentir para Ifá ou para o Babaláwo 5. Não deve andar com pessoas ansiosas ou destrutivas 6. Não deve parar no meio de um projeto iniciado 7. Não deve desrespeitar o tempo natural das coisas Pontos de Atenção (OGBE ÌWÒRÌ) Disse Ifá:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Odù de provas e guerras: anuncia dificuldades, inimigos ocultos e traições."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ọbàtálá",
      "Ori",
      "Ògún",
      "Olódùmarè"
    ],
    "tabus": [
      "Ifá diz que a pessoa não deve fazer assim.",
      "O cliente não deve pensar que toda esperança deve ser perdida.",
      "Ele nunca deveria retribuir coisas boas com o mal.",
      "Conseqüentemente, ele também não deve ser muito precipitado para ter sucesso.",
      "Ele ou ela deve ser generoso e nunca deve esquecer os seus benfeitores.",
      "Ele ou ela nunca deve manter pássaros em gaiolas como animais de estimação.",
      "Eles nunca devem correr para o sucesso.",
      "Algumas outras pessoas pensavam que nada de bom poderia resultar do aprendizado da lição de que as pessoas nunca deveriam olhar para baixo.",
      "É aconselhável que o cliente preste atenção a este aviso, bem como evite que ele se alimente de um desastre que possa ser avisado.",
      "Isso não deve impedi-los, eles devem sempre olhar para o alto e acabarão por alcançar o seu sucesso.",
      "Sua falta de sucesso nunca deve frustrá-los no momento em que estiverem pensando em suicídio ou causando danos corporais ou emocionais a si mesmos.",
      "Eles nunca deveriam querer criar uma má reputação para si mesmos hoje, o que os assombrará no futuro."
    ],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Caçador",
      "Político / Líder",
      "Segurança / Polícia"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\03_Ogbè-Ìwòrì-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:31.500577+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.502771+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\01- Ogbe\\2 Ogbè-Ìwòrì.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\01- Ogbe\\2 Ogbè-Ìwòrì.doc"
      ],
      "idioma_origem": "es",
      "texto_pt": "Ogbè-Ìwòrì\r\rII eu\r eu eu\r eu eu\rII eu\r\r1\rEm Ogbè-Wẹyìn, Ifá diz que prevê IRE de boa saúde, vida longa, prosperidade e sucesso na vida. Ifá diz que tudo será Ire para o cliente. Ifá também diz que prevê a Ire de um bom filho para o cliente. A criança terá muito sucesso na vida. A criança será abençoada com boa saúde, riqueza, bons filhos e, portanto, sucesso em sua vida. Ifá, porém, aconselha que o cliente e todos os seus filhos devem ter respeito pelos mais velhos. Ele deve sempre reconhecer a presença dos mais velhos na forma de obediência, saudação e reverência. Ele nunca deveria guardar rancor de ninguém em sua vida. Isso porque os espíritos que o orientam são contra tal coisa. Sobre isso Ifá diz:\r\r\tOkún okè, okè okùn o\rBàràwó nì’kí Ìjẹşá\r\tOkùn moja-moja ní Kétu n kí'raa ganhou\r\tEni Ìjẹşaò bá kí\r\tKó má dàárò mọ 5\r\tKíkí Ọwá ni’ni lára kokooko bí işu\rDia de diversão Onílàhọ\rTó fẹyìntì mójú ẹkún sùnráhùn ọmọ\rWón ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe\rÓ gbẹbọ, Ó rúbọ 10\r\rTradução:\rSaudações ou! Eu estendi minhas saudações 1\r“Bàràwó é a língua Ìjẹşà usada na saudação” 2\r“Olá, descendente de peixes” é a maneira Kétu de se cumprimentar3\rAqueles que se recusaram a cumprimentar Ìjẹşà\rEles não precisam de arrependimento\rOs cumprimentos do Owá 4 são tão chatos quanto o inhame 5\rForam eles que jogaram Ifá para Onílàho 6\rQuando ele lamentou por uma criança\rEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\rEle concordou e ofereceu o sacrifício. Onílàho estava envelhecendo. Ele e sua esposa não haviam emitido. Portanto ele decidiu consultar o Babalàwo mencionado para se orientar em uma adivinhação. Ele foi convidado a oferecer sacrifício de 2 pintadas, dois pombos e duas galinhas. Uma das galinhas era para preparar uma mistura ou preparação para a mulher de Onílàho usar como remédio para a falta de filhos, ele acatou. Pouco tempo depois, sua esposa concebeu e deu à luz um menino muito forte. No nono dia de nascimento, o bebê recebeu o nome de Àbí. Desenvolveu-se muito rapidamente. Ele era muito saudável e um trabalhador muito forte. Infelizmente, porém, quando Àbí amadureceu, não conseguiu arranjar uma esposa, não tinha filhos e, apesar do seu trabalho árduo, era muito pobre. Conseqüentemente, ele recorreu à adivinhação. Bójú bá mọ\rẸni ẹni a kíni-kíni\rAláì kíni şá lodì ẹni \rDia divertido Àbí\rTíí şọmọ Onílàhọ 5\rNíjọtó n sunkún Ajé\rTon sunkun aya\rTón n sunkún ọmọ\rTón n sunkún ọmọ\rTón n sunkún àìkú baálẹ orò\rWón ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 10\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\r\rTradução:\rQuando o dia amanhece\rAlgumas pessoas estenderão saudações\rEles se recusam a cumprimentar, abrigando quantidades de maldade\rFoi ele quem jogou Ifá para Àbí\rQuem é o filho de Onílahọ\rQuando eu chorei por riqueza\rQuando eu chorei por uma esposa\rQuando eu chorei por uma criança\rQuando chorei por longevidade, o auge da prosperidade\rEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\rEle cumpriu\r\rQuando Àbí discutiu sobre as coisas boas da vida, ele foi consultar Ifá. Ele foi aconselhado a oferecer o sacrifício de 3 galos, dinheiro, 8 nozes de cola, 8 cola amarga e sempre respeitar os mais velhos. Ele deve garantir que seja jovial o tempo todo. Ele obedeceu. Não demorou muito para que ele conseguisse realizar as ambições de sua vida:\r\rOkún okè, okè o\rBàràwó nìkí Ìjẹşà\rOkún moja-moja ni Kétu n kíraa ganhou\rEni Ìjẹşa o bá kí 5\rKó má dàárò mọ\rKíkí Ọwá nini lára kokooko bí isu\rDia de diversão Onílàhọ\rTó fẹyìntì mójú ekún sùnráhùn ọmọ\rWọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şişe\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ 10\rÌgbà ti yóó bìí\rÓ bí Àbí lómo\rÀbí wá n fọsán dàgbà\rÓ n fòru dìde\rdia 15\rB’óju bá mọ\rEni eni a kini kini\rAlakìni sá lodì ẹni\rDia divertido Àbí\r\r\rTíí şọmọ Onílàho 20\rNíjó tón sunkún Ajé\rTon sunkun aya\rTón n sunkún ọmọ\rTón n sunkún àìkú baálẹ ọrọ\rWón ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 25\rÓ gbébọ, Ó rúbọ\rNjẹ ojúmọ mọ mi lónìí ò! Àbí larọn\rOjúmọ mà mọ gbàyí ò\rÀbí larọn ajé 30\rÀbí larọn aya\rÀbí larọn ọmọ\rÀbí larọn ire gbogbo\rOjúmó kí mà íí mọ\rKí ọmọ má mà kí barẹ o 35\rOmọ n kí barẹ lòwúrọ\r\rTradução:\rSaudações ou!\n\nEu estendi minhas saudações \r“Bàràwó é a língua Ìjẹşà usada na saudação” \r“Olá, descendente de peixes” é a maneira Kétu de se cumprimentar3\rAqueles que se recusaram a cumprimentar Ìjẹşà\rEles não precisam de arrependimento\rAs saudações de Owá são tão chatas quanto inhame \rForam eles que jogaram Ifá para Onílàho \rQuando ele lamentou por uma criança\rEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\rEle cumpriu e ofereceu o sacrifício\rQuando ele foi entregue\rEle deu à luz Àbí ainda criança\rÀbí crescia a cada dia\rE desenvolvendo durante a noite\rEntão ele se dirigiu para:\rQuando os dias estavam amanhecendo\rSaudações de algumas pessoas se espalharão \rEles se recusam a cumprimentar, abrigando quantidades de maldade\rEles foram os únicos que jogaram Ifá para Àbí\rQuem é o filho de Onílahọ\rQuando eu chorei por riqueza\rQuando eu chorei por uma esposa\rQuando eu chorei por uma criança\rQuando chorei por longevidade, o auge da prosperidade\rEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\rEle cumpriu e ofereceu o sacrifício\rHoje o dia amanheceu para mim\rÀbí entrou (do sucesso)\rO dia amanheceu desta vez\rÀbí tem a abertura da riqueza\rÀbí tem a abertura de sua esposa\rÀbí está aberto a ter filhos\rÀbí tem abertura do IRE em geral\rO menino cumprimenta seu pai pela manhã. Ifá diz que a pessoa a quem é revelado este Odù deve ter respeito pelos seus pais e pelos que são mais velhos que ele. Ele deve ser sempre prestativo, complacente e gentil. Se ele puder fazer isso, todas as coisas boas da vida serão dele. 2. Ifá diz que prevê IRE de longevidade para a pessoa a quem Ogbè-Wẹyìn é revelado. Também diz que a pessoa receberá o título de chefia antes de morrer. Ifá aconselha a pessoa a oferecer sacrifício e realizar ritual a Ògún, sobre isso, Ifá diz:\r\rJẹ kí ng w’ẹyìn wò\rB’ájá mi ou baà pa ikún\rDia de diversão Ọdẹlàdẹ\rỌmọ atẹ pá ìlẹkẹ w’ọjà\r\rTradução:\rdeixe-me olhar para trás \rCaso meu cachorro (caçador) tenha matado um Ikún 1\rEle foi o único que jogou Ifá para Ọdẹlàdé\rFilho daquele que usa um bastão enfeitado com miçangas para passear no mercado. Ọdẹlàdé foi a uma consulta de Ifá sobre seu bem-estar geral. Disseram-lhe que viveria até uma idade avançada e receberia o título de chefe. Como costuma ser a prática, apenas um cacique pode usar enfeites de bengala e os idosos usam bengalas para se apoiarem ao caminhar ou caminhar. Ele pediu para oferecer dinheiro como sacrifício e usar galo, azeite de dendê, noz de cola, cola amarga, licor e inhame (assado) para realizar o ritual a Ògún. Ele obedeceu. Não faz muito tempo, ele recebeu o título de chefia e viveu até a velhice. Ele ficou muito feliz e se alegrou:\r\rJẹ kí ng w’ẹyìn wò\rB’ájá mi ou baà pa ikún\rDia de diversão Ọdẹlàdẹ\rỌmọ atẹ’pá ìlẹkẹ w’ọjà\r\tKò pẹ, kò jìnnà\r\tẸ wá bá ni láìkú kangiri\r\rTradução:\rdeixe-me olhar para trás \rCaso meu cachorro (caçador) tenha matado um Ikún \rEle foi o único que jogou Ifá para Ọdẹlàdé\rFilho daquele que usa um bastão enfeitado com miçangas para passear no mercado\rEm pouco tempo, não muito longe\rObserve-nos em meio à longevidade\rIfá diz que o cliente aproveitará a vida e viverá até uma idade avançada antes de morrer. 3. Ifá diz que a vida do cliente será difícil e turbulenta num período inicial. Eles vão abusar, importunar, zombar e rir dele ou dela. Eles devem permanecer apesar de tudo porque são desenvolvidos apenas temporariamente em sua vida. Ifá diz que a boca com a qual as pessoas abusam deles será a mesma que as pessoas usarão para elogiá-los ou elogiá-los no final. O cliente deve evitar pensar, dizer ou fazer coisas más que possam autorizar o abuso justificado de outras pessoas. Ele ou ela deve sempre fazer coisas boas e trabalhar duro. No entanto, eles não devem esperar ter sucesso no início da idade. Tudo o que eles esperam é colocar seu sucesso em uma base. Ele ou ela começará a colher os frutos de seu próprio trabalho durante a meia-idade. Todos aqueles que os desprezaram serão elogiados por eles. Sobre isso, Ogbè-Wẹyìn diz:\r\r\tẸ̀yìn làá wò\r\tKá tóó bù bòrọkìnní\rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\rTi ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú\r\rTradução:\r\tÉ preciso olhar para trás\r\tAntes de abusarmos de um homem popular\r\tQual foi o Awo que Ifá jogou para Órùnmìlà\r\tOnde qualquer ser humano abusou dele onde quer que o encontrasse.\n\nỌ̀rúnmìlà estava fazendo tudo ao seu alcance para cuidar e ajudar o povo. Qualquer um que veio até ele. Ele deu a mão para ajudar. Os que estavam doentes, ele curou, os que tinham problemas de infertilidade, ele tornou férteis, os que tinham problemas de oposição, ele os tornou vitoriosos. No entanto, tudo o que ele conseguiu fazer foi abuso, zombaria, crítica, calúnia e maldição direta. Dada a situação, ele foi até um de seus alunos para uma consulta de Ifá. Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com 2 pintadas, dinheiro e óleo de palma. Ele também foi convidado a realizar um ritual de 4 ratos e 4 peixes. Ele obedeceu. Pouco depois disso, aqueles que abusaram dele perceberam a tolice de suas ações e começaram a elogiá-lo. Quando ele era um ser elogiado, ele não conseguia acreditar que os elogios fossem verdadeiros. Ele então decidiu consultar:\r\r\tẸ̀yìn làá wò\r\tKá tóó bù bòrọkìnní\rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\rTi ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú\r\rTradução:\r\tÉ preciso olhar para trás\r\tAntes de abusarmos de um homem popular\r\tQual foi o Awo que Ifá jogou para Órùnmìlà\r\tOnde qualquer ser humano abusou dele onde quer que o encontrasse. O Babalàwo disse-lhe que Ifá tinha uma previsão de que a boca que as pessoas usariam para abusar dele seria a mesma que usariam para elogiá-lo. O Babalàwo disse ainda que somente Ifá poderia tornar possível que as pessoas também não abusassem de Ọ̀rúnmìlà. Ao ouvir isso, Órùnmìlà ficou feliz e cheio de elogios a Ifá. Então ele estava cantando louvores aos seus dois babaláwo e então Ifá:\r\rẸ̀yìn làá wò\r\tKá tóó bù bòrọkìnní\rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\rTi ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú\rẸ̀yìn làá wò 5\r\tKá tóó bù bòrọkìnní\rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\rTi ọmọ aráyé ó máa kò lákòkí\rIfá ìwọ ló ní kí wọn ómáa bú mi\t\t\t\t\t\t\rẸnìkanò bú mi báyìí rí Ifá 10\rIwọ lo ní kí wọnó maa bú mi\rIfá ìwo ló ní kí wọn ó máa kí mi\rẸnìkanò kí mi báyìí rí Ifá\rÌwọ lo ní kí wọnó maa kí mi ó\r\rTradução:\r\tÉ preciso olhar para trás\r\tAntes de abusarmos de um homem popular\r\tQual foi o Awo que Ifá jogou para Órùnmìlà\r\tOnde qualquer ser humano abusou dele onde quer que o encontrasse. É preciso olhar para trás\r\tAntes de abusarmos de um homem popular\r\tQual foi o Awo que Ifá jogou para Órùnmìlà\r\tOnde qualquer ser humano abusou dele onde quer que o encontrasse. Ifá, foi você quem os fez abusar de mim\rNinguém na vida abusou de mim como antes\r\tIfá, foi você quem os fez abusar de mim\rIfá, foi você quem os fez abusar de mim\rNinguém na minha vida me cumprimentou como antes\rIfá, foi você quem os fez me cumprimentar. Ifá diz que o cliente deve garantir que aqueles que o procuram irão elogiá-lo no final. Conseqüentemente, ele deve continuar a fazer coisas boas, mesmo que aqueles para quem ele faz coisas boas não apreciem suas boas ações. 4. Ifá diz que a pessoa que é revelada Ogbè-Wẹyìn passa por dificuldades financeiras. Ele também está pensando em se machucar ou até mesmo em cometer suicídio. Ifá diz que a pessoa não deve fazer assim. Ifá prevê Ire de riqueza abundante. A Ire está na mão. O cliente não deve pensar que toda esperança deve ser perdida. Na verdade, ele terá sucesso e na última parte de sua vida lhe será conferido um título acordado. Sobre isso, Ifá diz:\r\rOgbé-Wẹyìn wò\rKóo má baà şinú bí\rDia de diversão Àbànìgèdè\rTó n re’ nú ìgbẹ\rLọ rèé pokùn so 5\rNítorí ajé \r\rTradução:\r\tOgbè olha para trás 1\r\tAlém de evitar ficar excessivamente irritado\r\tQual foi o Awo que Ifá jogou para Àbànìgèdè\r\tQuando ele foi para a floresta\r\tcometer suicídio\r\tPorque ele não tinha riqueza. Àbànìgèdè ficou completamente angustiado porque não conseguiu encontrar dois extremos. Todo o negócio não poderia ser útil e aproveitar. Então ele decidiu sair e cometer suicídio. Ele foi a uma consulta de Ifá só para saber como seria cometer suicídio. O Babaláwo aconselhou-o a não o fazer. Àbànìgèdè disse que Ifá disse que todo o seu IRE está em suas mãos. Bastava ter paciência, oferecer sacrifício de galo e dinheiro e também realizar um ritual a Èşù com galo, óleo de palma, noz de cola e dinheiro. Ele também se lembraria de seus benfeitores e de todos aqueles que lhe deram uma boa ajuda. Ele nunca deveria retribuir coisas boas com o mal.\n\nÀbànìgèdè também foi informado de que seu destino é tal que ele terá sucesso na parte final de sua vida. Conseqüentemente, ele também não deve ser muito precipitado para ter sucesso. Com base neste conselho, ele oferecerá o sacrifício prescrito, realizará o ritual a Èşù e irá para casa sentar-se calmamente. Mas, infelizmente, todos os seus credores começaram a incomodar a sua vida. Ele foi para a floresta para cometer suicídio. Ele saiu de casa com uma árvore e dobrou as roupas rapidamente. Depois amarro as roupas em um galho de árvore. Como diz o ditado “aqueles que oferecem sacrifício, Èşù Òdàrà vai ajudar” quando ele estava prestes a colocar o pescoço dentro do laço, Èşù Òdàrà ordenou que um pássaro o chamasse de Adaba Irese 2 para lhe dar um aviso:\r\r\tMá ronú pokùn sorarẹ o\r\tMais ronú pokùn soraarẹ\r\tIre tó nbọ\rKó lè dé\rMais pokùn so raarẹ 5\r\rTradução:\r\tNão faça isso, por vergonha, cometa suicídio\r\tNão faça isso, por vergonha, desligue-se\r\tO IRE que está chegando\r\tDeixe ele vir\r\tNão faça isso, por vergonha, desligue-se\r\rAo ouvir esta música, Àbànìgèdè pensou que estava apenas ouvindo vozes imaginárias devido ao seu estado de espírito. Ele ainda continuou tentando colocar o laço em volta do pescoço. Èşù Òdàrà então ordenou que Àdàbà Ìrèsè usasse suas asas para acertar Àbànìgèdè no rosto. O pássaro fez isso. A rapidez dessa ação o desequilibrou e ele caiu e se machucou gravemente. Enquanto se contorcia de dor, percebeu que havia muitas contas preciosas onde ele havia caído. Ele fez um esforço e coletou aquelas joias valiosas. Ele ficou rico. Ele ficou muito feliz e decidiu nunca enjaular nenhum pássaro em sua vida porque esse era seu benfeitor. Foi assim que Àbànìgèdè se tornou um homem de sucesso para o resto da vida. Mais tarde, foi-lhe conferido o título de chefia devido ao seu trabalho árduo, generosidade e contribuição para a comunidade. Ogbé-Wẹyìn wò\rKóo má baà şinú bí\rDia de diversão Àbànìgèdè\rTó n re’ nú ìgbẹ\rLọ rèé pokùn so 5\rNítorí ajé\rNjẹ má ronú pokùn so’rarẹ o\rMá ronú pokùn so’rarẹ\rIre tó n bọ\rVou dar 10\rMá ronú pokùn so’rarẹ\rÈrò Ìpo, Èrò Ọ̀fà\rE wá wo rírú ẹbọ bíí tíí gbe'ni\rÀìrú ní kìí gbè’nìyàn\rKò pẹ kò jìnnà 15\rẸ wá bá ní bá jẹbútú Ire\r\rTradução:\r\tOgbè olha para trás 1\r\tAlém de evitar ficar excessivamente irritado\r\tQual foi o Awo que Ifá jogou para Àbànìgèdè\r\tQuando ele foi para a floresta\r\tcometer suicídio\r\tPorque ele não tinha riqueza. Não receba a punição cometendo suicídio\r\tOre, não tome a queda da tristeza sozinho\r\tPorque o IRE está chegando\r\tPermita que ele venha\r\tNão receba a punição cometendo suicídio\r\tViajantes para Ìpo e Ọ̀fà\r\tVeja como oferecer sacrifício pode ser benéfico\r\tRecusar-se a oferecer o sacrifício não ajuda\rEm pouco tempo, não muito longe\rOlhe para nós no meio do IRE abundante\r\rIfá diz que tudo será bom para a pessoa. Ele ou ela deve ser generoso e nunca deve esquecer os seus benfeitores. Ele ou ela nunca deve manter pássaros em gaiolas como animais de estimação. 5. Ifá prevê Ire de sucesso onde Ogbè-Wẹyìn. Ifá diz que a pessoa a quem este Odù for revelado não só terá sucesso, mas também será vitoriosa sobre aqueles que discordam do seu sucesso. Sobre isso, Ifá diz:\r\r\tAtótó goríí gbèdu\r\tDíá fun Sẹkẹrẹ\r\tTíí şọmọ Alákọlé\rNíjọ tó nàgà\rTi ọwọọ rẹ kò tó Ire 5\r\rTradução:\r\tAtótó goríí gbẹdu 1\r\tQuem foi a pessoa que jogou Ifá para Şẹkẹrẹ 2\r\tQuem é o filho de Alákọlé 3\r\tQuando ele estava se alongando (dilatando)\r\tMas ele não conseguiu alcançar seu IRE\r\rŞẹkẹrẹ era um príncipe em Ìkòlé. Tudo o que ele fez não foi frutífero; Ele não tinha esposa, nem filhos, nem dinheiro, nem casa, nem cavalo. Na realidade, ele não tinha nada em sua vida. Cansado de viver em dificuldades, dirigiu-se a ATÓTÓ-GORÍI-GBÈDU para uma consulta de Ifá. Ele foi convidado a comprar um ŞẸ̀KẸ̀RẸ̀ e vencê-lo para Ifá a cada dezessete dias. Ele também realizou um ritual de Ifá com uma pomba, ele obedeceu. Disseram-lhe então que começaria a testemunhar o verdadeiro sucesso desde a meia-idade até a velhice. Tudo isso aconteceu. Aí ele começou a adquirir o IRE, ele tinha até então perdido, tinha o IRE de muitas esposas, muitos filhos, abundância de dinheiro, abundância de cavalos, propriedades de terras, fazendas e etc.\n\nEles começaram a especular que ele deve ter começado a roubar ou trapacear em atividades nefastas. Eles demonstraram raiva e foi isso que todos envergonharam. Ele estava muito feliz e exultante, cantando e dançando para seu Şẹkẹrẹ:\r\r\t\r\tAtótó goríí gbèdu\r\tDíá fun Sẹkẹrẹ\r\tTíí şọmọ Alákọlé\rNíjọ tó nàgà\rTi ọwọọ rẹ kò tó Ire 5\r\tWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọní şíşe\rÓ gbẹbọ, Ó rúbọ\rNjẹ ire gbogbo ti mo ní jù wọn lọ\rNi inú fi n bí wọn o\rŞẹkẹrẹ 10\rÌwọ lọmọ Alákọlé\r\rTradução:\r\tATÓTÓ-GORÍI-GBÈDU\r\tEle foi o único que jogou Ifá para o ŞẸ̀KẸ̀RẸ\rO filho de ALÁKỌ̀LÉ\rQuando ele estava se alongando (dilatando)\rMas ele não conseguiu alcançar seu IRE\rEle foi convidado a oferecer sacrifício\rEle cumpriu\rOlha, todos os Ire que adquiri mais do que eles. Esta é a causa da sua inveja\rŞẸ̀KẸ̀RẸ̀\rVocê é o verdadeiro filho de ALÄKỌ̀LË\r\r6. Ifá prevê IRE de riqueza. Ifá diz que a pessoa a quem este Odù for revelado começará a adquirir riquezas naquele ano. Ifá diz que a pessoa deve oferecer sacrifício e realizar um ritual para Obàtálá. Na verdade, ele havia negligenciado o Órìşà e o responsável pelo seu insucesso. Ele deve ir apaziguar o Órìşá e acender o altar de Ọbàtálá por sete dias. Então este Òrìşà-Nla abrirá a porta do seu sucesso para ele. Sobre isso, Ifá diz:\r\r\tOgbè oró Wẹyìn\r\tB’ájá rẹ ó baà pa Ikún\r\tDíá divertido Àdìmú\r\tỌmọ atan’ná Ire fun Òòşà rí’ wà\r\rTradução:\r\tOgbè, reze, olhe para trás\r\tSeu cachorro pode matar um IKUN\r\tEle foi o único que jogou Ifá para Àdìmú\r\tFilho dele e daquele que acende uma lâmpada benevolente para\r\tÓrìşà a razão do seu sucesso. Àdìmú é da linhagem dos adoradores de Ọbàtálá. Ele, entretanto, negligenciou o Òrìşá por muito tempo. O retorno de Òrìşá também negou tê-lo ajudado no cumprimento do destino de sua vida. A situação tornou-se insuportável para Àdìmú e ele decidiu procurar o conselho de Ifá. Ele, portanto, foi para OGBÈ O Ó WẸ̀YÌn, B’AJA RẸ Ó BAÀ PA IKUN. Àdìmú foi informado de que Ọbàtálá era o responsável por seus problemas. Foi aconselhado a oferecer em sacrifício duas lâmpadas nativas, dois pangolins, manteiga de tosquia, 4 pintadas, quatro pombas brancas e moedas. Depois disso, ele deve pegar uma das lamparinas nativas e usar parte da manteiga para oferecê-la em sacrifício para fazer uma luz e colocá-la dentro do altar de Ọbàtálá por sete dias. Ele moeu folhas de sefunsefun na forma empoeirada, usou-as para imprimir Ogbè-Wẹyìn, narrando a história nesta estrofe, despejou-as na lamparina junto com a manteiga por sete dias. Àdìmú cumpriu tudo isso. Antes do final do ano, Àdìmú ficou muito rico. Ele ficou muito feliz e agradeceu ao seu Babaláwo. Em troca, seu Babaláwo elogiou Ọ̀rúnmìlà, que em troca agradeceu a Olódùmarè por torná-lo próspero ou bem-sucedido. Ogbè oró Wẹyìn\r\tB’ájá rẹ ó baà pa Ikún\r\tDíá divertido Àdìmú\r\tỌmọ atan’ná Ire fun Òòşà rí’ wà\r\tKò pẹ, kò jinna\r\tKá wá bá ni nì jèbútú ajè gbuurugbu\r\tỌdùn ọdúnnìí lodón olàa tiwa\rỌdùn ọdú’nìí lÒòsàá tan’ná plà fÁdìmú\rỌdùn ọdú’nìí lọdún ọlàa tiwa ou\r\rTradução:\rOgbè, reze, olhe para trás\r\tSeu cachorro pode matar um IKUN\r\tEle foi o único que jogou Ifá para Àdìmú\r\tFilho dele e daquele que acende uma lâmpada benevolente para\r\tÓrìşà a razão do seu sucesso. Em pouco tempo, não muito longe \rVeja-nos no meio de riqueza abundante\rEste é o nosso ano de sucesso\rEste é o ano em que o Òrìşá acende a lâmpada do sucesso para Àdìmú\rEste ano é o nosso ano de sucesso\r\rIfá diz que se o cliente oferecer os sacrifícios apropriados, ele realiza o ritual prescrito para Ọbàtálá e acende a lâmpada no altar de Òrìşá por sete dias. Ọbàtálá, em troca, iluminará o caminho do sucesso para ele e ele realizará seu destino na vida. 7. Ifá prevê IRE de uma criança trazida por uma mulher que foi de um lugar para outro devido a problemas ginecológicos. Ifá diz que seus problemas estão prestes a serem superados. Ela está lá para oferecer sacrifícios e realizar um ritual a Ifá. Òní Ogbè n wẹyìn\rỌ̀la Ogbè n wẹyìn\rOjoojúmọ I’Ogbè n wẹyìn na? Ẹ̀jẹ lògbòlògbò gbé’nú óbìnrin w’àsé\rDia de diversão Tẹwọgbadé 5\rTó fẹyìntì pẹrẹ, mójú ẹkún sùngbérè tọmọ\r\tWọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\r\rTradução:\r\tHoje, Ogbè está olhando para trás \r\tAmanhã, Ogbè está olhando para trás\rEstes são todos os dias em que Ogbè estará olhando para trás 1?\n\nCoágulo de sangue transforma menstruação em uma mulher 2\rForam alguns que jogaram Ifá para Téwógbadé\rQuando ela lamentou sua incapacidade de ter filhos\rEla foi aconselhada a oferecer sacrifício\rEla obedeceu \r\rTéwógbadé foi à casa de um fitoterapeuta para resolver um problema ginecológico, sem sucesso. Ela então decidiu consultar Ifá. Ela foi ver um grupo de Babaláwos mencionado. Ela foi aconselhada a oferecer em sacrifício duas galinhas e uma cabra que havia sido dada antes do nascimento. Ela obedeceu. O Babaláwo então usou a espinha da cabra e preparou em um tubo o àsèje de Falópio com folhas de àìlu esmagadas, finalmente para o Téwógbadé. Ela consumiu isso e engravidou naquele mês. Ela deu à luz um bebê saudável. Ela ficou feliz depois disso. Ela então começou a cantar e dançar e demonstrou sua gratidão:\r\t\rÒní Ogbè n wẹyìn\rỌ̀la Ogbè n wẹyìn\rOjoojúmọ I’Ogbè n wẹyìn na? Ẹ̀jẹ lògbòlògbò gbé’nú óbìnrin w’àsé\rDia de diversão Tẹwọgbadé 5\rTó fẹyìntì pẹrẹ, mójú ẹkún sùnráhùn tọmọ\r\tWọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\r\tTẹwọgbadé wáá d’ògbó’dìẹ\r\tẸ w’ọmọ yọọyọọ lẹyìn mi ò 10\r\rTradução:\r\tHoje, Ogbè está olhando para trás \r\tAmanhã, Ogbè está olhando para trás\rEstes são todos os dias em que Ogbè estará olhando para trás 1? Coágulo de sangue transforma menstruação em uma mulher 2\rForam alguns que jogaram Ifá para Téwógbadé\rQuando ela lamentou sua incapacidade de ter filhos\rEla foi aconselhada a oferecer sacrifício\rEla obedeceu \r\tTéwógbadé agora é como uma galinha madura\r\tVeja a abundância de crianças me seguindo atrás\r\rIfá diz que se a mulher está cansada de trocar o absorvente menstrual todos os meses em vez de amamentar durante a gravidez, ela deve oferecer o sacrifício adequado e realizar o ritual conforme prescrito. Ela também deve estar preparada para tomar a sopa medicinal que será preparada para ela. 8. Ifá prevê IRE de um visitante importante. O visitante influenciará a vida da pessoa a quem é revelado este Odù de forma positiva. Ifá também diz que alguém planejou concluir um casamento onde este Odù é revelado. Já há data marcada para a cerimônia. A cerimónia ainda pode realizar-se na data designada, mas é importante garantir que a mulher já se encontra na sua casa matrimonial antes da data do casamento. Isto é para sua segurança. uma estrofe \r\r\tDomi-domi\r\tẸ fẹsọ domi\rKí ẹ má domi solojò lára\rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\r  \tBaba nlọ rèé gb’Ólojò níyàwó 5\r\rTradução:\r\tQuem tem o hábito de jogar água fora\r\tPor favor, lance suavemente\r\tDeixe seu molhado ser um visitante importante 1\r\tFoi a declaração de Ifá para Ọ̀rùnmìlà\r \tQuando eu ia tomar Olojò como minha esposa\r\rỌ̀rúnmìlà providenciou toda a papelada para o casamento e apenas uma data foi marcada para a cerimônia de casamento. Consequentemente, ele recorreu a um de seus alunos chamado para uma consulta de Ifá. Ọ̀rúnmìlà foi informado que a esposa mudaria a vida de",
      "texto_original": "Ogbè-Ìwòrì\r\rII   I\r I   I\r I   I\rII   I\r\r1\rEn Ogbè-Wẹyìn, Ifá dice que prevé IRE de buena salud, larga vida, prosperidad y éxito en la vida. Ifá dice que todo será Ire para el cliente.\r\rIfá también dice que prevé Ire de un buen niño para el cliente. El niño sera muy exitoso en la vida. El niño será bendecido con buena salud, riqueza, niños buenos, y así el éxito en su vida.\r\rIfá, sin embargo, aconseja que el cliente y todos sus niños deban tener respeto por los mayores. El siempre debe reconocer la presencia de los mayores en forma de obediencia, saludo y reverencia. El nunca debe guardar rencor contra alguien en su vida. Este es porque los espíritus que lo guían están en contra de tal cosa. Sobre esto Ifá dice:\r\r\tOkún okè, okè okùn o\rBàràwó nì’kí Ìjẹşá\r\tOkùn moja-moja ní Kétu n kí’raa won\r\tEni Ìjẹşa ò bá kí\r\tKó má dàárò mọ  \t\t\t\t\t\t\t5\r\tKíkí Ọwá ni’ni lára kokooko bí işu\rDíá fún Onílàhọ\rTó fẹyìntì mójú ẹkún sùnráhùn ọmọ\rWón ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe\rÓ gbẹbọ, Ó rúbọ\t\t\t\t\t\t\t10\r\rTraducción:\rSaludos o! yo extendió mis saludos 1\r“Bàràwó es el lenguaje Ìjẹşà empleo en saludo” 2\r“Hola, descendiente de pescado” es el camino Kétu saludar a cada otro3\rAquellos quienes rehusaron saludar Ìjẹşà\rEllos no necesitan lamento\rLos saludos de Owá 4 son tan molestos como el ñame 5\rEllos eran los que tiraron Ifá para Onílàho 6\rCuando se lamentaba por un niño\rEl fue aconsejado ofrecer sacrificio\rEl cumplió y ofreció el sacrificio.\r\rOnílàho estaba envejeciendo. Él y su esposa no habían emitido. Por lo tanto él decidió consultar al Babalàwo menciona acerca para guiarse en una adivinación. El fue preguntado ofrecer sacrifico de 2 aves de Guinea, dos palomas y dos gallinas. Una de las gallinas habría de ser usada para preparar una mezcla o preparado para usar la esposa de Onílàho como remedio para la carencia de niños, el cumplió. No mucho tiempo después, su esposa concibió  y dio nacimiento un exagerado fuerte bebe niño.\r\rEn el noveno día del nacimiento, el bebe fue llamado Àbí. Àbí se desarrollo muy rápidamente. Él fue muy saludable y un trabajador muy fuerte. Desgraciadamente sin embargo, cuando Àbí se volvió maduro él no pudo conseguir esposa, no tenía niños y en rencor de su trabajo duro, él fue muy pobre. Consecuentemente, él se dirigió por adivinación.\r\r\r\r\rBójú bá mọ\rẸni ẹni a kíni-kíni\rAláì kíni şá lodì ẹni \rDíá fún Àbí\rTíí şọmọ Onílàhọ\t\t\t\t\t\t\t\t\t5\rNíjọ tó n sunkún Ajé\rTó n sunkún aya\rTó n sunkún ọmọ\rTó n sunkún ọmọ\rTó n sunkún àìkú baálẹ orò\rWón ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t\t\t10\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\r\rTraducción:\rCuando el día amanece\rUnas personas extenderán saludos\rRehúsan saludar guardando cantidades de maldad\rEra el que tiró Ifá para Àbí\rQuien es el hijo de Onílahọ\rCuando lloraba por riqueza\rCuando lloraba por una esposa\rCuando lloraba por un niño\rCuando lloraba por la longevidad, la cúspide de la prosperidad\rEl fue aconsejado a ofrecer sacrificio\rEl cumplió\r\rCuando Àbí discutió por las cosas buenas de la vida, él se dirigió por una consulta de Ifá. El fue aconsejado a ofrecer el sacrificio de 3 gallos, dinero, 8 nueces de Kola, 8 kola amargas y respetar siempre a los mayores. El debe asegurar que él es jovial todo el tiempo. El cumplió. No antes de mucho tiempo, el fue capaz de lograr las ambiciones de su vida:\r\rOkún okè, okè o\rBàràwó nìkí Ìjẹşà\rOkún moja-moja ni Kétu n kíraa won\rEni Ìjẹşa o bá kí\t\t\t\t\t\t\t\t5\rKó má dàárò mọ\rKíkí Ọwá nini lára kokooko bí isu\rDíá fún Onílàhọ\rTó fẹyìntì mójú ekún sùnráhùn ọmọ\rWọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şişe\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\t\t\t\t\t\t\t\t10\rÌgbà ti yóó bìí\rÓ bí Àbí lómo\rÀbí wá n fọsán dàgbà\rÓ n fòru dìde\rÓ wá tọ àwọn\t\t\t\t\t\t\t\t15\rB’óju bá mọ\rEni eni a kíni kíni\rAlákìni sá lodì ẹni\rDíá fún Àbí\r\r\rTíí şọmọ Onílàho\t\t\t\t\t\t\t\t20\rNíjó tó n sunkún Ajé\rTó n sunkún aya\rTó n sunkún ọmọ\rTó n sunkún àìkú baálẹ ọrọ\rWón ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t\t25\rÓ gbébọ, Ó rúbọ\rNjẹ ojúmọ mọ mi lónìí ò!\rÀbí larọn\rOjúmọ mà mọ gbàyí ò\rÀbí larọn ajé\t\t\t\t\t\t\t\t\t30\rÀbí larọn aya\rÀbí larọn ọmọ\rÀbí larọn ire gbogbo\rOjúmó kí mà íí mọ\rKí ọmọ má mà kí barẹ o\t\t\t\t\t\t\t35\rOmọ n kí barẹ lòwúrọ\r\rTraducción:\rSaludos o! yo extendió mis saludos \r“Bàràwó es el lenguaje Ìjẹşà empleo en saludo” \r“Hola, descendiente de pescado” es el camino Kétu saludar a cada otro3\rAquellos quienes rehusaron saludar Ìjẹşà\rEllos no necesitan lamento\rLos saludos de Owá son tan molestos como el ñame \rEllos eran los que tiraron Ifá para Onílàho \rCuando se lamentaba por un niño\rEl fue aconsejado ofrecer sacrificio\rEl cumplió y ofreció el sacrificio\rCuando él estaba entregado\rEl dio nacimiento a Àbí como un niño\rÀbí estaba creciendo por el día\rY en vías de desarrollo durante la noche\rÀbí entonces se dirigió hacia:\rCuando los días estaban  amaneciendo\rLos saludos de unas personas se extenderán \rRehúsan saludar guardando cantidades de maldad\rEllos eran los únicos que tiraron Ifá para Àbí\rQue es el hijo de Onílahọ\rCuando lloraba por riqueza\rCuando lloraba por una esposa\rCuando lloraba por un niño\rCuando lloraba por la longevidad, la cúspide de la prosperidad\rEl fue aconsejado a ofrecer sacrificio\rEl cumplió y ofreció el sacrificio\rHoy el día había amanecido sobre mí\rÀbí ha entrado (del éxito)\rEl día había amanecido este tiempo\rÀbí tiene la apertura de la riqueza\rÀbí tiene la apertura de esposa\rÀbí tiene la apertura de tener niños\rÀbí tiene la apertura del IRE en general\rEl niño saluda a su padre en la mañana.\r\rIfá dice que a la persona quien  es revelado este Odù debe tener respeto por sus padres y aquellos quienes son mayores que él. Él siempre debe ser servicial, complaciente y amable. Si el puede hacer esto todas las cosas buenas de la vida serán de él.\r\r2.\rIfá dice que prevé IRE de longevidad para la persona quien Ogbè-Wẹyìn es revelado. Eso dice también que la persona será conferida con un título de jefe antes de que él muera. Ifá aconseja a la persona ofrecer sacrificio  y efectuar ritual a Ògún, sobre esto, Ifá dice:\r\rJẹ kí ng w’ẹyìn wò\rB’ájá mi ó baà pa ikún\rDíá fún Ọdẹlàdẹ\rỌmọ atẹ pá ìlẹkẹ w’ọjà\r\rTraducción:\rDéjame mirar hacia atrás \rEn caso mi (cazador) perro mato una Ikún 1\rQue era el único que tiró Ifá para Ọdẹlàdé\rHijo del que usa un palo adornado de cuentas para pasear en el mercado.\r\rỌdẹlàdé se dirigió por una consulta de Ifá sobre su bienestar en general. Se le dijo que él habría de vivir una edad grande y le habría de ser conferido con un título de jefe. Como es usualmente la practica, solo un jefe puede usar adornos caminando un palo y la gente vieja usa palos caminado para soportarse ellos mismos cuando andan o caminan. El pregunto ofrecer dinero como sacrificio y usar un gallo, aceite de palma, nuez de kola, kola amarga, licor y ñame (tostado) para efectuar el ritual a Ògún. El cumplió.\r\rNo mucho tiempo el fue conferido con un titulo de jefe y vivió su vejez. Él fue muy feliz en verdad y se regocijaba:\r\rJẹ kí ng w’ẹyìn wò\rB’ájá mi ó baà pa ikún\rDíá fún Ọdẹlàdẹ\rỌmọ atẹ’pá ìlẹkẹ w’ọjà\r\tKò pẹ, kò jìnnà\r\tẸ wá bá ni láìkú kangiri\r\rTraducción:\rDéjame mirar hacia atrás \rEn caso mi (cazador) perro mato una Ikún \rQue era el único que tiró Ifá para Ọdẹlàdé\rHijo del que usa un palo adornado de cuentas para pasear en el mercado\rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\rObsérvanos en medio de la longevidad\rIfá dice el cliente disfrutara su vida y vivirá edad grande antes de morir.\r\r3. \rIfá dice que la vida del cliente será áspera y turbulenta en una época inicial.  Abusarán, abuchearan, burlarán y reirán de el o ella. Ellos deben permanecer por todo eso porque ellos solo están temporalmente desarrollados en su vida de él o ella. Ifá dice que la boca con la que la gente abuso de ellos será con la misma con la que la gente usara para alabarle o alabarlos al final.\rEl cliente debe evitar pensar, decir o hacer cosas malignas que eso puede autorizar abusándolos justificadamente a otros. El o ella deben hacer siempre cosas buenas y trabajar duro. Sin embargo ellos no deben esperar ellos mismos ser exitosos al inicio de la época. Todo lo que ellos esperan es para poner en su éxito en una fundación. El o ella empezaran a cosechar el fruto de su propia labor durante su edad media de él o ella. Todos aquellos que habían mirado hacia abajo en ellos serán alabados por ellos. Sobre esto, Ogbè-Wẹyìn dice:\r\r\tẸ̀yìn làá wò\r\tKá tóó bù bòrọkìnní\rDíá fún Ọ̀rúnmìlà\rTi ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú\r\rTraducción:\r\tAhí esta la necesidad de mirar hacia atrás\r\tAntes nosotros abusamos de un hombre popular\r\tQue era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà\r\tDonde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que ellos lo encontraban.\r\rỌ̀rúnmìlà estaba haciendo todo en su capacidad para atender y asistir a la gente. Cualquiera que venia a él. Él entregaba la mano en ayuda. Aquellos quienes estaban enfermos, el curaba, aquellos que tenían problemas de infertilidad, el hizo fértiles, aquellos que tenían problemas de oposición, el los hacia victoriosos. Todavía todos que él consiguió por hacer eran así abuso, burla, critica, calumnia y completas maldiciones. Dado cuenta con la situación, el se dirigió  a uno de sus estudiantes para una consulta de Ifá.\rÉl fue aconsejado ofrecer sacrificio con 2 aves de Guinea, dinero y aceite de palma. Se le solicito también efectuar un ritual de 4 ratas y 4 pescados. El cumplió.\rPoco después de esto, aquellos que habían abusado de él realizaron la tontería de sus acciones y ellos comenzaron a alabarle. Cuando él era un ser alabado, el no podía creer que las alabanzas eran de verdad. El entonces decidió consultar:\r\r\tẸ̀yìn làá wò\r\tKá tóó bù bòrọkìnní\rDíá fún Ọ̀rúnmìlà\rTi ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú\r\rTraducción:\r\tAhí esta la necesidad de mirar hacia atrás\r\tAntes nosotros abusamos de un hombre popular\r\tQue era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà\r\tDonde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que ellos lo encontraban.\r\rEl Babalàwo le dijo que Ifá tenía una predicción que la boca que la gente usaba en abuso a el habría de ser la misma que ellos habrían de usar para alabarlo. El Babalàwo dijo además que solo Ifá podía hacer posible para la gente tampoco abuse de Ọ̀rúnmìlà. Escuchando esto, Órùnmìlà estaba feliz y lleno de alabanzas para Ifá. Entonces el estaba cantando la alabanza de sus dos babaláwo y así Ifá:\r\rẸ̀yìn làá wò\r\tKá tóó bù bòrọkìnní\rDíá fún Ọ̀rúnmìlà\rTi ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú\rẸ̀yìn làá wò\t\t\t\t\t\t\t\t\t5\r\tKá tóó bù bòrọkìnní\rDíá fún Ọ̀rúnmìlà\rTi ọmọ aráyé ó máa kò lákòkí\rIfá ìwọ ló ní kí wọn ó máa bú mi\t\t\t\t\t\t\rẸnìkan ò bú mi báyìí rí Ifá\t\t\t\t\t\t\t10\rIwọ lo ní kí wọn ó máa bú mi\rIfá ìwo ló ní kí wọn ó máa kí mi\rẸnìkan ò kí mi báyìí rí Ifá\rÌwọ lo ní kí wọn ó máa kí mi ó\r\rTraducción:\r\tAhí esta la necesidad de mirar hacia atrás\r\tAntes nosotros abusamos de un hombre popular\r\tQue era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà\r\tDonde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que ellos lo encontraban.\r\tAhí esta la necesidad de mirar hacia atrás\r\tAntes nosotros abusamos de un hombre popular\r\tQue era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà\r\tDonde cualquier ser humano abusaba de él dondequiera que ellos lo encontraban.\r\tIfá, es usted quién les hizo abusarme\rNadie en la vida me abuso como hasta antes\r\tIfá, es usted quién les hizo abusarme\rIfá, es usted quién les hizo abusarme\rNadie en la vida me saludo como hasta antes\rIfá, es usted quién les hizo saludarme.\r\r\rIfá dice que el cliente debe asegurar descansar que aquello que están corriendo a él abajo se giraran para alabarlo al final. Consecuentemente, el debe continuar hacer cosas buenas incluso si aquellos para los que el esta haciendo cosas buenas y no aprecian sus buenos hechos.\r\r4.\rIfá dice que a la persona que es revelado  Ogbè-Wẹyìn una presente experiencia dificultad financiera. Él esta también contemplando dañarse el mismo o incluso cometer suicidio. Ifá dice que la persona no debe hacerlo así. Ifá predice Ire de abundante riqueza. El Ire esta en la mano. El cliente no debe pensar que todas las esperanzas deben estar perdidas. Como un hecho real, el sera así exitoso y la ultima parte de su vida que el sera conferido con un convenido titulo. Sobre esto, Ifá dice:\r\rOgbé-Wẹyìn wò\rKóo má baà şinú bí\rDíá fún Àbànìgèdè\rTó n re’ nú ìgbẹ\rLọ rèé pokùn so\t\t\t\t\t\t\t\t\t5\rNítorí ajé \r\rTraducción:\r\tOgbè mira atrás 1\r\tAsí como evitar enojarse excesivamente\r\tQue era el Awo que tiro Ifá para Àbànìgèdè\r\tCuando se adentro en el bosque\r\tPara cometer suicidio\r\tPorque el carecía de riqueza.\r\rÀbànìgèdè estaba completamente afligido por que él no podía hacer encontrar dos extremos. El trato todo el no podía ser útil y aprovechar. Entonces él decidió irse y cometer suicidio. Se dirigió por una consulta de Ifá solo por saber  como seria cometer suicidio. El Babaláwo le aconsejó no hacerlo así. Àbànìgèdè dijo que Ifá dijo todo su IRE esta en la mano. Todo lo que necesitaba era emplear la paciencia, ofrecer sacrificio de un gallo y dinero y también efectuar un ritual a Èşù con un gallo,  aceite de palma, nuez de kola y dinero. El habría también de recordar a sus benefactores y todos aquellos que le hicieron un giro bueno. El nunca debe pagar las cosas buenas con maldad. Àbànìgèdè también se le dijo que su destino  es tal que el habrá de experimentar el éxito en la parte final de su vida. Consecuentemente, el no debe ser también muy precipitado para tener éxito.\r\rBasado en este consejo, el ofrecerá el sacrificio prescrito, realizar  el ritual a Èşù y dirigirse a casa a sentarse quietamente. Pero desafortunadamente, todos sus acreedores empezaron a molestar su vida. El se dirigió dentro del bosque para cometer suicidio. El dejo la casa con un árbol y dobló la ropa en acción de prontitud. Entonces ato la ropa contra la rama de un árbol.\r\rComo el refrán dice “aquellos que ofrecer sacrificio, Èşù Òdàrà ayudara” como el estaba a punto de poner su cuello dentro del lazo, Èşù Òdàrà ordenó a un pájaro llamarle Adaba Irese 2 para darle así una advertencia:\r\r\tMá ronú pokùn sorarẹ o\r\tMá ronú pokùn soraarẹ\r\tIre tó nbọ\rKó lè dé\rMá ronu pokùn so raarẹ\t\t\t\t\t\t\t5\r\rTraducción:\r\tNo lo hagas, fuera de pena, comete suicidio\r\tNo lo hagas, fuera de pena, cuelga tu mismo\r\tEl IRE que es venidero\r\tPermítele venir\r\tNo lo hagas, fuera de pena, cuelga tu mismo\r\rEscuchando esta canción, Àbànìgèdè pensó que él estaba meramente escuchando voces imaginarias debido a su estado de la mente. El todavía continúo en su intento para poner el lazo alrededor de su cuello. Èşù Òdàrà entonces ordenó a Àdàbà Ìrèsè a usar las alas para golpear a Àbànìgèdè en la cara. El pájaro lo hizo. La brusquedad de esta acción lo puso fuera de balance y cayó y se lastimo él mismo muy malamente.\r\rComo el estaba retorciéndose en dolor, el notó que ahí estaban abundantes cuentas preciosas donde se había caído. El hizo esfuerzo y recogió esas valuables joyas. Él se volvió rico. Él era tan feliz y decidió nunca  enjaular a ningún pájaro  en su vida por que ese era su benefactor. Que era como Àbànìgèdè se volvió un hombre exitoso por el resto de su vida. El fue después conferido con un título de jefe por que de su trabajo duro, generosidad y contribución para la comunidad.\r\r\rOgbé-Wẹyìn wò\rKóo má baà şinú bí\rDíá fún Àbànìgèdè\rTó n re’ nú ìgbẹ\rLọ rèé pokùn so\t\t\t\t\t\t\t\t5\rNítorí ajé\rNjẹ má ronú pokùn so’rarẹ o\rMá ronú pokùn so’rarẹ\rIre tó n bọ\rKó lè dé\t\t\t\t\t\t\t\t\t10\rMá ronú pokùn so’rarẹ\rÈrò Ìpo, Èrò Ọ̀fà\rE wá wo rírú ẹbọ bíí tíí gbe’ni\rÀìrú ní kìí gbè’nìyàn\rKò pẹ kò jìnnà\t\t\t\t\t\t\t\t15\rẸ wá bá ní bá jẹbútú Ire\r\rTraducción:\r\tOgbè mira atrás 1\r\tAsí como evitar enojarse excesivamente\r\tQue era el Awo que tiro Ifá para Àbànìgèdè\r\tCuando se adentro en el bosque\r\tPara cometer suicidio\r\tPorque el carecía de riqueza.\r\tNo saque la pena cometiendo suicidio\r\tOre, no saque la caída de la pena usted mismo\r\tPorque el IRE es venidero\r\tPermítale venir\r\tNo saque la pena cometiendo suicidio\r\tViajeros para Ìpo y Ọ̀fà\r\tMirar como ofreciendo sacrificio puede ser beneficioso\r\tRehusar ofrecer el sacrificio no es útil\rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\rMíranos en medio del abúndate IRE\r\rIfá dice cada cosa va a ser bien para la persona. El o ella deben ser generosos y nunca deben olvidar sus benefactores. El o ella nunca deben guardar pájaros en jaulas como mascotas. \r\r5.\rIfá  predice Ire de éxito donde Ogbè-Wẹyìn. Ifá dice que a la persona que este Odù es revelado no solo será exitoso, sino también será victorioso sobre aquellos que es en desacuerdo por el éxito de él o ella. Sobre esto, Ifá dice:\r\r\tAtótó goríí gbèdu\r\tDíá fún Sẹkẹrẹ\r\tTíí şọmọ Alákọlé\rNíjọ tó n nàgà\rTi ọwọọ rẹ kò tó Ire\t\t\t\t\t\t\t\t5\r\rTraducción:\r\tAtótó goríí gbẹdu 1\r\tQue era la persona que tiró Ifá para Şẹkẹrẹ 2\r\tQue es el hijo de Alákọlé 3\r\tCuando estaba estirándose (dilatándose) el mismo\r\tPero no pudo alcanzar su IRE\r\rŞẹkẹrẹ fue príncipe en Ìkòlé. Todo lo que él hacia no era fructífero; él no tenia esposa, ni niños ni dinero, ni casa, ni caballo. En realidad, el no tenia nada en su vida. Cansado de vivir en penuria el se dirigió hacia ATÓTÓ-GORÍI-GBÈDU para una consulta de Ifá. Se le solicito comprar un ŞẸ̀KẸ̀RẸ̀ y golpearlo para Ifá cada diecisiete días. El también efectuó un ritual a Ifá con una paloma, el cumplió.\r\rSe le dijo entonces que el habría de empezar a atestiguar un éxito real durante su edad mediana hasta su vejez. Todo esto vino a pasar. Entonces el comenzo a adquirir el IRE el había hasta aquí había perdido el tenía el IRE de muchas esposas, muchos niños, abundancia en dinero, abundancia en caballos, propiedades de tierra, granjas y etc. Sin embargo, aquellos que usaron hacer bromas de él como un príncipe sin nada de nada en la vida comenzaron a sentir envidia de sus logros. Ellos comenzaron a especular que el debió a empezó a robar o engañar en actividades nefastas. Ellos mostraron enojo y era que todos pusieron para avergonzar. Era muy feliz y estaba jubiloso, cantando y bailando para su Şẹkẹrẹ:\r\r\t\r\tAtótó goríí gbèdu\r\tDíá fún Sẹkẹrẹ\r\tTíí şọmọ Alákọlé\rNíjọ tó n nàgà\rTi ọwọọ rẹ kò tó Ire\t\t\t\t\t\t\t\t5\r\tWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọní şíşe\rÓ gbẹbọ, Ó rúbọ\rNjẹ ire gbogbo ti mo ní jù wọn lọ\rNi inú fi n bí wọn o\rŞẹkẹrẹ\t\t\t\t\t\t\t\t\t10\rÌwọ lọmọ Alákọlé\r\rTraducción:\r\tATÓTÓ-GORÍI-GBÈDU\r\tEra el único que tiró Ifá para el ŞẸ̀KẸ̀RẸ\rEl hijo de ALÁKỌ̀LÉ\rCuando estaba estirándose (dilatándose) el mismo\rPero no pudo alcanzar su IRE\rSe le solicito ofrecer sacrificio\rEl cumplió\rMirar, todo el Ire el cual to adquirí más que ellos.\rEsta la causa de su envidia\rŞẸ̀KẸ̀RẸ̀\rTú eres la verdad hijo de ALÄKỌ̀LË\r\r6. \rIfá predice IRE de riqueza. Ifá dice la persona a la que este Odù es revelado comenzará a adquirir riqueza ese año. Ifá dice que la persona debe ofrecer sacrificio y realizar un ritual para Obàtálá. Como un hecho real, él había descuidado al Órìşà y el que es responsable por su carencia de éxito. El debe ir y apaciguar al Órìşá y poner luz en el altar de Ọbàtálá por siete días. Después este Òrìşà-Nla abrirá la verja de su éxito para él. Sobre esto, Ifá dice:\r\r\tOgbè o ó Wẹyìn\r\tB’ájá rẹ ó baà pa Ikún\r\tDíá fún Àdìmú\r\tỌmọ atan’ná Ire fún Òòşà rí’ wà\r\rTraducción:\r\tOgbè, reza, mira hacia atrás\r\tPuede tu perro matar una IKÚN\r\tEra el único que tiró Ifá para Àdìmú\r\tHijo de él e él quién enciende una lámpara benévola para\r\tÓrìşà el porque de su éxito.\r\rÀdìmú es del linaje de los adoradores de Ọbàtálá. Él sin embargo había descuidado al Òrìşá por mucho tiempo. El Òrìşá también en regreso negó ayudarlo en el cumplimiento del destino de su vida. La situación se volvió insoportable para Àdìmú y el decidió  y el decidió buscar un consejo de Ifá. Él por consiguiente fue a OGBÈ O Ó WẸ̀YÌn, B’AJA RẸ Ó BAÀ PA IKÚN. Àdìmú se le dijo que Ọbàtálá era el responsable de sus problemas. El fue aconsejado a ofrecer sacrificio de dos candiles nativos, dos pangolines, manteca de trasquilar, 4 aves de guinea, cuatro palomas blancas y monedas. Después de esto, el debe tomar una de las lámparas nativas y uso parte de la manteca ofrecerla como sacrificio para hacer una luz y ponerla dentro del altar de Ọbàtálá por siete días. El molió hojas de sefunsefun dentro de la polvorienta forma, usarlo para imprimir Ogbè-Wẹyìn, narrando la historia en esta estrofa, verterlo dentro de la lámpara junto con la manteca por siete días. Cumplió Àdìmú con todo eso. Antes de fin del año, Àdìmú se volvió muy rico. El se alegro mucho y agradeció para su Babaláwo. Su Babaláwo en regreso alabo a Ọ̀rúnmìlà quien en regreso dio gracias a  Olódùmarè por hacerlo prospero o exitoso.\r\t\r\tOgbè o ó Wẹyìn\r\tB’ájá rẹ ó baà pa Ikún\r\tDíá fún Àdìmú\r\tỌmọ atan’ná Ire fún Òòşà rí’ wà\r\tKò pẹ, kò jinna\r\tKá wá bá ni nì jèbútú ajè gbuurugbu\r\tỌdùn ọdúnnìí lodón olàa tiwa\rỌdùn ọdú’nìí lÒòsàá tan’ná plà fÁdìmú\rỌdùn ọdú’nìí lọdún ọlàa tiwa o\r\rTraducción:\rOgbè, reza, mira hacia atrás\r\tPuede tu perro matar una IKÚN\r\tEra el único que tiró Ifá para Àdìmú\r\tHijo de él e él quién enciende una lámpara benévola para\r\tÓrìşà el porque de su éxito.\rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos \rMíranos en medio de la abundante riqueza\rEste es el año nuestro año de éxito\rEste es el año que el Òrìşá enciende la lámpara de éxito para Àdìmú\rEste año es nuestro año de éxito\r\rIfá dice que si el cliente ofrece los sacrificios apropiados, ejecuta el ritual  prescrito para Ọbàtálá  y enciende la lámpara en el altar del Òrìşá por siete días. Ọbàtálá en regreso encenderá el camino de su éxito para él y el realizara su destino en la vida.\r\r7. \rIfa predice IRE de niño traído por una mujer que ha ido de un lugar a otro por problemas ginecólogos. Ifá dice que sus problemas de ella están sobre el borde de ser superados. Ella esta para ofrecer sacrificio y efectuar un ritual a Ifá.\r\rÒní Ogbè n wẹyìn\rỌ̀la Ogbè n wẹyìn\rOjoojúmọ I’Ogbè n wẹyìn na?\rẸ̀jẹ lògbòlògbò gbé’nú óbìnrin w’àsé\rDíá fún Tẹwọgbadé\t\t\t\t\t\t\t\t5\rTó fẹyìntì pẹrẹ, mójú ẹkún sùngbérè tọmọ\r\tWọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\r\rTraducción:\r\tHoy, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás \r\tMañana, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás\rEsto es todos los días que Ogbè estará mirando hacia atrás 1?\rCoágulo de sangre gira la menstruación en una mujer 2\rEllos eran unos que tiraron Ifá para Téwógbadé\rCuando se lamentaba por no su inhabilidad de tener niños\rElla fue aconsejada a ofrecer sacrificio\rElla cumplió \r\rTéwógbadé había ido a la casa de un yerbero en el otro orden de resolver ella un problema ginecólogo sin éxito. Ella entonces decidió consultar Ifá. Ella se dirigió a ver un grupo de Babaláwos mencionados acerca. Ella fue aconsejada a ofrecer sacrifico de dos gallinas y una chiva la cual había sido dada antes del nacimiento. Ella cumplió. El Babaláwo entonces uso la columna vertebral de la chiva y preparar en un tubo Falopio àsèje  con hojas de àìlu machacada finalmente para Téwógbadé. Ella consumió eso y ella se preño ese mes. Ella dio nacimiento a un saludable bebe. Ella estaba feliz después de esto. Ella entonces comenzo a cantar y bailar y fue mostrando su gratitud:\r\t\rÒní Ogbè n wẹyìn\rỌ̀la Ogbè n wẹyìn\rOjoojúmọ I’Ogbè n wẹyìn na?\rẸ̀jẹ lògbòlògbò gbé’nú óbìnrin w’àsé\rDíá fún Tẹwọgbadé\t\t\t\t\t\t\t\t5\rTó fẹyìntì pẹrẹ, mójú ẹkún sùnráhùn tọmọ\r\tWọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\r\tTẹwọgbadé wáá d’ògbó’dìẹ\r\tẸ w’ọmọ yọọyọọ lẹyìn mi ò\t\t\t\t\t\t10\r\rTraducción:\r\tHoy, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás \r\tMañana, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás\rEsto es todos los días que Ogbè estará mirando hacia atrás 1?\rCoágulo de sangre gira la menstruación en una mujer 2\rEllos eran unos que tiraron Ifá para Téwógbadé\rCuando se lamentaba por no su inhabilidad de tener niños\rElla fue aconsejada a ofrecer sacrificio\rElla cumplió \r\tTéwógbadé es ahora como una gallina madura\r\tMirar la abundancia de niños siguiéndome atrás\r\rIfá dice si la mujer esta cansada de estar cambiando la almohadilla menstrual cada mes en cambio de lactancia de embarazo, ella debe ofrecer el sacrificio apropiado y efectuar el ritual como esta prescrito. Ella debe también estar preparada para comer la sopa medicinal que le será preparada para ella.\r\r8.\rIfá predice IRE de un visitante importante. El visitante dará influencia  a la vida de la persona que es revelado este Odù en un camino positivo.\r\rIfa también dice que alguien ha arreglado concluir matrimonio donde este Odù es revelado. Una fecha ha sido fijada ya para la ceremonia. La ceremonia puede aun tomar lugar sobre la fecha asignada pero es importante asegurar que la mujer este ya en su casa matrimonial antes de la fecha de acerca de Ogbè Wẹyìn dice: matrimonio. Esto es por su seguridad. Una estrofa \r\r\tDomi-domi\r\tẸ fẹsọ domi\rKí ẹ má domi sólojò lára\rDíá fún Ọ̀rúnmìlà\r  \tBaba nlọ rèé gb’Ólojò níyàwó\t\t\t\t\t\t5\r\rTraducción:\r\tAquellos que están en hábito de tirar agua lejos\r\tPor favor arroja suavemente\r\tPermite tu mojar un visitante importante\t1\r\tFue la declaración de Ifá para Ọ̀rùnmìlà\r \tCuando iba a tomar Olojò como esposa\r\rỌ̀rúnmìlà había arreglado toda la tramitación para el matrimonio y una fecha había solo sido asignada para la ceremonia de matrimonio. Consecuentemente él se dirigió a uno de sus estudiantes llamado acerca para una consulta de Ifá. Ọ̀rúnmìlà fue informado que la esposa habría de cambiar la vida de Ọ̀rúnmìlà en una positiva manera. El habría sin embargo ofrecer sacrificio de dos gallinas de Guinea, dos gallinas y dinero.\r\rSin embargo, el debía asegurar que Olojò fuera ya en su casa antes de la fecha de la ceremonia asignada. Esto fue por que la mujer en cuestión había prometido en el cielo cuando ella estaba escogiendo su destino, que ella deprimiría y moriría en camino a su casa matrimonial en el día de la ceremonia. Los espíritus mandados a asegurar que su demanda estaba requerida seria todo esperando para el día del matrimonio. Por esa razón, Olojò se traslado dentro de la casa de Ọ̀rúnmìlà antes de la fecha señalada. En el día del matrimonio los espíritus se dieron cuenta que Olojò estaba ya en la casa como esposa. Consecuentemente, Olojò no podría ser asesinada desde que ella brinco la caza.\r\rIfá dice, si es posible, la ceremonia de matrimonio podría ser pospuesta indefinidamente mientras la mujer en cuestión se traslada a su casa matrimonial antes de la fecha señalada de matrimonio. La ceremonia de matrimonio podría entonces ser celebrada junto con el primer niño. Esto es muy importante en orden parar entrar en un pena prevenible. Ọ̀rúnmìlà cumplió con esta instrucción y el fue muy feliz.\r\rDomidomi\r\tẸ fẹsọ domi\rKí ẹ má domi s’Ólojò lára\rDíá fún Ọ̀rúnmìlà\r  \tBaba nlọ rèé gb’Ólojò níyàwó\t\t\t\t\t\t5\r\tIsán lolojò n dá\r\tỌrún lolojò n dé\r\rTraducción:\r\tAquellos que están en hábito de tirar agua lejos\r\tPor favor arroja suavemente\r\tPermite tu mojar un visitante importante\t\r\tEra el único que tiró Ifá para Ọ̀rúnmìlà\r \tCuando iba a tomar Olojò como esposa\r\tOlojò prometió llegar en nueve días\r\tOlojò actualmente llego en 5 días\r\r\rIfá dice que nos prevendrá de una muerte de mal gusto o una pena innecesaria si el sacrificio apropiado es ofrecido y si la advertencia es tomada seriamente.\r\r9.\rIfá predice Ire en general para la persona que sale Ogbè-Ìwòrì. Ifá dice el debe ofrecer sacrificio en orden para él mejorar sobre su día presente en la vida y también para él para tener un buen futuro.\r\rEsto es también dirigido a dos personas para ser pacientes en la vida. Ellos nunca deben llevar prisa para el éxito. El éxito será suyo en el futuro, ellos también deben ofrecer sacrificio los dos hoy y el futuro. Sobre esto, Ifá dice:\r\r\tDásá awo etí omi\r\tGbàgbàgìà awo alẹ Ifẹ\r\tDíá fún Òní\r\tA bù fún Ẹ̀yìnwà\r\rTraducción:\r\tDásá es el awo la rivera del río \t2\r\tGbàgbàgìà es el awo de Ilé-Ifẹ\r\tEllos eran los únicos que tiraron Ifá para hoy \t4\r\tEllos eran también los que tiraron para el futuro \t\t4\r\rLos dos, el día y el futuro se dirigieron por adivinación. Hoy se dirigió para saber para saber como mejorar el mismo mientras el futuro se dirigió así que Hoy no seria un impedimento para él después. Ellos inseparables y ambos de ellos fueron aconsejados a ofrecer sacrificio. Les fue solicitado a traer dos Guineas cada uno y dinero como sacrificio. También les pidieron efectuar un ritual a Ifá con un pato macho cada uno. Ellos cumplieron. Todo que ellos hacían iba bien y su futuro se volvió exitoso. Aquellos haciendo broma de ellos se impuso silencio enseguida y para todo. Alguna otra gente que pensaba que nada bueno podía venir de los dos de ellos aprendiendo la lección que la gente nunca debe mirar hacia abajo. El futuro esta siempre luminoso para cualquiera listo para mirar el desafío del Hoy. Los dos estaban regocijando, cantando y bailando:\r\rDáşá awo etí omi\r\tGbàgbàgìà awo alẹ Ifẹ\r\tDíá fún Òní\r\tA bù fún Ọ̀la\r\tOwó ní ng ó nìí\rTa ló mọ?\rTa ló mo ẹyìnwà mi lọla ó\rTa ló mọ?\rỌmọ ní ng ó nìí ó\rTa ló mọ?\rTa ló mo ẹyìnwà mi lọla ò\rTa ló mọ?\rIle ni ng ó kọọ ó\rTa ló mọ?\rTa ló mo ẹyìnwà mi lọla ò\rTa ló mọ?\rIre gbogbo ni ng ó nìí ò\rTa ló mọ?\rTa ló mo ẹyìnwà mi lọla ò\rTa ló mọ?\r\rTraducción:\r\tDásá es el Awo de la rivera del río\r\tGbàgbàgìà es el awo de Ilé Ifẹ\rEllos eran unos que tiraron Ifá para Hoy\rEllos también tiraron Ifá para el futuro\rQuizá seré rico\rQuien sabe?\rQuien puede predecir que seré yo en el futuro\rQuien sabe?  \rQuizá tendré niños\rQuien sabe?\rQuien puede predecir que seré yo en el futuro\rQuien sabe?\rQuizá construya casas \rQuien sabe?\rQuien puede predecir que seré yo en el futuro\rQuien sabe?\rQuizá tendré todo el IRE en la vida\rQuien sabe?\rQuien sabe que seré en el Futuro\rQuien sabe?\r\rIfá dice el cliente (o los clientes) deben trabajar duro hacia el futuro así como volverse personas exitosas en el futuro. Ellos deben también evitar hacer alguna cosa ahora que ellos pueden tener un efecto adverso sobre su futuro.\r\r10.\rIfá dice que para la persona que sale Ogbè-Wẹyìn debe efectuar un ritual a Şàngó en orden para protegerlo (la) contra la oposición de los enemigos. Ogbè-Wẹyìn dice:\r\rAturuku odó ni wón fi n gún ẹlú\rDíá fún Olú\rTi n bẹ níràngun ọtá\r\rTraducción:\r\tViejo mortero llevado es usualmente para poner índigo 1\r\tEra el que tiró Ifá para Olú\r\tCuando el se dirigió en medio de los enemigos.\r\rOlú estaba en medio de los enemigos. Ellos estaban siempre planeando en contra de él. Que podría hacer él par dominar a los enemigos? El decidió reunirse a ATUIRUKU ODÓNI WỌN Fi NGÚN ẸLÚ para una consulta de Ifá. El Babaláwo le aconsejó  ejecutar un ritual a Şàngó para protección. Le fue solicitado conseguir un gallo y 200 guijarros y usarlo en la realización del ritual. El cumplió. Siempre que los enemigos de Olú se reunían juntos para planear en contra de él, el trueno golpeaba y todos ellos se esparcía en desorden.\r\r\tAturuku Odóni wọn fi n gún ẹlú\r\tDíá fún Olú\rTón be níràngun ọtá\rKò pẹ, kò jìnnà\rKá wá bá ni lárùúşẹ ogun\t\t\t\t\t\t\t5\rOlú rúbọ níbẹ\rOlú şẹgun\r\rTraducción:\r\tViejo mortero llevado es usualmente para poner índigo 1\r\tEra el que tiró Ifá para Olú\r\tCuando el se dirigió en medio de los enemigos\r\tAntes de mucho tiempo, no muy lejos\r\tCítanos donde nosotros ofrecemos sacrificio para dominar\rOlú ofreció sacrificio ahí\rOlú conquistó (dominó)\r\rIfá dice el cliente debe realizar un ritual a Şàngó en orden para vencer a sus enemigos.\r\r11.\rIfá dice la persona que Ogbè Wẹyìn  es revelado debe efectuar rituales a los espíritus de sus ancestros paternales. Especialmente a su padre. El espíritu es preparado para ofrecerle asistencia y él debe tomar ventaja de su ofrecimiento. Sobre esto, Ifá dice:\r\r\tMo wo òréré\r\tMo wòjo\r\tMo wẹyìn ọrọ\r\tBẹẹ ní kò sunwọn\r\tDía fún Ìgbáyinrín\t\t\t\t\t\t\t\t5\rTi n rè Igọo baba rẹ\rWọn ní kó rúbọ\rÓ gbẹbọ, Ó rúbọ\r\rTraducción:\r\tYo mire lejos fuera adelante\r\tYo estaba desilusionado 1\r\tYo considere la consecuencia de la materia\r\tEso no era alentador 2\r\tEsas eran las declaraciones de Ifá para Ìgbóyinrín\r\tCuando iba al hormiguero donde el espíritu de su padre estaba residiendo\r\tSe le pido ofrecer sacrificio\r\tEl cumplió.\r\rÌgbáyinrín estaba teniendo muchos planes en mano y ninguno mostraba señal de ser exitoso. Consecuentemente, el se dirigió al Babaláwo mencionado acerca para una consulta de Ifá. Se le pidió ofrecer sacrificio con dos carneros. Uno de los carneros sería ocupado para efectuar un ritual para el espíritu de su difunto padre. También se le dijo que el espíritu de sus difuntos ancestros estaban residiendo dentro de un hormiguero en la granja de la familia, y que era donde el espíritu de sus ancestros habrían de ser llamados y el ritual ofrecido. El cumplió. Tan pronto después, los espíritus ancestrales comenzaron a asistirlo en todas sus tareas y compromisos. Antes de mucho tiempo, el se volvió un hombre muy exitoso.\r\rEl Igọ donde él uso para efectuar ritual  a sus difuntos ancestros pronto se volvería Igbórò hasta hoy. Eso era como las villas, pueblos, ciudades en la tierra Yoruba comenzó a tener sus diversos Igbórò en diferentes localidades\r\r\t\r\tMo wo òréré\r\tMo wòjo\r\tMo wẹyìn ọrọ\r\tBẹẹ ní kò sunwọn\r\tDía fún Ìgbáyinrín\t\t\t\t\t\t\t\t5\rTi n rè Igọo baba rẹ\rWọn ní kó rúbọ\rÓ gbẹbọ, Ó rúbọ\r\tNjẹ Ìgbáyinrín o, Onígọ\r\tỌmọ n re’gọ ọ baba rẹ\r\tÌgbáyinrín Onígọ\r\rTraducción:\r\tYo mire lejos fuera adelante\r\tYo estaba desilusionado 1\r\tYo considere la consecuencia de la materia\r\tEso no era alentador 2\r\tEsas eran las declaraciones de Ifá para Ìgbóyinrín\r\tCuando iba al hormiguero donde el espíritu de su padre estaba residiendo\r\tSe le pido ofrecer sacrificio\r\tEl cumplió\r\tLó, Ìgbáyinrín, hijo del dueño de la arboleda (bosquecillo)\r\tEl niño va al bosque de su padre\rÌgbáyinrín dueño de la arboleda \r\rIfá dice la persona que este Odù es revelado conseguirá el soporte de sus ancestros en orden para realizar las ambiciones de la vida.\r\r12.\rIfá dice que en este Odù, dos personas deben ofrecer sacrificio así que la vida será recompensada para los dos. Ellos pueden ser amigos, ellos pueden ser hermanos (masculino /femenino) ellos pueden ser esposo y esposa. Ifá dice que ellos deben los dos ofrecer sacrificio así como para evitar una situación donde uno será prospero a al expensa del otro. Esto es porque ahí esta la tendencia para uno solo de ellos para sentir inclinación para ofrecer el sacrificio mientras el otro ignorará eso para su propio peligro de él o ella. Sobre esto, Ifa dice:\r\r\tẸlẹmọgún awo Ẹşin\r\tLó díá fún Ẹşin\rÀrọnìmàgún awo Màlúù\rLó díá fún Màlúù\rWọn ní kí àwọn méjèèjì rúbọ iyìòun ẹyẹ\t\t\t\t\t5\rẸşin nìkan ní nbe lẹyìn tó mẹbọ\r\t\rTraducción:\r\tẸlẹmogún es el Babaláwo del caballo\r\tÉl tiro Ifá para el caballo\r\tÀrọnìmàgún es el Babaláwo de el Toro\r\tÉl tiro Ifá  para el Toro\r\tSe les solicito a los dos ofrecer sacrificio así que los dos tuvieran honor y prestigio\r\tSolo el caballo ofreció el sacrificio\r\r\rAmbos el caballo y el toro eran amigos. Los dos eran colosales y poderosos, pero la inestabilidad de su tamaño y fuerza, ninguno llevo noticia de ellos, ellos estaban tratándolos con desprecio. Entonces un día, el caballo se dirigió  a su Babaláwo para saber como Ẹlẹmogún para una consulta de Ifá: que podía hacer él para ganar honor y prestigio? Se le pidió ofrecer sacrificio de tres aves de Guinea, ornamentos (adornos) y dinero. Se le pido siempre empeñar aparecer aseado (limpio) en ocasiones importantes. El cumplió. El toro también se dirigió  a Àrọnìmàgún quien tenía su propio Babaláwo para una consulta de Ifá. Se le pidió la misma cuestión y fue dado el mismo consejo. El rehusó ofrecer el sacrificio. El fallo la atención de la advertencia del Babaláwo.\r\rPronto, la gente comenzó  a avisar que el caballo siempre estuvo apareciendo aseado y elegante. Entonces ellos decidieron traerlo dentro de la casa, lo adornaron con ornamentas y el comenzó a vivir entre la gente. Solo gente importante con riqueza puede tener un caballo dentro de su casa. Aquellos quienes siempre le estuvieron dedicando dinero, tiempo y atención para su mantenimiento. En la otra mano, el toro siempre estuvo apareciendo sucio. El fue más tarde tomado para la granja y matado para celebrar ocasiones o como comida. El nunca fue decorado con ornamentas. Que fue bueno para el  cuello de el caballo fue ornamentado mientras que fue bueno para el cuello de el toro fue el cuchillo.\r\rEsto fue como el caballo obtuvo atención, honor y prestigio mientras el toro quien se rehusó ofrecer sacrificio obtuvo desprecio y muerte.\r\rẸlẹmogún awo ẹşin\t\rLó díá fún ẹşin \rÀrọ`nimagún awo Màlúù\rLó diá fún Màlúù\r\tWọn ní kí àwọn méjèèjì rúbọ iyì òhun ẹyẹ\t\t\t\t5 \rẸşin nìkan ní nbẹ lẹyìn tó mẹbọ o\rJìnbìnnì làá rí wẹ Ẹşin o\rMàlúù i bá rú\rA ní’wẹ lọrùn\rJìngbìnnì làá ríwẹ Ẹşin\r\rTraducción:\rẸlẹmogún es el Babaláwo del caballo \rEl tiro Ifá para el caballo\rÀrọnìmàgún es el Babaláwo del toro\rEl tiro Ifá para el toro\rEllos fueron ambos que pidieron ofrecer sacrificio así que ambos \rTendrían honor y prestigio\rSolo el caballo ofreció el sacrificio\rMirar el caballo adornado en ornamentas\rTuvo el toro que ofrecer el sacrificio (como aviso)\rEl también habría tenido su cuello decorado\rMira el caballo adornado en ornamentas\r\rIfá dice esto es aconsejable para las dos personas ofrecer el sacrificio juntos así que ellos vivan juntos los dos felizmente sin ser esclavo para otro. \r\r13.\rIfá dice la persona que este Odù es revelado debe ofrecer sacrifico contra un desastre inesperado interno tal como un amotinamiento, conspiración o rebelión. Ahí va ser una guerra o confrontación. Ellos deben ofrecer sacrificio así que en la guerra no se pierda derecho e casa antes que ellos alcancen el campo de batalla o la arena de la confrontación. Sobre esto, Ogbè Wẹyìn dice:\r\r\tTitu níí m’ádìẹ bàjẹ\r\tÀìtu nìí m’ádìẹ se yẹgbẹyẹgbẹ\rDíá fún Èbù-Èyìn\rTíí se égbón ogun\rWón ní kó Sákáálẹ ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t\t5\rÓ kọtí ọgbọn-in sẹbọ\r\rTraducción:\r\tArrancar la pluma de un ave viva despoja el ave\r\tRetener la pluma retiene el esplendor majestuoso del ave\r\tEllos eran los únicos que tiraban Ifá para un desastre inesperado interno\r\tEl cual es el señor (mortífero) de la guerra\r\tSe le pidió ofrecer sacrificio\r\tEl volvió las orejas sordas para el consejo.\r\rAhí estaba una guerra inminente y todo el mundo estaban fabricando para la guerra. Ellos sin embargo decidieron ir y consultar a un Babaláwo para una guía de Ifá. Se les aconsejo ofrecer sacrificio en orden para prevenir desastre interno inesperado. Ellos pidieron ofrecer 3 gallos, 2 frascos de aceite de palma, dinero. Ellos también tomarían una gallina viva  arrancarían y arrojarían  todas las plumas alrededor de su casa o alrededor del pueblo. Después de esto, ellos usarían la gallina para efectuar un ritual a Ifá. Todos ellos deseaban saber que era lo que había que hacer para impedir la guerra. Ellos después de esto rehusaron ofrecer el sacrificio. Ellos fijaron la guerra mientras la guerra estaba furiosa, golpeo atrás de la casa y mucha gente murió. La noticia se propago como fuego salvaje. Cuando aquellos que estaban en el campo de batalla escucharon del desastre ellos se desmoralizaron. Esto llevo a la perdida de la guerra. Mientras ellos estaban lamentando la perdida en el campo de batalla, ellos recordaron que el Babaláwo protegerse en contra de los enemigos. Ellos después de esto determinaron que la guerra estaba perdiendo el derecho de casa y no en el campo de batalla.\r\r\tTítu níí m’ádìẹ bàjẹ\rÀìtu nìí m’ádìẹ se yẹgbẹyẹgbẹ\rDíá fún Ẹ̀bù-Ẹ̀yìn\rTíí şe ẹgbọn ogun\rWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t5\r\tWọn kọ’ti ògbọn-in sẹbọ\r\tNjẹ ẹyin ò gbọn o\r\tẸ̀yin ò mọran\r\tẸ̀yin ò mọ wípé\r\tIlé logun to bàjẹ ‘rogun o\t\t\t\t\t\t\t10\r\rTraducción:\r\tArrancado las plumas de un ave viva despojando al ave\r\tReteniendo la pluma retiene el majestuoso esplendor del ave\r\tEllos eran los que tiraron Ifá para un desastre interno inesperado\r\tEl que es el señor (mortífero) de la guerra\rSe le pidió ofrecer sacrificio\r El volvió las orejas sordas para el consejo\rTú no eres sabio\rTú no eres un conocedor \rTú no sabes que\rLa guerra estaba perdida en casa antes de alcanzar el campo de batalla.\r\rIfá dice que algunos están planeando viajar a algún lugar. El debe ofrecer sacrificio antes de partir él así como para evitar la situación donde el desastre golpeé por enfrente de la casa en su ausencia. Este Odù es muy serio ahí. Es aconsejable que el cliente atienda esta advertencia así como prevenirle alimentar a un desastre que puede ser advertido.\r\r\r14.\rEn Ogbè-Wẹyìn , Ifá dice a la persona que este Odù es revelado debe efectuar píese para las brujas en orden para facilitar su éxito en la vida. Las brujas están dándole problemas. El debe también efectuar un ritual a Orò. Esto lo hará lograr las ambiciones de su vida sin tantos estorbos de las brujas. Sobre esto Ifá dice:\r\r\tÌşekúşe ni èwe lé şe\rÌwà ìhùkuhù ni ti àgbàlagbà\rDíá fún Àlàrí\rTíí şe ẹrú Oníkọọ\rTo fẹyìntì mójú ẹkún sùnráhùn Ire gbogbo\t\t\t\t5\rWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\r\rTraducción:\rDelito menor es la practica de los jóvenes puede ser acusados de 3\rDesmán es de los mayores 4\rEllos eran los que tiraron Ifá para Àlàrí\rQue es el esclavo de Oníkọọ\rCuando lloraba por su inhabilidad para adquirir algún Ire en absoluto\rÉl fue aconsejado a ofrecer sacrificio\rEl cumplió\r\rÀlàrí había sido un sirviente de Oníkọọ por un largo tiempo. Entonces un día, Oníkọọ le dio su libertad y el era para si mismo. Por varios años antes de su libertad, el no pudo mostrar en forma de realizaciones – el no tenía esposa, ni niños, no granja, ni casa, ni caballo, ni buenas ropas ni nada de nada.\r\rEn realidad, él solo tenía  una ropa. Siempre esta ropa estaba sucia, el la lavaría, se escondería en algún lugar para secarla antes que el la lleve puesta de nuevo. Cansado de este tipo de vida, el se acerco a dos Babaláwos mencionados. El estaba  informado que los mayores de noche-brujas eran los responsables de sus dificultades\rEl estaba entonces aconsejado a ofrecer ÌPÈSÈ para los ancianos con una carnera. También se le pidió efectuar un ritual a Orò con un carnero maduro. Pero el debe primero hacer el ÌPÈSÈ antes de cualquier otra cosa. Desafortunadamente, el no tenía dinero. Así el se acerco a Oníkọọ por ayuda. El estaba asistido por Oníkọọ. Àlàrí entonces se dirigió al Babaláwo para efectuar el ritual preescrito.\r\rAntes de un año, el tenía una esposa y la esposa estaba preparada en el camino de la familia. Antes de 5 años, era un hombre rico, el tenía su propia granja, muchas esposas, muchos niños, muchos trajes de ropa, muchas casas, un caballo en el pesebre y así sucesivamente. El estaba completamente en regocijo y gratitud a su Babaláwo que era en regreso agradecido a Ifá. Ifá en regreso dio gracias a Olódùmarè, diciendo:\r\r\tÌşekúşe ni èwe lé şe\rÌwà ìhùkuhù ni ti àgbàlagbà\rDíá fún Àlàrí\rTíí şe ẹrú Oníkọọ\rTo fẹyìntì mójú ẹkún sùnráhùn Ire gbogbo\t\t\t\t5\rWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\r\tKọ pẹ, kò jìnnà\rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru\r\tÀlàrí o de o\t\t\t\t\t\t\t\t\t10\r\tẸrú Oníkọọ\rÌyáa waá gbèsè\rA fún-un o\rÀlàrí o dé o\rẸrú Oníkọọ\t\t\t\t\t\t\t\t\t15\r\rTraducción:\rDelito menor es la practica de los jóvenes puede ser acusados de 3\rDesmán es de los mayores 4\rEllos eran los que tiraron Ifá para Àlàrí\rQue es el esclavo de Oníkọọ\rCuando lloraba por su inhabilidad para adquirir algún Ire en absoluto\rÉl fue aconsejado a ofrecer sacrificio\rEl cumplió\r\tAntes de mucho tiempo, no muy lejos\r\tTodo el IRE vino atropándose a él\r\tAhí viene Àlàrí\r\tEl sirviente de Oníkọọ\rNuestra madre (las brujas) exigió para ÌPÈSÈ\rEllos fueron dados\rAhí viene Àlàrí\rEl sirviente de Oníkọọ\r\rIfa dice todo va a estar bien para el cliente. Las tribulaciones a ser enfrentadas presentemente son solo transitorias. Los problemas tan pronto se desaparezcan el será muy exitoso. El también será respetado y honorado por la sociedad. Sus logros y triunfos serán puntos de referencia para otros. Gente como modelos para otos.\r\r15.\rIfá dice ahí esta una mujer donde Ogbè Wẹyìn  es revelado que debe, como un asunto de emergencia, ofrecer sacrificio para evitar una situación donde ella se comprometa ella misma en venturas ingratas. Ifá dice ella debe evitar correr  tareas de su propia vida en una terrible perdida.\r\rIfá también dice que la mujer esta en reunión donde el principal propósito de establecer esa asociación había sido guardada en forma de secreto para ella. Eso es una recolección donde ella debe urgentemente zafarse ella misma de ahí. Eso no es por ella misma, pero por la propia seguridad de sus niños. Esa reunión es establecida por razones egoístas  y eso significa promover la maldad. Ella debe quitar la asociación  así que una terrible calamidad y acontecieran sus niños. Sobre esto, Ifá dice:\r\r\tHúnnúhúnnú lohùn-un húnnúhúnnú\r\tHùnnùhùnnù lohùn-un hùnnùhùnnù\r\tÌkí owó nìkí Ẹ̀gbá\rOkún mọja ni Kétu n kí raa wọn\rẸkùn-òkè ni ti Ìjẹşà\t\t\t\t\t\t\t\t5\rỌ̀rúnmìlà awo ilé Àbí\rDíá fún Àbí\rÓ n lọ bá wọn ş’àjọ àparaawọn-lọmọ-jẹ\r\rTraducción:\r\tUna lengua confundiendo suena confundiendo\r\tUn discurso difícil suena difícil\r\tEl saludo de Ẹ̀gbá tiene una connotación monetaria\r“Hola hijo del pescado” es el camino de Kétu la gente saluda cada otro\r“Ẹkùn-Òkè” es ese de Ìjẹşà\rỌ̀rúnmìlà, el Babaláwo  de Àbí\rEra el que tiro Ifá para Àbí\rDonde va a la reunión donde ellos matan y se comen a sus niños (en la fiesta de la reunión)\r\rÀbí era uno que se dirigió y se unió en una asociación la cual los miembros le dijeron ayudar a un compañero o miembro para cumplir sus metas en la vida. Los miembros establecidos de esta asociación le dijeron a ella que la asociación  ayuda a miembros durante ocasiones importantes y provee socorro durante la tribulación. Ella también fue informada que solo mujeres quienes habían engendrado niños podían ser miembros porque esta fue era una asociación de mujeres bendecidas y maduras. Los miembros de los niños, Àbí fue informado mas aya, también podría beneficiarse de la asistencia de el programa de la asociación. Impresionada por que ella escucho de otros miembros, Àbí se enrolo como un miembro.\r\rEl sitio de reunión de esta asociación era usualmente en las tres travesías y el tiempo era usualmente durante periodos de la noche en la oscuridad (entre la una y cinco en las mas pequeñas horas de la noche). Cuando ella se dirigió a la primer reunión, ella comenzó a jurar en un juicio en secreto. En esa reunión, el festín  de otros miembros  era usualmente turnado entre miembros. Desconocido para Àbí cada miembro había establecido un horario para festejar otros miembros. Ellos prepararían comida para los miembros, ellos proporcionarían bebidas; ellos también matarían a uno de sus hijos. Quitar la piel, cocinar la carne y usar la piel para preparar un tambor.                   Los miembros entonces comerían los niños juntos con otras comidas y bebidas. Después de esto ellos tocarían el tambor hasta que la piel se colgara o gastara. \r\rCada uno entonces se dispersaría para sus respectivas casas. No importa que hicieran sin embargo, el día no debía romper para encontrarlos en la reunión. Esas prácticas habían sido por mucho tiempo antes y después Àbí se unió a esta asociación. Ella no hizo saber que la carne que ella había consumido durante la reunión era carne humana. \r\rUn día, ella estaba en el propio giro en el horario para festejar a otros miembros. Se le fue dicho a ella entonces para que hacer y que hacerlo con esto. Inmediatamente ella escucho esto, ella grito y rehusó a matar a uno de sus hijos en el festín. Ella fue entonces recordando del juramento que ella había jurado. Ella estaba también recordando de cómo muchos otros miembros la carne de los niños ella había participado en el consumo. Esa era la hora ella realizó que ella había llevado ella misma adentro. Desafortunadamente ella tuvo solo un hijo y se le pido matar el niño para preparar el menú de la fiesta y usar la piel para hacer un tambor el cual los miembros tocarían hasta rasgarlo.\r\rDesesperada no mataría su único hijo, ella correría hacia dentro de la casa de Ọ̀rúnmìlà por ayuda. Ọ̀rúnmila tiro Ifá para Àbí y Ogbè Ìwòrì fue revelado. Se le pidió guardar su mente en descanso. Se le aseguro que su hijo no moriría, ella fue advertida para ofrecer sacrificio de dos aves de Guinea, 16 nueces de Kola, 16 kola amarga, 2 botellas de licor y abundante dinero. Se le pidió también efectuar un ritual a Ifá con una chiva madura. Ella cumplió inmediatamente. La chiva fue entonces descuerada, la carne usada para preparar comida y la piel para preparar un tambor. Ọ̀rúnmìlà pidió a Àbí llevar todo eso al punto de reunión. Cuando ellos le preguntaron que si la comida de ella contenía la carne de su hijo, Ọ̀rùnmìlà advirtió que ella debía responder afirmativamente. Todo eso ella hizo.\r\rElla fue la primera en llegar al punto de reunión con todos los requerimientos, pronto después, la reunión comenzó, ellos comieron y bebieron. Todos ellos creyeron que estaban comiendo la carne del hijo de Àbí. Mas tarde ellos comenzaron a tocar el tambor hasta agotarse; todavía el tambor no rasgaba. Cuando estaba llegando también tarde el crepúsculo estaba ya mostrando en el cielo, ellos comprendieron que Àbí les había jugado un truco sucio sobre ellos. Ellos sin embargo la acusaron. Ella les dijo que hasta donde ella estaba interesada, ella había satisfecho sus demandas, y que en cualquier caso ella no podía tomar la labor después de consumido todo lo que ella había traído. Ellos de mala gana reconocieron la derrota. Ellos entonces le pidieron porque no fue posible también rasgar el tambor. Àbí respondió que ella había proporcionado la comida con su dinero, ella proporcionó el tambor y fue también la persona quien proporcionó el tambor para sus tamboreos. Si esto no se rasgo antes del alba. Esta no fue su culpa. Antes ellos podían responder, el alba viene y todos dispersaron a sus respectivas casas. Que fue como Àbí dejo la asociación sin contribuir con su único hijo.\r\rElla entonces se dirigió de regreso con Ọ̀rúnmìlà cantando y bailando. Ella busco repetir el sacrificio y el ritual pero fue dicho por Ọ̀rúnmìlà que todo lo que ella necesitaba hacer fuera dar gracias a Ọ̀rúnmìlà quien en regreso agradecería a Olòdùmarè por el cumplimiento de la tarea. \r\rHúnnúhúnnú lohùn-un húnnúhúnnú\r\tHùnnùhùnnù lohùn-un hùnnùhùnnù\r\tÌkí owó nìkí Ẹ̀gbá\rOkún mọja ni Kétu n kí raa wọn\rẸkùn-òkè ni ti Ìjẹşà\t\t\t\t\t\t\t\t5\rỌ̀rúnmìlà awo ilé Àbí\rDíá fún Àbí\rÓ n lọ bá wọn ş’àjọ àparaawọn-lọmọ-jẹ\r\tWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\t\t\t\t\t\t\t\t10\rNjẹ Àbí lówó o\rÀbí làràn\rÀbí ló l’awọ à n lù\r\rTraducción:\r\tUna lengua confundiendo suena confundiendo\r\tUn discurso difícil suena difícil\r\tEl saludo de Ẹ̀gbá tiene una connotación monetaria\r“Hola hijo del pescado” es el camino de Kétu la gente saluda cada otro\r“Ẹkùn-Òkè” es ese de Ìjẹşà\rỌ̀rúnmìlà, el Babaláwo  de Àbí\rEra el que tiro Ifá para Àbí\rDonde va a la reunión donde ellos matan y se comen a sus niños (en la fiesta de la reunión)\rElla fue aconsejada a ofrecer sacrificio\rElla cumplió\rAhora, Àbí proporcionó el dinero (para la fiesta)\rÀbí proporcionó el tambor\rÀbí fue uno que proporcionó la piel (con la cual el tambor) nosotros estamos golpeando (fue hecho).\r\rIfá dice que no permita al niño del cliente morir. La mujer interesada debe abandonar la asociación inmediatamente que ella esta asistiendo. Ella debe también llevar a cabo una investigación externa de quien la vida puede estar en riesgo. Esta advertencia es muy importante.\r\r\r16.\rIfá dice a la persona para quien este Odù es revelado había estado usando desde el principio otras identidades de las personas. El había estado funcionado con el destino de otra persona mientras su propio destino, talento y habilidad para triunfar había permitido estar dormido. En una avellana, esta persona no tiene una identidad o personalidad individual. El había proseguido del talento de otras personas, hecho el trabajo de otras personas y midiendo sus logros con el de otras personas. Consecuentemente, el había estado teniendo incesantes problemas en la cabeza causados por Èşù Òdàrà. Èşù Òdàrà esta apaleándolo en la cabeza por estar usando el Orí de otras personas.\r\rIfá dice que la persona debe ofrecer sacrificio y efectuar un ritual a Èşù Òdàrà para reenfocar su mente habilitarle (el cliente) para actualizar su propio destino en la vida y usar su propio Orí. Sobre esto, Ifá dice:\r\r\t\rŞúgúdú l’àmuyó\r\tŞúgúdú l’àmunù\r\tDíá fún Ọ̀rúnmìlà\r\tBaba yóó gba Orí Èşù Ọ̀dàrà joyè\r\rTraducción:\r\tCuando el vino esta bien preparado, es consumido para una intoxicación nivelada\r\tCuando eso esta fermentado, se saborea y se tira lejos\r\tEllos eran quienes tiraron Ifá para Ọ̀rúnmìlà\r\tCuando usando la identidad de Èşù Òdàrà para conseguir un titulo conferido sobre el mismo.\r\rỌ̀rúnmìlà intentó muchas cosas en la vida y fracaso. El entonces decidió usar la identidad de Èşù asó como para lograr la ambición de su vida. La situación se volvió pero para él. Entonces el se dirigió a dos de sus estudiantes acerca mencionados. El fue aconsejado ofrecer sacrificio de una chiva madura. También se le pidió una imagen de barro de una cabeza humana, conseguir tres botellas de aceite de palma, tres garrotes y abundante dinero para efectuar el ritual  para Èşù Òdàrà. Se le pidió poner el ẹbọ (sacrificio) y la imagen para el altar de Èşù Òdàrà. El cumplió\r\rPronto después, siempre que el planeo hacer cualquier cosa usando la identidad de Èşù Òdàrà, el seria apaleado y recordado por Èşù que en cambio de eso, el habría de seguir el mandato de su propio destino. Él entonces comprendió que el había sido mandado cuando el estaba usando Èşù Òdàrà como vara de medir para medir sus actividades y logros. El entonces comenzó a alabar a Olódùmarè así.\r\r\tŞúgúdú l’àmuyó\r\tŞúgúdú l’àmunù\r\tDíá fún Ọ̀rúnmìlà\r\tTí yóó gba Orí Èşù Ọ̀dàrà joyè\r\tWọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t\t5\r\tÓ gbẹbọ, ó rúbo\r\tGbogbo ìsòwò ọpẹ\rẸní gbẹbọ níbẹ\rKò şẹbọ o \rGbogbo ìşòwò ọpẹ\t\t\t\r\rTraducción:\r\tCuando el vino esta bien preparado, es consumido para una intoxicación nivelada\r\tCuando eso esta fermentado, se saborea y se tira lejos\r\tEllos eran quienes tiraron Ifá para Ọ̀rúnmìlà\r\tCuando usando la identidad de Èşù Òdàrà para conseguir un titulo conferido sobre el mismo\r\tSe le pidió ofrecer sacrificio\r\tEl cumplió \r\tAquellos que crean en Ifá\r\tCuando tú eres aconsejado a ofrecer sacrificio\r\tPor favor obedece\r\tAquellos que creen en Ifá\r\rIfa dice asistirá al cliente para realizar sus propósitos en la vida.\r\rÀború, Àboyè.\r\f\r\rSIGNIFICADO DE OGBÈ ÌWÒRÌ\r\rPara aquellos nacidos por el Odú durante ÌTÈLÓDÙ o ÌKOSÈDÁYÉ\r\rNiños Ogbè Wẹyìn, por naturaleza tardan en arrancar. Ellos no consiguen éxito en temprana etapa de sus vidas. Su éxito viene durante la mitad de su edad. Esto sin embargo no hace pensar que ellos no deban esforzarse para conseguir éxito en etapa temprana. La etapa temprana puede ser por dejar la fundación en la cual sus eventuales éxitos  pueden derribarse.\r\rAquellos nacidos por este Odú, ambos durante Ìkọsẹdáyé o Ìtẹlódú debe tener respeto por los mayores y aquellos en posición de autoridad por encima de ellos. Ellos deben dar honor a quien es debido. Ellos deben siempre ser amables. Estas son las órdenes y preferencias de sus guías espirituales.\r\rPara niños Ogbè-Wẹyìn, la gente los sujetará para ridiculizarlos en la etapa temprana por su carencia de éxito. Esto no debe detenerlos, ellos deben siempre mirar alto y ellos eventualmente conseguirán sus éxitos. Su carencia de éxitos nunca debe frustrarlos para la época donde ellos estarán contemplando suicidio o causando daño al cuerpo o daño emocional para ellos mismos.\r\rEs en su propio interés tener paciencia (la cual ellos carecen y gran debilidad de los niños Ogbè Wẹyìn) en orden para atestiguar el éxito venidero. Todos esos que han sido ridiculizados, se girarán para alabarlos en el futuro.\r\rEllos siempre deben tener un şẹkẹrẹ y tambor hecho de piel de chiva donde ellos guardan su Ifá. Ellos deben tocar también el şẹkẹrẹ cada 17 días. Esto traerá éxito y victoria sobre los enemigos de ellos. Ellos deben tomar cuidado siempre de los visitantes. Estos visitantes serán el instrumento eventual para su éxito en la vida.\r\rPara niños varones Ogbè Wẹyìn, cuando es hora de tomar matrimonio, la esposa para serlo debe ser entregada sobre ellos antes de la actual fecha asignada para la ceremonia. Para las niñas, ellas deben estar en casa de su marido a ser antes de la actual fecha de la ceremonia de matrimonio. Esto es en orden para evitar una prevenible agonía de  perder la mujer involucrada en la ceremonia de matrimonio sobre el día del matrimonio – la esposa cualquiera de Ogbè Wẹyìn haga el niño o niñas Ogbè Wẹyìn ella misma. Además, será mejor aun si ellos escogen esposas que no son de la misma área de nacimiento de ellos.\r\rEllos deben también del futuro poner todo y hacer una consideración. Ellos deben ser atentos de la historia ellos dejarán lo de atrás en futuro. Ellos nunca deben querer hacer un nombre malo para ellos mismos hoy el cual estará cazándolos en el futuro.\r\rLos niños Ogbè Wẹyìn deben siempre esforzarse para investigar propiamente cualquier grupo, asociación, club o sociedad antes de integrarse. Ellos también deben investigar cualquier grupo de negocio antes de aventurarse comprometer su duro ganado dinero dentro de eso.\r\rPor naturaleza, los niños Ogbè Wẹyìn tienen únicas personalidades. Ellos son papel de modelos y ellos se funcionan mejor sobre si mismos. Esto es porque no es aconsejable que ellos trabajen al ritmo o pasó de otras gentes. Ellos nunca deben medir su progreso con el guage de otras personas\r\r\r\r\rIRÚNMOLÈ AFILIADOS Y ÒRIŞÀ DE OGBÈ ÌWÒRÌ \r\rIfá \rÈşù Òdàrà\rÒgún\rỌbàtálá (Òrìşà-Nlá)\rŞàngó\rẸgúngún (espíritus ancestrales)\rOró\r\rTabú’s de Ogbè Ìwòrì\r\rNo debe comer ñame\rNo debe faltar el respeto a los mayores\rNo debe comer Ikún\rNo debe albergar pensamientos malignos\rNo debe guardar pájaros en cajas o jaulas\rNunca debe tirar agua afuera de la casa\rNunca debe Usar cualquier tipo de medicina preparada con hojas de Dásá o raíces \rNunca debe usar índigo\rNunca debe usar morteros viejos\rNunca debe comer ave, pero puede usarlas para rituales y sacrificios\rNunca debe aparecer sucio\rNunca debe copiar a alguien en sus acciones.\r\r\rPosibles nombres para niños Ogbè Wẹyìn\r\rMasculinos\r\t\rÀbí \rOdẹlàdé\rÀdìmú\rOládẹyìndé\rifáwẹyìnmi\r\r\r\r\t\tFemeninos \r\rTẹwọgbadé\rOládèyìndé\rOdùwẹyìn\rỌmọwẹyìn\rẸ̀yìnọlá\r\r\r\r\r\rOgbè-Ìwòrì (Ogbè-‘Wẹhìn)\r\r1.Ifá prevé Ire para la persona que sale Ogbe iwori. Ifa dice que la persona debe hacer ẹbọ\r\rOgbè şè nwẹhìn bí ajá mi ò bá pa ikún (familia de la ardilla)\rAjá pa ikún tán , ikún dariwo,\rA d’Ífá fún ọba lá’lẹde Ọ̀yọ\rL’ójó tó jí tó l’óun ò r’éni pé sin òun mó.\r\r\rOgbè déjame mirar atrás para ver si mi perro mato una ikún (una rata)\rEl perro mato a ikún y ahí fue el problema\rAdivinado para el rey de Ọ̀yọ\rEl día que el se levanto angustiado por carecer de asuntos para rendírsele culto.\r\rEl rey de Ọ̀yọ adivinado cuando sus asuntos eran muy pocos. EL Babaláwo le dijo hacer ẹbọ; el hizo ẹbọ. Después del ẹbọ, preparo una especial medicina de ifa para el ọba (el rey) de Ọ̀yọ. No mucho tiempo después, los asuntos del ọba de Ọ̀yọ empezaron a incrementarse en numero, y la vida se volvió mejor para el. El ọba de Ọ̀yọ empezó a agradecer al Babaláwo, el Babaláwo agradeció a su vez diciendo:\r\rOgbè şè nwẹhìn bí ajá mi ò bá pa ikún (familia de la ardilla)\rAjá pa ikún tán , ikún dariwo,\rA d’Ífá fún ọba lá’lẹde Ọ̀yọ\rL’ójó tó jí tó l’óun ò r’éni pé sin òun mó\rIfá ní n gó r’ẹni pé sìn mí ntèmi\rÌrókò oko èmi kò şàì r’ẹni pé sìn mí\r\rOgbè déjame mirar atrás para ver si mi perro mato una ikún (una rata)\rDespués el perro mato a ikún, el problema empezó.\rAdivinado para el rey de Ọ̀yọ\rEl día que el se levanto angustiado por carecer de asuntos para rendírsele culto.\rIfa dice multitud de gente me debe culto\rÌrókó en el bosque, la gente debe reunirse para  adorarme.\r\r\r2. ifa dice que la persona que sale Ogbe wẹhin hereda, o toma para siempre, alguna cosa que el pidió prestado  de alguien, probablemente de un amigo. O que la persona nunca debe prestar nada a un amigo o resto de los demás excepto alguna cosa que el  pueda dar o regalar. Ifa aconseja a la persona de hacer ẹbọ.\r\rB’órí wọn ò bá sunwọn,\rOrí ol’órí ni wọn tọrọ mú re’bi\rA d’Ífá fún Ọ̀rúnmìlà\rBaba yí óò tọrọ orí Èşù Ọ̀dàrà jo’yè\r\rCuando ellos tiene un mal Orí (destino)\rEso es el Ori (destino) de alguien que pide prestado al ir a nombramientos importantes (citas)\rAdivinado para Ọ̀rúnmìlà\rQuien pedirá prestado  la orí (cabeza) de Èşù Ọ̀dàrà  cuando él (Ọ̀rúnmìlà) fue a recibir un premio (o puesto) de jefe.\r\rỌ̀rúnmìlà buscó para recibir un titulo de jefe. Entretanto, el era el amigo de Èşù Ọ̀dàrà  y Èşù Ọ̀dàrà tenia un orí afortunado particularmente en términos de concesión de jefatura. Porque de este hecho, Ọ̀rúnmìlà se dirigió a Èşù Ọ̀dàrà  y pidió prestado el Ori de Èşù Ọ̀dàrà  prometiendo regresar la orí a Èşù Ọ̀dàrà  tan pronto como el conferir del jefe terminara. Basado en la promesa, Èşù  dio su Orí a \rỌ̀rúnmìlà.  Ọ̀rúnmìlà fue a conferir el titulo de jefe. Después de la ceremonia, Ọ̀rúnmìlà se rehusó a regresarle la Orí a Èşù Ọ̀dàrà . Por consiguiente Èşù Ọ̀dàrà  se dirigió a Ọ̀rúnmìlà pregunto Ọ̀rúnmìlà para darle de regreso su orí. Ọ̀rúnmìlà fue por adivinación y pregunto que podía hacer él  para guardar la orí de Èşù Ọ̀dàrà para el mismo para siempre. El Babaláwo adivino y aconsejo a Ọ̀rúnmìlà hacer ẹbọ.\rEllos le dijeron las cosas a suministrar para el ẹbọ. Ọ̀rúnmìlà suministro todas las cosas. El Babaláwo hizo el ẹbọ e hizo también un şìgìdì que parecía exactamente una Orí (cabeza). Ellos llevaron  el şìgìdì a la urna de Èşù y lo dejaron ahí. Cuando Èşù Ọ̀dàrà vio el şìgìdì-cabeza, el lo puso en su cabeza, entonces inmediatamente fueron con Ọ̀rúnmìlà y dijo Ọ̀rúnmìlà que la orí dejada en la urna no era suya. Ọ̀rúnmìlà dijo que la cabeza que había pedido prestada, que era exactamente la que devolvió a Èşù Ọ̀dàrà diciendo, “ya no tengo otra orí para darte, Èşù Ọ̀dàrà.\rDesilusionado, Èşù Ọ̀dàrà retrocedió y dejo a Ọ̀rúnmìlà. Con el ẹbọ, Ọ̀rúnmìlà tuvo éxito guardando para el mismo por siempre la afortunada orí de Èşù Ọ̀dàrà. Con felicidad, Ọ̀rúnmìlà cantando empezó:\r\rÈşù Ọ̀dàrà sìn lẹhìn mi ò\r\tGbo’rí gbo’rí kìí gbo’rí ò lẹ́ẹmejì\rÈşù Ọ̀dàrà sìn lẹhìn mi\r\t\r\r\rÈşù Ọ̀dàrà se mantiene lejos de mi espalda (dos veces)\rEl comprador de cabeza nunca toma la misma cabeza dos veces\rÈşù Ọ̀dàrà se mantiene lejos de mi espalda \r\r\rÀşẹ: para quien quiera que sale Ogbè wẹhìn debe evitar dar cosas de el o ella, excepto cosas que el/ella estén deseoso de dar o regalar. Este mensaje es importante porque la persona que pidió prestado alguna cosa del cliente que sale este Odù no lo regresara o no lo debe regresar.\r\r3.\r\tŞé nwẹhìn wò bálejò mbọ wá\r\tA d’Ífá fún èbùrẹ\r\tTó nlọ oko àlérò l’ọdún.\r\t\r\t\rDebo mirar mi espalda para ver si un visitante se aproxima\rAdivinado para Èbùrẹ (una verdura)\rAl ir por el evento anual de cultivo.\r\rÈbùrẹ fue por adivinación para saber si la jornada que el quería hacer habría de ser exitosa; èbùrẹ dijo,  debo ir a  beneficiarme del lugar, debo poseer tierra y propiedades ahí?” . Ellos (Babalàwos) dijeron a èbùrẹ para hacer ẹbọ. Ellos le dieron analista de cosas para el ẹbọ. Èbùrẹ realizo el ẹbọ. Cuando èbùrẹ consiguió la granja, él tomó a la tierra de la granja y las cosas se volvieron buenas para él. Èbùrẹ empezó alabando al Babaláwo alabó a Ifá. Èbùrẹ dijo:\r\r\rŞé nwẹhìn wò bálejò mbọ wá\r\tA d’Ífá fún èbùrẹ tó nlọ oko àlérò l’ọdún\r\tBí a gbo’ko gbààlà\t\r\tBí a gbo’ko gbà ààlà èbùrẹ\r\tBí a gbo’ko gbààlà\r\rDebo mirar mi espalda para ver si un visitante se aproxima\rAdivinado para Èbùrẹ (una verdura)\rAl ir por el evento anual de cultivo\rTomo la tierra de la granja y rodeándolo (cercando)\rTomo la tierra de la granja y rodeándolo (cercando), èbùrẹ!\rTomo la tierra de la granja y rodeándolo (cercando)\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r4.\rB’áye wọn bá ndùn\rB’áye wọn bá ndára,\rÌwà ìbàjẹ ni wọn nhu\rA d’Ífá fún Onígbìmọ\rTi yó là là là\rTí yó fi aya rẹ mọ orò\r\rCuando la vida es dulce para ellos\rCuando la vida es buena para ellos\rQue es cuando ellos empiezan a portarse mal\rAdivinado para Onígbìmọ\rQuien era tan poderoso\rQue él rompió un taboo llevando a su esposa para el sagrado hábito\r\rOnígbìmọ que Ifá esta hablando sobre que era un hombre muy pobre que sobre -camino sin objetivamente, incluso cuando el trabajo duro, nunca recibió recompensa alguna. Cuando el ya no llevaría su destitución, él fue con un Babaláwo para adivinación. El Babaláwo le dijo que habría de ser rico, y también se volvería un respetable y honorable persona solo si el hacia el ẹbọ.\rOnígbìmọ , el se volvió rico y fue hecho un rey. Encima de  el pueblo que  presidio o dirigió, un ritual de rutina llamado orò debe efectuarse cada año para la paz y la tranquilidad, y como el rey del pueblo, Onígbìmọ debe estar presente durante los rituales. La esposa de  Onígbìmọ quiso ir a la sagrada ranura con él aunque incluso eso era un taboo para las mujeres ir al hábito religioso. Para un periodo de  largo tiempo, Onígbìmọ se opuso a las persuasiones de su esposa para llevarla al hábito religioso. En un año particular, Èşù se dirigió hacia Ọ̀rúnmìlà y le pregunto si Onígbìmọ hizo el ẹbọ que el prescribió durante sus años de destitución  (de Onígbìmọ). Ọ̀rúnmìlà le dijo a Èşù que Onígbìmọ no hizo el ẹbọ. Por tanto Èşù convenció a Onígbìmọ para llevar su esposa al hábito sagrado cuando la esposa persuadió al marido una vez más. Con órdenes de Èşù, Onígbìmọ se olvido del taboo y consintió a las demandas de su esposa. Onígbìmọ instruyó a los mensajeros  de su palacio a hilar o tejer un gran cesto, suficientemente grande para contener un ser humano, y hacer dos orificios o aberturas a trabes de los cuales  una persona pudiera ver el exterior(ver hacia afuera). Los sirvientes hicieron el cesto . En la noche que procedían a efectuar el ritual, Onígbìmọ llevo a su esposa al sagrado ritual y la escondió adentro del cesto. Entretanto, el rey debe apoyar su pie en el cesto durante las actuaciones rituales en el hábito.\rEn el día del ritual, todos los awo`s  estaban presentes, y el ritual empezó. La esposa  de  Onígbìmọ, escondida dentro del cesto, vio todo desde el comienzo del ritual hasta el punto de conseguir ver cuando el awo tenia que tirar obì abata  (nuez de kola) como lo exigió la regla. Cuando el obí abata se tiró, ellos subieron negativo. Inmediatamente, la atmósfera en el sagrado ritual se volvió tensa porque eso nunca había sucedido de esa manera. Escarbando y buscando respuestas a la lectura negativa, el Awo consulto a Ọ̀rúnmìlà, Ọ̀rúnmìlà les dijo a ellos que la esposa de Onígbìmọ fue introducida en el cesto debajo de los pies del obà. Inmediatamente, canto canción de ifa diciendo:\r\r\r\r\rA pè’ta, ìtá ò dún o\rA pè pákòkò kò fọ’hùn o\rE şí apẹrẹ ọba wò.\r\rTranslación:\r\rNosotros llamamos en ìtá, ìtá no contestó\rNosotros llamamos en ìrẹlẹ, ìrẹlẹ no contestó\rNosotros llamamos en pákòkò, pákòkò no contestó\rAbre el soporte (la caja) de los pies del rey.\r\rEllos abrieron el cesto y dentro del cesto estaba la reina.\rEn ese momento, un taboo roto y su cómplice de ella usualmente sufrirán el mismo destino juntos. Por tanto, cuando el rey rompe el taboo, ellos lo mataran y también mataran a la reina, esto perseguía que las cosas fueran bien al sagrado habito.(ranura)\r\rÀşẹ: Ifá nos habla de nunca romper un taboo, una ley, o una reglamentación.\rEso también nos habla de nunca descuidar las órdenes y mandatos de Ọ̀rúnmìlà.",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": true,
      "tamanho_chars": 66998
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00000110",
    "nome": "OGBE ODI",
    "nome_alternativo": "Ogbe Odi",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGBE",
    "nome_base_esquerda": "ODI",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "Significa uma coisa inteira. Odù da fertilidade, do amor não correspondido e da paciência nas escolhas afetivas.",
    "mensagem_ifa": "Para curar as dores do coração, restaurar sua fertilidade e atrair um relacionamento equilibrado, é necessário oferecer sacrifício a Òṣun conforme prescrito por Ifá. Ifá alerta: más escolhas no casamento podem gerar sofrimento profundo. Às vezes, a beleza esconde um caráter destrutivo — e só com paciência espiritual se sobrevive ao erro emocional. 📖 História: Ọ̀rúnmìlà escolhe mal sua esposa Ọ̀rúnmìlà desejava casar-se com uma mulher muito bonita. Consultou um de seus Bàbáláwos e o Odù Ogbe Òdí foi revelado. Ifá aconselhou a NÃO se casar com ela , pois ela tinha péssima reputação. Mesmo assim, Ọ̀rúnmìlà ignorou o aviso e se casou. Resultado: A mulher se recusava a cozinhar, limpar, lavar suas roupas ou até buscar água. Tudo que Ọ̀rúnmìlà pedia, ela negava. O Bàbáláwo havia avisado: “Só será possível lidar com essa mulher com muita paciência.” E foi exatamente isso que ele precisou.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: O consulente pode perder dinheiro por relacionamentos mal escolhidos . Cuidado com sócios ou parceiros que não colaboram. Evite fazer acordos com pessoas apenas por aparência ou promessas vazias. Alimente Sàngó e Òṣun para restaurar equilíbrio e atrair boas parcerias.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: Cuidado com paixões cegas. Você pode estar sendo atraído por alguém que causará sofrimento. Se já estiver em um relacionamento difícil, Ifá aconselha paciência e ebó para restaurar a harmonia — ou coragem para se afastar. Sacrifícios para Òṣun e Sàngó ajudam a purificar o amor e proteger o coração.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: Este Odù revela que o consulente tem forte energia emocional, mas é facilmente influenciado pelas aparências. Trabalhar com Òṣun e cuidar do Orí é essencial. Evite decisões apressadas sobre iniciações espirituais ou compromissos de fé — você pode entrar num caminho onde será explorado ou desrespeitado. Caso o Odù venha em Iré (Sorte): ● União com pessoa fértil e parceira ● Cura de traumas afetivos ● Restauração do amor-próprio ● Conquista de relacionamentos duradouros ● Nascimento de filhos saudáveis ● Resgate da paz no lar ● Vitória contra pessoas manipuladoras."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ela não conhecia a casa e decidiu ir de casa em casa.",
        "Òrúnmìlà disse então que estava interessado em possuir riqueza.",
        "Os filhos de Ogbe'Di podem estar tendo alguns problemas de saúde, mas mesmo assim viverão muito tempo.",
        "Ifá diz que a pessoa para quem Ogbe 'Dí se revela terá filhos suficientes na vida.",
        "Ele se preparou apenas para comer para saber que estragos Kólómbó havia causado na casa.",
        "Logo depois, seu ventre se abriu e deu à luz muitos filhos.",
        "Ela foi à consulta de Ifá para determinar o sucesso ou outra parte de sua jornada.",
        "Pediu então à esposa que o levasse à casa da pessoa que a atacou."
      ],
      "ibi": [
        "Ifá também diz que algumas pessoas esperam zombar de seu fracasso na vida.",
        "Ifá diz que o fosso da morte será coberto por Ifá.",
        "Uma estrofe em Ogbe-Dí relevante para isso diz:  \n  \nOgbe Dindi  \nOgbe Rigidi\n\nForam alguns que lançaram o Ifá para o martelo do ferreiro  \nQuando ele estava sofrendo de uma doença prolongada.",
        "Ela também foi avisada para levar uma vida fácil para não ter uma morte patética.",
        "Ifá exige a identidade de quem planeja \"amarrar\" o filho de Ogbe \"Diga à morte\"  \rÉ um tabu!",
        "Neste Ogbe 'Dí diz:\n\nÒrúnmìlà estava no meio dos inimigos.",
        "Eles também lhe disseram que ele não estaria envolvido em nenhuma morte em massa, como terremoto, inundação, incêndio, epidemia ou desastre escandaloso.",
        "Ifá exige a identidade de quem planeja \"amarrar\" o filho de Ogbe \"Diga à morte\"  \nÉ um tabu!"
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Problemas com filhos ou gravidez",
        "traducao": ""
      },
      {
        "nome_yoruba": "Parcerias afetivas frustradas",
        "traducao": ""
      },
      {
        "nome_yoruba": "Perda de paz doméstica",
        "traducao": ""
      },
      {
        "nome_yoruba": "Infidelidade e frieza emocional",
        "traducao": ""
      },
      {
        "nome_yoruba": "Vício em relações tóxicas",
        "traducao": ""
      },
      {
        "nome_yoruba": "Abortos ou infertilidade espiritual",
        "traducao": ""
      },
      {
        "nome_yoruba": "Desejo de se vingar de alguém por amor 👿 Osogbos comuns (negatividades):",
        "traducao": ""
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "briga, confusão conjugal"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda emocional"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìyà",
        "traducao": "sofrimento sentimental"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìrònú",
        "traducao": "preocupação excessiva"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìbí",
        "traducao": "infertilidade"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìdààmú (perturbação mental) 🔱 Òrìṣà associados a Ogbe Òdí:",
        "traducao": ""
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ifá",
        "traducao": ""
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èṣù",
        "traducao": ""
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òṣun",
        "traducao": ""
      },
      {
        "nome_yoruba": "Sàngó",
        "traducao": ""
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbejì",
        "traducao": ""
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ògún",
        "traducao": ""
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Ogbe 'Dí\nOgbe 'Dí\nDíá fún Kèrèkèrè\nTi n sunkún omo rè 'gbó Ègbá",
        "traducao": "Ogbe 'Di\nOgbe 'Di\nO lançamento do Ifá para Kèrèkèrè\nAo chorar por uma criança no bosque da terra de Egbá.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê a raiva de muitas crianças pela pessoa para quem este Odù é lançado. Ele ou ela deve oferecer sacrifício e realizar um ritual para Orò. Nisto, Ifá diz:\n\nKèrèkèrè estava tendo problemas para dar à luz filhos. Então, ela foi para o Babaláwo acima. Eles o aconselharam a oferecer dinheiro, 16 nozes de cola, 16 colas amargas e 16 pimentões de jacaré como sacrifício. Também o aconselharam a realizar rituais a Oró com um carneiro. Ela obedeceu. Logo depois, seu ventre se abriu e deu à luz muitos filhos.  \n  \nOgbe 'Di  \nOgbe 'Di  \nDia divertido em Kèrèkère  \nTi n sunkún omo rè 'gbó Ègbá  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, kò jìnnà  \nEu irei como se você estivesse lá  \nPara você eu conheço meu Kèrèkèrè làá pe Orò.  \n\nOgbe 'Di  \nOgbe 'Di  \nO lançamento do Ifá para Kèrèkèrè  \nAo chorar por uma criança no pomar de terra de Egbá.  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nEm pouco tempo  \nOs filhos de Ira vieram abundantemente até ela  \nComo conhecemos Kèrèkèrè? Kèrèkèrè é Ouro.  \n  \nIfá diz que a pessoa para quem Ogbe 'Dí se revela terá filhos suficientes na vida. Ele ou ela deve, além de oferecer sacrifício, realizar ritual para rezar para dar à luz filhos."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Àdá fowo gbèdí òpengéle\nDíá fún Àgàn Idèrè\nTí n sunkún omo ròde Oró",
        "traducao": "Aquele de quem o cliente consultou Ifá com as mãos (do cliente)\nApoiando as nádegas (cintura)\nFoi ele quem lançou Ifá para a mulher estéril da cidade de Ìdèrè",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê a Raiva de filhos suficientes para uma mulher Estéril com marcas ou verdadeira deformidade nos membros inferiores. Ifá diz que a mulher deve oferecer sacrifício e realizar um ritual para Ifá. Neste Ifá diz:\n\nAo chorar por uma criança na cidade de Oró.  \n  \nA mulher deformada que foi ao Babaláwo acima mencionado foi durante muito tempo estéril. Ela decidiu consultar Ifá para adivinhação. Consequentemente ela deixou seu baixo Ìdèrè e viajou para Oró onde foi consultar Ifá. Enquanto estava na casa dos Babaláwo, ela conseguiu sentar-se, devido aos seus membros deformados, mas ela recusou, preferindo permanecer em pé.  \n  \nO Babaláwo, porém, garantiu-lhe que o seu ventre se abre para dar à luz filhos. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com quatro galinhas adultas, dois potes médios de óleo de palma e dinheiro. Também pediram que ele realizasse um ritual Ifá com quatro ratos e quatro peixes. Ela obedeceu.  \n  \nAntes do final do ano, ela engravidou e depois deu à luz muitos filhos. Ela estava cheia de alegria, cantando e dançando assim com as pernas deformadas:   \n  \nÀdá fowo gbèdí òpengéle  \nDíá fun Àgàn Idèrè  \nTí n sunkún omo ròde Oró  \nIfá tí mo dá I'Óròó se o  \nPengéle  \nÀdá fowo gbè'díò!  \nPengéle.  \n\nAquele de quem o cliente consultou Ifá com as mãos (do cliente)  \nApoiando as nádegas (cintura)  \nFoi ele quem lançou Ifá para a mulher estéril da cidade de Ìdèrè  \nAo chorar por uma criança na cidade de Oró.  \nO Ifá (predição) que consultei com Oró aconteceu   \nPengéle, eu danço  \nAquele de quem o cliente consultou Ifá com as mãos que sustentam as nádegas, eu te salve!  \nPengéle, eu danço.  \n  \nIfá diz à mulher estéril para quem Ogbe - 'Dí é lançado, ela dará à luz filhos. Ela deve oferecer sacrifícios e realizar rituais conforme prescrito acima. A mulher também deve ser informada de que deve deixar sua residência e viajar para fora da cidade para tratamento ginecológico. A menos que esta mulher não seja daquela área, é essencial que ela deixe aquela cidade para tratamento médico."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Óní wiriwiri Ogbe 'Dí\nÒla wiriwiri igbe 'Dí\nEye nlá níí fapá s'Ogán\nÒkú òpè níí hu'mù léyìn\nDíá fún Olúkóyin\nOmo atìdí sòwò èjè\nNíjó tó n sunkún òun ó room bí.",
        "traducao": "Hoje batemos o tambor de Ogbe'Di\nAmanhã bateremos o tambor de Ogbe'Di\nUm pássaro poderoso usa suas asas para acelerar seus movimentos\nUma palmeira morta cresce e o imù sai de costas\nForam alguns que lançaram Ifá para Olúkóyin\n(Descendência) daquela que comercializa sangue de seu órgão genital\nQuando ela estava chorando porque não tinha filho.",
        "interpretacao": "Ifá também diz que prevê a raiva de muitas crianças por uma mulher que está atualmente no período menstrual. Ifá diz que essa será a última menstruação que ela terá antes de engravidar. Ela oferece sacrifícios e realiza rituais para Ifá. Nisto, Ifá diz:\n\nOlúkóyin estava tendo problemas para dar à luz uma criança. Ela pensou, porém, que já estava grávida quando perdeu a menstruação e estava cheia de expectativas. Depois de alguns dias, porém, o fluido menstrual veio e ela ficou muito triste e frustrada. Ela decidiu consultar o Babaláwo expresso acima para então lançar Ifá para ela. Eles fizeram.  \n  \nEla foi informada de que estava atualmente em período menstrual. Eles garantiram que seria a última vez antes de ela engravidar. Ele foi, portanto, aconselhado a oferecer em sacrifício dois pássaros, dois frascos de óleo de palma de tamanho médio, duas pintadas e dinheiro. Também o aconselharam a realizar um ritual Ifá com dois ratos e dois peixes, 16 kolas amargas e dinheiro. Ela obedeceu.  \n  \nNo mês seguinte, ela engravidou e deu à luz um bebê saudável. Ela estava cantando e dançando. Ela também elogiava seu Babaláwo pelo trabalho bem executado.  \n  \nOní wiriwiri Ogbe 'Dí  \nÒla wiriwiri igbe 'Dí  \nOlho nlá níí fapá s'Ogán  \nÒkú òpè níí hu'mù léyìn  \nDia de diversão de Olúkóyin  \nOmo atìdí sòwò èjè  \nNíjó ton n sunkún òun ó room bí.  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé bo, ó rúbo  \nÒwò èjè kan, Òwò èjè kan  \nTi àwa bá se lósù yìí  \nIfá ní yóó jèé kó d'omo  \nÈyinò gbón ou  \nÈyín ò m'òràn  \nWípé òwò èjè láá se nídìí 'bìnrin  \nKá tóó bímo  \n\nHoje batemos o tambor de Ogbe'Di  \nAmanhã bateremos o tambor de Ogbe'Di  \nUm pássaro poderoso usa suas asas para acelerar seu movimento  \nUma palmeira morta cresce e o imù sai de costas  \nForam alguns que lançaram Ifá para Olúkóyin  \nFilho daquela que comercializa sangue de seu órgão genital  \nQuando ela estava chorando porque não tinha filho.  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nPor favor, o negócio do sangue  \nO que nos comprometemos para este mês  \nIfá é quem vai transformá-lo em criança  \nVocê não é sábio o suficiente  \nVocê ignora o fato  \nQual é o negócio de sangue que comprometemos com as mulheres que é genital?  \nAntes de uma criança nascer.  \n  \nIfá diz que a mulher terá um filho e que o período menstrual que ela verá será o último antes de engravidar. Ela deve oferecer o sacrifício rapidamente conforme prescrito acima."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Ogbe Dimú-dimù\nAwo Alákedun ló díá fún Aláledun\nÓ  n mójú ekun sùnráhùn tomo",
        "traducao": "Ogbe dimú-dimù\nO Chimpanzé Babaláwo foi quem lançou o Ifá para o Chimpanzé\nAo chorar porque não tinha filhos",
        "interpretacao": "Ifá também diz que uma mulher estéril deve oferecer sacrifício e realizar um ritual ao Òrìsà Ìbejì para que uma criança tente dar à luz. Se isso for feito, ela carregará os filhos e muito provavelmente os gêmeos. Uma estrofe em Ogbe 'Dí diz:\n\nA Chimpanzé foi até Ogbe Dimú-dimù, seu Babaláwo, quando não conseguiu dar à luz um filho. Aconselharam-no a oferecer sacrifício de quatro pintadas e quatro pombos. Também pediram que ele realizasse rituais para os Ìbejì. Ela obedeceu.  \n  \nPouco depois, a chimpanzé engravidou e deu à luz gêmeos. Ela estava tão feliz por estar contando a todos que queríamos ouvir ou não que ela havia oferecido sacrifício a Ogbe Dimú-dimù.  \n  \nOgbe Dimu-dimù  \nAwo Alákedun ló dá diversão Aláledun  \nÓ n mójú ekun sùnráhùn tomo  \nWin ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, Kò jìnnà  \nEu irei como se já fosse tùrtúru  \nÈjìdé, èjìdé I'Aláledun n bí  \nÓ ní òun ti sebo Ogbe Dimú-dimù  \n\nOgbe dimú-dimù   \nO Chimpanzé Babaláwo foi quem lançou o Ifá para o Chimpanzé  \nAo chorar porque não tinha filhos  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nA Ira de dar à luz filhos veio abundantemente  \nDois de cada vez, é o que o chimpanzé cria  \nEla diz que ofereceu o sacrifício de Ogbe Dimú-dimù  \n  \nIfá diz que o cliente não morrerá sem deixar um filho para trás. Ela também pode ter a sorte de dar à luz gêmeos se o sacrifício apropriado for oferecido conforme prescrito acima."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Ogbe dindi kò yáá bù kù\nDí´s fún Èkìrì\nTí yóó bí okan náà\nTí yóó pàdí mó",
        "traducao": "Uma unidade Ogbe não é fácil de reduzir\nFoi quem lançou Ifá para Èrìkì\nQuem dará à luz apenas um filho\nE então o útero e os órgãos genitais fecharam.",
        "interpretacao": "Ifá diz que uma mulher antes de dar à luz um filho deve oferecer sacrifícios e realizar rituais a Ifá se quiser ter outro filho. Ifá diz que será difícil para ela ter outra gravidez a menos que realize o ritual de Ifá. Isso é o que ela deve fazer sempre que estiver pronta para ter outro filho. Neste Ifá diz:\n\nÈrìkì já havia dado à luz um filho, mas estava achando difícil ter outro. Ela, portanto, consultou Ifá para orientação. Ela tinha certeza de que daria à luz outro filho. Eles então o aconselharam a oferecer em sacrifício duas galinhas, duas pintadas, oito nozes de cola, oito cola amarga e dinheiro. Ela também deveria realizar o ritual Ifá com uma cabra preta antes daquela que havia sido dada antes do nascimento.  \n  \nEla também foi avisada que depois daquele que ela veio lançar Ifá, ela deveria estar sempre realizando um ritual de cabra preta para Ifá sempre que desejasse engravidar.   \n  \nEla obedeceu. Logo, ela foi capaz de ter muitos filhos. Ela então fez chover elogios sobre seu Babaláwo que por sua vez mostrou gratidão a Òrúnmìlà enquanto Òrúnmìlà prestou reverência a Olódùmarè, dizendo:  \n  \nOgbe dindi kò yáá bù kù  \nDí's fun Èkìrì  \nTí yóó bí okan náà  \nTí yóó pad'í mó  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni ní wòwó omo.  \n\nUma unidade Ogbe não é fácil de reduzir  \nFoi ele quem lançou Ifá para Èrìkì  \nQuem dará à luz apenas um filho   \nE então o (útero e) genitais são fechados  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nEla tinha muitos filhos.  \n  \nIfá diz que para cada gravidez desta cliente, uma cabra preta deve primeiro ser oferecida como material ritual a Ifá para que seja possível que ela engravide e tenha um filho."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Awónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbon\nAwónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbòn\nAwónrín-wonrìn níí sawo won lode Ìjèbú-mùre\nDíá fún Òrúnmìlà\nNíjó omo araye nkébo, kéèdìí tìí",
        "traducao": "Awónrán é o Babaláwo de Awónrán-ní-gbongbon\nAwónrán é o Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbón\nAwónrán-worìn é o seu Babaláwo em Ìjèbúland, onde reconhecem o poder das orações\nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà\nQuando os seres ofereciam rituais para \"amarrá-lo\" à morte.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê a Ira da vitória sobre as oposições para o cliente para quem o Ogbe 'Dí é lançado. Ifá diz que o cliente está sendo “amarrado” por seus inimigos mas que Ifá quer “desamarrá-lo”. Ifá aconselha o cliente a oferecer o sacrifício e seus inimigos não terão poder sobre ele. Neste Ogbe 'Dí diz:\n\nÒrúnmìlà estava no meio dos inimigos. Todos eles estavam planejando matá-lo de qualquer maneira. Eles estavam oferecendo sacrifícios, realizando rituais e preparando diferentes tipos de encantos malignos para eliminá-los. Ele então decidiu consultar três de seus alunos do Ifá divulgados acima e expressos para ele.  \n  \nEles lançaram Ifá e Ogbe 'Dí foi revelado. Foi dito a Òrúnmìlà que seus inimigos não poderão ter nenhum poder sobre ele. Disseram que o mal que poderiam ter feito a “Amarre” seria desencadeado se ele oferecesse o sacrifício apropriado. Pediram-lhe que oferecesse em sacrifício um feixe de sal amarrado com corda, um feixe de gafanhotos (gafanhotos) amarrados com corda, um monte de madeira amarrado com corda e uma cabra adulta. As cordas utilizadas para amarrar esses elementos sacrificiais deveriam ser suavemente desamarradas e adicionadas ao sacrifício oferecido a cabra seria utilizada na execução do ritual Ifá. Òrúnmìlà obedeceu a tudo isso. Logo todos os seus inimigos foram incapazes de prejudicá-lo. Aqueles que planejaram mal para Òrúnmìlà acabaram se prejudicando no processo. Òrúnmìlà então elogiou muito os estudantes e Olódùmarè, dizendo:  \n  \nAwónrán lawo Awónrán-ní-gbongbon  \nAwónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbòn  \nAwónrín-wonrìn níí sawo ganhou filão Ìjèbú-mùre  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nNíjó omo araye nkébo, keèdìí tìí  \nÓ gbé'bo, ó rúbo  \nA kìí ségi wale  \nAgora leia seu Ifá  \nÈèwò  \nIfá ní taló n di omo Ogbe'Díí pa o  \nÈèwò!  \nA kìí di'yò wale  \nAgora leia seu ifa  \nÈèwò!  \nIfá ní taló n di omo Ogbe'Dí pa o  \nÈèwò!  \nA kìí di'ru wale  \nAgora leia seu ifa  \nÈèwò  \nIfá ní taló n di omo Ogbe'Dí pa o  \nÈèwò!  \n\nAwónrán é o Babaláwo de Awónrán-ní-gbongbon  \nAwónrán é o Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbón  \nAwónrán-worìn é o seu Babaláwo em Ìjèbúland, onde reconhecem o poder das orações  \nForam alguns que lançaram Ifá para o Òrúnmìlà   \nQuando os humanos ofereciam sacrifícios para \"amarrá-los\" à morte.  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nNunca amarraremos um monte de florestas em casa  \nSem desamarrá-lo, Ifá  \nÉ um tabu!  \nIfá exige a identidade de quem planeja \"amarrar\" o filho de Ogbe' Dí à morte  \nÉ um tabu!  \nNunca amarraremos um pacote de sal em casa  \nSem desamarrá-lo, Ifá   \nÉ um tabu!  \nIfá exige a identidade de quem planeja \"amarrar\" o filho de Ogbe' Dí à morte  \nÉ um tabu!  \nNunca amarraremos um pacote de lagosta em casa  \nSem desatar o mesmo, Ifá  \nÉ um tabu!  \nIfá exige a identidade de quem planeja \"amarrar\" o filho de Ogbe \"Diga à morte\"  \nÉ um tabu!  \n  \nIfá diz que o mal planejado contra o cliente não resultará em zero, enquanto aqueles por trás do mau ato serão identificados por Ifá e serão sancionados de acordo."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Òní wiriwiri Ogbe 'Di\nÒní wiriwiri Ogbe 'Di\nOgbè 'Dí léyin n lù bàwònyí\nEye niá tíí fapá s'Ogán\nÒgbólógbòó àwòdì tíí hu'mù léyìn\nDíá fún baba Arugbo Kùókùó òkè Àpà\nÈyí tí n se ekúulé. Èyin ó nifa dá?",
        "traducao": "Hoje, o tambor de Ogbe 'Dí está derrotado\nAmanhã o tambor de Ogbe 'Dí é derrotado\nEle é o tambor de Ogbe 'Diga que você está batendo assim\nUm pássaro poderoso usa suas asas para acelerar seu movimento\nUm velho falcão crescendo com folhas de imu nas costas\nForam alguns que lançaram Ifá para o Velho da cidade de Òkè-Àpà\nQuem sai de casa para ficar dizendo “alô, você está pensando em lançar o Ifá?”",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de longa vida para o cliente para quem Ogbe 'Dí se revela. Ifá diz que o cliente viverá muito tempo na velhice e nunca verá o mal na velhice. Neste,   \n    \nOgbé 'Diga:\n\nO Velho de Òkè-Àpà era Babaláwo. Ele foi até um grupo de outro Babaláwo citado acima para lançar Ifá. Ele estava preocupado em saber como seria seu futuro – se seria gratificante ou não. Ele também queria saber o que precisava fazer se houvesse algum problema em seu futuro.  \n  \nFoi informado que permaneceria de castigo por muito tempo e que jamais testemunharia nenhum mal em sua vida. Eles também lhe disseram que ele não estaria envolvido em nenhuma morte em massa, como terremoto, inundação, incêndio, epidemia ou desastre escandaloso. Ele foi então aconselhado a oferecer em sacrifício duas cobaias, dois potes médios de óleo de palma e dinheiro. Ele obedeceu. Os Babaláwo preparavam um sabonete medicinal que consistia no èlà do ewé èlà e do ewé àpadà depois esmagado até formar uma pasta fina e unido ao sabonete para o banho.  \n  \nDepois que isso foi feito, o Velho de Òkè-Àpà usou-o conforme prescrito. Ele viveu muito e não sofreu nenhum desastre durante sua estada em terra. Ele ficou tão feliz que começou a elogiar seu grupo de Babaláwo que por sua vez agradeceu a Òrúnmìlà.  \n  \nÒní wiriwiri Ogbe 'Di  \nÒla wiriwiri Ogbe 'Di  \nOgbè 'Dí léyin n lù bàwònyí  \nOlho niá tií fapá s'Ogán  \nÒgbólógbòó àwòdì tíí hu'mù léyìn  \nDíá fun baba Arugbo Kùókùó òkè Àpà  \nÈyí tí n se ekúulé. Èyin ou nifa dá?  \nGúnnugún kìki kí lewe  \nKangere  \nMa Dagba ma darúgbo  \nKangere  \nÈlà kìí bá'gi Oko ó wó'wé  \nKangere  \nMa Dagba ma darúgbo  \nKangere  \nApada lo niki gbogbo ibi o pada leyin mi  \nKangere  \nMa Dagba ma darúgbo  \nKangere   \n\nHoje, o tambor de Ogbe 'Dí está derrotado  \nAmanhã o tambor de Ogbe 'Dí é derrotado  \nÉ o tambor Ogbe 'Dí que você está batendo assim?  \nUm pássaro poderoso usa suas asas para acelerar seu movimento  \nUm velho falcão crescendo com folhas de imu nas costas  \nForam alguns que lançaram Ifá para o Velho da cidade de Òkè-Àpà  \nQuem sai de casa para ficar dizendo “olá, vocês pretendem lançar o Ifá?  \nUm abutre nunca morrerá jovem  \nvelho e fraco  \nVou viver muito e envelhecer  \nvelho e fraco  \nEla forçada a se abrigar em uma árvore nunca perderá essas folhas como as outras árvores da fazenda  \nvelho e fraco  \nVou viver muito e envelhecer  \nvelho e fraco  \nApada é quem ordena que todo mal se afaste de mim   \nvelho e fraco  \nVou viver muito e envelhecer  \nvelho e fraco  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù é viverá muito tempo e será poupado da dor de testemunhar desastres em sua vida."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Òní wiriwiri Ogbe 'Di\nÒla wiriwiri Ogbe 'Di\nÓtooto eeyan laa beere",
        "traducao": "Hoje, o tambor de Ogbe 'Dí está derrotado\nAmanhã o tambor de Ogbe 'Dí é derrotado\nPrecisamos perguntar sobre um ser humano",
        "interpretacao": "Ifá diz que protegerá este cliente da morte. Ifá diz que o fosso da morte será coberto por Ifá. A pessoa para quem este Odù é revelado teve recentemente um sonho. O sonho é uma prevenção de desastres do que acontecerá em breve. O sono deve ser levado a sério, pois deixar de tomar medidas específicas pode ser doloroso. Nisto, Ifá diz:\n\nKa tii beere Ogeben 'Di  \nDia divertido Olukoyin  \nGanhou n fi eye ikuu re da ireni  \n  \n\nAntes de pedirmos Ogbe 'Dí  \nForam alguns que lançaram Ifá para Olúkóyin  \nDos quais a morte foi fixada quatro vezes ao dia  \n  \nOlúkóyin dormiu que um dia teve um sonho que estava pedindo em casamento para algumas pessoas; ele foi pego e preso até a morte. Isso o preocupou e por isso ele foi ao grupo de menção de Babaláwo para consulta. Ogbe 'Dí foi revelado durante a consulta. Olúkóyin foi informado de que teve um sonho recentemente e o sonho o preocupou. Ele tinha certeza de que Ifá encheria seu túmulo para ele. Eles então o aconselharam a oferecer em sacrifício um rato grande e uma cabra madura. Ele obedeceu. O grupo de Babaláwo cavou então uma cova, colocaram bastante folhas de IDI' na cova, mataram o bode que estava nela, colocaram a cabeça na cova (e o sangue), recitaram este verso do Odù, colocaram a cabeça do rato grande nela e encheram a cova com areia.  \n  \nDepois disso, todos aqueles que estavam planejando o mal novamente, Olúkóyin começou a morrer um após o outro e Olúkóyin viveu por muito tempo durante vários anos depois. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù for revelado viverá muito tempo e terá vitória sobre seu adversário.  \n  \nÒní wiriwiri Ogbe 'Di  \nÒla wiriwiri Ogbe 'Di  \nÓtòòtò èèyàn làá bèèrè  \nKá tóó beere Ogeben 'Di  \nDia de diversão de Olúkóyin  \nWón n fi ojó ikúu rè dá ìrèní  \nIdí wá dé mo lósòrun-ùn mi  \nÒnà ibí ní kóo dí  \nKíó fànà Ifá sile  \n\nHoje, o tambor de Ogbe 'Dí está derrotado  \nAmanhã o tambor de Ogbe 'Dí é derrotado  \nPrecisamos perguntar sobre um ser humano  \nAntes de pedirmos Ogbe 'Dí  \nForam alguns que lançaram Ifá para Olúkóyin  \nDos quais a morte foi fixada quatro vezes ao dia  \nAí vêm folhas de Idí, meu protetor  \nOre, preencha todo o poço do mal em meu caminho  \nE guarde o que é benéfico para mim  \n  \nIfá também adverte o cliente para desistir de conspirar contra outros para prejudicar alguém, para que não sofra um desastre."
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Ogbe kí lo n dì?\nÓ ní òun n di òkítí Baba Ajé.",
        "traducao": "Òrúnmìlà declarou que é uma questão de embalagem\nAcho que é um problema de embalagem.",
        "interpretacao": "Ifá diz que é necessário oferecer sacrifício por alguém cuja vida está em perigo. A pessoa em questão não está sendo seguida por inimigos. A terra já havia se aberto na expectativa de consumi-lo.  \n  \nIfá diz que a pessoa em questão é muito bem-sucedida, tinha propriedades suficientes e outros bens materiais. Ele deve, no entanto, oferecer o sacrifício para se manter fora da destruição iminente. Ele também deveria fazer uma preparação especial para preencher o buraco que havia sido cavado para ele.  \n  \nÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \nIfá mo ló òrò àdìkalè\n\nOgbe, o que você está embalando?  \nEle respondeu que estava empacotando sacos cheios de dinheiro.  \n  \nÒrúnmìlà acordou um dia e viu Ogbe empacotando sacos cheios. Ele perguntou a Ogbe os volumes das sacolas. Ogbe informou a Òrúnmìlà que continham dinheiro. Òrúnmìlà disse então que estava interessado em possuir riqueza. Ogbe então deu dinheiro para Òrúnmìlà. Òrúnmìlà disse a seus discípulos, incluindo Ogbe, para levarem o dinheiro em sua casa.  \n  \nÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \nIfá mo ló òrò àdìkalè  \nOgbe, o que aconteceu?  \nÓ ní òun n di Mósàajì   \nAso oba tó tanná yanranyanran\n\nÒrúnmìlà declarou que é uma questão de embalagem  \nAcho que é um problema de embalagem.  \nOgbe, o que você está embalando?  \nEle respondeu que estava empacotando Mósàajì  \nVestidos reais da mais alta qualidade   \n  \nÒrúnmìlà também viu Ogbe empacotando outras sacolas cheias de materiais. Òrúnmìlà também fez perguntas e Ogbe disse-lhe que as sacolas estavam cheias de Mosaaji, o vestido de renda dos Reis. Òrúnmìlà mostrou interesse e os levou para casa quando eles fugiram com os sacos de dinheiro.  \n  \nÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \nIfá mo ló òrò àdìkalè  \nOgbe, o que aconteceu?  \nÓ ní òun n di èjìgbàrà ìlèkè Baba okùn\n\nÒrúnmìlà afirmou que é uma questão de embalagem  \nAcho que é um problema de embalagem.  \nOgbe, o que você está embalando?  \nEle respondeu que são contas caras.  \n  \nÒrúnmìlà viu Ogbe empacotando outras coisas também. Ele perguntou como antes e foi informado de que eram contas caras de alta qualidade. O Òrúnmìlà mostrou interesse e o levou para a casa de Òrúnmìlà.  \n  \nÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \nIfá mo ló òrò àdìkalè  \nOgbe, o que aconteceu?  \nÓ ní òkú ni.\n\nÒrúnmìlà declarará que é uma questão de embalagem  \nAcho que é um problema de embalagem.  \nOgbe, o que você está embalando?  \nEle respondeu que é um cadáver.  \n  \nÒrúnmìlà viu que Ogbe ainda estava empacotando outra coisa. Ele perguntou como antes. Ogbe então lhe disse que ele era um cadáver. Òrúnmìlà então declarou que não era para ele. Ele não estava interessado nisso.  \n  \nÒrúnmìlà foi então informado que ele deveria aceitar o cadáver, já que ele havia aceitado outras coisas antes e acima de uma sepultura ter sido cavada para colocar o cadáver. Òrúnmìlà sabia, porém, que se o cadáver fosse colocado naquela sepultura, alguém em sua casa morreria. Ele se recusou a fazer isso e, em vez disso, foi até Ogbe para perguntar o que usaria como substituto.  \n  \nOgbe então declarou que deveria procurar 200 pedaços de folhas de IDÍ, uma cabra madura, sua capa e a esteira (hoje é a capa em vez da esteira) na qual ele dormia. Òrúnmìlà trouxe todas essas coisas. A esteira foi estendida, a cobertura espalhada sobre ela, a cabra foi morta sobre ela e sua cabeça foi colocada na esteira enquanto as 200 folhas de IDÍ foram colocadas em tudo. O tapete então enrolou-se e condensou-se como um cadáver. Este foi então colocado dentro da tumba e preenchido com areia. A cabeça da cabra substituiu assim a cabeça do ser humano enquanto as folhas de IDÍ foram utilizadas para cobrir a sepultura. Foi assim que Òrúnmìlà conseguiu evitar o desastre em sua casa.  \n  \nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado deve oferecer um sacrifício semelhante para preencher o buraco que foi aberto para consumi-lo ou a alguém próximo a ele.  \n  \nÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \nIfá mo lo di òrò àdìkalè  \nOgbe kí lò n dì?  \nÓ ní òun n di òkítí Baba Ajé  \nÒrúnmìlà ní kí wón gbe wo ilé  \nÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \nIfá mo lo di òrò àdìkalè  \nOgbe kí lò n dì?  \nÓ ní òun n di Mósàajì  \nAso Oba to tanná yanranyanran  \nÒrúnmìlà ní kí wón gbe wolé  \nÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \nIfá mo lo di òrò àdìkalè  \nOgbe kí lò n dì?  \nÓ ní òun n di Èjìgbàrà-ìlèkè Baba Okùn  \nÒrúnmìlà ní kí wón gbe wolé   \nÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \nIfá mo lo di òrò àdìkalè  \nOgbe kí lò n dì?  \nÓ ní òku ní  \nÒrúnmìlà ní kí wón máa gbe eléyunhùn lo  \nÓ ní kìí se tòun  \nIdì dí mi lésiyá oko  \nÒnà ikú ni kí í dí  \nKí o f'ònà Ifá sile  \nÒnà Arun ni kí ó dí  \nKí o ma mà dí mu lonà Ifá  \nÒnà ejò ni kí o dí  \nKí o f'ònà Ifá sile  \nÒnà òfò ni kí o dí  \nKí o ma mà dí mu lonà Ifá  \nIdì dí mi lésiyá oko  \n\nÒrúnmìlà afirmou que é uma questão de embalagem  \nEu acredito que ele é um material de embalagem?  \nOgbe, o que você está embalando?  \nEle respondeu que estava enchendo os sacos de dinheiro.  \nÒrúnmìlà disse que eles deveriam levar os pacotes para casa  \nÒrúnmìlà afirmou que é uma questão de embalagem?  \nEu acredito que ele é um material de embalagem?  \nOgbe, o que você está embalando?  \nEle respondeu que estava empacotando Mósàajì  \nVestidos reais da mais alta qualidade  \nÒrúnmìlà disse que eles deveriam levar os pacotes para casa  \nÒrúnmìlà afirmou que é uma questão de embalagem  \nEu acredito que ele é um material de embalagem?  \nOgbe, o que você está embalando?  \nEle respondeu que estava embalando contas caras  \nÒrúnmìlà disse que eles deveriam levar os pacotes para casa  \nÒrúnmìlà afirmou que é uma questão de embalagem?  \nAcho que é um problema de embalagem.  \nOgbe, o que você está embalando?  \nEle respondeu que é um cadáver  \nÒrúnmìlà pediu que o pacote fosse levado embora  \nEle disse que não é para ele  \nIdi vai embora, cubra meus problemas para mim   \nColoque uma barreira no caminho da Morte  \nLiberte o caminho para minha aquisição de sucesso  \nColoque uma barreira no caminho das Aflições  \nNão interrompa meu acesso aos benefícios  \nColoque uma barreira no caminho do litígio  \nSalve meu acesso à prosperidade  \nColoque uma barreira no caminho das perdas  \nSalve meu acesso à riqueza.  \n  \nIfá diz que o cliente deve oferecer o sacrifício para evitar uma situação em que ele ou alguém próximo a ele morra de forma barata após adquirir todos os materiais mundanos. Ele deve oferecer o sacrifício de viver o suficiente para poder desfrutar dos frutos da sua terra de trabalho."
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Ònà ta sàn-àn gùnkè\nDíá fún Òrúnmìlà",
        "traducao": "A estrada subia o morro com considerável agilidade\nFoi ele quem lançou Ifá para Òrúnmìlà",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa a quem Ogbè-Di se revela deve oferecer sacrifício para que não tenha problemas com aquilo em que gastou o seu suado dinheiro. Ele deveria oferecer sacrifício para ser protegido contra a morte prematura, resultando em suas propriedades que ele tanto esforçou para comprar. Essas propriedades incluem veículos automotores, motocicletas, eletrônicos, móveis e assim por diante. Ele deve oferecer sacrifício contra acidentes, sacrifício contra choques elétricos de seus aparelhos eletrônicos como geladeira, aparelho de som, televisão, ferro de passar e assim por diante. De todos estes, todos os produtos que produzem som são os mais perigosos (carros, motos, televisões, telefones, equipamentos audiovisuais, rádios, toca-fitas, etc.). Neste Ifá ele diz:\n\nIfá n lo ra Ìgèdè lérù  \nWón ní Ìgèdè ni yóó paá  \n  \nQuando for comprar ÌGÈDÈ (poder negativo das palavras faladas) como escravo  \nAs pessoas dizem que é ÌGÈDÈ  \n  \nÒrúnmìlà foi comprar ÌGÈDÈ como escravo. Ele vinha alertando todos que ÌGÈDÈ iria matá-lo. Ele, portanto, continuou a consulta de Ifá aos seus alunos. Foi-lhe dito que oferecesse em sacrifício um carneiro, 16 nozes de cola, 16 kolas amargas, quatro potes médios de óleo de palma e dinheiro. Também o aconselharam a realizar um ritual para Ògún com um galo. Ele obedeceu. Ele também tritura a terra das folhas de ARANIKADI, marca incisões ao redor de suas duas orelhas e esfrega a terra das folhas nas incisões. Estas folhas têm o potencial de proteger o usuário contra os efeitos nocivos de quaisquer impulsos negativos da palavra falada.  \n  \nSempre que alguém dizia a Òrúnmìlà que ÌGÈDÈ o mataria, ele respondia que não seria morto por ÌGÈDÈ, pois não tinha ouvidos para ouvir qualquer mal vindo do poder das palavras faladas.  \n  \nÒnà ta sàn-àn gùnkè  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nIfá n lo ra Ìgèdè lérù  \nWón ní Ìgèdè ni yóó paá  \nÒrúnmìlà ní ko ní lè pa òun o  \nÓ ní òun ti di ewé ARANIKÁDI  \nÒunò lètí àgbó-áàsán  \nÒunò létí àgbó-ìgèdè  \n\nA estrada subia o morro com considerável agilidade  \nFoi ele quem lançou Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando vou comprar ÌGÈDÈ   \nAs pessoas dizem que Ìgèdè vai matá-lo  \nÒrúnmìlà respondeu que ÌGÈDÈ nunca poderá matá-lo  \nEle disse que recorreu às folhas de ARANIKÁDI  \nEle não tem ouvidos para ouvir palavrões  \nEle agora é ARANIKÁDI sai  \nEle não pode ouvir invocações malignas."
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "Díá fún Owú\nOwú n ràrùn Kangékàngé",
        "traducao": "Ogbe Dindi\nOgbe Rigidi",
        "interpretacao": "Ifá diz que seu cliente deve oferecer sacrifícios para superar o problema da doença prolongada. Ele também deve realizar rituais a Ògún para que ele continue sempre aclamado e cordial. Ele também deve realizar rituais de Ifá no mesmo problema. Uma estrofe em Ogbe-Dí relevante para isso diz:  \n  \nOgbe Dindi  \nOgbe Rigidi\n\nForam alguns que lançaram o Ifá para o martelo do ferreiro  \nQuando ele estava sofrendo de uma doença prolongada.  \n  \nOwú (o martelo do ferreiro) sofria de diversos tipos de doenças há tanto tempo que se tornou frágil, fraco e emaciado. Ele, portanto, decidiu consultar os dois Babaláwo mencionados acima para orientação de Ifá. Ele tinha certeza de que sua doença se tornaria uma coisa do passado. Aconselharam-no a oferecer sacrifício de duas pintadas e dinheiro. Também lhe pediram que realizasse rituais respectivamente a Ògún e Ifá com um e dois galos. Ele obedeceu. Depois disso, foi preparado para ele um sabonete médico com folhas de IDÍ e ÀPADÀ amassadas até formar uma pasta misturada com a parte mofada do ferro que havia sido arrancada do metal e ligada à terra em forma de pó. Tudo isso foi então misturado com sabonete para banho.  \n  \nEm pouco tempo, Owú tornou-se aclamado e cordial. Ele era tão forte que tinha a capacidade de achatar outros metais colocados na bigorna. Essa é a força que o martelo atrai até hoje.  \n  \nOgbe Dindi  \nOgbe Rigidi  \nOwú dia divertido  \nOwú n ràrùn Kangékàngé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, kó jìnnà  \nE wá bá ni bo wòwó Ire.  \n\nOgbe Dindi  \nOgbe Rigidi  \nForam alguns que lançaram Ifá para Owú   \nQuando sofre de doença prolongada  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nVenha nos conhecer onde desfrutamos de um bem estar abundante."
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "Òrò kùn ikùn\nA ò r'éni bá so\nAláìréni bá so là n kùn yùnbàyùngbà sí\nDíá fún Òpóo\nTíí saya Olirì láàfin Oba\nNíjó tó n ló soja Èjìgbòmekùn",
        "traducao": "Existem muitos problemas na mente\nMas sem ninguém para discutir com ninguém\nEu não tinha certeza por que alguém é solilóquio\nEsse foi o Awo que lançou Ifá para Òpóo\nA esposa mais velha do rei no palácio\nAo ir ao mercado Èjìgbò-mekùn.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem o Ogbe 'Dí é lançado deve evitar litígios desnecessários. Este problema é infligido pelo ego e poderia ser facilmente evitado. O cliente deve ter cuidado com a língua e prestar atenção ao que está fazendo ou dizendo aos outros, especialmente aos mais velhos. Desprezar ou insultar os superiores pode levar a grandes problemas. Nisto, Ifá diz:\n\nÒpóo era a esposa mais velha do Rei de Oyo, o Aláàfin. Ela era muito rude e estava acostumada a insultar qualquer um que cruzasse seu caminho. Sua grosseria era um sério motivo de preocupação para Aláàfin, mas infelizmente ele amava Òpóo com amor e achava muito difícil discutir tal comportamento com outras pessoas. Ele sentiu que discutir coisas assim com outra pessoa poderia ser visto como um sinal de fraqueza de sua parte. Ele, portanto, manteve o problema dentro do limite.  \n  \nUm dia, porém, Òpóo estava prestes a ir ao mercado Èjìgbòmekùn para realizar seus negócios. Ela foi à consulta de Ifá para determinar o sucesso ou outra parte de sua jornada.  \n  \nEla tinha certeza de que sua viagem seria um empreendimento de sucesso. Ela, no entanto, foi avisada para estar atenta à linguagem dele e observar sua língua, para que ele não lhe causasse dificuldades indescritíveis com sua língua. Aconselharam-no então a oferecer sacrifício com dois galos, duas pombas e dinheiro. Ela se recusou a fazê-lo. Ela também foi informada pelo Babaláwo que, como esposa mais velha de Alaafin, ela se reserva o direito de abusar de qualquer pessoa que a incomodasse, uma vez que faltava a devida disciplina e deveria se colocar em suas devidas posições. Ela foi ao mercado Èjìgbòmekùn logo depois, sem oferecer o sacrifício.  \n  \nPreocupado com as possíveis consequências da recusa de sua esposa em oferecer sacrifício e considerando a advertência do Babaláwo, Aláàfin chamou o Babaláwo e ofereceu o sacrifício em nome de sua esposa. Ele ainda estava perturbado com a grosseria de sua esposa. Entretanto, no mercado, Òpóo comportou-se com verdadeiro carácter. Ela estava insultando alguém que ousou discutir demais com sua presença. Numa fase, a esposa da Morte veio comprar algumas coisas no mercado. O que Òpóo estava vendendo era aquilo que a esposa da Morte veio comprar. Durante a transação, Òpóo ficou chateado e insultou a mulher, empurrou-a e deu-lhe alguns tapas. A mulher chorou na casa do marido.  \n  \nAo ouvir isso, a Morte ficou furiosa e jurou matar quem havia agredido sua esposa. Pediu então à esposa que o levasse à casa da pessoa que a atacou. Ela não conhecia a casa e decidiu ir de casa em casa.  \n  \nEnquanto isso acontecia, porém, Òpóo voltou para casa e eles decidiram fazer uma pausa e dormiram fechados. Ela teve um pesadelo terrível onde se viu sendo dissecada membro por membro. Ela ligou para Babaláwo para consulta de Ifá.  \n  \nDurante a consulta. Ogbe 'Dí também foi revelado. Disseram-lhe que ela já havia causado um problema muito sério devido à sua grosseria e travessura. Ela também foi informada que a Morte a procurava por ter atacado sua esposa no mercado. Aconselharam-na então a oferecer sacrifício de quatro galos, quatro pombas e o dobro da quantidade prescrita para ela. Ela também foi avisada para levar uma vida fácil para não ter uma morte patética. Ela seguiu o conselho do Babaláwo e nunca mais jurou se comportar mal.  \n  \nLogo depois, a Morte e sua esposa foram ao palácio em missão de vingança. Visto que Òpóo já havia oferecido o sacrifício prescrito; A esposa da morte ficou confusa e não conseguiu reconhecê-la (Òpóo) novamente. Depois de algum dia, ele (Morte e sua esposa) trocou o palácio por outras casas.  \n  \nFoi assim que Òpóo conseguiu escapar da morte que teria sofrido em decorrência de suas más ações e língua maligna. Ela estava tão cheia de alegria que começou a cantar e dançar, elogiando seu Babaláwo que por sua vez elogiava Òrúnmìlà pelo trabalho bem executado:  \n  \nÒrò kùn ikùn  \nAò r'énibá então  \nAláìréni bá so là n kùn yùnbàyùngbà sim  \nDia divertido Òpóo  \nTíí saya Olirì láàfin Oba  \nNíjó tón ló sou Èjìgbòmekùn  \nNjé sinônimo  \nPara você ru òrò yii yè o ò  \nSinônimo ou.\n\nExistem muitos problemas na mente  \nMas sem ninguém para discutir com ninguém  \nEu não tinha certeza por que alguém é solilóquio  \nEssa foi a pessoa que lançou Ifá para Òpóo  \nA esposa mais velha do rei no palácio  \nAo ir ao mercado Èjìgbòmekùn.  \nAgora, é uma questão de incapacidade de nos identificarmos  \nNós escapamos das consequências de nossos erros  \nÉ uma questão de incapacidade de nos identificarmos  \nNós escapamos das consequências de nossos erros  \nÉ uma questão de incapacidade de nos identificarmos  \n  \n  \nIfá diz que o cliente para quem Ogbe 'Dí se revela deve ter cuidado com a língua e a atitude para se salvar de incalculáveis dificuldades ou agonias auto-infligidas. Ele ou ela também deve mudar sua atitude para melhor."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Èkù kaka n te kèrègbè mó'dò\nKèrègbè ò láyè omi níí pon o\nDíá fún Òrúnmìlà\nBaba n ló rèé s'oko Kólómbó",
        "traducao": "Uma abóbora está fadada a ficar presa no riacho\nA abóbora não quer tirar água\nEssa foi a declaração de Ifá para Òrúnmìlà\nPlanejando tomar a mão de Kólómbó como esposa.",
        "interpretacao": "Ifá diz que se este Odù for revelado a um homem que queira saber se uma mulher é boa ou não para ele casar, eles devem avisá-lo que embora a mulher em questão seja bonita, ela não é boa para casar. Ifá diz à mulher em questão que ela é pequena em estatura. Ela é muito teimosa e muito teimosa. Ela não está pronta para seguir a liderança de nenhum homem e é muito destrutiva. Se o homem estiver pronto para aceitar a mulher como ela é, ele poderá prosseguir com o casamento. Ela dará à luz muitos filhos e todos os filhos serão tão bonitos quanto ela. Nisto, Ogbe 'Dí diz:\n\nÒrúnmìlà estava planejando se casar com uma bela jovem e uma esposa de grande estatura. Ele, portanto, foi até um de seus alunos para consulta de Ifá. Durante a consulta, Ogbe 'Dí foi revelado. Òrúnmìlà foi aconselhado a não se casar com Kólómbó porque ela era uma mulher muito recalcitrante e destrutiva. Ele argumentou com o Babaláwo, mas decidiu se casar com Kólómbó. O Òrúnmìlà disse que com a atitude de Kólómbó, somente um Babaláwo especializado nas virtudes da paciência e dos enjoos poderia se casar com ela. Òrúnmìlà conseqüentemente caso com Kólómbó.  \n  \nImediatamente Kólómbó chegou em casa e começou a mostrar sua verdadeira face para Òrúnmìlà. Ela se recusou a limpar a casa, recusou-se a cozinhar para Òrúnmìlà, recusou-se a lavar a roupa dele, recusou-se a tirar água para ele tomar banho. Na verdade, ela se recusou a fazer qualquer coisa em casa. Portanto, Òrúnmìlà limpava a casa, cozinhava, lavava suas roupas, tirava água para ele e fazia tarefas domésticas para ele. Se lhe perguntassem por que não fazia as tarefas domésticas como se espera de todas as mulheres casadas, ela responderia que não era da conta. Ela insultaria aqueles que ousassem pedir-lhe para fazer as tarefas domésticas, incluindo o marido, então.  \n  \nUm dia, Òrúnmìlà quis viajar para fora da cidade e voltar no dia seguinte. Disse a Kólómbó que cuidasse da casa e preparou um prato para ele comer quando voltasse no dia seguinte. Surpreendentemente, porém, Kólómbó concordou em fazer a oferenda de Òrúnmìlà sem discutir. O Òrúnmìlà então mostrou a ela onde guardava tudo o que ela precisaria em casa.  \n  \nAssim que saiu de casa, Kólómbó começou a trabalhar. Ela carregou a pele do tigre para que Òrúnmìlà se sentasse na frente durante a consulta e queima de Ifá. Ela usou o couro como carne. Ela usou o rabo de cavalo como combustível, colocou no fogo o Iroke (seringueiro [fita]) feito de Marfim, quebrou o Opon-Ifá (Bandeja de Adivinhação) em pedaços e usou os pedaços como combustível, usou todas as escassas mas preciosas ervas como sopa e usou o Iyerosun (pó de adivinhação) como amala (um tipo de alimento preparado a partir de Elubo). Elubo é normalmente preparado a partir de inhame ou banana-da-terra seca, que normalmente está em pó. Quando Òrúnmìlà voltou no dia seguinte, Kólómbó correu para fora para recebê-lo. Ela trouxe água para ele tomar banho e colocou comida para Òrúnmìlà comer. Òrúnmìlà ficou agradavelmente surpreso ao ver essas mudanças para “melhor”. Ele se preparou apenas para comer para saber que estragos Kólómbó havia causado na casa. Ele também descobriu, para sua consternação, que a maioria dos adornos de valor inestimável de seu escritório havia sido destruída. Òrúnmìlà olhou para o céu e começou a chorar.  \n  \nEnquanto chorava, Èsù Òdàrà entrou na casa. Ele perguntou a Òrúnmìlà a causa de seu choro. O Òrúnmìlà mostrou-lhe o que Kólómbó havia feito. Èsù Òdàrà então disse a Òrúnmìlà para não chorar, já que ele havia sido avisado antes. Disseram a Òrúnmìlà que em vez de chorar, ele deveria estar cantando e dançando e ele está dizendo assim:  \n  \nE jé ká fi ìse divertido oníse  \nKolombó  \nKá fiìwà divertido oníwà  \nKolombó  \nÓ fiìróké dáná  \nKolombó  \nÓ fi opón Ifá dáná  \nKolombó  \nÓ fi Ìrùkèrè dáná   \nKolombó  \nÓ fi Awo ekun seran  \nKolombó  \nÓ fiìyèròsùn roka  \nKolombó  \nE jé ká fi ise divertido oníse  \nKolombó  \nKá fiìwà fun oniwa  \nKolombó\n\nVamos aceitá-la como ela é.  \nKolombó  \nVamos considerar como é a sua atitude   \nKolombó  \nEla usou o seringueiro como combustível  \nKolombó  \nEla usou a bandeja de adivinhação como lenha.  \nKolombó  \nEla usou o rabo do cavalo como combustível  \nKolombó  \nEla usou pele de tigre como carne  \nKolombó  \nEla usou o pó de adivinhação como alimento  \nKolombó  \nPor favor, permita que o usemos para aceitá-la como ela é  \nKolombó  \nVamos considerar como é a sua atitude   \nKolombó  \n  \nFoi assim que o Òrúnmìlà começou a cantar e dançar. Daquele dia em diante, nada do que Kólómbó fez o incomodou ou surpreendeu. Ele aprendeu a carregar seu fardo sem reclamar.  \n  \nIfá diz que tal mulher não é a favor de uma pessoa arrebatada se casar, se é que ela deveria se casar. É melhor evitar essa mulher.  \n  \nÈkù kaka n te kèrègbè mó'dò  \nKèrègbè ò láyà omi níí pón o  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nBaba n lo rèé soko Kólómbó  \nE jé ká fi ìse divertido oníse  \nKolombó  \nKá fiìwà divertido oníwà   \nKolombó  \nÓ fiìróké dáná  \nKolombó  \nÓ fi Opón-Ifá dáná  \nKolombó  \nÓ fiìrùkèrè dáná  \nKolombó  \nÓ fi Awo ekun seran  \nKolombó  \nÓ fi Ìyèròsùn rokà  \nKolombó  \nE jé ká fi ìse divertido oníse  \nKolombó  \nKá fiìwà divertido oníwà  \nKolombó  \n\nUma abóbora está fadada a ficar presa no riacho  \nO guarda não quer tirar água  \nEssa foi a declaração de Ifá para Òrúnmìlà   \nAo planejar tomar a mão de Kólómbó como sua esposa  \nAgora, ela nos permitiu aceitá-la porque ela é  \nKolombó  \nVamos considerar como é a sua atitude  \nKolombó  \nEla usou o seringueiro como combustível  \nKolombó  \nEla usou a bandeja de adivinhação como combustível para o fogo  \nKolombó  \nEla usou o rabo do cavalo como combustível  \nKolombó  \nEla usou pele de tigre como carne  \nKolombó  \nEla usou o pó de adivinhação como alimento  \nKolombó  \nSatisfeito, permitido o uso, aceitá-la como ela é  \nKolombó  \nVamos considerar como é a sua atitude   \nKolombó  \n  \nUma mulher para quem este Odù é revelado também não é a favor do casamento, dada a sua atitude. Se ela quiser viver feliz em sua vida, ela deve mudar para melhor. Se isso não for feito, ela poderá provocar um homem a ponto de matá-la ou causar-lhe graves lesões corporais. Ela deve estar em termos claros."
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Ogbe dí gànmùgànmù Irè má hán\nDíá fún Èsù Òdàrà\nÓ n lo f'ara sofa lódò Oba méta",
        "traducao": "Ogbe de Kaká\nOgbe de Koko\nOgbe diz ganmuganmu Ire ma han",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa a quem Ogbe 'Dí se revela nunca deve pedir dinheiro emprestado onde a usura está sendo praticada. Não é que ele ou ela não se dê o dinheiro, mas o problema é que ele ou ela se dará certas condições que serão impossíveis de cumprir.  \n  \nIfá também diz que algumas pessoas esperam zombar de seu fracasso na vida. Ifá diz que as pessoas irão falhar.  \n  \nIfá também diz que algumas pessoas também estão planejando desapropriar suas propriedades. Eles também falharão.  \n  \nIfá diz que ele ou ela deve oferecer sacrifício e realizar ritual para Èsù Òdàrà. Nestes dias de Ogbe' Say:  \n  \nOgbe di káká  \nOgbe di koko\n\nForam alguns que lançaram Ifá para Èsù Òdàrà  \nQuando vou fazer um peão para três Reis  \n  \nÈsù Òdàrà precisava terrivelmente de dinheiro para resolver alguns problemas domésticos, mas não conseguiu o dinheiro. Ele então decidiu procurar Ògún, Xangô e Obàtálá em busca de ajuda.  \n  \nEnquanto isso, os três reis a quem ele pediu ajuda procuravam maneiras de humilhá-lo aqui. Eles viram isso como a oportunidade que estavam esperando. Portanto, todos concordaram em emprestar-lhe o dinheiro. Eles lhe emprestaram duas mil peças de búzios cada. Eles estabeleceram a condição, entretanto, de que cada 2.000 búzios gerariam juros de 200 búzios a cada dezessete dias. Além disso, disseram que ele deveria vir trabalhar todos os dias em sua fazenda até que pudesse devolver o dinheiro. Ogum disse que Èsù Òdàrà deveria estar trabalhando em sua fazenda todas as manhãs, Obàtálá disse que o dele seria todas as tardes enquanto a vez de Xangô era todas as noites.  \n  \nOs três Reis parabenizaram-se, pois tinham certeza de que Èsù Òdàrà nunca teria tempo suficiente para poder devolver o dinheiro. Não ter nenhum outro caminho para garantir um empréstimo. Èsù Òdàrà aceitou estes termos impossíveis. Começou a trabalhar todos os dias nas três fazendas, de manhã à noite, sem descanso. Percebendo que ele nunca seria capaz de pagar e reembolsar o empréstimo, os Reis decidiram saquear a fazenda de Èsù Òdàrà para completar sua ruína. Uma data foi fixada para esta missão ímpia.  \n  \nÈsù Òdàrà decidiu ir consultar Ifá em sua condição, por outro lado. Ele não podia ir durante o dia, então ia tarde da noite. O Babaláwo mencionado acima disse-lhe para oferecer sacrifício de duas pintadas e duas pombas. (Para um cliente, um galo será adicionado como material ritual a Èsù Òdàrà). Èsù Òdàrà obedeceu. Ele estava, no entanto, certo de que superaria seu adversário. Eles também lhe disseram que os três Reis estavam esperando para pregar uma peça nele, mas nunca teriam sucesso. Também lhe disseram que havia sido marcada uma data para o saque de sua fazenda. Ele foi então aconselhado a usar antecipadamente a medicina dos eventos inteligentes para que tal evento ocorresse em seu benefício.  \n  \nÈsù Òdàrà agradeceu ao Babaláwo e foi para casa. No dia marcado pelos três reis para saquear a fazenda de Esu Òdàrà, garantiram que ele já estava na fazenda de Ògún e os três partiram em missão. Quando chegaram à fazenda de Esu Òdàrà, começaram a arrancar seus inhames, jogaram fora suas nozes de cola e outras frutas. Sem que eles soubessem, o Èsù Òdàrà observava tudo o que faziam através de seu remédio especial. Ele decidiu confrontá-los então. Ele reuniu muitas pessoas para segui-lo no caminho até sua fazenda. Ao chegar em sua fazenda, ele pegou os três Reis enrubescidos. Èsù Òdàrà gritou para chamar todos a terras distantes para ajudá-lo a prender os ladrões em sua fazenda. Eles ficaram tão envergonhados deles que começaram a mendigar. Èsù Òdàrà recusou-se a ouvir seus apelos. Ele disse que seria compensado pelos três Reis. Eles concordaram rapidamente. Èsù Òdàrà então disse que cada um deles deveria pagar-lhe duzentas mil peças de búzios como compensação. Eles concordaram e pagaram imediatamente.  \n  \nFoi assim que Èsù Òdàrà conseguiu pagar seu empréstimo e recuperar sua liberdade, enquanto aqueles que planejavam envergonhá-lo e arruiná-lo acabaram se envergonhando no processo.  \n  \nOgbe di káká  \nOgbe di koko  \nOgbe dí gànmùgànmù Irè má hán  \nDíá divertido Èsù Òdàrà   \nÓ n lo f'ara sofá lódò oba méta  \nEni tó ní òun ó f'Awo sèsín  \nAra rè ló n se  \nEkun araa ganhou làwon n sun   \nÀìwè araa ganhou làwon n gbà  \n\nOgbe de Kaká  \nOgbe de Koko  \nOgbe diz ganmuganmu Ire ma han   \nForam alguns que lançaram Ifá para o Òdàrà do Èsù   \nQuando vou fazer um peão para três Reis  \nAqueles que planejaram humilhar um Awo   \nDeixe apenas eles  \nÉ por este que eles estão chorando  \nÉ uma desgraça que eles estejam se arrependendo  \n  \nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado nunca deve conspirar para humilhar os outros. Ele ou ela também deve planejar nunca roubar ou assassinar o personagem de outras pessoas."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Eké ilé ni ò fara mole\nNilé ò fara mó'raa won\nDíá fún Àdàbà\nÈyí ti yóó maa sòwò otí ní títà",
        "traducao": "As vigas não suportam o edifício\nÉ por isso que a casa não consegue ficar firme\nFoi quem lançou o Ifá para a Paloma\nQuem estará envolvido no negócio de vendas de álcool.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado nunca deve se envolver na venda de álcool, nunca deve realizar seus negócios a crédito; Ele ou ela nunca deve comprar bens a crédito porque pode ter dificuldade em reembolsar o dinheiro; Ele ou ela nunca deveria beber álcool, especialmente a crédito; Ele ou ela nunca deveria deduzir dinheiro de qualquer devedor pela força; Ele ou ela nunca deve simbolizar a fixação de qualquer devedor; Ele ou ela nunca deve se envolver no negócio de cobrança de empréstimos; Ele ou ela nunca deve seguir as pessoas até onde o empréstimo será recuperado pela força. Isso ocorre porque a discussão resultante pode levar à morte ou causar lesões corporais graves. Nisto, Ifá diz:\n\nLa Paloma queria iniciar o negócio de venda de álcool. Ele decidiu buscar orientação de Ifá no sucesso como resultado ou não de uma fortuna. O Babaláwo aconselhou Àdàbà a oferecer sacrifício de uma cabra. Também o aconselharam a nunca vender a crédito e, se possível, mudar de ramo de negócios. Ele ofereceu o sacrifício, mas não considerou o conselho do Babaláwo. Ele não mudou seu ramo de negócios nem se recusou a vender a crédito.  \n  \nEké ilé ni ò fara mole  \nNiléò fara mó'raa venceu  \nDíá divertido Àlákàn  \nTí yóó maa sòwò otí ní rírà\n\nAs vigas não suportam o edifício   \nÉ por isso que a casa não consegue ficar firme.  \nFoi quem lançou o Ifá para o Caranguejo  \nQuem estará envolvido no negócio de compra de álcool.  \n  \nO Caranguejo foi pessoalmente até Babaláwo para saber o quão bem-sucedido seria seu novo negócio de compra de álcool para venda. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício de uma cabra. Eles também o aconselharam a não comprar produtos a crédito e a nunca se envolver no negócio de comprar álcool para venda, pois talvez não conseguisse devolver o dinheiro. Ele estava comprando álcool a crédito do Àdàbà. Sempre que ele trazia sua mercadoria para casa, ele bebia e bebia. No processo, ele bebeu todo o álcool que recebeu a crédito do Àdàbà.  \n  \nNo entanto, quando chegou a hora do pagamento, Alákàn não conseguiu o dinheiro para pagar o que, já que havia bebido todo o álcool que deveria vender para receber o dinheiro para pagar Àdàbà. Isso perturbou Àdàbà e ele decidiu receber seu dinheiro de Alákàn pela força. Ele tentou e falhou. Então ele decidiu contratar o serviço de Snake, que era um péssimo cobrador de empréstimos.  \n  \nEké ilé ni ò fara mole  \nNiléò fara mó'raa venceu  \nEjò dia divertido  \nTí yóó maa sòwò owó ní gbigbà\n\nAs vigas não suportam o edifício   \nÉ por isso que o edifício não pode ficar firme  \nFoi quem lançou Ifá para o Ejò (a cobra)  \nQuem estará envolvido no negócio de cobrança de empréstimos.  \n  \nA Serpente (Ejò) era um péssimo cobrador de empréstimos. Ele bate, morde, fere e às vezes mata devedores. Muitos credores preferem usar seus serviços para cobrar empréstimos decentemente impossíveis. O histórico de Serpente como cobrador de empréstimos cruel foi um apelo para ele. Quando Àdàbà o abordou para ajudá-lo a coletar seu (Àdàbà) dinheiro de Alàkán, Ejò foi consultar Ifá com o próprio Babaláwo.  \n  \nO Babaláwo aconselhou-o a oferecer sacrifício de uma cabra. Eles também o aconselharam a mudar de negócio e nunca ir aonde pretendia, para não encontrar uma calamidade. Ele não ofereceu o sacrifício nem considerou o conselho do Babaláwo. Em vez disso, ele marcou um encontro com Àdàbà para ir buscar o dinheiro de Alákàn com o uso da força.  \n  \nPorém, na véspera da data marcada, Alákàn teve um sonho em que se via entrando em coma. Por isso decidiu ir consultar Ifá de outro Babaláwo.  \n  \nBówó ò bá seé gbà  \nNíse láá paá ti  \nDia de diversão Alákàn  \nWón ní kó rúbo ogun àkámó\n\nSe não for possível cobrar a dívida  \nÉ melhor esquecer isso  \nFoi ele quem lançou Ifá para Alákàn (o Caranguejo)  \nA quem foi pedido que oferecesse sacrifício contra a agressão.  \n  \nO Babaláwo aconselhou-o a oferecer em sacrifício dois pares de tenazes. Ele obedeceu. Também pediram que ele ficasse em casa no dia marcado. Ele também obedeceu.  \n  \nNo dia do acerto de contas, Àdàbà escoltou a serpente até a casa de Alákàn.  Àdàbà mostrou o buraco de Alákàn para a cobra e eles esperavam testemunhar sua ação. A cobra entrou no buraco primeiro. Enquanto isso, Èsù Òdàrà, sabendo que Alákàn havia oferecido o sacrifício prescrito, arrumou nas mãos de Alákàn as pinças que Alákàn usava como material de sacrifício e pediu a Alákàn que abrisse as pinças pela porta de sua casa. Alákan fez. Assim que a cobra apresentou a cabeça entre as pinças, Alákàn fechou a pinça e aplicou pressão. Quando Àdàbà viu a cobra retorcida do lado de fora, ele estava encorajando esta a arrancar Alákàn e negociar de acordo com ele. Logo, a cabeça da cobra ficou desarticulada quando ele se lembrou de ter em mente o conselho e advertência do Babalawo que ele nunca considerou. Quando Àdàbà viu que a parte superior da cobra estava virada de cabeça para baixo, ele arrancou a cobra e percebeu que havia sido decapitada. Àdàbà voou aterrorizado.  \n  \nFoi Àdàbà que perdeu o dinheiro e a cobra perdeu a vida no encontro. Posteriormente, não houve dinheiro para Àdàbà continuar o seu negócio, ele também perdeu o seu negócio.  \n  \nEké ilé ni ò fara mole  \nNiléò fara mó'raa venceu  \nDia de diversão Àdàbà  \nTí yóó maa sowò otí ní tità  \nEké ilé ni ò fara mole  \nNiléò fara mó'raa venceu  \nDíá divertido Àlákàn  \nTí yóó maa sòwò otí ní rírà  \nEké ilé ni ò fara mole  \nNiléò fara mó'raa venceu  \nEjò dia divertido  \nTí yóó maa sòwò owó ní gbigbà  \nBówó ò bá seé gbà  \nNíse láá paá ti  \nAkan ló wá gé orí ejò sóhùn-ún o  \nIgbá-àyà ejò ló rí hannhan íta.\n\nAs vigas não suportam o edifício   \nÉ por isso que a casa não consegue ficar firme  \nFoi quem lançou o Ifá para o Àdàbà (Paloma)  \nQuem estará envolvido no negócio de vendas de álcool.  \nAs vigas não suportam o edifício   \nÉ por isso que a casa não consegue ficar firme  \nFoi quem lançou Ifá para Alákàn (Caranguejo)  \nQuem estará envolvido no negócio de compra de álcool?  \nAs vigas não suportam o edifício   \nÉ por isso que a casa não consegue ficar firme  \nFoi quem lançou Ifá para Ejò (Serpente)  \nQuem estará envolvido no negócio de cobrança de empréstimos.  \nSe não for possível cobrar a dívida  \nÉ melhor esquecer isso  \nAlákàn (caranguejo) cortou a cabeça de Ejò (cobra) dentro do buraco  \nVenha ver a parte inferior da Serpente que está exposta.  \n  \nIfá diz que nunca é do interesse do cliente pedir dinheiro emprestado a alguém e se ele já o tiver feito, nunca deve sacar o dinheiro à força ou com ameaças de força.  \n  \nIfá também diz que se o cliente for o devedor, ele ou ela deve procurar o meio mais pacífico de reembolsar o dinheiro na primeira oportunidade para antecipar uma situação em que o credor será obrigado a lutar pelo seu dinheiro. A consequência será terrível.  \n  \t\tÀború, Àboyé.  \nB-O SIGNIFICADO DE OGBE-ÒDÍ PARA AQUELES NASCIDOS PELO ODÙ DURANTE O ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÀDÁYÈ.  \n  \nOs filhos de Ogbe'Di podem estar tendo alguns problemas de saúde, mas mesmo assim viverão muito tempo. Não é provável que morram jovens (exceto se a morte for causada por eles próprios).  \n  \nPara as crianças Ogbe'Di do sexo feminino, elas são na maioria das vezes imprudentes, teimosas, recalcitrantes, impulsivas e agressivas. Muitas vezes é difícil para eles cumprirem as normas da sociedade. Eles são muito rudes e geralmente acham difícil fazer uma boa casa. É por isso que sempre há a necessidade de dizer-lhes para irem com calma.  \n  \nAs crianças do sexo feminino Ogbe'Di também podem ter problemas com os filhos do produto. Isso pode ser resolvido com sacrifício apropriado. Depois disso, há uma chance de que eles possam ter nascimentos múltiplos. Porém, ela deve sempre oferecer sacrifício de uma cabra preta a Ifá antes de cada gravidez.  \n  \nOgbe'Say que os filhos do sexo masculino devem se esforçar para encontrar uma boa esposa que seja uma boa casa para eles. Isto é ainda mais verdadeiro quando se considera o fato de que ele viverá muito tempo e não é aconselhável que viva muito com dor.  \n  \nOs filhos de Ogbe'Di, homens e mulheres, superarão seu adversário, não importa quão poderoso seja. Eles também não verão o mal em suas vidas. Sua velhice será tranquila e interessante.  \n  \nOs sonhos das crianças Ogbe'Di geralmente se tornam realidade e devem ser levados a sério. Sonhar é uma fonte de proteção de Olódùmarè que lhes foi dada para impedi-los de quaisquer obstáculos perigosos.  \n  \nOs filhos de Ogbe'Di devem ser cautelosos na aquisição de riquezas e coisas materiais para que não tenham uma morte barata após adquirirem toda a riqueza. Eles devem oferecer sacrifícios para que possam desfrutar dos frutos do seu trabalho.  \n  \nEles também devem ser cautelosos com qualquer coisa que comprarão com o dinheiro arduamente ganho, para que não gastem seu dinheiro naquilo que levará a futuras calamidades para eles. Eles devem sempre consultar Ifá sobre qualquer coisa que queiram comprar para determinar o quão seguro ou não é antes de comprá-lo.  \n  \nOs filhos de Ogbe'Di nunca deveriam pedir dinheiro emprestado com usura porque se dariam condições impossíveis de encontrar. No processo de busca por esse tipo de empréstimo, muitas pessoas estarão ansiosas para executá-lo.  \n  \nEles também nunca devem planejar para outras pessoas. Eles nunca deveriam planejar humilhar ou assassinar o caráter de outras pessoas.  \n  \nEles nunca deveriam beber álcool, nunca vender a crédito, nunca comprar a crédito, nunca deveriam possuir um empréstimo garantindo algo, nunca deveriam usar a força para cobrar dívidas, nunca deveriam envolver-se no negócio de cobrança de empréstimos, nunca deveriam acompanhar alguém numa missão de cobrança de empréstimos pela força ou ameaça de força. Se forem pessoas que devem a outros por qualquer motivo, devem exigir que o dinheiro seja pago na primeira oportunidade. Eles nunca deveriam permitir que tal empréstimo se transformasse em uma discussão."
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "4.\tOrò\n5.\tÌbejì",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá  \n2. Èsù Òdàrà  \n3. Osun\n\n6. Ogum    \n  \nD - O TABUS DE ÒGÉ 'DI.  \n\nPrimeiro, você não deve comer milho.  \n2. você não deve beber bebidas de malte.  \n3. você não deve usar planilhas IMU para nada.  \n4. Você não deve manter pássaros como animais de estimação.  \n5. Você nunca deve comer nenhum membro da família dos macacos ou usá-los como remédio.  \n6. você não deve comer Èkìrì.  \n7. Você não deve comer caranguejo.  \n8. Não se deve comer cobra.  \n9. Você não deve tomar empréstimo com usura ou oferecer empréstimo com usura.  \n10.Você não deve beber álcool.  \n11.Você não deve vender ou comprar a crédito.  \n12. Não deve simbolizar qualquer garantia para contrair um empréstimo ou comprar a crédito.  \n13.Você não deve ser ganancioso.  \n  \nE - NOMES POSSÍVEIS PARA CRIANÇAS OGBE 'DI.  \n\nMacho.  \n1. Olúkóyin"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "2.\tIfáyorí\n3.\tÈsùdámiláre",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "feminino   \n1. Olúkóyin"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "2.\tIfábùnmi\n3.\tTifáse\n4.\tBífátifé",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Fim\nOgbè-Dì\n1.\t      \nÒní wiriwiri Ogbè-Dí\nÒní wiriwiri Ogbè-Dí\nẸyẹ nlá ní fi apá sọgan\nÒkú ọpẹ níí hù ọmú l’ọrùn\nA d’Ífá fun Olúkónjọ\nTi yí óò ma ş’òwò ẹjẹ l’óroşù l’óroşù\nWọn ní kó rú’bọ , kó lè baà d’ọlọmọ\n\nTradução:\n\nHoje Ogbè-Dí\nAmanhã Ogbè-Dí\nO grande pássaro tem a capacidade de voar mais alto\nSuco da seiva da palmeira morta\nCartomante para Olúkónjọ\nCuja menstruação mensal nunca parou\nEla foi convidada a se tornar ẹbọ para que pudesse ter filhos\n\nOlúkónjọ de quem Ifá fala era uma mulher que não tinha filhos; O ciclo de sua menstruação mensal continuou continuamente. Ela estava muito desesperada para ter filhos. Um dia, ela decidiu ver um grupo de alguns Babaláwo para adivinhação. Os Babaláwos consultaram Ifá em seu nome e lhe disseram que ele teria filhos, mas que ele teria que fazer o ẹbọ. O Babaláwo contou-lhe quais eram as coisas do ritual. Ela fez o ẹbọ. Após a confecção do ẹbọ, o Babaláwo preparou um medicamento Ifá especial para ele usar. Algumas semanas depois, chegou a hora da menstruação e, como sempre, ela esperou para ver os sinais. Primeiro dia, segundo dia, algumas semanas depois, nenhum sinal de menstruação. Ela logo percebeu que estava grávida. Quando chegou a hora do parto, ela teve um bebê vital, lindo e saudável. Portanto, ela teve muito mais filhos e lembrou-se de ter dito: “Hmmm, o Babaláwo disse que ela teria filhos”.\n\nÒní wiriwiri Ogbè-Dí\nÒní wiriwiri Ogbè-Dí\nẸyẹ nlá ní fi apá sọgan\nÒkú ọpẹ níí hù ọmú l’ọrùn\nA d’Ífá fun Olúkónjọ\nTi yí óò ma ş’òwò ẹjẹ l’óroşù l’óroşù\nWọn ní kó rú’bọ , kó lè ba à d’ọlọmọ\n\t\tÒwò ẹjẹ ta nşe l’óroşù yìí,\n\t\tẸ jẹ ká rú’bọ kó d’ọmọ.\n\nHoje Ogbè-Dí\nAmanhã Ogbè-Dí\nO grande pássaro tem a capacidade de voar mais alto\nSuco da seiva da palmeira morta\nCartomante para Olúkónjọ\nCuja menstruação mensal nunca parou\nEla foi convidada a se tornar ẹbọ para que pudesse ter filhos\nEste ciclo menstrual continuou mensalmente\nVamos fazer um ẹbọ para podermos ter filhos\n\n2.\t\n  \t   \n\t Ogbè-Dí\n Ogbè-Dí\n\t\t Èmi ò f’ọrọ mi ş’àwàdà\n\t\t Èmi ò f’ọrọ mi ş’àwàdà\n\t\t A d’Ífá fun dùndún\t\nTi nlọ s’óde Ọ̀yọ\n\nTradução:\n\n Ogbè-Dí\n \t\t Ogbè-Dí\n \t\t Eu não brinco com minha vida\n Eu também não estou me enganando.\n Adivinhado para dùndún (chamada de bateria)\n Quando fui para a cidade Ọ̀yọ\n\nNos tempos antigos, quando o rei Ọ̀yọ quis escolher um tambor dùndún especial e melodioso para usar em seu palácio, ele enviou mensagens a todos os bateristas dùndún de seu país para se reunirem em uma assembléia em seu palácio em Ọ̀yọ. Antes do dia da assembléia, o baterista dùndún foi com seu Babaláwo para adivinhação. A preocupação de Dùndún era que ele propôs a Ifá como ele poderia ser escolhido como o melhor baterista quando fosse se encontrar em Ọ̀yọ. Eles [os Babaláwo] garantiram a Dùndún que ele seria escolhido como o melhor, mas que deveria fazer ẹbọ. Eles deram a Dùndún uma lista de coisas para comprar. Dùndún tornou-se o ẹbọ. Eles deram a Dùndún um remédio especial de Ifá após o ẹbọ. No dia marcado, todos os bateristas se reuniram na aldeia de Ọ̀yọ. Então o ọba começou a chamar os batedores, um por um, para entrarem e se apresentarem. Tocou o tambor Bàtá, tocou o tambor gángan, outros tambores também tocaram até chegar a vez de Dùndún. Em virtude do ẹbọ e do remédio Ifá especial que foi feito para dùndún, sua atuação foi a mais agradável para o ọba de Ọ̀yọ´. Esta é a razão pela qual dùndún é o tambor para tocar o ọba de Ọ̀yọ. Aláàfín (Ọba de Ọ̀yọ) dança, desde então, ao som do tambor.\nIfá diz que quem obtém Ogbè-Dí deve fazer o ẹbọ para que possa ser melhor que seus colegas.\n\n3.\n\nOgbè-Dí\nOgbè-Dí\nA d’Ífá fun adaba şùşù\nTi yí óò ma ná'jà kiri ayé\nWọn ni kí ó rú’bọ àşeyọrí.\n\nTradução:\n\nOgbè-Dí\nOgbè-Dí\nAdivinhado para um grupo de pombos\nIsso moverá a falta de vontade em todo o mundo\nEles foram aconselhados a fazer ẹbọ para que tivessem sucesso em seus esforços e tentativas\nIfá está falando de uma pomba personificada. A pomba de que fala Ifá não tem residência permanente, nem paz de espírito. Ele saiu para uma adivinhação. Disseram-lhe para fazer um ẹbọ para que seu esforço fosse triunfante. Eles [O Babaláwo] deram-lhe uma lista das coisas que ele precisava para o ẹbọ. A pomba não se tornou seu ẹbọ. Como resultado de seu fracasso, a pomba ficou sem teto e ainda não tem. A pomba também falhou em sua tentativa. “Se a pomba for vista aqui hoje, será vista em outro lugar amanhã”, disse Ele:\n\nOgbè-Dí\nOgbè-Dí\nA d’Ífá fun adaba şùşù\nTi yí óò ma ná’jà kiri ayé \nÒun kiri de Ẹ̀gbá aha\nÒun kiri de ẹsẹ adìẹ\nÓ ní òun àdàbà kelúkelú\nÓ ní kò Sílẹ t’òun kò dé rí.\n\nOgbè-Dí\nOgbè-Dí\nAdivinhado para um grupo de pombos\nIsso moverá a falta de vontade em todo o mundo\n“Eu viajei por toda a terra Ẹ̀gbá\nEu viajei por toda a terra Ì̀jèşà\nEu, a pomba inquieta\nNão há um lugar no mundo onde eu não tenha estado.”\n\nÀşẹ: Ifá diz que quem obtém Ogbè-Dí nunca deve desobedecer ordens, sanções ou regras que tenham sido estabelecidas anteriormente. A pessoa também deve fazer ẹbọ para que possa ter endereço permanente."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Ọ̀rọ jáhàràmò tẹsùn\nA d’Ífá fún Ọ̀rúnmìlà\nTi yí óò sìn’kú àìsínmí ìyá Èşù Ọ̀dàrà",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá diz “paz de espírito” para quem recebe Ogbè-Dí. Ifá diz para fazer ẹbọ.\n\nTradução:\t\n\nO tapete de folhas de fada \nAdivinhado para Ọ̀rúnmìlà\nQuem vai enterrar a inquietação e a inquietação. Mãe de Èşù Ọ̀dàrà\n\nỌ́rúnmìlà pensava profundamente quando estava com problemas e não tinha paz de espírito, e quando também estava inquieto. Ele foi ao seu Babaláwo para adivinhação. O Babaláwo consultou Ifá e disse a Ọ̀rúnmìlà que ele teria paz de espírito, mas que deveria fazer planos para esconder (enterrar) Àìsinmi (inquietação) que era a mãe de Èşù Ọ̀dàrà, e também lhe foi dito para fazer o etùtù. Ọ̀rúnmìlà enterrou o Ààsinmi, e também enterrou o etùtù; Depois disso, ele desfrutou de paz de espírito. Ọ̀rúnmìlà, entretanto, agradeceu ao Babaláwo enquanto o Babaláwo agradeceu a Ifá, e Ifá agradeceu a Elédùmare, rei no céu.\n     Ọ̀rọ jáhàràmò tẹsùn\n     A d’Ífá fun Ọ̀rúnmìlà\n     Ti yí óò sìn’kú àìsínmí ìyá Èşù Ọ̀dàrà\n\nTradução:\n\nO Tapete de Folhas da Fada (Fantasia)\nAdivinhação para Ọ̀rúnmìlà\nQuem vai enterrar a inquietação. Mãe de Èşù Ọ̀dàrà\n\nÀşẹ: Ifá diz que existe um isolamento que a pessoa que sai deste Odù deve participar ativa e financeiramente. A pessoa também deve fazer sàárà (uma refeição generosa ou presentes para os necessitados) com os mortos, para que quem faz o ẹbọ tenha paz de espírito.\nẸbọ: Ifá diz para fazer uma oferenda de ajá (cachorro) para Èşù mais $4,00"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Aconselharam-no a oferecer sacrifício com quatro galinhas adultas, dois potes médios de óleo de palma e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro galinhas adultas",
          "dois potes médios de óleo de palma",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Também pediram que ele realizasse um ritual Ifá com quatro ratos e quatro peixes.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Também o aconselharam a realizar um ritual Ifá com dois ratos e dois peixes, 16 kolas amargas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois ratos",
          "dois peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 7",
        "descricao": "Pediram-lhe que oferecesse em sacrifício um feixe de sal amarrado com corda, um feixe de gafanhotos (gafanhotos) amarrados com corda, um monte de madeira amarrado com corda e uma cabra adulta.",
        "materiais": [
          "uma cabra adulta"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 11",
        "descricao": "Ifá diz que a pessoa a quem Ogbè-Di se revela deve oferecer sacrifício para que não tenha problemas com aquilo em que gastou o seu suado dinheiro.",
        "materiais": [
          "aquilo em que gastou o seu suado dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 11",
        "descricao": "Também o aconselharam a realizar um ritual para Ògún com um galo.",
        "materiais": [
          "um galo"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 12",
        "descricao": "Também lhe pediram que realizasse rituais respectivamente a Ògún e Ifá com um e dois galos.",
        "materiais": [
          "dois galos"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 13",
        "descricao": "Aconselharam-no então a oferecer sacrifício com dois galos, duas pombas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois galos",
          "duas pombas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "O Babaláwo disse-lhe para oferecer sacrifício de dinheiro, quatro colas amargas e óleo de palma e também realizar ritual ao Òsun com Àkàrà, èkuru, óleo de palma, gin e assim por diante.",
        "materiais": [
          "óleo de palma",
          "gin"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ingredientes: 1 galinha, 1 pomba branca, dinheiro, 1 cabaça com mel, folhas de Òṣun."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Destino: Tudo oferecido a Òṣun, em um rio limpo. 2. Para se proteger de relacionamento destrutivo:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ingredientes: 1 galo vermelho, 1 carneiro pequeno, inhame amassado com dendê, aguardente, pano branco, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Destino: Sacrifício para Sàngó. 3. Para acalmar conflitos domésticos e restaurar paz:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ingredientes: 2 pombas, 1 galinha d’angola, 4 obi (noz-de-cola), 4 orogbo (cola-amarga), 4 ataré (pimenta-da-costa), ekuru, akara."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Destino: Ebó feito para Ifá e Èṣù."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Finalidade: Remover brigas e afastar espírito de separação. 🪬 Àkòṣè (receita espiritual): Nome: Banho de Paciência e Amor."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ingredientes: folhas de ovelha Òṣun, ovelha ewé sùn sùn, mel, água de rosas."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Modo de preparo: Ferver, coar, adicionar mel."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Uso: Tomar banho 3 dias seguidos para atrair paz no lar e estabilidade emocional. ⛔ Tabus de Ogbe Òdí: 1. Não deve se envolver com pessoas por aparência 2. Não deve ignorar sinais espirituais sobre relacionamentos 3. Não deve comer comida preparada por pessoa infiel 4. Não deve desprezar mulheres mais velhas (ancestrais femininas) 5. Não deve desrespeitar Òṣun ou falar mal de rituais femininos 6. Não deve bater em criança ou levantar a mão contra mulher 7. Não deve lavar roupas íntimas em dias de Òṣun 8. Não deve entrar em rios sujos ou barrentos 9. Não deve zombar de pessoas férteis 10. Não deve fazer sexo em locais sagrados."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà",
      "Èṣù",
      "Ògún",
      "Òṣun"
    ],
    "tabus": [
      "Ifá diz que a pessoa a quem Ogbe 'Dí se revela nunca deve pedir dinheiro emprestado onde a usura está sendo praticada.",
      "Ifá diz que nunca é do interesse do cliente pedir dinheiro emprestado a alguém e se ele já o tiver feito, nunca deve sacar o dinheiro à força ou com ameaças de força.",
      "Os filhos de Ogbe'Di nunca deveriam pedir dinheiro emprestado com usura porque se dariam condições impossíveis de encontrar.",
      "Eles também nunca devem planejar para outras pessoas.",
      "Eles nunca deveriam planejar humilhar ou assassinar o caráter de outras pessoas.",
      "Eles nunca deveriam permitir que tal empréstimo se transformasse em uma discussão.",
      "Ogum    \n  \nD - O TABUS DE ÒGÉ 'DI.  \n\nPrimeiro, você não deve comer milho.",
      "você não deve beber bebidas de malte.",
      "você não deve usar planilhas IMU para nada.",
      "Você não deve manter pássaros como animais de estimação.",
      "Você nunca deve comer nenhum membro da família dos macacos ou usá-los como remédio.",
      "você não deve comer Èkìrì."
    ],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Político / Líder",
      "Médico"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\04_Ogbe-Odi-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:31.962582+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.492704+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\01- Ogbe\\3 Ogbe-DI.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\01- Ogbe\\3 Ogbe-DI.doc"
      ],
      "idioma_origem": "es",
      "texto_pt": "Ogbe-Odi\reu eu\rII eu\rII eu\reu eu\r  \rIfá diz que prevê o Ire de longa vida para o cliente para quem Ogbe Odi se revela. Ifá diz que essa pessoa parece fraca e de estatura pequena, mas viverá muito tempo. Ele ou ela deve oferecer sacrifício apropriado e realização ritual ao Ọṣun. Ele ou ela será respeitado e protegido pelas Deidades. Devido à sua condição, ele ou ela estará protegido da chuva ou do sol que vem, para que possa curar a tempestade das condições climáticas adversas:  \r  \rÀjàlú Yèréyèré  \rDia divertido de Ologéèsà  \rTíí se Omo Òsun. Tradução:  \rÀjàlú Yèréyèré  \rFoi ele quem lançou o Ifá para Ologèésà  \rQue era filho de Òsun. Ologèésà foi até Àjàlú Yèréyèré que era seu Babaláwo para lançar Ifá sobre seu bem-estar geral. Como ela viveria muito? Como ela poderia suportar o frio durante a estação das chuvas e sobreviver igualmente ao tempo seco durante a guarnição? Ela era muito pequena e doente. O Babaláwo disse-lhe para oferecer sacrifício de dinheiro, quatro colas amargas e óleo de palma e também realizar ritual ao Òsun com Àkàrà, èkuru, óleo de palma, gin e assim por diante. Ela obedeceu. Ologèésà foi protegida durante a estação chuvosa e durante a estação seca por Òsun e Ifá. Ela ficou muito feliz e viveu muito tempo. Ela estava elogiando seu Babaláwo:  \r  \rÀjàlú Yèréyèré  \rDia divertido de Ologéèsà  \rTíí se Omo Òsun. Èmi ó nìí bá won kú'kú eréji  \rNgò sì nìí bá won kú tèèrùn  \r  \r  \rTradução:  \rÀjàlú Yèréyèré  \rFoi ele quem lançou o Ifá para Ologèésà  \rQue era filho de Òsùn. Não vou morrer com outro durante a estação das chuvas  \rTambém não estarei entre aqueles que morrerão durante a estação seca. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado deve oferecer sacrifício conforme prescrito. Ele ou ela viverá muito tempo e será protegido pelos deuses. 2. Ifá diz que prevê a raiva de muitas crianças pela pessoa para quem este Odù é lançado. Ele ou ela deve oferecer sacrifício e realizar um ritual para Orò. Nisto, Ifá diz:  \r  \rOgbe 'Di  \rOgbe 'Di  \rDia divertido em Kèrèkère  \rTi n sunkún omo rè 'gbó Ègbá  \r  \rTradução:  \rOgbe 'Di  \rOgbe 'Di  \rO lançamento do Ifá para Kèrèkèrè  \rAo chorar por uma criança no bosque da terra de Egbá. Kèrèkèrè estava tendo problemas para dar à luz filhos. Então, ela foi para o Babaláwo acima. Eles o aconselharam a oferecer dinheiro, 16 nozes de cola, 16 colas amargas e 16 pimentões de jacaré como sacrifício. Também o aconselharam a realizar rituais a Oró com um carneiro. Ela obedeceu. Logo depois, seu ventre se abriu e deu à luz muitos filhos. Ogbe 'Di  \rOgbe 'Di  \rDia divertido em Kèrèkère  \rTi n sunkún omo rè 'gbó Ègbá  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbebo, ó rubo  \rKò pé, kò jìnnà  \rEu irei como se você estivesse lá  \rPara você eu conheço meu Kèrèkèrè làá pe Orò. Tradução:  \rOgbe 'Di  \rOgbe 'Di  \rO lançamento do Ifá para Kèrèkèrè  \rAo chorar por uma criança no pomar de terra de Egbá. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEla obedeceu  \rEm pouco tempo  \rOs filhos de Ira vieram abundantemente até ela  \rComo conhecemos Kèrèkèrè? Kèrèkèrè é Ouro. Ifá diz que a pessoa para quem Ogbe 'Dí se revela terá filhos suficientes na vida. Ele ou ela deve, além de oferecer sacrifício, realizar ritual para rezar para dar à luz filhos. 3. Ifá diz que prevê a Raiva de filhos suficientes para uma mulher Estéril com marcas ou verdadeira deformidade nos membros inferiores. Ifá diz que a mulher deve oferecer sacrifício e realizar um ritual para Ifá. Neste Ifá diz:  \r  \rÀdá fowo gbèdí òpengéle  \rDíá fun Àgàn Idèrè  \rTí n sunkún omo ròde Oró  \r  \rTradução:  \rAquele de quem o cliente consultou Ifá com as mãos (do cliente)  \rApoiando as nádegas (cintura)  \rFoi ele quem lançou Ifá para a mulher estéril da cidade de Ìdèrè  \rAo chorar por uma criança na cidade de Oró. A mulher deformada que foi ao Babaláwo acima mencionado foi durante muito tempo estéril. Ela decidiu consultar Ifá para adivinhação. Consequentemente ela deixou seu baixo Ìdèrè e viajou para Oró onde foi consultar Ifá. Enquanto estava na casa dos Babaláwo, ela conseguiu sentar-se, devido aos seus membros deformados, mas ela recusou, preferindo permanecer em pé. O Babaláwo, porém, garantiu-lhe que o seu ventre se abre para dar à luz filhos. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com quatro galinhas adultas, dois potes médios de óleo de palma e dinheiro. Também pediram que ele realizasse um ritual Ifá com quatro ratos e quatro peixes. Ela obedeceu.\n\nAntes do final do ano, ela engravidou e depois deu à luz muitos filhos. Ela estava cheia de alegria, cantando e dançando assim com as pernas deformadas:   \r  \rÀdá fowo gbèdí òpengéle  \rDíá fun Àgàn Idèrè  \rTí n sunkún omo ròde Oró  \rIfá tí mo dá I'Óròó se o  \rPengéle  \rÀdá fowo gbè'díò! Pengéle. Tradução:  \rAquele de quem o cliente consultou Ifá com as mãos (do cliente)  \rApoiando as nádegas (cintura)  \rFoi ele quem lançou Ifá para a mulher estéril da cidade de Ìdèrè  \rAo chorar por uma criança na cidade de Oró. O Ifá (predição) que consultei com Oró aconteceu   \rPengéle, eu danço  \rAquele de quem o cliente consultou Ifá com as mãos que sustentam as nádegas, eu te salve! Pengéle, eu danço. Ifá diz à mulher estéril para quem Ogbe - 'Dí é lançado, ela dará à luz filhos. Ela deve oferecer sacrifícios e realizar rituais conforme prescrito acima. A mulher também deve ser informada de que deve deixar sua residência e viajar para fora da cidade para tratamento ginecológico. A menos que esta mulher não seja daquela área, é essencial que ela deixe aquela cidade para tratamento médico. 4. Ifá também diz que prevê a raiva de muitas crianças por uma mulher que está atualmente no período menstrual. Ifá diz que essa será a última menstruação que ela terá antes de engravidar. Ela oferece sacrifícios e realiza rituais para Ifá. Nisto, Ifá diz:  \r  \rOní wiriwiri Ogbe 'Dí  \rÒla wiriwiri igbe 'Dí  \rOlho nlá níí fapá s'Ogán  \rÒkú òpè níí hu'mù léyìn  \rDia de diversão de Olúkóyin  \rOmo atìdí sòwò èjè  \rNíjó ton n sunkún òun ó room bí. Tradução:  \rHoje batemos o tambor de Ogbe'Di  \rAmanhã bateremos o tambor de Ogbe'Di  \rUm pássaro poderoso usa suas asas para acelerar seus movimentos  \rUma palmeira morta cresce e o imù sai de costas  \rForam alguns que lançaram Ifá para Olúkóyin  \r(Descendência) daquela que comercializa sangue de seu órgão genital  \rQuando ela estava chorando porque não tinha filho. Olúkóyin estava tendo problemas para dar à luz uma criança. Ela pensou, porém, que já estava grávida quando perdeu a menstruação e estava cheia de expectativas. Depois de alguns dias, porém, o fluido menstrual veio e ela ficou muito triste e frustrada. Ela decidiu consultar o Babaláwo expresso acima para então lançar Ifá para ela. Eles fizeram. Ela foi informada de que estava atualmente em período menstrual. Eles garantiram que seria a última vez antes de ela engravidar. Ele foi, portanto, aconselhado a oferecer em sacrifício dois pássaros, dois frascos de óleo de palma de tamanho médio, duas pintadas e dinheiro. Também o aconselharam a realizar um ritual Ifá com dois ratos e dois peixes, 16 kolas amargas e dinheiro. Ela obedeceu. No mês seguinte, ela engravidou e deu à luz um bebê saudável. Ela estava cantando e dançando. Ela também elogiava seu Babaláwo pelo trabalho bem executado. Oní wiriwiri Ogbe 'Dí  \rÒla wiriwiri igbe 'Dí  \rOlho nlá níí fapá s'Ogán  \rÒkú òpè níí hu'mù léyìn  \rDia de diversão de Olúkóyin  \rOmo atìdí sòwò èjè  \rNíjó ton n sunkún òun ó room bí. Wón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé bo, ó rúbo  \rÒwò èjè kan, Òwò èjè kan  \rTi àwa bá se lósù yìí  \rIfá ní yóó jèé kó d'omo  \rÈyinò gbón ou  \rÈyín ò m'òràn  \rWípé òwò èjè láá se nídìí 'bìnrin  \rKá tóó bímo  \r  \rTradução:  \rHoje batemos o tambor de Ogbe'Di  \rAmanhã bateremos o tambor de Ogbe'Di  \rUm pássaro poderoso usa suas asas para acelerar seu movimento  \rUma palmeira morta cresce e o imù sai de costas  \rForam alguns que lançaram Ifá para Olúkóyin  \rFilho daquela que comercializa sangue de seu órgão genital  \rQuando ela estava chorando porque não tinha filho. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEla obedeceu  \rPor favor, o negócio do sangue  \rO que nos comprometemos para este mês  \rIfá é quem vai transformá-lo em criança  \rVocê não é sábio o suficiente  \rVocê ignora o fato  \rQual é o negócio de sangue que comprometemos com as mulheres que é genital?  \rAntes de uma criança nascer. Ifá diz que a mulher terá um filho e que o período menstrual que ela verá será o último antes de engravidar. Ela deve oferecer o sacrifício rapidamente conforme prescrito acima. 5. Ifá também diz que uma mulher estéril deve oferecer sacrifício e realizar ritual ao Òrìsà Ìbejì para que uma criança tente dar à luz.\n\nSe isso for feito, ela carregará os filhos e muito provavelmente os gêmeos. Uma estrofe em Ogbe 'Dí diz:  \r  \rOgbe Dimu-dimù  \rAwo Alákedun ló dá diversão Aláledun  \rÓ n mójú ekun sùnráhùn tomo  \r\r  \rTradução:  \rOgbe dimú-dimù  \rO Chimpanzé Babaláwo foi quem lançou o Ifá para o Chimpanzé  \rAo chorar porque não tinha filhos  \r  \rA Chimpanzé foi até Ogbe Dimú-dimù, seu Babaláwo, quando não conseguiu dar à luz um filho. Aconselharam-no a oferecer sacrifício de quatro pintadas e quatro pombos. Também pediram que ele realizasse rituais para os Ìbejì. Ela obedeceu. Pouco depois, a chimpanzé engravidou e deu à luz gêmeos. Ela estava tão feliz por estar contando a todos que queríamos ouvir ou não que ela havia oferecido sacrifício a Ogbe Dimú-dimù. Ogbe Dimu-dimù  \rAwo Alákedun ló dá diversão Aláledun  \rÓ n mójú ekun sùnráhùn tomo  \rWin ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbebo, ó rubo  \rKò pé, Kò jìnnà  \rEu irei como se já fosse tùrtúru  \rÈjìdé, èjìdé I'Aláledun n bí  \rÓ ní òun ti sebo Ogbe Dimú-dimù  \r  \rTradução:  \rOgbe dimú-dimù   \rO Chimpanzé Babaláwo foi quem lançou o Ifá para o Chimpanzé  \rAo chorar porque não tinha filhos  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEla obedeceu  \rEm pouco tempo, não muito longe  \rA Ira de dar à luz filhos veio abundantemente  \rDois de cada vez, é o que o chimpanzé cria  \rEla diz que ofereceu o sacrifício de Ogbe Dimú-dimù  \r  \rIfá diz que o cliente não morrerá sem deixar um filho para trás. Ela também pode ter a sorte de dar à luz gêmeos se o sacrifício apropriado for oferecido conforme prescrito acima. 6. Ifá diz que uma mulher antes de dar à luz um filho deve oferecer sacrifício e realizar ritual a Ifá se quiser ter outro filho. Ifá diz que será difícil para ela ter outra gravidez a menos que realize o ritual de Ifá. Isso é o que ela deve fazer sempre que estiver pronta para ter outro filho. Neste Ifá diz:  \r  \rOgbe dindi kò yáá bù kù  \rDí's fun Èkìrì  \rTí yóó bí okan náà  \rTí yoó padí mó  \r  \rTradução:  \rUma unidade Ogbe não é fácil de reduzir  \rFoi quem lançou Ifá para Èrìkì  \rQuem dará à luz apenas um filho   \rE então o útero e os órgãos genitais fecharam. Èrìkì já havia dado à luz um filho, mas estava achando difícil ter outro. Ela, portanto, consultou Ifá para orientação. Ela tinha certeza de que daria à luz outro filho. Eles então o aconselharam a oferecer em sacrifício duas galinhas, duas pintadas, oito nozes de cola, oito cola amarga e dinheiro. Ela também deveria realizar o ritual Ifá com uma cabra preta antes daquela que havia sido dada antes do nascimento. Ela também foi avisada que depois daquele que ela veio lançar Ifá, ela deveria estar sempre realizando um ritual de cabra preta para Ifá sempre que desejasse engravidar. Ela obedeceu. Logo, ela foi capaz de ter muitos filhos. Ela então fez chover elogios sobre seu Babaláwo que por sua vez mostrou gratidão a Ọ̀rúnmìlà enquanto Ọ̀rúnmìlà prestou reverência a Olódùmarè, dizendo:  \r  \rOgbe dindi kò yáá bù kù  \rDí's fun Èkìrì  \rTí yóó bí okan náà  \rTí yóó pad'í mó  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ní wòwó omo. Tradução:  \rUma unidade Ogbe não é fácil de reduzir  \rFoi ele quem lançou Ifá para Èrìkì  \rQuem dará à luz apenas um filho   \rE então o (útero e) genitais são fechados  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEla obedeceu  \rEm pouco tempo, não muito longe  \rEla tinha muitos filhos. Ifá diz que para cada gravidez desta cliente, uma cabra preta deve primeiro ser oferecida como material ritual a Ifá para que seja possível que ela engravide e tenha um filho. 7. Ifá diz que prevê a Ira da vitória sobre as oposições para o cliente para quem Ogbe 'Dí é lançado. Ifá diz que o cliente está sendo “amarrado” por seus inimigos mas que Ifá quer “desamarrá-lo”. Ifá aconselha o cliente a oferecer o sacrifício e seus inimigos não terão poder sobre ele.\n\nNeste Ogbe 'Dí diz:  \r  \rAwónrán lawo Awónrán-ní-gbongbon  \rAwónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbòn  \rAwónrín-wonrìn níí sawo ganhou filão Ìjèbú-mùre  \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà  \rNíjó omo araye nkébo, keèdìí tìí  \r  \rTradução:  \rAwónrán é o Babaláwo de Awónrán-ní-gbongbon  \rAwónrán é o Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbón  \rAwónrán-worìn é o seu Babaláwo em Ìjèbúland, onde reconhecem o poder das orações  \rForam alguns que lançaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà   \rQuando os seres ofereciam rituais para \"amarrá-lo\" à morte. Ọ̀rúnmìlà estava no meio dos inimigos. Todos eles estavam planejando matá-lo de qualquer maneira. Eles estavam oferecendo sacrifícios, realizando rituais e preparando diferentes tipos de encantos malignos para eliminá-los. Ele então decidiu consultar três de seus alunos do Ifá divulgados acima e expressos para ele. Eles lançaram Ifá e Ogbe 'Dí foi revelado. Foi dito a Ọ̀rúnmìlà que seus inimigos não poderão ter nenhum poder sobre ele. Disseram que o mal que poderiam ter feito a “Amarre” seria desencadeado se ele oferecesse o sacrifício apropriado. Pediram-lhe que oferecesse em sacrifício um feixe de sal amarrado com corda, um feixe de gafanhotos (gafanhotos) amarrados com corda, um monte de madeira amarrado com corda e uma cabra adulta. As cordas utilizadas para amarrar esses elementos sacrificiais deveriam ser suavemente desamarradas e adicionadas ao sacrifício oferecido a cabra seria utilizada na execução do ritual Ifá. Ọ̀rúnmìlà obedeceu a tudo isso. Logo todos os seus inimigos foram incapazes de prejudicá-lo. Aqueles que planejaram mal para Ọ̀rúnmìlà acabaram se prejudicando no processo. Ọ̀rúnmìlà então elogiou muito os estudantes e Olódùmarè, dizendo:  \r  \rAwónrán lawo Awónrán-ní-gbongbon  \rAwónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbòn  \rAwónrín-wonrìn níí sawo ganhou filão Ìjèbú-mùre  \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà  \rNíjó omo araye nkébo, keèdìí tìí  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rA kìí ségi wale  \rAgora leia seu Ifá  \rÈèwò  \rIfá ní taló n di omo Ogbe'Díí pa o  \rÈèwò! A kìí di'yò wale  \rAgora leia seu Ifá  \rÈèwò! Ifá ní taló n di omo Ogbe'Dí pa o  \rÈèwò! A kìí di'ru wale  \rAgora leia seu Ifá  \rÈèwò  \rIfá ní taló n di omo Ogbe'Dí pa o  \rÈèwò! Tradução:  \rAwónrán é o Babaláwo de Awónrán-ní-gbongbon  \rAwónrán é o Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbón  \rAwónrán-worìn é o seu Babaláwo em Ìjèbúland, onde reconhecem o poder das orações  \rForam alguns que lançaram Ifá para o Ọ̀rúnmìlà   \rQuando os humanos ofereciam sacrifícios para \"amarrá-los\" à morte. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle cumpriu  \rNunca amarraremos um monte de florestas em casa  \rSem desamarrá-lo, Ifá  \rÉ um tabu! Ifá exige a identidade de quem planeja \"amarrar\" o filho de Ogbe' Dí à morte  \rÉ um tabu! Nunca amarraremos um pacote de sal em casa  \rSem desamarrá-lo, Ifá   \rÉ um tabu! Ifá exige a identidade de quem planeja \"amarrar\" o filho de Ogbe' Dí à morte  \rÉ um tabu! Nunca amarraremos um pacote de lagosta em casa  \rSem desatar o mesmo, Ifá  \rÉ um tabu! Ifá exige a identidade de quem planeja \"amarrar\" o filho de Ogbe \"Diga à morte\"  \rÉ um tabu! Ifá diz que o mal planejado contra o cliente não resultará em zero, enquanto aqueles por trás do mau ato serão identificados por Ifá e serão sancionados de acordo. 8. Ifá diz que prevê o IRE de longa vida para o cliente para quem Ogbe 'Dí se revela. Ifá diz que o cliente viverá muito tempo na velhice e nunca verá o mal na velhice. Neste,   \r    \rOgbé 'Diga:  \rÒní wiriwiri Ogbe 'Di  \rÒní wiriwiri Ogbe 'Di  \rOgbè 'Dí léyin n lù bàwònyí  \rOlho niá tií fapá s'Ogán  \rÒgbólógbòó àwòdì tíí hu'mù léyìn  \rDíá fun baba Arugbo Kùókùó òkè Àpà  \rÈyí tí n se ekúulé. Èyin ou nifa dá? Tradução   \rHoje, o tambor de Ogbe 'Dí está derrotado  \rAmanhã o tambor de Ogbe 'Dí é derrotado  \rEle é o tambor de Ogbe 'Diga que você está batendo assim  \rUm pássaro poderoso usa suas asas para acelerar seu movimento  \rUm velho falcão crescendo com folhas de imu nas costas  \rForam alguns que lançaram Ifá para o Velho da cidade de Òkè-Àpà  \rQuem sai de casa para ficar dizendo “alô, você está pensando em lançar o Ifá?”  \r  \rO Velho de Òkè-Àpà era Babaláwo. Ele foi até um grupo de outro Babaláwo citado acima para lançar Ifá. Ele estava preocupado em saber como seria seu futuro – se seria gratificante ou não.\n\nEle também queria saber o que precisava fazer se houvesse algum problema em seu futuro. Foi informado que permaneceria de castigo por muito tempo e que jamais testemunharia nenhum mal em sua vida. Eles também lhe disseram que ele não estaria envolvido em nenhuma morte em massa, como terremoto, inundação, incêndio, epidemia ou desastre escandaloso. Ele foi então aconselhado a oferecer em sacrifício duas cobaias, dois potes médios de óleo de palma e dinheiro. Ele obedeceu. Os Babaláwo preparavam um sabonete medicinal que consistia no èlà do ewé èlà e do ewé àpadà depois esmagado até formar uma pasta fina e unido ao sabonete para o banho. Depois que isso foi feito, o Velho de Òkè-Àpà usou-o conforme prescrito. Ele viveu muito e não sofreu nenhum desastre durante sua estada em terra. Ele ficou tão feliz que começou a elogiar seu grupo de Babaláwo que por sua vez agradeceu a Ọ̀rúnmìlà. Òní wiriwiri Ogbe 'Di  \rÒla wiriwiri Ogbe 'Di  \rOgbè 'Dí léyin n lù bàwònyí  \rOlho niá tií fapá s'Ogán  \rÒgbólógbòó àwòdì tíí hu'mù léyìn  \rDíá fun baba Arugbo Kùókùó òkè Àpà  \rÈyí tí n se ekúulé. Èyin ou nifa dá? Gúnnugún kìki kí lewe  \rKangere  \rMa Dagba ma darúgbo  \rKangere  \rÈlà kìí bá'gi Oko ó wó'wé  \rKangere  \rMa Dagba ma darúgbo  \rKangere  \rApada lo niki gbogbo ibi o pada leyin mi  \rKangere  \rMa Dagba ma darúgbo  \rKangere   \r  \r  \rTradução   \rHoje, o tambor de Ogbe 'Dí está derrotado  \rAmanhã o tambor de Ogbe 'Dí é derrotado  \rÉ o tambor Ogbe 'Dí que você está batendo assim? Um pássaro poderoso usa suas asas para acelerar seu movimento  \rUm velho falcão crescendo com folhas de imu nas costas  \rForam alguns que lançaram Ifá para o Velho da cidade de Òkè-Àpà  \rQuem sai de casa para ficar dizendo \"olá, você pretende lançar Ifá? Um abutre nunca morrerá jovem  \rvelho e fraco  \rVou viver muito e envelhecer  \rvelho e fraco  \rEla forçada a se abrigar em uma árvore nunca perderá essas folhas como as outras árvores da fazenda  \rvelho e fraco  \rVou viver muito e envelhecer  \rvelho e fraco  \rApada é quem ordena que todo mal se afaste de mim   \rvelho e fraco  \rVou viver muito e envelhecer  \rvelho e fraco  \r  \rIfá diz que o cliente para quem este Odù é viverá muito tempo e será poupado da dor de testemunhar desastres em sua vida. 9. Ifá diz que protegerá este cliente da morte. Ifá diz que o fosso da morte será coberto por Ifá. A pessoa para quem este Odù é revelado teve recentemente um sonho. O sonho é uma prevenção de desastres do que acontecerá em breve. O sono deve ser levado a sério, pois deixar de tomar medidas específicas pode ser doloroso. Nisto, Ifá diz:  \r  \rÒní wiriwiri Ogbe 'Di  \rÒla wiriwiri Ogbe 'Di  \rÓtooto eeyan laa beere  \rKa tii beere Ogeben 'Di  \rDia divertido Olukoyin  \rGanhou n fi eye ikuu re da ireni  \r  \r\rTradução:  \rHoje, o tambor de Ogbe 'Dí está derrotado  \rAmanhã o tambor de Ogbe 'Dí é derrotado  \rPrecisamos perguntar sobre um ser humano  \rAntes de pedirmos Ogbe 'Dí  \rForam alguns que lançaram Ifá para Olúkóyin  \rDos quais a morte foi fixada quatro vezes ao dia  \r  \rOlúkóyin dormiu que um dia teve um sonho que estava pedindo em casamento para algumas pessoas; ele foi pego e preso até a morte. Isso o preocupou e por isso ele foi ao grupo de menção de Babaláwo para consulta. Ogbe 'Dí foi revelado durante a consulta. Olúkóyin foi informado de que teve um sonho recentemente e o sonho o preocupou. Ele tinha certeza de que Ifá encheria seu túmulo para ele. Eles então o aconselharam a oferecer em sacrifício um rato grande e uma cabra madura. Ele obedeceu. O grupo de Babaláwo cavou então uma cova, colocaram bastante folhas de IDI' na cova, mataram o bode que estava nela, colocaram a cabeça na cova (e o sangue), recitaram este verso do Odù, colocaram a cabeça do rato grande nela e encheram a cova com areia. Depois disso, todos aqueles que estavam planejando o mal novamente, Olúkóyin começou a morrer um após o outro e Olúkóyin viveu por muito tempo durante vários anos depois. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù for revelado viverá muito tempo e terá vitória sobre seu adversário.\n\nÒní wiriwiri Ogbe 'Di  \rÒla wiriwiri Ogbe 'Di  \rÓtòòtò èèyàn làá bèèrè  \rKá tóó beere Ogeben 'Di  \rDia de diversão de Olúkóyin  \rWón n fi ojó ikúu rè dá ìrèní  \rIdí wá dé mo lósòrun-ùn mi  \rÒnà ibí ní kóo dí  \rKíó fànà Ifá sile  \r  \rTradução:  \rHoje, o tambor de Ogbe 'Dí está derrotado  \rAmanhã o tambor de Ogbe 'Dí é derrotado  \rPrecisamos perguntar sobre um ser humano  \rAntes de pedirmos Ogbe 'Dí  \rForam alguns que lançaram Ifá para Olúkóyin  \rDos quais a morte foi fixada quatro vezes ao dia  \rAí vêm folhas de Idí, meu protetor  \rOre, preencha todo o poço do mal em meu caminho  \rE guarde o que é benéfico para mim  \r  \rIfá também adverte o cliente para desistir de conspirar contra outros para prejudicar alguém, para que não sofra um desastre. 10. Ifá diz que é necessário oferecer sacrifício por alguém cuja vida está em perigo. A pessoa em questão não está sendo seguida por inimigos. A terra já havia se aberto na expectativa de consumi-lo. Ifá diz que a pessoa em questão é muito bem-sucedida, tinha propriedades suficientes e outros bens materiais. Ele deve, no entanto, oferecer o sacrifício para se manter fora da destruição iminente. Ele também deveria fazer uma preparação especial para preencher o buraco que havia sido cavado para ele. Ọ̀rúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \rIfá mo ló òrò àdìkalè  \rOgbe, o que aconteceu? Ó ní òun n di òkítí Baba Ajé. Tradução:  \rỌ̀rúnmìlà declarou que é uma questão de embalagem  \rAcho que é um problema de embalagem.  \rOgbe, o que você está embalando? Ele respondeu que estava empacotando sacos cheios de dinheiro. Ọ̀rúnmìlà acordou um dia e viu Ogbe empacotando sacos cheios. Ele perguntou a Ogbe os volumes das sacolas. Ogbe informou a Ọ̀rúnmìlà que continham dinheiro. Ọ̀rúnmìlà disse então que estava interessado em possuir riqueza. Ogbe então deu dinheiro para Ọ̀rúnmìlà. Ọ̀rúnmìlà disse a seus discípulos, incluindo Ogbe, para levarem o dinheiro em sua casa. Ọ̀rúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \rIfá mo ló òrò àdìkalè  \rOgbe, o que aconteceu? Ó ní òun n di Mósàajì   \rAso oba tó tanná yanranyanran  \r  \rTradução:  \rỌ̀rúnmìlà declarou que é uma questão de embalagem  \rAcho que é um problema de embalagem.  \rOgbe, o que você está embalando? Ele respondeu que estava empacotando Mósàajì  \rVestidos reais da mais alta qualidade   \r  \rỌ̀rúnmìlà também viu Ogbe empacotando outras sacolas cheias de materiais. Ọ̀rúnmìlà também fez perguntas e Ogbe disse-lhe que as sacolas estavam cheias de Mosaaji, o vestido de renda dos Reis. Ọ̀rúnmìlà mostrou interesse e os levou para casa quando eles fugiram com os sacos de dinheiro. Ọ̀rúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \rIfá mo ló òrò àdìkalè  \rOgbe, o que aconteceu? Ó ní òun n di èjìgbàrà ìlèkè Baba okùn    \r  \rTradução",
      "texto_original": "Ogbe-Odi\rI      I\rII     I\rII     I\rI      I\r  \rIfá dice que prevé el Ire de vida larga por el cliente para quien Ogbe Odi se revela. Ifá dice que esta persona está viéndose débil y diminuto en estatura pero él o ella vivirán mucho tiempo. Él o ella deben ofrecer sacrificio apropiado y un realice ritual al Òsùn. Él o ella se respetarán y serán protegidas por las Deidades. Debido a su o su condición, él o ella serán protegidos viniendo la lluvia o brillo para que él o ella puedan curar la tormenta de condiciones climáticas ásperas:  \r  \rÀjàlú Yèréyèré  \rDíá fún Ologéèsà  \rTíí se Omo Òsun.  \r  \rTraducción:  \rÀjàlú Yèréyèré  \rFue el que lanzó Ifá para Ologèésà  \rQuién era un niño de Òsun.  \r  \rOlogèésà fue a Àjàlú Yèréyèré que era su Babaláwo para lanzar Ifá en su general bienestar. ¿Cómo viviría ella mucho tiempo? ¿Cómo podría ella resistirse el tiempo frío durante la estación lluviosa e igualmente sobreviviría el tiempo seco durante la guarnición? Ella era muy diminuta y enfermiza. El Babaláwo le dijo que ofreciera sacrificio de dinero, cuatro kola amargos y aceite de palma y también realiza ritual al Òsun con Àkàrà, èkuru, aceite de la palma, ginebra y así sucesivamente. Ella cumplió. Ologèésà era protegido durante la estación lluviosa y durante la estación seca por Òsun e Ifá. Ella estaba muy contenta y ella vivió por mucho tiempo. Ella estaba alabando su Babaláwo:  \r  \rÀjàlú Yèréyèré  \rDíá fún Ologéèsà  \rTíí se Omo Òsun.  \rÈmi ó nìí bá won kú'kú eréji  \rNg ò sì nìí bá won kú tèèrùn  \r  \r  \rTraducción:  \rÀjàlú Yèréyèré  \rFue el que lanzó Ifá para Ologèésà  \rQuién era un niño de Òsùn.  \rYo no me moriré con otro durante la estación lluviosa  \rYo tampoco estaré entre aquéllos que se morirán durante la estación seca.  \r  \rIfá dice persona para quien este Odù se revela debe ofrecer sacrificio como prescribe. Él o ella vivirán mucho tiempo y serán protegidas por los dioses.  \r  \r  \r2.  \rIfá dice prevé ira de muchos niños por la persona para quien este Odù se lanza. Él o ella deben ofrecer sacrificio y un realice ritual a Orò. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe 'Dí  \rOgbe 'Dí  \rDíá fún Kèrèkèrè  \rTi n sunkún omo rè 'gbó Ègbá  \r  \rTraducción:  \rOgbe 'Dí  \rOgbe 'Dí  \rEl lanzamiento Ifá para Kèrèkèrè  \rWhen weeping for a child into the grove of Egbá land.  \r  \rKèrèkèrè estaba teniendo problemas con dar a luz a niños. Así que, ella fue al Babaláwo arriba expresado. Ellos le aconsejaron ofrecer dinero, 16 nueces del kola, 16 kolas amargos y 16 pimientas de caimán como sacrificio. También le aconsejaron que realizara rituales a Oró con un carnero. Ella cumplió. Poco después, su útero abrió y entregó a muchos niños.  \r  \rOgbe 'Dí  \rOgbe 'Dí  \rDíá fún Kèrèkèrè  \rTi n sunkún omo rè 'gbó Ègbá  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre omo wá ya dé tùtúro  \rA ó ti se mo Kèrèkèrè làá pe Orò.  \r  \rTraducción:  \rOgbe 'Dí  \rOgbe 'Dí  \rEl lanzamiento Ifá para Kèrèkèrè  \rAl llorar para un niño en el bosquecillo de tierra de Egbá.  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAntes de largo en absoluto  \rLos niños de Ira vinieron abundantemente a ella  \r¿Cómo conocemos nosotros Kèrèkèrè? Kèrèkèrè es Oró.  \r  \rIfá dice a la persona para quien Ogbe ' Dí se revela tendrá niños suficientes en la vida. Él o ella deben, además de ofrecer sacrificio, realice ritual a Oró para dar a luz a niños.  \r  \r\r3.  \rIfá dice que prevé la Ira de niños suficientes por una mujer Esteril con marcas o la deformidad sincera en sus miembros más bajos. Ifá dice que la mujer debe ofrecer sacrificio y debe realizar ritual a Ifá. En este Ifá dice:  \r  \rÀdá fowo gbèdí òpengéle  \rDíá fún Àgàn Idèrè  \rTí n sunkún omo ròde Oró  \r  \rTraducción:  \rÉl de quien el cliente consultó Ifá con sus (cliente) manos  \rApoyando las nalgas (cintura)  \rFue el que lanzó Ifá para la mujer estéril de pueblo del Ìdèrè  \rAl llorar para un niño al pueblo de Oró.  \r  \rLa mujer deformada que fue al Babaláwo arriba expresado era durante mucho tiempo estéril. Ella decidió consultar Ifá para la adivinación. Por consiguiente ella dejó su Ìdèrè bajo y viajó a Oró donde ella fue a consultar Ifá. Mientras en la casa del Babaláwo, ella se dio un asiento, considerado sus miembros deformados pero ella se negó a, prefiriendo permanecer en pie.  \r  \rEl Babaláwo la aseguró sin embargo que su útero abre para dar a luz a niños. Le aconsejaron ofrecer sacrificio con cuatro gallinas maduradas, dos frascos del tamaño medio de aceite de palma y dinero. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con cuatro ratas y cuatro peces. Ella cumplió.  \r  \rAntes de que el año terminara, ella se puso embarazada y ella dio a luz a muchos niños después. Ella estaba llena de alegría, cantando y bailando así con sus piernas deformadas,:   \r  \rÀdá fowo gbèdí òpengéle  \rDíá fún Àgàn Idèrè  \rTí n sunkún omo ròde Oró  \rIfá tí mo dá I'Óròó se o  \rPengéle  \rÀdá fowo gbè'dí ò!  \rPengéle.  \r  \rTraducción:  \rÉl de quien el cliente consultó Ifá con sus(cliente) manos  \rApoyando las nalgas (cintura)  \rFue el que lanzó Ifá para la mujer estéril del pueblo de Ìdèrè  \rAl llorar para un niño al pueblo de Oró.  \rEl (predicción de) Ifá que yo consulté a Oró ha venido a pasar   \rPengéle, yo bailo  \r¡Él de quien el cliente consultó Ifá con sus manos que apoyan sus nalgas, yo aclamo a usted!  \rPengéle, yo bailo.  \r  \rIfá dice a la mujer esteril para quien Ogbe - ' Dí se lanza dará a luz a niños. Ella debe ofrecer sacrificio y debe realizar rituales como prescribió anteriormente. La mujer también debe aconsejarse que ella debe dejar su base de la casa y debe viajar fuera de pueblo para el tratamiento ginecólogo. A menos que esta mujer no es de ese área, es esencial para ella irse de ese pueblo para el tratamiento médico.  \r  \r4.  \rIfá también dice que prevé la ira de muchos niños por una mujer que está presentemente en su periodo menstrual. Ifá dice que ésa será la última menstruación que ella tendrá antes de que ella esté embarazada. Ella se ofrece sacrificio y realizar ritual a Ifá. En esto, Ifá dice:  \r  \rÓní wiriwiri Ogbe 'Dí  \rÒla wiriwiri igbe 'Dí  \rEye nlá níí fapá s'Ogán  \rÒkú òpè níí hu'mù léyìn  \rDíá fún Olúkóyin  \rOmo atìdí sòwò èjè  \rNíjó tó n sunkún òun ó room bí.  \r  \rTraducción:  \rHoy, nosotros golpeamos el tambor de Ogbe'Di  \rMañana, nosotros golpeamos el tambor de Ogbe'Di  \rUn pájaro poderoso usa sus alas para acelerar sus movimientos  \rUn árbol de palma muerto crece que el imù sale en su parte de atrás  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Olúkóyin  \r(Descendencia de) ella quién comercia en sangre de su órgano genital  \rCuando ella estaba llorando que ella no tenía ningún niño.  \r  \rOlúkóyin estaba teniendo problema de dar a luz un niño. Ella pensó sin embargo que ella ya estaba embarazada cuando ella extrañó su menstruación y estaba lleno de expectativas. Después sin embargo, unos días el fluido menstrual vino y ella estaba muy triste y frustrada. Ella decidió consultar el Babaláwo arriba expresado para lanzar Ifá para ella entonces. Ellos hicieron.  \r  \rElla estaba informada que ella estaba presentemente en su periodo menstrual. Ellos la aseguraron que será la última vez antes de que ella se pusiera embarazada. Le aconsejaron por consiguiente ofrecer sacrificio de dos aves, dos frascos del medio tamaño de aceite de palma, dos Guinea-aves, y dinero. También le aconsejaron que realizara ritual a Ifá con dos ratas y dos peces, 16 kolas amargos y dinero. Ella cumplió.  \r  \rEl próximo mes, ella se puso embarazada y dio a luz a un bebé saludable. Ella estaba cantando y estaba bailando. Ella también estaba alabando su Babaláwo para el trabajo bien hecho.  \r  \rÓní wiriwiri Ogbe 'Dí  \rÒla wiriwiri igbe 'Dí  \rEye nlá níí fapá s'Ogán  \rÒkú òpè níí hu'mù léyìn  \rDíá fún Olúkóyin  \rOmo atìdí sòwò èjè  \rNíjó tó n sunkún òun ó room bí.  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé bo, ó rúbo  \rÒwò èjè kan, òwò èjè kàn  \rTi àwa bá se lósù yìí  \rIfá ní yóó jèé kó d'omo  \rÈyin ò gbón o  \rÈyín ò m'òràn  \rWípé òwò èjè làá se nídìí 'bìnrin  \rKá tóó bímo  \r  \rTraducción:  \rHoy, nosotros golpeamos el tambor de Ogbe'Di  \rMañana, nosotros golpeamos el tambor de Ogbe'Di  \rUn pájaro poderoso usa sus alas para acelerar su movimiento  \rUna árbol de palma muerta crece que el imù sale en su parte de atrás  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Olúkóyin  \rDescendencia de ella quién comercia en sangre de su órgano genital  \rCuando ella estaba llorando que ella no tenía ningún niño.  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rRece, el negocio de sangre  \rQue nosotros comprometemos por este mes  \rIfá es el que lo convertirá en un niño  \rUsted no es bastante sabio  \rUsted es ignorante del hecho  \rQue es el negocio de sangre que nosotros comprometemos en mujer es genital  \rAntes de que un niño nazca.  \r  \rIfá dice que la mujer llevará a un niño y que el periodo menstrual que ella vio será el último antes de que ella esté embarazada. Ella debe ofrecer el sacrificio rápidamente como prescribe anteriormente.  \r  \r5.  \rIfá dice igualmente que una mujer estéril debe ofrecer sacrificio y debe realizar ritual a  el Òrìsà Ìbejì para un niño intentar dar a luz. Si esto se hace, ella llevará a los niños y más probablemente es que ella llevará a los gemelos. Una estrofa en Ogbe ' Dí dice:  \r  \rOgbe Dimú-dimù  \rAwo Alákedun ló díá fún Aláledun  \rÓ  n mójú ekun sùnráhùn tomo  \r\r  \rTraducción:  \rOgbe dimú-dimù  \rEl Babaláwo de Chimpancé fue el que lanzó Ifá para el Chimpancé  \rAl llorar porque ella no tenía ningún niño  \r  \rEl Chimpancé fue a Ogbe Dimú-dimù, su Babaláwo cuando ella no pudiera dar a luz a un niño. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de cuatro Guinea-aves, y cuatro palomas. También le pidieron que realizara rituales a los Ìbejì. Ella cumplió.  \r  \rPoco después, el Chimpancé se puso embarazada y dio a luz un juego de gemelos. Ella estaba tan contenta que ella estuviera diciendo a todos que cuidamos para escuchar o no que ella había ofrecido sacrificio de Ogbe Dimú-dimù.  \r  \rOgbe Dimú-dimù  \rAwo Alákedun ló díá fún Aláledun  \rÓ  n mójú ekun sùnráhùn tomo  \rWín ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, Kò jìnnà  \rIre omo wá ya dé tùrtúru  \rÈjìdé, èjìdé I'Aláledun n bí  \rÓ ní òun ti sebo Ogbe Dimú-dimù  \r  \rTraducción:  \rOgbe dimú-dimù   \rEl Babaláwo de Chimpancé fue el que lanzó Ifá para el Chimpancé  \rAl llorar porque ella no tenía ningún niño  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEl Ire de dar a luz a niños vino abundantemente  \rDos en un momento, es lo que el Chimpancé engendra  \rElla dice que ella había ofrecido el sacrificio de Ogbe Dimú-dimù  \r  \rIfá dice que el cliente no se morirá sin dejar a un niño en tierra. Ella también puede tener suerte para dar a luz un juego de gemelos que si el sacrificio apropiado se ofrece como prescribe anteriormente.  \r  \r6.  \rIfá dice que una mujer antes de que había dado a luz a un niño debe ofrecer sacrificio y realiza ritual a Ifá si ella quiere tener otro niño. Ifá dice que será difícil para ella tener otro embarazo a menos que ella realiza ritual a Ifá. Ése es lo que ella debe hacer siempre que ella esté lista para  tener otro niño. En este Ifá dice:  \r  \rOgbe dindi kò yáá bù kù  \rDí´s fún Èkìrì  \rTí yóó bí okan náà  \rTí yóó pàdí mó  \r  \rTraducción:  \rUna unidad de Ogbe no es fácil reducir  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Èrìkì  \rQuién dará a luz a sólo un niño   \rY entonces su útero y genital cerraron.  \r  \rÈrìkì ya habían dado a luz a un niño pero habían estado encontrándolo difícil de tener otro. Ella consultó Ifá por consiguiente para la guiarse. Ella estaba segura que ella dará a luz a otro niño. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio de dos gallinas, dos Guinea-aves, ocho nueces de kola, ocho kola amargos y dinero. Ella también era realizar ritual a Ifá con una cabra negra antes de la que se había dado antes del nacimiento.  \r  \rElla también fue advertida que después del uno que ella había venido a lanzar Ifá, ella siempre debe estar realizando un ritual de una cabra negra a Ifá siempre que ella estuviera deseosa de ponerse embarazada.   \r  \rElla cumplió. Pronto, ella pudo engendrar a muchos niños. Ella llovió alabanzas entonces en su Babaláwo que a su vez mostró gratitud a Òrúnmìlà mientras a Òrúnmìlà le pagaron reverencia a su vez a Olódùmarè, diciendo,:  \r  \rOgbe dindi kò yáá bù kù  \rDí´s fún Èkìrì  \rTí yóó bí okan náà  \rTí yóó pàd'í mó  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ní wòwó omo.  \r  \rTraducción:  \rUna unidad de Ogbe no es fácil reducir  \rFue el que lanzó Ifá para Èrìkì  \rQuién dará a luz a sólo un niño   \rY entonces la tiene (útero y) genital cerrado  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rElla tenía niños en abundancia.  \r  \rIfá dice para cada embarazo por este cliente, una cabra negra debe ofrecerse primero como material del ritual a Ifá para que fuera posible para ella ponerse embarazada y llevar a un niño.  \r  \r\r\r7.  \rIfá dice que prevé el Ire de victoria encima de oposiciones para el cliente para quien Ogbe ' Dí se lanza. Ifá dice que el cliente está siendo \"amarrado\" por sus enemigos pero que Ifá quiere \"desatar\" a él. Ifá le aconseja al cliente que ofrezca al sacrificio y sus enemigos no tendrá poder encima de él. En este Ogbe ' Dí dice:  \r  \rAwónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbon  \rAwónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbòn  \rAwónrín-wonrìn níí sawo won lode Ìjèbú-mùre  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rNíjó omo araye nkébo, kéèdìí tìí  \r  \rTraducción:  \rAwónrán es el Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbon  \rAwónrán es el Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbón  \rAwónrán-worìn es su Babaláwo en Ìjèbúland donde ellos reconocen el poder de oraciones  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà   \rCuando los seres estaban ofreciendo rituales a \"amarar\" lo a la muerte.  \r  \rÒrúnmìlà estaba en medio de los enemigos. Todos ellos estaban planeando conseguirlo matarlo por todos los medios. Ellos estaban ofreciendo sacrificio, realizando rituales y preparando a los tipos diferentes de encantos malos para eliminarlo. Él decidió consultar tres de sus estudiantes Ifá lanzado arriba expresado para él entonces.  \r  \rEllos lanzaron Ifá y Ogbe ' Dí fue revelado. Òrúnmìlà fue dicho que sus enemigos no podrán tener algún poder encima de él. Ellos dijeron que el mal ellos podrían haber hecho a \"Amarre\" él se desataría si él ofreció sacrificio apropiado. Le pidieron que ofreciera el sacrificio de un paquete de sal ligado con soga (cuerda), un paquete de langostas (saltamontes) (fríjoles de Algarrobo) atado con soga, una carga de madera atado con soga y un macho cabrío totalmente-crecido. Las sogas fueron usadas para atar estos elementos sacrifica torios fueron a  ser desatados suavemente y agregó al sacrificio ofrecido el macho cabrío sería usado en la ejecución del ritual a Ifá. Òrúnmìlà obedeció todos ésto. Pronto todos sus enemigos eran incapaces de dañarlo. Aquéllos que planearon mal para Òrúnmìlà terminaron dañándose en el proceso. Òrúnmìlà estaba entonces lleno de alabanzas para los estudiantes y Olódùmarè, diciendo,:  \r  \rAwónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbon  \rAwónrán lawo Awónrán-ní-gbóngbòn  \rAwónrín-wonrìn níí sawo won lode Ìjèbú-mùre  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rNíjó omo araye nkébo, kéèdìí tìí  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rA kìí ségi wale  \rKá má leè tu Ifá  \rÈèwò  \rIfá ní taló n di omo Ogbe'Díí pa o  \rÈèwò!  \rA kìí di'yò wale  \rKá má leè tu ifa  \rÈèwò!  \rIfá ní taló n di omo Ogbe'Dí  pa o  \rÈèwò!  \rA kìí di'ru wale  \rKá má leè tu ifa  \rÈèwò  \rIfá ní taló n di omo Ogbe'Dí  pa o  \rÈèwò!  \r  \rTraducción:  \rAwónrán es el Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbon  \rAwónrán es el Babaláwo de Awónrán-ní-gbóngbón  \rAwónrán-worìn es su Babaláwo en Ìjèbúland donde ellos reconocen el poder de oraciones  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el Òrúnmìlà   \rCuando los seres humanos estaban ofreciendo sacrificio a \"amarrar\" le a la muerte.  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rNosotros nunca ataremos una carga de bosques a la casa  \rSin desatarlo, Ifá  \r¡Es un tabú!  \rIfá exige la identidad de quienquiera está planeando a \"amarrar\" el niño de Ogbe ' Dí a la muerte  \r¡Es un tabú!  \rNosotros nunca ataremos un paquete de sal a la casa  \rSin desatarlo, Ifá   \r¡Es un tabú!  \rIfá exige la identidad de quienquiera está planeando a \"amarrar\" el niño de Ogbe ' Dí a la muerte  \r¡Es un tabú!  \rNosotros nunca ataremos un paquete langosta a la casa  \rSin desatar Igual, Ifá  \r¡Es un tabú!  \rIfá exige la identidad de quienquiera está planeando a \"amarrar\" el niño de Ogbe \"Dí a la muerte  \r¡Es un tabú!  \r  \rIfá dice que lo mal planeado contra el cliente no sumará ningún cero mientras aquéllos detrás del hecho malo serán identificados por Ifá y se sancionarán por consecuencia.  \r  \r8.  \rIfá dice que prevé le IRE de vida larga para el cliente para quien Ogbe ' Dí se revela. Ifá dice que el cliente vivirá mucho tiempo a su vejez y nunca verá mal en su vejez. En esto,   \r    \rOgbe 'Di sais:  \rÒní wiriwiri Ogbe 'Di  \rÒní wiriwiri Ogbe 'Di  \rOgbè 'Dí léyin n lù bàwònyí  \rEye niá tíí fapá s'Ogán  \rÒgbólógbòó àwòdì tíí hu'mù léyìn  \rDíá fún baba Arugbo Kùókùó òkè Àpà  \rÈyí tí n se ekúulé. Èyin ó nifa dá?  \r  \rTraducción   \rHoy, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido  \rMañana, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido  \rEs él el tambor de Ogbe ' Dí que usted está golpeando así  \rUn pájaro poderoso usa sus alas para acelerar su movimiento  \rUn halcón viejo que crece con hojas de imu en su espalda  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el Hombre Viejo del pueblo de Òkè-Àpà  \r¿Quién mueve de la casa para alojar diciendo \"hola allí piensa usted lanzar Ifá?\"  \r  \rEl Hombre Viejo de Òkè-Àpà era Babaláwo. Él fue a un grupo de otro Babaláwo arriba expresado para lanzar Ifá. Él estaba preocupado con cómo su futuro sería - si estaría premiando o no. Él también quiso saber lo que él necesitó hacer si allí iba a ser cualquier problema en su futuro.  \r  \rÉl estaba informado que él se mantendría en tierra mucho tiempo y que él nunca daría testimonio de cualquier mal en su vida. También le dijeron que él no sería involucrado en cualquier muerte de masa como terremoto, inunde, fuego, epidemia, o desastre de escándalo. Le aconsejaron entonces ofrecer sacrificio de dos guinea-aves, dos frascos del medio-tamaño de aceite de palma y dinero. Él cumplió. El Babaláwo preparó un jabón medicinal que consiste en èlà del ewé èlà y ewé àpadà machacado en pasta fina entonces y unido con jabón por bañar.  \r  \rDespués de esto se había hecho, el Hombre Viejo de Òkè-Àpà lo usó como prescribió. Él vivió mucho y no experimentó ningún desastre a lo largo de su estancia en tierra. Él estaba tan contento, que él empezó a alabar su grupo de Babaláwo que a su vez dio gratitud a Òrúnmìlà.  \r  \rÒní wiriwiri Ogbe 'Di  \rÒla wiriwiri Ogbe 'Di  \rOgbè 'Dí léyin n lù bàwònyí  \rEye niá tíí fapá s'Ogán  \rÒgbólógbòó àwòdì tíí hu'mù léyìn  \rDíá fún baba Arugbo Kùókùó òkè Àpà  \rÈyí tí n se ekúulé. Èyin ó nifa dá?  \rGúnnugún kìki kí lewe  \rKangere  \rMa Dagba ma darúgbo  \rKangere  \rÈlà kìí bá'gi Oko ó wó'wé  \rKangere  \rMa Dagba ma darúgbo  \rKangere  \rApada lo niki gbogbo ibi o pada leyin mi  \rKangere  \rMa Dagba ma darúgbo  \rKangere   \r  \r  \rTraducción   \rHoy, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido  \rMañana, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido  \r¿Es el tambor de Ogbe ' Dí que usted está golpeando así?  \rUn pájaro poderoso usa es alas para acelerarlo es movimiento  \rUn halcón viejo que crece con hojas de imu en su espalda  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el Hombre Viejo de pueblo de Òkè-Àpà  \r¿Quién mueve de la casa para alojar diciendo \"hola allí, piensa usted lanzar Ifá?  \rUn vuture nunca se morirán joven  \rViejo y débil  \rYo viviré mucho tiempo y envejeceré  \rViejo y débil  \rEla obligan a refugiarse en un árbol nunca verterá estas hojas como otros árboles en la granja  \rViejo y débil  \rYo viviré mucho tiempo y envejeceré  \rViejo y débil  \rApada es él que ordena todo el mal para apartarse de mí   \rViejo y débil  \rYo viviré mucho tiempo y envejeceré  \rViejo y débil  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù es vivirá mucho tiempo y se ahorrará el dolor de dar testimonio de desastres en su vida.  \r  \r9.  \rIfá dice que protegerá a este cliente de la muerte. Ifá dice que la zanja de muerte será cubierta por Ifá. La persona para quien este Odù se revela recientemente tenía un sueño. El sueño es una prevención de desastre de lo que pasará pronto. El sueño debe tomarse en serio, como falta a tomar acción puntual pueden ser dolorosos. En esto, Ifá dice:  \r  \rÒní wiriwiri Ogbe 'Di  \rÒla wiriwiri Ogbe 'Di  \rÓtooto eeyan laa beere  \rKa tii beere Ogeben 'Di  \rDia fun Olukoyin  \rWon n fi ojo ikuu re da ireni  \r  \r\rTraducción:  \rHoy, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido  \rMañana, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido  \rNosotros necesitamos inquirir sobre un ser humano  \rAntes de que nosotros preguntemos por Ogbe ' Dí  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Olúkóyin  \rDe quien la muerte había estado fijado durante cuatro veces al día  \r  \rOlúkóyin durmió que un día tenía un sueño que él había estado proponiendo por algunas personas; él fue cogido y se pegó a la muerte. Esto lo preocupó y por consiguiente él fue al grupo de mención de Babaláwo sobre por la consultación. Ogbe ' Dí se reveló durante la consultación. Olúkóyin fue dicho que él tenía un sueño recientemente y el sueño lo preocupó. Estaba seguro que Ifá llenará a su tumba para él. Le aconsejaron entonces que ofreciera el sacrificio de una rata grande y uno madurado macho cabrío. Él cumplió. El grupo de Babaláwo excavó una tumba entonces, ellos pusieron suficientes hojas de IDI' en la tumba, ellos mataron en él la cabra, puso la cabeza en la tumba (y la sangre), recitó esta estrofa del Odù, ponga la cabeza de la rata grande en él y lleno la tumba con arena.  \r  \rDespués de esto todos aquéllos que estaban planeando malo de nuevo Olúkóyin empezaron a morirse uno después del otro y Olúkóyin vivió mucho tiempo durante varios años después. Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela vivirá mucho tiempo y tendrá victoria encima de su adversario.  \r  \rÒní wiriwiri Ogbe 'Di  \rÒla wiriwiri Ogbe 'Di  \rÓtòòtò èèyàn làá bèèrè  \rKá tóó beere Ogeben 'Di  \rDíá fún Olúkóyin  \rWón n fi ojó ikúu rè dá ìrèní  \rIdí wá dé mo lósòrun-ùn mi  \rÒnà ibí ní kóo dí  \rKí ó fànà Ifá sile  \r  \rTraducción:  \rHoy, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido  \rMañana, el tambor de Ogbe ' Dí está vencido  \rNosotros necesitamos inquirir sobre un ser humano  \rAntes de que nosotros preguntemos por Ogbe ' Dí  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Olúkóyin  \rDe quien la muerte había estado fijado durante cuatro veces al día  \rAquí venga hojas de Idí, mi protector  \rRece, llene a toda la fosa de mal en mi camino  \rY ahorra el beneficioso para mí  \r  \rIfá también advierte al cliente para desistir de conspirar contra otros dañar a cualquiera, para que no él o ella se encuentran con desastre.  \r  \r10.  \rIfá dice hay la necesidad de ofrecer sacrificio para alguien cuya vida está en peligro. La persona en cuestión no esta siendo siguiendo por enemigos. La tierra ya había abierto en anticipación de consumirlo.  \r  \rIfá dice a la persona en cuestión tiene mucho éxito, él tenía propiedades suficientes y otras posesiones mundanas. Él debe ofrecer sin embargo al sacrificio guardar fuera de la sentencia inminente. Él también debe hacer preparación especial para llenar el agujero que se había excavado para él.  \r  \rÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \rIfá mo ló òrò àdìkalè  \rOgbe kí lo n dì?  \rÓ ní òun n di òkítí Baba Ajé.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà declaro que es una cuestión de empaquetamiento  \rYo coreo que es una cuestión de empaquetamiento  \r¿Ogbe qué está empaquetando usted?  \rÉl respondió que él estaba empaquetando que los sacos llenos de dinero.  \r  \rÒrúnmìlà se desperto un día y vio a Ogbe que empaqueta sacos llenos algo. Él le preguntó los volúmenes de los sacos a Ogbe. Ogbe informo a Òrúnmìlà que ellos contenían dinero. Òrúnmìlà dijo entonces que él estaba interesado en poseer la riqueza. Ogbe dio dinero entonces a Òrúnmìlà. Òrúnmìlà le dijo a sus discípulos incluyendo a Ogbe llevar el dinero en su casa.  \r  \rÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \rIfá mo ló òrò àdìkalè  \rOgbe kí lo n dì?  \rÓ ní òun n di Mósàajì   \rAso oba tó tanná yanranyanran  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà declaro que es una cuestión de empaquetamiento  \rYo coreo que es una cuestión de empaquetamiento  \r¿Ogbe qué está empaquetando usted?  \rÉl respondió que él estaba empaquetando Mósàajì  \rLos vestidos reales de la calidad más alta   \r  \rÒrúnmìlà también vio a Ogbe que empaqueta otros sacos lleno de materiales. Òrúnmìlà también hizo inquirir y Ogbe le dijo que los sacos estaban llenos de Mosaaji el vestido encaje para los Reyes. Òrúnmìlà mostraron interés y ellos se llevaron en la casa cuando ellos hicieron con los sacos de dinero.  \r  \rÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \rIfá mo ló òrò àdìkalè  \rOgbe kí lo n dì?  \rÓ ní òun n di èjìgbàrà ìlèkè Baba okùn    \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà declararon que es una cuestión de empaquetamiento  \rYo coreo que es una cuestión de empaquetamiento  \r¿Ogbe qué está empaquetando usted?  \rÉl respondió que son cuentas caras.  \r  \rÒrúnmìlà vio Ogbe que empaqueta otras cosas igualmente. Él hizo inquirir como antes y él estaba informado que ellos eran cuentas caras de calidad alta. los Òrúnmìlà mostraron interés y ellos se llevaron a la casa de Òrúnmìlà.  \r  \rÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \rIfá mo ló òrò àdìkalè  \rOgbe kí lo n dì?  \rÓ ní òkú ni.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà declararo que es una cuestión de empaquetamiento  \rYo coreo que es una cuestión de empaquetamiento  \r¿Ogbe qué está empaquetando usted?  \rÉl respondió que es un cadáver.  \r  \rÒrúnmìlà vio que Ogbe estaba empaquetando otra cosa todavía. Él hizo inquirir como antes. Ogbe le dijo entonces que era cadáver. Òrúnmìlà declaro entonces que no era para él. Él no estaba interesado en eso.  \r  \rÒrúnmìlà fue dicho entonces él debe aceptar el cadáver desde que él había aceptado otras cosas antes y más encima de una tumba había sido excavado para poner el cadáver. Òrúnmìlà supo sin embargo que si el cadáver se pusiera en esa tumba, alguien en su casa se moriría. Él se negó a hacer esto y en cambio, él fue a Ogbe para pedir qué usara como suplente.  \r  \rOgbe declaró entonces que él debe buscar 200 pedazos de hojas de IDÍ, un macho cabrío maduro, su cobertor y la estera (hoy día, es el cobertor en lugar de la estera) él estaba durmiendo adelante. Òrúnmìlà trajo todas estas cosas. La estera se extendió fuera, el cobertor extendió en él, el macho cabrío mató en él y su cabeza puestas en el tapete mientras las 200 hojas de IDÍ se pusieron en todo. La estera se enrolló entonces y se condensó como un cadáver. Esto se puso entonces dentro de la tumba y se llenó de arena. La cabeza del macho cabrío reemplazó la cabeza del ser humano así mientras las hojas de IDÍ fueron usadas para cubrir la tumba. Eso era cómo Òrúnmìlà pudo apartar el desastre en su casa.  \r  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela debe ofrecer un sacrificio similar para llenar al agujero que había abierto para consumirlo o alguien cerca de él.  \r  \rÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \rIfá mo lò di òrò àdìkalè  \rOgbe kí lò n dì?  \rÓ ní òun n di òkítí Baba Ajé  \rÒrúnmìlà ní kí wón gbe wo ilé  \rÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \rIfá mo lò di òrò àdìkalè  \rOgbe kí lò n dì?  \rÓ ní òun n di Mósàajì  \rAso Oba tó tanná yanranyanran  \rÒrúnmìlà ní kí wón gbe wolé  \rÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \rIfá mo lò di òrò àdìkalè  \rOgbe kí lò n dì?  \rÓ ní òun n di Èjìgbàrà-ìlèkè Baba Okùn  \rÒrúnmìlà ní kí wón gbe wolé   \rÒrúnmìlà ló di òrò àdìkalè  \rIfá mo lò di òrò àdìkalè  \rOgbe kí lò n dì?  \rÓ ní òku ní  \rÒrúnmìlà ní kí wón máa gbe eléyunhùn lo  \rÓ ní kìí se tòun  \rIdì dí mi lésiyá oko  \rÒnà ikú ni kí í dí  \rKí o f'ònà Ifá sile  \rÒnà Arun ni kí ó dí  \rKí o má mà dí mu lónà Ifá  \rÒnà ejò ni kí o dí  \rKí o f'ònà Ifá sile  \rÒnà òfò ni kí o dí  \rKí o má mà dí mu lónà Ifá  \rIdì dí mi lésiyá oko  \r  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà declararon que es una cuestión de empaquetamiento  \r¿Yo coreo que él es una materia de empaquetamiento?  \r¿Ogbe qué está empaquetando usted?  \rÉl respondió que que él estaba empaquetando que los sacos llenos de dinero  \rÒrúnmìlà dijeron que ellos deben llevar los paquetes a su casa  \r¿Òrúnmìlà declararon que es una cuestión de empaquetamiento?  \r¿Yo coreo que él es una materia de empaquetamiento?  \r¿Ogbe qué está empaquetando usted?  \rÉl respondió que él estaba empaquetando Mósàajì  \rLos vestidos reales de la calidad más alta  \rÒrúnmìlà dijeron que ellos deben llevar los paquetes a su casa  \rÒrúnmìlà declararon que es una cuestión de empaquetamiento  \r¿Yo coreo que él es una materia de empaquetamiento?  \r¿Ogbe qué está empaquetando usted?  \rÉl respondió que él estaba empaquetando cuentas caras  \rÒrúnmìlà dijo que ellos deben llevar los paquetes a su casa  \r¿Òrúnmìlà declararon que es una cuestión de empaquetamiento?  \rYo coreo que es una cuestión de empaquetamiento  \r¿Ogbe qué está empaquetando usted?  \rÉl respondió es un cadáver  \rÒrúnmìlà pidio que el paquete deba llevarse lejos  \rÉl dijo que no es para él  \rIdí hojas, cubra mis problemas para mí   \rPonga una barrera al camino de Muerte  \rSalga libre la manera a mi adquisición de éxito  \rPonga una barrera al camino de Aflicciones  \rNo perturbe mi acceso a beneficios  \rPonga una barrera al camino de Litigaciones  \rAhorre mi acceso a prosperidad  \rPonga una barrera al camino de pérdidas  \rAhorre mi acceso a riqueza.  \r  \rIfá dice que el cliente debe ofrecer al sacrificio prevenir una situación donde él o alguien cerca de él se morirían una muerte de pacotilla después de adquirir todos los materiales mundanos. Él debe ofrecer al sacrificio vivir bastante mucho tiempo para poder disfrutar las frutas de su tierra obrera.  \r  \r11.  \rIfá dice que la persona para quien Ogbè-Di se revela debe ofrecer sacrificio para que él no tuviera problemas con lo en el que él había gastado su dinero ganado duramente. Él debe ofrecer sacrificio para que él se protegiera contra la muerte intempestiva la forma resultante sus propiedades que él había sudado para comprar. Tales propiedades incluyen vehículo de motor, motocicleta, electrónica, el mobiliario y así sucesivamente. Él debe ofrecer sacrificio contra los accidentes del sacrificio contra el choque eléctrico de sus aparatos electrónicos como refrigerador, sistema de sonido, televisión,  hierro urgente y así sucesivamente. De todos éstos, todas las cosas el sonido productor es más peligroso (automóviles, las motocicletas, televisiones, teléfono, equipo audiovisual, radios, reproductores de casete etc.). en este Ifá dice:  \r  \rÒnà ta sàn-àn gùnkè  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rIfá n lo ra Ìgèdè lérù  \rWón ní Ìgèdè  ni yóó paá  \r  \rTraducción:  \rEl camino subió la colina con agilidad considerable  \rFue el que lanzó Ifá para el Òrúnmìlà  \rAl ir a comprar ÌGÈDÈ (poder negativo de las palabras habladas) como esclavo  \rLas personas dicen que es ÌGÈDÈ  \r  \rÒrúnmìlà fue a comprar ÌGÈDÈ como esclavo. Él había estado advirtiendo por todos que ÌGÈDÈ lo matarían. Él siguió por consiguiente para la consultación de Ifá de sus estudiantes. Le dijeron ofrecer sacrificio de un carnero, 16 nueces del kola, 16 amargo-kolas, cuatro frascos de tamaño medio de aceite de palma y dinero. También le aconsejaron que realizara ritual al Ògún con un gallo. Él cumplió. Él también moler la tierra de las hojas de ARANIKADI,  marcar incisiones alrededor de  sus dos orejas y frotar la tierra de las hojas en las incisiones. Estas hojas tienen el potencial para proteger al usuario contra los efectos malos de cualquier negativo impulse de la palabra hablada.  \r  \rDondequiera que cualquiera dijera a Òrúnmìlà que ÌGÈDÈ lo matarían, él contestaría que él no sería matado por ÌGÈDÈ desde que él no tenía ninguna oreja por tener noticias cualquier mal del poder de palabras habladas.  \r  \rÒnà ta sàn-àn gùnkè  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rIfá n lo ra Ìgèdè lérù  \rWón ní Ìgèdè  ni yóó paá  \rÒrúnmìlà ní ko ní lè pa òun o  \rÓ ní òun ti di ewé ARANIKÁDI  \rÒun ò lètí àgbó-áàsán  \rÒun ò létí àgbó-ìgèdè  \r  \rTraducción:  \rEl camino subió la colina con agilidad considerable  \rFue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rAl ir a comprar ÌGÈDÈ   \rLas personas dicen que Ìgèdè lo matarán  \rÒrúnmìlà respondió que ÌGÈDÈ nunca puede matarlo  \rÉl dijo que él se ha vuelto a las hojas de ARANIKÁDI  \rÉl no tiene ninguna oreja para oír palabras malas  \rÉl es ahora hojas de ARANIKÁDI  \rÉl no puede oír invocaciones malas.  \r  \r12.  \rIfá dice que su cliente debe ofrecer sacrificio para superar el problema de enfermedad prolongada. Él también debe realizar rituales a Ògún para que él deba seguir siendo aclamado y cordial en todo momento. Él también debe realizar rituales a Ifá en el mismo problema. Una estrofa en Ogbe-Dí pertinente a esto dice:  \r  \rOgbe Dindi  \rOgbe Rigidi  \rDíá fún Owú  \rOwú n ràrùn Kangékàngé  \r  \rTraducción:  \rOgbe Dindi  \rOgbe Rigidi  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el martillo de Herrero  \rCuando él estaba padeciendo enfermedad prolongada.  \r  \rOwú (el martillo del Herrero) estaba sufriendo de diferentes tipos de dolencias tan largo que él se había puesto frágil, débil y demacrado. Él decidió consultar los dos Babaláwo arriba expresado para la guía de Ifá por consiguiente. Él estaba seguro que su enfermedad se volvería una cosa del pasado. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de dos Guinea-aves y dinero. También le pidieron que realizara rituales respectivamente a Ògún e Ifá con uno y dos gallos. Él cumplió. Después de esto, un jabón médico se preparó para él con hojas de IDÍ y ÀPADÀ machacadas en pasta de la mezclado con la parte mohosa de hierro que se había pelado fuera del metal y se había conectado con tierra en la forma de polvo. Todos éstos eran entonces mezclado con jabón por bañar.  \r  \rAntes de largo, Owú se volvió aclamado y cordial. Él era tan fuerte que él tenía la capacidad de allanar otros metales puestos en el yunque. Ésa es la fuerza que el martillo está dibujando hasta hoy.  \r  \rOgbe Dindi  \rOgbe Rigidi  \rDíá fún Owú  \rOwú n ràrùn Kangékàngé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà  \rE wá bá ni bo wòwó Ire.  \r  \rTraducción:  \rOgbe Dindi  \rOgbe Rigidi  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Owú   \rAl padecer enfermedad prolongada  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rVenga y se nos encuentra donde nosotros disfrutamos abundante buen ser.  \r  \r13.  \rIfá dice a la persona para quien Ogbe ' Dí se lanza debe evitar litigación innecesaria. Este problema es ego infligido y podría evitarse fácilmente. El cliente debe mirar a su lengua y mente lo que él está haciendo o está diciendo a otro, sobre todo aquéllos que son más viejos que él. Pareciendo abajo adelante, o insultando, los superiores pueden llevar a los problemas de grandes proporciones. En esto, Ifá dice:  \r  \rÒrò kùn ikùn  \rA ò r'éni bá so  \rAláìréni bá so là n kùn yùnbàyùngbà sí  \rDíá fún Òpóo  \rTíí saya Olirì láàfin Oba  \rNíjó tó n ló soja Èjìgbòmekùn  \r  \rTraducción:  \rHay muchos problemas en la mente de uno  \rPero sin cualquiera para discutir con alguien  \rFalte de seguro que era por qué uno es soliloquio  \rÉse era el Awo que lanzó Ifá para  Òpóo  \rLa más mayor esposa del Rey en el palacio  \rAl ir al mercado de Èjìgbò-mekùn.  \r  \rÒpóo era la más mayor esposa del Rey de Oyo, el Aláàfin. Ella era muy ruda y ella era usuba a insultar a cualquiera que cruzara en su camino. Su rudeza era una causa seria para preocupación de Aláàfin pero desgraciadamente, él amó Òpóo amorosamente y lo encontró muy difícil de discutir tal conducta con otros. Él se sentía que discutiendo cosas así con otro pueden ser término como un canto de debilidad en su parte. Él guardó el problema por consiguiente dentro del limite.  \r  \rUn día sin embargo, Òpóo estaba a punto de ir al mercado de Èjìgbòmekùn para llevar a cabo su negocio. Ella fue por la consultación de Ifá para determinar el éxito o por otra parte de su viaje.  \r  \rElla estaba segura que su viaje tendría éxito negocio prudente. Ella sin embargo fue advertida a tener en cuenta su leguaje y mirar su lengua para que ella no causara penalidad incalculable a ella con su lengua. Le aconsejaron entonces que diera sacrificio con dos gallos, dos palomas y dinero. Ella se negó a hacer así. A ella también le informó el Babaláwo que como la más mayor esposa de Alaafin, ella reserva el derecho para abusar a cualquiera que la incomodó desde que les faltó la disciplina apropiada y debe ponerse en sus posiciones apropiadas. Ella fue para el mercado de  Èjìgbòmekùn brevemente después, sin ofrecer el sacrificio.  \r  \rPreocupado por la posible consecuencia de la negativa de su esposa ofrecer sacrificio y considerar la advertencia del Babaláwo, Aláàfin llamó al Babaláwo y ofreció el sacrificio en el nombre de su esposa. Él todavía estaba sin embargo angustiado sobre la rudeza de su esposa. Mientras sin embargo, en el mercado Òpóo se comporto verdadero carácter. Ella estaba insultando alguien que se atrevió disputar demasiado con su presencia. En una fase, la esposa de la Muerte vino a comprar algunas cosas en el mercado. Qué Òpóo estaba vendiendo era la cosa que la esposa de la Muerte vino a comprar. Mientras la transacción estaba siguiendo, se molestaron Òpóo e insulto a la mujer, la empujó abajo y le dio algunas palmadas. La mujer lloró a la casa de su marido.  \r  \rEn oír esto, la Muerte se enfureció así que él juró matar quienquiera que había asaltado a su esposa. Él le pidió por consiguiente a la esposa que lo tomara la casa de la persona que la ataco. Ella no supo la casa y decidió ir de la casa en casa.  \r  \rMientras esto estaba siguiendo sin embargo, Òpóo devolvió a casa y decidieron tomar un descanso y durmió cerrado. Ella tenía una pesadilla terrible donde ella se vio disecarse miembro a miembro. Ella llamó a su Babaláwo para la consultación de Ifá.  \r  \rDurante la consultación. Ogbe ' Dí también fue revelado. Le dijeron que ella ya se había traído un problema muy serio total la rudeza y el desmán. Ella también estaba informada que la Muerte estaba buscándola por atacar a su esposa en el mercado. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio de cuatro gallos, cuatro palomas y doblar la cantidad prescrita para ella. Ella también fue advertida para tomar vida fácil para que no ella muriera una muerte patética. Ella cumplió con el consejo del Babaláwo y nunca juró portarse mal de nuevo.  \r  \rPronto después, la Muerte y su esposa vinieron al palacio en su misión de venganza. Desde que  Òpóo ya habían ofrecido el sacrificio prescrito; La esposa de la muerte se confundió y no podría reconocerla (Òpóo) de nuevo. Después de algún día, el (Muerte y su esposa) abandonaron el palacio para otras casas.  \r  \rEso fue cómo Òpóo pudo escapar la muerte que ella se habría encontrado como resultado de sus hechos malos y la lengua mala. Ella estaba tan llena de alegría que ella empezó a cantar y bailar, alabando su Babaláwo que a su vez estaba alabando Òrúnmìlà por un trabajo bien hecho,:  \r  \rÒrò kùn ikùn  \rA ò r'éni bá so  \rAláìréni bá so là n kùn yùnbàyùngbà sí  \rDíá fún Òpóo  \rTíí saya Olirì láàfin Oba  \rNíjó tó n ló soja Èjìgbòmekùn  \rNjé sinimo  \rA ti ru òrò yii yè o ò  \rSinimo o.  \r  \r  \rTraducción:  \rHay muchos problemas en la mente de uno  \rPero sin cualquiera para discutir con alguien  \rFalte de seguro que era por qué uno es soliloquio  \rÉsa era la persona que lanzó Ifá para Òpóo  \rLa más mayor esposa del Rey en el palacio  \rAl ir al mercado de Èjìgbòmekùn.  \rAhora, es una cuestión de incapacidad para identificarnos  \rNosotros hemos escapado la consecuencia de nuestra fechoría  \rEs una cuestión de incapacidad para identificarnos  \rNosotros hemos escapado la consecuencia de nuestra fechoría  \rEs una cuestión de incapacidad para identificarnos  \r  \r  \rIfá dice que el cliente para quien Ogbe ' Dí se revela debe mirar su o su lengua, y actitud para salvarse lo o de penalidad mismo-infligida incalculable o agonía. Él o ella también deben cambiar su o su actitud para bien.  \r  \r14.  \rIfá dice que si este Odù se revela para un hombre que quiere saber si o no una mujer es buena para él casarse, deben aconsejarle que aunque la mujer en cuestión es bonita, ella no es buena para el  matrimonio. Ifá dice a la mujer en cuestión es pequeña de estatura. Ella es muy terca y muy obstinada. Ella no está lista para tomar cualquier dirigir cualquier hombre y ella es muy destructiva. Si el hombre está listo aceptar a la mujer para que quién ella es, entonces él puede proseguir con el matrimonio. Ella dará a luz a muchos niños y todos los niños será igualmente tan bonito como ella. En esto, Ogbe ' Dí dice:  \r  \rÈkù kaka n te kèrègbè mó'dò  \rKèrègbè ò láyè omi níí pon o   \rDíá fún Òrúnmìlà   \rBaba n ló rèé s'oko Kólómbó  \r  \rTraducción:  \rEstá por fuerza que una calabaza se aprieta en el arroyo  \rLa calabaza no desea sacar cualquier agua  \rÉsa era la declaración de Ifá a Òrúnmìlà  \rAl planear tomar la mano de Kólómbó como esposa.  \r  \rÒrúnmìlà estaba planeando casarse con una joven bonita y esposa para dirigir en estatura. Él fue por consiguiente a uno de sus estudiantes por la consultación de Ifá. Durante la consultación, Ogbe ' Dí fue revelado. Òrúnmìlà fue aconsejado para no casarse Kólómbó porque ella era una mujer muy recalcitrante y destructiva. Él razonó con el Babaláwo pero decidió casarse Kólómbó. los Òrúnmìlà dijeron que con la actitud de Kólómbó, sólo un Babaláwo de que habían estado especializado en  virtudes de paciencia y cabezas enfermas podrían casársela. Òrúnmìlà por consiguiente caso con Kólómbó.  \r  \rInmediatamente Kólómbó llegó a casa, ella empezó a mostrar sus verdaderos colores a Òrúnmìlà. Ella se negó a limpiar la casa, ella se negó a cocinar para Òrúnmìlà, ella se negó a lavar sus vestidos ella se negó a sacar agua para él tomar su baño. De hecho, ella se negó a hacer algo en la casa. Por consiguiente, Òrúnmìlà limpio la casa, cocinó, lavó sus vestidos, saco agua para él y comprometió en quehaceres de casa de vestíbulo por él. Si ella fuera preguntada que por qué ella no hizo los quehaceres de la casa como esperó de todas las mujeres casadas, ella contestaría que no era ningún cualquier negocio. Ella insultaría aquéllos que se atrevieron a pedirle que hacer los quehaceres de la casa, incluyendo a su marido, entonces.  \r  \rUn día, Òrúnmìlà quiso viajar fuera de pueblo y devolver el día siguiente. Él le dijo a Kólómbó que cuidara de la casa y preparó un plato para él comer en su retorno el próximo día. Sorprendentemente sin embargo, Kólómbó estaba de acuerdo en hacer Òrúnmìlà está ofreciendo sin argumento. los Òrúnmìlà la mostraron entonces que donde él guardó todo que ella necesitaría en la casa.  \r  \rInmediatamente él dejó la casa, Kólómbó se puso para trabajar. Ella llevó la piel del tigre conque Òrúnmìlà se sentaban adelante durante la consultación de Ifá y quemo. Ella usó el cuero como carne. Ella usó la cola de caballo como combustible, ella puso el Iroke (tapper [cinta]) hecho de Marfil en el fuego, ella rompió el Opon-Ifá (Bandeja de adivinación) en pedazos y usó los pedazos como combustible, ella usó todas las hierbas escasas pero preciosas como sopa y usó el Iyerosun (polvo de adivinación) como amala (un tipo de comida preparó de Elubo). Elubo normalmente se prepara de ñame secó de tierra o plátano que son forma normalmente polvorienta. Cuando Òrúnmìlà devolvió el día siguiente, Kólómbó se apresuró fuera darlo la bienvenida. Ella le sacó agua con que tomar su baño y poner abajo comida para Òrúnmìlà comer. Òrúnmìlà fue sorprendido para ver estos cambios para agradablemente el \"mejor\". Él consiguió listo para sólo comer para descubrir qué estrago Kólómbó había descargado en la casa. Él también descubrió a su desmayo que más su adorno inestimable de Oficina había sido destruidos. Òrúnmìlà miro hacia el cielo estallando en   lágrimas.  \r  \rMientras llorando, Èsù Òdàrà camino en la casa. Él preguntó la causa de su llorar a Òrúnmìlà. los Òrúnmìlà le mostraron lo que Kólómbó había hecho. Èsù Òdàrà dijeo entonces a Òrúnmìlà no llorar en absoluto desde que él había sido prevenido antes. Òrúnmìlà fue dicho que en lugar de llorar, él debe estar cantando y debe bailar y está diciendo así:  \r  \rE jé ká fi ìse fún oníse  \rKólómbó  \rKá fi ìwà fún oníwà  \rKólómbó  \rÓ fi ìróké dáná  \rKólómbó  \rÓ fi opón Ifá dáná  \rKólómbó  \rÓ fi Ìrùkèrè dáná   \rKólómbó  \rÓ fi Awo ekun seran  \rKólómbó  \rÓ fi ìyèròsùn roka  \rKólómbó  \rE jé ká fi ise fún oníse  \rKólómbó  \rKá fi ìwà fún oniwa  \rKólómbó  \r  \rTraducción:  \rPermítanos aceptarla para quien ella es  \rKólómbó  \rPermítanos tomarla como su actitud es   \rKólómbó  \rElla usó el tapper como combustible  \rKólómbó  \rElla usó la bandeja de adivinación como leña para fuego  \rKólómbó  \rElla usó la cola del caballo como combustible  \rKólómbó  \rElla usó la piel de tigre como carne  \rKólómbó  \rElla usó el polvo de adivinación como comida  \rKólómbó  \rPor favor permita uso aceptarla para quien ella es  \rKólómbó  \rPermítanos tomarla como su actitud es   \rKólómbó  \r  \rEso era cómo los Òrúnmìlà empezó a cantar y bailar. Desde ese día, nada ese Kólómbó hizo lo incomodado en la vida o lo sorprendió. Él aprendió a llevar su carga sin la queja entonces.  \r  \rIfá dice que la tal mujer no está a favor aconsejable de una persona arrebatada casarse si ella debe casarse en absoluto. Es mejor evitar a semejante mujer.  \r  \rÈkù  kaka n te kèrègbè mó'dò  \rKèrègbè ò láyà omi níí pón o  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba n lo rèé soko Kólómbó  \rE jé ká fi ìse fún oníse  \rKólómbó  \rKá fi ìwà fún oníwà   \rKólómbó  \rÓ fi ìróké dáná  \rKólómbó  \rÓ fi Opón-Ifá dáná  \rKólómbó  \rÓ fi ìrùkèrè dáná  \rKólómbó  \rÓ fi Awo ekun seran  \rKólómbó  \rÓ fi Ìyèròsùn rokà  \rKólómbó  \rE jé ká fi ìse fún oníse  \rKólómbó  \rKá fi ìwà fún oníwà  \rKólómbó  \r  \rTraducción:  \rEstá por fuerza que una calabaza se aprieta en el arroyo  \rEl guardia no desea sacar cualquier agua  \rÉsa era la declaración de Ifá a Òrúnmìlà   \rAl planear tomar la mano de Kólómbó como esposa  \rAhora, nos permitió aceptarla porque ella es  \rKólómbó  \rPermítanos tomarla como su actitud es  \rKólómbó  \rElla usó el tapper como combustible  \rKólómbó  \rElla usó la bandeja de adivinación como leña para el fuego  \rKólómbó  \rElla usó la cola del caballo como combustible  \rKólómbó  \rElla usó la piel de tigre como carne  \rKólómbó  \rElla usó el polvo de adivinación como comida  \rKólómbó  \rAgradado permitido uso aceptarla para quien ella es  \rKólómbó  \rPermítanos tomarla como su actitud es   \rKólómbó  \r  \rUna mujer para quien este Odù se revela tampoco está a favor lista del matrimonio, considerando su actitud. Si ella quiere vivir alegremente en su vida, ella debe cambiar para bien. Si esto no se hace, ella puede provocar a un hombre a la magnitud a matarla o causar su tumba el daño corporal. Ella debe estar en términos claros.  \r  \r15.  \rIfá dice a la persona para quién Ogbe ' Dí se revela nunca debe ir y pide prestado dinero donde la usura está practicándose. No es que él o ella no se darán el dinero, pero el problema es que él o ella se darán ciertas condiciones que serán imposibles de reunir.  \r  \rIfá también dice que algunas personas están esperando hacer broma de su o su fracaso en la vida. Ifá dice que las personas fallarán.  \r  \rIfá dice igualmente que algunas personas también están planeando desposeerlas lo o de su o su propiedad. Ellos también fallarán.  \r  \rIfá dice que él o ella deben ofrecer sacrificio y deben realizar ritual a Èsù Òdàrà. En esto, Ogbe ' días de Dí:  \r  \rOgbe di káká  \rOgbe di koko  \rOgbe dí gànmùgànmù Irè má hán  \rDíá fún Èsù Òdàrà   \rÓ n lo f'ara sofa lódò Oba méta  \r\r  \rTraducción:  \rOgbe di Kaka  \rOgbe di Koko  \rOgbe dí ganmuganmu Ire má han   \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Èsù Òdàrà  \rAl ir a hacerse un empeño para tres Reyes  \r  \rÈsù Òdàrà estaba en la necesidad horrible de dinero de resolver algunos problemas domésticos pero él no podría conseguir el dinero. Él decidió acercarse Ògún, Shango y Obàtálá para ayuda por consiguiente.  \r  \rEntretanto, los tres Reyes que él fue a rogar para la ayuda habían estado buscando maneras de humillarlo hasta aquí. Ellos vieron esto entonces como la oportunidad por la que ellos habían estado esperando. Por consiguiente ellos todos estaban de acuerdo en prestarle el dinero. Ellos le prestan dos mil pedazos de cowries cada uno. Ellos ataron la condición sin embargo que cada 2,000 cowries estarían generando 200 pedazos de interés de cowries cada diecisiete días. No sólo que, ellos dijeron que él debe estar viniendo a trabajar todos los días en su granja hasta que él pudiera reembolsar el dinero. Ogun dijo que Èsù Òdàrà deben estar trabajando en su granja todas las mañanas, Obàtálá dijo su sería todas las tardes mientras el giro de Shango era todas las noches.  \r  \rLos tres Reyes se felicitaron desde que ellos estaban tan seguros que Èsù Òdàrà nunca tendrían bastante tiempo por él poder pagar el dinero de vuelta. No teniendo ninguna otra avenida por afianzar un préstamo. Èsù Òdàrà aceptaba estos términos imposibles. Él empezó a trabajar todos los días en las tres granjas de mañana hasta noche sin descanso. Comprendiendo que él nunca podría pagar y devolver el préstamo, los Reyes decidieron ir y saquear la granja de Èsù Òdàrà para completar su arruinamiento. Una fecha era fija para esta impía misión.  \r  \rÈsù Òdàrà decido ir y consultar Ifá en su condición por otro lado. Él no podría ir durante el tiempo del día, así que él fue tarde por la noche. El Babaláwo arriba expresado le dijo que ofreciera sacrificio de dos Guinea-aves y dos palomas. (Para un cliente, un gallo se agregará como material del ritual a Èsù Òdàrà). Èsù Òdàrà cumplieron. Él estaba sin embargo seguro que él superaría a su adversario. También le dijeron que los tres Reyes estaban esperando hacer broma de él pero ellos nunca tendrían éxito. También le dijeron que una fecha se había puesto al lado para el saqueo de su granja. Le aconsejaron entonces que usara la medicina de eventos inteligentes adelantado que semejante evento tendría lugar a su ventaja.  \r  \rÈsù Òdàrà agradecieron el Babaláwo y fueron a casa. En el día puesto por los tres reyes a saquear la granja de Èsù Òdàrà, ellos aseguraron que él ya estaba en la granja de Ògún y los tres de ellos partieron en su misión. Cuando ellos llegaron a la granja de Èsù Òdàrà, ellos empezaron a desarraigar sus ñames, ellos tiraron sus nueces de kola y otras frutas. Desconocido a ellos, el Èsù Òdàrà estaba mirando todo lo que ellos estaban haciendo a través de su medicina especial. Él partió para confrontarlos entonces. Él recogió a muchas personas para seguirlo por el camino a su granja. Cuando él llegó a su granja, él cogió a los tres Reyes sonrojados. Èsù Òdàrà grito para llamar a todos a tierras distantes para ayudarle a aprehender a los ladrones en su granja. Ellos estaban tan avergonzados de ellos que ellos empezaron a rogar. Èsù Òdàrà se negaron a escuchar  sus súplicas. Él dijo que él iba a ser compensado por los tres Reyes. Ellos estaban de acuerdo rápidamente. Èsù Òdàrà dijeron entonces que cada uno de ellos debe pagarle doscientos mil pedazos de Cowries como compensación. Ellos estaban de acuerdo y pagaron inmediatamente.  \r  \rEso era cómo Èsù Òdàrà pudo pagar su préstamo y recobró su libertad mientras aquéllos que planearon ponerlo para avergonzar y estropearlo terminaron avergonzándose en el proceso.  \r  \rOgbe di káká  \rOgbe di koko  \rOgbe dí gànmùgànmù Irè má hán  \rDíá fún Èsù Òdàrà   \rÓ n lo f'ara sofà lódò oba méta  \rEni tó ní òun ó f'Awo sèsín  \rAra rè ló n se  \rEkun araa won làwon n sun   \rÀìwè araa won làwon n gbà  \r       \rTraducción:  \rOgbe di Kaka  \rOgbe di Koko  \rOgbe dí ganmuganmu Ire má han   \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el Òdàrà del Èsù   \rAl ir a hacerse un empeño para tres Reyes  \rAquéllos que planearon humillar un Awo   \rLegue sólo ellos  \rEsto es para el que ellos están llorando  \rEsto es infortunio que ellos están lamentando  \r  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela nunca debe conspirar para humillar a otros. Él o ella también deben planear nunca robar o asesinar el carácter de otras personas.  \r  \r16.  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela nunca debe comprometer en venta de alcohol, él o ella nunca deben llevar a cabo su o su negocio a crédito; él o ella nunca deben comprar a crédito género porque él puede encontrarlo difícil de rembolsar el dinero; él o ella nunca deben estar tomando alcohol, especialmente a crédito; él o ella nunca deben estar deduciendo dinero de cualquier deudor a través de fuerza; él o ella nunca deben simbolizar como fijar cualquier deudor; él o ella nunca deben comprometer en el negocio de colección de préstamo; él o ella nunca deben seguir a las personas a donde el préstamo será recuperado a través de fuerza. Esto es porque el argumento resultante puede llevar a muerte o causa el daño corporal serio. En esto, Ifá dice:  \r  \rEké ilé ni ò fara mole  \rNilé ò fara mó'raa won  \rDíá fún Àdàbà  \rÈyí ti yóó maa sòwò otí ní títà  \r  \rTraducción:  \rLas vigas no apoyan el edificio   \rEso es por qué la casa no puede estar de pie firmemente  \rÉse fue el que lanzó Ifá para la Paloma  \rQuién estará comprometiendo en el negocio de venta de alcohol.  \r  \rLa Paloma quiso empezar el negocio de venta de alcohol. Él decidió buscar guía de Ifá en el éxito por consiguiente o por otra parte de una ventura. El Babaláwo aconsejó Àdàbà para ofrecer sacrificio de una cabra. También le aconsejaron nunca que vendiera a crédito y si posible, cambie su línea de negocio. Él ofreció el sacrificio pero no consideró el consejo del Babaláwo. Él ni cambió su línea de negocio ni se negó a vender en crédito.  \r  \rEké ilé ni ò fara mole  \rNilé ò fara mó'raa won  \rDíá fún Àlákàn  \rTí  yóó maa sòwò otí ní rírà  \r  \rTraducción:  \rLas vigas no apoyan el edificio   \rEso es por qué la casa no puede estar de pie firmemente.  \rÉse fue el que lanzó Ifá para el Cangrejo  \rQuién estará comprometiendo en el negocio de comprar alcohol.  \r  \rEl Cangrejo fue al mismo Babaláwo para averiguar cómo exitoso su nuevo negocio de comprar alcohol para la venta habría ser. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de una cabra. También le aconsejaron que no comprara mercancías a crédito y nunca para comprometer en el negocio de comprar alcohol para la venta porque él no podría poder pagar de vuelta el dinero. Él estaba comprando alcohol a crédito del Àdàbà. Siempre que él trajera su mercancía a la casa, él bebería y bebería. En el proceso, él bebió todo el alcohol que él recibió a crédito del Àdàbà.  \r  \rCuando era sin embargo tiempo por el pago, Alákàn era incapaz de conseguir el dinero para pagar que desde que él había bebido todo el alcohol se suponía que él vendía para recoger el dinero para pagar a Àdàbà. Esto molestó a Àdàbà y él decidiera coleccionar su dinero de Alákàn a través de la fuerza. Él intentó y falló. Así que él decidió emplear el servicio de la serpiente que era un coleccionista de préstamo terrible.  \r  \rEké ilé ni ò fara mole  \rNilé ò fara mó'raa won  \rDíá fún Ejò  \rTí  yóó maa sòwò owó ní gbígbà  \r  \rTraducción:  \rLas vigas no apoyan el edificio   \rEso es por qué el edificio no puede estar de pie firmemente  \rÉse fue el que lanzó Ifá para el Ejò (la serpiente)  \rQuién estará comprometiendo en el negocio de colección del préstamo.  \r  \rLa Serpiente (Ejò) era un coleccionista de préstamo terrible. Él golpeaba, mordía, hiere y a veces mata a los deudores. Muchos acreedores prefieren emplear sus servicios para coleccionar préstamos decentemente imposibles. El registro de la serpiente como un coleccionista del préstamo cruel era un recurso a él. Cuando Àdàbà se le acero para ayudarle a coleccionar su (Àdàbà) dinero de Alàkán, Ejò fue por la consultación de Ifá del mismo Babaláwo.  \r  \rEl Babaláwo le aconsejó que ofreciera sacrificio de una cabra. También le aconsejaron que cambiara su negocio y nunca para ir a donde él pensó ir para que no él se encontrara con calamidad. Él ni ofreció el sacrificio ni considero el consejo del Babaláwo. En cambio, él arregló una fecha con Àdàbà ir y coleccionar el dinero de Alákàn con el uso de fuerza.  \r  \rSin embargo, en la víspera de la fecha fijada Alákàn tenía un sueño donde él se vio pegarse a un estado de coma. Por esta razón, él decidió ir y consultar Ifá de otro Babaláwo.  \r  \rBówó ò bá seé gbà  \rNíse làá paá tì  \rDíá fún Alákàn  \rWón ní kó rúbo ogun àkámó  \r  \rTraducción:  \rSi no es posible coleccionar la deuda de uno  \rEs mejor olvidarse de eso  \rFue el que lanzó Ifá para Alákàn (el Cangrejo)  \rQuién fue pedido ofrecer sacrificio contra la agresión.  \r  \rEl Babaláwo le aconsejó que ofreciera sacrificio de dos pares de pinzas. Él cumplió. También le pidieron que se quedara casa en el día fijado. Él también cumplió.  \r  \rEn el día de cuenta, Àdàbà escolto a la serpiente a la casa de Alákàn.  Àdàbà mostró el agujero de Alákàn a la serpiente y esperaron dar testimonio de su acción. La serpiente entró en el agujero de cabeza. Entretanto, Èsù Òdàrà, sabiendo que Alákàn había ofrecido el sacrificio prescrito arregló las pinzas que Alákàn acostumbró como materiales sacrifica torios en las manos de Alákàn y Alákàn preguntados a abrir las pinzas por la puerta de su casa. Alákàn hizo. En cuanto la serpiente se presentara su cabeza entre las pinzases, Alákàn cerró las pinzases y aplicó presión. Cuando  Àdàbà vieron la serpiente torcida fuera, él estaba animando el último arrancar Alákàn y tratar de acuerdo con él. Pronto, la cabeza de la serpiente fue desunida así como él recordaba tener presente  el consejo y advertencia del Babaláwo que él nunca consideró. Cuando Àdàbà vio que se habían volteado boca abajo de la serpiente la parte superior, él arrancó la serpiente y comprendió que él había sido decapitado. Àdàbà voló lejos en terror.  \r  \rEso fue Àdàbà perdió su dinero y la serpiente perdió su vida en el encuentro. No había dinero subsecuentemente por Àdàbà continuar su negocio, él también perdió su negocio.  \r  \rEké ilé ni ò fara mole  \rNilé ò fara mó'raa won  \rDíá fún Àdàbà  \rTí  yóó maa sòwò otí ní títà  \rEké ilé ni ò fara mole  \rNilé ò fara mó'raa won  \rDíá fún Àlákàn  \rTí  yóó maa sòwò otí ní rírà  \rEké ilé ni ò fara mole  \rNilé ò fara mó'raa won  \rDíá fún Ejò  \rTí  yóó maa sòwò owó ní gbígbà  \rBówó ò bá seé gbà  \rNíse làá paá tì  \rAkan ló wá gé orí ejò sóhùn-ún o  \rIgbá-àyà ejò ló rí hannhan  níta.  \r  \rTraducción:  \rLas vigas no apoyan el edificio   \rEso es por qué la casa no puede estar de pie firmemente  \rÉse fue el que lanzó Ifá para el Àdàbà (Paloma)  \rQuién estará comprometiendo en el negocio de venta de alcohol.  \rLas vigas no apoyan el edificio   \rEso es por qué la casa no puede estar de pie firmemente  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Alákàn (Cangrejo)  \rQuién estará comprometiendo en el negocio de compra de alcohol  \rLas vigas no apoyan el edificio   \rEso es por qué la casa no puede estar de pie firmemente  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Ejò (Serpiente)  \rQuién estará comprometiendo en el negocio de colección del préstamo.  \rSi no es posible coleccionar la deuda de uno  \rEs mejor olvidarse de eso  \rAlákàn (Cangrejo) ha cortado la cabeza de Ejò (serpiente) dentro del agujero  \rVenga y vea la parte de abajo de la Serpiente que es expuesta.  \r  \rIfá dice que nunca está en el interés mejor del cliente pedir prestado a alguien dinero y si él ya hubiera hecho así, él nunca debe dibujar el dinero por fuerza o amenazas el uso de fuerza.  \r  \rIfá también dice que si el cliente es el deudor, él o ella deben buscar los medios más pacíficos de reintegrar el dinero a la oportunidad más temprana para anticipar una situación donde el acreedor se compelerá para luchar para su dinero. La consecuencia será calamitosa.  \r  \t\tÀború, Àboyè.  \rB-EL SIGNIFIGANCE DE OGBE-ÒDÍ PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÀDÁYÈ.  \r  \rLos niños de Ogbe'Di pueden estar teniendo algunos problemas de salud pero no obstante, ellos vivirán mucho tiempo. No es probable que ellos se morirán joven (excepto si la tal muerte es causada por ellso mismos).  \r  \rPara Ogbe'Di los niños hembras, ellos son la mayoría de las veces temerarios, tercos, recalcitrantes, impulsivos y agresivos. Es a menudo difícil para ellos guardar a las normas de la sociedad. Ellos son muy rudos y ellos normalmente lo encuentran difícil de hacer una casa buena. Eso es por qué hay siempre la necesidad de avisarlos tomar cosas fáciles.  \r  \rOgbe'Di los niños hembras también pueden tener problemas con niños de producto. Esto puede resolverse con sacrificio apropiado. Hay la oportunidad después de esto, que ellos pueden tener nacimientos múltiples. No obstante, ella siempre debe ofrecerle sacrificio de una cabra negra a Ifá antes de cada embarazo.  \r  \rOgbe'Di que los niños masculinos deben esforzarse por buscar a una esposa buena que hará una casa buena para él. Esto es más así cuando considerado el hecho que él vivirá mucho tiempo y no es aconsejable para él vivir mucho tiempo en dolor.  \r  \rLos niños de Ogbe'Di, varones y hembras superarán a su adversario no importa cómo poderoso. Ellos tampoco verán mal en sus vidas. Su vejez será pacífica e interesante.  \r  \rLos sueños de niños de Ogbe'Di normalmente se hacen realidad y deben tomarse en serio. Soñar es una fuente de protección de Olódùmarè que se dio a ellos para prevenirlos de cualquiera obstáculo peligroso.  \r  \rLos niños de Ogbe'Di deben ser cautos en su adquisición de riqueza y cosas materiales para que ellos no se murieran una muerte barata después de adquirir toda la riqueza. Ellos deben ofrecer sacrificio para que ellos pudieran disfrutar las frutos de su labor.  \r  \rEllos también deben ser cautos de cualquier cosa que ellos comprarán con su dinero ganado duro para que ellos no gastaran su dinero en lo que llevará en el futuro a la calamidad para ellos. Ellos siempre deben consultar Ifá en cualquier cosa que ellos quieren comprar para determinar cómo seguro o por otra parte es antes de que se compre.  \r  \rLos niños de Ogbe'Di nunca deben pedir prestado dinero en usura porque ellos se darían condiciones que son imposibles encontrarse. En el proceso de buscar este tipo de préstamo muchas personas estará ansioso de ejecutarlo.  \r  \rEllos también nunca deben planear a por otras personas. Ellos nunca deben planear humillar o asesinar el carácter de otras personas.  \r  \rEllos nunca deben estar tomando alcohol, nunca vender a crédito, nunca comprar a crédito, nunca debe posesionar préstamo garantizando algo, nunca debe usar fuerza para coleccionar deudas, nunca debe comprometer en el negocio de colección del préstamo, nunca debe acompañar a cualquiera en una misión de coleccionar préstamo por fuerza o amenaza de fuerza. Si ellos son unos que deben a otros en absoluto por cualquier razón, ellos deben demandar que el dinero se paga a la oportunidad más temprana. Ellos nunca deben permitir tal préstamo para degenerarse en un argumento o lucha como tal desenvolvimiento cualquier primacía al desastre para ellos o aquéllos quienes ellos deben el dinero. Las palabras guiando son: No deba nadie; no dé préstamo a nadie; tolerar garantias de nadie. Si ellos deben dar préstamo en absoluto, debe estar con la comprensión que si el deudor no pagara, ellos están listos a cancelar la deuda.  \r  \rC - SE AFILIADO IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBE ' DI.  \r\r1.\tIfá  \r2.\tÈsù Òdàrà  \r3.\tOsun   \r4.\tOrò  \r5.\tÌbejì  \r6.\tOgun    \r  \rD - LOS TABUS DE ÒGÉ ' DI.  \r\r1. no debe comer mijo.  \r2. no debe tomar bebidas de malta.  \r3. no debe usar hojas de IMU en absoluto para algo.  \r4. no debe guardar pájaros como mascota.  \r5. nunca debe comer cualquiera de la familia del mono o debe usarlos como medicina.  \r6. no debe comer Èkìrì.  \r7. no debe comer Cangrejo.  \r8. no debe comer serpiente.  \r9. no debe tomar préstamo en usura o préstamo de la oferta en usura.  \r10.No deba tomar alcohol.  \r11.No deba vender o deba comprar a crédito.  \r12.No deba simbolizar seguridad cualquiera para tomará un préstamo o comprar a crédito.  \r13.No deba ser codicioso.  \r  \rE - LOS POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS OGBE 'DI.  \r\rVarón.  \r1.\tOlúkóyin  \r2.\tIfáyorí  \r3.\tÈsùdámiláre  \r  \rHembra   \r1.\tOlúkóyin  \r2.\tIfábùnmi  \r3.\tTifáse  \r4.\tBífátifé   \r\t\t\t\t\t\t\tFin\rOgbè-Dì\r1.\t      \rÒní wiriwiri Ogbè-Dí\rÒní wiriwiri Ogbè-Dí\rẸyẹ nlá ní fi apá sọgan\rÒkú ọpẹ níí hù ọmú l’ọrùn\rA d’Ífá fún Olúkónjọ\rTi yí óò ma ş’òwò ẹjẹ l’óroşù l’óroşù\rWọn ní kó rú’bọ , kó lè baà d’ọlọmọ\r\rTranslación:\r\rHoy Ogbè-Dí\rMañana Ogbè-Dí\rEl gran pájaro tiene la habilidad de volar más alto\rEl jugo de la savia del árbol muerto de la palmera\rAdivinador para Olúkónjọ\rA quien su menstruación mensual nunca se le detuvo\rSe le pidió a ella que se hiciera ẹbọ así podría tener niños\r\rOlúkónjọ de quien habla Ifá era una mujer que no tenía niños; el ciclo de su menstruación mensual siguió continuamente. Ella estaba muy desesperada por tener niños. Un día, ella decidió ver a un grupo algunos Babaláwo para adivinación. Los Babaláwos consultaron Ifá de su parte, y le dijeron que tendría niños, pero debía hacerse el ẹbọ. El Babaláwo le dijo cuáles eran las cosas del ritual. Ella se hizo el ẹbọ. Después que se hizo el ẹbọ, el Babaláwo preparó una medicina Ifá especial para que la usara. Algunas semanas más tarde, era tiempo de su menstruación, y como de costumbre, ella esperó ver los signos. Primer día, segundo día, algunas semanas más tarde, ningún signo de su menstruación. Pronto cayó en la cuenta de que estaba embarazada. Cuando llegó el momento del parto, ella tuvo un bebé con vitalidad, hermoso y sano. Por lo tanto, tuvo muchos más niños, y ella recordaba diciendo, “Hmmm, el Babaláwo dijo que tendría niños”\r\rÒní wiriwiri Ogbè-Dí\rÒní wiriwiri Ogbè-Dí\rẸyẹ nlá ní fi apá sọgan\rÒkú ọpẹ níí hù ọmú l’ọrùn\rA d’Ífá fún Olúkónjọ\rTi yí óò ma ş’òwò ẹjẹ l’óroşù l’óroşù\rWọn ní kó rú’bọ , kó lè ba à d’ọlọmọ\r\t\tÒwò ẹjẹ ta nşe l’óroşù yìí,\r\t\tẸ jẹ ká rú’bọ kó d’ọmọ.\r\r\r\r\r\r\rHoy Ogbè-Dí\rMañana Ogbè-Dí\rEl gran pájaro tiene la habilidad de volar más alto\rEl jugo de la savia del árbol muerto de la palmera\rAdivinador para Olúkónjọ\rA quien su menstruación mensual nunca se le detuvo\rSe le pidió a ella que se hiciera ẹbọ así podría tener niños\rEste ciclo menstrual continuó mensualmente\rVamos a hacernos un ẹbọ para así tener niños\r\r2.\t\r  \t   \r\t Ogbè-Dí\r Ogbè-Dí\r\t\t Èmi ò f’ọrọ mi ş’àwàdà\r\t\t Èmi ò f’ọrọ mi ş’àwàdà\r\t\t A d’Ífá fún dùndún\t\rTi nlọ s’óde Ọ̀yọ\r\rTranslación:\r\r Ogbè-Dí\r \t\t Ogbè-Dí\r \t\t No juego con mi vida\r Tampoco me engaño a mí mismo\r Adivinado para dùndún (llamada de tambor)\r Cuando iba al pueblo Ọ̀yọ\r\rEn los tiempos antiguos cuando el rey Ọ̀yọ quería escoger un tambor dùndún especial y melodioso para usarlo en su palacio, él envió mensajes a todos los tambores de dùndún en su país para que se reunieran en una asamblea en su palacio en Ọ̀yọ. Antes del día de la asamblea, el tambor  dùndún fue con su Babaláwo para adivinación. La preocupación de dùndún era que él le propuso a Ifá era cómo podría ser escogido como el mejor tambor cuando fuera al encuentro en Ọ̀yọ. Ellos [los Babaláwo] le aseguraron a dùndún que sería escogido como el mejor, pero que debía hacer ẹbọ. Ellos le dieron a dùndún una lista de las cosas a comprar. Dùndún se hizo el ẹbọ. Ellos le dieron a dùndún una medicina de  Ifá especial después del ẹbọ. En el día anotado, todos los tambores  se reunieron en el pueblo de Ọ̀yọ. Entonces el ọba comenzó a llamar a los golpeadores  uno por uno para que entraran e interpretaran. El tambor Bàtá interpretó, el tambor gángan interpretó, también interpretaron otros tambores hasta que llegó el turno de dùndún, Por virtud del ẹbọ y la medicina Ifá especial que se hizo para dùndún, su interpretación fue la más placentera para el ọba de Ọ̀yọ´. Esta es la razón por la cual dùndún es el tambor para tocar al ọba de Ọ̀yọ. Aláàfín (Ọba de Ọ̀yọ) ha estado, desde entonces, danzando con los golpes del tambor.\rIfá dice que quien obtenga Ogbè-Dí debe hacerse el ẹbọ para que así pueda él/ella ser mejor que sus compañeros colegas.\r\r\r3.\t\r\rOgbè-Dí\rOgbè-Dí\rA d’Ífá fún adaba şùşù\rTi yí óò ma ná’jà kiri ayé\rWọn ni kí ó rú’bọ àşeyọrí.\r\rTranslación :\r\rOgbè-Dí\rOgbè-Dí\rAdivinado para un grupo de palomas\rEso moverá la falta de voluntad alrededor del mundo\rSe les aconsejó que hicieran ẹbọ para que tuvieran éxito en sus esfuerzos e intentos\rIfá está hablando acerca de una paloma personificada. La paloma de la que habla Ifá no tiene una residencia permanente, tampoco tenía paz mental. Él se fue para una adivinación. Se le dijo que se hiciera un ẹbọ para que su empeño fuera triunfal. Ellos [Los Babaláwo] le dieron una lista de las cosas que necesitaba para el ẹbọ. La paloma no se hizo su ẹbọ. Como resultado de su falla, la paloma no tuvo casa y aún no la tiene. La paloma falló en su empeño también. “Si la paloma es vista por aquí hoy, se le verá en otro lugar mañana”, Él dijo:\r\rOgbè-Dí\rOgbè-Dí\rA d’Ífá fún adaba şùşù\rTi yí óò ma ná’jà kiri ayé \rÒun kiri dé Ẹ̀gbá ajá\rÒun kiri dé ẹsẹ adìẹ\rÓ ní òun àdàbà kelúkelú\rÓ ní kò sílẹ t’òun kò dé rí.\r\r\rOgbè-Dí\rOgbè-Dí\rAdivinado para un grupo de palomas\rEso moverá la falta de voluntad alrededor del mundo\r“Yo viajé toda la tierra Ẹ̀gbá\rYo viajé toda la tierra Ì̀jèşà\rYo, la paloma inquieta\rNo hay un lugar en el mundo en el que yo no haya estado”.\r\rÀşẹ:  Ifá dice que quien obtenga Ogbè-Dí no deberá nunca desobedecer órdenes, sanciones, o reglas que se le hayan establecido desde antes. La persona debe también hacer ẹbọ para que así él/ella pueda tener un domicilio permanente.\r\r4.\t\r\rIfá dice, “paz mental” para quien le salga Ogbè-Dí. Ifá dice hacer ẹbọ.\r\r     Ọ̀rọ jáhàràmò tẹsùn\r     A d’Ífá fún Ọ̀rúnmìlà\r     Ti yí óò sìn’kú àìsínmí ìyá Èşù Ọ̀dàrà\r\r    Translación:\t\r\rLa  hoja-estera del hada \rAdivinado para Ọ̀rúnmìlà\rQuien enterrará la inquietud y desasosiego. La madre de Èşù Ọ̀dàrà\r\rỌ́rúnmìlà pensó profundamente cuando estaba en problemas y le faltaba paz mental, y cuando también estaba inquieto. Fue con su Babaláwo para adivinación. El Babaláwo consultó Ifá y le dijo a Ọ̀rúnmìlà que tendría paz mental, pero que deberá hacer planes para ocultar (sepultar) Àìsinmi (inquietud) quien era la madre de Èşù Ọ̀dàrà, y se le dijo también hacer el etùtù. Ọ̀rúnmìlà enterró el Ààsinmi, y también enterró el etùtù; después de esto, él gozó de paz mental. Ọ̀rúnmìlà, mientras tanto, le agradeció al Babaláwo mientras el Babaláwo agradeció a Ifá, e Ifá agradeció a Elédùmare, rey en el cielo.\r     Ọ̀rọ jáhàràmò tẹsùn\r     A d’Ífá fún Ọ̀rúnmìlà\r     Ti yí óò sìn’kú àìsínmí ìyá Èşù Ọ̀dàrà\r\rTranslación:\r\rLa  hoja-estera del hada (fantasía)\rAdivinación para Ọ̀rúnmìlà\rQuien enterrará la inquietud. La madre de Èşù Ọ̀dàrà\r\rÀşẹ:  Ifá dice que hay un aislamiento que la persona quien salga éste Odù debe participar activa y financieramente. La persona también deberá hacerse sàárà (una comida generosa o regalos para los necesitados) de parte de las personas muertas para que así la persona que esté haciendo el ẹbọ goce de paz mental.\rẸbọ: Ifá dice que se haga una ofrenda de ajá (perro) a Èşù más $4.00",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": true,
      "tamanho_chars": 71147
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00000011",
    "nome": "OGBE IROSUN",
    "nome_alternativo": "Ogbe Irosun",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGBE",
    "nome_base_esquerda": "IROSUN",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "Ogbe não está dormindo — Odù da Proteção, da Longevidade, do Poder Espiritual e do Reconhecimento em Terras Distantes.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você será reconhecido e honrado longe de sua terra natal. Ogbe Ìrosùn revela que a verdadeira glória virá de um lugar distante — e é lá que você encontrará sucesso, reconhecimento e estabilidade. Mas para que isso aconteça, é preciso realizar os rituais corretos, especialmente aos Òrìṣàs ligados à agricultura, ao ferro e à proteção. Este Odù fala de vitória sobre inimigos fortes, de filhos prometidos, de longevidade e de sucesso espiritual através de sonhos, clarividência e práticas ocultas. Contudo, alerta: jamais revele seus planos de viagem, nem suas conquistas antecipadamente. A inveja e a traição podem surgir dos mais próximos. A fé e o sacrifício abrirão os caminhos que ainda estão fechados.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua riqueza virá por meio de um investimento ou compra que parece simples, mas será extremamente lucrativa. Você pode transformar algo considerado sem valor em um verdadeiro tesouro. Faça ebó e sacrifique a Èṣù para abrir os caminhos e transformar esse negócio em sucesso abundante.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: se você está enfrentando conflitos conjugais, desconfianças ou rivalidades, especialmente com terceiros envolvidos (rivais, amantes ou \"amigos\" do parceiro), tenha cautela. Há risco de traição e armadilhas. Esteja atento(a) a quem se aproxima da sua relação. Faça ebó para afastar a inveja e proteger a união.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você tem dons espirituais naturais como sonhos reveladores, visões ou talentos com água, espelhos e cristais. Se desenvolver esses dons, poderá ter fama e prosperidade espiritual. Faça ebó e sacrifique a Òṣù e Òrìṣà-Oko para fortalecer essa missão. Use seus dons com ética."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Viagens de sucesso para locais distantes",
        "Reconhecimento e promoção social fora da terra natal",
        "Riqueza por meio de investimentos inesperados",
        "Desenvolvimento de dons espirituais (sonhos, visão, clarividência)",
        "Nascimento de filhos fortes e protegidos",
        "Vitória contra inimigos poderosos",
        "Vida longa com proteção espiritual",
        "Pouco depois, Olófin recuperou a saúde e deu muitas coisas a Ogbe para torná-lo rico para o resto da vida.",
        "Ele então foi até outro Babaláwo mencionado acima para perguntar se sua missão em Iseru seria um sucesso ou não.",
        "Na presença de Olófin e de sua casa, a escavação começou."
      ],
      "ibi": [
        "Traição por parte de amigos ou amantes",
        "Perda de reputação por fofocas ou injustiças",
        "Investimentos arriscados que geram prejuízo",
        "Riscos à saúde e à fertilidade",
        "Ataques espirituais e inveja em viagens",
        "Perigo de ser enganado por médicos ou guias espirituais",
        "Armadilhas de rivais amorosos ou colegas de trabalho",
        "O cliente, entretanto, derrotaria seu inimigo se apenas o sacrifício apropriado pudesse ser oferecido no momento correto.",
        "Eles os aconselharam a oferecer sacrifício  \r  \rElédìwòrò e Eleda eram inimigos.",
        "Ogbe foi aconselhado a oferecer sacrifício de uma galinha e de uma pintada para que pudesse curar Olófin de sua doença."
      ]
    },
    "estado_editorial": "curado",
    "fonte_primaria": "Curadoria de Ricardo Dias (sacerdote)",
    "curador": "Ricardo Dias",
    "data_curadoria": "2026-05-05",
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\01- Ogbe\\4 Ogbe-Roso.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\01- Ogbe\\4 Ogbe-Roso.doc"
      ],
      "idioma_origem": "es",
      "texto_pt": "OGBE - ÌROSÙN\rOgbe-Dáwó -Osù-Telè\rOgbe-Dòsù-Mú. eu eu\reu eu\rII eu\rII eu\r\rIfá diz que prevê o IRE de sucesso de fora da aldeia da casa da pessoa para quem o Ogbe-Irosùn é lançado. Ifá também diz que a pessoa será homenageada com um título principal (Chefe) onde se estabelecerá. A morada escolhida fica fora de sua cidade natal. Ele ou ela deve oferecer sacrifícios e realizar rituais para Òrìsà-Oko. Nisto, Ogbe-Irosùn diz:  \r  \rPébé-pèbè-pébé-àtélesè  \rKìí jé kí atelese ó leè hu'run  \rDia divertido Irin-Wéwé  \rTí nj sawo cercou Ìràwò  \r  \rTradução:  \rUso constante das solas dos pés durante viagens  \rNão permita que cresçam pêlos nas solas dos pés  \rFoi quem lançou o Ifá para Irin-Wéwé  \rQuando em campanha espiritual para a cidade de Ìràwò. Irin-Wéwé é outro nome para o Òrìsà-Oko. Quando ele estava prestes a embarcar em uma campanha espiritual para a cidade de Ìràwò, ele foi ao Babaláwo expresso acima para consulta de Ifá. Ele foi informado de que teria muito sucesso em Ìràwò e que seria muito estimado lá. Pediram-lhe que oferecesse duas pintadas e dinheiro como sacrifício. (Para o cliente, ele deve realizar um ritual para Òrìsà-Oko conforme prescrito por Ifá). Ele obedeceu. Logo, a estada de Irin-Wéwé em Ìràwò foi tão bem-sucedida que os indígenas daquela cidade não poderiam viver sem ele. Eles deram-lhe um nome de louvor Òrìsà-Oko, agba Ìràwò (Òrìsà-Oko, o superior da aldeia dos Ìràwò) e ele foi homenageado com o título de Olumeri do Povo de Ìràwò. Ele estava tão orgulhoso dos índios e da honra que lhes concedia que derramou sua bênção sobre eles. Até hoje, Òrìsà-Oko é o Irunmole mais importante da cidade de Ìràwò. Aqueles que eram da mesma aldeia de Irin-Wéwé também ficaram muito orgulhosos do seu feito. Eles estavam todos cantando e dançando e louvando Olódùmarè assim:  \r  \rPébé-pèbè-pébé-àtélesè  \rKìí jé kí atelese ó leè hu'run  \rDia divertido Irin-Wéwé  \rTí nj sawo cercou Ìràwò  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbebo, ó rubo  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \rAó jójóójo ou ò  \rAó yòyòòyò  \rTo mú Irin-Wéwé je Olúmèri o  \rAó yò baa dé lé o  \r  \rTradução:  \rUso constante das solas dos pés durante viagens  \rNão permita que cresçam pêlos nas solas dos pés  \rFoi quem lançou o Ifá para o irin-Wéwé  \rQuando em campanha espiritual ao povo de Ìràwò  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle cumpriu  \rEm pouco tempo  \rTodo o IRE veio correndo até nós   \rvamos dançar  \rDevemos exultar de alegria  \rIrin-Wéwé foi conferido com o título de Chefe de  \rOlúmèri de Ìràwò  \rDevemos exultar de alegria quando chegarmos em casa. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù for revelado terá tanto sucesso em sua estadia fora de sua cidade natal que a notícia se espalhará como fogo selvagem. As pessoas da sua cidade natal também ficarão orgulhosas de suas conquistas. 2. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado viverá muito tempo e competirá em sua vida. Ele ou ela deve oferecer sacrifício e realizar ritual ao Ògún do falsificador (ferreiro). Uma estrofe em Ogbe-Irosùn sobre isso diz:  \r  \rBó bá se wípé ti Ifá la bá n gbó  \rÀ bá pé bí ará iwájú ti n pé  \rBó bá se wípé ti Ogbe-Irosùn Òpè là n tò lèyìn  \rÀ bá dàgbà bá ará ìgbàhun-igbàhun  \rÒbe-nké, um b'àyà saquê  \rOko dia divertido  \rTíí se omo Onírèé Sànbe  \r  \rTradução:  \rSe estivéssemos ouvindo o conselho de Ifá  \rTeríamos durado como nossos antecessores  \rTinha que ser que estamos seguindo os ensinamentos de Òpè  \rTeríamos vidas longas como nossos ancestrais  \rComendo faca, com peito afiado,  \rForam alguns que lançaram Ifá para a Enxada  \rA descendência de Onírèe Sànbe  \r  \rOkó (Azada) foi à consulta de Ifá para saber se poderia ou não viver muito, apesar dos caprichos da vida. Durante a consulta, Ogbe-Ìrosùn revelou-se. Okó tinha certeza de que viveria muito. Ele também seria aceito (carregado, conduzido) com cuidado pelos superiores (anciãos). Ele também estaria vivenciando transformações e o novo renascimento. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com uma galinha, uma pomba e dinheiro. Ele obedeceu. (Para o cliente, ele deve realizar ritual a Ògún Àgbède com um galo, quatro nozes de cola e quatro colas amargas). Pouco depois, ele colocou no fogo, ficou vermelho e ele colocou na bigorna e martelou até virar um facão.\n\nFoi então transformada em faca e logo em seguida transformada em foice e logo em seguida novamente transformada em enxada. Desde o início, quando essas transformações ocorreram, o Hoe foi auxiliado por superiores e por pessoas em posição de autoridade. Os volumes do Hoe nunca mudaram durante a transformação. Apenas a aparência física mudou. Conseqüentemente, Okó viveu muito mais tempo do que todos aqueles que o atendem e enquanto esteve vivo sempre foi cuidado por velhos e jovens:  \r  \rBó bá se wípé ti Ifá la bá n gbó  \rÀ bá pé bí ará iwájú ti n pé  \rBó bá se wípé ti Ogbe-Irosùn Òpè là n tò lèyìn  \rÀ bá dàgbà bá ará ìgbàhun-igbàhun  \rÒbe-nké, um b'àyà saquê  \rOko dia divertido  \rTíí se omo Onírèé Sànbe  \rOkó tuntún ní wón mó ro'rin tèère-kangé  \rOkó tuntún ní wón mó ro'rin tèère-kangé  \rÀwa d'èwìrì àgbède lónìí  \rT'Álágbède bá jí  \rA kó àgbàlagbà tìdò. Tradução:  \rEstamos ouvindo os conselhos de Ifá  \rTeríamos durado como nossos antecessores  \rEstamos seguindo os ensinamentos de Òpè  \rTeríamos vidas como nossos ancestrais  \rFaca comendo com peito afiado  \rForam alguns que lançaram Ifá para a Enxada  \rA descendência de Onírèe Sànbe  \rUma nova enxada foi usada para moldar um bastão de ferro longo e fino  \rUma nova enxada foi usada para moldar um bastão de ferro curto e fino  \rNós nos tornamos o soprador do ferreiro agora  \rQuando o ferreiro acorda de manhã  \rEle está cercado por superiores. Ifá diz que o cliente terá muitas pessoas respeitáveis ​​que estarão dispostas a servi-lo até sua morte. Ele viverá com relativo conforto. 3. Ifá diz que prevê o IRE de lucro abundante com o qual o cliente planeja gastar seu dinheiro. Em outras palavras, o investimento projetado será lucrativo. Ele ou ela deve oferecer sacrifício e realizar um ritual para Èsù. Ogbe dáwó Òsù tele sojú sooroso  \rDíá divertido Ìsàgá  \rNíjó tón nlo rè´r ra Àgànyìn I'érú  \r  \rTradução:  \rOgbe usou Òsù como bengala e sua ponta deixou um buraco longo e estreito (olho) no chão  \rFoi quem lançou o Ifá para o Ìsàgá   \rQuando ele planejava comprar Àgànyìn como escravo. Ìsàgá queria comprar um escravo que o ajudasse na promoção de seu empreendimento comercial. Ele viu Àgàyín e ficou imediatamente interessado nele. Ele então foi ao Babaláwo expresso acima para consulta de Ifá. O Babaláwo informou-lhe que o que ele quisesse comprar com o seu dinheiro daria frutos e ele lucraria muito com isso. Pediram-lhe que oferecesse sacrifício de um galo e dinheiro. Também lhe pediram que realizasse um ritual a Èsù com um galo, óleo de palma, nozes de cola e dinheiro. Ele obedeceu. Desconhecido para Ìsàgá, entretanto, Àgànyín era um organizador de negócios muito sutil que simplesmente teve a infelicidade de ter sido capturado durante um conflito intercomunitário. Ele organizou o negócio Ìsàgá de tal forma que logo o negócio cresceu muito. Èsù, por outro lado, costumava orientar os clientes a virem comprar coisas deles. Isàgá e Àgànyín ficaram muito felizes com o sucesso de seus negócios e Ìsàgá mudou o status de Àgànyín de escravo para parceiro de negócios. A relação tornou-se ainda mais cordial depois. Ogbe dáwó Òsù tele sojú sooroso  \rDíá divertido Ìsàgá  \rNíjó tón nlo rè´r ra Àgànyìn I'érú  \rKó pé kó jìnnà  \rIre ajé wá ya dé tùrtúru  \r  \rTradução:  \rOgbe usou Òsù como bengala e sua ponta deixou um olho longo e estreito no chão  \rFoi quem lançou o Ifá para Ìsàgá   \rQuando ele planejava comprar Àgànyìn como escravo. Em pouco tempo  \rO IRE da riqueza se uniu (entrando em grupo). Ifá diz que o negócio deste cliente terá sucesso. Ele ou ela será rico. Tudo o que ele precisa é ficar feliz com suas conquistas e demonstrar gratidão a Olódùmarè. Ele ou ela nunca deve esquecer seu(s) companheiro(s) em movimento. 4. Ifá diz que prevê IRE de crianças para o cliente para quem o Ifá foi lançado. Prevê também o cumprimento com sucesso da missão do Babaláwo que lançou o Ifá para o cliente. Ifá dizem que o Babaláwo que lançou o Ifá para o cliente que tem um produto infantil com problema vai conseguir resolver o problema para o cliente. O cliente precisa oferecer sacrifício enquanto o Babaláwo precisa realizar o ritual ao Òsù à sua frente sem exigir do cliente os materiais rituais.\n\nNa verdade, o Babaláwo precisa realizar o ritual antes que o cliente ofereça o sacrifício. Também pode ser no mesmo dia, mas a execução do ritual deve prosseguir. Nisto, Ogbe-Iroeùn diz:  \r  \rÌrì wòwòòwò níí pa àgbè léyìn  \rDia de diversão Òsù-gògòògò  \rÓ n sawo Ìseri é apenas  \r  \rTradução:  \rO orvalho pesado é o que molha as costas do agricultor  \rFoi ele quem lançou Ifá para Òsù-gògòògò  \rQuando em uma campanha espiritual para a cidade de Ìseri. Òsù-gògòògò planejou ir para a cidade de Ìseri para praticar como Babaláwo. Ele então foi até outro Babaláwo mencionado acima para perguntar se sua missão em Iseru seria um sucesso ou não. Ele tinha certeza de que teria muito sucesso. Ele foi aconselhado a oferecer um galo, quatro nozes de cola e um pote médio de óleo de palma como materiais para o ritual de Òsù. Ele obedeceu. Depois disso, ele partiu em sua jornada para Ìseri. Òsù-gògòògò Awo ganhou filão Ìseri  \rDiversão do dia ganhou filão Ìseri  \rWón fèyìn tì mójú ekun sùnráhùn omo  \r  \r\rTradução:  \rÒsù-gògòògò, seu Babaláwo na cidade de Ìseeri,  \rFoi ele quem lançou Ifá para eles em Ìseri  \rAo chorar porque não puderam ter um filho  \r  \rOs habitantes de Ìseri notificaram Òsù-gògòògò imediatamente para consulta de Ifá depois que ele chegou à cidade de Ìseri. Ele lhes disse que o maior problema que enfrentavam era como suas esposas engravidariam. Ele lhes garantiu que suas esposas estariam grávidas e que precisariam oferecer sacrifícios. Cada mulher deverá oferecer três galos e dinheiro. Todos eles obedeceram. No ano seguinte, todas as mulheres tiveram filhos saudáveis. Todos eles dançavam e cantavam louvores a Òsù-gògòògò. Ìrì wòwòòwò níí pa àgbè léyìn  \rDia de diversão Òsù-gògòògò  \rÓ n sawo Ìseri é apenas  \rÒsù-gògòògò Awo ganhou filão Ìseri  \rDiversão do dia ganhou filão Ìseri  \rWón fèyìn tì mójú ekun sùn ráhùn omo  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní sise  \rgbebo ganhou, ruby ​​ganhou  \rÈrò Ìpo, Èrò Òfà  \rE wá bá ni bá jèbútú omo  \r  \rTradução:  \rOrvalho pesado é o que molha as costas de um agricultor  \rFoi ele quem lançou o Ifá para Òsù-gògòògò  \rQuando em uma campanha espiritual para a cidade de Ìseri  \rÒsù-gògòògò, seu Babaláwo na cidade de Ìseri,  \rFoi quem lançou Ifá para eles em Ìseri  \rAo chorar porque não puderam ter um filho  \rEles os aconselharam a oferecer sacrifício  \rEles cumpriram  \rViajantes para Ìpo e cidades de Òfà  \rOlhe para nós onde temos filhos abundantes  \r  \rIfá diz que o Babaláwo terá sucesso em sua missão enquanto o cliente será abençoado com um bebê saudável. 5. Ifá diz que uma mulher grávida deve oferecer sacrifício pelo seu feto. Seus bebês farão coisas estranhas e incríveis antes e depois do nascimento. A criança possuirá poderes e habilidades extraordinários. Ela deve oferecer o sacrifício do dia da libertação da criança. Nisto, Ifá diz:  \r  \rOgbè dáwó Òsù tele  \rÓ dúró jinngínni  \rDia divertido de Irúlá  \rVocê é Onísábe Òpórá  \rNígbàtíó diwó-disè sinú  \r  \rTradução:  \rOgbe enfiou a ponta de Òsù no chão  \rEu estava de pé firmemente  \rFoi quem lançou o Ifá para Irúlá (Quiabo)  \rQuem é a descendência de Onísábe Òvárá   \rQuando ela estava carregando um bebê em seu ventre. Irúlá estava grávida, mas descobriu que estava tendo sentimentos estranhos, diferentes dos que outras mulheres sentiam. Portanto, ela foi para o Babaláwo acima. Ela foi informada que estava exercendo alguns medos na gravidez. Ela foi informada de que o feto era dotado de habilidades extraordinárias. A mulher foi então orientada a oferecer um galo, óleo de palma e dinheiro para um parto seguro. Ela obedeceu. No dia do parto, ela teve um parto seguro. O bebê também exibiu um grande potencial que tornou tanto a criança quanto os pais famosos, ricos e bem-sucedidos. Ogbè dáwó Òsù tele  \rÓ dúró jinngínni  \rDia divertido de Irúlá  \rVocê é Onísábe Òpórá  \rNígbàtíó diwó-disè sinú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbebo, ó rubo  \rIrílá Kosè  \rOmo inú rè ní pélé  \r  \rTradução:  \rOgbe enfiou a ponta de Òsù no chão  \rEu estava de pé firmemente  \rFoi quem lançou o Ifá para Irúlá (Quiabo)  \rA prole em Onísábe Òvárá   \rQuando ela estava carregando um bebê em seu ventre  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEla obedeceu  \rIrúlá (quiabo) errou o passo  \rSeu feto disse suavemente, por favor! A ideia de que o feto estava falando não será interpretada literalmente aqui.\n\nÉ assim que se administra o potencial do bebê em casa, antes do nascimento. 6. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado é um grande clarividente e possui um poder esotérico muito forte. Ele ou ela também é talentoso com sonhos e também pode sonhar com os outros. Sua profissão e sucesso na vida estão na linha de sonhar, olhar para o vidro, olhar para a água, ocultismo e assim por diante. Tudo o que ele ou ela disser sempre acontecerá. Uma estrofe em Ogbe-Irosún que confirma isso diz:  \r  \rEérú iyá abara funfun  \rDia de diversão Alálàátà  \rVocê é Àjàníwàrun  \r  \rTradução:  \rAs cinzas da árvore IYA são de cor esbranquiçada  \rFoi ele quem lançou o Ifá para Alálàátà (aquele que promete em sonhar à venda)  \rQuem eram os descendentes de Àjàníwàrun  \r  \rAlálàátà sempre sonhou com o que aconteceria com ele e com outras pessoas no futuro próximo e todos os seus sonhos se concretizaram. Muitas pessoas passaram a se identificar com seus sonhos e tendem a temê-lo por causa disso. Preocupado com esta reputação, ele decidiu informar o Babaláwo sobre isso para consulta ao Ifá. Eles lhe disseram que seus sonhos eram lucrativos, se ao menos os caminhos para ele pudessem guiar seu presente na direção certa. Ele foi convidado a profissionalizar seus sonhos para as pessoas, para que pudesse sonhar com outras pessoas contratadas. Também o aconselharam a organizar seus pensamentos, refinando sua linguagem e aprendendo o que fazer com seus clientes caso seus sonhos revelassem que essas coisas ruins podem acontecer com seus clientes. Eles o aconselharam, porém, a oferecer quatro pombas brancas e dinheiro como sacrifício. Ele obedeceu. Daquele momento em diante, qualquer previsão que ele fizesse se concretizaria. Sua reputação se espalhou por toda parte e muitas pessoas vieram de lugares distantes para consultá-lo. Eles sempre saíam de casa satisfeitos. Ele ficou muito rico no processo. Alálàátà começou a cantar e dançar o ditado:  \r  \r   \rEérú iyá abara funfun  \rDia de diversão Alálàátà  \rVocê é Àjàníwàrun  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni bá jèbútú ajé suurusu  \r  \rTradução:  \rAs cinzas da árvore IYA são de cor esbranquiçada  \rFoi ele quem lançou o Ifá para Alálàátà   \rQuem eram os descendentes de Àjàníwàrun  \rEm pouco tempo  \rVeja-nos desfrutando de riqueza abundante. Ifá diz que os sonhos do cliente podem torná-lo uma pessoa rica. Ele poderia se envolver em campos ocultos (esotéricos) ou relacionados, para ter sucesso. 7. Ifá diz que está se referindo a três mulheres em questões de crianças. Ifá diz à mulher com problema que ela deve oferecer sacrifício para que possa ter mais; uma mulher com dois filhos deve oferecer sacrifício pela segurança dos filhos e para ela mesma ter mais; uma mulher com muitos filhos também deve oferecer sacrifícios pela proteção dos filhos. Nisto, Ifá diz:  \r  \rOkan sem graça poró  \rBabaláwo Agogo ló dífá divertido Agogo  \rèjì pin.inni, èjì pin-inni  \rBabaláwo Àjìjà ló dífá fun Àjìjà  \rMo rú weere, mo tu weere  \rBabaláwo Òsù ló díá divertido Òsú  \rWón ní kí wón rúbo  \r  \rTradução:  \rúnico único  \rO Babaláwo do gongo foi quem lançou o Ifá para o gongo  \rDois, apenas dois  \rO Babaláwo de Àjìjà foi quem lançou o Ifá para Àjìjà  \rOfereço materiais sacrificiais suficientes, ofereço materiais rituais suficientes  \rO Babaláwo pessoal de Òsù foi quem lançou o Ifá para Òsù  \rTodos foram convidados a oferecer sacrifícios. As três mulheres, Agogo, Àjìjà e Òsù foram consultar Ifá. Eles tiveram um, dois e muitos problemas, respectivamente. Eles os aconselharam a oferecer cada um 16 pombas, 16 galinhas e dinheiro para o sacrifício. Agogo foi aconselhada a oferecer o sacrifício para que ela pudesse ter mais filhos. Àjìjà foi solicitado a oferecer sacrifício para que ela também tivesse mais filhos, enquanto o Òsù foi aconselhado a oferecer sacrifício para proteger a vida de seus filhos. Somente Òsù obedeceu. Agogo ofereceu uma pomba e Àjìjà ofereceu cerca de duas pombas, mas Òsù ofereceu as 16 pombas prescritas. Até a morte de Agogo e Àjìjà, eles tiveram apenas dois filhos respectivamente, e nada mais. Considerando que Òsù poderia ter tido muito mais filhos e todos foram protegidos por Ifá.\n\nO Òsù estava cheio de alegria, cantando e dançando e louvando seu Babaláwo,:  \r  \rOkan sem graça poró  \rBabaláwo Agogo ló dífá divertido Agogo  \rèjì pin.inni, èjì pin-inni  \rBabaláwo Àjìjà ló dífá fun Àjìjà  \rMo rú weere, mo tu weere  \rBabaláwo Òsù ló díá divertido Òsú  \rWón ní kí wón rúbo  \rÒsù nìkan ní nbe léyìn tó wá n tube  \rKò pé kò jìnnà  \rE wá bá ni bá wòwó omo  \r  \rTradução:  \rúnico único  \rO Babaláwo do gongo foi quem lançou o Ifá para o gongo  \rDois, apenas dois  \rO Babaláwo de Àjìjà foi quem lançou o Ifá para Àjìjà  \rOfereço materiais sacrificiais suficientes; Eu também ofereço  \rMateriais rituais suficientes  \rO Babaláwo pessoal de Òsù foi quem lançou o Ifá para Òsù  \rTodos eles pediram para oferecer sacrifício. Somente Òsù obedeceu ao conselho  \rEm pouco tempo  \rOlhe para nós no meio das crianças abundantes. Ifá diz que a quantidade de materiais sacrificiais oferecidos determinará quão abundantes serão as crianças. 8. Ifá diz que prevê a Ira de uma criança que uma mulher estéril carrega. Ifá diz que seus filhos estavam dentro de sua cabeça e não em seu útero. Ela deve oferecer sacrifícios para permitir que os filhos passem de sua cabeça para seu ventre. Nisto, Ifá diz:  \r  \rÀkòtun okó ni kò senu hènhè bulè  \rDia divertido de Eni-Òsù  \rTi yóó kó omo si àtàrí  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \r  \rTradução:  \rEnxada nova é aquela que não cultiva a terra com a boca desdentada (lâmina mofada)  \rFoi quem lançou Ifá para Eni-Òsù  \rQuem vai abrigar seus filhos dentro de seu crânio  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício. Eni-Òsù foi à consulta de Ifá porque era estéril. O Babaláwo garantiu-lhe que ela teria filhos. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com dois galos, duas galinhas e dinheiro. Também o aconselharam a oferecer sacrifício com uma enxada nova e gravada cujo cabo é de metal. Ela obedeceu. Depois disso, pediram-lhe que trouxesse um novo pote de barro gravado. Ela trouxe. O Babaláwo ferveu então as folhas de onírè e èru-àwònká na panela. Esta foi então colocada sobre a nova enxada gravada (a panela não deve tocar o chão depois que o àgbo for preparado. A mulher então a usava para lavar a cabeça todos os dias e todas as noites. (Mais água seria adicionada e fervida no fogo enquanto a panela seria colocada na enxada por pelo menos seis semanas). Tudo isso Eni-Òsù fez. Em pouco tempo, as crianças retornaram ao seu ventre e seu ventre se abriu. Ela engravidou e deu à luz muitos filhos. Ela ficou feliz e mostrou sua gratidão a seu Babaláwo para este Àkòtun okó ni kò senu hènhè bulè.  \rDia divertido de Eni-Òsù  \rTi yóó kó omo si àtàrí  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbebo, ó rubo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE bá ni bá wòwó omo. Tradução:  \rEnxada nova é aquela que não cultiva a terra com a boca desdentada (lâmina mofada)  \rFoi quem lançou Ifá para Eni-Òsù  \rQuem vai abrigar seus filhos dentro de seu crânio  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEla obedeceu  \rEm pouco tempo  \rOlhe para nós entre as crianças. Ifá diz que a esterilidade das mulheres se tornará uma coisa do passado. Ela está apenas oferecendo sacrifício conforme prescrito acima enquanto o Babaláwo prepara para ela o Agbo expresso acima. 9. Ifá diz se prevê o IRE de vitória do cliente sobre seu oponente. Ifá descreve a pessoa que se opõe ao cliente como uma pessoa alta e grande. Ifá diz que a maior parte do esforço do cliente tem sido frustrante por causa dessa pessoa. Ifá diz que identificaria o responsável e o superaria. Uma estrofe em Ogbe-Rosùn sobre isso diz:  \r  \rTí e bá n gbò gbómugbómu nínú igbo  \rÈèyan ló n be níbè  \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà   \rTi Òsù-gàgààgà yóó maa bàá níwà jé  \rWón ni kó sákáalè, ebo ní sise. Tradução:  \rSe ouvirmos GBÓMUGBÓMU (o temível som cult do Orò)  \rna floresta  \rOs humanos são responsáveis por isso  \rFoi quem lançou Ifá para Ọ̀rúnmìlà  \rCujo destino foi obstruído por Òsù-gàgààgà  \rEles pediram que ele oferecesse sacrifício. Todos os esforços de Ọ̀rúnmìlà para unir os extremos deram zero. Ele tentou muitas coisas para garantir que tudo funcionasse para ele, mas falhou. No futuro, ele foi até um de seus alunos para consulta de Ifá. Durante o processo de casting deste Ifá, Ogbe-Rosùn foi revelado. Ọ̀rúnmìlà foi informado por seu aluno que todos os seus esforços estavam sendo prejudicados por alguém próximo a ele.\n\nỌ̀rúnmìlà tinha certeza de que identificaria o responsável por todas as suas tribulações. Aconselharam-no então a oferecer em sacrifício três galos, dois potes médios de azeite de dendê e dinheiro (para o cliente, ele também realizaria ritual ao Òsù com galo e azeite de dendê). Ọ̀rúnmìlà obedeceu. Depois que o sacrifício foi oferecido, Ọ̀rúnmìlà foi instruído a pegar a base da árvore Ìrókò. Eles também pediram que ele se escondesse em algum lugar antes de partir. Ele obedeceu. Pouco depois de Ọ̀rúnmìlà ter colocado o sacrifício onde lhe foi dito para colocá-lo, ele viu Òsù-gàgààgà, o relacionamento deles, vivendo na mesma casa que ele, vindo para levar o sacrifício embora e destruindo-o para garantir que os esforços de Ọ̀rúnmìlà não valessem nada. Òsù-gàgààgà, entretanto, ficou avermelhado no processo. Òsù-gàgààgà foi envergonhado. Foi assim que Ọ̀rúnmìlà superou seu adversário e Òsù-gàgààgà prometeu nunca mais fazer isso e se tornou o verdadeiro companheiro de Ọ̀rúnmìlà até hoje. Tí e bá n gbò gbómugbómu nínú igbo  \rÈèyan ló n be níbè  \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà   \rTi Òsù-gàgààgà yóó maa bàá níwà jé  \rWón ni kó sákáalè, ebo ní sise. Ó gbebo, ó rubo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ní lárùúsé Ògún. Tradução:  \rSe ouvirmos GBÓMUGBÓMU (o temível som cult do Orò)  \rna floresta  \rOs humanos são responsáveis por isso  \rFoi quem lançou Ifá para Ọ̀rúnmìlà  \rCujo destino foi obstruído por Òsù-gàgààgà  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle cumpriu  \rEm pouco tempo  \rOlhe para nós onde usamos o poder do sacrifício para vencer nosso adversário. Ifá diz que o cliente vencerá seu adversário. O responsável também ficará exposto. 10. Ifá diz se prevê a IRE da vitória sobre um inimigo muito mais forte que o cliente. O inimigo disse que confiava mais em sua força física, em seus contatos, em seu dinheiro e em outras coisas que sabia ter mais do que no cliente. O cliente, entretanto, derrotaria seu inimigo se apenas o sacrifício apropriado pudesse ser oferecido no momento correto. Nisto, Ifá diz:  \r  \rÀdá nlá, a bìdí kòlòbò  \rUm dia de diversão Elédìwòrò  \rHoje Eléda  \rÀwon méjèèjì jo n sota araa ganhou  \rWón nó kí wón sákáalè, ebo ní sise. Tradução:  \rUm facão grande com base larga (cabo)  \rFoi quem lançou Ifá para Elédìwòrò  \rEle também lançou Ifá para Eléda  \rAmbos têm outros inimigos.  \rEles os aconselharam a oferecer sacrifício  \r  \rElédìwòrò e Eleda eram inimigos. Eles estavam sempre entre",
      "texto_original": "OGBE- ÌROSÙN\rOgbe-Dáwó -Osù-Telè\rOgbe-Dòsù-Mú.\r\rI   I\rI   I\rII  I\rII  I\r\rIfá dice que prevé el IRE de éxito de fuera del pueblo de la casa de la persona para quien Ogbe-Irosùn se lanza. Ifá también dice que la persona se honrará con un título principal (Jefe) donde él o ella establecerán. Esta morada escogida es fuera su pueblo de nacimiento. Él o ella deben ofrecer sacrificio y deben realizar rituales a Òrìsà-Oko. En esto, Ogbe-Irosùn dice:  \r  \rPébé-pèbè-pébé-àtélesè  \rKìí jé kí atelese ó leè hu'run  \rDíá fún Irin-Wéwé  \rTí nj sawo rode Ìràwò  \r  \rTraducción:  \rEl uso constante de la planta de los pies viajando  \rNo permita a la planta de los pies crecer vello  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Irin-Wéwé  \rCuando en espiritual campaña al pueblo de Ìràwò.  \r  \rIrin-Wéwé es otro nombre para el Òrìsà-Oko. Cuando él estaba a punto de embarcar en espiritual campaña al pueblo de Ìràwò, él fue al Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. Él estaba informado que él tendría mucho éxito en Ìràwò y que él se sostendría allí en alta estima. Le pidieron que ofreciera dos Guinea-aves y dinero como sacrificio. (Para el cliente, él o ella deben realizar un ritual a Òrìsà-Oko tal como prescrito por Ifá). Él cumplió. Pronto, la estancia de Irin-Wéwé en Ìràwò tuvo tanto éxito que los indígenas de ese pueblo no pudieron hacer sin él. Ellos le dieron un nombre de elogio Òrìsà-Oko, agba Ìràwò  (Òrìsà-Oko, el superior de pueblo del Ìràwò) y él se honró con el título de Olumeri del Pueblo de Ìràwò.  \r  \rÉl estaba tan orgulloso de los indígenas y el honor que lo otorgó que él derramo su bendición en ellos. hasta el día hoy, Òrìsà-Oko es el Irunmole más importante en pueblo del Ìràwò.  \r  \rAquéllos que eran del mismo pueblo como Irin-Wéwé también estaban muy orgullosos de su logro. Ellos todos estaban cantando y bailando y dándole alabanza así a Olódùmarè:  \r  \rPébé-pèbè-pébé-àtélesè  \rKìí jé kí atelese ó leè hu'run  \rDíá fún Irin-Wéwé  \rTí nj sawo rode Ìràwò  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \rA ó jójóójo o ò  \rA ó yòyòòyò  \rA mú Irin-Wéwé je Olúmèri o  \rA ó yò báa dé lé o  \r  \rTraducción:  \rEl uso constante de la planta de los pies viajando  \rNo permita a la planta de los pies crecer vello  \rÉse fue el que lanzó Ifá para el irin-Wéwé  \rCuando en espiritual campaña al pueblo de Ìràwò  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de mucho tiempo  \rToda el IRE vino apresurándose a nosotros   \rNosotros bailaremos  \rNosotros debemos exultar de alegría  \rIrin-Wéwé se había conferido con el Título de Jefe de  \rOlúmèri de Ìràwò  \rNosotros debemos exultar de alegría cuando nosotros llegamos a nuestras casas.   \r  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela tendrá tanto éxito en su estancia fuera de su pueblo de la casa que las noticias extenderán como fuego salvaje. Aquéllos en su pueblo de la casa también estarán orgullosos de sus logros.  \r  \r2.  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela vivirá mucho tiempo y competirá en su o su vida. Él o ella deben ofrecer sacrificio y deben realizar ritual a Ògún del forjador (herrero). Una estrofa en Ogbe-Irosùn en esto dice:  \r  \rBó bá se wípé ti Ifá la bá n gbó  \rÀ bá pé bí ará iwájú ti n pé  \rBó bá se wípé ti Ogbe-Irosùn Òpè là n tò lèyìn  \rÀ bá dàgbà bá ará ìgbàhun-igbàhun  \rÒbe-nké, a b'àyà sakelé  \rDíá fún Okó  \rTíí se omo Onírèé Sànbe  \r  \rTraducción:  \rTenía nosotros estamos escuchando al consejo de Ifá  \rNosotros habríamos durado como nuestros predecesores  \rTenía que nosotros estamos siguiendo las enseñanzas de Òpè  \rNosotros tendríamos vidas largas como nuestros antepasados  \rCuchillo comiendo, con pecho afilado,  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para la Azadón  \rLa descendencia de Onírèe Sànbe  \r  \rOkó (Azada) fue por la consultación de Ifá para saber si o no él podría vivir mucho tiempo a pesar de los caprichos  de la vida. Durante la consultación, Ogbe-Ìrosùn se reveló. Okó estaba seguro que él viviría mucho tiempo. Él habría también ser aceptado (llevado, conducido) con cuidado por superiores (mayores). Él también estaría experimentando transformaciones y el nuevo renacimiento. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con una gallina y una paloma y dinero. Él cumplió. (Para el cliente, él o ella debe de realizar ritual a Ògún Àgbède con un gallo, cuatro nueces del kola y cuatro kolas amargos).  \r  \rPoco después, el puso dentro de fuego, esto volvió rojo y puso esto en el yunque y lo martilló en un machete. Se cambió después en el cuchillo y poco después se cambió en una hoz y pronto después de cambiar atrás en una azadón. Desde el principio cuando estas transformaciones estaban teniendo lugar, el Azadón estaba asistiéndose por superiores y aquéllos en posiciones de autoridad. Los volúmenes del Azadón nunca cambiaron a lo largo de la transformación. Sólo la apariencia física cambió. Por consiguiente, Okó vivió mucho más tiempo que todos aquéllos que asisten a él y mientras él estaba vivo, él siempre estaba teniéndose cuidado por ambos viejo y joven:  \r  \rBó bá se wípé ti Ifá la bá n gbó  \rÀ bá pé bí ará iwájú ti n pé  \rBó bá se wípé ti Ogbe-Irosùn Òpè là n tò lèyìn  \rÀ bá dàgbà bá ará ìgbàhun-igbàhun  \rÒbe-nké, a b'àyà sakelé  \rDíá fún Okó  \rTíí se omo Onírèé Sànbe  \rOkó tuntún ní wón mó ro'rin tèère-kangé  \rOkó tuntún ní wón mó ro'rin tèère-kangé  \rÀwa d'èwìrì àgbède lónìí  \rT'Álágbède bá jí  \rA kó àgbàlagbà tìdò.  \r  \rTraducción:  \rTener nosotros estar escuchando al consejo de Ifá  \rNosotros habríamos durado como nuestros predecesores  \rTener nosotros estar siguiendo las enseñanzas de Òpè  \rNosotros tendríamos vidas como nuestros antepasados  \rCuchillo comiendo con pecho afilado  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el Azadón  \rLa descendencia de Onírèe Sànbe  \rUna nuevo azadón fue usado para amoldar a un delgado largo hierro personal  \rUna nuevo azadón fue usada para amoldar a un delgado corto hierro personal  \rNosotros nos hemos hecho el soplador del herrero ahora  \rCuando el herrero se despierta por la mañana  \rÉl esta rodeado por superiores.  \r  \rIfá dice que el cliente tendrá muchas personas respetables que estarán dispuestos a servirlo hasta que él muera. Él vivirá en consuelo relativo.  \r  \r3.  \rIfá dice que prevé el IRE de ganancia abundante desde qué cliente planea gastar su o su dinero. En otras palabras, su o su inversión proyectada será aprovechable. Él o ella deben ofrecer sacrificio y deben realizar un ritual a Èsù.  \r  \rOgbe dáwó Òsù telè sojú sooroso  \rDíá fún Ìsàgá  \rNíjó tó nlo rè´r ra Àgànyìn I'érú  \r  \rTraducción:  \rOgbe usó Òsù como palo ambulante y su punta dejó un agujero estrecho largo (ojo) en la tierra  \rÉse fue el que lanzó Ifá para el Ìsàgá   \rCuando él estaba planeando comprar Àgànyìn como esclavo.  \r  \rÌsàgá quiso comprar a un esclavo que estaría ayudándolo en la promoción de su ventura comercial. Él vio Àgàyín y estaba inmediatamente interesado en él. Él fue entonces al Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. El Babaláwo lo informó que lo que él quiso comprar con su dinero sería fructífero y él haría mucha ganancia de él. Le pidieron que ofreciera sacrificio de un gallo y dinero. También le pidieron que realizara ritual al Èsù con un gallo, aceite de la palma, nueces del kola y dinero. Él cumplió.  \r  \rDesconocido a Ìsàgá sin embargo, Àgànyín era un organizador de negocio muy sutil que simplemente era desafortunado a haber sido capturado durante conflicto ínter comunal. Él organizó el negocio de Ìsàgá de semejante manera que pronto, el negocio había crecido muchos-pliegues encima de y por encima del. Èsù en otra mano usaba a dirigir a clientes para venir a comprar cosas de ellos. Isàgá y Àgànyín estaban muy contentos con el éxito de su negocio y Ìsàgá cambió el estado de Àgànyín de esclavo al compañero comercial. La relación se volvió cordial más aun después.  \r  \rOgbe dáwó Òsù telè sojú sooroso  \rDíá fún Ìsàgá  \rNíjó tó nlo rè´r ra Àgànyìn I'érú  \rKó pé kó jìnnà  \rIre ajé wá ya dé tùrtúru  \r  \rTraducción:  \rOgbe usó Òsù como palo ambulante y su punta dejó un ojo estrecho largo en la tierra  \rÉse fue el que lanzó Ifá para  Ìsàgá   \rCuando él estaba planeando comprar Àgànyìn como esclavo.  \rAntes de mucho tiempo  \rEl IRE de riqueza vino atropándose (ir en Grupo).  \r  \rIfá dice que el negocio de este cliente tendrá éxito. Él o ella serán adineradas. Todos lo que él o ella necesitan es estar contento con su o sus logros y gratitud de muestra a Olódùmarè. Él o ella nunca deben olvidarse su o sus compañeros en marcha.  \r  \r4.  \rIfá dice que prevé IRE de niños para el cliente a quien se lanzó Ifá. También prevé Ire de logro exitoso de la misión del Babaláwo que lanzó Ifá para el cliente. Ifá dicen que el Babaláwo que lanzó Ifá para el cliente que tiene producto de niño en problema podrá resolver el problema para el cliente. El cliente necesita ofrecer sacrificio mientras el Babaláwo necesita realizar ritual al Òsù adelante de este sin exigir los materiales del ritual del cliente. De hecho, el Babaláwo necesita realizar el ritual antes de que cliente ofrezca el sacrificio. También puede ser que el mismo día pero la ejecución del ritual deben proceder. En esto, Ogbe-Iroeùn dice:  \r  \rÌrì wòwòòwò níí pa àgbè léyìn  \rDíá fún Òsù-gògòògò  \rÓ n sawo lo sóde  Ìseri  \r  \rTraducción:  \rEl rocío pesado es él qué moja la parte de atrás del granjero  \rÉse fue el que lanzó Ifá a Òsù-gògòògò  \rCuando en una campaña espiritual al Pueblo de Ìseri.  \r  \rÒsù-gògòògò planearon ir al pueblo de Ìseri para practicar como un Babaláwo. Él fue entonces a otro Babaláwo arriba expresado inquirir si o no su misión a Iseru sería un exito. Él estaba seguro que tendría mucho éxito. Él fue aconsejado para ofrecer un gallo, cuatro nueces del kola y un frasco del tamaño mediano de aceite de la palma como materiales para el ritual a Òsù. Él cumplió. Después de esto, él partió en su jornada a Ìseri.  \r  \rÒsù-gògòògò Awo won lode Ìseri  \rDíá fún won lode Ìseri  \rWón fèyìn tì mójú ekun sùnráhùn omo  \r  \r\rTraducción:  \rÒsù-gògòògò, su Babaláwo en Pueblo de Ìseeri,  \rFue el que lanzó Ifá para ellos en Ìseri  \rAl llorar porque ellos no pudieran tener un niño  \r  \rLos habitantes de Ìseri avisaron Òsù-gògòògò inmediatamente para la consultación de Ifá después de que él llegó al pueblo del Ìseri. Él les dijo que el problema más grande que los enfrenta era cómo sus mujeres se pondrían embarazar. Él los aseguró que sus mujeres estarían embarazadas y que ellos necesitarían ofrecer sacrificio. Cada mujer debe ofrecer tres gallos y dinero. Todos ellos cumplieron. El año siguiente, todas las mujeres entregaron a los niños saludables. Todos ellos estaban danzando y cantando la alabanza de Òsù-gògòògò.  \r  \rÌrì wòwòòwò níí pa àgbè léyìn  \rDíá fún Òsù-gògòògò  \rÓ n sawo lo sóde  Ìseri  \rÒsù-gògòògò Awo won lode Ìseri  \rDíá fún won lode Ìseri  \rWón fèyìn tì mójú ekun sùn ráhùn omo  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \rWón gbebo, wón rúbo  \rÈrò Ìpo, Èrò Òfà  \rE wá bá ni bá jèbútú omo  \r  \rTraducción:  \rEl rocío pesado es él qué moja la parte de atrás de un granjero  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Òsù-gògòògò  \rCuando en una campaña espiritual al pueblo de Ìseri  \rÒsù-gògòògò, su Babaláwo en pueblo de Ìseri,  \rSido el que lanzó Ifá para ellos en Ìseri  \rAl llorar porque ellos no pudieran tener un niño  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio  \rEllos cumplieron  \rViajeros a Ìpo, y pueblos de Òfà  \rMírenos donde nosotros tenemos niños abundantes  \r  \rIfá dice que el Babaláwo tendrá éxito en su misión mientras el cliente se bendecirá con un bebé saludable.  \r  \r5.  \rIfá dice que una mujer embarazada debe ofrecer sacrificio para su bebé nonato. Ellos bebe estará haciendo cosa extrañas e increíbles antes y después del nacimiento. El niño poseerá poder extraordinario y capacidades. Ella debe ofrecer sacrificio del día de liberación del niño sin embargo. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbè dáwó Òsù telè  \rÓ dúró jinngínni  \rDíá fún Irúlá  \rTíí somo Onísábe Òpárá  \rNígbàtí ó diwó- disè sínú  \r  \rTraducción:  \rOgbe pegó la punta de Òsù en la tierra  \rEstaba de pie firmemente  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Irúlá (Okra)  \rQuién es la descendencia de Onísábe Òpárá   \rCuando ella estaba llevando a un bebé en su útero.  \r  \rIrúlá estaba embarazada pero ella descubrió que ella estaba teniendo sentimientos extraños diferente de qué otras mujeres estaban sintiendo. Por consiguiente, ella fue al Babaláwo arriba expresado. Ella estaba informada que ella estaba ejerciendo un poco de miedos en su embarazo. Ella estaba informada que el bebé nonato fue dotado de capacidades extraordinarias. La mujer fue aconsejada para ofrecer un gallo, aceite de la palma y dinero para la entrega segura entonces. Ella cumplió.  \r  \rEn el día de entrega, ella tenía una entrega segura. El bebé también desplegó gran potencial que hicieron a ambos niño y padres famoso, adinerados y exitosos.  \r  \rOgbè dáwó Òsù telè  \rÓ dúró jinngínni  \rDíá fún Irúlá  \rTíí somo Onísábe Òpárá  \rNígbàtí ó diwó- disè sínú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rIrílá Kosè  \rOmo inú rè ní pèlé  \r  \rTraducción:  \rOgbe pegó la punta de Òsù en la tierra  \rEstaba de pie firmemente  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Irúlá (Okra)  \rLa descendencia en Onísábe Òpárá   \rCuando ella estaba llevando a un bebé en su útero  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rIrúlá (Okra) extrañó su paso  \r¡Su Feto dijo suavemente por favor!  \r  \rLa idea que el feto estaba hablando no será tomada literalmente aquí. Esto es a manejar en casa los potenciales del bebé antes del nacimiento.  \r  \r6.  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela es un gran clarividente y él o ella poseen un poder muy fuerte esotérico. Él o ella también son talentosos con sueños y también podrían soñar para otros. Su o su profesión y éxito en la vida están en la línea de soñar, morando fijamente cristal, mirando fijamente agua, el ocultismo y así sucesivamente. Cualquier cosa que él o ella dicen siempre vendrá a pasar. Una estrofa en Ogbe-Irosún que confirma esto dice:  \r  \rEérú iyá abara funfun  \rDíá fún Alálàátà  \rTíí somo Àjàníwàrun  \r  \rTraducción:  \rLas cenizas de árbol de IYA son blanquecinas en color  \rFue el que lanzó Ifá para Alálàátà (él qué promete en soñando para la venta)  \rQuién era la descendencia de Àjàníwàrun  \r  \rAlálàátà siempre estaba soñando con lo que pasaría a él y otros en el futuro más cercano y todos sus sueños venían a pasar. Muchas personas vinieron a identificar con sus sueños y ellos usan a temer de el por esto. Preocupado por esta reputación, él decidió avisar el Babaláwo declaró sobre esto para la consultación de Ifá. Le dijeron que sus sueños eran lucrativos, si las avenidas para él de él pudieran guarnecer su regalo en la dirección correcta. Él fue solicitado a profesionalizar sus sueños para las personas para que él pudiera estar soñando para otros en contrato. También le aconsejaron que organizara sus pensamientos, refinando su idioma y aprendiendo qué hacer para que sus clientes que en caso de que sus sueños revelaron que esas cosas malas pueden ocurrir a sus clientes. Le aconsejaron sin embargo que ofreciera cuatro palomas blancas y dinero como sacrificio. Él cumplió.  \r  \rDesde ese tiempo, predicciones cualquier que él hizo vendrían a pasar. Su reputación extendió lejos y ancho y muchas personas vinieron de los lugares distantes para consultarlo. Ellos siempre dejaron su casa satisfecha. Él se puso muy adinerado en el proceso. Alálàátà empezó a cantar y bailar el refrán:  \r  \r   \rEérú iyá abara funfun  \rDíá fún Alálàátà  \rTíí somo Àjàníwàrun  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni bá jèbútú ajé suurusu  \r  \rTraducción:  \rLas cenizas de árbol de IYA son blanquecinas en color  \rFue el que lanzó Ifá para Alálàátà   \rQuién era la descendencia de Àjàníwàrun  \rAntes de mucho tiempo  \rMírenos disfrutando riqueza abundante.  \r  \rIfá dice que los sueños del cliente pueden convertirlo en una persona adinerada. él podría comprometer en ocultismo (esotéricos) o los campos relacionados, para éxito.  \r  \r7.  \rIfá dice que está refiriéndose a tres mujeres en asunto de niños. Ifá dice a la mujer con un problema que debe ofrecer sacrificio para que ella pudiera tener más; una mujer con dos niños deben ofrecer sacrificio para la seguridad de los niños y para ella para tener más; una mujer con muchos niños también debe ofrecer sacrificio para la protección de los niños. En esto, Ifá dice:  \r  \rOkan soso póró  \rBabaláwo Agogo ló dífá fún Agogo  \rÈjì pin.inni, èjì pin-inni  \rBabaláwo Àjìjà ló dífá fún Àjìjà  \rMo rú weere, mo tù weere  \rBabaláwo Òsù ló díá fún Òsú  \rWón ní kí wón rúbo  \r  \rTraducción:  \rSólo único  \rEl Babaláwo del gong fue el que lanzó Ifá para el gong  \rDos, sólo dos  \rEl Babaláwo de Àjìjà fue el que lanzó Ifá para  Àjìjà  \rYo ofrezco materiales sacrifica torios suficientes, yo ofrezco materiales rituales suficientes  \rEl Babaláwo de Òsù personal fue el que lanzó Ifá para Òsù  \rEllos eran que todos pidieron ofrecer sacrificio.  \r  \rLas tres mujeres, Agogo, Àjìjà y Òsù fueron a consultar Ifá. Ellos tenían uno, dos y muchos problemas respectivamente. Les aconsejaron que ofrecieran cada uno al sacrificio de 16 palomas, 16 gallinas y dinero. Agogo fue aconsejado para ofrecer el sacrificio para permitirle que tener más niños. Àjìjà fue pedido ofrecer sacrificio para que ella también tuviera más niños mientras el Òsù fue aconsejado para ofrecer sacrificio en orden para proteger las vidas de sus niños. Sólo Òsù cumplió. Agogo ofreció una paloma y Àjìjà ofreció como dos palomas pero Òsù ofreció las 16 palomas prescritas.  \r  \rHasta la muerte de Agogo y Àjìjà, ellas tenían únicamente y respectivamente dos niños, y no más. Considerando que, Òsù pudo tener muchos más niños y ellos estaban todos protegidos por Ifá. el Òsù estaba lleno de alegría, cantando y bailando y alabando su Babaláwo,:  \r  \rOkan soso póró  \rBabaláwo Agogo ló dífá fún Agogo  \rÈjì pin.inni, èjì pin-inni  \rBabaláwo Àjìjà ló dífá fún Àjìjà  \rMo rú weere, mo tù weere  \rBabaláwo Òsù ló díá fún Òsú  \rWón ní kí wón rúbo  \rÒsù nìkan ní nbe léyìn tó wá n tubo  \rKò pé kò jìnnà  \rE wá bá ni bá wòwó omo  \r  \rTraducción:  \rSólo único  \rEl Babaláwo del gong fue el que lanzó Ifá para el gong  \rDos, sólo dos  \rEl Babaláwo de Àjìjà fue el que lanzó Ifá para  Àjìjà  \rYo ofrezco materiales sacrifica torios suficientes; Yo ofrezco igualmente  \rMateriales rituales suficientes  \rEl Babaláwo de Òsù personal fue el que lanzó Ifá para Òsù  \rEllos eran todos que pidieron ofrecer sacrificio.  \rSólo Òsù obedeció el consejo  \rAntes de mucho tiempo  \rMírenos en medio de los niños abundantes.  \r  \rIfá dice que el número de materiales sacrifica torios ofrecido determinará cómo abundante los niños serían.  \r  \r8.  \rIfá dice que prevé el Ire de niño que lleva para una mujer estéril. Ifá dice que sus niños estaban dentro de su cabeza en lugar de su útero. Ella debe ofrecer sacrificio para permitirles a los niños que mover de su cabeza a su útero. En esto, Ifá dice:  \r  \rÀkòtun okó ni kò senu hènhè bulè  \rDíá fún Eni-Òsù  \rTi yóó kó omo sí àtàrí  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rUn gravado (marcar) nueva de azadón es ese que no cultiva la tierra con boca sin dientes (hoja mohosa)  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Eni-Òsù  \rQuién albergará a sus niños dentro de su cráneo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \r  \rEni-Òsù fue por la consultación de Ifá porque ella era estéril. El Babaláwo la aseguró que ella tendría niños. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos gallos, dos gallinas y dinero.  \r  \rTambién le aconsejaron que ofreciera sacrificio con un grabado nueva de azadón cuya asa se hace de metal. Ella cumplió. Después de esto, le pidieron que trajera una grabado nueva olla hecha de arcilla. Ella lo trajo. El Babaláwo entonces hirvió las hojas de onírè y èru-àwònká en la olla. Esto se puso entonces en la nuevo azadón grabado (la olla no debe tocar la tierra después del àgbo habrá de estar  preparado. La mujer estaba entonces usando a lavar su cabeza todos los días y noche. (Más agua se agregaría y hirvió en fuego mientras la olla se pondría en la azada durante por lo menos seis semanas). Todo estos Eni-Òsù hizo. Antes de largo, los niños devolvieron a su útero y su útero abrió. Ella se puso embarazada y dio a luz a muchos niños. Ella estaba contenta y le mostró su gratitud a su Babaláwo por esto.  \r  \rÀkòtun okó ni kò senu hènhè bulè  \rDíá fún Eni-Òsù  \rTi yóó kó omo sí àtàrí  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE bá ni bá wòwó omo.  \r  \r\rTraducción:  \rUn gravado (marcar) nueva de azadón es ese que no cultiva la tierra con boca sin dientes (hoja mohosa)  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Eni-Òsù  \rQuién albergará a sus niños dentro de su cráneo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAntes de mucho tiempo  \rMírenos en medio de los niños.  \r  \rIfá dice que la esterilidad de la mujer se volverá una cosa del pasado. Ella sólo es ofrecer sacrificio como prescribió anteriormente mientras el Babaláwo esta  preparando el Agbo arriba expresado para ella.  \r  \r9.  \rIfá dice si prevé el IRE de victoria por el cliente encima de su adversario. Ifá describe a la persona que opone al cliente como una persona alta, grande. Ifá dice que la mayoría del esfuerzo del cliente ha estado frustrando por esta persona. Ifá dice que él identificaría a la persona responsable y las superaría a el. Una estrofa en Ogbe-Rosùn en esto dice:  \r  \rTí e bá n gbò gbómugbómu nínú igbo  \rÈèyan ló n be níbè  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rTi Òsù-gàgààgà yóó maa bàá níwà jé  \rWón ni kó sákáalè, ebo ní síse.  \r  \rTraducción:  \rSi nosotros oímos GBÓMUGBÓMU (el sonido temeroso de culto de Orò)  \rEn el bosque  \rLos seres humanos son responsables por esto  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rDe quien el destino ha estado obstruido por Òsù-gàgààgà  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio.  \r  \rTodos los esfuerzos de Òrúnmìlà por hacer reunión de los extremos sumada a cero. Él probó muchas cosas a asegurar que las cosas funcionaran para él, pero falló. En el futuro, él fue con uno de sus estudiantes por la consultación de Ifá. Durante el proceso la tirada de este Ifá, Ogbe-Rosùn fue revelado. Òrúnmìlà fue dicho por su estudiante que todos sus esfuerzos eran estorbando por alguien cerca de él. Òrúnmìlà estaba seguro que él identificaría a la persona responsable para todas sus tribulaciones para todas sus tribulaciones. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio de tres gallos, dos frascos de medio-tamaño de aceite de la palma y dinero (para el cliente, él o ella también realizaría ritual al Òsù con un gallo y aceite de la palma). Òrúnmìlà cumplió.  \r  \rDespués de que el sacrificio había sido ofrecido, Òrúnmìlà fue dicho tomar la base del árbol del Ìrókò. También le pidieron que escondiera en alguna parte alguna vez antes de marcharse lejos. Él cumplió. Brevemente después de que Òrúnmìlà habían puesto el sacrificio que donde le dijeron que lo pusiera, él vio Òsù-gàgààgà, su relación, viviendo dentro de la misma casa con él, viniendo llevar el sacrificio lejos y destruirlo para asegurar los esfuerzos de ese Òrúnmìlà no sumaron a nada.  Òsù-gàgààgà fue sin embargo enrojecido en el proceso. Òsù-gàgààgà fue puesto para vergüenza. Eso era cómo Òrúnmìlà supero a su adversario y Òsù-gàgààgà prometio nunca mas hacerlo de nuevo y él se volvió el verdadero compañero de Òrúnmìlà hasta hoy.  \r  \rTí e bá n gbò gbómugbómu nínú igbo  \rÈèyan ló n be níbè  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rTi Òsù-gàgààgà yóó maa bàá níwà jé  \rWón ni kó sákáalè, ebo ní síse.  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ní lárùúsé ogun.  \r  \rTraducción:  \rSi nosotros oímos GBÓMUGBÓMU (el sonido temeroso de culto de Orò)  \rEn el bosque  \rLos seres humanos son responsables por esto  \rÉse fue el que lanzó Ifá para  Òrúnmìlà  \rDe quien el destino ha estado obstruido por Òsù-gàgààgà  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de mucho tiempo  \rMírenos donde nosotros acostumbramos el poder de sacrificio a superar a nuestro adversario.  \r  \rIfá dice que el cliente superará a su adversario. La persona responsable también se expondrá.  \r  \r10.  \rIfá dice si prevé el IRE de victoria encima de un enemigo que es muy más fuerte que el cliente. El enemigo dicho confía en su fuerza física, sus conexiones, su dinero y otras cosas que él supo que él tenía más del cliente. El cliente derrotaría sin embargo su o su enemigo si sólo el sacrificio apropiado puede ofrecerse en el momento correcto. En esto, Ifá dice:  \r  \rÀdá nlá, a bìdí  kòlòbò  \rA díá fún Elédìwòrò  \rA díá fún Eléda  \rÀwon méjèèjì jo n sota araa won  \rWón nó kí wón sákáalè, ebo ní síse.  \r  \rTraducción:  \rUn machete grande con base honda ancha (asa)  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Elédìwòrò  \rÉl también lanzó Ifá para Eléda  \rLos dos tienen cada uno otros enemigos  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio  \r  \rElédìwòrò y Eleda eran enemigos. Ellos siempre estaban entre sí en las cabezas del hachero. Ellos dos fueron por la consultación de Ifá con el mismo Babaláwo pero en momento diferente. Elédìwòrò tenía muchos encantos, dinero, influencia y capacidad para hacer mal. Eleda era débil, él tenía ningún encanto, ninguna conexión, ningún dinero y no podría herir una mosca. Ellos fueron  aconsejados para ofrecer sacrificio. Eleda cumplió pero Elédìwòrò sentía que allí no había necesidad desde que él se consideró muy poderoso. Entretanto, Eleda fue aconsejado para ofrecer bastante èko, iyan, okà y un macho cabrío se mató y su cabeza puso en una jicara junto con el èko, iyan y okà. El sacrificio fue puesto entonces en la urna del Èsù. Eleda hizo todo esto y fue a casa.  \r  \rElédìwòrò preparó un encanto muy fuerte y caro por otro lado con que para terminar la vida de Eleda. Él fue a aplicar la medicina pero desde que Eleda había ofrecido el sacrificio prescrito, Òdàrà del Èsù guardo fuera el poder del encanto y lo dirigió hacia Elédìwòrò. Elédìwòrò se murió al instante. Cuando Eleda oyó hablar de la muerte de este enemigo, él se sentía mal pero agradecido a Olódùmarè que no tenía que matarlo en el futuro.  \r   \r  \rÀdá nlá, a bìdí  kòlòbò  \rA díá fún Elédìwòrò  \rA díá fún Eléda  \rÀwon méjèèjì jo n sota araa won  \rWón nó kí wón sákáalè, ebo ní síse.  \rEleda nìkan ló nbe léyìn tó n tubo  \rEleda ó gbófá  \rEbo Ogbe-Rosùn ló fi pa Elédìwòrò dànù  \r  \rTraducción:  \rUn machete grande con base honda ancha (asa)  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Elédìwòrò  \rÉl también lanzó Ifá para Eléda  \rLos dos fueron aconsejados para ofrecer sacrificio  \rSólo Eleda obedeció el consejo  \rEleda no tiene encantos  \rÉl sólo acostumbró el sacrificio de Ogbe-Rosùn a matar fuera de Elédìwòrò.  \r  \rIfá dice que el cliente nunca debe confiar en poder, influencia o encantos para superar su o su enemigo. Él o ella deben ofrecer sacrificio. Él o ella también deben intentar nunca hacer mal contra otras personas. Es su o su deber para pagar malo con bueno.  \r\r11.  \rIfá dice la persona para quien este Odù se revela no debe estar descubriendo el día exacto y tiempo a los que él o ella estarían viajando, o volviendo de, un viaje a personas. Él o ella también deben saber su o su amigo con quien para ofrecer el sacrificio en este Odù. Este amigo demostrará ser instrumental al éxito del cliente que proporcionará una ayuda inolvidable a lo sumo al cliente necesitó y periodo más crucial de la vida del cliente. En este Ifá dice:  \r  \rÀsá lawo Alége  \rÀwòdì lawo Sàgunmò  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá n sawo lo sí àpá okun  \rTòun ìlàméjì Òsà  \rNílé olójà mérìndínlógún  \rWón ní Baba ò níí padà dele  \rWón ní kí Baba sákáalè, ebo ní síse.  \r  \rTraducción:  \rEl Aguila es el Babaláwo de Alége  \rEl Halcón es el Babaláwo de Sàgunmò  \rEllos fueron unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rAl seguir una misión espiritual a un lado del océano  \rY en el medio de los mares altos  \rLa morada del dieciséis jefe alto poderoso e influyente  \rPople dijo que Òrúnmìlà nunca devolverían a casa  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \r  \rÒrúnmìlà estaba planeando seguir una misión espiritual en alguna parte a la morada de los dieciséis jefes altos poderosos alrededor del presente - día Océano Atlántico. (Esta ciudad se había sumergido sin embargo dentro del Océano Atlántico). Él fue entonces a los dos Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. Le aconsejaron ofrecer sacrificio con uno de sus amigos más buenos y realizar ritual a su Orí antes de ir. Le dijeron que él se encontraría con oposición al ir y volver pero que él superaría la oposición con la ayuda de su Orí y su amigo.  \r  \rIfá fue consultado para saber quien entre sus amigos Ifá estaba refiriéndose. Se mencionaron los nombres de los amigos de Òrúnmìlà uno después el otro y Ifá los rechazó y entonces escogió Agbe como el amigo a llamado. Òrúnmìlà fueron a explicar a Agbe la revelación de Ifá. En oír esto, Agbe acompañó Òrúnmìlà de regreso a la casa de los dos Babaláwo. Les pidieron que ofrecieran cada uno sacrificio con dos Guinea-aves y dinero. También les pidieron que realizaran ritual a su Orí con maíz hervido y coco (conocido como agbon afofun). Ellos cumplieron y fueron a casa. Poco después, Òrúnmìlà siguió su viaje.  \r  \rEntretanto, aquéllos que habían sido envidioso de los logros de Òrúnmìlà vieron el viaje como una oportunidad de eliminarlo. Ellos planearon asecharlo al volver y lo matarlo. Ellos esperaron en el futuro por varios años antes de que Òrúnmìlà apareciera. Al venir, él se dio cuenta del problema. Él estaba moviendo entonces cautelosamente. Sin embargo, era demasiado tarde para él que los enemigos empezaron a seguirlo inmediatamente después de que él estaba a la vista. Él estaba entonces acorralado. Los enemigos estaban enfocándolo cuando Èsù Òdàrà le dijo que llamara a su amigo Agbe. Òrúnmìlà dijo entonces:  \r  \rAgbe, gbémi délé o ò, Agbe  \rA kìí r'àjò  \rKá má dèé'le o ó  \rAgbe gbémi dele  \r  \rTraducción:  \rAgbe, lléveme a mi casa, OH Agbe  \rNosotros no seguimos un viaje  \rSólo para nosotros para no devolver casa  \rAgbe, por favor lléveme casa.  \r  \rInmediatamente Òrúnmìlà dijo esto, Èsù Òdàrà puso una frecuencia de eco grande a la voz de Òrúnmìlà y la súplica fue directamente a Agbe. En oír esto, Agbe comprendió que la urgencia involucró y salió inmediatamente. Èsù Òdàrà también aseguro que ese Agbe alcanzara donde  Òrúnmìlà estaba escondido esta vez. Derecho en la presencia de estos enemigos, ellos vieron Òrúnmìlà estaba volado lejos por Agbe. El dúo llegó a casa ante los enemigos que habían gastado años esperando por Òrúnmìlà. Algunos de los enemigos habían gastado años esperando por  Òrúnmìlà. Algunos de los enemigos que se sentían que ellos no pudieran vivir con la vergüenza de su fracaso en el mismo lugar con Òrúnmìlà escogió no devolver a casa de nuevo. Òrúnmìlà estaba lleno de gratitud a Agbe, los dos Babaláwo y a Olódùmarè. Él estaba diciendo entonces:  \r  \rÀsá lawo Alége  \rÀwòdì lawo Sàgunmò  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá n sawo lo sí àpá okun  \rTòun ìlàméjì Òsà  \rNílé olójà mérìndínlógún  \rWón ní Baba ò níí padà dele  \rBaba wá mekún sekún igbe  \rO fi ìyèrè se ìyèrè arb  \rO ní: Agbe gbémi dele o ò Agbe  \rA kìí ràjò  \rKá má dèé 'lé o ò  \rAgbe gbé mi dele o  \rKò pé kò jìnnà  \rE wá bá ni bá àrúsé ogun  \rAjase ogun là wá wà  \r  \rTraducción:  \rEl Aguila es el Awo de Alége  \rEl Halcón es el Awo de Sàgunmò  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rAl seguir misión espiritual a un lado del Océano  \rY en el medio de los mares altos  \rLa morada de los dieciséis jefes poderosos e influyentes  \rEllos dijeron que Òrúnmìlà nunca devolverían casa  \rÒrúnmìlà hizo un lamento un grito de lamento  \rÉl hizo su endecha de endecha de melancolía  \rÉl dijo: Agbe me lléveme casa, OH Agbe   \rNosotros no seguimos un viaje  \rSólo para nosotros para no devolver casa  \rAgbe, por favor lléveme casa  \rAntes de mucho tiempo  \rMírenos donde nosotros ofrecemos al sacrificio superar a los enemigos  \rNosotros estamos disfrutando victoria encima del adversario.  \r  \rIfá dice que el cliente debe saber su o sus bienhechores y agradece a todos aquéllos que habían ayudado a el o ella de una manera o el otro.  \r  \r12.  \rIfá dice que prevé el IRE de vida larga para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que él o ella vivirían mucho tiempo y se protegerían de los cuatro enemigos mortales de la humanidad - la Muerte, Aflicciones, Litigación y Pérdida. Él o ella vivirían en felicidad relativa y su o su vida será muy recompensada. En esto, Ifá dice:  \r  \rÒnà gbórógbòrògbóró ti Ifè wá  \rDíá fún Àbàtì-Àlàpà  \rTíí somo Èsemòwé  \rNíjó tó n be làárin òtá  \rÓ n fi ojoojúmó kòminú ogun  \rWón ní kó rúbo  \r  \rTraducción:  \rVarios caminos anchos originan de Ile-Ife  \rÉsa era la persona que lanzó Ifá para  Àbàtì-Àlàpà   \rLa descendencia de Èsemòwé  \rCuando él estaba en medio de los enemigos  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio.  \r  \r   \rÀbàtì-Àlàpà era un príncipe en Ondo. Òsemòwé era el título oficial del Banquillo de Ondo. Él había sido seguido por cuatro enemigos - la Muerte, Aflicción, Litigación y Pérdida. Por consiguiente, él fue a su Babaláwo por la consultación de Ifá. Él estaba seguro que ningún mal lo afectará y que él viviría mucho tiempo. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con un carnero. Él cumplió.  \r  \rUna medicina especial también se preparó para él con las cáscaras de caracoles y tortuga, el cuerno del carnero que él usó como el material del sacrificio y la balanza (descascarar) de Òòre. Todos estos materiales eran quemados y molidos en polvo fino. Se dio al Àbàtì-Àlàpà para tomar diariamente con potaje de maíz machacado. Él obedeció todas las instrucciones del Babaláwo.  \r  \rAntes de largo,  Àbàtì-Àlàpà estaba libre de la Muerte y Aflicción, Litigación y pérdida. Él estaba bailando y cantando y dando alabanzas a Òrúnmìlà. Òrúnmìlà estaba dándole alabanzas por otro lado a Olódùmarè.  \r  \rÒnà gbórógbòrògbóró ti Ifè wá  \rDíá fún Àbàtì-Àlàpà  \rTíí somo Èsemòwé  \rNíjó tó n be làárin òtá  \rÓ n fi ojoojúmó kòminú ogun  \rWón ní kó rúbo  \rNjé Ikú gbé mi ó ti mí o  \rTiiri Abatí, Abatí tiiri  \rArun gbé mi ó ti mi ó  \rTiiri Abatí, Abatí tiiri  \rEjó gbé mi o ti mí ó  \rTiiri Abatí, Abatí tiiri  \rÒfò gbé mi ó tì mí o  \rTiiri Abatí, Abatí tiiri  \rA kìí jé ahun ká je igbá  \rTiiri Abatí, Abatí tiiri  \rA kìí jé igbin ká jé ìkarahun  \rTiiri Abatí, Abatí tiiri  \rA kìí jé àgbo ká je ìwo  \rTiiri Abatí, Abatí tiiri  \rA kìí jé èère ká je ìpé  \rTiiri Abatí, Abatí tiiri  \rGbogbo irunbi gbé mi wón tì mí ó  \rTiiri Abatí, Abatí tiiri  \r  \rTraducción:  \rVarios caminos anchos originan de Ilé-Ifè  \rÉsa era la persona que lanzó Ifá para Àbàtì-Àlàpà  \rLa descendencia de Èsémòwé  \rCuando él estaba en medio de los enemigos  \rAl contemplar guerra diariamente  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAhora, la Muerte me confronta a ningún provecho   \rYo soy una pared concreta que guarda fuera de mal  \rLa aflicción me confronta a ningún provecho   \rYo soy una pared concreta que guarda fuera de mal  \rLa litigación me confronta a ningún provecho  \rYo soy una pared concreta que guarda fuera de mal  \rLa pérdida me confronta a ningún provecho  \rYo soy una pared concreta que guarda fuera de mal  \rUna tortuga no se come con su cáscara  \rYo soy una pared concreta que guarda fuera de mal  \rUn caracol no se consume con su cáscara  \rYo soy una pared concreta que guarda fuera de mal  \rUn carnero no se come con sus cuernos  \rYo soy una pared concreta que guarda fuera de mal  \rUn èèrè no se consume con sus balanzas  \rYo soy una pared concreta que guarda fuera de mal  \rTodo los alcoholes malos me confrontan a ningún provecho  \rYo soy una pared concreta que guarda fuera de mal  \r  \rIfá dice que el cliente se protegerá contra todos los espíritus malos y vivirá mucho tiempo a su o su vejez en paz y armonía.  \r  \r13.  \rIfá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio contra la muerte y aflicción. Ifá dice que nunca les permitirá a el o ella sufrir enfermedad prolongada que puede producir su o su muerte. Ifá dice que el cliente o está enfermo o está a punto de caerse enfermo. Ifá dice sin embargo que la enfermedad se detendrá para que no llevara a enfermedad prolongada o muerte. En esto, Ifá dice también que el Babaláwo quien el cliente ha avisado con el propósito de afianzar remedios para sus dolencias tendrá éxito en este esfuerzo.  \r  \rIfá dice que la persona involucró es una persona muy-puesta en la comunidad - una cabeza familiar, líder de la comunidad, magnate comercial de ninguna reputación mala, político grande y así sucesivamente. En este Ifá dice:  \r  \rKínrín kínrín jin  \rÀlùmò kínrín jin  \rDíá fún Ogbe  \rNí kùtùkùtù òwúrò  \rNíjó tó n sawo lo sile Olófin.  \r  \rTraducción:  \rKínrín Kínrín jin  \rÀlùmò kínrín jin  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Ogbe  \rMuy temprano por la mañana  \rAl seguir una misión espiritual a la casa de Olófin  \r  \rOgbe iba al palacio de Olófin, el Rey de Ilé-Ifè en una misión espiritual. Él fue a los dos Babaláwo arriba expresado determinar el éxito o por otra parte de su viaje. Ogbe estaba informado que el viaje tendría mucho éxito. Él también estaba informado que Olófin estaba en ese momento adelante su (Olófin) la cama enferma. Ogbe fue aconsejado para ofrecer sacrificio de una gallina y una Guinea-ave para que él pudiera sanar Olófin de su dolencia. Él cumplió inmediatamente y partió su jornada, cuando él llegó al palacio de Olófin en Ilé-Ifè, él descubrió que Olófin estaba verdaderamente enfermo. Él consultó Ifá y Ogbe - 'risùn también fue revelado. Él aseguró a Olófin que Olófin habría ser regresado por sus pies ningún tiempo. Él le aconsejó a Olófin que ofreciera sacrificio. ¿Qué ofrecería él como sacrificio? El vestido que Olófin estaba tocando adelante en ese momento del material, y una cabra. (Esta cabra no debe matarse. Debe ser llevada para el Babaláwo. Una parte del vestido del cliente y un poco la parte de la oreja de la cabra se cortaría y se agregaría al potaje de maíz solidificado (eko) y enterrado en la tierra). Olófin cumplió.  \r  \rBrevemente después de, Olófin recobró su salud y él le dio muchas cosas a Ogbe para hacerlo adinerado para el resto de su vida.  \r  \rKínrín kínrín jin  \rÀlùmò kínrín jin  \rDíá fún Ogbe  \rNí kùtùkùtù òwúrò  \rNíjó tó n sawo lo sile Olófin.  \rÈyí to n se ògbògbò arun  \rTo n taju ati dìde  \rWón ní kó sakale, ebo ní síse  \rÓ gbebo, Ó rú'bo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ní láìkú kangiri  \rNjé kínrín kínrín jin o      \rÀlùmò kínrín jin ò  \rOgbe má mà sun  \r  \rTraducción:  \rKínrín Kínrín jin  \rÀlùmò kínrín jin  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Ogbe  \rMuy temprano por la mañana  \rAl seguir una misión espiritual a la casa de Olófin  \rQuién estaba muy enfermo  \rY esperando en agonía por el periodo él habria estar sobre sus pies  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de mucho tiempo  \rMírenos donde nosotros disfrutamos vida larga  \rAll hail Kínrín kínrín jin  \rAnd Àlùmò Kínrín jin  \rOgbe, por favor no se duerma (muéra)  \r  \rIfá dice que todo estará bien para el Babaláwo y el cliente para quien Ogbe - ' Rosùn se revela. Ellos deben tener fe sin embargo en Ifá mientras el cliente se aconseja para no cuestionar la decisión del Babaláwo para llevarse la cabra sin matarlo en su presencia fuertemente.  \r  \r14.  \rIfá dice que un hombre cuya esposa está sufriendo atención médica presentemente en una dolencia como invalidez física o los problemas mentales debe tener mucho cuidado y muy en vela para que no el doctor o otros expertos en el extremo de la línea médico a agarrar a esa esposa lejos de él. No sólo que, la esposa y el nuevo amante pueden conspirar para poner al marido en el problema serio.  \r  \rTambién puede estar en una situación donde la esposa había salido para aprender un poco de comercio o arte manual para complementar la concesión del sostenimiento en la casa. Dondequiera que ella había ido, el marido debe ser muy cauto porque su esposa puede cogerse lejos allí y también de él que lo puso en el problema que él no puede poder escapar de para el resto de su vida. En esto, Ifá dice:  \r  \rÀsùn má paradà ni ti igi àjà  \rDíá fún Àgbìgbònìwònràn  \rÓ n lo rèé gba Nene  \rTí  n se obìnrin Òsù  \r  \rTraducción:  \rDurmiendo inactivo sin volverse es el de la cima del arbol  \rFue el que lanzó Ifá para el Àgbìgbònìwònràn   \rAl planear coger lejos a Nene   \rQuién era la esposa de Òsù  \r  \rÒsù profundamente enamorado con Nene su esposa. Un día, Nene se cayó enfermo y ella se apresuró a la casa de Àgbìgbònìwònràn, botánico renombrado para el tratamiento. Ella se confeso en la casa de Àgbìgbònìwònràn. Sin embargo, después de algunos días los Àgbìgbònìwònràn hizo pasar a Nene e hijo después, ellos los dos consolidaron su aventura amorosa ilícita.  \r  \rCuando era tiempo para descargar Nene, sobre todo cuando era obvio a todos que ella ya había recuperado, Àgbìgbònìwònràn se negó a permitirle ir. Nene dijo por otro lado al Òsù ejercer alguna paciencia. Se volvió un escándalo pronto cuando Nene se puso embarazada en la casa de Àgbìgbònìwònràn.  \r  \rConsecuente en este desarrollo, Nene y Àgbìgbònìwònràn incubaron un plan para imponer para  silenciar a Òsù. Ellos dos arrestaron Òsù y lo tomaron a la casa del Rey, y le dijo al rey que el Òsù estaba escandalizando Àgbìgbònìwònràn por ninguna razón justa.  \r  \rEl Rey y su Concilio de Jefes preguntaron el que la materia era,  Àgbìgbònìwònràn dijeron que Òsù le trajo su esposa para el tratamiento sin pagar. Ellos dos tenían el acuerdo de un señor que Nene debe estar en la casa de Àgbìgbònìwònràn hasta que él pudiera pagar el regresar dinero. Nene corroboró todo ese Àgbìgbònìwònràn dicho y toda la protesta de Òsù fue descreída por el Rey y su Concilio de Jefes. Nene siguió diciendo que no sería justo para el Òsù pagar los hechos buenos de Àgbìgbònìwònràn atrás con mal.  \r  \rÀgbìgbònìwònràn insistieron entonces que él deba pagarse por sus servicios. Él mencionó una cantidad ultrajante y Nene lo retrocedió a eso que era que la cantidad estaba de acuerdo en antes de Àgbìgbònìwònràn decidió curarla de su dolencia. En el futuro, fue decidido por el Rey y su Concilio de Jefes que los Òsù deben reintegrar el dinero, fallando qué él debe ir y debe servir como un vasallo en la casa de Àgbìgbònìwònràn que hasta que él pudiera compensar el dinero que él estaba debiendo. Òsù estaba tan triste que él empezó a cantar eso todos los días a una endecha:  \r  \rNítorii Nene mà ni o  \rNitorí Nene mà niì  \rÒsù kìí se erú Àgbìgbònìwònràn  \rNítorli Nee mà ni ì  \r  \rTraducción:  \rEs todos debido a Nene  \rCiertamente, es todos debido a Nene  \rÒsù nunca es un esclavo de Àgbìgbònìwònràn  \rEs todos debido a Nene, yo juro.    \r  \rEso era cómo los Òsù se volvieron el siervo de Àgbìgbònìwònràn después de coger su (Òsù) la esposa. Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela debe tener cuidado con una alevosía.  \r  \rÀsùn má paradà ni ti igi àjà  \rDíá fún Àgbìgbònìwònràn  \rÓ n lo rèé gba Nene  \rTí  n se obìnrin Òsù  \rNjé nítorli Nene mà ni o  \rNítorii Nene mà ni   \rÒsù kìí se erú Àgbìgbònìwònràn  \rNítorli Nene mà ni o \r  \rTraducción:  \rDurmiendo inactivo sin volverse es el de la cima del arbol  \rSido el que lanzó Ifá para el Àgbìgbònìwònràn  \rAl planear coger Nene lejos   \rQuién era la esposa de Òsù  \rMire, es todos debido a Nene  \rCiertamente, es todos debido a Nene  \rÒsù nunca es un esclavo de Àgbìgbònìwònràn  \rEs todos debido a Nene, yo juro.  \r  \rIfá dice que el Babaláwo debe tener mucho cuidado para no coger a la esposa de su cliente. La mujer también debe levantar también su dignidad y nunca debe comprometer en asuntos  extramaritales.  \r  \r  \r15.  \rIfá dice que un hombre muy importante y muy influenciado debe ofrecer sacrificio contra enfermedad. Él nunca debe dudar la sinceridad del Babaláwo que había sido invitado a consultar Ifá para él. Él debe obedecer órdenes del Babaláwo en su propio interés.  \r  \rIfá también dice que hay una mujer que es demasiado inquisitiva sobre todo y quién duda a todos la sinceridad. La mujer debe tener mucho cuidado para que no ella se encuentre con calamidad. En esto, Ogbe - ' Rosùn dice:  \r  \rÌkóríta méta Ìdènàta  \rÌdènàta abìdí yakata   \rDíá fún Olófin  \rNígbàtí ó n sògbògbò àrùn  \rTó n najú àti dìde  \r  \rTraducción:  \rEl centro de las tres travesías es un camino confundiendo  \rUn confuso camino con base ancha  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Olófin  \rCuando él estaba tremendamente enfermo  \rY él estaba anhelando en agonía para el periodo él habría   \rEstar en sus pies.  \r  \rOlófin estaba muy enfermo. Él había estado alimentando la enfermedad por alguna vez. Por consiguiente, él invitó los dos Babaláwo arriba expresado. Ellos lanzaron Ifá para él y Ogbe - ' Rosùn fue revelado. Olófin estaba seguro por el Babaláwo que él estaría en sus pies por ninguna vez. Le aconsejaron sin embargo que ofreciera sacrificio. ¿Qué ofrecería él como sacrificio? Su estera (hoy día, el cobertor el cliente está durmiendo adelante), su cobertor (colcha), ñame-potaje, plato de la arcilla, cuatro botellas de aceite de la palma, una cabra y dinero. Olófin cumplió.  \r  \rMientras el sacrificio había sido ofrecido, uno de las esposas de Olófin estaba mirando lo que el Babaláwo estaba haciendo a una distancia segura. Ella descubrió que todos los materiales rituales se enterraron con la excepción de la cabra. Ella también descubrió esa parte de la soga usada en ligamiento la cabra, parte de su oreja y un poco el pedazo de su cola estaba cortado y enterró con los materiales del sacrificio. Ella fue determinada para exponer la insinceridad del Babaláwo. Ella los siguió cuando ellos estaban saliendo el palacio de Olófin sin su sospecha. El Babaláwo fue al mercado y vendió la cabra allí.  \r  \rLa mujer vino casa y le dijo todos a Olófin lo que ella había visto. Ella insistió que el Babaláwo deba invitarse de nuevo y debe confrontarse con esta información. El Babaláwo fue invitado. Olófin les preguntó si o no ellos enterraron la cabra. Ellos le dijeron a Olófin que ellos habían hecho lo que era apropiado. La mujer insistió que los dos Babaláwo estuvieran regateando la pregunta y que el sacrificio debe excavarse a para exponer la deshonestidad del Babaláwo. El Babaláwo estaba de acuerdo que esto debe hacerse. Ellos advirtieron eso sin embargo excavando al sacrificio causará la calamidad pero la mujer que los deshonra. En la presencia de Olófin y su casa, el excavando empezaron. Sorprendentemente, una cabra viva se excavó a junto con otros materiales del sacrificio. Inmediatamente después, la mujer coleccionó los materiales del sacrificio atrás pero antes de que ella pudiera marcharse, ella se cayó y se murió en la mancha. El Babaláwo instruyó entonces que ella se enterraría dentro de la tumba donde todos los materiales del sacrificio se habían excavado. Esto fue hecho al instante.  \r  \rÌkóríta méta Ìdènàta  \rÌdènàta abìdí yakata   \rDíá fún Olófin  \rNígbàtí ó n sògbògbò àrùn  \rTó n najú àti dìde  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rGbogbo ìsòwò òpè  \rE ò rifa n se lóòró gangan  \rNjé eni tó gbèrù padà lówó Awo   \rKá máa pèé ní Agbèrù  \r  \rTraducción:  \rEl centro de las tres travesías es un camino confuso  \rUn camino confuso con base ancha  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Olófin  \rCuando él estaba tremendamente enfermo  \rY él estaba anhelando en agonía para el periodo él estaría en sus pies  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rMire, todos el comenzó  \rNo haga que usted ve cómo lo que Ifá dijo había venido a pasar en la mancha  \rAhora, la persona que coleccionó los materiales del sacrificio atrás del Awo  \rPermita a la tal persona se llamado Agbèrù.  \r  \rIfá dice que la persona debe tener mucho cuidado con su curiosidad para evitar una situación donde ella se encontraría con una calamidad evitable.  \r  \r16.  \rIfá dice que un hombre alegremente casado es sobre alquile un apartamento en secreto para otra mujer. Ifá dice que el hombre debe desistir cuando sí no está en su interés mejor ni que de la mujer involucrada. Ifá dice se oponen los espíritus guías de este hombre a esta práctica y que si él debe proseguir, todo en su vida se pondrá malo. Su fortuna bajará mientras su familia se destruirá y la mujer involucrada lo dejará en frustración.  \r  \rIfá también dice que una mujer que está planeando una relación confidencial con un hombre casado debe detener el asunto cuando no está en su interés mejor. Ifá dice al hombre en cuestión está usando medios en ella. Los tales medios incluyen los encantos, dinero, influencian, conexiones o almibaró boca. Todos los medios se marchitarán fuera después y la mujer estará peor fuera al final del día. En esto, Ifá dice:  \r  \rSawerepèpè ni yóó pèé wá  \rEbi pànlà ni yóó lee lo  \rDíá fún Ogbè  \rTó n ló rèé fé Irosun pamó  \r  \rTraducción:  \rLos encantos fuertes traerán su casa  \rHambre insufrible la ahuyentará  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Ogbe  \rAl planear casarse Ìrosùn en secreto.  \r  \rOgbe era un hombre adinerado fuerte. Él tenía influencia y muchos encantos. Él estaba alegremente casado. Él también estaba teniendo un asunto extramarital con Ìrosùn. Él estaba usando encantos y dinero a ganar su amor. Los dos planearon ponerse clandestinamente casados después. Ogbe prometió a que alquiló un apartamento para ella donde ella estaría viviendo sin el conocimiento de cualquiera. Él decidió ir por la consultación de Ifá por consiguiente. Le aconsejaron que no prosiguiera con su plan porque traería sólo pesares a ambas partes. Él desairó el Babaláwo y prosiguió con sus planes.  \r  \rAntes de largo, todo bajó para él, él era totalmente arruinado y el amante lo dejó cuando ella ya no pudo llevar al hambre.  \r  \rSawerepèpè ni yóó pèé wá  \rEbi pànlà ni yóó lee lo  \rDíá fún Ogbè  \rTó n ló rèé fé Ìrosùn pamó  \rÈrò Ìpo, àti t'Òfà  \rEni gbebo níbè kó sebo o  \r  \rTraducción:  \rLos encantos fuertes traerán su casa  \rHambre insufrible la ahuyentará  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Ogbe  \rAl planear casarse Ìrosùn en secreto  \rViajeros a Ipo y pueblos de Ofa  \rPermita aquéllos que son aconsejados para ofrecer sacrificio cumplir.  \r  \rIfá dice que está en el interés mejor de ambas partes desistir de sus asuntos ilícitos que los traerán ningún bueno.  \r  \rÀború, Àboyè.  \r  \r\f\r  \rB-IMPORTANCIA DE OGBÈ - ' ROSUN PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ.  \r  \rOgbè - ' Rosùn niños son generalmente más exitosos fuera de sus pueblos nativos que dentro de ellos. Ellos reciben más honores y premios que cuando ellos viven fuera del pueblo que ellos nacen. Sus estancias fuera de sus áreas de nacimiento son normalmente más exitosas.  \r  \rOgbe - ' Rosùn niños, varones y hembras tienen los potenciales para vivir mucho tiempo y vadear a través de las tormentas de vida sin perder sus vidas en el proceso. Así que haciendo, ellos ganarán respeto de las personas alrededor de ellos y al mismo tiempo vivirán en consuelo relativo.  \r  \rEn el proceso de ayudar otro, Ogbè - ' Rosùn  niños de también ganarán respeto, honrarán y lloverán con alabanzas y materiales benéficos. Ellos tienen la tendencia para mostrar cuidado y involucrar para otros y al mismo tiempo ganan dinero a través de su cuidado.  \r  \rOgbe - ' Rosùn niños, varones y hembras, también están dotadas en las áreas de ocultismo, clarividencia, mirando fijamente el agua, astrología y sueños. Sus primeras impresiones en algo y cualquiera es normalmente exacto. Si bien desarrolló, es una fuente de fama de fabricación y riqueza. Los niños de Ogbe - ' Rosùn también están dotados con poderes sobrenaturales extraordinarios hacen, ven y oyen las cosas creyeron para ser naturalmente imposible. Ellos también son muy buenos en el área de ginecología, pediatría y partería.  \r  \rVarones y hembras nacido por este Odù también se da a las expresiones jactanciosas en cualquier problema. Ellos aman exhibir sus capacidades a aquéllos que cuidan escuchar o mirarlos en acción. Esta actitud tiende a ser su destrucción la mayoría de las veces. Por otro lado, si ellos pueden mostrar respeto y reservación, ellos tienden a superar muchas crisis y penalidades.  \r  \rOgbe - ' Rosùn niños no deben descubrir la fecha exacta que ellos harán a una jornada o a casa del retorno de uno, el lugar exacto ellos van y la duración de su estancia. Esto está para protegerlos de la maquinación mala de personas envidiosas que pueden usar tal información para planear malo para ellos.  \r  \rEllos siempre deben recordar y deben respetar a su bienhechor como allí puede ser la necesidad de buscar su favor de nuevo en el futuro más cercano. Ogbe - ' Rosùn niños masculinos deben tener cuidado con de esos para lo ayudará en cualquier materia que involucra a su esposa. La persona puede terminar tomando a la esposa. La esposa y el nuevo amante también pueden conspirar para subyugarlo para la vida.  \r  \rOgbe - ' Rosùn  varón también debe tener cuidado con de asuntos extramaritales para evitar estropear su casa y los logros mundanos. Sus espíritus guías no apoyan ninguna aventura amorosa confidencial entre él y cualquier mujer.  \r  \rPara la mujer Ogbè 'Rosùn niña, ella debe ser muy cauta en algo que ella hace. Ella nunca debe ser demasiado inquisitiva sobre algo para que no la lleve en la calamidad. Ella también debe aprender a creer otros y nunca debe interferir en una área que ella no sabe mucho acerca.  \r  \rElla también debe tener cuidado con de asuntos extramaritales para proteger la imagen de su marido, reputación y dignidad. Ella también debe conseguirse nunca involucrado con cualquier hombre casado que planea casársela en secreto como el final será terrible.  \r  \rLa relación de la hombre-mujer de los niños Ogbe - 'Rosùn son el aspecto más delicado de sus vidas. Cómo hacer una casa buena es su aditamento.  \r  \rC-AFILIADO IRÚNMILÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-'ROSÙN   \r1.\tÒsù  \r2.\tÒrìsà-Oko    \r3.\tOgun   \r4.\tIfá  \r5.\tÈsù Òdàrà   \r6.\tOrí.  \r  \rD - LOS TABÚES DE OGBE - ' ROSÙN  \r1. no debe comer okra y la cereza africana (Àgbálùmò)  \r2. no debe caminar descalzo  \r3. no debe salir cuando los gotas de lluvia son pesados  \r4. no debe usar nada preparado con árbol de Iya  \r5. no debe estar jugando con cuchillo, machete y azadón  \r6. no debe comer Águila, Pregone, Agbe o uso que algo preparó con ellos.  \r7. no debe decorar su casa o perteneciendo con sus plumas o los guarda como querido  \r8. no debe escalar paredes altas  \r9. no debe subir en el techo o tejado de una casa  \r  \rE - LOS POSIBLES NOMBRES PARA NIÑOS OGBE - 'ROSÙN.  \rVarón  \r1.\tDòsùmù  \r2.\tÒsùdáyìísí  \r3.\tAmósù  \r4.\tOdùmósù  \r5.\tBósùró.  \rHembra  \r1.\tÒsùdáre  \r2.\tÒsùbíyìí  \r3.\tÒsùdáyìísí  \r4.\tÒsùolá  \r5.\tÒsùfúnnléyò\r\r\rOgbè-‘Rosùn\r\r1.Ifá dice que a la persona que sale Ogbè-Rosùn debe hacer ẹbọ para la bendición de los niños.\r\r\u000bMo rú wẹrẹ\rMo tú wẹrẹ\rA d’Ífá fún Òsùngàgàgà\rTi nsunkún p’óun ò bí’mọ.\r\rYo hago ẹbọ fácilmente\rYo hago etùtù fácilmente\rAdivinado para Òsùngàgàgà\rQuien estaba desilusionado porque ella no tenía niños.\r\rOsùn que estaba hablando con Ifá sobre una mujer en tiempos antiguos. Ella era estéril; por eso, ella se dirigió a su Babalàwo por adivinación. Su pregunta a Ifá fue, “¿Yo tendré niños?” . Ellos (Babalàwo) le aseguraron a ella que ella tendría niños, que debía hacer ẹbọ. Ellos le dieron una lista de cosas para el ẹbọ. Ella hizo el ẹbọ. Tan pronto como hizo el ẹbọ, ella comenzo a tener niños. Ella se volvió la madre de muchos niños. Ella empezó cantando, diciendo:\r\rMo rú wẹrẹ\rMo tú wẹrẹ\rÒsùngàgàgà ló bí’mọ báwọnyín\rMo rú wẹrẹ\rMo tú wẹrẹ\r\r\rYo hago ẹbọ fácilmente\rYo hago etùtù fácilmente\rÒsùngàgàgà es la madre de abundantes niños\rYo hago ẹbọ fácilmente\rYo hago etùtù fácilmente\r\r2. Ifá dice victoria para quien quiera que salga el Odù Ifá Ogbè Ìrosùn. Ifá dice que él hará a la persona victoriosa sobre sus enemigos y sobre todos sus adversarios.\r\rÀdó nlá a bìdí kotopo\rA d’Ífá fún Eléríwo\rA bùfún Ẹlẹda\rL’ọjọ ti àwọn méjèèjì jọ nşọtá\r\rTranslación:\r\rGrande calabaza con una base estrecha.\rAdivinado para Eléríwo\rAdivinado para el mismo Ẹlẹda\rEl día que dos de ellos se volvieron enemigos arqueadores\r\rEléríwo y Ẹlẹda de los cuales Ifá habla eran enemigos arqueadores. Eléríwo era un muy poderoso herbalista (yerbero). Por que de esto, Ẹlẹda estaba asustado y preocupado por su vida. El miedo lo hato hacia la adivinación de su babaláwo. El pregunto a Ifá que haría en orden para obtener victoria sobre Eléríwo. El babalawo le dijo a Ẹlẹda que hiciera ẹbọ. Le dijeron todas las cosas que necesitaba buscar o proporcionar. Ẹlẹda hizo el ẹbọ. Tan pronto manifestado el ẹbọ, Eléríwo comenzo a mandar hechizos a Ẹlẹda. Por virtud del ẹbọ que Ẹlẹda hizo. Los hechizos no hicieron efecto, Ẹlẹda en cambio, ellos regresaron a Eléríwo, y Eléríwo murió. Eléríwo murió por su propia arma. El ẹbọ de Ẹlẹda lo hizo victorioso. Después de esta victoria, Ẹlẹda comenzo a alabar al Babalàwo mientras el Babalàwo alababa a Ifá diciendo.\r\rÀdó nlá a bì’dí kotopo\rA d’Ífá fún Eléríwo\rA bùfún Ẹlẹda ò l’óògùn l’ọwọ\rÓwá fi ẹbọ Ogbè-Rosùn pa Eléríwo dànù.\r\rTranslación:\r\rGrande calabaza con una base estrecha.\rAdivinado para Eléríwo\rAdivinado para el mismo Ẹlẹda quien tuvo potente medicina\rEl mato a Eléríwo por virtud del ẹbọ de Ogbè-Rosùn.\r\r3. Ifá dice que a las persona que sale Ogbè-Rosùn debe hacer ẹbọ para ganar y merecer respeto por su bondad (obtener reconocimiento de su caridad) de el o ella. Ifá dice que la persona nunca debe ha sido agradecida o dado reconocimiento por buenos actos pasados. Ifá recomienda ẹbọ para corregir la situación\r\rErin níí fi ibi mímí ş’ọlá\rÌìrà ò ní jọbọ tó ẹfọn\rÀyìnká awo ayé lo d’Ífá fún ayé\rWọn ni k’áyé ó rú’bọ kí wọn ó lè ma s’ọrọ  ọ rẹ ní rere\r\rEl elefante triunfa en su grandeza\rEl tamaño de una hormiga nunca puede ser comparada con el de un Búfalo\rAlabanzas – donde quiera, adivinado para ayé (la tierra)\rFue el único que adivinó para ayé\rAyé fue a preguntar para hacer ẹbọ así que la gente diría buenas cosas acerca de ella\r\rAyé del que esta hablando Ifá fue un tipo de persona bondadosa quien nunca fue apreciada por todas las cosas buenas que hacia. En cambio, ella recibió todas las malas habladas. Cuando ayé no pudo tomar ya las malas habladas, ella fue con su Babalàwo por adivinación. Ella pregunto a Ifá si ella podría alguna vez ser agradecida y alabada por sus buenos actos. Ellos le aseguraron que habría de recibir alabes por sus buenos actos, pero ella debería hacer ẹbọ. El ẹbọ fue hecho para ayé. El ẹbọ manifestó, y toda la gente que ayudo antes y después del ẹbọ comenzaron a agradecer y alabarla, ella fue muy feliz; ella entonces comenzo a bailar y gozando alabando al Babalàwo mientras el Babalàwo alababa a Ifá:\r\rErin níí fi ibi mímí ş’ọlá\rÌìrà ò ní jọbọ tó ẹfọn\rÀyìnká awo ayé\rLo d’Ífá fún ayé\rWọn ni k’áyé ó rú’bọ kí wọn ó lè ma s’ọrọ  ọ rẹ ní rere\rÀyìnká làá yin  ayín\rẸnu ti ẹ mú yìn mí\rẸ má mà pádà\rÀyìnká làá yin afín\r\rTraducción:\r\rEl elefante triunfa en su grandeza\rEl tamaño de una hormiga nunca puede ser comparada con el de un Búfalo\rAlabanzas – donde quiera, adivinado para ayé (la tierra)\rFue el único que adivinó para ayé\rAyé fue a preguntar para hacer ẹbọ así que la gente diría buenas cosas acerca de ella\rÀyín (oración) rezada en donde sea\rLa misma boca con la cual la gente me alababa\rLas personas no darían la vuelta y usarían la boca para decir cosas malas acerca de mí\rÀyín (oración) rezada en donde sea\r4.\rÀlùkínrínjin awo ilé Ọ̀rúnmìlà\rLó d’Ífá fún Ọ̀rúnmìlà\rWọn ní kí Baba ó ru’bọ\rKí ibi ó má ba à f’ẹsẹ wọ’lé e rẹ\r\rÀlùkínrínjin, un adivino en la casa de Ọ̀rúnmìlà\rAdivinado para Ọ̀rúnmìlà \rBaba (Ọ̀rúnmìlà) fue dicho para hacer ẹbọ\rPara prevenir cualquier cosa mala de energía en su casa \r\rLos enemigos estuvieron emprendiendo guerra sobre Ọ̀rúnmìlà  y estuvieron mandando fuerzas malignas par él también. Ọ̀rúnmìlà sintió que sus enemigos estuvieron mandando cosa malignas para él. Por consiguiente el llamo a sus Awos por adivinación. Los Awos de Ọ̀rúnmìlà adivinaron  para él y le dijeron hacer ẹbọ. Ọ̀rúnmìlà hizo el ẹbọ. ẹbọ se manifestó. Ellos (los Awos) le hicieron una medicina especial de Ifá sobre una fitílà (tradicional lámpara de aceite) para Ọ̀rúnmìlà y se le dijo encender la fitílà cada noche. Una noche cuando Ọ̀rúnmìlà encendió la lámpara, golpeo el suelo con su àdá Òrìşà (machete de Ọbàtálá), el comenzo cantando:\r\rÒru ọjọ kìnníí àwọn ajogun ibi wá\rWọn rí iná nínú ilé Ọ̀rúnmìlà, wọn sí ngbọ ohùn\rÒru ọjọ kejì bẹẹ. Ìgbàtí ó di ọjọ kẹta, wọn ò wá mọ.\r\rTranslación:\r\rLa primera noche las fuerzas malignas vinieron\rEllos vieron la luz en la casa de Ọ̀rúnmìlà como ellos tan bien escucharon una voz \rLa segunda noche las fuerzas malignas vinieron\rEllos vieron la luz en la casa de Ọ̀rúnmìlà como ellos tan bien escucharon una voz \rEntonces en la tercera noche, las fuerzas malignas se detuvieron de venir a la casa de Ọ̀rúnmìlà \r\r\rIfa dice prevé victoria sobre los adversarios para quien sale Ogbè-Rosùn \r\rÀşẹ: Ifá dice que la persona debe hacer  ẹbọ\r\rÀşẹ: Ifá pé ẹbọ ni kó’rú",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": true,
      "tamanho_chars": 60939
    },
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Bó bá se wípé ti Ifá la bá n gbó\nÀ bá pé bí ará iwájú ti n pé",
        "traducao": "Se estivéssemos ouvindo o conselho de Ifá\nTeríamos durado como nossos antecessores",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado viverá muito tempo e competirá em sua vida. Ele ou ela deve oferecer sacrifício e realizar ritual ao Ògún do falsificador (ferreiro). Uma estrofe em Ogbe-Irosùn sobre isso diz:\n\nBó bá se wípé ti Ogbe-Irosùn Òpè là n tò lèyìn  \nÀ bá dàgbà bá ará ìgbàhun-igbàhun  \nÒbe-nké, um b'àyà saquê  \nOko dia divertido  \nTíí se omo Onírèé Sànbe  \n  \nTinha que ser que estamos seguindo os ensinamentos de Òpè  \nTeríamos vidas longas como nossos ancestrais  \nComendo faca, com peito afiado,  \nForam alguns que lançaram Ifá para a Enxada  \nA descendência de Onírèe Sànbe  \n  \nOkó (Azada) foi à consulta de Ifá para saber se poderia ou não viver muito, apesar dos caprichos da vida. Durante a consulta, Ogbe-Ìrosùn revelou-se. Okó tinha certeza de que viveria muito. Ele também seria aceito (carregado, conduzido) com cuidado pelos superiores (anciãos). Ele também estaria vivenciando transformações e o novo renascimento. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com uma galinha, uma pomba e dinheiro. Ele obedeceu. (Para o cliente, ele deve realizar ritual a Ògún Àgbède com um galo, quatro nozes de cola e quatro colas amargas).  \n  \nPouco depois, ele colocou no fogo, ficou vermelho e ele colocou na bigorna e martelou até virar um facão. Foi então transformada em faca e logo em seguida transformada em foice e logo em seguida novamente transformada em enxada. Desde o início, quando essas transformações ocorreram, o Hoe foi auxiliado por superiores e por pessoas em posição de autoridade. Os volumes do Hoe nunca mudaram durante a transformação. Apenas a aparência física mudou. Conseqüentemente, Okó viveu muito mais tempo do que todos aqueles que o atendem e enquanto esteve vivo sempre foi cuidado por velhos e jovens:  \n  \nBó bá se wípé ti Ifá la bá n gbó  \nÀ bá pé bí ará iwájú ti n pé  \nBó bá se wípé ti Ogbe-Irosùn Òpè là n tò lèyìn  \nÀ bá dàgbà bá ará ìgbàhun-igbàhun  \nÒbe-nké, um b'àyà saquê  \nOko dia divertido  \nTíí se omo Onírèé Sànbe  \nOkó tuntún ní wón mó ro'rin tèère-kangé  \nOkó tuntún ní wón mó ro'rin tèère-kangé  \nÀwa d'èwìrì àgbède lónìí  \nT'Álágbède bá jí  \nA kó àgbàlagbà tìdò.  \n\nEstamos ouvindo os conselhos de Ifá  \nTeríamos durado como nossos antecessores  \nEstamos seguindo os ensinamentos de Òpè  \nTeríamos vidas como nossos ancestrais  \nFaca comendo com peito afiado  \nForam alguns que lançaram Ifá para a Enxada  \nA descendência de Onírèe Sànbe  \nUma nova enxada foi usada para moldar um bastão de ferro longo e fino  \nUma nova enxada foi usada para moldar um bastão de ferro curto e fino  \nNós nos tornamos o soprador do ferreiro agora  \nQuando o ferreiro acorda de manhã  \nEle está cercado por superiores.  \n  \nIfá diz que o cliente terá muitas pessoas respeitáveis ​​que estarão dispostas a servi-lo até sua morte. Ele viverá com relativo conforto."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Ogbe dáwó Òsù telè sojú sooroso\nDíá fún Ìsàgá\nNíjó tó nlo rè´r ra Àgànyìn I'érú",
        "traducao": "Ogbe usou Òsù como bengala e sua ponta deixou um buraco longo e estreito (olho) no chão\nFoi quem lançou o Ifá para o Ìsàgá\nQuando ele planejava comprar Àgànyìn como escravo.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de lucro abundante com o qual o cliente pretende gastar o seu dinheiro. Em outras palavras, o investimento projetado será lucrativo. Ele ou ela deve oferecer sacrifício e realizar um ritual para Èsù.\n\nÌsàgá queria comprar um escravo que o ajudasse na promoção de seu empreendimento comercial. Ele viu Àgàyín e ficou imediatamente interessado nele. Ele então foi ao Babaláwo expresso acima para consulta de Ifá. O Babaláwo informou-lhe que o que ele quisesse comprar com o seu dinheiro daria frutos e ele lucraria muito com isso. Pediram-lhe que oferecesse sacrifício de um galo e dinheiro. Também lhe pediram que realizasse um ritual a Èsù com um galo, óleo de palma, nozes de cola e dinheiro. Ele obedeceu.  \n  \nDesconhecido para Ìsàgá, entretanto, Àgànyín era um organizador de negócios muito sutil que simplesmente teve a infelicidade de ter sido capturado durante um conflito intercomunitário. Ele organizou o negócio Ìsàgá de tal forma que logo o negócio cresceu muito. Èsù, por outro lado, costumava orientar os clientes a virem comprar coisas deles. Isàgá e Àgànyín ficaram muito felizes com o sucesso de seus negócios e Ìsàgá mudou o status de Àgànyín de escravo para parceiro de negócios. A relação tornou-se ainda mais cordial depois.  \n  \nOgbe dáwó Òsù tele sojú sooroso  \nDíá divertido Ìsàgá  \nNíjó tón nlo rè´r ra Àgànyìn I'érú  \nKó pé kó jìnnà  \nIre ajé wá ya dé tùrtúru  \n\nOgbe usou Òsù como bengala e sua ponta deixou um olho longo e estreito no chão  \nFoi quem lançou o Ifá para Ìsàgá   \nQuando ele planejava comprar Àgànyìn como escravo.  \nEm pouco tempo  \nO IRE da riqueza se uniu (entrando em grupo).  \n  \nIfá diz que o negócio deste cliente terá sucesso. Ele ou ela será rico. Tudo o que ele precisa é ficar feliz com suas conquistas e demonstrar gratidão a Olódùmarè. Ele ou ela nunca deve esquecer seu(s) companheiro(s) em movimento."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Ìrì wòwòòwò níí pa àgbè léyìn\nDíá fún Òsù-gògòògò\nÓ n sawo lo sóde  Ìseri",
        "traducao": "O orvalho pesado é o que molha as costas do agricultor\nFoi ele quem lançou Ifá para Òsù-gògòògò\nQuando em uma campanha espiritual para a cidade de Ìseri.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê IRE de crianças para o cliente para quem o Ifá foi lançado. Prevê também o cumprimento com sucesso da missão do Babaláwo que lançou o Ifá para o cliente. Ifá dizem que o Babaláwo que lançou o Ifá para o cliente que tem um produto infantil com problema vai conseguir resolver o problema para o cliente. O cliente precisa oferecer sacrifício enquanto o Babaláwo precisa realizar o ritual ao Òsù à sua frente sem exigir do cliente os materiais rituais. Na verdade, o Babaláwo precisa realizar o ritual antes que o cliente ofereça o sacrifício. Também pode ser no mesmo dia, mas a execução do ritual deve prosseguir. Nisto, Ogbe-Iroeùn diz:\n\nÒsù-gògòògò planejou ir para a cidade de Ìseri para praticar como Babaláwo. Ele então foi até outro Babaláwo mencionado acima para perguntar se sua missão em Iseru seria um sucesso ou não. Ele tinha certeza de que teria muito sucesso. Ele foi aconselhado a oferecer um galo, quatro nozes de cola e um pote médio de óleo de palma como materiais para o ritual de Òsù. Ele obedeceu. Depois disso, ele partiu em sua jornada para Ìseri.  \n  \nÒsù-gògòògò Awo ganhou filão Ìseri  \nDiversão do dia ganhou filão Ìseri  \nWón fèyìn tì mójú ekun sùnráhùn omo  \n\nÒsù-gògòògò, seu Babaláwo na cidade de Ìseeri,  \nFoi ele quem lançou Ifá para eles em Ìseri  \nAo chorar porque não puderam ter um filho  \n  \nOs habitantes de Ìseri notificaram Òsù-gògòògò imediatamente para consulta de Ifá depois que ele chegou à cidade de Ìseri. Ele lhes disse que o maior problema que enfrentavam era como suas esposas engravidariam. Ele lhes garantiu que suas esposas estariam grávidas e que precisariam oferecer sacrifícios. Cada mulher deverá oferecer três galos e dinheiro. Todos eles obedeceram. No ano seguinte, todas as mulheres tiveram filhos saudáveis. Todos eles dançavam e cantavam louvores a Òsù-gògòògò.  \n  \nÌrì wòwòòwò níí pa àgbè léyìn  \nDia de diversão Òsù-gògòògò  \nÓ n sawo Ìseri é apenas  \nÒsù-gògòògò Awo ganhou filão Ìseri  \nDiversão do dia ganhou filão Ìseri  \nWón fèyìn tì mójú ekun sùn ráhùn omo  \nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní sise  \ngbebo ganhou, ruby ​​ganhou  \nÈrò Ìpo, Èrò Òfà  \nE wá bá ni bá jèbútú omo  \n\nOrvalho pesado é o que molha as costas de um agricultor  \nFoi ele quem lançou o Ifá para Òsù-gògòògò  \nQuando em uma campanha espiritual para a cidade de Ìseri  \nÒsù-gògòògò, seu Babaláwo na cidade de Ìseri,  \nFoi quem lançou Ifá para eles em Ìseri  \nAo chorar porque não puderam ter um filho  \nEles os aconselharam a oferecer sacrifício  \nEles cumpriram  \nViajantes para Ìpo e cidades de Òfà  \nOlhe para nós onde temos filhos abundantes  \n  \nIfá diz que o Babaláwo terá sucesso em sua missão enquanto o cliente será abençoado com um bebê saudável."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Ogbè dáwó Òsù telè\nÓ dúró jinngínni\nDíá fún Irúlá\nTíí somo Onísábe Òpárá\nNígbàtí ó diwó- disè sínú",
        "traducao": "Ogbe enfiou a ponta de Òsù no chão\nEu estava de pé firmemente\nFoi quem lançou o Ifá para Irúlá (Quiabo)\nQuem é a descendência de Onísábe Òvárá\nQuando ela estava carregando um bebê em seu ventre.",
        "interpretacao": "Ifá diz que uma mulher grávida deve oferecer sacrifício pelo seu feto. Seus bebês farão coisas estranhas e incríveis antes e depois do nascimento. A criança possuirá poderes e habilidades extraordinários. Ela deve oferecer o sacrifício do dia da libertação da criança. Nisto, Ifá diz:\n\nIrúlá estava grávida, mas descobriu que estava tendo sentimentos estranhos, diferentes dos que outras mulheres sentiam. Portanto, ela foi para o Babaláwo acima. Ela foi informada que estava exercendo alguns medos na gravidez. Ela foi informada de que o feto era dotado de habilidades extraordinárias. A mulher foi então orientada a oferecer um galo, óleo de palma e dinheiro para um parto seguro. Ela obedeceu.  \n  \nNo dia do parto, ela teve um parto seguro. O bebê também exibiu um grande potencial que tornou tanto a criança quanto os pais famosos, ricos e bem-sucedidos.  \n  \nOgbè dáwó Òsù tele  \nÓ dúró jinngínni  \nDia divertido de Irúlá  \nVocê é Onísábe Òpórá  \nNígbàtíó diwó-disè sinú  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nIrílá Kosè  \nOmo inú rè ní pélé  \n\nOgbe enfiou a ponta de Òsù no chão  \nEu estava de pé firmemente  \nFoi quem lançou o Ifá para Irúlá (Quiabo)  \nA prole em Onísábe Òvárá   \nQuando ela estava carregando um bebê em seu ventre  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nIrúlá (quiabo) errou o passo  \nSeu feto disse suavemente, por favor!  \n  \nA ideia de que o feto estava falando não será interpretada literalmente aqui. É assim que se administra o potencial do bebê em casa, antes do nascimento."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Eérú iyá abara funfun\nDíá fún Alálàátà\nTíí somo Àjàníwàrun",
        "traducao": "As cinzas da árvore IYA são de cor esbranquiçada\nFoi ele quem lançou o Ifá para Alálàátà (aquele que promete em sonhar à venda)\nQuem eram os descendentes de Àjàníwàrun",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado é um grande clarividente e possui um poder esotérico muito forte. Ele ou ela também é talentoso com sonhos e também pode sonhar com os outros. Sua profissão e sucesso na vida estão na linha de sonhar, olhar para o vidro, olhar para a água, ocultismo e assim por diante. Tudo o que ele ou ela disser sempre acontecerá. Uma estrofe em Ogbe-Irosún que confirma isso diz:\n\nAlálàátà sempre sonhou com o que aconteceria com ele e com outras pessoas no futuro próximo e todos os seus sonhos se concretizaram. Muitas pessoas passaram a se identificar com seus sonhos e tendem a temê-lo por causa disso. Preocupado com esta reputação, ele decidiu informar o Babaláwo sobre isso para consulta ao Ifá. Eles lhe disseram que seus sonhos eram lucrativos, se ao menos os caminhos para ele pudessem guiar seu presente na direção certa. Ele foi convidado a profissionalizar seus sonhos para as pessoas, para que pudesse sonhar com outras pessoas contratadas. Também o aconselharam a organizar seus pensamentos, refinando sua linguagem e aprendendo o que fazer com seus clientes caso seus sonhos revelassem que essas coisas ruins podem acontecer com seus clientes. Eles o aconselharam, porém, a oferecer quatro pombas brancas e dinheiro como sacrifício. Ele obedeceu.  \n  \nDaquele momento em diante, qualquer previsão que ele fizesse se concretizaria. Sua reputação se espalhou por toda parte e muitas pessoas vieram de lugares distantes para consultá-lo. Eles sempre saíam de casa satisfeitos. Ele ficou muito rico no processo. Alálàátà começou a cantar e dançar o ditado:  \n  \n   \nEérú iyá abara funfun  \nDia de diversão Alálàátà  \nVocê é Àjàníwàrun  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni bá jèbútú ajé suurusu  \n\nAs cinzas da árvore IYA são de cor esbranquiçada  \nFoi ele quem lançou o Ifá para Alálàátà   \nQuem eram os descendentes de Àjàníwàrun  \nEm pouco tempo  \nVeja-nos desfrutando de riqueza abundante.  \n  \nIfá diz que os sonhos do cliente podem torná-lo uma pessoa rica. Ele poderia se envolver em campos ocultos (esotéricos) ou relacionados, para ter sucesso."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Okan soso póró\nBabaláwo Agogo ló dífá fún Agogo\nÈjì pin.inni, èjì pin-inni\nBabaláwo Àjìjà ló dífá fún Àjìjà\nMo rú weere, mo tù weere\nBabaláwo Òsù ló díá fún Òsú\nWón ní kí wón rúbo",
        "traducao": "único único\nO Babaláwo do gongo foi quem lançou o Ifá para o gongo\nDois, apenas dois\nO Babaláwo de Àjìjà foi quem lançou o Ifá para Àjìjà\nOfereço materiais sacrificiais suficientes, ofereço materiais rituais suficientes\nO Babaláwo pessoal de Òsù foi quem lançou o Ifá para Òsù\nTodos foram convidados a oferecer sacrifícios.",
        "interpretacao": "Ifá diz que está se referindo a três mulheres em questões infantis. Ifá diz à mulher com problema que ela deve oferecer sacrifício para que possa ter mais; uma mulher com dois filhos deve oferecer sacrifício pela segurança dos filhos e para ela mesma ter mais; uma mulher com muitos filhos também deve oferecer sacrifícios pela proteção dos filhos. Nisto, Ifá diz:\n\nAs três mulheres, Agogo, Àjìjà e Òsù foram consultar Ifá. Eles tiveram um, dois e muitos problemas, respectivamente. Eles os aconselharam a oferecer cada um 16 pombas, 16 galinhas e dinheiro para o sacrifício. Agogo foi aconselhada a oferecer o sacrifício para que ela pudesse ter mais filhos. Àjìjà foi solicitado a oferecer sacrifício para que ela também tivesse mais filhos, enquanto o Òsù foi aconselhado a oferecer sacrifício para proteger a vida de seus filhos. Somente Òsù obedeceu. Agogo ofereceu uma pomba e Àjìjà ofereceu cerca de duas pombas, mas Òsù ofereceu as 16 pombas prescritas.  \n  \nAté a morte de Agogo e Àjìjà, eles tiveram apenas dois filhos respectivamente, e nada mais. Considerando que Òsù poderia ter tido muito mais filhos e todos foram protegidos por Ifá. O Òsù estava cheio de alegria, cantando e dançando e louvando seu Babaláwo,:  \n  \nOkan sem graça poró  \nBabaláwo Agogo ló dífá divertido Agogo  \nèjì pin.inni, èjì pin-inni  \nBabaláwo Àjìjà ló dífá fun Àjìjà  \nMo rú weere, mo tu weere  \nBabaláwo Òsù ló díá divertido Òsú  \nWón ní kí wón rúbo  \nÒsù nìkan ní nbe léyìn tó wá n tube  \nKò pé kò jìnnà  \nE wá bá ni bá wòwó omo  \n\núnico único  \nO Babaláwo do gongo foi quem lançou o Ifá para o gongo  \nDois, apenas dois  \nO Babaláwo de Àjìjà foi quem lançou o Ifá para Àjìjà  \nOfereço materiais sacrificiais suficientes; Eu também ofereço  \nMateriais rituais suficientes  \nO Babaláwo pessoal de Òsù foi quem lançou o Ifá para Òsù  \nTodos eles pediram para oferecer sacrifício.  \nSomente Òsù obedeceu ao conselho  \nEm pouco tempo  \nOlhe para nós no meio das crianças abundantes.  \n  \nIfá diz que a quantidade de materiais sacrificiais oferecidos determinará quão abundantes serão as crianças."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Àkòtun okó ni kò senu hènhè bulè\nDíá fún Eni-Òsù\nTi yóó kó omo sí àtàrí\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse",
        "traducao": "Enxada nova é aquela que não cultiva a terra com a boca desdentada (lâmina mofada)\nFoi quem lançou Ifá para Eni-Òsù\nQuem vai abrigar seus filhos dentro de seu crânio\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê a ira de um filho que carrega para uma mulher estéril. Ifá diz que seus filhos estavam dentro de sua cabeça e não em seu útero. Ela deve oferecer sacrifícios para permitir que os filhos passem de sua cabeça para seu ventre. Nisto, Ifá diz:\n\nEni-Òsù foi à consulta de Ifá porque era estéril. O Babaláwo garantiu-lhe que ela teria filhos. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com dois galos, duas galinhas e dinheiro.  \n  \nTambém o aconselharam a oferecer sacrifício com uma enxada nova e gravada cujo cabo é de metal. Ela obedeceu. Depois disso, pediram-lhe que trouxesse um novo pote de barro gravado. Ela trouxe. O Babaláwo ferveu então as folhas de onírè e èru-àwònká na panela. Esta foi então colocada sobre a nova enxada gravada (a panela não deve tocar o chão depois que o àgbo for preparado. A mulher então a usava para lavar a cabeça todos os dias e todas as noites. (Mais água seria adicionada e fervida no fogo enquanto a panela seria colocada na enxada por pelo menos seis semanas). Tudo isso Eni-Òsù fez. Em pouco tempo, as crianças retornaram ao seu ventre e seu ventre se abriu. Ela engravidou e deu à luz muitos filhos. Ela ficou feliz e mostrou sua gratidão a seu Babaláwo por isso.  \n  \nÀkòtun okó ni kò senu hènhè bulè  \nDia divertido de Eni-Òsù  \nTi yóó kó omo si àtàrí  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE bá ni bá wòwó omo.  \n\nEnxada nova é aquela que não cultiva a terra com a boca desdentada (lâmina mofada)  \nFoi quem lançou Ifá para Eni-Òsù  \nQuem vai abrigar seus filhos dentro de seu crânio  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nEm pouco tempo  \nOlhe para nós entre as crianças.  \n  \nIfá diz que a esterilidade das mulheres se tornará uma coisa do passado. Ela está apenas oferecendo sacrifício conforme prescrito acima enquanto o Babaláwo prepara para ela o Agbo expresso acima."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Tí e bá n gbò gbómugbómu nínú igbo\nÈèyan ló n be níbè\nDíá fún Òrúnmìlà\nTi Òsù-gàgààgà yóó maa bàá níwà jé\nWón ni kó sákáalè, ebo ní síse.",
        "traducao": "Se ouvirmos GBÓMUGBÓMU (o temível som cult do Orò)\nna floresta\nOs humanos são responsáveis por isso\nFoi quem lançou Ifá para Òrúnmìlà\nCujo destino foi obstruído por Òsù-gàgààgà",
        "interpretacao": "Ifá diz se prevê o IRE de vitória do cliente sobre seu oponente. Ifá descreve a pessoa que se opõe ao cliente como uma pessoa alta e grande. Ifá diz que a maior parte do esforço do cliente tem sido frustrante por causa dessa pessoa. Ifá diz que identificaria o responsável e o superaria. Uma estrofe em Ogbe-Rosùn sobre isso diz:\n\nEles pediram que ele oferecesse sacrifício.  \n  \nTodos os esforços de Òrúnmìlà para unir os extremos deram zero. Ele tentou muitas coisas para garantir que tudo funcionasse para ele, mas falhou. No futuro, ele foi até um de seus alunos para consulta de Ifá. Durante o processo de casting deste Ifá, Ogbe-Rosùn foi revelado. Òrúnmìlà foi informado por seu aluno que todos os seus esforços estavam sendo prejudicados por alguém próximo a ele. Òrúnmìlà tinha certeza de que identificaria o responsável por todas as suas tribulações. Aconselharam-no então a oferecer em sacrifício três galos, dois potes médios de azeite de dendê e dinheiro (para o cliente, ele também realizaria ritual ao Òsù com galo e azeite de dendê). Òrúnmìlà obedeceu.  \n  \nDepois que o sacrifício foi oferecido, Òrúnmìlà foi instruído a pegar a base da árvore Ìrókò. Eles também pediram que ele se escondesse em algum lugar antes de partir. Ele obedeceu. Pouco depois de Òrúnmìlà ter colocado o sacrifício onde lhe foi dito para colocá-lo, ele viu Òsù-gàgààgà, o relacionamento deles, vivendo na mesma casa que ele, vindo para levar o sacrifício embora e destruindo-o para garantir que os esforços de Òrúnmìlà não valessem nada.  Òsù-gàgààgà, entretanto, ficou avermelhado no processo. Òsù-gàgààgà foi envergonhado. Foi assim que Òrúnmìlà superou seu adversário e Òsù-gàgààgà prometeu nunca mais fazer isso e se tornou o verdadeiro companheiro de Òrúnmìlà até hoje.  \n  \nTí e bá n gbò gbómugbómu nínú igbo  \nÈèyan ló n be níbè  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nTi Òsù-gàgààgà yóó maa bàá níwà jé  \nWón ni kó sákáalè, ebo ní sise.  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ní lárùúsé ogun.  \n\nSe ouvirmos GBÓMUGBÓMU (o temível som cult do Orò)  \nna floresta  \nOs humanos são responsáveis por isso  \nFoi quem lançou Ifá para Òrúnmìlà  \nCujo destino foi obstruído por Òsù-gàgààgà  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo  \nOlhe para nós onde usamos o poder do sacrifício para vencer nosso adversário.  \n  \nIfá diz que o cliente vencerá seu adversário. O responsável também ficará exposto."
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Àdá nlá, a bìdí  kòlòbò\nA díá fún Elédìwòrò\nA díá fún Eléda\nÀwon méjèèjì jo n sota araa won\nWón nó kí wón sákáalè, ebo ní síse.",
        "traducao": "Um facão grande com base larga (cabo)\nFoi quem lançou Ifá para Elédìwòrò\nEle também lançou Ifá para Eléda\nAmbos têm outros inimigos.\nEles os aconselharam a oferecer sacrifício",
        "interpretacao": "Ifá diz se prevê o IRE da vitória sobre um inimigo muito mais forte que o cliente. O inimigo disse que confiava mais em sua força física, em seus contatos, em seu dinheiro e em outras coisas que sabia ter mais do que no cliente. O cliente, entretanto, derrotaria seu inimigo se apenas o sacrifício apropriado pudesse ser oferecido no momento correto. Nisto, Ifá diz:\n\nElédìwòrò e Eleda eram inimigos. Eles estavam sempre na cabeça um do outro. Os dois foram à consulta de Ifá com o mesmo Babaláwo, mas em horário diferente. Elédìwòrò tinha muitos encantos, dinheiro, influência e capacidade de fazer o mal. Eleda era fraca, não tinha charme, nem ligação, nem dinheiro e não conseguia machucar uma mosca. Eles foram aconselhados a oferecer sacrifícios. Eleda obedeceu, mas Elédìwòrò sentiu que não havia necessidade, pois se considerava muito poderoso. Entretanto, Eleda foi aconselhada a oferecer bastante èko, iyan, okà e uma cabra foi morta e a sua cabeça colocada numa cabaça juntamente com o èko, iyan e okà. O sacrifício foi então colocado na urna de Èsù. Eleda fez tudo isso e foi para casa.  \n  \nElédìwòrò preparou um feitiço muito forte e caro para acabar com a vida de Eleda. Ele foi aplicar o remédio, mas como Eleda havia oferecido o sacrifício prescrito, Òdàrà do Èsù afastou o poder do encanto e o direcionou para Elédìwòrò. Elédìwòrò morreu instantaneamente. Quando Eleda soube da morte deste inimigo, sentiu-se mal, mas grato a Olódùmarè por não ter que matá-lo no futuro.  \n   \n  \nÀdá nlá, a bìdí kòlòbò  \nUm dia de diversão Elédìwòrò  \nHoje Eléda  \nÀwon méjèèjì jo n sota araa ganhou  \nWón nó kí wón sákáalè, ebo ní sise.  \nEleda nìkan ló nbe léyìn ton tube  \nEleda ou gbófá  \nEbo Ogbe-Rosùn ló fi pa Elédìwòrò dànù  \n\nUm facão grande com base larga (cabo)  \nFoi quem lançou Ifá para Elédìwòrò  \nEle também lançou Ifá para Eléda  \nOs dois foram aconselhados a oferecer sacrifício  \nApenas Eleda obedeceu ao conselho  \nEleda não tem encantos  \nEle só permitiu o sacrifício de Ogbe-Rosùn para matar fora de Elédìwòrò.  \n  \nIfá diz que o cliente nunca deve confiar no poder, influência ou encantos para vencer o seu inimigo. Ele ou ela deve oferecer sacrifício. Ele ou ela também deve tentar nunca fazer o mal contra outras pessoas. É seu ou seu dever retribuir o mal com o bem."
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Àsá lawo Alége\nÀwòdì lawo Sàgunmò\nDíá fún Òrúnmìlà",
        "traducao": "A Águia é o Babaláwo de Alége\nO Falcão é o Babaláwo de Sàgunmò\nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado não deveria descobrir o dia e a hora exatos em que estaria viajando ou retornando de uma viagem para as pessoas. Ele ou ela também deve conhecer seu amigo com quem oferecer o sacrifício neste Odù. Este amigo será fundamental para o sucesso do cliente, proporcionando uma ajuda inesquecível no período mais necessário e crucial da vida do cliente. Neste Ifá diz:\n\nIfá n sawo lo si àpá okun  \nTòun ìlàméjì Òsà  \nNílé olójà mérìndínlógún  \nWón ní Baba ò níí padà dele  \nWón ní kí Baba sákáalè, ebo ní sise.  \n  \nSeguindo uma missão espiritual num lado do oceano  \nE no meio do alto mar  \nA morada dos dezesseis chefes poderosos e influentes  \nPople disse que Òrúnmìlà nunca mais voltaria para casa  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.  \n  \nÒrúnmìlà estava planejando seguir uma missão espiritual em algum lugar para a residência dos dezesseis poderosos chefes ao redor do atual Oceano Atlântico. (Esta cidade, no entanto, submergiu no Oceano Atlântico). Ele então foi até os dois Babaláwo acima expressos para consulta de Ifá. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com um de seus melhores amigos e realizar um ritual ao seu Orí antes de partir. Disseram-lhe que encontraria oposição na ida e na volta, mas que superaria a oposição com a ajuda de seu Orí e de seu amigo.  \n  \nIfá foi consultado para descobrir a quem entre seus amigos Ifá se referia. Os nomes dos amigos de Òrúnmìlà foram mencionados um após o outro e Ifá os rejeitou e então escolheu Agbe como o amigo a ser chamado. Òrúnmìlà foi explicar a revelação de Ifá para Agbe. Ao ouvir isso, Agbe acompanhou Òrúnmìlà de volta à casa dos dois Babaláwo. Pediram a cada um que oferecesse sacrifício com duas pintadas e dinheiro. Também pediram que realizassem um ritual ao seu Orí com milho cozido e coco (conhecido como agbon afofun). Eles obedeceram e foram para casa. Pouco depois, Òrúnmìlà continuou sua jornada.  \n  \nEnquanto isso, aqueles que tinham inveja das conquistas de Òrúnmìlà viram a viagem como uma oportunidade para eliminá-lo. Eles planejaram emboscá-lo quando ele retornasse e matá-lo. Eles esperaram vários anos no futuro antes que Òrúnmìlà aparecesse. Quando ele chegou, ele percebeu o problema. Ele estava então se movendo com cautela. No entanto, já era tarde demais para ele, pois os inimigos começaram a segui-lo imediatamente após ele ser avistado. Ele foi então encurralado. Os inimigos o visavam quando Èsù Òdàrà disse-lhe para ligar para seu amigo Agbe. Òrúnmìlà então disse:  \n  \nAgbe, gbémi délé ou ò, Agbe  \nA kìí r'àjò  \nKá má déé'le o ó  \nAgbe gbémi dele\n\nAgbe, me leve para casa, oh Agbe  \nNão seguimos uma jornada  \nSó para não voltarmos para casa  \nAgbe, por favor, me leve para casa.  \n  \nImediatamente Òrúnmìlà disse isso, Èsù Òdàrà colocou uma grande frequência de eco na voz de Òrúnmìlà e a súplica foi diretamente para Agbe. Ao ouvir isso, Agbe entendeu a urgência envolvida e saiu imediatamente. Èsù Òdàrà também garantiu que este Agbe chegasse onde Òrúnmìlà estava escondido desta vez. Bem na presença desses inimigos, eles viram que Òrúnmìlà foi levado embora por Agbe. A dupla chegou à casa dos inimigos que passaram anos esperando por Òrúnmìlà. Alguns dos inimigos passaram anos esperando por Òrúnmìlà. Alguns dos inimigos que sentiram que não poderiam conviver com a vergonha de seu fracasso no mesmo lugar que Òrúnmìlà optaram por não voltar para casa. Òrúnmìlà estava cheio de gratidão a Agbe, aos dois Babaláwo e Olódùmarè. Ele estava então dizendo:  \n  \nÀsá lawo Alége  \nÀwòdì lawo Sàgunmò  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nIfá n sawo lo si àpá okun  \nTòun ìlàméjì Òsà  \nNílé olójà mérìndínlógún  \nWón ní Baba ò níí padà dele  \nBaba wá mekún sekún igbe  \nO fiìyèrè se ìyèrè arb  \nO ní: Agbe gbémi dele o ò Agbe  \nUm kìí ràjò  \nKá má déé 'lé o ò  \nAgbe gbé mi dele o  \nKò pé kò jìnnà  \nE wá bá ni bá àrúsé ogun  \nAjase ogun là wá wà\n\nA Águia é o Awo de Alége  \nO Falcão é o Awo de Sàgunmò  \nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà  \nSeguindo a missão espiritual de um lado do oceano  \nE no meio do alto mar  \nA morada dos dezesseis chefes poderosos e influentes  \nEles disseram que Òrúnmìlà nunca mais voltaria para casa  \nÒrúnmìlà fez um lamento, um grito de lamento  \nEle fez seu canto fúnebre melancólico  \nEle disse: Agbe, leve-me para casa, OH Agbe   \nNão seguimos uma jornada  \nSó para não voltarmos para casa  \nAgbe, por favor, me leve para casa  \nEm pouco tempo  \nVeja-nos onde oferecemos sacrifícios para vencer os inimigos  \nEstamos aproveitando a vitória sobre o adversário.  \n  \nIfá diz que o cliente deve conhecer seu(s) benfeitor(es) e agradecer a todos aqueles que o ajudaram de uma forma ou de outra."
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "Ònà gbórógbòrògbóró ti Ifè wá\nDíá fún Àbàtì-Àlàpà\nTíí somo Èsemòwé\nNíjó tó n be làárin òtá\nÓ n fi ojoojúmó kòminú ogun\nWón ní kó rúbo",
        "traducao": "Várias estradas largas originam-se de Ile-Ife\nEssa foi a pessoa que lançou Ifá para Àbàtì-Àlàpà\nA descendência de Èsemòwé\nQuando ele estava no meio de inimigos\nEles pediram que ele oferecesse sacrifício.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de longa vida para o cliente para quem este Odù for revelado. Ifá diz que ele ou ela viveria muito e estaria protegido dos quatro inimigos mortais da humanidade - Morte, Aflições, Litígio e Perda. Ele ou ela viveria em relativa felicidade e sua vida seria grandemente recompensada. Nisto, Ifá diz:\n\nÀbàtì-Àlàpà era um príncipe em Ondo. Òsemòwé era o título oficial do Banco Ondo. Ele foi seguido por quatro inimigos – Morte, Luto, Litígio e Perda. Portanto, ele foi ao seu Babaláwo para consulta de Ifá. Ele tinha certeza de que nenhum mal o afetaria e que viveria muito tempo. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício com um carneiro. Ele obedeceu.  \n  \nTambém foi preparado para ele um remédio especial com cascas de caracóis e de tartaruga, chifre de carneiro que ele usou como material de sacrifício e escamas (descasque) de Òòre. Todos esses materiais foram queimados e transformados em pó fino. Foi dado ao Àbàtì-Àlàpà para ser tomado diariamente com ensopado de milho triturado. Obedeceu a todas as instruções do Babaláwo.  \n  \nEm pouco tempo, Àbàtì-Àlàpà estava livre de morte e aflição, litígio e perda. Ele estava dançando, cantando e elogiando Òrúnmìlà. Òrúnmìlà também elogiava Olódùmarè.  \n  \nÒnà gbórógbòrògbóró ti Ifè wá  \nDia de diversão Àbàtì-Àlàpà  \nVocê é Èsemòwé  \nNíjó tó n be làárin òtá  \nÓ n fieyeojúmó kòminú ogun  \nWón ní kó rúbo  \nNjé Ikú gbé mi ó ti me o  \nTiiri Abatí, Abatí tiiri  \nArun gbé meu ou você meu  \nTiiri Abatí, Abatí tiiri  \nEjó gbé mi o ti mi ó  \nTiiri Abatí, Abatí tiiri  \nÒfò gbé meu ou você eu ou  \nTiiri Abatí, Abatí tiiri  \nA kìí jé ahun ká je igbá  \nTiiri Abatí, Abatí tiiri  \nA kìí jé igbin ká jé ìkarahun  \nTiiri Abatí, Abatí tiiri  \nA kìí jé àgbo ká jeìwo  \nTiiri Abatí, Abatí tiiri  \nA kìí jé èère ká je ìpé  \nTiiri Abatí, Abatí tiiri  \nGbogbo irunbi gbé meu ganhou você eu ó  \nTiiri Abatí, Abatí tiiri  \n\nVárias estradas largas originam-se de Ilé-Ifè  \nEssa foi a pessoa que lançou Ifá para Àbàtì-Àlàpà  \nA descendência de Èsémòwé  \nQuando ele estava no meio de inimigos  \nAo contemplar a guerra diariamente  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nAgora, a Morte me confronta sem sucesso   \nEu sou um muro de concreto que afasta o mal  \nA aflição me confronta sem sucesso   \nEu sou um muro de concreto que afasta o mal  \nO litígio me confronta sem sucesso  \nEu sou um muro de concreto que afasta o mal  \nA perda me confronta sem lucro  \nEu sou um muro de concreto que afasta o mal  \nUma tartaruga não se come com a carapaça  \nEu sou um muro de concreto que afasta o mal  \nUm caracol não se consome com sua concha  \nEu sou um muro de concreto que afasta o mal  \nUm carneiro não come com os chifres  \nEu sou um muro de concreto que afasta o mal  \nUm èèrè não se consome com suas escamas  \nEu sou um muro de concreto que afasta o mal  \nTodos os maus espíritos me confrontam sem nenhum benefício  \nEu sou um muro de concreto que afasta o mal  \n  \nIfá diz que o cliente se protegerá contra todos os espíritos malignos e viverá até a velhice em paz e harmonia."
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "Kínrín kínrín jin\nÀlùmò kínrín jin\nDíá fún Ogbe\nNí kùtùkùtù òwúrò\nNíjó tó n sawo lo sile Olófin.",
        "traducao": "Kínrí Kínrí jin\nÀlùmò kínrí jin\nForam alguns que lançaram Ifá para Ogbe\nMuito cedo pela manhã\nSeguindo uma missão espiritual até a casa de Olófin",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente deve oferecer sacrifício contra a morte e a aflição. Ifá diz que nunca permitirá que ele sofra uma doença prolongada que possa causar sua morte. Ifá diz que o cliente está doente ou prestes a adoecer. Ifá diz, entretanto, que a doença será interrompida para que não leve a doença prolongada ou morte. Nisto, Ifá também diz que o Babaláwo que o cliente contactou para obter remédios para as suas doenças terá sucesso neste esforço.  \n  \nIfá diz que a pessoa envolvida é uma pessoa muito bem estabelecida na comunidade - um chefe de família, líder comunitário, magnata empresarial sem má reputação, grande político e assim por diante. Neste Ifá diz:\n\nOgbe estava indo para o palácio de Olófin, o Rei de Ilé-Ifè, em missão espiritual. Coube aos dois Babaláwo acima expressos determinar o sucesso ou não de sua jornada. Ogbe foi informado de que a viagem seria um grande sucesso. Ele também foi informado que Olófin estava naquele momento em frente ao seu leito de doente (Olófin). Ogbe foi aconselhado a oferecer sacrifício de uma galinha e de uma pintada para que pudesse curar Olófin de sua doença. Ele imediatamente obedeceu e partiu em sua jornada, quando chegou ao palácio de Olófin em Ilé-Ifè, descobriu que Olófin estava realmente doente. Ele consultou Ifá e Ogbe - 'risùn também foi revelado. Ele assegurou a Olófin que Olófin teria se levantado em pouco tempo. Ele aconselhou Olófin a oferecer sacrifícios. O que ele ofereceria como sacrifício? O vestido que Olófin tocava naquele momento era feito de tecido e uma cabra. (Esta cabra não deveria ser morta. Deveria ser levada ao Babaláwo. Uma parte do vestido do cliente e um pedaço da orelha da cabra seriam cortados e adicionados ao ensopado de milho solidificado (eko) e enterrados no chão). Olófin obedeceu.  \n  \nPouco depois, Olófin recuperou a saúde e deu muitas coisas a Ogbe para torná-lo rico para o resto da vida.  \n  \nKínrí kínrí jin  \nÀlùmò kínrí jin  \nDia divertido de Ogbe  \nNí kùtùkùtù òwúrò  \nNíjó tón n sawo lo sile Olófin.  \nÈyí to n se ògbògbò arun  \nTo n taju ati dìde  \nWón ní kó sakale, ebo ní sise  \nÓ gbebo, Ó rú'bo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ní láìkú kangiri  \nNjé kínrí kínrí jin o      \nÀlùmò kínrí jinò  \nOgbe ma ma sol  \n\nKínrí Kínrí jin  \nÀlùmò kínrí jin  \nForam alguns que lançaram Ifá para Ogbe  \nMuito cedo pela manhã  \nSeguindo uma missão espiritual até a casa de Olófin  \nque estava muito doente  \nE esperando em agonia pelo período em que ele estaria de pé  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo  \nVeja-nos onde desfrutamos de vida longa  \nTodos saudam Kínrí kínrí jin  \nE Àlùmò Kínrín jin  \nOgbe, por favor, não adormeça (morra)  \n  \nIfá diz que tudo ficará bem para o Babaláwo e para o cliente para quem Ogbe - 'Rosùn se revela. No entanto, devem ter fé em Ifá enquanto o cliente é aconselhado a não questionar a decisão do Babaláwo de levar a cabra sem matá-la à força na sua presença."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Àsùn má paradà ni ti igi àjà\nDíá fún Àgbìgbònìwònràn\nÓ n lo rèé gba Nene\nTí  n se obìnrin Òsù",
        "traducao": "Dormir inativo sem virar é aquele que está no topo da árvore\nFoi ele quem lançou Ifá para o Àgbìgbònìwònràn\nAo planejar levar Nene embora\nQuem era a esposa de Osù?",
        "interpretacao": "Ifá diz que um homem cuja esposa está atualmente sob tratamento médico devido a uma doença como deficiência física ou problemas mentais deve ser muito cuidadoso e vigilante para que o médico ou outros especialistas no final da linha médica afastem essa esposa dele. Além disso, a esposa e o novo amante podem conspirar para colocar o marido em sérios problemas.  \n  \nVocê também pode estar numa situação em que a esposa saiu para aprender um pouco de ofício ou artesanato para complementar a concessão de sustento doméstico. Onde quer que ela tenha ido, o marido deve ser muito cauteloso porque sua esposa pode ser apanhada lá e também dele, o que o colocou em um problema do qual ele não poderá escapar pelo resto da vida. Nisto, Ifá diz:\n\nÒsù profundamente apaixonado por Nenê, sua esposa. Um dia, Nene adoeceu e correu para a casa de Àgbìgbònìwònràn, um renomado botânico para tratamento. Ela confessou na casa de Àgbìgbònìwònràn. Porém, depois de alguns dias, o Àgbìgbònìwònràn passou por Nene e seu filho, os dois consolidaram seu caso de amor ilícito.  \n  \nQuando chegou a hora de descarregar Nene, especialmente quando era óbvio para todos que ela já havia se recuperado, Àgbìgbònìwònràn recusou-se a permitir que ela fosse. Nenê também disse ao Òsù para ter um pouco de paciência. Logo se tornou um escândalo quando Nene engravidou na casa de Àgbìgbònìwònràn.  \n  \nConsistente com este desenvolvimento, Nene e Àgbìgbònìwònràn traçaram um plano para impor o silêncio a Òsù. Os dois prenderam Òsù e o levaram para a casa do rei, e disseram ao rei que Òsù estava escandalizando Àgbìgbònìwònràn sem motivo justo.  \n  \nO Rei e seu Conselho de Chefes perguntaram qual era o problema, Àgbìgbònìwònràn disse que Òsù trouxe sua esposa para tratamento sem pagar. Os dois fizeram um acordo com um homem de que Nene deveria ficar na casa de Àgbìgbònìwònràn até que ele pudesse pagar para devolver o dinheiro. Nene corroborou tudo o que Àgbìgbònìwònràn disse e todos os protestos de Òsù foram desacreditados pelo Rei e seu Conselho de Chefes. Nene continuou dizendo que não seria justo para o Òsù retribuir as boas ações de Àgbìgbònìwònràn com o mal.  \n  \nÀgbìgbònìwònràn então insistiu que ele fosse pago por seus serviços. Ele mencionou uma quantia exorbitante e Nene voltou atrás no que a quantia estava concordando antes de Àgbìgbònìwònràn decidir curá-la de sua doença. No futuro, foi decidido pelo Rei e seu Conselho de Chefes que o Òsù deveria devolver o dinheiro, determinando que ele deveria ir servir como vassalo na casa de Àgbìgbònìwònràn até que pudesse compensar o dinheiro que devia. Òsù ficou tão triste que começou a cantar isso todos os dias em um canto fúnebre:  \n  \nNítorii Nene mà ni o  \nNitorí Nene ma niì  \nÒsù kìí se erú Àgbìgbònìwònràn  \nNítorli Nee mà niì  \n\nÉ tudo por causa de Nene  \nCertamente, é tudo por causa de Nene  \nÒsù nunca é escravo de Àgbìgbònìwònràn  \nÉ tudo por causa de Nene, eu juro.    \n  \nFoi assim que Òsù se tornou servo de Àgbìgbònìwònràn após tomar sua (Òsù) esposa. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado deve ter cuidado com a traição.  \n  \nÀsùn má stop nem ti igi àjà  \nDíá divertido Àgbìgbònìwònràn  \nEu sou gba Nene  \nTí n se obìnrin Òsù  \nNjé nítorli Nene mà ni o  \nNítorii Nene mà ni   \nÒsù kìí se erú Àgbìgbònìwònràn  \nNítorli Nene mà ni o \n\nDormir inativo sem virar é aquele que está no topo da árvore  \nFoi ele quem lançou Ifá para o Àgbìgbònìwònràn  \nAo planejar levar Nene embora   \nQuem era a esposa de Osù?  \nOlha, é tudo por causa de Nene  \nCertamente, é tudo por causa de Nene  \nÒsù nunca é escravo de Àgbìgbònìwònràn  \nÉ tudo por causa de Nene, eu juro.  \n  \nIfá diz que o Babaláwo deve ter muito cuidado para não levar a esposa do seu cliente. As mulheres também devem defender a sua dignidade e nunca devem envolver-se em casos extraconjugais."
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Ìkóríta méta Ìdènàta\nÌdènàta abìdí yakata\nDíá fún Olófin\nNígbàtí ó n sògbògbò àrùn\nTó n najú àti dìde",
        "traducao": "O centro das três travessias é um caminho confuso\nUm caminho confuso com uma base ampla\nForam alguns que lançaram Ifá para Olófin\nQuando ele estava terrivelmente doente\nE ele ansiava em agonia pelo período que teria",
        "interpretacao": "Ifá diz que um homem muito importante e altamente influenciado deve oferecer sacrifício contra doenças. Ele nunca deveria duvidar da sinceridade do Babaláwo que foi convidado a consultar Ifá para ele. Ele deve obedecer às ordens de Babaláwo no seu próprio interesse.  \n  \nIfá também diz que existe uma mulher que é muito curiosa sobre tudo e que duvida da sinceridade de todos. A mulher deve ter muito cuidado para não encontrar calamidades. Com isso, Ogbe - 'Rosùn diz:\n\nFique de pé.  \n  \nOlófin estava muito doente. Ele vinha cuidando da doença há algum tempo. Por isso, convidou os dois Babaláwo citados acima. Eles lançaram Ifá para ele e Ogbe - 'Rosùn foi revelado. Olófin teve certeza pelo Babaláwo de que estaria de pé pela primeira vez. Eles o aconselharam, porém, a oferecer sacrifício. O que ele ofereceria como sacrifício? Sua esteira (hoje a colcha onde o cliente dorme), sua colcha (colcha), caldo de inhame, prato de barro, quatro garrafas de azeite de dendê, um cabrito e dinheiro. Olófin obedeceu.  \n  \nEnquanto o sacrifício era oferecido, uma das esposas de Olófin observava de uma distância segura o que o Babaláwo fazia. Ela descobriu que todos os materiais rituais foram enterrados, com exceção da cabra. Ela também descobriu que parte da corda usada para amarrar a cabra, parte da orelha e um pouco da cauda foram cortados e enterrados com os materiais do sacrifício. Ela estava determinada a expor a falta de sinceridade do Babaláwo. Ela os seguiu quando eles estavam saindo do palácio de Olófin sem suspeitar dele. O Babaláwo foi ao mercado e lá vendeu a cabra.  \n  \nA mulher voltou para casa e contou a todos para Olófin o que tinha visto. Ela insistiu que o Babaláwo deveria ser convidado novamente e confrontado com esta informação. O Babaláwo foi convidado. Olófin perguntou-lhes se enterravam ou não a cabra. Eles disseram a Olófin que haviam feito o que era apropriado. A mulher insistiu que os dois Babaláwo estavam discutindo a questão e que o sacrifício deveria ser escavado para expor a desonestidade do Babaláwo. O Babaláwo concordou que isso deveria ser feito. Eles alertaram que, por mais que desenterrar o sacrifício, causará calamidade, mas a mulher que os desonra. Na presença de Olófin e de sua casa, a escavação começou. Surpreendentemente, uma cabra viva foi escavada junto com outros materiais de sacrifício. Imediatamente depois, a mulher recolheu os materiais do sacrifício, mas antes que pudesse sair, caiu e morreu no local. O Babaláwo então instruiu que ela seria enterrada dentro do túmulo onde todos os materiais sacrificiais foram escavados. Isso foi feito instantaneamente.  \n  \nÌkóríta méta Ìdènàta  \nÌdènàta abìdí yakata   \nDia divertido de Olófin  \nNígbàtíó n sògbògbò àrùn  \nTó n najú àti dìde  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nGbogbo ìsòwò òpè  \nEò sorteio n se lóòró gangan  \nNjé eni tó gbèrù padà lówó Awo   \nKá máa pèé ní Agbèrù  \n\nO centro das três travessias é um caminho confuso  \nUm caminho confuso com uma base ampla  \nForam alguns que lançaram Ifá para Olófin  \nQuando ele estava terrivelmente doente  \nE ele ansiava em agonia pelo período em que ficaria de pé  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nOlha, tudo começou  \nNão faça você ver como o que Ifá disse aconteceu na mancha  \nAgora, a pessoa que coletou os materiais de sacrifício por trás do Awo  \nQue tal pessoa seja chamada de Agbèrù.  \n  \nIfá diz que a pessoa deve ter muito cuidado com sua curiosidade para evitar uma situação em que se depararia com uma calamidade evitável."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Sawerepèpè ni yóó pèé wá\nEbi pànlà ni yóó lee lo\nDíá fún Ogbè\nTó n ló rèé fé Irosun pamó",
        "traducao": "Encantos fortes trarão sua casa\nA fome insuportável irá afastá-la\nForam alguns que lançaram Ifá para Ogbe\nAo planejar casar-se secretamente com Ìrosùn.",
        "interpretacao": "Ifá diz que um homem casado e feliz pretende alugar secretamente um apartamento para outra mulher. Ifá diz que o homem deve desistir quando não for do seu interesse ou da mulher envolvida. Ifá diz que os guias espirituais deste homem se opõem a esta prática e que se ele continuar, tudo em sua vida ficará ruim. Sua fortuna diminuirá enquanto sua família será destruída e a mulher envolvida o deixará frustrado.  \n  \nIfá também diz que uma mulher que está planejando um relacionamento confidencial com um homem casado deve interromper o assunto quando não for do seu interesse. Ifá diz ao homem em questão que está usando meios contra ela. Tais meios incluem encantos, dinheiro, influência, conexões ou doces para a boca. Todos os meios murcharão depois e a mulher ficará pior no final do dia. Nisto, Ifá diz:\n\nOgbe era um homem forte e rico. Ele tinha influência e muitos encantos. Ele era casado e feliz. Ele também estava tendo um caso extraconjugal com Ìrosùn. Ele estava usando encantos e dinheiro para conquistar o amor dela. Os dois planejavam se casar clandestinamente depois. Ogbe prometeu que alugaria um apartamento para ela, onde ela moraria sem o conhecimento de ninguém. Ele decidiu, portanto, ir para a consulta de Ifá. Eles o aconselharam a não prosseguir com seu plano porque isso só traria arrependimento para ambas as partes. Ele esnobou o Babaláwo e continuou com seus planos.  \n  \nEm pouco tempo tudo desmoronou para ele, ele estava totalmente falido e a amante o abandonou quando não aguentou mais a fome.  \n  \nSawerepèpè ni yóó pèé wá  \nEbi pànlà ni yóó leia o que  \nDia divertido de Ogbè  \nTón ló rèé fé Ìrosùn pamó  \nÈrò Ìpo, àti t'Òfà  \nEni gbebo níbè kó sebo o\n\nEncantos fortes trarão sua casa  \nA fome insuportável irá afastá-la  \nForam alguns que lançaram Ifá para Ogbe  \nAo planejar casar-se secretamente com Ìrosùn  \nViajantes para as cidades de Ipo e Ofa  \nQue aqueles que são aconselhados a oferecer sacrifícios cumpram.  \n  \nIfá diz que é do interesse de ambas as partes desistir de seus assuntos ilícitos que não lhes trarão nenhum bem.  \n  \nÀború, Àboyé.  \n  \n\f\n  \nB-IMPORTÂNCIA DE OGBÈ - 'ROSUN PARA AQUELES NASCIDOS PELO ODÙ DURANTE O ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ.  \n  \nOgbè - 'As crianças Rosùn geralmente têm mais sucesso fora de suas aldeias nativas do que dentro delas. Eles recebem mais homenagens e prêmios do que quando moram fora da cidade onde nasceram. Suas estadias fora de suas áreas de nascimento geralmente são mais bem-sucedidas.  \n  \nOgbe - 'As crianças Rosùn, homens e mulheres, têm potencial para viver muito e enfrentar as tempestades da vida sem perder a vida no processo. Assim, ao fazer isso, eles ganharão o respeito das pessoas ao seu redor e, ao mesmo tempo, viverão com relativo conforto.  \n  \nNo processo de ajudar os outros, as crianças Ogbè - 'Rosùn também ganharão respeito, honra e receberão elogios e materiais de caridade. Eles têm a tendência de demonstrar cuidado e envolvimento com os outros e, ao mesmo tempo, ganhar dinheiro com seus cuidados.  \n  \nOgbe - 'As crianças Rosùn, homens e mulheres, também são dotadas nas áreas de ocultismo, clarividência, contemplação da água, astrologia e sonhos. Suas primeiras impressões sobre tudo e qualquer pessoa geralmente são precisas. Embora desenvolvido, é uma fonte de fama e riqueza industrial. Os filhos de Ogbe-'Rosùn também são dotados de poderes sobrenaturais extraordinários; eles fazem, veem e ouvem coisas que se acredita serem naturalmente impossíveis. Também são muito bons na área de ginecologia, pediatria e obstetrícia.  \n  \nHomens e mulheres nascidos por este Odù também são dados a expressões arrogantes em qualquer problema. Eles adoram mostrar suas habilidades para aqueles que desejam ouvi-los ou observá-los em ação. Essa atitude tende a ser a sua destruição na maioria das vezes. Por outro lado, se conseguirem demonstrar respeito e reserva, tendem a superar muitas crises e dificuldades.  \n  \nOgbe - 'As crianças Rosùn não devem saber a data exata em que farão uma viagem ou retornarão para casa, o lugar exato para onde vão e a duração da sua estadia. Isto é para protegê-los das maquinações malignas de pessoas invejosas que podem usar tais informações para planejar o mal para eles.  \n  \nEles devem sempre lembrar e respeitar seu benfeitor, pois pode haver necessidade de buscar seu favor novamente no futuro próximo. Ogbe - 'Os filhos do sexo masculino de Rosùn devem ter cuidado com aqueles que o ajudam em qualquer assunto que envolva sua esposa. A pessoa pode acabar levando a esposa. A esposa e o novo amante também podem conspirar para subjugá-lo para o resto da vida.  \n  \nOgbe - 'Rosùn macho também deve ter cuidado com casos extraconjugais para evitar estragar seu lar e suas conquistas mundanas. Seus guias espirituais não apoiam nenhum caso de amor confidencial entre ele e qualquer mulher.  \n  \nPara a menina Ogbè 'Rosùn, ela deve ser muito cautelosa em algo que faz. Ela nunca deveria ser muito curiosa sobre algo, para que não a levasse à calamidade. Ela também deve aprender a acreditar nos outros e nunca deve interferir em uma área sobre a qual não conhece muito.  \n  \nEla também deve ter cuidado com casos extraconjugais para proteger a imagem, reputação e dignidade do marido. Ela também nunca deve se envolver com qualquer homem casado que planeje secretamente se casar com ela, pois o fim será terrível.  \n  \nA relação homem-mulher dos filhos Ogbe - 'Rosùn é o aspecto mais delicado de suas vidas. Como fazer uma boa casa é o seu acréscimo.  \n  \nC-AFILIADO IRUNMILÈ E ÒRÌSÀ DE OGBÈ-'ROSÙN   \n1. Ossu  \n2. Orisa-Oko    \n3. Ogum"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "5.\tÈsù Òdàrà\n6.\tOrí.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá\n\nD - OS TABUS DE OGBE - 'ROSÙN  \n1. Você não deve comer quiabo e cereja africana (Àgbálùmò)  \n2. você não deve andar descalço  \n3. Não deve sair quando as gotas de chuva são fortes  \n4. Você não deve usar nada preparado com árvore Iya  \n5. Você não deve brincar com faca, facão e enxada  \n6. Não se deve comer Águila, Pregone, Agbe nem usar algo preparado com eles.  \n7. Você não deve decorar sua casa ou pertences com suas penas ou mantê-los como amados  \n8. Você não deve escalar muros altos  \n9. Não deve subir no telhado ou telhado de uma casa  \n  \nE - NOMES POSSÍVEIS PARA MENINOS OGBE - 'ROSÙN.  \nMasculino  \n1. Dòsùmù  \n2. Òsùdáyìísí  \n3. Amósù  \n4. Odùmósù  \n5. Bósùró.  \nfeminino  \n1. Òsùdáre  \n2. Òsùbíyìí  \n3. Òsùdáyìísí  \n4. Òsùolá  \n5. Òsùfunnléyò\n\n\nOgbè-‘Rosùn\n\n1.Ifá diz que quem sai de Ogbè-Rosùn deve fazer ẹbọ para a bênção dos filhos.\n\n\u000bMo rú wẹrẹ\nMo tu wẹrẹ\nA d’Ífá fun Òsùngàgàgà\nTi nsunkún p’óun ò bí’mọ.\n\nEu faço ẹbọ facilmente\nEu faço etùtù facilmente\nAdivinhado por Òsùngàgàgà\nQue ficou decepcionada porque não tinha filhos.\n\nOsùn que estava conversando com Ifá sobre uma mulher nos tempos antigos. Ela era estéril; Portanto, ela recorreu ao seu Babalàwo para adivinhação. Sua pergunta para Ifá foi: “Terei filhos?” . Eles (Babalàwo) garantiram-lhe que ela teria filhos, que deveria fazer ẹbọ. Eles lhe deram uma lista de coisas para o ẹbọ. Ela fez o ẹbọ. Assim que fez o ẹbọ, ela começou a ter filhos. Ela se tornou mãe de muitos filhos. Ela começou a cantar, dizendo:\n\nMo rú wẹrẹ\nMo tu wẹrẹ\nÒsùngàgàgà ló bí’mọ báwọnyín\nMo rú wẹrẹ\nMo tu wẹrẹ\n\n\nEu faço ẹbọ facilmente\nEu faço etùtù facilmente\nÒsùngàgàgà é mãe de muitos filhos\nEu faço ẹbọ facilmente\nEu faço etùtù facilmente"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Àdó nlá a bìdí kotopo\nA d’Ífá fún Eléríwo\nA bùfún Ẹlẹda\nL’ọjọ ti àwọn méjèèjì jọ nşọtá",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá diz vitória para quem Odù Ifá Ogbè Ìrosùn sair. Ifá diz que fará a pessoa vitoriosa sobre seus inimigos e sobre todos os seus adversários.\n\nTradução:\n\nAbóbora grande com base estreita.\nAdivinhado por Eléríwo\nAdivinhado para o mesmo Ẹlẹda\nO dia em que dois deles se tornaram arqueiros inimigos\n\nEléríwo e Ẹlẹda de quem Ifá fala eram arquiinimigos. Eléríwo era um fitoterapeuta (herbero) muito poderoso. Por causa disso, Ẹlẹda estava assustado e preocupado com sua vida. O medo o levou à adivinhação de seu babaláwo. Ele perguntou a Ifá o que ele faria para obter a vitória sobre Eléríwo. O babalawo disse a Ẹlẹda para fazer ẹbọ. Eles lhe disseram todas as coisas que ele precisava procurar ou fornecer. Ẹlẹda fez o ẹbọ. Assim que o ẹbọ se manifestou, Eléríwo começou a enviar feitiços para Ẹlẹda. Em virtude do ẹbọ que Ẹlẹda fez. Os feitiços não surtiram efeito, em vez disso, Ẹlẹda retornaram para Eléríwo e Eléríwo morreu. Eléríwo morreu com sua própria arma. O ẹbọ de Ẹlẹda o tornou vitorioso. Após esta vitória, Ẹlẹda começou a elogiar o Babalàwo enquanto o Babalàwo elogiava Ifá dizendo.\n\nÀdó nlá a bì’dí kotopo\nA d’Ífá fun Eléríwo\nA bùfun Ẹlẹda ò l’óògùn l’ọwọ\nÓwá fi ẹbọ Ogbè-Rosùn pa Eléríwo dànù.\n\nTradução:\n\nAbóbora grande com base estreita.\nAdivinhado por Eléríwo\nAdivinhado para o mesmo Ẹlẹda que tinha um remédio poderoso\nEle matou Eléríwo em virtude do ẹbọ de Ogbè-Rosùn."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Erin níí fi ibi mímí ş’ọlá\nÌìrà ò ní jọbọ tó ẹfọn\nÀyìnká awo ayé lo d’Ífá fún ayé",
        "traducao": "O elefante triunfa em sua grandeza\nO tamanho de uma formiga nunca pode ser comparado ao de um búfalo\nLouvor – onde quer que seja, adivinhado por ayé (a terra)",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa que sai de Ogbè-Rosùn deve fazer ẹbọ para ganhar e merecer respeito por sua bondade (obter reconhecimento por sua caridade). Ifá diz que a pessoa nunca deveria ter sido agradecida ou reconhecida por bons atos passados. Ifá recomenda ẹbọ para corrigir a situação\n\nWọn ni k’áyé ó rú’bọ kí wọn ó lè ma s’ọrọ ọ rẹ ní rere\n\nO elefante triunfa em sua grandeza\nO tamanho de uma formiga nunca pode ser comparado ao de um búfalo\nLouvor – onde quer que seja, adivinhado por ayé (a terra)\nEle foi o único que adivinhou sim\nAyé foi pedir para fazer ẹbọ para que as pessoas falassem coisas boas dela\n\nAyé de quem Ifá está falando era um tipo de pessoa gentil que nunca foi apreciado por todas as coisas boas que fez. Em vez disso, ela recebeu toda a conversa ruim. Quando Ayé não aguentou mais os palavrões, ela foi até seu Babalàwo para adivinhação. Ela perguntou a Ifá se ela poderia ser agradecida e elogiada por suas boas ações. Eles garantiram que ela receberia elogios por suas boas ações, mas deveria fazer ẹbọ. O ẹbọ foi feito para o ayé. O ẹbọ se manifestou, e todas as pessoas que ela ajudou antes e depois do ẹbọ começaram a agradecê-la e elogiá-la, ela ficou muito feliz; Ela então começou a dançar e a gostar de louvar o Babalàwo enquanto o Babalàwo elogiava Ifá:\n\nErin níí fi ibi mímí ş’ọlá\nÌìrà ò ní jọbọ para ẹfọn\nÀyìnká awo ayé\nLo d'Ífá fun ayé\nWọn ni k’áyé ó rú’bọ kí wọn ó lè ma s’ọrọ ọ rẹ ní rere\nÀyìnká láá yin ayín\nẸnu você ẹ mú yìn eu\nẸ má mà pádà\nÀyìnká láá yin cognato\n\nEle foi o único que adivinhou sim\nAyé foi pedir para fazer ẹbọ para que as pessoas falassem coisas boas dela\nÀyín (oração) orou onde quer que\nA mesma boca com que as pessoas me elogiaram\nAs pessoas não se virariam e usariam a boca para dizer coisas ruins sobre mim.\nÀyín (oração) orou onde quer que\n4.\nÀlùkínrínjin awo ilé Ọ̀rúnmìlà\nLó d’Ífá fun Ọ̀rúnmìlà\nWọn ní kí Baba ó ru’bọ\nKí ibi ó má ba à f’ẹsẹ wọ’lé e rẹ\n\nÀlùkínrínjin, uma cartomante na casa de Ọ̀rúnmìlà\nAdivinhado para Ọ̀rúnmìlà \nDizia-se que Baba (Ọ̀rúnmìlà) fazia ẹbọ\nPara evitar qualquer energia ruim em sua casa \n\nOs inimigos estavam travando guerra contra Ọ̀rúnmìlà e enviando forças do mal para ele também. Ọ̀rúnmìlà sentiu que seus inimigos estavam enviando coisas más para ele. Portanto ele chamou seus Awos para adivinhação. Os Awos de Ọ̀rúnmìlà adivinharam para ele e disseram-lhe para fazer ẹbọ. Ọ̀rúnmìlà fez o ẹbọ. ẹbọ se manifestou. Eles (os Awos) fizeram para ele um remédio especial de Ifá em uma fitílà (lâmpada de óleo tradicional) para Ọ̀rúnmìlà e ele foi instruído a acender a fitílà todas as noites. Certa noite, quando Ọ̀rúnmìlà acendeu a lamparina, ele bateu no chão com seu àdá Òrìşà (facão Ọbàtálá) e começou a cantar:\n\nÒru ọjọ kìnníí àwọn ajogun ibi wá\nWọn rí iná nínú ilé Ọ̀rúnmìlà, wọn si ngbọ ohùn\nÒru ọjọ kejì bẹẹ. Ìgbàtí ó di ọjọ kẹta, wọn ò wá mọ.\n\nTradução:\n\nNa primeira noite as forças do mal chegaram\nEles viram a luz na casa de Ọ̀rúnmìlà quando ouviram uma voz também \nNa segunda noite as forças do mal vieram\nEles viram a luz na casa de Ọ̀rúnmìlà quando ouviram uma voz também \nEntão, na terceira noite, as forças do mal pararam de chegar à casa de Ọ̀rúnmìlà \n\n\nIfa diz que prevê vitória sobre os adversários para quem deixar Ogbè-Rosùn \n\nÀşẹ: Ifá diz que a pessoa deve fazer ẹbọ\n\nÀşẹ: Ifá pé ẹbọ ni kó’rú"
      }
    ],
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà",
      "Èṣù",
      "Olódùmarè",
      "Ògún"
    ],
    "tabus": [
      "Ele ou ela nunca deve esquecer seu(s) companheiro(s) em movimento.",
      "Esta foi então colocada sobre a nova enxada gravada (a panela não deve tocar o chão depois que o àgbo for preparado.",
      "Ifá diz que o cliente nunca deve confiar no poder, influência ou encantos para vencer o seu inimigo.",
      "Onde quer que ela tenha ido, o marido deve ser muito cauteloso porque sua esposa pode ser apanhada lá e também dele, o que o colocou em um problema do qual ele não poderá escapar pelo resto da vida.",
      "As mulheres também devem defender a sua dignidade e nunca devem envolver-se em casos extraconjugais.",
      "Ele nunca deveria duvidar da sinceridade do Babaláwo que foi convidado a consultar Ifá para ele.",
      "Ela nunca deveria ser muito curiosa sobre algo, para que não a levasse à calamidade.",
      "Ela também deve aprender a acreditar nos outros e nunca deve interferir em uma área sobre a qual não conhece muito.",
      "Ela também nunca deve se envolver com qualquer homem casado que planeje secretamente se casar com ela, pois o fim será terrível.",
      "Você não deve comer quiabo e cereja africana (Àgbálùmò)  \n2.",
      "você não deve andar descalço  \n3.",
      "Não deve sair quando as gotas de chuva são fortes  \n4."
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Aconselharam-no a oferecer sacrifício com uma galinha, uma pomba e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma galinha",
          "uma pomba",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "(Para o cliente, ele deve realizar ritual a Ògún Àgbède com um galo, quatro nozes de cola e quatro colas amargas).",
        "materiais": [
          "um galo",
          "quatro nozes de cola",
          "quatro colas amargas"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Também lhe pediram que realizasse um ritual a Èsù com um galo, óleo de palma, nozes de cola e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um galo",
          "óleo de palma",
          "nozes de cola",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 8",
        "descricao": "Aconselharam-no a oferecer sacrifício com dois galos, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois galos",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 9",
        "descricao": "Aconselharam-no então a oferecer em sacrifício três galos, dois potes médios de azeite de dendê e dinheiro (para o cliente, ele também realizaria ritual ao Òsù com galo e azeite de dendê).",
        "materiais": [
          "galo",
          "azeite de dendê"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 11",
        "descricao": "Ele ou ela também deve conhecer seu amigo com quem oferecer o sacrifício neste Odù.",
        "materiais": [
          "quem oferecer o sacrifício neste Odù"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 11",
        "descricao": "Pediram a cada um que oferecesse sacrifício com duas pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 11",
        "descricao": "Também pediram que realizassem um ritual ao seu Orí com milho cozido e coco (conhecido como agbon afofun).",
        "materiais": [
          "milho cozido",
          "coco (conhecido como agbon afofun"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 12",
        "descricao": "Eles o aconselharam a oferecer sacrifício com um carneiro.",
        "materiais": [
          "um carneiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 12",
        "descricao": "Também foi preparado para ele um remédio especial com cascas de caracóis e de tartaruga, chifre de carneiro que ele usou como material de sacrifício e escamas (descasque) de Òòre.",
        "materiais": [
          "cascas de caracóis",
          "de tartaruga",
          "chifre de carneiro que ele usou como material de sacrifício"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 15",
        "descricao": "Ela também descobriu que parte da corda usada para amarrar a cabra, parte da orelha e um pouco da cauda foram cortados e enterrados com os materiais do sacrifício.",
        "materiais": [
          "os materiais do sacrifício"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 15",
        "descricao": "Surpreendentemente, uma cabra viva foi escavada junto com outros materiais de sacrifício.",
        "materiais": [
          "outros materiais de sacrifício"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      }
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Agricultor / Fazendeiro",
      "Político / Líder",
      "Médico",
      "Segurança / Polícia"
    ],
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00001100",
    "nome": "OGBE OWONRIN",
    "nome_alternativo": "Ogbe Owonrin",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGBE",
    "nome_base_esquerda": "OWONRIN",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "A Voz Que Transforma. Odù da Palavra Criadora, Mídia, Comunicação, Autoridade através da Voz",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: sua voz é sua arma mais poderosa . Quem nasce sob Ogbe Òwónrín foi escolhido para ensinar, comunicar, escrever, cantar, liderar ou influenciar pelas palavras . Mas também carrega uma prova: aprender a usar a boca com responsabilidade. Este Odù revela vitórias por meio da fala, mas também quedas por palavras malditas, fofocas, ou comunicação desgovernada. Você pode viver da voz, da arte, da escrita, da mídia, do ensino ou da religião — mas deve fazer ebó para não cair pela língua . Ifá alerta: palavras matam ou salvam . Você decide.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua fortuna está ligada à comunicação. Tudo que envolve fala, expressão, educação, canto, vendas, mídia ou internet pode trazer riqueza. Mas para desbloquear isso, é preciso sacrificar para Ògún e Èṣù , pois há bloqueios no caminho. Fale menos com quem não merece. Negócios crescem com verdade e inteligência.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: o maior problema no seu relacionamento é a língua afiada . Discussões, acusações, falta de escuta e palavras duras destroem vínculos. Ifá pede silêncio nos momentos de raiva. Faça ebó para acalmar a língua e restaurar o respeito.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: Ogbe Òwónrín traz mediunidade falante , dons para cantar, rezar, ensinar ou canalizar. Se você escuta vozes, tem sonhos com falas, ou sente a presença espiritual pela audição, é dom do Odù. Mas cuidado com falsos médiuns, promessas vazias e manipulações verbais . A palavra é seu dom e seu teste. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Vitória por meio da fala ● Fama ou sucesso em redes sociais, mídias ou palcos ● Reconhecimento em profissões de ensino, arte ou liderança ● Solução de problemas pela negociação e oratória ● Proteção espiritual ao falar com sinceridade ● Inspiração divina pela música ou palavras."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ela matou muitos dos filhos de Olómùs no processo.",
        "Logo depois, ele teve muito sucesso e ficou feliz com suas conquistas na vida.",
        "Portanto, planejaram desonrá-lo sempre que ele fosse à casa dos sogros.",
        "Isso porque suas chances de sucesso em casa são maiores do que fora.",
        "Àşẹ: Ifa diz que a pessoa que recebe Ogbè-Ọ̀wọnrín terá muitos filhos, mas deve fazer ẹbọ.",
        "As crianças de Ogbe-Wúnlé precisam de ter cuidados especiais com os seus filhos contra a mortalidade precoce e/ou contra doenças ou aflições.",
        "Yemòó em referência aqui não tinha filhos e estava desesperada para ter filhos.",
        "Ou seja, o cliente terá mais sucesso e mais satisfação no seu local de nascimento do que fora da cidade."
      ],
      "ibi": [
        "Por causa da falha da galinha em fazer ẹbọ, a neurose dos pintinhos piorou e eles começaram a morrer.",
        "Èsù Òdàrà respondeu que era responsabilidade da Morte descobrir antes de se sentar para comer a comida.",
        "A morte então alegou que não foi informado de que a comida era fornecida por Òrúnmìlà e que o objetivo do fornecimento da comida era tirar dele seu dia favorito.",
        "Eles se protegerão e todos os planos dos seus inimigos falharão.",
        "Imediatamente após tomar o alimento, a Morte pediu licença para ir cumprir a missão para a qual veio ao mundo.",
        "Isto pode levar à perda da mulher por morte, luto ou pela incapacidade do cliente de localizar onde se encontra a mulher em questão.",
        "Eles não morrerão de uma morte não natural.",
        "Conseqüentemente, ali estaria ele lamentando e roendo os amigos, os relacionamentos e os bons votos daqueles que foram levados pela Morte."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "confusão, processos"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìrònú",
        "traducao": "preocupação"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doença – especialmente garganta e sistema nervoso"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "prejuízo por má comunicação"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìsàn ọpọlọ",
        "traducao": "transtornos de fala ou pensamento"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Ogbè hún'lé\nKóo tóó lo rèé hún'ta\nIlé eni níí gbeni\nK'óde ó tóó gbe'ni\nDíá fún Akese\nTíí s'obìrin Òwú",
        "traducao": "Ogbè, satisfaça sua casa\nAntes de conhecer os estranhos\nA casa de alguém sustentará alguém\nAntes que estranhos dêem apoio\nFoi ele quem lançou Ifá para Akese\nEsposa de Lã Algodão.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de prosperidade para marido e mulher neste Odù. Ifá diz que o casal terá igualmente sucesso em seus diversos campos e empreendimentos. Em Ifá diz:\n\nAkese foi para Babaláwo acima para consulta de Ifá. Disseram-lhe que ela seria próspera na vida e que seu marido Òwù (Lã Algodão) também seria próspero. Ambos seriam igualmente bem-sucedidos. Eles o aconselharam a oferecer um sacrifício de quatro pombas e dinheiro suficiente. Ela obedeceu.  \n  \nEm breve, Akese e Òwù, seu marido, terão sucesso em seus diversos campos de atuação. Eles eram igualmente populares e igualmente influentes:  \n  \nOgbè hún'lé  \nKóo tóó o que rèé hún'ta  \nIlé eni níí gbe'ni  \nK'óde ótóó gbe'ni  \nDia de diversão em Akese  \nTíí s'obìrin Òwú  \nAkese dar ou  \nObìrin Òwù  \nÒgbòògbà laó folàa wa se o   \n\nOgbe, satisfaça sua casa   \nAntes de conhecer os estranhos  \nA casa de alguém sustentará alguém  \nAntes que os Outsiders dêem apoio  \nFoi ele quem lançou Ifá para Akese  \nA Esposa do Òwù (Lã Algodão)  \nAí vem Akese  \nEsposa de Òwú  \nDa mesma forma, é de nós que adquirimos a nossa prosperidade.  \n  \nIfá diz que marido e mulher alcançarão suas ambições de vida. Eles devem oferecer sacrifícios e devem ter esperança. O futuro é brilhante para eles e viverão felizes juntos."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Onile níí pe'lée rè ní'lé\nÌjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde\nDíá fún Kàkà\nTíí serú Aláàfin Òyó\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse",
        "traducao": "O dono da casa a conhece como uma casa\nSó gente de Ìjèbú o chama de “aquele de fora”\nFoi quem lançou Ifá para Káká\nQuem foi escravo do Aláàfin de Òyó\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de sucesso geral para o cliente para quem este Odù for revelado. Ifá diz que o cliente nunca deve estar longe de seu local de nascimento. Ele ou ela deve manter contato íntimo com seu local de nascimento. É aqui que seu(s) sucesso(s) parou(m). Ou seja, o cliente terá mais sucesso e mais satisfação no seu local de nascimento do que fora da cidade. Nisto, Ifá diz:\n\nKaká era escravo na casa de Aláàfin de Oyo. Ele era o chefe dos escravos e tinha uma influência considerável entre os escravos. A isso ele não resiste, nunca foi feliz e ansiava por sua casa. Portanto, ele foi à consulta de Ifá. O Babaláwo disse que volta para sua cidade onde nasceu. Disseram-lhe que seu sucesso estava na casa da cidade. Aconselharam-no, portanto, a oferecer um sacrifício de três galos, três pombas e dinheiro. Ele obedeceu.  \n  \nPouco depois, ele foi até Aláàfin para pedir a Aláàfin que o libertasse. Kaká recebeu sua liberdade. Ele voltou para sua cidade natal. Logo depois, ele teve muito sucesso e ficou feliz com suas conquistas na vida. Embora sua casa em sua cidade natal não fosse nada comparada ao palácio de Aláàfin, ele ainda se sentia orgulhoso de sua casa e de sua liberdade:  \n  \nOnile níí pe'lée rè ní'lé  \nÌjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde  \nDia divertido de Kàkà  \nTíí serú Aláàfin Òyó  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \nÓ ní bí'lé òhun ò tiè rewà  \nÓ rò mi gbèdègbede  \n\nO dono da casa a conhece como uma casa  \nSó gente de Ìjèbú o chama de “aquele de fora”  \nFoi quem lançou Ifá para Káká  \nQuem foi escravo do Aláàfin de Òyó  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nTodas as coisas boas da vida vieram correndo  \nEle disse que mesmo que sua casa não seja bonita  \nEstou muito feliz lá.  \n  \nIfá diz que o cliente lega um escravo apenas fora do seu local de nascimento. Ele ou ela deve estar perto de sua cidade natal e, de preferência, permanecer lá e se estabelecer em sua cidade natal."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Ogbe hún'lé tán\nKóo tóó lo rèé hún òde\nIlé eni níí gbe'ni\nKóde ó tóó gbe'ni\nDíá fún Elégbèrin-Àmàlà\nTi yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.",
        "traducao": "Ogbe, satisfaça sua casa primeiro\nAntes de conhecer os estranhos\nA casa será o seu sustento\nAntes que estranhos dêem apoio\nFoi esse que lançou Ifá Aquele-que-tem-oitocentos-pedaços-de-Àmàlà\nQue por sua vez teria dado à luz 800 crianças no mundo.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de muitas crianças. O cliente para quem Odù se revela deve oferecer sacrifício e realizar ritual a Xangô. Nisto, Ifá diz:\n\nElégbèrin-Àmàlà (Aquele-que-tem-800-bits-de-Àmàlà) é um nome querido de Xangô. Ele foi ao Babaláwo expresso acima para consulta de Ifá. O Babaláwo disse-lhe que o molde tem muitos seguidores que o adorariam por toda a eternidade. Aconselharam-no a oferecer dinheiro como sacrifício (Para o cliente, ele ou ela no ritual também deve realizar Xangô com galo, gbègìrì (sopa de feijão), àmàlà e dinheiro). Ele obedeceu.  \n  \nAntes daquele ano terminar, Xangô tinha muitos seguidores que o adoravam, respeitavam e temiam. Ele ficou muito feliz com sua conquista:  \n  \nOgbe hún'lé tán  \nKóo tóó lo rèé hún òde  \nIlé eni níí gbe'ni  \nKóde ó tóó gbe'ni  \nDia de diversão Elégbèrin-Àmàlà  \nTi yóó bìí egbèrin omo silé Ayé.  \nWón ní kò sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni ní wòwó omo  \n\nOgbe, satisfaça sua casa primeiro  \nAntes de conhecer os estranhos  \nA casa será o seu sustento  \nAntes que estranhos dêem apoio  \nFoi quem lançou o Ifá para o dono - de - 800 - peças - de Àmàlà  \nQuem por sua vez daria à luz 800 crianças no mundo  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo  \nOlhe para nós no meio da multidão de crianças.  \n  \nIfá diz que o cliente terá muitos filhos e também terá muito mais seguidores."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Òní, Ogbe n wón'rí sínú\nOlá, Ogbe n wón'rí sínú\nE jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè\nKó yé oríí wón\nDíá fún Olódù Mérìndínlógún\nWón n sawo relé Olófin",
        "traducao": "Hoje, Ogbe está resmungando e se sentindo desvalorizado.\nAmanhã, Ogbe estará resmungando e se sentindo desvalorizado\nOre, vamos dar o que pertence a Ogbe\nPara ele parar de resmungar e se sentir desvalorizado\nEssa foi a declaração do Babaláwo aos Dezesseis Odù\nSeguindo missão espiritual até a casa de Olófin.",
        "interpretacao": "Ifá diz que há uma mulher onde este Odù é lançado que tem um problema de ÀBÍKÙ. Ifá diz à mulher e ao marido para oferecerem sacrifícios para que seus filhos parem de morrer na juventude.  \n  \nIfá também diz que o marido desta mulher deve realizar um ritual ao Orí de sua mãe, se ela estiver viva, e se estiver morta, ele deve realizar um ritual ao espírito de sua mãe. A mãe se preocupa com ele e quer tê-lo.  \n  \nIfá diz ainda que muitas das pessoas que lhe demonstravam preocupação não são muito sinceras com ele. Por o cliente ser uma personalidade muito importante, muitos desses sinais de preocupação só acontecem após os ganhos materiais do casal. Ifá diz que essas pessoas vão se expor e o casal vai encontrar uma solução para o seu problema.  \n  \nIfá também diz que há uma pessoa competente que deveria ter sido convidada para ajudar o casal, mas que estava sendo alimentada com más informações que por sua vez o impediam de prestar ajuda. Ifá diz que a pessoa verá os maus planos de seus colegas no futuro e ajudará o casal. O casal também terá resultados. Nisto, Ifá diz:\n\nO único filho de Olófin estava muito doente. Atormentado, ele mandou chamar os Dezesseis Odù para ajudá-lo cuidando da criança. Quando estavam prestes a chegar ao palácio de Olófin, os quinze Odù restantes disseram a Ogbe, sendo o mais jovem de todos, que se sentasse perto das três cruzes. Quando Ogbe perguntou aos outros por que queriam que ele ficasse sentado ali, eles responderam que este Olófin não queria vê-lo no palácio. Ogbe sentiu-se menosprezado e ficou apenas resmungando onde estava sentado. No futuro, o filho de Olófin morreu.  \n  \nEsta situação repetiu-se continuamente e Ogbe recusou-se consistentemente a fornecer qualquer ajuda, pois pensava que Olófin não queria vê-lo. Enquanto isso, os quinze Odù restantes não queriam que Ogbe os seguisse até o palácio de Olófin simplesmente porque não queriam que ele normalmente compartilhasse o cardápio habitual preparado para eles por Olófin ou os presentes generosos que Olófin normalmente dava a eles.  \n  \nUm dia, depois da morte de sete filhos, uma das esposas de Olófin deu à luz um menino. Então, alguns dias depois, a criança ficou doente. Olófin ficou preocupado e os dezesseis Odù foram convocados ao seu palácio para consulta com Ifá. Como sempre, Ogbe foi convidado a permanecer nas três estradas. Ele ficou lá e estava resmungando e se sentindo desvalorizado. Ele contava todos os segundos gastos pelos quinze Odù e desejava que a criança morresse como as sete crianças anteriores que morreram porque Olófin o desprezava.  \n  \nEnquanto Ogbe fazia isso, a mãe de Olófin que é especialista em encadernação e tingimento de roupas foi até as três encruzilhadas para descarregar folhas de índigo (planta, tintura) que ela usava simplesmente para preparar tintura para algumas roupas. Ela encontrou Ogbe que estava sentado lá. Ela imediatamente o reconheceu como um Babaláwo quando viu o Otútù-Opòn adornado com contas em seu pulso e pescoço. Ela perguntou por que ele não havia pensado em acompanhar seus colegas ao palácio. Ogbe respondeu que Olófin não queria vê-lo. A mãe de Olófin voltou então ao palácio para perguntar. Ela descobriu que Olófin nunca havia dado tal ordem.  \n  \nPara convencer Ogbe, a mãe de Olófin pegou a porção de inhame triturado preparada para os quinze Odù, cortou-a em vários pedaços, fez uma cavidade dentro de cada um dos pedaços, derramou sopa de melão junto com os pedaços de carne de mato (carne de antílope) dentro de cada cavidade e cobriu com outro pedaço de inhame triturado. Ela levou a comida para Ogbe através das três travessias da árvore como uma canção que Olófin desejava bem e adoraria que ele comesse primeiro e depois se juntasse aos outros. Ogbe comeu à vontade e juntou-se aos outros. Todos ficaram surpresos, assustados e envergonhados com sua ação. No décimo sexto Odù uniu as mãos e preparou remédios espirituais apropriados para Olófin e seu filho. A criança sobreviveu e Olófin não voltou a vivenciar o problema do ÁBÍKÚ.  \n  \nAo cliente com esse problema deve-se aconselhar: oferecer vários tubérculos de inhame, três pintadas, três pombos e dinheiro como sacrifício; realizar um ritual ao Orí de sua mãe se ela estiver viva, ou ao espírito de sua mãe se ela estiver morta, com uma pintada e dinheiro; usar a parte dos tubérculos do inhame oferecido em sacrifício para preparar inhame triturado, fazer sopa de melão e ensopado de carne de antílope como fez a mãe de Olófin e levar até as três encruzilhadas e colocar alguns nos quatro cantos da sala. O problema será resolvido.  \n  \nÒní, Ogbe n wón'rí sinú  \nOlá, Ogbe n wón'rí sinú  \nE jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè  \nKó yé oríí ganhou  \nDia de diversão Olódù Mérìndínlógún  \nWón n sawo revezamento Olófin   \nDia divertido de Olófin  \nTón n sunkún òhun rómo bí  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nNjé e jé ká fi'hun Ogbe f'Ogbe   \nKò yè oríí ganhou\n\nHoje, Ogbe está resmungando e se sentindo desvalorizado.  \nAmanhã, Ogbe estará resmungando e se sentindo desvalorizado  \nOre, vamos dar o que pertence a Ogbe  \nPara ele parar de resmungar e se sentir menosprezado  \nEssa foi a declaração do Babaláwo aos Dezesseis Odù  \nAo ir para a casa de Olófin  \nForam (os dezesseis Odù) aqueles que lançaram Ifá para Olófin  \nAo chorar devido à doença da criança  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nOre, vamos dar o que pertence a Ogbe   \nPara ele parar de resmungar e se sentir desvalorizado  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù é revelado superará seu(s) problema(s) e aqueles que não foram sinceros com ele serão expostos e envergonhados."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Ogbe hún'le tán\nKóo tóó ló rèé húnta\nIlé eni níí gbe'ni\nK'óde ó tóó gbe'ni\nAwo Isin ló díá fún Isin\nNíjó tó n sòwò àbíkú\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse",
        "traducao": "Ogbe, satisfaça sua casa primeiro\nAntes de conhecer os estranhos\nA casa de alguém sustentará alguém\nAntes que estranhos dêem apoio\nEsse foi o Awo do ISIN que lançou o Ifá para o ISIN\nQuando ela estava enfrentando problema de àbíkú\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de muitas crianças que não sofrerão com problemas de abíkú. Ifá diz que este cliente até agora vinha enfrentando problemas de àbíkú por parte de seus filhos. A partir de agora o problema vai ficar no passado, Ifá diz que o que o cliente precisa fazer é oferecer sacrifício e realizar ritual ao seu Orí. Nisto, Ifá diz:\n\nISIN era uma mulher de pele escura, com uma pele muito saudável e brilhante. Ela deu à luz muitos filhos, mas todos morreram na infância. Muitas pessoas gostavam de matar seus filhos apenas para se divertir. Cansada desse fenômeno, ISIN foi consultar Ifá: o que ela faria para que seus filhos sobrevivessem à maldade do ser humano? Que proteção ela daria a si mesma e aos seus filhos para que os humanos parassem de matá-los? O Babaláwo disse-lhe que seus filhos receberiam a proteção de Ifá, impossibilitando assim que as pessoas os matassem.  \n  \nTambém o aconselharam a oferecer sacrifício de quatro galinhas, quatro pombas e dinheiro. Também pediram que ela realizasse um ritual para seu Orí e para o Orí de cada um de seus filhos, assim que ela os desse à luz, com inhame amassado e sopa de melão. Ela obedeceu.  \n  \nEm pouco tempo, todas as sementes (filhos) do ISIN ficaram mais fortes e todos carregaram na cabeça o inhame amassado com que era realizado o ritual ao Orí. As crianças não eram mais comestíveis para os humanos e, em vez disso, o inhame triturado em suas cabeças estava sendo consumido. Este desenvolvimento deixou ISIN muito feliz e muito grata a Olódùmarè e Ifá por salvarem a vida de seus filhos para ela.  \n  \nOgbe hún'le tán  \nKóo tóó ló rèé húnta  \nIlé eni níí gbe'ni  \nK'óde ótóó gbe'ni  \nAwo Isin ló dia fun Isin  \nNíjó tón n sòwò àbíkú  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé kò jìnnà  \nE wá bá ni lárùúsè ogun   \nNjé omo Isin kò níí sàì là oò  \nOmo Isin kàsàì là  \nEle rezou e riu, e deu a Isin o   \nOmo Isin Kàsàì là  \nIyán ori Isin le si he o   \nOmo isin a dèèwò  \n\nOgbe, satisfaça sua casa primeiro  \nAntes de conhecer os estranhos  \nA casa será o seu sustento  \nAntes que estranhos dêem apoio  \nEsse foi o Awo do ISIN que lançou o Ifá para o ISIN  \nQuando ela estava enfrentando o problema ÀBÍKÚ  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nOlhe para nós onde fazemos sacrifícios para vencer o adversário  \nAs crianças ISIN não podem, mas sobrevivem  \nAs crianças ISIN certamente sobreviverão  \nQualquer mal que você comete contra o ISIN   \nAs crianças ISIN não podem, mas sobrevivem  \nApenas o inhame amassado na cabeça de ISIN foi consumido  \nAs crianças ISIN tornaram-se um tabu.  \n  \nIfá diz que os filhos deste cliente sobreviverão aos maus acontecimentos desta vida. O cliente precisa oferecer sacrifícios e realizar rituais ao seu Orí e seus filhos conforme prescrito acima."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Àbà gèjègejè\nDíá fún Adìe Òwòré\nWón ní kí faso ara rè rúbo nítorí omo\nKí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán\nÓ koti ògbonhin s'ébo",
        "traducao": "Àbà gèjègejè\nFoi ele quem lançou o Ifá para o frango na estação fria\nEles a aconselharam a oferecer seu vestido como sacrifício por causa de seus filhos.\nPara que a aflição não desça ao mesmo tempo sobre todos os seus filhos\nEla se recusou a oferecer o sacrifício.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente precisa oferecer sacrifício por todos os seus filhos para que não fiquem doentes e caiam todos ao mesmo tempo. Ifá diz que as crianças não morreriam, mas o cliente precisa oferecer o sacrifício para evitar que todas as crianças adoeçam ao mesmo tempo. A dor física e a tortura mental seriam demais para o cliente suportar. Neste Ogbe - 'Húnlé diz:\n\nLa Gallina foi para consulta de Ifá na casa gèjègejè do Àbà que era um Babaláwo proeminente. Pediram-lhe que oferecesse o vestido que usou no dia da consulta e outro vestido que lembrasse tecido de lã junto com quatro peixes Ifá e quatro ratos Ifá para antecipar uma situação em que aflições atingiriam todos os seus filhos em uma descida repentina. Ela maltratou Babaláwo chamando-o de ladrão que ela conheceu para tirar os pertences das pessoas e nada mais. Ela se recusou a oferecer o sacrifício prescrito.  \n  \nEm pouco tempo, o tempo ficou muito frio e todas as crianças Hen começaram a tremer. A Galinha abriu as asas para eles, mas foi inútil. Todas as crianças começaram a reclamar com ela que o frio não era suportável. Ela então se lembrou do conselho de Àbà gèjègejè, eles ficaram muito zangados com ela. Ela respondeu que não ofereceu o sacrifício porque o vestido seria muito caro para ser substituído. As crianças também não aceitariam isso. Todos gritaram que ela devia ter comprado a qualquer preço porque nenhum preço era superior à sua saúde e bem-estar. Esse é o arrependimento da Galinha até hoje.  \n  \nPara o cliente, ele deve oferecer o sacrifício com o vestido que estava usando no dia do sacrifício e com outro vestido que lembrasse tecido de lã, junto com quatro ratos e quatro peixes e dinheiro. Os dois vestidos devem ser colocados com outros materiais de sacrifício nas três cruzes ou em qualquer outro local escolhido por Ifá. Estas vestimentas não devem ser usadas pelo Babaláwo ou por qualquer um de seus parentes. Para que essa aflição não recaia sobre a família dos Babaláwo   \n  \nÀbà gèjègejè  \nDia de diversão Adìe Òwòré  \nWón ní kí faso ara rè rúbo nítorí omo  \nKí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán  \nÓ koti ògbonhin s'ébo  \nÀyìnséyìn ló wá n yin Alawo   \nNjé Àbà gèjègejè  \nÓ bá ráá níye-kìye  \n\nÀbà gèjègejè  \nFoi ele quem lançou o Ifá para o frango na estação fria  \nEles a aconselharam a oferecer seu vestido como sacrifício por causa de seus filhos.  \nPara que a aflição não desça ao mesmo tempo sobre todos os seus filhos  \nEla se recusou a oferecer o sacrifício  \nEla começou a elogiar seu Babaláwo em forma de arrependimento  \nHo! Àbà gèjègejè  \nMas você deveria ter comprado a qualquer preço!"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Àbà gèjègejè\nDíá fún Òrúnmìlà\nBaba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nBaba gbé'bo, ó rúbo.",
        "traducao": "Àbà gèjègejè\nFoi ele quem lançou Ifá para Òrúnmìlà\nIndo resgatar seus filhos da morte prematura\nEles pediram que ele oferecesse sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de longa vida para este cliente. Além disso, Ifá diz que o cliente nunca experimentará uma morte não natural. Ele ou ela morrerá em paz sempre que chegar a hora. Nisto, Ifá diz:\n\nDurante o período em que este Odù foi revelado, muitas pessoas estavam tendo problemas na juventude, mais ainda, a causa de sua morte geralmente era atribuída a razões não naturais - cair de uma palmeira forçada a se abrigar em uma árvore, ser atingido por um raio, ser morto pela queda de árvores e assim por diante.  \n  \nMuito perturbado, Òrúnmìlà foi até Àbà gèjègejè, um de seus clientes para consulta de Ifá. Òrúnmìlà queria saber como seria melhor proteger seus numerosos filhos e seguidores em terra. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício de duas galinhas e duas pintadas e dinheiro. Ele obedeceu. Por esta razão, ele era a favor de proteger todos os seus filhos da morte súbita, violenta e não natural.  \n  \nÀbà gèjègejè  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nBaba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nBaba gbé'bo, ou rúbo.  \nEnií ku'kú omi  \nIkú agándánngbon ló kú  \nÀbà gèjègejè  \nIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbon  \nEni Ogum pa   \nIkú agándánngbon ló kú  \nÀbà gèjègejè  \nIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbon  \nEniárá pa  \nIkú agándánngbon ló kú  \nÀbà gèjègejè  \nIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbon  \nEni igi ya pa   \nIkú agándánngbon ló kú  \nÀbà gèjègejè  \nIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbon  \nEni ayé lù pa  \nIkú agándánngbon ló kú  \nÀbà gèjègejè  \nIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbon  \n\nÀbà gèjègejè  \nFoi ele quem lançou Ifá para Òrúnmìlà  \nIndo resgatar seus filhos da morte prematura  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle cumpriu  \nAquele que foi inundado com água  \nTal pessoa morreu prematuramente  \nÀbà gèjègejè  \nEu rezo para me proteger da morte prematura  \nAquele que foi morto durante a guerra  \nTal pessoa morreu prematuramente  \nÀbà gèjègejè  \nEu rezo para me proteger da morte prematura  \nAquele que foi morto pelo choque  \nTal pessoa morreu prematuramente  \nÀbà gèjègejè  \nEu rezo para me proteger da morte prematura  \nAquele que foi morto ao cair da árvore  \nTal pessoa morreu prematuramente  \nÀbà gèjègejè  \nEu rezo para me proteger da morte prematura  \nAquele que foi linchado   \nTal pessoa morreu prematuramente  \nÀbà gèjègejè  \nEu rezo para me proteger da morte prematura  \n  \nIfá diz que a pessoa a quem este Odù for revelado estará protegida contra a morte súbita, violenta e prematura."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Orí pipe la bí yèyé Agbe\nOrí ìpórò la bí yèyé Aluko\nOrí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko\nYèyé Olápé, Odùn-un Yèrè\nÒkín mòórin, Oba nínú eye\nDíá fún Òrúnmìlà\nBaba n be làárin òtá\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Com sabedoria, a mãe de Agbe nasceu\nEm uma fazenda, a mãe de ÀLÙKÒ foi concebida\nNa palmeira sagrada, os dois superiores se autodenominaram\nYeye Olápé, Odùn-un Yèrè\nO pavão com seus passos majestosos; O rei entre os pássaros\nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ele estava no meio do adversário\nEles pediram que ele oferecesse sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê a IRA da vitória sobre o adversário para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que todos os esforços do seu adversário falharão. Nisto, Ifá diz:\n\nEra Òrúnmìlà quem vivia entre seus adversários. Seus inimigos estavam fazendo todos os esforços para executá-lo, quando seus planos malignos estavam sendo perpetrados sem parar, Òrúnmìlà decidiu consultar seus alunos expressos acima.  \n  \nO Awo disse a Òrúnmìlà que ele estava vivendo entre os inimigos. Ele tinha certeza de que superaria todos os adversários. Eles então o aconselharam a oferecer sacrifício. Materiais de sacrifício: dois ratos, dois peixes, 8 nozes de cola, 16 colas amargas e dinheiro. Também pediram que ele realizasse um ritual Ifá: Materiais rituais: óleo de palma, dois ratos, dois peixes e dinheiro. Ele obedeceu. Depois disso foi preparado para ele um sabonete médico especial com FOLHAS DE EGÉLE, ÌBÒ Ifá, partes mofadas de ferro; tudo amassado e misturado com sabão. De agora em diante, a partir daquele momento, nenhum de seus inimigos poderia perturbá-lo novamente. o Òrúnmìlà estava cantando e dançando e elogiando seus alunos assim:  \n   \nOrí pipe la bí yèyé Agbe  \nOrí pipe la bí yèyé Agbe  \nOríìpórò la bí yèyé Aluko  \nOrí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko  \nYèyé Olápé, Odùn-un Yèrè  \nÒkín mòórin, olho de Oba nínú   \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nBaba n be láárinòtá  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nEégún ilé ló bá n perìí mi ní'bi  \nÀmújùúlè lomodé n méwé egéle  \nÀbà gèjègejè  \nÒòsà ojà lò bá n peri mi níbi  \nÀdìsoólè làgbàlagbà n dìbò  \nBálágbède bá mú'rin  \nA júúle lówó  \n\nCom sabedoria, a mãe de Agbe nasceu  \nEm uma fazenda, a mãe de ÀLÙKÒ foi concebida  \nNa palmeira sagrada, os dois superiores se autodenominaram  \nYeye Olápé, Odùn-un Yèrè  \nO pavão com seus passos majestosos;  Rei entre os pássaros  \nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele estava no meio do adversário  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle cumpriu  \nFoi ele meus espíritos ancestrais maternos que me desejam mal   \nQuando um jovem segura a lâmina EGELE, ele a deixa cair rapidamente  \nForam meus espíritos ancestrais paternos que me desejaram mal  \nQuando um Ifá com maior participação determinar (Ibo), ele irá abandoná-lo no futuro   \nQuando o ferreiro segura um ferro quente (com as mãos nuas)  \nEle vai largar isso rapidamente.  \n  \nIfá diz que todos aqueles que perseguem o cliente para quem este Odù é lançado logo a deixarão frustrada.  \n  \nIfá também alerta que o cliente também nunca deve conspirar contra outros para desejar outra pessoa ou planejar o mal contra outra pessoa."
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Ebi kìí wo'nú\nKórò mìí ó wòó\nDíá fun Òrúnmìlà\nNíjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Ikú\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "A fome nunca vai colocar você na mente (estômago)\nPara que outros assuntos tenham espaço de deliberação\nFoi quem lançou Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ele ia tirar o “Dia de Luto” da Morte\nEles pediram que ele oferecesse sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é lançado precisa, com urgência, obedecer ao seguinte:  \n\n(um). Ele ou ela nunca mais deve perder ou pular sua(s) refeição(ões). Ele ou ela deve fazer suas refeições em intervalos regulares.  \n(b) ele ou ela deve ir até o Ìtèlódù, caso contrário, ele deve ter uma “mão” de Ifá com ele ou ela.  \n(c) ele ou ela deve observar os DIAS de Ifá em intervalos regulares   \n(d) ele ou ela nunca deve sair durante os DIAS de Ifá e se for necessário, ele ou ela deve garantir que cumpriu as obrigações do DIA de Ifá.  \n  \nTudo isso é necessário para prolongar sua vida e viver feliz na terra. Nisto, Ifá diz:\n\nA cada cinco dias, a Morte visitava o mundo e matava muitas pessoas na juventude. Conseqüentemente, ali estaria ele lamentando e roendo os amigos, os relacionamentos e os bons votos daqueles que foram levados pela Morte. Como resultado disso, houve caos e anarquia no mundo. Ninguém sabia quando seria o próximo retorno dele. As pessoas, portanto, se comportavam como desejavam.  \n  \nPreocupado com este desenvolvimento, Òrúnmìlà consultou o seu grupo Awo para descobrir o que deve ser feito para pôr fim a esta vítima. Ele também queria saber o que fazer para que a vida na Terra voltasse ao normal. O Awo disse-lhe para realizar o ritual de duas nozes de cola grandes e duas colas amargas com uma garrafa de gin para Ifá bem cedo na manhã do \"Dia de Lamento\". Ele também oferecia vários tipos de comida a Èsù Òdàrà no mesmo dia. Eles nunca o aconselharam a sair naquele dia. Ele obedeceu.  \n  \nQuando a Morte chegou no \"Dia do Lamento\", ele foi diretamente para a casa de Òrúnmìlà, mas encontrou Èsù Òdàrà do lado de fora. Èsù Òdàrà convidou a Morte para uma festa. A morte disse a Èsù Òdàrà que ele estava em uma missão urgente em terra. Èsù Òdàrà perguntou tudo sobre a missão. A morte respondeu que tinha vindo para levar Òrúnmìlà e a maioria dos seguidores de Òrúnmìlà. Èsù Òdàrà disse que era realmente uma missão simples, já que eles estavam na frente da casa de Òrúnmìlà e a maioria dos seguidores de Òrúnmìlà não eram difíceis de identificar. Eles sempre eram vistos com o IDÈ arredondado nos pulsos e no pescoço. Èsù Òdàrà convenceu a Morte a participar do banquete. Depois de muita persuasão, a Morte juntou-se a Èsù Òdàrà e participou da festa.   \n  \nImediatamente após tomar o alimento, a Morte pediu licença para ir cumprir a missão para a qual veio ao mundo. Èsù Òdàrà, entretanto, perguntou à Morte se ela conhecia o dono da comida que eles simplesmente haviam ingerido. A morte respondeu que não sabia. Èsù Òdàrà foi mais longe ao afirmar que o propósito de fornecer a comida era provocar o \"Dia de Luto\" da Morte para que as pessoas não desperdiçassem mais a juventude. A Morte ficou chateada e estava prestes a entrar na casa de Òrúnmìlà quando Èsù Òdàrà pediu-lhe que voltasse e disse-lhe que ele (Morte) se proibiu de entrar na casa de Òrúnmìlà para arruiná-lo e destruí-lo depois de comer sua comida, beber sua água e vinho e tomar suas nozes de cola. A morte então alegou que não foi informado de que a comida era fornecida por Òrúnmìlà e que o objetivo do fornecimento da comida era tirar dele seu dia favorito. Èsù Òdàrà respondeu que era responsabilidade da Morte descobrir antes de se sentar para comer a comida. Como não havia perguntado, ele não tinha o direito moral de ferir Òrúnmìlà e seus seguidores.    \n  \nEssa foi a Morte vista derrotada. Òrúnmìlà então mudou o nome de “Dia de Lamento” para “Dia de Ifá”. É assim que o Dia-de-Ifá é celebrado até hoje. Òrúnmìlà ficou feliz por ter começado a elogiar assim seu grupo de Awo:  \n  \nEbi kìí wo'nú  \nKórò mìí ó wòó  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nNíjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Ikú  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé kò jìnnà  \nE wá bá ni ní jèbútú ire\n\nA fome nunca vai colocar você na mente (mente)  \nPara que outros assuntos tenham espaço de deliberação  \nFoi quem lançou Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele ia pegar o \"dia de luto\" longe da morte  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle cumpriu\nEm pouco tempo  \nJunte-se a nós em meio a um bem-estar abundante.  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù foi lançado não morrerá prematuramente. Ele ou ela deve ser iniciado em Ifá através do Ìtèlódù."
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Tètèrègún Awo Olómù\nDíá fún Olómù Apèrán\nOmo Olóró adikan",
        "traducao": "TÈTÈRÈGUN, o Awo de Olómù\nFoi ele quem lançou Ifá para Olómù-Apèrán\nA prole do dono do cacto.",
        "interpretacao": "Ifá adverte que a pessoa a quem este Odù é revelado deve sempre cuidar das pessoas que estão sob seu comando. É do seu interesse nunca diferenciar ou segregar alguém abaixo dele. Aqueles que estão abaixo dele nunca devem ser maltratados porque um deles é espiritualmente muito forte e pode arruinar e destruir o cliente.  \n  \nO cliente deve oferecer sacrifício e também deve ter dado sabonete especial para tomar banho para vencer as forças do mal em sua casa. Nisto, Ifá diz:\n\nOlómù tinha muitos escravos em seu palácio que sempre que suas esposas preparavam comida eram levadas para casa, recusavam-se a dividir a comida com os escravos. Em vez disso, as sobras da comida do dia anterior seriam dadas a eles para comerem. Sempre que alguém da pomada reclamasse, tal escravo seria cruelmente disciplinado.  \n  \nEnquanto isso, uma das escravas, uma mulher, estava com um estranho na casa. Ela decidiu atacar e matar os filhos de Olómù como vingança pela maldade das esposas de Olómù'a na época. Ela matou muitos dos filhos de Olómùs no processo.  \n  \nQuando este desenvolvimento se tornou insuportável para Olómù, ele foi consultar TÈTÈRÈGUN este Awo para adivinhação de Ifá. Foi dito a Olómù que ele veio à consulta de Ifá para saber a causa de sua tribulação e também para saber o que fazer para superá-la. Disseram-lhe que a causa do seu problema emanava da maldade das suas esposas para com os seus escravos e que um dos escravos era responsável pela morte dos seus filhos. Olómù foi aconselhado a pedir às suas esposas que garantissem que servissem a comida dos escravos na mesma panela que toda a família comia. Também o aconselharam a oferecer em sacrifício uma cabra, duas pintadas, dois galos e duas galinhas. Ele obedeceu a tudo isso. Depois disso, foi preparado um sabonete especial para ele usar. FOLHAS DE PÒPÒ foram batidas e misturadas com sabão. O Ìyerosun foi colocado na bandeja de adivinhação e Ogbe-Owonrin foi impresso nela. Esta estrofe foi recitada nele e ele deu a Olómù e a todos sua casa para banho.  \n  \nTodas as esposas de Olómù passaram a tratar todos os escravos com respeito e humildade. Contudo, o escravo responsável pela tribulação de Olómù recusou-se a desistir de seus maus caminhos. Ela morreu no processo. Foi assim que Olómù conseguiu superar seus problemas.  \n  \nTètèrègún Awo Olómù  \nDia de diversão Olómù Apérán  \nOmo Olóró adikan  \nE gúnyán Odùn l'Omù  \nEò f'élerú je  \nE rokà Odún l'Ómù  \nEò f'élerú je  \nElerú ló wá f'ìdí balè  \nLó wá n pa yín lómoó je  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nNjé ibi ti n be nílé  \nPòpò paá fun mi. Popô  \nIbi ti n be lóòdé  \nPòpò paá fun mi, pòpò  \n\ntètèrègún o Awo de Olómù  \nFoi ele quem lançou Ifá para Olómù-Apèrán  \nA prole do dono do cacto  \nVocê preparou aniversário de inhame triturado na cidade de Òmù   \nVocê se recusou a compartilhá-lo com o escravo  \nVocê preparou uma refeição de aniversário com farinha de mandioca na cidade de Òmù  \nVocê se recusou a compartilhá-lo com o escravo  \nO escravo então sentou-se calmamente  \nE ele começou a consumir seus filhos (em vingança)  \nOlómù foi aconselhado a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nAgora todos os males na sala  \nReze, Pòpò, mate-os para mim  \nTodos os males na sala sentados  \nPor favor, Pòpò, mate-os para mim.  \n  \nIfá diz que o cliente superará seus problemas. Ele ou ela deve aprender a tratar aqueles que estão abaixo dele com respeito."
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "Ogbe hún'lé\nKóo tóó lo rèé h'óde\nIlé eni níí gbe'ni\nKóde ó tóó gbe'ni\nDíá fún Porogodo\nTíí s'obìnrin Àkókó\nWón ní kí Àkókó rúbo nítorí Porogodo.",
        "traducao": "Ogbe, satisfaça sua casa\nAntes de conhecer os estranhos\nA casa de alguém sustentará alguém\nAntes que estranhos dêem apoio\nForam eles que lançaram o Ifá para Porogodo\nEsposa de Àkókó (pito)\nEle aconselhou Àkókó a oferecer sacrifício em nome de Porogodo",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de uma boa mulher para o cliente. Ifá diz ainda que duas pessoas estão buscando a mão da mulher em casamento. Ifá, porém, afirma que o cliente conquistará o coração da mulher no futuro.  \n  \nEle também aconselha o homem a oferecer o sacrifício adequado e realizar um ritual de Ifá para que a mulher não desapareça depois. Nisto, Ifá diz:\n\nÀkókó (pito) era Porogodo apaixonado. Outro homem também. A competição foi tão acirrada que Àkókó levou Porogodo ao Awo mencionado acima para consulta de Ifá.  \n  \nÀkókó foi aconselhado a oferecer um sacrifício a Ifá dois ratos, dois peixes e dinheiro em nome de Porogodo para que ela não desaparecesse. Também o aconselharam a realizar rituais de Ifá com os mesmos materiais. Ele se recusou a obedecer. A rivalidade logo se tornou uma crise.  \n  \nÀkókó decidiu esconder Porogodo em uma árvore suspensa quando a crise se acalmou. Ele abriu um buraco na árvore e escondeu a mulher lá. Logo depois, as crises acabaram. Àkókó então voltou para a floresta para levar Porogodo para casa. Infelizmente, ele não seria capaz de reconhecer a árvore em que Porogodo estava escondido. Foi por isso que Àkókó continua beijando a árvore em busca de Porogodo, até hoje, mas não consegue encontrá-la novamente.  \n  \nOgbe hún'lé  \nKóo tóó o que rèé h'óde  \nIlé eni níí gbe'ni  \nKóde ó tóó gbe'ni  \nDia divertido de Porogodo  \nTíí s'obìnrin Àkókó  \nWón ní kí Àkókó rubo nítorí Porogodo.  \nKo ru  \nÌpín àisebo  \nÈgbà àitèrù  \nEò r'Ífá n se bí àlá mais O?  \n\nOgbe, satisfaça sua casa  \nAntes de conhecer os estranhos  \nA casa de alguém sustentará alguém  \nAntes que estranhos dêem apoio  \nForam alguns que lançaram Ifá para Porogodo  \nEsposa de Àkókó (pito)  \nEle aconselhou Àkókó a oferecer sacrifício em nome de Porogodo  \nEle recusou   \nA consequência de negar oferecer sacrifício  \nO mal envolvido na recusa em realizar ritual  \nVocê não viu como Ifá se tornou um sonho?  \n  \nIfá diz que não é aconselhável que o cliente se envolva em qualquer controvérsia ou crise por causa de qualquer mulher com quem planeje se casar. Isto pode levar à perda da mulher por morte, luto ou pela incapacidade do cliente de localizar onde se encontra a mulher em questão. Em outras palavras, todos os esforços do homem seriam desperdiçados e infrutíferos."
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "Elégbo won ó san'wó omi\nAjàkàrà  won ò san ohun iyò nù\nDíá fún Èsúrú omo Olúpo\nDíá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn\nDíá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn\nÈèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn won Lénje-lénje\nÀwon mérèèrin nlo rèé fé omo-jeje\nTíí somo Òrisa Gbòwújì\nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse",
        "traducao": "O vendedor de ensopado de milho não precisa lavar as mãos depois de enxaguá-las com água.\nO comedor de torta de feijão não precisa tirar o sal da boca\nForam alguns que lançaram Ifá para o ÈSÚRÚ os descendentes de Olúpo\nEles lançaram Igual para ÈKÌRÌ, o filho de OLLÚ-ÒDÀN\nEles também libertaram para ÀGBÒNRÍN os descendentes de Ekúndayò na região de Savana\nÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ era o mais jovem entre eles\nQuando eles iam se casar com Omo-hehe\nQuem era filha de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)\nEles pediram que oferecessem sacrifício.",
        "interpretacao": "Ifá diz que quatro pessoas estão seguindo uma coisa. Tal coisa pode ser uma posição, um título, uma mulher ou qualquer outra coisa de interesse. Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado deve oferecer sacrifício para que ele seja a pessoa que obterá a coisa. Ele também deve oferecer outro sacrifício para que tudo o que ele tenha adquirido não se torne um sério obstáculo ou fardo para ele. Nisto, Ifá diz:\n\nOmo-jeje era filho de Obàtálá. Ela era bonita, honesta, de frente e dócil para liderar. Acima de tudo, ela estava madura e pronta para o casamento.  \n  \nComo resultado disso, ÈSÚRÚ, filho de Olúpo. Èkìrì o filho de Olú-Odan, Àgbòrín o filho de Ekúndayò na Região da Savana e ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ foram todos anunciados por Obàtálá para a mão de Omo-jeje. Obàtálá, por outro lado, marcou-lhes uma data para que os quatro prováveis ​​candidatos se reunissem em sua casa para um concurso e quem ganhasse o concurso se casaria com Omo-jeje, sua filha.  \n  \nAo ouvir isso, os quatro aspirantes foram ao Babaláwo acima expresso pela consulta de Ifá, um após o outro. O Babaláwo disse a cada um deles para oferecer o sacrifício de duas pombas, duas pintadas cada e dinheiro para que quem oferecer o sacrifício ganhe o concurso. Além disso, cada um deles também foi aconselhado a oferecer sacrifício de duas galinhas e dois galos para que o prêmio conquistado não se perdesse ou se tornasse um fardo eterno e motivo de arrependimento ao retornar do local onde o concurso foi organizado. Dos quatro aspirantes, apenas Èèrè-jééjéé ofereceu o sacrifício para ele vencer a competição enquanto nenhum deles ofereceu o sacrifício para ele não perder o prêmio que poderia ter ganho durante a competição.  \n  \nQuando chegou o dia do concurso, muitos testes foram feitos para eles, desde o teste de paciência até o teste de inteligência. Ao final da disputa, Èèrè-jééjéé saiu vitorioso. Consequentemente, Obàtálá deu Omojeje a Èèrè-jééjéé como sua esposa. o Èèrè-jééjéé ficou muito feliz.  \n  \nAo voltar para casa, os outros três candidatos que haviam perdido estavam no grupo da competição contra o Èèrè-jééjéé. Eles foram ficar à espreita no caminho para casa com a intenção de arrancar dele Omo-jeje, sua esposa. Quando Èèrè-jééjéé quase chegou ao local onde se escondiam os três conspiradores, o encanto que trouxe da casa em que tanto contara avisou-o de que havia perigo pela frente. Ele também disse a ele que havia maus planejadores que queriam tirar Omo-jeje dele. Foi o poder e a eficácia deste encanto com que ele contava que o fez recusar-se a oferecer o segundo sacrifício. O Èèrè-jééjéé então usou o poder do feitiço para engolir Omo-jeje para que ele pudesse excretá-la de seu ânus quando o perigo passasse. Omo-jeje foi engolido por Èèrè-jééjéé.  \n  \nQuando Èèrè-jééjéé chegou ao local onde esses conspiradores estavam escondidos, eles pularam, mas ficaram desapontados quando não conseguiram encontrar Omo-jeje além de Èèrè-jééjéé. Todos eles quebraram com raiva e continuaram seu caminho.\n\n  \nQuando o perigo passou, Èèrè-jééjéé tentou excretar Omo-jeje conforme planejado anteriormente. Infelizmente, porém, Omo-jeje se apegou a Èèrè-jééjéé e todos os esforços para resgatá-la foram infrutíferos.  \n  \nFoi assim que Èèrè-jééjéé, não só perdeu a esposa, mas a esposa também se tornou um fardo eterno até hoje. Èèrè-jééjéé então lembrou-se do conselho do Babaláwo, mas já era tarde demais.   \n  \nElegbo ganhou ó san'wó omi  \nAjàkàrà ganhou ò san ohun iyò nù  \nDíá fun Èsúrú omo Olúpo  \nDíá fun Èkìrì omo Olú-Òdàn  \nDíá fun Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn  \nÈèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn ganhou Lénje-lénje  \nÀwon mérèèrin nlo rèé fé omo-hehe  \nVocê é Orisa Gbòwújì  \nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní sise  \nÈèrè-jééjéé nìkan ló rú ti àlo  \nKò sì rú t'àbò  \nÈrò Ìpo ati t'Òfà  \nEò r'Ìfà nse papagaio gangan o.\n\nO vendedor de ensopado de milho não precisa lavar as mãos depois de enxaguá-las com água.  \nQuem come bolo de feijão não precisa tirar o sal da boca  \nForam eles que lançaram o Ifá para os Èsúrú os descendentes de Olúpo  \nEles também lançaram a prole de Olú-Òdàn para Èkìrì  \nEles também lançaram para Àgbòntín os descendentes de Ekúndayò na região de Savannah  \nÈèrè-jééjéé era o mais jovem entre eles  \nQuando eles iam se casar Omo-hehe  \nQuem era filha de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)  \nEles pediram que oferecessem sacrifício  \nSomente Èèrè-jééjéé ofereceu o primeiro sacrifício  \nMas ele se recusou a oferecer o segundo  \nViajantes para Ipo e Ofa  \nVeja como Ifá aconteceu instantaneamente.  \n  \nIfá diz que o cliente não deve confiar em seu poder ou em qualquer outro meio, mas deve oferecer sacrifício para que tudo fique bem para ele."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Ìsájú Awo alé\nÌtìjú Awo òwúrò\nDíá fún Èèrè\nTí nrelé àna lòó té.",
        "traducao": "Respeito, o Awo da noite\nVergonha, o Awo da hora do dia\nForam eles que lançaram o Ifá para o Èèrè\nQue estava indo para a casa dos sogros para cair em desgraça.",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado deve desistir de ir à casa dos sogros por enquanto. Isso é para ele evitar se humilhar. Nisto, Ifá diz:\n\nÈèrè e seus sogros tinham relações muito antigas. Ele era favoravelmente respeitado lá. Mas algumas pessoas não ficaram felizes com sua posição invejável junto aos sogros. Portanto, planejaram desonrá-lo sempre que ele fosse à casa dos sogros. Um dia, Èèrè foi convocado para ir à casa dos sogros no dia seguinte. Mas à noite, porém, ele dormiu e teve um pesadelo. Isto o levou a ir à casa do Babaláwo mencionado acima para consulta de Ifá. O Babaláwo disse-lhe para não ir à casa dos sogros por algum tempo, para não se envergonhar ali. Também o aconselharam a oferecer sacrifício de uma pomba, uma pintada e dinheiro. Pediram-lhe que enviasse desculpas aos sogros por não poder atender a ligação. Èèrè recusa-se a seguir o conselho do Babaláwo, exigindo que ninguém o humilhe ou desonre, uma vez que desde o início manteve uma relação cordial com os seus sogros.  \n  \nEle partiu em sua jornada. No caminho para a casa do sogro, seu adversário colocou um feitiço perigoso. Ele caiu sobre essa mancha, mas sem que ele soubesse, todo o seu corpo ficou pegajoso. Ao chegar na casa do sogro, sentou-se na esteira estendida para ele. Após a discussão, ele subiu para ir para casa, mas o tapete grudou em seu corpo. Enquanto ele lutava para se libertar do tapete, todo o seu corpo grudou no tapete. Percebendo isso, ele saiu correndo de casa. Aqueles que o viram começaram a segui-lo dizendo que ele havia roubado o tapete dos sogros. A desgraça foi tão grande que Èèrè correu para a floresta e se recusou a sair novamente. O tapete daquele dia virou arrependimento depois. E foi por isso que Èèrè se arrependia de seu corpo até hoje.  \n  \nÌsájú Awo alé  \nÌtìjú Awo òwúrò  \nDia de diversão Èèrè  \nChá Tí nrelé àna lóó.  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ koti ògboyin sebo  \nGbogbo ìsòwò òpè  \nEni tó gbebo níbè kó rúbo o.  \n\nRespeito, o Awo da noite  \nVergonha, o Awo da hora do dia  \nForam alguns que lançaram Ifá para Èèrè  \nQue foi para a casa dos sogros para cair em desgraça  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle recusou   \nSeguidores do Grão Sagrado  \nQue aqueles que foram aconselhados a oferecer sacrifícios cumpram."
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Olúnréte\nÀjànréte jà\nDíá fún Ilè pèlú Olòrun\nWón nlo rèé de ihó kan lóko",
        "traducao": "Olúnréte\nÀjanrétejà\nO vínculo Ifá para a Terra e o Céu\nQuando for caçar na floresta",
        "interpretacao": "Ifá diz que foi uma briga entre dois irmãos que já degenerou em conflito em toda a comunidade onde este Odù é revelado. Ifá diz que a principal causa deste conflito é a recusa do menor em conceder o respeito devido ao seu superior, o próprio Olódùmarè está agora zangado com a comunidade. Toda a comunidade deve se unir e, portanto, o seguinte:  \n  \n(i) Oferecer o sacrifício apropriado  \n(ii) Oferecer um pedido de desculpas sem reservas e inábil ao superior ofendido naquela Comunidade. Se ele for desconhecido ou morto, peça desculpas a Olódùmarè  \n(iii) Desistir desta má conduta  \n  \nNeste Ifá diz:\n\nA Terra e o Céu eram filhos de Olódùmarè. Um dia eles entraram no mato para caçar os animais. Conseguiram matar apenas (Emó) o rato. Quando ele veio compartilhar o animal, o Céu disse que era o Superior que dividiria o animal. A terra disse “Nenhum” que ele era o Superior. Isso levou a um sério conflito entre os dois. A Terra transtornou-se, levou o rato inteiro sem dar parte dele ao Céu. O céu subiu para sua morada além da nuvem. O céu então liberou um sol intenso na Terra e recusou-se a permitir que a chuva caísse.  \n  \nPouco depois de a Terra se ter tornado insuportável para viver, muitos animais morreram, muitas colheitas falharam, o pequeno rio secou, ​​muitas pessoas ficaram com fome e comeram carne magra. Toda a comunidade começou a sofrer. Assim, eles foram a Olúnréte e Ajánreteja, dois Babaláwo proeminentes, para consulta de Ifá.  \n  \nEles foram informados de que haviam ofendido alguém muito importante e que a pessoa decidiu descarregar sua raiva em geral na comunidade. Pediram-lhes que oferecessem sacrifício com quatro carneiros, oito garrafas grandes de óleo de palma e dinheiro suficiente. Também foram aconselhados a entrar no mato e matar um rato (Emó) (ou comprar um se não fosse possível matá-lo) e oferecer o rato como parte do material sacrificial de tório. Eles também foram aconselhados a ir perguntar à pessoa que haviam ofendido. Eles nunca foram avisados ​​para permitir que tal impertinência acontecesse novamente em sua comunidade. Eles obedeceram. Pouco depois começou a chover e tudo voltou ao normal. Toda a comunidade ficou muito feliz; Eles estavam exultantes, dançando e cantando assim:  \n  \nOlúnréte  \nÀjànréte jà  \nDia de diversão Ilè pèlú Olòrun  \nWón de hó kan I óko  \nWón p'Emó kan I'óko  \nIlè l'óhun L'ègbón  \nOlòrun l'óhun legbón  \nIlè he emó ó gbé e lo  \nOlòrun wá fakùn eji so o   \nÒjò kò, òjò ò rò mó  \nMúndiá gún'mú, omú gbé  \nAgbado tàpé kò lè gbó  \nIsu peyin kò leé taa  \nGbogbo akérémodò ló wèwù ìràwé  \nÀtò gbe nídìí Okunrin  \nNjé Olúnréte  \nÀjanrétejà  \n\nOlúnréte  \nÀjanrétejà  \nEles lançaram Ifá para a Terra e o Céu  \nEles caçavam na floresta  \nEles mataram um Emo, os ratos na floresta  \nA Terra diz que ele é o Superior  \nO céu diz que ele é o Superior  \nA Terra levou Emó o rato inteiro  \nO céu impediu que a chuva caísse  \nA chuva se recusou a cair então  \nAs donzelas desenvolveram seios pequenos e os seios secaram  \nO broto de milho é pequeno, mas não conseguiu se desenvolver até a maturidade  \nO inhame desenvolveu um ovo pequeno, mas não conseguiu se transformar em nenhum tubérculo  \nTodos os pequenos rios secaram nos órgãos genitais dos homens maduros  \nOlúnréte  \nÀjanrétejà."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Ogbè húnlé o tóó h'óde\nIlé eni níí gbeni kóde ó tóó gbeni\nDíá fún Àkókó mode Ìresà\nOmo agbélé rán won lémi lóko\nNijó to nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú\nWón ní kó rúbo",
        "traducao": "Ogbè, satisfaça sua casa\nAntes de conhecer os estranhos\nA casa de alguém sustentará alguém\nAntes que estranhos dêem apoio\nLançaram Ifá para o Àkókó (pito), filho do caçador de\ncidade de Ìresà",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado deve oferecer sacrifício para que seu trabalho na vida não resulte em nada. Ifá também diz que o cliente nunca deve beber álcool em sua vida e deve usar um boné vermelho ou amarrar a cabeça em sua vida. Isso é para evitar que as pessoas os amaldiçoem. Nisto, Ifá diz:\n\nAquele que ficou em casa e mandou buscar álcool na fazenda  \nQuando ele estava fazendo tudo sem ter sucesso com ninguém  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \n  \nÀkókó (apito) dedicava-se ao negócio de entalhe em argamassa. No entanto, ele se entregou ao alcoolismo. Qualquer dinheiro que ele ganhasse com a venda de morteiros sempre era gasto no consumo de álcool. Ele também sempre gostou de usar seu boné vermelho.  \n  \nPercebendo que seus colegas obtiveram alguns graus razoáveis ​​de sucesso enquanto ele ainda se esforçava para sobreviver, ele abordou o Babaláwo acima mencionado para consulta de Ifá. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício com uma pomba e uma galinha. Também lhe pediram que realizasse um ritual a Èsù com um galo e óleo de palma. No entanto, ele foi alertado contra o álcool e o uso de boné vermelho. Eles lhe disseram que era do seu interesse fazer isso para que ele não fosse amaldiçoado por alguém muito poderoso. Ele se recusou a obedecer, exigindo que consumisse álcool para se consolar de sua frustração e que Babaláwo apenas perseguisse seu lindo boné vermelho e por isso disseram que ele não deveria usá-lo novamente.  \n  \nUm dia, Àkókó estava em sua fazenda onde esculpia com seu almofariz e pilão. Ele já estava bêbado e colocava seu boné vermelho favorito. ÈSÙ-ÒDÀRÀ veio comprar argamassa para ele. Em seu estado de alcoolismo, ele não reconheceu ÈSÙ-ÒDÀRÀ. Ele abusou de ÈSÙ por baixar o preço muito baixo. Depois disso, Àkókó ajustou seu boné que muito bem o aponta na direção de ÈSÙ-ÒDÀRÀ. ÈSÙ-ÒDÀRÀ ficou chateado com Àkókó. Ele então disse a Àkókó que o boné vermelho com que brincava ficaria grudado em sua cabeça e seria impossível removê-lo novamente em vida.  ÈSÙ-ÒDÀRÀ também disse que de agora em diante, daquele dia em diante, ninguém jamais usará o pilão esculpido por Àkókó para triturar inhame. Essas maldições aconteceram até hoje. Foi assim que Àkókó perdeu tudo ao se recusar a atender ao aviso do Babaláwo. Àkókó ficou cheio de dor e se arrepende até hoje.  \n  \nOgbè húnlé ou tóó h'óde  \nIlé eni níí gbeni código ó tóó gbeni  \nDíá divertido modo Àkókó Ìresà  \nOmo agbélé rán ganhou lémi lóko  \nNijó para nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú  \nWón ní kó rúbo  \nKo ru  \nÈrò Ìpo, èrò Òfà  \nEni gbebo níbè, kó rúbo ou\n\nOgbè, satisfaça sua casa  \nAntes de conhecer os estranhos  \nA casa de alguém sustentará alguém  \nAntes que estranhos dêem apoio  \nLançaram Ifá para o Àkókó (pito), filho do caçador de   \ncidade de Ìresà  \nAquele que ficou em casa e mandou buscar álcool na fazenda  \nQuando ele estava fazendo tudo sem ter sucesso com ninguém  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle se recusou a  \nViajantes para Ìpo e Òfa  \nQuando você for aconselhado a oferecer sacrifício, por favor, cumpra.  \n  \nIfá diz que é do interesse do cliente considerar a advertência do Babaláwo e oferecer o sacrifício prescrito.  \n  \nÀború, Àboyé.  \n  \n\f\nB-IMPORTÂNCIA DE OGBE-ÒWÓNRÍN\n\nPARA AQUELES NASCIDOS PELO ODÙ DURANTE O ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ  \n  \nOs filhos de Ogbe-Owónrín terão sucesso na vida. Essas pessoas e seus maridos terão o mesmo sucesso. É por isso que eles deveriam levar o casamento a sério em suas vidas.  \n  \nAs crianças de Ogbe-Wúnlé devem estar sempre perto das suas casas onde nasceram. Eles também nunca devem estar longe de casa. Eles devem manter contato íntimo com seus locais de nascimento. Isso porque suas chances de sucesso em casa são maiores do que fora.  \n  \nMuitas pessoas só lhes demonstram amor porque desejam um ou outro favor deles. É muito difícil para eles reconhecerem aqueles que os amam verdadeiramente. Eles só conhecem aqueles a quem amam, enquanto aqueles que professam amor por eles não são totalmente sinceros com eles.  \n  \nAs crianças de Ogbe-Wúnlé precisam de ter cuidados especiais com os seus filhos contra a mortalidade precoce e/ou contra doenças ou aflições. Este é um problema muito comum para quem nasceu deste Odù.  \n  \nAs crianças de Ogbe-Wúnlé têm a oportunidade de viver até à velhice. Eles não morrerão de uma morte não natural. Eles têm proteção natural contra tais ocorrências.  \n  \nSeus inimigos tentarão prejudicá-los, mas sem sucesso. Eles se protegerão e todos os planos dos seus inimigos falharão. Se eles também se unem a outras pessoas para conspirar contra alguém, eles legam toda a culpa e são forçados a deixar a pessoa contra quem conspiram, frustrados.  \n  \nEles devem fazer suas refeições regularmente, devem observar os dias de Ifá regularmente e não devem sair de casa durante o dia de Ifá. Se for obrigatório sair durante este dia, eles devem cumprir as obrigações do dia de Ifá antes de partir.  \n  \nEles devem estar sempre cientes da maneira como tratam seus subordinados. Eles nunca devem maltratar aqueles que estão abaixo deles, para que não comecem a alimentar problemas evitáveis. Eles devem estar comendo da mesma panela que os que estão abaixo deles. Aqueles que estão abaixo deles não devem ser levados a sentir que são subordinados humanos.  \n  \nPara as crianças do sexo masculino Ogbe-Wúnlé, elas nunca deveriam participar de qualquer competição ou deveriam lutar por uma mulher. Se isso pode levar à tristeza. Eles perderão a mulher envolvida e os homens sofrerão por isso. Ogbe-Wúnlé que os filhos do sexo masculino deveriam desistir de visitar frequentemente a casa dos sogros. Embora possam ter um bom relacionamento com os sogros, não devem usar isso como motivo para frequentá-lo, para não serem desonrados e envergonhados.  \n  \nOs filhos de Ogbe-Wúnlé, homens e mulheres, devem evitar quaisquer brigas entre eles e os seus irmãos. Isto pode transformar-se num conflito comunitário capaz de significar um desastre para toda a sociedade. Devem também ter respeito pelos seus superiores e pela autoridade constituída acima deles.  \n  \nAs crianças de Ogbe-Wúnlé nunca deveriam consumir álcool nas suas vidas. Se o fizerem, poderão amaldiçoá-los e esta maldição poderá arruinar as suas vidas. Eles também não devem usar bonés vermelhos ou chapéus pelo mesmo motivo.  \n  \nIRúnMOLÈ C-AFILIADO E ÒRÌSÀ DE OGBE-HUNLE."
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "2. Èsù Òdàrà\n3. Orí",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá\n\n1. Xangô.  \n  \nD-TABUS DE OGBE-ÒWÓRÍN.   \n1. você não deve comer cocoyam.  \n2. Você não deve usar lã Akese ou algodão.  \n3. Você não deve comer Isin ou usá-lo para alguma coisa.  \n4. Não se deve usar Agbe, Aluko, Àkóó ou Okin ou qualquer parte destas aves.  \n5. Você não deve comer nada da família Antelope.  \n6. Você não deve beber álcool.  \n7. Você não deve usar bonés vermelhos ou amarrá-los na cabeça.  \n8. Você não deve usar teteregun para alguma coisa.  \n9. Você nunca deve pular comida.  \n10. Você não deve sair durante os dias designados de Ifá sem primeiro observar os rituais esperados.  \n11. Você nunca deve comer Èèrè.  \n12. Você nunca deve ser rude com seu(s) superior(es).  \n\nE-POSÍVEIS NOMES PARA AS CRIANÇAS DE OGBE-ÒWÓNRÍN.  \n  \nMacho.  \n1. Ojoawo"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifádámiláre"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifágbébè  \n  \nfeminino"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "1.\tIfájébè\n2.\tOjóawo\n3.\tOdùdáre",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ogbè-Ọ̀wọnrín (Ogbè-Wúnlé)\n\nIfá recomenda ẹbọ para a boa saúde dos filhos de quem quer que venha Ogbè-Ọ̀wọnrí. Ifá avisa para não negligenciar as ordens de Ifá. Ifa diz para fazer ẹbọ\n\nÌtẹ gùdùgbẹ\nLo d’Ífá fun Elédèró\n\nTradução:\n\nÌtẹ gùdùgbẹ\nAdivinhado por Elédió (a galinha)\n\nElédió em referência fala de que antigamente existia uma galinha. Os filhotes da galinha estavam doentes com alguma neurose, então a galinha consultou Ifá para encontrar uma cura. Disseram à galinha para fazer ẹbọ, mas ela não fez o ẹbọ. Por causa da falha da galinha em fazer ẹbọ, a neurose dos pintinhos piorou e eles começaram a morrer. Porém, antes de os filhotes morrerem, eles lamentaram, dizendo que a recusa da mãe em fazer ẹbọ foi a causa de sua morte.\n\n2. \nAyegbeìhín\nAyegbe ọhún\nA d’Ífá fun ẹrìnlọjọ ẹranko\nL’ọjọ ti wọn nlọ rèé fẹ Mọlújanjan ọmọ olúigbó\nAyegbe ọhún\nA d'Ífá fun Oorẹ sẹgi-sẹgi\nL’ọjọ tó nlọ rèé fẹ mọlújanjan ọmọ olúigbó\n\nAyegbe aí\nAbyegbe aqui\nAdivinhado para um grupo de animais\nQuando quiseram se casar com Mọlújanjan, filha de Olúigbó\nAyegbe aí\nAyegbe aqui\nAdivinhado por oorẹ (porco-espinho)\nQuando ele ia se casar com Mọlújanjan, filha de Olúigbó\n\nIfá está falando sobre Mọlújanjan, filha de Olúigbó. Todos os animais da floresta – elefante, búfalo, veado, porco-espinho e assim por diante – procuraram casar-se com ela. Olúigbó, o pai, decidiu testar os animais, para passar no teste, Mọlújanjan deve abraçar um dos animais, e aquele que ela agarrar e aceitar uma laranja, será escolhido como marido. Todos os animais foram usados ​​para adivinhação, mas Oorẹ foi o único que realizou o ẹbọ prescrito por Ifá. Os animais menosprezaram oorẹ na competição. O elefante disse, “venha comigo”, o búfalo disse, “venha comigo”, o cervo disse, “venha comigo”, oorẹ não conquistará o amor de Mọlújanjan. Confiando em seu poder e habilidade, os animais recusaram-se a fazer o ẹbọ prescrito. Oorẹ fez o ẹbọ e comprou uma laranja. Oorẹ trouxe a laranja para seu Babalàwo para lhe dar uma bênção. O Babalàwo deu bênção à laranja. No dia do concurso todos os animais estavam presentes e começaram a cantar. O Elefante foi o primeiro a cantar, dizendo:\n\nMọlújanjan aceita minha laranja àlùjanjan-kíjan\nEu, o elefante, sou o rei da floresta, àlùjanjan-kíjan\nO búfalo é filho de ọdọfin, àlùjanjan-kíjan\nO cervo é filho de abilà (cervo é aquele que tem uma marca), àlùjanjan-kíjan\nOorẹ é nosso escravo, àlùjanjan-kíjan\nMọlújanjan aceita minha laranja, àlùjanjan-kíjan\n\nMọlújanjan não respondeu e também não aceitou a laranja. O búfalo disse ao elefante “com licença” (com licença). O búfalo começou a cantar:\n\nMọlújanjan aceita minha laranja àlùjanjan-kíjan\nO elefante é o rei da floresta, àlùjanjan-kíjan\nEu, o búfalo, sou filho de ọdọfin, àlùjanjan-kíjan\nO cervo é filho de abilà (cervo é aquele que tem uma marca), àlùjanjan-kíjan\nOorẹ é nosso escravo, àlùjanjan-kíjan\nMọlújanjan aceita minha laranja, àlùjanjan-kíjan.\n\nMọlújanjan não respondeu e também não aceitou a laranja. O cervo perguntou-lhe “com licença”. Ele também começou a cantar para Mọlíjanjan, dizendo:\n\nMọlújanjan aceita minha laranja àlùjanjan-kíjan\nO elefante é o rei da floresta, àlùjanjan-kíjan\nO búfalo é filho de ọdọfin, àlùjanjan-kíjan\nEu, o cervo, sou filho de abilà (aquele com marcas), àlùjanjan-kíjan\nOorẹ é nosso escravo, àlùjanjan-kíjan\nMọlújanjan aceita minha laranja, àlùjanjan-kíjan.\n\nMọlújanjan não respondeu e não aceitou a laranja do cervo. Todos os outros animais se revezaram, mas Mọlújanjan não aceitou nenhum deles. Depois foi a vez de Oorẹ e ele pediu permissão. Oorẹ também começou a cantar para Mọlíjanjan, dizendo:\n\nMọlújanjan aceita minha laranja àlùjanjan-kíjan\nO elefante é o rei da floresta, àlùjanjan-kíjan\nO búfalo é filho de ọdọfin, àlùjanjan-kíjan\nO cervo é filho de abilà (cervo é aquele que tem uma marca), àlùjanjan-kíjan\nEu, oorẹ, não sou escravo deles, àlùjanjan-kíjan\nMọlújanjan aceita minha laranja, àlùjanjan-kíjan.\n\nPara surpresa de todos, Mọlújanjan; Ela abraçou Oorẹ e aceitou a laranja dele. Então ela perguntou: “Então você não é escravo dele?” Oorẹ respondeu que não era escravo dos animais. Tendo passado no concurso em virtude do ẹbọ que ele fez e pelo trabalho especial de Ifá feito na laranja, oorẹ foi dado a Mọlújanjan em casamento, para decepção de todos os outros animais.\n\nÀşẹ: Ifa nos ensina a não desprezar ninguém ou ser egocêntrico. Ifá diz que quem sai Ogbè-Ọ̀wọnrín deve fazer ẹbọ em uma competição na frente dele ou dela.\n\n3. \nEgbirin l'awo aja ilè\nA d’Ífá fun Yemòó\nTií şe óbìnrin Òrìşà\nL’ọjọ ti ó nsunkún pé òun kò bí’mọ.\n\nEgbirin é a cartomante de aja ilè\nAdivinhado para Yemòó\nQuem foi/é esposa de um Òrìşà (Ọbàtálá)\nQuando ela estava chorando por querer um filho.\n\nYemòó em referência aqui não tinha filhos e estava desesperada para ter filhos. Para resolver o problema, ela recorreu à adivinhação. O Babalàwo disse a Yemòó para fazer ẹbọ, garantindo-lhe que ela teria muitos filhos depois do ẹbọ. Eles deram a Yemòó a lista de coisas que ela iria precisar.\nYemòó providenciou as coisas e o ẹbọ foi feito para ela. Olódùmarè (deus) atendeu às orações de Yemòó e enviou seus 16 filhos, então ela começou a louvar o awo, o awo para ifa enquanto ifa para Olódùmarè.\n\nÀşẹ: Ifa diz que a pessoa que recebe Ogbè-Ọ̀wọnrín terá muitos filhos, mas deve fazer ẹbọ. Ifa avisa a pessoa para não desobedecer a este conselho do ẹbọ."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Inú ilé là á hun\nKí a tó ma hun òde\nA d’Ífá fún Porogodo\nTíí şe óbìnrin àkókó.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifa diz que a pessoa que deixa Ogbè-Ọ̀wọnrín deve fazer ẹbọ para que seu marido ou esposa não o abandone por um rival. Ifa diz que a pessoa deve seguir o conselho de Ifa.\n\nDevemos pensar em nossas primeiras famílias \nAntes de pensarmos em estranhos (outra pessoa)\nAdivinhado por Porogodo\nEsposa de Àkókó (pica-pau)\n\nPorogodo era a esposa de Àkókó. Um dia Àkókó suspeitou que sua esposa, Porogodo, seria tirada dele; É por isso que ele passou pela adivinhação. Eles \n[Os Babaláwos] disseram-lhe para fazer ẹbọ. Àkókó não fez o ẹbọ. Àkókó disse em vez de fazer ẹbọ, que pensaria em uma maneira sábia de evitar a perda de sua esposa para um concorrente. Portanto, Àkókó cavou um buraco em uma árvore, e escondeu sua esposa lá dentro, depois cobriu o buraco e voou para casa. Quando\nÀkókó voltou para buscar sua esposa, mas não conseguiu localizar a árvore em que a escondeu porque não lhe deu nenhum sinal na árvore. Àkókó estava bicando as árvores desde então, procurando por sua esposa, Porogodo, e ligando. “Porogodo, Porogodo” onde quer que ele vá."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Também pediram que ela realizasse um ritual para seu Orí e para o Orí de cada um de seus filhos, assim que ela os desse à luz, com inhame amassado e sopa de melão.",
        "materiais": [
          "inhame amassado"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 7",
        "descricao": "Para o cliente, ele deve oferecer o sacrifício com o vestido que estava usando no dia do sacrifício e com outro vestido que lembrasse tecido de lã, junto com quatro ratos e quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "com outro vestido que lembrasse tecido de lã",
          "junto com quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 15",
        "descricao": "Pediram-lhes que oferecessem sacrifício com quatro carneiros, oito garrafas grandes de óleo de palma e dinheiro suficiente.",
        "materiais": [
          "quatro carneiros",
          "oito garrafas grandes de óleo de palma",
          "dinheiro suficiente"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 16",
        "descricao": "Eles o aconselharam a oferecer sacrifício com uma pomba e uma galinha.",
        "materiais": [
          "uma pomba",
          "uma galinha"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 16",
        "descricao": "Também lhe pediram que realizasse um ritual a Èsù com um galo e óleo de palma.",
        "materiais": [
          "um galo",
          "óleo de palma"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galo preto"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 faca"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 pano preto e 1 pano branco"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 obi (noz-de-cola), 4 orogbo (cola-amarga), 4 ataré (pimenta-da-costa)"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ritual para Èṣù 2. Para desbloquear dons de fala, canto, ensino e pregação:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 cabaça com mel"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Sabão preto espiritual"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Azeite de dendê"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 moedas de prata"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Oferenda para Òṣun e Ògún 3. Para acalmar brigas conjugais e palavras agressivas:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galinha branca"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ekuru, akara, e ewé ovelha àlùkò"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Água de rio"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà",
      "Ori",
      "Èṣù",
      "Sàngó"
    ],
    "tabus": [
      "Ifá diz que o cliente nunca deve estar longe de seu local de nascimento.",
      "Ifá também alerta que o cliente também nunca deve conspirar contra outros para desejar outra pessoa ou planejar o mal contra outra pessoa.",
      "(c) ele ou ela deve observar os DIAS de Ifá em intervalos regulares   \n(d) ele ou ela nunca deve sair durante os DIAS de Ifá e se for necessário, ele ou ela deve garantir que cumpriu as obrigações do DIA de Ifá.",
      "Aqueles que estão abaixo dele nunca devem ser maltratados porque um deles é espiritualmente muito forte e pode arruinar e destruir o cliente.",
      "Ifá diz que o cliente não deve confiar em seu poder ou em qualquer outro meio, mas deve oferecer sacrifício para que tudo fique bem para ele.",
      "Ifá também diz que o cliente nunca deve beber álcool em sua vida e deve usar um boné vermelho ou amarrar a cabeça em sua vida.",
      "Eles também nunca devem estar longe de casa.",
      "Eles nunca devem maltratar aqueles que estão abaixo deles, para que não comecem a alimentar problemas evitáveis.",
      "Para as crianças do sexo masculino Ogbe-Wúnlé, elas nunca deveriam participar de qualquer competição ou deveriam lutar por uma mulher.",
      "As crianças de Ogbe-Wúnlé nunca deveriam consumir álcool nas suas vidas.",
      "você não deve comer cocoyam.",
      "Você não deve usar lã Akese ou algodão."
    ],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Professor(a), orador(a), palestrante",
      "Cantor(a), artista, atriz/ator",
      "Apresentador(a), jornalista, radialista",
      "Sacerdote(a), pregador(a), canalizador(a)",
      "Advogado(a), vendedor(a), coach",
      "Comunicador(a) digital, criador de conteúdo ⛔ Tabus (Kòsì) de Ogbe Òwónrín: 1. Não deve xingar, amaldiçoar ou levantar a voz à toa 2. Não deve falar mais do que o necessário 3. Não deve espalhar segredos ou fofocas 4. Não deve cantar para zombar de alguém 5. Não deve aceitar elogios vazios com vaidade 6. Não deve comer língua de animal 7. Não deve rir alto em rituais sagrados 8. Não deve zombar de quem fala errado 9. Não deve escrever mentiras ou manipular discursos 10. Não deve profanar oriki ou versos sagrados com músicas comuns",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Caçador",
      "Político / Líder",
      "Médico"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\06_Ogbe-Oworin-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:32.568644+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.512366+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\01- Ogbe\\5 Ogbe-Wunlee.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\01- Ogbe\\5 Ogbe-Wunlee.doc"
      ],
      "idioma_origem": "es",
      "texto_pt": "Ogbe-Òwónrín. (Ogbe-Wunle)\r\rII eu\rII eu\reu eu\reu eu\r  \rIfá diz que prevê o IRE de prosperidade abundante para o cliente para quem este Odù for lançado. Ifá diz que ele ou ela nunca experimentará pobreza ou necessidade, faça chuva ou faça sol. Nisto, Ifá diz:  \r  \rÒjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apórí  \rDia divertido Apare  \rVocê é aláwònyín-ò-gbe  \rNíjó tón n nagà ti owóo ré ó tò Ire  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise. Tradução:  \rForte chuva faz som musical cômico no couro cabeludo de uma pessoa careca  \rFoi ele quem lançou Ifá para o careca  \rA prole daquele cujo couro cabeludo estava sempre molhado (de suor e óleo)  \rQuando ele estava precisando de prosperidade  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício. O careca foi consultar Ifá na casa do Babaláwo mencionado acima. Ele era pobre e sempre não tinha o que comer na hora certa. O Babaláwo lhe disse que ele seria um homem de muito sucesso na vida. O careca também tinha certeza de que não importava a situação ou a época do ano, ele seria feliz, rico e bem-sucedido. Eles o aconselharam, porém, a oferecer dinheiro como sacrifício. Ele concordou pedindo dinheiro emprestado a amigos e desejando boa sorte. Antes do fim do ano, o careca já havia se tornado muito bem-sucedido. Ele tinha comida suficiente escondida o ano todo, nunca precisou de dinheiro ou de qualquer outra necessidade material. Ele ficou muito feliz e começou a exultar de alegria. Ele elogiou seu Babaláwo que por sua vez elogiou Ọ̀rúnmìlà. Òjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apórí  \rDia divertido Apare  \rVocê é aláwònyín-ò-gbe  \rNíjó tón n nagà ti owóo ré ó tò Ire  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise. Ó gbebo, ó rubo  \rÀtòjò àtèèrùn  \rIlé Awo kìí gbe. Tradução:  \rForte chuva faz som musical cômico no couro cabeludo de uma pessoa careca  \rFoi quem lançou Ifá para o careca  \rA prole daquele cujo couro cabeludo estava sempre molhado (de suor e óleo)  \rQuando ele estava precisando de prosperidade  \rEle deveria oferecer sacrifício. Venha chuva, venha distrito  \rA casa de um Awo nunca está vazia e seca. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado nunca experimentará pobreza em sua vida. 2. Ifá diz que prevê o IRE de prosperidade para marido e mulher neste Odù. Ifá diz que o casal terá igualmente sucesso em seus diversos campos e empreendimentos. Em Ifá diz:  \r  \rOgbè hún'lé  \rKóo tóó o que rèé hún'ta  \rIlé eni níí gbeni  \rK'óde ótóó gbe'ni  \rDia de diversão em Akese  \rTíí s'obìrin Òwú  \r  \rTradução:  \rOgbè, satisfaça sua casa   \rAntes de conhecer os estranhos  \rA casa de alguém sustentará alguém  \rAntes que estranhos dêem apoio  \rFoi ele quem lançou Ifá para Akese  \rEsposa de Lã Algodão. Akese foi para Babaláwo acima para consulta de Ifá. Disseram-lhe que ela seria próspera na vida e que seu marido Òwù (Lã Algodão) também seria próspero. Ambos seriam igualmente bem-sucedidos. Eles o aconselharam a oferecer um sacrifício de quatro pombas e dinheiro suficiente. Ela obedeceu. Em breve, Akese e Òwù, seu marido, terão sucesso em seus diversos campos de atuação. Eles eram igualmente populares e igualmente influentes:  \r  \rOgbè hún'lé  \rKóo tóó o que rèé hún'ta  \rIlé eni níí gbe'ni  \rK'óde ótóó gbe'ni  \rDia de diversão em Akese  \rTíí s'obìrin Òwú  \rAkese dar ou  \rObìrin Òwù  \rÒgbòògbà laó folàa wa se o   \r  \rTradução:  \rOgbe, satisfaça sua casa   \rAntes de conhecer os estranhos  \rA casa de alguém sustentará alguém  \rAntes que os Outsiders dêem apoio  \rFoi ele quem lançou Ifá para Akese  \rA Esposa do Òwù (Lã Algodão)  \rAí vem Akese  \rEsposa de Òwú  \rDa mesma forma, é de nós que adquirimos a nossa prosperidade. Ifá diz que marido e mulher alcançarão suas ambições de vida. Eles devem oferecer sacrifícios e devem ter esperança. O futuro é brilhante para eles e viverão felizes juntos. 3. Ifá diz que prevê o IRE de sucesso geral para o cliente para quem este Odù for revelado. Ifá diz que o cliente nunca deve estar longe de seu local de nascimento. Ele ou ela deve manter contato íntimo com seu local de nascimento. É aqui que seu(s) sucesso(s) parou(m). Ou seja, o cliente terá mais sucesso e mais satisfação no seu local de nascimento do que fora da cidade.\n\nNisto, Ifá diz:  \r  \rOnile níí pe'lée rè ní'lé  \rÌjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde  \rDia divertido de Kàkà  \rTíí serú Aláàfin Òyó  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \r  \rTradução:  \rO dono da casa a conhece como uma casa  \rSó gente de Ìjèbú o chama de “aquele de fora”  \rFoi quem lançou Ifá para Káká  \rQuem foi escravo do Aláàfin de Òyó  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício. Kaká era escravo na casa de Aláàfin de Oyo. Ele era o chefe dos escravos e tinha uma influência considerável entre os escravos. A isso ele não resiste, nunca foi feliz e ansiava por sua casa. Portanto, ele foi à consulta de Ifá. O Babaláwo disse que volta para sua cidade onde nasceu. Disseram-lhe que seu sucesso estava na casa da cidade. Aconselharam-no, portanto, a oferecer um sacrifício de três galos, três pombas e dinheiro. Ele obedeceu. Pouco depois, ele foi até Aláàfin para pedir a Aláàfin que o libertasse. Kaká recebeu sua liberdade. Ele voltou para sua cidade natal. Logo depois, ele teve muito sucesso e ficou feliz com suas conquistas na vida. Embora sua casa em sua cidade natal não fosse nada comparada ao palácio de Aláàfin, ele ainda se sentia orgulhoso de sua casa e de sua liberdade:  \r  \rOnile níí pe'lée rè ní'lé  \rÌjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde  \rDia divertido de Kàkà  \rTíí serú Aláàfin Òyó  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \rÓ ní bí'lé òhun ò tiè rewà  \rÓ rò mi gbèdègbede  \r  \rTradução:  \rO dono da casa a conhece como uma casa  \rSó gente de Ìjèbú o chama de “aquele de fora”  \rFoi quem lançou Ifá para Káká  \rQuem foi escravo do Aláàfin de Òyó  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle cumpriu  \rEm pouco tempo, não muito longe  \rTodas as coisas boas da vida vieram correndo  \rEle disse que mesmo que sua casa não seja bonita  \rEstou muito feliz lá. Ifá diz que o cliente lega um escravo apenas fora do seu local de nascimento. Ele ou ela deve estar perto de sua cidade natal e, de preferência, permanecer lá e se estabelecer em sua cidade natal. 4. Ifá diz que prevê o IRE de muitas crianças. O cliente para quem Odù se revela deve oferecer sacrifício e realizar ritual a Xangô. Nisto, Ifá diz:  \r  \rOgbe hún'lé tán  \rKóo tóó lo rèé hún òde  \rIlé eni níí gbe'ni  \rKóde ó tóó gbe'ni  \rDia de diversão Elégbèrin-Àmàlà  \rTi yóó bìí egbèrin omo silé Ayé. Tradução:  \rOgbe, satisfaça sua casa primeiro  \rAntes de conhecer os estranhos  \rA casa será o seu sustento  \rAntes que estranhos dêem apoio  \rFoi esse que lançou Ifá Aquele-que-tem-oitocentos-pedaços-de-Àmàlà  \rQue por sua vez teria dado à luz 800 crianças no mundo. Elégbèrin-Àmàlà (Aquele-que-tem-800-bits-de-Àmàlà) é um nome querido de Xangô. Ele foi ao Babaláwo expresso acima para consulta de Ifá. O Babaláwo disse-lhe que o molde tem muitos seguidores que o adorariam por toda a eternidade. Aconselharam-no a oferecer dinheiro como sacrifício (Para o cliente, ele ou ela no ritual também deve realizar Xangô com galo, gbègìrì (sopa de feijão), àmàlà e dinheiro). Ele obedeceu. Antes daquele ano terminar, Xangô tinha muitos seguidores que o adoravam, respeitavam e temiam. Ele ficou muito feliz com sua conquista:  \r  \rOgbe hún'lé tán  \rKóo tóó lo rèé hún òde  \rIlé eni níí gbe'ni  \rKóde ó tóó gbe'ni  \rDia de diversão Elégbèrin-Àmàlà  \rTi yóó bìí egbèrin omo silé Ayé. Wón ní kò sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbebo, ó rubo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ní wòwó omo  \r  \rTradução:  \rOgbe, satisfaça sua casa primeiro  \rAntes de conhecer os estranhos  \rA casa será o seu sustento  \rAntes que estranhos dêem apoio  \rFoi quem lançou o Ifá para o dono - de - 800 - peças - de Àmàlà  \rQuem por sua vez daria à luz 800 crianças no mundo  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle cumpriu  \rEm pouco tempo  \rOlhe para nós no meio da multidão de crianças. Ifá diz que o cliente terá muitos filhos e também terá muito mais seguidores. 5. Ifá diz que há uma mulher onde este Odù se joga que tem um problema de ÀBÍKÙ. Ifá diz à mulher e ao marido para oferecerem sacrifícios para que seus filhos parem de morrer na juventude. Ifá também diz que o marido desta mulher deve realizar um ritual ao Orí de sua mãe, se ela estiver viva, e se estiver morta, ele deve realizar um ritual ao espírito de sua mãe. A mãe se preocupa com ele e quer tê-lo.\n\nIfá diz ainda que muitas das pessoas que lhe demonstravam preocupação não são muito sinceras com ele. Por o cliente ser uma personalidade muito importante, muitos desses sinais de preocupação só acontecem após os ganhos materiais do casal. Ifá diz que essas pessoas vão se expor e o casal vai encontrar uma solução para o seu problema. Ifá também diz que há uma pessoa competente que deveria ter sido convidada para ajudar o casal, mas que estava sendo alimentada com más informações que por sua vez o impediam de prestar ajuda. Ifá diz que a pessoa verá os maus planos de seus colegas no futuro e ajudará o casal. O casal também terá resultados. Nisto, Ifá diz:  \r  \rÒní, Ogbe n wón'rí sinú  \rOlá, Ogbe n wón'rí sinú  \rE jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè  \rKó yé oríí ganhou  \rDia de diversão Olódù Mérìndínlógún  \rWón n sawo revezamento Olófin   \r  \rTradução:  \rHoje, Ogbe está resmungando e se sentindo desvalorizado.  \rAmanhã, Ogbe estará resmungando e se sentindo desvalorizado  \rOre, vamos dar o que pertence a Ogbe  \rPara ele parar de resmungar e se sentir desvalorizado  \rEssa foi a declaração do Babaláwo aos Dezesseis Odù  \rSeguindo missão espiritual até a casa de Olófin. O único filho de Olófin estava muito doente. Atormentado, ele mandou chamar os Dezesseis Odù para ajudá-lo cuidando da criança. Quando estavam prestes a chegar ao palácio de Olófin, os quinze Odù restantes disseram a Ogbe, sendo o mais jovem de todos, que se sentasse perto das três cruzes. Quando Ogbe perguntou aos outros por que queriam que ele ficasse sentado ali, eles responderam que este Olófin não queria vê-lo no palácio. Ogbe sentiu-se menosprezado e ficou apenas resmungando onde estava sentado. No futuro, o filho de Olófin morreu. Esta situação repetiu-se continuamente e Ogbe recusou-se consistentemente a fornecer qualquer ajuda, pois pensava que Olófin não queria vê-lo. Enquanto isso, os quinze Odù restantes não queriam que Ogbe os seguisse até o palácio de Olófin simplesmente porque não queriam que ele normalmente compartilhasse o cardápio habitual preparado para eles por Olófin ou os presentes generosos que Olófin normalmente dava a eles. Um dia, depois da morte de sete filhos, uma das esposas de Olófin deu à luz um menino. Então, alguns dias depois, a criança ficou doente. Olófin ficou preocupado e os dezesseis Odù foram convocados ao seu palácio para consulta com Ifá. Como sempre, Ogbe foi convidado a permanecer nas três estradas. Ele ficou lá e estava resmungando e se sentindo desvalorizado. Ele contava todos os segundos gastos pelos quinze Odù e desejava que a criança morresse como as sete crianças anteriores que morreram porque Olófin o desprezava. Enquanto Ogbe fazia isso, a mãe de Olófin que é especialista em encadernação e tingimento de roupas foi até as três encruzilhadas para descarregar folhas de índigo (planta, tintura) que ela usava simplesmente para preparar tintura para algumas roupas. Ela encontrou Ogbe que estava sentado lá. Ela imediatamente o reconheceu como um Babaláwo quando viu o Otútù-Opòn adornado com contas em seu pulso e pescoço. Ela perguntou por que ele não havia pensado em acompanhar seus colegas ao palácio. Ogbe respondeu que Olófin não queria vê-lo. A mãe de Olófin voltou então ao palácio para perguntar. Ela descobriu que Olófin nunca havia dado tal ordem. Para convencer Ogbe, a mãe de Olófin pegou a porção de inhame triturado preparada para os quinze Odù, cortou-a em vários pedaços, fez uma cavidade dentro de cada um dos pedaços, derramou sopa de melão junto com os pedaços de carne de mato (carne de antílope) dentro de cada cavidade e cobriu com outro pedaço de inhame triturado. Ela levou a comida para Ogbe através das três travessias da árvore como uma canção que Olófin desejava bem e adoraria que ele comesse primeiro e depois se juntasse aos outros. Ogbe comeu à vontade e juntou-se aos outros. Todos ficaram surpresos, assustados e envergonhados com sua ação. No décimo sexto Odù uniu as mãos e preparou remédios espirituais apropriados para Olófin e seu filho. A criança sobreviveu e Olófin não voltou a vivenciar o problema do ÁBÍKÚ.\n\nAo cliente com esse problema deve-se aconselhar: oferecer vários tubérculos de inhame, três pintadas, três pombos e dinheiro como sacrifício; realizar um ritual ao Orí de sua mãe se ela estiver viva, ou ao espírito de sua mãe se ela estiver morta, com uma pintada e dinheiro; usar a parte dos tubérculos do inhame oferecido em sacrifício para preparar inhame triturado, fazer sopa de melão e ensopado de carne de antílope como fez a mãe de Olófin e levar até as três encruzilhadas e colocar alguns nos quatro cantos da sala. O problema será resolvido. Òní, Ogbe n wón'rí sinú  \rOlá, Ogbe n wón'rí sinú  \rE jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè  \rKó yé oríí ganhou  \rDia de diversão Olódù Mérìndínlógún  \rWón n sawo revezamento Olófin   \rDia divertido de Olófin  \rTón n sunkún òhun rómo bí  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rNjé e jé ká fi'hun Ogbe f'Ogbe   \rKò yè oríí ganhou  \r  \r\rTradução:  \rHoje, Ogbe está resmungando e se sentindo desvalorizado.  \rAmanhã, Ogbe estará resmungando e se sentindo desvalorizado  \rOre, vamos dar o que pertence a Ogbe  \rPara ele parar de resmungar e se sentir menosprezado  \rEssa foi a declaração do Babaláwo aos Dezesseis Odù  \rAo ir para a casa de Olófin  \rForam (os dezesseis Odù) aqueles que lançaram Ifá para Olófin  \rAo chorar devido à doença da criança  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle cumpriu  \rOre, vamos dar o que pertence a Ogbe   \rPara ele parar de resmungar e se sentir desvalorizado  \r  \rIfá diz que o cliente para quem este Odù é revelado superará seu(s) problema(s) e aqueles que não foram sinceros com ele serão expostos e envergonhados. 6. Ifá diz que prevê o IRE de muitas crianças que não sofrerão com problemas de abíkú. Ifá diz que este cliente até agora vinha enfrentando problemas de àbíkú por parte de seus filhos. A partir de agora o problema vai ficar no passado, Ifá diz que o que o cliente precisa fazer é oferecer sacrifício e realizar ritual ao seu Orí. Nisto, Ifá diz:  \r  \rOgbe hún'le tán  \rKóo tóó ló rèé húnta  \rIlé eni níí gbe'ni  \rK'óde ótóó gbe'ni  \rAwo Isin ló dia fun Isin  \rNíjó tón n sòwò àbíkú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \r  \rTradução:  \rOgbe, satisfaça sua casa primeiro  \rAntes de conhecer os estranhos  \rA casa de alguém sustentará alguém  \rAntes que estranhos dêem apoio  \rEsse foi o Awo do ISIN que lançou o Ifá para o ISIN  \rQuando ela estava enfrentando problema de àbíkú  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício. ISIN era uma mulher de pele escura, com uma pele muito saudável e brilhante. Ela deu à luz muitos filhos, mas todos morreram na infância. Muitas pessoas gostavam de matar seus filhos apenas para se divertir. Cansada desse fenômeno, ISIN foi consultar Ifá: o que ela faria para que seus filhos sobrevivessem à maldade do ser humano? Que proteção ela daria a si mesma e aos seus filhos para que os humanos parassem de matá-los? O Babaláwo disse-lhe que seus filhos receberiam a proteção de Ifá, impossibilitando assim que as pessoas os matassem. Também o aconselharam a oferecer sacrifício de quatro galinhas, quatro pombas e dinheiro. Também pediram que ela realizasse um ritual para seu Orí e para o Orí de cada um de seus filhos, assim que ela os desse à luz, com inhame amassado e sopa de melão. Ela obedeceu. Em pouco tempo, todas as sementes (filhos) do ISIN ficaram mais fortes e todos carregaram na cabeça o inhame amassado com que era realizado o ritual ao Orí. As crianças não eram mais comestíveis para os humanos e, em vez disso, o inhame triturado em suas cabeças estava sendo consumido. Este desenvolvimento deixou ISIN muito feliz e muito grata a Olódùmarè e Ifá por salvarem a vida de seus filhos para ela.\n\nOgbe hún'le tán  \rKóo tóó ló rèé húnta  \rIlé eni níí gbe'ni  \rK'óde ótóó gbe'ni  \rAwo Isin ló dia fun Isin  \rNíjó tón n sòwò àbíkú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé kò jìnnà  \rE wá bá ni lárùúsè Ògún   \rNjé omo Isin kò níí sàì là oò  \rOmo Isin kàsàì là  \rEle rezou e riu, e deu a Isin o   \rOmo Isin Kàsàì là  \rIyán ori Isin le si he o   \rOmo isin a dèèwò  \r  \rTradução:  \rOgbe, satisfaça sua casa primeiro  \rAntes de conhecer os estranhos  \rA casa será o seu sustento  \rAntes que estranhos dêem apoio  \rEsse foi o Awo do ISIN que lançou o Ifá para o ISIN  \rQuando ela estava enfrentando o problema ÀBÍKÚ  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEla obedeceu  \rEm pouco tempo, não muito longe  \rOlhe para nós onde fazemos sacrifícios para vencer o adversário  \rAs crianças ISIN não podem, mas sobrevivem  \rAs crianças ISIN certamente sobreviverão  \rQualquer mal que você comete contra o ISIN   \rAs crianças ISIN não podem, mas sobrevivem  \rApenas o inhame amassado na cabeça de ISIN foi consumido  \rAs crianças ISIN tornaram-se um tabu. Ifá diz que os filhos deste cliente sobreviverão aos maus acontecimentos desta vida. O cliente precisa oferecer sacrifícios e realizar rituais ao seu Orí e seus filhos conforme prescrito acima. 7. Ifá diz que o cliente precisa oferecer sacrifício por todos os seus filhos para que não fiquem doentes e caiam todos ao mesmo tempo. Ifá diz que as crianças não morreriam, mas o cliente precisa oferecer o sacrifício para evitar que todas as crianças adoeçam ao mesmo tempo. A dor física e a tortura mental seriam demais para o cliente suportar. Neste Ogbe - 'Húnlé diz:  \r  \rÀbà gèjègejè  \rDia de diversão Adìe Òwòré  \rWón ní kí faso ara rè rúbo nítorí omo  \rKí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán  \rÓ koti ògbonhin s'ébo  \r  \rTradução:  \rÀbà gèjègejè  \rFoi ele quem lançou o Ifá para o frango na estação fria  \rEles a aconselharam a oferecer seu vestido como sacrifício por causa de seus filhos.  \rPara que a aflição não desça ao mesmo tempo sobre todos os seus filhos  \rEla se recusou a oferecer o sacrifício. La Galinha foi para consulta de Ifá na casa gèjègejè do Àbà que era um Babaláwo proeminente. Pediram-lhe que oferecesse o vestido que usou no dia da consulta e outro vestido que lembrasse tecido de lã junto com quatro peixes Ifá e quatro ratos Ifá para antecipar uma situação em que aflições atingiriam todos os seus filhos em uma descida repentina. Ela maltratou Babaláwo chamando-o de ladrão que ela conheceu para tirar os pertences das pessoas e nada mais. Ela se recusou a oferecer o sacrifício prescrito. Em pouco tempo, o tempo ficou muito frio e todas as crianças Galinha começaram a tremer. A Galinha abriu as asas para eles, mas foi inútil. Todas as crianças começaram a reclamar com ela que o frio não era suportável. Ela então se lembrou do conselho de Àbà gèjègejè, eles ficaram muito zangados com ela. Ela respondeu que não ofereceu o sacrifício porque o vestido seria muito caro para ser substituído. As crianças também não aceitariam isso. Todos gritaram que ela devia ter comprado a qualquer preço porque nenhum preço era superior à sua saúde e bem-estar. Esse é o arrependimento da Galinha até hoje. Para o cliente, ele deve oferecer o sacrifício com o vestido que estava usando no dia do sacrifício e com outro vestido que lembrasse tecido de lã, junto com quatro ratos e quatro peixes e dinheiro. Os dois vestidos devem ser colocados com outros materiais de sacrifício nas três cruzes ou em qualquer outro local escolhido por Ifá. Estas vestimentas não devem ser usadas pelo Babaláwo ou por qualquer um de seus parentes. Para que essa aflição não recaia sobre a família dos Babaláwo   \r  \rÀbà gèjègejè  \rDia de diversão Adìe Òwòré  \rWón ní kí faso ara rè rúbo nítorí omo  \rKí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán  \rÓ koti ògbonhin s'ébo  \rÀyìnséyìn ló wá n yin Alawo   \rNjé Àbà gèjègejè  \rÓ bá ráá níye-kìye  \r   \rTradução:  \rÀbà gèjègejè  \rFoi ele quem lançou o Ifá para o frango na estação fria  \rEles a aconselharam a oferecer seu vestido como sacrifício por causa de seus filhos.  \rPara que a aflição não desça ao mesmo tempo sobre todos os seus filhos  \rEla se recusou a oferecer o sacrifício  \rEla começou a elogiar seu Babaláwo em forma de arrependimento  \rHo! Àbà gèjègejè  \rMas você deveria ter comprado a qualquer preço! 8.\n\nIfá diz que prevê o IRE de longa vida para este cliente. Além disso, Ifá diz que o cliente nunca experimentará uma morte não natural. Ele ou ela morrerá em paz sempre que chegar a hora. Nisto, Ifá diz:  \r  \rÀbà gèjègejè  \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà  \rBaba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rBaba gbé'bo, ou rúbo. Tradução:  \rÀbà gèjègejè  \rFoi ele quem lançou Ifá para Ọ̀rúnmìlà  \rIndo resgatar seus filhos da morte prematura  \rEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \rEle obedeceu. Durante o período em que este Odù foi revelado, muitas pessoas estavam tendo problemas na juventude, mais ainda, a causa de sua morte geralmente era atribuída a razões não naturais - cair de uma palmeira forçada a se abrigar em uma árvore, ser atingido por um raio, ser morto pela queda de árvores e assim por diante. Muito perturbado, Ọ̀rúnmìlà foi até Àbà gèjègejè, um de seus clientes para consulta de Ifá. Ọ̀rúnmìlà queria saber como seria melhor proteger seus numerosos filhos e seguidores em terra. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício de duas galinhas e duas pintadas e dinheiro. Ele obedeceu. Por esta razão, ele era a favor de proteger todos os seus filhos da morte súbita, violenta e não natural. Àbà gèjègejè  \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà  \rBaba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rBaba gbé'bo, ou rúbo. Enií ku'kú omi  \rIkú agándánngbon ló kú  \rÀbà gèjègejè  \rIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbon  \rEni Ogum pa   \rIkú agándánngbon ló kú  \rÀbà gèjègejè  \rIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbon  \rEniárá pa  \rIkú agándánngbon ló kú  \rÀbà gèjègejè  \rIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbon  \rEni igi ya pa   \rIkú agándánngbon ló kú  \rÀbà gèjègejè  \rIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbon  \rEni ayé lù pa  \rIkú agándánngbon ló kú  \rÀbà gèjègejè  \rIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbon  \r  \rTradução:  \rÀbà gèjègejè  \rFoi ele quem lançou Ifá para Ọ̀rúnmìlà  \rIndo resgatar seus filhos da morte prematura  \rEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \rEle cumpriu  \rAquele que foi inundado com água  \rTal pessoa morreu prematuramente  \rÀbà gèjègejè  \rEu rezo para me proteger da morte prematura  \rAquele que foi morto durante a guerra  \rTal pessoa morreu prematuramente  \rÀbà gèjègejè  \rEu rezo para me proteger da morte prematura  \rAquele que foi morto pelo choque  \rTal pessoa morreu prematuramente  \rÀbà gèjègejè  \rEu rezo para me proteger da morte prematura  \rAquele que foi morto ao cair da árvore  \rTal pessoa morreu prematuramente  \rÀbà gèjègejè  \rEu rezo para me proteger da morte prematura  \rAquele que foi linchado   \rTal pessoa morreu prematuramente  \rÀbà gèjègejè  \rEu rezo para me proteger da morte prematura  \r  \rIfá diz que a pessoa a quem este Odù for revelado estará protegida contra a morte súbita, violenta e prematura. 9. Ifá diz que prevê a IRA da vitória sobre o adversário para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que todos os esforços do seu adversário falharão. Nisto, Ifá diz:  \r  \rOrí pipe la bí yèyé Agbe  \rOríìpórò la bí yèyé Aluko  \rOrí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko  \rYèyé Olápé, Odùn-",
      "texto_original": "Ogbe-Òwónrín.\r(Ogbe-Wunle)\r\rII  I\rII  I\rI   I\rI   I\r  \rIfá dice que prevé el IRE de prosperidad abundante por el cliente para quien este Odù se lanza. Ifá dice que él o ella nunca experimentarán pobreza o necesidad, venga lloviendo o brillando. En esto, Ifá dice:  \r  \rÒjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí  \rDíá fún Apárí  \rTíí somo aláwònyín-ò-gbe  \rNíjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse.   \r  \rTraducción:  \rEl aguacero pesado hace sonido musical cómico en el cuero cabelludo de una persona de cabeza calva  \rFue el que lanzó Ifá para el hombre de cabeza calva  \rLa Descendencia de él de quien el cuero cabelludo siempre estaba húmedo (con sudor y aceite)  \rCuando él estaba en necesidad de prosperidad  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \r  \rEl hombre de cabeza calva fue por la consultación de Ifá en la casa del Babaláwo arriba expresado. Él era pobre y le faltó siempre qué comer a tiempo a cualquier punto dado. El Babaláwo le dijo que él sería un hombre muy exitoso en su vida. El hombre de cabeza calva también estaba seguro que no importara la situación o periodo del año, él estaría contento, adinerado y exitoso. Le aconsejaron sin embargo que ofreciera dinero como un sacrificio. Él cumplió pidiendo prestado dinero de los amigos y buenos deseos.  \r  \rAntes de que el año terminara, el hombre de cabeza calva se había puesto muy exitoso. Él tenía comida suficiente escondida todo alrededor de año, él nunca estaba en necesidad de dinero o cualquier otra necesidad material. Él estaba muy contento y él empezó al exultar de alegría. Él le dio alabanza a su Babaláwo que a su vez dio alabanza a Òrúnmìlà.  \r  \rÒjò nlá níí rò páàtà púùtù sórí apárí  \rDíá fún Apárí  \rTíí somo aláwònyín-ò-gbe  \rNíjó tó n nagà ti owóo ré ó tò Ire  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse.   \rÓ gbebo, ó rúbo  \rÀtòjò àtèèrùn  \rIlé Awo kìí gbe.  \r  \rTraducción:  \rEl aguacero pesado hace sonido musical cómico en el cuero cabelludo de una persona de cabeza calva  \rSido el que lanzó Ifá para el hombre de cabeza calva  \rLa Descendencia de él de quien el cuero cabelludo siempre estaba húmedo (con sudor y aceite)  \rCuando él estaba en necesidad de prosperidad  \rÉl era ofrecer sacrificio.  \rVenga lluvia, venga distrito  \rLa casa de un Awo nunca está vacía y seca.  \r  \rIfá dice la persona para quien este Odù se revela nunca experimentará pobreza en su su vida.  \r  \r2.  \rIfá dice que prevé el IRE de prosperidad por marido y esposa en este Odù. Ifá dice que la pareja tendrá igualmente éxito en sus varios campos y esfuerzos. En el Ifá dice:  \r  \rOgbè hún'lé  \rKóo tóó lo rèé hún'ta  \rIlé eni níí gbeni  \rK'óde ó tóó gbe'ni  \rDíá fún Akese  \rTíí s'obìrin Òwú  \r  \rTraducción:  \rOgbè, satisfaga su casa   \rAntes de que usted satisfaga a los forasteros  \rLa casa de uno apoyará uno  \rAntes de que los forasteros den apoyo  \rFue el que lanzó Ifá para Akese  \rLa esposa de la algodón de lana.  \r  \rAkese fue a Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. Le dijeron que ella sería próspera en la vida y que su Òwù del marido (Algodón de lana) también sería próspero. Los dos de ellos tendrían igualmente éxito. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de cuatro palomas y el dinero suficiente. Ella cumplió.  \r  \rPronto, Akese y Òwù su marido tenga éxito en sus varios campos de esfuerzo. Ellos eran igualmente populares y igualmente influyentes:  \r  \rOgbè hún'lé  \rKóo tóó lo rèé hún'ta  \rIlé eni níí gbe’ni  \rK'óde ó tóó gbe’ni  \rDíá fún Akese  \rTíí s'obìrin Òwú  \rAkese dé o  \rObìrin Òwù  \rÒgbòògbà la ó folàa wa se o   \r  \rTraducción:  \rOgbe, satisfaga su casa   \rAntes de que usted satisfaga a los forasteros  \rLa casa de uno apoyará uno  \rAntes de que los Forasteros den apoyo  \rFue el que lanzó Ifá para Akese  \rLa esposa del Òwù (Algodón de lana)  \rAquí viene Akese  \rLa esposa de Òwú  \rIgualmente, deba nosotros adquirimos nuestra prosperidad.  \r  \rIfá dice que marido y esposa lograrán sus ambiciones de vida. Ellos deben ofrecer sacrificio y deben estar esperanzados. El futuro es luminoso para ellos y ellos vivirán alegremente juntos.  \r  \r3.  \rIfá dice que prevé el IRE de éxito general para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que el cliente nunca debe estar también lejos de su o su lugar de nacimiento. Él o ella deben mantener contacto íntimo con su o su lugar de nacimiento. Este es donde su o sus éxitos quedaron. En otras palabras, el cliente tendrá más éxito y más satisfacción en su o su lugar de nacimiento que fuera del pueblo. En esto, Ifá dice:  \r  \rOnile níí pe'lée rè ní'lé  \rÌjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde  \rDíá fún Kàkà  \rTíí serú Aláàfin Òyó  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rEl dueño de la casa lo conoce como casa  \rSólo personas del Ìjèbú lo llaman \"el de fuera\"  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Káká  \rQuién era un esclavo del Aláàfin de Òyó  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \r  \rKaka era un esclavo en la casa de Aláàfin de Oyo. Él era la cabeza de los esclavos y él tenía una cantidad considerable de influencia entre los esclavos. Esto que no resiste, él nunca estaba contento y él anheló su casa. Por consiguiente, él fue por la consultación de Ifá. El Babaláwo dijo que él se remonta a su pueblo donde él nació. Le dijeron que su éxito estaba en la casa de pueblo. Le aconsejaron por consiguiente que ofreciera sacrificio de tres gallos, tres palomas y dinero. Él cumplió.  \r  \rBrevemente después, él fue al Aláàfin para pedirle a Aláàfin que lo pusiera libre. Kaka le se concedió su libertad. Él regresó a su pueblo natal. Poco después, él tuvo mucho éxito y él estaba contento con su logro en la vida. Aunque su casa en su pueblo natal no era nada comparado al el palacio de Aláàfin, él todavía se sentía orgulloso de su casa y su libertad:  \r  \rOnile níí pe'lée rè ní'lé  \rÌjèbú nìkàn níí pe tiè ní tòde  \rDíá fún Kàkà  \rTíí serú Aláàfin Òyó  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \rÓ ní bí'lé òhun ò tiè rewà  \rÓ rò mí gbèdègbede  \r  \rTraducción:  \rEl dueño de la casa lo conoce como casa  \rSólo personas del Ìjèbú lo llaman \"el de fuera\"  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Káká  \rQuién era un esclavo del Aláàfin de Òyó  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rToda la cosa buena de vida vino apresurándose  \rÉl dijo que aun cuando su casa no es bonita  \rYo estoy allí bastante contento.  \r  \rIfá dice que el cliente lega a un esclavo nada más que fuera de su lugar de nacimiento. Él o ella deben estar cerca de su pueblo de la casa, y preferentemente se queda allí y se establece en su o su pueblo natal.  \r  \r4.  \rIfá dice que prevé el IRE de muchos niños. El cliente para quien Odù se revela es ofrecer sacrificio y realizar ritual a Shango. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe hún'lé tán  \rKóo tóó lo rèé hún òde  \rIlé eni níí gbe'ni  \rKóde ó tóó gbe'ni  \rDíá fún Elégbèrin-Àmàlà  \rTi yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.  \r  \rTraducción:  \rOgbe, satisfaga su casa primero  \rAntes de que usted satisfaga a los forasteros  \rLa casa de uno será el apoyo de uno  \rAntes de que los forasteros den apoyo  \rÉse fue uno que lanzó Ifá Él-que-tiene-ocho-ciento-pedacitos-de-Àmàlà  \rQuién habría a su vez dar a luz a 800 niños en el mundo.  \r  \rElégbèrin-Àmàlà (Él-quién tiene- 800-pedacitos-de-Àmàlà) es un querido nombre de Shango. Él fue al Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. El Babaláwo le dijo que él molde tiene muchos seguidores que estarían rindiéndole culto a lo largo de eternidad. Le aconsejaron que ofreciera dinero como sacrificio (Para el cliente, él o ella el ritual debe realizar también a Shango con un gallo, gbègìrì (sopa de frijoles), àmàlà y dinero). Él cumplió.  \r  \rAntes de que ese año terminara, Shango tenía muchos seguidores que lo adoraron, respetaron y le temían. Él estaba muy contento con su logro:  \r  \rOgbe hún'lé tán  \rKóo tóó lo rèé hún òde  \rIlé eni níí gbe'ni  \rKóde ó tóó gbe'ni  \rDíá fún Elégbèrin-Àmàlà  \rTi yóó bìí egbèrin omo sílé Ayé.  \rWón ní kò sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ní wòwó omo  \r  \rTraducción:  \rOgbe, satisfaga su casa primero  \rAntes de que usted satisfaga a los forasteros  \rLa casa de uno será el apoyo de uno  \rAntes de que los forasteros den apoyo  \rÉse fue el que lanzó Ifá para el dueño - de - 800 - los pedacitos - de Àmàlà  \rQuién daría a su vez a luz a 800 niños en el mundo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de mucho tiempo  \rMírenos en medio de la multitud de niños.  \r  \rIfá dice que el cliente engendrará a muchos niños y él o ella también tendrán muchos más seguidores.  \r  \r5.  \rIfá dice hay una mujer donde este Odù se lanza que tiene problema de ÀBÍKÙ. Ifá dice a la mujer y su marido debe ofrecer sacrificio para que sus niños detuvieran morirse en su juventud.  \r  \rIfá también dice que el marido de esta mujer debe realizar ritual al Orí de su madre, si vive, y si es muerta, debe realizar ritual al espíritu de su madre. La madre se preocupa por el y lo quiere tener.  \r  \rIfá dice más allá tantos de las personas que habían estado mostrándole preocupación no son muy sinceras a él. Porque el cliente es una personalidad muy importante, muchos de esas  muestras de preocupación son sólo después de ganancias materiales de pareja. Ifá dice que estas personas se expondrán y la pareja encontrará una solución a su problema.  \r  \rIfá dice igualmente que hay una persona competente que se suponía que era invitado a ayudar a la pareja, pero quién estaba alimentándose con información mala que a su vez había estado evitándolas a el o ella de dar ayuda. Ifá dice que la persona verá en el futuro a través de los planes malos de su o sus colegas y él o ella ayudarán a la pareja. La pareja también conseguirá resultados. En esto, Ifá dice:  \r  \rÒní, Ogbe n wón'rí sínú  \rOlá, Ogbe n wón'rí sínú  \rE jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè  \rKó yé oríí wón  \rDíá fún Olódù Mérìndínlógún  \rWón n sawo relé Olófin   \r  \rTraducción:  \rHoy, Ogbe está refunfuñando y está sintiéndose despreciado  \rMañana, Ogbe está refunfuñando y está sintiéndose despreciado  \rOrar, demos lo que pertenece a Ogbe  \rPara él dejar de refunfuñar y sentirse despreciado  \rÉsa era la declaración del Babaláwo a los Dieciséis Odù  \rAl seguir misión espiritual a la casa de Olófin.  \r  \rEl único hijo de Olófin estaba muy enfermo. Angustiado, él envió para los Dieciséis Odù venir y ayudarlo asumiendo el cuidado del niño. Cuando ellos estaban a punto de llegar al palacio de Olófin, el restante quince Odù le dijeron a Ogbe, siendo el más joven de ellos todos, sentarse por las tres cruces. Cuando Ogbe preguntó los otros que por qué ellos querían que él se sentara allí, ellos respondieron que este Olófin no quiso verlo en el palacio. Ogbe se sentía despreciado así que él simplemente estaba refunfuñando donde él se sentó. en el futuro, el hijo de Olófin se murió.  \r  \rEste situación se repitió una y otra vez y Ogbe consistentemente rehusó a prestar cualquier ayuda, dado que pensaba que Olófin no quería verlo. Entretanto, restante quince Odù no querían que Ogbe los siguiera en el palacio de Olófin simplemente porque ellos no querían que él compartiera normalmente en el menú habitual preparado para ellos por Olófin o los regalos generosos que Olófin normalmente daba a ellos.  \r  \rUn día, después de que siete niños se habían muerto, uno de las esposas de Olófin dio a luz a un  bebé niño. Después, algunos días el niño se puso enfermo. Olófin se preocupó y se convocó los dieciséis Odù a su palacio para la consultación de Ifá. Como de costumbre, Ogbe fue pedido quedarse por las tres caminos. Él se quedó allí y estaba refunfuñando y sintiéndose despreciado. Él estaba contando todos los segundos gastados por los quince Odù y estaba deseando que  el niño se muriera como los siete niños anteriores que se había muerto porque Olófin lo despreció.  \r  \rMientras Ogbe estaba haciendo esto, la madre de Olófin que especialista en ligamiento y tintes de ropa fue a los tres cruces de caminos para descargar hojas de índigo (planta, colorante) que ella usaba prepara simplemente tinte para un poco de ropa. Ella se encontró Ogbe que estaba sentado allí. Ella lo reconoció inmediatamente como un Babaláwo que cuando ella vio que el Otútù-Opòn adornado con cuentas en su muñeca y cuello. Ella le preguntó que por qué él no había pensado ajustarse para acompañar a sus colegas al palacio. Ogbe respondió que Olófin no quiso verlo. La madre de Olófin devolvió entonces al palacio para preguntar. Ella averiguó que Olófin nunca había dado tal orden.  \r  \rPara convencer a Ogbe, la madre de Olófin tomó la parte del ñame machacado preparado para los quince Odù, lo cortó en varios pedacitos, hizo una cavidad dentro de cada uno de los pedacitos, poso sopa del melón junto con los pedazos de carne del arbusto (carne de antílope) dentro de cada cavidad y lo cubrió con otro pedacito de ñame machacado. Ella tomó la comida para Ogbe por los cruces de tres caminos del árbol como un cante que Olófin deseaba bien y habría de amar a él a comer primero y entonces unirse a los otros después. Ogbe comió a su satisfacción y se unió los otros. Ellos estaban todos sorprendidos, asustados y avergonzado de su acción. El dieciséis Odù unieron sus manos juntos y prepararon remedios espirituales apropiados para Olófin y su niño. El niño sobrevivía y Olófin no experimentó el problema del ÁBÍKÚ de nuevo.  \r  \rPara el cliente con este problema, él o ella deben ser aconsejarse: ofrecer varios tubérculos de ñame, tres aves de la Guinea, tres palomas y dinero como sacrificio; realice ritual al Orí de su madre si vive, o al espíritu de su madre si esta muerta, con una ave de la Guinea y dinero,; use la parte de los tubérculos del ñame ofrecida como sacrificio para preparar ñame machacado, hacer sopa de melón y estofado de carne de antílope como hecho por la madre de Olófin y lo toma a los tres cruces y poner algunos en las cuatro esquinas del cuarto. El problema se resolverá.  \r  \rÒní, Ogbe n wón'rí sínú  \rOlá, Ogbe n wón'rí sínú  \rE jé ká fi'hun Ogbe f'ogbè  \rKó yé oríí wón  \rDíá fún Olódù Mérìndínlógún  \rWón n sawo relé Olófin   \rDíá fún Olófin  \rTó n sunkún òhun ò rómo bí  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rNjé e jé ká fi'hun Ogbe f'Ogbe   \rKò yè oríí wón  \r  \r\rTraducción:  \rHoy, Ogbe está refunfuñando y está sintiéndose despreciado  \rMañana, Ogbe está refunfuñando y está sintiéndose despreciado  \rOrar, demos lo que pertenece a Ogbe  \rPara él dejar de refunfuñar y sentirse despreciaron  \rÉsa era la declaración del Babaláwo a los Dieciséis Odù  \rAl ir a la casa de Olófin  \rEllos eran (los dieciséis Odù) unos que lanzaron Ifá para Olófin  \rAl llorar debido a la enfermedad del niño  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rOrar, demos lo que pertenece a Ogbe   \rPara él dejar de refunfuñar y sentirse despreciado  \r  \rIfá dice el cliente para quien este Odù se revela superará su o sus problemas y aquéllos que no habían sido sincero a él o su se expondrá y se pondrá para avergonzar.  \r  \r6.  \rIfá dice que prevé el IRE de muchos niños que no padecerán problemas de àbíkú. Ifá dice que este cliente había estado hasta ahora experimentando problemas de àbíkú de su o sus niños. De aquí en adelante, el problema se volverá una cosa del pasado, Ifá dice lo que el cliente necesita hacer a todos era ofrecer sacrificio y realizar ritual a su o su Orí. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe hún'le tán  \rKóo tóó ló rèé húnta  \rIlé eni níí gbe'ni  \rK'óde ó tóó gbe'ni  \rAwo Isin ló díá fún Isin  \rNíjó tó n sòwò àbíkú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rOgbe, satisfaga su casa primero  \rAntes de que usted satisfaga a los forasteros  \rLa casa de uno apoyará uno  \rAntes de que los forasteros den apoyo  \rÉse era el Awo de ISIN que lanzó Ifá para ISIN  \rCuando ella estaba experimentando problema de àbíkú  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \r  \rISIN era una mujer de tez obscura con  piel muy saludable y brillante piel. Ella había dado a luz a muchos niños pero todos ellos se habían muerto en su infancia. Muchas personas disfrutaron matando a sus niños sólo para la diversión de estos. Cansada de este fenómeno, ISIN fue por la consultación de Ifá: ¿qué haría ella para hacer a sus niños sobrevivir de la maldad de seres los humanos? ¿Qué protección daría ella a ella y sus niños para que los seres humanos dejaran de matarlos? El Babaláwo le dijo que sus niños recibirían la protección de Ifá, de este modo haciéndolo imposible para que las personas los mataran.  \r  \rTambién le aconsejaron que ofreciera sacrificio de cuatro gallinas, cuatro palomas y dinero. También le pidieron que realizara ritual a su Orí y al Orí de cada uno de sus niños, en cuanto ella les dé a luz, con ñame machacado y sopa del melón. Ella cumplió.  \r  \rAntes de largo, todas las semillas (niños) de ISIN se pusieron más fuerte y todos ellos llevaron el ñame machacado con el que el ritual a Orí se realizó en sus cabezas. Los niños no eran mas  comestible a los seres humanos, y en cambio, el ñame machacado en sus cabezas había estado consumiendo. Este desarrollo hizo ISIN muy feliz y muy agradecido a Olódùmarè e Ifá por ahorrar las vidas de sus niños para ella.  \r  \rOgbe hún'le tán  \rKóo tóó ló rèé húnta  \rIlé eni níí gbe'ni  \rK'óde ó tóó gbe'ni  \rAwo Isin ló díá fún Isin  \rNíjó tó n sòwò àbíkú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé kò jìnnà  \rE wá bá ni lárùúsè ogun   \rNjé omo Isin kò níí sàì là oò  \rOmo Isin kàsàì là  \rOró e rí, e dá Isin o   \rOmo Isin Kàsàì là  \rIyán ori Isin le sí je o   \rOmo isin a dèèwò  \r  \rTraducción:  \rOgbe, satisfaga su casa primero  \rAntes de que usted satisfaga a los forasteros  \rLa casa de uno será el apoyo de uno  \rAntes de que los forasteros den apoyo  \rÉse era el Awo de ISIN que lanzó Ifá para ISIN  \rCuando ella estaba experimentando problema de ÀBÍKÚ  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rMírenos donde nosotros acostumbramos sacrificio a superar al adversario  \rLos niños de ISIN no pueden pero sobreviven  \rLos niños de ISIN sobrevivirán ciertamente  \rCualquier mal que usted perpetra contra ISIN   \rLos niños de ISIN no pueden pero sobreviven  \rSólo el ñame machacado en la cabeza de ISIN fue consumido  \rLos niños de ISIN se han vuelto un tabú.  \r  \rIfá dice que los niños de este cliente sobrevivirán los hechos a malos de esta vida. El cliente necesita ofrecer sacrificio y realizar ritual a su Orí y a sus niños como se prescribió anteriormente.  \r  \r7.  \rIfá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio para todos sus niños para que no este ellos todo el otoño enfermos al mismo tiempo. Ifá dice que los niños no se morirían pero el cliente necesita ofrecer al sacrificio impedirles a todos los niños caerse enfermo en seguida. El dolor físico y la tortura mental serían demasiado para que el cliente lleve. En este Ogbe - ' Húnlé dice:  \r  \rÀbà gèjègejè  \rDíá fún Adìe Òwòré  \rWón ní kí faso ara rè rúbo nítorí omo  \rKí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán  \rÓ koti ògbonhin s'ébo  \r  \rTraducción:  \rÀbà gèjègejè  \rFue el que lanzó Ifá para la gallina durante la estación fría  \rLe aconsejaron que ofreciera su vestido como sacrificio debido a sus niños  \rPara que no la aflicción desciende al mismo tiempo en todos sus niños  \rElla se negó a ofrecer el sacrificio.  \r  \rLa Gallina fue por la consultación de Ifá en la casa de gèjègejè del Àbà que era un Babaláwo prominente. Le pidieron que ofreciera el vestido que llevaba en el día de la consultación y otro vestido que se pareciera material de lana a la vez con cuatro Ifá peces y cuatro Ifá  ratas para anticipar una situación donde las aflicciones ocurrirían a todos sus niños en un descenso súbito. Ella maltrato al Babaláwo llamándolo un ladrón que conoció para relevar a las personas de sus pertenencias nada más. Ella se negó a ofrecer el sacrificio prescrito.  \r  \rAntes de largo, los tiempos se pusieron muy fríos y todos los niños de la Gallina empezaron a temblar. La Gallina extendió sus alas en ellos pero era inútil. Todos los niños empezaron a quejarse con ella que el frío no era soportable. Ella recordó entonces el consejo de Àbà gèjègejè, ellos se pusieron muy enfadados con ella. Ella contestó que ella no ofreció el sacrificio porque el vestido sería demasiado caro reemplazarlo. Los niños habrían no tomarían eso tampoco. Todos ellos gritaron que ella lo debió de haber comprado a cualquier precio porque ningún precio era más alto que su salud y bienestar. Éste es el pesar de la Gallina hasta hoy.  \r  \rPara el cliente, él o ella el sacrificio debe ofrecer con el vestido él o ella estaban llevando en el día del sacrificio y con otro vestido que se parecía material de lana, junto con cuatro ratas y cuatro pescan y dinero. Los dos vestidos deben ponerse con otros materiales del sacrificio a los tres cruces o cualquier otro sitio escogidos por Ifá. Estos vestidos no deben ser usados por el Babaláwo o cualquiera de sus relaciones. Para que la aflicción no descienda en la familia del Babaláwo   \r  \rÀbà gèjègejè  \rDíá fún Adìe Òwòré  \rWón ní kí faso ara rè rúbo nítorí omo  \rKí àrùn má mùú àwon omo nàá ní àmútán  \rÓ koti ògbonhin s'ébo  \rÀyìnséyìn ló wá n yin Alawo   \rNjé Àbà gèjègejè  \rÓ bá ràá níye-kìye  \r   \rTraducción:  \rÀbà gèjègejè  \rFue el que lanzó Ifá para la gallina durante la estación fría  \rLe aconsejaron que ofreciera su vestido como sacrificio debido a sus niños  \rPara que la aflicción no desciende al mismo tiempo en todos sus niños  \rElla se negó a ofrecer el sacrificio  \rElla empezó a alabar su Babaláwo en forma de pesar  \rHo! Àbà gèjègejè  \r¡Pero usted lo debía de haber comprado a cualquier precio!  \r  \r8.  \rIfá dice que prevé el IRE de vida larga para este cliente. No sólo esto, Ifá dice que el cliente nunca experimentará muerte antinatural. Él o ella se morirán apaciblemente siempre que el tiempo venga. En esto, Ifá dice:  \r  \rÀbà gèjègejè  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rBaba gbé'bo, ó rúbo.  \r  \rTraducción:  \rÀbà gèjègejè  \rSido el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rAl ir a rescatar a sus niños de la muerte intempestiva  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rDurante el periodo cuando este Odù fue revelado, muchas personas estaban teniendo en su juventud, más así que, la causa de su muerte normalmente se remontó a las razones antinaturales - cayéndose de la palma obliga a refugiarse en un árbol, siendo golpeado alumbrando o rayo, siendo matado cayéndose árboles y así sucesivamente.  \r  \rGrandemente perturbado, Òrúnmìlà fue a Àbà gèjègejè, uno de sus cliente para la consultación de Ifá. Òrúnmìlà quiso saber como seria mejor para proteger a sus numerosos niños y seguidores en tierra. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de dos gallinas y dos Guinea-aves y dinero. Él cumplió. De esta razón, él estuvo a favor proteger a todos sus niños de la muerte súbita, violenta y antinatural.  \r  \rÀbà gèjègejè  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba nlo rèé gbomo rè lowo ikú agándánngbón  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rBaba gbé'bo, ó rúbo.  \rEnií ku'kú omi  \rIkú agándánngbón ló kú  \rÀbà gèjègejè  \rIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón  \rEni Ogun pa   \rIkú agándánngbón ló kú  \rÀbà gèjègejè  \rIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón  \rEni àrá pa  \rIkú agándánngbón ló kú  \rÀbà gèjègejè  \rIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón  \rEni igi ya pa   \rIkú agándánngbón ló kú  \rÀbà gèjègejè  \rIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón  \rEni ayé lù pa  \rIkú agándánngbón ló kú  \rÀbà gèjègejè  \rIfá má mà jé kí n kú'kú agándánngbón  \r  \rTraducción:  \rÀbà gèjègejè  \rFue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rAl ir a rescatar a sus niños de la muerte intempestiva  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rÉl quién se inundó en agua  \rSemejante persona se había muerto una muerte intempestiva  \rÀbà gèjègejè  \rYo rezo protéjame de la muerte intempestiva  \rÉl quién se mató durante la guerra  \rSemejante persona se había muerto una muerte intempestiva  \rÀbà gèjègejè  \rYo rezo protéjame de la muerte intempestiva  \rÉl quién fue matado por descarga  \rSemejante persona se había muerto una muerte intempestiva  \rÀbà gèjègejè  \rYo rezo protéjame de la muerte intempestiva  \rÉl quién fue matado cayéndose del árbol  \rSemejante persona se había muerto una muerte intempestiva  \rÀbà gèjègejè  \rYo rezo protéjame de la muerte intempestiva  \rÉl quién fue linchando   \rSemejante persona se había muerto una muerte intempestiva  \rÀbà gèjègejè  \rYo rezo protéjame de la muerte intempestiva  \r  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela se protegerá contra la muerte súbita, violenta y intempestiva.  \r  \r9.  \rIfá dice que prevé la IRA de victoria encima del adversario para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que todos los esfuerzos de su adversario fallarán. En esto, Ifá dice:  \r  \rOrí pipe la bí yèyé Agbe  \rOrí ìpórò la bí yèyé Aluko  \rOrí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko  \rYèyé Olápé, Odùn-un Yèrè  \rÒkín mòórin, Oba nínú eye   \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba n be làárin òtá  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r\rTraducción:  \rCon sabiduría, la madre de Agbe nació  \rEn granja-montón, la madre de ÀLÙKÒ se engendró  \rEn el sagrado árbol de la palma, los dos superiores se nombraron  \rYeye Olápé, Odùn-un Yèrè  \rEl pavo real con sus pasos majestuosos; El Rey entre los pájaros  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando él estaba en medio del adversario  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rEra Òrúnmìlà que estaba viviendo entre sus adversarios. Sus enemigos estaban haciendo todos los esfuerzos para ejecutarlo, cuando sus planes malos estaban perpetrándose sin detenerse,  Òrúnmìlà decidió consultar a sus estudiantes arriba expresado.  \r  \rEl Awo dijo a Òrúnmìlà que él estaba viviendo en medio de los enemigos. Él estaba seguro que él superaría a todos los adversarios. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio. Materiales del sacrificio: dos ratas, dos peces, 8 nueces del kola, 16 kolas amargos y dinero. También le pidieron que realizara ritual a Ifá: Materiales del ritual: aceite de la palma, dos ratas, dos peces y dinero. Él cumplió. Después de esto un jabón médico especial se preparó para él con HOJAS de EGÉLE, ÌBÒ Ifá, partes mohosas de hierro; todos machacado junto y mezclaron con jabón. De aquí en adelante, de ese tiempo ninguno de sus enemigos pudo perturbarlo de forma alguna de nuevo. el Òrúnmìlà estaba cantando y bailando y alabando a sus estudiantes así:  \r   \rOrí pipe la bí yèyé Agbe  \rOrí pipe la bí yèyé Agbe  \rOrí ìpórò la bí yèyé Aluko  \rOrí òpè sègìsègì la mágbà méjì so lóóko  \rYèyé Olápé, Odùn-un Yèrè  \rÒkín mòórin, Oba nínú eye   \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba n be làárin òtá  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rEégún ilé ló bá n perìí mi ní'bi  \rÀmújùúlè lomodé n méwé egéle  \rÀbà gèjègejè  \rÒòsà ojà lò bá n peri mi níbi  \rÀdìsoólè làgbàlagbà n dìbò  \rBálágbède bá mú'rin  \rA jùúle lówó  \r  \rTraducción:  \rCon sabiduría, la madre de Agbe nació  \rEn granja-montón, la madre de ÀLÙKÒ se engendró  \rEn el sagrado árbol de la palma, los dos superiores se nombraron  \rYeye Olápé, Odùn-un Yèrè  \rEl pavo real con sus pasos majestuosos;  Rey entre los pájaros  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando él estaba en medio del adversario  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rEra él ser mi maternal ancestral espíritus que me desean malo   \rCuando una juventud sostiene que la hoja de EGELE, él lo dejará caer rápidamente  \rEra mis paternal ancestral espíritus que me desean malo  \rCuando un superior sostenimiento Ifá determinante (Ibo), él lo dejará caer en el futuro   \rCuando el herrero sostiene un hierro caliente (con manos desnudas)  \rÉl lo dejará caer rápidamente.  \r  \rIfá dice que todos aquéllos que persiguen al cliente para quien este Odù se lanza lo o la dejarán  pronto en frustración.  \r  \rIfá también advierte que el cliente también nunca debe conspirar nunca contra otros para desear a otras persona o planear malo contra otra persona.  \r  \r\r\r\r10.   \rIfá dice que la persona a para quien este Odù se lanza necesita, como una materia de urgencia, obedecer a lo siguiente:  \r\r(a). él o ella nunca deben extrañar o deben saltar su o sus comidas de nuevo. Él o ella deben tomar su o sus comidas a los intervalos regulares.  \r(b) él o ella deben ir por el Ìtèlódù, faltando que, debe tener una \"mano\" de Ifá con él o ella.  \r(c) él o ella deben estar observando los DIAS de Ifá al intervalo regular   \r(d) él o ella nunca deben estar saliendo durante los DIAS de Ifá y si él o ella deben, debe asegurarse de haber realizado las obligaciones del DIA de Ifá.  \r  \rTodos éstos son necesarios en orden de prolongar su o su vida y vivir alegremente en la tierra. En esto, Ifá dice:  \r  \rEbi kìí wo'nú  \rKórò mìí ó wòó  \rDíá fun Òrúnmìlà   \rNíjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Ikú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rHambre nunca pondrá en la mente de uno (estómago)  \rPara otra materia para tener un espacio para la deliberación  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando él iba a coger el \"Día-de-lamentarse\" lejos de la Muerte  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rCada cinco días, la Muerte visitaba el mundo y mataba a muchas personas en su juventud. Por consiguiente, allí estaría lamentándose y mordiendo de dientes de los amigos, relaciones y buenos deseos de aquéllos que habían sido llevados por Muerte. Como resultado de esto, había caos y anarquía en el mundo. Nadie supo cuando próximo su o su regreso habría de ser ir. Las personas  por consiguiente se comportaron como ellos deseaban.  \r  \rPreocupado por este desarrollo, Òrúnmìlà consulto su grupo de Awo para averiguar lo que debe hacerse para poner fin a esta casualidad. Él también quiso saber qué poner la vida en la tierra regresarla a la normalidad. El Awo le dijo que realizara ritual de dos nueces de kola grandes y dos kolas amargos con una botella de ginebra a Ifá muy temprano por la mañana del \"Día-de-lamento\". Él también ofrecería variados tipos de comida a Èsù Òdàrà el mismo día. Nunca le aconsejaron que saliera ese día. Él cumplió.  \r  \rCuando la Muerte vino el \"Día-de-lamento\", él fue directamente a la casa de Òrúnmìlà pero encontró a Èsù Òdàrà fuera. Èsù Òdàrà invito a la Muerte a una fiesta. La muerte dijo a Èsù Òdàrà  que él estaba en una misión urgente en tierra. Èsù Òdàrà pregunto todo acerca de la misión. La muerte respondió que él había venido a llevarse a Òrúnmìlà y la mayoría de los seguidores de Òrúnmìlà. Èsù Òdàrà dijo que realmente era una misión simple desde que ellos estaban delante de la casa de Òrúnmìlà y la mayoría de los seguidores de Òrúnmìlà no era difícil identificar. Ellos siempre se vieron con su IDÈ redondea sus muñecas y en sus cuellos. Èsù Òdàrà  persuadió a la Muerte para compartir en la fiesta. Después de mucha persuasión, la Muerte unió a Èsù Òdàrà  y compartió en la fiesta.   \r  \rInmediatamente después de tomar la comida, la Muerte lo excusó a el mismo en el orden ir y lograr la misión para la que él vino al mundo. Èsù Òdàrà pregunto a la Muerte sin embargo si en la vida  conociera al dueño de la comida que ellos simplemente habían tomado. La muerte respondió que él no sabia. Èsù Òdàrà fue más allá paso por declarar que el propósito para proporcionar la comida era llevarse el \"Día-de-lamento\" de la Muerte para que las personas ya no estuvieran perdiendo en sus juventudes. La muerte se molestó y estaba a punto de proceder en la casa de Òrúnmìlà cuando Èsù Òdàrà lo pidió que volviera y le dijo que él (Muerte) se prohibía entrar en la casa de Òrúnmìlà para arruinarlo y destruirlo después de comer su comida, beber su agua y vino y tomar sus nueces de kola. La muerte exigió entonces que él no estaba informado que la comida fue proporcionada por Òrúnmìlà y que el propósito por proporcionar la comida era llevarse su día favorito de él. Èsù Òdàrà respondo que era la responsabilidad de Muerte para averiguar antes de sentarse para comer la comida. Puesto que él no había preguntado, él tenía ningún derecho moral para herir a Òrúnmìlà y sus seguidores.    \r  \rÉsa fue la Muerte vista derrotada. Òrúnmìlà cambio el nombre entonces de \"Día-de-lamento\" a \"Día-de-Ifá\". Eso era cómo el Día-de-Ifá está observándose hasta hoy. Òrúnmìlà estaba contento que él empezó a dar alabanzas así a su grupo de Awo:  \r  \rEbi kìí wo'nú  \rKórò mìí ó wòó  \rDíá fun Òrúnmìlà   \rNíjóo baba nlo rèé gba Ojó-Aeiwo lówó Ikú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé kò jìnnà  \rE wá bá ni ní jèbútú ire  \r  \rTraducción:  \rHambre nunca pondrá en la mente de uno (mente)  \rPara otra materia para tener un espacio para la deliberación  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando él iba a coger el \"Día-de-lamento\" lejos de la Muerte  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rEl cumplió\rAntes de mucho tiempo  \rÚnanos en medio del bienestar abundante.  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se lanza no se morirá prematuramente. Él o ella deben comenzarse en Ifá por vía del Ìtèlódù.  \r  \r11.  \rIfá advierte que la persona para quien este Odù se revela siempre debe cuidar de las personas que están bajo de él o ella. Es en o su interés mejor nunca diferenciar o segregar contra cualquiera bajo de él o ella. Aquéllos bajo él o ella nunca debe maltratarse porque uno de ellos es espiritualmente muy fuerte y puede arruinar destruir  en el cliente.  \r  \rEl cliente debe ofrecer sacrificio y debe haber dado también jabón especial al baño con para superar fuerzas malas en su o su casa. En esto, Ifá dice:  \r  \rTètèrègún Awo Olómù  \rDíá fún Olómù Apèrán  \rOmo Olóró adikan  \r  \rTraducción:  \rTÈTÈRÈGÚN el Awo de Olómù  \rÉl fue el que lanzó Ifá para Olómù-Apèrán  \rLa descendencia del dueño del árbol del cactus.  \r  \rOlómù tenía muchos esclavos en su palacio que siempre que sus esposas prepaban la comida eran tomados por la casa, ellos se negarían a compartir la comida con los esclavos. En cambio, se darían sobrantes de la comida del día anterior a ellos para comer. Siempre que cualquiera del ungüento se quejara, el tal esclavo se disciplinaría cruelmente.  \r  \rEntretanto, uno de los esclavos, una hembra, estaba un con desconocido a la casa. Ella decidió atacar y matar a los niños de Olómù como una venganza para la maldad de esposas de Olómù'a entonces. Ella mató muchos de los niños de Olómùs en el proceso.  \r  \rCuando este desarrollo se puso insufrible a Olómù, él fue y consultó a TÈTÈRÈGÚN este Awo para la adivinación de Ifá. Olómù fue dicho que él vino para la consultación de Ifá para saber la causa de su tribulación y también para saber qué hacer para superarlo. Le dijeron que la causa de su problema emanó de la maldad de su esposas a sus esclavos y ese uno de los esclavos era responsable para la muerte de sus niños. Olómù fue aconsejado para pedir que sus esposas asegurar que ellas sirvieran la comida de los esclavos de la misma olla que la casa entera comió. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio de una cabra, dos Guinea-aves, dos gallos y dos gallinas. Él obedeció todos ésto. Después de esto, un jabón especial era preparado para él usar. Se golpearon HOJAS de PÒPÒ y se mezclaron con jabón. el Ìyerosun se puso en la bandeja de adivinación y, Ogbe-Owonrin se imprimió en él. Esta estrofa se recitó en él y se dio a Olómù y todos su casa para baño.  \r  \rTodas las esposas de Olómù empezaron a tratar a todos los esclavos con respeto y humildad. Sin embargo, el esclavo particular responsable para la tribulación de Olómù se negó a desistir de sus maneras malas. Ella se murió en el proceso. Eso era que cómo Olómù era capaz a supera sus problemas.  \r  \rTètèrègún Awo Olómù  \rDíá fún Olómù Apèrán  \rOmo Olóró adikan  \rE gúnyán Odùn l'Omù  \rE ò f'élerú je  \rE rokà Odún l'Ómù  \rE ò f'élerú je  \rElerú ló wá f'ìdí balè  \rLó wá n pa yín lómoó je  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rNjé ibi ti n be nílé  \rPòpò paá fún mi. Pòpò  \rIbi ti n be lóòdé  \rPòpò paá fún mi, pòpò  \r  \rTraducción:  \rtètèrègún el Awo de Olómù  \rÉl fue el que lanzó Ifá para Olómù-Apèrán  \rLa descendencia del dueño del árbol del cactus  \rUsted preparó aniversario ñame machacado en pueblo del Òmù   \rUsted se negó a compartirlo con el esclavo  \rUsted preparó aniversario de comida de harina de yuca en pueblo del Òmù  \rUsted se negó a compartirlo con el esclavo  \rEl esclavo se sentaba entonces calladamente  \rY empezó a consumir a sus niños (en venganza)  \rOlómù fue aconsejado para ofrecer sacrificio  \rÉl cumplió  \rAhora, todo los males en la sala  \rOre Pòpò, mátelos para mí  \rTodo los males en el cuarto sentados  \rOre Pòpò, mátelos para mí.  \r  \rIfá dice que el cliente superará su o sus problemas. Él o ella deben aprender a tratar aquéllos bajo él o ella con respeto sin embargo.  \r  \r12.  \rIfá dice que prevé el IRE de una mujer buena para el cliente. Ifá dice más allá que dos personas están buscando la mano de la mujer en matrimonio. Ifá sin embargo los estados que el cliente ganará el corazón de la mujer en el futuro.  \r  \rTambién le aconseja al hombre ofrecer sacrificio apropiado y realizar ritual a Ifá para que no la mujer desaparezca después. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe hún'lé  \rKóo tóó lo rèé h'óde  \rIlé eni níí gbe'ni  \rKóde ó tóó gbe'ni  \rDíá fún Porogodo  \rTíí s'obìnrin Àkókó  \rWón ní kí Àkókó rúbo nítorí Porogodo.  \r  \rTraducción:  \rOgbe, satisfaga su casa  \rAntes de que usted satisfaga a los forasteros  \rLa casa de uno apoyará uno  \rAntes de que los forasteros den apoyo   \rEllos eran los unos que lanzaron Ifá para Porogodo  \rLa mujer de Àkókó (pito)  \rEl aconsejo a Àkókó para ofrecer sacrificio en nombre de Porogodo  \r  \rÀkókó (pito) era Porogodo enamorado. Así también era otro hombre. La competición era tan feroz que Àkókó llevo a Porogodo al Awo arriba expresado para la consultación de Ifá.  \r  \rÀkókó fue aconsejado para ofrecer un sacrificio a Ifá dos ratas, dos pescados y dinero en nombre de Porogodo para que ella no desapareciera. También le aconsejaron que realizara rituales a Ifá con los mismos materiales. Él se negó a cumplir. La rivalidad se volvió una crisis pronto.  \r  \rÀkókó decidio ir y esconder a Porogodo en un árbol pendiente entonces cuando la crisis se calmara. Él talló un agujero en el árbol y escondió a la mujer allí. Poco después, las crisis habían terminado. Àkókó se remonto entonces al bosque para devolverle a casa a Porogodo. Desgraciadamente, él no podría reconocer el árbol particular en el que Porogodo estaba oculto. Eso era por qué Àkókó sigue besando en árbol en busca de Porogodo, hasta hoy, pero no puede encontrarla de nuevo.  \r  \rOgbe hún'lé  \rKóo tóó lo rèé h'óde  \rIlé eni níí gbe'ni  \rKóde ó tóó gbe'ni  \rDíá fún Porogodo  \rTíí s'obìnrin Àkókó  \rWón ní kí Àkókó rúbo nítorí Porogodo.  \rKò rú  \rÌpín àisèbo  \rÈgbà àitèrù  \rE ò r'Ífá n se bí àlá more O?  \r   \rTraducción:  \rOgbe, satisfaga su casa  \rAntes de que usted satisfaga a los forasteros  \rLa casa de uno apoyará uno  \rAntes de que los forasteros den apoyo  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Porogodo  \rLa mujer de Àkókó (pito)  \rEl aconsejo Àkókó para ofrecer sacrificio en nombre de Porogodo  \rÉl se negó   \rLa consecuencia de negar para ofrecer sacrificio  \rEl mal involucró en negativa para realizar ritual  \r¿No vea cómo Ifá había venido a pasar como sueño?  \r  \rIfá dice que no es aconsejable para el cliente comprometer en cualquier controversia o crisis encima de cualquier mujer que él piensa casarse. Esto o puede llevar a la pérdida de la mujer a través de la muerte, aflicción o a través de la incapacidad del cliente para localizar dónde de la mujer en cuestión. En otras palabras, se gastarían todos los esfuerzos del hombre e infructuoso.  \r  \r13.  \rIfá dice que cuatro personas están siguiendo una cosa. Tal cosa puede ser una posición, un título, una mujer o cualquier otra cosa de interés. Ifá dice que el cliente para quien este Odù se revela debe ofrecer sacrificio para que él sea la persona para conseguir la cosa. Él también debe ofrecer otro sacrificio para que cualquier cosa que podría haber adquirido no resultará ser un estorbo serio o carga a él. En esto, Ifá dice:  \r  \rElégbo won ó san'wó omi  \rAjàkàrà  won ò san ohun iyò nù  \rDíá fún Èsúrú omo Olúpo  \rDíá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn  \rDíá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn  \rÈèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn won Lénje-lénje  \rÀwon mérèèrin nlo rèé fé omo-jeje  \rTíí somo Òrisa Gbòwújì  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rEl vendedor de potaje de maíz no necesita lavar manos después de enjuagar igual en agua  \rEl comedor de pastel de frijol no necesita limpiar la sal lejos de su boca  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el ÈSÚRÚ la descendencia de Olúpo  \rEllos lanzaron Igual para ÈKÌRÌ la descendencia de OLLÚ-ÒDÀN  \rEllos también lanzaron a ÀGBÒNRÍN la descendencia de Ekúndayò en la región de Savannah  \rÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ era el más joven entre ellos  \rCuando ellos estaban llendo para casarse con Omo-jeje  \rQuién era la hija de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)  \rLes pidieron que ofrecieran sacrificio.  \r    \rOmo-jeje era el niña de Obàtálá. Ella era bonita, honrada, Erguida delante y dócil dirigir. Sobre todos, ella estaba madurada y preparada para matrimonio.  \r  \rComo resultado de esto, ÈSÚRÚ, el niño de Olúpo. Èkìrì el niño de Olú-Odan, Àgbòrín el niño de Ekúndayò en la Región de Savannah y ÈÈRÈ-JÉÉJÉÉ estaban todos anunciados por Obàtálá para la mano de Omo-jeje. Obàtálá por otro lado el juego una fecha para ellos para que los cuatro aspirantes probables congregaran en su casa para un concurso y quien ganara el concurso se casaría con Omo-jeje, su hija.  \r  \rOyendo esto, los cuatro aspirantes fueron al Babaláwo arriba expresado por Ifá consultación uno después del otro. El Babaláwo dijo a cada uno de ellos ofrecer cada uno al sacrificio de dos palomas, dos aves de la Guinea cada uno y dinero para que quienquiera ofrezca el sacrificio ganará el concurso. No sólo esto, cada uno de ellos también fue aconsejado para ofrecer sacrificio de dos gallinas y dos gallos para que el premio ganado no pueda perderse o se volverse una carga eterna y la fuente de pesar al volver de donde el concurso fue organizado. De todos los cuatro aspirantes, sólo Èèrè-jééjéé ofrecieron el sacrificio para él ganar la competición que mientras ninguno de ellos ofreció el sacrificio para él no perder el premio que él podría haber ganado durante el concurso.  \r  \rCuando el día del concurso llegó, tantas pruebas eran fijas para ellos yendo de la prueba de paciencia a la prueba de inteligencia. Al final del concurso, Èèrè-jééjéé salieron victorioso. Por consiguiente, Obàtálá dio a Omojeje a Èèrè-jééjéé como esposa. el Èèrè-jééjéé estaba muy contento.  \r  \rAl devolver casa, los otros tres aspirantes que habían perdido fuera en la cuadrilla del concurso contra Èèrè-jééjéé. Ellos fueron a asechar en su camino a casa con la intención de agarrar a Omo-jeje su esposa lejos de él. Cuando Èèrè-jééjéé habían alcanzado casi el lugar que donde los tres conspiradores estaban escondidos, el encanto que él trajo de casa en la que él había contado tanto lo advirtió que había peligro delante. También le dijo que había proyectistas malos que quisieron agarrar a Omo-jeje lejos de él. Era la potencia y eficacia de este encanto que él contó en que le hizo negarse a ofrecer el segundo sacrificio. los Èèrè-jééjéé uso el poder del encanto entonces para tragar a Omo-jeje para que él pueda excretarla fuera de su ano cuando el peligro había terminado. Omo-jeje fue tragado por Èèrè-jééjéé.  \r  \rCuando Èèrè-jééjéé alcanzo el sitio que donde estos conspiradores estaban escondiendo, ellos saltaron fuera pero se defraudaron cuando ellos no pudieran encontrar a Omo-jeje además de Èèrè-jééjéé. Ellos todos la partieron en enojo y siguieron su camino.  \r\r  \rCuando el peligro había terminado, Èèrè-jééjéé intentaron excretar a Omo-jeje como más temprano planeó. Desgraciadamente, sin embargo, Omo-jeje se pegó a Èèrè-jééjéé y todos los esfuerzos por rescatarla allí demostraron ser abortivos.  \r  \rEso era cómo Èèrè-jééjéé, no sólo perdido su esposa, pero la esposa también se volvió una carga eterna hasta hoy. Èèrè-jééjéé recordaron entonces el consejo del Babaláwo pero era demasiado tarde.   \r  \rElégbo won ó san'wó omi  \rAjàkàrà  won ò san ohun iyò nù  \rDíá fún Èsúrú omo Olúpo  \rDíá fún Èkìrì omo Olú-Òdàn  \rDíá fún Àgbònrín tíí somo Ekúndayò l'Ódàn  \rÈèrè-jééjéé níí somo ìkeyìn won Lénje-lénje  \rÀwon mérèèrin nlo rèé fé omo-jeje  \rTíí somo Òrisa Gbòwújì  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \rÈèrè-jééjéé nìkan ló rú ti àlo  \rKò sì rú t'àbò  \rÈrò Ìpo ati t'Òfà  \rE ò r'Ìfà nse loro gangan o.  \r  \rTraducción:  \rEl vendedor de potaje de maíz no necesita lavar manos después de enjuagar igual en agua  \rEl comedor de pastel de fríjol no necesita limpiar la sal lejos de su boca  \rEllos eran los unos que lanzaron Ifá para el Èsúrú la descendencia de Olúpo  \rEllos lanzaron igual para Èkìrì la descendencia de Olú-Òdàn  \rEllos también lanzaron para Àgbòntín la descendencia de Ekúndayò en la región de Savannah  \rÈèrè-jééjéé era el más joven entre ellos  \rCuando ellos estaban llendo para casarse Omo-jeje  \rQuién era la hija de Òrìsà-Gbòwújì (Obàtálá)  \rLes pidieron que ofrecieran sacrificio  \rSólo Èèrè-jééjéé ofrecieron el primer sacrificio  \rPero se negó a ofrecer el segundo  \rViajeros a Ipo y Ofa  \rMire cómo Ifá había venido a pasar al instante.  \r  \rIfá dice que el cliente no debe confiar su o su poder o cualquier otro medios pero debe ofrecer sacrificio para que todo este bien para él o ella.  \r  \r14.  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela debe desistir de ir de momento a la casa de sus suegros. Esto es para él evitar humillarse. En esto, Ifá dice:  \r  \rÌsájú Awo alé  \rÌtìjú Awo òwúrò  \rDíá fún Èèrè  \rTí nrelé àna lòó té.  \r  \rTraducción:  \rRespeto, el Awo de la noche  \rVergüenza, el Awo del tiempo del día  \rEllos eran los unos que lanzaron Ifá para el Èèrè  \rQuién iba a la casa de sus suegros a ser deshonrado.  \r  \rÈèrè y sus suegros estaban en términos muy viejos. Él fue respetado favorablemente allí. Pero algunas personas no estaban contentas sobre su posición envidiable con sus suegros. Por consiguiente, ellos planearon deshonrarlo siempre que él fuera a su casa de los suegros. Un día, Èèrè fue convocado para venir a la casa del pariente político el próximo día. Pero por la noche, sin embargo, él durmió y tenía un sueño malo. Esto lo incitó ir a la casa del Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. El Babaláwo le dijo que no fuera al lugar de su pariente político por algún tiempo, para que él no se pusiera para vergüenza allí. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio de una paloma, una ave de la Guinea y dinero. Le pidieron que les enviara su disculpa a sus suegros por su incapacidad de atender su llamada. Èèrè se nega a cumplir con el consejo del Babaláwo, exigiendo que nadie puede humillar o lo deshonra desde que él había estado manteniendo una relación cordial desde el principio con sus suegros.  \r  \rÉl partió en su jornada. En el camino a la casa de su pariente político, su adversario había puesto un encanto peligroso. Él se cayó a esta mancha pero desconocido para él, todos su cuerpo se había puesto pegajoso. Cuando él llegó a la casa de su pariente político, él se sentaba en la estera extendida para él. Después de su discusión, él subió para ir casa pero la estera se pegó a su cuerpo. En su se esfuerza librarse de la estera, todos su cuerpo se pegó a la estera. Comprendiendo esto, él corrió fuera de la casa. Aquéllos que lo vieron empezaron a seguirlo que él había robado a sus suegros la estera. La desgracia era tanta que Èèrè corrió a el bosque y se negaron a salir de nuevo. La estera de ese día se convirtió en pesar después. Y eso era por qué  Èèrè tenían pesar por su cuerpo hasta hoy.  \r  \rÌsájú Awo alé  \rÌtìjú Awo òwúrò  \rDíá fún Èèrè  \rTí nrelé àna lòó té.  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ koti ògboyin sébo  \rGbogbo ìsòwò òpè  \rEni tó gbebo níbè kó rúbo o.  \r  \rTraducción:  \rRespeto, el Awo de la noche  \rVergüenza, el Awo del tiempo del día  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Èèrè  \rQuién iba a la casa de sus suegros a ser deshonrado  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl se negó   \rSeguidores del Grano santo  \rPermita aquéllos que fueron aconsejados para ofrecer sacrificio cumplir.  \r  \r15.  \rIfá dice que ésa había sido una riña entre dos hermanos que ya se habían degenerado en un conflicto en la comunidad entera donde este Odù se revela. Ifá dice que la causa principal de este conflicto es la negativa del menor para otorgar respeto debido a su o su superior, el propio Olódùmarè está ahora enfadado con la comunidad. La comunidad entera debe combinar y así lo siguiente:  \r  \r(i) Ofrecer el sacrificio apropiado  \r(ii) Ofrecer disculpa no reservada e inhábil al superior ofendido en esa Comunidad. Si  es desconocido o muerto, discúlpese a Olódùmarè  \r(iii) Desista de esta conducta mala  \r  \rEn este Ifá dice:  \r  \rOlúnréte  \rÀjànréte jà  \rDíá fún Ilè pèlú Olòrun  \rWón nlo rèé de ihó kan lóko  \r  \rTraducción:  \rOlúnréte  \rÀjànrétejà  \rEl lazo Ifá para la Tierra y Cielo  \rAl ir a cazar para el juego en el bosque  \r  \rLa Tierra y Cielo eran niños de Olódùmarè. Un día que ellos fueron dentro del arbusto para cazar para los animales. Ellos tuvieron éxito matando único (Emó) la rata. Cuando vino a compartir el animal, el Cielo dijo que él era el Superior que compartiría el animal. La tierra dijo \"Ningún\" que él era el Superior. Esto llevó a un conflicto serio entre los dos. La Tierra se molestó, se llevó la rata entera sin dar cualquier parte de él al Cielo. El Cielo se remontó a su morada más allá de la nube. El cielo soltó intensa solana entonces en Tierra y se negó a permitir la lluvia para caerse.  \r  \rPoco después la Tierra se puso insufrible para vivir en, muchos animales se murieron, muchas cosechas fallaron, el río pequeño secó despierto, muchas personas se pusieron hambrientas y carne magra. La comunidad entera empezó a sufrir. Por consiguiente, ellos fueron a Olúnréte y Ajánreteja, dos Babaláwo prominentes, para la consultación de Ifá.  \r  \rEllos estaban informados que ellos habían ofendido a alguien muy importante y la persona había decidido visitar su enojo en general a la comunidad. Les pidieron ofrecer sacrificio con cuatro Carneros, ocho botellas del tamaño elemento de aceite de la palma y el dinero suficiente. También les aconsejaron entrar en el arbusto y matar uno (Emó) la rata (o compra uno si no era posible matarlo) y ofrece la rata como parte del material sacrifica torio. También les aconsejaron ir y pedir a la persona que ellos habían ofendido. Ellos nunca fueron advertidos para permitir tal impertinencia para pasar de nuevo en su comunidad. Ellos cumplieron. Poco después, la lluvia empezó a caer, todo devolvió a la normal. La comunidad entera se puso muy feliz; ellos estaban jubilosos, bailando y cantando así,:  \r  \rOlúnréte  \rÀjànréte jà  \rDíá fún Ilè pèlú Olòrun  \rWón de hó kan I óko  \rWón p'Emó kan I'óko  \rIlè l'óhun L'ègbón  \rOlòrun l'óhun lègbón  \rIlè he emó ó gbé e lo  \rOlòrun wá fakùn eji so o   \rÒjò kò, òjò ò rò mó  \rMúndiá gún'mú, omú gbé  \rAgbado tàpé kò lè gbó  \rIsu peyin kò leé taa  \rGbogbo akérémodò ló wèwù ìràwé  \rÀtò gbe nídìí Okunrin  \rNjé Olúnréte  \rÀjànrétejà  \r  \rTraducción:  \rOlúnréte  \rÀjànrétejà  \rEllos lanzaron Ifá para la Tierra y Cielo  \rEllos cazaron para el juego en el bosque  \rEllos mataron un Emo la ratas en el bosque  \rLa Tierra dice que él es el Superior  \rEl cielo dice que él es el Superior  \rLa Tierra se llevó a Emó la rata entera  \rEl Cielo detuvo la lluvia de caer  \rLluvia se negado a caer entonces  \rLas damiselas desarrollaron pequeños pechos y los pechos se secaron a  \rEl brote de maíz los zuros pequeños pero no podría desarrollar a madurez  \rEl ñame desarrolló huevo pequeño pero no podría volverse ningún tubérculo  \rTodos los ríos pequeños secaron a en el genital de hombres madurados  \rOlúnréte  \rÀjànrétejà.  \r  \r16.  \rIfá dice el cliente para quien este Odù se revela debe ofrecer sacrificio para que su o su trabajo en la vida no debe sumar a nada. Ifá también dice que el cliente nunca debe tomar alcohol su o su vida y él o ella deben llevar una gorra roja o deben atar en la cabeza en su o su vida. Esto está para impedirles a las personas maldecirlas. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbè húnlé o tóó h'óde  \rIlé eni níí gbeni kóde ó tóó gbeni  \rDíá fún Àkókó mode Ìresà  \rOmo agbélé rán won lémi lóko  \rNijó to nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú  \rWón ní kó rúbo  \r  \rTraducción:  \rOgbè, satisfaga su casa  \rAntes de que usted satisfaga a los forasteros  \rLa casa de uno apoyará uno  \rAntes de que los forasteros den apoyo  \rEllos lanzaron Ifá para el Àkókó (pito), descendencia del cazador de   \rpueblo del Ìresà  \rÉl quién se quedó en casa y envió para el alcohol en la granja  \rCuando él estaba haciendo todo sin tener éxito en cualquiera  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \r  \rÀkókó (pito) estaba comprometido en el negocio de entalladura del mortero. Él se entregó sin embargo al Alcoholismo. Cualquier dinero que él comprendió de las ventas de mortero siempre estaba gastado en beber alcohol. Él también siempre disfrutó llevando su gorra roja.  \r  \rComprendiendo que sus colegas habían hecho algunos grados razonables de éxito que mientras él todavía estaba esforzándose hacer extremos encontrarse, él se acercó el Babaláwo arriba expresado para la consultación de Ifá. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con una paloma y gallina. También le pidieron que realizara ritual al Èsù con un gallo y aceite de la palma. Él se advirtió sin embargo contra el alcohol y llevar su gorra roja. Le dijeron que estaba en su interés mejor hacer esto para que él no fuera maldecido por alguien muy poderoso. Él se negó a cumplir, exigiendo que él consumía alcohol para consolarse de su frustración y que el Babaláwo sólo persiga su gorra roja bonita y eso era por qué ellos dijeron que él no debe llevarlo de nuevo.  \r  \rUn día, Àkókó estaba en su granja donde él estaba tallando a su mortero y majadero. Él ya estaba bebido y estaba poniéndose su gorra roja favorita. ÈSÙ-ÒDÀRÀ vino a comprar mortero para él. En su estado de Alcoholismo, él no reconoció a ÈSÙ-ÒDÀRÀ. Él abusó de ÈSÙ por repiquetear abajo el precio demasiado bajo. Después de esto, Àkókó ajustaron su gorra que muy bien lo apunta en la dirección de ÈSÙ-ÒDÀRÀ. Se molesto ÈSÙ-ÒDÀRÀ con Àkókó. Él dijo Àkókó entonces que la gorra roja en la que él estaba tocando, pegaría a su cabeza y sería imposible de quitar de nuevo en la vida.  ÈSÙ-ÒDÀRÀ también dijeron que de aquí en adelante, de ese día nadie usará alguna vez el mortero tallado por Àkókó para machacar ñame. Estas maldiciones vinieron a pasar hasta hoy. Eso era cómo Àkókó perdió todo con su negativa considerar la advertencia del Babaláwo. Àkókó estaba lleno de dolor y lo lamenta hasta el día de hoy.  \r  \rOgbè húnlé o tóó h'óde  \rIlé eni níí gbeni kóde ó tóó gbeni  \rDíá fún Àkókó mode Ìresà  \rOmo agbélé rán won lémi lóko  \rNijó to nse ohun gbogbo ti òkan ò yanjú  \rWón ní kó rúbo  \rKò rú  \rÈrò Ìpo, èrò Òfà  \rEni gbebo níbè, kó rúbo o  \r  \rTraducción:  \rOgbè, satisfaga su casa  \rAntes de que usted satisfaga a los forasteros  \rLa casa de uno apoyará uno  \rAntes de que los forasteros den apoyo  \rEllos lanzaron Ifá para el Àkókó (pito), descendencia del cazador de   \rpueblo del Ìresà  \rÉl quién se quedó en casa y envió para el alcohol en la granja  \rCuando él estaba haciendo todo sin tener éxito en cualquiera  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl se negó a  \rViajeros al Ìpo y Òfa  \rCuando le aconsejan que ofrezca sacrificio, por favor cumpla.  \r  \rIfá dice que está en el interés mejor del cliente considerar la advertencia del Babaláwo y ofrecer el sacrificio prescrito.  \r  \rÀború, Àboyè.  \r  \r\f\rB-IMPORTANCIA DE OGBE-ÒWÓNRÍN  \r\rPARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ  \r  \rLos niños de Ogbe-Owónrín tendrán éxito en la vida. Estas personas y sus esposos tendrán igualmente éxito. Esto es por qué ellos deben tomar matrimonio en serio en sus vidas.  \r  \rLos niños de Ogbe-Wúnlé siempre deben estar cerca de sus casas que ellos nacieron. Ellos nunca deben estar también lejos de casa. Ellos deben estar manteniendo contacto íntimo con sus lugares de nacimiento. Esto es porque sus oportunidades de tener éxito en casa son mayores que aquéllos de fuera.  \r  \rMuchas personas los mostrarán sólo ama porque ellos quisieron un favor o el otro de ellos. Es muy difícil para ellos reconocer aquéllos que de verdad los aman. Ellos sólo saben aquéllos quienes ellos aman mientras aquéllos que profesan amor por ellos no son todos sincero a ellos.  \r  \rLos niños de Ogbe-Wúnlé necesitan tener cuidado especial de sus niños contra mortalidad temprana y / o contra enfermedad o aflicciones. Éste es un problema muy común para esos nacido por este Odù.  \r  \rLos niños de Ogbe-Wúnlé tienen la oportunidad de vivir mucho tiempo a su vejez en la vida. Ellos no se morirán de muerte antinatural. Ellos tienen protección natural contra las tales ocurrencias.  \r  \rSus enemigos intentarán dañarlos pero a ningún provecho. Ellos se protegerán y todos los planes de sus enemigos fallarán. Si ellos unen manos también con otras personas conspirar contra alguien, ellos legan toda la falta y se obligados a dejar a la persona que ellos se conspiran contra en frustración.  \r  \rEllos deben tomar sus comidas regularmente, ellos deben observar los días de Ifá regularmente y no deben salir fuera durante el día de Ifá. Si es Obligatorio para ellos salir durante este día, ellos deben realizar las obligaciones del día de Ifá primero antes de salir.  \r  \rEllos siempre deben estar atentos a de la manera que ellos tratan aquéllos bajo ellos. Ellos nunca deben maltratar aquéllos bajo ellos, para que no ellos empiezan a alimentar problemas evitables. Ellos deben estar comiendo de la misma olla con aquéllos bajo ellos. Ésos bajo ellos no deben hacerse sentirse que ellos son subordinados humanos.  \r  \rPara Ogbe-Wúnlé los niños masculinos, ellos nunca deben comprometer en cualquier concurso o deben esforzarse encima de una mujer. Si puede llevar para afligirse pesares. Ellos perderán a la mujer involucrada y los hombres sufrirán por esto. Ogbe-Wúnlé que los niños masculinos deben desistir de frecuentemente visitar la casa de los suegros. Aunque ellos pueden tener relación buena con sus suegros, ellos no deben usar que como razón por frecuentar allí, para que no ellos se deshonran y se ponen para avergonzar.  \r  \rLos niños de Ogbe-Wúnlé, varones y hembras, deben evitar cualquier riña entre ellos y sus hermanos. Esto puede convertirse en un conflicto comunal que es capaz de desastre de la ortografía para la sociedad entera. Ellos también deben tener respeto para sus superiores y la autoridad constituida encima de ellos.  \r  \rLos niños de Ogbe-Wúnlé nunca deben consumir alcohol en sus vidas. Si ellos hacen, ellos pueden maldecirles y esta maldición puede estropear sus vidas. Ellos tampoco deben poner gorras rojas o cabeza-usos por la misma razón.  \r  \rIRÚNMOLÈ C-AFILIADO Y ÒRÌSÀ DE OGBE-HUNLE.  \r1. Ifá   \r2. Èsù Òdàrà  \r3. Orí   \r1. Shango.  \r  \rD-TABUS DE OGBE-ÒWÓRÍN.   \r1. no debe comer cocoyam.  \r2. no debe usar lana de Akese o lana de Algodón.  \r3. no debe comer Isin o debe usarlo para algo.  \r4. no debe usar Agbe, Aluko, Àkóó o Okin o cualquier parte de estos pájaros.  \r5. no debe comer nada de la familia del Antílope.  \r6. no debe tomar alcohol.  \r7. no debe llevar gorras rojas o atado a su cabeza.  \r8. no debe usar teteregun para algo.  \r9. nunca debe saltar comida.  \r10. No deba salir durante los días de Ifá designados sin primero observar los rituales esperados.  \r11. Nunca deba comer Èèrè.  \r12. Nunca deba ser rudo a su o sus superiores.  \r\rE-POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS DE OGBE-ÒWÓNRÍN.  \r  \rVarón.  \r1.\tOjóawo  \r2.\tIfádámiláre  \r3.\tIfágbébè  \r  \rHembra  \r1.\tIfájébè  \r2.\tOjóawo  \r3.\tOdùdáre  \r  \r\rOgbè-Ọ̀wọnrín (Ogbè-Wúnlé)\r\rIfá recomienda ẹbọ para la buena salud de los niños de quienquiera que salga Ogbè-Ọ̀wọnrín. Ifá advierte de  no desatender las órdenes de Ifá. Ifa dice hacer ẹbọ\r\rÌtẹ gùdùgbẹ\rLo d’Ífá fún Elédèró\r\rTranslación:\r\rÌtẹ gùdùgbẹ\rAdivinado para Elédió (la gallina)\r\rElédió en referencia habla de que había una gallina en días antiguos. Los polluelos de la gallina estaba enfermos de alguna neurosis, por eso, la gallina consulto Ifá consulto Ifá para encontrar una cura. Se le dijo a la gallina hacer ẹbọ , pero ella no hizo el ẹbọ. Porque el fracaso de la gallina para hacer ẹbọ, la neurosis de los polluelos había empeorado, y ellos empezaron a morir. Sin embargo, antes de que los polluelos murieran, ellos lamentaron diciendo su rechazamiento de su madre a hacer ẹbọ fue la causa de su muerte.\r\r2. \rAyegbe ìhín\rAyegbe ọhún\rA d’Ífá fún ẹrìnlọjọ ẹranko\rL’ọjọ ti wọn nlọ rèé fẹ Mọlújanjan ọmọ olúigbó\rAyegbe ọhún\rA d’Ífá fún Oorẹ sẹgi-sẹgi\rL’ọjọ tó nlọ rèé fẹ mọlújanjan ọmọ olúigbó\r\rAyegbe ahí\rAbyegbe aquí\rAdivinado para un grupo de animales\rCuando ellos querían casarse con Mọlújanjan, la hija de Olúigbó\rAyegbe ahí\rAyegbe aquí\rAdivinado para oorẹ (puerco espín)\rCuando el iba a casarse con Mọlújanjan, la hija de Olúigbó\r\rIfá esta hablando acerca de Mọlújanjan, la hija de Olúigbó. Todos los animales en el bosque – elefante, búfalo, ciervo, puerco espín, y así sucesivamente, buscaban casarla para ellos mismos. Olúigbó, el padre, decidió hacer una prueba a los animales, para pasar la prueba, Mọlújanjan debe abrazar a uno de los animales, y el que sea de ellos que ella agarre y le acepte una naranja, será escogido como esposo. Todos los animales fueron por adivinación, pero era oorẹ el único que efectuó el ẹbọ prescrito por Ifá. Los animales menospreciaron a oorẹ en el concurso. El elefante dijo, “acompáñame a mí”, el búfalo dijo “acompáñame a mí”, el ciervo dijo “acompáñame a mí”, oorẹ no ganará el amor de Mọlújanjan. Confiando en su poder y capacidad, los animales rehusaron hacer el ẹbọ prescrito. Oorẹ hizo el ẹbọ y compro una naranja. Oorẹ llevo la naranja a su Babalàwo para darle bendición. El Babalàwo le dio bendición a la naranja. En el día del concurso, todos los animales estaban ahí y ellos empezaron cantando. Elefante fue el primero en cantar, diciendo:\r\rMọlújanjan acepta mi naranja àlùjanjan-kíjan\rYo, el elefante soy el rey del bosque, àlùjanjan-kíjan\rEl búfalo es el hijo de ọdọfin, àlùjanjan-kíjan\rEl ciervo es el hijo de abilà (ciervo es uno con marca), àlùjanjan-kíjan\rOorẹ es nuestro esclavo, àlùjanjan-kíjan\rMọlújanjan acepta mi naranja, àlùjanjan-kíjan\r\rMọlújanjan no respondió, y no acepto ella la naranja también. El búfalo le dijo al elefante “con permiso” (discúlpelo). El búfalo comenzo cantando:\r\rMọlújanjan acepta mi naranja àlùjanjan-kíjan\rEl elefante es el rey del bosque, àlùjanjan-kíjan\rYo, el  búfalo soy el hijo de ọdọfin, àlùjanjan-kíjan\rEl ciervo es el hijo de abilà (ciervo es uno con marca), àlùjanjan-kíjan\rOorẹ es nuestro esclavo, àlùjanjan-kíjan\rMọlújanjan acepta mi naranja, àlùjanjan-kíjan.\r\rMọlújanjan no respondió, y no acepto ella la naranja también. El ciervo le pidió “con permiso”. El también comenzo a cantar a Mọlíjanjan, diciendo:\r\rMọlújanjan acepta mi naranja àlùjanjan-kíjan\rEl elefante es el rey del bosque, àlùjanjan-kíjan\rEl  búfalo es el hijo de ọdọfin, àlùjanjan-kíjan\rYo, el ciervo es el hijo de abilà (uno con marcas), àlùjanjan-kíjan\rOorẹ es nuestro esclavo, àlùjanjan-kíjan\rMọlújanjan acepta mi naranja, àlùjanjan-kíjan.\r\rMọlújanjan no respondió, y no acepto ella la naranja del ciervo. Todos los otros animales tomaron sus turnos, pero Mọlújanjan no acepto de ninguno de ellos. Entonces fue el turno de Oorẹ, y el pido permiso. Oorẹ también comenzo a cantar a Mọlíjanjan, diciendo:\r\rMọlújanjan acepta mi naranja àlùjanjan-kíjan\rEl elefante es el rey del bosque, àlùjanjan-kíjan\rEl  búfalo es el hijo de ọdọfin, àlùjanjan-kíjan\rEl ciervo es el hijo de abilà (ciervo es uno con marca), àlùjanjan-kíjan\rYo, oorẹ no soy su esclavo de ellos, àlùjanjan-kíjan\rMọlújanjan acepta mi naranja, àlùjanjan-kíjan.\r\r\rPara sorpresa de todos Mọlújanjan; ella abrazo a Oorẹ y acepto la naranja de él. Entonces ella pregunto “¿Así que tu no eres su esclavo?”. Oorẹ respondió que el no fue el esclavo de los animales. Habiendo pasado el concurso por virtud del ẹbọ que el hizo y por el trabajo especial de Ifá hecho sobre la naranja, oorẹ le fue dado en matrimonio Mọlújanjan para la desilusión de todos los demás animales\r\r\rÀşẹ: Ifa nos enseña a no mirar hacia abajo a nadie o ser egocéntrico. Ifá dice que para quien quiera que salga Ogbè-Ọ̀wọnrín debe hacer ẹbọ en un concurso delante de él o ella.\r\r3. \rEgbirin l’awo aja ilè\rA d’Ífá fún Yemòó\rTi í şe óbìnrin Òrìşà\rL’ọjọ ti ó nsunkún pé òun kò bí’mọ.\r\rEgbirin es el adivino para aja ilè\rAdivinado para Yemòó\rQuien era/es la esposa de un Òrìşà (Ọbàtálá)\rCuando ella estaba llorando por desear un niño.\r\rYemòó  en referencia aquí tuvo carencia de niños, y ella estuvo desesperada por tener niños. Para  resolver el problema, ella se dirigió para adivinación. El       Babalàwo le dijo a Yemòó  hacer ẹbọ asegurando  a ella que tendría muchos hijos después del ẹbọ. Ellos le dieron a Yemòó la lista de cosas que ella necesitaría.\rYemòó proporciono las cosas y el ẹbọ fue hecho para ella. Olódùmarè (dios) respondió a las oraciones de Yemòó  y le envió a ella 16 niños, por eso, ella empezó  a alabar al awo, el awo a ifa mientras ifa a Olódùmarè.\r\rÀşẹ: Ifa dice que a la persona que le sale Ogbè-Ọ̀wọnrín tendrá muchos niños, pero el o ella deberían hacer ẹbọ. Ifa advierte a la persona de no desobedecer este consejo para el ẹbọ.\r\r4. Ifa dice que la persona que sale Ogbè-Ọ̀wọnrín debe hacer ẹbọ para que su esposo o esposa no lo abandonen a el o ella por un rival. Ifa dice que la persona debe apegarse a los consejos de Ifa.\r\rInú ilé là á hun\rKí a tó ma hun òde\rA d’Ífá fún Porogodo\rTíí şe óbìnrin àkókó.\r\rNosotros debemos pensar de nuestras primeras familias \rAntes nosotros pensamos de los forasteros (alguien mas)\rAdivinado para Porogodo\rLa esposa de Àkókó (pájaro carpintero)\r\rPorogodo era la esposa de Àkókó. Un día Àkókó sospecho que su esposa, Porogodo,  seria tomada de el; por eso el, fue por adivinación. Ellos \r[Los Babaláwos] le dijeron hacer ẹbọ. Àkókó no hizo el ẹbọ. Àkókó dijo en lugar de hacer ẹbọ, que el pensaría de una forma sabia para prevenir la perdida de su esposa hacia un competidor. Por lo tanto, Àkókó excavo un agujero en un árbol, y escondería su esposa dentro, entonces  cubrió el agujero y voló a casa. Cuando\rÀkókó se dirigió de regreso por su esposa, el fue incapaz de localizar el árbol particular en el  que él escondió a ella porque el no le hizo ninguna señal sobre el árbol. Àkókó había ido picoteando los árboles desde entonces mirando por su esposa, Porogodo, y llamando. ”Porogodo, Porogodo”  donde quiera que el se dirige.",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": true,
      "tamanho_chars": 66997
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00000111",
    "nome": "OGBE OBARA",
    "nome_alternativo": "Ogbe Obara",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGBE",
    "nome_base_esquerda": "OBARA",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Destino Se Torna Visível. Odù da Colheita, das Escolhas Materiais, dos Caminhos Abertos e da Responsabilidade com o que se Planta",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: este é o Odù da colheita. Tudo que você plantou até aqui — bom ou ruim — começa a aparecer. Ogbè Òbàrà revela um momento decisivo da vida: ou você assume o controle do seu destino com responsabilidade, ou será dominado pelos próprios erros. É tempo de crescer, assumir compromissos e deixar a infantilidade espiritual para trás . Mas também é um Odù de bênçãos: riqueza, casa própria, negócios, filhos, colheita farta, fama e liderança. Para isso, é preciso respeitar os sinais e fazer os ebós. Quem tem esse Odù é chamado a ser adulto perante os Òrìṣàs.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a prosperidade está ao seu alcance — mas ela vem com maturidade . Não é tempo de brincar com o dinheiro. Organize seus gastos, respeite seus ganhos e faça os sacrifícios espirituais certos. Negócios voltados à terra, construção, imóveis, alimentos e liderança são favorecidos.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: o consulente está num momento onde precisa escolher com sabedoria . Esse Odù revela que a pessoa pode atrair um bom companheiro(a), mas corre o risco de perder por orgulho, falta de paciência ou irresponsabilidade emocional. É hora de crescer no amor. Se estiver solteiro, a pessoa certa pode aparecer — mas precisa estar pronto para assumir.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você precisa assumir seu caminho espiritual com seriedade. Pode haver dons com a palavra, com a liderança religiosa, com conselhos e até com a construção de templos. Mas cuidado: você pode estar negligenciando obrigações com seu Òrìṣà ou com Ifá. É preciso alinhar-se com sua missão — ou corre o risco de colheita amarga. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Conquista de bens materiais (carro, casa, terra) ● Vitória em disputas legais ou profissionais ● Casamento com pessoa estável e trabalhadora ● Expansão de negócios próprios ● Liderança espiritual reconhecida ● Colheita de frutos plantados há anos ● Harmonia familiar e fortalecimento ancestral."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Para as crianças Ogbè-Gbàràdá, o Orí de um de seus colegas irá apoiá-las no sucesso, enquanto o seu próprio Orí também apoiará o seu parceiro no sucesso.",
        "Sobre isso, Ifá diz:\n\nO resultado de quem armou a base desse sucesso com uma galinha\n\nPẹhẹẹ queria começar um negócio.",
        "Ifá prevê o IRE da vitória sobre o adversário do cliente para quem Ogbè-Gbarada é revelado.",
        "O Babaláwo garantiu-lhe que teria sucesso no seu empreendimento.",
        "Ele tinha dinheiro, terras, fazendas, casas, filhos, felicidade e todas as coisas boas da vida através do Ifá.",
        "Quem viu o Elefante quando ele entrou na casa de Babaláwo não conseguiu reconhecê-lo quando ele saiu.",
        "Estas são algumas das fraquezas dos filhos de Ogbè-Gbàràdá.",
        "Ambos foram ao Babaláwo mencionado acima para investigar a partir de Ifá o que ambos precisavam fazer para ter sucesso na vida."
      ],
      "ibi": [
        "Na época desta história mitológica, alguns inimigos desrespeitaram Şàngó.",
        "O Babaláwo garantiu-lhe que seria temido, respeitado e venerado pelos seus inimigos.",
        "Os répteis viviam e faziam tudo sob o aphon e eram informados de que a morte estava à espreita ao seu redor, mas que deveriam fazer o ẹbọ para evitá-la.",
        "Ὰágbèrí tornou-se o ẹbọ e foi protegido contra os ataques de seus inimigos.",
        "Èsù Odara foi então convencer a Morte e as visitas celestiais de Àrágberí de que a recusa de Àrágberí em ir ao céu não era sua atitude, mas sim a do carneiro que se recusou a levá-lo ao céu.",
        "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado ainda tem uma doença muito grave ou teve um relacionamento próximo com alguém que tem uma doença muito grave.",
        "Os inimigos ficaram doentes com o efeito da tempestade devastadora.",
        "Eles [os Babaláwo] disseram para ele fazer um ẹbọ para prevenir a doença."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "confusão legal ou social"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "morte súbita"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira, autoengano"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìyà",
        "traducao": "sofrimento"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Ogbè gbàràdá tán\nTęlęgàn ló kù",
        "traducao": "Ogbè realizou maravilhas\nSó os críticos não estão satisfeitos",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de prosperidade para o cliente a quem é revelado \nOgbè-Gbarada.  Ifä diz que o cliente terá prosperidade abundante e seu sucesso será \nEu multiplicaria apesar da calúnia. Ifá diz que este cliente terá um papel muito importante \npersonalidade na sociedade. Sobre isso, Ifá diz:\n\nIfá şeun gbogbo tán\nÒ ku tęlęnu\nDíá divertido Ę̀dú\nỌmọ agbápà lápà\nỌmọ agbé rekete lóríi rekete\n\nIfá alcançou satisfatoriamente todas as coisas\nSó resta a calúnia\nEstas foram as declarações de Ifá para Èdú (Ọ̀rúnmìlà)\nAquele que aumenta maravilhas sobre maravilhas\nE empilhe coisas maravilhosas em cima de outras coisas maravilhosas\n\nỌ̀rúnmìlà vinha fazendo muitas coisas maravilhosas na Terra. Ao mesmo tempo teve muitas calúnias, críticos e caluniadores que não queriam que ele tivesse sucesso. Portanto, ele foi consultar seus alunos mencionados acima. Eles o aconselharam a oferecer sacrifícios de duas galinhas e dinheiro. Ele obedeceu.\n\nLogo depois, ele teve muito sucesso e todos os seus seguidores também tiveram muito sucesso. Sua popularidade se espalhou e se expandiu. Então eles ficaram felizes, cantando e dançando:\n\nOgbè realizou maravilhas\nSó os críticos não estão satisfeitos\nIfá alcançou satisfatoriamente todas as coisas\nSó resta a calúnia\nEstas foram as declarações de Ifá para Èdú (Òrúnmìlà)\nAquele que aumenta maravilhas sobre maravilhas\nE empilhe coisas maravilhosas em cima de outras coisas maravilhosas\nAs maravilhas realizadas por Ifá\nEles não podem ser tirados\nEles apenas continuam se multiplicando\nAs maravilhas que Ifá me autorizou a realizar\nEles nunca poderão ser destruídos\n\nIfá diz que ninguém pode impedir que a pessoa para quem este Odù é liberado tenha sucesso em sua vida."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Òpìpì yéyin níwọn\nKóo lè baà r’ápá bẹyin\nDíá fún pẹhẹẹ\nỌmọ af’adìẹ şèpìlẹ ọlà",
        "traducao": "(Òpìpì) galinha sem penas\nNão coloque muitos ovos\nEntão suas asas podem cobrir todos os seus ovos\nEsta foi a declaração de Ifá para PĘ̀HĘ́Ę́",
        "interpretacao": "Ifá diz que também prevê o IRE de abundância (riqueza) para o cliente. Ifá diz que ele ou ela precisa oferecer o sacrifício apropriado para acelerar a realização desta abundância. Sobre isso, Ifá diz:\n\nO resultado de quem armou a base desse sucesso com uma galinha\n\nPẹhẹẹ queria começar um negócio. Portanto ele contatou o Babaláwo mencionado acima para uma consulta de Ifá. Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com duas galinhas sem asas. O Babaláwo garantiu-lhe que teria sucesso no seu empreendimento. Ele obedeceu.\nO Babaláwo fez o sacrifício por ele e devolveu-lhe as galinhas para que as criasse em sua casa. A maioria das galinhas botou ovos que eclodiram, o Pẹhẹẹ de maior sucesso veio até ele. Ele ficou muito feliz e deu bênçãos ao seu Babaláwo pelo trabalho bem executado:\n\nÒpìpì yéyin níwọn\nKóo lè baà r'ápá b'ẹyin\nDia divertido Pẹhẹẹ\nỌmọ af’adìẹ şè’pìlẹ ọlà\nKòì pẹ, kòì jìnnà\nKáwá bá ni nì jẹbútú ajé gburugburu\n\n(Òpìpì) galinha sem penas\nNão coloque muitos ovos\nEntão suas asas podem cobrir todos os seus ovos\nEsta foi a declaração de Ifá para Pẹhẹẹ\nO resultado de quem armou a base desse sucesso com uma galinha\nEm pouco tempo, não muito tempo\nEle nos encontrou no meio de riqueza abundante\nAs pessoas se encontram no meio de uma riqueza abundante ao pé\nda palmeira sagrada\nIfá diz que o cliente será milionário e terá muito sucesso na vida."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Bààrà-baara làá g’étì\nSónsó oríi rè loògùn\nSónsó oríi rè làwúre\nDíá fún Òrúnmìlà\nBaba yóó kúnlè sorò jeun tuntun lódún\nÒ wá ndánu sùnráhùn Ire gbogbo",
        "traducao": "Abundantemente, depositamos ETÌ\nSó a ponta da sua cabeça é remédio\nApenas a ponta da cabeça é usada como remédio para o sucesso nas finanças.\nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ele estava se preparando para o festival da nova colheita\nE eu estava querendo todo o IRE da vida",
        "interpretacao": "Ifá diz que também prevê o IRE de abundância (riqueza) para este cliente. Ifá diz que além de milionário, esse cliente também poderá participar de aventuras de sucesso. Sobre isso Ifá diz:\n\nA nova colheita do festival estava se aproximando. Òrúnmìlà estava se preparando para este festival, mas não tinha dinheiro. Ele não tinha nenhuma fazenda onde pudesse obter produtos e não tinha um lago onde pudesse obter pescado. Como resultado disso, Òrúnmìlà abordou seus alunos mencionados acima para uma consulta de Ifá. O que ele faria para ter sucesso antes do dia do festival? Como ele conseguiria o dinheiro para evitar se sentir infeliz durante o período do festival? Detentor do título e pessoa muito popular na comunidade, Òrúnmìlà considerou um grande motivo de preocupação não participar plenamente do festival física, normalmente, administrativa e financeiramente.\n\nOs Babaláwo aconselharam-no a oferecer um sacrifício e garantiram-lhe que tudo iria correr bem. Foi pedido a Òrúnmìlà que oferecesse duzentos caracóis de sacrifício. Ele também foi solicitado a fazer uma mala com roupas brancas. Ele obedeceu. Ele deu os duzentos caracóis ao Babaláwo que os misturou girando-os com ÌYĘRÒSÙN e recitou esta estrofe dentro dele. Tanto os caracóis quanto ÌYĘRÒSÙN foram então colocados dentro da mala e devolvidos a Òrúnmìlà. Pediram-lhe que fizesse seus negócios com o dinheiro e também colocaram todo o seu dinheiro dentro da mala. Ele também seguiu este conselho e seguiu as instruções.\n\nAntes do dia do festival, seus guias espirituais atraíram muitos clientes e parceiros de negócios para ele. Todos os seus projetos e investimentos foram muito bem sucedidos. Òrúnmìlà estava muito feliz e dava bênçãos ao seu Babaláwo.\n\nBààrà-baara làá g’étì\nŞónşó oríi rę loògùn\t\nŞónşó oríi rę làwúre\nDíá divertido Òrúnmìlà\nBaba yóó kúnlę şorò jęun tuntun lọdún\nÒ wá ndánu sùnráhùn Ire gbogbo\nWọní kó rúbo\nÒ esfregar\nKòì pę, kòì jìnnà\nĘ wá bá ni ní jębútú Ire gbogbo\n\nAbundantemente, depositamos ĘTÌ\nSó a ponta da sua cabeça é remédio\nApenas a ponta da sua cabeça é necessária para o remédio para o sucesso financeiro\nForam eles que lançaram Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ele estava se preparando para o festival da nova colheita\nE eu estava querendo todo o IRE da vida\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle cumpriu\nEm pouco tempo, não muito tempo\nVenha se juntar a nós em meio ao IRE abundante\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado atualmente tem alguns temores sobre o bom funcionamento de suas finanças. Ele ou ela não tem motivos para temer.  Tudo se tornaria positivo para ele ou ela."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Bààrà-baara làá g’ętì\nŞónşó oríi rę loògùn\nşónşó oríi rę legbòogi\nDíá fún ‘Fátóóyangàn\nTíí şọmọ bíbí inú Àgbonìrègún",
        "traducao": "Abundantemente, depositamos ĘTÌ\nSó a ponta da sua cabeça é remédio\nApenas a ponta da cabeça dele é grama\nForam eles que lançaram Ifá para Ifátóóyangàn\nO filho de Àgbonìrègún",
        "interpretacao": "Ifá diz que Ifá garantirá o sucesso do cliente para quem este Odù for revelado. Ifá diz que se for durante o ÌKỌSÈDÁYÉ de um bebê recém-nascido, o nome da criança ou bebê é IFÁTÓÓYANGÀN. Qualquer pessoa que tenha este Odù revelado deverá passar pela cerimônia ÌTĘ̀LÓDÙ.\n\nIfátóóyangàn (Ifá é digno de se orgulhar de ser assim) era filho de Àgbonìrègún. Ele tinha tudo na vida através de Ifá. Ele tinha dinheiro, terras, fazendas, casas, filhos, felicidade e todas as coisas boas da vida através do Ifá. Ele sempre se sentia orgulhoso de suas conquistas. Aqueles que foram mandados embora por causa de seus sucessos e conquistas foram, no entanto, instruídos a ir estudar Ifá se quisessem as mesmas coisas.\n\nBààrà-baara làá g’ętì\nŞónşó oríi rę loògùn\t\nSonşó oríi rè legbòogi\nDíá divertido Ifátóóyangàn \nTíí şọmọ bíbí inú Àgbọnìrègún\nIfá tóó yangàn fọmọ Awo\nĘni tó pé Ifá ò tóó yangàn\nKó lọ rèé kọ’fá\nIfá tóó yangàn fọmọ Awo\n\nAbundantemente, depositamos ĘTÌ\nSó a ponta da sua cabeça é remédio\nApenas a ponta da cabeça dele é grama\nEles lançaram Ifá para Ifátóóyangàn\nO filho de Àgbonìrègún\nIfá é digno de se orgulhar do Awo\nQuem diz que Ifá não é digno de orgulho\nDeixe pra lá e estude Ifá\nIfá é digno de se orgulhar do Awo\n\nIfá diz que o cliente terá motivos para se orgulhar das conquistas que obteve através do Ifá. Qualquer pessoa a quem sejam enviadas as conquistas do cliente também deve ser orientada a seguir o caminho do Ifá. O cliente deverá, no entanto, esforçar-se para realizar a cerimônia ÌTÈLÓDÙ o mais rápido possível."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Ogbè bààrà-baara g’ętì\nŞónşó oríi rę loògun\nŞónşó oríi rę legbòogi\nDíá fún Erin\nÓ n lọ gun Òkè-Àlọ baba rę",
        "traducao": "Abundantemente, depositamos ętì\nSó a ponta da sua cabeça é remédio\nApenas a ponta da cabeça dele é grama\nForam eles que lançaram Ifá para Elefante\nQuando ele foi para a montanha do sucesso de seu pai",
        "interpretacao": "Ifá diz que Ifá fará maravilhas na vida de seu cliente. Os movimentos e a transformação do cliente da grama em graça serão tão rápidos que deixarão muita gente maravilhada. Seria tão rápido que muitas pessoas achariam difícil de acreditar. Sobre isso, Ifá diz:\n\nNos tempos antigos, o elefante era tão grande quanto um rato. Havia tantas coisas que o Elefante planejava fazer, que seu pequeno tamanho não lhe permitia realizar. Consequentemente, ele foi ao Babaláwo mencionado acima para uma consulta de Ifá.\n\nO Babaláwo garantiu ao Elefante que ele se tornaria uma grande pessoa na vida. Ele foi aconselhado a oferecer em sacrifício quatro novos tanques de morteiro, quatro pintadas, quatro galinhas e muito dinheiro. Ele obedeceu. Então o Babaláwo preparou alguns remédios espirituais para o Elefante. Enquanto os Babaláwo faziam isso, pediu-se ao Elefante que colocasse cada um de seus membros dentro de cada pilão. Em pouco tempo, seus membros ficaram tão grandes quanto quatro morteiros e seu tronco ficou tão grande quanto uma pequena montanha. Os morteiros tornaram-se os pés do Elefante.\n\nQuem viu o Elefante quando ele entrou na casa de Babaláwo não conseguiu reconhecê-lo quando ele saiu. Quando outros animais finalmente perceberam que o Elefante havia se tornado muito grande, todos o respeitaram, reverenciaram e temeram. Eles também ficaram surpresos com a forma como ele conseguiu se tornar tão grande.\n\nOgbè bààrà-baara làá g’ętì\nŞónşó oríi rè loògùn\t\nŞónşó oríi rę legbòogi\nDia de Erin\nÒ n lọ gun Òkè-Àlọ baba rę\nWéré la r'Érin\nÉrin nígbàwo lo g'òkè\n\nAbundantemente, depositamos Ętì\nSó a ponta da sua cabeça é remédio\nApenas a ponta da cabeça dele é grama\nForam eles que lançaram Ifá para Elefante\nQuando ele foi para a montanha do sucesso de seu pai\nDe repente vimos o Elefante\nElefante, quando você alcançou essa dimensão?\n\nIfá diz que o cliente para quem este Odù for revelado se tornará muito importante na comunidade."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Tọpọ tẹri\nDíá fún Ęşin\nA bù fún Àfọn\nWọn ní kí àwọn méjèèjì bọ’rí ara wọn",
        "traducao": "Tọpọ-tẹri\n\tFoi ele quem lançou o Ifá para o Cavalo\n\tLançou o mesmo para a fruta carnuda africana\n\tEles foram aconselhados a realizar um ritual para o Orí um do outro.",
        "interpretacao": "Ifá diz que é aconselhável que este cliente e um de seus entes queridos (nascidos da mesma mãe) ofereçam sacrifício para que o Orí de um apoie o do outro. Eles devem realizar o ritual ao seu Orí. Ou seja, o cliente comprará todos os materiais para o Orí de seu ente querido, enquanto seu ente querido também retribuirá da mesma forma. Sobre isso, Ifá diz:\n\nTanto o Cavalo quanto a Fruta Carnuda eram companheiros. Ambos foram ao Babaláwo mencionado acima para investigar a partir de Ifá o que ambos precisavam fazer para ter sucesso na vida. O Babaláwo aconselhou-os a oferecer um sacrifício de duas pintadas cada e dinheiro. Eles também foram aconselhados a realizar o ritual para o Orí um do outro conforme explicado acima. Também foi solicitado que confirmassem junto ao Ifá os materiais necessários para utilização em seu Orí. Eles obedeceram.\n\n\tA partir daquele dia, quando um ficasse deprimido, o Orí do outro o ajudaria e aquele que estava deprimido se levantaria novamente. Ambos tiveram sucesso e foram felizes em suas vidas.\n\nTọpọ tẹri\n\tDíá divertido Ęşin\n\tA bù fun Àfọn\nWọ́n ní kí àwọn méjèèjì b’Ọrí araa wọn\n\tWọn gbębọ wọn rúbọ\n\tKàkà k'Áwo má là o\n\tÀfọn a tara kàrà a so\n\n\tTọpọ Tęri\n\tFoi ele quem lançou o Ifá para o Cavalo\n\tLançou o mesmo para African Fleshy Fruit\n\tEles foram aconselhados a realizar o ritual do Orí de um para outro\n\tEles cumpriram\n\tNo lugar do Cavalo ele não triunfou\n\tFrutas carnudas africanas germinariam rapidamente\n\tNo lugar de Awo ele não teve sucesso\n\tFrutas carnudas africanas cresceriam rapidamente\n\nIfá diz que os dois companheiros de Orí apoiarão um ao outro para ter sucesso. Quando um descer, o outro o pegará."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Obìnrin rọşọ tán\nÓ şe ìdí şàngelè sęyìn\nDíá fún Nọmu\nÓ n fomi ojú sùngbérèe tọmọ\nWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\nÓ gbębọ, ó rúbọ",
        "traducao": "Uma mulher deu um nó em seu invólucro\n\tE ele jogou as nádegas para trás sugestivamente.\n\tEla foi a única que lançou Ifá para Nọmu\n\tQuando eu estava chorando porque não consegui dar à luz um bebê\n\tEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\n\tEla obedeceu",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de muitos filhos para o cliente para quem este Odù é lançado. Ifá diz que a mulher em questão terá tantos filhos que causará inveja aos colegas. Muitas outras mulheres estarão orando aos deuses para que as abençoem com tantos filhos quanto o cliente. Uma estrofe em Ogbè ‘Gbàràdá que evidencia sua declaração diz:\n\nNọmu se casou quando era adolescente. Mas, infelizmente, ela não foi capaz de dar à luz um filho. Consequentemente, ele foi a Ifá para uma consulta. Eles lhe garantiram que ele seria pai de muitos filhos. Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com duas galinhas, duas pombas e dinheiro. Também pediram que ele realizasse um ritual de dois ratos, dois peixes, quatro nozes de cola, quatro cola amarga, gim e dinheiro para Ifá. Ela obedeceu.\n\nLogo depois, seu ventre se abriu e ela deu à luz muitos filhos. A maioria de seus conhecidos orava aos deuses para que lhes dessem muitos filhos como Nomu.\n\nObìnrin rọşọ tán\n\tÓ sèdí şàngèlè sęyìn\n\tDia de Nọmu\n\tÓ n fomi ojú sùngbérèe tọmọ\n\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\n\tÓ gbębọ, ó rúbọ\n\tKò pę, kò jìnnà\n\tIre ọmọ wá ya dé tùrtúru\n\tÈmi á bímọ bíi Nọmu\nÈmi á bí Qwènnèwęnnę lọmọ\n\n\tUma mulher deu um nó em seu invólucro\n\tE ele jogou as nádegas para trás sugestivamente.\n\tEla foi a única que lançou Ifá para Nọmu\n\tQuando eu estava chorando porque não consegui dar à luz um bebê\n\tEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\n\tEla obedeceu\n\tEm pouco tempo, não muito\n\tA IRE de muitas crianças veio em massa\n\tDarei à luz tantos filhos quanto Nomu\n\tGerarei filhos abundantemente\n\nIfá diz que prevê Ire de tantos filhos saudáveis para o cliente para quem este Odù é revelado."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Kòkò Òdù, ab’enu kùndún-kùndun\nDíá fún Ojú-m\tọ-rìíbi\nTíí şe Àręmọ Ọ̀sányìn\nWón ní kó sákáalę ębọ ní şíşe o\nÓ gbę’bọ, ó rúbo",
        "traducao": "O pote gigante com boca estreita\nFoi ele quem lançou Ifá para “Não-permita-meus-olhos-verem-o-diabo” (Ojú-mọ-rìíbi)\n\tQuem foi o primeiro filho de Ọ̀sányìn\n\tEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\n\tEle cumpriu",
        "interpretacao": "Ifá diz que não permitirá que o cliente para quem este Odù é revelado veja o demônio em seu sonho. Ifá diz que não importa a situação da vida, o cliente não experimentará nem remotamente o diabo como acontece com aqueles (que estão próximos a ele) cujos problemas podem afetá-lo na adversidade. Sobre isso Ifá diz:\n\nOjúmọrìíbi foi o primeiro filho de Ọ̀sányìn, a Divindade da Medicina. Ojúmọrìíbi foi até o Babaláwo mencionado acima para saber o que precisava fazer para evitar que seus dois olhos presenciassem o diabo ou experimentassem calamidades em sua vida. O Babaláwo disse-lhe que Ifá lhe havia garantido que ele nunca experimentaria calamidades em sua vida. Ele foi aconselhado a sacrificar uma cabra e dinheiro. Ele também foi aconselhado a realizar um ritual com galo, óleo de palma e dinheiro para Ọ̀sányìn. Ele obedeceu. Depois, os Babaláwo enterraram o giz nativo (Efun), a serragem (Osun), a Concha do Mar (Ìwónrán Olókun) e Ę̀yìn—Olobe saíram juntos, recitaram esta estrofe ao mesmo tempo e deram para Ojú-mọ-rìíbi beber com mingau gelatinoso ou água. Ele também cumpriu isso.\n\n\tAo longo da vida de Ojú-mọ-rìíbi ele nunca experimentou calamidade nem presenciou ver o demônio que poderia afetá-lo com adversidade pelo poder. Portanto, ele viveu uma vida muito feliz e contente até sua morte.\n\nKòkò Òdù, ab’enu kùndún-kùndun\n\tDíá divertido Ojú-mọ-rìíbi\n\tTíí se Àręmọ Ọ̀sányìn\n\tWón ní kó sákáalę ębọ ní şíşe \n\tÓ gbê’bọ, ó rube\n\tIfá ló ní ojúù mi ò nìí ríbi lóde ìsálayé\n\tOjú ęfun kìí ríbi lóde Òsogbo\n\tOjú osùn kìí ríbi lóde Ìràwọ\n\tOjú ìwọnrán kìí ríbi ló’Kun\n\tLéyìn- léyìn l’olobe nsoó sim\n\n\tO pote gigante com boca estreita\nFoi ele quem lançou Ifá para “Não-permita-meus-olhos-verem-o-diabo” (Ojú-mọ-rìíbi)\n\tQuem foi o primeiro filho de Ọ̀sányìn\n\tEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\n\tEle cumpriu\n\tIfá ordenou que meus olhos não vejam o mal neste mundo\n\tOs olhos de Efun (giz nativo) não veem mal algum na cidade de Òsogbo\n\tOs olhos de Òsùn (serragem) não veem mal algum na cidade de Ìràwọ\n\tOs olhos de Ìràwọ (concha) não veem o mal dentro do mar\n\tA saída de Olobe sempre dá frutos no seu retorno\n\t(o mal sempre aconteceria no meu retorno)\n\n\tIfá diz que este cliente teria deixado o bairro antes do desastre começar. Porém, este cliente não poderia cair em calamidade judicial ou desastre porque Ifá lhe garantiu isso."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Bààrà-baara làá g’ętì\nŞónşọ oríi rę loògùn\nŞónşọ oríi rę l’egbòogi\nDíá fún Àrágberí\nOmo akàn’lèkùn ọrun gbọngbọn má yùn-ún",
        "traducao": "Abundantemente, depositamos ętì\nSó a ponta da sua cabeça é remédio\nApenas a ponta da cabeça dele é grama\nForam eles que lançaram Ifá para Àrágberí\nQue bateu forte na porta do céu mas se recusou a entrar",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado ainda tem uma doença muito grave ou teve um relacionamento próximo com alguém que tem uma doença muito grave. Ifá diz que a pessoa doente superará esta doença se o sacrifício apropriado for feito. Mesmo que esta doença seja quase desesperadora, a pessoa sobreviverá. O que ele ou ela precisa fazer é oferecer sacrifício, realizar um ritual para Ifá e seu vislumbre celestial (Ègbè). Sobre isso Ifá diz:\n\nÀrágberí estava muito doente. Tive pesadelos com os fundamentos diários. Ele também teve visões de seus ancestrais mortos em seus sonhos. Muitos de seus relacionamentos perderam a esperança de sobrevivência. Mas mesmo com todos esses contratempos, o próprio Àrágberí estava confiante de que sobreviveria à doença. Portanto, ele foi até a casa do Babaláwo mencionado acima para uma consulta de Ifá.\n\n\tFoi revelado o Babaláwo que lançou Ifá para Àrágberí e Ogbè-Gbàràdá. O Babaláwo disse-lhe que em sua visita celestial (Ęgbę) estavam preparando uma grande recepção para ele no céu e que aguardavam ansiosamente sua chegada. O Babaláwo disse que Àrágberí precisava oferecer, com selo urgente, o sacrifício de dois carneiros, azeite de dendê e dinheiro. Um dos dois carneiros deveria ser oferecido como sacrifício enquanto o outro carneiro seria usado para realizar um ritual de Ifá. O sacrificial seria primeiro montado pelo doente por algum tempo antes de ser sacrificado. Àrágberí também teve que oferecer akara, ekọ, moinmoin, comidas e bebidas variadas ao seu Ę̀gbę. Ele obedeceu. A razão pela qual Àrágberí deveria montar no carneiro antes de oferecê-lo como sacrifício era para dar ao visitante celestial e à Morte a impressão de que Àrágberí estava cavalgando o carneiro em direção ao céu. Mas como é impossível para o carneiro suportar o peso de uma pessoa madura, então o carneiro não poderia se mover. Conseqüentemente, não foi Àrágberí quem se recusou a atender ao chamado da Morte e à sua visita celestial, mas o carneiro recusou-se a levá-lo para o céu.\n\n\tIsso foi feito várias vezes, mas o carneiro não conseguia andar. Este carneiro acabou sendo oferecido como sacrifício, enquanto os restos do material sacrificial também foram oferecidos. Èsù Odara foi então convencer a Morte e as visitas celestiais de Àrágberí de que a recusa de Àrágberí em ir ao céu não era sua atitude, mas sim a do carneiro que se recusou a levá-lo ao céu. Como o carneiro foi oferecido em sacrifício, era aconselhável levá-lo para o céu e não para Àrágberí. Eles aceitaram o carneiro e deixaram Àrágberí sozinho. Desde então, Àrágberí ficou saudável e depois ficou muito feliz. Ele estava agradecendo ao Babaláwo enquanto o Babaláwo elogiava Ọ̀rúnmìlà e ele agradecia elogiando Olódùmarè.\n\nBààrà-baara làá g’ętì\n\tŞónşọ oríi rę loògùn\n\tŞónşọ oríi rę l’egbòogi\n\tDia divertido de Árágberí\n\tOmo akàn'lèkùn ọrun gbọngbọn má yùn-ún\n\tÒgúnlénírún agogo\n\tỌ̀tàlégbèje àpèsìn\n\tNi wọn fi n p’ Àrágberí lọrun\n\tĘbọ ló fi n şọwọ sim wọn\n\tĘbọ ló fi n ti ìlękùn ọrun gbọngbọn\n\tOgúnlénírún agogo\n\tỌ̀tàlégbèje àpèsìn\n\tNi wọn fi n pé Àrágberí lọrun kó ję o\n\tĘ bá mi wi fun wọn\n\tWípé ònà ọrun jìn gbungbun\n\tÀgbò Ę̀dú mà kọ’rìn\n\n\tAbundantemente, depositamos ętì\nSó a ponta da sua cabeça é remédio\nApenas a ponta da cabeça dele é grama\nForam eles que lançaram Ifá para Àrágberí\nQue bateu forte na porta do céu mas se recusou a entrar\nQuatrocentos e vinte sinos musicais\nMil quatrocentos e sessenta tambores\nEles estavam sendo usados para convocar Àrágberí para o céu\nFoi um sacrifício que eu estava enviando de volta ao céu\nEram rituais que ele estava usando para fechar firmemente o portão do céu.\nQuatrocentos e vinte tambores musicais\nMil quatrocentos e sessenta tambores\nEles estavam sendo usados para convocar Àrágberí para o céu, mas ele se recusou a ir\nAjude-me a informá-los (no céu)\nQue o caminho para o céu é muito longe\nO carneiro de Edu recusou-se a se mover\n\n\tIfá diz que o cliente superará sua doença, não importa quão grave ela seja."
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Ogbè níí bo Àrìrà mọlę\nÀrìrà níí bolę\nNíí bogi oko\nDíá fún Olúkòso-làlú\nJęnrọlá, ọmọ arígba-ota şęgun\nIgbà ti nbę láàrin ọtá",
        "traducao": "Ogbè é quem cobre os trovões da tempestade\n\tRelâmpago é o que cobre a terra\n\tE cubra as árvores da fazenda\n\tForam eles que lançaram o Ifá para Olúkòso-làlú\n\tJęnrọlá, aquele que usou 200 pedras para derrotar adversários\n\tQuando eu estava no meio de inimigos",
        "interpretacao": "Ifá prevê o IRE da vitória sobre o adversário do cliente para quem Ogbè-Gbarada é revelado. Ifá diz que o cliente precisa oferecer sacrifícios e realizar rituais para Sàngó. Sobre isso, Ifá diz:\n\nŞàngó dormia e levantava-se no meio dos seus inimigos. Foi difícil para ele tomar qualquer decisão em sua vida. Cansado de sua existência, Şàngó foi fazer uma consulta de Ifá. Como ele poderia derrotar seus inimigos?\n\n\tO Babaláwo garantiu-lhe que seria temido, respeitado e venerado pelos seus inimigos. Tanto amigos como inimigos não seriam capazes de enfrentá-lo, força com força. Şàngó foi então aconselhado a oferecer como sacrifício um galo, óleo de palma e 200 pedrinhas com um pilão grande e dinheiro. Ele obedeceu. O pilão foi colocado na margem com as 200 pedras dentro e o ritual foi realizado para Şàngó com outro galo. Enquanto os inimigos conspiravam contra o demônio, o trovão do céu e todos os seus inimigos dispersaram \"HELTER-SKELETER\". Até os amigos de Şàngó sentiram o seu poder e se controlaram com medo. Desta forma foi possível a Şàngó derrotar todos os seus inimigos e a partir daquele dia foi temido e respeitado tanto por amigos como por inimigos.\n\nOgbè níí bo Àrìrà mọlę\nÀrìrà níí bo lę\nNíí bogi oko\nDíá divertido Olúkòso-làlú\nJęnrọlá, ọmọ arígba-ota şęgun\nIgbà ti nbę láàrin ọtá\nWọn ní kó sákáalę, ębọ ní şíşe\nÒ gbêbọ, ó rųbọ\nÈ̀dọọ yín ì bá gbó\nó ó dúró d’Àrìrà\nComo será?\nIgbaọta\nL'Àrìrà fi şętę\n\tIgbaọta\n\n\tOgbè é quem cobre os trovões da tempestade\n\tRelâmpago é o que cobre a terra\n\tE cubra as árvores da fazenda\n\tForam eles que lançaram o Ifá para Olúkòso-làlú\n\tJęnrọlá, aquele que usou 200 pedras para derrotar adversários\n\tQuando eu estava no meio de inimigos\n\tEle foi convidado a oferecer sacrifício\n\tEle cumpriu\n\tSe o seu fígado é tão forte quanto você pensa (se você é tão ousado quanto pensa)\n\tPor que você não pode esperar e enfrentar Lightning?\nO que Rayo usou para derrotar a conspiração?\nDuzentas pedrinhas\nO que Şàngó usou para derrotar a conspiração?\nDuzentas pedrinhas\n\n\tIfá diz que o cliente derrotará seus inimigos e suas conspirações. Tanto amigos quanto inimigos terão medo de você e repetirão isso."
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Òkú ló kú\nArá ọrun ò sunkún\nA bímọ láyé\nÀ nyò sẹsẹẹsẹ\nỌ́sán lòru ẹbọra eni\nDíá fún Alákọlé\nỌmọ atìkùn sájà fara yíyí a dífá\nWón ni kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gbẹ́, bọ ó rúbọ",
        "traducao": "A haste da unidade familiar só pode ser dobrada\nnão deve quebrar\nfoi ele quem lançou ifa para Tẹẹ́tu\nSua descida ao Ìnísà-Òkè\nQuando ela se casaria com Alákòlé\nEle (alakole) que espancou Agba furiosamente e repetidamente pelo culto de Orò\nEles pediram que ele oferecesse sacrifício\nEla obedeceu\nComo resultado da popularidade e influência de Alakole, o cidadão de Inisa-Òkè refletiu e decidiu dar-lhe em casamento Tẹẹ́tu, uma donzela muito bonita. Tẹẹ́tu foi então ao babalawo expresso acima para a consulta do ifá. Aconselharam-no a oferecer em sacrifício duas pintadas, duas galinhas e dinheiro. Ela também foi informada de que seria muito feliz em seu lar matrimonial. Ela foi avisada, entretanto, de que nunca deveria expor o segredo de seu marido. Ela obedeceu. Ela então foi para a casa de Alakole. Ela descobriu seu desamparo e permaneceu em silêncio.",
        "interpretacao": "Ifá diz que existe um homem muito influente onde se revela este Odù que está com um problema sério que ele considera confidencial e não quer que ninguém saiba disso. Portanto, ele está fingindo estar contente, visto que está longe de estar contente.  \n  \nIfá também diz que há uma mulher lá que provavelmente poderá descobrir o segredo que o homem guardava com ciúme desde o início. Ifá alerta que esta mulher não deve tentar revelar este segredo, pois se este segredo for revelado, a vergonha também afetará a mulher em questão.  \n  \nIfá aconselhou o homem a oferecer sacrifício para que pudesse resolver seu problema sem se submeter ao ridículo público.  \n  \nIfá também diz que quem o ajudará a resolver seu problema é um estranho que ele nunca conheceu antes. Ninguém deveria desprezar um estranho que não conhecesse antes. Ninguém deve desprezar nenhum estranho onde este Odù é revelado. Nestes, o ifá diz em Ogbè Gbàràdà:\n\nTradução:  \n  \nUma pessoa morreu  \nOs colonos no céu não choraram  \nUm bebê nasce no mundo  \nSomos todos a alegria  \nA luz do dia é a noite dos gênios  \nForam alguns que lançaram Ifá para Alákòle  \nAquele que escondeu a dor por dentro e fingiu estar feliz consultando Ifá   \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle cumpriu  \n  \nAlàkóle, o rei de Ìkòlé-Èkìtì, havia perdido sua potência sexual. Ele não conseguia fazer amor com suas esposas. Inicialmente, as esposas pensaram que tinham ofendido o marido e ele decidiu boicotá-las sexualmente. Eles imploraram que o perdoassem. Aproveitando a ação das mulheres, ele se recusou a aceitar o apelo. Após vários apelos, informou-lhes que iria pensar no assunto e comunicar-lhes posteriormente a sua decisão.  \n  \nSabendo que não poderia continuar a manter esta posição, dirigiu-se ao babaláwo acima expresso para consulta do ifá. Esses babaláwo tentaram melhorar, mas sem sucesso. Isto trouxe dor a Alakole, mas ele continuou a manter uma atitude feliz. Ele não perdeu a esperança em Ifá apesar do fracasso do seu babalawo. Ele manteve sua tristeza dentro de si e não relatou isso a ninguém.  \n  \nỌpá ẹbí títè níí tẹ\nKìí şẹ́\nDia de Tẹẹ́tu\nỌmọ wón ìnísà Òkè\nníjọ́ tí wọ́n nlo rèé wẹẹ́ fun alákọlé\nỌmọ alàgbá wòròwòrò şorò\nWọn nó kó sákáalẹ, ẹbọ ni şíşe\nÓ gbẹ́bọ, ó rúbọ\n  \n  \nÌmọ-ìmọ sán kanlẹ, sán kàn’run\nAwo igún ló dia divertido igún\nIgún Tóele ará ìlódò\nWọ́n ní kó sákáalẹ, ẹbọ ni şíşe\nÓ gbẹ́’bọ, ó rúbọ\n\nO raio atingiu e tocou a terra e o céu  \nO awo de igún (abutre) foi quem lançou Ifá para Igún  \nIgún que preparou e imprimiu ifá mais do que a demanda do cliente colono na aldeia de Ìlódò  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle cumpriu  \n  \nIgún foi um Babaláwo proeminente na cidade de Ìlódò. Desde o momento em que decidiu se estabelecer nesta cidade, as coisas não estavam indo bem para ele. Portanto, ele abordou o Awo mencionado acima para consulta de Ifá. Aconselharam-no a oferecer um sacrifício em dinheiro e a realizar um ritual de Ifá com dois ratos e dois peixes, óleo de palma, gim e dinheiro. Ele obedeceu. Ele tinha certeza de que naquele ano se tornaria um homem de muito sucesso, mas precisava sair de Ìlódò para outra comunidade. Foi durante a sua estadia que ele conheceu aqueles que o convidariam para a consulta de Ifá e ele teria sucesso onde outros falharam. O babalawo informou-lhe ainda que o problema com a pessoa que iria transformá-lo num babalawo próspero era que a pessoa estava tendo uma doença secreta que ele não queria que os outros soubessem. Os clientes precisavam oferecer em sacrifício duas cabras, duas calças que ele usava, 20 nozes de cola, 20 colas amargas, óleo de palma, gim e dinheiro. Ele obedeceu ao conselho do awo e prosseguiu a viagem.  \n  \nEntretanto, Alákole convocou mais uma vez o seu awo; Eram os Òkú-ló-kú, ará-ọrun-ò sunkún; A bímọ-láyé à nyọ-sẹsẹẹsẹ; Ọpá-ẹbí, Títẹ-níí-tẹ, wọn-kìí-şẹ. Seu principal objetivo era encontrar uma solução para sua impotência. Ogbè-gbàràdà também foi revelado durante a consulta de Ifá.  \n  \nInfelizmente, eles não conseguiriam identificar o problema de Alakole. Alakole então pediu que eles fossem longe em busca de outro babalawo que pudesse identificar seu problema e oferecer uma solução.  \n  \nOs awo se espalharam em busca de um babalawo que pudesse resolver o problema de alakole. Foi nesse processo que conheceram Igún. Eles conseguiram identificá-lo como babalawo por causa do Idè que ele colocou no pulso e no pescoço. Ele mostrou o Odù que eles imprimiram na bandeja do Ifá. Imediatamente Igún viu este Odù, lembrou-se da instrução de seu awo. Ele narrou a eles exatamente como tinha sido. Eles foram denunciar Alakole. Alakole pediu-lhes que levassem Igún ao seu palácio. Eles fizeram. Quando Igún chegou ao palácio de Alakole, pediu ao Alakole que fosse comprar os materiais sacrificiais prescritos, ele então entrou nas câmaras internas do palácio de Alakole e todos os sacrifícios necessários foram feitos. Depois disso, o igun preparou todos os medicamentos necessários para restaurar a potência do alakole mais as necessidades do alakole. Pouco depois, Alakole tornou-se sexualmente ativo novamente. Alakole ficou tão feliz que fez de igun seu babalawo principal.  \n\nFicamos todos felizes: Alákòlé, por recuperar o seu poder; As esposas de Alákòlé, a serem restauradas, com Alákòlé; babaláwo, por resolver o problema de Alákòlé; Igún, para ajudar o babaláwo do chefe de Alákòlé, para poder se estabelecer e prosperar na vida.  \n  \nÒkú ló kú\nArá ọrun ò sunkún\nA bímọ láyé\nÀ nyò sẹsẹẹsẹ\nỌ́sán lòru ẹbọra eni\nDia de diversão Alákọlé\nỌmọ atìkùn sájà fara yíyña dífá\nWón ni kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gbẹ́, bọ ó rúbọ\nỌpá ẹbí títè níí tẹ\nWọ́n Kìí şẹ́\nDia de Tẹẹ́tu\nỌmọ wón ìnísà Òkè\nníjọ́ tí wọ́n n lo rèé wẹẹ́ fun alákọlé\nỌmọ alàgbá wòròwòrò şorò\nWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ni şíşe\nÓ gbẹ́bọ, ó rúbọ\nÌmọ-ìmọ sán kanlẹ, sán kàn’run\nAwo igún ló dia divertido igún\nIgún Òtèlè ará ìlódò\nWọ́n şẹşẹ kó òhun Orò sílẹ\nNem Igún wọlé dé\nIgún mà mà dé o\n\nUma pessoa morreu  \nOs colonos no céu não choraram  \nUm bebê nasce no mundo  \nSomos todos a alegria  \nA luz do dia é a noite dos gênios  \nForam alguns que lançaram Ifá para Alákòle  \nAquele que escondeu a dor interior e fingiu estar feliz enquanto Ifá chamava para consulta  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle cumpriu  \nA vara da unidade familiar só pode dobrar  \nnão deve quebrar   \nFoi ele quem lançou o ifa para você?? ?'você  \nSua descida ao Ìnísà-Òkè  \nQuando ela se casaria com Alákòlé  \nEle (alakole) que espancou Agba furiosamente e repetidamente pelo culto de Orò  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEla obedeceu  \nO raio atingiu e tocou a terra e o céu  \nnão deve quebrar  \nFoi ele quem lançou o Ifá para você?? ?'você  \nSeus descendentes até o oke do inisa  \nQuando ela se casaria com Alakole  \nAquele que bateu furiosamente e repetidamente no tambor agba para o culto de Orò  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício   \nEla obedeceu  \nO raio atingiu e tocou a terra e o céu  \nO awo De igún foi quem lançou Ifá para o igún  \nO awo de igún (abutre) foi quem lançou Ifá para Igún  \nIgún que preparou e imprimiu ifá mais do que a demanda do cliente colono na aldeia de Ìlódò  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle cumpriu  \nIgún, um colono da cidade de ìlódò,  \nTodos os materiais de sacrifício foram simplesmente adquiridos  \nE Igún entrou  \nAí vem Igún  \nAquele que prepara e imprime ifá mais do que a demanda do cliente, colono na cidade de ìlódò.  \n  \nIfa diz que todas as pessoas envolvidas com o cliente serão capazes de compreender os desejos de seus corações. Ifá ordena ao babalawo que coloque o IDÈ sempre em volta do pulso ou pescoço"
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "A kúnlę a yan Ę̀dá\nA dáyé tán, ojú n kán ni\nEnìkan kìí tún Ę̀dá yàn\nÀfi bí a tún Ayé wá\nDíá fún Ę̀dò\nTíí se Òtukọ lát’Ọ̀run\nWọn ní kó sákáalę ebo ní şíşe\nÒ gbębọ, ó rúbọ",
        "traducao": "(No céu), nos ajoelhamos e escolhemos nossos destinos\n\tEnquanto estamos na terra, estamos com pressa\n\tNão podemos mudar nosso destino\n\tA menos que reencarnemos\n\tEstas foram as declarações de Ifá para Ę̀dọ\n\tQuem pilotaria a humanidade do céu\n\tEle foi convidado a oferecer sacrifício\n\tEle cumpriu",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado deve sempre se lembrar do seu destino. Ele ou ela nunca deve ter muita pressa para ter sucesso na vida. Ifá também diz que seu cliente deve procurar um parceiro com quem possa deliberar sobre tudo o que está iniciando na vida, para que sua qualidade de vida melhore. Duas boas cabeças, dizem as pessoas, pensam melhor que uma. Sobre isso, Ifá diz:\n\nĘ̀dọ estava no céu. Ele queria entrar no negócio de pilotar seres humanos do céu à terra. Portanto, ele foi até o Awo mencionado acima para determinar o quão bem-sucedido teria se participasse desses negócios. Foi-lhe pedido que oferecesse em sacrifício quatro pombas brancas, quatro pintadas, óleo de palma, gim e dinheiro. Ele obedeceu. Ele também foi aconselhado a realizar um ritual ao seu Orí com uma pintada, quatro nozes de cola, quatro bitters de cola e gim. Ele também obedeceu.\n\n\tDesde então, qualquer pessoa que ele pilotasse no mundo seria muito bem-sucedida e próspera, contente e feliz na vida. Por outro lado, aqueles que ele não pilotou, por mais que tentassem, fracassariam na vida.\n\nA kúnlę a yan Ę̀dá\n\tA dáyé tán, ojú n kán ni\n\tEnìkan kìí tún Ę̀dá yàn\n\tÀfi bí a tún Ayé wá\n\tĘ̀dò dia divertido\n\tTíí se Òtukọ lát’Ọ̀run\n\tWọn ní kó sákáalę ebo ní şíşe\n\tÒ gbêbọ, ó rúbọ\n\tKò pę, kò jìnnà\n\tĘ wá bá ni ní wọwọ Ire\n\nAjoelhamo-nos e escolhemos nossos destinos\n\tEnquanto estamos na terra, estamos com pressa\n\tNão podemos mudar nosso destino\n\tA menos que reencarnemos\n\tEstas foram as declarações de Ifá para Ę̀dọ\n\tQuem pilotaria a humanidade do céu\n\tEle foi convidado a oferecer sacrifício\n\tEle cumpriu\n\tEm pouco tempo, não muito\n\tNos contemplamos no meio de tudo\n\n\tIfá diz que essa pessoa é boa na área de relações públicas, publicitário, motorista, piloto, comerciante ou outras áreas afins. Ele ou ela também pode se dedicar a escrever biografias de outras pessoas. Ele ou ela terá muito sucesso nessas áreas. Ele ou ela também será bom como músico ou cantor de louvor, lavador de imagens e coisas assim."
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "Ogbè-Gbàràdá tán\nT’elégàn ló kù",
        "traducao": "Ogbè realizou maravilhas\n\tSó os críticos não ficaram satisfeitos",
        "interpretacao": "Ifá diz que existe uma donzela onde este Odù é revelado. Ifá diz que se Ogbè-Gbàràdá for revelado para seleção de cônjuge ou para fins de casamento, o relacionamento entre ambas as partes triunfará. A condição sob a qual isso acontecerá é que os parentes naturais (de sangue) desta senhora nunca sejam os que lhe concederão a mão da filha.  No dia em que ela entrar na casa do marido, os parentes não deverão orar por ela. Se possível, não devem participar na cerimónia de casamento. Devem deixar todas essas atividades para um amigo da família ou vizinho que não tenha parentesco consanguíneo com os parentes da senhora em questão. Só assim os familiares desta senhora poderão realizar os sonhos da filha. Se isto não for feito, a senhora poderá morrer pouco depois de realizar o seu sonho ou não poderá ter os seus próprios filhos enquanto a sua família viver. É importante ressaltar que esta senhora não deve ir para a casa de sua família até que seu primeiro filho nasça. Então você pode visitar sua família com seu bebê já nascido. Isto é muito importante e deve ser levado a sério. Sobre isso Ifá diz:\n\nIfá şe ohun gbogbo tán\n\tÒ ku ti ęlęun\n\tDíá fun Oníwọrọ-Òjé\n\tTi yóó fọmọ lọkọ\n\tTi iyá ò nìí gbọ\n\tTi yóó fọmọ lọkọ\n\tTi bàbá ò nìí gbọ\n\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\n\tÒ gbêbọ, ó rúbọ\n\n\tIfá fez de tudo para ter sucesso, só restou a calúnia\n\tEstas foram as declarações de Ifá para Oníwòrò-Òjé\n\t(endereço do dono da rede)\n\tQuem dará a mão de uma menina em casamento?\n\tSem o conhecimento da mãe da menina\n\tQuem dará a mão de uma menina em casamento?\n\tSem o conhecimento do pai da menina\n\tEle foi convidado a oferecer sacrifício\n\tEla obedeceu\n\n\tA família da senhora em questão abordou Oníwọrọ-Òjé após consultar o Babaláwo mencionado acima sobre as perspectivas de casamento de sua filha. Eles foram informados de que não deveriam ser eles a conduzir a cerimônia de casamento da filha para o bem-estar da filha. Eles tiveram que pedir a outras pessoas que viessem em seu nome.  Também foram aconselhados a oferecer sacrifício de quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro. Eles também tiveram que realizar um ritual Ifá com oito ratos, oito peixes, uma pintada, palmiste, gim e dinheiro. Eles obedeceram.\n\n\tEntão eles se aproximaram de Oníwọrọ-Òjé para ficar com eles. Ela concordou. Oníwọrọ-Òjé planejou a cerimônia de noivado e o casamento real sem informar a família da menina.\n\n\tUm mês depois do casamento, a menina engravidou. Ela deu à luz um bebê vigoroso. Depois, ela foi para a casa da família com o bebê.  Foi alegria e felicidade durante todo o caminho.\n\n\tOgbè gbàrádá tán\n\tT’ęlęgàn ló kù\n\tIfá se ohun gbogbo tán\n\tÒ ku tęlęun\n\tDíá fun Oníwọrọ-Òjé\n\tTi yóó fọmọ lọkọ\n\tTi iyá ò nìí gbọ\n\tTi yóó fọmọ lọkọ\n\tTi bàbá ò nìí gbọ\n\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\n\tÒ gbêbọ, ó rúbọ\n\tNjé Oníwọrọ-Òjé fọmọ lọkọ\nIyà ò gbọ ou\nOníwọrọ-Òjé fọmọ lọkọ\nBàbáò gbọ\nOníwọrọ-Òjéò, ire dé!\n\n\tOgbè realizou maravilhas\n\tSó a crítica não está satisfeita\n\tIfá fez de tudo para ter sucesso \nApenas a calúnia permaneceu\n\tEstas foram as declarações de Ifá para Oníwòrò-Òjé\n\t(endereço do dono da rede)\n\tQuem dará a mão de uma menina em casamento?\n\tSem o conhecimento da mãe da menina\n\tQuem dará a mão de uma menina em casamento?\n\tSem o conhecimento do pai da menina\n\tEle foi convidado a oferecer sacrifício\n\tEla obedeceu\nOníwọrọ-Òjé deu a mão de uma menina em casamento\n\tA mãe não sabe\nOníwọrọ-Òjé deu a mão de uma menina em casamento\n\tO pai não está ciente\nOníwọrọ-Òjé, aqui entrega triunfo e felicidade!\n\nIfá diz que a sequência desta ação será um sucesso. Todos os envolvidos ficarão felizes se puderem obedecer a esta importante orientação do Ifá. A mulher em questão não deve visitar a casa da família antes do nascimento do seu primeiro filho."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Ogbè gbàràdá tán\nT’ęlęgàn ló kù",
        "traducao": "Ogbè realizou maravilhas\n\tSó a crítica não está satisfeita",
        "interpretacao": "Ifá diz que há uma mulher, onde este Odù é revelado, que tinha uma atitude terrível com as pessoas, principalmente com o marido. Esta mulher é sem educação e indecorosa. Porém, destinado a gerar filhos bons e bem comportados. Se alguém planeja se casar com ela, saberá que a única coisa que pode ganhar com essa mulher é o tipo de filhos que ela lhe dará. Além disso, ele não tem nada do que se orgulhar. Porém, ela tem influência de sua casa onde sua família é bem comportada e muito importante na sociedade. A mulher em questão é bonita e de baixa estatura. Sobre isso Ifá diz:\n\nIfá se ohun gbogbo tán\n\tÒ ku tęlęun\n\tDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\n\tBaba n lọ rèé fę Kúlúnbú\n\tTíí S’omo Oba lóde Ìdó\n\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\n\tỌ̀ gbębọ, ou rúbọ\n\n\tIfá fez de tudo para ter sucesso \nApenas a calúnia permaneceu\n\tForam eles que lançaram Ifá para Òrúnmìlà \n\tQuando ele planejava se casar com Kúlùnbú (uma linda, mas jovem)\n\tUma princesa na cidade Ìdó\n\tEle foi aconselhado a oferecer um sacrifício\n\tEle cumpriu\n\nÒrúnmìlà pediu aos estudantes mencionados acima uma consulta de Ifá quando ele planejava se casar com Kúlúnbú, a princesa do Povo Ìdó. Aconselharam-no a oferecer um sacrifício com duas pombas, duas pintadas, oito ratos, oito peixes e dinheiro. . Eles também o aconselharam a realizar um ritual Ifá com uma pintada, óleo de plasma e dinheiro. Ele obedeceu. No entanto, ele foi avisado de que Kúlúnbú era rude e tinha um temperamento explosivo. Eles também lhe disseram que isso daria origem à humildade, à liderança gentil e ao temor de Deus. Os filhos que você terá também terão muito sucesso em suas vidas.\n\nÒrúnmìlà, sendo alguém com pouca paciência, preferiu casar-se com Kúlúnbú com todos os seus inconvenientes devido aos filhos que geraria. Naquela época, as crianças mereciam mais consideração antes de qualquer coisa. O Babaláwo disse que tudo iria acontecer e Òrúnmìlà ficou muito feliz com isso. Ele elogiava seus alunos enquanto eles também adoravam Olódùmarè.\n\n\tOgbè gbàrádá tán\n\tT’ęlęgàn ló kù\n\tIfá sehun gbogbo tán\n\tÒ kú tęlęnu\n\tDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\n\tBaba nlọ rèé fę kúlúnbú\n\tTíí şọmọ Oba lóde Ìdó\n\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe o\n\tỌ̀ gbębọ, ou rúbọ\n\tE ję ká fise fóníşe\n\tKúlúnbú\n\tKá fiwà fóníwà\n\tKúlúnbú\n\tÌgbà yí ni mo rí onítèmi o\n\n\tOgbè realizou maravilhas\n\tSó a crítica não está satisfeita\n\tIfá fez de tudo para ter sucesso \nApenas a calúnia permaneceu\n\tForam eles que lançaram Ifá para Òrúnmìlà \n\tQuando ele estava planejando se casar com Kúlùnbú \n\tUma princesa na cidade Ìdó\n\tEle foi aconselhado a oferecer um sacrifício\n\tEle cumpriu\n\tAgora, deixe-nos deixar seu personagem\n\tKúlúnbú\n\tVamos tolerar sua atitude\n\tKúlúnbú\n\tAgora é quando eu encontrei minha escolha"
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Ogbè gbàràdá tán\nT’ęlęgàn ló kù",
        "traducao": "Ogbè realizou maravilhas\n\tSó a crítica não está satisfeita",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado não deve pedir nada emprestado a ninguém, seja o que for que ele ou ela não possa encerrar, no momento em que a pessoa que lhe emprestou algo falhou ou se recusou a devolvê-lo a ele ou ela. Qualquer coisa que o cliente saiba que é muito precioso para ele não deve ser entregue a terceiros, pois existe uma grande possibilidade de que tal objeto ou coisa não seja devolvido. Uma estrofe em Ogbè-Gbàràdá confirmando isso diz:\n\nIfá se ohun gbogbo tán\n\tÒ kú ti ęlęnu\n\tDíá divertido Gáà\n\tA bù fĘşin\n\tÀwọn méjèèjì jo nşe ọrę òşeyèkàn solùkù\n\tWọn ní kí Gáà má yàá ęnikęni ní ìrù ìdíi rę\n\tKò gbọ\n\n\tIfá cumpriu satisfatoriamente todas as coisas \nApenas a calúnia permaneceu\t\n\tEles lançaram Ifá para Gáà. Eles jogaram o mesmo para Ęşin (um cavalo)\n\tOs dois eram amigos, mas a amizade deles era como se fossem irmãos.\n\tGáà foi avisado para não emprestar o rabo para ninguém\n\tEle se recusou a dar ouvidos ao aviso.\n\n\tGáà e Ballo eram amigos muito próximos. Muitas pessoas estavam erradas sobre seu relacionamento por causa de quão próximos eram. Ambos foram avisados ​​para nunca emprestar suas propriedades a ninguém. Ambos obedeceram.\n\n\tPorém, um dia o Cavalo iria a uma competição de dança. Ele não tinha rabo. Apenas Gáà tinha rabo. O Cavalo pediu a Gáà que o emprestasse. Gáà lembrou-se do aviso do Babaláwo, mas preferiu ignorá-lo naquele momento, pretextando que o Cavalo era como seu próprio irmão e jamais se recusaria a devolver o rabo após usá-lo.\n\n\tNo dia da competição de dança, o Cavalo foi o vencedor. Todos comentaram como era bonito, como combinava bem com ele e como o rabo do cavalo ficava lindo. Então o Cavalo decidiu nunca mais devolver a escola. Gáà foi até a casa do Cavalo para reclamar seu rabo. O Cavalo recusou-se abruptamente a devolver a cauda de Gáà. Foi assim que o Cavalo herdou a cauda que originalmente pertencia a Gáà. Antes disso, o Cavalo não tinha cauda. Ele simplesmente se recusou a devolver o que pertencia a outra pessoa, ao seu verdadeiro dono. Gáà lamentou muito ter se recusado a atender aos avisos de Ifá.\n\n\tOgbè Gbàràdá tán\n\tT’ęlęgàn ló kù\n\tIfá şe'un gbogbo tán\n\tÒ kú tęlęnu\n\tĘ̀şem dia de diversão\n\tA bù fun Gáà\n\tÀwọn méjèèjì jo nşòré ò seyèkàn solukù\n\tWọn ní kí Gáà má yàá ęnikęn ní ìrù ìdíi rę\n\tKò gbọ\n\tKò pé, kò jìnnà\n\tIfá wá nşe bí àlá mọrę\n\n\tOgbè realizou maravilhas\n\tSó os críticos não ficaram satisfeitos\n\tIfá cumpriu satisfatoriamente todas as coisas\n\tSó ficaram as críticas\n\tEles lançaram Ifá para Gáà\n\tEles jogaram o mesmo para o Cavalo\n\tAmbos eram amigos, mas a amizade deles era como se eles\n\tEles eram companheiros\n\tAvisaram Gáà sobre emprestar o rabo para qualquer um\n\tEle se recusou a atender ao aviso\n\tEm pouco tempo, não muito\n\tO aviso de Ifá aconteceu como num sonho.\n\nIfá diz que é para o bem do cliente desistir de emprestar seus pertences às pessoas. Em vez disso, ele ou ela deve desistir de qualquer coisa que possa arriscar."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Tìmùtìmù ab’àyà pi\nDíá fún Olókundé\nTo nfomi ojú sùngbérèe tọmọ\nWọn ní bó rúbo\nYóó bìímọ\nBí kò rúbo\nYóó bìímọ\nSùgbọn kó rúbọ kó leè bímọ\nKó sì rúbọ kí àwọn ọmọ náà má di ọtá  ara wọn\nĘbo kó bí’mọ nìkan ló rú.",
        "traducao": "Um “HASSOCK” com peito forte (bravo)\n\tFoi ele quem lançou Ifá para Olókundé\nQue estava chorando e lamentando sua incapacidade de ter filhos\n\tEle foi informado de que se ele oferecesse sacrifício\nEla deveria ter filhos\n\tSe ele se recusasse a oferecer o sacrifício\n\tseria pai de filhos\n\tEle foi aconselhado a oferecer sacrifícios para que pudesse gerar filhos úteis.\n\tE ofereça sacrifícios para que as crianças não se tornem suas inimigas\n\tEla só ofereceu sacrifício para gerar filhos",
        "interpretacao": "Ifá diz que a pessoa para quem Ogbè-bàràdá é revelado precisa oferecer sacrifício para ter bons filhos e para que os filhos, quando os tiver, não se tornem seus inimigos. Uma estrofe para apoiar esta afirmação diz:\n\nOlókundé estava chorando porque não conseguia engravidar. Então ele abordou Tìmùtìmù abàyà-pi para uma consulta de Ifá. Ela foi informada de que estava destinada a ter filhos. Porém, ela teve que oferecer um carneiro, sua roupa íntima e dinheiro como sacrifício para que os filhos nascessem bons e úteis para ela. Ele também foi aconselhado a oferecer três galos como sacrifício para que as crianças não se tornassem seus inimigos no futuro. Olókundé estava desesperada para ter filhos e não ser incluída no grupo das mulheres estéreis. Porém, ela ofereceu o carneiro preto, sua cueca e dinheiro como sacrifício, ignorando o sacrifício dos três galos.\n\n\tPouco depois do sacrifício, Olókundé engravidou e deu à luz Esin (Cavalo). Três anos depois, ela engravidou novamente e deu à luz Àfòn (Fruta Carnuda Africana). ambas eram mulheres.\n\n\tTìmùtìmù ab’àyà pi\n\tDíá divertido Ęşin\t\n\tA bù fun Àfọn\n\tÀwọn méjèèjì fęyìntì ękún sùnráhùn ọmọ\n\tWọn ní kí wón sákáalè, ebọ ní şíşe\nWọn ní bí wọn rúbọ\nWọn yóó bìímọ\n\tBí wọn ò rúbo\n\tO que você fez\n\tSùgbọn kí wọn rúbọ \n\tKí wọn lè baà bímo\n\tKí àwọn Òmọ náà má lè di ọtá araa wọn\n\tĘbo ọmọ nìkan ni wọn rú.\n\n\tUm “HASSOCK” com peito forte\n\tFoi ele quem lançou Ifá para Esin (Cavalo)\n\tLançou o mesmo para Àfọn (fruta carnuda africana)\nQuando ambos choravam e lamentavam a incapacidade de ter filhos\n\tAmbos foram aconselhados a oferecer sacrifício\n\tEles também foram informados de que se oferecessem o sacrifício\t\n\tEles dariam à luz filhos\n\tSe eles não oferecessem o sacrifício\n\tEles dariam à luz filhos\t\nContudo, foram aconselhados a oferecer sacrifícios, para que tivessem filhos úteis.\n\tE ofereça sacrifícios, para que as crianças não sejam suas inimigas.\n\n\tAmbos ofereceram o sacrifício para dar à luz filhos. Quando Ęşin e Àfọn cresceram e se casaram, ambos tiveram problemas para dar à luz. Porém, eles foram para o mesmo Babaláwo que sua mãe frequentava antes de nascerem. Eles revelaram o mesmo Odù para sua mãe durante a consulta de Ifá. Eles receberam o mesmo conselho. Eles também se comportaram exatamente como suas mães, oferecendo o sacrifício para dar à luz filhos, mas ignorando o sacrifício para evitar que seus filhos se tornassem seus inimigos.\n\n\tPouco depois, Ęşin e Àfọn engravidaram. Àfọn deu à luz primeiro. Durante a cerimônia de nomeação, surgiu um pequeno mal-entendido entre Ęşin e Àfòn. Ęşin pisoteou involuntariamente o bebê de Àfọn até a morte. Ęşin deu à luz seu próprio filho, Àfọn veio e envenenou o bebê e o bebê morreu. Foi assim que Ęşin e Àfọn se tornaram inimigos até hoje. Este foi para sempre o seu arrependimento por ter recusado oferecer o sacrifício prescrito.\n\n\tTìmùtìmù ab’àyà pi\n\tDia divertido de Olókundé\n\tPara fèyìntì mójú ękún sùnráhùn ọmọ\n\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\n\tWọn ní bó rúbo\n\tYóó bìímọ\n\tBíò rúbo\n\tYóó bìímọ\n\tSùgbọn kó rúbọ tọmọ\n\tKó sì rúbọ kí àwọn ọmọ náà má di ọtá araa wọn\n\tĘbo ọmọ nìkan ló nşe\n\tÌgbà ti yóó bìí\n\tÒ bí Ęşin\n\tÌgbà ti yóó bìí\n\tÓ bí Àfọn\n\tTìmùtìmù abayà pi\n\tDíá divertido Ęşin\n\tA bù fun Àfọn\n\tÀwọn méjèèjì fęyìntì mójú ękún sùnrahùn tọmọ\n\tWọn ní kí wọn sákáalę ębọ ní şíşe\n\tWọní bí rúbo\n\tWọn yóó bìímọ\n\tBí wọnò rúbo\n\tWọn yóó bìímọ\n\tŞùgbọn kí wọn rúbo\n\tKí wọn baà lè bímọ\n\tKí awọn ọmọ náà má si lé di ọtá araa wọn\n\tĘbọ ọmọ nìkan ni wọn rú\n\tÈrò Ìpo, èrò Òfà\n\tĘnií gbę’bọ níbę kó şębọ o\n\nUm “HASSOCK” com peito forte\n\tFoi ele quem lançou Ifá para Olókundé\nQue estava chorando e lamentando sua incapacidade de ter filhos\n\tEle foi informado de que se ele oferecesse sacrifício\n\tEu daria à luz filhos\n\tSe ele se recusasse a oferecer o sacrifício\n\tEu daria à luz filhos\t\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifícios, para que tivessem filhos úteis.\n\tE ofereça sacrifícios, para que as crianças não se tornem suas inimigas.\n\tEla só ofereceu sacrifício para gerar filhos\n\tEla deu à luz Esin (Cavalo)\n\tQuando ela ia ter um filho\n\tDeu à luz Àfọn (fruta carnuda africana)\n\tUm “HASSOCK” com peito forte\n\tFoi ele quem lançou Ifá para Esin \n\tLançado o mesmo para Àfọn \nQuando ambos choravam e lamentavam a incapacidade de ter filhos\n\tAmbos foram aconselhados a oferecer sacrifício\n\tEles também foram informados de que se oferecessem o sacrifício\t\n\tEles dariam à luz filhos\n\tSe eles não oferecessem o sacrifício\n\tEles dariam à luz filhos\t\nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios, para que pudessem\nGerar crianças úteis\n\tE ofereça sacrifícios, para que as crianças não sejam suas inimigas.\n\tEles só ofereceram sacrifícios para gerar filhos\n\tViajantes para Ìpo e Ò̀fá\n\tDeixe aqueles que foram avisados para cumprir o sacrifício\n\tÀboru, Àboyè\n\n\fB – SIGNIFICADO DE OGBÈ-ÒBÀRÀ\nPARA AQUELES QUE NASCERAM DO ODÙ DURANTE ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ\n\n\tAs crianças Ogbè-Gbàràdá estão destinadas ao sucesso apesar das críticas, das línguas víboras e da calúnia. Estas pessoas, não importa o quanto tentem, mas nunca devem e não podem impedir os triunfos das crianças Ogbè-Gbàràdá.\n\n\tIfá diz que o movimento das crianças Ogbè-Gbàràdá da gordura à graça deixará muitas pessoas maravilhadas, surpresas e incrédulas. Isso ocorre porque seria muito rápido e pareceria mágico.\n\n\tPara as crianças Ogbè-Gbàràdá, o Orí de um de seus colegas irá apoiá-las no sucesso, enquanto o seu próprio Orí também apoiará o seu parceiro no sucesso. Por outro lado, deve-se ter cuidado para garantir que as crianças Ogbè-Gbàràdá estejam sempre em boas relações umas com as outras. Devem ser oferecidos sacrifícios apropriados para garantir que as crianças não se tornem inimigas no futuro.\n\n\tOs filhos Ogbè-Gbàràdá foram destinados a nunca experimentar personalidades malignas na vida ou ver o diabo. Exceto pelas calamidades causadas por elas mesmas ou pela recusa em oferecer sacrifícios, não há razão para que as crianças Ogbè-Gbàràdá não devam viver vidas plenas na terra.\n\n\tAs meninas Ogbè-Gbàràdá adoram se reconciliar com seus problemas. Isto não é positivo se lhes for difícil encontrar a solução para os seus problemas. Por outro lado, as meninas Ogbè-Gbàràdá têm continuamente dificuldade em guardar os segredos que lhes são confiados. Esta também é uma prática negativa. Estas são algumas das fraquezas dos filhos de Ogbè-Gbàràdá. As crianças Ogbè-Gbàràdá, meninos e meninas, devem sempre lembrar-se do seu destino. Você nunca deve se preocupar com o sucesso. Eles também devem se envolver em associações de aventura e assim terão sucesso.\n\n\tSuas profissões, onde têm maiores chances de sucesso na vida, incluem relações públicas, conselheiros, pilotos, motoristas de automóveis, marketing e outras áreas públicas. Eles também podem se envolver no negócio avícola.\n\n\tDurante a cerimônia de casamento, as meninas de Ogbè-Gbàràdá, parentes consangüíneos, não devem participar de forma alguma da cerimônia. Não devem participar no estabelecimento da introdução, noivado ou datação do casamento, nem participar na cerimónia propriamente dita. As filhas não devem ir para a casa da família após o casamento até o nascimento do primeiro filho. Isso traz o melhor resultado para a família e a filha. No que diz respeito às mulheres Ogbè-Gbàràdá, elas darão à luz filhos bons, humildes, de cabeça gentil e influentes. No entanto, elas próprias (meninas Ogbè-Gbàràdá) são rudes, impetuosas e intolerantes. É difícil lidar com eles. Quem se casa com eles deve ser extremamente paciente com eles, principalmente quem se casa com pequenos.\n\n\tAs meninas Ogbè-Gbàràdá também devem ser pacientes com suas esposas, pois as esposas têm a tendência de dificultar a vida delas.\n\n\tAs crianças Ogbè-Gbàràdá nunca deveriam pedir emprestado a outras pessoas o que elas não são capazes de devolver. Tudo o que você empresta a terceiros não será devolvido a você.\n\nC- IRUNMOLÈ E ÒRÌSÀ AFILIADOS DE OGBÈ-GBÀRÀDÁ\n\nIfá\nori\nĘ̀gbê\nSangó\nỌ̀sányìn\nÈşù Ọ̀dàrà\n\nD-TABUS DE OGBÈ-GBÀRÀDÁ\n\nVocê não deve usar ethi de forma alguma, nem em remédios ou alimentos\nVocê não deve sair durante a chuva ou onde houver trovões ou relâmpagos.\nEle nunca deve emprestar nada que seja valioso para alguém - por exemplo: dinheiro, joias, roupas, etc. - exceto para aqueles a quem ele está determinado a dá-lo integralmente.\nVocê nunca deve andar a cavalo\nVocê nunca deve comer frutas carnudas africanas (Àfòn)\nVocê nunca deve se preocupar muito com moda\nVocê nunca deve usar o Abutre (Ìgún) de forma alguma\nVocê nunca deve usar Erin (Elefante) ou qualquer parte dele de forma alguma.\n\nE- NOMES POSSÍVEIS PARA CRIANÇAS OGBÈ-GBÀRÀDÁ\n\n\tMulheres\n\nIfátóóyangàn\nIfáríre\nIfádáà\nOrígbémí\nIfátóbi\n\nHomens\n\nIfátóórera\nIfáríre\nIfátóbi\nIfádáà\n\nOgbè Ọ̀bàrà\nTradução:\nIfá prevê a vitória e recomenda ẹbọ para garantir a vitória.\nÌrúlá kò şe ọmọ inú rẹ şe pẹlẹ\nA d’Ífá funn Olúkòso là’lú \nArábámbí a fi igba ọta şẹ’gun\nÈyí tí yí óò fi àlàpà şẹ’gun ọtá rẹ\nL’ọjọ ti Olúkoso là’lú nbínú.\nÌrúlá kò şe ọmọ inú rẹ şe pẹlẹ\nA d’Ífá fun Ogbè\nL’ọjọ tí ó nlọ rèé bẹ àrìrà.\n\nTradução:\nІ̀rúlá (quiabo seco) controla o nariz.\nAdivinhado para Olúkòso lá'lú * (apelido de Şángó)\nArábámbí*, lutador de pedra (apelido de Şàngó)\nQuem matou seus inimigos com uma parede de gesso\nO dia em que eu estava com raiva\nІ̀rúlá (quiabo seco) controle seu nariz\nEle adivinhou para Ogbè\nO dia em que ele foi para Şàngó.\n\nNa época desta história mitológica, alguns inimigos desrespeitaram Şàngó. Şàngó ficou tão furioso com o mau comportamento desses inimigos que os visitou com graves tempestades de raios. Os inimigos ficaram doentes com o efeito da tempestade devastadora. Quando perceberam seus erros, sentiram remorso e pediram a ajuda de Ọ̀rứnmìlà para apelar a Şàngó em seu nome. Ọ̀rứnmìlà disse-lhes para oferecerem uma grande quantidade de comida e trazerem um bode e 200 orógbó. Ọ̀rứnmìlà pegou os 200 orogbó e o bode e os levou para Şàngó. Assim que Ọ̀rúnmìlà deu as oferendas a Şàngó, Şàngó instantaneamente perdoou seus inimigos por seus erros. Em vez de os contínuos raios de tempestade devastadores continuarem, Şàngó atirou-lhes uma paz curativa em banhos de chuva. Ọ̀rứnmìlà estava quase pronto para voltar para casa após sua visita ao santuário de Şạngó quando a chuva começou. Ọ̀rúnmìlà disse:\n\nÌrúlá kò şe ọmọ inú rẹ şe pẹlẹ\nA d’Ífá funn Olúkòso là’lú \nArábámbí a fi igba ọta şẹ’gun\nÈyí tí yí óò fi àlàpà şẹ’gun ọtá rẹ\nL’ọjọ ti Olúkoso là’lú nbínú.\nÌrúlá kò şe ọmọ inú rẹ şe pẹlẹ\nA d’Ífá fun Ogbè\nL’ọjọ tí ó nlọ rèé bẹ àrìrà\nOgbè ni ó bẹ àrìrà, òjò ni ó bose awo\nTradução:\n\nІ̀rúlá (quiabo seco) controle seu nariz\nAdivinhado para Olúkòso là'lứ (apelido de Şàngó)\nArabámbí, dedos de pedra\nQuem matou seus inimigos com paredes de gesso\nO dia em que eu estava com raiva\nІ̀rúlà (quiabo seco) controle seu nariz\nCartomante para Ogbè\nO dia em que ele foi apelar para Şàngó"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Ogbè bàràbàrà làá g’ẹtì\nŞónşó orí ẹ l’òògùn\nA d’Ífá fún Àágbèrí ọga\nỌmọ akàn’run ma yùn-ún\nỌmọ akàn’run ma lọ\nỌmọ akàn’lẹkùn ọrun gbọn-gbọn-gbọn má rè\nL’ọjọ tí wọn nránşẹ ikú pé e l’ọrun.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá prevê vida longa e recomenda ẹbọ para a vitória sobre os adversários.\n\nTradução:\n\nOgbè bàràbàrà é o som das batidas “índigo”\nSua crista (ponta) é um remédio poderoso\nEle adivinhou para o rei de Irágbèrí\nAquele que não morreria jovem\nE ele viveu até uma idade muito avançada\nMesmo quando fui chamado para o céu\n\nᾺágbèrí estava tendo pesadelos constantes, por isso decidiu consultar Ifá. O Babaláwo disse-lhe para fazer um ẹbọ e deu-lhe uma lista das coisas necessárias para o ẹbọ. Ὰágbèrí tornou-se o ẹbọ e foi protegido contra os ataques de seus inimigos. Assim que o ẹbọ foi feito, os inimigos começaram a incitar a guerra contra Ὰágbèrí novamente, mas pela virtude do ẹbọ que foi feito, as más ações de seus inimigos se voltaram contra eles e eles começaram a morrer. Ὰágbèrí começou a elogiar seu Awo por seu bom trabalho, o Awo agradeceu a Ifá e Ifá [Ọ̀rứnmìlà] agradeceu a Olódùmarè. Felizmente, Ὰágbèrí disse ao seu Awo para lhe dizer isto:\n\nOgbè bàràbàrà làá g’ẹtì \nŞónşó orí ẹ l’òògùn\nA d’Ífá funn Àágbèrí ọga\nỌmọ akàn’run ma yùn-ún\nỌmọ akàn’run ma lọ\nỌmọ akàn'lẹkùn ọrun gbọn-gbọn-gbọn má rè\nL’ọjọ tí wọn nránşẹ ikú pé e l’ọrun\nÀ npe Àágbèrí l’ọrun kò jẹ agogo\nIdẹ nro kẹ\nỌlọrun tì'kùn.\n\nTradução:\n\nOgbè bàràbàrà é o som das batidas “índigo”\nSua crista é um remédio poderoso\nAdivinhado para o rei de Irágbèrí\nQuem não morreria jovem\nE ele viveu até uma idade muito avançada Mesmo quando foi chamado para o céu Ele não respondeu ao chamado (ele não morreu) Porque Ifá o protegeu em virtude de um feitiço feito em um agogo de Ifá para ele Esse encantamento (feitiço) fez com que a porta do céu fosse fechada contra ele.\n\n3.-Ifá diz vida longa para quem obtiver Ogbè Ọ̀bàrà. Ífá alerta a pessoa para não descartar os conselhos de Ifá e não desobedecer a nenhum conselho do ẹbọ. Ifá diz para fazer ẹbọ.\nÒpìpí yé díẹ díẹ kí o lè baa r’ápá bo ẹyin\nA d'Ífá fun eku\nTi njẹ nímọrín àfọn\nÒpìpì yé díẹ díẹ kí o lè baa r’ápa bo ẹyin\nA d’Ífá fun ejò\nTi njẹ nímọrín àfọn\nÒpìpì yé díẹ díẹ kí o lè baa r’ápa bo ẹyin\nA d’Ífá fun ìgbín    \nTió njẹ nímọrín àfọn\n\nTradução:\nA galinha põe-uma-pequena-quantidade-de-ovos-para-que-consegue-tirá-los-da-casca Adivinhado por eku (rato) Quem brinca com a armadilha do animal afon\n\nEsses três répteis foram aconselhados a fazer um ẹbọ para salvar suas vidas. Os répteis viviam e faziam tudo sob o aphon e eram informados de que a morte estava à espreita ao seu redor, mas que deveriam fazer o ẹbọ para evitá-la. І̀tí (parasita de plantas em árvores) estava no meio do aphon. І̀ti disse-lhes para não fazerem o ẹbọ porque sentia que nada de ruim poderia acontecer com eles, e para não darem importância ao que o Babaláwo dizia. Desses três répteis, o caracol foi o único que se tornou o ẹbọ. Pouco depois do conselho do Babaláwo sobre o ẹbọ, ocorreu um vento forte. Porém, antes mesmo disso, o caracol já havia cavado um buraco e se abrigado sob a areia. A força do vento separou o aphon da árvore ìtí; Caiu sobre o rato e a víbora e os matou, mas o caracol foi salvo ao ser protegido sob a areia. Quando tudo voltou a se acalmar, o caracol saiu do esconderijo. Desta forma, a vida do caracol foi salva e a desobediência e o desrespeito aos conselhos espirituais mataram o rato e a víbora."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Àşẹşẹ yọ ọdúndún\nNíí f’ara jọ etí adẹtẹ\nA d’Ífá fún àjídèwe Ẹ̀dú\nÀjídèwe Ẹ̀dú ni a npe Ọ̀rúnmìlà",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá diz que quem obtém Odú Ifá deve fazer o ẹbọ para prevenir doenças. A pessoa deve sempre fazer o ẹbọ prescrito.\n\nTradução:\n\nUm ọdúndún em germinação\nParece uma folha da bactéria Euphorbia\nAdivinhado por Àjídèwe Ẹ̀dú\nÀjídèwe Ẹ̀dú é o outro nome de Ọ̀rúnmìlà.                                                                                                                                                                                        \n\n“Estarei com boa saúde?” foi a pergunta que Ọ̀rúnmìlà fez a Ifá. Eles [os Babaláwo] disseram para ele fazer um ẹbọ para prevenir a doença. Ọ̀rúnmìlà perguntou-lhes quais eram os requisitos para seu ẹbọ. Eles disseram a ele, faça o ẹbọ. Desde então, Ọ̀rứnmìlà goza de boa saúde. Portanto, ele começou a elogiar Olódùmarè dizendo:\n\nÀşẹşẹ yọ ọdúndún\nNíí f’ara jọ etí adẹtẹ\nA d’Ífá fun àjídèwe Ẹ̀dú\nÀjídèwe Ẹ̀dú ni a npe Ọ̀rúnmìlà\n\nTradução:\n\nUm ọdúndún em germinação\nParece uma folha de bactérias Euphorbia\nAdivinhação para Àjídèwe Ẹ̀dú\nÀjídèwe Ẹ̀dú é o outro nome de Ọ̀rứnmìlà."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com duas galinhas sem asas.",
        "materiais": [
          "duas galinhas sem asas"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 7",
        "descricao": "Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com duas galinhas, duas pombas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "duas pombas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 8",
        "descricao": "Ele também foi aconselhado a realizar um ritual com galo, óleo de palma e dinheiro para Ọ̀sányìn.",
        "materiais": [
          "galo",
          "óleo de palma",
          "dinheiro para Ọ̀sányìn"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 10",
        "descricao": "Şàngó foi então aconselhado a oferecer como sacrifício um galo, óleo de palma e 200 pedrinhas com um pilão grande e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 11",
        "descricao": "Aconselharam-no a oferecer um sacrifício em dinheiro e a realizar um ritual de Ifá com dois ratos e dois peixes, óleo de palma, gim e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois ratos",
          "dois peixes",
          "óleo de palma",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 12",
        "descricao": "Ele também foi aconselhado a realizar um ritual ao seu Orí com uma pintada, quatro nozes de cola, quatro bitters de cola e gim.",
        "materiais": [
          "uma pintada",
          "quatro nozes de cola",
          "quatro bitters de cola"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 13",
        "descricao": "Eles também tiveram que realizar um ritual Ifá com oito ratos, oito peixes, uma pintada, palmiste, gim e dinheiro.",
        "materiais": [
          "oito ratos",
          "oito peixes",
          "uma pintada",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 14",
        "descricao": "Aconselharam-no a oferecer um sacrifício com duas pombas, duas pintadas, oito ratos, oito peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas pombas",
          "duas pintadas",
          "oito ratos",
          "oito peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 14",
        "descricao": "Eles também o aconselharam a realizar um ritual Ifá com uma pintada, óleo de plasma e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma pintada",
          "óleo de plasma",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galo"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 carneiro pequeno"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Obi (noz-de-cola), orogbo (cola-amarga), ataré (pimenta-da-costa)"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Inhame cozido com mel"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ritual para Òrìṣà-Oko 2. Para amadurecer emocionalmente e fortalecer o Orí:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galinha branca"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ekuru, akara, epo pupa"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Folhas de ovelha ewé-tùtù"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Oferenda para o Orí na madrugada com velas brancas 3. Para abrir caminhos em negócios e heranças:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galos"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà",
      "Ori",
      "Olódùmarè",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Ifá alerta que esta mulher não deve tentar revelar este segredo, pois se este segredo for revelado, a vergonha também afetará a mulher em questão.",
      "Ela foi avisada, entretanto, de que nunca deveria expor o segredo de seu marido.",
      "Ele ou ela nunca deve ter muita pressa para ter sucesso na vida.",
      "Se isto não for feito, a senhora poderá morrer pouco depois de realizar o seu sonho ou não poderá ter os seus próprios filhos enquanto a sua família viver.",
      "É importante ressaltar que esta senhora não deve ir para a casa de sua família até que seu primeiro filho nasça.",
      "A mulher em questão não deve visitar a casa da família antes do nascimento do seu primeiro filho.",
      "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado não deve pedir nada emprestado a ninguém, seja o que for que ele ou ela não possa encerrar, no momento em que a pessoa que lhe emprestou algo falhou ou se recusou a devolvê-lo a ele ou ela.",
      "Qualquer coisa que o cliente saiba que é muito precioso para ele não deve ser entregue a terceiros, pois existe uma grande possibilidade de que tal objeto ou coisa não seja devolvido.",
      "Estas pessoas, não importa o quanto tentem, mas nunca devem e não podem impedir os triunfos das crianças Ogbè-Gbàràdá.",
      "Você nunca deve se preocupar com o sucesso.",
      "As crianças Ogbè-Gbàràdá nunca deveriam pedir emprestado a outras pessoas o que elas não são capazes de devolver.",
      "Ele nunca deve emprestar nada que seja valioso para alguém - por exemplo: dinheiro, joias, roupas, etc."
    ],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Agricultor, empreendedor rural",
      "Engenheiro civil, construtor",
      "Líder espiritual ou religioso",
      "Consultor de negócios",
      "Juiz, advogado, administrador",
      "Empresário de bens imóveis ⛔ Tabus (Kòsì) de Ogbe Òbàrà: 1. Não mentir sobre suas conquistas 2. Não viver de aparência 3. Não se esquecer da família ou ancestrais 4. Não abandonar rituais iniciáticos 5. Não recusar responsabilidades quando chamado 6. Não debochar de quem tem menos 7. Não profanar a terra ou destruir colheitas 8. Não desperdiçar comida 9. Não se afastar da missão espiritual por dinheiro 10. Não entrar em brigas por herança ou imóveis",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Comerciante",
      "Político / Líder",
      "Educação / Professor"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\07_Ogbe-Obara-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:32.807335+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.496704+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\01- Ogbe\\6 Ogbe-Bara.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\01- Ogbe\\6 Ogbe-Bara.doc"
      ],
      "idioma_origem": "es",
      "texto_pt": "Capítulo 6\rOGBÈ-ÒBÀRÀ\rOGBÈ-GBARADA\rOGBÈ-ONIWAARA\r\reu eu\rII eu\rII eu\rII eu\r\r1. Ifá diz que prevê o IRE de prosperidade para o cliente a quem é revelado \rOgbè-Gbarada. Ifä diz que o cliente terá prosperidade abundante e seu sucesso será \rEu multiplicaria apesar da calúnia. Ifá diz que este cliente terá um papel muito importante \rpersonalidade na sociedade. Sobre isso, Ifá diz:\r\rOgbè gbàrádá tán\rTęlęgàn ló kù\rIfá şeun gbogbo tán\rÒ ku tęlęnu\rDíá divertido Ę̀dú\rỌmọ agbápà lápà\rỌmọ agbé rekete lóríi rekete\r\rTradução:\r\rOgbè realizou maravilhas\rSó os críticos não estão satisfeitos\rIfá alcançou satisfatoriamente todas as coisas\rSó resta a calúnia\rEstas foram as declarações de Ifá para Èdú (Ọ̀rúnmìlà)\rAquele que aumenta maravilhas sobre maravilhas\rE empilhe coisas maravilhosas em cima de outras coisas maravilhosas\r\rỌ̀rúnmìlà vinha fazendo muitas coisas maravilhosas na Terra. Ao mesmo tempo teve muitas calúnias, críticos e caluniadores que não queriam que ele tivesse sucesso. Portanto, ele foi consultar seus alunos mencionados acima. Eles o aconselharam a oferecer sacrifícios de duas galinhas e dinheiro. Ele obedeceu. Logo depois, ele teve muito sucesso e todos os seus seguidores também tiveram muito sucesso. Sua popularidade se espalhou e se expandiu. Então eles ficaram felizes, cantando e dançando:\r\rOgbè realizou maravilhas\rSó os críticos não estão satisfeitos\rIfá alcançou satisfatoriamente todas as coisas\rSó resta a calúnia\rEstas foram as declarações de Ifá para Èdú (Ọ̀rúnmìlà)\rAquele que aumenta maravilhas sobre maravilhas\rE empilhe coisas maravilhosas em cima de outras coisas maravilhosas\rAs maravilhas realizadas por Ifá\rEles não podem ser tirados\rEles apenas continuam se multiplicando\rAs maravilhas que Ifá me autorizou a realizar\rEles nunca poderão ser destruídos\r\rIfá diz que ninguém pode impedir que a pessoa para quem este Odù é liberado tenha sucesso em sua vida. 2. Ifá diz que também prevê o IRE de abundância (riqueza) para o cliente. Ifá diz que ele ou ela precisa oferecer o sacrifício apropriado para acelerar a realização desta abundância. Sobre isso, Ifá diz:\r\rÒpìpì yéyin níwọn\rKóo lè baà r'ápá bẹyin\rDia divertido pẹhẹẹ\rỌmọ af’adìẹ şèpìlẹ ọlà\r\rTradução:\r\r(Òpìpì) galinha sem penas\rNão coloque muitos ovos\rEntão suas asas podem cobrir todos os seus ovos\rEsta foi a declaração de Ifá para PĘ̀HĘ́Ę́\rO resultado de quem armou a base desse sucesso com uma galinha\r\rPẹhẹẹ queria começar um negócio. Portanto ele contatou o Babaláwo mencionado acima para uma consulta de Ifá. Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com duas galinhas sem asas. O Babaláwo garantiu-lhe que teria sucesso no seu empreendimento. Ele obedeceu. O Babaláwo fez o sacrifício por ele e devolveu-lhe as galinhas para que as criasse em sua casa. A maioria das galinhas botou ovos que eclodiram, o Pẹhẹẹ de maior sucesso veio até ele. Ele ficou muito feliz e deu bênçãos ao seu Babaláwo pelo trabalho bem executado:\r\rÒpìpì yéyin níwọn\rKóo lè baà r'ápá b'ẹyin\rDia divertido Pẹhẹẹ\rỌmọ af’adìẹ şè’pìlẹ ọlà\rKòì pẹ, kòì jìnnà\rKáwá bá ni nì jẹbútú ajé gburugburu\r\r\rTradução:\r\r(Òpìpì) galinha sem penas\rNão coloque muitos ovos\rEntão suas asas podem cobrir todos os seus ovos\rEsta foi a declaração de Ifá para Pẹhẹẹ\rO resultado de quem armou a base desse sucesso com uma galinha\rEm pouco tempo, não muito tempo\rEle nos encontrou no meio de riqueza abundante\rAs pessoas se encontram no meio de uma riqueza abundante ao pé\rda palmeira sagrada\rIfá diz que o cliente será milionário e terá muito sucesso na vida. 3. Ifá diz que também prevê o IRE de abundância (riqueza) para este cliente. Ifá diz que além de milionário, esse cliente também poderá participar de aventuras de sucesso. Sobre isso Ifá diz:\r\rBààrà-baara làá g’étì\rSonsó oríi rè loògùn\t\rSonsó oríi rè làwúre\rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\rBaba yóó kúnlè sorò jeun tuntun lódún\rÒ wá ndánu sùnráhùn Ire gbogbo\r\rTradução:\r\rAbundantemente, depositamos ETÌ\rSó a ponta da sua cabeça é remédio\rApenas a ponta da cabeça é usada como remédio para o sucesso nas finanças.\rEstas foram as declarações de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\rQuando ele estava se preparando para o festival da nova colheita\rE eu estava querendo todo o IRE da vida\r\rA nova colheita do festival estava se aproximando. Ọ̀rúnmìlà estava se preparando para este festival, mas não tinha dinheiro.\n\nEle não tinha nenhuma fazenda onde pudesse obter produtos e não tinha um lago onde pudesse obter pescado. Como resultado disso, Ọ̀rúnmìlà abordou seus alunos mencionados acima para uma consulta de Ifá. O que ele faria para ter sucesso antes do dia do festival? Como ele conseguiria o dinheiro para evitar se sentir infeliz durante o período do festival? Detentor do título e pessoa muito popular na comunidade, Ọ̀rúnmìlà considerou um grande motivo de preocupação não participar plenamente do festival física, normalmente, administrativa e financeiramente. Os Babaláwo aconselharam-no a oferecer um sacrifício e garantiram-lhe que tudo iria correr bem. Foi pedido a Ọ̀rúnmìlà que oferecesse duzentos caracóis de sacrifício. Ele também foi solicitado a fazer uma mala com roupas brancas. Ele obedeceu. Ele deu os duzentos caracóis ao Babaláwo que os misturou girando-os com ÌYĘRÒSÙN e recitou esta estrofe dentro dele. Tanto os caracóis quanto ÌYĘRÒSÙN foram então colocados dentro da mala e devolvidos a Ọ̀rúnmìlà. Pediram-lhe que fizesse seus negócios com o dinheiro e também colocaram todo o seu dinheiro dentro da mala. Ele também seguiu este conselho e seguiu as instruções. Antes do dia do festival, seus guias espirituais atraíram muitos clientes e parceiros de negócios para ele. Todos os seus projetos e investimentos foram muito bem sucedidos. Ọ̀rúnmìlà estava muito feliz e dava bênçãos ao seu Babaláwo. Bààrà-baara làá g’étì\rŞónşó oríi rę loògùn\t\rŞónşó oríi rę làwúre\rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\rBaba yóó kúnlę şorò jęun tuntun lọdún\rÒ wá ndánu sùnráhùn Ire gbogbo\rWọní kó rúbo\rÒ esfregar\rKòì pę, kòì jìnnà\rĘ wá bá ni ní jębútú Ire gbogbo\r\rTradução:\r\rAbundantemente, depositamos ĘTÌ\rSó a ponta da sua cabeça é remédio\rApenas a ponta da sua cabeça é necessária para o remédio para o sucesso financeiro\rForam eles que lançaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà\rQuando ele estava se preparando para o festival da nova colheita\rE eu estava querendo todo o IRE da vida\rEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\rEle cumpriu\rEm pouco tempo, não muito tempo\rVenha se juntar a nós em meio ao IRE abundante\r\rIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado atualmente tem alguns temores sobre o bom funcionamento de suas finanças. Ele ou ela não tem motivos para temer. Tudo se tornaria positivo para ele ou ela. 4. Ifá diz que Ifá garantirá o sucesso do cliente para quem este Odù for revelado. Ifá diz que se for durante o ÌKỌSÈDÁYÉ de um bebê recém-nascido, o nome da criança ou bebê é IFÁTÓÓYANGÀN. Qualquer pessoa que tenha este Odù revelado deverá passar pela cerimônia ÌTĘ̀LÓDÙ. Bààrà-baara làá g’ętì\rŞónşó oríi rę loògùn\t\rşónşó oríi rę legbòogi\rDíá fun ‘Fátóóyangàn\rTíí şọmọ bíbí inú Àgbonìrègún\r\rTradução:\r\rAbundantemente, depositamos ĘTÌ\rSó a ponta da sua cabeça é remédio\rApenas a ponta da cabeça dele é grama\rForam eles que lançaram Ifá para Ifátóóyangàn\rO filho de Àgbonìrègún\r\rIfátóóyangàn (Ifá é digno de se orgulhar de ser assim) era filho de Àgbonìrègún. Ele tinha tudo na vida através de Ifá. Ele tinha dinheiro, terras, fazendas, casas, filhos, felicidade e todas as coisas boas da vida através do Ifá. Ele sempre se sentia orgulhoso de suas conquistas. Aqueles que foram mandados embora por causa de seus sucessos e conquistas foram, no entanto, instruídos a ir estudar Ifá se quisessem as mesmas coisas. Bààrà-baara làá g’ętì\rŞónşó oríi rę loògùn\t\rSonşó oríi rè legbòogi\rDíá divertido Ifátóóyangàn \rTíí şọmọ bíbí inú Àgbọnìrègún\rIfá tóó yangàn fọmọ Awo\rĘni tó pé Ifá ò tóó yangàn\rKó lọ rèé kọ’fá\rIfá tóó yangàn fọmọ Awo\r\rTradução:\r\rAbundantemente, depositamos ĘTÌ\rSó a ponta da sua cabeça é remédio\rApenas a ponta da cabeça dele é grama\rEles lançaram Ifá para Ifátóóyangàn\rO filho de Àgbonìrègún\rIfá é digno de se orgulhar do Awo\rQuem diz que Ifá não é digno de orgulho\rDeixe pra lá e estude Ifá\rIfá é digno de se orgulhar do Awo\r\rIfá diz que o cliente terá motivos para se orgulhar das conquistas que obteve através do Ifá. Qualquer pessoa a quem sejam enviadas as conquistas do cliente também deve ser orientada a seguir o caminho do Ifá. O cliente deverá, no entanto, esforçar-se para realizar a cerimônia ÌTÈLÓDÙ o mais rápido possível. 5. Ifá diz que Ifá fará maravilhas na vida de seu cliente.\n\nOs movimentos e a transformação do cliente da grama em graça serão tão rápidos que deixarão muita gente maravilhada. Seria tão rápido que muitas pessoas achariam difícil de acreditar. Sobre isso, Ifá diz:\r\rOgbè bààrà-baara g’ętì\rŞónşó oríi rę loògun\t\rŞónşó oríi rę legbòogi\rDia de Erin\rÓ n lọ gun Òkè-Àlọ baba rę\r\rTradução:\r\rAbundantemente, depositamos ętì\rSó a ponta da sua cabeça é remédio\rApenas a ponta da cabeça dele é grama\rForam eles que lançaram Ifá para Elefante\rQuando ele foi para a montanha do sucesso de seu pai\r\rNos tempos antigos, o elefante era tão grande quanto um rato. Havia tantas coisas que o Elefante planejava fazer, que seu pequeno tamanho não lhe permitia realizar. Consequentemente, ele foi ao Babaláwo mencionado acima para uma consulta de Ifá. O Babaláwo garantiu ao Elefante que ele se tornaria uma grande pessoa na vida. Ele foi aconselhado a oferecer em sacrifício quatro novos tanques de morteiro, quatro pintadas, quatro galinhas e muito dinheiro. Ele obedeceu. Então o Babaláwo preparou alguns remédios espirituais para o Elefante. Enquanto os Babaláwo faziam isso, pediu-se ao Elefante que colocasse cada um de seus membros dentro de cada pilão. Em pouco tempo, seus membros ficaram tão grandes quanto quatro morteiros e seu tronco ficou tão grande quanto uma pequena montanha. Os morteiros tornaram-se os pés do Elefante. Quem viu o Elefante quando ele entrou na casa de Babaláwo não conseguiu reconhecê-lo quando ele saiu. Quando outros animais finalmente perceberam que o Elefante havia se tornado muito grande, todos o respeitaram, reverenciaram e temeram. Eles também ficaram surpresos com a forma como ele conseguiu se tornar tão grande. Ogbè bààrà-baara làá g’ętì\rŞónşó oríi rè loògùn\t\rŞónşó oríi rę legbòogi\rDia de Erin\rÒ n lọ gun Òkè-Àlọ baba rę\rWéré la r'Érin\rÉrin nígbàwo lo g'òkè\r\r\r\rTradução:\r\rAbundantemente, depositamos Ętì\rSó a ponta da sua cabeça é remédio\rApenas a ponta da cabeça dele é grama\rForam eles que lançaram Ifá para Elefante\rQuando ele foi para a montanha do sucesso de seu pai\rDe repente vimos o Elefante\rElefante, quando você alcançou essa dimensão? Ifá diz que o cliente para quem este Odù for revelado se tornará muito importante na comunidade. 6. Ifá diz que é aconselhável que este cliente e um de seus entes queridos (nascidos da mesma mãe) ofereçam sacrifício para que o Orí de um apoie o do outro. Eles devem realizar o ritual ao seu Orí. Ou seja, o cliente comprará todos os materiais para o Orí de seu ente querido, enquanto seu ente querido também retribuirá da mesma forma. Sobre isso, Ifá diz:\r\r\tTọpọ tẹri\r\tDíá divertido Ęşin\r\tA bù fun Àfọn\r\tWọn ní kí àwọn méjèèjì bọ’rí ara wọn\r\rTradução:\r\r\tTọpọ-tẹri\r\tFoi ele quem lançou o Ifá para o Cavalo\r\tLançou o mesmo para a fruta carnuda africana\r\tEles foram aconselhados a realizar um ritual para o Orí um do outro.\r\r\tTanto o Cavalo quanto a Fruta Carnuda eram companheiros. Ambos foram ao Babaláwo mencionado acima para investigar a partir de Ifá o que ambos precisavam fazer para ter sucesso na vida. O Babaláwo aconselhou-os a oferecer um sacrifício de duas pintadas cada e dinheiro. Eles também foram aconselhados a realizar o ritual para o Orí um do outro conforme explicado acima. Também foi solicitado que confirmassem junto ao Ifá os materiais necessários para utilização em seu Orí. Eles obedeceram. A partir daquele dia, quando um ficasse deprimido, o Orí do outro o ajudaria e aquele que estava deprimido se levantaria novamente. Ambos tiveram sucesso e foram felizes em suas vidas. Tọpọ tẹri\r\tDíá divertido Ęşin\r\tA bù fun Àfọn\rWọ́n ní kí àwọn méjèèjì b’Ọrí araa wọn\r\tWọn gbębọ wọn rúbọ\r\tKàkà k'Áwo má là o\r\tÀfọn a tara kàrà a so\r\rTradução\r\r\tTọpọ Tęri\r\tFoi ele quem lançou o Ifá para o Cavalo\r\tLançou o mesmo para African Fleshy Fruit\r\tEles foram aconselhados a realizar o ritual do Orí de um para outro\r\tEles cumpriram\r\tNo lugar do Cavalo ele não triunfou\r\tFrutas carnudas africanas germinariam rapidamente\r\tNo lugar de Awo ele não teve sucesso\r\tFrutas carnudas africanas cresceriam rapidamente\r\rIfá diz que os dois companheiros de Orí apoiarão um ao outro para ter sucesso. Quando um descer, o outro o pegará. 7. Ifá diz que prevê o IRE de muitos filhos para o cliente para quem este Odù é lançado. Ifá diz que a mulher em questão terá tantos filhos que causará inveja aos colegas.\n\nMuitas outras mulheres estarão orando aos deuses para que as abençoem com tantos filhos quanto o cliente. Uma estrofe em Ogbè ‘Gbàràdá que evidencia sua declaração diz:\r\r\tObìnrin rọşọ tán\r\tÓ şe ìdí şàngelè sęyìn\r\tDia de Nọmu\r\tÓ n fomi ojú sùngbérèe tọmọ\r\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\r\tÓ gbębọ, ó rúbọ\r\rTradução:\r\r\tUma mulher deu um nó em seu invólucro\r\tE ele jogou as nádegas para trás sugestivamente.\r\tEla foi a única que lançou Ifá para Nọmu\r\tQuando eu estava chorando porque não consegui dar à luz um bebê\r\tEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\r\tEla obedeceu\r\rNọmu se casou quando era adolescente. Mas, infelizmente, ela não foi capaz de dar à luz um filho. Consequentemente, ele foi a Ifá para uma consulta. Eles lhe garantiram que ele seria pai de muitos filhos. Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com duas galinhas, duas pombas e dinheiro. Também pediram que ele realizasse um ritual de dois ratos, dois peixes, quatro nozes de cola, quatro cola amarga, gim e dinheiro para Ifá. Ela obedeceu. Logo depois, seu ventre se abriu e ela deu à luz muitos filhos. A maioria de seus conhecidos orava aos deuses para que lhes dessem muitos filhos como Nomu. Obìnrin rọşọ tán\r\tÓ sèdí şàngèlè sęyìn\r\tDia de Nọmu\r\tÓ n fomi ojú sùngbérèe tọmọ\r\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\r\tÓ gbębọ, ó rúbọ\r\tKò pę, kò jìnnà\r\tIre ọmọ wá ya dé tùrtúru\r\tÈmi á bímọ bíi Nọmu\rÈmi á bí Qwènnèwęnnę lọmọ\r\rTradução:\r\r\tUma mulher deu um nó em seu invólucro\r\tE ele jogou as nádegas para trás sugestivamente.\r\tEla foi a única que lançou Ifá para Nọmu\r\tQuando eu estava chorando porque não consegui dar à luz um bebê\r\tEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\r\tEla obedeceu\r\tEm pouco tempo, não muito\r\tA IRE de muitas crianças veio em massa\r\tDarei à luz tantos filhos quanto Nomu\r\tGerarei filhos abundantemente\r\rIfá diz que prevê Ire de tantos filhos saudáveis para o cliente para quem este Odù é revelado. 8. Ifá diz que não permitirá que o cliente para quem este Odù é revelado veja o demônio em seu sonho. Ifá diz que não importa a situação da vida, o cliente não experimentará nem remotamente o diabo como acontece com aqueles (que estão próximos a ele) cujos problemas podem afetá-lo na adversidade. Sobre isso Ifá diz:\r\r\tKòkò Òdù, ab’enu kùndún-kùndun\r\tDíá divertido Ojú-mọ-rìíbi\r\tTíí şe Àręmọ Ọ̀sányìn\r\tWón ní kó sákáalę ębọ ní şíşe o\r\tÓ gbê’bọ, ó rube\r\rTradução:\r\r\tO pote gigante com boca estreita\rFoi ele quem lançou Ifá para “Não-permita-meus-olhos-verem-o-diabo” (Ojú-mọ-rìíbi)\r\tQuem foi o primeiro filho de Ọ̀sányìn\r\tEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\r\tEle cumpriu\r\r\tOjúmọrìíbi foi o primeiro filho de Ọ̀sányìn, a Divindade da Medicina. Ojúmọrìíbi foi até o Babaláwo mencionado acima para saber o que precisava fazer para evitar que seus dois olhos presenciassem o diabo ou experimentassem calamidades em sua vida. O Babaláwo disse-lhe que Ifá lhe havia garantido que ele nunca experimentaria calamidades em sua vida. Ele foi aconselhado a sacrificar uma cabra e dinheiro. Ele também foi aconselhado a realizar um ritual com galo, óleo de palma e dinheiro para Ọ̀sányìn. Ele obedeceu. Depois, os Babaláwo enterraram o giz nativo (Efun), a serragem (Ọṣun), a Concha do Mar (Ìwónrán Olókun) e Ę̀yìn—Olobe saíram juntos, recitaram esta estrofe ao mesmo tempo e deram para Ojú-mọ-rìíbi beber com mingau gelatinoso ou água. Ele também cumpriu isso. Ao longo da vida de Ojú-mọ-rìíbi ele nunca experimentou calamidade nem presenciou ver o demônio que poderia afetá-lo com adversidade pelo poder. Portanto, ele viveu uma vida muito feliz e contente até sua morte.\n\nKòkò Òdù, ab’enu kùndún-kùndun\r\tDíá divertido Ojú-mọ-rìíbi\r\tTíí se Àręmọ Ọ̀sányìn\r\tWón ní kó sákáalę ębọ ní şíşe \r\tÓ gbê’bọ, ó rube\r\tIfá ló ní ojúù mi ò nìí ríbi lóde ìsálayé\r\tOjú ęfun kìí ríbi lóde Òsogbo\r\tOjú osùn kìí ríbi lóde Ìràwọ\r\tOjú ìwọnrán kìí ríbi ló’Kun\r\tLéyìn- léyìn l’olobe nsoó sim\r\rTradução:\r\r\tO pote gigante com boca estreita\rFoi ele quem lançou Ifá para “Não-permita-meus-olhos-verem-o-diabo” (Ojú-mọ-rìíbi)\r\tQuem foi o primeiro filho de Ọ̀sányìn\r\tEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\r\tEle cumpriu\r\tIfá ordenou que meus olhos não vejam o mal neste mundo\r\tOs olhos de Efun (giz nativo) não veem mal algum na cidade de Òsogbo\r\tOs olhos de Òsùn (serragem) não veem mal algum na cidade de Ìràwọ\r\tOs olhos de Ìràwọ (concha) não veem o mal dentro do mar\r\tA saída de Olobe sempre dá frutos no seu retorno\r\t(o mal sempre aconteceria no meu retorno)\r\r\tIfá diz que este cliente teria deixado o bairro antes do desastre começar. Porém, este cliente não poderia cair em calamidade judicial ou desastre porque Ifá lhe garantiu isso. 9. Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado ainda tem uma doença muito grave ou teve um relacionamento próximo com alguém que tem uma doença muito grave. Ifá diz que a pessoa doente superará esta doença se o sacrifício apropriado for feito. Mesmo que esta doença seja quase desesperadora, a pessoa sobreviverá. O que ele ou ela precisa fazer é oferecer sacrifício, realizar um ritual para Ifá e seu vislumbre celestial (Ègbè). Sobre isso Ifá diz:\r\r\tBààrà-baara làá g’ętì\r\tŞónşọ oríi rę loògùn\r\tŞónşọ oríi rę l’egbòogi\r\tDia divertido de Árágberí\r\tOmo akàn'lèkùn ọrun gbọngbọn má yùn-ún\r\rTradução:\r\r\tAbundantemente, depositamos ętì\rSó a ponta da sua cabeça é remédio\rApenas a ponta da cabeça dele é grama\rForam eles que lançaram Ifá para Àrágberí\rQue bateu forte na porta do céu mas se recusou a entrar\r\r\tÀrágberí estava muito doente. Tive pesadelos com os fundamentos diários. Ele também teve visões de seus ancestrais mortos em seus sonhos. Muitos de seus relacionamentos perderam a esperança de sobrevivência. Mas mesmo com todos esses contratempos, o próprio Àrágberí estava confiante de que sobreviveria à doença. Portanto, ele foi até a casa do Babaláwo mencionado acima para uma consulta de Ifá. Foi revelado o Babaláwo que lançou Ifá para Àrágberí e Ogbè-Gbàràdá. O Babaláwo disse-lhe que em sua visita celestial (Ęgbę) estavam preparando uma grande recepção para ele no céu e que aguardavam ansiosamente sua chegada. O Babaláwo disse que Àrágberí precisava oferecer, com selo urgente, o sacrifício de dois carneiros, azeite de dendê e dinheiro. Um dos dois carneiros deveria ser oferecido como sacrifício enquanto o outro carneiro seria usado para realizar um ritual de Ifá. O sacrificial seria primeiro montado pelo doente por algum tempo antes de ser sacrificado. Àrágberí também teve que oferecer akara, ekọ, moinmoin, comidas e bebidas variadas ao seu Ę̀gbę. Ele obedeceu. A razão pela qual Àrágberí deveria montar no carneiro antes de oferecê-lo como sacrifício era para dar ao visitante celestial e à Morte a impressão de que Àrágberí estava cavalgando o carneiro em direção ao céu. Mas como é impossível para o carneiro suportar o peso de uma pessoa madura, então o carneiro não poderia se mover. Conseqüentemente, não foi Àrágberí quem se recusou a atender ao chamado da Morte e à sua visita celestial, mas o carneiro recusou-se a levá-lo para o céu. Isso foi feito várias vezes, mas o carneiro não conseguia andar. Este carneiro acabou sendo oferecido como sacrifício, enquanto os restos do material sacrificial também foram oferecidos. Èsù Odara foi então convencer a Morte e as visitas celestiais de Àrágberí de que a recusa de Àrágberí em ir ao céu não era sua atitude, mas sim a do carneiro que se recusou a levá-lo ao céu. Como o carneiro foi oferecido em sacrifício, era aconselhável levá-lo para o céu e não para Àrágberí. Eles aceitaram o carneiro e deixaram Àrágberí sozinho. Desde então, Àrágberí ficou saudável e depois ficou muito feliz. Ele estava agradecendo ao Babaláwo enquanto o Babaláwo elogiava Ọ̀rúnmìlà e ele agradecia elogiando Olódùmarè.\n\nBààrà-baara làá g’ętì\r\tŞónşọ oríi rę loògùn\r\tŞónşọ oríi rę l’egbòogi\r\tDia divertido de Árágberí\r\tOmo akàn'lèkùn ọrun gbọngbọn má yùn-ún\r\tÒgúnlénírún agogo\r\tỌ̀tàlégbèje àpèsìn\r\tNi wọn fi n p’ Àrágberí lọrun\r\tĘbọ ló fi n şọwọ sim wọn\r\tĘbọ ló fi n ti ìlękùn ọrun gbọngbọn\r\tOgúnlénírún agogo\r\tỌ̀tàlégbèje àpèsìn\r\tNi wọn fi n pé Àrágberí lọrun kó ję o\r\tĘ bá mi wi fun wọn\r\tWípé ònà ọrun jìn gbungbun\r\tÀgbò Ę̀dú mà kọ’rìn\r\rTradução:\r\t\r\tAbundantemente, depositamos ętì\rSó a ponta da sua cabeça é remédio\rApenas a ponta da cabeça dele é grama\rForam eles que lançaram Ifá para Àrágberí\rQue bateu forte na porta do céu mas se recusou a entrar\rQuatrocentos e vinte sinos musicais\rMil quatrocentos e sessenta tambores\rEles estavam sendo usados para convocar Àrágberí para o céu\rFoi um sacrifício que eu estava enviando de volta ao céu\rEram rituais que ele estava usando para fechar firmemente o portão do céu.\rQuatrocentos e vinte tambores musicais\rMil quatrocentos e sessenta tambores\rEles estavam sendo usados para convocar Àrágberí para o céu, mas ele se recusou a ir\rAjude-me a informá-los (no céu)\rQue o caminho para o céu é muito longe\rO carneiro de Edu recusou-se a se mover\r\r\tIfá diz que o cliente superará sua doença, não importa quão grave ela seja. 10. Ifá prevê o IRE da vitória sobre o adversário do cliente para quem Ogbè-Gbarada é revelado. Ifá diz que o cliente precisa oferecer sacrifícios e realizar rituais para Sàngó. Sobre isso, Ifá diz:\r\rOgbè níí bo Àrìrà mọlę\rÀrìrà níí bolę\rNíí bogi oko\rDíá divertido Olúkòso-làlú\rJęnrọlá, ọmọ arígba-ota şęgun\rIgbà ti nbę láàrin ọtá\r\rTradução:\r\r\tOgbè é quem cobre os trovões da tempestade\r\tRelâmpago é o que cobre a terra\r\tE cubra as árvores da fazenda\r\tForam eles que lançaram o Ifá para Olúkòso-làlú\r\tJęnrọlá, aquele que usou 200 pedras para derrotar adversários\r\tQuando eu estava no meio de inimigos\r\r\tŞàngó dormia e levantava-se no meio dos seus inimigos. Foi difícil para ele tomar qualquer decisão em sua vida. Cansado de sua existência, Şàngó foi fazer uma consulta de Ifá. Como ele poderia derrotar seus inimigos? O Babaláwo garantiu-lhe que seria temido, respeitado e venerado pelos seus inimigos. Tanto amigos como inimigos não seriam capazes de enfrentá-lo, força com força. Şàngó foi então aconselhado a oferecer como sacrifício um galo, óleo de palma e 200 pedrinhas com um pilão grande e dinheiro. Ele obedeceu. O pilão foi colocado na margem com as 200 pedras dentro e o ritual foi realizado para Şàngó com outro galo. Enquanto os inimigos conspiravam contra o demônio, o trovão do céu e todos os seus inimigos dispersaram \"HELTER-SKELETER\". Até os amigos de Şàngó sentiram seu poder e se controlaram com medo. Desta forma foi possível a Şàngó derrotar todos os seus inimigos e a partir daquele dia foi temido e respeitado tanto por amigos como por inimigos. Ogbè níí bo Àrìrà mọlę\rÀrìrà níí bo lę\rNíí bogi oko\rDíá divertido Olúkòso-làlú\rJęnrọlá, ọmọ arígba-ota şęgun\rIgbà ti nbę láàrin ọtá\rWọn ní kó sákáalę, ębọ ní şíşe\rÒ gbêbọ, ó rųbọ\rÈ̀dọọ yín ì bá gbó\ró ó dúró d’Àrìrà\rComo será? Igbaọta\rL'Àrìrà fi şętę\r\tIgbaọta\r\rTradução:\r\r\tOgbè é quem cobre os trovões da tempestade\r\tRelâmpago é o que cobre a terra\r\tE cubra as árvores da fazenda\r\tForam eles que lançaram o Ifá para Olúkòso-làlú\r\tJęnrọlá, aquele que usou 200 pedras para derrotar adversários\r\tQuando eu estava no meio de inimigos\r\tEle foi convidado a oferecer sacrifício\r\tEle cumpriu\r\tSe o seu fígado é tão forte quanto você pensa (se você é tão ousado quanto pensa)\r\tPor que você não pode esperar e enfrentar Lightning?\rO que Rayo usou para derrotar a conspiração?\rDuzentas pedrinhas\rO que Şàngó usou para derrotar a conspiração?\rDuzentas pedrinhas\r\r\tIfá diz que o cliente derrotará seus inimigos e suas conspirações. Amigos e inimigos o temerão",
      "texto_original": "Capítulo 6\rOGBÈ-ÒBÀRÀ\rOGBÈ-GBARADA\rOGBÈ-ONIWAARA\r\rI\tI\rII\tI\rII\tI\rII\tI\r\r1.\t\rIfá  dice  que  predice el IRE   de   prosperidad  para   el   cliente   a    quien   se    le   revela \rOgbè-Gbarada.  Ifä  dice  que   el   cliente tendrá  abundante  prosperidad  y   su   éxito   se \rMultiplicaría  a pesar de las calumnias . Ifá dice que éste cliente tendrá una muy importante \rpersonalidad en la sociedad. Sobre esto, Ifá dice:\r\rOgbè gbàràdá tán\rTęlęgàn ló kù\rIfá şeun gbogbo tán\rÒ ku tęlęnu\rDíá fún Ę̀dú\rỌmọ agbápà lápà\rỌmọ agbé rekete lóríi rekete\r\rTraducción:\r\rOgbè había realizado maravillas\rSólo las críticas no estan satisfechas\rIfá había logrado satisfactoriamente todas las cosas\rSólo quedan las calumnias\rEstas fueron las declaraciones de Ifá a Èdú (Ọ̀rúnmìlà)\rÉl quien incrementa maravillas sobre maravillas\rY amontona cosas maravillosas sobre otras cosas maravillosas\r\rỌ̀rúnmìlà había estado haciendo muchas cosas maravillosas sobre la Tierra. Al mismo tiempo él tenía muchas calumnias, críticas y calumniadores que no querían que triunfara. Por lo tanto, él fue a consultar a sus estudiantes mencionados arriba. Ellos le aconsejaron que ofreciera sacrificios de dos gallinas y dinero. El cumplió.\r\rPoco después, llegó a ser muy existoso y todos sus seguidores también llegaron a ser muy exitosos. Su popularidad se extendió  y se amplió. Así que llegaron a ser felices, cantando y bailando:\r\rOgbè había realizado maravillas\rSólo las críticas no estan satisfechas\rIfá había logrado satisfactoriamente todas las cosas\rSólo quedan las calumnias\rEstas fueron las declaraciones de Ifá a Èdú (Òrúnmìlà)\rÉl quien incrementa maravillas sobre maravillas\rY amontona cosas maravillosas sobre otras cosas maravillosas\rLas maravillas realizadas por Ifá\rNo pueden arrebatarse\rSólo continúan multiplicándose\rLas maravillas que Ifá me ha autorizado realizar\rNunca pueden ser destruídas\r\rIfá dice que nadie puede detener a la persona para quién este Odù es lanzado de ser exitoso en su vida.\r\r2.\rIfá dice que también predice el IRE de abundancia (riqueza) para el cliente. Ifá dice que él o ella necesita ofrecer el sacrificio apropiado con el fin de acelerar la realización de ésta abundancia. Sobre ésto, Ifá dice:\r\rÒpìpì yéyin níwọn\rKóo lè baà r’ápá bẹyin\rDíá fún pẹhẹẹ\rỌmọ af’adìẹ şèpìlẹ ọlà\r\rTraducción:\r\r(Òpìpì) gallina sin plumas\rNo pongas demasiados huevos\rAsí tus alas pueden cubrir todos tus huevos\rEsta fue la declaración de Ifá a PĘ̀HĘ́Ę́\rEl resultado de quien dispuso la fundación de éste éxito con una gallina\r\rPẹhẹẹ quería comenzar un negocio. Por lo tanto él contactó al Babaláwo mencionado arriba para una consulta Ifá. Se le aconsejó que ofreciera sacrificio con dos gallinas sin alas. El Babaláwo le aseguró que tendría éxito en la aventura de su negocio. Él cumplió.\rEl Babaláwo realizó el sacrificio para él y le regresó las gallinas para que las criara en su casa. La mayoría de las gallinas pusieron huevos que salieron del cascarón, el Pẹhẹẹ más exitoso le llegó. El estaba muy feliz y le daba bendiciones a su Babaláwo por un trabajo bien hecho:\r\rÒpìpì yéyin níwọn\rKóo lè baà r’ápá b’ẹyin\rDíá fún Pẹhẹẹ\rỌmọ af’adìẹ şè’pìlẹ ọlà\rKòì pẹ, kòì jìnnà\rKáwá bá ni nì jẹbútú ajé gburugburu\r\r\rTraducción:\r\r(Òpìpì) gallina sin plumas\rNo pongas demasiados huevos\rAsí tus alas pueden cubrir todos tus huevos\rEsta fue la declaración de Ifá a Pẹhẹẹ\rEl resultado de quien dispuso la fundación de éste éxito con una gallina\rAntes de mucho tiempo, no demasiado\rNos encontró en medio de abundante riqueza\rLas personas se encuentran en medio de abundante riqueza al pie\rde la Palmera sagrada\rIfá dice que el cliente será millonario y muy exitoso en  vida.\r\r3.\rIfá dice que también predice el IRE de abundancia (riqueza) para este cliente. Ifá dice que además de ser millonario, este cliente también será capaz de intervenir en aventuras exitosas. Sobre esto Ifá dice:\r\rBààrà-baara làá g’étì\rSónsó oríi rè loògùn\t\rSónsó oríi rè làwúre\rDíá fún Òrúnmìlà\rBaba yóó kúnlè sorò jeun tuntun lódún\rÒ wá ndánu sùnráhùn Ire gbogbo\r\rTraducción:\r\rAbundantemente, depositamos ETÌ\rSólo la punta de su cabeza es medicina\rSólo la punta de su cabeza es usada para medicina para el éxito en finanzas\rEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà\rCuando se estaba preparando para la nueva cosecha del festival\rY estaba queriendo todos los IRE en la vida\r\rLa cosecha nueva del festival se estaba acercando. Òrúnmìlà se estaba preparando para este festival pero no tenía dinero. No tenía granja de dónde poder obtener productos y no tenía un estanque de dónde obtener cosecha de pescado. Como resultado de ésto, Òrúnmìlà se acercó a sus estudiantes mencionados arriba para una consulta a Ifá. ¿Qué iba él a hacer para triunfar antes del día del festival?. ¿Cómo iba él a conseguir el dinero para evitar ser desgraciado durante el período del festival?. Siendo poseedor de un título y una persona muy popular en la comunidad, Òrúnmìlà consideró que era un gran motivo de preocupación no participar de lleno en el festival física, normal, administrativa y financieramente.\r\rEl Babaláwo le aconsejó que ofreciera un sacrificio y ellos le aseguraron que todo saldría bien. Se le pidió a Òrúnmìlà que ofreciera doscientos caracoles de sacrificio. También se le pidió hacer una maleta con ropas blancas. Él cumplió. Entregó los doscientos caracoles  a los Babaláwo quienes los mezclaron girándolos con ÌYĘRÒSÙN y recitó ésta estrofa dentro de el. Ambos, los caracoles e ÌYĘRÒSÙN quedaron entonces empacados dentro de la maleta y se la devolvió a Òrúnmìlà. Le pidieron que realizara sus negocios con el dinero y también colocaron todo su dinero dentro de la maleta. También él cumplió con éste consejo y siguió las instrucciones.\r\rAntes del día del festival,  sus guías espirituales atrajeron muchos clientes y socios de negocios a él. Todos sus proyectos e inversiones tuvieron mucho éxito. Òrúnmìlà estaba muy feliz y estuvo dando bendiciones a sus Babaláwo.\r\rBààrà-baara làá g’étì\rŞónşó oríi rę loògùn\t\rŞónşó oríi rę làwúre\rDíá fún Òrúnmìlà\rBaba yóó kúnlę şorò jęun tuntun lọdún\rÒ wá ndánu sùnráhùn Ire gbogbo\rWọn ní kó rúbo\rÒ rúbo\rKòì pę, kòì jìnnà\rĘ wá bá ni ní jębútú Ire gbogbo\r\rTraducción:\r\rAbundantemente, depositamos ĘTÌ\rSólo la punta de su cabeza es medicina\rSólo la punta de su cabeza es necesitada para medicina para el éxito financiero\rEllos fueron los que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà\rCuando se estaba preparando para la nueva cosecha del festival\rY estaba queriendo todos los IRE en la vida\rSe le aconsejó ofrecer sacrificio\rÉl cumplió\rAntes de mucho tiempo, no demasiado\rVen y únete a nosotros en medio de abundante IRE\r\rIfá dice que la persona para quien este Odù es revelado esta en el presente entreteniéndose con algunos temores acerca del buen funcionamiento de sus finanzas. El o ella no tiene motivo de temor.  Todo se volvería positivo para el o ella.\r\r4.\rIfá dice, que Ifá le asegurará el éxito del cliente para quien este Odù es revelado. Ifá dice que si es durante el ÌKỌSÈDÁYÉ de un bebé recién nacido, el nombre del niño o del bebé es IFÁTÓÓYANGÀN. A cualquiera que le sea revelado este Odù para tener que someterse a pasar por la ceremonia ÌTĘ̀LÓDÙ.\r\rBààrà-baara làá g’ętì\rŞónşó oríi rę loògùn\t\rşónşó oríi rę legbòogi\rDíá fún ‘Fátóóyangàn\rTíí şọmọ bíbí inú Àgbonìrègún\r\rTraducción:\r\rAbundantemente, depositamos ĘTÌ\rSólo la punta de su cabeza es medicina\rSólo la punta de su cabeza es hierba\rEllos fueron los que lanzaron Ifá para Ifátóóyangàn\rEl niño de Àgbonìrègún\r\rIfátóóyangàn (Ifá es merecedor de estar orgulloso de serlo) era el niño de Àgbonìrègún. Tenía todo en la vida a través de Ifá. Tenía dinero, propiedades de tierras, granjas, casas, niños, felicidad y todas las cosas buenas de la vida a través de Ifá. El siempre estaba sintiéndose orgulloso de sus logros. Aquéllos que fueron enviados de su éxitos y logros se les dijo, sin  embargo, que fueran y estudiaran Ifá si querían las mismas cosas.\r\rBààrà-baara làá g’ętì\rŞónşó oríi rę loògùn\t\rSónşó oríi rè legbòogi\rDíá fún Ifátóóyangàn \rTíí şọmọ bíbí inú Àgbọnìrègún\rIfá tóó yangàn fọmọ Awo\rĘni tó pé Ifá ò tóó yangàn\rKó lọ rèé kọ’fá\rIfá tóó yangàn fọmọ Awo\r\rTraducción:\r\rAbundantemente, depositamos ĘTÌ\rSólo la punta de su cabeza es medicina\rSólo la punta de su cabeza es hierba\rEllos lanzaron Ifá para Ifátóóyangàn\rEl niño de Àgbonìrègún\rIfá es merecedor de estar orgulloso del Awo\rCualquiera que diga que Ifá no es merecedor de estar orgulloso\rDéjelo ir y estudiar Ifá\rIfá es merecedor de estar orgulloso del Awo\r\rIfá dice que el cliente tendrá razón para estar orgulloso de los logros que ha tenido a través de Ifá. Cualquiera que es enviado de los logros del cliente también deberá ser aconsejado a remolcar el sendero de Ifá. El cliente deberá, sin embargo,  esforzarse por someterse a la ceremonia ÌTÈLÓDÙ tan pronto como sea posible.\r\r\r\r5.\rIfá dice que Ifá realizará maravillas en la vida de su cliente. Los movimientos del cliente y la transformación de hierba a gracia será tan rápida que dejará a mucha gente maravillada. Sería tan rápido que mucha gente encontraría difícil de creer. Sobre esto, Ifá dice:\r\rOgbè bààrà-baara g’ętì\rŞónşó oríi rę loògun\t\rŞónşó oríi rę legbòogi\rDíá fún Erin\rÓ n lọ gun Òkè-Àlọ baba rę\r\rTraducción:\r\rAbundantemente, depositamos ętì\rSólo la punta de su cabeza es medicina\rSólo la punta de su cabeza es hierba\rEllos fueron quienes lanzaron Ifá para Elefante\rCuando iba a la montaña del éxito de su padre\r\rEn tiempos antiguos, el Elefante era tan grande como una rata. Había tantas cosas que el Elefante planeó hacer, las cuales su tamaño tan diminuto no podía permitirle llevar a cabo. Consecuentemente, fue con el Babaláwo mencionado arriba para una consulta Ifá.\r\rEl Babaláwo le aseguró al Elefante que se volvería una persona grande en la vida. Se le aconsejó que ofreciera sacrificio de cuatro depósitos de morteros nuevos, cuatro gallinas de Guinea, cuatro gallinas y abundante dinero. El cumplió. Entonces el Babaláwo le preparó algunos medicamentos espirituales para el Elefante. Mientras los Babaláwo le hacían esto, se le pidió al Elefante que pusiera cada una de sus extremidades dentro de cada mortero. En poco tiempo, sus extremidades se volvieron tan grandes como el tamaño de los cuatro morteros y su tronco se volvió tan grande como una perqueña montaña. Los morteros se volvieron los pies del Elefante.\r\rAquéllos que vieron al Elefante cuando entró a la casa de los Babaláwo no pudieron reconocerlo cuando salió. Cuando otros animales eventualmente se dieron cuenta que el Elefante se había vuelto muy grande, todos ellos lo respetaron, lo veneraron y le temieron. También estaban maravillados de cómo se las arregló para volverse tan grande.\r\rOgbè bààrà-baara làá g’ętì\rŞónşó oríi rè loògùn\t\rŞónşó oríi rę legbòogi\rDíá fún Erin\rÒ n lọ gun Òkè-Àlọ baba rę\rWéré la r’Érin\rÉrin nígbàwo lo g’òkè\r\r\r\rTraducción:\r\rAbundantemente, depositamos Ętì\rSólo la punta de su cabeza es medicina\rSólo la punta de su cabeza es hierba\rEllos fueron quienes lanzaron Ifá para Elefante\rCuando iba a la montaña del éxito de su padre\rDe repente vimos al Elefante\rElefante, ¿cuándo lograste esta dimensión?\r\rIfá dice que el cliente para quien este Odù es revelado se volverá muy importante en la comunidad.\r\r6.\rIfá dice que es aconsejable para este cliente y uno(a) de sus allegados (nacido de la misma madre) para ofrecer sacrificio asi el Orí de uno apoyaría el del otro(a). Deben realizar el ritual a su Orí. O sea, el cliente comprará todos los materiales para el Orí de su allegado, mientras, su allegado también reciprocará de la misma manera. Sobre esto, Ifá dice:\r\r\tTọpọ tẹri\r\tDíá fún Ęşin\r\tA bù fún Àfọn\r\tWọn ní kí àwọn méjèèjì bọ’rí ara wọn\r\rTraducción:\r\r\tTọpọ-tẹri\r\tFue el que lanzó Ifá para el Caballo\r\tLanzó igual para la fruta carnosa Africana\r\tSe les aconsejó que realizaran un ritual a la Orí de cada uno\r\r\tAmbos, Caballo y Fruta Carnosa eran compañeros. Ambos fueron con el Babaláwo mencionado arriba para investigar de Ifá qué necesitaban hacer ambos para triunfar en la vida. Los Babaláwo les aconsejaron ofrecer un sacrificio de dos Gallinas de Guinea cada uno y dinero. También les aconsejaron realizar el ritual para el Orí de uno al otro como se explicó arriba. También se les pidió que confirmaran de Ifá los materiales necesarios para usar en sus Orí. Ellos cumplieron.\r\r\tDesde ese día, cuando uno se deprimía, el Orí del otro lo asistiría y el que estaba deprimido se levantaría de nuevo. Ambos triunfaron y fueron felices en su vida.\r\rTọpọ tẹri\r\tDíá fún Ęşin\r\tA bù fún Àfọn\rWọ́n ní kí àwọn méjèèjì b’Ọrí araa wọn\r\tWọn gbębọ wọn rúbọ\r\tKàkà k’Áwo má là o\r\tÀfọn a tara kàrà a so\r\rTraducción\r\r\tTọpọ Tęri\r\tEl era el que lanzó Ifá para el Caballo\r\tLanzó igual para la Fruta carnosa Africana\r\tSe les aconsejó que realizaran el ritual al Orí de uno a otro\r\tEllos cumplieron\r\tEn el lugar del Caballo no triunfó\r\tLa Fruta carnosa Africana germinaría rápidamente\r\tEn el lugar del Awo no triunfó\r\tLa Fruta carnosa Africana crecería rápidamente\r\rIfá dice que los dos compañeros de Orí se apoyaran uno a otro para triunfar. Cuando uno se deprime, el otro lo levantará.\r\r7.\rIfá dice que predice el IRE de muchos niños para el cliente para quien es lanzado este Odù. Ifá dice que la mujer en cuestión engendrará tantos niños que será la envidia de sus colegas. Muchas otras mujeres estarán rezando a los dioses para que las bendiga con tantos niños como al cliente. Una estrofa en Ogbè ‘Gbàràdá dando evidencia de su declaración dice:\r\r\tObìnrin rọşọ tán\r\tÓ şe ìdí şàngelè sęyìn\r\tDíá fún Nọmu\r\tÓ n fomi ojú sùngbérèe tọmọ\r\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\r\tÓ gbębọ, ó rúbọ\r\rTraducción:\r\r\tUna mujer anudó su envoltura\r\tY aventó hacia atrás unos glúteos de manera sugestiva\r\tEra la única que lanzó Ifá para Nọmu\r\tCuando estaba llorando porque no podía dar a luz a un bebé\r\tSe le aconsejó que ofreciera sacrificio\r\tElla cumplió\r\rNọmu se casó cuando era adolescente. Pero desafortunadamente, no era capaz de dar a luz un niño. Consecuentemente, se fue a Ifá para una consulta. Le aseguraron que engendraría muchos niños. Se le aconsejó que ofreciera sacrificio con dos gallinas, dos palomas y dinero. También le pidieron que realizara un ritual de dos ratas, dos pescados, cuatro kola nueces, cuatro kola amargas, ginebra y dinero a Ifá. Ella cumplió.\r\rPoco después, su útero se abrió y ella dio a luz muchos niños. La mayoría de sus conocidos estaban rezando a los dioses para que les dieran muchos niños como a Nomu.\r\rObìnrin rọşọ tán\r\tÓ sèdí şàngèlè sęyìn\r\tDíá fún Nọmu\r\tÓ n fomi ojú sùngbérèe tọmọ\r\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\r\tÓ gbębọ, ó rúbọ\r\tKò pę, kò jìnnà\r\tIre ọmọ wá ya dé tùrtúru\r\tÈmi á bímọ bíi Nọmu\rÈmi á bí Qwènnèwęnnę lọmọ\r\rTraducción:\r\r\tUna mujer anudó su envoltura\r\tY aventó hacia atrás unos glúteos de manera sugestiva\r\tEra la única que lanzó Ifá para Nọmu\r\tCuando estaba llorando porque no podía dar a luz a un bebé\r\tSe le aconsejó que ofreciera sacrificio\r\tElla cumplió\r\tEn poco tiempo, no demasiado\r\tEl IRE de muchos niños llegó en tropel\r\tDaré a luz a tantos niños como Nomu\r\tEngendraré niños abundantemente\r\rIfá dice que predice Ire de tantos niños sanos para el cliente para quien este Odù es revelado.\r\r8.\rIfá dice que no permitirá al cliente para quien este Odù es revelado, ver al demonio en su sueño. Ifá dice que no importa la situación en la vida, el cliente tampoco experimentará ni por asomo o testigo al demonio como les sucede a aquellos (quienes estan cercanos a el o ella) cuyos problemas podrían afectarlo(a) en adversidad. Sobre esto Ifá dice:\r\r\tKòkò Òdù, ab’enu kùndún-kùndun\r\tDíá fún Ojú-m\tọ-rìíbi\r\tTíí şe Àręmọ Ọ̀sányìn\r\tWón ní kó sákáalę ębọ ní şíşe o\r\tÓ gbę’bọ, ó rúbo\r\rTraducción:\r\r\tEl tarro gigante con boca estrecha\rFue quien lanzó Ifá para “No-permitas-que-mis-ojos-vean-al-demonio” (Ojú-mọ-rìíbi)\r\tQuien fue el primer hijo de Ọ̀sányìn\r\tSe le aconsejó ofrecer sacrificio\r\tEl cumplió\r\r\tOjúmọrìíbi fue el primer hijo de Ọ̀sányìn, la Deidad de la Medicina. Ojúmọrìíbi fue al Babaláwo mencionado arriba para saber lo que necesitaba hacer con el fin de evitar que sus dos ojos fueran testigos del demonio o experimentar calamidad en su vida. El Babaláwo le dijo que Ifá le había asegurado que nunca experimentaría calamidad en su vida. Se le aconsejó hacer sacrificio de un macho-cabrío y dinero. También se le aconsejó realizar un ritual con un gallo, aceite de palma y dinero a Ọ̀sányìn. El cumplió. Después, el Babaláwo  enterró la tiza nativa (Efun), aserrín (Osun), la Concha Marina (Ìwónrán Olókun) y Ę̀yìn—Olobe se fueron juntos, recitaron esta estrofa al mismo tiempo y se la dieron a Ojú-mọ-rìíbi para que bebieran con papilla gelatinosa o agua. También con eso cumplió.\r\r\tA lo largo de la vida de Ojú-mọ-rìíbi nunca experimentó calamidad ni fue testigo de ver al  demonio que pudiera afectarlo con adversidad por poder. Por lo tanto, vivió una vida muy feliz y contenta hasta su muerte.\r\rKòkò Òdù, ab’enu kùndún-kùndun\r\tDíá fún Ojú-m\tọ-rìíbi\r\tTíí se Àręmọ Ọ̀sányìn\r\tWón ní kó sákáalę ębọ ní şíşe \r\tÓ gbę’bọ, ó rúbo\r\tIfá ló ní ojúù mi ò nìí ríbi lóde ìsálayé\r\tOjú ęfun kìí ríbi lóde Òsogbo\r\tOjú osùn kìí ríbi lóde Ìràwọ\r\tOjú ìwọnrán kìí ríbi ló’Kun\r\tLéyìn- léyìn l’olobe nsoó sí\r\rTraducción:\r\r\tEl tarro gigante con boca estrecha\rFue quien lanzó Ifá para “No-permitas-que-mis-ojos-vean-al-demonio” (Ojú-mọ- rìíbi)\r\tQuien fue el primer hijo de Ọ̀sányìn\r\tSe le aconsejó ofrecer sacrificio\r\tEl cumplió\r\tIfá ha ordenado que mis ojos no verán maldad en este mundo\r\tLos ojos de Efun (tiza nativa) no ven maldad en el pueblo de Òsogbo\r\tLos ojos de Òsùn (aserrín) no ven maldad en el pueblo de Ìràwọ\r\tLos ojos de Ìràwọ (concha marina) no ven maldad dentro del mar\r\tLa partida de Olobe siempre tiene sus frutos a su regreso\r\t(la maldad siempre sucedería a mi regreso)\r\r\tIfá dice que este cliente se hubiera ido de la vecindad antes del rasgar el desastre. Sin embargo, este cliente no podría caer en calamidad judicial o desastre porque Ifá se lo ha asegurado.\r\r\r\r9.\rIfá dice que el cliente para quien este Odù es revelado aún tiene una enfermedad muy seria o se tuvo una relación cercana con quien tiene una enfermedad muy seria. Ifá dice que la persona enferma superará esta enfermedad si se realiza el sacrificio apropiado. Aun cuando esta enfermedad casi no tiene esperanza, la persona sobrevivirá. Lo que el o ella necesita hacer, es ofrecer sacrificio, realizar un ritual a Ifá y su asomo celestial (Ègbè). Sobre esto Ifá dice:\r\r\tBààrà-baara làá g’ętì\r\tŞónşọ oríi rę loògùn\r\tŞónşọ oríi rę l’egbòogi\r\tDíá fún Àrágberí\r\tOmo akàn’lèkùn ọrun gbọngbọn má yùn-ún\r\rTraducción:\r\r\tAbundantemente, depositamos ętì\rSólo la punta de su cabeza es medicina\rSólo la punta de su cabeza es hierba\rEllos fueron quienes lanzaron Ifá para Àrágberí\rQuien golpeó fuertemente la puerta del cielo pero rehusó entrar\r\r\tÀrágberí estaba muy enfermo. Tenía pesadillas sobre los fundamentos diarios. También tenía visiones de sus ancestros muertos en sus sueños. Muchas de sus relaciones habían perdido la esperanza de su supervivencia. Pero aun con todos estos contratiempos, Àrágberí mismo confió en que sobreviviría a la enfermedad. Por lo tanto, se fue a la casa del Babaláwo mencionado arriba para una consulta Ifa.\r\r\tEl Babaláwo que lanzó Ifá para Àrágberí y Ogbè-Gbàràdá fue revelado. El Babaláwo le dijo que en su visita celestial (Ęgbę) le estaban preparando una gran recepción en el cielo y que esperaban con entusiasmo su llegada. El Babaláwo dijo que Àrágberí necesitaba ofrecer, con sello de urgencia, sacrificio de dos carneros, aceite de palma y dinero. Uno de los dos carneros debería ofrecerse como sacrificio mientras el otro carnero se usaría para realizar un ritual a Ifá. El del sacrificio sería primero montado por la persona enferma por algún tiempo antes de ser sacrificado. Àrágberí también debía ofrecer akara,, ekọ, moinmoin, comida surtida y bebida a su Ę̀gbę. El cumplió. La razón de porque Àrágberí debería montar al carnero antes de ofrecerlo en sacrificio era el darle a la visita celestial y a la Muerte la impresión de que Àrágberí estaba montando el carnero hacia el cielo. Pero como es imposible que el carnero soportara el peso de una persona madura, entonces el carnero no podría moverse. Consecuentemente, no era Àrágberí quien rehusara atender el llamado de la Muerte y su visita celestial, pero el carnero había rehusado llevarlo al cielo.\r\r\tEsto se hizo varias veces pero el carnero no pudo caminar. Este carnero fue ofrecido eventualmente como sacrificio mientras los restos del material de sacrificio fueron también ofrecidos. Èsù Odara se fue entonces a convencer a la Muerte y a las visitas celestiales de Àrágberí que el rechazo de Àrágberí de venir al cielo no fue actitud suya sino del carnero que había rehusado llevarlo al cielo. Como el carnero había sido ofrecido en sacrificio, era aconsejable llevarlo al cielo en lugar de a Àrágberí. Ellos aceptaron el carnero y dejaron a Àrágberí solo. Desde entonces, Àrágberí se volvió sano y fue muy feliz después. El estaba dando su gratitud al Babaláwo mientras el Babaláwo hacía alabanza a Ọ̀rúnmìlà y él agradeció alabando a Olódùmarè.\r\rBààrà-baara làá g’ętì\r\tŞónşọ oríi rę loògùn\r\tŞónşọ oríi rę l’egbòogi\r\tDíá fún Àrágberí\r\tOmo akàn’lèkùn ọrun gbọngbọn má yùn-ún\r\tÒgúnlénírún agogo\r\tỌ̀tàlégbèje àpèsìn\r\tNi wọn fi n p’ Àrágberí lọrun\r\tĘbọ ló fi n şọwọ sí wọn\r\tĘbọ ló fi n ti ìlękùn ọrun gbọngbọn\r\tOgúnlénírún agogo\r\tỌ̀tàlégbèje àpèsìn\r\tNi wọn fi n pé Àrágberí lọrun kó ję o\r\tĘ bá mí wi fún wọn\r\tWípé ònà ọrun jìn gbungbun\r\tÀgbò Ę̀dú mà kọ’rìn\r\rTraducción:\r\t\r\tAbundantemente, depositamos ętì\rSólo la punta de su cabeza es medicina\rSólo la punta de su cabeza es hierba\rEllos fueron quienes lanzaron Ifá para Àrágberí\rQuien golpeó fuertemente la puerta del cielo pero rehusó entrar\rCuatroscientas veinte campanas musicales\rMil cuatroscientos sesenta tambores\rSe estaban usando para convocar a Àrágberí al cielo\rEra una sacrificio que estaba enviando de regreso al cielo\rEran rituales lo que estaba usando para cerrar la puerta del cielo firmemente\rCuatroscientos veinte tambores musicales\rMil cuatroscientos sesenta tambores\rSe estaban usando para convocar a Àrágberí al cielo pero el rehusó ir\rAyúdame a informarles (en el cielo)\rQue el camino al cielo esta muy lejos\rEl carnero de Edu se rehusó a moverse\r\r\tIfá dice que el cliente vencerá su enfermedad no importa qué tan seria la enfermedad pueda ser.\r\r\r10.\rIfá predice el IRE de victoria sobre el adversario del cliente para quien Ogbè-Gbarada es revelado. Ifá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio y realizar rituales a Sàngó. Sobre esto, Ifá dice:\r\rOgbè níí bo Àrìrà mọlę\rÀrìrà níí bolę\rNíí bogi oko\rDíá fún Olúkòso-làlú\rJęnrọlá, ọmọ arígba-ota şęgun\rIgbà ti nbę láàrin ọtá\r\rTraducción:\r\r\tOgbè es el que cubre el trueno de la tormenta\r\tEl rayo es el que cubre la tierra\r\tY cubre los árboles de la granja\r\tFueron los que lanzaron Ifá para Olúkòso-làlú\r\tJęnrọlá, el que usó 200 guijarros para vencer adversarios\r\tCuando estaba en medio de enemigos\r\r\tŞàngó estaba durmiendo y levantándose en medio de sus enemigos. Era difícil para el tomar cualquier decisión en su vida. Cansado de su existencia, Şàngó fue para una consulta a Ifá. ¿Cómo podía vencer a sus enemigos?\r\r\tEl Babaláwo le aseguró que sería temido, respetado y venerado por sus enemigos. Ambos, amigos y enemigos, no serían capaces de enfrentársele fuerza con fuerza. Entonces se le aconsejó a Şàngó que ofreciera en sacrificio un gallo, aceite de palma y 200 guijarros con un mortero grande y dinero. El cumplió. El mortero se colocó abajo en la orilla con los 200 guijarros adentro y se realizó el ritual a Şàngó con otro gallo. Mientras los enemigos estaban conspirando aldemonio, el trueno del cielo y todos sus enemigos se dispersaron “”HELTER-SKELETER”. Aun los amigos de Şàngó sintieron su poder y se controlaron con temor. De esta manera fue posible para Şàngó vencer a todos sus enemigos y desde ese día fue temido y respetado por ambos, amigos y enemigos.\r\rOgbè níí bo Àrìrà mọlę\rÀrìrà níí bo lę\rNíí bogi oko\rDíá fún Olúkòso-làlú\rJęnrọlá, ọmọ arígba-ota şęgun\rIgbà ti nbę láàrin ọtá\rWọn ní kó sákáalę, ębọ ní şíşe\rÒ gbębọ, ó rųbọ\rÈ̀dọọ yín ì bá gbó\rĘ ó dúró d’Àrìrà\rKí l’Àrìrà fi sętę?\rIgba ọta\rL’Àrìrà fi şętę\r\tIgba ọta\r\rTraducción:\r\r\tOgbè es el que cubre el trueno de la tormenta\r\tEl rayo es el que cubre la tierra\r\tY cubre los árboles de la granja\r\tFueron los que lanzaron Ifá para Olúkòso-làlú\r\tJęnrọlá, el que usó 200 guijarros para vencer adversarios\r\tCuando estaba en medio de enemigos\r\tSe le pidió ofrecer sacrificio\r\tEl cumplió\r\tSi tu hígado es tan fuerte como piensas (si eres tan atrevido como piensas)\r\tPorqué no puedes esperar y confrontar al Rayo\rQué fue lo que usó el Rayo para vencer la conspiración\rDoscientos guijarros\rQué fue lo que usó Şàngó para vencer la conspiración\rDoscientos guijaros\r\r\tIfá dice que el cliente vencerá a sus enemigos y sus conspiraciones. Ambos, amigos o enemigos le temerán y lo repetarán.\r\r11.  \rIfá dice que hay un hombre muy influyente donde este Odù se revela quién está teniendo un problema serio que él considera confidencial y no quiere a nadie para saber sobre el. Por consiguiente, él está pretendiendo estar contento, considerando que él está lejos de estar contento.  \r  \rIfá también dice que hay una mujer allí quién probablemente puede encontrarse con el secreto que el hombre había estado guardando desde el principio celosamente. Ifá advierte que esta mujer no debe intentar revelar este secreto, porque si este secreto se revela, la vergüenza también afectará a la mujer en cuestión.  \r  \rIfá aconsejó al hombre sobre ofrecer sacrificio para él poder resolver su problema sin sujetarse al ridículo público  \r  \rIfá dice igualmente que la persona que ayudará que él resuelva su problema es un extraño antes el cual no había conocido. Nadie debe mirar hacia abajo en cualquier extraño antes de quien él no había conocido. Nadie debe mirar hacia abajo en cualquier extraño donde este Odù se revela. En éstos, el ifá dice en Ogbè Gbàràdà:  \r  \rÒkú ló kú\rArá ọrun ò sunkún\rA bímọ láyé\rÀ nyò sẹsẹẹsẹ\rỌ́sán lòru ẹbọra eni\rDíá fún Alákọlé\rỌmọ atìkùn sájà fara yíyí a dífá\rWón ni kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gbẹ́, bọ ó rúbọ\r  \rTranslatión:  \r  \rUna persona se había muerto  \rLos colonos en cielo no lloraron  \rUn bebé nace en el mundo  \rNosotros somos toda el regocijo  \rLa luz del día es la noche del jinns  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Alákòle  \rÉl quién el dolor disimulado dentro y pretendió estar feliz mientras consulta Ifá   \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \r  \rAlàkóle, el rey de Ìkòlé-Èkìtì, había perdido su potencia sexual. Él no podría hacer el amor a sus esposas. Inicialmente, las esposas pensaron que ellos habían ofendido a su marido y él había decidido boicotearlos sexualmente. Ellos los suplicado con él para dar gusto al perdonan. Tomando una señal de la acción de las mujeres, él se negó a aceptar su suplica. Después de varias apelaciones, él les informó que él lo pensaría sobre eso y comunicaría su decisión después a ellos.  \r  \rSabiendo que él no pudiera continuar manteniendo esta posición, él fue al babaláwo arriba expresado por la consultación del ifá. Estos babaláwo intentaron su mejoria pero a ningún provecho. Esto le trajo dolor a Alakole pero él siguió manteniendo fuera una conducta feliz. Él no perdió esperanza en ifá a pesar del fracaso de su babalawo. Él guardó su tristeza dentro de e informado a ningún.  \r  \rỌpá ẹbí títè níí tẹ\rKìí şẹ́\rDíá fún Tẹẹ́tu\rỌmọ wón ìnísà Òkè\rníjọ́ tí wọ́n nlo rèé wẹẹ́ fun alákọlé\rỌmọ alàgbá wòròwòrò şorò\rWọn nó kó sákáalẹ, ẹbọ ni şíşe\rÓ gbẹ́bọ, ó rúbọ\r  \rTraducción:  \r  \rLa vara de unidad familiar sólo puede doblada  \rNo debe romper  \rél era el uno que lanzó ifa para Tẹẹ́tu \rSu descendencia al Ìnísà-Òkè  \rCuando ella se casaría a Alákòlé  \rÉl (alakole) quién pegó Agba furiosamente y repetidamente para el culto de Orò  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \r  \rComo resultado de la popularidad de Alakole y influencia, el ciudadano de Inisa-Òkè reflexionó y decidió repartir Tẹẹ́tu, una damisela muy bonita a él en matrimonio. Tẹẹ́tu fue entonces al babalawo arriba expresado por la consultación del ifá. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de dos guinea-aves, dos gallinas y dinero. Ella también estaba informada que ella estaría muy contenta en su casa matrimonial. Ella fue advertida sin embargo que ella nunca debe exponer el secreto de su marido. Ella cumplió. Ella fue entonces a la casa de Alakole. Ella descubrió su impotencia y se quedó callado.  \r  \rÌmọ-ìmọ sán kanlẹ, sán kàn’run\rAwo igún ló díá fún igún\rIgún Tóele ará ìlódò\rWọ́n ní kó sákáalẹ, ẹbọ ni şíşe\rÓ gbẹ́’bọ, ó rúbọ\r\rTraducción:  \r  \rEl aligeramiento golpeó y tocó la tierra y cielo  \rEl awo de igún (buitre) fue el que lanzó Ifá para Igún  \rIgún que preparó y imprime ifá más del colono de la demanda del cliente en el pueblo del Ìlódò  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \r  \rIgún era un Babaláwo prominente en pueblo de Ìlódò. desde el tiempo que él había decidido establecer en este pueblo las cosas no habían estado moviendo bien para él. Por consiguiente, él se acercó el Awo arriba expresado para la consultación de Ifá. Le aconsejaron ofrecer sacrificio de dinero y realizar ritual a Ifá con dos ratas y dos peces, aceite de la palma, ginebra y dinero. Él cumplió. Él estaba seguro que él se volvería un hombre muy exitoso en ese año, pero él necesitó irse de Ìlódò a otra comunidad. Estaba durante su estancia que que él se encontraría aquéllos que lo invitarían para la consultación de ifá y él que tendría éxito donde otros habían fallado. el babalawo le informo más allá que el problema con la persona que se lo volvería a un babalawo prósperos era que la persona estaba teniendo una enfermedad secreta que él no deseó a otros saber sobre eso. El  clientes habtia estar necesitando ofrecer sacrificio de dos machos cabrío, dos pantalones antes de los que él había estado usando, 20 nueces del kola, 20 kolas amargos, aceite de la palma, ginebra y dinero. Él cumplió con el consejo del awo y procedió en la jornada.  \r  \rEntretanto, Alákole había convocado su awo una vez más; ellos eran los Òkú-ló-kú, ará-ọrun-ò sunkún; A bímọ-láyé à nyọ-sẹsẹẹsẹ; Ọpá-ẹbí, Títẹ-níí-tẹ, wọn-kìí-şẹ. Su propósito principal era encontrar solución a su impotencia. Ogbè-gbàràdà también se reveló durante la consultación de Ifá.  \r  \rDesgraciadamente, ellos no podrían identificar el problema de Alakole. Alakole pidió entonces que ellos fueran lejos y ancho en busca de otro babalawo que podría identificar su problema y podría ofrecer una solución.  \r  \rLos awo esparcieron sobre en busca de un babalawo que podrían resolver el problema de alakole. Estaba en este proceso que ellos se encontraron Igún. Ellos pudieron identificarlo como un babalawo debido al Idè que él puso ronda su muñeca y su cuello. Él se mostró el Odù que ellos imprimieron en la bandeja de Ifá. Inmediatamente Igún vio este Odù, él recordó la instrucción ellos su awo. Él narró exactamente a ellos como habia sido. Ellos fueron a informar alakole. Alakole les pidió por otro lado ir y traer Igún a su palacio. Ellos hicieron. Cuando igún llego al palacio de alakole, él pidió al alakole ir y para comprar los materiales del sacrificio prescritos, él entró entonces en las cámaras internas del palacio de Alakole y todos los sacrificios necesarios se hizo. Después de esto, los igún prepararon todas las medicinas necesario restaurar potencia del alakoles más del requeriments de alakole. Brevemente, después de, Alakole se puso sexualmente activo de nuevo. Alakole estaba tan contento que él hiciera su babalawo principal a igún.  \r\rTodos estábamos contentos: Alákòlé, por recobrar su potencia,; Las esposas de Alákòlé, por restablecerse, con Alákòlé,; babaláwo, por resolverse el problema de Alákòlé,; Igún, para adecuado el babaláwo del jefe de Alákòlé, a poder establecerse y por ponerse próspero en la vida.  \r  \rÒkú ló kú\rArá ọrun ò sunkún\rA bímọ láyé\rÀ nyò sẹsẹẹsẹ\rỌ́sán lòru ẹbọra eni\rDíá fún Alákọlé\rỌmọ atìkùn sájà fara yíyña dífá\rWón ni kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gbẹ́, bọ ó rúbọ\rỌpá ẹbí títè níí tẹ\rWọ́n Kìí şẹ́\rDíá fún Tẹẹ́tu\rỌmọ wón ìnísà Òkè\rníjọ́ tí wọ́n n lo rèé wẹẹ́ fun alákọlé\rỌmọ alàgbá wòròwòrò şorò\rWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ni şíşe\rÓ gbẹ́bọ, ó rúbọ\rÌmọ-ìmọ sán kanlẹ, sán kàn’run\rAwo igún ló díá fún igún\rIgún Òtèlè ará ìlódò\rWọ́n şẹşẹ kó òhun Orò sílẹ\rNi Igún wọlé dé\rIgún mà mà dé o  \r  \rTraducción:  \r  \rUna persona se había muerto  \rLos colonos en cielo no lloraron  \rUn bebé nace en el mundo  \rNosotros somos toda la regocijo  \rLa luz del día es la noche de jinns  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Alákòle  \rÉl quién el dolor disimulado dentro de y pretendió estar contento mientras Ifá llamado a consulta  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rLa vara de unidad familiar sólo puede doblar  \rNo debe romper   \rél era el uno que lanzó ifa para T?? ?´tú  \rSu descendencia al Ìnísà-Òkè  \rCuando ella se casaría a Alákòlé  \rÉl (alakole) quién pegó Agba furiosamente y repetidamente para el culto de Orò  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rEl aligeramiento golpeó y tocó la tierra y cielo  \rNo debe romper  \rÉl era el uno que lanzó Ifá para t?? ?´tú  \rSu descendencia al oke del inisa  \rCuando ella se casaría al alakole  \rÉl quién pegó los agba tamborilean furiosamente y repetidamente para el culto de Orò  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio   \rElla cumplió  \rEl aligeramiento golpeó y tocó la tierra y cielo  \rEl awo De igún, fue el que lanzó Ifá para el igún  \rEl awo de igún (buitre) era los un whoe lanzaron Ifá para Igún  \rIgún que preparó y imprime ifá más del colono de la demanda del cliente en el pueblo de Ìlódò  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rIgún, un colono en el pueblo del ìlódò,  \rTodos los materiales del sacrificio simplemente habían sido procurados  \rY Igún entró  \rAquí viene Igún  \rÉl quién prepara y imprime ifá más de la demanda del cliente., colono en el pueblo del ìlódò.  \r  \rIfa dice que todas las personas involucraron con el cliente podrá comprender los deseos de sus corazones. Ifá manda el babalawo sin embargo para estar poniendo el IDÈ siempre redondee su muñeca o cuello  \r\r12.\rIfá dice que la persona para quien este Odù es revelado deberá siempre recordar su destino. El o ella nunca debería estar en demasiada brisa para triunfar en la vida. Ifá dice también que su cliente debe buscar un compañero con quien deliberar sobre todo lo que el o ella esta iniciando en la vida, asi la calidad de su vida mejorará. Dos buenas cabezas, dice la gente, son mejor que una. Sobre esto, Ifá dice:\r\r\tA kúnlę a yan Ę̀dá\r\tA dáyé tán, ojú n kán ni\r\tEnìkan kìí tún Ę̀dá yàn\r\tÀfi bí a tún Ayé wá\r\tDíá fún Ę̀dò\r\tTíí se Òtukọ lát’Ọ̀run\r\tWọn ní kó sákáalę ebo ní şíşe\r\tÒ gbębọ, ó rúbọ\r\rTraducción:\r\r\t(En el cielo), nos arodillamos y escogemos nuestros destinos\r\tMientras que en la tiera, estamos apurados\r\tNo podemos cambiar nuestro destino\r\tA menos que reencarnemos\r\tEstas fueron las declaraciones de Ifá a Ę̀dọ\r\tQuien pilotearía a la humanidad desde el cielo\r\tSe le pidió ofrecer sacrificio\r\tEl cumplió\r\r\tĘ̀dọ estaba en el cielo. Quería participar en los negocios de piloteando seres humanos desde el cielo a la tierra. Por lo tanto fue a el Awo mencionado arriba para determinar qué tan exitoso sería si participaba en estos negocios. Se le pidió que ofreciera sacrificio de cuatro palomas blancas, cuatro gallinas de Guinea, aceite de palma, ginebra y dinero. El cumplió. También se le aconsejó que realizara un ritual a su Orí con una gallina de Guinea, cuatro kola nueces, cuatro kola amargas y ginebra. También cumplió.\r\r\tDesde entonces, cualquiera que él haya piloteado en el mundo sería muy exitoso y próspero, contento y feliz en la vida. Por otro lado, aquéllos que él no piloteó, no importa cuánto se esforzaron, fallarían en la vida.\r\rA kúnlę a yan Ę̀dá\r\tA dáyé tán, ojú n kán ni\r\tEnìkan kìí tún Ę̀dá yàn\r\tÀfi bí a tún Ayé wá\r\tDíá fún Ę̀dò\r\tTíí se Òtukọ lát’Ọ̀run\r\tWọn ní kó sákáalę ebo ní şíşe\r\tÒ gbębọ, ó rúbọ\r\tKò pę, kò jìnnà\r\tĘ wá bá ni ní wọwọ Ire\r\rTraducción:\r\rNos arodillamos y escogemos nuestros destinos\r\tMientras que en la tiera, estamos apurados\r\tNo podemos cambiar nuestro destino\r\tA menos que reencarnemos\r\tEstas fueron las declaraciones de Ifá a Ę̀dọ\r\tQuien pilotearía a la humanidad desde el cielo\r\tSe le pidió ofrecer sacrificio\r\tEl cumplió\r\tEn poco tiempo, no demasiado\r\tNos contemplamos en medio de todo Ire\r\r\tIfá dice que esta persona es buena en el área de las relaciones públicas, publicista, piloto de manejo, piloto aviador, comerciante u otras áreas relacionadas. El o ella también puede dedicarse a escribir las biografías de otras personas. El o ella serán muy exitosos en estos campos. El o ella también serán buenos como músicos o cantantes de alabanzas, lavado de imagen y cosas asi.\r\r13.\rIfá dice que hay una damisela en donde este Odù es revelado. Ifá dice que si Ogbè-Gbàràdá es revelado para la selección de cónyuge o propósitos matrimoniales, la relación entre ambas partes triunfará. La condición bajo la cual sucederá es que los parientes naturales (sanguíneos) de esta dama nunca deben ser los que otorguen la mano de su hija.  El día que ella entrará a la casa de su esposo, sus parientes no deberán rezar por ella. Si es posible, ellos no deberán tomar parte en la ceremonia de matrimonio. Deben dejan todas estas actividades a una familia amiga o vecina quienes no tengan relacionados sanguínea con los parientes de la dama en cuestión. Esa es la única forma de que los parientes de esta dama puedan realizar los sueños de su hija. Si no se hace así, la dama podría morir poco tiempo después de realizado su sueño o será incapaz de procrear sus propios hijos mientras viva su familia. Como una cuestión importante, esta dama no debe ir  a la casa de su familia hasta que haya nacido su primer bebé. Entonces podrá visitar a su familia con su bebé ya nacido. Esto es muy importante y debe ser tomado seriamente. Sobre esto Ifá dice:\r\r\tOgbè-Gbàràdá tán\r\tT’elégàn ló kù\r\tIfá şe ohun gbogbo tán\r\tÒ ku ti ęlęun\r\tDíá fún Oníwọrọ-Òjé\r\tTi yóó fọmọ lọkọ\r\tTi iyá ò nìí gbọ\r\tTi yóó fọmọ lọkọ\r\tTi bàbá ò nìí gbọ\r\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\r\tÒ gbębọ, ó rúbọ\r\rTraducción:\r\r\tOgbè había realizado maravillas\r\tSólo las críticas no se satisfacían\r\tIfá había hecho todo para triunfar sólo permanecían las calumnias\r\tEstas fueron las declaraciones de Ifá para Oníwòrò-Òjé\r\t(el propietario de la dirección  de las cadenas)\r\tQuien entregará  la mano de una niña en matrimonio\r\tSin el conocimiento de la madre de la niña\r\tQuien entregará  la mano de una niña en matrimonio\r\tSin el conocimiento del padre de la niña\r\tSe le pidió que ofreciera sacrificio\r\tElla cumplió\r\r\tLa familia de la dama en cuestión abordó a Oníwọrọ-Òjé después de la consulta al Babaláwo mencionado arriba para el prospecto de matrimonio de su hija. Se les informó que no debía ser los que condujeran la ceremonia de matrimonio de su hija por el bienestar de su hija. Debían pedirle a otras personas que acudieran en su representación.  También se les aconsejó que ofrecieran sacrificio de cuatro palomas, cuatro gallinas de Guinea y dinero. También debían realizar un ritual a Ifá con ocho ratas, ocho pescados, una gallina de Guinea, caeite de palma, ginebra y dinero. Ellos cumplieron.\r\r\tDespués, abordaron a Oníwọrọ-Òjé para que permaneciera con ellos. Ella estuvo de acuerdo. Oníwọrọ-Òjé planeó la ceremonia de compromiso y el matrimonio actual sin informar a la familia de la niña.\r\r\tUn mes después del matrimonio, la niña se embarazó. Dio a luz a un vigoroso bebé. Después, ella fue a la casa de su familia con su bebé.  Fue alegría y felicidad todo el camino.\r\r\tOgbè gbàràdá tán\r\tT’ęlęgàn ló kù\r\tIfá se ohun gbogbo tán\r\tÒ ku tęlęun\r\tDíá fún Oníwọrọ-Òjé\r\tTi yóó fọmọ lọkọ\r\tTi iyá ò nìí gbọ\r\tTi yóó fọmọ lọkọ\r\tTi bàbá ò nìí gbọ\r\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\r\tÒ gbębọ, ó rúbọ\r\tNjé Oníwọrọ-Òjé fọmọ lọkọ\rIyà ò gbọ o\rOníwọrọ-Òjé fọmọ lọkọ\rBàbá ò gbọ\rOníwọrọ-Òjé ò, ire dé!\r\rTraducción:\r\r\tOgbè había realizado maravillas\r\tSólo las críticas no se satisfacen\r\tIfá había hecho todo para triunfar \rSólo permanecían las calumnias\r\tEstas fueron las declaraciones de Ifá para Oníwòrò-Òjé\r\t(el propietario de la dirección  de las cadenas)\r\tQuien entregará  la mano de una niña en matrimonio\r\tSin el conocimiento de la madre de la niña\r\tQuien entregará  la mano de una niña en matrimonio\r\tSin el conocimiento del padre de la niña\r\tSe le pidió que ofreciera sacrificio\r\tElla cumplió\rOníwọrọ-Òjé había entregado la mano de una niña en matrimonio\r\tLa madre no esta enterada\rOníwọrọ-Òjé había entregado la mano de una niña en matrimonio\r\tEl padre no esta enterado\rOníwọrọ-Òjé, aquí entrega triunfo y felicidad!\r\rIfá dice que la secuela de esta acción tendrá éxito. Todos los involucrados serán felices si pueden obedecer esta importante dirección Ifá. La mujer en cuestión no debe visitar la casa de su familia hasta después del nacimiento de su primer bebé.\r\r14.\rIfá dice que hay una mujer, donde este Odù es revelado, quien tuvo una terrible actitud hacia la gente, especialmente su esposo. Esta mujer carece de educación y es indecorosa. Sin embargo, destinada a engendrar bien, niños bien comportados. Si cualquiera planea casarse con ella, la persona sabrá que la única cosa que puede ganar de esta mujer es la clase de niños que le dará. Aparte de esto, no tiene algo que dé orgullo. Sin embargo, ella tiene una influencia de su casa donde su familia son bien portados y muy importantes en la sociedad. LA mujer en cuestión es hermosa y corta de estatura. Sobre esto Ifá dice:\r\r\tOgbè gbàràdá tán\r\tT’ęlęgàn ló kù\r\tIfá se ohun gbogbo tán\r\tÒ ku tęlęun\r\tDíá fún Ọ̀rúnmìlà\r\tBaba n lọ rèé fę Kúlúnbú\r\tTíí S’omo Oba lóde Ìdó\r\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\r\tỌ̀ gbębọ, ó rúbọ\r\rTraducción:\r\r\tOgbè había realizado maravillas\r\tSólo las críticas no se satisfacen\r\tIfá había hecho todo para triunfar \rSólo permanecían las calumnias\r\tFueron los que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà \r\tCuando estaba planeando casarse con Kúlùnbú (Una hermosa pero joven dama)\r\tUna princesa en le pueblo Ìdó\r\tSe le aconsejó ofrecer un sacrificio\r\tEl cumplió\r\rÒrúnmìlà les pidió a los estudiantes mencionados arriba por una consulta Ifá cuando estaba planeando casarse con Kúlúnbú, la princesa del Pueblo Ìdó. Le aconsejaron ofrecer un sacrificio con dos palomas, dos gallinas de Guinea, ocho ratas, ocho pescados y dinero. . También le aconsejaron que realizara un ritual a Ifá con una gallina de Guinea, aciete de plama y dinero. El cumplió. Sin embargo, se le advirtió que Kúlúnbú era ruda y de temperamento intempestivo. También le dijeron que sin embargo, le daría nacimiento a la humildad,  liderazgo gentil y temor de Dios. Los hijos que tendrá también serán muy exitosos en su vida.\r\rÒrúnmìlà, siendo alguien de paciencia limitada prefirió casarse con Kúlúnbú con todas sus inconveniencias por los hijos que engendraría. En aquéllos días, los niños merecían mayor consideración eran antes que otra cosa. Los Babaláwo dijeron que todo sucedería y Òrúnmìlà  estaba muy feliz por ello. El estuvo dando alabanzas a sus estudiantes mientras que ellos también veneraban a Olódùmarè.\r\r\tOgbè gbàràdá tán\r\tT’ęlęgàn ló kù\r\tIfá sehun gbogbo tán\r\tÒ kú tęlęnu\r\tDíá fún Ọ̀rúnmìlà\r\tBaba nlọ rèé fę kúlúnbú\r\tTíí şọmọ Oba lóde Ìdó\r\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe o\r\tỌ̀ gbębọ, ó rúbọ\r\tE ję ká fìse fóníşe\r\tKúlúnbú\r\tKá fìwà fóníwà\r\tKúlúnbú\r\tÌgbà yí ni mo rí onítèmi o\r\rTraducción:\r\r\tOgbè había realizado maravillas\r\tSólo las críticas no se satisfacen\r\tIfá había hecho todo para triunfar \rSólo permanecían las calumnias\r\tFueron los que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà \r\tCuando estaba planeando casarse con Kúlùnbú \r\tUna princesa en el pueblo Ìdó\r\tSe le aconsejó ofrecer un sacrificio\r\tEl cumplió\r\tAhora, permítenos dejarle su carácter\r\tKúlúnbú\r\tDéjanos tolerar su actitud\r\tKúlúnbú\r\tAhora es cuando he encontrado mi elección\r\r15.\rIfá dice que la persona para quien este Odù es revelado no debe pedir prestado nada a nadie sea lo que sea que el o ella no pueda darle conclusión, en el momento en que la persona quien le pidió prestado lo que sea a el o ella falló o rehusó regresárselo. Cualquier cosa que el cliente sepa que es muy preciado para el o ella no debe dárselo a otros porque existe una gran posibilidad que tal objeto o cosa no le será regresado. Una estrofa en Ogbè-Gbàràdá confirmando esto dice:\r\r\tOgbè gbàràdá tán\r\tT’ęlęgàn ló kù\r\tIfá se ohun gbogbo tán\r\tÒ kú ti ęlęnu\r\tDíá fún Gáà\r\tA bù fĘşin\r\tÀwọn méjèèjì jo nşe ọrę òşeyèkàn solùkù\r\tWọn ní kí Gáà má yàá ęnikęni ní ìrù ìdíi rę\r\tKò gbọ\r\rTraducción:\r\r\tOgbè había realizado maravillas\r\tSólo las críticas no se satisfacen\r\tIfá había cumplido satisfactoriamente con todas las cosas \rSólo permanecían las calumnias\t\r\tEllos lanzaron Ifá para Gáà. Ellos lanzaron igual para Ęşin (un Caballo)\r\tEllos dos eran amigos, pero su amistad era como si fueran hermanos\r\tA Gáà se le advirtió que no le prestara su cola a nadie\r\tEl rehusó hacerle caso a la advertencia\r\r\tGáà y ballo eran amigos muy cercanos. Mucha gente se equivocaba en cuanto a su relación por la cercanía que tenían. Ambos habían sido advertidos sobre nunca prestar sus propiedades a nadie. Ambos cumplieron.\r\r\tSin embargo, un día el Caballo acudiría a una competencia de baile. El no tenía cola. Sólo Gáà tenía una cola. El Caballo le pidió a Gáà que se la prestara. Gáà recordó la advertencia del Babaláwo pero prefirió ignorarla por ese tiempo, pretextando que el Caballo era como su propio hermano y nunca rehusaría regresarle la cola después de usarla.\r\r\tEl día de la competencia de baile, el Caballo resultó ganador. Todos le comentaron cuan agaradable, lo bien que le sentaba y hermosa se veía la cole en el Caballo. Entonces el Caballo decidió nunca regresarle la cole. Gáà fue a la casa del Caballo con el fin de reclamrale su cola. El Caballo bruscamente rehusó regresarle la cola a Gáà. Asi fue cómo el Caballo heredó la cola que originalmente le pertenecía a Gáà. Antes de eso, el Caballo no tenía cola. El simplemente rehusó regresarle lo que le pertenecía a otra persona, a su verdadero dueño. Gáà estaba muy arrepentido por haber rehusado poner atención a las advertencias de Ifá.\r\r\tOgbè Gbàràdá tán\r\tT’ęlęgàn ló kù\r\tIfá şe’un gbogbo tán\r\tÒ kú tęlęnu\r\tDíá fún Ę̀şin\r\tA bù fún Gáà\r\tÀwọn méjèèjì jo nşòré ò seyèkàn solùkù\r\tWọn ní kí Gáà má yàá ęnikęn ní ìrù ìdíi rę\r\tKò gbọ\r\tKò pé, kò jìnnà\r\tIfá wá nşe bí àlá mọrę\r\rTraducción:\r\r\tOgbè había realizado maravillas\r\tSolo las críticas no se satisfacían\r\tIfá había cumplido satisfactoriamente todas las cosas\r\tSolo quedaban las críticas\r\tLanzaron Ifá para Gáà\r\tLanzaron igual para el Caballo\r\tAmbos eran amigos, pero su amistad era como si ellos\r\tFueran compañeros\r\tAdvirtieron a Gáà sobre prestar su cola a cualquiera\r\tEl rehusó prestar atención a la advertencia\r\tEn poco tiempo, no mucho\r\tLa advertencia de Ifá sucedió como en un sueño.\r\rIfá dice que es por el bien del cliente desistir de prestar a la gente sus pertenencias. En cambio, el o ella deberá desistir de cualquier cosa que el o ella pueda arriesgar.\r\r16.\rIfá dice que la persona para quien Ogbè-bàràdá es revelado necesita ofrecer sacrificio con el fin de tener buenos niños y para que los niños, cuando el o ella los tengan, no se conviertan en sus enemigos. Una estrafa para respaldar esta aseveración dice:\r\r\tTìmùtìmù ab’àyà pi\r\tDíá fún Olókundé\r\tTo nfomi ojú sùngbérèe tọmọ\r\tWọn ní bó rúbo\r\tYóó bìímọ\r\tBí kò rúbo\r\tYóó bìímọ\r\tSùgbọn kó rúbọ kó leè bímọ\r\tKó sì rúbọ kí àwọn ọmọ náà má di ọtá  ara wọn\r\tĘbo kó bí’mọ nìkan ló rú.\r\rTraducción:\r\r\tUn “”HASSOCK”” con pecho fuerte (bravo)\r\tEra el que lanzó Ifá para Olókundé\rQuien estaba llorando y lamentándose por su inhabilidad de dar a luz niños\r\tSe le informó que si ofrecía sacrificio\rElla debería engendrar niños\r\tSi rehusaba ofrecer el sacrificio\r\tEngendraría niños\r\tSe le aconsejó ofrecer sacrificio para que pudiera engendrar niños útiles\r\tY ofrecer sacrificio para que los niños no se convirtieran en sus enemigos\r\tElla solo ofreció sacrificio para engendrar niños\r\r\tOlókundé estaba llorando porque no podía embarazarse. Entonces se acercó a Tìmùtìmù abàyà-pi para una consulta a Ifá. Se le informó que había sido destinada para engendrar niños. Sin embargo, debía ofrecer en sacrificio un carnero y su ropa interior y dinero para que los niños nacieran buenos y útiles para ella. También se le aconsejó que ofreciera en sacrificio tres gallos para que ños niños no se volvieran sus enemigos en el futuro. Olókundé estaba desesperada por tener hijos y no ser incluída en el grupo de las mujeres estériles. Sin embargo ella ofreció en sacrificio al carnero negro, su ropa interior y dinero, ignorando el sacrificio de los tres gallos.\r\r\tPoco después del sacrificio, Olókundé se embarazó y dio a luz a Esin (Caballo). Tres años más tarde, se embarazó de nuevo y dio a luz a Àfòn (Fruta Carnosa Africana). ambas fueron mujeres.\r\r\tTìmùtìmù ab’àyà pi\r\tDíá fún Ęşin\t\r\tA bù fún Àfọn\r\tÀwọn méjèèjì fęyìntì ękún sùnráhùn ọmọ\r\tWọn ní kí wón sákáalè, ebọ ní şíşe\rWọn ní bí wọn rúbọ\rWọn yóó bìímọ\r\tBí wọn ò rúbo\r\tWọn yóó bìímọ\r\tSùgbọn kí wọn rúbọ \r\tKí wọn lè baà bímo\r\tKí àwọn Òmọ náà má lè di ọtá araa wọn\r\tĘbo ọmọ nìkan ni wọn rú.\r\rTraducción:\r\r\tUn “”HASSOCK”” con pecho fuerte\r\tEra el que lanzó Ifá para Esin (Caballo)\r\tLanzó lo mismo para Àfọn (Fruta carnosa Africana)\rCuando ambas estaban llorando y lamentándose por su inhabilidad de dar a luz niños\r\tA ambas se les aconsejó ofrecer sacrificio\r\tTambién se les informó que si ofrecían el sacrificio\t\r\tDarían a luz niños\r\tSi no ofrecían el sacrificio\r\tDarían a luz niños\t\rSin embargo se les aconsejó ofrecer sacrificio, asi tendrían niños útiles\r\tY ofrecer sacrificio, asi los niños no serían sus enemigos.\r\r\tAmbas ofrecieron el sacrificio para dar a luz niños. Cuando ambos, Ęşin y Àfọn crecieron y se casaron, ambos tuvieron problemas para dar a luz. Sin embargo fueron al mismo Babaláwo con quien su mamá fue antes de que ellos nacieran. Les revelaron el mismo Odù que a su madre durante la consulta a Ifá. Les dieron el mismo consejo. Ellos también se comportaron exactamente como sus mamás ofreciendo el sacrificio para dar a luz niños pero ignorando el sacrificio para prevenir que sus hijos se volvieran sus enemigos.\r\r\tPoco después, ambas Ęşin y Àfọn se embarazaron. Àfọn dio a luz primero. Durante la ceremonia del nombre, un pequeño malentendido surgió entre Ęşin y Àfòn. Ęşin involuntariamente pisoteó al bebé de Àfọn a morir. Ęşin dio a luz a su propio hijo, Àfọn llegó y envenenó al bebé y el bebé murió. Así fue como Ęşin y Àfọn se volvieron enemigas hasta estos días. Este fue para siempre su arrepentimiento por haber rehusado ofrecer el sacrificio prescrito.\r\r\tTìmùtìmù ab’àyà pi\r\tDíá fún Olókundé\r\tTo fèyìntì mójú ękún sùnráhùn ọmọ\r\tWọn ní kó sákáalę ębọ ní şíşe\r\tWọn ní bó rúbo\r\tYóó bìímọ\r\tBí ò rúbo\r\tYóó bìímọ\r\tSùgbọn kó rúbọ tọmọ\r\tKó sì rúbọ kí àwọn ọmọ náà má di ọtá  araa wọn\r\tĘbo ọmọ nìkan ló nşe\r\tÌgbà ti yóó bìí\r\tÒ bí Ęşin\r\tÌgbà ti yóó bìí\r\tÓ bí Àfọn\r\tTìmùtìmù abàyà pi\r\tDíá fún Ęşin\r\tA bù fún Àfọn\r\tÀwọn méjèèjì fęyìntì mójú ękún sùnrahùn tọmọ\r\tWọn ní kí wọn sákáalę ębọ ní şíşe\r\tWọn ní bí rúbo\r\tWọn yóó bìímọ\r\tBí wọn ò rúbo\r\tWọn yóó bìímọ\r\tŞùgbọn kí wọn rúbo\r\tKí wọn baà lè bímọ\r\tKí awọn ọmọ náà má sì lé di ọtá araa wọn\r\tĘbọ ọmọ nìkan ni wọn  rú\r\tÈrò Ìpo, èrò Òfà\r\tĘnií gbę’bọ níbę kó şębọ o\r\rTraducción:\r\r\tUn “”HASSOCK”” con pecho fuerte\r\tEra el quien lanzó Ifá para Olókundé\rQuien estaba llorando y lamentándose por su inhabilidad de dar a luz niños\r\tSe le informó que si ofrecía sacrificio\r\tDaría a luz niños\r\tSi rehusaba ofrecer el sacrificio\r\tDaría a luz niños\t\rSe le aconsejó ofrecer sacrificio, asi tendrían niños útiles\r\tY ofrecer sacrificio, asi los niños no se volverían sus enemigos.\r\tElla solo ofreció sacrificio para engendrar niños\r\tDio a luz a Esin (Caballo)\r\tCuando ella iba a engendrar un niño\r\tDio a luz a Àfọn (Fruta Carnosa Africana)\r\tUn “”HASSOCK”” con pecho fuerte\r\tEra el que lanzó Ifá para Esin \r\tLanzó lo mismo para Àfọn \rCuando ambas estaban llorando y lamentándose por su inhabilidad de dar a luz niños\r\tA ambas se les aconsejó ofrecer sacrificio\r\tTambién se les informó que si ofrecían el sacrificio\t\r\tDarían a luz niños\r\tSi no ofrecían el sacrificio\r\tDarían a luz niños\t\rSe les aconsejó ofrecer sacrificio, asi podía\rEngendrar niños útiles\r\tY ofrecer sacrificio, asi los niños no serían sus enemigos.\r\tEllas solo ofrecieron sacrificio para engendrar niños\r\tViajeros a Ìpo y Ò̀fá\r\tDeja a aquellos que fueron advertidos de cumplir el sacrificio\r\tÀború, Àboyè\r\r\r\fB – SIGNIFICADO DE OGBÈ-ÒBÀRÀ\rPARA AQUELLOS QUE NACIERON POR EL ODÙ DURANTE ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ\r\r\tLos niños Ogbè-Gbàràdá estan destinados a triunfar a pesar de las críticas, lenguas viperinas y calumnias. Estas personas, no importa cuánto tratarán pero nunca deben ni pueden detener a los niños Ogbè-Gbàràdá de sus triunfos.\r\r\tIfá dice que el movimiento de los niños Ogbè-Gbàràdá de grasa a gracia dejará a mucha gente maravillados y sorprendidos e incrédulos. Esto se debe a que sería tan rápido y se verá como mágico.\r\r\tPara los niños Ogbè-Gbàràdá, el Orí de uno de sus compañeros lo apoyará para que triunfe mientras su propio Orí también apoyará a su compañero a triunfar. Por otro lado, debe tenerse cuidado en asegurar que los niños Ogbè-Gbàràdá siempre estan en buenos términos entre ellos. Deben ofrecerse los sacrificios apropiados para asegurar que los niños no se vuelvan enemigos en el futuro.\r\r\tLos niños Ogbè-Gbàràdá han sido destinados a nunca experimentar personalidad malvada en la vida o ver al demonio. Con excepción de las calamidades causadas por ellos mismos o por rehusar ofrecer sacrificio, no hay razón porqué los niños Ogbè-Gbàràdá no vivan una vida plena sobre la tierra.\r\r\tLas niñas Ogbè-Gbàràdá son cariñosas para conciliar con sus problemas. Esto no es positivo si es difícil para ellas encontrar la solución a sus problemas. Por otro lado, las niñas Ogbè-Gbàràdá continuamente encuentran difícil guardarse secretos confiados a ellas. Esto también es una práctica negativa. Estas son algunas de las debilidades de los niños de Ogbè-Gbàràdá. Los niños Ogbè-Gbàràdá, niños y niñas, siempre deberán recordar su destino. Nunca deberán preocuparse por el éxito. Deben también  comprometerse en asociaciónes de aventuras y así triunfará.\r\r\tSus profesiones, en donde tienen mayor opción de triunfo en la vida, incluye las relaciones públicas, consejeros, pilotos, pilotos de carros, mercadotecnia y otros campos pu´blicos. También pueden dedicarse en negocios de aves de corral.\r\r\tDurante la ceremonia de matrimonio las niñas de Ogbè-Gbàràdá, los familiares sanguíneos no deberán participar de ninguna manera en la ceremonia. No deben tomar parte en establecer la introducción, compromiso o en las citas de matrimonio ni tomar parte en la actual ceremonia. Las hijas no deberán ir a la casa de su familia después del matromonio hasta que haya nacido su primer bebé. Esto es con el mejor resultado para la familia y la hija. En lo que respecta a las mujeres Ogbè-Gbàràdá darán a luz a niños buenos, humildes, de cabeza gentil e influyentes. Sin embargo, ellas mismas (niñas Ogbè-Gbàràdá), son rudas, caraduras e intolerantes. Es difícil lidiar con ellas. Quienes se casen con ellas deben ser extremadamente pacientes con ellas, especialmente quienes se unan a pequeñas.\r\r\tLas niñas Ogbè-Gbàràdá también deben ser pacientes con sus esposas ya que las esposas tienen la tendencia de hacer la vida difícil para ellas.\r\r\tLos niños(as) Ogbè-Gbàràdá, nunca deben pedir prestado a otras personas lo que no sean capaces de regresar. Cualquier cosa que le presten a otros no les será devuelto.\r\rC- AFILIADOS IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-GBÀRÀDÁ\r\rIfá\rOrí\rĘ̀gbę\rŞàngó\rỌ̀sányìn\rÈşù Ọ̀dàrà\r\rD-TABÚES DE OGBÈ-GBÀRÀDÁ\r\rNo debe usar etí de ninguna manera, ni en medicamentos o comida\rNo deberá estar afuera meintras llueva o en donde haya truenos de tormenta o eléctricos.\rNunca debe prestar nada que sea valioso para él a nadie – por ejemplo: dinero, joyas, ropa, etc- excepto a aquellos a quién esta decidido a dárselo por completo.\rNunca debe montar caballos\rNunca debe comer Fruta Carnosa Africana (Àfòn)\rNunca debe ser demasiado preocupado de la moda\rNunca debe usar  el Buitre (Ìgún) de ninguna manera\rNunca debe usar Erin (Elefante) o alguna parte de el de ninguna manera\r\rE- POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS OGBÈ-GBÀRÀDÁ\r\r\tMujeres\r\rIfátóóyangàn\rIfáríre\rIfádárà\rOrígbèmí\rIfátóbi\r\rHombres\r\rIfátóórera\rIfáríre\rIfátóbi\rIfádárà\r\r\r\r\rOgbè Ọ̀bàrà\rTranslación:\rIfá predice la victoria y recomienda el ẹbọ para asegurar la victoria.\rÌrúlá kò şe ọmọ inú rẹ şe pẹlẹ\rA d’Ífá fún Olúkòso là’lú \rArábámbí a fi igba ọta şẹ’gun\rÈyí tí yí óò fi àlàpà şẹ’gun ọtá rẹ\rL’ọjọ ti Olúkoso là’lú nbínú.\rÌrúlá kò şe ọmọ inú rẹ şe pẹlẹ\rA d’Ífá fún Ogbè\rL’ọjọ tí ó nlọ rèé bẹ àrìrà.\r\rTranslación:\rІ̀rúlá (okra seca) controla tu nariz.\rAdivinó para Olúkòso lá’lú * (alias de Şángó)\rArábámbí *, peleador de piedra (alias de Şàngó)\rQuien mató a sus enemigos con una pared de yeso\rEl día que estaba enojado\rІ̀rúlá (okra seca) controla tu nariz\rAdivinó  para Ogbè\rEl día que fue a recurrir a Şàngó.\r\rEn el tiempo de esta mitológica historia, algunos enemigos le faltaron al respeto a Şàngó. Şàngó estaba tan enfurecido por la mala conducta de estos enemigos que los visitó con serios rayos de tormentas. Los enemigos se enfermaron por el efecto de los devastadores rayos de tormenta. Cuando se dieron cuenta de sus errores, se sintieron arrepentidos y le pidieron la ayuda de Ọ̀rứnmìlà para que apelara con Şàngó en su nombre. Ọ̀rứnmìlà les dijo que ofrecieran una gran cantidad de comestibles y que llevaran una cabra macho y 200 orógbó. Ọ̀rứnmìlà tomó los 200 orógbó y la cabra macho y se los llevó a Şàngó. Tan pronto como Ọ̀rúnmìlà le dio a Şàngó las ofrendas, Şàngó instantáneamente perdonó a sus enemigos de sus fechorías. En lugar de que los continuos y devastadores rayos de tormenta siguieran, Şàngó les disparó una paz curativa en baños de lluvia. Ọ̀rứnmìlà estaba casia punto de regresar a casa después de su visita al santuario de Şạngó cuando la lluvia comenzó. Ọ̀rúnmìlà dijo:\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rÌrúlá kò şe ọmọ inú rẹ şe pẹlẹ\rA d’Ífá fún Olúkòso là’lú \rArábámbí a fi igba ọta şẹ’gun\rÈyí tí yí óò fi àlàpà şẹ’gun ọtá rẹ\rL’ọjọ ti Olúkoso là’lú nbínú.\rÌrúlá kò şe ọmọ inú rẹ şe pẹlẹ\rA d’Ífá fún Ogbè\rL’ọjọ tí ó nlọ rèé bẹ àrìrà\rOgbè ni ó bẹ àrìrà, òjò ni ó bose awo\rTranslación:\r\rІ̀rúlá (okra seca) controla tu nariz\rAdivinado para Olúkòso là’lứ (alias de Şàngó)\rArábámbí, dedos de piedra\rQuien mató a sus enemigos con paredes de yeso\rEl día que estaba enojado\rІ̀rúlà (okra seca) controla tu nariz\rAdivino para Ogbè\rEl día que fue a recurrir(suplicar) a Şàngó\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r2.  Ifá predice larga vida y recomienda ẹbọ para victoria sobre los adversarios.\r\rOgbè bàràbàrà làá g’ẹtì \rŞónşó orí ẹ l’òògùn\rA d’Ífá fún Àágbèrí ọga\rỌmọ akàn’run ma yùn-ún\rỌmọ akàn’run ma lọ\rỌmọ akàn’lẹkùn ọrun gbọn-gbọn-gbọn má rè\rL’ọjọ tí wọn nránşẹ ikú pé e l’ọrun.\r\rTranslación:\r\rOgbè bàràbàrà es el sonido de las palizas “índigo”\rSu cresta (punta) es una potente medicina\rAdivinó para el rey de Irágbèrí\rÉl quien no moriría joven\rY vivió hasta una edad muy avanzada\rAún cuando estaba llamado al cielo\r\t\r\r\rᾺágbèrí estaba teniendo constantes pesadillas, por lo tanto, él decidió consultar a Ifá. El Babaláwo le dijo que se hiciera un ẹbọ y le dio una lista de las cosas necesarias para el ẹbọ. Ὰágbèrí se hizo el ẹbọ, y él estuvo protegido contra los ataques de sus enemigos. En cuanto se hizo el ẹbọ, los enemigos comenzaron a agitar la guerra sobre Ὰágbèrí otra vez, pero por la virtud del ẹbọ que se hizo, las hazañas malignas de sus enemigos se volvieron contra ellos, y comenzaron a morir. Ὰágbèrí empezó a alabar su Awo por su buen trabajo, el Awo le agradeció a Ifá e Ifá [Ọ̀rứnmìlà] le agradeció a Olódùmarè. Con felicidad, Ὰágbèrí le dijo a su Awo que le dijera esto:\r\rOgbè bàràbàrà làá g’ẹtì \rŞónşó orí ẹ l’òògùn\rA d’Ífá fún Àágbèrí ọga\rỌmọ akàn’run ma yùn-ún\rỌmọ akàn’run ma lọ\rỌmọ akàn’lẹkùn ọrun gbọn-gbọn-gbọn má rè\rL’ọjọ tí wọn nránşẹ ikú pé e l’ọrun\rÀ npe Àágbèrí l’ọrun kò jẹ agogo\rIdẹ nro kẹ\rỌlọrun tì’kùn.\r\rTranslación:\r\rOgbè bàràbàrà es el sonido de las palizas “índigo”\rSu cresta es una potente medicina\rAdivinado para el rey de Irágbèrí\rQuien no moriría joven\rY vivió hasta una edad muy avanzada                                                                   Aún cuando estaba llamado al cielo                                                                         Él no respondió al llamado (él no murió)                                                           Porque Ifá lo protegió por la virtud de un encanto hecho sobre un  agogo Ifá para él                                                                                                                            Ese encantamiento (hechizo) provocó que la puerta del cielo estuviera cerrada contra él.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3.-Ifá dice larga vida para quien obtenga Ogbè Ọ̀bàrà. Ífá previene a la persona para que no descartar el consejo de Ifá y no desobedezca ningún consejo del ẹbọ. Ifá dice hacer ẹbọ.\rÒpìpí yé díẹ díẹ kí o lè baa r’ápá bo ẹyin\rA d’Ífá fún eku\rTi njẹ nímọrín àfọn\rÒpìpì yé díẹ díẹ kí o lè baa r’ápa bo ẹyin\rA d’Ífá fún ejò\rTi njẹ nímọrín àfọn\rÒpìpì yé díẹ díẹ kí o lè baa r’ápa bo ẹyin\rA d’Ífá fún ìgbín    \rTi ó njẹ nímọrín àfọn\r\rTranslación:\rGallina-pone-pequeña-cantidad-de-huevos-para-que-sea-capaz-de-sacarlos-del-cascarón                                                                                                                               Adivinó para eku (rata)                                                                                                        Que juega alrededor  de la trampa para animales                                                         Gallina-pone-pequeña-cantidad-de-huevos-para-que-sea-capaz-de-sacarlos-del-cascarón                                                                                                                             Adivinó para la víbora                                                                                                Que corre alrededor de àfọn (un árbol)                                                                     Gallina-pone-pequeña-cantidad-de-huevos-para-que-sean-capaz-de-salir-del-cascarón                                                                                                                    Adivinó para el caracol                                                                                                Que se arrastra alrededor del àfón\r\rSe les aconsejó a estos tres reptiles que se hicieran un ẹbọ para salvar sus vidas. Los reptiles vivieron e hicieron todo abajo del àfón y se les dijo que la muerte estaba acechando alrededor de ellos, pero que hicieran el ẹbọ para prevenir. І̀tí (parásito de las plantas sobre los árboles) sobre el mismo estaba en medio del àfón. І̀ti les dijo que no hicieran el ẹbọ porque él sentía que nada malo podía sucederles, y que no le dieran importancia a lo que decía el Babaláwo. De estos tres reptiles, el caracol fue el único que se hizo el ẹbọ. Poco después del consejo del Babaláwo sobre el ẹbọ, ocurrió un fuerte viento. Sin embargo, aún antes de esto, el caracol había excavado un hoyo y se cobijó él mismo bajo la arena. La fuerza del viento separó el àfón del árbol del ìtí; se cayó sobre la rata y la víbora, y los mató, pero el caracol se salvó por estar protegido él mismo bajo la arena. Cuando todo estuvo en calma de nuevo, el caracol salió a gatas de su escondite. De esta manera, la vida del caracol se salvó y la desobediencia y la falta de respeto al consejo espiritual mató a la rata y a la víbora.\r\r\r\r\r4.  Ifá dice que quien obtenga Odú Ifá debe hacerse el ẹbọ para prevenir enfermedad. La persona debe siempre hacerse el ẹbọ prescrito.\r\rÀşẹşẹ yọ ọdúndún\rNíí f’ara jọ etí adẹtẹ\rA d’Ífá fún àjídèwe Ẹ̀dú\rÀjídèwe Ẹ̀dú ni a npe Ọ̀rúnmìlà\r\rTranslación:\r\rUn ọdúndún germinando\rSe ve como una hoja de bacterias de Euphorbia\rAdivinó para Àjídèwe Ẹ̀dú\rÀjídèwe Ẹ̀dú es el otro nombre de Ọ̀rúnmìlà.                                                                                                                                                                                        \r\r“¿Gozaré de buena salud?” fue la pregunta que Ọ̀rúnmìlà le planteó a Ifá. Ellos [los Babaláwo] le dijeron que se hiciera un ẹbọ para prevenir la enfermedad. Ọ̀rúnmìlà les preguntó cuáles eran los requerimientos para su ẹbọ. Ellos le dijeron, hiciera el ẹbọ. Desde entonces Ọ̀rứnmìlà goza de buena salud. Por lo tanto, él comenzó a alabar Olódùmarè diciendo:\r\rÀşẹşẹ yọ ọdúndún\rNíí f’ara jọ etí adẹtẹ\rA d’Ífá fún àjídèwe Ẹ̀dú\rÀjídèwe Ẹ̀dú ni a npe Ọ̀rúnmìlà\r\rTranslación:\r\rUn ọdúndún germinando\rSe ve como una lámina de bacterias de Euphorbia\rAdivinación para Àjídèwe Ẹ̀dú\rÀjídèwe Ẹ̀dú es el otro nombre de Ọ̀rứnmìlà.",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": true,
      "tamanho_chars": 65227
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00001110",
    "nome": "OGBE OKANRAN",
    "nome_alternativo": "Ogbe Okanran",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGBE",
    "nome_base_esquerda": "OKANRAN",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "A Coragem é a Solução. Odù da Autossuperação, Proteção contra Inimigos e Transformação pela Força Interior",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você está mais forte do que pensa . Este Odù revela um momento onde o consulente enfrenta conflitos, pressões, mal-entendidos e falsas acusações , mas também traz a chave da vitória: coragem, firmeza e fé em sua missão . Ogbe Òkànràn mostra que o inimigo não está apenas fora — está dentro. É a dúvida, a ansiedade, o medo de assumir o próprio poder. Mas quem se levanta, faz os ebós e respeita a si mesmo, vence todos os que o perseguem . Orí é sua espada. Èṣù é seu caminho. E Ifá é seu juiz.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você pode estar se autossabotando por medo de crescer. A prosperidade está ao seu redor, mas você precisa enfrentar as dificuldades com atitude. Negócios em tempos difíceis, coragem para arriscar e proteção contra inveja são os temas principais. Ebó com Èṣù e Ògún é essencial.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: alguém do passado pode estar te fazendo mal. Pode haver feitiços, manipulações, fofocas ou interferências. Ou, talvez, o problema seja a falta de perdão e de confiança . Se você deseja proteger sua relação ou abrir caminho para um novo amor, faça ebó e fortaleça seu Orí. Cuidado com ciúme excessivo e descontrole verbal.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: Ogbe Òkànràn revela muita força espiritual e possível missão sacerdotal ou de liderança . Mas o consulente pode estar resistindo por medo da responsabilidade ou por traumas com religiões passadas. Este é o momento de iniciar, confirmar ou consagrar sua força interior. É tempo de assumir o seu trono espiritual. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Vitória sobre inimigos declarados e ocultos ● Superação de bloqueios espirituais ● Força para vencer a depressão, medo ou ansiedade ● Reconhecimento como líder ou conselheiro ● Sucesso após decisão corajosa ● Proteção contra feitiços e manipulações ● Ascensão espiritual após provações."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifá diz que a criança, ao nascer, deve receber o nome OLAKIITAN que significa “Honra ou Prosperidade não tem fim”.",
        "Imediatamente depois, todos os credores atacaram a casa de Òrúnmìlà para exigir o seu dinheiro.",
        "Eles precisam realizar rituais ao seu Orí em intervalos regulares para que o sucesso seja deles e para que nada iniba o seu sucesso na vida.",
        "Em pouco tempo, Kòsínbánù recuperou a saúde e estava mais alerta e ágil do que em sua vida anterior.",
        "Depois de muita consulta com Ifá e seu concomitante sacrifício, ele ficou rico, conseguiu uma boa esposa e a esposa deu à luz uma menina forte para ele.",
        "Na verdade, a esposa tem instigado os credores a dificultar a vida deste cliente porque não é possível ao marido devolver o dinheiro quando ele está totalmente deprimido.",
        "Também o aconselharam a realizar um ritual de Ifá com uma cabra madura que já estava dando à luz filhos.",
        "Ele foi de casa em casa, de cidade em cidade, antes que pudesse ver aqueles que lhe dariam crédito pelos dois bodes no quarto dia."
      ],
      "ibi": [
        "Ele invocou os espíritos de cada um de seus supostos inimigos em cada uma das efígies.",
        "Ifá diz que o cliente viverá muito tempo e todas as coisas que levam à morte prematura não terão poder sobre ele.",
        "Ifá diz que vai acabar com a Morte ou qualquer coisa que possa causar a Morte do cliente.",
        "Através deste trabalho espiritual, ọrọ venceu seus inimigos – as bruxas.",
        "Pouco antes de sua morte, ele se lembrou do conselho do Awo de oferecer três cajados como sacrifício e nunca mais planejar o mal, para que não levasse à sua própria morte.",
        "Ifá diz que o cliente nunca deve usar nenhum feitiço contra ninguém.",
        "Ele também trouxe para lá os bastões para quebrar as efígies que ele havia feito anteriormente para cada um de seus inimigos.",
        "Em vez disso, ele prosseguiu com seus planos para lidar com todos os seus inimigos, reais e imaginários."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "processos e brigas"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentiras, manipulações"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perdas por orgulho ou precipitação"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doenças ligadas ao estresse, fígado, coluna ou pele"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìyà",
        "traducao": "sofrimento físico e emocional"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "ameaça espiritual de morte ou corte de caminho"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Àkànrìn àkànrìn I'Ogbe n kàn'run\nDíá fún Òrúnmìlà\nTí yóó kó Ikú ilé àwa kàn mole\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Batendo ao passar por isso como Ogbe atinge o céu\nFoi quem lançou Ifá para Òrúnmìlà\nQuem vai atacar a morte em nossa casa para a terra\nEles pediram que ele oferecesse sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de longa vida para o cliente para quem este Odù for revelado. Ifá diz que vai acabar com a Morte ou qualquer coisa que possa causar a Morte do cliente. Nisto, Ifá diz:\n\nÒrúnmìlà estava planejando conquistar todas as coisas que levam à morte e à Morte na casa de seus seguidores. Portanto, ele foi até a casa de um de seus alunos mencionados acima para consulta de Ifá. Disseram-lhe para oferecer um sacrifício de um galo e dinheiro suficiente. Também pediram que ele realizasse um ritual Ifá com dois ratos e dois peixes. Ele obedeceu.  \n  \nA partir dessa época todos os espíritos foram responsáveis ​​pela morte e a Morte não teve poder sobre nenhum de seus seguidores. Òrúnmìlà ficou cheio de alegria com esta grande conquista. Ele estava cantando e dançando o ditado:  \n  \nÀkànrìn àkànrìn I'Ogbe n kàn'run  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nTí yóó kó Ikú ilé àwa kàn mole  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ní láìkú kangìrì.  \n\nBatendo ao passar por isso como Ogbe atinge o céu  \nFoi quem lançou Ifá para Òrúnmìlà  \nQuem vai atacar a morte em nossa casa para a terra  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nJunte-se a nós onde desfrutamos de uma vida longa.   \n  \nIfá diz que o cliente viverá muito tempo e todas as coisas que levam à morte prematura não terão poder sobre ele."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Opón Ifá, abojú telú\nÀàte, a bàyà gbásà\nDíá fún Èrùwà\nÈyí ti n rayè àjídèwe\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Bandeja Ifá com rosto pequeno\nBandeja de mercado com peito largo\nForam alguns que lançaram Ifá para o Èrùwà (recentemente pulou do gramado)\nQuem estava indo para o mundo da eterna juventude\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado não apenas viverá muito tempo, mas será visto com menos idade do que sua idade. Uma estrofe em Ogbe - 'Kànràn que confirma isso diz:\n\nÈrùwà planejava viver uma vida perpetuamente jovem. Ele seguiu de acordo com os dois Awo acima expressos. Eles o aconselharam a oferecer um sacrifício de galo e dinheiro. Ele obedeceu.  \n  \nDaquele momento em diante, sempre que o ano terminasse, em vez de parecer velho e acabado (hardgard), Èrùwà pareceria mais jovem do que na vida anterior.  \n  \nOpón Ifá, abojú telú  \nÀàte, a bàyà gbásà  \nDia de diversão Èrùwà  \nÈyí ti n rayè àjídèwe  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nOmo ní dèweè mií dé  \nB'ódún bá dun  \nÈrúwà para dèwe  \n\nBandeja Ifá com rosto pequeno  \nBandeja de mercado com peito largo  \nForam alguns que lançaram Ifá para o Èrùwà   \nQuem estava indo para o mundo da eterna juventude  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nA autoridade da minha juventude havia chegado  \nQuando o ano termina  \nÈrúwà saltará novamente.  \n  \nIfá diz que o cliente manterá sua juventude por toda a vida. Portanto, será difícil para outras pessoas saberem a idade real do cliente porque o cliente parecerá mais jovem do que a sua idade."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Díá fún Orí omo atèté n'íran\nOmo atètè gbeni kù f'Óòsà\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Ogbe tocou no assunto com firmeza\nComo o som de um monte de contas de barbante\nForam eles que lançaram o Ifá para Orí, que é o principal iniciador\n  de todas as conquistas",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de riqueza para o cliente para quem Ogbe - 'Kànràn se revela. Ifá diz que o sucesso deste cliente está completamente à frente do seu Orí. Se o seu Orí for bem propiciado, ele terá muito sucesso na vida. Nisto, Ifá diz:  \n  \nOgbe n kànràn   \nPara sese ileke\n\nQuem apoia bem diante de qualquer Òrìsà   \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nOrí foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá para determinar se seria ou não possível para ele dar apoio a todos os seres humanos enquanto estivesse em terra. Pediram-lhe que oferecesse sacrifícios com dinheiro para que sua missão intencional pudesse ser alcançada. Ele obedeceu.  \n  \nNão houve Òrìsà ou Irúnmolè que pudesse dar algum apoio a alguém logo depois, se Orí não apoiasse aquela pessoa. Além disso, nenhum Òrìsà ou Irúnmolè tinha a capacidade de se opor a qualquer um que contasse com o apoio de Orí. A partir desse dia, Orí tornou-se a extensão de Olódùmarè que reside no ser humano. Portanto, quem conta com o apoio de seu(s) Orí(s) alcançará todas as coisas boas na vida.  \n  \nOgbe n kànràn   \nPara sese ileke  \nDíá fun Orí omo atèté n'íran  \nOmo atètè gbeni kù f'Óòsà  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nOri níí ró'ní táàá fíí j'oba  \n\nOgbe tocou no assunto com firmeza  \nComo o som de um monte de contas de barbante  \nForam eles que lançaram o Ifá para Orí, que é o primeiro iniciador  \n  de todas as conquistas  \nQuem apoia bem diante de qualquer Òrìsà   \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nÉ ori que ajuda alguém a se tornar um rei.  \n  \nIfá diz que o cliente terá muito sucesso na vida. Basta conhecê-lo, utilizá-lo para oferecer rituais ao seu Orí."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Olóhun ò níí gb'èsan\nAlàwòrò ò níí tán nílè\nDíá fún Òrúnmìlà\nWón ní Ire rèé ku ojó méje òní",
        "traducao": "O proprietário (da propriedade perdida ou danificada) não aceitará a substituição (da propriedade perdida ou danificada).\n     propriedade danificada)\n (Mas) as reclamações nunca vão parar\nessa foi a declaração de Ifá para Òrúnmìlà",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado provavelmente acertará seu IRE em apenas sete dias. Tudo o que ele ou ela precisa fazer é ser mais trabalhador, modesto e dedicado à carreira que escolheu. Ele ou ela também precisa seguir todas as instruções do Ifá durante este período. Nisto, Ifá diz:\n\nquando lhe disseram que seu IRE só faltava sete dias (para chegar)  \n  \nÒrúnmìlà foi até um de seus Awo mencionados acima para descobrir as perspectivas de ele ser um homem de sucesso na vida.  \n  \nFoi informado que o seu IRE já estava batendo para entrar. Na verdade, faltavam apenas sete dias para ele chegar. Eles o aconselharam a oferecer sacrifícios com dinheiro. Eles também o aconselharam a manter os pombos como animais de estimação. (Para o cliente, ele precisa realizar o ritual Ifá com dois ratos, dois peixes, óleo de palma e uma galinha). Ele obedeceu. Ele comprou os pombos no mesmo dia e fez todas as coisas que seu Awo o aconselhou a fazer.  \n  \nNo sétimo dia, o espírito que guia as pombas, Ifá e o Orí de Òrúnmìlà afastaram todos os espíritos malignos que inibem o progresso e o sucesso ao seu redor e de sua casa. Eles também abriram a porta para todo o IRE para ele, tornando-o um homem extremamente bem-sucedido.  \n  \nEle ficou muito feliz e demonstrou sua gratidão ao seu Awo e Olódùmarè:  \n  \nOlóhunò níí gb'èsan  \nAlàwòrò ò níí tán nílè  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nWón ní Ire rèé ku ojó méje òní  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo  \n\nO proprietário não aceitará uma substituição   \nMas as reclamações não vão parar  \nEssa foi a declaração de Ifá para Òrúnmìlà   \nQuando te disseram que faltavam apenas sete dias para seu IRE (para chegar)  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nJunte-se a nós no meio de todo o IRE.  \n  \nIfá diz que este cliente em breve tirará a sorte grande na vida."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Yéé ariwo\nAriwo yéé\nDíá fún Ìyábònbàtá\nTíí se ìyá egbé òde Òrún\nNígbàtí ó n tòrun bò wáyé\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Yéé ariwo (o descoordenador de animar uma multidão)\nAriwo Yee (a multidão de pessoas que fazem muito barulho)\nForam alguns que lançaram Ifá para Ìyábònbàtá\nQuem era o chefe dos companheiros celestiais (Ègbè)\nAo deixar o céu para o mundo\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEla obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de parto seguro para gestante. Ifá diz que a mulher desistirá de um bebê do sexo feminino. Ifá diz ainda que o bebê é a cabeça de seu EGBE (companheiro) no céu antes de vir ao mundo. Neste Ifá diz:\n\nA grávida estava prestes a dar à luz. Ela estava tendo alguns sonhos cômicos. Portanto, ela foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá para perguntar sobre seu destino de ter um parto seguro e menos doloroso.  \n  \nEla foi informada que com certeza teria um parto seguro. Ela também foi informada de que daria à luz uma menina. Eles a aconselharam que ela deveria realizar o ritual para EGBÉ porque o próximo bebê seria o chefe de seu próprio grupo de companheiros celestiais. Ela foi realizar os rituais com èkuru, akara, móínmóín, galo, óleo de palma e dinheiro. Ela também foi informada de que também deveria oferecer outro sacrifício no dia do parto. Um galo deveria ser morto em frente à porta principal de sua casa, a cabeça do bebê seria feita para tocar o sangue do galo no chão no dia do parto enquanto outro ritual seria realizado na EGBÉ. Ela obedeceu.  \n  \nNo dia do parto ela teve um parto seguro. Ela também realizou os rituais e sacrifícios prescritos no dia do parto.  \n  \nQuando o menino cresceu, ela também se tornou uma líder inovadora que procurava todos os problemas da vida. Mais tarde, ela se tornou líder comunitária, presidente da associação comercial e assim por diante. Ela era conhecida em todo o mundo e seu sucesso era motivo de orgulho e inveja para todos.   \n  \nYeé ariwo   \nAriwo yeé  \nDíá divertido Ìyábònbàtá  \nTíí seìyá egbé òde Òrún   \nNígbàtíó n tòrun bò wáyé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni ni wòwó Ire gbogbo  \n\nYeé ariwo   \nAriwo yeé   \nForam alguns que lançaram Ifá para Ìyábònbàtá  \nQuem era o chefe dos companheiros celestiais (Ègbè)  \nAo deixar o céu para o mundo  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nEncontre-nos no meio de IRE abundante.  \n  \nIfá diz que uma mulher grávida precisa oferecer sacrifício e realizar um ritual a Egbé para o seu filho ainda não nascido. Ifá diz que a criança, do sexo feminino, ao nascer terá muito sucesso e fama. Ela seria conhecida pelo mundo."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Yúnyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún\nYúnyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún\nTítí lòròò mi ó maa dùn\nTítí lòròò mi ó maa dùn\nDíá fún Erelú-Ògòkú\nOmo a r'àgàn-r'àgàn b'égbèrin omo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Uma substância doce nunca se esgota em seu recipiente (abóbora)\nUma substância deliciosa nunca se esgota dentro de sua abóbora\nPara sempre minhas coisas continuarão a ser doces\nEternamente, meu caso continuará delicioso\nForam alguns que lançaram Ifá para ERELÚ-ÒGÒKÚ\nQue mudou da esterilidade desesperada para dar à luz 800 crianças\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEla obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de muitos filhos devido a uma mulher estéril. Ifá diz que o momento para a mulher engravidar e dar à luz filhos seguros está próximo se o sacrifício apropriado for oferecido.  \n  \nIfá diz que a mulher dará à luz até se cansar de ter filhos. Neste Ifá diz:\n\nErelú-Ògòkú era um membro feminino de alto escalão do Culto de Ògbóni. Ela também era um membro muito ativo do culto. Infelizmente, porém, ela era estéril. Ela tentou de tudo para engravidar, mas sem sucesso. Ela abordou o grupo Awo mencionado acima para consulta de Ifá. Seria possível ela engravidar durante a vida? Ela também teria seus próprios filhos, que deixaria para trás quando morresse?   \n  \nEla tinha certeza de que teria muitos filhos antes de morrer. Ela também tinha certeza de que daria à luz vários filhos até se cansar de ter filhos. Pediram-lhe então que oferecesse em sacrifício dois litros de mel puro, duas pintadas, dois galos, duas pombas e dinheiro. Também o aconselharam a realizar um ritual de Ifá com uma cabra madura que já estava dando à luz filhos. Ela obedeceu. Os órgãos reprodutivos (trompa de Falópio, órgãos genitais, seios etc.) da cabra foram então cozidos com FOLHAS de ÈYÌNBÍSÓWÓ para a mulher comer, então o pó de adivinhação foi usado para imprimir este Odù (Ogbe-Okànràn) na bandeja de adivinhação e a estrofe foi recitada nela.  \n  \nLogo Erelú engravidou e deu à luz um bebê saudável. Pouco depois, ela deu à luz outro e mais um bebê. Antes de chegar à menopausa, ela teve vários filhos em sua vida. Ela estava cantando e dançando, elogiando seu Awo que por sua vez elogiava Òrúnmìlà.  \n  \n  \nYunyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún  \nYunyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún  \nTítí lòròò mi ó maa dùn  \nTítí lòròò mi ó maa dùn  \nDíá fun Erelú-Ògòkú  \nOmo a r'àgàn-r'àgàn b'égbèrin omo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nE w'omo yòòyòò léyìn mi  \nArma Erelú tèpá  \nE w'omo yòòyòò léyìn mi  \n\nUma substância doce nunca se esgota dentro de sua cabaça  \nUma substância deliciosa nunca se esgota dentro de sua abóbora  \nPara sempre minhas coisas continuarão a ser doces  \nEternamente, meu caso continuará delicioso  \nForam alguns que lançaram Ifá para Erelú-Ògòkú  \nQue mudou da esterilidade desesperada para dar à luz 800 crianças  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \nVejo uma multidão de crianças reunidas atrás de mim.  \nErelú marchou majestosamente com seu cajado do Culto Ogboni.  \nOlhei para uma multidão de crianças aglomeradas atrás de mim.  \n  \nIfá diz que a cliente dará à luz muitos filhos em sua vida. Ela só precisa oferecer o sacrifício apropriado."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Àfòmó o ní gbòngbò mìíràn\nÀfi orí igi\nDíá fún Erin-Bònbò\nÓ fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Uma planta parasita não tem outras raízes\nExceto em outras árvores\nFoi ele quem lançou Ifá para Erin-Bònbò (Elefante)\nAo chorar de arrependimento pela falta de filhos\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEla obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de muitos filhos prósperos para uma mulher que tem problemas para dar à luz um filho. Ifá diz que a mulher engravidará e dará à luz uma criança próspera. Ifá diz que a criança, ao nascer, deve receber o nome OLAKIITAN que significa “Honra ou Prosperidade não tem fim”. Na verdade, todos os filhos de Ogbe-Kànràn deveriam receber nomes que incluíssem \"Olá\". por exemplo, Olalekan, Olaosebikan, Adeola, Ifásola e assim por diante. Neste Ifá diz:\n\nErin-Bònbò (Elefante Poderoso) era uma mulher estéril. Ela achou impossível conceber e dar à luz. Consequentemente, ela foi à casa do referido Babaláwo para consulta de Ifá; Qual a responsabilidade pela sua esterilidade? Ela algum dia teria seu próprio filho em sua vida? O que ela deveria fazer para abrir o útero e poder deixar a liga feminina estéril?  \n  \nAconselharam-no a oferecer duas pintadas, duas galinhas e dinheiro. Ela tinha certeza de que seu útero se abriria se ela pudesse fazer isso. Ela obedeceu. Eles então disseram a ela que ela teria engravidado e que quando a criança nascesse, ela deveria chamá-la de Olakiitan. Ela também obedeceu.  \n  \nNesse mesmo mês, ela engravidou e deu à luz um menino. Ela chamou a criança de Olakiitan, como o Babaláwo havia aconselhado. Desde então, ela não teve problemas em engravidar novamente. Todos os seus filhos também se deram nomes que incluíam “Olá”. Ela estava cheia de elogios do seu Babaláwo.  \n  \nÀfòmó o ní gbòngbò mìíràn  \nÀfi orí igi  \nDia do funeral de Erin-Bònbò  \nÓ fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nÈròìpo, èrò Òfà  \nOlá Ifá kìí tán  \nOlá kù léyìn ou  \nOlá Awo kò lè run  \n\nUma planta parasita não tem outras raízes  \nExceto em outras árvores  \nFoi ele quem lançou Ifá para Erin-Bònbò (Elefante)  \nAo chorar de arrependimento pela falta de filhos  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \nViajantes para Ipo e Ofa Town  \nA honra de Ifá é infinita  \nA honra permanece em abundância  \nA honra de Awo nunca pode perecer.  \n  \nIfá diz que o útero de uma cliente estéril se abrirá e ela dará à luz muitos filhos. As crianças terão muito sucesso e respeito. Ifá diz que os nomes dos filhos, quando nascerem, devem incluir “Olá” porque todos serão filhos honrados."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Àgbó-já nnikin Olóyé\nÀgbó-dere nnikin Onídèrè\nÀgbó-dì-hànnàhánná nlawo as 'Òsáyìn pa igba ahun je\nDíá fún Òrúnmìlà\nBaba yòó dá Ogbè-'Kànràn\nYóó fi kó enu gbogbo Irúnmolè jo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Envelhecer (através do uso prolongado) é o grão sagrado de Olóye, o rei da cidade de Oyé,\nEnvelhecer (através do uso prolongado) é o grão sagrado de Onídèrè, o rei da aldeia de Ìdèrè\nEnvelhecer (através do uso prolongado) é o Awo daquele que adorou Òsányìn matando 200 tartarugas para se alimentar\nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà\nQuem lançaria Ogbè-Òkànràn\nPara celebrar todos os Irúnmolè\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente a quem Ogbe-Kànràn se revela tem todos os motivos para agradecer a Ifá. Ifá ordena ao cliente que elogie Ifá por toda a ajuda que o cliente recebeu.  \n  \nIfá também diz que o cliente deu à luz uma menina forte. Ifá ordena que o cliente faça uma festa detalhada em comemoração à chegada do bebê em sua casa. Ifá diz ainda que o novo bebê deveria se chamar Ifátóókí - Ifá é digno de ser elogiado. Nisto, Ogbè-Òkànràn diz:\n\nÒrúnmìlà precisava de dinheiro, não tinha uma boa esposa e lamentava sua incapacidade de ter um filho. Depois de muita consulta com Ifá e seu concomitante sacrifício, ele ficou rico, conseguiu uma boa esposa e a esposa deu à luz uma menina forte para ele. Portanto, ele decidiu celebrar todos os outros 400 Irúnmolè e 16 Odù para expressar sua gratidão. Ele consultou seus três alunos acima para determinar se o que ele pretendia fazer era aceitável para os deuses e para saber se isso não afetaria de forma alguma o recém-nascido.  \n  \nÒrúnmìlà tinha certeza de que era sensato dar a festa. Ele também foi informado que deveria oferecer sacrifício com uma tartaruga e dinheiro. Ele foi realizar um ritual de Ifá com dois ratos e dois peixes. Pediram-lhe também que chamasse a criança de Ifátóókí - Ifá é digno de ser elogiado. Ele obedeceu. Ele também ofereceu um sacrifício de 16 nozes de cola a Odù – uma para cada Odù.  \n  \nA partir desse momento, tudo começou a andar facilmente para Òrúnmìlà. O bebê também viveu muito até a velhice. Estávamos todos felizes e contentes.  \n  \nÀgbó-já nnikin Olóyé  \nÀgbó-dere nnikin Onídèrè  \nÀgbó-dì-hànnàhánná nlawo como 'Òsáyìn pa igba ahun je  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nBaba yó dá Ogbè-'Kànràn    \nYóó fi kó enu gbogbo Irúnmolè jo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nE w'omo yòòyòò léyìn mi  \nGbogbo Odù mérèèrìndínlógún  \nE yà wá e wáá gbobi je  \nÀrà oní yééye   \nAjolu ó má jé ìwòrò  \nIfá ótóó kí nbóò tóó kí?  \nÓ dàgbà Òrìsà   \nIfá ótólójà Okùnrin  \nIfá o tóó kí 'Molè  \n\nEnvelhecer (através do uso prolongado) é o grão sagrado de Olóye, o rei da cidade de Oyé,  \nEnvelhecer (através do uso prolongado) é o grão sagrado de Onídèrè, o rei da aldeia de Ìdèrè  \nEnvelhecer (através do uso prolongado) é o Awo daquele que adorou Òsányìn matando 200 tartarugas para se alimentar  \nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà   \nQuem lançaria Ogbè-Òkànràn    \nPara celebrar todos os Irúnmolè  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nRezar todos os 16 Odù   \nRamifique (na minha casa) e coma nozes de cola  \nQue linda maravilha  \nVocê é maravilhoso para ser elogiado ou não?  \nVocê é o mais elevado entre os Òrìsà  \nVocê é o modelo de realização  \nIfá você é digno de ser elogiado  \n  \nIfá diz que o cliente deve mostrar sua gratidão por todas as coisas boas que Ifá fez por ele. Ifá diz que o cliente não deve esconder as coisas boas que Ifá lhe deu."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Olóhun ó níí gb'esan\nAlàwòrò ò níí tán nílè\nDíá fún Oró\nTi n lòó gba'le lówó Àpáta\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "O proprietário (de uma propriedade perdida ou danificada) não aceitará a substituição\nMas as reclamações não vão parar\nFoi ele quem lançou o Ifá para Orò (Cactus)\nAo planejar tomar as terras da Àpáta (Pedra)\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que há uma disputa de terra entre o cliente e outra pessoa ou pessoas. Ifá diz que o cliente poderá exigir o terreno se o sacrifício adequado for feito. Nisto, Ifá diz:\n\nOró (cacto) e Àpáta (pedra) envolveram-se numa grave disputa de terras. Oró exigiu que ele fosse o legítimo proprietário enquanto Àpáta também reivindicava as mesmas terras. Percebendo que poderia perder o terreno, Oró dirigiu-se ao Babaláwo acima expresso para consulta de Ifá.  \n  \nOs Babaláwo garantiram a Oró que exigiria o terreno apesar de Àpáta já ter estabelecido a sua presença no terreno. Foi pedido a Pray que oferecesse sacrifício com duas galinhas e dinheiro. Uma das galinhas foi devolvida a Oró para ser morta. Ele foi cozinhá-lo e distribuí-lo entre as pessoas. Se possível, ele tem que dar a coxa de frango para a pessoa com quem estava processando a terra e se não for possível, tem que enterrá-la no chão. Ele obedeceu.  \n  \nEm pouco tempo, Oró conseguiu se espalhar pelas terras e assumiu o comando total das terras.  Por isso foi possível que o Cacto crescesse e até se espalhasse pela região rochosa.  \n  \nOlóhun ó níí gb'esan  \nAlàwòrò ò níí tán nílè  \nDia divertido de Oró  \nTi n lóó gba'le lówó Àpáta  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kó jìnnà  \nRezou má gbalè lówó Àpáta o   \nOre mais gbalè \n\nO proprietário não aceitará uma substituição  \nMas as reclamações não vão parar  \nFoi ele quem lançou o Ifá para Orò (Cactus)  \nAo planejar tomar as terras de Àpáta (Pedra)  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nOró tomou a terra de Àpáta  \nPray tinha levado.  \n  \nIfá diz que se o cliente para quem este Odù é revelado estiver disputando por reivindicação, título ou honra, ele ou ela será o vencedor da disputa (reivindicação) por título ou honra se o sacrifício apropriado for feito."
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Kúnkúnndùnkún sewé gèrugèru\nDíá fún Àjèjì\nÓ n sawó rode  Òmù\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "A batata-doce com suas folhas generosas\nFoi ele quem lançou Ifá para o Àjèjì (o estranho)\nSeguindo a missão espiritual ao povo de Òmù\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado está planejando fazer uma viagem comercial. Ele ou ela está oferecendo sacrifício para ter sucesso na jornada. Ele ou ela deve ser extremamente tolerante porque muitas pessoas tentariam prejudicá-lo, mas seu ato maligno acabaria sendo uma bênção fingida para ele ou ela.  \n  \nSe o cliente pretende iniciar uma nova fazenda em um novo local, ele se beneficiará com este empreendimento. Ele ou ela precisa ser muito paciente e resistir às provocações. Nisto, Ogbe - 'Kànràn diz:\n\nO estranho era um sacerdote Ifá (Babaláwo). Ele planejava ir para a aldeia de Òmù e praticar como Babaláwo. Para saber se o Òmù era um lugar para ele praticar ou não e saber se o Òmù o favoreceu, se futuramente ele estabelecer ali que foi para outro Awo, a consulta expressa acima.  \n  \nEle foi informado de que teria muito sucesso onde planejava ir e se estabelecer. Ele foi avisado, entretanto, para nunca demonstrar raiva por provocações indevidas. Também o aconselharam a oferecer sacrifício com três galos, dinheiro, 16 nozes de cola, 16 nozes de cola amarga e óleo de palma. Ele obedeceu.  \n  \nImediatamente ele chegou a Òmù, seus vizinhos travaram guerra contra ele. Eles fizeram campanha contra ele e começaram a espalhar boatos de que ele estava causando agitação na comunidade - às vezes, alguns vizinhos pegavam as crianças e atiravam pedras nele. Todas essas provocações nunca impediram Àjèjì (Estranho) de fazer em troca todas as más ações contra ele.  \n  \nNão satisfeitos, os vizinhos foram até Olómù, o Rei de Òmù, para apresentar uma grave queixa contra os Àjèjì. Disseram que ele tinha o hábito de usar seus encantos para seduzir as esposas de outras pessoas. O Rei solicitou a prisão de Àjèjì. Ele foi preso, mas alegou inocência em todas as acusações. Olómù pediu investigação sobre o assunto e descobriu-se que os vizinhos estavam contra ele. O Rei puniu os conspiradores e fez do Àjèjì seu principal Babaláwo pela paciência. A cidade de Òmù tornou-se assim a segunda casa de Àjèjì. Ele se tornou rico e influente lá. Ele elogiou muito seu Awo pelas previsões precisas feitas por ele.  \n  \nKúnkúnndùnkún sewé gèrugèru  \nDia de diversão Àjèjì  \nÓ n sawó cercou Òmù  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kó jìnnà  \nE wá bá wa ní wòwó Ire.  \n\nA batata-doce com suas folhas generosas  \nFoi ele quem lançou Ifá para o Àjèjì (o estranho)  \nAo ir em missão espiritual para a cidade de Òmù  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe   \nEncontre-nos no meio do IRE da abundância.  \n  \nIfá diz que desde que o cliente seja paciente e resista à provocação, seu sucesso está garantido."
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Ogbè-Kànràn kó má baà sé\nOgbè-Kànràn kó má baà wó\nOgbògbò Iyawo sunwòn làrèékojá\nÓ dele tán\nÓ dako Elégbara  o\nDíá  fún Òrúnmìlà\nTi yóó jé gbèsè lónà méfà\nTi Òkè-Ìpòríi rè yóó sì gba ewúré",
        "traducao": "Ogbè toca no assunto para não quebrar\nOgbè toca no assunto para não se curvar\nUma esposa bonita é desejável de passagem\nQuando (ela era casada e) mudou-se para a casa\nEla se transformou em um demônio\nForam alguns que lançaram Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ele estava endividado em seis lugares diferentes\nE Ifá exigiu uma cabra (dele)",
        "interpretacao": "Ifá diz que este cliente deve várias quantias de dinheiro a várias pessoas. Ifá diz que ele deve oferecer sacrifício para poder reembolsar o dinheiro. Ifá diz que a esposa deste cliente não está ajudando em nada. Na verdade, a esposa tem instigado os credores a dificultar a vida deste cliente porque não é possível ao marido devolver o dinheiro quando ele está totalmente deprimido. Ifá avisa a mulher para desistir deste ato para não enfrentar a ira de Ifá. Ifá também aconselha o cliente a nunca perder a esperança, pois tudo vai melhorar para ele. Ele devolverá todo o dinheiro e crescerá como grama para se agraciar. Neste Ifá diz:\n\nÒrúnmìlà estava com sérios problemas financeiros. Ele devia grandes somas de dinheiro a seis pessoas diferentes. Ele não tinha dinheiro em casa. Ele também não esperava dinheiro de fora. A maior parte do dinheiro que ele devia foi gasto com sua esposa para cuidar de suas necessidades. Ela começou a pressionar Òrúnmìlà por dinheiro, mas ele disse que não havia dinheiro porque todos os créditos de Òrúnmìlà haviam se esgotado. Isso irritou sua esposa e ela começou a criar problemas em casa. Depois disso, ela perseguiu até as casas de todos aqueles a quem Òrúnmìlà devia para informá-los de que havia ficado claro que seu marido nunca seria capaz de reembolsar as quantias que devia. Ela disse-lhes para virem procurá-lo e segurá-lo, ridicularizando-o por dever dinheiro que não tinha como pagar. Depois disso, ela fez as malas do lado de fora da casa matrimonial.  \n  \nImediatamente depois, todos os credores atacaram a casa de Òrúnmìlà para exigir o seu dinheiro. Eles gritaram com ele, abusaram dele e ameaçaram lidar duramente com ele se ele não devolvesse o dinheiro que devia. Portanto, Òrúnmìlà foi até seus alunos expressos acima para consulta de Ifá. Seria possível que ele devolvesse o dinheiro em tempo hábil, sem grandes perturbações? Ele poderia se levantar como grama para se agraciar depois de pagar o dinheiro que devia? O que seria no seu futuro ficar feliz depois desse problema.  \n  \nÒrúnmìlà tinha certeza de que pagaria todo o dinheiro que devia. Ele também foi informado de que teria muito sucesso depois disso e que todos aqueles que o desprezavam viriam adorá-lo. Aconselharam-no a oferecer uma cabra como sacrifício e realizar um ritual de Ifá com outra cabra, formando duas cabras.  \n  \nComo não tinha dinheiro nenhum, saiu em busca de quem lhe vendesse as cabras ou a crédito novamente. Ele foi de casa em casa, de cidade em cidade, antes que pudesse ver aqueles que lhe dariam crédito pelos dois bodes no quarto dia. Ele, portanto, correu para este Awo para sacrifício e ritual.  \n  \nDepois de obedecer ao sacrifício, ele voltou para casa antecipando o que Ifá faria por ele, como Ifá havia prometido. Como Èsù Òdàrà apoiava aqueles que ofereceram sacrifícios, Èsù Òdàrà começou a desviar a atenção de qualquer pessoa que precisasse de ajuda de um ou de outro para a casa de Òrúnmìlà. Ele também dirá a Òrúnmìlà quanto cobrar. Assim, dentro de um mês, Òrúnmìlà conseguiu pagar o dinheiro que devia e também pagou o seu dinheiro aos donos das cabras. Todos aqueles que zombavam dele mantiveram o grito longe da boca. Dentro de um ano, a maioria daqueles a quem Òrúnmìlà devia até então várias quantias de dinheiro já estava devendo dinheiro a Òrúnmìlà. Como teria sido a situação, eles não conseguiram reembolsar o dinheiro nos dias prometidos. Todos eles se reuniram para vir e recorrer a Òrúnmìlà para ter pena deles e dar-lhes mais tempo.  \n  \nEnquanto isso, a esposa que Òrúnmìlà havia deixado estava sentindo sua ação da mesma forma, pois enfrentava dificuldades incalculáveis ​​onde estava. Ela não conseguia comer mais de uma vez por dia e às vezes não havia nada para ela comer. Ela não tinha nenhum vestido bom que tirou da casa de Òrúnmìlà porque já estava em farrapos (guiñapo). Ela, portanto, procurou os superiores em sua vizinhança para ajudá-la a suplicar a Òrúnmìlà.  \n  \nO dia em que os superiores planejaram ir perguntar a Òrúnmìlà coincidiu com o dia em que aqueles que deviam várias quantias de dinheiro a Òrúnmìlà (Òrúnmìlà, os credores anteriores) planejaram ir e pedir-lhe que lhes desse mais tempo para pagar o dinheiro que lhe deviam. Todos chegaram ao mesmo tempo na casa de Òrúnmìlà. Enquanto eles perguntavam a Òrúnmìlà, ele observou como ele havia implorado perdão e seus credores anteriores, que passaram a exercer paciência, o que não aconteceu quando Òrúnmìlà estava em sua posição. Ele começou a chorar e disse tristemente:  \n  \nAronipinò m'òla o  \nBáò ku  \nIseò tán  \nAronipinò m'òla o  \n  \nSignificado:  \nQuem está de fora que escreve um não sabe o amanhã  \nSe alguém ainda não está morto  \nAs conquistas não pararam  \nQuem está de fora que escreve um não sabe o amanhã  \n  \nTodas as pessoas que estavam ali orando caíram de cara no chão, cheias de vergonha e arrependimento.\n\nOgbè toca no assunto para não quebrar  \nOgbè toca no assunto para não se curvar  \nUma esposa bonita é desejável durante a passagem  \nQuando (ela era casada e) mudou-se para a casa  \nEla se transformou em um demônio  \nForam alguns que lançaram Ifá para o Òrúnmìlà  \nQuando ele estava endividado em seis lugares diferentes  \nE Ifá pediu uma cabra (dele)  \nEle fez seu lamento e depois um lamento  \nEle fez um canto fúnebre de lamento com sua canção  \nAgora, quem está de fora que escreve não sabe o amanhã  \nSe alguém ainda não está morto  \nAs conquistas de alguém não cessaram  \nQuem está de fora que escreve um não sabe o amanhã  \n  \nIfá diz que o cliente passará da pobreza à riqueza. Ele nunca deve perder a esperança. Todos aqueles que zombam dele ou tornam a vida dele insuportável virão implorar o perdão deste cliente. Ifá diz que ele deve, no entanto, ser magnânimo ao lidar com seus detratores. Ele deve perdoar aqueles que lhe fizeram mal.  \n  \n12  \nIfá diz que toda a comunidade onde o cliente mora deve oferecer sacrifícios contra doenças contagiosas como varíola, catapora, malária, sarampo e assim por diante.  \n  \nPor outro lado, Ifá aconselhou o cliente a oferecer sacrifícios para que ele ou ela pudesse realizar os desejos do seu coração. Neles, Ifá diz:  \n  \nOgbè Kànràn mólè  \nKò má baà d'ejó  \nDia divertido de Olóola-Ijù  \nOmo a sámo sééséé gbowó  \nApá òhun leè káyé ló n dáfá sim  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \n\nOgbè prega o assunto na terra   \nPara evitar que a matéria saia da mão  \nFoi ele quem lançou Ifá o \"sinal inscrito da floresta\" (pequena catapora)  \nFilho daquele que faz uma pequena incisão no corpo de uma criança e paga por isso (Obalúwayé)  \nEle consultou Ifá para determinar se ele seria capaz de dominar o mundo  \nEle obedeceu.  \n  \nObalúwayé planejou ter o comando de todos em terra para poder afligir a raça humana sempre que desejasse. Pediram-lhe que oferecesse sacrifício com uma cabra, óleo de palma e dinheiro. Ele obedeceu. (para toda a comunidade é necessário realizar ritual à divindade responsável pela varíola e outras doenças contagiosas, Obalúwayé, com duas facas, purê de inhame, milho torrado, 20 cola amarga, 20 nozes de cola, óleo de palma, um galo e dinheiro.) ele obedeceu.  \n  \nA partir dessa época, Obalúwayé conseguiu conquistar o mundo. Sempre que ele escolhesse causar estragos na população humana, haveria pânico e confusão em todo o mundo.  \n  \nIfá diz que se o cliente oferecesse o sacrifício conforme prescrito, ele ou ela poderia prevenir uma doença iminente na comunidade e ao mesmo tempo realizar os desejos de seu coração.  \n  \nOgbè Kànràn mólè  \nKò má baà d'ejó  \nDia divertido de Olóola-Ijù  \nOmo a sámo sééséé gbowó  \nApá òhun leè káyé ló n dáfá sim  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kó jìnnà  \nE wá bá ní láùúse ogun\n\nOgbè prega o assunto na terra   \nPara evitar que a matéria saia da mão  \nFoi ele quem lançou o Ifá para a varíola)  \nDescendentes de Obalúwayé  \nQuando ele queria saber se ele poderia governar o mundo  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifícios, \nEle obedeceu.  \nEm pouco tempo, não muito longe\n\nUni-nos onde fazemos sacrifícios para vencer o adversário.\n\n13  \nIfá diz que um homem em posição elevada deve oferecer sacrifícios para não se tornar impotente no futuro próximo. Ifá diz que já está vendo os sinais de vez em quando e precisa agir rapidamente para que isso não se torne motivo de vergonha e aflição para ele. Ifá diz que uma sopa medicinal também deve ser preparada para ele após o sacrifício para restaurar sua força sexual dentro de sua capacidade. Neste Ifá diz:  \n  \nAwéréwéré ma chá heh  \nAwéréwéré ma chá heh  \nÈsó àpàdó níí s'awo àtàPARì  \nDíá fun olómù-apérán  \nOmo Olóró agogô  \nNíjó tó n s'ògbògbò àrùn  \nTò n najú àti dìde o  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise\n\nVou pular, girar rapidamente e pousar habilmente  \nVou pular suavemente para a curva e pousar majestosamente  \nA moda do àpàdó cosmético é a árvore Awo do ÀtàPARI  \nForam alguns que lançaram Ifá para Olómù-Apèrán  \nFilhos do dono dos cactos  \nQuando ele estava sofrendo de doença  \nE ansioso para quando ele estaria bem novamente  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício.  \n  \nOlómù-Apèrán teve muitas esposas. Ele também era um homem muito sexualmente ativo. Conseqüentemente, ele foi capaz de satisfazer sexualmente suas muitas esposas. Porém, ele adoeceu por um tempo e convocou um dos Awo mencionados acima e uma consulta de Ifá para ele.  \n  \nQuando o Awo chegou, aconselharam-no a oferecer sacrifício com uma cabra e dinheiro. Ele foi informado de que resistia ao risco de perder a potência. Também lhe pediram que realizasse um ritual Ifá com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, óleo de palma e dinheiro. Informaram-lhe ainda que havia necessidade de preparar para ele uma sopa medicinal com extratos de óxido de ferro, pênis seco de Ikún (esquilo), escorpião seco e folhas de ALE, tudo moído até formar uma pasta fina para cozinhar a genitália completa (pênis e testículos cortados juntos) da cabra oferecida em sacrifício para Olómù comer.  \n  \nAo ouvir essas instruções de Ifá do Awo, Olómù os insultou, xingando-os e descartando-os como mentirosos. Ele se gabava de que nunca poderia perder sua potência. Ele se recusou a oferecer o sacrifício prescrito em conformidade.  \n  \nDepois de alguns meses, Olómù descobriu, para sua surpresa, que não conseguia mais ter uma ereção. Ele decidiu manter isso em segredo. Infelizmente, porém, sua última esposa era muito jovem e ainda era sexualmente ávida. Olómù, porém, não conseguiu mais satisfazê-la sexualmente. Conseqüentemente, a mulher inventou um meio de satisfazer o impulso sexual seduzindo o primeiro filho de Olómù. O primeiro filho cooperou com ela e o acordo passou despercebido por algum tempo. Um dia, porém, o próprio Olómù pegou os dois no local, quando eles estavam tão acostumados com ele que ele se tornou descuidado. Olómù ficou muito triste e sentiu sua recusa em oferecer o sacrifício prescrito pelo Awo. Infelizmente, já era tarde demais.   \n  \nAwéréwéré ma chá heh  \nAwéréwéré ma chá heh  \nÈsó àpàdó níí s'awo àtàPARì  \nDíá fun olómù-apérán  \nOmo Olóró agogô  \nNíjó tó n s'ògbògbò àrùn  \nTò n najú àti dìde o  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ pé Awo lékèé  \nÓ pe Èsù lólè  \nNjé nísojú Olómù  \nL'omo re se n fée láyo o!  \n\nVou pular, girar rapidamente e pousar habilmente  \nVou pular, girar suavemente e pousar majestosamente  \nA moda do àpàdó cosmético é a árvore Awo do ÀtàPARI  \nForam alguns que lançaram Ifá para Olómù-Apèrán  \nFilhos do dono dos cactos  \nQuando ele estava sofrendo de doença  \nE ansioso para quando ele estaria bem novamente  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle chamou o Awo de golpista  \nEle rotulou Èsù (Òdàrà) ladrão  \nAgora, na vida (presença) de Olómù  \nEra seu filho quem estava fazendo amor com sua esposa.  \n  \nIfá diz que o cliente deve oferecer sacrifício para garantir que ele não falhe em suas responsabilidades conjugais para com sua esposa."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Eyele dóko o subú\nÀdìe yègè ní sarè\nDíá fún Àgbón\nTíí se omo Alásùwà\nÈyí ti n bá Èsù Odara s'eré ikú\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse",
        "traducao": "Duas pombas fizeram amor e caíram\nUm galo seduz uma galinha no lixo e a deixa deitada\nForam alguns que lançaram o Ifá para o Àgbon (coco)\nQuem eram os descendentes de Alásùwà\nQuem estaria jogando com Èsù Òdàrà\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado nunca deve planejar o mal contra ninguém. Se ele ou ela fizesse isso, ele ou ela morreria. Por outro lado, se alguém planejasse algo ruim contra ele ou ela, tal pessoa morreria.  \n  \nIfá diz que o cliente nunca deve usar nenhum feitiço contra ninguém. Se o fizesse, morreria e se alguém usasse isso contra o cliente, a pessoa morreria de qualquer maneira. Qualquer coisa mal planejada por esse cliente levaria à sua morte; por outro lado, qualquer mal planejado contra ele levaria à morte do designer. Nisto, Ifá diz:\n\nÀgbòn (coco) e Èsù Òdàrà eram amigos queridos. Àgbòn pensou que, por ter conseguido fortalecer a amizade de Èsù Òdàrà, ele aproveitaria essa oportunidade para persuadir Èsù Òdàrà, ajudando-o (Àgbòn) a acertar velhas contas com seus inimigos de longa data. Ele, portanto, foi ao Awo expresso acima pela consulta de Ifá em suas oportunidades de usar Èsù Òdàrà para fazer seu trabalho sujo para ele.  \n  \nO Awo informou-o para desistir de formar o plano, dizer ou fazer o mal, para que não fosse consumido pelo mal. Disseram-lhe para não usar nenhum meio para prejudicar ninguém. Eles então o aconselharam a oferecer sacrifício com três galos, três paus, óleo de palma, 20 nozes de cola, 20 cola amarga e dinheiro para que se alguém planejasse o mal contra ele, a pessoa veria as repercussões. Ele se recusou a oferecer sacrifício. Em vez disso, ele prosseguiu com seus planos para lidar com todos os seus inimigos, reais e imaginários.  \n  \nNo dia em que planejou sentenciar seus inimigos à morte, ele usou todos os amuletos que pensou para acostumar Èsù Òdàrà. Ele também trouxe para lá os bastões para quebrar as efígies que ele havia feito anteriormente para cada um de seus inimigos. Um para cada uma das efígies. Ele invocou os espíritos de cada um de seus supostos inimigos em cada uma das efígies. Ele convocou Èsù Òdàrà depois disso para ajudá-lo a executar seu dispositivo maligno. Èsù Òdàrà apareceu para ele, escolheu três bastões e usou-os para quebrar o crânio de Àgbòn (coco) em pedaços. Pouco antes de sua morte, ele se lembrou do conselho do Awo de oferecer três cajados como sacrifício e nunca mais planejar o mal, para que não levasse à sua própria morte. Mas, infelizmente, já era tarde demais. Ele morreu alguns momentos depois.  \n  \n\nEyele dóko ou subu  \nÀdìe yègè ní sarè  \nDíá divertido Àgbón  \nTíí se omo Alásùwà  \nÈyí ti n bá Èsù Odara s'eré ikú   \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ ko'tí ògbonhin sébo  \nÈsù Òdàrà   \nMo sebí eré ikú lò n bá won se o  \nÈsù Òdàrà   \n\nDuas pombas fizeram amor e caíram   \nUm galo seduz uma galinha no lixo e a deixa deitada  \nForam alguns que lançaram Ifá para Àgbon (coco)  \nQuem eram os descendentes de Alásùwà  \nQuem estaria jogando com Èsù Òdàrà  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle se recusou a obedecer  \nÈsù Òdàrà   \nEu pensei que você estava jogando o jogo da morte comigo   \nÈsù Òdàrà   \n  \nIda diz que o cliente não deve pensar errado, deve dizer e fazer errado. Por outro lado, quem pensasse em dizer e/ou fazer algo errado contra o cliente veria as repercussões."
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Adie yègè nílè\nGúnnugún yègè lórùlé\nDíá fún kòsí-nbánù\nTíí seru Olófin\nNíjó tó n sògbògbò àrùn\nTó n tajú àti dìde\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Um galo flerta no chão\nEnquanto o abutre flerta no telhado\nFoi quem lançou Ifá para Kòsínbánù\nQuem foi escravo de Olófin\nQuando ele estava sofrendo de uma doença grave\nE eu estava desejando quando ele ficaria bem novamente\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle cumpriu",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado deve comer regularmente para evitar problemas estomacais como úlcera, distúrbios estomacais e assim por diante. Este cliente nunca deve jejuar por qualquer motivo. O cliente também deve garantir que sua família coma regularmente para evitar doenças e problemas estomacais. Neste Ifá diz:\n\nKòsínbánù estava muito doente. Ele estava com problema de estômago. Ele, portanto, foi aos dois Awo acima para consulta de Ifá para determinar o que precisava fazer para recuperar a saúde.  \n  \nEles o aconselharam a garantir que comesse em intervalos regulares. Não só isso, ele deve garantir que comeu comida suficiente para se sustentar adequadamente. Eles também o aconselharam a comer frutas e alimentos variados em todos os momentos. Ele foi informado a oferecer sacrifícios com alimentos e frutas também. Ele obedeceu.  \n  \nEm pouco tempo, Kòsínbánù recuperou a saúde e estava mais alerta e ágil do que em sua vida anterior. Ele estava muito feliz e elogiava seu Awo assim:  \n  \nAdie yègè nílè  \nGúnnugún yègè lórùlé  \nDíá fun kòsí-nbánù  \nTíí seru Olófin  \nNíjó tó n sògbògbò àrùn  \nTó n tajú àti dìde  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ní jèbútú Ire  \n\nUm galo flerta no chão  \nEnquanto o abutre flerta no telhado  \nFoi quem lançou Ifá para Kòsínbánù  \nQuem foi escravo de Olófin  \nQuando ele estava sofrendo de uma doença grave  \nE eu estava com saudades de quando ele ficaria bem de novo  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nEncontre-nos no meio de IRE abundante  \n  \nIfá diz que o cliente nunca deve pular comida por qualquer motivo. Ele ou ela deve seguir uma dieta balanceada em todos os momentos. Ele ou ela deve garantir que as pessoas sob seus cuidados sempre façam suas refeições regularmente."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Ìsépé Ìrókò Awo Oró\nDíá fún Oró\nA ròó bu je lenu omo eye",
        "traducao": "a casca de IROKO, o Awo de ORÓ (cacto)\nFoi ele quem lançou Ifá para o cacto\nQuem era mais comestível para os pássaros e quem os pássaros gostam de comer.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado precisa realizar o ritual ÌPÈSÈ para as bruxas para que seu sangue tenha um gosto amargo na boca das bruxas. Ifá diz que este cliente não tem nenhuma proteção contra bruxas. Portanto, ele ou ela precisa de preparações medicinais Ifá junto com ÌPÈSÈ para se proteger contra bruxas. Nisto, Ifá diz:\n\nNí'jó para ser ní ìsíí, ìsóò àwon omo eye  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \n  \nQuando ela foi consumida em todos os cantos pelos pássaros  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \n  \nORO estava sempre adoecendo. Não havia nenhum medicamento que parecesse capaz de curar sua doença. Seu negócio também fracassou. Então, um dia, ela se aproximou do Awo acima.  \n  \nO Awo informou-a que sua doença e fracasso nos negócios se deviam às maquinações malignas dos pássaros (bruxas). Ela tinha certeza de que recuperaria a saúde e que seu negócio daria certo e que precisava executar ÌPÈSÈ as bruxas com rato grande (ÓKÉTÉ), óleo de palma, oito nozes de cola e cola amarga. Também lhe pediram que oferecesse sacrifício com uma galinha e uma pintada. Ela obedeceu.  \n  \nDepois que o ritual e o sacrifício foram oferecidos, ORO tornou-se bom, seu negócio floresceu e seu sangue tornou-se venenoso para os pássaros (bruxas). Daquele dia em diante, tornou-se impossível para os pássaros pousarem nos cactos. Ela estava então cantando e dançando e elogiando seu Awo. Seu Awo elogiou Òrúnmìlà enquanto Òrúnmìlà elogiou Olódùmarè:  \n  \nÌsépé Ìrókò Awo Oró  \nDia divertido de Oró  \nA ròó bu je lenu omo eye  \nNí'jó para ser ní ìsíí, ìsóò àwon omo eye  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nÈrò Ìpo, Èro Òfà  \nE wá bá wa ní àrúsé ogun\n\na casca de IROKO, o Awo de ORÓ (cacto)  \nFoi ele quem lançou Ifá para o cacto  \nQue era muito comestível para os pássaros e que os pássaros gostam de comer.  \nQuando ela estava definhando, ela formou todos os ângulos para os pássaros  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nViajantes para Ìpo e cidades de Òfà  \nJunte-se a nós onde oferecemos sacrifícios para alcançar a vitória.  \n  \nIfá diz que o sangue do cliente será venenoso e amargo para as bruxas. Ifá diz que o cliente superará seu adversário.\n\nÀboru Àboyè\n\nB - A IMPORTÂNCIA DO OGBE - 'KÀNRÀN PARA OS NASCIDOS PELO ODÙ DURANTE O ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ.  \n  \nAs crianças Ogbe-'Kànràn normalmente vivem muito tempo, pois todas as coisas que levam à morte seriam superadas para elas por Òrúnmìlà. Além disso, têm a tendência não só de viver muito, mas também de parecerem mais jovens do que a sua idade real. Eles parecem estar bebendo da eterna fonte da juventude.  \n  \nO sucesso dos filhos Ogbe-'Kànràn permanece em seu Orí. Eles precisam realizar rituais ao seu Orí em intervalos regulares para que o sucesso seja deles e para que nada iniba o seu sucesso na vida.  \n  \nPara Ogbe - 'Kànràn, crianças do sexo feminino, elas são as líderes de seus pares celestiais (Ele gbé). Embora fossem líderes no céu, eles também serão líderes em todas as áreas de atuação na terra.  \n  \nPara os filhos Ogbe-'Kànràn, eles precisam mostrar sua gratidão a Olódùmarè, Ifá, todas as outras divindades e aqueles que lhes fizeram algum favor em todos os momentos, não importa quão pequeno seja o favor. Então, ao fazer isso, eles adquirem mais coisas na vida.  \n  \nAs crianças Ogbe-'Kànràn geralmente se deparam com controvérsias. No entanto, eles estão sempre saindo da polêmica em melhor forma. Além disso, se comprometerem qualquer endereço ou título de propriedade com alguém, provavelmente sairão vitoriosos no final da disputa.  \n  \nEstas crianças passarão bem por praticantes de Ifá, agentes imobiliários, especuladores de terras e magnatas dos negócios que se dedicam à venda de produtos agrícolas, produtos de mercearia, lacticínios e assim por diante. No entanto, devem ser muito tolerantes com a oposição, a retaliação e a intimidação. Assim, ao fazer isso, eles serão mais prósperos e mais populares em suas tarefas.  \n  \nAs crianças do sexo feminino de Ogbe-'Kànràn devem ter cuidado com suas ações e declarações aos seus maridos. Eles nunca devem atropelá-los ou caluniá-los maliciosamente. Isso ocorre porque não importa quais problemas seus maridos possam ter, eles têm sorte, habilidade e determinação para superar tais problemas. As mulheres serão as perdedoras no final. Por outro lado, as crianças do sexo masculino Ogbe-'Kànràn podem estar tendo problemas, principalmente problemas financeiros, eles irão superá-los, não importa quão difícil seja o assunto. Todos os seus caluniadores virão pedir desculpas a eles no futuro.  \n  \nÉ necessário que as crianças Ogbe-'Kànràn façam exames a si mesmas e a todas as suas famílias contra doenças transmissíveis, como sarampo, varíola, febre tifóide, Síndrome de Imunodeficiência Adquirida (AIDS), Herpes, Gonorréia, sífilis e assim por diante. Os homens também devem oferecer sacrifícios para evitar se tornarem impotentes.  \n  \nAs crianças Ogbe-'Kànràn devem sempre usar proteção contra bruxas. Eles não podem matá-los, mas há uma tendência de serem continuamente incomodados por bruxas.  \n  \nOs filhos de Ogbe - 'Kànràn não deve pensar mal, não deve falar mal e não deve fazer o mal. Se o fizerem, sofrerão as repercussões. Por outro lado, qualquer pessoa que fizesse algo errado contra eles sofreria as repercussões. Esta é uma proteção natural para as crianças Ogbe-'Kànràn de Olódùmarè.  \n  \nEles também devem comer regularmente para evitar problemas intestinais ou estomacais. Eles também devem garantir que seus pupilos comam regularmente pelo mesmo motivo.  \n\nC-AFILIADO IRUNMOLÈ ÒRÌSÀ DE OGBE - 'KÀNRÀN."
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "2.\tOrí\n3.\tÈgbè",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá.\n\n4. Ogum  \n5. Èsù Òdàrà  \n6. Obalúwayé  \n\nD-TABUS DE OGBE - 'KÀNRÀN  \nPrimeiro, você não deve comer batata doce.  \n2. Você não deve andar em áreas pantanosas.  \n3. não deve comer aves - frango ou galo.  \n4. Você não deve comer ou usar qualquer parte de abutre.  \n5. Você não deve usar plantas parasitas para nada.  \n6. Você não deve usar nenhuma parte da árvore Iroko – especialmente a casca  \n7. Você não deve comer pombo ou usá-lo para alguma coisa.  \n8. Você não deve ingerir muitos doces como mel, açúcar, açúcar de confeiteiro, doces e assim por diante.  \n  \nNOMES E-POSÍVEIS PARA CRIANÇAS OGBE-'KÀNRÀN.  \nMacho.  \n1. Oláyíwolá.  \n2. Olákìtán.  \n3. Olátóbi.  \n4. Oláléké.  \n5. Oduolaá.  \n6. Olá, dia.  \n  \nFêmea."
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "1.\tIfátóókí\n2.\tOláifa\n3.\tAdùnolá\n4.\tOlaléyìn\n5.\tOláegbé\nAyòola\nOgbé Ọ̀kànràn",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Ká bù’jẹ, ká bù tà\nA d’Ífá fún Àwùjẹ\nTí ó nlọ oko alero l’ọdún\nÓ ní rí’rú ẹbọ níí gbe ni\nÀìrú kìí gbè’nìyàn.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá diz que abençoará quem obtiver Ogbé Ọ̀kànràn com um filho, mas essa pessoa deve fazer um ẹbọ. Ifá diz que a pessoa fará uma viagem, portanto, deve fazer o ẹbọ para que a viagem seja frutífera – frutífera para todos os Ire – saúde, abundância, sucesso e bons filhos.\n\nTradução:\n\nPara comer, para vender\nAdivinhação para Àwùje (aula do feijão)\nQuem estava indo em um longo dia\nEla disse que fazer ẹbọ tem seu prêmio generoso\nRecusar-se a fazer ẹbọ tem suas desvantagens\n\n\nEm relação a Àwùje aqui não tinha filhos e estava desesperada por um filho. Como resultado deste problema, ela consultou Ifá para uma solução. Além da questão da falta de filhos, ela também consultou Ifá sobre uma viagem que planejava fazer. Ifá garantiu a Àwùjẹ que ela deveria ser abençoada com filhos, mas que ele recomendou ẹbọ. Ifá também lhe garantiu que sua viagem seria benéfica. O Babaláwo contou a Àwùjẹ as coisas que ele precisava para seu ẹbọ. Àwùjẹ trouxe as coisas; o ẹbọ foi feito de acordo com o que ela precisava. Logo após o ẹbọ, Àwùjẹ começou a ter filhos e dinheiro. Portanto, ela agradeceu ao seu Awo enquanto o Awo agradeceu a Ifá. Àwùjẹ disse\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nKá bù'jẹ, ká bù tà \nA d’Ífá fun Àwùjẹ\nTíó nlọ oko eave l’ọdún\nÓ ní rí’rú ẹbọ níí gbe ni\nÀìrú kìí gbè’nìyàn\nKèè pẹ o, kèè jìnà\nẸ wá bá wa láàárín ọmọ\nÀárín ọmọ làá bá’ni l’ẹsẹ Ọbàrìşà\nPara comer, para vender\nAdivinhou para Àwùje (espécie de feijão)\nQuem estava indo em um longo dia\nEla disse que fazer ẹbọ tem seu prêmio generoso\nRecusar-se a fazer ẹbọ tem suas desvantagens\nLogo após o ẹbọ\nFomos abençoados com filhos\nAlegre-se conosco na adoração de Òrìşà."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Ọtapẹtẹmoso\nA d’Ífá fún ọrọ",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá prevê vitória para quem sair esse Odú. Ifá diz que protegerá a pessoa contra todos os seus adversários. Ifá diz que coroará os esforços da pessoa com sucesso. Ifá recomenda ẹbọ.\n\nTradução:\n\nỌtapẹtẹmoso\nAdivinhado por ọrọ\n\nEm relação a Ọrọ aqui ele estava cercado de bruxas que desordenavam sua vida. Ọrọ ficou deprimido e pensou no que poderia fazer para se salvar das garras das bruxas. A solução que ele encontrou foi Ifá. Portanto, ele foi até a casa de um Babaláwo e consultou Ifá. O Babaláwo adivinhou e confirmou que tinha razão, as bruxas estavam contra ele. Então o Babaláwo o aconselhou a fazer um ẹbọ. Ọrọ foi instruído a fornecer ẹkọ (comida tradicional iorubá, ẹkọ é um milho carboidrato que se come), muito colorau, muito abẹrẹ (agulhas). Ọ̀rọ trouxe as coisas para ele, e o ẹbọ foi feito. Um trabalho especial foi feito com o ẹkọ, após o qual foi misturado com o abẹrẹ. Eles pediram a Ọrọ que bebesse a decocção que prepararam. Assim que ele bebeu o remédio, todas as bruxas que antes o incomodavam fugiram. O abẹrẹ que foi usado para a medicina Ifá naquele dia causou uma metamorfose em uma farpa (espinho) que é encontrada em ọrọ até hoje. Desde aquele dia, o ẹkọ é a força vital de ọrọ; A pimenta caiena (páprica) daquela época é o veneno que vem com a seiva que dá origem à seiva venenosa para os olhos. Através deste trabalho espiritual, ọrọ venceu seus inimigos – as bruxas.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n3.\n\nFoi apata ab'ìdí jẹjẹrẹ\nA d’Ífá fun Ọlágbègí\nTi nlọ Òkìtì Ẹ̀fọn \nTi nlo rèé bá wọn mú’lẹ ibùdo.\n\nFicou apático..\nAdivinhado para Ọlágbègí\nQuando eu estava viajando para Òkìtì Ẹ̀fọn (uma cidade)\nQuando ele estava prestes a fixar residência permanente lá\n\n\nỌlágbègí era um trabalhador forte, uma pessoa famosa. Onde quer que ele fosse, as pessoas o respeitavam pelo bom nome que conquistou para si mesmo. No entanto, a fama de Ọlágbègì deixou seus inimigos desconfortáveis, e eles o desprezaram severamente por isso. Esses inimigos fizeram coisas terríveis com ele para manter Ọlágbègí no chão, mas esses anjos da guarda o protegeram. Instintivamente, Ọlágbègí sabia que algumas pessoas estavam provocando guerra contra ele, e isso lhe causou séria preocupação. Um dia, ele decidiu consultar Ifá através do seu Babaláwo. Ele foi com seu Babaláwo, e o Babaláwo consultou Ifá para ele. Ifá disse a Ọlágbègí para deixar a cidade onde nasceu e ir para outro lugar. Ele também o aconselhou a se tornar ẹbọ e mudar de nome – para um progresso rápido – assim que se mudasse para outra cidade. Além disso, Ifá disse a Ọlágbègí que assim que tivesse sucesso, deveria retomar seu nome verdadeiro. Ọlágbègí fez o ẹbọ e saiu.\nAssim que Ọlágbègí chegou à cidade prevista por Ifá, Okiti Ẹ̀fọn, ele mudou seu nome de acordo com a orientação de Ifá. Cada vez que lhe perguntavam o que ele era, ele respondia que seu nome era Ọlájùwéré. Ele começou sua nova vida lá com um trabalho duro. Felizmente para ele, seus negócios prosperaram repentinamente e ele prosperou. Logo, ele ganhou o amor e o respeito da comunidade. Para provar o quanto o amavam, a comunidade deu-lhe uma grande área de terra. Ọlágbègí construiu casas no terreno e retirou grande parte do terreno para plantio. Ọlágbègí construiu muitas casas e ali fixou residência permanente. Logo, Ọlágbègí foi nomeado rei de Ọ̀wọ e era conhecido como Ọlágbègí, o Ọlọwọ (rei) de Ọ̀wọ. Ele ficou tão feliz que começou a cantar louvores ao seu Awo enquanto seu Awo elogiava Ifá, e Ifá [Ọ́rúnmìlà] elogiava Olòdùmarè.\n\nÀşẹ: Ifá diz que fará com que o vitorioso consiga esse Odù. . Ifá recomenda o ẹbọ e avisa para nunca desobedecer ao conselho."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Àdán l’awo arà riri rà riri\nÒgbìgbì l’awo arà bàbàbà ka’lẹ\nA d’Ífá fún Ogbè",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá diz que quem obtiver Ogbè Ọ̀kànràn deve fazer ẹbọ para se proteger das forças do mal que o perseguem.\n\nL’ọjọ tí ó nlọ rèé kan ikú, kan òfò, kan ọràn, ni Ìfẹ Oòyè Lagbèmoró.\n\nTradução:\n\nÀdán l’awo arà riri rà riri (descrição de um movimento de morcego)\nÒgbìgbì l’awo arà bàbàbà ka’lẹ (descrição dos movimentos ògbìgbì)\nAdivinhado para Ogbè\nO dia em que ele lutou contra a morte, lutou contra as doenças, lutou contra as perdas, lutou contra todos os problemas em Ilé Ifẹ durante o reinado do rei Lagbèmoró.\n\n\tEra uma vez, nos tempos antigos, o povo Ifá ficava constantemente aterrorizado por ajogun (forças negativas) e, quando não conseguia mais combatê-los, enviava um Babaláwo para consultar Ifá por eles. Quando Ifá ia falar, Ifá falou com eles através de Ogbè-Kànràn. Ifá disse-lhes para oferecerem um grande bode. Ifá instruiu o Babaláwo a abençoar as oferendas com uma canção especial de Ifá e pregar as oferendas em uma grande árvore fora do portão da cidade. O povo Ifè fez o ẹbọ de acordo com as instruções de Ifá. A partir do dia em que o povo Ifè fez o ẹbọ, morte, doença, perda, problemas e todas as outras coisas ruins pararam de acontecer com eles. Portanto, o povo se reuniu e se perguntou: “Que nome devemos dar a esse Odù?” Eles responderam unanimemente: “Vamos chamar o Odù de Ogbè Ọ̀kànràn porque foi o Odù que pregou [anulou] a morte, a doença, a perda e todos os problemas em Ilé Ifè.”"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Também pediram que ele realizasse um ritual Ifá com dois ratos e dois peixes.",
        "materiais": [
          "dois ratos",
          "dois peixes"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Eles o aconselharam a oferecer sacrifícios com dinheiro.",
        "materiais": [
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "(Para o cliente, ele precisa realizar o ritual Ifá com dois ratos, dois peixes, óleo de palma e uma galinha).",
        "materiais": [
          "dois ratos",
          "dois peixes",
          "óleo de palma",
          "uma galinha"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 8",
        "descricao": "Ele também foi informado que deveria oferecer sacrifício com uma tartaruga e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma tartaruga",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 8",
        "descricao": "Ele foi realizar um ritual de Ifá com dois ratos e dois peixes.",
        "materiais": [
          "dois ratos",
          "dois peixes"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 9",
        "descricao": "Foi pedido a Pray que oferecesse sacrifício com duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 10",
        "descricao": "Também o aconselharam a oferecer sacrifício com três galos, dinheiro, 16 nozes de cola, 16 nozes de cola amarga e óleo de palma.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro",
          "16 nozes de cola",
          "16 nozes de cola amarga",
          "óleo de palma"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 11",
        "descricao": "Aconselharam-no a oferecer uma cabra como sacrifício e realizar um ritual de Ifá com outra cabra, formando duas cabras.",
        "materiais": [
          "outra cabra",
          "formando duas cabras"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 11",
        "descricao": "Pediram-lhe que oferecesse sacrifício com uma cabra, óleo de palma e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra",
          "óleo de palma",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 11",
        "descricao": "(para toda a comunidade é necessário realizar ritual à divindade responsável pela varíola e outras doenças contagiosas, Obalúwayé, com duas facas, purê de inhame, milho torrado, 20 cola amarga, 20 nozes de cola, óleo de palma, um galo e dinheiro.) ele obedeceu.",
        "materiais": [
          "purê de inhame",
          "milho torrado",
          "20 cola amarga",
          "20 nozes de cola",
          "óleo de palma",
          "um galo",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 11",
        "descricao": "Quando o Awo chegou, aconselharam-no a oferecer sacrifício com uma cabra e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 11",
        "descricao": "Também lhe pediram que realizasse um ritual Ifá com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, óleo de palma e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "duas galinhas",
          "óleo de palma",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galo preto"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 faca ritual"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Pimenta da costa"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Obi (noz-de-cola), orogbo (cola-amarga), ataré (pimenta-da-costa)"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Oferenda para Èṣù e Ògún 2. Para fortalecer o Orí e assumir liderança espiritual:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galinha branca"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Mel, azeite de dendê"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà",
      "Ori",
      "Èṣù",
      "Olódùmarè"
    ],
    "tabus": [
      "Ifá diz que o cliente não deve esconder as coisas boas que Ifá lhe deu.",
      "Ele nunca deve perder a esperança.",
      "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado nunca deve planejar o mal contra ninguém.",
      "Ifá diz que o cliente nunca deve usar nenhum feitiço contra ninguém.",
      "Este cliente nunca deve jejuar por qualquer motivo.",
      "Eles nunca devem atropelá-los ou caluniá-los maliciosamente.",
      "Os filhos de Ogbe - 'Kànràn não deve pensar mal, não deve falar mal e não deve fazer o mal.",
      "Obalúwayé  \n\nD-TABUS DE OGBE - 'KÀNRÀN  \nPrimeiro, você não deve comer batata doce.",
      "Você não deve andar em áreas pantanosas.",
      "não deve comer aves - frango ou galo.",
      "Você não deve comer ou usar qualquer parte de abutre.",
      "Você não deve usar plantas parasitas para nada."
    ],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Líder espiritual ou sacerdote",
      "Advogado, juiz ou militar",
      "Psicólogo ou terapeuta de trauma",
      "Conselheiro em conflitos familiares",
      "Terapeuta energético ou espiritual",
      "Político, líder comunitário ou ativista ⛔ Tabus (Kòsì) de Ogbe Òkànràn: 1. Não deve iniciar discussões desnecessárias 2. Não deve levantar falso testemunho 3. Não deve zombar de pessoas perseguidas 4. Não deve ignorar os sinais de guerra espiritual 5. Não deve abandonar seu Òrìṣà em tempos difíceis 6. Não deve fugir da responsabilidade 7. Não deve dormir em lugar desconhecido sem proteção espiritual 8. Não deve andar descalço em mercados 9. Não deve guardar raiva por muito tempo 10. Não deve brincar com armas, ferro ou fogo",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\08_Ogbe-Òkànràn-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:33.068638+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.519954+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\01- Ogbe\\7 Ogbe-Òkànràn.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\01- Ogbe\\7 Ogbe-Òkànràn.doc"
      ],
      "idioma_origem": "es",
      "texto_pt": "Ogbe-Òkànràn\rII eu\rII eu\rII eu\reu eu\r1. Ifá diz que prevê o IRE de longa vida para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que vai acabar com a Morte ou qualquer coisa que possa causar a Morte do cliente. Nisto, Ifá diz:  \r  \rÀkànrìn àkànrìn I'Ogbe n kàn'run  \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà   \rTí yóó kó Ikú ilé àwa kàn mole  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTradução:  \rBatendo ao passar por isso como Ogbe atinge o céu  \rFoi quem lançou Ifá para Ọ̀rúnmìlà  \rQuem vai atacar a morte em nossa casa para a terra  \rEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \rEle obedeceu. Ọ̀rúnmìlà estava planejando conquistar todas as coisas que levam à morte e à Morte na casa de seus seguidores. Portanto, ele foi até a casa de um de seus alunos mencionados acima para consulta de Ifá. Disseram-lhe para oferecer um sacrifício de um galo e dinheiro suficiente. Também pediram que ele realizasse um ritual Ifá com dois ratos e dois peixes. Ele obedeceu. A partir dessa época todos os espíritos foram responsáveis ​​pela morte e a Morte não teve poder sobre nenhum de seus seguidores. Ọ̀rúnmìlà ficou cheio de alegria com esta grande conquista. Ele estava cantando e dançando o ditado:  \r  \rÀkànrìn àkànrìn I'Ogbe n kàn'run  \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà   \rTí yóó kó Ikú ilé àwa kàn mole  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ní láìkú kangìrì. Tradução:  \rBatendo ao passar por isso como Ogbe atinge o céu  \rFoi quem lançou Ifá para Ọ̀rúnmìlà  \rQuem vai atacar a morte em nossa casa para a terra  \rEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \rEle cumpriu  \rEm pouco tempo, não muito longe  \rJunte-se a nós onde desfrutamos de uma vida longa. Ifá diz que o cliente viverá muito tempo e todas as coisas que levam à morte prematura não terão poder sobre ele. 2. Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado não apenas viverá muito tempo, mas será visto com menos idade do que sua idade. Uma estrofe em Ogbe - 'Kànràn que confirma isso diz:  \r  \rOpón Ifá, abojú telú  \rÀàte, a bàyà gbásà  \rDia de diversão Èrùwà  \rÈyí ti n rayè àjídèwe  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTradução:  \rBandeja Ifá com rosto pequeno  \rBandeja de mercado com peito largo  \rForam alguns que lançaram Ifá para o Èrùwà (recentemente pulou do gramado)  \rQuem estava indo para o mundo da eterna juventude  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. Èrùwà planejava viver uma vida perpetuamente jovem. Ele seguiu de acordo com os dois Awo acima expressos. Eles o aconselharam a oferecer um sacrifício de galo e dinheiro. Ele obedeceu. Daquele momento em diante, sempre que o ano terminasse, em vez de parecer velho e acabado (hardgard), Èrùwà pareceria mais jovem do que na vida anterior. Opón Ifá, abojú telú  \rÀàte, a bàyà gbásà  \rDia de diversão Èrùwà  \rÈyí ti n rayè àjídèwe  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rOmo ní dèweè mií dé  \rB'ódún bá dun  \rÈrúwà para dèwe  \r  \rTradução:  \rBandeja Ifá com rosto pequeno  \rBandeja de mercado com peito largo  \rForam alguns que lançaram Ifá para o Èrùwà   \rQuem estava indo para o mundo da eterna juventude  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle cumpriu  \rA autoridade da minha juventude havia chegado  \rQuando o ano termina  \rÈrúwà saltará novamente. Ifá diz que o cliente manterá sua juventude por toda a vida. Portanto, será difícil para outras pessoas saberem a idade real do cliente porque o cliente parecerá mais jovem do que a sua idade. 3. Ifá diz que prevê o IRE de riqueza para o cliente para quem Ogbe - 'Kànràn é revelado. Ifá diz que o sucesso deste cliente está completamente à frente do seu Orí. Se o seu Orí for bem propiciado, ele terá muito sucesso na vida. Nisto, Ifá diz:  \r  \rOgbe n kànràn   \rPara sese ileke  \rDíá fun Orí omo atèté n'íran  \rOmo atètè gbeni kù f'Óòsà  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTradução:  \rOgbe tocou no assunto com firmeza  \rComo o som de um monte de contas de barbante  \rForam eles que lançaram o Ifá para Orí, que é o principal iniciador  \r  de todas as conquistas  \rQuem apoia bem diante de qualquer Òrìsà   \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. Orí foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá para determinar se seria ou não possível para ele dar apoio a todos os seres humanos enquanto estivesse em terra.\n\nPediram-lhe que oferecesse sacrifícios com dinheiro para que sua missão intencional pudesse ser alcançada. Ele obedeceu. Não houve Òrìsà ou Irúnmolè que pudesse dar algum apoio a alguém logo depois, se Orí não apoiasse aquela pessoa. Além disso, nenhum Òrìsà ou Irúnmolè tinha a capacidade de se opor a qualquer um que contasse com o apoio de Orí. A partir desse dia, Orí tornou-se a extensão de Olódùmarè que reside no ser humano. Portanto, quem conta com o apoio de seu(s) Orí(s) alcançará todas as coisas boas na vida. Ogbe n kànràn   \rPara sese ileke  \rDíá fun Orí omo atèté n'íran  \rOmo atètè gbeni kù f'Óòsà  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rOri níí ró'ní táàá fíí j'oba  \r  \rTradução:  \rOgbe tocou no assunto com firmeza  \rComo o som de um monte de contas de barbante  \rForam eles que lançaram o Ifá para Orí, que é o primeiro iniciador  \r  de todas as conquistas  \rQuem apoia bem diante de qualquer Òrìsà   \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle cumpriu  \rÉ ori que ajuda alguém a se tornar um rei. Ifá diz que o cliente terá muito sucesso na vida. Basta conhecê-lo, utilizá-lo para oferecer rituais ao seu Orí. 4. Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado provavelmente acertará seu IRE em apenas sete dias. Tudo o que ele ou ela precisa fazer é ser mais trabalhador, modesto e dedicado à carreira que escolheu. Ele ou ela também precisa seguir todas as instruções do Ifá durante este período. Nisto, Ifá diz:  \r  \rOlóhunò níí gb'èsan  \rAlàwòrò ò níí tán nílè  \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà  \rWón ní Ire rèé ku ojó méje òní  \r  \rTradução:  \rO proprietário (da propriedade perdida ou danificada) não aceitará a substituição (da propriedade perdida ou danificada).    \r     propriedade danificada)  \r (Mas) as reclamações nunca vão parar  \ressa foi a declaração de Ifá para Ọ̀rúnmìlà   \rquando lhe disseram que seu IRE só faltava sete dias (para chegar)  \r  \rỌ̀rúnmìlà foi até um de seus Awo mencionados acima para descobrir as perspectivas de ele ser um homem de sucesso na vida. Foi informado que o seu IRE já estava batendo para entrar. Na verdade, faltavam apenas sete dias para ele chegar. Eles o aconselharam a oferecer sacrifícios com dinheiro. Eles também o aconselharam a manter os pombos como animais de estimação. (Para o cliente, ele precisa realizar o ritual Ifá com dois ratos, dois peixes, óleo de palma e uma galinha). Ele obedeceu. Ele comprou os pombos no mesmo dia e fez todas as coisas que seu Awo o aconselhou a fazer. No sétimo dia, o espírito que guia as pombas, Ifá e o Orí de Ọ̀rúnmìlà afastaram todos os espíritos malignos que inibem o progresso e o sucesso ao seu redor e de sua casa. Eles também abriram a porta para todo o IRE para ele, tornando-o um homem extremamente bem-sucedido. Ele ficou muito feliz e demonstrou sua gratidão ao seu Awo e Olódùmarè:  \r  \rOlóhunò níí gb'èsan  \rAlàwòrò ò níí tán nílè  \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà  \rWón ní Ire rèé ku ojó méje òní  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo  \r  \rTradução:  \rO proprietário não aceitará uma substituição   \rMas as reclamações não vão parar  \rEssa foi a declaração de Ifá para Ọ̀rúnmìlà   \rQuando te disseram que faltavam apenas sete dias para seu IRE (para chegar)  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle cumpriu  \rEm pouco tempo, não muito longe  \rJunte-se a nós no meio de todo o IRE. Ifá diz que este cliente em breve tirará a sorte grande na vida. 5. Ifá diz que prevê o IRE de parto seguro para gestante. Ifá diz que a mulher desistirá de um bebê do sexo feminino. Ifá diz ainda que o bebê é a cabeça de seu EGBE (companheiro) no céu antes de vir ao mundo. Neste Ifá diz:  \r  \rYeé ariwo   \rAriwo yeé  \rDíá divertido Ìyábònbàtá  \rTíí seìyá egbé òde Òrún   \rNígbàtíó n tòrun bò wáyé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTradução:  \rYéé ariwo (o descoordenador de animar uma multidão)  \rAriwo Yee (a multidão de pessoas que fazem muito barulho)  \rForam alguns que lançaram Ifá para Ìyábònbàtá  \rQuem era o chefe dos companheiros celestiais (Ègbè)  \rAo deixar o céu para o mundo  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEla obedeceu. A grávida estava prestes a dar à luz. Ela estava tendo alguns sonhos cômicos. Portanto, ela foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá para perguntar sobre seu destino de ter um parto seguro e menos doloroso.\n\nEla foi informada que com certeza teria um parto seguro. Ela também foi informada de que daria à luz uma menina. Eles a aconselharam que ela deveria realizar o ritual para EGBÉ porque o próximo bebê seria o chefe de seu próprio grupo de companheiros celestiais. Ela foi realizar os rituais com èkuru, akara, móínmóín, galo, óleo de palma e dinheiro. Ela também foi informada de que também deveria oferecer outro sacrifício no dia do parto. Um galo deveria ser morto em frente à porta principal de sua casa, a cabeça do bebê seria feita para tocar o sangue do galo no chão no dia do parto enquanto outro ritual seria realizado na EGBÉ. Ela obedeceu. No dia do parto ela teve um parto seguro. Ela também realizou os rituais e sacrifícios prescritos no dia do parto. Quando o menino cresceu, ela também se tornou uma líder inovadora que procurava todos os problemas da vida. Mais tarde, ela se tornou líder comunitária, presidente da associação comercial e assim por diante. Ela era conhecida em todo o mundo e seu sucesso era motivo de orgulho e inveja para todos. Yeé ariwo   \rAriwo yeé  \rDíá divertido Ìyábònbàtá  \rTíí seìyá egbé òde Òrún   \rNígbàtíó n tòrun bò wáyé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ni wòwó Ire gbogbo  \r  \rTradução:  \rYeé ariwo   \rAriwo yeé   \rForam alguns que lançaram Ifá para Ìyábònbàtá  \rQuem era o chefe dos companheiros celestiais (Ègbè)  \rAo deixar o céu para o mundo  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEla obedeceu. Em pouco tempo, não muito longe  \rEncontre-nos no meio de IRE abundante. Ifá diz que uma mulher grávida precisa oferecer sacrifício e realizar um ritual a Egbé para o seu filho ainda não nascido. Ifá diz que a criança, do sexo feminino, ao nascer terá muito sucesso e fama. Ela seria conhecida pelo mundo. 6. Ifá diz que prevê o IRE de muitos filhos devido a uma mulher estéril. Ifá diz que o momento para a mulher engravidar e dar à luz filhos seguros está próximo se o sacrifício apropriado for oferecido. Ifá diz que a mulher dará à luz até se cansar de ter filhos. Neste Ifá diz:  \r  \rYunyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún  \rYunyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún  \rTítí lòròò mi ó maa dùn  \rTítí lòròò mi ó maa dùn  \rDíá fun Erelú-Ògòkú  \rOmo a r'àgàn-r'àgàn b'égbèrin omo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTradução:  \rUma substância doce nunca se esgota em seu recipiente (abóbora)  \rUma substância deliciosa nunca se esgota dentro de sua abóbora  \rPara sempre minhas coisas continuarão a ser doces  \rEternamente, meu caso continuará delicioso  \rForam alguns que lançaram Ifá para ERELÚ-ÒGÒKÚ  \rQue mudou da esterilidade desesperada para dar à luz 800 crianças  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEla obedeceu. Erelú-Ògòkú era um membro feminino de alto escalão do Culto de Ògbóni. Ela também era um membro muito ativo do culto. Infelizmente, porém, ela era estéril. Ela tentou de tudo para engravidar, mas sem sucesso. Ela abordou o grupo Awo mencionado acima para consulta de Ifá. Seria possível ela engravidar durante a vida? Ela também teria seus próprios filhos, que deixaria para trás quando morresse? Ela tinha certeza de que teria muitos filhos antes de morrer. Ela também tinha certeza de que daria à luz vários filhos até se cansar de ter filhos. Pediram-lhe então que oferecesse em sacrifício dois litros de mel puro, duas pintadas, dois galos, duas pombas e dinheiro. Também o aconselharam a realizar um ritual de Ifá com uma cabra madura que já estava dando à luz filhos. Ela obedeceu. Os órgãos reprodutivos (trompa de Falópio, órgãos genitais, seios etc.) da cabra foram então cozidos com FOLHAS de ÈYÌNBÍSÓWÓ para a mulher comer, então o pó de adivinhação foi usado para imprimir este Odù (Ogbe-Okànràn) na bandeja de adivinhação e a estrofe foi recitada nela. Logo Erelú engravidou e deu à luz um bebê saudável. Pouco depois, ela deu à luz outro e mais um bebê. Antes de chegar à menopausa, ela teve vários filhos em sua vida. Ela estava cantando e dançando, elogiando seu Awo que por sua vez elogiava Ọ̀rúnmìlà.\n\nYunyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún  \rYunyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún  \rTítí lòròò mi ó maa dùn  \rTítí lòròò mi ó maa dùn  \rDíá fun Erelú-Ògòkú  \rOmo a r'àgàn-r'àgàn b'égbèrin omo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rE w'omo yòòyòò léyìn mi  \rArma Erelú tèpá  \rE w'omo yòòyòò léyìn mi  \r  \r  \rTradução:  \rUma substância doce nunca se esgota dentro de sua cabaça  \rUma substância deliciosa nunca se esgota dentro de sua abóbora  \rPara sempre minhas coisas continuarão a ser doces  \rEternamente, meu caso continuará delicioso  \rForam alguns que lançaram Ifá para Erelú-Ògòkú  \rQue mudou da esterilidade desesperada para dar à luz 800 crianças  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEla obedeceu. Vejo uma multidão de crianças reunidas atrás de mim.  \rErelú marchou majestosamente com seu cajado do Culto Ogboni. Olhei para uma multidão de crianças aglomeradas atrás de mim. Ifá diz que a cliente dará à luz muitos filhos em sua vida. Ela só precisa oferecer o sacrifício apropriado. 7. Ifá diz que prevê o IRE de muitos filhos prósperos para uma mulher que tem problemas para dar à luz um filho. Ifá diz que a mulher engravidará e dará à luz uma criança próspera. Ifá diz que a criança, ao nascer, deve receber o nome OLAKIITAN que significa “Honra ou Prosperidade não tem fim”. Na verdade, todos os filhos de Ogbe-Kànràn deveriam receber nomes que incluíssem \"Olá\". por exemplo, Olalekan, Olaosebikan, Adeola, Ifásola e assim por diante. Neste Ifá diz:  \r  \rÀfòmó o ní gbòngbò mìíràn  \rÀfi orí igi  \rDia do funeral de Erin-Bònbò  \rÓ fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTradução:  \rUma planta parasita não tem outras raízes  \rExceto em outras árvores  \rFoi ele quem lançou Ifá para Erin-Bònbò (Elefante)  \rAo chorar de arrependimento pela falta de filhos  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEla obedeceu. Erin-Bònbò (Elefante Poderoso) era uma mulher estéril. Ela achou impossível conceber e dar à luz. Consequentemente, ela foi à casa do referido Babaláwo para consulta de Ifá; Qual a responsabilidade pela sua esterilidade? Ela algum dia teria seu próprio filho em sua vida? O que ela deveria fazer para abrir o útero e poder deixar a liga feminina estéril? Aconselharam-no a oferecer duas pintadas, duas galinhas e dinheiro. Ela tinha certeza de que seu útero se abriria se ela pudesse fazer isso. Ela obedeceu. Eles então disseram a ela que ela teria engravidado e que quando a criança nascesse, ela deveria chamá-la de Olakiitan. Ela também obedeceu. Nesse mesmo mês, ela engravidou e deu à luz um menino. Ela chamou a criança de Olakiitan, como o Babaláwo havia aconselhado. Desde então, ela não teve problemas em engravidar novamente. Todos os seus filhos também se deram nomes que incluíam “Olá”. Ela estava cheia de elogios do seu Babaláwo. Àfòmó o ní gbòngbò mìíràn  \rÀfi orí igi  \rDia do funeral de Erin-Bònbò  \rÓ fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÈròìpo, èrò Òfà  \rOlá Ifá kìí tán  \rOlá kù léyìn ou  \rOlá Awo kò lè run  \r  \rTradução:  \rUma planta parasita não tem outras raízes  \rExceto em outras árvores  \rFoi ele quem lançou Ifá para Erin-Bònbò (Elefante)  \rAo chorar de arrependimento pela falta de filhos  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEla obedeceu. Viajantes para Ipo e Ofa Town  \rA honra de Ifá é infinita  \rA honra permanece em abundância  \rA honra de Awo nunca pode perecer. Ifá diz que o útero de uma cliente estéril se abrirá e ela dará à luz muitos filhos. As crianças terão muito sucesso e respeito. Ifá diz que os nomes dos filhos, quando nascerem, devem incluir “Olá” porque todos serão filhos honrados. 8. Ifá diz que o cliente para quem Ogbe-Kànràn se revela tem todos os motivos para agradecer a Ifá. Ifá ordena ao cliente que elogie Ifá por toda a ajuda que o cliente recebeu. Ifá também diz que o cliente deu à luz uma menina forte. Ifá ordena que o cliente faça uma festa detalhada em comemoração à chegada do bebê em sua casa. Ifá diz ainda que o novo bebê deveria se chamar Ifátóókí - Ifá é digno de ser elogiado.\n\nNisto, Ogbè-Òkànràn diz:  \r  \rÀgbó-já nnikin Olóyé  \rÀgbó-dere nnikin Onídèrè  \rÀgbó-dì-hànnàhánná nlawo como 'Òsáyìn pa igba ahun je  \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà   \rBaba yó dá Ogbè-'Kànràn    \rYóó fi kó enu gbogbo Irúnmolè jo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTradução:  \rEnvelhecer (através do uso prolongado) é o grão sagrado de Olóye, o rei da cidade de Oyé,   \rEnvelhecer (através do uso prolongado) é o grão sagrado de Onídèrè, o rei da aldeia de Ìdèrè  \rEnvelhecer (através do uso prolongado) é o Awo daquele que adorou Òsányìn matando 200 tartarugas para se alimentar  \rForam alguns que lançaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà   \rQuem lançaria Ogbè-Òkànràn    \rPara celebrar todos os Irúnmolè  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. Ọ̀rúnmìlà precisava de dinheiro, não tinha uma boa esposa e lamentava sua incapacidade de ter um filho. Depois de muita consulta com Ifá e seu concomitante sacrifício, ele ficou rico, conseguiu uma boa esposa e a esposa deu à luz uma menina forte para ele. Portanto, ele decidiu celebrar todos os outros 400 Irúnmolè e 16 Odù para expressar sua gratidão. Ele consultou seus três alunos acima para determinar se o que ele pretendia fazer era aceitável para os deuses e para saber se isso não afetaria de forma alguma o recém-nascido. Ọ̀rúnmìlà tinha certeza de que era sensato dar a festa. Ele também foi informado que deveria oferecer sacrifício com uma tartaruga e dinheiro. Ele foi realizar um ritual de Ifá com dois ratos e dois peixes. Pediram-lhe também que chamasse a criança de Ifátóókí - Ifá é digno de ser elogiado. Ele obedeceu. Ele também ofereceu um sacrifício de 16 nozes de cola a Odù – uma para cada Odù. A partir desse momento, tudo começou a andar facilmente para Ọ̀rúnmìlà. O bebê também viveu muito até a velhice. Estávamos todos felizes e contentes. Àgbó-já nnikin Olóyé  \rÀgbó-dere nnikin Onídèrè  \rÀgbó-dì-hànnàhánná nlawo como 'Òsáyìn pa igba ahun je  \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà   \rBaba yó dá Ogbè-'Kànràn    \rYóó fi kó enu gbogbo Irúnmolè jo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rE w'omo yòòyòò léyìn mi  \rGbogbo Odù mérèèrìndínlógún  \rE yà wá e wáá gbobi je  \rÀrà oní yééye   \rAjolu ó má jé ìwòrò  \rIfá ótóó kí nbóò tóó kí? Ó dàgbà Òrìsà   \rIfá ótólójà Okùnrin  \rIfá o tóó kí 'Molè  \r  \rTradução:  \rEnvelhecer (através do uso prolongado) é o grão sagrado de Olóye, o rei da cidade de Oyé,  \rEnvelhecer (através do uso prolongado) é o grão sagrado de Onídèrè, o rei da aldeia de Ìdèrè  \rEnvelhecer (através do uso prolongado) é o Awo daquele que adorou Òsányìn matando 200 tartarugas para se alimentar  \rForam alguns que lançaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà   \rQuem lançaria Ogbè-Òkànràn    \rPara celebrar todos os Irúnmolè  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. Rezar todos os 16 Odù   \rRamifique (na minha casa) e coma nozes de cola  \rQue linda maravilha  \rVocê é maravilhoso para ser elogiado ou não? Você é o mais elevado entre os Òrìsà  \rVocê é o modelo de realização  \rIfá você é digno de ser elogiado  \r  \rIfá diz que o cliente deve mostrar sua gratidão por todas as coisas boas que Ifá fez por ele. Ifá diz que o cliente não deve esconder as coisas boas que Ifá lhe deu. 9. Ifá diz que existe uma disputa de terra entre o cliente e outra pessoa ou pessoas. Ifá diz que o cliente poderá exigir o terreno se o sacrifício adequado for feito. Nisto, Ifá diz:  \r  \rOlóhun ó níí gb'esan  \rAlàwòrò ò níí tán nílè  \rDia divertido de Oró  \rTi n lóó gba'le lówó Àpáta  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTradução:  \rO proprietário (de uma propriedade perdida ou danificada) não aceitará a substituição  \rMas as reclamações não vão parar  \rFoi ele quem lançou o Ifá para Orò (Cactus)  \rAo planejar tomar as terras da Àpáta (Pedra)  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \rEle obedeceu. Oró (cacto) e Àpáta (pedra) envolveram-se numa grave disputa de terras. Oró exigiu que ele fosse o legítimo proprietário enquanto Àpáta também reivindicava as mesmas terras. Percebendo que poderia perder o terreno, Oró dirigiu-se ao Babaláwo acima expresso para consulta de Ifá. Os Babaláwo garantiram a Oró que exigiria o terreno apesar de Àpáta já ter estabelecido a sua presença no terreno. Foi pedido a Pray que oferecesse sacrifício com duas galinhas e dinheiro. Uma das galinhas foi devolvida a Oró para ser morta.\n\nEle foi cozinhá-lo e distribuí-lo entre as pessoas. Se possível, ele tem que dar a coxa de frango para a pessoa com quem estava processando a terra e se não for possível, tem que enterrá-la no chão. Ele obedeceu. Em pouco tempo, Oró conseguiu se espalhar pelas terras e assumiu o comando total das terras. Por isso foi possível que o Cacto crescesse e até se espalhasse pela região rochosa. Olóhun ó níí gb'esan  \rAlàwòrò ò níí tán nílè  \rDia divertido de Oró  \rTi n lóó gba'le lówó Àpáta  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà  \rRezou má gbalè lówó Àpáta o   \rOre mais gbalè \r  \rTradução:  \rO proprietário não aceitará uma substituição  \rMas as reclamações não vão parar  \rFoi ele quem lançou o Ifá para Orò (Cactus)  \rAo planejar tomar as terras de Àpáta (Pedra)  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \rEle cumpriu  \rEm pouco tempo, não muito longe  \rOró tomou a terra de Àpáta  \rPray tinha levado. Ifá diz que se o cliente para quem este Odù é revelado estiver disputando por reivindicação, título ou honra, ele ou ela será o vencedor da disputa (reivindicação) por título ou honra se o sacrifício apropriado for feito. 10. Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado está planejando fazer uma viagem comercial. Ele ou ela está oferecendo sacrifício para ter sucesso na jornada. Ele ou ela deve ser extremamente tolerante porque muitas pessoas tentariam prejudicá-lo, mas seu ato maligno acabaria sendo uma bênção fingida para ele ou ela. Se o cliente pretende iniciar uma nova fazenda em um novo local, ele se beneficiará com este empreendimento. Ele ou ela precisa ser muito paciente e resistir às provocações. Nisto, Ogbe - 'Kànràn diz:  \r  \rKúnkúnndùnkún sewé gèrugèru  \rDia de diversão Àjèjì  \rÓ n sawó cercou Òmù  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTradução:  \rA batata-doce com suas folhas generosas  \rFoi ele quem lançou Ifá para o Àjèjì (o estranho)  \rSeguindo a missão espiritual ao povo de Òmù  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. O estranho era um sacerdote Ifá (Babaláwo). Ele planejava ir para a aldeia de Òmù e praticar como Babaláwo. Para saber se o Òmù era um lugar para ele praticar ou não e saber se o Òmù o favoreceu, se futuramente ele estabelecer ali que foi para outro Awo, a consulta expressa acima. Ele foi informado de que teria muito sucesso onde planejava ir e se estabelecer. Ele foi avisado, entretanto, para nunca demonstrar raiva por provocações indevidas. Eles também o aconselharam a oferecer sacrifício",
      "texto_original": "Ogbe-Òkànràn\rII   I\rII   I\rII   I\rI   I\r1.  \rIfá dice que prevé el IRE de vida larga para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que clavará abajo la Muerte o cualquier cosa que pudiera causar Muerte para el cliente. En esto, Ifá dice:  \r  \rÀkànrìn àkànrìn I'Ogbe n kàn'run  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rTí yóó kó Ikú ilé àwa kàn mole  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rGolpeando mientras de paso por esto como Ogbe golpea el cielo  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rQuién habrá de golpearía la Muerte en nuestra casa a la tierra  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà estaba planeando conquistar todas las cosas que llevan a la muerte y Muerte en la casa de sus seguidores. Por consiguiente, él fue a la casa de uno de sus estudiantes arriba expresado por la consultación de Ifá. Le dijeron que ofreciera sacrificio de un gallo y el dinero suficiente. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con dos ratas y dos peces. Él cumplió.  \r  \rDesde ese tiempo todos los espíritus responsable para la muerte y la Muerte no tenia  poder encima de cualquiera de sus seguidores. Òrúnmìlà estaba lleno de alegría por este gran logro. Él estaba cantando y estaba bailando el refrán:  \r  \rÀkànrìn àkànrìn I'Ogbe n kàn'run  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rTí yóó kó Ikú ilé àwa kàn mole  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ní láìkú kangìrì.  \r  \rTraducción:  \rGolpeando mientras de paso por esto como Ogbe golpea el cielo  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rQuién habrá de golpearía la Muerte en nuestra casa a la tierra  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rÚnanos donde nosotros disfrutamos vida larga.   \r  \rIfá dice que el cliente vivirá mucho tiempo y todas esas cosas que llevan a la muerte prematura no tendrán poder encima de él o ella.  \r  \r2.   \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela no sólo vivirá mucho tiempo, pero habrá ser visto más joven que su o su edad. Una estrofa en Ogbe - ' Kànràn que confirma esto dice:  \r  \rOpón Ifá, abojú telú  \rÀàte, a bàyà gbásà  \rDíá fún Èrùwà  \rÈyí ti n rayè àjídèwe  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rBandeja de Ifá con cara pequeña  \rBandeja del mercado con su pecho ancho  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el Èrùwà (recientemente saltado del césped)  \rQuién iba al mundo de juventud eterna  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÈrùwà estaba planeando vivir una vida perpetuamente juvenil. Él fue por consiguiente a los dos Awo arriba expresado. Ellos le aconsejaron que ofreciera sacrificio de un gallo y dinero. Él cumplió.  \r  \rDesde ese tiempo, siempre que el año terminara en lugar de parecer viejo y acabado (hardgard), Èrùwà estarían pareciendo más joven que en la vida antes.  \r  \rOpón Ifá, abojú telú  \rÀàte, a bàyà gbásà  \rDíá fún Èrùwà  \rÈyí ti n rayè àjídèwe  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rOmo ní dèweè mií dé  \rB'ódún bá dun  \rÈrúwà a dèwe  \r  \rTraducción:  \rBandeja de Ifá con cara pequeña  \rBandeja del mercado con su pecho ancho  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el Èrùwà   \rQuién iba al mundo de juventud eterna  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rLa autoridad de mi juventud había llegado  \rCuando el año termine  \rÈrúwà saltarán nuevamente fuera.  \r  \rIfá dice que el cliente mantendrá su o su juventud a lo largo de o su vida. Será por consiguiente difícil para otras personas saber la edad real del cliente porque el cliente parecerá más joven que su o su edad.  \r  \r3.  \rIfá dice que prevé la IRE de riqueza para el cliente para quien Ogbe - 'Kànràn se revela. Ifá dice que el éxito de este cliente queda completamente adelante su o su Orí. Si su o su Orí se propicia bien, él o ella tendrán mucho éxito en la vida. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe n kànràn   \rA sese ileke  \rDíá fún Orí omo atèté n'íran  \rOmo atètè gbeni kù f'Óòsà  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rOgbe tocó la materia firmemente  \rComo el sonido de un bulto de cuentas de cordon  \rEllos fueron unos que lanzaron Ifá para Orí que es el principal iniciador  \r  de todos los logros  \rQuién apoya bien a uno delante de cualquier Òrìsà   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rOrí fue al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá determinar si o no sería posible para él darles apoyo a todos los seres humanos mientras en tierra. Le pidieron que ofreciera sacrificio con dinero para que su misión intencional se lograra. Él cumplió.  \r  \rHabía ningún Òrìsà o Irúnmolè que pueda dar algún apoyo a cualquiera poco después, si Orí no apoyara a esa persona. también, ningún Òrìsà o Irúnmolè tenían la capacidad para oponer a cualquiera que estaba disfrutando el apoyo de Orí. Desde ese día, Orí se volvió la extensión de Olódùmarè que reside en el ser humano. Por consiguiente, cualquiera que disfruta el apoyo de su o sus Orí lograrían todas las cosas buenas en la vida.  \r  \rOgbe n kànràn   \rA sese ileke  \rDíá fún Orí omo atèté n'íran  \rOmo atètè gbeni kù f'Óòsà  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rOri níí ró'ní táàá fíí j'oba  \r  \rTraducción:  \rOgbe tocó la materia firmemente  \rComo el sonido de un bulto de cuentas de cordón  \rEllos fueron unos que lanzaron Ifá para Orí que es el primero iniciador  \r  de todos los logros  \rQuién apoya bien a uno delante de cualquier Òrìsà   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rEs ori que apoya a uno para volverse un Rey.  \r  \rIfá dice que el cliente se pondrá muy exitoso en la vida. Él o ella sólo necesitan saber que, para usar para ofrecerle rituales a su Orí.  \r  \r4.  \rIfá dice al cliente para quien este Odù se revela probablemente acertara su o su IRE en siete días justo. Todos lo que él o ella necesitan hacer es ser más trabajador, modesto y dedicado a su o su carrera escogida. Él o ella también necesitan seguir todas las direcciones de Ifá durante este periodo. En esto, Ifá dice:  \r  \rOlóhun ò níí gb'èsan  \rAlàwòrò ò níí tán nílè  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rWón ní Ire rèé ku ojó méje òní  \r  \rTraducción:  \rEl dueño (de la perdida o dañó de propiedad) no aceptará un reemplazo (de la perdido o    \r     propiedad dañada)  \r (Pero) las quejas nunca detendrán  \résa era la declaración de Ifá para Òrúnmìlà   \rcuando le dijeron que su IRE resta sólo siete días (para llegar)  \r  \rÒrúnmìlà fue a uno de su Awo arriba expresado averiguar sobre las perspectivas de su ser un hombre exitoso en la vida.  \r  \rÉl estaba informado que su IRE ya estaba golpeando para entrar. como una materia o realidad  seguía siendo sólo siete días para él llegar. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dinero. También le aconsejaron que guardara palomas como macota. (Para el cliente, él o ella necesitan realizar ritual a Ifá con dos ratas, dos peces, aceite de palma y una gallina). Él cumplió. Él compró el mismo día a las palomas e hizo todas las cosas que su Awo le aconsejó que hiciera.  \r  \rEn el séptimo día, el espíritu que guía las palomas, Ifá y el Orí de Òrúnmìlà manejó fuera todos los espíritus malos que inhiben el progreso y éxito que le rodean y su casa. Ellos también abrieron la puerta de todo el IRE para él, por eso convirtiéndolo en un hombre sumamente exitoso.  \r  \rÉl estaba muy contento y mostró su gratitud a su Awo y a Olódùmarè:  \r  \rOlóhun ò níí gb'èsan  \rAlàwòrò ò níí tán nílè  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rWón ní Ire rèé ku ojó méje òní  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo  \r  \rTraducción:  \rEl dueño no tomará un reemplazo   \rPero las quejas no detendrán  \rÉsa era la declaración de Ifá para Òrúnmìlà   \rCuando le dijeron que su IRE resta sólo siete días (para llegar)  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rÚnanos en medio de toda el IRE.  \r  \rIfá dice que este cliente pegará pronto su o su premio gordo en la vida.  \r  \r5.  \rIfá dice que prevé el IRE de alumbramiento seguro para una mujer embarazada. Ifá dice que la mujer entregará a un bebé hembra. Ifá dice más allá que el bebé es la cabeza de su EGBE (compañero) en cielo antes de venir al mundo. En este Ifá dice:  \r  \rYéé ariwo   \rAriwo yéé  \rDíá fún Ìyábònbàtá  \rTíí se ìyá egbé òde Òrún   \rNígbàtí ó n tòrun bò wáyé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rYéé ariwo  (el descoordinador de vitorear de una multitud)  \rAriwo Yee (la muchedumbre de las personas que hacen gran ruido)  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Ìyábònbàtá  \rQuién era la cabeza de los compañeros celestiales (Ègbè)  \rAl dejar cielo para el mundo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rLa mujer embarazada estaba a punto de entregar. Ella estaba teniendo algunos sueños cómicos. Por consiguiente, ella fue al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá para inquirir sobre su suerte de tener segura  y menos dolorosa alumbramiento.  \r  \rElla estaba informada que ella tendría una entrega segura definitivamente. Ella también estaba informada que ella daría a luz a un bebé niña. Le aconsejaron que ella debe realizar ritual a EGBÉ porque el próximo bebé era la cabeza de su propio grupo de compañeros celestiales. Ella fue a realizar los rituales con èkuru, akara, móínmóín, un gallo, aceite de palma y dinero. Ella también estaba informada que ella también debe ofrecer otro sacrificio en el día del alumbramiento. Un gallo debe matarse delante de la entrada de la puerta principal de su casa, la cabeza del bebé se haría tocar la sangre del gallo en la tierra en el día de entrega mientras otro ritual se realizaría a EGBÉ. Ella cumplió.  \r  \rEn su día del alumbramiento ella tenía una entrega segura. Ella también realizó los rituales y sacrificios como prescribió en el día del alumbramiento.  \r  \rCuando el niño envejeció, ella también se volvió un líder de pensamiento que había estado buscando en todos los problemas en la vida. Ella se volvió un líder de la comunidad después, presidente de la asociación comercial y así sucesivamente. Ella fue conocida lejos y ancho y su éxito era una cosa de orgullo y envidia para todos y diversos.   \r  \rYéé ariwo   \rAriwo yéé  \rDíá fún Ìyábònbàtá  \rTíí se ìyá egbé òde Òrún   \rNígbàtí ó n tòrun bò wáyé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ni wòwó Ire gbogbo  \r  \rTraducción:  \rYéé ariwo   \rAriwo yéé   \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Ìyábònbàtá  \rQuién era la cabeza de los compañeros celestiales (Ègbè)  \rAl dejar cielo para el mundo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEncuéntresenos en medio de IRE abundante.  \r  \rIfá dice que una mujer embarazada necesita ofrecer sacrificio y realizar un ritual a Egbé para su niño nonato. Ifá dice que el niño, una hembra, cuando nacido, tendrá mucho éxito y fama. Ella sería conocida por el mundo.  \r  \r  \r6.  \rIfá dice que prevé el IRE de muchos niños por una mujer estéril. Ifá dice que el tiempo para la mujer a llegar  a ser embarazada y entregar a los niños seguros es a mano si el sacrificio apropiado se ofrece.  \r  \rIfá dice que la mujer dará nacimiento hasta que ella esté cansada de tener niños. En este Ifá dice:  \r  \rYúnyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún  \rYúnyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún  \rTítí lòròò mi ó maa dùn  \rTítí lòròò mi ó maa dùn  \rDíá fún Erelú-Ògòkú  \rOmo a r'àgàn-r'àgàn b'égbèrin omo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rUna sustancia dulce nunca es exhausta dentro de su recipiente (calabaza)  \rUna sustancia deliciosa nunca es exhausta dentro de su calabaza  \rPara siempre, mi materia continuará siendo dulce  \rEternamente, mi caso continuará estando delicioso  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para ERELÚ-ÒGÒKÚ  \rQuién cambió de esterilidad desesperada para entregar a 800 niños  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rErelú-Ògòkú era una alta-clasificación jerárquica el miembro hembra del Culto de Ògbóni. Ella también era un miembro muy activo del culto. Desgraciadamente sin embargo, ella era estéril. Ella probó todo lo que ella sabia para ponerse embarazada pero sin éxito. Ella se acercó el grupo de Awo entonces arriba expresado para la consultación de Ifá. ¿Era posible para ella ponerse embarazada en su vida? ¿Habría ella también tener sus propios niños que ella habría dejar detrás cuándo ella muera?   \r  \rElla estaba segura que ella tendría muchos niños antes de que ella se muriera. Ella también estaba segura que ella daría a luz a varios niños hasta que ella estuviera cansada de tener niños. Le pidieron por consiguiente ofrecer sacrificio de dos litros de pura miel, dos Guinea-aves, dos gallos, dos palomas y dinero. También le aconsejaron que realizara ritual a Ifá con una cabra madurada que ya había estado dando a luz a los niños. Ella cumplió. Los órganos reproductores (tubo Falopio, genitales, pechos etc.) de la cabra se cocinó entonces con HOJAS de ÈYÌNBÍSÓWÓ para la mujer para comer, después el polvo de adivinación fue usado para imprimir este Odù (Ogbe-Okànràn) en la bandeja de adivinación y la estrofa fue recitada en él.  \r  \rPronto, Erelú debido a que embarazo y dio a luz a un bebé saludable. Poco después, ella dio a luz otro y todavía otro bebé. Antes de que ella alcanzara la menopausia, ella tenía varios niños en su vida. Ella estaba cantando entonces y estaba bailando, dándole alabanzas a su Awo que a su vez estaba dando alabanzas Òrúnmìlà.  \r  \r  \rYúnyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún  \rYúnyún wón kìí tan nínú agbèe yúnyún  \rTítí lòròò mi ó maa dùn  \rTítí lòròò mi ó maa dùn  \rDíá fún Erelú-Ògòkú  \rOmo a r'àgàn-r'àgàn b'égbèrin omo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rE w'omo yòòyòò léyìn mi  \rErelú tèpá gun  \rE w'omo yòòyòò léyìn mi  \r  \r  \rTraducción:  \rUna sustancia dulce nunca es exhausta dentro de su calabaza  \rUna sustancia deliciosa nunca es exhausta dentro de su calabaza  \rPara siempre, mi materia continuará siendo dulce  \rEternamente, mi caso continuará estando delicioso  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Erelú-Ògòkú  \rQuién cambió de esterilidad desesperada para entregar a 800 niños  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \rMire multitud de niños que se agrupan detrás de mí  \rErelú marchó majestuosamente con su personal de Culto de Ogboni.  \rMire multitud de niños que se atropan detrás de mí.  \r  \rIfá dice que el cliente dará a luz a muchos niños en su vida. Ella sólo necesita ofrecer sacrificio apropiado.  \r  \r7.  \rIfá dice que prevé el IRE de muchos niños prósperos para una mujer que tiene un problema con dar a luz un niño. Ifá dice que la mujer se pondrá embarazada y dará a luz a un niño próspero. Ifá dice que el niño, cuando nazca, debe darse el nombre de OLAKIITAN que significa \"Honor o la Prosperidad es interminable\". de hecho, todos \"deben darse niños de Ogbe-Kànràn nombres que incluyen \"Olá\". por ejemplo, Olalekan, Olaosebikan, Adeola, Ifásola y así sucesivamente. En este Ifá dice:  \r  \rÀfòmó o ní gbòngbò mìíràn  \rÀfi orí igi  \rDíá fún Erin-Bònbò  \rÓ fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rUna planta parasitaria no tiene ninguna otra raíz  \rExcepto en otros árboles  \rÉl fue el que lanzó Ifá para Erin-Bònbò (Elefante)  \rAl llorar en lamento de su falta de niños  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rErin-Bònbò (Elefante poderoso) era una mujer estéril. Ella lo encontró imposible de concebir y dar nacimiento. Por consiguiente, ella fue a la casa del Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá; ¿qué responsabilidad para su esterilidad? ¿Habría ella alguna vez en la vida su propio niño? ¿Qué debe hacer ella para su útero abra para que ella pudiera dejar la liga de mujer estéril?  \r  \rLe aconsejaron que ofreciera de dos guinea-aves, dos gallinas y dinero. Ella estaba segura que él el útero abriría si ella podría hacer esto. Ella cumplió. Le dijeron entonces que ella habría se puso embarazada y que cuando el niño nace, ella debe nombrar al niño Olakiitan. Ella también cumplió.  \r  \rEse mismo mes, ella se puso embarazada y dio a luz a un bebé niño. Ella nombró al niño Olakiitan como el Babaláwo había aconsejado. Desde ese tiempo, ella no tenía ningún problema de concebir de nuevo. Todos sus niños también se dieron nombres que incluyeron \"Olá\". Ella estaba llena de alabanzas de su Babaláwo.  \r  \rÀfòmó o ní gbòngbò mìíràn  \rÀfi orí igi  \rDíá fún Erin-Bònbò  \rÓ fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÈrò ìpo, èrò Òfà  \rOlá Ifá kìí tán  \rOlá kù léyìn o  \rOlá Awo kò lè run  \r  \rTraducción:  \rUna planta parasitaria no tiene ninguna otra raíz  \rExcepto en otros árboles  \rÉl fue el que lanzó Ifá para Erin-Bònbò (Elefante)  \rAl llorar en lamento de su falta de niños  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \rViajeros a Ipo y pueblo de Ofa  \rEl honor de Ifá es interminable  \rEl honor permanece en abundancia  \rEl honor de Awo nunca puede perecer.  \r  \rIfá dice que el útero de una cliente estéril abrirá y ella dará a luz a muchos niños. Los niños tendrán mucho éxito y respeto. Ifá dice que los nombres de los niños, cuando nazcan, debe incluir \"Olá\" porque ellos son todos van a ser niños honorables.  \r  \r8.   \rIfá dice que el cliente para quien Ogbe-Kànràn se revela tiene toda razón para agradecer a Ifá. Ifá manda al cliente para darle alabanzas a Ifá para toda la ayuda que el cliente ha recibido.  \r  \rIfá también dice que el cliente había dado a luz a una niña fuerte. Ifá manda a arrojar al cliente una fiesta detallada en celebración de la llegada del bebé en su o su casa. Ifá dice más allá que el nuevo bebé debe nombrarse Ifátóókí - Ifá es digno de ser alabado. En esto, Ogbè-Òkànràn dice:  \r  \rÀgbó-já nnikin Olóyé  \rÀgbó-dere nnikin Onídèrè  \rÀgbó-dì-hànnàhánná nlawo as 'Òsáyìn pa igba ahun je  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rBaba yòó dá Ogbè-'Kànràn    \rYóó fi kó enu gbogbo Irúnmolè jo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rPara envejecer fuera (a través del uso prolongado) es el grano santo de Olóye, el rey de pueblo de Oyé,   \rPara envejecer (a través del uso prolongado) es el grano santo de Onídèrè el rey de pueblo del Ìdèrè  \rPara envejecer (a través del uso prolongado) es el Awo de él quién se rindió culto a Òsányìn matando 200 tortugas para comida  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà   \rQuién lanzaría Ogbè-Òkànràn    \rPara festejar todo el Irúnmolè  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà estaba en necesidad de dinero, estaba faltándole una esposa buena y estaba lamentando su incapacidad para tener un niño. después de mucha consultación de Ifá y su sacrificio concomitante, él se hizo rico, él afianzó a una esposa buena y la esposa dio a luz a una bebé fuerte para él. Por consiguiente, él decidió festejar todos los otros 400 Irúnmolè y 16 Odù para expresar su gratitud. Él consultó a su tres estudiante por consiguiente arriba expresado para determinar si lo que él pensó hacer fuera aceptable a los dioses y para saber si no afectara de forma alguna adversamente al nuevo bebé nacido.  \r  \rÒrúnmìlà estaba seguro que en era sabio dar la fiesta. Él también estaba informado que él debe ofrecer sacrificio con una tortuga y dinero. Él fue a realizar ritual a Ifá con dos ratas y dos peces. También le pidieron que nombrara al niño Ifátóókí - Ifá es digno de ser alabado. Él cumplió. Él también le ofreció sacrificio de 16 nueces del kola a Odù - uno para cada Odù.  \r  \rDesde ese tiempo, todo empezó a mover fácilmente para Òrúnmìlà. La bebé también vivió muy largo a su vejez. Todos estábamos felices y contentos.  \r  \rÀgbó-já nnikin Olóyé  \rÀgbó-dere nnikin Onídèrè  \rÀgbó-dì-hànnàhánná nlawo as 'Òsáyìn pa igba ahun je  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rBaba yòó dá Ogbè-'Kànràn    \rYóó fi kó enu gbogbo Irúnmolè jo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rE w'omo yòòyòò léyìn mi  \rGbogbo Odù mérèèrìndínlógún  \rE yà wá e wáá gbobì je  \rÀrà oní yééye   \rAjolu ó má jé ìwòrò  \rIfá ó tóó kí nbóò tóó kí?  \rÓ dàgbà Òrìsà   \rIfá ó tólójà Okùnrin  \rIfá o tóó kí 'Molè  \r  \rTraducción:  \rPara envejecer fuera (a través del uso prolongado) es el grano santo de Olóye, el rey de pueblo de Oyé,  \rPara envejecer (a través del uso prolongado) es el grano santo de Onídèrè el rey de pueblo del Ìdèrè  \rPara envejecer (a través del uso prolongado) es el Awo de él quién se rindió culto a Òsányìn matando 200 tortugas para comida  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà   \rQuién lanzaría Ogbè-Òkànràn    \rPara festejar todo el Irúnmolè  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rOre todos los 16 Odù   \rRamifíquese (en mi casa) y come Kolanuts  \rEso que una maravilla bonita  \r¿Es usted maravilloso de ser alabado o no?  \rUsted es más alto entre los Òrìsà  \rUsted es el parangón de logro  \rIfá usted es digno de ser alabado  \r  \rIfá dice que el cliente debe mostrar su o su gratitud para todas las cosas buenas Ifá había hecho para él o ella. Ifá dice que el cliente no debe esconder las cosas buenas que Ifá les había dado a el o ella.  \r  \r9.  \rIfá dice que hay una disputa de la tierra entre el cliente y otra persona o personas. Ifá dice que el cliente podrá exigir la tierra si el sacrificio apropiado se hace. En esto, Ifá dice:  \r  \rOlóhun ó níí gb'esan  \rAlàwòrò ò níí tán nílè  \rDíá fún Oró  \rTi n lòó gba'le lówó Àpáta  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rEl dueño (de un perder o dañó de propiedad) no tomará un reemplazo  \rPero las quejas no detendrán  \rÉl fue el que lanzó Ifá para Orò (Cactus)  \rAl planear tomar la tierra del Àpáta (Piedra)  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió.  \r  \rOró (Cactus) y Àpáta (piedra) se enredó en una disputa seria de la tierra. Oró exigió que él era el dueño justo mientras Àpáta también puso demanda en la misma tierra. Dándose cuenta de que él puede perder la tierra, Oró fue al Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r  \rEl Babaláwo aseguro a Oró que él exigiría la tierra a pesar del hecho que Àpáta ya habían establecido su presencia en la tierra. Oró fue pedido ofrecer sacrificio con dos gallinas y dinero. Se devolvió uno de las gallinas a Oró para matar. Él fue a cocinarlo y distribuir entre las personas. Si es posible, ha de darle el muslo de la gallina a la persona con quien él estaba poniendo demanda en la tierra y si no es posible, él ha enterrarlo en la tierra. Él cumplió.  \r  \rAntes de largo, Oró pudo extender por la tierra y él tomó mando completo de la tierra.  Eso era por qué era posible para el Cactus crecer y incluso extender en la región rocosa.  \r  \rOlóhun ó níí gb'esan  \rAlàwòrò ò níí tán nílè  \rDíá fún Oró  \rTi n lòó gba'le lówó Àpáta  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà  \rOró má gbalè lówó Àpáta o   \rOró má gbalè \r  \rTraducción:  \rEl dueño no tomará un reemplazo  \rPero las quejas no detendrán  \rÉl fue el que lanzó Ifá para Orò (Cactus)  \rAl planear tomar la tierra de Àpáta (Piedra)  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rOró tomó la tierra de Àpáta  \rOró había tomado.  \r  \rIfá dice que si el cliente para quien este Odù se revela está disputando por anunciar, título u honra, él o ella habrán ser ganadores de la disputa (demanda) título u honor si el sacrificio apropiado se realiza.  \r  \r10.  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela está planeando ir en un viaje comercial. Él o ella son ofrecer sacrificio para tener éxito en el viaje. Él o ella deben ser sumamente tolerantes porque muchas personas intentarían dañarlo a el o ella pero su acto malo resultaría ser bendiciendo en fingimiento para él o ella.  \r  \rSi el cliente va a empezar una nueva granja en un nuevo sitio, él o ella seran beneficiados de esta ventura. Él o ella necesitan ser muy pacientes y deben resistirse a provocasiones. En esto, Ogbe - ' Kànràn dice:  \r  \rKúnkúnndùnkún sewé gèrugèru  \rDíá fún Àjèjì  \rÓ n sawó rode  Òmù  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rLa patata dulce con sus hojas arrastrándose dadivosas  \rFue el que lanzó Ifá para el Àjèjì (el extraño)  \rAl seguir misión Espiritual al pueblo del Òmù  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rEl extraño era un sacerdote de Ifá (Babaláwo). Él estaba planeando ir al pueblo de Òmù y practicar como un Babaláwo. Para saber si los Òmù fueran un lugar para él practicar o no y para saber si los Òmù lo favorecieran que si él establece en el futuro allí que él fue a otro Awo la consultación arriba expresada.  \r  \rÉl estaba informado que él tendría mucho éxito donde él planeó ir y establecer. Él fue avisado sin embargo nunca para mostrar enojo ante la provocación indebida. Le aconsejaron igualmente que ofreciera sacrificio con tres gallos, dinero, 16 nueces del kola, 16 amargo-kola y aceite de palma. Él cumplió.  \r  \rInmediatamente él alcanzó Òmù, sus vecinos emprendieron una guerra contra él. Ellos hicieron campaña contra él y empezaron a extender rumores que él estaba fuera causar descontento en la comunidad - a veces, algunos de los vecinos recogerían a los niños y ellos estarían tirando piedras a él. Todas estas provocaciones nunca detuvieron Àjèjì (Extraño) de hacer a cambio para todos los hechos malos contra él.  \r  \rNo satisfecho, los vecinos fueron a Olómù, el Rey de Òmù para alojar una queja seria contra el Àjèjì. Ellos dijeron que él estaba en el hábito de usar sus encantos para seducir a las esposas de otras personas. El Rey pidió el arresto de Àjèjì. Él fue arrestado pero suplico la inocencia de el a todo los cargos. Olómù pidió y investigación en a la materia y fue descubierto que los vecinos estaban quedando contra él. El Rey castigó a los conspiradores y hizo su Babaláwo principal a los Àjèjì para su paciencia. el pueblo del Òmù se volvió la segunda casa de Àjèjì así. Él se puso adinerado e influyente allí. Él estaba a favor lleno de alabanzas a su Awo de las predicciones exactas hechas por el.  \r  \rKúnkúnndùnkún sewé gèrugèru  \rDíá fún Àjèjì  \rÓ n sawó rode  Òmù  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà  \rE wá bá wa ní wòwó Ire.  \r  \rTraducción:  \rLa patata dulce con sus hojas arrastrándose dadivosas  \rFue el que lanzó Ifá para el Àjèjì (el extraño)  \rAl ir misión espiritual al pueblo de Òmù  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos   \rEncuéntresenos en medio de IRE de abundancia.  \r  \rIfá dice que con tal de que el cliente pueda ser paciente y puede resistirse provocación, su o su éxito se garantiza.  \r  \r11.  \rIfá dice que este cliente esta debiendo a varias personas varias sumas de dinero. Ifá dice que él debe ofrecer sacrificio para ser capaz de rembolsar el dinero. Ifá dice que la esposa de este cliente no está ayudando cosa en absoluto. de hecho, la esposa ha estado instigando a los acreedores para hacer vida difícil para este cliente porque no es posible para su marido reintegrar su dinero cuando él esta totalmente abajo y fuera. Ifá advierte a la mujer sin embargo para desistir de este acto en orden para no enfrentar la ira de Ifá. Ifá también le aconseja nunca al cliente que pierda esperanza como todo va a mejorar para él. Él reintegrará todo el dinero y subirá como el  césped para agraciarse. En este Ifá dice:  \r  \rOgbè-Kànràn kó má baà sé  \rOgbè-Kànràn kó má baà wó  \rOgbògbò Iyawo sunwòn làrèékojá  \rÓ dele tán  \rÓ dako Elégbara  o  \rDíá  fún Òrúnmìlà   \rTi yóó jé gbèsè lónà méfà  \rTi Òkè-Ìpòríi rè yóó sì gba ewúré  \r  \rTraducción:  \rOgbè toca la materia para no romper  \rOgbè toca la materia para no doblar  \rUna esposa bonita es deseable mientras pasa cerca  \rCuando (ella estaba casada y) ella pasó a la casa  \rElla se convirtió en un diablo  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando él estaba en deuda en seis lugares diferentes  \rE Ifá requirió por una cabra (de él)  \r  \rÒrúnmìlà estaba en problema financiero serio. Él les debió sumas grandes de dinero a seis personas diferentes. Él no tenía dinero en casa. Ni él no estaba esperando cualquier dinero de fuera. La mayoría del dinero que él debía estaba gastado en su esposa para cuidar de sus necesidades. Ella empezó a presionar a Òrúnmìlà para dinero, pero dijo que no había dinero como todos los créditos de Òrúnmìlà había sido exhausto. Esto enfureció a su esposa y ella empezó a hacer problema en casa. Después de esto ella persiguió fuera a las casas de todos aquéllos quienes Òrúnmìlà debía para informarlos que se había puesto claro que su marido nunca podría reintegrar las sumas que él debió. Ella los informó venir encontrarlo y sujetarlo ridiculizandolo por deber el dinero que él tenía ningún medio de pagar. Después de esto, ella empaco fuera de la casa matrimonial.  \r  \rInmediatamente después, todos los acreedores vinieron atacando la casa de Òrúnmìlà para exigir por su dinero. Ellos le gritaron, abusaron y amenazaron tratar severamente con él que si él no reintegrara el dinero que él estaba debiendo. Por consiguiente, Òrúnmìlà fue a sus estudiantes arriba expresado por la consultación de Ifá. ¿Era posible para él reintegrar el dinero en tiempo bueno sin turbación extensa? ¿Podría el subir como césped para agraciarse después del pago del dinero que él estaba debiendo? Que habría en su futuro ser gusto después de este problema.  \r  \rÒrúnmìlà estaba seguro que él pagaría todo el dinero estaba debiendo. Él también estaba informado que él se pondría muy exitoso después de esto y todos aquéllos que estaban mirándolo hacia abajo vendrían a rendirle culto a el. Le aconsejaron ofrecer una cabra como sacrificio y realizar ritual a Ifá con otra cabra, haciendo dos cabras.  \r  \rPuesto que él no tenía dinero en absoluto, él salió para buscar aquéllos que venderían las cabras a él o a crédito de nuevo. Él paso de la casa en casa, de pueblo a pueblo antes de que él pudiera ver aquéllos que le darían a crédito las dos cabras en el cuarto día. Él se apresuró por consiguiente en este Awo para el sacrificio y ritual.  \r  \rDespués de obedecer el sacrificio, él devolvió casa en anticipación de lo que Ifá harían para él como Ifá había prometido. Puesto que Èsù Òdàrà apoya aquéllos que habían ofrecido sacrificio, Èsù Òdàrà empezó a desviar la atención de cualquiera en necesidad de uno de ayuda o el otro a la casa de Òrúnmìlà. Él también dirá a Òrúnmìlà cuánto cobrar. Así, antes de un mes, Òrúnmìlà pudo pagar el dinero que él debía y también les pago su dinero a los dueños de las cabras. Todos aquéllos que habían estado haciendo broma de él guardaron su grito de las bocas. Antes de un año, la mayoría de aquéllos quienes Òrúnmìlà habían estado debiendo hasta aquí a las varias sumas de dinero estaba debiendo ya dinero a Òrúnmìlà. Como la situación habría ser, ellos eran incapaces de reintegrar su dinero a los días que ellos prometieron. Todos ellos se reunieron venir y recurrir a Òrúnmìlà a compadecerles y darlos más tiempo.  \r  \rEntretanto, la esposa que había dejado Òrúnmìlà estaba sintiendo su acción igualmente cuando ella estaba enfrentando penalidad incalculable donde ella estaba. Ella no podría comer más que una vez un día y no había a veces, nada para ella comer. Ella no tenía ningún vestido bueno que ella se llevó de la casa de Òrúnmìlà de la forma ya esta en jirones (guiñapo). Ella por consiguiente echaba una mirada para los superiores alrededor de su vecindad ayudarla suplicar a Òrúnmìlà.  \r  \rEl día que los superiores planearon ir y pedir a Òrúnmìlà coincidió con el día aquéllos que estaban debiendo varias sumas de dinero a Òrúnmìlà (Òrúnmìlà los acreedores anteriores) planeó ir y pedirle que darlos más tiempo para pagar el dinero que ellos estaban debiéndole. Todos ellos llegaron al mismo tiempo a la casa de Òrúnmìlà. Mientras ellos estaban pidiendo a Òrúnmìlà, él observo su como había venido a rogar por perdón y sus acreedores anteriores que habían venido a ejercer paciencia mientras ellos no hicieron cuando Òrúnmìlà estaba en su posición. Él estalló en lágrimas y dijo eso tristemente:  \r  \rAronipin ò m'òla o  \rBá ò kú  \rIse ò tán  \rAronipin ò m'òla o  \r  \rSignificando:  \rAquéllos fuera de que escriben uno no saben mañana  \rSi uno no es todavía ningún muerto  \rLos logros no han cesado  \rAquéllos fuera de que escriben uno no saben mañana  \r  \rTodas las personas que estaban allí rogando se cayeron en sus caras, lleno de vergüenza y pesares.  \r  \rOgbè-Kànràn kó má baà sé  \rOgbè-Kànràn kó má baà wó  \rOgbògbò Iyawo sunwòn làrèékojá  \rÓ dele tán  \rÓ dako Elégbara  o  \rDíá  fún Òrúnmìlà   \rTi yóó jé gbèsè lónà méfà  \rTi Òkè-Ìpòríi rè yóó sì gba ewúré  \rÓ wá mékún sekún igbe  \rÓ fi ìyèrè se ìyèrè arò  \rNjé aronipin ò m'òla o  \rBá o kú  \rÌse ò tán   \rAronipin ò m'òla o  \rÈrò ìpo, Èrò Òfà  \rE bá ni ní wòwó Ire gbogbo  \r  \rTraducción:  \rOgbè toca la materia para no romper  \rOgbè toca la materia para no doblar  \rUna esposa bonita es deseable mientras pasando  \rCuando (ella estaba casada y) ella pasó a la casa  \rElla se convirtió en un diablo  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el Òrúnmìlà  \rCuando él estaba en deuda en seis lugares diferentes  \rY Ifá pidió para una cabra (de él)  \rÉl hizo su lamento entonces un lamento  \rÉl hizo una endecha de lamento a su canción  \rAhora, aquéllos fuera de que escriben uno no saben mañana  \rSi uno no es todavía ningún muerto  \rLos logros de uno no habían cesado  \rAquéllos fuera de que escriben uno no saben mañana  \r  \rIfá dice que el cliente subirá de pobreza a las riquezas. Él nunca debe perder esperanza. Todos aquéllos que están haciendo broma de él o están haciendo vida insufrible para él vendrán a rogar por su perdón de este cliente. Ifá dice que él debe ser sin embargo magnánimo en sus tratos con su detractores. Él debe perdonar aquéllos que lo habían hecho mal.  \r  \r12  \rIfá dice que la comunidad entera donde el cliente vive deben ofrecer sacrificio contra las enfermedades contagiosas como viruela, la varicela, catarro de la malaria, el sarampión y asi.  \r  \rPor otro lado, Ifá le aconsejó al cliente que ofreciera sacrificio para que él o ella pudieran lograr su o los deseos de su corazón. En aquéllos, Ifá dice:  \r  \rOgbè Kànràn mólè  \rKò má baà d'ejó  \rDíá fún Olóola-Ijù  \rOmo a sámo sééséé gbowó  \rApá òhun leè káyé ló n dáfá sí  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rOgbè clava la materia a la tierra   \rPara impedir a la materia salir de la mano  \rÉl fue uno que lanzó Ifá el \"signo inscrito del bosque\" (varicela pequeña)  \rDescendencia de él quién pone incisión diminuta en el cuerpo de un niño y paga por él (Obalúwayé)  \rÉl consultó Ifá para determinar si él habría a capaz dominar el mundo  \rÉl cumplió.  \r  \rObalúwayé planeó tener mando todos en tierra para poder afligir la raza humana siempre que él deseara así. Le pidieron que ofreciera sacrificio con un macho cabrío, aceite de palma y dinero. Él cumplió. (para la comunidad entera, allí necesita realizar ritual a la deidad en cargo de pequeño-varicela y otras enfermedades contagiosas, Obalúwayé, con dos cuchillos, puré de ñame, maíz asado, 20 kola amargo, 20 nueces de kola, aceite de palma un gallo y dinero.) él cumplió.  \r  \rDesde ese tiempo, Obalúwayé pudo vencer y el mundo. Siempre que él escogiera arruinar estrago en populacho humano, habría pánico y confusión por el mundo.  \r  \rIfá dice que si la oferta del cliente el sacrificio como prescribió, él o ella podrían prevenir una enfermedad inminente en la comunidad y podrían al mismo tiempo lograr los deseos de el o ella  de su corazón.  \r  \rOgbè Kànràn mólè  \rKò má baà d'ejó  \rDíá fún Olóola-Ijù  \rOmo a sámo sééséé gbowó  \rApá òhun leè káyé ló n dáfá sí  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà  \rE wá bá ní láùúse ogun \r  \r\rTraducción:  \rOgbè clava la materia a la tierra   \rPara impedir a la materia salir de la mano  \rÉl fue el que lanzó Ifá para la Viruela)  \rDescendencia de Obalúwayé  \rCuando él quiso saber si él puede dominar el mundo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio, \rÉl cumplió.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \r\rÚnanos donde nosotros acostumbramos sacrificio a conquistar al adversario.   \r\r13  \rIfá dice que un hombre sumamente colocado debe ofrecer sacrificio para que no se vuelva impotente en el futuro más cercano. Ifá dice que él ya está viendo de vez en cuando las señales y él necesita actuar rápidamente para que no se volviera una cosa de vergüenza y de afliccion para él. Ifá dice que una sopa medicinal también deben prepararse para él después del sacrificio para restaurar su fuerza sexual dentro de su capacidad. En este Ifá dice:  \r  \rAwéréwéré ma té je  \rAwéréwéré ma té je  \rÈsó àpàdó níí s'awo àtàpárì  \rDíá fún olómù-apèrán  \rOmo Olóró agogo  \rNíjó tó n s'ògbògbò àrùn  \rTò n najú àti dìde o  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rYo saltaré a, hilaré rápidamente, y aterrizaré con destreza  \rYo saltaré suavemente al giro y aterrizaré majestuosamente  \rLa moda de àpàdó cosmético es el Awo de árbol del Àtàpári  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Olómù-Apèrán  \rDescendencia del dueño de los árboles del Cactus  \rCuando él estaba padeciendo enfermedad  \rY mirando precoz a cuando él habría estar bien de nuevo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \r  \rOlómù-Apèrán tenía muchas esposas. Él también era un hombre muy sexualmente activo. Por consiguiente, él pudo satisfacer su muchas esposas sexualmente. Sin embargo, él cayo un tiempo enfermo y llamó alguno de los Awo arriba expresado y consulta de Ifá para él.  \r  \rCuando el Awo llegó, ellos le aconsejaron que ofreciera sacrificio con un macho cabrío y dinero. Él estaba informado que él resistió un riesgo de perder su potencia. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con cuatro ratas, cuatro peces, dos gallinas, aceite de la palma y dinero. Ellos le informaron más allá que había necesidad a preparar una sopa medicinal para él con óxido los extractos férricos, pené seco de Ikún (ardilla), el escorpión seco y hojas de ALE, toda molido junto en una pasta fina para cocinar el genital completo (el pené y testículos cortaron juntos) del macho cabrío ofrecido como sacrificio para Olómù a comer.  \r  \rEn tener noticias estas instrucciones de Ifá del Awo, Olómù los insultó, llamándolos los nombres y despidiéndolos como mentirosos. Él alardeó que él nunca pudiera perder su potencia. Él se negó a ofrecer el sacrificio prescrito por consiguiente.  \r  \rDespués, unos meses Olómù descubrió a su susto, que él ya no pudiera tener una erección. Él decidió guardarlo cubriendo el secreto. Desgraciadamente, sin embargo, su última esposa era muy joven y todavía estaba sexualmente ávida. Olómù sin embargo no fue más extenso capaz de satisfacerla sexualmente. Por consiguiente, la mujer ideo un medios de cumplir el impulso sexual seduciendo al primer hijo de Olómù. El primer hijo cooperó con ella y el arreglo estaba siguiendo sin ser detectado durante algún tiempo. Un día sin embargo, el propio Olómù cogió los dos de ellos en el acto cuando ellos se habían acostumbrado así a él que el se había puesto descuidado. Olómù se sentía muy triste y sintió su negativa para ofrecer sacrificio como prescrito por el Awo. Desgraciadamente, era demasiado tarde.   \r  \rAwéréwéré ma té je  \rAwéréwéré ma té je  \rÈsó àpàdó níí s'awo àtàpárì  \rDíá fún olómù-apèrán  \rOmo Olóró agogo  \rNíjó tó n s'ògbògbò àrùn  \rTò n najú àti dìde o  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ pé Awo lékèé  \rÓ pe Èsù lólè  \rNjé nísojú Olómù  \rL'omo re se n fée láyo o!  \r  \rTraducción:  \rYo saltaré a, hilaré rápidamente, y aterrizaré con destreza  \rYo saltaré a, hilaré suavemente y aterrizaré majestuosamente  \rLa moda de àpàdó cosmético es el Awo de árbol del Àtàpári  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Olómù-Apèrán  \rDescendencia del dueño de los árboles del Cactus  \rCuando él estaba padeciendo enfermedad  \rY mirando precoz a cuando él habría estar bien de nuevo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl llamó el Awo un timador  \rÉl etiquetó Èsù (Òdàrà) ladrón  \rAhora, en la vida (presencia) de Olómù  \rEra que su hijo que estaba haciendo el amor a su esposa.  \r  \rIfá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio para asegurar que él no falle en sus responsabilidades matrimoniales a su esposa.  \r  \r14.  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela nunca debe planear malo contra cualquiera. Si el  o ella hizo, él o ella se morirían. Por otro lado, si cualquiera planeara algo malo contra él o ella, semejante persona se moriría.  \r  \rIfá dice que el cliente nunca debe usar cualquier encanto malo contra cualquiera. Si él o ella hicieran, él o ella se morirían y si cualquiera lo usara contra el cliente, la persona se moriría igualmente. Cualquier cosa mala planeado por este cliente llevaría a su o su muerte; mientras por otro lado, cualquier mal planeado contra él o ella llevaría a la muerte del proyectista. En esto, Ifá dice:  \r  \rEyele dóko o subú  \rÀdìe yègè ní sarè  \rDíá fún Àgbón  \rTíí se omo Alásùwà  \rÈyí ti n bá Èsù Odara s'eré ikú   \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rDos palomas hicieron el amor y se cayeron   \rUn gallo seduce una gallina en el montón del desecho y se resbaló que se extiende hacia abajo  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para el Àgbon (coco)  \rQuién era la descendencia de Alásùwà  \rQuién estaría jugando un juego con Èsù Òdàrà  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \r  \rÀgbòn (coco) y Èsù Òdàrà eran queridos amigos. Àgbòn pensaron que desde que él había podido afianzar la amistad de Èsù Òdàrà, él aprovecharía esa oportunidad de persuadir a Èsù Òdàrà ayudándolo (Àgbòn) poniendo cuentas viejas con sus enemigos de largo tiempo. Él fue por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá en sus oportunidades de usar  a Èsù Òdàrà para hacer sus trabajos sucios para él.  \r  \rEl Awo lo informó desistir formar el  plan, decir o hacer mal, para que él no sea consumido a través de mal. Ellos le dijeron que no usara ningún medios para dañar a cualquiera. Le aconsejaron entonces ofrecer sacrificio con tres gallos, tres bastones, aceite de la palma, 20 nueces del kola, 20 kola amargo y dinero para que si cualquiera planeara mal contra él, la persona viera la repercusión. Él se negó a ofrecer sacrificio. En cambio, él prosiguió con sus planes para tratar con todos sus enemigos, real e imaginado.  \r  \rEn el día que él planeó sentenciar a sus enemigos a la muerte, él llevó cada encanto que él pensó acostumbrar a Èsù Òdàrà. Él también trajo allí los bastones con cuales quebrar las efigies que él se había amoldado antes para cada uno de sus enemigos. Uno para cada uno de las efigies. Él invocó los espíritus de cada uno de sus enemigos supuestos en cada uno de las efigies. Él invocó a Èsù Òdàrà después de esto para ayudarlo a ejecutar su dispositivo malo. Èsù Òdàrà aparecían a él, escogieron tres bastones y los usaron quebrar el cráneo de Àgbòn (coco) a pedazos. Brevemente antes de su muerte, él recordó el consejo del Awo para ofrecer tres bastones como sacrificio y nunca para planear malo de nuevo cualquiera, para que no llevó a su propia muerte. Pero ay, era demasiado tarde. Él se murió unos momentos después.  \r  \r\rEyele dóko o subú  \rÀdìe yègè ní sarè  \rDíá fún Àgbón  \rTíí se omo Alásùwà  \rÈyí ti n bá Èsù Odara s'eré ikú   \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ ko'tí ògbonhin sébo  \rÈsù Òdàrà   \rMo sebí eré ikú lò n bá won se o  \rÈsù Òdàrà   \r  \rTraducción:  \rDos palomas hicieron el amor y se cayeron   \rUn gallo seduce una gallina en el montón del desecho y se resbaló que se extiende hacia abajo  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Àgbon (coco)  \rQuién era la descendencia de Alásùwà  \rQuién estaría jugando un juego con Èsù Òdàrà  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl se negó a cumplir  \rÈsù Òdàrà   \rYo pensé que usted estaba jugando el juego de muerte conmigo   \rÈsù Òdàrà   \r  \rIda dice que el cliente no debe pensar mal, debe decir y no debe hacer mal. Por otro lado, cualquiera pensando diciendo y/o haciendo cualquier mal contra el cliente verían la repercusión.  \r  \r15.  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela debe estar comiendo regular para evitar problemas del estómago como úlcera, trastornos de estómago y así sucesivamente. Este cliente nunca debe entrar en ayunar en absoluto por cualquier razón. El cliente también debe asegurar que su o su casa come regularmente para evitar enfermedad y problema de estómago. En este Ifá dice:  \r  \rAdie yègè nílè  \rGúnnugún yègè lórùlé  \rDíá fún kòsí-nbánù  \rTíí seru Olófin  \rNíjó tó n sògbògbò àrùn  \rTó n tajú àti dìde  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción  \rUn gallo coquetea en la tierra  \rMientras el buitre coquetea en azotea  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Kòsínbánù  \rQuién era un esclavo de Olófin  \rCuando él estaba padeciendo una enfermedad seria  \rY estaba anhelando cuando él estaría bien de nuevo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \r  \rKòsínbánù estaba muy enfermo. Él estaba teniendo problema del estómago. Él fue por consiguiente a los dos Awo arriba expresado por la consultación de Ifá para determinar lo que él necesitó hacer para recobrar su salud.  \r  \rLe aconsejaron que asegurara que él comió a los intervalos regulares. No sólo que, él debe asegurar que él comió bastante comida para mantenerse adecuadamente. También le aconsejaron que comiera las frutas y variedad de comida en todo momento. Él fue informado para ofrecer sacrificio con comida y frutas igualmente. Él cumplió.  \r  \rAntes de largo, Kòsínbánù había recobrado su salud y él era más alarma y ágil que en la vida de antes. Él estaba muy contento y estaba dándole alabanzas así a su Awo:  \r  \rAdie yègè nílè  \rGúnnugún yègè lórùlé  \rDíá fún kòsí-nbánù  \rTíí seru Olófin  \rNíjó tó n sògbògbò àrùn  \rTó n tajú àti dìde  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ní jèbútú Ire  \r  \rTraducción  \rUn gallo coquetea en la tierra  \rMientras el buitre coquetea en azotea  \rÉse fue el que lanzó Ifá para Kòsínbánù  \rQuién era un esclavo de Olófin  \rCuando él estaba padeciendo una enfermedad seria  \rY estaba anhelando cuando él estaria bien de nuevo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEncuéntresenos en medio de IRE abundante  \r  \rIfá dice que el cliente nunca debe estar saltando comida por cualquier razón. Él o ella deben estar comiendo dieta equilibrada en todo momento. Él o ella deben asegurar que aquéllos bajo su o su cuidado siempre está tomando regularmente sus comidas.  \r  \r\r16.  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela necesita realizar ritual de ÌPÈSÈ para las brujas para que su o su sangre tenga sabor amargo en la boca de brujas. Ifá dice que este cliente no tiene ninguna protección contra las brujas. Por consiguiente, él o ella necesitan de Ifá las preparaciones medicinales junto con el ÌPÈSÈ para protegerse contra las brujas. En esto, Ifá dice:  \r  \rÌsépé Ìrókò Awo Oró  \rDíá fún Oró  \rA ròó bu je lenu omo eye  \rNí'jó tó n be ní ìsíí, ìsóò àwon omo eye  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción  \rla corteza de IROKO, el Awo de ORÓ (árbol de cactus)  \rÉl fue el que lanzó Ifá para el árbol de cactus  \rQuién era mas comestible para los pájaros y quien los pájaros disfrutan comiendo.  \rCuando ella era consumido por cada rincón por los pájaros  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \r  \rORÓ siempre estaba cayéndose enfermo. Había ninguna medicación que parecía capaz de curar su enfermedad. Su negocio también había fallado. Entonces un día, ella se acercó el Awo arriba expresado.  \r  \rEl Awo la informó que su enfermedad y fracaso de negocio eran debidos a las maquinaciones malas de los pájaros (brujas). Ella estaba segura que ella recobraría su salud y su negocio tendría éxito y que ella necesitó ejecutar a ÌPÈSÈ a las brujas con rata grande (ÓKÉTÉ), aceite de palma, ocho nueces de kola y kola amargo. También le pidieron que ofreciera sacrificio con una gallina y ave de la Guinea. Ella cumplió.  \r  \rDespués del ritual y el sacrificio fuera ofrecido, ORÓ se volvió bueno, su negocio floreció y su sangre se puso venenoso a los pájaros (brujas). Desde ese día, se puso imposible para los pájaros emperchar en árboles de cactus. Ella estaba cantando entonces y bailando y dándole alabanzas a su Awo. Su Awo dio alabanzas al Òrúnmìlà mientras Òrúnmìlà le dieron alabanzas a Olódùmarè:  \r  \rÌsépé Ìrókò Awo Oró  \rDíá fún Oró  \rA ròó bu je lenu omo eye  \rNí'jó tó n be ní ìsíí, ìsóò àwon omo eye  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÈrò Ìpo, Èro Òfà  \rE wá bá wa ní àrúsé ogun  \r  \rTraducción  \rla corteza de IROKO, el Awo de ORÓ (árbol de cactus)  \rÉl fue el que lanzó Ifá para el árbol del cactus  \rQuién era muy el comestible para los pájaros y quien los pájaros disfrutan comiendo.  \rCuando ella estaba consumiéndose forma cada ángulo por los pájaros  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rViajeros a los Ìpo y pueblos del Òfà  \rÚnanos donde nosotros ofrecemos al sacrificio para lograr victoria.  \r  \rIfá dice que la sangre del cliente será venenoso y amargo a las brujas. Ifá dice que el cliente superará su o su adversario.  \r  \r\r\rÀború Àboyè  \r\r\r\r\fB - LA IMPORTANCIA DE OGBE - 'KÀNRÀN PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ.  \r  \rLos niños Ogbe-'Kànràn normalmente viven mucho tiempo como todas esas cosas que llevan a la muerte se superaría para ellos por Òrúnmìlà. Además, ellos tienen los diez dency, no sólo vivir mucho tiempo, pero también para parecer más joven de sus edades reales. Ellos aparecen estar bebiendo de la fuente eterna de juventud.  \r  \rEl éxito de los niños Ogbe-'Kànràn quedan en su Orí. Ellos necesitan realizar rituales a su Orí a los intervalos regulares para que el éxito fuera suyo y para que nada inhibiera su éxito en la vida.  \r  \rPara Ogbe - ' Kànràn niños hembras, ellos son los líderes de sus pares celestiales (Ele gbé). Cuando ellos eran líderes en cielo, así también es ellos que van a ser líderes en todas las áreas de esfuerzo en tierra.  \r  \rPara los niños Ogbe-'Kànràn, ellos necesitan estar mostrándole su gratitud a Olódùmarè, Ifá, todas las otras deidades y aquéllos que los habían hecho cualquier favor en todo momento, no importa cómo pequeño el favor puede ser. Así que haciendo, ellos adquieren más cosas en la vida.  \r  \rLos niños Ogbe-'Kànràn normalmente se encuentran confrontado a través de controversias. Ellos están saliendo sin embargo siempre de la controversia en forma mejor. Además, si ellos comprometen en cualquier dirección o titulo de propiedad con cualquiera, ellos van a ser victorioso al final de la controversia probablemente.  \r  \rEstos los niños pasaran bien como los practicantes de Ifá, agentes de Propiedad, especuladores de la tierra y magnates de negocio que comprometen en las ventas de productos de la granja, los artículos comestibles, lácteos y así sucesivamente. Ellos deben ser sin embargo muy tolerantes de oposiciones, represalia e intimidación. Así que haciendo asi, ellos serán más prósperos y más populares en sus tareas.  \r  \rLos  niños hembras de Ogbe-'Kànràn deben tener cuidado con sus acciones y pronunciaciones a sus esposos. Ellos nunca deben ejecutarlos abajo o deben calumniarlos malévolamente. Esto es porque no importa los problemas que sus esposos pueden tener, ellos tienen la suerte, capacidad y determinación para vencer tales problemas. Las mujeres serán las perdedores al final. Por otro lado, Ogbe - ' Kànràn los niños masculinos pueden estar teniendo problemas, más sobre todo los problemas financieros, ellos los superarán, no importa cómo duro la materia puede ser. Todos sus calumniadores vendrán a disculparse a ellos en el futuro.  \r  \rHay la necesidad por los niños Ogbe-'Kànràn para examinar a ellos y sus familias enteras contra las enfermedades contagiosas como sarampión, viruela, tifoidea, el Síndrome de Deficiencia Inmune Adquirido (AIDS), Herpes, Gonorrea, la sífilis y así sucesivamente. Los varones también deben ofrecer sacrificio para evitar ponerse impotente.  \r  \rLos niños Ogbe-'Kànràn siempre deben usar protección contra las brujas. Ellos no pueden matarlos, pero hay la tendencia para ellos ser preocupado por las brujas en una base continua.  \r  \rLos niños de Ogbe - 'Kànràn no debe pensar mal, no debe hablar mal y no debe hacer mal. Si ellos hacen, ellos sufrirán la repercusión. Por otro lado, cualquiera que hizo mal contra ellos sufriría la repercusión. Esto es una protección natural para los niños Ogbe-'Kànràn por Olódùmarè.  \r  \rEllos también deben comer regularmente para evitar problema intestinal o estomago. Ellos deben asegurar igualmente que sus pupilos comen regularmente por la misma razón.  \r\rC-AFILIADO IRÚNMOLÈ  ÒRÌSÀ DE OGBE - ' KÀNRÀN.  \r1.\tIfá.  \r2.\tOrí  \r3.\tÈgbè  \r4.\tOgun  \r5.\tÈsù Òdàrà  \r6.\tObalúwayé  \r\rD-TABUS DE OGBE - ' KÀNRÀN  \r1. no debe comer patatas dulces.  \r2. no debe pasear en áreas pantanosas.  \r3. no debe comer ave - gallina o gallo.  \r4. no debe comer o use cualquier parte de buitre.  \r5. no debe usar ninguna planta parasitaria para algo.  \r6. no debe usar cualquier parte de árbol de Iroko - sobre todo, la corteza  \r7. no debe comer paloma o debe usarlo para algo.  \r8. no debe estar tomando demasiado cosas dulces como miel, azucar, azucar glass, dulces y así sucesivamente.  \r  \rE-POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS OGBE-'KÀNRÀN.  \rVarón.  \r1.\tOláyíwolá.  \r2.\tOlákìtán.  \r3.\tOlátóbi.  \r4.\tOláléké.  \r5.\tOdùolaá.  \r6.\tOládayò.  \r  \rHembra.  \r1.\tIfátóókí  \r2.\tOláifa  \r3.\tAdùnolá  \r4.\tOlaléyìn  \r5.\tOláegbé  \rAyòola  \r\rOgbé Ọ̀kànràn\r\r1.  Ifá dice que bendecirá a la persona que obtenga a Ogbé Ọ̀kànràn con un niño, pero que esa persona deberá hacerse un ẹbọ. Ifá dice que la persona irá a una jornada, por lo tanto, él/ella deberá hacer el ẹbọ para que la jornada sea fructífera – fructífera para todos los Ire –salud, abundancia, éxito, y buenos niños.\r\r\rKá bù’jẹ, ká bù tà \rA d’Ífá fún Àwùjẹ\rTí ó nlọ oko alero l’ọdún\rÓ ní rí’rú ẹbọ níí gbe ni\rÀìrú kìí gbè’nìyàn.\r\r\rTranslación:\r\rPara comer, para vender\rAdivinación para Àwùje (clase de frijoles)\rQuien se iba a una larga jornada\rElla dijo haciendo ẹbọ tiene su premio dadivoso\rNegarse  hacer ẹbọ tiene sus desventajas\r\r\rEn relación  Àwùje aquí no tenía niños, y ella estaba desesperada por un niño. Como resultado de este problema, ella consultó a Ifá para una solución. Además del asunto de la falta de niños, ella también consultó a Ifá sobre una jornada que planeaba hacer. Ifá le aseguró Àwùjẹ que debería ser bendecida con niños pero que le recomendaba el ẹbọ. Ifá  también le aseguró que su jornada sería beneficiosa. El Babaláwo le dijo a Àwùjẹ las cosas que requería para su ẹbọ. Àwùjẹ trajo las cosas; el ẹbọ se hizo de acuerdo a lo que ella necesitaba. Pronto después del ẹbọ, Àwùjẹ comenzó a tener niños y dinero. Por lo tanto, ella agradeció a su Awo mientras el Awo agradecía a Ifá. Àwùjẹ dijo\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rKá bù’jẹ, ká bù tà \rA d’Ífá fún Àwùjẹ\rTí ó nlọ oko alero l’ọdún\rÓ ní rí’rú ẹbọ níí gbe ni\rÀìrú kìí gbè’nìyàn\rKèè pẹ o, kèè jìnà\rẸ wá bá wa láàárín ọmọ\rÀárín ọmọ làá bá’ni l’ẹsẹ Ọbàrìşà\rPara comer, para vender\rAdivinó para Àwùje (clase de frijoles)\rQuien se iba a una larga jornada\rElla dijo haciendo ẹbọ tiene su premio dadivoso\rNegarse hacer ẹbọ tiene sus desventajas\rPronto después del ẹbọ\rEstuvimos bendecidos con niños\rRegocijar con nosotros en la adoración del Òrìşà.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r2.  Ifá predice victoria para quienquiera que salga este Odú. Ifá dice que protegerá a la persona contra todos sus adversarios. Ifá dice que él coronará los esfuerzos de la persona con éxito. Ifá recomienda ẹbọ.\r\rỌtapẹtẹmoso\rA d’Ífá fún ọrọ\r\t\rTranslación:\r\rỌtapẹtẹmoso\rAdivinó para ọrọ\r\rEn relación a Ọrọ aquí lo rodearon las brujas quienes desordenaron su vida. Ọrọ se deprimió y pensó que podía hacer para salvarse a él mismo de las garras de las brujas. La solución a la que llegó en su mente fue Ifá. Por lo tanto, él se fue a la casa de un Babaláwo y consultó Ifá. El Babaláwo le adivinó y le confirmó que estaba en lo cierto, las brujas estaban contra él. Entonces le aconsejó el Babaláwo que se hiciera un ẹbọ. Se le dijo a Ọrọ que proveyera ẹkọ (comida tradicional Yoruba, ẹkọ es un maíz de hidratos de carbono que se come), gran cantidad de pimentón, gran cantidad de abẹrẹ (agujas). Ọ̀rọ le trajo las cosas, y se le hizo el ẹbọ. Se hizo un trabajo especial con el ẹkọ después del cual se mezcló con el abẹrẹ. Le pidieron a Ọrọ que bebiera la cocción que hicieron. Tan pronto como se bebió la medicina, todas las brujas que anteriormente lo molestaban corrieron. El abẹrẹ que se usó para la medicina de Ifá aquél día le provocó una metamorfosis para ser una púa (espina) que se encuentra en ọrọ a la fecha. Desde aquél día el ẹkọ es la savia de ọrọ; la pimienta cayyene (pimentón) de aquel día es el veneno  que viene con la savia que hace para los ojos la savia venenosa. A través de éste trabajo espiritual, ọrọ superó a sus enemigos – las brujas.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3.\r\rIdo apata ab’ìdí jẹjẹrẹ\rA d’Ífá fún Ọlágbègí\rTi nlọ Òkìtì Ẹ̀fọn \rTi nlo rèé bá wọn mú’lẹ ibùdo.\r\rIdo apata..\rAdivinó para Ọlágbègí\rCuando viajaba a Òkìtì Ẹ̀fọn (un pueblo)\rCuando estaba a punto de tomar su permanente residencia ahí\r\r\rỌlágbègí era un trabajador fuerte, persona famosa. A cualquier parte que iba, la gente lo respetaba por el buen nombre que se había ganado por él mismo. Sin embargo, la fama de Ọlágbègì incomodó a sus enemigos, y lo despreciaron gravemente por eso. Estos enemigos le hicieron cosas terribles para mantener a Ọlágbègí abajo, pero estos ángeles guardianes lo protegieron. Instintivamente, Ọlágbègí sabía que algunas personas estaban provocando la guerra contra él, y esto le provocó una seria preocupación. Un día, él decidió consultar a Ifá a través de su Babaláwo. Fue con su Babaláwo, y el Babaláwo consultó Ifá para él. Ifá le dijo a Ọlágbègí que abandonara el pueblo en donde había nacido hacia otro lugar. También le aconsejó que se hiciera ẹbọ y cambiara su nombre –para un rápido progreso- tan pronto como se cambiara a otro pueblo. Aún más, Ifá le dijo a Ọlágbègí que tan pronto como llegara a ser exitoso, deberá retomar su nombre real. Ọlágbègí se hizo el ẹbọ y se fue.\rTan pronto como Ọlágbègí llegó al pueblo predicho por Ifá, Okití  Ẹ̀fọn, cambió su nombre de acuerdo a la guía de Ifá. Cada uno y cada tiempo que le preguntaran qué era, él les diría que su nombre era Ọlájùwéré. Él comenzó su nueva vida ahí con un trabajo fuerte. Con mucha suerte para él, sus negocios tuvieron una súbita prosperidad, y obtuvo prosperidad. Pronto, él ganó el amor y el respeto de la comunidad. Para probar cuánto lo amaban, la comunidad le dio una gran extensión de acres de tierra. Ọlágbègí construyó casas sobre el terreno mientras tomó una gran parte del terreno para sembrar. Ọlágbègí construyó muchas casas y tomo su residencia permanente ahí. Pronto, Ọlágbègí fue convertido en el rey de Ọ̀wọ, y fue conocido como Ọlágbègí, el Ọlọwọ (rey) de Ọ̀wọ. Él estaba tan feliz que comenzó a cantar sus alabanzas de su Awo mientras su Awo alabó Ifá, e Ifá [Ọ́rúnmìlà] alabó a Olòdùmarè.\r\rÀşẹ: Ifá dice que él hará a la persona victoriosa que le salga este Odù. . Ifá recomienda el ẹbọ y le advierte que nunca desobedezca el consejo.\r\r\r\r\r\r\r\r\r4.  Ifá dice que quien obtenga Ogbè Ọ̀kànràn deberá hacer ẹbọ para protegerse de las fuerzas malignas que lo acechan.\r\rÀdán l’awo arà riri rà riri\rÒgbìgbì l’awo arà bàbàbà ka’lẹ\rA d’Ífá fún Ogbè\rL’ọjọ tí ó nlọ rèé kan ikú, kan òfò, kan ọràn, ni Ìfẹ Oòyè Lagbèmoró.\r\rTranslación:\r\rÀdán l’awo arà riri rà riri (descripción de un movimiento de murciélago)\rÒgbìgbì l’awo arà bàbàbà ka’lẹ (descripción de movimientos de ògbìgbì)\rAdivinado para Ogbè\rEl día que estaba combatiendo a la muerte, combatiendo la enfermedad, combatiendo las pérdidas, combatiendo todos los problemas en Ilé Ifẹ durante el reinado del Rey Lagbèmoró.\r\r\tHabía una vez en tiempos antiguos, gente de Ifá que estaba constantemente aterrorizada por ajogun (fuerzas negativas), y cuando no pudieron combatirlas más, enviaron a un Babaláwo para que consultara Ifá para ellos. Cuando Ifá iba a hablar, Ifá les habló a través de Ogbè-Kànràn. Ifá les dijo que ofrecieran una cabra macho grande. Ifá instruyó a los Babaláwo que bendijeran las ofrendas con un canto especial Ifá,  clavaran las ofrendas en u gran árbol afuera del portón del pueblo. La gente de Ifè hizo el ẹbọ de acuerdo a las instrucciones de Ifá. Desde el día que la gente de Ifè hizo el ẹbọ, muerte, enfermedad, pérdidas, problemas y todas las otras malas cosas se dejaron de sucederles. Por lo tanto, la gente tuvo una reunión y se preguntaron, “Qué nombre deberemos darle a este Odù?”. Ellos contestaron unánimemente, “Vamos a llamar al Odù, Ogbè Ọ̀kànràn porque fue el Odù que clavó [anuló] muerte, enfermedad, pérdidas y todos los problemas en Ilé Ifè”.",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": true,
      "tamanho_chars": 61130
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00000001",
    "nome": "OGBE OGUNDA",
    "nome_alternativo": "Ogbe Ogunda",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGBE",
    "nome_base_esquerda": "OGUNDA",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho é a Luta. Odù da Persistência, Coragem, Disciplina e Vitória pela Força do Trabalho",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: nada virá fácil para você — mas tudo que for seu será conquistado com honra. Ogbe Ògúndá fala do guerreiro solitário, do esforço sem aplauso, da resistência que forma os grandes. Este Odù revela que o consulente nasceu para lutar e vencer , mas precisa tomar cuidado com a pressa, a impaciência e o isolamento. Você tem Orí de liderança e mãos de criação, mas só brilhará se dominar a si mesmo. Ifá alerta: não lute contra todos — lute por aquilo que realmente vale.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a riqueza virá do seu próprio esforço. Profissões manuais, artesanais, estratégicas ou militares serão favorecidas. Você pode conquistar grandes bens, mas precisa evitar a impulsividade e os maus conselhos. Faça ebó para Èṣù e Ògún abrir os caminhos de trabalho e afastar sabotadores.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: há conflitos, ciúmes ou agressividade nas relações afetivas. O consulente pode ser muito direto ou dominante. Ifá orienta: cultive o respeito, o silêncio e o autocontrole. Evite brigas por orgulho. Se estiver solteiro, o amor vem após você se estabilizar.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: este Odù revela força de liderança espiritual . O consulente pode ser sacerdote, guerreiro espiritual, canalizador ou curador. Mas precisa dominar a raiva, a impulsividade e a rigidez mental. É tempo de disciplina, rituais e foco. Ògún e Sàngó pedem que você ande com honra. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Vitória após esforço contínuo ● Conquista de bens por trabalho honesto ● Nome respeitado por mérito próprio ● Proteção contra traições e falsos amigos ● Poder de construir impérios (literal ou simbólico) ● Reconhecimento em profissões técnicas ou militares ● Avanço espiritual por meio da disciplina."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Eles choravam pela falta de filhos\n\nAntigamente, havia duas pessoas estéreis; eles eram òro (fruta Yorùbà suculenta) e osàn àgbálùmọ (uma fruta Yorùbà com sabor de laranja).",
        "Por natureza os filhos de Ogbè-Ògúndá assumem a posição de liderança e muitas pessoas dependem deles financeiramente, socialmente, moralmente e espiritualmente.",
        "Antes que ele ou ela morra, eles terão muito sucesso.",
        "Olódùmarè ele concedeu sua petição com este Órùnmìlà se hizo rico, ele poderia sustentar ou pagar muitas coisas e sua jovem esposa deixaria ser feliz.",
        "Ifá e Òrishànlá também ajudam o cliente, ninguém pode impedir o cliente de ter sucesso na vida.",
        "Elas devem ser pacientes na busca pela riqueza, devem ser pacientes na busca pelos maridos, devem ser pacientes na busca pelos filhos e assim por diante.",
        "Ifá diz que quando um bebê limpa, sua limpeza deve ser dupla, isso porque seus filhos são alérgicos a sujeira e poeira.",
        "Não importa o que aconteça, seus problemas irão embora e darão lugar ao sucesso e à prosperidade, ele ou ela será a ira da riqueza, dos filhos e de uma vida longa no futuro."
      ],
      "ibi": [
        "Aqueles que têm inveja da personalidade\nAlguém é alguém que chuta os pertences de alguém no rio.",
        "Ifa também diz que se o cliente estiver sofrendo de uma doença ou de um de seus relacionamentos íntimos.",
        "Isso porque a morte estava à espreita em algum lugar.",
        "Tradução:\rAqueles que têm inveja da personalidade\rAlguém é alguém que chuta os pertences de alguém no rio.",
        "Lárìnkà ficou tão feliz por ter conseguido derrotar seus inimigos.",
        "Ifá também diz que enquanto o adversário do cliente para quem Ogbè-Ìyónú é revelado está ocupado conspirando para feri-lo, mutilá-lo, matá-lo ou causar-lhe perdas.",
        "Assim que ele fez o ẹbọ, as maquinações diabólicas dos inimigos voltaram para eles; Eles morreram por seus próprios planos.",
        "O Babaláwo disse-lhe que deveria fazer um ẹbọ para vencer os inimigos."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "confusão, julgamento"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda material"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentiras, traições"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doenças físicas e emocionais"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "acidentes ou corte de caminho"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza profunda"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Màrìwò Òpè já sòòrò kanlè\nDíá fún won n’Ílalà\nNíbi ojú gbé mó Ire.",
        "traducao": "Um novo broto de folha de palmeira sai direto da ponta da base\nFoi ele quem lançou o ifa para os cidadãos da cidade de ílalả\nOnde normalmente amanhecem dias de raiva.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê a ira da felicidade e dos sucessos mundanos para o cliente para quem este odú é revelado. Ifa diz que ifa não permite a este cliente dor de experiência ou decepção. Nisto, ifa diz:\n\nO povo da aldeia de ílalả abordou o Babalawo cujo pseudônimo era \"recentemente a folhagem do broto está direto da ponta da base\" para consulta de Ifa. Eles querem determinar se a cidade de ílalả é ou não uma cidade próspera para todos os cidadãos. Queriam também saber se todos os cidadãos de ílalả não sofrem muito antes de adquirirem toda a energia da vida como marido, riqueza, filhos, longevidade e assim por diante.\n\nOs Babaláwos relataram que nunca sentiriam dor na aldeia de ílalà. Ele dizia isso todas as manhãs quando acordavam. Os espíritos responsáveis ​​por todo o ar da vida convergiriam para lhes dar tudo o que pedissem. Pediram então que oferecessem sacrifício com três galos, três galinhas, três pintadas e dinheiro. Eles obedeceram.  \n  \nEm pouco tempo, a cidade de ílalà tornou-se muito agradável. Todos os cidadãos estavam felizes e prósperos. Aqueles que precisavam de dinheiro tornaram-se ricos, aqueles que precisavam de um marido tornaram-se ricos, aqueles que precisavam de filhos puderam desistir dos filhos sem problemas e viveram muito. Eles estavam todos dançando e cantando e muito felizes. Eles também estavam elogiando seu awo\n\nMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\nDíá fun won n’Ílalà\nNíbi ojú gbé mó Ire.\nOjú Ire mó mi l´´onìí\nMo lówó lówó\nMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\nÌ wo má lawo ojúmó Ire\nOjú Ire mó mi lóníí \nMo láya nílé\nMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\nÌ wo má lawo ojúmó Ire\nOjú Ire mó mi lóníí\nMo bímo lémo\nMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\nÌ wo má lawo ojúmó Ire o\nOjúmo Ire mó mi lónìí\nMo níre gbogbo\nMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\nÌ wo má lawo ojúmó Ire\n\nUma nova palma é reta da ponta à base \nFoi ele quem liderou ifa para os cidadãos da cidade de ìlalà \nOnde os dias geralmente amanheciam\nO DIA da ira amanheceu para mim hoje\nGaranto ao marido/esposa\nMàriwò Ợpệ já şòòrò kanlệ\nVocê é o Awo do amanhecer de todo o IRE \nUm dia brilhante amanhece para mim hoje\nEu dou à luz filhos após filhos.\nMàriwò Ợpệ já şòòrò kanlệ\nVocê é o Awo do amanhecer de todo o IRE \nUm dia de amanhecer para mim hoje\nGaranto toda a ira da vida\nVocê é o awo de todo o amanhecer de toda ira\n\nIfa diz que o cliente para quem este odú é revelado nunca sentirá tristeza ou decepção em sua vida. Ele ou ela deve ser muito trabalhador, paciente e esperançoso, e toda a alegria da vida será dele.\nIfa diz que com determinação, trabalho duro, paciência e orações ele ou ela será capaz de obter todas as coisas na vida, o que faz com que as pessoas dêem parabéns a quem as obtém, riqueza, cônjuge, filhos, carros, coisas, estabelecimento de negócios, reputação, popularidade, etc."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Ení ti n bínú eni\nNíí taari nnkan eni sínú omi\nÈèyàn ti ò bínú\nNíí taari rè sókè\nDíá fún Mogbárímú\nTíí se omo Òrìsa.",
        "traducao": "Aqueles que têm inveja da personalidade\nAlguém é alguém que chuta os pertences de alguém no rio.\nAqueles que não têm inveja\nSão eles que os chutam de volta para a superfície da Terra\nForam eles que ligaram e lançaram o Ifá para Mogbárimú\nQuem era o filho de Ỏrişà",
        "interpretacao": "Ifá diz que o Orí do cliente para quem este odú é revelado será o seu maior apoio na sua vida; ele ou ela suportará as adversidades com a ajuda de seu Orí, ele ou ela garantirá riqueza abundante e todas as outras coisas virão através de seu Orí.\n\nIfá também diz que enquanto o adversário do cliente para quem Ogbè-Ìyónú é revelado está ocupado conspirando para feri-lo, mutilá-lo, matá-lo ou causar-lhe perdas. Seu Orí estará direcionando aqueles que farão com que a trama fracasse para ele. Consequentemente, este cliente precisa oferecer sacrifícios e realizar rituais ao Orí, Ifá e Ọbàtálá. Sobre isso Ifa diz.\n\nMogbárimú (tenho minha cabeça como apoio) era filho de Ọbàtálá ela foi ao Awo expresso acima para a consulta do ifa. Ela queria saber se tinha alguma chance de se tornar uma mulher de sucesso em sua vida. Nesse caso, quais seriam os passos que ela precisaria seguir para obter esse sucesso.\nFoi-lhe garantido que se tornaria uma mulher de muito sucesso em sua vida, também lhe foi dito que teria muitos inimigos mas seu Orí, Ifá e Ọbàtálá a ajudariam a superar a oposição e ela alcançaria o sucesso. Ela foi aconselhada a oferecer sacrifício com duas pintadas, dois pombos, óleo de palma e dinheiro. Ela também foi convidada a realizar um ritual com seu Orí com quatro nozes de cola, quatro colas amargas, um pombo branco e uma pintada. Ela teve que realizar o ritual Ifá com dois ratos, dois peixes e óleo de palma. Ela teve que realizar um ritual para Òrishànlá com giz nativo, dois caracóis (lesma) e um pombo branco. Ela obedeceu.\n\nDesde aquela época, sempre que ela pensava em fazer alguma coisa, seu Orí, Ifá e Ọbàtálá limpavam a costa e garantiam que ela cumprisse sua missão sem muitos problemas. Quando na vida aqueles que tinham inveja de suas realizações planejavam qualquer mal, as três divindades garantiriam que outras pessoas que encobrissem tais planos malignos com o fracasso estivessem igualmente disponíveis e os planos malignos não funcionariam. Foi assim que Mogbárimú pôde compreender com facilidade a ambição de sua vida.\n\nEní ti n bínú eni\nNíí taari nnkan eni sinú omi\nÈèyàn ti ò bínú\nNíí taari rè sokè \nDia de Mogbárímú\nVocê é como Orisa.\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nBí e bá í jí lówùúrò\nE di Èdá mú\nOrí eni làwúre eni.\n\nAqueles que têm inveja da personalidade\nAlguém é alguém que chuta os pertences de alguém no rio.\nAqueles que não têm inveja \nSão eles que os chutam de volta para a superfície da Terra\nForam eles que ligaram e lançaram o Ifá para Mogbárimú\nQuem era o filho de Ỏrişà\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEla obedeceu.\nSe você acordar de manhã cedo\nSegure seu ORI (com as duas mãos)\nO ORI é um motor de busca do caminho para o sucesso \n\nIfa diz que este cliente deve sempre segurar a cabeça com as duas mãos e oferecer orações ao seu ORI por ajuda. Ifá e Òrishànlá também ajudam o cliente, ninguém pode impedir o cliente de ter sucesso na vida."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "A sá taara\nA rìn taara\nÒtààrà taara n’ìsàn odò\nOjú odún méta lobìrin fi n jeun owó oko\nDíá fún Òrúnmìlà\nBaba yóó s’àsè bó ogbogbo Irúnmolè lórún\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Para correr majestosamente\nPara fazer viagens longas e difíceis majestosamente\nMajestosas e constantes são as torrentes que fluem\nDurante três bons anos, uma esposa recém-casada consome do marido (sem contribuir financeiramente)\nForam eles que projetaram Ifá para Orunmila\nAqueles que irão comemorar ou todos Irúnmolé em um período de 5 dias\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que ao cliente a quem este odú é revelado é revelado a quem ele se tornará um grande líder de quem muitas pessoas dependerão. Ele ou ela alimentará muitas pessoas que estarão sob seu comando direto. Ele ou ela será muito rico e terá autoridade. Ele ou ela precisa da boa vontade das pessoas antes que isso aconteça. Nisto, Ifá diz:\n\nOrunmila procurou seus alunos mencionados acima para consultar e determinar a melhor forma de ganhar respeitabilidade, honra, prestígio, riqueza e influência. Orunmila foi informado que tudo isso será dele mas que deverá solicitar a boa vontade de seus colegas, vizinhos e daqueles que lhe desejam o bem. Ele foi aconselhado a organizar uma festa na qual seria servida uma variedade de comida.\n\nDeveria também ter bebidas variáveis ​​para que todos os convidados comessem e bebessem à vontade. Ao final da festa, os convidados ofereceriam orações a Orunmila e desejariam-lhe boa sorte em suas promessas (ou empreendimentos), porém isso deve ser feito mais de 5 dias após a revelação de Ifá. Orunmila também foi convidado a realizar um ritual Ifá com 2 ratos e dois peixes, óleo de palma e dinheiro. Ele obedeceu, todos os convidados chegaram, comemoraram com satisfação e expressaram sua boa vontade a Òrúnmìlà.\n\nIfá diz que seu cliente será muito influente em sua vida. Ele ou ela deve solicitar boa vontade e apoio humano. Ele ou ela deverá dar uma festa onde muitas pessoas serão convidadas para comer e beber, muitas pessoas dependerão dele para seu sustento.\n\nTo sá taara\nA rìn taara\nÒtààrà taara n’ìsàn odò\nOjú odún méta lobìrin fi n jeun owó oko\nDíá divertido Òrúnmìlà\nIfá yóó s’àsè bó ogbogbo Irúnmolè lórun\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nMo níyan\nMo lobé\nOore ènìyàn ni mo wá gbà\nMo lótí\nMo lókà\nOore ènìyàn ni mi wá gbà\nOore ènìyàn.\n\nPara correr majestosamente\nPara fazer viagens longas e difíceis majestosamente\nMajestosas e constantes são as torrentes que fluem \nDurante três bons anos, uma esposa recém-casada consome do marido (sem contribuir financeiramente)\nForam eles que projetaram Ifá para Orunmila\nAqueles que irão comemorar ou todos Irúnmolé em um período de 5 dias\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\n\nVou preparar inhame triturado\nVou preparar farinha moída\nÉ a boa vontade das pessoas que venho adquirir\nVou preparar gin (preparado com vinho de palma)\nEu tenho vinho (feito de milho)\nÉ pela boa vontade do povo que venho adquirir a boa vontade do povo\n\nIfa diz que este cliente será capaz de realizar as ambições de sua vida. No entanto, ele ou ela nunca deve superestimar as contribuições de colegas, amigos e simpatizantes."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Inú bíbí níí so ibi ti wón ti wá\nAlájàngbulà níí fiira rèé hàn\nO tún kó’seè rè dé, orúko níí so’ni\nDíá fún Òjòlá\nDíá fún Sèbé\nDíá fún Oká\nDíá fún Nìnì\nTíí s’omo ìkeyìn-i won\nTí yóó je Alápà-Níràwé\nNílé Oníyanja\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odú for revelado lhe concederá um título. Ifá diz que o cliente competirá com muitos outros para obter um título, posição ou honra. Ifá diz que os outros concorrentes podem ser mais qualificados do que ele, academicamente, financeiramente ou socialmente, mas ele ou ela irá arrebatar a posição. Ifa diz, entretanto, que o cliente deve ser paciente e ser capaz de absorver os insultos, intimidações e provocações das pessoas. Essas são as qualidades que lhe darão posição contra todas as coisas estranhas sobre isso. Ifá diz:\n\nTradução.\n\nO temperamento incontrolável geralmente revela sua experiência \nQuem luta sem prestar atenção implora por trégua acaba\nExpondo-se (com má iluminação)\n“você-voltou-com-sua-atitude”, dará apenas um nome (ruim)\nForam eles que projetaram Ifá através de Òjòlá (jibóia)\nE projetam o mesmo para Sèbé (víbora listrada)\nEles também projetam para Oká (cobra)\nE projetam o mesmo para Níní (uma víbora não venenosa com um lindo colar)\nQuem foi o último a nascer?\nAo disputar a vaga de Alápà- Niràwé\nNa terra de Oniyanja\nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios\n\nAlápà-Niràwé era o título oficial do rei de Àpá, quando este estava no trono a comunidade Estera era muito pacífica e próspera. Todos na comunidade ficaram muito felizes. Depois de reinar por vários anos, ele se reuniu com seus ancestrais. No entanto, ela deu à luz 4 filhos antes de sua morte. Eles eram Òjòlá (jibóia), os mais velhos. O próximo foi Sèbé (víbora listrada), depois de Sèbé foi Oká (cobra) enquanto o último foi níní (uma víbora não venenosa e de uma bela cor)\n\nO conselho dos que fazem reis do povo Àpá estava atento à atitude dos três primeiros filhos que eram maus, imperdoáveis e vingativos. Com base nisso, convidaram as quatro crianças a consultar Ifá para determinar quem seria o próximo Àlapá-Niràwé da cidade de Àpá.\nO conselho daqueles que fazem reis também convidou os três Awos mencionados acima para consultar Ifá. Durante a consulta, Ogbè-Ògúndán (Ogbe-Ìyònú) foi revelado.\n\nOs Awos aconselharam cada um dos quatro consultores a oferecer sacrifícios com 2 galinhas, 2 pintadas, óleo de palma e dinheiro, eles também foram aconselhados a garantir que exercessem muita paciência, absorvessem insultos, mostrassem magnanimidade, nunca ficassem zangados quando intimidados e garantissem que nunca seriam provocados à raiva. Apenas Níní obedeceu ao conselho do Awo e também ofereceu o sacrifício.\n\nImediatamente, Òjòlá, Sèbé e Oká consideraram o conselho do Awo como um desígnio para minar sua (sua) autoridade e menosprezá-los na presença de seus súditos. Qualquer pessoa que cruzasse o caminho de Òjòlá era reprimida (ou engolida). Sèbé costumava morder qualquer pessoa que via. Quem pisasse no rabo de Oká era mordido sem piedade. Aqueles que encontravam Níní geralmente ficavam surpresos ao ver o quão submisso, tolerante e gentil ele era. Eles iriam imediatamente pisar nele ou chutá-lo, mas ele não retaliaria.\n\nPoucos meses depois, todos os cidadãos de Àpá convergiram ao mercado e organizaram um encontro na casa do diretor daqueles que fazem reis. Cantavam músicas que o povo preferia que Níní fosse o próximo Àlapá-Niràwé. O diretor daqueles que fazem (elegem) reis, organizou uma reunião com o conselho daqueles que fazem reis, convidou o Awo para consultar Ifá (Ogbe-Ìyònú) foi revelado.\n\nIfá confirmou a nomeação de Níní como futuro de Òjòlá, Sèbé e Oká protestaram contra a decisão, mas toda a comunidade disse-lhes que perderam a oportunidade devido ao seu comportamento malévolo.\n\nNíní ficou tão feliz que voltou a oferecer sacrifício, porém foi informado que não poderia oferecer o mesmo sacrifício duas vezes sobre o mesmo assunto no mesmo Odú. Então ele se encheu de elogios aos Awo que, por sua vez, elogiavam Órúnmìlá enquanto Órúnmìlá elogiava Olòdùmarè:\n\nInú bíbí níí então ibi ti wón ti wá\nAlájàngbulà níí fiira rèé hàn\nO tún kó'seè rè dé, orúko níí so'ni\nDia divertido Òjòlá\nDia divertido de Sèbé\nOk, dia divertido\nDíá divertido Nìnì\nTíí s'omo ìkeyìn-i ganhou\nTí yóó je Alápà-Níràwé \nNílé Oníyanja\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nNìnì nìkan ní nbe léyìn, tó ntubo\nLóoóto o mú Nìnì joba\nÒjòlá ló sìwà hù\nLó baìsee rè jé\nLóoóto o mú Nìnì joba\nSèbé ló sìwà hù\nLó baìsee rè jé\nLóoóto o mú Nìnì joba\nLóoóto o mú Nìnì joba\nOká ló sìwà hù\nLó baìsee rè jé\nLóoóto o mú Nìnì joba\n\nTradução.\nO temperamento incontrolável geralmente revela sua experiência \nQuem luta sem prestar atenção implora por trégua acaba\nExpondo-se (com má iluminação)\n“você-voltou-com-sua-atitude”, dará apenas um nome (ruim)\nForam eles que projetaram Ifá através de Òjòlá (jibóia)\nE projetam o mesmo para Sèbé (víbora listrada)\nEles também projetam para Oká (cobra)\nE projetam o mesmo para Níní (uma víbora não venenosa com um lindo colar)\nQuem foi o último a nascer?\nAo disputar a vaga de Alápà- Niràwé\nNa terra de Oniyanja\nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios\nApenas Níní obedeceu ao seu conselho \nVerdadeiramente demos o trono a Níní\nÒjòlá foi quem se comportou mal \nE eu sinto falta do seu destino\nNa verdade, demos o trono a Níní\nNa verdade, demos o trono a Níní\nSèbé foi quem teve mau comportamento \nE eu estrago seu destino\nNa verdade, demos o trono a Níní\nNa verdade, demos o trono a Níní\nOká foi quem teve mau comportamento \nE eu estrago seu destino\nNa verdade, demos o trono a Níní\n\nIfá diz que isso impede o Ire de receber um título de prestígio, para a pessoa para quem Ogbe-Ìyònú é revelado. Ifá diz que ele ou ela alcançará o título através da paciência, gentileza e capacidade de controlar seu temperamento diante da oposição, opressão, provocação ou intimidação de direitos. Ele ou ela se tornará um líder do povo. Ele ou ela também se tornará a escolha do povo."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Inú bíbí Ò dá nnkan\nSùúrù  ni baba ìwà\nÀgbà  tó ní sùúrù\nOhun  gbogbo ló ní\nDíá fún Òrúnmìlà\nBaba n lo rèé fé Ìyà\nTíí se omo Oníwòó\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "A raiva não resulta em nada frutífero.\nPaciência é o pai do (bom) caráter\nO superior é dono de tudo\nEstas foram as declarações do Oráculo de Orunmila\nQuando ele foi procurar a mão do Ìyà (sofrimento)\nA filha de Oníwòò (Rei de Ìwò)\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.\nÌyà era filha de Oníwòò de Ìwò. Ela era bonita e muito trabalhadora.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê a Ira de uma boa esposa para o cliente para quem Ogbe-Ìyònú é revelado. Ifá diz que a senhora em questão é filha de uma personalidade importante da sociedade.\n\nIfá diz que o cliente pode ser paciente e não deve permitir-se ser provocado pela raiva. Ifá também diz que os pais da senhora em questão farão muitos testes para ele. Todo o teste se baseia em determinar seu nível de paciência, testar sua força de vontade e garantir que ele foi paciente o suficiente para ser um marido amoroso e cuidar dela. Ifá diz que com paciência conseguirá vencer a prova. Nisto, Ogbe-Ìyònú diz:\n\nEla também era amada por Oníwòò. Consequentemente, Oníwòò decidiu agir em relação à sua opção de parceiro. Oníwòò queria garantir que qualquer pessoa que se casasse com sua amada filha fosse paciente e não fosse facilmente provocada. Ele estabeleceu testes diferentes de acordo para os prováveis ​​candidatos. Todos eles falharam.\n\nÒrúnmìlà então foi até alguns desses estudantes para consultar Ifá e determinar se ele se casaria ou não com Ìyà, filha de Oníwòó. Ele também queria saber se o relacionamento era frutífero e feliz para os dois. Os alunos garantiram-lhe o relacionamento que seria muito gratificante para ele se ele entrasse nele. No entanto, aconselharam-no a ser muito paciente e a não se provocar. Ele foi informado de que os pais de Ìyà irão testá-lo bastante para determinar sua paciência e seu nível de paciência. Eles então o aconselharam a oferecer sacrifício com um galo. Óleo de palma e dinheiro. (Para o cliente, ele também precisa realizar um ritual de Ifá com dois ratos, peixes e dinheiro). Ele obedeceu e partiu em sua jornada.\n\nQuando Orunmila chegou ao palácio de Oníwòó, foi calorosamente recebido e pediu um quarto para dormir. Desconhecido para Òrúnmìlà, o quarto era um chiqueiro Oníwòó. Acima era onde eram mantidas as galinhas de Oniwòó. Durante três dias, Orunmila foi mantido nesta sala sem comida ou água. A sala fedia insuportavelmente e as galinhas defecavam em direção ao corpo de Orunmila. Ele nunca saiu, nunca implorou por comida ou água e nunca pediu água para limpar seu corpo.\n\nNo quarto dia, Oníwòó convocou Orunmila ao seu palácio, quando o viu, ele estava cheio de fezes e fedia terrivelmente. Ele perguntou a Orunmila se ele havia gostado da estadia em seu quarto. Orunmila respondeu que a sala era como um segundo palácio para ele. Orunmila foi então convidado a ir para outro cômodo ao lado da cozinha. O calor e a fumaça eram sufocantes. Ele ficou dentro do quarto por mais três dias sem comer ou beber. No quarto dia foi convocado ao palácio na presença de Oníwòó. Ele perguntou a Orunmila se ele havia gostado da estadia em seu quarto. Orunmila respondeu que o quarto era muito agradável. Oníwòó solicitou que Orunmila recebesse comida pela primeira vez. Ele comeu a comida.\n\nO próximo quarto que lhe foi dado estava cheio de água parada, vermes e insetos. Ele não conseguiu dormir durante os três dias que passou dentro do quarto. Eles pediram que ele saísse da sala. Ele tinha picadas de insetos por todo o corpo. Quando Oníwòó lhe perguntou se ele havia gostado da estadia no quarto, Orunmila respondeu afirmativamente.\n\nDurante três meses, Orunmila passou de uma prova a outra. Ele suportou tudo sem reclamar. Os três meses seguintes foram de testes físicos, como o corte de grandes árvores no momento do registo, a limpeza de grandes áreas de terreno e o transporte de cargas pesadas de um local para outro. Tudo isso ele fez sem reclamar.\n\nDepois disso, Oníwòó convocou Orunmila para encontrá-lo e tomar banho, vestindo um vestido novo que Oníwòó lhe deu. Antes de retornar à corte do palácio, ele o descobriu em todos os lugares e estávamos todos em clima festivo. Estávamos todos cantando, dançando e comemorando. Oníwòó pediu a Orunmila que se sentasse ao seu lado. Ele fez. Oníwòó deu Îyà então para ele levar para casa como sua esposa. Oníwòó elogiou a paciência, paciência e apego gentil de Orunmila durante suas provações. Pediu então a Orunmila que cuidasse de Ìyà para ele, já que ele havia demonstrado que era capaz de cuidar bem de uma mulher.\nOrunmila ficou muito feliz por ter tido sucesso no futuro onde alguns outros falharam. Ele então disse sobre aquele dia nas enfermarias, todas as mulheres que se casassem na casa de um homem ou aquelas que se casassem na manga de um homem deveriam ser chamadas de Îyà-Ìwo ou Ìyàwò (o sofrimento para o Ìwò). Todo ele e também seu diretor. Daquele dia em diante, todas as esposas passaram a ser conhecidas como Ìyàwò.\n\nInú bíbí Ò dá nnkan\nSùúrù ni babaìwà\nÀgbà tó ní sùúrù\nOhun gbogbo ló ní\nDíá divertido Òrúnmìlà\nBaba n lo rèé fé Ìyà\nTíí é como Oníwòó\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kó jìnnà\nE wá bá wa ní wòwó Ire\nÌyà ti Òrúnmìlà je ní Ìwó\nKó ver dele wí\nE wá wo Ìyà-Ìwó!\n\nA raiva não resulta em nada frutífero.  \nPaciência é o pai do (bom) caráter  \nO superior é dono de tudo  \nEstas foram as declarações do Oráculo de Orunmila  \nQuando ele foi procurar a mão do Ìyà (sofrimento)  \nA filha de Oníwòò (Rei de Ìwò)  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \nEle obedeceu. \nEm pouco tempo, não muito longe   \nEncontre-nos no meio de toda a raiva  \nO sofrimento que Orunmila viveu em Ìwó   \nNão vale a pena  \nOlhe para o meu Ìyà-Ìwó (a recompensa do sofrimento para o Ìwó)\n\nIfá diz que o cliente está acompanhando algo muito importante para sua vida. Ifá diz que a coisa, se garantida, mudará a vida do cliente para melhor. Ele ou ela deve oferecer sacrifício, ser paciente e estar pronto para suportar sofrimento e provocações indevidas para segui-lo. Tal coisa pode ser um emprego, uma posição, um contrato comercial, uma promoção e assim por diante. O extremo será mais do que uma compensação pelos sofrimentos vividos antes de atingir a meta."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Ó tán, o kún o\nO d’ìgbà ó se o\nDíá fún Òdèdè\nÓ nlo soko Iyàrá dalé-dalé\nDíá fún Yàrá,\nÓ nlo saya Òdèdè dale-dale.",
        "traducao": "Olá, como vai?\nJá faz muito tempo\nForam eles que projetaram Ifá para Ôdèlè (sala)\nEnquanto planeja casar com Iyàrá (quarto) até a velhice\nEles também projetam Ifá para Iyàrá\nEnquanto ela se tornará a esposa de Ôdèlè para o resto da vida",
        "interpretacao": "Ifá diz que antecipa o IRE da boa esposa para o cliente homem e o Ire do bom marido para a cliente feminina para quem este odú é revelado. A IFA diz que o relacionamento deles foi sancionado pelos céus e ninguém seria capaz de separá-los.\n\nIfá diz que muitas pessoas se oporão ao seu relacionamento, mas não há nada que alguém possa fazer, pois o relacionamento goza da aprovação divina. Sobre isso Ifá diz:\n\nÔdèlè e Iyàrá (sala e sala) foram amantes por muito tempo. Eles se tornaram praticamente inseparáveis. O relacionamento, no entanto, sofreu oposição de algumas pessoas porque foram treinadas no mesmo complexo e pela mesma pessoa. Conseqüentemente, eles foram ao Awo mencionado acima para determinar as chances de seu relacionamento resistir à oposição e florescer no casamento.\n\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício com duas pintadas e 2 galos, óleo de dendê e dinheiro, enquanto a mulher foi solicitada a oferecer sacrifício com duas pintadas, duas galinhas, óleo de dendê e dinheiro. Ambos obedeceram. Eles foram aconselhados a ignorar toda oposição e seguir em frente com seus planos de casamento.\n\nEles começaram a planejar seu casamento. Logo, aqueles que se opuseram ao casamento registraram seu descontentamento, mas foram rejeitados.\n\nTanto Ôdèlè quanto Iyàrá viveram felizes para sempre, também foram abençoados com muitos filhos, até hoje, Ôdèlè ainda é casado com Iyàrá.\n\nÓ tan, ou kun ou\nO d'ìgbàó se o\nDia de diversão Òdèdè\nÓ nlo soko Iyará dalé-dalé\nDíá divertido Yàrá,\nÓ nlo saya Òdèdè dale-dale\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nÈyín ò gbón ou\nÈyín ò mòràn\nÈyín ò mò wìpé Òdèdè n soko Iyàrá lo o.\n\nOlá, como vai?\nJá faz muito tempo\nForam eles que projetaram Ifá para Ôdèlè (sala)\nEnquanto planeja casar com Iyàrá (quarto) até a velhice\nEles também projetam Ifá para Iyàrá\nEnquanto ela se tornará a esposa de Ôdèlè para o resto da vida\nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios \nEles obedeceram\nVocê não é nada sábio\nVocê também não tem conhecimento profundo\nVocê não pode saber que Ôdèlè é marido de Iyàrá para o resto da vida.\n\nIfá diz que antecipa que o IRE da realização aconteça com duas pessoas para quem Ogbe-Ìyònú é revelado. Ifá diz que ambos alcançarão sucesso apesar da oposição de muitos na vizinhança."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Àkúé kandé\nÈgàn Ìwémè\nÀkúé Ìwémè kandé-ko\nDíá fún Àgàràwú\nTó n sukún omo ròde Èègùn\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Quarenta unidades de dinheiro\nQual é a bolsa de dinheiro do povo Iwémè?\nO dinheiro do povo de Iwémè está em quarentena e vinte\nForam eles que planejaram Àgaráwú\nEnquanto eles lamentavam a comunidade de Èègùn pela falta de filhos\nEla foi aconselhada a oferecer sacrifício\nEla obedeceu",
        "interpretacao": "Ifá diz que impede o nascimento de muitos filhos para o cliente para quem Ogbè-Ògúndá é revelado. Ifá diz que ele ou ela dará à luz muitos filhos, se o cliente não tiver filhos, assim que o sacrifício apropriado for feito, ele ou ela terá muitos filhos. Na verdade, o cliente terá filhos até se cansar de ter mais filhos. Sobre isso Ifá diz:\n\nÀgaráwú era natural de Iwémè, uma cidade da República do Benin. Ela pertencia à tribo (falante) de Èègùn. Ela foi casada por muito tempo sem nenhum acontecimento ou notícia. Ela então se aproximou dos awo mencionados acima, que também eram Èègùn por tribo. Ela deixou sua morada nas terras iorubás e clamou a Iwémè, seu povo, para conhecer o Babalawo.\nAconselharam-no a oferecer sacrifício com quatro galinhas e muito dinheiro. Ele também foi solicitado a procurar uma enxada e um sabre que não estejam em uso. Ela obedeceu. O Babalawo por sua vez fez um grande Òkìtì (montão ou pilha) e ali colocou a enxada e o sabre. Eles ofereceram sacrifícios para Àgaráwú e propiciaram o Òkìtì. \n\nLogo seu ventre se abriu e ela teve muitos filhos. Ela estava dançando e cantando louvores a ela.\n\nÀkúé kandé\nÈgàn Ìwémè\nÀkúé Ìwémè kandé-ko\nDíá fun Àgàràwú\nTón n sukún omo ròde Èègùn\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kó jìnnà\nEu irei como se já estivesse lá\nÀgàràwú waa dolómo\nE wá womo Èègùn beere.\n\nQuarenta unidades de dinheiro\nQual é a bolsa de dinheiro do povo Iwémè?\nO dinheiro do povo de Iwémè está em quarentena e vinte\nForam eles que planejaram Àgaráwú\nEnquanto eles lamentavam a comunidade de Èègùn pela falta de filhos\nEla foi aconselhada a oferecer sacrifício\nEla obedeceu\nAntes do tempo, não muito longe \nEncontre-nos no centro de muitas crianças\nÀgaráwú agora se torna uma orgulhosa mãe de filhos \nVenha e veja os filhos de Èègùn em multidão.\n\nIfá diz que este cliente terá muitos filhos. Serão tantos que ele ou ela decidirá quando deixar de ter seus próprios filhos."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Ògbólógbòó Babaláwo, abìróké jìngbìnnì-jigbinni\nDíá fún Ìyálé Olóbà\nÓ nmójú ekún sùngbérè omo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Um velho Babaláwo com sua grande experiência e sua velha vela oleosa\nFoi ele quem lançou Ifa como a esposa mais velha\nQuando eu estava chorando de arrependimento por não ter filhos\nEla foi aconselhada a oferecer um sacrifício.\nEla obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o ir fornece a uma mulher estéril um filho para quem Ogbe-Ìyònú é revelado. Ifa diz que quando uma criança chega, ela deve se chamar Omộwùmí – eu prefiro uma criança, Ifá diz:\n\nIyálé Ọlộba era a esposa mais velha do rei Oba. Ela era estéril, todas as esposas se casaram depois de terem dado à luz muitos filhos. Todas essas esposas testaram Iyálé Ọlộba. Eles nunca tiveram filhos; acrescentaram que ela só poderia ser útil cuidando dos filhos de suas esposas. Por isso, as esposas partiram, puderam deixar os filhos aos cuidados de Iyálé Ọlộba.\n\nInicialmente, ela não pensou em nada disso. Mas quando ela descobriu que isso estava sendo feito de propósito para menosprezá-la, ela ficou triste e chorou amargamente. Consequentemente ela foi ao já mencionado antigo Babalawo para consulta de Ifá.\n\nO Babalawo garantiu-lhe que o seu ventre se abriria. Ela foi aconselhada a oferecer um sacrifício com seu vestido, uma capa e uma blusa. Depois de pegar o vestido, ela dizia que “prefiro um menino para esse vestido” e também foi convidada a preparar uma sopa com muita carne, legumes e ewedu. Tudo era cozido em uma panela grande e parte disso servia para realizar rituais para seu Ệgbệ. Ela conheceu o diretor do Babalawo.\n\nDepois de um tempo, seu olhar azul garantiu que seu ventre se abriria para dar à luz. Ela engravidou e deu à luz um bebê. Ela o chamou de Omộwùmí, que significa “Eu prefiro um menino”.\n\nÒgbólógbòó Babaláwo, abìróké jìngbìnnì-jigbinni\nDíá divertido Ìyálé Olóbà\nÓ nmójú ekún sùngbérè omo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kó jìnnà\nEu irei como o que já está acontecendo\nOmo wá wù mi j’aso ló o\nE wá wo Ìyálé Olóbà\nOmo wù mi ò, j’aso lo o.\n\nUm velho Babalawo com sua grande experiência e sua velha vela oleosa \nFoi ele quem lançou Ifa como a esposa mais velha\nQuando eu estava chorando de arrependimento por não ter filhos \nEla foi aconselhada a oferecer um sacrifício. \nEla obedeceu.\nDepois de um tempo, não muito tempo\nO ar do nascimento vem abundantemente\nPorém, prefiro uma criança a vestidos  \nVeja a esposa mais velha de Olóbà  \nEu prefiro um menino a vestidos\n\nIfa diz que o cliente revelado por Ogbe-Ìyònú será capaz de realizar os desejos do seu coração. Ele ou ela precisa oferecer um sacrifício e apropriar-se de seu Ệgbệ conforme descrito acima."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Arúgbó odó la fi n gún èlú\nÀgbàlagbà ònà níí g’éjò méjì gberegede\nDíá fún Baba tí n tún ilé onílé se\nÈyí tí Àjàgùnmàlè yóó maa wolé dè\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Apenas um pilão velho e usado é usado para revestir o índigo\nUm local antigo e constantemente utilizado é o que divide a cobra em duas\nEles invocam Ifá para o velho que traz paz às casas das pessoas\nAqueles cuja casa será venerada pelo sacerdote celestial\nEle foi convidado a oferecer sacrifício.\nEle fez isso.",
        "interpretacao": "Ifá diz para prever o ar de felicidade para um cliente homem/homem por quem este odú é revelado. Ifá diz que o cliente deve ser iniciado em Ifá e deve estar praticando Babalawo.\n\nIfá diz que muitas pessoas abusariam dele em sua expulsão de carreira, mas ele deveria ignorá-las porque todos aqueles que abusam dele retornarão para recompensá-lo e buscar seu favor. Neste Ifá diz:\n\nBaba-Onírú-Ire (um deus que teme o homem) foi ao local mencionado acima para consultar Ifá, ele queria saber o que precisava para se tornar um homem de sucesso, foi-lhe sugerido ir com Ifá para sua iniciação e iniciar seu estudo. Disseram-lhe que ele estava destinado a ser um Babalawo do céu. Ela foi convidada a se concentrar na cura e em trazer paz e alegria à vida das pessoas. O Babalawo pediu-lhe que trouxesse uma cabra, 16 pombos, 16 pássaros (8 galos e 8 galinhas). 16 ratos, 16 peixes e dinheiro para iniciação.\nEle cumpriu tudo.\n\nImediatamente ele começou a estudar Ifá como profissão, as críticas começaram a chegar de sua família imediata, eles o chamaram de vários nomes degradantes. Sua esposa e filhos ameaçaram abandoná-lo se ele continuasse com sua educação em Ifá.\n\nEle ignorou todos eles e seguiu a carreira escolhida com vigor renovado.\n\nCinco anos depois completou seus estudos onde quer que fosse, curou os enfermos, deu esperança àqueles cujos casos pareciam sem esperança, paciência àqueles que estavam ansiosos demais para alcançar o anseio de seus corações. Todos que entraram em contato com ele apenas o elogiaram porque todos tinham motivos para se alegrar.\n\nAo voltar para casa, Àjàgùnmàlè certificou-se de que todas as necessidades financeiras, sociais e emocionais de sua família fossem atendidas por todos aqueles que vieram mostrar sua gratidão. Logo, mesmo aqueles que se opuseram veementemente à sua escolha profissional juntaram-se a ele para elogiá-lo. Ele e sua família estavam felizes e satisfeitos. Ele cantava, dançava e elogiava Olódùmarè por torná-lo um homem feliz e bem-sucedido. Na carreira escolhida. Ele também elogiou Olódùmarè por lhe dar forças para resistir à oposição inicial de seu povo.\n\nAturuku odó la fi n gún èlú\nÀgbàlagbà ònà níí g’éjò méjì gberegede\nDia divertido Baba tí n tún ilé onílé se\nÈyí tí Àjàgùnmàlè yóó maa wolé dè\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nBaba n bú mi l'óle\nÌyá n bú mi l’óle\nAya ti mo fé n bú mi l'óle\nOmo ti mo bí n bú mi l'óle\nÒrò ò kàn yìn ou\nLówó Elédáà meu meu o\nÀse wá dowó Ogbè òhun Ògúndá.\n\nApenas um pilão velho e usado é usado para revestir o índigo\nUm local antigo e constantemente utilizado é o que divide a cobra em duas\nEles invocam Ifá para o velho que traz paz às casas das pessoas\nAqueles cuja casa será venerada pelo sacerdote celestial \nEle foi convidado a oferecer sacrifício.\nEle fez isso.\nEle respondeu: Meu pai diz que sou um homem preguiçoso.\nMinha mãe abusa e me chama de preguiçoso\nMinha esposa abusa e me chama de preguiçoso\nMeus filhos abusam e me chamam de preguiçoso \nNão é da sua conta \nÉ por causa do seu destino \nDelego minha autoridade a Ogbe e Ògúndá.\n\nIfá diz que nunca envergonharei o cliente de quem este odú é revelado se ele seguir o caminho traçado para ele por Ifá. Ifá diz que todos aqueles que fazem gestos em sua direção irão mais tarde elogiá-lo."
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Inú bíbí ni ò da nnkan fún’ni\nSùúrù ni baba ìwà\nÀgbà tó ní sùúrù\nA j’ogbó\nA j’ató\nA j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni nlá’yin\nDíá fún Orí Inú\nA bù fún tí ìta o\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse",
        "traducao": "Quantidades incontroláveis de temperamento para os seres humanos\nPaciência é o pai de todas as pessoas\nUm homem mais velho que é paciente\nTanto quanto maior deve seguir\nEle vai crescer muito\nEle vai aproveitar a vida de Ifá como quem gosta de mel\nEssas foram as declarações do oráculo para Orí-Òde (destino)\nOs dois foram prefigurados para oferecer sacrifício.\nOrí-Inú e Orí-Òde eram companheiros inseparáveis. Ambos influenciaram a vida humana e seus avanços na Terra. O destino pensou que os personagens (seres) não eram importantes para os humanos, consequentemente, o destino recusou-se a reconhecer a importância dos seres. Aqueles que estavam destinados a ser ricos tornaram-se pobres por causa de pessoas más. Aqueles que estavam destinados a ser reis eram escravos por causa de seu mau caráter (personalidade). Aqueles que estavam destinados a ser líderes eram seguidores daqueles que eram menos qualificados que eles por causa de sua má personalidade. Isto levou o destino a aproveitar o Babalawo mencionado acima para consultar Ifá.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este odú é revelado nunca deve ser perturbado, ele ou ela deve mostrar paciência em todos os momentos, Ifá diz que o cliente tem um destino muito bom, mas não importa quão bom seja o destino que ele possa ter, um mau temperamento pode surgir se tiver oportunidades de atualizar suas potencialidades e habilidades na vida. Neste Ifá diz:\n\nO Awo então pronunciou a declaração do Oráculo a Orí e pediu a Orí que oferecesse sacrifício com dois galos, dois pombos e um macaco ou macaco. Orí também foi chamado para propiciar Orí-Inú. Orí teria folhas de Dúndún e folhas de tệtệ, milho e dinheiro. O completo com os endereços do Awo. O milho foi embebido em água junto com as folhas de Dúndún e tệtệ e a gordura foi espalhada na casca e adicionada à mistura. Ìyệròsún foi então usado para marcar Ogbe-Ìyònú na bandeja divina e esta estrofe foi colocada nela. Tudo se misturou. Ori foi chamado para beber a mistura. Ele fez isso e eles usaram para espalhar em seu navio enquanto diziam. Minha personalidade, reconheço sua importância. Por favor, não cuspa no meu destino. Mais tarde, a mistura foi devolvida à urna de Èsù. \n\nDepois de fazer tudo isso, o Babalawo disse ao Orí (destino) nunca pare de estimar a importância do Orí-Inú. Ele disse que a personalidade na vida era mais importante que o destino. Uma pessoa pode ter o melhor destino, mas se não corresponder à personalidade, o destino não estará completo. Por outro lado, se outra pessoa tem um destino ruim e uma personalidade boa, isso melhorará o seu destino e a sua personalidade boa, isso melhorará o seu destino. Uma pessoa pode não ser um homem muito bem-sucedido por causa de sua vida diária.\n\nA partir daí, Orí concordou em reconhecer Orí-Inú e assim conseguir grandes avanços. Aqueles que falharem ou se recusarem a dar seu reconhecimento a Orí-Inú por sua própria conta e risco. \n\nInú bíbí ni ò da nnkan fun'ni\nSùúrù ni babaìwà\nÀgbà tó ní sùúrù\nPara j'ogbó\nA j'ató\nA j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni nlá’yin\nDia divertido de Orí Inú\nA bù fun tí ìta o\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nÀpórí inú me, ejó re jààre\nMais ba t'òde mi jé\n\nQuantidades incontroláveis de temperamento para os seres humanos\nPaciência é o pai de todas as pessoas\nUm homem mais velho que é paciente\nTanto quanto maior deve seguir \nEle vai crescer muito\nEle vai aproveitar a vida de Ifá como quem gosta de mel\nEssas foram as declarações do oráculo para Orí-Òde (destino)\nOs dois foram prefigurados para oferecer sacrifício.\nEles sacrificaram \nMinha personalidade, reconheço minha importância, por favor não cuspa no meu destino.\n\nIfá diz que o cliente deve ter bons hábitos para alcançar a possibilidade de melhorar seus potenciais como seu destino."
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Ìbínú kò da nnkan fún ni\nSùúrù ni baba ìwà\nÀgbà tó ní sùúrù\nA j’ogbó\nA j’ató\nA j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni nlá’yin\nDíá fún Èjè\nÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\nDía fún Ekún\nÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\nDía fún Èkín\nÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\nDía fún sùúrù\nÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse",
        "traducao": "Quantidades incontroláveis de temperança por nada por parte dos humanos\nPaciência é o pai de todo caráter\nO velho é paciente\nComo o antigo vai durar mais\nEle vai envelhecer\nEle vai aproveitar a vida de Ifá como quem chupa mel\nEssas foram declarações do oráculo ao sangue\nQuando eles acompanharam um bebê recém-nascido do céu ao mundo\nO oráculo declarou a mesma coisa àquele que chorou\nQuando eles acompanharam um bebê recém-nascido do céu ao mundo\nEles também declararam para aquele que riu\nQuando eles acompanharam um bebê recém-nascido do céu ao mundo\nEles falaram da mesma maneira com paciência\nQuando eles acompanharam um bebê recém-nascido do céu ao mundo\nAmbos foram sugeridos a oferecer sacrifícios",
        "interpretacao": "Ifá diz que se for previsível trará prestígio, honra e reconhecimento ao cliente para quem este odú é revelado. Ifá diz que muitas pessoas estiveram envolvidas neste ifa diz que cada uma delas foi oferecer dois sacrifícios diferentes por prestígio, honra e reconhecimento agora também para o mesmo no futuro sobre aqueles Ifá diz:\n\nNo céu, um recém-nascido estava prestes a descer ao mundo. Sangue, choro, riso, paciência planejados para acompanhar o feto ao mundo. Os quatro seguiram então para a casa de baba que Ifá havia mencionado para consultar. Eles queriam saber se a viagem ao mundo com o bebê poderia ser frutífera e gratificante para eles. O Awo garantiu-lhes que todos seriam honrados, respeitados e reconhecidos no mundo. Eles foram aconselhados a oferecer sacrifícios que pudessem conceder com honra e respeito imediatamente ao chegarem à terra. Eles também ofereceriam outro sacrifício para que o respeito e a honra lhes fossem dados no primeiro dia em que chegassem à terra e durassem para sempre. Ofereceriam neste primeiro sacrifício um galo e uma galinha (assim obteriam honra e respeito imediatamente ao chegarem à terra) e um pombo e uma pintada para que a honra e o respeito durassem.\n\nApenas sangue e lágrimas ofereceram o sacrifício por eles, seria acordado por honra e respeito imediatamente quando chegassem à terra, desde que nenhum deles se preocupasse em oferecer o outro sacrifício. O sangue trouxe o material sacrificial primeiro depois que o sangue do sacrifício foi abençoado, sem ele nenhuma raça humana poderia ter semente. Eles também abençoaram que o sangue sempre anunciasse a chegada de um novo bebê.\nOs espíritos sancionaram a bênção e cantaram Ase (que assim seja).\n\nChorar trouxe seus próprios materiais, depois do sacrifício ele foi abençoado por não chorar mais. O fruto dos seres humanos não lhes seria útil, os espíritos celestiais sancionaram a bênção. Como o riso e a paciência não ofereceram nenhum sacrifício, não foram abençoados e também não tiveram a oportunidade de acompanhar o bebê que iria nascer.\n\nA verdade da bênção do sangue Awo anunciou a chegada do novo bebê quando a mãe de vários entrou em trabalho de parto, primeiro ela viu sangue, imediatamente se percebeu que a expectativa de todos ao seu redor era grande porque o bebê estava prestes a nascer, todos estavam esperando a chegada do bebê ao mundo imediatamente o bebê veio ao mundo começou a chorar então aqueles ao redor ouviram o choro do bebê todos começaram a cantar e dançar parabenizaram os pais fazendo orações a Olodùmarè. Eles disseram “a gbọ òhun iya, a gbọ òhun omọ” o que significava que ouvimos a voz da mãe na voz do bebê após as bênçãos dos Awos que sem chorar o fruto do ser humano não teria utilidade, tornou-se verdade, se a criança não chorasse imediatamente significa que ela nasceu no mundo ela poderia ser espancada para lhe dar terapia de choque e se depois disso ele ainda não chorasse seria assumido que o bebê estava morto. Ninguém ficará feliz se o bebê não chorar.\n\nAlém disso, se uma mulher não começasse a ver sangue em forma de menstruação, ela não produziria nenhum fruto, se um recém-nascido se sentisse desconfortável era através do choro que se poderia começar a adivinhar o que ele estava fazendo. Por exemplo: se o bebê estava com fome, calor, frio, malária, febre ou outros, só o choro revelaria, sem chorar ninguém poderia adivinhar.\n\nConseqüentemente, os seres humanos dependem do sangue e do choro para a execução de duas funções para as quais ambos os sacrifícios foram oferecidos. Conforme acordado, a honra, o respeito e o reconhecimento alcançarão imediatamente o mundo, mas como não ofereceram sacrifício para que a honra, o respeito e o reconhecimento durassem para sempre, o seu significado não iria além dessa fase. Enquanto isso, no quadragésimo dia do nascimento do bebê Laughter, ao perceber o tipo de honra, respeito e reconhecimento que foi acordado através de sangue e lágrimas, decidiu voltar para a casa do Awo. Para oferecer seu próprio sacrifício, foi-lhe dito que oferecesse dois galos e duas galinhas contra cada um de sangue e lágrimas que oferecessem. Assim, ele recebeu honra e respeito imediatamente ao chegar à terra e lhe ofereceu dois pombos e duas galinhas-d'angola. Para que a honra e o respeito estivessem sempre com ele naquele momento que ele cumprisse.\n\nDepois do sacrifício, o riso foi abençoado enquanto ele estava na terra, ele poderia ser encontrado onde as pessoas eram felizes, onde as pessoas alcançaram grande sucesso, onde qualquer coisa boa estava acontecendo com muitas ou todas as pessoas. Risa então veio ao mundo para conhecer o recém-nascido, após o quadragésimo dia, os pais perceberam que o bebê começou a sorrir. Mais tarde, o bebê começou a rir e depois a rir.\n\nDepois de sete ou nove meses de paciência ele foi até os Awos para oferecer seu próprio sacrifício quando percebeu que os outros três já haviam se estabelecido na terra. Foi pedido ao Babaláwo que oferecesse cinco galos e cinco galinhas para chegar a um acordo de honra e respeito que durará para sempre. Ele pacientemente ofereceu o sacrifício solicitado.\n\nAí o bebê já estava começando a aprender a andar, o bebê caiu na pressa de aprender a andar, os pais avisaram para ele ter paciência, depois que ele aprendeu a andar ele começou a correr e caiu. Seus pais o alertaram para ter paciência em tudo que o bebê quisesse fazer, a paciência passou a ser dominante na vida do bebê, ele era paciente para andar, comer, correr, falar, pular, brincar, dançar, cantar, lutar e outras coisas.\n\nQuanto mais velho o bebê crescia, mais dominantes eram o riso e a paciência; por outro lado, quanto mais o bebê crescia, menos o sangue e o choro se tornavam desejados. Isso porque somente o riso e a paciência ofereciam ambos sacrifícios com honra, respeito e reconhecimento para que esses atributos durassem para sempre. Sangue e choro ofereceram o primeiro sacrifício, mas recusaram oferecer o segundo.\n\nA partir desse dia, todos os seres humanos rezaram para que não fossem para o céu com os mesmos significados com que vieram ao mundo, ou seja, novamente de sangue e lágrimas. As orações eram para que voltassem ao céu com risos e paciência.\n\nIfá diz que a previsão é respeito eterno, honra e reconhecimento para o cliente para quem Ogbè-Ìyònú se revela. Ifá recomenda fortemente que o cliente ofereça o sacrifício para ele alcançar esses atributos agora e outro para ele ter todos os atributos para sempre.\n\nCom riso e paciência ele cantava e dançava e elogiava seu Awo que por sua vez elogiava Órúnmìlá. Órúnmìlá também elogiou Olódùmarè por esta conquista\n\nÌbínú kò da nnkan fun ni\nSùúrù ni babaìwà\nÀgbà tó ní sùúrù\nPara j'ogbó\nA j'ató\nA j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni nlá’yin\nDia de diversão\nÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\nDia divertido de Ekún\nÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\nDia divertido de Èkín \nÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\ndia divertido do sùúrù\nÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kó jìnnà\nE wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo\n\nQuantidades incontroláveis de temperança por nada por parte dos humanos\nPaciência é o pai de todo caráter\nO velho é paciente\nComo o antigo vai durar mais \nEle vai envelhecer\nEle vai aproveitar a vida de Ifá como quem chupa mel\nEssas foram declarações do oráculo ao sangue\nQuando eles acompanharam um bebê recém-nascido do céu ao mundo\nO oráculo declarou a mesma coisa àquele que chorou\nQuando eles acompanharam um bebê recém-nascido do céu ao mundo\nEles também declararam para aquele que riu\nQuando eles acompanharam um bebê recém-nascido do céu ao mundo\nEles falaram da mesma maneira com paciência\nQuando eles acompanharam um bebê recém-nascido do céu ao mundo\nAmbos foram sugeridos a oferecer sacrifícios\nEles cumpriram \nEm pouco tempo, não muito longe\nEncontre-nos no meio do Ire abundante.\n\nIfá diz que se alguém conseguiu ou adquiriu algo que trouxe felicidade e risos, tal conquista foi acompanhada de paciência, conseqüentemente o cliente deve ser muito paciente no que faz para alcançar o sucesso na vida.\n\nPorque o sangue e as lágrimas ofereceram um sacrifício e se recusaram a oferecer o outro, foram inicialmente chamados a anunciar a vida, mas depois a anunciar desastres e tristezas, por outro lado, o riso e a paciência são sempre chamados a trazer sucesso, felicidade e satisfação."
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "Òpópó t’ìrópó\nÒpòpò t’ìròpò\nÒ fi sééré kan dùùrù\nÒ fi dùùrù kan sééré\nDíá fún Òrúnmìlà\nYóó se ooree kan ti kò níí mo ìdíi rè\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Òpópo t’irópó1\nÒpópo t’irópó2\nAquele que usa a cabaça şệệrệ3 para acertar o instrumento musical dùùrù4\nAquele que usa o instrumento musical dùùrù para bater na cabaça şệệrệ\nForam eles que lançaram ifa para Ợrùnmilá\nQuem fará um grande favor do qual não estaria ciente?\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle cumpriu",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê um futuro de riqueza, filhos e longa vida para o cliente a quem este odú é revelado. Ifa diz que o cliente deve ter muita paciência e todas as coisas boas da vida serão para ele.\n\nIfa diz que o cliente nunca deve praticar a prática de pular refeições. Ele ou ela nunca deveria ter que se abster de alimentos na forma de jejum ou dieta.\n\nIfa também diz que se o cliente estiver sofrendo de uma doença ou de um de seus relacionamentos íntimos. A pessoa afetada deve sentir alívio se fizer o sacrifício apropriado.\n\nIfa também diz que este cliente fará um favor a uma pessoa importante. As pessoas retribuirão a boa ação em muitas dobras. Portanto, o cliente não deve demonstrar ganância ou pensar em recompensa imediata em algo que faz por outro, nisso. Ifá diz:\n\nNo céu, Igún (abutre) agia como filho de Olódùmarè. One day, Igún fell ill. Ele era fraco, magro e de aparência frágil. Ele foi até Olòdùmarè para reclamar do seu estado de saúde.  \n  \nOlódùmarè pediu a Igún que prosseguisse no mundo e que encontrasse na terra um remédio para sua alimentação. À luz disso, Igún desceu ao mundo.  \n  \nPor outro lado, Ợrùnmilá estava em casa. Ele tinha duas esposas que moravam com ele. Ele era pobre e nenhuma das esposas havia lhe dado nenhum problema. Era muito difícil para Ợrùnmilá comer uma vez por dia. Ele e suas duas esposas não tinham roupas boas para usar. Eles não tinham nenhuma boa acomodação para morar. Tudo foi muito difícil para eles enquanto estavam em terra. Ele, portanto, convocou seus alunos mencionados acima para a consulta do Ifa. Que passos ele precisou para se tornar uma pessoa de sucesso na vida? O que ele deve fazer para engravidar suas duas esposas e dar à luz filhos?\n\nÓrúnmìlá tinha certeza de que se tornaria um homem de muito sucesso e que suas esposas seriam capazes de dar à luz filhos no devido tempo. Ele foi informado de que iria fazer um grande favor a uma pessoa muito importante, da qual ele não teria conhecimento. Disseram-lhe ainda que a pessoa pagaria muitas vezes pelas boas ações de Órúnmìlá. Órúnmìlá foi então aconselhado a oferecer sacrifício com cinco galinhas, cinco garrafas de óleo de palma e cinco recipientes novos. Ele oferecia uma das galinhas a Ifa todos os dias durante cinco dias como ritual. Todos os órgãos internos de cada um dos intestinos gallinos, hígado, molleja e hijo en - seria quitado, colocado dentro de um recipiente, entre os raudales uma garrafa de óleo de palma en él e se llevado à urna de Èsù Òdará que fue las tres travesías cada dia durante os cinco dias. Órúnmìlá obedeceu e obedeceu quando foi avisado.  \n  \nEnquanto isso, quando Igún chegou à terra, ele pousou nas árvores do complexo vizinho de Órúnmìlá. Ele encontrou o sacrifício que Órúnmìlá simplesmente colocou ali. Èsù Òdará convenceu Igún a comer o sacrifício. Igún o fez e descobriu que esse problema de estômago desapareceu repentinamente. No dia seguinte, Órúnmìlá repetiu o sacrifício. Igún comeu e percebeu que a fraqueza na perna direita também desapareceu. No terceiro dia, ele comeu o sacrifício de comida de Órúnmìlá e o problema no membro anterior direito desapareceu. No quarto dia, o problema alimentar na perna esquerda desapareceu. No quinto dia, ele comeu o sacrifício e a comida em seu membro anterior esquerdo desapareceu. Igún ficou completamente bom no quinto dia. Foi então que ele entendeu que sua doença era causada pela falta de alimentação. Igún então perguntou a Esu Òdará a identidade da pessoa que o alimentou durante cinco dias. Èsù informou a Igún que era Órúnmìlá.\n\nNo dia seguinte, Igún retornou ao céu e informou a Olódùmarè que ele estava perfeitamente bem e que foi através da comida que ele abasteceu Órúnmìlá que ele se recuperou. Olódùmarè então disse a Igún que não era bom para Igún negar a si mesmo. Ele não deveria pular nenhuma refeição novamente. Igun concordou. \nIgún então disse a Olódùmarè que ele (Igún) gostaria de retribuir a Órúnmìlá pelo bem que lhe fez.\nOlódùmarè deu a Igún quatro presentes – riqueza – filhos – longevidade – paciência – para que Órúnmìlá escolhesse um. Olódùmarè disse a Órúnmìlá que ele não deveria escolher mais de um desses presentes e que Igún deveria retornar com os demais para o céu.\n\nIgún voltou à terra e foi direto para a casa de Órúnmìlá com os quatro presentes. Ele agradeceu a Órúnmìlá pelo favor que lhe havia feito. Foi a primeira vez que Órúnmìlá sabia que o sacrifício que ele ofereceu foi o responsável por fazer com que Igún recuperasse sua saúde depois de muitas graças. Igún disse a Órúnmìlá que ele (Igún) havia retornado para pagá-lo por suas boas ações ou ações e que ele, Órúnmìlá, iria escolher apenas um dos presentes como Olòdùmarè lhe disse.\n\nOrunmila convidou suas duas esposas para deliberar e perguntou à jovem esposa o que ela achava que deveria escolher entre riqueza, filhos, longevidade e paciência e por que elas prefeririam isso.\nA esposa jovem escolheu riqueza, quando questionada porque, ela respondeu que se ela escolhesse riqueza teria recursos suficientes para comprar boas roupas, bons móveis e os últimos materiais do povo. Ela também clamou o que seria fácil para eles construírem uma casa nova, comprarem um caballo novo e serem capazes de comer e beber o que eles queriam em qualquer momento.\n\nA esposa mais velha foi convidada a escolher um dos quatro presentes e a justificar a sua escolha. A esposa mais velha escolheu filhos. Ela deixou claro que, se os filhos fossem escolhidos, ela seria contada entre aquelas que deram à luz filhos em sua vida. Ela disse que quando morresse, alguém lhe daria um enterro sagrado. Para ela isso era mais valioso do que qualquer outra coisa ou ação na vida.\n\nÒrúnmìlà convidou seu amigo para aconselhá-lo sobre o que escolher. O amigo o aconselhou a viver mais. Ele seria capaz de viver muito mais tempo do que qualquer outra pessoa na vida. Ele seria capaz de contar histórias que nenhuma outra pessoa poderia contar. Ele seria a pessoa mais respeitada para sua idade.\n\nÒrúnmìlà então chamou seus alunos para consultar Ifá, pela segunda vez. Durante a consulta, Ogbe-Ìyònú foi revelado. Os estudantes disseram a Órùnmìlà para escolher a paciência. Quando perguntei o porquê, eles simplesmente responderam que Ifá disse que o mais velho que tivesse paciência teria conseguido tudo.\n\nÒrúnmìlà agradeceu a cada um dos presentes e escolheu a paciência. Então Igún voltou ao céu com os presentes restantes. As duas esposas protestaram e começaram a discutir com Órùnmìlà. A jovem disse que todas as coisas boas da vida lhe escapariam porque Órùnmìlà fez uma escolha errada.\n\nA mulher mais velha disse que Órùnmìlà deveria ter escolhido os filhos porque nada era maior que os filhos. As duas esposas começaram a brigar, ambas mantendo a escolha, logo começou uma briga e elas começaram a se bater. Eles brigaram até se cansarem, quando as esposas reclamavam com Órùnmìlà ele simplesmente lhes dizia que quem tivesse paciência teria conseguido tudo.\n\nEnquanto estava no céu e sem embargar a riqueza, ele estava cansado de viver no céu sem paciência, depois de três meses depois da cabeça, e a riqueza foi para Olódùmarè a buscar permissão para ir e viver com paciência na casa de Órùnmìlà. Olódùmarè ele concedeu sua petição com este Órùnmìlà se hizo rico, ele poderia sustentar ou pagar muitas coisas e sua jovem esposa deixaria ser feliz.\n\nTrês meses depois de estes filhos terem fueron com Olódùmarè a pedir permissão para quedarse com riqueza ou paciência Olódùmarè les concedeu sua petição, las das esposas se embarazaron, la esposa mayor lego a ser muy feliz novos meses depois das esposas dieron nacimiento a niños saludables.\n\nTrês meses depois a longevidade estava com Olódùmarè e pedi permissão para ir viver com paciência, riqueza e filhos na terra da solidão. Olódùmarè atendeu ao seu pedido. Órùnmìlà que escolheu a paciência obteve riqueza, filhos e longevidade como bônus.\n\nÒrúnmìlà e seus guardiões da casa ficaram felizes, ricos e contentes. Eles cantaram e dançaram e louvaram Olódùmarè durante toda a vida.\n\nÒpópó t’ìrópó\nÒpòpò t’ìròpò\nÒ fi sééré kan dùùrù\nÒ fi dùùrù kan sééré\nDíá divertido Òrúnmìlà \nVocê se ooree pode ti kò níí mo ìdíi rè\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nYóó se oore divertido Igún como Olòdùmarè \nÓ se diverte Igún como Olòdùmarè \nÓ san funn Igún \nÀrùn ti n se Igún ní inú\nÓ san funn Igún\nÓ se diverte Igún como Olòdùmarè \nÓ san funn Igún \nÀrùn ti n be lésè Òtún Igún\nÓ san funn Igún\nÓ se diverte Igún como Olòdùmarè \nÓ san funn Igún \nÀrùn tí nbe lésè òsì Igún\nÓ san funn Igún\nÓ se diverte Igún como Olòdùmarè \nÓ san funn Igún \nÀrùn tí nbe lápá òtún Igún\nÓ san funn Igún\nÓ se diverte Igún como Olòdùmarè \nÓ san funn Igún \nÀrùn tí n be lápá òsì Igún\nÓ san funn Igún\nÓ se diverte Igún como Olòdùmarè \nÓ san funn Igún \nKò pé, kò jìnnà\nE wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo\nNjé mó gbowó mo gbomo\nMo gbomo bronzeado\nEmi gba àìkú\nMo gba sùrúrù.\n\nÒpópo t’irópó1\nÒpópo t’irópó2\nAquele que usa a cabaça şệệrệ3 para acertar o instrumento musical dùùrù4   \nAquele que usa o instrumento musical dùùrù para bater na cabaça şệệrệ\nForam alguns que lançaram Ifá para Ợrùnmilá\nQuem fará um grande favor do qual não estaria ciente?   \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu\nEle faria um favor ao abutre, filho de Olódùmarè  \nEle fez um favor para cultivar o filho de Olódùmarè  \nFoi um alívio para o abutre\nDoença de estômago de abutre\nFoi um alívio para o abutre  \nEle fez um favor ao abutre, filho de Olódùmarè  \nFoi um alívio para o abutre  \nA doença na perna direita do abutre  \nFoi um alívio para o abutre\nEle fez um favor para cultivar o filho de Olódùmarè  \nFoi um alívio para o abutre\nA doença na perna esquerda do abutre  \nFoi um alívio para o abutre  \nEle fez um favor ao abutre, filho de Olódùmarè  \nFoi um alívio para o abutre  \nA doença no braço direito do abutre  \nFoi um alívio para o abutre\nEle fez um favor ao abutre, filho de Olódùmarè  \nFoi um alívio para o abutre  \nA doença no braço esquerdo do abutre  \nFoi um alívio para o abutre\nEle fez um favor ao abutre, filho de Olódùmarè  \nFoi um alívio para o abutre  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nEncontre-nos no meio de toda a IRE da vida  \nOlha, eu adquiro riqueza  \nEu adquiro os filhos   \nDepois de adquirir os filhos   \nEu adquiro vida longa \nE adicionei paciência aos meus presentes\n\nIfá diz que com paciência, riqueza, longevidade e filhos são garantidos para o cliente deste Odù."
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "Òní lè n wò\nÌgbèyìn mi Kàsàì tòòrò\nDíá fún Mákanjúolá\nTi n somo Elérìn Sàjéjé\nÈyí tó fèyìntì mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "É hoje que você está considerando\nMeu futuro não será apenas brilhante e bem-sucedido\nEssa foi a declaração do oráculo Mákanjúolá\nQuem era o descendente de Elerin Sàjéjé\nAo chorar em lamentações pelo seu erro por ter\nAlgumas Ire na vida\nEle foi avisado para oferecer sacrifício",
        "interpretacao": "Ifa diz que o cliente para quem este Odù é revelado está atualmente passando por dificuldades. Ifa diz que seu futuro será frutífero. Não importa o que aconteça, seus problemas irão embora e darão lugar ao sucesso e à prosperidade, ele ou ela será a ira da riqueza, dos filhos e de uma vida longa no futuro. Antes que ele ou ela morra, eles terão muito sucesso.\n\nIfá diz que a hora do sucesso chegará. Muitas pessoas estariam pensando como conseguiram alcançar o sucesso. Sobre isso, Ogbè-Ògúnda diz:\n\nEle cumpriu\n\nMákanjúolá, cujo nome significa “não tenha pressa em adquirir honras e riquezas”, era filho de Elérin, rei da cidade de Erin. Ele teve problemas. Eu não tinha dinheiro. Ele não tinha esposa. Ele não teve filhos. Eu não tinha casa. Eu não tinha Ire. Eles ficaram tão tristes que um dia decidiram ir ver Babaláwo perto do palácio de seu pai. Isso melhoraria sua vida, a julgar pela sua condição lamentável atual?\n\nO awo disse-lhe para descansar. Ele disse a Mákanjúolá que tinha um futuro muito brilhante, embora todos tivessem escrito que ele não poderia ser grande na vida. O awo disse a ele que ifa diz que ele deveria mudar isso:\n\nÒní lè n wò\nÌgbèyìn meu Kàsàì tòòrò\n\nSignificado:\n\nÉ hoje que você está considerando \nMeu futuro só será brilhante e bem-sucedido\n\nEle foi avisado para ser trabalhador e paciente. Ele obedeceu. Todas as manhãs. Mákanjúolá dedicou-se ao seu trabalho diário com dedicação e determinação para ter sucesso.\n\nMuito antes, Mákanjúolá enriqueceu. Ele conseguiu se casar. A esposa lhe deu muitos filhos. Mákanjúolá e seus filhos construíram uma grande casa própria e logo depois adquiriram muitos cavalos. Ele se tornou uma pessoa muito influente em sua comunidade.\n\nUm dia, quando ele estava cavalgando de sua casa até o palácio de Elerin, algumas pessoas o viram e perguntaram umas às outras sobre a identidade do homem influente que estava cavalgando. Quando descobriram que era Mákanjúolá quem todos diziam que nunca seria uma pessoa importante na vida, todos ficaram maravilhados e surpresos. Alguns deles abordaram Mákanjúolá para perguntar-lhe o que ele havia feito para se tornar um homem de sucesso e quando adquiriu sua riqueza.\n\nMákanjúolá disse-lhes apenas que o oráculo lhe tinha declarado “que só hoje é que estais a considerar, que o futuro só será brilhante e de sucesso”. Ele ficou tão feliz que começou a elogiar o awo.\n\nÒní lè n wò\nÌgbèyìn meu Kàsàì tòòrò\nDia divertido em Mákanjúolá\nNós somos Elérìn Sàjéjé\nÈyí tó fèyìntì mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé kó jìnnà\nIre gbogbo wá ya dé tùtúru\nNjé Mákanjúolá como Elérìn Sàjéjé\nÌwo sì tún padà, o d’olówó\nAyéè re tutù j'omi lo\nMákanjúolá como Elérìn Sàjéjé\nÌwo sì tún padà, o d'aláya\nAyéè re tutù j'omi lo\nMákanjúolá como Elérìn Sàjéjé\nÌwo sì tún padà, o d’olówó\nAyéè re tutù j'omi lo\nMákanjúolá como Elérìn Sàjéjé\nÌwo sì tún padà, o d'onílé\nAyéè re tutù j'omi lo\nMákanjúolá como Elérìn Sàjéjé\nÌwo sì tún padà, o d’oníre gbogbo\nAyéè re tutù j'omi lo\nMákanjúolá ou omo Elérìn\nÌgbà wo lo là tóo lówó?\n\nÉ hoje que você está considerando\nMeu futuro não será apenas brilhante e bem-sucedido \nEssa foi a declaração do oráculo Mákanjúolá\nQuem era o descendente de Elerin Sàjéjé\nAo chorar em lamentações pelo seu erro por ter \nAlgumas Ire na vida\nEle foi avisado para oferecer sacrifício \nEle cumpriu\nTempo antes, não muito longe \nToda a Ire da vida se juntou\nAgora, Makanjuola, o descendente de Elérin Sàjéjé\nVocê mudou e se tornou um homem rico \nSua vida é mais fresca que a água\nMakanjuola, o descendente de Elerin Sàjéjé\nVocê mudou e se casou\nSua vida é mais fresca que a água\nMakanjuola, o descendente de Elerin Sàjéjé\nVocê mudou e se tornou pai de muitos filhos.\nSua vida é mais fresca que a água\nMakanjuola, o descendente de Elerin Sàjéjé\nVocê mudou e se tornou um chefe\nSua vida é mais fresca que a água\nMakanjuola, o descendente de Elerin Sàjéjé\nQuando você se tornou bem-sucedido e rico?\n\nIfá diz que este cliente subirá da grama à graça. Por outro lado, o cliente não deve subestimar ninguém. Ele ou ela nunca deve desprezar ninguém na vida. O cliente deve exercer paciência e ser dedicado em seu trabalho. A glória será o seu limite."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Òpè kú, màrìwò sòsì\nOko kúkú mó nlólósì obìnrin\nAya kúkú mó nlólósì okùnrin\nAwo Olúbéte\nDíá fún Olúbéte\nÓ fèyìntì mójú ekún sùnráhùn omo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "A palmeira morreu, suas folhas ficaram inúteis\nA morte do marido é a pobreza da mulher (esposa)\nA morte da esposa é a pobreza do homem\nEles eram os Awos de Olúbéte\nEles jogaram Ifá para Olúbéte\nQuando o grito de lamentação por sua incapacidade de gerar um filho\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que é aconselhável que estes filhos dos mesmos pais ofereçam um sacrifício de morte prematura neste Odù.\n\nIfá diz que aqueles que conspiram para eliminá-los são aqueles cujos pais de clientes perturbados receberam atenção anterior de uma forma ou de outra. Ifá diz que as pessoas que planejam a eliminação do cliente e de seus irmãos são pessoas que têm dificuldade em demonstrar gratidão a Olódùmarè e suas afinidades por qualquer bem feito a eles.\n\nIfá também diz que se o cliente e seus irmãos planejam viajar para fora de seu local de residência, devem arquivar os planos para os próximos tempos. Isto é para evitar calamidades ou morte prematura.\n\nIfá diz ainda que este cliente nunca deve se envolver em atividades agrícolas ou agrícolas de qualquer forma que possa levar à sua ida para a fazenda.\n\nIsso não significa que ele não possa se dedicar à venda, fornecimento de alimentos processados, enlatados ou ao acabamento de alimentos de fábricas, lojas ou armazéns. Sobre isso Ifá diz:\n\nOlúbéte era um homem próspero. Ele tinha uma esposa, mas ela não podia ter filhos com ele. Como consequência, ele abordou o awo mencionado acima para consultar Ifá.\n\nDisseram-lhe que daria vida a três filhos antes de morrer. Ele também foi informado de que seu nome não desapareceria da face da terra quando ele morresse. Ele foi convidado a oferecer três pombas, três pintadas, três galinhas e dinheiro como sacrifício.\nEle obedeceu.\n\nNum mês ele ofereceu o sacrifício, sua esposa engravidou e deu à luz um filho. Chamavam-lhe o menino Emó (rato da montanha). Três anos depois, sua esposa engravidou novamente e deu à luz outro filho. O menino se chamava Òyà (cortador de grama). Três anos depois, sua esposa engravidou e deu à luz outro filho. A criança se chamava Lárìnkà (rato).\n\nOlúbéte, sendo um homem próspero, deu dinheiro a muitas pessoas em forma de empréstimos. Ele também tinha grandes fazendas em diferentes lugares. Aqueles que não conseguiram pagar o empréstimo tiveram que trabalhar nas fazendas de Olúbéte até conseguirem pagar o empréstimo. Entre os que deviam dinheiro estavam Oká (cobra), Eré (píton) e Àgbádú (cobra preta). Eles trabalhavam nas fazendas de Olúbéte porque não conseguiram obter os empréstimos.\n\nUm dia, Olúbéte morreu. Poucos dias após sua morte, seus pertences foram distribuídos entre seus três filhos.\n\nAqueles que deviam a Olúbéte e não podiam pagar os empréstimos também foram distribuídos entre os três filhos. Emó recebeu Oká, Òyà recebeu Eré enquanto Lárìnkà recebeu Àgbádú.\nOs três devedores passaram a trabalhar nas fazendas dos novos proprietários.\n\nOs três devedores não conseguiam entender por que deveriam servir ao pai e continuar servindo aos filhos após sua morte. Eles, portanto, conspiraram para matar os três filhos.\n\nOk então convidei o Emó para ir até a fazenda para ver o andamento. No mesmo dia, Eré convidou Òyà enquanto Àgbádú convidou Lárìnkà para ir à fazenda. A intenção deles era matar os filhos de Olúbéte assim que chegassem.\n\nEmó chegou em sua fazenda. Ele se encontrou com Oka. Quando Emó se aproximou de Oká, Emó foi espancado até a morte.\n\nÒyà também foi para a fazenda. Quando Eré viu isso, Eré matou Òyà. \nNo caso de Lárìnkà, ele foi consultar Ifá com o awo que seu pai contatou anteriormente antes de ele nascer. Ele foi aconselhado a não ir à fazenda por algum tempo. Disseram-lhe também que não deveria aceitar nenhum convite que propusesse viajar de um lugar para outro durante um mês. Isso porque a morte estava à espreita em algum lugar. Portanto ele deveria permanecer em suas terras. Porém, ele foi aconselhado a sacrificar um pedaço de pau (pessoal), três galos e dinheiro. Ele teve que pegá-los e colocá-los no caminho para a fazenda. Ele fez o que foi aconselhado.\n\nQuando Àgbádú esperou algumas horas e não viu Lárìnkà chegar na fazenda, Àgbádú decidiu ir encontrar Lárìnkà em sua casa para matá-lo. Ao perceber o local onde Lárìnkà havia colocado o sacrifício, Èsù Òdàra convenceu Àgbádú a esperar lá por Lárìnkà. Èsù Òdàra convenceu Àgbádú que Lárìnkà havia colocado o sacrifício naquele local e que Lárìnkà retornaria para retirar o sacrifício à tarde. Àgbádú concordou em esperar. Enquanto isso, Èsù Òdàra foi alertar todas as pessoas que passavam que havia uma cobra perigosa espreitando no caminho para a fazenda e que a cobra poderia matá-los se não a matassem primeiro.\n\nOs transeuntes se aproximaram e viram Àgbádú e usaram o que havia sido pedido para o sacrifício e usaram como material para espancá-lo até a morte. Oká e Eré também chegaram e também foram espancados até a morte.\n\nApós a morte de Àgbádú, Èsù Òdàra foi até a casa de Lárìnkà para avisá-lo e levá-lo para ver os traidores.\n\nÈsù Òdàra contou-lhe como seus dois irmãos mais velhos foram mortos por Oká e Eré. Lárìnkà ficou tão feliz por ter conseguido derrotar seus inimigos. Ele começou a cantar, dançar e chamar seu Awo:\n\nÒpè kú, màrìwò sòsì\nOko kúkú mó nlólósì obìnrin\nAya kúkú mó nlólósì okùnrin\nAwo Olúbéte\nDia divertido em Olúbéte\nÓ fèyìntì mójú ekún sùnráhùn omo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nÌgbàti yóó bìí\nÓ bí Emó\nÌgbàti yóó bìí\nÓ bí Òyà\nÌgbàti yóó bìí\nÓ bí Lárìnká\nOmo adé'lùú toyo\nOmo areyín j’ogún aso\nOlúbéte ló yá oká léru\nÓ yá Erè ní Iwòfà\nÓ yá Àgbà-dúdú-nìhinìho\nOlúbéte ló wá folójó sàìsí\nNígbàtíó kú tán\nWón mú Oka\nWón j'ogún rè funn Emó\nWón j’ogún rè fun Òyà\nWón wá j’ogún Àgbà-dúdú-nìhonìho\nFún Lárìnká adélùú tòyo\nOmo areyín jogún aso \nOká ló wá pa Emó\nErè ló pa Òyà je\nLárìnká ló wá nbe nílè ti nsebo ó\nNjé Oká p'Emó\nSèké sòdàlè\nBá meu pai ou\nSèké sòdàlè\nErè p'Òyà jeo\nSèké sòdàlè\nBá meu pai ou \nSèké sòdàlè\nÓ wá kú Lárìnká asé lùú tòyo o \nSèké sòdàlè\nBá mi pa o \nSèké sòdàlè\n\nA palmeira morreu, suas folhas ficaram inúteis\nA morte do marido é a pobreza da mulher (esposa)\nA morte da esposa é a pobreza do homem \nEles eram os Awos de Olúbéte \nEles jogaram Ifá para Olúbéte\nQuando o grito de lamentação por sua incapacidade de gerar um filho\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.\nQuando ele deu à luz\nEle deu vida ao Emó (rato da montanha)\nQuando ele deu à luz\nEle deu vida a Òyà (cortador de grama)\nQuando ele deu à luz\nEle deu vida a Lárìnkà (rato) \nAquele que veio para a cidade e se recusou a voltar (para a fazenda)\nAquele que tem os dentes como legado de beleza.\nOlúbéte pegou emprestado (arrecada) algum dinheiro de Oká para servir como seu escravo.\nEle pediu dinheiro emprestado a Eré (python) para servir como seu vassalo.\nEle também pegou alguma quantia emprestada de Àgbádú (cobra preta).\nOlúbéte morreu mais tarde\ndepois de sua morte\nEles levaram Oka \nE entregaram Emó para ele (como escravo)\nEles levaram Eré \nE eles o entregaram para Òyà\nPara Lárìnka\nOk, então eu mato o Emó\nEu era um assassino e consumi Òyà\nApenas Lárìnkà foi aconselhado a oferecer sacrifício\nAgora, Oká assassinou Emó\nPor favor me ajude a matar meus traidores\npor favor me ajude\nEu era um assassino e consumi Òyà\nPor favor me ajude a matar meus traidores\npor favor me ajude\nApenas Lárìnkà permaneceu\nPor favor me ajude a matar meus traidores\npor favor me ajude\n\nIfá diz que o cliente para quem este Odú for revelado derrotará seus inimigos."
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Ibi wón gbé n ye pápá Ajé de Ògún\nWón yè’nà aya de Ìja\nWón yè’nà omo de Òsóòsì\nWón wá yènà òrun fún baba mi Àgìríìlógbón",
        "traducao": "Quem quer que você persiga em seu sonho é o que Ifá é conhecido por ser\nEle usa dardo e lança para perseguir ou caçar no rio Oya.\nOnde estavam limpando o campo de riquezas para Ògún\nEles abriram caminho para uma esposa para Ìja",
        "interpretacao": "Ifá diz que aquele que busca a ira da vitória sobre o adversário para o cliente para quem Ogbè-Ìyònú é revelado. Ifá diz que não importa o que o cliente faça, ele estará sujeito sem concepção e mal interpretado por esse motivo, enquanto as pessoas planejam o bem para os outros, estarão planejando o mal para ele ou ela.\n \nIfá diz que quatro pessoas estiveram envolvidas nesta estrofe ou estrofe. Embora os planos sejam ajudar outras três pessoas a terem sucesso, havia um plano para eliminar esse cliente por falta de concepção. Ifá diz que o cliente para quem este odú é revelado precisa oferecer sacrifício para suportar a morte e viver muito tempo neste Ogbè-Ìyònú diz: \n\nA lémo l’ójú àlá ni Ifá njé\nÓ f’èsín, f’òkò lé’mo jò s’ódò Oya\n\nEles abriram o caminho de uma criança para Òsóósì\nNo entanto, eles abriram o caminho para o céu (morte) para Órùnmìlà\n\nMuitas pessoas próximas de Órùnmìlà davam informações falsas sobre suas atividades. Eles alegaram que ele estava usando seu Ifá para causar problemas às pessoas e causar estragos aos outros. Nessa sabedoria, as pessoas decidiram pagá-lo em suas próprias moedas.\n\nAo mesmo tempo, a opinião geral era que Ògún, Ìja e Òsóósì eram muito bons para a sociedade e que Órùnmìlà estava planejando o mal para o povo. Resolveram homenagear Ògún com riqueza, Ìja com esposa e Òsóósì com filho. Por outro lado, eles planejaram enviar Órùnmìlà para o céu.\n\nQuando Órùnmìlà ouviu isso, foi ao encontro de seus alunos, os alunos garantiram-lhe que ninguém poderia mandá-lo para o céu. Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com um galo e um gongo. Ele obedeceu. A crista carnuda do galo foi cortada e queimada com giz nativo, raspagem de folhas de macaco, ela e folhas de igbo. Nove incisões foram feitas no alto da cabeça e o pó foi removido. Seus seguidores fizeram o mesmo. (Para uma mulher seriam feitas sete incisões com uma lâmina de barbear.) O gongo era tocado todas as manhãs.\n\nDepois de fazer isso, ninguém foi capaz de prejudicá-lo, nem a seus seguidores. Foi assim que Òrúnmìlà conseguiu derrotar seus adversários:\n\nA lémo l’ójú àlá ni Ifá njé\nÓ f’èsín, f’òkò lé’mo jò s’ódò Oya \nIbi wón gbé n ye pápá Ajé de Ògún\nWón yè'nà aya de Ìja\nWón yè’nà omo de Òsóòsì\nWón wá yènà òrun fun baba mi Àgìríìlógbón\nÒrúnmìlà ní tó bá se bí ìse tòhun bá ni\nÉfun kìkí ta kankan kú\nDùgbè\nNi ng ó maa rò m’ókùn ayé lo o\nDùgbè\nÒsùn kìí ta wàràwàrà kó gbòde òrun lo\nDùgbè\nNi ngó maa rò mókùn ayé lo o \nDùgbè\nOgbè kìí sim lorí àkùko\nDùgbè\nNi ngó maa rò mókùn ayé lo o \nDùgbè\nÀpè ló ní kí ndá temí pé láyé\nDùgbè\nNi ngó maa rò mókùn ayé lo o \nDùgbè\nÈlà ló ní kí ndá temí là láyé\nDùgbè\nNi ngó maa rò mókùn ayé lo o \nDùgbè\nÌgbó ló ní kí ng dá temí gbé láyé\nDùgbè\nNi ngó maa rò mókùn ayé lo o \nDùgbè\nAgogo kó máa ró kee\nÈlà má jèé kí won ó fóhùn-un temí kù láíláí\nAgogo kó maa ró ke \n\nQuem quer que você persiga em seu sonho é o que Ifá é conhecido por ser\nEle usa dardo e lança para perseguir ou caçar no rio Oya.\nOnde estavam limpando o campo de riquezas para Ògún\nEles abriram caminho para uma esposa para Ìja\nEles abriram o caminho de uma criança para Òsóósì\nNo entanto, eles abriram o caminho para o céu (morte) para Órùnmìlà\nOrunmila disse que esta era a sua prática \nO giz nativo nunca tem pressa em morrer firmemente\nContinuarei pendurado firmemente na corda da vida\nCamwood nunca tem pressa de ir para o céu com firmeza\nContinuarei pendurado firmemente na corda da vida\nA crista carnuda nunca desaparecerá firmemente da cabeça de um galo\nContinuarei pendurado firmemente na corda da vida\nMacaco autorizou firmemente minha longa permanência na terra \nContinuarei pendurado firmemente na corda da vida\nEla está firmemente autorizada minha experiência de vida\nContinuarei pendurado firmemente na corda da vida\nIgbo autorizou minha vida na minha idade com firmeza\nContinuarei pendurado firmemente na corda da vida\nDeixe o gongo de metal parecer tocar alto  \nTalvez Ela não tenha deixado que eles sentissem falta da minha voz para sempre  \nDeixe seu gongo de metal parecer tocar alto\n\nIfá diz que não permitirá que o cliente para quem este odú é revelado morra jovem."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Èeèùú níí ş’ẹnu tutuuti s’Ọlọrun\nBí èyí tí yóó p’ogun\nBẹẹ no ò léè p’ogun\nDíá fún tiẹ\nTiẹ n t’ọrun bọ wálé ayé\nWón ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t\t\t5",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá diz que quem sai com este Odù deve tomar uma higiene séria. A cliente, se for mulher, deve sempre limpar a casa regularmente e varrer toda a casa pelo menos 2 vezes ao dia. Ela deve tomar banho, lavar a boca e cuidar da higiene pessoal pelo menos duas vezes ao dia.\n\nIfá diz que quando um bebê limpa, sua limpeza deve ser dupla, isso porque seus filhos são alérgicos a sujeira e poeira. Às vezes eles começam a arrastar do ambiente que não está limpo, a criança pode inalar a poeira que pode causar a morte da criança.\n\nSe a mulher tem um problema repetido de mortalidade infantil, não é causado por alguma bruxa, feiticeiro ou coisa maligna, foi resultado da sua falta de higiene pessoal e ambiental. Sobre isso, Ifá diz:\n\nTradução:\nEesuu' é aquele lugar para o céu alto\nComo um grito para convidar a guerra\nConsiderado incapaz de ser chamado para a guerra\nEle foi o único que jogou Ifá para Tiẹ 2\nQuando eu vim do céu para o mundo\nEle foi convidado a oferecer sacrifício\n\nTiẹ era um espírito que vivia na poeira e na sujeira. Ele adorava levar crianças humanas para o céu. Quando Tiẹ veio ao mundo, os humanos foram avisados ​​e solicitados a garantir que o meio ambiente fosse cuidado, enquanto a higiene pessoal também recebia alta prioridade. Muitas pessoas obedeceram, mas aqueles que não obedeceram descobririam que seus filhos teriam uma morte misteriosa. Quando perguntaram onde estavam seus filhos, responderam que eles haviam voltado para o céu.\n\nÈeùú níí ş’ẹnu tutuuti s’Ọlọrun\nBí èyí tí yóó p'ogun\nBẹẹ no ò léè p’ogun\nDia divertido tiẹ\nTiẹ n t’ọrun bọ wálé ayé\nWón ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 5\nNjẹ ọmọ dà?\nỌmọ ti bá tiẹ lọ o\n\nTradução:\nEesuu' é aquele lugar para o céu alto\nComo um grito para convidar a guerra\nConsiderado incapaz de ser chamado para a guerra\nEle foi o único que jogou Ifá para Tiẹ 2\nQuando eu vim do céu para o mundo\nEle foi convidado a oferecer sacrifício\nAgora, onde está a criança?\nO menino voltou (para o céu) com Tiẹ\n\nIfa diz que é do interesse do cliente levar a higiene muito a sério\n\nÀbọrú, Àbọyè\n\nB-IMPORTÂNCIA DE OGBÈ-ÒGUNDÁ  \n  \nPARA AQUELES NASCIDOS PELO ODÙ DURANTE ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ  \n  \nO recurso mais importante das crianças Ogbè-Ìyónú, homens e mulheres, é a paciência. Reciprocamente, a obrigação mais importante é a falta de paciência. Todos os filhos de Ogbè-Ìyónú devem ser pacientes na busca e conquista de todas as coisas na vida. Elas devem ser pacientes na busca pela riqueza, devem ser pacientes na busca pelos maridos, devem ser pacientes na busca pelos filhos e assim por diante. Infelizmente, porém, os filhos de Ogbè-Ìyónú não têm a paciência necessária. É a sua paciência e determinação que darão o sucesso necessário.  \n  \nTodas as crianças Ogbè-Ògúndá devem estar sempre limpas e devem garantir que seu ambiente esteja sempre limpo. Se levarem a sério a higiene pessoal e ambiental, terão mais hipóteses de evitar que os seus bebés morram misteriosa e prematuramente.  \n  \nOs filhos de Ogbè-Ìyónú precisam realizar um ritual ao seu Orí para obter sucesso e obter proteção contra o adversário.  \n  \nPor natureza os filhos de Ogbè-Ògúndá assumem a posição de liderança e muitas pessoas dependem deles financeiramente, socialmente, moralmente e espiritualmente. No entanto, eles precisam do apoio público para que possam levar as pessoas a corrigir e estar prontos de tempos em tempos para absolver insultos. Eles também devem aprender a adquirir qualidade de liderança.  \n  \nOs filhos do sexo masculino de Ogbè-Ìyónú se casarão com boas esposas de famílias respeitadas. Eles passarão por dificuldades, intimidação, testes e provocações, porém, na fase inicial de seu relacionamento.  \n  \nPara as crianças do sexo feminino, elas se casarão com maridos poderosos, inteligentes e maduros. Seu marido saberá cuidar bem de sua esposa e será capaz de acomodar os excessos dela.  \n  \nIfá diz que não é do interesse das crianças Ogbè-Ìyónú, homens ou mulheres, envolver-se na agricultura ou a fortuna agrícola de qualquer uma dessas coisas traria a sua ida para a fazenda. No entanto, podem envolver-se no processo de enlatar, polir ou embalar produtos alimentares provenientes de fábricas, lojas ou armazéns que não incluíram a sua chegada à exploração agrícola.  \n  \nÉ necessário que os filhos de Ogbè-Ìyónú consultem Ifá antes de viajarem em uma jornada de distância que muda de um ambiente para outro ou de um lugar ou trabalho para outro, de uma escola para outra, para evitar sofrimento desnecessário.  \n  \nNão importa o que as pessoas más planejem contra os filhos de Ogbè-Ìyónú, elas serão capazes de vencer os inimigos. No entanto, eles nunca deveriam retribuir o mal com o mal. Eles devem sempre mostrar magnanimidade para com aqueles que os ofenderam. Eles também devem ser generosos e estar prontos para ajudar aqueles que precisam de ajuda em todos os momentos. Assim, ao fazer isso, a proteção de todas as divindades é garantida.  \n\n  \n  \nC-AFILIADO IRUNMOLÈ E ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÒGUNDÁ"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Varón\n1.\tMogbárímú\n2.\tMákanjúolá\n3.\tSúrùlérè",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá  \n2. Exú  \n3. Egbe  \n4. Ori  \n5. Obatalá  \n6. Ogum  \n  \nD-TABUS DE OGBÈ-ÒGUNDÁ  \n1. você não deve comer cobras  \n2. você não deve usar folhas para alguma coisa. Você não deve brincar com eles ou jogar fogo neles  \n3. não devo comer ou devo usar o mouse para alguma coisa  \n4. Você não deve usar índigo de nenhuma forma  \n5. você não deve ir à fazenda  \n6. Você nunca deve vingar ou retribuir o mal com o mal  \n7. Você nunca deve pular comida ou comprometer o jejum  \n  \nNOMES E-POSSÍVEIS PARA AS CRIANÇAS DE OGBÈ-ÌYÓNÚ\n\nfeminino  \n1. Omówúnmí  \n2. Mobólátán  \n3. Omolaso\n\n\n\n\n\nOgbè Ògùndá (Ogbè Yọnù)\n\nIfá diz que irei para quem pegar Ogbè Ògúndá. Ifá diz que duas pessoas estão desesperadas para ter filhos. Ifá diz que essas pessoas devem fazer ẹbọ para terem filhos.\n\nẸbọ: 1 cabra.  A autoridade Ifá para esta mensagem é a seguinte:\nỌká gbé’nú ìtẹ\nỌká nyọ’rí ọlá idada idada\nErè gbé’nú abata ga’rùn oyè\nA d’Ífá divertida make dúdú\nÉ divertido fazer pupa\nẸkún ọmọ ni wọn nsun.\n\nTradução:\n\nỌká (“víbora do gabuão”) maravilha-se naquele trono majestoso\nỌká se comporta majestosamente\nErè (píton real) maravilha-se naquele majestoso trono lamacento\nAdivinhação para uma linda mulher negra estéril\nA mesma adivinhação para alguém magro.\nEles choravam pela falta de filhos\n\nAntigamente, havia duas pessoas estéreis; eles eram òro (fruta Yorùbà suculenta) e osàn àgbálùmọ (uma fruta Yorùbà com sabor de laranja). Òro e àgbálùmó ficaram tão arrasados ​​com a falta de filhos que choravam incessantemente o tempo todo. Porém, antes de desistirem das esperanças, consultaram Ifá. Eles perguntaram a Ifá se algum dia poderiam ter filhos. Ifá garantiu-lhes que teriam filhos desde que fizessem seu ẹbọ. Àgbálùmó foi o primeiro a fazer o ẹbọ, ele ofereceu uma cabrinha para o ẹbọ. Portanto, quando àgbálùmó começou a ter filhos, todos os filhos nasceram pequenos. Vendo que àgbálùmó era capaz de ter filhos em virtude do ẹbọ, òro correu em grande velocidade para fazer seu próprio ẹbọ e sacrificou uma grande cabra. Quando òro começou a ter seus próprios filhos, os filhos já estavam crescidos. Àgbálùmó e òro ficaram felizes com seus preciosos presentes e elogiaram seu Awo. Seu Babaláwo elogiou Ifá [Ọ̀rúnmìlà], e Ifá elogiou Olódùmarè. Eles disseram:\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nỌká gbé’nú ìtẹ\nỌká nyọ’rí ọlá idada idada\nErè gbé’nú abata ga’rùn oyè\nA d’Ífá divertida make dúdú\nÉ divertido fazer pupa\nẸkún ọmọ ni wọn nsun\nÀgàn dúdú láá pé òro; àgàn pupa láá pé ọsàn àgbálùmọ\nỌká (víbora do Gabão) em seu maravilhoso e majestoso trono\nỌká se comporta majestosamente\nErè (píton real) maravilha-se em seu majestoso trono enlameado\nAdivinhação para uma linda mulher negra estéril\nA mesma adivinhação para alguém magro.\nÒro (personificado) é a bela pessoa negra estéril aqui\nÀgbálừmó (personificado) é a pessoa esbelta aqui"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Ìbínú kò şe nkan rere fún ni\nSùúrù ni baba ìwà\nÀgbà tí ó bá ní sùúrù\nOhun gbogbo ló ní\nD’Ífá fún Ọ̀rúnmìlà\nL’ọjọ tí ó nşawo r’òde Ìwó\nTí ó nlo rè e fẹ ìyà tíí şe ọmọ Olúìwò",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá adverte aqueles que deixam Ogbè Yọnú para não desrespeitarem as pessoas mais velhas, seja por idade ou posição. Ifá também recomenda ẹbọ.\n\nA raiva não é boa\nPaciência é o pai das boas características\nUma bênção dos mais velhos com a sabedoria da paciência\nTem tudo\nAdivinhado por Orunmilá\nO dia em que ele fez uma viagem espiritual para Iwó\nQuando ele foi lá para se casar com Iyá, filha do rei de Ìwó\n\nÓrúnmìlá fez uma viagem espiritual ao povo Iwó. Quando ele chegou, o rei de Iwó o convidou para adivinhação. Orunmila adivinhou para o rei e disse-lhe precisamente qual era o problema com o rei. O problema era que o povo de Iwó tinha dificuldades, e esse foi o principal motivo pelo qual o rei consultou Ifá. Orunmila disse-lhes para fazerem um ẹbọ. O povo de Iwó tornou-se o ẹbọ, e suas dificuldades desapareceram assim que o ẹbọ foi feito. Tudo começou a correr bem para eles. O rei ficou feliz e impressionado com o trabalho de Ifá realizado por seu povo e decidiu mostrar sua gratidão a Órúnmìlá. Ele pensou em como poderia retribuir a Órúnmìlá pelo alívio que trouxe ao seu povo. Enquanto isso, o rei tinha uma filha em idade de casar. Portanto, o rei deu sua filha a Orunmila como esposa. Órúnmìlá tomou a princesa como esposa e continuou sua vida em Iwó – só por um tempinho, pensou ele. Sempre que Órúnmìlá fazia suas viagens espirituais, a princesa/apẹtẹbí destruía alguns dos apetrechos de Ifá de Ọ̀nmílá. Uma vez ela dividiu o ọpọn Ifá e o usou como lenha. Ela fez todas essas coisas para provocar Ọ̀rúnmìlá, mas Ọ̀rúnmìlá nunca demonstrou qualquer raiva. Porém, um dia, a princesa disse a si mesma que Órúnmìlá era definitivamente o homem certo para ela porque Órúnmìlá era provavelmente o único homem que aceitaria as coisas horríveis que ela fez sem alguma vingança. A princesa mudou sua atitude ruim para uma atitude boa.\nCom esta mudança de bom caráter, Órúnmìlá decidiu voltar para casa. E ele levou a princesa com ele. Assim que Órúnmìlá chegou em casa, seus vizinhos e amigos começaram a perguntar-lhe: “Quem é esta mulher?” A resposta de Órúnmìlá à pergunta foi: “Ìyá ti mo jẹ ni Ìwó rè é”, que significa “Este é o meu sofrimento na cidade de Iwó”. Portanto, “Ìyá ti mo jẹ ní Ìwó” teve uma metamorfose para íyáwó.\n\nÀşẹ: Ifá nos ensina uma lição aqui: devemos ser pacientes em tudo o que fazemos."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Sẹgi dúdú l’awo inú igbó\nÀyìnrín a b’ẹdọ gọlọntọ\nBaba ní í ş’awo ayé\nA d’Ífá fún Ngò-ní-şe-báyìí-kú\nTí í şe ọmọ Onípàpósin\nL’ọjọ ti í r’ayé aláìnííkú.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá prevê longevidade para quem conseguir Ogbé Ogúndá. Ifá também prevê vitória sobre todos os seus adversários.\n\nTradução:\n\nSégi Negro é o rachador de lenha.\nBáábá é o teólogo da terra\nAdivinhação para não morrerei pobre\nFilho de Onípàpósin\nQuando ele ia curtir “Vida sem fim”\n\nEu-não-morrerei-pobre era uma pessoa cercada por muitos inimigos invejosos que oravam por sua queda. Como parte de sua trama, esses inimigos enviaram cartas e também recrutaram a ajuda de forças demoníacas para derrubar Eu-Eu-Não-Vou-Morrer-Pobre. Quando eu-não-morrerei-pobre se cansou de escapar desses inimigos, ele consultou Ifá em busca de ajuda e proteção. O Babaláwo disse-lhe que deveria fazer um ẹbọ para vencer os inimigos.\n\nEu-não-morrerei-pobre fez o ẹbọ. Assim que ele fez o ẹbọ, as maquinações diabólicas dos inimigos voltaram para eles; Eles morreram por seus próprios planos. Portanto, eu-não-morrerei-pobre começou a elogiar o Babaláwo; o Babaláwo elogiou Ifá [Ọ̀rúnmìlà], e Ifá elogiou Olódúmaré no céu. Eu-não-morrerei-pobre disse que seu awo lhe garantiu que:\n\n\n\nSẹgi dúdú l’awo inú igbó\nÀyìnrín a b’ẹdọ gọlọntọ\nBaba ní ş'awo ayé\nA d’Ífá fun Ngò-ní-şe-báyìí-kú\nTí í şe ọmọ Onípàpósin\nL’ọjọ ti í r’ayé aláìnííkú\nIfá ngó ra koro ni ti ìgbín\nBí ẹyẹ ológoşẹ bá gbógbógbó\nA dàbí èwe\nÀgbó mi kàn nkò kú mọ\nỌdọọdún l’ewé èrùwà ma nhùn\n\n\n\n\n\n\nSégi Negro é o rachador de lenha.\nBáábá é o teólogo da terra\nAdivinhação para não morrerei pobre\nFilho de Onipápósin\nQuando ele ia curtir “Vida sem fim”\nIfá diz: “Eu não vou morrer pobre”\nLongevidade, que é como vive a tartaruga\nLongevidade, que é como vive o caracol\nO ológosé (pássaro) vive muito, o mais novo leva\nEu nunca vou morrer de novo\nTodo ano, estou vivo\nFrescor infantil é a aparência de eléri (rato)\n\nÁşe: Ifá nos tornará vitoriosos sobre nossos inimigos."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Àbọ wá l’èrè ọjà\nA d’Ífá fún alátẹòde\nTi yí óò l’óyún Ogbè òun Ògunda nínú.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá diz que abençoará quem tiver bebês gêmeos. Ifá diz para fazer ẹbọ.\n\nTradução:\n\nOs benefícios de vendas deixam o vendedor feliz\nAdivinhado por Aláteóde (um vendedor)\nQue estava grávida de Ogbé e Ògúndá\n\n\nAláteóde era uma mulher estéril que estava desesperada para ter um filho e mortificada pela falta de filhos. Para resolver o problema, ela foi com o Babaláwo consultar Ifá. O Babaláwo garantiu-lhe que ela teria um menino, mas ela deveria fazer ẹbọ e que depois do ẹbọ teria gêmeos. Aláteóde fez o ẹbọ, ela engravidou. Quando chegou a hora de dar à luz, ela deu à luz bebês gêmeos. É por isso que este Odú é chamado Ogbé Yọnú.\n\n\nÀbọ wá l’èrè ọjà\nA d’Ífá fun alátẹòde\nTi yí óò l’óyún Ogbè òun Ògunda nínú\nAlátẹòde wa fi ohun okùn Sílẹ\nIde lọ fi nkẹ ọmọ\nÀbọ wá l’èrè ọjà.\n\nTradução.\n\nOs benefícios de vendas deixam o vendedor feliz\nAdivinhação para Aláteoóde (um vendedor)\nQue estava grávida de Ogbé e Ogúndá\nAláteóde foi tão próspera que\nEla mimava seus filhos com coisas caras\nOs lucros das vendas deixam o vendedor feliz"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Pediram então que oferecessem sacrifício com três galos, três galinhas, três pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "três galinhas",
          "três pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Ela foi aconselhada a oferecer sacrifício com duas pintadas, dois pombos, óleo de palma e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas pintadas",
          "dois pombos",
          "óleo de palma",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Ela também foi convidada a realizar um ritual com seu Orí com quatro nozes de cola, quatro colas amargas, um pombo branco e uma pintada.",
        "materiais": [
          "Orí com quatro nozes de cola",
          "quatro colas amargas",
          "um pombo branco",
          "uma pintada"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Ela teve que realizar o ritual Ifá com dois ratos, dois peixes e óleo de palma.",
        "materiais": [
          "dois ratos",
          "dois peixes",
          "óleo de palma"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Ela teve que realizar um ritual para Òrishànlá com giz nativo, dois caracóis (lesma) e um pombo branco.",
        "materiais": [
          "dois caracóis (lesma",
          "um pombo branco"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Ọ̀rúnmìlà também foi convidado a realizar um ritual Ifá com 2 ratos e dois peixes, óleo de palma e dinheiro.",
        "materiais": [
          "2 ratos",
          "dois peixes",
          "óleo de palma",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Os Awos aconselharam cada um dos quatro consultores a oferecer sacrifícios com 2 galinhas, 2 pintadas, óleo de palma e dinheiro, eles também foram aconselhados a garantir que exercessem muita paciência, absorvessem insultos, mostrassem magnanimidade, nunca ficassem zangados quando intimidados e garantissem que nunca seriam provocados à raiva.",
        "materiais": [
          "2 galinhas",
          "2 pintadas",
          "óleo de palma",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 5",
        "descricao": "Eles então o aconselharam a oferecer sacrifício com um galo.",
        "materiais": [
          "um galo"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 5",
        "descricao": "(Para o cliente, ele também precisa realizar um ritual de Ifá com dois ratos, peixes e dinheiro).",
        "materiais": [
          "dois ratos",
          "peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com duas pintadas e 2 galos, óleo de dendê e dinheiro, enquanto a mulher foi solicitada a oferecer sacrifício com duas pintadas, duas galinhas, óleo de dendê e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas pintadas",
          "2 galos",
          "óleo de dendê",
          "dinheiro",
          "duas galinhas",
          "óleo de dendê",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 7",
        "descricao": "Aconselharam-no a oferecer sacrifício com quatro galinhas e muito dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 8",
        "descricao": "Ela foi aconselhada a oferecer um sacrifício com seu vestido, uma capa e uma blusa.",
        "materiais": [
          "vestido",
          "uma capa",
          "uma blusa"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galo preto"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 faca ritual"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Obi (noz-de-cola), orogbo (cola-amarga), ataré (pimenta-da-costa)"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Azeite de dendê, pólvora"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Oferenda a Èṣù e Ògún na encruzilhada ou ferrovia 2. Para conquistar estabilidade financeira:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Inhame assado"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà",
      "Ori",
      "Olódùmarè",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "No entanto, ele ou ela nunca deve superestimar as contribuições de colegas, amigos e simpatizantes.",
      "Ifá diz que o cliente pode ser paciente e não deve permitir-se ser provocado pela raiva.",
      "Ifá diz que o cliente nunca deve praticar a prática de pular refeições.",
      "Ele ou ela nunca deveria ter que se abster de alimentos na forma de jejum ou dieta.",
      "Portanto, o cliente não deve demonstrar ganância ou pensar em recompensa imediata em algo que faz por outro, nisso.",
      "Por outro lado, o cliente não deve subestimar ninguém.",
      "Ele ou ela nunca deve desprezar ninguém na vida.",
      "Ifá diz ainda que este cliente nunca deve se envolver em atividades agrícolas ou agrícolas de qualquer forma que possa levar à sua ida para a fazenda.",
      "No entanto, eles nunca deveriam retribuir o mal com o mal.",
      "você não deve comer cobras  \n2.",
      "você não deve usar folhas para alguma coisa.",
      "Você não deve brincar com eles ou jogar fogo neles  \n3."
    ],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Militar, segurança, bombeiro",
      "Engenheiro, mecânico, marceneiro",
      "Líder espiritual de Ògún ou Sàngó",
      "Consultor estratégico, coach disciplinar",
      "Atleta, personal trainer, lutador",
      "Empresário do ramo de construção, ferramentas ou transporte ⛔ Tabus (Kòsì) de Ogbe Ògúndá: 1. Não andar desarmado espiritualmente 2. Não deixar ferro enferrujado em casa 3. Não usar palavras como armas 4. Não abandonar a luta no meio do caminho 5. Não dormir em lugares sem proteção espiritual 6. Não comer do prato de inimigos 7. Não guardar raiva — libere com sabedoria 8. Não se aliar a pessoas violentas ou desonestas 9. Não ignorar seu próprio potencial de liderança 10. Não amaldiçoar com a boca — o que diz, acontece",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Político / Líder",
      "Educação / Professor"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\09_Ogbe-Ogunda-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:33.332684+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.474511+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\01- Ogbe\\8 Ogbe-Ogunda.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\01- Ogbe\\8 Ogbe-Ogunda.doc"
      ],
      "idioma_origem": "es",
      "texto_pt": "Ogbè Ògúndá\reu eu\reu eu\reu eu\rO I\r\r1. Ifá diz que o anterior é o desejo de felicidade e sucessos mundanos para o cliente para quem este odú é revelado. Ifá diz que Ifá não permite a este cliente dor de experiência ou desilusão. Nisto, Ifá diz:\r\rMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\rDíá fun won n’Ílalà\rNíbi ojú gbé mó Ire. Tradução:\rUm novo brote fronda da palma é o reto da ponta base\rFoi o que lançou Ifá para os cidadãos do povoado de ílalả \rOnde normalmente amanhecem dias de raiva. O povo da aldeia de ílalả abordou o Babaláwo cujo pseudônimo era \"recentemente a folhagem do broto está direto da ponta da base\" para consulta de Ifá. Eles queriam determinar se o povo de ílal não seria um povo próspero para todos os cidadãos. Queriam também saber se todos os cidadãos de ílalả não sofrem muito antes de adquirirem toda a energia da vida como marido, riqueza, filhos, longevidade e assim por diante. Os Babaláwos informaram que eles nunca experimentaram dor no povoado de Ilalà. Él dijo que cada mañana cuando ellos se despertaron. O espírito responsável por toda a ira da vida convergiria para os queridos o que quer que fosse para eles exigirem. Eles pediram então que oferecessem sacrifícios com três gallos, três gallinas, três aves da Guiné e dinheiro. Eles obedeceram. Antes de tudo, o povo de ílalà é muito agradável. Todos os cidadãos estão contentes e prósperos. Aqueles que precisavam de dinheiro tornaram-se ricos, aqueles que precisavam de um marido tornaram-se ricos, aqueles que precisavam de filhos puderam desistir dos filhos sem problemas e viveram muito. Eles estavam todos dançando e cantando e muito felizes. Eles também estavam elogiando seu awo\r\rMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\rDíá fun won n’Ílalà\rNíbi ojú gbé mó Ire. Ojú Ire mó mi l´´onìí\rMo lówó lówó\rMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\rÌ wo má lawo ojúmó Ire\rOjú Ire mó mi lónìí \rMo láya nílé\rMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\rÌ wo má lawo ojúmó Ire\rOjú Ire mó mi lónìí\rMo bímo lémo\rMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\rÌ wo má lawo ojúmó Ire o\rOjúmo Ire mó mi lónìí\rMo níre gbogbo\rMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\rÌ wo má lawo ojúmó Ire\r\rTradução:\rUma nova palma esta direita da ponta a la base \rEl fue quien llevo a Ifá para os cidadãos do povoado de ìlalà \rOnde os dias geralmente amanheciam\rO DIA da ira amanheceu para mim hoje\rYo asegura esposo/a\rMàriwò Ợpệ já şòòrò kanlệ\rVocê é o Awo do amanhecer de todo o IRE \rUm dia brilhante amanhece para mim hoje\rEu dou à luz filhos após filhos. Màriwò Ợpệ já şòòrò kanlệ\rVocê é o Awo do amanhecer de todo o IRE \rUm dia de amanhecer para mim hoje\rGaranto toda a ira da vida\rVocê é o awo de todo o amanhecer de toda ira\r\rIfá diz que o cliente para quem este odú é revelado nunca sentirá tristeza ou decepção em sua vida. Ele ou ela deve ser muito trabalhador, paciente e esperançoso, e toda a alegria da vida será dele. Ifá diz que com determinação, trabalho duro, paciência e orações ele ou ela será capaz de obter todas as coisas da vida, o que faz com que as pessoas dêem parabéns a quem o obtém, riqueza, cônjuge, filhos, carros, coisas, estabelecimento de negócios, reputação, popularidade, etc. 2. Ifá diz que o Orí do cliente para quem este odú é revelado será o seu maior apoio em sua vida; ele ou ela suportará as adversidades com a ajuda de seu Orí, ele ou ela garantirá riqueza abundante e todas as outras coisas virão através de seu Orí. Ifá também diz que enquanto o adversário do cliente para quem Ogbè-Ìyónú é revelado está ocupado conspirando para feri-lo, mutilá-lo, matá-lo ou causar-lhe perdas. su Orí de el /ella estará dirigindo aquellos que garantirán que a parcela esta fracassando para el/ella. Conseqüentemente, este cliente precisa oferecer sacrifícios e realizar rituais de Orí, Ifá e Ọbàtálá. Sobre esto Ifá dice. Ení ti n bínú eni\rNíí taari nnkan eni sinú omi\rÈèyàn ti ò bínú\rNíí taari rè sókè \rDíá fún Mogbárímú\rTíí se omo Òrìsa.\n\nTradução:\rAqueles que têm inveja da personalidade\rAlguém é alguém que chuta os pertences de alguém no rio.\rAqueles que não têm inveja \rSão eles que os chutam de volta para a superfície da Terra\rForam eles que ligaram e lançaram o Ifá para Mogbárimú\rQuem era o filho de Ỏrişà\r\rMogbárimú (tenho minha cabeça como apoio) era filho de Ọbàtálá ela foi ao Awo expresso acima para a consulta do Ifá. Ela queria saber se tinha alguma chance de se tornar uma mulher de sucesso em sua vida. Nesse caso, quais seriam os passos que ela precisaria seguir para obter esse sucesso. Foi-lhe garantido que se tornaria uma mulher de muito sucesso em sua vida, também lhe foi dito que teria muitos inimigos mas seu Orí, Ifá e Ọbàtálá a ajudariam a superar a oposição e ela alcançaria o sucesso. Ela foi aconselhada a oferecer sacrifício com duas pintadas, dois pombos, óleo de palma e dinheiro. Ela também foi convidada a realizar um ritual com seu Orí com quatro nozes de cola, quatro colas amargas, um pombo branco e uma pintada. Ela teve que realizar o ritual Ifá com dois ratos, dois peixes e óleo de palma. Ela teve que realizar um ritual para Òrishànlá com giz nativo, dois caracóis (lesma) e um pombo branco. Ela obedeceu. Desde aquela época, sempre que ela pensava em fazer alguma coisa, seu Orí, Ifá e Ọbàtálá limpavam a costa e garantiam que ela cumprisse sua missão sem muitos problemas. Quando na vida aqueles que tinham inveja de suas realizações planejavam qualquer mal, as três divindades garantiriam que outras pessoas que encobrissem tais planos malignos com o fracasso estivessem igualmente disponíveis e os planos malignos não funcionariam. Foi assim que Mogbárimú pôde compreender com facilidade a ambição de sua vida. Ení ti n bínú eni\rNíí taari nnkan eni sinú omi\rÈèyàn ti ò bínú\rNíí taari rè sokè \rDia de Mogbárímú\rVocê é como Orisa. Wón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rBí e bá í jí lówùúrò\rE di Èdá mú\rOrí eni làwúre eni. Tradução:\rAqueles que têm inveja da personalidade\rAlguém é alguém que chuta os pertences de alguém no rio.\rAqueles que não têm inveja \rSão eles que os chutam de volta para a superfície da Terra\rForam eles que ligaram e lançaram o Ifá para Mogbárimú\rQuem era o filho de Ỏrişà\rEles o aconselharam a oferecer sacrifício\rEla obedeceu. Se você acordar de manhã cedo\rSegure seu ORI (com as duas mãos)\rO ORI é um motor de busca do caminho para o sucesso \r\rIfá diz que este cliente deve sempre segurar a cabeça com as duas mãos e oferecer orações ao seu ORI por ajuda. Ifá e Òrishànlá também ajudam o cliente, ninguém pode impedir o cliente de ter sucesso na vida. 3. Ifá diz que é revelado ao cliente a quem este odú é revelado a quem ele se tornará um grande líder de quem muitas pessoas dependerão. Ele ou ela alimentará muitas pessoas que estarão sob seu comando direto. Ele ou ela será muito rico e terá autoridade. Ele ou ela precisa da boa vontade das pessoas antes que isso aconteça. Nisto, Ifá diz:\r\rTo sá taara\rA rìn taara\rÒtààrà taara n’ìsàn odò\rOjú odún méta lobìrin fi n jeun owó oko\rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\rBaba yóó s’àsè bó ogbogbo Irúnmolè lórun\rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r\rTradução:\rPara correr majestosamente\rPara fazer viagens longas e difíceis majestosamente\rMajestosas e constantes são as torrentes que fluem \rDurante três bons anos, uma esposa recém-casada consome do marido (sem contribuir financeiramente)\rForam eles que projetaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà\rAqueles que irão comemorar ou todos Irúnmolé em um período de 5 dias\rEle foi aconselhado a oferecer sacrifício \rEle obedeceu. Ọ̀rúnmìlà procurou seus alunos mencionados acima para consultar e determinar a melhor forma de ganhar respeitabilidade, honra, prestígio, riqueza e influência. Ọ̀rúnmìlà foi informado que tudo isso será dele mas que deverá solicitar a boa vontade de seus colegas, vizinhos e daqueles que lhe desejam o bem. Ele foi aconselhado a organizar uma festa na qual seria servida uma variedade de comida. Deveria também ter bebidas variáveis ​​para que todos os convidados comessem e bebessem à vontade. Ao final da festa, os convidados ofereceriam orações a Ọ̀rúnmìlà e desejariam-lhe boa sorte em suas promessas (ou empreendimentos), porém isso deve ser feito mais de 5 dias após a revelação de Ifá.\n\nA Ọ̀rúnmìlà também se le pidió que realizou um ritual de Ifá com 2 ratas e dos pescados, óleo de palma e dinero. Ele obedeceu a todos os convidados, festejando sua satisfação e expressando sua boa vontade em Ọ̀rúnmìlà. Ifá diz que seu cliente será muito influente em sua vida. El ou ella deve solicitar boa vontade e apoio humano. Ele ou ela deverá dar uma festa onde muitas pessoas serão convidadas para comer e beber, muitas pessoas dependerão dele para seu sustento. To sá taara\rA rìn taara\rÒtààrà taara n’ìsàn odò\rOjú odún méta lobìrin fi n jeun owó oko\rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\rIfá yóó s’àsè bó ogbogbo Irúnmolè lórun\rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rMo níyán\rMo lòbè\rOore ènìyàn ni mo wá gbà\rMo lótí\rMo lókà\rOore ènìyàn ni mi wá gbà\rOore ènìyàn. Tradução \rPara correr majestosamente\rPara fazer viagens longas e difíceis majestosamente\rMajestosas e constantes são as torrentes que fluem \rDurante três bons anos, uma esposa recém-casada consome do marido (sem contribuir financeiramente)\rForam eles que projetaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà\rAqueles que irão comemorar ou todos Irúnmolé em um período de 5 dias\rEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\r\rVou preparar inhame triturado\rVou preparar farinha moída\rÉ uma boa vontade para as pessoas que querem adquirir\rYo preparare ginebra (preparado com vinho de palma)\rEu tenho vinho (feito de milho)\rÉ a boa vontade das pessoas que eu venga para adquirir a boa vontade das pessoas\r\rIfá diz que este cliente será capaz de lograr suas ambições de sua vida. El ou ella sin embargo nunca deve sobre-estimar as contribuições de seus colegas, amigos e dos que desejam bem. 4. Ifá dice que el cliente par quien este Odú es revelado de le otorgará un titulo. Ifá disse que o cliente competirá com muitos outros para obter um título, posição e honra. Ifá diz que os outros concorrentes podem ser mais qualificados do que ele, academicamente, financeiramente ou socialmente, mas ele ou ela irá arrebatar a posição. Ifá diz sem embargo que o cliente deve ser paciente e ser capaz de absorver os insultos, intimidações e provocações da gente. Estas são as qualidades que ele darán a posição contra todas as coisas raras sobre este Ifá dice:\r\rInú bíbí níí então ibi ti wón ti wá\rAlájàngbulà níí fiira rèé hàn\rO tún kó'seè rè dé, orúko níí so'ni\rDíá fún Òjòlá\rDíá fún Sèbé\rDíá fún Oká\rDíá fún Nìnì\rTíí s'omo ìkeyìn-i ganhou\rTí yóó je Alápà-Níràwé \rNílé Oníyanja\rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \r\rTradução. Temperamento incontrolável normalmente revela sua experiência \rEl quien pelea sin poner atenção suplica por tregua termina\rExposing himself (in bad light)\r“tu-has-venido-otra-vez-con-tu-actitud”, só dará um (mal) nome\rEllos fueron quienes proyectan Ifá por Òjòlá (jibóia)\rE projeta o mesmo para Sèbé (víbora rayada)\rEles também projetam para Oká (cobra)\rE projeta o mesmo por Níní (uma víbora não venenosa com um colar lindo)\rQuem foi o último a nascer?\rQuando competindo pelo lugar de Alápà- Niràwé\rEn la tierra de Oniyanja\rEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios\r\rAlápà-Niràwé foi o título oficial do rei de Àpá, quando estava no trono, a comunidade estera era muito pacífica e próspera. Todos na comunidade ficaram muito felizes. Depois de reinar por vários anos, ele se reuniu com seus ancestrais. Sin embargo dio nacimiento a 4 hijos antes de sua morte. Ellos fueron Òjòlá (jibóia), el prefeito. O próximo foi Sèbé (víbora listrada), depois de Sèbé foi Oká (cobra) enquanto o último foi níní (uma víbora não venenosa e de uma bela cor)\r\rO conselho dos que fazem reis do povo Àpá estava atento à atitude dos três primeiros filhos que eram maus, imperdoáveis e vingativos. Com base nisso, convidaram as quatro crianças a consultar Ifá para determinar quem seria o próximo Àlapá-Niràwé da cidade de Àpá. O conselho daqueles que fizeram reis também foi convidado para os três Awos referências arriba para consultar um Ifá. Durante a consulta, Ogbè-Ògúndán (Ogbe-Ìyònú) foi revelado. Os Awos aconselharam cada um dos quatro consultores a oferecer sacrifícios com 2 galinhas, 2 pintadas, óleo de palma e dinheiro, eles também foram aconselhados a garantir que exercessem muita paciência, absorvessem insultos, mostrassem magnanimidade, nunca ficassem zangados quando intimidados e garantissem que nunca seriam provocados à raiva. Solo Níní obedeceu ao conselho de Awo e também ofereceu o sacrifício.\n\nImediatamente, Òjòlá, Sèbé e Oká consideraram o conselho do Awo como um desígnio para minar sua (sua) autoridade e menosprezá-los na presença de seus súditos. Qualquer pessoa que cruzasse o caminho de Òjòlá era reprimida (ou engolida). Sèbé costumava morder qualquer pessoa que via. Quem pisasse no rabo de Oká era mordido sem piedade. Aqueles que encontravam Níní geralmente ficavam surpresos ao ver o quão submisso, tolerante e gentil ele era. Eles iriam imediatamente pisar nele ou chutá-lo, mas ele não retaliaria. Poucos meses depois, todos os cidadãos de Àpá convergiram ao mercado e organizaram um encontro na casa do diretor daqueles que fazem reis. Cantavam músicas que o povo preferia que Níní fosse o próximo Àlapá-Niràwé. O diretor daqueles que fazem (elegem) reis, organizou uma reunião com o conselho daqueles que fazem reis, convidou o Awo para consultar Ifá (Ogbe-Ìyònú) foi revelado. Ifá confirmou a nomeação de Níní como futuro de Òjòlá, Sèbé e Oká protestaram contra a decisão, mas toda a comunidade disse-lhes que perderam a oportunidade devido ao seu comportamento malévolo. Níní ficou tão feliz que voltou a oferecer sacrifício, porém foi informado que não poderia oferecer o mesmo sacrifício duas vezes sobre o mesmo assunto no mesmo Odú. Then he was filled with praise for the Awo who were in turn praising Órúnmìlá while Órúnmìlá was giving praise to Olòdùmarè:\r\rInú bíbí níí então ibi ti wón ti wá\rAlájàngbulà níí fiira rèé hàn\rO tún kó'seè rè dé, orúko níí so'ni\rDia divertido Òjòlá\rDia divertido de Sèbé\rOk, dia divertido\rDíá divertido Nìnì\rTíí s'omo ìkeyìn-i ganhou\rTí yóó je Alápà-Níràwé \rNílé Oníyanja\rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rNìnì nìkan ní nbe léyìn, tó ntubo\rLóoóto o mú Nìnì joba\rÒjòlá ló sìwà hù\rLó baìsee rè jé\rLóoóto o mú Nìnì joba\rSèbé ló sìwà hù\rLó baìsee rè jé\rLóoóto o mú Nìnì joba\rLóoóto o mú Nìnì joba\rOká ló sìwà hù\rLó baìsee rè jé\rLóoóto o mú Nìnì joba\r\rTradução. O temperamento incontrolável geralmente revela sua experiência \rQuem luta sem prestar atenção implora por trégua acaba\rExpondo-se (com má iluminação)\r“você-voltou-com-sua-atitude”, dará apenas um nome (ruim)\rForam eles que projetaram Ifá através de Òjòlá (jibóia)\rAnd they project the same for Sèbé (striped viper)\rEles também projetam para Oká (cobra)\rE projetam o mesmo para Níní (uma víbora não venenosa com um lindo colar)\rQuem foi o último a nascer?\rAo disputar a vaga de Alápà- Niràwé\rNa terra de Oniyanja\rEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios\rApenas Níní obedeceu ao seu conselho \rVerdadeiramente demos o trono a Níní\rÒjòlá foi quem se comportou mal \rE eu sinto falta do seu destino\rNa verdade, demos o trono a Níní\rNa verdade, demos o trono a Níní\rSèbé foi quem teve mau comportamento \rE eu estrago seu destino\rNa verdade, demos o trono a Níní\rNa verdade, demos o trono a Níní\rOká foi quem teve mau comportamento \rE eu estrago seu destino\rNa verdade, demos o trono a Níní\r\rIfá diz que isso impede o Ire de receber um título de prestígio, para a pessoa para quem Ogbe-Ìyònú é revelado. Ifá diz que ele ou ela alcançará o título através da paciência, gentileza e capacidade de controlar seu temperamento diante da oposição, opressão, provocação ou intimidação de direitos. Ele ou ela se tornará um líder do povo. Ele ou ela também se tornará a escolha do povo. 5. Ifá diz que prevê a Ira de uma boa esposa para o cliente para quem Ogbe-Ìyònú é revelado. Ifá diz que a senhora em questão é filha de uma personalidade importante da sociedade. Ifá diz que o cliente pode ser paciente e não deve permitir-se ser provocado pela raiva. Ifá também diz que os pais da senhora em questão farão muitos testes para ele. Todo o teste se baseia em determinar seu nível de paciência, testar sua força de vontade e garantir que ele foi paciente o suficiente para ser um marido amoroso e cuidar dela. Ifá diz que com paciência conseguirá vencer a prova.\n\nNisto, Ogbe-Ìyònú diz:\r\rInú bíbí Ò dá nnkan\rSùúrù ni baba ìwà\rÀgbà tó ní sùúrù\rOhun gbogbo ló ní\rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\rBaba n lo rèé fé Ìyà\rTíí is like Oníwòó\rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r \rTradução:\r\rA raiva não resulta em nada frutífero.  \rPatience is the father of (good) character  \rO superior é dono de tudo  \rEstas foram as declarações do Oráculo de Ọ̀rúnmìlà  \rQuando ele foi procurar a mão do Ìyà (sofrimento)  \rA filha de Oníwòò (Rei de Ìwò)  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \rEle obedeceu. Ìyà era filha de Oníwòò de Ìwò. Ela era bonita e muito trabalhadora. Ela também era amada por Oníwòò. Consequentemente, Oníwòò decidiu agir em relação à sua opção de parceiro. Oníwòò queria garantir que qualquer pessoa que se casasse com sua amada filha fosse paciente e não fosse facilmente provocada. Ele estabeleceu testes diferentes de acordo para os prováveis ​​candidatos. They all failed. Ọ̀rúnmìlà então foi até alguns desses estudantes para consultar Ifá e determinar se ele se casaria ou não com Ìyà, filha de Oníwòó. Ele também queria saber se o relacionamento era frutífero e feliz para os dois. Os alunos garantiram-lhe o relacionamento que seria muito gratificante para ele se ele entrasse nele. No entanto, aconselharam-no a ser muito paciente e a não se provocar. Ele foi informado de que os pais de Ìyà irão testá-lo bastante para determinar sua paciência e seu nível de paciência. Eles então o aconselharam a oferecer sacrifício com um galo. Azeite-de-dendê and dinheiro. (Para o cliente, ele também precisa realizar um ritual de Ifá com dois ratos, peixes e dinheiro). Ele obedeceu e partiu em sua jornada. Quando Ọ̀rúnmìlà chegou ao palácio de Oníwòó, foi calorosamente recebido e pediu um quarto para dormir. Desconhecido para Ọ̀rúnmìlà, o quarto era um chiqueiro Oníwòó. Acima era onde eram mantidas as galinhas de Oniwòó. Durante três dias, Ọ̀rúnmìlà foi mantido nesta sala sem comida ou água. The room stank intolerably and the chickens defecated towards Ọ̀rúnmìlà's body. Ele nunca saiu, nunca implorou por comida ou água e nunca pediu água para limpar seu corpo. No quarto dia, Oníwòó convocou Ọ̀rúnmìlà ao seu palácio, quando o viu, ele estava cheio de fezes e fedia terrivelmente. Ele perguntou a Ọ̀rúnmìlà se ele havia gostado da estadia em seu quarto. Ọ̀rúnmìlà respondeu que a sala era como um segundo palácio para ele. Ọ̀rúnmìlà foi então convidado a ir para outro cômodo ao lado da cozinha. O calor e a fumaça eram sufocantes. Ele ficou dentro do quarto por mais três dias sem comer ou beber. No quarto dia foi convocado ao palácio na presença de Oníwòó. Ele perguntou a Ọ̀rúnmìlà se ele havia gostado da estadia em seu quarto. Ọ̀rúnmìlà respondeu que o quarto era muito agradável. Oníwòó solicitou que Ọ̀rúnmìlà recebesse comida pela primeira vez. He ate the food. O próximo quarto que lhe foi dado estava cheio de água parada, vermes e insetos. Ele não conseguiu dormir durante os três dias que passou dentro do quarto. Eles pediram que ele saísse da sala. Ele tinha picadas de insetos por todo o corpo. Quando Oníwòó lhe perguntou se ele havia gostado da estadia no quarto, Ọ̀rúnmìlà respondeu afirmativamente. Durante três meses, Ọ̀rúnmìlà passou de uma prova a outra. Ele suportou tudo sem reclamar. Os três meses seguintes foram de testes físicos, como o corte de grandes árvores no momento do registo, a limpeza de grandes áreas de terreno e o transporte de cargas pesadas de um local para outro. Tudo isso ele fez sem reclamar. Depois disso, Oníwòó convocou Ọ̀rúnmìlà para encontrá-lo e tomar banho, vestindo um vestido novo que Oníwòó lhe deu. Antes de retornar à corte do palácio, ele o descobriu em todos os lugares e estávamos todos em clima festivo. Estávamos todos cantando, dançando e comemorando. Oníwòó pediu a Ọ̀rúnmìlà que se sentasse ao seu lado. Ele fez. Oníwòó deu Îyà então para ele levar para casa como sua esposa. Oníwòó elogiou a paciência, paciência e apego gentil de Ọ̀rúnmìlà durante suas provações. Pediu então a Ọ̀rúnmìlà que cuidasse de Ìyà para ele, já que ele havia demonstrado que era capaz de cuidar bem de uma mulher. Ọ̀rúnmìlà was overjoyed that he had succeeded in the future where some others had failed.\n\nEle então disse sobre aquele dia nas enfermarias, todas as mulheres que se casassem na casa de um homem ou aquelas que se casassem na manga de um homem deveriam ser chamadas de Îyà-Ìwo ou Ìyàwò (o sofrimento para o Ìwò). Todo ele e também seu diretor. Daquele dia em diante, todas as esposas passaram a ser conhecidas como Ìyàwò. Inú bíbí Ò dá nnkan\rSùúrù ni babaìwà\rÀgbà tó ní sùúrù\rOhun gbogbo ló ní\rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\rBaba n lo rèé fé Ìyà\rTíí é como Oníwòó\rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà\rE wá bá wa ní wòwó Ire\rÌyà ti Ọ̀rúnmìlà je ní Ìwó\rKó ver dele wí\rE wá wo Ìyà-Ìwó! Tradução:\r\rA raiva não resulta em nada frutífero.  \rPaciência é o pai do (bom) caráter  \rO superior é dono de tudo  \rEstas foram as declarações do Oráculo de Ọ̀rúnmìlà  \rQuando ele foi procurar a mão do Ìyà (sofrimento)  \rA filha de Oníwòò (Rei de Ìwò)  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \rEle obedeceu. Em pouco tempo, não muito longe   \rEncontre-nos no meio de toda a raiva  \rO sofrimento que Ọ̀rúnmìlà viveu em Ìwó   \rNão vale a pena  \rOlhe para o meu Ìyà-Ìwó (a recompensa do sofrimento para o Ìwó)\r\rIfá diz que o cliente está acompanhando algo muito importante para sua vida. Ifá diz que a coisa, se garantida, mudará a vida do cliente para melhor. Ele ou ela deve oferecer sacrifício, ser paciente e estar pronto para suportar sofrimento e provocações indevidas para segui-lo. Tal coisa pode ser um emprego, uma posição, um contrato comercial, uma promoção e assim por diante. O extremo será mais do que uma compensação pelos sofrimentos vividos antes de atingir a meta. 6. Ifá diz que antecipa a IRE da boa esposa para o cliente homem e a Ire do bom marido para a cliente feminina para quem este odú é revelado. A Ifá diz que o relacionamento deles foi sancionado pelos céus e ninguém seria capaz de separá-los. Ifá diz que muitas pessoas se oporão ao seu relacionamento, mas não há nada que alguém possa fazer, pois o relacionamento goza da aprovação divina. Sobre isso Ifá diz:\r\rÓ tan, ou kun ou\rO d'ìgbàó se o\rDia de diversão Òdèdè\rÓ nlo soko Iyará dalé-dalé\rDíá divertido Yàrá,\rÓ nlo saya Òdèdè dale-dale. Tradução:\r\rOlá, como você está? Já faz muito tempo\rForam eles que projetaram Ifá para Ôdèlè (sala)\rEnquanto planeja casar com Iyàrá (quarto) até a velhice\rEles também projetam Ifá para Iyàrá\rEnquanto ela se tornará a esposa de Ôdèlè para o resto da vida\r\rÔdèlè e Iyàrá (sala e sala) foram amantes por muito tempo. Eles se tornaram praticamente inseparáveis. O relacionamento, no entanto, sofreu oposição de algumas pessoas porque foram treinadas no mesmo complexo e pela mesma pessoa. Conseqüentemente, eles foram ao Awo mencionado acima para determinar as chances de seu relacionamento resistir à oposição e florescer no casamento. Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com duas pintadas e 2 galos, óleo de dendê e dinheiro, enquanto a mulher foi solicitada a oferecer sacrifício com duas pintadas, duas galinhas, óleo de dendê e dinheiro. Ambos obedeceram. Eles foram aconselhados a ignorar toda oposição e seguir em frente com seus planos de casamento. Eles começaram a planejar seu casamento. Logo, aqueles que se opuseram ao casamento registraram seu descontentamento, mas foram rejeitados. Tanto Ôdèlè quanto Iyàrá viv",
      "texto_original": "Ogbè Ògúndá\rI  I\rI  I\rI  I\rO I\r\r1.\rIfá dice que el prevé el ire de felicidad y éxitos mundanos  para el cliente  para quien este odú es revelado. Ifa dice que ifa no permita a este cliente dolor de experiencia o desilusión. En esto, ifa dice:\r\rMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\rDíá fún won n’Ílalà\rNíbi ojú gbé mó Ire.\r\rTraducción:\rUn nuevo brote fronda de la palma es recto de la punta base\rEl fue el de que lanzó ifa para los ciudadanos del pueblo de ílalả \rDonde días de ira normalmente el alba.\r\rLa gente del pueblo de ílalả se acercado el Babalawo cuyo el seudónimo era \"un recientemente la fronda del brote es recta de la punta base” para consultación de ifa. Ellos queriendo determinar si o no del pueblo de ílalả sea un pueblo próspero para todos los ciudadanos. Ellos también quisieron conocer si todos los ciudadanos de ílalả no sufran mucho antes de adquirir toda el ire de vida como un esposo, riqueza, niños, la longevidad y así sucesivamente.\r\rLos Babaláwos informaron que ellos nunca experimentarían dolor en el pueblo de  ílalà. Él dijo que cada mañana cuando ellos se despertaron. Los espíritus responsable para todo el ire de vida convergería para darles cualquier cosa para ellos exigieran. Les pidieron entonces que ofrecieran sacrificio con tres gallos, tres gallinas, tres aves-guinea y dinero. Ellos cumplieron.  \r  \rAntes de largo, el pueblo de ílalà se puso muy agradable. Todos los ciudadanos estaban contentos y prósperos. Aquéllos en necesidad de dinero se pusieron adinerados, aquéllos en necesidad de un esposo consiguieron convenientes, aquéllos en necesidad de niños pudieron entregar a sus niños sin el problema y ellos vivieron mucho tiempo. Ellos eran toda la danza y cantando y muy feliz. Ellos también estaban alabando su awo\r\rMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\rDíá fún won n’Ílalà\rNíbi ojú gbé mó Ire.\rOjú Ire mó mi l´´onìí\rMo lówó lówó\rMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\rÌ wo má lawo ojúmó Ire\rOjú Ire mó mi lónìí \rMo láya nílé\rMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\rÌ wo má lawo ojúmó Ire\rOjú Ire mó mi lónìí\rMo bímo lémo\rMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\rÌ wo má lawo ojúmó Ire o\rOjúmo Ire mó mi lónìí\rMo níre gbogbo\rMàrìwò Òpè já sòòrò kanlè\rÌ wo má lawo ojúmó Ire\r\rTraducción:\rUna nueva palma esta derecha de la punta a la base \rEl fue quien llevo a ifa para los ciudadanos del pueblo de ìlalà \rEn donde los días de ire usualmente amanecían\rEl DIA de ire había amanecido para mi hoy\rYo asegura esposo/a\rMàriwò Ợpệ já şòòrò kanlệ\rTú eres el Awo del amanecer de todo el IRE \rUn dia de ire amanece para mi hoy\rDoy nacimiento de los hijos sobre los hijos.\rMàriwò Ợpệ já şòòrò kanlệ\rTú eres el Awo del amanecer de todo el IRE \rUn día de ire amanece para mi hoy\rYo aseguro a todo el ire de vida\rTú eres el awo de todo el amanecer de todo ire\r\rIfa dice que el cliente para quien este odú es revelado nunca experimentara tristeza o desilusión en su vida el o ella deben ser muy trabajadores, pacientes y esperanzados de y todo el ire de vida será de el o de ella.\rIfa dice que con determinación trabajo fuerte o duro, paciencia y oraciones el o ella serán capaces de obtener todas las cosas de la vida, las cuales hacen que la gente ofrezca felicitaciones a los que lo obtienen, riqueza, un esposo/a, niños, coches, cosas, establecer negocios, reputación, popularidad, etc.\r\r2. \rIfá dice que el Orí del cliente para quien este odú es revelado será su mas grande soporte en su vida el o ella soportaran a llevaran adversidad a través de la asistencia de su Orí, el o ella asegurarían abundante riqueza y todo el otro ire a través de su Orí.\r\rIfá también dice que mientras el adversario del cliente para quien Ogbè-Ìyónú es revelado están ocupados haciendo complot para dañarlo, mutilarlo, matarlo a el o ella o hacerlo que experimenten perdida. su Orí de el /ella estará dirigiendo aquellos que asegurarán que la parcela esta fracasando para el/ella. Consecuentemente este cliente necesita ofrecer sacrificio y realizar rituales a Orí, Ifá y Ọbàtálá. Sobre esto ifa dice.\r\rEní ti n bínú eni\rNíí taari nnkan eni sínú omi\rÈèyàn ti ò bínú\rNíí taari rè sókè \rDíá fún Mogbárímú\rTíí se omo Òrìsa.\r\rTraducción:\rAquellos quienes son envidiosos de la personalidad\rDe alguien son quienes patean las pertenencias de uno al rió\rAquellos quienes no son envidiosos \rSon quienes los patean de regreso a la superficie terrestre\rEllos fueron quienes llamaron lanzaron Ifá para Mogbárimú\rQuien fue la descendencia de Ỏrişà\r\rMogbárimú (yo sostengo mi cabeza como soporte) fue el hijo de Ọbàtálá ella fue al Awo arriba expresado para la consultación del ifa. Ella quiso saber si ella tuviera cualquier oportunidad de volverse una mujer exitosa en su vida. en ese caso, lo que era los pasos que ella necesitaría llevar en orden de obtener este éxito.\rA ella se le aseguro que iba a llegar a ser una mujer con mucho éxito en su vida, a ella también se le dijo que tendría muchos enemigos pero su Orí, Ifá y Ọbàtálá le ayudarían a sobre llevar la oposición y llegaría al éxito se le aconsejo que ofreciera sacrificio con dos aves de guinea, dos pichones, aceite de palmera y dinero a ella también se le pidió que llevara a cabo un ritual con su Orí con cuatro nueces de kola, cuatro amargas kola, un pichón blanco y una gallina de guinea. Ella tenía que realizar el ritual a Ifá con dos ratas, dos pescados y aceite de palma. Ella tenia que realizar un ritual a  Òrishànlá con tizas nativos, dos caracoles (babosa) y un pichón blanco. Ella cumplió.\r\rDesde ese tiempo, siempre que ella pensara hacer algo, su Orí, Ifá y Ọbàtálá aclare la costa y asegura que ella logró su misión sin muchos problemas. Cuando en la vida aquéllos que eran envidiosos de sus logros planeado cualquier mal, las tres deidades asegurarían que  otras personas quién cubriría con fracaso tales planes malos estaban igualmente disponibles y los planes malos no trabajarían. Eso era cómo Mogbárimú podía comprender su ambición de vida con facilidad.\r\rEní ti n bínú eni\rNíí taari nnkan eni sínú omi\rÈèyàn ti ò bínú\rNíí taari rè sókè \rDíá fún Mogbárímú\rTíí se omo Òrìsa.\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rBí e bá í jí lówùúrò\rE di Èdá mú\rOrí eni làwúre eni.\r\rTraducción:\rAquellos quienes son envidiosos de la personalidad\rDe alguien son quienes patean las pertenencias de uno al rió\rAquellos quienes no son envidiosos \rSon quienes los patean de regreso a la superficie terrestre\rEllos fueron quienes llamaron lanzaron Ifá para Mogbárimú\rQuien fue la descendencia de Ỏrişà\rle aconsejaron que ofreciera sacrificio\rElla cumplió.\rSi usted se despierta temprano por la mañana\rSostenga su ORI (con sus dos manos)\rEl ORI es un buscador de camino a éxito \r\rIfa dice que este cliente debe siempre estar sosteniendo su o su cabeza con su o sus dos manos y oraciones de la oferta a su o su ORI para la ayuda. Ifá y Òrishànlá también ayuda al cliente, nadie puede impedirle al cliente tener éxito en la vida.\r\r\r\r3.\rIfá dice que el al cliente que le es revelado este odú se revela para quien se volverá un gran líder de quien muchas personas dependerán. Él o ella estarán alimentando  a muchas personas que estarán bajo su o su mando directo. él o ella serán muy adineradas y ordenarán autoridad. Él o ella necesitan la buena voluntad de las personas sin embargo antes de esto puede pasar. En esto, Ifá dice:\r\rA sá taara\rA rìn taara\rÒtààrà taara n’ìsàn odò\rOjú odún méta lobìrin fi n jeun owó oko\rDíá fún Òrúnmìlà\rBaba yóó s’àsè bó ogbogbo Irúnmolè lórún\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r\rTraducción:\rPara correr majestuosamente\rPara hacer viajes largos y difíciles majestuosamente\rMajestuosamente y con constancia están los torrentes que fluyen \rPor tres buenos años, una esposa recién casada consume de su esposo (sin contribuir financieramente)\rEllos eran quienes proyectan Ifá para Orunmila\rQuienes festejaran o todo Irúnmolé en un tiempo de 5 días\rEl fue aconsejado para ofrecer sacrificio \rEl obedeció.\r\rOrunmila fue con sus estudiantes mencionados arriba para consultar y determinar la mejor forma de ganar respetabilidad, honor, prestigio, riqueza e influencia. Orunmila fue informado que todo esto será de él pero que él debe solicitar la buena voluntad de sus colegas, vecinos y los que le desean el bien. A él se le  aconsejo que hiciera una fiesta en la cual serviría una variedad de comida.\r\rDebería tener también variables bebidas de tal manera que todos los invitados comerían y beberían as su satisfacción. Al final de la fiesta, los invitados ofrecerían oraciones a Orunmila y le desearían el bien en sus promesas (o empresas) esto sin embargo, debe de ser hecho en más de 5 días después de la revelación de Ifá. A Orunmila también se le pidió que realizara un ritual a Ifá con 2 ratas y dos pescados, aceite de palma y dinero. El obedeció todos los invitados llegaron festejaron a sus satisfacción y expresaron su buena voluntad a Òrúnmìlà.\r\rIfá dice que su cliente será muy influyente en su vida. El o ella deben solicitar buena voluntad y apoyo humano. El o ella debe dar una fiesta en donde mucha gente será invitada a comer y beber, mucha gente dependerá de él o de ella para sus medios de vida.\r\rA sá taara\rA rìn taara\rÒtààrà taara n’ìsàn odò\rOjú odún méta lobìrin fi n jeun owó oko\rDíá fún Òrúnmìlà\rIfá  yóó s’àsè bó ogbogbo Irúnmolè lórún\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rMo níyán\rMo lòbè\rOore ènìyàn ni mo wá gbà\rMo lótí\rMo lókà\rOore ènìyàn ni mi wá gbà\rOore ènìyàn.\r\rTraducción \rPara correr majestuosamente\rPara hacer viajes largos y difíciles majestuosamente\rMajestuosamente y con constancia están los torrentes que fluyen \rPor tres buenos años, una esposa recién casada consume de su esposo (sin contribuir financieramente)\rEllos eran quienes proyectan Ifá para Orunmila\rQuienes festejaran o todo Irúnmolé en un tiempo de 5 días\rEl fue aconsejado para ofrecer sacrificio\r\rYo preparare ñame machacado\rYo preparare harina molida\rEs la buena voluntad de la gente que yo venga a adquirir\rYo preparare ginebra (preparada con vino de palma)\rYo obtuve vino (preparado con maíz)\rEs la buena voluntad de la gente que yo venga a adquirir buena voluntad de la gente\r\rIfa dice que este cliente será capaz de lograr sus ambiciones de su vida. El o ella sin embargo nunca debe sobre-estimar las contribuciones de sus colegas, amigos y de los le desean bien.\r\r4.\rIfá dice que el cliente par quien este Odú es revelado de le otorgará un titulo. Ifá dice que el cliente competirá con muchos otros para obtener un titulo, posición u honor. Ifá dice que los otros concursantes podrán estar más calificados que él, académicamente, financieramente o socialmente, pero él o ella arrebataran el puesto. Ifa dice sin embargo que el cliente debe ser paciente y debe ser capaz de absorber los insultos, intimidaciones y provocaciones de la gente. Estas son las cualidades que le darán la posición contra todas las cosas raras sobre esto Ifá dice:\r\rInú bíbí níí so ibi ti wón ti wá\rAlájàngbulà níí fiira rèé hàn\rO tún kó’seè rè dé, orúko níí so’ni\rDíá fún Òjòlá\rDíá fún Sèbé\rDíá fún Oká\rDíá fún Nìnì\rTíí s’omo ìkeyìn-i won\rTí yóó je Alápà-Níràwé \rNílé Oníyanja\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r\rTraducción.\r\rTemperamento incontrolable usualmente revela su experiencia \rEl quien pelea sin poner atención suplica por tregua termina\rExponiéndose así mismo (en luz mala)\r“tu-has-venido-otra-vez-con-tu-actitud”, dará solo un (mal) nombre\rEllos fueron quienes proyectan Ifá por Òjòlá (boa constrictor)\rY proyectan lo mismo para Sèbé (víbora rayada)\rEllos también proyectan por Oká (cobra)\rY proyectan lo mismo por Níní (una víbora no venenosa con un hermoso collar)\rQuien fue el ultimo en nacer\rCuando compitiendo por el lugar de Alápà- Niràwé\rEn la tierra de Oniyanja\rSe les aconsejo ofrecer sacrificio\r\rAlápà-Niràwé fue el título oficial de el rey de Àpá, cuando estaba en el trono, la comunidad estera era muy pacifica y próspera. Todos es la comunidad estaban muy felices. Después de reinar por varios años, él se reunió con sus ancestros. Sin embargo dio nacimiento a 4 hijos antes de su muerte. Ellos fueron Òjòlá (boa constrictor), el mayor. Le siguió Sèbé (víbora rayada), luego de Sèbé estaba Oká (cobra) mientras que el último fue níní (una víbora no venenosa con un hermoso color)\r\rEl consejo de los que hacen reyes el pueblo Àpá estaba concientes de la actitud de los tres primeros hijos quienes eran malvados, imperdonables y vengativos. Basados en esto invitaron a los cuatro hijos para consultar con Ifá para determinar quien sería el siguiente Àlapá- Niràwé del pueblo de Àpá.\rEl consejo de los que hacen reyes también invitó a los tres Awos mencionados arriba para consultar a Ifá. Durante la consulta, Ogbè-Ògúndán (Ogbe-Ìyònú) fue revelado.\r\rLos Awos aconsejaron a cada uno de lo cuatro consultantes que ofrecieran sacrifico con 2 gallinas, 2 gallinas de guinea, aceite de palma y dinero, también fueron aconsejados que aseguraran ejercitar mucha paciencia, absorber insultos, mostrar magnanimidad, nunca enojarse cuando los intimiden y asegurarse que nunca serían provocados a la íra. Solo Níní obedeció con el consejo del Awo y también ofreció el sacrificio.\r\rInmediatamente ellos fueron, Òjòlá, Sèbé y Oká consideraron el consejo del Awo como un designio para socavar su autoridad (de ellos) y menospreciarlos en la presencia de sus súbditos. Cualquiera quien cruzó el camino de Òjòlá fue reprimido (o tragado). Sèbé acostumbraba morder cualquiera que viera. Cualquiera quien pisó sobre el rabo de Oká fue mordido sin misericordia. Aquellos quienes vinieron a través de Níní usualmente estaban sorprendidos de ver cuán sumiso, tolerante y gentil era él. Ellos inmediatamente lo pisarían o patearían pero él no tomaría represalias.\r\rUnos meses después, todos los ciudadanos de Àpá convergieron en el mercado y organizaron una reunión a la casa del director de los que hacen reyes. Ellos entonaron canciones que el pueblo prefería tener a Níní como el próximo Àlapá-Niràwé. El director de los que hacen (eligen) reyes, organizo una reunión con el consejo de los que hacen reyes, invito al Awo para consultar a Ifá (Ogbe-Ìyònú) fue revelado.\r\rIfá confirmo la cita de Níní como el futuro de Òjòlá, Sèbé y Oká protestaron contra la decisión pero la comunidad entera les dijo que perdieron su oportunidad como resultado de su malévola conducta. \r\rNíní estaba tan feliz que ofreció de nuevo sacrificio sin embargo le fue dicho que el no puede ofrecer el mismo sacrificio dos veces sobre el mismo sujeto en el mismo Odú. Entonces el fu lleno de alabanzas por el Awo quienes estaban en turno alabando Órúnmìlá mientras Órúnmìlá estaba dando alabanza a Olòdùmarè:\r\rInú bíbí níí so ibi ti wón ti wá\rAlájàngbulà níí fiira rèé hàn\rO tún kó’seè rè dé, orúko níí so’ni\rDíá fún Òjòlá\rDíá fún Sèbé\rDíá fún Oká\rDíá fún Nìnì\rTíí s’omo ìkeyìn-i won\rTí yóó je Alápà-Níràwé \rNílé Oníyanja\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rNìnì nìkan ní nbe léyìn, tó ntubo\rLóoóto la mú Nìnì joba\rÒjòlá ló sìwà hù\rLó ba ìsee rè jé\rLóoóto la mú Nìnì joba\rSèbé ló sìwà hù\rLó ba ìsee rè jé\rLóoóto la mú Nìnì joba\rLóoóto la mú Nìnì joba\rOká ló sìwà hù\rLó ba ìsee rè jé\rLóoóto la mú Nìnì joba\r\rTraducción.\rTemperamento incontrolable usualmente revela su experiencia \rEl quien pelea sin poner atención suplica por tregua termina\rExponiéndose así mismo (en luz mala)\r“tu-has-venido-otra-vez-con-tu-actitud”, dará solo un (mal) nombre\rEllos fueron quienes proyectan Ifá por Òjòlá (boa constrictor)\rY proyectan lo mismo para Sèbé (víbora rayada)\rEllos también proyectan por Oká (cobra)\rY proyectan lo mismo por Níní (una víbora no venenosa con un hermoso collar)\rQuien fue el ultimo en nacer\rCuando compitiendo por el lugar de Alápà- Niràwé\rEn la tierra de Oniyanja\rSe les aconsejo ofrecer sacrificio\rSolamente Níní obedeció su consejo \rVerdaderamente nosotros, dimos trono a Níní\rÒjòlá fue quien se comporto mal \rY echo aperder su destino\rVerdaderamente, nosotros dimos trono a Níní\rVerdaderamente, nosotros dimos trono a Níní\rSèbé fue quien tuvo mala conducta \rY echo a perder su destino\rVerdaderamente, nosotros dimos trono a Níní\rVerdaderamente, nosotros dimos trono a Níní\rOká fue quien tuvo mala conducta \rY echo a perder su destino\rVerdaderamente, nosotros dimos trono a Níní\r\rIfá dice que esto previene al Ire de un titulo de prestigio, para la persona para quien Ogbe-Ìyònú es revelado. Ifá dice que él o ella conseguirán el título a través de la paciencia, gentileza y habilidad para controlar su temperamento enfrentando la oposición, opresión, provocación o intimidación de los derechos. Él o ella llegarán a ser un líder de las personas. Él o ella también llegarán a ser la elección de la gente.\r\r5.\rIfá dice que prevé el Ire de una buena esposa para el cliente para quien Ogbe-Ìyònú es revelado. Ifá dice que la señora en cuestión es la hija de una importante personalidad en la sociedad.\r\rIfá dice que el cliente puede ser paciente y él no debe permitirse ser provocado en enojo. Ifá también dice que los padres de la señora en cuestión pondrán  muchas pruebas para él. Toda la prueba está animada en la determinación su nivel de paciencia, probando su fuerza de voluntad y asegurando que él era bastante paciente del para ser un marido amando y cuidarla. Ifá dice que con paciencia, él podrá ganar la prueba. En esto, Ogbe-Ìyònú  dice:\r\rInú bíbí Ò dá nnkan\rSùúrù  ni baba ìwà\rÀgbà  tó ní sùúrù\rOhun  gbogbo ló ní\rDíá fún Òrúnmìlà\rBaba n lo rèé fé Ìyà\rTíí se omo Oníwòó\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r \rTraducción:\r\rEl enojo no suma a nada fructífero  \rPaciencia es el padre de (buen) el carácter  \rEl superior posee todo  \rÉstas eran las declaraciones del Oráculo de  Orunmila  \rCuando él iba a buscar la mano del Ìyà (sufriendo)  \rLa hija de Oníwòò (Rey de Ìwò)  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió. \r\rÌyà fue la hija de Oníwòò de Ìwò. Ella era de buen ver y muy trabajadora.\rElla fue también querida de Oníwòò. Por consiguiente, Oníwòò resolvió para tomar activo en su opción de compañero. Oníwòò quiso asegurarse que cualquiera que se casará con su querida hija debe ser paciente y no debe provocarse fácilmente. Él puso pruebas diferentes por consiguiente para los aspirantes probables. Todos ellos fallaron. \r\rÒrúnmìlà fue entonces a algunos de esto los estudiantes para consultar Ifá y determinar si o no él se casaría Ìyà la hija de Oníwòó. él también quiso saber si la relación fuera fructífera y feliz para los dos de ellos. Los estudiantes lo aseguraron la relación que sería muy premiando para él si él entró en él. Le aconsejaron sin embargo que fuera muy paciente y no debe provocarse. Él estaba informado que los padres de Ìyà pondrán mucho a prueba para él determinar su paciencia y el nivel de su paciencia. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio con un gallo. Aceite de la palma y dinero. (Para el cliente, él o ella necesitan también realizar un ritual a Ifá con dos ratas, pez y dinero). Él cumplió y partió en su jornada. \r\rCuando Orunmila llego a el palacio de Oníwòó , él fue recibido calurosamente y fue pedido ser un cuarto para dormir. Desconocido a Òrúnmìlà, el cuarto era una pocilga cerdo de Oníwòó. Encima de él era donde los pollos de Oniwòó fueron guardados. Por tres días, Orunmila se guardó dentro de este cuarto sin comida o agua. El cuarto hedió intolerablemente y los pollos defecaron hacia el cuerpo de Orunmila. Él nunca salió, él nunca rogó para comida o riega, y él nunca pidió agua para limpiar su cuerpo.\r\rEn el cuarto día, Oníwòó convocó Orunmila a su palacio, cuando él lo vio, él estaba lleno de faeces y estaba hediendo terriblemente. Él le preguntó a Orunmila si él hubiera disfrutado su estancia en su cuarto. Orunmila contestó que el cuarto estaba como un segundo palacio a él. Orunmila fue pedido pasar a otro cuarto al lado de la cocina entonces. el calor y humo estaban ahogando. Él se quedó dentro del cuarto durante otros tres días sin comida o bebida. En el cuarto día él se convocó al palacio en la presencia de Oníwòó. Él le preguntó a Orunmila si él hubiera disfrutado su estancia en su cuarto. Orunmila contestó que el cuarto era muy agradable. Oníwòó pidió que a Orunmila debe darse comida para la primera vez. Él comió la comida.\r\rEl próximo cuarto dado a él estaba lleno de agua rancia, gusanos y insectos. Él no podría dormir durante los tres días que él se pasó dentro del cuarto. Le pidieron que saliera del cuarto. Él tenía mordeduras de insecto por su cuerpo. Cuando Oníwòó le preguntó que si él hubiera disfrutado su estancia en el cuarto, Orunmila respondió afirmativamente.\r\rDurante tres meses, Orunmila estaba pasando de una prueba a otro. Él soportó todo sin la queja. Los próximos tres meses, eran pruebas físicas como reducir árboles grandes en momento del registro, aclarar extensiones grandes de tierra y llevar cargas pesadas de un lugar a otro. Todos éstos que él hizo sin la queja. \r\rDespués de esto, Oníwòó convocó Orunmila para encontrarse con él ir y tomar su baño, cambie en un nuevo vestido presentado a él por Oníwòó. Antes de que él devolviera a la corte del palacio, él descubrió eso por todas partes y todos estábamos en humor festivo. Todos estábamos cantando, bailando y festejando. Oníwòó le pidió a Orunmila que se sentara además de él. Él hizo. Oníwòó entregó Îyà entonces a él tomar casa como esposa. Oníwòó alabó la paciencia de Orunmila, paciencia y aferramiento manso a lo largo de sus pruebas. Él le pidió entonces a Orunmila que cuidara de Ìyà para él, desde que él había mostrado que él era capaz de tomar el cuidado bueno de una mujer.\rOrunmila estaba lleno de alegría que él había tenido éxito en el futuro donde algunos que otros habían fallado. Él dijo entonces de ese día los pupilos encendidos, todas las mujeres a casarse en la casa de un hombre o ya aquéllos se casaron en la manga de un hombre debe llamarse Îyà-Ìwo o Ìyàwò (el sufrimiento al Ìwò) Él llamó su nuevo Îyà-Ìwo de Èrè de esposa entonces (la ganancia para su sufrimiento en el pueblo del Ìwò). Todos él y también a su director. Desde ese día, todas las esposas eran conocidas como Ìyàwò.\r\rInú bíbí Ò dá nnkan\rSùúrù  ni baba ìwà\rÀgbà  tó ní sùúrù\rOhun  gbogbo ló ní\rDíá fún Òrúnmìlà\rBaba n lo rèé fé Ìyà\rTíí se omo Oníwòó\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà\rE wá bá wa ní wòwó Ire\rÌyà ti Òrúnmìlà je ní Ìwó\rKó seé dele wí\rE wá wo Ìyà-Ìwó!\r\rTraducción:\r\rEl enojo no suma a nada fructífero  \rPaciencia es el padre de (buen) el carácter  \rEl superior posee todo  \rÉstas eran las declaraciones del Oráculo de  Orunmila  \rCuando él iba a buscar la mano del Ìyà (sufriendo)  \rLa hija de Oníwòò (Rey de Ìwò)  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió. \rAntes de largo, no demasiado lejos   \rEncuéntresenos en medio de toda la ira  \rEl sufrimiento que Orunmila experimentó al Ìwó   \rNo merece la pena  \rMire mi Ìyà-Ìwó (el premio de sufrimiento al Ìwó)\r\rIfá dice que el cliente está siguiendo algo muy importante a su vida de él o ella. Ifá dice que la cosa, si asegurado, cambiará la vida del cliente para el mejor. Él o ella deben ofrecer sacrificio, sea paciente y está listo soportar sufrimientos y la provocación indebida a seguirlo. La tal cosa puede ser un trabajo, una posición, un contrato comercial, una promoción y así sucesivamente. El extremo será más de compense para los sufrimientos experimentados antes de lograr la meta.\r\r6.\rIfá dice que anticipa el IRE de la buena esposa para el cliente masculino y el Ire del buen esposo para el cliente femenino para quien este odú es revelado. IFA dice que su relación de ellos ha sido sancionados desde el cielo y nadie sería capaz de separarlos.\r\rIfá dice que mucha gente se opondrá a su relación pero no hay nada que nadie pueda hacer, dado que la relación disfruta de aprobación divina. Sobre esto Ifá dice:\r\rÓ tán, o kún o\rO d’ìgbà ó se o\rDíá fún Òdèdè\rÓ nlo soko Iyàrá dalé-dalé\rDíá fún Yàrá,\rÓ nlo saya Òdèdè dale-dale.\r\rTraducción:\r\rHola, como estas?\rHace mucho tiempo ya\rEllos fueron quienes proyectan Ifá para Ôdèlè (sala de estar)\rMientras planea casar Iyàrá (sala) hasta la vejez\rEllos también proyectan Ifá para Iyàrá\rMientras se convertirá la esposa de Ôdèlè de por vida\r\rÔdèlè y Iyàrá (sala de estar y sala) fueron amantes por mucho tiempo. Ellos habían llegado a ser virtualmente inseparables. La relación estaba sin embargo, siendo opuesta por algunas personas porque ellos estaban entrenados en el mismo compuesto y por la misma persona. Consecuentemente, ellos fueron al Awo mencionado arriba para determinar las oportunidades de su relación resistiendo la oposición y floreciendo en matrimonio.\r\rSe le aconsejo al ofrecer sacrificio con dos aves de guinea y 2 gallos, aceite de palma y dinero, mientras a la mujer se le pidió que ofreciera sacrificio con dos aves de corral de guinea, dos gallinas, aceite de palma y dinero. Ambos obedecieron. Se les aconsejo que ignoraran toda oposición y siguieron adelante con sus planes de boda.\r\rEmpezaron a planear su boda. Pronto, se casarón aquellos quienes se oponían al matrimonio fueron a registrar su disgusto pero fueron rechazados.\r\rAmbos Ôdèlè y Iyàrá vivieron felices por siempre, también fueron bendecidos con muchos hijos,  hasta hoy, Ôdèlè está aún casado con Iyàrá.\r\rÓ tán, o kún o\rO d’ìgbà ó se o\rDíá fún Òdèdè\rÓ nlo soko Iyàrá dalé-dalé\rDíá fún Yàrá,\rÓ nlo saya Òdèdè dale-dale\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÈyín ò gbón o\rÈyín ò mòràn\rÈyín ò mò wìpé Òdèdè n soko Iyàrá lo o.\r\rTraducción\rHola, como estas?\rHace mucho tiempo ya\rEllos fueron quienes proyectan Ifá para Ôdèlè (sala de estar)\rMientras planea casar Iyàrá (sala) hasta la vejez\rEllos también proyectan Ifá para Iyàrá\rMientras se convertirá la esposa de Ôdèlè de por vida\rSe les aconsejo que ofrecieran sacrificio \rEllos obedecieron\rTu no eres sabio para nada\rTambién careces de conocimiento profundo\rNo puedes saber que Ôdèlè es el marido de Iyàrá de por vida.\r\rIfá dice que anticipa el IRE de realización pasa dos personas para quien Ogbe-Ìyònú  es revelado. Ifá dice que ambos realizarán éxitos a pesar de las oposiciones de muchos del barrio.\r\r7.\rIfá dice que previene el ire de muchos niños para el cliente para quien Ogbè-Ògúndá es revelado. Ifá dice que él o ella darán nacimiento a muchos niños, si el cliente está sufriendo de falta de hijos, tan pronto como el sacrificio apropiado es realizado, él o ella tendrán muchos hijos. De hecho, el cliente tendrá hijos hasta que él o ella estén cansados de tener más hijos. Sobre esto Ifá dice:\r\rÀkúé kandé\rÈgàn Ìwémè\rÀkúé Ìwémè kandé-ko\rDíá fún Àgàràwú\rTó n sukún omo ròde Èègùn\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r\rTraducción:\rCuarenta unidades de dinero\rQue es el saco de dinero del pueblo Iwémè\rEl dinero del pueblo de Iwémè está en cuarentena y veintes\rEllos fueron quienes proyectan para Àgaráwú\rMientras lloraban a la comunidad de Èègùn por su falta de hijos\rA ella se le aconsejo ofrecer sacrificio\rElla obedeció\r\rÀgaráwú era nativa de Iwémè, un pueblo en la republica de Benin. Ella pertenecía a la tribu (parlante) de Èègùn. Ella estuvo casada por mucho sin ningún hecho o novedad. Ella entonces se acercó al awo mencionado arriba quienes eran también Èègùn por tribu. Ella dejó su lugar de morada en la tierra yoruba y lloró a Iwémè su pueblo para conocer al Babalawo.\rEllos le aconsejaron que ofreciera sacrificio con cuatro gallinas y mucho dinero. También se le pidió que buscara un hoe y un sable que no estén en uso. Ella obedeció. El Babalawo en turno hizo un gran Òkìtì (monton o pila) y puso el Hoe y el sable ahí. Ellos ofrecieron sacrifico para Àgaráwú y propiciarón el Òkìtì. \r\rPronto, su vientre se abrió y ella tuvo muchos niños. Ella estuvo bailando y cantando alabanzas a su awo.\r\rÀkúé kandé\rÈgàn Ìwémè\rÀkúé Ìwémè kandé-ko\rDíá fún Àgàràwú\rTó n sukún omo ròde Èègùn\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà\rIre omo wá ya dé tùtúre\rÀgàràwú wáa dolómo\rE wá womo Èègùn beere.\r\rTraducción\rCuarenta unidades de dinero\rQue es el saco de dinero del pueblo Iwémè\rEl dinero del pueblo de Iwémè está en cuarentena y veintes\rEllos fueron quienes proyectan para Àgaráwú\rMientras lloraban a la comunidad de Èègùn por su falta de hijos\rA ella se le aconsejo ofrecer sacrificio\rElla obedeció\rAntes de tiempo, no muy lejano \rEncuéntranos en el centro de muchos niños\rÀgaráwú ahora se convierte una madre orgullosa de niños \rVen y ve a los niños de Èègùn en multitud.\r\rIfá dice que este cliente tendrá muchos niños. Habrá tantos que él o ella decidirán cuando dejar de tener sus propios hijos.\r\r\r\r8.\rIfá dice que el ire provee a una mujer estéril de un niño para quien Ogbe-Ìyònú es revelado. Ifa dice que cuando un niño ha llegado, debe ser llamado Omộwùmí – yo prefiero a un niño, Ifá dice:\r\rÒgbólógbòó Babaláwo, abìróké jìngbìnnì-jigbinni\rDíá fún Ìyálé Olóbà\rÓ nmójú ekún sùngbérè omo\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r\rTraducción\rUn viejo Babaláwo con su gran experiencia y su vieja vela aceitosa \rFue quien lanzo a ifa como la más antigua esposa\rCuando estaba llorando de lamentación por no tener hijos \rElla fue aconsejada a ofrecer un sacrificio. \rElla cumplió.\r\rIyálé Ọlộba era la esposa más antigua del rey Oba. Ella era estéril todas las esposas se casaron después de haber dado a luz muchos niños todas estas esposas habían hecho prueba de Iyálé Ọlộba. Ellos nunca había dado a luz a ningún niño ellos agregaron que ella solo podría ser útil cuidando a los hijos de sus esposas. Por esta razón, las esposas salieron, ellas podrían dejar a sus hijos al cuidado de Iyálé Ọlộba.\r\rInicialmente, ella no pensó en nada de esto. Pero cuando descubrió que esto estaba siendo a propósito para menospreciarla, ella se puso triste y lloró amargamente. Consecuentemente ella fue con el viejo Babalawo antes mencionado para la consultación de Ifá.\r\rEl Babalawo le aseguro que su matriz abriría. Ella fue aconsejada a ofrecer un sacrificio con su vestido, una envoltura, y una blusa. Después de obtener el vestido, ella diría que “prefiero un niño para este vestido” también la pidieron que preparara una sopa con mucha carne, verduras y ewedu. Todo fue cocinado en una olla grande y parte de esto fue usado para realizar rituales para su Ệgbệ. Ella cumplió con el director del Babalawo.\r\rDespués de un tiempo su mirada celeste aseguraba que su matriz se abriría para dar a luz. Ella quedo embarazada y dio a luz a un bebe. Ella lo llamo Omộwùmí significa “yo prefiero un niño”.\r\rÒgbólógbòó Babaláwo, abìróké jìngbìnnì-jigbinni\rDíá fún Ìyálé Olóbà\rÓ nmójú ekún sùngbérè omo\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà\rIre omo wá ya dé tùtúru\rOmo wá wù mí j’aso ló o\rE wá wo Ìyálé Olóbà\rOmo wù mí ò, j’aso lo o.\r\rTraducción:\rUn viejo Babalawo con su gran experiencia y su vieja vela aceitosa \rFue quien lanzo a ifa como la más antigua esposa\rCuando estaba llorando de lamentación por no tener hijos \rElla fue aconsejada a ofrecer un sacrificio. \rElla cumplió.\rDespués de un tiempo, no muy largo\rEl ire de nacimiento venido abundantemente\rsin embargo Yo prefiero a un niño que a los vestidos  \rMire a la más mayor esposa de Olóbà  \rYo prefiero a un niño a los vestidos\r\rIfa dice que el cliente el cual fue revelado por Ogbe-Ìyònú  será capaz de cumplir los deseos de su corazón. El o ella necesitan ofrecer un sacrificio y apropiarse de su Ệgbệ como se describió antes.\r\r9. \rIfá dice que prever el ire de la felicidad par aun cliente hombre/masculino por quien este odú es revelado. Ifá dice que el cliente deberá ser iniciado en Ifá y el deberá ser/estar practicando Babalawo.\r\rIfá dice que mucha gente abusaría de el en su eyección de carrera, pero el deberá ignorarlos a ellos porque todos aquellos quien abusen de él retornaran a premiarlo y buscar su favor. En esto Ifá dice: \r\rArúgbó odó la fi n gún èlú\rÀgbàlagbà ònà níí g’éjò méjì gberegede\rDíá fún Baba tí n tún ilé onílé se\rÈyí tí Àjàgùnmàlè yóó maa wolé dè\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r\rTraducción:\r\rSolo un viejo y usado mortero es que usa para vestir índigo\rUn viejo  y constantemente usado paraje es lo que divide a la serpiente en dos\rEllos invocan a Ifá por el anciano que trae paz a los hogares de las personas\rAquellas cuya casa será venerada por el sacerdote celestial \rA él le fue pedido que ofreciera sacrifico.\rEl lo realizó.\r\rBaba-Onírú-Ire (un dios que teme al hombre) fue al lugar mencionado antes para consultar a Ifá, el quería saber es lo que necesitaba para convertirse en un hombre de éxito le fue sugerido ir con Ifá para su iniciación e iniciar su estudio. Ellos le dijeron que estaba destinado a ser un Babalawo del cielo. Se le pidió concentrarse en la sanación y brindar paz y alegría a la vida de las personas. El Babalawo le pidió que trajera una cabra, 16 pichones, 16 aves (8 gallos y 8 gallinas). 16 ratas, 16 peces, y dinero para la iniciación.\rEl cumplió con todo.\r\rInmediatamente el empezó a estudiar el Ifá como una profesión, la critica se empezó a verter desde su más inmediata familia, ellos le llamaron varios nombres degradantes. Su esposa e hijos lo amenazaron con abandonarlo si el continuaba con su educación de Ifá.\r\rEl los ignoro a todos y persiguió su carrera elegida con renovado vigor.\r\rCinco años después el completo son sus estudios dondequiera que el iba sanaba los enfermos, daba esperanza a aquellos cuyos casos parecían desesperados, paciencia a aquellos que tenían demasiada ansiedad de lograr el anhelo, dentro de su corazón. Todo el que estuvo en contacto con él solo mostraba alabanzas hacia él porque todos tenían una razón para regocijarse.\r\rDe regreso a su casa, Àjàgùnmàlè se aseguro que todas las necesidades financieras, sociales, y emocionales de su familia fueran satisfechas por todos aquellos que habían ido a demostrarles su gratitud. Pronto aun aquellos que se habían opuesto vehementemente a su elección de su carrera se unieron a el para alabarlo. Él y su familia fueron felices y satisfechos. Él estaba cantando, bailando y alabando a Olódùmarè por haberlo vuelto un hombre exitoso y feliz. En su carrera elegida. Él también alabo a Olódùmarè por haberle otorgado fortaleza para resistir la oposición inicial de su gente.\r\rAturuku odó la fi n gún èlú\rÀgbàlagbà ònà níí g’éjò méjì gberegede\rDíá fún Baba tí n tún ilé onílé se\rÈyí tí Àjàgùnmàlè yóó maa wolé dè\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rBaba n bú mi l’óle\rÌyá n bú mi l’óle\rAya ti mo fé n bú mi l’óle\rOmo ti mo bí n bú mi l’óle\rÒrò ò kàn yìn o\rLówó Elédáà mi mi o\rÀse wá dowó Ogbè òhun Ògúndá.\r\rTraducción\rSolo un viejo y usado mortero es que usa para vestir índigo\rUn viejo  y constantemente usado paraje es lo que divide a la serpiente en dos\rEllos invocan a Ifá por el anciano que trae paz a los hogares de las personas\rAquellas cuya casa será venerada por el sacerdote celestial \rA él le fue pedido que ofreciera sacrifico.\rEl lo realizó.\rEl respondió: mi padre dice que soy un hombre flojo\rMi madre abusa y me llama flojo\rMi esposa abusa y me llama flojo\rMis hijos abusan y me llaman flojo \rNo es de tu incumbencia \rEs por tu destino \rYo delego mi autoridad para Ogbe y Ògúndá.\r\rIfá dice que nunca pondré al cliente de quien este odú es revelado en vergüenza si el sigue el camino trazado para el por Ifá. Ifá dice que todos aquellos haciendo gestos hacia el más adelante le rendirán alabanzas.\r\r10.\rIfá dice que el cliente para quien este odú es revelado jamás debe ser molestado, él o ella deben mostrar paciencia en todo momento, Ifá dice que el cliente tiene muy buen destino pero no importa que tan buen destino pueda tener, mal temperamento puede salir si sus oportunidades para actualizar sus potencialidades y capacidades en vida. En esto Ifá dice:\r\rInú bíbí ni ò da nnkan fún’ni\rSùúrù ni baba ìwà\rÀgbà tó ní sùúrù\rA j’ogbó\rA j’ató\rA j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni nlá’yin\rDíá fún Orí Inú\rA bù fún tí ìta o\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r\rTraducción: \rCantidades de temperamento incontrolable para nada para los seres humanos\rLa paciencia es el padre de todas las personas\rUn mayor que es paciente\rTanto como mayor debe seguir \rÉl crecerá mucho\rÉl disfrutara la vida de Ifá como alguien disfrutando las mieles\rEsas fueron las declaraciones del oráculo para Orí-Òde (destino)\rEllos dos fueron presagiados para ofrecer sacrifico.\r\rOrí-Inú y  Orí-Òde fueron compañeros inseparables. Ambos influenciaron la vida humana y sus adelantos en la tierra. Él destino pensó que no eran importantes para los humanos los personajes (seres) consecuentemente, el destino se rehusó a reconocer la importancia de los seres. Aquellos que fueron destinados a ser ricos se volvieron pobres por sus malas personas. Aquellos que fueron destinados a ser reyes fueron esclavos por sus malos caracteres (personalidad)  aquellos que fueron destinados a ser lideres fueron seguidores de aquellos que estaban menos calificados que ellos por su mala personalidad. Esto dirigió al destino a aprovecharse el Babalawo mencionado arriba para consultar Ifá.\r\rEl Awo después pronuncio la declaración del Oracle a Orí y pregunto Orí para ofrecer sacrificio con dos gallos, dos pichones y un mono o chango. Orí también fue llamado para que propiciara a Orí-Inú. Orí iba a tener las hojas de Dúndún y hojas de tệtệ, maíz y dinero. El completo con las direcciones del Awo. El maíz fue desecho en agua junto con las hojas de Dúndún y tệtệ y la grasa fue untada en la concha y agregada a la mezcla. Ìyệròsún fue después usada para marcar Ogbe-Ìyònú en la charola divina y esta Stanza fue puesta en ella. Todo se mezcló. Ori fue llamado para beber el brebaje. Él lo hizo y lo usaron para untarlo en su nave mientras decián. Mi personalidad, yo reconozco su importancia. Por favor no escupas mi destino. Posteriormente el brebaje se le regreso a la urna de Èsù. \r\rDespués de hacer todo esto, el Babalawo dijo a Orí (destino) nunca dejes de estimar la importancia de Orí-Inú. El dijo que la personalidad en la vida era importante que el destino. Una persona puede tener el mejor destino pero si no hace pareja con la personalidad el destino no será completo. Por otro lado si otra persona tiene mal destino y buena personalidad, esto hará que se mejore su destino y buena personalidad, esto hará que se mejore su destino. Una persona quizá no sea un hombre muy exitoso por su vida diaria.\r\rDe ahí en adelante, Orí acordó reconocer a Orí-Inú y así alcanzar grandes adelantos. Aquellos que fallarán o negarán darle a Orí-Inú su reconocimiento bajo su propio riesgo. \r\rInú bíbí ni ò da nnkan fún’ni\rSùúrù ni baba ìwà\rÀgbà tó ní sùúrù\rA j’ogbó\rA j’ató\rA j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni nlá’yin\rDíá fún Orí Inú\rA bù fún tí ìta o\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÀpárí inú me, ejó re jààre\rMá ba t’òde mi jé\r\rTraducción:\rCantidades de temperamento incontrolable para nada para los seres humanos\rLa paciencia es el padre de todas las personas\rUn mayor que es paciente\rTanto como mayor debe seguir \rÉl crecerá mucho\rÉl disfrutara la vida de Ifá como alguien disfrutando las mieles\rEsas fueron las declaraciones del oráculo para Orí-Òde (destino)\rEllos dos fueron presagiados para ofrecer sacrifico.\rEllos sacrificaron \rMi personalidad yo reconozco mi importancia por favor no escupas mi destino.\r\rIfá dice que el cliente debe tener buenos hábitos para alcanzar la posibilidad de mejorar sus potenciales como su destino.\r\r11. \rIfá dice que si es predecible Ire de prestigio, honor y reconocimiento para el cliente para quien este odú es revelado. Ifá dice que mucha gente estuvo involucrada en esto ifa dice que cada uno de ellos fue a ofrecer dos diferentes sacrificios para prestigio, honor y reconocimiento ahora también para lo mismo en el futuro sobre aquellos Ifá dice:\r\rÌbínú kò da nnkan fún ni\rSùúrù ni baba ìwà\rÀgbà tó ní sùúrù\rA j’ogbó\rA j’ató\rA j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni nlá’yin\rDíá fún Èjè\rÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\rDía fún Ekún\rÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\rDía fún Èkín \rÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\rDía fún sùúrù\rÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r\rTraducción:\rIncontrolable cantidades de templanza para nada por seres humanos\rPaciencia es el padre de todo carácter\rEl viejo es paciente\rComo el viejo durara más \rEl crecerá viejo\rEl disfrutara la vida de Ifá como alguien chupando miel\rAquellos fueron declaraciones del oráculo a la sangre\rCuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo\rEl oráculo declaraba lo mismo al que lloraba\rCuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo\rEllos declaraban también al que reía\rCuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo\rEllos hablaron de la misma manera a la paciencia\rCuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo\rEllos ambos fueron sugeridos a ofrecer sacrificios\r\rEn el cielo un recién nacido estaba a punto de bajar al mundo sangre, llanto, risa, paciencia planearon acompañarlo al por nacer bebe dentro del mundo. Ellos cuatro entonces procedieron a la casa de baba que había mencionado Ifá para consultar. Ellos querían saber si su viaje al mundo con el bebe podría ser fructífero y gratificante para ellos. El Awo les aseguro que todos serían honrados, respetados y reconocidos en el mundo. Ellos fueron aconsejados a ofrecer sacrificios que ellos pudieran acordar de honor y respeto inmediatamente al llegar a la tierra. Ellos también ofrecerían otro sacrificio para que respeto y honor se les diera el primer día que llegarán a la tierra y perdurara para siempre. Ellos ofrecerían un gallo y una gallina es este primer sacrificio (así obtendrían honor y respeto inmediatamente al llegar a la tierra) y un pichón y una gallina de guinea para que el honor y respeto perdurarán.\r\rSolo sangre y llanto ofrecieron el sacrificio para ellos, seria acordado por honor y respeto inmediatamente cuando llegarán a la tierra mientras ninguno de ellos se molestara en ofrecer el otro sacrifico. Sangre trajo el material de sacrificio primero después del sacrificio sangre fue bendecido que sin el ninguna raza humana pudiera jamás tener semilla. También bendijeron que sangre siempre anunciaría la llegada de un nuevo bebe.\rLos espíritus sancionaron la bendición y cantaron Ase (que así sea).\r\rLlanto trajo sus propios materiales después del sacrificio fue bendecido con que ya no llorará. El fruto de los seres humanos no seria útil para ellos los espíritus celestiales, sancionaron la bendición. Como risa y paciencia no ofrecieron ningún sacrificio no fueron bendecidos y además no tuvieron la oportunidad de acompañar al bebe que iba a nacer.\r\rLa verdad de la bendición del Awo sangre anuncio la llegada del nuevo bebe cuando la mamá de varios fue a parto primero vio sangre, inmediatamente fue visto la expectación de todo su alrededor fue alta porque el bebe estaba por nacer, todos esperaban la llegada bebe al mundo inmediatamente que el bebe llego al mundo empezó a llorar entonces los que estaban alrededor oyeron el llanto del bebe todos empezaron a cantar y bailar felicitaron a los padres diciendo oraciones a Olòdùmarè. Ellos dijeron “a gbọ òhun iya, a gbọ òhun omọ” que significaba que oíamos la voz de la madre en la del bebe después de las bendiciones de los Awos que sin llorar el fruto de los seres humanos no sería útil, se hizo verdad, si el niño no lloraba inmediatamente es que nació en el mundo podría ser nalgueado para darle una terapia de choque y si después de eso seguía sin llorar se asumiría que el bebe esta muerto nadie estará contento si el bebe no llorará.\r\rAdemás de eso, si una mujer no empezaba a ver sangre en forma de menstruación, ella no produciría ninguna fruta, si un recién nacido se sentía incomodo era a través del llanto que se podía empezar a adivinar que lo hacia por ejemplo: si el bebe tenia hambre, calor, frío, malaria, fiebre u otros, solo llorando se revelaba, sin llanto nadie podía adivinar.\r\rConsecuentemente los seres humanos dependen de la sangre y el llanto en la ejecución de dos funciones por la que ambas se ofrecieron sacrificios. Según se acordó honor, respeto y reconocimiento inmediatamente llegarán al mundo, pero como no ofrecieron sacrificio por el honor, respeto y reconocimiento para perdurar por siempre su significado no iria más alla de esa etapa mientras tanto en el día cuarenta del nacimiento del bebe risa, habiendo notado el tipo de honor y respeto y reconocimiento que fue acordado por sangre y llanto decidió regresar a la casa del Awo. A ofrecer su propio sacrificio le dijeron ofrecer dos gallos y dos gallinas contra cada una de sangre y llanto ofrecieron. Así fue acordado honor y respeto inmediatamente al llegar a la tierra y ofreció dos pichones y dos gallinas de guinea. Para que honor y respeto estuvieran con el siempre esa vez el cumplió.\r\rDespués de sacrificio risa fue bendecida mientras estuviera en la tierra el podría ser encontrado dónde la gente estuviera feliz, donde la gente hubiera obtenido grandes éxitos, donde cualquier cosa buena estuviera pasándole a la gente a varios o a todos. Risa entonces llego al mundo a encontrarse con el recién nacido después del día cuarenta, los padres notaron que el bebe empezaba a sonreír. Más tarde el bebe empezó con risitas y después a carcajadas.\r\rDespués de siete de nueve meses paciencia fue a los Awos a ofrecer su propio sacrificio cuando se dio cuenta que los otros tres ya se habían establecido el la tierra. El Babaláwo le pidieron ofrecer cinco gallos y cinco gallinas para llegar a un acuerdo de honor y respeto que durará para siempre, paciencia ofreció el sacrificio solicitado.\r\rPara entonces el bebe ya empezaba a aprender a caminar, el bebe por la prisa de aprender a caminar cayo, los padres le advirtieron que tuviera paciencia, después que el domino como caminar empezó a correr y cayo. Sus padres le advirtieron que tuviera paciencia en todo lo que el bebe quería hacer, paciencia se convirtió en algo dominante en la vida del bebe, tuvo paciencia en caminar, comer, correr, hablar, brincar, jugar, bailar, cantar, pelear y en otras cosas.\r\rEntre más crecía el bebe los mas dominantes eran risa y paciencia en la otra mano entre más crecía el bebe menos deseados se volvieron sangre y llanto esto era porque solo risa y paciencia ofrecieron ambos sacrificios con honor, respeto y reconocimiento para que estos atributos duraran para siempre sangre y llanto ofrecieron el primer sacrificio pero rehusaron ofrecer el segundo.\r\rDesde aquel día todos los seres humanos rezaron para ellos no ir al cielo con los mismos significados con los que llegaron al mundo es decir otra vez de sangre y llanto los rezos eran para ellos regresar al cielo con risa y paciencia.\r\rIfá dice que el foressees el respeto eterno, honor y reconocimiento para el cliente para quien Ogbè-Ìyònú se revela. Ifá recomienda fuertemente para el cliente ofrecer el sacrificio para él o ella lograr estos atributos ahora y otro para él o ella para tener todos los atributos para siempre.\r\rRisa y paciencia estaba cantando y bailando y dándole alabanzas a su Awo que a su vez estaba dando alabanzas a Órúnmìlá. Órúnmìlá también estaba alabando a Olódùmarè para este logro\r\rÌbínú kò da nnkan fún ni\rSùúrù ni baba ìwà\rÀgbà tó ní sùúrù\rA j’ogbó\rA j’ató\rA j’ayé Ifá rindin-rindin bí eni nlá’yin\rDíá fún Èjè\rÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\rDía fún Ekún\rÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\rDía fún Èkín \rÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\rDía fún sùúrù\rÓ nbá omo tuntún bò wáyé láti òrun\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà\rE wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo\r\rTraducción:\rIncontrolable cantidades de templanza para nada por seres humanos\rPaciencia es el padre de todo carácter\rEl viejo es paciente\rComo el viejo durara más \rEl crecerá viejo\rEl disfrutara la vida de Ifá como alguien chupando miel\rAquellos fueron declaraciones del oráculo a la sangre\rCuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo\rEl oráculo declaraba lo mismo al que lloraba\rCuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo\rEllos declaraban también al que reía\rCuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo\rEllos hablaron de la misma manera a la paciencia\rCuando acompañaban a un bebe recién nacido hacia el mundo desde el cielo\rEllos ambos fueron sugeridos a ofrecer sacrificios\rEllos cumplieron \rAntes de largo, no demasiado lejos\rEncuéntresenos en medio del  Ire abundante.\r\rIfá dice que si alguno a logrado o adquirido algo que trajo felicidad y risa tal logro estaba acompañado de paciencia consecuentemente el cliente debe ser muy paciente en lo que él o ella hace para lograr éxitos en la vida.\r\rPorque sangre y llanto ofrecieron un sacrifico y rehusaron ofrecer el otro, ellos fueron inicialmente llamados para anunciar la vida pero después para anunciar desastre y penas en la otra mano risa y paciencia son llamados siempre por traer éxitos, felicidad y satisfacción.\r\r12.\rIfá dice que prevé el ire de riqueza, niños y larga vida para el cliente para quien este odú es revelado. Ifa dice que el cliente deba ejercer mucha paciencia y todas las cosas buenas de la vida serán para el o ella.\r\rIfa dice que el cliente nunca deba comprometer en la práctica de saltar comidas. Él o ella nunca deben tener abstenerse de comida en la forma de ayunar o dieta.\r\rIfa dice también que si esta afligiendo una  dolencia a el cliente o una de relaciones íntimas de el o ella. La persona afectada debe tener alivio si hace el sacrificio apropiado.\r\rIfa también dice que este cliente hará un favor a una persona importante. Las personas reciprocarán el hecho bueno muchos pliegues. Por consiguiente, el cliente no debe mostrar codicia o debe pensar en premio inmediato en algo que él o ella hacen para otro, en esto. Ifá dice:\r\rÒpópó t’ìrópó\rÒpòpò t’ìròpò\rÒ fi sééré kan dùùrù\rÒ fi dùùrù kan sééré\rDíá fún Òrúnmìlà \rYóó se ooree kan ti kò níí mo ìdíi rè\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r\rTraducción:\rÒpópo t’irópó1\rÒpópo t’irópó2\rÉl quién usa calabaza de şệệrệ3 para golpear instrumento musical del dùùrù4   \rÉl quién usa instrumento musical del dùùrù para golpear calabaza de şệệrệ\rEllos eran los ones que lanzaron ifa para Ợrùnmilá\rQuién hará hace un favor grande que él no sería consciente de   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió\r\rEn cielo, Igún (buitre) estaba actuando como el niño de Olódùmarè. Un día, Igún se cayó enfermo. Él era débil, apóyese y frágil-pareciendo. Él fue al Olòdùmarè para quejarse de su estado de salud.  \r  \rOlódùmarè pidió a Igún proceder en el mundo y que él encontraría remedio a su alimento en tierra. En la luz a esto, Igún descendió en el mundo.  \r  \rPor otro lado, Ợrùnmilá estaba en hogar. Él tenía dos esposas que vivían con él. Él era pobre y ninguno de las esposas había entregado cualquier problema a él. Era muy difícil para Ợrùnmilá comer una vez por un día. Él y sus dos esposas no tenían ninguna ropa buena que ellos podrían llevar. Ellos no tenían ningún alojamiento bueno para vivir. Todo era muy duro  para ellos mientras en tierra. Él llamó por consiguiente en sus estudiantes arriba expresado para la consultación del ifa. ¿Qué pasos necesitó él para tomar a un está una persona exitosa en la vida? ¿Qué debe hacer él para sus dos esposas ponerlas  embarazadas y dar a luz a los niños?\r\rÓrúnmìlá estaba seguro que él se volvería un hombre muy exitoso y que sus esposas podrían dar a luz a los niños en curso debido. Él estaba informado que él iba a hacer un gran favor para una persona muy importante de la que él no sería consciente. Ellos le dijeron más allá que la persona pagaría muchos pliegues atrás a los hechos buenos de Órúnmìlá encima de. Órúnmìlá fue aconsejado ofrecer sacrificio con cinco gallinas, cinco botellas de aceite de la palma y cinco nuevos recipientes, entonces. él ofrecería una de las gallinas a ifa cada día durante cinco días como ritual. Todos los órganos interiores de cada uno del gallina-intestinos, hígado, molleja y hijo en - sería quitado, puesto  dentro de un recipiente, entre a raudales una botella de aceite de la palma en él y se llevado a la urna de Èsù  Òdará que fue las tres travesías cada día durante los cinco días. Órúnmìlá cumplió e hizo cuando le aconsejaron.  \r  \rEntretanto, cuando Igún llego a tierra, él aterrizó en las travesías del árbol el compuesto del Órúnmìlá cercano. Él se encontró el sacrificio que Órúnmìlá simplemente habían puesto allí. Èsù Òdará  persuadieron a Igún para comer el sacrificio. Igún hizo y descubrió que este problema del estómago desapareció de repente. El día siguiente, Órúnmìlá repitió el sacrificio. Igún lo comió  y comprendió que la debilidad en su pierna correcta desapareció igualmente. El tercer día, él comió de Órúnmìlá del sacrificio ofrecido el se alimento y el problema en su miembro delantero derecho desapareció. En el cuarto día, el se alimento problema en su pierna izquierda desapareció. En el quinto día, él comió el sacrificio y el alimento en su miembro delantero izquierdo desapareció. Igún se volvió totalmente bien en el quinto día. Era entonces que él comprendió que su enfermedad fue causada por falta de comida. Igún pidió a Èsù  Òdará entonces la identidad de la persona que lo había alimentado durante cinco días. Èsù informo a Igún que era Órúnmìlá.  \r\rAl siguiente día Igún regreso al cielo e informo a Olódùmarè que el estaba perfectamente bien y que fue a través de la comida que le abasteció Órúnmìlá que el se recupero. Olódùmarè entonces le dijo a Igún que no era bueno para Igún negarse a si mismo. El no debería saltarse otra vez ninguna comida. Igún estuvo de acuerdo. \rIgún entonces le dijo a Olódùmarè que el (Igún) le gustaría volverle a pagar a Órúnmìlá por el bien que le había hecho.\rOlódùmarè le dio a Igún cuatro regalos – riqueza – hijos – longevidad – paciencia- para darle a Órúnmìlá para que escoja una. Olódùmarè le dijo a Órúnmìlá no debería escoger más de uno de estos regalos y que Igún debería regresar con los restantes al cielo.\r\rIgún regreso a la tierra y fue derecho a la casa de Órúnmìlá con los cuatro regalos. El agradeció a Órúnmìlá por el favor que le había hecho. Esa fue la primera vez que Órúnmìlá sabría que el sacrificio que ofreció fue el responsable de hacer que Igún recobrara su salud después de muchas gracias. Igún le dijo a Órúnmìlá que el (Igún) había regresado a pagarle por sus buenas acciones o hechos y que el, Órúnmìlá, iba a escoger solo uno de los regalos como le dijo Olòdùmarè.\r\rOrunmila invito a sus dos esposas para deliberar el le pregunto a la esposa joven lo que ella sentía que debería escoger de riqueza, hijos, longevidad y paciencia y la razón de porque la preferirían.\rLa esposa joven escogió riqueza, cuando pregunto porque, ella respondió que si ellos escogían riqueza tendrían suficientes recursos para comprar buena ropa, buen mobiliario y los últimos materiales del pueblo. Ella también clamo o dijo que seria fácil para ellos construir una casa nueva, comprar un caballo nuevo y ser capaces de comer y beber lo que ellos quisieran en cualquier momento.\r\rLa esposa mayor se le pidió que escogiera uno de los cuatro regalos y diera razones de su elección. La esposa mayor escogió hijos. Ella dejo que si eran escogidos los hijos, ella estaría contemplada entre aquellas quienes habían dado nacimiento a niños en su vida. Ella dijo que cuando muriera, habría alguien le daría santa sepultura. Para ella eso era más valioso que cualquier otra cosa o acción en la vida. \r\rÒrúnmìlà invito a su amigo para que le aconsejara que escoger. El amigo le aconsejó longevidad. El sería capaz de vivir mucho más tiempo que cualquier otra persona en la vida. El sería capaz de contar cuentos que ninguna otra persona podría narrar. Él sería la persona más respetada por su edad. \r\rÒrúnmìlà entonces llamo a sus estudiantes para que consultaran a Ifá, por segunda vez. Durante la consulta, Ogbe-Ìyònú fue revelado. Los estudiantes le dijeron a Órùnmìlà que escogiera paciencia. Cuando pregunto porque, ellos simplemente respondieron que Ifá dijo que el mayor quien tuviera paciencia habría conseguido todo.\r\rÒrúnmìlà agradeció a cada uno de los presentes y escogió paciencia. Entonces Igún regreso al cielo con los regalos restantes. Las dos esposas protestaron y empezaron a discutir con Órùnmìlà. La mujer joven dijo que todas las cosa buenas de la vida las eludiría porque Órùnmìlà había hecho una elección incorrecta.\r\rLa mujer mayor dijo que Órùnmìlà debería de haber escogido hijos porque nada era más grande que los hijos. Las dos esposas empezaron a pelear, ambas sostenían su elección, pronto una pelea siguió y ellas empezaron a golpearse. Ellas lucharon hasta que se cansaron, cuando las esposas se quejaron a Órùnmìlà el simplemente les diría que quien tuviera paciencia habría obtenido todo.\r\rMientras en el cielo y sin embargo la riqueza se había cansado de vivir en el cielo sin paciencia, llego a la cabeza tres meses después, y la riqueza fue a Olódùmarè a buscar permiso para ir y vivir con paciencia en la casa de Órùnmìlà. Olódùmarè le concedió su petición con esto Órùnmìlà se hizo rico, el podría sostener o pagar muchas cosas y su joven esposa llego a ser feliz. \r\rTres meses después de esto los hijos fueron con Olódùmarè a pedir permiso para quedarse con riqueza o paciencia Olódùmarè les concedió su petición, las dos esposas se embarazaron, la esposa mayor llego a ser muy feliz nueve meses después las dos esposas dieron nacimiento a niños saludables.\r\rTres meses después longevidad fue con Olódùmarè y busco permiso para ir a vivir con paciencia, riqueza e hijos a la tierra de la soledad. Olódùmarè le concedió su petición. Órùnmìlà quien escogió paciencia entonces obtuvo riqueza niños longevidad como bonos. \r\rÒrúnmìlà y sus guardianes de casa llegaran a ser felices ricos y contentos ellos estaban cantando y bailando y dando alabanzas a Olódùmarè todo el Ire de vida.\r\rÒpópó t’ìrópó\rÒpòpò t’ìròpò\rÒ fi sééré kan dùùrù\rÒ fi dùùrù kan sééré\rDíá fún Òrúnmìlà \rYóó se ooree kan ti kò níí mo ìdíi rè\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rYóó se oore fún Igún omo Olòdùmarè \rÓ se fún Igún omo Olòdùmarè \rÓ san fún Igún \rÀrùn ti n se Igún  ní inú\rÓ san fún Igún\rÓ se fún Igún omo Olòdùmarè \rÓ san fún Igún \rÀrùn ti n be lésè Òtún Igún\rÓ san fún Igún\rÓ se fún Igún omo Olòdùmarè \rÓ san fún Igún \rÀrùn tí nbe lésè òsì Igún\rÓ san fún Igún\rÓ se fún Igún omo Olòdùmarè \rÓ san fún Igún \rÀrùn tí nbe lápá òtún Igún\rÓ san fún Igún\rÓ se fún Igún omo Olòdùmarè \rÓ san fún Igún \rÀrùn tí n be lápá òsì Igún\rÓ san fún Igún\rÓ se fún Igún omo Olòdùmarè \rÓ san fún Igún \rKò pé, kò jìnnà\rE wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo\rNjé mó gbowó mo gbomo\rMo gbomo tán\rEmi gba àìkú\rMo gba sùrúrù.\r\r\r\rTraducción:\rÒpópo t’irópó1\rÒpópo t’irópó2\rÉl quién usa calabaza de şệệrệ3 para golpear instrumento musical del dùùrù4   \rÉl quién usa instrumento musical del dùùrù para golpear calabaza de şệệrệ\rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Ợrùnmilá\rQuién hará hace un favor grande que él no sería consciente de   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió\rÉl haría un favor al buitre el hijo de Olódùmarè  \rÉl hizo un favor para cultivar al hijo de Olódùmarè  \rEra un alivio al buitre\rLa dolencia en el estómago de buitre\rEra un alivio al buitre  \rÉl hizo un favor al buitre el hijo de Olódùmarè  \rEra un alivio al buitre  \rLa dolencia en la pierna correcta de buitre  \rEra un alivio al buitre\rÉl hizo un favor para cultivar al hijo de Olódùmarè  \rEra un alivio al buitre\rLa dolencia en la pierna izquierda de buitre  \rEra un alivio al buitre  \rÉl hizo un favor al buitre el hijo de Olódùmarè  \rEra un alivio al buitre  \rLa dolencia en el brazo derecho del buitre  \rEra un alivio al buitre\rÉl hizo un favor al buitre el hijo de Olódùmarè  \rEra un alivio al buitre  \rLa dolencia en el brazo izquierdo de buitre  \rEra un alivio al buitre\rÉl hizo un favor al buitre el hijo de Olódùmarè  \rEra un alivio al buitre  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEncuéntresenos en medio de toda la IRE en la vida  \rMire, yo adquiero riqueza  \rYo adquiero a los niños   \rDespués de adquirir  a los niños   \rYo adquiero larga vida \rY agregó paciencia a mis regalos\r\rIfá dice que con paciencia, se garantizan riqueza, longevidad y niños para el cliente de este Odù.\r\r\r13.\rIfa dice que el cliente para quien este Odù es revelado esta actualmente experimentando penalidades. Ifa dice que sus futuro sera fructífero. No importa que paso, sus problemas se irán y darán paso al éxito y prosperidad, el o ella el ire de la riqueza, hijos y larga vida en el futuro. Antes de que el o ella mueran, llegaran a ser muy exitosos.\r\rIfá dice que la hora del éxito llegar. Mucha gente estaría pensando como es que ha logrado conseguir el éxito. Sobre esto, Ogbè-Ògúnda dice:\r\rÒní lè n wò\rÌgbèyìn mi Kàsàì tòòrò\rDíá fún Mákanjúolá\rTi n somo Elérìn Sàjéjé\rÈyí tó fèyìntì mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r\rTraducción:\r\rEs hoy tu estas considerando\rMi futuro no solo sera brillante y exitoso \rEsa fue la declaración del oráculo Mákanjúolá\rQuien fue el descendiente de Elérin Sàjéjé\rCuando llorando en lamentos de su error por tener \rAlgún Ire en vida\rFue advertido de ofrecer sacrifico \rEl cumplió\r\rMákanjúolá, cuyo nombre significa “no estés de prisa por adquirir honor y riqueza”, fue el hijo de Elérin, el rey del pueblo de Erin, Tenia problemas. No tenía dinero. No tenía esposa. No tenía hijos. No tenia casa. No tenía Ire. Estaban tan triste que un día, decidió ir a ver a Babaláwo cerca del palacio de su padre. ¿Esto mejoraría su vida, a juzgar por su lamentable condición actual?\r\rEl awo le dijo que pusiera su mente a descansar. El le dijo a Mákanjúolá que el tenia un futuro muy brillante a pesar de que todos habían escrito que el no podría ser grande en la vida. El awo le dijo que ifa dice que el debería cambiar eso:\r\rÒní lè n wò\rÌgbèyìn mi Kàsàì tòòrò\r\rSignificado:\r\rEs hoy tu estas considerando \rMi futuro solo sera brillante y exitoso\r\rEl fue advertido de ser trabajador y paciente. El cumplió. Todas las mañanas. Mákanjúolá fue a su trabajo diario con dedicación y determinación para triunfar.\r\rMucho antes, Mákanjúolá se convirtió en rico. El pudo casarse. La esposa le dio muchos hijos. Mákanjúolá y sus hijos construyeron una gran casa propia y poco después adquirió muchos caballos. Llego a ser una persona muy influyente en su comunidad.\r\rUn día, cuando el cabalgaba en su caballo de sus casa al palacio de Elerin, algunas personas lo vieron y se preguntaban unos a otros sobre la identidad del hombre influyente que montaba a caballo. Cuando descubrieron que era Mákanjúolá de quien todos habían dicho que nunca seria una persona importante en la vida, todos estaban asombrados y sorprendidos. Algunos de ellos se acercaron a Mákanjúolá para preguntarle que había hecho para llegar a ser un hombre exitoso y cuando había adquirido su riqueza.\r\rMákanjúolá solo les dijo que el oráculo le había declarado “que era solo hoy tú estas considerando, que el futuro solo sera brillante y exitoso”. Estaba tan contento que empezó a alabar al awo.\r\rÒní lè n wò\rÌgbèyìn mi Kàsàì tòòrò\rDíá fún Mákanjúolá\rTi n somo Elérìn Sàjéjé\rÈyí tó fèyìntì mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé kó jìnnà\rIre gbogbo wá ya dé tùtúru\rNjé Mákanjúolá omo Elérìn Sàjéjé\rÌwo sì tún padà, o d’olówó\rAyéè re tutù j’omi lo\rMákanjúolá omo Elérìn Sàjéjé\rÌwo sì tún padà, o d’aláya\rAyéè re tutù j’omi lo\rMákanjúolá omo Elérìn Sàjéjé\rÌwo sì tún padà, o d’olówó\rAyéè re tutù j’omi lo\rMákanjúolá omo Elérìn Sàjéjé\rÌwo sì tún padà, o d’onílé\rAyéè re tutù j’omi lo\rMákanjúolá omo Elérìn Sàjéjé\rÌwo sì tún padà, o d’oníre gbogbo\rAyéè re tutù j’omi lo\rMákanjúolá o omo Elérìn\rÌgbà wo lo là tóo lówó?\r\rTraducción:\r\rEs hoy tu estas considerando\rMi futuro no solo sera brillante y exitoso \rEsa fue la declaración del oráculo Mákanjúolá\rQuien fue el descendiente de Elérin Sàjéjé\rCuando llorando en lamentos de su error por tener \rAlgún Ire en vida\rFue advertido de ofrecer sacrifico \rEl cumplió\rTiempo antes, no muy lejano \rTodo el Ire de la vida vino junto\rAhora, Makanjuola el descendiente de Elérin Sàjéjé\rTú has cambiado y has llegado a ser un hombre rico \rTu vida es más fresca que el agua\rMakanjuola, el descendiente de Elérin Sàjéjé\rTú has cambiado y te has casado\rTu vida es más fresca que el agua\rMakanjuola, el descendiente de Elérin Sàjéjé\rTú has cambiado y has llegado a ser padre de muchos hijos.\rTu vida es más fresca que el agua\rMakanjuola, el descendiente de Elérin Sàjéjé\rTú has cambiado y has llegado a ser patrón\rTu vida es más fresca que el agua\rMakanjuola, el descendiente de Elérin Sàjéjé\r¿Cuándo tuviste éxito y llegaste a ser rico?\r\rIfá dice que este cliente se levantara del pasto a la gracia. Por otra parte, el cliente no debe subestimar a nadie. El o ella nunca deben mirar a nadie hacia abajo en la vida. El cliente debe ejercer la paciencia y ser dedicado en su trabajo. La gloria sera su limite.\r\r14. \rIfá dice que es aconsejable para estos niños de los mismos padres ofrecer sacrificio enconará de la muerte prematura en este Odù.\r\rIfá dice que aquellos que están conspirando para eliminarlos son aquellos quienes los padres de los clientes consternados tuvieron de una forma o de la otra una atención más temprana. Ifá dice que la gente que planea la eliminación del cliente y sus hermanos son gente que encuentra dificultad para mostrar gratitud a Olódùmarè y sus afinidades para cualquier bien que se les haga a ellos.\r\rIfá también dice que si el cliente y sus hermanos planean viajar fuera de su lugar de morada, ellos deben archivar los planes para los tiempos venideros. Esto es para evitar calamidades o muerte prematura.\r\rIfá dice más allá que este cliente nunca debe comprometerse en actividades de agricultura o de granja de cualquier forma que traería consigo el o ella su ida en la granja.\r\rEsto no significa que el o ella no puedan comprometerse en las ventas, abastecimiento de alimentos procesados, enlatados o en la terminación de artículos de alimentos de fabricas, tienda o bodegas. Sobre esto Ifá dice:\r\rÒpè kú, màrìwò sòsì\rOko kúkú mó nlólósì obìnrin\rAya kúkú mó nlólósì okùnrin\rAwo Olúbéte\rDíá fún Olúbéte\rÓ fèyìntì mójú ekún sùnráhùn omo\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r\rTraducción:\rLa palmera murió, sus frondas se pusieron inútiles\rLa muerte del esposo es la pobreza de la mujer (esposa)\rLa muerte de la esposa es la pobreza del hombre \rEllos fueron los Awos de Olúbéte \rEllos arrojaron a Ifá para Olúbéte\rCuando el llanto de lamentación de su inaptitud par atener un hijo\rSe le aconsejo ofrecer sacrifico\rEl obedeció.\r\rOlúbéte era un hombre prospero. El tenia una esposa pero ella no podía tener bebes con el. Como consecuencia el se acerco al awo mencionado anteriormente para consultar Ifá.\r\rSe le dijo a él que daría vida a tres niños antes de morir. También se le informo que su nombre no desaparecería de la faz de la tierra cuando el muriera. Se le pidió ofrecer en sacrificio tres palomas, tres aves de guinea, tres gallinas y dinero.\rEl obedeció.\r\rUn mes él ofreció el sacrificio, su esposa se embarazo y dio luz a un niño. Ellos lo llamaron el niño Emó (rata de monte). Tres años más tarde su esposa se embarazo otra vez y dio a luz a otro niño. El niño fue llamado Òyà (cortador de pasto). Tres años después esta la esposa se embarazo y dio vida a otro niño más. Al niño se le llamo Lárìnkà (ratón).\r\rOlúbéte, siendo un hombre prospero dio dinero a mucha gente en forma de préstamo. Él también tenía grandes granjas en diferentes lugares. Aquellos quienes no eran capaces de devolver el préstamo tenían que ir a trabajar a las granjas de Olúbéte hasta que pudieran compensar el préstamo. Entre aquellos que debían dinero estaban incluidos Oká (cobra), Eré (pitón) y Àgbádú (serpiente negra). Ellos estuvieron trabajando en las granjas de Olúbéte debido a que no habían podido juntar los préstamos.\r\rUn día, Olúbéte murio. Pocos dias después de su muerte, sus pertenencias fueron repartidas entre sus tres hijos.\r\rAquellos que le debían a Olúbéte y no podían pagar los prestamos fueron también asignados entre los tres niños Emó recibió a Oká, Òyà recibió a Eré mientras que Lárìnkà recibió a Àgbádú.\rLos tres deudores empezaron a trabajar en las granjas de los nuevos dueños.\r\rLos tres deudores no pudieron entender porqué deberían servirle al padre y continuar sirviendo a sus hijos después de su muerte. Ellos por lo tanto conspiraron para matar a los tres hijos.\r\rOká entonces, invito a Emó a la granja para que viniera a ver el progreso en ella. El mismo día Eré invito a Òyà mientras que Àgbádú invitaba a Lárìnkà a la granja. La intención de ellos era matar a los hijos de Olúbéte en cuanto llegaran.\r\rEmó llegó a su granja. Se reunió con Oká. Cuando Emó se aproximo a  Oká, Emó fue golpeado de muerte. \r\rÒyà también fue a la granja. Cuando Eré lo vio, Eré golpeo a Òyà de muerte. \rEn el caso de Lárìnkà, él fue a consultar a Ifá del awo a quien su padre anteriormente contactara antes de que él naciera. Se le aconsejo no ir a la granja por algún tiempo. También se le dijo que no debería aceptar ninguna invitación que propusiera viajar de un lugar a otro durante un mes. Esto era debido a que la muerte andaba acechando en algún lugar. Por lo tanto el debería permanecer en sus terrenos. Sin embargo se le aconsejo sacrificar un palo(personal), tres gallos y dinero. Él tenia que llevarlos y colocarlos rumbo a la granja. He hizo lo que se le aconsejo.\r\rCuando Àgbádú esperó algunas horas y no vio a Lárìnkà llegar a la granja, Àgbádú decidió ir y encontrar a Lárìnkà en su casa para matarlo. Cuando él se dio cuenta del lugar donde Lárìnkà había colocado el sacrificio, Èsù Òdàra convenció a Àgbádú que esperara a Lárìnkà ahí. Èsù Òdàra convenció a Àgbádú de que Lárìnkà había puesto el sacrificio en aquel lugar y que Lárìnkà regresaría a quitar el sacrificio por la tarde. Àgbádú estuvo de acuerdo en esperar. Mientras tanto, Èsù Òdàra fue y alerto a todas las personas que pasaran por ahí, de que había una serpiente peligrosa asechando por el camino a la granja y que la serpiente podría matarlos si ellos no la mataban primero.\r\rLos paseantes se acercaron y vieron a Àgbádú y usaron lo que se había pedido para el sacrificio y lo usaron como material para golpearlo hasta morir. Oká y Eré también llegaron y fueron también golpeados hasta morir.\r\rDespués de la muerte de Àgbádú, Èsù Òdàra fue a la casa de Lárìnkà a avisarle y para llevarlo a ver a los traidores.\r\rÈsù Òdàra le contó como sus dos hermanos mayores habían sido asesinados por Oká y Eré. Lárìnkà fue tan feliz que era capaz de vencer a sus enemigos. Se puso a cantar, bailar y llamar a su Awo:\r\r\r\rÒpè kú, màrìwò sòsì\rOko kúkú mó nlólósì obìnrin\rAya kúkú mó nlólósì okùnrin\rAwo Olúbéte\rDíá fún Olúbéte\rÓ fèyìntì mójú ekún sùnráhùn omo\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÌgbàti yóó bìí\rÓ bí Emó\rÌgbàti yóó bìí\rÓ bí Òyà\rÌgbàti yóó bìí\rÓ bí Lárìnká\rOmo adé’lùú tòyo\rOmo aréyín j’ogún aso\rOlúbéte ló yá oká lérú\rÓ yá Erè ní Iwòfà\rÓ yá Àgbà-dúdú-nìhinìho\rOlúbéte ló wá folójó sàìsí\rNígbàtí ó kú tán\rWón mú Oká\rWón j’ogún rè fún Emó\rWón j’ogún rè fún Òyà\rWón wá j’ogún Àgbà-dúdú-nìhonìho\rFún Lárìnká adélùú tòyo\rOmo aréyín jogún aso \rOká ló wá pa Emó\rErè ló pa Òyà je\rLárìnká ló wá nbe nílè ti nsebo ó\rNjé Oká p’Emó\rSèké sòdàlè\rBá mi pá o\rSèké sòdàlè\rErè p’Òyà jeo\rSèké sòdàlè\rBá mi pá o \rSèké sòdàlè\rÓ wá kú Lárìnká asé lùú tòyo o \rSèké sòdàlè\rBá mi pa o \rSèké sòdàlè\r\rTraducción:\r\rLa palmera murió, sus frondas se pusieron inútiles\rLa muerte del esposo es la pobreza de la mujer (esposa)\rLa muerte de la esposa es la pobreza del hombre \rEllos fueron los Awos de Olúbéte \rEllos arrojaron a Ifá para Olúbéte\rCuando el llanto de lamentación de su inaptitud par atener un hijo\rSe le aconsejo ofrecer sacrifico\rÉl obedeció.\rCuando el diera a luz\rÉl dio vida a Emó (rata de monte)\rCuando el diera a luz\rÉl dio vida a Òyà (cortador de pasto)\rCuando el diera a luz\rÉl dio vida a Lárìnkà (ratón) \rÉl quien llegó a la ciudad y se negó a regresar ( a la granja)\rÉl quien posee una dentadura como legado de belleza.\rOlúbéte pidió prestado a Oká (cobra) algo de dinero para servirle de esclavo.\rÉl pidió prestado a Eré (pitón) algo de dinero para servirle como vasallo\rEl también pidió prestado a Àgbádú (serpiente negra) alguna cantidad\rOlúbéte murió mas tarde\rDespués de su muerte\rEllos tomaron a Oká \rY le entregaron a Emó (como esclavo)\rEllos tomaron a Eré \rY lo entregaron a Òyà\rA Lárìnkà\rOká entonces asesino a Emó\rEré asesino y consumió a Òyà\rSolamente a Lárìnkà se le aconsejo ofrecer sacrificio\rAhora, Oká asesino a Emó\rPor favor ayúdame a matar a mis traidores\rPor favor ayúdame\rEré asesino y consumió a Òyà\rPor favor ayúdame a matar a mis traidores\rPor favor ayúdame\rSolamente Lárìnkà permanecía\rPor favor ayúdame a matar a mis traidores\rPor favor ayúdame\r\rIfá dice que el cliente para quien éste Odú es revelado vencerá a sus enemigos.\r\r15.\rIfá dice que el que busca el ire de la victoria sobre el adversario para el cliente para quien Ogbè-Ìyònú es revelado. Ifá dice que no importa lo que el cliente hace estará sujeto sin concepción y malinterpretado por esta razón mientras la gente esta planeando el bien para otros, ellos estarán planeando el mal para el o ella.\r \rIfá dice que cuatro personas estaban involucrados en esta estanza o estrofa. Mientras los planes sean para asistir a otras tres personas para que tengan éxito, había un plan para eliminar este cliente debido a la falta de concepción. Ifá dice que el cliente para quien este odú es revelado, necesita ofrecer sacrificio para sobrellevar la muerte y vivir mucho tiempo sobre esto Ogbè-Ìyònú dice: \r\rA lémo l’ójú àlá ni Ifá njé\rÓ f’èsín, f’òkò lé’mo jò s’ódò Oya \rIbi wón gbé n ye pápá Ajé de Ògún\rWón yè’nà aya de Ìja\rWón yè’nà omo de Òsóòsì\rWón wá yènà òrun fún baba mi Àgìríìlógbón\r\rTraducción:\rEl quien persiga en su sueño es lo que Ifá es conocido para ser\rEl usa jabalina y lanza para perseguir o cazar a uno en el río de Oya\rEn donde ellos estaban limpiando el campo de la riqueza para Ògún\rEllos limpiaron el camino de una esposa para  Ìja\rEllos limpiaron el camino de un niño para Òsóósì\rEllos sin embargo limpiaron el camino del cielo (muerte) para Órùnmìlà\r\rMucha gente quienes estaban cerca de Órùnmìlà les estaban dando a otros falsa información sobre sus actividades. Ellos reclamaron que el estaba usando su Ifá para causar problemas a la gente a causar estragos sobre otros en esta sabiduría, la gente decidió pagarle con su misma moneda.\r\rAl mismo tiempo, la opinión genral fue que Ògún, Ìja y Òsóósì eran muy buenos para la sociedad y que Órùnmìlà estaba planeando el mal para la gente. Ellos decidieron honrar Ògún con riqueza, Ìja con una esposa y  Òsóósì con un hijo. Por otro lado ellos planearon despachar a Órùnmìlà al cielo.\r\rCuando Órùnmìlà escucho esto, fue a encontrarse con sus alumnos, los estudiantes le aseguraron que nadie podía enviarlo al cielo. Se le aconsejo que ofreciera sacrifico con un gallo y un gong. El obedeció. La carnosa cresta del gallo fue cortada y quemada con tiza o gis nativo, raspadura de madera camwood hojas de Ape , ela y hojas de Igbo. Nueve incisiones fueron hechas sobre su corona de la cabeza y este polvo fue frotado. Sus seguidores hicieron lo mismo. (Para una mujer siete incisiones serían hechas con una hoja de rasurar). El gong era golpeado cada mañana.\r\rDespués de hacer esto, nadie fue capaz de lastimarlo, ni a sus seguidores. Así fue como Òrúnmìlà pudo vencer a sus adversarios:\r\rA lémo l’ójú àlá ni Ifá njé\rÓ f’èsín, f’òkò lé’mo jò s’ódò Oya \rIbi wón gbé n ye pápá Ajé de Ògún\rWón yè’nà aya de Ìja\rWón yè’nà omo de Òsóòsì\rWón wá yènà òrun fún baba mi Àgìríìlógbón\rÒrúnmìlà ní tó bá se bí ìse tòhun bá ni\rÉfun kìkí ta kankan kú\rDùgbè\rNi ng ó maa rò m’ókùn ayé lo o\rDùgbè\rÒsùn kìí ta wàràwàrà kó gbòde òrun lo\rDùgbè\rNi ng ó maa rò mókùn ayé lo o \rDùgbè\rOgbè kìí sí lo lórí àkùko\rDùgbè\rNi ng ó maa rò mókùn ayé lo o \rDùgbè\rÀpè ló ní kí ndá temí pé láyé\rDùgbè\rNi ng ó maa rò mókùn ayé lo o \rDùgbè\rÈlà ló ní kí ndá temí là láyé\rDùgbè\rNi ng ó maa rò mókùn ayé lo o \rDùgbè\rÌgbó ló ní kí ng dá temí gbé láyé\rDùgbè\rNi ng ó maa rò mókùn ayé lo o \rDùgbè\rAgogo kó máa ró kee\rÈlà má jèé kí won ó fóhùn-un temí kù láíláí\rAgogo kó máa ró ke \r\rTraducción:\rEl quien persiga en su sueño es lo que Ifá es conocido para ser\rEl usa jabalina y lanza para perseguir o cazar a uno en el río de Oya\rEn donde ellos estaban limpiando el campo de la riqueza para Ògún\rEllos limpiaron el camino de una esposa para  Ìja\rEllos limpiaron el camino de un niño para Òsóósì\rEllos sin embargo limpiaron el camino del cielo (muerte) para Órùnmìlà\rOrunmila dijo que era esta su práctica \rEl gis o tiza nativo nunca está de prisa para morir firmemente\rContinuaré colgado a la cuerda de la vida firmemente\rLa madera camwood nunca está de prisa para ir al cielo firmemente\rContinuaré colgado a la cuerda de la vida firmemente\rLa cresta carnosa nunca desaparecerá de la cabeza de un gallo firmemente\rContinuaré colgado a la cuerda de la vida firmemente\rApe ha autorizado mi larga estancia sobre la tierra firmemente \rContinuaré colgado a la cuerda de la vida firmemente\rEla esta autorizado mi sobré vivencia en vida firmemente\rContinuaré colgado a la cuerda de la vida firmemente\rIgbo había autorizado mi vida a mi edad en la vida firmemente\rContinuaré colgado a la cuerda de la vida firmemente\rPermita el metal-gong parecer sonar alto  \rPueda que Ela no les permitieron extrañar mi voz para siempre  \rPermita su metal-gong parecer sonar alto\r\rIfá dice que no permitirá al cliente para quien este odú es revelado morir joven.\r\r16. \rIfá dice que a la persona que sale este Odù debe tomar una higiene seria. El cliente, si es una mujer, debe siempre limpiar la casa regularmente y barrer la casa completa al menos 2 veces al día. Ella debe de bañarse, lavar su boca y tomar cuidado de la higiene personal al menos dos veces en un día.\r\rIfá dice que al momento que delibera un bebe, su limpieza debe ser doble, esto es porque sus niños son alérgicos a la suciedad y al polvo. A veces ellos comienzan a arrastrar del ambiente que no esta limpio, el niño puede aspirar el polvo que puede causarle la muerte del niño.\r\rSi la mujer tiene un problema repetido de mortalidad infantil, eso no es causado por alguna bruja, brujo o cosa maligna, eso fue un resultado de su carencia de su higiene personal y ambiental. Sobre esto, Ifá dice:\r\rÈeèùú níí ş’ẹnu tutuuti s’Ọlọrun\rBí èyí tí yóó p’ogun\rBẹẹ no ò léè p’ogun\rDíá fún tiẹ\rTiẹ n t’ọrun bọ wálé ayé\rWón ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t\t\t5\r\rTranslación:\rEesuu’ es ese lugar para el cielo alto\rComo un grito para invitar la guerra\rConsiderado que no puede ser llamado para la guerra\rQue era el único que tiró Ifá para Tiẹ 2\rCuando venia del cielo al mundo\rSe le pidió ofrecer sacrificio\r\rTiẹ era un espíritu que vivía dentro del polvo y la suciedad. Amaba llevar niños humanos al cielo. Cuando Tiẹ vino dentro del mundo, los seres humanos eran advertidos y se les pedía asegurar que el ambiente estuviera tomado con cuidado de mientras la higiene personal era también dada una prioridad alta. Muchas gentes cumplieron pero aquellos que no cumplieron hallarían que sus niños morirían de muerte misteriosa. Cuando preguntaron donde sus niños estarían, ellos respondieron  que los niños habían seguido de regreso al cielo.\r\r\rÈeèùú níí ş’ẹnu tutuuti s’Ọlọrun\rBí èyí tí yóó p’ogun\rBẹẹ no ò léè p’ogun\rDíá fún tiẹ\rTiẹ n t’ọrun bọ wálé ayé\rWón ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t\t\t5\rNjẹ ọmọ dà?\rỌmọ ti bá tiẹ lọ o\r\rTranslación:\rEesuu’ es ese lugar para el cielo alto\rComo un grito para invitar la guerra\rConsiderado que no puede ser llamado para la guerra\rQue era el único que tiró Ifá para Tiẹ 2\rCuando venia del cielo al mundo\rSe le pidió ofrecer sacrificio\rAhora donde esta el niño?\rEl niño a regresado (al cielo) con Tiẹ\r\rIfa dice que eso es en el mejor interés del cliente tomar higiene muy seriamente\r\rÀbọrú, Àbọyè\r\r\f\r\rB-IMPORTANCIA DE OGBÈ-ÒGÚNDÁ  \r  \rPARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ  \r  \rEl recurso más importante de niños de Ogbè-Ìyónú, varones y hembras en paciencia. Recíprocamente, la obligación más importante es falta de paciencia. Todos los niños de Ogbè-Ìyónú deben ser pacientes en la persecución y logro de todas las cosas en la vida. Ellos deben ser pacientes en persecución de riqueza, ellos deben ser pacientes en la persecución de esposos, ellos deben ser y así sucesivamente pacientes en la persecución de niños. Desgraciadamente sin embargo, deba a los niños de Ogbè-Ìyónú les falta la paciencia requerida. Es su paciencia y determinación que dará el éxito requerido.  \r  \rTodos los niños de Ogbè-Ògúndá siempre deben ser aseados y debe asegurar que su ambiente está en todo momento limpio. Si ellos toman higiene personal y medioambiental serio, ellos resisten una oportunidad mejor de impedirles a sus bebés morir misteriosa y intempestiva.  \r  \rLos niños de Ogbè-Ìyónú necesitan realizar ritual a su Orí lograr éxito y conseguir protección contra el adversario.  \r  \rPor naturaleza los niños de Ogbè-Ògúndá que la posición de dirección supuesta y muchas personas dependen financieramente de ellos, socialmente, moralmente y espiritualmente. Ellos necesitan apoyo público sin embargo para que ellos para llevar a las personas a corregir y estar listo de vez en cuando absolver insultos. Ellos también deben aprender a adquirir calidad de dirección.  \r  \rOgbè-Ìyónú los niños masculinos se casarán a las esposas buenas de familias respetadas. Ellos experimentarán penalidad, intimidación, prueba y provocación sin embargo en la fase inicial de su relación.  \r  \rPara los niños hembras, ellos se casarán poderoso, inteligente y madurarán a los maridos. Su marido sabrá como tener buen cuidado de mujer y podrá acomodar los excesos de mujer.  \r  \rIfá dice que no está en el interés mejor de niños de Ogbè-Ìyónú, varón o hembra, para comprometer cultivando o la ventura agrícola de cualquiera de eso traería consigo su ida en la granja. Ellos pueden comprometer sin embargo en el proceso de en conserva, pueden pulir o pueden empaquetar artículos de comida de las fábricas, tiendas o almacenes que no incluyeron su ida en la granja.  \r  \rHay la necesidad por los niños de Ogbè-Ìyónú consultar Ifá antes de viajar en una jornada de distancia que cambia de un ambiente al otro o de un lugar o trabaja al otro de una escuela al otro para evitar pesar innecesario.  \r  \rNo importa qué personas malas planean contra los niños de Ogbè-Ìyónú, ellos podrán superar a los enemigos. Sin embargo ellos nunca deben rembolsar mal con mal. Ellos siempre deben mostrar magnanimidad a aquellos que los han ofendido. Ellos también deben ser generosos y deben estar listo ayudar aquellos que están en todo momento en necesidad de ayuda. Así que haciendo, la protección de todas las deidades se garantiza.  \r\r\r\r  \r  \rC-AFILIADO IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÒGÚNDÁ  \r  \r1.\tIfá  \r2.\tEsu  \r3.\tEgbe  \r4.\tOrí  \r5.\tObatala  \r6.\tOgun  \r  \rD-TABÚS DE OGBÈ-ÒGÚNDÁ  \r1. no debe comer serpientes  \r2. no debe usar frondas para algo. No debe jugar con ellos o fuego del juego en ellos  \r3. no debe comer o debe usar ratón para algo  \r4. no debe usar índigo en cualquiera forma  \r5. no debe ir a la granja  \r6. nunca debe vengar o debe pagar malo con mal  \r7. nunca debe estar saltando comida o debe comprometer ayunando  \r  \rE-POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS DE OGBÈ-ÌYÓNÚ  \r  \rVarón  \r1.\tMogbárímú  \r2.\tMákanjúolá  \r3.\tSúrùlérè  \r  \rHembra  \r1.\tOmówúnmí  \r2.\tMóbólátán  \r3.\tOmolaso\r\r\r\r\r\rOgbè Ògùndá (Ogbè Yọnù)\r\rIfá dice ire para quien le salga Ogbè Ògúndá. Ifá dice que dos personas están desesperadas por tener niños. Ifá dice que esas personas deberán hacer ẹbọ con el fin de tener niños.\r\rẸbọ:  1 chiva.  La autoridad de Ifá para este mensaje es de la siguiente manera:\rỌká gbé’nú ìtẹ\rỌká nyọ’rí ọlá idada idada\rErè gbé’nú abata ga’rùn oyè\rA d’Ífá fún hagan dúdú\rA bù fún hagan pupa\rẸkún ọmọ ni wọn nsun.\r\rTranslación:\r\rỌká (víbora “gaboon”) maravillas en ese trono majestuoso\rỌká se porta majestuosamente\rErè (pitón real) maravilla en ese majestuoso trono fangoso\rAdivinación por una hermosa mujer negra estéril\rMisma adivinación por una de complexión delgada\rEllas estaban llorando por la carencia de niños\r\rEn tiempos ancestrales, había dos personas estériles; ellos eran òro (suculenta fruta Yorùbà) y osàn  àgbálùmọ (una fruta Yorùbà con sabor a naranja). Òro y àgbálùmó estaban tan desolados con la falta de niños que lloraron todo el tiempo incesantemente. Sin embargo, antes de darse por vencidos en sus esperanzas, ellos consultaron Ifá. Ellos le preguntaron a Ifá si alguna vez podrían tener niños. Ifá les aseguró que tendrían niños siempre y cuando hicieran su ẹbọ. Àgbálùmó fue el primero en hacerse el ẹbọ, ofreció una pequeña cabra para el ẹbọ. Por lo tanto, cuando àgbálùmó comenzó a tener niños, los niños nacieron todos pequeños. Viendo que àgbálùmó fue capaz de tener niños por virtud del ẹbọ, òro se lanzó a gran velocidad para hacer su propio ẹbọ y sacrificó una cabra grande. Cuando òro empezó a tener sus propios hijos, los niños estuvieron todos grandes. Àgbálùmó y òro fueron felices con sus preciosos regalos, y alabaron su Awo. Su Babaláwo alabó a  Ifá [Ọ̀rúnmìlà], e Ifá alabó a Olódùmarè. Ellos dijeron:\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rỌká gbé’nú ìtẹ\rỌká nyọ’rí ọlá idada idada\rErè gbé’nú abata ga’rùn oyè\rA d’Ífá fún hagan dúdú\rA bù fún hagan pupa\rẸkún ọmọ ni wọn nsun\rÀgàn dúdú làá pé òro; àgàn pupa làá pé ọsàn àgbálùmọ\rỌká (víbora “gaboon”) en su maravilloso trono majestuoso\rỌká se porta majestuosamente\rErè (pitón Real) maravilla en su majestuoso trono fangoso\rAdivinación por una hermosa mujer negra estéril\rMisma adivinación por una de complexión delgada\rÒro (personificado) es la hermosa persona negra estéril aquí\rÀgbálừmó (personificado) es la persona de complexión delgada aquí\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r2.  Ifá advierte para quien sale Ogbè Yọnú  no faltarle al respeto a las personas que son sus mayores ya sea por edad o por posición. Ifá también recomienda ẹbọ.\r\rÌbínú kò şe nkan rere fún ni\rSùúrù ni baba ìwà\rÀgbà tí ó bá ní sùúrù\rOhun gbogbo ló ní\rD’Ífá fún Ọ̀rúnmìlà\rL’ọjọ tí ó nşawo r’òde Ìwó\rTí ó nlo rè e fẹ ìyà tíí şe ọmọ Olúìwò\r\rEl enojo no es bueno\rLa paciencia es el padre de las buenas características\rUna bendición de los mayores con la sabiduría de la paciencia\rTiene todo\rAdivinado para Orunmila\rEl día que él fue a una jornada espiritual a Iwó\rCuando él fue allá a casarse con Iyá, la hija del rey de Ìwó\r\rÓrúnmìlá fue a una jornada espiritual al pueblo Iwó. Cuando él llegó, el rey de Iwó lo invitó para adivinación. Orunmila adivinó para el rey y le dijo precisamente cuál era el problema con el rey. El problema era que la gente de Iwó tenía dificultades, y esa era la razón principal por la que el rey consultó con Ifá. Orunmila les dijo que se hicieran un ẹbọ. La gente de Iwó se hicieron el ẹbọ, y sus dificultades desaparecieron tan pronto como el ẹbọ se hizo. Todo comenzó a ir bien para ellos. El rey estaba feliz e impresionado por el trabajo de Ifá hecho por su gente y decidió mostrar su gratitud a Órúnmìlá. Pensó cómo podía compensar a Órúnmìlá por el alivio que trajo a su gente. Mientras tanto, el rey tenía una hija en edad de casarse. Por lo tanto, el rey le dio su hija a Orunmila como esposa. Órúnmìlá tomó a la princesa como su esposa y continuó su vida en Iwó – por sólo un poco, pensó. Siempre y cada vez que Órúnmìlá iba a sus jornadas espirituales, la princesa/apẹtẹbí destruiría algo de Ọ̀rùnmílá de la parafernalia de Ifá . Una vez ella rajó el  ọpọn Ifá y lo usó como el fuego de madera. Ella hizo todas estas cosas para provocar a Ọ̀rúnmìlá, pero Ọ̀rúnmìlá nunca mostró algún enojo. Sin embargo, un día, la princesa se dijo a ella misma que definitivamente Órúnmìlá era el hombre apropiado para ella porque Órúnmìlá era probablemente el único hombre que tomaría las horribles cosas que ella hizo sin alguna venganza. La princesa cambió su mala actitud a una buena.\rCon este cambio de buen carácter, Órúnmìlá decidió ir a casa. Y se llevó a la princesa con él. Tan pronto como Órúnmìlá llegó a casa, sus vecinos y amigos comenzaron a preguntarle, “¿Quién es esta mujer?”. La respuesta de Órúnmìlá a la pregunta fue, “Ìyá ti mo jẹ ni Ìwó rè é,” lo que significa “Esta es mi sufrimiento en el pueblo de Iwó”. Por lo tanto, “Ìyá ti mo jẹ ní Ìwó” tuvo una metamorfoseó a íyáwó.\r\rÀşẹ:  Ifá nos enseña una lección aquí de que deberíamos tener paciencia en todo lo que hagamos.\r3. Ifá predice longevidad para quien le salga Ogbé Ogúndá. Ifá también predice victoria sobre todos sus adversarios.\r\rSẹgi dúdú l’awo inú igbó\rÀyìnrín a b’ẹdọ gọlọntọ\rBaba ní í ş’awo ayé\rA d’Ífá fún Ngò-ní-şe-báyìí-kú\rTí í şe ọmọ Onípàpósin\rL’ọjọ ti í r’ayé aláìnííkú.\r\rTranslación:\r\rSégi Negro es el divisor de la madera.\rBáábá es el teólogo de la tierra\rAdivinación para Yo-no-moriré-pobre\rNiño de Onípàpósin\rCuando él iba a gozar de “Vida sin final”\r\rYo-no-moriré-pobre era una persona rodeada de muchos enemigos celosos que rezaban por su caída. Como parte de su complot, estos enemigos enviaron escritos y además contrataron la ayuda de fuerzas demoníacas para hacerlo caer Yo-no-moriré-pobre. Cuando Yo-no-moriré-pobre estaba cansado de escapar de estos enemigos, él consultó Ifá para ayuda y protección. El Babaláwo le dijo que tenía que hacer un ẹbọ para superar a los enemigos.\r\rYo-no-moriré-pobre hizo el ẹbọ. Tan pronto como hizo el ẹbọ, las maquinaciones diabólicas de los enemigos se les regresaron; ellos murieron por sus propios complots. Por lo tanto, Yo-no-moriré-pobre comenzó a alabar al Babaláwo; el Babaláwo alabó a Ifá [Ọ̀rúnmìlà], e Ifá alabó a Olódúmaré en el cielo. Yo-no-moriré-pobre dijo que su awo le aseguró que:\r\r\r\rSẹgi dúdú l’awo inú igbó\rÀyìnrín a b’ẹdọ gọlọntọ\rBaba ní í ş’awo ayé\rA d’Ífá fún Ngò-ní-şe-báyìí-kú\rTí í şe ọmọ Onípàpósin\rL’ọjọ ti í r’ayé aláìnííkú\rIfá ngó ra koro ni ti ìgbín\rBí ẹyẹ ológoşẹ bá gbógbógbó\rA dàbí èwe\rÀgbó mí kàn nkò kú mọ\rỌdọọdún l’ewé èrùwà ma nhùn\r\r\r\r\r\r\rSégi Negro es el divisor de la madera.\rBáábá es el teólogo de la tierra\rAdivinación para Yo-no-moriré-pobre\rNiño de Onípápósin\rCuando él iba a gozar de “Vida sin final”\rIfá dice, “Yo-no-moriré-pobre”\rLongevidad, que es como la tortuga vive\rLongevidad, que es como el caracol vive\rEl ológosé (pájaro) vive bastante, el más joven lo toma\rNo moriré nunca más\rCada año, estoy vivo\rFrescura-infantil es como se eléri (rata) parece\r\rÁşe: Ifá nos hará victoriosos por sobre nuestros enemigos.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r4.  Ifá dice que bendecirá a la persona que obtenga bebés gemelos. Ifá dice que hagan ẹbọ.\r\rÀbọ wá l’èrè ọjà\rA d’Ífá fún alátẹòde\rTi yí óò l’óyún Ogbè òun Ògunda nínú. \r\rTranslación:\r\rBeneficios en las ventas hace al vendedor feliz\rAdivinado  para Aláteóde (un vendedor)\rQuien fue preñada con Ogbé y Ògúndá\r\r\rAláteóde era una mujer estéril que estaba desesperada por tener un niño y estaba mortificada por la falta de niños. Para resolver el problema, ella se fue con el Babaláwo a consultar Ifá. El Babaláwo le aseguró que tendría un niño, pero debía hacer ẹbọ y que después del ẹbọ, ella tendría gemelos. Aláteóde hizo el ẹbọ, se embarazó. Cuando fue de tiempo de dar a luz, ella dio a luz bebés gemelos. Por eso es que este Odú se llama Ogbé Yọnú.\r\r\rÀbọ wá l’èrè ọjà\rA d’Ífá fún alátẹòde\rTi yí óò l’óyún Ogbè òun Ògunda nínú\rAlátẹòde wa fi ohun okùn sílẹ\rIde lọ fi nkẹ ọmọ\rÀbọ wá l’èrè ọjà.\r\rTranslación.\r\rBeneficios en las ventas hace al vendedor feliz\rAdivinación para Aláteóde (un vendedor)\rQuien fue preñada con Ogbé y Ogúndá\rAláteóde fue tan próspero que\rElla mimó a sus niños con cosas caras\rLos beneficios en las ventas hacen al vendedor feliz",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": true,
      "tamanho_chars": 91641
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00001000",
    "nome": "OGBE OSA",
    "nome_alternativo": "Ogbe Osa",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGBE",
    "nome_base_esquerda": "OSA",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Mundo Dá Voltas. Odù da Justiça Divina, Retorno Cármico, Perdas que Viram Vitória e Transformação pelo Sofrimento",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: nada fica escondido, e nada acontece por acaso. Ogbe Òsá revela que a justiça divina está em movimento . O consulente pode estar sofrendo perdas, sendo perseguido ou sentindo-se injustiçado — mas Ifá afirma: quem age com verdade será recompensado, quem age com maldade colherá a própria ruína. Este Odù ensina que mesmo quando tudo parece estar dando errado, é parte de um plano maior. O mundo gira. E gira a seu favor, se você estiver em paz com sua consciência e com os Òrìṣà.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: as perdas que você teve estão prestes a se transformar em ganho. Negócios que falharam podem renascer, e acordos antigos podem se reverter a seu favor. Mas para isso, é necessário fazer sacrifício a Èṣù e a Ọbalúayé , limpar dívidas espirituais e aprender com o que passou. Evite repetir erros do passado.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: o amor que você perdeu não foi por acaso. Este Odù traz separações cármicas, traições reveladas e libertações emocionais . O consulente pode ter passado por decepções, mas encontrará um amor verdadeiro quando fechar o ciclo do passado. Faça ebó para cortar laços antigos e abrir o caminho para um novo afeto.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você está passando por provas espirituais profundas , ligadas a vidas passadas ou erros antigos. Mas também está sendo preparado(a) para algo maior. Esse Odù revela dons com cura, palavra, justiça e conexão com espíritos. Não fuja da dor — transforme-a em sabedoria. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Reversão de perdas em lucros ● Vitória judicial ou moral sobre quem causou sofrimento ● Nova oportunidade após falência ou traição ● Reconciliação com a espiritualidade ● Cura de doenças profundas (físicas ou espirituais) ● Retorno triunfante após queda ● Reconhecimento como curador, sacerdote ou conselheiro."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Tambor correu para a casa de Babaláwo com os peixes.",
        "O sucesso do cliente está em mãos.",
        "Ele não tinha dinheiro, nem casa para morar, nem esposa, nem filho, nem cavalo e nem garantia de sua próxima refeição.",
        "Não deve sair à noite ou deve frequentar festas noturnas com frequência  \n  \nE - NOMES POSSÍVEIS PARA OS FILHOS DE OGBÈ-ÒSÁ  \n  \nMasculino  \n1.",
        "Nisto, Ifá diz:\n\nAs pessoas na casa dos gêmeos estavam achando extremamente difícil realizar uma reunião final.",
        "Todos voltaram para casa e acharam muito difícil ser honestos e verdadeiros.",
        "Ela fez tudo o que sabia para engravidar, sem sucesso.",
        "No mês seguinte, ela engravidou e deu à luz muitos filhos."
      ],
      "ibi": [
        "O não cumprimento desta obrigação será punível com morte instantânea.",
        "Eles estavam brincando com Òrúnmìlà dizendo que, apesar de sua honestidade, ele era um fracasso total.",
        "Desconhecido para Ìkì, entretanto, Àgbò-mìnìnjò sempre teve inveja das conquistas de Ìkì.",
        "Ele queria saber se lhe seria possível conhecer a causa raiz da morte não natural que mata seres humanos.",
        "Ifá diz que o doente já está abrindo caminho para que outros preencham o vazio que ele ou ela está prestes a criar como resultado de sua morte.",
        "Ele descobriu várias mortes por envenenamento, doença, afogamento, suicídio, maus planos do adversário, acidentes e assim por diante.",
        "Seus colegas zombavam dele por causa de seu fracasso em quase todas as facetas da vida.",
        "13   \nIfá diz que um idoso doente precisa oferecer sacrifício urgentemente para sobreviver à doença."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "processos e julgamentos"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira, falsidade"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Orí burúkú",
        "traducao": "destino negativo"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "morte simbólica ou transformadora"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Bí Irì eni kò pa'ni\nObà kan kò leè pa'ni\nDíá fún Alundùndùn ilé Olófin\nNígbàtí nbe nínú idààmu ayé\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, Ó rúbo",
        "traducao": "Se o Orí de alguém não mata\nNenhum rei pode se matar\nEsta foi a declaração do Oráculo ao tambor de Dùndún no palácio de Olófin\nQuando ele enfrentou tribulações\nEles pediram que ele oferecesse sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o ORÍ do cliente para quem o Odù é revelado é o seu apoio. Enquanto o seu ORÍ o apoiar com calma, ninguém poderá machucá-lo ou matá-lo. O cliente só precisa realizar rituais ao seu ORÍ regularmente. Nisto, Ifá diz:\n\nO tambor de Dúndùn era o tambor de Olófin. Seu nome preferido era \"Bí el Orí eni kó pani, Obà kan kò lee pa'ni\" (Se o Orí de alguém não matou ninguém, nenhum rei pode). O tambor era muito popular com esse nome. Um dia, alguns dos chefes de Olófin consideraram este nome favorito uma afronta a Olófin. Disseram que o baterista escolheu aquele nome favorito como um esforço deliberado para ridicularizar o rei. Assim, confrontaram o rei e pediram-lhe que tomasse uma medida decisiva para conter urgentemente a afronta do tambor.  \n  \nO tambor foi convocado para a presença de Olófin. Ele foi questionado por que escolheu responder um nome favorito tão arrogante na presença de Olófin. Ele respondeu que não era sua própria invenção e que esta era a declaração de Ifá para ele sempre que ele ia para a consulta de Ifá. Drum foi então questionado se ele acreditava ou não na afirmação. Ele respondeu que sim. Isso enfureceu o rei e seu chefe, que decidiram ensinar ao tambor uma lição que não esqueceria tão cedo. O tambor foi convidado a ir para casa.  \n  \nNo dia seguinte, o baterista foi novamente convocado ao palácio. Olófin deu ao baterista seu anel caro (Olófin) para guardar por sete dias. O anel deverá ser devolvido ao palácio no oitavo dia. O não cumprimento desta obrigação será punível com morte instantânea. O tambor saiu do palácio.  \n  \nAo chegar em casa, o baterista visitou suas duas esposas e narrou-lhes sua experiência. Depois disso, ele procurou seu conselho sobre onde guardar o anel com segurança durante sete dias. Os três concordaram em ir para um local que consideravam muito seguro. O anel foi, portanto, mantido lá.  \n  \nSem que o baterista soubesse, porém, os patrões contataram uma das duas esposas e a subornaram com uma grande quantia em dinheiro para que ela lhes trouxesse o anel. Ela pegou o anel no palácio onde estava escondido e deu-o aos chefes.  \n  \nImediatamente o anel entrou em suas mãos, chamaram um remador de canoa e entraram no meio do mar. Eles jogaram o anel no mar e voltaram para casa.  \n  \nQuando os chefes tiveram certeza de que o anel nunca poderia ser recuperado do fundo do mar, convocaram o tambor para devolver o anel ao palácio no dia seguinte, ao meio-dia. O baterista voltou para casa confiante de que simplesmente recuperaria o anel de onde estava escondido e o devolveria ao palácio no dia seguinte. Mas, infelizmente, ele procurou em todos os lugares, mas não conseguiu encontrar o anel. Ele ligou para suas duas esposas, mas elas não conseguiram encontrar o anel. Assim, ele foi para o seu Babalawo.  \n  \nO Babalawo pediu-lhe para manter a mente tranquila. Ele foi protegido quando seu Orí ainda estava solidamente atrás dele, nenhum rei poderia matá-lo. Pediram-lhe que oferecesse em sacrifício um peixe grande, recém pescado.  \n  \nAo ouvir isso, ele correu para o mar para tecer uma armadilha para os peixes. No dia seguinte, ele voltou para inspecionar sua armadilha e descobriu que já havia pescado um peixe grande. O que ele não sabia, porém, era que Èsù Òdàrà já havia guiado o peixe na direção de onde o anel foi lançado, feito o peixe engolir o anel e ao mesmo tempo guiar o peixe na direção da armadilha do tambor.  \n  \nTambor correu para a casa de Babaláwo com os peixes. Assim que o peixe foi aberto em preparação para o sacrifício, o anel foi encontrado dentro do intestino. Tambor estava cheio de alegria. Imediatamente após o sacrifício, o tambor dirigiu-se ao palácio do rei.  \n  \nNo palácio do rei, havia uma multidão esperando para testemunhar o drama que estava prestes a ser revelado. O tambor entrou no palácio e houve silêncio total. Os caciques perguntaram-lhe se ele ainda acredita que se o Orí de alguém não matasse, nenhum rei o faria, e ele respondeu afirmativamente. Os chefes pediram então ao tambor que produzisse o anel do Rei. O tambor seguiu direto, desviando as peles e deu o toque ao Rei. Houve fortes aplausos no palácio. O rei e seus chefes ficaram todos envergonhados.  \n  \nNa semana seguinte, o baterista foi convocado novamente ao palácio do rei. O anel foi dado a ele novamente para mantê-lo seguro. Ele também voltou para casa e narrou a história para suas duas esposas. Os três também combinaram onde esconder o anel. No dia seguinte, ele subornou novamente uma das esposas e ela\n\nSe o Orí de alguém não matou alguém  \nNenhum rei pode matar um  \nEsta foi a declaração do Oráculo ao tambor de Dùndún no palácio de Olófin  \nQuando ele enfrentou tribulações  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício   \nEle cumpriu   \nEm pouco tempo, não muito longe  \nTodo o IRE da vida veio inundar  \nViajantes para Ipo e Òfa  \nNão deixe que se saiba que se o Orí de Um não matar um  \nExiste algum rei que possa matar um?  \n  \nIfá diz que o Orís do cliente o apoia totalmente e que ninguém pode conspirar contra ele e ter sucesso. Ifá também alertou uma mulher para nunca trair o marido, a menos que ela se envergonhe. Na mesma linha, ninguém deve trair o seu amigo, parceiro de negócios, membro do clube e assim por diante, para não ser envergonhado. Ninguém também deve tentar executar outra pessoa por causa de sua crença ou convicção. Se isso for feito, Ifá punirá os malfeitores e fará a vítima triunfar sobre eles."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Owó ri iyán\nOwó suké\nÀtànpàràkò ri àgbàdo òjò\nÓ se mulunkú-mulùnkú\nDíá fún Ogbè\nTó nlo rè gbé omo rè sá g'òkè àjà\nIntori ikú\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbébo, Ó rúbo",
        "traducao": "A mão percebeu o inhame socado\nE desenvolveu uma corcunda\nO polegar viu o milho da estação das chuvas\nE passou de um lado para o outro (descascando a semente de milho)\nForam eles que lançaram Ifá para Ogbè\nIndo esconder todos os seus filhos dentro do sótão\nDevido à morte\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de longevidade para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que embora a morte esteja se aproximando, ele ou ela precisa oferecer sacrifício para afastar a morte iminente. O cliente precisa oferecer sacrifício no sótão ou dentro do telhado de sua casa enquanto o ritual também é realizado ao Ifá. Quando isso for feito, o espírito maligno que teria sido responsável por trazer a morte à casa do cliente ficará ineficaz. Nisto, Ifá diz:\n\nOgbè estava tendo premonições de desastre. Então ele dormiu e teve um pesadelo. Ele viu seus filhos sendo tirados dele e conduzidos à mesa de sacrifício. Ele, portanto, foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá. Durante a consulta, Ogbè-Òsá revelou-se.  \n  \nO Awo Ogbè informou da necessidade urgente de oferecer sacrifício para manter ele e todos os membros de sua casa longe da morte. Pediram-lhe que realizasse um ritual Ifá com dois peixes, dois ratos, quatro nozes de cola e dinheiro dentro do sótão de sua casa. Ele obedeceu. Pediram-lhe também que pegasse uma cabaça vazia, banhasse-a com folhas de ALUPAIDA e impressão de Ogbè-Òsá no Iyerosun, despejasse dentro da cabaça e colocasse a cabaça na frente de sua casa. Ele obedeceu.   \n  \nQuando o ritual acontecia dentro do sótão, Morte, Luto, Perda e Litígio entraram na casa de Ogbè, investigaram todos os cômodos mas não encontraram ninguém na casa. Todos saíram decepcionados.  \n  \nMomentos depois, Ogbè e sua família desceram do sótão. Quando percebeu que Morte, Luto, Perda e Litígio haviam feito viagens frutíferas até sua casa, ele se encheu de alegria, cantando e dançando assim:  \n  \nOwó ri iyan  \nOwó suké  \nÀtànpàràkò ri àgbàdo òjò  \nÓ se mulunkú-mulùnkú  \nDia divertido de Ogbè  \nTó nlo rè gbé omo rè sá g'òkè àjà  \nIntori iku  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbébo, Ó rúbo  \nNjé ikú woléè mi kò bá mi  \nKèrègbè òfifo  \nIkú mà kú àrìndànù  \najà ni mo wa  \nNi mo ti n bo Ikin  \nArun woléè mi kò bá mi  \nKèrègbè òfifo  \nArun o mà kú àrìndànù  \najà ni mo wa  \nNi mo ti n bo Ikin  \nÒfò woléè mi kò bá mi  \nKèrègbè òfifo  \nÒfò o mà kù àrìndànù  \najà ni mo wa  \nNi mo ti n bo Ikin  \nEjó woléè mi kò bá mi  \nKèrègbè òfifo  \nEjó o mà kù àrìndànù  \najà ni mo wa  \nNi mo ti n bo Ikin  \nGbogbo Irunbi í woléè mi won ò bá mi  \nKèrègbè òfifo  \nIrunbi o mà kú àrìndànù  \najá ni mo wa  \nNi mo ti n bo Ikin  \nÀpada ló ní kí gbogbo ibi ó padà léyìn mi.  \n\nA mão percebeu o inhame socado  \nE desenvolveu uma corcunda  \nO polegar viu o milho da estação das chuvas  \nE passou de um lado para o outro (descascando a semente de milho)  \nForam alguns que lançaram Ifá para Ogbè  \nIndo esconder todos os seus filhos dentro do sótão  \nDevido à morte  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nAgora, a Morte entrou em minha casa mas não foi encontrada  \nIsto é apenas uma abóbora vazia  \nMorte afligida por uma jornada infrutífera  \neu estava no sótão  \nPropiciando meu grão sagrado  \nAs aflições entraram em minha casa mas não me encontraram  \nIsto é apenas uma abóbora vazia  \nLuto, afligido por uma jornada infrutífera   \neu estava no sótão  \nPropiciando meu grão sagrado  \nA perda entrou na minha casa mas não fui encontrado  \nIsto é apenas uma abóbora vazia  \nPerda, luto por uma jornada infrutífera  \neu estava no sótão  \nPropiciando meu grão sagrado  \nTodos os espíritos malignos entraram em minha casa, mas não me encontraram  \nIsto é apenas uma abóbora vazia  \nEspíritos malignos, afligidos por uma jornada infrutífera  \neu estava no sótão  \nPropiciando meu grão sagrado  \nForam ÀPADÀ (àlúpàídà) aqueles comandos que todos os males devem desistir de me seguir.  \n  \nIfá diz que todos os males desaparecerão deste cliente e ele ou ela viverá por muito tempo."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Ahóhóóhó, ahóyoyo\nAyòyòòyò títí\nA  k’áyò wolé\nDíá fún won ní Ìbejì agbáwójo\nWón ní ki won sákáalè, ebo ní síse",
        "traducao": "Nós gritamos e nos alegramos\nNós nos alegramos sem fim\nE trouxe felicidade em nossas casas\nForam alguns que lançaram Ifá para eles na casa dos gêmeos, onde o dinheiro está sendo acumulado.\nEles pediram que oferecessem sacrifício.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê todo o IRE da vida do cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que tudo o que o cliente precisa fazer para fortalecer todo o IRE da vida é realizar rituais à divindade dos gêmeos (Ìbeji). Nisto, Ifá diz:\n\nAs pessoas na casa dos gêmeos estavam achando extremamente difícil realizar uma reunião final. Eles não tinham dinheiro, nem marido, nem filhos, nem futuro brilhante. Consequentemente, eles abordaram o Awo mencionado acima para consulta ao Ifá.  \n  \nAconselharam-nos a oferecer sacrifício com duas pintadas, duas pombas e dinheiro. Pediram também que realizassem rituais à divindade dos Gêmeos com cana-de-açúcar, feijão, babana, galo, comidas variadas e dinheiro. A princípio eles se recusaram a obedecer. Tudo o que eles estavam fazendo não produziu nenhum resultado frutífero.  \n  \nQuando perceberam no futuro que não havia atalho para o sucesso a não ser oferecer o sacrifício e realizar o ritual, retornaram ao Babaláwo e fizeram o que ele lhes pediu. A partir dessa época, quem não tinha dinheiro enriqueceu, quem não tinha marido fez acordos, quem não tinha filhos tornou-se pais orgulhosos. Todos eles cantavam e dançavam e elogiavam seu Babaláwo que por sua vez elogiava Òrúnmìlà assim:  \n  \nAhóhóóhó, ahóyoyo  \nAyòyòòyò tití  \nA k’áyò wolé  \nDíá diversão ganhou ní Ìbejì agbáwójo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nIgbà ti eò ké Ìbejì  \nÒun le ò lájé  \nIgbà ti eò ké Ìbejì  \nÒun le ò I'áya  \nÌgbà tì e ò ké Ìbejì  \nÒun le ò bí'mo  \nÌgbà ti e wá ké Ìbejì  \nNi gbogbo Ire wolé.  \n\nNós gritamos e nos alegramos   \nNós nos alegramos sem fim  \nE trouxe felicidade em nossas casas  \nForam eles que lançaram Ifá para eles na casa dos gêmeos, onde o dinheiro está sendo acumulado.  \nEles pediram que oferecessem sacrifício  \nQuando você não agradou a Deidade dos Gêmeos  \nVocê não tinha riqueza  \nQuando você não agradou a Deidade dos Gêmeos  \nVocê não fortaleceu os cônjuges  \nQuando você não agradou a Deidade dos Gêmeos  \nVocê não foi o pai dos filhos   \nMas quando propiciamos a Divindade Gêmea agora  \nTodas as coisas boas da vida vieram abundantemente para nós.  \n  \nIfá diz que o cliente tem uma ligação íntima com a Divindade dos Gêmeos. A propiciação apropriada deve ser feita para que o sucesso do cliente e outras IRE sejam abertas a ele ou ela com facilidade."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Àròyé, Awo Àgbìgbò\nDíá fún Àgbìgbònìwònràn\nTí wón ní ko ní lelà mó láiÍáí\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbébo, Ó rúbo",
        "traducao": "Falando sem parar, o Awo de Àgbìgbò (Poupa)\nLançamento de Ifá para o Àgbìgbònìwònràn (Hoopoe)\nQuem as pessoas disseram que nunca teria sucesso na vida\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado deve sempre contar a Ifá todas as suas necessidades. Ifá diz que, ao fazer isso, Ifá fará tudo o que precisa para ele ou ela.  \n  \nIfá também diz que várias pessoas escreveram para esse cliente longe do que ele ou ela nunca poderia fazer com ele na vida. Ifá diz que essas pessoas ficarão envergonhadas. Nisto, Ifá diz:\n\nÀgbìgbònìwònràn (Hoopoe) era quem estava passando por dificuldades em sua vida. Ele não tinha dinheiro, nem casa para morar, nem esposa, nem filho, nem cavalo e nem garantia de sua próxima refeição. Todos que o viam em farrapos, imundo e faminto concluíam que ele nunca conseguiria fazer isso na vida. Cansado desse tipo de vida, foi ao Àròyé (falando sem fim) seu Babaláwo para consulta de Ifá. O Àròyé disse a Àgbìgbònìwònràn que ele, Agbìgbò, deve estar sempre narrando todos os seus sofrimentos, problemas e dificuldades para Ifá. Àròyé disse-lhe que, ao fazer isso, Ifá teria pena dele e lhe daria tudo o que ele precisa na vida. Também foi dito que Agbìgbò nunca se intimida ou desanima com a atitude das pessoas que estão próximas a ele. Agbìgbò foi informado de que seria diante de sua calúnia que ele se tornaria um homem de sucesso. Pediram-lhe que oferecesse sacrifício com dois ratos, dois peixes, uma cabra e dinheiro. Ele obedeceu. Ele então começou a narrar todo o seu problema para Ifá.  \n  \nEm pouco tempo, Ifá começou a abençoá-lo com todas as coisas que até então bloqueavam dinheiro com esposa, filhos, casa, cavalos e assim por diante. Ele começou a chorar de alegria dizendo:  \n  \nÀròyé, Awo Àgbìgbò  \nDíá divertido Àgbìgbònìwònràn  \nTí wón ní ko ní lelà mó láiÍáí  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbébo, Ó rúbo  \nAroye o dé o, Awo Agbìgbò   \nWón so wípé tèmi í tán   \nIfá ni temi í kù  \nÀròyé ou Awo Agbìgbò\n\nFalando sem parar, o Awo de Àgbìgbò (Poupa)  \nEu lancei Ifá para o Àgbìgbònìwònràn (Poupa)  \nCujo povo nunca teria sucesso na vida  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nAí vem Àròyé (falando sem parar) o Awo de Agbìgbò    \nEles disseram que o meu acabou   \nIfá diz que o que é meu permanece  \nTodos são saudados por Àròyé, o Awo de Agbìgbò,    \n  \nIfá diz que caluniadores de clientes serão envergonhados. Será na sua presença que o cliente se tornará uma personalidade muito importante. Tudo o que o cliente precisa fazer é continuar contando seus problemas para Ifá regularmente e sem parar e tudo o que lhe falta será fornecido.\n\n  \n7  \nIfá diz que este cliente deve pensar mais no seu futuro do que no passado ou no presente. Se ele ou ela tiver algum problema agora, ele ou ela deve pensar que o futuro será otimista para ele ou ela.\n\nPor outro lado, se o passado e o presente forem bem sucedidos, ele ou ela deve ser cauteloso em relação ao futuro. Ele ou ela não deve pensar que a situação permanecerá a mesma para sempre. Além disso, o cliente nunca deve zombar das condições que não lhe são favoráveis ​​no momento, pois não sabe o que pode acontecer no futuro. Reciprocamente, ninguém deve zombar do cliente porque a situação não lhe é favorável no momento, pois ninguém sabe o que o futuro lhe reserva. Neste Ifá diz:  \n  \nOgójì ni wón fi n kó'fá Ogbè'Sá  \nDíá divertido Mo-rádárò-mi-ò-rálé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbébo, Ó rúbo\n\nTem 40 (búzios) que as pessoas costumam oferecer em sacrifício a Ogbè'Sá  \nEssa foi a declaração de Ifá para \"Eu só vejo o amanhã, mas não posso ver a noite\"  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nMo-rádárò-mi-ò-rálé (eu-só-vejo-amanhã-mas-não-posso-ver-a-noite, ou seja, este é o presente que vejo mas não consigo determinar como será o futuro) foi até seu Babaláwo quando sua situação era muito patética. Seus colegas zombavam dele por causa de seu fracasso em quase todas as facetas da vida. No entanto, Babaláwo garantiu-lhe que o seu futuro será recompensado. Pediram-lhe que oferecesse sacrifício com 40 búzios que ele descascou no mesmo dia em que consultou Ifá. Ele também foi convidado a vir mais tarde e oferecer sacrifício com duas pintadas, duas galinhas e dinheiro. Ele obedeceu.  \n  \nEm pouco tempo, o portão das conquistas se abriu para ele, pois muitos de seus companheiros que zombavam dele vieram até ele com o boné na mão e pediram seus favores. Ele estava tão cheio de gratidão a Olodumare pelo rumo dos acontecimentos.  \n  \nOgójì ni wón fi n kó'fá Ogbè'Sá  \nDíá divertido Mo-rádárò-mi-ò-rálé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbébo, Ó rúbo  \nÈyin ti e rí Àárò  \nE rora se o  \nÈyin ti e rí Àárò  \nEò r'Álé  \nÈyin ti e rí Àárò  \nE rora se o  \n\nTem 40 (búzios) que as pessoas costumam oferecer em sacrifício a Ogbè'Sá  \nEssa foi a declaração de Ifá para \"Eu só vejo o amanhã, mas não posso ver a noite\"  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \nEle obedeceu.  \nAqueles que veem esta manhã (hoje)  \nTenha muito cuidado  \nAqueles que vêem esta manhã   \nVocê não vê a noite (futuro)  \nAqueles que vêem esta manhã  \nTenha muito cuidado  \n  \nIfá diz que devem ser tomadas providências adequadas para o futuro deste cliente se a situação for desfavorável. Por outro lado, ele ou ela não deve perder a esperança. Se o presente for desfavorável.  \n  \n8  \nIfá diz que prevê a Ira para o cliente para quem Ogbè - 'Sá se revela. Ifá também diz que este cliente não tem dinheiro no momento de consultar o Oráculo, mas deve procurar seis unidades de dinheiro dessa situação e deve entregá-lo ao Awo que lançou o Odù para ele naquele mesmo dia. O sucesso do cliente está em mãos. Ele ou ela não deve arriscar as suas oportunidades ao não dar o dinheiro ao Babaláwo. Depois disso, o cliente deve realizar o ritual a Òsùn. Esta Divindade será fundamental para alcançar o sucesso do cliente. Nisto, Ifá diz:  \n  \nÓ ró wen  \nÓ dà wen  \nB'óníde bá se rìn  \nBéè ni'de rè n dun  \nA f'ìjà gb'èrù  \nAwo ilé Àlàpà  \nDia de diversão Àlàpà  \nÓ n f'ekun sùngbérè Ire gbogbo\n\nTinha um som metálico  \nTinha um som metálico ressonante  \nO modo pessoal decorado com passeios de latão (cobre)  \nEntão você também deseja que seu enfeite de latão tenha um som metálico ressonante.  \nAquele que coleta sacrifícios materiais pela força  \nO residente Awo de Àlàpà  \nFoi ele quem lançou o Ifá para o Àlàpà  \nChorando de arrependimento por sua incapacidade de ter qualquer ira na vida  \n  \nA única coisa que Àlàpà pôde foi o fato de ser o Rei de Apa. Além disso, não havia nada para mostrar em termos de conquistas; Ele não tinha dinheiro, nenhuma roupa apresentável condizente com sua posição hierárquica de Obà, nenhuma esposa, nenhum filho, nenhum cavalo e nenhum bom prestígio na comunidade de Obà. Ele, portanto, convocou seu Awo para consulta de Ifá. Durante a consulta, Ogbè - 'Sá foi revelado. O Babaláwo informou-lhe que sua pobreza havia acabado no mesmo dia e então ele realizou um ritual a Òsùn com 10 ovos de galinha frescos, 10 bananas frescas, uma galinha e dinheiro. Àlàpà concordou em oferecer o sacrifício e realizar o ritual, mas disse que não tinha dinheiro para obter o material naquele momento.  \n  \nAfijà gbèrù (o Babaláwo de Àlàpà) Eu não aceito isso. Ele insistiu que Àlàpà deveria receber o dinheiro imediatamente e que seu tempo não deveria ser desperdiçado. Àlàpà apelou para que ele entendesse (Àlàpà) que se houvesse dinheiro, ele o distribuiria alegremente para o sacrifício. Afijà gbèrù simplesmente agarrou Àlàpà e lutou com frequência. Quando Àlàpà conseguiu se libertar do domínio de Afijà gbèrù, ele fugiu e Afijà-gbèrù o seguiu em sua perseguição.  \n  \nFoi então que encontraram Òsùn na margem do rio. Ela se adornou com ornamentos de latão; ela tinha pulseiras de latão no pescoço, mãos e pernas. Quando ela se movia, as pulseiras faziam o mesmo som rítmico enquanto a acompanhavam. Àlàpà correu até ela e procurou proteção. Afijà-gbèrù insistiu que Àlàpà deveria pagar as seis unidades ou dinheiro antes de ser libertado.   Assim, ela pediu aos dois que narrassem suas histórias para ela.  \n  \nÀlàpà disse que consultou Ifá porque não tinha nada em sua vida em forma de conquista. O Babaláwo aconselhou-o a oferecer sacrifício com seis unidades de dinheiro que não possuía. Ele também disse a ele (Àlàpà) para realizar o ritual para Òsùn. Àlàpà disse que estava preparado para fazer todas essas coisas, mas não havia dinheiro para fazê-las. Àlàpà foi aquela depressão além de sua vida, ele nunca tinha ouvido falar de uma época em que algum Babaláwo insistisse em tirar os materiais sacrificiais de seus clientes pela força. Concluiu que se soubesse que seria assim, nunca teria se aventurado a pedir ao Babaláwo que consultasse Ifá para ele; Ele só queria resolver um problema para acabar adicionando outro.  \n  \nAfijà-gbèrù disse que quando consultou Ifá para o Àlàpà, Ifá disse que todos os seus problemas estariam naquele dia. Àlàpà deve oferecer as seis unidades de dinheiro naquele dia antes que sua pobreza desapareça. Afijà-gbèrù sustentou que era do interesse do cliente buscar o dinheiro por todos os meios para resolver seus problemas. Afijà-gbèrù concluiu então que não estava preparado para deixar Àlàpà a menos e até que encontrasse o dinheiro para o sacrifício naquele dia.  \n  \nOsun então perguntou a Afijà-gbèrù se era possível para ela pagar o dinheiro por Àlàpà. Afijà-gbèrù respondeu afirmativamente. Osun então lhe deu o dinheiro. Naquele momento o sacrifício foi feito pelos Àlàpà à beira da estrada. Os dois voltaram para suas respectivas casas.  \n  \nTrês dias depois de Àlàpà ter feito o sacrifício, todas as pequenas cidades ao redor de sua cidade decidiram vir e prestar-lhe homenagens e impostos. Eles vieram com dinheiro, comida, roupas, cavalos e muitos sinais de respeito e amizade. Ele estava muito feliz. Ele rapidamente convocou Afijà-gbèrù ao seu palácio e o ritual para Osun poderia ser realizado imediatamente. Depois disso, ele ergueu um bosque de Osun neste local e realizava regularmente rituais para Osun. Àlàpà também fez seu Chefe Babaláwo ir para Afijà-gbèrù e o encheu de presentes.  \n  \nÓ ró wen  \nÓ dà wen  \nB'óníde bá se rìn  \nBéè ni'de rè n dun  \nA f'ìjà gb'èrù  \nAwo ilé Àlàpà  \nDia de diversão Àlàpà  \nÓ n f'ekun sùngbérè Ire gbogbo   \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbébo, Ó rúbo  \nKo pé, ko jìnnà  \nIre gbogbo wá ya dé tùrtúru\n\nTinha um som metálico  \nPossuía um som metálico ressonante   \nO modo pessoal decorado com passeios de latão (cobre)  \nEntão você também deseja que seu enfeite de latão tenha um som metálico ressonante.  \nAquele que coleta sacrifícios materiais pela força  \nO residente Awo de Àlàpà  \nFoi ele quem lançou Ifá para Àlàpà  \nAo chorar de arrependimento por sua incapacidade de ter qualquer IRE na vida  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nToda a Ira da vida entrou em abundância.  \n  \nIfá diz que todo o sofrimento do cliente se tornará coisa do passado. No entanto, ele ou ela não deve esquecer aqueles que o ajudam a alcançar o sucesso.  \n  \n\n9  \nIfá diz que prevê Ira de riqueza para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que o cliente terá muito sucesso na sua tarefa comercial. Ele ou ela também será muito popular em todo o mundo.  \n  \nIfá avisa, porém, que o cliente deve deixar o estômago vazio. Ele ou ela nunca deve jejuar por qualquer motivo social ou religioso para evitar a alimentação intestinal.  \n  \nA riqueza do cliente está sob controle. Ele ou ela deve oferecer sacrifício e realizar ritual para Ifá. Nisto, Ifá diz:  \n  \nEbi n pa inú ù mi ihálá-ihálá  \nEbi n pa inú ù mi ihàlà-ihàlà  \nEbi n pa inú ù mi ihàlà-ihòlo  \nDia de diversão Àrìkúlolá  \nOmo ayàn'kàrà mògùrò lale Ifè\n\nMinha fome é muito intensa  \nMinha fome é quase insuportável   \nMinha fome é séria, meu estômago fica vazio  \nEle lançou Ifá para Àrìkúlolá  \nAquele que comprou bolinhos de feijão frito para consumir vinho de ráfia em Ile-Ifè  \n  \nÀrìkúlolá queria saber se ele seria um homem de muito sucesso em sua vida. Eles também lhe disseram o que ele deveria fazer para alcançar esse sucesso. Ele, portanto, foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá.  \n  \nÀrìkúlolá foi informado que seria um homem de muito sucesso em sua vida. Eles também lhe disseram que ele não precisa economizar o dinheiro que gasta em comida antes de se tornar uma pessoa rica. Disseram-lhe para comer regularmente e que a sua riqueza viria quer ele comesse regularmente ou não. No entanto, era melhor para ele comer regularmente para que, quando a riqueza chegasse, não gastasse dinheiro procurando um remédio para oferecer sacrifício com uma pomba, uma pintada e dinheiro. Depois disso, foi realizar o ritual Ifá com akara (bolos de feijão frito) e Ògùrò (vinho de palma de ráfia). Ele obedeceu.  \n  \nEbi n pa inú ù mi ihálá-ihálá  \nEbi n pa inú ù mi ihàlà-ihàlà  \nEbi n pa inú ù mi ihàlà-ihòlo  \nDia de diversão Àrìkúlolá  \nOmo ayàn'kàrà mògùrò lale Ifè  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbébo, Ó rúbo  \nNjé kinni yóó fa're ilè yìí foi divertido, wa o?  \nÒgùrò  \nNi yóó fa Ire ilè yìí foi divertido wa  \nÒgùrò  \nIre Ajé Onífè kó dìde wá bá wa\nÒgùrò  \nNi yóó fa Ire ilè yìí wá fun wa o\nÒgùrò\n\nMinha fome é muito intensa  \nMinha fome é quase insuportável   \nMinha fome é séria, meu estômago está vazio  \nO lançamento do Ifá para Àrìkúlolá  \nAquele que comprou bolos de feijão frito para consumir vinho de ráfa em Ile-Ifè  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \nEle cumpriu  \nRezo para que a Ira desta terra nos varra  \nÒgùrò (ráfia de vinho de palma)  \nÉ ele quem vai arrastar o IRE desta terra até nós  \nÒgùrò  \nPermita que o IRE de Ilé-Ifè aumente a riqueza e venha até nós  \nÒgùrò  \nSou eu quem vai arrastar o IRE desta terra até nós  \nÒgùrò  \n  \nIfá diz que o cliente terá muitas oportunidades de sucesso. No entanto, ele deve fazer bom uso dessas oportunidades.  \n  \n10 \nIfá diz que prevê Ira de longa vida e IRE de vitória sobre todas as forças do mal no cliente para quem Ogbè-Sá se revela. Ifá diz que ele ou ela já vinha enfrentando os problemas dessas forças do mal há algum tempo. Ifá diz que agora é hora dessas forças deixá-lo, para que aqueles que desconheciam os reais problemas do cliente parem de zombar dele. Ifá diz que o cliente deve oferecer que o sacrifício e as forças do mal fujam dele ou dela. Nisto, Ifá diz:  \n  \nOhun ti Babaláwo  \nBí kó bá tán   \nÀwon Ològbèrì  \nGanhou um kenu bò'kòkò  \nGanhou um ke'enu bò'bábá  \nWón á máa rín èrín i rè wúyéwúyé  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nBaba jí, Baba bá Irunbi o  \nWón ní kí Baba sákáalè, ebo ní sise o  \nÓ gbébo, Ó rúbo\n\nOs problemas enfrentados por um Babaláwo  \nSe não resolver completamente a tempo  \nO ignorante, o não iniciado  \nColoque sua boca nos cantos  \nColoque suas bocas em rachaduras  \nO testamento ri secretamente da desgraça de Babaláwo  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele acordou e foi confrontado com forças do mal  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \nEle obedeceu.  \n  \nÒrúnmìlà estava enfrentando os problemas da morte, aflições, litígios e perdas. Ele tentou de tudo para dispersá-los, mas o problema continuava se repetindo. Portanto, ele foi até seus alunos para consulta de Ifá.  \n  \nDisseram a Òrúnmìlà que ele poderia resolver seu problema. Ele também tinha certeza de que aqueles que estavam exultantes porque, por maior que fosse Òrúnmìlà, ele achava difícil resolver seus próprios problemas, teriam sido silenciados. Foi pedido a Òrúnmìlà que oferecesse sacrifício com uma cabra madura, folhas de ègbèsì e dinheiro. Ele obedeceu. As folhas foram espalhadas dentro do vaso sacrificial enquanto todos os outros materiais sacrificiais foram colocados em cima das folhas. O recipiente foi então colocado onde Ifá prescreveu para Òrúnmìlà.  \n  \nAtrás do sacrifício, Èsù-Òdàrà foi até a casa de Òrúnmìlà e dispersou todas as forças do mal. Foi assim que Òrúnmìlà conseguiu conquistar as forças do mal que lhe causam problemas. Ele estava cheio de alegria e gratidão a Olódùmarè. Ele estava cantando dançando e dizendo:  \n \nOhun ti Babaláwo  \nBí kó bá tán   \nÀwon Ològbèrì  \nGanhou um kenu bò'kòkò  \nGanhou um ke'enu bò'bábá  \nWón á máa rín èrín i rè wúyéwúyé  \nDíá divertido Òrúnmìlà   \nBaba jí, Baba bá Irunbi o  \nWón ní kí Baba sákáalè, ebo ní sise o  \nÓ gbébo, Ó rúbo  \nNjé ikú máa lo o  \nArun mais  \nejó maa lo  \nÒfò maa\nÈgbèsì oko  \nGbogbo irunbi e mà tóó deyin  \n\nOs problemas enfrentados por um Babaláwo  \nSe não for completamente resolvido a tempo  \nO ignorante, o não iniciado  \nColoque sua boca nos cantos  \nColoque suas bocas em rachaduras  \nO testamento ri secretamente da desgraça de Babaláwo  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele acordou e foi confrontado com forças do mal  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \nEle obedeceu.  \nAgora a morte está indo embora  \nA aflição vai embora  \nO litígio vai embora  \nAs perdas vão embora  \nÈgbèsì sai da fazenda  \nTodas as forças do mal estão na hora suprema de todos vocês longe (de mim)\n\nIfá diz que todos os espíritos malignos desaparecerão da vida do cliente.\n\n11  \nIfá diz que este cliente deve cuidar dos amigos. Ele ou ela não deve seguir um amigo sem primeiro informar às pessoas próximas dele o seu paradeiro, a identidade do seu companheiro e a duração da sua estadia fora de casa.  \n  \nO cliente também deverá propiciar seu espírito ancestral paterno com um carneiro. O espírito de seu ancestral está solidamente por trás dele, Ifá também diz que ele ou ela não deve trair seus amigos talentosos; Ele ou ela não deve trair seu amigo ou trair a confiança nele depositada. Ele ou ela não deve planejar o mal para seus amigos, para que o inimigo não o alcance. Nisto, Ifá diz:  \n  \nAféfé lélé níí sawo Ìsálú Ayé  \nÈfúùfù lèlè níí sawo Ìsálú Òde Òrún   \nKùkùte kùkùùkù, Awo èbá ònà  \nÒgan yo lòòlò Jana, Awo eséko  \nDia divertido Ìkì   \nTíí sòré Àgbò-mìnìnjò\n\nA brisa suave é o Awo da Terra  \nO vento suave é o Awo dos Céus  \nO tronco curto e pesado é que os Awo da estrada ficam ao lado  \nCipó Ogan que rasteja pela estrada, o Awo da fazenda,  \nForam eles que lançaram Ifá para Ìkì  \nQuem é amigo próximo de Àgbò-mìnìnjò  \n  \nÌkì e Àgbò-mìnìnjò eram amigos íntimos. Eles eram quase inseparáveis. Eles geralmente iam juntos a todos os lugares. Onde quer que Ìkì fosse encontrado, Ìkì certamente estava por perto. Os dois eram tão próximos que se tornaram referência de como um verdadeiro amigo deveria ser em sua comunidade.  \n  \nUm dia, Ìkì dormiu e eles estavam com sono. Ele se viu afundando em um poço profundo. Em vez de água cobrir seu corpo, ele descobriu que estava coberto de sangue. Ele também descobriu, para sua mortificação, que foi aberto enquanto seus intestinos se arrastavam pelo caminho. Imediatamente ele acordou e foi diretamente para o Babaláwo acima expresso pela consulta do Ifá.  \n  \nO Babaláwo pediu-lhe que tivesse cuidado ao atender qualquer chamada do quintal. Ele também foi advertido contra seguir qualquer pessoa em qualquer dia. O Babaláwo disse-lhe que ele corria grave perigo por parte daqueles que considerava seus amigos íntimos. Portanto, aconselharam-no a oferecer sacrifício com um carneiro e realizar ritual ao espírito de seu ancestral paterno com outro carneiro. Ele obedeceu.  \n  \nPoucos dias depois, seu amigo Àgbò-mìnìnjò veio à sua casa à tarde. Ele gritou o nome de Ìkì do quintal. Embora Ìkì lembrasse que havia sido avisado para não atender qualquer chamada de seu quintal, ele argumentou que tal aviso não poderia incluir Àgbò-mìnìnjò, que todos sabiam ser seu melhor amigo. Àgbò-mìnìnjò disse a Ìkì que gostaria que Ìkì acompanhasse uma causa importante. Ìkì lembrou que um dia lhe pediram para não seguir ninguém a lugar nenhum, mas também pensou que tal aviso não seria possível para incluir Àgbò-mìnìnjò seu melhor amigo. Portanto, Ìkì concordou em seguir Àgbò-mìnìnjò. Enquanto seguiam o caminho, Àgbò-mìnìnjò agarrou Ìkì vigorosamente, jogou-o em um saco e amarrou-o com força.  \n  \nDesconhecido para Ìkì, entretanto, Àgbò-mìnìnjò sempre teve inveja das conquistas de Ìkì. Ele considerava Ìkì uma ameaça ao seu próprio sucesso. Àgbò-mìnìnjò não conseguia ver a razão pela qual estaríamos todos falando sobre dois amigos de sucesso e não sobre Àgbò-mìnìnjò, um homem de sucesso. Ou seja, Àgbò-mìnìnjò queria ter sucesso exclusivamente e não ser comparado ao amigo. Também desconhecido de Ìkì, Olófin queria realizar um ritual para os espíritos de seus ancestrais. O Babaláwo pediu a Olófin que trouxesse um animal para o ritual. Olófin estava prestes a conseguir um quando Àgbò-mìnìnjò entrou em seu palácio (Olófin). Ele perguntou a Olófin o que ele estava vendo e Olófin lhe contou. Àgbò-mìnìnjò disse a Olófin para preparar todos os outros materiais rituais prontos quando ele fosse presentear Olófin com o animal que, Olófin, habitualmente propiciaria a seus ancestrais. Olófin estava cheio de gratidão a Àgbò-mìnìnjò. Depois de amarrar bem o saco, ele carregou o embrulho na cabeça. Ìkì achou que era uma piada. Ele, portanto, perguntou a Àgbò-mìnìnjò que era tudo uma piada. Foi então que Àgbò-mìnìnjò contou a Ìkì como ele estava se sentindo o tempo todo. Àgbò-mìnìnjò concluiu dizendo a Ìkì que Ìkì seria levado ao palácio de Olófin para ser usado na realização do ritual de propiciação aos ancestrais de Olófin.  \n  \nFoi finalmente nesse momento que Ìkì percebeu que estava em sério perigo. Ele apelou a Àgbò-mìnìnjò para que, por favor, poupasse sua vida, mas todos os seus apelos caíram em ouvidos surdos. Quando ele fez aquelas súplicas elas não funcionaram e ele está a poucos minutos desta morte, ele lembrou que o Awo que consultou Ifá por ele lhe disse para ter cuidado com isso que eles pediram para serem seus amigos. Ele também se lembrou de que havia confiado implicitamente em seu captor antes de segui-lo. Não sabendo como fazer isso mais tarde, ele pediu ajuda a todos os seus Awo enquanto fazia isso, ele deu um uivo ao seu grito de choro, ele fez seu canto fúnebre (ìyèrè), o canto fúnebre de lamentação e disse:  \n  \nBéè nì o o  \nAféfé lélé níí sawo Ìsálú Ayé .o.  \nÈfùfù lèlè níí sawo Ìsálú Òde Òrún o  \nKùkùte kùkùùkù, Ah\n\nA brisa suave é o Awo da Terra  \nO vento suave é o Awo dos Céus  \nsob forte mau cheiro, o Awo da beira da estrada  \nCipó Ogan que rasteja pela estrada, o Awo da fazenda,  \nForam vocês que lançaram o Ifá para Ìkì que era amigo de Àgbò-mìnìnjò  \nVocê também lançou Ifá para Àgbò-mìnìnjò que Ìkì estava levando para a casa de Olófin (para ser morto)  \nA brisa suave, por favor, venha aqui e me salve de uma pessoa má  \nPor favor, a Brisa Suave, por favor, venha aqui e me salve de uma pessoa má   \nEu rezo, a Brisa Gentil, por favor, se apresse aqui, me salve de uma pessoa má   \n  \nImediatamente depois disso, a brisa suave da terra combinou-se com a mente do céu e criou uma forte tempestade. Eles moveram a poeira e as partículas de poeira para os olhos de Àgbò-mìnìnjò. Ele começou a cambalear. Ao fazer isso, ele enroscou as pernas na videira de Ogan e os espinhos rasgaram sua perna. Enquanto tentava se desembaraçar, ele pressionou o corpo contra o fedor à beira da estrada. Sua percepção de carga na beira da estrada.  \n\n  \nImediatamente depois disso, o espírito dos ancestrais paternos de Ìkì, a quem ele havia propiciado anteriormente, desceu e desamarrou a corda com a qual o saco estava amarrado. Ìkì escapou. O espírito hereditário substituiu Ìkì por um feixe de grama à beira da estrada e amarrou-o atrás.  \n  \nQuando Àgbò-mìnìnjò finalmente conseguiu ser ordenado, ele simplesmente carregou seu fardo e correu para o palácio de Olófin. Ele sentiu que havia perdido muito tempo no caminho e não podia perder mais tempo inspecionando sua carga.  \n  \nQuando Àgbò-mìnìnjò chegou ao palácio, todos os demais materiais rituais estavam prontos e o Babaláwo apenas prosseguiu com o ritual. Quando chegou a hora de usar Ìkì para finalizar o procedimento ritual, eles pediram a Àgbò-mìnìnjò que desamarrasse seu fardo e trouxesse seu presente. Quando o saco foi desamarrado, descobriram que era apenas um pedaço de grama que estava dentro do saco. Ninguém esperou que Àgbò-mìnìnjò se explicasse antes de ser capturado e propiciado os espíritos hereditários de Olófin. A partir daquele dia, Olófin decretou que um carneiro deveria doravante ser usado como material ritual para propiciar seus ancestrais.  \n  \nFoi assim que Ìkì conseguiu superar os maus planos de seu amigo. Ele ficou tão feliz que decidiu oferecer novamente o sacrifício. Eles lhe disseram, entretanto, que as pessoas não oferecem sacrifícios duas vezes no mesmo Odù para o mesmo propósito. Tudo o que ele precisava fazer era elogiar seu Awo, que por sua vez elogiaria Òrúnmìlà. Òrúnmìlà então agradecerá a Olódùmarè.  \n  \nAféfé lélé níí sawo Ìsálú Ayé .o.  \nÈfùfù lèlè níí sawo Ìsálú Òde Òrún o  \nKùkùte kùkùùkù, Awo èbá ònà ou  \nÒgún yo lòòlò Jana, Awo eséko o   \nDíá fun Ìkì tíí sòré Àgbò-mìnìnjò o  \nDia f'Àgbò-mìnìnjò ti n gbé Ìkì lo bá Olófin   \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbébo, Ó rúbo  \nEyín ò rí Àgbò-mìnìnjò  \nTi n gbé ikò lo ba Olófin   \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni lárùúsé ogun\n\nA brisa suave é o Awo da Terra  \nO vento suave é o Awo dos Céus  \nsob forte mau cheiro, o Awo da beira da estrada  \nCipó Ogan que rasteja pela estrada, o Awo da fazenda,  \nVocê foi um dos que lançou Ifá para Ìkì que era amigo de Àgbò-mìnìnjò  \nVocê também lançou Ifá para Àgbò-mìnìnjò que Ìkì estava levando para a casa de Olófin   \nNão é verdade que você vê Àgbò-mìnìnjò  \nQuem estava levando Ìkì para a casa de Olófin  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nOlhe para nós onde fazemos sacrifícios para vencer o adversário  \n  \nIfá diz que o cliente deve ter cuidado com aqueles que pedem para ser amigos do cliente. Ifá diz que o cliente poderia superar seus inimigos.  \n  \n12  \nIfá diz que o cliente deve oferecer sacrifício contra litígio. Ifá diz que se o cliente tiver coletado algo de alguém para ajudar a pessoa a guardá-lo, ele ou ela deve devolver aquilo imediatamente. Isso é para antecipar um problema sério.  \n  \nIfá também diz que uma mulher estéril que precisa terrivelmente de um filho deve oferecer sacrifício. Ela vai engravidar. Ela também deve realizar ritual para Òrìsànlá e Èsù. Nisto, Ifá diz:  \n  \nTanbélégé, Awo Ológéè-Òrìsà   \nDia divertido de Ológéè-Òrìsà  \nOlógéè n menu sùnráhùn t'omo\n\nTanbélégé, é o Awo de Ológéè-Òrìsà   \nFoi ele quem lançou o Ifá para Ológéè-Òrìsà  \nQuando ela estava chorando em lamento pela falta de filhos  \n  \nOlógéè-Òrìsà era uma mulher estéril. Ela fez tudo o que sabia para engravidar, sem sucesso. Ela, portanto, foi a Tanbélégé para sua consulta de Ifá.  \n  \nTanbélégé disse-lhe que com certeza engravidaria e teria filhos. Ela pediu para oferecer sacrifício com dois ratos, dois peixes, uma cabra e dinheiro. Ela fez aniversário no mesmo dia. Pediram-lhe também que realizasse ritual ao Òrìsànlá com pano odun (vermelho), 10 gizes nativos, 10 caracóis, manteiga de cacau, um galo e dinheiro. Ela também foi realizar ritual para Exu com galo, óleo de dendê e dinheiro. Ela foi para casa se preparar para os rituais.  \n  \nTanbélégé Awo Òrìsà   \nDia de diversão Òrìsà  \nWón ní kó rúbo nítorí Ejó  \n\nTanbélégé, é o Awo de Òrìsà   \nFoi ele quem lançou o Ifá para o Òrìsà  \nÒrìsà foi convidado a oferecer sacrifício devido a litígio  \n  \nÒrìsà foi até Tanbélégé para determinar como sua vida iria progredir. Eles lhe disseram, no entanto, para ter cuidado com litígios. Pediram-lhe que não guardasse a custódia de nenhum bem da pessoa. Também lhe pediram que oferecesse sacrifício com um galo, uma galinha e dinheiro. Òrìsànlá recusou-se a obedecer.  \n  \nQuando Èsù Òdàrà soube que Òrìsànlá não havia acatado o conselho do Babaláwo, ele foi até a casa de Òrìsànlá e pediu-lhe que o ajudasse, guardando a roupa de Odùn. Òrìsànlá concordou em guardar o pano para Èsù. Sem que Obàtálá soubesse, Èsù entrou furtivamente na casa de Obàtálá e recuperou o pano. No dia seguinte, Èsù Òdàrà voltou à casa de Obàtálá para exigir sua roupa de Odùn. Obàtálá procurou por toda parte, mas não encontrou o tecido. Èsù Òdàrà então acusou Obàtálá de desviar sua roupa para uso pessoal de Obàtálá. Ele disse que Obàtálá roubou deliberadamente sua roupa e deveria ser acusado de cortejar Òkè-Ìgètí. Èsù Òdàrà pediu a Obàtálá que se ajoelhasse. Obatalá fez. Obàtálá afundou Èsù Òdàrà então montando no ombro de Obàtálá e pediu a Obàtálá que o carregasse (Èsù) para Òkè-Ìgètí. Obatalá fez. No caminho para Òkè-Ìgètí, eles encontraram Ológéè-Òrìsà com todos os materiais que lhe pediram para comprar para propiciar Obàtálá e Èsù Òdàrà. Ela perguntou a Obàtálá por que ele estava se desonrando dessa maneira. Obàtálá respondeu que perdeu o pano de Odùn dado a ele por Èsù Òdàrà. Percebendo que Tanbélégé lhe havia pedido anteriormente que comprasse um pano de Odùn (que ela já havia comprado), Ológéè-Òrìsà disse a Obàtálá que o pano foi dado a ela por Obàtálá.  Ela tirou o pano e entregou a Èsù Òdàrà. Obàtálá ficou surpreso e aliviado porque sabia que nunca havia dado nenhum pano para Ológéè-Òrìsà e que era apenas um passeio para libertá-lo do seu problema atual. Quando Èsù Òdàrà recuperou o pano; Ele exigiu um galo, óleo de palma e dinheiro que lhe foi rapidamente dado por Ológéè-Òrìsà. Èsù Òdàrà então saltou dos ombros de Obàtálá e continuou seu caminho.  \n  \nObàtálá perguntou a Ológéè-Òrìsà que ela estava realmente olhando para ele. Ela disse a Obàtálá que era estéril e que lhe foi pedido que realizasse um ritual para Obàtálá para que seu ventre se abrisse para dar à luz uma criança. Obàtálá orou por ela e ela foi embora.  \n  \nNo mês seguinte, ela engravidou e deu à luz muitos filhos. Depois, ela ficou cheia de alegria e felicidade até morrer.  \n  \nTanbélégé, Awo Ológéè-Òrìsà   \nDia divertido de Ológéè-Òrìsà  \nOlógéè n menu sùnráhùn t'omo  \nTanbélégé Awo Òrìsà   \nDia de diversão Òrìsà  \nWón ní kó rúbo nítorí Ejó  \nKò pé, kò jìnà  \nE wá bá ni ní jèbútú omo\n\nTanbélégé, é o Awo de Ológéè-Òrìsà   \nFoi ele quem lançou o Ifá para Ológéè-Òrìsà  \nQuando ela estava chorando em lamento por seu filho desaparecido  \nTanbélégé, é o Awo de Òrìsà   \nFoi ele quem lançou o Ifá para o Òrìsà  \nÒrìsà foi convidado a oferecer sacrifício devido a litígio  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nEncontre-nos no meio de muitas crianças  \n  \nIfá diz que o cliente será capaz de realizar os desejos do seu coração.\n\n13   \nIfá diz que um idoso doente precisa oferecer sacrifício urgentemente para sobreviver à doença. Ifá diz que o doente já está abrindo caminho para que outros preencham o vazio que ele ou ela está prestes a criar como resultado de sua morte. Ifá também diz que aqueles que ocupam posições de autoridade devem governar bem para que as pessoas saibam que o seu próprio tempo é benéfico para aqueles que estão sob a sua autoridade. Todas as posições são temporárias. Nisto, Ifá diz:  \n  \nOgbè sá re'lé  \nÒsá sá r'oko  \nDia Eni-Ayé-kàn  \nA bù fun seere  \n\nCasa executada por Ogbè  \nÒsá correu para a fazenda  \nEles foram aqueles que se lançaram para Aquele-que-é-novamente-para-governar-o-mundo  \nEles também lançaram o Ifá para Do-it-well.  \n  \nUm homem idoso estava muito doente. O relacionamento do homem então o levou aos dois Awo mencionados acima para consulta de Ifá. Eles queriam determinar suas chances de sobreviver à doença. Disseram-lhes que o homem tinha poucas chances de sobreviver, mas quem quer que fosse que se colocasse no lugar do homem, deveria cuidar bem dos assuntos das pessoas. Eles os aconselharam a oferecer sacrifício de um carneiro que eles nunca se preocuparam em oferecer. O homem morreu pouco depois.  \n  \nOgbè sá re'lé  \nÒsá sá r'oko  \nDia Eni-Ayé-kàn  \nA bù fun seere  \nSéere ou Séere  \nEni-Ayé-kàn  \nE s'Ayé Ire  \nBó jé ìwo l'Ayé kàn  \nKo sayé ire o  \nBó jé èmi l'Ayé kàn  \nMa s'ayé ire  \nSéere ou Séere  \nEni-Ayé-kàn  \nE s'ayé Ire\n\nCasa executada por Ogbè  \nÒsá correu para a fazenda  \nEles foram aqueles que se lançaram para Aquele-que-é-novamente-para-governar-o-mundo  \nEles também lançaram o Ifá para Do-it-well.  \nOre, faça certo, faça certo  \nAqueles cuja vez é governar a palavra  \npara a boa palavra   \nSe esta for a palavra volta a governar  \nPor favor, governe bem o mundo  \nSe esta é a minha palavra volta a governar  \nEu governarei bem o mundo  \nFaça certo, faça certo  \nSe esta é a sua palavra, governe novamente  \nPor favor, governe bem o mundo  \n  \nIfá diz que aqueles que ocupam posições de autoridade devem administrar com consideração. Qualquer cargo ou autoridade é temporário (provisório).   \n  \n14  \nIfá diz que o cliente deve oferecer sacrifício devido à morte evitável. Ifá diz que a maioria das mortes que matam seres humanos não são naturais. Na verdade, Ifá diz que todas as mortes que matam seres humanos têm suas raízes neste mundo e não no céu. Portanto, Ifá diz que o cliente deve ter muito cuidado para não ser vítima de nenhuma das mortes não naturais. Nisto, Ifá diz:  \n  \nÀhárá-màjá  \nÀwon araa ganhou ni ganhou n já araa ganhou  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nIfá n lo rèé f'ojú kan Ikú Ayé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbébo, Ó rúbo\n\nÀhárámàjá  \nEles foram um deles que morreu  \nEsta foi a declaração de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele ia examinar a causa da morte não natural  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nÒrúnmìlà descobriu que muitas pessoas estavam morrendo em tenra idade. Ele descobriu várias mortes por envenenamento, doença, afogamento, suicídio, maus planos do adversário, acidentes e assim por diante. Ele decidiu ir e descobrir quais eram as causas dessas mortes não naturais. Por esse motivo, ele foi à consulta de Ifá. Ele queria saber se lhe seria possível conhecer a causa raiz da morte não natural que mata seres humanos. Disseram-lhe que ele veria a causa e que não havia morte no céu e que a morte estava aqui na terra. Pediram-lhe que oferecesse um sacrifício de três cabras maduras para que ele pudesse usar as cabras para propiciar Ifá. Ele obedeceu. Ele começou a observar as atividades humanas então.  \n  \nDurante a sua observação, descobriu que todas as mortes humanas foram causadas por quatro factores principais: ignorância, estupidez, descuido ou obstinação. Ele descobriu que se os seres humanos pudessem evitar todos esses fatores de morte prematura, permaneceriam em terra por muito tempo.  \n  \nÀhárá-màjá  \nÀwon araa ganhou ni ganhou n já araa ganhou  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nIfá n lo rèé f'ojú kan Ikú Ayé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbébo, Ó rúbo  \nKò sim Ikú kan l'Òrun   \nAyé ni Ikú wa\n\nÀhárá-màjá  \nEles foram um deles que morreu  \nEsta foi a declaração de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele ia examinar a causa da morte não natural  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nNão há morte no céu  \nA morte está aqui na terra.  \n  \nIfá diz que devemos tentar evitar a ignorância, a estupidez, o descuido e a obstinação (teimosia). São os quatro fatores responsáveis ​​pelas mortes precoces aqui na Terra.  \n  \n15  \nIfá diz que há uma mulher escassa (baixa, baixa, pequena) onde este Odù é revelado e que deve ser alertada contra ser muito imprudente e teimosa. Ela deve ser aconselhada a tomar cuidado com suas atitudes, caso contrário achará difícil conseguir que alguém a tolere como esposa. Ela também deve alertar-se novamente contra incessantes reclamações, choros e reclamações intermináveis ​​contra seu marido e sua família.  \n  \nIfá também diz que para um homem disposto a se casar e este Odù revelado ou um homem nascido por este Odù, ele deve ser avisado contra o casamento com uma mulher pobre, pois o relacionamento como tal nunca levará a um casamento bem-sucedido. A mulher importunava, reclamava e chorava contra o marido por causa de seus relacionamentos, a ponto de eles o mandarem embora de sua casa matrimonial. Nada nem ninguém poderia satisfazê-la. Neste Ifá diz:  \n  \nA gbó sáá-sáá má sàá  \nA gbó yàà-yàà má yà  \nA gbó kukúù má wòye  \nOlho ti n je'ko  \nDia divertido de Egbére  \nTi yóó se aya Òrúnmìlà  \n\nEla que foi avisada para correr, mas se recusou a correr  \nEla que foi avisada para espalhar galhos e se esconder, mas se recusou a fazê-lo  \nO pássaro que beija os gramados da fazenda  \nEstas foram as declarações de Ifá para EGBÉRE  \nQue se tornará a esposa de Òrúnmìlà.  \n  \nEgbére viu Òrúnmìlà e gostou instantaneamente. Ela planejou se tornar sua esposa de acordo. Ela foi a alguma consulta de Awo para Ifá. Eles pediram que ela observasse seu comportamento se planejasse ficar na casa de algum homem. Eles o aconselharam a aprender a valorizar os esforços das outras pessoas e a saber como se ajustar a qualquer situação. Disseram-lhe que essas eram as chaves para ter um relacionamento material bem-sucedido. Aconselharam-na então a oferecer sacrifício com uma cabra e a esteira onde dormia. Ela abusou dos Babaláwo, chamando-os de ladrões, que lhes disse que não mudaria de atitude e que não ofereceria nenhum sacrifício. Ela então decidiu arruinar Òrúnmìlà com determinação. Pouco depois, ela se tornou esposa de Òrúnmìlà. Assim que ele entrou na casa de Òrúnmìlà, ela começou a reclamar de tudo e de todos. Ela reclamou de Òrúnmìlà, de seu relacionamento, de seu trabalho, de sua casa, de suas roupas, de seus amigos. Ela insistiu que Òrúnmìlà deveria mudar tudo o que tinha em sua casa, ele concordou. Mas ela começou a reclamar dos novos conjuntos de coisas que escolheu para Òrúnmìlà. Ela disse a Òrúnmìlà mais tarde que ele deveria cancelar seus amigos e familiares ou ela teria que fazer as malas. Òrúnmìlà recusou-se a obedecer. Aborrecida, ela fez as malas e mudou-se de uma casa matrimonial para outra indefinidamente.  \n  \nA gbó sáá-sáá má sàá  \nA gbó yàà-yàà má yà  \nA gbó kukúù má wòye  \nOlho ti n je'ko  \nDia divertido de Egbére  \nTi yóó se aya Òrúnmìlà  \nÒrúnmìlà ló de Ògìrì -Ìyàndà  \nIfá jé ki ng ní ibùjoòó ire  \nNjé Egbére n lo lóhùn-ún araa re loniò  \nEgbére ou\n\nEla que foi avisada para correr, mas se recusou a correr  \nEla que foi avisada para espalhar galhos e se esconder, mas se recusou a fazê-lo  \nO pássaro que beija os gramados da fazenda  \nEstas foram as declarações de Ifá para Egbére  \nQue se tornará a esposa de Òrúnmìlà.  \nÒrúnmìlà diz que ele se tornou ÒGÌRÌ-ÌYÀNDÀ agora  \nIfá, por favor, permita-me ter uma casa estável  \nEgbére continua sua jornada tola agora  \nEgbére, que pena  \n  \nIfá diz que a escassa mulher para quem este Odù é revelado deve aprender boas maneiras de casamento e etiquetas simples para desfrutar de uma vida conjugal pacífica.  \n  \n16  \nIfá também diz que existe uma única mulher onde este Odù se revela. Se fosse para casamento, a mulher deveria ser enviada para a casa de um homem dentro de sete dias após esta revelação de Ifá. Isto é por causa da vida da mulher. Ela é uma mulher de Elégbé. Se ela não for antes desse tempo, seu marido celestial virá e a levará embora e ela morrerá. Nisto, Ifá diz:  \n  \nIkú venceu ou d'ójó  \nÀwon Àrùn ganhou ò d'Ósù  \nDia divertido de Motoógbé  \nTíí s'omo Oníkàá\n\nA morte nunca avisa  \nAflições nunca avisam  \nEstas foram as declarações de Ifá para Motoógbé  \n(Estou bastante preparado para o casamento)  \nque era filha de Oníkàá.  \n  \nMotoóógbé estava tendo pesadelos. Ela consultou Ifá para descobrir o porquê. Ela questionou e informou aos seus pais que ela deveria se render ao seu aspirante dentro de sete dias após esta revelação. Disseram-lhe que se isso não fosse feito, ela morreria. Ela estava, no entanto, ciente de que era uma Elégbé  \n  \nQuando ela contou aos seus pais, eles rapidamente arranjaram um casamento entre ela e o seu requerente, que consequentemente passou para a casa do seu marido antes de expirarem os sete dias.  \n  \nPara a cliente, ela deve ir até a casa do marido em até sete dias. A cerimônia final pode ser marcada um dia depois, mas é muito essencial que a mulher esteja na casa do marido dentro de sete dias para evitar uma morte prematura. Isto é muito essencial.  \n  \nIkú venceu ou d'ójó  \nÀwon Àrùn ganhou ò d'Ósù  \nDia divertido de Motoógbé  \nTíí s'omo Oníkàá  \nMo tóó gbé  \nE wáà gbé mi o  \nBí oko ò lówó lówó  \nÀlè ganhou um nì  \nMo tóó gbé  \nE wáà gbé miì  \n\nA morte nunca avisa  \nAflições nunca avisam  \nEstas foram as declarações de Ifá para Motoógbé  \n(Estou bastante preparado para o casamento)  \nque era filha de Oníkàá.  \nVenha e peça minha mão em casamento  \nSe meu namorado não tiver dinheiro para casamento  \nMeu admirador terá   \nEstou bastante preparado para o casamento  \nPor favor, venha e peça minha mão em casamento  \n  \nÀboru, Àboyè\n\nB-IMPORTÂNCIA DE OGBÈ-ÒSÁ  \n  \nPARA CRIANÇAS NASCIDAS POR ESTE ODÙ DURANTE O ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ  \n  \nOs filhos de Ogbè-Òsá devem falar a verdade. Você deve sempre ter boas intenções e nunca abrigar pensamentos ruins em nenhum momento de sua vida. Essas qualidades parecem ser aquilo que lhes falta em existência ou suprimento. Portanto, devem sempre se esforçar para adquirir essas qualidades. Ifá diz que se os filhos de Ogbè-Òsá forem honestos em seus pensamentos, discursos e ações, eles morrerão pacificamente, mas se não, morrerão miseravelmente.  \n  \nOs filhos de Ogbè-Òsá devem estar sempre promovendo o seu Orí. Isso ocorre porque o seu Orí está sempre ao seu apoio e nenhum humano, nenhuma divindade e nenhum espírito maligno pode fazer com que algo o afete negativamente.  \n   \nOs filhos de Ogbè-Òsá desfrutarão da Ire de vida longa, riqueza, prosperidade, popularidade e felicidade conjugal na vida. Eles também têm a oportunidade de dar à luz múltiplos ao mesmo tempo. Consequentemente, eles estão intimamente associados à divindade de Ìbejì.  \n  \nÉ igualmente do interesse dos filhos de Ogbè-Òsá pensar mais no futuro do que no passado ou no presente. Isto ocorre porque devem ser feitas provisões adequadas para o futuro se o passado e o presente forem favoráveis, enquanto é necessária uma preparação séria para o futuro, o passado e o presente não são favoráveis. Para estas crianças, nenhuma condição é permanente.  \n  \nAs crianças Ogbè-Òsá nunca devem jejuar ou pular comida por qualquer motivo. Isso evita problemas estomacais ou outros alimentos associados ao órgão interno.  \n  \nOs filhos de Ogbè-Òsá devem ter cuidado com os amigos. Eles não deveriam revelar seu paradeiro aos amigos. Eles não seguem nenhum amigo para lugar nenhum sem informar outras pessoas para onde estão indo e as pessoas que estão seguindo. Estes são necessários para evitar sequestros ou sequestros por aqueles que você considera seus amigos.  \n  \nEle deve sempre considerar a advertência e sempre evitar algo que possa levar a um litígio.  \n  \nSe forem colocados em qualquer posição de autoridade, devem ter consideração humana; Eles devem se esforçar para governar bem e viver atrás de uma marca invejável que outros possam imitar.  \n  \nPara evitar a morte prematura ou prematura, devem evitar a ignorância, a obstinação, a estupidez e o descuido. Estes são os quatro principais fatores responsáveis ​​pelas mortes mais anormais neste mundo.  \n  \nPara os filhos homens de Ogbè-Òsá, eles não deveriam se casar com uma mulher baixa porque tal relacionamento não pode levar a uma união feliz.  \n  \nNa mesma linha, as crianças Ogbè-Òsá que são baixas devem ser alertadas contra a obstinação e também devem estar vigilantes em sua atitude para que não tenham dificuldade em se casar, assim como um provável marido estará fugindo delas.  \n  \nC-AFILIADO IRUUNMOLÈ E ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÒSÁ"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "2.\tÈsù Òdàrà\n3.\tOrí\n4.\tIbejì",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá\n\n5. Osun  \n6. Espírito ancestral  \n7. Òrìsà-Nlá  \n  \nD-TABUS DE OGBÈ-ÒSÁ\n\n1. Você nunca deve ser desonesto ou desonesto  \n2. Você não deve comer inhame triturado  \n3. você não deve comer milho  \n4. Não deve usar ou brincar com folhas de palmeira  \n5. Você não deve usar Àgbìgbò (Hoepoe) para qualquer finalidade  \n6. Você não deve comprometer o jejum  \n7. Você deve evitar a obstinação, a estupidez, o descuido e a ignorância  \n8. Você não deve sair sem informar sua casa sobre seu paradeiro  \n9. Não deve sair à noite ou deve frequentar festas noturnas com frequência  \n  \nE - NOMES POSSÍVEIS PARA OS FILHOS DE OGBÈ-ÒSÁ  \n  \nMasculino  \n1. Ayodele  \n2. Kaòde  \n3. Olakiitano  \n4. Aikulola  \n5. Origemi  \n  \nfeminino  \n1. Ayobami  \n2. Àròyéola  \n3. Oláòtán  \n4. Orisabunmi  \n5. Orílelégbè\n\nOgbé-Sá\n1.\nỌwọ ri iyán, ọwọ y’ókè\nÀtànpàkò ló rí àgbàdo òjò ló şe mùlúnkú mùlúnkú \nA d’Ífá fun Ọ̀rùnmílá \nYí óò gb’ọmọ rẹ sá g’àjà nítorí ikú\n\nTradução:\n\nA mão sobe ao ver iyán (depósito de inhame) – comida\nO dedão fica feliz em ver milho fresco adivinhado para Órúnmìlá  \nQuem vai esconder seus filhos no sótão para morrer\n\nỌrúnmìlá ficou muito angustiado quando os inimigos declararam guerra contra ele e como resultado ele consultou seu Babaláwo para adivinhação. Eles adivinharam para ele e disseram-lhe para fazer um ẹbọ. Eles lhe deram uma lista das coisas que ele precisava para o ẹbọ. Todas as mensagens diabólicas dos inimigos de Órúnmìlá nunca o tocaram depois que ele se tornou seu ẹbọ. O ẹbọ também protegeu a esposa e os filhos de Ọrúnmìlá. Como resultado do poder do ẹbọ, as forças do mal retornaram sobre seus inimigos. Ọrúnmìlá diz:\n\nỌwọ ri iyán, ọwọ y’ókè\nÀtànpàkò ló rí àgbàdo òjò ló şe mùlúnkú mùlúnkú \nA d’Ífá fun Ọ̀rùnmílá \nYí óò gb’ọmọ rẹ sá g’àjà nítorí ikú\nIkú wọ'lé mi kò bá mi\nKèrègbè òfifo o mà kú àrìn nù\nÀrùn wọ'lé mi kò bá mi\nKèrègbè òfifo o mà kú àrìn nù\nGbogbo ajogun ibi wọ'lé mi wọn kò bá mi\nKèrègbè òfifo o mà kú àrìn nù.\n\nA mão sobe protegendo iyán (depósito de inhame) – comida\nA grande banda de rodagem fica feliz nos cantos protegidos\nAdivinhação para Ọrúnmìlá\nQuem vai esconder seus filhos no sótão para morrer\nA morte veio até minha casa e não me encontrou\nCabaça vazia, você acabou de perder seu tempo\nTodas as forças diabólicas vieram à minha casa e não me encontraram\nCabaça vazia, você acabou de perder seu tempo\n\n2.  \t\nÌbàjẹ owó kò láşànù\nA d’Ífá fun Ọ̀rúnmìlà\nL’ọjọ ti ó nr’oko rèé là\n\nNinguém joga dinheiro fora mesmo quando está sujo.\n         Adivinhado para Ọrúnmìlá\n         Quem ficará rico fazendo negócios com as pessoas da cidade?\n\nỌrúnmìlá estava prestes a ir para uma aldeia remota para fazer seu trabalho espiritual, mas o plano do dia o incomodava. Portanto, ele estava dividido entre duas decisões – ir ou não ir. Para esclarecer sua mente, Ọrúnmilá convocou seu Awo para fazer adivinhação por si mesmo. Seu Awo consultou Ifá. Disseram-lhe para fazer um ẹbọ. Eles também lhe garantiram que a viagem o beneficiaria e que ele colheria muitos frutos da aventura. Eles lhe deram uma lista das coisas que ele precisaria para o ẹbọ. Ọrúnmilá facilitou tudo para ele, e o ẹbọ foi feito para ele. Ọrúnmilá partiu para o dia assim que o ẹbọ terminou.  Chegando à cidade, pessoas com problemas diversos começaram a consultá-lo. Ọrúnmilá adivinhou e resolveu todos os seus problemas. Aqueles que estavam em dificuldades antes da chegada de Ọrúnmilá experimentaram mudanças positivas imediatamente após a realização de ẹbọ para eles. As mulheres estéreis começaram a ter filhos. Os doentes começaram a curar. Em suma, tudo mudou de negativo para positivo para os habitantes da cidade. As pessoas ficaram tão felizes com as mudanças maravilhosas que presentearam Ọrúnmilá com presentes caros como recompensa.\n\nÌbàjẹ owó kò láşànù\nA d’Ífá fun Ọ̀rúnmìlà\n          L’ọjọ ti ó nr’oko rèé là\n          Ó ní Ogbè Sáòòò\nOgbè là\nOgbè ló r’oko rèé là\n\nNinguém joga dinheiro fora, mesmo que esteja sujo.\nAdivinhação para Ọ̀rúnmìlà\nQuem ficará rico fazendo negócios com as pessoas da cidade?\nEle exclamou: “Ogbé-Sá óóó, que é enriquecido com Ogbé”.\nOgbé foi para um lugar distante para obter riqueza\n\nAsé: Ifá diz que quem obtém Ogbé-Sá está planejando ir a uma conferência. Ifá diz que o lugar que a pessoa vai irá beneficiá-la, que a pessoa colherá plenamente os frutos daí. Ifá recomenda ẹbọ para que a pessoa não perca nenhuma dessas coisas positivas que Ifá prevê."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Gbọmú-gbọmú şígídì\nŞígìdì gbọmú-gbọmú\nA d’Ífá fún ọba l’Ọyọọ\nỌmọ amúgba ìgbín p’ẹrọ lóyè\nGbọmú-gbọmú şígídí\nŞígìdì gbọmú-gbọmú",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá diz que quem obtiver Ogbé-Sá terá discípulos (ou seguidores ou afilhados), mas se o ẹbọ for feito.\n\nTradução:\n\n\nGbọmú-gbọmú sigidi\nŞígìdì gbọmú-gbọmú\nAdivinhado para o Rei de Óyó\nQuem ofereceu 200 caracóis a Ọbàtálá para harmonia em sua área ou domínio\nGbómú-gbómú sigidi\nSigidi gbómú-gbómú\n\n\nO rei de quem Ifá está falando não tinha súditos na época desta história mitológica; Por isso, consultou seus Babaláwos para ajudá-lo a perguntar qual era o problema. Disseram-lhe para fazer ẹbọ; Disseram-lhe para oferecer 200 caracóis a Odú. Eles também lhe garantiram que se ele fizesse o ẹbọ, ele teria muitas coisas. Eles lhe deram uma lista adicional de coisas para o ẹbọ. O rei fez o ẹbọ. Os Babaláwos ofereceram os 200 caracóis a Odú. Imediatamente após o ẹbọ, o rei começou a ter suas coisas. Alárá (rei de Ílárá Ékítí) lhe enviou muitas coisas, Ajeró (Rei de Íjeró Ékítí) lhe enviou muitas coisas, Owárángún Ága (Rei de Órágún Ílá) lhe enviou muitas coisas, todas\n\n\nOs outros reis lhe enviaram muitas coisas. Óba Lóyóó (Rei de Óyó) teve muitas coisas devido à generosidade de seus irmãos-reis. Portanto, ele começou a elogiar seu Awo [Babaláwo] elogiou Ifá dizendo:\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nGbọmú-gbọmú şígídì\nŞígìdì gbọmú-gbọmú \nA d’Ífá fun ọba l’Ọyọọ\nỌmọ amúgba ìgbín p’ẹrọ lóyè\nGbọmú-gbọmú şígídí\nŞígìdì gbọmú-gbọmú\nAlárá aó pecado\nGbọmú-gbọmú şígídí\nŞígìdì gbọmú-gbọmú\nAjerò a ou pecado\nGbọmú-gbọmú şígídí\nŞígìdì gbọmú-gbọmú\n\nỌwáràngún aó sin\nGbọmú-gbọmú şígídí\nŞígìdì gbọmú-gbọmú\n\nTradução:\n\nGbómú-gbómú sigidi\nSigidi gbómú-gbómú\nAllah nós te louvaremos\nGbómú-gbómú sigidi\nSigidi gbómú-gbómú\nAjero vamos te elogiar\nGbómú-gbómú sigidi\nSigidi gbómú-gbómú\nÓwárángún nós te louvaremos\nGbómú-gbómú sigidi\nSigidi gbómú-gbómú\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n4.  \n\tÀtíòro Ìbíní \n\tÒgòngò Ìjámọ\n\tÀgbìgbò n’Ìwọnràn\n\tÀwọn ni wọn ş’awo ọba ‘Lẹyọ kanhan\n\tA d’Ífá fun Orídára\n\tTíí şe ẹrú Ọşọrun àkọkọ.\n\t\n\tTradução:\n\t\n\tPico do Chifre da Cidade de Benin\nAvestruz da aldeia de Ìjamù\nÒgbìgbò da cidade de Ìwọnrán\nEles são os videntes do rei de Ọ̀yọ\nAdivinhado por Oridára (bom destino)\nQuem foi escravo da primeira corrida.\n\nA referência de Oridára aqui é que ele era um homem muito pobre. A sua pobreza atingiu o extremo. Um peão disso, ele era um escravo.  Ele pensou sobre sua posição na vida e o que poderia fazer para melhorar sua vida. Ele decidiu deixar aquela cidade para outra parte. Ao mesmo tempo, ele decidiu consultar Ifá antes de partir em missão. Portanto, ele foi com alguns Babaláwo. \nEles adivinharam para ele e lhe disseram que antes de sair da aldeia ele deveria fazer um ẹbọ ao seu orí para que seu orí o guiasse para um lugar que o beneficiasse em termos de sucesso e boa saúde. Assim que lhe contaram sobre o ẹbọ, ele fez o ẹbọ. Enquanto isso, ele passou o dia. Quando ele chegou lá, seus pés guiaram seu ouvido para uma boa posição. Essa boa posição o ajudou a ter sucesso em todas as coisas boas que ele aspirava em sua vida. Orídára começou a ter riquezas, e ficou muito feliz pelas mudanças positivas em sua vida. Enquanto isso, ele começou a elogiar o sacerdote Babaláwo, e o Babaláwo elogiou Ifá dizendo:\n\n\n\n\n         Àtíòro Ìbíní \n\tÒgòngò Ìjámọ\n\tÀgbìgbò n’Ìwọnràn\n\tÀwọn ni wọn ş’awo ọba ‘Lẹyọ kanhan\n\tA d’Ífá fun Orídára\n\tTíí şe ẹrú Ọşọrun àkọkọ\n\tIbi rere t’órí ngbé mi rè, nkò mọ ibẹ\n\tẸ̀fùfù lẹlẹ ló ti ngb’átìíòro rè ‘Bíní\n\tIbi rere t’órí ngbé mi rè, nkò mọ bẹ\n\n\n\n\n\n\n\nPico do Chifre da Cidade de Benin\nAvestruz da aldeia de Ìjamù\nÒgbìgbò da cidade de Ìwọnrán\nEles são os videntes do rei de Ọ̀yọ\nAdivinhado por Oridára (bom destino)\nQuem foi escravo da primeira corrida\nO bom lugar para onde orei está me guiando, não sei\nFoi um bom vento que ajudou novamente o povo do Benin\nO bom lugar para onde orei está me guiando, não sei\n\nÁşe: Ifá recomenda ẹbọ para quem obtiver Ogbé-Sá porque assim as pessoas deste orí serão ajudadas a mudar suas vidas para melhor"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Pediram-lhe que realizasse um ritual Ifá com dois peixes, dois ratos, quatro nozes de cola e dinheiro dentro do sótão de sua casa.",
        "materiais": [
          "dois peixes",
          "dois ratos",
          "quatro nozes de cola",
          "dinheiro dentro do sótão de sua casa"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 5",
        "descricao": "Aconselharam-nos a oferecer sacrifício com duas pintadas, duas pombas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas pintadas",
          "duas pombas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Pediram-lhe que oferecesse sacrifício com dois ratos, dois peixes, uma cabra e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois ratos",
          "dois peixes",
          "uma cabra",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Ele também foi convidado a vir mais tarde e oferecer sacrifício com duas pintadas, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas pintadas",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "O Babaláwo informou-lhe que sua pobreza havia acabado no mesmo dia e então ele realizou um ritual a Òsùn com 10 ovos de galinha frescos, 10 bananas frescas, uma galinha e dinheiro.",
        "materiais": [
          "10 ovos de galinha frescos",
          "10 bananas frescas",
          "uma galinha",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "O Babaláwo aconselhou-o a oferecer sacrifício com seis unidades de dinheiro que não possuía.",
        "materiais": [
          "seis unidades de dinheiro que não possuía"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "No entanto, era melhor para ele comer regularmente para que, quando a riqueza chegasse, não gastasse dinheiro procurando um remédio para oferecer sacrifício com uma pomba, uma pintada e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma pomba",
          "uma pintada",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Depois disso, foi realizar o ritual Ifá com akara (bolos de feijão frito) e Ògùrò (vinho de palma de ráfia).",
        "materiais": [
          "akara (bolos de feijão frito"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Foi pedido a Ọ̀rúnmìlà que oferecesse sacrifício com uma cabra madura, folhas de ègbèsì e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "folhas de ègbèsì",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Portanto, aconselharam-no a oferecer sacrifício com um carneiro e realizar ritual ao espírito de seu ancestral paterno com outro carneiro.",
        "materiais": [
          "um carneiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Ela pediu para oferecer sacrifício com dois ratos, dois peixes, uma cabra e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois ratos",
          "dois peixes",
          "uma cabra",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Pediram-lhe também que realizasse ritual ao Òrìsànlá com pano odun (vermelho), 10 gizes nativos, 10 caracóis, manteiga de cacau, um galo e dinheiro.",
        "materiais": [
          "10 gizes nativos",
          "10 caracóis",
          "um galo",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galo preto"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Obi (noz-de-cola), orogbo (cola-amarga), ataré (pimenta-da-costa)"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Farinha de inhame"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Azeite de dendê"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Oferenda para Èṣù e Òrunmìlà 2. Para cortar laços com o passado e abrir caminho no amor:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galinha branca"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Mel, água de coco"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà",
      "Ọbàtálá",
      "Èṣù",
      "Ori"
    ],
    "tabus": [
      "Ele ou ela não deve pensar que a situação permanecerá a mesma para sempre.",
      "Além disso, o cliente nunca deve zombar das condições que não lhe são favoráveis ​​no momento, pois não sabe o que pode acontecer no futuro.",
      "Por outro lado, ele ou ela não deve perder a esperança.",
      "Ele ou ela não deve arriscar as suas oportunidades ao não dar o dinheiro ao Babaláwo.",
      "No entanto, ele ou ela não deve esquecer aqueles que o ajudam a alcançar o sucesso.",
      "Ele ou ela nunca deve jejuar por qualquer motivo social ou religioso para evitar a alimentação intestinal.",
      "Ele ou ela não deve seguir um amigo sem primeiro informar às pessoas próximas dele o seu paradeiro, a identidade do seu companheiro e a duração da sua estadia fora de casa.",
      "O espírito de seu ancestral está solidamente por trás dele, Ifá também diz que ele ou ela não deve trair seus amigos talentosos; Ele ou ela não deve trair seu amigo ou trair a confiança nele depositada.",
      "Ele ou ela não deve planejar o mal para seus amigos, para que o inimigo não o alcance.",
      "Ifá também diz que para um homem disposto a se casar e este Odù revelado ou um homem nascido por este Odù, ele deve ser avisado contra o casamento com uma mulher pobre, pois o relacionamento como tal nunca levará a um casamento bem-sucedido.",
      "As crianças Ogbè-Òsá nunca devem jejuar ou pular comida por qualquer motivo.",
      "Para os filhos homens de Ogbè-Òsá, eles não deveriam se casar com uma mulher baixa porque tal relacionamento não pode levar a uma união feliz."
    ],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Advogado, juiz, defensor público",
      "Terapeuta emocional, constelador familiar",
      "Sacerdote(a), terapeuta espiritual",
      "Médico(a), enfermeiro(a), agente de cura",
      "Comunicador de justiça (jornalista, escritor, ativista)",
      "Artista que transforma dor em arte ⛔ Tabus (Kòsì) de Ogbe Òsá: 1. Não deve negar ajuda a quem já ajudou você 2. Não deve zombar da dor alheia 3. Não deve repetir erros que já foram punidos 4. Não deve desfazer-se de objetos de valor espiritual 5. Não deve jurar em falso 6. Não deve voltar a lugares de onde já foi expulso(a) sem proteção 7. Não deve prometer o que não pode cumprir 8. Não deve discutir com enfermos 9. Não deve negar ebó quando Ifá recomendar 10. Não deve tomar decisões com raiva",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Político / Líder",
      "Segurança / Polícia"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\10_Ogbe-Osa-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:36.364996+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.499771+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\01- Ogbe\\9 Ogbè-SA.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\01- Ogbe\\9 Ogbè-SA.doc"
      ],
      "idioma_origem": "es",
      "texto_pt": "Ogbè-Osa. Ogbe-Ri-Iku-Sa\rOgbe-Sotito\rII eu\reu eu\reu eu\reu eu\r  \r  \rIfá diz que não importa a condição em que esse cliente se encontre, ele nunca deve se encontrar. Ele ou ela nunca deve trapacear ou ser desonesto. Ifá diz que aqueles que estão enganando o cliente serão considerados culpados no final. Nisto, Ifá diz:  \r  \rBí ojù bá n pon Babaláwo  \rKí Babaláwo ma puró  \rBí ojú bá n pón Onísègùn  \rKí onísègùn má sèra  \rK'éni má sèké, sèra  \rNítorí àti sun Awo  \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà  \rNíjó eni Àìmo wá n kó Ògún ja Baba  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTradução:  \rSe um Babaláwo estiver em séria necessidade  \rPermita que o Babaláwo não minta  \rSe um botânico estiver precisando  \rQue o botânico não seja desonesto  \rNão permita nenhuma mentira ou exibição de desonestidade  \rEstas são as declarações de Ifá para Ọ̀rúnmìlà  \rQuando pessoas desconhecidas (falsas, hipócritas) estavam em guerra  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. Ọ̀rúnmìlà achou extremamente difícil tirar duas conclusões conflitantes. Ele tentou muitas coisas que sabia, mas sem sucesso. Ele estava sempre dizendo às pessoas para serem firmes, honestas e sinceras, mas não teve sucesso. Sua honestidade não lhe rendeu bons dividendos. Por outro lado, todos aqueles que foram desonestos tiveram muito sucesso. Eles tinham todas as coisas invejáveis ​​da vida. Eles estavam brincando com Ọ̀rúnmìlà dizendo que, apesar de sua honestidade, ele era um fracasso total. Portanto, Ọ̀rúnmìlà foi ao grupo de Awo mencionado acima para consulta de Ifá. O Awo informou a Ọ̀rúnmìlà que ele deveria continuar a demonstrar honestidade transparente em todos os seus pensamentos, discursos e ações. Eles também lhe informaram que ele poderia superar seus problemas e, no futuro, chegar à raiz de seus problemas para descobrir o que e quem foi responsável por sua falta de sucesso. Ọ̀rúnmìlà foi então aconselhado a oferecer um sacrifício de duas galinhas, duas pombas e dinheiro. Ele obedeceu. Eles então lhe disseram para ser cuidadoso e paciente. Poucos dias após o sacrifício, algumas das pessoas aparentemente bem-sucedidas que estavam envolvidas na falsidade vieram a Ọ̀rúnmìlà para aconselhá-lo a parar de ser honesto, pois eram verdadeiramente ingratos. Eles pediram a Ọ̀rúnmìlà que considerasse colocar pequenas mentiras no negócio para que ele tivesse sucesso. Ọ̀rúnmìlà recusou seu conselho e disse-lhes que eles deveriam se lembrar que todos seríamos responsáveis ​​perante Olódùmarè sempre que ele ou ela morresse. Ele disse que continuaria a ser sincero, apesar de suas necessidades. Eles ficaram chateados e deixaram isso para ele. Logo, porém, muitos deles capturaram e representaram Ọ̀rúnmìlà fraudando pessoas e obtiveram delas várias somas de dinheiro. Muitos foram pegos roubando. Muitos outros foram pegos chantageando. Alguns foram descobertos por exigirem possuir determinado privilégio ou autoridade que não lhes pertencia. Todos eles foram punidos adequadamente. Ao mesmo tempo, as qualidades de Ọ̀rúnmìlà foram reconhecidas e por isso, ele foi respeitado, homenageado e se tornou o “Oloooto Ayé” – O homem homenageado do mundo. Ele estava muito feliz e elogiava seu Awo assim:     \r  \rBí bá n pon Babaláwo  \rKí Babaláwo ma puró  \rBí ojú bá n pón Onísègùn  \rKí onísègùn má sèra  \rK'éni má sèké, sèra  \rNítorí àti sun Awo  \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà  \rNíjó eni Àìmo wá n kó Ògún ja Baba  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rNjé eni Àìmò  \rÈmi mà wá mò yín o  \rEni Àìmò  \rÈmi ti mo Mónúmónú  \rTó finú ho Oká  \rEni Àìmò  \rÈmi mà wà mò yín o  \rEni Àìmò  \rÈmi ti mo Àgbàdú  \rTó finú jo Eré  \rEni Àìmò  \rÈmi mà wá mò yín o  \rEni Àìmò  \rEmi ti Ìwowo-Erékè  \rTó finú jo Barapetu  \rEni Àìmò  \rÈmi mà wá mò yín o  \rEni Àìmò  \r  \rTradução:  \r\rSe um Babaláwo estiver em séria necessidade  \rPermita que o Babaláwo não minta  \rSe um botânico estiver precisando  \rQue o botânico não seja desonesto  \rNão permita nenhuma mentira ou exibição de desonestidade  \rPor causa da responsabilidade quando ele morre  \rEstas são as declarações de Ifá para Ọ̀rúnmìlà  \rQuando pessoas desconhecidas (hipócritas) travavam guerra contra ele  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu.\n\nAgora os pretendentes de você  \rVocê está expondo todo mundo    \rVocê hipócrita  \rAgora eu conheço o Python   \rO que ele fingiu ser como o Gabon Viper  \rVocê hipócrita  \rVocê está expondo todo mundo  \rVocê hipócrita  \rEu reconheço o Àgbádú agora  \rO que ele pretendia para se parecer com a Jibóia?   \rVocê hipócrita  \rVocê está expondo todo mundo  \rVocê hipócrita  \rPosso ver agora através de Iwowo-Ereke (Imitador)  \rQuem alegou que ele era Ọ̀rúnmìlà  \rVocê hipócrita  \rVocê está expondo todo mundo  \rVocê hipócrita  \r  \rIfá diz que a honestidade do cliente deverá ser recompensada enquanto os mentirosos, hipócritas e imitadores deverão ser punidos. 2  \rIfá diz que o cliente para quem este Odú é revelado deve SEMPRE ser honesto e verdadeiro em tudo que fizer. Só assim ele morrerá bem e deixará uma lembrança invejável para seus descendentes. Nisto, Ifá diz:  \r  \rPuró-puró ku  \rÓ kú s'ígbó iná  \rSìkà-sìkà kú  \rÓ kú s'odàn Òòrùn  \rSoto-sòótó kú  \rÓ kú gbedemuke  \rÓ fèyìn ti àmù ìlèkè  \rỌ̀rúnmìlà Awo Ayé  \rDia divertido como Araye  \rNígbàtí ganhou e se ayé  \rTí ayé kò rójú  \rTí ayé kò ho  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rOlóòótó nìkan ní nbe l'éyìn tó n sebo. Tradução:  \rO mentiroso morreu  \rMas ele morreu na floresta de fogo  \rO bandido morreu  \rMas ele morreu na savana escaldante do sol  \rO verdadeiro morreu  \rMas ele morreu pacificamente  \rReclinado em um pote de água de joias Adornado com miçangas  \rỌ̀rúnmìlà, o Awo do mundo,  \rFoi ele quem lançou o Ifá para os habitantes deste mundo  \rQuando eles estavam vivendo em um mundo  \rOnde não havia paz  \rOnde não havia harmonia  \rEles os aconselharam a oferecer sacrifício  \rSomente os verdadeiros obedeceram. O mundo estava em caos total. Nada funcionou. Pessoas morreram de maneiras misteriosas. Alguns morreram mortes patéticas. Outros em circunstâncias trágicas. Apenas alguns morreram pacificamente. Consequentemente, os habitantes do mundo escolheram alguns representantes entre si para irem a Ọ̀rúnmìlà para consulta de Ifá. Ọ̀rúnmìlà disse-lhes que eles vieram porque não havia paz no mundo. Ele disse que era por causa de sua maldade e falsidade. Ele pediu-lhes que voltassem para suas respectivas casas e mudassem para melhor. Eles devem abandonar a desonestidade e o mal e abraçar a verdade. Ele disse que a veracidade era a única coisa que traria de volta a paz no mundo. Todos voltaram para casa e acharam muito difícil ser honestos e verdadeiros. Logo compreenderam que era mais conveniente mentir, trapacear e ser mau do que ser verdadeiro e virtuoso. Apenas muito poucas pessoas conseguiram viver sob a ordem de Ọ̀rúnmìlà. Esses foram apenas alguns a quem a Divindade deu em seu apoio. Eles foram apenas alguns que conseguiram superar as adversidades da vida. Puró-puró ku  \rÓ kú s'ígbó iná  \rSìkà-sìkà kú  \rÓ kú s'odàn Òòrùn  \rSoto-sòótó kú  \rÓ kú gbedemuke  \rÓ fèyìn ti àmù ìlèkè  \rỌ̀rúnmìlà Awo Ayé  \rDia divertido como Araye  \rNígbàtí ganhou e se ayé  \rTí ayé kò rójú  \rTí ayé kò ho  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rOlóòótó nìkan ní nbe l'éyìn tó n sebo. Njé sotito, sotito  \rSoore, má sìkà  \rÒtító a bona tóóró  \rÒsìkà a bona gbàràrà  \rSotito, Sododo  \rSòdodo, Sòtító  \rEni tó sòtító ní Imolè n gbé. Tradução:  \rO mentiroso morreu  \rMas ele morreu na floresta de fogo  \rO bandido morreu  \rMas ele morreu na savana escaldante do sol  \rO verdadeiro morreu  \rMas ele morreu pacificamente  \rPote de água reclinado em joias adornado com miçangas   \rỌ̀rúnmìlà, o Awo do mundo,  \rFoi ele quem lançou o Ifá para os habitantes deste mundo  \rQuando eles estavam vivendo em um mundo  \rOnde não havia paz  \rOnde não havia harmonia  \rEles os aconselharam a oferecer sacrifício  \rSomente os verdadeiros obedeceram  \rOre, seja verdadeiro, seja virtuoso  \rFaça o bem e não seja mau  \rÉ verdade, o viajante na estrada estreita,  \rMal, o viajante no caminho largo,  \rSeja verdadeiro, seja virtuoso  \rSeja virtuoso, seja verdadeiro  \rAquele que é verdadeiro garante o apoio da Deidade. Ifá diz que somente os verdadeiros e virtuosos receberão apoio da Deidade. Esses são alguns que morrerão em paz. 3. Ifá diz que o ORÍ do cliente para quem o Odù é revelado é o seu apoio. Enquanto o seu ORÍ o apoiar com calma, ninguém poderá machucá-lo ou matá-lo. O cliente só precisa realizar rituais ao seu ORÍ regularmente.\n\nNisto, Ifá diz:  \r  \rBí Irì eni kò pa'ni  \rObà kan kò leè pa'ni  \rDia de diversão Alundùndùn ilé Olófin  \rNígbàtí nbe nínú idààmu ayé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTradução:  \rSe o Orí de alguém não mata  \rNenhum rei pode se matar  \rEsta foi a declaração do Oráculo ao tambor de Dùndún no palácio de Olófin  \rQuando ele enfrentou tribulações  \rEles pediram que ele oferecesse sacrifício  \rEle obedeceu. O tambor de Dúndùn era o tambor de Olófin. Seu nome preferido era \"Bí el Orí eni kó pani, Obà kan kò lee pa'ni\" (Se o Orí de alguém não matou ninguém, nenhum rei pode). O tambor era muito popular com esse nome. Um dia, alguns dos chefes de Olófin consideraram este nome favorito uma afronta a Olófin. Disseram que o baterista escolheu aquele nome favorito como um esforço deliberado para ridicularizar o rei. Assim, confrontaram o rei e pediram-lhe que tomasse uma medida decisiva para conter urgentemente a afronta do tambor. O tambor foi convocado para a presença de Olófin. Ele foi questionado por que escolheu responder um nome favorito tão arrogante na presença de Olófin. Ele respondeu que não era sua própria invenção e que esta era a declaração de Ifá para ele sempre que ele ia para a consulta de Ifá. Drum foi então questionado se ele acreditava ou não na afirmação. Ele respondeu que sim. Isso enfureceu o rei e seu chefe, que decidiram ensinar ao tambor uma lição que não esqueceria tão cedo. O tambor foi convidado a ir para casa. No dia seguinte, o baterista foi novamente convocado ao palácio. Olófin deu ao baterista seu anel caro (Olófin) para guardar por sete dias. O anel deverá ser devolvido ao palácio no oitavo dia. O não cumprimento desta obrigação será punível com morte instantânea. O tambor saiu do palácio. Ao chegar em casa, o baterista visitou suas duas esposas e narrou-lhes sua experiência. Depois disso, ele procurou seu conselho sobre onde guardar o anel com segurança durante sete dias. Os três concordaram em ir para um local que consideravam muito seguro. O anel foi, portanto, mantido lá. Sem que o baterista soubesse, porém, os patrões contataram uma das duas esposas e a subornaram com uma grande quantia em dinheiro para que ela lhes trouxesse o anel. Ela pegou o anel no palácio onde estava escondido e deu-o aos chefes. Imediatamente o anel entrou em suas mãos, chamaram um remador de canoa e entraram no meio do mar. Eles jogaram o anel no mar e voltaram para casa. Quando os chefes tiveram certeza de que o anel nunca poderia ser recuperado do fundo do mar, convocaram o tambor para devolver o anel ao palácio no dia seguinte, ao meio-dia. O baterista voltou para casa confiante de que simplesmente recuperaria o anel de onde estava escondido e o devolveria ao palácio no dia seguinte. Mas, infelizmente, ele procurou em todos os lugares, mas não conseguiu encontrar o anel. Ele ligou para suas duas esposas, mas elas não conseguiram encontrar o anel. Assim, ele foi para o seu Babaláwo. O Babaláwo pediu-lhe para manter a mente tranquila. Ele foi protegido quando seu Orí ainda estava solidamente atrás dele, nenhum rei poderia matá-lo. Pediram-lhe que oferecesse em sacrifício um peixe grande, recém pescado. Ao ouvir isso, ele correu para o mar para tecer uma armadilha para os peixes. No dia seguinte, ele voltou para inspecionar sua armadilha e descobriu que já havia pescado um peixe grande. O que ele não sabia, porém, era que Èsù Òdàrà já havia guiado o peixe na direção de onde o anel foi lançado, feito o peixe engolir o anel e ao mesmo tempo guiar o peixe na direção da armadilha do tambor. Tambor correu para a casa de Babaláwo com os peixes. Assim que o peixe foi aberto em preparação para o sacrifício, o anel foi encontrado dentro do intestino. Tambor estava cheio de alegria. Imediatamente após o sacrifício, o tambor dirigiu-se ao palácio do rei. No palácio do rei, havia uma multidão esperando para testemunhar o drama que estava prestes a ser revelado. O tambor entrou no palácio e houve silêncio total. Os caciques perguntaram-lhe se ele ainda acredita que se o Orí de alguém não matasse, nenhum rei o faria, e ele respondeu afirmativamente. Os chefes pediram então ao tambor que produzisse o anel do Rei. O tambor seguiu direto, desviando as peles e deu o toque ao Rei.\n\nHouve fortes aplausos no palácio. O rei e seus chefes ficaram todos envergonhados. Na semana seguinte, o baterista foi convocado novamente ao palácio do rei. O anel foi dado a ele novamente para mantê-lo seguro. Ele também voltou para casa e narrou a história para suas duas esposas. Os três também combinaram onde esconder o anel. No dia seguinte, uma das esposas foi novamente subornada e entregou o anel aos patrões. Os líderes foram cavar um caminho e depois esconderam o anel dentro do buraco e cobriram-no de forma inteligente. No dia seguinte, o tambor foi convocado novamente e solicitado a produzir o anel no meio-dia seguinte. O baterista voltou para casa e encontrou o anel perdido. Ele pediu as algemas, mas eles não conseguiram localizar o anel. Então ele voltou novamente para o seu Babaláwo. O Babaláwo garantiu-lhe que venceria a tribulação. Pediram-lhe que fosse buscar duzentos gafanhotos (gafanhotos) cujas tocas estavam ao longo do caminho. Ele iniciou imediatamente a tarefa. Enquanto fazia isso, Èsù Òdàrà voltou sua atenção para a tomada da rota pelos Chefes. Ao mesmo tempo, Èsù Òdàrà fez um gafanhoto cavar seu próprio buraco no mesmo local onde o anel estava enterrado. Quando ele estava prestes a desenterrar o gafanhoto 200, ele desenterrou o anel de Olófin junto com o inseto. Ele correu para a casa de Babaláwo. Após o sacrifício, ele dirigiu-se à casa do rei. No palácio, os caciques também lhe perguntaram se ele acreditava na afirmação do oráculo, ao que ele respondeu afirmativamente. Eles pediram que ele mostrasse o anel e ele o fez. Mais uma vez, o Rei e os seus líderes envergonharam-se. O tambor foi convocado pela terceira vez. O anel ainda foi devolvido a ele para guarda. Ele voltou para casa com o anel, informou às esposas. Eles decidiram onde guardar o anel. O anel foi guardado. A esposa traiçoeira foi subornada mais uma vez e o anel foi entregue aos patrões. Os patrões foram e enterraram o anel dentro do lixão. No dia seguinte, Drum foi chamado e solicitado a trazê-lo ao ringue no dia seguinte. Ele chegou em casa, mas não conseguiu encontrá-lo. Ele devolveu seu Babaláwo. O Awo pediu-lhe que oferecesse em sacrifício 200 minhocas escolhidas no lixão. Ele saiu em sua missão. O 200º verme escolhido estava no topo do anel de Olófin. Ele foi para seu Awo com as minhocas e o anel. O sacrifício foi oferecido. O tambor dirigiu-se ao palácio de Olófin com o anel. No palácio, ele se perguntou se ainda acreditava na declaração do oráculo. Ele respondeu que acredita nisso mais do que nunca. Eles pediram que ele mostrasse o anel. Ele entregou-o a Olófin. Houve mais uma vez uma forte comemoração no palácio. Olófin então declarou que o convenceram de que se o Orí de alguém não matasse alguém, nenhum Rei poderia matar a pessoa. Ele dividiu sua propriedade em duas e deu uma parte para o tambor. Ele também o nomeou chefe em seu palácio. O baterista ficou tão feliz que começou a cantar, dançar e elogiar seu Babaláwo assim:  \r  \rBí Irì eni kò pa'ni  \rObà kan kò leè pa'ni  \rDia de diversão Alundùndùn ilé Olófin  \rNígbàtí nbe nínú idààmu ayé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà  \rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \rÈrò Ìpo, èrò Òfà  \rEyín ò mò wípé b'Orí eni ò pa'ni  \rKò si Oba tó leè pa'ni? Tradução:  \rSe o Orí de alguém não matou alguém  \rNenhum rei pode matar um  \rEsta foi a declaração do Oráculo ao tambor de Dùndún no palácio de Olófin  \rQuando ele enfrentou tribulações  \rEles pediram que ele oferecesse sacrifício   \rEle cumpriu   \rEm pouco tempo, não muito longe  \rTodo o IRE da vida veio inundar  \rViajantes para Ipo e Òfa  \rNão deixe que se saiba que se o Orí de Um não matar um  \rExiste algum rei que possa matar um? Ifá diz que o Orís do cliente o apoia totalmente e que ninguém pode conspirar contra ele e ter sucesso. Ifá também alertou uma mulher para nunca trair o marido, a menos que ela se envergonhe. Na mesma linha, ninguém deve trair o seu amigo, parceiro de negócios, membro do clube e assim por diante, para não ser envergonhado. Ninguém também deve tentar executar outra pessoa por causa de sua crença ou convicção. Se isso for feito, Ifá punirá os malfeitores e fará a vítima triunfar sobre eles. 4.\n\nIfá diz que prevê o IRE de longevidade para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que embora a morte esteja se aproximando, ele ou ela precisa oferecer sacrifício para afastar a morte iminente. O cliente precisa oferecer sacrifício no sótão ou dentro do telhado de sua casa enquanto o ritual também é realizado ao Ifá. Quando isso for feito, o espírito maligno que teria sido responsável por trazer a morte à casa do cliente ficará ineficaz. Nisto, Ifá diz:  \r  \rOwó ri iyan  \rOwó suké  \rÀtànpàràkò ri àgbàdo òjò  \rÓ se mulunkú-mulùnkú  \rDia divertido de Ogbè  \rTó nlo rè gbé omo rè sá g'òkè àjà  \rIntori iku  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \r  \rTradução:  \rA mão percebeu o inhame socado  \rE desenvolveu uma corcunda  \rO polegar viu o milho da estação das chuvas  \rE passou de um lado para o outro (descascando a semente de milho)  \rForam eles que lançaram Ifá para Ogbè  \rIndo esconder todos os seus filhos dentro do sótão  \rDevido à morte  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. Ogbè estava tendo premonições de desastre. Então ele dormiu e teve um pesadelo. Ele viu seus filhos sendo tirados dele e conduzidos à mesa de sacrifício. Ele, portanto, foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá. Durante a consulta, Ogbè-Òsá revelou-se. O Awo Ogbè informou da necessidade urgente de oferecer sacrifício para manter ele e todos os membros de sua casa longe da morte. Pediram-lhe que realizasse um ritual Ifá com dois peixes, dois ratos, quatro nozes de cola e dinheiro dentro do sótão de sua casa. Ele obedeceu. Pediram-lhe também que pegasse uma cabaça vazia, banhasse-a com folhas de ALUPAIDA e impressão de Ogbè-Òsá no Iyerosun, despejasse dentro da cabaça e colocasse a cabaça na frente de sua casa. Ele obedeceu. Quando o ritual acontecia dentro do sótão, Morte, Luto, Perda e Litígio entraram na casa de Ogbè, investigaram todos os cômodos mas não encontraram ninguém na casa. Todos saíram decepcionados. Momentos depois, Ogbè e sua família desceram do sótão. Quando percebeu que Morte, Luto, Perda e Litígio haviam feito viagens frutíferas até sua casa, ele se encheu de alegria, cantando e dançando assim:  \r  \rOwó ri iyan  \rOwó suké  \rÀtànpàràkò ri àgbàdo òjò  \rÓ se mulunkú-mulùnkú  \rDia divertido de Ogbè  \rTó nlo rè gbé omo rè sá g'òkè àjà  \rIntori iku  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \rNjé ikú woléè mi kò bá mi  \rKèrègbè òfifo  \rIkú mà kú àrìndànù  \rajà ni mo wa  \rNi mo ti n bo Ikin  \rArun woléè mi kò bá mi  \rKèrègbè òfifo  \rArun o mà kú àrìndànù  \rajà ni mo wa  \rNi mo ti n bo Ikin  \rÒfò woléè mi kò bá mi  \rKèrègbè òfifo  \rÒfò o mà kù àrìndànù  \rajà ni mo wa  \rNi mo ti n bo Ikin  \rEjó woléè mi kò bá mi  \rKèrègbè òfifo  \rEjó o mà kù àrìndànù  \rajà ni mo wa  \rNi mo ti n bo Ikin  \rGbogbo Irunbi í woléè mi won ò bá mi  \rKèrègbè òfifo  \rIrunbi o mà kú àrìndànù  \rajá ni mo wa  \rNi mo ti n bo Ikin  \rÀpada ló ní kí gbogbo ibi ó padà léyìn mi. Tradução:  \rA mão percebeu o inhame socado  \rE desenvolveu uma corcunda  \rO polegar viu o milho da estação das chuvas  \rE passou de um lado para o outro (descascando a semente de milho)  \rForam alguns que lançaram Ifá para Ogbè  \rIndo esconder todos os seus filhos dentro do sótão  \rDevido à morte  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle cumpriu  \rAgora, a Morte entrou em minha casa mas não foi encontrada  \rIsto é apenas uma abóbora vazia  \rMorte afligida por uma jornada infrutífera  \reu estava no sótão  \rPropiciando meu grão sagrado  \rAs aflições entraram em minha casa mas não me encontraram  \rIsto é apenas uma abóbora vazia  \rLuto, afligido por uma jornada infrutífera   \reu estava no sótão  \rPropiciando meu grão sagrado  \rA perda entrou na minha casa mas não fui encontrado  \rIsto é apenas uma abóbora vazia  \rPerda, luto por uma jornada infrutífera  \reu estava no sótão  \rPropiciando meu grão sagrado  \rTodos os espíritos malignos entraram em minha casa, mas não me encontraram  \rIsto é apenas uma abóbora vazia  \rEspíritos malignos, afligidos por uma jornada infrutífera  \reu estava no sótão  \rPropiciando meu grão sagrado  \rForam ÀPADÀ (àlúpàídà) aqueles comandos que todos os males devem desistir de me seguir. Ifá diz que todos os males desaparecerão deste cliente e ele ou ela viverá por muito tempo. 5. Ifá diz que prevê todo o IRE da vida do cliente para quem este Odù é revelado.\n\nIfá diz que tudo o que o cliente precisa fazer para fortalecer todo o IRE da vida é realizar rituais à divindade dos gêmeos (Ìbeji). Nisto, Ifá diz:  \r  \rAhóhóóhó, ahóyoyo  \rAyòyòòyò tití  \rA k’áyò wolé  \rDíá diversão ganhou ní Ìbejì agbáwójo  \rWón ní ki ganhou sákáalè, ebo ní sise  \r  \rTradução:  \rNós gritamos e nos alegramos   \rNós nos alegramos sem fim  \rE trouxe felicidade em nossas casas  \rForam alguns que lançaram Ifá para eles na casa dos gêmeos, onde o dinheiro está sendo acumulado.  \rEles pediram que oferecessem sacrifício. As pessoas na casa dos gêmeos estavam achando extremamente difícil realizar uma reunião final. Eles não tinham dinheiro, nem marido, nem filhos, nem futuro brilhante. Consequentemente, eles abordaram o Awo mencionado acima para consulta ao Ifá. Aconselharam-nos a oferecer sacrifício com duas pintadas, duas pombas e dinheiro. Pediram também que realizassem rituais à divindade dos Gêmeos com cana-de-açúcar, feijão, babana, galo, comidas variadas e dinheiro. A princípio eles se recusaram a obedecer. Tudo o que eles estavam fazendo não produziu nenhum resultado frutífero. Quando perceberam no futuro que não havia atalho para o sucesso a não ser oferecer o sacrifício e realizar o ritual, retornaram ao Babaláwo e fizeram o que ele lhes pediu. A partir dessa época, quem não tinha dinheiro enriqueceu, quem não tinha marido fez acordos, quem não tinha filhos tornou-se pais orgulhosos. Todos eles cantavam e dançavam e elogiavam seu Babaláwo que por sua vez elogiava Ọ̀rúnmìlà assim:  \r  \rAhóhóóhó, ahóyoyo  \rAyòyòòyò tití  \rA k’áyò wolé  \rDíá diversão ganhou ní Ìbejì agbáwójo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rIgbà ti eò ké Ìbejì  \rÒun le ò lájé  \rIgbà ti eò ké Ìbejì  \rÒun le ò I'áya  \rÌgbà tì e ò ké Ìbejì  \rÒun le ò bí'mo  \rÌgbà ti e wá ké Ìbejì  \rNi gbogbo Ire wolé. Tradução:  \rNós gritamos e nos alegramos   \rNós nos alegramos sem fim  \rE trouxe felicidade em nossas casas  \rForam eles que lançaram Ifá para eles na casa dos gêmeos, onde o dinheiro está sendo acumulado.  \rEles pediram que oferecessem sacrifício  \rQuando você não agradou a Deidade dos Gêmeos  \rVocê não tinha riqueza  \rQuando você não agradou a Deidade dos Gêmeos  \rVocê não fortaleceu os cônjuges  \rQuando você não agradou a Deidade dos Gêmeos  \rVocê não foi o pai dos filhos   \rMas quando propiciamos a Divindade Gêmea agora  \rTodas as coisas boas da vida vieram abundantemente para nós. Ifá diz que o cliente tem um link",
      "texto_original": "Ogbè-Osa.\rOgbe-Ri-Iku-Sa\rOgbe-Sotito\rII  I\rI   I\rI   I\rI   I\r  \r  \rIfá dice que no importa la condición en la que este cliente pueda encontrarse el  o ella, él o ella nunca deben quedar. Él o ella nunca deben estafar o deben ser deshonestos.  \r  \rIfá dice que aquéllos que están estafando al cliente se hallaran culpables al final. En esto, Ifá dice:  \r  \rBí ojù bá n pon Babalawo  \rKí Babalawo má puró  \rBí ojú bá n pón Onísègùn  \rKí onísègùn má sèra  \rK'éni má sèké, sèra  \rNítorí àti sùn Awo  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rNíjó eni Àìmo wá n kó ogun ja Baba  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rSi un Babalawo está en grave necesidad  \rPermita al Babalawo no mentir  \rSi un botánico está en necesidad  \rPermita al botánico no ser deshonesto  \rPermita ni una mentira o desplegar deshonestidad  \rÉstas son las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando personas desconocidas (fingidor, hipócrita) estaba emprendiendo guerra  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà estaba encontrado sumamente difícil de hacer dos conclusiones encontradas. Él probó muchas cosas él sabia pero todo a ningún provecho. Él siempre estaba diciéndoles a las personas que fueran firmes, honrado y sincero pero no tuvo éxito. Sus honestidades no le pagaron ningún buen dividendo.  \r  \rPor otro lado, todos ésos que eran deshonestos tuvieron mucho éxito. Ellos tenían todas las cosas envidiables de la vida. Ellos estaban haciendo toda broma de Òrúnmìlà que a pesar de su honestidad, él tenia un total fracaso. Por consiguiente, Òrúnmìlà fue al grupo de Awo arriba expresado por la consultación de Ifá. El Awo informo a Òrúnmìlà que él debe continuar desplegando transparente honestidad en todos sus pensamientos, discursos y hechos. Ellos también lo informaron que él podría superar sus problemas y en el futro conseguir la raíz de sus problemas para descubrir que y quien era responsable para su falta de éxito.  \r  \rOrunmila por consiguiente fue aconsejado a ofrecer un sacrificio de dos gallinas, dos palomas y dinero. Él cumplió. Le dijeron entonces que fuera cuidadoso y paciente.  \r  \rUnos días después del sacrificio e algunas de las personas aparentemente exitosas quiénes comprometidos en falsedad vinieron a Òrúnmìlà para aconsejarlo para dejar de ser honrado puesto que en verdad eran ingratos. Ellos pidieron a Òrúnmìlà considerar poner pequeñas mentiras dentro del negocio para que él tuviera éxito. Òrúnmìlà volteo abajo su consejo y les dijo que ellos deben recordar que todos seríamos responsables a Olódùmarè siempre que él o ella se murieran. Él dijo que él continuaría siendo veraz pesar de sus necesidades. Ellos se molestaron y se lo dejaron.  \r  \rPronto sin embargo, muchos de ellos agarraron y representaron a Òrúnmìlà defraudando a personas y obtuvieron varias sumas de dinero de ellos. Muchos fueron agarrados robando. Muchos otros fueron agarrados chantajeando. Algunos eran descubiertos por exigir poseer cierto privilegio o autoridad que no les pertenecía. Todos ellos eran castigados apropiadamente.  \r  \rAl mismo tiempo, se reconocieron las cualidades de Òrúnmìlà y por esta razón, él fue respetado,  honrado y se hizo el \"Oloooto Ayé\" - El hombre honrado del mundo. Él estaba muy contento y él estaba alabando su Awo así:     \r  \rBí bá n pon Babalawo  \rKí Babalawo má puró  \rBí ojú bá n pón Onísègùn  \rKí onísègùn má sèra  \rK'éni má sèké, sèra  \rNítorí àti sùn Awo  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rNíjó eni Àìmo wá n kó ogun ja Baba  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rNjé eni Àìmò  \rÈmi mà wá mò yín o  \rEni Àìmò  \rÈmi ti mo Mónúmónú  \rTó finú jo Oká  \rEni Àìmò  \rÈmi mà wà mò yín o  \rEni Àìmò  \rÈmi ti mo Àgbàdú  \rTó finú jo Erè  \rEni Àìmò  \rÈmi mà wá mò yín o  \rEni Àìmò  \rEmi ti Ìwowo-Erékè  \rTó finú jo Barapetu  \rEni Àìmò  \rÈmi mà wá mò yín o  \rEni Àìmò  \r  \rTraducción:  \r\rSi un Babalawo está en grave necesidad  \rPermita al Babalawo no mentir  \rSi un botánico está en necesidad  \rPermita al botánico no ser deshonesto  \rPermita ni una mentira o desplegar deshonestidad  \rDebido a la responsabilidad cuando él muera  \rÉstas son las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando las personas desconocidas (hipócritas) estaba emprendiendo guerra contra él  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rAhora los fingidores de yè  \rUsted ha estad exponiendo a todos    \rHipócrita de Ye  \rYo ahora conozco la Pitón   \rQué fingió en semejanza de la Víbora de Gabón  \rHipócrita de Ye  \rUsted ha estado exponiendo a todos  \rHipócrita de Ye  \rYo reconozco el Àgbádú ahora  \rQué pretendió en semejanza de la Boa Constrictor   \rHipócrita de Ye  \rUsted ha estado exponiendo a todos  \rHipócrita de Ye  \rYo puedo ver ahora a través de Iwowo-Ereke (Imitador)  \rQuién exigió que él era Òrúnmìlà  \rHipócrita de Ye  \rUsted ha estado exponiendo a todos  \rHipócrita de Ye  \r  \rIfá dice que las honestidades del cliente habrán ser recompensadas mientras los mentirosos, hipócritas e imitadores habrán ser por lo tanto castigados.  \r \r \r2  \rIfá dice que el cliente para quien este Odú se revela SIEMPRE debe ser honrado y veraz en todo lo que él o ella hacen. Es la única manera que él o ella morirán bien y dejaran envidiable memoria para su o sus descendencias. En esto, Ifá dice:  \r  \rPuró-puró kú  \rÓ kú s'ígbó iná  \rSìkà-sìkà kú  \rÓ kú s'odàn Òòrùn  \rSoto-sòótó kú  \rÓ kú gbedemuke  \rÓ fèyìn ti àmù ìlèkè  \rOrunmila Awo Ayé  \rDíá fún omo Araye  \rNígbàtí wón n se ayé  \rTí ayé kò rójú  \rTí ayé kò jo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rOlóòótó nìkan ní nbe l'éyìn tó n sebo.  \r  \rTraducción:  \rEl mentiroso se murió  \rPero se murió en el bosque de fuego  \rEl malo se murió  \rPero se murió en la sabana de sol abrasador  \rEl veraz se murió  \rPero se murió apaciblemente  \rReclinando en una olla de agua de joyería Adornada con cuentas  \rÒrúnmìlà, el Awo del mundo,  \rFue el que lanzó Ifá para los habitantes de este mundo  \rCuando ellos estaban viviendo en un mundo  \rDonde no había ninguna paz  \rDonde no había armonía  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio  \rSólo los veraces(verídicos) cumplieron.  \r  \rEl mundo estaba en caos total. Nada de trabajó. Las personas se morían de maneras misteriosas. Algunos murieron de muertes patéticas. Otras en circunstancias trágicas. Sólo unos se morían apaciblemente. Por consiguiente, los habitantes del mundo escogieron a algunos representantes entre ellos para ir a Òrúnmìlà por la consultación de Ifá.  \r  \rÒrúnmìlà les dijo que ellos vinieron porque no había ninguna paz en el mundo. Él dijo que era debido a su maldad y falta de veracidad. Él les pidió remontarse a a sus casas respectivas y cambiar para mejorar. Ellos deben abandonar la deshonestidad y maldad y abrazar la verdad. Él dijo que la veracidad era la única cosa sobre la que traería de regreso la  paz en el mundo.  \r  \rTodos ellos todos se remontaron a sus casas y encontraron muy difícil ser honrados y veraces. Ellos comprendieron pronto que era más conveniente mentir, timar y ser malo que ser veraz y virtuoso. Sólo muy pocas personas pudieron morar por la orden de Òrúnmìlà. Aquéllos fueron solo algunos quien la Deidad dio a su apoyo. Ellos fueron solo algunos que pudieron superar las bajezas de la vida.  \r  \rPuró-puró kú  \rÓ kú s'ígbó iná  \rSìkà-sìkà kú  \rÓ kú s'odàn Òòrùn  \rSoto-sòótó kú  \rÓ kú gbedemuke  \rÓ fèyìn ti àmù ìlèkè  \rOrunmila Awo Ayé  \rDíá fún omo Araye  \rNígbàtí wón n se ayé  \rTí ayé kò rójú  \rTí ayé kò jo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rOlóòótó nìkan ní nbe l'éyìn tó n sebo.  \rNjé sotito, sòdodo  \rSoore, má sìkà  \rÒtító a bona tóóró  \rÒsìkà a bona gbàràrà  \rSotito, Sòdodo  \rSòdodo, Sòtító  \rEni tó sòtító ní Imolè n gbé.  \r  \rTraducción:  \rEl mentiroso se murió  \rPero se murió en el bosque de fuego  \rEl malo se murió  \rPero se murió en la sabana de sol abrasador  \rEl veraz se murió  \rPero se murió apaciblemente  \rReclinando en la olla de agua de joyería Adornada con cuentas   \rÒrúnmìlà, el Awo del mundo,  \rFue ell que lanzó Ifá para los habitantes de este mundo  \rCuando ellos estaban viviendo en un mundo  \rDonde no había ninguna paz  \rDonde no había armonía  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio  \rSólo los veraces cumplieron  \rOrar, ser veraz, ser virtuoso  \rHaga bien y no ser malo  \rVerdad, el viajero en el camino estrecho,  \rMaldad, el viajero en la manera ancha,  \rSer veraz, ser virtuoso  \rSer virtuoso, ser veraz  \rQuien es veraz asegura el apoyo de la Deidad.  \r  \rIfá dice que sólo el veraz y virtuoso recibirá apoyo de la Deidad. Ésos son unos que se morirán apaciblemente.  \r  \r  \r3.  \rIfá dice que el ORÍ del cliente para quien el Odù se revela es su (el) o su (ella) apoyo. Con tal de que su o su ORÍ este tranquila en su apoyo, nadie puede dañar o puede matarle a el o ella. El cliente sólo necesita estar realizando rituales a su o su ORÍ regularmente. En esto, Ifá dice:  \r  \rBí Irì eni kò pa'ni  \rObà kan kò leè pa'ni  \rDíá fún Alundùndùn ilé Olófin  \rNígbàtí nbe nínú idààmu ayé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rSi el Orí de uno no lo mata a uno  \rNingún rey puede matarse  \rÉsta era la declaración del Oráculo al tambor de Dùndún en el palacio de Olófin  \rCuando él se enfrentó con tribulaciones  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rEl tambor de Dúndùn era el tambor de Olófin. Su nombre preferido era \"Bí el Orí eni kó pani, Obà kan kò lee pa'ni\" (Si el Orí de uno no matara uno, ningún Rey puede). El tambor era muy popular con este nombre. Un día, algunos de los jefes de Olófin consideraron este nombre favorito como una afrenta a Olófin. Ellos dijeron que el tambor escogió ese nombre favorito como un esfuerzo deliberado de ridiculizar al Rey. Por consiguiente, ellos confrontaron al Rey y le pidieron que tomara un diera un paso decisivo para refrenar la afrenta del tambor urgentemente.  \r  \rEl tambor fue convocado a la presencia de Olófin. Él fue interrogado que por qué él escogió a responder tal y arrogante nombre favorito en la presencia de Olófin. Él respondió que no era su propia fabricación y que esta fue la declaración de Ifá a él siempre que él fuera por la consultación de Ifá. El tambor fue preguntado entonces si o no él creyó en la declaración. Él respondió que él realizo. Esto enfureció al Rey y su jefe que decidieron enseñar al tambor una lección de la  no habría olvidaría pronto. El tambor fue pedido ir a casa.  \r  \rEl día siguiente, el tambor fue convocado una vez más al palacio. Olófin dio al tambor su (Olófin) anillo caro para guardar durante siete días. El anillo debe devolverse al palacio en el octavo día. El fracaso para hacer esto se castigará con la muerte al instante. El tambor dejó el palacio.  \r  \rEn llegar a casa, el tambor llamó en sus dos esposas y narró su experiencia a ellos. Después de esto, él buscó su consejo en dónde guardar el anillo seguramente durante los siete días. Los tres de ellos estaban de acuerdo en un lugar que ellos consideraron muy seguro. El anillo fue guardado por consiguiente allí.  \r  \rDesconocido al tambor sin embargo, los jefes habían contactado a una de las dos esposas y la habían sobornado con una cantidad grande de dinero para ella traerles el anillo. Ella recogió el anillo del palacio donde estaba oculto y se lo dio a los jefes.  \r  \rInmediatamente el anillo entró en sus manos, ellos llamaron a un remeros de canoa y entraron en el medio del mar. Ellos dejaron caer el anillo dentro del mar y devolvieron a casa.  \r  \rCuando los jefes estaban seguros que el anillo nunca pudiera recuperarse del fondo del mar, ellos convocaron el tambor para devolver el anillo al palacio el día siguiente por mediodía. El tambor fue a casa con confianza que él recuperaría el anillo simplemente de donde estaba oculto y retorno igual  al palacio el próximo día. Pero ay, él investigó por todas partes pero no podría encontrar el anillo. Él llamó a sus dos esposas pero ellos no podrían encontrar el anillo. Por consiguiente, él fue a su Babalawo.  \r  \rEl Babalawo le pidió que guardara a su mente en reposo. Él fue asegurado una vez su Orí todavía estaba sólidamente detrás de él, Ningún Rey podría matarlo. Le pidieron que ofreciera un sacrificio de un gran pez frescamente pescado.  \r  \rEn oír esto, él se apresuró a el mar a tejer una trampa para el pez. El día siguiente, él devolvió inspeccionar su trampa y encontró que ya había cogido un peces grandes. Lo que él no supo, sin embargo, era que Èsù Òdàrà ya habían guiado al pez en la dirección de donde el anillo fue dejado caer, hizo al pez para tragar el anillo y la misma tiempo guiar al pez en dirección de la trampa de tambor.  \r  \rTambor se apresuró al la casa de Babaláwo con el pez. En cuanto el pez estuvo cortado y abierto  en preparación para el sacrificio, el anillo se encontró dentro su intestino. Tambor estaba lleno de alegría. Inmediatamente después del sacrificio, el tambor se dirigió hacia el palacio del Rey.  \r  \rEn el palacio del Rey, había una muchedumbre de personas esperando para dar testimonio del drama que estaba a ser revelado. El tambor entró en el palacio y había silencio completo. Los jefes le preguntaron si él todavía cree que si el Orí de uno no matara uno, ningún Rey puede, y él respondió en el afirmativo. Los jefes pidieron entonces al tambor producir el anillo del Rey. El tambor fue recto, desviando a los jefes y dio el Rey al anillo. Había ovación fuerte en el palacio. El Rey y sus jefes estaban todos puestos vergüenza.  \r  \rLa semana siguiente, el tambor fue convocado de nuevo al palacio del rey. Le fue entregado anillo de nuevo para seguro resguardo. Él también devolvió casa y narró la historia a sus dos esposas. Los tres también estaban de acuerdo adelante dónde esconder el anillo. El día siguiente, se sobornó uno de las esposas de nuevo y ella les dio el anillo a los jefes. Los jefes fueron a excavar una senda entonces escondiendo el anillo dentro del agujero y tapando abajo de una manera hábil. El día siguiente, el tambor fue convocado de nuevo y fue pedido producir el anillo el próximo mediodía. El tambor devolvió casa y encontró el anillo perdido. Él llamó en sus esposas pero ellos no podrían localizar el anillo. Entonces él volvió a otra vez de nuevo a su Babalawo.  \r  \rEl Babaláwo lo aseguró que él superaría la tribulación. Le pidieron ir y conseguir doscientos saltamontes (langostas) cuyos agujeros estaban por la senda. Él partió inmediatamente en la tarea. Cuando él estaba haciendo esto, Èsù Òdàrà dirigió su atención a la toma de la ruta por los Jefes. Al mismo tiempo, Èsù Òdàrà hizo un saltamontes para excavar su propio agujero en la misma mancha donde el anillo fue enterrado. Cuando él estaba a punto de excavar el 200 saltamontes, él excavó por fuera el anillo de Olófin junto con el insecto. Él se apresuró al la casa de Babaláwo. Después del sacrificio, él se dirigió hacia la casa del rey.  \r  \rEn el palacio, los jefes le preguntaron también todavía de él creyó en la declaración del oráculo que él contestó afirmativamente. Le pidieron que produjera el anillo y él hizo. Una vez más, se pusieron el Rey y sus jefes para vergüenza.  \r  \rEl tambor fue convocado por tercera ves. El anillo se dio todavía de nuevo a él para custodia. Él devolvió casa con el anillo, él informó a sus esposas. Ellos decidieron dónde guardar el anillo. El anillo fue guardado. La esposa traicionera fue sobornada todavía de nuevo y el anillo se entregó a los jefes. Los jefes fueron y enterraron el anillo dentro del basurero. El próximo día tambor fue convocado y fue pedido traer el día siguiente al anillo. Él llegó a casa pero no podría encontrarlo. Él devolvió a su Babalawo. El Awo le pidió que ofreciera el sacrificio de 200 gusanos escogidos del basurero. Él partió en su asignación. El gusano 200 que fue escoger estaba encima del anillo de Olófin. Él fue a su Awo con los gusanos y el anillo. El sacrificio fue ofrecido. El tambor se dirigió hacia el palacio de Olófin con el anillo.  \r  \rEn el palacio, él se preguntó si él todavía creía en la declaración del oráculo. Él respondió que él lo cree más que nunca antes. Le pidieron que produjera el anillo. Él lo entregó a Olófin. Había uno de nuevo una ovación fuerte en el palacio.  \r  \rOlófin declaró entonces que le convencieron que si el Orí de uno no matara uno, ningún Rey puede matar a la persona. Él dividió sus propiedades en dos y dio una parte de él al tambor. Él también le hizo un jefe en su palacio. El tambor estaba tan contento que él empezó a cantar, el baile y alaba su Babalawo así:  \r  \rBí Irì eni kò pa'ni  \rObà kan kò leè pa'ni  \rDíá fún Alundùndùn ilé Olófin  \rNígbàtí nbe nínú idààmu ayé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kó jìnnà  \rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \rÈrò Ìpo, èrò Òfà  \rEyín ò mò wípé b'Orí eni ò pa'ni  \rKò sí Oba  tó leè  pa'ni?  \r  \rTraducción:  \rSi el Orí de uno no matara uno  \rNingún rey puede matar uno  \rÉsta era la declaración del Oráculo al tambor de Dùndún en el palacio de Olófin  \rCuando él se enfrentó con tribulaciones  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió   \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rToda el IRE de vida vino atropándose en  \rViajeros a Ipo y Òfa  \rNo haga usted saber que si el Orí de Uno no mata uno  \r¿Hay ningún Rey que puede matar uno?  \r  \rIfá dice que el Orí s del cliente totalmente en su o su apoyo y que nadie puede trazar contra él o ella y tener éxito. Ifá también advirtió nunca a una mujer para traicionar a su marido menos que ella se pone para avergüenza. En la misma vena, nadie debe traicionar su o su amigo, socio comercial, miembro del club y así sucesivamente, para que no él o ella sea puestas para avergonzar. Nadie también debe intentar ejecutar a otra persona abajo a causa de su o su creencia o convicción. Si esto se hace, Ifá castigará a los perpetradores malos y hará su haber triunfo de la víctima encima de ellos.  \r  \r  \r4.  \rIfá dice que prevé el IRE de longevidad para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que aunque la muerte está acercándose, él o ella necesitan ofrecer sacrificio en orden hacia alejar la muerte inminente. El cliente necesita ofrecer sacrificio en el ático o dentro del tejado de su o su casa mientras el ritual también es realizado a Ifá. Cuando esto se hace, el espíritu malo que habría sido responsable para traer muerte a la casa del cliente se devolverá ineficaz. En esto, Ifá dice:  \r  \rOwó ri iyán  \rOwó suké  \rÀtànpàràkò ri àgbàdo òjò  \rÓ se mulunkú-mulùnkú  \rDíá fún Ogbè  \rTó nlo rè gbé omo rè sá g'òkè àjà  \rIntori ikú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rLa mano percibió el ñame machacado  \rY desarrolló una joroba  \rEl dedo pulgar vio el maíz de la estación lluviosa  \rY movió de un lado a otro (pelando la semilla de maíz)  \rEllos eran unes que lanzaron Ifá para Ogbè  \rAl ir a esconder a todos sus niños dentro del ático  \rDebido a la muerte  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rOgbè estaba teniendo premoniciones de desastre. Entonces él durmió y él tenía una pesadilla. Él vio a sus niños ser llevados lejos de él y conducidos en la tabla de sacrificio. Él fue por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá. Durante la consultación, Ogbè-Òsá se reveló.  \r  \rEl Awo Ogbè informado de la necesidad urgente de ofrecer sacrificio para él y todos los miembros de su casa guardar lejos de la muerte. Le pidieron que realizara ritual a Ifá con dos peces, dos ratas, cuatro nueces del kola y dinero dentro del interior el ático de su casa. Él cumplió. También le pidieron que consiguiera una calabaza vacía, bañarse con hojas de ALUPAIDA e impresión Ogbè-Òsá en el Iyerosun, viértalo dentro de la calabaza y poner la calabaza delante de su casa. Él cumplió.   \r  \rCuando el ritual estaba haciéndose dentro del ático, la Muerte, Aflicción, pérdida y Litigación entraron en la casa de Ogbè, investigaron todos los cuartos pero no encontraron nadie en la casa. Todos ellos partieron defraudados.  \r  \rMomentos después, Ogbè y su familia bajaron del ático. Cuando él comprendió que la Muerte, Aflicción, Pérdida y Litigación habían hecho viajes fructíferos a su casa, él estaba lleno de alegría, cantando y bailando así:  \r  \rOwó ri iyán  \rOwó suké  \rÀtànpàràkò ri àgbàdo òjò  \rÓ se mulunkú-mulùnkú  \rDíá fún Ogbè  \rTó nlo rè gbé omo rè sá g'òkè àjà  \rIntori ikú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \rNjé ikú woléè mi kò bá mi  \rKèrègbè òfifo  \rIkú mà kú àrìndànù  \rÀjà ni mo wà  \rNi mo ti n bo Ikin  \rArun woléè mi kò bá mi  \rKèrègbè òfifo  \rArun o mà kú àrìndànù  \rÀjà ni mo wà  \rNi mo ti n bo Ikin  \rÒfò woléè mi kò bá mi  \rKèrègbè òfifo  \rÒfò o mà kù àrìndànù  \rÀjà ni mo wà  \rNi mo ti n bo Ikin  \rEjó woléè mi kò bá mi  \rKèrègbè òfifo  \rEjó o mà kù àrìndànù  \rÀjà ni mo wà  \rNi mo ti n bo Ikin  \rGbogbo Irunbi í woléè mi won ò bá mi  \rKèrègbè òfifo  \rIrunbi o mà  kú  àrìndànù  \rÀjá ni mo wà  \rNi mo ti n bo Ikin  \rÀpada ló ní kí gbogbo ibi ó padà léyìn mi.  \r  \rTraducción:  \rLa mano percibió el ñame machacado  \rY desarrolló una joroba  \rEl dedo pulgar vio el maíz de la estación lluviosa  \rY movió de un lado a otro (pelando la semilla de maíz)  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Ogbè  \rAl ir a esconder a todos sus niños dentro del ático  \rDebido a la muerte  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAhora, la Muerte entró en mi casa pero no se me encontró  \rEsto es pero una calabaza vacía  \rMuerte afligido por un viaje infructuoso  \rEn el ático yo estaba  \rPropiciando mi Grano santo  \rLas aflicciones entraron en mi casa pero no se me encontraron  \rEsto es pero una calabaza vacía  \rAflicción, afligido por un viaje infructuoso   \rEn el ático yo estaba  \rPropiciando mi Grano santo  \rLa pérdida entró en mi casa pero no se me encontró  \rEsto es pero una calabaza vacía  \rPérdida, afligido para un viaje infructuoso  \rEn el ático yo estaba  \rPropiciando mi Grano santo  \rTodo los espíritus malos entraron en mi casa pero no me encontraron  \rEsto es pero una calabaza vacía  \rEspíritus malos, afligido para un viaje infructuoso  \rEn el ático yo estaba  \rPropiciando mi Grano santo  \rEra ÀPADÀ (àlúpàídà) esos comandos que todo los males deben desistir de seguirme.  \r  \rIfá dice que todo los males retrocederán de este cliente y él o ella vivirían mucho tiempo.  \r  \r5.  \rIfá dice que prevé toda el IRE de vida el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que todo el cliente necesita hacer para afianzar toda el IRE de vida es realizar rituales a la deidad de los gemelos (Ìbeji). En esto, Ifá dice:  \r  \rAhóhóóhó, ahóyoyo  \rAyòyòòyò títí  \rA  k’áyò wolé  \rDíá fún won ní Ìbejì agbáwójo  \rWón ní ki won sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rNosotros gritamos y regocijamos   \rNosotros regocijamos sin fin  \rY trajo felicidad en nuestras casas  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para ellos en la casa de los gemelos, donde el dinero está siendo acumulado  \rLes pidieron que ofrecieran sacrificio.  \r  \rLas personas en la casa de los gemelos estaban encontrándolo sumamente difícil de hacer reunión de encuentros finales. Ellos no tenían dinero, ningún esposo, ninguna descendencia y ningún futuro luminoso. Por consiguiente, ellos se acercaron el Awo arriba expresado para la consultación de Ifá.  \r  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio con dos aves de la Guinea, dos palomas y dinero. También les pidieron que realizaran rituales a la deidad de los Gemelos con caña de azúcar, frijoles, babana, gallo, comida surtida, y dinero. Al principio ellos se negaron a cumplir. Todos ellos que estaban haciendo no rindieron ningún resultado fructífero.  \r  \rCuando ellos comprendieron en el futuro que no había ningún atajo a éxito excepto ofrecer el sacrificio y realizar el ritual, ellos regresaron al Babaláwo y hicieron lo que él les pidió que hicieran. Desde ese tiempo, aquéllos que no tenían dinero se pusieron adinerados, aquéllos sin esposos tenían convenios, ésos sin niños se volvieron padres orgullosos. Todos ellos estaban cantando y bailando y dándole alabanzas a su Babaláwo que a su vez estaba alabando Òrúnmìlà así:  \r  \rAhóhóóhó, ahóyoyo  \rAyòyòòyò títí  \rA  k’áyò wolé  \rDíá fún won ní Ìbejì agbáwójo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rIgbà ti e ò ké Ìbejì  \rÒun le ò lájé  \rIgbà ti e ò ké Ìbejì  \rÒun le ò I'áya  \rÌgbà tì e ò ké Ìbejì  \rÒun le ò bí'mo  \rÌgbà ti e wá ké Ìbejì  \rNi gbogbo Ire wolé.  \r  \rTraducción:  \rNosotros gritamos y regocijamos   \rNosotros regocijamos sin fin  \rY trajo felicidad en nuestras casas  \rEllos eran los unos que lanzaron Ifá para ellos en la casa de los gemelos, donde el dinero está siendo acumulado  \rLes pidieron que ofrecieran sacrificio  \rCuando usted no propició la Deidad de los Gemelos  \rUsted no tenía riqueza  \rCuando usted no propició la Deidad de los Gemelos  \rUsted no afianzó a los esposos  \rCuando usted no propició la Deidad de los Gemelos  \rUsted no engendró a los niños   \rPero cuando nosotros propiciamos la Deidad de los Gemelos ahora  \rTodas las cosas buenas de vida vinieron abundantemente a nosotros.  \r  \rIfá dice que el cliente tiene un eslabón íntimo con la Deidad de los Gemelos. Deben hacerse propiciación apropiados para que el éxito del cliente y otro IRE abrieran a él o ella con facilidad.  \r  \r6.  \rIfá dice el cliente para quien este Odù se revela siempre debe estar diciéndole a Ifá todos su o sus necesidades. Ifá dice que así que haciendo, Ifá hará todo lo que él o ella necesitan para él o ella.  \r  \rIfá también dice varias personas le habían escrito a este cliente lejos de eso que él o ella nunca podrían hacerle en la vida. Ifá dice que tales personas serán puestas para vergüenza. En esto, Ifá dice:  \r  \rÀròyé, Awo Àgbìgbò  \rDíá fún Àgbìgbònìwònràn  \rTí wón ní ko ní lelà mó láiÍáí  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rHablando interminable, el Awo de Àgbìgbò (Abubilla)  \rLanzamiento Ifá para el Àgbìgbònìwònràn (Abubilla)  \rQuien las personas dijeron nunca habra tener  éxito en la vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÀgbìgbònìwònràn (Abubilla) era él quién estaba experimentando penalidad en su vida. Él no tenía dinero, ninguna casa para vivir, ninguna esposa, ningún niño, ningún caballo y ninguna seguridad de su próxima comida. Todos el mundo que lo vimos en trapos, cochino y hambriento concluyó que él nunca puede hacerlo en su vida. Cansado de este tipo de vida, él fue al Àròyé (hablando Interminable) su Babaláwo para la consultación de Ifá. los Àròyé dijeron Àgbìgbònìwònràn que él, Agbìgbò debe siempre estar narrando todas sus sufrimientos, problemas y penalidades a Ifá. Àròyé le dijo que por así hacer, Ifá tomará piedad en él y le dará todo sus necesidades en la vida. Agbìgbò también fue dicho nunca ser acobardado o fue descorazonado por la actitud de las personas que están cerca de él. Agbìgbò estaba informado que estaba en la presencia de sus calumnias que él se volvería un hombre exitoso. Le pidieron que ofreciera sacrificio con dos ratas, dos peces, una cabra y dinero. Él cumplió. Él empezó a narrar todos su problema a Ifá entonces.  \r  \rAntes de largo, Ifá empezó a bendecirlo con todas las cosas hasta ahora bloqueado el dinero con  esposa, niños, casa, caballos y así sucesivamente. Él estalló en las lágrimas de alegría diciendo:  \r  \rÀròyé, Awo Àgbìgbò  \rDíá fún Àgbìgbònìwònràn  \rTí wón ní ko ní lelà mó láiÍáí  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \rAroye o dé o, Awo Agbìgbò   \rWón so wípé tèmi í tán   \rIfá ni tèmi í kù  \rÀròyé o, Awo Agbìgbò  \r  \rTraducción   \rHablando interminable, el Awo de Àgbìgbò (Abubilla)  \rLanzo Ifá para el Àgbìgbònìwònràn (Abubilla)  \rQuien las personas nunca tendrían éxito en la vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rAquí viene Àròyé (hablando interminable) el Awo de Agbìgbò    \rEllos dijeron lo mío se termina   \rIfá dice que lo mío permanece  \rTodos lo graniza Àròyé, el Awo de Agbìgbò,    \r  \rIfá dice que los calumniadores del clientes se pondrán para vergüenza. Esto será en su misma  presencia que el cliente se volverá una personalidad muy importante. Todo el cliente necesita hacer es seguir diciendo su o sus problemas a Ifá regularmente sin el extremo y todos que a él o a ella le falta se proporcionarán.  \r    \r\r\r  \r7  \rIfá dice que este cliente debe pensar más de su o su futuro que el pasado o presente. Si él o ella tienen cualquier problema ahora, el o ella debe pensar que el futuro será Rosado para él o ella.  \r\rPor otro lado, si el pasado y presente tienen éxito, el o ella debe ser cautelosos de el futuro. Él o ella no deben pensar que la situación continuará siendo la misma para siempre. Además, el cliente nunca debe tomar broma de esas condiciones no son favorable presentemente desde el o ella no sabe lo que puede pasar en el futuro. Recíprocamente, nadie debe hacer broma del cliente porque la situación no es favorable a él o ella en la actualidad desde que nadie sabe lo que el futuro tiene en reserva para él o ella. En este Ifá dice:  \r  \rOgójì ni wón fi n kó'fá Ogbè'Sá  \rDíá fún Mo-rádárò-mi-ò-rálé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rTiene 40 (cowries) que las personas acostumbran a ofrecer sacrificio de Ogbè'Sá  \rÉsa era la declaración de Ifá a \"Yo-sólo-veo-mañana-pero-no puedo-ver-la-noche\"  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rMo-rádárò-mi-ò-rálé (Yo-sólo-veo-mañana-pero-no puedo-ver-la-noche, en otras palabras, esto es el presente yo veo pero no puedo determinar lo que el futuro se parecerá) fue a su Babaláwo cuando su situación era muy patética. Sus compañeros estaban haciendo bromas de él debido a su fracaso en casi cada faceta de vida. El Babaláwo lo aseguró sin embargo que su futuro estará premiado. Le pidieron que ofreciera sacrificio con 40 cowry que descascara el mismo día que él consultó Ifá. Él también se preguntó a más tarde venir y ofrece sacrificio con dos guinea-aves, dos gallinas y dinero. Él cumplió.  \r  \rAntes de largo, la verja de logros abrió para él mientras muchos de sus compañeros que estaban haciendo broma de él vinieron a él con gorra en mano e iniciaron para los favores de él. Él estaba a favor tan lleno de gratitud a Olodumare por el giro de eventos.  \r  \rOgójì ni wón fi n kó'fá Ogbè'Sá  \rDíá fún Mo-rádárò-mi-ò-rálé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \rÈyin ti e rí Àárò  \rE rora se o  \rÈyin ti e rí Àárò  \rE ò r'Álé  \rÈyin ti e rí Àárò  \rE rora se o  \r  \rTraducción:  \rTiene 40 (cowries) que las personas acostumbran a ofrecer sacrificio de Ogbè'Sá  \rÉsa era la declaración de Ifá a \"Yo-sólo-veo-mañana-pero-no puedo-ver-la-noche\"  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rAquéllos que ven esta mañana (hoy)  \rTenga mucho cuidado  \rAquéllos que ven esta mañana   \rUsted no ve la noche (futuro)  \rAquéllos que ven esta mañana  \rTenga mucho cuidado  \r  \rIfá dicen que la provisión adecuada debe constituirse para el futuro de este cliente si la situación si desfavorable. Por otro lado, él o ella no deben perder esperanza. Si el presente es desfavorable.  \r  \r8  \rIfá dice que eso prevé Ira por el cliente para quien Ogbè - ' Sá se revela. Ifá también dice que este cliente no tiene dinero en el momento de consultar el Oráculo pero él o ella deben buscar seis unidades de dinero de esa situación y deben dar al Awo que lanzó el Odù para él o ella ese mismo día. El éxito del cliente esta en mano. Él o ella no deben arriesgarse su o sus oportunidades no dándole el dinero al Babaláwo. Después de esto, el cliente debe realizar ritual a Òsùn. Esta Deidad será instrumental al logro del éxito del cliente. En esto, Ifá dice:  \r  \rÓ ró wen  \rÓ dà wen  \rB'óníde bá se rìn  \rBéè ni'de rè n dun  \rA f'ìjà gb'èrù  \rAwo ilé Àlàpà  \rDíá fún Àlàpà  \rÓ n f'ekun sùngbérè Ire gbogbo   \r  \rTraducción:  \rTenía sonido metálico  \rPoseía un sonido metálico resonante  \rEl modo a personal que se adornó con paseos de latón (cobre)  \rAsí también quiera su ornamenta de latón de sonido metálico resonante  \rÉl quién colecciona sacrificios materiales por fuerza  \rEl Awo residente de Àlàpà  \rÉl fue el que lanzó Ifá para el Àlàpà  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para tener cualquier Ire de vida  \r  \rLos única cosa que Àlàpà pudo era el hecho que él era el Rey de Apa. Además eso, no había nada que mostrar en términos de logro; él no tenía ningún dinero, ningún vestido presentable que conviene a su alta-clasificación jerárquica de Obà, ninguna esposa, ningún niño, ningún caballo y ningún prestigio bueno en la comunidad de Obà. Él llamó por consiguiente en su Awo para la consultación de Ifá. Durante la consultación, Ogbè - ' Sá fue revelado. El Babaláwo lo informó que su pobreza se había acabado el mismo día y entonces realiza ritual a Òsùn con 10 pollo frescos de huevo, 10 plátanos frescos, una gallina y dinero. Àlàpà estaban de acuerdo ofrecer el sacrificio y realizar el ritual pero dijo que él no tenía dinero con que para hacerse del material en ese momento.  \r  \rAfijà gbèrù (el Babaláwo de Àlàpà) no tomo eso. Él insistió que Àlàpà debe conseguir el dinero inmediatamente y que su tiempo no era para gastar. Àlàpà apelo a él para ver razón con él (Àlàpà) que si había dinero, él lo repartiría alegremente para el sacrificio. Afijà gbèrù simplemente agarro  Àlàpà y lucha seguido. Cuando Àlàpà pudo librarse del sostenimiento de Afijà gbèrù, él tomó a sus talones y Afijà-gbèrù lo siguió en persecución caliente.  \r  \rEra entonces ellos se encontraron Òsùn por la rivera del río. Ella se adornó con ornamentos de latón; ella tenía ajorcas de latón en su cuello, manos y piernas. Cuando ella movió, las ajorcas hicieron el mismo sonido rítmico en su acompañaban. Àlàpà corrió a ella y buscando protección. Afijà-gbèrù insistió que Àlàpà debe pagar las seis unidades o dinero antes de que él fuera soltado.   Por consiguiente, ella pidió a los dos narrar sus historias a ella.  \r  \rÀlàpà dijo que él consultó Ifá porque él no tenía nada en su vida en forma de logro. El Babaláwo le aconsejó que ofreciera sacrificio con seis unidades de dinero que él no tenía. Él también le dijo (Àlàpà) para realizar ritual a Òsùn. Àlàpà dijo que él fue preparado hacer todos éstas cosas pero no había dinero con que hacerlos. Àlàpà fue esa la depresión más allá su vida, él nunca había oído hablar de un tiempo cuando cualquier Babaláwo insistió en tomar los materiales del sacrificio de sus clientes a través de la fuerza. Él concluyó que si él habría sabido que resultaría esa manera, él nunca habría aventurado en pedirle al Babaláwo que consultara Ifá para él; él quiso sólo resolver un problema para terminar agregando otro.  \r  \rAfijà-gbèrù dijo que cuando él consultó Ifá para el Àlàpà, Ifá dijo que todos sus problemas estarían encima de ese día. Àlàpà deben ofrecer las seis unidades de dinero que día delante de su pobreza desaparecerá. Afijà-gbèrù mantuvo que estaba en el interés mejor del cliente buscar el dinero por todos los medios para que sus problemas desapareciera. Afijà-gbèrù concluyó entonces que él no fue preparado dejar Àlàpà a menos que y hasta que él encontrara el dinero para el sacrificio ese día.  \r  \rOsun le preguntó entonces a Afijà-gbèrù si fuera posible para ella pagar el dinero por Àlàpà. Afijà-gbèrù respondió afirmativamente. Osun le dio entonces el dinero. Allí y entonces el sacrificio se realizó para el Àlàpà por la orilla del camino. Ellos dos devolvieron a sus casas respectivas.  \r  \rTres días después de que Àlàpà realizo el sacrificio, todos los pueblos pequeños que rodean su pueblo habían decidido venir y pagarle sus respetos e impuestos. Ellos vinieron con el dinero, comida, ropa, caballos y muchos marca de respeto y amistad. Él estaba muy contento. Él convocó rápidamente así Afijà-gbèrù a su palacio el ritual a Osun podría realizarse inmediatamente. Después de esto, él erigió un bosquecillo de osun en este lugar y realizó rituales regularmente a Osun. Àlàpà también hizo su Babaláwo Principal a Afijà-gbèrù y le derramaron con regalos.  \r  \rÓ ró wen  \rÓ dà wen  \rB'óníde bá se rìn  \rBéè ni'de rè n dun  \rA f'ìjà gb'èrù  \rAwo ilé Àlàpà  \rDíá fún Àlàpà  \rÓ n f'ekun sùngbérè Ire gbogbo   \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \rKò pé, ko jìnnà  \rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \r  \rTraducción:  \r\rTenía sonido metálico  \rPoseyó un sonido metálico resonante   \rEl modo a personal que se adornó con paseos de latón (cobre)  \rAsí también quiera su ornamenta de latón de sonido metálico resonante  \rÉl quién colecciona sacrificios materiales por fuerza  \rEl Awo residente de Àlàpà  \rÉl fue el que lanzó Ifá para Àlàpà  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para tener cualquier IRE de vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rTodo el Ire de vida entró en abundancia.  \r  \rIfá dice que todo el sufrimiento del cliente se volverá una cosa del pasado. Él o ella no deben sin embargo olvidarse de aquéllos que les ayuden a el o ella a lograr éxito.  \r  \r\r9  \rIfá dice que prevé Ira de riqueza para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que el cliente tendrá mucho éxito en su o su tarea comercial. Él o ella también serán muy populares lejos y ancho.  \r  \rIfá advierte sin embargo que el cliente deben estar dejando su o su estómago vacío. Él o ella nunca deben ayunar para cualquiera propósito social, o religioso para prevenir intestinal alimentación.  \r  \rLa riqueza del cliente esta en mano. Él o ella deben ofrecer sacrificio y deben realizar ritual a Ifá. En esto, Ifá dice:  \r  \rEbi n pa inú ù mi ihálá-ihálá  \rEbi n pa inú ù mi ihàlà-ihàlà  \rEbi n pa inú ù mi ihàlà-ihòlo  \rDíá fún Àrìkúlolá  \rOmo ayàn'kàrà mògùrò lale Ifè  \r  \rTraducción:  \rMi hambre es muy severa  \rMi hambre es casi insufrible   \rMi hambre es seria, para mi estómago estar vacío  \rEl lanzo Ifá para Àrìkúlolá  \rÉl quién compró pasteles de frijoles fritos para consumir raffia vino de palma en Ile-Ifè  \r  \rÀrìkúlolá quiso saber si él seria un hombre muy exitoso en su vida. También le dijeron lo que él debe hacer para lograr ese éxito. Él fue por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r  \rÀrìkúlolá estaba informado que él sería un hombre muy exitoso en su vida. También le dijeron que él no necesita ahorrar el dinero el ha de gastar en comida antes de que él se volviera una persona adinerada. Le dijeron que estuviera comiendo regularmente y que sus riquezas vendrán si él come regularmente o no. Era sin embargo mejor para él comer regularmente para que cuando la riqueza viniera, él no estuviera gastando en buscar remedio para ofrecer sacrificio con una paloma, una ave de guinea y dinero. Después de esto, él fue a realizar ritual a Ifá con akara (pasteles del fríjol fritos) y Ògùrò (vino de palma de raffia). Él cumplió.  \r  \rEbi n pa inú ù mi ihálá-ihálá  \rEbi n pa inú ù mi ihàlà-ihàlà  \rEbi n pa inú ù mi ihàlà-ihòlo  \rDíá fún Àrìkúlolá  \rOmo ayàn'kàrà mògùrò lale Ifè  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \rNjé kinni yóó fa're ilè yìí wá fún wa o?  \rÒgùrò  \rNi yóó fa Ire ilè yìí wá fún wa  \rÒgùrò  \rIre Ajé Onífè kó dìde wá bá wa\rÒgùrò  \rNi yóó fa Ire ilè yìí wá fún wa o\rÒgùrò  \r  \rTraducción:  \rMi hambre es muy severa  \rMi hambre es casi insufrible   \rMi hambre es seria, para mi estómago está vacío  \rEl lanzamiento Ifá para Àrìkúlolá  \rÉl quién compró pasteles de frijol fritos para consumir raffa vino de palma en Ile-Ifè  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió  \rRezo, que arrastrará el Ire de esta tierra a nosotros  \rÒgùrò (raffia vino de palma)  \rEs él que eso arrastrará el IRE de esta tierra a nosotros  \rÒgùrò  \rPermita el IRE de riqueza de levantamiento de Ilé-Ifè y viene a nosotros  \rÒgùrò  \rSoy yo quien arrastrará el IRE de esta tierra a nosotros  \rÒgùrò  \r  \rIfá dice que el cliente tendrá muchas oportunidades de tener éxito. Él debe hacer uso bueno de estas oportunidades sin embargo.  \r  \r10 \rIfá dice que prevé Ira de vida larga e IRE de victoria encima de todo las fuerzas malas el cliente para quien Ogbè-Sá se revela. Ifá dice que él o ella habían estado experimentando los problemas de estas fuerzas malas por bastante tiempo. Ifá dice que es ahora tiempo por estas fuerzas partir de él o ella para que aquéllos que eran ignorante de los problemas reales del cliente dejaran de hacer broma de él o ella. Ifá dice que el cliente debe ofrecer que el sacrificio y las fuerzas malas huirán de él o ella. En esto, Ifá dice:  \r  \rOhun tí se Babaláwo  \rBí kó bá tán   \rÀwon Ològbèrì  \rWon a kenu bò'kòkò  \rWon a ke'enu bò'bábá  \rWón á máa rín èrín i rè wúyéwúyé  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rBaba jí, Baba bá Irunbi o  \rWón ní kí Baba sákáalè, ebo ní síse o  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rLos problemas que enfrenta un Babaláwo  \rSi no completamente resolver a tiempo  \rEl ignorante, unos no iniciados  \rPonga su boca en esquinas  \rPonga sus bocas en grietas  \rEl testamento está riéndose al el infortunio de Babaláwo en secreto  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando él se despertó y se confrontó con fuerzas malas  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà estaba confrontándose con los problemas de muerte, aflicciones, litigaciones y pérdida. Él probó todos que él pudo para dispersar los pero el problema seguidos repitiéndose. Por consiguiente, él fue a sus estudiantes por la consultación de Ifá.  \r  \rÒrúnmìlà fue dicho que él podría resolver su problema. Él también estaba seguro que aquéllos que habían estado jubilosos que tan grande como Òrúnmìlà era, él lo encontró difícil de resolver su propio problema habrá ser silenciado. Òrúnmìlà fue pedido ofrecer sacrificio con maduró macho cabrío, hojas del ègbèsì y dinero. Él cumplió. Las hojas se extendieron dentro del recipiente del sacrificio mientras todos los otros materiales del sacrificio se pusieron encima de las hojas. El recipiente fue puesto entonces donde Ifá prescribió para Òrúnmìlà.  \r  \rDetrás del sacrificio, Èsù-Òdàrà vino a la casa de Òrúnmìlà y disperso todo las fuerzas malas. Eso era cómo Òrúnmìlà pudo conquistar las fuerzas malas que le dan problemas. Él estaba lleno de alegría y gratitud a Olódùmarè. Él estaba cantando bailando y diciendo:  \r \rOhun tí se Babaláwo  \rBí kó bá tán   \rÀwon Ològbèrì  \rWon a kenu bò'kòkò  \rWon a ke'enu bò'bábá  \rWón á máa rín èrín i rè wúyéwúyé  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rBaba jí, Baba bá Irunbi o  \rWón ní kí Baba sákáalè, ebo ní síse o  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \rNjé ikú máa lo o  \rArun máa lo  \rEjó maa lo  \rÒfò  máa lo\rÈgbèsì oko  \rGbogbo irunbi e mà tóó deyin  \r  \rTraducción:  \rLos problemas que enfrentan un Babaláwo  \rSi no completamente resolvió a tiempo  \rEl ignorante, unos no iniciados  \rPonga su boca en esquinas  \rPonga sus bocas en grietas  \rEl testamento está riéndose al el infortunio de Babaláwo en secreto  \rÉstos eran la declaración de Ifá al Òrúnmìlà  \rCuando él se despertó y se confrontó con fuerzas malas  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió.  \rAhora, la muerte se marcha  \rLa aflicción se marcha  \rLa litigación se marcha  \rLas pérdidas se marchan  \rÈgbèsì sale de la granja  \rTodo las fuerzas malas es tiempo supremo usted todo apartar (de mí)  \r\rIfá dice que todo los espíritus malos desaparecerán de la vida del cliente.  \r\r11  \rIfá dice que este cliente debe tener cuidado de amigos. Él o ella no deben seguir a un amigo fuera sin primero decir aquéllos de que están cerca de él o ella su o su paradero, la identidad de su o su compañero y la duración de su o su estancia fuera de casa.  \r  \rEl cliente también debe propiciar su espíritu ancestral paternal con un carnero. El espíritu de su o su antepasado está sólidamente detrás de él o ella, el Ifá también dice que él o ella no deben traicionar su o sus amigos logrados; él o ella no deben traicionar su o su amigo o traiciona la confianza reposada en él o ella. Él o ella no deben planear malo para su o sus amigos para que no el némesis lo y  la alcance. En esto, Ifá dice:  \r  \rAféfé lélé níí sawo Ìsálú Ayé  \rÈfúùfù lèlè níí sawo Ìsálú Òde Òrún   \rKùkùte kùkùùkù, Awo èbá ònà  \rÒgan yo lòòlò  Jana, Awo eséko  \rDíá fún Ìkì   \rTíí sòré Àgbò-mìnìnjò  \r  \rTraducción:  \rLa brisa mansa es el Awo de la Tierra  \rEl viento apacible es el Awo de los Cielos  \rEl tronco pesado corto es que los Awo del camino están al lado  \rVid de Ogan que se arrastran por el camino, el Awo de la granja,  \rEllos eran los unos que lanzaron Ifá para Ìkì  \rQuién es un amigo íntimo de Àgbò-mìnìnjò  \r  \rÌkì y Àgbò-mìnìnjò eran amigo íntimo. Ellos eran casi inseparables. Ellos normalmente fueron por todas partes juntos. En cualquier parte Ìkì fue encontrado, Ìkì estaba ciertamente cerca. Los dos  eran tan íntimos que ellos se volvieron el punto de la referencia de cómo el verdadero amigo debe estar entre su comunidad.  \r  \rUn día, Ìkì durmió y tenían sueño. Él se vio hundirse dentro de un pozo profundo. En lugar de agua que cubre su cuerpo, él descubrió que él se cubrió con sangre. Él también descubrió a su mortificación aguantaba fue dividida abierto mientras sus intestinos estaban arrastrándose a lo largo del camino. Inmediatamente él se despertó y fue directamente al Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r  \rEl Babaláwo le pidió que tuviera cuidado con contestar cualquier llamada del traspatio. Él también se advirtió contra seguir cualquier parte algún día a alguien. El Babaláwo le dijo que él está en grave peligro de aquéllos que él consideró ser sus amigos íntimos. Por consiguiente, le aconsejaron ofrecer sacrificio con un carnero y realizar ritual al espíritu de su antepasado paternal con otro carnero. Él cumplió.  \r  \rUnos días después, su amigo Àgbò-mìnìnjò vino a su casa por la tarde. Él gritó el nombre de Ìkì desde el traspatio. Aunque Ìkì recordó que él se había advertido contra contestar cualquier llamada de su traspatio, él razonó que semejante advertencia no pudiera incluir a Àgbò-mìnìnjò quien todo el mundo sabia era su mejor amigo. Àgbò-mìnìnjò dijo a Ìkì que le gustaría que Ìkì acompañara a una causa importante. Ìkì recordaron que le habían pedido que no siguiera a nadie en cualquier parte  algún día pero también pensaba que semejante advertencia no era posible incluir a Àgbò-mìnìnjò su amigo mejor. Por consiguiente, Ìkì estaban de acuerdo en seguir a Àgbò-mìnìnjò. Mientras ellos estaban siguiendo el camino, Àgbò-mìnìnjò prendía a Ìkì enérgicamente, lo tiraron dentro de un saco y ato el saco herméticamente.  \r  \rDesconocido  a Ìkì sin embargo, Àgbò-mìnìnjò había sido siempre envidioso de los logros de Ìkì. Él consideró a Ìkì como una amenaza a su propio éxito. Àgbò-mìnìnjò no podrían ver la razón por qué todos estaríamos hablando de dos amigos exitosos y no de Àgbò-mìnìnjò un hombre exitoso. En otras palabras, Àgbò-mìnìnjò quiso tener éxito exclusivamente y no ser comparado con su amigo. También desconocido a Ìkì, Olófin quiso realizar ritual a los espíritus de sus antepasados. El Babaláwo le pidió a Olófin que trajera un animal para el ritual. Olófin estaba al borde de afianzar uno cuando Àgbò-mìnìnjò entro a su (Olófin) palacio. Él preguntó Olófin para que él estaba viendo y Olófin le dijo. Àgbò-mìnìnjò le dijo a Olófin que preparara todos los otros materiales del ritual listos  cuando él iba a presentar a Olófin con el animal que, Olófin, acostumbraría a propiciar a sus antepasados. Olófin estaba lleno de gratitud a Àgbò-mìnìnjò. Después del ligamiento el saco herméticamente, él llevó el bulto en su cabeza. Ìkì pensó que era una broma. Él por tanto preguntó  Àgbò-mìnìnjò que todo era acerca de una broma. Era entonces que Àgbò-mìnìnjò dijo a Ìkì cómo él había estado sintiéndose desde el principio. Àgbò-mìnìnjò concluyo diciendo a Ìkì que Ìkì iba ser  tomado a el palacio de Olófin para ser usado en la ejecución del ritual para el propiciación de los antepasados de Olófin.  \r  \rÉse era finalmente el tiempo que amaneció en Ìkì que estaba en peligro serio. Él apelaba a Àgbò-mìnìnjò  por favor perdonara su vida pero todos su suplica cayeron en orejas sordas. Cuando él realizo esas suplicas no funcionaron y él esta a sólo unos momentos al tiempo de esta muerte, él recordó que el Awo que consultó Ifá para él le había dicho sobre ser cauteloso de ésto que pidieron ser sus amigos. Él también recordó que él había confiado en su aprehensor implícitamente antes de que él lo siguiera fuera. No sabiendo eso hacerlo después, él llamó en todos su Awo para ayuda mientras hacia esto, él hizo un alarido a su lamento de un grito, él hizo su endecha (ìyèrè), la endecha de lamento y dijo:  \r  \rBéè nì o o  \rAféfé lélé níí sawo Ìsálú Ayé .o.  \rÈfùfù lèlè níí sawo Ìsálú Òde Òrún o  \rKùkùte kùkùùkù, Awo èbá ònà o  \rÒgún  yo lòòlò  Jana, Awo eséko o   \rDíá fún Ìkì  tíí sòré Àgbò-mìnìnjò o  \rDía f'Àgbò-mìnìnjò ti n gbé Ìkì lo bá Olófin   \rÈfùfù lèlè sáré wá o wá gbà mì lówó asebi o héè  \rÈfùfù lèlè sáré wá o wá gbà mì lówó asebi \rÈfùfù lèlè sáré wá o wá gbà mì lówó asebi \r  \rTraducción:  \rLa brisa mansa es el Awo de la Tierra  \rEl viento apacible es el Awo de los Cielos  \rbajo pesado mal olor, el Awo de la orilla del camino  \rVid de Ogan que se arrastran por el camino, el Awo de la granja,  \rUsted era los unos que lanzaron Ifá para Ìkì que era el amigo de Àgbò-mìnìnjò  \rUsted también lanzó Ifá para Àgbò-mìnìnjò que estaba llevando Ìkì a la casa de Olófin (para ser matado)  \rLa brisa mansa por favor se apresura aquí y me rescata de una persona mala  \rRezar, la Brisa Mansa por favor se apresura aquí rescáteme de una persona mala   \rYo ruego, la Brisa Mansa por favor se apresura aquí rescáteme de una persona mala   \r  \rInmediatamente después de esto, la brisa Mansa de la tierra combinó con la mente de cielo y creó una tormenta pesada. Ellos cambiaron de sitio el polvo y partículas del polvo entradas ellos los ojos de Àgbò-mìnìnjò. Él empezó a tambalearse. Mientras realizaba esto, él consiguió que sus piernas enredadas en vid de Ogan y las espinas rasgaron a su pierna. Mientras él estaba intentando desenredarse, él pegó su cuerpo contra el mal olor por la orilla del camino. Su percepción de carga por el lado del camino.  \r\r  \rInmediatamente después de esto, el espíritu de los antepasados paternales de Ìkì que él había propiciado antes descendió y desató la soga con la que el saco fue atado. Ìkì escapo. El espíritu hereditario reemplazó a Ìkì con un bulto de césped por el lado del camino y lo ató atrás.  \r  \rCuando Àgbò-mìnìnjò estaba finalmente habilitado a ordenarse, él llevó su carga simplemente y  apresuro al palacio de Olófin. Él se sentía que él había perdido demasiado tiempo en camino y no podría permitirse el lujo de gastar más tiempo inspeccionando su carga.  \r  \rCuando Àgbò-mìnìnjò llego al palacio, todos los otros materiales rituales estaban listos y el Babaláwo justamente procedió con el ritual. Cuando era tiempo para usar a Ìkì para finalizar el procedimiento del ritual, ellos preguntaron a Àgbò-mìnìnjò desatar su carga y traer su regalo. Cuando el saco fue desatado, ellos descubrieron que era sólo un bulto de césped que estaba dentro del saco. Nadie esperó por Àgbò-mìnìnjò para explicarse antes de que él fuera agarrado y propiciaba los espíritus hereditarios de Olófin. De ese día, Olófin decretó que un carnero debe usarse de aquí en adelante como material del ritual para propiciar a sus antepasados.  \r  \rAsi fue cómo Ìkì era capaz superar los planes malos de su amigo. Él estaba tan contento que él decidió rè-ofrecer el sacrificio. Le dijeron sin embargo que las personas no ofrecen sacrificio dos veces en el mismo Odù para el mismo propósito. Todos que él necesitó hacer eran darle alabanza a su Awo que dará alabanza a su vez al Òrúnmìlà. Òrúnmìlà dará entonces gracias a Olódùmarè.  \r  \rAféfé lélé níí sawo Ìsálú Ayé .o.  \rÈfùfù lèlè níí sawo Ìsálú Òde Òrún o  \rKùkùte kùkùùkù, Awo èbá ònà o  \rÒgún  yo lòòlò  Jana, Awo eséko o   \rDíá fún Ìkì  tíí sòré Àgbò-mìnìnjò o  \rDía f'Àgbò-mìnìnjò ti n gbé Ìkì lo bá Olófin   \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \rEyín ò rí Àgbò-mìnìnjò  \rTi n gbé ikò lo bá Olófin   \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni lárùúsé ogun  \r  \rTraducción:  \rLa brisa mansa es el Awo de la Tierra  \rEl viento apacible es el Awo de los Cielos  \rbajo pesado mal olor, el Awo de la orilla del camino  \rVid de Ogan que se arrastran por el camino, el Awo de la granja,  \rUsted era unos que lanzaron Ifá para Ìkì que era el amigo de Àgbò-mìnìnjò  \rUsted también lanzó Ifá para Àgbò-mìnìnjò que estaba llevando Ìkì a la casa de Olófin   \rNo hecho que usted ve Àgbò-mìnìnjò  \rQuién estaba llevando Ìkì a la casa de Olófin  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rMírenos donde nosotros acostumbramos sacrificio a superar al adversario  \r  \rIfá dice que el cliente debe tener cuidado con de aquéllos que piden ser los amigos del cliente. Ifá dice que el cliente pudiera superar su o sus enemigos.  \r  \r12  \rIfá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio contra la litigación. Ifá dice que si el cliente hubiera coleccionado algo de alguien para ayudar que la persona guarde, él o ella deben ir y deben devolver esa cosa inmediatamente. Eso es en orden de anticipar un problema serio.  \r  \rIfá también dice que una mujer estéril en necesidad horrible de niño debe ofrecer sacrificio. Ella se pondrá embarazada. Ella también debe realizar ritual al Òrìsànlá y Èsù. En esto, Ifá dice:  \r  \rTanbélégé, Awo Ológéè-Òrìsà   \rDíá fún Ológéè-Òrìsà  \rOlógéè n menu sùnráhùn t'omo  \r  \rTraducción:  \rTanbélégé, es el Awo de Ológéè-Òrìsà   \rÉl fue el que lanzó Ifá para Ológéè-Òrìsà  \rCuando ella estaba llorando en lamento de su falta de hijos  \r  \rOlógéè-Òrìsà era una mujer estéril. Ella hizo todos que lo que ella sabia para ponerse embarazada a ningún provecho. Ella fue por consiguiente a Tanbélégé por su consultación de Ifá.  \r  \rTanbélégé le dijo que ella se pondría embarazase definitivamente y tendría niños. Ella pidió ofrecer sacrificio con dos ratas, dos peces, una cabra y dinero. Ella cumplió el mismo día. También le pidieron que realizara ritual al Òrìsànlá con odun (rojo) tela, 10 tizas nativas, 10 caracoles, manteca de cacao, un gallo y dinero. Ella fue igualmente a realizar ritual a Èsù con un gallo, aceite de palma y dinero. Ella fue a casa para preparar por los rituales.  \r  \rTanbélégé Awo Òrìsà   \rDíá fún Òrìsà  \rWón ní kó rúbo nítorí Ejó  \r  \rTraducción:  \rTanbélégé, es el Awo de Òrìsà   \rÉl fue el que lanzó Ifá para el Òrìsà  \rÒrìsà fue pedido ofrecer sacrificio debido a la litigación  \r  \rÒrìsà fue a Tanbélégé para determinar cómo su vida progresará. Le dijeron sin embargo que tuviera cuidado con litigación. Le pidieron que no guardara custodia de cualquier propiedad para la persona. También le pidieron que ofreciera sacrificio con un gallo, una gallina y dinero. Òrìsànlá se negaron a cumplir.  \r  \rCuando Èsù Òdàrà aprendieron que  Òrìsànlá no había cumplido con el consejo del Babaláwo, él fue a la casa de Òrìsànlá y le pidió que lo ayudara guardando tela de Odùn. Òrìsànlá estaban de acuerdo en guardar la tela para Èsù. Desconocido a Obàtálá, Èsù habían salido furtivamente dentro de la casa de Obàtálá y habían recuperado la tela. El día siguiente, Èsù Òdàrà  devolvió a la casa de Obàtálá`s para exigir su tela de Odùn. Obàtálá investigó por todas partes pero no pudo hallar la tela. Èsù Òdàrà acuso a Obàtálá de desviar su tela para el uso personal de Obàtálá entonces. Él dijo que Obàtálá deliberadamente robo su tela y debe cobrarse para cortejar de Òkè-Ìgètí. Èsù Òdàrà  le pidió a Obàtálá que se arrodillara. Obàtálá hizo. Obàtálá hundió Èsù Òdàrà  entonces montado el hombro de Obàtálá y Obàtálá pedido para llevarlo (Èsù) a Òkè-Ìgètí. Obàtálá hizo. En el modo a Òkè-Ìgètí, ellos se encontraron Ológéè-Òrìsà con todos los materiales que le habían pedido que comprara para propiciar Obàtálá y Èsù Òdàrà . Ella le preguntó a Obàtálá por qué él estaba deshonrándose en este modo. Obàtálá respondió que él extravió la tela de Odùn dada a él por Èsù Òdàrà. Comprendiendo que le habían pedido antes que comprara una tela de Odùn por Tanbélégé (qué ella ya había comprado), Ológéè-Òrìsà le dijo a Obàtálá que la tela era dada a ella por Obàtálá.  Ella sacó la tela y lo entregó a Èsù Òdàrà. Obàtálá estaba sorprendido y aliviado porque él supo que él nunca le había dado cualquier tela a Ológéè-Òrìsà y que era justa un recorrido para librarlo de su problema presente. Cuando Èsù Òdàrà recobro la tela; él exigió por un gallo, aceite de palma y dinero que se dieron rápidamente a él por Ológéè-Òrìsà. Èsù Òdàrà entonces brinco abajo de los hombros Obàtálá y siguió su camino.  \r  \rObàtálá le pregunto Ológéè-Òrìsà que ella realmente estaba mirándolo. Ella le dijo a Obàtálá que ella era yerma y le habían pedido que realizara ritual a Obàtálá para que él el útero abriría para dar a luz a un niño. Obàtálá oró para ella y ella se marchó.  \r  \rEl mes siguiente, ella se puso embarazada y ella entregó a muchos niños después, ella estaba llena de alegría y felicidad hasta que ella se muriera.  \r  \rTanbélégé, Awo Ológéè-Òrìsà   \rDíá fún Ológéè-Òrìsà  \rOlógéè n menu sùnráhùn t'omo  \rTanbélégé Awo Òrìsà   \rDíá fún Òrìsà  \rWón ní kó rúbo nítorí Ejó  \rKò pé, kò jìnà  \rE wá bá ni ní jèbútú omo  \r  \rTraducción:  \rTanbélégé, es el Awo de Ológéè-Òrìsà   \rÉl fue el que lanzó Ifá para Ológéè-Òrìsà  \rCuando ella estaba llorando en lamento de su falta de niño  \rTanbélégé, es el Awo de Òrìsà   \rÉl fue el que lanzó Ifá para el Òrìsà  \rÒrìsà fue pedido ofrecer sacrificio debido a la litigación  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEncuéntresenos en medio de muchos niños  \r  \rIfá dice que el cliente podrá lograr su o los deseos de su corazón.  \r\r13   \rIfá dice que una persona vieja enferma necesita ofrecer sacrifique urgentemente para sobrevivir la enfermedad. Ifá dice que la persona enferma ya está pavimentando camino para otros llenar el vacío que él o ella están a punto de crear como resultado de su o su muerte. Ifá también dice que aquéllos en posiciones de autoridad deben gobernar bien para que las personas supieran su propio tiempo como beneficioso a aquéllos bajo su autoridad. Todas las posiciones son pasajeras. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbè sá re'lé  \rÒsá sá r'oko  \rDíá fún Eni-Ayé-kàn  \rA bù fún séere  \r  \rTraducción:  \rOgbè ejecutó casa  \rÒsá corrio a la granja  \rEllos eran unos que lanzaron para el Él-de quien-vuelve a-ser-este-a-regir-el-mundo  \rEllos también lanzaron Ifá para Hacer-él-bien.  \r  \rUn hombre mayor estaba muy enfermo. La relación del hombre lo tomó entonces a los dos Awo arriba expresado para la consultación de Ifá. Ellos quisieron determinar sus oportunidades de sobrevivir a la enfermedad. Les dijeron que el hombre tenía una oportunidad muy delgada de sobrevivir pero que quienquiera era él eso caminaría en los zapatos del hombre debe manejar bien los asuntos de las personas. Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio de un carnero que ellos nunca preocuparon para ofrecer el sacrificio. El hombre se murió brevemente después.  \r  \rOgbè sá re'lé  \rÒsá sá r'oko  \rDíá fún Eni-Ayé-kàn  \rA bù fún séere  \rSéere o séere  \rEni-Ayé-kàn  \rE s'Ayé Ire  \rBó jé ìwo l'Ayé kàn  \rKo sayé  ire o  \rBó jé èmi l'Ayé kàn  \rMa s'ayé ire  \rSéere o séere  \rEni-Ayé-kàn  \rE s'ayé Ire  \r  \rTraducción:  \rOgbè ejecutó casa  \rÒsá corrió a la granja  \rEllos eran unos que lanzaron para el Él-de quien-vuelve a-ser-este-a-regir-el-mundo  \rEllos también lanzaron Ifá para Hacer-él-bien.  \rRezar, hágalo bien, hágalo bien  \rAquéllos cuyo giro es él gobernar la palabra  \rA la buna palabra   \rSi esto es vuelve gobernar la palabra  \rPor favor gobierne el pozo mundial  \rSi esto es vuelve gobernar mi palabra  \rYo gobernaré el pozo mundial  \rHágalo bien, hágalo bien  \rSi esto es vuelve gobernar tu palabra  \rPor favor gobierne el pozo mundial  \r  \rIfá dice aquéllos en posiciones de autoridad debe administrar con consideración. Cualquier posición o la autoridad es por temporal (provisional).   \r  \r14  \rIfá dice que el cliente debe ofrecer sacrificio debido a la muerte evitable. Ifá dice que la mayoría de las muertes que matan a los seres humanos no son naturales. De hecho, Ifá dice que todas las muertes que matan al ser humano tienen su raíz en este mundo y no en cielo. Por consiguiente, Ifá dice que el cliente debe ser sumamente cuidadoso no caerse víctima de cualquiera de las muertes antinaturales. En esto, Ifá dice:  \r  \rÀháàrá-màjá  \rÀwon araa won ni won n já araa won  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rIfá n lo rèé f'ojú kan Ikú Ayé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \r  \rTraducción   \rÀháàrámàjá  \rEllos eran unos de ellos murieron  \rÉsta era la declaración de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando él iba a examinar la causa de muerte antinatural  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà descubrió tantas personas estaban muriendo a su edad tierna. Él descubrió varios muertos de envenenamiento, enfermedad, ahogándose, suicidio, planes malos de adversario, accidentes y así sucesivamente. Él decidió ir y averiguar lo que las causas de estas muertes antinaturales  entonces. Por esta razón, él fue por la consultación de Ifá. Él quiso saber si fuera posible para él saber la causa de la raíz de la muerte antinatural que mata al ser humano. Le dijeron que él vería la causa y que no había ninguna muerte en el cielo y la muerte estaba aquí en la tierra. Le pidieron que ofreciera sacrificio de tres machos cabrío madurados para que él pudiera usar los machos cabrío a propiciar Ifá. Él cumplió. Él empezó a observar actividades humanas entonces.  \r  \rDurante su observación, él descubrió que todas las muertes humanas fueron causadas a través de cuatro factores principales: ignorancia, estupidez, descuido u obstinación. Él descubrió que si los seres humanos pudieran evitar todos estos factores de muerte intempestiva, ellos se mantendrían en tierra mucho tiempo.  \r  \rÀháàrá-màjá  \rÀwon araa won ni won n já araa won  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rIfá n lo rèé f'ojú kan Ikú Ayé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \rKò sí Ikú  kan l'Òrun   \rAyé ni Ikú wà  \r     \rTraducción   \rÀháàrá-màjá  \rEllos eran unos de ellos murieron  \rÉsta era la declaración de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando él iba a examinar la causa de muerte antinatural  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rNo hay ninguna muerte en cielo  \rLa muerte está aquí en tierra.  \r  \rIfá dice que nosotros debemos intentar evitar ignorancia, estupidez, descuido y obstinación (terquedad). Ellos son los cuatro factores responsable para las muertes tempranas aquí en la tierra.  \r  \r15  \rIfá dice que hay una mujer escasa (corta, baja, pequeña) donde este Odù se revela quién debe advertirse contra ser demasiado temerario y terco. Deben aconsejarle que mire sus actitudes o resto ella lo encontrará difícil de conseguir a cualquiera que para legando tolerarla como una esposa. Ella también debe advertirse de nuevo regañando incesante, llorando y quejas interminables contra su marido y su familia.  \r  \rIfá también dice que para un hombre dispuesto conseguir casarse y este  Odù revelar o un hombre nacido por este Odù, él debe advertido contra casarse a una mujer escasa la relación como a tal nunca llevará a matrimonio exitoso. La mujer regañaría, se quejaría y lloraría contra su marido sus relaciones a la magnitud que le enviarían empacando de su casa matrimonial. Nada y nadie podría satisfacerla. En este Ifá dice:  \r  \rA gbó sáá-sáá má sàá  \rA gbó yàà-yàà má yà  \rA gbó kukúù má wòye  \rEye tí n je'ko  \rDíá fún Egbére  \rTi yóó se aya Òrúnmìlà  \r  \rTraducción:  \rElla quién fue advertido para correr pero se negó a correr  \rElla quién fue advertido echar ramas y esconder pero se fue negado a hacer así  \rEl pájaro que besa a céspedes de la granja  \rÉstos eran la declaración de Ifá a EGBÉRE  \rQuién se volverá la esposa de Òrúnmìlà.  \r  \rEgbére vio Òrúnmìlà y le gustó al instante. Ella planeó volverse su esposa por consiguiente. Ella fue a algún Awo por la consultación de Ifá. Le pidieron que mirara sus conductas si ella piensa quedarse en la casa de cualquier hombre. Le aconsejaron que aprendiera cómo apreciar los esfuerzos de otras personas y saber ajustar a cualquier situación dada. Ellos le dijeron que ésas eran las llaves a tener una relación material exitosa. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio con una cabra y la estera con las que ella dormía. Ella abusó el Babaláwo, llamándolos ladrón, que ella les dijo que ella no cambiaría su actitud y ella o no ofrecería ningún sacrificio. Ella hizo entonces sobre su objetivo fijo de estropear a Òrúnmìlà con determinación. Poco después, ella se volvió la esposa de Òrúnmìlà. Tan pronto la tenía entrado en la casa de Òrúnmìlà que ella empezó a quejarse contra todos y todo. Ella se quejó contra Òrúnmìlà, su relación, su trabajo, su casa, sus vestidos, sus amigos. Ella insistió que Òrúnmìlà deben cambiar todo que él tenía en su casa, él estaba de acuerdo. Pero ella empezó a quejarse contra los nuevos juegos de cosas ella seleccionó para Òrúnmìlà. Ella dijo Òrúnmìlà después que el debe anular sus amigos y familia o ella habría de empacar fuera. Òrúnmìlà se negaron a cumplir. Fuera de molestia, ella empaco fuera y movió de una casa matrimonial a otro sin fin.  \r  \rA gbó sáá-sáá má sàá  \rA gbó yàà-yàà má yà  \rA gbó kukúù má wòye  \rEye tí n je'ko  \rDíá fún Egbére  \rTi yóó se aya Òrúnmìlà  \rÒrúnmìlà ló di Ògìrì -Ìyàndà  \rIfá jé ki ng ní ibùjoòó ire  \rNjé Egbére n lo lóhùn-ún araa re loni ò  \rEgbére o  \r  \rTraducción:  \rElla quién fue advertido para correr pero se fue negado a correr  \rElla quién fue advertido echar ramas y esconder pero se fue negado a hacer así  \rEl pájaro que besa a céspedes de la granja  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Egbére  \rQuién se volverá la esposa de Òrúnmìlà.  \rÒrúnmìlà dice que se ha vuelto ÒGÌRÌ-ÌYÀNDÀ ahora  \rIfá por favor me permitió tener una casa estable  \rEgbére está siguiendo su jornada insensata ahora  \rEgbére, que vergüenza  \r  \rIfá dice que la mujer escasa para quien este Odù se revela debe aprender modales  matrimoniales y las etiquetas simples para disfrutar una vida matrimonial pacífica.  \r  \r16  \rIfá también dice que hay una mujer soltera donde este Odù se revela. Si fuera para matrimonio, la mujer debe hacerse ir a la casa de un hombre antes de siete días de esta revelación de Ifá. Esto es debido a la vida de la mujer. Ella es una mujer de Elégbé. Si ella no fuera antes de ese tiempo, su marido celestial vendrá y se la llevará y ella se morirá. En esto, Ifá dice:  \r  \rIkú won o d'ójó  \rÀwon Àrùn  won ò d'Ósù  \rDíá fún Motóógbé  \rTíí s'omo Oníkàá  \r  \rTraducción:  \rLa muerte nunca notifica  \rLas aflicciones nunca notifican  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Motóógbé  \r(Yo estoy preparado bastante para matrimonio)  \rquién era la hija de Oníkàá.  \r  \rMotóógbé estaba teniendo pesadillas. Ella consultó Ifá por consiguiente para averiguar por qué. Ella se preguntó e informó a sus padres que ella debe entregarse a su aspirante dentro de siete días de esta revelación. Le dijeron que si esto no fuera hecho, ella se moriría. Ella era sin embargo consciente que ella era un Elégbé  \r  \rCuando ella les dijo a sus padres, ellos colocaron matrimonio rápidamente entre ella y su aspirante que ella pasó por consiguiente a la casa de su marido antes de los siete días expiró.  \r  \rPara el cliente, ella debe pasar a la casa de su marido antes de siete días. La ceremonia final puede arreglarse a un día más tarde pero es muy esencial para la mujer estar en la casa de su marido antes de siete días para prevenirla la muerte intempestiva. Esto es muy esencial.  \r  \rIkú won o d'ójó  \rÀwon Àrùn  won ò d'Ósù  \rDíá fún Motóógbé  \rTíí s'omo Oníkàá  \rMo tóó gbé  \rE wáà gbé mi o  \rBí oko ò lówó lówó  \rÀlè won a nì  \rMo tóó gbé  \rE wáà gbé mi ì  \r  \rTraducción:  \rLa muerte nunca notifica  \rLas aflicciones nunca notifican  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Motóógbé  \r(Yo estoy preparado bastante para matrimonio)  \rquién era la hija de Oníkàá.  \rVenga y busca mi mano en matrimonio  \rSi mi novio no tiene dinero para matrimonio  \rMi admirador tendrá   \rYo estoy preparada bastante para matrimonio  \rPor favor venga y busque mi mano en matrimonio  \r  \rÀború, Àboyè  \r  \r  \r  \r\r\r\r\rB-IMPORTANCIA DE OGBÈ-ÒSÁ  \r  \rPARA LOS NIÑOS NACIDO POR ESTE ODÙ DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ  \r  \rLos niños de Ogbè-Òsá deben hablar la verdad. Siempre deben tener buena intención y nunca deba albergar pensamientos malos en cualquier momento en su vida. Estas cualidades parecen ser lo que ellos tienen corta existencia o suministro. Por consiguiente, ellos siempre deben esforzarse por adquirir estas cualidades. Ifá dice que si los niños de Ogbè-Òsá son honrados en sus pensamientos, discursos y acciones, ellos se morirían apaciblemente pero si no, ellos se morirán miserablemente.  \r  \rLos niños de Ogbè-Òsá siempre deben estar propiciando su Orí. Esto es porque su Orí siempre está en su apoyo y ningún humano, ninguna deidad, y ningún espíritu malo pueden causar algo que afectarlos adversamente.  \r   \rLos niños de Ogbè-Òsá disfrutarán el Ire de vida larga, riqueza, prosperidad, popularidad y beatitud matrimonial en la vida. Ellos también tienen la oportunidad de dar a luz múltiple al mismo tiempo. Por consiguiente, ellos se asocian estrechamente a la deidad del Ìbejì.  \r  \rEstá igualmente en el interés mejor de niños de Ogbè-Òsá pensar más sobre el futuro que el pasado o presente. Esto es que porque la provisión adecuada debe constituirse en el futuro que si el pasado y el presente son favorables que mientras la preparación seria se requiere para el futuro del pasado y presente no es favorable. Para estos niños, ninguna condición es permanente.  \r  \rLos niños de Ogbè-Òsá nunca deben comprometer ayunando o deben saltar comida casi a ninguna razón. Esto está para prevenir problemas del estómago o otros alimentos asociados con el órgano interior.  \r  \rLos niños de Ogbè-Òsá deben tener cuidado con de amigo. Ellos no deben estar revelando su paradero a sus amigos. Ellos no siguen a cualquier amigo en cualquier parte a sin informar a otras personas donde ellos van y las personas que ellos están siguiendo. Éstos son necesario para prevenir secuestros o raptos por aquellos que considera son sus amigos.  \r  \rEl siempre debe considerar la advertencia y siempre debe evitar algo que puede llevar a la litigación.  \r  \rSi están situados en cualquier posición de autoridad, ellos deben tener consideración humana; ellos deben esforzarse por gobernar bien y vivir detrás envidiable marca para otros emular.  \r  \rPara evitar muerte prematura o intempestiva, ellos deben evitar ignorancia, obstinación, estupidez y descuido. Éstos son los cuatro factores principales responsables para la muerte más antinatural en este mundo.  \r  \rPara Ogbè-Òsá los niños masculinos, ellos no deben casarse a una mujer bajita porque la tal relación no puede llevar a la unión feliz.  \r  \rEn la misma veta, Ogbè-Òsá debe advertirse a niños hembras que son bajitas contra obstinación y también deben estar en vela o su actitud para que no ellas encuentran difícil casarse tal como marido probable estará huyendo de ellas.  \r  \rC-AFILIADO IRUÚNMOLÈ  Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÒSÁ  \r  \r1.\tIfá  \r2.\tÈsù Òdàrà  \r3.\tOrí  \r4.\tIbejì  \r5.\tOsun  \r6.\tAncestral spirit  \r7.\tÒrìsà-Nlá  \r  \rD-TABUS DE OGBÈ-ÒSÁ  \r\r1. nunca debe quedar o debe ser deshonestos  \r2. no debe comer ñame machacado  \r3. no debe comer maíz  \r4. no debe usar o debe jugar con palma-frondas  \r5. no debe usar Àgbìgbò (Hoepoe) para cualquier propósito  \r6. no debe comprometer ayunando  \r7. debe evitar obstinación, estupidez, descuido e ignorancia  \r8. no debe salir sin informar su / su casa sobre su o su paradero  \r9. no debe salir por la noche o frecuentemente debe estar asistiendo a las fiestas nocturnas  \r  \rE - LOS POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS DE OGBÈ-ÒSÁ  \r  \rVarón  \r1.\tAyodele  \r2.\tKáòde  \r3.\tOlakiitan  \r4.\tAikulola  \r5.\tOrigbemi  \r  \rHembra  \r1.\tAyobami  \r2.\tÀròyéola  \r3.\tOláòtán  \r4.\tOrisabunmi  \r5.\tOrílelégbè  \r\r\rOgbé-Sá\r1.\rỌwọ ri iyán, ọwọ y’ókè\rÀtànpàkò ló rí àgbàdo òjò ló şe mùlúnkú mùlúnkú \rA d’Ífá fún Ọ̀rùnmílá \rYí  óò gb’ọmọ rẹ sá g’àjà nítorí ikú\r\rTranslación:\r\rLa mano sube cuando ve iyán (depósito de ñame) – comida\rEl dedo grande del pie está contento en ver maíces frescos                         Adivinado para Órúnmìlá  \rQuien esconderá sus niños en el ático por la muerte\r\rỌrúnmìlá estaba muy angustiado cuando los enemigos declararon la guerra contra él como resultado de lo que consultó su Babaláwo para adivinación. Ellos adivinaron para él y le dijeron que hiciera un ẹbọ. Le dieron una lista de las cosas que requería para el ẹbọ. Todos los mensajes diabólicos de los enemigos de Órúnmìlá nunca lo tocaron después que él se hizo su ẹbọ. El ẹbọ también protegió a la esposa y los niños de Ọrúnmìlá. Como resultado de la potencia del ẹbọ, las fuerzas malignas regresaron sobre sus enemigos. Ọrúnmìlá dice:\r\rỌwọ ri iyán, ọwọ y’ókè\rÀtànpàkò ló rí àgbàdo òjò ló şe mùlúnkú mùlúnkú \rA d’Ífá fún Ọ̀rùnmílá \rYí  óò gb’ọmọ rẹ sá g’àjà nítorí ikú\rIkú wọ’lé mi kò bá mi\rKèrègbè òfifo o mà kú àrìn nù\rÀrùn wọ’lé mi kò bá mi\rKèrègbè òfifo o mà kú àrìn nù\rGbogbo ajogun ibi wọ’lé mi wọn kò bá mi\rKèrègbè òfifo o mà kú àrìn nù.\r\rLa mano sube protegiendo iyán (depósito de ñame) – comida\rLa gran pisada es feliz sobre las esquinas protegidas\rAdivinación para Ọrúnmìlá\rQuien esconderá sus niños en el ático por la muerte\rLa muerte vino a mi casa y no me encontró\rCalabash vacía, acabas de perder tu tiempo\rTodas las fuerzas diabólicas vinieron a mi casa y no me encontraron\rCalabash vacía, acabas de perder tu tiempo\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r2.  \t\rÌbàjẹ owó kò láşànù\rA d’Ífá fún Ọ̀rúnmìlà\rL’ọjọ ti ó nr’oko rèé là         \r\rNadie tira dinero aun cuando está sucio\r         Adivinado para Ọrúnmìlá\r         Quien será rico por hacer negocios con la gente en el pueblo\r\rỌrúnmìlá  estaba  por  ir  a  un  pueblo  remoto  para  hacer  su  trabajo  espiritual, pero  el  plan  de  la jornada lo molestó. Por lo tanto, él estaba, dividido entre dos decisiones –ir o no ir- . Para clarificar su mente, Ọrúnmilá convocó su Awo para hacer adivinación para él mismo. Su Awo consultó Ifá. Ellos le dijeron que hiciera un ẹbọ. Ellos también le aseguraron que la jornada lo beneficiaría, y que él cosecharía gran cantidad de recompensas de la aventura. Le dieron una lista de las cosas que necesitaría para el ẹbọ. Ọrúnmilá le facilitó todo, y se hizo el ẹbọ para él. Ọrúnmilá se fue a la jornada tan pronto como el ẹbọ terminó.  Llegando al pueblo, las personas con varios problemas comenzaron a consultarlo. Ọrúnmilá adivinó y resolvió todos sus problemas. Aquellos que estaban en dificultades antes que Ọrúnmilá llegara experimentaron cambios positivos inmediatamente después que se hizo el ẹbọ para ellos. Las mujeres estériles comenzaron a tener hijos. Los enfermos comenzaron a sanar. En fin todo cambió de negativo a positivo para la gente del pueblo. Las personas estaban tan felices por los maravillosos cambios que colmaron a Ọrúnmilá con recompensas de regalos costosos.\r\rÌbàjẹ owó kò láşànù\rA d’Ífá fún Ọ̀rúnmìlà\r          L’ọjọ ti ó nr’oko rèé là\r          Ó ní Ogbè Sá òòò\rOgbè là\rOgbè ló r’oko rèé là\r\r\rNadie tira el dinero aunque esté sucio\rAdivinación para Ọ̀rúnmìlà\rQuien será rico por hacer negocios con la gente en el pueblo\rÉl exclamó, “Ogbé-Sá óóó, que es Ogbé-enriquecido”\rOgbé fue a un lugar lejano a obtener riqueza\r\rAsé:  Ifá dice que la persona que obtiene Ogbé-Sá está planeando ir a una jornada. Ifá dice que el lugar al que va la persona le beneficiará a él (ella), que la persona cosechará plenamente recompensas de ahí. Ifá recomienda ẹbọ para que la persona no pierda ninguna de estas cosas positivas que Ifá le predice.\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifá dice que la persona que obtenga Ogbé-Sá tendrá discípulos (o seguidores o ahijados), pero si se hace el ẹbọ.\r\r\r\rGbọmú-gbọmú şígídì\rŞígìdì gbọmú-gbọmú \rA d’Ífá fún ọba l’Ọyọọ\rỌmọ amúgba ìgbín p’ẹrọ lóyè\rGbọmú-gbọmú şígídí\rŞígìdì gbọmú-gbọmú\r\r\rTranslación:\r\r\rGbọmú-gbọmú sigidi\rŞígìdì gbọmú-gbọmú\rAdivinado para el Rey de Óyó\rQuien ofreció 200 caracoles a Ọbàtálá para la armonía en su área o dominio\rGbómú-gbómú sigidi\rSigidi gbómú-gbómú\r\r\rEl rey del que está hablando Ifá no tenía súbditos durante el tiempo de ésta historia mitológica; por lo tanto, él consultó a sus Babaláwos par que le ayudaran a preguntar cuál era el problema. Le dijeron que hiciera ẹbọ; le dijeron que ofreciera 200 caracoles a Odú. También le aseguraron que si se hacía el ẹbọ, tendría muchas cosas. Ellos le dieron una lista adicional de las cosas para el ẹbọ. El rey hizo el ẹbọ. Los Babaláwos ofrecieron los 200 caracoles a Odú. Inmediato después del ẹbọ, el rey comenzó a tener sus cosas. Alárá (rey de Ílárá Ékítí) le envió muchas cosas, Ajeró (Rey de Íjeró Ékítí) le envió muchas cosas, Owárángún Ága (Rey de Órágún Ílá) le envió muchas cosas, todos\r\r\rLos otros reyes le enviaron muchas cosas. Óba Lóyóó (Rey de Óyó) tenía muchas cosas por la generosidad de sus hermanos-reyes. Por lo tanto, el comenzó a alabar  su Awo [Babaláwo] alabó a Ifá diciendo:\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rGbọmú-gbọmú şígídì\rŞígìdì gbọmú-gbọmú \rA d’Ífá fún ọba l’Ọyọọ\rỌmọ amúgba ìgbín p’ẹrọ lóyè\rGbọmú-gbọmú şígídí\rŞígìdì gbọmú-gbọmú\rAlárá a ó sìn\rGbọmú-gbọmú şígídí\rŞígìdì gbọmú-gbọmú\rAjerò a ó sìn\rGbọmú-gbọmú şígídí\rŞígìdì gbọmú-gbọmú\r\rỌwáràngún a ó sìn\rGbọmú-gbọmú şígídí\rŞígìdì gbọmú-gbọmú\r\rTranslación:\r\rGbómú-gbómú sigidi\rSigidi gbómú-gbómú\rAlárá te alabaremos\rGbómú-gbómú sigidi\rSigidi gbómú-gbómú\rAjeró te alabaremos\rGbómú-gbómú sigidi\rSigidi gbómú-gbómú\rÓwárángún te alabaremos\rGbómú-gbómú sigidi\rSigidi gbómú-gbómú\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r4.  \r\tÀtíòro Ìbíní \r\tÒgòngò Ìjámọ\r\tÀgbìgbò n’Ìwọnràn\r\tÀwọn ni wọn ş’awo ọba ‘Lẹyọ kanhan\r\tA d’Ífá fún Orídára\r\tTíí şe ẹrú Ọşọrun àkọkọ.\r\t\r\tTranslación:\r\t\r\tPico del cuerno del pueblo de Benin\rAvestruz del pueblo de Ìjamù\rÒgbìgbò del pueblo de Ìwọnrán\rEllos son los adivinos para el rey de Ọ̀yọ\rAdivinado para Oridára (buen-destino)\rQuien fue un esclavo del primer Ọşọrun.\r\rLa referencia de Oridára aquí es que era un hombre muy pobre. Su pobreza llegaba al extremo. Un peón de que, el era esclavo.  Él pensó acerca de su posición en la vida y sobre lo que él podía hacer para mejorar su vida. Él decidió abandonar aquel pueblo hacia otra parte. Al mismo tiempo, él decidió consultar Ifá antes de ir a su misión. Por lo tanto, él fue con algunos Babaláwo. \rEllos adivinaron para él y le dijeron que antes de que dejara el pueblo,  debería hacer un ẹbọ a su orí así su orí lo guiaría a un lugar que lo beneficiaría en términos de éxito y buena salud. Tan pronto como le dijeron del ẹbọ, él hizo el ẹbọ. Mientras tanto, se fue a su jornada. Cuando llegó allá, sus pies guiaron su orí a una buena posición. Esa buena posición le ayudó a tener éxito en todas las cosas buenas a las que había aspirado en su vida. Orídára comenzó a tener riquezas, y estaba muy feliz por los cambios positivos en su vida. Mientras tanto, él comenzó a alabar al sacerdote el Babaláwo, y el Babaláwo alabó a Ifá diciendo:\r\r\r\r\r         Àtíòro Ìbíní \r\tÒgòngò Ìjámọ\r\tÀgbìgbò n’Ìwọnràn\r\tÀwọn ni wọn ş’awo ọba ‘Lẹyọ kanhan\r\tA d’Ífá fún Orídára\r\tTíí şe ẹrú Ọşọrun àkọkọ\r\tIbi rere t’órí ngbé mi rè, nkò mọ ibẹ\r\tẸ̀fùfù lẹlẹ ló ti ngb’átìíòro rè ‘Bíní\r\tIbi rere t’órí ngbé mi rè, nkò mọ bẹ\r\r\r\r\r\r\r\rPico del cuerno del pueblo de Benin\rAvestruz del pueblo de Ìjamù\rÒgbìgbò del pueblo de Ìwọnrán\rEllos son los adivinos para el rey de Ọ̀yọ\rAdivinado para Oridára (buen-destino)\rQuien fue un esclavo del primer Ọşọrun\rEl buen lugar al que orí me está guiando, yo no sé\rFue un buen viento el que ayudó átióro al pueblo Benin\rEl buen lugar al que orí me está guiando, yo no sé\r\rÁşe: Ifá recomienda ẹbọ para quien obtenga Ogbé-Sá porque así a las personas de este orí se les ayudará a cambiar su vida para mejorar",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": true,
      "tamanho_chars": 79679
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00001011",
    "nome": "OGBE IKA",
    "nome_alternativo": "Ogbe Ika",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGBE",
    "nome_base_esquerda": "IKA",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Corte Necessário. Odù do Fim das Ilusões, Rupturas Libertadoras, Justiça Impiedosa e Expulsão do Mal",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: chegou a hora de cortar o que te enfraquece. Ogbe Ìká é o Odù que desmascara, rompe, expulsa, revela e elimina . Se há algo oculto, será revelado. Se há alguém que te prejudica, cairá. Mas Ifá também alerta: você só será libertado se tiver coragem de aceitar a verdade. Não é um Odù suave — é o Odù que limpa pela dor, mas restaura pela verdade. A espada da justiça desce para cortar vínculos falsos, mentiras e autossabotagens. Quem resiste sofre. Quem aceita, renasce.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: cuidado com sócios, contratos, dívidas, ou acordos duvidosos. Há risco de traição, fraude ou prejuízo por confiança excessiva. Você pode estar sendo usado por alguém que finge ajudar. Faça ebó urgente para Èṣù e Ifá cortar esses laços e restaurar sua autonomia.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: esse relacionamento precisa ser analisado com frieza. Há manipulação, ciúmes doentios, controle emocional ou infidelidade encoberta. Se você está sozinho, esse Odù indica que a cura só virá após o corte de padrões antigos. É o Odù das separações que libertam.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: há presenças espirituais negativas ao redor do consulente. Pode haver egún perturbado, espírito obsessor ou energia cármica bloqueando a evolução. Este é o Odù da limpeza espiritual profunda , rituais de corte e libertação. A pessoa pode ter dons médium-psíquicos, mas precisa passar por iniciações ou limpezas. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Vitória após romper com o que te prendia ● Libertação de maldição ou energia densa ● Separação que abre espaço para um novo amor ● Corte de sociedade que gerava prejuízo ● Limpeza espiritual que muda a vida ● Justiça feita após período de opressão ● Renascer após tocar o fundo do poço."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "No entanto, o marido resistiu a todas as pressões dos familiares.",
        "Ifá diz que prevê a Ire de um filho rejeitado pelo casal.",
        "Esse relacionamento duraria muito e seria frutífero, abençoado com filhos?",
        "Ogbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora…ah sim!",
        "É por isso que Alhaja estava pensando em fazer as malas e sair da casa do marido.",
        "Adéyẹrí ficou feliz com essa mudança em sua vida, principalmente por ver seus filhos vivos.",
        "Resolver o problema na casa de outro homem não é a solução.",
        "Em pouco tempo, não muito longe\nTodos os Ire vieram juntos\nAlhaja deu à luz muitas crianças em Ìká\nEla estava acostumando ou usando a panqueca de feijão frito para contar aos filhos"
      ],
      "ibi": [
        "Todos também sabiam que Ọrúnmìlà não era uma pessoa fisicamente forte, mas ele decidiu desafiar a morte para um duelo que poderia levar à sua morte caso perdesse a luta.",
        "Seria ele capaz de expulsar o feitiço maligno que o impedia de realizar rituais aceitáveis?",
        "Enquanto isso, a Morte já estava pensando duas vezes, pois ninguém nunca tinha visto a Morte cara a cara antes.",
        "Ifá também diz que há uma mulher aqui que deve ter muito cuidado com suas opiniões para evitar causar danos graves ou até a morte.",
        "Ọrúnmìlà tinha certeza de que seria capaz de derrotar a morte se a desafiasse para um duelo!",
        "As meninas Ogbè-ìká também devem guardar suas opiniões e observar seu comportamento e ter cuidado com o modo como tratam seus visitantes para que não lhes causem ferimentos graves ou morte.",
        "Sabendo das implicações de suas ações, em primeiro lugar, ele foi com um de seus alunos para uma consulta de Ifá antes de desafiar abertamente a morte.",
        "Essa foi a declaração de Ifá para Ọrúnmìlà\rQuando você desafiará a morte para um duelo no complexo principal\rEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\rEle obedeceu."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações e brigas"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira e falsidade"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda por ruptura"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doença súbita"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza profunda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "morte literal ou simbólica"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Arà",
        "traducao": "descontrole emocional"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Ogbè Ká relé  ọmọ Ọsin\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹ alẹde\nẸşin gb‘ọwọ ljó kò jó\nÀdiẹ gd‘ẹsẹ ẹgẹ má yẹ\t\t\t\t\t\t5\nDíá fún Ogbe\nTó tí n jaye èle kákááká\nTó tí n jaye èle kokooko bí ota\nwọn ní kó sákáalẹ ẹbọ ní şíşe\nÓ gb‘ẹbọ, ó rúbọ\t\t\t\t\t\t\t10",
        "traducao": "Ogbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora\nOgbè, por favor, vamos para casa, vindo (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nO cavalo ergueu as mãos como se estivesse dançando, mas não o fez.\nA galinha esticou a perna para trás como se a estivesse balançando, mas não o fez.\nForam eles que jogaram Ifá para Ogbè\nQuando eles viveram uma vida difícil.\nQuando experimentaram uma vida tão difícil quanto a das pedrinhas.\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício.\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado está atualmente passando por momentos difíceis (difíceis e violentos). Ifá diz que prevê IRE o resto da sua mente (a dele ou dela). Ifá diz que todas as suas tribulações desaparecerão muito em breve. Tudo o que ele ou ela precisa fazer é oferecer o sacrifício adequado, realizar o ritual Ifá e ser otimista.\n\nA este respeito, Ifá diz:\n\nOgbè estava tendo tudo difícil e difícil em sua vida. Ele não tinha paz de espírito, não tinha realização (não tinha conquistas) e era incapaz de ter finais satisfatórios. Consequentemente, foi o grupo Awo mencionado acima para uma consulta de Ifá. Durante a consulta, Ogbè-Iká foi revelado.\n\nOgbè foi informado de que embora sua vida tivesse sido difícil e difícil naquele momento por um tempo, sua vida mudaria para melhor, ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com uma galinha e dinheiro. Ele também foi convidado a realizar um ritual Ifá com dois ratos e dois peixes. Ele obedeceu.\nLogo depois, todos os espíritos e fatalidades responsáveis ​​por suas dificuldades e altos e baixos em sua vida desapareceriam. Em seu lugar vieram espíritos e circunstâncias que encheram sua vida de paz, felicidade e prosperidade. Ele estava muito feliz e elogiava seu grupo Awo desta forma:\n\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọsin\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọra\nOgbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹ alẹde\nẸşin gb'ọwọ ljó kò jó\nÀdiẹ gd‘ẹsẹ ẹgẹ ma yẹ 5\nDia divertido de Ogbe\nTó tí n jaye èle kákááká\nTó tí n jaye èle kokooko bí ota\nwọn ní kó sákáalẹ ẹbọ ní şíşe\nÓ gb'ẹbọ, ó rúbọ 10\nKò pẹ kò jìnnà\nIre gbogbo wá ya dé tùrtúru\n\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín \nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora \nOgbè, por favor, vamos para casa, vindo (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nO cavalo ergueu as mãos como se estivesse dançando, mas não o fez.\nA galinha esticou a perna para trás como se a estivesse balançando, mas não o fez.\nForam eles que jogaram Ifá para Ogbè\nQuando eles viveram uma vida difícil.\nQuando experimentaram uma vida tão difícil quanto a das pedrinhas.\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício.\nEle obedeceu.\nMais cedo, não muito mais tarde\nToda a ira da vida veio em grupo.\n\nIfá diz que as dificuldades da clientela levarão à paz e à felicidade."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Ogbè ká re káà ká dìmú\nDíá fún Alàwòrò-şàsà\nTó ti n şorò\nTi kò fín\nWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gbẹ‘bọ ó rúbọ",
        "traducao": "Ogbè, vamos entrar na sala interna para um duelo.\nEssa foi a declaração de Ifá para o sumo sacerdote da cultura Orò\nQuem realizou rituais\nSem ser aceito\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle obedeceu (obedeceu).",
        "interpretacao": "Ifá diz que este cliente precisa oferecer sacrifício às asas da bruxa para que seus esforços produzam resultados benéficos. Ifá diz que ele ou ela tem feito tantas tentativas para ser uma pessoa de sucesso, mas nenhuma delas aproveitou. Sobre isso, Ifá diz:\n\nTradução.\nOgbè, vamos entrar na sala interna para um duelo.\nEssa foi a declaração de Ifá para o sumo sacerdote da cultura Orò\nQuem realizou rituais\nSem ser aceito\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle obedeceu (obedeceu).\n\nAlàwòrò-şàşà (o sumo sacerdote do culto Oró) era um sacerdote altamente respeitado em sua comunidade. O cargo que ocupava naquela época era um cargo hereditário para o qual estava livre (desempregado) quando seu pai faleceu. Seu próprio pai também assumiu quando seu avô morreu. Foi assim por várias gerações. Sempre que um Alàwòrò-şàşà realizava algum ritual ao culto Orò, ele era obrigado a ser aceito. No entanto, durante a época deste Alàwòrò-şàşà em particular, ele realizou muitos rituais, mas eles não foram aceitos. Conseqüentemente, houve dificuldade e descontentamento geral entre seus seguidores e em toda a comunidade. Portanto, Alàwòrò-şàşà abordou o Babaláwo mencionado acima para uma consulta de Ifá: ele seria capaz de realizar rituais aceitáveis ​​para o culto de Oração, como seus pais costumavam realizar? Não teria ele a infelicidade de perder a posição em que se encontravam até agora e a confecção exclusiva da sua própria linhagem de geração em geração? Seria ele capaz de expulsar o feitiço maligno que o impedia de realizar rituais aceitáveis?\n\nO Awo garantiu a Alàwòrò-şàşà que ele seria capaz de cumprir os rituais aceitáveis. No entanto, eles o alertaram para nunca ignorar a importância das mulheres em tudo o que fizesse em sua vida. Embora o culto de Orò fosse exclusivamente masculino, ele deveria, no mínimo, colocar as mulheres em cena quando o ritual estivesse para acontecer e, se possível, fazer com que elas contribuíssem com os materiais (ingredientes) rituais. As mulheres não deveriam ser autorizadas a saber como os rituais seriam realizados ou a entrar/participar no santuário e bosque do culto Orò. Ele também foi aconselhado a oferecer em sacrifício duas pintadas, duas galinhas e dinheiro. Depois, ele iria usar uma cabra para realizar o ritual para as bruxas. Então eles usarão o Ifá para determinar se as bruxas aceitam a cabra ou parte dela, tudo feito por Alàwòrò-şàşà.\n\nQuando chegou a hora de realizar o próximo ritual do culto Orò, Alàwòrò-şàşà convidou homens e mulheres e pediu conselhos sobre como fazê-lo. Cada um contribuiu financeiramente e para o conselho secundário. As mulheres ficaram felizes por finalmente terem tido uma palavra a dizer sobre o que estava a acontecer na sua comunidade. Assim, eles garantiram o sucesso em vez do fracasso ritual. Desde então, todos os rituais realizados para Alàwòrò-şàşà foram aceitos. Alàwòrò-şàşà nunca cometeu o erro de pensar que, uma vez que antes o serviço de oração era exclusivamente para homens, apenas os homens deveriam tomar decisões em todos os aspectos do serviço, com a exclusão total das mulheres. \n\nQuando Alàwòrò-şàşà descobriu que todos os seus rituais já haviam sido aceitos, ele começou a cantar, dançar e dar louvores ao seu Awo:\n\nOgbè ká re káà ká dìmú\nDia de diversão Alàwòrò-şàsà\nTó ti n şorò\nTi kò fin\nWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 5\nÓ gbẹ'bọó rúbọ\nÀsíkèrè mo’ní kèré ou\nAlàwòrò ẹ wá bá wa ş’orò\nIlé Olóró la tó wá şawo\nÀwòrò ẹ wá bá wa ş’orò ilé 10\n\nAgora vamos fazer as coisas como deveriam ser feitas. Todos os sacerdotes Orò juntaram-se a nós na realização deste ritual. Somos da linhagem dos adoradores do Orò. Todos os sacerdotes, por favor, juntem-se a nós no cumprimento dos nossos rituais ancestrais. \n\nIfá diz que este cliente nunca deve subestimar a importância de ninguém para a realização dos desejos do seu coração. Ele (ou ela) deve esforçar-se por obter a opinião de todos ou de cada grupo interessado antes de tomar qualquer decisão que possa afectar o público em geral. Mesmo que todos os grupos não pudessem fazer as coisas à sua maneira, pelo menos teriam as suas opiniões."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Elémọká\nÁjanàká\nÀwànì-kàkà ewé àgbon òrọ\nDíá fún Apènà-Ìkà\nWọn ní kò s’ebọ sí laìkú araa rẹ\nÓ gb’ẹbọ, ò rúbo\t\t\t\t\t\t\t5\nElémọká  1\nÁjanàká 2",
        "traducao": "Elemoka\nÀjànàká\nA resistência das folhas do coqueiro não diminui.\nForam eles que lançaram o Ifá para APÈNÁ de Ìká\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifícios por sua própria longevidade.\nEle obedeceu\nViajantes para Ipo e Ọfá\nOlhe para nós onde desfrutamos de uma vida longa.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE da longevidade para o cliente para quem este Odù se revela. Ifá diz que ele (ou ela) precisa realizar ritual ao EDAN do culto Ogboni. Sobre isso, Ifá diz:\n\nA resistência das folhas do coqueiro não diminui. \nForam eles que lançaram Ifá para APÈNÁ3 de Ìká \nEle foi aconselhado a oferecer sacrifícios por sua própria longevidade. \nEle obedeceu\n\nO apènà do povo Iká um dia adormeceu e teve um pesadelo. Ele tentou encontrar o significado disso, mas falhou. Consequentemente, ele foi ao grupo Awo mencionado acima (8 acima) para consulta de Ifá.\n\nApèná Ìká foi informado que a morte se aproximava mas que precisava oferecer sacrifício com dinheiro e realizar ritual ao Edan do culto Ogboni onde era o Apènà com duas ovelhas e quatro ÀJÓÒÓPÁ 4 (nozes de cola). Uma das ovelhas entrava no túmulo do culto e era feito o sacrifício enquanto a outra era levada sobre o Apènà para levantá-lo. \n\nQuando a morte veio à casa de Apènà-Ìká para levá-lo embora, Èsú Òdàrà informou à morte que isso não era possível, pois a vida de uma ovelha havia sido tirada em troca da vida do Apènà. A morte pediu-lhe as provas e Èsù Òdàrà mostrou à morte outra ovelha que apenas Apènà estava disposta a entregar à morte se mais tarde ela ainda não estivesse satisfeita. Com isso, a morte saiu da casa de Apènà-Ìká e sua vida foi salva. \n\nElemoka\nÀjànàká\nÀwànìkáká ovelha àgbọn ò ròọ\nDia divertido de Apènà-Iká\nWón ní kó sebo si láikú araa re 5\nÓ gbébo ou rúbo\nÈrò Ìpo, Èrò Òfà\nE wá bá wa láikú kangiri\n\n\nIfá diz que o cliente para quem este Odù é revelado viverá muito, apesar da ameaça à sua vida. Ele (ou ela), entretanto, deve oferecer sacrifício."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Ogbè ká re káà ká jà\nDíá fún Ọrúnmìlà",
        "traducao": "Ogbè, vamos entrar na sala interna para um duelo.\nEssa foi a declaração de Ifá para Ọrúnmìlà",
        "interpretacao": "Ifá diz a previsão do IRE de longevidade e vitória sobre a morte. Ifá diz que o cliente para quem este Odú é revelado não deve temer a morte. \n\nEle (ou ela) deve enfrentar o desafio da morte com coragem e determinação. Ele (ou ela) irá contar a história. Não há nada para ele (ou ela) temer, exceto temer por si mesmo. Sobre isso, Ifá diz:\n\nIfá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá\nWọn ní kí Baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ 5\n\nQuando você desafiará a morte para um duelo no complexo principal\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.\n\nỌrúnmìlà levantou-se um dia para desafiar a morte para um duelo. Naquela época, ninguém ousava desafiar a morte para um duelo e se a morte desafiasse alguém, perder tal duelo resultaria automaticamente na perda da vida da pessoa. Todos também sabiam que Ọrúnmìlà não era uma pessoa fisicamente forte, mas ele decidiu desafiar a morte para um duelo que poderia levar à sua morte caso perdesse a luta. Sabendo das implicações de suas ações, em primeiro lugar, ele foi com um de seus alunos para uma consulta de Ifá antes de desafiar abertamente a morte. Ele seria capaz de derrotar a morte neste duelo? Ele cairia em desgraça se seguisse em frente com seu plano de desafiar a morte para este duelo? Você seria capaz de provar ao mundo que é o medo da morte o responsável por muitas pessoas perderem seus duelos para a morte e a força física ou a capacidade de se matar? Ọrúnmìlà tinha certeza de que seria capaz de derrotar a morte se a desafiasse para um duelo!   Pediram-lhe que não tivesse absolutamente nenhum medo. Ele também foi convidado a oferecer sacrifício com três bastões feitos de ABO? árvore. Ele ia fazer vários pontos nos palitos com giz indígena e pó de árvore eleva. Ele colocaria um dos cajados sob sua almofada enquanto os dois restos seriam incluídos como parte dos materiais para o sacrifício a Èşu. Ọrúnmìlà também foi convidado a realizar rituais para Èsù com galo, óleo de palma e dinheiro. Ele obedeceu com tudo isso. Depois, ele foi desafiar a morte para um duelo. O local foi colocado no componente principal. Eles combinaram um período de sete dias para luto.\n\nNo sétimo dia, o componente principal estava cheio até a borda. A morte corria para cima e para baixo e assustava todos ao redor. Èsù Òdàrà foi até Ọrúnmìlà para assegurar-lhe que não perderia a luta. Ele pediu-lhe que não tivesse nenhum medo. Quando chegou a hora, Èsù Òdàrà pediu a Ọrúnmìlà que fosse e levasse o cajado que ele havia colocado sob sua almofada nos últimos sete dias.  Ọrúnmìlà foi levar o cajado. Quando o duelo começou, Èşù Òdàrà sussurrou para Ọrúnmìlà para matar com o cajado e ver o que aconteceria.\n\n Enquanto isso, a Morte já estava pensando duas vezes, pois ninguém nunca tinha visto a Morte cara a cara antes.\n\nImediatamente Ọrúnmìlà golpeou a morte com o bastão, as marcas feitas com o giz indígena e o pó da árvore eleva deixaram suas impressões na morte, confusa, a morte começou a tremer. Ọrúnmìlà aproximou-se novamente da morte e ordenou (deu) a morte para se prostrar e Ọrúnmìlà foi declarado o vencedor. Ọrúnmìlà então proclamou que não foi a morte que realmente matou muitas pessoas que morreram por causa do medo de que a morte pudesse matá-las. Depois disso, não havia nada a temer além de si mesmo. Foi assim que Ọrúnmìlà derrotou a morte no duelo.\n\nOgbè ká re ká à ká jà\nDíá fun Ọrúnmìlà\nIfá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá\nWọn ní kí Baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ 5\nPara você na ikú I'ópàá àbo\nPara você fi jinnì-jìnnì kan ikú\n\nTradução:\nOgbè, vamos entrar na sala interna para um duelo.\nEssa foi a declaração de Ifá para Ọrúnmìlà\nQuando você desafiará a morte para um duelo no complexo principal\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle obedeceu\nAtingimos a morte com o bastão de ABO\nTocamos a morte com medo, pânico e confusão.\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado adora desafiar e se envolver em aventuras, principalmente aquelas que envolvem riscos. Ifá diz que aqueles sempre serão vitoriosos. No entanto, isso não quer dizer que devam ser imprudentes, independentemente do que façam. Eles só precisam assumir riscos calculados e sairão vitoriosos. Eles são bons em profissões que envolvem riscos e habilidades como dirigir, voar, esquiar, acrobacias, corridas de automóveis, paraquedismo e assim por diante. Eles também são bons em operar máquinas potencialmente perigosas (porém, para o cliente, o terceiro cajado deve ser retirado de debaixo da almofada no sétimo dia e colocado ao redor do santuário de Esu para contemplar o sacrifício)."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Ogbè ká\nOgbè ko\nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nDíá fún Líìlí\nTíí şọmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òke\t\t\t\t\t\t5\nNíjó ti òhun Ajá jọ n şọtá ara wọn\nWọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ\nÓ gbẹbọ, ó rúbọ",
        "traducao": "OGBÈ KÁ 1\nOGBÈ KO 2\nÈGBÈ N KOKO LÈGBÈ ỌWỌ 3\nForam eles que jogaram Ifá para Líìlí 4\nQuem é o filho do homem rico da encosta (ou cume)\nQuando ele e Aha (cachorro) eram inimigos\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício.\nLíìlí (o porco-espinho) e Ajá (o cachorro) eram inimigos. O cachorro estava planejando matar Líìlí. Por esta razão, o cão sentiu que seria muito fácil para ele matar Líìlí a qualquer hora que quisesse. Líìlí também sabia que o cachorro era mais forte e poderia matá-lo a qualquer hora que quisesse. Portanto, ele decidiu fugir da cidade e morar no sopé da colina na floresta. Esse movimento incomodou ainda mais o cachorro. O cachorro o perseguiu até a floresta e começou a caçá-lo. Sentindo que o cachorro iria agarrá-lo mais cedo ou mais tarde e matá-lo, Líìlí decidiu ir até a casa do Awo da referida árvore para uma consulta de Ifá. Ele seria capaz de viver sua vida sem ser morto pelo cachorro?  Ele seria capaz de derrotar todas as intenções diabólicas do cachorro contra ele?  Seria impossível para o cachorro acabar prematuramente com sua vida?  O Awo garantiu-lhe que derrotaria o cachorro. Eles pediram a Líìlí que oferecesse em sacrifício uma cabra madura e duzentas agulhas.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê Ire de vitória sobre um adversário que é mais poderoso que o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que o adversário subestimará a capacidade do cliente e lhe permitirá refletir sobre isso. \n\nSobre este Ifá diz:\n\nEle obedeceu. Então o Awo enfiou as agulhas no corpo de Líìlí, em dois dias as agulhas tornaram-se irremovíveis de seu corpo. Então, pediram a Líìlí que fosse cuidar de seus negócios sem medo.\n\nPoucos dias depois, quando Líìlí perseguia alguns insetos que tentava comer, ela encontrou o cachorro. Então o cachorro lhe disse para fazer suas últimas orações. Líìlí simplesmente ignorou o cachorro e continuou com sua vida normal. Isso deixa o cachorro mais irritado. O cachorro atacou Líìlí e tentou dar uma mordida fatal em Líìlí. Mas Ai, as agulhas com as quais Líìlí ofereceu sacrifício e que o Awo enfiou no corpo de Líìlí picaram a boca do cachorro e ele rapidamente deixou Líìlí sozinha. Líìlí seguiu seu caminho normal enquanto o cachorro saiu com feridas e sangue na boca. Desde então, o cachorro aprendeu a deixar Líìlí sozinha enquanto Líìlí estava fora, sem sentir medo de ser atacado pelo cachorro.\n\nOgbe ka\nOgbe ko\nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nDíá divertido Líìlí\nỌmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òke 5\nNíjó ti òhun Ajá jọ n şọtá araa wọn\nWọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ\nÓ gbẹbọ, ó rúbọ\nAha tó l’óhun ó pa Líìlí\nẸnu rẹ á bẹjẹ gbuurugbu 10\nLíìlí ou dar ou\nỌmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òkè\n\nOgbe ka\nOgbe ko\nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nForam eles que lançaram Ifá para Líìlí\nQuem é o filho do homem rico da encosta (ou cume)\nQuando ele e Aha (cachorro) eram inimigos\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício.\nEle obedeceu\nO cachorro planejou matar o spin pig\nEle terá sangue na boca\nAí vem o giro de porco\nO descendente do homem rico na encosta (ou cume)\n\nNa mesma linha, o cliente não deve tentar enganar ou punir ninguém porque teve a força, posição, oportunidade ou privilégio para fazê-lo, sob pena de se arrepender de tal ação para o resto da vida."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Ogbè Ká relé  ọmọ Ọşìn\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde\nDíá fú Abẹbẹ-Kúnnúwẹn\nTi n şawo ròde Ènpe\t\t\t\t\t\t5",
        "traducao": "Ogbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín\nOgbè por favor vamos para casa, vindo de Ora\nOgbè por favor vamos para casa, vindo daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nForam eles que lançaram o Ifá para os cidadãos de Ènpe\nQuando eles enfrentaram um problema diário do adversário.",
        "interpretacao": "Ifá diz que há coisas que dão ao cliente para quem este Odù é revelado a causa para afetar. Ifá diz que o problema enfrentado pelo cliente deve ser superado. Ifá também diz que o cliente recentemente teve alguns pesadelos. Ifá afirmou mais adiantadamente que o problema que o cliente enfrenta normalmente começa nas profundezas da noite. Ifá diz que qualquer um e/ou quem for responsável por este problema será exposto e envergonhado. Ifá diz que prevê Ire de vitória sobre o adversário. O cliente precisa oferecer sacrifício e realizar o ritual para Şàngó.\nSobre isso, Ifá diz:\n\nTradução.\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín \nOgbè por favor vamos para casa, vindo de Ora \nOgbè por favor vamos para casa, vindo daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nForam eles que jogaram Ifá para Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (o entusiasta do afiado).\nQuando eles vão em missão espiritual para a cidade de Ènpe.\n\nAbẹbẹ-Kúnnúwẹn queria ir para a cidade Ènpe.  Em uma missão espiritual. Portanto, consulto o Awo mencionado acima para adivinhação de Ifá. Sua viagem à cidade de Ènpe seria um sucesso?  Ele seria capaz de estabelecer sua autoridade nesta cidade?  Eu ganharia mais seguidores enquanto estivesse lá? Foi-lhe pedido que oferecesse em sacrifício duas pintadas, duas galinhas, dinheiro, óleo de palma e vinho quente. Ele obedeceu. Ele também foi informado de que deveria ser muito respeitado onde quer que fosse. Seria também significativo para decifrar o mistério que têm revelado aos cidadãos da cidade de Ènpe nas suas noites sem dormir. Após o sacrifício, Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (Şàngó) partiu para a aldeia Ènpe.\n\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọşìn\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọra\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde\t\t\t\nDia divertido em lóde Ènpe\nTi n şawo ròde Ènpe 5\nWọn n fojoojúmọfọ kọminú Ògún\n\nOs cidadãos da cidade de Ènpe foram ao Awo mencionado acima para consulta de Ifá para determinar se conseguiriam superar o problema que os confronta todas as noites.\n\nTodas as noites, quando todos dormiam, o tigre vinha à aldeia e matava cabras, pássaros, cães, carneiros, ovelhas, crianças e outros animais domésticos. Ele consumirá alguns e deixará alguns intactos após matá-los, eles não sabiam que era o responsável por esse desperdício (ou perda) sem sentido. Consequentemente, eles foram a uma consulta de Ifá\n\nO Awo disse-lhes que deveriam ser capazes de superar o problema, foram solicitados a oferecer sacrifício com um carneiro e realizar ritual a Şàngó com outro carneiro, duzentas seixos (pedras), óleo de palma, cola amarga e dinheiro. Tudo isso deveria ser feito em um pilão colocado de cabeça para baixo (invertido) e deixado intocado por sete dias. Eles obedeceram.\n\nNa sétima noite após o sacrifício e ritual, o tigre chegou à aldeia com a intenção de matar todos os animais domésticos como era seu costume. No entanto, um forte esplendor veio do céu com relâmpagos sem precedentes e atingiu o tigre. O tigre foi instantaneamente despedaçado.\n\nNa manhã seguinte, quando as pessoas acordaram, encontraram o cadáver do tigre no mercado.\nTodos ficaram surpresos ao saber que era o tigre que vinha destruindo suas casas e animais de estimação há muito tempo. Eles estavam todos regozijando-se e invocando Abẹbẹ-Kúnnúwẹn para fazê-los ver a raiz de seus problemas e também ajudá-los a superá-los.\n\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọşìn\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọra\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde\t\t\t\nDíá fun Abẹbẹ-Kúnnúwẹn\nTi n şawo ròde Ènpe\nDia divertido em lóde Ènpe\nWọn n fojoojúmọ kọminú Ogún\nWọn ní kí wọn sakaalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gb’ẹbọ, ó rúbọ\nNjẹ ayídó pẹkùn l’Énpe\n\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín \nOgbè por favor vamos para casa, vindo de Ora \nOgbè por favor vamos para casa, vindo daquele que adora \nOgún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nForam eles que jogaram Ifá para Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (o entusiasta do afiado).\n\nQuando eles vão em missão espiritual para a cidade de Ènpe.\nEles também lançaram Ifá para os cidadãos da cidade de Ènpe\nQuando enfrentaram o problema adverso do jornal\nAmbos foram aconselhados a oferecer sacrifícios.\nAmbos obedeceram\nAgora vamos contemplá-lo aquele que rola o morteiro para matar o tigre na cidade de Ènpe\nTodos eles chamavam Abẹbẹ-Kúnnúwẹn\nComo ele rola o morteiro para matar o tigre Ènpe\n\nIfá diz que o problema do cliente será superado. Ifá também diz que o cliente não deve se esconder ao cometer atrocidades, para que fique exposto e infeliz. Quem fizer isso será sempre punido e envergonhado."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Ogbè Ká relé  ọmọ Ọsin\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\nOgbè Ká relé  ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de\nDíá fún  Ògòngò-fíò\nÓ n şawo ròde Ẹ̀gbá",
        "traducao": "Ogbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín\nOgbè por favor vamos para casa, vindo de Ora\nOgbè por favor vamos para casa, vindo daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nForam eles que jogaram Ifá para Ògòngò-fíò 1\nQuando eles vão em missão espiritual para pousar-Ègbá 2",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê Ire de vitória sobre as bruxas para o cliente a quem este Odù foi revelado. Ifá diz que uma combinação de demônios ativos confrontaria esse cliente, mas ele ou ela a superaria. Ifá diz que todos os Awo presentes no dia em que este Odù é lançado e aqueles presentes no dia do sacrifício e do ritual que deveria ser realizado deveriam consultar Ifá separadamente e várias vezes para descobrir o que Ifá desejava pedir-lhes e dar o mesmo a Ifá quando chegassem às suas respectivas casas. Os materiais sacrificiais serão garantidos pelo Awo e não serão solicitados ao cliente.\n\nIfá também diz que os malfeitores planejaram eliminar o cliente e qualquer pessoa que quisesse ajudá-lo. Ifá diz que todos eles falharão enquanto o cliente e seu Awo estiverem acima. Sobre isso, Ifá diz:\n\nÒgòngò-fíò foi um Babalàwo proeminente. Ele planejava ir para a terra de Ègbá em missão espiritual. Posteriormente, ele abordou o grupo Awo mencionado acima para uma consulta de Ifá. Sua missão nas terras de Ègbá teria sucesso?  Seria ele capaz de atingir seu objetivo de carimbar indelevelmente sua autoridade na terra Ègbá?  Ele garantiu que conseguiria atingir seu propósito indo para a terra Ègbá. Ele também foi informado que seria capaz de vencer um grupo de bruxas que vem fomentando problemas, cometendo atrocidades e trazendo destruição total ao povo da terra de Ègbá, foi solicitado que ele exigisse de seu Ifá o que Ifá tiraria dele para lhe dar a vitória na terra de Ègbá. Ele o fez e continuou sua jornada até a terra de Ègbá.\n\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọsin\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọra\nOgbè Ká retransmite ọmọ Ògún a rèrẹẹrẹ alẹ‘de\nDíá divertido com lóde Ègbá\nNíjó ajogun ẹlẹyẹ ká wọn mọlé pitipiti 5\n\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín \nOgbè por favor vamos para casa, vindo de Ora \nOgbè por favor vamos para casa, vindo daquele que cultua Ogún debaixo de uma árvore baixa e extensa fora da casa original da terra de Ẹgba.\nQuando eles estavam sendo confrontados pelas maquinações demoníacas das bruxas.\nOs habitantes da terra de Ègbá estavam sendo atormentados por bruxas. Não havia nada que pudessem fazer para tirá-los. Eles estavam completamente sobrecarregados de problemas.\n\nConsequentemente, foram ao Babaláwo mencionado acima para uma consulta de Ifá. Os Awo disseram-lhes que precisavam agir logo, pois as bruxas estavam preparadas para eliminar seu rei, que era considerado o pilar de apoio dos habitantes. No entanto, eles disseram aos habitantes para irem encontrar Ògòngò-fiò. Quem os ajudaria a resolver seus problemas. Eles voltaram para casa e foram direto para a casa de Ògòngò-fiò (que havia se estabelecido recentemente nas terras de Ègbá) para uma consulta de Ifá. Durante a consulta, Ogbè-Ìká também lhe revelou\n\nÒgòngò-fío awo wọn lòde Ẹ̀gbá\nDíá divertido com lóde Ẹ̀gbá\nNíjọ ajogun Ẹlẹyẹ ká wọn mọlé pitipiti\nÓ ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nWọn gbẹ’bọ, wọn rúbọ\n\nTradução:\nÒgòngò-fío seu Awo na terra de Ègbá\nFoi quem jogou Ifá para eles na terra Ègbá\nQuando eles estavam sendo confrontados pelas maquinações demoníacas das bruxas.\nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios\nEles obedeceram (eles obedeceram)\n\nOs habitantes da terra de Ègbá queriam saber o que precisavam fazer para vencer as bruxas. Eles também queriam saber que sacrifício precisavam oferecer para poupar a vida do seu Obà. Ògòngò-fío disse-lhes para descansarem, garantindo-lhes que venceriam as bruxas e que as bruxas perderiam o seu poder. Ele também disse a eles que as bruxas não seriam capazes de prejudicar seu Obà. Ele pediu-lhes que oferecessem sacrifícios de duas cabras, duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes, quatro nozes de cola, quatro colas amargas, quatro jacarés temperados e dinheiro. Eles trouxeram todos os materiais para o sacrifício imediatamente.\n\nÒgòngò-fío então dividiu todos os materiais sacrificiais em dois (ou seja, uma cabra, uma galinha, dois peixes, dois ratos, duas nozes de cola, duas colas amargas, dois jacarés temperados, o dinheiro também foi dividido em dois).  Ele usou a primeira parte como um sacrifício. Pediu aos habitantes da terra Ègbá que espancassem o segundo bode até a morte (este bode não deveria ser abatido com faca; deveria ser espancado até a morte); pegou a esteira para ser usada pelo Obá para dormir (na falta da esteira pode-se usar o lençol), estendeu a cabra sobre ela, colocou as duas nozes de cola, as duas colas amargas, dois ratos, dois peixes, dois jacarés temperados e o frango na esteira) tudo foi embrulhado junto com a esteira como se um cadáver tivesse sido embrulhado. Tudo estava escondido (ou enterrado) no quarto onde o obá dormia. ()se não fosse possível, teria que ser escondido ou ocultado em qualquer outro local escolhido por Ifá.).\n\nEnquanto isso acontecia, as bruxas se agruparam para um confronto com Ògòngò-fío. Queriam mostrar-lhe que eram mais superiores, eliminando-o e também ao Obà no processo de oferecimento dos rituais. Eles disseram:\n\nBéènió!\nOgbè Ká retransmite ọmọ Ọsin hẹn!\nOgbè Ká retransmite ọmọ Ọra hẹn!\nOgbè Ká retransmite ọmọ Ògún a rèrẹẹrẹ alẹ‘de hẹn!\nDíá divertido Ògòngò-fío tón şawo ròde Ègbá hẹn!\t\t5\nDíá divertido wọn lóde Ègbá, Ògún Ẹlẹyẹ ló ká wọn mọle pitipiti..hẹn!\nÒgòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ hé è\nÒgòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ o\nÒgòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ\n\nTradução.\n\nQue seja assim!\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín…ah sim!\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora…ah sim!\nOgbè, por favor, vamos para casa, vindo da (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma pequena árvore espalhada lá fora, no terreno da casa..ah, sim!\nForam eles que lançaram Ifá para Ògòngò-fío quando vão para a terra de Ègbá em missão espiritual… ah sim!\nTambém jogavam Ifá para os habitantes da terra Ègbá quando seriam confrontados pelas bruxas. \nSeu Ògòngò-fio, hoje é o dia que você deve nos reconhecer como bruxas, oh \nÉ hoje que você nos reconhecerá como bruxas\nCertamente é hoje que vocês nos reconhecem como bruxas.\nQuando Ògòngò-fío ouviu isso, ele fez do seu choro o choro dos gritos e fez do seu ìyẹrẹ o ìyẹrẹ da lamentação.\nEle respondeu isso:\n\nBéè níó\nOgbè Ká retransmite ọmọ Ọsìn hẹn!\nOgbè Ká retransmite ọmọ Ọrà hẹn!\nOgbè Ká relé ọmọ Òlógùn-ún rèrẹẹrẹ alẹde hẹn!\nDíá fun èmi Ògòngò fíò Níjó tí mo n sawo ròde Ègbá hẹn!\nDíá fun won lóde Ègbá a jogun ó ká won mólé pitipiti hẹn!\t\t5\nEmi Ògòngò-fíò, òní lẹó mó mi láwo hé è\nEmi Ògòngò-fíò, òní lẹó mò mi láwo o\nEmi Ògòngò-fíò, òní lẹ o mó mi láwo \nÈ gba eku, mo fun-un yín o hẹn!\t\t10\nÈ gba ẹja, mo fun-un yín o hẹn!\t\t\nÈ gba ẹye, mo fun-un yín o hẹn!\t\t\nÈ gba ẹran, mo fun-un yín o hẹn!\t\t\nÈ gba obi, mo fun-un yín o hẹn!\t\t\nÈ gba orógbó, mo fun-un yín o hẹn!\t\t\nÈ gba ataare, mo fun-un yín o hẹn!\t\t\nÈ gba owó, mo fun-un yín o hẹn!\t\t\nòtọọtọ ènìyàn ló kù, tea ò le gbà o hẹn!\nEmi Ògòngò-fíò, òní lẹó mò mi láwo\n\nQue seja assim!\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín…ah sim!\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Orà…ah sim!\nOgbè, por favor, vamos para casa, vindo da (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma pequena árvore espalhada lá fora, no terreno da casa..ah, sim!\nForam eles que lançaram Ifá para Ògòngò-fío \nQuando ele vai para a terra de Ègbá em missão espiritual… ah, sim!\nTambém jogavam Ifá para os habitantes da terra Ègbá quando seriam confrontados pelas bruxas.\nEu Ògòngò-fíò, é assim que é hoje, você deveria me reconhecer como um proeminente awo oh. \nÉ assim que é hoje, você deve me reconhecer como awo\nCertamente é assim hoje, você deve me reconhecer como awo.\nPegue esses ratos, eu te darei... ah, sim!\nPegue esse peixe, eu te dou... ah, sim!\nPegue este pássaro, eu te darei... ah, sim!\nPegue essa cabra que eu te dou… ah, sim!\nPegue essas nozes de cola, que eu te dou... ah, sim!\nPegue esses crocodilos experientes, que eu te dou… ah, sim!\nPegue esse dinheiro, estou te dando... ah, sim!\nSó o ser humano que você não pode levar... ah, sim!\nEu Ògòngò-fíò, é assim que é hoje, você deve me reconhecer como um awo proeminente.\nImediatamente após dizer isso, as bruxas correram para Ògòngò-fíò. Todos prometeram nunca dar problemas aos habitantes da terra Ègbá. \nTodos dançavam e cantavam e proclamavam a eficácia e eficiência do Ògòngò-fíò:\n\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọsìn\t\t\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọrà\nOgbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rèrẹẹrẹ alẹde\t\nDíá fun èmi Ògòngò fíò \nTí n sawo ròde Ègbá 5\nÒgòngò fíò awo lóde Ègbá\nDíá divertido wón lóde Ègbá\nNíjó ajogun Eleye ká wọn mọlé pitipiti\nWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nGanhou gbébo com 10 rublos\nNjẹ Ògòngò fíò òní lo ó mò wà lèleye o\nÈmi Ògòngò fíò òní lẹ ó mò mi láwo\nE gbeku, mó fun-un yín o\nE gbẹja, mó fun-a yín o\nE gbẹye, mó fun-un yín o 15\nE gbẹran, mó fun-a yín o\nE gbobi, mó fun-a yín o\nE gborógbó, mó fun-a yín o\nE gbataare, mó fun-un yín o\nE gbowó, mó fun-a yín ou 20\nÒtọọtọ èniyàn ló kù tẹ o leè gbà o \nEmi Ògòngò fíò òní lẹ ó mò mi láwo\n\nQue seja assim!\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín\t  \nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Orà   \t  \nOgbè por favor vamos para casa, vindo da (descendência) daquele que cultua Ogún debaixo de uma pequena árvore espalhada do lado de fora no terreno da casa \nForam eles que lançaram Ifá para Ògòngò-fío \nQuando ele vai para a terra de Ègbá em missão espiritual\nÒgòngò-fío o Awo das terras de Ègbá\nFoi ele quem jogou Ifá para eles na terra de Ègbá \nQuando eles estavam sendo confrontados pelas maquinações diabólicas das bruxas\nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios\nEles obedeceram.\nAgora, Ògòngò-fío, é assim hoje, você deve nos reconhecer como bruxas\nE eu Ògòngò-fíò., é assim hoje, você deve me reconhecer como Awo\nPegue esses ratos, eu vou te dar (eu vou dar para você) \t\t\t\t\nPegue esse peixe, eu te darei\t\t\t\t\nPegue esse pássaro, eu te darei\t\t\t\t\nPegue esta cabra que eu te dou \t\t\t\nPegue essas nozes de cola que eu te dou\t\t\t\nPegue esses crocodilos experientes, que eu te dou\t\t\nPegue esse dinheiro, eu te darei\t\t\t\t\nSomente o ser humano que você não pode levar\nEu Ògòngò-fíò, é assim que é hoje, você deve me reconhecer como um awo proeminente.\n\nIfá diz que o cliente para quem este Odù for revelado superará o problema das bruxas e todas as suas más intenções."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Ogbè ká\nOgbè ko\nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nDíá fún Aláàjá\nO n sunkún aláìní-ibùdo\t\t\t\t\t\t5",
        "traducao": "Ogbe ka\nOgbe ko\nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nForam eles que lançaram o Ifá para Aláàjà\nQuando choraram por não conseguirem encontrar um lar.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê Ire de vida conjugal feliz para o cliente, homem ou mulher para quem este Odù é revelado. Ifá diz que o cliente deve conseguir uma esposa adequada.\n\nIfá também diz que prevê muitos filhos para o casal depois que eles se casarem.\n\nPorém, Ifá alerta que o cliente não deve se casar com ninguém de sua cidade natal, a esse respeito Ifá diz:\n\nAlhaja era uma linda donzela, preparada para o casamento, mas não havia pretendente. Então ela viajou para a cidade de Ifá para consultar Ifá do Awo mencionado acima. Ela seria capaz de garantir um marido adequado para ela?  Esse relacionamento duraria muito e seria frutífero, abençoado com filhos?  Ela tinha certeza de que teria seu próprio marido e que tal relacionamento beneficiaria ambas as partes envolvidas. Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com 4 galinhas e dinheiro. Ele também foi aconselhado a realizar o ritual aos seus ancestrais paternos com panqueca de feijão queimada. Ela obedeceu. Porém, alertaram-no para não escolher companheiro do local onde nasceu.  Ela também obedeceu\n\nOgbe ka\nOgbe ko \nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nDia divertido de Onikàá\nO n sunkún aláìlóbìnrin 5\n\nOgbe ka\nOgbe ko \nÈgbè n koko lègbè ọwọ\t\nForam eles que lançaram o Ifá para Onikàá (rei do Ifá)\nQuando ele chorou por sua incapacidade de garantir uma mulher\n\nOnikàá não tinha esposa. Era uma pena para um rei não ter esposa. É por isso que ele abordou os três Awos mencionados para uma consulta de Ifá. Disseram-lhe que ele teria uma esposa adequada para ele. Ele foi convidado a oferecer sacrifício com 4 galos e dinheiro. Ele obedeceu. Ele também foi convidado a realizar rituais aos seus ancestrais paternos (egungun) com uma panqueca de feijão frito ou queimado. Ele também obedeceu. Ele foi igualmente avisado para não se casar com alguém de seu próprio povo. Um dia, Onikàá soube de Alhaja, ele a convidou para ir ao palácio e ela compareceu. Ela aceitou. Em pouco tempo, o relacionamento foi solenizado. Eles deram à luz muitos filhos e viveram felizes depois.\n\nOgbe ka\nOgbe ko \nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nDíá divertido Aláàjá\nO n sunkún aláìní-ibùdo 5\nDia divertido de Onikàá\nO n sunkún aláìl-óbìnrin\nWọn ní kí àwon méjèèjì sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ\nWọn gbébọ, wọn rúbọ\nKò pẹ, kò jínnà 10\nIre gbogbo wá ya dé tùrtúru\nNjẹ Jóias bímọ sim Ìká o\nÓ n fi àkàrà ka’mọ rẹ\n\nOgbe ka\nOgbe ko \nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nForam eles que jogaram Ifá para Aláàjá \nQuando ela estava chorando por não conseguir um lar.\nEles também jogaram Ifá para Onikàá \nQuando ele estava chorando por sua incapacidade de conseguir uma esposa.\nAmbos foram aconselhados a oferecer sacrifícios.\nAmbos obedeceram.\nEm pouco tempo, não muito longe\nTodos os Ire vieram juntos\nAlhaja deu à luz muitas crianças em Ìká\nEla estava acostumando ou usando a panqueca de feijão frito para contar aos filhos"
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Ogbè ká\nOgbè ko\nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nWòwòré awo orí Òkè\nDíá fún Aláàjà \t\t\t\t\t\t\t5\nTi n sunkún omo ròde ìká\nWón ní kó sákáalè, ebo ní şíşe\nÓ gbébo, ó rúbo",
        "traducao": "Ogbe ka\nOgbe ko\nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nWòwòré, o awo do cume\nForam eles que lançaram o Ifá para Alhaja\nQuando chorei procurando um bebê na cidade de Ìká\nEla foi aconselhada a oferecer sacrifício\nEla obedeceu",
        "interpretacao": "Ifá alerta um casal contra processos judiciais entre eles. Ifá diz que tais ações judiciais não resolverão nenhum problema que possam encontrar atualmente. Ifá diz que prevê a Ire de um filho rejeitado pelo casal. Quando o bebê nasceu, ele devia se chamar Omólàjà. Nosso filho causa reconciliação.\n\nIfá diz que eles precisam oferecer sacrifícios e realizar rituais para Obàtálá. Sobre isso Ifá diz:\n\nAlhaja foi casada durante muitos anos, mas sem descendência. Ela tentou tudo o que sabia, mas sem sucesso. Logo, os parentes de seu marido começaram a causar problemas reais a ela e ao marido. Eles pressionaram o marido para expulsar Aláàjà do lar conjugal ou se casar com outra mulher que pudesse dar à luz seu filho. Parentes afirmaram que Aláàjà não poderia conceber em vida porque seu útero estava bloqueado. Alguns eram da opinião de que ela era uma bruxa que havia matado os filhos de outras pessoas enquanto sua esterilidade lhe fazia justiça. Portanto, os parentes do casamento entre Aláàjà e seu marido nada mais eram do que relações sexuais entre dois cães (machos). Isso nunca poderia dar frutos. No entanto, o marido resistiu a todas as pressões dos familiares.\n\nPor outro lado, os familiares de Aláàjà sustentaram que nunca houve histórico de esterilidade em nenhuma mulher da sua família. Conseqüentemente, os problemas de esterilidade que Aláàjà enfrentava devem ser uma obra maligna dos parentes de seu marido.  Aconselharam Alhaja a brigar com o marido e insistiram que obrigassem os parentes dele a neutralizar os feitiços malignos que lançaram sobre ele. Ambos, Aláàjà e seu marido, entretanto, não se confrontaram, mas fomentaram esses sentimentos malignos que já haviam entrado em suas mentes. É por isso que Alhaja estava pensando em fazer as malas e sair da casa do marido.\n\nEnquanto estes pensamentos continuavam, alguém apresentou o grupo de Awos a Alhaja. Portanto, ela deixou sua casa em Ilé-Ifè e viajou para a terra Ìká para encontrar esses Awos para uma consulta de Ifá. Durante a consulta, Ogbè Ìká se revelou. Eles disseram a Alhaja que ela e o marido alimentavam sentimentos doentios um pelo outro. Eles foram aconselhados a detê-los. O awo disse a ela que Ifá prevê Ire de um bebê rejeitado por ela, mas que o bebê não nasceria se eles continuassem a fomentar pensamentos malignos um contra o outro. Disseram-lhe também que quando o bebé nascesse deveria chamar-se Omólàjà – o nosso filho incentiva a reconciliação. Eles nunca deveriam lutar um contra o outro a partir daquele dia se quisessem que o bebê sobrevivesse. Avisaram-lhe que o espírito do bebê não permaneceria de forma alguma se não houvesse paz e harmonia.\n\nApós essas revelações, ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com 2 galinhas, 2 pintadas e dinheiro. Ela obedeceu. Ela também realizou o ritual para Obàtálá com a ferradura de um cervo (veado). Ela fez isso.\n\nOgbe ka\nOgbe ko \nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nWòwòré awo orí Òkè\nDia de diversão Aláàjà 5\nTi n sunkún omo ròde ìká\nWón ní kó sákáalè, ebo ní şíşe\nÓ gbébo, ó rúbo\nNjẹ èyí tó la ìjà fun wọn\nKá máa pèé ní Ọmọlàjà 10\n\nTradução.\nOgbe ka\nOgbe ko \nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nWòwòré, o awo do cume\nForam eles que lançaram o Ifá para Alhaja\nQuando chorei procurando um bebê na cidade de Ìká\nEla foi aconselhada a oferecer sacrifício\nEla obedeceu\nO menino que trouxe a reconciliação\nChamaremos isso de “Omọlájá”"
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Fa owó wá\nFa ìlèkẹ wá\nÌyẹn ò  tó  nnkankan o\nDíá fún Ètìpọnlá\nTíí ş’ọmọ Alàwòrò Ifẹ\t\t\t\t\t\t\t5\nÈyí tó  I’ohun ò l’ọkọ ọ fẹ mọ\nWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ\nÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ",
        "traducao": "Puxe dinheiro aqui\nPuxe colares caros aqui\nEles somam zero\nEssas foram as declarações de Ifá para Ètìpọnlá\nA filha do sumo sacerdote Orò de Ifé\nQuando ela disse que não estava mais interessada no marido\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício.  Ela obedeceu\nÈtìpọnlá tinha um casamento feliz e filhos. Um dia, ela conheceu algumas pessoas que usavam dinheiro e joias muito caras que a tentaram a deixar seu lar conjugal. Mais tarde, ela sucumbiu aos avanços dele e foi embora. Desde então ela achou impossível fazer algo certo. Tudo o que ela fez ficou ruim. Consequentemente, ela abordou o grupo Awo mencionado acima para uma consulta de Ifá.",
        "interpretacao": "Ifá diz que uma mulher recentemente fez as malas e deixou sua casa conjugal. Seja qual for o motivo que precipitou a ação; É do seu interesse voltar para a casa de seu marido em momentos difíceis; humilhação e sofrimento o aguardam fora de seu lar conjugal. Resolver o problema na casa de outro homem não é a solução. Ela deve retornar para sua primeira casa. Essa é a casa que suas estrelas escolheram para ela. Se ela não seguiu esse conselho, ela terá que se repreender. Sobre isso Ifá diz:\n\nEle foi informado de que havia tomado uma decisão errada em sua vida. No entanto, ela deve corrigir o erro antes que sua vida volte ao normal. Ela foi convidada a voltar para a casa do marido. Ela deve ir e procurar pessoas que possam ajudá-la, perguntando à família de seu marido, para que ela possa ser aceita novamente no grupo dentro da família. Ela também deve oferecer um sacrifício com uma cabra (chiva) e prometer solenemente nunca mais se permitir extraviar-se. Ela obedeceu a todos os conselhos do Awo.\n\nQuando ela voltou para sua casa conjugal, tudo voltou ao normal para ela. Ela estava feliz e satisfeita. Ela estava cantando, dançando e elogiando seu Awo\n\nFa owó wá\nFaìlẹkẹ wá\nÌyẹnò tó nnkankan ou\nDia de diversão Ètìpọnlá\nTíí ş’ọmọ Alàwòrò Ifẹ 5\nÈyí tó l’óhun ò l’ọkọ ọ fẹ mọ\nWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ şíşe\nÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ\nÈtìpọnlá ou dar ou\nỌmọ Alàwòrò Ìfẹ 10\nÓ bá d’ẹyì Sílé ọkọ àárọ\n\nPuxe dinheiro aqui \nPuxe colares caros aqui\nEles somam zero\nEssas foram as declarações de Ifá para Ètìpọnlá\nA filha do sumo sacerdote Orò de Ifé\nQuando ela disse que não estava mais interessada no marido\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEla obedeceu\nAí vem Ètipọnlá\nA filha do chefe supremo Orò de Ifé\nSeria melhor se você voltasse para a casa do seu verdadeiro marido.\n\nIfá diz que a mulher para quem este Odù é lançado não deve dar consideração excessiva a dinheiro ou outros materiais de ostentação para sair de casa. Nem tudo que reluz é ouro. Se ela deixasse a casa do marido por qualquer motivo, ela sofreria e se arrependeria de suas ações."
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "Tìmùtìmù sunwọn l’ẹyìn\nGbogbo ínú rẹ ló dígí\nDíá fún Oníkọlà\nỌmọ a şá wọn l’ọgbẹ gbowó\nWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t5\nWọn gb’ẹbọ, wọn rúbọ",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é lançado deve oferecer sacrifício contra doenças infecciosas. Toda a casa deve se comprometer com isso assim. Todos na casa estariam imunes contra doenças. Eles também precisam realizar o ritual para Şanpọnna (Ọbalúwayé) sobre isso Ifá diz:\n\nUma almofada é gentil lá fora\nDentro está cheio de peças\nForam eles que lançaram o Ifá para Oníkọlà 1\nQuem marca as vítimas ainda está pagando. 2\nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios\nEles obedeceram.\n\nOníkọlà foi a uma consulta de Ifá para determinar se seria ou não capaz de afligir muitas pessoas com várias doenças infecciosas. Foi-lhe pedido que desse ao povo a opção de realizar os rituais para ele e quem deixasse de realizar os rituais para ele e quem deixasse de realizar o ritual deveria ser afligido. Ele concordou.\n\nUm dia, a comunidade apresentava sinais de estar contraída com varíola. Eles foram a uma consulta de Ifá. Eles foram convidados a realizar o ritual em Ọbalúwayé com milho assado, legumes, banha embrulhada (manteiga), vinho de palma e óleo de palma. Eles também foram solicitados a usar algumas moedas para esfregar a cabeça de cada membro da casa inteira e depois adicioná-las aos materiais rituais. Eles obedeceram. Todos aqueles que participaram do cumprimento do ritual foram salvos por Ọbalúwayé.\n\nTìmùtìmù sunwọn l’ẹyìn\nGbogbo ínú rẹ ló dígí\nDia de diversão Oníkọlà\nỌmọ a şá wọn l’ọgbẹ gbowó\nWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 5\nWọn gb’ẹbọ, wọn rúbọ\nÈrò Ìpo, Èrò Ọfà\nẸ wá bá wa ní wọwọ ire\t\t\t\t\t\n\nUma almofada é gentil lá fora\nDentro está cheio de peças\nForam eles que lançaram Ifá para Oníkọlà  \nQuem marca as vítimas ainda está pagando. \nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios\nEles obedeceram\nViajantes para Ìpo e Ọfà\nEncontre-nos no centro da abundante Ire\n\nIfá diz que não permitirá que o cliente e o sustento de sua casa sofram aflições."
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "Akínşoró awo Òde Ẹ̀gbá\nỌpẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu\nŞáàşáà-gèlè nìí ş’ọmọ ìkanyìn wọn lénje-lénje\nDíá fún Ọjọọọdá\nTíí ş’ọmọ wọn lálàde Ọyọ\nÓ fẹyìntì m’ójú ẹkún sùnráhùn t’ajé şuuruşu\nWọn ní kó sákáàlẹ, ẹbọ ní şíşẹ",
        "traducao": "Akínşoró, o awo da terra de Ẹ̀gbá\nỌpẹ-Ìşàgà, o awo da terra de Òwu\nŞáàşáà-gèlè é o menor de todos\nEles jogaram Ifá para Ọjọọọdá\nQuem é nativo da terra Ọyọ\nQuando ele estava chorando e lamentando sua incapacidade de adquirir abundância.\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê abundância para um casal que atualmente enfrenta um grave problema financeiro. Ifá diz que eles deviam a muitas pessoas atualmente, mas seriam capazes de pagar todas as suas dívidas em dia. Ifá também diz que há uma mulher aqui que deve ter muito cuidado com suas opiniões para evitar causar danos graves ou até a morte. Sobre isso Ifá diz:\n\nỌjọọọdá era um Babaláwo proeminente na cidade de Ọyọ. No entanto, Babalàwo não foi um homem de sucesso. Eu não tinha dinheiro e devia a muita gente. Na verdade, sua esposa já estava pensando em fazer as malas para sair de casa por causa de sua pobreza.\n\nUm dia, três Babaláwos vieram visitá-lo; eles eram Akínşoró, Ọpẹ-Ìşàgà e Şáàşáà-gèlè. Eles pretendiam ficar em casa por uma semana. Infelizmente para Ọjọọọdá, eles não comiam nada além de inhame triturado, frango e carne de antílope. Ọjọọọdá não tinha nenhum desses itens em casa. Ele já estava devendo ao negociante de gado antes da chegada dos visitantes. Para piorar a situação para Ọjọọọdá, esses Awos jogaram Ifá para ele e prescreveram 20 inhames, 30 ewùrà e um antílope como sacrifício. Quando sua esposa ouviu tudo isso, insultou abertamente os Babalàwo, chamando-os de ladrões. Ela os confrontou dizendo que eles tinham vindo para casa para arruinar sua família.\n\nỌjọọọdá por outro lado saiu para pedir dinheiro emprestado, comprou 7 galinhas para os visitantes para que pudessem comer uma por dia, comprou um antílope, 20 inhames e 30 ewùrà. Eles ofereceram o sacrifício por ele.\n\nTodos os dias a esposa de Ọjọọọdá preparava comida para esses visitantes. Ela os insultava, xingando-os de todos os tipos e jogando comida pela porta do quarto. Ela ligaria para eles e pediria que comessem a comida ou a deixassem se não quisessem comer.\n\nNo sétimo dia, Ọjọọọdá disse aos seus visitantes que gostaria de sair para encontrar presentes para eles. Ele pediu à esposa que preparasse a comida para que comessem antes de partir. Imediatamente Ọjọọọdá saiu de casa, ele havia saído, ali era conhecida a linguagem abusiva que sua esposa não usava com as visitas do marido. Depois de preparar a comida, ela saiu pela porta e pediu jantar. Um deles saiu e bateu nela para matá-la. Eles comeram a comida. Quando partiram, deixaram colares caros, joias, ouro, prata, roupas, dinheiro e marfim para Ọjọọọdá em seu quarto.\n\nQuando Ọjọọọdá voltou para casa, a primeira coisa que viu foi o cadáver de sua esposa. Fui dominado pelo arrependimento. Então ele fez do seu choro o grito dos gritos e fez o seu ìyẹrẹ- o ìyẹrẹ da lamentação, chamando a atenção dos três Babaláwo e eles demonstraram sua discordância com sua ação, dizendo:\n\nBẹẹní o o ¡\nAkínyẹró awo òde Ẹgbá -hen!\nỌpẹ-Ìşàgá awo Òde Òwu o -hen!\nŞáàşáà-gèlè níí ş’ọmọ ìkanyin wọn lénje-lénje -hen!\nDíá divertido Ọjọọọdá, tíí ş’ọmọ wọn lálàde Ọyọ -hen!\nẸ ní kí ng rú isu l’ógún, mo rú isu l’ógún -hen!\nẸ ní kí ng rú ewùrà l’ógbòn, mo rú ewùrà l’ọgbọn o -hen!\nẸ ní kí ng rú àgbọnrín, kí ng fi díbẹ fun Ikú -hen!\nMo rú àgbọnrín, mó fi díbẹ ffun Ikú o -hen!\nNjẹ oore ti a şe yín, ègbé ló şe é è\nOore tí a şẹ yín, ègbé ló şe o\nOore tí a şẹ yín, ègbé ló şe o\n\nÉ assim, é... ah, sim!\nAkínyeró, e Awo de Ègbá...ah sim!\nỌ̀pẹ-ìşàgá, o awo da terra Òwa...ah sim!\nŞáàsaa-gèlè, o mais novo de todos... ah, sim!\nVocê lançou Ifá para mim Ọ̀jọọọdá, um nativo de Ọ̀yo ...ah, sim!\nVocê me pediu para oferecer 20 inhames como sacrifício, eu fiz isso... ah, sim!\nVocê me pediu para oferecer 30 ewùrà como sacrifício, eu fiz isso... ah, sim!\nVocê me pediu para oferecer um antílope para causar a morte e eu fiz isso... ah, sim! \nAgora, você não vê que toda a minha benevolência para com você está perdendo valor?\nToda a minha benevolência para com você é inútil\nEu juro que toda a minha benevolência para com você é inútil\n\nQuando os três Awos ouviram seus lamentos, eles também fizeram o seu choro, fizeram do seu iyẹrẹ o iyẹrẹ do lamento e responderam às acusações de Ọ̀jọọọdá:\n\nNjẹ bẹẹni o o:\nAkínjẹró awo Òde Ẹ̀gba...hen!\nỌ̀pẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu o ...hen!\nŞááşáa-gèlé ní ş’ọmọ íkanyin wọn lènje-lènje ...hen!\nDia divertido Ọ̀jọọọdá, tíí ş’ọmọ ganhou lálade Ọ̀yọ ...hen! \nA ní kí ng rú ísu l’ogun, o rú işu l’ogun...hen!\nA ní kí ng rú ewura l’ogbon, o rú ewùrà l’ọgbọn ...hen!\nA ni ki ng rú àgbònrín, kí o fi dibẹ fún Ikú ...hen!\nÓ rú àgbòrín, mo fi díbẹ divertido Ikú...hen!\nNjẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké si wá héè?\nNjẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké si wá ó?\nNjẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké si wá?\n\nÉ assim, é... ah, sim!\nAkínyeró, e Awo da terra de Ègbá...ah sim!\nỌ̀pẹ-ìşàgá, o awo da terra Òwa...ah sim!\nŞáàsaa-gèlè, o mais novo de todos... ah, sim!\nLançamos Ifá para meu Ọ̀jọọọdá, nativo de Ọ̀yo ...ah, sim!\nPedimos que você oferecesse 20 inhames como sacrifício, eu fiz isso... ah, sim!\nPedimos que você oferecesse 30 ewùrà como sacrifício, eu ofereci... ah, sim!\nPedimos que você oferecesse um antílope para provocar sua morte e eu o fiz. Você inspecionou seu quarto antes de nos ligar?\t\t\t…oh sim!\nVocê inspecionou seu quarto antes de nos ligar?\nVocê inspecionou seu quarto antes de nos ligar?\n\nQuando Ọ̀jọọọdá ouviu isso, ele entrou em seu quarto e encontrou todas as coisas deixadas pelos três Awo, mas não ficou impressionado. Quando os três Awo perceberam isso, eles entraram. Eles pegaram o òjijí esquerdo, esfregaram-nos entre as palmas das mãos e espremeram a água nos olhos da esposa de Ọ̀jọọọdá. Ela pulou imediatamente. O Babaláwo então o advertiu para nunca mais se comportar mal com nenhum Awo. Ela se desculpou profusamente com os três Awo. Ọ̀jọọọdá e sua esposa e filhos viveram felizes para sempre.\n\nAkínjẹró awo Òde Ẹ̀gba\t\t\t\t\t\t\t\nỌ̀pẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu\t\t\t\t\t\t\nŞááşáa-gèlé ní ş’ọmọ íkanyin wọn lènje-lènje\t\t\t\t\nDia divertido Ọ̀jọọọdá\nTíí ş’ọmọ ganhou lálade Ọ̀yọ\nWọn ní kó rú işu l’ógún\nÓ rú işu l’ógún\nWọn ní kó rú ewùrà l’ọgbọn\nÓ rú ewùrà l’ọgbọn\nWọn ní kó rú àgbọrín\nKò fi díbẹ divertido Ikú\nÓ rú àgbọrín\nWọn fi díbẹ fun Ikú\nNjẹ oore ti a şe yín\nẸ̀gbè lóşe ou\nNjẹ ìwọ ti bẹ ilé wò\nKoo tóó ke si wa?\nkọ pé, kò jìnnà\nIre ajé wá ya dé tùrtúru\n\nAkínşoró, o Awo da terra Ẹ̀gbá\nỌ̀pẹ-Ìşàgà, o Awo da terra Òwu\nŞááşáa-gèlé é o mais novo deles\nForam eles que jogaram Ifá para Ọ̀jọọọdá\nQuem era natural de Ọ̀yọ\nEle foi convidado a oferecer 20 inhames como sacrifício.\nEle ofereceu 20 inhames como sacrifício\nEle foi convidado a oferecer 30 ewùrà como sacrifício\nEle ofereceu 30 ewùrà como sacrifício\nEle foi convidado a oferecer um antílope \nPara provocar a morte.\nAgora você não consegue ver que toda a minha benevolência é para você\nEles eram um desperdício.\nVocê inspecionou seu quarto?\nAntes de nos ligar?\nEm pouco tempo, não muito tempo\nToda a ira da abundância veio em massa\n\nIfá diz que o cliente acumulará abundância de forma milagrosa. A esposa do cliente deve guardar a língua, a menos que ela provoque a calamidade sobre si mesma."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Mo dúró-dúró\nỌwọọ mi ò tó işin\nMo bẹrẹ-bẹrẹ\nỌwọọ mi ò tó işin\nÓpélọpé àwọn Àgbà kan Àgbà kàn\t\t\t\t5\nTi wọn ní kí ng d’ọgbàálẹ yẹkẹ\nMo d’ọgbàálẹ yẹkẹ\nIşin n bó sí mi l’ọwọ\nIşin n bó sí mi l’ẹnu\nDíá fún Èjìká-gògòògò\t\t\t\t\t\t10\nTi yóó gbèé Òsù dé’gbó",
        "traducao": "Eu apoio portanto\nMas não consegui alcançar as frutas Işin 1\nEu também estou há muito tempo\nMas não consegui alcançar as frutas de Işin\nMinha gratidão à manifestação dos veneráveis anciãos\nQuem me pediu para diminuir meu esforço\nFrutas Işin caíram em minhas mãos\nFrutas Işin caíram na minha boca\nEstas foram as declarações de Ifá para Èjíká-gògòò 2\nQuem levaria ÒSÛ para Igbódú 3\nÒsù estava muito doente. Muitas pessoas pensaram que ele certamente morreria. Èjíká-gògòògò era seu companheiro. Èjíká-gògòògò ficou tão emocionado que foi a um grupo Awo para uma consulta de Ifá a pedido de òsù: Seu amigo òsù sobreviverá a esta doença? Ele seria capaz de andar novamente sozinho? O awo garantiu a Èjíká-gògòògò que Òsù se recuperaria da doença. Tudo o que Òsù precisava fazer era ir para sua iniciação em Ifá. Então Èjíká-gògòògò se aproximou da família de òsù e entre eles procuraram todos os materiais para a iniciação.",
        "interpretacao": "Ifá diz que um homem deve ser iniciado para evitar o prolongamento da doença. Ifá diz que isso deve ser feito com urgência. Sobre isso, Ifá diz:\n\nQuando chegou o dia da iniciação, Èjíká-gògòògò foi quem carregou òsù para o costume Ifá onde a iniciação ocorreu. Após a iniciação, Òsù se recuperou da doença.\n\nMo dúró-dúró\nỌwọọ mi ò tó işin\nMo bẹrẹ-bẹrẹ\nỌwọọ mi ò tó işin\nÓpélọpé àwọn 5\nTi wọn ní kí ng dọgbàálẹ yẹkẹ\nMo dọgbàálè yẹ kẹ\nIşin n bọ sim mi l’ọwọ\nIşin n bọ sim mi l’ẹnu \nDia de diversão Èjíká-gògòògò 10\nTi yóó gbèé òsù dé’gbó\nWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nWọ n gbẹbọ, wọn rúbọ\nNjẹ òsù m’órí ró o\nKó o ma bùbúlẹ 15\nÌdúró gangan-angan làá b’òsù\n\nEu apoio portanto\nMas não consegui alcançar as frutas de Işin \nEu também estou há muito tempo\nMas não consegui alcançar as frutas de Işin\nMinha gratidão à manifestação dos veneráveis anciãos\nAqueles que me pediram para prostrar o esforço ineficaz\nEu me prostro sem esforço\nFrutas Işin caíram em minhas mãos\nFrutas Işin caíram na minha boca\nEstas foram as declarações de Ifá para Èjíká-gògòò \nQuem carregaria Òsù para Igbódú  \nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios\nEles obedeceram\nDeixe òsù ficar em pé\nNão vamos fazer uma pequena pausa na doença\nFique em pé, devemos sempre encontrar òsù\n\nIfá diz que uma pessoa doente deve ser iniciada no Ifá o mais rápido possível para que tal pessoa se recupere da doença."
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Sobre esto, Ogbè-Ìká dice:\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọsìn\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọrà\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún  rẹrẹẹrẹ alẹde\nDíá fún káyọde\nTó jẹ gbèsè\t\t\t\t\t\t\t\t\t5\nTi ò leè san’wo ó rẹ o",
        "traducao": "Ogbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín 1\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora 2\nOgbè, por favor, vamos para casa, vindo (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nForam eles que jogaram Ifá para káyọde\nQuem devia vários valores\nO que ele não poderia apoiar.\nkáyọde devia várias somas de dinheiro às pessoas. Ela não tinha como pagar o dinheiro. Depois ele foi a uma consulta de Ifá. Ele foi avisado para não contrair dívidas desnecessariamente. Ele também foi avisado para não cair na fúria extrema que normalmente é preparada quando uma destruição inexplicável é feita na propriedade de outras pessoas. Por isso, foi aconselhado a oferecer sacrifício com dois galos, duas galinhas e dinheiro. Ela recusou.",
        "interpretacao": "Ifá diz que há uma mulher onde este Ifá é lançado, possivelmente o cliente, se for uma mulher, ou a esposa do cliente, se for um homem, que desfruta de coisas a crédito sem um meio viável de garantir o dinheiro. Ifá diz que a mulher deve desistir, a menos que arruíne o marido, enquanto o marido será forçado a pagar o dinheiro.\n\nIfá diz que se a mulher não foi casada como esposa, então aquele que vai ser seu marido e toda a sua família devem pensar seriamente antes de finalmente decidir se vai ou não se casar com a mulher. Com uma mulher assim seria muito difícil para o marido ter estabilidade financeira.\n\nEm pouco tempo, todos aqueles a quem ela devia grandes somas de dinheiro reuniram-se em sua casa para causar problemas. O marido de Káyọde foi forçado a intervir. Ele foi espancado e obrigado a pagar todo o dinheiro que sua esposa devia. Isso estava acontecendo com frequência. Ele viveu uma vida triste e frustrada com a atitude bancária de sua esposa e morreu muito pobre.\n\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọsìn\t\t\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọrà\nOgbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde\t\nDíá fun káyọde\nTó jẹ gbèsè 5\nTi ò leè san’wo ó rẹ o \nGbèsè ti kàyọde jẹ\nTi o leè sanwó o rẹ\nNàgbònnàgbòn-sán-àn-sán-àn ni yó sanwó o re o\n\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín 1\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora 2\nOgbè, por favor, vamos para casa, vindo (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nForam eles que jogaram Ifá para káyọde\nQuem devia vários valores\nO que ele não poderia suportar \nNàgbònnàgbòn-sán-àn-sán-àn. (seu infeliz marido) irá apoiá-los\n\nIfá diz que a mulher também deve ser avisada contra o vandalismo e a loucura extrema para não arruinar o marido."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Ogbè ká\nOgbè kó\nÈgbé n koko lègbè ọwọ\nWọwọrẹ awo Àjèjì\nDíá fún Alhaja\nTi n sunkún ọmọ r’òde Ìká",
        "traducao": "Ogbe ka\nOgbe ko\nÈgbé n koko lègbè ọwọ\nWọwọrẹ o Awo do desconhecido\nForam eles que lançaram o Ifá para Alhaja\nAo chorar em lamentações, fica sem filhos para Ìká.",
        "interpretacao": "Ifá diz que toda a comunidade onde Ogbè-Ìká se revela deve acabar com brigas desnecessárias sobre assuntos triviais. A comunidade também deve esforçar-se por cultivar as boas virtudes da adaptação e do compromisso. Ifá também diz que o cliente para quem este Odù está sendo revelado deve, por sua própria iniciativa, tentar resolver qualquer mal-entendido ou rivalidade comunitária que possa existir no seu desenvolvimento. Ifá diz que através desta ação o cliente não só alcançaria os desejos do seu coração, mas também ganharia reconhecimento, respeito e honra. Sobre isso, Ifá diz:\n\nConforme explicado antes deste capítulo, Alhaja foi até Ìká para uma consulta de Ifá. O Babaláwo disse-lhe para oferecer sacrifícios e realizar rituais a Ọbàtálá conforme indicado acima 10. Ela obedeceu.\n\nEnquanto isso, um grupo de caçadores foi para a floresta caçar para se divertir. Eles mataram um cervo. Quando voltaram, começaram a brigar para saber como distribuir o jogo que obtiveram. As disputas logo degeneraram em uma disputa aberta envolvendo todos os setores da comunidade. Esta disputa já existia há algum tempo antes de Alhaja chegar a uma consulta de Ifá na cidade de Ìká.\n\nAo chegar a Ìká, Alhaja percebeu que nem tudo estava bem com os cidadãos de Ìká. Ela fez um levantamento sobre o que havia acontecido. Ela entendeu que o problema começou com um desentendimento sobre como compartilhar um cervo morto durante uma expedição de caça. Ela foi convidada a oferecer uma perna escondida de um cervo como parte dos materiais para um ritual para Ọbàtálá. Instantaneamente, ele comprou um cervo inteiro e removeu sua pata traseira para o ritual. Em seguida, ela removeu uma perna dianteira e a outra traseira do cervo, cortou-as em pedaços e usou-as para preparar sopa de melão. Também preparo várias embalagens de inhame amassado na aldeia Ìká. Nenhuma casa ficou sem receber. Todos comeram à vontade.\n\nNos dias seguintes, Wọwọrẹ awo Àjèjì a Babalàwo que foi convidado com o propósito de resolver a disputa entre os povos indígenas do povo Ìká, solicitou e obteve permissão de Onikàà para convocar o chefe de cada uma das casas da cidade. Todos reunidos. Depois disse-lhes que toda a comunidade sabia que não tinham paz porque tinham dificuldade em partilhar um veado morto durante uma expedição de caça. As brigas separaram toda a comunidade.\n\nEnquanto uma mulher, completamente estranha nesse assunto, foi capaz de compartilhar uma pata dianteira e uma pata traseira de um cervo com toda a comunidade.\n\nEntão ele alertou toda a comunidade para parar com suas brigas se não quisessem a ira dos deuses que visitavam dentro de cada um deles. Todos sentiram vergonha de sua atitude e conseguiram viver em paz e harmonia a partir de agora.\n\nWọwọrẹ awo Àjèjì voltou a Onikàà para informá-lo como a disputa dentro da comunidade havia sido resolvida amigavelmente. Onikàà disse ao Babalàwo para ir trazer a estranha senhora que iniciou o movimento. A senhora foi trazida na frente de Onikàá. Oni-Ìká a homenageou com o título de Alhaja - quem resolveu o processo. Então Oni-Ìká o aconselhou a aplicar a mesma sabedoria em casa em todos os seus dias e atividades diárias. Depois foi-lhe ordenado que regressasse à sua cidade natal, resolvesse os problemas domésticos e ajudasse a preservar a ordem na sua comunidade.\nEla agradeceu a Òní-Ìká e saiu como uma senhora feliz e satisfeita.\n\nOgbe ka\nOgbe ko\nÈgbé nkoko leggbè ọwọ\nWọwọrẹ awo Àjèjì\nDia das Joias\nTi n sunkún ọmọ ròde Ìká\nNjẹ ẹni to laja fun wọn lóde Ìká\nKá máa pèé ní Joias\n\nOgbe ka\nOgbe ko\nÈgbé nkoko leggbè ọwọ\nWọwọrẹ o espanto do estranho\nForam eles que lançaram o Ifá para Alhaja\nAo chorar em lamento por seus não descendentes para ìká\nA pessoa que resolveu suas disputas na aldeia Ìká\nDeixe-a ser chamada de Alhaja. O pacificador.\n\nIfá diz que precisamos trabalhar pela paz antes que possa haver paz. Também precisamos de trabalhar no sentido de manter a paz antes que ela dure.\n\nÀború, Àboyé.\n\n\f\nSIGNIFICADO DE OGBÈ-ÌKÁ\n\nPARA AQUELES NASCIDOS SOB O ODÙ DURANTE ÌKOSÈDÁYÉ OU ITÈLÓDÙ\n\nAs crianças Ogbè-ìká têm propensão a ter mais sucesso do que os seus pares. Eles têm a oportunidade de adquirir mais riqueza, mais influência, mais popularidade e mais prestígio do que os seus pares. Não é difícil ver as crianças Ogbè-ìká tornarem-se milionárias. Presidentes de grandes empresas, presidente do conselho de administração e assim por diante \n\nEssas crianças desfrutarão de paz e descansarão em suas vidas, embora possam passar por tribulações em seus estágios iniciais. Todas as suas conquistas aumentarão a paz e a felicidade para eles.\n\nAs crianças Ogbè-ìká nunca devem subestimar a importância de alguém, não importa quão pequena ou sem importância a pessoa possa ser. Nunca devem discriminar alguém com base na idade, sexo, estatuto social, nascimento ou raça. Você deve sempre acomodar todas as sombras ou visões e opiniões antes de tomar qualquer decisão que possa afetar muitas pessoas.\n\nAs crianças Ogbè-ìká geralmente correm riscos. São estes riscos e a sua incrível coragem que os tornam bem-sucedidos. Devem assumir desafios e tarefas aventureiras, especialmente aquelas que envolvem riscos. Eles são muito bons em profissões que envolvem riscos calculados, como dirigir, minerar, voar, esquiar, acrobacias, corridas de automóveis e paraquedismo.\n\nAs crianças Ogbè-ìká não devem casar com alguém da aldeia onde nasceram. Além disso, ao se casar, você deve evitar disputas e mal-entendidos com seu cônjuge. Se houver algum mal-entendido, porém, ele deverá ser resolvido em tempo hábil.\n\nComo acessório, as meninas Ogbè-ìká nunca devem pensar em sair da casa dos maridos. Eles devem sempre se esforçar para resolver seus problemas amigavelmente, em vez de planejarem sair do lar conjugal. Tal ação só pode levar a arrependimentos e arrependimentos. Porém, se já deixaram o lar conjugal, devem encontrar uma forma de retornar para não se arrependerem do fim.\n\nAs meninas Ogbè-ìká também devem guardar suas opiniões e observar seu comportamento e ter cuidado com o modo como tratam seus visitantes para que não lhes causem ferimentos graves ou morte. Eles devem observar a língua para evitar calamidades. Além disso, as mulheres Ogbè-ìká estão interessadas em comprar a crédito sem terem meios para garantir o crédito. Isto pode levá-las a condenar os seus maridos à prisão perpétua. Esta é uma questão que deve ser considerada seriamente antes de você decidir se casar com tal mulher. As mulheres também têm duas cabeças e são muito tempestuosas.\n\nOs meninos e meninas Ogbè-ìká devem parar de brigas desnecessárias por situações triviais. Devem cultivar o espírito de adaptação e de respeito mútuo entre si e com aqueles que ocupam posições de autoridade.\n\nIRUNMOLÈ AFILIADO E ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÌKÁ\n\nIfá\nÈşù Ọ̀dàrà\nOlókun\nOgun\nSangó\nOró\nẸdan Ogboni\nẸlẹyẹ (bruxas)\nỌ̀bàtálá (Ọ̀rìşà-Nla)\nÒsù\n\nTABUS OGBÈ-ÌKÁ\n\nEles não deveriam se casar com pessoas de sua cidade\nEles não deveriam comer coco\nEles não devem brincar com vassouras nem colocá-las no fogo.\nEles não deveriam comer ostras\nEles não devem fazer compras a crédito\nEles não deveriam comer pássaros\nEles não devem montar ou criar cavalos\nEles não deveriam usar batina de forma alguma.\n\nNOMES POSSÍVEIS PARA CRIANÇAS OGBÈ-ÌKÁ\n\nMasculino\n\nỌlákúnlé\nMósùró\nBabalajà\n\nFeminino\n\nỌmólàjà\nOmọwùmí\nÒrìşágbèmí\n\nOgbè-Ká\n\n1.\nOgbè-Ká re'lé ọmọ ọşìn\nOgbè-Ká re'lé ọmọ ọrà\nOgbè-Ká re'lé ọmọ alákòko gúnlele alede \nÀkéké dizendo sáyìn tó bá yan pa gédé\nA si yan şe gédé\nA d’Ífá fun Adéyẹrí ọmọ Olówu Máyìní\nTradução:\n\nOgbè, devoto de Awo, vamos para casa,\nOgbè, um Awo rico, vamos para casa,\nOgbè vamos para casa, protetor de akòko (de Ògún) a árvore Valente Ogbè\nAdivinhado por Adéyẹrí- filho de Olúwo Màyìní.\nAdéyẹrí em relação a aqui, foi-lhe dito para fazer um ẹbọ para impedir as perdas contínuas de seus filhos que ele sofreu muito porque seus filhos sempre morriam na infância. Adéyẹrí teve a garantia de que seus filhos só viveriam se ele se tornasse ẹbọ. Adéyẹrí pediu as coisas que precisava para o ẹbọ e recebeu a lista. Ele providenciou as coisas e o ẹbọ foi feito para ele. O ẹbọ se manifestou e seus filhos subsequentes viveram. Adéyẹrí ficou feliz com essa mudança em sua vida, principalmente por ver seus filhos vivos. Adéyẹrí ficou tão exultante que começou a cantar dizendo:\nOgbè-Ká re'lé ọmọ ọşìn\nOgbè-Ká re'lé ọmọ ọrà\nOgbè-Ká re'lé ọmọ alákòko gúnlele alede \nÀkéké dizendo sáyìn tó bá yan pa gédé\nA si yan şe gédé\nA d’Ífá fun Adéyẹrí ọmọ Olówu Máyìní\nỌmọ l'èrè ayé ou, ọmọ l'èrè\nỌmọ l'èrè ayé ou, ọmọ l'èrè\nAdéyẹrí dé ọmọ Olówu Máyìní ou \nỌmọ l'èrè ayé ou, ọmọ l'èrè\n\nTradução:\nOgbè, devoto de Awo, vamos para casa,\nOgbè, um Awo rico, vamos para casa,\nOgbè vamos para casa, protetor de akòko (de Ògứn) a árvore Valente Ogbè\nAdivinhado por Adéyẹrí- filho de Olúwo Màyìní.\nAs crianças são o tempero da vida\nAs crianças são o tempero da vida\nAdéyẹrí, criança de Olówu Máyìní está feliz\nAs crianças são o tempero da vida\n\nAşẹ: Ifá diz que quem tem este Odù sofreu a perda de um filho ou filhos; Portanto, a pessoa terá que conseguir um ẹbọ para impedir novas perdas.\n\n2.\nApẹrẹbugbájẹ\nLó d’Ífá fun ọkọ tuntun (Òrìşà Oko)\nTí nlọ Òde Ìràwọ (ìlú kan ní Ilẹ Yorùbá)\nTíó nlọ rèé gbọ’ şin, gb’ ọrà.\n\nTradução:\n\nApẹrẹbugbájẹ\nAdivinhado para Ọkọ tuntun (apelido de Oko Órişà)\nQuando fui para a cidade І̀ràwọ\nPara receber coisas boas\n\nỌkọ tuntun nos conta que estava viajando para a cidade de І̀ràwọ, mas que estava preocupado com a perspectiva da viagem. Portanto, ele consultou alguns Babaláwo para adivinhação. O Babaláwo o adivinhou. Disseram-lhe para fazer um ẹbọ antes de sair para o dia. Eles lhe contaram as coisas que ele precisava para o ẹbọ. Ọkọ tuntun fez o ẹbọ e partiu para o dia seguinte. Ao chegar lá, a história de Ọkọ foi que em um instante ele ganhou porque todos começaram a contatá-lo para adivinhações. Ọkọ tuntun fez muito sucesso, ficou tão feliz que começou a cantar:\nApẹrẹbugbájẹ\nLó d’Ífá fun ọkọ tuntun (Òrìşà Oko)\nTí nlọ Òde Ìràwọ (ìlú kan ní Ilẹ Yorùbá)\nTíó nlọ rèé gbọ’ şin, gb’ ọrà.\nKi l’Apẹrẹbugbájẹ\nAwo rere l’ Apẹrẹbugbájẹ\nAh, sim.\n\nTradução:\nApẹrẹbugbájẹ\nAdivinhado para Ọkọ tuntun (apelido de Oko Órişà)\nQuando fui para a cidade І̀ràwọ\nPara receber coisas boas\nQuem é Apẹrẹbugbàjẹ\nUm bom Awo\nApẹrẹbugbàjẹ é um bom Awo.\n\n3.\t\nBùtù-bútù ọná ẹyọ\nÒ k’ọmọ ní ìrìn ẹsẹ\nYínyan ló nk’ ọmọ\nA d'Ífá fun Obgè (Ọ̀rúnmìlà)\nL’ọjọ tí ó nşawo lọ Ọ̀yọ Ilé.\n\nO caminho de Sandy não é bom para andar\nEm vez disso, ensine uma criança a andar suavemente\nAdivinhação para Ọ̀rúnmìlà \nQuando ele fez uma viagem espiritual à antiga cidade de Ọ̀yọ\n\nỌ̀rúnmìlà fez uma viagem missionária à antiga cidade de Ọ̀yọ. Quando ele chegou lá, ele adivinhou para eles e deu-lhes poderosos remédios Ifá.  A vida melhorou para os cidadãos da antiga cidade de Ọ̀yọ.  As cidades e aldeias vizinhas convidaram Ọ̀rúnmìlà para bênçãos espirituais quando notaram as mudanças positivas que aconteceram na antiga aldeia Ọ̀yọ. De aldeia em aldeia, de cidade em cidade, Ọ̀rúnmìlà estava ocupado, tão ocupado que quase decidiu não voltar para casa. A certa altura, durante esta longa estadia no antigo bairro de Ọ̀yọ, Ọ̀rúnmìlà começou a sentir falta da família e, por isso, decidiu voltar. Enquanto isso, ele havia adquirido muitas propriedades e estava feliz com isso. Com felicidade e satisfação, Ọ̀rúnmìlà voltou para casa cantando:\n\nOgbè-ka re'lé ò\nMais sùn n'íjù\nAwo tí ó gbọ’Fá rere kìí gbé’jù\n\nᾺşẹ: Ifá adverte aqueles que recebem este Ifá para nunca se divorciarem de sua esposa ou marido.\n\n4.\n\nOgbè-Ká rè kàá kájà\nA d’Ífá funn Ètìpọnọlá aya Ehoro\n\nTradução:\n\nOgbè vamos para І̀kà\nEle adivinhou para Ѐtìpọnọlá, esposa de Ehoro (coelho).\n\nЀtìpọnọlá em referência era a esposa do coelho nos tempos antigos. Ѐtìpọ̀nọlá era para adivinhação quando ela decidiu se divorciar do marido.  O Babaláwo adivinhou-lhe e advertiu-a para não se divorciar do marido, mas que se quisesse o divórcio a todo custo deveria fazer um ẹbọ. Ela também foi informada de que voltaria para o marido de quem planejava se divorciar se não conseguisse cumprir o ẹbọ prescrito. Ѐtìpọnọlá não fez o ẹbọ e seguiu em frente com a mesma coisa, ela se divorciou do marido. Ela se casou com outra pessoa, mas em vez de ter paz, sua vida ficou pior no novo casamento. Quando não aguentou mais as dificuldades do segundo casamento, decidiu voltar para o ex-marido, Ehoro; Portanto, ela voltou para Ehoro cantando:\n\nÈtìpọnọlá aya Ehoro\nÈtìpọnọlá aya Ehoro\nNgó sì tún padà tún ọkọ ọ mi fẹ\n\nTradução:\n\nЀtìpọnọlà, esposa de Ehoro\nVou casar novamente com meu ex-marido\n\nᾺşẹ: Ifá adverte aqueles que recebem este Ifá para nunca se divorciarem de sua esposa ou marido.\nLição deste Odú: Este verso de Ogbè-Ká recomenda perseverança em tudo que se faz na vida.\n\n---\n\nOGBÈ-ÌKÁ\nII eu\neu eu\nII eu\nII eu\n\nIfá diz que o Ire prevê uma prosperidade sem precedentes para o cliente a quem este Odù é revelado. Ifá diz que quando a prosperidade do cliente chegar, ninguém será capaz de combatê-lo, riqueza por riqueza, influência por influência e popularidade. Sobre isso, Ifá diz:\n\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọsin\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọra\nOgbè Ká relé ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de\nDia de diversão Olú Ibini\nỌmọ ar'ókò kan rògòdò tayò\n\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín 1\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora 2\nOgbè, por favor, vamos para casa, vindo (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nForam eles que jogaram Ifá para Olú-ibini 3\nAquele que tem uma pedra grande e redonda para jogar o jogo tayò.\n\nOlú-Ìbíní era o rei do Benin. Imediatamente após ser considerado rei, ele contatou o Awo mencionado acima, para determinar como seria seu próprio mandato como Oba do Benin. Eles lhe disseram que seu reino seria de tremenda prosperidade. Eles também o informaram que ele possuiria mais riqueza, prestígio, influência e popularidade do que qualquer outro Oba de seu tempo. Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com 2 pombas brancas, 2 pintadas e dinheiro. Ele também foi aconselhado a realizar um ritual de Ifá com uma cabra, dois ratos e dois peixes, ele obedeceu. Ele foi ainda aconselhado a realizar o ritual à divindade do mar – Olokun, com duas pombas brancas, bebida quente e dinheiro, também obedeceu.\n\nEm pouco tempo, sua influência, popularidade, prestígio e riqueza tornaram-se lendários. Ele foi mais próspero do que qualquer outro Oba de sua época.\n\nEle também estava muito feliz por estar dançando, cantando e elogiando seu Awo pelo trabalho bem executado.\n\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọsin\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọra\nOgbè Ká relé ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de\nDia de diversão Olú Ibini\nỌmọ arókò kan rògòdò tayò\nẸnìkan kó làlààlà\nKò rè kọjá Olú Ìbìnì\nOlú Ìbìnì pẹlẹ ou\nỌmọ arókò kan rògòdò tayò\n\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín 1\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora 2\nOgbè, por favor, vamos para casa, vindo (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nUma pequena árvore se espalhando pela fachada da casa.\nForam eles que jogaram Ifá para Olú-ibini 3\nAquele que tem uma pedra grande e redonda para jogar o jogo tayò.\nNinguém poderia ser tão próspero\nSuperar para os Olú-Ìbìnì\nTodos nós reconhecemos Olú-Ìbìnì\nAquele que tem uma pedra grande e redonda para jogar Ayo"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Ogbè Ká relé  ọmọ Ọsin\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹ alẹde\nẸşin gb‘ọwọ ljó kò jó\nÀdiẹ gd‘ẹsẹ ẹgẹ má yẹ\t\t\t\t\t\t5\nDíá fún Ogbe\nTó tí n jaye èle kákááká\nTó tí n jaye èle kokooko bí ota\nwọn ní kó sákáalẹ ẹbọ ní şíşe\nÓ gb‘ẹbọ, ó rúbọ\t\t\t\t\t\t\t10",
        "traducao": "Ogbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora\nOgbè, por favor, vamos para casa, vindo (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nO cavalo ergueu as mãos como se estivesse dançando, mas não o fez.\nA galinha esticou a perna para trás como se a estivesse balançando, mas não o fez.\nForam eles que jogaram Ifá para Ogbè\nQuando eles viveram uma vida difícil.\nQuando experimentaram uma vida tão difícil quanto a das pedrinhas.\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício.\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado está atualmente passando por momentos difíceis (difíceis e violentos). Ifá diz que prevê IRE o resto da sua mente (a dele ou dela). Ifá diz que todas as suas tribulações desaparecerão muito em breve. Tudo o que ele ou ela precisa fazer é oferecer o sacrifício adequado, realizar o ritual Ifá e ser otimista.\n\nA este respeito, Ifá diz:\n\nOgbè estava tendo tudo difícil e difícil em sua vida. Ele não tinha paz de espírito, não tinha realização (não tinha conquistas) e era incapaz de ter finais satisfatórios. Consequentemente, foi o grupo Awo mencionado acima para uma consulta de Ifá. Durante a consulta, Ogbè-Iká foi revelado.\n\nOgbè foi informado de que embora sua vida tivesse sido difícil e difícil naquele momento por um tempo, sua vida mudaria para melhor, ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com uma galinha e dinheiro. Ele também foi convidado a realizar um ritual Ifá com dois ratos e dois peixes. Ele obedeceu.\nLogo depois, todos os espíritos e fatalidades responsáveis ​​por suas dificuldades e altos e baixos em sua vida desapareceriam. Em seu lugar vieram espíritos e circunstâncias que encheram sua vida de paz, felicidade e prosperidade. Ele estava muito feliz e elogiava seu grupo Awo desta forma:\n\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọsin\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọra\nOgbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹ alẹde\nẸşin gb'ọwọ ljó kò jó\nÀdiẹ gd‘ẹsẹ ẹgẹ ma yẹ 5\nDia divertido de Ogbe\nTó tí n jaye èle kákááká\nTó tí n jaye èle kokooko bí ota\nwọn ní kó sákáalẹ ẹbọ ní şíşe\nÓ gb'ẹbọ, ó rúbọ 10\nKò pẹ kò jìnnà\nIre gbogbo wá ya dé tùrtúru\n\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín \nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora \nOgbè, por favor, vamos para casa, vindo (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nO cavalo ergueu as mãos como se estivesse dançando, mas não o fez.\nA galinha esticou a perna para trás como se a estivesse balançando, mas não o fez.\nForam eles que jogaram Ifá para Ogbè\nQuando eles viveram uma vida difícil.\nQuando experimentaram uma vida tão difícil quanto a das pedrinhas.\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício.\nEle obedeceu.\nMais cedo, não muito mais tarde\nToda a ira da vida veio em grupo.\n\nIfá diz que as dificuldades da clientela levarão à paz e à felicidade."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Ogbè ká re káà ká dìmú\nDíá fún Alàwòrò-şàsà\nTó ti n şorò\nTi kò fín\nWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gbẹ‘bọ ó rúbọ",
        "traducao": "Ogbè, vamos entrar na sala interna para um duelo.\nEssa foi a declaração de Ifá para o sumo sacerdote da cultura Orò\nQuem realizou rituais\nSem ser aceito\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle obedeceu (obedeceu).",
        "interpretacao": "Ifá diz que este cliente precisa oferecer sacrifício às asas da bruxa para que seus esforços produzam resultados benéficos. Ifá diz que ele ou ela tem feito tantas tentativas para ser uma pessoa de sucesso, mas nenhuma delas aproveitou. Sobre isso, Ifá diz:\n\nTradução.\nOgbè, vamos entrar na sala interna para um duelo.\nEssa foi a declaração de Ifá para o sumo sacerdote da cultura Orò\nQuem realizou rituais\nSem ser aceito\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle obedeceu (obedeceu).\n\nAlàwòrò-şàşà (o sumo sacerdote do culto Oró) era um sacerdote altamente respeitado em sua comunidade. O cargo que ocupava naquela época era um cargo hereditário para o qual estava livre (desempregado) quando seu pai faleceu. Seu próprio pai também assumiu quando seu avô morreu. Foi assim por várias gerações. Sempre que um Alàwòrò-şàşà realizava algum ritual ao culto Orò, ele era obrigado a ser aceito. No entanto, durante a época deste Alàwòrò-şàşà em particular, ele realizou muitos rituais, mas eles não foram aceitos. Conseqüentemente, houve dificuldade e descontentamento geral entre seus seguidores e em toda a comunidade. Portanto, Alàwòrò-şàşà abordou o Babaláwo mencionado acima para uma consulta de Ifá: ele seria capaz de realizar rituais aceitáveis ​​para o culto de Oração, como seus pais costumavam realizar? Não teria ele a infelicidade de perder a posição em que se encontravam até agora e a confecção exclusiva da sua própria linhagem de geração em geração? Seria ele capaz de expulsar o feitiço maligno que o impedia de realizar rituais aceitáveis?\n\nO Awo garantiu a Alàwòrò-şàşà que ele seria capaz de cumprir os rituais aceitáveis. No entanto, eles o alertaram para nunca ignorar a importância das mulheres em tudo o que fizesse em sua vida. Embora o culto de Orò fosse exclusivamente masculino, ele deveria, no mínimo, colocar as mulheres em cena quando o ritual estivesse para acontecer e, se possível, fazer com que elas contribuíssem com os materiais (ingredientes) rituais. As mulheres não deveriam ser autorizadas a saber como os rituais seriam realizados ou a entrar/participar no santuário e bosque do culto Orò. Ele também foi aconselhado a oferecer em sacrifício duas pintadas, duas galinhas e dinheiro. Depois, ele iria usar uma cabra para realizar o ritual para as bruxas. Então eles usarão o Ifá para determinar se as bruxas aceitam a cabra ou parte dela, tudo feito por Alàwòrò-şàşà.\n\nQuando chegou a hora de realizar o próximo ritual do culto Orò, Alàwòrò-şàşà convidou homens e mulheres e pediu conselhos sobre como fazê-lo. Cada um contribuiu financeiramente e para o conselho secundário. As mulheres ficaram felizes por finalmente terem tido uma palavra a dizer sobre o que estava a acontecer na sua comunidade. Assim, eles garantiram o sucesso em vez do fracasso ritual. Desde então, todos os rituais realizados para Alàwòrò-şàşà foram aceitos. Alàwòrò-şàşà nunca cometeu o erro de pensar que, uma vez que antes o serviço de oração era exclusivamente para homens, apenas os homens deveriam tomar decisões em todos os aspectos do serviço, com a exclusão total das mulheres. \n\nQuando Alàwòrò-şàşà descobriu que todos os seus rituais já haviam sido aceitos, ele começou a cantar, dançar e dar louvores ao seu Awo:\n\nOgbè ká re káà ká dìmú\nDia de diversão Alàwòrò-şàsà\nTó ti n şorò\nTi kò fin\nWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 5\nÓ gbẹ'bọó rúbọ\nÀsíkèrè mo’ní kèré ou\nAlàwòrò ẹ wá bá wa ş’orò\nIlé Olóró la tó wá şawo\nÀwòrò ẹ wá bá wa ş’orò ilé 10\n\nAgora vamos fazer as coisas como deveriam ser feitas. Todos os sacerdotes Orò juntaram-se a nós na realização deste ritual. Somos da linhagem dos adoradores do Orò. Todos os sacerdotes, por favor, juntem-se a nós no cumprimento dos nossos rituais ancestrais. \n\nIfá diz que este cliente nunca deve subestimar a importância de ninguém para a realização dos desejos do seu coração. Ele (ou ela) deve esforçar-se por obter a opinião de todos ou de cada grupo interessado antes de tomar qualquer decisão que possa afectar o público em geral. Mesmo que todos os grupos não pudessem fazer as coisas à sua maneira, pelo menos teriam as suas opiniões."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Elémọká\nÁjanàká\nÀwànì-kàkà ewé àgbon òrọ\nDíá fún Apènà-Ìkà\nWọn ní kò s’ebọ sí laìkú araa rẹ\nÓ gb’ẹbọ, ò rúbo\t\t\t\t\t\t\t5\nElémọká  1\nÁjanàká 2",
        "traducao": "Elemoka\nÀjànàká\nA resistência das folhas do coqueiro não diminui.\nForam eles que lançaram o Ifá para APÈNÁ de Ìká\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifícios por sua própria longevidade.\nEle obedeceu\nViajantes para Ipo e Ọfá\nOlhe para nós onde desfrutamos de uma vida longa.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE da longevidade para o cliente para quem este Odù se revela. Ifá diz que ele (ou ela) precisa realizar ritual ao EDAN do culto Ogboni. Sobre isso, Ifá diz:\n\nA resistência das folhas do coqueiro não diminui. \nForam eles que lançaram Ifá para APÈNÁ3 de Ìká \nEle foi aconselhado a oferecer sacrifícios por sua própria longevidade. \nEle obedeceu\n\nO apènà do povo Iká um dia adormeceu e teve um pesadelo. Ele tentou encontrar o significado disso, mas falhou. Consequentemente, ele foi ao grupo Awo mencionado acima (8 acima) para consulta de Ifá.\n\nApèná Ìká foi informado que a morte se aproximava mas que precisava oferecer sacrifício com dinheiro e realizar ritual ao Edan do culto Ogboni onde era o Apènà com duas ovelhas e quatro ÀJÓÒÓPÁ 4 (nozes de cola). Uma das ovelhas entrava no túmulo do culto e era feito o sacrifício enquanto a outra era levada sobre o Apènà para levantá-lo. \n\nQuando a morte veio à casa de Apènà-Ìká para levá-lo embora, Èsú Òdàrà informou à morte que isso não era possível, pois a vida de uma ovelha havia sido tirada em troca da vida do Apènà. A morte pediu-lhe as provas e Èsù Òdàrà mostrou à morte outra ovelha que apenas Apènà estava disposta a entregar à morte se mais tarde ela ainda não estivesse satisfeita. Com isso, a morte saiu da casa de Apènà-Ìká e sua vida foi salva. \n\nElemoka\nÀjànàká\nÀwànìkáká ovelha àgbọn ò ròọ\nDia divertido de Apènà-Iká\nWón ní kó sebo si láikú araa re 5\nÓ gbébo ou rúbo\nÈrò Ìpo, Èrò Òfà\nE wá bá wa láikú kangiri\n\n\nIfá diz que o cliente para quem este Odù é revelado viverá muito, apesar da ameaça à sua vida. Ele (ou ela), entretanto, deve oferecer sacrifício."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Ogbè ká re káà ká jà\nDíá fún Ọrúnmìlà",
        "traducao": "Ogbè, vamos entrar na sala interna para um duelo.\nEssa foi a declaração de Ifá para Ọrúnmìlà",
        "interpretacao": "Ifá diz a previsão do IRE de longevidade e vitória sobre a morte. Ifá diz que o cliente para quem este Odú é revelado não deve temer a morte. \n\nEle (ou ela) deve enfrentar o desafio da morte com coragem e determinação. Ele (ou ela) irá contar a história. Não há nada para ele (ou ela) temer, exceto temer por si mesmo. Sobre isso, Ifá diz:\n\nIfá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá\nWọn ní kí Baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ 5\n\nQuando você desafiará a morte para um duelo no complexo principal\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.\n\nỌrúnmìlà levantou-se um dia para desafiar a morte para um duelo. Naquela época, ninguém ousava desafiar a morte para um duelo e se a morte desafiasse alguém, perder tal duelo resultaria automaticamente na perda da vida da pessoa. Todos também sabiam que Ọrúnmìlà não era uma pessoa fisicamente forte, mas ele decidiu desafiar a morte para um duelo que poderia levar à sua morte caso perdesse a luta. Sabendo das implicações de suas ações, em primeiro lugar, ele foi com um de seus alunos para uma consulta de Ifá antes de desafiar abertamente a morte. Ele seria capaz de derrotar a morte neste duelo? Ele cairia em desgraça se seguisse em frente com seu plano de desafiar a morte para este duelo? Você seria capaz de provar ao mundo que é o medo da morte o responsável por muitas pessoas perderem seus duelos para a morte e a força física ou a capacidade de se matar? Ọrúnmìlà tinha certeza de que seria capaz de derrotar a morte se a desafiasse para um duelo!   Pediram-lhe que não tivesse absolutamente nenhum medo. Ele também foi convidado a oferecer sacrifício com três bastões feitos de ABO? árvore. Ele ia fazer vários pontos nos palitos com giz indígena e pó de árvore eleva. Ele colocaria um dos cajados sob sua almofada enquanto os dois restos seriam incluídos como parte dos materiais para o sacrifício a Èşu. Ọrúnmìlà também foi convidado a realizar rituais para Èsù com galo, óleo de palma e dinheiro. Ele obedeceu com tudo isso. Depois, ele foi desafiar a morte para um duelo. O local foi colocado no componente principal. Eles combinaram um período de sete dias para luto.\n\nNo sétimo dia, o componente principal estava cheio até a borda. A morte corria para cima e para baixo e assustava todos ao redor. Èsù Òdàrà foi até Ọrúnmìlà para assegurar-lhe que não perderia a luta. Ele pediu-lhe que não tivesse nenhum medo. Quando chegou a hora, Èsù Òdàrà pediu a Ọrúnmìlà que fosse e levasse o cajado que ele havia colocado sob sua almofada nos últimos sete dias.  Ọrúnmìlà foi levar o cajado. Quando o duelo começou, Èşù Òdàrà sussurrou para Ọrúnmìlà para matar com o cajado e ver o que aconteceria.\n\n Enquanto isso, a Morte já estava pensando duas vezes, pois ninguém nunca tinha visto a Morte cara a cara antes.\n\nImediatamente Ọrúnmìlà golpeou a morte com o bastão, as marcas feitas com o giz indígena e o pó da árvore eleva deixaram suas impressões na morte, confusa, a morte começou a tremer. Ọrúnmìlà aproximou-se novamente da morte e ordenou (deu) a morte para se prostrar e Ọrúnmìlà foi declarado o vencedor. Ọrúnmìlà então proclamou que não foi a morte que realmente matou muitas pessoas que morreram por causa do medo de que a morte pudesse matá-las. Depois disso, não havia nada a temer além de si mesmo. Foi assim que Ọrúnmìlà derrotou a morte no duelo.\n\nOgbè ká re ká à ká jà\nDíá fun Ọrúnmìlà\nIfá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá\nWọn ní kí Baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ 5\nPara você na ikú I'ópàá àbo\nPara você fi jinnì-jìnnì kan ikú\n\nTradução:\nOgbè, vamos entrar na sala interna para um duelo.\nEssa foi a declaração de Ifá para Ọrúnmìlà\nQuando você desafiará a morte para um duelo no complexo principal\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEle obedeceu\nAtingimos a morte com o bastão de ABO\nTocamos a morte com medo, pânico e confusão.\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado adora desafiar e se envolver em aventuras, principalmente aquelas que envolvem riscos. Ifá diz que aqueles sempre serão vitoriosos. No entanto, isso não quer dizer que devam ser imprudentes, independentemente do que façam. Eles só precisam assumir riscos calculados e sairão vitoriosos. Eles são bons em profissões que envolvem riscos e habilidades como dirigir, voar, esquiar, acrobacias, corridas de automóveis, paraquedismo e assim por diante. Eles também são bons em operar máquinas potencialmente perigosas (porém, para o cliente, o terceiro cajado deve ser retirado de debaixo da almofada no sétimo dia e colocado ao redor do santuário de Esu para contemplar o sacrifício)."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Ogbè ká\nOgbè ko\nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nDíá fún Líìlí\nTíí şọmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òke\t\t\t\t\t\t5\nNíjó ti òhun Ajá jọ n şọtá ara wọn\nWọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ\nÓ gbẹbọ, ó rúbọ",
        "traducao": "OGBÈ KÁ 1\nOGBÈ KO 2\nÈGBÈ N KOKO LÈGBÈ ỌWỌ 3\nForam eles que jogaram Ifá para Líìlí 4\nQuem é o filho do homem rico da encosta (ou cume)\nQuando ele e Aha (cachorro) eram inimigos\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício.\nLíìlí (o porco-espinho) e Ajá (o cachorro) eram inimigos. O cachorro estava planejando matar Líìlí. Por esta razão, o cão sentiu que seria muito fácil para ele matar Líìlí a qualquer hora que quisesse. Líìlí também sabia que o cachorro era mais forte e poderia matá-lo a qualquer hora que quisesse. Portanto, ele decidiu fugir da cidade e morar no sopé da colina na floresta. Esse movimento incomodou ainda mais o cachorro. O cachorro o perseguiu até a floresta e começou a caçá-lo. Sentindo que o cachorro iria agarrá-lo mais cedo ou mais tarde e matá-lo, Líìlí decidiu ir até a casa do Awo da referida árvore para uma consulta de Ifá. Ele seria capaz de viver sua vida sem ser morto pelo cachorro?  Ele seria capaz de derrotar todas as intenções diabólicas do cachorro contra ele?  Seria impossível para o cachorro acabar prematuramente com sua vida?  O Awo garantiu-lhe que derrotaria o cachorro. Eles pediram a Líìlí que oferecesse em sacrifício uma cabra madura e duzentas agulhas.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê Ire de vitória sobre um adversário que é mais poderoso que o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que o adversário subestimará a capacidade do cliente e lhe permitirá refletir sobre isso. \n\nSobre este Ifá diz:\n\nEle obedeceu. Então o Awo enfiou as agulhas no corpo de Líìlí, em dois dias as agulhas tornaram-se irremovíveis de seu corpo. Então, pediram a Líìlí que fosse cuidar de seus negócios sem medo.\n\nPoucos dias depois, quando Líìlí perseguia alguns insetos que tentava comer, ela encontrou o cachorro. Então o cachorro lhe disse para fazer suas últimas orações. Líìlí simplesmente ignorou o cachorro e continuou com sua vida normal. Isso deixa o cachorro mais irritado. O cachorro atacou Líìlí e tentou dar uma mordida fatal em Líìlí. Mas Ai, as agulhas com as quais Líìlí ofereceu sacrifício e que o Awo enfiou no corpo de Líìlí picaram a boca do cachorro e ele rapidamente deixou Líìlí sozinha. Líìlí seguiu seu caminho normal enquanto o cachorro saiu com feridas e sangue na boca. Desde então, o cachorro aprendeu a deixar Líìlí sozinha enquanto Líìlí estava fora, sem sentir medo de ser atacado pelo cachorro.\n\nOgbe ka\nOgbe ko\nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nDíá divertido Líìlí\nỌmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òke 5\nNíjó ti òhun Ajá jọ n şọtá araa wọn\nWọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ\nÓ gbẹbọ, ó rúbọ\nAha tó l’óhun ó pa Líìlí\nẸnu rẹ á bẹjẹ gbuurugbu 10\nLíìlí ou dar ou\nỌmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òkè\n\nOgbe ka\nOgbe ko\nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nForam eles que lançaram Ifá para Líìlí\nQuem é o filho do homem rico da encosta (ou cume)\nQuando ele e Aha (cachorro) eram inimigos\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício.\nEle obedeceu\nO cachorro planejou matar o spin pig\nEle terá sangue na boca\nAí vem o giro de porco\nO descendente do homem rico na encosta (ou cume)\n\nNa mesma linha, o cliente não deve tentar enganar ou punir ninguém porque teve a força, posição, oportunidade ou privilégio para fazê-lo, sob pena de se arrepender de tal ação para o resto da vida."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Ogbè Ká relé  ọmọ Ọşìn\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde\nDíá fú Abẹbẹ-Kúnnúwẹn\nTi n şawo ròde Ènpe\t\t\t\t\t\t5",
        "traducao": "Ogbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín\nOgbè por favor vamos para casa, vindo de Ora\nOgbè por favor vamos para casa, vindo daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nForam eles que lançaram o Ifá para os cidadãos de Ènpe\nQuando eles enfrentaram um problema diário do adversário.",
        "interpretacao": "Ifá diz que há coisas que dão ao cliente para quem este Odù é revelado a causa para afetar. Ifá diz que o problema enfrentado pelo cliente deve ser superado. Ifá também diz que o cliente recentemente teve alguns pesadelos. Ifá afirmou mais adiantadamente que o problema que o cliente enfrenta normalmente começa nas profundezas da noite. Ifá diz que qualquer um e/ou quem for responsável por este problema será exposto e envergonhado. Ifá diz que prevê Ire de vitória sobre o adversário. O cliente precisa oferecer sacrifício e realizar o ritual para Şàngó.\nSobre isso, Ifá diz:\n\nTradução.\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín \nOgbè por favor vamos para casa, vindo de Ora \nOgbè por favor vamos para casa, vindo daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nForam eles que jogaram Ifá para Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (o entusiasta do afiado).\nQuando eles vão em missão espiritual para a cidade de Ènpe.\n\nAbẹbẹ-Kúnnúwẹn queria ir para a cidade Ènpe.  Em uma missão espiritual. Portanto, consulto o Awo mencionado acima para adivinhação de Ifá. Sua viagem à cidade de Ènpe seria um sucesso?  Ele seria capaz de estabelecer sua autoridade nesta cidade?  Eu ganharia mais seguidores enquanto estivesse lá? Foi-lhe pedido que oferecesse em sacrifício duas pintadas, duas galinhas, dinheiro, óleo de palma e vinho quente. Ele obedeceu. Ele também foi informado de que deveria ser muito respeitado onde quer que fosse. Seria também significativo para decifrar o mistério que têm revelado aos cidadãos da cidade de Ènpe nas suas noites sem dormir. Após o sacrifício, Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (Şàngó) partiu para a aldeia Ènpe.\n\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọşìn\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọra\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde\t\t\t\nDia divertido em lóde Ènpe\nTi n şawo ròde Ènpe 5\nWọn n fojoojúmọfọ kọminú Ògún\n\nOs cidadãos da cidade de Ènpe foram ao Awo mencionado acima para consulta de Ifá para determinar se conseguiriam superar o problema que os confronta todas as noites.\n\nTodas as noites, quando todos dormiam, o tigre vinha à aldeia e matava cabras, pássaros, cães, carneiros, ovelhas, crianças e outros animais domésticos. Ele consumirá alguns e deixará alguns intactos após matá-los, eles não sabiam que era o responsável por esse desperdício (ou perda) sem sentido. Consequentemente, eles foram a uma consulta de Ifá\n\nO Awo disse-lhes que deveriam ser capazes de superar o problema, foram solicitados a oferecer sacrifício com um carneiro e realizar ritual a Şàngó com outro carneiro, duzentas seixos (pedras), óleo de palma, cola amarga e dinheiro. Tudo isso deveria ser feito em um pilão colocado de cabeça para baixo (invertido) e deixado intocado por sete dias. Eles obedeceram.\n\nNa sétima noite após o sacrifício e ritual, o tigre chegou à aldeia com a intenção de matar todos os animais domésticos como era seu costume. No entanto, um forte esplendor veio do céu com relâmpagos sem precedentes e atingiu o tigre. O tigre foi instantaneamente despedaçado.\n\nNa manhã seguinte, quando as pessoas acordaram, encontraram o cadáver do tigre no mercado.\nTodos ficaram surpresos ao saber que era o tigre que vinha destruindo suas casas e animais de estimação há muito tempo. Eles estavam todos regozijando-se e invocando Abẹbẹ-Kúnnúwẹn para fazê-los ver a raiz de seus problemas e também ajudá-los a superá-los.\n\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọşìn\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọra\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde\t\t\t\nDíá fun Abẹbẹ-Kúnnúwẹn\nTi n şawo ròde Ènpe\nDia divertido em lóde Ènpe\nWọn n fojoojúmọ kọminú Ogún\nWọn ní kí wọn sakaalẹ, ẹbọ ní şíşe\nÓ gb’ẹbọ, ó rúbọ\nNjẹ ayídó pẹkùn l’Énpe\n\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín \nOgbè por favor vamos para casa, vindo de Ora \nOgbè por favor vamos para casa, vindo daquele que adora \nOgún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nForam eles que jogaram Ifá para Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (o entusiasta do afiado).\n\nQuando eles vão em missão espiritual para a cidade de Ènpe.\nEles também lançaram Ifá para os cidadãos da cidade de Ènpe\nQuando enfrentaram o problema adverso do jornal\nAmbos foram aconselhados a oferecer sacrifícios.\nAmbos obedeceram\nAgora vamos contemplá-lo aquele que rola o morteiro para matar o tigre na cidade de Ènpe\nTodos eles chamavam Abẹbẹ-Kúnnúwẹn\nComo ele rola o morteiro para matar o tigre Ènpe\n\nIfá diz que o problema do cliente será superado. Ifá também diz que o cliente não deve se esconder ao cometer atrocidades, para que fique exposto e infeliz. Quem fizer isso será sempre punido e envergonhado."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Ogbè Ká relé  ọmọ Ọsin\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\nOgbè Ká relé  ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de\nDíá fún  Ògòngò-fíò\nÓ n şawo ròde Ẹ̀gbá",
        "traducao": "Ogbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín\nOgbè por favor vamos para casa, vindo de Ora\nOgbè por favor vamos para casa, vindo daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nForam eles que jogaram Ifá para Ògòngò-fíò 1\nQuando eles vão em missão espiritual para pousar-Ègbá 2",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê Ire de vitória sobre as bruxas para o cliente a quem este Odù foi revelado. Ifá diz que uma combinação de demônios ativos confrontaria esse cliente, mas ele ou ela a superaria. Ifá diz que todos os Awo presentes no dia em que este Odù é lançado e aqueles presentes no dia do sacrifício e do ritual que deveria ser realizado deveriam consultar Ifá separadamente e várias vezes para descobrir o que Ifá desejava pedir-lhes e dar o mesmo a Ifá quando chegassem às suas respectivas casas. Os materiais sacrificiais serão garantidos pelo Awo e não serão solicitados ao cliente.\n\nIfá também diz que os malfeitores planejaram eliminar o cliente e qualquer pessoa que quisesse ajudá-lo. Ifá diz que todos eles falharão enquanto o cliente e seu Awo estiverem acima. Sobre isso, Ifá diz:\n\nÒgòngò-fíò foi um Babalàwo proeminente. Ele planejava ir para a terra de Ègbá em missão espiritual. Posteriormente, ele abordou o grupo Awo mencionado acima para uma consulta de Ifá. Sua missão nas terras de Ègbá teria sucesso?  Seria ele capaz de atingir seu objetivo de carimbar indelevelmente sua autoridade na terra Ègbá?  Ele garantiu que conseguiria atingir seu propósito indo para a terra Ègbá. Ele também foi informado que seria capaz de vencer um grupo de bruxas que vem fomentando problemas, cometendo atrocidades e trazendo destruição total ao povo da terra de Ègbá, foi solicitado que ele exigisse de seu Ifá o que Ifá tiraria dele para lhe dar a vitória na terra de Ègbá. Ele o fez e continuou sua jornada até a terra de Ègbá.\n\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọsin\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọra\nOgbè Ká retransmite ọmọ Ògún a rèrẹẹrẹ alẹ‘de\nDíá divertido com lóde Ègbá\nNíjó ajogun ẹlẹyẹ ká wọn mọlé pitipiti 5\n\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín \nOgbè por favor vamos para casa, vindo de Ora \nOgbè por favor vamos para casa, vindo daquele que cultua Ogún debaixo de uma árvore baixa e extensa fora da casa original da terra de Ẹgba.\nQuando eles estavam sendo confrontados pelas maquinações demoníacas das bruxas.\nOs habitantes da terra de Ègbá estavam sendo atormentados por bruxas. Não havia nada que pudessem fazer para tirá-los. Eles estavam completamente sobrecarregados de problemas.\n\nConsequentemente, foram ao Babaláwo mencionado acima para uma consulta de Ifá. Os Awo disseram-lhes que precisavam agir logo, pois as bruxas estavam preparadas para eliminar seu rei, que era considerado o pilar de apoio dos habitantes. No entanto, eles disseram aos habitantes para irem encontrar Ògòngò-fiò. Quem os ajudaria a resolver seus problemas. Eles voltaram para casa e foram direto para a casa de Ògòngò-fiò (que havia se estabelecido recentemente nas terras de Ègbá) para uma consulta de Ifá. Durante a consulta, Ogbè-Ìká também lhe revelou\n\nÒgòngò-fío awo wọn lòde Ẹ̀gbá\nDíá divertido com lóde Ẹ̀gbá\nNíjọ ajogun Ẹlẹyẹ ká wọn mọlé pitipiti\nÓ ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nWọn gbẹ’bọ, wọn rúbọ\n\nTradução:\nÒgòngò-fío seu Awo na terra de Ègbá\nFoi quem jogou Ifá para eles na terra Ègbá\nQuando eles estavam sendo confrontados pelas maquinações demoníacas das bruxas.\nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios\nEles obedeceram (eles obedeceram)\n\nOs habitantes da terra de Ègbá queriam saber o que precisavam fazer para vencer as bruxas. Eles também queriam saber que sacrifício precisavam oferecer para poupar a vida do seu Obà. Ògòngò-fío disse-lhes para descansarem, garantindo-lhes que venceriam as bruxas e que as bruxas perderiam o seu poder. Ele também disse a eles que as bruxas não seriam capazes de prejudicar seu Obà. Ele pediu-lhes que oferecessem sacrifícios de duas cabras, duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes, quatro nozes de cola, quatro colas amargas, quatro jacarés temperados e dinheiro. Eles trouxeram todos os materiais para o sacrifício imediatamente.\n\nÒgòngò-fío então dividiu todos os materiais sacrificiais em dois (ou seja, uma cabra, uma galinha, dois peixes, dois ratos, duas nozes de cola, duas colas amargas, dois jacarés temperados, o dinheiro também foi dividido em dois).  Ele usou a primeira parte como um sacrifício. Pediu aos habitantes da terra Ègbá que espancassem o segundo bode até a morte (este bode não deveria ser abatido com faca; deveria ser espancado até a morte); pegou a esteira para ser usada pelo Obá para dormir (na falta da esteira pode-se usar o lençol), estendeu a cabra sobre ela, colocou as duas nozes de cola, as duas colas amargas, dois ratos, dois peixes, dois jacarés temperados e o frango na esteira) tudo foi embrulhado junto com a esteira como se um cadáver tivesse sido embrulhado. Tudo estava escondido (ou enterrado) no quarto onde o obá dormia. ()se não fosse possível, teria que ser escondido ou ocultado em qualquer outro local escolhido por Ifá.).\n\nEnquanto isso acontecia, as bruxas se agruparam para um confronto com Ògòngò-fío. Queriam mostrar-lhe que eram mais superiores, eliminando-o e também ao Obà no processo de oferecimento dos rituais. Eles disseram:\n\nBéènió!\nOgbè Ká retransmite ọmọ Ọsin hẹn!\nOgbè Ká retransmite ọmọ Ọra hẹn!\nOgbè Ká retransmite ọmọ Ògún a rèrẹẹrẹ alẹ‘de hẹn!\nDíá divertido Ògòngò-fío tón şawo ròde Ègbá hẹn!\t\t5\nDíá divertido wọn lóde Ègbá, Ògún Ẹlẹyẹ ló ká wọn mọle pitipiti..hẹn!\nÒgòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ hé è\nÒgòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ o\nÒgòngò-fío òní lo ó mò wá Ẹlẹyẹ\n\nTradução.\n\nQue seja assim!\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín…ah sim!\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora…ah sim!\nOgbè, por favor, vamos para casa, vindo da (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma pequena árvore espalhada lá fora, no terreno da casa..ah, sim!\nForam eles que lançaram Ifá para Ògòngò-fío quando vão para a terra de Ègbá em missão espiritual… ah sim!\nTambém jogavam Ifá para os habitantes da terra Ègbá quando seriam confrontados pelas bruxas. \nSeu Ògòngò-fio, hoje é o dia que você deve nos reconhecer como bruxas, oh \nÉ hoje que você nos reconhecerá como bruxas\nCertamente é hoje que vocês nos reconhecem como bruxas.\nQuando Ògòngò-fío ouviu isso, ele fez do seu choro o choro dos gritos e fez do seu ìyẹrẹ o ìyẹrẹ da lamentação.\nEle respondeu isso:\n\nBéè níó\nOgbè Ká retransmite ọmọ Ọsìn hẹn!\nOgbè Ká retransmite ọmọ Ọrà hẹn!\nOgbè Ká relé ọmọ Òlógùn-ún rèrẹẹrẹ alẹde hẹn!\nDíá fun èmi Ògòngò fíò Níjó tí mo n sawo ròde Ègbá hẹn!\nDíá fun won lóde Ègbá a jogun ó ká won mólé pitipiti hẹn!\t\t5\nEmi Ògòngò-fíò, òní lẹó mó mi láwo hé è\nEmi Ògòngò-fíò, òní lẹó mò mi láwo o\nEmi Ògòngò-fíò, òní lẹ o mó mi láwo \nÈ gba eku, mo fun-un yín o hẹn!\t\t10\nÈ gba ẹja, mo fun-un yín o hẹn!\t\t\nÈ gba ẹye, mo fun-un yín o hẹn!\t\t\nÈ gba ẹran, mo fun-un yín o hẹn!\t\t\nÈ gba obi, mo fun-un yín o hẹn!\t\t\nÈ gba orógbó, mo fun-un yín o hẹn!\t\t\nÈ gba ataare, mo fun-un yín o hẹn!\t\t\nÈ gba owó, mo fun-un yín o hẹn!\t\t\nòtọọtọ ènìyàn ló kù, tea ò le gbà o hẹn!\nEmi Ògòngò-fíò, òní lẹó mò mi láwo\n\nQue seja assim!\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín…ah sim!\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Orà…ah sim!\nOgbè, por favor, vamos para casa, vindo da (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma pequena árvore espalhada lá fora, no terreno da casa..ah, sim!\nForam eles que lançaram Ifá para Ògòngò-fío \nQuando ele vai para a terra de Ègbá em missão espiritual… ah, sim!\nTambém jogavam Ifá para os habitantes da terra Ègbá quando seriam confrontados pelas bruxas.\nEu Ògòngò-fíò, é assim que é hoje, você deveria me reconhecer como um proeminente awo oh. \nÉ assim que é hoje, você deve me reconhecer como awo\nCertamente é assim hoje, você deve me reconhecer como awo.\nPegue esses ratos, eu te darei... ah, sim!\nPegue esse peixe, eu te dou... ah, sim!\nPegue este pássaro, eu te darei... ah, sim!\nPegue essa cabra que eu te dou… ah, sim!\nPegue essas nozes de cola, que eu te dou... ah, sim!\nPegue esses crocodilos experientes, que eu te dou… ah, sim!\nPegue esse dinheiro, estou te dando... ah, sim!\nSó o ser humano que você não pode levar... ah, sim!\nEu Ògòngò-fíò, é assim que é hoje, você deve me reconhecer como um awo proeminente.\nImediatamente após dizer isso, as bruxas correram para Ògòngò-fíò. Todos prometeram nunca dar problemas aos habitantes da terra Ègbá. \nTodos dançavam e cantavam e proclamavam a eficácia e eficiência do Ògòngò-fíò:\n\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọsìn\t\t\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọrà\nOgbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rèrẹẹrẹ alẹde\t\nDíá fun èmi Ògòngò fíò \nTí n sawo ròde Ègbá 5\nÒgòngò fíò awo lóde Ègbá\nDíá divertido wón lóde Ègbá\nNíjó ajogun Eleye ká wọn mọlé pitipiti\nWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nGanhou gbébo com 10 rublos\nNjẹ Ògòngò fíò òní lo ó mò wà lèleye o\nÈmi Ògòngò fíò òní lẹ ó mò mi láwo\nE gbeku, mó fun-un yín o\nE gbẹja, mó fun-a yín o\nE gbẹye, mó fun-un yín o 15\nE gbẹran, mó fun-a yín o\nE gbobi, mó fun-a yín o\nE gborógbó, mó fun-a yín o\nE gbataare, mó fun-un yín o\nE gbowó, mó fun-a yín ou 20\nÒtọọtọ èniyàn ló kù tẹ o leè gbà o \nEmi Ògòngò fíò òní lẹ ó mò mi láwo\n\nQue seja assim!\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín\t  \nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Orà   \t  \nOgbè por favor vamos para casa, vindo da (descendência) daquele que cultua Ogún debaixo de uma pequena árvore espalhada do lado de fora no terreno da casa \nForam eles que lançaram Ifá para Ògòngò-fío \nQuando ele vai para a terra de Ègbá em missão espiritual\nÒgòngò-fío o Awo das terras de Ègbá\nFoi ele quem jogou Ifá para eles na terra de Ègbá \nQuando eles estavam sendo confrontados pelas maquinações diabólicas das bruxas\nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios\nEles obedeceram.\nAgora, Ògòngò-fío, é assim hoje, você deve nos reconhecer como bruxas\nE eu Ògòngò-fíò., é assim hoje, você deve me reconhecer como Awo\nPegue esses ratos, eu vou te dar (eu vou dar para você) \t\t\t\t\nPegue esse peixe, eu te darei\t\t\t\t\nPegue esse pássaro, eu te darei\t\t\t\t\nPegue esta cabra que eu te dou \t\t\t\nPegue essas nozes de cola que eu te dou\t\t\t\nPegue esses crocodilos experientes, que eu te dou\t\t\nPegue esse dinheiro, eu te darei\t\t\t\t\nSomente o ser humano que você não pode levar\nEu Ògòngò-fíò, é assim que é hoje, você deve me reconhecer como um awo proeminente.\n\nIfá diz que o cliente para quem este Odù for revelado superará o problema das bruxas e todas as suas más intenções."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Ogbè ká\nOgbè ko\nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nDíá fún Aláàjá\nO n sunkún aláìní-ibùdo\t\t\t\t\t\t5",
        "traducao": "Ogbe ka\nOgbe ko\nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nForam eles que lançaram o Ifá para Aláàjà\nQuando choraram por não conseguirem encontrar um lar.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê Ire de vida conjugal feliz para o cliente, homem ou mulher para quem este Odù é revelado. Ifá diz que o cliente deve conseguir uma esposa adequada.\n\nIfá também diz que prevê muitos filhos para o casal depois que eles se casarem.\n\nPorém, Ifá alerta que o cliente não deve se casar com ninguém de sua cidade natal, a esse respeito Ifá diz:\n\nAlhaja era uma linda donzela, preparada para o casamento, mas não havia pretendente. Então ela viajou para a cidade de Ifá para consultar Ifá do Awo mencionado acima. Ela seria capaz de garantir um marido adequado para ela?  Esse relacionamento duraria muito e seria frutífero, abençoado com filhos?  Ela tinha certeza de que teria seu próprio marido e que tal relacionamento beneficiaria ambas as partes envolvidas. Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com 4 galinhas e dinheiro. Ele também foi aconselhado a realizar o ritual aos seus ancestrais paternos com panqueca de feijão queimada. Ela obedeceu. Porém, alertaram-no para não escolher companheiro do local onde nasceu.  Ela também obedeceu\n\nOgbe ka\nOgbe ko \nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nDia divertido de Onikàá\nO n sunkún aláìlóbìnrin 5\n\nOgbe ka\nOgbe ko \nÈgbè n koko lègbè ọwọ\t\nForam eles que lançaram o Ifá para Onikàá (rei do Ifá)\nQuando ele chorou por sua incapacidade de garantir uma mulher\n\nOnikàá não tinha esposa. Era uma pena para um rei não ter esposa. É por isso que ele abordou os três Awos mencionados para uma consulta de Ifá. Disseram-lhe que ele teria uma esposa adequada para ele. Ele foi convidado a oferecer sacrifício com 4 galos e dinheiro. Ele obedeceu. Ele também foi convidado a realizar rituais aos seus ancestrais paternos (egungun) com uma panqueca de feijão frito ou queimado. Ele também obedeceu. Ele foi igualmente avisado para não se casar com alguém de seu próprio povo. Um dia, Onikàá soube de Alhaja, ele a convidou para ir ao palácio e ela compareceu. Ela aceitou. Em pouco tempo, o relacionamento foi solenizado. Eles deram à luz muitos filhos e viveram felizes depois.\n\nOgbe ka\nOgbe ko \nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nDíá divertido Aláàjá\nO n sunkún aláìní-ibùdo 5\nDia divertido de Onikàá\nO n sunkún aláìl-óbìnrin\nWọn ní kí àwon méjèèjì sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ\nWọn gbébọ, wọn rúbọ\nKò pẹ, kò jínnà 10\nIre gbogbo wá ya dé tùrtúru\nNjẹ Jóias bímọ sim Ìká o\nÓ n fi àkàrà ka’mọ rẹ\n\nOgbe ka\nOgbe ko \nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nForam eles que jogaram Ifá para Aláàjá \nQuando ela estava chorando por não conseguir um lar.\nEles também jogaram Ifá para Onikàá \nQuando ele estava chorando por sua incapacidade de conseguir uma esposa.\nAmbos foram aconselhados a oferecer sacrifícios.\nAmbos obedeceram.\nEm pouco tempo, não muito longe\nTodos os Ire vieram juntos\nAlhaja deu à luz muitas crianças em Ìká\nEla estava acostumando ou usando a panqueca de feijão frito para contar aos filhos"
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Ogbè ká\nOgbè ko\nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nWòwòré awo orí Òkè\nDíá fún Aláàjà \t\t\t\t\t\t\t5\nTi n sunkún omo ròde ìká\nWón ní kó sákáalè, ebo ní şíşe\nÓ gbébo, ó rúbo",
        "traducao": "Ogbe ka\nOgbe ko\nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nWòwòré, o awo do cume\nForam eles que lançaram o Ifá para Alhaja\nQuando chorei procurando um bebê na cidade de Ìká\nEla foi aconselhada a oferecer sacrifício\nEla obedeceu",
        "interpretacao": "Ifá alerta um casal contra processos judiciais entre eles. Ifá diz que tais ações judiciais não resolverão nenhum problema que possam encontrar atualmente. Ifá diz que prevê a Ire de um filho rejeitado pelo casal. Quando o bebê nasceu, ele devia se chamar Omólàjà. Nosso filho causa reconciliação.\n\nIfá diz que eles precisam oferecer sacrifícios e realizar rituais para Obàtálá. Sobre isso Ifá diz:\n\nAlhaja foi casada durante muitos anos, mas sem descendência. Ela tentou tudo o que sabia, mas sem sucesso. Logo, os parentes de seu marido começaram a causar problemas reais a ela e ao marido. Eles pressionaram o marido para expulsar Aláàjà do lar conjugal ou se casar com outra mulher que pudesse dar à luz seu filho. Parentes afirmaram que Aláàjà não poderia conceber em vida porque seu útero estava bloqueado. Alguns eram da opinião de que ela era uma bruxa que havia matado os filhos de outras pessoas enquanto sua esterilidade lhe fazia justiça. Portanto, os parentes do casamento entre Aláàjà e seu marido nada mais eram do que relações sexuais entre dois cães (machos). Isso nunca poderia dar frutos. No entanto, o marido resistiu a todas as pressões dos familiares.\n\nPor outro lado, os familiares de Aláàjà sustentaram que nunca houve histórico de esterilidade em nenhuma mulher da sua família. Conseqüentemente, os problemas de esterilidade que Aláàjà enfrentava devem ser uma obra maligna dos parentes de seu marido.  Aconselharam Alhaja a brigar com o marido e insistiram que obrigassem os parentes dele a neutralizar os feitiços malignos que lançaram sobre ele. Ambos, Aláàjà e seu marido, entretanto, não se confrontaram, mas fomentaram esses sentimentos malignos que já haviam entrado em suas mentes. É por isso que Alhaja estava pensando em fazer as malas e sair da casa do marido.\n\nEnquanto estes pensamentos continuavam, alguém apresentou o grupo de Awos a Alhaja. Portanto, ela deixou sua casa em Ilé-Ifè e viajou para a terra Ìká para encontrar esses Awos para uma consulta de Ifá. Durante a consulta, Ogbè Ìká se revelou. Eles disseram a Alhaja que ela e o marido alimentavam sentimentos doentios um pelo outro. Eles foram aconselhados a detê-los. O awo disse a ela que Ifá prevê Ire de um bebê rejeitado por ela, mas que o bebê não nasceria se eles continuassem a fomentar pensamentos malignos um contra o outro. Disseram-lhe também que quando o bebé nascesse deveria chamar-se Omólàjà – o nosso filho incentiva a reconciliação. Eles nunca deveriam lutar um contra o outro a partir daquele dia se quisessem que o bebê sobrevivesse. Avisaram-lhe que o espírito do bebê não permaneceria de forma alguma se não houvesse paz e harmonia.\n\nApós essas revelações, ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com 2 galinhas, 2 pintadas e dinheiro. Ela obedeceu. Ela também realizou o ritual para Obàtálá com a ferradura de um cervo (veado). Ela fez isso.\n\nOgbe ka\nOgbe ko \nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nWòwòré awo orí Òkè\nDia de diversão Aláàjà 5\nTi n sunkún omo ròde ìká\nWón ní kó sákáalè, ebo ní şíşe\nÓ gbébo, ó rúbo\nNjẹ èyí tó la ìjà fun wọn\nKá máa pèé ní Ọmọlàjà 10\n\nTradução.\nOgbe ka\nOgbe ko \nÈgbè n koko lègbè ọwọ\nWòwòré, o awo do cume\nForam eles que lançaram o Ifá para Alhaja\nQuando chorei procurando um bebê na cidade de Ìká\nEla foi aconselhada a oferecer sacrifício\nEla obedeceu\nO menino que trouxe a reconciliação\nChamaremos isso de “Omọlájá”"
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Fa owó wá\nFa ìlèkẹ wá\nÌyẹn ò  tó  nnkankan o\nDíá fún Ètìpọnlá\nTíí ş’ọmọ Alàwòrò Ifẹ\t\t\t\t\t\t\t5\nÈyí tó  I’ohun ò l’ọkọ ọ fẹ mọ\nWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ\nÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ",
        "traducao": "Puxe dinheiro aqui\nPuxe colares caros aqui\nEles somam zero\nEssas foram as declarações de Ifá para Ètìpọnlá\nA filha do sumo sacerdote Orò de Ifé\nQuando ela disse que não estava mais interessada no marido\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício.  Ela obedeceu\nÈtìpọnlá tinha um casamento feliz e filhos. Um dia, ela conheceu algumas pessoas que usavam dinheiro e joias muito caras que a tentaram a deixar seu lar conjugal. Mais tarde, ela sucumbiu aos avanços dele e foi embora. Desde então ela achou impossível fazer algo certo. Tudo o que ela fez ficou ruim. Consequentemente, ela abordou o grupo Awo mencionado acima para uma consulta de Ifá.",
        "interpretacao": "Ifá diz que uma mulher recentemente fez as malas e deixou sua casa conjugal. Seja qual for o motivo que precipitou a ação; É do seu interesse voltar para a casa de seu marido em momentos difíceis; humilhação e sofrimento o aguardam fora de seu lar conjugal. Resolver o problema na casa de outro homem não é a solução. Ela deve retornar para sua primeira casa. Essa é a casa que suas estrelas escolheram para ela. Se ela não seguiu esse conselho, ela terá que se repreender. Sobre isso Ifá diz:\n\nEle foi informado de que havia tomado uma decisão errada em sua vida. No entanto, ela deve corrigir o erro antes que sua vida volte ao normal. Ela foi convidada a voltar para a casa do marido. Ela deve ir e procurar pessoas que possam ajudá-la, perguntando à família de seu marido, para que ela possa ser aceita novamente no grupo dentro da família. Ela também deve oferecer um sacrifício com uma cabra (chiva) e prometer solenemente nunca mais se permitir extraviar-se. Ela obedeceu a todos os conselhos do Awo.\n\nQuando ela voltou para sua casa conjugal, tudo voltou ao normal para ela. Ela estava feliz e satisfeita. Ela estava cantando, dançando e elogiando seu Awo\n\nFa owó wá\nFaìlẹkẹ wá\nÌyẹnò tó nnkankan ou\nDia de diversão Ètìpọnlá\nTíí ş’ọmọ Alàwòrò Ifẹ 5\nÈyí tó l’óhun ò l’ọkọ ọ fẹ mọ\nWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ şíşe\nÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ\nÈtìpọnlá ou dar ou\nỌmọ Alàwòrò Ìfẹ 10\nÓ bá d’ẹyì Sílé ọkọ àárọ\n\nPuxe dinheiro aqui \nPuxe colares caros aqui\nEles somam zero\nEssas foram as declarações de Ifá para Ètìpọnlá\nA filha do sumo sacerdote Orò de Ifé\nQuando ela disse que não estava mais interessada no marido\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\nEla obedeceu\nAí vem Ètipọnlá\nA filha do chefe supremo Orò de Ifé\nSeria melhor se você voltasse para a casa do seu verdadeiro marido.\n\nIfá diz que a mulher para quem este Odù é lançado não deve dar consideração excessiva a dinheiro ou outros materiais de ostentação para sair de casa. Nem tudo que reluz é ouro. Se ela deixasse a casa do marido por qualquer motivo, ela sofreria e se arrependeria de suas ações."
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "Tìmùtìmù sunwọn l’ẹyìn\nGbogbo ínú rẹ ló dígí\nDíá fún Oníkọlà\nỌmọ a şá wọn l’ọgbẹ gbowó\nWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t5\nWọn gb’ẹbọ, wọn rúbọ",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é lançado deve oferecer sacrifício contra doenças infecciosas. Toda a casa deve se comprometer com isso assim. Todos na casa estariam imunes contra doenças. Eles também precisam realizar o ritual para Şanpọnna (Ọbalúwayé) sobre isso Ifá diz:\n\nUma almofada é gentil lá fora\nDentro está cheio de peças\nForam eles que lançaram o Ifá para Oníkọlà 1\nQuem marca as vítimas ainda está pagando. 2\nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios\nEles obedeceram.\n\nOníkọlà foi a uma consulta de Ifá para determinar se seria ou não capaz de afligir muitas pessoas com várias doenças infecciosas. Foi-lhe pedido que desse ao povo a opção de realizar os rituais para ele e quem deixasse de realizar os rituais para ele e quem deixasse de realizar o ritual deveria ser afligido. Ele concordou.\n\nUm dia, a comunidade apresentava sinais de estar contraída com varíola. Eles foram a uma consulta de Ifá. Eles foram convidados a realizar o ritual em Ọbalúwayé com milho assado, legumes, banha embrulhada (manteiga), vinho de palma e óleo de palma. Eles também foram solicitados a usar algumas moedas para esfregar a cabeça de cada membro da casa inteira e depois adicioná-las aos materiais rituais. Eles obedeceram. Todos aqueles que participaram do cumprimento do ritual foram salvos por Ọbalúwayé.\n\nTìmùtìmù sunwọn l’ẹyìn\nGbogbo ínú rẹ ló dígí\nDia de diversão Oníkọlà\nỌmọ a şá wọn l’ọgbẹ gbowó\nWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 5\nWọn gb’ẹbọ, wọn rúbọ\nÈrò Ìpo, Èrò Ọfà\nẸ wá bá wa ní wọwọ ire\t\t\t\t\t\n\nUma almofada é gentil lá fora\nDentro está cheio de peças\nForam eles que lançaram Ifá para Oníkọlà  \nQuem marca as vítimas ainda está pagando. \nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios\nEles obedeceram\nViajantes para Ìpo e Ọfà\nEncontre-nos no centro da abundante Ire\n\nIfá diz que não permitirá que o cliente e o sustento de sua casa sofram aflições."
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "Akínşoró awo Òde Ẹ̀gbá\nỌpẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu\nŞáàşáà-gèlè nìí ş’ọmọ ìkanyìn wọn lénje-lénje\nDíá fún Ọjọọọdá\nTíí ş’ọmọ wọn lálàde Ọyọ\nÓ fẹyìntì m’ójú ẹkún sùnráhùn t’ajé şuuruşu\nWọn ní kó sákáàlẹ, ẹbọ ní şíşẹ",
        "traducao": "Akínşoró, o awo da terra de Ẹ̀gbá\nỌpẹ-Ìşàgà, o awo da terra de Òwu\nŞáàşáà-gèlè é o menor de todos\nEles jogaram Ifá para Ọjọọọdá\nQuem é nativo da terra Ọyọ\nQuando ele estava chorando e lamentando sua incapacidade de adquirir abundância.\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê abundância para um casal que atualmente enfrenta um grave problema financeiro. Ifá diz que eles deviam a muitas pessoas atualmente, mas seriam capazes de pagar todas as suas dívidas em dia. Ifá também diz que há uma mulher aqui que deve ter muito cuidado com suas opiniões para evitar causar danos graves ou até a morte. Sobre isso Ifá diz:\n\nỌjọọọdá era um Babaláwo proeminente na cidade de Ọyọ. No entanto, Babalàwo não foi um homem de sucesso. Eu não tinha dinheiro e devia a muita gente. Na verdade, sua esposa já estava pensando em fazer as malas para sair de casa por causa de sua pobreza.\n\nUm dia, três Babaláwos vieram visitá-lo; eles eram Akínşoró, Ọpẹ-Ìşàgà e Şáàşáà-gèlè. Eles pretendiam ficar em casa por uma semana. Infelizmente para Ọjọọọdá, eles não comiam nada além de inhame triturado, frango e carne de antílope. Ọjọọọdá não tinha nenhum desses itens em casa. Ele já estava devendo ao negociante de gado antes da chegada dos visitantes. Para piorar a situação para Ọjọọọdá, esses Awos jogaram Ifá para ele e prescreveram 20 inhames, 30 ewùrà e um antílope como sacrifício. Quando sua esposa ouviu tudo isso, insultou abertamente os Babalàwo, chamando-os de ladrões. Ela os confrontou dizendo que eles tinham vindo para casa para arruinar sua família.\n\nỌjọọọdá por outro lado saiu para pedir dinheiro emprestado, comprou 7 galinhas para os visitantes para que pudessem comer uma por dia, comprou um antílope, 20 inhames e 30 ewùrà. Eles ofereceram o sacrifício por ele.\n\nTodos os dias a esposa de Ọjọọọdá preparava comida para esses visitantes. Ela os insultava, xingando-os de todos os tipos e jogando comida pela porta do quarto. Ela ligaria para eles e pediria que comessem a comida ou a deixassem se não quisessem comer.\n\nNo sétimo dia, Ọjọọọdá disse aos seus visitantes que gostaria de sair para encontrar presentes para eles. Ele pediu à esposa que preparasse a comida para que comessem antes de partir. Imediatamente Ọjọọọdá saiu de casa, ele havia saído, ali era conhecida a linguagem abusiva que sua esposa não usava com as visitas do marido. Depois de preparar a comida, ela saiu pela porta e pediu jantar. Um deles saiu e bateu nela para matá-la. Eles comeram a comida. Quando partiram, deixaram colares caros, joias, ouro, prata, roupas, dinheiro e marfim para Ọjọọọdá em seu quarto.\n\nQuando Ọjọọọdá voltou para casa, a primeira coisa que viu foi o cadáver de sua esposa. Fui dominado pelo arrependimento. Então ele fez do seu choro o grito dos gritos e fez o seu ìyẹrẹ- o ìyẹrẹ da lamentação, chamando a atenção dos três Babaláwo e eles demonstraram sua discordância com sua ação, dizendo:\n\nBẹẹní o o ¡\nAkínyẹró awo òde Ẹgbá -hen!\nỌpẹ-Ìşàgá awo Òde Òwu o -hen!\nŞáàşáà-gèlè níí ş’ọmọ ìkanyin wọn lénje-lénje -hen!\nDíá divertido Ọjọọọdá, tíí ş’ọmọ wọn lálàde Ọyọ -hen!\nẸ ní kí ng rú isu l’ógún, mo rú isu l’ógún -hen!\nẸ ní kí ng rú ewùrà l’ógbòn, mo rú ewùrà l’ọgbọn o -hen!\nẸ ní kí ng rú àgbọnrín, kí ng fi díbẹ fun Ikú -hen!\nMo rú àgbọnrín, mó fi díbẹ ffun Ikú o -hen!\nNjẹ oore ti a şe yín, ègbé ló şe é è\nOore tí a şẹ yín, ègbé ló şe o\nOore tí a şẹ yín, ègbé ló şe o\n\nÉ assim, é... ah, sim!\nAkínyeró, e Awo de Ègbá...ah sim!\nỌ̀pẹ-ìşàgá, o awo da terra Òwa...ah sim!\nŞáàsaa-gèlè, o mais novo de todos... ah, sim!\nVocê lançou Ifá para mim Ọ̀jọọọdá, um nativo de Ọ̀yo ...ah, sim!\nVocê me pediu para oferecer 20 inhames como sacrifício, eu fiz isso... ah, sim!\nVocê me pediu para oferecer 30 ewùrà como sacrifício, eu fiz isso... ah, sim!\nVocê me pediu para oferecer um antílope para causar a morte e eu fiz isso... ah, sim! \nAgora, você não vê que toda a minha benevolência para com você está perdendo valor?\nToda a minha benevolência para com você é inútil\nEu juro que toda a minha benevolência para com você é inútil\n\nQuando os três Awos ouviram seus lamentos, eles também fizeram o seu choro, fizeram do seu iyẹrẹ o iyẹrẹ do lamento e responderam às acusações de Ọ̀jọọọdá:\n\nNjẹ bẹẹni o o:\nAkínjẹró awo Òde Ẹ̀gba...hen!\nỌ̀pẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu o ...hen!\nŞááşáa-gèlé ní ş’ọmọ íkanyin wọn lènje-lènje ...hen!\nDia divertido Ọ̀jọọọdá, tíí ş’ọmọ ganhou lálade Ọ̀yọ ...hen! \nA ní kí ng rú ísu l’ogun, o rú işu l’ogun...hen!\nA ní kí ng rú ewura l’ogbon, o rú ewùrà l’ọgbọn ...hen!\nA ni ki ng rú àgbònrín, kí o fi dibẹ fún Ikú ...hen!\nÓ rú àgbòrín, mo fi díbẹ divertido Ikú...hen!\nNjẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké si wá héè?\nNjẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké si wá ó?\nNjẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké si wá?\n\nÉ assim, é... ah, sim!\nAkínyeró, e Awo da terra de Ègbá...ah sim!\nỌ̀pẹ-ìşàgá, o awo da terra Òwa...ah sim!\nŞáàsaa-gèlè, o mais novo de todos... ah, sim!\nLançamos Ifá para meu Ọ̀jọọọdá, nativo de Ọ̀yo ...ah, sim!\nPedimos que você oferecesse 20 inhames como sacrifício, eu fiz isso... ah, sim!\nPedimos que você oferecesse 30 ewùrà como sacrifício, eu ofereci... ah, sim!\nPedimos que você oferecesse um antílope para provocar sua morte e eu o fiz. Você inspecionou seu quarto antes de nos ligar?\t\t\t…oh sim!\nVocê inspecionou seu quarto antes de nos ligar?\nVocê inspecionou seu quarto antes de nos ligar?\n\nQuando Ọ̀jọọọdá ouviu isso, ele entrou em seu quarto e encontrou todas as coisas deixadas pelos três Awo, mas não ficou impressionado. Quando os três Awo perceberam isso, eles entraram. Eles pegaram o òjijí esquerdo, esfregaram-nos entre as palmas das mãos e espremeram a água nos olhos da esposa de Ọ̀jọọọdá. Ela pulou imediatamente. O Babaláwo então o advertiu para nunca mais se comportar mal com nenhum Awo. Ela se desculpou profusamente com os três Awo. Ọ̀jọọọdá e sua esposa e filhos viveram felizes para sempre.\n\nAkínjẹró awo Òde Ẹ̀gba\t\t\t\t\t\t\t\nỌ̀pẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu\t\t\t\t\t\t\nŞááşáa-gèlé ní ş’ọmọ íkanyin wọn lènje-lènje\t\t\t\t\nDia divertido Ọ̀jọọọdá\nTíí ş’ọmọ ganhou lálade Ọ̀yọ\nWọn ní kó rú işu l’ógún\nÓ rú işu l’ógún\nWọn ní kó rú ewùrà l’ọgbọn\nÓ rú ewùrà l’ọgbọn\nWọn ní kó rú àgbọrín\nKò fi díbẹ divertido Ikú\nÓ rú àgbọrín\nWọn fi díbẹ fun Ikú\nNjẹ oore ti a şe yín\nẸ̀gbè lóşe ou\nNjẹ ìwọ ti bẹ ilé wò\nKoo tóó ke si wa?\nkọ pé, kò jìnnà\nIre ajé wá ya dé tùrtúru\n\nAkínşoró, o Awo da terra Ẹ̀gbá\nỌ̀pẹ-Ìşàgà, o Awo da terra Òwu\nŞááşáa-gèlé é o mais novo deles\nForam eles que jogaram Ifá para Ọ̀jọọọdá\nQuem era natural de Ọ̀yọ\nEle foi convidado a oferecer 20 inhames como sacrifício.\nEle ofereceu 20 inhames como sacrifício\nEle foi convidado a oferecer 30 ewùrà como sacrifício\nEle ofereceu 30 ewùrà como sacrifício\nEle foi convidado a oferecer um antílope \nPara provocar a morte.\nAgora você não consegue ver que toda a minha benevolência é para você\nEles eram um desperdício.\nVocê inspecionou seu quarto?\nAntes de nos ligar?\nEm pouco tempo, não muito tempo\nToda a ira da abundância veio em massa\n\nIfá diz que o cliente acumulará abundância de forma milagrosa. A esposa do cliente deve guardar a língua, a menos que ela provoque a calamidade sobre si mesma."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Mo dúró-dúró\nỌwọọ mi ò tó işin\nMo bẹrẹ-bẹrẹ\nỌwọọ mi ò tó işin\nÓpélọpé àwọn Àgbà kan Àgbà kàn\t\t\t\t5\nTi wọn ní kí ng d’ọgbàálẹ yẹkẹ\nMo d’ọgbàálẹ yẹkẹ\nIşin n bó sí mi l’ọwọ\nIşin n bó sí mi l’ẹnu\nDíá fún Èjìká-gògòògò\t\t\t\t\t\t10\nTi yóó gbèé Òsù dé’gbó",
        "traducao": "Eu apoio portanto\nMas não consegui alcançar as frutas Işin 1\nEu também estou há muito tempo\nMas não consegui alcançar as frutas de Işin\nMinha gratidão à manifestação dos veneráveis anciãos\nQuem me pediu para diminuir meu esforço\nFrutas Işin caíram em minhas mãos\nFrutas Işin caíram na minha boca\nEstas foram as declarações de Ifá para Èjíká-gògòò 2\nQuem levaria ÒSÛ para Igbódú 3\nÒsù estava muito doente. Muitas pessoas pensaram que ele certamente morreria. Èjíká-gògòògò era seu companheiro. Èjíká-gògòògò ficou tão emocionado que foi a um grupo Awo para uma consulta de Ifá a pedido de òsù: Seu amigo òsù sobreviverá a esta doença? Ele seria capaz de andar novamente sozinho? O awo garantiu a Èjíká-gògòògò que Òsù se recuperaria da doença. Tudo o que Òsù precisava fazer era ir para sua iniciação em Ifá. Então Èjíká-gògòògò se aproximou da família de òsù e entre eles procuraram todos os materiais para a iniciação.",
        "interpretacao": "Ifá diz que um homem deve ser iniciado para evitar o prolongamento da doença. Ifá diz que isso deve ser feito com urgência. Sobre isso, Ifá diz:\n\nQuando chegou o dia da iniciação, Èjíká-gògòògò foi quem carregou òsù para o costume Ifá onde a iniciação ocorreu. Após a iniciação, Òsù se recuperou da doença.\n\nMo dúró-dúró\nỌwọọ mi ò tó işin\nMo bẹrẹ-bẹrẹ\nỌwọọ mi ò tó işin\nÓpélọpé àwọn 5\nTi wọn ní kí ng dọgbàálẹ yẹkẹ\nMo dọgbàálè yẹ kẹ\nIşin n bọ sim mi l’ọwọ\nIşin n bọ sim mi l’ẹnu \nDia de diversão Èjíká-gògòògò 10\nTi yóó gbèé òsù dé’gbó\nWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\nWọ n gbẹbọ, wọn rúbọ\nNjẹ òsù m’órí ró o\nKó o ma bùbúlẹ 15\nÌdúró gangan-angan làá b’òsù\n\nEu apoio portanto\nMas não consegui alcançar as frutas de Işin \nEu também estou há muito tempo\nMas não consegui alcançar as frutas de Işin\nMinha gratidão à manifestação dos veneráveis anciãos\nAqueles que me pediram para prostrar o esforço ineficaz\nEu me prostro sem esforço\nFrutas Işin caíram em minhas mãos\nFrutas Işin caíram na minha boca\nEstas foram as declarações de Ifá para Èjíká-gògòò \nQuem carregaria Òsù para Igbódú  \nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios\nEles obedeceram\nDeixe òsù ficar em pé\nNão vamos fazer uma pequena pausa na doença\nFique em pé, devemos sempre encontrar òsù\n\nIfá diz que uma pessoa doente deve ser iniciada no Ifá o mais rápido possível para que tal pessoa se recupere da doença."
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Sobre esto, Ogbè-Ìká dice:\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọsìn\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọrà\nOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún  rẹrẹẹrẹ alẹde\nDíá fún káyọde\nTó jẹ gbèsè\t\t\t\t\t\t\t\t\t5\nTi ò leè san’wo ó rẹ o",
        "traducao": "Ogbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín 1\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora 2\nOgbè, por favor, vamos para casa, vindo (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nForam eles que jogaram Ifá para káyọde\nQuem devia vários valores\nO que ele não poderia apoiar.\nkáyọde devia várias somas de dinheiro às pessoas. Ela não tinha como pagar o dinheiro. Depois ele foi a uma consulta de Ifá. Ele foi avisado para não contrair dívidas desnecessariamente. Ele também foi avisado para não cair na fúria extrema que normalmente é preparada quando uma destruição inexplicável é feita na propriedade de outras pessoas. Por isso, foi aconselhado a oferecer sacrifício com dois galos, duas galinhas e dinheiro. Ela recusou.",
        "interpretacao": "Ifá diz que há uma mulher onde este Ifá é lançado, possivelmente o cliente, se for uma mulher, ou a esposa do cliente, se for um homem, que desfruta de coisas a crédito sem um meio viável de garantir o dinheiro. Ifá diz que a mulher deve desistir, a menos que arruíne o marido, enquanto o marido será forçado a pagar o dinheiro.\n\nIfá diz que se a mulher não foi casada como esposa, então aquele que vai ser seu marido e toda a sua família devem pensar seriamente antes de finalmente decidir se vai ou não se casar com a mulher. Com uma mulher assim seria muito difícil para o marido ter estabilidade financeira.\n\nEm pouco tempo, todos aqueles a quem ela devia grandes somas de dinheiro reuniram-se em sua casa para causar problemas. O marido de Káyọde foi forçado a intervir. Ele foi espancado e obrigado a pagar todo o dinheiro que sua esposa devia. Isso estava acontecendo com frequência. Ele viveu uma vida triste e frustrada com a atitude bancária de sua esposa e morreu muito pobre.\n\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọsìn\t\t\nRelé Ogbè Ká ọmọ Ọrà\nOgbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde\t\nDíá fun káyọde\nTó jẹ gbèsè 5\nTi ò leè san’wo ó rẹ o \nGbèsè ti kàyọde jẹ\nTi o leè sanwó o rẹ\nNàgbònnàgbòn-sán-àn-sán-àn ni yó sanwó o re o\n\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín 1\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora 2\nOgbè, por favor, vamos para casa, vindo (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\nForam eles que jogaram Ifá para káyọde\nQuem devia vários valores\nO que ele não poderia suportar \nNàgbònnàgbòn-sán-àn-sán-àn. (seu infeliz marido) irá apoiá-los\n\nIfá diz que a mulher também deve ser avisada contra o vandalismo e a loucura extrema para não arruinar o marido."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Ogbè ká\nOgbè kó\nÈgbé n koko lègbè ọwọ\nWọwọrẹ awo Àjèjì\nDíá fún Alhaja\nTi n sunkún ọmọ r’òde Ìká",
        "traducao": "Ogbe ka\nOgbe ko\nÈgbé n koko lègbè ọwọ\nWọwọrẹ o Awo do desconhecido\nForam eles que lançaram o Ifá para Alhaja\nAo chorar em lamentações, fica sem filhos para Ìká.",
        "interpretacao": "Ifá diz que toda a comunidade onde Ogbè-Ìká se revela deve acabar com brigas desnecessárias sobre assuntos triviais. A comunidade também deve esforçar-se por cultivar as boas virtudes da adaptação e do compromisso. Ifá também diz que o cliente para quem este Odù está sendo revelado deve, por sua própria iniciativa, tentar resolver qualquer mal-entendido ou rivalidade comunitária que possa existir no seu desenvolvimento. Ifá diz que através desta ação o cliente não só alcançaria os desejos do seu coração, mas também ganharia reconhecimento, respeito e honra. Sobre isso, Ifá diz:\n\nConforme explicado antes deste capítulo, Alhaja foi até Ìká para uma consulta de Ifá. O Babaláwo disse-lhe para oferecer sacrifícios e realizar rituais a Ọbàtálá conforme indicado acima 10. Ela obedeceu.\n\nEnquanto isso, um grupo de caçadores foi para a floresta caçar para se divertir. Eles mataram um cervo. Quando voltaram, começaram a brigar para saber como distribuir o jogo que obtiveram. As disputas logo degeneraram em uma disputa aberta envolvendo todos os setores da comunidade. Esta disputa já existia há algum tempo antes de Alhaja chegar a uma consulta de Ifá na cidade de Ìká.\n\nAo chegar a Ìká, Alhaja percebeu que nem tudo estava bem com os cidadãos de Ìká. Ela fez um levantamento sobre o que havia acontecido. Ela entendeu que o problema começou com um desentendimento sobre como compartilhar um cervo morto durante uma expedição de caça. Ela foi convidada a oferecer uma perna escondida de um cervo como parte dos materiais para um ritual para Ọbàtálá. Instantaneamente, ele comprou um cervo inteiro e removeu sua pata traseira para o ritual. Em seguida, ela removeu uma perna dianteira e a outra traseira do cervo, cortou-as em pedaços e usou-as para preparar sopa de melão. Também preparo várias embalagens de inhame amassado na aldeia Ìká. Nenhuma casa ficou sem receber. Todos comeram à vontade.\n\nNos dias seguintes, Wọwọrẹ awo Àjèjì a Babalàwo que foi convidado com o propósito de resolver a disputa entre os povos indígenas do povo Ìká, solicitou e obteve permissão de Onikàà para convocar o chefe de cada uma das casas da cidade. Todos reunidos. Depois disse-lhes que toda a comunidade sabia que não tinham paz porque tinham dificuldade em partilhar um veado morto durante uma expedição de caça. As brigas separaram toda a comunidade.\n\nEnquanto uma mulher, completamente estranha nesse assunto, foi capaz de compartilhar uma pata dianteira e uma pata traseira de um cervo com toda a comunidade.\n\nEntão ele alertou toda a comunidade para parar com suas brigas se não quisessem a ira dos deuses que visitavam dentro de cada um deles. Todos sentiram vergonha de sua atitude e conseguiram viver em paz e harmonia a partir de agora.\n\nWọwọrẹ awo Àjèjì voltou a Onikàà para informá-lo como a disputa dentro da comunidade havia sido resolvida amigavelmente. Onikàà disse ao Babalàwo para ir trazer a estranha senhora que iniciou o movimento. A senhora foi trazida na frente de Onikàá. Oni-Ìká a homenageou com o título de Alhaja - quem resolveu o processo. Então Oni-Ìká o aconselhou a aplicar a mesma sabedoria em casa em todos os seus dias e atividades diárias. Depois foi-lhe ordenado que regressasse à sua cidade natal, resolvesse os problemas domésticos e ajudasse a preservar a ordem na sua comunidade.\nEla agradeceu a Òní-Ìká e saiu como uma senhora feliz e satisfeita.\n\nOgbe ka\nOgbe ko\nÈgbé nkoko leggbè ọwọ\nWọwọrẹ awo Àjèjì\nDia das Joias\nTi n sunkún ọmọ ròde Ìká\nNjẹ ẹni to laja fun wọn lóde Ìká\nKá máa pèé ní Joias\n\nOgbe ka\nOgbe ko\nÈgbé nkoko leggbè ọwọ\nWọwọrẹ o espanto do estranho\nForam eles que lançaram o Ifá para Alhaja\nAo chorar em lamento por seus não descendentes para ìká\nA pessoa que resolveu suas disputas na aldeia Ìká\nDeixe-a ser chamada de Alhaja. O pacificador.\n\nIfá diz que precisamos trabalhar pela paz antes que possa haver paz. Também precisamos de trabalhar no sentido de manter a paz antes que ela dure.\n\nÀború, Àboyé.\n\n\f\nSIGNIFICADO DE OGBÈ-ÌKÁ\n\nPARA AQUELES NASCIDOS SOB O ODÙ DURANTE ÌKOSÈDÁYÉ OU ITÈLÓDÙ\n\nAs crianças Ogbè-ìká têm propensão a ter mais sucesso do que os seus pares. Eles têm a oportunidade de adquirir mais riqueza, mais influência, mais popularidade e mais prestígio do que os seus pares. Não é difícil ver as crianças Ogbè-ìká tornarem-se milionárias. Presidentes de grandes empresas, presidente do conselho de administração e assim por diante \n\nEssas crianças desfrutarão de paz e descansarão em suas vidas, embora possam passar por tribulações em seus estágios iniciais. Todas as suas conquistas aumentarão a paz e a felicidade para eles.\n\nAs crianças Ogbè-ìká nunca devem subestimar a importância de alguém, não importa quão pequena ou sem importância a pessoa possa ser. Nunca devem discriminar alguém com base na idade, sexo, estatuto social, nascimento ou raça. Você deve sempre acomodar todas as sombras ou visões e opiniões antes de tomar qualquer decisão que possa afetar muitas pessoas.\n\nAs crianças Ogbè-ìká geralmente correm riscos. São estes riscos e a sua incrível coragem que os tornam bem-sucedidos. Devem assumir desafios e tarefas aventureiras, especialmente aquelas que envolvem riscos. Eles são muito bons em profissões que envolvem riscos calculados, como dirigir, minerar, voar, esquiar, acrobacias, corridas de automóveis e paraquedismo.\n\nAs crianças Ogbè-ìká não devem casar com alguém da aldeia onde nasceram. Além disso, ao se casar, você deve evitar disputas e mal-entendidos com seu cônjuge. Se houver algum mal-entendido, porém, ele deverá ser resolvido em tempo hábil.\n\nComo acessório, as meninas Ogbè-ìká nunca devem pensar em sair da casa dos maridos. Eles devem sempre se esforçar para resolver seus problemas amigavelmente, em vez de planejarem sair do lar conjugal. Tal ação só pode levar a arrependimentos e arrependimentos. Porém, se já deixaram o lar conjugal, devem encontrar uma forma de retornar para não se arrependerem do fim.\n\nAs meninas Ogbè-ìká também devem guardar suas opiniões e observar seu comportamento e ter cuidado com o modo como tratam seus visitantes para que não lhes causem ferimentos graves ou morte. Eles devem observar a língua para evitar calamidades. Além disso, as mulheres Ogbè-ìká estão interessadas em comprar a crédito sem terem meios para garantir o crédito. Isto pode levá-las a condenar os seus maridos à prisão perpétua. Esta é uma questão que deve ser considerada seriamente antes de você decidir se casar com tal mulher. As mulheres também têm duas cabeças e são muito tempestuosas.\n\nOs meninos e meninas Ogbè-ìká devem parar de brigas desnecessárias por situações triviais. Devem cultivar o espírito de adaptação e de respeito mútuo entre si e com aqueles que ocupam posições de autoridade.\n\nIRUNMOLÈ AFILIADO E ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÌKÁ\n\nIfá\nÈşù Ọ̀dàrà\nOlókun\nOgun\nSangó\nOró\nẸdan Ogboni\nẸlẹyẹ (bruxas)\nỌ̀bàtálá (Ọ̀rìşà-Nla)\nÒsù\n\nTABUS OGBÈ-ÌKÁ\n\nEles não deveriam se casar com pessoas de sua cidade\nEles não deveriam comer coco\nEles não devem brincar com vassouras nem colocá-las no fogo.\nEles não deveriam comer ostras\nEles não devem fazer compras a crédito\nEles não deveriam comer pássaros\nEles não devem montar ou criar cavalos\nEles não deveriam usar batina de forma alguma.\n\nNOMES POSSÍVEIS PARA CRIANÇAS OGBÈ-ÌKÁ\n\nMasculino\n\nỌlákúnlé\nMósùró\nBabalajà\n\nFeminino\n\nỌmólàjà\nOmọwùmí\nÒrìşágbèmí\n\nOgbè-Ká\n\n1.\nOgbè-Ká re'lé ọmọ ọşìn\nOgbè-Ká re'lé ọmọ ọrà\nOgbè-Ká re'lé ọmọ alákòko gúnlele alede \nÀkéké dizendo sáyìn tó bá yan pa gédé\nA si yan şe gédé\nA d’Ífá fun Adéyẹrí ọmọ Olówu Máyìní\nTradução:\n\nOgbè, devoto de Awo, vamos para casa,\nOgbè, um Awo rico, vamos para casa,\nOgbè vamos para casa, protetor de akòko (de Ògún) a árvore Valente Ogbè\nAdivinhado por Adéyẹrí- filho de Olúwo Màyìní.\nAdéyẹrí em relação a aqui, foi-lhe dito para fazer um ẹbọ para impedir as perdas contínuas de seus filhos que ele sofreu muito porque seus filhos sempre morriam na infância. Adéyẹrí teve a garantia de que seus filhos só viveriam se ele se tornasse ẹbọ. Adéyẹrí pediu as coisas que precisava para o ẹbọ e recebeu a lista. Ele providenciou as coisas e o ẹbọ foi feito para ele. O ẹbọ se manifestou e seus filhos subsequentes viveram. Adéyẹrí ficou feliz com essa mudança em sua vida, principalmente por ver seus filhos vivos. Adéyẹrí ficou tão exultante que começou a cantar dizendo:\nOgbè-Ká re'lé ọmọ ọşìn\nOgbè-Ká re'lé ọmọ ọrà\nOgbè-Ká re'lé ọmọ alákòko gúnlele alede \nÀkéké dizendo sáyìn tó bá yan pa gédé\nA si yan şe gédé\nA d’Ífá fun Adéyẹrí ọmọ Olówu Máyìní\nỌmọ l'èrè ayé ou, ọmọ l'èrè\nỌmọ l'èrè ayé ou, ọmọ l'èrè\nAdéyẹrí dé ọmọ Olówu Máyìní ou \nỌmọ l'èrè ayé ou, ọmọ l'èrè\n\nTradução:\nOgbè, devoto de Awo, vamos para casa,\nOgbè, um Awo rico, vamos para casa,\nOgbè vamos para casa, protetor de akòko (de Ògứn) a árvore Valente Ogbè\nAdivinhado por Adéyẹrí- filho de Olúwo Màyìní.\nAs crianças são o tempero da vida\nAs crianças são o tempero da vida\nAdéyẹrí, criança de Olówu Máyìní está feliz\nAs crianças são o tempero da vida\n\nAşẹ: Ifá diz que quem tem este Odù sofreu a perda de um filho ou filhos; Portanto, a pessoa terá que conseguir um ẹbọ para impedir novas perdas.\n\n2.\nApẹrẹbugbájẹ\nLó d’Ífá fun ọkọ tuntun (Òrìşà Oko)\nTí nlọ Òde Ìràwọ (ìlú kan ní Ilẹ Yorùbá)\nTíó nlọ rèé gbọ’ şin, gb’ ọrà.\n\nTradução:\n\nApẹrẹbugbájẹ\nAdivinhado para Ọkọ tuntun (apelido de Oko Órişà)\nQuando fui para a cidade І̀ràwọ\nPara receber coisas boas\n\nỌkọ tuntun nos conta que estava viajando para a cidade de І̀ràwọ, mas que estava preocupado com a perspectiva da viagem. Portanto, ele consultou alguns Babaláwo para adivinhação. O Babaláwo o adivinhou. Disseram-lhe para fazer um ẹbọ antes de sair para o dia. Eles lhe contaram as coisas que ele precisava para o ẹbọ. Ọkọ tuntun fez o ẹbọ e partiu para o dia seguinte. Ao chegar lá, a história de Ọkọ foi que em um instante ele ganhou porque todos começaram a contatá-lo para adivinhações. Ọkọ tuntun fez muito sucesso, ficou tão feliz que começou a cantar:\nApẹrẹbugbájẹ\nLó d’Ífá fun ọkọ tuntun (Òrìşà Oko)\nTí nlọ Òde Ìràwọ (ìlú kan ní Ilẹ Yorùbá)\nTíó nlọ rèé gbọ’ şin, gb’ ọrà.\nKi l’Apẹrẹbugbájẹ\nAwo rere l’ Apẹrẹbugbájẹ\nAh, sim.\n\nTradução:\nApẹrẹbugbájẹ\nAdivinhado para Ọkọ tuntun (apelido de Oko Órişà)\nQuando fui para a cidade І̀ràwọ\nPara receber coisas boas\nQuem é Apẹrẹbugbàjẹ\nUm bom Awo\nApẹrẹbugbàjẹ é um bom Awo.\n\n3.\t\nBùtù-bútù ọná ẹyọ\nÒ k’ọmọ ní ìrìn ẹsẹ\nYínyan ló nk’ ọmọ\nA d'Ífá fun Obgè (Ọ̀rúnmìlà)\nL’ọjọ tí ó nşawo lọ Ọ̀yọ Ilé.\n\nO caminho de Sandy não é bom para andar\nEm vez disso, ensine uma criança a andar suavemente\nAdivinhação para Ọ̀rúnmìlà \nQuando ele fez uma viagem espiritual à antiga cidade de Ọ̀yọ\n\nỌ̀rúnmìlà fez uma viagem missionária à antiga cidade de Ọ̀yọ. Quando ele chegou lá, ele adivinhou para eles e deu-lhes poderosos remédios Ifá.  A vida melhorou para os cidadãos da antiga cidade de Ọ̀yọ.  As cidades e aldeias vizinhas convidaram Ọ̀rúnmìlà para bênçãos espirituais quando notaram as mudanças positivas que aconteceram na antiga aldeia Ọ̀yọ. De aldeia em aldeia, de cidade em cidade, Ọ̀rúnmìlà estava ocupado, tão ocupado que quase decidiu não voltar para casa. A certa altura, durante esta longa estadia no antigo bairro de Ọ̀yọ, Ọ̀rúnmìlà começou a sentir falta da família e, por isso, decidiu voltar. Enquanto isso, ele havia adquirido muitas propriedades e estava feliz com isso. Com felicidade e satisfação, Ọ̀rúnmìlà voltou para casa cantando:\n\nOgbè-ka re'lé ò\nMais sùn n'íjù\nAwo tí ó gbọ’Fá rere kìí gbé’jù\n\nᾺşẹ: Ifá adverte aqueles que recebem este Ifá para nunca se divorciarem de sua esposa ou marido.\n\n4.\n\nOgbè-Ká rè kàá kájà\nA d’Ífá funn Ètìpọnọlá aya Ehoro\n\nTradução:\n\nOgbè vamos para І̀kà\nEle adivinhou para Ѐtìpọnọlá, esposa de Ehoro (coelho).\n\nЀtìpọnọlá em referência era a esposa do coelho nos tempos antigos. Ѐtìpọ̀nọlá era para adivinhação quando ela decidiu se divorciar do marido.  O Babaláwo adivinhou-lhe e advertiu-a para não se divorciar do marido, mas que se quisesse o divórcio a todo custo deveria fazer um ẹbọ. Ela também foi informada de que voltaria para o marido de quem planejava se divorciar se não conseguisse cumprir o ẹbọ prescrito. Ѐtìpọnọlá não fez o ẹbọ e seguiu em frente com a mesma coisa, ela se divorciou do marido. Ela se casou com outra pessoa, mas em vez de ter paz, sua vida ficou pior no novo casamento. Quando não aguentou mais as dificuldades do segundo casamento, decidiu voltar para o ex-marido, Ehoro; Portanto, ela voltou para Ehoro cantando:\n\nÈtìpọnọlá aya Ehoro\nÈtìpọnọlá aya Ehoro\nNgó sì tún padà tún ọkọ ọ mi fẹ\n\nTradução:\n\nЀtìpọnọlà, esposa de Ehoro\nVou casar novamente com meu ex-marido\n\nᾺşẹ: Ifá adverte aqueles que recebem este Ifá para nunca se divorciarem de sua esposa ou marido.\nLição deste Odú: Este verso de Ogbè-Ká recomenda perseverança em tudo que se faz na vida."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Ogbè foi informado de que embora sua vida tivesse sido difícil e difícil naquele momento por um tempo, sua vida mudaria para melhor, ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com uma galinha e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma galinha",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Ele também foi convidado a realizar um ritual Ifá com dois ratos e dois peixes.",
        "materiais": [
          "dois ratos",
          "dois peixes"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Apèná Ìká foi informado que a morte se aproximava mas que precisava oferecer sacrifício com dinheiro e realizar ritual ao Edan do culto Ogboni onde era o Apènà com duas ovelhas e quatro ÀJÓÒÓPÁ 4 (nozes de cola).",
        "materiais": [
          "dinheiro",
          "quatro ÀJÓÒÓPÁ 4 (nozes de cola"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 5",
        "descricao": "Ọrúnmìlà também foi convidado a realizar rituais para Èsù com galo, óleo de palma e dinheiro.",
        "materiais": [
          "galo",
          "óleo de palma",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Mas Ai, as agulhas com as quais Líìlí ofereceu sacrifício e que o Awo enfiou no corpo de Líìlí picaram a boca do cachorro e ele rapidamente deixou Líìlí sozinha.",
        "materiais": [
          "as quais Líìlí ofereceu sacrifício"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 9",
        "descricao": "Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com 4 galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 9",
        "descricao": "Ele também foi aconselhado a realizar o ritual aos seus ancestrais paternos com panqueca de feijão queimada.",
        "materiais": [
          "panqueca de feijão queimada"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 9",
        "descricao": "Ele foi convidado a oferecer sacrifício com 4 galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 9",
        "descricao": "Ele também foi convidado a realizar rituais aos seus ancestrais paternos (Egúngún) com uma panqueca de feijão frito ou queimado.",
        "materiais": [
          "uma panqueca de feijão frito ou queimado"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 10",
        "descricao": "Após essas revelações, ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com 2 galinhas, 2 pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "2 galinhas",
          "2 pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 11",
        "descricao": "Ela também deve oferecer um sacrifício com uma cabra (chiva) e prometer solenemente nunca mais se permitir extraviar-se.",
        "materiais": [
          "uma cabra (chiva"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 12",
        "descricao": "Eles foram convidados a realizar o ritual em Ọbalúwayé com milho assado, legumes, banha embrulhada (manteiga), vinho de palma e óleo de palma.",
        "materiais": [
          "milho assado",
          "óleo de palma"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galo preto"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Faca ritual, pólvora, carvão"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Obi (noz-de-cola), orogbo (cola-amarga), ataré (pimenta-da-costa)"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ritual para Èṣù com oração de corte 2. Para encerrar ciclo amoroso ou padrão tóxico:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 pombas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galinha branca"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Água de chuva"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ògún",
      "Èṣù",
      "Ọbàtálá",
      "Ọbalúwayé"
    ],
    "tabus": [
      "Alàwòrò-şàşà nunca cometeu o erro de pensar que, uma vez que antes o serviço de oração era exclusivamente para homens, apenas os homens deveriam tomar decisões em todos os aspectos do serviço, com a exclusão total das mulheres.",
      "Ifá diz que este cliente nunca deve subestimar a importância de ninguém para a realização dos desejos do seu coração.",
      "Ifá diz que o cliente para quem este Odú é revelado não deve temer a morte.",
      "Ifá também diz que o cliente não deve se esconder ao cometer atrocidades, para que fique exposto e infeliz.",
      "Só o ser humano que você não pode levar.",
      "Porém, Ifá alerta que o cliente não deve se casar com ninguém de sua cidade natal, a esse respeito Ifá diz:\n\nAlhaja era uma linda donzela, preparada para o casamento, mas não havia pretendente.",
      "Eles nunca deveriam lutar um contra o outro a partir daquele dia se quisessem que o bebê sobrevivesse.",
      "Ifá diz que a mulher para quem este Odù é lançado não deve dar consideração excessiva a dinheiro ou outros materiais de ostentação para sair de casa.",
      "As crianças Ogbè-ìká nunca devem subestimar a importância de alguém, não importa quão pequena ou sem importância a pessoa possa ser.",
      "Nunca devem discriminar alguém com base na idade, sexo, estatuto social, nascimento ou raça.",
      "Como acessório, as meninas Ogbè-ìká nunca devem pensar em sair da casa dos maridos."
    ],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Terapeuta de trauma, constelador",
      "Exorcista, médium de desobsessão",
      "Conselheiro espiritual ou psicológico",
      "Cirurgião, dentista, esteticista (que “cortam” ou removem)",
      "Líderes de corte, juízes, advogados",
      "Profissionais de faxina energética, limpeza pesada ⛔ Tabus (Kòsì) de Ogbe Ìká: 1. Não esconder erros do passado 2. Não se calar diante de injustiça 3. Não mentir para agradar 4. Não fazer parte de grupos que conspiram contra outros 5. Não se apegar ao que já morreu 6. Não desprezar os sinais do corpo 7. Não recusar cortes quando o coração já decidiu 8. Não zombar de quem sofre perdas 9. Não fazer acordos por pena 10. Não negar ebó quando se sabe que precisa",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Caçador",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\11_Ogbe-Ika-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:39.038657+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.508846+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\01- Ogbe\\10 Ogbe-ka.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\01- Ogbe\\10 Ogbe-ka.doc",
        "256 de popoola\\01- Ogbe\\10 Ogbe-ka.doc"
      ],
      "idioma_origem": "es",
      "texto_pt": "OGBÈ-ÌKÁ\rII eu\reu eu\rII eu\rII eu\r\r\rIfá diz que o Ire prevê uma prosperidade sem precedentes para o cliente a quem este Odù é revelado. Ifá diz que quando a prosperidade do cliente chegar, ninguém será capaz de combatê-lo, riqueza por riqueza, influência por influência e popularidade. Sobre isso, Ifá diz:\r\rRelé Ogbè Ká ọmọ Ọsin\rRelé Ogbè Ká ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de\rDia de diversão Olú Ibini\rỌmọ ar'ókò kan rògòdò tayò\r\rTradução:\rOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín 1\rOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora 2\rOgbè, por favor, vamos para casa, vindo (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\rForam eles que jogaram Ifá para Olú-ibini 3\rAquele que tem uma pedra grande e redonda para jogar o jogo tayò. Olú-Ìbíní era o rei do Benin. Imediatamente após ser considerado rei, ele contatou o Awo mencionado acima, para determinar como seria seu próprio mandato como Oba do Benin. Eles lhe disseram que seu reino seria de tremenda prosperidade. Eles também o informaram que ele possuiria mais riqueza, prestígio, influência e popularidade do que qualquer outro Oba de seu tempo. Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com 2 pombas brancas, 2 pintadas e dinheiro. Ele também foi aconselhado a realizar um ritual de Ifá com uma cabra, dois ratos e dois peixes, ele obedeceu. Ele foi ainda aconselhado a realizar o ritual à divindade do mar – Olokun, com duas pombas brancas, bebida quente e dinheiro, também obedeceu. Em pouco tempo, sua influência, popularidade, prestígio e riqueza tornaram-se lendários. Ele foi mais próspero do que qualquer outro Oba de sua época. Ele também estava muito feliz por estar dançando, cantando e elogiando seu Awo pelo trabalho bem executado. Relé Ogbè Ká ọmọ Ọsin\rRelé Ogbè Ká ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de\rDia de diversão Olú Ibini\rỌmọ arókò kan rògòdò tayò\rẸnìkan kó làlààlà\rKò rè kọjá Olú Ìbìnì\rOlú Ìbìnì pẹlẹ ou\rỌmọ arókò kan rògòdò tayò\r\r\rOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín 1\rOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora 2\rOgbè, por favor, vamos para casa, vindo (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\rUma pequena árvore se espalhando pela fachada da casa. Foram eles que jogaram Ifá para Olú-ibini 3\rAquele que tem uma pedra grande e redonda para jogar o jogo tayò. Ninguém poderia ser tão próspero\rSuperar para os Olú-Ìbìnì\rTodos nós reconhecemos Olú-Ìbìnì\rAquele que tem uma pedra grande e redonda para jogar Ayo\r\r2. Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado está atualmente passando por momentos difíceis (difíceis e violentos). Ifá diz que prevê IRE o resto da sua mente (a dele ou dela). Ifá diz que todas as suas tribulações desaparecerão muito em breve. Tudo o que ele ou ela precisa fazer é oferecer o sacrifício adequado, realizar o ritual Ifá e ser otimista. A este respeito, Ifá diz:\rRelé Ogbè Ká ọmọ Ọsin\rRelé Ogbè Ká ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹ alẹde\rẸşin gb'ọwọ ljó kò jó\rÀdiẹ gd‘ẹsẹ ẹgẹ ma yẹ 5\rDia divertido de Ogbe\rTó tí n jaye èle kákááká\rTó tí n jaye èle kokooko bí ota\rwọn ní kó sákáalẹ ẹbọ ní şíşe\rÓ gb'ẹbọ, ó rúbọ 10\r\rTradução:\rOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín \rOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora \rOgbè, por favor, vamos para casa, vindo (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\rO cavalo ergueu as mãos como se estivesse dançando, mas não o fez. A galinha esticou a perna para trás como se a estivesse balançando, mas não o fez. Foram eles que jogaram Ifá para Ogbè\rQuando eles viveram uma vida difícil. Quando experimentaram uma vida tão difícil quanto a das pedrinhas. Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício. Ele obedeceu. Ogbè estava tendo tudo difícil e difícil em sua vida. Ele não tinha paz de espírito, não tinha realização (não tinha conquistas) e era incapaz de ter finais satisfatórios. Consequentemente, foi o grupo Awo mencionado acima para uma consulta de Ifá. Durante a consulta, Ogbè-Iká foi revelado. Ogbè foi informado de que embora sua vida tivesse sido difícil e difícil naquele momento por um tempo, sua vida mudaria para melhor, ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com uma galinha e dinheiro.\n\nEle também foi convidado a realizar um ritual Ifá com dois ratos e dois peixes. Ele obedeceu. Logo depois, todos os espíritos e fatalidades responsáveis ​​por suas dificuldades e altos e baixos em sua vida desapareceriam. Em seu lugar vieram espíritos e circunstâncias que encheram sua vida de paz, felicidade e prosperidade. Ele estava muito feliz e elogiava seu grupo Awo desta forma:\r\rRelé Ogbè Ká ọmọ Ọsin\rRelé Ogbè Ká ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹ alẹde\rẸşin gb'ọwọ ljó kò jó\rÀdiẹ gd‘ẹsẹ ẹgẹ ma yẹ 5\rDia divertido de Ogbe\rTó tí n jaye èle kákááká\rTó tí n jaye èle kokooko bí ota\rwọn ní kó sákáalẹ ẹbọ ní şíşe\rÓ gb'ẹbọ, ó rúbọ 10\rKò pẹ kò jìnnà\rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru\r\rTradução:\rOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín \rOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Ora \rOgbè, por favor, vamos para casa, vindo (descendência) daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\rO cavalo ergueu as mãos como se estivesse dançando, mas não o fez. A galinha esticou a perna para trás como se a estivesse balançando, mas não o fez. Foram eles que jogaram Ifá para Ogbè\rQuando eles viveram uma vida difícil. Quando experimentaram uma vida tão difícil quanto a das pedrinhas. Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício. Ele obedeceu. Mais cedo, não muito mais tarde\rToda a ira da vida veio em grupo. Ifá diz que as dificuldades da clientela levarão à paz e à felicidade. 3. Ifá diz que este cliente precisa oferecer sacrifícios às bruxas para que seus esforços produzam resultados benéficos. Ifá diz que ele ou ela tem feito tantas tentativas para ser uma pessoa de sucesso, mas nenhuma delas aproveitou. Sobre isso, Ifá diz:\r\rOgbè ká re káà ká dìmú\rDia de diversão Alàwòrò-şàsà\rTó ti n şorò\rTi kò fin\rWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gbẹ'bọó rúbọ\r\rTradução. Ogbè, vamos entrar na sala interna para um duelo. Essa foi a declaração de Ifá para o sumo sacerdote da cultura Orò\rQuem realizou rituais\rSem ser aceito\rEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\rEle obedeceu (obedeceu). Alàwòrò-şàşà (o sumo sacerdote do culto Oró) era um sacerdote altamente respeitado em sua comunidade. O cargo que ocupava naquela época era um cargo hereditário para o qual estava livre (desempregado) quando seu pai faleceu. Seu próprio pai também assumiu quando seu avô morreu. Foi assim por várias gerações. Sempre que um Alàwòrò-şàşà realizava algum ritual ao culto Orò, ele era obrigado a ser aceito. No entanto, durante a época deste Alàwòrò-şàşà em particular, ele realizou muitos rituais, mas eles não foram aceitos. Conseqüentemente, houve dificuldade e descontentamento geral entre seus seguidores e em toda a comunidade. Portanto, Alàwòrò-şàşà abordou o Babaláwo mencionado acima para uma consulta de Ifá: ele seria capaz de realizar rituais aceitáveis ​​para o culto de Oração, como seus pais costumavam realizar? Não teria ele a infelicidade de perder a posição em que se encontravam até agora e a confecção exclusiva da sua própria linhagem de geração em geração? Seria ele capaz de expulsar o feitiço maligno que o impedia de realizar rituais aceitáveis? O Awo garantiu a Alàwòrò-şàşà que ele seria capaz de cumprir os rituais aceitáveis. No entanto, eles o alertaram para nunca ignorar a importância das mulheres em tudo o que fizesse em sua vida. Embora o culto de Orò fosse exclusivamente masculino, ele deveria, no mínimo, colocar as mulheres em cena quando o ritual estivesse para acontecer e, se possível, fazer com que elas contribuíssem com os materiais (ingredientes) rituais. As mulheres não deveriam ser autorizadas a saber como os rituais seriam realizados ou a entrar/participar no santuário e bosque do culto Orò. Ele também foi aconselhado a oferecer em sacrifício duas pintadas, duas galinhas e dinheiro. Depois, ele iria usar uma cabra para realizar o ritual para as bruxas. Então eles usarão o Ifá para determinar se as bruxas aceitam a cabra ou parte dela, tudo feito por Alàwòrò-şàşà. Quando chegou a hora de realizar o próximo ritual do culto Orò, Alàwòrò-şàşà convidou homens e mulheres e pediu conselhos sobre como fazê-lo. Cada um contribuiu financeiramente e para o conselho secundário.\n\nAs mulheres ficaram felizes por finalmente terem tido uma palavra a dizer sobre o que estava a acontecer na sua comunidade. Assim, eles garantiram o sucesso em vez do fracasso ritual. Desde então, todos os rituais realizados para Alàwòrò-şàşà foram aceitos. Alàwòrò-şàşà nunca cometeu o erro de pensar que, uma vez que antes o serviço de oração era exclusivamente para homens, apenas os homens deveriam tomar decisões em todos os aspectos do serviço, com a exclusão total das mulheres. Quando Alàwòrò-şàşà descobriu que todos os seus rituais já haviam sido aceitos, ele começou a cantar, dançar e dar louvores ao seu Awo:\r\rOgbè ká re káà ká dìmú\rDia de diversão Alàwòrò-şàsà\rTó ti n şorò\rTi kò fin\rWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe 5\rÓ gbẹ'bọó rúbọ\rÀsíkèrè mo’ní kèré ou\rAlàwòrò ẹ wá bá wa ş’orò\rIlé Olóró la tó wá şawo\rÀwòrò ẹ wá bá wa ş’orò ilé 10\r\rTradução:\rOgbè, vamos entrar na sala interna para um duelo. Essa foi a declaração de Ifá para o sumo sacerdote da cultura Orò\rQuem realizou rituais\rSem ser aceito\rEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\rEle obedeceu (obedeceu). Agora vamos fazer as coisas como deveriam ser feitas. Todos os sacerdotes Orò juntaram-se a nós na realização deste ritual. Somos da linhagem dos adoradores do Orò. Todos os sacerdotes, por favor, juntem-se a nós no cumprimento dos nossos rituais ancestrais. Ifá diz que este cliente nunca deve subestimar a importância de ninguém para a realização dos desejos do seu coração. Ele (ou ela) deve esforçar-se por obter a opinião de todos ou de cada grupo interessado antes de tomar qualquer decisão que possa afectar o público em geral. Mesmo que todos os grupos não pudessem fazer as coisas à sua maneira, pelo menos teriam as suas opiniões. 4. Ifá diz que prevê o IRE de longevidade para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que ele (ou ela) precisa realizar ritual ao EDAN do culto Ogboni. Sobre isso, Ifá diz:\r\rElemọká\rÁjanàká\rÀwànì-kàkà ewé àgbon òrọ\rDia divertido de Apènà-Ìkà\rWọn ní kò s’ebọ si laìkú araa rẹ\rÓ gb’ẹbọ, ò rubo 5\r\rElemọká 1\rÁjanàká 2\rA resistência das folhas do coqueiro não diminui. Foram eles que lançaram Ifá para APÈNÁ3 de Ìká \rEle foi aconselhado a oferecer sacrifícios por sua própria longevidade. Ele obedeceu\r\rO apènà do povo Iká um dia adormeceu e teve um pesadelo. Ele tentou encontrar o significado disso, mas falhou. Consequentemente, ele foi ao grupo Awo mencionado acima (8 acima) para consulta de Ifá. Apèná Ìká foi informado que a morte se aproximava mas que precisava oferecer sacrifício com dinheiro e realizar ritual ao Edan do culto Ogboni onde era o Apènà com duas ovelhas e quatro ÀJÓÒÓPÁ 4 (nozes de cola). Uma das ovelhas entrava no túmulo do culto e era feito o sacrifício enquanto a outra era levada sobre o Apènà para levantá-lo. Quando a morte veio à casa de Apènà-Ìká para levá-lo embora, Èsú Òdàrà informou à morte que isso não era possível, pois a vida de uma ovelha havia sido tirada em troca da vida do Apènà. A morte pediu-lhe as provas e Èsù Òdàrà mostrou à morte outra ovelha que apenas Apènà estava disposta a entregar à morte se mais tarde ela ainda não estivesse satisfeita. Com isso, a morte saiu da casa de Apènà-Ìká e sua vida foi salva. Elemoka\rÀjànàká\rÀwànìkáká ovelha àgbọn ò ròọ\rDia divertido de Apènà-Iká\rWón ní kó sebo si láikú araa re 5\rÓ gbébo ou rúbo\rÈrò Ìpo, Èrò Òfà\rE wá bá wa láikú kangiri\r\rTradução:\rElemoka\rÀjànàká\rA resistência das folhas do coqueiro não diminui. Foram eles que lançaram o Ifá para APÈNÁ de Ìká \rEle foi aconselhado a oferecer sacrifícios por sua própria longevidade. Ele obedeceu\rViajantes para Ipo e Ọfá\rOlhe para nós onde desfrutamos de uma vida longa. Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado viverá muito, apesar da ameaça à sua vida. Ele (ou ela), entretanto, deve oferecer sacrifício. 5. Ifá diz a previsão do IRE de longevidade e vitória sobre a morte. Ifá diz que o cliente para quem este Odú é revelado não deve temer a morte. Ele (ou ela) deve enfrentar o desafio da morte com coragem e determinação. Ele (ou ela) irá contar a história. Não há nada para ele (ou ela) temer, exceto temer por si mesmo. Sobre isso, Ifá diz: \r\rOgbè ká re ká à ká jà\rDíá fun Ọrúnmìlà\rIfá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá\rWọn ní kí Baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ 5\r\rTradução\rOgbè, vamos entrar na sala interna para um duelo.\n\nEssa foi a declaração de Ifá para Ọrúnmìlà\rQuando você desafiará a morte para um duelo no complexo principal\rEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\rEle obedeceu. Ọrúnmìlà levantou-se um dia para desafiar a morte para um duelo. Naquela época, ninguém ousava desafiar a morte para um duelo e se a morte desafiasse alguém, perder tal duelo resultaria automaticamente na perda da vida da pessoa. Todos também sabiam que Ọrúnmìlà não era uma pessoa fisicamente forte, mas ele decidiu desafiar a morte para um duelo que poderia levar à sua morte caso perdesse a luta. Sabendo das implicações de suas ações, em primeiro lugar, ele foi com um de seus alunos para uma consulta de Ifá antes de desafiar abertamente a morte. Ele seria capaz de derrotar a morte neste duelo? Ele cairia em desgraça se seguisse em frente com seu plano de desafiar a morte para este duelo? Você seria capaz de provar ao mundo que é o medo da morte o responsável por muitas pessoas perderem seus duelos para a morte e a força física ou a capacidade de se matar? Ọrúnmìlà tinha certeza de que seria capaz de derrotar a morte se a desafiasse para um duelo! Pediram-lhe que não tivesse absolutamente nenhum medo. Ele também foi convidado a oferecer sacrifício com três bastões feitos de ABO? árvore. Ele ia fazer vários pontos nos palitos com giz indígena e pó de árvore eleva. Ele colocaria um dos cajados sob sua almofada enquanto os dois restos seriam incluídos como parte dos materiais para o sacrifício a Èşu. Ọrúnmìlà também foi convidado a realizar rituais para Èsù com galo, óleo de palma e dinheiro. Ele obedeceu com tudo isso. Depois, ele foi desafiar a morte para um duelo. O local foi colocado no componente principal. Eles combinaram um período de sete dias para luto. No sétimo dia, o componente principal estava cheio até a borda. A morte corria para cima e para baixo e assustava todos ao redor. Èsù Òdàrà foi até Ọrúnmìlà para assegurar-lhe que não perderia a luta. Ele pediu-lhe que não tivesse nenhum medo. Quando chegou a hora, Èsù Òdàrà pediu a Ọrúnmìlà que fosse e levasse o cajado que ele havia colocado sob sua almofada nos últimos sete dias. Ọrúnmìlà foi levar o cajado. Quando o duelo começou, Èşù Òdàrà sussurrou para Ọrúnmìlà para matar com o cajado e ver o que aconteceria. Enquanto isso, a Morte já estava pensando duas vezes, pois ninguém nunca tinha visto a Morte cara a cara antes. Imediatamente Ọrúnmìlà golpeou a morte com o bastão, as marcas feitas com o giz indígena e o pó da árvore eleva deixaram suas impressões na morte, confusa, a morte começou a tremer. Ọrúnmìlà aproximou-se novamente da morte e ordenou (deu) a morte para se prostrar e Ọrúnmìlà foi declarado o vencedor. Ọrúnmìlà então proclamou que não foi a morte que realmente matou muitas pessoas que morreram por causa do medo de que a morte pudesse matá-las. Depois disso, não havia nada a temer além de si mesmo. Foi assim que Ọrúnmìlà derrotou a morte no duelo. Ogbè ká re ká à ká jà\rDíá fun Ọrúnmìlà\rIfá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá\rWọn ní kí Baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ 5\rPara você na ikú I'ópàá àbo\rPara você fi jinnì-jìnnì kan ikú\r\rTradução:\rOgbè, vamos entrar na sala interna para um duelo. Essa foi a declaração de Ifá para Ọrúnmìlà\rQuando você desafiará a morte para um duelo no complexo principal\rEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\rEle obedeceu\rAtingimos a morte com o bastão de ABO\rTocamos a morte com medo, pânico e confusão. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado adora desafiar e se envolver em aventuras, principalmente aquelas que envolvem riscos. Ifá diz que aqueles sempre serão vitoriosos. No entanto, isso não quer dizer que devam ser imprudentes, independentemente do que façam. Eles só precisam assumir riscos calculados e sairão vitoriosos. Eles são bons em profissões que envolvem riscos e habilidades como dirigir, voar, esquiar, acrobacias, corridas de automóveis, paraquedismo e assim por diante. Eles também são bons em operar máquinas potencialmente perigosas (porém, para o cliente, o terceiro cajado deve ser retirado de debaixo da almofada no sétimo dia e colocado ao redor do santuário de Èṣù para contemplar o sacrifício).\r\r\r\r\r\r6.\n\nIfá diz que prevê Ire de vitória sobre um adversário que é mais poderoso que o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que o adversário subestimará a capacidade do cliente e lhe permitirá refletir sobre isso. Sobre este Ifá diz:\r\r\rOgbe ka\rOgbe ko\rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rDíá divertido Líìlí\rTíí şọmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òke 5\rNíjó ti òhun Ajá jọ n şọtá ara wọn\rWọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\r\rTradução:\r\rOGBÈ KÁ 1\rOGBÈ KO 2\rÈGBÈ N KOKO LÈGBÈ ỌWỌ 3\rForam eles que jogaram Ifá para Líìlí 4\rQuem é o filho do homem rico da encosta (ou cume)\rQuando ele e Aha (cachorro) eram inimigos\rEle foi aconselhado a oferecer sacrifício. Líìlí (o porco-espinho) e Ajá (o cachorro) eram inimigos. O cachorro estava planejando matar Líìlí. Por esta razão, o cão sentiu que seria muito fácil para ele matar Líìlí a qualquer hora que quisesse. Líìlí também sabia que o cachorro era mais forte e poderia matá-lo a qualquer hora que quisesse. Portanto, ele decidiu fugir da cidade e morar no sopé da colina na floresta. Esse movimento incomodou ainda mais o cachorro. O cachorro o perseguiu até a floresta e começou a caçá-lo. Sentindo que o cachorro iria agarrá-lo mais cedo ou mais tarde e matá-lo, Líìlí decidiu ir até a casa do Awo da referida árvore para uma consulta de Ifá. Ele seria capaz de viver sua vida sem ser morto pelo cachorro? Ele seria capaz de derrotar todas as intenções diabólicas do cachorro contra ele? Seria impossível para o cachorro acabar prematuramente com sua vida? O Awo garantiu-lhe que derrotaria o cachorro. Eles pediram a Líìlí que oferecesse em sacrifício uma cabra madura e duzentas agulhas. Ele obedeceu. Então o Awo enfiou as agulhas no corpo de Líìlí, em dois dias as agulhas tornaram-se irremovíveis de seu corpo. Então, pediram a Líìlí que fosse cuidar de seus negócios sem medo. Poucos dias depois, quando Líìlí perseguia alguns insetos que tentava comer, ela encontrou o cachorro. Então o cachorro lhe disse para fazer suas últimas orações. Líìlí simplesmente ignorou o cachorro e continuou com sua vida normal. Isso deixa o cachorro mais irritado. O cachorro atacou Líìlí e tentou dar uma mordida fatal em Líìlí. Mas Ai, as agulhas com as quais Líìlí ofereceu sacrifício e que o Awo enfiou no corpo de Líìlí picaram a boca do cachorro e ele rapidamente deixou Líìlí sozinha. Líìlí seguiu seu caminho normal enquanto o cachorro saiu com feridas e sangue na boca. Desde então, o cachorro aprendeu a deixar Líìlí sozinha enquanto Líìlí estava fora, sem sentir medo de ser atacado pelo cachorro. Ogbe ka\rOgbe ko\rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rDíá divertido Líìlí\rỌmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òke 5\rNíjó ti òhun Ajá jọ n şọtá araa wọn\rWọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\rAha tó l’óhun ó pa Líìlí\rẸnu rẹ á bẹjẹ gbuurugbu 10\rLíìlí ou dar ou\rỌmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òkè\r\rTradução:\rOgbe ka\rOgbe ko\rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rForam eles que lançaram Ifá para Líìlí\rQuem é o filho do homem rico da encosta (ou cume)\rQuando ele e Aha (cachorro) eram inimigos\rEle foi aconselhado a oferecer sacrifício. Ele obedeceu\rO cachorro planejou matar o spin pig\rEle terá sangue na boca\rAí vem o giro de porco\rO descendente do homem rico na encosta (ou cume)\r\rNa mesma linha, o cliente não deve tentar enganar ou punir ninguém porque teve a força, posição, oportunidade ou privilégio para fazê-lo, sob pena de se arrepender de tal ação para o resto da vida. 7. Ifá diz que há coisas que dão ao cliente para quem este Odù é revelado a causa para afetar. Ifá diz que o problema enfrentado pelo cliente deve ser superado. Ifá também diz que o cliente recentemente teve alguns pesadelos. Ifá afirmou mais adiantadamente que o problema que o cliente enfrenta normalmente começa nas profundezas da noite. Ifá diz que qualquer um e/ou quem for responsável por este problema será exposto e envergonhado. Ifá diz que prevê Ire de vitória sobre o adversário. O cliente precisa oferecer sacrifício e realizar o ritual para Şàngó. Sobre isso, Ifá diz:\r\rRelé Ogbè Ká ọmọ Ọşìn\rRelé Ogbè Ká ọmọ Ọra\rRelé Ogbè Ká ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde\t\t\t\rDíá fú Abẹbẹ-Kúnnúwẹn\rTi n şawo ròde Ènpe 5\r\rTradução.\n\nOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín \rOgbè por favor vamos para casa, vindo de Ora \rOgbè por favor vamos para casa, vindo daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\rForam eles que jogaram Ifá para Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (o entusiasta do afiado). Quando eles vão em missão espiritual para a cidade de Ènpe. Abẹbẹ-Kúnnúwẹn queria ir para a cidade Ènpe. Em uma missão espiritual. Portanto, consulto o Awo mencionado acima para adivinhação de Ifá. Sua viagem à cidade de Ènpe seria um sucesso? Ele seria capaz de estabelecer sua autoridade nesta cidade? Eu ganharia mais seguidores enquanto estivesse lá? Foi-lhe pedido que oferecesse em sacrifício duas pintadas, duas galinhas, dinheiro, óleo de palma e vinho quente. Ele obedeceu. Ele também foi informado de que deveria ser muito respeitado onde quer que fosse. Seria também significativo para decifrar o mistério que têm revelado aos cidadãos da cidade de Ènpe nas suas noites sem dormir. Após o sacrifício, Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (Şàngó) partiu para a aldeia Ènpe. Relé Ogbè Ká ọmọ Ọşìn\rRelé Ogbè Ká ọmọ Ọra\rRelé Ogbè Ká ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde\t\t\t\rDia divertido em lóde Ènpe\rTi n şawo ròde Ènpe 5\rWọn n fojoojúmọfọ kọminú Ògún\r\rTradução:\rOgbè por favor vamos para casa, vindo (resultado) de Osín \rOgbè por favor vamos para casa, vindo de Ora \rOgbè por favor vamos para casa, vindo daquele que adora Ogún debaixo de uma grande árvore fora do terreno da casa\rForam eles que lançaram o Ifá para os cidadãos de Ènpe\rQuando eles enfrentaram um problema diário do adversário. Os cidadãos da cidade de Ènpe foram ao Awo mencionado acima para consulta de Ifá para determinar se conseguiriam superar o problema que os confronta todas as noites. Todas as noites, quando todos dormiam, o tigre vinha à aldeia e matava cabras, pássaros, cães, carneiros, ovelhas, crianças e outros animais domésticos. Ele consumirá alguns e deixará alguns intactos após matá-los, eles não sabiam que era o responsável por esse desperdício (ou perda) sem sentido. Consequentemente, eles foram a uma consulta de Ifá\r\rO Awo disse-lhes que deveriam ser capazes de superar o problema, foram solicitados a oferecer sacrifício com um carneiro e realizar ritual a Şàngó com outro carneiro, duzentas seixos (pedras), óleo de palma, cola amarga e dinheiro. Tudo isso deveria ser feito em um pilão colocado de cabeça para baixo (invertido) e deixado intocado por sete dias. Eles obedeceram. Na sétima noite após o sacrifício e ritual, o tigre chegou à aldeia com a intenção de matar todos os animais domésticos como era seu costume. No entanto, um forte esplendor veio do céu com relâmpagos se",
      "texto_original": "OGBÈ-ÌKÁ\rII I\rI  I\rII I\rII I\r\r\rIfá dice que el Ire predice de la prosperidad sin precedente para el cliente a quien se le revela este Odù. Ifá dice que cuando la prosperidad del cliente llega, nadie podría ser capaz de pelearle a el o ella, riqueza para riqueza, influencia para influencia y popularidad. Sobre éste, Ifá dice:\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsin\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de\rDíá fún  Olú Ibini\rỌmọ ar‘ókò kan rògòdò tayò\r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín 1\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora 2\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEllos fueron los que tiraron Ifá para Olú-ibini 3\rEl que tiene un gran guijarro (piedrecilla) redondo para jugar el juego tayò.\r\rOlú-Ìbíní era el rey de Benin. Inmediatamente después que fue encontrado como rey, se puso en contacto con el Awo mencionado arriba, para determinar como seria su propio periodo como el Oba de Benin. Ellos le dijeron que su reino seria de tremenda prosperidad. También le informaron que el poseería mas riqueza, prestigio, influencia y popularidad que cualquier otro Oba de su tiempo. Se le aconsejo que ofreciera sacrificio con 2 palomas blancas, 2 aves de guinea y dinero. También se le aconsejo que realizar un ritual a Ifá con un chivo, dos ratas y dos pescados, él cumplió. El fue aconsejado aun mas para que cumpliera el ritual a la deidad del mar  - Olokun, con dos palomas blancas, bebida caliente y dinero, también cumplió.\r\rAntes de  mucho tiempo, su influencia, popularidad, prestigio y su riqueza se hizo legendaria. Fue mas prospero que cualquier otro Oba de su tiempo.\r\rTambién fue tan feliz que estuvo bailando cantando y dando alabanzas a su Awo por un trabajo bien hecho.\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsin\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de\rDíá fún  Olú Ibini\rỌmọ arókò kan rògòdò tayò\rẸnìkan kó làlààlà\rKò rè kọjá Olú Ìbìnì\rOlú Ìbìnì pẹlẹ o\rỌmọ arókò kan rògòdò tayò\r\r\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín 1\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora 2\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rUn pequeño árbol difundiendo fuera de la fachada de la casa.\rEllos fueron los que tiraron Ifá para Olú-ibini 3\rEl que tiene un gran guijarro redondo para jugar el juego tayò.\rNadie pudo ser tan prospero\rA sobrepasar para el Olú-Ìbìnì\rTodos reconocemos Olú-Ìbìnì\rEl que tiene un guijarro (piedrecilla) redondo grande para jugar el juego Ayo\r\r2.\rIfá  dice que el cliente para quien se revela este Odù esta actualmente experimentando tiempos difíciles (duros-violentos). Ifá dice que predice IRE el resto de su mente (de él o ella). Ifá dice que todas sus tribulaciones desaparecerán muy pronto. Todo lo que él o ella necesitan hacer es ofrecer el sacrificio apropiado, cumplir el ritual de Ifá y ser optimista.\r\rAl respecto Ifá dice:\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsin\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹ alẹde\rẸşin gb‘ọwọ ljó kò jó\rÀdiẹ gd‘ẹsẹ ẹgẹ má yẹ\t\t\t\t\t\t5\rDíá fún Ogbe\rTó tí n jaye èle kákááká\rTó tí n jaye èle kokooko bí ota\rwọn ní kó sákáalẹ ẹbọ ní şíşe\rÓ gb‘ẹbọ, ó rúbọ\t\t\t\t\t\t\t10\r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEl caballo levanto  sus manos como si bailara, pero nunca lo hizo.\rLa gallina estiro la pierna hacia tras como si la balanceara pero nunca lo hizo.\rEllos eran los que tiraban Ifá para Ogbè\rCuando vivían una vida escabrosa.\rCuando experimentaban una vida tan difícil como la de los guijarros.\rEl fue aconsejado para ofrecer sacrificio.\rEl cumplió.\r\rOgbè estaba teniendo todo difícil y escabroso en su vida. No tenia paz mental, no se había realizado (no tenia logros) y fue incapaz de tener finales satisfactorios. Consecuentemente, fue el grupo de Awo mencionado antes para una consulta de Ifá. Durante la consulta se revelo Ogbè-Iká .\r\rSe le informo a Ogbè que aunque su vida había sido áspera y difícil en ese punto por un tiempo, sin embargo, su vida cambiaria para mejorar, se le aconsejo que ofreciera sacrificio con una gallina y dinero. También se le solicito que cumpliera con un ritual a Ifá con dos ratas y dos pescados. El cumplió.\rPoco después, todos los espíritus y las fatalidades responsables de sus dificultades y altibajos en su vida desaparecerían. En su lugar vinieron espíritus y circunstancias que llenaron su vida de paz, felicidad y prosperidad. Estaba muy feliz y estuvo calmando de alabanzas a su grupo de Awo, de esa manera:\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsin\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹ alẹde\rẸşin gb‘ọwọ ljó kò jó\rÀdiẹ gd‘ẹsẹ ẹgẹ má yẹ\t\t\t\t\t\t5\rDíá fún Ogbe\rTó tí n jaye èle kákááká\rTó tí n jaye èle kokooko bí ota\rwọn ní kó sákáalẹ ẹbọ ní şíşe\rÓ gb‘ẹbọ, ó rúbọ\t\t\t\t\t\t\t10\rKò pẹ kò jìnnà\rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru\r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEl caballo levanto  sus manos como si bailara, pero nunca lo hizo.\rLa gallina estiro la pierna hacia tras como si la balanceara pero nunca lo hizo.\rEllos eran los que tiraban Ifá para Ogbè\rCuando vivían una vida escabrosa.\rCuando experimentaban una vida tan difícil como la de los guijarros.\rEl fue aconsejado para ofrecer sacrificio.\rEl cumplió.\rCuanto antes, no mucho después\rTodo el Ire de la vida llegó en grupo.\r\rIfá dice que las dificultades de la clientela darán camino a la paz y felicidad.\r\r3.\rIfá dice que este cliente necesita ofrecer sacrificio a alas brujas para que sus esfuerzos (de él o ella) rindan resultados provechosos. Ifá dice que él o ella han estado haciendo tantos intentos para ser una persona exitosa pero ninguna se aprovecho. Sobre esto, Ifá dice:\r\rOgbè ká re káà ká dìmú\rDíá fún Alàwòrò-şàsà\rTó ti n şorò\rTi kò fín\rWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gbẹ‘bọ ó rúbọ\r\rTraducción.\rOgbè, vamos hasta dentro del cuarto interno para un duelo.\rEsa fue la declaración de Ifá para el alto sacerdote de la cultura Orò\rQuien había cumplido rituales\rSin ser aceptado\rEl fue aconsejado a ofrecer sacrificio\rEl cumplió (obedeció).\r\rAlàwòrò-şàşà (el máximo sacerdote del culto Oró) era un sacerdote altamente respetado en su comunidad. El puesto que el ocupaba en ese tiempo era un puesto hereditario el cual el había estado libre (desocupado) para su ocupación cuando su padre murió. Su propio padre igualmente ocupó el puesto cuando su abuelo murió. Había estado así por varias generaciones. Siempre que un Alàwòrò-şàşà cumplía algún ritual al culto Orò, estaba obligado a ser aceptado. Sin embargo, mientras estuvo el tiempo de este particular  Alàwòrò-şàşà, el realizo muchos rituales pero ellos no fueron aceptados. Consecuentemente, había dificultades en general y descontento entre sus seguidores y a lo largo de la comunidad. Por lo tanto Alàwòrò-şàşà se acerco al Babaláwo mencionando arriba para una consulta de Ifá: Seria él capaz de cumplir rituales aceptables al culto Oró como sus progenitores acostumbraban cumplir ¿No tendría la desgracia de perder la posición en la que habían estado hasta ahora y la confitura exclusiva de su propio linaje de generación en generación? ¿Seria capaz de expulsar el hechizo malo que había estado impidiéndole el cumplimiento de rituales aceptables?\r\rEl Awo le garantizo a Alàwòrò-şàşà que seria capaz de cumplir  con los rituales aceptables. Sin embargo, le advirtieron que nunca pasara por altota importancia de las mujeres en cualquier cosa que estuviera haciendo en su vida. Aunque el culto Orò era exclusivamente para hombre, él debería, cuando menos, poner a las mujeres en la escena cuando el ritual estaba a punto de tener lugar y si era posible hacerlas contribuir con los materiales del ritual (ingredientes). Las mujeres no deben ser permitidas saber como los rituales iban llevarse a cabo o entrar/participar en el santuario y bosquecillo del culto Orò. También se le aconsejo que ofreciera un sacrificio de dos aves de –guinea, dos gallinas y dinero. Después, el iba a usar un chivo para cumplir el ritual a las brujas. Entonces usarán Ifá para determinar si las brujas aceptan el chivo o parte de  él todo lo hizo Alàwòrò-şàşà.\r\rCuando llego el tiempo de cumplir el próximo ritual del culto Orò, Alàwòrò-şàşà invito a ambos hombres y mujeres y les solicito su consejo sobre como hacerlo. Cada uno contribuyó financieramente y el consejo secundario. Las mujeres estaban felices de que por fin, tenían un voto en lo que estaba sucediendo en su comunidad. Entonces ellas aseguraron el éxito en lugar del fracaso ritual. Desde entonces, todos los rituales que se han cumplido por Alàwòrò-şàşà fueron aceptados. Alàwòrò-şàşà nunca cometió el error de pensar que desde antes el culto oró era exclusivamente para hombres, sólo hombres deben tomar decisión en todos los aspectos del culto con la exclusión total de mujeres. \r\rCuando Alàwòrò-şàşà descubrió que todos sus rituales ahora habían sido aceptados, él empezó a canta, bailar y colmar alabanzas sobre su Awo:\r\rOgbè ká re káà ká dìmú\rDíá fún Alàwòrò-şàsà\rTó ti n şorò\rTi kò fín\rWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t5\rÓ gbẹ‘bọ ó rúbọ\rÀsíkèrè mo’ní kèré o\rAlàwòrò ẹ wá bá wa ş’orò\rIlé Olóró la tó wá şawo\rÀwòrò ẹ wá bá wa ş’orò ilé\t\t\t\t10\r\rTraducción:\rOgbè, vamos hasta dentro del cuarto interno para un duelo.\rEsa fue la declaracion de Ifá para el alto sacerdote de la cultura Orò\rQuien había cumplido rituales\rSin ser aceptado\rEl fue aconsejado a ofrecer sacrificio\rEl cumplió (obedeció).\rAhora déjanos hacer las cosas de la forma que deberían hacerse  todos los sacerdotes  Orò se nos unieron cumpliendo este  ritual somos del linaje de adoradores Orò. Todos los sacerdotes por favor únansenos en el cumplimiento de nuestro rituales ancestrales. \r\rIfá dice que este cliente nunca debe subestimar la importancia de cualquiera para la realización de los deseos de su corazón. Él  (o ella) debe esforzarse por buscar la opinión de todos o de cada grupo interesado antes de tomar cualquier  decisión que puede afectar la generalidad de la gente. Aún si todos los grupos no podían hacerlo a su manera, tendrían cuando menos sus opiniones. \r\r4.\rIfá dice que predice el IRE de longevidad para el cliente para quien éste Odù se revela. Ifá dice que él (o ella) necesita cumplir ritual al EDAN del culto Ogboni. Sobre éste, Ifá dice:\r\rElémọká\rÁjanàká\rÀwànì-kàkà ewé àgbon òrọ\rDíá fún Apènà-Ìkà\rWọn ní kò s’ebọ sí laìkú araa rẹ\rÓ gb’ẹbọ, ò rúbo\t\t\t\t\t\t\t5\r\rElémọká  1\rÁjanàká 2\rLa fuerza de las hojas  de los árboles del coco nut  no está reducida. \rEllos eran los que lanzaron Ifá para APÈNÁ3 de Ìká \rSe le aconsejó que ofreciera sacrificio para su propia longevidad. \rÉl obedeció\r\rEl apènà del pueblo del Iká se durmió un día y tuvo un mal sueño, Él intentó encontrar el significado de esto pero falló. Consecuentemente, él fue al grupo de Awo mencionado arriba 8antes) para la consulta de Ifá.\r\rApèná Ìká fupe informado que la muerte se estaba aproximando pero que él necesitaba ofrecer sacrificio con dinero y cumplir ritual al Edan del  culto Ogboni donde él era el Apènà con dos Ewes y cuatro ÀJÓÒÓPÁ 4  (kolanuts). Uno de los ewes  se metería dentro sepulcro del culto y se hará sacrificio mientras el otro estaría tomado sobre el Apènà para alzarlo. \r\rCuando la muerte vino a la casa de  Apènà-Ìká para llevárselo, Èsú Òdàrà le informó a la muerte que no era posible desde que la vida de un ewe había sido tomada a cambio de la vida del Apènà. La muerte le pidió la evidencia y Èsù Òdàrà le mostró a la muerte otro ewe el cual apenas Apènà estaba listo a darle a la muerte si más tarde no  estaba aún satisfecha. Con esto, la muerte salió de la casa de Apènà-Ìká y su vida se salvó. \r\rElémoká\rÀjànàká\rÀwànìkáká ewe àgbọn ò  ròọ\rDiá fún Apènà-Iká\rWón ní kó sebo sí láikú araa re \t\t\t5\rÓ gbébo ó rúbo\rÈrò Ìpo, Èrò Òfà\rE wá bá wa láikú kangiri\r\rTraducción:\rElémoká\rÀjànàká\rLa fuerza de las hojas  de los árboles del coco nut  no está reducida. \rEllos eran los que lanzaron Ifá para APÈNÁ de Ìká \rSe le aconsejó que ofreciera sacrificio para su propia longevidad. \rÉl obedeció\rViajeros a Ipo y Ọfá\rMírenos donde gozamos larga vida. \r\rIfá dice que el cliente para quien éste Odù esta revelado vivirá bastante a pesar de la amenaza a su vida. Él (o ella) deben sin embargo ofrecer sacrificio.\r\r5.\rIfá dice la predicción del IRE de longevidad y victoria sobre la muerte. Ifá dice que el cliente para quien este Odú se revela no debe temer a la muerte. \r\rEl (o ella) deberá enfrentar el reto de la muerte con coraje y determinación. El (o ella) se irá a contar la historia. No hay nada para él (o ella) que temer excepto temerla por sí mismo. Sobre esto, Ifá dice: \r\rOgbè ká re káà ká jà\rDíá fún Ọrúnmìlà\rIfá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá\rWọn ní kí Baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ\t\t\t\t\t\t5\r\rTraducción\rOgbè, vamos hasta dentro del cuarto interno para un duelo.\rEsa fue la declaracion de Ifá para Ọrúnmìlà\rCuando va a desafiar  a la muerte a un duelo en el compuesto principal\rSe le aconsejo ofrecer sacrificio\rEl obedeció.\r\r\rỌrúnmìlà se levanto un día a retar a la muerte a un duelo. En aquel tiempo, nadie se atrevía a retar a la muerte a duelo y si la muerte retaba a alguien, el perder tal duelo automáticamente resultaría en perder la vida de la persona. También todos sabían que Ọrúnmìlà no era una persona físicamente fuerte aun así decidió retar a duelo a la muerte que podía guiar a su muerte si perdía la pelea. Sabiendo la implicación de sus actos, antes que nada, él fue con uno de sus estudiantes para una consulta de Ifá antes de retar abiertamente a la muerte. Seria el capaz de vencer a la muerte en  éste duelo? Caería en desgracia si seguía adelante con su plan de retar a la muerte a este duelo? Sería capaz de probar al mundo que es el temor a la muerte lo  responsable para que mucha gente perdiera sus duelos a la muerte y a la fuerza física  o capacidad de matarse a uno mismo? Ọrúnmìlà  estaba se seguro que sería capaz  de vence a la muerte si él retaba a la muerte a un duelo!   Le pidieron que no se entretuviera con absolutamente ningún  temor. También se le pidió que ofreciera sacrificio con tres bastones hechos de árbol de ABO?. Él iba a hacer varios puntos sobre los bastones con gis indígena y polvo de árbol de eleva. Iba a poner uno de los bastones debajo de su cojín mientras los dos restos estarían incluidos como parte de los materiales para el sacrificio  a Èsù. También se le pidió a Ọrúnmìlà     que cumpliera los rituales a Èsù con un gallo, aceite de palma y dinero. Él obedeció con todo esto. Después, se fue a retar a la muerte a un duelo. El lugar fue puesto en el componente principal. Arreglaron un tiempo de siete días para el duelo. \r\rAl séptimo día, el componente principal se lleno hasta el borde. La muerte estaba compitiendo arriba y abajo y asustado a todos alrededor. Èsù Òdàrà fue con Ọrúnmìlà   a asegurarle que no perdería la pelea. Le pidió que no se entretuviera absolutamente con ningún temor. Cuando era el tiempo debido, Èsù  Òdàrà le pidió a Ọrúnmìlà   que fuera a tomar el bastón que tenía colocado bajo su cojín durante los últimos siete días.  Ọrúnmìlà   fue a tomar el bastón. Cuando el duelo comenzó, Èşù Òdàrà le susurró a Ọrúnmìlà que le pegara a la muerte con el bastón y viera qué pasaba.\r\r Mientras, la muerte ya había estado teniendo segundos pensamientos como nadie había nunca visto a la muerte cara a cara antes. \r\rInmediatamente Ọrúnmìlà golpeó a la muerte con el bastón, las  marcas hechas con el gis indígena y el polvo del árbol de eleva hicieron sus impresiones sobre la muerte, confundida, la muerte comenzó a estremecerse. Ọrúnmìlà se movió  más cerca de la muerte otra vez y asestó (dió) a la muerte que se postrara y Ọrúnmìlà fue declarado ganador. Ọrúnmìlà entonces proclamó que no fue la muerte la que actualmente mató a mucha gente quienes murieron por el temor de que la muerte pudiera matarlos. Después, no había nada que temer sino a un mismo. Así fue como Ọrúnmìlà derrotó a la muerte en el duelo. \r\rOgbè ká re káà ká jà\rDíá fún Ọrúnmìlà\rIfá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá\rWọn ní kí Baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ\t\t\t\t\t\t5\rA ti  na ikú I’ópàá àbo\rA ti fi jinnì-jìnnì kan ikú\r\rTranslacion:\rOgbè, vamos hasta dentro del cuarto interno para un duelo.\rEsa fue la declaración de Ifá para Ọrúnmìlà\rCuando va a desafiar  a la muerte a un duelo en el compuesto principal\rSe le aconsejo ofrecer sacrificio\rEl obedeció\rNosotros hemos golpeado a la muerte con el palo(o vara) de ABO\rHemos tocado a la muerte con temor, pánico y confusión.\r\rIfá dice que la persona para quien este Odù es revelado ama retar y comprometerse en aventuras especialmente aquellas que involucran riesgos. Ifá dice que aquellos siempre saldrán victoriosos. Sin embargo, eso no es decir que ellos deberían ser temerarios, sea lo que sea que hagan. Solo necesitan tomar riesgos calculados y saldrán victoriosos. Son buenos en profesiones que involucran  riesgos y competencias tales como manejar, volar, esquiar, acrobacias, carreras de autos, paracaidismo y similares. También son buenos operando maquinas potencialmente peligrosas (sin embargo, para el cliente, el tercer bastón debería ser removido de abajo del cojín el día séptimo y colocarlo por el santuario de Eşu con el fin de contemplar el sacrificio.)\r\r\r\r\r\r6.\rIfá dice que predice Ire de victoria sobre un adversario que es más poderoso que el cliente para quien este Odù es revelado. Ifá dice que el adversario subestimara la capacidad del cliente y  dejara reflexionarlo. \r\rSobre este Ifá dice:\r\r\rOgbè ká\rOgbè ko\rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rDíá fún Líìlí\rTíí şọmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òke\t\t\t\t\t\t5\rNíjó ti òhun Ajá jọ n şọtá ara wọn\rWọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\r\rTraducción:\r\rOGBÈ KÁ  1\rOGBÈ KO  2\rÈGBÈ N KOKO LÈGBÈ ỌWỌ  3\rEllos fueron lo que tiraron Ifá para  Líìlí  4\rQuién es la descendencia del hombre adinerado por la ladera (o cumbre)\rCuando él y Ajá (perro) eran enemigos\rA él se le aconsejo ofrecer sacrificio.\r\rLíìlí (el puerco espín) y Ajá (el perro) eran enemigos. El perro estaba planeando matar a Líìlí. Por esta razón, el perro sintió que seria muy fácil  para el matar a Líìlí en cualquier momento que escogiera. Líìlí también estaba enterado de que el perro era mas fuerte y podía matarlo en cualquier momento que el perro quisiera. Por lo tanto, el decidió escapar del pueblo y hacer su casa por los pies de la colina en el bosque. Este movimiento molesto al perro mas aun. El perro lo persiguió al bosque y empezó a cazarlo. Presintiendo que el perro mas rápido o mas tarde lo agarraría y lo mataría, Líìlí decidió ir a la casa del Awo del árbol mencionado para una consulta de Ifá. Seria él capaz de vivir su vida sin ser asesinado por el perro?  Seria capaz de vencer todas las diabólicas intenciones del perro contra él?  Seria imposible para el perro terminar su vida prematuramente?  El Awo le aseguro que el vencería al perro. Le pidieron a Líìlí ofrecer sacrificio de un macho cabrio maduro y doscientas agujas.\r\rEl obedeció. Entonces el Awo clavo las agujas en el cuerpo de Líìlí, dentro de dos días, las agujas se hicieron irremovibles de su cuerpo. Entonces, ellos le pidieron a Líìlí que fuera a atender sus negocios sin miedo.\r\rPocos días después, cuando Líìlí estaba persiguiendo algunos insectos que intentaba comer, se encontró al perro. Entonces el perro le dijo que hiciera sus últimas oraciones. Líìlí simplemente ignoro al perro y seguía encaminándose a sus negocios normales. Esto enojo más al perro. El perro se lanzo a Líìlí e intento darle una mordida mortal a Líìlí. Pero AY, ¡las agujas con las cuales Líìlí había ofrecido sacrificio y las cuales el Awo había clavado al cuerpo de Líìlí pincharon la boca del  perro y él rápidamente dejo a Líìlí solo. Líìlí se fue a su camino normal mientras el perro se fue con heridas y sangre en su boca. Desde entonces, el perro había aprendido a dejar a Líìlí solo mientras Líìlí se había ido sin sentir el temor de ser atacado por el perro.\r\rOgbè ká\rOgbè ko\rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rDíá fún Líìlí\rỌmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òke\t\t\t\t\t\t5\rNíjó ti òhun Ajá jọ n şọtá araa wọn\rWọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\rAjá tó l’óhun ó pa Líìlí\rẸnu rẹ á bẹjẹ gbuurugbu\t\t\t\t\t\t10\rLíìlí o dé o\rỌmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òkè\r\rTraducción:\rOgbè ká\rOgbè ko\rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rEran los que lanzaron Ifá para Líìlí\rQuién es la descendencia del hombre adinerado por la ladera (o cumbre)\rCuando él y Ajá (perro) eran enemigos\rA él se le aconsejo ofrecer sacrificio.\rEl obedeció\rEl perro planeaba matar al puerco spin\rTendrá su boca de sangre\rAquí viene el puerco spin\rEl descendiente del hombre adinerado por la ladera (o cumbre)\r\rEn la misma vena, el cliente no debe tratar de engañar o castigar a ninguno porque el o ella tenían la fuerza, posición, oportunidad o privilegio de hacerlo no sea que el o ella se arrepientan de  tal acción por el resto de su vida.\r\r7.\rIfá dice que hay cosas dando al cliente para quien este Odù es revelado la causa para afectar. Ifá dice que el problema que enfrenta el cliente deberá superarse. Ifá dice  también que el cliente ha estado teniendo recientemente algunos malos sueños. Ifá manifestó mas avanzado que el problema que confronta el cliente normalmente comienza en lo más profundo de la noche. Ifá dice que cualquiera y/o quien sea es responsable por este problema y será expuesto y avergonzado. Ifá dice que predice Ire de victoria sobre el adversario. El cliente necesita ofrecer sacrificio y cumplir el ritual a Şàngó.\rSobre esto, Ifá dice:\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọşìn\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde\t\t\t\rDíá fú Abẹbẹ-Kúnnúwẹn\rTi n şawo ròde Ènpe\t\t\t\t\t\t5\r\rTraducción.\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(desendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEllos fueron los que tiraron Ifá para Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (el afilado-entusiasta afilado).\rCuando van a una misión espiritual al pueblo Ènpe.\r\rAbẹbẹ-Kúnnúwẹn quería ir al pueblo Ènpe.  En una misión espiritual. Por lo tanto, el consulto al Awo mencionado arriba para la adivinación de Ifá. Seria su viaje al pueblo Ènpe exitoso?  Seria capaz de establecer su autoridad en este pueblo?  Ganaría mas adherentes mientras estuviera ahí? Se le pidió que ofreciera sacrificio de dos Aves- de guinea, dos gallinas, dinero, aceite de palma y vino caliente. El obedeció. También se le informó que el debería ser altamente respetado a donde el va a ir. También seria significativo al descifrar el misterio que les han estado dando a los ciudadanos del pueblo Ènpe en sus noches de desvelo. Después del sacrificio, Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (Şàngó) salió para el pueblo Ènpe.\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọşìn\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde\t\t\t\rDíá fún wọn lóde Ènpe\rTi n şawo ròde Ènpe\t\t\t\t\t\t5\rWọn n fojoojúmọfọ kọminú Ògún\r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEllos eran los que lanzaron Ifá para los ciudadanos de Ènpe\rCuando ellos se enfrentaron a un problema diario del adversario.\rLos ciudadanos del pueblo Ènpe fueron al Awo mencionado arriba para la consulta de Ifá para determinar  si ellos podrían superar el problema que los enfrenta todas las noches.\r\rCada noche, cuando cada uno estaba adormecido, el tigre vendría a su pueblo y mataría cabras, aves, perros, carneros, éwe, cabritos y otros animales domésticos. Consumirá algunos y dejara algunos intactos después de matarlos, ellos no sabían que era responsable por este desperdicio (o perdida) sin sentido. Consecuentemente, ellos fueron a una consulta de Ifá\r\rEl Awo les dijo que ellos deberían ser capaces de superar su problema, se les pidió ofrecer sacrificio con un carnero y cumplir ritual a Şàngó con otro carnero, doscientos guijarros (piedrecillas) aceite de palma, kola amarga y dinero. Todos estos iban a ser hecho en un mortero colocado al revés (invertido) y lo dejarían sin tocarlo por siete días. Ellos obedecieron.\r\rLa séptima noche después del sacrificio y el ritual, el tigre vino al pueblo con la intención de matar a todos los animales domésticos como era su costumbre. Sin embargo, un fuerte esplendor llegó del cielo con un rayo sin precedente y golpeó al tigre. El tigre se hizo pedazos instantáneamente.\r\rLa mañana siguiente, cuando la gente se levanto encontró el cuerpo muerto del tigre en el mercado.\rEstaban todos sorprendidos de que era el tigre el que había estado destruyendo sus viviendas y sus animales domésticos desde hace tiempo. Estaban todos regocijándose y llamando a Abẹbẹ-Kúnnúwẹn para hacerles ver la raíz de sus problemas y también ayudándolos a superarlos\r\r\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọşìn\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde\t\t\t\rDíá fún Abẹbẹ-Kúnnúwẹn\rTi n şawo ròde Ènpe\rDíá fún wọn lóde Ènpe\rWọn n fojoojúmọ kọminú Ogún\rWọn ní kí wọn sakaalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gb’ẹbọ, ó rúbọ\rNjẹ ayídó pẹkùn l’Énpe\r\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(descendencia) del que rinde culto a \rOgún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEllos fueron los que tiraron Ifá para Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (el afilado-entusiasta afilado).\r\rTraducción:\rCuando van a una misión espiritual al pueblo Ènpe.\rEllos también lanzaron Ifá para los ciudadanos del pueblo Ènpe\rCuando ellos se enfrentaron con el problema adverso del diario\rAmbos fueron aconsejados a ofrecer sacrificio.\rAmbos obedecieron\rAhora a él contemplarlo el que enrolla el mortero para matar al tigre en el pueblo Ènpe\rTodos llamaron a  Abẹbẹ-Kúnnúwẹn\rComo él enrolla el mortero para matar al tigre Ènpe\r\rIfá dice que el problema del cliente será superado. Ifá dice también que el cliente no se debe esconder al perpetrar atrocidad, para que él o ella sea expuesto y desgraciado. Quienquiera que lo haga siempre se le dará castigo y vergüenza.\r\r8.\r Ifá dice que predice Ire de victoria sobre las brujas para el cliente a quien se le ha revelado este Odù. Ifá dice que una combinación de demonios activos confrontaría a este cliente pero el o ella lo superaría. Ifá dice que todos los Awo presentes el día que este Odù es lanzado y aquellos presentes en el día del sacrificio y el ritual que debían cumplirse deberían consultar Ifá por separado y varias veces para descubrir lo que Ifá deseaba pedirles y darle lo mismo a Ifá conforme alcanzaban sus respectivos hogares. Los materiales del sacrificio se van a asegurar por el Awo y no los pedirá del cliente.\r\rIfá dice también que los hacedores del mal planearon eliminar al cliente y a quien deseara ayudarlo(a). Ifá dice que todos ellos fallaran mientras el cliente y su Awo estén por encima. Sobre esto, Ifá dice:\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsin\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de\rDíá fún  Ògòngò-fíò \rÓ n şawo ròde Ẹ̀gbá\r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(desendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEllos fueron los que tiraron Ifá para Ògòngò-fíò  1\rCuando van a una misión espiritual a tierra-Ègbá  2\r\rÒgòngò-fíò era un Babalàwo prominente. Estaba planeando ir a la tierra Ègbá  en una misión espiritual. Después, él se acerco al grupo de Awo mencionado arriba para una consulta de Ifá. tendría éxito su misión en la tierra Ègbá?  Seria capaz de lograr su objetivo de estampar su autoridad indeleblemente en  la tierra Ègbá?  El aseguraba que seria capaz de lograr su propósito al ir a la tierra Ègbá. Tambien se le informo que seria capaz de superar a un grupo de brujas quienes han estado fomentando problemas, perpretando atrocidades y hundiendo la destrucción total en la gente de la tierra de Ègbá,  se le pidió que requiriera de su Ifá  lo que Ifá tomaría de él con el fin de darle victoria en la tierra Ègbá. Él lo hizo y siguió sus jornadas a la tierra Ègbá.\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsin\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ògún un rèrẹẹrẹ alẹ‘de\rDíá fún wọn lóde Ègbá\rNíjó ajogun ẹlẹyẹ ká wọn mọlé pitipiti\t\t\t\t5\r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol corto extenso afuera de la casa originaria de la tierra de Ẹgba.\rCuando ellos estaban siendo confrontados por las maquinaciones demoníacas de las brujas.\rLos habitantes de la tierra de Ègbá estaban siendo atormentados por las brujas. Nada podían hacer para sacarlas. Estaban completamente abrumados con los problemas.\r\rConsecuentemente, fueron con el Babaláwo mencionado arriba para una consulta Ifá. El Awo les dijo que necesitaban actuar pronto ya que las brujas estaban preparadas para eliminar a su rey el cual era considerado el pilar de soporte de los habitantes. Sin embargo, les dijeron a los habitantes que fueran y encontraran a Ògòngò-fiò. Quien les ayudaría a resolver sus problemas. Regresaron a casa y fueron derecho a la casa de Ògòngò-fiò (quien recientemente se había ubicado en la tierra Ègbá) por una consulta de Ifá. Durante la consulta, Ogbè-Ìká también se le había revelado\r\rÒgòngò-fío awo wọn lòde Ẹ̀gbá\rDíá fún wọn lóde Ẹ̀gbá\rNíjọ  ajogun Ẹlẹyẹ ká wọn mọlé pitipiti\rÓ ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rWọn gbẹ’bọ, wọn rúbọ\r\rTraducción:.\rÒgòngò-fío su Awo en la tierra Ègbá\rEra uno el que tiró Ifá  para ellos en la tierra Ègbá\rCuando ellos estaban siendo confrontados por las maquinaciones demoníacas de las brujas.\rSe les aconsejo ofrecer sacrificio\rEllos obedecieron (cumplieron)\r\rLos habitantes de la tierra de Ègbá querían saber lo que necesitaban hacer para superar a las brujas. También querían saber que sacrificio necesitan ofrecer con el fin de evitar la vida de su Obà. Ògòngò-fío les dijo que descansaran asegurándoles que superarían a las brujas y que las brujas perderían su poder. El también les dijo que las brujas no serian capaces de perjudicar a su Obà. Él les pidió que ofrecieran sacrificio de dos machos cabrios, dos gallinas, cuatro ratas, cuatro pescados, cuatro nueces de kola, cuatro kolas amargas, cuatro caimanes sazonados y dinero. Ellos trajeron todos los materiales para el sacrificio inmediatamente.\r\rÒgòngò-fío dividió entonces todos los materiales del sacrificio en dos (eso es, un macho cabrio, una gallina, dos pescados, dos ratas, dos nueces de kola, dos kolas amargas, dos caimanes sazonados, el dinero también se dividió en dos).  Él uso la primera parte como sacrificio. Le pidió  a los habitantes de la tierra Ègbá  que golpearan el segundo macho cabrio hasta morir (este macho cabrio no debe ser sacrificado con cuchillo; debe ser golpeado hasta morir); él tomó  la estera para ser usada por el Oba para dormir (en la ausencia de una estera, la sabana de cama puede usarse), él extendió el macho cabrio sobre ella, puso las dos nueces de kola, dos kolas amargas, dos ratas, dos pescados, dos caimanes sazonados y la gallina sobre la estera) todo estaba envuelto junto con la estera como si un cadáver hubiera sido envuelto. Todo estaba escondido (o sepultado) en el cuarto donde el oba acostumbraba dormir. ()si no era posible, eso habría de ser escondido u oculto en cualquier otro lugar escogido por Ifá.).\r\rMientras esto sucedía, las brujas se agruparon juntas para una confrontación con Ògòngò-fío. Ellas querían mostrarle que ellas eran mas superiores por eliminarlo tan bien como el Obà  en el proceso de ofrecer los rituales. Ellas dijeron:\r\rBéèni ó!\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsin\t\t\t\t\t\thẹn!\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\t\t\t\t\t\thẹn!\rOgbè Ká relé  ọmọ Ògún un rèrẹẹrẹ alẹ‘de\t\t\thẹn!\rDíá fún Ògòngò-fío tón şawo ròde Ègbá\t\t\t\thẹn!\t\t5\rDíá fún wọn lóde Ègbá, Ògún Ẹlẹyẹ ló ká  wọn mọle pitipiti..hẹn!\rÒgòngò-fío òní lo ó  mò wá Ẹlẹyẹ hé è\rÒgòngò-fío òní lo ó  mò wá Ẹlẹyẹ o\rÒgòngò-fío òní lo ó  mò wá Ẹlẹyẹ \r\rTraducción.\r\rDéjalo ser así!\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín  …oh si!\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora    …oh si!\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol corto extenso afuera en el terreno de la casa ..oh si!\rEllos eran los que lanzaban Ifá para Ògòngò-fío cuando van a la tierra de  Ègbá en una misión espiritual \t\t\t\t\t\t     … oh si!\rTambién tiraron Ifá para los habitantes de la tierra Ègbá  cuando iban a ser confrontados por las brujas. \rTu Ògòngò-fío, es hoy el día  que tú deberás reconocernos como brujas oh \rEs hoy que usted nos reconocerá como brujas\rEs ciertamente hoy que usted nos reconoce como brujas.\rCuando Ògòngò-fío escuchó esto, hizo su llanto el llanto de gritos e hizo su ìyẹrẹ el ìyẹrẹ de lamentación.\rÉl respondió esto:\r\rBéè ní ó\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsìn\t\t\t\t\t\thẹn!\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọrà\t\t\t\t\t\thẹn!\rOgbè Ká relé  ọmọ Òlógùn-ún  rèrẹẹrẹ alẹde\t\t\thẹn!\rDíá fún èmi Ògòngò fíò Níjó tí mo n sawo ròde Ègbá\t\thẹn!\rDíá fún won lóde Ègbá a jogun ó ká  won mólé pitipiti\t\thẹn!\t\t5\rEmi Ògòngò-fíò, òní lẹ  ó mó mí láwo hé è\rEmi Ògòngò-fíò, òní lẹ  ó mò mí láwo o\rEmi Ògòngò-fíò, òní lẹ  o mó mí láwo \rÈ gba eku, mo fún-un yín o \t\t\t\t\thẹn!\t\t10\rÈ gba ẹja, mo fún-un yín o\t\t\t\t\t\thẹn!\t\t\rÈ gba ẹye, mo fún-un yín o\t\t\t\t\thẹn!\t\t\rÈ gba ẹran, mo fún-un yín o\t\t\t\t\thẹn!\t\t\rÈ gba obi,   mo fún-un yín o\t\t\t\t\thẹn!\t\t\rÈ gba orógbó,  mo fún-un yín o\t\t\t\t\thẹn!\t\t\rÈ gba ataare,  mo fún-un yín o\t\t\t\t\thẹn!\t\t\rÈ gba owó,   mo fún-un yín o\t\t\t\t\thẹn!\t\t\ròtọọtọ ènìyàn ló kù, té ò le gbà o \t\t\t\thẹn!\rEmi Ògòngò-fíò, òní lẹ  ó mò mí láwo \r\rTraducción:\rDéjalo ser así!\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín\t  …oh si!\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Orà   \t  …oh si!\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol corto extenso afuera en el terreno de la casa ..oh si!\rEllos eran los que lanzaban Ifá para Ògòngò-fío \rCuando va a la tierra de  Ègbá en una misión espiritual \t    \t … oh si!\rTambién tiraron Ifá para los habitantes de la tierra Ègbá  cuando iban a ser confrontados por las brujas.\rYo Ògòngò-fíò, así es hoy tu deberás reconocerme como un awo prominente oh. \rAsí es hoy tu deberás reconocerme como awo\rCiertamente así es hoy tú deberás reconocerme como awo.\rToma estas ratas, que te doy \t\t\t\t…oh sí!\rToma ese pescado, que te doy\t\t\t\t…oh sí!\rToma este pájaro, que te doy\t\t\t\t…oh sí!\rToma este macho cabrio, que te doy \t\t\t…oh sí!\rToma esta kola nueces, que te doy\t\t\t…oh sí!\rToma estos caimanes sazonados, que te doy\t\t…oh sí!\rToma este dinero, que te doy\t\t\t\t…oh sí!\rSólo al ser humano no puedes tomar \t\t\t…oh sí!\rYo Ògòngò-fíò, así es hoy tu deberás reconocerme como un awo prominente.\rInmediatamente después de decir  esto, las brujas se lanzaron sobre Ògòngò-fíò. Todos ellos prometieron nunca dar problemas a los habitantes de la tierra Ègbá. \rTodos estaban bailando y cantando y proclamando la efectividad y eficiencia de Ògòngò-fíò:\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsìn\t\t\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọrà\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún  rèrẹẹrẹ alẹde\t\rDíá fún èmi Ògòngò fíò \rTí n sawo ròde Ègbá\t\t\t\t\t\t\t5\rÒgòngò fíò awo lóde Ègbá\rDíá fún wón lóde Ègbá\rNíjó ajogun Eleye ká wọn mọlé pitipiti\rWọn  ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rWón gbébo wọn rúbọ\t\t\t\t\t\t\t10\rNjẹ Ògòngò fíò òní lo ó mò wà lèleye o\rÈmi Ògòngò fíò òní lẹ ó mò mí láwo\rE gbeku, mó fún-un yín o\rE gbẹja, mó fún-un yín o\rE gbẹye, mó fún-un yín o\t\t\t\t\t\t\t15\rE gbẹran, mó fún-un yín o\rE gbobì, mó fún-un yín o\rE gborógbó, mó fún-un yín o\rE gbataare,  mó fún-un yín o\rE gbowó, mó fún-un yín o\t\t\t\t\t\t\t20\rÒtọọtọ èniyàn ló kù tẹ  o leè gbà o \rEmi Ògòngò fíò òní lẹ ó mò mí láwo\r\rTraducción:\rDéjalo ser así!\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín\t  \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Orà   \t  \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol corto extenso afuera en el terreno de la casa \rEllos eran los que lanzaban Ifá para Ògòngò-fío \rCuando va a la tierra de  Ègbá en una misión espiritual\rÒgòngò-fío el Awo de las tierras de Ègbá\rEra aquel que tiraba  Ifá para ellos en la tierra de Ègbá \rCuando ellos estaban siendo confrontados por las maquinaciones diabólicas de las brujas\rSe les aconsejo ofrecer sacrificio\rEllos obedecieron.\rAhora, Ògòngò-fío así es hoy tu deberás reconocernos como brujas\rY yo Ògòngò-fíò., así es hoy tu deberás reconocerme como Awo\rToma estas ratas, que te doy (te las doy) \t\t\t\t\rToma ese pescado, que te doy\t\t\t\t\rToma este pájaro, que te doy\t\t\t\t\rToma este macho cabrio, que te doy \t\t\t\rToma esta kola nueces, que te doy\t\t\t\rToma estos caimanes sazonados, que te doy\t\t\rToma este dinero, que te doy\t\t\t\t\rSólo al ser humano no puedes tomar\rYo Ògòngò-fíò, así es hoy tu deberás reconocerme como un awo prominente.\r\rIfá dice que el cliente para quien es revelado este Odù superará el problema de brujas y todas sus intenciones malignas.\r\r\r9.\rIfá dice que predice Ire de feliz vida marital para el cliente, hombre o mujer para quien es revelado este Odù. Ifá dice que el cliente deberá asegurarse una esposa conveniente.\r\rIfá dice también que predice Ire de muchos niños para la pareja después de casados.\r\rSin embargo Ifá advierte que el cliente no debe casarse con ninguna de su lugar de nacimiento,  al respecto Ifá dice:\r\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rDíá fún Aláàjá\rO n sunkún aláìní-ibùdo\t\t\t\t\t\t5\r\rTraducción:\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rEllos eran quienes lanzaron Ifá para Aláàjà\rCuando lloraban  por su inhabilidad de conseguir hogar.\r\rAlhaja era una hermosa damisela, preparada para el matrimonio, pero hay¡, no había pretendiente. Entonces ella viajo al pueblo de Ifá para consultar Ifá  del Awo mencionado anteriormente. Seria ella capaz de asegura un esposo adecuado para ella?  Duraría largo tiempo tal relación y sería fructífera, bendecida con niños?  Ella estaba segura que tendría su propio marido y que tal relación beneficiaria a ambas partes involucradas. Se le aconsejo ofrecer sacrificio con 4 gallinas y dinero. También se le aconsejó  cumplir el ritual a sus ancestros paternos con tortita de fríjol quemado. Ella obedeció. Sin embargo le advirtieron que no escogiera una pareja del lugar donde nació.  Ella también obedeció\r\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rDíá fún Onikàá\rO n sunkún aláìlóbìnrin\t\t\t\t\t\t5\r\rTraducción:\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\t\rEllos eran quienes lanzaron Ifá para Onikàá (rey de Ifá)\rCuando lloraba  por su inhabilidad de asegurar una mujer\r\rOnikàá no tenia esposa. Era una vergüenza  para un rey no tener esposa. Por eso él  se acerco a los tres  Awos mencionados para una consulta de Ifá. Le dijeron que tendría una esposa adecuada para él. Se le pidió ofrecer sacrificio con 4 gallos y dinero. El obedeció. También se le pidió cumplir rituales a los ancestros (egungun) paternos con una tortita de fríjol frito o quemado. Tambien obedeció .el fue igualmente advertido de no casarse con alguien de su propio pueblo. Un día, Onikàá aprendió de Alhaja, él la invito al palacio y asistió. Ella aceptó. Antes de mucho tiempo, la relación se solemnizó. Ellos dieron nacimiento de muchos niños y vivieron felizmente después.\r\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rDíá fún Aláàjá\rO n sunkún aláìní-ibùdo\t\t\t\t\t\t5\rDíá fún Onikàá\rO n sunkún aláìl-óbìnrin\rWọn ní kí àwon méjèèjì  sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ\rWọn gbébọ, wọn rúbọ\rKò pẹ, kò jínnà\t\t\t\t\t\t\t10\rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru\rNjẹ Alhaja bímọ sí Ìká o\rÓ n fi àkàrà ka’mọ rẹ\r\rTraducción:\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rEllos fueron los que tiraron Ifá para Aláàjá \rCuando ella estaba llorando  por su inhabilidad de conseguir un hogar.\rEllos también tiraron Ifá para Onikàá \rCuando él estaba llorando por su inhabilidad de asegurar una esposa.\rA ambos se les aconsejo ofrecer sacrificio.\rAmbos obedecieron.\rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\rTodo el Ire vino en conjunto\rAlhaja dio nacimiento a muchos niños en Ìká\rElla estaba acostumbrando o usando la tortita de fríjol frito para contar a sus niños\r\r10.\rIfá advierte a una pareja contra pleitos entre ellos. Ifá dice que tales pleitos no solucionarán ningún problema que puedan encontrar actualmente. Ifá dice que  predice Ire de un hijo rechazado por la pareja. Cuando el beé llegó, debió llamarse Omólàjà. Nuestro niño causa reconciliación.\r\rIfá dice que ellos necesitan ofrecer sacrificio y cumplir ritual a Obàtálá. Sobre esto Ifá dice:\r\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rWòwòré awo orí Òkè\rDíá fún Aláàjà \t\t\t\t\t\t\t5\rTi n sunkún omo ròde ìká\rWón ní kó sákáalè, ebo ní şíşe\rÓ gbébo, ó rúbo\r\rTraducción:\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rWòwòré, el awo de la cumbre\rEllos eran los que lanzaron Ifá para  Alhaja\rCuando lloraba buscando  un bebe al pueblo Ìká\rA ella se le aconsejo ofrecer sacrificio\rElla obedeció\r\rAlhaja estaba casada por muchos años pero sin emisión. Ella intentó todo lo que sabia pero sin provecho. Pronto, los familiares de su esposo comenzaron a darle a ella y su esposo problemas reales. Ellos presionaban a su esposo para que  tirara  a Aláàjà de la casa marital o se casara con otra mujer que pudiera darle nacimiento a un hijo suyo. Los familiares sostenían que Aláàjà no podía concebir en su vida por que su útero estaba bloqueado. Algunos estaban en la opinión  de que ella era una bruja que había matado a los niños de otras personas mientras su esterilidad estaba haciendo justicia impidiéndoselo a ella. Por lo tanto, los familiares del matrimonio entre Aláàjà y su esposo no era mas que relaciones sexuales como entre dos perros (machos). Que nunca podrían rendir frutos. Sin embargo, el esposo resistía  todas las presiones de sus familiares.\r\rPor otra parte, los familiares de Aláàjà sostenían que nunca hubo historia de esterilidad en alguna mujer de su familia. Consecuentemente, los problemas de esterilidad que Aláàjà estaba enfrentando  debe ser una obra maligna de los familiares de su esposo.  Ellos aconsejaron a Alhaja que peleara con su esposo e insistieron que forzaron a los familiares de él para que neutralizara  los encantamientos malignos que le habían lanzado. Ambos, Aláàjà  y su esposo sin embargo, no se confrontaron entre ellos pero estaban fomentando entre estos sentimientos malignos ya se habían internado en sus mentes. Por eso Alhaja estaba contemplando empacar e irse de la casa de su esposo.\r\rMientras continuaban estos pensamientos, alguien le presentó al grupo de Awos a Alhaja. Por lo tanto, ella dejo su Ilé-Ifè casa y viajo a al tierra Ìká para conocer a estos Awos para una consulta de Ifá. Durante la consulta, se reveló Ogbè Ìká. Le dijeron a Alhaja que ella y su esposo estaban fomentando sentimientos enfermos uno contra el otro. Se les aconsejo detenerlos. El awo le dijo que Ifá predice Ire de un bebe rechazado por ella pero que el bebe no vendría si ellos continuaban fomentando pensamientos malignos uno contra otro. También le dijeron que cuando el bebé viniera, debía llamarse Omólàjà – nuestro niño fomentan reconciliación. Nunca deben pelear uno contra otro desde ese día si deseaban que aquel bebé sobreviva. Le advirtieron que el espíritu  del bebé no se quedaría de ninguna manera si no había paz y armonía.\r\rDespués de  estas revelaciones, se le aconsejó ofrecer sacrificio con 2 gallinas, 2 aves de guinea y dinero. Ella obedeció. Ella también cumplió el ritual  a Obàtálá con zapata posterior de un venado (ciervo). Ella lo hizo.\r\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rWòwòré awo orí Òkè\rDíá fún Aláàjà \t\t\t\t\t\t\t5\rTi n sunkún omo ròde ìká\rWón ní kó sákáalè, ebo ní şíşe\rÓ gbébo, ó rúbo\rNjẹ èyí tó la ìjà fún wọn\rKá máa pèé ní Ọmọlàjà\t\t\t\t\t\t10\r\rTraducción.\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rWòwòré, el awo de la cumbre\rEllos eran los que lanzaron Ifá para  Alhaja\rCuando lloraba buscando  un bebe al pueblo Ìká\rA ella se le aconsejo ofrecer sacrificio\rElla obedeció\rEl niño que trajo reconciliación\rLo llamaremos  “Omọlájá”\r\r\r\r\r11. \rIfá dice que una mujer recientemente empacó y se fue de su casa marital. Cualquiera que sea la razón precipitó la acción; esta en su interés mejor regresar a la casa de su esposo en tiempo difíciles, humillación y sufrimiento aguardan fuera de su casa marital. Logrando resolver en la casa de otro hombre no es la solución. Ella debe regresar a su primer hogar. Esa es la casa que sus estrellas habían elegido para ella. Si ella no ponía atención a ese consejo, ella tendrá que reprocharse ella misma. Sobre esto Ifá dice:\r\rFa owó wá\rFa ìlèkẹ wá\rÌyẹn ò  tó  nnkankan o\rDíá fún Ètìpọnlá\rTíí ş’ọmọ Alàwòrò Ifẹ\t\t\t\t\t\t\t5\rÈyí tó  I’ohun ò l’ọkọ ọ fẹ mọ\rWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ\rÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ\r\rTraducción:\rJala dinero aquí \rJala collares caros aquí\rEllos suman al cero\rEsas fueron las declaraciones de Ifá para Ètìpọnlá\rLa hija del máximo sacerdote Orò de Ifé\rCuando dijo que no estaba mas interesada en su esposo\rSe le aconsejó ofrecer sacrificio.  Ella obedeció\r\rÈtìpọnlá era felizmente casada con hijos. Un día, ella conoció algunas personas que usaban dinero y joyería muy cara que la tentaban a salirse de su casa marital. Mas tarde, ella sucumbió  a sus proposiciones y se fue. Desde entonces ella encontró  imposible hacer algo bien. Cualquier cosa que ella hizo se volvió  mala. Consecuentemente, ella se aproximo al grupo de Awo citados arriba para una consulta de Ifá. \r\rSe le informó que había tomado una decisión equivocada en su vida. Sin embargo, ella debe corregir el error antes de poder regresar su vida a la normalidad. Se le pidió que volviera a la casa de su esposo. Ella debe ir y debe buscar a las personas que la ayudarían pidiendo a la familia de su esposo en orden para que ella pudiera ser aceptada de regreso al grupo dentro de la familia otra vez. Ella también debe ofrecer un sacrificio con una cabra (chiva) y prometer solemnemente nunca permitirse desencaminarse otra vez. Ella obedeció todos los consejos del Awo.\r\rCuando ella regresó a su casa marital, todo regresó  a la normalidad para ella. Fue feliz y satisfecha. Ella estaba cantando, bailando y colmando alabanzas sobre su Awo\r\rFa owó wá\rFa ìlẹkẹ wá\rÌyẹn ò tó nnkankan o\rDíá fún Ètìpọnlá\rTíí ş’ọmọ Alàwòrò Ifẹ\t\t\t\t\t\t5\rÈyí tó l’óhun ò l’ọkọ ọ fẹ mọ\rWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ şíşe\rÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ\rÈtìpọnlá o dé o\rỌmọ Alàwòrò Ìfẹ\t\t\t\t\t\t\t10\rÓ bá d’ẹyì sílé ọkọ àárọ\r\rTraducción\rJala dinero aquí \rJala collares caros aquí\rEllos suman al cero\rEsas fueron las declaraciones de Ifá para Ètìpọnlá\rLa hija del máximo sacerdote Orò de Ifé\rCuando dijo que no estaba ya interesada en su esposo\rSe le aconsejó ofrecer sacrificio\rElla obedeció\rAquí viene Ètipọnlá\rLa hija del jefe supremo Orò de Ifé\rSeria mejor que regresaras a la casa de tu verdadero esposo.\r\rIfá dice que la mujer para quién este Odù es tirado no debe dar consideraciones excesivas al dinero u otros materiales ostentosos para dejar su casa. No todo lo que brilla es oro. Si ella dejó la casa de su esposo por cualquier razón, sufriría y lamentaría sus acciones.\r\r12. \rIfá dice que el cliente para quien es tirado este Odù, debería ofrecer sacrificio contra enfermedades infecciosas. Toda la casa completa debe comprometerse con esto así. Cada uno en la casa estaría inmune contra las enfermedades. También necesitan cumplir el ritual a Şanpọnna (Ọbalúwayé) sobre esto Ifá dice:\r\rTìmùtìmù sunwọn l’ẹyìn\rGbogbo ínú rẹ ló dígí\rDíá fún Oníkọlà\rỌmọ a şá wọn l’ọgbẹ gbowó\rWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t5\rWọn gb’ẹbọ, wọn rúbọ\r\rUn cojín es amable afuera\rDentro esta lleno de trozos\rEllos son los que lanzaron Ifá para Oníkọlà  1\rÉl que marca a las victimas todavía esta pagando. 2\rFueron aconsejados a ofrecer sacrificio\rEllos obedecieron.\r\rOníkọlà fue a una consulta de Ifá  para determinar tanto si o no sería capaz de afligir a mucha gente con varias enfermedades infecciosas. Se le pidió que diera a la gente la opción de cumplir los rituales a él y quien fallara en cumplir los rituales a él  y quien fallara en cumplir el ritual debería ser afligido. Él estuvo de acuerdo.\r\rUn día la comunidad, estaba teniendo las señales de ser afligidos con viruela. Fueron a una consulta de Ifá. Les pidieron cumplir el ritual a Ọbalúwayé con maíz tostado, vegetales, manteca envuelta (mantequilla), vino de palma y aceite de palma. También se les pidió que usaran algunas monedas para frotar las cabezas de cada miembro de toda la casa y entonces agregarlo dentro de los materiales del ritual. Ellos obedecieron. Todos aquellos que participaron en el cumplimiento del ritual fueron salvados por Ọbalúwayé.\r\rTìmùtìmù sunwọn l’ẹyìn\rGbogbo ínú rẹ ló dígí\rDíá fún Oníkọlà\rỌmọ a şá wọn l’ọgbẹ gbowó\rWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t5\rWọn gb’ẹbọ, wọn rúbọ\rÈrò Ìpo, Èrò Ọfà\rẸ wá bá wa ní wọwọ ire\t\t\t\t\t\r\rUn cojín es amable afuera\rDentro esta lleno de trozos\rEllos son los que lanzaron Ifá para Oníkọlà  \rÉl que marca a las victimas todavía esta pagando. \rFueron aconsejados a ofrecer sacrificio\rEllos obedecieron\rViajeros a Ìpo y Ọfà\rEncuéntranos en el centro del abundante Ire\r\rIfá dice que no permitirá al cliente y al soporte de la casa de él o ella sufrir aflicciones.\r\r13.\r Ifá dice que predice Ire de abundancia para una pareja que esta actualmente enfrentando un agudo problema financiero. Ifá dice que ellos le debían a muchas personas actualmente pero serian capaces de pagar todas sus deudas a tiempo. También dice Ifá que hay una mujer aquí que debe tener mucho cuidado con sus opiniones con el fin de evitar causarse ella misma graves daños o inclusive la muerte. Sobre esto Ifá dice:\r\rAkínşoró awo Òde Ẹ̀gbá\rỌpẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu\rŞáàşáà-gèlè nìí ş’ọmọ ìkanyìn wọn lénje-lénje\rDíá fún Ọjọọọdá\rTíí ş’ọmọ wọn lálàde Ọyọ\rÓ fẹyìntì m’ójú ẹkún sùnráhùn t’ajé şuuruşu\rWọn ní kó sákáàlẹ, ẹbọ ní şíşẹ\r\rTraducción:\rAkínşoró, el awo de la tierra de  Ẹ̀gbá\rỌpẹ-Ìşàgà, el awo de la tierra de Òwu\rŞáàşáà-gèlè  es el mas pequeño de todos ellos\rEllos tiraron Ifá para Ọjọọọdá\rQuien es nativo de la tierra Ọyọ\rCuando el estaba llorando en lamentación por su inhabilidad de adquirir en abundancia.\rSe le aconsejo ofrecer sacrificio.\r\rỌjọọọdá era un prominente Babaláwo en el pueblo Ọyọ. Sin embargo no era un exitoso Babalàwo. No tenia dinero y le estaba debiendo a mucha gente. En realidad, su esposa ya había estado contemplando empacar para irse de su casa por su pobreza.\r\rUn día, tres Babaláwos vinieron  a visitarlo; ellos eran Akínşoró, Ọpẹ-Ìşàgà y Şáàşáà-gèlè. Pretendían quedarse en su casa por una semana. Desafortunadamente para Ọjọọọdá, no comían otro alimento además de ñame machacado, pollo y carne de antílope. Ọjọọọdá no tenía nada de estos artículos en casa. Ya le estaba debiendo al vendedor de ganado antes de que sus visitantes llegaran. Para empeorar el asunto para Ọjọọọdá, estos Awos tiraron Ifá para él y prescribieron 20 ñames, 30 ewùrà y un antílope como sacrificio. Cuando su esposa escucho todo esto, ella abiertamente insulto a los Babalàwo, llamándoles ladrones. Ella los confrontó que habían venido a la casa con el fin de arruinar su familia.\r\rỌjọọọdá por otra parte salió a pedir dinero prestado, compró 7 pollos para los visitantes y así podrían comerlos uno por día, el compró un antílope, 20 ñames y 30 ewùrà. Ellos ofrecieron el sacrificio para él.\r\rCada día la esposa de Ọjọọọdá prepararía comida para estos visitantes. Ella los insultaría, diciéndoles toda clase de nombres y arrojaría la comida por la puerta de su cuarto. Ella los llamaría y les pediría comer la comida o dejarla si ellos no desearán comer.\r\rEn el séptimo día, Ọjọọọdá les dijo a sus visitantes que le gustaría ir fuera para buscar regalos para ellos. Él pidió a su esposa que prepararán la comida así ellos comerían antes de irse. Inmediatamente Ọjọọọdá salió de casa, había salido, ahí era conocido el lenguaje abusivo que su esposa no usó en los visitantes de su marido. Después de preparar la comida, ella salió por la puerta y llamo a comer. Uno de ellos salió y la golpeo para matarla. Ellos comieron los alimentos. Cuando se fueron, dejaron collares caros, joyas, oro, plata, vestidos, dinero y marfil para Ọjọọọdá en su cuarto.\r\rCuando Ọjọọọdá regresó a casa, lo primer cosa  que vio fue el cadáver de su esposa. Estaba vencido con pesar. Entonces hizo su llanto el llanto de gritos e hizo su ìyẹrẹ- el ìyẹrẹ de lamentación, llamando la atención de los tres Babaláwo y mostró su desacuerdo por su acción, diciendo:\r\rBẹẹní o o ¡\rAkínyẹró awo òde Ẹgbá\t\t\t\t\t\t-hen!\rỌpẹ-Ìşàgá awo Òde Òwu o\t\t\t\t\t-hen!\rŞáàşáà-gèlè  níí ş’ọmọ ìkanyin wọn lénje-lénje\t\t\t-hen!\rDíá fún Ọjọọọdá, tíí ş’ọmọ wọn lálàde Ọyọ\t\t\t-hen!\rẸ ní kí ng rú isu l’ógún, mo rú isu l’ógún\t\t\t\t-hen!\rẸ ní kí ng rú ewùrà l’ógbòn, mo rú ewùrà l’ọgbọn o\t\t-hen!\rẸ ní kí ng rú àgbọnrín, kí ng fi díbẹ fún Ikú\t\t\t-hen!\rMo rú àgbọnrín, mó fi díbẹ ffun Ikú o\t\t\t\t-hen!\rNjẹ oore ti a şe yín, ègbé ló şe é è\rOore tí a şẹ yín, ègbé ló şe o\rOore tí a şẹ yín, ègbé ló şe o\r\rTraducción:\rEs este el camino, este es\t\t\t\t\t\t\t...oh si!\rAkínyeró, e Awo de Ègbá\t\t\t\t\t\t\t...oh si!\rỌ̀pẹ-ìşàgá, el awo de a tierra Òwa\t\t\t\t\t...oh si!\rŞáàsaa-gèlè, el más joven de todos ellos\t\t\t\t...oh si!\rTu lanzaste Ifá para mi Ọ̀jọọọdá un nativo de Ọ̀yo\t\t\t...oh si!\rTu me pediste ofrecer 20 ñames  como sacrificio, lo hice\t\t...oh si!\rTu me pediste ofrecer 30 ewùrà como sacrificio, lo hice\t\t...oh si!\rTu me pediste ofrecer un antílope para propiciarle la muerte y lo hice                       \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t...oh si! \rAhora, no puedes ver que toda mi benevolencia a ustedes esta perdiendo valor\rToda mi benevolencia a ustedes esta sin valor\rJuro que toda mi benevolencia a ustedes esta sin valor\r\rCuando los tres Awos escucharon sus lamentos, también ellos hicieron ahí llanto el llanto de gritos, ellos hicieron su iyẹrẹ  el iyẹrẹ de lamento y respondieron a las acusaciones de Ọ̀jọọọdá:\r\r\r\rNjẹ bẹẹni o o:\rAkínjẹró awo Òde Ẹ̀gba\t\t\t\t\t\t\t...hen!\rỌ̀pẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu o \t\t\t\t\t\t...hen!\rŞááşáa-gèlé ní ş’ọmọ íkanyin wọn lènje-lènje\t\t\t\t...hen!\rDiá fún Ọ̀jọọọdá, tíí ş’ọmọ won lálade Ọ̀yọ\t\t\t\t...hen! \rA ní kí ng rú ísu l’ogun, o rú işu l’ogun\t\t\t\t\t...hen!\rA ní kí ng rú ewura l’ogbon, o rú ewùrà l’ọgbọn\t\t\t...hen!\rA ni ki ng rú àgbònrín, kí o fi dibẹ fún Ikú\t\t\t\t...hen!\rÓ rú àgbòrín, mo fi díbẹ fún Ikú\t\t\t\t\t\t...hen!\rNjẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké sí wá héè?\rNjẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké sí wá ó?\rNjẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké sí wá ?\r\rEs este el camino, este es\t\t\t\t\t\t\t...oh si!\rAkínyeró, e Awo de la tierra de Ègbá\t\t\t\t\t...oh si!\rỌ̀pẹ-ìşàgá, el awo de a tierra Òwa\t\t\t\t\t...oh si!\rŞáàsaa-gèlè, el más joven de todos ellos\t\t\t\t...oh si!\rNosotros lanzamos Ifá para mi Ọ̀jọọọdá un nativo de Ọ̀yo\t\t...oh si!\rTe pedimos ofrecer 20 ñames  como sacrificio, lo hice\t\t...oh si!\rTe pedimos ofrecer 30 ewùrà como sacrificio, lo hice\t\t\t...oh si!\rTe pedimos ofrecer un antílope para propiciarle la muerte y lo hice                       Has inspeccionado tu cuarto antes de llamarnos?\t\t\t…oh si!\rHas inspeccionado tu cuarto antes de llamarnos?\rHas inspeccionado tu cuarto antes de llamarnos?\r\rCuando Ọ̀jọọọdá escucho esto, el se dirigió dentro de su cuarto y encontró todas las cosas dejadas por los tres Awo pero no estaba impresionado. Cuando los tres Awo se dieron cuenta de esto, ellos ingresaron. Ellos tomaron los òjijí dejados, los frotaron juntos entre sus palmas y exprimieron el agua dentro de los ojos de la esposa de Ọ̀jọọọdá. Ella brinco inmediatamente. Los Babaláwo entonces le advirtieron que nunca se comportara mal con ningún Awo otra vez. Ella se disculpó profusamente con los tres Awo. Ọ̀jọọọdá y su esposa e hijos vivieron felices después para siempre.\r\rAkínjẹró awo Òde Ẹ̀gba\t\t\t\t\t\t\t\rỌ̀pẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu\t\t\t\t\t\t\rŞááşáa-gèlé ní ş’ọmọ íkanyin wọn lènje-lènje\t\t\t\t\rDiá fún Ọ̀jọọọdá\rTíí ş’ọmọ won lálade Ọ̀yọ\rWọn ní kó rú işu l’ógún\rÓ rú işu l’ógún\rWọn ní kó rú ewùrà l’ọgbọn\rÓ rú ewùrà l’ọgbọn\rWọn ní kó rú àgbọrín\rKò fi díbẹ fún Ikú\rÓ rú àgbọrín\rWọn fi díbẹ fún Ikú\rNjẹ oore ti a şe yín\rẸ̀gbè ló şe o\rNjẹ ìwọ ti bẹ ilé wò\rKoo tóó ké sí wa?\rkọ pé, kò jìnnà\rIre ajé wá ya dé tùrtúru\r\r\rTraducción:\rAkínşoró, el Awo de la tierra Ẹ̀gbá\rỌ̀pẹ-Ìşàgà, el Awo de la tierra Òwu\rŞááşáa-gèlé es el mas joven de ellos\rEllos eran quienes tiraron Ifá para Ọ̀jọọọdá\rQuien era un nativo de Ọ̀yọ\rA él se le pidió ofrecer 20 ñames como sacrificio\rÉl ofreció 20 ñames como sacrificio\rA él se le pidió ofrecer 30 ewùrà como sacrificio\rÉl ofreció 30 ewùrà como sacrificio\rA él se le pidió ofrecer un antílope \rCon el fin de propiciar la muerte.\rAhora no puedes ver que toda mi benevolencia es para ti\rEllos eran todo un desperdicio\rHas inspeccionado tu cuarto\rAntes de llamarnos?\rAntes de mucho, no demasiado\rTodos los Ire de abundancia vinieron en tropel\r\rIfá dice que el cliente acumulara abundancia en una forma milagrosa. La esposa del cliente debe cuidar su lengua a menos que invite a la calamidad sobre ella misma.\r\r14.\rIfá dice que un hombre debería ser iniciado con el fin de prevenir prolongar la enfermedad. Ifá dice que esto debería ser hecho urgentemente. Sobre esto, Ifá dice:\r\rMo dúró-dúró\rỌwọọ mi ò tó işin\rMo bẹrẹ-bẹrẹ\rỌwọọ mi ò tó işin\rÓpélọpé àwọn Àgbà kan Àgbà kàn\t\t\t\t5\rTi wọn ní kí ng d’ọgbàálẹ yẹkẹ\rMo d’ọgbàálẹ yẹkẹ\rIşin n bó sí mi l’ọwọ\rIşin n bó sí mi l’ẹnu \rDíá fún Èjìká-gògòògò\t\t\t\t\t\t10\rTi yóó gbèé Òsù dé’gbó\r\rTraducción:\rYo soporte por tanto\rPero yo fui incapaz de alcanzar frutas Işin 1\rYo también soporte por un largo tiempo\rPero yo fui incapaz de alcanzar frutas Işin\rMi gratitud a la manifestación de los ancianos venerables\rQuien me pidió postrar el esfuerzo\rLas frutas Işin cayeron dentro de mis manos\rLas frutas Işin cayeron dentro de mi boca\rEstas eran las declaraciones de Ifá para Èjíká- gògòò 2\rQuien cargaría ÒSÛ a Igbódú 3\r\rÒsù estaba muy enferma. Mucha gente había pensado que él seguramente moriría. Èjíká-gògòògò era su acompañante. Èjíká-gògòògò estaba tan conmovido que fue a un grupo de Awo para una consulta Ifá por encargo de òsù: Su amigo òsù sobreviva esta enfermedad? Seria capaz de caminar otra vez por él  mismo? El awo le aseguró a  Èjíká-gògòògò que òsù se recobraría de la enfermedad. Todo lo que òsù necesitaba hacer era ir a su iniciación Ifá. Entonces Èjíká-gògòògò  se acerco a la familia de òsù y entre ellos, buscaron todos los materiales para la iniciación.\r\rCuando el día de la iniciación llegó, Èjíká-gògòògò fue quien cargó a òsù dentro de la costumbre Ifá en donde la iniciación tuvo lugar, Después de la iniciación, òsù se recobró de la enfermedad.\r\rMo dúró-dúró\rỌwọọ mi ò tó işin\rMo bẹrẹ-bẹrẹ\rỌwọọ mi ò tó işin\rÓpélọpé àwọn\t\t\t\t\t\t\t\t5\rTi wọn ní kí ng dọgbàálẹ yẹkẹ\rMo dọgbàálè  yẹ kẹ\rIşin n bọ sí mi l’ọwọ\rIşin n bọ sí mi l’ẹnu \rDíá fún Èjíká-gògòògò\t\t\t\t\t\t\t10\rTi yóó gbèé òsù dé’gbó\rWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rWọ n gbẹbọ, wọn rúbọ\rNjẹ òsù m’órí ró o\rKó o má bùbúlẹ\t\t\t\t\t\t\t\t15\rÌdúró gangan-angan làá b’òsù\r\rTraducción:\rYo soporte por tanto\rPero yo fui incapaz de alcanzar frutas Işin \rYo también soporte por un largo tiempo\rPero yo fui incapaz de alcanzar frutas Işin\rMi gratitud a la manifestación de los ancianos venerables\rQuienes me pidieron postrar el esfuerzo infactuoso\rMe postre sin esfuerzo\rLas frutas Işin cayeron dentro de mis manos\rLas frutas Işin cayeron dentro de mi boca\rEstas eran las declaraciones de Ifá para Èjíká- gògòò \rQuien cargaría òsù a Igbódú  \rSe les aconsejo ofrecer sacrificio\rEllos obedecieron\rDejen a òsù pararse derecho\rDejen a awo no tomar un breve descanso de la enfermedad\rPararse derecho debemos siempre encontrar a òsù\r\rIfá dice que una persona enferma debe ser iniciada en Ifá tan pronto como sea posible con el fin de que tal personase recupere de tal enfermedad\r\r15. \rIfá dice que hay una mujer donde este Ifá es lanzado, posiblemente el cliente si una mujer de la esposa del cliente si un hombre, quien disfruta las cosas a crédito sin un medio realizable de respaldar el dinero. Ifá dice que la mujer debería desistir a menos que arruine a su esposo mientras el esposo estaría forzado a pagar el dinero.\r\rIfá dice que si la mujer no hubiera estado casada como esposa, entonces el que va a ser su esposo y su familia entera deben pensar seriamente antes de que finalmente decida si o no casarse con la mujer. Con una mujer así, seria muy difícil para el esposo tener estabilidad financiera. \rSobre esto, Ogbè-Ìká dice:\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsìn\t\t\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọrà\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún  rẹrẹẹrẹ alẹde\t\rDíá fún káyọde\rTó jẹ gbèsè\t\t\t\t\t\t\t\t\t5\rTi ò leè san’wo ó rẹ o \r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín 1\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora 2\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEllos fueron los que tiraron Ifá para káyọde\rQuien debía varias cantidades\rLas cuales no pudo respaldar.\r\rkáyọde estaba debiéndole a la gente varias sumas de dinero. Ella no tenía medios para pagar el dinero. Después se fue a una consulta de Ifá. Se le advirtió no adquirir deudas innecesariamente. También se le advirtió no caer dentro de la furia extrema la cual generalmente esta preparada cuando se hace una destrucción inexplicable en las propiedades de otras personas. Por lo tanto, se le aconsejo ofrecer sacrificio con dos gallos, dos gallinas y dinero. Ella se negó.\r\rAntes de mucho, todos aquellos a quienes ella debía carias sumas de dinero, se reunieron en su casa para causar problemas. El esposo de káyọde estuvo forzado a intervenir. El fue golpeado y lo hicieron pagar todo el dinero que su esposa debía. Esto estuvo sucediendo frecuentemente. El vivió una vida triste y frustrada con la actitud bancaria de su esposa y murió un hombre muy pobre.\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsìn\t\t\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọrà\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún  rẹrẹẹrẹ alẹde\t\rDíá fún káyọde\rTó jẹ gbèsè\t\t\t\t\t\t\t\t\t5\rTi ò leè san’wo ó rẹ o \rGbèsè ti kàyọde jẹ\rTi o leè sanwó o rẹ\rNàgbònnàgbòn-sán-àn-sán-àn ni yó  sanwó o re o\r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín 1\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora 2\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEllos fueron los que tiraron Ifá para káyọde\rQuien debía varias cantidades\rLas cuales no pudo respaldar \rNàgbònnàgbòn-sán-àn-sán-àn. (su desafortunado esposo) las respaldará\r\rIfá dice que la mujer también debe estar advertida contra vandalismo y locura extrema no sea que ella arruine a su marido  \r\r16. \rIfá dice que la comunidad entera donde Ogbè-Ìká se revela deben detener riñas innecesarias sobre asuntos triviales. La comunidad también debería esforzarse por cultivar las buenas virtudes de adaptación y compromiso. Ifá también dice que el cliente para quien se esta revelando este Odù debe, por propia iniciativa intentar resolver cualquier mal entendido comunal o rivalidad que pueda existir en su desarrollo. Ifá dice que a través de esta acción, el cliente no solo lograría los deseos de su corazón sino también gana reconocimiento, respeto y honor. Sobre esto, Ifá dice:\r\rOgbè ká\rOgbè kó\rÈgbé n koko lègbè ọwọ\rWọwọrẹ awo Àjèjì\rDíá fún Alhaja\rTi n sunkún ọmọ r’òde Ìká\r\rTraducción:\rOgbè ká\rOgbè kó\rÈgbé n koko lègbè ọwọ\rWọwọrẹ el Awo del desconocido\rEllos eran quienes lanzaron Ifá para Alhaja\rCuando llorando en lamentos se su sin  descendencia para Ìká.\r\rComo se explico antes de este capitulo, Alhaja fue a Ìká para una consulta de Ifá. El Babaláwo le dijo que ofreciera sacrificio y cumpliera rituales a Ọbàtálá como se manifestó anteriormente 10. Ella obedeció.\r\rMientras tanto, un grupo de cazadores se fueron al bosque a cazar en forma de divertirse. Ellos mataron un ciervo. Cuando regresaron empezaron a pelear sobre como repartir el juego obtenido. Los pleitos pronto degeneraron en una abierta contienda involucrando a todos los sectores de la comunidad. Esta contienda ya tenia un rato antes de que Alhaja llegara a una consulta de Ifá en el pueblo Ìká.\r\rEn su llegada a Ìká, Alhaja noto que no todo estaba bien con los ciudadanos de Ìká. Ella hizo una encuesta sobre lo que había sucedido. Ella entendió que el problema comenzó por el desacuerdo sobre como compartir un ciervo muerto durante una expedición de cacería. Se le pidió a ella que ofreciera una pierna escondida de un ciervo como parte de los materiales para un ritual a Ọbàtálá. Al instante, compró todo un ciervo y le quito la pata trasera para el ritual. Después, ella removió una pata delantera y la otra pata trasera del ciervo, las cortó en pedazos y las uso para cocinar una sopa melón. También preparo varios envoltorios de ñame machacado entre todos en el pueblo Ìká. Ninguna casa quedo sin recibir. Todos comieron hasta su satisfacción.\r\rLos próximos días, Wọwọrẹ awo Àjèjì un Babalàwo que fue invitado con el propósito de arreglar el pleito entre los indígenas del pueblo Ìká, solicito y obtuvo el permiso de Onikàà para convocar a la cabeza de todas y cada una de las casas en el pueblo. Todos se congregaron. Entonces él les dijo que toda la comunidad sabía que no tenían paz porque encontraron una dificultad para compartir un ciervo muerto durante una expedición de cacería. Los pleitos habían separado a toda la comunidad.\r\rMientras una mujer, una completa extraña en ese asunto, fue capaz de compartir una pata delantera y una pata trasera de un ciervo entre toda la comunidad. \r\rEntonces él les advirtió a toda la comunidad que detuvieran sus riñas si no querían el enojo de los dioses que son visitados dentro de cada uno de ellos. Todos se sintieron avergonzados de su actitud y lograron vivir en paz y armonía de ahora en adelante.\r\rWọwọrẹ awo Àjèjì regreso a Onikàà para informarle como el pleito dentro de la comunidad había sido solucionado amigablemente. Onikàà le dijo al Babalàwo que fuera y trajera la extraña dama quien inicio el movimiento. La dama fue traída frente a  Onikàá. Oni-Ìká la honro con el titulo de Alhaja- quien es la persona que soluciono el pleito. Entonces Oni-Ìká le aconsejo que aplicara la misma sabiduría en su casa en todos sus días y sus actividades diarias. Entonces se le ordeno que regresara al pueblo a su casa, resolviera los problemas de su casa y ayudara a conservar y el orden en su comunidad.\rElla agradeció a Òní-Ìká y se fue como una dama feliz y satisfecha.\r\rOgbè ká\rOgbè ko\rÈgbé nkoko lègbè ọwọ\rWọwọrẹ awo Àjèjì\rDíá fún Alhaja\rTi n sunkún ọmọ ròde Ìká\rNjẹ ẹni to laja fún wọn lóde Ìká\rKá máa pèé ní Alhaja\r\rTraducción:\rOgbè ká\rOgbè ko\rÈgbé nkoko lègbè ọwọ\rWọwọrẹ el awo de la extraña\rEllos eran quienes lanzaron Ifá para Alhaja\rCuando llorando en lamento de su no descendencia a ìká\rLa persona que resolvió sus pleitos en el pueblo Ìká\rDéjala llamarse Alhaja. La hacedora de paz.\r\rIfá dice que necesitamos trabajar hacia la paz antes de que pueda haber paz. Tambien necesitamos trabajar hacia el mantenimiento de la paz antes de que perdure.\r\rÀború, Àboyè.\r\r\f\rSIGNIFICADO DE OGBÈ-ÌKÁ\r\rPARA AQUELLOS NACIDOS BAJO EL ODÙ DURANTE ÌKOSÈDÁYÉ O ITÈLÓDÙ\r\rLos niños Ogbè-ìká tiene una propensión a ser mas exitosos que sus colegas. Tienen la oportunidad de adquirir mas abundancia, mas influencia, mas popularidad y mas prestigio que sus pares. No es difícil ver a los niños Ogbè-ìká volverse millonarios. Presidentes de grandes compañías, presidente del consejo de dirección de directores y así \r\rEstos niños gozaran de paz y descansan sus mentes en sus vidas aunque pueden experimentar tribulaciones en sus etapas iniciales. Todos sus logros aumentarán la paz y felicidad para ellos.\r\rLos niños Ogbè-ìká nunca deben subestimas la importancia de cualquiera, no importa que tan pequeño o sin importancia la persona puede ser. Nunca deben discriminar a alguien basado en edad, sexo, status social (nivel social), nacimiento o raza. Siempre deberán alojar todas las sombras o visiones y opiniones antes de tomar cualquier decisión que pueda afectar a muchas personas.\r\rLos niños Ogbè-ìká normalmente toman riesgos. Son estos riesgos y su coraje increíble lo que los vuelve exitosos. Deben tomar retos y tareas aventuradas especialmente aquellas que involucran riesgos. Son muy buenos en profesiones que involucran riesgos calculados tales como manejo, minería, vuelo, esquí, acrobacias, carreras de carros y paracaidismo.\r\rLos niños Ogbè-ìká no deben casarse con alguien de su pueblo donde nacieron. También, cuando se casan, deben evitar cualquier pleito y malos entendidos con su esposo(a). si hay algún malentendido, sin embargo  debe ser resuelto en buen tiempo.\r\rComo un accesorio a las niñas Ogbè-ìká nunca deben pensar en dejar la casa de sus esposos. Ellas deben siempre empeñarse en resolver sus problemas amigablemente en lugar de planear cambiarse de casa marital. Tal acción solo puede conducir a arrepentimientos y lamentaciones. Sin embargo, si ya han abandonado su casa marital, deben buscar la forma de regresar con el fin de evitar lamentar el final.\r\rLas niñas Ogbè-ìká deben también cuidar sus opiniones y observar su conducta y tener cuidado con la manera como tratan a sus visitantes para que no les causen a ellas heridas graves o la muerte. Deben observar su lengua con el fin de evitar calamidad. Aun mas, las mujeres Ogbè-ìká están interesadas en comprar a crédito sin tener medios con que  respaldar el crédito. Esto puede llevarlas(os) a poner a sus esposos (as) a penas perpetuas. Este es un problema que debe someterse a una seria consideración ante que decida casarse con tal mujer. Las mujeres también son dos cabezas y muy tempestuosas.\r\rLos niños y las niñas Ogbè-ìká deben detener los pleitos innecesarios sobre situaciones triviales. Deben cultivar el espíritu de adaptación y mutuo respeto entre unos y otros y para aquellos en posición de autoridad.\r\r\r\r\r\r\r\rIRÚNMOLÈ AFILIADO Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÌKÁ\r\rIfá\rÈşù Ọ̀dàrà\rOlókun\rÒgún\rŞàngó\rÒrò\rẸdan Ogboni\rẸlẹyẹ (brujas)\rỌ̀bàtálá (Ọ̀rìşà-Nla)\rÒsù\r\r\rTABOOS DE OGBÈ-ÌKÁ\r\rNo deben casarse del pueblo de el o ella\rNo deben comer nuez de coco (coco nut)\rNo deben jugar con escobas o poner escobas en el fuego\rNo deben comer ostiones (ostras)\rNo deben hacer compras a  crédito\rNo deben comer aves\rNo deben montar o criar caballos\rNo deben usar sotana para nada.\r\rNOMBRES POSIBLES PARA LOS NIÑOS OGBÈ-ÌKÁ\r\rMasculinos\r\rỌlákúnlé\rMósùró\rBabalàjà\r\rFemeninos \r\rỌmólàjà\rOmọwùmí\rÒrìşágbèmí\r\r\r\r\r\rOgbè-Ká\r\r1.\rOgbè-Ká re’lé ọmọ ọşìn\rOgbè-Ká re’lé ọmọ ọrà\rOgbè-Ká re’lé ọmọ alákòko gúnlele alede \rÀkéké sayin sáyìn tó bá yan  pa gédé\rA si yan şe gédé\rA d’Ífá fún Adéyẹrí ọmọ Olówu Máyìní\rTranslación:\r\rOgbè, devoto de Awo, vamos a casa,\rOgbè, un Awo rico, vamos a casa,\rOgbè vamos a casa, protector de akòko (de Ògún) el Bravo árbol Ogbè\rAdivinado por Adéyẹrí- niño de Olúwo Màyìní.\rAdéyẹrí en relación aquí, se le dijo que hiciera un ẹbọ para detener las continuas pérdidas de sus niños  él sufrió grandemente porque sus niños siempre murieron en sus infancias. Se le aseguró a Adéyẹrí que sus hijos vivirían sólo si él se hacía el ẹbọ. Adéyẹrí pidió las cosas que necesitaba para el ẹbọ, se le dio la lista. Él proveyó las cosas y el ẹbọ fue hecho para él. El ẹbọ fue manifestado, y sus subsecuentes niños vivieron. Adéyẹrí estaba feliz por este cambio en su vida particularmente viendo sus hijos vivos. Adéyẹrí estaba tan jubiloso que comenzó a cantar diciendo:\rOgbè-Ká re’lé ọmọ ọşìn\rOgbè-Ká re’lé ọmọ ọrà\rOgbè-Ká re’lé ọmọ alákòko gúnlele alede \rÀkéké sayin sáyìn tó bá yan  pa gédé\rA si yan şe gédé\rA d’Ífá fún Adéyẹrí ọmọ Olówu Máyìní\rỌmọ l’èrè ayé o, ọmọ l’èrè\rỌmọ l’èrè ayé o, ọmọ l’èrè\rAdéyẹrí dé ọmọ Olówu Máyìní o \rỌmọ l’èrè ayé o, ọmọ l’èrè\r\rTranslación:\rOgbè, devoto de Awo, vamos a casa,\rOgbè, un Awo rico, vamos a casa,\rOgbè vamos a casa, protector de akòko (de Ògứn) el Bravo árbol Ogbè\rAdivinado por Adéyẹrí- niño de Olúwo Màyìní.\rLos niños son la sal de la vida\rLos niños son la sal de la vida\rAdéyẹrí, niño de Olówu Máyìní está feliz\rLos niños son la sal de la vida\r\rAşẹ:   Ifá dice que la persona a la que le sale este Odù  ha sufrido la pérdida de un niño o de niños; por lo tanto, la persona deberá hacerse un ẹbọ para detener más pérdidas.\r\r2.\rApẹrẹbugbájẹ\rLó d’Ífá fún ọkọ tuntun (Òrìşà Oko)\rTí nlọ Òde Ìràwọ (ìlú kan ní Ilẹ Yorùbá)\rTí ó nlọ rèé gbọ’ şin, gb’ ọrà.\r\rTranslación:\r\r\rApẹrẹbugbájẹ\rAdivinó para Ọkọ tuntun (̀alias de Oko Órişà)\rCuando iba al pueblo І̀ràwọ\rPara recibir buenas cosas\r\rỌkọ tuntun nos dice que iba en una jornada al pueblo І̀ràwọ, pero que estaba preocupado sobre el prospecto de la jornada. Por lo tanto, él consultó algunos Babaláwo para adivinación. El Babaláwo le adivinó. Ellos le dijeron que hiciera un ẹbọ antes de que saliera rumbo a la jornada. Le dijeron las cosas que necesitaba para el ẹbọ. Ọkọ tuntun hizo el ẹbọ y se fue a la jornada después. Al llegar allá, la historia de Ọkọ fue que en un instante ganó porque todos comenzaron  a contactarlo para adivinaciones. Ọkọ tuntun tuvo mucho éxito, tan feliz estaba él que comenzó a cantar:\rApẹrẹbugbájẹ\rLó d’Ífá fún ọkọ tuntun (Òrìşà Oko)\rTí nlọ Òde Ìràwọ (ìlú kan ní Ilẹ Yorùbá)\rTí ó nlọ rèé gbọ’ şin, gb’ ọrà.\rKi l’Apẹrẹbugbájẹ\rAwo rere l’ Apẹrẹbugbájẹ\rAwo rere.\r\rTranslación:\rApẹrẹbugbájẹ\rAdivinó para Ọkọ tuntun (̀alias de Oko Órişà)\rCuando iba al pueblo І̀ràwọ\rPara recibir buenas cosas\rQuién es Apẹrẹbugbàjẹ\rUn buen Awo\rApẹrẹbugbàjẹ es un buen Awo.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3.\t\rBùtù-bútù ọná ẹyọ\rÒ k’ọmọ ní ìrìn  ẹsẹ\rYínyan ló nk’ ọmọ\rA d’Ífá fún Obgè (Ọ̀rúnmìlà)\rL’ọjọ tí ó nşawo lọ Ọ̀yọ Ilé.\r\r\rEl camino de Sandy no está bien para caminar sobre él\rEn cambio, enseña a un niño a caminar suavemente\rAdivinación para Ọ̀rúnmìlà \rCuando él iba a una jornada espiritual al antiguo pueblo Ọ̀yọ\r\r\rỌ̀rúnmìlà  se fue a una jornada misionera al antiguo pueblo Ọ̀yọ. Cuando llegó ahí,  el les adivinó y les dio potentes medicinas de Ifá.  La  vida mejoro  para los ciudadanos del  antiguo del pueblo de Ọ̀yọ.  Los pueblos y las villas vecinos invitaron a Ọ̀rúnmìlà  para unas bendiciones espirituales cuando notaron los cambios positivos que sucedieron en el antiguo pueblo  Ọ̀yọ. De villa en villa de pueblo a pueblo, Ọ̀rúnmìlà  estuvo ocupado, tan ocupado que él casi decidió no regresar a casa. En una etapa durante esta larga estancia en el antiguo vecindario Ọ̀yọ, Ọ̀rúnmìlà  comenzó a extrañar a su familia, por lo tanto, él decidió volver. Mientras tanto, él había adquirido muchas propiedades y se sentía feliz por eso. Con la felicidad y satisfacción, Ọ̀rúnmìlà  se dirigió de regresó a casa, cantando:\r\rOgbè-ka re’lé ò\rMá sùn n’íjù\rAwo tí ó gbọ’Fá rere kìí gbé’jù\r\rᾺşẹ:  Ifá advierte para quien reciba este Ifá que nunca se divorcie de su esposa o esposo.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r4.\r\rOgbè-Ká rè kàá kájà\rA d’Ífá fún Ètìpọnọlá aya Ehoro\r\rTranslación:\r\rOgbè déjanos ir a І̀kà\rAdivinó para Ѐtìpọnọlá, esposa de Ehoro (conejo).\r\rЀtìpọnọlá en referencia era la esposa del conejo en tiempos ancestrales. Ѐtìpọ̀nọlá fue para una adivinación cuando ella decidió divorciarse de su esposo.  El Babaláwo le adivinó a ella y la previno que no se divorciara de su esposo, pero que si quería ella divorciarse a toda costa, se hiciera un ẹbọ. También le dijeron que regresaría con el esposo del que había planeado divorciarse si fallaba hacer el ẹbọ prescrito. Ѐtìpọnọlá no se hizo el ẹbọ y siguió adelante con lo mismo, se divorció de su esposo. Ella se casó con alguien más, pero en lugar de tener paz, su vida fue peor para ella en su nuevo matrimonio. Cuando ya no pudo resistir más las dificultades en su segundo matrimonio, ella decidió regresar con su ex marido, Ehoro; por lo tanto, ella regresó con Ehoro cantando:\r\rÈtìpọnọlá aya Ehoro\rÈtìpọnọlá aya Ehoro\rNgó sì tún padà tún ọkọ ọ mi fẹ\r\r\rTranslación:\r\rЀtìpọnọlà, esposa de Ehoro\rMe casaré de nuevo con mi exmarido\r\rᾺşẹ:  Ifá advierte para quien reciba este Ifá que nunca se divorcie de su esposa o esposo.\rLección de éste Odú: Este verso de Ogbè-Ká recomienda la perseverancia en cualquier cosa que uno haga en su vida.\n\n---\n\nOGBÈ-ÌKÁ\rII I\rI  I\rII I\rII I\r\r\rIfá dice que el Ire predice de la prosperidad sin precedente para el cliente a quien se le revela este Odù. Ifá dice que cuando la prosperidad del cliente llega, nadie podría ser capaz de pelearle a el o ella, riqueza para riqueza, influencia para influencia y popularidad. Sobre éste, Ifá dice:\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsin\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de\rDíá fún  Olú Ibini\rỌmọ ar‘ókò kan rògòdò tayò\r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín 1\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora 2\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEllos fueron los que tiraron Ifá para Olú-ibini 3\rEl que tiene un gran guijarro (piedrecilla) redondo para jugar el juego tayò.\r\rOlú-Ìbíní era el rey de Benin. Inmediatamente después que fue encontrado como rey, se puso en contacto con el Awo mencionado arriba, para determinar como seria su propio periodo como el Oba de Benin. Ellos le dijeron que su reino seria de tremenda prosperidad. También le informaron que el poseería mas riqueza, prestigio, influencia y popularidad que cualquier otro Oba de su tiempo. Se le aconsejo que ofreciera sacrificio con 2 palomas blancas, 2 aves de guinea y dinero. También se le aconsejo que realizar un ritual a Ifá con un chivo, dos ratas y dos pescados, él cumplió. El fue aconsejado aun mas para que cumpliera el ritual a la deidad del mar  - Olokun, con dos palomas blancas, bebida caliente y dinero, también cumplió.\r\rAntes de  mucho tiempo, su influencia, popularidad, prestigio y su riqueza se hizo legendaria. Fue mas prospero que cualquier otro Oba de su tiempo.\r\rTambién fue tan feliz que estuvo bailando cantando y dando alabanzas a su Awo por un trabajo bien hecho.\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsin\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de\rDíá fún  Olú Ibini\rỌmọ arókò kan rògòdò tayò\rẸnìkan kó làlààlà\rKò rè kọjá Olú Ìbìnì\rOlú Ìbìnì pẹlẹ o\rỌmọ arókò kan rògòdò tayò\r\r\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín 1\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora 2\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rUn pequeño árbol difundiendo fuera de la fachada de la casa.\rEllos fueron los que tiraron Ifá para Olú-ibini 3\rEl que tiene un gran guijarro redondo para jugar el juego tayò.\rNadie pudo ser tan prospero\rA sobrepasar para el Olú-Ìbìnì\rTodos reconocemos Olú-Ìbìnì\rEl que tiene un guijarro (piedrecilla) redondo grande para jugar el juego Ayo\r\r2.\rIfá  dice que el cliente para quien se revela este Odù esta actualmente experimentando tiempos difíciles (duros-violentos). Ifá dice que predice IRE el resto de su mente (de él o ella). Ifá dice que todas sus tribulaciones desaparecerán muy pronto. Todo lo que él o ella necesitan hacer es ofrecer el sacrificio apropiado, cumplir el ritual de Ifá y ser optimista.\r\rAl respecto Ifá dice:\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsin\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹ alẹde\rẸşin gb‘ọwọ ljó kò jó\rÀdiẹ gd‘ẹsẹ ẹgẹ má yẹ\t\t\t\t\t\t5\rDíá fún Ogbe\rTó tí n jaye èle kákááká\rTó tí n jaye èle kokooko bí ota\rwọn ní kó sákáalẹ ẹbọ ní şíşe\rÓ gb‘ẹbọ, ó rúbọ\t\t\t\t\t\t\t10\r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEl caballo levanto  sus manos como si bailara, pero nunca lo hizo.\rLa gallina estiro la pierna hacia tras como si la balanceara pero nunca lo hizo.\rEllos eran los que tiraban Ifá para Ogbè\rCuando vivían una vida escabrosa.\rCuando experimentaban una vida tan difícil como la de los guijarros.\rEl fue aconsejado para ofrecer sacrificio.\rEl cumplió.\r\rOgbè estaba teniendo todo difícil y escabroso en su vida. No tenia paz mental, no se había realizado (no tenia logros) y fue incapaz de tener finales satisfactorios. Consecuentemente, fue el grupo de Awo mencionado antes para una consulta de Ifá. Durante la consulta se revelo Ogbè-Iká .\r\rSe le informo a Ogbè que aunque su vida había sido áspera y difícil en ese punto por un tiempo, sin embargo, su vida cambiaria para mejorar, se le aconsejo que ofreciera sacrificio con una gallina y dinero. También se le solicito que cumpliera con un ritual a Ifá con dos ratas y dos pescados. El cumplió.\rPoco después, todos los espíritus y las fatalidades responsables de sus dificultades y altibajos en su vida desaparecerían. En su lugar vinieron espíritus y circunstancias que llenaron su vida de paz, felicidad y prosperidad. Estaba muy feliz y estuvo calmando de alabanzas a su grupo de Awo, de esa manera:\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsin\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹ alẹde\rẸşin gb‘ọwọ ljó kò jó\rÀdiẹ gd‘ẹsẹ ẹgẹ má yẹ\t\t\t\t\t\t5\rDíá fún Ogbe\rTó tí n jaye èle kákááká\rTó tí n jaye èle kokooko bí ota\rwọn ní kó sákáalẹ ẹbọ ní şíşe\rÓ gb‘ẹbọ, ó rúbọ\t\t\t\t\t\t\t10\rKò pẹ kò jìnnà\rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru\r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEl caballo levanto  sus manos como si bailara, pero nunca lo hizo.\rLa gallina estiro la pierna hacia tras como si la balanceara pero nunca lo hizo.\rEllos eran los que tiraban Ifá para Ogbè\rCuando vivían una vida escabrosa.\rCuando experimentaban una vida tan difícil como la de los guijarros.\rEl fue aconsejado para ofrecer sacrificio.\rEl cumplió.\rCuanto antes, no mucho después\rTodo el Ire de la vida llegó en grupo.\r\rIfá dice que las dificultades de la clientela darán camino a la paz y felicidad.\r\r3.\rIfá dice que este cliente necesita ofrecer sacrificio a alas brujas para que sus esfuerzos (de él o ella) rindan resultados provechosos. Ifá dice que él o ella han estado haciendo tantos intentos para ser una persona exitosa pero ninguna se aprovecho. Sobre esto, Ifá dice:\r\rOgbè ká re káà ká dìmú\rDíá fún Alàwòrò-şàsà\rTó ti n şorò\rTi kò fín\rWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gbẹ‘bọ ó rúbọ\r\rTraducción.\rOgbè, vamos hasta dentro del cuarto interno para un duelo.\rEsa fue la declaración de Ifá para el alto sacerdote de la cultura Orò\rQuien había cumplido rituales\rSin ser aceptado\rEl fue aconsejado a ofrecer sacrificio\rEl cumplió (obedeció).\r\rAlàwòrò-şàşà (el máximo sacerdote del culto Oró) era un sacerdote altamente respetado en su comunidad. El puesto que el ocupaba en ese tiempo era un puesto hereditario el cual el había estado libre (desocupado) para su ocupación cuando su padre murió. Su propio padre igualmente ocupó el puesto cuando su abuelo murió. Había estado así por varias generaciones. Siempre que un Alàwòrò-şàşà cumplía algún ritual al culto Orò, estaba obligado a ser aceptado. Sin embargo, mientras estuvo el tiempo de este particular  Alàwòrò-şàşà, el realizo muchos rituales pero ellos no fueron aceptados. Consecuentemente, había dificultades en general y descontento entre sus seguidores y a lo largo de la comunidad. Por lo tanto Alàwòrò-şàşà se acerco al Babaláwo mencionando arriba para una consulta de Ifá: Seria él capaz de cumplir rituales aceptables al culto Oró como sus progenitores acostumbraban cumplir ¿No tendría la desgracia de perder la posición en la que habían estado hasta ahora y la confitura exclusiva de su propio linaje de generación en generación? ¿Seria capaz de expulsar el hechizo malo que había estado impidiéndole el cumplimiento de rituales aceptables?\r\rEl Awo le garantizo a Alàwòrò-şàşà que seria capaz de cumplir  con los rituales aceptables. Sin embargo, le advirtieron que nunca pasara por altota importancia de las mujeres en cualquier cosa que estuviera haciendo en su vida. Aunque el culto Orò era exclusivamente para hombre, él debería, cuando menos, poner a las mujeres en la escena cuando el ritual estaba a punto de tener lugar y si era posible hacerlas contribuir con los materiales del ritual (ingredientes). Las mujeres no deben ser permitidas saber como los rituales iban llevarse a cabo o entrar/participar en el santuario y bosquecillo del culto Orò. También se le aconsejo que ofreciera un sacrificio de dos aves de –guinea, dos gallinas y dinero. Después, el iba a usar un chivo para cumplir el ritual a las brujas. Entonces usarán Ifá para determinar si las brujas aceptan el chivo o parte de  él todo lo hizo Alàwòrò-şàşà.\r\rCuando llego el tiempo de cumplir el próximo ritual del culto Orò, Alàwòrò-şàşà invito a ambos hombres y mujeres y les solicito su consejo sobre como hacerlo. Cada uno contribuyó financieramente y el consejo secundario. Las mujeres estaban felices de que por fin, tenían un voto en lo que estaba sucediendo en su comunidad. Entonces ellas aseguraron el éxito en lugar del fracaso ritual. Desde entonces, todos los rituales que se han cumplido por Alàwòrò-şàşà fueron aceptados. Alàwòrò-şàşà nunca cometió el error de pensar que desde antes el culto oró era exclusivamente para hombres, sólo hombres deben tomar decisión en todos los aspectos del culto con la exclusión total de mujeres. \r\rCuando Alàwòrò-şàşà descubrió que todos sus rituales ahora habían sido aceptados, él empezó a canta, bailar y colmar alabanzas sobre su Awo:\r\rOgbè ká re káà ká dìmú\rDíá fún Alàwòrò-şàsà\rTó ti n şorò\rTi kò fín\rWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t5\rÓ gbẹ‘bọ ó rúbọ\rÀsíkèrè mo’ní kèré o\rAlàwòrò ẹ wá bá wa ş’orò\rIlé Olóró la tó wá şawo\rÀwòrò ẹ wá bá wa ş’orò ilé\t\t\t\t10\r\rTraducción:\rOgbè, vamos hasta dentro del cuarto interno para un duelo.\rEsa fue la declaracion de Ifá para el alto sacerdote de la cultura Orò\rQuien había cumplido rituales\rSin ser aceptado\rEl fue aconsejado a ofrecer sacrificio\rEl cumplió (obedeció).\rAhora déjanos hacer las cosas de la forma que deberían hacerse  todos los sacerdotes  Orò se nos unieron cumpliendo este  ritual somos del linaje de adoradores Orò. Todos los sacerdotes por favor únansenos en el cumplimiento de nuestro rituales ancestrales. \r\rIfá dice que este cliente nunca debe subestimar la importancia de cualquiera para la realización de los deseos de su corazón. Él  (o ella) debe esforzarse por buscar la opinión de todos o de cada grupo interesado antes de tomar cualquier  decisión que puede afectar la generalidad de la gente. Aún si todos los grupos no podían hacerlo a su manera, tendrían cuando menos sus opiniones. \r\r4.\rIfá dice que predice el IRE de longevidad para el cliente para quien éste Odù se revela. Ifá dice que él (o ella) necesita cumplir ritual al EDAN del culto Ogboni. Sobre éste, Ifá dice:\r\rElémọká\rÁjanàká\rÀwànì-kàkà ewé àgbon òrọ\rDíá fún Apènà-Ìkà\rWọn ní kò s’ebọ sí laìkú araa rẹ\rÓ gb’ẹbọ, ò rúbo\t\t\t\t\t\t\t5\r\rElémọká  1\rÁjanàká 2\rLa fuerza de las hojas  de los árboles del coco nut  no está reducida. \rEllos eran los que lanzaron Ifá para APÈNÁ3 de Ìká \rSe le aconsejó que ofreciera sacrificio para su propia longevidad. \rÉl obedeció\r\rEl apènà del pueblo del Iká se durmió un día y tuvo un mal sueño, Él intentó encontrar el significado de esto pero falló. Consecuentemente, él fue al grupo de Awo mencionado arriba 8antes) para la consulta de Ifá.\r\rApèná Ìká fupe informado que la muerte se estaba aproximando pero que él necesitaba ofrecer sacrificio con dinero y cumplir ritual al Edan del  culto Ogboni donde él era el Apènà con dos Ewes y cuatro ÀJÓÒÓPÁ 4  (kolanuts). Uno de los ewes  se metería dentro sepulcro del culto y se hará sacrificio mientras el otro estaría tomado sobre el Apènà para alzarlo. \r\rCuando la muerte vino a la casa de  Apènà-Ìká para llevárselo, Èsú Òdàrà le informó a la muerte que no era posible desde que la vida de un ewe había sido tomada a cambio de la vida del Apènà. La muerte le pidió la evidencia y Èsù Òdàrà le mostró a la muerte otro ewe el cual apenas Apènà estaba listo a darle a la muerte si más tarde no  estaba aún satisfecha. Con esto, la muerte salió de la casa de Apènà-Ìká y su vida se salvó. \r\rElémoká\rÀjànàká\rÀwànìkáká ewe àgbọn ò  ròọ\rDiá fún Apènà-Iká\rWón ní kó sebo sí láikú araa re \t\t\t5\rÓ gbébo ó rúbo\rÈrò Ìpo, Èrò Òfà\rE wá bá wa láikú kangiri\r\rTraducción:\rElémoká\rÀjànàká\rLa fuerza de las hojas  de los árboles del coco nut  no está reducida. \rEllos eran los que lanzaron Ifá para APÈNÁ de Ìká \rSe le aconsejó que ofreciera sacrificio para su propia longevidad. \rÉl obedeció\rViajeros a Ipo y Ọfá\rMírenos donde gozamos larga vida. \r\rIfá dice que el cliente para quien éste Odù esta revelado vivirá bastante a pesar de la amenaza a su vida. Él (o ella) deben sin embargo ofrecer sacrificio.\r\r5.\rIfá dice la predicción del IRE de longevidad y victoria sobre la muerte. Ifá dice que el cliente para quien este Odú se revela no debe temer a la muerte. \r\rEl (o ella) deberá enfrentar el reto de la muerte con coraje y determinación. El (o ella) se irá a contar la historia. No hay nada para él (o ella) que temer excepto temerla por sí mismo. Sobre esto, Ifá dice: \r\rOgbè ká re káà ká jà\rDíá fún Ọrúnmìlà\rIfá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá\rWọn ní kí Baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ\t\t\t\t\t\t5\r\rTraducción\rOgbè, vamos hasta dentro del cuarto interno para un duelo.\rEsa fue la declaracion de Ifá para Ọrúnmìlà\rCuando va a desafiar  a la muerte a un duelo en el compuesto principal\rSe le aconsejo ofrecer sacrificio\rEl obedeció.\r\r\rỌrúnmìlà se levanto un día a retar a la muerte a un duelo. En aquel tiempo, nadie se atrevía a retar a la muerte a duelo y si la muerte retaba a alguien, el perder tal duelo automáticamente resultaría en perder la vida de la persona. También todos sabían que Ọrúnmìlà no era una persona físicamente fuerte aun así decidió retar a duelo a la muerte que podía guiar a su muerte si perdía la pelea. Sabiendo la implicación de sus actos, antes que nada, él fue con uno de sus estudiantes para una consulta de Ifá antes de retar abiertamente a la muerte. Seria el capaz de vencer a la muerte en  éste duelo? Caería en desgracia si seguía adelante con su plan de retar a la muerte a este duelo? Sería capaz de probar al mundo que es el temor a la muerte lo  responsable para que mucha gente perdiera sus duelos a la muerte y a la fuerza física  o capacidad de matarse a uno mismo? Ọrúnmìlà  estaba se seguro que sería capaz  de vence a la muerte si él retaba a la muerte a un duelo!   Le pidieron que no se entretuviera con absolutamente ningún  temor. También se le pidió que ofreciera sacrificio con tres bastones hechos de árbol de ABO?. Él iba a hacer varios puntos sobre los bastones con gis indígena y polvo de árbol de eleva. Iba a poner uno de los bastones debajo de su cojín mientras los dos restos estarían incluidos como parte de los materiales para el sacrificio  a Èsù. También se le pidió a Ọrúnmìlà     que cumpliera los rituales a Èsù con un gallo, aceite de palma y dinero. Él obedeció con todo esto. Después, se fue a retar a la muerte a un duelo. El lugar fue puesto en el componente principal. Arreglaron un tiempo de siete días para el duelo. \r\rAl séptimo día, el componente principal se lleno hasta el borde. La muerte estaba compitiendo arriba y abajo y asustado a todos alrededor. Èsù Òdàrà fue con Ọrúnmìlà   a asegurarle que no perdería la pelea. Le pidió que no se entretuviera absolutamente con ningún temor. Cuando era el tiempo debido, Èsù  Òdàrà le pidió a Ọrúnmìlà   que fuera a tomar el bastón que tenía colocado bajo su cojín durante los últimos siete días.  Ọrúnmìlà   fue a tomar el bastón. Cuando el duelo comenzó, Èşù Òdàrà le susurró a Ọrúnmìlà que le pegara a la muerte con el bastón y viera qué pasaba.\r\r Mientras, la muerte ya había estado teniendo segundos pensamientos como nadie había nunca visto a la muerte cara a cara antes. \r\rInmediatamente Ọrúnmìlà golpeó a la muerte con el bastón, las  marcas hechas con el gis indígena y el polvo del árbol de eleva hicieron sus impresiones sobre la muerte, confundida, la muerte comenzó a estremecerse. Ọrúnmìlà se movió  más cerca de la muerte otra vez y asestó (dió) a la muerte que se postrara y Ọrúnmìlà fue declarado ganador. Ọrúnmìlà entonces proclamó que no fue la muerte la que actualmente mató a mucha gente quienes murieron por el temor de que la muerte pudiera matarlos. Después, no había nada que temer sino a un mismo. Así fue como Ọrúnmìlà derrotó a la muerte en el duelo. \r\rOgbè ká re káà ká jà\rDíá fún Ọrúnmìlà\rIfá n lo reé bá Ikú jà lágbàlá\rWọn ní kí Baba sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ\t\t\t\t\t\t5\rA ti  na ikú I’ópàá àbo\rA ti fi jinnì-jìnnì kan ikú\r\rTranslacion:\rOgbè, vamos hasta dentro del cuarto interno para un duelo.\rEsa fue la declaración de Ifá para Ọrúnmìlà\rCuando va a desafiar  a la muerte a un duelo en el compuesto principal\rSe le aconsejo ofrecer sacrificio\rEl obedeció\rNosotros hemos golpeado a la muerte con el palo(o vara) de ABO\rHemos tocado a la muerte con temor, pánico y confusión.\r\rIfá dice que la persona para quien este Odù es revelado ama retar y comprometerse en aventuras especialmente aquellas que involucran riesgos. Ifá dice que aquellos siempre saldrán victoriosos. Sin embargo, eso no es decir que ellos deberían ser temerarios, sea lo que sea que hagan. Solo necesitan tomar riesgos calculados y saldrán victoriosos. Son buenos en profesiones que involucran  riesgos y competencias tales como manejar, volar, esquiar, acrobacias, carreras de autos, paracaidismo y similares. También son buenos operando maquinas potencialmente peligrosas (sin embargo, para el cliente, el tercer bastón debería ser removido de abajo del cojín el día séptimo y colocarlo por el santuario de Eşu con el fin de contemplar el sacrificio.)\r\r\r\r\r\r6.\rIfá dice que predice Ire de victoria sobre un adversario que es más poderoso que el cliente para quien este Odù es revelado. Ifá dice que el adversario subestimara la capacidad del cliente y  dejara reflexionarlo. \r\rSobre este Ifá dice:\r\r\rOgbè ká\rOgbè ko\rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rDíá fún Líìlí\rTíí şọmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òke\t\t\t\t\t\t5\rNíjó ti òhun Ajá jọ n şọtá ara wọn\rWọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\r\rTraducción:\r\rOGBÈ KÁ  1\rOGBÈ KO  2\rÈGBÈ N KOKO LÈGBÈ ỌWỌ  3\rEllos fueron lo que tiraron Ifá para  Líìlí  4\rQuién es la descendencia del hombre adinerado por la ladera (o cumbre)\rCuando él y Ajá (perro) eran enemigos\rA él se le aconsejo ofrecer sacrificio.\r\rLíìlí (el puerco espín) y Ajá (el perro) eran enemigos. El perro estaba planeando matar a Líìlí. Por esta razón, el perro sintió que seria muy fácil  para el matar a Líìlí en cualquier momento que escogiera. Líìlí también estaba enterado de que el perro era mas fuerte y podía matarlo en cualquier momento que el perro quisiera. Por lo tanto, el decidió escapar del pueblo y hacer su casa por los pies de la colina en el bosque. Este movimiento molesto al perro mas aun. El perro lo persiguió al bosque y empezó a cazarlo. Presintiendo que el perro mas rápido o mas tarde lo agarraría y lo mataría, Líìlí decidió ir a la casa del Awo del árbol mencionado para una consulta de Ifá. Seria él capaz de vivir su vida sin ser asesinado por el perro?  Seria capaz de vencer todas las diabólicas intenciones del perro contra él?  Seria imposible para el perro terminar su vida prematuramente?  El Awo le aseguro que el vencería al perro. Le pidieron a Líìlí ofrecer sacrificio de un macho cabrio maduro y doscientas agujas.\r\rEl obedeció. Entonces el Awo clavo las agujas en el cuerpo de Líìlí, dentro de dos días, las agujas se hicieron irremovibles de su cuerpo. Entonces, ellos le pidieron a Líìlí que fuera a atender sus negocios sin miedo.\r\rPocos días después, cuando Líìlí estaba persiguiendo algunos insectos que intentaba comer, se encontró al perro. Entonces el perro le dijo que hiciera sus últimas oraciones. Líìlí simplemente ignoro al perro y seguía encaminándose a sus negocios normales. Esto enojo más al perro. El perro se lanzo a Líìlí e intento darle una mordida mortal a Líìlí. Pero AY, ¡las agujas con las cuales Líìlí había ofrecido sacrificio y las cuales el Awo había clavado al cuerpo de Líìlí pincharon la boca del  perro y él rápidamente dejo a Líìlí solo. Líìlí se fue a su camino normal mientras el perro se fue con heridas y sangre en su boca. Desde entonces, el perro había aprendido a dejar a Líìlí solo mientras Líìlí se había ido sin sentir el temor de ser atacado por el perro.\r\rOgbè ká\rOgbè ko\rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rDíá fún Líìlí\rỌmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òke\t\t\t\t\t\t5\rNíjó ti òhun Ajá jọ n şọtá araa wọn\rWọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şísẹ\rÓ gbẹbọ, ó rúbọ\rAjá tó l’óhun ó pa Líìlí\rẸnu rẹ á bẹjẹ gbuurugbu\t\t\t\t\t\t10\rLíìlí o dé o\rỌmọ Ọlọrọ lẹsẹ Òkè\r\rTraducción:\rOgbè ká\rOgbè ko\rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rEran los que lanzaron Ifá para Líìlí\rQuién es la descendencia del hombre adinerado por la ladera (o cumbre)\rCuando él y Ajá (perro) eran enemigos\rA él se le aconsejo ofrecer sacrificio.\rEl obedeció\rEl perro planeaba matar al puerco spin\rTendrá su boca de sangre\rAquí viene el puerco spin\rEl descendiente del hombre adinerado por la ladera (o cumbre)\r\rEn la misma vena, el cliente no debe tratar de engañar o castigar a ninguno porque el o ella tenían la fuerza, posición, oportunidad o privilegio de hacerlo no sea que el o ella se arrepientan de  tal acción por el resto de su vida.\r\r7.\rIfá dice que hay cosas dando al cliente para quien este Odù es revelado la causa para afectar. Ifá dice que el problema que enfrenta el cliente deberá superarse. Ifá dice  también que el cliente ha estado teniendo recientemente algunos malos sueños. Ifá manifestó mas avanzado que el problema que confronta el cliente normalmente comienza en lo más profundo de la noche. Ifá dice que cualquiera y/o quien sea es responsable por este problema y será expuesto y avergonzado. Ifá dice que predice Ire de victoria sobre el adversario. El cliente necesita ofrecer sacrificio y cumplir el ritual a Şàngó.\rSobre esto, Ifá dice:\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọşìn\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde\t\t\t\rDíá fú Abẹbẹ-Kúnnúwẹn\rTi n şawo ròde Ènpe\t\t\t\t\t\t5\r\rTraducción.\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(desendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEllos fueron los que tiraron Ifá para Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (el afilado-entusiasta afilado).\rCuando van a una misión espiritual al pueblo Ènpe.\r\rAbẹbẹ-Kúnnúwẹn quería ir al pueblo Ènpe.  En una misión espiritual. Por lo tanto, el consulto al Awo mencionado arriba para la adivinación de Ifá. Seria su viaje al pueblo Ènpe exitoso?  Seria capaz de establecer su autoridad en este pueblo?  Ganaría mas adherentes mientras estuviera ahí? Se le pidió que ofreciera sacrificio de dos Aves- de guinea, dos gallinas, dinero, aceite de palma y vino caliente. El obedeció. También se le informó que el debería ser altamente respetado a donde el va a ir. También seria significativo al descifrar el misterio que les han estado dando a los ciudadanos del pueblo Ènpe en sus noches de desvelo. Después del sacrificio, Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (Şàngó) salió para el pueblo Ènpe.\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọşìn\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde\t\t\t\rDíá fún wọn lóde Ènpe\rTi n şawo ròde Ènpe\t\t\t\t\t\t5\rWọn n fojoojúmọfọ kọminú Ògún\r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEllos eran los que lanzaron Ifá para los ciudadanos de Ènpe\rCuando ellos se enfrentaron a un problema diario del adversario.\rLos ciudadanos del pueblo Ènpe fueron al Awo mencionado arriba para la consulta de Ifá para determinar  si ellos podrían superar el problema que los enfrenta todas las noches.\r\rCada noche, cuando cada uno estaba adormecido, el tigre vendría a su pueblo y mataría cabras, aves, perros, carneros, éwe, cabritos y otros animales domésticos. Consumirá algunos y dejara algunos intactos después de matarlos, ellos no sabían que era responsable por este desperdicio (o perdida) sin sentido. Consecuentemente, ellos fueron a una consulta de Ifá\r\rEl Awo les dijo que ellos deberían ser capaces de superar su problema, se les pidió ofrecer sacrificio con un carnero y cumplir ritual a Şàngó con otro carnero, doscientos guijarros (piedrecillas) aceite de palma, kola amarga y dinero. Todos estos iban a ser hecho en un mortero colocado al revés (invertido) y lo dejarían sin tocarlo por siete días. Ellos obedecieron.\r\rLa séptima noche después del sacrificio y el ritual, el tigre vino al pueblo con la intención de matar a todos los animales domésticos como era su costumbre. Sin embargo, un fuerte esplendor llegó del cielo con un rayo sin precedente y golpeó al tigre. El tigre se hizo pedazos instantáneamente.\r\rLa mañana siguiente, cuando la gente se levanto encontró el cuerpo muerto del tigre en el mercado.\rEstaban todos sorprendidos de que era el tigre el que había estado destruyendo sus viviendas y sus animales domésticos desde hace tiempo. Estaban todos regocijándose y llamando a Abẹbẹ-Kúnnúwẹn para hacerles ver la raíz de sus problemas y también ayudándolos a superarlos\r\r\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọşìn\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún rẹrẹẹrẹ alẹde\t\t\t\rDíá fún Abẹbẹ-Kúnnúwẹn\rTi n şawo ròde Ènpe\rDíá fún wọn lóde Ènpe\rWọn n fojoojúmọ kọminú Ogún\rWọn ní kí wọn sakaalẹ, ẹbọ ní şíşe\rÓ gb’ẹbọ, ó rúbọ\rNjẹ ayídó pẹkùn l’Énpe\r\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(descendencia) del que rinde culto a \rOgún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEllos fueron los que tiraron Ifá para Abẹbẹ-Kúnnúwẹn (el afilado-entusiasta afilado).\r\rTraducción:\rCuando van a una misión espiritual al pueblo Ènpe.\rEllos también lanzaron Ifá para los ciudadanos del pueblo Ènpe\rCuando ellos se enfrentaron con el problema adverso del diario\rAmbos fueron aconsejados a ofrecer sacrificio.\rAmbos obedecieron\rAhora a él contemplarlo el que enrolla el mortero para matar al tigre en el pueblo Ènpe\rTodos llamaron a  Abẹbẹ-Kúnnúwẹn\rComo él enrolla el mortero para matar al tigre Ènpe\r\rIfá dice que el problema del cliente será superado. Ifá dice también que el cliente no se debe esconder al perpetrar atrocidad, para que él o ella sea expuesto y desgraciado. Quienquiera que lo haga siempre se le dará castigo y vergüenza.\r\r8.\r Ifá dice que predice Ire de victoria sobre las brujas para el cliente a quien se le ha revelado este Odù. Ifá dice que una combinación de demonios activos confrontaría a este cliente pero el o ella lo superaría. Ifá dice que todos los Awo presentes el día que este Odù es lanzado y aquellos presentes en el día del sacrificio y el ritual que debían cumplirse deberían consultar Ifá por separado y varias veces para descubrir lo que Ifá deseaba pedirles y darle lo mismo a Ifá conforme alcanzaban sus respectivos hogares. Los materiales del sacrificio se van a asegurar por el Awo y no los pedirá del cliente.\r\rIfá dice también que los hacedores del mal planearon eliminar al cliente y a quien deseara ayudarlo(a). Ifá dice que todos ellos fallaran mientras el cliente y su Awo estén por encima. Sobre esto, Ifá dice:\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsin\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ògún rẹrẹẹrẹ alẹ‘de\rDíá fún  Ògòngò-fíò \rÓ n şawo ròde Ẹ̀gbá\r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(desendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEllos fueron los que tiraron Ifá para Ògòngò-fíò  1\rCuando van a una misión espiritual a tierra-Ègbá  2\r\rÒgòngò-fíò era un Babalàwo prominente. Estaba planeando ir a la tierra Ègbá  en una misión espiritual. Después, él se acerco al grupo de Awo mencionado arriba para una consulta de Ifá. tendría éxito su misión en la tierra Ègbá?  Seria capaz de lograr su objetivo de estampar su autoridad indeleblemente en  la tierra Ègbá?  El aseguraba que seria capaz de lograr su propósito al ir a la tierra Ègbá. Tambien se le informo que seria capaz de superar a un grupo de brujas quienes han estado fomentando problemas, perpretando atrocidades y hundiendo la destrucción total en la gente de la tierra de Ègbá,  se le pidió que requiriera de su Ifá  lo que Ifá tomaría de él con el fin de darle victoria en la tierra Ègbá. Él lo hizo y siguió sus jornadas a la tierra Ègbá.\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsin\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\rOgbè Ká relé  ọmọ Ògún un rèrẹẹrẹ alẹ‘de\rDíá fún wọn lóde Ègbá\rNíjó ajogun ẹlẹyẹ ká wọn mọlé pitipiti\t\t\t\t5\r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Osín \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(resultado ) de Ora \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente(descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol corto extenso afuera de la casa originaria de la tierra de Ẹgba.\rCuando ellos estaban siendo confrontados por las maquinaciones demoníacas de las brujas.\rLos habitantes de la tierra de Ègbá estaban siendo atormentados por las brujas. Nada podían hacer para sacarlas. Estaban completamente abrumados con los problemas.\r\rConsecuentemente, fueron con el Babaláwo mencionado arriba para una consulta Ifá. El Awo les dijo que necesitaban actuar pronto ya que las brujas estaban preparadas para eliminar a su rey el cual era considerado el pilar de soporte de los habitantes. Sin embargo, les dijeron a los habitantes que fueran y encontraran a Ògòngò-fiò. Quien les ayudaría a resolver sus problemas. Regresaron a casa y fueron derecho a la casa de Ògòngò-fiò (quien recientemente se había ubicado en la tierra Ègbá) por una consulta de Ifá. Durante la consulta, Ogbè-Ìká también se le había revelado\r\rÒgòngò-fío awo wọn lòde Ẹ̀gbá\rDíá fún wọn lóde Ẹ̀gbá\rNíjọ  ajogun Ẹlẹyẹ ká wọn mọlé pitipiti\rÓ ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rWọn gbẹ’bọ, wọn rúbọ\r\rTraducción:.\rÒgòngò-fío su Awo en la tierra Ègbá\rEra uno el que tiró Ifá  para ellos en la tierra Ègbá\rCuando ellos estaban siendo confrontados por las maquinaciones demoníacas de las brujas.\rSe les aconsejo ofrecer sacrificio\rEllos obedecieron (cumplieron)\r\rLos habitantes de la tierra de Ègbá querían saber lo que necesitaban hacer para superar a las brujas. También querían saber que sacrificio necesitan ofrecer con el fin de evitar la vida de su Obà. Ògòngò-fío les dijo que descansaran asegurándoles que superarían a las brujas y que las brujas perderían su poder. El también les dijo que las brujas no serian capaces de perjudicar a su Obà. Él les pidió que ofrecieran sacrificio de dos machos cabrios, dos gallinas, cuatro ratas, cuatro pescados, cuatro nueces de kola, cuatro kolas amargas, cuatro caimanes sazonados y dinero. Ellos trajeron todos los materiales para el sacrificio inmediatamente.\r\rÒgòngò-fío dividió entonces todos los materiales del sacrificio en dos (eso es, un macho cabrio, una gallina, dos pescados, dos ratas, dos nueces de kola, dos kolas amargas, dos caimanes sazonados, el dinero también se dividió en dos).  Él uso la primera parte como sacrificio. Le pidió  a los habitantes de la tierra Ègbá  que golpearan el segundo macho cabrio hasta morir (este macho cabrio no debe ser sacrificado con cuchillo; debe ser golpeado hasta morir); él tomó  la estera para ser usada por el Oba para dormir (en la ausencia de una estera, la sabana de cama puede usarse), él extendió el macho cabrio sobre ella, puso las dos nueces de kola, dos kolas amargas, dos ratas, dos pescados, dos caimanes sazonados y la gallina sobre la estera) todo estaba envuelto junto con la estera como si un cadáver hubiera sido envuelto. Todo estaba escondido (o sepultado) en el cuarto donde el oba acostumbraba dormir. ()si no era posible, eso habría de ser escondido u oculto en cualquier otro lugar escogido por Ifá.).\r\rMientras esto sucedía, las brujas se agruparon juntas para una confrontación con Ògòngò-fío. Ellas querían mostrarle que ellas eran mas superiores por eliminarlo tan bien como el Obà  en el proceso de ofrecer los rituales. Ellas dijeron:\r\rBéèni ó!\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsin\t\t\t\t\t\thẹn!\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọra\t\t\t\t\t\thẹn!\rOgbè Ká relé  ọmọ Ògún un rèrẹẹrẹ alẹ‘de\t\t\thẹn!\rDíá fún Ògòngò-fío tón şawo ròde Ègbá\t\t\t\thẹn!\t\t5\rDíá fún wọn lóde Ègbá, Ògún Ẹlẹyẹ ló ká  wọn mọle pitipiti..hẹn!\rÒgòngò-fío òní lo ó  mò wá Ẹlẹyẹ hé è\rÒgòngò-fío òní lo ó  mò wá Ẹlẹyẹ o\rÒgòngò-fío òní lo ó  mò wá Ẹlẹyẹ \r\rTraducción.\r\rDéjalo ser así!\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín  …oh si!\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora    …oh si!\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol corto extenso afuera en el terreno de la casa ..oh si!\rEllos eran los que lanzaban Ifá para Ògòngò-fío cuando van a la tierra de  Ègbá en una misión espiritual \t\t\t\t\t\t     … oh si!\rTambién tiraron Ifá para los habitantes de la tierra Ègbá  cuando iban a ser confrontados por las brujas. \rTu Ògòngò-fío, es hoy el día  que tú deberás reconocernos como brujas oh \rEs hoy que usted nos reconocerá como brujas\rEs ciertamente hoy que usted nos reconoce como brujas.\rCuando Ògòngò-fío escuchó esto, hizo su llanto el llanto de gritos e hizo su ìyẹrẹ el ìyẹrẹ de lamentación.\rÉl respondió esto:\r\rBéè ní ó\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsìn\t\t\t\t\t\thẹn!\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọrà\t\t\t\t\t\thẹn!\rOgbè Ká relé  ọmọ Òlógùn-ún  rèrẹẹrẹ alẹde\t\t\thẹn!\rDíá fún èmi Ògòngò fíò Níjó tí mo n sawo ròde Ègbá\t\thẹn!\rDíá fún won lóde Ègbá a jogun ó ká  won mólé pitipiti\t\thẹn!\t\t5\rEmi Ògòngò-fíò, òní lẹ  ó mó mí láwo hé è\rEmi Ògòngò-fíò, òní lẹ  ó mò mí láwo o\rEmi Ògòngò-fíò, òní lẹ  o mó mí láwo \rÈ gba eku, mo fún-un yín o \t\t\t\t\thẹn!\t\t10\rÈ gba ẹja, mo fún-un yín o\t\t\t\t\t\thẹn!\t\t\rÈ gba ẹye, mo fún-un yín o\t\t\t\t\thẹn!\t\t\rÈ gba ẹran, mo fún-un yín o\t\t\t\t\thẹn!\t\t\rÈ gba obi,   mo fún-un yín o\t\t\t\t\thẹn!\t\t\rÈ gba orógbó,  mo fún-un yín o\t\t\t\t\thẹn!\t\t\rÈ gba ataare,  mo fún-un yín o\t\t\t\t\thẹn!\t\t\rÈ gba owó,   mo fún-un yín o\t\t\t\t\thẹn!\t\t\ròtọọtọ ènìyàn ló kù, té ò le gbà o \t\t\t\thẹn!\rEmi Ògòngò-fíò, òní lẹ  ó mò mí láwo \r\rTraducción:\rDéjalo ser así!\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín\t  …oh si!\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Orà   \t  …oh si!\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol corto extenso afuera en el terreno de la casa ..oh si!\rEllos eran los que lanzaban Ifá para Ògòngò-fío \rCuando va a la tierra de  Ègbá en una misión espiritual \t    \t … oh si!\rTambién tiraron Ifá para los habitantes de la tierra Ègbá  cuando iban a ser confrontados por las brujas.\rYo Ògòngò-fíò, así es hoy tu deberás reconocerme como un awo prominente oh. \rAsí es hoy tu deberás reconocerme como awo\rCiertamente así es hoy tú deberás reconocerme como awo.\rToma estas ratas, que te doy \t\t\t\t…oh sí!\rToma ese pescado, que te doy\t\t\t\t…oh sí!\rToma este pájaro, que te doy\t\t\t\t…oh sí!\rToma este macho cabrio, que te doy \t\t\t…oh sí!\rToma esta kola nueces, que te doy\t\t\t…oh sí!\rToma estos caimanes sazonados, que te doy\t\t…oh sí!\rToma este dinero, que te doy\t\t\t\t…oh sí!\rSólo al ser humano no puedes tomar \t\t\t…oh sí!\rYo Ògòngò-fíò, así es hoy tu deberás reconocerme como un awo prominente.\rInmediatamente después de decir  esto, las brujas se lanzaron sobre Ògòngò-fíò. Todos ellos prometieron nunca dar problemas a los habitantes de la tierra Ègbá. \rTodos estaban bailando y cantando y proclamando la efectividad y eficiencia de Ògòngò-fíò:\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsìn\t\t\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọrà\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún  rèrẹẹrẹ alẹde\t\rDíá fún èmi Ògòngò fíò \rTí n sawo ròde Ègbá\t\t\t\t\t\t\t5\rÒgòngò fíò awo lóde Ègbá\rDíá fún wón lóde Ègbá\rNíjó ajogun Eleye ká wọn mọlé pitipiti\rWọn  ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rWón gbébo wọn rúbọ\t\t\t\t\t\t\t10\rNjẹ Ògòngò fíò òní lo ó mò wà lèleye o\rÈmi Ògòngò fíò òní lẹ ó mò mí láwo\rE gbeku, mó fún-un yín o\rE gbẹja, mó fún-un yín o\rE gbẹye, mó fún-un yín o\t\t\t\t\t\t\t15\rE gbẹran, mó fún-un yín o\rE gbobì, mó fún-un yín o\rE gborógbó, mó fún-un yín o\rE gbataare,  mó fún-un yín o\rE gbowó, mó fún-un yín o\t\t\t\t\t\t\t20\rÒtọọtọ èniyàn ló kù tẹ  o leè gbà o \rEmi Ògòngò fíò òní lẹ ó mò mí láwo\r\rTraducción:\rDéjalo ser así!\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín\t  \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Orà   \t  \rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol corto extenso afuera en el terreno de la casa \rEllos eran los que lanzaban Ifá para Ògòngò-fío \rCuando va a la tierra de  Ègbá en una misión espiritual\rÒgòngò-fío el Awo de las tierras de Ègbá\rEra aquel que tiraba  Ifá para ellos en la tierra de Ègbá \rCuando ellos estaban siendo confrontados por las maquinaciones diabólicas de las brujas\rSe les aconsejo ofrecer sacrificio\rEllos obedecieron.\rAhora, Ògòngò-fío así es hoy tu deberás reconocernos como brujas\rY yo Ògòngò-fíò., así es hoy tu deberás reconocerme como Awo\rToma estas ratas, que te doy (te las doy) \t\t\t\t\rToma ese pescado, que te doy\t\t\t\t\rToma este pájaro, que te doy\t\t\t\t\rToma este macho cabrio, que te doy \t\t\t\rToma esta kola nueces, que te doy\t\t\t\rToma estos caimanes sazonados, que te doy\t\t\rToma este dinero, que te doy\t\t\t\t\rSólo al ser humano no puedes tomar\rYo Ògòngò-fíò, así es hoy tu deberás reconocerme como un awo prominente.\r\rIfá dice que el cliente para quien es revelado este Odù superará el problema de brujas y todas sus intenciones malignas.\r\r\r9.\rIfá dice que predice Ire de feliz vida marital para el cliente, hombre o mujer para quien es revelado este Odù. Ifá dice que el cliente deberá asegurarse una esposa conveniente.\r\rIfá dice también que predice Ire de muchos niños para la pareja después de casados.\r\rSin embargo Ifá advierte que el cliente no debe casarse con ninguna de su lugar de nacimiento,  al respecto Ifá dice:\r\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rDíá fún Aláàjá\rO n sunkún aláìní-ibùdo\t\t\t\t\t\t5\r\rTraducción:\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rEllos eran quienes lanzaron Ifá para Aláàjà\rCuando lloraban  por su inhabilidad de conseguir hogar.\r\rAlhaja era una hermosa damisela, preparada para el matrimonio, pero hay¡, no había pretendiente. Entonces ella viajo al pueblo de Ifá para consultar Ifá  del Awo mencionado anteriormente. Seria ella capaz de asegura un esposo adecuado para ella?  Duraría largo tiempo tal relación y sería fructífera, bendecida con niños?  Ella estaba segura que tendría su propio marido y que tal relación beneficiaria a ambas partes involucradas. Se le aconsejo ofrecer sacrificio con 4 gallinas y dinero. También se le aconsejó  cumplir el ritual a sus ancestros paternos con tortita de fríjol quemado. Ella obedeció. Sin embargo le advirtieron que no escogiera una pareja del lugar donde nació.  Ella también obedeció\r\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rDíá fún Onikàá\rO n sunkún aláìlóbìnrin\t\t\t\t\t\t5\r\rTraducción:\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\t\rEllos eran quienes lanzaron Ifá para Onikàá (rey de Ifá)\rCuando lloraba  por su inhabilidad de asegurar una mujer\r\rOnikàá no tenia esposa. Era una vergüenza  para un rey no tener esposa. Por eso él  se acerco a los tres  Awos mencionados para una consulta de Ifá. Le dijeron que tendría una esposa adecuada para él. Se le pidió ofrecer sacrificio con 4 gallos y dinero. El obedeció. También se le pidió cumplir rituales a los ancestros (egungun) paternos con una tortita de fríjol frito o quemado. Tambien obedeció .el fue igualmente advertido de no casarse con alguien de su propio pueblo. Un día, Onikàá aprendió de Alhaja, él la invito al palacio y asistió. Ella aceptó. Antes de mucho tiempo, la relación se solemnizó. Ellos dieron nacimiento de muchos niños y vivieron felizmente después.\r\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rDíá fún Aláàjá\rO n sunkún aláìní-ibùdo\t\t\t\t\t\t5\rDíá fún Onikàá\rO n sunkún aláìl-óbìnrin\rWọn ní kí àwon méjèèjì  sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ\rWọn gbébọ, wọn rúbọ\rKò pẹ, kò jínnà\t\t\t\t\t\t\t10\rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru\rNjẹ Alhaja bímọ sí Ìká o\rÓ n fi àkàrà ka’mọ rẹ\r\rTraducción:\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rEllos fueron los que tiraron Ifá para Aláàjá \rCuando ella estaba llorando  por su inhabilidad de conseguir un hogar.\rEllos también tiraron Ifá para Onikàá \rCuando él estaba llorando por su inhabilidad de asegurar una esposa.\rA ambos se les aconsejo ofrecer sacrificio.\rAmbos obedecieron.\rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\rTodo el Ire vino en conjunto\rAlhaja dio nacimiento a muchos niños en Ìká\rElla estaba acostumbrando o usando la tortita de fríjol frito para contar a sus niños\r\r10.\rIfá advierte a una pareja contra pleitos entre ellos. Ifá dice que tales pleitos no solucionarán ningún problema que puedan encontrar actualmente. Ifá dice que  predice Ire de un hijo rechazado por la pareja. Cuando el beé llegó, debió llamarse Omólàjà. Nuestro niño causa reconciliación.\r\rIfá dice que ellos necesitan ofrecer sacrificio y cumplir ritual a Obàtálá. Sobre esto Ifá dice:\r\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rWòwòré awo orí Òkè\rDíá fún Aláàjà \t\t\t\t\t\t\t5\rTi n sunkún omo ròde ìká\rWón ní kó sákáalè, ebo ní şíşe\rÓ gbébo, ó rúbo\r\rTraducción:\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rWòwòré, el awo de la cumbre\rEllos eran los que lanzaron Ifá para  Alhaja\rCuando lloraba buscando  un bebe al pueblo Ìká\rA ella se le aconsejo ofrecer sacrificio\rElla obedeció\r\rAlhaja estaba casada por muchos años pero sin emisión. Ella intentó todo lo que sabia pero sin provecho. Pronto, los familiares de su esposo comenzaron a darle a ella y su esposo problemas reales. Ellos presionaban a su esposo para que  tirara  a Aláàjà de la casa marital o se casara con otra mujer que pudiera darle nacimiento a un hijo suyo. Los familiares sostenían que Aláàjà no podía concebir en su vida por que su útero estaba bloqueado. Algunos estaban en la opinión  de que ella era una bruja que había matado a los niños de otras personas mientras su esterilidad estaba haciendo justicia impidiéndoselo a ella. Por lo tanto, los familiares del matrimonio entre Aláàjà y su esposo no era mas que relaciones sexuales como entre dos perros (machos). Que nunca podrían rendir frutos. Sin embargo, el esposo resistía  todas las presiones de sus familiares.\r\rPor otra parte, los familiares de Aláàjà sostenían que nunca hubo historia de esterilidad en alguna mujer de su familia. Consecuentemente, los problemas de esterilidad que Aláàjà estaba enfrentando  debe ser una obra maligna de los familiares de su esposo.  Ellos aconsejaron a Alhaja que peleara con su esposo e insistieron que forzaron a los familiares de él para que neutralizara  los encantamientos malignos que le habían lanzado. Ambos, Aláàjà  y su esposo sin embargo, no se confrontaron entre ellos pero estaban fomentando entre estos sentimientos malignos ya se habían internado en sus mentes. Por eso Alhaja estaba contemplando empacar e irse de la casa de su esposo.\r\rMientras continuaban estos pensamientos, alguien le presentó al grupo de Awos a Alhaja. Por lo tanto, ella dejo su Ilé-Ifè casa y viajo a al tierra Ìká para conocer a estos Awos para una consulta de Ifá. Durante la consulta, se reveló Ogbè Ìká. Le dijeron a Alhaja que ella y su esposo estaban fomentando sentimientos enfermos uno contra el otro. Se les aconsejo detenerlos. El awo le dijo que Ifá predice Ire de un bebe rechazado por ella pero que el bebe no vendría si ellos continuaban fomentando pensamientos malignos uno contra otro. También le dijeron que cuando el bebé viniera, debía llamarse Omólàjà – nuestro niño fomentan reconciliación. Nunca deben pelear uno contra otro desde ese día si deseaban que aquel bebé sobreviva. Le advirtieron que el espíritu  del bebé no se quedaría de ninguna manera si no había paz y armonía.\r\rDespués de  estas revelaciones, se le aconsejó ofrecer sacrificio con 2 gallinas, 2 aves de guinea y dinero. Ella obedeció. Ella también cumplió el ritual  a Obàtálá con zapata posterior de un venado (ciervo). Ella lo hizo.\r\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rWòwòré awo orí Òkè\rDíá fún Aláàjà \t\t\t\t\t\t\t5\rTi n sunkún omo ròde ìká\rWón ní kó sákáalè, ebo ní şíşe\rÓ gbébo, ó rúbo\rNjẹ èyí tó la ìjà fún wọn\rKá máa pèé ní Ọmọlàjà\t\t\t\t\t\t10\r\rTraducción.\rOgbè ká\rOgbè ko \rÈgbè n koko lègbè ọwọ\rWòwòré, el awo de la cumbre\rEllos eran los que lanzaron Ifá para  Alhaja\rCuando lloraba buscando  un bebe al pueblo Ìká\rA ella se le aconsejo ofrecer sacrificio\rElla obedeció\rEl niño que trajo reconciliación\rLo llamaremos  “Omọlájá”\r\r\r\r\r11. \rIfá dice que una mujer recientemente empacó y se fue de su casa marital. Cualquiera que sea la razón precipitó la acción; esta en su interés mejor regresar a la casa de su esposo en tiempo difíciles, humillación y sufrimiento aguardan fuera de su casa marital. Logrando resolver en la casa de otro hombre no es la solución. Ella debe regresar a su primer hogar. Esa es la casa que sus estrellas habían elegido para ella. Si ella no ponía atención a ese consejo, ella tendrá que reprocharse ella misma. Sobre esto Ifá dice:\r\rFa owó wá\rFa ìlèkẹ wá\rÌyẹn ò  tó  nnkankan o\rDíá fún Ètìpọnlá\rTíí ş’ọmọ Alàwòrò Ifẹ\t\t\t\t\t\t\t5\rÈyí tó  I’ohun ò l’ọkọ ọ fẹ mọ\rWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşẹ\rÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ\r\rTraducción:\rJala dinero aquí \rJala collares caros aquí\rEllos suman al cero\rEsas fueron las declaraciones de Ifá para Ètìpọnlá\rLa hija del máximo sacerdote Orò de Ifé\rCuando dijo que no estaba mas interesada en su esposo\rSe le aconsejó ofrecer sacrificio.  Ella obedeció\r\rÈtìpọnlá era felizmente casada con hijos. Un día, ella conoció algunas personas que usaban dinero y joyería muy cara que la tentaban a salirse de su casa marital. Mas tarde, ella sucumbió  a sus proposiciones y se fue. Desde entonces ella encontró  imposible hacer algo bien. Cualquier cosa que ella hizo se volvió  mala. Consecuentemente, ella se aproximo al grupo de Awo citados arriba para una consulta de Ifá. \r\rSe le informó que había tomado una decisión equivocada en su vida. Sin embargo, ella debe corregir el error antes de poder regresar su vida a la normalidad. Se le pidió que volviera a la casa de su esposo. Ella debe ir y debe buscar a las personas que la ayudarían pidiendo a la familia de su esposo en orden para que ella pudiera ser aceptada de regreso al grupo dentro de la familia otra vez. Ella también debe ofrecer un sacrificio con una cabra (chiva) y prometer solemnemente nunca permitirse desencaminarse otra vez. Ella obedeció todos los consejos del Awo.\r\rCuando ella regresó a su casa marital, todo regresó  a la normalidad para ella. Fue feliz y satisfecha. Ella estaba cantando, bailando y colmando alabanzas sobre su Awo\r\rFa owó wá\rFa ìlẹkẹ wá\rÌyẹn ò tó nnkankan o\rDíá fún Ètìpọnlá\rTíí ş’ọmọ Alàwòrò Ifẹ\t\t\t\t\t\t5\rÈyí tó l’óhun ò l’ọkọ ọ fẹ mọ\rWọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ şíşe\rÓ gbẹ’bọ, ó rúbọ\rÈtìpọnlá o dé o\rỌmọ Alàwòrò Ìfẹ\t\t\t\t\t\t\t10\rÓ bá d’ẹyì sílé ọkọ àárọ\r\rTraducción\rJala dinero aquí \rJala collares caros aquí\rEllos suman al cero\rEsas fueron las declaraciones de Ifá para Ètìpọnlá\rLa hija del máximo sacerdote Orò de Ifé\rCuando dijo que no estaba ya interesada en su esposo\rSe le aconsejó ofrecer sacrificio\rElla obedeció\rAquí viene Ètipọnlá\rLa hija del jefe supremo Orò de Ifé\rSeria mejor que regresaras a la casa de tu verdadero esposo.\r\rIfá dice que la mujer para quién este Odù es tirado no debe dar consideraciones excesivas al dinero u otros materiales ostentosos para dejar su casa. No todo lo que brilla es oro. Si ella dejó la casa de su esposo por cualquier razón, sufriría y lamentaría sus acciones.\r\r12. \rIfá dice que el cliente para quien es tirado este Odù, debería ofrecer sacrificio contra enfermedades infecciosas. Toda la casa completa debe comprometerse con esto así. Cada uno en la casa estaría inmune contra las enfermedades. También necesitan cumplir el ritual a Şanpọnna (Ọbalúwayé) sobre esto Ifá dice:\r\rTìmùtìmù sunwọn l’ẹyìn\rGbogbo ínú rẹ ló dígí\rDíá fún Oníkọlà\rỌmọ a şá wọn l’ọgbẹ gbowó\rWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t5\rWọn gb’ẹbọ, wọn rúbọ\r\rUn cojín es amable afuera\rDentro esta lleno de trozos\rEllos son los que lanzaron Ifá para Oníkọlà  1\rÉl que marca a las victimas todavía esta pagando. 2\rFueron aconsejados a ofrecer sacrificio\rEllos obedecieron.\r\rOníkọlà fue a una consulta de Ifá  para determinar tanto si o no sería capaz de afligir a mucha gente con varias enfermedades infecciosas. Se le pidió que diera a la gente la opción de cumplir los rituales a él y quien fallara en cumplir los rituales a él  y quien fallara en cumplir el ritual debería ser afligido. Él estuvo de acuerdo.\r\rUn día la comunidad, estaba teniendo las señales de ser afligidos con viruela. Fueron a una consulta de Ifá. Les pidieron cumplir el ritual a Ọbalúwayé con maíz tostado, vegetales, manteca envuelta (mantequilla), vino de palma y aceite de palma. También se les pidió que usaran algunas monedas para frotar las cabezas de cada miembro de toda la casa y entonces agregarlo dentro de los materiales del ritual. Ellos obedecieron. Todos aquellos que participaron en el cumplimiento del ritual fueron salvados por Ọbalúwayé.\r\rTìmùtìmù sunwọn l’ẹyìn\rGbogbo ínú rẹ ló dígí\rDíá fún Oníkọlà\rỌmọ a şá wọn l’ọgbẹ gbowó\rWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\t\t\t\t\t5\rWọn gb’ẹbọ, wọn rúbọ\rÈrò Ìpo, Èrò Ọfà\rẸ wá bá wa ní wọwọ ire\t\t\t\t\t\r\rUn cojín es amable afuera\rDentro esta lleno de trozos\rEllos son los que lanzaron Ifá para Oníkọlà  \rÉl que marca a las victimas todavía esta pagando. \rFueron aconsejados a ofrecer sacrificio\rEllos obedecieron\rViajeros a Ìpo y Ọfà\rEncuéntranos en el centro del abundante Ire\r\rIfá dice que no permitirá al cliente y al soporte de la casa de él o ella sufrir aflicciones.\r\r13.\r Ifá dice que predice Ire de abundancia para una pareja que esta actualmente enfrentando un agudo problema financiero. Ifá dice que ellos le debían a muchas personas actualmente pero serian capaces de pagar todas sus deudas a tiempo. También dice Ifá que hay una mujer aquí que debe tener mucho cuidado con sus opiniones con el fin de evitar causarse ella misma graves daños o inclusive la muerte. Sobre esto Ifá dice:\r\rAkínşoró awo Òde Ẹ̀gbá\rỌpẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu\rŞáàşáà-gèlè nìí ş’ọmọ ìkanyìn wọn lénje-lénje\rDíá fún Ọjọọọdá\rTíí ş’ọmọ wọn lálàde Ọyọ\rÓ fẹyìntì m’ójú ẹkún sùnráhùn t’ajé şuuruşu\rWọn ní kó sákáàlẹ, ẹbọ ní şíşẹ\r\rTraducción:\rAkínşoró, el awo de la tierra de  Ẹ̀gbá\rỌpẹ-Ìşàgà, el awo de la tierra de Òwu\rŞáàşáà-gèlè  es el mas pequeño de todos ellos\rEllos tiraron Ifá para Ọjọọọdá\rQuien es nativo de la tierra Ọyọ\rCuando el estaba llorando en lamentación por su inhabilidad de adquirir en abundancia.\rSe le aconsejo ofrecer sacrificio.\r\rỌjọọọdá era un prominente Babaláwo en el pueblo Ọyọ. Sin embargo no era un exitoso Babalàwo. No tenia dinero y le estaba debiendo a mucha gente. En realidad, su esposa ya había estado contemplando empacar para irse de su casa por su pobreza.\r\rUn día, tres Babaláwos vinieron  a visitarlo; ellos eran Akínşoró, Ọpẹ-Ìşàgà y Şáàşáà-gèlè. Pretendían quedarse en su casa por una semana. Desafortunadamente para Ọjọọọdá, no comían otro alimento además de ñame machacado, pollo y carne de antílope. Ọjọọọdá no tenía nada de estos artículos en casa. Ya le estaba debiendo al vendedor de ganado antes de que sus visitantes llegaran. Para empeorar el asunto para Ọjọọọdá, estos Awos tiraron Ifá para él y prescribieron 20 ñames, 30 ewùrà y un antílope como sacrificio. Cuando su esposa escucho todo esto, ella abiertamente insulto a los Babalàwo, llamándoles ladrones. Ella los confrontó que habían venido a la casa con el fin de arruinar su familia.\r\rỌjọọọdá por otra parte salió a pedir dinero prestado, compró 7 pollos para los visitantes y así podrían comerlos uno por día, el compró un antílope, 20 ñames y 30 ewùrà. Ellos ofrecieron el sacrificio para él.\r\rCada día la esposa de Ọjọọọdá prepararía comida para estos visitantes. Ella los insultaría, diciéndoles toda clase de nombres y arrojaría la comida por la puerta de su cuarto. Ella los llamaría y les pediría comer la comida o dejarla si ellos no desearán comer.\r\rEn el séptimo día, Ọjọọọdá les dijo a sus visitantes que le gustaría ir fuera para buscar regalos para ellos. Él pidió a su esposa que prepararán la comida así ellos comerían antes de irse. Inmediatamente Ọjọọọdá salió de casa, había salido, ahí era conocido el lenguaje abusivo que su esposa no usó en los visitantes de su marido. Después de preparar la comida, ella salió por la puerta y llamo a comer. Uno de ellos salió y la golpeo para matarla. Ellos comieron los alimentos. Cuando se fueron, dejaron collares caros, joyas, oro, plata, vestidos, dinero y marfil para Ọjọọọdá en su cuarto.\r\rCuando Ọjọọọdá regresó a casa, lo primer cosa  que vio fue el cadáver de su esposa. Estaba vencido con pesar. Entonces hizo su llanto el llanto de gritos e hizo su ìyẹrẹ- el ìyẹrẹ de lamentación, llamando la atención de los tres Babaláwo y mostró su desacuerdo por su acción, diciendo:\r\rBẹẹní o o ¡\rAkínyẹró awo òde Ẹgbá\t\t\t\t\t\t-hen!\rỌpẹ-Ìşàgá awo Òde Òwu o\t\t\t\t\t-hen!\rŞáàşáà-gèlè  níí ş’ọmọ ìkanyin wọn lénje-lénje\t\t\t-hen!\rDíá fún Ọjọọọdá, tíí ş’ọmọ wọn lálàde Ọyọ\t\t\t-hen!\rẸ ní kí ng rú isu l’ógún, mo rú isu l’ógún\t\t\t\t-hen!\rẸ ní kí ng rú ewùrà l’ógbòn, mo rú ewùrà l’ọgbọn o\t\t-hen!\rẸ ní kí ng rú àgbọnrín, kí ng fi díbẹ fún Ikú\t\t\t-hen!\rMo rú àgbọnrín, mó fi díbẹ ffun Ikú o\t\t\t\t-hen!\rNjẹ oore ti a şe yín, ègbé ló şe é è\rOore tí a şẹ yín, ègbé ló şe o\rOore tí a şẹ yín, ègbé ló şe o\r\rTraducción:\rEs este el camino, este es\t\t\t\t\t\t\t...oh si!\rAkínyeró, e Awo de Ègbá\t\t\t\t\t\t\t...oh si!\rỌ̀pẹ-ìşàgá, el awo de a tierra Òwa\t\t\t\t\t...oh si!\rŞáàsaa-gèlè, el más joven de todos ellos\t\t\t\t...oh si!\rTu lanzaste Ifá para mi Ọ̀jọọọdá un nativo de Ọ̀yo\t\t\t...oh si!\rTu me pediste ofrecer 20 ñames  como sacrificio, lo hice\t\t...oh si!\rTu me pediste ofrecer 30 ewùrà como sacrificio, lo hice\t\t...oh si!\rTu me pediste ofrecer un antílope para propiciarle la muerte y lo hice                       \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t...oh si! \rAhora, no puedes ver que toda mi benevolencia a ustedes esta perdiendo valor\rToda mi benevolencia a ustedes esta sin valor\rJuro que toda mi benevolencia a ustedes esta sin valor\r\rCuando los tres Awos escucharon sus lamentos, también ellos hicieron ahí llanto el llanto de gritos, ellos hicieron su iyẹrẹ  el iyẹrẹ de lamento y respondieron a las acusaciones de Ọ̀jọọọdá:\r\r\r\rNjẹ bẹẹni o o:\rAkínjẹró awo Òde Ẹ̀gba\t\t\t\t\t\t\t...hen!\rỌ̀pẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu o \t\t\t\t\t\t...hen!\rŞááşáa-gèlé ní ş’ọmọ íkanyin wọn lènje-lènje\t\t\t\t...hen!\rDiá fún Ọ̀jọọọdá, tíí ş’ọmọ won lálade Ọ̀yọ\t\t\t\t...hen! \rA ní kí ng rú ísu l’ogun, o rú işu l’ogun\t\t\t\t\t...hen!\rA ní kí ng rú ewura l’ogbon, o rú ewùrà l’ọgbọn\t\t\t...hen!\rA ni ki ng rú àgbònrín, kí o fi dibẹ fún Ikú\t\t\t\t...hen!\rÓ rú àgbòrín, mo fi díbẹ fún Ikú\t\t\t\t\t\t...hen!\rNjẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké sí wá héè?\rNjẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké sí wá ó?\rNjẹ iwọ tí yẹ ilé, kóo tóó ké sí wá ?\r\rEs este el camino, este es\t\t\t\t\t\t\t...oh si!\rAkínyeró, e Awo de la tierra de Ègbá\t\t\t\t\t...oh si!\rỌ̀pẹ-ìşàgá, el awo de a tierra Òwa\t\t\t\t\t...oh si!\rŞáàsaa-gèlè, el más joven de todos ellos\t\t\t\t...oh si!\rNosotros lanzamos Ifá para mi Ọ̀jọọọdá un nativo de Ọ̀yo\t\t...oh si!\rTe pedimos ofrecer 20 ñames  como sacrificio, lo hice\t\t...oh si!\rTe pedimos ofrecer 30 ewùrà como sacrificio, lo hice\t\t\t...oh si!\rTe pedimos ofrecer un antílope para propiciarle la muerte y lo hice                       Has inspeccionado tu cuarto antes de llamarnos?\t\t\t…oh si!\rHas inspeccionado tu cuarto antes de llamarnos?\rHas inspeccionado tu cuarto antes de llamarnos?\r\rCuando Ọ̀jọọọdá escucho esto, el se dirigió dentro de su cuarto y encontró todas las cosas dejadas por los tres Awo pero no estaba impresionado. Cuando los tres Awo se dieron cuenta de esto, ellos ingresaron. Ellos tomaron los òjijí dejados, los frotaron juntos entre sus palmas y exprimieron el agua dentro de los ojos de la esposa de Ọ̀jọọọdá. Ella brinco inmediatamente. Los Babaláwo entonces le advirtieron que nunca se comportara mal con ningún Awo otra vez. Ella se disculpó profusamente con los tres Awo. Ọ̀jọọọdá y su esposa e hijos vivieron felices después para siempre.\r\rAkínjẹró awo Òde Ẹ̀gba\t\t\t\t\t\t\t\rỌ̀pẹ-Ìşàgà awo Òde Òwu\t\t\t\t\t\t\rŞááşáa-gèlé ní ş’ọmọ íkanyin wọn lènje-lènje\t\t\t\t\rDiá fún Ọ̀jọọọdá\rTíí ş’ọmọ won lálade Ọ̀yọ\rWọn ní kó rú işu l’ógún\rÓ rú işu l’ógún\rWọn ní kó rú ewùrà l’ọgbọn\rÓ rú ewùrà l’ọgbọn\rWọn ní kó rú àgbọrín\rKò fi díbẹ fún Ikú\rÓ rú àgbọrín\rWọn fi díbẹ fún Ikú\rNjẹ oore ti a şe yín\rẸ̀gbè ló şe o\rNjẹ ìwọ ti bẹ ilé wò\rKoo tóó ké sí wa?\rkọ pé, kò jìnnà\rIre ajé wá ya dé tùrtúru\r\r\rTraducción:\rAkínşoró, el Awo de la tierra Ẹ̀gbá\rỌ̀pẹ-Ìşàgà, el Awo de la tierra Òwu\rŞááşáa-gèlé es el mas joven de ellos\rEllos eran quienes tiraron Ifá para Ọ̀jọọọdá\rQuien era un nativo de Ọ̀yọ\rA él se le pidió ofrecer 20 ñames como sacrificio\rÉl ofreció 20 ñames como sacrificio\rA él se le pidió ofrecer 30 ewùrà como sacrificio\rÉl ofreció 30 ewùrà como sacrificio\rA él se le pidió ofrecer un antílope \rCon el fin de propiciar la muerte.\rAhora no puedes ver que toda mi benevolencia es para ti\rEllos eran todo un desperdicio\rHas inspeccionado tu cuarto\rAntes de llamarnos?\rAntes de mucho, no demasiado\rTodos los Ire de abundancia vinieron en tropel\r\rIfá dice que el cliente acumulara abundancia en una forma milagrosa. La esposa del cliente debe cuidar su lengua a menos que invite a la calamidad sobre ella misma.\r\r14.\rIfá dice que un hombre debería ser iniciado con el fin de prevenir prolongar la enfermedad. Ifá dice que esto debería ser hecho urgentemente. Sobre esto, Ifá dice:\r\rMo dúró-dúró\rỌwọọ mi ò tó işin\rMo bẹrẹ-bẹrẹ\rỌwọọ mi ò tó işin\rÓpélọpé àwọn Àgbà kan Àgbà kàn\t\t\t\t5\rTi wọn ní kí ng d’ọgbàálẹ yẹkẹ\rMo d’ọgbàálẹ yẹkẹ\rIşin n bó sí mi l’ọwọ\rIşin n bó sí mi l’ẹnu \rDíá fún Èjìká-gògòògò\t\t\t\t\t\t10\rTi yóó gbèé Òsù dé’gbó\r\rTraducción:\rYo soporte por tanto\rPero yo fui incapaz de alcanzar frutas Işin 1\rYo también soporte por un largo tiempo\rPero yo fui incapaz de alcanzar frutas Işin\rMi gratitud a la manifestación de los ancianos venerables\rQuien me pidió postrar el esfuerzo\rLas frutas Işin cayeron dentro de mis manos\rLas frutas Işin cayeron dentro de mi boca\rEstas eran las declaraciones de Ifá para Èjíká- gògòò 2\rQuien cargaría ÒSÛ a Igbódú 3\r\rÒsù estaba muy enferma. Mucha gente había pensado que él seguramente moriría. Èjíká-gògòògò era su acompañante. Èjíká-gògòògò estaba tan conmovido que fue a un grupo de Awo para una consulta Ifá por encargo de òsù: Su amigo òsù sobreviva esta enfermedad? Seria capaz de caminar otra vez por él  mismo? El awo le aseguró a  Èjíká-gògòògò que òsù se recobraría de la enfermedad. Todo lo que òsù necesitaba hacer era ir a su iniciación Ifá. Entonces Èjíká-gògòògò  se acerco a la familia de òsù y entre ellos, buscaron todos los materiales para la iniciación.\r\rCuando el día de la iniciación llegó, Èjíká-gògòògò fue quien cargó a òsù dentro de la costumbre Ifá en donde la iniciación tuvo lugar, Después de la iniciación, òsù se recobró de la enfermedad.\r\rMo dúró-dúró\rỌwọọ mi ò tó işin\rMo bẹrẹ-bẹrẹ\rỌwọọ mi ò tó işin\rÓpélọpé àwọn\t\t\t\t\t\t\t\t5\rTi wọn ní kí ng dọgbàálẹ yẹkẹ\rMo dọgbàálè  yẹ kẹ\rIşin n bọ sí mi l’ọwọ\rIşin n bọ sí mi l’ẹnu \rDíá fún Èjíká-gògòògò\t\t\t\t\t\t\t10\rTi yóó gbèé òsù dé’gbó\rWọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe\rWọ n gbẹbọ, wọn rúbọ\rNjẹ òsù m’órí ró o\rKó o má bùbúlẹ\t\t\t\t\t\t\t\t15\rÌdúró gangan-angan làá b’òsù\r\rTraducción:\rYo soporte por tanto\rPero yo fui incapaz de alcanzar frutas Işin \rYo también soporte por un largo tiempo\rPero yo fui incapaz de alcanzar frutas Işin\rMi gratitud a la manifestación de los ancianos venerables\rQuienes me pidieron postrar el esfuerzo infactuoso\rMe postre sin esfuerzo\rLas frutas Işin cayeron dentro de mis manos\rLas frutas Işin cayeron dentro de mi boca\rEstas eran las declaraciones de Ifá para Èjíká- gògòò \rQuien cargaría òsù a Igbódú  \rSe les aconsejo ofrecer sacrificio\rEllos obedecieron\rDejen a òsù pararse derecho\rDejen a awo no tomar un breve descanso de la enfermedad\rPararse derecho debemos siempre encontrar a òsù\r\rIfá dice que una persona enferma debe ser iniciada en Ifá tan pronto como sea posible con el fin de que tal personase recupere de tal enfermedad\r\r15. \rIfá dice que hay una mujer donde este Ifá es lanzado, posiblemente el cliente si una mujer de la esposa del cliente si un hombre, quien disfruta las cosas a crédito sin un medio realizable de respaldar el dinero. Ifá dice que la mujer debería desistir a menos que arruine a su esposo mientras el esposo estaría forzado a pagar el dinero.\r\rIfá dice que si la mujer no hubiera estado casada como esposa, entonces el que va a ser su esposo y su familia entera deben pensar seriamente antes de que finalmente decida si o no casarse con la mujer. Con una mujer así, seria muy difícil para el esposo tener estabilidad financiera. \rSobre esto, Ogbè-Ìká dice:\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsìn\t\t\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọrà\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún  rẹrẹẹrẹ alẹde\t\rDíá fún káyọde\rTó jẹ gbèsè\t\t\t\t\t\t\t\t\t5\rTi ò leè san’wo ó rẹ o \r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín 1\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora 2\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEllos fueron los que tiraron Ifá para káyọde\rQuien debía varias cantidades\rLas cuales no pudo respaldar.\r\rkáyọde estaba debiéndole a la gente varias sumas de dinero. Ella no tenía medios para pagar el dinero. Después se fue a una consulta de Ifá. Se le advirtió no adquirir deudas innecesariamente. También se le advirtió no caer dentro de la furia extrema la cual generalmente esta preparada cuando se hace una destrucción inexplicable en las propiedades de otras personas. Por lo tanto, se le aconsejo ofrecer sacrificio con dos gallos, dos gallinas y dinero. Ella se negó.\r\rAntes de mucho, todos aquellos a quienes ella debía carias sumas de dinero, se reunieron en su casa para causar problemas. El esposo de káyọde estuvo forzado a intervenir. El fue golpeado y lo hicieron pagar todo el dinero que su esposa debía. Esto estuvo sucediendo frecuentemente. El vivió una vida triste y frustrada con la actitud bancaria de su esposa y murió un hombre muy pobre.\r\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọsìn\t\t\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọrà\rOgbè Ká relé  ọmọ Ọlógùn-ún  rẹrẹẹrẹ alẹde\t\rDíá fún káyọde\rTó jẹ gbèsè\t\t\t\t\t\t\t\t\t5\rTi ò leè san’wo ó rẹ o \rGbèsè ti kàyọde jẹ\rTi o leè sanwó o rẹ\rNàgbònnàgbòn-sán-àn-sán-àn ni yó  sanwó o re o\r\rTraducción:\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Osín 1\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (resultado) de Ora 2\rOgbè por favor vamos a casa, proveniente (descendencia) del que rinde culto a Ogún debajo de un árbol extenso afuera del terreno de la casa\rEllos fueron los que tiraron Ifá para káyọde\rQuien debía varias cantidades\rLas cuales no pudo respaldar \rNàgbònnàgbòn-sán-àn-sán-àn. (su desafortunado esposo) las respaldará\r\rIfá dice que la mujer también debe estar advertida contra vandalismo y locura extrema no sea que ella arruine a su marido  \r\r16. \rIfá dice que la comunidad entera donde Ogbè-Ìká se revela deben detener riñas innecesarias sobre asuntos triviales. La comunidad también debería esforzarse por cultivar las buenas virtudes de adaptación y compromiso. Ifá también dice que el cliente para quien se esta revelando este Odù debe, por propia iniciativa intentar resolver cualquier mal entendido comunal o rivalidad que pueda existir en su desarrollo. Ifá dice que a través de esta acción, el cliente no solo lograría los deseos de su corazón sino también gana reconocimiento, respeto y honor. Sobre esto, Ifá dice:\r\rOgbè ká\rOgbè kó\rÈgbé n koko lègbè ọwọ\rWọwọrẹ awo Àjèjì\rDíá fún Alhaja\rTi n sunkún ọmọ r’òde Ìká\r\rTraducción:\rOgbè ká\rOgbè kó\rÈgbé n koko lègbè ọwọ\rWọwọrẹ el Awo del desconocido\rEllos eran quienes lanzaron Ifá para Alhaja\rCuando llorando en lamentos se su sin  descendencia para Ìká.\r\rComo se explico antes de este capitulo, Alhaja fue a Ìká para una consulta de Ifá. El Babaláwo le dijo que ofreciera sacrificio y cumpliera rituales a Ọbàtálá como se manifestó anteriormente 10. Ella obedeció.\r\rMientras tanto, un grupo de cazadores se fueron al bosque a cazar en forma de divertirse. Ellos mataron un ciervo. Cuando regresaron empezaron a pelear sobre como repartir el juego obtenido. Los pleitos pronto degeneraron en una abierta contienda involucrando a todos los sectores de la comunidad. Esta contienda ya tenia un rato antes de que Alhaja llegara a una consulta de Ifá en el pueblo Ìká.\r\rEn su llegada a Ìká, Alhaja noto que no todo estaba bien con los ciudadanos de Ìká. Ella hizo una encuesta sobre lo que había sucedido. Ella entendió que el problema comenzó por el desacuerdo sobre como compartir un ciervo muerto durante una expedición de cacería. Se le pidió a ella que ofreciera una pierna escondida de un ciervo como parte de los materiales para un ritual a Ọbàtálá. Al instante, compró todo un ciervo y le quito la pata trasera para el ritual. Después, ella removió una pata delantera y la otra pata trasera del ciervo, las cortó en pedazos y las uso para cocinar una sopa melón. También preparo varios envoltorios de ñame machacado entre todos en el pueblo Ìká. Ninguna casa quedo sin recibir. Todos comieron hasta su satisfacción.\r\rLos próximos días, Wọwọrẹ awo Àjèjì un Babalàwo que fue invitado con el propósito de arreglar el pleito entre los indígenas del pueblo Ìká, solicito y obtuvo el permiso de Onikàà para convocar a la cabeza de todas y cada una de las casas en el pueblo. Todos se congregaron. Entonces él les dijo que toda la comunidad sabía que no tenían paz porque encontraron una dificultad para compartir un ciervo muerto durante una expedición de cacería. Los pleitos habían separado a toda la comunidad.\r\rMientras una mujer, una completa extraña en ese asunto, fue capaz de compartir una pata delantera y una pata trasera de un ciervo entre toda la comunidad. \r\rEntonces él les advirtió a toda la comunidad que detuvieran sus riñas si no querían el enojo de los dioses que son visitados dentro de cada uno de ellos. Todos se sintieron avergonzados de su actitud y lograron vivir en paz y armonía de ahora en adelante.\r\rWọwọrẹ awo Àjèjì regreso a Onikàà para informarle como el pleito dentro de la comunidad había sido solucionado amigablemente. Onikàà le dijo al Babalàwo que fuera y trajera la extraña dama quien inicio el movimiento. La dama fue traída frente a  Onikàá. Oni-Ìká la honro con el titulo de Alhaja- quien es la persona que soluciono el pleito. Entonces Oni-Ìká le aconsejo que aplicara la misma sabiduría en su casa en todos sus días y sus actividades diarias. Entonces se le ordeno que regresara al pueblo a su casa, resolviera los problemas de su casa y ayudara a conservar y el orden en su comunidad.\rElla agradeció a Òní-Ìká y se fue como una dama feliz y satisfecha.\r\rOgbè ká\rOgbè ko\rÈgbé nkoko lègbè ọwọ\rWọwọrẹ awo Àjèjì\rDíá fún Alhaja\rTi n sunkún ọmọ ròde Ìká\rNjẹ ẹni to laja fún wọn lóde Ìká\rKá máa pèé ní Alhaja\r\rTraducción:\rOgbè ká\rOgbè ko\rÈgbé nkoko lègbè ọwọ\rWọwọrẹ el awo de la extraña\rEllos eran quienes lanzaron Ifá para Alhaja\rCuando llorando en lamento de su no descendencia a ìká\rLa persona que resolvió sus pleitos en el pueblo Ìká\rDéjala llamarse Alhaja. La hacedora de paz.\r\rIfá dice que necesitamos trabajar hacia la paz antes de que pueda haber paz. Tambien necesitamos trabajar hacia el mantenimiento de la paz antes de que perdure.\r\rÀború, Àboyè.\r\r\f\rSIGNIFICADO DE OGBÈ-ÌKÁ\r\rPARA AQUELLOS NACIDOS BAJO EL ODÙ DURANTE ÌKOSÈDÁYÉ O ITÈLÓDÙ\r\rLos niños Ogbè-ìká tiene una propensión a ser mas exitosos que sus colegas. Tienen la oportunidad de adquirir mas abundancia, mas influencia, mas popularidad y mas prestigio que sus pares. No es difícil ver a los niños Ogbè-ìká volverse millonarios. Presidentes de grandes compañías, presidente del consejo de dirección de directores y así \r\rEstos niños gozaran de paz y descansan sus mentes en sus vidas aunque pueden experimentar tribulaciones en sus etapas iniciales. Todos sus logros aumentarán la paz y felicidad para ellos.\r\rLos niños Ogbè-ìká nunca deben subestimas la importancia de cualquiera, no importa que tan pequeño o sin importancia la persona puede ser. Nunca deben discriminar a alguien basado en edad, sexo, status social (nivel social), nacimiento o raza. Siempre deberán alojar todas las sombras o visiones y opiniones antes de tomar cualquier decisión que pueda afectar a muchas personas.\r\rLos niños Ogbè-ìká normalmente toman riesgos. Son estos riesgos y su coraje increíble lo que los vuelve exitosos. Deben tomar retos y tareas aventuradas especialmente aquellas que involucran riesgos. Son muy buenos en profesiones que involucran riesgos calculados tales como manejo, minería, vuelo, esquí, acrobacias, carreras de carros y paracaidismo.\r\rLos niños Ogbè-ìká no deben casarse con alguien de su pueblo donde nacieron. También, cuando se casan, deben evitar cualquier pleito y malos entendidos con su esposo(a). si hay algún malentendido, sin embargo  debe ser resuelto en buen tiempo.\r\rComo un accesorio a las niñas Ogbè-ìká nunca deben pensar en dejar la casa de sus esposos. Ellas deben siempre empeñarse en resolver sus problemas amigablemente en lugar de planear cambiarse de casa marital. Tal acción solo puede conducir a arrepentimientos y lamentaciones. Sin embargo, si ya han abandonado su casa marital, deben buscar la forma de regresar con el fin de evitar lamentar el final.\r\rLas niñas Ogbè-ìká deben también cuidar sus opiniones y observar su conducta y tener cuidado con la manera como tratan a sus visitantes para que no les causen a ellas heridas graves o la muerte. Deben observar su lengua con el fin de evitar calamidad. Aun mas, las mujeres Ogbè-ìká están interesadas en comprar a crédito sin tener medios con que  respaldar el crédito. Esto puede llevarlas(os) a poner a sus esposos (as) a penas perpetuas. Este es un problema que debe someterse a una seria consideración ante que decida casarse con tal mujer. Las mujeres también son dos cabezas y muy tempestuosas.\r\rLos niños y las niñas Ogbè-ìká deben detener los pleitos innecesarios sobre situaciones triviales. Deben cultivar el espíritu de adaptación y mutuo respeto entre unos y otros y para aquellos en posición de autoridad.\r\r\r\r\r\r\r\rIRÚNMOLÈ AFILIADO Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÌKÁ\r\rIfá\rÈşù Ọ̀dàrà\rOlókun\rÒgún\rŞàngó\rÒrò\rẸdan Ogboni\rẸlẹyẹ (brujas)\rỌ̀bàtálá (Ọ̀rìşà-Nla)\rÒsù\r\r\rTABOOS DE OGBÈ-ÌKÁ\r\rNo deben casarse del pueblo de el o ella\rNo deben comer nuez de coco (coco nut)\rNo deben jugar con escobas o poner escobas en el fuego\rNo deben comer ostiones (ostras)\rNo deben hacer compras a  crédito\rNo deben comer aves\rNo deben montar o criar caballos\rNo deben usar sotana para nada.\r\rNOMBRES POSIBLES PARA LOS NIÑOS OGBÈ-ÌKÁ\r\rMasculinos\r\rỌlákúnlé\rMósùró\rBabalàjà\r\rFemeninos \r\rỌmólàjà\rOmọwùmí\rÒrìşágbèmí\r\r\r\r\r\rOgbè-Ká\r\r1.\rOgbè-Ká re’lé ọmọ ọşìn\rOgbè-Ká re’lé ọmọ ọrà\rOgbè-Ká re’lé ọmọ alákòko gúnlele alede \rÀkéké sayin sáyìn tó bá yan  pa gédé\rA si yan şe gédé\rA d’Ífá fún Adéyẹrí ọmọ Olówu Máyìní\rTranslación:\r\rOgbè, devoto de Awo, vamos a casa,\rOgbè, un Awo rico, vamos a casa,\rOgbè vamos a casa, protector de akòko (de Ògún) el Bravo árbol Ogbè\rAdivinado por Adéyẹrí- niño de Olúwo Màyìní.\rAdéyẹrí en relación aquí, se le dijo que hiciera un ẹbọ para detener las continuas pérdidas de sus niños  él sufrió grandemente porque sus niños siempre murieron en sus infancias. Se le aseguró a Adéyẹrí que sus hijos vivirían sólo si él se hacía el ẹbọ. Adéyẹrí pidió las cosas que necesitaba para el ẹbọ, se le dio la lista. Él proveyó las cosas y el ẹbọ fue hecho para él. El ẹbọ fue manifestado, y sus subsecuentes niños vivieron. Adéyẹrí estaba feliz por este cambio en su vida particularmente viendo sus hijos vivos. Adéyẹrí estaba tan jubiloso que comenzó a cantar diciendo:\rOgbè-Ká re’lé ọmọ ọşìn\rOgbè-Ká re’lé ọmọ ọrà\rOgbè-Ká re’lé ọmọ alákòko gúnlele alede \rÀkéké sayin sáyìn tó bá yan  pa gédé\rA si yan şe gédé\rA d’Ífá fún Adéyẹrí ọmọ Olówu Máyìní\rỌmọ l’èrè ayé o, ọmọ l’èrè\rỌmọ l’èrè ayé o, ọmọ l’èrè\rAdéyẹrí dé ọmọ Olówu Máyìní o \rỌmọ l’èrè ayé o, ọmọ l’èrè\r\rTranslación:\rOgbè, devoto de Awo, vamos a casa,\rOgbè, un Awo rico, vamos a casa,\rOgbè vamos a casa, protector de akòko (de Ògứn) el Bravo árbol Ogbè\rAdivinado por Adéyẹrí- niño de Olúwo Màyìní.\rLos niños son la sal de la vida\rLos niños son la sal de la vida\rAdéyẹrí, niño de Olówu Máyìní está feliz\rLos niños son la sal de la vida\r\rAşẹ:   Ifá dice que la persona a la que le sale este Odù  ha sufrido la pérdida de un niño o de niños; por lo tanto, la persona deberá hacerse un ẹbọ para detener más pérdidas.\r\r2.\rApẹrẹbugbájẹ\rLó d’Ífá fún ọkọ tuntun (Òrìşà Oko)\rTí nlọ Òde Ìràwọ (ìlú kan ní Ilẹ Yorùbá)\rTí ó nlọ rèé gbọ’ şin, gb’ ọrà.\r\rTranslación:\r\r\rApẹrẹbugbájẹ\rAdivinó para Ọkọ tuntun (̀alias de Oko Órişà)\rCuando iba al pueblo І̀ràwọ\rPara recibir buenas cosas\r\rỌkọ tuntun nos dice que iba en una jornada al pueblo І̀ràwọ, pero que estaba preocupado sobre el prospecto de la jornada. Por lo tanto, él consultó algunos Babaláwo para adivinación. El Babaláwo le adivinó. Ellos le dijeron que hiciera un ẹbọ antes de que saliera rumbo a la jornada. Le dijeron las cosas que necesitaba para el ẹbọ. Ọkọ tuntun hizo el ẹbọ y se fue a la jornada después. Al llegar allá, la historia de Ọkọ fue que en un instante ganó porque todos comenzaron  a contactarlo para adivinaciones. Ọkọ tuntun tuvo mucho éxito, tan feliz estaba él que comenzó a cantar:\rApẹrẹbugbájẹ\rLó d’Ífá fún ọkọ tuntun (Òrìşà Oko)\rTí nlọ Òde Ìràwọ (ìlú kan ní Ilẹ Yorùbá)\rTí ó nlọ rèé gbọ’ şin, gb’ ọrà.\rKi l’Apẹrẹbugbájẹ\rAwo rere l’ Apẹrẹbugbájẹ\rAwo rere.\r\rTranslación:\rApẹrẹbugbájẹ\rAdivinó para Ọkọ tuntun (̀alias de Oko Órişà)\rCuando iba al pueblo І̀ràwọ\rPara recibir buenas cosas\rQuién es Apẹrẹbugbàjẹ\rUn buen Awo\rApẹrẹbugbàjẹ es un buen Awo.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3.\t\rBùtù-bútù ọná ẹyọ\rÒ k’ọmọ ní ìrìn  ẹsẹ\rYínyan ló nk’ ọmọ\rA d’Ífá fún Obgè (Ọ̀rúnmìlà)\rL’ọjọ tí ó nşawo lọ Ọ̀yọ Ilé.\r\r\rEl camino de Sandy no está bien para caminar sobre él\rEn cambio, enseña a un niño a caminar suavemente\rAdivinación para Ọ̀rúnmìlà \rCuando él iba a una jornada espiritual al antiguo pueblo Ọ̀yọ\r\r\rỌ̀rúnmìlà  se fue a una jornada misionera al antiguo pueblo Ọ̀yọ. Cuando llegó ahí,  el les adivinó y les dio potentes medicinas de Ifá.  La  vida mejoro  para los ciudadanos del  antiguo del pueblo de Ọ̀yọ.  Los pueblos y las villas vecinos invitaron a Ọ̀rúnmìlà  para unas bendiciones espirituales cuando notaron los cambios positivos que sucedieron en el antiguo pueblo  Ọ̀yọ. De villa en villa de pueblo a pueblo, Ọ̀rúnmìlà  estuvo ocupado, tan ocupado que él casi decidió no regresar a casa. En una etapa durante esta larga estancia en el antiguo vecindario Ọ̀yọ, Ọ̀rúnmìlà  comenzó a extrañar a su familia, por lo tanto, él decidió volver. Mientras tanto, él había adquirido muchas propiedades y se sentía feliz por eso. Con la felicidad y satisfacción, Ọ̀rúnmìlà  se dirigió de regresó a casa, cantando:\r\rOgbè-ka re’lé ò\rMá sùn n’íjù\rAwo tí ó gbọ’Fá rere kìí gbé’jù\r\rᾺşẹ:  Ifá advierte para quien reciba este Ifá que nunca se divorcie de su esposa o esposo.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r4.\r\rOgbè-Ká rè kàá kájà\rA d’Ífá fún Ètìpọnọlá aya Ehoro\r\rTranslación:\r\rOgbè déjanos ir a І̀kà\rAdivinó para Ѐtìpọnọlá, esposa de Ehoro (conejo).\r\rЀtìpọnọlá en referencia era la esposa del conejo en tiempos ancestrales. Ѐtìpọ̀nọlá fue para una adivinación cuando ella decidió divorciarse de su esposo.  El Babaláwo le adivinó a ella y la previno que no se divorciara de su esposo, pero que si quería ella divorciarse a toda costa, se hiciera un ẹbọ. También le dijeron que regresaría con el esposo del que había planeado divorciarse si fallaba hacer el ẹbọ prescrito. Ѐtìpọnọlá no se hizo el ẹbọ y siguió adelante con lo mismo, se divorció de su esposo. Ella se casó con alguien más, pero en lugar de tener paz, su vida fue peor para ella en su nuevo matrimonio. Cuando ya no pudo resistir más las dificultades en su segundo matrimonio, ella decidió regresar con su ex marido, Ehoro; por lo tanto, ella regresó con Ehoro cantando:\r\rÈtìpọnọlá aya Ehoro\rÈtìpọnọlá aya Ehoro\rNgó sì tún padà tún ọkọ ọ mi fẹ\r\r\rTranslación:\r\rЀtìpọnọlà, esposa de Ehoro\rMe casaré de nuevo con mi exmarido\r\rᾺşẹ:  Ifá advierte para quien reciba este Ifá que nunca se divorcie de su esposa o esposo.\rLección de éste Odú: Este verso de Ogbè-Ká recomienda la perseverancia en cualquier cosa que uno haga en su vida.",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": true,
      "tamanho_chars": 153807
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00001101",
    "nome": "OGBE OTURUPON",
    "nome_alternativo": "Ogbe Oturupon",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGBE",
    "nome_base_esquerda": "OTURUPON",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Silêncio é Ouro. Odù da Prudência, da Autoproteção, da Sabedoria Disfarçada e da Vitória por Estratégia",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: fale menos, observe mais, vença em silêncio. Ogbe Òtúrúpọ̀n é o Odù que ensina que nem tudo deve ser dito, nem toda batalha deve ser travada de frente. A pessoa protegida por este Odù tem sabedoria ancestral, visão profunda e dons intuitivos , mas corre risco de inveja, mal-entendidos, falsos julgamentos e perseguições. Este é o Odù do guerreiro discreto, do sacerdote silencioso, do líder invisível. Ifá alerta: sua boca pode ser sua salvação ou sua prisão. Cale. Espere. Vença.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: não conte seus planos a ninguém. Negócios podem crescer se forem feitos com descrição, prudência e estratégia. Evite sócios falantes, contratos mal explicados ou promessas públicas. Faça ebó para afastar a inveja e os sabotadores ocultos.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: há coisas não ditas que estão minando a relação. Pode haver segredos, ressentimentos, vigilância excessiva ou interferência de terceiros. Este Odù pede que se restabeleça o diálogo verdadeiro , mas também que seja seletivo com o que compartilha. Cuidado com amizades intrometidas.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você tem dons intuitivos poderosos — visões, sonhos, percepções ocultas , mas precisa de orientação e rituais de proteção. Este é o Odù do iniciado calado , do sacerdote que sabe mas não ostenta. É preciso evitar vanglórias e praticar a humildade espiritual. Evite grupos, cultos ou rituais sem fundamento. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Vitória por meio do silêncio e da inteligência ● Proteção contra falsas acusações ● Crescimento espiritual reservado e poderoso ● Prosperidade em negócios discretos ● Liberação de algo que estava preso ● Superação de perseguições sem confronto ● Desenvolvimento de dons ocultos (intuição, clarividência, escrita mágica)."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifá diz que a mulher deu a entender que ela precisa ter cuidado com suas pronúncias para não invocar calamidade sobre si mesma e seu marido.",
        "Logo, Xangô deu à luz muitos filhos e teve vários seguidores espirituais além de seus sonhos mais loucos.",
        "Ifá diz que ela nunca deixará este mundo sem ter seus próprios filhos.",
        "Que se deitou e chorou lamentando a falta de filhos  \nQuem então prosseguiria para Èjìgbòmekun  \nPara comprar ratos grandes para usar  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.",
        "Ifá diz que o cliente para quem este Odù for revelado será abençoado com muitos filhos.",
        "Ifá diz que isto prevê vitória para o cliente para quem este Odù é revelado.",
        "O Awo garantiu a Xangô que ele teria muitos filhos na vida, naturais e espirituais.",
        "Assim que seu útero se abriu para a produção de filhos, ela deu à luz muitos filhos em rápida sucessão."
      ],
      "ibi": [
        "Na frente de guerra, a maioria dos inimigos resistentes que teriam dado séria resistência a Eyelé estavam com uma doença ou outra (cortesia de Obalúwayé).",
        "Portanto, Ajídákin foi ao seu Awo acima para consulta de Ifá sobre o que fazer para proteger o paciente de uma morte prematura e evitável.",
        "Ifá diz que o cliente se protegerá contra todos os males que causam a morte prematura.",
        "Eyelé estava no telhado, direcionando o progresso e de lá seus guerreiros lideravam para destruir seus inimigos.",
        "Mas a falha em garantir esses itens a tempo certamente levaria à morte do paciente.",
        "eles poderiam morrer de fome por causa de Èsù Òdàrà.",
        "Alguns dos inimigos que o viram no telhado atiraram flechas, lanças e dardos contra ele, mas ele conseguiu voar de um telhado para outro e por isso conseguiu se salvar."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira, falsidade"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "prejuízo por falar demais"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações, processos"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doenças respiratórias, nervosas"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìrònú",
        "traducao": "preocupações mentais"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Arà",
        "traducao": "descontrole emocional"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Díá fún Orí\nOrí n wá l'óde Àjàláyé\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Uma argamassa danificada é incapaz de preparar inhame triturado\nUma panela estragada (rachada) geralmente é bem amarrada com um cordão\nForam alguns que lançaram Ifá para Orí\nQuando em busca do sucesso em terra",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem o Ogbe-Túnmopòn é lançado precisa realizar um ritual ao seu Orí para que ele tenha sucesso, paz de espírito e felicidade. Ifá diz que é preciso fazer uma preparação especial para ele, para ser seu chefe e garantir o sucesso e a felicidade expressos acima. Em tudo isso, Ifá diz:  \n  \nAtupuru odó ni kò ver fi gúnyán  \nAtupuru ikoko ni wón n fà l'ókùn danyin-dànyìn-danyin\n\nOrí foi aconselhado a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nOrí veio ao mundo mas foi incapaz de não causar impacto na vida. Ele não teve sucesso em algo que tentou fazer. Ele não tinha dinheiro, nem casa, nem cavalo, nem esposa, nem filhos, nem fazenda. Cansado desse sofrimento, ele se aproximou dos dois Awo mencionados acima.  \n  \nO Awo garantiu-lhe que seus fracassos abririam caminho para o sucesso. Disseram-lhe que ele seria próspero, feliz e bem-sucedido na vida. Aconselharam-no a oferecer em sacrifício duas galinhas, duas pintadas e dinheiro. Depois disso, ele deveria realizar o ritual ao seu Orí com uma pintada, quatro nozes de cola, quatro colas amargas, gim, óleo de palma e dinheiro. Ele obedeceu. Feito tudo isso, foi constituído um preparo especial com folhas de AWEDE, bananeiras, um caramujo grande e um pouco de lama úmida da beira do riacho, tudo isso moído ao mesmo tempo e misturado com sabão nativo para o Orí tomar banho regularmente. Resumidamente, depois de fazer tudo isso, os espíritos responsáveis ​​pelo sucesso, realização, felicidade e satisfação vieram em seu auxílio e lidaram com todos os espíritos malignos em sua vida. Ele ficou contente e feliz em sua vida. Ele estava então cantando e dançando e elogiando seu Awo. Seu Awo, por sua vez, elogiou Olódùmarè por coroar seus esforços com sucesso:  \n  \nAtupuru odó ni kò ver fi gún'yán  \nAtupuru ikoko ni wón n fà l'ókùn danyin-dànyìn-danyin  \nOrí dia divertido  \nOrí n wá l'óde Àjàláyé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo  \nNjé awede nós tiè, ó mó  \nÈlà, Ifá wó weríì mi nmi o  \nOgede nós tiè ou dè  \nÈlà, Ifá wá weríì mi nmi o  \nPètèpete làá bérè Odò  \nÈlà, Ifá wá weríì mi nmi o  \nAra kìí ni Ogede kó ma dè  \nÈlà, Ifá wá weríì mi nmi o  \nÈrò wòò ni ti igbin, Ifá  \nÈlà, Ifá wá weríì mi nmi o  \n\nUma argamassa danificada é incapaz de preparar inhame triturado   \nUma panela estragada (rachada) geralmente é bem amarrada com um cordão  \nForam eles que lançaram Ifá para Orí   \nQuando em busca do sucesso em terra  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nA folha Awede se banha e alcança o sucesso  \nEla, Ifá me ajude a dar banho no meu Orí   \nA lama geralmente é encontrada em um fluxo de conteúdo suave.  \nEla, Ifá me ajude a dar banho no meu Orí   \nUma banana não pode sofrer uma penalidade que a impeça de ficar madura e macia.  \nEla, Ifá me ajude a dar banho no meu Orí    \nO caracol é conhecido pela paz, contentamento e harmonia  \nEla, Ifá me ajude a dar banho no meu Orí    \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù é revelado está atualmente passando por dificuldades, mas mesmo assim, com sacrifícios e rituais apropriados, as dificuldades darão lugar à realização, sucesso, paz, felicidade e sucesso."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Òrúnmìlà ló di esè ibi ò yà\nÈmi náà ló di esè ibi ò yà\nDíá fún Òrúnmìlà\nTí esè ibi nyalé akápò rè lójoojúmó",
        "traducao": "Òrúnmìlà diz que “o mal não espalha galhos”\nRepito que “o mal não espalha galhos”\nEstas são as declarações de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando o mal espalhava ramos todos os dias na casa dos seus discípulos.",
        "interpretacao": "Ifá diz que os espíritos malignos não espalharão ramos na casa do cliente para quem este Odù se revela. Se você já fez isso, não ficará lá por muito tempo. Ifá diz que o cliente precisa oferecer o sacrifício apropriado para dispersar qualquer mal em sua casa e impedir qualquer passagem adicional em sua casa.  \n  \nPor outro lado, Ifá diz que um grupo, clube, Associação ou Partido precisa oferecer sacrifício para evitar que o mal entre no grupo. Nisto, Ifá diz:\n\nO Akápò de Òrúnmìlà experimentava o mal e as tribulações diariamente. Isso preocupou Òrúnmìlà a ponto de ele consultar Ifá. Como ele poria fim a esse desenvolvimento indesejado que está sendo vivenciado por esse discípulo? Como ele transformaria todas essas forças ruins em boas para um discípulo? O que ele faria para evitar rir dos problemas de seu cliente se não os resolvesse?  \n  \nPediram-lhe que chamasse seu Akápò para oferecer um sacrifício de gafanhoto (gafanhoto) de feijão (grão), pimenta e sala em pequenas quantidades. O discípulo também foi realizar um ritual de Ifá com uma cabra. Òrúnmìlà contou ao seu Akápò e tudo isso foi feito.  \n  \nImediatamente, os espíritos malignos que causaram os problemas de Akápò desapareceram de sua casa, enquanto aqueles que planejavam espalhar galhos ali foram impedidos. O Akápò de Òrúnmìlà estava cheio de alegria e elogios a Òrúnmìlà:  \n  \nÒrúnmìlà ló diga esè ibi ò yà  \nMo ló di esè ibi ò yà  \nEsè ibi kìí ya'le onírú  \nÒrúnmìlà ló diga esè ibi ò yà  \nMo ló di esè ibi ò yà  \nIsso ibi kìí ya'lé oníyò  \nÒrúnmìlà ló diga esè ibi ò yà  \nMo ló di esè ibi ò yà  \nEsè ibi kìí ya'lé aláta  \nIfá ou se n fò bí Eggun, bi èyò?  \nÓ ní nítorí Akápò omo òun ni o  \nÓ ní esè ibi ti n ya'lé re lójoojúmó  \nKó lo rèé mú ewúré e re wá  \nBí ewúré bá dé etí omi   \nYóó tè'dí o  \nÈlà, bó bá di ojó ibi o  \nBéè ni kóo tè'dí omo Awo s'éyìn  \n\nÒrúnmìlà diz que “o mal não espalha galhos”  \nRepito que “o mal não espalha galhos”  \nO mal não pode espalhar galhos na casa do vendedor de feijão lagosta  \nÒrúnmìlà diz que “o mal não espalha galhos”  \nRepito que “o mal não espalha galhos”  \nO mal não pode espalhar galhos na casa do vendedor de sal  \nÒrúnmìlà diz que “o mal não espalha galhos”  \nRepito que “o mal não espalha galhos”  \nO mal não pode espalhar galhos na casa do vendedor de pimenta  \nIfá, por que você está falando em línguas estranhas?  \nEle respondeu que era tudo por causa de Akápò, seu filho,  \nEle disse que o mal que brota galhos todos os dias em sua casa  \nDeixe-o ir e traga sua cabra sacrificial  \nSe uma cabra chega à margem de um rio  \nCom certeza farei um saque  \nEla, durante os dias ruins,  \nPor favor, empurre seu discípulo para trás (como uma cabra recua na margem do rio).  \n  \nIfá diz que protegerá o cliente contra todo mal. Se os espíritos malignos já tiverem entrado em sua casa, eles se dispersarão. Se eles estivessem esperando por ele ou ela, Ifá o empurrará de volta e todos os males não terão nenhum efeito sobre o cliente."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Ogbè tún'mo pòn\nAbiyamo sú'mo sí\nÀgbàpòn ni kò lérè\nB'ómo bá nké\nÌyá làá wíí fún\nDíá fún Àdèrò-nìgbàgì-gbàgì\nTi yóó gbèé ògiri pòn tímó-tímó",
        "traducao": "Ogbè, por favor amarre seu filho corretamente nas costas\nMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente\nAmarrar (alimentar) os filhos de outras pessoas é ingrato\nQuando uma criança está chorando por atenção\nÉ a atenção da sua mãe que precisava ser chamada\nEstas foram as declarações de Ifá para a pedra Home\nQuem carregará a parede com firmeza.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente estava muito longe de ser uma pessoa confiável e solidária.  Ifá diz ainda que grande parte das conquistas deste cliente se deveu ao firme apoio, insistência e incentivo deste apoiador. Portanto, o cliente deve fazer tudo para garantir que mantenha um relacionamento muito íntimo com essa pessoa. Não será vantajoso apoiar o distanciamento social.  \n  \nPor outro lado, Ifá diz que uma mulher saiu ou estava prestes a sair da casa do marido. Eles deveriam desaconselhá-lo e você deveria ir até lá porque é aí que está o seu sucesso e felicidade. Ela nunca deveria se aventurar a viver exclusivamente, pois esta ação é repleta de tristeza, perigo, insegurança e decepção.  \n  \nSe dois ou mais amigos, membros de um grupo ou associação tiverem algum desentendimento e decidirem seguir caminhos separados, devem ser aconselhados a encontrar uma forma de reparar a cerca. Não é do seu interesse fazer isso. Nisto, Ifá diz:\n\nSempre que uma casa for construída, duas casas de pedra serão construídas na lateral da parede de forma triangular, enquanto a parede formará o terceiro lado do triângulo. Normalmente tem a forma do triângulo isósceles. Fazendo assim, todas as coisas incendiadas estavam sempre garantidas. Portanto, o Hearthstone estava sempre perfeito.  \n  \nPorém, hoje a pedra da lareira decidiu se distanciar da parede. As duas pedras optaram por ficar exclusivamente então. Quando isso era feito, algo normalmente colocava a pedra-coração virada em cima do fogo. Nada mais estava certo por causa da pedra da lareira. Portanto, ela foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá. O que ela faria para ter sucesso na vida? Que passos ela deveria tomar para colocar sua vida no rumo certo?  \n  \nEles disseram a ela que ela estava longe de seu apoiador. A única solução era ela voltar a subir e ficar na parede. Ela deveria oferecer sacrifício de quatro galinhas e dinheiro. Ela obedeceu e voltou para o lado da parede. O dia em que ela voltou para o lado do muro marcou uma virada em sua vida. As panelas nunca mais contaram em cima do fogo. Tudo começou a se mover facilmente para ela. Ela, portanto, agradeceu a Awo e ao muro.  \n  \nOgbè tún'mo pòn  \nAbiyamo sú'mo sim  \nÀgbàpòn ni kò léré   \nB'ómo bá nke  \nÌyá làá wíí divertido  \nDíá divertido Àdèrò-nìgbàgì-gbàgì  \nTi yóó gbèé ògiri pòn tímó-tímó  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo  \nÌgba Àdìrò-nìgbàgì-gbàgì gb'ógiri pòn  \nO bá n láájé  \nO bá n bí'mo  \nLa ba n nire gbogbo  \n\nOgbè, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \nMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente  \nAmarrar (alimentar) os filhos de outras pessoas é ingrato  \nQuando uma criança está chorando por atenção  \nÉ a atenção da sua mãe que precisava ser chamada  \nEstas foram as declarações de Ifá para a pedra Home  \nQuem carregará a parede com firmeza.  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nFoi quando a pedra do coração tomou a parede  \nQue tínhamos riqueza  \nque tivemos filhos  \nQue tivemos todas as coisas boas da vida.  \n  \nIfá diz que o cliente terá todas as coisas boas da vida que ele pedir. Ele ou ela não deve pensar em fazer isso sozinho. Ele ou ela trabalha melhor quando está em grupo. Ele ou ela também nunca deve pensar que foram seus esforços pessoais que trouxeram qualquer conquista. Ele ou ela nunca deve conspirar para expor as inadequações de outra pessoa, para não ser exposto."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Ogbe tún'mo pòn\nOgbe tún'mo sún\nÀgbàpòn ni ò l'érè\nB'ómo bá nké\nÌyá omo làá gbeé fún\nDíá fún Oníbànté-Òbee-kèú\nTó f'èyìntì mójú ekun sùn ráhùn t'omo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo ó rúbo",
        "traducao": "Ogbè, por favor amarre seu filho corretamente nas costas\nMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente\nAmarrar (alimentar) os filhos de outras pessoas é ingrato\nQuando uma criança está chorando por atenção\nÉ a mãe que precisa ser chamada\nEstas foram as declarações de Ifá para Oníbàntá-Òbee-Kèú\nAo chorar por sua incapacidade de ter um filho\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de uma criança por parte de um cliente do sexo masculino a quem Ogbe-Túnmopòn se revela. Ifá diz que o cliente precisa oferecer sacrifício e realizar ritual a Xangô. Nisto, Ifá diz:\n\nXangô não conseguiu ter um filho através de sua esposa. Ele também achou difícil ter discípulos, seguidores ou adeptos espirituais. Isso lhe deu motivo de preocupação. Portanto, ele foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá.  \n  \nO Awo garantiu a Xangô que ele teria muitos filhos na vida, naturais e espirituais. Aconselharam-no a oferecer em sacrifício três galos, três pintadas, azeite de dendê e dinheiro. (Para o cliente, ali ele precisa realizar o ritual de Xangô com galo, amala, sopa de feijão, cola amarga e dinheiro). Ele obedeceu.  \n  \nLogo, Xangô deu à luz muitos filhos e teve vários seguidores espirituais além de seus sonhos mais loucos. Ele ficou tão feliz que começou a cantar e dançar e a elogiar Ifá assim:  \n  \n  \nOgbe tún'mo pòn  \nOgbe tún'mo sun  \nÀgbàpòn ni o l'érè  \nB'ómo bá n ke  \nÌyá omo láá gbé e divertido  \nDíá divertido Oníbànté-Òbee-kèú  \nTó f'èyìntì mójú ekun sùnráhùn t’omo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo ou rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nEu irei como se já fosse tùrtúru  \nNjé mo lè yo'mo fo  \nMo lè gbómo toore  \nOníbànté-Òbee-Kèúò, omo dé!  \n\nOgbè, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \nMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente  \nAmarrar (alimentar) os filhos de outras pessoas é ingrato  \nQuando uma criança está chorando por atenção  \nÉ a mãe que precisa ser chamada  \nEstas foram as declarações de Ifá para Oníbàntá-Òbee-Kèú  \nAo chorar por sua incapacidade de ter um filho  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nO IRE de crianças entrou em abundância  \nAgora posso carregar uma criança com facilidade  \nPosso presentear uma criança  \nOníbàntá-Òbee-Kèú, aí vêm crianças!  \n  \nIfá diz que o cliente terá muitos filhos e seguidores em sua vida. Ele precisa oferecer sacrifícios e realizar rituais a Xangô."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Ogbe tún'mo pòn\nOgbe tún'mo sún\nÀgbàpòn ni ò l'érè\nB'ómo bá nké\nÌyá làá kéé sí\nDíá fún Oníráa Sáìíbí\nOmo abo Oya ò gbodò j'àgbò\nWón ní kó r'elé\nKó lo rèé m'ákè so nítorí omo\nÓ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Ogbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas\nMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente\nAlimentar os filhos de outras pessoas é ingrato\nQuando uma criança está chorando por atenção\nÉ a mãe que precisava ser chamada\nEstas foram as declarações de Ifá para Oníráa Sáìíbí\nOs descendentes dos adoradores de Oya que nunca deveriam comer carneiro\nEles o aconselharam a ir para casa.\nE ele amarra os bodes (para o sacrifício) por falta de filhos\nEla obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de um produto infantil para uma cliente do sexo feminino para quem este Odù for revelado. Ifá diz que ela é descendente de adoradores de Oya. Ela deve, portanto, abster-se de comer carneiro pelo resto da vida. Ela dará à luz muitos filhos se o sacrifício adequado for feito. Espera-se também que ela realize um ritual para Oya a esse respeito. Nisto, Ogbe-Túnmopòn diz:\n\nOníráa Sáìíbí era o chefe dos adoradores de Oya na cidade de Ira. Ela era muito poderosa e influente. Mas, infelizmente, ela não teve filhos. Cansada de sua condição, ela abordou a consulta do Awo sobre Ifá. Ela poderia dar à luz em sua vida? Qual foi a causa da falta de filhos? Qual foi a solução para o seu problema?  \n  \nEla tinha certeza de que daria à luz muitos filhos em sua vida. Eles também lhe disseram que a causa de sua esterilidade era ela comer o que era tabu para ela. Eles o aconselharam a parar de comer carneiro de agora em diante. Pediram-lhe também que fornecesse duas cabras: uma para sacrifício e outra para realizar rituais a Oyá. Ela obedeceu.  \n  \nEm pouco tempo, ela engravidou e deu à luz um bebê forte. Assim que seu útero se abriu para a produção de filhos, ela deu à luz muitos filhos em rápida sucessão.  \n  \nOgbe tún'mo pòn  \nOgbe tún'mo sun  \nÀgbàpòn niò l'érè  \nB'ómo bá nke  \nÌyá láá keé sim  \nDíá divertido Oníráa Sáìíbí  \nOmo abo Oya ò gbodò j'àgbò  \nWón ní kó r'elé  \nKó lo rèé m'ákè so nítorí omo  \nÓ gbé'bo, ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni ní wòwó omo  \n\nOgbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \nMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente  \nAlimentar os filhos de outras pessoas é ingrato  \nQuando uma criança está chorando por atenção  \nÉ a mãe que precisava ser chamada  \nEstas foram as declarações de Ifá para Oníráa Sáìíbí  \nOs descendentes dos adoradores de Oya que nunca deveriam comer carneiro  \nEles o aconselharam a ir para casa.  \nE ele amarra os bodes (para o sacrifício) por falta de filhos  \nEla obedeceu.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nEncontre-nos no meio de muitas crianças.  \n  \nIfá diz que a mulher em questão terá muitos filhos na vida. Ela só precisava evitar comer algo que havia sido declarado tabu para ela."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Ogbe tún'mo pòn\nAbiyamo tún'mo sún\nÀgbàpòn ni ò l'érè\nB'ómo bá n ké\nÌyá làá gbeé fún\nDíá fún Onígbió\nÈyí ti kìí sán'wó lo lágò adíe\nWón ní kó rúbo nítorí omo\nÒ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Ogbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas\nMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente\nAmarrar os filhos dos outros é ingrato\nQuando uma criança está chorando por atenção\nÉ a mãe que precisava ser chamada\nEstas foram as declarações de Ifá para Onígbió\nQuem nunca ficará vazio no mercado onde se vendem pássaros?\nPediram-lhe que oferecesse sacrifício para que pudessem levar as crianças\nEla obedeceu",
        "interpretacao": "Ifá diz que também prevê o IRE de muitos filhos por parte de uma cliente para quem este Odù se revela. Ifá diz que ela nunca deixará este mundo sem ter seus próprios filhos. Nisto, Ifá diz:\n\nOnígbió era estéril. Ela nunca esteve grávida de um mês em sua vida. Ela, no entanto, estava apaixonada por crianças. Ela, portanto, foi à consulta de Ifá para saber o que precisava fazer para se tornar filhos. Ela reclamou que estava cansada de dedicar seu amor e atenção aos filhos de outras pessoas.  \n  \nOs Awo disseram a Onígbió para descansar para garantir que ela engravidaria e daria à luz seus próprios filhos. Ela tinha certeza de que não deixaria este mundo sem deixar seus próprios filhos para trás. Pediram-lhe que oferecesse sacrifício com dois pássaros, quatro nozes de cola, quatro colas amargas, óleo de palma e dinheiro. No entanto, pediram-lhe que fosse ao mercado onde as aves estavam a ser vendidas à sua frente, perguntasse o preço e pagasse exactamente quanto lhe disseram, sem discutir o preço. Em outras palavras, ela não deveria fazer nenhum esforço para reduzir o preço. Ela cumpriu o conselho e a ordem do Awo.  \n  \nEm dois meses, ela engravidou por causa disso e logo depois deu à luz um bebê. Depois disso, ela não teve mais problemas com falta de filhos. Ela ficou tão feliz que começou a cantar e dançar e a elogiar Olódùmarè. Quando questionada sobre como ela fez isso, ela disse que nenhuma pessoa que estivesse disposta a pagar o preço mencionado pela primeira vez pelo vendedor de pássaros deixaria o celeiro vazio.  \n  \nOgbe tún'mo pòn  \nAbiyamo tún'mo sun  \nÀgbàpòn niò l'érè  \nB'ómo bá n ke  \nÌyá láá gbeé divertido  \nDia de diversão Onígbió  \nÈyí ti kìí sán'wó lo lágò adíe  \nWón ní kó rúbo nítorí omo  \nÒ gbé'bo, ou rúbo    \nKò pé, kò jìnnà  \nEu irei como se já fosse tùrtúru  \nÈyín ò gbón ou èyin ò mòràn  \nÈyín ò mò wípè Onigbió kìí sánwó lo lágò adìe  \n\nOgbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \nMãe alimentando, por favor ajuste seu filho corretamente  \nAmarrar os filhos dos outros é ingrato  \nQuando uma criança está chorando por atenção  \nÉ a mãe que precisava ser chamada  \nEstas foram as declarações de Ifá para Onígbió  \nQuem nunca ficará vazio no mercado onde se vendem pássaros?  \nPediram-lhe que oferecesse sacrifício para que pudessem levar as crianças  \nEla obedeceu  \nEm pouco tempo, não muito longe   \nO IRE das crianças entrou em abundância  \nVocê não é sábio, você não tem conhecimento suficiente  \nVocê não entende que quem está disposto a pagar o primeiro preço mencionado pelo vendedor de pássaros nunca deixará o celeiro vazio?  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù for revelado será abençoado com muitos filhos. Ainda não é tarde para ela levar muitos filhos."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Ogbe tún'mo pòn\nAbiyamo tún'mo sún\nÀgbòpon ni ò leeré\nB'mómo bá nké\nÌya làá gbé fún\nDíá fún Òsùnfúnnléyò\nTíí saya Àgbònnìregún\nÈyí tó fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo\nTi yóó sì lo ojà Èjìgbòmekun\nLo rèé ra Òkété wale\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbebo, ó rúbo",
        "traducao": "Ogbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas\nMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente\nAlimentar os filhos de outras pessoas é ingrato\nQuando uma criança está chorando por atenção\nÉ a mãe que precisava ser chamada\nEstas foram as declarações de Ifá para Òsùnfunnleyo\nQuem era a esposa de Àgbònniregun?\nQue se deitou e chorou lamentando a falta de filhos\nQuem então prosseguiria para Èjìgbòmekun\nPara comprar ratos grandes para usar\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEla obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de filhos para uma cliente do sexo feminino para quem este Odù é revelado. Ifá diz que a mulher é a esposa de Ifá que deve carregar o pecado de Ifá em seu corpo na forma de Ide. Ela deve oferecer sacrifícios e realizar rituais para Ifá e bruxas. Nisto, Ifá diz:\n\na Òsùnfunnleyo era a esposa de Òrúnmìlà. No entanto, ela foi confrontada com o problema da falta de filhos. Ela tentou de tudo sem sucesso. Os testes preliminares indicaram que ela não tinha problemas fisiológicos que justificassem sua incapacidade de conceber. Portanto, ela abordou o Awo mencionado acima para consulta de Ifá.  \n  \nO Awo informou a Òsùnfunnleyo que ela estava angustiada por não ter filhos. Ela foi informada que precisava oferecer em sacrifício dois pombos, duas pintadas e dinheiro. Ela foi ainda informada de que as bruxas deveriam se propiciar para garantir que parassem de bloquear seu útero. As bruxas foram responsáveis ​​desde o início por sua incapacidade de conceber. Conseqüentemente, ela precisou realizar rituais para as bruxas com um rato grande.  \n  \nEla também precisava realizar um ritual de Ifá com uma cabra para que Ifá ajudasse a corrigir todos os males. Quando Òsùnfunnleyo ouviu tudo isso, ela imediatamente foi até Èjìgbòmekun para comprar todos os sacrifícios e materiais rituais.  \n  \nDepois que esses itens foram garantidos, todos os sacrifícios e rituais apropriados foram realizados para Òsùnfunnleyo. No devido tempo, ela engravidou e deu à luz muitos filhos em rápida sucessão.  \n  \nOgbe tún'mo pòn  \nAbiyamo tún'mo sun  \nÀgbòpon nem ò vou ler  \nB'mómo bá nke  \nÌya làá gbé divertido  \nDíá divertido Òsùnfúnnléyò  \nTíí saya Àgbònnìregún  \nÈyí tó fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo  \nTi yóó sim, eu ojà Èjìgbòmekun  \nLo rèé ra Òkété wale  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbebo, ó rubo  \nKò pé, kò jìnnà  \nEu irei como se já fosse tùrtúru  \nNjé è bá gb'òkété  \nKí e má dàwàà mi nù   \nÈyinìyá Olósòròmànìgà  \nÀtèwe, àtàgbà  \nE wá bá Òsùnfúnnléyò gb'ómo tuntún o  \n\nOgbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \nMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente  \nAlimentar os filhos de outras pessoas é ingrato  \nQuando uma criança está chorando por atenção  \nEla é a mãe que precisava do nome dela  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òsùnfunnleyo  \nQuem era a esposa de Àgbònniregun?  \nQue se deitou e chorou lamentando a falta de filhos  \nQuem então prosseguiria para Èjìgbòmekun  \nPara comprar ratos grandes para usar  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nA ira de produzir filhos veio em abundância  \nOre, aceite os ratos grandes  \nQue você não pode obstruir meu destino  \nAH, vocês bruxas  \nAgora eu chamo a juventude e acima   \nAjude Òsùnfunnleyo a carregar o bebê recém-nascido.  \n  \nIfá diz que o cliente será abençoado com muitos filhos. Ela superará o problema dos perpetradores do mal e sairá vitoriosa em sua reivindicação na vida."
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Ogbe tún'mo pòn\nOgbe tún'mo sún\nÀgbàpòn ni ò leeré\nB'ómo bá n ké\nÌya làá kéé sí\nDíá fún Ogbe\nTó ti n pon'mo rè lápònjá\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbe'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Ogbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas\nOgbe, por favor, sente seu filho adequadamente\nAlimentar os filhos de outras pessoas de forma ingrata\nQuando uma criança está chorando por atenção\nÉ a mãe que precisava ser chamada\nEstas foram as declarações de Ifá para Ogbe\nQue alimentavam seus filhos sem sobreviver\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEla obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de filhos pela cliente feminina para quem este Odù é revelado. Ifá diz que ela precisa oferecer sacrifício pelo próximo filho para que ele não morra na infância. Nisto, Ogbe Túnmopòn diz:\n\nOgbe esteve grávida várias vezes, mas teve um aborto espontâneo ou o bebê nasceu morto ou quando certamente nasceu, o bebê morreria antes de completar dois anos de idade.  \n  \nOgbe cansou-se deste desenvolvimento e, portanto, abordou o Awo mencionado acima para consulta de Ifá. Ela foi então informada de que havia necessidade de ela oferecer sacrifício. Ela foi informada de que no reino espiritual, seus filhos não estavam devidamente amarrados em suas costas e que estavam caindo de suas costas no mundo espiritual. É o que estava acontecendo no mundo espiritual e que se manifestava fisicamente sempre que seu bebê morria.  \n  \nAconselharam-no, portanto, a oferecer um sacrifício de dois pássaros, duas pombas, dois pedaços de lombo (couro, flanco, lombo) e dinheiro. Uma das tangas seria colocada em Ifá até que ela desse à luz outro bebê. Ela então usaria a tanga para amarrar seu bebê. Ela obedeceu.  \n  \nEm pouco tempo, ela concebeu mais uma vez e deu à luz um bebê. Ela seguiu todas as instruções do Awo e seu bebê sobreviveu. Ela ficou tão feliz que começou a cantar e dançar e elogiou Olódùmarè:  \n  \nOgbe tún'mo pòn  \nOgbe tún'mo sun  \nnem vou ler  \nB'ómo bá n ke  \nÌya làá keé sim  \nDia divertido de Ogbe  \nTó ti n pon'mo rè lápònjá  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbe'bo, ou rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nEbá ni láìkú kangiri  \n\nOgbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \nOgbe, por favor, sente seu filho adequadamente  \nAlimentar os filhos de outras pessoas de forma ingrata  \nQuando uma criança está chorando por atenção  \nÉ a mãe que precisava ser chamada  \nEstas foram as declarações de Ifá para Ogbe  \nQue alimentavam seus filhos sem sobreviver  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nJunte-se a nós onde desfrutaremos de uma longevidade sem precedentes  \n  \nIfá diz que isso não permitirá que os filhos deste cliente morram jovens. Ifá também diz que não permitirá que os esforços do cliente sejam abortados no meio do caminho. O cliente terá e progredirá na vida."
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Omo-langidi lomodé kókó n pòn\nKó tóó pon'mo èèyàn\nDíá fún Ogbe\nTi yóó pon'mo Òtúrú\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "A boneca é uma criança que primeiro é presa nas costas\nAntes de amarrar o bebê humano\nEsta foi a declaração de Ifá para Ogbe\nQuem estava amarrando o filho de Òtúrú nas costas\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEla obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRA de muitos filhos para o cliente para quem Ogbe-Òtúrúpòn se revela, Ifá diz que o cliente nunca deve amarrar os filhos de outras pessoas nas costas. Ela nunca deve comprometer o trabalho de cuidar dos filhos de outras pessoas. Ela nunca deveria ser enfermeira pediátrica. Ela nunca deve se especializar em ginecologia se estiver seguindo a profissão médica. Nisto, Ifá diz:\n\nOgbe estava apaixonado por crianças. Ela sempre adorou brincar com eles, portanto. Se ela visse alguma criança chorando ou exigindo atenção do superior, ela carregava a criança e a amarrava nas costas. Se alguma criança estivesse doente, ela cuidava da criança e aplicava remédios. Foi assim que ela alimentou todos os seus irmãos mais novos, os filhos dos vizinhos e os filhos dos seus relacionamentos antes de também se casar.  \n  \nNa casa do marido, ela continuou sua prática. Ela gostava particularmente de um bebê nascido de uma mulher chamada Òtúrú. Este bebê estava sempre com Ogbe. Em algum momento, foi difícil para alguém saber quem realmente era a mãe biológica da criança. Infelizmente, porém, Ogbe não conseguiu ter um filho. Ela tentou tudo o que sabia, sem sucesso. Portanto, ela foi a Babaláwo para consulta de Ifá. Ela queria saber se poderia fazer dela a criança de sua vida. Ela também queria saber por que, apesar de seu amor, carinho e atenção pelos filhos, ela seria a única a sofrer atrasos prolongados por parte dos próprios filhos.  \n  \nNo entanto, ela foi informada de que teria seus próprios filhos na vida. Ela deveria parar de amarrar os filhos de outras pessoas nas costas, pois seu espírito orienta, por mais que isso fosse contra ela. Ela deve primeiro garantir que deu à luz todos os filhos de que precisava em sua vida antes de voltar a amarrar os filhos de outras pessoas nas costas. Ela foi informada de que não estava sugerindo que não deveria ser gentil com as crianças, mas que não deveria ir ao extremo como fez antes. Também pediram que ele realizasse um ritual com duas galinhas. Ela obedeceu.  \n  \nDepois disso, ela engravidou e deu à luz muitos filhos em rápida sucessão. Ela estava muito feliz e grata a Olódùmarè por responder às suas orações.  \n  \nOmolangidi lomodé kókó n pòn  \nKó tóó pon'mo èèyàn  \nDia divertido de Ogbe  \nTi yoó pon'mo Òtúrú  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni ní jèbútú omo  \n\nA boneca é uma criança que primeiro é presa nas costas  \nAntes de amarrar o bebê humano  \nEsta foi a declaração de Ifá para Ogbe  \nQuem estava amarrando o filho de Òtúrú nas costas  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nEncontre-nos no meio de muitas crianças  \n  \nIfá diz que a cliente deve reconhecer seu tabu e evitar fazer com que tudo esteja bem para ela. Ifá diz que a cliente em questão poderia compreender seus sonhos quando na vida ela estivesse pronta para pensar em todas as suas ações e não ações."
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Alóngbó\nAlóngbó\nDíá fún won ní ìlú Gbo\nIbi ayé gbé bì wón l'ogun\nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse\nWón gbé'bo, wón rúbo",
        "traducao": "Alóngbó\nAlóngbó\nForam alguns que lançaram Ifá para eles, o povo Igbo\nQuando foram confrontados com os problemas causados pelas bruxas\nEles os aconselharam a oferecer sacrifício\nEles cumpriram",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê a vitória do cliente a quem Ogbe-Túnmopòn se revela. Ifá diz que o problema seria difícil, mas ele sairia vitorioso. Ifá diz que o cliente precisa ser piedoso e esperançoso. Nisto, Ifá diz:\n\nOs aldeões Igbo estavam enfrentando uma série de problemas que iam desde negócios fracassados até pesadelos. Eles, portanto, foram ao Awo expresso acima para consulta de Ifá. Eles tinham certeza de que superariam seus problemas. Eles também os aconselharam a oferecer sacrifícios com uma cabra madura. Eles deveriam realizar o ritual às bruxas com parte do cabrito, o purê de milho e tudo seria colocado dentro de um grande prato de barro e colocado sobre três cruzes. Eles obedeceram. Os espíritos malignos foram apaziguados por isso.  \n  \nEm pouco tempo, todos os problemas desapareceram e os aldeões Igbo conseguiram superá-los:   \n  \nAlóngbó  \nAlóngbó  \nDíá fun wón ní ìlú Gbo  \nIbi ayé gbé bì wón lu ogun  \nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní sise  \nWón gbé'bo, ganhou rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni lárùúsé ogun  \n\nAlóngbó  \nAlóngbó  \nForam alguns que lançaram Ifá para eles, o povo Igbo  \nQuando foram confrontados com os problemas causados pelas bruxas  \nEles os aconselharam a oferecer sacrifício  \nEles cumpriram  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nEncontre-nos onde costumamos sacrificar para induzir a vitória.  \n  \nIfá diz que o cliente sairá vitorioso. Ifá diz que este Odù em particular envolve muitas pessoas e não exclusivamente o cliente. As pessoas envolvidas conseguirão, no entanto, superar os seus problemas e cuidados; Problemas e dores dariam forma a convicções, alegrias, felicidades e conquistas."
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "Agada nlá la fi n sígun\nÒrùlé níí kèyìn yebeybe sóòrùn\nDíá fún Eyele\nTi nlo sógun Àgbófò-Olúke\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbe'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Uma grande espada é usada em guerras\nO telhado fica completamente de costas para os raios solares\nForam alguns que lançaram Ifá para (os pombos) Eyelé\nQuem iria travar uma guerra do tipo “ver e eliminar”?\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que isto prevê vitória para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que o cliente está prestes a viajar para fora de sua residência em uma aventura. Esta aventura pode ser comercial, educacional, de expedição ou qualquer outra missão relacionada. Ifá diz que ele ou ela terá muito sucesso em sua estadia fora de casa. Embora esta jornada seja repleta de perigos, ele retornará vitorioso em sua vida.  \n  \nIfá também alerta este cliente para nunca ingressar em nenhuma profissão que o implique subir ao topo do telhado de qualquer prédio, sob pena de cair dele. Nestes, Ifá diz:\n\nEyelé estava se preparando para a guerra. Ele reuniu tudo o que usaria para conduzir a guerra. Quando pronto, ele foi à consulta de Ifá para determinar suas chances de vencer a guerra.  \n  \nEle foi informado de que a guerra seria travada furiosamente, mas que ele venceria a guerra. Ao retornar da frente de guerra, ele traria escravos e outros despojos de guerra. Eles o aconselharam a oferecer em sacrifício uma cabra madura e dinheiro. Pediram-lhe também que realizasse um ritual a Obalúwaré com milho torrado, azeite de dendê e dinheiro. Ele obedeceu antes de seguir para a frente de guerra.  \n  \nNa frente de guerra, a maioria dos inimigos resistentes que teriam dado séria resistência a Eyelé estavam com uma doença ou outra (cortesia de Obalúwayé).  \n  \nAs restantes pessoas não seriam capazes de resistir à máquina de guerra de Eyelé. Eyelé estava no telhado, direcionando o progresso e de lá seus guerreiros lideravam para destruir seus inimigos. Alguns dos inimigos que o viram no telhado atiraram flechas, lanças e dardos contra ele, mas ele conseguiu voar de um telhado para outro e por isso conseguiu se salvar.  \n  \nAo voltar para casa, trouxe muitos escravos, cabras, ovelhas, carneiros, galinhas, roupas e assim por diante. Ele foi a favor cheio de alegria e gratidão pelo sucesso:  \n  \nAgada nlá la fi n sigun  \nÒrùlé níí kèyìn yebeybe soòrùn  \nDia divertido  \nTi nlo sógun Àgbófò-Olúke  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbe'bo, ou rúbo  \nOu eu vou  \nÓ sim, bò ire  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni lárùúsé ogun  \n\nUma grande espada é usada em guerras  \nO telhado fica completamente de costas para os raios solares  \nForam eles que lançaram o Ifá para (os pombos) Eyele  \nQuem iria travar uma guerra do tipo “localizar e eliminar”?  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nEle foi bem  \nEle voltou aclamado e cordial  \nAntes, muito, não muito longe  \nEncontre-nos onde o sacrifício é usado para garantir a vitória.  \n  \nIfá diz que o cliente conseguirá realizar o que estava fazendo quando saiu de sua casa."
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "Ogbe tún'mo pòn\nOgbe tún'mó sún\nÀgbàpòn ni kò leeré\nB'ómo bá n ké\nÌyá làá kéé sí\nDíá fún Okó\nA bù fún Epòn\nNíjó ti wón nlo rèé tooro omo lodo òbò\nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse\nKí wón má leè fi isée won yin elòmíràn\nEpón nìkàn ní nbe léyìn to ntubo",
        "traducao": "Ogbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas\nOgbe, por favor, sente seu filho adequadamente\nAlimentar os filhos de outras pessoas é ingrato\nQuando uma criança está chorando por atenção\nÉ só a mãe que precisava ser chamada\nEstas foram as declarações de Ifá para Okó (o Pênis)\nEle se declarou a Epòn (o Escroto)\nQuando for orar por um bebê no domínio de Òbò (Vagina)\nEles foram os dois aconselhados a oferecer sacrifício\nPara que suas conquistas não fossem creditadas a terceiros\nApenas Epòn (Scrotus) chefiou o conselho.",
        "interpretacao": "Ifá aconselha o cliente a quem Ogbe-Túnmopòn se revela a oferecer sacrifícios e ter cuidado para que ele ou seus esforços e conquistas na vida não sejam creditados a terceiros. Ele ou ela precisa garantir que suas realizações sejam registradas em seu nome na vida e não em outra pessoa. Isto é muito importante. Nisto, Ifá diz:\n\nOKÓ e EPÒN moravam juntos. Eram dois que precisavam de filhos. Eles tentaram tudo o que puderam, sem sucesso. As pessoas então os aconselharam a irem conhecer ÒBÒ e que teriam sucesso. Portanto, os dois foram até o Awo acima para perguntar sobre suas chances de sucesso em seu empreendimento. Eles queriam saber se ÒBÒ poderia lhes dar filhos quando pensassem. Eles também queriam saber a melhor maneira de abordar o assunto quando encontrassem ÒBÒ.  \n  \nO Babaláwo disse-lhes que teriam sucesso com ÒBÒ mas que precisavam oferecer sacrifício para que todo o sucesso ficasse registrado para que onde quer que fossem não seria creditado a outras pessoas. Pediram que cada um oferecesse óleo de palma e dinheiro a uma cabra. Apenas EPÒN cumpriu o conselho do Babaláwo. ÒKÒ não via outra razão para eles oferecerem tal sacrifício, especialmente quando o Babaláwo lhes disse que eles conseguiriam proteger os filhos de ÒBÒ em primeiro lugar. Ele, portanto, considerou uma tática dos Babaláwo enganá-los.   \n  \nLogo depois, os esforços da OKÓ com ÒBÒ valeram a pena. EPÒN não era mais apenas um espectador. OKÓ foi quem fez todo o trabalho necessário enquanto a EPÒN fornecia um apoio logístico que não era visível. ÒBÒ engravidou. Nove meses depois, um bebê forte nasceu.. mas infelizmente para OKÓ, em vez de creditar a OKÓ a propriedade da criança, foi EPÒN quem foi reconhecido como o legítimo proprietário. Sempre que alguém quiser ir ao ÒBÒ para encaixar o bebê corretamente, dirá \"GBÉ OMO E PÒN\" que significa \"carregar seu bebê nas costas\" e ao mesmo tempo significa \"carregar o bebê de EPÒN\". Em todos os países, sobre oferecer sacrifícios para que seus esforços não sejam creditados a outros como arrependimentos externos. No caso do EPÒN, ele conquistou todo mundo. Ele era conhecido como o justo dono do bebê cujo esforço foi grandemente feito pela OKÓ. EPÒN estava cheio de gratidão por seu Awo. Ele queria oferecer o sacrifício novamente, mas foi informado de que não havia necessidade de oferecer sacrifício duas vezes sobre o mesmo assunto e no mesmo Odù. Ele então elogiou o Awo por \"um trabalho bem executado\".  \n  \nOgbe tún'mo pòn  \nOgbe tún'mó sol  \nÀgbàpòn ni kò léré  \nB'ómo bá n ke  \nÌyá láá keé sim  \nOko dia divertido  \nA bù fun Epòn  \nNíjó tí wón nlo rèé tooro omo lódò òbò  \nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní sise  \nKí wón má leè fi isée won yin elòmíràn  \nEpon nìkàn ní nbe léyìn para ntubo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá Epòn ní wòwò ire  \nNjé e gbó'mo epon  \n\nOgbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \nOgbe, por favor, sente seu filho adequadamente  \nAlimentar os filhos de outras pessoas é ingrato  \nQuando uma criança está chorando por atenção  \nÉ só a mãe que precisava ser chamada  \nEstas foram as declarações de Ifá para Okó   \nEle se declarou para Epòn   \nQuando for orar por um bebê no domínio de Òbò   \nEles foram os dois aconselhados a oferecer sacrifício  \nPara que suas conquistas não fossem creditadas a terceiros  \nApenas Epòn chefiou o conselho.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nOlhe para Epòn no meio do Ire abundante  \nAgora, por favor, leve o filho de Epòn.  \n  \nIfá diz que duas pessoas estiveram envolvidas aqui, apenas uma oferecerá sacrifício enquanto a outra não o fez. Os esforços de quem não ofereceu sacrifício serão creditados a quem o fez.  \n  \nIfá também diz que o cliente para quem este Odù é lançado precisa oferecer sacrifício para que seus filhos lhe sejam úteis no futuro. Ele ou ela também deve orar para que as crianças sejam solidárias com ele ou ela em seu período de necessidade, para que ele ou ela não simplesmente ouça sobre as ações filantrópicas das crianças para pessoas de fora, sem estender o mesmo a ele ou ela."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Pàkìtí níí se bí òkú wòlú\nLabalábá níí se bí eye jako\nDíá fún Ajídákin\nTi nlo rèé já'wé logba Òsányìn\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Pàkìtí é carregado como um cadáver na aldeia\nA borboleta se comporta como um pássaro na fazenda\nForam alguns que lançaram Ifá para Ajídákin\nEle ia jogar algumas folhas no jardim de Òsántì\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que aqui é uma necessidade urgente que uma pessoa que esteja na área médica ou de cura ofereça sacrifícios para evitar litígios ou ser vitorioso, se já existir. Ifá diz que a pessoa pode ser médico, enfermeiro, farmacêutico e assim por diante. Ele ou ela também pode ser fitoterapeuta, médico nativo, Babaláwo e assim por diante.  \n  \nIfá também diz que essas pessoas foram seriamente alertadas contra levar qualquer coisa do estabelecimento onde trabalham para uso externo. Devem evitar levar medicamentos, seringas, ligaduras, ervas, raízes, invenções, etc., fora dos seus vários locais de trabalho, para não serem apanhados e tratados como ladrões. Se ele pegar, vai ser muito constrangedor. Somente o sacrifício pode fazê-los perdoá-los ou perdoá-los. Nisto, Ifá diz:\n\nAjídákin era babalawo e fitoterapeuta. Ele se autodenominava uma autoridade de cura. Não importa quão ruim seja a condição de um paciente, tal paciente seria curado se trouxesse Ajídákin. Consequentemente, sua reputação se espalhou por toda parte.  \n  \nUm dia, ele teve um paciente que estava passando por múltiplas aflições. Ele precisava de algumas ervas e seis inhames para preparar o remédio para o paciente. Ele não conseguiu colocar as mãos nas ervas e inhames, mas sabia que esses itens estavam na fazenda de Òsányìn. Ele também estava ciente de que o Òsányìn nunca abriria mão desses itens de boa vontade. Mas a falha em garantir esses itens a tempo certamente levaria à morte do paciente. Portanto, Ajídákin foi ao seu Awo acima para consulta de Ifá sobre o que fazer para proteger o paciente de uma morte prematura e evitável.  \n  \nAjídákin foi aconselhado a oferecer como sacrifício seis ratos grandes, óleo de palma, dinheiro e seis recipientes de barro em forma de pratos (para o cliente, o seu deveria incluir seis inhames ewùrà como parte dos materiais sacrificiais). Ajídákin obedeceu. O Awo então o aconselhou a jogar fora as folhas e arrancar os inhames da fazenda de Òsáyìn. Disseram que Ajídákin teria sucesso em seus empreendimentos.  \n  \nAjídákin então seguiu para a fazenda de Òsányìn. Ele removeu as folhas e os inhames sem incidentes. Quando ele terminou de embrulhar esses itens com folhas e estava prestes a sair de casa, Òsányìn não apareceu em lugar nenhum e começou a gritar com Ajídákin por roubar de sua fazenda. Em pouco tempo, uma multidão se reuniu e todos culpavam Ajídákin por roubar a fazenda de Òsányìn. Como Ajídákin embrulhou esses itens com folhas, ninguém conseguiu determinar o que realmente havia sido roubado. A multidão então insistiu que Ajídákin deveria desembrulhar os itens roubados antes de ser completamente derrotado e levado ao palácio de Olófin para receber as sanções apropriadas.  \n  \nQuando a multidão estava prestes a forçar a abertura dos itens, Èsù Òdàrà apareceu em cena e pediu a todos que parassem o que quer que estivessem fazendo. Eles fizeram isso imediatamente. Èsù Òdàrà perguntou a Òsányìn qual era o problema então. Òsáyìn explicou que Ajídákin VEIO à sua fazenda para roubar. Èsù Òdàrà então perguntou ao Òsáyìn o que ele tinha em sua fazenda, e ele finalmente respondeu que tinha ervas e inhame em sua fazenda.  \n  \nEm vez de pedir a Ajídákin que narrasse seu próprio lado da história, Èsù Òdàrà enfrentou a multidão e informou à multidão que Ajídákin era seu querido amigo desde a juventude e que o maior problema de Ajídákin era sua obstinação. Ele então perguntou o que Ajídákin teria a perder para a coroa se ele tivesse explicado a eles que estava mandando caçar seis ratos grandes dentro do contêiner e que eles não foram roubados da fazenda de Òsáyìn? A multidão então disse que Akhidakin não perderia nada.  \n  \nÈsù Òdàrà então confrontou Òsáyìn novamente e perguntou-lhe se ele tinha certeza de que este Ajídákin havia roubado sua propriedade na fazenda. Òsáyìn disse que tinha certeza disso. Èsù Òdàrà confrontou Ajídákin então e perguntou-lhe significativamente por que ele não havia contado a Òsáyìn e a todos os presentes que ele estava trazendo ratos grandes com ele e não ervas e inhames. Ajídákin ficou surpreso e inseguro sobre o que estava acontecendo, simplesmente respondeu que não tinha tido oportunidade de se explicar.  \n  \nÈsù Òdàrà então pediu a Ajídákin que abrisse o que havia embrulhado. Ele abriu e a multidão e Òsányì descobriram, para sua surpresa, que havia seis ratos grandes dentro.   \n  \nComo isso aconteceu, Ajídákin não sabia explicar. Ele simplesmente começou a chorar de alegria. Mas saindo de seus olhos, seu olho direito estava derramando sangue em vez de lágrimas reais, enquanto seu olho esquerdo estava derramando pus. Èsù Òdàrà então disse que todos nós presentes, até mesmo Òsányìn devemos pedir desculpas urgentemente a Ajídákin porque o personagem de Ajídákin havia sido morto. Ele disse que se não o fizessem sem perder tempo, haveria calamidade. Se o sangue derramado no olho direito tocasse o chão, todas as pessoas presentes morreriam. Por outro lado, se o ser de pus derramasse terra no toque do olho esquerdo, todos\n\nPàkìtí é carregado como um cadáver na aldeia  \nA borboleta se comporta como um pássaro na fazenda  \nForam alguns que lançaram Ifá para Ajídákin  \nEle ia jogar algumas folhas no jardim de Òsányìn  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nPor favor, deixe esses inhames se transformarem em ratos grandes  \nEu rezo para que eles se voltem para os ratos grandes  \nEste é o inhame, por favor volte para os ratos grandes  \nEsses inhames.  \n  \nIfá diz que não permitirá que o cliente a quem este Odù for revelado seja desonrado ou humilhado."
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Ìtáà mi jèlé\nÌrèlèè mi jèlé\nIkán torí omo rè\nIkán molé\nÌtáà mi jèlé\nÌrèlèè mi jèlé\nÒdìdè fírí-fírí-fírí torí omo rè\nÓ ràjà\nÌtáà mi jèlé\nÌrèlèè mi jèlé\nOyin torí omo rè\nÓ re kókó igi\nÌtáà mi jèlé\nÌrèlèè mi jèlé\nDíá fún Kúkújééjéè\nTíí se obìrin Ikú\nDíá fún Kùkùjéèjéè\nTíí se obìrin Arun\nDíá fún Atàmájùúbàárà\nTíí se obìrin Ode\nDíá fún Kòseéfowókàn-rárá\nTíí se obìrin Èsù Òdàrà",
        "traducao": "Que haja paz com Ìtá, o culto sagrado de Orò\nQue a paz seja alcançada com Ìrèlè, o culto sagrado,\nPara que a formiga proteja seus filhos\nA formiga constrói um formigueiro\nQue haja paz com Ifá, o culto sagrado de Orò\nQue a paz seja alcançada com Ìrèlé, o culto do sagrado Orò,\nPara que o ágil pássaro ÒDÌDÈ proteja seus filhos\nO pássaro ÒDÌDÈ constrói sua casa no sótão\nQue haja paz com Ita, o culto sagrado de Orò\nQue a paz seja alcançada com Ìrèlè, o culto do sagrado Orò,\nA abelha para proteger seus filhos\nEle entrou na árvore do nó para residir\nQue haja paz com Ita, o culto sagrado de Orò\nA paz de Leet foi alcançada com Irèlé o culto do sagrado Orò\nForam alguns que lançaram Ifá para KÚKÚJÉÉJÉÉ\nEsposa da morte\nEle também lançou o Ifá para KÚKÚJÉÉJÉÉ\nEsposa da Aflição\nEles lançaram Ifá para ATÀMÁJÙÚBÀÁRÀ\nA esposa do caçador\nEle também lança Ifá para KÒSEÉFÒWÓKÀN-RÁRÁ\nA esposa de Èsù Òdàrà.",
        "interpretacao": "Ifá avisa uma mulher para parar de discussões irracionais para evitar calamidades para ela. Ifá também alerta contra muita agitação na compra de itens ou outros itens no mercado. Ifá diz que é do interesse deste cliente adquirir as suas necessidades num supermercado ou em qualquer ponto de venda onde os preços dos artigos já estejam fixados. Ifá diz que sempre que muitas pessoas perseguem itens limitados ou são propensos a persegui-los, é aconselhável que paguem pelo item e não comecem a comprar o mesmo item no mercado. Acima de tudo, ela deve ter cuidado com a pronúncia, onde quer que vá. Nestes, Ogbe-Túnmopòn diz:\n\nIkú, Àrùn, Ode e Èsù Òdàrà. Eles seguiram o grupo de Awo mencionado acima para a consulta de Ifá sobre como realizar o ritual aos sagrados Ìtá e Irelé do culto de Orò. Foram informados de que o culto exigia, entre outras coisas, um rato grande para garantir a paz e a harmonia na sociedade e para prevenir a mortalidade infantil e juvenil. Foi-lhes dito que colocassem o rato grande num prato de barro, azeite de dendê e colocassem nas três cruzes. Eles procuraram pelo rato grande sem sucesso. Eles decidiram enviar suas esposas Kúkújééjé, Kùkùjéèjéè, Atàmájùúbàárà e Kòseéfowókàn-rárá para o Èjìbòmekùn e então negociar para ir comprar o rato grande para o ritual. As mulheres então seguiram para o mercado conforme orientação de seus maridos.  \n  \n  \nÈrà ndìì Awo Òrúnmìlà  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nBaba n rán aya rè lo sim Ojà Èjìbòmekùn  \nWón ní kó rúbo nítorí Elewa aya re  \nÓ gbé'bo, ó rúbo\n\nÈRÀ NDÌÌ, o Awo de Òrúnmìlà,   \nFoi ele quem lançou Ifá para Òrúnmìlà   \nAo enviar sua esposa ao mercado Èjìbòmekùn  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício por ELÉWÀ, sua esposa  \nEle obedeceu.\n\nDurante uma de suas consultas rotineiras de Ifá, Ifá pediu a Òrúnmìlà que oferecesse sacrifício pela paz e harmonia na sociedade e realizasse ritual com um rato grande para evitar a morte de jovens e crianças na comunidade. Ele deveria fazer por excursão rato grande num prato, azeite de dendê e colocar nas três junções. O Babaláwo também disse a Òrúnmìlà para oferecer sacrifício de duas pintadas, duas galinhas e dinheiro para sua esposa, para que ela não lhe trouxesse problemas e calamidades para ela. Pediu-se a Òrúnmìlà que alertasse sua esposa contra argumentos irracionais e que observasse sua pronúncia em todos os momentos. Òrúnmìlà ofereceu o sacrifício imediatamente, mas não conseguiu colocar as mãos no grande rato para realizar o ritual. Ele, portanto, enviou Elewa ao mercado de Ejibomekun para comprar o rato grande para ele. Ele alertou Elewa, entretanto, para ter muito cuidado e observar sua língua no mercado.  \n  \nComo Òrúnmìlà morava mais perto do mercado, Elewa foi o primeiro a chegar ao mercado bem à frente de Kúkújééjé, Kùkùjéèjéè, Atàmájùúbàárà e Kòseéfowókàn-rárá, esposas de Ikú. Àrùn, Ode e Èsù-Òdàrà respectivamente. No mercado, Elewa viu um rato grande e perguntou o preço. Eles contaram a ela e ela começou a discutir sobre o preço. O valor pelo qual o grande vendedor de ratos estava disposto a vender o item era muito caro na estimativa de Elewa. Conseqüentemente, ela deixou o estábulo e começou a procurar outros ratos grandes no mercado.  \n  \nEnquanto Elewa estava ocupado de uma barraca de mercado para outra em busca de um rato grande mais barato, Kúkújééjé, Kùkùjéèjéè, Atàmájùúbàárà e Kòseéfowókàn-rárá vieram ao mercado de Ejigbomekun em busca do rato grande. Kúkújééjéé foi para o mesmo mercado estável onde Elewa havia inicialmente fixado o preço do rato grande e ela também considerou o preço muito exorbitante. Ela deixou o estábulo em busca de outros grandes vendedores de ratos. Kùkùjéèjè procurou a mesma mulher e ela considerou o preço dele muito caro. Atàmájùúbàárà também estava lá e ela também saiu em protesto contra o preço exorbitante.  \n  \nFoi quando Kòseéfowókàrárá estava precificando o mesmo rato grande que surgiu em Elewa que o preço do rato grande foi inicialmente o único no mercado. Elewa então correu de volta ao local onde viu o grande rato. Ela encontrou Kòseéfowókàrárá ainda discutindo sobre o preço e empurrou-a para o lado e pagou pelo rato grande. Kòseéfowókàn-rárá protestou contra o comportamento de Elewa, mas Elewa disse-lhe para calar a boca. Ela disse a Kòseéfowókàn-rárá que deveria estar grata por ter sido ela (Elewa) quem trouxe o rato grande por dois motivos: Um, se não fosse por seu próprio marido Òrúnmìlà, marido de Kòseéfowókàn-rárá, Èsù Òdàrà. eles poderiam morrer de fome por causa de Èsù Òdàrà. Eles não podiam fazer nada sozinhos. Foi o sacrifício recomendado por Òrúnmìlà que vinha apoiando Èsù Òdàrà; dois; o rato grande foi feito para o sacrifício que no futuro chegaria às mãos de Èsù Òdàrà. Então eles tiveram Kòseéfowókàrárá em que ponto aquele protesto? - afinal, ela e o marido eram pessoas preguiçosas porque não podiam fazer nada sozinhos. Essas declarações magoaram Kòseéfowókàrárá e eles estavam prontos para lutar contra Elewa por todos os insultos que ela (Elewa) havia lhe transmitido.\n\nQuando Kòseéfowókàn-rárá estava se preparando para um show lá embaixo com Elewa, Kúkújééjéé entrou em cena. Ela se perguntou qual seria a causa do problema e foi informada. Kúkújééjéé tomou partido de Kòseéfowókàn-rárá e começou a culpar Elewa por sua má atitude. Elewa não quis saber disso. Ela abusou de Kukujeejee e disse-lhe para informar ao marido que ela, Elewa, disse que para os dois, Kukujeejee e Ikú, seu marido, não havia nada de bom que tivessem feito, exceto acabar com a vida de pessoas promissoras na vida. Ela disse que não estava surpresa por eles não quererem que ela pegasse o rato grande, pois todos sabiam que ele seria usado para evitar mortes desnecessárias que Kúkújééjéé e seu marido estavam infligindo à comunidade.  \n  \nEnquanto todos esses insultos eram usados ​​livremente contra nós, Kùkùjéèjé, Àrùn a esposa (Afiliações) chegou e enfrentou as crises. Ela tomou partido de Kùkùjéèjé e Kòseéfowókàn-Rárá. Ela também começou a culpar Elewa por sua atitude. Elewa disse a ele que não era culpa dele, exceto por ele sempre se dignar tão baixo a falar com uma mulher muito feia e doente como ela. Elewa disse que Kùkùjéèjé e o marido Àrùn eram arautos de problemas e desastres. Ela disse que como os dois sabiam que Òrúnmìlà, seu marido, estava prestes a oferecer um sacrifício que afastaria todos os espíritos malignos que sua presença normalmente atrai, eles estavam infelizes.  \n  \nEnquanto essas línguas abusivas eram usadas livremente, Atàmájùúbárà, a esposa do Caçador, apareceu em cena. Ela tomou partido de Kúkújééjé e Kòseéfowókàn-Rárá. Elewa disse-lhe para se ir embora. Ela disse que, afinal, o marido de Atàmájùúbárà era um caçador, mas ele não teve tanto sucesso que não conseguiu matar um grande rato comum no mato.  \n  \nDepois de tantos abusos, discussões e brigas, Elewa tomou a casa do rato grande. Òrúnmìlà perguntou por que ela demorou tanto para voltar do mercado. Ela explicou o que havia acontecido para Òrúnmìlà. Percebendo que havia problemas em andamento, Òrúnmìlà repreendeu Elewa por suas ações no mercado de Ejigbomekun e por não cumprir os avisos de Ifá dados a ela antes de ir ao mercado.  \n  \nÒrúnmìlà então dividiu o rato grande em cinco partes iguais. Ele colocou cada parte em um prato de barro separado, colocou óleo de palma em cada prato e carregou os cinco pratos na junção de três vias.  \n  \nQuando Òrúnmìlà estava orando e abençoando o sacrifício, Ikú, Àrùn, Ode e Èsù Òdàrà. Eles o encontraram lá. Eles fingiram que não viram, mas Òrúnmìlà os chamou e perguntou para onde estavam indo. Em vez de contar a ele, eles o acusaram de enviar insultos à sua esposa. Ele explicou o que aconteceu com eles e pediu desculpas em nome de sua esposa. Depois disso, explicou-lhes que todos perseguiam o mesmo objetivo de garantir a paz, a harmonia e o progresso na sociedade. Ele lhes mostrou as cinco placas de sacrifício pertencentes a cada um deles. Eles estavam todos tão felizes e tão gratos a Òrúnmìlà que ele os colocou para sempre em seus pensamentos. Todos agradeceram a Òrúnmìlà e partiram para suas diversas casas como pessoas felizes.  \n  \n\nÌtáà minha gelatina  \nÌrèlèè minha jèlé  \nIkán torí omo rè  \nIkan molé  \nÌtáà minha gelatina  \nÌrèlèè minha jèlé  \nÒdìdè fírí-fírí-fírí torí omo rè  \nÓ ràjà  \nÌtáà minha gelatina  \nÌrèlèè minha jèlé  \nOyin torí omo rè  \nÓ re kókó igi  \nÌtáà minha gelatina  \nÌrèlèè minha jèlé  \nDia divertido de Kúkújééjéè  \nTíí se obìrin Ikú  \nDia divertido de Kùkùjéèjéè  \nVocê vê Arun  \nDíá divertido Atàmájùúbàárà  \nTíí se obìrin Ode  \nDíá fun Kòseéfowókàn-rárá  \nTíí se obìrin Èsù Òdàrà  \nÈrà ndìì Awo Òrúnmìlà  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nBaba n rán aya rè lo sim Ojà Èjìbòmekùn  \nWón ní kó rúbo nítorí Elewa aya re  \nÓ gbé'bo, ó rúbo    \nNjé má jèe'kú ó pa Elewa  \nBarapetu  \nMá mà jé'kú ó pa Elewa   \nBarapetu\n\nQue haja paz com Ìtá,  \nQue a paz seja alcançada com Ìrèlè   \nPara que a formiga proteja seus filhos  \nA formiga constrói um formigueiro  \nQue haja paz com Ìtá,   \nQue a paz seja alcançada com Ìrèlé,   \nPara que o ágil pássaro odide proteja os seus filhos  \nO pássaro Òdìdè constrói sua casa no sótão  \nQue haja paz com Ifá,    \nQue a paz seja alcançada com Ìrèlè   \nA abelha melífera para proteger seus filhos  \nEle entrou na árvore do nó para residir  \nQue haja paz com Ìtà  \nQue a paz seja alcançada com Irèlé  \nForam alguns que lançaram Ifá para Kúkújééjéé  \nEsposa da morte  \nEle também lançou o Ifá para Kùkùjéèjéè  \nEsposa da Aflição  \nEles lançaram Ifá para Atàmájùúbàárà  \nA esposa do caçador  \nEle também lança Ifá para Kòseéfowókan-rárá  \nA esposa de Èsù Òdàrà.  \nÈrà ndìì o Awo de Òrúnmìlà    \nFoi ele quem lançou Ifá para Òrúnmìlà   \nAo enviar sua esposa ao mercado Èjìbòmekùn  \nEles pediram que ele oferecesse sacrifício por Elewa, sua esposa.  \nEle cumpriu  \nPor favor, não permita que a morte leve Elewa  \nBARAPETU  \nNão permita que a Morte mate Elewa  \nBARAPETU  \n  \nIfá diz que não permitirá que a esposa de um cliente ou uma cliente tenha uma morte patética. Ifá diz que a mulher deu a entender que ela precisa ter cuidado com suas pronúncias para não invocar calamidade sobre si mesma e seu marido."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Ogbe tún'mo pòn\nOgbe tún'mo sún\nÀgbàpòn ni ò leeré\nB'ómo bá n ké\nÌyá làá gbe fún\nDíá fún Àwòrán-Gàgààgà\nTíí s'obìnrin  Òde\nWón ní kó rúbo nítorí omo",
        "traducao": "Ogbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas\nOgbe, por favor, sente seu filho adequadamente\nAlimentar os filhos de outras pessoas é ingrato\nQuando uma criança está chorando por atenção\nÉ só a mãe que precisava ser chamada\nEstas foram as declarações de Ifá para Àwòrán-Gàgààgà\nQuem era a senhora da estrada principal (que adorava excursões)\nEles a aconselharam a oferecer sacrifícios para que ela pudesse ter os filhos de sua vida.",
        "interpretacao": "Ifá avisa um homem que planeja se casar com uma senhora muito bonita para ter muito cuidado. Embora esta senhora seja extremamente bonita, ainda será difícil para ela engravidar e dar à luz filhos.  \n  \nPor outro lado, Ifá avisa uma linda senhora para oferecer sacrifícios para que ela possa dar à luz os filhos de sua vida. Ifá alerta que a senhora precisa dar menos ênfase à sua boa aparência e levar muito a sério o seu futuro. Nestes, Ifá diz:\n\nTradução:  \nOgbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \nOgbe, por favor, sente seu filho adequadamente  \nAlimentar os filhos de outras pessoas é ingrato  \nQuando uma criança está chorando por atenção  \nÉ só a mãe que precisava ser chamada  \nEstas foram as declarações de Ifá para Àwòrán-Gàgààgà  \nQuem era a senhora da estrada principal (que adorava excursões)  \nEles a aconselharam a oferecer sacrifícios para que ela pudesse ter os filhos de sua vida.  \n  \nÀwòrán-Gàgààgà era uma senhora muito bonita. Ela sempre se encontrava em reuniões sociais. Ela se misturava livremente com as pessoas e pulava de um relacionamento para outro. Quando chegou a hora de se acalmar, ela acreditou que isso perturbaria seu prazer. Quando chegou a hora de se casar e ter filhos, ela acreditava que casar a acorrentaria, enquanto engravidar e dar à luz estragaria sua figura e beleza. Por estas razões, ela fugiu de qualquer sugestão de se casar ou ter filhos.  \n  \nUm dia, Àwòrán-Gàgààgà foi ao Awo para consulta de Ifá. O Awo informou que ela precisava oferecer sacrifícios para que ela tivesse filhos em sua vida. Ela disse ao Awo que não havia necessidade de tal sacrifício e que ela poderia engravidar e ter filhos a qualquer momento que sentisse que estava pronta. Ela deixou o Awo com raiva. Ela ficou satisfeita, ela se casou. Infelizmente para ela, no entanto, ela não conseguiu engravidar. Ela tentou de tudo, mas falhou. Então ela se lembrou do que o Awo lhe disse há muito tempo. Ela chorou. Não resolveu seu problema. Quando o marido dela se cansou, ele a mandou sair do lar conjugal. Ela procurou pessoas que ajudassem a apelar aos parentes de seu marido, mas todos lhe disseram que ela sempre se recusou a engravidar quando era honroso fazê-lo.  \n  \nOgbe tún'mo pòn  \nOgbe tún'mo sun  \nnem vou ler  \nB'ómo bá n ke  \nÌyá láá gbe divertido  \nDíá fun Àwòrán-Gàgààgà  \nTíí s'obìnrin Òde  \nWón ní kó rúbo nítorí omo   \nÓ kò, kò rú  \nNjé Àwòrán-Gàgààgà  \nA rí o r'éwà tán o  \nÓ wá ku omo o   \n  \nEla se recusou a obedecer  \nAgora Àwòrán-Gàgààgà  \nEstamos cansados de ver você e sua beleza  \nPela primeira vez vamos ver isso com uma criança.  \n  \nIfá diz que a cliente da senhora deve oferecer sacrifício com duas pintadas, duas galinhas e dinheiro junto com todos os itens que a compõem (perfume, batom, pó facial, creme, loção e assim por diante) para que ela engravide e tenha filhos. Ela deve parar de viver uma vida imprudente em seu próprio interesse, para não começar a procurar filhos mais tarde na vida, sem sucesso.  \n  \nÀború, Àboyé.  \n\f\nB - A IMPORTÂNCIA DO OGBE-TUNMOPÒN PARA AQUELES NASCIDOS PELO ODÙ DURANTE ITÈLÓDÙ OU ÌKOSEDÁYÉ  \n\t  \nOs filhos de Ogbe-Túnmopòn viveriam muito tempo em suas vidas. Eles tinham a capacidade de resistir a todas as duras condições de vida. É por isso que estas crianças, homens e mulheres, dificilmente pensam em suicídio ou em causar lesões corporais graves nas suas vidas.  \n  \nOs Orí dos filhos Ogbe-Òtúrúpòn também fornecem todo o suporte necessário para garantir-lhes sucesso, satisfação e contentamento na vida.  \n  \nOs espíritos malignos não têm lugar na casa ou na vida das crianças Ogbe-Túnmopòn. Se tais espíritos já estivessem lá, não ficariam muito tempo antes de desaparecerem de suas casas. Como complemento, os filhos de Ogbe-Túnmopòn têm a sorte e a boa vontade de ir do mal ao bem, do fracasso ao sucesso, da decepção à realização e dos desejos ao excesso.  \n  \nAs crianças Ogbe-Òtúrúpò precisam identificar os seus apoiantes, movimentar-se à sua volta e mostrar apreço por essas pessoas. Eles não deveriam sonhar em fazer algo pela frente. Nem deveriam pensar que as suas conquistas na vida foram resultado dos seus esforços pessoais.  \n  \nO aspecto mais importante das crianças Ogbe-Túnmopòn, homens e mulheres, está na área da falta de filhos. Eles devem se esforçar para ter o maior número possível de filhos e já viável na vida. Se for tarde, poderão achar difícil, se não impossível, levar as crianças.  \n  \nAs crianças do sexo feminino Ogbe-Túnmopòn nunca devem ingressar na alimentação, na pediatria ou na ginecologia como profissão. Na verdade, qualquer profissão em que você possa cuidar dos filhos de outras pessoas é proibida para eles."
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "2.\tOrí\n3.\tÈsù Òdàrà",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá\n\n4. Ei   \n5. Sango  \n6. Obalúwayé  \n  \n  \nD-TABUS DE OGBE-ÒTÚRÚPÒN.    \n1. Você nunca deve alimentar os filhos de outras pessoas. Você não deve amarrar os filhos de outras pessoas nas costas (somente para mulheres)  \n2. Você nunca deve se comprometer com nenhuma profissão que não seja minhas conexões que sobem aos telhados. Essa profissão inclui carpintaria, alvenaria, soldador e assim por diante.  \n3. Você não deve usar formigas, abelha, mel e pássaro Odide para nada  \n4. Você nunca deve comer carneiro ou ovelha.  \n5. Você nunca deve se envolver em discussões desnecessárias.  \n6. Você não deve usar borboleta ou deve matá-la.   \n  \nE-POSÍVEIS NOMES PARA OS FILHOS DE OGBE-ÒTÚRÚPÒN.  \n  \nMasculino  \n1. Omolayò  \n2. Sangómúyìmá"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifádayò"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "2.\tOmowùnmí\n3.\tOyaábùnmi\n4.\tOmolewà\nOgbè Òtúrúpọn (Ogbè-T’ọmọpọn)",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifágbèjà  \n\nfeminino  \n1. Owolaso\n\n1.\t\nOgbè-tún-ọmọ-pọn\nOgbè-sún-mọ-si\nÀ gbà pọn ò l’érè\nB’ọmọ bá nsunkún ìyá rẹ ni à ngbe fun\nA d’Ífá fun Ìjòkùn\nTí ó nlọ ilé Ìlúgún.\n\nTradução:\n\nOgbè, prenda o bebê com o cinto Ogbè, prenda o bebê com o cinto Nada é tão bom quanto ter um para o seu bebê\nCada vez que um bebê chora\nO bebê geralmente é carregado pelos braços da mãe\nCartomante para Ìjòkùn Òfàlà\nQuem foi para a cidade de Ìlúgún\npara uma criança\n\nÌjòkùn, uma mulher, era estéril, infeliz e muito desesperada por um filho. Ela ficava triste o tempo todo por causa da falta de filhos. Então um dia ela decidiu consultar Ifá. Ìjòkùn perguntou a Ifá se ela poderia ter um filho em sua vida. O Babaláwo garantiu-lhe que teria filhos mas ele tinha que fazer o ẹbọ. Eles lhe disseram as coisas que ele precisava. Ela fez o ẹbọ e quase imediatamente depois começou a ter filhos. Então ela elogiou Ifá dizendo que seu Babaláwo lhe garantiu:\n\nOgbè-tún-ọmọ-pọn\nOgbè-sún-mọ-si\nÀ gbà pọn ò l’érè\nB’ọmọ bá nsunkún ìyá rẹ ni à ngbe fun\nA d’Ífá fun Ìjòkùn\nTíó nlọ ilé Ìlúgún\nÓ ní rírú ẹbọ níí gbe’ni\nÀìrú kìí gbe ènìyàn\nKòì pẹ, kòì jìnà \nẸ wá bá mi ní ijẹbútú ire\nIjẹbútú ire là á bá’ni l’ẹsẹ Ọbàrìşà.\n\nOgbè, prenda o bebê com o cinto\nOgbè, prenda o bebê com o cinto\nNada é tão bom quanto ter seu próprio filho\nCada vez que um bebê chora\nO bebê geralmente é carregado pelos braços da mãe\nCartomante para Ìjòkùn Òfàlà\nQuem foi para a cidade de Ìlúgún\npara uma criança\nEla disse: “Fazer ẹbọ é bom”.\nDesobedecer ao conselho do ẹbọ é ruim”\nLogo após o ẹbọ\nalegre-se conosco\nPorque é sempre com alegria que\nNós veneramos o Òrìşà\n\nEste versículo de Ogbè T’ọmọpọn nos ensina a praticar a paciência em tudo o que fazemos na vida.\n\n2.\n\n\t\n\tKí là nwá \n\tLó d’Ífá fun orí\n\tOhun tia bá nwá láá rí\n\tLó d’Ífá fun ọrùn\n\tAri gidi ọmọ Ọlọtà\n\tLó d’Ífá f’ẹní ilẹ\n\tTi wọn kìí t’ẹní funn\n\tẸni ilẹ ti wọn kìí t’ẹní fun làá pé ajé\n\tÌbòsí ajéò\n\tAjé sọèwe d’àgbà\nAjé l’ẹni ilẹ ti wọn kìí t’ẹní fun.\n\n\tTradução:\n\nO que estamos procurando\nFoi ele quem adivinhou o ori (destino)\nNós conseguimos o que procuramos\nFoi ele quem adivinhou ọrùn (pescoço)\nArigidi, filho de Ọ̀lọtà\nFoi ele quem adivinhou ẹni-ilẹ \nẸni-ilẹ é um apelido para dinheiro\nAhhh dinheiro!\nO dinheiro rejuvenesce o velho\nO prazer do dinheiro vem do vazio que ele preenche na vida.\n\nAjé (dinheiro), ori (cabeça – destino) e orùn (pescoço) eram amigos íntimos. Todos os três careciam de respeito e honra. A certa altura de suas vidas, eles decidiram consultar Ifá sobre o que deveriam fazer para ganhar respeito. Disseram-lhes para fazerem ẹbọ. Cada pessoa recebeu listas das coisas de que precisava para o ẹbọ. Dois deles, Ori e ọrùn, fizeram o ẹbọ. O terceiro, dinheiro (personificado), recusou-se a fazer o ẹbọ. Logo após a confecção do ẹbọ, as orações de Orí e ọrùn foram manifestadas através do àşẹ de Èşù (ordens). O dinheiro também foi beneficiado pelo ẹbọ porque seus amigos, orí e ọrùn, oraram por ele. Os três estavam muito felizes e exultantes.  Èşù mudou de forma e perguntou ao Babaláwo se todos eles – ajé, orí e ọrún – faziam o ẹbọ. O Babaláwo disse a Èşù que apenas Orí e ọrún fizeram o ẹbọ. Quando as coisas boas da vida deveriam ser distribuídas, o orí (cabeça) recebeu uma coroa, o ọrùn (pescoço) recebeu joias. Nada foi dado em troca de ajé [dinheiro]. Isso explica porque Ajé, até agora, às vezes pode ficar desleixado. A partir de então, o dinheiro faltou honra – ele pode ser colocado no chão, ao contrário das coroas e joias que recebem cuidado e atenção especial quando não usadas.\n\nKí là nwá \n\tLó d’Ífá fun orí\n\tOhun tia bá nwá láá rí\n\tLó d’Ífá fun ọrùn\n\tAri gidi ọmọ Ọlọtà\n\tLó d’Ífá f’ẹní ilẹ\n\tTi wọn kìí t’ẹní funn\n\tẸni ilẹ ti wọn kìí t’ẹní fun làá pé ajé\n\tÌbòsí ajéò\n\tAjé sọèwe d’àgbà\nAjé l’ẹni ilẹ ti wọn kìí t’ẹní fun\n\nTradução:\n\nO que estamos procurando\nFoi ele quem adivinhou o ori (destino)\nNós conseguimos o que procuramos\nFoi ele quem adivinhou ọrùn (pescoço)\nArigidi, filho de Ọ̀lọtà\nFoi ele quem adivinhou ẹni-ilẹ \nẸni-ilẹ é um apelido para dinheiro\nAhhh dinheiro!\nO dinheiro rejuvenesce o velho\nO prazer do dinheiro vem do vazio que ele preenche na vida.\n\n3.\nYangí para b'ori kugu\nA d’Ífá fun ọpẹ ẹlùjù\nTió nsunkún p’óun kò bí’mọ\nWọn ní ẹbọ ni kí ó rú.\n\nTradução:\n\nYangi com sua cabeça irregular\nAdivinhado por ọpẹ ẹlùjù [palmeira sagrada]\nEu estava chorando pela falta de filhos\nỌ̀pẹ foi instruído a fazer ẹbọ\n\nA Ọ̀pẹ mencionada aqui era uma mulher estéril que nunca havia engravidado na vida.  Ọ̀pẹ ficou chateada com sua situação até que um dia decidiu consultar Ifá. O Babaláwo garantiu-lhe que ela seria abençoada com filhos, mas que precisava fazer o ẹbọ. Eles deram a Ọ̀pẹ a lista de coisas que ele precisava para o ẹbọ. Ọ̀pẹ fez o ẹbọ sem hesitação.  Pouco depois do ẹbọ e com o àşẹ de Èşù, Ọ̀pẹ engravidou. Olódùmarè foi abençoado com um bom filho. Desde criança, Ọ̀pẹ começou a ter mais. Ela continuou engravidando e tendo filhos até se cansar de ter mais filhos. Ela ficou tão feliz que elogiou Olódùmarè, o rei do céu dizendo:\nYangí para b'ori kugu\nA d’Ífá fun ọpẹ ẹlùjù\nTió nsunkún p’óun kò bí’mọ\nWọn ní ẹbọ ni kí ó rú\nRírú ẹbọ ní í gbe’ni\nÀàrú kì í gbe ènìyàn\nKèè pẹ, kèè jìnà\nẸ wá bá wa láàárín ọmọ\nÀárín ọmọ là á bá ni l’ẹsẹ Ọbàrìşà.\n\nTradução:\n\nYangi com sua cabeça irregular\nAdivinhado por ọpẹ ẹlùjù [palmeira sagrada]\nEu estava chorando pela falta de filhos\nỌ̀pẹ foi instruído a fazer ẹbọ\nFazer ẹbọ é bom\nRecusar-se a fazer o ẹbọ prescrito é ruim\nPouco depois de fazer o ẹbọ\nJunte-se a nós para regozijar-se com nossas bênçãos especiais de Olódùmarè\n\nÀşẹ: Este versículo de Ogbè T’ọmọpọn recomenda perseverança em tudo o que fazemos na vida. Também garante que os desejos de Deus serão realizados.\n\n4. Ìjòkùn òfàlà\nLó d’Ífá f’Ólúgán tó nna’wọ ire\nTi kò rí’re\nWọn ni yí óò rí ire\nẸbọ ni kí ó rú\nOu rú'bọ\nIre nto l’ọwọ.\n\nÌjòkùn Òfàlà\nAdivinhado por Olúgán\nQuem pulou por coisas boas\nMas a sorte nunca esteve dentro de sua riqueza\nEles [Babaláwo] garantiram-lhe sorte\nMas o que eu precisava fazer?\nÌjòkùn Òfàlà fez o ẹbọ\nE ele começou a colher muita sorte.\n\nOlúgán, aqui mencionado, tentou tudo o que pôde para ter sorte, mas nada funcionou para ele. Triste com esta situação mas com muita esperança num futuro melhor, foi consultar Ifá. O Babaláwo adivinhou para ele e disse-lhe que trouxesse certas coisas ao ẹbọ para a melhoria de sua vida. Disseram-lhe para trazer um bode e outras coisas. Olúgán tornou-se o ẹbọ, portanto, sua vida melhorou. Ele estava muito feliz e feliz porque as coisas mudaram para melhor para ele. Ele agradeceu a Olódùmarè dizendo:\n\nÌjòkùn òfàlà\nLó d’Ífá f’Ólúgán tó nna’wọ ire\nTi kò rí’re\nWọn ni yí óò rí ire\nẸbọ ni kí ó rú\nOu rú'bọ\nEu irei para l’ọwọ\nGbogbo Awo àti Ìjòkùn Òfàlà\nẸ jẹ kí a dúpẹ f’Ólúgán wípé Ifá şeun.\n\nÌjòkùn Òfàlà\nAdivinhado por Olúgán\nQuem pulou por coisas boas\nMas a sorte nunca esteve dentro de sua riqueza\nEles [Babaláwo] garantiram-lhe sorte\nMas o que eu precisava fazer?\nÌjòkùn Òfàlà fez o ẹbọ\nE comecei a colher muita sorte \nTodos Awo incluindo Ìjòkùn Òfàlà\nVamos agradecer a Olúgán\nAşẹ: Ifá recomenda que se tenha fé em Olódùmarè, especialmente em tempos de problemas ou dificuldades, porque as coisas que nós, humanos, consideramos difíceis são, na verdade, muito leves na essência espiritual do problema."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Depois disso, ele deveria realizar o ritual ao seu Orí com uma pintada, quatro nozes de cola, quatro colas amargas, gim, óleo de palma e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma pintada",
          "quatro nozes de cola",
          "quatro colas amargas",
          "óleo de palma",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "O discípulo também foi realizar um ritual de Ifá com uma cabra.",
        "materiais": [
          "uma cabra"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 5",
        "descricao": "(Para o cliente, ali ele precisa realizar o ritual de Xangô com galo, amala, sopa de feijão, cola amarga e dinheiro).",
        "materiais": [
          "galo",
          "sopa de feijão",
          "cola amarga",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 7",
        "descricao": "Pediram-lhe que oferecesse sacrifício com dois pássaros, quatro nozes de cola, quatro colas amargas, óleo de palma e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro nozes de cola",
          "quatro colas amargas",
          "óleo de palma",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 8",
        "descricao": "Ela também precisava realizar um ritual de Ifá com uma cabra para que Ifá ajudasse a corrigir todos os males.",
        "materiais": [
          "uma cabra para que Ifá ajudasse a corrigir todos os males"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 10",
        "descricao": "Também pediram que ele realizasse um ritual com duas galinhas.",
        "materiais": [
          "duas galinhas"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 11",
        "descricao": "Eles também os aconselharam a oferecer sacrifícios com uma cabra madura.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 11",
        "descricao": "Eles deveriam realizar o ritual às bruxas com parte do cabrito, o purê de milho e tudo seria colocado dentro de um grande prato de barro e colocado sobre três cruzes.",
        "materiais": [
          "parte do cabrito",
          "o purê de milho"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 12",
        "descricao": "Pediram-lhe também que realizasse um ritual a Obalúwaré com milho torrado, azeite de dendê e dinheiro.",
        "materiais": [
          "milho torrado",
          "azeite de dendê",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 15",
        "descricao": "Durante uma de suas consultas rotineiras de Ifá, Ifá pediu a Ọ̀rúnmìlà que oferecesse sacrifício pela paz e harmonia na sociedade e realizasse ritual com um rato grande para evitar a morte de jovens e crianças na comunidade.",
        "materiais": [
          "um rato grande para evitar a morte de jovens"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 16",
        "descricao": "Ifá diz que a cliente da senhora deve oferecer sacrifício com duas pintadas, duas galinhas e dinheiro junto com todos os itens que a compõem (perfume, batom, pó facial, creme, loção e assim por diante) para que ela engravide e tenha filhos.",
        "materiais": [
          "duas pintadas",
          "duas galinhas",
          "dinheiro junto com todos os itens que a compõem (perfume"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galo preto"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Obi (noz-de-cola), orogbo (cola-amarga), ataré (pimenta-da-costa)"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Pano preto e branco"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Faca, pólvora"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ritual para Èṣù com oferenda no mercado 2. Para vencer sem confronto direto:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galinha branca"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Água de chuva"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Mel, alfazema"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà",
      "Ori",
      "Èṣù",
      "Ọya"
    ],
    "tabus": [
      "Ela, Ifá me ajude a dar banho no meu Orí   \nUma banana não pode sofrer uma penalidade que a impeça de ficar madura e macia.",
      "Ela nunca deveria se aventurar a viver exclusivamente, pois esta ação é repleta de tristeza, perigo, insegurança e decepção.",
      "Ele ou ela não deve pensar em fazer isso sozinho.",
      "Ele ou ela também nunca deve pensar que foram seus esforços pessoais que trouxeram qualquer conquista.",
      "Ele ou ela nunca deve conspirar para expor as inadequações de outra pessoa, para não ser exposto.",
      "Eles também lhe disseram que a causa de sua esterilidade era ela comer o que era tabu para ela.",
      "Ela só precisava evitar comer algo que havia sido declarado tabu para ela.",
      "Ifá diz que ela nunca deixará este mundo sem ter seus próprios filhos.",
      "Ifá diz que prevê o IRA de muitos filhos para o cliente para quem Ogbe-Òtúrúpòn se revela, Ifá diz que o cliente nunca deve amarrar os filhos de outras pessoas nas costas.",
      "Ela nunca deve comprometer o trabalho de cuidar dos filhos de outras pessoas.",
      "Ela nunca deveria ser enfermeira pediátrica.",
      "Ela nunca deve se especializar em ginecologia se estiver seguindo a profissão médica."
    ],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Juiz, conselheiro jurídico",
      "Psicólogo, terapeuta do silêncio",
      "Líder religioso de ordens fechadas",
      "Artista de escrita, poesia, literatura oculta",
      "Investigador, detetive, estrategista",
      "Guardião de segredos espirituais (babaláwo, iyaláwo, etc.) ⛔ Tabus (Kòsì) de Ogbe Òtúrúpọ̀n: 1. Não falar tudo que pensa 2. Não se expor nas redes sociais sem necessidade 3. Não dar opiniões em brigas alheias 4. Não zombar do sofrimento dos outros 5. Não confiar segredos a qualquer um 6. Não usar palavras duras em rituais 7. Não revelar seus dons espirituais antes da hora 8. Não se precipitar em julgamentos 9. Não usar fofoca como defesa 10. Não desafiar quem está em posição superior",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Caçador",
      "Político / Líder",
      "Médico"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\12_Ogbe-oturopon-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:41.728274+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.516874+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\01- Ogbe\\11 Ogbe-trupon.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\01- Ogbe\\11 Ogbe-trupon.doc"
      ],
      "idioma_origem": "es",
      "texto_pt": "Ogbe-Òtúrúpòn. Ogbe-Tunmopon. II eu\rII eu\reu eu\rII eu\r  \r1\rIfá diz que prevê o IRE de longevidade para o cliente para quem este Odù é revelado. Se você diz que o cliente vai viver muito tempo, faça chuva ou faça sol. Sobre isso, Ifá diz:  \r  \rTààrà Kegé  \rDia Onírè-Kúnkú  \rTíí se Obìnrin Àpáta  \rWón ní kó rúbo si láìkú araa re  \rÓ gbé'bo, ó rú'bo  \r   \rTradução:  \r\rTARA KEGÉ  \rFoi ele quem lançou o Ifá para ONÍRÈ-KUNKÚ  \rEsposa de ÀPÁTA  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício para viver muito  \rEla obedeceu. Onírè-Kúnkú foi até Tààrà Kegé, seu Awo para consulta de Ifá. Quanto tempo ela viveria em sua vida, considerando o fato de estar morando dentro da pedra? Como ela conseguiria água regular para sua sobrevivência? Como ela poderia sobreviver às duras condições das estações secas e às condições frias das estações chuvosas? O Awo aconselhou-o a oferecer em sacrifício duas galinhas, duas pintadas e dinheiro. Ela tinha certeza de que poderia viver muito tempo. Disseram-lhe também que ela teria a capacidade de resistir a todos os problemas da vida. Ela cumpriu o conselho oferecendo o sacrifício. Depois de oferecer o sacrifício, ela desenvolveu resistência ao calor e ao frio excessivos, permitindo-lhe viver mais do que a maioria dos arbustos. Ela crescia o ano todo e podia ser vista nas estações chuvosa e seca. Ela estava cheia de alegria e felicidade. Ela foi elogiar seu Awo que passou a elogiar Olódùmarè de acordo. Tààrà Kegé  \rDia Onírè-Kúnkú  \rTíí se obìnrin Àpáta  \rWón ní kó rúbo si láìkú araa re  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rÈmiò ní bá won kú ikú eréji  \rMi ò si níí bá won kú tèèrùn  \r  \rTradução:  \rTarakege  \rFoi ele quem lançou o Ifá para Onírè-Kúnkú  \rEsposa de Àpata  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício para viver muito  \rEla obedeceu  \rEu não os deixo morrer durante a estação das chuvas  \rNem me juntarei a eles na morte durante a estação seca. Ifá diz que o cliente se protegerá contra todos os males que causam a morte prematura. 2. Ifá diz que o cliente para quem o Ogbe-Túnmopòn é lançado precisa realizar um ritual ao seu Orí para que ele tenha sucesso, paz de espírito e felicidade. Ifá diz que é preciso fazer uma preparação especial para ele, para ser seu chefe e garantir o sucesso e a felicidade expressos acima. Em tudo isso, Ifá diz:  \r  \rAtupuru odó ni kò ver fi gúnyán  \rAtupuru ikoko ni wón n fà l'ókùn danyin-dànyìn-danyin  \rOrí dia divertido  \rOrí n wá l'óde Àjàláyé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTradução:  \rUma argamassa danificada é incapaz de preparar inhame triturado  \rUma panela estragada (rachada) geralmente é bem amarrada com um cordão  \rForam alguns que lançaram Ifá para Orí   \rQuando em busca do sucesso em terra  \rOrí foi aconselhado a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. Orí veio ao mundo mas foi incapaz de não causar impacto na vida. Ele não teve sucesso em algo que tentou fazer. Ele não tinha dinheiro, nem casa, nem cavalo, nem esposa, nem filhos, nem fazenda. Cansado desse sofrimento, ele se aproximou dos dois Awo mencionados acima. O Awo garantiu-lhe que seus fracassos abririam caminho para o sucesso. Disseram-lhe que ele seria próspero, feliz e bem-sucedido na vida. Aconselharam-no a oferecer em sacrifício duas galinhas, duas pintadas e dinheiro. Depois disso, ele deveria realizar o ritual ao seu Orí com uma pintada, quatro nozes de cola, quatro colas amargas, gim, óleo de palma e dinheiro. Ele obedeceu. Feito tudo isso, foi constituído um preparo especial com folhas de AWEDE, bananeiras, um caramujo grande e um pouco de lama úmida da beira do riacho, tudo isso moído ao mesmo tempo e misturado com sabão nativo para o Orí tomar banho regularmente. Resumidamente, depois de fazer tudo isso, os espíritos responsáveis ​​pelo sucesso, realização, felicidade e satisfação vieram em seu auxílio e lidaram com todos os espíritos malignos em sua vida. Ele ficou contente e feliz em sua vida. Ele estava então cantando e dançando e elogiando seu Awo.\n\nSeu Awo, por sua vez, elogiou Olódùmarè por coroar seus esforços com sucesso:  \r  \rAtupuru odó ni kò ver fi gún'yán  \rAtupuru ikoko ni wón n fà l'ókùn danyin-dànyìn-danyin  \rOrí dia divertido  \rOrí n wá l'óde Àjàláyé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rNjé awede nós tiè, ó mó  \rÈlà, Ifá wó weríì mi nmi o  \rOgede nós tiè ou dè  \rÈlà, Ifá wá weríì mi nmi o  \rPètèpete làá bérè Odò  \rÈlà, Ifá wá weríì mi nmi o  \rAra kìí ni Ogede kó ma dè  \rÈlà, Ifá wá weríì mi nmi o  \rÈrò wòò ni ti igbin, Ifá  \rÈlà, Ifá wá weríì mi nmi o  \r  \rTradução:  \rUma argamassa danificada é incapaz de preparar inhame triturado   \rUma panela estragada (rachada) geralmente é bem amarrada com um cordão  \rForam eles que lançaram Ifá para Orí   \rQuando em busca do sucesso em terra  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. A folha Awede se banha e alcança o sucesso  \rEla, Ifá me ajude a dar banho no meu Orí   \rA lama geralmente é encontrada em um fluxo de conteúdo suave.  \rEla, Ifá me ajude a dar banho no meu Orí   \rUma banana não pode sofrer uma penalidade que a impeça de ficar madura e macia.  \rEla, Ifá me ajude a dar banho no meu Orí    \rO caracol é conhecido pela paz, contentamento e harmonia  \rEla, Ifá me ajude a dar banho no meu Orí    \r  \rIfá diz que o cliente para quem este Odù é revelado está atualmente passando por dificuldades, mas mesmo assim, com sacrifícios e rituais apropriados, as dificuldades darão lugar à realização, sucesso, paz, felicidade e sucesso. 3. Ifá diz que os espíritos malignos não espalharão ramos na casa do cliente para quem este Odù se revela. Se você já fez isso, não ficará lá por muito tempo. Ifá diz que o cliente precisa oferecer o sacrifício apropriado para dispersar qualquer mal em sua casa e impedir qualquer passagem adicional em sua casa. Por outro lado, Ifá diz que um grupo, clube, Associação ou Partido precisa oferecer sacrifício para evitar que o mal entre no grupo. Nisto, Ifá diz:  \r  \rỌ̀rúnmìlà ló diga esè ibi ò yà  \rÈmi náà ló di esè ibi ò yà  \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà  \rTí esè ibi nyalé akápò rè lójoojúmó  \r  \rTradução:  \rỌ̀rúnmìlà diz que “o mal não espalha galhos”  \rRepito que “o mal não espalha galhos”  \rEstas são as declarações de Ifá para Ọ̀rúnmìlà  \rQuando o mal espalhava ramos todos os dias na casa dos seus discípulos. O Akápò de Ọ̀rúnmìlà experimentava o mal e as tribulações diariamente. Isso preocupou Ọ̀rúnmìlà a ponto de ele consultar Ifá. Como ele poria fim a esse desenvolvimento indesejado que está sendo vivenciado por esse discípulo? Como ele transformaria todas essas forças ruins em boas para um discípulo? O que ele faria para evitar rir dos problemas de seu cliente se não os resolvesse? Pediram-lhe que chamasse seu Akápò para oferecer um sacrifício de gafanhoto (gafanhoto) de feijão (grão), pimenta e sala em pequenas quantidades. O discípulo também foi realizar um ritual de Ifá com uma cabra. Ọ̀rúnmìlà contou ao seu Akápò e tudo isso foi feito. Imediatamente, os espíritos malignos que causaram os problemas de Akápò desapareceram de sua casa, enquanto aqueles que planejavam espalhar galhos ali foram impedidos. O Akápò de Ọ̀rúnmìlà estava cheio de alegria e elogios a Ọ̀rúnmìlà:  \r  \rỌ̀rúnmìlà ló diga esè ibi ò yà  \rMo ló di esè ibi ò yà  \rEsè ibi kìí ya'le onírú  \rỌ̀rúnmìlà ló diga esè ibi ò yà  \rMo ló di esè ibi ò yà  \rIsso ibi kìí ya'lé oníyò  \rỌ̀rúnmìlà ló diga esè ibi ò yà  \rMo ló di esè ibi ò yà  \rEsè ibi kìí ya'lé aláta  \rIfá ou se n fò bí Eggun, bi èyò? Ó ní nítorí Akápò omo òun ni o  \rÓ ní esè ibi ti n ya'lé re lójoojúmó  \rKó lo rèé mú ewúré e re wá  \rBí ewúré bá dé etí omi   \rYóó tè'dí o  \rÈlà, bó bá di ojó ibi o  \rBéè ni kóo tè'dí omo Awo s'éyìn  \r\r\rTradução:  \rỌ̀rúnmìlà diz que “o mal não espalha galhos”  \rRepito que “o mal não espalha galhos”  \rO mal não pode espalhar galhos na casa do vendedor de feijão lagosta  \rỌ̀rúnmìlà diz que “o mal não espalha galhos”  \rRepito que “o mal não espalha galhos”  \rO mal não pode espalhar galhos na casa do vendedor de sal  \rỌ̀rúnmìlà diz que “o mal não espalha galhos”  \rRepito que “o mal não espalha galhos”  \rO mal não pode espalhar galhos na casa do vendedor de pimenta  \rIfá, por que você está falando em línguas estranhas?\n\nEle respondeu que era tudo por causa de Akápò, seu filho,  \rEle disse que o mal que brota galhos todos os dias em sua casa  \rDeixe-o ir e traga sua cabra sacrificial  \rSe uma cabra chega à margem de um rio  \rCom certeza farei um saque  \rEla, durante os dias ruins,  \rPor favor, empurre seu discípulo para trás (como uma cabra recua na margem do rio). Ifá diz que protegerá o cliente contra todo mal. Se os espíritos malignos já tiverem entrado em sua casa, eles se dispersarão. Se eles estivessem esperando por ele ou ela, Ifá o empurrará de volta e todos os males não terão nenhum efeito sobre o cliente. 4. Ifá diz que o cliente esteve muito longe de ser uma pessoa confiável e solidária. Ifá diz ainda que grande parte das conquistas deste cliente se deveu ao firme apoio, insistência e incentivo deste apoiador. Portanto, o cliente deve fazer tudo para garantir que mantenha um relacionamento muito íntimo com essa pessoa. Não será vantajoso apoiar o distanciamento social. Por outro lado, Ifá diz que uma mulher saiu ou estava prestes a sair da casa do marido. Eles deveriam desaconselhá-lo e você deveria ir até lá porque é aí que está o seu sucesso e felicidade. Ela nunca deveria se aventurar a viver exclusivamente, pois esta ação é repleta de tristeza, perigo, insegurança e decepção. Se dois ou mais amigos, membros de um grupo ou associação tiverem algum desentendimento e decidirem seguir caminhos separados, devem ser aconselhados a encontrar uma forma de reparar a cerca. Não é do seu interesse fazer isso. Nisto, Ifá diz:  \r  \r\rOgbè tún'mo pòn  \rAbiyamo sú'mo sim  \rÀgbàpòn ni kò léré   \rB'ómo bá nke  \rÌyá làá wíí divertido  \rDíá divertido Àdèrò-nìgbàgì-gbàgì  \rTi yóó gbèé ògiri pòn tímó-tímó  \r  \rTradução:  \rOgbè, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \rMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente  \rAmarrar (alimentar) os filhos de outras pessoas é ingrato  \rQuando uma criança está chorando por atenção  \rÉ a atenção da sua mãe que precisava ser chamada  \rEstas foram as declarações de Ifá para a pedra Home  \rQuem carregará a parede com firmeza. Sempre que uma casa for construída, duas casas de pedra serão construídas na lateral da parede de forma triangular, enquanto a parede formará o terceiro lado do triângulo. Normalmente tem a forma do triângulo isósceles. Fazendo assim, todas as coisas incendiadas estavam sempre garantidas. Portanto, o Hearthstone estava sempre perfeito. Porém, hoje a pedra da lareira decidiu se distanciar da parede. As duas pedras optaram por ficar exclusivamente então. Quando isso era feito, algo normalmente colocava a pedra-coração virada em cima do fogo. Nada mais estava certo por causa da pedra da lareira. Portanto, ela foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá. O que ela faria para ter sucesso na vida? Que passos ela deveria tomar para colocar sua vida no rumo certo? Eles disseram a ela que ela estava longe de seu apoiador. A única solução era ela voltar a subir e ficar na parede. Ela deveria oferecer sacrifício de quatro galinhas e dinheiro. Ela obedeceu e voltou para o lado da parede. O dia em que ela voltou para o lado do muro marcou uma virada em sua vida. As panelas nunca mais contaram em cima do fogo. Tudo começou a se mover facilmente para ela. Ela, portanto, agradeceu a Awo e ao muro. Ogbè tún'mo pòn  \rAbiyamo sú'mo sim  \rÀgbàpòn ni kò léré   \rB'ómo bá nke  \rÌyá làá wíí divertido  \rDíá divertido Àdèrò-nìgbàgì-gbàgì  \rTi yóó gbèé ògiri pòn tímó-tímó  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rÌgba Àdìrò-nìgbàgì-gbàgì gb'ógiri pòn  \rO bá n láájé  \rO bá n bí'mo  \rLa ba n nire gbogbo  \r  \rTradução:  \rOgbè, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \rMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente  \rAmarrar (alimentar) os filhos de outras pessoas é ingrato  \rQuando uma criança está chorando por atenção  \rÉ a atenção da sua mãe que precisava ser chamada  \rEstas foram as declarações de Ifá para a pedra Home  \rQuem carregará a parede com firmeza. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEla obedeceu  \rFoi quando a pedra do coração tomou a parede  \rQue tínhamos riqueza  \rque tivemos filhos  \rQue tivemos todas as coisas boas da vida. Ifá diz que o cliente terá todas as coisas boas da vida que ele pedir.\n\nEle ou ela não deve pensar em fazer isso sozinho. Ele ou ela trabalha melhor quando está em grupo. Ele ou ela também nunca deve pensar que foram seus esforços pessoais que trouxeram qualquer conquista. Ele ou ela nunca deve conspirar para expor as inadequações de outra pessoa, para não ser exposto. 5. Ifá diz que prevê o IRE de uma criança por um cliente do sexo masculino a quem Ogbe-Túnmopòn se revela. Ifá diz que o cliente precisa oferecer sacrifício e realizar ritual a Xangô. Nisto, Ifá diz:  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mo sun  \rÀgbàpòn niò l'érè  \rB'ómo bá nke  \rÌyá omo láá gbeé divertido  \rDíá divertido Oníbànté-Òbee-kèú  \rTó f'èyìntì mójú ekun sùn ráhùn t'omo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo ou rúbo  \r  \rTradução:  \rOgbè, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \rMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente  \rAmarrar (alimentar) os filhos de outras pessoas é ingrato  \rQuando uma criança está chorando por atenção  \rÉ a mãe que precisa ser chamada  \rEstas foram as declarações de Ifá para Oníbàntá-Òbee-Kèú  \rAo chorar por sua incapacidade de ter um filho  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. Xangô não conseguiu ter um filho através de sua esposa. Ele também achou difícil ter discípulos, seguidores ou adeptos espirituais. Isso lhe deu motivo de preocupação. Portanto, ele foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá. O Awo garantiu a Xangô que ele teria muitos filhos na vida, naturais e espirituais. Aconselharam-no a oferecer em sacrifício três galos, três pintadas, azeite de dendê e dinheiro. (Para o cliente, ali ele precisa realizar o ritual de Xangô com galo, amala, sopa de feijão, cola amarga e dinheiro). Ele obedeceu. Logo, Xangô deu à luz muitos filhos e teve vários seguidores espirituais além de seus sonhos mais loucos. Ele ficou tão feliz que começou a cantar e dançar e a elogiar Ifá assim:  \r  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mo sun  \rÀgbàpòn ni o l'érè  \rB'ómo bá n ke  \rÌyá omo láá gbé e divertido  \rDíá divertido Oníbànté-Òbee-kèú  \rTó f'èyìntì mójú ekun sùnráhùn t’omo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo ou rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rEu irei como se já fosse tùrtúru  \rNjé mo lè yo'mo fo  \rMo lè gbómo toore  \rOníbànté-Òbee-Kèúò, omo dé! Tradução:  \rOgbè, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \rMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente  \rAmarrar (alimentar) os filhos de outras pessoas é ingrato  \rQuando uma criança está chorando por atenção  \rÉ a mãe que precisa ser chamada  \rEstas foram as declarações de Ifá para Oníbàntá-Òbee-Kèú  \rAo chorar por sua incapacidade de ter um filho  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. Em pouco tempo, não muito longe  \rO IRE de crianças entrou em abundância  \rAgora posso carregar uma criança com facilidade  \rPosso presentear uma criança  \rOníbàntá-Òbee-Kèú, aí vêm crianças! Ifá diz que o cliente terá muitos filhos e seguidores em sua vida. Ele precisa oferecer sacrifícios e realizar rituais a Xangô. 6. Ifá diz que prevê o IRE de um produto infantil para uma cliente do sexo feminino para quem este Odù é revelado. Ifá diz que ela é descendente de adoradores de Ọya. Ela deve, portanto, abster-se de comer carneiro pelo resto da vida. Ela dará à luz muitos filhos se o sacrifício adequado for feito. Espera-se também que ela realize um ritual para Ọya a esse respeito. Nisto, Ogbe-Túnmopòn diz:  \r  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mo sun  \rÀgbàpòn niò l'érè  \rB'ómo bá nke  \rÌyá láá keé sim  \rDíá divertido Oníráa Sáìíbí  \rOmo abo Ọya ò gbodò j'àgbò  \rWón ní kó r'elé  \rKó lo rèé m'ákè so nítorí omo  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTradução:  \rOgbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \rMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente  \rAlimentar os filhos de outras pessoas é ingrato  \rQuando uma criança está chorando por atenção  \rÉ a mãe que precisava ser chamada  \rEstas foram as declarações de Ifá para Oníráa Sáìíbí  \rOs descendentes dos adoradores de Ọya que nunca deveriam comer carneiro  \rEles o aconselharam a ir para casa.  \rE ele amarra os bodes (para o sacrifício) por falta de filhos  \rEla obedeceu. Oníráa Sáìíbí era o chefe dos adoradores de Ọya na cidade de Ira. Ela era muito poderosa e influente. Mas, infelizmente, ela não teve filhos.\n\nCansada de sua condição, ela abordou a consulta do Awo sobre Ifá. Ela poderia dar à luz em sua vida? Qual foi a causa da falta de filhos? Qual foi a solução para o seu problema? Ela tinha certeza de que daria à luz muitos filhos em sua vida. Eles também lhe disseram que a causa de sua esterilidade era ela comer o que era tabu para ela. Eles o aconselharam a parar de comer carneiro de agora em diante. Pediram-lhe também que fornecesse duas cabras: uma para sacrifício e outra para realizar rituais a Oyá. Ela obedeceu. Em pouco tempo, ela engravidou e deu à luz um bebê forte. Assim que seu útero se abriu para a produção de filhos, ela deu à luz muitos filhos em rápida sucessão. Ogbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mo sun  \rÀgbàpòn niò l'érè  \rB'ómo bá nke  \rÌyá láá keé sim  \rDíá divertido Oníráa Sáìíbí  \rOmo abo Ọya ò gbodò j'àgbò  \rWón ní kó r'elé  \rKó lo rèé m'ákè so nítorí omo  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ní wòwó omo  \r  \rTradução:  \rOgbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \rMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente  \rAlimentar os filhos de outras pessoas é ingrato  \rQuando uma criança está chorando por atenção  \rÉ a mãe que precisava ser chamada  \rEstas foram as declarações de Ifá para Oníráa Sáìíbí  \rOs descendentes dos adoradores de Ọya que nunca deveriam comer carneiro  \rEles o aconselharam a ir para casa.  \rE ele amarra os bodes (para o sacrifício) por falta de filhos  \rEla obedeceu. Em pouco tempo, não muito longe  \rEncontre-nos no meio de muitas crianças. Ifá diz que a mulher em questão terá muitos filhos na vida. Ela só precisava evitar comer algo que havia sido declarado tabu para ela. 7. Ifá diz que também prevê o IRE de muitos filhos por parte de uma cliente do sexo feminino para quem este Odù se revela. Ifá diz que ela nunca deixará este mundo sem ter seus próprios filhos. Nisto, Ifá diz:  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rAbiyamo tún'mo sun  \rÀgbàpòn niò l'érè  \rB'ómo bá n ke  \rÌyá láá gbeé divertido  \rDia de diversão Onígbió  \rÈyí ti kìí sán'wó lo lágò adíe  \rWón ní kó rúbo nítorí omo  \rÒ gbé'bo, ou rúbo  \r  \rTradução:  \rOgbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \rMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente  \rAmarrar os filhos dos outros é ingrato  \rQuando uma criança está chorando por atenção  \rÉ a mãe que precisava ser chamada  \rEstas foram as declarações de Ifá para Onígbió  \rQuem nunca ficará vazio no mercado onde se vendem pássaros?  \rPediram-lhe que oferecesse sacrifício para que pudessem levar as crianças  \rEla obedeceu  \r  \rOnígbió era estéril. Ela nunca esteve grávida de um mês em sua vida. Ela, no entanto, estava apaixonada por crianças. Ela, portanto, foi à consulta de Ifá para saber o que precisava fazer para se tornar filhos. Ela reclamou que estava cansada de dedicar seu amor e atenção aos filhos de outras pessoas. Os Awo disseram a Onígbió para descansar para garantir que ela engravidaria e daria à luz seus próprios filhos. Ela tinha certeza de que não deixaria este mundo sem deixar seus próprios filhos para trás. Pediram-lhe que oferecesse sacrifício com dois pássaros, quatro nozes de cola, quatro colas amargas, óleo de palma e dinheiro. No entanto, pediram-lhe que fosse ao mercado onde as aves estavam a ser vendidas à sua frente, perguntasse o preço e pagasse exactamente quanto lhe disseram, sem discutir o preço. Em outras palavras, ela não deveria fazer nenhum esforço para reduzir o preço. Ela cumpriu o conselho e a ordem do Awo. Em dois meses, ela engravidou por causa disso e logo depois deu à luz um bebê. Depois disso, ela não teve mais problemas com falta de filhos. Ela ficou tão feliz que começou a cantar e dançar e a elogiar Olódùmarè. Quando questionada sobre como ela fez isso, ela disse que nenhuma pessoa que estivesse disposta a pagar o preço mencionado pela primeira vez pelo vendedor de pássaros deixaria o celeiro vazio.\n\nOgbe tún'mo pòn  \rAbiyamo tún'mo sun  \rÀgbàpòn niò l'érè  \rB'ómo bá n ke  \rÌyá láá gbeé divertido  \rDia de diversão Onígbió  \rÈyí ti kìí sán'wó lo lágò adíe  \rWón ní kó rúbo nítorí omo  \rÒ gbé'bo, ou rúbo    \rKò pé, kò jìnnà  \rEu irei como se já fosse tùrtúru  \rÈyín ò gbón ou èyin ò mòràn  \rÈyín ò mò wípè Onigbió kìí sánwó lo lágò adìe  \r   \rTradução:  \rOgbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \rMãe alimentando, por favor ajuste seu filho corretamente  \rAmarrar os filhos dos outros é ingrato  \rQuando uma criança está chorando por atenção  \rÉ a mãe que precisava ser chamada  \rEstas foram as declarações de Ifá para Onígbió  \rQuem nunca ficará vazio no mercado onde se vendem pássaros?  \rPediram-lhe que oferecesse sacrifício para que pudessem levar as crianças  \rEla obedeceu  \rEm pouco tempo, não muito longe   \rO IRE das crianças entrou em abundância  \rVocê não é sábio, você não tem conhecimento suficiente  \rVocê não entende que quem está disposto a pagar o primeiro preço mencionado pelo vendedor de pássaros nunca deixará o celeiro vazio? Ifá diz que o cliente para quem este Odù for revelado será abençoado com muitos filhos. Ainda não é tarde para ela levar muitos filhos. 8. Ifá diz que prevê o IRE de filhos para uma cliente do sexo feminino para quem este Odù é revelado. Ifá diz que a mulher é a esposa de Ifá que deve carregar o pecado de Ifá em seu corpo na forma de Ide. Ela deve oferecer sacrifícios e realizar rituais para Ifá e bruxas. Nisto, Ifá diz:  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rAbiyamo tún'mo sun  \rÀgbòpon nem ò vou ler  \rB'mómo bá nke  \rÌya làá gbé divertido  \rDíá divertido Òsùnfúnnléyò  \rTíí saya Àgbònnìregún  \rÈyí tó fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo  \rTi yóó sim, eu ojà Èjìgbòmekun  \rLo rèé ra Òkété wale  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbebo, ó rubo  \r  \rTradução:  \rOgbe, por favor amarre seu filho corretamente nas costas  \rMãe que amamenta, por favor, sente seu filho adequadamente  \rAlimentar os filhos de outras pessoas é ingrato  \rQuando uma criança está chorando por atenção  \rÉ a mãe que precisava ser chamada  \rEstas foram as declarações de Ifá para Òsùnfunnleyo  \rQuem era a esposa de Àgbònniregun?  \rQue se deitou e chorou lamentando a falta de filhos  \rQuem então prosseguiria para Èjìgbòmekun  \rPara comprar ratos grandes para usar  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEla obedeceu. a Òsùnfunnleyo era a esposa de Ọ̀rúnmìlà. No entanto, ela foi confrontada com o problema da falta de filhos. Ela tentou de tudo sem sucesso. Os testes preliminares indicaram que ela não tinha problemas fisiológicos que justificassem sua incapacidade de conceber. Portanto, ela abordou o Awo mencionado acima para consulta de Ifá. O Awo informou a Òsùnfunnleyo que ela estava angustiada por não ter filhos. Ela foi informada que precisava oferecer em sacrifício dois pombos, duas pintadas e dinheiro. Ela foi ainda informada de que as bruxas deveriam se propiciar para garantir que parassem de bloquear seu útero. As bruxas foram responsáveis ​​desde o início por sua incapacidade de conceber. Conseqüentemente, ela precisou realizar rituais para as bruxas com um rato grande. Ela também precisava realizar um ritual de Ifá com uma cabra para que Ifá ajudasse a corrigi-la.",
      "texto_original": "Ogbe-Òtúrúpòn.\rOgbe-Tunmopon.\rII   I\rII   I\rI    I\rII   I\r  \r1\rIfá dice que prevé el IRE de longevidad para el cliente para quien este Odù se revela. Si dice que el cliente vivirá mucho tiempo, viene lluvia o brillo. On this, Ifá says:  \r  \rTààrà Kegé  \rDíá fún Onírè-Kúnkú  \rTíí se Obìnrin Àpáta  \rWón ní kó rúbo sí láìkú araa re  \rÓ gbé'bo, ó rú'bo  \r   \rTraducción:  \r\rTARA KEGÉ  \rFue el que lanzó Ifá para ONÍRÈ-KÚNKÚ  \rLa esposa de ÀPÁTA  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio para vivir mucho tiempo  \rElla cumplió.  \r  \rOnírè-Kúnkú fue a Tààrà Kegé, su Awo para la consultación de Ifá. ¿Cómo viviría ella mucho tiempo en su vida, considerado el hecho que ella estaba viviendo dentro de la piedra?  ¿Cómo conseguiría ella el agua regular para su supervivencia?  ¿Cómo podría ella sobrevivir las condiciones ásperas de las estaciones secas y las condiciones frías de las estaciones de lluvia?  \r  \rEl Awo le aconsejó que ofreciera sacrificio de dos gallinas, dos Guinea-aves y dinero. Ella estaba segura que ella podría vivir mucho tiempo. También le dijeron que ella tendría la capacidad de resistir todos los problemas de la vida. Ella cumplió con el consejo ofreciendo el sacrificio.  \r  \rDespués de ofrecer el sacrificio, ella creció resistencia a calor excesivo y frío, por eso permitiéndole que viviera más mucho tiempo que la mayoría de los arbustos. Ella creció todo el año y podría verse durante la lluvia y estaciones de sequía. Ella estaba llena de alegría y felicidad. Ella fue a darle alabanzas a su Awo que el giro dio a la alabanza a Olódùmarè por consiguiente.  \r  \r\r\r\r\rTààrà Kegé  \rDíá fún Onírè-Kúnkú  \rTíí se obìnrin Àpáta  \rWón ní kó rúbo sí láìkú araa re  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rÈmi ò ní bá won kú ikú eréji  \rMi ò si níí bá won kú tèèrùn  \r  \rTraducción:  \rTarakegé  \rFue el que lanzó Ifá para Onírè-Kúnkú  \rLa esposa de Àpáta  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio para vivir mucho tiempo  \rElla cumplió  \rYo no lego uniéndolos morir durante la estación lluviosa  \rNi yo no los uniré morir durante la estación seca.  \r  \rIfá dice que el cliente se protegerá contra todo los males que causan muerte prematura.  \r  \r2.  \rIfá dice que el cliente para quien Ogbe-Túnmopòn se lanza necesita de realizar ritual a su Orí para que él o ella tuvieran éxito, paz de mente y felicidad. Ifá dice que una preparación especial necesita ser hecha para el o ella, con que a ser su o su cabeza para garantizar el éxito y felicidad arriba expresado. En todos éstos, Ifá dice:  \r  \rAtupuru odó ni kò seé fi gúnyán  \rAtupuru ikoko ni wón n fà l'ókùn danyin-dànyìn-danyin  \rDíá fún Orí  \rOrí n wá l'óde Àjàláyé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rUn mortero estropeado es incapaz para preparar ñame machacado  \rUn estropeado (resquebrajado) olla normalmente se ata herméticamente con cordón  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Orí   \rCuando en busca del éxito en tierra  \rOrí fue aconsejado para ofrecer sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rOrí entró en el mundo pero era incapaz de no hacer impacto en la vida. Él era infructuoso en algo que él intentó hacer. Él tenía ningún dinero, ninguna casa, ningún caballo, ninguna esposa, ningún niño y ninguna granja. Se cansado de este sufrimiento, él se acercó los dos Awo arriba expresado.  \r  \rEl Awo lo aseguró que sus fracasos darían camino para éxitos. Le dijeron que él sería próspero, feliz y exitoso en la vida. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de dos gallinas, dos Guinea-aves y dinero. Después de esto, él fue realizar ritual a su Orí con una Guinea-ave, cuatro nueces del kola, cuatro kolas amargos, ginebra, aceite de palma y dinero. Él cumplió. Después de todo ésto había sido hecho, una preparación especial se constituyó con hojas de AWEDE, plátanos, un caracol grande y un poco la cantidad de barro húmedo por el lado de arroyo fluido, esto todo molido a la vez y  mezclado con jabón nativo para el Orí para tomar baño regularmente. Brevemente, después de hacer todos éstos, los espíritus responsables para el éxito, logros, felicidad y la satisfacción salieron  a su ayuda y manejar de todos los espíritus malos en su vida. Él se puso contento y feliz en su vida. Él estaba cantando entonces y bailando y dándole alabanzas a su Awo. Su Awo le dio alabanzas a su vez a Olódùmarè por coronar sus esfuerzos con éxito:  \r  \rAtupuru odó ni kò seé fi gún'yán  \rAtupuru ikoko ni wón n fà l'ókùn danyin-dànyìn-danyin  \rDíá fún Orí  \rOrí n wá l'óde Àjàláyé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rNjé awede we tiè, ó mó  \rÈlà, Ifá wó weríì mi nmi o  \rOgede we tiè ó dè  \rÈlà, Ifá wá weríì mi nmi o  \rPètèpete làá bérè Odò  \rÈlà, Ifá wá weríì mi nmi o  \rAra kìí ni Ogede kó má dè  \rÈlà, Ifá wá weríì mi nmi o  \rÈrò wòò ni ti igbin, Ifá  \rÈlà, Ifá wá weríì mi nmi o  \r  \rTraducción:  \rUn mortero estropeado es incapaz para preparar ñame machacado   \rUn estropeado (resquebrajado) olla normalmente se ata herméticamente con cordón  \rEllos eran uno que lanzaron Ifá para Orí   \rCuando en busca del éxito en tierra  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rLa hoja de Awede bañan a si mismo y logra éxito  \rEla, Ifá me ayudan el baño de mi Orí   \rNormalmente se encuentra el barro en un arroyo suave y contento  \rEla, Ifá me ayudan el baño de mi Orí   \rUn plátano no puede experimentar penalidad que le impedirá ponerse maduro y suave  \rEla, Ifá me ayudan el baño de mi Orí    \rEl caracol es conocido por paz, contento y armonía  \rEla, Ifá me ayudan el baño de mi Orí    \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela está experimentando penalidad presentemente pero sin embargo, con el sacrificio apropiado y rituales la penalidad dará manera para el logro, éxito, paz, felicidad y éxito.  \r  \r3.  \rIfá dice que los espíritus malos no echarán ramas en la casa del cliente para quien este Odù se revela. Si ya hubiera hecho así, no se quedará allí por mucho tiempo. Ifá dice que el cliente necesita ofrecer al sacrificio apropiado dispersar cualquier mal en su o su casa y para prevenir cualquier otro paso en su o su casa.  \r  \rPor otro lado, Ifá dice que un grupo, club, Asociación o la Fiesta necesita ofrecer sacrificio para impedir al mal entrar en el grupo. En esto, Ifá dice:  \r  \rÒrúnmìlà ló di esè ibi ò yà  \rÈmi náà ló di esè ibi ò yà  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rTí esè ibi nyalé akápò rè lójoojúmó  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà dice que \"el mal no echa ramas\"  \rYo repito que \"el mal no echa ramas\"  \rÉstos son la declaración de Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando el mal estaba echando ramas todos los días en la casa de sus discípulos.  \r  \rEl Akápò de Òrúnmìlà estaba experimentando mal y tribulaciones en una base diaria. Esto preocupó a Òrúnmìlà a la magnitud que él fue a consultar Ifá. ¿Cómo pondría fin él a este desarrollo no deseado que es experimentado por este discípulo? ¿Cómo se volvería él todos estos fuerza mala a bueno para un discípulo? Qué haría él para evitar hacer una acción risueña como resultado de los problemas de su cliente si él no los resolviera?.  \r  \rLe pidieron que llamara en su Akápò para ofrecer sacrificio langosta (saltamontes) de frijoles (grano), pimienta y sala en cantidades pequeñas. El discípulo también fue a realizar ritual a Ifá con una cabra. Òrúnmìlà le dijo a su Akápò y todos ésto fue realizado.  \r  \rInmediatamente, los espíritus malos que dan los problemas de Akápò desaparecieron de su casa mientras a esos planeando echar ramas allí que hicieron así se impidieron. el Akápò de Òrúnmìlà estaba lleno de alegría y alabanzas para Òrúnmìlà:  \r  \rÒrúnmìlà ló di esè ibi ò yà  \rMo ló di di esè ibi ò yà  \rEsè ibi kìí ya'le  onírú  \rÒrúnmìlà ló di esè ibi ò yà  \rMo ló di esè ibi ò yà  \rEse ibi kìí ya'lé oníyò  \rÒrúnmìlà ló di esè ibi ò yà  \rMo ló di esè ibi ò yà  \rEsè ibi kìí ya'lé aláta  \rIfá o se n fò bí Eggun, bi èyò?  \rÓ ní nítorí Akápò omo òun ni o  \rÓ  ní esè ibi ti n ya'lé re lójoojúmó  \rKó lo rèé mú ewúré e re wá  \rBí  ewúré bá dé etí omi   \rYóó tè'dí o  \rÈlà, bó bá di ojó ibi o  \rBéè ni kóo tè'dí omo Awo s'éyìn  \r\r\rTraducción:  \rÒrúnmìlà dice que \"el mal no echa ramas\"  \rYo repito que \"el mal no echa ramas\"  \rEl mal no puede echar ramas en la casa de vendedor de frijoles de langosta  \rÒrúnmìlà dice que \"el mal no echa ramas\"  \rYo repito que \"el mal no echa ramas\"  \rEl mal no puede echar ramas en la casa el vendedor de sal  \rÒrúnmìlà dice que \"el mal no echa ramas\"  \rYo repito que \"el mal no echa ramas\"  \rEl mal no puede echar ramas en la casa del vendedor de pimienta  \r¿Ifá por qué está hablando usted en lenguas extrañas?  \rÉl respondió que era todos debido a Akápò, su niño,  \rÉl dijo que el mal que echa ramas todos los días en su casa  \rPermítale ir y traer su cabra del sacrificio  \rSi una cabra llega a un banco del río  \rPegará una retirada definitivamente  \rÈlà, durante los días malos,  \rPor favor empuje a su discípulo atrás (de la manera una cabra se retira de la rivera del río).  \r  \rIfá dice que protegerá al cliente contra todo el mal. Si los espíritus malos ya fueron a su o su casa, ellos se dispersarán. Si ellos hubieran estado quedando en espera para él o ella, Ifá lo empujará o su atrás y todo los males no tendrán efecto en absoluto en el cliente.  \r  \r4.  \rIfá dice que el cliente había estado demasiado lejos de su o su fidedigno y apoyador.  Ifá también dice que la mayoría de los logros de este cliente era debido al apoyo firme, insistencia y estímulo de este apoyador. Por consiguiente, el cliente debe hacer todo para asegurar que él o ella mantengan una relación muy íntima con esta persona. No será ventajoso en dar respaldo una distancia social.  \r  \rPor otro lado, Ifá dice que una mujer había salido o había estado a punto de dejar la casa de su marido. Deben aconsejarle contra él y debe ir allí porque eso es donde su éxito y felicidad esta. Ella nunca debe aventurar vivir exclusivamente como esta acción está cargado con tristeza, peligro, inseguridad y desilusión.  \r  \rSi dos o más amigos, los miembros de un grupo o asociación tenían cualquier discordancia y escogen ir a separar sus caminos, deben aconsejarles que busquen una manera de reparar el cerco. Esto no es en su interés hacerlo así. En esto, Ifá dice:  \r  \r\rOgbè tún'mo pòn  \rAbiyamo sú'mo sí  \rÀgbàpòn ni kò lérè   \rB'ómo bá nké  \rÌyá làá wíí fún  \rDíá fún Àdèrò-nìgbàgì-gbàgì  \rTi yóó gbèé ògiri pòn tímó-tímó  \r  \rTraducción:  \rOgbè, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rMadre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente  \rAtando (alimentando) los niños de otras personas son ingratos  \rCuando un niño está llorando por atención  \rEs la atención de su madre que necesitó ser llamado  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a la piedra del Hogar  \rQuién llevará la pared firmemente.  \r  \rSiempre que una casa se construya, dos piedra del Hogar será construido por el lado de la pared de una manera triangular mientras la pared formará el tercer lado del triángulo. Esto normalmente es en y la forma del triángulo isósceles. Así que haciendo, todas las cosas se pusieron fuego siempre fue asegurado. Por consiguiente la piedra del hogar lo estaba haciendo siempre era perfecto.  \r  \rSin embargo, en día la piedra del hogar decidió distanciarse de la pared. Las dos piedra escogieron quedarse exclusivamente entonces. Cuando esto fue hecho, algo normalmente se puso el corazón-piedra volcó encima del fuego. Nada fue correcto ya por la piedra del hogar. Por consiguiente, ella fue al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá. ¿Qué haría ella para ella el éxito para tener en la vida? ¿Qué pasos debe tomar ella para poner su vida en el curso correcto?  \r  \rLe dijeron que ella había estado lejos de su partidario. La única solución era para ella remontarse y quedarse por la pared. Ella fue ofrecer sacrificio de cuatro gallinas y dinero. Ella cumplió y devolvió al lado de la pared. El día que ella devolvió al lado de la pared marcó un punto volviéndose en su vida. Las ollas nunca contaron de nuevo encima del fuego. Todo empezó a mover fácilmente para ella. Ella agradecía por consiguiente a Awo y a la pared.  \r  \rOgbè tún'mo pòn  \rAbiyamo sú'mo sí  \rÀgbàpòn ni kò lérè   \rB'ómo bá nké  \rÌyá làá wíí fún  \rDíá fún Àdèrò-nìgbàgì-gbàgì  \rTi yóó gbèé ògiri pòn tímó-tímó  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rÌgba Àdìrò-nìgbàgì-gbàgì gb'ógiri pòn  \rLa bá n láajé  \rLa bá n bí'mo  \rLa ba n nire gbogbo  \r  \rTraducción:  \rOgbè, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rMadre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente  \rAtando (alimentando) los niños de otras personas son ingratos  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs la atención de su madre que necesitó ser llamado  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a la piedra del Hogar  \rQuién llevará la pared firmemente.  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rEs cuando el corazón-piedra llevó la pared  \rQue nosotros teníamos riqueza  \rQue nosotros teníamos niños  \rQue nosotros teníamos todas las cosas buenas de vida.  \r  \rIfá dice que el cliente tendrá todas las cosas buenas de vida para la que él o ella piden. Él o ella no deben contemplar para hacerlo solo sin embargo. Él o ella se esfuerzan mejor cuando entran en grupo. Él o ella también deben pensar nunca que es asi su o sus esfuerzos personales que provocaron algún logro. Él o ella nunca deben conspirar para exponer las insuficiencias de otro para que no él o ella tengan a exponerse.  \r  \r5.  \rIfá dice que preve el IRE de un niño por un cliente masculino para quien Ogbe-Túnmopòn se revela. Ifá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio y realizar ritual a Shango. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mo sún  \rÀgbàpòn ni ò l'érè  \rB'ómo bá nké  \rÌyá omo làá gbeé fún  \rDíá fún Oníbànté-Òbee-kèú  \rTó f'èyìntì mójú ekun sùn ráhùn t'omo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rOgbè, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rMadre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente  \rAtando (alimentando) los niños de otras personas son ingratos  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs la madre que se necesita ser llamado  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Oníbàntá-Òbee-Kèú  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para tener un niño  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rShango era incapaz de tener un niño a través de su esposa. Él también lo encontró difícil de tener cualquier discípulo, seguidor o adherentes espiritual. Éstos le dieron causa para preocupación. Por consiguiente, él fue al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r  \rEl Awo aseguro a Shango que él tendría muchos niños en la vida, natural y espiritual. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio de tres gallos, tres Guinea-aves, aceite de palma y dinero. (Para el cliente, allí necesita realizar ritual a Shango con un gallo, amala, sopa de fríjol, kola amargo y dinero). Él cumplió.  \r  \rPronto, Shango dio a luz a muchos niños y tenía varios seguidores espirituales más allá de sus sueños más salvajes. Él estaba tan contento que él empezara a cantar y bailar y dándole alabanza así a Ifá:  \r  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mo sún  \rÀgbàpòn ni o l'érè  \rB'ómo bá n ké  \rÌyá omo làá gbé e fún  \rDíá fún Oníbànté-Òbee-kèú  \rTó f'èyìntì mójú ekun sùnráhùn t’omo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre omo wá ya dé tùrtúru  \rNjé mo lè yo'mo fó  \rMo lè gbómo toore  \rOníbànté-Òbee-Kèú ò, omo dé!  \r  \rTraducción:  \rOgbè, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rMadre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente  \rAtando (alimentando) los niños de otras personas son ingratos  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs la madre que se necesita ser llamada  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Oníbàntá-Òbee-Kèú  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para tener un niño  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEl IRE de niños entró en abundancia  \rAhora, yo puedo llevar a un niño con facilidad  \rYo puedo presentar a un niño como regalo  \r¡Oníbàntá-Òbee-Kèú, aquí venga niños!  \r  \rIfá dice que el cliente tendrá muchos niños y seguidores en su vida. Él necesita ofrecer sacrificio y realizar rituales a Shango.  \r  \r6.  \rIfá dice que prevé el IRE de producto de niño para un cliente hembra para quien este Odù se revela. Ifá dice que ella es una descendencia de adoradores de Oya. Ella debe abstenerse por consiguiente de comer carnero para el resto de su vida. Ella dará a luz a muchos niños si el sacrificio apropiado se hace. También se espera que ella realice ritual a Oya en esto considere. En esto, Ogbe-Túnmopòn dice:  \r  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mo sún  \rÀgbàpòn ni ò l'érè  \rB'ómo bá nké  \rÌyá làá kéé sí  \rDíá fún Oníráa Sáìíbí  \rOmo abo Oya ò gbodò j'àgbò  \rWón ní kó r'elé  \rKó lo rèé m'ákè so nítorí omo  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rMadre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente  \rAlimentando a los niños de otras personas es ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs la madre que necesitó ser llamado  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Oníráa Sáìíbí  \rLa descendencia de adoradores de Oya que nunca deben comer carnero  \rLe aconsejaron que se dirigiera hacia su casa  \rY ata abajo las cabras (para el sacrificio) debido a la falta de niños  \rElla cumplió.  \r  \rOníráa Sáìíbí era la cabeza de adoradores de Oya en pueblo de Ira. Ella era muy poderosa e influyente. Pero desgraciadamente, ella no  tenía ningún niño de ella propio. Cansado de su condición, ella se acercó al Awo sobre la consultación de Ifá. ¿Podría ella en la vida dar nacimiento en su vida? ¿Cuál fue la causa de su falta de niños? ¿Cuál fue la solución a su problema?  \r  \rElla estaba segura que ella daría a luz a muchos niños en su vida. También le dijeron que la causa de su esterilidad estaba en ella comiendo lo que era un tabú para ella. Le aconsejaron que dejara de comer carnero de aquí en adelante. También le pidieron que proporcionara dos cabras: uno para el sacrificio y el otro para usar realizando ritual a Oya. Ella cumplió.  \r  \rAntes de largo, ella se puso embarazada y dio a luz a un bebé fuerte. En cuanto su útero abriera para el producto de niño, ella dio a luz a muchos niños en sucesión rápida.  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mo sún  \rÀgbàpòn ni ò l'érè  \rB'ómo bá nké  \rÌyá làá kéé sí  \rDíá fún Oníráa Sáìíbí  \rOmo abo Oya ò gbodò j'àgbò  \rWón ní kó r'elé  \rKó lo rèé m'ákè so nítorí omo  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ní wòwó omo  \r  \rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rMadre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente  \rAlimentando a los niños de otras personas es ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs la madre que necesitó ser llamado  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Oníráa Sáìíbí  \rLa descendencia de adoradores de Oya que nunca deben comer carnero  \rLe aconsejaron que se dirigiera hacia su casa  \rY ata abajo las cabras (para el sacrificio) debido a la falta de niños  \rElla cumplió.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEncuéntresenos en medio de muchos niños.  \r  \rIfá dice que la mujer en cuestión tendrá muchos niños de ella ganados en la vida. Ella sólo necesitó evitar comer algo que había sido declare como tabú a ella.  \r  \r7.  \rIfá dice que también prevé la IRE de muchos niños por un cliente hembra para quien este Odù se revela. Ifá dice que ella nunca dejará este mundo sin tener sus propios niños. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rAbiyamo tún'mo sún  \rÀgbàpòn ni ò l'érè  \rB'ómo bá n ké  \rÌyá làá gbeé fún  \rDíá fún Onígbió  \rÈyí ti kìí sán'wó lo lágò adíe  \rWón ní kó rúbo nítorí omo  \rÒ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rMadre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente  \rAtando a los niños de otras personas es ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs la madre que necesitó ser llamado  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Onígbió  \rQuién nunca irá vació en el mercado donde están vendiéndose aves  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio para poder llevar a los niños  \rElla cumplió  \r  \rOnígbió era esteril. Ella nunca estaba a favor embarazada de incluso un mes en su vida. Ella estaba sin embargo enamorada de niños. Ella fue por consiguiente por la consultación de Ifá para saber lo que ella necesitó hacer para hacerla los propios niños. Ella se quejó que ella estaba cansada de llover su amor y atención en los niños de otras personas.  \r  \rEl Awo le dijo a Onígbió que fuera a descansar demás asegurar que ella se pondría embarazada y daría a luz a sus propios niños. Ella estaba segura que ella no dejaría este mundo sin dejar atrás a sus propios niños. Le pidieron ofrecer sacrificio con dos aves, cuatro nueces de kola, cuatro amargo-kola, aceite de palma y dinero. Le pidieron sin embargo que fuera al mercado donde las aves estaban vendiéndose adelante de ella, pida el precio y pague cuánto exactamente le dijeron sin altercar encima del precio. En otras palabras, ella debe hacer ningún esfuerzo por reducir el precio. Ella cumplió con el consejo y orden del Awo.  \r  \rAntes de dos meses, ella debido a esto se embarazo y poco después, entregó a un bebé. Después de esto, ella no tenía ningún problema más con falta de niños. Ella estaba tan contenta que ella empezara a cantar y bailar y le da alabanzas a Olódùmarè. Cuando preguntó cómo ella hizo esto, ella contaba que ninguna persona que estaba listo pagar precio primero mencionada por el vendedor del ave alguna vez dejará el establo del ave vació.  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rAbiyamo tún'mo sún  \rÀgbàpòn ni ò l'érè  \rB'ómo bá n ké  \rÌyá làá gbeé fún  \rDíá fún Onígbió  \rÈyí ti kìí sán'wó lo lágò adíe  \rWón ní kó rúbo nítorí omo  \rÒ gbé'bo, ó rúbo    \rKò pé, kò jìnnà  \rIre omo wá ya dé tùrtúru  \rÈyín ò gbón o, èyin ò mòràn  \rÈyín ò mò wípè Onígbió kìí sánwó lo lágò adìe  \r   \rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rMadre alimentando, por favor ajuste a su niño propiamente  \rAtando a los niños de otras personas es ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs la madre que necesitó ser llamado  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Onígbió  \rQuién nunca irá vacia en el mercado donde están vendiéndose aves  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio para poder llevar a los niños  \rElla cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos   \rEl IRE de niños entró abundancia  \rUsted no es sabio, usted no tiene ningún conocimiento bastante  \r¿No comprende usted que que una persona que está listo pagar el primer precio mencionada por el vendedor del ave nunca dejará el establo del ave vacío?  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela se bendecirá con muchos niños. No es demasiado tarde para ella llevar a muchos niños.  \r  \r8.  \rIfá dice que prevé el IRE de niños para un cliente hembra para quien este Odù se revela. Ifá dice que la mujer es la esposa de Ifá que debe estar llevando el pecado de Ifá en su cuerpo en forma de Ide. Ella debe ofrecer sacrificio y debe realizar rituales a Ifá y brujas. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rAbiyamo tún'mo sún  \rÀgbòpon ni ò leeré  \rB'mómo bá nké  \rÌya làá gbé fún  \rDíá fún Òsùnfúnnléyò  \rTíí saya Àgbònnìregún  \rÈyí tó fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo  \rTi yóó sì lo ojà Èjìgbòmekun  \rLo rèé ra Òkété wale  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rMadre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente  \rAlimentando a los niños de otras personas es ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs la madre que necesitó ser llamado  \rÉstos eran la declaración de Ifá para Òsùnfunnleyo  \rQuién era la esposa de Àgbònniregun  \rQuién reclinó y estaba llorando en lamento de su falta de niños  \rQuién procedería entonces a Èjìgbòmekun  \rPara comprar ratas grandes para usar  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rel Òsùnfunnleyo era la esposa de Òrúnmìlà. Ella se confrontó sin embargo con el problema de falta de niños. Ella probó todo a ningún provecho. Las pruebas preliminares indicaron que ella no tenía ningún problema fisiológico para garantizar su incapacidad para concebir. Por consiguiente, ella se acercó el Awo arriba expresado para la consultación de Ifá.  \r  \rEl Awo informo a Òsùnfunnleyo que ella estaba angustiada debido a su falta de hijos. Ella estaba informada que ella necesitó ofrecer sacrificio de dos palomas, dos Guinea-aves y dinero. Ella estaba más allá informada que las brujas deben propiciarse para asegurar que ellos dejaron de bloquear su útero. Las brujas habían estado a favor desde el principio responsables de su incapacidad de concebir. Ella necesitó realizar rituales a las brujas con una rata grande por consiguiente.  \r  \rElla necesitó realizar ritual a Ifá con una cabra igualmente para que Ifá ayudaran corrigiendo todos los males. Cuando Òsùnfunnleyo oyeo todo ésto, ella procedió inmediatamente a Èjìgbòmekun para comprar todo el sacrificio y los materiales rituales.  \r  \rDespués de que estos artículos estaba asegurado, se realizaron todo el sacrificio apropiado y rituales para Òsùnfunnleyo. En un curso debido de tiempo, ella se puso embarazada y dio a luz a muchos niños en sucesiones rápidas.  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rAbiyamo tún'mo sún  \rÀgbòpon ni ò leeré  \rB'mómo bá nké  \rÌya làá gbé fún  \rDíá fún Òsùnfúnnléyò  \rTíí saya Àgbònnìregún  \rÈyí tó fèyìntì mójú ekun sùnráhùn tomo  \rTi yóó sì lo ojà Èjìgbòmekun  \rLo rèé ra Òkété wale  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbebo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre omo wá ya dé tùrtúru  \rNjé è bá gb'òkété  \rKí e má dàwàà mi nù   \rÈyin ìyá Olósòròmànìgà  \rÀtèwe, àtàgbà  \rE wá bá Òsùnfúnnléyò gb'ómo tuntún o  \r  \r\r\rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rMadre alimentadora, por favor acomode a su niño propiamente  \rAlimentando a los niños de otras personas es ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs la madre que necesitó se llamado  \rÉstos eran la declaración de Ifá para Òsùnfunnleyo  \rQuién era la esposa de Àgbònniregun  \rQuién reclinó y estaba llorando en lamento de su falta de niños  \rQuién procedería entonces a Èjìgbòmekun  \rPara comprar ratas grandes para usar  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rLa Ira de producir niños entró en abundancia  \rRezar, acepte las ratas grandes  \rQue usted no puede obstruir mi destino  \rOH usted las brujas  \rAhora yo llamo en las juvenes y superiores   \rAyude Òsùnfunnleyo para llevarla el bebé recién nacido.  \r  \rIfá dice que el cliente se bendecirá con muchos niños. Ella superará el problema de perpetradores malos y saldrá victorioso en su demanda en la vida.  \r  \r9.  \rIfá dice que prevé el IRE de niños por el cliente hembra para quien este Odù se revela. Ifá dice que ella necesita ofrecer sacrificio para el próximo niño para que el bebé no se muriera en su infancia. En esto, Ogbe Túnmopòn dice:  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mo sún  \rÀgbàpòn ni ò leeré  \rB'ómo bá n ké  \rÌya làá kéé sí  \rDíá fún Ogbe  \rTó ti n pon'mo rè lápònjá  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbe'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su parte de atrás  \rOgbe, por favor acomode a su niño propiamente  \rAlimentando a los niños de otras personas en ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs la madre que necesitó ser llamado  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Ogbe  \rQuién había estado alimentando a sus niños sin sobrevivir  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rOgbe había estado embarazada varias veces pero ella tenía aborto o el bebé nacía muerto o cuando seguramente nacía, el bebé se moriría antes de que alcanzara dos años de edad.  \r  \rOgbe se cansó de este desarrollo y por consiguiente se acercó el Awo arriba expresado para la consultación de Ifá. Ella estaba entonces informada que había necesidad por ella ofrecer sacrificio. Ella fue informada que en el reino espiritual, sus niños no se ataron propiamente en su espalda y que ellos se caían de su espalda en el mundo del espíritu. Es lo que había estado pasando en el mundo del espíritu que estaba manifestándose físicamente siempre que su bebé se muriera.  \r  \rLe aconsejaron por consiguiente que ofreciera un sacrificio de dos aves, dos palomas, dos telas de lomo (telas de cuero, ijada, solomillo) y dinero. Uno del telas de lomo sería puesto en Ifá hasta que ella entregara a otro bebé. Ella acostumbraría la tela de lomo entonces a atar a su bebé. Ella cumplió.  \r  \rAntes de largo, ella concibió una vez más y entregó a un bebé. Ella siguió todas las instrucciones del Awo y su bebé sobrevivió. Ella estaba tan contenta que ella empezó a cantar y bailar y le da alabanzas a Olódùmarè:  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mo sún  \rÀgbàpòn ni ò leeré  \rB'ómo bá n ké  \rÌya làá kéé sí  \rDíá fún Ogbe  \rTó ti n pon'mo rè lápònjá  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbe'bo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE bá ni láìkú kangiri  \r  \r  \rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rOgbe, por favor acomode a su niño propiamente  \rAlimentando a los niños de otras personas en ingrato  \rCuando un niño está llorando por atención  \rEs la madre que necesitó ser llamado  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Ogbe  \rQuién había estado alimentando a sus niños sin sobrevivir  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rÚnanos donde nosotros disfrutamos longevidad inaudita  \r  \rIfá dice que eso no les permitirá a los niños de este cliente morirse joven. Ifá también dice que no permitirá los esfuerzos del cliente se aborten mitad del camino. El cliente tendrá y progresará en la vida.  \r  \r10.  \rIfá dice que prevé el IRA de muchos niños para el cliente para quien Ogbe-Òtúrúpòn se revela, Ifá dice que el cliente nunca debe atar a los niños de otras personas en su espalda. Ella nunca debe comprometer en el trabajo de cuidar a los niños de otras personas. Ella nunca debe ser una enfermera de pediatría. Ella nunca debe especializar en ginecología si ella está siguiendo profesión médica. En esto, Ifá dice:  \r  \rOmo-langidi lomodé kókó n pòn  \rKó tóó pon'mo èèyàn  \rDíá fún Ogbe  \rTi yóó pon'mo Òtúrú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rLa muñeca-bebe es un niño que primero se asegura en la espalda  \rAntes de atar al bebé humano  \rÉsta era la declaración de Ifá a Ogbe  \rQuién estaba atando al niño de Òtúrú en su espalda  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rOgbe estaba enamorado de niños. Ella amó siempre jugar con ellos por consiguiente. Si ella viera a cualquier niño llorando o requiriendo la atención de su superior, ella llevaría al niño y lo ataría en su espalda. Si cualquier niño estuviera enfermo, ella cuidaría del niño y aplicaría medicinas. Eso era cómo ella alimentó todos sus hermanos menores, los niños de su vecino y los niños de sus relaciones antes de que ella también se casara.  \r  \rEn la casa de su marido, ella continuó con su práctica. Ella estaba particularmente aficionado a un bebé nacido por una mujer llamada Òtúrú. Este bebé siempre estaba con Ogbe. En una cierta fase, estaba difícil para cualquiera saber quién la madre realmente biológica del niño era. Desgraciadamente, sin embargo, Ogbe era incapaz de tener un niño de ella propio. Ella probó todo lo que ella supo a ningún provecho. Por consiguiente, ella fue a Babaláwo por la consultación de Ifá. Ella quiso saber si ella pudiera hacerla el propio niño en su vida. Ella también quiso saber por qué, a pesar de su amor, cuidado y atención para los niños, ella habría ser la unica en padecer retraso prolongado haciéndola los propios niños.  \r  \rElla estaba sin embargo informada que ella la haría sus propios niños en la vida. Ella debe dejar de atar a los niños de otras personas en su espalda como sus espíritus guías sin embargo estaba contra ella. Ella debe asegurar primero que ella había dado a luz a todos los niños que ella necesitó en su vida antes de reasumir para atar a los niños de otras personas en su espalda. Ella fue avisada que ella era no sugerir que ella no debe ser amable a los niños, pero que ella no debe ir al extremo cuando ella hacía antes. También le pidieron que realizara ritual con dos gallinas. Ella cumplió.  \r  \rDespués de esto, ella se puso embarazada y dio a luz a muchos niños en sucesión rápida. Ella estaba tan contenta y tan agradecida a Olódùmarè por contestar sus oraciones.  \r  \rOmolangidi lomodé kókó n pòn  \rKó tóó pon'mo èèyàn  \rDíá fún Ogbe  \rTi yóó pon'mo Òtúrú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ní jèbútú omo  \r  \rTraducción:  \rLa muñeca-bebe es un niño que primero se asegura en la espalda  \rAntes de atar al bebé humano  \rÉsta era la declaración de Ifá a Ogbe  \rQuién estaba atando al niño de Òtúrú en su espalda  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEncuéntresenos en medio de muchos niños  \r  \rIfá dice que el cliente debe reconocer su tabú y debe evitar que hace que todo sería bien para ella. Ifá dice que el cliente en cuestión podría comprender sus sueños cuando en la vida ella está lista morar por todos su hechos y no hachos.  \r  \r11.  \rIfá dice que prevé victoria para el cliente quien Ogbe-Túnmopòn se revela. Ifá dice que el problema sería duro pero él o ella saldrían victorioso. Ifá dice que el cliente necesita ser piadoso y estar esperanzado. En esto, Ifá dice:  \r  \rAlóngbó  \rAlóngbó  \rDíá fún won ní ìlú Gbo  \rIbi ayé gbé bì wón l'ogun  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \rWón gbé'bo, wón rúbo  \r  \rTraducción:  \rAlóngbó  \rAlóngbó  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para ellos el pueblo de Igbo  \rCuando ellos se confrontaron con los problemas causados por brujas  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio  \rEllos cumplieron  \r  \rLos habitantes de pueblo de Igbo estaban teniendo serie de problemas que van de negocio fallado a tener pesadillas. Ellos fueron por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá. Ellos estaban seguros que ellos superarían sus problemas. También les aconsejaron que ofrecieran sacrificio con uno maduró macho cabrío. Ellos fueron realizar ritual a las brujas con parte del macho cabrío, el potaje de maíz majado y todo se pondría dentro de un plato de barro grande y sería puesto a través de tres cruces. Ellos cumplieron. Los espíritus malos fueron aplacados por eso.  \r  \rAntes de largo, todos los problemas desaparecieron y los habitantes de pueblo de Igbo capaz a encima de sus problemas:   \r  \rAlóngbó  \rAlóngbó  \rDíá fún wón ní ìlú Gbo  \rIbi ayé gbé bì wón lu ogun  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \rWón gbé'bo, wón rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni lárùúsé ogun  \r  \rTraducción:  \rAlóngbó  \rAlóngbó  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para ellos el pueblo de Igbo  \rCuando ellos se confrontaron con los problemas causados por brujas  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio  \rEllos cumplieron  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEncuéntresenos donde nosotros acostumbramos sacrificio a inducir victoria.  \r  \rIfá dice que el cliente será victorioso. Ifá dice que este particular Odù involucra a muchas personas y no el cliente exclusivamente. Las personas involucradas podrán sin embargo superar sus problemas y sus cuidados; los problemas y dolores darían manera a las convicciones, alegría, felicidad y logros.  \r  \r12.  \rIfá dice que eso prevé victoria para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que el cliente está a punto de viajar fuera de su o su lugar de morada en una ventura. Esta ventura puede ser comercial educativo, expedición o cualquier otra misión relacionada. Ifá dice que él o ella tendrán mucho éxito en su o su estancia fuera de casa. Aunque este viaje está cargado con peligro, él o ella regresará victorioso en su vida.  \r  \rIfá advierte igualmente nunca a este cliente para entrar en cualquier profesión que traerá consigo su alpinismo la cima del tejado de cualquier edificio, para que no él se caiga de él. En éstos, Ifá dice:  \r  \rAgada nlá la fi n sígun  \rÒrùlé níí kèyìn yebeybe sóòrùn  \rDíá fún Eyele  \rTi nlo sógun Àgbófò-Olúke  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbe'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rUna espada grande se usa emprendiendo guerras  \rLa azotea se vuelve su parte de atrás completamente a los rayos del sol  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para (las palomas) Eyelé  \rQuién iba a emprender una guerra de \"la vista y elimina\"  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rEyelé estaba preparando para la guerra. Él recogió todo que él acostumbraría a ejecutar la guerra. Cuando listo, él fue por la consultación de Ifá para determinar sus oportunidades de ganar la guerra.  \r  \rÉl estaba informado que la guerra se lucharía furiosamente pero que él ganaría la guerra. Al volver del frente de guerra, él traería los esclavos y otros despojos de guerra. Le aconsejaron que ofreciera el sacrificio de uno madurado macho cabrío y dinero. También le pidieron que realizara ritual a Obalúwaré con maíz asado, aceite de palma y dinero. Él cumplió, antes de dirigirse hacia el frente de guerra.  \r  \rEn el frente de guerra, la mayoría de los enemigos robustos que le habrían dado resistencia seria a Eyelé estaba con una dolencia o el otro (cortesía de Obalúwayé).  \r  \rLas personas restantes no podrían resistirse la máquina de guerra de Eyelé. Eyelé estaba de pie en azotea, dirigiendo el progreso y de allí sus guerreros dirigieron para destruir a sus enemigos. Algunos de los enemigos que lo vieron en la azotea, tiró flechas, lanzas y jabalinas a él pero él pudo volar de una azotea al otro y por eso pudo salvarse.  \r  \rAl devolver casa, él trajo muchos esclavos a casa, cabras, oveja, los carneros, pollos, visten y así sucesivamente. Él estaba a favor lleno de alegría y gratitud por su éxito:  \r  \rAgada nlá la fi n sígun  \rÒrùlé níí kèyìn yebeybe sóòrùn  \rDíá fún Eyele  \rTi nlo sógun Àgbófò-Olúke  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbe'bo, ó rúbo  \rÓ lo ire  \rÓ sì bò ire  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni lárùúsé ogun  \r  \rTraducción:  \rUna espada grande se usa emprendiendo guerras  \rLa azotea se vuelve su parte de atrás completamente a los rayos del sol  \rEllos eran unos para que lanzaron Ifá para (las palomas) Eyele  \rQuién iba a emprender una guerra de \" vista y elimina\"  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rÉl fue bien  \rÉl devolvió aclamado y cordial  \rAntes de, largo, no demasiado lejos  \rEncuéntresenos donde el sacrificio se usa asegurando victoria.  \r  \rIfá dice que el cliente podrá lograr lo que él estaba saliendo de su base de la casa para hacer.  \r  \r13.  \rIfá aconseja al cliente para quien Ogbe-Túnmopòn se revela ofrecer sacrificio y tener cuidado para que no él o sus esfuerzos y logros en la vida sean acreditados a otros. Él o ella necesitan asegurar que su o sus logros se graban contra su o su nombre en la vida y no alguien más. Esto es muy importante. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mó sún  \rÀgbàpòn ni kò leeré  \rB'ómo bá n ké  \rÌyá làá kéé sí  \rDíá fún Okó  \rA bù fún Epòn  \rNíjó ti wón nlo rèé tooro omo lodo òbò  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \rKí wón má leè fi isée won yin elòmíràn  \rEpón nìkàn ní nbe léyìn to ntubo  \r  \rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rOgbe, por favor acomode a su niño propiamente  \rAlimentando a los niños de otras personas es ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs pero la madre que necesitó ser llamado  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Okó (el Pene)  \rEl mismo se declaró a Epòn (el Escroto)  \rAl ir a rogar para un bebé en el dominio de Òbò (Vagina)  \rEllos eran que los dos aconsejaron para ofrecer sacrificio  \rPara que sus logros no se acreditaran a otros  \rSólo Epòn (Escroto) encabezó el consejo.  \r  \rOKÓ y EPÒN estaban viviendo juntos. Ellos eran dos en necesidad de niños. Ellos probaron todo lo que ellos pudieron sin éxito. Las personas les aconsejaron entonces ir y encontrarse ÒBÒ y que ellos tendrán éxito. Por consiguiente, ellos los dos fueron al Awo arriba expresado por inquirir sobre sus oportunidades de tener éxito en su ventura. Ellos quisieron saber si ÒBÒ pudiera darles niños cuando ellos pensaron. Ellos también quisieron saber la manera mejor de acercarse la materia cuando ellos se encuentren con ÒBÒ.  \r  \rEl Babaláwo les dijo que ellos tendrán éxito con ÒBÒ pero que ellos necesitaron ofrecer sacrificio que para que todo el éxito grabara que donde ellos fueran no se acreditado a otras personas. Les pidieron que ofrecieran cada uno, aceite de palma y dinero a un macho cabrío. Sólo EPÒN cumplió con el consejo del Babaláwo. ÒKÒ no podrían ver ninguna razón por otro lado por qué ellos deben ofrecer tal sacrificio sobre todo cuando el Babaláwo les había dicho que ellos tendrían éxito afianzando a los niños del ÒBÒ en primer lugar. Él lo consideró una táctica por consiguiente para el Babaláwo engañarlos.   \r  \rPoco después, los esfuerzos de OKÓ con ÒBÒ rindieron resultado. EPÒN era justo un espectador no más. OKÓ era el que hizo todo los trabajos requerido mientras EPÒN estaba dando que simplemente logísticas apoyan que no era visible. ÒBÒ se puso embarazadas. Nueve meses después, un bebé fuerte fue entregado.. pero desgraciadamente para OKÓ sin embargo, en lugar de acreditar OKÓ con la propiedad del niño, era EPÒN que se reconoció como el dueño justo. Siempre que cualquiera deseara dirigirse ÒBÒ para ajustar al bebé propiamente, ellos le dirán a \"GBÉ OMO E PÒN\" significando \"lleve a su bebé en su espalda\" y al mismo tiempo significando \"lleve al bebé de EPÒN\". En todo las tierras sobre ofrecer sacrificio para que sus esfuerzos no deban acreditarse a otros a sus pesares externos. En el caso de EPÒN, él ganó todos. Él era conocido como el dueño justo del bebé cuyo esfuerzo fue hecho grandemente por OKÓ. EPÒN estaba lleno de gratitud por su Awo. Él quiso ofrecer el sacrificio de nuevo pero le dijeron que había ninguna necesidad de ofrecer sacrifique dos veces en el mismo problema en el mismo Odù. Él llovió sus alabanzas entonces en el Awo para \"el trabajo bien hecho.\"  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mó sún  \rÀgbàpòn ni kò lérè  \rB'ómo bá n ké  \rÌyá làá kéé sí  \rDíá fún Okó  \rA bù fún Epòn  \rNíjó tí wón nlo rèé tooro omo lódò òbò  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \rKí wón má leè fi isée won yin elòmíràn  \rEpón nìkàn ní nbe léyìn to ntubo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá Epòn ní wòwò ire  \rNjé e gbó'mo epón  \r    \rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rOgbe, por favor acomode a su niño propiamente  \rAlimentando a los niños de otras personas es ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs pero la madre que necesitó ser llamado  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Okó   \rEl mismo se declaró a Epòn   \rAl ir a rogar para un bebé en el dominio de Òbò   \rEllos eran que los dos aconsejaron para ofrecer sacrificio  \rPara que sus logros no se acreditaran a otros  \rSólo Epòn encabezó el consejo.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rMire Epòn en medio de Ire abundante  \rAhora, por favor lleve al niño de Epòn.  \r  \rIfá dice que dos personas estaban envueltas aquí, sólo uno ofrecerá sacrificio mientras el otro fracaso no hizo así. se acreditarán los esfuerzos del que no ofreció sacrificio al que hizo.  \r  \rIfá también dice que el cliente para quien este Odù se lanza necesita ofrecer sacrificio para que su o sus niños serán útiles a él o ella en futuro. Él o ella también deben orar que los niños serán simpáticos a él o ella en su o sus periodo de necesidad para que él o ella simplemente no estuvieran oyendo hablar de los hechos filantrópicos de los niños a los forasteros sin extenderse mismo a él o ella.  \r  \r14.  \rIfá dice que aquí es una necesidad urgente por una persona que está en el campo médico o curativo ofrecer sacrificio en el orden evitar litigación o ser victorioso, si hay ya uno. Ifá dice que la persona puede ser un doctor médico, enfermera, farmacéutico, y así sucesivamente. Él o ella también pueden ser doctor herbario, doctor nativo, Babaláwo y así sucesivamente.  \r  \rIfá también dice que estas personas han sido advertido en serio en serio contra tomar algo del establesimiento donde ellos están trabajando para usar fuera. Ellos deben evitar tomar drogas, jeringas, vendas, las hierbas, raíces, las invenciones y así sucesivamente fuera de sus varios lugares de trabajo, para que no ellos se cogidos y se tratados como ladrones. Si cogió, va a ser muy avergonzando. Sólo sacrificio puede hacerles perdonarlas o perdonarlos. En esto, Ifá dice:  \r  \rPàkìtí níí se bí òkú wòlú  \rLabalábá níí se bí eye jako  \rDíá fún Ajídákin   \rTi nlo rèé já'wé logba Òsányìn  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rPàkìtí se lleva como un cadáver en el pueblo  \rLa mariposa se comporta como un pájaro en la granja  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Ajídákin  \rÉl iba a tirar algunas hojas en el jardín de Òsántìn  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rAjídákin era babalawo y un doctor herbario. Él se aclamó como una autoridad sanando. No importa cómo malo la condición de un paciente puede ser, el tal paciente se sanaría si trajo Ajídákin. Por consiguiente, su reputación extendió largo y ancho.  \r  \rUn día, él tenía un paciente que era con problemas a través de aflicciones múltiples. Él necesitó algunas hierbas y seis ñames que para preparar el remedio para el paciente. Él no podría poner sus manos en las hierbas y ñames., él estaba sin embargo consciente que estos artículos estaban en la granja de Òsányìn. Él también era consciente que los Òsányìn nunca soltarían de buena gana estos artículos. Pero el fracaso para afianzar estos artículos a tiempo llevaría definitivamente a la muerte del paciente. Por consiguiente, Ajídákin fue a su Awo arriba expresado por la consultación de Ifá en qué hacer a la caja fuerte el paciente de la muerte intempestiva y evitable.  \r  \rAjídákin fue aconsejado para ofrecer un sacrificio de seis ratas grandes, aceite de palma, dinero y seis recipientes de arcilla en forma de platos (para el cliente, su o ella debe incluir seis ñames del ewùrà como parte de los materiales del sacrificio). Ajídákin cumplió. El Awo le aconsejó entonces ir y tirar las hojas y desarraigar los ñames de la granja de Òsáyìn. Ellos dijeron que Ajídákin tendrían éxito en sus esfuerzos.  \r  \rAjídákin procedió entonces a la granja de Òsányìn. Él quitó las hojas y ñames sin incidente. Cuando él terminó envolviendo estos artículos con hojas y estaba a punto de dejar casa, Òsányìn aparecían en ninguna parte y empezó a gritar a Ajídákin por robar de su granja. Antes de largo, una muchedumbre había recogido y ellos eran todos culpando Ajídákin de robar en la granja de Òsányìn. Porque Ajídákin había envuelto estos artículos con hojas, nadie podría determinar lo que realmente se había robado. La muchedumbre insistió entonces que Ajídákin deba desenvolver los artículos robados antes de que él estuviera completamente vencido a y tomado al palacio de Olófin para las sanciones apropiadas.  \r  \rCuando la muchedumbre estaba a punto de forzar los artículos abra, Èsù Òdàrà aparecían en la escena y pidieron a todos para detener cualquier cosa ellos estaban haciendo. Ellos hicieron inmediatamente. Èsù Òdàrà pregunto lo que el problema era entonces a Òsányìn. Òsáyìn explico ese Ajídákin VINO a su granja robar. Èsù Òdàrà pregunto lo que él tiene en su granja entonces al Òsáyìn, y último contestó que él tenía hierbas y ñames en su granja.  \r  \rEn lugar de pedirle a Ajídákin que narrara el propio lado de la historia está, Èsù Òdàrà enfrento a la muchedumbre e informo a la muchedumbre que Ajídákin había sido su querido amigo de la juventud y ese el más gran problema de Ajídákin había sido su obstinación. ¿Preguntó él entonces lo que Ajídákin tenía que perder a la corona si él hubiera explicado a ellos que él estaba teniendo seis grande ratas cazadas dentro del recipiente y que ello no se robo de la granja de Òsáyìn? La muchedumbre dijo entonces que Ajídákin no perderían nada.  \r  \rÈsù Òdàrà enfrentaron entonces de nuevo a Òsáyìn y le preguntaron que si él estuviera muy seguro que ese Ajídákin había robado su propiedad en la granja. Òsáyìn dijeron que él estaba seguro de eso. Èsù Òdàrà enfrentaron Ajídákin entonces y significativamente le preguntó por qué él no había dicho Òsáyìn y todos el presente que él estaba teniendo ratas grandes con él y no las hierbas y ñame. Ajídákin era sorprendido y inseguro de lo que estaba pasando, él simplemente respondió que él no se había dado cualquier oportunidad de explicarse.  \r  \rÈsù Òdàrà le pidieron entonces a Ajídákin que abriera lo que él había envuelto. Él abrió lo y la muchedumbre y Òsányìn descubiertos a su sorpresa dentro de la que había seis ratas grandes.   \r  \rCómo esto pasó, Ajídákin no podría explicar. Él simplemente estalló en las lágrimas de alegría. Pero salir de sus ojos, su ojo correcto era en lugar de las lágrimas reales sangre del derramamiento mientras su ojo izquierdo era pus del derramamiento. Èsù Òdàrà dijo entonces que todos presentamos, incluso Òsányìn debe disculparse urgentemente a Ajídákin porque el carácter de Ajídákin había sido asesinado. Él dijo que si ellos no hicieran así sin perder tiempo, allí iba a estar en calamidad. Si el ser de la sangre vertiera en el ojo correcto debe tocar tierra, todas las personas presentan se moriría. Por otro lado, si el ser del pus vertiera en su toque del ojo izquierdo la tierra, todos aquéllos presentan se pondría débil. Ellos todos se disculparon a Ajídákin.  \r  \rÈsù Òdàrà enfrentaron Òsáyìn entonces y le pidieron que le diera algunas hierbas y seis ñames a Ajídákin si él (Òsáyìn) no quiso ser arrastrado al palacio de Olófin para la deformación de carácter. Òsáyìn acepto rápidamente. Ajídákin tomó las hierbas y ñames entonces y se dirigió hacia casa un hombre libre, agradecido y feliz.  \r    \rPàkìtí níí se bí òkú wòlú  \rLabalábá níí se bí eye jako  \rDíá fún Ajídákin   \rBaba nlo rèé já'wé logba Òsányìn  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rNjé isu ewùrà d'ewúsà   \rÒ bá dewúsà  \rIsu Ewùrá dewúsà  \rIsu ewùrà.  \r  \rTraducción:  \rPàkìtí se lleva como un cadáver en el pueblo  \rLa mariposa se comporta como un pájaro en la granja  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Ajídákin  \rÉl iba a tirar algunas hojas en el jardín de Òsányìn  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rRezar, permita estos ñames volverse a las ratas grandes  \rYo oro que ellos se vuelven a las ratas grandes  \rÉstos el ñame, por favor vuélvase a las ratas grandes  \rEstos ñames.  \r  \rIfá dice que no permitirá al cliente para quien este Odù se revela para ser deshonrado o ser humillado.  \r\r15.  \rIfá advierte a una mujer para detener argumentos irrazonables para prevenir calamidad a ella. Ifá también advierte contra el demasiado altercar encima de la compra de artículos o otros artículos en el mercado. Ifá dice que está en el interés mejor de este cliente comprar sus requisitos en un supermercado o cualquier venta apunta donde los precios de artículos ya son fijos. Ifá dice que siempre que muchas personas persigan artículos limitados o son probable perseguir tales artículos, es aconsejable para ella pagar por el artículo y no empezar a ir de compras alrededor para el mismo artículo en el mercado. Anteriormente todos, ella debe mirar sus pronunciaciones que ella va dondequiera. En éstos, Ogbe-Túnmopòn dice:  \r  \rÌtáà mi jèlé  \rÌrèlèè mi jèlé  \rIkán torí omo rè  \rIkán molé  \rÌtáà mi jèlé  \rÌrèlèè mi jèlé  \rÒdìdè fírí-fírí-fírí torí omo rè  \rÓ ràjà  \rÌtáà mi jèlé  \rÌrèlèè mi jèlé  \rOyin torí omo rè  \rÓ re kókó igi  \rÌtáà mi jèlé  \rÌrèlèè mi jèlé  \rDíá fún Kúkújééjéè  \rTíí se obìrin Ikú  \rDíá fún Kùkùjéèjéè  \rTíí se obìrin Arun  \rDíá fún Atàmájùúbàárà  \rTíí se obìrin Ode  \rDíá fún Kòseéfowókàn-rárá  \rTíí se obìrin Èsù Òdàrà  \r  \rTraducción:  \rPueda estar allí paz con Ìtá, el sagrado culto de Orò  \rPermita paz se logrado con Ìrèlè, el culto sagrado,  \rPara que la hormiga proteja a sus niños  \rLa hormiga construye un hormiguero  \rPueda estar allí paz con Ifá, el sagrado culto de Orò  \rPermita paz se logrado con Ìrèlé, el culto de Orò sagrado,  \rPara que el pájaro del ÒDÌDÈ ágil proteja a sus niños  \rEl pájaro del ÒDÌDÈ construye su casa en el ático  \rPueda estar allí paz con Ita, el sagrado culto de Orò  \rPermita paz se logrado con Ìrèlè, el culto de Orò sagrado,  \rLa abeja de miel para proteger a sus niños  \rFue dentro del árbol-nudo para residir  \rPueda estar allí paz con Ita, el sagrado culto de Orò  \rPaz de Leet se logrado con Irèlé, el culto de Orò sagrado,  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para KÚKÚJÉÉJÉÉ  \rLa esposa de Muerte  \rEl también el lanzamiento Ifá para KÚKÚJÉÉJÉÉ  \rLa esposa de Aflicción  \rEllos lanzaron Ifá para ATÀMÁJÙÚBÀÁRÀ  \rLa esposa del Cazador  \rEl igualmente el lanzamiento Ifá para KÒSEÉFÒWÓKÀN-RÁRÁ  \rLa esposa de Èsù Òdàrà.  \r  \rIkú, Àrùn, Ode y  Èsù Òdàrà. siguieron al grupo de Awo arriba expresado para la consultación de Ifá cómo realizar ritual al sagrado Ìtá y Irelé del culto de Orò. Ellos estaban informados que el culto requirió, entre otras cosas, una rata grande para asegurar paz y armonía en la sociedad y para prevenir infantes y mortalidad de juventud. Les dijeron que pusieran la rata grande en un plato de  arcilla, aceite de palma y ponerlo en las tres cruces. Ellos buscaron la rata grande sin éxito. Ellos decidieron enviar su esposas Kúkújééjé, Kùkùjéèjéè, Atàmájùúbàárà y Kòseéfowókàn-rárá al Èjìbòmekùn entonces comercialice ir y comprar la rata grande para el ritual. Las mujeres entonces procedidas al mercado como dirigidas por sus maridos.  \r  \r  \rÈrà ndìì Awo Òrúnmìlà  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba n rán aya rè lo sí Ojà Èjìbòmekùn  \rWón ní kó rúbo nítorí Elewa aya re  \rÓ  gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rÈRÀ NDÌÌ, el Awo de Òrúnmìlà,   \rÉl fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà   \rAl enviar su esposa al mercado de Èjìbòmekùn  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio para ELÉWÀ su esposa  \rÉl cumplió.  \r  \r\r\r\rDurante uno de sus consultaciones de Ifá rutinarias, Ifá pidió a Òrúnmìlà ofrecer sacrificio para paz y armonía en la sociedad y para realizar ritual con una rata grande para prevenir la muerte de jóvenes e infantes en la comunidad. Él era hacerlo por excursión de rata grande en un plato, aceite de palma y ponerlo en el cruce de tres. El Babaláwo también dijo a Òrúnmìlà ofrecer sacrificio de dos Guinea-aves, dos gallinas y dinero para su esposa para que ella no trajera problema para él y calamidad de la causa para ella. Òrúnmìlà fue pedido advertir a su esposa contra los argumentos irrazonables y mirar sus pronunciaciones en todo momento. Òrúnmìlà ofrecieron el sacrificio inmediatamente pero no podrían poner sus manos en la rata grande con que para realizar el ritual. Él le envió Elewa por consiguiente a Ejibomekun comercialice ir y comprar la rata grande para él. Él advirtió Elewa sin embargo para tener mucho cuidado y mirar su lengua en el mercado.  \r  \rPorque Òrúnmìlà estaba viviendo más cerca al mercado, Elewa era el primero en llegar bien al mercado delante de Kúkújééjé, Kùkùjéèjéè, Atàmájùúbàárà y Kòseéfowókàn-rárá, las esposas de Ikú. Àrùn, Ode y Èsù-Òdàrà respectivamente. En el mercado, Elewa vio una rata grande y pidió el precio. Le dijeron y ella empezó a altercar encima del precio. La cantidad el vendedor de la rata grande estaba listo vender el artículo para era demasiado caro en la estimación de Elewa. Por consiguiente, ella dejó el establo y empezó a ir de compras alrededor para otras ratas grandes en el mercado.  \r  \rMientras Elewa fue ocupada de un establo del mercado a otro en busca de una rata grande más barata, Kúkújééjé, Kùkùjéèjéè, Atàmájùúbàárà y Kòseéfowókàn-rárá llegaron a Ejigbomekun comercialice en busca de la rata grande. Kúkújééjéé fue al mismo establo del mercado donde Elewa había preciado la rata grande inicialmente y ella consideró el precio también demasiado exorbitante. Ella dejó el establo en busca de otros vendedores de la rata grandes. Kùkùjéèjè fue a la misma mujer y ella consideró su precio también demasiado caro. Atàmájùúbàárà era allí también y ella demasiado salido en protesta contra el precio exorbitante.  \r  \rEra que cuando Kòseéfowókàn-rárá estaba preciando la misma rata grande que amaneció en Elewa que la rata grande tenía precio inicialmente era el único en el mercado. Elewa entonces a prisa atrás a la mancha donde ella vio la rata grande. Ella se encontró Kòseéfowókàn-rárá que todavía alterca encima del precio y ella la empujó al lado y pagó por la rata grande. Kòseéfowókàn-rárá protestó contra la conducta de Elewa pero Elewa le dijo que se callara. Ella le dijo a Kòseéfowókàn-rárá que ella ha de agradecer que era ella (Elewa) quién trajo la rata grande por dos razón: Uno, si no para su propio Òrúnmìlà del marido, el marido de Kòseéfowókàn-rárá,  Èsù Òdàrà. podrían hambrear a la muerte porque Èsù Òdàrà. no pudieran hacer nada adelante si mismo. Era el sacrificio recomendado por Òrúnmìlà que había estado sosteniendo a Èsù Òdàrà; dos; la rata grande se significó para sacrificio que encontraría su manera en el futuro en las manos de  Èsù Òdàrà. ¿Entonces tenían Kòseéfowókàn-rárá en qué punto que protesta? - después de todo, ella y su marido eran personas perezosas en que no podrían hacer nada para ellos. Estas declaraciones dolieron Kòseéfowókàn-rárá y estaban listo luchar Elewa para todos los insultos ella (Elewa) había pasado en ella.  \r  \r\rCuando Kòseéfowókàn-rárá estaba preparando para una muestra abajo con Elewa, Kúkújééjéé llegó en la escena. Ella se preguntó lo que la causa del problema era, y ella estaba informada. Kúkújééjéé tomó lado con Kòseéfowókàn-rárá y empezó a culpar Elewa de su actitud mala. Elewa no oirían hablar de eso. Ella abusó Kukujeejee y le dijo que informara a su marido que ella, Elewa dijo que para los dos de ellos, Kukujeejee e Ikú su marido, no había nada bueno ellos hecho exceptúan para terminar las vidas de personas prometedoras en la vida. Ella dijo que ella no era sorprendido que ellos no querían que ella se llevara la rata grande desde que ellos todos supieron que se usaría para prevenir muerte innecesaria que Kúkújééjéé y su marido estaban infligiendo en la comunidad.  \r  \rMientras todos estos insultos estaban usándose libremente en nosotros, Kùkùjéèjé, Àrùn la esposa (Afiliaciones) llegó y se encontró las crisis. Ella tomó partido con Kùkùjéèjé y Kòseéfowókàn-Rárá. Ella empezó a culpar Elewa de su actitud también. Elewa le dijo que no era su falta excepto su para siempre dignándose tan bajo para hablar con una mujer muy fea y enferma como ella. Elewa dijo que Kùkùjéèjé y Àrùn marido eran heraldos de problemas y desastres. Ella dijo que desde los dos de ellos supo que Òrúnmìlà su marido estaba a punto de ofrecer sacrificio que guardaría todos los espíritus malos que su presencia normalmente atrae, ellos eran infelices.  \r  \rMientras estos idiomas abusivos eran usando libremente, Atàmájùúbárà, la esposa del Cazador aparecía en la escena. Ella tomó partido con Kúkújééjé y Kòseéfowókàn-Rárá. Elewa le dijo que se perdiera. Ella dijo que después de todo el marido de Atàmájùúbárà era un cazador, todavía él era tan infructuoso que él no pudiera matar una rata grande ordinaria en el arbusto.  \r  \rDespués de tanto abusos, argumentos y luchando, Elewa tomó la casa de la rata grande. Òrúnmìlà le pregunto por qué ella llegaba tan tarde volviendo del mercado. Ella explicó lo que había transpirado a Òrúnmìlà. Dándose cuenta de eso había problema en la hechura, reprimenda de Òrúnmìlà a Elewa por sus acciones en el mercado de Ejigbomekun y por faltar a las advertencias de Ifá dadas a ella antes de que ella fuera para el mercado.  \r  \rÒrúnmìlà entonces dividido la rata grande en cinco partes iguales. Él puso cada parte en arcilla separada chapa, ponga aceite de la palma en cada plato y llevó los cinco platos en el cruce de tres.  \r  \rCuando Òrúnmìlà estaba orando y estaba bendiciendo que el sacrificio, Ikú, Àrùn, Ode y Èsù Òdàrà. se lo encontraron allí. Ellos pretendieron que ellos no lo vieron pero Òrúnmìlà llamo en ellos y les preguntó donde ellos iban. En lugar de decirle, ellos lo acusaron de enviarle a su esposa que insultarlos. Él explicó lo que pasó a ellos y se disculpó en nombre de su esposa. Después de esto, él explicó a ellos que ellos perseguían todos la misma meta de asegurar paz, la armonía y progresa en la sociedad. Él les mostró los cinco platos sacrifica torios que pertenecen a cada uno de ellos. Ellos eran todos tan feliz y tan agradecido a Òrúnmìlà que para siempre los pone en su pensamiento. Ellos todos agradecieron Òrúnmìlà y dejaron para sus varias casas como personas felices.  \r  \r\r\rÌtáà mi jèlé  \rÌrèlèè mi jèlé  \rIkán torí omo rè  \rIkán molé  \rÌtáà mi jèlé  \rÌrèlèè mi jèlé  \rÒdìdè fírí-fírí-fírí torí omo rè  \rÓ ràjà  \rÌtáà mi jèlé  \rÌrèlèè mi jèlé  \rOyin torí omo rè  \rÓ re kókó igi  \rÌtáà mi jèlé  \rÌrèlèè mi jèlé  \rDíá fún Kúkújééjéè  \rTíí se obìrin Ikú  \rDíá fún Kùkùjéèjéè  \rTíí se obìrin Arun  \rDíá fún Atàmájùúbàárà  \rTíí se obìrin Ode  \rDíá fún Kòseéfowókàn-rárá  \rTíí se obìrin Èsù Òdàrà  \rÈrà ndìì Awo Òrúnmìlà  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba n rán aya rè lo sí Ojà Èjìbòmekùn  \rWón ní kó rúbo nítorí Elewa aya re  \rÓ  gbé'bo, ó rúbo    \rNjé má jèe'kú ó pa Elewa  \rBarapetu  \rMá mà jé'kú ó pa Elewa   \rBarapetu  \r   \rTraducción:  \rPueda estar allí paz con Ìtá,  \rPermita paz se logrado con Ìrèlè   \rPara que la hormiga proteja a sus niños  \rLa hormiga construye un hormiguero  \rPueda estar allí paz con Ìtá,   \rPermita paz se logrado con Ìrèlé,   \rPara que el pájaro de odide ágil proteja a sus niños  \rEl pájaro del Òdìdè construye su casa en el ático  \rPueda estar allí paz con Ifá,    \rPermita paz se logrado con Ìrèlè   \rLa abeja melífera para proteger a sus niños  \rFue dentro del árbol-nudo para residir  \rPueda estar allí paz con Ìtà  \rPermita paz se logrado con Irèlé  \rEllos eran unos que lanzaron Ifá para Kúkújééjéé  \rLa esposa de Muerte  \rEl también el lanzamiento Ifá para Kùkùjéèjéè  \rLa esposa de Aflicción  \rEllos lanzaron Ifá para Atàmájùúbàárà  \rLa esposa del Cazador  \rEl igualmente el lanzamiento Ifá para Kòseéfowókan-rárá  \rLa esposa de Èsù Òdàrà.  \rÈrà ndìì el Awo de Òrúnmìlà    \rÉl fue el que lanzó Ifá para Òrúnmìlà   \rAl enviar su esposa al mercado del Èjìbòmekùn  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio para Elewa su esposa  \rÉl cumplió  \rPor favor, no permite Muerte para llevarse Elewa  \rBARAPETU  \rNo permita Muerte para matar Elewa  \rBARAPETU  \r  \rIfá dice que no le permitirá a la esposa de un cliente o un cliente hembra morirse una muerte patética. Ifá dice que la mujer involucró que necesita mirar sus pronunciaciones para que ella no invocara calamidad en ella y su marido.  \r  \r16.  \rIfá advierte a un hombre que está planeando casarse con una señora muy bonita a tener mucho cuidado. Aunque esta señora es sumamente bonita, será no obstante difícil para ella ponerse embarazada y dar a luz a los niños.  \r  \rPor otro lado, Ifá advierte a una señora bonita para ofrecer sacrificio para que ella pueda dar a luz a los niños en su vida. Ifá advierte que la señora necesita a ponga menos énfasis en sus miradas buenas y sea muy serio con su futuro. En éstos, Ifá dice:  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mo sún  \rÀgbàpòn ni ò leeré  \rB'ómo bá n ké  \rÌyá làá gbe fún  \rDíá fún Àwòrán-Gàgààgà  \rTíí s'obìnrin  Òde  \rWón ní kó rúbo nítorí omo   \r  \rTranslation:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rOgbe, por favor acomode a su niño propiamente  \rAlimentando a los niños de otras personas es ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs pero la madre que necesitó ser llamada  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Àwòrán-Gàgààgà  \rQuién era la señora del camino principal (quién amó excursiones)  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio para que ella pueda engendrar a los niños en su vida.  \r  \rÀwòrán-Gàgààgà era una señora muy bonita. Ella siempre se encontró en recolecciones sociales. Ella mezcló libremente con personas y estaba saltando de una relación a otra. Cuando era tiempo por ella establecerse, ella creyó que perturbaría su placer. Cuando era tiempo por ella casarse y dar a luz a los niños, ella creyó que se casado la encadenaría abajo mientras poniéndose embarazada y dando nacimiento estropearían su figura y belleza. Por estas razones, ella huyó cualquier sugerencia de ser casada o dar a luz a los niños.  \r  \rUn día, Àwòrán-Gàgààgà fueron al Awo sobre por la consultación de Ifá. El Awo la informó que ella necesitó ofrecer sacrificio para ella poder tener niños en su vida. Ella le dijo al Awo que no había necesidad por el tal sacrificio y que ella pudiera ponerse embarazada y podría tener sus niños cualquier tiempo que ella se sentía que ella estaba lista. Ella dejó el Awo en enojo. Ella se satisfizo, ella se casó. Desgraciadamente para ella sin embargo, ella era incapaz de ponerse embarazada. Ella probó todo pero falló. Entonces ella recordó lo que el Awo le dijo hace tiempo. Ella lloró. No resolvió su problema. Cuando su marido se cansó, él la mando fuera de la casa matrimonial. Ella buscaba a las personas para ayudar apelación a los parientes de su marido pero ellos que todos le dijeron que ella se había negado a ponerse embarazada de forma consistente cuando era honorable hacerlo así.  \r  \rOgbe tún'mo pòn  \rOgbe tún'mo sún  \rÀgbàpòn ni ò leeré  \rB'ómo bá n ké  \rÌyá làá gbe fún  \rDíá fún Àwòrán-Gàgààgà  \rTíí s'obìnrin  Òde  \rWón ní kó rúbo nítorí omo   \rÓ kò, kò rú  \rNjé Àwòrán-Gàgààgà  \rA rí o r'éwà tán o  \rÓ wá ku omo o   \r  \rTraducción:  \rOgbe, por favor ate a su niño propiamente en su espalda  \rOgbe, por favor acomode a su niño propiamente  \rAlimentando a los niños de otras personas es ingrato  \rCuando un niño está llorando para atención  \rEs pero la madre que necesitó ser llamada  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Àwòrán-Gàgààgà  \rQuién era la señora del camino principal (quién amó excursiones)  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio para que ella pueda engendrar a los niños en su vida.  \rElla se negó a cumplir  \rAhora Àwòrán-Gàgààgà  \rNosotros estamos cansados de vista usted y su belleza  \rPor una vez veámoslo con un niño.  \r  \rIfá dice que el cliente de la señora debe ofrecer sacrificio con dos Guinea-aves, dos gallinas y dinero junto con todos sus artículos de composición (perfume, el lápiz de labios, polvo de la cara,  crema, loción y así sucesivamente) para que ella se ponga embarazada y engendrar a los niños. Ella debe dejar de vivir una vida temeraria en su propio interés, para que no ella empezó a buscar a los niños en la vida más tarde sin éxito.  \r  \rÀború, Àboyè.  \r\f\rB - LA IMPORTANCIA DE OGBE-TÚNMOPÒN PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE ITÈLÓDÙ O ÌKOSEDÁYÉ  \r\t  \rLos niños de Ogbe-Túnmopòn vivirían mucho tiempo en sus vidas. Ellos tenían la capacidad para resistir todas las condiciones ásperas de vida. Eso es por qué estos niños, varones y hembras apenas contemplan suicidio o causándose los graves daños corporales en sus vidas.  \r  \rEl Orí de niños Ogbe-Òtúrúpòn también proporcionan todo los apoyos necesarios para asegurar éxito, satisfacción y contento por ellos en la vida.  \r  \rLos espíritus malos no tienen ningún lugar en la casa o vida de niños de Ogbe-Túnmopòn. Si tales espíritus ya estuvieran allí, ellos no se quedarían mucho tiempo antes de desaparecer de sus casas. Como un adjunto a esto, los niños de Ogbe-Túnmopòn tienen la suerte y la gracia buena de ponerse malo a bueno, fracaso a éxito, la desilusión al cumplimiento y quiere al exceso.  \r  \rLos Ogbe-Òtúrúpòn niños necesitan identificar a sus partidarios, mueven cerca de ellos y les muestran apreciación a las tales personas. Ellos no deben soñar con hacer cosa adelante si mismo. Ni ellos no deben pensar sus logros en la vida era un resultado de sus esfuerzos personales.  \r  \rEl aspecto más importante de niños de Ogbe-Túnmopòn, varones y las hembras están en el área de falta de niños. Ellos deben esforzarse por tener muchos niños como posible y ya en factible en la vida. Si fuera tarde, ellos pueden encontrarlo difícil, si no imposible para llevar a los niños.  \r  \rLos niños de Ogbe-Túnmopòn hembras nunca deben entrar en alimentar, pediátrico, o ginecología como profesion. De hecho, cualquier profesión en la que puede traer consigo su cuidado de la toma de los niños de otras personas es prohibida para ellos. Las tales otras profesiones incluyen diario cuidado, jardín de infantes que enseña y así sucesivamente.  \r  \rEllos deben tener igualmente cuidado y asegura que no se acreditan todos sus esfuerzos y logros a otras personas. En la misma vena, ellos deben entrenar a sus niños propiamente y ora que estos niños tendrán la leche de misericordia en ellos. Ellos deben orar que los niños no terminan queriendo a otras personas cuando ellos, los padres naturales, eran abandonados cuando la ayuda se necesita gravemente.  \r  \rLos niños de Ogbe-Túnmopòn deben evitar humillación y desgracia en todo momento en cualquier cosa que ellos hacen. Ellos no deben encontrarse donde se obligarían a las personas que cuestionaran su integridad. Ellos pueden estar en problema para ayudará a otras personas; ellos pueden robar para ayudar otros, ellos pueden comprometer para sacrificar otros del problema. La tendencia para ellos ser cogido haciendo éstos es alta; por consiguiente, ellos deben evitar usar medios extra jurídicos en su oferta ayudar otros.  \r  \rLos niños de Ogbe-Túnmopòn, especialmente hembra, deben mirar su pronunciación en todo momento para evitar poner ellos y sus relaciones enteras en el problema. Ellos tienen lenguas afiladas y no tienen límite para lo que ellos han de decir, sobre todo cuando o provocó.   \r  \rAdemás, ellos deben evitar argumentos irrazonables encima de los problemas, trivial o serio. Ellos también deben evitar altercar encima de los precios de artículos. Es aconsejable para ellos hacer su compra en supermercados o cualquier otro lugar donde los precios ya son fijos.  \r  \rOgbè-Òtúrúpòn que los niños masculinos nunca deben comprometer en profesiones que pueden traer consigo sus azoteas de alpinismo. Las tales profesiones incluyen carpintería, albañil, soldador, paracaidista y así sucesivamente.  \r  \rC-AFILIADO IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBE-ÒTÚRÚPÒN.\t  \r1.\tIfá   \r2.\tOrí  \r3.\tÈsù Òdàrà  \r4.\tOya   \r5.\tSango  \r6.\tObalúwayé  \r  \r  \rD-TABUS DE OGBE-ÒTÚRÚPÒN.    \r1. nunca debe alimentar a los niños de otras personas. No deba atar a los niños de otras personas en su espalda (para las hembras sólo)  \r2. nunca debe comprometer en cualquier profesión que mis vinculaciones que suban azoteas. La tal profesión Incluye, carpintería, albañilería, soldador y así sucesivamente.  \r3. no debe usar hormigas, abeja, miel, y pájaro de Odide en absoluto para algo  \r4. nunca debe comer carnero o oveja.  \r5. nunca debe comprometer en argumento innecesario.  \r6. no debe usar mariposa o debe matarlo.   \r  \rE-POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS DE OGBE-ÒTÚRÚPÒN.  \r  \rVarón  \r1.\tOmolayò  \r2.\tSàngómúyìmá  \r3.\tIfádayò  \r4.\tIfágbèjà  \r\rHembra  \r1.\tOwolaso  \r2.\tOmowùnmí  \r3.\tOyaábùnmi  \r4.\tOmolewà  \r  \rOgbè Òtúrúpọn (Ogbè-T’ọmọpọn)\r\r1.\t\rOgbè-tún-ọmọ-pọn\rOgbè-sún-mọ-si\rÀ gbà pọn ò l’érè\rB’ọmọ bá nsunkún ìyá rẹ ni à ngbe fún\rA d’Ífá fún Ìjòkùn\rTí ó nlọ ilé Ìlúgún.\r\r\rTranslación: \r\r\rOgbè, asegura con el cinturón bien al bebé Ogbè, asegura con el cinturón bien al bebé Nada es tan bueno como tener uno a su propio bebé\rCada vez que un bebé llora\rEl bebé está normalmente cargado por los brazos de su madre\rAdivinador para Ìjòkùn Òfàlà\rQuien iba al pueblo de Ìlúgún\rPor un niño\r\r\rÌjòkùn, una mujer, era estéril, infeliz, y muy desesperada por un niño. Ella estaba triste todo el tiempo por su falta de niños. Entonces un día ella decidió consultar Ifá. Ìjòkùn le preguntó a Ifá si podía alguna vez en su vida tener un niño. El Babaláwo le aseguró que tendría niños pero debía hacerse el ẹbọ. Le dijeron las cosas que necesitaba. Ella se hizo el ẹbọ y casi inmediatamente después, ella comenzó a tener niños. Entonces ella alabó Ifá diciendo que su Babaláwo le aseguró:\r\r\rOgbè-tún-ọmọ-pọn\rOgbè-sún-mọ-si\rÀ gbà pọn ò l’érè\rB’ọmọ bá nsunkún ìyá rẹ ni à ngbe fún\rA d’Ífá fún Ìjòkùn\rTí ó nlọ ilé Ìlúgún\rÓ ní rírú ẹbọ níí gbe’ni\rÀìrú kìí gbe ènìyàn\rKò ì pẹ, kò ì jìnà \rẸ wá bá mi ní ijẹbútú ire\rIjẹbútú ire là á bá’ni l’ẹsẹ Ọbàrìşà.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rOgbè, asegura con el cinturón bien al bebé\rOgbè, asegura con el cinturón bien al bebé\rNada es tan bueno como tener uno a su propio bebé\rCada vez que un bebé llora\rEl bebé está normalmente cargado por los brazos de su madre\rAdivinador para Ìjòkùn Òfàlà\rQuien iba al pueblo de Ìlúgún\rPor un niño\rElla dijo, “Hacer el ẹbọ es bueno\rDesobedecer el consejo del ẹbọ es malo”\rPronto después del ẹbọ\rRegocíjate con nosotros\rPorque es siempre con alegría que nosotros\rVeneramos el Òrìşà\r\r\rEste verso de Ogbè T’ọmọpọn nos enseña a practicar la paciencia en cualquier cosa que hagamos en la vida.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r2.\t\r\r\t\r\tKí là nwá \r\tLó d’Ífá fún orí\r\tOhun ti  a bá nwá làá rí\r\tLó d’Ífá fún ọrùn\r\tAri gidi ọmọ Ọlọtà\r\tLó d’Ífá f’ẹní ilẹ\r\tTi wọn kìí t’ẹní fún\r\tẸni ilẹ ti wọn kìí t’ẹní fún làá pé ajé\r\tÌbòsí ajé ò\r\tAjé sọ èwe d’àgbà\rAjé l’ẹni ilẹ ti wọn kìí t’ẹní fún.\r\t\r\r\tTranslación:\r\t\r\rQué-estamos-buscando\rFue el que adivinó para orí (destino)\rConseguimos-lo-que-buscamos\rFue el que adivinó para ọrùn (cuello)\rArigidi, el hijo de Ọ̀lọtà\rFue el que adivinó para ẹni-ilẹ \rẸni-ilẹ es un alias de dinero\r¡Ooooh dinero!\rEl dinero rejuvenece a los viejos\rEl placer del dinero viene del vacío que llena en la vida de uno\r\r\rAjé (dinero), ori (cabeza – destino), y orùn (cuello) eran íntimos amigos. Los tres carecían de respeto y honor. En una época de sus vidas, ellos decidieron consultar a Ifá sobre lo que debían hacer para ganar respeto. Se les dijo que hicieran ẹbọ. Se le dio a cada uno las listas de las cosas que necesitaban para el ẹbọ. Dos de ellos, ori y ọrùn, hicieron el ẹbọ. El tercero, dinero (personificado), rehusó hacer el ẹbọ. Poco después de hacer el ẹbọ, las oraciones de Orí y ọrùn se manifestaron a través del àşẹ de Èşù (órdenes). El dinero también beneficiado  del ẹbọ porque sus amigos, orí y ọrùn, oraron por él. Los tres fueron muy felices  y  jubilosos.  Èşù  cambió de forma y le preguntó al Babaláwo si todos ellos –ajé, orí y ọrún – hicieron el ẹbọ. El Babaláwo le dijo a Èşù que sólo orí y ọrún hicieron el ẹbọ. Cuando las cosas buenas en la vida iban a ser distribuidas, a orí (cabeza) se le dio una corona, a ọrùn (cuello) se le dieron joyas. Para ajé [dinero] no se le dio nada. Esto explica porqué ajé, hasta ahora, puede alguna vez puede ser ponerse descuidado. Desde entonces, el dinero careció de honor – puede ponerse en el suelo, a diferencia de la corona y la joyería que se les da un cuidado y atención especiales cuando no se usan.\r\r\rKí là nwá \r\tLó d’Ífá fún orí\r\tOhun ti  a bá nwá làá rí\r\tLó d’Ífá fún ọrùn\r\tAri gidi ọmọ Ọlọtà\r\tLó d’Ífá f’ẹní ilẹ\r\tTi wọn kìí t’ẹní fún\r\tẸni ilẹ ti wọn kìí t’ẹní fún làá pé ajé\r\tÌbòsí ajé ò\r\tAjé sọ èwe d’àgbà\rAjé l’ẹni ilẹ ti wọn kìí t’ẹní fún\r\r\rTranslación:\r\r\rQué-estamos-buscando\rFue el que adivinó para orí (destino)\rConseguimos-lo-que-buscamos\rFue el que adivinó para ọrùn (cuello)\rArigidi, el hijo de Ọ̀lọtà\rFue el que adivinó para ẹni-ilẹ \rẸni-ilẹ es un alias de dinero\r¡Ooooh dinero!\rEl dinero rejuvenece a los viejos\rEl placer del dinero viene del vacío que llena en la vida de uno\r\r \r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3.\rYangí a b’orí kugu\rA d’Ífá fún ọpẹ ẹlùjù\rTi ó nsunkún p’óun kò bí’mọ\rWọn ní ẹbọ ni kí ó rú. \r\rTranslación:\r\rYangi con su cabeza desigual\rAdivinado para ọpẹ ẹlùjù [árbol de palma sagrado]\rEstaba llorando por la falta de hijos\rSe le dijo a Ọ̀pẹ que hiciera ẹbọ\r\rEl Ọ̀pẹ al que se refiere aquí era una mujer estéril que nunca se había embarazado en su vida.  Ọ̀pẹ  estaba  molesta  por  su  predicamento  hasta  un  día  que  decidió consultar Ifá. El Babaláwo le aseguró que sería bendecida con hijos, pero que necesitaba hacer el ẹbọ. Le dieron a Ọ̀pẹ la lista de las cosas que necesitaba para el ẹbọ. Ọ̀pẹ hizo el ẹbọ sin dudar.  Poco después del ẹbọ y con el àşẹ de Èşù, Ọ̀pẹ quedó embarazada. Olódùmarè fue bendecida con un buen hijo. De un niño, Ọ̀pẹ comenzó a tener más. Ella se mantuvo embarazándose y teniendo bebés hasta que se sintió cansada de tener más bebés. Ella estaba tan feliz que alabó Olódùmarè, el rey en el cielo diciendo:\rYangí a b’orí kugu\rA d’Ífá fún ọpẹ ẹlùjù\rTi ó nsunkún p’óun kò bí’mọ\rWọn ní ẹbọ ni kí ó rú\rRírú ẹbọ ní í gbe’ni\rÀàrú kì í gbe ènìyàn\rKèè pẹ, kèè jìnà\rẸ wá bá wa láàárín ọmọ\rÀárín ọmọ là á bá ni l’ẹsẹ Ọbàrìşà.\r\rTranslación:\r\rYangi con su cabeza desigual\rAdivinado para ọpẹ ẹlùjù [árbol de palma sagrado]\rEstaba llorando por la falta de hijos\rSe le dijo a Ọ̀pẹ que hiciera ẹbọ\rHacer el ẹbọ es bueno\rRehusar hacer el ẹbọ prescrito es malo\rPoco después de hacer el ẹbọ\rÚnete con nosotros en el regocijo de nuestras bendiciones especiales de Olódùmarè\r\rÀşẹ: Este verso de Ogbè T’ọmọpọn recomienda la perseverancia en cualquier cosa que hagamos en la vida. También asegura que los deseos de uno a Dios serán cumplidos.\r\r\r4.  Ìjòkùn òfàlà\rLó d’Ífá f’Ólúgán tó nna’wọ ire\rTi kò rí’re\rWọn ni yí óò rí ire\rẸbọ ni kí ó rú\rO rú’bọ\rIre nto l’ọwọ.\r\rÌjòkùn Òfàlà\rAdivinado para Olúgán\rQuien brincó por cosas buenas\rPero la suerte nunca estuvo dentro de su riqueza\rEllos [Babaláwo] le aseguraron la suerte\rPero que necesitaba hacer ẹbọ\rÌjòkùn Òfàlà hizo el ẹbọ\rY comenzó a cosechar suerte en abundancia.\r\rOlúgán a quien se refiere aquí intentó todo lo que pudo para la buena suerte pero nunca nada le funcionó. Triste por esta situación pero con gran esperanza por un mejor futuro, él fue a consultar Ifá. El Babaláwo adivinó para él y le dijo que trajera ciertas cosas para el ẹbọ para el mejoramiento de su vida. Le dijeron que trajera una cabra macho más otras cosas. Olúgán se hizo el ẹbọ, por lo tanto, su vida se mejoró. Él estaba muy contento y feliz que las cosas cambiaran para bien para él. Él agradeció a Olódùmarè diciendo:\r\rÌjòkùn òfàlà\rLó d’Ífá f’Ólúgán tó nna’wọ ire\rTi kò rí’re\rWọn ni yí óò rí ire\rẸbọ ni kí ó rú\rO rú’bọ\rIre nto l’ọwọ\rGbogbo Awo àti Ìjòkùn Òfàlà\rẸ jẹ kí a dúpẹ f’Ólúgán wípé Ifá şeun.\r\rÌjòkùn Òfàlà\rAdivinado para Olúgán\rQuien brincó por cosas buenas\rPero la suerte nunca estuvo dentro de su riqueza\rEllos [Babaláwo] le aseguraron la suerte\rPero que necesitaba hacer ẹbọ\rÌjòkùn Òfàlà hizo el ẹbọ\rY comenzó a cosechar suerte en abundancia \rTodos los Awo incluyendo Ìjòkùn Òfàlà\rDemos gracias a Olúgán\rAşẹ: Ifá recomienda que uno deba tener fe en Olódùmarè particularmente en tiempo de problemas o dificultades porque las cosas que nosotros los humanos hemos visto como difíciles son en realidad muy ligeras en la esencia espiritual del problema",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": true,
      "tamanho_chars": 79134
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00000100",
    "nome": "OGBE OTURA",
    "nome_alternativo": "Ogbe Otura",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGBE",
    "nome_base_esquerda": "OTURA",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "Neste Odù Nasce o Pênis. Odù da Virilidade, Criatividade, Fertilidade e Renovação Através do Prazer com Responsabilidade",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: o poder da criação está em você. Ogbe Òtúrà é o Odù do nascimento da virilidade, da energia criadora e da força vital que gera movimento no mundo. É o Odù da ereção do universo, da criatividade orgulhosa, do prazer com propósito. Mas Ifá alerta: sem equilíbrio, essa energia se torna destruição. Quem carrega esse Odù pode alcançar grande prosperidade, carisma, fertilidade e realização — mas precisa controlar seus instintos. Use sua força para criar, não para dominar. Para amar, não para manipular. Para multiplicar, não para corromper.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: seu poder de atrair riqueza está ligado à sua criatividade, seu magnetismo pessoal e sua ousadia. Empreendimentos ligados a sexualidade, beleza, arte, inovação ou prazer são favorecidos. Faça ebó para Èṣù e Òṣun a fim de equilibrar desejo e sabedoria.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: este Odù traz forte energia sexual, carisma, sedução — mas também riscos de traição, instabilidade, vaidade e egoísmo. Pode haver fertilidade elevada, múltiplas paixões ou desejo fora de controle. Se deseja manter um relacionamento estável, faça ebó para domar o coração e ouvir o outro.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: há uma força ancestral de vida, sensualidade, fertilidade e cura vibrando em você. Ogbe Òtúrà revela dons ligados ao corpo, ao prazer, à fertilidade e à energia vital. Mas também mostra provações ligadas ao excesso de vaidade, sexo irresponsável, ou manipulação emocional. Você pode ser canal de criação — ou de destruição. Depende do equilíbrio. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Fertilidade física e espiritual ● Conquista amorosa ou nascimento de filhos ● Prosperidade por carisma, arte, beleza ou prazer ● Ascensão por criatividade e magnetismo pessoal ● Vitória sobre rivais pela força do Orí ● Harmonia entre desejo e dever ● Renovação espiritual com energia de vida."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "No dia em que Òrúnmìlà foi até a urna de Obatala com os materiais rituais, ele rezou pelo sucesso e partiu em sua jornada.",
        "Òrúnmìlà voltou para casa com esse conhecimento e usou isso a seu favor.",
        "Ele enviou novamente delegados a todas as pessoas que havia informado anteriormente que estava procurando o Ire que o Ire havia sido encontrado.",
        "Ele queria saber se precisava ficar em casa e interromper todo o bom trabalho que vinha fazendo no mundo.",
        "Ele elogiou muito seu Awo e agradeceu a Olódùmarè por torná-lo um sucesso.",
        "Ifá diz que com sacrifícios e rituais adequados, toda a Ire retornará ao cliente e ele obterá tudo o que tanto desejava.",
        "Imediatamente Ire voltou para sua casa em Òrúnmìlà, tudo mudou novamente para melhor.",
        "Antes que alguém pudesse colocar os olhos no Ire, Òrúnmìlà já era o orgulhoso proprietário."
      ],
      "ibi": [
        "7\rIfá diz que o cliente precisa oferecer sacrifício contra o fracasso.",
        "Ifá diz que o cliente precisa de um “banho e lavagem” para retirar todos os espíritos responsáveis ​​pelo fracasso de sua pessoa.",
        "Ele não queria testemunhar nenhuma morte juvenil em toda esta família e na de todos os seus seguidores.",
        "Eles pensaram que ela estava com uma doença grave."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doença – especialmente sexual ou reprodutiva"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda por sedução ou luxúria"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "problemas conjugais, brigas ou traições"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentiras no relacionamento"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Arà",
        "traducao": "instabilidade emocional ou mental"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "morte por prazer sem controle"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Ó kù díẹ kó tó\nLó d’Ífá fún adìẹ\nA bí ọràn òşì l’ọrùn.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Tradução:\n\nSó mais um pouco\nFoi ele quem adivinhou o frango – personificado\nA galinha complicada e azarada\n\nA relação da galinha aqui é que ele foi aconselhado a evitar o azar quando a galinha estava vivendo uma vida difícil. Todos os dias, a galinha estava sempre metida em algum tipo de problema. Para se livrar desses problemas persistentes, ele fez uma adivinhação. A preocupação era evitar que as pessoas colocassem um laço no pescoço. A galinha foi convidada a sacrificar òkété (rato gigante), uma corda e 73 sacos de dinheiro. A galinha se tornou o ẹbọ. Em virtude do ẹbọ, a corda (laço) ia do pescoço da galinha até o da cabra.\n\n\nÓ kù díẹ kó tó\nLó d’Ífá fun adìẹ\nA bí ọràn òşì l’ọrùn\nÈèwọ Òrìşà adìẹ kìí l’ọrùn okùn.\n\nTradução:\n\nSó mais um pouco\nFoi ele quem adivinhou a galinha em apuros\nIsso é um tabu\nA galinha nunca foi amarrada com o laço\n\n\n\nÀşẹ: Quem obtiver Ogbè-Òtúrá deve fazer um ẹbọ para evitar problemas. É por isso que um laço nunca é usado em uma galinha.\nIfá aconselhou fortemente quem obteve este Odú a garantir que ele (ela) fizesse os ẹbọs apropriados."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ele também realizou um ritual Ifá com uma galinha.",
        "materiais": [
          "uma galinha"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Eles então o aconselharam a oferecer sacrifício com uma cabra madura.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ọ̀rúnmìlà foi aconselhado a oferecer sacrifício com duas galinhas, duas pintadas, duas pombas brancas e dinheiro, ele obedeceu.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "duas pombas brancas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Pediram-lhe que realizasse um ritual a Obàtálá com quatro caracóis, untados com manteiga de cacau, giz nativo (cascarrilha).",
        "materiais": [
          "quatro caracóis"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Pediram-lhe também que oferecesse sacrifício com bebida alcoólica e mel puro.",
        "materiais": [
          "mel puro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galo"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Obi (noz-de-cola), orogbo (cola-amarga), ataré (pimenta-da-costa)"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Água de coco, mel, folhas de ovelha ewé-tùtù"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Farinha de inhame"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Oferenda a Òṣun e Èṣù 2. Para sucesso financeiro através do carisma e prazer:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ekuru, akara, mel, azeite de dendê"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Perfume pessoal"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ritual a Òṣun e Orí 3. Para proteção contra traições e perda de energia sexual:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 carneiro pequeno"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Sabão preto com carvão, enxofre e ervas de poder"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Obi (noz-de-cola), aguardente, folhas de ovelha ewé-sùn-sùn"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Oferenda a Sàngó e Ògún 🪬 Àkòṣè – Receitas práticas Banho do Magnetismo e Equilíbrio Criativo."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Água de coco"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà",
      "Ọbàtálá",
      "Olódùmarè",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Tradução:\n\nSó mais um pouco\nFoi ele quem adivinhou a galinha em apuros\nIsso é um tabu\nA galinha nunca foi amarrada com o laço\n\n\n\nÀşẹ: Quem obtiver Ogbè-Òtúrá deve fazer um ẹbọ para evitar problemas.",
      "Ifá aconselha, no entanto, que este cliente nunca deve desprezar nenhuma mulher ou menos ainda valorizar o poder, as potencialidades e as capacidades das mulheres, se quiser ter sucesso.",
      "Ọ̀rúnmìlà foi informado de que nunca deveria parar de ajudar outras pessoas que precisassem de sua ajuda.",
      "Ele ou ela não deve diferenciar."
    ],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Artista, performer, cantor(a), ator/atriz",
      "Empresário(a) do ramo de beleza, moda, sexualidade",
      "Terapeuta sexual, educador(a) de relacionamento",
      "Sacerdote(a) de Òṣun ou Ifá ligado à fertilidade",
      "Estilista, fotógrafo sensual, criador(a) de imagem",
      "Empreendedor(a) digital com magnetismo pessoal ⛔ Tabus de OGBÈ ÒTÚRÀ Não deve menosprezar ninguém. 1. Não deve brincar com objetos cortantes. 2. Não deve zombar das mulheres. 3. Não deve desprezar os mais velhos. 4. Não deve recusar orientação espiritual. 5. Não deve profanar locais sagrados. 6. Não deve negar comida a quem pede. 7. Não deve se deitar com pessoas casadas. 8. Não deve usar o dom da fala para enganar. 9. Não deve fugir de suas obrigações espirituais.",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Caçador"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\13_Ogbe-otura-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:44.330352+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.486648+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\01- Ogbe\\12 Ogbe-tua.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\01- Ogbe\\12 Ogbe-tua.doc"
      ],
      "idioma_origem": "es",
      "texto_pt": "OGBÈ-ÒTÚRÁ\reu eu\rII eu\reu eu\reu eu\r1\rIfá diz que prevê o IRE de longa vida e prosperidade para o cliente para quem Ogbe-Tura se revela. Ifá diz que o cliente logo teria sucesso nesta ou na sua vida e que o sucesso seria mais interessante e mais gratificante para ele depois de organizar sua vida dessa forma. Ifá diz que o cliente precisa oferecer sacrifício e ser piedoso para que esta ou a sua idade madura e a velhice sejam mais bem sucedidas do que o seu período de juventude. Nisto, Ifá diz:\r\rEmó níí ré'ko wéléwélé\ròyà níí kó rùmùrùmù wo'dò\rdia divertido Àáró\ra bù f'ójóAlé\rWón ní kí ganhou rúbo àyetúnye\rwón gbé'bo wón rúbo\r\rTradução:\rEste é o rato Emo que corta a grama em pequenos pedaços\rEste é o cortador de grama que rola a grama no riacho\rEles foram os únicos que jogaram Ifá durante o dia\rEles também fizeram o mesmo durante a noite\rAmbos foram advertidos a oferecer sacrifícios por sucesso e honra abundantes.\rOs dois obedeceram. Àárò e Ojò-Alé foram consultados por Ifá para determinar como seria suas vidas no futuro. Eles queriam saber se ambos teriam sucesso na vida. O Babaláwo garantiu-lhes que o sucesso estava garantido. Pediram-lhes que oferecessem sacrifícios para que tivessem sucesso, honra e prestígio agora e mais tarde na vida. Foi-lhes pedido que oferecessem duas pintadas cada e moedas como sacrifício. Os dois cumpriram o Ojó-Alè (noite) e foram solicitados a oferecer um sacrifício adicional de cobaia e moedas para que ele pudesse aproveitar as conquistas do dia. Cumpriu também quando eram as noites, o sucesso, o prestígio e a honra multiplicados em muitas dobras (duplas). Os dois cantavam e dançavam e elogiavam Olódùmare e seu Babaláwo por responderem às suas orações. Emó níí ré'ko wéléwélé\ròyà níí kó rùmùrùmù wo'dò\rdia divertido Àáró\ra bù f'ójóAlé\rWón ní kí ganhou rúbo àyetúnye\rwón gbé'bo wón rúbo\rnjé Àárò minha rèé\rAlé ni mò n tooro\rB'álé mi ba sunwón\rmà á s'opé\rTradução:\rEste é o rato Emo que corta a grama em pequenos pedaços\rEste é o cortador de grama que rola a grama no riacho\rEles foram os únicos que jogaram Ifá durante o dia\rEles também fizeram o mesmo durante a noite\rAmbos foram advertidos a oferecer sacrifícios por sucesso e honra abundantes.\rOs dois obedeceram. Agora este é o meu dia\rÉ pela minha noite que estou orando\rSe minha noite é gratificante\rEu deveria estar muito grato mesmo\r\rIfá diz que o cliente para quem este Odú é revelado deve ter motivos para mostrar sua gratidão na vida. Ele ou ela será feliz e deverá viver uma vida plena. Ele ou ela precisa mostrar gratidão aos seus benfeitores, ao seu Olódùmare e àqueles que ajudaram de uma forma ou de outra, no seu caminho de sucesso quando o sucesso veio. 2\rIfá diz que prevê o IRE de longevidade para o cliente para quem este Odù é revelado e toda sua família, Ifá diz que toda a família precisa oferecer sacrifício para que a proteção de Ifá esteja em toda a família. Nisto, Ifá diz:\r\rBaba Miningo\rBaba Miningo\rDia divertido de Órúnmilà\rBaba yóó mú ara rè wolé àìkú\ryóó mú ara rè wolé àìkú\ryóó mú omo rè wolé àìkú\rganhou ní ko sákáale, ebo ní sise\ró gbé'bo, ó rúbo\r\t\rTradução:\rBaba mineiro\rBaba mineiro\reles jogaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà\rque seria colocado dentro da casa da longevidade\rque acomodaria sua esposa na casa da longevidade\rque acomodariam seus filhos na casa da longevidade\rele foi avisado para oferecer sacrifício\rele cumpriu\r\r\r\r\rỌ̀rúnmìlà acordou um dia e decidiu garantir vida longa e prosperidade para si e toda sua família. Ele não queria testemunhar nenhuma morte juvenil em toda esta família e na de todos os seus seguidores. Assim, ele foi até os dois Awo, seus alunos, acima: ele teria sucesso nessa empreitada? Seria possível ele garantir vida longa a todos os seus fãs, seguidores e familiares? Ele tinha certeza de que tudo estaria de acordo com essas intenções. Ele poderia garantir longevidade para essas pessoas que assim desejassem. Aconselharam-no a oferecer duas galinhas, dois galos e dinheiro como sacrifício. Ele também realizou um ritual Ifá com uma galinha. Ele obedeceu.\n\nBaba Miningo\rBaba Miningo\rDia divertido de Órúnmilà\rBaba yóó mú ara rè wolé àìkú\ryóó mú ara rè wolé àìkú\ryóó mú omo rè wolé àìkú\rganhou ní ko sákáale, ebo ní sise\ró gbé'bo, ó rúbo\rnjé Baba Miningo\rBaba Miningo\rbó se'lé àìk´ma múrà mi wo\rBaba Miningo\rBaba Miningo\rbó se'lé àìkú, ma m'áyà mi wo\rBaba Miningo\rBaba Miningo\rbó se'lé àìkú, ma m'ómò mi wo\rBaba Miningo\rBaba Miningo\r\rBaba mineiro, Baba mineiro\reles jogaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà\rque seria colocado na casa da longevidade\rque acomodaria sua esposa na casa da longevidade\rque acomodaria seus filhos na casa da longevidade\rele foi avisado para oferecer sacrifício\rele cumpriu\ragora, Baba Moningo, Baba Miningo\rSe for o santuário da longevidade, ficarei de pé\rBaba mineiro, Baba mineiro\rSe for o santuário da longevidade, acomodarei minhas esposas\rBaba mineiro, Baba mineiro\rSe for o santuário da longevidade, acomodarei nos meus filhos\rBaba Moningo, Baba Moningo\r\rIfá diz que o cliente e toda a sua família viverão muito tempo. Eles serão protegidos por Ifá. Se essas pessoas ainda não foram iniciadas, devem esforçar-se para fazê-lo. 3\rIfá diz que revelará o segredo do mundo ao cliente para quem este Odù for revelado. Ifá diz que ele ou ela se beneficiará enormemente com esta revelação. Ifá aconselha, no entanto, que este cliente nunca deve desprezar nenhuma mulher ou menos ainda valorizar o poder, as potencialidades e as capacidades das mulheres, se quiser ter sucesso. Ifá diz que o segredo do sucesso deste cliente é que ele se veste quase inteiramente para mulheres. É por isso que ele ou ela deve conceder honra e respeito às mulheres. Nisto, Ifá diz:\r\rÒgbógbòó Babaláwo níí f'owó te ojú em Ifá\rÒgbógbòó Onísègùn níí f'owó ti Òsányìn láyà\rÒgbógbòó Olóòòsa níí mi àjìjà síhìn-ín\rNíí mi Àjìjà sóhùn-ún\rdia divertido Ọ̀rúnmìlà\rBaba n lo rèé rídìí Ayé\r\rTradução:\rBabaláwo versátil é aquele que deixa marcas na bandeja de Ifá\rBotânico versátil é aquele que consulta Òsányìn apertando seu peito com as mãos\rUm adorador versátil de Obàtálá é aquele que faz o Àjìjà Gong balançar no ar desta forma\rE faz balançar no ar dessa forma (durante a execução do ritual)\rEles foram os únicos que jogaram Ifá para o Ọ̀rúnmìlà\rAo planejar conhecer o segredo do mundo\r\rỌ̀rúnmìlà observou muitas coisas estranhas que acontecem no mundo. Ele era uma pessoa feliz enquanto outra estava triste. Algumas pessoas eram ricas enquanto outras eram pobres; algumas pessoas foram amadas enquanto outras foram odiadas; algumas pessoas têm maridos enquanto outras estão sozinhas. Curioso para saber por que a situação era assim, ele abordou alguns dos alunos mencionados acima para consulta de Ifá: ele poderia saber o segredo do mundo? Ele poderia determinar o que causou essas disparidades no mundo? Ele seria capaz de usar o conhecimento, se adquirido, em benefício próprio e desses seguidores? O que ele deve para que tudo isso aconteça? O Awo disse a ele que ele estava prestes a descobrir algo que confundia todo mundo há muito tempo. Ele tinha certeza de que poderia encontrá-lo e que o conhecimento o ajudaria na compreensão de seu trabalho. Eles então o aconselharam a oferecer sacrifício com uma cabra madura. Todos os órgãos internos da cabra eram usados ​​para realizar rituais para bruxas. Ele deveria ficar perto de onde coloca os itens rituais até o dia seguinte. Eles o aconselharam a levar os materiais rituais para um arbusto próximo. Ele obedeceu. Por cerca de duas ou três horas de manhã cedo. Ọ̀rúnmìlà viu uma mulher muito imponente vindo em direção onde ele segurava os materiais rituais. Ele o observou consumir a comida. Surpreendentemente, ele descobriu que a mulher estava completamente nua. Depois que ela terminou de comer completamente, ela chamou Ọ̀rúnmìlà para ir embora. Ele ficou assustado e pego de surpresa porque a mulher estava desde o início ciente dessa presença. Quando abordado pela mulher, Ọ̀rúnmìlà foi informado de que as mulheres são os segredos do mundo e que o sucesso ou o fracasso de qualquer pessoa depende das mulheres; o amor ou o ódio de alguém repousa sobre uma mulher; A felicidade ou tristeza de qualquer pessoa depende das mulheres; a honra ou a desgraça de qualquer pessoa recai sobre as mulheres, e assim por diante. Ele foi então aconselhado a nunca menosprezar nenhuma mulher, não importa quão pequena ou insignificante ela possa parecer.\n\nỌ̀rúnmìlà voltou para casa com esse conhecimento e usou isso a seu favor. Ele se tornou rico, famoso e honrado. Ele estava tão contente nesta vida. Ele, portanto, elogiou Olódùmarè e seu Awo que lançou Ifá para ele. Ògbógbòó Babaláwo níí f'owó te ojú em Ifá\rÒgbógbòó Onísègùn níí f'owó ti Òsányìn láyà\rÒgbógbòó Olóòòsa níí mi àjìjà síhìn-ín\rNíí mi Àjìjà sóhùn-ún\rdia divertido Ọ̀rúnmìlà\rBaba n lo rèé rídìí Ayé\rganhou ní ko sákáale, ebo ní sise\ró gbé'bo, ó rúbo\rkò pé, kò jìnnà\rE wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo\r\rTradução:\rBabaláwo versátil é aquele que deixa impressões em uma bandeja de Ifá\rBotânico versátil é aquele que consulta Òsányìn apertando seu peito com as mãos\rUm adorador versátil de Obàtálá é aquele que faz o Àjìjà Gong balançar no ar desta forma\rE faz balançar no ar dessa forma (durante a execução do ritual)\rEles foram os únicos que jogaram Ifá para o Ọ̀rúnmìlà\rAo planejar conhecer o segredo do mundo\rEles pediram que ele oferecesse sacrifício\rEle cumpriu\rMais cedo, não muito longe\rJuntem-se em meio ao IRE abundante\r\rIfá diz que todas as coisas boas da vida serão dadas ao cliente. Ifá diz que o cliente aproveitará o conhecimento do segredo do mundo. 4\rIfá diz que prevê todo o Ire para o cliente para quem este Odu é revelado. Ifá diz que o cliente precisa oferecer sacrifício e realizar ritual a Obàtálá. Ifá diz que tudo estava indo bem até agora para o cliente, mas parou repentinamente e o cliente está enfrentando todo tipo de dificuldades. Ifá diz que com sacrifícios e rituais adequados, toda a Ire retornará ao cliente e ele obterá tudo o que tanto desejava. Nisto, Ogbè-Alárá diz:\r\rÀbòn se rìgìdì d'eyin\rdia divertido Ọ̀rúnmìlà\rBaba n lo rèé ra Ire l'erú\rwón ni ko sákáalé, ebo ní sise\rÓ gbé'bo Ó rúbo\r\rTradução:\rCom o tempo, um caroço de palmeira verde amadurece e amadurece.\rEsta foi a declaração de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\rQuando eu ia comprar um escravo como o IRE\rEles pediram que ele oferecesse sacrifício\rEle cumpriu\r\rỌ̀rúnmìlà sabia que o Ire deveria ser levado ao mercado de Èjìgbòmekùn para ser vendido como escravo. Ọ̀rúnmìlà, que conhecia os benefícios de adquirir Ire para sua família, decidiu comprá-lo. Ele, portanto, foi até seu aluno acima para consulta de Ifá. Ọ̀rúnmìlà foi aconselhado a oferecer sacrifício com duas galinhas, duas pintadas, duas pombas brancas e dinheiro, ele obedeceu. Depois disso, ele partiu para o mercado. Antes que alguém pudesse colocar os olhos no Ire, Ọ̀rúnmìlà já era o orgulhoso proprietário. O caso do Ire chegou à casa de Ọ̀rúnmìlà, tudo mudou para melhor para ele; Ele era feliz, próspero, contente e influente, tornou-se objeto de inveja na comunidade. Quando perguntaram como ele alcançou tanto sucesso tão rapidamente, ele respondeu que foi através da ajuda de Olódùmarè e da Ire de seu escravo. Um dia, porém, Ọ̀rúnmìlà só acordou pela manhã e descobriu que a Ire da escrava havia desaparecido. Ele procurou em todos os lugares, mas não conseguiu localizá-lo. Ele enviou pessoas para longe para encontrá-lo, mas sem sucesso. Ele enviou comissões para Alárá, Ajerò, Owáràngún, Oòni, Obalóyòó e assim por diante, mas não conseguiram localizar o paradeiro do Ire. Então Ọ̀rúnmìlà retornou a Àbòn Se Rìgìdì D'eyìn para a consulta de Ifá. Ọ̀rúnmìlà foi informado de que parecia estar procurando por algo e que seria capaz de ver o que estava acontecendo. Pediram-lhe que realizasse um ritual a Obàtálá com quatro caracóis, untados com manteiga de cacau, giz nativo (cascarrilha). Uma pomba branca e dinheiro. Porém disseram-lhe para realizar o ritual desde a porta, ele foi chamar Obàtálá para vir fazer o seu ritual. Ọ̀rúnmìlà obedeceu. No dia em que Ọ̀rúnmìlà foi até a urna de Ọbàtálá com os materiais rituais, ele rezou pelo sucesso e partiu em sua jornada. Ao chegar à porta da frente, chamou Obàtálá para vir buscar a comida que ele (Ọ̀rúnmìlà) havia trazido para ele. No momento em que Obàtálá se levantou para pegar a comida, El Ire apareceu debaixo do assento de Ọbàtálá e correu para Ọ̀rúnmìlà. Sem que ninguém soubesse, Obàtálá estava segurando o Ire desde a época em que Ọ̀rúnmìlà o procurava. Obàtálá colocou o Ire debaixo do seu assento e sentou-se nele (Ire). Quando Ọ̀rúnmìlà colocou os olhos em Ire, ele ficou tão feliz que começou a cantar e dançar.\n\nEle enviou novamente delegados a todas as pessoas que havia informado anteriormente que estava procurando o Ire que o Ire havia sido encontrado. Ele então elogiava seu aluno que lançou Ifá para ele e Olódùmarè que possibilitou que ele encontrasse o Ire. Imediatamente Ire voltou para sua casa em Ọ̀rúnmìlà, tudo mudou novamente para melhor. Àbòn se rìgìdì d'eyin\rdia divertido Ọ̀rúnmìlà\rBaba n lo rèé ra Ire l'erú\rwón ni ko sákáalé, ebo ní sise\rÓ gbé'bo Ó rúbo \rNjé e wi f'Álárá\rpé mo ri Ire\rE wi f'Ajere\rPé mo ri Ire\rE wi fun Owáràngún\rPé mo ri Ire\rE wi fun Òni Ifè\rPé mo ri Ire\rIre tó sonù\reu irei\r\rTradução:\rCom o tempo, um caroço de palmeira verde amadurecerá e amadurecerá\rEsta foi a declaração de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\rQuando você for às compras eu irei como seu escravo\rEles pediram que ele oferecesse sacrifício\rEle cumpriu\rPor favor informe a Allah\rQue eu encontrei o Ire\rVá e diga a Ajerò\rQue eu encontrei o Ire\rPor favor, informe Owáràngún\rQue eu encontrei o Ire\rVá e conte a Oòni sobre Ifé\rQue eu encontrei a ira\rA Ira perdida\reu encontrei\rIfá diz que todo o Ire deste cliente que até agora estava perdido será recuperado e deve ser recuperado cerca de duas vezes mais. Ifá aconselhou paciência ao cliente. 5\rIfá diz que o cliente para quem Ogbè-Alárá se revela deve usar vestidos brancos o tempo todo. Ele ou ela deve sempre usar vestidos predominantemente brancos e usar apenas roupas brancas como colcha e colcha. Ifá diz que se isso não for feito, ele ou ela deve atrair os espíritos malignos e terá pesadelos e pesadelos. Isso porque os vestidos multicoloridos não estão em harmonia com os guias espirituais desta cliente. Nisto, Ifá diz:\r\rSìkítírí-pinpin\rDíá divertido Aládìre Òkè-Àpà\rÈyi tí tikú-tàrùn n naso rè lánà-bora\rÓ n fojoojúmó sun oorun ìsùnkúsùn\ró n fojoojúmó lá àlá àlákálàá\rwón ni ko sákáalé, ebo ní sise\rÓ gbé'bo Ó rúbo\r\rTradução:\rSikitiri-pinpin\rFoi ele quem jogou Ifá para o Lazo e vendedor de roupas tingidas da cidade de Oke-Apa\rQuem a morte e as aflições usavam as roupas como colcha\rEla estava tendo pesadelos diariamente.\rEla também estava tendo pesadelos todos os dias.\rEles o aconselharam a oferecer sacrifício\rEla obedeceu. Aladire (o vendedor de roupas de laço e tintura) da vila de Oke-Apa estava tendo noites sem dormir diariamente como resultado de pesadelos e pesadelos. Portanto, ela normalmente ficava com medo sempre que a escuridão se aproximava. Ela logo ficou muito magra e as pessoas ficaram alarmadas e perguntavam por sua saúde. Eles pensaram que ela estava com uma doença grave. Ela estava com uma aparência doentia e abatida. Cansada desse problema, ela procurou sikitiri-pinpin para uma consulta de Ifá: Ela poderia resolver esse problema? Esses sonhos ruins e pesadelos desapareceriam da sua vida? Ela poderia dormir em paz como os outros? O Babaláwo garantiu-lhe que os seus problemas se tornariam uma coisa do passado, pois foi-lhe pedido que sacrificasse duas pintadas, duas galinhas e dinheiro. Ela obedeceu. Também lhe pediram que desistisse de amarrar e tingir roupas. Eles lhe disseram que enquanto ela continuasse amarrando e tingindo roupas ou continuando a usar vestidos multicoloridos, ela continuaria a ter pesadelos. Ela parou de fazer vestidos coloridos e parou de amarrar e tingir roupas. Imediatamente depois de cumprir as instruções do Babaláwo, seus pesadelos e pesadelos cessaram. Ela estava dormindo bem. Sua saúde melhorou e sua vida mudou para melhor. Sìkítírí-pinpin\rDíá divertido Aládìre Òkè-Àpà\rÈyi tí tikú-tàrùn n naso rè lánà-bora\rÓ n fojoojúmó sun oorun ìsùnkúsùn\ró n fojoojúmó lá àlá àlákálàá\rwón ni ko sákáalé, ebo ní sise\rÓ gbé'bo Ó rúbo\rIkú jòwó má pa Aládìre Òké-Àpà\rSikitírí-pinpin\ràrún jòwò má se Aládìre Òkè-Àpà\rSikitírí-pinpin\r\rTradução:\rSikitiri-pinpin\rFoi ele quem lançou o Ifá para o Lazo e vendedor de roupas tingidas da cidade de Oke-Apa\rQuem a morte e as aflições usavam as roupas como colcha\rEla estava tendo pesadelos diariamente.\rEla também estava tendo pesadelos todos os dias.\rEles o aconselharam a oferecer sacrifício\rEla obedeceu.\n\nMorte, por favor, não mate o vendedor de roupas tingidas Oke-Apa\rAtravés do Sikitiri-pinpin oramos\rPesar, por favor, não destrua o vendedor de roupas tingidas da cidade de Oke-Apa\rNo entanto, Sikitiri-pinpin nós oramos\r\rIfá diz que o cliente se protegerá contra a Morte e as aflições. Ele ou ela deve, no entanto, desistir de usar colchas ou colchas tingidas e coloridas. 6\rIfá diz que não importa o que este cliente faça na forma de favor ou ajuda a outros, ele ou ela enfrentaria o problema de caluniadores que estragariam seu nome e seriam executados em qualquer oportunidade. Ifá diz que ao fazer isso, ele ou ela progredirá e deverá persuadir os dignitários. Não importa o que os caluniadores façam, eles não serão capazes de afetar negativamente o cliente. Nisto, Ogbè – Alárá diz:\r\rSùtisùti wúyéwúyé\rSùtisùti wúyéwúyé\rkò s'éni ti yóó péyìn dà\rTí kò níí lorò ó sùti lára\rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\rtí omo aráyé yóó maa yo sùti sim\rwón ni kó sákáalè, ebo ní sise\rOu gbé'bo ou rúbo\r\rTradução:\rFofoca silenciosa\rcalúnia silenciosa\rNão há ninguém que lhe dê as costas\rQuem não terá problemas para comprometer uma fofoca através de outras pessoas\rEsta é a declaração de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\rQuando as pessoas estavam usando isso como uma questão de calúnia\rEles o aconselharam a oferecer sacrifício\rEle obedeceu. Ọ̀rúnmìlà morava em Ile-Ifé. Ele viajou por várias partes do mundo para ajudar quem tem um problema ou outro. Aqueles cujos problemas exigiam ajuda física em termos de dinheiro, comida, roupa e abrigo, ele teria providenciado; aqueles cujos problemas exigiam soluções sociais, psicológicas ou emocionais, em termos de conselhos, convicção, incentivo e orientação, que ele teria fornecido; aqueles cujos problemas exigiam soluções espirituais em termos de sacrifícios, rituais e Ipese, ele teria ajudado nessas considerações. Ainda assim, algumas pessoas usaram insultos contra ele, chamando-o de todos os tipos de nomes - intrometido, homem da cidade, homem desempregado, benfeitor. Ele chegou ao exagero de dizer que estava por perto simplesmente para encobrir sua incapacidade de manter uma família estável. Disseram ainda que ele aproveitou a viagem para evitar suas obrigações conjugais essenciais. Quando essas campanhas estavam conseguindo muito, Ọ̀rúnmìlà decidiu visitar um de seus alunos para consulta de Ifá. Ele queria saber se precisava ficar em casa e interromper todo o bom trabalho que vinha fazendo no mundo. O Babaláwo disse-lhe que devia continuar a fazer o bem. Ọ̀rúnmìlà foi informado de que nunca deveria parar de ajudar outras pessoas que precisassem de sua ajuda. Ele deve ignorar todas as calúnias. Pediram-lhe também que oferecesse sacrifício com bebida alcoólica e mel puro. Ele obedeceu. Imediatamente depois disso, enquanto os caluniadores estavam ocupados correndo ao seu redor, mais pessoas apreciavam suas boas qualidades. Ọ̀rúnmìlà tornou-se favoravelmente honrado e respeitado tanto no país como no exterior. Ele ficou rico e teve muitos filhos e seguidores. Ele elogiou muito seu Awo e agradeceu a Olódùmarè por torná-lo um sucesso. Ele estava cantando e dançando o ditado:\r\rSùtisùti wúyéwúyé\rSùtisùti wúyéwúyé\rkò s'éni ti yóó péyìn dà\rTí kò níí lorò ó sùti lára\rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà\rtí omo aráyé yóó maa yo sùti sim\rwón ni kó sákáalè, ebo ní sise\rOu gbé'bo ou rúbo\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rEgàn ò pé kóyin má dùn\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rSùti le yo sim mi\t\rNi mo fi lówó lówó\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rEgàn ò pé kóyin má dùn\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rSùti le yo sim mi\t\rNi mo fi kole mó'lé\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rEgàn ò pé kóyin má dùn\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rSùti le yo sim mi\t\rNi mo fi bí'mo lé'mó\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rEgàn ò pé kóyin má dùn\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rSùti le yo sim mi\t\rNi mo fi Ire gbogbo\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rEgàn ò pé kóyin má dùn\rE sa maa yo sùtìì yín lo\r\t\rTradução\rFofoca silenciosa\rcalúnia silenciosa\rNão há ninguém que lhe dê as costas\rQuem não terá problemas para comprometer uma fofoca através de outras pessoas\rEsta é a declaração de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\rQuando as pessoas estavam usando isso como uma questão de calúnia\rEles o aconselharam a oferecer sacrifício\rEle obedeceu.\n\nAgora continue com sua fofoca\rNenhuma calúnia tirará a doçura do mel\rContinue sua fofoca\rÉ quando você fala calúnias sobre mim\rque fiquei muito rico\rContinue sua fofoca\rNenhuma calúnia removerá o mel da forma de doçura\rContinue sua fofoca\rÉ quando você pronuncia calúnias contra mim\rQue eu construí casas nas casas\rContinue sua fofoca\rNenhuma calúnia tirará a doçura do mel\rContinue sua fofoca\rÉ quando você pronuncia calúnias contra mim\rQue eu dei à luz muitos mais filhos\rContinue sua fofoca\rNenhuma calúnia tirará a doçura do mel\rContinue sua fofoca\rÉ quando você me calunia\rQue me tornei um orgulhoso possuidor de todo o Ire\rContinue sua fofoca\rNenhuma calúnia tirará a doçura do mel\rContinue com sua fofoca. Ifá diz que não importa o que as pessoas façam para prejudicar o cliente, ele continuará a prosperar. Ele ou ela deve continuar fazendo o bem. Ele ou ela deve tornar sua mente pura e viver uma vida piedosa; ele ou ela deve ajudar quem precisa de sua ajuda. Ele ou ela não deve diferenciar. Ao fazer isso, Olódùmarè estará multiplicando várias vezes mais os bens do cliente. 7\rIfá diz que o cliente precisa oferecer sacrifício contra o fracasso. Ifá diz que o cliente planeja iniciar um projeto ou viajar em um empreendimento comercial, ele precisa oferecer sacrifícios para garantir o sucesso. Ifá também diz que o cliente fez três esforços para ter sucesso e todos os esforços terminaram em fracasso e vergonha. Ifá diz que o cliente precisa de um “banho e lavagem” para retirar todos os espíritos responsáveis ​​pelo fracasso de sua pessoa. Ifá também diz que uma rua, área, aventura, instituição ou fundação receberia o nome deste cliente num futuro próximo. Tudo o que ele ou ela precisa fazer é oferecer todos os sacrifícios apropriados, como o prescrito por Ifá. Nestes, Ifá diz:\r\rOrí omo ó dára\rBàbá a rè ni ò mò\rDia divertido jègbè\rTí nlo sim ìgbé ode\rWón ní ko sákáale. ebó ní sise\rÓ pe Awo lékèé\rÓ pe Èsù l'ólè\rÓ ko'ti ògbonhin s'ébo\r\rTradução:\rO menino tem boa sorte\rMas o pai não sabe\rEssa foi a declaração de Ifá para Jègbè\rQuando ele saiu em uma expedição de caça\rEles o aconselharam a oferecer sacrifício\rEle chamou o Awo de golpista\rEle rotulou Èsù Òdàrà de ladrão\rEle simplesmente ignorou o conselho de oferecer sacrifício\r\r\rJègbè era um príncipe em Òyó. Na verdade, ele era o primeiro garoto e herdeiro do trono. Este fato não resiste, porém, Jègbè adorava se envolver em algo aventureiro. Como este é o resultado, ele se tornou um caçador talentoso. Ele só matou elefantes, tigres, leões, leopardos, vacas selvagens, pítons, cobras e assim por diante. Um dia, ele planejou fazer uma expedição de caça, consequentemente consultou seu Awo para consulta de Ifá. Ele foi aconselhado a oferecer sacrifício com uma cabra madura para garantir o sucesso paciente em sua viagem de caça. Disseram-lhe que ele poderia matar muitos jogos, mas era necessário que ele oferecesse sacrifícios para evitar o jogo que poderia ter matado e obter e.",
      "texto_original": "OGBÈ-ÒTÚRÁ\rI  I\rII I\rI  I\rI  I\r1\rIfá dice que prevé el IRE de vida larga y prosperidad para el cliente para quien Ogbe-Tura se revela. Ifá dice que el cliente habría ser éxitoso pronto en esto o su vida y que el éxito habría ser más interesante y más premiado a él después organizar su vida de este. Ifá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio y ser piadoso que este o su edad madura y vejez tendrían más éxito que su o su periodo de juventud. En esto, Ifá dice:\r\rEmó níí ré'ko wéléwélé\ròyà níí kó rùmùrùmù wo'dò\rdíá fún Àáró\ra bù f'ójóAlé\rWón ní kí won rúbo àyetúnye\rwón gbé'bo wón rúbo\r\rTraducción:\rEste es la Emo rata cual corta pasto en pequeños pedazos\rEste es el cortador de pasto que rueda pasto en el arroyo\rEllos eran los únicos que tiraron Ifá para el día\rEllos también tiraron igual para la noche\rAmbos de ellos fueron advertidos a ofrecer sacrificio para el éxito abundante y honor\rEllos dos cumplieron.\r\rÀárò y Ojò-Alé fueron por Ifá consultados para determinar cómo sus vidas estarían en el futuro. Ellos quisieron saber si ellos los dos tendrían éxito en la vida.\r\rEl Babaláwo los aseguró que su éxito estaba garantizado. Les pidieron que ofrecieran sacrificio para que ellos tuvieran éxito, honor y prestigio ahora y después en la vida. Les pidieron que ofrecer  dos Guinea-aves cada uno  y monedas como sacrificio. Ellos dos cumplieron Ojó-Alè (noche) fue pedido ofrecer un sacrificio adicional de una guinea-ave y monedas para que él pudiera construir en los logros de día. Él también cumplió cuando era las noches, el éxito, prestigio y honor multiplicados en muchos pliegues (dobles). Ellos dos estaban cantando y bailando y dando elogios  a Olódùmare y a su Babaláwo por contestar sus oraciones.\r\rEmó níí ré'ko wéléwélé\ròyà níí kó rùmùrùmù wo'dò\rdíá fún Àáró\ra bù f'ójóAlé\rWón ní kí won rúbo àyetúnye\rwón gbé'bo wón rúbo\rnjé Àárò mi rèé\rAlé ni mò n tooro\rB'álé mi bá sunwón\rmà á s'opé\rTraducción:\rEste es la Emo rata cual corta pasto en pequeños pedazos\rEste es el cortador de pasto que rueda pasto en el arroyo\rEllos eran los únicos que tiraron Ifá para el día\rEllos también tiraron igual para la noche\rAmbos de ellos fueron advertidos a ofrecer sacrificio para el éxito abundante y honor\rEllos dos cumplieron.\rAhora, éste es mi día\rEs mi noche para la que yo estoy rogando\rSi mi noche está premiando\rYo deberé ser muy agradecido en verdad\r\rIfá dice que el cliente para quien este Odú se revelado deberá tener causa para mostrar su o sus gratitudes en la vida. Él o ella estarán felices y deberá vivir una vida cumpliendo. Él o ella necesitan mostrar gratitud a su o sus benefactores, sus o su Olódùmare y aquellos quienes habían ayudado de una manera u otra, en sus o su modo de éxito cuando el éxito llegó.\r\r2\rIfá dice que prevé el IRE de longevidad para el cliente para quien este Odù es revelado y sus o su familia entera, Ifá dice que toda la familia necesita ofrecer sacrificio para que la protección de Ifá esté en la familia completa. En esto, Ifá dice:\r\rBaba Míníngo\rBaba Míníngo\rdíá fún Òrúnmilà\rBaba yóó mú ara rè wolé àìkú\ryóó mú ara rè wolé àìkú\ryóó mú omo rè wolé àìkú\rwon ní ko sákáale, ebo ní síse\ró gbé'bo, ó rúbo\r\t\rTraducción:\rBaba miningo\rBaba miningo\rellos tiraron Ifá para Orunmila\rquién habría situarse dentro de la casa de longevidad\rquién habría acomodar su esposa en la casa de longevidad\rquién habría acomodar sus niños en la casa de longevidad\rel fue advertido a ofrecer sacrificio\rél cumplió\r\r\r\r\rOrunmila se despertó un día y decidió asegurar vida larga y prosperidad para él y su familia entera. Él no quiso dar testimonio de cualquier muerte juvenil en esta familia entera y aquellos de todos sus seguidores. Por consiguiente, él fue a los dos Awo, sus estudiantes, arriba expresado,: ¿tendría éxito él en este esfuerzo? ¿sería posible para él asegurar vida larga para todos sus admiradores, seguidores y familia?\r\rEl estaba seguro que cada cosa iba a estar conforme a estas intenciones. Él podría asegurar longevidad para estas personas que así lo desearan. Le aconsejaron que ofreciera dos gallina, dos gallos y dinero como sacrificio. El tambien fue ejecutar ritual a Ifá con una gallina. Él cumplió.\r\rBaba Míníngo\rBaba Míníngo\rdíá fún Òrúnmilà\rBaba yóó mú ara rè wolé àìkú\ryóó mú ara rè wolé àìkú\ryóó mú omo rè wolé àìkú\rwon ní ko sákáale, ebo ní síse\ró gbé'bo, ó rúbo\rnjé Baba Míningo\rBaba Mìnìngo\rbó se'lé àìk´ma múrà mi wo\rBaba Mìnìngo\rBaba Mìnìngo\rbó se'lé àìkú, ma m'áyà mi wo\rBaba Mìnìngo\rBaba Mìnìngo\rbó se'lé àìkú, ma m'ómò mi wo\rBaba Mìnìngo\rBaba Mìnìngo\r\rBaba miningo, Baba miningo\rellos tiraron Ifá para Orunmila\rquién habría situarse en la casa de longevidad\rquién habría acomodar a su esposa en la casa de longevidad\rquién habría acomodar a su sus niños en la casa de longevidad\rel fue advertido a ofrecer sacrificio\rél cumplió\rahora, Baba moningo, Baba miningo\rsi es el santuario en longevidad, yo me pondré\rBaba miningo, Baba miningo\rsi es el santuario en longevidad, yo acomodaré mis esposas\rBaba miningo, Baba miningo\rsi es el santuario en longevidad, yo acomodaré en mis niños\rBaba moningo, Baba moningo\r\rIfá dice que el cliente y su o su familia entera vivirá mucho tiempo. Ellos serán protegidos por Ifá. Si tales personas no son iniciados todavía, ellos deben esforzarse para hacer así.\r\r3\rIfá dice que revelará el secreto del mundo al cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que él o ella beneficiarán tremendamente de esta revelación.\r\rIfá aconseja sin embargo que este cliente nunca debe mirar hacia abajo en cualquier mujer o menos preciar el poder, potencialidades y capacidades de mujeres si él o ella deben tener éxito. Ifá dice que el secreto del éxito de este cliente viste casi completamente por mujeres. Eso es por qué él o ella deben acordar honor y respeto a las mujeres. En esto, Ifá dice:\r\rÒgbógbòó Babaláwo níí f'owó te ojú opón Ifá\rÒgbógbòó Onísègùn níí f'owó ti Òsányìn láyà\rÒgbógbòó Olóòòsa níí mi àjìjà síhìn-ín\rNíí mi Àjìjà sóhùn-ún\rdiá fún Òrúnmìlà\rBaba n lo rèé rídìí Ayé\r\rTraducción:\rUn Babaláwo versátil es él quién hace impresiones en la bandeja de Ifá\rUn botánico versátil es él quién consulta Òsányìn apretando su pecho con sus manos\rUn versátil adorador de Obàtálá es él quién hace balancear en le aire el Àjìjà Gong de esta manera\rY lo hace balancear en el aire esa manera (durante la ejecución del ritual)\rEllos eran los únicos que tiraron Ifá para el Òrúnmìlà\rCuando planeando a saber el secreto del mundo\r\rÒrúnmìlà observaba muchas cosas extrañas que pasan en el mundo. Él era una persona feliz mientras otro estaba triste. Algunas personas eran adineradas mientras otros eran pobres; algunas personas fueron amadas mientras otros fueron aborrecidos; algunas personas tienen esposos mientras otros estaban solos. Curioso saber por qué la situación era esa manera, él se acercó alguno de esto los estudiantes arriba expresados para la consultación de Ifá: ¿podría él saber el secreto del mundo? ¿Podría él determinar lo que causó estas disparidades en el mundo? ¿Sería él capaz en uso el conocimiento, si adquirió a su ventaja y aquéllos de estos seguidores? ¿Qué debe él para que todo esto ocurra?\r\rEl Awo le dijo que el estaba a punto de averiguar algo para el que había estado confundiendo cada-cuerpo por mucho tiempo. Él estaba seguro que él podría encontrarlo y que el conocimiento lo ayudaría en la comprensión de su trabajo. Le aconsejaron entonces que ofreciera sacrificio con una cabra madura. Todos los órganos interiores de la cabra fueron a ser usados para realizar rituales a las brujas. Él era quedarse cerca de donde él pone los elementos rituales hasta el día siguiente. Le aconsejaron que llevara los materiales rituales a un arbusto cercano. Él cumplió.\r\rPor alrededor de dos o tres hora temprano por la mañana. Òrúnmìlà vio a una mujer muy imponente que viene hacia donde él tenía lugar los materiales rituales. Él le vio consumir la comida. Sorprendentemente, él descubrió que la mujer estaba completamente desnuda.  Después de que ella terminó comiendo completamente, ella llamó en Òrúnmìlà para salir. Él fue asustado y tomado desprevenidamente que la mujer era desde el principio consciente de esta presencia.\r\rCuando se acerco por la mujer, a Òrúnmìlà fue dicho que las mujeres son los secretos del mundo que el éxito o fracaso de cualquier persona descansan en mujeres; el amor o odio de cualquier persona descansan en una mujer; la felicidad o la tristeza de cualquier persona descansa en mujeres; el honor o la desgracia de cualquier persona descansa y así sucesivamente en mujeres. Le aconsejaron entonces nunca que menospreciar a cualquier mujer, no importa cómo pequeño o insignificante la mujer puede parecer ser.\r\rÒrúnmìlà regreso a casa con este conocimiento y uso esto a su ventaja. Él se puso adinerado exitoso famoso y honorable. Él estaba tan contento en esta vida. Él dio alabanzas por consiguiente a Olódùmarè y a su Awo que tiro Ifá para él.\r\rÒgbógbòó Babaláwo níí f'owó te ojú opón Ifá\rÒgbógbòó Onísègùn níí f'owó ti Òsányìn láyà\rÒgbógbòó Olóòòsa níí mi àjìjà síhìn-ín\rNíí mi Àjìjà sóhùn-ún\rdiá fún Òrúnmìlà\rBaba n lo rèé rídìí Ayé\rwon ní ko sákáale, ebo ní síse\ró gbé'bo, ó rúbo\rkò pé, kò jìnnà\rE wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo\r\rTraducción:\rUn Babaláwo versátil es él quién hace impresiones en bandeja de Ifá\rUn botánico versátil es él quién consulta Òsányìn apretando su pecho con sus manos\rUn versátil adorador de Obàtálá es él quién hace balancear en el aire el  Àjìjà Gong de esta manera\rY lo hace balancear en el aire esa manera (durante la ejecución del ritual)\rEllos eran los únicos que tiraron Ifá para el Òrúnmìlà\rAl planear saber el secreto del mundo\rLe pidieron que ofreciera sacrificio\rÉl cumplió\rCuanto antes, no demasiado lejos\rJuntarnos en medio de IRE abundante\r\rIfá dice se darán todas las cosas buenas de vida al cliente. Ifá dice que el cliente acostumbrará el conocimiento del secreto del mundo a ventaja.\r\r4\rIfá dice que prevé todo Ire para el cliente para el cual este Odu se revela. Ifá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio y realizar ritual a Obàtálá. Ifá dice que todo había estado moviendo hasta aquí bien para el cliente pero detuvo de repente y el cliente está enfrentando todas las clases de penalidades actualmente. Ifá dice que con el sacrificio apropiado y rituales, toda el Ire regresará al cliente y él o ella conseguirán todo él o ella había estado anhelando. En esto, Ogbè-Alárá dice:\r\rÀbòn se rìgìdì d'eyin\rdíá fun Òrúnmìlà\rBaba n lo rèé ra Ire l'erú\rwón ni ko sákáalé, ebo ní síse\rÓ gbé'bo Ó rúbo\r\rTraducción:\rCon tiempo, un palma-grano verde madurará y se pondrá maduro\rÉsta era la declaración de Ifá a Òrúnmìlà\rCuando iba comprar un esclavo como IRE\rLe pidieron que ofreciera sacrificio\rÉl cumplió\r\rÒrúnmìlà sabia que el Ire había ser traído a Èjìgbòmekùn mercado para la  venta en esclavitud. Òrúnmìlà, quien sabía los beneficios de adquirir Ire en su familia partieron para comprarlo. Él fue por consiguiente a su estudiante arriba expresado por la consultación de Ifá.\r\rÒrúnmìlà fue aconsejado para ofrecer sacrificio con dos gallinas, dos guinea-aves, dos palomas blancas y dinero, él cumplió. Después de esto, él partió al mercado. Antes de cualquiera podría poner su sus ojos en el Ire, Òrúnmìlà ya era el dueño orgulloso, El caso del  Ire llegó a la casa de Òrúnmìlà, todo cambió por la mejora para él; él estaba Feliz, próspero, contento e influyente, él se volvió un objeto de envidia en la comunidad. Cuando preguntaron cómo él lo hizo tan rápidamente el éxito asi, él respondía que era por medio de la ayuda de Olódùmarè y el Ire de su esclavo.\r\rUn día, sin embargo, Òrúnmìlà sólo se despertaron por la mañana para descubrir que el Ire del esclavo había desaparecido. Él busco por todas partes pero no podría localizarlo. Él envió a las personas lejos y ancho a encontrarlo, todos a ningún provecho. Él le envió comisiones a Alárá, Ajerò, Owáràngún, Oòni, Obalóyòó asi sucesivamente, pero ellos no podrían localizar el paradero del Ire.\r\rEntonces Òrúnmìlà se regreso a Àbòn Se Rìgìdì D'eyìn para la consulta de Ifá. Òrúnmìlà estaba informado que tenia parecer estar buscando algo y que él habría ser capaz para ver que estaba sucediendo. Le pidieron que realizara ritual a Obàtálá con cuatro caracoles, se  untan con manteca de cacao, tiza nativa (cascarilla). Una paloma blanca y dinero. Le dijeron sin embargo que pusiera el ritual desde la puerta, él fue a llamar a Obàtálá para venir y tomara su ritual. Òrúnmìlà cumplió.\r\rEl  día Òrúnmìlà  iba a la urna de Obatala con los materiales del ritual, él oró para éxito y partió en su jornada. Cuando él alcanzó la puerta delantera, él llamó en Obàtálá a venir y tomar su comida que él (Òrúnmìlà) había traído para él. al momento Obàtálá se ponía de pie de su asiento para colectar la comida, El Ire aparecía de bajo el asiento de Obatala y corrió a Òrúnmìlà. Desconocido a cualquiera, Obàtálá había estado sosteniendo el Ire desde el tiempo que Òrúnmìlà habían estado buscándolo. Obàtálá había puesto el Ire bajo su asiento y se había sentado en él (Ire).\r\rCuando Òrúnmìlà puso sus ojos en Ire, él estaba tan feliz el empezó a cantar y bailar. Él les envió delegados de nuevo a todas las personas que él había informado antes que él estaba buscando el Ire que la Ire había sido encontrado. Él estaba dándole alabanzas entonces a su estudiante que le tiró Ifá para él y a Olódùmarè que lo hizo posible para él encontrar el Ire. Inmediatamente Ire regreso a su casa de Òrúnmìlà, todo cambió de nuevo para el mejoría.\r\rÀbòn se rìgìdì d'eyin\rdíá fun Òrúnmìlà\rBaba n lo rèé ra Ire l'erú\rwón ni ko sákáalé, ebo ní síse\rÓ gbé'bo Ó rúbo \rNjé e wi f'Álárá\rpé mo ri Ire\rE wi f'Ajere\rPé mo ri Ire\rE wi fún Owáràngún\rPé mo ri Ire\rE wi fún Òni Ifè\rPé mo ri Ire\rIre tó sonù\rIre dé\r\rTranslation:\rCon tiempo, una palma-grano verde madurará y se pondrá maduro\rÉsta era la declaración de Ifá a Òrúnmìlà\rAl ir a comprar Ire como su esclavo\rLe pidieron que ofreciera sacrificio\rÉl cumplió\rPor favor informe Alárá\rQue yo he Encontrado el Ire\rVaya y le Dice a Ajerò\rQue yo he encontrado el Ire\rPor favor informe Owáràngún\rQue yo he Encontrado el Ire\rVaya y le dice a Oòni de Ifé\rEse i han encontrado el ire\rEl  Ire perdido\ryo lo he Encontrado\rIfá dice se recobrará toda el Ire de este cliente que tenia hasta ahora perdido debe ser recobrado sobre el doble. Ifá aconsejó paciencia para el cliente.\r\r\r\r5\rIfá dice que el cliente para quien Ogbè-Alárá se revela debe estar usando vestidos blancos en todo momento. Él o ella siempre deben estar llevando vestidos predominantemente blancos y deben estar usando ropa sólo blanca como cobertor y colcha. Ifá dice que si esto no se hace, él o ella deberán atraer lo o los espíritus malos y él o ella estarían teniendo sueños malos y pesadillas. Esto es porque los vestidos multicolores no están en armonía con los espíritus guías de este cliente. En esto, Ifá dice:\r\rSìkítírí-pinpin\rDíá fún Aládìre Òkè-Àpà\rÈyi tí tikú-tàrùn n naso rè lánà-bora\rÓ n fojoojúmó sun oorun ìsùnkúsùn\ró n fojoojúmó lá àlá àlákálàá\rwón ni ko sákáalé, ebo ní síse\rÓ gbé'bo Ó rúbo\r\rTraducción:\rSikitiri-pinpin\rÉl fue uno que tiro Ifá para el Lazo y vendedor de ropa teñida del pueblo de Oke-Apa\rQuien la muerte y aflicciones estaban usando ropa como colcha\rElla estaba teniendo pesadillas diariamente\rElla también estaba teniendo todos los días sueños malos\rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio\rElla cumplió.\r\rAladire (el lazo y vendedor de ropa de tinte) de pueblo de Oke-Apa estaba teniendo noches desveladas diariamente como resultado de los sueños malos y pesadillas. Por consiguiente, ella normalmente tuvo miedo siempre que la oscuridad estuviera acercándose. Ella se puso muy delgada pronto y se alarmaron personas y estaban preguntando después de su salud. Ellos pensaron que ella estaba teniendo enfermedad severa. Ella estaba pareciendo enfermiza, macilenta. Cansado de este problema, ella se acercó sikitiri-pinpin para la consultación de Ifá: ¿Podría ella resolver este problema? ¿Desaparecerían estos sueños malos y pesadillas en su vida? ¿Podría ella dormir apaciblemente como otros?\r\rEl Babalawo la aseguró que sus problemas se volverían una cosa del pasado que ella fue solicitada sacrificio de dos Guinea-aves, dos gallinas y dinero. Ella cumplió. También le pidieron que desistiera del ligamiento y ropa del tinte. Le dijeron que con tal de que ella continuara atando y tiñendo ropa o continuará poniéndose vestidos multicolores, por tanto ella habría de continuar las pesadillas. Ella dejó de poner vestidos coloreados y detuvo su negocio de ligamiento y la ropa teñida.\r\rInmediatamente después de que ella compiló con la instrucción del Babaláwo, sus sueños malos y pesadillas se detuvieron. Ella estaba durmiendo bien. Su salud mejoró y su vida cambió para bien.\r\r\r\rSìkítírí-pinpin\rDíá fún Aládìre Òkè-Àpà\rÈyi tí tikú-tàrùn n naso rè lánà-bora\rÓ n fojoojúmó sun oorun ìsùnkúsùn\ró n fojoojúmó lá àlá àlákálàá\rwón ni ko sákáalé, ebo ní síse\rÓ gbé'bo Ó rúbo\rIkú jòwó má pa Aládìre Òké-Àpà\rSikítírí-pinpin\ràrún jòwò má se Aládìre Òkè-Àpà\rSikítírí-pinpin\r\rTraducción:\rSikitiri-pinpin\rÉl fue el uno que lanzó Ifá para el Lazo y vendedor de ropa teñida del pueblo de Oke-Apa\rQuien la muerte y aflicciones estaban usando ropa como colcha\rElla estaba teniendo pesadillas diariamente\rElla también estaba teniendo todos los días sueños malos\rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio\rElla cumplió.\rMuerte, Por favor no mate el Lazo-y vendedor de ropa teñida Oke-Apa\rA través de Sikitiri-pinpin nosotros oramos\rAflicción, Por favor no derribe el Lazo-y vendedor de ropa teñida del pueblo de Oke-Apa\rSin embargo Sikitiri-pinpin nosotros oramos\r\rIfá dice que el cliente se protegerá contra la Muerte y aflicciones. Él o ella deben sin embargo desistir de usar teñidos, llevar coloreados asi como colcha o cobertor de la cama.\r\r6\rIfá dice que no importa lo que este cliente hace en forma de favor o ayuda a otros, él o ella habría enfrentar con el problema de calumniadores quienes habrán de estropearán su o su nombre y habrán de ejecutar bajo cualquier oportunidad dada. Ifá dice que por hacerlo así, él o ella progresarán y deberán persuadir dignatarios. No importa qué realicen los calumniadores, ellos no podrán afectar al cliente adversamente. En esto, Ogbè - Alárá dice:\r\rSùtisùti wúyéwúyé\rSùtisùti wúyéwúyé\rkò s'éni ti yóó péyìn dà\rTí kò níí lórò ó sùti lára\rDíá fún Òrúnmìlà\rtí omo aráyé yóó maa yo sùti sí\rwón ni kó sákáalè, ebo ní síse\rO gbé'bo ó rúbo\r\rTraducción:\rChismografías silenciosas\rCalumnia callada\rNo hay nadie que se volverá su espalda\rQuién no tendrá un asunto con que para comprometa un chisme a través de otros\rÉsta es la declaración de Ifá a Òrúnmìlà\rCuando las personas estaban usándolo como asunto de calumnia\rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio\rÉl cumplió.\r\rÒrúnmìlà estaba viviendo en Ile-Ifé. Él viajaba a varias partes del mundo para ayudar aquéllos que tienen un problema u otro. Aquéllos cuyos problemas requirieron la ayuda física en términos de dinero, comida, ropa y albergue, él habría proporcionado; aquéllos cuyos problemas requirieron a las soluciones sociales, psicológicas o emocionales, en términos de consejo, convicción, estímulo y guía, él habría proporcionado; aquéllos cuyos problemas requirieron a las soluciones espirituales en términos de sacrificio, rituales y Ipese, él habría ayudado en estas consideraciones.\r\rCon todo ésto, algunas personas usaron difamaciones a él sobre llamándolo de todas las clases de nombres -entrometido, hombre-sobre-pueblo, hombre sin empleo, el hacer-gooder. El fue a la exageración de decir que él simplemente estaba alrededor como un encubrimiento a su incapacidad a mantener una casa estable. Ellos además dijeron que el usó el viaje en orden de evitar sus obligaciones matrimoniales esenciales.\r\rCuando estas campañas estaban consiguiendo mucho, Òrúnmìlà decidió visitar uno de sus estudiantes para la consultación de Ifá. Él quiso saber que si él necesitaba quedarse en su casa y detener todo los trabajos buenos que él había estado haciendo por el mundo.\r\rEl Babaláwo le dijo que él debe continuar haciendo lo bueno. Òrúnmìlà fue informado que él nunca debe dejar de ayudar a otros que pueden necesitar su ayuda. Él debe ignorar a todos los calumniadores. También le pidieron que ofreciera sacrificio con licor y miel pura. Él cumplió.\r\rInmediatamente después de esto, mientras los calumniadores estaban mal corriendo ocupados él, más personas estaban apreciando sus cualidades buenas. Òrúnmìlà llego a ser favorablemente honrado y respetado en ambos casa y fuera de casa. Él se puso adinerado y tenía muchos niños y seguidores. Él estaba lleno de alabanzas a su Awo y gratitud a Olódùmarè por hacerle un éxito. Él estaba cantando entonces y estaba bailando el refrán:\r\rSùtisùti wúyéwúyé\rSùtisùti wúyéwúyé\rkò s'éni ti yóó péyìn dà\rTí kò níí lórò ó sùti lára\rDíá fún Òrúnmìlà\rtí omo aráyé yóó maa yo sùti sí\rwón ni kó sákáalè, ebo ní síse\rO gbé'bo ó rúbo\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rEgàn ò pé kóyin má dùn\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rSùti le yo sí mi\t\rNi mo fi lówó lówó\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rEgàn ò pé kóyin má dùn\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rSùti le yo sí mi\t\rNi mo fi kole mó’lé\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rEgàn ò pé kóyin má dùn\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rSùti le yo sí mi\t\rNi mo fi bí’mo lé’mó\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rEgàn ò pé kóyin má dùn\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rSùti le yo sí mi\t\rNi mo fi Ire gbogbo\rE sa maa yo sùtìì yín lo\rEgàn ò pé kóyin má dùn\rE sa maa yo sùtìì yín lo\r\t\rTraducción\rChismografías silenciosas\rCalumnia callada\rNo hay nadie que se volverá su espalda\rQuién no tendrá un asunto con que para comprometa un chisme a través de otros\rÉsta es la declaración de Ifá a Òrúnmìlà\rCuando las personas estaban usándolo como asunto de calumnia\rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio\rÉl cumplió.\rAhora, continúe con su chismografía\rNinguna calumnia quitará la dulzura de miel\rContinúe con su chismografía\rEs cuando usted profiere calumnia sobre mí\rQue yo me hice muy rico\rContinúe con su chismografía\rNinguna calumnia quitará la miel de forma de dulzura\rContinúe con su chismografía\rEs cuando usted pronuncia calumnia sobre mí\rQue yo construí casas en las casas\rContinúe con su chismografía\rNinguna calumnia quitará la dulzura de miel\rContinúe con su chismografía\rEs cuando usted pronuncia calumnia sobre mí\rQue yo dí a luz muchos más niños\rContinúe con su chismografía\rNinguna calumnia quitará la dulzura de miel\rContinúe con su chismografía\rEs cuando usted calumnia sobre mí\rQue yo me volví un poseedor orgulloso de toda el Ire\rContinúe con su chismografía\rNinguna Calumnia quitará la dulzura de miel\rContinúe con su chismografía.\r\rIfá dice que no importa qué personas hacen para correr abajo el cliente, él ella continuará prosperando. Él o ella deben continuar haciendo bueno sin embargo. Él o ella deben hacer su o su mente puro y vive una vida pía que él o ella deben ayudar quienquiera está en necesidad de su o su ayuda. Él o ella no deben diferenciar. Por así hacerlo, Olódùmarè estará multiplicando las posesiones del cliente varias veces mas.\r\r7\rIfá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio contra el fracaso. Ifá dice que el cliente planea empezar un proyecto o está planeando viajar en ventura de negocio, él o ella necesitan ofrecer sacrificio para asegurar éxito.\r\rIfá también dice que el cliente ha hecho tres esfuerzos al éxito y todos los esfuerzos acabaron en fracaso y vergüenza. Ifá dice que el cliente necesita un \"el baño y lavado\" para alejar todos los espíritus responsable para el fracaso de su persona.\r\rIfá dice igualmente que una calle, área, aventura, institución o fundación habría ser nombrada después de este cliente en el futuro más cercano. Todos que él o ella necesitan hacer son presentemente ofrecer todo el sacrificio apropiado tal como el prescrito por Ifá. En éstos, Ifá dice:\r\rOrí omo ó dára\rBàbá a rè ni ò mò\rDíá fún jègbè\rTí nlo sí ìgbé ode\rWón ní ko sákáale. ebo ní síse\rÓ pe Awo lékèé\rÓ pe Èsù l'ólè\rÓ ko'ti ògbonhin s'ébo\r\rTraducción:\rEl niño tiene fortuna buena\rPero el padre no es consciente\rÉsa era la declaración de Ifá a Jègbè\rCuando el Iba a una expedición de caza\rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio\rÉl llamó al Awo un timador\rÉl etiqueto Èsù Òdàrà ladrón\rÉl simplemente ignoró el consejo para ofrecer sacrificio\r\r\rJègbè era un príncipe en Òyó. De hecho, él era el niño del puño y heredero claro al trono. Este hecho que no resiste sin embargo, Jègbè amó comprometerse en algo aventurero. Tal cual este  es el resultado, él se hizo un cazador cumplido. Él había solamente matado Elefantes, Tigre, Leones, Leopardos, vaca de arbusto, pitones, cobras y así sucesivamente. Un día, él planeó seguir una expedición de la caza, él consultó su Awo por consiguiente para la consultación del Ifá. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con un macho cabrío maduro para asegurar éxito paciente en su viaje de la caza. Le dijeron que él podría matar muchos juegos, pero había necesidad por él ofrecer sacrificio para evitar el juego él podría haber matado y poniéndose en el ridículo en el proceso.\r\r¿En oír esto, él le dijo al Awo que como un cazador cumplido, cómo pudiera matar él un juego y entonces, perder esto? Él concluyó que no era posible. Él dijo que el Awo sólo estaba buscando su macho cabrío para comer. Él los llamó todas las clases de nombres y salió de la casa del Awoenojado.\r\rCuando él salió de la casa del Awo, él fue a su propia casa y preparó para el viaje. Él decidió ir solo que para que nadie pudiera estafarlo fuera de cualquier juego que él podría tener éxito matando. Él se dirigió entonces hacia la parte más profunda del bosque. En el tercer día que el había estado cazando en el bosque, Jégbé vio un elefante grande y lo mató.\r\rUn grupo de hombres robustos que numeran aproximadamente veinte era rápidamente organizado y ellos siguieron a Jégbé al bosque a traer  el animal a casa. El Oba (Padre de Jégbé) también dijo al grupo venir directamente a su palacio en pedir a dar a Jégbé, cazador valiente, sus bendiciones.\r\rCuando ellos alcanzaron el bosque, Jegeb fue directamente al sitio donde el elefante se había caído. A su consternación, lo que él encontró había una colina pequeña mientras el elefante no sería encontrado en ninguna parte. Los hombres investigaron por todas partes sin localizar el elefante. Finalmente, todo el mundo regreso a casa con las manos vacías y defraudadas.\r\rEn el pueblo cada uno concluyo que ese Jegeb no mató ningún elefante pero meramente decidió usar su posición como un heredero a jugar una travesura a todo el mundo.\r\rSintiéndose avergonzado, Jegbe decidió remontarse al bosque y matar otro animal que podría hacer a todo el mundo creer que él había estado hablando la verdad desde el principio. En el tercer día, él tuvo éxito matando un búfalo muy grande. Él estaba tan feliz que él corrió a casa y anunció su muerte a todos. Como antes, en una fiesta hombres robustos fue despachada para seguirlo en el bosque. Cuando ellos alcanzaron el sitio que donde el animal se había caído, no sería encontrado en ninguna parte. En cambio, lo que ellos encontraron al sitio era un hormiguero. Ellos investigaron por todas partes sin ningún provecho. Ellos entonces devolvieron a la fiesta con las manos vacías. Jegbe se volvió toda la acción risueña en la comunidad. Ellos lo etiquetaron un mentiroso y una persona poco fiable.\r\rJegbe en su propia parte se puso muy frustrado. Él consideró que la única acción que lavaría esta vergüenza lejos era para él demostrar a todos y varios que él mató esos animales de verdad. Él calculo entonces en salir que él podría hacer esto matando otro animal todavía para que todo el mundo lo viera. Por consiguiente, él se dirigió hacia el bosque la tercera vez, este vez con más determinación.\r\rPor suerte para él, él pudo matar un antílope gigante en el tercer día. Él entonces el partió el animal en pedazos antes de devolver casa para invitar a las personas a seguirlo para acarrear a casa las partes. Una partida de hombres robustos fue organizada para seguirlo en el bosque renuentemente.\r\rSin embargo, en el bosque Jègbè y su partida se dirigieron directo hacia el sitio donde el animal había sido matado. A su sorpresa absoluta, no había ningún rastro del animal. Había el rastro de ninguna sangre, ninguna marca y ninguna impresión de hecho, ellos encontraron un arroyo en el sitio. Todo el mundo juro nunca seguir a Jègbè de nuevo al bosque.\r\rCuando las noticias alcanzaron a la comunidad, Jègbè se volvió un asunto de ridículo. Cada ciudadano estaba preguntándose y estaba especulando en el tipo de líder él sería en la vida se volviera rey del pueblo. Algunos fueron extendieron de decir que ellos habrían de oponerse a cualquiera de su nominación cuando el tiempo y fallo viniera, ellos habrían reunirse fuera del pueblo para él. Ellos dijeron que ellos no sabrían perdonar a una persona engañosa como su líder. Entretanto, todos lo evitaron como alguien padeciendo lepra.\r\rJègbè se desalentó, se frustró y se desilusionó. Él movió solo, sin cualquier amigo, sin el simpatizador y sin el confortador. Mientras él estaba rumiando encima de su mala fortuna, él recordó lo que el Babalawo le había dicho que él debe ofrecer sacrificio contra una vergüenza.Él devolvió entonces al Awo para ofrecer el sacrificio.\r\rEl Awo le dijo a Jégbé que antes de cualquier otro podría ser hecho, Jègbè necesitó ofrecer el sacrificio y realizar ritual a  Èsù con una cabra madura para cada uno. Él entró rápidamente en el lugar y trajo las dos cabras. Después del sacrificio y ritual, le dijeron que los espíritus malos que lo rodean y responsable para su cadena de fracasos deben exorcizarse. Le pidieron que consiguiera un gran barril llenado de agua, pedazos de leña y su tela del desuso (o trapo). Él consiguió todos los artículos sin retraso. El Awo imprimió Ogbè Alárá en la bandeja de adivinación, recitó la encantación en este Odù y le vertió dentro del barril. Jègbè fue dicho para llevar todos estos artículos en el bosque y baño con el agua dentro del barril. Después de esto, él hiciera fuego con los pedazos de leña, dejar caer la tela del desusó dentro del fuego y usar el fuego para secar y calentar su cuerpo. Jègbè estaba seguro que toda su mala suerte desaparecería y la fortuna sonreiría a él si él podría hacer esto. él cumplió.\r\rMientras en el bosque, él tomó su baño como instruido por el Babalawo. Él hizo el fuego entonces y en desnudez completa, él se sentó para calentarse con el fuego, todo el rato, él estaba orando para que todo el IRE regresara a su vida.\r\rTal como esto estaba pasando, un batallón de guerrero-cazadores que se habían comprometido en varias campañas militares estaba volviendo del frente de guerra. Ellos estaban exhaustos y fatigados por la guerra. Ellos estaban buscando cualquier comunidad o pueblo para establecer en el. Desde el tiempo que ellos habían estado regresando del viaje, ellos no habían visto cualquier señal de actividad humana. En la Tierra Yoruba, los cazadores sustituyen normalmente como guerreros durante las guerras. Los cazadores normalmente eran rápidamente los únicos que la comunidad agrupaba, entrenados y enviados al frente de guerra o para defender la comunidad.\r\rCuando ellos estaban pasando, uno de ellos vio el humo del fuego hecho por Jègbè, a ellos, que ésa era señal segura de vida humana alrededor de ese área. Todos ellos suspiraron una señal de alivio. Ellos sólo se movieron hacia la dirección del humo para descubrir Jègbè completamente desnudo por el fuego. Cuando él estaba con estos cazadores / guerreros, él se puso su vestido rápidamente y se los acercó. Ellos intercambiaron saludos y otras bromas. Ellos inquirieron de él donde estaba el pueblo en esa cercanía. Él respondió que el pueblo no era ninguna forma demasiado lejana que el lugar y que él era príncipe y heredero evidente al trono. El cazador le pidió que los llevara al pueblo y al mismo tiempo para ayudar pedir permiso del Obà permitirles establecer en el pueblo, Jègbè estaba de acuerdo en llevarlos al pueblo.  \r  \rEn el palacio, Jègbè narró cómo él se había encontrado a los guerreros en el bosque, cómo ellos habían buscado su indulgencia para ayudarles a afianzar aprobación para establecerse en el pueblo. El toda corte del palacio, incluso jefes, cantantes de alabanzas, representantes de mercaderas, dirigentes de cazadores, y así estaban sucesivamente en el palacio. El Obà le pidió a Jègbè que repitiera su historia. Él hizo. Todos el estallido presente en risa y empezó a hacer broma de Jègbè. Ellos dijeron que nadie se había olvidado alguna vez que cómo Jègbè vino a convocar a las personas en el pueblo con el anuncio que él sólo había matado un elefante para encontrar que eso no era ningún elefante pero una colina, que él también vino a anunciar que él tenía un sólo mató un búfalo para descubrir que era un hormiguero. Él vino igualmente con el anuncio que él sólo había matado un antílope para averiguar que era un arroyo que él vio. Ellos dijeron que como un mentiroso habitual, su historia era nada más que uno de sus fabricaciones. Él intentó convencer sin provecho a la corte del palacio. Él pidió a la corte despachar a dos personas para seguirlo a las afueras del pueblo verificar su historia. Todo se negaron a hacerlo así. Nadie quiso ser conducido para un paseo por Jègbè por cuarta ves. Cuando él se dio cuenta que él no pudiera hacer que la corte cambiara a su mente, él solicito que él iba decirles a los guerreros que estaban esperando a las afueras del pueblo. Jègbè había dicho tomar a sus guerreros a un nuevo sitio y establecer allí con ellos como su nuevo Obà. Él no podría creer lo que escuchaba. Él salió del palacio como un hombre feliz. En la  parte de toda la corte del palacio, estaban convencidos que estaba simplemente mentía y que la historia era una fabricación de su imaginación.  \r  \rJègbè devolvió a las afueras del pueblo y transmitió que el palacio había dicho a los guerreros. Todos estábamos tan contentos que ellos pudieran establecer su propio pago con Jègbè un cazador, y también como su líder. Ellos siguieron la parte occidental del pueblo lejos y fijo. Donde ellos establecieron en conocido hasta hoy como el pueblo ¡KOY!  mientras Jègbè se instaló como los primeros ONIKOYI de Ikoyi pueblo.  \r  \rJègbè estaba tan contento y agradecido a Olódùmarè que él anunció a quienquiera cuidarse listar que esto supusieron mentiras que se volvieron en prosperidad y buena fortuna para él. Cuando su padre oyó hablar de su fortuna, él comprendió que Jègbè no podrían estar mentir en todo lo que él les había dicho después de todo.  \r\rOrí omo ó dára\rBàbá a rè ni ò mò\rDíá fún jègbè\rTí nlo sí ìgbé ode\rWón ní ko sákáale. ebo ní síse\rÓ pe Awo lékèé\rÓ pe Èsù l'ólè\rÓ ko'ti ògbonhin s'ébo\rÓ wá pa erin  \rÓ di òkè  \rÓ pa efòn  \rÓ di ògán  \rÓ pa àgbònrín  \rÓ di Odò  \rÓ wa gbébo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre gbogbo wá ya dé tùtúru  \rÈrò lpo àti t'Ofà  \rE wà bá ni ni wòwó ire gbogbo  \rNjé Ogbè e Jègbè ikú iró  \rIró d'olà nílée wa o   \rOgbè e Jègbè, ikú iró  \r  \rTraducción:  \rEl niño tiene fortuna buena  \rBut the father is not aware  \rÉsa era la declaración de Ifá a Jègbè  \rCuando iba a una expedición de caza  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl llamó al Awo un timador  \rÉl etiqueto a Èsù Òdàrà ladrón  \rÉl simplemente ignoró el consejo para ofrecer sacrificio  \rEntonces, él mató un elefante  \rSe volvió un búfalo  \rSe volvió a un hormiguero  \rÉl mató un antílope  \rSe volvió a un arroyo tranquilo  \rÉl ofreció el sacrificio entonces tal como prescribió  \rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos  \rToda el Ire vino a él en abundancia  \rViajeros a Ipo y pueblos del Òfà  \rUnámonos en medio de toda el Ire  \rAhora, Ogbè-Jègbè (Ogbè-Alárá), el mentiroso especialista  \rMentiroso se habían vuelto en prosperidad en nuestra casa  \rOgbè-Jègbè, el mentiroso especialista.  \r\r8\rIfá dice que prevé el IRE del que lleva los niños por una mujer que está teniendo un problema para llegar a ser embarazada y dar a luz a los niños. Ifá dice que esta mujer deberá ser bendecida con tres niños importantes en su vida. Ifá  dice que la mujer debe desistir del tabú. Ella nunca debe ser escultora, un artista, fabricante del lazo-y-tinte o comprometerse en cualquier profesión que tenga en contacto con pinturas oscuras, ropa oscura o substancias oscuras, Ella puede desistir de ésto. El uso los vestidos blancos en todo momento, ofrecer el sacrificio apropiado y realiza ritual a Obàtálá, ella habría llegar a ser embarazada en un momento. Los tres niños se asocian sin embargo a Obàtálá. Los nombres de los niños cuando nacieron son Alálàádé, Tàlàbì y Sàlàkó. En éstos, Ifá dice:  \r  \rAkáwòrán ò jé   \rA se igi oko lóore, múu je  \rÀwòrán ò jìn' fin Awo Obàtálá  \rDíá fún Òòsànlá Òsèèrèmàgbò  \rTo fèyìntì mójú ekún sùnráhùn tomo  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÓ gbébo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rUn coleccionista de las muñecas no puede comerlos  \rUn favor se extiende a una granja de madera pero la madera falta a este apreció  \rUna muñeca no puede morirse ahogado, el Awo de Obátàlà,  \rÉl fue el que lanzó Ifá para el Òòsànlá Òsèèrèmàgbò   \rAl llorar en lamento de su incapacidad para llevar a los niños  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rObàtálá era incapaz engendrar a un niño de su pueblo. Su esposa era incapaz de llegar a ser embarazada y llevar niños. Él además no tenía ningún seguidor. Él encontró difícil asociarse con sus colegas porque tan poderoso como era él, él no tenía nadie para relacionarse en su compañía de el. Él por consiguiente se acercó al grupo de Awo mencionado anteriormente para la consultación de Ifá. ¿Se volvería él un padre orgulloso de sus propios niños en la vida? ¿Podría él tener muchos seguidores quienes él relacionaría en su compañía y pasaría bajo su conocimiento a? Podría él tener discípulos que estarían rindiéndose culto a su religión cuándo él podría haber partido de este mundo?.  \r  \rObàtálá estaba seguro que él tendría muchos seguidores y que él daría a luz a tres niños importantes en su vida. Él era aconseja para ofrecer sacrificio con tres gallos, tres gallinas, 16 caracoles, 16 marcadores nativos (cascarilla)  y manteca de cacao y dinero. Él cumplió. También le pidieron que le aconsejara a su esposa que nunca usar cualquier vestido coloreado sobre todo con colores oscuros. También le pidieron que informara a su esposa para desistir de usar tinte para cualquier cosa. Ella no debe usar índigo (planta de color) o cualquier pintura oscura en sus actividades diarias. Él informó a la esposa y ella también cumplió.  \r  \rPoco después, los espíritus responsable para el que lleva los niños sonrió a la esposa de Obatala, el útero fue abierto y ella dio a luz a tres niños en sucesión rápida. Obàtálá estaba muy contento, él tenía sus propios niños, él tenía seguidores y discípulos. Él estaba cantando así y bailando y dando a ellos alabanzas a su Awo y a Olódùmarè por oír sus oraciones:  \r  \rAkáwòrán ò jé   \rA se igi oko lóore, múu je  \rÀwòrán ò jìn' fin Awo Obàtálá  \rDíá fún Òòsànlá Òsèèrèmàgbò  \rTo fèyìntì mójú ekún sùnráhùn tomo  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÓ gbébo, ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre omo wá ya dé tùrtúru  \rNjé Alàlàádé omo ò mini o  \rTàlàbí omo ò mi ni  \rSàlàkó o dé ò, omo Òrisà  \rÈmi ò d'áró mó o   \rK'ómo ó làún mi o  \rÈmi ò d'áró mó ò                      \r  \rTraducción:  \rEl coleccionista de las muñecas no puede comerlos  \rUn favor se extiende a una granja de madera pero la madera falta a este apreció  \rUna muñeca no puede morirse ahogado, el Awo de Obátàlà,  \rÉl fue el que lanzó Ifá para el Òsèèrèmàgbò del Òòsànlá  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para llevar a los niños  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos  \rEl IRE de niños entró abundancia  \rAhora, Alálàádé es mi niño  \rTàlàbí es mi niño   \rAquí viene Sàlàkó el niño de Òrisá  \rYo ya no comprometo en tinte  \rPor favor permita a mi niño sobrevivir para mí  \rYo ya no estoy usando tinte.  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela no sólo llevará a los niños, pero que sus niños también sobrevivirían. Ella debe de cualquier guardar en contra de usar cualquier cosa que es un tabú para ella. Ella no debe llevar vestidos oscuro-coloreados, ella no debe usarlos como cobertor o colcha para la cama, ella no debe usar diario, ella no debe comprometer en el negocio de ídolos de entalladura de madera, ella no debe usar muñecas para algo y su marido también debe observar todos estos tabúes para que pueda dar a luz a los niños y para los niños sobrevivan.  \r9\rIfá dice que prevé el IRE de prosperidad y apoyo de Ifá por el cliente para quien este Odú se revela. Ifá dice que como en la actualidad todas las oraciones del cliente no son contesta porque Òrúnmìlà está rápidamente dormido y no ha contestado su o sus oraciones. Ifá dice que el cliente necesita saber las cosas apropiadas para usar como sacrificio para despertar a Òrúnmìlà y para que Òrúnmìlà contestar su o sus oraciones. De momento Òrúnmìlà se despertó apropiadamente, todo lo que desee y necesite el cliente debe ser proporcionado por el o para ella. Una estrofa en Ogbè-Alárá en apoyo de esta aserción dice:  \r  \rOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \rIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \rOjúmó mó  \rMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \rNíbi tó gbé n da  aso iná borí  \rTó n wèwù èjè kanlè  \rTó n hannrun mìyáárá-mìyooro  \rWón ní onísé Akápò rè ló dé  \rÒrúnmila ní kinló mú lówó  \rWón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó  \rÒrúnmila ní kò to òun-ún jí.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para dormir  \rYo hago eco de que es tiempo para dormir  \rCuando las albas del día  \rYo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto  \rDonde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos  \rÉl puso en el vestido lleno de sangre (chupado afuera por los piojos)  \rÉl estaba roncando pesadamente  \rEllos le dijeron que  un delegado de su discípulo ha llegado  \rÒrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo  \rEllos respondieron que él trajo dos ratas de rápido movimiento  \rÒrúnmìlà respondió que éstos no eran bastante para despertarlo.  \r  \rEl discípulo de Òrúnmìlà estaba teniendo muchos problemas. Él no tenía dinero, ninguna esposa, ningún niño, ninguna Ire en absoluto. Él consultó Ifá y él estaba informado que todas sus oraciones no fueron contestadas por Òrúnmìlà porque él (Òrúnmìlà) estaba rápidamente dormido y no la hizo todas sus oraciones. Él oraba pidiendo ofrecer sacrificio a Òrúnmìlà en pedir para despertarlo por consiguiente para que las oraciones pudieran oírse. El Akápò ofreció un sacrificio entonces con dos ratas. Cuando los espíritus responsables para  tomar los rituales y sacrificios a los cuartos apropiados llevaron las ratas a Òrúnmìlà donde él estaba durmiendo en el decimosexto cuarto de su casa celestial, el sacrificio se rechazó completamente como no era el sacrificio correcto para despertarle de su sueño.  \r  \r\r\rOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \rIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \rOjúmó mó  \rMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \rNíbi tó gbé n da  aso iná borí  \rTó n wèwù èjè kanlè  \rTó n hannrun mìyáárá-mìyooro  \rWón ní onísé Akápò rè ló dé  \rÒrúnmila ní kinló mú lówó  \rWón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó  \rÒrúnmila ní kò to òun-ún jí .  \r  \rTranslation:  \rÒrúnmìlà lo dice que es tiempo para dormir  \rYo hago eco de que es tiempo para dormir  \rCuando las albas del día  \rYo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto  \rDonde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos  \rÉl se puso el vestido lleno de las manchas de sangres  \rÉl estaba roncando pesadamente  \rEllos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado   \rÒrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo  \rEllos respondieron que él trajo dos peces elegante nadando  \rÒrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo.  \r  \rComprender que antes dos ratas usadas como sacrificio no eran apropiados para despertar Òrúnmìlà de su sueño, el Akápò ofreció otro sacrificio con dos peces. Éstos también fueron rechazados por Òrúnmìlà como inapropiado para despertarlo.  \r  \rOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \rIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \rOjúmó mó  \rMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \rNíbi tó gbé n da  aso iná borí  \rTó n wèwù èjè kanlè  \rTó n hannrun mìyáárá-mìyooro  \rWón ní onísé Akápò rè ló dé  \rÒrúnmila ní kinló mú lówó  \rWón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó  \rÒrúnmila ní kò to òun-ún jí.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para dormir  \rYo hago eco de que es tiempo para dormir  \rCuando las albas del día  \rYo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto  \rDonde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos  \rÉl se puso el vestido lleno de las manchas de sangres  \rÉl estaba roncando pesadamente  \rEllos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado  \rÒrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo  \rEllos respondieron que él trajo dos pájaros, veloces en vuelo  \rÒrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo.  \r  \rCuando antes dos ratas y dos peces usaron como sacrificio no eran apropiados para despertar a Òrúnmìlà, Akápò usó dos pájaros como sacrificio. El sacrificio fue rechazado igualmente por Òrúnmìlà como inapropiado para despertarlo.  \r  \rOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \rIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \rOjúmó mó  \rMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \rNíbi tó gbé n da  aso iná borí  \rTó n wèwù èjè kanlè  \rTó n hannrun mìyáárá-mìyooro  \rWón ní onísé Akápò rè ló dé  \rÒrúnmila ní kinló mú lówó  \rWón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó  \rÒrúnmila ní kò to òun-ún jí.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para dormir  \rYo hago eco de que es tiempo para dormir   \rCuando las albas del día  \rYo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto  \rDonde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos  \rÉl se puso el vestido lleno de las manchas de sangres  \rÉl estaba roncando pesadamente  \rEllos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado  \rÒrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo  \rEllos respondieron que él trajo dos cabras con hígados grandes  \rÒrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo.  \r  \rCuando Akápò no se había despertado a Òrúnmìlà con ratas, peces, pájaros, él probó dos cabras y también falló. Él admitió entonces que él no supo que habría de usar para despertar Òrúnmìlà para que escuchara y contestara sus oraciones.  \r  \rEso era cuando Òrúnmìlà le dijo a Akápò ir y buscar nueces del kola, pimienta de caimán y kola amargo. Òrúnmìlà le pidieron a Akápò que pusiera un poco de granos de pimienta de caimán con pimiento en su boca junto con la nuez del kola y amargo-kola y los masticara juntos en pasta fina. Después de esto poner bebida caliente (licor) en su boca y escupir todo en su IKIN (Santo palma-grano). Akápò hizo esto y Òrúnmìlà comenzó completamente a despertar. Él escuchó a las oraciones del Akápò y concedió sus oraciones. Él comenzó a ser adinerado, él tenía una esposa y él tenía niños, él construyó muchas casas y se volvió un hombre muy feliz en su vida.  \r  \rOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \rIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \rOjúmó mó  \rMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \rNíbi tó gbé n da  aso iná borí  \rTó n wèwù èjè kanlè  \rTó n hannrun mìyáárá-mìyooro  \rWón ní onísé Akápò rè ló dé  \rÒrúnmila ní kin ló mú lówó  \rWón ní ó mú eku méjì Olúwéré lówó  \rÒrúnmila ní kò to òun-ún jí \rOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \rIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \rOjúmó mó  \rMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \rNíbi tó gbé n da  aso iná borí  \rTó n wèwù èjè kanlè  \rTó n hannrun mìyáárá-mìyooro  \rWón ní onísé Akápò rè ló dé  \roni ní kin lo mu lowo\rWón ní ó mu eja méjì àbìwè agbàdà lówó  \rÒrúnmìlà ní kó tó òun-un jí  \rOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \rIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \rOjúmó mó  \rMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \rNíbi tó gbé n da  aso iná borí  \rTó n wèwù èjè kanlè  \rTó n hannrun mìyáárá-mìyooro  \rWón ní onísé Akápò rè ló dé  \roni ní kin lo mu lowo\rWón ní ó mu eye méjì abìfò fanga lówó  \rÒrúnmìlà ní kò to òun-ún jí  \rOrúnmílá ló dí fììrí-sìdun  \rIfá mo ló dì fììrí-sìdun  \rOjúmó mó  \rMo bá Baba nínú u Káà Kerìndínlógún  \rNíbi tó gbé n da  aso iná borí  \rTó n wèwù èjè kanlè  \rTó n hannrun mìyáárá-mìyooro  \rWón ní onísé Akápò o lo de   \rÓ ní kín ló mú lówó  \rWón ní ó mú eran méjì abèdò gbékè lówó  \rÒrúnmìlà ní kó tó òun-ún jí  \rMo jéwó òbùn, dáso ró mi  \rMòtùn Àkárábá  \rMosá. mo yè  \rMòtùn Òbà  \rEégún Alágòtún omo alàgbá lùgbù sorò  \rEégún Alágòtún omo alàgbá lùgbù sorò  nítorí omo\rEyín lára iwájú  \rÁwa lèrò èyìn  \rArá iwájú ló n k'érò èyìn lógbón  \rÒrúnmìlà ní kí Akápò òun lo mù ata tí kó lajú  \rKó ní obí tí kó làyà  \rKó lo ní oti abojú ràjuràju  \rAkápò lo ní ata tí kò lajú  \rÒ lò ní obí tí kò làyà  \rÒ lo ní otí abojú ràjuràju  \rÒrúnmìlà wà nñi hènnhèn-èn  \rNígbàyí ní mo wáá jí wàyí o  \rIfá tí o bá jí  \rKóo síjú àánún re wò Mí Ifá  \t\rOjú Ire, nìràwò òkè n sí wo tilè  \rIfá tí o bá jí  \rKóo síjú ajé re wò mí Ifá  \rOjú Ire, nìràwò òkè n sí wo tilè  \rIfá tí o bá jí  \rKoo síju ayaà re wò mí Ifá  \rOjú Ire, niràwò òkè n sí wo tilè  \rIfá tí o bá jí  \rKí o siju omo re wó mí Ifá  \rOju Ire lomo kékeré n sí wo àwo lójú  \rOjú Ire  \rKò pé kò jìnnà  \rE wá bá mi ní wòwó Ire gbogbo.  \r  \r Traducción:  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para dormir  \rYo hago eco de que es tiempo para dormir  \rCuando las albas del día  \rYo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto  \rDonde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos  \rÉl se puso el vestido lleno de las manchas de sangres (chupado fuera por los piojos)  \rÉl estaba roncando pesadamente  \rEllos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado  \rÒrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo  \rEllos respondieron que él trajo dos ratas, veloz corriendo  \rÒrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para dormir   \rYo hago eco de que es tiempo para dormir  \rCuando las albas del día  \rYo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto  \rDonde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos  \rÉl se puso el vestido lleno de las manchas de sangres  \rÉl estaba roncando pesadamente  \rEllos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado  \rÒrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo  \rEllos respondieron que él trajo dos peces, elegante nadando  \rÒrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo.  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para dormir  \rYo hago eco de que es tiempo para dormir  \rCuando las albas del día  \rYo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto  \rDonde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos  \rÉl en el vestido lleno de las manchas de sangres  \rÉl estaba roncando pesadamente  \rEllos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado  \rÒrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo  \rEllos respondieron que él trajo dos pájaros, veloz en vuelo  \rÒrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo.  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para dormir  \rYo hago eco de que es tiempo para dormir  \rCuando las albas del día  \rYo me encontré Òrúnmìlà en el decimosexto cuarto  \rDonde él cubrió su cabeza con una túnica corriente lleno de piojos  \rÉl se puso el vestido lleno de las manchas de sangres  \rÉl estaba roncando pesadamente  \rEllos le dijeron que un delegado de su discípulo ha llegado  \rÒrúnmìlà inquirió sobre lo que el delegado trajo  \rEllos respondieron que él trajo dos cabras con hígados grandes  \rÒrúnmìlà respondió que ésto no era bastante para despertarlo.  \rYo admito mi ignorancia, por favor edúqueme  \rMòotún Akárábá  \rYo me escondo dentro de su pecho y sobrevivo  \rMòtùn Òbá  \rLa muñeca - llevando mascarada que pegó AGBA tamborilea para realizar rituales repetidamente  \rLa mascarada muñeca-llevando que pegó àgbá tamborilea para realizar repetidamente  \rRituales debido a que sus niños  \rUsted es el líder  \rNosotros somos los seguidores  \rLos líderes son los únicos que muestran la sabiduría de los seguidores  \rÒrúnmìlà le pidió al discípulo que consiguiera pimienta del caimán  \rPara conseguir nuez del kola / kola amargo  \rPara conseguir alcohol (licor)  \rAkàpó consiguió aligator  \rÉl consiguió nuez del kola / kola amargo  \rÉl consiguió alcohol  \rÒrúnmìlà dice que eso es correcto  \rEs ahora que él esté totalmente despierto  \rIfá cuando éstas totalmente despierto  \rPor favor míreme con compasión  \rEstá con compasión que la compasión que la mirada de la estrella celestial a la estrella debajo de Ifá cuando usted está totalmente despierto  \rPor favor míreme con sus ojos que ayudan que las personas adquieran riqueza  \rEstá con el ojo de compasión que la mirada de la estrella celestial a las estrellas debajo de Ifá cuando usted está totalmente despierto  \rPor favor míreme con sus ojos que ayudan afianzar a una esposa  \rEstos son  ojos buenos que una esposa mira a su hombre  \rIfá cuando usted está totalmente despierto  \rPor favor míreme con sus ojos que ayudan que las personas lleven a muchos niños  \rEstos son ojos buenos que un niño mira en un plato decorado  \rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos  \rJúntenme en medio de toda el Ire en la vida.  \r  \rIfá dice que el cliente podrá adquirir toda el Ire en la vida. Ifá solicita paciencia y oración. Ifá también dice que el cliente no debe comportarse como si él o ella saben todo. Él o ella siempre deben consultar otros y consulta Ifá si él o ella están en duda de algo. Así que haciendo, mucho tiempo, esfuerzo y recursos deben ser ahorrados.  \r\r10\rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela es mejor si él o ella establecen negocios solo que cuando estos son un riesgo juntarlos. Ifá dice que no es su o su interés para entrar en la sociedad con alguien no importa cómo íntimo la persona puede ser de él o ella. Ifá dice que las personas el cliente entraría en la sociedad con no sólo estafaría a ella, ellos planearían dañar o eliminar igualmente a el o ella. Por consiguiente, él o ella deben empezar el negocio solo, no importa qué pequeño el negocio pueda ser. Es la única garantía de él o ella tiene para el resto de su mente y éxito.  \r  \rIfá dice que al empezar alguna ventura comercial, el cliente debe empezar con lo que él sabe muy bien y no lo que él estaba informado por otros que serían bueno para él o ella, el cliente habría de allí pensar basados en el conocimiento que él o ella han anteriormente adquirido y sobre todos, él o ella deben controlar sobre la cabeza en todos las veces.  \r  \rIfá dice que aquéllos que estaban estafando al cliente regresarían rogar par los favores del cliente en el futuro. Él o ella siempre deben tener presente que no importa lo que él o ella harían para estas personas, ellos nunca se satisfacerían. Ellos son  ávidos, malos y callosos. El cliente los superaría sin embargo.   \r  \rIfá dice igualmente que el cliente entraría en un IRE grande que cambiaría su o su vida completamente de la pobreza a las riquezas, de césped para agraciarse, de necesitar sobrantes y del dolor a felicidad. El IRE vendría al cliente dentro de diecisiete días. El cliente debe tener sin embargo mucho cuidado porque esto puede señalar el principio de su o sus problemas con su o sus colegas envidiosos.  \r  \rIfá recomienda que el cliente debe ofrecer sacrificio, realice ritual a Ifá, su o sus antepasados paternales y su o sus pares celestiales. En éstos, Ifá dice:  \r  \rÒrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró o  \rIfá mo ló di Alàáàró sàáró o  \rÒrúnmìlà bá Ògún sàáró  \rÒgún he ako ajá méwàá  \rÒgún ko lo ko fún enìkan.  \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\rTraducción:  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para Àárò unión de empresa  \rYo hago eco de que es tiempo para  Àárò unión de empresa  \rÒrúnmìlà entro en Àárò uniones riesgosas de negocios con Ògún  \rÒgún escogió diez perros masculinos  \rÒgún se llevo todo lejos sin compartir con cualquiera.  \r  \rUn día, los Ògún se acerco a Òrúnmìlà para permitir los dos entrar ÀÁRÓ en unión de empresa para reforzar las oportunidades de éxito comerciales de ambas partes. Ògún Dijo a su amigo que le permitiera repartir perros machos tal como era área de especialidad de Ògún. Òrúnmìlà estaba de acuerdo de buena gana. Ellos partieron en el negocio un día. Ellos pudieron afianzar diez perros. Al final del día, Ògún llevo todos los perros lejos sin pensar en dar su propia porción del negocio a Òrúnmìlà. Esto indico el fin de la unión del negocio entre el dúo con Òrúnmìlà muy malo fuera para él.  \r  \rÒrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró o  \rIfá mo ló di Alàáàró sàáró o  \rÒrúnmìlà bá Sango sàáró  \rSango he agbo méwàá  \rSango ko lo ko fún enìkan o.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para  Àárò unión de empresa  \rYo hago eco de que es tiempo para Àárò unión de empresa  \rÒrúnmìlà entro en Àáró una unión de riesgo de negocios con Sàngó  \rSàngó escogió diez carneros  \rSàngo llevó todo lejos sin compartir con cualquiera.  \r  \rDespués de Àáró unión de empresa en negocios con Ògún acabó en desastre y a la desventaja absoluta de Òrúnmìlà, Sàngó se acercó a Òrúnmìlà y lo aconsejó olvidarse de lo que ya había pasado. Sàngó persuadió Òrúnmìlà entonces para formar una unión de negocios arriesgada en Àáró  con él (Sàngó) para hacerlo posible para que Òrúnmìlà resarcirse de su pérdida. Òrúnmìlà estaba de acuerdo. Ellos empezaron con negocio del carnero, la especialidad de Sàngó.  \r  \rLa primer unión de negocio que el dúo entró rindió diez carneros. Sàngó llevó todos los carneros lejos sin compartirlos con Òrúnmìlà.Òrúnmìlà perdió todo de nuevo en este riesgo.  \r  \rÒrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró o  \rIfá mo ló di Alàáàró sàáró o  \rÒrúnmìlà bá Orisanla sàáró  \rOrisanla he igbin méwàá  \rOrisanla ko lo ko fenìkan o.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rYo hago eco de que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rÒrúnmìlà entro en Àáró en una unión de negocios de riesgo con Òrìsànlá  \rÒrìsànlá escogió diez caracoles grandes  \rÒrìsànlá llevo todo lejos sin compartir con cualquiera.  \r  \rDespués del fracaso de la unión de empresa de negocios con Ògún y Sàngó, Òrúnmìlà entro en una unión de empresa de negocios con Òrìsànlá. Era negocio del caracol, una especialidad de Òrìsànlá. Ellos pudieron escoger diez caracoles grandes. Òrìsànlá llevo todo lejos y no compartió cualquier cosa a Òrúnmìlà. De nuevo, Òrúnmìlà quedo fuera en este negocio.  \r  \rÒrúnmìlà ló Aláàáró sàáró o  \rIfá mo ló si Aláàáró sàáró o  \rÒrúnmìlà bá Òsùn sàáró  \rÒsùn he àgádá adíe méwàá   \rÒsún ko lo kò fénìkan o  \r  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rYo hago eco de que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rÒrúnmìlà entro en Àáró en una unión de negocios de riesgo con Osun  \rOsun escogió diez gallinas de AGADA  \rOsun llevó todos lejos sin compartir con cualquiera.  \r  \rOrunmila tenía la misma experiencia que él había tenido antes con Sango, Ògún y Obatala con Osun. Ella llevó todas las diez gallinas de AGADA lejos que ellos pudieron comprender en la transacción comercial sin darle cualquiera a Orunmila.  \r  \rÒrúnmìlà ló di Aláàáró sàáró o  \rIfá mo lá di Aláàáró sàáró o  \rÒrúnmìlà ba awon iya mi sàáró\rÀwon Ìya mi he àlágbálagbà epo  \rÀwon Ìya mi ko lo won ò fénìkan o  \r  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo  Àáró unión de empresa  \rYo hago eco de que es tiempo Àáró unión de empresa  \rÒrúnmìlà entro en Àáró en una unión de negocios de riesgo con Brujas  \rLas Brujas escogieron diez cubetas grandes de aceite de palma  \rLas Brujas los llevaron lejos sin compartir con cualquiera.  \r  \rLa misma experiencia que Orunmila tenía con Ògún, Sango, Obatala y Osun fue lo que él tenía con las Brujas. Ellos estafaron a Orunmila.  \r  \rÒrúnmìlà lò di Aláàárò sàáró  \rIfá mo ló di Aláàáró sàárò o  \rAáàáró-sáàró  \rDiá fún Òrúnmìlà  \rNíjó tí wón n lo bá Baba sàáró  \rWóm ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÓ gbébo ó rúbo.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà dice que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rYo hago eco de que es tiempo Àáró unión de empresa  \rALAAARO-SAARO  \rÉl fue el que tiro Ifá para Orunmila  \rCuando él iba a entrar en otras en Àáró unión de riesgo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rDespués de que Orunmila se había sido estafado en cinco ocasiones diferentes por sus socios íntimos, él fue al Babalawo arriba expresado para determinar si o no el había de continuar con  Àáró unión de empresa de negocios.  \r  \rEl Awo dijo que Orunmila que él nunca debe comprometer en cualquier unión de negocios con cualquiera cuando él siempre seria estafado en el proceso. Orunmila estaba informado que sus compañeros comerciales eran personas avaras. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos gallinas y dinero. Él también era realizar ritual a Ifá con una cabra. Él estaba realizando ritual al antepasado de la persona que representa a su antepasado paternal con un macho cabrío y entonces realiza ritual a sus padres celestiales con un gallo. Él cumplió. Le pidieron entonces que empezara el negocio que él entendiera y se olvidara de cualquier negocio presentado a él a través de otros.  \r  \rOrunmila empezó a practicar Ifá y nada más. Antes de mucho tiempo, él se puso muy exitoso. Vino a una fase que ninguno de Ògún, Sango, Obatala, Osun o las brujas podrían afianzar cualquier medio de sustento sin Orunmila. Incluso con todos lo que Orunmila estaba haciendo para sostenerlos, ellos no estaban satisfechos.  \r  \rUn día, los cinco de ellos incubaron un gran plan para eliminar Orunmila. Ellos inventaron varios medios de asegurar que él  muriera. En la víspera del día que ellos iban a llevar a cabo su plan. Orunmila tenía un sueño que le dio una causa para preocupar. Él fue por consiguiente por la consultación de Ifá con uno de sus numerosos estudiantes.  \r  \rSigidi-Màgbà  \rDíá fún Òrùnmìlà  \rIfá n be níràngun òtá  \rÓ n fojoojúmó kominú ogun  \rÓ n lá làá àlákálàá  \rÓ n sun oorun ìsùnkusùn  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÓ gbébo ó rúbo.  \r  \rTraducción:  \rSigidi-Magba  \rÉl fue el que lanzó Ifá para Orunmila  \rCuando en medio de los enemigos  \rCuando él estaba contemplando guerra diariamente  \rY él estaba teniendo sueños malos  \rY experimentando pesadillas  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rEl Babalawo informó que Orunmila estaba viviendo, comiendo, bebiendo, durmiendo y despertándose derecho en medio de sus enemigos. Él informó Orunmila que un plan había sido diseñado para eliminarlo. Él le aconsejó entonces a Orunmila que ofreciera sacrificio con tres gallos, tres gallinas y dinero. Él cumplió. Después de esto, ceniza de madera y la orina de Orunmila eran juntos unidas en una olla de la arcilla y puestas a lado de un arbusto.  \r  \rDespués de todo ésto había sido hecho, había mayor discordancia entre los cinco conspiradores en como llevar a cabo su plan malo. La discordancia se degeneró en una confrontación abierta. En el extremo todos supimos lo que causó su riña. Orunmila estaba contento que ellos fueran incapaces de llevar a cabo su plan malo. Ellos vinieron a suplicar a Orunmila. Él los perdonó y ellos también prometieron nunca repetir cosas así de nuevo.  \r  \rÒrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró o  \rIfá mo ló di Alàáàró sàáró o  \rÒrúnmìlà bá Ògún sàáró  \rÒgún he ako ajá méwàá  \rÒgún ko lo ko fún enìkan\rÒrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró o  \rIfá mo ló di Alàáàró sàáró o  \rÒrúnmìlà bá Sango sàáró  \rSango he agbo méwàá  \rSango ko lo ko fún enìkan o\rÒrúnmìlà ló dí Aláàáró sàáró o  \rIfá mo ló di Alàáàró sàáró o  \rÒrúnmìlà bá Orisanla sàáró  \rOrisanla he igbin méwàá  \rOrisanla ko lo ko fenìkan o\rÒrúnmìlà ló Aláàáró sàáró o  \rIfá mo ló si Aláàáró sàáró o  \rÒrúnmìlà bá Òsùn sàáró  \rÒsùn he àgádá adíe méwàá   \rÒsún ko lo kò fénìkan o  \rÒrúnmìlà ló di Aláàáró sàáró o  \rIfá mo lá di Aláàáró sàáró o  \rÒrúnmìlà ba awon iya mi sàáró\rÀwon Ìya mi he àlágbálagbà epo  \rÀwon Ìya mi ko lo won ò fénìkan o  \rÒrúnmìlà lò di Aláàárò sàáró  \rIfá mo ló di Aláàáró sàárò o  \rAáàáró-sáàró  \rDiá fún Òrúnmìlà  \rNíjó tí wón n lo bá Baba sàáró  \rWóm ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÓ gbébo ó rúbo  \rNjé kínì n ó ro là?  \rOko òdèdè  \rNi n ó ro là\rOko òdèdè  \rSigidi màgbà  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba n be níràngun òtá  \rÒ n fojoojúmó kominú ogun  \rÒ n lá àlá àlákálàá  \rò n sun oorun ìsùnkusùn  \rWòn ní kí Baba sákáalé ebo ní síse  \rÒ gbébo ó rúbo  \rNjé sigidi-mágbá e má pa mí o  \rSigidi-mágbá  \rA kìí fi eérú mo'lé  \rSigidi mágbá  \rÉ má pa mí o  \rSigidi mágbá  \rA kìí fi ìtò sebè  \rSigidi màgbá  \rÈ má pa mí o  \rSigidi mágbá  \rKò pé kò jìnnà  \rE wá bá ni lárùúsé Ògún.  \r  \rTraducción:  \rOrunmila dice que es tiempo para Àáró unión de empresa (de riesgo)   \rYo hago eco de que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rOrunmila entró dentro de e Àáró unión de empresa con Ògún    \rÒgún escogió diez perros    \rÒgún llevó todo lejos sin compartir con cualquiera    \rOrunmila dice que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rYo hago eco de que es tiempo Àáró unión de empresa  \rOrunmila entró dentro de Àáró unión de empresas con Sango    \rSango escogió diez carneros    \rSango llevó todo lejos sin compartir con cualquiera    \rOrunmila dice que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rYo hago eco de que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rOrunmila entró dentro de Àáró unión de empresa con Òrìsànlá    \rÒrìsànlá escogió diez caracoles grandes    \rÒrìsànlá llevó todo lejos sin compartir con cualquiera    \rÒrìsànlá dice que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rYo hago eco de que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rOrunmila entró dentro de Àáró unión de empresa con las brujas    \rLas brujas los llevaron lejos sin compartir con cualquiera    \rOrunmila dice que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rYo hago eco de que es tiempo para Àáró unión de empresa  \rAlaÀáró-sàáró    \rÉl fue el que lanzó Ifá para Orunmila    \rCuando él había entrado en otro Àáró unión de empresa (de riesgo)  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio    \rÉl cumplió    \rQué cultivaré yo a éxito    \rLa granja en mi balcón    \rQuiera que yo cultivo a éxito    \rSigidi-Magba    \rÉl fue el que lanzó Ifá para Orunmila    \rCuando en medio de los enemigos    \rCuando él estaba contemplando guerra diariamente    \rY él estaba teniendo sueños malos    \rY experimentando pesadillas    \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio    \rÉl cumplió.    \rAhora, yo deduzco mi autoridad de Sigidi-Magba    \rNo les permita matarme    \rDe Sigidi-Magba yo dibujo mi autoridad    \rEs imposible de usar ceniza de madera como cemento    \rDe Sigidi-Magba yo dibujo mi autoridad    \rNosotros no acostumbramos usar orines al cocinar sopa    \rDe Sigidi-Magba yo dibujo mi autoridad    \rNo me mate que yo deduzco mi autoridad de Sigidi-Magba    \rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos    \rUnamos donde nosotros usemos sacrificio para conquistar al adversario.    \r  \rIfá dice que el cliente podría superar su o su adversario. Ifá dice que el cliente no debe entrar en la unión de empresa de negocios (de riesgo) con alguien. No es su o su interés para hacer así. Éste es sin embargo no decir que el cliente no puede empezar un negocio donde él o ella emplearían a otras personas para trabajar bajo él o ella. Todos lo que Ifá está diciendo es que el cliente no debe entrar en la sociedad comercial con otras personas.  \r\r11\rIfá dice que este cliente debe darles respeto a los superiores, su o sus padres y aquéllos en autoridad encima de él o ella. Ifá dice que él o ella deben buscar el favor de su o sus padres en todo momento. Él o ella deben tener buen cuidado de su o sus padres y todas las personas mayores de acuerdo con su capacidad. El o ella debe mostrar bondad, cuidado, entendiendo y amar a todo el mayor y su o sus padres para que él o ella recibieran sus bendiciones en todo momento. Ifá también dice que el cliente debe evitar ser maldecido por su o sus padres su o sus superiores y todas las personas en las posiciones de autoridad encima de él o ella. Ifá dice que él o ella nunca deben provocar su o sus padres y/o superiores a la magnitud que los obligarían a maldecidlos a él o ella.  \r  \rIfá dice que si los padres de este cliente o sus superiores las bendicen desde la profundidad de su mente, esto habría de pasar. Recíprocamente, si él o ella fueran sobre maldecidos, sería así. No hay ningún sacrificio o ritual que cambiará esto. En esto, Ogbè-Alárá dice:  \r  \rAbuké y'ahón lalaala  \rAràrá ab'èdò pomù  \rAfójú rìnnà tòun tòpá  \rDíá fún Obàtálá Òsèèrèpemàgbò  \rÈyí tó n fomí ojú sùngbérè omo  \rTó n fi ara gbà'àwè àìrípòn  \rTó n fi owó osun nu ògiri gbígbe  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÒ gbébo ó rúbo.  \r  \rTraducción:  \rUna persona con joroba publica su lengua  \rUn enano con su hígado apretado grueso  \rUna persiana pasea el camino con su palo  \rEllos eran los únicos que lanzaron Ifá para Obatala Oseeremagbo  \rAl llorar en lamento de su incapacidad tener un niño  \rCuando en tristeza de su incapacidad para tener un niño para asegurarlo en su espalda  \rCuando aplica el ungüento a la cama de madera  (para frotar) en la pared seca en lugar de un bebé  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rObatala estaba viajando de un lugar a otro. Él era incapaz a embarazar su esposa debido a sus movimientos frecuentes. Él se puso muy triste debido a esto. Él fue por consiguiente a los tres Awo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio de tres palomas blancas, manteca de cacao, 16  tiza nativa (cascarilla), 16 caracoles y dinero. Él cumplió. También le pidieron que llevara a su esposa en viajes. Él también cumplió.  \r  \rCuando él fue a uno de sus amigos casa conocida como Ládùbí, su esposa se puso embarazada. Él la tuvo que dejarla allí para dar nacimiento para que él pudiera ser capaz de continua sus jornadas frecuentes. La esposa dio a luz a un bebé muchacho y al bebé se nombró AGBON.  \r  \rCuando el niño tenía dos años, Obatala le pidió a su esposa a continuar siguiéndolo sobre sus viajes. La esposa estaba de acuerdo. Cuando ellos fueron a la ribera. Ella dio a luz a otro bebé muchacho. El bebé se nombró OKUNKUN. Dos años después de la esposa siguió viajando con Obatala. Ella se puso embarazada de nuevo y ella dio a luz a todavía otro niño masculino. El bebé se nombró OPE-ISAGA. El bebé se llamó Opesaga popularmente o simplemente Ope.  \r  \rTodos estos niños estaban bien entrenados. Obatala dejó de viajar debido a estos niños. Él residió en Ile-Ife y les dio la educación social, moral, espiritual y económica mejor que cualquier padre podría permitirse el lujo de en ese momento a los niños. Cuando ellos estaban seguros que estos niños habían crecido a una fase de madurez, ellos se casaron y establecieron abajo en sus respectivas propias casas uno después del otro. Cuando Obatala estaba seguro que estos niños pudieran cubrirse ellos mismos, ellos los dejaron y continuaron sus viajes.  \r  \rObatala viajó entonces a un lado del océano, a medio camino a los mares altos donde los dieciséis grandes reyes viven (este sitio está presentemente dentro del Océano Atlántico. La civilización había sido sumergida a través de agua). Esto tardó aproximadamente dieciséis años antes de que él devolviera al Ilé-Ifé. Cuando él regresó, su primer puerto de llamada era la casa de AGBON. Obatala fue tratado andrajosamente por su hijo. Él  no le dio agua para beber, él no le dio comida para comer y él no se mostró cualquier forma hospitalaria en absoluto. Cuando la noche vino, él pidió a su hijo le permitiera (Obatala) para dormir pero AGBON se negó bruscamente.  \r  \rObatala dejó la casa de AGBON y se dirigió hacia la casa de OKUNKUN. Obatala fue tratado peor que el tratamiento que recibió en la casa de AGBON. Obatala fue empujado fuera de la casa despues por la noche. Él se dirigió entonces hacia la casa de OPE-ISAGA.  \r  \rEn la casa de OPE-ISAGA él fue muy bien venido OPE-ISAGA despertó la casa entera para anunciar la llegada de sus padres. Él les dio agua fría para beber, les ofreció comida, les dio agua para un baño y les ofreció el mejor cuarto en su casa para dormir. Obatala estaba muy contento con el tratamiento medido a él en la casa de OPE-ISAGA.  \r  \rUna semana después de su llegada, Obatala fue a su propia casa. Él entubo allí dieciséis días. A lo largo de este periodo, OPESAGA fue responsable para todo lo que sus padres necesitaron. En el decimoséptimo día Obatala convocó a sus tres niños. Él le preguntó a AGBON por qué él lo había tratado (Obatala) de esa manera que él (AGBON) hizo. AGBON contestó que era porque Obatala no lo informó (AGBON) que él (Obatala) estaría llegando a ese momento. AGBON dijo que él no planeó para la llegada de sus padres a el periodo que ellos llegaron.  \r  \rObatala preguntó ÒKÙNKÙN por qué él (Obatala) no lo recibió bien. ÒKÙNKÙN puso la misma defensa que AGBON hizo. Obatala preguntó ÒPÈSÀGÁ entonces por qué él (ÒPÈSÀGÁ) había escogido cuidar de sus padres. Él contestó que era la responsabilidad de cada niño para tener cuidado de su o sus padres.  \r  \rObàtálá le dijo entonces a AGBON que no importa qué esfuerzos hiciera en su vida, él podría sólo hacer peines pero nunca podría producir cualquier miel. Obàtálá le dijo a OKUNKUN que él también sería nunca o útil a él o a alguien en su vida. Él le dijo a OPESAGA habría ser bendecido en cualquier parte que él fuera, y que ninguna parte de su cuerpo sería inútil en la vida. Todos ésto vinieron a ser.  \r  \rDe ese día que AGBON no podría producir miel cual pudiera haber sido útil OKUNKUN no era útil para lograr algo que vale la pena. Todas las cosas malas se atribuyeron a OKUNKUN allí no fue parte de OPESAGA que no era útil; la raíz era útil como combustible y medicina el tronco por hacer puentes pequeños, para la construcción y para combustible, el grano para aceite de palma, el jugo como palma-vino, la fronda como escoba, y el grano para la adivinación, aceite de grano de palma, comida animal y combustible y así sucesivamente.  \r  \rAbuké y'ahón lalaala  \rAràrá ab'èdò pomù  \rAfójú rìnnà tòun tòpá  \rDíá fún Obàtálá Òsèèrèpemàgbò  \rÈyí tó n fomí ojú sùngbérè omo  \rTó n fi ara gbà'àwè àìrípòn  \rTó n fi owó osun nu ògiri gbígbe  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÒ gbébo ó rúbo.  \rIgbàtí yóó bìí  \rÓ bí Àgbòn sílée Ládùbí  \rÓ bí Òkùnkùn sì pòròpòrò odò  \rÓ bí Òpè- Ìsàgá  \rTí n se omo ìkanyìn wón lénjelénje  \rObàtálà wá sawo ràpá òkun  \rToun ilàméjì Òsà  \rNílè olójà mèríndìnlógún  \rDídé tò máa dé  \rÓpè-Ìsàgà nìkan ló mo baba won  \rObàtálá ní Agbòn kò níí lóyín  \rò ní Òkùnkùn kò nìì wúlò  \rÒ ní Òpé-Ìsàgá nìkan ni yóó kérè ayé je  \rÈrò Ìpo èrò Òfá  \rEní gbé'bo níbè kó s'ebo o.  \r  \rTraducción.  \rUna persona con joroba publica su lengua  \rUn enano con su hígado apretado grueso  \rUna persiana pasea el camino con su palo  \rEllos eran los únicos que lanzaron Ifá para Obatala Oseeremagbo  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para tener un niño  \rCuando en tristeza de su incapacidad para tener un niño para asegurarlo en su espalda  \rAl aplicar el ungüento de cama madera (para frotar) en la pared seca en lugar de un bebé  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rCuando él daría nacimiento  \rÉl dio a luz Agbon en la casa de Ladubi  \rÉl da a luz Okunkun por la orilla del río  \rÉl dio a luz Ope-Isaga  \rQuién fue el último nacido  \rObatala siguió misión espiritual entonces a un lado del océano  \rEn el medio de los mares altos  \rEn la casa de los dieciséis grandes reyes  \rCuando él volvió  \rSólo Ope-Isaga trató bien a sus padres  \rObatala dijo que Agbon nunca producirían miel  \rÉl dijo que Okunkun nunca sería útil  \rÉl dijo que sólo Ope-Isaga ganarían el mundo  \rViajeros a Ipo y Ofá  \rPermita aquéllos aconsejados para ofrecer sacrificio hacer así.  \r  \rIfá dice que la llave al éxito del cliente en la vida igualmente es quedarse con su o sus padres. Si su o sus padres están contentos con él o ella, su o su éxito se garantiza. Por otro lado, si los padres no se tratan bien, allí no es milagro que traerá algún éxito a este cliente.  \r  \r12\rIfá dice el cliente para quien este Odú se revela nunca debe olvidarse su o sus bienhechores. Cualquiera que le había hecho un favor, no importa cómo pequeño o largo, debe respetarse y debe reembolsarse tal como la misma manera. El cliente siempre debe mostrar apreciación a aquéllos que habían hecho el a o ella un favor no importa cómo pequeño o aparentemente insignificante el favor pueda ser. El cliente tampoco debe estar avergonzado o asustado de reconocer aquéllos que habían hecho el o ella un favor y les habían dado su lugar debido de honor. En éstos, Ifá dice:  \r  \rOore é pé, asiwèrè é gbàgbé  \rDíá fún Igún  \rTí n loó gbawo nílé Olófin  \rWón ní kó sákáalé ebo ní síse  \rÓ gbébo ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rPorque un favor recibió había sido largo, el loco se olvida  \rÉsa era la declaración de Ifá a IGÚN  \rAl ir a tirar le Ifá por OLÓFIN  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rIgú era un Babalawo cumplido. Él era tan bueno que las personas vinieran de lejas y cerca para consultarlo. No había nada que él no podría hacer para asegurar que se resolvieron los problemas de sus clientes, incluso al gran riesgo y incomoda físicamente a su persona, emocionalmente, psicológicamente y / o financieramente. Todas estas personas hechas para etiquetarlo \"IGÚN AWO AYE\" - significando, Igún, el Awo del mundo.  \r  \rUn día, él fue invitado por Olófin, el Oba de IFE-OODAYE para venir y consultar Ifá para él (Olófin) en su (Olófin) el palacio. Como la práctica con todo el sacerdote de Ifá. Igún llamó su propio Awo residente para lanzar Ifá para él para determinar lo que el resultado de su misión a la casa de Olófin habría ser Igún informado que Olófin estaba en problema serio y que él (Igún) podría resolver el problema para Olófin. Igún estaba sin embargo informado que su salud se afectaría adversamente en el proceso de resolver los problemas de Olófin. Esto era porque involucraría gran riesgo, fatiga, ejercicio físico y mental por la parte de Igún. Igún estaba igualmente informado que para todos sus esfuerzos para resolver los problemas de Olófin, Él (Igún) habría ser evitado, humillado, deshonrado y desechó después de encontrar solución a los problemas de Olófin. Igún fue dicho que Olófin no serían un cliente agradecido al final. Igún fue pedido ofrecer sacrificio. Él cumplió.  \r  \rDespués de oír todos ésto, y después del sacrificio, Igún resolvió a ayudar Olófin  de todos modos. Igún dijo que Olófin era el Oba de la más grande ciudad en tierra. Cualquiera afectaba a Olófin habría ciertamente este asunto. Si Ifé-Oodaye no fuera fijo, ningún lugar en tierra abría de establecerse. Habría crisis, caos e inestabilidad por consiguiente en el mundo entero. Por consiguiente él se dirigió hacia el palacio de Olófin, determinado para ayudar. No importando las consecuencias.  \r  \rIgún awo Ayé  \rDíá fún Olófin n'Ífé Oòdáyé  \rNíjó tí ayée rèé fó bí igbá  \rTó fáya gbàràgàdà gbaragada bí aso  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse.  \r  \rTraducción:  \rIGÚN, el Awo del mundo,  \rÉl lanzó Ifá para Olófin, el Rey de Ifé Oodaye,  \rCuando su (Olófin) la vida se rompió como la jicara  \rCuando él (la Vida de Olófin) se rasgó completamente como tela  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \r  \rOlófin estaba teniendo problemas serios en su vida. Su ascensión al trono había traído calamidades seria a la ciudad de Ifé Oodaye. Había hambre; había pestilencia; había esterilidad entre los hombres y mujeres; había desorden general en Ifé Oodaye. Los habitantes de Ifé Oodaye habían empezado a cuestionar la conveniencia de Olófin por el trono. Por consiguiente, nadie parecía listo para respetarlo, nadie vino al palacio para pagarle su respeto, nadie deseó ser identificado con Olófin o cualquier cosa que él representó a tiempo a ese punto en particular. Por consiguiente, Olófin decidió invitar a Igún a su palacio para la consultación de Ifá: ¿Qué haría él para traer de regreso la paz a la ciudad? ¿Cuáles fueron las cosas responsables para todos estos problemas? ¿Era él (Olófin) la causa de estos problemas y en ese caso, que debe hacer para resolver asi qué los problemas sociales habrían ser resueltos?  \r  \rIgún aseguro a Olófin que los problemas se resolverían. Igún dijo que la paz regresaría a Ifé Oodaye. Él dijo que la lluvia habría de acabar con el hambre, los espíritus responsables para la pestilencia en la ciudad desaparecerían, los hombres y mujeres se pondrían sexualmente productivas y habría orden general en la sociedad. Él dijo que Olófin necesitó mostrar gratitud a aquéllos que lo ayudaron un tiempo o el otro. Él también le aconsejó a Olófin que mostrara apreciaciones en todo momento para los favores, no importa cómo pequeño o grande el favor puede ser. Igún también le aconsejó a Olófin ofrecer una cabra como sacrificio y realizar ritual a Ifá con una cabra y dinero. Sin embargo, el sacrificio sería llevado personalmente a IWARUN por Igún para que él asegurara que el sacrificio fue aceptado debidamente y se resolvieron todos los problemas en Ife-Oodaye. Olófin fue se sorprendió que Igún pudiera asumir este sacrificio personal en esto (Olófin) nombrándolo solamente para asegurar que todo volviera a la normalidad para Olófin y Ifé Oodaye. Olófin prometió Igún que el favor que Igún quiso hacer para él (Olófin) y el todo de Ifé Oodaye nunca sería olvidado. Olófin también prometió que la familia de Igún habría ser tomada en cuidado en la ausencia de Igún y que la familia nunca estará en necesidad de algo. Olófin proporcionó todos los materiales del sacrificio y unos días después de Igún partió en su jornada a IWARUN.  \r  \rMuy temprano por la mañana, Igún llevó todos los materiales del sacrificio dentro de la igba en una cubeta grande y puso la cubeta en su cabeza. Él voló fuera al cielo. Lo tomó varios meses antes de que él localizara IWARUN en cielo. A la cercanía él fue a IWARUN sin embargo, la mejor situación se volvió para Olófin y Ifé Oodaye. La suerte de Olófin mejoró, los ciudadanos de Ifé Oodaye experimentaron paz y armonía para el primero de muchos años.  \r  \rCuando Igún consiguió a la verja de IWARUN en el cielo, toda la energía física que él había ejercido había empezado pasarle la factura a él. Su cabeza se había puesto completamente calva, él se había puesto frágil y macilento y él parecía enfermo. Todavía, su determinación la guardó al irse.  \r  \rAtrás en casa sin embargo, nadie recordó a la familia de Igún. Cuando recordó la condición de la familia de Igún. Olófin se enfadó y dijo aquéllos que nunca le recordaron que mencionara el asunto de nuevo. Olófin dijo que nadie forzó que Igún emprendiera el viaje y que Igún ha de mantener a su familia antes de proceder en tal jornada.  \r  \rPero a IWARUN. Igún suplicaba con todos los espíritus responsable para aceptar sacrificios para asegurar que Olófin (y Ifé Oodayes) el sacrificio fue aceptado. Después de mucho suplicar, el sacrificio se aceptó en IWARUN y entonces envió a IBUDA en la presencia de Igún para que se contestaran todas las demandas de Olófin e Ifé Oodaye donde cuestionaron cualquier demanda sin dejar fuera cualquier demanda desatendida. Al mismo ruego, la lluvia empezó a caer, la pestilencia desapareció milagrosamente en Ifé Oodaye, había prosperidad, alegría, felicidad y satisfacción.  \r  \rViendo la condición física de Igún, los espíritus informaron a Èsù Odara para ayudar a Igún para devolver a la tierra a través del uso de ASE. Esu Odara aceptó para usar el ASE para Igún y al instante, Igún se encontró a la unión de las tres travesías cerca del palacio de Olófin. Era oscuro y todavía lloviendo cuando Igún llegó. Él estaba sintiéndose muy frío que él estaba estremeciéndose mal. Él también estaba exhausto. Igún fue directamente al palacio de Olófin para informarlo (Olófin) de su (Igún) llegada y para recurrir a Olófin para darle (Igún) un vestido grueso para llevar y un lugar caluroso para dormir.  \r  \rLa puerta del palacio de Olófin ya fue cerrada con llave cuando Igún llegó esa noche. Igún golpeó la puerta y anunció su presencia. El guardia fue al palacio de Olófin de la presencia de Igún. Olófin le dijo al guardia que él (Olófin) no conoció Igún en absoluto. Igún se asustó más allá de las palabras cuando él oyó hablar de esto. Igún se sentía que porque Olófin fue despertado de su sueño, él no podría haber estado en sus sentidos correctos cuando le contaron la presencia de Igún. Por consiguiente, Igún decidió esperar hasta la mañana siguiente y entonces le muestran su presencia a Olófin. Igún dijo que él estaba seguro que Olófin lo darían la bienvenida muy bien por la mañana. Él durmió por consiguiente fuera del palacio de Olófin. La lluvia arruinó más estrago en su salud.  \r  \rLa mañana siguiente sin embargo, IGUN esperó fuera asegurar que Olófin había de despertarse. Por alrededor de la media mañana cuando él vio que lo normal de los negocio de palacio se habían reasumido, muchos de los Jefes del palacio habían llegado mientras los otros obreros del palacio ya habían empezado asistiendo a toda la función diaria del palacio, Igún anunció su presencia en el palacio. El guardia del palacio fue a Olófin para anunciar que Igún estaba a la entrada del palacio. Olófin declaró que él no conocía a Igún no lo quiso en el palacio. Incapaz creer sus orejas, Igún forzó su manera en el palacio y en la presencia de Olófin. El propio Igún como el Awo que ayudó que Olófin y Ifé Oòdáyé llevaran su sacrificio a IWARUN que ve Igún en su condición gastada y desaliñada. Olófin fue molestado así que él (Olófin) ordenó medidas disciplinarias inmediatas para guardia del palacio que le permitió a Igún acceso de nuevo en el palacio. Olófin le dijo entonces a Igún que él (Olófin) no lo reconoció cuando él nunca le obligó a Igún a que llevara sacrificio a IWARUN en primer lugar. Olófin dijo que Igún estaba demasiado sucio y a macilento para estar en el palacio cuando él (Igún) sería fuente de vergüenza y deshonraría a él en la presencia de (Olófin) los visitantes y los dignatarios importantes. Era entonces ese Igún recordó la declaración del oráculo a él él estaba viniendo entonces al palacio de Olófin que Igún le dijo a Olófin que sólo una persona loca y ingrata se olvidaría de un favor o la persona que hicieron el favor a él o ella en la vida. Igún dejó un hombre triste a la presencia de Olófin.  \r  \rCuando todos los habitantes de Ifé Oodaye oyeron hablar de Olófin el trató a Igún, ellos lloraron para Igún. Desde que ese mismo día, Olófin perdió su credibilidad y respeto entre sus asuntos. Poco después, su fortuna nariz-buceada. Él se puso mal, enfermo y infeliz. Él lo encontró difícil de convocar Igún para ayudarlo de nuevo. Cuando la condición de Olófin se puso insufrible, él apartó vergüenza y les envió a las personas ir y atraer Igún para que él, Igún pudiera venir y podría consultar para él, Igún envió al emisario atrás con el mensaje que:  \r  \rOore pé asiwèrè é agbàgbé  \rDíá fún Igún  \rTí n lòó gb'awo nílé Olófin  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÒ gbé'bo, ó rúbo  \rIgún awo Ayé  \rDíá fún Olófin n'Ífè Oòdáyé  \rNíjó tí ayée rèé fó bí igbá  \rTó fà ya gbàràgàdà gbaragada bí aso  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse  \rNse le ó m'Awo I'Áwo  \rOlófin ló lóhun ó tún mo Igún mó  \rNse le ó m'Awo I'Áwo  \rOore ló pé, lasiwèrè é gbàgbé  \rNse le ó m'Awo L'Áwo  \rÈrò Ìpo àti t'Òfà  \rEni tó gbé'bo níbè kó sebo o  \r  \rTraducción:  \rPorque un favor recibió había sido largo, el loco se olvida  \rÉsa era la declaración de Ifá a Igún  \rAl ir a lanzar Ifá para Olófin  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rIgún el Awo del mundo  \rÉl lanzó Ifá para Olófin, el rey de Ifé Oodaye,  \rCuando su vida se rompió como la calabaza  \rCuando rasgó completamente como tela  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rUsted simplemente no reconoce el Awo y respetarlo Olófin de acuerdo con que dice que él no Conoció Igún de nuevo  \rUsted simplemente no reconoce el Awo y respetarlo de acuerdo con Porque el favor recibió había sido largo, el loco se había olvidado  \rYo simplemente no reconocen el Awo y respetarlo los Viajeros de acuerdo a Ipo y Ofa  \rPermita aquéllos que fueron aconsejados a después del sacrificio hacer así.  \r  \rEso era cómo Igún se negó a honrar la llamada de Olófin. Olófin se murió brevemente después como triste, enfermo, deshonró y Rey malo de Ifé dice que el cliente no debe olvidarse del favor hecho a él o ella para evitar ser financieramente arruinado, moralmente, socialmente y físicamente. Pero si el cliente reconociera aquéllos que lo dieron su apoyo, ayuda y estímulo, él o ella vivirán un premiada y muy exitosa vida.  \r\r13\rIfá dice que si este Odú se revela para una damisela que está planeando matrimonio, Ifá dice que las muchachas deben ser pedidas y puestas en la casa del marido el mismo día. Todas las concertaciones de ceremonias pueden venir después. También, es el mismo día que el sacrificio debe ser realice incansablemente.  \r  \rEn el día que la novia llegó a la casa de su hombre, la pareja no debe dormir en la cama, estera o colchón. Ellos  deben dormir en la granja o sobre hojas secadas o en la casa en el suelo desnudo encima de hojas secadas coleccionadas de la granja. Esto es muy importante si la damisela quiere dar a luz a los niños en la vida. Si esto no se hace, entonces sus oportunidades de dar nacimiento están de hecho muy pequeñas. En estos, estados de Ogbe-Alara que:  \r  \rWorowórò awo esé òké  \rDíá fún ní Ìresà Obáádú  \rNíbi ikin won gbé bo s'óko  \rWón ní kí won sákáalè ebo ní síse  \rWón gbé'bo wón rúbo.  \r  \rWOROWORO el Awo del pie de la colina  \rFue el que lanzó Ifá para los hombres a IRESA OBAADU  \rDonde su IKIN había condensado en la granja  \rLes pidieron que ofrecieran sacrificio  \rEllos cumplieron.  \r  \rLos ciudadanos de Iresa Obaadu quisieron ofrecer las habidas de sus hijas en matrimonio a sus aspirantes probables. Ellos fueron por consiguiente al Babalawo arriba expresado por la consultación de Ifá. Ellos estaban seguros que la boda tendría éxito. Ellos estaban sin embargo informado que el Ikin de sus grandes antepasados había movido de sus casas a la granja y para ser un éxito, las parejas deben todos para la boda y matrimonio dormir en la granja encima de las hojas secas. También les pidieron que ofrecieran sacrificio con dos gallinas y dos ovejas cada uno. Una oveja se devolvería a los clientes para criar. La oveja se nombraría PEREWA - significando atraer el  IRE a nosotros. Ellos cumplieron.  \r  \rAntes de mucho tiempo, todos aquéllos que cumplieron a los niños tenidos ellos tenían riqueza, buena salud y felicidad. Todos ellos iban cantando y bailando y dando ellos alabanzas a Olodumare y a Orunmila. Éstos que no cumplieron permanecieron estériles para el resto de sus vidas. Ellos vivieron para sentir que ellos se negaron a ofrecer sacrificio.  \r  \rWorowórò awo esè òkè  \rDíá fún won ní Ìresà Obáádú  \rNíbi ikin won gbé'bo s'óko  \rWón ní kí wón sákáalè ebo ní síse  \rWón gbé'bo wón rúbo  \rKíni yóó pe Ìkin wá o  \rEran àgùntàn pe'kin wá  \rKíni yóó p'omo wá o  \rEran àgùntàn p'omo wá  \rKíni yóó pe're wá o  \rEran àgùntàn pe're wá  \rKó pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ní wòwó Ira gbogbo.  \rTraducción:  \rWoroworo el Awo del pie de la colina  \rFue el que lanzó Ifá para los hombres a Iresa Obaadu  \rDonde su Ikin había condensado en la granja  \rLes pidieron que ofrecieran sacrificio   \rEllos cumplieron.  \r¿Qué atraerían Ikin a nosotros?  \rLa oveja atraería Ikin a nosotros  \r¿Qué atraerían a los niños a nosotros?  \rLa oveja atraería a los niños a nosotros  \r¿Qué atraerían el Ire a nosotros?  \rLa oveja atraería el Ire a nosotros  \rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos  \rMírenos en medio de toda el Ire.  \r  \rIfá dice que el cliente necesita seguir la instrucción de Ifá para que el Ire de niños, riqueza y felicidad pudiera ser suya o suyo.  Ignorar este orden en particular por el cliente hembra solo planificando el casarse es atraer a ella la enfermo-suerte que ella alimentaría para el resto de su vida. No hay ninguna solución además de esto para el cliente. Ella debe obedecer este orden.  \r\r14\rIfá dice que prevé el IRE de recuperación por una señora joven que está tremendamente enferma. La señora joven necesita tener el IDE de Ifá en ella. La ceremonia de IDE necesita ser realizada para ella como una materia de urgencia. La señora joven también necesita casarse un Babaláwo o alguien que tenga Ifá. Esto es porque el problema que presentemente enfrenta la señora y el únicos que ella puede estar enfrentando en futuro es tan grave que ella debe casarse a alguien que debe estar consultando Ifá y debe estar ofreciendo sacrificio en su nombre un intervalo regular. En esto, Ifá dice:  \r  \rÌpónrìpónjú ò sun oorun òsán  \rÈbìtì kò sun oorun óru  \rDíá fún Kósólù  \rOmo Òjo  \rOmo òwo  \rOmo Ajánhúnjánhún ojú orun  \rKósólù, omo òjò  \rOmo ówo  \rOmo Ajánhúnjánhún ojú orun  \rDíá fún Ìnínirín  \rOmo Olórìn-Abòkun  \rNíjó tó n sògbògbò àrùn  \rTó n najú átí dìde  \rWón ní kó sakáalè ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo.  \r\rUna persona que padece pobreza crónica no puede permitirse el lujo de servir fiesta  \rLa caída muerta (trampa) no puede permitirse el lujo de dormir por la noche  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Kósólù  \rLa descendencia de ÒJO  \rLa descendencia de ÒWO  \rLa descendencia del borde afilado de la flecha de árbol de bambú  \rKósólù la descendencia de Òjo  \rLa descendencia de Òwo  \rLa descendencia del punto afilado de la flecha de árbol de bambú  \rÉl fue el que lanzó Ifá para el ÌNÍNIRÍN  \rLa descendencia de OLÓRIN-ABÒKUN  \rCuando ella estaba padeciendo enfermedad crónica  \rY estaba anhelando porque él día ella estaría de nuevo en sus pies  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rÌnínirín estaba muy enferma. Ella estaba al borde de la muerte. Todos ella y las medicinas aplicadas no trabajaron. La familia decidió consultar Kósólù para la adivinación de Ifá por consiguiente.  \r  \rEllos estaban informados que los Înìriní estaría bien de nuevo. Les dijeron sin embargo que ella estaba teniendo muchos problemas que le autorizan teniendo el Idé de Ifá en su cuerpo para asegurar la protección de Ifá en todo momento. Ella tenía también que casarse con un Babaláwo o alguien que estuviera iniciado en Ifá para que pudieran hacerse toda la consultación de Ifá necesaria y sacrificio siempre que ella lo requiriera. También les aconsejaron que ofrecieran sacrificio con cuatro palomas, cuatro gallinas y dinero. Ellos estaban igualmente realizar ritual a Ifá con cuatro ratas y cuatro peces, aceite de palma una gallina. Ellos obedecieron todos estos directamente. Ininirin se adornó con el Ide mientras ella se casó con un sacerdote de Ifá. Cuanto antes, ella se comenzó a estar bien.  \r  \rÌpónrìpónjú ò sun oorun òsán  \rÈbìtì kò sun oorun óru  \rDíá fún Kósólù  \rOmo Òjo  \rOmo òwo  \rOmo Ajánhúnjánhún ojú orun  \rKósólù, omo òjò  \rOmo ówo  \rOmo Ajánhúnjánhún ojú orun  \rDíá fún Ìnínirín  \rOmo Olórìn-Abòkun  \rNíjó tó n sògbògbò àrùn  \rTó n najú átí dìde  \rWón ní kó sakáalè ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo \rÌnínirín o  \rOmo Olórìn Abòkun  \rÒ bá jòwó yé o  \rKó o má má bá'kú lo  \rA ó wàá Aláwo kàn  \rKà fi ó fún.  \r  \rTraducción.  \rUna persona que padece pobreza crónica no puede permitirse el lujo de servir fiesta  \rLa caída muerta (trampa) no puede permitirse el lujo de dormir por la noche  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Kósólù  \rLa descendencia de Òjo  \rLa descendencia de Owo  \rLa descendencia del punto afilado de la flecha de árbol de bambú largo  \rKósolu la descendencia de Ojo  \rLa descendencia de Owo  \rLa descendencia del borde afilado de la flecha de árbol de bambú  \rÉl fue el que lanzó Ifá para Ininirin  \rLa descendencia de Olórin-Abokun  \rCuando ella estaba padeciendo enfermedad crónica  \rY estaba anhelando el día ella estaría de nuevo en sus pies  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAhora. estimada Ininirin  \rLa descendencia de Olorin Abokun  \rNosotros solemnemente suplicamos  \rNo se muera por este tiempo  \rNosotros buscaremos a un sacerdote de Ifá  \rY se lo casarla con Ud.   \r  \rIfá dice que el cliente, una mujer, no se morirá en la enfermedad de la que ella está sufriendo. Ifá dice que la mujer es un APETEBI que debe ser adornado con el Idé de Ifá. Ella también debe casarse a un sacerdote de Ifá. Después de eso, ella vivirá mucho tiempo y alegremente. Ella será rica y ella llevará a muchos niños en su vida.  \r\r15  \rIfá dice que hay necesidad por este cliente ofrecer sacrificio para combatir el problema de enfermedad prolongada en el futuro. Esto es más así para anticipar una situación con que el cliente  alimentaría la enfermedad hasta que él o ella se mueran. La enfermedad afectará un lado de la parte superior de su o su cuerpo. A veces, puede afectar ambos lados. Cuando la enfermedad viene, su o su voz también puede afectarse. El cliente debe tener cuidado por consiguiente con enfermedad que puede afectar su sus pulmones, riñones, hígado, páncreas, la jaula de la costilla y así sucesivamente.  \r  \rEl sacrificio para prevenir esta enfermedad debe ofrecerse el mismo día que este Odu se lanza. Las consecuencias de demora son demasiado graves para contemplar. En esto, Ifá dice:  \r  \rÌgbagadé ìgbaga fíáfíá  \rDíá fún Ijiá  \rOmo atègbé mèmè s'àrùn  \rWón ní kó sákáalé, ebo ní síse.  \r  \rTraducción:  \rIgbagade igbaga fiafia  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Ijiá  \rQuién era afectado con la enfermedad del lado superior del cuerpo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \r  \rIjiá fue al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá. Le dijeron que él necesitó ofrecer sacrificio para anticipar una enfermedad seria que puede afectar el superior de su cuerpo. La dolencia puede afectar su pulmón, hígado, riñones, páncreas o costillas. Ijiá fue aconsejado para buscar nueve huevos de ave frescos y un plato de arcilla. Él debe  despojarse desnudo en su cuarto y entonces usar los huevos para frotar cada parte de su cuerpo uno por uno y ponerlos dentro del plato de arcilla. Él se pondría sus vestidos entonces y entonces verter el aceite-palma en los huevos y entonces poner el plato por el centro de cruce de tres como ritual a las brujas. Él estaba de acuerdo en hacer así pero no lo hizo inmediatamente. Poco después, él se olvidó completamente. Después de algún día, la enfermedad empezó. Él uso todas las medicaciones en ningún provecho. Entonces él recordó lo que le pidieron que alguna vez volviera. Él lo hizo rápidamente. El sacrificio sólo redujo la severidad de la enfermedad pero no lo detuvo. Ijiá alimentó la enfermedad hasta que él se muriera. Sin embargo, antes de su muerte él perdió su voz y se murió incapaz para dejar cualquier último masaje para sus niños, relaciones y buenos deseos:  \r  \rÌgbagadé ìgbaga fíáfíá  \rDíá fún Ijiá  \rOmo atègbé mèmè s'àrùn  \rWón ní kó sákáalé, ebo ní síse  \rÓ f'ebo s'aló  \rÈrò Ìpo, èrò Òfà  \rEni tó gbé'bo níbè kó sebo o  \r  \rTraducción:  \rÌgbagadè ìgbaga fìàfìà   \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Ijiá  \rQuien se afligió con la enfermedad del lado superior del cuerpo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl tardó ofreciendo el sacrificio  \rViajeros a Ipo y Ofa  \rPermita aquéllos que fueron aconsejados para ofrecer sacrificio hacer así.  \r  \rEl cliente se salvaría o agonizaría un buen traro si él o ella consideraron esta advertencia y ofrecen el sacrificio inmediatamente. Tan bueno como este Odù es (algunas personas igualan prefiere este Odú al Èji-Ogbè en términos de traerle riqueza y éxito al cliente), el área de enfermedad nunca debe pasarse por alto. No hay ganancia sólo teniendo toda la riqueza y éxito en el mundo enfermedades,  dolencias serias y dolorosas para el resto de la vida de uno.  \r\r16\rSi el Òpèlè se usa lanzando este Ogbè-Alárá, esta estrofa no afecta el cliente o el Awo. Por otro lado, si IKIN se usa, Ifá dice que el Awo y el cliente deben ofrecer sacrificio inmediatamente para que ellos no se reemplazaran con otras personas.  Los dos de ellos están en peligro serio de una muerte inminente que teje en su cabeza. El Awo y el cliente deben respetar sus vidas, sobre todo el Awo. Los materiales del sacrificio a ser usados por el Awo deben ser comprados por el Awo  y no por el cliente. No puede tomarse de la parte de otros materiales del sacrificio en la casa del Awo. Debe comprarse en el mercado y el Awo debe pagar de su propio bolsillo. En esto, Ifá dice:  \r  \rAlápansíkí awo Aláwòròkò-nìbonyìn  \rDìa fùn Aláwòròkò-nìbonyìn  \rIfá n sunkún-un híe-híe  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rALÁPANSÍKÍ, el Awo de Aláwòròkò-nìbonyìn,  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para ALÁWÒRÒKÒ-NÌBONYÌN  \rCuando Ifá estaba llorando para una gallina  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rAláwòròkò-nìbonyìn era un Babalawo cumplido. Él fue consultar Ifá de su propio Awo, Alápansíkí. Ikin se usó para la consultación. Ifá dice que Alápansíkí y Aláwòròkò-nìbonyìn necesitaron ofrecer cada uno a una gallina como sacrificio a Ifá para que Alápansíkí estuvieran vivos el año siguiente para ser uno que lanzaría el Ifá y también para Aláwòròkò-nìbonyìn para estar vivo para ser uno Babalawo invitados a lanzar Ifá para él.  \r  \rCada uno de ellos tendría que poner el Ikin en sus manos. La gallina se mataría y la sangre vertió en el Ikin mientras en su mano. Los Awo frotarían el Ikin entonces y la sangre junto con las oraciones a Ifá para permitirles estar vivo el año siguiente. Así que haciendo, Ifá habría guardar protección fuera de malos espíritus que amenazan a quitar a dos de ellos de la superficie de la tierra. Ellos dos cumplieron con la orden de Ifá y ellos dos sobrevivían hasta el año siguiente y muchos años después.  \r  \rEllos los dos estaban cantando y bailando y dando ellos alabanzas a Ifá y a Olódùmarè por perdonar sus vidas:   \r  \rAlápansíkí awo Aláwòròkò-nìbonyìn  \rDíá fún Aláwòròkò-nìbonyìn   \rIfá n sunkún-un híe-híe  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rÒrúnmìlà mo mú híe-híe tèmi wá o  \rBarapetu  \rÈlà kó o má yan Akápò míràn  \rBarapetu.  \r  \rTraducción:  \rAlápansíkí, el Awo de Alàwóròkò-nìbonyìn,  \rÉl era que el Awo lanzó Ifá para Aláwòròkò-nìbonyìn  \rCuando Ifá estaba llorando para una gallina  \rLe pidieron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rÒrúnmìlà que yo he traído a mi propia gallina a usted  \rBarapetu  \rEla por favor no escogen otro Akápò para reemplazarme  \rBarapetu.  \r  \rIfá dice que la vida del cliente y Awo serian perdonadas. Ifá dice que ellos no se reemplazarán con otro Awo antes del año corriente.  \r  \rÀború Àboyè.  \r  \r\f\rB-Importancia de Ogbè-Alárá.  \r\rPARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE ITÈÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ                     \r  \rLos niños de Ogbè-Alárá tienen única oportunidad de ser fabulosamente ricos. Ellos tienen la suerte de edificar muchas casas, teniendo muchas preocupaciones comerciales aprovechables y estando en mando de mucha riqueza. Eso es por qué Babalawo acostumbran a cantar esto:  \r  \rIfá se mí bí Oba  \rÒrúnmìlà se mí bí omo Ogbè-Alárá  \r  \rSignificando:  \rIfá, por favor hágame gustar un Rey  \rÒrúnmìlà, por favor haga como un niño de Ogbè-Alárá.  \r  \rÉsta es indicación clara que se asemejan niños de Ogbè-Alárá a los Reyes en su esplendor majestuoso. No importa cómo los niños de Ogbè-Alárá ricos y influyentes pueden estar en su juventud, Ellos crecen hasta viejo, Los más ricos y más influyente ellos tienden a volverse. De hecho, incluso cuando ellos se mueren, ellos parecen tener más grandes reputaciones de la vida. Estos niños no pueden imitarse en esto tomarse en cuenta.  \r  \rLos niños de Ogbè-Alárá tienen la tendencia a usar a las personas para lograr éxito sin embargo y entonces se descargan cuando ellos han logrado su meta. Ésta es una falta mayor en ellos. Ellos deben aprender a mostrarle gratitud a su Olódùmarè por consiguiente, sus bienhechores y a aquéllos que los podrían haber ayudado de una manera o el otro, hacia el logro de su éxito en la vida.  \r  \rLos niños de Ogbè-Alárá vivirán mucho tiempo y se privilegiarán para saber lo que hace el tictac mundial. Ellos sabrán el secreto de vida y el mundo entero a su ventaja. Ellos deben, sin embargo, nunca menospreciar la importancia de cualquier mujer en su habilidad de saber el mundo más de cualquier otra persona descansa completamente en mujeres. Ellos nunca deben por tanto  mirar hacia abajo a cualquier mujer.  \r  \rLos espíritus guías de Ogbè-Alárá niños no están con colores oscuros. Por consiguiente, ellos no deben tener nada que ver con tinte o los vestidos negros. Si posible, ellos deben llevar sólo vestidos blancos. Ellos deben usar colcha blanca y el cobertor blanco. Ellos también deben evitar pintar, esculpir, o revestir tintes como profesión.  \r  \rIfá dice que los niños de Ogbè-Alárá nunca deben comprometer en cualquier unión de empresas (de riesgo) con cualquiera. Si ellos lo hacen, ellos serán estafados de tal empresa. No sólo que, sus compañeros comerciales estarían buscando maneras de eliminarlos. Por consiguiente, niños de Ogbè-Alárá que comprometen en negocio de la sociedad deben tener cuidado con asesinos contratados, conspiración y calumnia además de quedar fuera en el negocio.  \r  \r\rLos niños de Ogbè-Alárá también deben darles respeto a sus padres, todos los superiores y a aquéllos en las posiciones de autoridad sobre de ellos. Si a sus padres obsequian, ellos tendrían éxito y estarían contento en la vida. Por otro lado, si ellos no hicieran así, ellos llevarán la maldición de sus padres para el resto de sus vidas.  \r  \rLos niños de Ogbè-Alárá deben tener cuidado con de enfermedad prolongada a sus edad media. Ellos deben poder tomar todos los pasos necesarios y apropiados para evitar una situación donde ellos alimentarán la enfermedad por el resto de sus vidas. Esta dolencia afectará un lado de la parte superior de su cuerpo o a veces ambos. La dolencia puede dañar sus pulmones, riñones, hígado, costilla del páncreas y/o voz.  \r  \rEn general, los niños de Ogbè-Alárá tendrán una calle, una institución, y establecimiento, un Fondo o una área establecidas en sus nombres o en el reconocimiento de sus logros en la vida.  \r  \r\r\rC - Se Afilió Irúnmolè y Òrìsà de Ogbè-Alárá.\r\r1- Ifá.  \r2- Èsù Òdàrà.  \r3- Obàtálá.  \r4- Egbè.  \r5- Orí.  \r6- Eleye.  \r7- Egúngún.  \r  \r\rD- Tabúes de Ogbè-Alárá.  \r\r1.- No debe comer los emo ratas de césped-cortador o usarlos para algo.  \r2.- No debe estar poniendo trampas o tirar a matar para matar animales  \r3.- No debe estar usando vestidos coloreados excepto blanco.  \r4. - No debe usar tinte.  \r5.- No debe comprometer en negocio que involucre la pintura oscura.  \r6.- No debe guardar muñecas, no debe tallar imágenes con madera.  \r7.- No debe usar palma-grano verde o debe tararlo.  \r8.- Nunca debe comprometer unirse en negocio de empresas o debe entrar en la sociedad con cualquiera.  \r9.- Nunca debe olvidarse de favores.  \r10. - Nunca debe desacatar o debe maltratar a los superiores.  \r  \r\r\r\r\rE - los Posibles Nombres de Niños de Ogbè-Alárá.  \rVarón.  \r1- Tàlàbí.  \r2- Sàlàkó.  \r3- Alálàádé.  \r4- Ayélabégàn.  \r5- Jègbè.  \r6- Fágbàmílà.  \r  \rHembras.  \r1- Ifáfúnminíre.  \r2- Oláifá.  \r3- Ifádolá.  \r4- Òòsàábunmi.  \r5- Ifádáyìísí.  \r6- Ifáyemí.  \r                           \r\r\r                         Ogbè Òtúrá (Ogbè Alárá)\r\r1.\t\r\rÈmi ni ngorí\rÈmi ni ngorí\rA d’Ífá fún Ọ̀rúnmìlà\rYí óò mú ọmọ rẹ wọ’lé àìkú.\r\rTranslación:\r\rSaldré victorioso\rSaldré victorioso\rAdivino para Ọ̀rúnmìlà\rQuien tomará sus niños al cuarto eterno\r(iniciarlos dentro de Odù)\r\rLos niños de Ọ̀rúnmìlà estaban siendo atormentados por fuerzas malignas; Ọ̀rúnmìlà mismo y sus esposas tampoco se habían salvado. Por lo tanto, Ọ̀rúnmìlà consultó su Ifá, y le preguntó a Ifá lo que debería hacer para superar a todos sus adversarios. Ifá le aseguró a Ọ̀rúnmìlà la victoria pero le recomendó ẹbọ. Ọ̀rúnmìlà hizo el ẹbọ. El Babaláwo que consultó Ifá para Ọ̀rúnmìlà le dio a Ọ̀rúnmìlà una medicina Ifá especialmente preparada. Desde entonces, Ọ̀rúnmìlà, sus esposas, y sus niños estuvieron protegidos contra todas las fuerzas malignas. Ọ̀rúnmìlà estaba jubiloso y dijo que su Awo le aseguró:\rÈmi ni ngorí\rÈmi ni ngorí\rA d’Ífá fún Ọ̀rúnmìlà\rYí óò mú ọmọ rẹ wọ’lé àìkú\rIlé àìkú mo múra mi wọ\rÈmi ni ngorí\rÈmi ni ngorí\rIlé àìkú mo múra mi wọ\rÈmi ni ngorí\rÈmi ni ng’orí\rIlé àìkú mo múra mi wọ\rÈmi ni ng’orí\rÈmi ni ng’orí\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rTranslación:\r\rSaldré victorioso\rSaldré victorioso\rAdivino para Ọ̀rúnmìlà\rQuien tomará sus niños al cuarto eterno, que es,\rIniciarlos en Odù después de la iniciación de Ífá\rEntro al cuarto eterno\rSaldré victorioso\rTomaré a mi esposa (o esposo) conmigo al cuarto eterno\rSaldré victorioso\rTomo a todos mis niños conmigo al cuarto eterno\rSaldré victorioso\r\rÀşẹ: Ifá predice larga vida para quien obtenga Ogbè Òtúrá. Ifá recomienda ẹbọ y dice que nunca pase por alto los consejos del ẹbọ.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r2.\rỌ̀làlà awo ọbẹ\rD’ífá fún ọbẹ\rYí óò wọ’lé orò işu titán l’ọdún.\r\rTranslación:\r\rỌ̀làlà, adivinado para el cuchillo\rAdivinado para el cuchillo\rQuien recién cortará la cosecha de ñame\r\r\rLa relación del cuchillo aquí, junto con sus colegas, siempre celebraron los ñames nuevos. Cada año,  algunos de los colegas del cuchillo morirán en la niebla del festival anual del ñame. Cuando fue la vuelta del cuchillo para cortar un nuevo ñame para el festival, él fue a consultar con Ifá. El Babaláwo le dijo al cuchillo que, para que sobreviviera el festival y celebrara otro, debería hacer ẹbọ. Ellos le dijeron que trajera ciertas cosas para el ritual. El cuchillo hizo el ẹbọ. El Babaláwo le dio al cuchillo una medicina de  Ifá especial.  El cuchillo cortó el ñame durante el festival anual y salió sin incidentes. Desde entonces, el cuchillo se volvió el instrumento para cortar ñames nuevos durante los nuevos festivales  de ñame. El cuchillo se regocijó por este suceso y alabó su awo cantando:\r\rỌ̀làlà awo ọbẹ\rD’ífá fún ọbẹ\rYí óò wọ’lé orò işu titán l’ọdún\rÀwa şe ọdún èyí tán\rA ó şe tẹẹmíì\rỌ̀làlà awo ọbẹ.\r\rTranslación:\r\rỌ̀làlà, adivinador para cuchillo\rỌ̀làlà, adivinador para cuchillo\rNosotros hicimos este año\r    Nos veremos muchos años más\rỌ̀làlà, adivinador para cuchillo\r\rÀşẹ: Este verso nos enseña a consultar el Òrìsà, especialmente Ifá, en todo lo que hagamos en la vida.\r\r\r\r\r3.\r\t‘Fáwọlé yẹ ẹlẹşin\rBó fe bí kò to àgùntàn\rA d’Ífá fún Ọlọmọ atà’rùn s’ọjà.\r\rTranslación:\r‘Fáwọlé el rico\rAdivinado para Ọlọmọ-atà’rùn-s’ọjà. Significando: Ọlọmọ que fue curado por virtud de lanzar un trabajo especial de Ifá en un borrego que él vendió en el mercado.\r\rỌlọmọ-atà’rùn-s’ọjà lo que Ifá habla aquí es que sufrió una muy extraña enfermedad. Él gastó mucho dinero, tiempo, y energía buscando una cura, pero todas las medicinas que usó no lo curaron. Él pensó sobre qué más podía hacer y entonces recordó Ifá. ÉL fue a buscar algunos Babaláwo. Los Babaláwo consultaron Ifá en su nombre. Ellos le dijeron que hiciera ẹbọ y le dieron una lista de las cosas que debía traer. La lista para el ẹbọ incluía una cabra macho y dinero. Ọlọmọ-atà’rùn-s’ọjà trajo las cosas, y el ẹbọ fue hecho para él. Una medicina Ifá especial se hizo con el macho cabrío, y se le encargó a Ọlọmọ-atà’rùn-s’ọjà que vendiera la cabra en el mercado. Ọlọmọ-atà’rùn-s’ọjà lo hizo y desde ese momento, se curó de su rara enfermedad. Él estaba jubiloso de con el resultado de esto y dijo:\r\r\r\r‘Fáwọlé yẹ ẹlẹşin\rBó fe bí kò to àgùntàn\rA d’Ífá fún Ọlọmọ atà’rùn s’ọjà\rRírú ẹbọ ní í gbe’ni\rÀìrú kìí  gbènìyàn\rKèè pẹ, kèè jìnà\rẸ wá bá mi bá àrúfín ẹbọ.\r\rTranslación:\r\r‘Fáwọlé el rico\rAdivinador para Ọlọmọ-atà’rùn-s’ọjạ.\rAl hacer el ẹbọ viene con muchas ganas y recompensas\rEl rehusar hacer el ẹbọ trae caídas\rPoco después de hacer un ẹbọ\rÚnete a nosotros para dar alabanzas a los dioses\r\r\r\r\r\r\r4.\t\rÓ kù díẹ kó tó\rLó d’Ífá fún adìẹ\rA bí ọràn òşì l’ọrùn.\r\rTranslación:\r\rSólo un poco más\rEra él que adivinó para gallina – personificada\rLa gallina complicada y sin suerte\r\rLa relación de la gallina aquí es que se le aconsejó que alejara su mala suerte cuando la gallina estaba viviendo una vida difícil. Cada día, la gallina estaba siempre en algún tipo problema. Para librarse de estos persistentes problemas,  fue por una adivinación. Era concerniente acerca de prevenir a las personas de poner un lazo en su cuello. Se le pidió a la gallina que sacrificara òkété (rata gigante), una soga, y 73 bolsas de dinero. La gallina se hizo el ẹbọ. Por virtud del ẹbọ, la soga (lazo) se fue del cuello de la gallina al de la cabra.\r\r\rÓ kù díẹ kó tó\rLó d’Ífá fún adìẹ\rA bí ọràn òşì l’ọrùn\rÈèwọ Òrìşà adìẹ kìí l’ọrùn okùn.\r\rTranslación:\r\rSólo un poco más\rEra él que adivinó para la gallina con problemas\rEse es un tabú\rLa gallina nunca estuvo amarrada con el lazo\r\r\r\rÀşẹ: Quien obtenga Ogbè-Òtúrá debe hacer un ẹbọ para evitar meterse en problemas. Esta es la razón por la cual un lazo nunca se usa con una gallina.\rIfá aconsejó fuertemente a quien obtuviera éste Odú que se asegurara que él (ella) se hagan los ẹbọs apropiados.",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": true,
      "tamanho_chars": 112477
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00000010",
    "nome": "OGBE IRETE",
    "nome_alternativo": "Ogbe Irete",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGBE",
    "nome_base_esquerda": "IRETE",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "Odu de Bom Babaláwo. Odù do Conhecimento Divino, Disciplina Espiritual, Sacerdócio e Sabedoria Consagrada",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: quem domina Ogbe Ìrẹtẹ conhece os segredos do mundo. Este é o Odù da iniciação verdadeira, do caminho dos Babaláwo e Iyanifá, da sabedoria sagrada que não pode ser profanada. Se você recebeu este Odù, Ifá está te chamando para um novo patamar espiritual — mas isso exige compromisso, humildade, renúncia e prática constante. Não basta saber, é preciso viver o que se sabe. Quem desobedece este Odù cai em desgraça. Quem o honra, se torna farol na escuridão.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a riqueza virá com a sabedoria. Negócios com ensino, espiritualidade, consultoria, terapias e escrita são favorecidos. Este é um Odù de prestígio: você pode se tornar respeitado(a) e bem pago por aquilo que ensina ou revela. Faça ebó para seu Orí e para Òrúnmìlà.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: você precisa de alguém que compreenda sua missão espiritual. Ogbe Ìrẹtẹ revela que o consulente pode estar com alguém que não respeita sua fé, seu silêncio ou sua busca. Ou pode estar sozinho justamente por não querer se misturar com energias erradas. Ifá diz: o amor certo virá quando sua mente estiver limpa.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você nasceu para liderar, ensinar e revelar os caminhos. Mas se ainda não passou por iniciação, este é o momento de buscar orientação verdadeira. Evite falsos mestres, não misture caminhos. Você é guardião(a) de mistérios profundos. Respeite sua jornada. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Iniciação ou consagração bem-sucedida ● Reconhecimento como sacerdote, terapeuta ou mestre ● Formação de alunos ou seguidores leais ● Prosperidade por meio do conhecimento ● Domínio espiritual sobre forças negativas ● Equilíbrio entre dever e prazer ● Alinhamento perfeito entre Orí e missão."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Eles querem ter sucesso juntos.",
        "Depois disso, ele deixou o igbodu e foi para casa.",
        "Disseram que ele teria tanto sucesso que seu sucesso contaria acima de todos os seus seguidores.",
        "13  \nIfá diz que o Babaláwo que lançou este Odù ou um homem para quem este Odù é lançado deveria estar prestando mais atenção nas atividades diárias dentro de sua casa.",
        "Ele voltou para Òrúnmìlà reclamando que não gostava da prosperidade dos ratos.",
        "Eles também lhe disseram que sua boa sorte também afetaria seus seguidores e aqueles que acreditaram positivamente nele.",
        "Bem cedo pela manhã dirigiu-se à casa dos Babaláwo.",
        "Este odù também diz que prevê a ira de uma boa esposa para um homem a quem ela se revela."
      ],
      "ibi": [
        "Muitos de seus colegas concluíram que o cliente logo cairia em desgraça."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflitos com autoridades espirituais"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "enganos religiosos"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doença por desvio de missão"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda de axé ou prestígio"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "frustração espiritual"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Orí burúkú",
        "traducao": "cabeça desordenada"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Arà",
        "traducao": "desequilíbrio mental"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 12,
        "verso": "Ilé tí mo bá wò\nÌyen á di'lé owó\nÒnà ti mo bá tò\nA di ònà èrò\nIlé ti mo bá rérìn-í wò\nTaya, tomo ló máa bá won gbé'be o\nDíá fún Amu-tábà-là\nTi nbe lógbérè ayé\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rú'bo",
        "traducao": "Qualquer casa que eu pise\nEssa casa se tornará uma casa de riquezas\nQualquer estrada que eu passe\nTorne-se uma via movimentada\nQualquer casa eu entro com sorrisos\nEssa casa estará cheia de esposas e filhos\nEstas foram as declarações que Ifá prescreveu para AMU-TÁBÀ-LA\n(aquele que fuma tabaco terá sucesso)\nAo experimentar a turbulência da vida\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de prosperidade e boa sorte para o cliente para quem este Odù for revelado. Ifá diz que não só isso, qualquer pessoa com quem este cliente se associe também se beneficiará desta boa sorte. Eles querem ter sucesso juntos.  \n  \nIfá diz que o cliente precisa oferecer o sacrifício adequado e realizar o ritual Ifá para que ele ou ela adquira boa sorte e prosperidade. Nisto Ogbe-Atè diz:\n\nEle obedeceu.  \n  \nAMU-TÁBÀ-LA estava em sérios apuros; ele não teve influência; sem dinheiro; sem boa sorte, sem bons meios de vida, sem prosperidade e sem futuro. Ele tinha muitas pessoas que confiavam e acreditavam nele. Suas falhas estavam causando frustração, decepção e arrependimento a seus seguidores. Quando não aguentou mais a situação, foi consultar Ifá.  \n  \nO Awo disse ao AMU-TÁBÀ-LA que ele tinha um futuro brilhante. Disseram que ele teria tanto sucesso que seu sucesso contaria acima de todos os seus seguidores. Eles também lhe disseram que sua boa sorte também afetaria seus seguidores e aqueles que acreditaram positivamente nele. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com duas pombas brancas, dois galos e dinheiro. Disseram-lhe para realizar um ritual Ifá com dois ratos, dois peixes e óleo de palma. Ele obedeceu. Eles então pediram que ele fumasse tabaco enquanto o ritual acontecia. Ele fez.  \n  \nSem que AMU-TÁBÀ-LA soubesse, todos os seus guias espirituais eram apaixonados pela fumaça e pelo cheiro do tabaco. No momento em que sentiram o cheiro, começaram a atrair todos os outros espíritos responsáveis ​​onde era prosperidade e boa sorte para ele. Ele carrega ambos em abundância. Não só isso, onde quer que ele fosse, a prosperidade e a boa sorte o seguiam. Qualquer que seja a casa em que ele entrasse, a prosperidade e a boa sorte o seguiriam até lá. Qualquer pessoa com quem ele se associasse tornou-se próspera e afortunada. Ele estava muito feliz e todas as pessoas ao seu redor estavam igualmente felizes. Ele estava cantando e elogiando seu Awo e estrela:  \n  \nIlé tí mo bá wò  \nÌyená di'lé owó  \nÒnà ti mo bá tò  \nA diònàèrò  \nIlé ti mo bá rérìn-í wò  \nTaya, eu levo ló máa ba won gbé'be o  \nDíá divertido Amu-tábà-là  \nTi nbe lógbérè ayé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rú'bo    \nNjé èfínfín-I tábà  \nIfá n yo lódì-lésò wáá b'áwo   \nÈfínfín-i tábà\n\nQualquer casa que eu pise   \nEssa casa se tornará uma casa de riquezas  \nQualquer caminho que eu passe para o alimentador  \nTorne-se uma via movimentada  \nQualquer casa eu entro com sorrisos  \nEssa casa estará cheia de esposas e filhos  \nEstas foram as declarações para as quais Ifá prescreveu Amu-tábà-là  \nAo experimentar a turbulência da vida  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \nEle obedeceu.  \nAgora com fumaça de tabaco   \nBoa sorte está vindo para mim de todas as direções  \nCom fumaça de tabaco.  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù for revelado terá prosperidade e boa sorte. Sua sorte afetará positivamente todos os seus seguidores e benfeitores.  \n  \n13  \nIfá diz que o Babaláwo que lançou este Odù ou um homem para quem este Odù é lançado deveria estar prestando mais atenção nas atividades diárias dentro de sua casa.  \n  \nEle não deve dedicar toda a sua energia para ajudar os outros a resolver os seus problemas às custas do seu próprio tempo. Se ele dedicar algum tempo cuidando de seus próprios assuntos domésticos, terá mais sucesso em todas as outras coisas que faz. Ele também ganhará o respeito e o reconhecimento de outras pessoas ao seu redor.  \n  \nIfá também diz que uma cliente para quem este Odù é revelado deve ser aconselhada a sempre consultar Ifá sobre o problema de seu futuro parceiro. Ela também deve se dar o IDÈ como APÈTÈBÍ. Se isso não for feito, ela poderá buscar uma solução para três relacionamentos materiais infrutíferos que enfrentaria no futuro. Nestes, Ogbè-Atè diz:  \n  \nOmi í gbón  \nPànkàrà á gbón  \nPànkàrà kìí fé k'ómi ó te òun rí   \nB'ójúmó bá mó  \nA máa lé teretere lójú omi  \nDíá divertido ìyè  \nTíí s'omo Olókun sèníadé  \nNíjó ti nw'óko ìmòràn ní yíyàn  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise\n\nO fluxo é sábio  \na Jicara quebrada é igualmente sábia  \nA cabaça quebrada não quer que o riacho a submerja  \nSempre que é de manhã  \nAs cabaças quebradas flutuarão cautelosamente na água do riacho  \nEstas foram as declarações de Ifá para ÌYÈ  \nQuem era filho de OLÓKUN SÈNÍADÉ  \nQuando ela estava procurando por um marido ideal  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \n  \nÌYÈ era uma filha amada de OLÓKUN SÈNÍADÉ. Ela estava bastante preparada para o casamento. Ele foi, portanto, aconselhado a consultar Ifá sobre o assunto antes de tomar uma decisão final. Ela recusou, exigindo que fosse sábia o suficiente para saber quem seria seu marido ideal. Todos recorrem a ela para que ela mude de ideia e vá à consulta de Ifá, que cai em ouvidos surdos. O primeiro marido que ÌYÈ conheceu e se casou foi ÀKÙKO (galo). Ela logo descobriu que ÀKÙKO era um homem muito preguiçoso que acreditava estar levando uma vida de mendigo. Ele não consegue manter um emprego estável. Ele preferia a mão da forma viva para falar com voz oca escolhendo insetos, migalhas e sobras se não estivesse empenhado em implorar sinceramente. Todos os esforços de ÌYÈ para mudar ÀKÙKO foram infrutíferos. Cansado do estilo de vida ÀKÙKO. ÌYÈ logo se cansou desse relacionamento e saiu da casa do OFÍDERÉ  \n  \nUm dia, ÌYÈ entrou no mercado e conheceram ÀRÒNÌ. Isso foi amor à primeira vista. Sem cautela ou hesitação, ela decidiu seguir ÀRÒNÌ para casa como sua esposa. Aqueles que a viram quando ela seguia aquele estranho alertaram-na contra tal ação. Ela simplesmente disse a eles que a atração física de ÀRÒNÌ era irresistível para ela. Ela se apressou depois inconcebivelmente. Eles foram para a floresta.  \n  \nDesconhecido, porém, para ela o ÀRÒNÌ era um dos espíritos mais horríveis. Todo o seu corpo consiste apenas em cabeça, pescoço e troncos. Ele não tem membros nem olhos. Chegando ao mercado, ele pegou emprestados os dois membros anteriores da árvore APA; ele pegou emprestados os dois membros posteriores da árvore ÌRÓKÒ e os dois olhos da árvore ORIRO.  \n  \nQuando chegaram ao local onde ele pegou emprestado seus antigos membros de APÁ e os obrigou a se abrigar em uma árvore, ele devolveu os membros e eles continuaram sua jornada. ÀRÒNÌ não teve mão novamente. Neste ponto. ÌYÈ queria recuar, mas ÀRÒNÌ não fez isso. Quando chegaram onde ÀRÒNÌ pegou emprestados os dois membros posteriores da árvore Ìrókò. Ele os devolveu. Foi quando ÌYÈ soube que ela estava em apuros. Não havia nada que ela pudesse fazer a não ser continuar seguindo-o, já que ele a observava de perto, ÀRÒNÌ estava então rolando no chão para se mover como um barril. Além disso, quando chegaram ao ponto em que ele pegou emprestado os dois olhos do Ìrókò, ele devolveu os olhos ao dono. Foi quando ÌYÈ conseguiu escapar do ÀRÒNÌ. Em uma palavra, o terceiro marido acreditava em pegar emprestado tudo o que precisava na vida. Ao chegar em casa, lembrou-se do conselho de Ifá que havia ignorado até agora. Ela estava cheia de arrependimentos por suas ações impulsivas e irracionais. Ela decidiu continuar a consulta de Ifá sobre como garantir um marido ideal para ela.  \n  \nBem cedo pela manhã dirigiu-se à casa dos Babaláwo. O Babaláwo ainda dormia. Ela acordou a casa inteira. Ela entrou e disse ao Babaláwo que queria consultar Ifá sobre um problema importante. O Babaláwo pediu-lhe que esperasse. Ele tomou banho e instruiu todos em sua casa a se limparem. Eles então foram para a oração matinal. Após a oração, ele chamou sua esposa e declarou quais eram suas demandas, ele fez o mesmo com todos os seus filhos antes de chamar ÌYÈ para chegar para a consulta de Ifá. Enquanto isso, observando como o Awo cuidava das necessidades de sua casa, ÌYÈ ficou impressionado que se um homem pudesse fazer isso, ele poderia cuidar dela e também de sua casa. Naquele momento, ÌYÈ decidiu se casar com o Awo. Mas daquela vez ela relutou em perguntar a Ifá se foi uma decisão sábia ou não.  \n  \nQuando o Awo estava pronto para responder, ela também decidiu o que perguntar a Ifá. Ela calmamente perguntou a Ifá se o Awo era seu pai.\n\nOmi í gbón  \nPànkàrà á gbón  \nPànkàrà kìí fé k'ómi ó te òun rí   \nB'ójúmó bá mó  \nA máa lé teretere lójú omi  \nDíá divertido ìyè  \nTíí s'omo Olókun sèníadé  \nNíjó ti nw'óko ìmòràn ní yíyàn  \nKò pé, kò jìnà  \nE wá bá ni ní wòwó Ire.  \n\nO fluxo é sábio  \nA cabaça quebrada é igualmente sábia  \nA cabaça quebrada não quer que o riacho a submerja  \nSempre que é de manhã  \nA cabaça quebrada flutuará cautelosamente na água do riacho  \nEstas foram as declarações de Ifá para Ìyè  \nQuem era descendente de Olókun Sèníadé  \nQuando ela estava procurando por um marido ideal  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nUna-nos em meio à Ira abundante."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Agbe ta páà, ó ròkun\nÀlùkò ta páà, ó r'òsà\nÁásèé màgàmàgà ò rile olórò ó gbòn lo o\nDíá fún Olóbà mabèdú\nOmo Ayún kinni b'omo lenu\nÈyí tó ko ìsìn òpè sile\nTó lóun ò ní'Fá á se mó\nWón ní kó sákáalè ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Agbe (Blue Touraco Musophagidae) levantou voo e rumou em direção ao oceano\nÀLÙKÒ (Chestnut Touraco Musophagidae) levantou voo e rumou em direção ao alto mar\nÁÁSÈÉ não encontrou a casa de uma pessoa rica para onde voar\nEstas foram as declarações de Ifá a Oloba, o Rei de Obá\nAquele que encontra lanches para alimentar seus filhos\nQuando ele abandonou o culto Ifá\nE ele declarou que não teria nada a ver com Ifá\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle cumpriu",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odú é lançado deve elevar todos os princípios do Ifá ao EGÓNGÓN. Ele ou ela nunca deve abandonar as duas divindades. Ele ou ela também deve propagá-los em todos os momentos.  \n  \nIfá também diz que sob nenhuma condição este cliente deve abandonar Ifá e Egungun em decorrência do problema. Frustração ou decepção. Uma estrofe em Ogbè-Atè em apoio a essas afirmações afirma o seguinte:\n\nOlóbà, o Rei de Obà era da linhagem Ifá e adorador de Egúngún. Seu negócio não estava andando quando ele esperava. Por isso, concluiu que Ifá e Egúngún que ele vinha adorando não deram o apoio necessário que esperava deles. Ele, portanto, jurou nunca mais adorá-los. Mas em vez de a situação melhorar, piorou. Portanto, ele foi ao grupo de Awo acima para consulta de Ifá.  \n  \nOlóbà foi informado de que havia abandonado as duas divindades que desde o início lhe davam apoio e toda a sua casa. Havia, portanto, a necessidade de ele voltar para eles. Disseram-lhe também que havia um negócio familiar tradicional que a sua família abandonou. Eles também o aconselharam a voltar ao seu negócio. Pediram-lhe então que oferecesse sacrifício com nove galos e dinheiro. Depois disso, foi realizar rituais em Ifá e Egúngún. Ele obedeceu a todos esses conselhos.  \n  \nLogo, a condição de Olóbà mudou para melhor. Seus negócios melhoraram, sua saúde melhorou, ele foi favoravelmente respeitado e adorado por seus negócios. Ele estava cheio de elogios por seu Awo.  \n  \nAgbe ta páà, ó ròkun  \nÀlùkò ta páà, ó r'òsà   \nÁásèé màgàmàgà ò rile olórò ó gbòn lo o  \nDia de diversão Olóbà mabèdú  \nOmo Ayún kinni b'omo lenu  \nÈyí tó ko ìsìn òpè sile  \nTó lóun ò ní'Fá á se mó  \nWón ní kó sákáalè ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo  \nE má mà jé'Fá ó corra  \nEgungun Olóbà  \nOlújíde okún màko Àpínni  \nE má mà jé'Fa ó run  \nEgungun olóbà  \nE má mà jé'Fá ó corra  \nÈyin ò mò wípé lójè-lójè ni gbogbo wa nílé e wa  \nE má mà jé'Fá ó corra  \nEgungun Olóbà  \nE má mà jé'Fá ó corra\n\nAgbe levantou vôo e foi em direção ao oceano  \nÀlùkò levantou voo e rumou para o alto mar  \nÁásèé não encontrou a casa de um rico para voar   \nEstas foram as declarações de Ifá a Olóbà, o Rei de Obà  \nAquele que encontra lanches para alimentar seus filhos   \nQuando ele abandonou a adoração de Ifá  \nE ele declarou que não teria nada a ver com Ifá  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nNão permita que Ifá morra  \nO Egúngún de lóbà  \nNão permita que Ifá morra  \nSaudamos Olújíde, detentor do título ÀPÍNNI,  \nNão permita que Ifá morra  \nO Egungun de Olóbà  \nNão permita que Ifá morra  \nO Egungun de Olóbà  \nVocê não sabe que todos nós somos adoradores de ÒJÈ em nossa linhagem?  \nO Egungun de Olóbà  \nNão permita que Ifá morra  \nO Egúngún de Olóbà.  \n  \nIfá diz que não haverá abandono do cliente para quem este Odù é revelado. Ifá ordena ao cliente que sempre se apegue a Ifá e Egúngún. O cliente não deve permitir que as duas divindades morram.  \n  \n15      \nIfa diz que o cliente para quem este Odù é revelado precisa ser iniciado para se sentir confortável na vida, não só isso, ele ou ela precisa observar todos os avisos como um recipiente em seu Odù.  \n  \nIfá também diz que os clientes devem ser capazes de evitar armadilhas comuns e usar sua inteligência em todos os momentos. Ele ou ela não deve contradizer as leis simples da sociedade e as da natureza. Ou seja, o cliente deve, após ser iniciado, ser reiniciado. Uma estrofe em Ogbè-Atè que apoia isso afirma afirmações de que:  \n  \nOgbè wá tè kára ó rò wá\nMoggà, mo tè ni ìrègún ifá\nDia divertido de Orunmìlà\nBaba yóó eu te amo rè n’ìfá\nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise\nÓ gbébo. ou esfregue\n  \nTradução:  \n  \nOgbè, venha e seja iniciado para ser consolado  \nPegar a mão de Ifá e então ser totalmente iniciado é o orgulho que se tem de Ifá  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nQuando ele planejou ter seu filho  \nÒrúnmìlà foi aconselhado a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nÒrúnmìlà estava prestes a iniciar seu filho em Ifá. Ele, portanto, foi à consulta de Ifá. Ele foi informado de que ter um filho certamente traria conforto para a criança. Eles o aconselharam, entretanto, a informar seu filho que começar em Ifá é uma coisa, mas considerar as advertências e conselhos de Ifá contidos em seu Odù é algo completamente diferente. Se uma pessoa for iniciada, essa pessoa terá potencial para ser excelente.  \n  \nO que realmente garantirá tal grandeza é a capacidade de obedecer a todos os comandos contidos no Odù da pessoa, a capacidade de evitar tudo o que lhe foi proibido e a disposição de oferecer todos os sacrifícios principais prescritos no Odù.  \n  \nÒrúnmìlà foi aconselhado a instruir seu filho da mesma forma que a incapacidade de cumprir essas ordens pode fazer com que a criança se submeta a cerimônias de iniciação sem ter qualquer sucesso ou conforto na vida.  \n  \nTudo isso foi entregue ao filho de Òrúnmìlà antes da iniciação. Além disso, no final da iniciação, mas antes da criança deixar o IGBODU, eles a lembraram de tudo o que foi feito e o que não foi feito no Ifá. Depois disso, ele deixou o igbodu e foi para casa. Obedeceu todas as ordens de Ifá e se tornou uma pessoa de muito sucesso na vida:  \n  \nOgbè wáa tè kára ó rò wá\nMo gbà, mo tè ni irègún ifá\nDia divertido de Orunmilá\nBaba yóó eu te amo rè n’ìfá\nWón ní kó sákáalè ebo ni sise\nÓ gbé'bo, ó rub'bo\nNígbàtí mo gbà\nBaba para mim sim para mim\nÀìlógbón nínú\nÀìmèrò níkùn\nNíí mú nií wo igbodu léèmeta\nBí a bá te ifá tán\nÒrò Èsù Òdàrà ló kù\nÉ você òrò Èsù Òdàrà fi kú, ifá?\nBí á bá te ifá tán \nA kìí fi àjákù igbà á gun òpe\nA kìí bé ludò láì mòwè\nA kìí rí ikú nílè ká torí bòó\nA kìí fé obìnrin Awo\nA ò gbodò gba aya Ìsègùn\nA ò gbodò mú obìnrin aborè wolé kélékélé loó fé\nA ò gbodò bá obìnrin ìmùlè eni sèké\nOlúwo eni kìí bi’ni lorò ká sé\nKoríko ti erin bá ti tè\nKìí tún gbérí mó\nOrunmilá ló te Akoda\nÓ asedá te\nOu arado você\nOrunmila Àgbònniregun Olójo ìbón\nOun nìkan soso laò mo eni tó tèé\nNjé bí a bá tè mi tán\nMaá tún'ra mi te\nÈèwò ti a bá kà fun mi\nMaá gbó\nTíte la tè me\nMàá tún'ra mi tè o.  \n  \nTradução:  \n  \nOgbè, venha e seja iniciado para ficar confortável  \nPegar a mão de Ifá e ser totalmente iniciado é o orgulho que se tem em Ifá  \nEstas foram as declarações de Ifá para Órùnmìlà  \nQuando ele planejou ter seu filho  \nÒrúnmìlà"
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Bí iwájú ìkà bá dára láyé\nÈyín ìká kò níí sunwòn\nA kìí fi ìkà di erù kó gún gégé\nDíá fún Òtító inú\nOmo òtìtè afitèlè te’lè",
        "traducao": "Se a fase inicial de uma pessoa cruel é boa na sua vida\nO fim do bandido nunca será encantador\nNão podemos começar nada com crueldade para que tenha sucesso na vida.\nEstas foram as declarações de Ifá à Honestidade\nA descendência daquele que pisou com cuidado",
        "interpretacao": "Ifá diz que este cliente nunca deve pensar mal, dizer mal ou fazer mal em sua vida, para que ele ou ela não morra infeliz. Ifá diz que o cliente deve ser sincero em todos os momentos.  \n  \nPor outro lado, Ifá diz que quem planeja, diz ou faz o mal contra este cliente certamente morrerá infeliz. Ifá diz que mais cedo ou mais tarde, Olódùmarè visitará seu julgamento e se vingará de uma pessoa. Nisto, Ifá diz:\n\nO homem honesto passou pela consulta de Ifá quando descobriu que todas as pessoas honestas do mundo estavam tendo um problema ou outro enquanto o bandido, o mentiroso, o ladrão, o assassino, o golpista e todos aqueles envolvidos em uma forma de vício contra a sociedade ou outra estavam tendo dias de campo. Os primeiros eram tão poucos, enquanto os segundos eram maioria.  \n  \nEnquanto os mentirosos eram os ricos, os honestos eram os pobres. Embora os tímidos apreciassem os melhores materiais mundanos, os honestos dificilmente conseguiriam fazer com que dois extremos se encontrassem. Enquanto assassinos e ladrões eram temidos e respeitados, os verdadeiros eram desprezados e relegados a segundo plano. Portanto, o homem honesto foi ao Awo para a consulta de Ifá expressa acima. Ele queria saber se valia a pena continuar sendo verdadeiro e honesto. O Awo nunca lhe disse para considerar o que ele estava testemunhando ou vivenciando como o último. Eles o aconselharam a incluir a paciência como parte de suas qualidades. Também o aconselharam a oferecer duas pombas, duas galinhas e dinheiro como sacrifício. Ele obedeceu.  \n  \nEm pouco tempo, o Honrado viu muitos mentirosos se desgraçando, presenciou golpistas sendo presos, entendeu tantos ladrões e os desonestos extremamente infelizes, viu muitos assassinos sendo executados, presenciou o maligno ser banido da sociedade. Na palavra, o honesto entendeu no futuro que todas as pessoas desonestas estavam apenas vivendo vidas falsas. Eles nunca foram felizes. Eles sempre se sentiram inseguros.  \n  \nReciprocamente, os honestos compreenderam que quem era verdadeiro e honesto não podia ser rico, mas estava contente e satisfeito com o pouco que tinha. Ele entendeu que o acúmulo de materiais mundanos de forma falsa não dava em nada. Foi a riqueza espiritual que trouxe satisfação eterna.  \n  \nBí iwájú ìkà bá dára láyé\nÈyín ìká kò níí sunwòn\nA kìí fi ìkà di erù kó gún gégé\nDíá fun Òtító inú \nOmo òtìtè afitèlè te'lè\nÒlódúmarè ló ni ilè\nÒlódúmarè ló ni ìdájó\nÈsan ni ti Olódùmarè\nOba yóó san-án divertido Oníkálukú\nGégé bí isé owó ou ganhou\n\nSe a fase inicial de uma pessoa cruel é boa na sua vida  \nO fim do bandido nunca será encantador  \nNão podemos começar nada com crueldade para que tenha sucesso na vida.  \nEstas foram as declarações de Ifa para a honestidade de alguém  \nOs descendentes daquele que pisa com cuidado  \nOlodùmarè é o dono da terra  \nOlodùmarè é o dono do julgamento   \nA vingança é para Olodùmarè  \nO rei tocará cada indivíduo  \nDe acordo com seu trabalho artesanal  \n  \nIfá diz que se o cliente for honesto, ele terá paz de espírito. Com paciência, ele ou ela herdará o mundo. O cliente também será uma testemunha viva da queda de pessoas desonestas.  \n  \nÀboru Àboyè  \n\f \nB - A IMPORTÂNCIA DO OGBÈ-COMIÓ  \n  \nPARA AQUELES NASCIDOS PELO ODÙ DURANTE ITÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ  \n  \nAs crianças Ogbè-Atè seriam muito prósperas na vida e poderiam realizar os desejos de seus corações, sejam eles bons ou maus. Mas para os filhos Ogbè-Atè, é seu dever dizer-lhes o que querem ser na vida exatamente ao seu Orí, Ifá e Olòdùmarè e isso será dado a eles. Se permanecerem reticentes, poderão viver para sentir essa falta de comunicação. Portanto, os filhos de Ogbè-Atè devem ter certeza do que exatamente querem em sua mente e então exigir isso de Orí, Ifá e Olòdùmarè.  \n  \nAlém disso, as crianças Ogbè-Atè têm a capacidade de ser donas de seus destinos. Eles possuem a capacidade de controlar seu mundo e os mundos daqueles que têm sucesso ao seu redor.  \n  \nOs filhos Ogbè-Atè também têm a sorte de adquirir bons maridos na vida. Esses maridos também aumentarão suas chances de sucesso. Ambos serão conhecidos, adorados e respeitados em todos os lugares.  \n  \nPara as crianças Ogbè-Atè, se a situação na sua base for difícil, elas podem viajar para fora da base e, se o fizerem, terão muito sucesso na sua estadia. Eles retornarão com mais sucesso e conquistas além de sua imaginação. Embora as pessoas esperassem que as crianças Ogbè-Atè fossem desonradas ou humilhadas, elas acabaram se tornando mais bem-sucedidas, mais realizadas e mais reconhecidas.  \n  \nO problema das crianças Ogbè-Atè é que não importa o quanto tentem fazer o bem às pessoas e torná-las felizes e contentes, aqueles que ajudam ainda irão atrás delas e difamá-las. As crianças Ogbè-Atè só precisam considerar este facto como parte dos desafios que precisam enfrentar na vida e é por isso que ignoram as suas calúnias e continuam a fazer o bem. Aqueles que caluniam Ogbè-Atè logo virão prestar seu tributo, mais cedo ou mais tarde.  \n  \nÉ extremamente difícil para as crianças Ogbè-Atè determinar com certeza quem ama ou finge autenticamente. No entanto, é do seu interesse encontrar um meio de reconhecer os seus verdadeiros amigos entre as hordas de admiradores e pretendentes ou hipócritas para saber com quem contar durante as tribulações.  \n  \nPara as crianças Ogbè-Atè, quanto mais lhes desejam mal, mais bem-sucedidas elas se tornam. Quanto mais se humilham, mais populares se tornam. Os guias espirituais e guardiões das crianças Ogbè-Atè dão a capacidade de transformar o mal em bem, prejudicar oportunidades, desespero em fortuna e ameaças em oportunidades.  \n  \nAs crianças Ogbè-Atè, homens e mulheres, são boas em áreas médicas e paramédicas, como medicina, nutrição, farmácia, fisioterapia, fitoterapia e assim por diante. Eles têm a capacidade de trazer alegria à vida daqueles que estão com problemas físicos, mentais, psicológicos e emocionais.  \n  \nAs crianças Ogbè-Atè nunca devem perder a esperança na vida. Não importa quão difícil ou difícil seja a situação, eles devem continuar a se esforçar. Seu sucesso está definitivamente em suas mãos.  \n  \nPara as crianças do sexo feminino Ogbè-Atè, quanto mais respeito elas derem aos seus maridos, mais honrada ela será. Todas as relações dos seus maridos e dos seus maridos lutarão pelos direitos das crianças do sexo feminino Ogbè-Atè e garantirão que tudo o que lhes pertence seja devidamente dado a elas. Portanto, as chaves para a felicidade conjugal para as crianças do sexo feminino Ogbè-Atè são a favor do respeito pelos seus maridos e pelos relacionamentos (do marido), pela obediência, pela preocupação e pelo amor em todos os momentos pelo seu marido. Se fizerem isso, poderão conquistar a admiração, o respeito e o amor do marido e dos relacionamentos ao seu lado.  \n  \nPara as crianças Ogbè-Atè,\n\nC-AFILIADO IRUNMOLÈ E ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÌRETÈ"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "2.\tOrí\n3.\tÈsù-Odàrà\n4.\tÈgbè\n5.\tÀjé\n6.\tEgúngún",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá\n\nD - O TABUS DE OGBÈ-ÌRETÈ  \n  \n1. Você não deve comer galo (use-o para alimentar Ifá) \n2. Você não deve usar paloma, Agbe, Àlùkò ou Áásèé para ninguém\n3. Você não deve usar cobaia\n4. Você não deve andar descalço\n5. Você nunca deve exercer a profissão de Ferreiro ou Forja\n6. Você nunca deve usar o pássaro Ògé para nada (especialmente para meninas Ogbè-Atè)  \n7. Você nunca deve usar cabaças quebradas para nada.\n8. Você nunca deve ser cruel e desonesto\n  \nE-POSÍVEIS NOMES PARA AS CRIANÇAS DE OGBÈ-ÌRETÈ  \n  \nHomens  \n  \n1. Erinfolami  \n2. Oláugbá"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifábayé"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifákìíté"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "5.\tIfágbàmílà\n6.\tAdésetán",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Fêmeas  \n  \n1. Oláifá  \n2. Fasolá"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "3.\tIfákémi\n4.\tIléowó\n5.\tAwoníkèé\n6.\tÒjèékúnlé",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ogbè Ìrẹtẹ (Ogbè Atẹ)\n1.\t\n\nO lé kénkésé l’órí odi\nÒşùpá mọ’lẹ ó jù ‘ràwọ\nA d’Ífá fun kínioşe tíí ş’ọmọ Àgbọnnírègún\nL’ọjọ ti ó nt’ọrun bọ w’áyé\nỌmọ aráyé ní kò ní lè şe àşeyọrí.\n\nFica no alto da borda\nA lua é mais brilhante que as estrelas\nCartomante para saber o que ele fará\nFilho de Àgbọnnìrègún [Ọ̀rúnmìlà]\nQuando eu vim do céu para a terra\nAs pessoas dizem que ele nunca prosperaria na vida.\n\nQuando Kíní-ó-şe [O que ele fará] foi enviado à terra por Olódùmarè, indo em direção à terra o povo prometeu que o manteria no chão (caído). Eles também prometeram fazer tudo ao seu alcance para bloquear seu progresso. , Kíni-ó-şe foi com Ọ̀rúnmìlà para adivinhação. Ọ̀rúnmìlà convocou seu Awo para consultar Ifá para Kíni-ó-şe. O Awo adivinhou e disse a Kíni-ó-şe para fazer um ẹbọ. Ọ̀rúnmìlà pediu-lhe a lista de coisas para trazer. Eles [os Babaláwo] deram-lhe a lista. Ọ̀rúnmìlà trouxe tudo e o ẹbọ foi feito para Kíni-ó-şe. O Awo também deu a Kíni-ó-şe um remédio especial de Ifá para usar em sua jornada à terra. Kíni-ó-şe nasceu em corpo humano; ele passou por todas as passagens do crescimento humano e se tornou adulto. Enquanto isso, os inimigos que haviam prometido mantê-lo sob controle tentaram o seu melhor para ter sucesso em seus objetivos malignos, mas nenhuma de suas conspirações malignas o afetou. Kíni-ó-şe cresceu e começou a ter todas as coisas boas da vida. Ele ficou feliz pelos resultados positivos em sua vida. Ọ̀rúnmìlà também ficou feliz e disse que seu Awo lhe garantiu que:\n\nO lé kénkésé l’órí odi\nÒşùpá mọ’lẹ ó jù ‘ràwọ\nA d’Ífá fun kínioşe tíí ş’ọmọ Àgbọnnírègún\nL’ọjọ ti ó nt’ọrun bọ w’áyé\nỌmọ aráyé ní kò ní lè şe àşeyọrí\nỌ̀rúnmìlà ní irọ ni wọn npa\nÓ ní èké ni wọn nşe\nIfá ní igba l’ewé orósè\nÈmi à şà ì şe tèmi\nIgba l'ewé orósè\nNíìşojú olóko ni ilá şe kó\nIgba l'ewé orósè\nÈmi à şà ì şe tèmi\nIgba l'ewé orósè\nŞ’ojú olóko ni ikàn şe w’ẹwù ẹjẹ\nIgba l'ewé orósè\nÈmi à şà ì şe tèmi\nIgba l'ewé orósè\nŞ’ojú olóko ni ààlà şe wọ’gbẹ\nIgba l'ewé orósè\nÈmi à şà ì şe tèmi\nIgba l'ewé orósè\n\nFica no alto da borda\nA lua é mais brilhante que as estrelas\nCartomante para saber o que ele fará\n \tFilho de Àgbọnnìrègún [Ọ̀rúnmìlà]\nQuando eu vim do céu para a terra\nAs pessoas dizem que ele nunca prosperaria na vida.\nỌ̀rúnmìlà, disse que eles mentiram\nEle disse que eles estavam brincando\nEle disse '200 são as folhas de orósè\nEu viverei minha própria vida\n200 são as folhas de orósè\nQuiabo seco em sua árvore com conhecimento completo do agricultor\n200 são as folhas de orósè\nEu viverei minha própria vida\n200 são as folhas de orósè\nIkàn (berinjela) dá errado com o conhecimento completo do agricultor\n200 folhas de san los orose.\n\nEu viverei minha própria vida\n200 são as folhas de orósè\nO agricultor estava lá quando as terras agrícolas foram divididas\n200 são as folhas de orósè\nEu viverei minha própria vida\n200 são as folhas de orósè\nIfá ensina que devemos sempre cuidar de nós mesmos espiritualmente e que devemos sempre consultar nossos destinos constantemente.\n\n2.\nÀkùkọ tó kọ l’ánàá\nÌkọ ire ló kọ\nA d'Ífá divertida erin\nErin nsunkún p’óun ò l’ọlá\nÀkùkọ tó kọ l’ánàá\nÌkọ ire ló kọ\nA d’Ífá fun ẹfọn\nẸfọn nsunkún p’óun ò n’íyì\nÀkùkọ tó kọ l’ánàá\nÌkọ ire ló kọ\nA d'Ífá fun eşin\nEşin nlọ oko álérò l’ọdún.\n\nO galo que cantou ontem\nfiz a coisa certa\nAdivinhei para o elefante\nO elefante estava triste por causa de seu pequeno tamanho\nO galo que cantou ontem\nfiz a coisa certa\nAdivinhou para o búfalo\nO búfalo ficou triste porque nenhum animal o respeitava\nO galo que cantou ontem\nfiz a coisa certa\nCartomante para eşín (um tipo de abóbora)\nEşín estava indo para sua colheita anual\n\nSobre os dois animais mencionados e eşín (planta), ele recorreu a Ifá para adivinhação por causa de seus desejos, necessidades e aspirações individuais. Disseram-lhes para fazerem ẹbọ. Os animais e eşín pediram a lista de coisas necessárias para o ẹbọ, e o Babaláwo deu-lhes remédios Ifá especialmente preparados. O elefante que antes era pequeno naquele ẹbọ tornou-se grande, o búfalo que carecia de respeito ganhou e obteve respeito; e eşín se multiplicaram na fazenda. Eles estavam felizes e exultantes. Eles começaram a elogiar o babaláwo dizendo\n\nÀkùkọ tó kọ l’ánàá\nÌkọ ire ló kọ\nA d'Ífá divertida erin\nErin nsunkún p’óun ò l’ọlá\nWọn ni ẹbọ ni kí ó şe\nErin l’ọlá \nÀkùkọ tó kọ l’ánàá\nÌkọ ire ló kọ\nA d’Ífá fun ẹfọn\nẸfọn nsunkún p’óun ò n’íyì\nWọn ni ẹbọ ni kí ó şe\nẸfọn ni iyì\nÀkùkọ tó kọ l’ánàá\nÌkọ ire ló kọ\nA d'Ífá fun eşin\nEşin nlọ oko álérò l’ọdún\nWọn ni ẹbọ ni kí ó şe\nErin l’ọlá.\n\nO galo que cantou ontem\nfiz a coisa certa\nAdivinhei para o elefante\nO elefante estava triste por causa de seu pequeno tamanho\nDisseram-lhe para se tornar ẹbọ\nO elefante fez o ẹbọ e ficou grande\nO galo que cantou ontem\nfiz a coisa certa\nAdivinhou para o búfalo\nO búfalo ficou triste porque nenhum animal o respeitava\nDisseram-lhe para se tornar ẹbọ\nO búfalo se tornou o ẹbọ e ganhou respeito\nO galo que cantou ontem\nfiz a coisa certa\nAdivinhado por eşín (uma espécie de abóbora)\nEşín estava indo para sua colheita anual\nDisseram-lhe para se tornar ẹbọ\nEşín multiplicado\n\n\tMúsica: O elefante ficou grande\n\t\t\tO búfalo ganhou respeito (ambos)\n\t\t\tEşín foi para a fazenda para multiplicar\n\n3.\n\nMo gbà, mo tẹ ni ìrègún Ifá\nÌrègún Ifá tán \nÌrègún Ifá ou tán\nÌrègún Ifá kù l’ẹhìn danyin danyin\nA d’Ífá fun Ọ̀rúnmìlà\nIfá nlọ rèé gb’Ódù n’íyàwó\n\nAceitar e ser iniciado impedirá que Ifá seja incomodado por alguém\nA iniciação Ifá é a melhor, mas\nHá lições maiores a serem aprendidas sobre Ifá\nHá um último orgulho em Ifá\nAdivinhado para Ọ̀rúmìlà\nIfá [Ọ̀rúnmìlà] ia se casar com Odù\n\nỌ̀rúnmìlà era marido de Odù. Odù, em seu próprio caso, era estéril. Por esta razão, ela consultou muitos Babaláwo para adivinhação. O Babaláwo consultou Ifá para ela. Em primeiro lugar o Babaláwo fez o seu próprio ẹbọ e disse para fazer também o seu ẹbọ. Odù fez o ẹbọ. Afinal ela teve muitos filhos. Portanto, ela começou a elogiar seu Babaláwo; o Babaláwo elogiou Ifá [Ọ̀rúnmìlà] enquanto Ọ̀rúnmìlà elogiou Olódùmarè, o Rei no céu.\n\nMo gbà, mo tẹ ni ìrègún Ifá\nÌrègún Ifá tán \nÌrègún Ifá ou tán\nÌrègún Ifá kù l’ẹhìn danyin danyin\nA d’Ífá fun Ọ̀rúnmìlà\nIfá nlọ rèé gb’Ódù n’íyàwó\nOdù nìkan ni ó bí’mọ báwọnyí\nẸ wá wo ọmọ Odù bẹrẹrẹ.\t\t\t\t\tTradução:\n\nAceitar e ser iniciado impedirá que Ifá seja incomodado por alguém\nA iniciação Ifá é a melhor, mas\nHá lições maiores a serem aprendidas sobre Ifá\nHá um último orgulho em Ifá\nCartomante para Ọ̀rúmìlà\nIfá [Ọ̀rúnmìlà] ia se casar com Odù\nOdù é a mãe de todos esses [muitos] filhos.\nVeja como estão realizados os filhos de Odù\n\nÀşẹ: Ifá prevê muitos filhos para aqueles que obtiverem Ogbè Atẹ. Ifá recomenda ẹbọ; Ifá também diz que a pessoa nunca irá ignorar o conselho de ẹbọ. Ifá promete abençoar a pessoa com todas as coisas boas que ela aspira.\nẸbọ: 16 caracóis\n\t16 galinhas\n\t16 sacos de dinheiro\n\n4.\n\nỌ̀rúnmìlà wí ará yá mi\nIfá wí ará nyá mi\nIfá ni ara igi wo ló nyá\nWọn ni ata oluweere ni\nỌ̀rúnmìlà ní irọ ni\nÓ yá l’eso ni, kò yá l’égbò, bẹẹ ni kò yá l’ewé\nỌ̀rúnmìlà wí ará yá mi\nIfá wi ará nyá \nIfá ni ara igi wo ló yá\nWọn ní igi ata ni\nÓ ló ya l'égbò ni kò yá l'éwé\nỌ̀rúnmìlà wí ará yá mi\nIfá wi ará nyá \nIfá ni ara igi wo ló yá\nWọn ni àwọn kò mọ ọ\nIfá ní ara ìyèré nìkan lóyá\nÓ yá l’égbò, ó yá l’eso, ó yá l’éwé\nÓ ni t'éwé t'egbò l'ara ìyèré yá\n\nỌ̀rúnmìlà diz: “Estou feliz”.\nIfá diz: “Estou feliz”\nIfá pergunta: “Qual é a árvore mais picante de todas?”\nEles disseram a ele que era a pimenta\nỌ̀rúnmìlà diz: “Isso não está correto”.\n    Só a pimenta (as sementes) é picante, a árvore não é picante,\nE a raiz não é picante.\nỌ̀rúnmìlà diz: “Estou feliz”.\nIfá diz: “Estou feliz”\nIfá pergunta: “Qual é a árvore mais picante de todas?”\nDisseram-lhe que era a pimenteira\n\tỌ̀rúnmìlà diz: “Isso não está correto”.\nÉ a raiz que é picante, o resto não é picante\nỌ̀rúnmìlà diz: “Estou feliz”.\nIfá diz: “Estou feliz”\nIfá pergunta: “Qual é a árvore mais picante de todas?”\nEles disseram a ele que não sabiam\nỌ̀rúnmìlà diz: “É o iyèré que é mais picante que os outros\nA folha é picante, a raiz é picante, a casca é picante, a árvore é picante.\nOs restos do Ìyèré são picantes, a raiz é picante”"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 12",
        "descricao": "Aconselharam-no a oferecer sacrifício com duas pombas brancas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas pombas brancas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 12",
        "descricao": "Disseram-lhe para realizar um ritual Ifá com dois ratos, dois peixes e óleo de palma.",
        "materiais": [
          "dois ratos",
          "dois peixes",
          "óleo de palma"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 14",
        "descricao": "Pediram-lhe então que oferecesse sacrifício com nove galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "nove galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Pediram-lhe então que oferecesse um sacrifício com dois ratos, dois peixes, dois galos e duas cabras ou carneiros.",
        "materiais": [
          "dois ratos",
          "dois peixes",
          "dois galos",
          "duas cabras ou carneiros"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Eles disseram a Ọ̀rúnmìlà para oferecer um sacrifício com oito pintadas, oito galos, oito pombas brancas e dinheiro suficiente.",
        "materiais": [
          "oito pintadas",
          "oito galos",
          "oito pombas brancas",
          "dinheiro suficiente"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Também pediram que ele realizasse um ritual de Ifá com quatro ratos, quatro peixes, gim e óleo de palma, e ele obedeceu.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "óleo de palma"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Erìnnì lóde Ìdó    \r\rTradução:   \rPessoas inúteis são tão numerosas quanto as folhas da floresta  \rOs confiáveis são tão raros quanto os olhos disponíveis  \rEncontrar uma boa pessoa é uma tarefa difícil  \rEstas foram as declarações de Ifá para Ọ̀rúnmìlà  \rQuando eu seria o mestre (marido) do mundo  \rQuando eu ia dividir o mundo em duas partes iguais com Olódùmarè   \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício.",
        "materiais": [
          "Olódùmarè   \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Aconselharam-no a oferecer sacrifício com dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Aconselharam-no a oferecer sacrifício com duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galo"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 obi (noz-de-cola), 4 orogbo (cola-amarga), 4 ataré (pimenta-da-costa)"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Cabaça com mel"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Papel com oriki pessoal"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ritual para Ọ̀rúnmìlà e Orí 2. Para afastar inveja dentro do próprio axé:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galinha preta"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Farinha de milho"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Obi (noz-de-cola), ekuru, ataré (pimenta-da-costa)"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 pano branco"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Oferenda para Èṣù na porta do terreiro ou casa 3. Para restaurar axé perdido por desobediência espiritual:"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà",
      "Olódùmarè",
      "Ajé",
      "Egungun"
    ],
    "tabus": [
      "Ele não deve dedicar toda a sua energia para ajudar os outros a resolver os seus problemas às custas do seu próprio tempo.",
      "Ifá diz que o cliente para quem este Odú é lançado deve elevar todos os princípios do Ifá ao EGÓNGÓN. Ele ou ela nunca deve abandonar as duas divindades.",
      "O cliente não deve permitir que as duas divindades morram.",
      "Ele ou ela não deve contradizer as leis simples da sociedade e as da natureza.",
      "Ifá diz que este cliente nunca deve pensar mal, dizer mal ou fazer mal em sua vida, para que ele ou ela não morra infeliz.",
      "As crianças Ogbè-Atè nunca devem perder a esperança na vida.",
      "Você não deve comer galo (use-o para alimentar Ifá) \n2.",
      "Você não deve usar pombo, Agbe, Àlùkò ou Áásèé para ninguém\n3.",
      "Você não deve usar cobaia\n4.",
      "Você não deve andar descalço\n5.",
      "Você nunca deve exercer a profissão de Ferreiro ou Forja\n6.",
      "Você nunca deve usar o pássaro Ògé para nada (especialmente para meninas Ogbè-Atè)  \n7."
    ],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a), Babaláwo, Iyanifá",
      "Terapeuta espiritual ou holístico",
      "Professor(a), filósofo(a), educador(a) espiritual",
      "Autor(a) de obras esotéricas",
      "Conselheiro(a) de liderança",
      "Mestre(a) de rituais ou tradições antigas ⛔ Tabus de OGBÈ ÌRÈTÈ Não deve deixar sua cabeça descoberta. 1. Não deve comer peixe seco. 2. Não deve usar gorro ou turbante emprestado. 3. Não deve permitir que toquem constantemente em sua cabeça. 4. Não deve guardar amargura contra seus superiores espirituais. 5. Não deve negligenciar seus estudos e formação espiritual. 6. Não deve zombar de tradições que não compreende. 7. Não deve interromper um processo iniciático depois de iniciado. 8. Não deve ser vaidoso com o conhecimento espiritual. 9. Não deve discutir publicamente sobre assuntos sagrados de Ifá.",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Agricultor / Fazendeiro",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\14_Ogbe-Irete-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:47.243596+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.478563+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\01- Ogbe\\13 Ogbè-Ate.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\01- Ogbe\\13 Ogbè-Ate.doc"
      ],
      "idioma_origem": "es",
      "texto_pt": "Ogbè-Ìretè\reu eu\reu eu\rII eu\reu eu\r\r1\rIfá diz que prevê o IRE de prosperidade e conquistas de três pessoas que Ogbè-Atè revela durante a consulta. Ifá diz que todos os três serão capazes de realizar os desejos de seus corações. Nisto, Ifá diz:  \r  \rÀkùko ò mi tó ko lanàá   \rÌko ire ló ko  \rDia de Erin  \rErin n sunkún òun ò Lola  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTradução:  \rMeu galo que enfrentei ontem  \rEnfrentar foi para sempre  \rEssa foi a declaração de Ifá para Erin (Elefante)  \rAo chorar porque lhe faltou prosperidade   \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle cumpriu  \r  \rERIN, até agora pequena como um roedor, estava descontente com o tamanho pequeno que a impedia de realizar os desejos do seu coração. Ele, portanto, foi ao Babaláwo expresso acima para consulta de Ifá. Ele poderia atingir o tamanho que lhe permitiria realizar os desejos de seu coração? Ele seria próspero na vida? Eles o aconselharam a oferecer sacrifício. Ele também tinha certeza de que poderia abandonar as ambições da vida. Àkùko ò mi tó ko lanàá   \rÌko ire ló ko  \rDia de diversão Efon  \rEfon n sunkún òun ò níyì  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTradução:  \rMeu galo que enfrentei ontem  \rEnfrentar foi para sempre  \rEssa foi a declaração de Ifá para Efòn (vaca do mato)  \rAo chorar porque lhe faltava prestígio  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle cumpriu  \r  \rEfon era tão pequeno quanto um rato antes desse período. Ele estava triste por não ter prestígio na cortesia dos animais selvagens. Os outros animais o desprezavam por causa de seu tamanho minúsculo. Ele abordou o Babaláwo conforme indicado acima para consulta de Ifá. Ele foi reclamar do mesmo problema que Erin  \r  \rTambém o aconselharam a oferecer sacrifícios e ele tinha certeza de que tudo sairia como ele desejava. Àkùko ò mi tó ko lanàá   \rÌko ire ló ko  \rDia divertido em Esinsin  \rTí n sunkún òun ríbi dó  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTradução:  \rMeu galo que enfrentei ontem  \rEnfrentar foi para sempre  \rEssa foi a declaração de Ifá para Esinsin (mosca comum)  \rAo chorar porque não tinha lugar para sentar  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle cumpriu  \r  \rEsinsin em seu próprio campo estava chorando porque não tinha onde chamar sua posse. Ele não tinha onde descansar e não tinha onde conseguir o pão de cada dia. A vida estava ficando insuportável demais para ele. Ele, portanto, foi à consulta do Awo para Ifá. Ele poderia aproveitar sua vida como os outros? Ele teria certeza de sua refeição diária sem muitos problemas? Será que ele conseguiria um lugar para descansar ao final de cada dia de trabalho, onde pudesse descansar a cabeça confortavelmente? O Awo o aconselhou a oferecer sacrifício. Ele também tinha certeza de que seria capaz de aproveitar sua vida mais plenamente. O Awo disse a Esinsin para não exercer nenhum medo, pois seria capaz de obter gratuitamente todas as melhores coisas da vida. ERIN, EFÒN e ESISNIN como aqueles que ofereceram o sacrifício prescrito pelo Babaláwo. Materiais de sacrifício – dois pombos, dois guinéus, 4 nozes de cola, 8 cola amarga e dinheiro para cada um deles. Imediatamente após o sacrifício, Erin tornou-se o maior animal da floresta; Efòn se tornou o maior animal da savana, Esinsin teria aproveitado ao máximo sua vida ali. Quando os reis estavam se divertindo e jantando, Esinsin estava lá curtindo com eles, quando alguma cerimônia estava acontecendo em qualquer lugar, todas as outras pessoas podem impedir de comparecer, mas Esinsin não pode impedir. Esinsin também conseguiu dormir igualmente nas casas de reis e súditos sem questionar.\n\nOs três então puderam arquivar os desejos de seus corações. Eles estavam cantando e dançando e elogiando seu Awo e elogiando Ifá:  \r  \rÀkùko ò mi tó ko lanàá   \rÌko ire ló ko  \rDia de Erin  \rErin n sunkún òun ò Lola  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÀkùko ò mi tó ko lanàá   \rÌko ire ló ko  \rDia de diversão Efon  \rEfon n sunkún òun ò níyì  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÀkùko ò mi tó ko lanàá   \rÌko ire ló ko  \rDia divertido em Esinsin  \rTí n sunkún òun ríbi dó  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rErinílólá o  \rEfonó níyì  \rEsinsin ló roko lóó lè  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ní wòwó Ire gbogbo  \r  \rTradução:  \rMeu galo que enfrentei ontem  \rEnfrentar foi para sempre  \rEssa foi a declaração de Ifá para Erin  \rAo chorar porque lhe faltou prosperidade   \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \rEle cumpriu  \rMeu galo que enfrentei ontem  \rEnfrentar foi para sempre  \rEssa foi a declaração de Ifá para Efòn   \rAo chorar porque lhe faltava prestígio  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \rEle cumpriu  \rMeu galo que enfrentei ontem  \rEnfrentar foi para sempre  \rEssa foi a declaração de Ifá para Esinsin   \rAo chorar porque não tinha lugar para sentar  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle cumpriu  \rErin ficou próspera  \rEfon tornou-se prestigiado  \rEsinsin foi para a fazenda sentar  \rEm pouco tempo, não muito longe  \rVeja-nos no meio da Ira abundante. Ifá diz que três pessoas que foram à consulta de Ifá poderiam realizar os desejos do seu coração. 2  \rIfá diz que prevê o IRE de prosperidade para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que ele ou ela prosperaria e se tornaria grande na vida. Ifá também diz que o cliente deve dizer ao seu Ifá e Olódùmarè exatamente o que ele ou ela quer e não agradar as divindades, ele ou ela não deve deixar a decisão sobre como ter sucesso que deseja para as divindades, se o cliente quiser construir muitas casas na vida, ele ou ela deve dizer a Ifá para agradá-lo, dando-lhe a oportunidade de construir o número exato de casas que ele ou ela deseja na vida. Ele ou ela não deve dizer que se isso agrada às divindades, elas devem permitir-se ser prósperas sem declarar com que tipo de prosperidade ele ou ela deseja se relacionar ou se associar. Ifá diz isso desde que o cliente peça exatamente o que deseja para Ifá, bem como tudo o que é dado a ele. Nisto, uma estrofe em Ogbè-Atè diz:  \r  \rAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \rÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \rArá ilé níí ara oko pé e kú àtùgbà  \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà   \rIfá l'óun ó foláa temí me mãos  \r  \rTradução:  \rA brisa suave é aquela que dobra as folhas das árvores da fazenda  \rO vendaval é aquele que sacode as folhas das árvores da fazenda.  \rO homem da capital é quem cumprimenta os cariocas “como vai o trabalho?”  \rEstas foram as declarações de Ifá para Ọ̀rúnmìlà  \rQuando Ifá disser que minha prosperidade me mostrará  \r  \rUm menino de Ogbè-Atè foi a Ọ̀rúnmìlà para consulta de Ifá. Ele queria saber como se tornaria próspero na vida. Ifá prometeu-lhe que ele teria muito sucesso na vida. Ele então pediu a Ifá que lhe mostrasse como seria o sucesso. Ifá respondeu que teria tanto sucesso quanto dois ratos nas costas da fazenda. Ele saiu com uma sensação muito feliz. Ele começou então a observar o estilo de vida dos ratos em geral e descobriu, para sua mortificação, que não importa quão prósperos os ratos possam ser, eles não acabam no pote de decocção como alimento. Eles normalmente morrem de forma dolorosa para o prazer e o bem-estar dos seres humanos. Ele voltou para Ọ̀rúnmìlà reclamando que não gostava da prosperidade dos ratos. Ele pediu outro tipo de prosperidade. Ifá então disse que seria tão próspero quanto dois peixes. Ele ficou feliz e foi embora. Ele começou a observar o estilo de vida dos peixes. Ele também descobriu que não importa quão próspero ou bem-sucedido o peixe possa ser, seu último cemitério estava na panela como alimento. Ele voltou para reclamar também disso. Ele também teve a prosperidade dos pássaros. Ele rejeitou-o mais tarde pela mesma razão que deu anteriormente para os ratos e peixes. Ele recebeu a prosperidade de quatro animais de pernas iguais. Ele rejeitou como antes.\n\nEles então pediram que ele parasse de simplesmente pedir um tipo de prosperidade, mas viesse e exigisse qualquer tipo que ele gostaria de ter nesta vida. Ele saiu e começou a observar os seres humanos. Ele viajou por toda parte e acabou descobrindo na cidade de ÌLALÀ um homem muito próspero que foi amplamente aclamado por sua visão de negócios. Ele era muito rico e respeitado favoravelmente em todo o seu ambiente. Ele então voltou para Ọ̀rúnmìlà e disse que gostaria de ser tão próspero quanto Olajugbà na cidade de Ìlalà. Pediram-lhe então que oferecesse um sacrifício com dois ratos, dois peixes, dois galos e duas cabras ou carneiros. Ele obedeceu. Aféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \rÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \rArá ilé níí ara oko pé e kú àtùgbà  \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà   \rIfá l'óun ó foláa temí me mãos  \rMo ní báwo mí ng ó se là tó Ifá  \rÓ ní ng o làlààlà bíi ti eku méjì Olùwéré  \rIfá dákun má folá a tèmí w' olá omo eku  \rBó ti lè wù k'éku ó lóla tó  \rBómo eku bá làlààlà tán                                                                   \rIyán lomo aráye n feku ú je  \rIfá dákun má foláa temí wé'ólá omo eku  \r  \rAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \rÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà   \rIfá l'óun ó foláa temí me mãos  \rMo ní báwo mí ng ó se là tó Ifá  \rÓ ní ng o làlààlà bíi ti eja méjì abìwè gbàdà  \rIfá dákun má folá a temmí wolá omo eja  \rBó ti lè wù kéja ó lóla tó  \rBómo eja bá làlààlà tán   \rIyán lomo aráye n feja á je  \rIfá dákun má foláa temí wólá omo eja  \r  \rAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \rÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà   \rIfá l'óun ó folá tèmí hàn me  \rMo ní báwo mí ng ó se lá para Ifá?\n\nÓ ní ng o làlààlà bíi bí eye méjì abìfò lama  \rIfá dákun má folá a temmí wolá omo eye  \rBó ti lè wù kómo axis ó lóla tó  \rBom eixo bá làlààlà tán   \rIyán lomo aráye n fomo eyeé je  \rIfá dákun má folá a temmí wolá omo eye  \r\rAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \rÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà   \rIfá l'óun ó foláa temí me mãos  \rMo ní báwo mí ng ó se là tó Ifá  \rÓ ní ng o làlààlà bíi i teran méjì abèdò abékè  \rIfá dákun má folá a tèmí wolá omo eles eram  \rBó ti lè wù kéran ó lóla tó  \rBómo eku bá làlààlà tán   \rIyán lomo aráye n feran-án je o   \rIfá dákun má folá a tèmí wolá omo eles eram  \r  \rAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \rÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà   \rIfá l'óun ó folá temí me mãos  \rIfá ní báwo ni ngo se là tó o\rMo ní mo fé làlààlà bí e Olájugbà Ilalà  \rOlájugbà Ìlalà ló so igbó di ilé\rÓ s'ààtàn d'ojà  \rO kóle níléìyá  \rO kole nílé e baba  \rÓ di eni àjíkí  \rOu diga eni àpésìn  \rỌ̀rúnmìlà dáké  \rIfá jé kí ng là bí Olájegbà Ìlalà  \r  \r  \rTradução:  \rA brisa suave que dobra as folhas das árvores da fazenda  \rO vendaval é aquele que sacode as folhas das árvores da fazenda.  \rO homem da capital é quem cumprimenta os cariocas “como vai o trabalho?”  \rEstas foram as declarações de Ifá para Ọ̀rúnmìlà  \rQuando Ifá diz que minha prosperidade será mostrada para mim  \rEu perguntei o quão próspero eu seria na vida  \rIfá disse que eu seria tão próspero quanto dois ratos correndo rápido  \rIfá, por favor, não compare minha prosperidade com a dos ratos  \rNão importa quão prósperos os ratos possam ser  \rNo final da prosperidade dos ratos  \rSeu fim começa comendo inhame e sendo espancado por humanos.  \rIfá, por favor, não compare minha prosperidade com aqueles ratos  \r  \rA brisa suave é aquela que dobra as folhas das árvores da fazenda  \rO vendaval é aquele que sacode as folhas das árvores da fazenda.  \rO homem da capital é quem cumprimenta os cariocas “como vai o trabalho?”  \rEstas foram as declarações de Ifá para Ọ̀rúnmìlà  \rQuando Ifá diz que minha prosperidade será mostrada para mim  \rEu perguntei o quão próspero eu seria na vida  \rIfá disse que eu seria tão próspero quanto dois peixes, elegante ao nadar  \rIfá, por favor, não compare minha prosperidade com aqueles peixes  \rNão importa quão prósperos os peixes possam ser  \rNo final da prosperidade dos peixes  \rSeu fim começa comido com inhame espancado por seres humanos  \rIfá, por favor, não compare minha prosperidade com aqueles peixes  \r  \rA brisa suave é aquela que as folhas das árvores da fazenda  \rO vendaval é aquele que sacode as folhas das árvores da fazenda.  \rO homem da capital é quem cumprimenta os cariocas “como está o trabalho na fazenda?”  \rEstas foram as declarações de Ifá para Ọ̀rúnmìlà  \rQuando Ifá diz que minha prosperidade será mostrada para mim  \rEu perguntei o quão próspero eu seria na vida  \rIfá disse que eu seria tão próspero quanto dois pássaros, rápidos em vôo  \rIfá, por favor, não compare minha prosperidade com aqueles pássaros  \rNão importa quão prósperos os pássaros possam ser  \rNo final da prosperidade dos pássaros  \rAcabam sendo comidos com inhame espancado por humanos  \rIfá, por favor, não compare minha prosperidade com aqueles pássaros  \r  \rA brisa suave é aquela que dobra as folhas das árvores da fazenda  \rO vendaval é aquele que sacode as folhas das árvores da fazenda.  \rO homem da capital é quem cumprimenta os cariocas “como está o trabalho na fazenda?”  \rEstas foram as declarações de Ifá para Ọ̀rúnmìlà  \rQuando Ifá diz que minha prosperidade será mostrada para mim  \rEu perguntei o quão próspero eu seria na vida  \rIfá disse que eu seria tão próspero quanto dois animais, com fígados grandes,  \rIfá, por favor, não compare minha prosperidade com a dos animais  \rNão importa quão prósperos os animais possam ser  \rNo fim da prosperidade animal  \rSeu fim começa comido com inhame espancado por seres humanos  \rIfá, por favor, não compare minha prosperidade com aqueles animais  \r  \rA brisa suave é aquela que dobra as folhas das árvores da fazenda  \rE o vendaval é aquele que as folhas das árvores da fazenda  \rO homem da capital é quem cumprimenta os cariocas “como vai o trabalho na lavoura”  \rEstas foram as declarações de Ifá para Ọ̀rúnmìlà  \rQuando Ifá diz que minha prosperidade será mostrada para mim  \rIfá me perguntou quão próspero eu seria  \rIfá disse que eu seria tão próspero quanto dois animais, com fígados grandes,  \rEu respondi que gostaria de ser tão p\n\npróspero como Olájugbà da cidade de Ìlalà  \rOlájugbà da cidade de Ìlalà transformou a floresta em local de residência  \rEle transformou o depósito de lixo no mercado  \rEle construiu uma casa para a linhagem de sua mãe  \rEle construiu uma casa para a linhagem de seu pai  \rEle se tornou um homem favoravelmente respeitado  \rEle se tornou uma personalidade muito adorada.  \ro Ọ̀rúnmìlà por favor  \rIfá sou tão próspero quanto Olájugbà de Ìlalà  \r  \rIfá diz que o cliente para quem Ogbè-Atè se revelar terá muito sucesso na vida.\n\nEle ou ela deve, no entanto, ter certeza de quais são as necessidades e aspirações antes de pedir ajuda a Ifá. 3  \rIfá diz que o cliente para quem Ogbè-Atè se revela se tornará o dono de seu destino e de sua vida. Ifá diz que o cliente será capaz de controlar o seu mundo com sucesso. Ifá também diz que o cliente deve ter cuidado com pessoas inúteis que só pensam mal no dia a dia. Este odù também diz que prevê a ira de uma boa esposa para um homem a quem ela se revela. Ifá diz que a mulher em questão vem de uma origem muito poderosa e respeita favoravelmente a família. Espera-se que o cliente ofereça sacrifícios e realize rituais apropriados ao Ifá. Nestes, Ifá diz:  \r  \rÈnìyàn lósán pò ó jù'gbé  \rEni Ire é wón, ó ju ojú lo o  \rKa tóó réni rere, ònà á jìn  \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà    \rIfá n lo réé soko Ayé  \rÓ n lo rèé bá Olódùmarè pín áyé lógboogba  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTradução:  \rPessoas inúteis são tão numerosas quanto as folhas da floresta  \rOs confiáveis são tão raros quanto os olhos disponíveis  \rEncontrar uma boa pessoa é uma tarefa difícil  \rEstas foram as declarações de Ifá para Ọ̀rúnmìlà  \rQuando eu seria o mestre (marido) do mundo  \rQuando eu ia dividir o mundo em duas partes iguais com Olódùmarè   \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício. Ele cumpriu  \r  \rỌ̀rúnmìlà planejava ser o dono do mundo para entendê-lo e poder colocar todos os caprichos da vida sob comando. Ele também queria garantir que as forças do mal não tivessem poder sobre nenhum desses seguidores. Portanto, ele reuniu algumas pessoas para garantir que todas elaborassem um plano que fosse mutuamente benéfico para todas as pessoas envolvidas. Eles traçaram um plano para garantir que seus objetivos fossem alcançados. Sem conhecer Ọ̀rúnmìlà porém, a maioria das pessoas que ele alertou eram responsáveis ​​pelos problemas e incertezas que acontecem no mundo ou são na verdade uma forma de se beneficiar de tal desordem. Essas pessoas começaram a fazer tudo ao seu alcance para frustrar todos os esforços de Ọ̀rúnmìlà. Ọ̀rúnmìlà tentou tudo o que pôde sem nenhum benefício. Ele, portanto, foi a um grupo de estudantes de Babaláwo para consulta de Ifá. O Awo, o Ọ̀rúnmìlà, tinha certeza de que poderia compreender sua ambição e que não deveria confiar nas pessoas com quem trabalhava até agora. Os Awo declararam que essas pessoas eram inúteis e instáveis. Eles disseram a Ọ̀rúnmìlà para oferecer um sacrifício com oito pintadas, oito galos, oito pombas brancas e dinheiro suficiente. Também pediram que ele realizasse um ritual de Ifá com quatro ratos, quatro peixes, gim e óleo de palma, e ele obedeceu. Imediatamente após o sacrifício, Ọ̀rúnmìlà foi levado a compreender que todas as pessoas com quem ele se alinhou até este ponto também estavam alimentando a ambição de se tornar o mestre do mundo, mas infligindo tristeza, dor e agonia às pessoas. Ele começou a trabalhar contra o mal. Quanto mais cedo estes sofrimentos foram assegurados, estes famintos foram bem alimentados, estes necessitados de filhos tornaram-se pais orgulhosos, estes doentes tornaram-se aclamados e vigorosos. O mundo tornou-se pacífico e todos nós ficamos felizes e orgulhosos de Ọ̀rúnmìlà. Olódùmarè ficou impressionado então compartilhou o mundo em duas partes iguais e deu lugar a Ọ̀rúnmìlà que este Olódùmarè se tornou o criador do mundo enquanto Ọ̀rúnmìlà se tornou aquele que administra e organiza a palavra. Ènìyàn lósán pò ó jù'gbé  \rEni Ire é wón, ó ju ojú lo o  \rKa tóó réni rere, ònà á jìn  \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà    \rIfá n lo réé soko Ayé  \rÓ n lo rèé bá Olódùmarè pín áyé lógboogba  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rỌ̀rúnmìlà pèlé ará Ìko Àwúsí  \rỌ̀rúnmìlà pèlé ará Ìdóró Màwúsè  \rỌ̀rúnmìlà pèlé ará Ìworàn  \rNíbi ojúmó rere ti n móó wá  \rOmo olóró wá kegé  \rOmo elékì Agba-rèrè   \rOmo olóde àtilètu  \rOmo àdó ou baba Tello hànhan  \rỌ̀rúnmìlà pèlé ab'Olódùmarè p'Àyé lógboogba. Erìnnì lóde Ìdó    \r\rTradução:   \rPessoas inúteis são tão numerosas quanto as folhas da floresta  \rOs confiáveis são tão raros quanto os olhos disponíveis  \rEncontrar uma boa pessoa é uma tarefa difícil  \rEstas foram as declarações de Ifá para Ọ̀rúnmìlà  \rQuando eu seria o mestre (marido) do mundo  \rQuando eu ia dividir o mundo em duas partes iguais com Olódùmarè   \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício.\n\nEle cumpriu  \rTodos saúdam Ọ̀rúnmìlà, o habitante de Ìko Àwúsi,  \rTodos saúdam Ọ̀rúnmìlà, o habitante de Ìdòrò Màwúsè  \rSaudamos Ọ̀rúnmìlà, o habitante ou Ìworàn  \rOnde os dias lucrativos amanhecem  \rO dono de um cacto abundante  \rO dono da árvore èkì que se espalhou e ocupou amplo espaço   \rO proprietário do terreno onde a grama e os arbustos eram regularmente espaçados  \rO dono, a abóbora da casa, o mundo em duas partes iguais com Olódùmarè   \rO titular do líder de Erìnmì detém o título da cidade de ìdó  \r  \rIfá diz que o cliente será capaz de alcançar a sua ambição de vida. Ifá também diz que o cliente poderá se casar com uma senhora de família muito importante e influente. Muitas pessoas perseguem a mão da senhora em casamento, mas o cliente conseguirá conquistar seu coração. A senhora em questão também irá beneficiá-lo imensamente. Ifá diz que o cliente deve fazer o bem em todos os momentos para poder ganhar o mundo ao seu lado. 4  \rIfá diz que prevê o IRE de um bom marido para o cliente para quem Ogbè-Atè se revela. Se for homem, ele conseguirá uma boa esposa e, se for mulher, ela conseguirá um bom marido. Ifá diz que o cliente só precisa oferecer o sacrifício adequado para que isso ocorra. Ifá também diz que o casal, após o casamento, reforçará nossas oportunidades de sucesso na medida em que os dois se conhecerão e se respeitarão remota e completamente. Nestes, Ifá diz:  \r  \rÀdàbà kekelúke  \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà  \rT´nwá aya ìmòràn-àn ní  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTradução:  \rÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rEle foi o Awo que lançou Ifá para Ọ̀rúnmìlà  \rAo procurar uma esposa ideal  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. Ọ̀rúnmìlà que queria explorar a possibilidade do casamento e da esposa ideal. A esposa que ele procurava era que ele fosse socialmente, mentalmente, moralmente, psicologicamente, espiritualmente, etc., compatível com ele. Ele, portanto, foi até Àdàbà kekelúke, um de seus alunos, para consulta de Ifá. Ọ̀rúnmìlà tinha certeza de que poderia realizar o desejo de seu coração. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com dois galos e dinheiro. Ele obedeceu. Àdàbà kekelúke  \rAjé dia divertido  \rTí nwóko ìmòràn-àn yàn  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTradução:  \rÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rEle foi o Awo que lançou Ifá para Ajé (dinheiro)  \rAo procurar um marido ideal  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEla obedeceu. Ao mesmo tempo que Ọ̀rúnmìlà procurava uma esposa ideal, AJÉ também procurava um marido ideal. Ela também foi ao próprio Babaláwo para consulta de Ifá. Ela também tinha certeza de que poderia conseguir o que queria. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com duas galinhas e dinheiro. Ela obedeceu. Em pouco tempo, Ọ̀rúnmìlà e Ajé nos conheceram e pouco depois, todas as formalidades políticas foram cumpridas, eles se tornaram marido e mulher. Imediatamente depois disso, a reputação deste casal se espalhou por todos os cantos do mundo. Ambos foram reconhecidos e respeitados. Ambos também nos dão reconhecimento e respeito. Eles ficaram felizes e bem-sucedidos. Ambos estavam cantando e dançando e elogiando Adaba Kekeluke pelo trabalho bem executado. Àdàbà kekelúke  \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà  \rT´nwá aya ìmòràn-àn ní  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÀdàbà kekelúke  \rAjé dia divertido  \rTí nwóko ìmòràn-àn yàn  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rNjé Àdàbà kekelúke ou  \rÀdàbà kekelúkeò ou  \rKò si ilè tó wà  \rTí ganhou ò mo Ifá o  \rÀdàbà kekelúke ou  \rÀdàbà kekelúkeò ou  \rKò si ilè tó wà  \rTi ganhouò mo Ajé o  \r  \rTradução:  \rÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rEle foi o Awo que lançou Ifá para Ọ̀rúnmìlà  \rAo procurar uma esposa ideal  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. ÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rEle foi o Awo que lançou Ifá para Ajé (dinheiro)  \rAo procurar um marido ideal  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEla obedeceu. Todo mundo elogia ÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rTodos nós elogiamos ÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rNão há terra na terra  \rOnde Ifá não é reconhecido  \rTodo mundo elogia ÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rTodos nós elogiamos ÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rNão há terra na terra  \rOnde Ajé (dinheiro) não é reconhecido  \r  \rIfá diz que os filhos de Ogbè-Atè poderão se casar com os cônjuges dos seus sonhos. Eles terão sucesso e viverão felizes para sempre.\n\n5  \rIfá diz que o cliente para quem este Odù é revelado está prestes a viajar para fora de seu local de residência. Ifá diz que os clientes precisam realizar um ritual em seu EGBÉ para não se desonrarem e se humilharem tanto em casa quanto no destino. Ifá diz que a situação nas casas está longe de ser Rosada. Muitos de seus colegas concluíram que o cliente logo cairia em desgraça. Ifá diz que não será assim. Ifá também diz que o local para onde o cliente planeja ir também está obscurecido pela incerteza. Ifá garantiu, porém, que o cliente não enfrentará infortúnios tanto em casa quanto onde quer que vá. Nestes, Ifá diz:  \r  \rTétété lawo Òde Ègbá  \rTétété lawo Òde Ìjèsà  \rKàkà kàwo ou chá  \rAwo a r'àpáòkun  \rAwo a r'èlàmejì Òsà  \rAwo a lòó kó'de, kó'yùn kó jùnjùnnú wánú ilé  \rAwo a lo rèé tópo, tóyò lá  \rDia divertido de Molówò-lábìrà  \rTíí somos bíbí inú Àgbònniregun  \rEbo èté ni won ní kó wáa",
      "texto_original": "Ogbè-Ìretè\rI  I\rI  I\rII I\rI  I\r\r1\rIfá dice que prevé el IRE de prosperidad y logros por tres personas quien Ogbè-Atè se revela durante la consultación. Ifá dice que los tres podrán lograr los deseos de su corazón. En esto, Ifá dice:  \r  \rÀkùko ò mi tó ko lanàá   \rÌko ire ló ko  \rDíá fún Erin  \rErin n sunkún òun ò Lola  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rMi gallo que braveado ayer  \rEl bravear era para bien  \rÉsa era la declaración de Ifá a Erin (Elefante)  \rAl llorar porque le faltó la prosperidad   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \r  \rERIN, hasta aquí tan pequeño como roedor, era infeliz con el tamaño pequeño que había estado evitado llevar a cabo los deseos de corazón. Él fue por consiguiente al Babaláwo arriba expresado por la consultación de Ifá. ¿Podría él lograr el tamaño que lo habilitaría lleve a cabo los deseos de corazón? ¿Sería él próspero en la vida?  \r  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio. Él también estaba seguro que él podría archivar las ambiciones en la vida.  \r  \rÀkùko ò mi tó ko lanàá   \rÌko ire ló ko  \rDíá fún Efòn  \rEfon n sunkún òun ò níyì  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rMi gallo que braveado ayer  \rEl bravear era para bien  \rÉsa era la declaración de Ifá a Efòn (vaca del arbusto)  \rAl llorar porque le faltó el prestigio  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \r  \rEfon era tan pequeño como una rata antes de este periodo. Él estaba triste que él no tuviera prestigio en la cortesía de animales salvajes. Los otros animales miraban hacia abajo en debido a su tamaño diminuto. Él se acercó el Babaláwo por consiguiente arriba expresado para la consultación de Ifá. Él fue a quejarse del mismo problema como Erin  \r  \rTambién le aconsejaron que ofreciera sacrificio y estaba seguro que todo resultaría de la manera que él había deseado.  \r  \rÀkùko ò mi tó ko lanàá   \rÌko ire ló ko  \rDíá fún Esinsin  \rTí n sunkún òun ò ríbi dó  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rMi gallo que braveado ayer  \rEl bravear era para bien  \rÉsa era la declaración de Ifá a Esinsin (Mosca común)  \rAl llorar porque a le faltó dónde sentarse  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \r  \rEsinsin en su propio lanzamiento estaba llorando porque él no tenía ningún lugar para llamar su posesión. Él no tenía ningún lugar de descansando y no él tenia para conseguir su pan diario en ninguna parte. La vida estaba poniéndose demasiado insoportable para él. Él fue por consiguiente al Awo sobre por la consultación de Ifá. ¿Podría él disfrutar su vida como otros? ¿Estaría él seguro de su comida diaria sin muchos problemas? ¿Podría él conseguir un lugar descansando al final del trabajo de cada día, dónde él pondría su cabeza cómodamente?  \r  \rEl Awo le aconsejó que ofreciera sacrificio. Él también estaba seguro que él podría disfrutar su vida más completa. El Awo dijo a Esinsin no a ejercer algún miedo cuando él seria capaz de conseguir todas las cosas más buenas de vida libre de cargo.  \r  \rERIN, EFÒN y ESISNIN como los que todos ofrecieron el sacrificio prescritos por el Babaláwo. Sacrifique materiales –dos palomas, dos guineas, 4 nuez de kola, 8 kola amargos y dinero para cada uno de ellos.\r  \rInmediatamente después del sacrificio, Erin se volvió el animal más grande en el bosque; Efòn se volvió el animal más grande en la sabana, Esinsin habría disfrutar allí su vida al más completo. Cuando los reyes estaban agasajando y estaban cenando, Esinsin estarían allí disfrutando con ellos, cuando cualquier ceremonia estaba siguiendo en cualquier parte, todas las otras personas pueden impedir de asiste pero Esinsin no pueden impedir. Esinsin también pudo dormir igualmente en las casas de reyes y asignaturas sin cuestionarse.  \r  \rLos tres de entonces pudieron archivar los deseos de sus corazones ellos estaban cantando y bailando y dándole alabanzas a su vez a su Awo y estaban dándole alabanzas a Ifá:  \r  \rÀkùko ò mi tó ko lanàá   \rÌko ire ló ko  \rDíá fún Erin  \rErin n sunkún òun ò Lola  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÀkùko ò mi tó ko lanàá   \rÌko ire ló ko  \rDíá fún Efòn  \rEfon n sunkún òun ò níyì  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÀkùko ò mi tó ko lanàá   \rÌko ire ló ko  \rDíá fún Esinsin  \rTí n sunkún òun ò ríbi dó  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rErin í lólá o  \rEfon ó níyì  \rEsinsin ló roko lòó lè  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ní wòwó Ire gbogbo  \r  \rTraducción:  \rMi gallo que braveado ayer  \rEl bravear era para bien  \rÉsa era la declaración de Ifá a Erin  \rAl llorar porque le faltó la prosperidad   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió  \rMi gallo que braveado ayer  \rEl bravear era para bien  \rÉsa era la declaración de Ifá a Efòn   \rAl llorar porque le faltó el prestigio  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió  \rMi gallo que braveado ayer  \rEl bravear era para bien  \rÉsa era la declaración de Ifá a Esinsin   \rAl llorar porque a le faltó dónde sentarse  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rErin se puso próspero  \rEfon se puso prestigioso  \rEsinsin había ido a la granja para sentarse  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rMírenos en medio de Ira abundante.  \r  \rIfá dice que tres personas que habían ido a la consultación Ifá podrían lograr los deseos de su corazón.  \r  \r2  \rIfá dice que prevé el IRE de prosperidad por el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que él o ella prosperarían y se llegaría a ser grande en la vida.  \r  \rIfá también dice que el cliente debe estar diciendo su o su Ifá y Olódùmarè exactamente lo que él o ella quieren y no agradar a las deidades, él o ella no deben dejar la decisión sobre cómo ser exitoso que él o ella quieren a las deidades, si el cliente desea construir muchas casas en la vida, él o ella debe decirle a Ifá a complacer de darle  la oportunidad de edificar el número exacto de casas que él o ella desean en la vida. Él o ella no deben decir que si complace las deidades, ellos deben permitir ser prósperos sin declarar qué tipo de prosperidad él o ella desean relacionar o asociar.  \r  \rIfá dice que con tal de que el cliente pida exactamente lo que él o ella quieren para Ifá, asi una gran y todo lo que sea dado hacia él o ella. En esto, una estrofa en Ogbè-Atè dice:  \r  \rAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \rÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \rArá ilé níí ara oko pé e kú àtùgbà  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá l'óun ó foláa temí hàn mí  \r  \rTraducción:  \rLa brisa mansa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja  \rEl ventarrón es aquella que agita las hojas de los árboles de la granja  \rEl capitalino es él quién saluda a los lugareños \"cómo esta el trabajo\"  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá al Òrúnmìlà  \rCuando Ifá dice que mi prosperidad habrá de mostrarme  \r  \rUn niño de Ogbè-Atè fue al Òrúnmìlà por la consultación de Ifá. Él quiso saber cómo se volvería próspero en la vida. Ifá le prometió que él tendría mucho éxito en la vida. Él preguntó después Ifá mostrarle el éxito como habría ser. Ifá respondió que él sería tan exitoso como dos ratas por la parte de atrás en la granja. Él partió con sentimiento muy feliz. Él empezó a observar los vida-estilos de las ratas en general entonces y descubrió a su mortificación que no importa cómo las ratas prósperas pueden ser, ellos no terminan en el futuro en la olla decocción como comida. Ellas normalmente se mueren penosas y muertes para el goce y bien de seres humanos.  \r  \rÉl regresó a Òrúnmìlà con la queja que no le gustó la prosperidad de las ratas. Él pidió otro tipo de prosperidad. Ifá dijo entonces que él sería tan próspero como dos peces. Él se puso feliz y partió. Él empezó a observar los vida-estilos de entonces de los peces. Él también descubrió que no importa cómo los peces prósperos o exitosos pueden ser, su camposanto final estaba en la olla cocción como comida.   \r  \rÉl volvió para también quejarse contra esto. Él tenia también la prosperidad de pájaros. Él lo rechazó después por la misma razón que él dio para las ratas y peces anteriormente. Él se dio la prosperidad de cuatro animales de patas igualmente. Él lo rechazó igualmente como antes. Le pidieron entonces que dejara de simplemente preguntar para y tipo de prosperidad pero venir y exigir para cualquier tipo le gustaría tener en esta vida. Él salió y empezó a observar a los seres humanos. Él viajó lejos y ancho y en el futuro descubrió en pueblo del ÌLALÀ un hombre muy próspero que fue aclamado ampliamente para su perspicacia comercial. Él era muy rico y favorablemente respetó por todas partes en su ambiente.  \r  \rÉl regresó entonces al Òrúnmìlà y dijo que le gustaría ser tan próspero como Olajugbà en pueblo del Ìlalà, le pidieron entonces que ofreciera un sacrificio con dos ratas, dos peces, dos gallos y dos machos cabrío o carneros. Él cumplió.  \r  \rAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \rÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \rArá ilé níí ara oko pé e kú àtùgbà  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá l'óun ó foláa temí hàn mí  \rMo ní báwo mí ng ó se là tó Ifá  \rÓ ní ng o làlààlà bíi ti eku méjì Olùwéré  \rIfá dákun má folá a tèmí w' olá omo eku  \rBó ti lè wù k'éku ó lóla tó  \rBómo eku bá làlààlà tán                                                                   \rIyán lomo aráye n feku  ú je  \rIfá dákun má foláa temí wé‘ólá omo eku  \r  \rAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \rÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá l'óun ó foláa temí hàn mí  \rMo ní báwo mí ng ó se là tó Ifá  \rÓ ní ng o làlààlà bíi ti eja méjì abìwè gbàdà  \rIfá dákun má folá a tèmí wolá omo eja  \rBó ti lè wù kéja ó lóla tó  \rBómo eja bá làlààlà tán   \rIyán lomo aráye n feja á je  \rIfá dákun má foláa temí wólá omo eja  \r  \rAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \rÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá l'óun ó folá tèmí hàn mí  \rMo ní báwo mí ng ó se là tó Ifá?  \rÓ ní ng o làlààlà bíi bí eye méjì abìfò fango  \rIfá dákun má folá a tèmí wolá omo eye  \rBó ti lè wù kómo eje ó lóla tó  \rBómo eje bá làlààlà tán   \rIyán lomo aráye n fomo eyeé je  \rIfá dákun má folá a tèmí wolá omo eye  \r\rAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \rÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá l'óun ó foláa temí hàn mí  \rMo ní báwo mí ng ó se là tó Ifá  \rÓ ní ng o làlààlà bíi i teran méjì abèdò abékè  \rIfá dákun má folá a tèmí wolá omo eran  \rBó ti lè wù kéran ó lóla tó  \rBómo eku bá làlààlà tán   \rIyán lomo aráye n feran-án je o   \rIfá dákun má folá a tèmí wolá omo eran  \r  \rAféfé lélé níí sewé igi oko láálo - láálo  \rÈfúùfù lélé níí sewé igi oko gbàárìkoko - gbàárìkoko    \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá l'óun ó folá temí hàn mí  \rIfá ní báwo ni ngo se là tó o\rMo ní mo fé làlààlà bí i Olájugbà Ilalà  \rOlájugbà Ìlalà ló so igbó di ilé\rÓ s'ààtàn d'ojà  \rO kóle nílé ìyá  \rO kóle nílé e baba  \rÓ di eni àjíkí  \rO di eni àpésìn  \rÒrúnmìlà dáké  \rIfá jé kí ng là bí Olájegbà Ìlalà  \r  \r  \rTraducción:  \rLa brisa mansa aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja  \rEl ventarrón es aquella que agita las hojas de los árboles de la granja  \rEl capitalino es él quién saluda a los lugareños \"cómo esta el trabajo\"  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí  \rYo pregunté cómo próspero yo estaría en la vida  \rIfá dijo que yo sería tan próspero como dos ratas, rápido corriendo  \rIfá por favor no comparan mi prosperidad con aquéllas de ratas  \rNo importa cómo las ratas prósperas puedan ser  \rAl final de la prosperidad de ratas  \rEllos su final empieza comiendo con ñame y golpeado por seres humanos  \rIfá por favor no comparan mi prosperidad con esas ratas  \r  \rLa brisa mansa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja  \rEl ventarrón es aquella que agita las hojas de los árboles de la granja  \rEl capitalino es él quién saluda a los lugareños \"cómo esta el trabajo\"  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí  \rYo pregunté cómo próspero yo estaría en la vida  \rIfá dijo que yo sería tan próspero como dos peces, elegante nadando  \rIfá por favor no comparan mi prosperidad con aquéllos peces  \rNo importa cómo próspero pescado pueda ser  \rAl final de la prosperidad de los peces  \rEllos su final empieza comido con ñame golpeado por seres humanos  \rIfá por favor no comparan mi prosperidad con esos peces  \r  \rLa brisa mansa es aquella que las hojas de los árboles de la granja  \rEl ventarrón es aquella que agita las hojas de los árboles de la granja  \rEl capitalino es él quién saluda a los lugareños \"cómo esta el trabajo de la granja\"  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí  \rYo pregunté cómo próspero yo estaría en la vida  \rIfá dijo que yo sería tan próspero como dos pájaros, veloz en vuelo  \rIfá por favor no comparan mi prosperidad con aquéllos pájaros  \rNo importa cómo los pájaros prósperos pueden ser  \rAl final de la prosperidad de pájaros  \rEllos terminan empieza comido con ñame golpeado por seres humanos  \rIfá por favor no comparan mi prosperidad con esos pájaros  \r  \rLa brisa mansa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja  \rEl ventarrón es aquella que agita las hojas de los árboles de la granja  \rEl capitalino es él quién saluda a los lugareños \"cómo esta el trabajo de la granja\"  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí  \rYo pregunté cómo próspero yo estaría en la vida  \rIfá dijo que yo sería tan próspero como dos animales, con hígados grandes,  \rIfá por favor no comparan mi prosperidad con aquéllos de animales  \rNo importa cómo los animales prósperos pueden ser  \rAl final de la prosperidad de animales  \rEllos su final empieza comido con ñame golpeado por seres humanos  \rIfá por favor no comparan mi prosperidad con aquéllos animales  \r  \rLa brisa mansa es aquella que dobla las hojas de los árboles de la granja  \rY el ventarrón es aquella que las hojas de los árboles de la granja  \rEl capitalino es él quién saluda a los lugareños \"cómo es trabajo de la granja\"  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando Ifá dice que mi prosperidad se mostrará a mí  \rIfá me preguntó cómo próspero yo sería  \rIfá dijo que yo sería tan próspero como dos animales, con hígados grandes,  \rYo respondí que me gustaría ser tan próspero como Olájugbà de pueblo del Ìlalà  \rOlájugbà de pueblo del Ìlalà convirtió bosque en lugar de morada  \rÉl convirtió el sitio del desecho en el mercado  \rÉl construyó una casa para el linaje de su madre  \rÉl construyó una casa para el linaje de su padre  \rÉl se volvió un hombre favorablemente respetado  \rÉl se volvió una personalidad grandemente adorada  \rlos Òrúnmìlà agradan  \rIfá yo soy tan próspero como Olájugbà de Ìlalà  \r  \rIfá dice que el cliente para quien Ogbè-Atè se revela tendrá mucho éxito en la vida. Él o ella deben estar sin embargo seguras en su o su mente lo que las necesidades y aspiraciones están antes de acercarse Ifá para ayuda.  \r  \r3  \rIfá dice que el cliente para quien Ogbè-Atè se revela se hará el amo de su destino y su vida. Ifá dice que el cliente podrá controlar su o su mundo con éxito.  \r  \rIfá también dice que el cliente debe tener cuidado con de personas inútiles que piensan nada más que malo cotidianamente.  \r  \rEste odù dice igualmente que prevé la ira de una buena esposa para un hombre para quien se revela. Ifá dice que la mujer en cuestión es de un muy poderoso y favorablemente respetó a la familia.  \r  \rSe espera que el cliente ofrezca sacrificio y realizar ritual apropiado a Ifá. En éstos, Ifá dice:  \r  \rÈnìyàn lósán pò ó jù'gbé  \rEni Ire é wón, ó ju ojú lo o  \rKa tóó réni rere, ònà á jìn  \rDíá fún Òrúnmìlà    \rIfá n lo rèé soko Ayé  \rÓ n lo rèé bá Olódùmarè pín áyé lógboogba  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rLas personas inútiles son tan numerosas como las hojas del bosque  \rLos fiables son tan escasos como los ojos disponibles  \rEncontrar a una persona buena es una tarea difícil  \rÉstos eran la declaración de Ifá al Òrúnmìlà  \rCuando iba a ser el amo (marido) del mundo  \rCuando iba a compartir el mundo en dos partes iguales con Olódùmarè   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \rÉl cumplió  \r  \rÒrúnmìlà estaba planeando ser el amo del mundo en el orden entenderlo y poder poner todos los caprichos de la vida bajo el mando. Él también quiso asegurar esa fuerzas de mal no tenía poder encima de cualquiera de estos seguidores. Por consiguiente, él reunió a algunas personas para asegurar que todos funcionaron un plan que sería mutuamente beneficioso a todas las personas involucradas. Ellos encubaron fuera un plan para asegurar que sus objetivos fueran cumplidos.  \r  \rSin saber Òrúnmìlà sin embargo, la mayoría de las personas que él avisó eran responsable para los problemas e incertidumbres que pasan en el mundo o realmente es forma de beneficiarse de tal desorden. Estas personas empezaron a hacer todo dentro de su poder de frustrar todos los esfuerzos de Òrúnmìlà. Òrúnmìlà probo todos que él podría hacer sin ningún provecho. Él fue por consiguiente a un grupo de estudiantes de Babaláwo por la consultación de Ifá.  \r  \rEl Awo el Òrúnmìlà seguro que él podría comprender su ambición y que él no debe confiar en las personas que él había estado trabajando hasta aquí con el. Los awo declararon que esas personas eran inútiles y inestables. Ellos dijeron a Òrúnmìlà ofrecer un sacrificio con ocho aves de la Guinea, ocho gallos, ocho palomas blancas y dinero suficiente. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con cuatro ratas, cuatro peces, ginebra y aceite de la palma, él cumplió.  \r  \rInmediatamente después del sacrificio, Òrúnmìlà fue hecho entender que todas las personas con las que él había alineado hasta aquí también estaban alimentando la ambición a empezó al amo del mundo pero infligiendo pena, dolor y agonía en personas. Él empezó a trabajar contra el mal. Cuanto antes, estos sufrimiento fueron asegurados, estos hambriento se alimentaron bien, éstos en necesidad de niños se volvieron padres orgullosos, estos enfermos se volvieron aclamados y vigorosos. El mundo se puso pacífico y todos nos pusimos felices y orgullosos de Òrúnmìlà. Olódùmarè fue impresionado así que él compartió el mundo en dos partes iguales y dio medio a Òrúnmìlà que este Olódùmarè se volvió el creador del mundo mientras que Òrúnmìlà se volvió el que maneja y organiza la palabra.  \r  \rÈnìyàn lósán pò ó jù'gbé  \rEni Ire é wón, ó ju ojú lo o  \rKa tóó réni rere, ònà á jìn  \rDíá fún Òrúnmìlà    \rIfá n lo rèé soko Ayé  \rÓ n lo rèé bá Olódùmarè pín áyé lógboogba  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÒrúnmìlà pèlé ará Ìko Àwúsí  \rÒrúnmìlà pèlé ará Ìdóró Màwúsè  \rÒrúnmìlà pèlé ará Ìworàn  \rNíbi ojúmó rere ti n móó wá  \rOmo olóró wá kegé  \rOmo elékì Agba-rèrè   \rOmo olóde àtilètu  \rOmo àdó o baba Tello hànhan  \rÒrúnmìlà pèlé ab'Olódùmarè p'Àyé lógboogba.  \rErìnnì lóde Ìdó    \r\rTraducción:   \rLas personas inútiles son tan numerosas como las hojas del bosque  \rLos fiables son tan escasos como los ojos disponibles  \rEncontrar a una persona buena es una tarea difícil  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando iba a ser el amo (marido) del mundo  \rCuando iba a compartir el mundo en dos partes iguales con Olódùmarè   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \rÉl cumplió  \rTodos aclaman a Òrúnmìlà, el habitante de Ìko Àwúsi,  \rTodos aclaman a Òrúnmìlà, el habitante de Ìdòrò Màwúsè  \rNosotros aclamamos a Òrúnmìlà, el habitante o Ìworàn  \rDonde el provechosos días amanecen  \rEl dueño de árbol del cactus abundante  \rEl dueño del árbol del èkì que extendió y el espacio ancho ocupado   \rEl dueño del terreno de la casa donde el césped y arbustos estaban regularmente alejados  \rEl dueño la calabaza de la casa el mundo en dos partes iguales con Olódùmarè   \rEl poseedor del caudillo de Erìnmì titula del pueblo de ìdó  \r  \rIfá dice que el cliente podrá lograr su ambición de vida. Ifá también dice que el cliente podrá casarse con  una señora que es de una familia muy importante e influyente. Tantas personas persiguen la mano de la señora en matrimonio pero el cliente podrá ganar su corazón. La señora en cuestión también lo beneficiará inmensamente.  \r  \rIfá dice que el cliente debe hacer bueno en todo momento para poder ganar el mundo a su o su lado.  \r  \r4  \rIfá dice que prevé el IRE de un esposo bueno por el cliente para quien Ogbè-Atè se revela. Si un hombre, él conseguirá a una esposa buena y si una mujer, ella conseguirá a un marido bueno. Ifá dice que el cliente sólo necesita ofrecer sacrificio apropiado para que esto ocurra.  \r  \rIfá también dice que la pareja, después de matrimonio, nos reforzará las oportunidades de éxito a la magnitud que los dos se conocerán y se respetarán remotamente y completamente. En éstos, Ifá dice:  \r  \rÀdàbà kekelúke  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rT´nwá aya ìmòràn-àn ní  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando en busca de una esposa ideal  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà quien quiso explorar la posibilidad de casarse y la esposa ideal. La esposa para la que él estaba pareciendo era que sería socialmente, mentalmente, moralmente, psicológicamente, espiritualmente, etc. compatible a él. Él fue por consiguiente al Àdàbà kekelúke, uno de sus estudiantes, para la consultación de Ifá.  \r  \rÒrúnmìlà estaba seguro que él podría lograr el deseo de su corazón. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos gallos y dinero. Él cumplió.  \r  \rÀdàbà kekelúke  \rDíá fún Ajé  \rTí nwóko  ìmòràn-àn yàn  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Ajé (dinero)  \rCuando en busca de un marido ideal  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rAl mismo tiempo que Òrúnmìlà estaba buscando a una esposa ideal, también era AJÉ que busca a un marido ideal. Ella también fue al mismo Babaláwo por la consultación de Ifá. Ella también estaba segura que ella podría conseguir lo que ella deseó. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos gallinas y dinero. Ella cumplió.  \r  \rAntes de largo, Òrúnmìlà y Ajé se nos encontraron y poco después, todo las formalidades políticas fueron cumplidas ellos se volvieron marido y esposa.  \r  \rInmediatamente después de esto, la reputación de esta pareja extendió a cada rincón y grieta del mundo. Ellos eran los dos reconocidos y respetados. Los dos también nos otorgan el reconocimiento y respeto. Ellos se pusieron felices y exitosos. Ellos los dos estaban cantando y bailando y alabando Adaba Kekeluke por un trabajo bien hecho.  \r  \rÀdàbà kekelúke  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rT´nwá aya ìmòràn-àn ní  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rÀdàbà kekelúke  \rDíá fún Ajé  \rTí nwóko  ìmòràn-àn yàn  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rNjé Àdàbà kekelúke o  \rÀdàbà kekelúke ò o  \rKò sí ilè tó wà  \rTí won ò mo Ifá o  \rÀdàbà kekelúke o  \rÀdàbà kekelúke ò o  \rKò sí ilè tó wà  \rTi won ò mo Ajé o  \r  \rTraducción:  \rÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando en busca de una esposa ideal  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Ajé (dinero)  \rCuando en busca de un marido ideal  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \rTodos alaban a ÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rTodos nosotros alabamos ÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rNo hay ninguna tierra en tierra  \rDonde Ifá no se reconoce  \rTodos alaban a ÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rTodos nosotros alabamos ÀDÀBÀ KEKELÚKE  \rNo hay ninguna tierra en tierra  \rDonde Ajé (dinero) no se reconoce  \r  \rIfá dice que Ogbè-Atè los niños podrán casarse a los esposos de su sueño. Ellos tendrán éxito y ellos vivirán alegremente para siempre.  \r  \r5  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela está a punto de viajar fuera de su o su lugar de morada. Ifá dice que los clientes necesitan realizar ritual a su o su EGBÉ para evitar deshonrándose y humillarse los dos en casa y a su o su destino.  \r  \rIfá dice que la situación en casas es lejos de ser Rosado. Muchos de su o sus colegas habían concluido que el cliente se deshonrará pronto. Ifá dice que esto no será así. Ifá también dice que donde el cliente planea ir también ha sido nublado con incertidumbre. Ifá aseguró sin embargo que el cliente no enfrentará desgracia los dos en casa y donde él o ella van. En éstos, Ifá dice:  \r  \rTéténté lawo Òde Ègbá  \rTéténté lawo Òde Ìjèsà  \rKàkà kàwo ó té  \rAwo a r'àpá òkun  \rAwo a r'èlàmejì Òsà  \rAwo a lòó kó'de, kó'yùn kó jùnjùnnú wánú ilé  \rAwo a lo rèé tópo, tóyò lá  \rDía fún Molówò-lábìrà  \rTíí somo bíbí inú Àgbònniregun  \rEbo èté ni won ní kó wáa se  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rTÉTÉNTÉ era el Awo de Egbaland  \rTÉTÉNTÉ era el Awo de Ijeshaland  \rEn cambio para un Awo para ser deshonrado  \rTales Awo viajarían a un lado del océano  \rLos Awo estarían por el medio de los mares  \rLos Awo irían y devolverían casa a latón, coral y joyería expresiva  \rLos Awo irían y lamerían aceite de la palma y sal  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Moówo-Lábiìrà  \rQuién era una descendencia de Àgbònniregun  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio contra deshonrarse   \rÉl cumplió.  \r  \rMoówo-Lábiìrà era el hijo de Òrúnmìlà. Él era Babaláwo. Las condiciones no eran favorables a él donde él estaba viviendo. Él planeó viajar fuera de su base de la casa en negocio por consiguiente. Por consiguiente, él fue por la consultación de Ifá. Le dijeron que él estaba intentando evitar humillándose y deshonró en su base de pueblo de casa y que él planeó viajar fuera de base en negocio. Él estaba seguro que él no se deshonraría y que su estancia fuera de su base de la casa sería muy fructífera y recompensada. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con dos ratas, dos peces, aceite de la palma y dinero. Esto él perseguía a alimente a sus compañeros celestiales con un gallo, comida y frutas. Él obedeció con todo y partió en su jornada.  \r  \rInmediatamente después de que él dejó su base de la casa, sus vecinos empezaron a hacer broma de él que él había huido del pueblo porque él reconoció que él nunca pudiera hacerla en su vida. Ellos fueron a la magnitud de abuchear a aquéllos que estaban cerca de él que su Awo había tomado a sus infiernos cuando él sabe que él se había vuelto un fracaso.  \r  \rEntretanto, Moówo-Lábiìrà había podido establecerse en su estancia. Él se había puesto muy exitoso. Él ganó dinero, él tenía caballos, joyería, ropa cara y lo era reconocido y se respetado.  \r  \rSiete años después de, él decidió devolver a su base de la casa. Él contrató muchas manos para ayudarle traer todos su casa de propiedades. Cuando él estaba manchado, todos los vecinos postraron para él, lo alabaron y lo acompañaron a la casa del Oba y recibió favores de él. Él estaba tan contento que él empezara a darle alabanzas así a su Awo y a Olódùmarè:  \r  \r\rTéténté lawo Òde Ègbá  \rTéténté lawo Òde Ìjèsà  \rKàkà kàwo ó té  \rAwo a r'àpá òkun  \rAwo a r'èlàmejì Òsà  \rAwo a lòó kó'de, kó'yùn kó jùnjùnnú wánú ilé  \rAwo a lo rèé tópo, tóyò lá  \rDía fún Molówò-lábìrà  \rTíí somo bíbí inú Àgbònniregun  \rEbo èté ni won ní kó wáa se  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ní wòwó ire  \rIfá ò jé n té  \rMo rówó reku  \rIfá ò jé n té  \rMo rówó reja  \rIfá ò jé n té  \rMo lówò l'ábìrà  \rIfá mà mà jé n té  \rNíbi mò mí rè  \r  \rTraducción:  \rTÉTÉNTÉ era el Awo de Egbaland  \rTÉTÉNTÉ era el Awo de Ijeshaland  \rEn cambio para un Awo para ser deshonrado  \rTales Awo viajarían a un lado del océano  \rLos Awo estarían por el medio de los mares  \rLos Awo irían y devolverían casa a latón, coral y joyería expresiva  \rLos Awo irían y lamerían aceite de la palma y sal  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Moówo-Lábìrà  \rQuién era una descendencia de Àgbònniregun  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio contra deshonrarse   \rÉl cumplió.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rEncuéntresenos en medio de toda el Ire  \rIfá no me permitió ser deshonrado  \rYo no tengo dinero para comprar pez  \rIfá previno a mi ser deshonrado  \rYo tengo dinero para comprar pez  \rIfá no permitió a mi ser deshonrado  \rYo tengo negocio bueno  \rIfá por favor previenen a mi ser deshonrado  \rDonde yo planeo ir  \r  \rIfá dice que el cliente no se deshonrará; en lugar de él enfrentando humillación. Él habria de regresar más exitoso y más satisfecho.  \r  \r6  \rIfá dice que el cliente para quien Ogbè-Atè se revela necesidades de ofrecer sacrificio contra los calumniadores. Ifá dice que no importa cómo duro el cliente intenta hacer bueno a las personas y hacerlos feliz, ellos todavía irán detrás de difamarlas o difamarlos. Las necesidades del cliente no buscan reparación legal contra su o sus calumniadores, todos que él o ella necesitan hacer son ofrecer sacrificio apropiado para superar todos los planes malos y actos de su o sus calumnias. En esto Ogbè-Atè dice:  \r  \rEsin níí kó gbindingbindin há'nu  \rAtélesè  níí se gìirìgìrì já'na  \rÒ-bá-alágbède-jà-te omorí owú fó  \rDía fún Òrúnmìlà  \rBaba n be láwùjo enu  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rEl caballo es él qué lleva pero en su boca  \rEl piso o los pies son lo que nosotros emparejábamos al camino  \rÉl quién lucha con herrero y rompe el martillo para emparejar en esto  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá para el Òrúnmìlà  \rCuando él estaba en la unión de calumniadores  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà era él quién estaba viviendo correctamente en medio de los calumniadores. No había nada que él hizo que estos calumniadores no lo difamaran por encima.  Él despertó el muerto, él sanó el débil, él hizo a las mujeres yermas productivo, él ayudó el pobres para hacerse rico, él protegió a las personas contra los espíritus malos y adversarios. Todavía, los calumniadores no estaban satisfechos. De hecho, realmente varios aquéllos quienes él ayudó estaban entre los calumniadores de Òrúnmìlà. Como resultado de esto, Òrúnmìlà fueron a sus tres estudiantes arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r  \rÒrúnmìlà fue dicho que él que él estaba en el medio de calumniadores. Le dijeron que ofreciera sacrificio con plátanos. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con dos ratas y dos peces. Él cumplió.  \r  \rEsto aquéllos que estaban hablando mal de Òrúnmìlà estaban todos obligados a alabarlo sea causa mientras ellos estaban ocupados de calumniarlo, otros que era ojo da testimonio de los hechos buenos de Òrúnmìlà se pondría de pie en la defensa de Òrúnmìlà. Los calumniadores también confesarían entonces que ellos también eran beneficiarios de sus gestos buenos. Esto hizo Òrúnmìlà muy feliz y agradecido a Olódùmarè. Él estaba cantando y bailando y alabando su Awo:  \r  \rEsin níí kó gbindingbindin há'nu  \rAtélesè  níí se gìirìgìrì já'na  \rÒ-bá-alágbède-jà-te omorí owú fó  \rDía fún Òrúnmìlà  \rBaba n be láwùjo enu  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rNjé kíni Ifá ó fi gbà mí lówó enu aráyé  \rOgede agbagba  \rNí Ifá ó fi gbà mí lówó enu araye  \rÒgèdè àgbagbà  \r    \rTraducción:  \rEl caballo es él qué lleva pero en su boca  \rEl piso o los pies son lo que nosotros emparejábamos al camino  \rÉl quién lucha con herrero y rompe el martillo para emparejar en esto  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando él estaba en la recolección de calumniadores  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rQué acostumbrarán Ifá a retribuirme de calumniadores  \rPlátanos maduros  \rÉse es lo que Ifá acostumbrará a librarme de calumniadores   \rPlátanos maduros  \rIfá dice que el cliente superará su o sus calumniadores  \rEllos quieren todos regresa pagarle a su homenaje.  \r  \r7  \rIfá dice el prevé el IRE de longevidad y victoria por el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que la mayoría de las personas de este cliente consideran ser su o sus demonios sólo están cerca de él o ella debido a lo que ellos ganarán para él o ella. Si no hay nada que ganar sacrificio en orden para él o ella poder reconocer aquéllos en quienes él o ella realmente pueden contar, viene grueso o delgado. Esto es necesario en forma del orden evitar amontonar o la persona mala a tiempo de necesidad. En esto, Ogbè-Atè dice:  \r  \rKá dijú, ka pé a kú  \rKá m'eni ti yóó sunkún eni  \rKá bùrìn-bùrìn, ka kosè danwò  \rKà m'eni tì yóó se'ni pèlè  \rKò  níí burú-burú  \rKó má k'enìkan mó ni  \rEni ti yóó kù laò mò  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rIfá nfi ikú tàn wòn je  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rPermítanos cerrar nuestros ojos y pretende estar muerto  \rPara nosotros saber aquéllos que nos lamentarán  \rPermítanos la errada deliberadamente nuestro paso y resbalón  \rPara nosotros saber aquéllos que expresarán preocupación  \rNo será asi de mal  \rPara este no seguir siendo una persona fiel a nosotros  \rEsa persona es lo que es difícil determinar  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rAl planear fingir que él estaba muerto  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió.  \r  \rPor todas partes Òrúnmìlà fue, él estaba siendo alabado. Él era dé muchos nombres de la alabanza y seudónimos. Él tenía muchos amigos y admiradores. Cualquier tiempo que ellos estaban con él, ellos estaban diciéndole cuánto ellos lo amaron y que no había nada que ellos no podrían hacer debido a él. Algunos de ellos fueron a la magnitud de narración él que ellos preferirían mal para ellos en lugar de a Òrúnmìlà.  \r  \rÒrúnmìlà se preocupó cuando él oyó que todos éstas formas de aquéllos que lo rodearon. Él estaba más angustiado cuando él reconoció que ninguno de ellos había dicho algo contra él. Le convencieron que todos ellos no pudieran significar lo que ellos estaban diciéndole. Aunque él no pudiera señorear el hecho que algunos de ellos pueden amarlo auténticamente, él escogió no suponer aquéllos que mostraron verdadero amor sin embargo y aquéllos que eran fingidores. Él decidió darles oportunidades iguales de demostrar su amor por él a todos sus amigos y  admiradores por consiguiente. Después de incubar un plan él persiguió a algunos de sus estudiantes de Ifá para la consultación.  \r  \rDurante la consultación, Òrúnmìlà estaba seguro que el podría identificar aquéllos que de verdad aman y fingen. Le aconsejaron que fingiera que él estaba muerto. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio con tres gallos, tres palomas y dinero. Después de esto, Le aconsejaron que fuera  y cortara un árbol de ARIRA de su altura exacta. Él fue a matar un macho cabrío madurado, use la sangre para empapar el árbol cortado, póngalo en su cama y use su tapete para cubrir el árbol. Él fue y escondió cerca en alguna parte para supervisar aquéllos que estaban viniendo de y iban a su casa. Él cumplió.  \r  \rEl día de la muerte de Òrúnmìlà fue anunciada, todos quienes oímos a prisa allí para confirmar la verdad de la declaración. Todos ellos estaban llorando. Unos momentos después, algunos de sus amigos supuestamente más buenos regresaron para exigir que Òrúnmìlà estaba debiéndoles ciertas cantidades de dinero y que ellos debían coleccionar su dinero inmediatamente o si no el problema sucedería. Todos ellos se pagaron lo que ellos supieron que ellos no merecieron. Algunos vinieron a confirmar que Òrúnmìlà estaba verdaderamente muerto; pero cuando ellos salieron de su casa, ellos empezaron a hacer broma de él que él pensó que él era el único que supo como disfrutar la vida. Ellos hablaron mal y dejaron de ir a su casa. Cuando algunos de sus amigos íntimos dijeron que Òrúnmìlà estaba muerto, ellos ahuyentaron a sus informadores simplemente, exigiendo que ellos tenían sus propios problemas que Òrúnmìlà habían causado para ellos antes de su muerte. Algunos de sus amigos expresaron alivio que la persona que los perturba de perpetrar sus atrocidades había ido finalmente.  \r  \rHabía un manojo de las personas que ni siquiera no podrían ser consideradas como sus amigos en el sentido real de él, sin embargo quién estaba de pie por él cuando les dijeron que él estaba muerto. Ellos vinieron a su casa, ofrecida excavar su tumba, que ellos ofrecieron sacar agua, comida preparada para las relaciones de Òrúnmìlà de mañana hasta tarde. Ellos estaban a favor allí de seis días y estaban listo quedarse con las relaciones de Òrúnmìlà durante cuarenta días.  \r  \rSin embargo en el séptimo día, Òrúnmìlà devolvió a casa muy temprano por la mañana, el ARBOL de ARIRA se tiró en el bosque. Cuando éstos verdaderos admiradores vinieron por la mañana, a todos el mundo que Òrúnmìlà estaba vivo. Todos sus amigos supuestos se apresuraron para regresar a verificar. Todos estaban avergonzados por verlo vivo. Aquéllos que habían coleccionado dinero aquéllos que lo habían abusado, aquéllos que mostraron indiferencia empezaron a llorar y rogar por perdón.  \r  \rCuando Òrúnmìlà vio esto, él les dijo que de verdad ellos eran verdaderos amigos y había hipócritas. Él recordó lo que su Awo le dijo. Él estaba lleno de alabanzas para ellos. Él estaba el cantando y bailando, alabando su Awo y mostrándole gratitud a Olódùmarè.  \r  \rKá dijú, ka pé a kú  \rKá m'eni ti yóó sunkún eni  \rKá bùrìn-bùrìn, ka kosè danwò  \rKà m'eni tì yóó se'ni pèlè  \rKò  níí burú-burú  \rKó má k'enìkan mó ni  \rEni ti yóó kù laò mò  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rIfá nfi ikú tàn wòn je  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbébo, Ó rúbo  \rÒrúnmìlà ti e pé o kú kò kú mó o  \rEkún araa wón l'awon n sun   \rÀrùwè araa wón l'àwon n gbà  \r  \rTraducción:  \rPermítanos cerrar nuestros ojos y pretender estar muerto  \rPara nosotros saber aquéllos que nos lamentarán  \rPermítanos la errada deliberadamente nuestro paso y resbalón  \rPara nosotros saber aquéllos que expresarán preocupación  \rNo será asi de mal  \rPara este no seguir siendo una persona fiel a nosotros  \rEsa persona es lo que es difícil determinar  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rAl planear fingir que él estaba muerto  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió.  \rÒrúnmìlà quien usted todos dijeron estaba muerto no alargues tu muerte  \rEra su dolor que ellos habían terminado llorando  \rEra su melancolía que ellos estaban manifestando.  \r  \rIfá dice que el cliente podrá reconocer su o sus verdaderos amigos y al mismo tiempo planear en contra la persona o habla contra tal persona. Si el cliente lo hiciera, él o ella se deshonrarán.  \r  \r8  \rIfá dice que prevé el IRE de victoria por el cliente encima de su o sus enemigos. Ifá dice que se deshonrarán todos los enemigos de este cliente en lugar del cliente a ser humillado o su o su nombre a ser arrastrado en el fango.  \r  \rIfá dice que no sólo lega al cliente superado su o sus enemigos, el más los enemigos desean su  o su mal, el más exitoso se volverá el cliente. Una estrofa en Ogbè-Atè apoyando esta aserción dice:  \r  \rIgbó ni yóó kùú sí  \rIlé nlánlá níí maá kó  \rÒkè e yèpè ni yóó sùn  \rÀkànpò èwù jìmba-jìmbà níí maá wò  \rKò níí r'énìkan àá rán ní'sé  \rLátori ako esin níí tíí bó sórí abo esin   \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá n be níràngun òtá  \rBaba n fojoojúmó Kominú ogun  \rWon ní kí Baba sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rCuando ellos desearon que él se muriera en el bosque  \rÉl estaba erigiendo mansiones  \rCuando ellos desearon su cadáver para pudrirse lejos sin recibir un entierro decente  \rÉl estaba aumentando y los vestidos caros  \rCuando estaban deseándole que viviera una sola vida sin cualquiera ayudarlo  \rÉl estaba montando caballos hembras después de apearse en caballos masculinos  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando él estaba en medio de los enemigos  \rY él estaba viviendo en anticipación de adversario  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà estaba en medio de los enemigos. Ellos estaban deseándole mal. Ellos le desearon muerto; ellos le desearon serias enfermedades; ellos le desearon calamidades inauditas; ellos le desearon desastres diversos. Él fue por consiguiente a su Awo por la consultación de Ifá.  \r  \rEl Awo dijo a Òrúnmìlà guardar su mente en reposo. Ellos le dijeron que más ellos le desearon mal, el más exitoso él se volvería. Ellos le aconsejaron entonces que ofreciera madurado macho cabrío como sacrificio. También le aconsejaron que hirviera ñames y entonces cociera la verdura YÁNRIN. Él fue a alimente su Ifá con algo de ésto y después de esto, él y todos su bienhechores, los miembros familiares y colegas comerían el resto. Él cumplió.  \r  \rPronto después de esto, todos estos enemigos estaban en problemas serios causados por ellos mismos mientras Òrúnmìlà estaba nadando en riqueza, éxito y reconocimiento. Él estaba tan contento y agradecido a su Awo y Olódùmarè.  \r  \rIgbó ni yóó kùú sí  \rIlé nlánlá níí maá kó  \rÒkè e yèpè ni yóó sùn  \rÀkànpò èwù jìmba-jìmbà níí maá wò  \rKò níí r'énìkan àá rán ní'sé  \rLátori ako esin níí tíí bó sórí abo esin   \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá n be níràngun òtá  \rBaba n fojoojúmó Kominú ogun  \rWon ní kí Baba sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo    \rÒtá Awo wáá dèwú isu  \rPùkè  \rNi Ifá ó maa bù won je o  \rPùkè  \rÒtá Awo wáá d'èfó yánrin  \rWòwò   \rN'Ifá ó maa bò wón je o  \rWòwò   \r  \rTraducción:  \rCuando ellos desearon que él se muriera en el bosque  \rÉl estaba erigiendo mansiones  \rCuando ellos desearon su cadáver para pudrirse lejos sin recibir un entierro decente  \rÉl estaba aumentando y los vestidos caros  \rCuando estaban deseándole que viviera una sola vida sin cualquiera ayudarlo  \rÉl estaba montando caballos hembras después de apearse en caballos masculinos  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Òrúnmìlà  \rCuando él estaba en medio de los enemigos  \rY él estaba viviendo en anticipación de adversario  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rLos enemigos de un Awo se han vuelto un ñame bien hervido ahora  \rCon condimento  \rDejar a Ifá comérselos  \rCon condimento  \rLos enemigos de un Awo se han vuelto una verdura de YÁNRIN bien cocinada  \rCon satisfacción  \rDejar a Ifá comérselos  \rCon satisfacción.  \r  \rIfá dice que el cliente superará su o sus enemigos. Él o ella también progresarán en medio del adversario.  \r  \r9  \rIfá dice que hay necesidad por las personas ofrecer sacrificio en este Odù. Todos ellos estan cerca del cliente para quien este Odù se revela. Hay uno primero, adinerado quién necesita ofrecer sacrificio para que su o sus riquezas no serán una cosa del pasado. Segundo, hay alguien que está enfermo quién necesita ofrecer sacrificio para recobrar su o su salud. Tercero, hay también una mujer embarazada que necesita ofrecer sacrificio para tener una entrega segura para que su útero pueda abrir para ella ponerse embarazada.  \r  \rIfá también dice que el cliente para quien este Odù se revela estará parado mejor en el campo médico o paramédico. Éstos incluyen medicina, farmacia, alimentando, la físico-terapia, medicina herbaria, Babaláwo y así sucesivamente. Esto es porque él o ella tendrán éxito en este campo donde otras fallan. En éstos Ogbè-Atè dice:  \r  \rA sa ní'gboro  \rA rìn ní'gboro  \rÒbùrin-bùrìn fomi ìgboro bó'jú  \rEmó  ìgboro níí sáré golontó-gòlòntò  \rDíá fún Omodé-Ode  \rTi yóó ta wón l'ófà oro  \r  \rTraducción:   \rÉl quién corre en la principal vía pública  \rÉl quién pasea en la vía pública   \rY lava su cara en sistema de agua público  \rLa rata castaña de la calle principal es él qué corre con su tamaño grande de una esquina a la otra  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá para un Cazador-en-entrenamiento  \rQuién planeó disparar a las personas con flecha letal.  \r  \rOmodé-oda (Cazador-en-entrenando) fue al Awo arriba expresado por autoridad para que el podría infligir muerte dolorosa, enfermedad, dolor y tribulaciones en personas. Él estaba teniendo la autoridad.  \r  \rÉl empezó a disparar a las personas con su flecha venenosa. Muchas personas murieron, muchos fueron dañados muchos cayeron de golpe. Algunos se pusieron yermos, aquéllos que tenían dinero se volvieron las mujeres pobres, embarazadas eran incapaces de tener entrega segura todo se puso caótico.  \r  \rA sa ní'gboro  \rA rìn ní'gboro  \rÒbùrin-bùrìn fomi ìgboro bó'jú  \rEmó  ìgboro níí sáré golontó-gòlòntò  \rDíá fún Àrànrànmàjà  \rTi yóó ta wón l'ófà òògùn  \r  \rTraducción:   \rÉl quién corre en la principal vía pública  \rÉl quién pasea en la vía pública   \rY lava su cara en el sistema de agua público  \rLa rata castaña de la calle principal es él qué corre con su tamaño grande de una esquina a otra  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá para Àrànrànmàjà  \rQuién planeó disparar a las personas con flecha encanto-abrumada.  \r  \rÀrànrànmàjà - no creía en matar personas sinceramente. Él especializó infligiendo sufrimiento, dolor y agonía en personas. Él hizo el enfermo más enfermo, el rico pobres, el pobres más pobre, el estéril sin esperanza y la embarazada perpetuamente embarazada. Él persiguió autoridad del Awo arriba expresado para él continuar sus actividades malas y lo consiguió. La situación se puso peor entonces de los habitantes del mundo.  \r  \rA sa ní'gboro  \rA rìn ní'gboro  \rÒbùrin-bùrìn fomi ìgboro bó'jú  \rEmó  ìgboro níí sáré golontó-gòlòntò  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rTi yóó ta wón lófà otí  \r  \rTraducción:   \rÉl quién corre en la principal vía pública  \rÉl quién pasea en la vía pública  \rY lava su cara en sistema de agua público  \rLa rata castaña de la calle principal es él qué corre con su tamaño grande de una esquina a otra  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá para e Òrúnmìlà   \rQuién planeó disparar a las personas con flecha alcohólica.  \r  \rCuando el mundo se puso inseguro para las personas vivirán allí habían muchos pobres, enfermos, las personas tristes y débiles por todas partes, Òrúnmìlà se acerco al Awo arriba expresado buscar autoridad para neutralizar los poderes de Omodé Ode y Àràranmàjà.  Le fue dado. También le aconsejaron ofrecer sacrificio de dos Guinea-aves, dos ratas, dos peces, cuatro nueces del kola, cuatro amargo-kola y ginebra. La ginebra fue usada para realizar ritual a Ifá. Òrúnmìlà también fue aconsejado para ya informar a todas las personas afligidas por los planes malos de Omodé-oda y Àràranmàjà para ofrecer el mismo sacrificio. Ellos todos cumplieron.  \r  \rPronto. Òrúnmìlà pudo curar a todas las personas de sus varios alimentos. El rico se hizo más rico; los pobres se hicieron ricos; el enfermo se volvió sano; el embarazada partieron sin peligro; la estéril se puso embarazada. Todos nos pusimos felices en el mundo. Se neutralizaron Oda de Omodé y Àràranmàjà eficazmente y fueron puestos para vergüenza.  \r  \rA sa ní'gboro  \rA rìn ní'gboro  \rÒbùrin-bùrìn fomi ìgboro bó'jú  \rEmó  ìgboro níí sáré golontó-gòlòntò  \rDíá fún Omodé-Ode  \rTi yóó ta wón l'ófà oro  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rTi yóó ta wón lófà otí  \rNíyó ti Omodé-Ode bá ta won l'ófà oró  \rWon a máa kó beerebe  \rNíjó ti Àràranmàjà bá ta won lófá òògùn  \rWon a máa sogbògbò àrùn  \rNíjó ti Òrúnmìlà  bá ta wón lófá otí  \rOlowo ilé, won a máa ní àníkún  \rÒkùnràn ìbúlè, a díde  \rAboyún ilé a máa bi tibi-tire  \rÀgàn  tí kò rí bí towo àlà bosùn  \r  \rTraducción:  \rÉl quién corre en la principal vía pública  \rÉl quién pasea en la vía pública   \rY lava su cara en el sistema de agua público  \rLa rata castaña de la calle principal es él qué corre con su tamaño grande de una esquina a otra  \rEllos eran los awo que lanzaron Ifá para un Cazador-en-entrenamiento  \rQuién planeó disparar a las personas con flecha letal  \rEllos también lanzaron Ifá para Àràranmàjà  \rQuién planeó disparar a las personas con flecha encanto-abrumada  \rEl igualmente el lanzamiento Ifá para el Òrúnmìlà   \rQuién planeó disparar a las personas con flecha alcohólica  \rEl día que Cazador-en-entrena a las personas del tiro con su flecha letal  \rLas personas se murieron en su multitud  \rLos Àràranmàjà del día dispararon a las personas con su flecha encanto-abrumada  \rLas personas se cayeron enfermas en miles  \rEl día Òrúnmìlà disparo a las personas con flecha alcohólica  \rEl rico se hizo más rico  \rEl enfermo se volvió bien y normal  \rEl embarazada tenía una entrega segura  \rLa estéril se puso embarazada.  \r  \rIfá dice que se neutralizarán todas las maquinaciones malas de los enemigos de los clientes. Ifá también dice que los problemas del cliente deben desaparecer y felicidad gobernará su o su vida.  \r  \r10  \rIfá dicen que prevé la IRE de prosperidad, honor, esposo, niños, jefe y de hecho toda el Ire para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que el levantamiento de este cliente al foco será tan rápido que los colegas de todo el cliente estarían preguntándose cómo él o ella pudieran lograr todo los éxitos de vida en tan corto un tiempo. En esto, Ifá dice:  \r  \rÓ lé sengele lórí  Odi Olódi  \rÒkan soso òsùpà ti mole, a ju ìràwò  \rDíá fún Adésetán  \rÓ n menú sùnráhùn ire gbogbo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rÉl aterrizó majestuosamente en otras personas cercan paredes   \rSólo una luna es lejos más luminosa que todas las estrellas  \rEllos eran que el Awo lanzó Ifá para Adésetán   \rAl llorar en necesidad de toda el IRE de vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \r  \rAdésetán era un hombre muy trabajador. Él probó sus manos en muchas venturas comerciales sin éxito. Él tenía ninguna esposa, ninguna casa, ninguna ropa buena, ningún niño y ningún dinero. Por consiguiente, él fue al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r  \rAdésetán estaba informado que él vino para la consultación de Ifá porque él frío no alcance los deseos de su corazón. Él estaba seguro que él subiría de césped para agraciarse, de los trapos a las riquezas por ningún tiempo. Le aconsejaron no a abrigar cualquier dolor en absoluto. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio con cuatro palomas, cuatro gallinas, cuatro gallos, cuatro Guinea-aves, cuatro palos, cuatro caracoles y dinero. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con cuatro Guinea-aves y dinero. Él cumplió.  \r  \rDespués de esto, un jabón especial se preparó para él con dos palos, AJÉ (senfunsefun) las hojas, un macho y hembra paloma, dos caracoles y 200 hojas de ORÓSÈ. Todos éstos eran juntos quemados (burn:quemar )  y mezclados  con jabón para Adésetán usar bañando regularmente. Él empezó a usarlo inmediatamente.  \r  \rPronto, Adésetán se volvió un hombre rico. Él pudo conseguir a una esposa de su elección. La esposa dio a luz a muchos niños. Él construyó muchas casas propios. Él compró muchos caballos. De hecho, él pudo adquirir toda la IRE de vida en un tiempo corto.  \r  \rTodos sus colegas que lo conocieron ser un pobres y hombre infructuoso menos que cinco años antes estaban todos sorprendidos que él se había vuelto semejante persona adinerada. ellos le preguntaron el secreto de su éxito. Él simplemente se refirió a los ingredientes contenidos en el jabón especial que su Awo preparó para él. Él se volvió un asunto pronto de envidie en la comunidad. Él estaba cantando y bailando y dándoles alabanzas así a Ifá y a su Awo:  \r  \rÓ lé sengele lórí  Odi Olódi  \rÒkan soso òsùpà ti mole, a ju ìràwò  \rDíá fún Adésetán  \rÓ n menú sùnráhùn ire gbogbo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo    \rNjé Adésetán nigba wo lo di olowo  \rÓ ní gbobo ara ni sefunsefun n sefun ajé  \rAdésetán nigbàwo lo di aláya  \rÓ ní ako eyele won kìí sun àpón  \rAdésetán nigbàwo lo di Olómo  \rÓ ní sebí àrómogbómopon ni ti àdán  \rAdésetán nigba wo lo di Onílé  \rÓ ní kekere leran àmòjá ti nkólé e tirè lótò  \rAdésetán nigba wo lo di oníre gbogbo  \rÓ ní igba lewé Orósè e tèmi.  \r  \rTraducción:  \rÉl aterrizó majestuosamente en otras personas cercan paredes  \rSólo una luna es lejos más luminosa que todas las estrellas  \rEllos eran que el Awo lanzó Ifá para Adésetán   \rAl llorar en necesidad de toda el IRE de vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAhora. Adésetán cuando se hizo usted rico  \rÉl respondió que cada parte de hojas del sesfunsefun es riqueza  \rAdésetán cuando usted afianzo a una esposa  \rÉl respondió que una paloma masculina no vive una vida del soltero  \rAdésetán, cuando hizo usted se vuelve un padre  \rÉl respondió que un palo siempre es bendito con niños  \rAdésetán, cuando hizo usted se vuelve un dueño de la casa  \rÉl respondió que es de infancia que el caracol construye su propia casa separada  \rAdésetán, cuando hizo usted se vuelve el dueño de toda el IRE en la vida  \rÉl respondió que esto dibujó la autoridad para afianzar toda el IRE en la vida  \rDe sus 200 hojas de ORÒSÈ (es decir, él afianzará 200 tipos diferentes de IRE en su vida)  \r  \rIfá dice que el cliente de quien este Odù se revela no debe perder esperanza en la vida. Su o su éxito y logros en la vida son ilimitados. Él o ella serán ricas, él o ella afianzarán a un esposo compatible, tenga muchos niños, haga una casa buena, figura la casa bonita de su o su propio y está contento y contento con la vida.  \r  \r11  \rPara un cliente hembra para quien Ogbè-Atè se revela, Ifá dice que ella necesita respetar a su marido en todo momento y escuchar a lo que su marido le dice y mora en todo momento por sus reglas y regulaciones. Ella debe mostrar preocupación para su marido y su bienestar para vivir una vida matrimonial feliz y exitosa. En esto se hace, su propio lugar de honor se asegurará.  \rAl contrario, si ella no tiene respeto para el marido o su familia, si ella no muestra preocupación para su bienestar y se niega a ningún more por sus reglas y regulaciones, ella se deshonrará fuera su casa matrimonial. En esto, Ogbè-Atè dice:  \r  \rGbó t'oko  \rT'oko làá gbó  \rObìnrin tí yóó bósì kú  \rNíí rojú kokooko s'óko  \rA pòsé sààràsà  \rA mó'ko lóyú itékí-itékí  \rOko a sì gbáa lójú  \rA sí kérù rè síta  \rObìnrin tí yóó bórò kú  \rNíí sowó welewele sóko  \rA ní oko ò mi kín lo wí  \rA ní kín lo féé je o  \rÀbí o féé wè ni  \rÀbí o féé sùn ni  \rA rérìn-i músé  \rA téwó méjèèjì gberegede  \rOko a sì wùre fún-un  \rDíá fún Ògé  \rTíi saya ogbè-Atè  \rNíjo ti nlo sílé oko àáro  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rEscuche a su marido  \rLa instrucción del marido de uno merece la pena  \rUna mujer que se morirá infeliz  \rElla es el que frunce el entrecejo a el marido  \rElla le chifla  \rElla mira a su marido con desprecio  \rSu marido le bofeteara su cara  \rY la envía a empacar  \rUna mujer que se morirá en prosperidad  \rElla es el que retuerce sus manos en súplica a su marido  \r¿Dirá ella, \"mi marido, qué dice usted?\"  \rElla pedirá lo que él desea comer  \r\"¿le gustará tomar un baño?\"  \r\"¿preferirá usted tomar una siesta?\"  \rElla le dará una sonrisa  \rElla la extenderá dos manos en respeto   \rSu marido orará entonces para ella y la bendecirá  \rÉstos eran la declaración de Ifá a ÒGÉ  \rLa esposa de Ogbè-Atè  \rCuando ella estaba cerca de casarse a su marido  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rÒGÉ estaba a punto de empacar en la casa de su marido. El día allí la ceremonia estaba en sus  manos. Su marido a ser era Ogbè-Atè. Ella fue por la consultación de Ifá para determinar cómo su estancia en la casa de Ogbè-Atè sería. La manifestación sobre estas declaraciones de Ifá a ella en el día de consultación. Le aconsejaron que mostrara respeto y humildad. Ella fue mandada para mostrar preocupación para el bienestar y bien siendo de su marido. Le pidieron igualmente que respetara todas las relaciones de su marido para que ella viviera alegremente en la casa de su marido. Le aconsejaron que ofreciera un sacrificio con dos ratas, dos peces y un macho cabrío. Ella cumplió. Ella también realizó rituales a Ifá con dos ratas y dos peces. Cuando ella movió a la casa de su marido, ella moró por todos el consejo del Awo. Todos la amamos en la casa. Si había algo necesitado por esos que viven en la casa. Si había alguna necesidad de esos que viven en la casa, todos reservamos lo de uno propio para ella. Nadie deseó para ella esforzarse para algo porque ellos sabían era una mujer respetuosa y honorable. Ella estaba Feliz y contenta. Muchas personas dieron su dinero y le presentaron negocio lucrativo. Ella se hizo rica y exitosa. Ella estaba cantando y bailando y dándoles alabanzas a su Awo, su marido y Olódùmarè:  \r  \rGbó t'oko  \rT'oko làá gbó  \rObìnrin tí yóó bósì kú  \rNíí rojú kokooko s'óko  \rA pòsé sààràsà  \rA mó'ko lóyú itékí-itékí  \rOko a sì gbáa lójú  \rA sí kérù rè síta  \rObìnrin tí yóó bórò kú  \rNíí sowó welewele sóko  \rA ní oko ò mi kín lo wí  \rA ní kín lo féé je o  \rÀbí o féé wè ni  \rÀbí o féé sùn ni  \rA rérìn-i músé  \rA téwó méjèèjì gberegede  \rOko a sì wùre fún-un  \rDíá fún Ògé  \rTíi saya ogbè-Atè  \rNíjo ti nlo sílé oko àáro  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rNjé Ògé ó dé o  \rAya Ogbè-Atè  \rE wo' lé Ire  \rE f'Òge só o  \r  \rTraducción:  \rEscuche a su marido  \rLa instrucción del marido de uno merece la pena  \rUna mujer que se morirá infeliz  \rElla es el que frunce el entrecejo a él el marido  \rElla le chifla  \rElla mira a su marido con desprecio  \rSu marido bofeteara su cara  \rY la envía a empacar  \rUna mujer que se morirá en prosperidad  \rElla es el que retuerce sus manos en súplica a su marido  \r¿Dirá ella, \"mi marido, qué dice usted?\"  \rElla pedirá lo que él desea comer  \r\"¿le gustará tomar un baño?\"  \r\"¿preferirá usted tomar una siesta?\"  \rElla le dará una sonrisa  \rElla la extenderá dos manos en respeto   \rSu marido orará entonces para ella y la bendecirá  \rÉstos eran la declaración de Ifá a ÒGÉ  \rLa esposa de Ogbè-Atè  \rCuando ella estaba cerca de casarse a su marido  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \rAhora, aquí viene Ògé  \rLa esposa querida de Ogbe-Atè  \rPor favor busque un lugar cómodo  \rY sitúese Ògé.  \r  \rIfá dice que el cliente hembra para quien este Odú se revela un puesto de oportunidad muy buena de usar su carácter para ganar su marido y sus relaciones a su lado. Ellos legan todos a ser proteger sus interés y cuidar de su bienestar si ella está de pie alrededor o no. Ella debe mirar su carácter sin embargo, debe ser obediente a su marido y debe ser respetuoso a sus relaciones.  \r  \r\r\r12.  \rIfá dice que prevé el IRE de prosperidad y la suerte buena por el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que no sólo que, cualquiera con que este cliente se asocia la o lo beneficiará igualmente de esta suerte buena. Ellos quieren tener éxito juntos.  \r  \rIfá dice que el cliente necesita ofrecer sacrificio apropiado y realizar ritual a Ifá para él o ella adquirir esta suerte buena y de prosperidad. En esto Ogbe-Atè dice:  \r\rIlé tí mo bá wò  \rÌyen á di'lé owó  \rÒnà ti mo bá tò  \rA di ònà èrò  \rIlé ti mo bá rérìn-í wò  \rTaya, tomo ló máa bá won gbé'be o  \rDíá fún Amu-tábà-là  \rTi nbe lógbérè ayé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rú'bo  \r  \rTraducción:  \rCualquier casa en la que yo puse mi pie  \rEsa casa se volverá una casa de riquezas  \rCualquier camino a través del que yo paso  \rVuélvase una vía pública ocupada   \rCualquier casa en la que yo entro con sonrisas  \rLa tal casa se llenará de esposas y niños  \rÉstos eran la declaración que Ifá prescribió para AMU-TÁBÀ-LA  \r(él quién fuma tabaco para tener éxito)  \rAl experimentar la turbulencia de vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rAMU-TÁBÀ-LA estaba en problema profundos; él no tenía influencia; ningún dinero; ninguna suerte buena, ningún medios bueno de vivir, ninguna prosperidad y ningún futuro. Él tenía muchas personas que confiaron y creyeron en él. Sus fracasos estaban causando su frustración del seguidor, desilusión y pesares. Cuando él ya no pudiera llevar la situación, él fue por la consultación de Ifá.  \r  \rEl Awo le dijo a AMU-TÁBÀ-LA que él tenía un futuro luminoso. Ellos dijeron que él tendría tanto éxito que su éxito contaría encima de todos sus seguidores. Ellos también le dijeron que su suerte buena también afectará a sus seguidores y aquéllos que creyeron positivamente en él. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos palomas blancas, dos gallos y dinero. Le dijeron realice ritual a Ifá con dos ratas, dos peces y aceite de la palma. Él cumplió. Le pidieron entonces que fumara tabaco mientras el ritual estaba siguiendo. Él hizo.  \r  \rDesconocido a AMU-TÁBÀ-LA, todo sus espíritus guías estaban enamorados de humo del tabaco y olor. El momento ellos percibieron el olor, ellos empezaron a atraer todos los otros espíritus responsable donde él fue prosperidad y la suerte buena a él. Él lleva a los dos en abundancia. No sólo esto, en cualquier parte él fue la prosperidad y la suerte buena lo siguieron sobre el. Cualquier casa en la que él entró, la prosperidad y la suerte buena lo siguieron allí. Cualquiera con el que él asoció se puso próspero y afortunado. Él estaba muy contento y todas las personas cerca de él estaban igualmente contentas. Él estaba cantando y estaba alabando su Awo y estrella:  \r  \rIlé tí mo bá wò  \rÌyen á di'lé owó  \rÒnà ti mo bá tò  \rA di ònà èrò  \rIlé ti mo bá rérìn-í wò  \rTaya, tomo ló máa bá won gbé'be o  \rDíá fún Amu-tábà-là  \rTi nbe lógbérè ayé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rú'bo    \rNjé èfínfín-I tábà  \rIfá n yo lódì-lésò wáá b'áwo   \rÈfínfín-i tábà  \r  \rTraducción:  \rCualquier casa en la que yo puse mi pie   \rEsa casa se volverá una casa de riquezas  \rCualquier camino que yo paso al comedero  \rVuélvase una vía pública ocupada  \rCualquier casa en la que yo entro con sonrisas  \rLa tal casa se llenará de esposas y niños  \rÉstas eran las declaraciones para las que Ifá prescribió Amu-tábà-là  \rAl experimentar la turbulencia de la vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rÉl cumplió.  \rAhora, con humo del tabaco   \rLa suerte buena está viniendo a mí de cada dirección  \rCon humo del tabaco.  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela tendrá prosperidad y buena fortuna. Su o su suerte afectará positivamente todos su o sus seguidores y bienhechores.  \r  \r13  \rIfá dice que el Babaláwo que lanzó a este Odù o un hombre para quien este Odù se lanza debe estar prestando más atención a los interiores de actividades diarios su casa.  \r  \rÉl no debe dedicar toda su energía a ayudar a otros para resolver sus problemas al gasto de su propio tiempo. Si él consagra algún tiempo para mirar sus propios asuntos de la casa, él tendrá más éxito en todas las otras cosas que él está haciendo. Él también ganará el respeto y reconocimiento de otro alrededor de él.  \r  \rIfá también dice que un cliente hembra para quien este Odù se revela debe aconsejarse para siempre consultar Ifá en el problema de su compañero futuro. Ella también debe darse el IDÈ como una APÈTÈBÍ. Si esto no se hace, puede perseguir tres relaciones materiales infructuosas que ella correría en el futuro después para la solución. En éstos, Ogbè-Atè dice:  \r  \rOmi í gbón  \rPànkàrà á gbón  \rPànkàrà kìí fé k'ómi ó te òun rí   \rB'ójúmó bá mó  \rA máa lé teretere lójú omi  \rDíá fún ìyè  \rTíí s'omo Olókun sèníadé  \rNíjó ti nw'óko ìmòràn ní yíyàn  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rEl arroyo es sabio  \rla Jicara rota es igualmente sabia  \rLa jicara rota no quiere el arroyo para sumergirla  \rSiempre que sea tiempo de la mañana  \rLas jícaras rotas flotarán cautelosamente en el agua del arroyo  \rÉstos eran la declaración para Ifá a ÌYÈ  \rQuién era una descendencia de OLÓKUN SÈNÍADÉ  \rCuando ella estaba en busca de un marido ideal  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \r  \rÌYÈ era un hija querida de OLÓKUN SÈNÍADÉ. Ella estaba a preparada bastante para el matrimonio. Le aconsejaron por consiguiente ir y consultar Ifá en el asunto antes de tomar una decisión final. Ella se negó, exigiendo que ella era sabia bastante para saber quién sería su marido ideal. Todos recurren a ella para que ella cambiara su mente e ir por la consultación de Ifá callo en orejas sordas. Los primeros ÌYÈ del marido se encontraron y se casaron era ÀKÙKO (gallo). Ella descubrió pronto ese ÀKÙKO era un hombre muy perezoso que creyó moviendo una vida de mendigo. Él no puede guardar trabajo estable. Él prefirió mano de la forma viviente para hablar con voz hueca escogiendo insectos, migas y sobrantes sobre si él no estuviera comprometido en sincero pordiosero. Todos los esfuerzos de ÌYÈ por cambiar ÀKÙKO demostraron ser abortivos. Cansada del estilo de vida de ÀKÙKO. ÌYÈ se canso pronto de esta relación y empaco fuera de casa de OFÍDERÉ'S  \r  \rUn día, ÌYÈ entro en el mercado y se encontraron ÀRÒNÌ. Esto fue amor a primera vista. Sin cautela o segundo pensamiento, ella decidió seguir ÀRÒNÌ a su casa como su esposa. Aquéllos que la vieron cuando ella estaba siguiendo aquel extraño completo la advirtió contra semejante acción. Ella les dijo simplemente que la atracción física de ÀRÒNÌ era bastante irresistible a ella. Ella dio prisa después inconcebiblemente. Ellos se dirigieron dentro del bosque.  \r  \rDesconocido sin embargo, a ella el ÀRÒNÌ era uno de más horroroso espíritu. Su cuerpo entero consiste en sólo cabeza, cuello y troncos. Él tiene ningún miembro y ningún ojo. Al venir al mercado, él pidió prestado los dos miembros anteriores del árbol de APA; él pidió prestado los dos miembros posteriores del árbol de ÌRÓKÒ  y pidió prestado los dos ojos del árbol de ORIRO.  \r  \rCuando ellos alcanzaron que donde él pidió prestado sus miembros anteriores de APÁ obligo a refugiarse en un árbol, él devolvió los miembros y ellos continuaron en su jornada. ÀRÒNÌ no tenían ninguna mano de nuevo. A estas alturas. ÌYÈ quiso retroceder pero ÀRÒNÌ no hizo eso. Cuando ellos alcanzaron donde ÀRÒNÌ pidió prestado los dos miembros posteriores del árbol del Ìrókò. Él los devolvió. Eso era cuando ÌYÈ supo que ella estaba en problema profundo. No había nada ella pudiera hacer pero para continuar siguiéndolo desde que él estaba mirándola estrechamente, ÀRÒNÌ estaba rodando entonces en la tierra para moverse como un barril. También, cuando ellos alcanzaron el punto que donde él pidió prestado los dos ojos del Ìrókò, él le devolvió los ojos al dueño. Eso era cuando ÌYÈ pudo escapar del ÀRÒNÌ. En una palabra, el tercer marido creyó pidiendo prestado todo que él necesitó en su vida. Cuando ella llegó a casa, ella recordó el consejo de Ifá que ella había ignorado hasta aquí. Ella estaba llena de pesares por sus acciones impulsivas e irrazonables. Ella decidió seguir para la consultación de Ifá cómo hacer para afianzar a un marido ideal para ella entonces.  \r  \rMuy temprano por la mañana, ella se dirigió hacia la casa del Babaláwo. El Babaláwo todavía estaba dormido. Ella despertó la casa entera. Ella se introdujo en y ella le dijo al Babaláwo que ella quiso consultar Ifá en un problemas importante. El Babaláwo le pidió que esperara. Él tomó su baño, instruyó a todos en su casa para hacerse limpieza. Ellos fueron entonces por su oración de la mañana. Después de la oración, él llamó en su esposa y estableció cualquier cosa era sus demandas, él hizo el mismo a todos sus niños antes de llamar a ÌYÈ para llegar para la consultación de Ifá. Entretanto, mirando cómo el Awo estaba cuidando de las necesidades de su casa, ÌYÈ se impresiono así que si un hombre pudiera hacer esto, él podría cuidar de ella además de su casa. Allí y entonces, ÌYÈ tomo una determinación para casarse con el Awo. Pero ese tiempo alrededor de, ella estaba torcida en preguntarle de Ifá si era una decisión sabia o no.  \r  \rCuando el Awo estaba listo contestarle, ella también había tomado una determinación en qué preguntarle a Ifá. Ella le preguntó calladamente a Ifá si los Awo fueran su hombre ideal para matrimonio. Esto ella hizo sin permitir el Awo sabe qué pregunta ella había propuesto a Ifá.  \r  \rEl Awo consultó Ifá entonces y Ogbè-Atè se reveló. El Awo le dijo que ella quiso saber si un hombre ella se había encontrado recientemente sería ideal para ella casarse. El Awo declaró más allá que el hombre era su marido ideal pero que ella debe darse el IDE primero como una APETEBI y que ella debe ofrecer sacrificio de cuatro palomas, cuatro ratas, cuatro peces, cuatro caracoles, manteca de cacao y dinero. Ella cumplió. Después de esto, ella explicó al Awo qué pregunta que ella le había hecho a Ifá. Ella que insistió en casarse al Awo. El Awo estaba de acuerdo pero señaló que todas las formalidades políticas necesarias deben cumplirse. Aquéllos se hicieron por ningún tiempo.  \r  \rPronto, IYE se volvió una esposa orgullosa y madre de muchos niños. Ella estaba llena de alegría y gratitud a Olódùmarè y su Awo:  \r\rOmi í gbón  \rPànkàrà á gbón  \rPànkàrà kìí fé k'ómi ó te òun rí   \rB'ójúmó bá mó  \rA máa lé teretere lójú omi  \rDíá fún ìyè  \rTíí s'omo Olókun sèníadé  \rNíjó ti nw'óko ìmòràn ní yíyàn  \rKò pé, kò jìnà  \rE wá bá ni ní wòwó Ire.  \r  \rTraducción:  \rEl arroyo es sabio  \rLa jicara rota es igualmente sabia  \rLa jicara rota no quiere el arroyo para sumergirla  \rSiempre que sea tiempo de la mañana  \rLa jicara rota flotarán cautelosamente en el agua del arroyo  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Ìyè  \rQuién era una descendencia de Olókun Sèníadé  \rCuando ella estaba en busca de un marido ideal  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rÚnanos en medio de Ira abundante.  \r   \r14.  \rIfá dice que el cliente para quien este Odú se lanza debe levantar todos los principios de Ifá a EGÚNGÚN. Él o ella nunca deben abandonar las dos deidades. Él o ella también deben propagarlos en todo momento.  \r  \rIfá también dice que en ninguna condición este abandono del cliente debe Ifá y Egungun como resultado del problema. Frustración o desilusión. Una estrofa en Ogbè-Atè en apoyo de estos estados de aserciones de esta manera:  \r  \rAgbe ta páà, ó ròkun  \rÀlùkò ta páà, ó r'òsà   \rÁásèé màgàmàgà ò rile olórò ó gbòn lo o  \rDíá fún Olóbà mabèdú  \rOmo Ayún kinni b'omo lenu  \rÈyí tó ko ìsìn òpè sile  \rTó lóun ò ní'Fá á se mó  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rAgbe (Touraco Musophagidae Azul) tomó un vuelo y se dirigió hacia el océano  \rÀLÙKÒ (Touraco Musophagidae Castaño) tomó un vuelo y se dirigió hacia los mares altos  \rÁÁSÈÉ no encontró la casa de una persona adinerada para volar   \rÉstas eran las declaraciones de Ifá al Oloba el Rey de Obá  \rÉl quién encuentra refrigerios a alimentar a sus niños con   \rCuando él abandonó el culto de Ifá  \rY declaró que él no tendría nada que ver con Ifá   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \r  \rOlóbà, el Rey de Obà era del linaje de Ifá y adoradores de Egúngún. Su negocio no estaba moviendo cuando él había esperado. Por esta razón, él concluyó ese Ifá y Egúngún que él había estado rindiéndose culto a no proporcionaron el apoyo necesario él esperó de ellos. Él juró por consiguiente nunca rendirles culto de nuevo. Pero en cambio para la situación para mejorar, se puso peor. Por consiguiente, él fue al grupo de Awo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r  \rOlóbà estaba informado que él había abandonado las dos deidades que habían estado dando lo y su apoyo de la casa entero desde el principio. Había la necesidad por consiguiente por él remontarse a ellos. También le dijeron que había negocio familiar tradicional que su familia ha abandonado. Le aconsejaron igualmente que se remontara a su negocio. Le pidieron entonces que ofreciera sacrificio con nueve gallos y dinero. Después de esto, él fue a realizar rituales a Ifá y Egúngún. Él obedeció todo estos consejos.  \r  \rPronto, la condición de Olóbà cambió para el mejor. Su negocio mejoró, su salud mejoró, él fue respetado favorablemente y fue adorado por sus asuntos. Él estaba lleno de alabanzas a su Awo.  \r  \rAgbe ta páà, ó ròkun  \rÀlùkò ta páà, ó r'òsà   \rÁásèé màgàmàgà ò rile olórò ó gbòn lo o  \rDíá fún Olóbà mabèdú  \rOmo Ayún kinni b'omo lenu  \rÈyí tó ko ìsìn òpè sile  \rTó lóun ò ní'Fá á se mó  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rE má mà jé'Fá ó run  \rEgungun Olóbà  \rOlújíde okún màko Àpínni  \rE má mà jé'Fa ó run  \rEgungun  olóbà  \rE má mà jé'Fá ó run  \rÈyin  ò mò wípé lójè-lójè ni gbogbo wa nílé  e wa  \rE má mà jé'Fá ó run  \rEgungun Olóbà  \rE má mà jé'Fá ó run  \r  \rTraducción:  \rAgbe tomó un vuelo y se dirigió hacia el océano  \rÀlùkò tomó un vuelo y se dirigieron hacia los mares altos  \rÁásèé no encontraron la casa de una persona adinerada para volar   \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Olóbà el Rey de Obà  \rÉl quién encuentra refrigerios para alimentar a sus niños   \rCuando él abandonó culto de Ifá  \rY declaró que él no tendría nada que ver con Ifá  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rNo le permita a Ifá perecer  \rEl Egúngún de lóbà  \rNo le permita a Ifá perecer  \rNosotros saludamos Olújíde, el poseedor de título del ÀPÍNNI,  \rNo le permita a Ifá perecer  \rEl Egúngún de Olóbà  \rNo le permita a Ifá perecer  \rEl Egúngún de Olóbà  \r¿No sabe usted que nosotros están todos los adoradores del ÒJÈ en nuestro linaje?  \rEl Egúngún de Olóbà  \rNo le permita a Ifá perecer  \rEl Egúngún de Olóbà.  \r  \rIfá dice que no habrá abandonar al cliente para quien este Odù se revela. Ifá manda al cliente para siempre sostener hacia Ifá y Egúngún. El cliente no debe permitir las dos deidades para perecer.  \r  \r15      \rIfa dice que el cliente para quien este Odù se revela necesita ser iniciado para ser confortable en la vida, no sólo esto, él o ella necesitan observar todas las advertencias como recipiente en el Odù de el o ella.  \r  \rIfá también dice que los clientes deben poder evitar trampas comunes y poder usar su o su inteligencia en todo momento. Él o ella no deben contradecir leyes simples de la sociedad y aquéllos de naturaleza. En otras palabras, el cliente debe, después de ser iniciado, ser reiniciado. Una estrofa en Ogbè-Atè apoyando esto los estados de aserciones que:  \r  \rOgbè wá tè kára ó rò wá\rMoggà, mo tè ni ìrègún ifá\rDía fún Òrúnmìlà\rBaba yóó te omo rè n’ìfá\rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\rÓ gbébo. ó rúbo\r  \rTranslación:  \r  \rOgbè, venga y sea iniciado para ser confortado  \rPara tomar una mano de Ifá y entonces es totalmente el iniciado es el orgullo que uno tiene en Ifá  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà  \rCuando él planeó al iniciar a su niño  \rÒrúnmìlà fue aconsejado ofrecer sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà estaba a punto de iniciara su niño en Ifá. Él fue por consiguiente por la consultación del Ifá. Él estaba informado que comenzando a su niño le traerían consuelo definitivamente al niño. Le aconsejaron sin embargo que informara a su niño que comenzándose en el Ifá es una cosa, pero considerando las advertencias y consejo de Ifá como contuvo en su Odù es completamente otra cosa. Si una persona es iniciad que tal persona tendrá los potenciales para ser grande.  \r  \rLo que asegurarán tal grandeza realmente son la habilidad de obedecer todas las ordenes como contenida en el Odù de la persona, habilidad de evitar todos lo que se había prohibido para él o su y la buena voluntad para ofrecer todos los sacrificios mayores como prescribió en el Odù.  \r  \rÒrúnmìlà fue aconsejado para instruir a su niño igualmente que la incapacidad para morar por estos ordenes puede hacer al niño sufrir ceremonias de la iniciación sin tener algún éxito o confort en la vida.  \r  \rTodos éstos se relevaron al niño de Òrúnmìlà antes de la iniciación. También, al final de la iniciación pero antes de que el niño dejara el IGBODU, le recordaron de todo lo hecho y no hecho de ifá. Después de esto, él dejó el igbodu para casa. Él obedeció todas las ordenes de Ifá y se volvió una persona muy exitosa en la vida:  \r  \rOgbè wáa tè kára ó rò wá\rMo gbà, mo tè ni irègún ifá\rDia fún orunmila\rBaba yóó te omo rè n’ìfá\rWón ní kó sákáalè ebo ni síse\rÓ gbé’bo, ó ru’bo\rNígbàtí mo gbà\rBaba à mi sì tè mí\rÀìlógbón nínú\rÀìmèrò níkùn\rNíí mú nií wo igbodu léèmeta\rBí a bá te ifá tán\rÒrò Èsù Òdàrà ló kù\rÈése ti òrò Èsù Òdàrà fi kú, ifá?\rBí á bá te ifá tán \rA kìí fi àjákù igbà á gun òpe\rA kìí bé ludò láì mòwè\rA kìí rí ikú nílè ká torí bòó\rA kìí fé obìnrin Awo\rA ò gbodò gba aya Ìsègùn\rA ò gbodò mú obìnrin aborè wolé kélékélé lòó fé\rA ò gbodò bá obìnrin ìmùlè eni sèké\rOlúwo eni kìí bi’ni lórò ká sé\rKoríko ti erin bá ti tè\rKìí tún gbérí mó\rOrunmila ló te Akoda\rÓ te asèdá\rÓ te araba\rOrunmila Àgbònniregun Olójo ìbón\rOun nìkan soso la ò mo eni tó tèé\rNjé bí a bá tè mí tán\rMàá tún’ra mi tè\rÈèwò ti a bá kà fún mi\rMàá gbó\rTítè la tè mí\rMàá tún’ra mi tè o.  \r  \rTranslación:  \r  \rOgbè, venga y se iniciado para estar confortable  \rPara tomar una mano de ifá y estar  totalmente iniciado es el orgullo que uno tiene en Ifá  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá para Órùnmìlà  \rCuando él planeó iniciar su niño  \rÒrúnmìlà fue aconsejado ofrecer sacrificio  \rÉl cumplió  \rCuando yo recibí una mano de Ifá  \rMi padre efectuo la iniciación para mí  \rFalte de sabiduría  \rFalte de pensamiento profundo  \rÉstos son lo que compele a las personas ser comenzado repetidamente en tres ocasiones  \rDespués de ser iniciado  \rEl problema de Èsù Òdàrà  necesita ser tomado en serio  \r¿Por qué debe darse a Èsù òdàrà  la consideración extra?  \rdespués de ser iniciado  \rNosotros no debemos acostumbrar una soga torcida estropeada a subir un árbol de la palma  \rNosotros no debemos meternos en el río sin saber nadar  \rNosotros no debemos tomar riesgo indebido que puede costar vida  \rNosotros no debemos tener la esposa de un Awo  \rNosotros no debemos coger a la esposa de un curandero  \rNosotros no debemos tener conocimiento del canal ilícito de la esposa de un ritualista  \rNosotros no debemos planear malo contra nuestro amigo con su esposa  \rNosotros no debemos mentir a nuestro Olúwo  \rCualquier materia que se había dirigido exhaustivamente   \rNosotros no debemos levantarlo de nuevo  \rOrunmila era  la persona que inicio a AKODA  \rÉl también inicio a ASEDA  \rÉl inicio ARÀBÀ igualmente  \rSólo Àgbònniregun orunmila  \rEra él quien nosotros no sabemos quién comenzó  \rAhora, después de que yo había sido iniciado  \rYo emprenderé otra misma iniciación ciertamente  \rTodos lo que era mis tabús  \rYo los evitaré ciertamente  \rYo había sido iniciado  \rYo me rè-iniciare solo  \r  \rIfá dice el cliente para quien este Odù se revela necesita reiniciarse el o ella por cumplimiento de directo de Ifá, ofreciendo todos los sacrificios prescritos y evitando todos los tabús para garantizar éxito para él o ella. Sin esto, las necesidades del cliente no culpan a nadie para su o sus fracasos en la vida.  \r  \r16.  \rIfá dice que este cliente nunca debe pensar mal, debe decir mal o debe hacer mal en su o su vida, para que no él o ella se muera infeliz. Ifá dice que el cliente debe ser en todo momento verídico.  \r  \rPor otro lado, Ifá dice que quienquiera planea, dice o hace mal contra este cliente se morirá infeliz ciertamente. Ifá dice que más pronto o después, Olódùmarè visitará su juicio y venganza en una persona. En esto, Ifá dicen:  \r  \rBí iwájú ìkà bá dára láyé\rÈyín ìká kò níí sunwòn\rA kìí fi ìkà di erù kó gún gégé\rDíá fún Òtító inú \rOmo òtìtè afitèlè te’lè\r \r  \rTraducción:  \r  \rSi la fase inicial de una persona cruel es buena en su vida  \rEl extremo del malo nunca será encantador  \rNosotros no podemos comenzar nada con crueldad por él tener éxito en la vida  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a la Honestidad de Uno  \rLa descendencia del quién pisó con cautela  \r  \rEl hombre honrado fue por la consultación de Ifá cuando él descubrió que todas las personas honradas en el mundo estaban teniendo un problema o el otro mientras el malo, el mentiroso, el ladrón, el asesino, el timo y todos aquéllos comprometieron en una forma de vicio contra la sociedad o el otro estaba teniendo días del campo. El anterior era tan alguno mientras el último estaba en la mayoría.  \r  \rMientras los mentirosos eran que los ricos, honrados eran pobres. Mientras los timos disfrutaron los materiales mundanos más buenos, los honrados apenas podrían hacer dos extremos encontrarse. Mientras se temieron asesinos y ladrones y se respetaron, los verdaderos fueron desairados y se relegaron al fondo. Por consiguiente, él honrado fue al Awo la consultación del Ifá arriba expresada. él quiso saber si merecía la pena el problema para continuar siendo verdadero y honrado. El Awo nunca le dijo que considerara lo que él estaba dando testimonio de o estaba experimentando presentemente como el último. Le aconsejaron que incluyera paciencia como parte de sus calidades. También le aconsejaron que ofreciera dos palomas, dos gallinas y dinero como sacrificio. Él cumplió.  \r  \rAntes de demasiado largo, el Honrado vio a muchos mentirosos a deshonrándose, él dio testimonio de timos que se encarcelan, él comprendió tantos ladrones y los ímprobos eran sumamente infelices, él vio a muchos asesinos a ejecutándose, él dio testimonio del malo a desterrándose de la sociedad. En la palabra, el honrado comprendió en el futuro que todas las personas ímprobas estaban viviendo vidas falsas meramente. Ellos nunca estaban contentos. Ellos siempre se sentían inseguros.  \r  \rRecíprocamente, el honrado comprendió que aquéllos que eran verdaderos y honrados no podrían ser ricos, ellos estaban sin embargo contentos y satisficieron con el poco que ellos tenían. Él los comprendieron que la acumulación de materiales mundanos de una manera falsa no sumada a nada. Era la riqueza espiritual que trajo satisfacción eterna.  \r  \rBí iwájú ìkà bá dára láyé\rÈyín ìká kò níí sunwòn\rA kìí fi ìkà di erù kó gún gégé\rDíá fún Òtító inú \rOmo òtìtè afitèlè te’lè\rÒlódùmarè ló ni ilè\rÒlódùmarè ló ni ìdájó\rÈsan ni ti Olódùmarè\rOba yóó san-án fún Oníkálukú\rGégé bí isé owó o won\r\rTraducción:  \rSi la fase inicial de una persona cruel es buena en su vida  \rEl extremo del malo nunca será encantador  \rNosotros no podemos comenzar nada con crueldad por él tener éxito en la vida  \rÉstas eran las declaraciones de Ifa a la Honestidad de Uno  \rLa descendencia de él quién pisó con cuatela  \rOlodùmarè es el dueño de la tierra  \rOlodùmarè es el dueño de juicio   \rLa venganza es para Olodùmarè  \rEl rey tocará a cada individuo  \rSegún su o su obra hecha a mano  \r  \rIfa dicen que si el cliente es honrado, él o ella tendrán paz de mente. Con paciencia, él o ella heredaran el mundo. El cliente también será un testigo viviente a la caida de personas desonestas.  \r  \rÀború Àboyè  \r\f \rB - LA IMPORTANCIA DE OGBÈ-COMIÓ  \r  \rPARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE ITÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ  \r  \rOgbè-Atè los niños serían muy prósperos en la vida y podrían lograr los deseos de su corazón, venga espeso o delgado. Pero para los niños Ogbè-Atè, es su deber estar diciéndoles lo que ellos quieren volverse en la vida exactamente a su Orí, Ifá y Olòdùmarè y se dará hacia ellos. Si ellos mantienen reticencia, ellos pueden vivir para sentir tal falta de comunicación. Por consiguiente, los niños Ogbè-Atè deben estar seguros de exactamente lo que ellos quieren en su mente y entonces exigen para él de Orí, Ifá y Olòdùmarè.  \r  \rComo un adjunto a esto, los niños Ogbè-Atè  tienen la capacidad de ser amos encima de sus destinos. Ellos poseen la capacidad para controlar su mundo y los mundos de aquéllos con éxito alrededor de ellos  \r  \rlos niños Ogbè-Atè también tienen la suerte para adquirir a los esposos buenos en la vida. Estos esposos también reforzarán sus oportunidades de éxito. Ambos serán conocidos, adorados y respetados por todas partes.  \r  \rPara los niños Ogbè-Atè, si la situación a su base de la casa es difícil que ellos pueden viajar fuera de base y si ellos hacen, ellos tendrán mucho éxito en su estancia. Ellos volverán con más éxito y logro más allá de sus imaginaciones más salvajes. Mientras las personas estaban esperando los niños Ogbè-Atè serán deshonrados o humillados, ellos terminan poniéndose más exitosos, más cumplidos y más reconocidos.  \r  \rEl problema de los niños Ogbè-Atè son que no importa cómo duro ellos intentan hacer bueno a las personas y hacerlos feliz y contento, aquéllos que ellos están ayudando todavía irán detrás de a furtivo y los difamarán. Ogbè-Atè los niños sólo necesitan considere este hecho como parte de los desafíos ellos necesitan enfrentar en la vida y por eso ignoran a sus calumniadores y continuar haciendo bien. Aquéllos que calumnian a Ogbè-Atè pronto vendrán a pagar su homenaje más pronto o después.  \r  \rEs sumamente difícil para los niños Ogbè-Atè para determinar con certeza aquéllos que auténticamente aman o fingen. Está sin embargo en su interés mas encontrar un medios de reconocer a sus verdaderos amigos de las hordas de admiradores y fingidores o hipócritas para saber quién para contar durante las tribulaciones.  \r  \rPara Ogbè-Atè los niños, el más les desean mal, el más exitoso ellos se vuelven. Ellos más que  se humillan, más popular ellos se vuelven. Los espíritus guías y guardianes de los niños Ogbè-Atè dan, capacidad de ponerse malo a bueno, perjudicar a las oportunidades, desesperación a la fortuna y amenazas a las oportunidades.  \r  \rlos niños Ogbè-Atè, varones y hembras, son buenas en campos médicos y paramédico como medicina, alimentando, la farmacia, fisioterapia, el herbalismo y así sucesivamente. Ellos tienen la capacidad para traer alegría en las vidas de aquéllos que son físicamente, mentalmente, psicológicamente y emocionalmente con problemas.  \r  \rlos niños Ogbè-Atè nunca deben perder esperanza en la vida. No importa cómo duro o dificultad que la situación pueda ser, ellos deben continuar esforzándose. Su éxito esta definitivamente en su  mano.  \r  \rPara Ogbè-Atè los niños hembras, el más el respeto ellos otorgan a sus maridos el más honorable que ella será. Todas las relaciones de sus maridos y sus maridos lucharán para los derechos de Ogbè-Atè los niños hembras y asegura debidamente cualquier cosa pertenece a ellos se da hacia ellos. Por consiguiente, las llaves a beatitud matrimonial para Ogbè-Atè los niños hembras están a favor respeto de sus maridos y el (maridos) las relaciones, obediencia, preocupación y amar en todo momento para su marido. Si ellas hacen éstos, ellas podrán ganar la admiración, respeto y amor de su marido y las relaciones a su lado.  \r  \rPara los niños Ogbè-Atè, Ifá los manda ser moderado con el tabaco y compradores de licor. Esto reforzará sus oportunidades de éxito. Así que haciendo, ellos tendrán mucho éxito y su éxito contarán encima de a esos mismo.  \r  \rlos niños Ogbè-Atè tienen la tendencia de descuidar sus casas y entonces están cuidando el bienestar de otros. Esto debe invertirse. Ellos siempre deben estar cuidando primero de sus problemas de la casa y necesidades diarias antes de asistir a aquéllos de amigos y otros forasteros.  \r  \rOgbè-Atè los niños siempre deben hacer bueno, ellos nunca deben quedar o deben hacer mal, ellos nunca deben puerto los pensamientos malos, ellos deben evitar contradecir leyes sociales y leyes morales.  \r\rC-AFILIADO IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ DE OGBÈ-ÌRETÈ  \r  \r1.\tIfá  \r2.\tOrí   \r3.\tÈsù-Odàrà  \r4.\tÈgbè  \r5.\tÀjé  \r6.\tEgúngún  \r  \rD - LOS TABUS DE OGBÈ-ÌRETÈ  \r  \r1.\tNo debe comer gallo (úselo para alimentar a Ifá) \r2.\tNo debe usar paloma, Agbe, Àlùkò o Áásèé para nadie\r3.\tNo debe usar conejillo de India\r4.\tNo debe caminar descalzo\r5.\tNunca debe comprometerse en la profesión de Herrero o Forjado\r6.\tNunca debe usar pájaro Ògé para nada (especialmente niñas Ogbè-Atè)  \r7.\tNunca debe usar jícaras rotas para nada\r8.\tNunca debe ser cruel y deshonesto\r  \rE-POSIBLES NOMBRES PARA LOS NIÑOS DE OGBÈ-ÌRETÈ  \r  \rVarones  \r  \r1.\tErinfolami  \r2.\tOláugbà  \r3.\tIfábayé  \r4.\tIfákìíté  \r5.\tIfágbàmílà  \r6.\tAdésetán  \r  \rHembras  \r  \r1.\tOláifá  \r2.\tFásolá  \r3.\tIfákémi  \r4.\tIléowó  \r5.\tAwoníkèé  \r6.\tÒjèékúnlé                                                                                       \r\r\r\rOgbè Ìrẹtẹ (Ogbè Atẹ)\r1.\t\r\rO lé kénkésé l’órí odi\rÒşùpá mọ’lẹ ó jù ‘ràwọ\rA d’Ífá fún kínioşe tíí ş’ọmọ Àgbọnnírègún\rL’ọjọ ti ó nt’ọrun bọ w’áyé\rỌmọ aráyé ní kò ní lè şe àşeyọrí.\r\rSe mantiene alto en el borde\rLa luna es más brillante que las estrellas\rAdivinador para Qué-hará-él\rNiño de Àgbọnnìrègún  [Ọ̀rúnmìlà]\rCuando venía del cielo a la tierra\rLa gente dice que él nunca prosperaría en la vida.\r\rCuando Kíní-ó-şe [Qué-hará-él] fue enviado a la tierra por Olódùmarè, con dirección a la tierra la gente prometió que lo mantendrían abajo (caído). También prometieron hacer todo dentro de su poder para bloquear su progreso. , Kíni-ó-şe fue con Ọ̀rúnmìlà para adivinación. Ọ̀rúnmìlà convocó su Awo para consultar Ifá para Kíni-ó-şe. El Awo adivinó y le dijo a Kíni-ó-şe que se hiciera un ẹbọ. Ọ̀rúnmìlà le pidió la lista de las cosas para traerlas. Ellos [los Babaláwo] le dieron la lista. Ọ̀rúnmìlà trajo todo y se hizo el ẹbọ para Kíni-ó-şe. El Awo también le dio a Kíni-ó-şe una medicina de Ifá especial para usar en su jornada con dirección a la tierra. Kíni-ó-şe nació en un cuerpo humano; él fue a través de todos los pasajes de crecimiento humano y se hizo adulto. Mientras tanto, los enemigos, quienes habían prometido mantenerlo caído trataron, lo mejor que pudieron para tener éxito con sus metas malignas, pero ninguno de sus complots malignos lo afectaron. Kíni-ó-şe creció hasta convertirse en adulto y comenzó a tener todas las cosas buenas de la vida. El era feliz por los resultados positivos en su vida. Ọ̀rúnmìlà estaba también feliz y dijo que su Awo le aseguró que:\r\rO lé kénkésé l’órí odi\rÒşùpá mọ’lẹ ó jù ‘ràwọ\rA d’Ífá fún kínioşe tíí ş’ọmọ Àgbọnnírègún\rL’ọjọ ti ó nt’ọrun bọ w’áyé\rỌmọ aráyé ní kò ní lè şe àşeyọrí\rỌ̀rúnmìlà ní irọ ni wọn npa\rÓ ní èké ni wọn nşe\rIfá ní igba l’ewé orósè\rÈmi à şà ì şe tèmi\rIgba l’ewé orósè\rNí ìşojú olóko ni ilá şe kó\rIgba l’ewé orósè\rÈmi à şà ì şe tèmi\rIgba l’ewé orósè\rŞ’ojú olóko ni ikàn şe w’ẹwù ẹjẹ\rIgba l’ewé orósè\rÈmi à şà ì şe tèmi\rIgba l’ewé orósè\rŞ’ojú olóko ni ààlà şe wọ’gbẹ\rIgba l’ewé orósè\rÈmi à şà ì şe tèmi\rIgba l’ewé orósè\r\rSe mantiene alto en el borde\rLa luna es más brillante que las estrellas\rAdivinador para Qué-hará-él\r \tNiño de Àgbọnnìrègún  [Ọ̀rúnmìlà]\rCuando venía del cielo a la tierra\rLa gente dice que él nunca prosperaría en la vida.\rỌ̀rúnmìlà, dijo que ellos mintieron\rÉl dijo que ellos estaban bromeando\rÉl dijo ‘200 son las hojas de orósè\rViviré mi propia vida\r200 son las hojas de orósè\rEl okra seco en su árbol con el conocimiento completo del granjero\r200 son las hojas de orósè\rViviré mi propia vida\r200 son las hojas de orósè\rIkàn (planta del huevo) va mal con el conocimiento completo del granjero\r200 san los hojas de oróse.\r\rViviré mi propia vida\r200 son las hojas de orósè\rEl granjero estaba ahí cuando la tierra de la granja fue dividida\r200 son las hojas de orósè\rViviré mi propia vida\r200 son las hojas de orósè\rIfá enseña que siempre deberemos tener cuidado de nosotros mismos espiritualmente, y que siempre deberemos consultar con nuestros destinos sobre bases constantes.\r\r2.\rÀkùkọ tó kọ l’ánàá\rÌkọ ire ló kọ\rA d’Ífá fún erin\rErin nsunkún p’óun ò l’ọlá\rÀkùkọ tó kọ l’ánàá\rÌkọ ire ló kọ\rA d’Ífá fún ẹfọn\rẸfọn nsunkún p’óun ò n’íyì\rÀkùkọ tó kọ l’ánàá\rÌkọ ire ló kọ\rA d’Ífá fún eşin\rEşin nlọ oko álérò l’ọdún.\r\r\r\rEl gallo que cantó ayer\rHizo lo correcto\rAdivinado para el elefante\rEl elefante estaba triste por su tamaño pequeño\rEl gallo  que cantó ayer\rHizo lo correcto\rAdivinado para el búfalo\rEl búfalo estaba triste porque ningún animal lo respetaba\rEl gallo que cantó ayer\rHizo lo correcto\rAdivinador para eşín (una clase de calabaza)\rEşín iba a su cosecha anual\r\r\r\rAcerca de los dos animales mencionados y eşín (planta) se dirigió a Ifá por adivinación por que sus anhelos individuales, sus necesidades y aspiraciones. Se les dijo hacer ẹbọ. Los animales y eşín preguntaron la lista de las cosas necesitadas para el ẹbọ, y el Babaláwo les dio a ellos medicina de Ifá especialmente preparada. El elefante que era anteriormente pequeño a ese ẹbọ se volvió grande, el búfalo que carecía de respeto gano y obtuvo respeto; y eşín se multiplico en la granja. Ellos eran felices y jubilosos. Ellos comenzaron a alabar al babaláwo diciendo\r\r\rÀkùkọ tó kọ l’ánàá\rÌkọ ire ló kọ\rA d’Ífá fún erin\rErin nsunkún p’óun ò l’ọlá\rWọn ni ẹbọ ni kí ó şe\rErin l’ọlá \rÀkùkọ tó kọ l’ánàá\rÌkọ ire ló kọ\rA d’Ífá fún ẹfọn\rẸfọn nsunkún p’óun ò n’íyì\rWọn ni ẹbọ ni kí ó şe\rẸfọn ni iyì\rÀkùkọ tó kọ l’ánàá\rÌkọ ire ló kọ\rA d’Ífá fún eşin\rEşin nlọ oko álérò l’ọdún\rWọn ni ẹbọ ni kí ó şe\rErin l’ọlá.\r\r\rEl gallo que cantó ayer\rHizo lo correcto\rAdivinado para el elefante\rEl elefante estaba triste por su tamaño pequeño\rSe le dijo que se hiciera ẹbọ\rEl elefante se hizo el ẹbọ y se volvió grande\rEL gallo que cantó ayer\rHizo lo correcto\rAdivinado para el búfalo\rEl búfalo estaba triste porque ningún animal lo respetaba\rSe le dijo que se hiciera ẹbọ\rEl búfalo se hizo el ẹbọ, y ganó respeto\rEl gallo [gallinero]] que cantó ayer\rHizo lo correcto\rAdivinado para eşín (una clase de calabaza)\rEşín iba a su cosecha anual\rSe le dijo que se hiciera ẹbọ\rEşín se multiplicó\r\r\tCanción:\tEl elefante se hizo grande\r\t\t\tEl búfalo ganó respeto (ambos)\r\t\t\tEşín se dirigió a la granja a multiplicarse\r\r\r\r\r\r\r\r3. \r\rMo gbà, mo tẹ ni ìrègún Ifá\rÌrègún Ifá tán \rÌrègún Ifá o tán\rÌrègún Ifá kù l’ẹhìn danyin danyin\rA d’Ífá fún Ọ̀rúnmìlà\rIfá nlọ rèé gb’Ódù n’íyàwó\r\r\rPara aceptar y ser iniciado detendrá Ifá de molestarse por uno\rLa iniciación de Ifá es la mejor, pero\rHay lecciones mas  grandiosas para aprenderse sobre Ifá\rHay un último orgullo en Ifá\rAdivinado para Ọ̀rúmìlà\rIfá [Ọ̀rúnmìlà] iba a casarse con Odù\r\rỌ̀rúnmìlà era el esposo de Odù. Odù en su propio caso era estéril. Por esto, ella consultó muchos Babaláwo para adivinación. El Babaláwo consultó Ifá para ella. Antes de todo el Babaláwo hizo su propio ẹbọ y dijo que también hiciera su ẹbọ. Odù hizo el ẹbọ. Después de todo ella tuvo muchos niños. Por lo tanto, ella comenzó alabando su Babaláwo; el Babaláwo alabó a Ifá [Ọ̀rúnmìlà] mientras Ọ̀rúnmìlà alabó a Olódùmarè, el Rey en el cielo.\r\rMo gbà, mo tẹ ni ìrègún Ifá\rÌrègún Ifá tán \rÌrègún Ifá o tán\rÌrègún Ifá kù l’ẹhìn danyin danyin\rA d’Ífá fún Ọ̀rúnmìlà\rIfá nlọ rèé gb’Ódù n’íyàwó\rOdù nìkan ni ó bí’mọ báwọnyí\rẸ wá wo ọmọ Odù bẹrẹrẹ.\t\t\t\t\tTranslación:\r\rPara aceptar y ser iniciado detendrá Ifá de molestarse por uno\rLa iniciación de Ifá es la mejor, pero\rHay lecciones mas  grandiosas para aprenderse sobre Ifá\rHay un último orgullo en Ifá\rAdivinador para Ọ̀rúmìlà\rIfá [Ọ̀rúnmìlà] iba a casarse con Odù\rOdù es la madre de todos estos [muchos] niños.\rMira qué plenos están los niños de Odù\r\rÀşẹ: Ifá predice muchos niños para quien obtenga Ogbè Atẹ. Ifá recomienda el ẹbọ; Ifá también dice que la persona nunca pasará por alto el consejo para el ẹbọ. Ifá promete bendecir a la persona con todas las cosas buenas a las que él (ella) aspire.\rẸbọ:\t16 caracoles\r\t16 gallinas\r\t16 bolsas de dinero\r\r\r4.\r\rỌ̀rúnmìlà wí ará yá mi\rIfá wí ará nyá mi\rIfá ni ara igi wo ló nyá\rWọn ni ata oluweere ni\rỌ̀rúnmìlà ní irọ ni\rÓ yá l’eso ni, kò yá l’égbò, bẹẹ ni kò yá l’ewé\rỌ̀rúnmìlà wí ará yá mi\rIfá wí ará nyá \rIfá ni ara igi wo ló yá\rWọn ní igi ata ni\rÓ ló ya l’égbò ni kò yá l’éwé\rỌ̀rúnmìlà wí ará yá mi\rIfá wí ará nyá \rIfá ni ara igi wo ló yá\rWọn ni àwọn kò mọ ọ\rIfá ní ara ìyèré nìkan lóyá\rÓ yá l’égbò, ó yá l’eso, ó yá l’éwé\rÓ ni t’éwé t’egbò l’ara ìyèré yá\r \r\rỌ̀rúnmìlà dice, “Soy feliz”\rIfá dice, “Soy feliz”\rIfá pregunta, “Cuál es el árbol más picante sobre todos”\rEllos le dijeron que era el de pimienta\rỌ̀rúnmìlà dice, “No es correcto”\r    Sólo es la pimienta (las semillas) las que son picantes, el árbol no es picante,\rY la raíz no es picante.\rỌ̀rúnmìlà dice, “Soy feliz”\rIfá dice, “Soy feliz”\rIfá pregunta, “Cuál es el árbol más picante sobre todos”\rEllos le dijeron que era el árbol de pimienta\r\tỌ̀rúnmìlà dice, “No es correcto”\rEs la raíz la que es picante, el resto no es picante\rỌ̀rúnmìlà dice, “Soy feliz”\rIfá dice, “Soy feliz”\rIfá pregunta, “Cuál es el árbol más picante sobre todos”\rEllos le dijeron que no sabían\rỌ̀rúnmìlà dice, “Es el iyèré el que es picante sobre los demás\rLa hoja es picante, la raíz es picante, la corteza es picante el árbol es picante\rLos restos del Ìyèré son picantes, la raíz es picante”",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": true,
      "tamanho_chars": 95960
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00000101",
    "nome": "OGBE OSE",
    "nome_alternativo": "Ogbe Ose",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGBE",
    "nome_base_esquerda": "OSE",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "Ogbe Òsé é o Odù da bênção falada, da comunicação com o mundo espiritual e da voz que ativa o destino.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: as palavras têm poder quando vêm do coração e do Orí. Ogbe Òsé é o Odù da bênção falada, da comunicação com o mundo espiritual e da voz que ativa o destino. Revela pessoas com dons de fala, canto, reza, oração, persuasão e aconselhamento. Mas Ifá alerta: essa mesma palavra pode se voltar contra você, se usada com vaidade, mentira ou fofoca. Você foi abençoado(a) com o axé da comunicação — use para construir, não para destruir.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua riqueza está ligada à comunicação, ao comércio e à generosidade. Você cresce quando compartilha, ensina e orienta. Negócios com fala, escrita, vendas, mídia e espiritualidade são favorecidos. Faça ebó para não atrair inveja com suas palavras de sucesso.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: o consulente precisa aprender a ouvir e a falar com mais leveza. Esse Odù indica que a relação pode ser curada por uma boa conversa — ou destruída por palavras malditas. Evite fofocas, terceiros e desconfianças. O amor aqui exige diálogo com sinceridade e proteção espiritual no relacionamento.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você possui dons ligados à mediunidade falante, incorporação, canto espiritual, oração e bênçãos verbais. Mas precisa ter muito cuidado com o que diz. Este Odù também revela dívidas cármicas com a palavra — palavras ditas no passado que trouxeram dor. É hora de restaurar seu axé através do verbo sagrado. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Conquista por meio da comunicação ● Reabertura de caminhos por palavras positivas ● Proteção espiritual em negociações e acordos ● Reconciliação afetiva ● Recuperação do axé após período de silêncio ou crise ● Vitória em disputas verbais, jurídicas ou públicas ● Inspiração espiritual através da música ou fala."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Eles lhe disseram que ele teria sucesso com o trabalho que estava fazendo atualmente e que deveria continuar fazendo o trabalho.",
        "Os seguidores então obedecerão, foi assim que Agogo Sékété ganhou um lugar de honra ao lado de Ifá.",
        "2  \rIfá diz que prevê o IRE de prosperidade para o cliente para quem este Odú é revelado.",
        "Se isso fosse feito, então, com o sacrifício apropriado, os produtos se tornariam sucesso comercial, fama e riqueza para o cliente.",
        "Ele também não precisa investir muita energia para ter sucesso em sua vida.",
        "Todos na sua casa também estão felizes.",
        "Neste período, a esposa mais velha do Obà de sua comunidade estava em um de seus acessos de raiva, por quem ela era bem conhecida.",
        "A maior parte de sua riqueza chegou até ele na forma de presentes e sem muito exercício físico."
      ],
      "ibi": [
        "Ifà diz que a pessoa deve fazer ẹbọ, para não morrer durante o sono."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentiras"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "brigas verbais, acusações"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda por palavra maldita"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doenças na fala ou respiração"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìrònú",
        "traducao": "preocupação e instabilidade mental"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "risco de morte por palavras ou votos"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Ẹ̀wù gbókin rẹ ká ọrùn\nGbugburu gbùgbùrù làá ri ihò imú erin\nA d’Ífá fún ti òlògbò ilé Baba rẹ\nÓ ma gbó mọ ọ\nMá gbó mí adẹşẹ\nÒlògbò má gbò mí adẹşẹ.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifa diz isso se alguém estiver tendo pesadelos. Ifa recomenda ẹbọ para que a pessoa não morra durante o sono. Isto é o que Ifa diz sobre a mensagem:\n\nIfá no ilé gbókin rẹ ya ọrun\n\nTradução:\n\nO céu é visto de uma casa velha e dilapidada\nO ombro é observável por um terno ou vestido ruim\nAdivinhado para Ọ̀rúnmìlà\nQuando ele estava sozinho\n“Não me incomode, querido ancestral.”\nNão me incomode.\n\nTodas as noites quando Ọ̀rúnmìlà dormia, ele sempre tinha a sensação de que seria requisitado ou convocado para o céu, por isso consultou seu Ifá e pediu para saber o que poderia fazer para impedi-lo de ir para o céu (ou seja, morrer) em seu sonho. O Odù que Ifà deixou para Ọ̀rúnmìlà foi Ogbè-Şẹ. Disseram-lhe para fazer ẹbọ\nDisseram-lhe para girar um ovo no chão de seu quarto. Ọ̀rúnmìlà comprou um ovo e começou a rolar o ovo no chão do seu quarto. Enquanto fazia isso, ele cantou:\n\nNão me incomode\nQueridos antepassados\nNão me incomode\nQueridos antepassados\n\n\nỌ̀rúnmìlà foi ouvido no céu enquanto cantava a canção, portanto, eles (o povo celeste) decidiram entre si aceitar a galinha que ele estava rolando na terra o que era um fato em oferecer às forças do mal que o incomodavam. Eles abençoaram Ọ̀rúnmìlà, concederam-lhe viver na terra. Ọ̀rúnmìlà não morreu como resultado da confecção do ẹbọ. Seus pesadelos também pararam.\n\nÀşẹ: Ifá diz que alguém está tendo pesadelos. Ifà diz que a pessoa deve fazer ẹbọ, para não morrer durante o sono."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": ". 3. Ifá diz that you have  tendency to be very jealous. You should never be too jealous over  affairs of your loved um com others. Ifá diz that even though you love to claim your right at all times, there is  need for you to exercise restraint e allow Ifá to fight on your behalf. If you hear that your loved um is having an affair com others, please do not over react. Allow Ifá to claim your right for you. In this Odu, Ifá aconselha you to oferecer ebó com um maduro bodes 50 obi (noz-de-cola) (noz-de-cola) nozes, 50 orogbo (cola-amarga), 2 garrafas of gim e 2 garrafas of azeite de dendê.",
        "materiais": [
          "50 orogbo (cola-amarga)"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 3) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": ". 4. Ifá diz that you shall be blessed com leadership position. Ifá diz that you will be able to command respect of others. For this to happen, Ifá aconselha you to oferecer ebó com many garrafas of gim, pintadas e pombos.",
        "materiais": [
          "pintadas",
          "pombos"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 4) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": ". 7. Ifá diz you should always take care of your parents e if they are no longer alive, you take care of those who are like parent to you. This is to receive  bênçãos do ancestors e to avoid their curse. Ifá diz you need to oferecer ebó com 4 galos, 4 galinhas, 20 kolanuts, 20 orogbo (cola-amarga), 2 garrafas of azeite de dendê e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 galos",
          "4 galinhas",
          "20 kolanuts",
          "20 orogbo (cola-amarga)",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 7) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà",
      "Ọbàtálá",
      "Ori",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Ele ou ela não deve se desesperar.",
      "Ifá diz que embora a situação não seja confortável no momento, o cliente não deve se desesperar, pois tudo acabará funcionando a seu favor.",
      "Ele ou ela não deve mudar de emprego.",
      "Seja como for, o trabalho não deve ser mudado.",
      "Ele ou ela nunca deve se precipitar ou não deve ficar muito ansioso com o acúmulo de riqueza."
    ],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Comunicador(a), radialista, jornalista",
      "Cantor(a), orador(a), palestrante",
      "Sacerdote(a), médium de fala, pregador(a)",
      "Terapeuta, coach, mentor(a)",
      "Ator/atriz, influenciador(a), criador(a) de conteúdo",
      "Advogado(a), negociador(a), político(a) ⛔ Tabus (Kòsì) de Ogbe Òsé (originais do documento): 1. Não deve mentir. 2. Não deve cuspir no chão. 3. Não deve usar palavras agressivas. 4. Não deve zombar de ninguém. 5. Não deve cantar músicas obscenas. 6. Não deve interromper rezas ou orações. 7. Não deve fazer promessas falsas. 8. Não deve profanar objetos de culto com palavras. 9. Não deve levantar falso testemunho. 10. Não deve amaldiçoar alguém com raiva.",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Comerciante"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\15_Ogbe-ose-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:50.071647+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.489706+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\01- Ogbe\\14 Ogbe-She.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\01- Ogbe\\14 Ogbe-She.doc"
      ],
      "idioma_origem": "es",
      "texto_pt": "OGBÈ-OSÉ\rOGBÈ-SÉ\reu eu\rII eu\reu eu\rII eu\r  \rA-1  \r  \rIfá diz que prevê o IRE do apoio das Divindades para o cliente para quem este Odú for lançado. Ifá diz que Ifá está solidamente por trás deste cliente. Ele ou ela não deve se desesperar. Ele ou ela deve ser apoiado e garantir o sucesso em suas mãos. Ele ou ela será capaz de viver uma vida feliz e plena. Neste Ogbè é dito:  \r\rEwure gbopon lóri, ewuré n difá  \rDia de Diversão Agogo Sékété  \rTíí se elegbé léyin Ope  \rWón ní kó sákáalé ebo ní sise  \rÓ gbé'bo ou rúbo  \r  \rTradução:  \rO bode carregava uma tigela de madeira na cabeça e lançava Ifá em consulta   \rEle foi o Awo que lançou Ifá para AGOGO SÉKÉTÉ  \rQuem foi um brilhante apoiador do Ifá   \rAGOGO SÉKÉTÉ foi aconselhado a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. Agogo Sékété era o golpe do gongo normalmente ao cumprimentar Ifá ou ao cantar canções de Ifá em diferentes ocasiões. Ele então foi ao Awo mencionado acima para perguntar sobre suas chances de sucesso na vida. O Awo informou a Agogo Sékété que ele teria sucesso na vida. Agogo Sékété também tinha certeza de que Ifá estava ciente de todos os papéis desempenhados por ele (Agogo Sékété) e portanto, Ifá retribuiria dessa forma. Pediram-lhe que oferecesse sacrifício com um galo e dinheiro. Ele obedeceu. A partir dessa época, Agogo Sékété tornou-se inseparável de Ifá. Em muitas ocasiões, Ifá enviará seus seguidores para colocar um gongo ao lado de seu Ifá. Os seguidores então obedecerão, foi assim que Agogo Sékété ganhou um lugar de honra ao lado de Ifá. Não houve ocasião em que Ifá a Agogo Sékété não estivesse presente. Ele estava então cantando e dançando e elogiando Ọ̀rúnmìlà por apoiá-lo:  \r\rEwúré gbópón lórí, ewúré n da Fá  \rDia de Diversão Agogo Sékété  \rTíi se elegbé léyin Opé  \rWón ní kó sákáalé, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, ou rúbo  \rNjé Ọ̀rúnmìlà ní yóó se elegbe léhin mi o  \rAgogo Sékété níí se elegbe léyin Opé. Tradução:  \rO bode carregava uma tigela de madeira na cabeça e lançava Ifá em consulta  \rEle foi o Awo que lançou Ifá para Agogo Sékété  \rQuem foi um brilhante apoiador do Ifá  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle cumpriu  \rAgora, Ọ̀rúnmìlà será meu próprio pilar de apoio  \rAgogo Sékété é um brilhante defensor do Ifá. Ifá diz que todos os esforços do cliente devem ser colhidos em dobras (multiplicados). Ifá diz que o cliente deve continuar a ser bom e que seus esforços serão reconhecidos e recompensas apropriadas serão dadas a ele. 2  \rIfá diz que prevê o IRE de prosperidade para o cliente para quem este Odú é revelado. Ifá diz que embora a situação não seja confortável no momento, o cliente não deve se desesperar, pois tudo acabará funcionando a seu favor. Ifá diz que com o sacrifício ritual e adequado ao Ifá, o cliente terá a oportunidade de sorrir em breve. Nisto, Ifá diz:  \r\rBí a da Ogbè-Sé, á je  \rBi a da Ogbè-Sé, á mu  \rOsiká-leeeéká eeyán ní n perí Ogbè-Sé níbi  \rDia de diversão Ọ̀rúnmìlà  \rIfá n sunkún oun o lájé  \rWón ní kó sákáalé ebo ní sise  \rO gbé'bo, ou rúbo  \r  \rTradução:  \rSe lançarmos Ogbè-Sé (durante a consulta de Ifá), comeremos  \rSe lançarmos Ogbè-Sé (durante a consulta de Ifá), beberemos  \rSó gente má fala mal de Ogbè-Sé  \rEstas foram as declarações de Ifá para Ọ̀rúnmìlà  \rAo chorar porque lhe faltava riqueza  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle cumpriu  \r  \rỌ̀rúnmìlà estava trabalhando freneticamente para se tornar uma pessoa muito rica. Todos os seus esforços não se concretizaram. Ele era pobre e incapaz de fazer duas partidas finais. Portanto, ele foi até seus alunos para consulta de Ifá. Ele tinha certeza de que seria muito rico em sua vida. Ele também tinha certeza de que conseguiria tudo o que precisava em sua vida, de maneira barata e gratuita. Ele também não precisa investir muita energia para ter sucesso em sua vida. O Awo o aconselhou a oferecer sacrifícios com muitos caracóis, comida e bebidas. Tudo seria preparado e algumas pessoas convidadas para compartilhar na festa. Depois disso, foi realizar um ritual de Ifá com duas pombas, duas pintadas e dinheiro. Ele obedeceu. Antes do fim daquele ano, Ọ̀rúnmìlà havia se tornado um homem de muito sucesso. Ele era muito rico. A maior parte de sua riqueza chegou até ele na forma de presentes e sem muito exercício físico. Ele estava cheio de felicidade e gratidão a Olodùmarè por coroar seus esforços com um sucesso tão retumbante.\n\nBía bá Ogbè.Sé, a heh  \rBí a Bá da Ogbè-Sé, a mu  \rOsika-léka eeyan ló n perí Ogbè-sé níbi  \rDia divertido de Ọ̀rúnmìlà  \rIfá n sunkún oun o lájé  \rWón ni kó sákáále, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, ou rúbo  \rNjé iyán Ogbè-Sé kíí dí kókó  \rSunmunu  \rE jé ká fayé Ifá sofé je o  \rSunmunu  \rOtí Ogbè-Sé kíí da  \rSunmunu  \rE jé ká fayé Ifá sofé je o  \rSunmunu  \rEran Ogbè-Sé Kíí léegun  \rSunmunu  \rE jé ká fayé Ifá sofé je o  \rSunmunu  \r  \rTradução:  \rSe lançarmos o Ogbè-Sé, comeremos  \rSe lançarmos o Ogbè-Sé, beberemos  \rSó gente má fala mal de Ogbè-Sé  \rEstas foram as declarações de Ifá para Ọ̀rúnmìlà    \rAo chorar porque lhe faltava riqueza  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle cumpriu  \rO Inhame Triturado preparado para Ogbè-Sé está sem os pedaços  \rcom tempero  \rVamos aproveitar os brindes de Ifá  \rcom tempero  \rO licor preparado para Ogbè-Sé nunca é azedo  \rcom tempero  \rVamos aproveitar os brindes de Ifá  \rcom tempero  \rA carne preparada para Ogbè-Sé não tem espinha  \rcom tempero  \rVamos aproveitar os brindes de Ifá  \rcom tempero  \r  \rIfá diz que este cliente aproveitará sua vida completamente. Ele ou ela será rico e a riqueza virá na forma de presentes e sinais de agradecimento. 3 \rIfá diz que prevê o IRE de sucesso comercial para o cliente para quem este Odú for revelado, Ifá diz que o cliente terá sucesso em negócios como agricultura, comércio, tecelagem, tecelagem e outros negócios que não incluam viagens. Caso o cliente pretenda entrar com lavoura, deverá incluir o cultivo de milho. Ifá também diz que o cliente deve ter muito cuidado para não comprar produtos improdutivos ou de qualidade inferior no mercado. Se isso fosse feito, então, com o sacrifício apropriado, os produtos se tornariam sucesso comercial, fama e riqueza para o cliente. O cliente precisa fazer um sacrifício e realizar um ritual para Obàtálá. Nestes Ifá diz:  \r\rOjú ti n pón Awo, apónkú kó  \rOsi ti n ta Awo, Atalá ni  \rBó bá pé títí a ó feyin ti  \rAó forum yíí serín rin  \rA ou na aquele méjeeji gboro-gboro  \rDia divertido de Orisa-Nla Oseeremagbo  \rTi yoó lo fi Aro se akóra eru  \rWón ní kó sákáále, ebo ní sise  \rO gbé'bo, ou rúbo  \r  \rTradução:  \rOs sofrimentos de um Awo não duram para sempre  \rA pobreza de um Awo se transformará em prosperidade  \rEm pouco tempo descansaremos no salão de alívio  \rE as risadas sobre esse assunto  \rEstenderemos ambas as pernas enquanto estamos sentados  \rEstas foram as declarações de Ifá para Orisa-nla-Oseeremagbo  \rQuando ele foi comprar um aleijado como seu primeiro escravo  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. Obàtálá (Oricha-nla-Oseeremagbo) queria iniciar um novo empreendimento comercial. Por isso ele queria ir ao mercado de Ejbo-mekún para comprar um escravo que o ajudasse nas suas atividades diárias para o sucesso do empreendimento comercial. Portanto, ele foi à casa de seu amigo Ọ̀rúnmìlà para consulta de Ifá. Disseram-lhe que ele teria muito sucesso em seus planos e empreendimentos comerciais. Pediram-lhe que comprasse o primeiro escravo que visse no mercado. Disseram-lhe que através do escravo ele se tornaria muito rico e muito influente. Também lhe disseram que sua fama e popularidade não teriam limites. Ele foi avisado, porém, que a situação seria muito difícil na fase inicial, mas que a penalidade não duraria muito. Após essas mensagens, Obàtálá foi aconselhado a oferecer um sacrifício com duas pombas brancas, duas galinhas e dinheiro. (Para o cliente, ele também precisa realizar ritual a Obàtálá com caracóis, giz nativo e dinheiro). Ele obedeceu e dirigiu-se ao mercado Ejigbo-mekun. No mercado, o primeiro escravo que Obàtálá viu era coxo. Ele se lembrou das ordens de Ifá pronunciadas por Ọ̀rúnmìlà de que ele deveria comprar o primeiro escravo que visse. Ele comprou o escravo com pesar. Ele estava apenas se perguntando como o escravo lhe traria a riqueza prometida. Ele, porém, levou o escravo para casa. Obàtálá estava alimentando-o, limpando-o, dando-lhe banho e levando o escravo para o local que servia. A pobreza e as tarefas diárias de Obàtálá aumentaram em vez de diminuir. No entanto, ele aceitou seu destino sem ressentimentos. Um dia, o escravo perguntou a Obàtálá se ele (Obàtálá) tinha ou não uma fazenda própria.\n\nNaquela época, Obàtálá acabou cultivando milho grande sozinho na fazenda longe de sua casa. Portanto, Obàtálá respondeu afirmativamente. O escravo então pediu a Obàtálá que o levasse para morar na fazenda. Quando Obàtálá ouviu falar de sua demanda pelo escravo, ele rejeitou o pedido por dois motivos principais: primeiro, o escravo era coxo e, conseqüentemente, ele não achava adequado sobreviver em sua própria fazenda; segundo, Obàtálá havia se acostumado com o escravo como companheiro e confidente. Ele não queria, portanto, perder a companhia do escravo. O escravo, porém, pressionou Obàtálá para que ele fosse para a fazenda e ele conseguiu se defender sem problemas. Depois de muitas discussões e deliberações, Obàtálá concordou com sua exigência. Sem que Obàtálá soubesse, o escravo era especialista em captura de pássaros. Imediatamente ele veio para a fazenda, ele montou tantas armadilhas para os papagaios. Ele pegou muitos, removendo as penas da cauda, ​​e os libertou novamente. Em pouco tempo, ele tinha tantas penas de cauda de papagaio em sua posse. Um dia, Obàtálá contou-lhes que houve uma ocasião importante para a qual Olókun o havia convidado (Obàtálá). O escravo perguntou a hora em que aconteceria a cerimônia. Eles contaram a ele. O escravo então pediu a Obàtálá que fosse vê-lo (escravo) na fazenda por dois dias para datar a cerimônia. Obàtálá concordou em vir sem saber por que o escravo havia feito essa exigência. Na data marcada, Obàtálá apareceu com uma linda coroa feita de rabo de papagaio. Ele estava tão feliz. Ele expressou sua surpresa com a especialização de seu escravo em capturar papagaios e tecer lindas guirlandas com as caudas dos papagaios. Obàtálá prometeu usar a coroa por ocasião de Olókun. Na cerimônia, todos os Irúnmole e dignitários importantes perguntaram a Obàtálá onde ele havia feito uma coroa tão bonita. Ele contou a eles e todos fizeram seus pedidos. Obàtálá cobrou-lhes preços exorbitantes e todos concordaram em pagar. Obàtálá voltou para casa feliz. Ele narrou sua experiência ao escravo. O escravo ficou igualmente feliz por, finalmente, ter sido útil para Obàtálá. O escravo fez todas as coroas solicitadas e Obàtálá e o escravo enriqueceram. O escravo recuperou a liberdade, mas optou por permanecer para sempre com Obàtálá. Os dois viviam felizes e confortáveis. Quando Obàtálá se lembrou das mensagens de Ifá, ele estava cantando e dançando e se sentindo grato a Ọ̀rúnmìlà. Ele prometeu oferecer o sacrifício mais uma vez, mas foi informado de que tudo o que precisava fazer era mostrar gratidão ao seu Awo. Ele fez isso:  \r\rOjú ti n pón Awo, apónkú kó  \rOsi ti n ta Awo, Atalá ni  \rBó bá pé títí a ó feyin ti  \rAó forum yíí serín rin  \rA ou na aquele méjeeji gboro-gboro  \rDia divertido de Orisa-Nla Oseeremagbo  \rTi yoó lo fi Aro se akóra eru  \rWón ní kó sákáále, ebo ní sise  \rO gbé'bo, ou rúbo\rNjé Erú ti morá, Erú Ire ni o  \rEru ti mo raó nsajé  \rErú ti mo ra lo la mi  \rEru ti mo ra, Eru Ire ni o  \r  \rTradução:  \rOs sofrimentos de um Awo não duram para sempre  \rA pobreza de um Awo se transformará em prosperidade  \rEm pouco tempo descansaremos no salão de alívio  \rE as risadas sobre esse assunto  \rEstenderemos ambas as pernas enquanto estamos sentados  \rEstas foram as declarações de Ifá para Orisa-nla-Oseeremagbo  \rQuando ele foi comprar um aleijado como seu primeiro escravo  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício. Ele cumpriu  \rAgora o escravo que comprei é um bom escravo  \rO escravo que comprei está ganhando dinheiro  \rO escravo que comprei é prosperidade  \rO escravo que comprei é um bom escravo  \r  \rIfá diz que haverá motivos para este cliente ficar feliz com a realização do seu negócio. Ele ou ela obterá lucros comerciais que o surpreenderão. O sucesso aumentará à medida que seu gramado se tornar mais elegante. 4  \rIfá diz que o trabalho atual que o cliente para quem Ogbè-Sé revela é o trabalho correto que ele ou ela está destinado a fazer ou ter sucesso. Ele ou ela não deve mudar de emprego. Não há necessidade de deixar o emprego, pois sair do emprego pode trazer mais penalidades ao cliente. Tudo o que ele ou ela precisava fazer era perseverar e esperar o melhor de Olòdùmarè. O cliente também pode mudar de uma situação para outra na continuação do trabalho. Seja como for, o trabalho não deve ser mudado.\n\nIfá diz que a situação é uma vergonha agora, mas que o progresso está a caminho. O cliente precisa oferecer sacrifício e realizar rituais ao seu Ori. Em tudo isso, Ifá diz:  \rIsé Orí rán mni mo n se o  \rOna Edú rán mi ni mo n tò  \rDia divertido de Agbónbulá  \rTi yóó gbóón ibú lówó  \rWón ní kó sákáále, ebo ní sise  \rO gbé'bo, ou rúbo  \r  \rTradução:  \rContinuo o trabalho que meu Orí escolheu para mim  \rEu empreendo a profissão que meu Ifá me disse para fazer  \rEstas foram as declarações de Ifá para AGBONBUKA  \rQuem drenará os riachos para alcançar a prosperidade  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle cumpriu  \r  \rAGBONBULA é especializada na drenagem de poços, perfurações, riachos, riachos e pequenos lagos. Ele vinha fazendo o trabalho há muito tempo, sem sucesso. Exceto em algumas ocasiões em que foi convidado para ajudar a drenar o esgoto de uma comunidade, complexo ou casa, ele quase não conseguiu ninguém interessado em seus serviços. Por esta razão, ele estava pensando em mudar seu trabalho para a pesca. Ele raciocinou que poderia pescar peixes suficientes para alimentar e vender. Ele, portanto, foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá. O Awo nunca disse a Agbónbula para mudar de emprego. Eles lhe disseram que ele teria sucesso com o trabalho que estava fazendo atualmente e que deveria continuar fazendo o trabalho. Sacrifício de prosperidade com duas pombas brancas, duas pintadas, duas galinhas e dinheiro. Também pediram que ele realizasse um ritual de Ifá com galinha e dinheiro enquanto ele realizava o ritual para seu Ori com um ARO (Barbo). Ele obedeceu a tudo e continuou com seu trabalho. Neste período, a esposa mais velha do Obà de sua comunidade estava em um de seus acessos de raiva, por quem ela era bem conhecida. No humor sujo que aconteceu em decorrência de uma discussão com o marido, ela agarrou o maior corvo do planeta e foi jogá-lo em uma lagoa. Toda a comunidade ficou louca quando ouviu a notícia. Deram, portanto, ao Obà 30 dias para encontrar a coroa ou rosto que foi deposto com ignomínia. O Obà fez um anúncio de que qualquer pessoa que conseguisse recuperar a coroa da lagoa receberia metade de todos os seus pertences mundanos. Todos continuamos a perguntar-nos como seria possível alguém recuperar a coroa. Agbónbula então saiu para cumprir a missão. Três semanas depois, Agbúnbúla secou a lagoa e recuperou a copa. O Obà dividiu todos os seus bens também em dois e deu uma parte a Agbónbúla. Ele, portanto, se tornou muito popular. Ele estava cantando e dançando e elogiando seu Awo assim:  \r\r\rIsé Orí rán mni mo n se o  \rOna Edú rán mi ni mo n tò  \rDia divertido de Agbónbulá  \rTi yóó gbóón ibú lówó  \rWón ní kó sákáále, ebo ní sise  \rO gbé'bo, ou rúbo \rNg Kasai gbón ibu u mi la  \rNg Kasaí gbón ibú u mi lówó  \r  \rTradução. Sigo o trabalho que meu Ori escolheu para mim  \rEu empreendo a profissão que meu Ifá me disse para fazer  \rEstas foram as declarações de Ifá para Agbónbula  \rQuem drenará os riachos para alcançar a prosperidade  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle cumpriu  \rEu não deveria, mas esgotei meu fluxo para prosperar  \rNão devo, mas esgoto meu fluxo para adquirir riqueza  \r  \rIfá diz que com perseverança, o cliente terá um sucesso enormemente rico. 5 \rIfá diz que prevê o IRE de enorme riqueza para o cliente para quem este Odú for revelado. Ifá, entretanto, alerta contra a ganância. Ifá diz que o cliente deve aprender a fazer as coisas gradualmente. Ele ou ela nunca deve se precipitar ou não deve ficar muito ansioso com o acúmulo de riqueza.\n\nNisto, Ifá diz:  \rBí a bá da Ogbè-Sé, a heh  \rBi a bá da Ogbè-Sé a mu  \rOsika-leka eeyan níí perí Ogbè-Sé níbi  \rDia divertido Ọ̀rúnmìlà    \rWón n lo s'ájo tó jin gbungbun-ungbun bí ojó  \rDia divertido de Otalélégbeje Ero  \rWón n lo s'ajo to jin gbungbun-ungbun bí ojó  \rWón ní kí wón sákáále, ebo ní sise  \rỌ̀rúnmìlà nikan ní nbe léyin tó n tube  \r  \rTradução:  \rSe lançarmos o Ogbè-Sé, comeremos  \rSe lançarmos o Ogbè-Sé, beberemos  \rSó os maus pensam mal de Ogbè-Sé  \rEstas foram as declarações de Ifá para Ọ̀rúnmìlà    \rAo seguir um dia muito distante  \rEles declararam o mesmo a 1.460 viajantes  \rAo seguir um dia muito distante  \rEles os aconselharam a oferecer sacrifício  \rApenas Ọ̀rúnmìlà obedeceu ao conselho  \r  \rỌ̀rúnmìlà e 1.460 viajantes faziam uma longa viagem para realizar um negócio. Eles, portanto, foram a um grupo Babaláwo para consulta de Ifá para determinar suas oportunidades de negócios ali. Todos tiveram certeza de que suas oportunidades seriam brilhantes onde quer que fossem. No entanto, foram avisados ​​para evitarem ficar ansiosos e fazerem as coisas gradualmente. Eles foram aconselhados a oferecer sacrifício com duas pombas cada, duas pintadas cada e dinheiro. Eles também pediram que construíssem uma escada para Èṣù e realizassem um ritual para Èṣù com um galo cada. Somente Ọ̀rúnmìlà obedeceu a todas as ordens de Ifá. Quando chegaram aos seus destinos, viram a riqueza em um assunto inédito. Todos começaram a agarrar sem considerar o aviso de Ifá. Apenas Ọ̀rúnmìlà estava usando a escada que Èsù Odara trouxe para ele (que ele inicialmente usou como parte do material ritual para Èsù) para colher a riqueza do topo. Assim que possível, os 1.460 viajantes fizeram um grande buraco na riqueza e continuaram a explorar a riqueza da base. A certa altura, as riquezas escavaram por baixo e os 1.460 viajantes ficaram presos lá dentro. Todos eles morreram antes que a ajuda pudesse localizá-los. Apenas Ọ̀rúnmìlà sobreviveu. Bí a bá da Ogbè-Sé, a heh  \rBi a bá da Ogbè-Sé a mu  \rOsika-leka eeyan níí perí Ogbè-Sé níbi  \rDia divertido Ọ̀rúnmìlà    \rWón n lo s'ájo tó jin gbungbun-ungbun bí ojó  \rDia divertido de Otalélégbeje Ero  \rWón n lo s'ajo to jin gbungbun-ungbun bí ojó  \rWón ní kí wón sákáále, ebo ní sise  \rỌ̀rúnmìlà nikan ní nbe léyin tó n tube\rko pe ko jinna  \rE wa bá ni ni uau, eu irei  \r  \rTradução:  \rSe lançarmos o Ogbè-Sé, comeremos  \rSe lançarmos o Ogbè-Sé, beberemos  \rSó os maus pensam mal de Ogbè-Sé  \rEstas foram as declarações de Ifá para Ọ̀rúnmìlà    \rAo fazer uma viagem muito longa  \rEles declararam a mesma coisa a 1.460 viajantes  \rAo seguir um dia muito distante  \rEles os aconselharam a oferecer sacrifício  \rApenas Ọ̀rúnmìlà obedeceu ao conselho  \rEm pouco tempo, não muito longe  \rVeja-nos no meio da prosperidade  \r  \rIfá diz que o cliente para quem este Odú é revelado deve evitar a ganância para que as calamidades não o visitem. 6  \rIfá diz que Ògún comanda o caminho do sucesso e da autorrealização para o cliente para quem este Odú se revela. Ifá diz que o cliente precisa fazer uma mudança de ambiente o mais rápido possível para que ele ou ela alcance o sucesso. Ifá também diz que esse cliente precisa oferecer sacrifício e realizar ritual para Ògún. Nestes Ifá diz: \r \rỌ̀rúnmìlà eu disse isso òkèrèkèrè  \rIfá eu disse isso òkèrèkèrè  \rDia divertido de Orunmìlà    \rBaba n sawo re'lu awon omo eku  \rGanhou ni ki baba sakaale ebo ni sise  \rOu gbé'bo ou rúbo  \r  \rTradução:  \rỌ̀rúnmìlà diz que “é aos poucos”  \rEu respondi que “Este é um caminho gradual”.  \rEstas foram as declarações de Ifá para Ọ̀rúnmìlà    \rSeguindo uma missão espiritual na terra dos ratos  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. Ọ̀rúnmìlà queria uma mudança de ambiente. Ele decidiu que deveria deixar a situação atual em busca de melhores oportunidades. Ele, portanto, foi à consulta de Ifá. Foi informado que alcançaria sucesso comercial em sua viagem e em sua nova moradia. Pediram-lhe que oferecesse sacrifício com 16 caracóis e dinheiro. Eles também o aconselharam a manter dois pombos como animais de estimação em sua jornada. Ele obedeceu. Disseram-lhe que as pombas lhe contariam, quando chegasse ao seu destino final.\n\nQuando chegou à terra dos ratos, Ọ̀rúnmìlà ficou tão feliz que teria sido muito fácil para ele conseguir ratos de diferentes tipos para realizar rituais ao seu Ifá. Ele então disse à sua casa que estava convencido de que haviam chegado ao destino final. À tarde, os pombos saíram do saco onde Ọ̀rúnmìlà os guardava. Os pássaros vagavam por aí. Eles voltaram e começaram a cantar isto:  \r  \rOrí ou Ma yi dé ibi Orí ou jokó o ou Ọ̀rúnmìlà ou  \rOrí o ma yi dé’bi Orí ó jikó o o Ọ̀rúnmìlà o. Tradução. Seu Orí não chegou ao destino final, Ó Ọ̀rúnmìlà! Seu Orí ainda não chegou ao seu destino final, Oh Ọ̀rúnmìlà! Ọ̀rúnmìlà ficou muito triste quando soube disso. Mesmo assim, ele informou à sua casa que teriam que se mudar novamente, pois os pássaros haviam dito que ainda não haviam chegado ao destino final. Na manhã seguinte, eles partiram novamente em sua jornada. Ọ̀rúnmìlà ló di okerekere  \rIfá eu dei okerekere  \rDia divertido de Orunmìlà    \rBaba n sawo re'lu awon omo eja  \rWón ni ki baba sákaale ebo ni sise  \rOu gbe'bo ou rúbo  \r  \rTradução:  \rỌ̀rúnmìlà diz que “é aos poucos”  \rEu respondo: “isso é de forma gradual”.  \rEstas foram as declarações de Ifá para Ọ̀rúnmìlà    \rAo sair em missão espiritual na terra dos peixes  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. Ọ̀rúnmìlà deixou a terra dos ratos e rumou para a terra dos peixes. Ao chegar lá, descobriu que esse novo lugar era ainda melhor que o anterior. Vendo isso, ele sabia que pescar Ifá não representaria nenhum problema. Ele disse então à sua casa que esta deveria ser sua morada final. Ele considerou ouvir o veredicto das duas pombas nada mais que uma formalidade. À tarde, ele soltou os dois pássaros. Como sempre, eles andaram de um lado para o outro. Eles voltaram primeiro para cantar isto:  \r  \rOrí o ma yi de'bi Orí o jokó o o Ọ̀rúnmìlà o  \rOrí o ma yi de'bi Orí ó jokó o o Ọ̀rúnmìlà o. Seu Orí não chegou ao seu destino final, Oh Ọ̀rúnmìlà    \rSeu Orí ainda não chegou ao seu destino final, Oh Ọ̀rúnmìlà. Quando Ọ̀rúnmìlà ouviu isso novamente, ele ficou triste. No entanto, ele informou a todos em sua casa sobre a necessidade de se mudar novamente. Eles ficaram chateados. Alguns deles queixavam-se abertamente de que não conseguiam compreender que determinavam a viagem sem destino específico. No entanto, eles partiram na manhã seguinte. Ọ̀rúnmìlà ló di òkèrèkèrè  \rIfá mo ló di òkèrèkèrè  \rDia divertido Ọ̀rúnmìlà    \rBaba n sawo re'lu awon omo eye  \rWón ní kí baba sa'kaale. ebó ní sise  \rOu gbe'bo, ou rúbo. Tradução:  \rỌ̀rúnmìlà diz que “é aos poucos”  \rEu respondo: “isso é de forma gradual”.  \rEstas foram as declarações de Ifá para Ọ̀rúnmìlà    \rSeguindo uma missão espiritual na terra dos pássaros  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. Ọ̀rúnmìlà trocou a terra dos peixes pela terra dos pássaros. Para sua surpresa, observou que a terra dos pássaros era mais bonita que a dos ratos e dos peixes. Ele se congratulou, portanto, por ter chegado aonde queria ir. Todos na sua casa também estão felizes. À tarde, ele soltou os dois pombos para que estes pássaros",
      "texto_original": "OGBÈ-OSÉ\rOGBÈ-SÉ\rI  I\rII I\rI  I\rII I\r  \rA-1  \r  \rIfá dice que prevé el IRE del apoyo de las Deidades para el cliente para quien este Odú se lanza.  Ifá dice que Ifá está sólidamente detrás de este cliente. Él o ella no deben desesperar. Él o ella deben ser apoyarse y asegurar ese éxito en sus manos.  Él o ella podrán vivir una feliz y cumplida vida. En este Ogbè Se dice:  \r\rEwure gbopón lóri, ewuré n difá  \rDiá fún Agogo Sékété  \rTíí se elégbé léyin Ope  \rWón ní kó sákáalé ebo ní síse  \rÓ gbé’bo ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rLa cabra llevó un cuenco de madera en su cabeza y estaba lanzando Ifá en consultación   \rÉl Fue el Awo que lanzó Ifá para AGOGO SÉKÉTÉ  \rQuién era un brillante Partidario de Ifá   \rAGOGO SÉKÉTÉ fue aconsejado para ofrecer sacrificio  \rÉl cumplió.  \r\rAgogo Sékété era el golpe de gong normalmente cuando saludaba a Ifá o cuando cantando  canciones de Ifá en ocasiones diferentes.  Él fue entonces al Awo arriba expresado inquirir sobre sus oportunidades de éxito en la vida.  \rEl Awo informo a Agogo Sékété que él tendría éxito en su vida. Agogo Sékété también estaba seguro que Ifá era consciente de todos los papeles estaban jugados por él (Agogo Sékété) y por consiguiente, Ifá correspondería en tal modo. Le pidieron que ofreciera sacrificio con un gallo y dinero. Él cumplió.  \rDesde ese tiempo, Agogo Sékété se volvió inseparable de Ifá. En muchas ocasiones, Ifá mandará sus seguidores para ir y poner un gong al lado de su Ifá. Los seguidores cumplirán entonces, esto es cómo Agogo Sékété se dio un lugar de honor además de Ifá. Allí no hubo ninguna ocasión que Ifá a Agogo Sékété no estaba presente. Él estaba cantando entonces y bailando y alabando Òrúnmìlà por apoyarlo:  \r\rEwúré gbópón lórí, ewúré n da Fá  \rDiá fún Agogo Sékété  \rTíi se elégbé léyin Opé  \rWón ní kó sákáalé, ebo ní síse  \rÓ gbé’bo, ó rúbo  \rNjé Òrúnmìlà   ní yóó se elegbe léhin mi o  \rAgogo Sékété níí se elégbe léyin Opé.  \r\rTraducción:  \rLa cabra llevó un cuenco de madera en su cabeza y estaba lanzando Ifá en consultación  \rÉl fue el Awo que lanzó Ifá para Agogo Sékété  \rQuién era un partidario brillante de Ifá  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAhora, Òrúnmìlà será mi propio pilar de apoyo  \rAgogo Sékété es un brillante partidario de Ifá.  \r  \rIfá dice que todos los esfuerzos del cliente deberán ser cosechados en pliegues (multiplicados). Ifá dice que el cliente debe continuar siendo bueno y que su o sus esfuerzos se reconocerán y se darán premios apropiados en él o ella.  \r2  \rIfá dice que prevé el IRE de prosperidad para el cliente para quien este Odú se revela. Ifá dice que aunque la situación no es presentemente cómoda, el cliente no debe desesperarse como cada cosa trabajará finalmente por su o su favor. Ifá dice que con el sacrificio apropiado y ritual a Ifá, el cliente tendrá curso para sonreír pronto. En esto, Ifá dice:  \r\rBí a da Ogbè-Sé, á je  \rBi a da Ogbè-Sé, á mu  \rOsiká-leeeéká eeyán ní n perí Ogbè-Sé níbi  \rDíá fún Òrúnmilá  \rIfá n sunkún oun o lájé  \rWón ní kó sákáalé ebo ní síse  \rO gbé’bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rSi nosotros lanzáramos Ogbè-Sé (durante la consultación de Ifá), nosotros comeremos  \rSi nosotros lanzáramos Ogbè-Sé (durante la consultación de Ifá), nosotros beberemos  \rSólo los malos hablan mal de Ogbè-Sé  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rAl llorar porque le faltó la riqueza  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \r  \rÒrúnmìlà   estaba trabajando para volverse una persona muy adinerada frenéticamente. Todos sus esfuerzos no materializaron. Él era pobre e incapaz hacer dos encuentros finales. Por consiguiente, él fue a sus estudiantes por la consultación de Ifá.  \rÉl estaba seguro que él sería muy adinerado en su vida. Él también estaba seguro que él habría de conseguir todo lo que él necesite en su vida barato y libremente. Él no necesita poner mucha energía tambien en orden a ser éxitoso en su vida.  \rEl Awo le aconsejó que ofreciera sacrificio con bastantes caracoles, comida y bebidas. Todo sería cocinado y algunas personas invitadas a compartir en la fiesta. Después de esto, él fue a realizar un ritual a Ifá con dos palomas, dos Guinea-aves y dinero. Él cumplió.  \rAntes de que ese año terminara, Òrúnmìlà se había vuelto un hombre muy exitoso.  Él era muy adinerado.  La mayoría de su riqueza vino a él en forma de regalos y sin los demasiado ejercicios físicos. Él estaba lleno de felicidad y gratitud a Olòdùmarè por coronar sus esfuerzos con semejante éxito rotundo.  \r\rBía bá Ogbè.Sé, a je  \rBí a Bá da Ogbè-Sé, a mu  \rOsika-léka eeyan ló n perí Ogbè-sé níbi  \rDiá fún Orúnmila  \rIfá n sunkún oun o lájé  \rWón ni kó sákáále, ebo ní síse  \rÓ gbé’bo, ó rúbo  \rNjé iyán Ogbè-Sé kíí dí kókó  \rSunmunu  \rE jé ká fayé Ifá sofé je o  \rSunmunu  \rOtí Ogbè-Sé kíí da  \rSunmunu  \rE jé ká fayé Ifá sofé je o  \rSunmunu  \rEran Ogbè-Sé Kíí léegun  \rSunmunu  \rE jé ká fayé Ifá sofé je o  \rSunmunu  \r  \rTraducción:  \rSi nosotros lanzáramos Ogbè-Sé, nosotros comeremos  \rSi nosotros lanzáramos Ogbè-Sé, nosotros beberemos  \rSólo los malos hablan mal de Ogbè-Sé  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà    \rAl llorar porque le faltó la riqueza  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rEl Machacado-ñame preparado para Ogbè-Sé esta sin los trozos  \rCon condimento  \rPermítanos disfrutar los regalos libres de Ifá  \rCon condimento  \rEl licor preparado para Ogbè-Sé nunca es agrio  \rCon condimento  \rPermítanos disfrutar los regalos libres de Ifá  \rCon condimento  \rLa carne preparada para Ogbè-Sé está sin los huesos  \rCon condimento  \rPermítanos disfrutar los regalos libres de Ifá  \rCon condimento  \r  \rIfá dice que este cliente habrá de disfrutar su o su vida por completo. Él o ella serán adineradas y las riquezas habrán de entrar en forma de regalos y signos de aprecio.  \r\r3 \rIfá dice que prevé la IRE de éxito comercial por el cliente para quien este Odú se revela, Ifá dice que el cliente tendrá éxito en negocio como cultivando, comerciando, tejiendo, tejer y tal otro negocio que no incluya sobre viajes. Si el cliente piensa entrar en cultivos, debe incluir cultivo de maíz.  \r\rIfá también dice que el cliente debe tener mucho cuidado para que no él o ella compren productos improductivos o inferiores en el mercado. Si esto fuese hecho, entonces con el sacrificio apropiado, los productos habrán de volverse a ser un éxito comercial, fama y riqueza al cliente. El cliente necesita realizar un sacrificio y efectuar un ritual a Obàtálá. En estos Ifá dice:  \r\rOjú ti n pón Awo, apónkú kó  \rOsi ti n ta Awo, Atalá ni  \rBó bá pé títí a ó feyin ti  \rA ó foro yíí serín rín  \rA ó na ese méjeeji gboro-gboro  \rDía fún Orisa-Nla Oseeremagbo  \rTi yóó lo fi Aro se akóra erú  \rWón ní kó sákáále, ebo ní síse  \rO gbé’bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rLos sufrimientos de un Awo no son para siempre  \rLa pobreza de un Awo se volverá a prosperidad  \rAntes de demasiado tiempo nos reclinaremos en el vestíbulo del alivio  \rY la risa sobre esta materia  \rNosotros extenderemos nuestras dos piernas mientras estemos sentados  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Orisa-nla-Oseeremagbo  \rCuando fue a comprar un lisiado como su primer esclavo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió. \r \rObàtálá (Oricha-nla-Oseeremagbo) quiso empezar una nueva empresa comercial. Por consiguiente él quiso ir a Ejbo-mekún mercado para comprar a un esclavo que lo ayudaría en sus actividades diarias hacia el éxito de la empresa comercial.  Por consiguiente, él fue a la casa de su amigo Òrúnmìlà   por la consultación de Ifá.  \rLe dijeron que él tendría mucho éxito en sus planes y las tareas comerciales. Le pidieron que comprara al primer esclavo que él viera en el mercado.  Le dijeron que a través del esclavo, él se haría muy rico y muy influyente.  También le dijeron que su fama y popularidad no tendrían ningún límite.  Él fue advertido sin embargo que la situación estaría muy áspera en la fase inicial pero que la penalidad no duraría demasiado mucho tiempo.  Después de estos mensajes, Obàtálá fue aconsejado para ofrecer un sacrificio con dos palomas blancas, dos gallinas y dinero.\r\r (Para el cliente, él o ella también necesita realizar ritual a Obàtálá con caracoles, tiza nativa y dinero). Él cumplió y se dirigió hacia el mercado de Ejigbo-mekun.  \rEn el mercado, el primer esclavo que Obàtálá vio estaba coja. Él recordó los órdenes de Ifá como pronunciado por Òrúnmìlà que él debe comprarle al primer esclavo que él viera.  Él compró al esclavo con pesar.  Él solo estaba preguntándose cómo el esclavo traería a él la riqueza prometida. \r \rEste, no obstante sin embargo, llevó a su casa al esclavo. Obàtálá estuvo alimentándolo, limpiándolo, bañándolo y llevarse al esclavo sobre el lugar a el era al que servia.  La pobreza de Obàtálá y los quehaceres diarios aumentaron en lugar de disminuir.  Sin embargo él aceptó su destino sin rencor. \r \rUn día, el esclavo le preguntó a Obàtálá si o no él (Obàtálá ) tenía una granja de su propiedad. Ese tiempo, Obàtálá  había terminado solo cultivando maíz grande en la granja  lejos de su casa. Por consiguiente, Obàtálá  respondió en el afirmativo. El esclavo le pidió entonces a Obàtálá  que lo llevara a la granja a vivir.  Cuando Obàtálá  oyó hablar de su demanda del esclavo, él rechazó la súplica por dos razones principales: Uno, el esclavo era un cojo, por consiguiente, él no podría encontrarlo conveniente para sobrevivir en su propia granja, dos, Obàtálá  se había acostumbrado al esclavo como un compañero y confidente.  Él no quiso extrañar el compañerismo del esclavo por consiguiente. El esclavo presurizó a Obàtálá  sin embargo para permitirle ir a la granja y que él era capaz de defenderse para él sin problema.  Después de muchos argumentos y deliberaciones, Obàtálá  accedió a a su demanda.  \r\rDesconocido para Obàtálá , el esclavo era un experto de trampa para pájaro. Inmediatamente él llegó a la granja, él puso tantas trampas para los loros.  Él cogió muchos, quitando su cola de emplumas y los puso libre de nuevo.  Antes de mucho tiempo, él tenía tantas plumas de cola de loro en su posesión.  \rUn día, Obàtálá  les dijo que había una ocasión importante que Olókun lo había invitado (Obàtálá ) para asistir.  El esclavo pidió para el tiempo cuando la ceremonia tendría lugar.  Le dijeron.  El esclavo le pidió entonces a Obàtálá que viniera a verlo (esclavo) en la granja dos días para fechar de la ceremonia.  Obàtálá  estaba de acuerdo en venir sin saber por qué el esclavo había hecho esta demanda.  \rEn la fecha fijada, Obàtálá  se presentó con una corona bonita hecha con cola del loro.  Él estaba tan contento.  Él expresó su sorpresa a la especialización de su esclavo entrampando loros y tejiendo coronas bonitas con colas de los loros.  Obàtálá  prometió llevar la corona a la ocasión de Olókun.  \r\rA la ceremonia, todos los Irúnmole y los dignatarios importantes inquirieron de Obàtálá  donde él había hecho tal corona bonita. Él dijo a ellos y ellos todos hicieron sus pedidos.  Obàtálá  los cobró los precios exorbitantes y ellos todos estaban de acuerdo en pagar. Obàtálá  devolvió a su casa como un hombre feliz. Él narró su experiencia al esclavo.  El esclavo estaba igualmente contento que, por fin, él era útil a Obàtálá. El esclavo hizo que todas las coronas pedidas y Obàtálá  y el esclavo se pusieron adinerados. El esclavo recobró su libertad pero escogió permanecer para siempre con Obàtálá .  Los dos vivieron felices y cómodos.  \rCuando Obàtálá  recordó los mensajes de Ifá, él estaba cantando y bailando y sintiéndose agradecido a Òrúnmìlà  .  Él prometió ofrecer una vez más el sacrificio, pero le dijeron que todo lo que él necesitaba hacer era mostrarle gratitud a su Awo.  Él lo hizo:  \r\rOjú ti n pón Awo, apónkú kó  \rOsi ti n ta Awo, Atalá ni  \rBó bá pé títí a ó feyin ti  \rA ó foro yíí serín rín  \rA ó na ese méjeeji gboro-gboro  \rDía fún Orisa-Nla Oseeremagbo  \rTi yóó lo fi Aro se akóra erú  \rWón ní kó sákáále, ebo ní síse  \rO gbé’bo, ó rúbo\rNjé Erú ti mo rá, Erú Ire ni o  \rErú ti mo ra ó nsajé  \rErú ti mo ra lo la mí  \rErú ti mo ra, Erú Ire ni o  \r  \rTraducción:  \rLos sufrimientos de un Awo no son para siempre  \rLa pobreza de un Awo se volverá a prosperidad  \rAntes de demasiado tiempo nos reclinaremos en el vestíbulo del alivio  \rY la risa sobre esta materia  \rNosotros extenderemos nuestras dos piernas mientras estemos sentados  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Orisa-nla-Oseeremagbo  \rCuando fue a comprar un lisiado como su primer esclavo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \rÉl cumplió  \rAhora el esclavo quien yo compré es un esclavo bueno  \rEl esclavo quien yo Compré está ganando dinero  \rEl esclavo quien yo me compré es prosperidad  \rEl esclavo quien yo compré es un esclavo bueno  \r  \rIfá dice que habrá causa para este cliente estar contento con su o su logro comercial.  Él o ella harán ganancias comerciales que las sorprenderán a el o ella.  El éxito aumentara como su o su césped agraciado. \r \r4  \rIfá dice que el trabajo presente que el cliente para quien Ogbè-Sé se revela es el trabajo correcto él o ella están destinados para hacer o tener éxito.  Él o ella no deben cambiar de trabajos. allí no hay  ninguna necesidad de dejar el trabajo desde dejar el trabajo puede traerle más penalidad al cliente. Todos que él o ella necesitaron hacer son perseverar y esperar para el mejor de Olòdùmarè. El cliente también puede cambiar de una situación a otro en continuación del trabajo.  Cualquier cosa en hecho, el trabajo no debe cambiarse.  \rIfá dice que la situación es una pena ahora, pero ese progreso está en camino.  El cliente necesita ofrecer sacrificio y realizar ritual a su o su Ori.  En Todos éstos, Ifá dice:  \rIsé Orí rán mni mo n se o  \rOna Edú rán mí ni mo n tò  \rDíá fún Agbónbúlá  \rTi yóó gbóón ibú lówó  \rWón ní kó sákáále, ebo ní síse  \rO gbé’bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rYo sigo el trabajo que mi Orí había escogido para mí  \rYo emprendo la profesión que mi Ifá me había dicho que hiciera  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a AGBONBUKA  \rQuién agotará arroyos para lograr prosperidad  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \r  \rAGBONBULA especializa agotando pozos, agujeros del taladro, arroyos, riachuelos y lagos pequeños. Él había estado haciendo el trabajo para un largo sin éxito. Salvo algunas ocasiones cuando él fue invitado venir y ayudar agotando el desagüe en una comunidad, complejo o casa, él apenas consiguió a cualquiera interesado en sus servicios.  Por esta razón, él estaba contemplando cambiando su trabajo a pescar.  Él razonó que él pudiera coger bastante pez por alimentar y para la venta.  Él fue por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r\rEl Awo nunca le dijo a Agbónbúla que cambiara su trabajo. Ellos le dijeron que él tendría éxito con el trabajo que él estaba haciendo presentemente y que él debe continuar haciendo el trabajo. La prosperidad sacrificando con dos palomas blancas, dos Guinea-aves, dos gallinas y dinero.   También le pidieron que realizara ritual a Ifá con una gallina y dinero mientras él estuviera realizando el ritual a su Ori con un ARO (Barbo). Él obedeció todo y continuó con su trabajo.  \r\rEn este periodo, la más mayor esposa del Obà de su comunidad estaba en uno de sus rabietas para quien ella era bien conocida.  En su humor sucio que pasó como resultado de un argumento con su marido, ella agarró el cuervo más importante en la tierra y fue a tirarlo en una albufera. La comunidad entera fue salvaje cuando ellos oyeron hablar de sus noticias.  Ellos le dieron 30 días por consiguiente al Obà para encontrar la corona o cara que se depone con ignominia. El Obà hizo un anuncio entonces cualquiera que pudiera recuperar la corona de la albufera se le dará la mitad de todas sus pertenencias mundanas.  \r\rTodos seguimos preguntándose cómo sería posible para cualquiera recuperar la corona. Agbónbúla partió entonces en la asignación.  Tres semanas después, Agbúnbúla secó la albufera y recuperó la corona.  El Obà dividió todos su propiedad también en dos y le dio una parte a Agbónbúla.  Él se volvió por consiguiente muy y popular.  Él estaba cantando y bailando y dándole alabanzas así a su Awo:  \r\r\rIsé Orí rán mni mo n se o  \rOna Edú rán mí ni mo n tò  \rDíá fún Agbónbúlá  \rTi yóó gbóón ibú lówó  \rWón ní kó sákáále, ebo ní síse  \rO gbé’bo, ó rúbo \rNg Kasai gbón ibú u mi la  \rNg Kasaí gbón ibú u mi lówó  \r  \rTraducción.  \rYo sigo el trabajo que mi Ori había escogido para mí  \rYo emprendo la profesión que mi Ifá me había dicho que hiciera  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Agbónbúla  \rQuién agotará arroyos para lograr prosperidad  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rYo no debo pero agoto mi arroyo para prosperar  \rYo no debo pero agoto mi arroyo para adquirir riqueza  \r  \rIfá dice que con perseverancia, el cliente tendrá éxito adinerado enormemente.  \r\r5 \rIfá dice que prevé el IRE de riqueza enorme por el cliente para quien este Odú se revela.  Ifá advierte sin embargo contra codicia.  Ifá dice que el cliente debe aprender a hacer cosas gradualmente.  Él o ella nunca deben apresurarse con las cosas o no deben estar demasiado ansiosos sobre su o su acumulación de riqueza.  En esto, Ifá dice:  \rBí a bá da Ogbè-Sé, a je  \rBi a bá da Ogbè-Sé a mu  \rOsika-leka eeyan níí perí Ogbè-Sé níbi  \rDiá fún Òrúnmìlà    \rWón n lo s’ájo tó jin gbungbun-ungbun bí ojó  \rDiá fún Otalélégbeje Ero  \rWón n lo s’ajo to jin gbungbun-ungbun bí ojó  \rWón ní kí wón sákáále, ebo ní síse  \rÒrúnmìlà   nikan ní nbe léyin tó n tubo  \r  \rTraducción:  \rSi nosotros lanzáramos Ogbè-Sé, nosotros comeremos  \rSi nosotros lanzáramos Ogbè-Sé, nosotros beberemos  \rSólo los malos piensan mal de Ogbè-Sé  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà    \rAl seguir una jornada muy largo-distante  \rEllos declararon mismo a 1,460 viajeros  \rAl seguir una jornada muy largo-distante  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio  \rSólo Òrúnmìlà  obedeció el consejo  \r  \rÒrúnmìlà   y 1,460 viajeros estaban siguiendo una jornada muy larga para llevar a cabo un negocio. Ellos fueron por consiguiente a un grupo de Babaláwo por la consultación de Ifá para determinar sus oportunidades comerciales allí mientras.  Ellos eran todos asegurados que sus oportunidades eran luminosas donde ellos fueran.  Ellos fueron sin embargo advertidos evitar estar ansiosos y hacer cosas gradualmente.  Les aconsejaron que ofrecieran sacrificio con dos palomas cada uno, dos Guinea-aves cada uno y dinero.  También les pidieron construir una escalera de mano para Èsù y realizar ritual a Èsù con un gallo cada uno. Sólo Òrúnmìlà   obedeció todos los órdenes de Ifá.  \r  \rCuando ellos alcanzaron sus destinos, ellos vieron riqueza en una materia inaudita. Ellos todos empezaron a agarrar sin considerar advertencia de Ifá. Sólo Òrúnmìlà   estaba usando la escalera de mano Èsù Odara trajo para él (qué él había acostumbrado inicialmente como parte de material del ritual a Èsù) para escoger la riqueza de la cima. Cuanto antes, los 1,460 viajeros habían hecho un agujero grande en la riqueza y ellos continuaron taladrando la riqueza de la base.  En una fase, las riquezas excavaron debajo y los 1,460 viajeros se entramparon dentro.  Ellos todos se murieron antes de que la ayuda pudiera localizarlos. Sólo Òrúnmìlà   sobrevivió.  \r  \rBí a bá da Ogbè-Sé, a je  \rBi a bá da Ogbè-Sé a mu  \rOsika-leka eeyan níí perí Ogbè-Sé níbi  \rDiá fún Òrúnmìlà    \rWón n lo s’ájo tó jin gbungbun-ungbun bí ojó  \rDiá fún Otalélégbeje Ero  \rWón n lo s’ajo to jin gbungbun-ungbun bí ojó  \rWón ní kí wón sákáále, ebo ní síse  \rÒrúnmìlà   nikan ní nbe léyin tó n tubo\rKo pe ko jinna  \rE wa bá ni ni wowó Iré  \r  \rTranslacion:  \rSi nosotros lanzáramos Ogbè-Sé, nosotros comeremos  \rSi nosotros lanzáramos Ogbè-Sé, nosotros beberemos  \rSólo los malos piensan mal de Ogbè-Sé  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà    \rWhen going on a very long-distant journey  \rEllos declararon lo mismo a 1,460 viajeros  \rAl seguir una jornada muy largo-distante  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio  \rSólo Òrúnmìlà   obedeció el consejo  \rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos  \rMírenos en medio de prosperidad  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odú se revela debe evitar codicia para que a él o ella no lo visiten calamidades en él o ella.  \r\r\r6  \rIfá dice que Ògún manda el camino de éxito y mismo-actualización para el cliente para quien este Odú se revela. Ifá dice que el cliente necesita hacer un cambio de ambiente lo más pronto posible para que él o ella logren éxito. Ifá también dice que este cliente necesita ofrecer sacrificio y realizar ritual a Ògún.  En estos Ifá dice: \r \rÒrúnmìlà  lo di òkèrèkèrè  \rIfá mo lo di òkèrèkèrè  \rDia fun Òrúnmìlà    \rBaba n sawo re’lu awon omo eku  \rWon ni ki baba sakaale ebo ni sise  \rO gbé’bo o rúbo  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà   dice que “es poco a poco”  \rYo respondí que “Esto es de una manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà    \rAl seguir una misión espiritual a la tierra de ratas  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà quiso tener un cambio de ambiente. Él decidió que él debe irse de su situación presente en busca de oportunidades mejores. Él fue por consiguiente por la consultación de Ifá.  \r\rÉl estaba informado que él lograría éxito comercial en su viaje y en su nuevo lugar de morada.  Le pidieron que ofreciera sacrificio con 16 caracoles y dinero.  También le aconsejaron que guardara dos palomas como animales domésticos en su jornada.  Él cumplió. Le dijeron que las palomas le dirían, cuando alcanzó su destino final.  \r\rCuando él alcanzó la tierra de ratas, Òrúnmìlà   estaba tan contento que habría ser muy fácil para él estar consiguiendo ratas de tipos diferentes para realizar rituales a su Ifá.  Él entonces dijo su casa que el fue convencido que ellos habían alcanzado el destino final.  \r  \rPor la tarde, las palomas se salieron de la bolsa donde Òrúnmìlà   los guardó. Los pájaros se pasearon alrededor y alrededor.  Ellos volvieron y empezaron a cantar esto:  \r  \rOrí o Ma yi dé ibi Orí ó jokó o o Òrúnmìlà   o  \rOrí o ma yi dé’bi Orí  ó jikó o o Òrúnmìlà   o.  \r  \rTraducción.  \r¡Su Orí no ha alcanzado su destino final, Oh Òrúnmìlà  !  \r¡Su Orí es todavía alcanzar su destino final, Oh Òrúnmìlà  !  \rÒrúnmìlà   estaba muy triste cuando él oyó hablar de esto.  Pero no obstante, él informó su casa que ellos tendrían que mover de nuevo desde que los pájaros había dicho que ellos no habían alcanzado su destino final todavía.  La mañana siguiente, ellos partieron de nuevo en su jornada.  \rÒrúnmìlà   ló di okerekere  \rIfá mo lo di okerekere  \rDia fún Òrúnmìlà    \rBaba n sawo re’lu awon omo eja  \rWón ni ki baba sákaale ebo ni sise  \rO gbe’bo ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà   dice que, “es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de una manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà    \rCuando yendo en una misión espiritual a la tierra de peces  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r\rÒrúnmìlà   dejó la tierra de ratas y se dirigió hacia la tierra de peces.  Cuando él alcanzó allí, él descubrió que este nuevo lugar era incluso mejor que el anterior. Viendo esto, él supo para conseguir pesca para Ifá no propondría ningún problema en absoluto.  Él dijo su casa entonces que éste debe ser su lugar final de morada.  Él consideró oyendo el veredicto de las dos palomas como formalidad no más.  Por la tarde, él soltó los dos pájaros. Como de costumbre, ellos se pasearon alrededor y alrededor. Ellos volvieron en un comienzo a cantar esto:  \r  \rOrí o ma yi de’bi Orí o jokó o o Òrúnmìlà   o  \rOrí o ma yi de’bi Orí ó jokó o o  Òrúnmìlà   o.  \r  \rSu Orí no ha alcanzado su destino final, Oh Òrúnmìlà    \rSu Orí es todavía alcanzar su destino final, Oh Òrúnmìlà  .  \rCuando Òrúnmìlà   oyó esto de nuevo, él se sintió triste. Sin embargo él informó a todos en su casa de la necesidad de mover todavía de nuevo.  Ellos se molestaron.  Algunos de ellos estaban quejándose abiertamente que ellos no pudieran entender que ellos determinaran la  jornada que no tenía ningún destino específico. Ellos sin embargo se fueron la mañana siguiente.  \r  \rÒrúnmìlà   ló di òkèrèkèrè  \rIfá mo ló di òkèrèkèrè  \rDiá fún Òrúnmìlà    \rBaba n sawo re’lu awon omo eye  \rWón ní kí baba sa’kaale. ebo ní síse  \rO gbe’bo, ó rúbo.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà   dice que, “es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de una manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà    \rAl seguir una misión espiritual a la tierra de pájaros  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r\r Òrúnmìlà   dejó la tierra de peces para el de pájaros. A su sorpresa, él observó que la tierra de pájaros era más bonita que la de ratas y peces.  Él se felicitó por consiguiente que él había alcanzado ahora donde él iba ir.  Todos su casa también esté contenta.  \r\rPor la tarde, él soltó las dos palomas para que estos pájaros confirmaran a él que él había alcanzado su destino final. Los pájaros se pasearon alrededor y alrededor. Ellos volvieron y empezaron cantar esto:  \rOrí o ma yi de’bi Orí ó jokó o o Òrúnmìlà   o  \rOrí o ma yi de’bi Orí ó jokó o o Òrúnmìlà   o  \r  \rTraducción:  \rSu Orí no ha alcanzado su destino final, Oh Òrúnmìlà    \rSu Orí es todavía alcanzar su destino final, Oh Òrúnmìlà     \rCuando algunos de los miembros de la casa de Òrúnmìlà   oyeron hablar del veredicto de estas palomas, ellos se negaron a continuar en la jornada bruscamente.  Ellos hicieron por consiguiente un poco caza para ellos y se establecieron en la tierra de pájaros.  Òrúnmìlà   continuó con el resto de su casa con el corazón pesado.  \r  \rÒrúnmìlà   ló di òkèrèkèrè  \rIfá mo ló òkèrèkèrè  \rDíá fún Òrúnmìlà    \rBaba n sawo re’lu awon omo eran  \rWón ní kí baba sákaale, ebo ní síse  \rÓ gbe’bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà   dice que” es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de una manera gradual”  \rÉstos eran la declaración de Ifá a Òrúnmìlà    \rAl seguir una misión espiritual a la tierra de animales  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rCuando Òrúnmìlà   llegó a la tierra de animales, él se encontró el lugar mejor que la tierra de ratas, peces y pájaros.  Aunque él estaba lleno de aprehensión que las palomas pudieran rechazar la opción de la tierra de animales como el destino final, él, todos lo mismo, era optimista que la tierra sería muy cómoda a él.  Él creyó que él podría ser capaz de conseguir todos los animales que él necesite para alimentar su Ifá con relativa facilidad en esta tierra.  \r  \rPor la tarde, Òrúnmìlà   soltó las dos palomas.  Ellos se pasearon alrededor y alrededor. Ellos volvieron y empezaron a cantar esto:  \r  \rOrí o ma yi de’bi Orí ó jokó o o Òrúnmìlà   o  \rOrí o ma yi de’bi Orí ó jokó o o Òrúnmìlà   o  \r  \rTraducción:  \rSu Orí no ha alcanzado su destino final, Oh Òrúnmìlà    \rSu Orí es todavía alcanzar su destino final, Oh Òrúnmìlà    \rEn oír esto, algunos de los miembros de la casa de Òrúnmìlà   escogieron a decir detrás en la tierra de animales. Ellos le pidieron por consiguiente a Òrúnmìlà   que continuara en su jornada.  Òrúnmìlà   y los miembros restantes de su casa continuaron en la jornada la mañana siguiente. Mientras yendo, todos estábamos con pesares y dolor.  \r\rÒrúnmìlà lo di òkèrèkèrè  \rIfá mo ló di òkèrèkèrè  \rDía fún Òrúnmìlà    \rIfá n sawo re’lú awon omo eniyan  \rWón ní kí baba sákaale, ebo ní sise  \rO gbe’bo, ó rúbo.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà   dice que “es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà    \rAl seguir una misión espiritual a la tierra de Seres Humanos  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió. \r \rCuando Òrúnmìlà   y su casa alcanzaron la tierra de Seres Humanos, ellos eran todos jubiloso que ellos habían llegado a su destino final.  Ellos lanzaron una fiesta. Todos ellos eran felices y agradecidos a Olódùmare y Ifá.  Ellos empezaron a erigir su edificio, Todos ellos estaban celebrando su buena suerte cuando Òrúnmìlà   soltó las dos palomas. Todos su casa restante estaba de acuerdo eso de oír los pájaros era justo una formalidad no más como los pájaros confirmaría que ellos deben estar quedarse en la comunidad de seres humanos. Todos ellos estaban esperando tener noticias un veredicto favorables de las dos palomas cuando las palomas se pasearon alrededor y redondo y sólo volvió para empezar cantando eso:  \r\rGbogbo oun tó n dán kó ni wúra o, Orúnmlia o  \rOrí o yi de’bi Orí ó jokó o o, Òrúnmìlà   o  \r  \rTraducción:  \rNo todos lo que brilla es oro, Oh Òrúnmìlà    \rSu orí es todavía alcanzar su destino final, Oh Òrúnmìlà  .  \rEste último veredicto tenía un efecto devastador en todos los miembros de la casa de Òrúnmìlà  .  Todos ellos concluyeron que el Orí de Òrúnmìlà   dependía de una forma de travesura u otro. Por consiguiente, ellos decidieron quedarse y situarse en la tierra de los Seres Humanos y Òrúnmìlà   continuo en su jornada rara. Todas las suplicas de Òrúnmìlà   a su casa cayeron en orejas sordas. Por consiguiente, Òrúnmìlà   condensó sus cargas la mañana siguiente y continuó en su jornada. Nadie lo siguió.  \r  \r\rÒrúnmìlà   lo di òkèrèkèrè  \rIfá mo lo di òkèrèkèrè  \rDiá fún Òrúnmìlà    \t\rBaba n sawo lo si ilú Ogún  \rWón ni ki baba sakáale, ebo ni síse  \rO gbe’bo, ó rúbo.  \r  \rTraducción:  \rÒrúnmìlà   dice que, “es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà    \rAl seguir una jornada espiritual a la tierra de Ògún  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio.  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà   movió solo a la morada de Ògún. El lugar entero era espeso y desaliñado. Ògún estaba pareciendo gastado también, su pelo era espeso y desalineado.  Su bigote y barba eran largas y sucias.  Sus vestidos estaban en jirones.  La misma vista de Ògún aplazó Òrúnmìlà   completamente.  Él supo con toda seguridad que él no podría quedarse en esa tierra. Por esta razón, él estaba bien seguro que cuando él soltó sus dos palomas, ellos le dirían que no se quedara en ese ambiente inhóspito.  \r  \rPor la tarde, Òrúnmìlà   suelta su dos pájaro.  Los pájaros se pasearon alrededor y redondo y devolvió a Òrúnmìlà   cantando esto:  \r  \rOrí o ma yi de ibi Orí o joko o o Òrúnmìlà   o  \rOrí o ma ma de’bi Ori o jokó o o Òrúnmìlà   o  \r  \rTraducción:  \rSu Orí ha alcanzado su destino final ahora, Oh Òrúnmìlà    \rSu Orí está ahora en su destino final, Oh Òrúnmìlà    \rOyendo esto, Òrúnmìlà   estalló en las lágrimas, Él lloró y lloró.  Por fin, él se resignó a su grasa y decidió hacer el uso mejor de la situación fea en la que él se encontró.  \r  \rLa mañana siguiente, Ògún se acerco a Òrúnmìlà   y le pidió a Òrúnmìlà   que ayudara a darle (Ògún) una limpia afeitada. Òrúnmìlà   lo hizo. Después de esto, Ògún  pareció  presentable. Él salió para su casa.  \r  \rUn rato corto después de, Ògún devolvió a Òrúnmìlà y le dijo (Òrúnmìlà ) que él, Ògún , había estado observando Òrúnmìlà  desde el día anterior que él llegó.  Él dijo que él también oyó todo lo que Òrúnmìlà  están refunfuñando en su llegada subsecuentemente.  Él sin embargo aseguro Òrúnmìlà   que él había alcanzado simplemente el mejor lugar que él podría desear ser en la vida. Ògún  dijo que las tierras de ratas, peces, pájaros, animales y seres humanos no podrían ser comparadas con donde él estaba en ese momento. Él dijo que él, Ògún , iba a asegurar que los seres humano estando en su propia tierra vendría y se rendiría culto a Òrúnmìlà .  Él, Ògún , les daría herramientas con las que ellos podrían conquistar las ratas, peces, pájaros y animales, todos con el propósito de rendirle culto a Òrúnmìlà  y también para conseguir cosas con que a alimente su Ifá, para ganar dinero y a aliméntelo. Òrúnmìlà  agradeció Ògún  sus gestos amables.  \r  \rEnseguida, Òrúnmìlà  se puso muy exitoso y muy popular a través de la ayuda de Ògún .  Todos los miembros de su casa que lo había abandonado hasta aquí volvieron con disculpas. Él aceptó sus súplicas. Ellos estaban cantando y bailando y dándole alabanzas así a Ifá y a Olodumare:  \r\rÒrúnmìlà  lo di òkèrèkèrè  \rIfá mo lo di òkèrèkèrè  \rDía fún Òrúnmìlà   \rIfá n sawo relu awon omo eku  \rOrí o yi de’bi Orí o jojo o Òrúnmìlà   \rÒrúnmìlà  lo di òkèrèkèrè  \rIfá mo lo di òkèrèkèrè  \rDía fún Òrúnmìlà   \rIfá n sawo relu awon omo eja  \rOrí o yo debi Orí o jójó o Òrúnmìlà   \rÒrúnmìlà  lo di òkèrèkèrè  \rIfá mo lo di òkèrèkèrè  \rDía fún Òrúnmìlà   \rIfá n sawo relu omo eye  \rOrí o yí de’bí Orí ó jójó o Òrúnmìlà   \rÒrúnmìlà  lo di òkèrèkèrè  \rIfá mo lo di òkèrèkèrè  \rDía fún Òrúnmìlà   \rIfá n sawo relu omo eran  \rOrí o yí de’bi Orí o joko o Òrúnmìlà   \rÒrúnmìlà  lo di okerékere  \rIfá mo lo di okerékere  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá n sawo re’lu Eniyan  \rOrí o yi de’bi Orí jojo o Òrúnmìlà   \rÒrúnmìlà  lo di okerékere  \rIfá mo lo di okerékere  \rDiá fún Òrúnmìlà   \rIfá n sawo re’lu Ògún   \rOrí ma ma debi  Orí ó jokó o Òrúnmìlà   \rIlú eku kó se é gbé  \rIlú eja ko se é gbe  \rIlú eye ko se é gbé  \rIlú eran ko se é gbé  \rIlú eeyán ko se é gbé  \rIlú Ògún  n lo dún-un gbé o Òrúnmìlà   \r  \r\r\rTraducción:  \rÒrúnmìlà  dice que, “es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de una manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà   \rAl seguir una jornada espiritual a la tierra de ratas  \rSu Orí no había alcanzado su destino final todavía, oh Òrúnmìlà   \rÒrúnmìlà  dice que, “es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de una manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà   \rCuando yendo en una jornada espiritual a la tierra de los peces  \rSu Orí no alcanza su destino final todavía, oh Òrúnmìlà   \rÒrúnmìlà  dice que” es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de una manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà   \rAl seguir una jornada espiritual a la tierra de pájaros  \rSu Orí no alcanza su destino final todavía, oh Òrúnmìlà   \rÒrúnmìlà  dice que” es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de una manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà   \rAl seguir una jornada espiritual a la tierra de animales  \rSu Orí no alcanza su destino final todavía oh Òrúnmìlà  \rÒrúnmìlà  dice que “es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de una manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà   \rAl seguir una jornada espiritual a la tierra de Seres Humanos  \rSu Orí no alcanza su destino final todavía OH Òrúnmìlà   \rÒrúnmìlà  dice que, “es poco a poco”  \rYo respondo que, “esto es de una manera gradual”  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà   \rAl seguir una jornada espiritual a la tierra de Ògún   \rSu Orí había alcanzado ahora aún su destino final, oh Òrúnmìlà   \rLa tierra de ratas no es conveniente para vivir  \rLa tierra de los peces no es conveniente para vivir  \rLa tierra de pájaros no es conveniente para vivir  \rLa tierra de animales no es conveniente para vivir  \rLa tierra de seres humanos no es conveniente para vivir  \rLa tierra de Ògún  es el lugar conveniente por vivir  \r\r7\rIfá dice que el cliente para quien este Odú reveló no tiene autoridad con que para ordenar cualquier respeto. Algo que él o ella dicen no se toma en serio, sobre todo por su o sus relaciones.  \r\rIfá dice que hay la necesidad por este cliente ofrecer todo el sacrificio necesario y realizar ritual al espíritu de su o su antepasado paternal para que él o ella tengan el ASE. Es ellos y sólo entonces que él o ella pueden decir algo y pueden esperar otros para tomar su o sus palabras con cualquier grado de gravedad. En, este Ogbè-Sé dice:  \r\rKeké lawo idi amu  \rDia fun Egungun Abala  \rTi n Sunkun oun o lase lenu  \rWon ni ki sakaale ebo ni sise  \rO gbe’bo o rubo  \r  \rKEKE es el Awo de la base del olla de agua  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para la mascarada de ABALA  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para poseer ASE  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r\rLa mascarada de ABALA normalmente salió con su regalía llena.  Algo que él dijo a las personas  no se tomo en serio.  Siempre que él orara para las personas, la oración nunca llegaron a pasar. Si él les pidiera a las personas que no hicieran nada, él era que simplemente ignoraba  porque cualquier cosa que él dijera nunca fuera sostenida por cualquier autoridad. Cansado de este tipo de existencia, él fue por la consultación de Ifá. ¿Podría él ejercer su autoridad en la vida?  ¿Podría él decir algo para su discurso tener Ase? ¿Lo tomarían las personas en serio en la vida?  \rEl Awo le pidió que guardara a su mente en reposo.  Él estaba seguro que él tendría el Ase y que algo que él dice vendría a pasar ciertamente.  Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con tres gallos y dinero. Después de esto, le pidieron que preparara -machacado-ñame y sopa del jardín-huevo. Él fue a usar esto para propiciar los espíritus de sus antepasados paternales.   El primer trozo del -machacado-ñame, cubrió con la sopa del jardín-huevo sería puesto en una esquina de su cuarto.  Él fue a orar en esto y entonces pega una aguja larga y entonces lo usa para tocar su lengua antes de hablar a las personas o antes de orar para ellos.  Él obedeció todos las Ordenes del Awo.  \rLa próxima vez de la que él salió, él tocó su lengua con la aguja.  Todos que él dijo a las personas vino a pasar. Todos aquéllos para los que él oró consiguieron lo que ellos quisieron.  Las mujeres estériles se pusieron embarazadas.  El enfermo se sanó. Los pobres se hicieron ricos.  La familia lo respetó y lo tomó más en serio que en la vida antes.  Él estaba cantando entonces y estaba alabando su Awo:  \r\rKeke lawo idi amu  \rDía fún Egungun Abalá  \rTi n sunkun oun o lase lenu  \rWon ni ko sakaale ebo ni sise  \rO gbe’bo o rubo  \rNje Ifá iwo lo pe o rera o  \rIwo lo pe o rera  \rIwo lo fewu fabuke wo  \rIwo lo pe o rera  \r Traducción:  \rKeké es el Awo de la base de la olla de agua  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para la mascarada de Abalá  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para poseer Ase  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rIfá usted fue el que lo hizo posible para él presumir  \rUsted fue ciertamente el que lo hizo posible para él presumir  \rUsted fue el único que vistió al compañero jorobado  \rUsted fue el único que lo hizo posible para él presumir.  \rIfá dice que la persona para quien este Odú se revela ordenará respeto y tendrá autoridad en su o su vida.  \r\r8  \rIfá dice que alguien muy cerca de este cliente está planeando su o su caída.  Ifá dice que semejante persona se pondrá para un bochorno.  \rPor otro lado, Ifá advierte que este cliente nunca debe planear tirar a cualquiera abajo u otro él o ella serían el que se caería. En esto, Ifá dice:  \r\rAlawe eko, abeyin gún.unrun  \rDíá fún Araba  \rTi won yoo fi joye e kowokowo  \rWón ni ko sakáale, ebo ni sise  \rO gbebo, ó rubo  \r  \rTraducción:  \rLa rota parte de EKO comida con su áspero lomo  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para el árbol de ARABA  \rQuien el adversario estaba planeando su caída  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rArabá y IROKO árboles han sido durante mucho tiempo vecinos.  Sin embargo, Irokó nunca había sido cómodo con el árbol de Arabá durante un día lleno en su vida.  Consecuente en esto, Irokó había estado planeando cómo el árbol Araba sería tumbado por cortadores de madera.  Un día, Irokó fue a los molineros de la sierra y negoció con ellos venir y reducir al árbol de Arabá para el uso como madera.  \r\rDurante la noche del mismo día. Arabá tenía un sueño malo donde él se vio rebanarse en pedazos.  Él fue por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \rEl Awo le dijo a Arabá que él estaba en grave peligro. Arabá también fue dicho que su vecino y amigo estaban planeando su muerte junto con otros.  Arabá estaba sin embargo seguro que él no se moriría y esa complot fallaría mientras el conspirador principal sería a uno sufrir el destino de lo que él planeó contra Arabá. En el rey magos, Arabá fue aconsejado para ofrecer sacrificio con un maduró cabrio, 200 agujas grandes, manteca de cacao, KONJO y dinero.  También le aconsejaron que realizara ritual a Èsù Odara con un gallo, aceite de la palma y dinero. Araba obedeció todas las Ordenes del Awo.  \r\rEn día que Araba sería tumbado, los molineros de la sierra vinieron con hachas y machetes. Ellos empezaron a cortar el árbol de Araba.  Desgraciadamente para ellos, las 200 agujas que Arabá había ofrecido como sacrificio se habían vuelto púas en su tronco y habían estado haciéndolo imposible para los molineros de la sierra moverse cerca de él.  Al mismo tiempo, la manteca de cacao estaba haciéndolo resbaladizo mientras el árbol había crecido poniéndose muy fuerte y difícil golpear. Pronto, los molineros de la sierra se frustraron.  \rCuando ellos estaban discutiendo cada uno qué línea del nido de acción a tomar. Èsù Odara aparecía a ellos en humano. Él los saludó. Ellos respondieron. Él preguntó lo que el problema era entonces. Ellos narraron su dificultad para tirar el árbol de Araba.  Ellos preguntaron para el consejo de Èsù Odara. Èsù Odara les aconsejó que se olvidaran de tumbar árbol de Araba. Él apuntó a el árbol de Iroko y los informó que Iroko era definitivamente más fácilmente controlable. Los aserreros   de los molineros vieron el sentido en lo que él estaba diciendo. Ellos probaron sus manos en Irokó y antes de que el gran Irokó fuera tumbado. Todos ellos agradecieron Èsù Òdàrà y todo el mundo se fue de varias maneras.  \r\rDespués de la salida de todos, Èsù Odara devolvió a Araba y lo informó que ese Iroko era la persona que había estado planeando lo malo contra él. Èsù Odara lo informó estar cantando y bailando como el peligro ha terminado. Irokó había segado la fruta de su parcela. Araba estaba tan contento y agradecía a Èsù Odara, su Awo, Ifá y Olòdùmarè:  \r\rAlawe eko abeyin gun-unrun  \rDia fun Araba  \rTi won yoo fi joye a kowokowo  \rWon ni ki sakaale ebo ni sise  \rO gbe’bo o rubo  \rNje kowokowo  \rAraba o wo mo  \rOju ti Iroko  \rKowokowo  \rKokukoku  \rOtosi o ku mo  \rOju ti Oloro  \rKoku-koku  \r  \rLa rota parte de EKO comida con su áspero lomo  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá el árbol de Arabá  \rQuien el adversario estaba planeando su caída  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAhora, pueda él ser tumbado prematuramente  \rAraba ha escapado a la muerte intempestiva  \rQue una vergüenza para Iroko  \rpueda él ser tumbado prematuramente  \rpueda él ser muerto antes de su tiempo  \rLos pobres no se murieron de nuevo  \rQue una vergüenza a el opulento  \rpueda él morirse antes de su tiempo.  \r Ifá dice que una persona rica no debe planear malo contra una persona pobre para que no encare las consecuencias.  En la misma vena, el cliente no debe conspirar con nadie contra cualquier persona menos-privilegiada. Si él o ella hicieran, él o ella sentirán la acción. Por otro lado, si cualquiera planea contra este cliente, o como resultado del hecho que el cliente fue estorbado de una manera o el otro o que él o ella estaban en una posición desventajosa, todos aquéllos que conspiran contra el cliente sentirán su acción.\r\r9\rIfá dice que prevé el IRE de longevidad por el cliente para quien Ogbè-Sé se revela. Ifá dice que el cliente podrá lograr todos su o los deseos de su corazón con tal de que él o ella no muriera joven.  Por consiguiente, Ifá dice que lo que es importante para este cliente es ofrecer sacrificio para él o ella vivir mucho tiempo bastante para la realización de su o sus sueños. Ifá dice que el cliente tiene el potencial para mantenerse en tierra mucho tiempo. En éstos, Ogbè-Sé dice:  \r\rOgbè seere niseke  \rDia fun Akilawon Oke Apa  \rO nmoju ekun sunrahun Ire gbogbo  \rEbo aiku ni won ni ko waa se  \rO gbe’bo o rubo  \r  \rTraducción:  \rOGBÈ SEERE NISEKE  \rÉl era el AWO que lanzó Ifá para Akinlawon de Oke el pueblo de Apa  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para adquirir algún Ire en su vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio para tener vida larga  \rÉl cumplió.  \r\rAkinlawón estaba viviendo en pueblo de Oké-Apa. Él era pobre, él no tenía dinero, ninguna granja ninguna ropa buena, ninguna esposa, ningún niño, ninguna casa propia. No había nada de hecho, en forma de logro que podría atribuirse a su nombre.  En la prudencia, él se acercó el Awo arriba expresado para la consultación de Ifá.  \rEl Awo lo aseguró que él habría ser capaz de adquirir todo el Ire en la vida. Todos lo que él necesita hacer era ofrecer sacrificio para tener vida larga. El Awo dijo que su destino era que él habría rogando lograr éxito después de que él había alcanzado su edad madura. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con tres palomas, tres gallos y dinero.  También le pidieron ofrecerle ritual a su Orí con un gallo, nueces de kola, amargo-kolas, licor y dinero.  Él cumplió. Después de Esto él era esperanzado.  \rArregle a la predicción del Awo, después de que Akinlawón alcanzó su edad madura, él pudo adquirir algún dinero, él cambió sus vestidos andrajosos por  nuevos. Después de esto, él consiguió a un esposa bueno. la esposa le dio niños. Él y su familia construyeron una casa propio y compró un caballo fino. Akinlawon vivió mucho tiempo y pudo disfrutar los frutos de su labor.  \r\rOgbè seere niseke  \rDia fun akilawon Oke-Apa  \rO nmoju ekun sunrahun Ire gbogbo  \rEbo aikú ni won ni ko waa se  \rO gbe’bo o rubo  \rNje Orí Akinlawon d’ota abi ko d’ota  \rOgbè seere ni seke  \rOrí Akinlawon ma ma d’ota  \rKo pe Ko jinna  \rE wa ba ni ni wowo Ire gbogbo  \r  \rTraducción:  \rOgbè Seere Niseke  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Akinlawón de Oké el pueblo de Apa  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para adquirir algún Ire en su vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio para tener vida larga  \rÉl cumplió  \r¿Ahora, se ha vuelto el Ori de Akinlawón a una piedra o no?  \rOgbè el niseke de Seere  \rAkinlawon Ori se había vuelto ciertamente a una piedra  \rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos  \rMírenos en medio de toda la Ira en la vida.  \rIfá dice que el cliente vivirá mucho tiempo.  Este es su o su potencialidad para vivir mucho tiempo les traerá toda el Ire para la que él o ella pidieron. El cliente debe ejercer por consiguiente paciencia y estar esperanzado en la vida.\r\r10  \rIfá dice había dos personas donde este Odú se revela quién necesitó ofrecer sacrificio contra deformidad física. El primero necesita ofrecer sacrificio contra los problemas del ojo. De hecho el sacrificio debe dirigirse hacia la prevención de ceguera total. La segunda necesidad de ofrecer sacrificio contra los problemas de la pierna - es decir, para prevenir estar lisiado. Los dos de ellos necesitan ofrecer sacrificio, realice rituales a Ifá y Obàtálá. En éstos, Ifá dice:  \r\rBi n o kúú  \rMa jowere  \rMa jowere  \rDíá fún Aro  \rA bú fún Afoju  \rWon ni ki awón mejeeji sákaale ebo ni sise  \rWón gbe’bo wón rúbo  \r  \rTraducción  \rAun cuando se morirá  \rYo me esforzaré  \rYo pondré ciertamente a una lucha buena  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá al cojo  \rEl mismo se declaró a la Persiana  \rEllos dos fueron aconsejados para ofrecer sacrificio  \rEllos cumplieron  \r  \rAmbos el Cojo (Aro) y la Persiana (Afoju) estaba viviendo vidas duras. Ellos Encontraron si difícil para emprender todos los quehaceres diarios como sus hábiles colegas. Desgraciadamente para ellos, esta invalidez sólo de repente se desarrolló. Ellos nunca nacieron inválido. Un día, los dos tomaron una determinación ir y consultar Ifá en sus alimentos. Ellos fueron por consiguiente al Awo que declaró a ellos que la cosa más tonta para cualquier persona sensata para hacer era que resignarse al destino siempre que hubiera problema sin primero poner una lucha espiritosa contra el problema. Él también los aseguró que sus problemas irían a ser provisionales, ellos deben estar sobre sus negocios respectivos haciendo como si no hubiera ningún problema en absoluto. En otras palabras, ellos nunca deben permitir a sus invalides pasarlos por debajo de forma alguna. También les aconsejaron ofrecer sacrificio, cada uno con un macho cabrío, el aceite de la palma, 16 nueces del kola, 16 amargo-kolas, y dinero. Ellos también habían de realizar ritual a Ifá con cuatro ratas, cuatro pescados, una gallina cada uno mientras ellos tenían que realizar un ritual a Obàtálá con 16 caracoles, la tiza nativa suficiente y manteca de cacao cada uno. Ellos tenían tomar parte de la manteca de cacao ya en de Obàtálá, frotar las partes afectado diariamente muchas veces.  Ellos cumplieron.  \r\rPronto, Obàtálá, Ifá y Olodumare aseguraron que la Persiana recobró su vista mientras el Cojo recobró sus miembros. Los dos estaban cantando, bailando y dándole alabanzas a Olodumare por bendecirlos abundantemente.  \r\rBí n o kuu  \rMa jowere  \rMa jowere  \rDíá fún Aro  \rA bú fun Afojú  \rWón ni ki awón mejeeji sakaale ebo nii sise  \rWon gbe’bon won rubo  \rKo pe ko jinna   \rE wa ba ni ni aruse ogun  \r  \rTraducción:  \rAun cuando se morirá  \rYo me esforzaré  \rYo pondré ciertamente a una lucha buena  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá al Cojo  \rLo mismo se declaró a la Persiana  \rEllos fueron aconsejados para ofrecer sacrificio  \rEllos cumplieron  \rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos  \rUnámonos donde nosotros usamos el sacrificio a superar los problemas  \r  \rIfá dice que los clientes superarán sus problemas.  Ifá advierte igualmente que no importa cómo serio cualquier problema puede ser, es imprudente para los clientes resignarse al destino. Ellos deben esforzarse al buen fin.  Cuando la ida está poniéndose más dura, ellos deben endurecer a sus mentes también y deben continuar que la victoria está segura; la victoria es más dulcemente.  \r11\rIfá dice que hay necesita ofrecer sacrificio contra enfermedad. Ifá dice que es aconsejable para la familia entera participar ofreciendo este sacrificio. Si esto se hace, el espíritu malo responsable por traer el alimento fallecerá.  \rPor otro lado, si la enfermedad ya hubiera pegado, el sacrificio incapacitará el espíritu responsable para el alimento y lo mandará de la casa del cliente. En éstos, Ifá dice:  \r\rOgbè seseese  \rOgbè wowoowo  \rDíá fún Gbure mokanleogún  \rWón ni ki wón rubo si laiku aa won  \rWon gbe’bo, won rubo  \r  \rTraducción:  \rOGBÈ SESEESE  \rOGBÈ WOWOOWO  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá para los 21 GBURE  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio para vivir mucho tiempo  \rEllos cumplieron  \r\rLos 21 Gbure fueron aconsejados por el Awo arriba expresado para ofrecer sacrificio para que ellos no se murieran prematuramente.  Ellos se advirtieron particularmente contra pestilencia. Les aconsejaron que ofrecieran un macho cabrío y 21 cáscaras de cowrie. Les pidieron que usaran el cowrie descascara para frotar cada parte de su cuerpo individualmente. Ellos cumplieron.  \rInmediatamente después de que ellos hicieron esto, todas las pestes que destruyen otras cosechas no tenían poder encima de ellos, ellos vivieron mucho tiempo y sobrevivirían hasta el año siguiente cuando ellos tenían cosidos y re-cosechan las mies en formas más grandes y más abundantes. Ellos estaban agradecidos al Awo y agradecidos a Olòdùmarè por ahorrar sus vidas y protegerlos contra las dolencias.  \r\rOgbè seseese  \rOgbè wowoowo  \rDíá fún Gbure mokanleogún  \rWón ni ki wón rubo si laiku aa won  \rWon gbe’bo, won rù’bo  \rGbogbo iwoto-nsope  \rE wa ba ni laiku kangiri  \r  \rTraducción:  \rOgbè Seseese  \rOgbè Wowoowo  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá el veintiuno Gbure  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio para vivir mucho tiempo  \rEllos cumplieron  \rTodos los seguidores del sagrado Ifá  \rUnámonos donde nosotros disfrutemos vida larga  \r12  \rIfá dice que prevé el IRE de muchos niños por la mujer o la esposa de un hombre para quien Ogbè-Sé se revela durante la consultación de Ifá.  Ifá dice que la mujer en cuestión no dejará este mundo sin niños de ella propios. En esto, Ogbè-Sé dice:  \r\rOgbè Sé  \rOgbè ‘Se teetee\rDia fun Adejoke  \rTii s’omo won lode Ipo  \rO feyinti moju ekun sungbere omo  \rWon ni ko sakaale, ebo ni sise  \rOgbè’bo, o rubo  \r  \rTraducción:  \rOGBÈ SE  \rOGBÈ SE TEETEE  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá para Adejoke  \rUn ciudadano de pueblo de Ipo  \rQuién estaba llorando en lamento de su incapacidad para dar nacimiento a niños   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \r  \rAdejoke ha estado casado durante muchos años. Ella nunca estaba embarazada por un día. Ella aplicó toda la medicación sin ningún provecho. Por consiguiente, ella se acercó los dos Awo arriba expresado para la consultación de Ifá: ¿podría ella dar a luz a sus propios niños antes de que ella alcanzara su menopausia? ¿Abra para ella cumplir su sueño de dormir en medio de sus propios niños en su vida?  \rEl Awo Adejoke seguro que él el útero abriría y ella podría dar a luz a sus propios niños en su vida. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con cuatro palomas, cuatro gallinas y dinero.  Después de esto, ella tenia que realizar un ritual a Ifá con ocho ratas, ocho peces y dinero. Ella cumplió. Exacto a la predicción del Awo, dos meses después, Adejoke ya era una mujer embarazada.  Ella dio a luz a muchos niños en sucesión rápida. Ella estaba muy contenta.  Ella estaba cantando y estaba dándole alabanzas a su Awo:  \r\r\rOgbè Sé  \rOgbè ‘Se teetee\rDia fun Adejoke  \rTii s’omo won lode Ipo  \rO feyinti moju ekun sungbere omo  \rWon ni ko sakaale, ebo ni sise  \rOgbè’bo, o rubo  \rAdejoke o o yún-un sinú  \rO ó pon s’eyin  \rNinú u jebutu omo lo o sun  \r  \r\rTraducción:\rOgbè’ Se  \rOgbè’ Se teetee  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá para Adejoke  \rUn ciudadano de pueblo de Ipo  \rQuién estaba llorando en lamento de su incapacidad para dar nacimiento a niños  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAdejoke usted se pone embarazada  \rUsted asegurara a los niños a su espalda  \rEn medio de los niños habrá usted de dormir  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odú se revela es aficionado a los niños. Ella no dejará este mundo vacío-dado por lo que los niños estén comprometidos. Ifá dice que el cliente sólo necesita ofrecer el sacrificio estar esperanzado en la vida.  \r  \r13\rIfá dice que prevé IRE de muchos niños por una mujer estéril o la esposa de un hombre para quien este Odú se revela. Ifá dice que la mujer debe hacer esto para participar en los rituales durante la semana de Ifá que se hace cada cinco días. Así que haciendo, ella se pondrá embarazada. Todos estos que son responsables para el asedio en su útero desaparecerá y ella dará a luz a muchos niños. En este Ifá dice:  \r\rOní I’Osé  \rKéni má má m’óse je o  \rDíá fún Ajíbóse  \rOmo aborisa kile lu gburugudu  \rNítorí omo  \rWón ní ko sákáale, ebo ní síse  \rO gbé’bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rHoy es Ifá (semana) día  \rNo permita nadie saltar su observación de ritual  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Ajíbose  \rQuién propició Òrìsà hasta excavar tierra dentro  \rTodos porque ella estaba buscando para los niños  \rElla cumplió  \r  \rAjíbóse tiene ningún niño de ella propio a pesar del hecho que ella había estado casada  varios años. Ella fue por consiguiente con un Awo prominente en su área por la consultación de Ifá y la posible solución.  \rEl Awo la aseguró que ella daría a luz a niño en su vida. Ella fue aconsejada ser paciente y tener su fe en Ifá.  También le aconsejaron que ofreciera sacrificio con cuatro palomas, cuatro gallinas y dinero. Ella también necesitó realizar ritual a Ifá con ocho ratas, ocho peces y dinero. Ella cumplió. Después de esto, le pidieron nunca faltara el alimento de Ifá tambien con nuez de kola todos los días de Ifá que normalmente surge cada cinco días. Ella cumplió igualmente con este consejo con determinación.  \rPronto, Ella se puso embarazada. Ella dio a luz a muchos niños saludables en sucesión rápida. Ella estaba muy contenta y muy agradecida.  \r\rOní I’Osé  \rKéni má má m’óse je o  \rDíá fún Ajíbóse  \rOmo aborisa kile lu gburugudu  \rNítorí omo  \rWón ní ko sákáale, ebo ní síse  \rO gbé’bo, ó rúbo  \rKó pé ó, ko jinna  \rE wa bá ni ní jebútu omo  \r  \rTraducción:  \rHoy es día de Ifá  \rNo permita nadie saltar su observación de ritual  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá al ajíbose  \rQuién propició Òrìsà hasta excavar tierra dentro  \rTodo porque ella estaba buscando para los niños  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos  \rÚnanos en medio de muchos niños  \r  \rIfá dice que el cliente dará a luz a muchos niños en su vida. Ella siempre debe observar en todo momento la semana de rituales de Ifá, aun después de que ella haya dado a luz a todos los niños que ella quiso en su vida.  \rIfá dice que sus niños serán sanos y obediente a ella.  \r\r14\rIfá dice que el cliente para quien este Odú se revela necesita ser advertido contra sentarse en substancias letales sin cautela, sobre todo en su o su residencia de los suegros. Ifá advierte que el cliente debe estar en absoluto muy atento todo el tiempo para prevenir dañarse o desfigurarse  o hacerse niñera mimada para el cutis para el resto de su o su vida.  Esta advertencia es más pertinente en su o su pariente político “ la residencia. El puede ponerse veneno, ácido o otras substancias molestas su o su asiento (al sentarse). El cliente debe ser por consiguiente muy cauteloso, muy atento y muy cuidadoso cuando este en medio de las personas, En esta advertencia. Ogbè’Sé dice:  \r\rIbajé d’ewa, Awo Odíderé  \rDíá fún Odíderé  \rTíí see aayo ní Iwo  \rEbo Ibajé ni wón ní ko wáá´se  \rO gbe’bo, ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rDesfiguración que él volvió a belleza, el Awo de Odideré (Loro)  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Odide´re  \rQuién era el favorito en pueblo de Iwo  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio contra desfigurarse  \rÉl cumplió.  \r  \rOdíderé (loro) era el favorito de todos en pueblo de Iwó. Iwó era pueblo de la casa del padre-en-ley de Odíderé. Él sabia como ser una persona muy inteligente, cómica, locuaz e ingeniosa. No había nada que cualquiera pudiera hacer para perturbarlo. Él siempre estaba animando a todos que estábamos en problema a seguir esforzándose y que el futuro sería mejor que el periodo presente.  Por estas razones, cualquier recolección en la casa del Padre-en-ley de Odíderé que no lo incluyó fue considerada incompleta.  Muchas personas le pedirían sin fin. Odíderé también era el único confidente de su suegro.  \r\rInicialmente, todos amamos y apreciamos el papel de estar jugado por Odídere. Después sin embargo, envidie cosechar. Algunos no podrían ver ninguna razón por qué Odíderé debe ser el único a quien todos y varios siempre amó ver en cada ocasión. Ellos no podrían ver ninguna razón por qué él debe ser el único confidente de su suegro. Ellos no vieron ninguna razón por la qué él debe llevarse como si él fuera el único que supo hablar, quién podría hacer a las personas reírse, que pudo aconsejar y profesar solución a todos los problemas y quién podría acostumbrar su ingenio ventaja de todos en la comunidad. Por consiguiente, algunas personas planearon contra él que ellos prepararían una porción poderosa pero peligrosa y se pondrían en el asiento de Odíderé para sentarse adelante en el orden de estropear su cutis y estropear sus plumas de la cola bonitas. Ellos razonaron que el complot, si con éxito llevara a cabo, pondría pagar la arrogancia de Odíderé permanentemente. La trampa fue preparada, listos para el uso de la apropiada oportunidad.  \rPoco después de esto, un problema surgió en la casa de los suegros de Odíderé, los conspiradores le aconsejaron a su suegro que invitara Odíderé en orden para ponderar solución como de costumbre. Sin sospechar algo en absoluto, el suegro envió por Odídere.  Los conspiradores también, por otro lado, vio la situación como la oportunidad que ellos habían estado esperando por la orden para tratar con Odíderé. Ellos introdujeron la invención por consiguiente diestramente en el asiento favorito de Odíderé.  \r\rCuando Odideré llegó a la casa de sus suegros, los conspiradores ocuparon todos los asientos disponibles, dejando uno que había estado abrumado con la invención Odíderé, rápidamente. Sin sospechar cualquier obra del ave, Odíderé se sentó en el asiento. Después de la discusión con su suegros, él dejó para su propia casa, todavía sin cualquier sospecha.  \rUnos días después, Odideré se despertó para averiguar que él estaba teniendo comezones en sus nalgas y cola. Él rascó el área repetidamente. Poco después, las comezones se volvieron a los salpullidos serosos mientras sus plumas de la cola estaban poniéndose rojas. Odídere estalló en  lágrimas cuando él vio esta transformación. Él encontró difícil salir en su condición. Él estaba demasiado avergonzado.  \r\rMientras lamentaba su dificultad, él recordó esto en lugar de resignarse al destino, él debe solucionar por lo menos su problema. Para cada problema, las personas dicen hay una solución. ¿Por consiguiente, él fue responsable de su dificultad presente? ¿Qué debe hacer él para asegurar que su piel recobrara su color normal?  Cómo iba él a superar la vergüenza provocada por la casualidad?.  \r\rEl Awo le dijo a Odideré que él consiguió el problema en la casa de su suegros. Él estaba sin embargo seguro que él superaría el problema y que él estaría mejor apartado para él. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con un macho cabrío y dinero. Él cumplió. Después de esto, algunas medicinas se prepararon para que él usara tres veces diariamente. Él después de siete días toda su piel había asumido una calidad de cachava. Su cola era roja pero estaba trepando más de la cola de cualquier otro pájaro. Mientras todos éstos estaban pasando a Odíderé, él estaba desprevenido. Él tuvo miedo de mirarse. Él convocó valor entonces para ver cómo se estaba pareciendo. Él puso agua dentro de una cubeta, él se miraba dentro del agua, pero él no estaba seguro de lo que él vio. Él decidió salir de su casa por el día. Cuando las personas vieron Odíderé, todos exclamaron en maravilla a la transformación increíble y belleza que se veía en Odíderé. Todo  el mundo  siguió mencionando su cola como la cola más bonita que ellos habían visto alguna vez. Fuera de curiosidad le pidieron a Odíderé que les dijera el secreto de su bonita e inaudita transformación. Todos lo que él dijo era esta fue desfiguración que se volvió  belleza. Desde ese día hasta del día hoy, la cola de Odíderé es la cola más buscar-después de y más cara que cualquier pájaro tiene, sobre todo para su tamaño,:\r  \rIbajé d’ewa, Awo Odíderé  \rDíá fún Odíderé  \rTíí see aayo ní Iwo  \rEbo Ibajé ni wón ní ko wáá´se  \rO gbe’bo, ó rúbo  \rIbaje d’ewa, awa o bá won kú mo  \rIbaje déwa gbogbo Awo  \r  \rTraducción:   \rEl desfiguración se ha vuelto a la belleza, el Awo de Odíderé,  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Odíderé  \rQuién era el favorito en pueblo de Iwó  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio contra desfigurarse  \rÉl cumplió  \rLa desfiguración se ha vuelto a belleza, nosotros ya no morimos ninguna muerte de grupo  \rPermita todo el awo saber que el desfiguración se ha vuelto a belleza. \r \rIfá dice que el plan malo de personas envidiosas sumará a cero. Ifá aboga precaución y el cuidado extremo donde este Odú es revelado.  \r\rIfá también dice que en caso de que el cliente entró en esta trampa, él o ella inadvertidamente debe ofrecer sacrificio apropiado. Después de esto, el cliente debe descansar asegurado que esos otros alimentos a hasta ahora sufridos serán curados en causado por las personas envidiosas.  \r\rEn esta prudencia, el cliente debe tener no sólo cuidado con donde y lo en el que él o ella se sientan, pero también su o sus pantalones y otras prendas interior.  \rla realidad simple que Ifá dice que el cliente estará libre mejor al final del día no les da la licencia para ser descuidada o insensato. Él o ella no deben ser deliberadamente negligentes en este problema.  Eso sumará a empujar la suerte de uno demasiado lejos.  \r\r15\rIfá advierte a una persona adinerada e influyente contra estafas. Él no debe debido a su o su edad, posicione, riqueza o conexión, timar a alguien debajo de su o su estado social o económico. Si la persona hace esto, él o ella se humillarán. Ifá dice que si el cliente es la persona  estafada, él o ella deben tomar todos los medios legítimos para exigir su o su derecho. Ifá dice que el culpable se pondrá para avergonzarse.  \r\rPor otro lado, el cliente también nunca debe estafar a otros si él o ella no quieren ser deshonrados. En éstos, Ifá dice: \r \rAfí adase  \rAfí alase  \rAfi owo ti baba a mi o se ri  \rDïa fún Eera Godogbo  \rTi n lo ree yin’boru nile Olofín  \rWon ni ko sákkale, ebo ni sise  \rO gbé’bo o rubo  \r  \rTraducción:  \rExcepto si yo hago algo sin autoridad  \rExcepto si yo no pago mi reverencia debida  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Eera Godogbo (Hormiga Negra)  \rAl ir a lanzar Ifá para Olófin  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rHabía un problema serio en el dominio de Olófin. El problema desafió todas las soluciones conocidas. Como resultado de esto, Olófin envió para Eera Godogbo para consultar Ifá.  \rAntes de la salida de Eera Godogbo, y como la práctica usual entre Babaláwo, él fue a su propio Awo por la consultación de Ifá para determinar cómo sería su estancia en el Palacio de Olófin.  \r\rEl Awo informo a Eera Godogbo que él tendría éxito resolviendo los problemas de Olófin. Ellos advirtieron eso sin embargo al final de todos esto. Olófin puede renegar en su promesa a Eera Godogbo: Ellos dijeron que Olófin le deberían Eera Godogbo pero se negarían a pagar, El Awo dijo que si esto pasara, Eera Godogbo debe usar todos los medios legítimos para coleccionar su dinero de Olófin. Eera Godogbo fue aconsejado para ofrecer sacrificio con tres gallos y dinero. Él cumplió y se dirigió hacia el lugar de Olófin.  \r\rEn el lugar de Olófin. Eera Godogbo preparó muchos curas de Ifá  para Olófin. Eera Godogbo estuvo en un cuarto en el palacio de Olófin como era la práctica por esos días. Le pidieron quedarse y supervisar el progreso de lo que él había hecho y había asegurado que todos los problemas fueron aliviados antes de que él pudiera devolver a su base de la casa. Eera Godogbo estaba de acuerdo. Olófin prometió pagarle 50 bolsas de Cowries si todos los problemas fueran resueltos..  \r\rPronto, Eera Godogbo tuvo éxito resolviendo todos estos problemas. Todos en el palacio de Olófin estábamos contentos y llenos de alabanzas para Eera Godogbo. Ellos todos dijeron que a pesar de su estatura pequeña, él había tenido éxito donde todo el otro Awo había fallado. Con esto, Eera Godogbo empaco sus pertenencias y fue a Olófin para pedirle que cumplirá su (Olófin) promesa de pagarle 50 bolsas de Cowries.  \r\rSorprendentemente, Olófin se negó a pagar bruscamente. Él dijo que aquellos que eran más grande, más fuerte y más influyente que Eera Godogbo no pudiera tomar el dinero de él Por esta razón, Eera Godogbo se sentía muy abatido. Él no podría creer que cualquiera del estado de Olófin, la clasificación jerárquica más alta Obà en tierra, podría hacer esto a él, a un Babaláwo. Eera Godogbo decidió decir por detrás de Olófin para ver la razón y tener un cambio de mente entonces.  \r\rDespués de esperar por varios meses, sin cualquier contestación positiva de Olófin, Eera Godogbo decidió poner el consejo de su Awo en uso. Esa tarde, él  pagó reverencia a sus antepasados y a todos sus tutores. Él oró para la ayuda y llamó en Òrúnmìlà y Olòdùmarè para permitirle tener éxito. Después de narrar todos lo que había estado pasando, él buscó la autoridad de sus padres, su enseñanza de Ifá, Òrúnmìlà y Olòdùmarè clavando con tachuelas a Olófin, él fue a dormir.  \r\rMuy temprano la mañana siguiente, un pensamiento ocurrió a él bajo tratar con Olófin Mientras la corte de Olófin estaba por completo en sesión. Eera Godogbo entró y pidió la indulgencia de todos los presentes para escuchar lo que él tenía que decir. Todos ellos lo hicieron. Él narró toda su experiencia entonces en el palacio de Olófin a todos los presente; él les dijo cómo él fue invitado por Olófin cuando él estaba teniendo problemas, cómo él pudo resolver los problemas a través de la ayuda de Ifá cómo Olófin prometió pagarle 50 bolsas de Cowries, cómo Olófin había renegado, en la promesa, cómo él se había esperado varios meses para que Olófin cumpliera la promesa sin éxito  \r\rDespués de narrar esta historia, todos los ojos se volvieron a las direcciones de Olófin en consternación. Muchas Expresiones de descrédito. Algunos expresaron susto y desilusión. Olófin estaba tan avergonzado de él que él enterró su cabeza en vergüenza. Olófin simplemente entró en su más profundo cámara y sacó las 50 bolsas de Cowries y se los dio a Eera Godogbo. Esto no obstante sin embargo, la impresión era indeleble en las mentes de todos aquellos presente de que día. Olófin vivió con la humillación para el resto de su vida.\r\rAfí adase  \rAfí alase  \rAfi owo ti baba a mi o se ri  \rDïa fún Eera Godogbo  \rTi n lo ree yin’boru nile Olofín  \rWon ni ko sákkale, ebo ni sise  \rO gbé’bo o rubo\rKíkéré ti mo kéré\rLo se fe yàn mí je\rKíkéré ni mo kéré\rIfa inú ù mi ò kéré\r  \rTraducción:  \rExcepto si yo hago algo sin autoridad  \rExcepto si yo no pago mi reverencia debida  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a para Godogbo  \rAl ir a lanzar Ifá para Olófin  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rEs porque usted me ve como una persona pequeña  \rEso es por qué usted quiere estafarme  \rIncluso el pensamiento yo soy pequeño  \rMi conocimiento de Ifá está lejos de ser pequeño  \r  \rIfá dice que el cliente podrá superar aquellos que planearon estafarlo o su porque ellos son superiores al cliente de una manera o el otro.  \r\r16 \rIfá dice que hay una mujer donde este Odú se revela quién había estado teniendo abortos constantes. Ifá dice que ella era el arquitecto de sus infortunios. Ifá dice que ella había sido falsía. En cualquier tiempo ella volvería a embarazarse, ella saldría de nuevo y haría el amor a otros hombres. Inmediatamente fuera esto hecho, ella tendría un aborto. Este desarrollo había estado dándole noches desveladas a su marido.  \r\rIfá dice, también que la mujer en cuestión pensó que ella es perfecta en su acto adúltero. Ifá dice que ella está engañándose que tantas personas son conscientes de sus desmanes. Ella debe detener inmediatamente o arriesgarse a tener un puntapié para fuera de su casa matrimonial.  En esto, Ifá dice:  \r\rÀwòdì òkè ò mò pé ará ilè n wo òun o\rDia fún Efunradetoun\rÈyí ti yóó lóyún sínù\rTi yóó maa f’okó boyún inú re jé\rWón ní ko sakaalè, ebo ni sise\r\rTraducción:  \rEl halcón recorriendo es desprevenido que es estado observando por aquellos en la tierra  \rÉsta era declaración de Ifá a Efunradetoun  \rQuién estaba embarazada  \rQuién habría a través de su aborto de causa de acto adúltero para ella  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \r  \rEfunradetoun era una mujer muy bonita. Ella había encontrado difícil concebir. Pero desgraciadamente, antes de que el embarazo desarrollara a tres meses, ella tendría un aborto. Su marido y su familia estaban angustiadas encima de la casualidad. Un día que Efunradetoun fue por la consultación de Ifá.  \r\rElla se advirtió contra el adulterio. Le dijeron que sus problemas eran causados por ella misma. Ellos le dijeron que si ella detuviera su adulterio, ella daría a luz a los niños. También le dijeron que muchas personas eran conscientes de su falsía. Le aconsejaron detener y ofrecer una cabra, cuatro ratas, cuatro peces y dinero como sacrificio. Ella ignoró el Awo simplemente.  \r\rUn día, aquéllos que eran consciente de sus malas conductas informaron a la familia de su marido. Ellos pusieron una trampa para ella y ellos la cogieron en el acto. Le mandaron rápidamente de su casa matrimonial. Todos sus suplicas se cayeron en orejas sordas.  \r\rÀwòdì òkè ò mò pé ará ilè n wo òun o\rDia fún Efunradetoun\rÈyí ti yóó lóyún sínù\rTi yóó maa f’okó boyún inú re jé\rWón ní ko sakaalè, ebo ni sise\rÓ koti ogboyin s’ebo\rEfúnrádétóún ò¡\rÀwòdì òkè ò mò pé ará ilè n wò òun o\rEfúnrádétóún o¡\r\rTraducción:  \rEl halcón recorriendo es desprevenido que es estado observando por aquéllos en la tierra.  \rÉsta era la declaración de Ifá a Efunradetoun  \rQuién estaba embarazada  \rQuién habría a través de su aborto de causa de acto adúltero para ella  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla ignoró el consejo simplemente  \rMire, Efunradetoun  \rLos halcones recorriendo son desprevenidos que es estado Obs. por aquéllos en la tierra  \r¡Efunradetoun, que una piedad!  \r\rÀború Àboyè  \r\r\fB-IMPORTANCIA DE OGBÈ SE  \r\rPARA ESOS NACIDO POR ESTE ODU DURANTE INTELODU O IKOSEDAYE  \r\rPor naturaleza, los niños Ogbè Se son luchadores duros, ellos no aceptan derrota fácilmente. Ellos siguen esforzándose hasta el final. Como suerte lo tendría ellos normalmente son apoyados por las Deidades y en el extremo, ellos logran éxito. Como resultado de su naturaleza de nunca rendirse, ellos logran su lo que su corazón ha deseado donde muchos que otros habían fallado.  \r\rLos niños de Ogbè-Se son buenos en negocios sedentarios como cultivar, comerciando, tejiendo, tejiendo trabajos de piel y así sucesivamente. Ellos nunca deben comprometerse en cualquier negocio que traiga consigo viajando extensos como manejar, arte de vender, pilotear y así sucesivamente. Ellos también deben evitar pasar de contrabando.  \r\rLos niños de Ogbè-sé nunca deben cambiar sus trabajos sin la consultación de Ifá. No está en su interés mejor estar cambiando de un trabajo a otro. Esto les traerá sólo penalidad y desilusión. Si había cualquier problema con su profesión en una situación, ellos pueden pasar a otra situación pero en continuación del mismo trabajo.  \r\rLos niños de Ogbè-Sé nunca deben tener prisa en tener éxito en la vida.  Ellos nunca deben estar ansiosos en su adquisición de riqueza. Esto sólo puede llevar al desastre y pesares.  \r\rÓgún aclarará el camino de éxito para los niños de Ogbè-Se. Si ellos tienen su edificio personal que es aconsejable para ellos erigir un brillo para Ògún en la casa. Esto les traerá éxito  \r\rEllos vivirán mucho tiempo, tendrán muchos niños y serán influyente entre sus compañeros y en la comunidad. Ellos deben tener sin embargo cuidado con personas envidiosas, Ellos deben tener cuidado extra en su casa de los suegros para evitar dañarle, Ellos siempre deben estar en vela de donde ellos se sentarán adelante, ellos deben cuidar de sus pantalones y otras prendas interiores.  \r\rEllos también deben tener cuidado extra de ellos. Ellos deben tener cuidado con de algo que puede causar ceguedad o puede convertirlos en el cojo. Éste es un problema muy serio para los niños de Ogbè-Se. Para abreviar los niños de Ogbè-Se necesitan tener cuidado constante de su salud para evitar ser derribados por cualquier alimento.  \r\rLos niños de Ogbè-Sé nunca deben estafar a otros. Ellos nunca deben usar sus posiciones, edad conexión de estado social o riqueza para privar otros de lo que legítimamente pertenece a ellos. Si ellos hacen, ellos se deshonrarán y se humillarán. Por otro lado, si cualquiera intenta estafarlos, la persona vivirá para sentir tal acción.  Todos los medios legítimos deben aplicarse incluyendo acción legal, para corregir tal mal. El culpable se humillará.  \r\rIfá prohíbe fornicación y adulterio sobre todo para los niños de Ogbè-Se hembras. Si ellas hacen esto será imposible para ellas tener un parto seguro.  Ellas estarán propensas a tener abortos. Ellas también deben resistirse el riesgo de ser sacadas de sus casas matrimoniales.  \rLos Ogbè-Se niños varones y hembras son consecuente inteligente, cómicos, comprensivos ingeniosos y personas guapas. Ellos tienen capacidad para forjar delante donde otros se habían retirado. Ellos nunca aceptan derrota en cualquier situación. Eso es por qué siempre  ellos tienen éxito. Su éxito siempre es más dulcemente que aquéllos otros.  \rLos niños de Ogbè-Se son grandes hablador. Sus mujeres regañan continuamente. Ellos no se olvidan de cosas fácilmente. Sus mujeres disfrutan chismografías al costo de otros.  \r\rC-AFILIADO IRUNMOLE Y ORISA DE OGBÈ OSE  \rIfá  \rOrí   \rÈsù-Òdàrà   \rÒgún  \rEgungun  \rObàtálá  \r  \rD-TABUS DE OGBÈ OSE  \r\rNUNCA debe COMER CABRAS  \rNUNCA debe COMER EKO (Solidificó harina de maíz)  \rNUNCA debe USAR LORO O SUS PLUMAS PARA ALGO  \rNUNCA debe ESTAFAR OTROS  \rNUNCA debe COMPROMETER EN FORNICACION O ADULTERIO   \rNUNCA debe ESTAR CAMBIANDO TRABAJOS (sin la consultación extensa)  \rNUNCA debe USAR HALCON O SUS PLUMA PARA ALGO  \r  \rE-POSIBLES NOMBRES PARA los NIÑOS de OGBÈ-OSE  \rVARONES  \rIFAGBEMI  \rAWOLEKE  \rAKINGLAWON  \r  \rHEMBRAS  \rADEJOKE  \rIBAJEDEWA  \rIFASEGBE  \r  \r\r\r\rOgbè-Şẹ\r\r1.  \r\rOgbè-şẹ rẹ’rìn-ín şẹkẹ\rA d’Ífá fún Akínlàwọn\rTi oníşẹ ayé nrán ‘ni pè\rTi t’òde ọrun ná à nrán ‘ ni pè.\r\rOgbè -şẹ́ sonríe cuándo esta haciendo cosas buenas\rAdivinado para Akínlàwọn \rQuien siguió manteniendo amenazas de muerte de los seres humanos\rLos seres celestiales también le enviaron mensajes de muerte para él \r\rAkínlàwọn ese Ifà esta hablando acerca de que aquí estuvo rodeado por sus enemigos. El siempre tuvo pesadillas, el estaba incluso temeroso de caminar libremente durante el día; los enemigos estuvieron donde quiera que el daba la vuelta, el estuvo muy enfermizo y los enemigos deseaban para él su muerte.\r\rUna época cuando el no podía llevar  ya cualquier problema, él consulto sus Babaláwo. Ellos le dijeron que hiciera ẹbọ. Le aseguraron que con el ẹbọ, él podría venir sobre las atrocidades de sus enemigos. Ellos le dijeron las cosas a proveer para el ẹbọ. Akínlàwọn reunió las cosas y el ẹbọ fue hecho para él. El Babaláwo le dio una medina especial de Ifà. Ẹbọ / manifestó la oración, el se volvió victorioso sobre todos sus enemigos, sus pesadillas se detuvieron, y luego actualmente goza de su sueño. Ellos quienes deseaban la muerte comenzaron a morir entre ellos mismos. Como resultado de  su victoria Akínlàwọ fue feliz y comenzó a bailar, diciendo mis Babalàwo dijeron eso:\r\rOgbè-şẹ rẹ’rìn-ín şẹkẹ\rA d’Ífá fún Akínlàwọn\rTi oníşẹ ayé nrán ‘ni pè\rTi t’òde ọrun ná à nrán ‘ ni pè\rAkínlàwọn Ọlọtà, òun gbé l’áyé, t’òde ọrun nşàìsàn\r\rTranslación :\r\rOgbè -şẹ́ sonríe cuándo esta haciendo cosas buenas\rAdivinado para Akínlàwọn \rQuien siguió manteniendo amenazas de muerte de los seres humanos\rLos seres celestiales también le enviaron mensajes de muerte para él\rAkínlàwọn Ọlọtà vivió por siempre mientras sus enemigos se volvían enfermos.\r\r\r\r\r\r\r\r\r2. \r2.-\rOjú tu npọn wọn àpọnkú kọ\rÌyà ti njẹ wọn, àjẹlà ni\rBó pẹ títí, a o fi ọràn tó lè kókó ş’ẹrín rín.\rA d’Ífà fún Òrişà-Nlá Ọ̀şẹẹrẹmàgbò\rTi ó fi arọ şe àkọrà ẹrú\r\rTranslación:\r\rLa época difícil siendo esta una experiencia temporal\rLos sufrimientos terminarían con sonrisas\rLos tiempos difíciles y los sufrimientos eventualmente serian historia.\rAdivinado para Òrişà-Nlá Ọ̀şẹẹrẹmàgbò (Ọbàtálá)\rQuien compró un hombre cojo como su primer esclavo.\r\rÒrişà-Nlá busco una opinión de Ọ̀rúnmìlà acerca de una inversión financiera que él quizó hacer. Ọ̀rúnmìlà dijo a Òrişà-Nlá que la inversión habría de ser un beneficio o provecho. Con esa convicción Òrişà-Nlá se dirigió hacia el mercado de Èjìgbòmẹkùn (en Ilé Ifẹ) para sus compras. A través del tiempo Òrişà-Nlá fue la mercado, estos no fueron mas esclavos saludables; por consiguiente el compro un lisiado y lo llevo a su casa. Cuando ellos llegaron  a casa, Òrişà-Nlá pregunto al esclavo que sabia hacer. El esclavo le dijo a Òrişà-Nlá que el sabia de la granja. Òrişà-Nlá llevo al esclavo para el bosque atrás de su casa y le dijo ahí cultiva y labra ahí. El esclavo planto una gran extensión de acres de maíz. El maíz creció y después secado. En ese tiempo particular del esclavo que estaba cultivando, había un hambre severa para los pájaros; mientras tanto los pájaros comenzaron a alimentarse en el maíz del esclavo. Èşù misteriosamente dirigió a todos los pájaros hacia la granja. Para controlar la entrada de los pájaros y para reducir perdidas, el esclavo escondió navajas en lugares estratégicos en el maíz. Tan pronto como los pájaros (odídẹrẹ - perico)\rSe pararon sobre el maíz para comer, Ellos descendieron y al momento ellos cayeron, el esclavo los recogió los puso dentro de una àgò (jaula) y entonces les quito las plumas. El hizo una corona para Òrişà-Nlá con las plumas. La corona fue así de hermosa que los otros Òrişà no pudieron resistir el cumplido para Òrişà-Nlá por la corona. En su cumplimiento, el otro òrişa diría, “Ah Òrişà-Nlá, tu corona de plumas es maravillosa”. Desde esta primera corona para Òrişà-Nlá el esclavo empezó a elaborar coronas de plumas para todos los reyes y toda la realeza. Las coronas fueron vendidas por una gran cantidad de dinero. Òrişà-Nlá se volvió rico desde esas ventas. Como un cumplimiento para el esclavo, Òrişà-Nlá comenzo diciendo “el esclavo que yo compre me hizo rico”. Esta historia lleva a entender un proverbio popular Yorùbá que dice, “un hombre lisiado tiene sabiduría”. Significa el por que algunas personas son impedidas no significa que la  persona es tonta.\r\rÀşẹ: Ifà dice que la inversión de la persona, a quien sale este Odù, quiere hacerse provechoso o lucrativo.\rẸbọ: Ifà dice que la persona habría de ofrecer abundantes caracoles  a Òrişà-Nlá\r\r\r3.-\rMàjowere màjowere\rA d’Ífá fún  afọ’jú\rA d’Ífá fún arọ ti ó nşògbògbò àrùn\rTi ó nnajú àti dìde\rNjẹ b’ẹni ò kú\rẸni ajòwèrè díẹ\rMàjowere màjowere\r\rTranslación:\r\r Yo bailare, yo bailare\rAdivinado para el ciego (tuerto)\rAdivinado para el renco (cojo o lisiado)\rAmbos estaban seriamente enfermos y estaban muy molestos por su condición\rSi uno vive\rUno bailara alguna vez\rYo bailare, yo bailare\r\rEl ciego y el cojo consultaron ifa preguntando “Ifà, es nosotros en la vida ser sanados de nuestra enfermedad y no morirse de ello?” . El babalàwo le dijo al ciego proveer 2 bastones, una rata gigante, un gallo, 43 bolsas de dinero; mientras al lisiado le dijo proveer yangí y 23 bolsas de dinero. Ellos proporcionaron las cosas y el ẹbọ fue hecho para ellos. Les dijeron que tomaran el ẹbọal río. El ciego llevo al lisiado sobre sus hombros mientras el lisiado le daba las direcciones al el ciego. Cuando  ellos llegaron al río, el ciego bajo a el Sr. Lisiado. El Sr. lisiado le dijo al Sr. Ciego que él (el lisiado) habría de arrastrarse dentro del río, pero realmente el hecho era que él (el lisiado) arrojaría su yangí consagrado dentro del río. Cuando el ciego escucho la salpicadura del agua, el pensó en el lisiado había realmente entrado al río y había cometido supuestamente cometido suicidio. Por consiguiente, el ciego intento alcanzar al lisiado usando su bastón como una guía. Mientras sucedía esto, vino el golpe accidentalmente al lisiado sobre su pierna y sus piernas se enderezaron. El ciego lloro y gritó, Ah! Apologéticamente por accidentalmente haberle pegado al lisiado con su bastón. Misteriosamente en el tiempo de la exclamación del ciego, sus ojos se abrieron, y el pudo ver. Por este golpe azaroso o de suerte, ambos de ellos se volvieron saludables.\r\rÀşẹ: Ifà dice que dos personas que están enfermas se sanarán y  que ellos nunca deben perder las esperanzas. Ellos deben hacer ẹbọ. Ifà también dice que ellos serian protegidos de sus dificultades.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r4.\rIfa dice que si alguien  esta teniendo pesadillas. Ifa recomienda ẹbọ así que la persona no moriría en el sueño de el o ella. Esto es lo que dice Ifa acerca del mensaje:\r\rIfá no ilé gbókin rẹ ya ọrun\rẸ̀wù gbókin rẹ ká ọrùn\rGbugburu gbùgbùrù làá ri ihò imú erin\rA d’Ífá fún ti òlògbò ilé Baba rẹ\rÓ ma gbó mọ ọ\rMá gbó mí adẹşẹ\rÒlògbò má gbò mí adẹşẹ.\r\rTranslación:\r\rEl cielo se observa de una vieja y ruinosa casa\rEl hombro es observable desde un mal rasgo de traje o vestido\rAdivinado para Ọ̀rúnmìlà\rCuando el estuvo solitario\r“No me fastidien, estimado ancestro”\rNo me fastidien.\r\rCada noche cuando Ọ̀rúnmìlà dormía, él siempre tuvo el sentimiento de que el seria requerido o citado al cielo, por eso, consultó su Ifá y pregunto para saber como podía hacer para prevenirle de ir hacia el cielo (eso es, morir) en su sueño. El Odù que Ifà salio para Ọ̀rúnmìlà fue Ogbè-Şẹ. Le fue dicho hacer ẹbọ\rSe le dijo girar un huevo en el suelo de su cuarto. Ọ̀rúnmìlà compro un huevo y comenzó a rodar el huevo en el piso de su cuarto. Haciendo eso mientras, el cantó:\r\rNo me fastidien\rEstimados ancestros\rNo me fastidien\rEstimados ancestros\r\r\rỌ̀rúnmìlà fue escuchado en el cielo como el fue cantando la canción, por eso, ellos (la gente celestial) decidieron entre ellos mismo aceptar la gallina que el estaba rodando en la tierra el cual fue un hecho en ofrecimiento a las fuerzas malvadas que lo estaban fastidiando a él. Ellos bendicieron a Ọ̀rúnmìlà, le concedieron vivir en la tierra. Ọ̀rúnmìlà no murió como resultado de hacer el ẹbọ. Sus pesadillas también se detuvieron.\r\rÀşẹ: Ifá dice que alguien esta teniendo pesadillas. Ifà dice que la persona debe hacer ẹbọ, así que el/ella no morirían en su sueño el/ella.",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": true,
      "tamanho_chars": 84857
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00001010",
    "nome": "OGBE OFUN",
    "nome_alternativo": "Ogbe Ofun",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGBE",
    "nome_base_esquerda": "OFUN",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "A Justiça se Cumpre. Odù da Prestação de Contas, Recompensa pelo Mérito, Conclusão de Ciclos e Retorno do que é seu por Direito",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: a hora do acerto chegou. Ogbe Òfún é o Odù que traz à tona tudo o que foi feito. Se você plantou com verdade, colherá vitória. Se feriu sem consciência, a resposta virá. Este Odù representa a justiça final, o encerramento de ciclos, a cobrança ancestral e a restauração do axé perdido. Mas Ifá também mostra: o consulente pode conquistar respeito, riqueza, paz e glória — se agir com retidão e coragem. Neste Odù, o universo entrega o que é seu... se você estiver preparado.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade virá como pagamento espiritual pelo que você já entregou ao mundo. Negócios antigos podem voltar, clientes perdidos podem reaparecer, e heranças esquecidas podem ser recuperadas. Mas o consulente precisa fazer ebó para remover dívidas espirituais que atrasam seu caminho. Não é hora de barganhar — é hora de alinhar.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: alguém do passado pode retornar para pedir perdão ou fazer justiça. Esse Odù traz reconciliações sinceras, mas também separações inevitáveis de quem não respeita sua missão. Se você deseja um amor verdadeiro, precisa alinhar seu coração com seu destino. Não insista em quem bloqueia seu crescimento.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: Ogbe Òfún revela a colheita espiritual dos atos feitos nesta e em outras vidas. O consulente pode estar recebendo bênçãos de méritos antigos — ou sofrendo por desrespeitos a obrigações. Esse Odù também marca o fim de um ciclo e o início de outro mais elevado. Faça ebó, peça perdão, e renove sua aliança com o Orí. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Restauração de honra e reputação ● Reconhecimento espiritual ou social ● Vitória judicial ou reconciliação familiar ● Entrada de dinheiro inesperado (herança, justiça, débito pago) ● Cura espiritual por arrependimento sincero ● Reencontro com pessoas importantes do destino ● Êxito total após longo processo de sacrifício."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifá diz que breve o IRE de prosperidade para o cliente para quem este Odù for revelado.",
        "Ifá diz que prevê o IRE de marido e filhos pelo cliente para quem este Odù é revelado.",
        "Por outro lado, se a mulher já era casada antes da revelação do Odù, o marido deve ser iniciado.",
        "II eu\reu eu\rII eu\reu eu\r  \rIfá diz que prevê o IRE de sucesso e conquista para o cliente para quem este Odù é revelado.",
        "Ele preferiria confiar nesta especialização, nos seus meios ou encantos, em vez de garantir que a sua esposa e o bebé que ainda vai nascer estão seguros.",
        "Esses caracóis serviam como um lembrete constante para Obàtálá de que Olófin estava perguntando por seus próprios filhos.",
        "Ifá diz que prevê o IRE de riqueza para o cliente para quem este Odù for revelado.",
        "Ela procurou alguns aprendizes do marido para determinar suas chances de sucesso no mercado."
      ],
      "ibi": [
        "No sétimo dia em que a árvore de ORÚRÙ estava no lugar da cama de ÈÈRÙ, seu rival e inimigo (IKÚ) aproximou-se silenciosamente e deu um sopro mortal na imagem de ORÚRÙ, pensando ter eliminado ÈÈRÙ.",
        "Ifá diz que para este cliente superar a Morte, Aflições, Litígios e Perdas, tudo o que ele precisa é superar o medo.",
        "Qualquer que seja o momento em que o AJOGUN retornou à urna de Èsù Òdàrà para planejar como atacar Òrúnmìlà, que Èsù Òdàrà os lembraria disso, Òrúnmìlà não pode ser ferido por eles.",
        "Em sua guerra implacável contra os Òrúnmìlà, eles os serviços de (ÀRÙN) as Aflições, (EJÓ) o litígio e (ÒFÒ) a perda para superar estes (AJOGUN) Òrúnmìlà foi ao seu Awo para a consulta de Ifá.",
        "(IKÚ) morte e (ÈÈRÙ) Medo são os principais inimigos de Òrúnmìlà.",
        "Ela também foi informada de que duas pessoas já a estavam vigiando e uma das pessoas era responsável pela morte prematura de seu desafiante anterior.",
        "Foi assim que os ÈÈRÙ sobreviveram ao ataque do seu inimigo IKÚ.",
        "Ifá dice que protegerá al cliente contra todo el Ajogun arriba expresado."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda por karma"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações cármicas ou litígios"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doenças persistentes"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "sofrimento profundo"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira autojustificadora"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "morte simbólica, fim de ciclo"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Orí burúkú",
        "traducao": "alinhamento errado com o destino"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Ogbe fún ningín-ningín\nDíá fún Agbado\nTi n roko àlerò lódún\nWón ní kí sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Ogbe é branco e brilhante\nFoi o Awo que lançou o Ifá para o ÀGBÀDO (milho)\nEntrando na fazenda para o plantio do ano\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de riqueza para o cliente para quem este Odù for revelado. Ifá diz que este cliente será bom em pequenos negócios, gestão de supermercados, cultivo e vendas. Ele ou ela também é bom na área de multiplicação ou reprodução de gênero e serviços; como máquinas fotocopiadoras, venda, serviço ou aluguer. Ele ou ela será respeitado favoravelmente e terá resultados nessas áreas. Nisto, Ifá diz:\n\nÀGBÀDO queria ir para a fazenda ficar três meses no subsolo. Quando ele foi, ele não tinha filhos, não tinha roupa. Ele estava indo completamente. Ele então foi ao Awo acima para determinar quais seriam seu sucesso e oportunidades de realização.  \nÀGBÀDO teve certeza de que suas chances de sucesso eram grandes. Ele teria muitos filhos e muitos vestidos. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com duas pombas, duas galinhas e dinheiro. Ele obedeceu.  \n  \nAntes de terminar o ano em curso, ÀGBÀDO já tinha vários filhos e vestidos de vários tamanhos e texturas. Conseqüentemente, ele ficou exultante com sua sorte e sucesso.  \n  \nOgbe divertido, nada  \nDia divertido de Agbado  \nTi n roko àlerò lódún  \nWón ní kó sákáalè ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ou rúbo.  \nÌgbà tódún dun  \nKilàgbàdo wá mú bò  \nIgba omo  \nLagbàdo wa mú bò  \nIgba omo  \nÌgbà tódún dun  \nKínlàgbàdo wa dá bò  \nIgba aso  \nLàgbàdo wa dá bò  \nIgba aso\n\nOgbe é branco e brilhante  \nFoi o Awo que lançou o Ifá para o ÀGBÀDO (milho)  \nEntrando na fazenda para o plantio do ano  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nQuando o ano atual terminou  \nO que ÀGBÀDO trouxe nas costas  \nDuzentas crianças  \nFoi o que ÀGBÀDO trouxe nas costas  \nQuando o ano atual terminou   \nO que ÀGBÀDO trouxe nas costas  \nDuzentos vestidos  \nFoi o que ÀGBÀDO trouxe nas costas  \nDuzentos vestidos.  \n  \nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado não retornará vazia de sua estadia fora de sua residência. Ele ou ela irá realizar os desejos do seu coração. O cliente só precisa trabalhar duro, ser paciente, esperançoso e piedoso."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Mo rúu kéré\nÓ dá kéré\nDíá fún Ìyá Àjìjà\nÓ n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Eu ofereci um pequeno sacrifício\nIsso se manifestou de uma forma pequena\nEle foi o Awo que lançou Ifá para ÌYÁ ÀJÌJÀ\nChorando de arrependimento por sua incapacidade de garantir qualquer IRE na vida\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEla obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que o cliente para quem este Odù for revelado adquirirá tudo o que aspira alcançar na vida. Ele ou ela só precisa oferecer o sacrifício apropriado e ser piedoso. Ele ou ela deve estar pedindo exatamente o que deseja ou espera ser na vida e isso lhe dará isso. Sobre isso, Ogbe-Ofun diz:\n\nÌYÁ ÀJÌJÀ vivia em uma situação desesperadora: não tinha marido, nem filho, nem dinheiro, nem fazenda, nem casa, nem cavalo, nem boa saúde - na verdade, nada que valesse a pena mencionar. Ela, portanto, foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá.  \n  \nO Awo garantiu a ela que obteria todo o IRE deste mundo. Ele lhe disse que embora a situação fosse patética naquele momento material, seus desejos dariam lugar à riqueza. Ela teria sucesso em cumprir suas tarefas na vida. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício. Disseram-lhe, porém, que os materiais ideais para o sacrifício eram: uma cabra e dinheiro para o sacrifício; uma cabra e dinheiro para o ritual Ifá. Disseram-lhe que se ela não pudesse pagar isto, ela poderia usar duas galinhas. A manifestação do sacrifício não seria tão gratificante como quando se usavam cabras. Determinada a ter sucesso, ela saiu em busca de dinheiro, vendeu-lhe as roupas que sobraram e usou o dinheiro para comprar duas cabras. O sacrifício e o ritual foram realizados para ela e ela foi aconselhada a ser piedosa e esperançosa. Depois disso, ela voltou para sua residência cheia de expectativas.  \n  \nPoucos dias depois, uma família teve precedência sobre ela. A família procurou sua família. Vendo isso, ÌYÁ ÀJÌJÀ entrou em oração e logo em seguida ocorreu o casamento. Ela começou a orar pela gravidez e conseguiu. Ela orou por um parto seguro e deu à luz com segurança. Ela orou por riqueza e conseguiu. Ela orou por um cavalo e conseguiu. Ela orou por boa saúde e conseguiu. Ela orou por uma vida longa e conseguiu. Ela orou por felicidade e conseguiu. Na verdade, ela conseguiu tudo o que queria na vida. Ela estava exultante e elogiando Olódùmarè. Ela também estava orando por outras pessoas e elas também estavam realizando os desejos de seus corações.  \n  \nMo rúu keré  \nÓ dá keré  \nDíá divertido Ìyá Àjìjà  \nÓ n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo \nNjé oko ló wù é o, wólò  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà mo wóle  \nGbinrin  \nOmo ló wù é o, wólè  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà mo wólè  \nGbinrin  \nAjé ló wù é o, wólè  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà mo wólè  \nGbinrin  \nIlé ló mù é o, wólè  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà mo wólè  \nGbinrin  \nEsin ló wù é o, wólè  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà mó wole  \nGbinrin  \nIre gbogbo ló wù é o, wólè  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà mo wólè  \nGbinrin  \n\nEu ofereci um pequeno sacrifício  \nManifestado de uma forma pequena  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para ÌYÁ ÀJÌJÀ  \nChorando de arrependimento por sua incapacidade de garantir qualquer IRE na vida  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nAgora, se você ama ter um marido, ajoelhe-se e ore  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà, por favor, estou de joelhos, ore por mim   \nGbinrin  \nSe você adora carregar crianças, ajoelhe-se e ore   \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà, estou de joelhos, por favor, ore por mim  \nGbinrin  \nSe você gosta de ter riqueza, ajoelhe-se e ore  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà, estou de joelhos, por favor, ore por mim  \nGbinrin  \nSe você adora ter uma casa, ajoelhe-se e ore  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà, estou de joelhos, por favor, ore por mim  \nGbinrin  \nSe você adora ter um cavalo, ajoelhe-se e reze  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà, estou de joelhos, por favor, ore por mim  \nGbinrin  \nSe você gosta de ter todo o IRe da vida, ajoelhe-se e ore  \nGbinrin  \nÌyá Àjìjà, estou de joelhos, por favor, ore por mim  \nGbinrin  \n  \nIfá diz que este cliente poderá adquirir todo o IRE da vida desde que trabalhe duro, tenha esperança e seja piedoso."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Mariwo  towófún-towófún\nMariwo tesèfún-tesèfún\nMariwo tagbede-gbédé fún sèru-sèru\nDíá fún Òpe Èlùjù\nTi n mójú  ekún sùnráhùn Ire gbogbo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rúbo .",
        "traducao": "Uma folha de palmeira recém-brotada é branca na ponta\nUma folha de palmeira recém-brotada é branca na base\nUma folha de palmeira recém-brotada é branca no meio\nEstas foram as declarações de Ifá para ÒPE-ÈLÙJÙ\nChorando de arrependimento por sua incapacidade de proteger todo o IRE\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que breve o IRE de prosperidade para o cliente para quem este Odù for revelado. Ifá diz que não há nenhum aspecto em sua vida ou sua vida não terá sucesso. Ifá diz que com o sacrifício adequado, o cliente terá a oportunidade de sorrir e ser grato por toda a vida. A este respeito, Ogbe-Ofun diz:\n\nÒpe Èlùjù estava se perguntando por que ele também não era tão grande, grosso, forte e ordenado como as outras árvores. Sempre que ele se lembrava de sua altura, ele ficava triste. Ele, portanto, foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá.  \n  \nEle queria saber se também seria útil em sua vida. Ele também queria saber se era possível que ele ficasse mais grosso, mais forte, mais alto e mais imponente como as outras árvores.  \n  \nEles Awo informaram a Òpe Èlùjù que com sua estatura atual, ele se tornaria a árvore mais importante da floresta. Ele tinha certeza de que nenhuma parte de seu corpo seria inútil. Eles lhe disseram que todo o IRE o seguiria até a ponta mais básica. Eles também o aconselharam a oferecer sacrifício com duas pombas, quatro nozes de cola, quatro colas amargas e dinheiro. Também pediram que ele realizasse um ritual de Ifá com duas galinhas. Ele obedeceu.  \n  \nLogo, cada parte de Òpe Èlùjù tornou-se útil para a humanidade. Sua raiz é boa como combustível e remédio; Sua casca é útil para fitoterapia; Seu tronco é bom para cobertura, fazer pequenas pontes e para combustível; suas sementes para produção de óleo de palma, óleo de palmiste, sabão e combustível; seu suco para vinho de palma, gim e outras bebidas alcoólicas. O grão sagrado, conhecido como IKIN, para consulta de Ifá. Na verdade, nenhuma parte é uma perda. Isso fez com que Òpe Èlùjù ficasse muito feliz e contente como a árvore mais útil criada por Olódùmarè.  \n  \nMariwo towófun-towófun  \nMariwo tesèfun-tesèfun  \nMariwo tagbede-gbédé fun sèru-sèru  \nDia de diversão Òpe Èlùjù  \nTi n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ou rúbo.  \nKò pé, kò jìnnà  \nIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \nNjé lára òpè ni Ire wà  \nLára òpè ni're gbogbo ó wá  \n\nUma folha de palmeira recém-brotada é branca na ponta  \nUma folha de palmeira recém-brotada é branca na base  \nUma folha de palmeira recém-brotada é branca no meio  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òpe-Èlùjù  \nAo chorar de arrependimento pela sua incapacidade de fortalecer toda a IRE  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nTodo o Ire veio inundando em abundância  \nOlha, o IRE reside com Òpè  \nNa verdade, todo o IRE reside em Òpè  \n  \nIfá diz que o cliente possuirá todo o IRE de sua vida. Não haverá nenhum aspecto do(s) seu(s) esforço(s) que não será bem sucedido."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Baba Hálá-holo\nBaba Hálá-holo\nÀwa ò mà mo ibi tójú Ifá wá o\nBaba Hálá-holo\nDíá fún Òrúnmìlà\nBaba n tòrun bò wá sílé Ayé\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Baba HÁLÁ-HOLO\nBaba HÀLÀ-HOLO\nNão sabemos onde Ifá colocou os olhos (bosques)\nBaba HÀLÀ-HOLO\nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà\nVindo do céu para a Terra\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que este cliente será conhecido em todos os lugares. Não há lugar onde a influência deste cliente não se espalhe. Ele ou ela terá muitos seguidores em todos os cantos do seu mundo. Ele ou ela também será muito influente em todas as suas tarefas. Nisto, Ifá diz:\n\nÒrúnmìlà estava vindo do céu para a Terra. Ele queria determinar quão bem-sucedido e popular seria enquanto estivesse na Terra. Ele, portanto, foi à consulta de Ifá. Ele seria aceitável para todos na Terra? Quão aceitável seria Ifá em terra? Ele e sua religião ordenariam que o seguidor enviasse para todo o mundo? Ele tinha certeza de que Ifá se tornaria uma religião universal enquanto seria aceito por todos. Alguns de seus seguidores poderiam aceitá-lo abertamente, enquanto uma grande porcentagem de seus seguidores aceitaria secretamente ele e sua religião. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com pombos, quatro pintadas, oito ratos, oito peixes, quatro patos, azeite de dendê e dinheiro. Ele obedeceu e seguiu em direção à terra.  \n  \nEnquanto estava em terra, ele teve muito sucesso. Sua pregação foi universalmente aceita.  \nIfá descobriu que estava em todos os cantos do mundo. Òrúnmìlà ficou muito feliz por ter conseguido alcançar a aceitabilidade universal. Ele estava cantando assim e dançando e louvando Olódùmarè e seu Awo.  \n\nBaba Hálá-holo  \nBaba Hálá-holo  \nÀwaò mà mo ibi tójú Ifá wá o  \nBaba Hálá-holo  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nBaba n tòrun bò wá Sílé Ayé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo\nBaba Hálá-holo     \nBaba Hálá-holo  \nGbogbo ayé lojú Ifá wà o  \nBaba Hálá-holo  \nÒòsà tó fi gbogbo ayé se Oróì i rè pátápátá  \nBaba Hálá-holo  \n\nBaba Hálá-holo  \nBaba Hálá-holo  \nNão sabemos onde Ifá colocou os olhos (bosques)  \nBaba Hálá-holo  \nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà  \nVindo do céu para a Terra  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nVeja, Baba Hálá-holo  \nBaba Hálá-holo  \nOs olhos (bosques) de Ifá estão acima do mundo  \nBaba Hálá-holo  \nA Divindade fez do mundo inteiro seu bosque  \nBaba Hálá-holo  \n  \nIfá diz que o cliente ganhará aceitabilidade universal em todas as suas tarefas. Portanto, é necessário que ele trabalhe duro para alcançar sucesso e destaque."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Òsùpa kan àtàrí, ojó yè\nDíá fún Olófin\nOmo amùgba igbin sòrun\nÈyí tó f'èyìn tì mójú ekún sùnráhùn t'omo\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "A lua cheia atingiu o seu ponto mais brilhante, anunciando um novo dia,\nEsta foi a declaração de Ifá para Olófin\nAquele que usou duzentos caracóis para realizar rituais (para Obàtálá)\nAo chorar por sua incapacidade de ter filhos\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que isto prevê o IRE de marido e filhos pelo cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que o cliente dará à luz tantos filhos que ficará cansado de dar à luz novamente. Tudo o que ele ou ela precisa fazer é sacrificar e realizar o ritual ao Òrìsà-Nla. Nisto, Ogbe-ofun diz:\n\nOlófin ficou muito triste porque, como ocupante do trono mais importante da terra, ele não tinha problemas. Todas as suas esposas foram incapazes de ter filhos para ele. Portanto, ele convocou seu Awo para consulta de Ifá; Ele poderia ter seus próprios filhos em breve? Ele deixaria um herdeiro quando morresse? Seria possível para ele garantir a continuidade de sua própria cadeia de linhagem tendo seus próprios filhos em vida?  \n  \nO Awo garantiu-lhe que ele daria à luz muitos filhos em sua vida. Porém, aconselharam-no a oferecer sacrifício com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro. Também o aconselharam a oferecer sacrifício com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro. Também lhe pediram que realizasse um ritual a Obàtálá com 200 caracóis. Ele obedeceu. As conchas dos caracóis eram acorrentadas com uma corda e penduradas no interior do bosque Obàtálá. Esses caracóis serviam como um lembrete constante para Obàtálá de que Olófin estava perguntando por seus próprios filhos. Obàtálá então lhe deu duzentos filhos em troca. Olófin ficou muito feliz com isso. Ele cantava, dançava e louvava seu Awo e Olódùmarè:  \n  \nÒsùpa kan àtàrí, ojó yè  \nDia divertido de Olófin   \nOmo amùgba igbin sòrun  \nÈyí tó f'èyìn tì mójú ekún sùnráhùn t'omo  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo\nMo ti mú'gba igbin s'òrun-ùn mi ná o  \nBó bá d'ìwòyí àjòdún  \nIgba aya, kàsàì bá mi kúnlè, berere  \nMo ti mú'gba igbin s'òrun - ùn mi ná o  \nBó bá d'ìwòyí àjòdún  \nIgba omo, kàsàì bá mi kúnlè, berere  \n\nA lua cheia atingiu o seu ponto mais brilhante, anunciando um novo dia,  \nEsta foi a declaração de Ifá para Olófin  \nAquele que usou duzentos caracóis para realizar rituais (para Obàtálá)  \nAo chorar por sua incapacidade de ter filhos  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nJá acostumei 200 caracóis para realizar rituais  \nDesta vez no próximo ano  \nEu sou que as 200 esposas seguras se ajoelharão comigo em orações de agradecimento  \nJá acostumei 200 caracóis para realizar rituais  \nDesta vez no próximo ano  \nAcredito que as 200 crianças certamente se ajoelharão comigo em orações de agradecimento.  \n  \nIfá diz que o cliente terá muitos filhos na vida. Ele ou ela também terá muitos seguidores na carreira escolhida."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Okàa bàbà níí jóná faka-fiki\nDíá fún Olófà-Età\nOmo ar'ágbádá nlá rúbo nítorí ikú\nWón ní kó sákáalè, ebo ní síse\nÓ gbé'bo, ó rúbo",
        "traducao": "Um milho da Guiné é o que queima com fumaça preta\nEle foi aquele Awo que lançou Ifá para OLÓFÀ-ETÀ\nAquele que usou um grande AGBÁDÁ para oferecer o sacrifício para proteger da morte prematura\nEles o aconselharam a oferecer sacrifício\nEle obedeceu.",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de longa vida para um cliente do sexo masculino. Ele deve sempre levar seus sonhos a sério. Ele não deve falar brincando com sua vida. Ifá diz que o cliente se protegerá da morte. Esta morte está vindo do céu. Não há nenhuma mão humana sobre ele. Porém, com o sacrifício adequado, o cliente escapará da morte. Nisto, Ifá diz:\n\nUm dia, OLÓFÀ-ETÀ dormiu e se viu enfeitado da cabeça aos pés com um pano branco. Ele viu muitas pessoas chorando com uma mão enquanto alguns de seus parentes e amigos há muito falecidos estavam exultantes e o recebiam em seu meio. Todo o arranjo parecia um casamento por um lado e uma cerimônia fúnebre por outro. O sonho assustou Olofà-Età. Ele convocou o Awo expresso acima para a consulta de Ifá. Qual foi o significado desse sonho bastante confuso? Ele tinha certeza? O Babaláwo informou a Olófà-Età que simplesmente teve um sonho recentemente. Ele foi informado de que o sonho tinha grande importância e que deveria ser dada sugestão e atenção. Eles também o aconselharam a levar seus sonhos muito a sério em todos os momentos, pois ele tinha o dom de ser avisado de qualquer perigo que pudesse evitar através de seus sonhos. Aconselharam-no, portanto, a oferecer sacrifício com um carneiro maduro, um conjunto completo de túnica comum ágbádá e dinheiro. O carneiro foi oferecido como substituto de Olófà-Età, enquanto o vestido foi oferecido como prova de que o dono era a pessoa real que recorreu às Divindades para poupar sua vida. Ele obedeceu.  \n  \nImediatamente após o sacrifício, todos os AJOGUN que cercaram Olofà-Età para tirar-lhe a vida se dispersaram dele.  Èsù Òdàrà ordenou-lhes que nunca mais voltassem até novo aviso. Foi assim que Olofà-Età conseguiu afastar todos os espíritos malignos com o carneiro e ágbádá a túnica Corredora.  \n  \nOkàa bàbà níí jóná faka-fiki  \nDia divertido de Olofà-Età  \nOmo ar'ágbádá nlá rúbo nítorí ikú  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo\nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni láìkú kangiri  \n\nUm milho da Guiné é o que queima com fumaça preta   \nEle foi aquele Awo que lançou Ifá para OLÓFÀ-ETÀ  \nAquele que usou um grande AGBÁDÁ para oferecer o sacrifício para proteger da morte prematura  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nJunte-se a nós onde desfrutaremos de uma vida longa  \n  \nIfá diz que o cliente não se permitirá morrer jovem. Se este Odù for feito para uma mulher, esta estrofe está se referindo ao seu marido, pai, irmão ou a um homem muito próximo dela."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Olúwowo jìwowo\nDíá fún Ikú\nA bù fún Èèrù\nDíá fún Òrúnmìlà",
        "traducao": "Olúwowo jìwowo\nEle foi o Awo que lançou Ifá para IKÚ (Morte)\nE se revelou para ÈÈRÙ (Medo)\nEle também lançou Ifá para Òrúnmìlà",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê o IRE de vitória sobre quatro AJOGUN (adversários) – Morte, Aflições, Perda e litígio para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que o cliente não deve correr riscos indevidos e ao mesmo tempo nunca deve ter medo da Morte, Aflições, Perdas e litígios. Ifá diz que protegerá o cliente contra todos os Ajogun expressos acima. Nisto, Ogbe-Ofun diz:\n\nIfá n be níròogun òtá  \nIfá jí, Ifá n fojoojúmó kiminú Ajogun  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo\n  \nQuando no meio de inimigos  \nQuando ele estava com medo constante de AJOGUN  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \n(IKÚ) morte e (ÈÈRÙ) Medo são os principais inimigos de Òrúnmìlà. Em sua guerra implacável contra os Òrúnmìlà, eles os serviços de (ÀRÙN) as Aflições, (EJÓ) o litígio e (ÒFÒ) a perda para superar estes (AJOGUN) Òrúnmìlà foi ao seu Awo para a consulta de Ifá. Ele foi informado que para ser vitorioso em sua guerra contra os quatro Ajogun - IKÚ, ÀRÙN, EJÒ e ÒFÒ (Morte, Aflições, Litígios e Perdas), ele deve oferecer sacrifício para permitir a conquista do (ÈÈRÙ) Medo. Ele tinha certeza de que com (ÈÈRÙ) Medo fora do caminho, a vitória era certa. Aconselharam-no, portanto, a oferecer sacrifício com uma cabra madura e duzentos caracóis. As conchas dos caracóis eram amarradas em um pedaço de pau com uma corda. Ao colocar o material sacrificial na urna (Èsù ÒDÀRÀ), o pessoal se pressionava contra o chão para que as conchas dos caracóis emitisse sons altos. Òrúnmìlà obedeceu a todos esses conselhos.  \n  \nNo dia em que o sacrifício era oferecido, os caracóis eram retirados das conchas e cozidos como sopa. Todos os presentes naquele dia ele compartilharam comendo a comida. Conforme as instruções, as conchas foram amarradas em um pedaço de pau com barbante. Quando Òrúnmìlà carregava os materiais do sacrifício para a urna de Èsù, ele estava batendo (carimbando) a vara contra o chão e cantando assim:  \n  \nOlúwowo jì  \nÓ diga jì olúwowo  \nNbá rí Èrù ma tèé  \nOlúwowo jì  \nO di jì Olúwowo  \n  \nTradução:  \nOlúwowo jì  \nO di jì Olúwowo  \nEu queria ter visto Èèrù (Medo) para eu esmagar  \nOlúwowo jì  \nO di jì Olúwowo  \n  \nQuando Òrúnmìlà cantava essa música e batia o cajado no chão, o som produzido era muito assustador. Porém, sem que Òrúnmìlà soubesse, ÈÈRÙ estava atrás dele onde o sacrifício estava sendo oferecido. Quando ÈÈRÙ ouviu isso, ele ficou assustado e confuso quando não conseguia mais carregar o som e a música, ele também bateu os calcanhares. Também sem que Òrúnmìlà soubesse o fato era que estes AJOGUN estavam esperando por ele na urna de Èsù Òdàrà.  \n  \nEm seu estilo de urna Èsù Òdàrà, o Òrúnmìlà batia furiosamente o bastão no chão e cantava assim:  \n  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \nNbá rí Èrù ma tèé  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \nNba rí Àrùn ma tèé  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \nNbá rí Èjó ma tèé  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \nNbá rí Òfò ma tèé  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \n  \nTradução:  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \nSe eu ver Ikú (Morte), vou esmagá-lo  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \nSe eu ver ÀRÙN (Aflição), vou esmagá-lo  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \nDesejo ver EJÓ (Contencioso) para eu destruir  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \nÉ meu desejo ver Òfò (Perda) para eu esmagar  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \n  \nQuando os quatro AJOGUN ouviram o som dos caracóis e a música, ficaram igualmente assustados. Infelizmente para eles, ÈÈRÙ (Medo) aumentou sua confusão e medo. Para garantir a segurança, os cinco fugiram.  \n  \nQuando Òrúnmìlà alcançou a urna de Èsù Òdàrà, nenhum deles foi encontrado em lugar nenhum. Òrúnmìlà orou e pediu o apoio de Èsù Òdàrà. Òrúnmìlà também colocou a vara para a urna de Èsù Òdàrà. Qualquer que seja o momento em que o AJOGUN retornou à urna de Èsù Òdàrà para planejar como atacar Òrúnmìlà, que Èsù Òdàrà os lembraria disso, Òrúnmìlà não pode ser ferido por eles. Foi assim que Òrúnmìlà conseguiu superar seus adversários. Dançando e cantando, ele elogiava igualmente seu Awo e Olódùmarè:  \n  \nOlùwowo jì wowo  \nDia divertido de Ikú  \nA bù fun Èèru  \nDíá divertido Òrúnmìlà  \nTi nbe níràngun òtá  \nIfá jí, Ifá nfojoojúmó kominú Ajogun  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, ó rúbo  \nNjé Olúwowo jì  \nÓ di jì, Olúwowo  \nNbá rí Ikú na tèé  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì, Olúwowo  \nNbá rí Arun ma tèé  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì, Olúwowo  \nNbá r'Éjó ma tèé  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì, Olúwowo  \nNbá r'Ofò ma tèé  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì, Olúwowo  \nÈrò Ìpo, èrò Òfà  \nE wá bá ní lárùúsé ogun  \nAt'Ikú, Àt'Èèrù ganhou ò lè rì bá jà\n\nOlúwowo jìwowo  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para IKÚ (Morte)  \nE se revelou para o ÈÈRÙ (Medo)  \nEle também lançou Ifá para Òrúnmìlà   \nQuando no meio de inimigos  \nQuando ele estava com medo constante de AJOGUN  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nAgora, Olúwowo jì  \nÓ disse Olúwowo  \nSe eu ver IKÚ, vou esmagá-lo  \nOlúwowo jì  \nÓ di jì Olúwowo  \nSe eu ver ÀRÙN, vou esmagá-lo  \nOlúwowo ji  \nÓ di jì Olúwowo  \nDesejo ver EJÓ me destruir  \nOlúwowo ji  \nÓ di jì Olúwowo  \nÉ meu desejo ver ÒFÒ para me esmagar  \nOlúwowo ji  \nÓ di jì Olúwowo  \nViajantes para Ìpo e aldeias de Òfà  \nUni-nos onde oferecemos sacrifícios para vencer os inimigos  \nIKÚ e ÈÈRÙ não têm poder sobre nós.  \n  \nIfá diz que para este cliente superar a Morte, Aflições, Litígios e Perdas, tudo o que ele precisa é superar o medo. Não há nada para ele ou ela temer, exceto o Medo. Ele ou ela deve ser destemido, inteligente, modesto e calculado. Ele ou ela deve evitar correr riscos indevidos.  \n\n9  \nIfá diz que a cliente a quem este Odù é revelado deve, naturalmente, casar-se com um sacerdote Ifá ou com alguém que tenha passado pela cerimônia de Ìtèlódù. Se o seu marido não fizer isso, ele deverá fazer o Ìtèlódù antes do casamento. Se ele não puder fazê-lo, isso significa automaticamente que ele não poderá se casar com a mulher.  \n  \nPor outro lado, se a mulher já era casada antes da revelação do Odù, o marido deve ser iniciado. Se o marido se recusar a aceitar esta iniciação, ele corre o risco de sofrer uma morte prematura se continuar a casar com esta mulher.  \n  \nÉ verdade que um homem não iniciado não pode casar-se com esta mulher. A mulher em questão também é alertada contra a infidelidade, para que ela também não sofra uma morte prematura.  \n  \nIfá diz que a mulher em questão ou tem sangue real correndo em suas veias ou afirma ser um lar muito bem-sucedido e respeitado favoravelmente. Ela também deve ser submetida a um ritual especial para salvar sua vida. Em tudo isso, Ogbe-Ofun diz:  \n  \nÌkarahun igbin sunwòn díè ju agogo ide lo  \nDia de diversão Èrenìwà  \nTíí se como Olókun Sèníadé  \nNíjó ti n wóko ìmòràn ní yíyàn  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo\n\nUma concha de caracol é um pouco mais útil que um gongo de latão  \nEssa foi a declaração de Ifá para ÈRENÌWÀ  \nQuem era descendente de Olókun-Sèníadé  \nAo procurar um marido ideal  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu.  \n  \nÈRENÌWÀ estava bastante preparado para o mercado de casamento. Desde o início, qualquer pessoa que ela propusesse acabava morrendo misteriosamente.  \n  \nPor isso, todos estavam fugindo dela. Apesar desse revés, Èrenìwà estava determinado a se casar. Ela não queria se casar com qualquer um, mas com alguém que fosse seu marido ideal. Ela, portanto, foi a uma consulta de Babaláwo for Ifá para determinar quais seriam suas oportunidades em seu empreendimento.  \n  \nO Babaláwo informou-lhe que ela poderia conseguir um marido ideal. Ela, no entanto, alertou-se contra a infidelidade em todos os seus compromissos. Ela também foi informada de que duas pessoas já a estavam vigiando e uma das pessoas era responsável pela morte prematura de seu desafiante anterior. Ela estava, no entanto, certa de que a pessoa teria sido identificada e seus poderes neutralizados. Aconselharam-no a oferecer um sacrifício com um galo maduro, óleo de palma, quatro nozes de cola, oito cola amarga e dinheiro. Ela também tem que realizar um ritual para Èsù Òdàrà com um galo, óleo de palma, quatro nozes de cola e dinheiro. Ela obedeceu. Depois disso, ela esperou ansiosamente pelo que Ifá fez por ela.  \n  \nBíbé Ogbè orí kò jinná  \nAtelese ni ò hu'run hèùhèù  \nDia divertido de Ikú  \nA bù fun Èèrù  \nWón n ló reé fé Èrenìwà  \nVocê é Olókun Sèníadé  \nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní sise  \nÈèrù nìkan ní nbe léyìn ti n sebo.\n\nCicatriz desarticulada na cabeça não pode curar (só leva à morte)  \nO chão do pé não pode deixar crescer cabelo  \nEstas foram as declarações de Ifá para IKÚ (Morte)  \nEle se revelou a ÈÈRÙ (Medo)  \nAo pedir a mão de Èrenìwà (em casamento)  \nFilha de Olókun Sèníadé  \nEram dois que pediram para oferecer sacrifício  \nApenas ÈÈRÙ ofereceu o sacrifício.  \n  \nIKÚ (Morte) e ÈÈRÙ (Medo) foram até o Awo expresso acima para determinar suas chances na vida de garantir a mão de Èrenìwà em casamento. Ambos sabiam que a senhora em questão era filha de Olódùmarè. Por esta razão, ambos sabiam dos benefícios que poderiam obter do casamento com Èreniwà.  \n  \nO Awo aconselhou os dois a oferecerem sacrifícios se quiserem se casar com ela. Os materiais sacrificiais foram um galo para cada um, uma galinha para cada um e dinheiro. IKÚ acreditava que ele insultava o fato de que, com seu poder, qualquer pessoa na vida poderia pedir-lhe que oferecesse sacrifício antes de se casar com qualquer mulher. Ele nunca jurou oferecer tal sacrifício.  \n  \nPorém, no caso de Èèrù ele acatou o conselho do Awo.  \n  \nÈrò-ò-yà-sùn  \nDíá divertido Èrò  \nTí nlo Ìlú òkèèrè  \nWón ní kí wón rúbo nítorí ikú sinnsínní  \n\nÈRÒ-Ò.YÀ-SÙN  \nFoi Awo quem lançou o Ifá para um grupo de viajantes  \nAo ir para uma cidade distante, muito distante  \nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios contra a morte do mau gosto  \n  \nQuando IKÚ (Morte) se recusou a oferecer sacrifício para ser o orgulhoso vencedor de Èrenìwà, ele resolveu matar qualquer pessoa que suspeitasse ter qualquer interesse em se casar com ela. Por esta razão, portanto, nenhum outro admirador foi espancado até a morte por IKÚ por causa de Èrenìwà.  \n  \nUm grupo de viajantes estava seguindo negócios para a cidade onde Èrenìwà morava. Portanto, foram a um Babaláwo para determinar o sucesso do seu negócio nesta cidade.  \n  \nOs Awo disseram-lhes que não tinham problemas com seus negócios, mas que cada um deles precisava oferecer o sacrifício de uma cabra contra a morte pobre. Todos consideraram o negócio do Babaláwo uma farsa. Eles se recusaram a oferecer o sacrifício.  \n  \nNo destino, todos realizavam seus diversos negócios e obtinham enormes lucros. No último dia de sua estada nesta cidade, eles viram Èrenìwà. Todos admiravam a beleza marcante e faziam comentários favoráveis. Um deles mencionou isso   \n\"Este é o tipo de mulher que quero como esposa.\" Infelizmente para eles, IKÚ estava por perto e ouviu esse comentário. IKÚ ficou incontrolavelmente irritado porque pensou que os viajantes estavam planejando arrebatar Èrenìwà dele. Por ciúme e raiva, IKÚ espancou todos os viajantes até a morte. Houve caos e pandemônio. Todo o mercado entrou em desordem.  \n  \nOlúwowo jìwo  \nDíá fun Èèrù-biri Igbódù  \nOmo apa-lóólóó wogun oba  \nWón ní kó rúbo nítorí Ikú  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo\n\nOLÚWOWO JÌWO  \nEle era o elenco de Awo ÈÈRÙ-BÌRÌ de Ifá (Medo) quando ele era  \nDentro do IGBÓDÙ (durante sua iniciação)  \nAquele que silenciosa e inabalavelmente protege contra o perigo e a morte  \nEles o aconselharam a oferecer contra IKÚ (Morte)  \nELE CUMPREU.  \n  \nApós a morte dos viajantes, IKÚ decidiu matar ÈÈRÙ também para eliminar todos os seus rivais. Ele providenciou a morte de ÈÈRÙ nos próximos sete dias.  \nUma semana até agora, ÈÈRÙ estava dormindo e eles tiveram um pesadelo. Esse sonho o deixou preocupado.  \n  \nPortanto, ele foi até OLÚWOWO-JÌWO, seu Babaláwo para consulta de Ifá. O Awo disse a ele que planejava se casar com essa mulher. Ele lhe disse que dois deles estavam se esforçando para se casar com essa mulher e que seu rival era infinitamente mais forte que ele. ÈÈRÙ foi informado que deveria passar pela cerimônia ÌTÈLÓDÙ imediatamente para evitar ser eliminado assim como outros rivais haviam sido eliminados. Eles também disseram a ela que o ÈRENÌWÀ também deveria se tornar um APÈTÈBÍ se ela quisesse evitar ser rotulada de assassina de maridos. Os dois concordaram, e naquela mesma noite começou a cerimônia do ÌTÈLÓDÙ. A cerimônia durou sete dias.  \n  \nNo último dia do IGBÓDÙ, ele foi orientado a ir para casa e esculpir sua imagem com a árvore ORÚRÙ. Ele mudaria de lugar para dormir por sete dias. A imagem ficaria coberta com sua esteira durante sete dias. No sétimo dia, a imagem seria colocada dentro da urna de Èsù Òdàrà. Ele obedeceu a tudo.  \n  \n(No primeiro dia em que o cliente seria instruído a colocar a imagem da árvore ORÚRÙ em sua cama, o cliente deverá oferecer sacrifício com uma cabra e dinheiro enquanto deverá realizar ritual a Ifá com 16 ratos, 16 peixes, 16 nozes de cola, 16 cola amarga, óleo de palma, licor e dinheiro. Por que ÈÈRÙ não foi solicitado a oferecer esse sacrifício que tudo foi feito dentro do IGBÓDU. Mas para o cliente que não pode imediatamente prossiga para o IGBÓDÙ, sacrifícios e rituais devem ser realizados com urgência).  \n  \nNo sétimo dia em que a árvore de ORÚRÙ estava no lugar da cama de ÈÈRÙ, seu rival e inimigo (IKÚ) aproximou-se silenciosamente e deu um sopro mortal na imagem de ORÚRÙ, pensando ter eliminado ÈÈRÙ. Aliás, ÈÈRÙ o viu entrando e saindo (ÈÈRÙ) da casa mas ele permaneceu em silêncio, imóvel e imóvel. No dia seguinte, o ÈÈRÙ foi visto do lado de fora novamente. IKÚ ficou surpreso, mas Èsù Òdàrà lhe disse que ele não poderia bater duas vezes em uma pessoa. Foi assim que os ÈÈRÙ sobreviveram ao ataque do seu inimigo IKÚ. Depois de alguns meses, ÈÈRÙ tornou-se o orgulhoso marido de ÈRENÌWÀ, filha de Olódùmarè.  \n  \nÌkarahun igbin sunwòn díè ju agogo ide lo  \nDia de diversão Èrenìwà  \nTíí se como Olókun Sèníadé  \nNíjó ti n wóko ìmòràn ní yíyàn  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nBíbé Ogbè orí kò jinná  \nAtelese ni ò hu'run hèùhèù  \nDia divertido de Ikú  \nA bù fun Èèrù  \nWón n ló reé fé Èrenìwà  \nVocê é Olókun Sèníadé  \nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní sise  \nÈèrù nìkan ní nbe léyìn ti n sebo.  \nÈrò-ò-yà-sùn  \nDíá divertido Èrò  \nTí nlo Ìlú òkèèrè  \nWón ní kí wón rúbo nítorí ikú sinnsínní  \nOlúwowo jìwo  \nDíá fun Èèrù-biri Igbódù  \nOmo apa-lóólóó wogun oba  \nWón ní kó rúbo nítorí Ikú  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nKò pé, kò jìnnà  \nE wá bá ni ní wòwó Ire\nÁwòrán ni Ikú pa  \nIkúò maa p'Èèrù\n\nUma concha de caracol é um pouco mais útil que um gongo de latão  \nEssas foram as declarações de Ifá para Èrenìwà  \nQuem era descendente de Olókun-Sèníadé  \nAo procurar um marido ideal  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEla obedeceu  \nA cicatriz de uma cabeça decepada não pode sarar.  \nO chão do pé não pode deixar crescer cabelo  \nEstas foram as declarações de Ifá para Ikú (Morte)  \nEle se revelou a Èèrù (Medo)  \nQuando for procurar a mão de Èrenìwà  \nFilha de Olókun Sèníadé  \nOs dois foram convidados a oferecer sacrifício  \nOnlu Èèrù ofereceu o sacrifício  \nÈrò-ò-yà-sùn  \nEle foi o Awo que lançou o Ifá para um grupo de viajantes  \nAo ir para uma cidade distante, muito distante  \nEles foram aconselhados a oferecer sacrifícios contra a morte barata  \nOlúwowo - jìwo  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para o Èèrú-bírí (Medo) dentro do Igbódù  \nAquele que foi protegido silenciosa e inabalavelmente do perigo e da morte  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício contra Ikú (Morte)  \nEle obedeceu.  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nJunte-se a nós no meio do abundante IRE  \nÉ apenas uma imagem que IKÚ (Morte) matou  \nIkú (Morte) não pode matar Èèrù (Medo)  \n  \nÉ aconselhável que o cliente, homem ou mulher, obedeça a todas essas ordens no seu interesse. Qualquer coisa que possa levar à perda de vidas ou a um perigo grave não pode ser encarada levianamente.  \n  \n10\nIfá avisa um homem para nunca agarrar a esposa de outro homem. Se já o tivesse feito, deveria devolver urgentemente a mulher ao proprietário. Isso é para evitar dores e tribulações autoinfligidas.  \n  \nIfá também alerta que a mulher para que este Odù seja revelado deve desistir da infidelidade para evitar a aflição. Ela não deve levar em consideração a riqueza, o status social ou a posição social ao mudar de um lar matrimonial para outro. Se ela fizer isso, ela sentirá isso. Se já o tiver feito, deverá procurar todos os meios aceitáveis ​​para devolver o lar matrimonial ao seu estado original. Nisto, Ifá diz:  \n  \nMo sáa lólòpá  \nMo gbée tán, mi ò m'esè e re o  \nAlárèékojá ganhou ò mejó alè ilé é dá  \nDia divertido de Ogbe  \nTi yóó gbé obìnrin Ofun lo ilé Ìrànjé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise\n\nEu bati nele com um pedaço de pau  \nDepois de pegá-lo, não consigo identificar sua pegada no chão  \nOs transeuntes não são competentes nem conhecedores o suficiente  \nPara julgar os assuntos da terra  \nEstas foram as declarações de Ifá para Ogbe  \nQuando ele fodeu a esposa de Ofun e seu ÌRÀNJÉ  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \n  \nOfun era um homem muito honrado na sociedade. Ele havia feito muitas coisas nobres pela sua comunidade que fizeram com que seu povo o tratasse com respeito e reverência. Infelizmente, porém, ele se casou com uma mulher promíscua. Apesar deste fato, Ofun estava profundamente apaixonado por sua esposa. Ele considerava isso parte de sua propriedade.  \n  \nOgbe, por outro lado, era um homem muito mais rico. Ele teve sucesso favorável em muitos empreendimentos comerciais. Ele também era respeitado na sociedade. Infelizmente ele estava sempre namorando as esposas de outras pessoas. Um dia, ele conheceu a esposa de Ofun e demonstrou interesse por ela. A mulher retribuiu com prazer da mesma forma. Em pouco tempo, o relacionamento ilícito se transformou em um caso de amor completo. A esposa de Ofun prometeu deixar a casa do marido e fazer as malas para a casa de Ogbe. Ogbe concordou em casar-se secretamente com a mulher. Ele disse, porém, que iria escondê-la no Ìrànjé, onde ninguém saberia onde ela estava. Os dois aceitaram este plano.  \n  \n  \nÀ medida que o assunto confidencial avançava, muitas pessoas ficaram sabendo disso. Aqueles que amavam Ogbe autenticamente alertaram contra ele sem sucesso. No final, eles foram deixados sozinhos. Eles se recusaram a ter mais nada a ver com ele.  \n  \nPouco depois disso, Ogbe e a esposa de Ofun executaram seu plano. Ogbe levou seu amante ilícito para Irànjé para escondê-la. Ofun, que até então desconhecia esse plano, começou a procurar por sua esposa em todos os lugares. Ofun amava sua esposa a todo custo. Ele tentou tudo o que sabia, mas não conseguiu encontrar sua esposa.  \n  \nEntretanto, todo o império empresarial de Ogbe ruiu imediatamente depois de ele ter raptado esta mulher em Irànjé. Isso ocorreu porque muitas pessoas se recusaram a ter qualquer relação com Ogbe e seu negócio não atraiu nenhum patrocínio por esse motivo; e em parte porque Orí se opôs veementemente a tal indignação. Para evitar se rotular de fracassado, ele procurou alguns credores para pedir dinheiro emprestado. Eles chegaram a proporções exorbitantes. Ele injetou dinheiro em seu negócio, mas o dinheiro simplesmente foi pelo ralo. Eles também o convenceram de que Ofun definitivamente teve uma participação em seus infortúnios.  \n  \nQuando expirou o prazo combinado para o reembolso do empréstimo, ele não recebeu nenhum dinheiro. Os agiotas pressionaram-no inteiramente pelo seu lado do negócio. Alguns deles assumiram o controle de suas fazendas, enquanto outros assumiram alguns de seus interesses comerciais. Mesmo assim, a dívida continuou a aumentar devido à elevada taxa de juros. Incapaz de lidar mais com esse problema, ele procurou o Awo mencionado acima para uma consulta de Ifá: ele poderia pagar todas as suas dívidas? Seu negócio cresceria novamente? Ele poderia superar os planos malignos de Ofun?  \n  \nO Awo disse a Ogbe que todos os seus problemas foram causados ​​por ele. Disseram-lhe que ninguém era responsável por seus infortúnios, exceto ele, Ogbe, ele. Informaram-lhe que ele deveria ir e devolver todos os bens sob sua custódia que havia adquirido de forma fraudulenta. Eles disseram que, ao fazer isso, seus problemas seriam resolvidos e seus negócios cresceriam novamente. Eles também o aconselharam a entregar ao marido a esposa de outra pessoa que ele havia escondido em algum lugar. Essa era a única maneira de ele ter paz de espírito em sua vida. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício com quatro galos, quatro pintadas e dinheiro depois disso.  \n  \nEle estava se desculpando com Èsù Òdàrà realizando um ritual para Èsù com uma cabra madura, óleo de palma, oito nozes de cola, oito cola amarga e dinheiro. Ele também estava se desculpando com Ifá com uma cabra madura, quatro ratos, quatro peixes, oito nozes de cola, oito cola amarga, óleo de palma e dinheiro. Ele obedeceu instantaneamente. No dia seguinte, ele entregou a esposa de Ofun ao proprietário, com muitos protestos da mulher. Ofun ficou surpreso ao ver que foi Ogbe quem agarrou sua esposa. No entanto, Ogbe os abençoou e os perdoou.  \n  \nPoucos dias depois disso, o negócio de Ogb\n\nEu bati nele com um pedaço de pau  \nDepois de escolhê-lo, não consigo identificar sua pegada na terra  \nOs transeuntes não são competentes ou conhecedores o suficiente para julgar os assuntos da terra.  \nEstas foram as declarações de Ifá para Ogbe  \nQuando ele pegou a esposa de Ofun e a escondeu em Ìrànjé  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle cumpriu  \nEles disseram a Ogbe para devolver às outras pessoas o que era delas.  \nEntão esse infortúnio se afasta de você  \nOgbe, devolva as propriedades de outras pessoas para eles  \nEm pouco tempo, não muito longe  \nOlhe para nós no meio de todo o IRE.  \n  \nO cliente para quem este odu é revelado, homem ou mulher, deve garantir que ele ou ela desiste de abrigar fraudulentamente os pertences de outras pessoas. Essa atitude pode significar a ruína para esse cliente se ele não seguir esse conselho.  \n  \n11  \nIfá diz que não é do interesse deste cliente criar o hábito de acomodar estranhos ou visitantes casuais em sua casa. Ele ou ela deve investigar adequadamente antes de permitir que alguém entre em sua casa. A não consideração deste aviso pode levar à gravação pessoal e a danos emocionais e infortúnios para o cliente. Nisto, Ifá diz:  \n  \nGbèfun-gbèfun Awo Ikó  \nDia divertido Ikó  \nTi n lóó wò sile Orún  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \n\nGBÈFUN-GBÈFUN o Awo de IKÓ (tosse)  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para IKÓ (tosse)  \nQuando vou ficar em ORÙN (Cuello) a casa  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \n  \nDe vez em quando, principalmente nas estações frias, IKÓ saía de sua residência e se condensava na casa de outras pessoas para residir um dia. Qualquer pessoa que teve a infelicidade de receber o IKÓ sentiu tal ação por muito tempo após a partida. Algumas pessoas cresceriam magras, outras ficariam financeiramente e fisicamente arruinadas, enquanto outras ainda poderiam perder completamente a vida. Naquela época, IKÓ foi até seu Awo acima para determinar se sua proposta de estadia na casa de ORÙN valeria a pena para ele (IKÓ).  \n  \nO Awo o aconselhou a oferecer sacrifício com três pombas, três galos e dinheiro se quisesse cumprir sua missão com sucesso. IKÓ obedeceu. Poucos dias depois, ele enviou o sinal de sua chegada iminente à casa de ORÙN. Ele informou a ORÙN que ele, IKÓ, algum dia viria ficar na casa de ORÙN. Quando ORÙN soube disso, ele foi à sua consulta de Awo for Ifá:  \n  \nSègudu-Sègèdè Awo Orún  \nDia divertido de Orun  \nNíjó tó máa gba Ikó Sílé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nWón ní kó má gba àlejò raro\n\nSÈGUDU-SÈGÈDÈ o Awo de ORÙN (Pescoço)  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para ORÙN (Pescoço)  \nQuando ele quis hospedar o Ikó (tosse)  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle também foi advertido contra acomodar visitantes.  \n  \nO Awo disse a ORÙN que estava prestes a receber uma visita. Ele não deve permitir que o visitante fique em sua casa porque tal hospitalidade pode causar sérios aborrecimentos. Também o aconselharam a oferecer sacrifício com três pombas, três galos e dinheiro.  \n  \nORÙN disse ao Babaláwo que embora o Awo fosse uma pessoa muito competente, ele (Awo) era, no entanto, um trapaceiro e um ladrão. ÒFUN disse que o Awo deveria privá-lo de seu gado, pois não havia necessidade de tal sacrifício. Ele disse que acomodar um visitante era um ato nobre. Portanto, haveria uma boa recompensa para ele se recebesse visitas em sua casa — ainda mais quando um dia ele pudesse se encontrar em sua posição, enquanto outros talvez precisassem providenciar a acomodação. Ele atacou do lado de fora da casa de Awo com raiva.  \n  \nPoucos dias depois, IKÓ chegou com força total à casa de ORÙN. ORÙN enfrentou o momento mais irritante de sua vida. Ele não teve descanso, conforto e tempo para fazer seu trabalho novamente. Ele desejou e pediu a IKÓ que saísse de casa sem utilidade. Ele então se lembrou  \nO que seu Awo lhe disse com grande pesar:  \n  \nGbèfun-gbèfun Awo Ikó  \nDia divertido Ikó  \nTi n lóó wò sile Orún  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ gbé'bo, Ó rúbo  \nSègudu-Sègèdè Awo Orún  \nDia divertido de Orun  \nNíjó tó máa gba Ikó Sílé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nWón ní kó má gba àlejò raro  \nÓ pe Awo lékèé  \nÓ pe Èsù lólè\nÌpín àìsebo, ègbà àìtèrù  \nEò sorteio Awo kì. Ifá se o.\n\nGbèfun-gbèfun o Awo de Ikó (tosse)  \nFoi o Awo que lançou Ifá para Ikó (tosse)  \nQuando vou ficar em Òrún (Cuello) a casa  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle obedeceu.  \nSègudu-sègdèdè, o Awo de Orùn  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para Orùn  \nQuando ele quis hospedar Ikó   \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle também foi advertido contra acomodar visitantes.  \nEle rotulou o Awo de golpista  \nEle chamou Èsù Òdàrà de ladrão  \nA consequência da recusa em considerar o que foi avisado e a consequência da recusa em oferecer sacrifício  \nImagine como as previsões de Ifá aconteceram.  \n  \nIfá diz que não é sábio para o cliente a quem este Odù é revelado acomodar o visitante ao período em que Ifá é lançado.  \n  \n12\nIfá adverte dois amigos contra nos infligir danos corporais devido a conflitos por dinheiro. Os dois devem evitar fazer negócios entre si para evitar que um prejudique o outro. Devem também evitar emprestar dinheiro ou comprar/vender a crédito a terceiros. Nestes, Ifá diz:  \n  \nOgbè funfun èyin Òsà   \nAjé dia divertido  \nÓ n lóó bá ojú Òré jé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise\n\nO Ogbe branco do outro lado do mar  \nEle foi o Awo lançado Ifá para AJÉ (Deus da riqueza)  \nVai estragar o olho da ÒRÉ (Amizade)   \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \n  \nAJÉ e ÒRÉ eram amigos queridos da juventude. AJÉ era muito rico. Ele detinha vários títulos de todo o mundo. A maioria das pessoas o adorava. Por outro lado, ÒRÉ, seu amigo, não era rico nem pobre. Eles eram amigos inseparáveis ​​há vários anos.  \n  \nUm dia. ÒRÉ foi até AJÉ pedir dinheiro emprestado para fazer alguns negócios. AJÉ distribuiu o dinheiro com o entendimento de que seria pago em horário determinado. Quando chegou a hora, ÒRÉ não pôde devolver o dinheiro devido a circunstâncias fora de seu controle. ÒRÉ foi até AJÉ para explicar sua condição (ÒRÉ). Ele (ÒRÉ) implorou por mais tempo para quitar o empréstimo. Isto foi dado.  \n  \nQuando o prazo estendido expirou, AJÉ começou a mandar muitas pessoas à casa de ÒRÉ pelo menos três vezes ao dia, para lembrar ÒRÉ que ele (AJÉ) precisava muito do dinheiro. ÒRÉ ficou muito decepcionado porque sentiu que AJÉ deveria compreender e valorizar sua condição atual. ÒRÉ então enviou pessoas para AJÉ para explicar a situação para AJÉ e implorar por mais tempo. AJÉ respondeu, no entanto, que o dinheiro deveria ser pago imediatamente. AJÉ afirmou que a brincadeira de ÒRÉ nada mais era do que uma trama suja para evitar o pagamento. AJÉ jurou que iria recolher o dinheiro por todos os meios e a todo custo.  \n  \nAJÉ ficou muito angustiado porque ÒRÉ não quis pagar o dinheiro dele (AJÉ). Ele, portanto, foi ao Awo acima para determinar a melhor maneira de receber seu dinheiro. O Awo nunca lhe disse para forçar o dinheiro coletivo de alguém. Ele não deveria se envolver em nenhum negócio com ninguém, não deveria emprestar dinheiro às pessoas. Se ele já tivesse feito isso, ele deveria ser paciente. Ele nunca deve ficar zangado com qualquer problema que envolva dinheiro. O Awo o aconselhou a oferecer três pombas, três galinhas e dinheiro como sacrifício. Ele teve que realizar um ritual para Èsù Òdàrà com um galo e óleo de palma. AJÉ simplesmente saiu da casa de Awo sem oferecer o sacrifício prescrito. Ele foi direto à casa de ÒRÉ para uma manifestação séria.  \n  \nAJÉ encontrou ÒRÉ na frente de (ÒRÉ) casa, começou a chover palavrões sobre ele, AJÉ chamou seu amigo ÒRÉ de golpista, ladrão, preguiçoso e sujo que queria enganá-lo do seu (AJÉ) dinheiro suado. Quando o ÒRÉ estava prestes a explicar ao AJÉ para pegar o seu (AJÉ) dinheiro suado. Quando ÒRÉ estava prestes a explicar a AJÉ para pegar leve com ele, AJÉ em sua raiva desenfreada fez ÒRÉ querer se defender com ele. AJÉ ergueu sua bengala e apontou para ÒRÉ de forma ameaçadora. Infelizmente para AJÉ, a ponta da bengala perfurou o olho esquerdo de ÒRÉ. Sangue e água escorriam. A raiva de AJÉ diminuiu imediatamente depois disso. ÒRÉ caiu e eles se contorceram de dor. Todos ao redor culpavam AJÉ por sua má ação. Eles estavam dizendo que afinal eram amigos. AJÉ foi obrigado a cuidar de ÒRÉ. AJÉ perdeu todo o respeito na sua comunidade. Todos ficavam apontando para ele e mostrando para outras pessoas que não sabiam da coincidência de a pessoa que ia com AJÉ ter estragado o olho do amigo ÒRÉ. AJÉ lembrou-se do que seu Awo lhe disse para seu eterno arrependimento. AJÉ tentou de tudo para resgatar sua imagem, mas sem sucesso.  \n      \nOgbè funfun èyin Òsà   \nAjé dia divertido  \nÓ n lóó bá ojú Òré jé  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nÓ koti ògbonhin sebo  \nÈrò Ìpo, èrò Òfà  \nEni tó gbé'bo ní bè, kó sebo o\n\nO Ogbe branco do outro lado do mar  \nFoi ele quem lançou o Ifá para Ajé   \nQuando vai estragar o olho do Òré   \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEle se recusou a obedecer  \nViajantes para Ìpo e Òfà   \nQue aqueles que foram aconselhados a oferecer sacrifícios cumpram.  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù é revelado nunca deve colocar muita ênfase na riqueza material ou no dinheiro. Ele ou ela deve ter cuidado com discussões desnecessárias e raiva desenfreada quando se trata de problemas financeiros. Eles só podem levar a consequências desagradáveis ​​para o cliente.  \n  \n13\nIfá diz que prevê o IRE de riqueza para o cliente para quem este Odù for revelado. Ifá alerta, porém, que é preciso cautela por parte desse cliente para evitar a situação em que ele procure o dinheiro que pode levar à sua morte.  \n  \nO cliente deve tomar cuidado com assassinos de aluguel, incendiários e bandidos (Brutos) que anseiam por idealizá-lo ou seu golpe mortal por dinheiro. O cliente deve, portanto, agir com cautela em sua busca por dinheiro. Ele ou ela não deve estar muito desesperado. Ele ou ela também deve seguir os procedimentos de depósito e nunca deve estar muito ansioso para fazer sua oferta para adquirir riqueza. Nisto, Ifá diz:  \n  \nOoro teéré èyìnkìlé Agúnwà  \nDia divertido Agúnwá  \nMuito divertido, Ami  \nWón jo n f'ekún sùnráhùn Ajé suurusu  \nWón ní kí àwon méjèèjì sákáalè, ebo ní sise  \nAgúnwà nìkan ní nbe léyìn ti nsebo\n\nOs magros OORO são obrigados a se refugiar em uma árvore no quintal de Agúnwà  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para Agúnwà   \nEle também revelou o mesmo para Ami  \nQuando ambos lamentavam a incapacidade de adquirir dinheiro.  \nForam dois aconselhados a oferecer sacrifício  \nApenas Agúnwà seguiu o conselho de Awo.  \n  \nAmí e Agúnwà eram amigos queridos. Eles eram amigos desde a juventude. Eles amavam cada um com amor. Infelizmente, ambos eram pobres. Eles não ganharam dinheiro para adquirir as coisas materiais da vida. Isso deixou os dois muito tristes.  \n  \nUm dia, ambos decidiram abordar o Awo expresso acima para consulta de Ifá: Eles seriam ricos e bem-sucedidos em suas vidas? Poderiam construir uma casa, ter esposas de sua escolha, adquirir cavalos, ter vestidos grandes e esvoaçantes e ser reconhecidos em sua comunidade?  \n  \nO Awo os aconselhou a manter a calma. Ele nunca lhes pediu que tivessem muita pressa para adquirir riqueza. Ele lhes disse que o sucesso estava próximo para eles. Ele advertiu, porém, que se estivessem demasiado desesperados para adquirir riqueza, poderiam acabar por se arrepender da riqueza adquirida. O Awo também aconselhou os dois amigos a oferecerem sacrifício com nove ratos cada. Eles tiveram que levar um rato por dia para a urna de Èsù Òdàrà durante nove dias consecutivos. Cada um deles teve que orar por riqueza na urna de Èsù Òdàrà e suas orações seriam respondidas:  \n  \nAmí e Agúnwà deixaram Babaláwo. Agúnwà fez para realizar o ritual conforme recomendado pelo Awo. Agúnwà era de opinião que não tinha nada a perder, a não ser nove ratos, se suas orações não fossem atendidas. Ele explicou que até aqui havia perdido mais do que aqueles ratos antes; Ele havia perdido a conta do número de vezes que suas cabras e gado morreram ou foram mortos pela chuva ou pelo dilúvio. Aos olhos de Ami, não fazia sentido obedecer a conselhos tão ridículos. Ele raciocinou que, em vez de perder um tempo valioso na urna de Èsù, esse período procurando sua refeição diária poderia ser melhor aproveitado. Conseqüentemente, ele recusou abruptamente acatar o conselho do Awo. Ami, porém, não disse ao amigo que jamais obedeceria à ordem do Babaláwo.   \n  \nNo dia seguinte, Agúnwà comprou um rato e dirigiu-se à urna de Èsù Òdàrà. Dentro da urna, ele prestou homenagem a Èsù Òdàrà com a devida reverência. Depois disso, ele respeitosamente colocou o rato diante de Esu e rezou por riqueza.  \n  \nNo caminho para a casa de Agúnwà, ele ouviu uma voz chamando-o, ele se virou apenas para ver o Èsù Òdàrà carregando uma sacola de dinheiro (Uma sacola de dinheiro contém 20.000 búzios). Èsù colocou delicadamente o saco na cabeça de Agúnwà e eles oraram por Agúnwà. Este ato se repetiu ao longo do nono dia em que Agúnwà tirou os ratos de Èsù Òdàrà. Ao final dos nove dias, Agúnwà estava nove sacos de dinheiro (180,00 Cowries) mais rico. Ele estava muito feliz. Imediatamente depois disso, ele se tornou muito famoso. Ele adquiriu muitas propriedades e investiu em muitos empreendimentos comerciais.  \n  \nQuando Ami viu essa súbita transformação da grama em graça, da pobreza em riqueza e da obscuridade em popularidade, ele pediu explicações ao amigo. Seu amigo ficou surpreso que Ami pudesse estar lhe fazendo tal pergunta, já que ambos sabiam como realizar o ritual juntos e enriquecer juntos. Quando Amí disse a Agúnwà que ele (Amí) não realizou o ritual para Èsù conforme prescrito pelo Awo, Agúnwà ficou desapontado. Ele (Agúnwà) instou seu amigo a ir imediatamente até a urna de Èsù e realizar o sacrifício por nove dias conforme as instruções.  \n  \nAmí pensou dentro de si que não poderia esperar nove dias antes de se tornar um homem rico, quando seu amigo Agúnwà já estava nadando em riquezas. Ele, portanto, comprou nove ratos com o dinheiro que seu amigo (Agúnwà) lhe deu e dirigiu-se à urna de Èsù Òdàrà. Dentro da urna de Amí nove ratos ele deu a Èsù Òdàrà e Èsù disse para garantir que ele recebesse seus próprios nove sacos de dinheiro naquele mesmo dia ou então, seria uma vergonha para Èsù Òdàrà. Deixo a urna lá. No caminho para casa, Ami ouviu uma voz chamando-o. Ele recuou e viu Èsù Òdàrà carregando nove sacolas de dinheiro e de repente bateu nas nove sacolas de dinheiro, contendo 180.000 búzios, na cabeça de Amí. Eu desmaiei\n\nOs magros OORO são obrigados a se refugiar em uma árvore no quintal de Agúnwà  \nEle foi o Awo que lançou Ifá para Agúnwà   \nEle também revelou o mesmo para Ami  \nQuando os dois lamentavam a incapacidade de adquirir dinheiro.  \nForam dois aconselhados a oferecer sacrifício  \nApenas Agúnwà seguiu o conselho de Awo.  \nAgúnwà tornou-se próspero  \nAgúnwà era uma personalidade reverenciada favoravelmente  \nO IRE da riqueza veio abundantemente  \nEnquanto a pobreza matou outras pessoas  \nFoi dinheiro que Amí matou no seu próprio caso.  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù é revelado deve ser paciente. Ele ou ela deve prosseguir a sua busca por riqueza e riqueza com respeito e cortesia. Se isso for feito, isso os salvará da agonia da dor ou do desastre autoinfligido.  \n  \nIfá diz que o cliente nunca deve usar o sucesso ou as conquistas de outras pessoas para avaliar o seu próprio nível de realização na vida. Isso lhes permitirá evitar incorrer na ira de Èsù Òdàrà, que pode levar à sua morte barata.  \n  \n14\nIfá adverte duas pessoas contra perseguir dinheiro e outros ganhos materiais a todo custo. Ifá diz que ambas as pessoas não devem ter pressa em adquirir riqueza. Ifá também diz que eles precisam primeiro proteger suas vidas, ir devagar e ter esperança. Ao considerar a riqueza, é garantido que ambos seriam ricos. Eles só precisam evitar uma situação em que encontrarão a morte prematura em sua busca por riqueza. Nestes, Ogbe-Ofun diz:  \n  \nKínni onígbá yìí ntà  \nSeja kí nnàgà kí nwòó  \nDia divertido de Kánjúolá  \nDia divertido para Ami  \nÀwon méjèèjì nmójú ekun sùn ráhùn ajé suurusu  \nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní sise  \n\nDo que a venda do comerciante  \nDeixe-me dar uma olhada nisso  \nEsta foi a declaração de Ifá para Kánjúolá  \nEle se declarou para AMÍ  \nOs dois lamentavam a incapacidade de adquirir dinheiro  \nForam eles os dois aconselhados a oferecer sacrifício.  \n  \nKÁJÚOLÁ e AMÍ eram amigos do Patrono. Ambos eram pobres. Eles estavam procurando desesperadamente por dinheiro. Eles não consideram nenhum meio, legal ou ilegal, de buscar dinheiro indevido. Eles tentaram todos os meios e falharam. Portanto, foram a um Babaláwo para consulta de Ifá.  \n  \nO Awo informou-lhes que não importa o que fizessem, o sucesso estava garantido. No entanto, foram aconselhados a nunca ficarem demasiado desesperados na sua tentativa de adquirir riqueza. Pediram-lhes que oferecessem sacrifícios para evitar usar as mãos para matar outras pessoas. Cada um deles teve que oferecer sacrifício com dois galos e dinheiro. Cada um deles também teve que realizar um ritual Ifá com quatro ratos, quatro peixes, 16 nozes de cola, 16 cola amarga, gim e dinheiro. Simplesmente ignoraram o Babaláwo. Eles o chamaram de ladrão e vigarista.  \n  \nEles perseguiram sua demanda por riqueza com vigor. Eles comprometeram-se roubando, mentindo, extorsão e assim por diante. Eles formaram muitos bandos de bandidos liderados por eles. Um dia a banda Kánjúolá continuou operando. Eles armaram emboscadas para as pessoas e as libertaram de suas propriedades merecidamente conquistadas. No mesmo dia, Amí colocou em funcionamento sua própria banda. Cruzaram o caminho do grupo de Kánjúolá. Sem que eles soubessem, uma briga séria aconteceu. Tanto Amí quanto Kánjúolá foram mortos nos combates. Foi assim que os dois perderam a vida na busca excessiva por dinheiro.  \n  \nKínni onígbá yìí ntà  \nSeja kí nnàgà kí nwòó  \nDia divertido de Kánjúolá  \nDia divertido para Ami  \nÀwon méjèèjì nmójú ekun sùn ráhùn ajé suurusu  \nWón ní kí wón sákáalè, ebo ní sise  \nWón pe Awo l´kèé  \nWón pe Èsù lólè  \nWón wo ònà òrun yànyàn bí eni ti eni ti ò níí kú  \nKò pé kò jìnnà  \nIkú pa Kánjúolá  \nIku pa Ami\n\nQue a venda do comerciante  \nDeixe-me dar uma olhada nisso  \nEsta foi a declaração de Ifá para Kánjúolá  \nEle se declarou para AMÍ  \nOs dois lamentavam a incapacidade de adquirir dinheiro  \nForam eles os dois aconselhados a oferecer sacrifício.  \nEles chamaram o Awo de golpista  \nEles rotularam Èsù Òdàrà de ladrão  \nEles olham para o céu como se nunca tivessem gostado da morte  \nEm pouco tempo, não muito longe, a morte arrebatou Kánjúolá  \nA morte eliminou Ami  \n  \nIfá diz que não permitirá que o cliente para quem este Odù é revelado morra barato. É necessário, portanto, que o cliente obedeça todas as ordens do Ifá no seu melhor interesse.  \n  \n15  \nIfá alerta uma mulher grávida contra ir ao mercado até que ela dê à luz o bebê com segurança. Se a mulher em questão for comerciante, ela deverá mudar de ramo de negócios ou pedir a outra pessoa que faça o negócio em seu nome até que ela entregue. Isso é para evitar perder a gravidez junto com todos os seus negócios.  \n  \nEssa mulher pode ser atraente em cabeleireiro, moda, designer, telefonia, ensino e qualquer outro negócio que lhe dê tempo para descansar na cama. Tudo o que ela precisa para salvar sua gravidez e seus negócios é: oferecer sacrifício. Rituais realizando Èsù Òdàrà e descansando o suficiente sem abrir mão de ir ao mercado. Nestes Ifá diz:  \n  \nSewele sewú  \nSèwú Sewele  \nDíá divertido Òsùnfúnnléyò  \nTíí s'aya Àgbònnrègún  \nÈyí tí nlo s'ójà Èjìgbòmekùn  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nWón ní kó sì má ló  \n  \nTradução:  \nSEWELE SÈWÚ  \nSÈWÚ SEWELE  \nEles foram os Awo que lançaram Ifá para Òsúnfunnléyò  \nEsposa de Àgbònnìrègún  \nAo ir ao mercado Èjìgbòmekùn  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício   \nEles também pediram para ele não ir   \n  \nÒsúnfúnnléyò era a esposa de Òrúnmìlà. Ela era uma grande comerciante. Ela comercializava animais domésticos, gado, óleo de palma e outros produtos agrícolas. Infelizmente ela não teve problemas. Muitos sacrifícios foram oferecidos, muitos rituais foram realizados antes que ela engravidasse novamente.  \n  \nUm dia, ainda grávida, ela quis levar a cabra, o cachorro e o barril de dendê para vender no mercado. Ela procurou alguns aprendizes do marido para determinar suas chances de sucesso no mercado. O Awo disse a ela que enquanto ela ainda estivesse grávida, ela nunca deveria ir ao mercado, pois seus guias espirituais eram contra. Eles a aconselharam a esperar até que fosse aliviada em segurança antes de poder se aventurar no mercado. Pediram-lhe que oferecesse sacrifício com uma cabra, um cachorro, um barril de óleo de palma e dinheiro. Disseram que depois disso ela deveria ficar em casa. Òsúnfúnnléyò abusou dos dois Awo por várias horas, xingando-os de todos os tipos antes de atacá-los fora de sua casa. Ela imediatamente se dirigiu ao mercado.  \n  \nA caminho do mercado, ela estava pensando no que o Awo lhe disse. Ela disse que o Awo mencionou tudo o que ela estava levando para vender no mercado e pediu que ela os oferecesse em sacrifício. Ela concluiu que eles deviam ter visto os itens e planejavam libertá-la de forma fraudulenta de sua propriedade. Ela se sentiu justificada em insultá-los. Enquanto ela ainda pensava nisso, a corda do cachorro que ela segurava quebrou e o cachorro fugiu, tentando segui-lo. A cabra puxou e se libertou, fazendo-o perder o equilíbrio. O barril de óleo de palma que ela carregava caiu e o barril inteiro se partiu em pedaços. Ela caiu de frente para trás e começou a sangrar imediatamente. Antes de voltar para casa, ela fez um aborto. Ela se lembrou do aviso dos dois Awo então. Ela se sentiu ignorando seus conselhos na vida. Depois disso, ela desmaiou. Eles a levaram para casa.  \n  \nEle recebeu tratamento intensivo. Ela vendeu sua propriedade para que todos cuidassem dela antes que ela estivesse totalmente curada.  \n  \nSewele sewú  \nSèwú Sewele  \nDíá divertido Òsùnfúnnléyò  \nTíí s'aya Àgbònnrègún  \nÈyí tí nlo s'ójà Èjìgbòmekùn  \nWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \nWón ní kó sì má ló  \nÓ kotí ògbònyin s'ébo  \nNjé sewele sèwú  \nSèwú Sewele  \nAha ha   \nSewele sewú  \nSèwú Sewele  \nEra\n\nSewele Sèwú  \nSèwú Sewele  \nEles foram os Awo que lançaram Ifá para Òsùnfúnnléyò  \nEsposa de Àgbònniregun   \nAo ir ao mercado Èjìbònmekùn  \nEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \nEles também pediram para ele não ir   \nEla se recusou a considerar o aviso de Ifá  \nAgora Sewele Sèwú  \nSèwú Sewele  \nO cachorro se soltou e fugiu  \nSewele Sèwú  \nSèwú Sewele  \nA cabra se soltou e fugiu  \nSewele Sèwú  \nSèwú Sewele  \nO barril de óleo de palma quebrou  \nSewele Sèwú  \nSèwú Sewele  \nA gravidez diminuiu (ela fez um aborto)  \nSewele Sèwú  \nSèwú Sewele  \n  \nIfá diz que é do interesse da mulher grávida a quem este Odù é revelado obedecer a Ifá que a avisa. Nenhum sacrifício ou charme pode evitar o desastre aqui, exceto se ela desistir de ir ao mercado.  \n  \n16\nIfá alerta uma mulher grávida para oferecer sacrifício com urgência para um parto seguro. O marido desta mulher deve proteger a sua esposa e o nado-morto da morte: a esposa deve proteger-se contra o nado-morto. Nenhum encanto ou dispositivo pode fazer isso, exceto o sacrifício apropriado.  \n  \nIfá diz que o marido da mulher em questão não acredita em sacrifício. Ele preferiria confiar nesta especialização, nos seus meios ou encantos, em vez de garantir que a sua esposa e o bebé que ainda vai nascer estão seguros. Não deveria ser assim, pois as consequências de ignorar o conselho de oferecer sacrifício são muito graves. Nestes, o Òfún de Ogbe diz:  \n  \nÀtàrí okó ni ò ní mùdùmùdù nínu  \nDia divertido Abíábá  \nTíí s'Obìnrin Òsányìn  \nDíá divertido Òsányìn  \nWón ní kó rúbo fun Abíábà aya re  \nNítorí ikú sinnsínní\n\nA cabeça de uma enxada não tem cérebro dentro  \nEsta foi a declaração de Ifá para Abíábà  \nEsposa de ÒSÁNYÌN  \nEle também se declarou a Òsányìn  \nA quem foi pedido que oferecesse sacrifício por Abìábà, sua esposa  \nPara evitar a morte de mau gosto.  \n  \nÒSÁNYÌN era originalmente escravo de Òrúnmìlà. Òsányìn provou seu valor como um botânico competente. Não havia erva, folha, raiz ou casca cuja utilidade Òsányìn não conhecesse. Pouco depois, ele ensinou esta arte a Òrúnmìlà. Portanto, em agradecimento, Òrúnmìlà deu sua liberdade a Òsányìn e fez dele (Òsányìn) seu parceiro comercial. Os dois começaram a trabalhar juntos e foi uma parceria de muito sucesso.  \n  \nPouco depois, Òsányìn tornou-se esposa com a ajuda de Òrúnmìlà. A esposa se chamava Abíábà. Ela era uma mulher muito bonita. Todas as despesas do casamento foram custeadas por Òrúnmìlà. A família de Abíábà entregou Abìábà a Òrúnmìlà que por sua vez a entregou ao Òsányìn. Em pouco tempo, Abíábà engravidou.  \n  \nUm dia, Abíábà dormiu e teve um pesadelo. Ela narrou sua experiência ao marido. Depois disso, ela foi a Òrúnmìlà para consulta de Ifá. Òrúnmìlà então disse a ela para ir e trazer seu marido. Ela fez. Òrúnmìlà disse a Òsányìn para oferecer sacrifício em nome de sua esposa para que a esposa e o bebê que ainda nasceria fossem protegidos, especialmente contra a morte prematura, durante o período de trabalho de parto até sete dias após o parto.  \n  \nQuando o Òsányìn soube disso, ele garantiu a Òrúnmìlà que não havia problema. Ele exigiu que, como botânico talentoso e especialista nos usos e aplicações de ervas, folhas, raízes e cascas, pudesse salvar sua esposa de qualquer perigo iminente.  \n  \nÒrúnmìlà, entretanto, disse-lhe que nenhuma erva ou encanto poderia remover esse perigo, exceto o sacrifício. Foi então que o Òsányìn disse a Òrúnmìlà que ele (Òrúnmìlà) estava sofrendo de grande incompetência. Òsányìn disse que Òrúnmìlà era incapaz de fazer qualquer coisa com sucesso sem primeiro referir-se a ele, o Òsányìn. Òsányìn disse que o caso de sua esposa seria um caso de teste para mostrar a Òrúnmìlà que não havia ninguém tão competente quanto ele (Òsányìn) na área de proteção de pessoas contra a morte prematura. Todos os apelos de Òrúnmìlà para Òsányìn mudar de ideia caem em ouvidos surdos. Em vez de ouvir, Òsányìn estava se vangloriando em todos os lugares de que o mundo inteiro veria como Òrúnmìlà ficaria desonrado quando sua esposa (Òsányìn) fosse libertada em segurança. Òsányìn começou a aplicar todos os tipos de medicamentos e amuletos de proteção em Abíábà.  \n  \nNa tarde em que Abíábà entrou em trabalho de parto, ela deu à luz com muita facilidade e sem problemas. o Òsányìn estava muito orgulhoso de suas realizações. Não satisfeitos com esta conquista, Òsányì prometem que eles devem envergonhar Òrúnmìlà dando falsas profecias.  \n  \nNa manhã seguinte, Òsányìn tocou muitos tambores juntos e eles se dirigiram para a casa de Òrúnmìlà. Quando estavam na frente da casa de Òrúnmìlà, ele (Òsányìn) começou a cantar assim:  \n  \nÈyí o ó se ni o se; Òrúnmìlà  \nÈyí o ó se ni o se  \nAbìábàó bí lalé àná ou  \nÈyí o ó se ni o se  \nÓ ti bí ná  \nÈyí o ó se ni o se  \nÓ f'omo náà b'ókùnrin  \nÈyí o ó se ni o se  \nYègèdè ojú tìó  \nÈyí o ó se ni o se  \nÒbáà p'okùn então  \nÈyí o ó se ni o se  \nÒ báà sim kó sim kànga  \nÈyí o ó se ni o se  \nÒ báà sim kó sim kànga  \nÈyí o ó se ni o se\n\nVocê pode fazer o que quiser, Oh Òrúnmìlà  \nVocê é livre para fazer o que quiser  \nAbìábà nasceu ontem igual  \nVocê é livre para fazer o que quiser   \nEla foi entregue com segurança  \nVocê pode fazer o que quiser  \nEla deu à luz um menino forte  \nVocê pode fazer o que quiser  \nQue vergonha para você  \nVocê pode fazer o que quiser  \nVocê pode ir e você pode pendurar  \nVocê pode fazer o que quiser  \nVocê pode pular em um bom  \nVocê é livre para fazer o que quiser  \nVocê pode pular em um bom  \nVocê é livre para fazer o que quiser  \n  \nEnquanto cantava essa música, todos ao redor aplaudiam Òsányìn. Alguns o seguraram no alto, enquanto outros vaiaram Òrúnmìlà. Outros ainda jogavam fora os vestidos de Orúnmìlà. Quando Òrúnmìlà quis falar, a multidão gritou por ele lá embaixo. Ele rapidamente fechou a boca. Òrúnmìlà correu para seu quarto, bateu a porta e começou a chorar.  \n  \nAlguns meses depois, Èsù Òdàrà veio visitar Òrúnmìlà e encontraram seu amigo chorando. O Òrúnmìlà explicou que tudo aconteceu com Èsù Òdàrà. Èsù Òdàrà aconselhou Òrúnmìlà a não chorar mais, pois ele, Òrúnmìlà, fez todo o possível para evitar o desastre.  \n  \nNa tarde daquele mesmo dia, Abìábà apresentou algumas complicações no recém-nascido. Òsányìn foi chamado para ajudar. Òsányìn tentou o seu melhor, mas alguns momentos depois, Abìábà morreu. Òsányìn estava cheio de dor. Ele chorou daquela tarde até a manhã seguinte. Òsányìn estava cheio de tristezas.  \n  \nComo se isso não bastasse, na manhã seguinte, Èsù Òdàrà reuniu o mesmo conjunto de tambores e eles se dirigiram para a casa de Òsányìn. Em frente à casa de Òsányìn, o Èsù Òdàrà começou a cantar assim:   \n  \nÈyí o ó se ni o se Òsányìn \nÈyí o ó se ni o se  \nAbìábàó kú l'alé àná o  \nÈyí o ó se ni o se  \nÓ ti kú ná  \nÈyí o ó se ni o se  \nYègèdè ojú tìó  \nÈyí o ó se ni o se  \nÒbáà p'okùn então   \nÈyí o ó se ni o se  \nÒ báà sim kó sim kànga  \nÈyí o ó se ni o se  \n\nVocê pode fazer o que quiser, Oh Òsányìn  \nVocê é livre para fazer o que quiser  \nAbìábà morreu ontem de qualquer maneira  \nVocê é livre para fazer o que quiser  \nEla já está morta   \nVocê pode fazer o que quiser  \nVocê pode ir e você pode pendurar  \nVocê pode fazer o que quiser  \nVocê pode pular em um bom   \nVocê é livre para fazer o que quiser  \n  \nFoi assim que Òsányìn se humilhou ao oferecer o sacrifício. Ele também perdeu sua esposa no processo. Ele estava cheio de arrependimentos por suas ações. Ele disse que sabia que seria uma coisa terrível, ele teria que oferecer o sacrifício.  \n  \nÀtàrí okó ni ò ní mùdùmùdù nínu  \nDia divertido Abíábá  \nTíí s'Obìnrin Òsányìn  \nDíá divertido Òsányìn  \nWón ní kó rúbo fun Abíábà aya re  \nNítorí ikú sinnsínní  \nÒsányìn ní òun ò l'ébo ó rú  \nNjé eyí o ó se ni o se Òrúnmìlà   \nÈyí o ó se ni o se  \nAbìábàó bí l'alé àná o  \nÈyí o ó se ni o se  \nÈyí o ó se ni o se, Òsányìn  \nÈyí o ó se ni o se  \nAbìábàó kú l'alé àná o  \nÈyí o ó se ni o se\n\nA cabeça de uma enxada não tem cérebro dentro  \nEsta foi a declaração de Ifá para Abìábà  \nEsposa de Òsányìn  \nEle também se declarou ao Òsányìn  \nA quem foi pedido que oferecesse sacrifício por Abìábà, sua esposa  \nPara evitar a morte de mau gosto  \nÒsányìn disse que não ofereceria nenhum sacrifício  \nAgora você pode fazer o que quiser, Òrúnmìlà,  \nVocê pode fazer o que quiser  \nAbìábà nasceu ontem igual  \nVocê é livre para fazer o que quiser  \nVocê pode fazer o que quiser, Oh Òsányìn  \nVocê pode fazer o que quiser  \nAbìábà morreu ontem de qualquer maneira  \nVocê é livre para fazer o que quiser.  \n  \nIfá diz que o cliente para quem este Odù é revelado não deve esperar que a consequência desagradável passe por ele ou ela através da recusa em oferecer sacrifício. Com o sacrifício adequado, conforme prescrito acima, o perigo e o desastre podem ser evitados com segurança.  \n  \nÀboru Àboyè.  \n  \n  \n \n\f \nB-IMPORTÂNCIA DO OGBE-OFUN\n\nPARA AQUELES NASCIDOS PELO ODÙ DURANTE O ÌTÈLÓDÙ OU ÌKOSÈDÁYÉ   \n  \nPara os filhos Ogbe-Ofun é garantida a ajuda de Orí, Ifá e Olódùmarè no cumprimento de suas diversas tarefas benéficas. Não importa quão pesado você seja, as Deidades iluminam você no caminho mais fácil. Eles cumprirão suas missões nos períodos apropriados.  \n  \nAs crianças Ogbe-Òfun se destacam em áreas como comércio, administração de supermercados, serviços de cultivo e multiplicação, como fotocópias, vendas de máquinas, reparos, suprimentos e operações, máquinas de operação de fitas de vídeo e áudio, vendas, serviços ou aluguel. Eles também são especialistas no manuseio e manipulação desses equipamentos.  \n  \nEssas crianças, homens e mulheres, precisam contar a Olódùmarè, Orí, Irúnmolè e Òrìsà como exatamente elas serão e como serão em relação a elas. Para ter sucesso, eles devem exigir o que querem das Deidades e confiar para o bem enquanto trabalham para alcançar os desejos do seu coração.  \n  \nAs crianças Ogbe-Òfun, homens e mulheres, também têm a capacidade de ter sucesso em todos os aspectos dos seus empreendimentos. Esta é uma qualidade rara. É, portanto, um dos fatores distintivos das crianças Ogbe-Òfun, mas esta qualidade deve ser levada a sério, pois são capazes de fazer reis e rainhas entre a humanidade. Além disso, a sua popularidade, influência e prestígio estender-se-iam a todas as partes do mundo se as suas qualidades únicas fossem adequada e cuidadosamente encorajadas. Eles terão que ser universalmente aceitos.  \n  \n Para as crianças Ogbe-Òfun do sexo feminino, elas devem se casar com Babaláwo ou com alguém que tenha passado pela cerimônia Ìtèlódù. Nenhuma pessoa comum pode casar com eles. A tendência do homem perder a vida prematuramente é elevada se ele não tiver sido iniciado.  \n  \nAs crianças Ogbe-Òfun devem levar seus sonhos muito a sério, assim como muitas coisas sobre a felicidade, e isso se revelará a elas em seus sonhos antes que aconteça com elas. Este é também um presente da natureza que deve ser levado a sério em benefício das crianças Ogbe-Òfun.  \n  \nO maior inimigo das crianças Ogbe-Òfun não é a morte, a dor, a perda ou o litígio. Pelo contrário, é medo. Se os filhos de Ogbe-Òfun conseguirem superar o Medo em suas vidas, eles terão conquistado todos os inimigos. Eles não devem abrigar o Medo em todas as suas tarefas na vida. É aí que reside o segredo do seu sucesso – a audácia e a determinação para ter sucesso.  \n  \nOs filhos do sexo masculino Ogbe-Òfun não devem ter qualquer forma de caso extraconjugal em suas vidas. Por outro lado, a sua parceira nunca deve permitir-se ser seduzida por outros homens. O resultado de tal relacionamento só pode ser desastroso. Nenhum benefício pode advir disso na vida.  \n  \nOgbe-Òfun, crianças do sexo masculino e feminino, não devem abrigar pessoas por muito tempo em suas casas. Eles não devem acomodar estranhos e visitantes casuais em suas casas, pois o resultado não será favorável para eles. Para que possam acomodar alguém, devem ser realizadas investigações apropriadas antes que isso seja finalmente feito. Mesmo assim, o período não deve ser muito longo. Não importa o quanto tentem satisfazer o hóspede, o hóspede retribuirá com ingratidão e calúnia.  \n  \nAs crianças Ogbe-Òfun devem ter cuidado com doenças de garganta e pulmões. Estas doenças incluem tosse, tuberculose, pneumonia, bócio, laringite e outras doenças relacionadas.   \n  \nAs crianças Ogbe-Òfun nunca devem brigar por dinheiro, especialmente com os amigos. Isso pode gerar sofrimento pessoal e danos psicológicos em cada pessoa. Isso pode quebrar seu relacionamento para sempre. Além disso, a riqueza é garantida para todas as crianças Ogbe-Òfun. Portanto, eles não deveriam estar desesperados na sua tentativa de adquirir riqueza. Isto é ainda mais verdadeiro quando se considera o facto de que podem acabar por perder a vida quando o dinheiro for adquirido no futuro, daí a incapacidade de usufruir do dinheiro que adquiriram. Eles nunca deveriam estar com pressa. Eles devem esperar pela sua hora, que certamente chegará no momento mais apropriado.  \n  \nPara as crianças do sexo feminino Ogbe-Òfun, enquanto estiverem grávidas, elas nunca devem ir ao mercado até que doem seus bebês com alegria. Isso é necessário para que salvem a gravidez. Além disso, eles devem oferecer sacrifícios apropriados para garantir\n\nC-AFILIADO IRÙNMOLÈ E ÒRISA DE OGBE-OFUN.  \n  \nori   \nIfá  \nÈsù Òdàrà  \nObàtálá  \nAjé  \nÒrìsà Oko.  \n  \nD-TABUS DE Ogbe-OFUN.  \nVocê nunca deve foder as esposas de outras pessoas (para homens)  \nnunca deve se envolver em atividades extraconjugais  \nVocê nunca deve abrigar visitantes e estranhos sem a devida investigação  \nnunca deveria sair à noite  \nVocê nunca deve usar uma vassoura feita de folhas de palmeira para varrer ou queimar folhas de palmeira.  \nVocê nunca deve ter pressa para ter sucesso na vida.  \nVocê nunca deve ir ao mercado durante a gravidez (para mulheres)  \nVocê nunca deveria comer caracóis (mas você pode oferecê-los como sacrifício)   \nVocê nunca deve andar nu em pé   \nnunca deveria comer milho-da-guiné  \n   \n  \n  \nNOMES E-POSÍVEIS PARA CRIANÇAS Ogbe-OFUN.  \n  \nHomens.  \nIfágbayé  \nIfátìmíléyìn  \nFágbémilekè  \n  \nFêmeas.  \nÒpèki  \nFádàánú  \nFágbémí  \nOmowùmí.  \n  \n\nOgbè-Fún"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Orun kan ta tan ọjọ yẹ látàrí\nA d’Ífá fún Ọlọfin Èrìwò Awo\nỌmọ a mú’gba ìgbín ş’ọrun.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá prevê vida longa para quem obtiver Ogbè-Fún. Ifá diz que a pessoa deve oferecer caracóis abundantes a Odù. A pessoa alimentará Ifá e fornecerá quatro (4) galinhas, 1 (uma) cabra e igba owó (200 sacos de dinheiro) como parte dos materiais ẹbọ.\n\nTradução:\n\nOrun kan ta tan ọjọ yẹ́ látarí\nAdivinhado por Ọlọ̀fín èrìwò\nAquele que oferecia 200 caracóis ao Òrìşà (Ọbàtálá), regularmente, para vida longa\nỌlọ̀fín consultou Ifá com a pergunta: “Viverei uma vida longa?” O Babaláwo disse-lhe que ele viveria uma vida longa e que muitas pessoas o adorariam dentro de um ano. Eles prescreveram ẹbọ para Ọlọfín. Ele fez o ẹbọ. Após o ẹbọ, o Babaláwo deu-lhe um remédio especial de Ifá. No final daquele ano, muitas pessoas começaram a adorá-lo. Ọlọfín elogiou seu Babaláwo, o Babaláwo elogiou Ifá [Ọ̀rúnmìlà]. Ọlọfín diz:\nMo mú igba ìgbín ş’ọrun, èmi kò kú mọ\nKí ó tó di ìwòyì àjọdún\nIgba ẹni kàşàì bá mi jọsìn, igba ẹni.\n\nTradução:\n\n “Ofereci 200 caracóis para melhorar minha vida\nEu viverei uma vida eterna\nPara esta época do meu aniversário\nPelo menos 200 pessoas se juntarão a mim para elogiar o Òrìşà\n“Pelo menos 200 pessoas”"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Òkìtì kọnkọ\nAwo  amí ló d’Ífá fún amí\nNíjọ ti ojú owó npọn ọ.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá avisa quem obtém Ogbè-Fún para não ser avarento com dinheiro. Se ele/ela for ganancioso por dinheiro, a ganância o sugará para uma vida problemática de ameaças. Ouça o que Ifá diz sobre isso:\n\nÒkìtì kọnkọ\nA cartomante de Ami adivinhou para mim\nQuando eu estava na pobreza vil\n\nA pessoa de quem Ifá está falando era uma pessoa muito pobre que estava em grave pobreza e que sofria muito. Quando não aguentou mais a pobreza, foi ao Babaláwo para adivinhação. Sua pergunta a Ifá foi: “Será que algum dia sairei da pobreza e não morrerei por causa dela?” O Babaláwo recitou este verso de Ogbè-Òfún para ele e disse-lhe que ele seria rico porque estava destinado a ser rico. O Babaláwo me alertou, porém, para nunca ser ganancioso (glutão). O Babaláwo me disse para trazer o seguinte para um ẹbọ: 6 pombos, 6 sacos de dinheiro. Amí trouxe as coisas e fez o ẹbọ. \nO Babaláwo deu-lhe um remédio especial de Ifá. Ami voltou ao seu negócio habitual como vendedor de lenha. Um dia, enquanto coletava lenha na floresta, ele descobriu de repente um depósito de lixo. O exame do local revelou que grandes quantidades de owó ẹyọ (conchas de cauri) foram enterradas lá. Ami cavou e cavou e cavou as conchas (que naquela época era dinheiro). Ami cavou até ficar cansado. Porém, devido à sua ganância, Ami não conseguia parar de cavar. Ele estava cavando até cair morto. Ami morreu de excitação por dinheiro.\nÒkìtì kọnkọ\nAwo amí ló d’Ífá fun amí \nNíjọ ti ojú owó npọn ọ\nǸjẹ òkìtì kọnkọ\nAwo amí ló d’Ífá fun amí\nÈrò okùn, èrò ọsà,\nAjé ma por mim.\n\nTradução:\n\nÒkìtì kọnkọ\nA cartomante de Ami adivinhou para mim\nQuando eu estava na pobreza vil\nPessoas da cidade de Òpo\nPessoas da cidade de Òfà\nMuito amor ao dinheiro pode matar\n\nEsta história mitológica é normalmente recitada pelo povo Yorùbá quando alguém morre por excitação ou gula por dinheiro.\n3.\t\n\tMàrìwò ọpẹ ba’lẹ şe si\n\tA d’Ífá fun Aláàáyè\nA bú f’Ọlọyẹ\nWọn ní kí wọn ó rú’bọ\nKí ibi ó má ba şẹlẹ si wọn.\n\t\n\t\na folhagem da palmeira pinga pesadamente no chão\nAdivinhado por Aláàáyè\nRecite o mesmo para Ọlọyẹ\nEles foram instruídos a fazer ẹbọ\nPara evitar influências ruins/negativas em suas vidas\n\nAláàáyè e Ọlọyẹ eram bons amigos íntimos. Ambos foram instruídos a fazer ẹbọ para evitar as coisas ruins que estavam acontecendo com eles.  Eles receberam uma lista do que precisavam para o ẹbọ. Aláàáyè foi o único que fez o ẹbọ. Ọlọyẹ recusou-se a fazer o ẹbọ. Nas manhãs seguintes, após Aláàáyè fazer seu ẹbọ, sua esposa deu à luz um bebê. Nos tempos antigos, as placentas (conhecidas como ibi ọmọ) eram comumente jogadas na floresta. No momento em que essa placenta seria jogada fora, Ọlọyẹ estava atrás da casa de Aláàáyè porque tinha ido parabenizá-lo pelo seu novo bebê. A placenta foi lançada e caiu na cabeça de Ọlọyẹ. Como a placenta é chamada de ibi (azar) na língua iorubá e é um mau presságio cair na cabeça de alguém, na tarde do dia em que o ibi (placenta) caiu sobre Ọlọyẹ, coisas ruins começaram a acontecer com ele.\nLição de Odù: Ifá nos ensina aqui a não desobedecer ao conselho de Ọ̀rúnmìlà sobre ẹbọ.\n\n4.\nOgbè-Fún ruru\nA d’Ífá fun àgùntàn\nTió nsunkún wípé òun kò bí’mọ.\n\nTradução:\n \nArchi Ogbè-Fún\nAdivinhado para Àgùntàn (ovelha)\nQuando ela estava chorando por sua incapacidade de ter filhos\nÀgùntàn (personificado) de quem Ifá está falando era uma mulher estéril e idosa. O Diario Àgùntàn chorou por sua incapacidade de ter filhos. Um dia, ela decidiu consultar Ifá sobre seus problemas. Ela foi com o Babaláwo. Eles lhe disseram para se tornar ẹbọ e também lhe disseram as coisas que ele precisava. Àgùntàn fez o ẹbọ.  O Babaláwo deu àgùntàn um remédio Ifá especialmente preparado. Àgùntàn engravidou e começou a ter filhos. Àgùntàn ficou muito feliz, tão feliz que começou a dançar e a cantar, dizendo:\n\nOgbè-Fún ruru\nA d’Ífá fun àgùntàn\nTió nsunkún wípé òun kò bí’mọ\nRírú ẹbọ ní í gbe’ni\nÀìrú kìí gbènìyàn\nKèè pẹ, kèè jìnà\nẸ wá bá mi láàárín ọmọ\nÀárín ọmọ làá bá ni l’ẹsẹ Ọbàrìsà\n\nArchi Ogbè-Fún\nAdivinhado para Àgùntàn (ovelha)\nQuando ela estava chorando por sua incapacidade de ter filhos\nFazer o ẹbọ prescrito teve suas recompensas\nRecusar-se a fazer o ẹbọ resulta no outono\nLogo após o ẹbọ terminar\nJunte-se a um na felicidade de ter filhos\nEstamos sempre rodeados de crianças no culto a Òrìşà"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Aconselharam-no a oferecer sacrifício com duas pombas, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas pombas",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Eles também o aconselharam a oferecer sacrifício com duas pombas, quatro nozes de cola, quatro colas amargas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas pombas",
          "quatro nozes de cola",
          "quatro colas amargas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Também pediram que ele realizasse um ritual de Ifá com duas galinhas.",
        "materiais": [
          "duas galinhas"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 5",
        "descricao": "Aconselharam-no a oferecer sacrifício com pombos, quatro pintadas, oito ratos, oito peixes, quatro patos, azeite de dendê e dinheiro.",
        "materiais": [
          "pombos",
          "quatro pintadas",
          "oito ratos",
          "oito peixes",
          "quatro patos",
          "azeite de dendê",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Porém, aconselharam-no a oferecer sacrifício com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Também o aconselharam a oferecer sacrifício com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Também lhe pediram que realizasse um ritual a Obàtálá com 200 caracóis.",
        "materiais": [
          "200 caracóis"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 7",
        "descricao": "Aconselharam-no, portanto, a oferecer sacrifício com um carneiro maduro, um conjunto completo de túnica comum ágbádá e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um carneiro maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 8",
        "descricao": "Aconselharam-no, portanto, a oferecer sacrifício com uma cabra madura e duzentos caracóis.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "duzentos caracóis"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 8",
        "descricao": "Aconselharam-no a oferecer um sacrifício com um galo maduro, óleo de palma, quatro nozes de cola, oito cola amarga e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um galo maduro",
          "óleo de palma",
          "quatro nozes de cola",
          "oito cola amarga",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 8",
        "descricao": "Ela também tem que realizar um ritual para Èsù Òdàrà com um galo, óleo de palma, quatro nozes de cola e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um galo",
          "óleo de palma",
          "quatro nozes de cola",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ritual"
      },
      {
        "fonte": "Verso 8",
        "descricao": "(No primeiro dia em que o cliente seria instruído a colocar a imagem da árvore ORÚRÙ em sua cama, o cliente deverá oferecer sacrifício com uma cabra e dinheiro enquanto deverá realizar ritual a Ifá com 16 ratos, 16 peixes, 16 nozes de cola, 16 cola amarga, óleo de palma, licor e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra",
          "16 peixes",
          "16 nozes de cola",
          "16 cola amarga",
          "óleo de palma",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galo preto"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Obi (noz-de-cola), orogbo (cola-amarga), ataré (pimenta-da-costa)"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Aguardente, mel e sabão preto"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Pó de carvão"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ritual para Èṣù e Orí 2. Para restaurar reputação e proteger contra karma:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ekuru, akara, azeite de dendê"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà",
      "Èṣù",
      "Ọbàtálá",
      "Olódùmarè"
    ],
    "tabus": [
      "Ele não deve falar brincando com sua vida.",
      "Ifá diz que o cliente não deve correr riscos indevidos e ao mesmo tempo nunca deve ter medo da Morte, Aflições, Perdas e litígios.",
      "Qualquer que seja o momento em que o AJOGUN retornou à urna de Èsù Òdàrà para planejar como atacar Ọ̀rúnmìlà, que Èsù Òdàrà os lembraria disso, Ọ̀rúnmìlà não pode ser ferido por eles.",
      "Se ele não puder fazê-lo, isso significa automaticamente que ele não poderá se casar com a mulher.",
      "É verdade que um homem não iniciado não pode casar-se com esta mulher.",
      "Por que ÈÈRÙ não foi solicitado a oferecer esse sacrifício que tudo foi feito dentro do IGBÓDU. Mas para o cliente que não pode imediatamente prossiga para o IGBÓDÙ, sacrifícios e rituais devem ser realizados com urgência).",
      "Qualquer coisa que possa levar à perda de vidas ou a um perigo grave não pode ser encarada levianamente.",
      "Ela não deve levar em consideração a riqueza, o status social ou a posição social ao mudar de um lar matrimonial para outro.",
      "Ele não deve permitir que o visitante fique em sua casa porque tal hospitalidade pode causar sérios aborrecimentos.",
      "Ele nunca deve ficar zangado com qualquer problema que envolva dinheiro.",
      "Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado nunca deve colocar muita ênfase na riqueza material ou no dinheiro.",
      "Ele ou ela não deve estar muito desesperado."
    ],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Juiz, advogado, contador, investigador",
      "Sacerdote(a), mestre espiritual, ancestralista",
      "Terapeuta de vidas passadas ou cármicas",
      "Conselheiro(a), escritor(a) espiritual",
      "Restaurador(a), reconstrutor(a), curador(a)",
      "Líder de missão espiritual, guias de grupos ⛔ Tabus (Kòsì) de Ogbe Òfún Não deve zombar de ninguém, por pior que esteja. 1. Não deve mentir para parecer melhor do que é. 2. Não deve fingir arrependimento sem mudança. 3. Não deve se esquecer das promessas feitas em oração. 4. Não deve abandonar seus ancestrais. 5. Não deve gastar dinheiro com luxúria. 6. Não deve profanar nomes sagrados. 7. Não deve negar ajuda quando já prometeu. 8. Não deve fugir de decisões importantes. 9. Não deve amaldiçoar seus próprios caminhos.",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Comerciante",
      "Político / Líder",
      "Segurança / Polícia"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\16_Ogbe-Ofun-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:52.488310+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.505772+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\01- Ogbe\\15 Ogbe-fun.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\01- Ogbe\\15 Ogbe-fun.doc"
      ],
      "idioma_origem": "es",
      "texto_pt": "Ogbe-Òfun\rOgbe Foun F'oloun. II eu\reu eu\rII eu\reu eu\r  \rIfá diz que prevê o IRE de sucesso e conquista para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá promete ajudar o cliente a levantar sua carga pesada. Ifá diz que o cliente será constantemente ajudado em todas as suas tarefas na vida. Nisto, Ifá diz:  \r  \rMo sipá, mo yanngede  \rDia divertido de Orunmìlà   \rIfá máa gbèrù u tiè d'órí  \rWón ní kí sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, ou rúbo. Tradução:  \r\"Levanto os braços e dou um passeio majestoso.\"  \rEle foi o Awo que lançou Ifá para o Ọ̀rúnmìlà   \rQuando ele ia cumprir sua missão  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. Ọ̀rúnmìlà estabeleceu para ele uma missão detalhada que ele cumpriria. Devido à enormidade desta missão, ele decidiu ir à consulta de Ifá: conseguiria cumprir a sua missão? ele faria isso na hora certa? Alcançaria o resultado desejado? Ọ̀rúnmìlà ofereceu sacrifício com duas pintadas, dois galos e dinheiro. Também o aconselharam a realizar um ritual Ifá com uma cobaia, óleo de palma e dinheiro. Ele obedeceu. Logo, ele foi capaz de cumprir sua missão no momento apropriado. A missão também teve o resultado desejado. Muitas pessoas ficaram surpresas com a velocidade com que Ọ̀rúnmìlà cumpriu sua missão. Portanto, eles o procuraram em busca de ajuda. Ele ajudou todos aqueles que vieram até ele. Eles estavam todos felizes. Todos elogiavam Ọ̀rúnmìlà pela ajuda que ele lhes deu. Mo sipá, mo yanngede  \rDia divertido de Orunmìlà   \rIfá máa gbèrù u tiè d'órí  \rWón ní kí sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, ó rúbo \rNjé mo sipá, mo yanngede  \rỌ̀rúnmìlà pèlé  \rIfá bá mi gbé erú u temí d'órí  \r\rTradução:  \r\"Levanto os braços e dou um passeio majestoso.\"  \rEle foi o Awo que lançou Ifá para o Ọ̀rúnmìlà   \rQuando ele ia cumprir sua missão  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. Agora, eu levanto meus braços e dou um passeio imponente  \rMinha súplica vai para Ọ̀rúnmìlà  \rPor favor, ajude-me a cumprir minha missão. Ifá diz que o cliente para quem este Odù é revelado se abre para ser ajudado no sucesso desta ou de sua missão na vida. Ifá diz que este cliente não será fraudado ou abandonado por Ifá. Não importa quão pesada seja sua carga, Ifá ajudará carregando-a. 2. Ifá diz que prevê o IRE de riqueza para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que este cliente será bom em pequenos negócios, gestão de supermercados, cultivo e vendas. Ele ou ela também é bom na área de multiplicação ou reprodução de gênero e serviços; como máquinas fotocopiadoras, venda, serviço ou aluguer. Ele ou ela será respeitado favoravelmente e terá resultados nessas áreas. Nisto, Ifá diz:  \r  \rOgbe divertido, nada  \rDia divertido de Agbado  \rTi n roko àlerò lódún  \rWón ní kí sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, ó rúbo \r  \rTradução:  \rOgbe é branco e brilhante  \rFoi o Awo que lançou o Ifá para o ÀGBÀDO (milho)  \rEntrando na fazenda para o plantio do ano  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. ÀGBÀDO queria ir para a fazenda ficar três meses no subsolo. Quando ele foi, ele não tinha filhos, não tinha roupa. Ele estava indo completamente. Ele então foi ao Awo acima para determinar quais seriam seu sucesso e oportunidades de realização. ÀGBÀDO teve certeza de que suas chances de sucesso eram grandes. Ele teria muitos filhos e muitos vestidos. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com duas pombas, duas galinhas e dinheiro. Ele obedeceu. Antes de terminar o ano em curso, ÀGBÀDO já tinha vários filhos e vestidos de vários tamanhos e texturas. Conseqüentemente, ele ficou exultante com sua sorte e sucesso. Ogbe divertido, nada  \rDia divertido de Agbado  \rTi n roko àlerò lódún  \rWón ní kó sákáalè ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, ou rúbo. Ìgbà tódún dun  \rKilàgbàdo wá mú bò  \rIgba omo  \rLagbàdo wa mú bò  \rIgba omo  \rÌgbà tódún dun  \rKínlàgbàdo wa dá bò  \rIgba aso  \rLàgbàdo wa dá bò  \rIgba aso\r  \rTradução:  \rOgbe é branco e brilhante  \rFoi o Awo que lançou o Ifá para o ÀGBÀDO (milho)  \rEntrando na fazenda para o plantio do ano  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. Quando o ano atual terminou  \rO que ÀGBÀDO trouxe nas costas  \rDuzentas crianças  \rFoi o que ÀGBÀDO trouxe nas costas  \rQuando o ano atual terminou   \rO que ÀGBÀDO trouxe nas costas  \rDuzentos vestidos  \rFoi o que ÀGBÀDO trouxe nas costas  \rDuzentos vestidos.\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado não retornará vazia de sua estadia fora de sua residência. Ele ou ela irá realizar os desejos do seu coração. O cliente só precisa trabalhar duro, ser paciente, esperançoso e piedoso. 3. Ifá diz que o cliente para quem este Odù for revelado adquirirá tudo o que aspira alcançar na vida. Ele ou ela só precisa oferecer o sacrifício apropriado e ser piedoso. Ele ou ela deve estar pedindo exatamente o que deseja ou espera ser na vida e isso lhe dará isso. Sobre isso, Ogbe-Ofun diz:  \r  \rMo rúu keré  \rÓ dá keré  \rDíá divertido Ìyá Àjìjà  \rÓ n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, ó rúbo \r\r\r  \rTradução:  \rEu ofereci um pequeno sacrifício  \rIsso se manifestou de uma forma pequena  \rEle foi o Awo que lançou Ifá para ÌYÁ ÀJÌJÀ  \rChorando de arrependimento por sua incapacidade de garantir qualquer IRE na vida  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEla obedeceu. ÌYÁ ÀJÌJÀ vivia em uma situação desesperadora: não tinha marido, nem filho, nem dinheiro, nem fazenda, nem casa, nem cavalo, nem boa saúde - na verdade, nada que valesse a pena mencionar. Ela, portanto, foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá. O Awo garantiu a ela que obteria todo o IRE deste mundo. Ele lhe disse que embora a situação fosse patética naquele momento material, seus desejos dariam lugar à riqueza. Ela teria sucesso em cumprir suas tarefas na vida. Eles o aconselharam a oferecer sacrifício. Disseram-lhe, porém, que os materiais ideais para o sacrifício eram: uma cabra e dinheiro para o sacrifício; uma cabra e dinheiro para o ritual Ifá. Disseram-lhe que se ela não pudesse pagar isto, ela poderia usar duas galinhas. A manifestação do sacrifício não seria tão gratificante como quando se usavam cabras. Determinada a ter sucesso, ela saiu em busca de dinheiro, vendeu-lhe as roupas que sobraram e usou o dinheiro para comprar duas cabras. O sacrifício e o ritual foram realizados para ela e ela foi aconselhada a ser piedosa e esperançosa. Depois disso, ela voltou para sua residência cheia de expectativas. Poucos dias depois, uma família teve precedência sobre ela. A família procurou sua família. Vendo isso, ÌYÁ ÀJÌJÀ entrou em oração e logo em seguida ocorreu o casamento. Ela começou a orar pela gravidez e conseguiu. Ela orou por um parto seguro e deu à luz com segurança. Ela orou por riqueza e conseguiu. Ela orou por um cavalo e conseguiu. Ela orou por boa saúde e conseguiu. Ela orou por uma vida longa e conseguiu. Ela orou por felicidade e conseguiu. Na verdade, ela conseguiu tudo o que queria na vida. Ela estava exultante e elogiando Olódùmarè. Ela também estava orando por outras pessoas e elas também estavam realizando os desejos de seus corações.\n\nMo rúu keré  \rÓ dá keré  \rDíá divertido Ìyá Àjìjà  \rÓ n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, ó rúbo \rNjé oko ló wù é o, wólò  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà mo wóle  \rGbinrin  \rOmo ló wù é o, wólè  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà mo wólè  \rGbinrin  \rAjé ló wù é o, wólè  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà mo wólè  \rGbinrin  \rIlé ló mù é o, wólè  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà mo wólè  \rGbinrin  \rEsin ló wù é o, wólè  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà mó wole  \rGbinrin  \rIre gbogbo ló wù é o, wólè  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà mo wólè  \rGbinrin  \r  \rTradução:  \rEu ofereci um pequeno sacrifício  \rManifestado de uma forma pequena  \rEle foi o Awo que lançou Ifá para ÌYÁ ÀJÌJÀ  \rChorando de arrependimento por sua incapacidade de garantir qualquer IRE na vida  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEla obedeceu  \rAgora, se você ama ter um marido, ajoelhe-se e ore  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà, por favor, estou de joelhos, ore por mim   \rGbinrin  \rSe você adora carregar crianças, ajoelhe-se e ore   \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà, estou de joelhos, por favor, ore por mim  \rGbinrin  \rSe você gosta de ter riqueza, ajoelhe-se e ore  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà, estou de joelhos, por favor, ore por mim  \rGbinrin  \rSe você adora ter uma casa, ajoelhe-se e ore  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà, estou de joelhos, por favor, ore por mim  \rGbinrin  \rSe você adora ter um cavalo, ajoelhe-se e reze  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà, estou de joelhos, por favor, ore por mim  \rGbinrin  \rSe você gosta de ter todo o IRe da vida, ajoelhe-se e ore  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà, estou de joelhos, por favor, ore por mim  \rGbinrin  \r  \rIfá diz que este cliente poderá adquirir todo o IRE da vida desde que trabalhe duro, tenha esperança e seja piedoso. 4. Ifá diz que informe o IRE de prosperidade para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que não há nenhum aspecto em sua vida ou sua vida não terá sucesso. Ifá diz que com o sacrifício adequado, o cliente terá a oportunidade de sorrir e ser grato por toda a vida. A este respeito, Ogbe-Ofun diz:  \r  \rMariwo towófun-towófun  \rMariwo tesèfun-tesèfun  \rMariwo tagbede-gbédé fun sèru-sèru  \rDia de diversão Òpe Èlùjù  \rTi n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, ó rúbo. Tradução:  \rUma folha de palmeira recém-brotada é branca na ponta  \rUma folha de palmeira recém-brotada é branca na base  \rUma folha de palmeira recém-brotada é branca no meio  \rEstas foram as declarações de Ifá para ÒPE-ÈLÙJÙ  \rChorando de arrependimento por sua incapacidade de proteger todo o IRE  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. Òpe Èlùjù estava se perguntando por que ele também não era tão grande, grosso, forte e ordenado como as outras árvores. Sempre que ele se lembrava de sua altura, ele ficava triste. Ele, portanto, foi ao Awo expresso acima para consulta de Ifá. Ele queria saber se também seria útil em sua vida. Ele também queria saber se era possível que ele ficasse mais grosso, mais forte, mais alto e mais imponente como as outras árvores. Eles Awo informaram a Òpe Èlùjù que com sua estatura atual, ele se tornaria a árvore mais importante da floresta. Ele tinha certeza de que nenhuma parte de seu corpo seria inútil. Eles lhe disseram que todo o IRE o seguiria até a ponta mais básica. Eles também o aconselharam a oferecer sacrifício com duas pombas, quatro nozes de cola, quatro colas amargas e dinheiro. Também pediram que ele realizasse um ritual de Ifá com duas galinhas. Ele obedeceu. Logo, cada parte de Òpe Èlùjù tornou-se útil para a humanidade. Sua raiz é boa como combustível e remédio; Sua casca é útil para fitoterapia; Seu tronco é bom para cobertura, fazer pequenas pontes e para combustível; suas sementes para produção de óleo de palma, óleo de palmiste, sabão e combustível; seu suco para vinho de palma, gim e outras bebidas alcoólicas. O grão sagrado, conhecido como IKIN, para consulta de Ifá. Na verdade, nenhuma parte é uma perda. Isso fez com que Òpe Èlùjù ficasse muito feliz e contente como a árvore mais útil criada por Olódùmarè. Mariwo towófun-towófun  \rMariwo tesèfun-tesèfun  \rMariwo tagbede-gbédé fun sèru-sèru  \rDia de diversão Òpe Èlùjù  \rTi n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, ou rúbo.\n\nKò pé, kò jìnnà  \rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \rNjé lára òpè ni Ire wà  \rLára òpè ni're gbogbo ó wá  \r  \rTradução:  \rUma folha de palmeira recém-brotada é branca na ponta  \rUma folha de palmeira recém-brotada é branca na base  \rUma folha de palmeira recém-brotada é branca no meio  \rEstas foram as declarações de Ifá para Òpe-Èlùjù  \rAo chorar de arrependimento pela sua incapacidade de fortalecer toda a IRE  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. Em pouco tempo, não muito longe  \rTodo o Ire veio inundando em abundância  \rOlha, o IRE reside com Òpè  \rNa verdade, todo o IRE reside em Òpè  \r  \rIfá diz that the client will possess all the IRE in his or her life. Não haverá nenhum aspecto do(s) seu(s) esforço(s) que não será bem sucedido. 5. Ifá diz que este cliente será conhecido em todos os lugares. Não há lugar onde a influência deste cliente não se espalhe. Ele ou ela terá muitos seguidores em todos os cantos do seu mundo. Ele ou ela também será muito influente em todas as suas tarefas. Nisto, Ifá diz:  \r  \rBaba Hálá-holo  \rBaba Hálá-holo  \rÀwaò mà mo ibi tójú Ifá wá o  \rBaba Hálá-holo  \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà  \rBaba n tòrun bò wá Sílé Ayé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, ó rúbo \r  \rTradução:  \rBaba HÁLÁ-HOLO  \rBaba HÀLÀ-HOLO  \rNão sabemos onde Ifá colocou os olhos (bosques)  \rBaba HÀLÀ-HOLO  \rEstas foram as declarações de Ifá para Ọ̀rúnmìlà  \rVindo do céu para a Terra  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. Ọ̀rúnmìlà estava vindo do céu para a Terra. Ele queria determinar quão bem-sucedido e popular seria enquanto estivesse na Terra. Ele, portanto, foi à consulta de Ifá. Ele seria aceitável para todos na Terra? Quão aceitável seria Ifá em terra? Ele e sua religião ordenariam que o seguidor enviasse para todo o mundo? Ele tinha certeza de que Ifá se tornaria uma religião universal enquanto seria aceito por todos. Alguns de seus seguidores poderiam aceitá-lo abertamente, enquanto uma grande porcentagem de seus seguidores aceitaria secretamente ele e sua religião. Aconselharam-no a oferecer sacrifício com pombos, quatro pintadas, oito ratos, oito peixes, quatro patos, azeite de dendê e dinheiro. Ele obedeceu e seguiu em direção à terra. Enquanto estava em terra, ele teve muito sucesso. Sua pregação foi universalmente aceita. Ifá descobriu que estava em todos os cantos do mundo. Ọ̀rúnmìlà ficou muito feliz por ter conseguido alcançar a aceitabilidade universal. Ele estava cantando assim e dançando e louvando Olódùmarè e seu Awo. Baba Hálá-holo  \rBaba Hálá-holo  \rÀwaò mà mo ibi tójú Ifá wá o  \rBaba Hálá-holo  \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà  \rBaba n tòrun bò wá Sílé Ayé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, ó rúbo\rBaba Hálá-holo     \rBaba Hálá-holo  \rGbogbo ayé lojú Ifá wà o  \rBaba Hálá-holo  \rÒòsà tó fi gbogbo ayé se Oróì i rè pátápátá  \rBaba Hálá-holo  \r  \rTradução:  \rBaba Hálá-holo  \rBaba Hálá-holo  \rNão sabemos onde Ifá colocou os olhos (bosques)  \rBaba Hálá-holo  \rEstas foram as declarações de Ifá para Ọ̀rúnmìlà  \rVindo do céu para a Terra  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. Behold, Baba Hálá-holo  \rBaba Hálá-holo  \rOs olhos (bosques) de Ifá estão acima do mundo  \rBaba Hálá-holo  \rA Divindade fez do mundo inteiro seu bosque  \rBaba Hálá-holo  \r  \rIfá diz que o cliente ganhará aceitabilidade universal em todas as suas tarefas. Portanto, é necessário que ele trabalhe duro para alcançar sucesso e destaque. 6. Ifá diz que prevê o IRE de marido e filhos pelo cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que o cliente dará à luz tantos filhos que ficará cansado de dar à luz novamente. Tudo o que ele ou ela precisa fazer é sacrificar e realizar o ritual ao Òrìsà-Nla. In this, Ogbe-ofun diz:  \r  \rÒsùpa kan àtàrí, ojó yè  \rDia divertido de Olófin   \rOmo amùgba igbin sòrun  \rÈyí tó f'èyìn tì mójú ekún sùnráhùn t'omo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, ó rúbo\r  \rTradução:  \rA lua cheia atingiu o seu ponto mais brilhante, anunciando um novo dia,  \rEsta foi a declaração de Ifá para Olófin  \rAquele que usou duzentos caracóis para realizar rituais (para Obàtálá)  \rAo chorar por sua incapacidade de ter filhos  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. Olófin ficou muito triste porque, como ocupante do trono mais importante da terra, ele não tinha problemas.\n\nTodas as suas esposas foram incapazes de levar os meninos para eles. Por consiguiente, ele convocou seu Awo para a consulta de Ifá; Ele poderia ter seus próprios filhos em breve? Você deixaria um herdeiro para trás quando ele morresse? Era possível garantir a continuidade de sua própria cadeia de linha, mantendo seus próprios filhos na vida? El Awo tinha certeza de que ele daria luz a muitas crianças em sua vida. Le aconsejaron sin embargo que oferecia um sacrifício com duas gallinas, quatro ratas, quatro peças e dinheiro. Também ele aconsejaron que oferecia sacrifício com duas gallinas, quatro ratas, quatro peças e dinheiro. Também le pidieron que realizara ritual a Obàtálá com 200 caracois. Ele obedeceu. As cáscaras dos caracois foram encadeadas com um cordão e colgados dentro do bosquecillo de Obàtálá. Esses caracóis estavam servindo como um gravador constante para Obàtálá que Olófin estava pidiéndoles para seus próprios meninos. Obàtálá le dio então uma mudança doscientos niños. Olófin ficou muito feliz com isso. Ele estava cantando, dançando e alabando em Awo e Olódùmarè:  \r  \rÒsùpa kan àtàrí, ojó yè  \rDia divertido de Olófin   \rOmo amùgba igbin sòrun  \rÈyí tó f'èyìn tì mójú ekún sùnráhùn t'omo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, ó rúbo\rMo ti mú'gba igbin s'òrun-ùn mi ná o  \rBó bá d'ìwòyí àjòdún  \rIgba aya, kàsàì bá mi kúnlè, berere  \rMo ti mú'gba igbin s'òrun - ùn mi ná o  \rBó bá d'ìwòyí àjòdún  \rIgba omo, kàsàì bá mi kúnlè, berere  \r  \rTradução:\rA lua cheia atingiu o seu ponto mais brilhante, anunciando um novo dia,  \rEsta foi a declaração de Ifá para Olófin  \rAquele que usou duzentos caracóis para realizar rituais (para Obàtálá)  \rAo chorar por sua incapacidade de ter filhos  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. Yo ya he acostumbrado 200 caracois a realizar ritual  \rThis time next year  \rEu sou que as 200 esposas seguras se arrodillarão com orações apreciativas  \rYo ya he acostumbrado 200 caracois a realizar ritual  \rThis time next year  \rEu sou que as 200 crianças seguras se arregimentarão com orações apreciativas  \r  \rIfá diz que o cliente terá muitas crianças em sua vida. Ele ou ela também tenderá a muitos seguidores em sua carreira profissional escogida. 7. Ifá disse que previu o IRE de vida longa para um cliente masculino. Ele deve sempre levar seus sonhos a sério. Ele não deve falar brincando com sua vida. Ifá diz que o cliente será protegido contra a morte. Esta morte está vindo do céu. Não há nenhuma mão humana sobre ele. Sem embargo, com sacrifício apropriado, o cliente escapará morto. Nisto, Ifá diz:  \r  \rOkàa bàbà níí jóná faka-fiki  \rDíá fún Olófà-Età  \rOmo ar'ágbádá nlá rúbo nítorí ikú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, ó rúbo\r  \t\t\t\t\rTradução:  \rUma Guiné-Milho é isso que está com humo negro   \rEle era esse Awo para que lançasse Ifá a OLÓFÀ-ETÀ  \rEle usou uma grande AGBÁDÁ para oferecer sacrifício e proteção fora da morte inoportuna  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. Um dia, OLÓFÀ-ETÀ durmió e encontrei o adorno da cabeça ao fazer a torta com tela branca. Ele viu muitas pessoas chorando com uma mão enquanto alguns de seus parentes e amigos há muito falecidos estavam exultantes e o recebiam em seu meio. El arreglo entero se parecía una boda en una mano e UNA cerimonia fúnebre adelante el otro. O sonho assustou Olofà-Età. Él convocó el Awo por consiguiente arriba expresado para la consultación de Ifá. Qual foi a importância deste sonho mais bem confundida? ¿Estaba él seguro? El Babaláwo informou a Olófà-Età que ele simplesmente teve um sonho recentemente. Ele foi informado de que o sonho tinha uma importância grave que deveria ser prestada com sugestões e atenção. Eles também o aconselharam a levar seus sonhos muito a sério em todos os momentos, pois ele tinha o dom de ser avisado de qualquer perigo que pudesse evitar através de seus sonhos. Le aconsejaron por consiguiente que oferecia sacrifício com um carneiro maduro, um jogo completo de ágbádá túnica corriente e dinheiro. O carneiro foi oferecido como substituto de Olófà-Età, enquanto o vestido foi oferecido como prova de que o dono era a pessoa real que recorreu às Divindades para poupar sua vida. Ele obedeceu. Imediatamente após o sacrifício, todo o AJOGUN que rodeou Olófà-Età para levar sua vida dispersa dele. Èsù Òdàrà ordeno nunca volvieran hasta nuevo aviso.\n\nEso era como Olofà-Età pudo guardar fora de todos os espíritos maus com carneiro e ágbádá la túnica Corriente. Okàa bàbà níí jóná faka-fiki  \rDíá fún Olófà-Età  \rOmo ar'ágbádá nlá rúbo nítorí ikú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, ó rúbo\rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni láìkú kangiri  \r  \rTradução:  \rUm milho da Guiné é o que queima com fumaça preta   \rEle era esse Awo para que lançasse Ifá a OLÓFÀ-ETÀ  \rEle usou uma grande AGBÁDÁ para oferecer sacrifício e proteção fora da morte inoportuna  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle cumpriu  \rEm pouco tempo, não muito longe  \rJunte-se a nós onde desfrutaremos de uma vida longa  \r  \rIfá diz que o cliente não permitirá que o jovem morirse. Se este Odù se lança para uma mulher, esta estrofa é refeita ao seu marido, pai, seu irmão ou um homem muito perto dela. 8. Ifá diz que prevê o IRE de vitória sobre quatro AJOGUN (adversários) – Morte, Aflições, Perda e litígio para o cliente para quem este Odù é revelado. Ifá diz que o cliente não deve correr riscos indevidos e ao mesmo tempo nunca deve ter medo da Morte, Aflições, Perdas e litígios. Ifá dice que protegerá al cliente contra todo el Ajogun arriba expresado. En esto, Ogbe-Ofun dice:  \r  \rOlúwowo jìwowo  \rDíá fún Ikú  \rA bù fún Èèrù  \rDíá divertido Ọ̀rúnmìlà   \rIfá n be níròogun òtá  \rIfá jí, Ifá n fojoojúmó kiminú Ajogun  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní sise  \rÓ gbé'bo, ó rúbo\r  \rTradução:  \rOlúwowo jìwowo  \rEle foi o Awo que lançou Ifá para IKÚ (Morte)  \rE se revelou para ÈÈRÙ (Medo)  \rEle também lançou Ifá para Ọ̀rúnmìlà   \rQuando no meio de inimigos  \rQuando ele estava com medo constante de AJOGUN  \rEles o aconselharam a oferecer sacrifício  \rEle obedeceu. (IKÚ) morre e (ÈÈRÙ) o Miedo enfrenta os inimigos principais de Ọ̀rúnmìlà. Em sua guerra implacável contra os Ọ̀rúnmìlà, eles os serviços de (ÀRÙN) as Aflições, (EJÓ) o litígio e (ÒFÒ) a perda para superar estes (AJOGUN) Ọ̀rúnmìlà foi ao seu Awo para a consulta de Ifá. Ele foi informado que para ser vitorioso em sua guerra contra os quatro Ajogun - IKÚ, ÀRÙN, EJÒ e ÒFÒ (Morte, Aflições, Litígios e Perdas), ele deve oferecer sacrifício para permitir a conquista do (ÈÈRÙ) Medo. Ele estava seguro de que com (ÈÈRÙ) o Miedo fuera de la manera, la vitória era cierta. Ele aconselhou por consiguiente que ofereceu sacrifício com um bode maduro e dois caracóis. As cáscaras dos caracois seriam atadas ao redor de uma vara com um cordão. Ao colocar o material sacrificial na urna (Èsù ÒDÀRÀ), o pessoal se pressionava contra o chão para que as conchas dos caracóis emitisse sons altos. Ọ̀rúnmìlà obedeceu a todos esses conselhos. No dia em que o sacrifício foi oferecido, os caracois foram alejados de suas cáscaras e cozinhados como sopa. Todos presentes que dia compartió comendo la comida. Como instruído, as cáscaras se atarão ao redor de uma vara com cordão. Quando Ọ̀rúnmìlà carregava os materiais do sacrifício para a urna de Èsù, ele estava batendo (carimbando) a vara contra o chão e cantando assim:  \r  \rOlúwowo jì  \rO di jì olúwowo  \rNbá rí Èrù ma tèé  \rOlúwowo jì  \rO di jì Olúwowo  \r  \rTradução:  \rOlúwowo jì  \rO di jì Olúwowo  \rEu desejo que eu viera Èèrù (Miedo) para mim para aplastar  \rOlúwowo jì  \rO di jì Olúwowo  \r  \rQuando o Ọ̀rúnmìlà estava cantando esta canção e estava estampando a vara contra a terra, o som produzido era muito aterrando. Desconhecido Ọ̀rúnmìlà sem embargo, ÈÈRÙ era correto atrás de onde o sacrifício estava sendo oferecido. Quando ÈÈRÙ ouviu isso, ele ficou assustado e confuso quando não conseguia mais carregar o som e a música, ele também bateu os calcanhares. Também sem saber Ọ̀rúnmìlà o hecho era que estes AJOGUN estavam esperando por ele na urna de Èsù Òdàrà. À maneira de Èsù Òdàrà urna, el Ọ̀rúnmìlà estaba estampando a vara furiosamente na terra e cantando assim:  \r  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rNbá rí Èrù ma tèé  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rNba rí Àrùn ma tèé  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rNbá rí Èjó ma tèé  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rNbá rí Òfò ma tèé  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \r  \rTradução:  \rOlúwowo jì  \rÓ",
      "texto_original": "Ogbe-Òfún\rOgbe Foun F'oloun.\rII  I\rI   I\rII  I\rI   I\r  \rIfá dice que prevé el IRE de éxito y logro para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá promete ayudar al cliente alzar su o su carga pesada. Ifá dice que el cliente habrá constantemente ser ayudado en todas su o sus tareas en la vida. En esto, Ifá dice:  \r  \rMo sípá, mo yanngede  \rDía fún Òrúnmìlà   \rIfá máa gbèrù u tiè d'órí  \rWón ní kí sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo.  \r  \rTraducción:  \r\"Yo levanto mis brazos y tomo un paseo majestuoso.\"  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para el Òrúnmìlà   \rCuando él iba a llevar a cabo su misión  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà puso para él, una misión detallada que él llevaría a cabo. Debido a la enormidad de esta misión, él decidió ir por la consultación de Ifá: ¿podría él lograr su misión? lo haría él en el momento correcto? ¿Lograría el resultado deseado? Òrúnmìlà ofreció sacrificio con dos Guinea-aves, dos gallos y dinero. También le aconsejaron que realizara ritual a Ifá con una Guinea-ave, aceite de la palma y dinero. Él cumplió.   \r  \rPronto, él pudo lograr su misión en el momento apropiado. La misión también tenía el resultado deseado. Muchas personas estaban sorprendidas de la velocidad con la que Òrúnmìlà lograron su misión.  \r  \rPor consiguiente, ellos se lo acercaron por ayuda. Él ayudó a todos aquéllos que vinieron a él. Ellos estaban todos felices. Ellos estaban todos alabando Òrúnmìlà por la ayuda que les dio.  \r  \rMo sípá, mo yanngede  \rDía fún Òrúnmìlà   \rIfá máa gbèrù u tiè d'órí  \rWón ní kí sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo \rNjé mo sípá, mo yanngede  \rÒrúnmìlà pèlé  \rIfá bá mi gbé erú u temí d'órí  \r\rTraducción:  \r\"Yo levanto mis brazos y tomo un paseo majestuoso.\"  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para el Òrúnmìlà   \rCuando él iba a llevar a cabo su misión  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rAhora, yo levanto mis brazos y tomo un paseo majestuoso  \rMi Suplica va a Òrúnmìlà  \rPor favor ayúdeme a lograr mi misión.  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela abra ser ayudado en el logro exitoso de esto o su misión en la vida. Ifá dice que este cliente no será defraudado o será abandonado por Ifá. No importa cómo pesado su o su carga puede ser, Ifá ayudará llevándolo.  \r  \r2.  \rIfá dice que prevé el IRE de riqueza para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que este cliente será bueno en comercio pequeño, dirección del Supermercado, cultivo y arte de vender. Él o ella también son buenas en el área de multiplicación o reproducción de género y servicios; como fotocopiar máquinas, venta, servicio o arriendo. Él o ella serán favorablemente respetados y  cumplirán en estos campos. En esto, Ifá dice:  \r  \rOgbe fún ningín-ningín  \rDíá fún Agbado  \rTi n roko àlerò lódún  \rWón ní kí sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo \r  \rTraducción:  \rOgbe es blanco y brillante  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para el ÀGBÀDO (maíz)  \rAl entrar en la granja para la plantación del año  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÀGBÀDO deseaba ir a la granja para estar bajo la tierra durante tres meses. Al ir, él no tenía ningún niño, él no tenía ninguna tela. Él iba completamente. Él fue entonces al Awo arriba expresado determinar eso que su éxito y las oportunidades de logros habrian ser.  \rÀGBÀDO was assured that his success chances were bright. Él tendría muchos niños y muchos vestidos. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos palomas, dos gallinas y dinero. Él cumplió.  \r  \rAntes de que el año corriente terminara,  ÀGBÀDO tenían varios niños y vestidos de varios tamaños y texturas. Él estaba por consiguiente jubiloso de su suerte y éxito.  \r  \rOgbe fún ningín-ningín  \rDíá fún Agbado  \rTi n roko àlerò lódún  \rWón ní kó sákáalè ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo.  \rÌgbà tódún dun  \rKílàgbàdo wá mú bò  \rIgba omo  \rLagbàdo wa mú bò  \rIgba omo  \rÌgbà tódún dun  \rKínlàgbàdo wa dá bò  \rIgba aso  \rLàgbàdo wa dá bò  \rIgba aso\r  \rTraducción:  \rOgbe es blanco y brillante  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para el ÀGBÀDO (maíz)  \rAl entrar en la granja para la plantación del año  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rCuando el año corriente termino  \rQué ÀGBÀDO trajo a espaldas  \rDoscientos niños  \rEra qué ÀGBÀDO trajo a espaldas  \rCuando el año corriente termino   \rQué ÀGBÀDO trajo a espaldas  \rDoscientos vestidos  \rEra qué ÀGBÀDO trajo a espaldas  \rDoscientos vestidos.  \r  \rIfá dice que la persona para quien este Odù se revela no volverá de su o su estancia fuera de su morada vacío. Él o ella adquirirán su o los deseos de su corazón. El cliente sólo necesita estar trabajando duro, paciente, esperanzado y piadoso.  \r  \r3.  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela adquirirá todos lo que él o ella están aspirando lograr en la vida. Él o ella sólo necesitan ofrecer sacrificio apropiado y ser piadoso. Él o ella deben estar pidiendo exactamente lo que él o ella quieren o esperan ser en la vida y esto habrá de darles hacia él o ella. On this, Ogbe-Ofun says:  \r  \rMo rúu kéré  \rÓ dá kéré  \rDíá fún Ìyá Àjìjà  \rÓ n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo \r\r\r  \rTraducción:  \rYo ofrecí un poco el sacrificio  \rEsto Manifestó de una manera pequeña  \rÉl era que el Awo lanzó Ifá para ÌYÁ ÀJÌJÀ  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para afianzar algún IRE en la vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rÌYÁ ÀJÌJÀ estaba viviendo en una condición desesperada: ella no tenía ningún esposo, ningún niño, ningún dinero, ninguna granja, ninguna casa, ningún caballo, ninguna salud buena - de hecho, nada de  el valor mencionando. Ella fue por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r  \rEl Awo le aseguró a ella conseguir toda la IRE en este mundo. Él le dijo que aunque la situación estaba patética en ese momento material, sus deseos habrán de dar  curso a las riquezas. Ella tendría éxito en vestíbulo de sus tareas en la vida. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio. Le dijeron sin embargo que los materiales ideales para el sacrificio eran: una cabra y dinero para el sacrificio; una cabra y dinero para el ritual a Ifá. Le dijeron que si ella no pudiera permitirse el lujo de esto, ella puede usar dos gallinas. La manifestación del sacrificio no sería como cumplir como cuando se usaron cabras. Determinado para tener éxito, ella salió en busca de dinero, le vendió ropa restante y usó los beneficios para comprar dos cabras. Se realizaron el sacrificio y ritual para ella y le aconsejaron que fuera piadosa y esperanzada. Después de esto, ella devolvió a su morada, lleno de expectativas.  \r  \rUnos días después de esto, una familia tomó preferencia a ella. La familia se acercó a su familia. Viendo esto, ÌYÁ ÀJÌJÀ entraron en la oración y poco después, la boda tuvo lugar. Ella empezó a orar para el embarazo y ella lo consiguió. Ella oró para la entrega segura y ella entregó segura. Ella oró para riqueza y ella lo consiguió. Ella oró para un caballo y ella lo consiguió. Ella oró para salud buena y ella lo consiguió. Ella oró para la vida larga y ella lo consiguió. Ella oró para felicidad y ella lo consiguió. De hecho, ella consiguió todo lo que ella quiso en su vida. Ella estaba jubilosa y alabando Olódùmarè. Ella también estaba orando para otras personas y ellos también estaban consiguiendo los deseos de su corazón.  \r  \rMo rúu kéré  \rÓ dá kéré  \rDíá fún Ìyá Àjìjà  \rÓ n mójú ekún sùnráhùn Ire gbogbo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo \rNjé oko ló wù é o, wólò  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà mo wóle  \rGbinrin  \rOmo ló wù é o, wólè  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà mo wólè  \rGbinrin  \rAjé ló wù é o, wólè  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà mo wólè  \rGbinrin  \rIlé ló mù é o, wólè  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà mo wólè  \rGbinrin  \rEsin ló wù é o, wólè  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà mó wole  \rGbinrin  \rIre  gbogbo ló wù é o, wólè  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà mo wólè  \rGbinrin  \r  \rTraducción:  \rYo ofrecí un poco el sacrificio  \rManifestó de una manera pequeña  \rÉl era que el Awo lanzó Ifá para ÌYÁ ÀJÌJÀ  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para afianzar algún IRE en la vida  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rAhora, si usted ama tener un marido, se arrodilla y ora  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà, yo por favor estoy en mis rodillas ore para mí   \rGbinrin  \rSi usted ama llevar a los niños, se arrodilla y ora   \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà, yo estoy en mis rodillas, por favor ore para mí  \rGbinrin  \rSi usted ama tener riquezas, se arrodilla y ora  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà, yo estoy en mis rodillas, por favor ore para mí  \rGbinrin  \rSi usted ama tener una casa, se arrodilla y ora  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà, yo estoy en mis rodillas, por favor ore para mí  \rGbinrin  \rSi usted ama tener un caballo, se arrodilla y ora  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà, yo estoy en mis rodillas, por favor ore para mí  \rGbinrin  \rSi usted ama tener toda el IRe en la vida, se arrodilla y ora  \rGbinrin  \rÌyá Àjìjà, Yo estoy en mis rodillas, por favor ore para mí  \rGbinrin  \r  \rIfá dice que este cliente podrá adquirir toda el IRE en la vida con tal de que él o ella este trabajando duro, esperanzado y piadoso.  \r  \r4.  \rIfá dice que breve el IRE de prosperidad por el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que no hay ningún aspecto de su o su vida no tendrá éxito. Ifá dice que con sacrificio apropiado, el cliente tendrá curso para sonreír y agradecer a lo largo de su o su vida. En este aspecto, Ogbe-Ofun dice:  \r  \rMariwo  towófún-towófún  \rMariwo tesèfún-tesèfún  \rMariwo tagbede-gbédé fún sèru-sèru  \rDíá fún Òpe Èlùjù  \rTi n mójú  ekún sùnráhùn Ire gbogbo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo .\r  \rTraducción:  \rUn recientemente palma-fronda del brote está blanca en la punta  \rUn recientemente palma-fronda del brote está blanca en la base  \rUn recientemente palma-fronda del brote es blanca en el medio  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá al ÒPE-ÈLÙJÙ  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para afianzar todo el IRE  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒpe Èlùjù estaba preguntándose por qué él también no era como grande, grueso, fuerte y ordenando como otros árboles. Cualquier ves el estaba recordando su estatura él se sentía triste. Él fue por consiguiente al Awo arriba expresado por la consultación de Ifá.  \r  \rÉl quiso saber si él también sería útil en su vida. Él también quiso saber que si era posible para él crecer más grueso, más fuerte, más alto y más imponiendo simplemente como otros árboles.  \r  \rEllos los  Awo informaron a Òpe Èlùjù que con su estatura presente, él se volvería el árbol más importante en el bosque. Él estaba seguro que ninguna parte de su cuerpo sería inútil. Le dijeron que toda el IRE lo seguiría para la punta basar. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos palomas, cuatro nueces del kola, cuatro kola amargos y dinero. También le pidieron que realizara ritual a Ifá con dos gallinas. Él cumplió.  \r  \rPronto, cada parte de Òpe Èlùjùse puso útil a la humanidad. Su raíz es buena para el combustible y medicina; su corteza es útil para la medicina herbaria; su tronco es bueno para cubrir, haciendo puentes pequeños y para combustible; sus semillas por hacer aceite de la palma, aceite de grano de palma, jabón y combustible; su jugo para el palma-vino, ginebra y otro alcohol. El grano santo, conocido como IKIN, para la consultación de Ifá. De hecho, ninguna parte es una pérdida. Esto hizo Òpe Èlùjù para ser muy feliz y contento como el árbol más útil creado por Olódùmarè.  \r  \rMariwo  towófún-towófún  \rMariwo tesèfún-tesèfún  \rMariwo tagbede-gbédé fún sèru-sèru  \rDíá fún Òpe Èlùjù  \rTi n mójú  ekún sùnráhùn Ire gbogbo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo.  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre gbogbo wá ya dé tùrtúru  \rNjé lára òpè ni Ire wà  \rLára òpè ni're gbogbo ó wá  \r  \rTraducción:  \rUn recientemente palma-fronda del brote está blanca en la punta  \rUn recientemente palma-fronda del brote está blanca en la base  \rUn recientemente palma-fronda del brote es blanca en el medio  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá al Òpe-Èlùjù  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para afianzar toda el IRE  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rToda el Ire vino atropándose en abundancia  \rMire, el IRE reside con Òpè  \rDe hecho, toda el IRE reside con Òpè  \r  \rIfá dice que el cliente poseerá toda el IRE en su o su vida. No habrá ningún aspecto de su o sus esfuerzos que no tendrán éxito.  \r  \r5.  \rIfá dice que este cliente se conocerá por todas partes. No hay en ninguna parte que la influencia de este cliente no extenderá. Él o ella tendrán muchos seguidores en cada rincón y esquina de su o su mundo. Él o ella también serán muy influyentes en todas o su tareas. En esto, Ifá dice:  \r  \rBaba Hálá-holo  \rBaba Hálá-holo  \rÀwa ò mà mo ibi tójú Ifá wá o  \rBaba Hálá-holo  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba n tòrun bò wá sílé Ayé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo \r  \rTraducción:  \rBaba HÁLÁ-HOLO  \rBaba HÀLÀ-HOLO  \rNosotros no sabemos donde Ifá había puesto sus ojos (bosquecillos)  \rBaba HÀLÀ-HOLO  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rAl venir del cielo a Tierra  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rÒrúnmìlà estaba viniendo del cielo a Tierra. Él quiso determinar cómo exitoso y popular él sería mientras en la tierra. Él fue por consiguiente por la consultación de Ifá. ¿Sería él aceptable a todos en Tierra? ¿Cómo aceptable estaría Ifá en tierra? ¿Ordenarían él y su religión al seguidor envíe a lo largo del mundo? Él estaba seguro que Ifá se volverían una religión universal mientras él sería aceptado por todos y varios. Algunos de sus seguidores podrían aceptarlo abiertamente mientras un porcentaje grande de esto que los seguidores recibirían en secreto a él y a su religión. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con palomas, cuatro Guinea-aves, ocho ratas, ocho peces, cuatro patos, aceite de la palma y dinero. Él cumplió y se dirigió hacia tierra.  \r  \rMientras en tierra, él se puso muy exitoso. Su predicación se acepto universalmente.  \rIfá encontró estaba en todas las esquinas del mundo. Òrúnmìlà se pusieron muy felices que él pudiera lograr aceptabilidad universal. Él estaba cantando así y bailando y dando ellos alabanzas a Olódùmarè y a su Awo.  \r\rBaba Hálá-holo  \rBaba Hálá-holo  \rÀwa ò mà mo ibi tójú Ifá wá o  \rBaba Hálá-holo  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rBaba n tòrun bò wá sílé Ayé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo\rBaba Hálá-holo     \rBaba Hálá-holo  \rGbogbo ayé lojú Ifá wà o  \rBaba Hálá-holo  \rÒòsà tó fi gbogbo ayé  se Orórì i rè pátápátá  \rBaba Hálá-holo  \r  \rTraducción:  \rBaba Hálá-holo  \rBaba Hálá-holo  \rNosotros no sabemos donde Ifá había puesto sus ojos (bosquecillos)  \rBaba Hálá-holo  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà  \rAl venir del cielo a Tierra  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rBehold, Baba Hálá-holo  \rBaba Hálá-holo  \rLos ojos (bosquecillos) de Ifá está encima del mundo  \rBaba Hálá-holo  \rLa Deidad hizo qué el mundo entero su bosquecillo  \rBaba Hálá-holo  \r  \rIfá dice que el cliente ganará aceptabilidad universal en todos su o sus tareas. Por consiguiente, hay necesidad por él o ella trabajar difícil para lograr éxito y prominencia.  \r  \r6.  \rIfá dice que eso prevé el IRE de esposo y niños por el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que el cliente dará a luz a tantos niños a la magnitud que él o ella estarán cansadas de dar nacimiento de nuevo. Todos que él o ella necesitan hacer son destinar sacrificio y realizar ritual al Òrìsà-Nla. En esto, Ogbe-ofun dice:  \r  \rÒsùpa kan àtàrí, ojó yè  \rDíá fún Olófin   \rOmo amùgba igbin sòrun  \rÈyí tó f'èyìn tì mójú ekún sùnráhùn t'omo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo\r  \rTraducción:  \rLa luna llena ha alcanzado su más luminoso, anunciando un nuevo día,  \rÉsta era la declaración de Ifá a Olófin  \rÉl quién usó doscientos caracoles para realizar ritual (a Obàtálá)  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para tener niños  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rOlófin estaba muy triste, que como el ocupante del trono más importante en tierra, él no tenía ningún problema. Todas sus esposas eran incapaces de llevar a los niños para él. Por consiguiente, él convocó su Awo para la consultación de Ifá; ¿podría él tener sus propios niños pronto? ¿Dejaría atrás él a un heredero cuándo él se muriera? ¿Era posible para él asegurar la continuidad de su propia cadena de linaje teniendo sus propios niños en la vida?  \r  \rEl Awo lo aseguró que él daría a luz a muchos niños en su vida. Le aconsejaron sin embargo que ofreciera sacrificio con dos gallinas, cuatro ratas, cuatro peces y dinero. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio con dos gallinas, cuatro ratas, cuatro peces y dinero. También le pidieron que realizara ritual a Obàtálá con 200 caracoles. Él cumplió. Las cáscaras de los caracoles eran encadenadas con un cordón y colgados dentro del bosquecillo de Obàtálá. Estos caracoles estaban sirviendo como un recordatorio constante a Obàtálá que Olófin estaba pidiéndoles a sus propios niños. Obàtálá le dio entonces a cambio doscientos niños. Olófin estaba lleno de alegría por esto. Él estaba cantando, bailando y alabando su Awo y Olódùmarè:  \r  \rÒsùpa kan àtàrí, ojó yè  \rDíá fún Olófin   \rOmo amùgba igbin sòrun  \rÈyí tó f'èyìn tì mójú ekún sùnráhùn t'omo  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo\rMo ti mú'gba igbin s'òrun-ùn mi ná o  \rBó bá d'ìwòyí àjòdún  \rIgba aya, kàsàì bá mi kúnlè, berere  \rMo ti mú'gba igbin s'òrun - ùn mi ná o  \rBó bá d'ìwòyí àjòdún  \rIgba omo, kàsàì bá mi kúnlè, berere  \r  \rTraducción:\rLa luna llena ha alcanzado su más luminoso, anunciando un nuevo día,  \rÉsta era la declaración de Ifá a Olófin  \rÉl quién usó doscientos caracoles para realizar ritual (a Obàtálá)  \rAl llorar en lamento de su incapacidad para tener niños  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rYo ya he acostumbrado 200 caracoles a realizar ritual  \rPor este tiempo el próximo año  \rYo soy que las 200 esposas seguras se arrodillarán conmigo en oraciones apreciativas  \rYo ya he acostumbrado 200 caracoles a realizar ritual  \rPor este tiempo el próximo año  \rYo soy que los 200 niños seguros se arrodillarán conmigo en oraciones apreciativas  \r  \rIfá dice que el cliente tendrá muchos niños en su o su vida. Él o ella también tendrán muchos seguidores en su o su carrera profesional escogida.  \r  \r7.  \rIfá dice que prevé el IRE de vida larga por un cliente masculino. Él siempre debe tomar sus sueños serio. Él no debe hablar en broma con su vida. Ifá dice que el cliente se protegerá contra la muerte. Esta muerte está viniendo del cielo. No tiene ninguna mano humana en él. Sin embargo, con sacrificio apropiado, el cliente escapará muerte. En esto, Ifá dice:  \r  \rOkàa bàbà níí jóná faka-fiki  \rDíá fún Olófà-Età  \rOmo ar'ágbádá nlá rúbo nítorí ikú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo\r  \t\t\t\t\rTraducción:  \rUn Guinea-maíz es esto qué quema con humo negro   \rÉl era ese Awo para que lanzó Ifá a OLÓFÀ-ETÀ  \rÉl quién usó un AGBÁDÁ grandes para ofrecer al sacrificio a proteger fuera de la muerte inoportuna  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rUn día, OLÓFÀ-ETÀ durmió y encontró él adornó de la cabeza al dedo del pie con tela blanca. Él vio a muchas personas que se lamentan en una mano mientras algunos de sus parientes del largo-muerto y amigos estaban jubiloso y dándolo la bienvenida en su medio. El arreglo entero se parecía una boda en una mano y UNA ceremonia fúnebre adelante el otro. El sueño asustó Olófà-Età. Él convocó el Awo por consiguiente arriba expresado para la consultación de Ifá. ¿Cuál fue la importancia de este sueño más bien confundiendo? ¿Estaba él seguro? El Babaláwo informó Olófà-Età que él había tenido simplemente un sueño recientemente. Él estaba informado que el sueño tenía grave importancia que debe prestarse sugerencia y atención. También le aconsejaron que tomara sus sueños tremendamente en todo momento cuando él tenía un regalo de ser prevenido de cualquiera impidiendo el peligro a través de sus sueños. Le aconsejaron por consiguiente que ofreciera sacrificio con uno maduró carnero, un juego completo de ágbádá túnica corriente y dinero. El carnero se ofreció como reemplazo para Olófà-Età mientras el vestido se ofreció como evidencia que el dueño era la persona real que recurrió a las Deidades para agradar de repuesto su vida. Él cumplió.  \r  \rInmediatamente después del sacrificio, todo el AJOGUN que rodeó Olófà-Età para llevarse su vida dispersada de él.  Èsù Òdàrà ordeno nunca volvieran hasta nuevo aviso. Eso era cómo Olófà-Età pudo guardar fuera de todos los espíritus malos con carnero y ágbádá la túnica Corriente.  \r  \rOkàa bàbà níí jóná faka-fiki  \rDíá fún Olófà-Età  \rOmo ar'ágbádá nlá rúbo nítorí ikú  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo\rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni láìkú kangiri  \r  \rTraducción:  \rUn Guinea-maíz es él qué quema con humo negro   \rÉl era ese Awo para que lanzó Ifá a OLÓFÀ-ETÀ  \rÉl quién usó un AGBÁDÁ grandes para ofrecer al sacrificio a proteger fuera de la muerte inoportuna  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rUnanos donde nosotros disfrutamos vida larga  \r  \rIfá dice que el cliente no se permitirá morirse joven. Si este Odù se lanza para una mujer, esta estrofa está refiriéndose a su marido, padre, su hermano o un hombre muy cerca de ella.  \r  \r8.  \rIfá dice que prevé el IRE de victoria más de cuatro AJOGUN (adversarios) - la Muerte, Aflicciones, Pérdida y litigaciones para el cliente para quien este Odù se revela. Ifá dice que el cliente no debe tomar riesgos indebidos y al mismo tiempo nunca debe tener miedo de Muerte, Aflicciones, Pérdida y litigaciones. Ifá dice que protegerá al cliente contra todo el Ajogun arriba expresado. En esto, Ogbe-Ofun dice:  \r  \rOlúwowo jìwowo  \rDíá fún Ikú  \rA bù fún Èèrù  \rDíá fún Òrúnmìlà   \rIfá n be níròogun òtá  \rIfá jí, Ifá n fojoojúmó kiminú Ajogun  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo\r  \rTraducción:  \rOlúwowo jìwowo  \rÉl era el Awo lanzó Ifá para IKÚ (Muerte)  \rY reveló mismo al ÈÈRÙ (Miedo)  \rÉl también lanzó Ifá para Òrúnmìlà   \rCuando en medio de los enemigos  \rCuando él estaba en miedo constante de AJOGUN  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \r(IKÚ) muerte y (ÈÈRÙ) el Miedo sea los enemigos principales de Òrúnmìlà. En su guerra implacable contra el Òrúnmìlà, ellos los servicios de (ÀRÙN) las Aflicciones, (EJÓ) la litigación y (ÒFÒ) la pérdida para superar éstos (AJOGUN) Òrúnmìlà fueron a su Awo por la consultación de Ifá. Él estaba informado que para ser victorioso en su guerra contra los cuatro Ajogun - IKÚ, ÀRÙN, EJÒ y ÒFÒ (Muerte, Aflicciones, Litigaciones y Pérdida), él debe ofrecer al sacrificio permitir conquistar (ÈÈRÙ) el Miedo. Él estaba seguro que con (ÈÈRÙ) el Miedo fuera de la manera, la victoria era cierta. Le aconsejaron por consiguiente que ofreciera sacrificio con uno maduró macho cabrío y doscientos caracoles. Las cáscaras de los caracoles serían atadas alrededor de una vara con un cordónl. Al ir a poner el material del sacrificio en el (Èsù ÒDÀRÀ) la urna, el personal se pegaría contra la tierra para que las cáscaras del caracol estuvieran haciendo sonidos fuertes. Òrúnmìlà obedecieron todo estos consejos.  \r  \rEn el día que el sacrificio fue ofrecido, los caracoles estaban alejados de sus cáscaras y cocinados como sopa. Todos presente que día compartió comiendo la comida. Como instruyó, las cáscaras se ataron alrededor de una vara con cordón. Cuando Òrúnmìlà estaba llevando los materiales del sacrificio a la urna del Èsù, él estaba estampando (timbrar) la vara contra la tierra y estaba cantando así:  \r  \rOlúwowo jì  \rO di jì olúwowo  \rNbá rí Èrù ma tèé  \rOlúwowo jì  \rO di jì Olúwowo  \r  \rTranslation:  \rOlúwowo jì  \rO di jì Olúwowo  \rYo deseo que yo viera Èèrù (Miedo) para mí para aplastar  \rOlúwowo jì  \rO di jì Olúwowo  \r  \rCuando el Òrúnmìlà estaba cantando esta canción y estaba estampando la vara contra la tierra, el sonido producido era muy aterrando. Desconocido Òrúnmìlà sin embargo, ÈÈRÙ era correcto detrás de él donde el sacrificio estaba siendo ofreciendo. Cuando ÈÈRÙ oyeron esto, él se asustó y confundió cuando él ya no pudiera llevar el sonido y canción, él también taconeo (toco sus talones). También sin saber Òrúnmìlà el hecho era que estos AJOGUN estaban esperando por él en la urna de Èsù Òdàrà .  \r  \rEn su manera Èsù Òdàrà urna, el Òrúnmìlà estaba estampando la vara furiosamente en la tierra y cantando así:  \r  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rNbá rí Èrù ma tèé  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rNba rí Àrùn ma tèé  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rNbá rí Èjó ma tèé  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rNbá rí Òfò ma tèé  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \r  \rTranslation:  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rSi yo veo Ikú (Muerte), yo lo aplastaré  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rSi yo veo ÀRÙN (Aflicción), yo lo aplastaré  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rYo deseo ver EJÓ (Litigaciones) para mí para destruir  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rEs mi deseo de ver Òfò (Pérdida) para mí para aplastar  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \r  \rCuando los cuatro AJOGUN oyó que el sonido de los caracoles descascarados y la canción, ellos estuvieron asustados igualmente. Desgraciadamente para ellos, ÈÈRÙ (Miedo) agregó a su confusión y miedo. Para estar en el lado seguro, los cinco de ellos tomaron a sus talones.  \r  \rCuando Òrúnmìlà alcanzo la urna de Èsù Òdàrà, ninguno de ellos sería encontrado en cualquier parte. Òrúnmìlà rezo y solicitaron el apoyo de Èsù Òdàrà. Òrúnmìlà también puso la vara para la  urna de Èsù Òdàrà. Cualquier tiempo que el AJOGUN devolvió a la urna de Èsù Òdàrà para planear cómo atacar a Òrúnmìlà que Èsù Òdàrà les recordarían esto Òrúnmìlà no pueden ser heridos por ellos. Eso era cómo el Òrúnmìlà pudo superar a sus adversario. Bailando y cantando, él estaba alabando igualmente así su Awo y Olódùmarè:  \r  \rOlùwowo jì wowo  \rDíá fún Ikú  \rA bù fùn Èèru  \rDíá fún Òrúnmìlà  \rTi nbe níràngun òtá  \rIfá jí, Ifá nfojoojúmó kominú Ajogun  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, ó rúbo  \rNjé Olúwowo jì  \rÓ di jì, Olúwowo  \rNbá rí Ikú na tèé  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì, Olúwowo  \rNbá rí Arun ma tèé  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì, Olúwowo  \rNbá r'Éjó ma tèé  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì, Olúwowo  \rNbá r'Ofò ma tèé  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì, Olúwowo  \rÈrò Ìpo, èrò Òfà  \rE wá bá ní lárùúsé ogun  \rAt'Ikú, Àt'Èèrù won ò lè rì bá jà  \r\rTraducción:  \rOlúwowo jìwowo  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para IKÚ (Muerte)  \rY reveló mismo para el ÈÈRÙ (Miedo)  \rÉl también lanzó Ifá para Òrúnmìlà   \rCuando en medio de los enemigos  \rCuando él estaba en miedo constante de AJOGUN  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rNow, Olúwowo jì  \rÓ dijì Olúwowo  \rSi yo veo IKÚ, yo lo aplastaré  \rOlúwowo jì  \rÓ di jì Olúwowo  \rSi yo veo ÀRÙN, yo lo aplastaré  \rOlúwowo ji  \rÓ di jì Olúwowo  \rYo deseo ver EJÓ para mí destruir  \rOlúwowo ji  \rÓ di jì Olúwowo  \rEs mi deseo de ver ÒFÒ para mí aplastar  \rOlúwowo ji  \rÓ di jì Olúwowo  \rViajeros a  Ìpo y pueblos de Òfà  \rUnanos donde nosotros ofrecemos al sacrificio superar a los enemigos  \rIKÚ y ÈÈRÙ no tienen poder encima de nosotros.  \r  \rIfá dice que para que este cliente superado la Muerte, Aflicciones, Litigaciones y Pérdida, todos que él o ella necesitan vencer el miedo. No hay nada para él o ella temer excepto el Miedo. Él o ella deben ser intrépidas, listas, modestas y calculadas. Él o ella deben evitar tomar riesgos indebidos sin embargo.  \r\r9  \rIfá dice que el cliente Mujer a quien este Odù se revela debe, como una materia por supuesto, casarse a un sacerdote de Ifá o alguien que ha pasado por la ceremonia de Ìtèlódù. Si su marido no lo tiene hecho, que entonces él debe hacer el Ìtèlódù antes del matrimonio. Si él no puede hacerlo, esto automáticamente significa que él no puede casarse con la mujer.  \r  \rPor otro lado, si la mujer hubiera estado casada antes de la revelación de Odù, el marido debe ser iniciado. Si el marido se rehúsa a ir por esta iniciación, él corre el riesgo de encontrarse con una muerte intempestiva si él continúa casándose con esta mujer.  \r  \rEs cierto que un hombre no iniciado no puede casarse con esta mujer. La mujer en cuestión también se advierte contra la infidelidad, para que ella también no se encuentre con una muerte intempestiva.  \r  \rIfá dice que la mujer en cuestión tampoco tiene sangre real fluyendo a través de sus venas o ella aclama  de un muy exitoso y favorablemente respetó casa. Ella debe ser sometida a un ritual especial también para salvar su vida. En todo ésto, Ogbe-Ofun dice:  \r  \rÌkarahun igbin sunwòn díè ju agogo ide lo  \rDíá fún Èrenìwà  \rTíí se omo Olókun Sèníadé  \rNíjó ti n wóko ìmòràn ní yíyàn  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rUna cáscara de caracol es un poco más útil que un gong de latón  \rÉsa era la declaración de Ifá a ÈRENÌWÀ  \rQuién era una descendencia de Olókun-Sèníadé  \rCuando en busca de un marido ideal  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió.  \r  \rÈRENÌWÀ estaba preparada bastante para el mercado del matrimonio. Desde el principio, cualquiera que ella propusiera terminó muriendo misteriosamente.  \r  \rPor esta razón, todos estaban huyendo de ella. Este retroceso no obstante, Èrenìwà estaba determina a casarse. Ella no quiso casarse simplemente con cualquiera pero a alguien sin que será su marido ideal. Ella fue por consiguiente a un Babaláwo por la consultación de Ifá para determinar lo que sus oportunidades habrían ser en su esfuerzo.  \r  \rEl Babaláwo la informó que ella podría afianzar a un esposo ideal. Ella se advirtió sin embargo contra infidelidad en todos sus compromisos. Ella también estaba informada que dos personas ya estaban mirándola y una de las personas era responsable por la muerte intempestiva de su aspirante anterior. Ella estaba sin embargo segura que la persona habría ser identificada y sus poderes neutralizados. Le aconsejaron que ofreciera un sacrificio con uno gallo maduró, aceite de  palma, cuatro nueces del kola, ocho kola amargos y dinero. Ella también tiene que realizar un ritual al Èsù Òdàrà  con un gallo, aceite de palma, cuatro nueces del kola y dinero. Ella cumplió. Después de esto, ella estaba ansiosa esperando lo que Ifá hizo para ella.  \r  \rBíbé Ogbè orí kò jinná  \rAtelese ni ò hu'run hèùhèù  \rDíá fún Ikú  \rA bù fún Èèrù  \rWón n ló reé fé Èrenìwà  \rTíí somo Olókun Sèníadé  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \rÈèrù  nìkan ní nbe léyìn ti n sebo.  \r  \rTraducción:  \rLa cicatriz de cabeza desunida no puede sanar (sólo lleva a la muerte)  \rEl piso del pie no puede crecer pelo  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a IKÚ (Muerte)  \rEl mismo se reveló a ÈÈRÙ (Miedo)  \rAl ir a buscar la mano de Èrenìwà (en matrimonio)  \rLa hija de Olókun Sèníadé  \rEllos eran dos que pidieron ofrecer sacrificio  \rSólo ÈÈRÙ ofrecio el sacrificio.  \r  \rIKÚ (Muerte) y ÈÈRÙ (Miedo) fue al Awo arriba expresado por determinar sus oportunidades de en la vida afianzar la mano de Èrenìwà en matrimonio. Los dos eran conscientes que la señora en cuestión era una hija de Olódùmarè. Por esta razón, ellos los dos supieron los beneficios que ellos podrían derivar de su matrimonio con Èreniwà.  \r  \rEl Awo aconsejó a los dos para ofrecer sacrificio si ellos alguna vez desean casarse con ella. Los materiales del sacrificio eran un gallo cada uno, una gallina cada uno y dinero. IKÚ creyo insultó eso con su poderío, cualquiera podría pedirle en la vida que ofreciera sacrificio antes de casarse a cualquier mujer. Él nunca juró ofrecer tal sacrificio.  \r  \rSin embargo, en el caso de Èèrù él cumplió con el consejo del Awo.  \r  \rÈrò-ò-yà-sùn  \rDíá fún Èrò  \rTí nlo Ìlú òkèèrè  \rWón ní kí wón rúbo nítorí ikú sínnsínní  \r  \rTraducción:  \rÈRÒ-Ò.YÀ-SÙN  \rÉl era Awo que lanzó Ifá para un grupo de viajeros  \rAl ir a un pueblo distante lejos  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio contra la muerte del mal gusto  \r  \rCuando IKÚ (Muerte) se negó a ofrecer sacrificio para ser el ganador orgulloso de Èrenìwà, él se resolvió para matar a cualquiera él sospechó a tener algún interés casándose con ella. Por esta razón por consiguiente, no mas admiradores estaban tambien golpeados muertos por IKÚ debido a Èrenìwà.  \r  \rUn grupo de viajeros estaba siguiendo negocio al pueblo donde Èrenìwà vivía. Ellos fueron por consiguiente con un Babaláwo para determinar cómo exitoso su negocio estaría en este pueblo.  \r  \rEl Awo les dijo que ellos no tenían ningún problema con su negocio, pero que ellos necesitaron ofrecer cada uno al sacrificio de un macho cabrío contra la muerte de pacotilla. Todos ellos consideraron lo del Babaláwo un timo. Ellos se negaron a ofrecer el sacrificio.  \r  \rEn su destino, Todos ellos estaban llevando a cabo sus varios negocios y haciendo ganancias grandes. En el último día de su estancia en este pueblo, ellos vieron Èrenìwà. Todos ellos estaban  admirando la belleza llamativa y haciendo comentarios favorables. Uno de ellos mencionó esto   \r\"éste es el tipo de mujer que yo quiero como esposa\". Desgraciadamente para ellos, IKÚ estaba cerca y él oyó este comentario. IKÚ se enfadó ingobernablemente porque él pensó que los viajeros estaban planeando arrebatar a Èrenìwà lejos de él. Fuera de celos y encoleriza, IKÚ golpeó a todos los viajeros a muerte. Había caos y pandemónium. El mercado entero rompió en desorden.  \r  \rOlúwowo jìwo  \rDíá fún Èèrù-biri Igbódù  \rOmo apa-lóólóó wogun oba  \rWón ní kó rúbo nítorí Ikú  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:  \rOLÚWOWO JÌWO  \rÉl era el Awo lanzó ÈÈRÙ-BÌRÌ de Ifá (Miedo) cuando él era  \rDentro del IGBÓDÙ (durante su iniciación)  \rÉl quién calladamente y inmóvilmente guarda fuera del peligro y muerte  \rLe aconsejaron que ofreciera contra IKÚ (Muerte)  \rÉL CUMPLIO.  \r  \rDespués de la muerte de los viajeros, IKÚ decidió matar ÈÈRÙ también para eliminar a todos sus rivales. Él arregló la muerte de ÈÈRÙ por consiguiente durante los próximos siete días.  \rUna semana hasta el momento, ÈÈRÙ durmiendo y tenían un sueño malo. Este sueño le dio preocupación.  \r  \rPor consiguiente, él fue a OLÚWOWO-JÌWO, su Babaláwo para la consultación de Ifá. El Awo le dijo que él estaba planeando casarse con esta mujer. Él le dijo dos de ellos estaban esforzándose casarse a esta mujer y que su rival es infinitamente más fuerte que él. el ÈÈRÙ estaba informado que que él debe someterse la ceremonia del ÌTÈLÓDÙ inmediatamente para evitar ser eliminado  como otros rivales habían sido eliminados. También le dijeron que los ÈRENÌWÀ también deben volverse un APÈTÈBÍ si ella quisiera evitar etiquetarse mata-maridos. Los dos estaban de acuerdo, y en esa misma noche, la ceremonia del ÌTÈLÓDÙ comenzó. La ceremonia duró durante siete días.  \r  \rEn el día final en el IGBÓDÙ, él fue informado ir a casa y tallar su imagen con árbol de ORÚRÙ. Él estaría cambiando su lugar durmiendo durante siete días. La imagen sería cubierta con su tapete durante los siete días. En el séptimo día, la imagen sería puesta dentro de la urna de Èsù Òdàrà . Él obedeció todo.  \r  \r(En el primer día que el cliente habría ser instruido para poner la imagen del árbol de ORÚRÙ  en su cama, el cliente debe ofrecer sacrificio con un macho cabrío, y dinero mientras él debe realizar ritual a Ifá con 16 ratas, 16 peces, 16 nueces del kola, 16 amargo-kola, aceite de la palma, licor y dinero. Por qué ÈÈRÙ no fue pedido ofrecer este sacrificio que todo se había hecho dentro del IGBÓDU. Pero para el cliente que no puede proceder inmediatamente al IGBÓDÙ, deben realizarse el sacrificio y rituales urgentemente).  \r  \rEn el séptimo día que el árbol de ORÚRÙ había estado en lugar de la cama de ÈÈRÙ, su rival y enemigo (IKÚ) calladamente caminó y repartió un soplo mortal en la imagen de ORÚRÙ, pensando que él había eliminado ÈÈRÙ. A propósito, ÈÈRÙ le vio entrando y salir  (ÈÈRÙ) la casa pero se quedó callado, todavía y inmóvil. El día siguiente, el ÈÈRÙ se vio de nuevo fuera. IKÚ era sorprendido pero Èsù Òdàrà  le dijo que él no podía golpear a una persona dos veces. Eso era cómo los ÈÈRÙ sobrevivían el ataque de su IKÚ enemigo. Después, unos meses ÈÈRÙ se volvió el marido orgulloso de ÈRENÌWÀ, la hija de Olódùmarè.  \r  \rÌkarahun igbin sunwòn díè ju agogo ide lo  \rDíá fún Èrenìwà  \rTíí se omo Olókun Sèníadé  \rNíjó ti n wóko ìmòràn ní yíyàn  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rBíbé Ogbè orí kò jinná  \rAtelese ni ò hu'run hèùhèù  \rDíá fún Ikú  \rA bù fún Èèrù  \rWón n ló reé fé Èrenìwà  \rTíí somo Olókun Sèníadé  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \rÈèrù  nìkan ní nbe léyìn ti n sebo.  \rÈrò-ò-yà-sùn  \rDíá fún Èrò  \rTí nlo Ìlú òkèèrè  \rWón ní kí wón rúbo nítorí ikú sínnsínní  \rOlúwowo jìwo  \rDíá fún Èèrù-biri Igbódù  \rOmo apa-lóólóó wogun oba  \rWón ní kó rúbo nítorí Ikú  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rKò pé, kò jìnnà  \rE wá bá ni ní wòwó Ire\rÁwòrán ni Ikú pa  \rIkú ò maa p'Èèrù  \r  \rTraducción:  \rUna cáscara del caracol es un poco más útil que un gong de latón  \rÉse era las declaraciones de Ifá a Èrenìwà  \rQuién era una descendencia de Olókun-Sèníadé  \rCuando en busca de un marido ideal  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rElla cumplió  \rLa cicatriz de una cabeza desunida no puede sanar  \rEl piso del pie no puede crecer pelo  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Ikú (Muerte)  \rEl mismo se reveló a Èèrù (Miedo)  \rAl ir a buscar la mano de Èrenìwà  \rLa hija de Olókun Sèníadé  \rEllos dos fueron  pididos a ofrecer sacrificio  \rOnlu Èèrù  ofrecio el sacrificio  \rÈrò-ò-yà-sùn  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para un grupo de viajeros  \rAl ir a un pueblo distante lejos  \rLes aconsejaron que ofrecieran sacrificio contra la muerte de pacotilla  \rOlúwowo - jìwo  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para el Èèrú-bírí (Miedo) dentro del Igbódù  \rÉl quién era calladamente e inmóvilmente protegido fuera del peligro y muerte  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio contra Ikú (Muerte)  \rÉl cumplió.  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rÚnanos en medio del IRE abundante  \rEs sólo una imagen que IKÚ (Muerte) mató  \rIkú (Muerte) no puede matar Èèrù (Miedo)  \r  \rEs sabio para el cliente, varón o hembra, para obedecer todos estas ordenes en su o su interés. Cualquier cosa puede llevar a la pérdida de vida o el peligro serio no puede tomarse ligeramente.  \r  \r10\rIfá advierte a un hombre nunca a agarrar la esposa de otro hombre. Si ya había hecho así, él debe devolverle la mujer urgentemente al dueño. Esto está para evitar dolor mismo-infligido y tribulaciones.  \r  \rIfá también advierte que una mujer para que este Odù es revelado debe desistir de infidelidad para evitar aflicción. Ella no debe considerar riquezas, estado social o clasificar cambiando de una casa matrimonial a otra. Si ella hace, ella lo sentirá. Si ella ya hubiera hecho así, ella debe buscar todos los medios aceptables para devolver a su original la casa matrimonial. En esto, Ifá dice:  \r  \rMo sáa lólòpá  \rMo gbée tán, mi ò m'esè e re o  \rAlárèékojá  won ò mejó alè ilé é dá  \rDíá fún Ogbe  \rTi yóó gbé obìnrin Ofun lo ilé Ìrànjé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rYo lo golpeé con un palo  \rDespués de recogerlo, yo no puedo identificar su huella en la tierra  \rEl transeúntes es no es competente ni conocedor bastante  \rPara juzgar encima de las materias de la tierra  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Ogbe  \rCuando él cogió a la esposa de Ofun y lo de su ella  ÌRÀNJÉ  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \r  \rOfun era un hombre muy honorable en la sociedad. Él había hecho muchas cosas nobles para su comunidad que hizo a sus personas trátelo con respeto y reverencia. Desgraciadamente, sin embargo, él se casó a una mujer promiscua. Este hecho no obstante, Ofun estaba profundamente enamorado de su esposa. Él la consideró como parte de sus propiedades.  \r  \rOgbe era por otro lado un muy mas rico. Él tuvo favorablemente éxito en muchos esfuerzos comerciales. Él también se respetó en la sociedad. Desgraciadamente él siempre estaba saliendo con las mujeres de otras personas. Un día, él se encontró a la esposa de Ofun a una ocasión y mostró interés en ella. La mujer reciprocó en gusto de la misma manera. Antes de largo, la relación ilícita desarrolló en una aventura amorosa completa. La esposa de Ofun prometió abandonar la casa de su marido y empacar a la casa de Ogbe. Ogbe estaba de acuerdo en casarse a la mujer en secreto. Él dijo sin embargo que él iría y la escondería al Ìrànjé donde nadie sabría donde ella estaba. Ellos dos aceptaban este plan.  \r  \r  \rCuando el asunto confidencial estaba progresando, muchas personas vinieron a saber sobre eso. Aquéllos que auténticamente amaron Ogbe lo advirtieron contra él a ningún provecho. En el final, los dejaron solos. Ellos se negaron a tener algo que ya ver con él.  \r  \rBrevemente después de esto, Ogbe y la esposa de Ofun ejecutaron su plan. Ogbe tomó a su amante ilícito a Irànjé a esconderla. Ofun que había sido hasta aquí desprevenido de este plan empezó a buscar a su esposa por todas partes. Ofun quiso a toda costa a su esposa. Él probó todo que él supo pero no podría encontrar a su esposa.  \r  \rEntretanto, todos el imperio de negocio de Ogbe se derrumbó inmediatamente después de que él tomó a esta mujer en Irànjé. Esto era porque muchas personas se negaron a tener algo que ver con Ogbe y su negocio no atrajo cualquier patrocinio por esta razón; y en parte porque Orí se opuso vehementemente al tal desmán. Para evitar etiquetarse un fracaso, él se acercó a algunos prestamistas de dinero para pedir prestado dinero. Ellos hicieron a las proporciones exorbitantes. Él inyectó el dinero en su negocio pero el dinero bajó el desagüe simplemente. También le convencieron que Ofun tenía una mano definitivamente en sus infortunios.  \r  \rCuando el tiempo arreglado para el reembolso del préstamo expiro, él no consiguió dinero. Los prestamistas de dinero presionaron en él por completo su propio lado del negocio. Algunos de ellos tomaron su granja mientras otros tomaron parte de su intereses comerciales. Todavía, la deuda siguió montando debido a la proporción de interés alto. Incapaz llevar este problema ya, él se acercó el Awo arriba expresado para la consultación de Ifá: ¿podría él pagar todas sus deudas atrás? ¿Habría su levantamiento comercial de nuevo a? ¿Podría él superar los planes malos de Ofun?  \r  \rEl Awo le dijo a Ogbe que todos sus problemas fueron causados por el mismo. Ellos le dijeron que nadie era responsable para sus infortunios pero él, Ogbe, él. Ellos lo informaron que él debe ir y debe devolver todas las propiedades en su custodia que él había adquirido fraudulentamente. Ellos dijeron que así que haciendo, sus problemas resolverían y su negocio subiría de nuevo. También le aconsejaron ir y entregar a la esposa de otra persona que él había escondido donde justo al marido. Ésa era la única manera que él podría tener paz de mente en su vida. Le aconsejaron que ofreciera sacrificio con cuatro gallos, cuatro Guinea-aves y dinero después de esto.  \r  \rÉl estaba disculpándose con  Èsù Òdàrà  realizando ritual al Èsù con uno maduró macho cabrío, aceite de palma, ocho nueces del kola, ocho amargo-kola, y dinero. Él también estaba disculpándose a Ifá con uno madura cabra, cuatro ratas, cuatro peces, ocho nueces del kola, ocho amargo-kola, aceite de la palma y dinero. Él cumplió al instante. El día siguiente, él entregó a la esposa de ofun al dueño con muchas protestas de la mujer. Ofun era sorprendido que fuera Ogbe que agarro a su esposa. No obstante, los ofun bendijo y perdono Ogbe.  \r  \rUnos días después de esto, el negocio de Ogbe recogió. Él hizo pronto más dinero que en la vida de antes. Él pudo pagar sus deudas, él tenía más intereses comerciales, más granjas, propiedades más conseguidas, más casas, más caballos y mujeres más legítimas que le dieron más niños. Así, él pudo resolver sus problemas causados por el mismo. Él estaba cantando, bailando y dándole alabanzas a su Awo:  \r  \r  \rMo sáa lólòpá  \rMo gbée tán, mi ò m'esè e re o  \rAlárèékojá  won ò mejó alè ilé é dá  \rDíá fún Ogbe  \rTi yóó gbé obìnrin Ofun lo ilé Ìrànjé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rWón ní Ogbe o ò foun f'ólóun  \rKí àwìn ó lè baà tàn l'órùn re  \rOgbe o ò foun f'ólóun  \rKò pé, kó jìnnà  \rE wá bá ni ní jèbútú Ire gbogbo  \r  \rTraducción:  \rYo lo golpeé con un palo  \rDespués de escogerlo, yo no puedo identificar su huella en la tierra  \rEl transeúntes es competente ni conocedor bastante para juzgar encima de las materias de la tierra  \rÉstas eran las declaraciones de Ifá a Ogbe  \rCuando él cogió a la esposa de Ofun y la escondió en Ìrànjé  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió  \rEllos le dijeron a Ogbe que devolviera a otras personas lo de ellos  \rPara que el infortunio partiera de usted  \rOgbe, retorno las propiedades de otras personas a ellos  \rAntes de largo, no demasiado lejos  \rMírenos en medio de toda el IRE.  \r  \rEl cliente para quien este odu se revela, varón o hembra deben asegurar que él o ella desisten atrás fraudulentamente albergando las pertenencias de otras personas. Esta actitud puede deletrear la sentencia de este cliente si él o ella no hicieron este consejo.  \r  \r11  \rIfá dice que no está en el interés mejor de este cliente hacerle una materia de hábito estar acomodando a extraños o los visitantes casuales en su o su casa. Él o ella deben investigar propiamente antes de permitir a cualquiera para desviarse en su o su casa. El fracaso para considerar esta advertencia puede llevar para grabar en persona y el daño emocional y infortunio para el cliente. En esto, Ifá dice:  \r  \rGbèfun-gbèfun Awo Ikó  \rDíá fún Ikó  \rTi n lòó wò sile Orún  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \r  \rTraducción:   \rGBÈFUN-GBÈFUN el Awo de IKÓ (tos)  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para IKÓ (tos)  \rAl ir a alojar en ORÙN (Cuello) la casa  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \r  \rDe vez en cuando, sobre todo durante las estaciones frías, IKÓ dejaba su morada y condensaba en la casa de otras personas para residir algún día. Cualquiera que era infortunado bastante para albergar IKÓ sentía tal acción para un largo después de la salida. Algunas personas crecerían delgadas, otras sería financieramente y físicamente arruinado mientras todavía algunos otros pueden perder sus vidas en total. Por alrededor de ese tiempo, IKÓ fue a su Awo arriba expresado determinar si su estancia propuesta en la casa de ORÙN valdría la pena a él (IKÓ).  \r  \rEl Awo le aconsejó que ofreciera sacrificio con tres palomas, tres gallos y dinero si él quisiera llevar a cabo su misión con éxito. IKÓ cumplió. Unos días después de, él envió el signo de su llegada inminente a la casa de ORÙN. Él informó ORÙN que él, IKÓ estaba viniendo a quedarse algún día en la casa de ORÙN. Cuando ORÙN oyó hablar de esto, él fue a su Awo por la consultación de Ifá:  \r  \rSègudu-Sègèdè Awo Orún  \rDíá fún Orún  \rNíjó tó máa gba Ikó sílé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rWón ní kó má gba àlejò rara  \r  \rTraducción:  \rSÈGUDU-SÈGÈDÈ el Awo de ORÙN (Cuello)  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para ORÙN (Cuello)  \rCuando él quiso albergar Ikó (tos)  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl también se advirtió contra acomodar a cualquier visitante.  \r  \rEl Awo le dijo a ORÙN que el estaba a punto de recibir a un visitante. Él no debe permitirle al visitante quedarse en su casa porque la tal hospitalidad puede llevar a molestia seria. También le aconsejaron que ofreciera sacrificio con tres palomas, tres gallos y dinero.  \r  \rORÙN le dijo al Babaláwo que aunque el Awo era una persona muy competente, él (Awo) era no obstante un timador y un ladrón. ÒFUN dijo que el Awo para privarlo de su ganado como allí no era necesidad por semejante sacrificio. Él dijo que acomodar a un visitante era un acto noble. Había premio bueno por consiguiente, para él si él albergara a los visitantes en su casa-más así cuando él puede un hallazgo del día él también en su posición mientras otros podrían necesitar proporcionar el alojamiento. Él atacó fuera de la casa de Awo en enojo.  \r  \rUnos días después de, IKÓ llegó a la casa de ORÙN en esta fuerza por completo. ORÙN se enfrentó con el momento más molesto de su vida. Él tenía ningún resto, ningún consuelo y ningún tiempo para hacer su trabajo de nuevo. Él deseó y le pidió a IKÓ que dejara su casa a ningún provecho. Él recordó entonces  \rLo que su Awo le había dicho a su sumo pesar:  \r  \rGbèfun-gbèfun Awo Ikó  \rDíá fún Ikó  \rTi n lòó wò sile Orún  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ gbé'bo, Ó rúbo  \rSègudu-Sègèdè Awo Orún  \rDíá fún Orún  \rNíjó tó máa gba Ikó sílé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rWón ní kó má gba àlejò rara  \rÓ pe Awo lékèé  \rÓ pe Èsù lólè\rÌpín àìsebo, ègbà àìtèrù  \rE ò rifa Awo kì. Ifá se o.  \r  \rTraducción:   \rGbèfun-gbèfun el Awo de Ikó (tos)  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Ikó (tos)  \rAl ir a alojar en Òrún (Cuello) la casa  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl cumplió.  \rSègudu-sègdèdè el Awo de Orùn  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Orùn  \rCuando él quiso albergar Ikó   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl también se advirtió contra acomodar a cualquier visitante.  \rÉl marcó con hierro al Awo un timador  \rÉl llamó a Èsù Òdàrà  un ladrón  \rLa consecuencia de la negativa para considerar lo advertido y la consecuencia de la negativa para ofrecer sacrificio  \rImagine cómo las predicciones de Ifá habían venido a pasar.  \r  \rIfá dice que no es sabio para el cliente para quien este Odù se revela para albergar al visitante al periodo cuando Ifá se lanza.  \r  \r12\rIfá advierte a dos amigos contra infligir daño corporal en nosotros debido al conflicto encima de dinero. Los dos deben evitar llevar a cabo negocio entre sí para evitar uno dañar el otro. Ellos también deben evitar prestamos de dinero o comprar / vendiendo a crédito para otros. En éstos, Ifá dice:  \r  \rOgbè funfun èyin Òsà   \rDíá fún Ajé  \rÓ n lòó bá ojú Òré jé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rEl Ogbe blanco por el otro lado del mar  \rÉl era el Awo lanzó Ifá para AJÉ (Dios de riqueza)  \rAl ir a estropear el ojo del ÒRÉ (Amistad)   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \r  \rAJÉ y ÒRÉ habían sido queridos amigos de la juventud. AJÉ era muy adinerado. Él sostuvo varios títulos de todas las partes del mundo. La mayoría de las personas se le rindió culto a el. Por otro lado, ÒRÉ su amigo era ningún rico ni pobre. Ellos habían sido inseparables amigos de varios años.  \r  \rUn día. ÒRÉ fue a AJÉ para pedir prestado algún dinero para llevar a cabo algún negocio. AJÉ repartió el dinero con la comprensión que se pagaría en un momento específico. Cuando el tiempo vino, ÒRÉ no podrían reintegrar el dinero debido a las circunstancias más allá de su mando. ÒRÉ fue a AJÉ para explicar su (ÒRÉ) la condición. Él (ÒRÉ) imploro para más tiempo a compensar el préstamo. Esto fue dado.  \r  \rCuando el periodo extendido expiró, AJÉ empezó a enviar muchas personas a la casa de ÒRÉ por lo menos tres veces al día, para recordar a ÒRÉ que él (AJÉ) necesitaba el dinero malamente. ÒRÉ era muy defraudado porque él se sentía que AJÉ ha de entender y apreciar su condición presente. ÒRÉ le envió personas entonces a AJÉ para explicar la situación de cosas a AJÉ y rogar por más tiempo. AJÉ respondió sin embargo que el dinero debe pagarse inmediatamente. AJÉ declaró que el truco a siendo jugado por ÒRÉ era nada más que una parcela sucia para evitar pago. AJÉ juró que él cobraría el dinero por todos los medios y a toda costa.  \r  \rAJÉ estaba muy angustiado que ÒRÉ no quisiera pagar su (AJÉ) dinero. Él fue por consiguiente al Awo arriba expresado determinar la manera mejor de coleccionar su dinero. El Awo nunca le dijo que forzara en dinero colectivo de alguien. Él no debe comprometer en cualquier trato comercial con cualquiera, él no debe prestar dinero de las personas. Si él ya hubiera hecho así, él debe ser paciente. Él nunca debe ponerse enfadado en cualquier problema que involucra dinero. El Awo le aconsejó que ofreciera tres palomas, tres gallinas y dinero como sacrificio. Él tenia que realizar ritual a Èsù Òdàrà  con un gallo y aceite de palma. AJÉ simplemente caminó fuera del la casa de Awo sin ofrecer el sacrificio prescrito. Él bajó directamente a la casa de ÒRÉ para una demostración seria.  \r  \rAJÉ se encontró ÒRÉ delante de (ÒRÉ) la casa, él empezó a llover expletivo en él, AJÉ llamó su ÒRÉ amigo un timador, ladrón, un hombre perezoso y un hombre del pelafustán que quiso engañarlo de su (AJÉ) duro-ganó dinero. Cuando el ÒRÉ estaba a punto de explicar a AJÉ para tomar su (AJÉ) duro-ganó dinero. Cuando ÒRÉ estaba a punto de explicar a AJÉ para tomarlo fácil con él, AJÉ en su enojo desenfrenado sin embargo que ÒRÉ quiso defenderse con él. AJÉ levantó su el palo para caminar, lo apuntó al ÒRÉ de una manera amenazante. Desgraciadamente para AJÉ, el extremo puntiagudo del palo ambulante agujereó a través del ojo izquierdo de ÒRÉ. Sangre y el agua chorreó fuera. El enojo de AJÉ menguó inmediatamente después de esto. ÒRÉ se cayo y estaban retorciéndose en dolor. Todos alrededor de estaba culpando AJÉ de su acto malo. Ellos estaban diciendo que después de todo ellos eran amigos. AJÉ fue forzado para cuidar de ÒRÉ. AJÉ perdió todo los respetos en su comunidad. Todos siguieron apuntando a él y mostrándoselo a otras personas que no eran consciente de la casualidad que la persona que estaba yendo con AJÉ que consentido el ojo de su amigo, ÒRÉ. AJÉ recordó lo que su Awo le dijo a su pesar eterno. AJÉ probó todo que él supo rembolsar su imagen, todos a ningún provecho.  \r      \rOgbè funfun èyin Òsà   \rDíá fún Ajé  \rÓ n lòó bá ojú Òré jé  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rÓ koti ògbonhin sébo  \rÈrò Ìpo, èrò Òfà  \rEni tó gbé'bo ní bè, kó sebo o  \r  \rTraducción:  \rEl Ogbe blanco por el otro lado del Mar  \rÉl era que el Awo lanzó Ifá para Ajé   \rAl ir a estropear el ojo del Òré   \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rÉl se negó a cumplir  \rViajeros al Ìpo y Òfà   \rPermita aquéllos que fueron aconsejados para ofrecer sacrificio cumplir.  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela nunca debe poner demasiado énfasis en riqueza material o dinero. Él o ella deben tener cuidado con de argumento innecesario y el enojo desenfrenado cuando viene al problema de dinero. Ellos sólo pueden llevar a la consecuencia desagradable para el cliente.  \r  \r13\rIfá dice que prevé el IRE de riqueza por el cliente para quien este Odù se revela. Ifá advierte sin embargo esto hay necesidad por la cautela por parte de este cliente para evitar la situación donde él o ella buscarán el dinero al que puede llevar su o su muerte.  \r  \rEl cliente debe tener cuidado con asesinos contratados, incendiarios y gamberros (Brutos) que ansían la manera a ideal él o su soplo mortal debido a dinero. El cliente debe pisar por consiguiente suavemente en su o su búsqueda para dinero. Él o ella no deben estar demasiado desesperadas. Él o ella también deben seguir el depositar procedimientos y nunca debe ser demasiado impaciente su o su oferta para adquirir riqueza. En esto, Ifá dice:  \r  \rOoro tééré èyìnkìlé Agúnwà  \rDíá fún Agúnwà  \rA bù fún Amí  \rWón jo n f'ekún sùnráhùn Ajé suurusu  \rWón ní kí àwon méjèèjì sákáalè, ebo ní síse  \rAgúnwà nìkan ní nbe léyìn ti nsebo  \r  \rTraducción:  \rLos OORO delgados obligan a refugiarse en un árbol por el traspatio de Agúnwà  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Agúnwà   \rÉl también reveló el mismo al Amí  \rCuando ellos los dos estaban lamentando su incapacidad para adquirir Dinero.  \rEllos eran dos aconsejados para ofrecer sacrificio  \rSólo Agúnwà cumplió con el el consejo de Awo.  \r  \rAmí y Agúnwà eran ambos queridos amigos. Ellos habían sido amigos de la juventud. Ellos amaba a cada uno amorosamente. Desgraciadamente, ellos dos eran pobres. Ellos no hicieron dinero para adquirir las cosas materiales de vida. Esto hizo a ambos por este hecho muy triste.  \r  \rUn día, ambos se resolvieron para acercarse el Awo arriba expresado para la consultación de Ifá: ¿Serían ellos adinerados y exitosos en sus vidas? ¿Podrían ellos construir una casa, tenga esposas de su opción, adquieran caballos, tenga vestidos fluidos grandes y ser reconocidos en su comunidad?  \r  \rEl Awo les aconsejó que guardaran tranquilos. Él nunca les pidió que estuvieran en demasiada prisa para adquirir riqueza. Él les dijo que ese éxito era a mano para ellos. Él avisó sin embargo que si ellos estuvieran demasiado desesperados para adquirir riqueza, ellos podrían terminar por lamentar la riqueza adquirida. El Awo les aconsejó igualmente a los dos amigos que ofrecieran sacrificio con nueve ratas cada uno. Ellos tenían que tomar una rata por día a la urna de Èsù Òdàrà durante nueve días consecutivos. Cada uno de ellos tenia que orar para riqueza dentro de la urna de Èsù Òdàrà y sus oraciones habrían ser contestarían:  \r  \rEl Amí y Agúnwà dejaron al Babaláwo. Agúnwà hizo para realizar el ritual como aconsejado por el Awo. Agúnwà era de la opinión que él no tenía nada que perder pero nueve ratas si a esto no se contestaban sus oraciones. Él explicó que él había perdido hasta aquí más que esas ratas antes; él había perdido cuenta en el número de tiempos que sus cabras y ganado se murieron o fueron matados por lluvia o diluvio. En los ojos de Amí, no había ningún punto obedeciendo tal consejo ridículo. Él razonó eso en lugar de ir a perder valioso tiempo en urna del Èsù, tal periodo que busca su comida diaria podría gastarse mejor. Por consiguiente, él se negó a cumplir bruscamente con el consejo del Awo. Amí no le dijo sin embargo a su amigo que él nunca obedecería el orden del Babaláwo.   \r  \rEl día siguiente, Agúnwà compró una rata y se dirigió hacia la urna de Èsù Òdàrà . Dentro de la urna, él pagó homenaje Èsù Òdàrà con reverencia adecuadamente merecida. Después de esto, él puso la rata respetuosamente delante del Èsù y oró para riqueza.  \r  \rEn el camino a casa de Agúnwà, él oyó una voz que lo llamaba, él volvió atrás sólo para ver el Èsù Òdàrà  él que lleva una bolsa de dinero (Una bolsa de dinero contiene 20,000 Cowries). Èsù puso la bolsa suavemente en la cabeza de Agúnwà y oraron para Agúnwà. Este acto se repitió a lo largo del noveno día que Agúnwà tomó las ratas de Èsù Òdàrà . Al final de los nueve días, Agúnwà era nueve bolsas de dinero (180,00 Cowries) más rico. Él estaba muy contento. Inmediatamente después de esto, él se puso muy famoso. Él adquirió muchas propiedades y invirtió en muchas venturas comerciales.  \r  \rCuando Amí vio esta transformación súbita de césped agraciarse, la pobreza a riqueza y de la oscuridad a popularidad, él llamó en su amigo para la explicación. Su amigo estaba sorprendido que Amí pudiera estar haciéndole tal pregunta desde que ambos supieron realizar el ritual juntos y ser juntos adinerado. Cuando a Amí le dijo a Agúnwà que él (Amí) no realizó el ritual al Èsù como prescrito por el Awo, Agúnwà fue defraudado. Él (Agúnwà) le instó a su amigo que procediera inmediatamente a la urna del Èsù y realizar el sacrificio durante nueve días como instruyeron.  \r  \rAmí pensó dentro de él que él no pudiera esperar por nueve días antes de volverse un hombre rico cuando su amigo que Agúnwà ya estaba nadando en riqueza. Él compró nueve ratas por consiguiente del dinero dado a él por su amigo (Agúnwà) y se dirigió hacia la urna de Èsù Òdàrà. Dentro de la urna de Amí nueve ratas dio a Èsù Òdàrà  y el Èsù dicho para asegurarse que él consiguió sus propias nueve bolsas de dinero que mismo día o si no, sería vergüenza en Èsù Òdàrà. Amí dejo la urna. En su camino a casa, Amí oyo una voz que lo llamaba. Él retrocedió y vio Èsù Òdàrà  que lleva entonces de repente nueve bolsas de dinero el golpe las nueve bolsas de dinero, conteniendo 180,000 Cowries, en la cabeza de Amí. Amí se desmayaron inmediatamente. Él se cayó, con las nueve bolsas de dinero que cubre su cara. Él se murió brevemente después. Todos los que vieron a Amí donde él estaba con las nueve bolsas de dinero que cubrían su cara se preguntaban cómo el dinero pudiera matarlo cuando lo del que ellos normalmente oyeron hablar era personas que fueron matadas a través de pobreza.  \r  \rOoro tééré èyìnkìlé Agúnwà  \rDíá fún Agúnwà  \rA bù fún Amí  \rWón jo n f'ekún sùnráhùn Ajé suurusu  \rWón ní kí àwon méjèèjì sákáalè, ebo ní síse  \rAgúnwà nìkan ní nbe léyìn ti nsebo  \rAgúnwàá deni àjíkí   \rAgúnwàá deni àpésìn  \rKò pé, kò jìnnà  \rIre Ajé wá ya dé tùrtúru  \rÒsì ló pa ará Ìyókù  \rOwó ló pa Amí ní tie o  \r  \rTraducción:  \rLos OORO delgados obligan a refugiarse en un árbol por el traspatio de Agúnwà  \rÉl era el Awo que lanzó Ifá para Agúnwà   \rÉl también reveló el mismo al Amí  \rCuando ellos dos estaban lamentando su incapacidad para adquirir Dinero.  \rEllos eran dos aconsejados para ofrecer sacrificio  \rSólo Agúnwà cumplió con el consejo de Awo.  \rAgúnwà se puso próspero  \rAgúnwà se veneró personalidad favorablemente  \rEl IRE de riqueza entró abundantemente  \rMientras la pobreza mató a otras personas  \rEra dinero que mató Amí en su propio caso.  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela debe ser paciente. Él o ella deben seguir su o su búsqueda para la riqueza y afluencia con respeto y cortesía. Si esto se hace, las salvará lo o la agonía de dolor mismo-infligido o desastre.  \r  \rIfá dice que el cliente nunca debe acostumbrar el éxito de otras personas o logros a calibrar su o su propio nivel de logro en la vida. Esto les permitirá le o que eviten incurrir en la ira de Èsù Òdàrà  al que puede llevar su o su muerte barata.  \r  \r14\rIfá advierte a dos personas contra perseguir dinero y otros lucros materiales a toda costa. Ifá dice que las dos personas no deben tener prisa para adquirir riqueza. Ifá también dice que ellos necesitan proteger sus vidas primero, ir despacio y estar esperanzado. Como considerar riqueza de, se garantiza que ambos serían adinerados. Ellos apenas necesitan evitar una situación donde se encontrará con muerte intempestiva en su persecución de riqueza. En éstos, Ogbe-Ofun dice:  \r  \rKínni onígbá yìí ntà  \rSé kí nnàgà kí nwòó  \rDíá fún Kánjúolá  \rDíá fún Amí  \rÀwon méjèèjì nmójú ekun sùn ráhùn ajé suurusu  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \r  \rTraducción:  \rQue que la venta del comerciante  \rPermítame tomar una ojeada a él  \rÉsta era la declaración de Ifá a Kánjúolá  \rEl mismo se declaró al AMÍ  \rLos dos estaban lamentando su incapacidad para adquirir dinero  \rEllos eran que los dos aconsejaron para ofrecer sacrificio.  \r  \rKÁJÚOLÁ y AMÍ eran amigos del Patrón. Ambos eran pobres. Ellos estaban buscando dinero desesperadamente. Ellos hacen ningún considere cualquier medios, legal y ilegal, para buscar dinero impropio. Ellos probaron todos los medios y fallaron. Por consiguiente, ellos fueron a un Babaláwo por la consultación de Ifá.  \r  \rEl Awo los informó que no importa lo que ellos hicieran, el éxito era garantizado. Ellos fueron aconsejados sin embargo nunca para estar demasiado desesperado en su oferta de adquirir riqueza. Les pidieron que ofrecieran sacrificio para evitar usar sus manos para matar a otras. Cada uno de ellos tenia a ofrecer sacrificio con dos gallos y dinero. Cada uno de ellos también tenia que  realizar ritual a Ifá con cuatro ratas, cuatro peces, 16 nueces del kola, 16 amargo-kola, ginebra y dinero. Ellos ignoraron al Babaláwo simplemente. Ellos lo llamaron ladrón y un timador.  \r  \rEllos siguieron su demanda para riqueza con vigor. Ellos comprometieron robando, mintiendo, extorsión y así sucesivamente. Ellos formaron muchas bandas de bandoleros encabezadas por ellos. Un día que la banda de Kánjúolá siguió funcionamiento. Ellos pusieron emboscadas para las personas y los relevaron de sus propiedades ganado merecidamente. En el mismo día, Amí tomo su propia banda en funcionamiento. Ellos cruzaron el camino del grupo de Kánjúolá. Desconocido a ellos, una lucha seria sucedió. Ambos Amí y Kánjúolá fueron asesinados en la lucha. Eso era cómo los dos perdieron sus vidas en su persecución inmoderada de dinero.  \r  \rKínni onígbá yìí ntà  \rSé kí nnàgà kí nwòó  \rDíá fún Kánjúolá  \rDíá fún Amí  \rÀwon méjèèjì nmójú ekun sùn ráhùn ajé suurusu  \rWón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse  \rWón pe Awo l´kèé  \rWón pe Èsù lólè  \rWón wo ònà òrun yànyàn bí eni ti eni ti ò níí kú  \rKò pé kò jìnnà  \rIkú pa Kánjúolá  \rIkú pa Amí  \r  \rTraducción:  \rQue la venta del comerciante  \rPermítame tomar una ojeada a él  \rÉsta era la declaración de Ifá a Kánjúolá  \rEl mismo se declaró al AMÍ  \rLos dos estaban lamentando su incapacidad para adquirir dinero  \rEllos eran que los dos aconsejaron para ofrecer sacrificio.  \rEllos llamaron el Awo un timador  \rEllos etiquetaron Èsù Òdàrà  un ladrón  \rEl mirada al cielo como si les gustara nunca la muerte  \rAntes de largo, no la muerte demasiado lejana cogió Kánjúolá lejos  \rLa muerte elimino a Amí  \r  \rIfá dice que no permitirá al cliente para quien este Odù se revela para morirse barato. Hay la necesidad por consiguiente por el cliente obedecer todas las ordenes de Ifá en su o su mejor interés.  \r  \r15  \rIfá advierte a una mujer embarazada contra ir al mercado hasta que ella sin peligro entregue el bebé. Si la mujer en cuestión es un comerciante, ella o debe cambiar su línea de negocio o pide a alguien más estar haciendo el negocio en su nombre hasta que ella entregue. Esto está para evitar perder el embarazo junto con todos su negocio.  \r  \rEsta mujer puede estar atractivo en peinador (peluquero),moda, diseñador, negocio del teléfono,  enseñanza y cualquier otro negocio que dará su tiempo para tener bastante reposo de cama. Todo lo que ella necesita salvar su embarazo y la preocupación de negocio es: sacrificio ofreciendo. Rituales realizando Èsù Òdàrà y teniendo bastante reposo de cama con desistir de ir al mercado. En estos Ifá dice:  \r  \rSewele sèwú  \rSèwú Sewele  \rDíá fún Òsùnfúnnléyò  \rTíí s'aya Àgbònnrègún  \rÈyí tí nlo s'ójà Èjìgbòmekùn  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rWón ní kó sì má ló  \r  \rTranslation:  \rSEWELE SÈWÚ  \rSÈWÚ SEWELE  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá para Òsúnfúnnléyò  \rLa esposa de Àgbònnìrègún  \rAl ir al mercado del Èjìgbòmekùn  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio   \rTambién le pidieron que no fuera   \r  \rÒsúnfúnnléyò era la esposa de Òrúnmìlà. Ella era una comerciante grande. Ella estaba comerciando en animales domésticos, ganado, aceite de la palma y otros producto de la granja. desgraciadamente, ella no tenía ningún problema. Muchos sacrificios fueron ofrecidos, muchos rituales fueron realizados antes de que ella volviera a estar embarazada.  \r  \rUn día, mientras ella todavía estaba embarazada, ella quiso tomar su macho cabrío, perro y barril de aceite de palma para la venta en el mercado. Ella fue a algunos de los aprendices de su marido por determinar sus oportunidades de éxito en el mercado. El Awo le dijo que mientras ella todavía estaba en el estado de embarazo, ella nunca debe ir al mercado como sus espíritus guías estaban  contra tal. Le aconsejaron que esperara hasta que ella fuera aliviarse seguramente antes de que ella pudiera aventurarse en el mercado. Le pidieron ofrecer sacrificio con un macho cabrío, un perro, un barril de aceite de palma y dinero. Ellos dijeron que después de esto, ella debe quedarse casa. Òsúnfúnnléyò maltrato a los dos Awo durante varias horas, llamándolos todas las clases de nombres antes de que ella atacara fuera de su casa. Ella se dirigió inmediatamente hacia el mercado.  \r  \rEn su camino al mercado, ella estaba pensando sobre lo que el Awo le dijo. Ella dijo que los Awo mencionan todos que ella estaba tomando al mercado para la venta y le pidió que los ofreciera como sacrificio. Ella concluyó que ellos deben de haber visto los artículos y ellos estaban planeando relevarla de sus propiedades fraudulentamente. Ella se sentía justificada por insultarlos. Mientras ella todavía estaba pensando sobre esto, la soga del perro que ella estaba sosteniendo se rompió y el perro corrió lejos, mientras intentando seguir el perro. El macho cabrío jalo y se libero  eso hizo perder su equilibrio. El barril de aceite de palma que ella estaba llevando se cayó y el barril entero irrumpió en pedazos. Ella se cayó, de frente adelante y empezó a sangrar inmediatamente. Antes de que ella llegara a casa, ella tenía un aborto. Ella recordó la advertencia de los dos Awo entonces. Ella sintió ignorando su consejo en la vida. Después de esto, ella se desmayó. Ellos la llevaron a su casa.  \r  \rÉl se dio tratamiento intensivo. Ella vendió sus propiedades a todos para cuidar de ella antes de que ella fuera totalmente curada.  \r  \rSewele sèwú  \rSèwú Sewele  \rDíá fún Òsùnfúnnléyò  \rTíí s'aya Àgbònnrègún  \rÈyí tí nlo s'ójà Èjìgbòmekùn  \rWón ní kó sákáalè, ebo ní síse  \rWón ní kó sì má ló  \rÓ kotí ògbònyin s'ébo  \rNjé sewele sèwú  \rSèwú Sewele  \rÀjá já   \rSewele sèwú  \rSèwú Sewele  \rÈran já  \rSewele sèwú  \rSèwú Sewele  \rÈpo fó  \rSewele sèwú  \rSèwú Sewele  \rÒyún sé  \rSewele sèwú  \rSèwú Sewele  \r  \rTraducción:  \rSewele Sèwú  \rSèwú Sewele  \rEllos eran los Awo que lanzaron Ifá para Òsùnfúnnléyò  \rLa esposa de Àgbònniregun   \rAl ir al mercado del Èjìbònmekùn  \rLe aconsejaron que ofreciera sacrificio  \rTambién le pidieron que no fuera   \rElla se negó a considerar la advertencia de Ifá  \rAhora Sewele Sèwú  \rSèwú Sewele  \rEl perro rompió perdido y corrió lejos  \rSewele Sèwú  \rSèwú Sewele  \rEl macho cabrío rompió perdido y corrió lejos  \rSewele Sèwú  \rSèwú Sewele  \rEl barril de aceite de palma se rompió  \rSewele Sèwú  \rSèwú Sewele  \rEl embarazo bajó (ella tenía un aborto)  \rSewele Sèwú  \rSèwú Sewele  \r  \rIfá dice que está en el interés mejor de la mujer embarazada para quién este Odù se revela para obedecer Ifá que advierte a ella. Ningún sacrificio o encanto enlatan el desastre aquí excepto ella desiste de ir al mercado.  \r  \r16\rIfá advierte a una mujer embarazada para ofrecer sacrificio urgentemente para tener una entrega segura. El marido de esta mujer debe proteger a su esposa y el todavía para nacer de nuevo bebé la muerte: la esposa debe protegerse contra el nacido muerto. Ningún encanto o dispositivo pueden hacer esto excepto el sacrificio apropiado.  \r  \rIfá dice que el marido de la mujer en cuestión no cree en sacrificio. Él preferiría confiar en esta especialización, sus medios, o encantos asegurando más bien que su esposa y el bebé todavía-a-ser-nacido están seguros. Esto no debe estar para las consecuencias de ignorar el consejo ofrecer sacrificio son demasiado graves. En éstos, el Òfún de Ogbe dice:  \r  \rÀtàrí okó ni ò ní mùdùmùdù nínu  \rDíá fún Abíábá  \rTíí s'Obìnrin Òsányìn  \rDíá fún Òsányìn  \rWón ní kó rúbo fún Abíábà aya re  \rNítorí ikú sínnsínní  \r  \rTraducción:  \rLa cabeza de una azada no tiene ningún cerebro dentro  \rÉsta era la declaración de Ifá a Abíábà  \rLa esposa de ÒSÁNYÌN  \rEl mismo también se declaró a Òsányìn  \rQuién fue pedido ofrecer sacrificio para Abìábà su esposa  \rPara evitar muerte de mal gusto.  \r  \rÒSÁNYÌN era originalmente el esclavo de Òrúnmìlà. Òsányìn demostró su valor sin embargo como un botánico competente. No había ninguna hierba, hojas, raíz o corteza que Òsányìn no supiera sus usos. Poco después, él enseñó este arte a Òrúnmìlà. Por consiguiente, en apreciación Òrúnmìlà dio su libertad a Òsányìn y lo hizo (Òsányìn) su compañero comercial. Los dos empezaron a trabajar juntos y era una sociedad muy exitosa.  \r  \rPoco después, Òsányìn fue a esposa por medio de ayuda de Òrúnmìlà. La esposa se nombró Abíábà. Ella era una mujer muy bonita. Todo los gastos de la boda fueron llevados por Òrúnmìlà. La familia de Abíábà entregó Abìábà a Òrúnmìlà que a su vez la entregó al Òsányìn. Antes de largo, Abíábà se puso embarazada.  \r  \rUn día, Abíábà durmió y tenía un sueño malo. Ella narró su experiencia a su marido. Después de esto, ella fue a Òrúnmìlà por la consultación de Ifá. Òrúnmìlà le dijo entonces ir y traerle su marido. Ella hizo. Òrúnmìlà dijo a Òsányìn ofrecer sacrificio en nombre de su esposa para que se protegieran la esposa y el bebé todavía-a-ser-nacido sobre todo contra la muerte intempestiva, durante el periodo obrero a través de siete días después de la entrega.  \r  \rCuando los Òsányìn oyeron hablar de esto, él aseguró a Òrúnmìlà que no había ningún problema. Él exigió que como botánico cumplido y un experto del desigual en los usos y aplicaciones de hierbas, hojas, raíces y ladridos, él podría salvar a su esposa contra cualquier peligro inminente.  \r  \rÒrúnmìlà le dijo sin embargo que ninguna hierba o encantos pudieran apartar este peligro excepto el sacrificio. Eso era cuando los Òsányìn dijeron Òrúnmìlà que él (Òrúnmìlà) estaba padeciendo gran incompetencia. Òsányìn dijo que Òrúnmìlà era incapaz de hacer algo con éxito sin primero referirse a él el Òsányìn. Òsányìn dijo que el caso de su esposa sería un caso de la prueba para mostrar Òrúnmìlà que no había nadie tan competente como él (Òsányìn) en el área de proteger a las personas contra la muerte intempestiva. Todas las suplicas de Òrúnmìlà para Òsányìn cambiara  su mente cáigase en orejas sordas. En lugar de escuchar, Òsányìn estaba haciendo para por todas partes alardear que el mundo entero vería cómo se deshonrarían Òrúnmìlà cuando su (Òsányìn) la esposa entregara seguramente. Òsányìn empezo a aplicar todas las clases de medicaciones y encantos de la protección en Abíábà.  \r  \rEn la tarde que Abíábà entró en labor, ella entregó muy fácilmente y sin cualquier problema. el Òsányìn estaba tan orgulloso de sus logros. No satisfecho con este logro, Òsányìn prometo que deben ponerse Òrúnmìlà para avergonzar dando falsa profecía.  \r  \rLa mañana siguiente, Òsányìn llamo muchos tambores juntos y se dirigieron hacia la casa de Òrúnmìlà. Cuando ellos estaban delante de la casa de Òrúnmìlà, él (Òsányìn) empezó a cantar así:  \r  \rÈyí o ó se ni o se; Òrúnmìlà  \rÈyí o ó se ni o se  \rAbìábà ó bí lalé àná o  \rÈyí o ó se ni o se  \rÓ ti bí ná  \rÈyí o ó se ni o se  \rÓ f'omo náà b'ókùnrin  \rÈyí o ó se ni o se  \rYègèdè ojú tì ó  \rÈyí o ó se ni o se  \rÒ báà p'okùn so  \rÈyí o ó se ni o se  \rÒ báà sì kó sí kànga  \rÈyí o ó se ni o se  \rÒ báà sì kó sí kànga  \rÈyí o ó se ni o se  \r  \rTraducción:  \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta, Oh Òrúnmìlà  \rUsted es libre hacer cualquier cosa que le gusta  \rAbìábà dio nacimiento ayer igual  \rUsted es libre hacer cualquier cosa que le gusta   \rElla había sido entregada seguramente  \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta  \rElla dio a luz a un muchacho del bebé fuerte  \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta  \rAvergüence en usted  \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta  \rUsted puede ir y puede colgar  \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta  \rUsted puede saltar en un bien  \rUsted es libre hacer cualquier cosa que le gusta  \rUsted puede saltar en un bien  \rUsted es libre hacer cualquier cosa que le gusta  \r  \rMientras cantando esta canción, todos alrededor de estaba aclamando Òsányìn. Algunos lo llevaron el hombro alto mientras otros abuchearon a Òrúnmìlà. Todavía algunos otros estaban tirando los vestidos de Òrúnmìlà. Cuando Òrúnmìlà quiso hablar, la muchedumbre lo gritó abajo. Él rápidamente cerro su boca. Òrúnmìlà se apresuraron dentro de su cuarto, cerro de golpe la puerta cerrada y estallo en las lágrimas.  \r  \rUnos meses después, Èsù Òdàrà vino a visitar a Òrúnmìlà y se encontraron su amigo llorando. los Òrúnmìlà explicaron que todo pasó a Èsù Òdàrà. Èsù Òdàrà aconsejo a Òrúnmìlà para ya no llorar desde que él, Òrúnmìlà, había hecho todo posible apartar el desastre.  \r  \rEn la tarde de ese mismo día, Abìábà desarrolló algunas complicaciones del recién nacido. Òsányìn fue llamado para ayudar. Òsányìn intento su mejor, pero unos momentos después,  Abìábà murió. Òsányìn estaba lleno de dolor. Él lloró de esa tarde a la mañana siguiente. Òsányìn estaba lleno de pesares.  \r  \rComo si eso no fuera bastante, temprano en la mañana siguiente, Èsù Òdàrà llamo el mismo juego de tambores juntos y se dirigieron hacia la casa de Òsányìn. Delante de la casa de Òsányìn, los  Èsù Òdàrà empezó a cantar así:   \r  \rÈyí o ó se ni o se Òsányìn \rÈyí o ó se ni o se  \rAbìábà ó kú l'alé àná o  \rÈyí o ó se ni o se  \rÓ ti kú ná  \rÈyí o ó se ni o se  \rYègèdè ojú tì ó  \rÈyí o ó se ni o se  \rÒ báà p'okùn so   \rÈyí o ó se ni o se  \rÒ báà sì kó sí kànga  \rÈyí o ó se ni o se  \r  \r\rTraducción:  \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta, Oh Òsányìn  \rUsted es libre hacer cualquier cosa que le gusta  \rAbìábà se murió ayer igual  \rUsted es libre hacer cualquier cosa que le gusta  \rElla ya está muerta   \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta  \rUsted puede ir y puede colgar  \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta  \rUsted puede saltar en un bien   \rUsted es libre hacer cualquier cosa que le gusta  \r  \rEso era cómo Òsányìn se humillo como resultado de ofrecer el sacrificio. Él también perdió a su esposa en el proceso. Él estaba a favor lleno de pesares por sus acciones. Él dijo que eso lo tenía conocido que sería esto terrible, él tendría que haber ofrecido el sacrificio.  \r  \rÀtàrí okó ni ò ní mùdùmùdù nínu  \rDíá fún Abíábá  \rTíí s'Obìnrin Òsányìn  \rDíá fún Òsányìn  \rWón ní kó rúbo fún Abíábà aya re  \rNítorí ikú sínnsínní  \rÒsányìn ní òun ò l'ébo ó rú  \rNjé eyí o ó se ni o se Òrúnmìlà   \rÈyí o ó se ni o se  \rAbìábà ó bí l'alé àná o  \rÈyí o ó se ni o se  \rÈyí o ó se ni o se, Òsányìn  \rÈyí o ó se ni o se  \rAbìábà ó kú l'alé àná o  \rÈyí o ó se ni o se  \r  \rTraducción:  \rLa cabeza de una azada no tiene ningún cerebro dentro  \rÉsta era la declaración de Ifá a Abìábà  \rLa esposa de Òsányìn  \rEl mismo también se declaró al Òsányìn  \rQuién fue pedido ofrecer sacrificio para Abìábà su esposa  \rPara evitar muerte de mal gusto  \rÒsányìn dijo que él no ofrecería ningún sacrificio  \rAhora, usted puede hacer cualquier cosa que le gusta, Òrúnmìlà,  \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta  \rAbìábà dio nacimiento ayer igual  \rUsted es libre hacer cualquier cosa que le gusta  \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta, Oh Òsányìn  \rUsted puede hacer cualquier cosa que le gusta  \rAbìábà se murió ayer igual  \rUsted es libre hacer cualquier cosa que le gusta.  \r  \rIfá dice que el cliente para quien este Odù se revela no debe esperar por la consecuencia desagradable para pasar a él o ella a través de la negativa ofrecer sacrificio. Con sacrificio apropiado como prescribió anteriormente, pueden apartarse peligro y desastre seguramente.  \r  \rÀború Àboyè.  \r  \r  \r \r\f \rB-IMPORTANCIA DE OGBE-OFUN   \r\r    PARA ESOS NACIDO POR EL ODÙ DURANTE EL ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ   \r  \rPara los niños Ogbe-Ofun, la ayuda de Orí, Ifá y Olódùmarè en el cumplimiento de sus varios as benéficas tareas es garantizado. No importa cómo de sus peso (carga, agobio) puede ser, las Deidades lo iluminan por el camino fácil. Ellos lograrán sus misiones a los periodos apropiados.  \r  \rLos niños Ogbe-Òfun sobresalen en áreas semejantes al comercio, dirección de supermercado, cultivo y servicios de multiplicación como fotocopiar, ventas de las máquinas, reparaciones, abastecimientos y operaciones, video y máquina de operación de audio casettes, venta, servicio o rentas. Ellos también son expertos en el manejo y manipulación de estos equipo.  \r  \rEstos niños, varones y hembras, necesitan estar diciendo a a Olódùmarè, Orí ,Irúnmolè y Òrìsà lo que exactamente ellos y habrá ser hacia ellos. Tener éxito, ellos deben exigir para lo que ellos quieren de las Deidades y confiar para bueno mientras trabajando hacia los deseos de su corazón.  \r  \rLos niños Ogbe-Òfun, varones y hembras, también tienen la capacidad de tener éxito en todos los aspectos de sus esfuerzos. Ésta es una calidad rara. Es por consiguiente uno de los factores que distinguen para los niños Ogbe-Òfun, esta calidad debe tomados en serio sin embargo como estos son capaces de hacer reyes y reinas entre humanidad. Como un adjunto a esto, su popularidad, influencia y prestigio extenderán a cada parte del mundo si sus únicas calidades eran propiamente y cuidadosamente alentadas. Ellos habrán ser universalmente aceptados.  \r  \r Para Ogbe-Òfun los niños hembras, ellos deben casarse con Babaláwo o alguien que había pasado por la ceremonia del Ìtèlódù. Ninguna persona ordinaria puede casarse con ellas. La tendencia para el hombre a perder su vida prematuramente es alta si él no ha sido iniciado.  \r  \rLos niños Ogbe-Òfun deben estar tomando sus sueños muy seriamente como tantas cosas sobre la felicidad y ellos se revelará a ellos en sus sueños antes de que a ellos le pasen. Éste también es un regalo de naturaleza que debe tomarse en serio para el beneficio de niños Ogbe-Òfun.  \r  \rEl más gran enemigo de niños Ogbe-Òfun no es Muerte, Aflicción, Pérdida o Litigación. Más bien es el Miedo. Si los niños de Ogbe-Òfun pueden superar Miedo en sus vidas, ellos habrán conquistado a todos los enemigos. Ellos no deben abrigar Miedo en todas sus tareas en la vida. Ese es donde el secreto de su éxito deposita - la audacia y determinación para tener éxito.  \r  \rOgbe-Òfun los niños masculinos no deben tener cualquier forma de asunto extramarital en sus vidas. Por otro lado, su compañera nunca debe permitir seducirse por otros hombres. El resultado de tal relación puede ser sólo desastroso. Ningún beneficioso puede salir en la vida de esto.  \r  \rOgbe-Òfun niños varones y hembras, no debe albergar a las personas demasiado mucho tiempo en su casa. Ellos no deben estar acomodando a extraños y visitantes casuales en sus casas como el resultado no será favorable a ellos. Si ellos deben acomodar a cualquiera en absoluto, las investigaciones apropiadas deben llevarse a cabo antes de que se haga finalmente. Incluso a eso, el periodo no debe ser demasiado largo. No importa cómo duro ellos intentan satisfacer a su invitado, el invitado les pagará por la espalda con ingratitud y calumnia.  \r  \rLos niños Ogbe-Òfun deben tener cuidado con de enfermedades de la garganta y pulmones. Estas dolencias incluyen tos, tuberculosis, pulmonía, bocio, laringitis y otras enfermedades relacionadas.   \r  \rLos niños Ogbe-Òfun nunca deben reñir encima del dinero, sobre todo con sus amigos. Esto puede conducirlo a padecer en persona y daño psicológico en cada persona. Puede romper su relación para siempre. Además, se garantiza riqueza para todos los niños Ogbe-Òfun. Por consiguiente, ellos no deben estar desesperados en su oferta para adquirir riqueza. Esto es más así cuando considerado el hecho que ellos pueden terminar perdiendo sus vidas cuando el dinero había sido en el futuro adquirido, por eso el fracaso a disfrutar el dinero ellos han adquirido. Ellos nunca deben tener prisa. Ellos deben esperar por su tiempo que llegará definitivamente a lo mas momento apropiado.  \r  \rPara Ogbe-Òfun niños hembras, siempre que ellos estén embarazadas, ellas nunca deben ir al mercado hasta que ellos se entreguen alegremente sus bebés. Esto es necesario para que ellos salven sus embarazos. Más allá todavía, ellos deben ofrecer sacrificio apropiado para asegurar entrega segura para la madre y el niño. Esto prevendrá cualquier acontecimiento desagradable durante el proceso de entrega para madre y niño. Ellos nunca deben confiar en su competencia o encantos como éstos son seguros fallos para ellos. Sólo sacrificio y oraciones asegurarán la seguridad de madre y niño.  \r \r\r C-AFILIADO IRÙNMOLÈ Y ÒRISA DE OGBE-OFUN.  \r  \rOrí   \rIfá  \rÈsù Òdàrà  \rObàtálá  \rAjé  \rÒrìsà Oko.  \r  \rD-TABUS DE Ogbe-OFUN.  \rnunca debe coger a las esposas de otras personas (para los varones)  \rnunca debe comprometer en actividades del extramaritales  \rnunca debe albergar a los visitantes y extraños sin la investigación apropiada  \rnunca debe estar saliendo por la noche  \rnunca debe usar escoba hecha de las palma-frondas para barrer o palma-frondas quemarlas  \rnunca debe tener prisa tener éxito en la vida  \rnunca debe ir al mercado durante el embarazo (para las hembras)  \rnunca debe estar comiendo caracoles (pero puede ofrecerlo como sacrificio)   \rnunca debe caminar desnudo de pie   \rnunca deba comer Guinea-maíz  \r   \r  \r  \rE-POSIBLES NOMBRES PARA los NIÑOS Ogbe-OFUN.  \r  \rVarónes.  \rIfágbayé  \rIfátìmíléyìn  \rFágbémilékè  \r  \rHembras.  \rÒpèkí  \rFádàánú  \rFágbèmí  \rOmowùmí.  \r  \r\r\rOgbè-Fún\r\r1.\tIfá predice larga vida para quien obtenga Ogbè-Fún. Ifá dice que la persona deberá ofrecer abundantes caracoles a Odù. La persona alimentará a Ifá y le proveerá cuatro (4) gallinas, 1(una) cabra hembra, e igba owó (200 bolsas de dinero) como parte de los materiales del ẹbọ.\r\rOrun kan ta tan ọjọ yẹ látàrí\rA d’Ífá fún Ọlọfin Èrìwò Awo\rỌmọ a mú’gba ìgbín ş’ọrun.\r\rTranslación:\r\rOrun kan ta tan ọjọ yẹ́ látàrí\rAdivinado para Ọlọ̀fín èrìwò\rEl que ofreció 200 caracoles al Òrìşà (Ọbàtálá), en fundamento regular, para larga   vida\rỌlọ̀fín consultó Ifá con la pregunta, “¿Viviré una larga vida?” El Babaláwo le dijo que viviría una larga vida y que mucha gente lo veneraría antes de un año. Ellos prescribieron ẹbọ para Ọlọfín. Él hizo el ẹbọ. Después del ẹbọ, los Babaláwo le dieron una medicina Ifá especial. Para el final del aquel año, mucha gente comenzó a venerarlo. Ọlọfín alabó a su Babaláwo, el Babaláwo alabó Ifá [Ọ̀rúnmìlà]. Ọlọfín dice:\rMo mú igba ìgbín ş’ọrun, èmi kò kú mọ\rKí ó tó di ìwòyì àjọdún\rIgba ẹni kàşàì bá mi jọsìn, igba ẹni.\r\rTranslación:\r\r “Yo ofrecí 200 caracoles para mejorar mi vida\rViviré una vida eterna\rPara este tiempo de mi aniversario\rCuando menos 200 personas se me unirán alabando el Òrìşà\rCuando menos 200 personas”\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r2.\tIfá advierte a quien obtenga Ogbè-Fún que no sea avaro con el dinero. Si él/ella es goloso con el dinero, la avaricia lo absorberá en una vida problemática de amenazas. Escucha lo que Ifá dice sobre esto:\r\rÒkìtì kọnkọ\rAwo  amí ló d’Ífá fún amí \rNíjọ ti ojú owó npọn ọ.\r\r\rÒkìtì kọnkọ\rAdivinador de Amí adivinó para amí\rCuando amí estaba en la vil pobreza\r\rAmí de la que Ifá está hablando era una persona muy pobre de quien tenía una grave pobreza, y quien estaba sufriendo mucho. Cuando ya no pudo soportar más su pobreza, él se fue con el Babaláwo para adivinación. Su pregunta a Ifá fue, “¿Saldré alguna vez de la pobreza y no moriré por eso?”. El Babaláwo le recitó este verso de Ogbè-Òfún para él y le dijo que sería rico porque estaba destinado a ser rico. El Babaláwo advirtió a amí, sin embargo, que nunca fuera avaricioso (glotón). El Babaláwo le dijo a amí que trajera lo siguiente para un ẹbọ: 6 pichones, 6 bolsas de dinero. Amí trajo las cosas, e hizo el ẹbọ. \rEl Babaláwo le dio una medicina Ifá especial. Amí se fue a sus acostumbrados negocios de vendedor de leña. Un día mientras recogía leña en el bosque, de repente él descubrió un basurero. Al examinar el sitio se le reveló que grandes cantidades de owó ẹyọ (conchas de “cowrie”) estaban enterradas ahí. Amí  excavó y excavó y excavó las conchas (que era dinero en aquellos días). Amí excavó hasta que estaba cansado. Por su avaricia, sin embargo, Amí no pudo detenerse de seguir excavando. Estuvo excavando hasta que cayó muerto. Amí murió por la excitación del dinero.\rÒkìtì kọnkọ\rAwo  amí ló d’Ífá fún amí \rNíjọ ti ojú owó npọn ọ\rǸjẹ òkìtì kọnkọ\rAwo  amí ló d’Ífá fún amí\rÈrò okùn, èrò ọsà,\rAjé mà pa amí o.\r\rTranslación:\r\rÒkìtì kọnkọ\rAdivinador de Amí adivinó para amí\rCuando amí estaba en la vil pobreza\rGente del pueblo de Òpo\rGente del pueblo de Òfà\rDemasiado amor al dinero puede matar\r\rEsta historia mitológica es normalmente recitada por las personas Yorùbá cuando alguien muere como resultado de la excitación o glotonería por el dinero.\r3.\t\r\tMàrìwò ọpẹ ba’lẹ şe sì\r\tA d’Ífá fún Aláàáyè\rA bú f’Ọlọyẹ\rWọn ní kí wọn ó rú’bọ\rKí ibi ó má ba şẹlẹ sí wọn.\r\t\r\t\rla fronda de la palma gotea pesadamente sobre el suelo\rAdivinado para Aláàáyè\rRecita lo mismo para Ọlọyẹ\rSe les dijo que hicieran ẹbọ\rCon el fin de evitar influencias malas/negativas en sus vidas\r\rAláàáyè y Ọlọyẹ eran buenos, amigos íntimos. A ambos se le dijo que hicieran ẹbọ para evitar  las  cosas  malas  que  les  estaban  sucediendo  a ellos.  Se les dio una lista de lo que Requerían para el ẹbọ. Aláàáyè fue el único que hizo el ẹbọ. Ọlọyẹ rehusó hacer el ẹbọ. Las mañanas siguientes  después que Aláàáyè hizo su ẹbọ, su esposa dio a luz un bebé. En la antigüedad, las placentas (conocidas como ibi ọmọ) se tiraban normalmente en el bosque. En el tiempo en que esta placenta iba a tirarse, Ọlọyẹ estaba casualmente detrás de la casa de Aláàáyè porque había ido a felicitarlo por su nuevo bebé. La placenta se lanzó y cayó en la cabeza de Ọlọyẹ. Porque la placenta se llama ibi (mala suerte) en lengua Yorùbà y es mal presagio que caiga sobre la cabeza de alguien, para la tarde del día que el ibi (placenta) cayó sobre Ọlọyẹ, cosas malas comenzaron a sucederle.\rLección del Odù: Ifá nos enseña aquí a no desobedecer los consejos de Ọ̀rúnmìlà sobre el ẹbọ.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r4.\rOgbè-Fún ruru\rA d’Ífá fún àgùntàn\rTi ó nsunkún wípé òun kò bí’mọ.\r\rTranslación:\r \rArchi Ogbè-Fún\rAdivinado para Àgùntàn (oveja)\rCuando estaba llorando por su inhabilidad para tener hijos\rÀgùntàn (personificada) de la que Ifá está hablando era una mujer estéril y de edad avanzada. Diario Àgùntàn lloraba por su inhabilidad de tener hijos. Un día, ella decidió consultar Ifá de sus problemas. Ella fue con el Babaláwo. Ellos le dijeron que se hiciera ẹbọ y también le dijeron las cosas que necesitaba. Àgùntàn hizo el ẹbọ.  El Babaláwo le dio àgùntàn una medicina Ifá especialmente preparada. Àgùntàn se embarazó y comenzó a tener hijos. Àgùntàn estaba muy feliz, tan feliz que comenzó a bailar y cantar, diciendo:\r\rOgbè-Fún ruru\rA d’Ífá fún àgùntàn\rTi ó nsunkún wípé òun kò bí’mọ\rRírú ẹbọ ní í gbe’ni\rÀìrú kìí gbènìyàn\rKèè pẹ, kèè jìnà\rẸ wá bá mi láàárín ọmọ\rÀárín ọmọ làá bá ni l’ẹsẹ Ọbàrìsà\r\r\rArchi Ogbè-Fún\rAdivinado para Àgùntàn (oveja)\rCuando estaba llorando por su inhabilidad para tener hijos\rHacer el ẹbọ prescrito tuvo sus recompensas\rRehusar a hacer el ẹbọ resulta la caída\rPronto después de hecho el ẹbọ\rÚnete a uno en la felicidad de tener hijos\rUno está siempre rodeado de hijos en la adoración del Òrìşà",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": true,
      "tamanho_chars": 90244
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11110000",
    "nome": "OYEKU OGBE",
    "nome_alternativo": "Oyeku Ogbe",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OYEKU",
    "nome_base_esquerda": "OGBE",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "A Noite Recebe a Coroa. Odù da Superação do Rejeitado, Glória de Quem Foi Ignorado, Honra Ancestral e Justiça Espiritual",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: mesmo quando todos te rejeitam, Ifá prepara uma honra que ninguém poderá negar. Òyèkúlògbè revela a história daquele que era desprezado, mas que retornou com coroa, poder e sabedoria. Este Odù fala da vitória do rejeitado , do chamado do ancestral, da liderança que nasce do silêncio e da obediência espiritual. Mas Ifá alerta: a honra vem para quem respeita o tempo, os mais velhos e a espiritualidade. Seja discreto, seja fiel ao seu caminho, e sua luz será vista onde antes só havia sombra.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a riqueza virá por merecimento espiritual. Você pode alcançar elevação material e títulos importantes, mesmo que hoje esteja subestimado. Mas deve evitar a pressa e a ostentação. Faça ebó com pombos, galos e dinheiro para destrancar caminhos bloqueados pela inveja e pelo passado.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: o consulente pode sofrer por se envolver com pessoas erradas — ou ser mal interpretado. Esse Odù fala de situações amorosas mal resolvidas, traições ocultas e energia de separação por promiscuidade. Ifá orienta fidelidade, discrição e silêncio. O amor certo virá com maturidade espiritual.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: este é o Odù da honra ancestral, da elevação iniciática e do resgate do axé familiar. Você pode ser escolhido por Egungun, por Ifá, ou por uma linhagem espiritual antiga. Mas precisa renunciar a hábitos negativos e respeitar os sinais. Seja humilde. Ifá já te escolheu. Falta apenas você aceitar. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Recebimento de título, honra ou consagração espiritual ● Reconhecimento após injustiça ou exclusão ● Vitória após sacrifício constante ● Sucesso duradouro, fruto de esforço espiritual ● Conquista de posição de liderança ● Alinhamento com Egbe e Egungun ● Retorno triunfante para o lugar de onde foi rejeitado."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Neste ponto de vista Ifa diz:\n\n\n\nOyeku logbe Awo Yalumo\n\nDia divertido em Yalumo\n\nTi nfomi oju sunrahun ire gbogbo\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nNje Yalumo ho, boo hoo Yalumo.",
        "Esu Odara – para vitória, sucesso, proteção e santuário.",
        "Sua matéria retornará à alegria.",
        "Ifa conforta essa pessoa dizendo que ela terá muito sucesso.",
        "Ori – para cumprimento do destino, sucesso, proteção, santuário, vitória, direção e autoatualização.",
        "Obatala – pela liderança, honrabilidade, vitória e auto-realização.",
        "Você nunca deve se apressar para alcançar o sucesso na vida – evite fortunas não realizadas e desastres.",
        "Ifa diz que prevê o futuro de prosperidade para esta pessoa."
      ],
      "ibi": [
        "Você nunca deve usar o abutre para nada – para evitar morte prematura.",
        "Egungun – para proteção contra morte prematura e apoio ancestral."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda da honra"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflitos por inveja ou escândalos"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira e engano amoroso"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "morte precoce ou espiritual"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doença por quebra de tabu"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza por rejeição"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Orí burúkú",
        "traducao": "desalinhamento com destino"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa diz que prevê a ira da honorabilidade e do título para esta pessoa. Ifa avisa a pessoa para quem este Odu é revelado que ela pode não gostar deste título. Mesmo assim, será ele/ela quem receberá o título exaltado. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombas, quatro galinhas, quatro galos e dinheiro. A este respeito, Ifá diz:\n\n\n\nYekuyeku\n\nLogbe logbe\n\nDia divertido Awonrinwon\n\nTi nti nsawo tie loko\n\nEbo ni ganhou niko waa se \n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nAwonrinwon wale ou awooko\n\nGanhou npe o nipe ei koo wale.\n\n \n\nYeku Yeku\n\nLogbe logbe\n\nEles adivinharam Ifa para Awonrinwon, o Lagarto\n\nQue atuava na cidade\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nAwonrinwon, por favor, venha para a cidade, a cidade está incrível\n\nEles chamam você para vir e aceitar um título, por favor, vá para casa."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifá diz que prevê um futuro de vida longa para esta pessoa. Ifa conforta essa pessoa dizendo que ela viverá muito e se tornará longa. Ifa o aconselha a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro. Neste ponto de vista Ifa diz:\n\n\n\nAhoho l'ahoho omode\n\nIja o tan boro awo Alare\n\nIre lo tikekere ta kese ija mese mejeeji danhin-danhin\n\nDia divertido Gunnugun tii somo Olojogbonloro\n\nTi ganhou niko rubo silaiku ara re\n\nGunnugun kiiku lewe\n\nKangere, ma dagba ma darugbo, kangere.\n\n\n\nAhoho l'ahoho omode\n\nIja o tan boro awo Alare\n\nCricket usou as rédeas de seus jovens\n\nA mensagem Ifa para Gunnugun, o Abutre\n\nA descendência de Olojogbonloro\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo de longa vida\n\nEle concordou\n\nNenhum Gunnugun morre em sua juventude\n\nVelho e fraco, ficarei velho e fraco."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa aconselha esta pessoa a ter cuidado com questões conjugais adicionais de promiscuidade. Ifa diz que isso pode levar a consequências tácitas se ele/ela não puder parar. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois galos, duas galinhas, oito ratos, oito peixes e dinheiro. Neste Oyeku Logbe diz:\n\n\n\nEni lailai eni igbahun\n\nEni igbahun leni igba iwase\n\nDia divertido Ologberi estanho yo obinrin Edufe\n\nEbo ni ganhou niko waa se \n\nO koti ogbonyin sebo\n\nIfan Bowa o\n\nIfari venceu\n\nOyeku subu l'Ogbe o o\n\nIfá de!\n\n\n\nA pessoa do passado\n\nA pessoa do mesmo começo dos tempos\n\nA mensagem de Ifa para os desacostumados\n\nQuem secretamente fez para a esposa de Ifa\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle se recusou a concordar\n\nIfá vem\n\nIfa tinha visto todos eles\n\nOyeku caiu sobre Ogbe\n\nAí vem Ifá!"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que há a necessidade da pessoa para quem este Odu é revelado oferecer ebo e preparar um traje para Egungun onde este Odu é revelado. Ifa avisa esta criança para ter cuidado e se livrar do mau comportamento. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois carneiros e dinheiro. Um dos carneiros será usado para alimentar Egungun para a criança. Um monte de pano branco deve ser dado ao Egungun enquanto um galo deve ser usado para alimentar Esu. Neste ponto de vista Ifa diz:\n\n\n\nGunnugun ni o lo'gba aso\n\nAkalani ou loso ofa\n\nItentere nem loso odunrun\n\nDia divertido Olofin para ji ni kutu kutu owuro\n\nTi nba omo Eegun sere\n\nEbo ni ganhou niko waa se \n\nO koti ogbonyin sebo\n\nNje kojo nporu\n\nKojo np'otu\n\nKojo npe ou tete sebo Oyeku–Logbe.\n\n\n\nGunnugun não usa 200 roupas ao mesmo tempo\n\nE Akala não usa 120 roupas\n\nTentenren não usa 300 roupas\n\nA mensagem de Ifá para Olofin\n\nQuem acordou cedo\n\nE eu brinquei com Egungun\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle se recusou a concordar\n\nNão foi como se ele tivesse oferecido ebo\n\nE não como se ele tivesse feito Etutu\n\nEle não tinha certeza se ofereceu rapidamente o ebo de Oyeku logbe."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa diz que esta pessoa se tornará um líder e uma pessoa popular na comunidade. Ifa o aconselha a oferecer ebo com quatro pombas, quatro galos e dinheiro. Neste ponto de vista Ifa diz:\n\n\n\nAsese koro olho nii ko raaraa bori\n\nDia divertido Giigii\n\nTi nlo joye oju ode\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE bani ba jebutu ire.\n\n\n\nA primeira chuva é aquela que você colhe uma parte do entulho\n\nA mensagem Ifa para Giigi\n\nAo receber o título da área principal de terra\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio a toda a agitação da vida."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa diz que prevê vitória para esta pessoa. Ifa o aconselha a oferecer ebo com três galos e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar o Ori de um de seus irmãos conforme o caso. Neste ponto de vista Ifa diz:\n\n\n\nIrawe ok to loun o bo odo loju\n\nToun Omini ganhou Jonlo\n\nDia divertido de Oyeku\n\nVocê sabe como Leyin Ogbe\n\nGanhou niki ganhou rubo silaiku araa ganhou\n\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\n\nNje pe kuku le\n\nEni para na Oyeku a rija Ogbe\n\nPee kuku le.\n\n\n\nExcrementos de pássaros frondosos que deveriam dar um tapa na cara da corrente\n\nirá com o fluxo\n\nA mensagem Ifa para Oyeku\n\nO irmão mais novo de Ogbe\n\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo contra morte prematura\n\nAmbos concordaram\n\nAgora, pe kuku le\n\nQuem quer que Oyeku acerte enfrentará a fúria de Ogbe\n\nPe kuku le."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa diz que prevê o futuro de prosperidade para esta pessoa. Ifa conforta essa pessoa dizendo que ela terá muito sucesso. Sua matéria retornará à alegria. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um porco, duas pombas e dinheiro. Neste ponto de vista Ifa diz:\n\n\n\nOyeku logbe Awo Yalumo\n\nDia divertido em Yalumo\n\nTi nfomi oju sunrahun ire gbogbo\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nNje Yalumo ho, boo hoo Yalumo.\n\n\n\nOyeku logbe o awo de Yalumo\n\nEu lanço Ifa para Yalumo\n\nLamentando sua incapacidade de receber toda a Ire na vida\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nAgora dance Yalumo, se quiser dançar."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Òyèkú Ogbè\nAlias: Òyèkú L´Ogbè.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifa diz que esta pessoa receberá o favor que ela procurava. Ifa, entretanto, diz que depois de receber este favor ele/ela não deve esquecer de oferecer gratidão. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas pombas, dois galos e dinheiro. No aspecto Ifa diz:\n\n\n\nOsusu owo abenu jaajaa\n\nDia divertido Onikeere\n\nOmo ajoye mu poroporo gbale ile baba re\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nOnikeere para oba la tan\n\nKoo ma gbagbe Awo.\n\n\n\nO conjunto de vassouras com ponta espalhada\n\nA mensagem Ifa para Onikeere\n\nAquele que detinha o título de perseguidor de milho-da-índia para varrer o chão da casa de seus ancestrais paternos\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nOnikeere quando você tiver sucesso\n\nNão se esqueça do Awo.\n\n\n\nAfiliado Orisa/Irunmole de Oyeku Logbe.\n\n\n\nIfa – para direção, vitória, sucesso, elevação, proteção e bem-estar global.\n\nOri – para cumprimento do destino, sucesso, proteção, santuário, vitória, direção e autoatualização.\n\nEsu Odara – para vitória, sucesso, proteção e santuário.\n\nSango – para sucesso, elevação, harmonia e proteção.\n\nEgungun – para proteção contra morte prematura e apoio ancestral.\n\nObatala – pela liderança, honrabilidade, vitória e auto-realização.\n\nEgbe – para progresso, sucesso, liderança e camaradagem.\n\n\n\nTabus de Oyeku Logbe.\n\n\n\nVocê nunca deve ser rude ou maltratar um idoso – evite fortunas não realizadas e desastres.\n\nVocê nunca deve usar o abutre para nada – para evitar morte prematura.\n\nVocê nunca deve duvidar de ninguém – evite fortunas não realizadas e humilhações.\n\nVocê nunca deve usar vestidos vermelhos ou pretos – evite fortunas não consumadas.\n\nVocê nunca deve se envolver em promiscuidade – para evitar a fúria de Ifá e o desastre.\n\nVocê nunca deve se apressar para alcançar o sucesso na vida – evite fortunas não realizadas e desastres.\n\nVocê nunca deve viajar qualquer distância sem primeiro consultar Ifá – para evitar desastres e decepções.\n\n\n\nPossíveis profissões de Oyeku Logbe.\n\n\n\nSacerdote de Ifá/Orisa\n\nparamédico\n\nConselheiro Oficial\n\nAdministrador \n\natleta/instrutor\n\n\n\nPossíveis nomes de Oyeku Logbe.\n\n\n\nMasculino:\n\n\n\nOwolope – Ifa é digno de respeito.\n\nMakanjuoro – não tem pressa pela prosperidade.\n\nIlesanmi – a paz de espírito é melhor do que o título de chefia.\n\n\n\nFeminino:\n\n\n\nMakanjuola – não tem pressa em ser honrado.\n\nOrisabunmi – Orisa me dá esse bebê.\n\nAyekopa – o mundo nega a força.\n\n\n\nAboru Aboye.\n\n---"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa diz que prevê a ira da honorabilidade e do título para esta pessoa. Ifa avisa a pessoa para quem este Odu é revelado que ela pode não gostar deste título. Mesmo assim, será ele/ela quem receberá o título exaltado. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombas, quatro galinhas, quatro galos e dinheiro. A este respeito, Ifá diz:\n\n\n\nYekuyeku\n\nLogbe logbe\n\nDia divertido Awonrinwon\n\nTi nti nsawo tie loko\n\nEbo ni ganhou niko waa se \n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nAwonrinwon wale ou awooko\n\nGanhou npe o nipe ei koo wale.\n\n \n\nYeku Yeku\n\nLogbe logbe\n\nEles adivinharam Ifa para Awonrinwon, o Lagarto\n\nQue atuava na cidade\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nAwonrinwon, por favor, venha para a cidade, a cidade está incrível\n\nEles chamam você para vir e aceitar um título, por favor, vá para casa."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifá diz que prevê um futuro de vida longa para esta pessoa. Ifa conforta essa pessoa dizendo que ela viverá muito e se tornará longa. Ifa o aconselha a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro. Neste ponto de vista Ifa diz:\n\n\n\nAhoho l'ahoho omode\n\nIja o tan boro awo Alare\n\nIre lo tikekere ta kese ija mese mejeeji danhin-danhin\n\nDia divertido Gunnugun tii somo Olojogbonloro\n\nTi ganhou niko rubo silaiku ara re\n\nGunnugun kiiku lewe\n\nKangere, ma dagba ma darugbo, kangere.\n\n\n\nAhoho l'ahoho omode\n\nIja o tan boro awo Alare\n\nCricket usou as rédeas de seus jovens\n\nA mensagem Ifa para Gunnugun, o Abutre\n\nA descendência de Olojogbonloro\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo de longa vida\n\nEle concordou\n\nNenhum Gunnugun morre em sua juventude\n\nVelho e fraco, ficarei velho e fraco."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa aconselha esta pessoa a ter cuidado com questões conjugais adicionais de promiscuidade. Ifa diz que isso pode levar a consequências tácitas se ele/ela não puder parar. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois galos, duas galinhas, oito ratos, oito peixes e dinheiro. Neste Oyeku Logbe diz:\n\n\n\nEni lailai eni igbahun\n\nEni igbahun leni igba iwase\n\nDia divertido Ologberi estanho yo obinrin Edufe\n\nEbo ni ganhou niko waa se \n\nO koti ogbonyin sebo\n\nIfan Bowa o\n\nIfari venceu\n\nOyeku subu l'Ogbe o o\n\nIfá de!\n\n\n\nA pessoa do passado\n\nA pessoa do mesmo começo dos tempos\n\nA mensagem de Ifa para os desacostumados\n\nQuem secretamente fez para a esposa de Ifa\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle se recusou a concordar\n\nIfá vem\n\nIfa tinha visto todos eles\n\nOyeku caiu sobre Ogbe\n\nAí vem Ifá!"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que há a necessidade da pessoa para quem este Odu é revelado oferecer ebo e preparar um traje para Egungun onde este Odu é revelado. Ifa avisa esta criança para ter cuidado e se livrar do mau comportamento. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois carneiros e dinheiro. Um dos carneiros será usado para alimentar Egungun para a criança. Um monte de pano branco deve ser dado ao Egungun enquanto um galo deve ser usado para alimentar Esu. Neste ponto de vista Ifa diz:\n\n\n\nGunnugun ni o lo'gba aso\n\nAkalani ou loso ofa\n\nItentere nem loso odunrun\n\nDia divertido Olofin para ji ni kutu kutu owuro\n\nTi nba omo Eegun sere\n\nEbo ni ganhou niko waa se \n\nO koti ogbonyin sebo\n\nNje kojo nporu\n\nKojo np'otu\n\nKojo npe ou tete sebo Oyeku–Logbe.\n\n\n\nGunnugun não usa 200 roupas ao mesmo tempo\n\nE Akala não usa 120 roupas\n\nTentenren não usa 300 roupas\n\nA mensagem de Ifá para Olofin\n\nQuem acordou cedo\n\nE eu brinquei com Egungun\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle se recusou a concordar\n\nNão foi como se ele tivesse oferecido ebo\n\nE não como se ele tivesse feito Etutu\n\nEle não tinha certeza se ofereceu rapidamente o ebo de Oyeku logbe."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa diz que esta pessoa se tornará um líder e uma pessoa popular na comunidade. Ifa o aconselha a oferecer ebo com quatro pombas, quatro galos e dinheiro. Neste ponto de vista Ifa diz:\n\n\n\nAsese koro olho nii ko raaraa bori\n\nDia divertido Giigii\n\nTi nlo joye oju ode\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE bani ba jebutu ire.\n\n\n\nA primeira chuva é aquela que você colhe uma parte do entulho\n\nA mensagem Ifa para Giigi\n\nAo receber o título da área principal de terra\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio a toda a agitação da vida."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa diz que prevê vitória para esta pessoa. Ifa o aconselha a oferecer ebo com três galos e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar o Ori de um de seus irmãos conforme o caso. Neste ponto de vista Ifa diz:\n\n\n\nIrawe ok to loun o bo odo loju\n\nToun Omini ganhou Jonlo\n\nDia divertido de Oyeku\n\nVocê sabe como Leyin Ogbe\n\nGanhou niki ganhou rubo silaiku araa ganhou\n\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\n\nNje pe kuku le\n\nEni para na Oyeku a rija Ogbe\n\nPee kuku le.\n\n\n\nExcrementos de pássaros frondosos que deveriam dar um tapa na cara da corrente\n\nirá com o fluxo\n\nA mensagem Ifa para Oyeku\n\nO irmão mais novo de Ogbe\n\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo contra morte prematura\n\nAmbos concordaram\n\nAgora, pe kuku le\n\nQuem quer que Oyeku acerte enfrentará a fúria de Ogbe\n\nPe kuku le."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa diz que prevê o futuro de prosperidade para esta pessoa. Ifa conforta essa pessoa dizendo que ela terá muito sucesso. Sua matéria retornará à alegria. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um porco, duas pombas e dinheiro. Neste ponto de vista Ifa diz:\n\n\n\nOyeku logbe Awo Yalumo\n\nDia divertido em Yalumo\n\nTi nfomi oju sunrahun ire gbogbo\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nNje Yalumo ho, boo hoo Yalumo.\n\n\n\nOyeku logbe o awo de Yalumo\n\nEu lanço Ifa para Yalumo\n\nLamentando sua incapacidade de receber toda a Ire na vida\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nAgora dance Yalumo, se quiser dançar."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa diz que esta pessoa receberá o favor que ela procurava. Ifa, entretanto, diz que depois de receber este favor ele/ela não deve esquecer de oferecer gratidão. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas pombas, dois galos e dinheiro. No aspecto Ifa diz:\n\n\n\nOsusu owo abenu jaajaa\n\nDia divertido Onikeere\n\nOmo ajoye mu poroporo gbale ile baba re\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nOnikeere para oba la tan\n\nKoo ma gbagbe Awo.\n\n\n\nO conjunto de vassouras com ponta espalhada\n\nA mensagem Ifa para Onikeere\n\nAquele que detinha o título de perseguidor de milho-da-índia para varrer o chão da casa de seus ancestrais paternos\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nOnikeere quando você tiver sucesso\n\nNão se esqueça do Awo.\n\n\n\nAfiliado Orisa/Irunmole de Oyeku Logbe.\n\n\n\nIfa – para direção, vitória, sucesso, elevação, proteção e bem-estar global.\n\nOri – para cumprimento do destino, sucesso, proteção, santuário, vitória, direção e autoatualização.\n\nEsu Odara – para vitória, sucesso, proteção e santuário.\n\nSango – para sucesso, elevação, harmonia e proteção.\n\nEgungun – para proteção contra morte prematura e apoio ancestral.\n\nObatala – pela liderança, honrabilidade, vitória e auto-realização.\n\nEgbe – para progresso, sucesso, liderança e camaradagem.\n\n\n\nTabus de Oyeku Logbe.\n\n\n\nVocê nunca deve ser rude ou maltratar um idoso – evite fortunas não realizadas e desastres.\n\nVocê nunca deve usar o abutre para nada – para evitar morte prematura.\n\nVocê nunca deve duvidar de ninguém – evite fortunas não realizadas e humilhações.\n\nVocê nunca deve usar vestidos vermelhos ou pretos – evite fortunas não consumadas.\n\nVocê nunca deve se envolver em promiscuidade – para evitar a fúria de Ifá e o desastre.\n\nVocê nunca deve se apressar para alcançar o sucesso na vida – evite fortunas não realizadas e desastres.\n\nVocê nunca deve viajar qualquer distância sem primeiro consultar Ifá – para evitar desastres e decepções.\n\n\n\nPossíveis profissões de Oyeku Logbe.\n\n\n\nSacerdote de Ifá/Orisa\n\nparamédico\n\nConselheiro Oficial\n\nAdministrador \n\natleta/instrutor\n\n\n\nPossíveis nomes de Oyeku Logbe.\n\n\n\nMasculino:\n\n\n\nOwolope – Ifa é digno de respeito.\n\nMakanjuoro – não tem pressa pela prosperidade.\n\nIlesanmi – a paz de espírito é melhor do que o título de chefia.\n\n\n\nFeminino:\n\n\n\nMakanjuola – não tem pressa em ser honrado.\n\nOrisabunmi – Orisa me dá esse bebê.\n\nAyekopa – o mundo nega a força.\n\n\n\nAboru Aboye."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombas, quatro galinhas, quatro galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombas",
          "quatro galinhas",
          "quatro galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois galos, duas galinhas, oito ratos, oito peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois galos",
          "duas galinhas",
          "oito ratos",
          "oito peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois carneiros e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois carneiros",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 5",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com quatro pombas, quatro galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombas",
          "quatro galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 7",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um porco, duas pombas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um porco",
          "duas pombas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 8",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas pombas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas pombas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 pombos, 4 galos, 4 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Oferenda para Egúngún (1 carneiro + pano branco)"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galo para Èṣù"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ritual com dança e invocação dos ancestrais 2. Para afastar escândalos amorosos e promiscuidade:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galos, 2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "8 ratos, 8 peixes"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Oferenda para Òrìṣà Òkànràn e Èṣù"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Banho com folhas de limpeza (ewé ewé-tùtù) 3. Para afastar morte precoce e alinhar o Orí:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Oferenda para Orí de irmão ou ancestral"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Sabão preto, carvão, folhas de ovelha àsọ"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Egungun",
      "Ori",
      "Èṣù",
      "Ọbàtálá"
    ],
    "tabus": [
      "Ifá, entretanto, diz que depois de receber este favor ele/ela não deve esquecer de oferecer gratidão.",
      "Tabus de Oyeku Logbe.",
      "Você nunca deve ser rude ou maltratar um idoso – evite fortunas não realizadas e desastres.",
      "Você nunca deve usar o abutre para nada – para evitar morte prematura.",
      "Você nunca deve duvidar de ninguém – evite fortunas não realizadas e humilhações.",
      "Você nunca deve usar vestidos vermelhos ou pretos – evite fortunas não consumadas.",
      "Você nunca deve se envolver em promiscuidade – para evitar a fúria de Ifá e o desastre.",
      "Você nunca deve se apressar para alcançar o sucesso na vida – evite fortunas não realizadas e desastres.",
      "Você nunca deve viajar qualquer distância sem primeiro consultar Ifá – para evitar desastres e decepções."
    ],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Egungun, Ifá ou Òrìṣà",
      "Conselheiro espiritual, terapeuta de regressão",
      "Líder comunitário, chefe de templo ou terreiro",
      "Oficial público, gestor de cargos de liderança",
      "Médico ou terapeuta de doenças cármicas",
      "Mestre de iniciações tradicionais ⛔ Tabus (Kòsì) de Òyèkúlògbè (originais): 1. Não deve maltratar nem desrespeitar os mais velhos 2. Não deve usar abutre (gunnugun) para nada 3. Não deve duvidar dos outros constantemente 4. Não deve usar roupas vermelhas ou pretas 5. Não deve praticar promiscuidade 6. Não deve ter pressa para enriquecer 7. Não deve viajar longas distâncias sem consultar Ifá",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\18_Oyeku-Ogbe-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:57.333261+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.358556+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\02-oyeku\\02. Òyèkú Ogbè.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\02-oyeku\\02. Òyèkú Ogbè.docx",
        "256 de popoola\\02-oyeku\\02. Òyèkú Ogbè.docx"
      ],
      "idioma_origem": "es",
      "texto_pt": "Òyèkú Ogbè\n\nApelido: Òyèkú L´Ogbè.\n\n1. Ifá diz que prevê a ira da honorabilidade e do título para esta pessoa. Ifá avisa a pessoa para quem este Odu é revelado que ela pode não gostar deste título. Mesmo assim, será ele/ela quem receberá o título exaltado. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombas, quatro galinhas, quatro galos e dinheiro. A este respeito, Ifá diz:\n\nYekuyeku\n\nLogbe logbe\n\nDia divertido Awonrinwon\n\nTi nti nsawo tie loko\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nAwonrinwon wale ou awooko\n\nGanhou npe o nipe ei koo wale.\n\nYeku Yeku\n\nLogbe logbe\n\nEles adivinharam Ifá para Awonrinwon, o Lagarto\n\nQue atuava na cidade\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nAwonrinwon, por favor, venha para a cidade, a cidade está incrível\n\nEles chamam você para vir e aceitar um título, por favor, vá para casa.\n\n2. Ifá diz que prevê um futuro de vida longa para esta pessoa. Ifá conforta essa pessoa dizendo que ela viverá muito e se tornará longa. Ifá o aconselha a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro. Neste ponto de vista Ifá diz:\n\nAhoho l'ahoho omode\n\nIja o tan boro awo Alare\n\nIre lo tikekere ta kese ija mese mejeeji danhin-danhin\n\nDia divertido Gunnugun tii somo Olojogbonloro\n\nTi ganhou niko rubo silaiku ara re\n\nGunnugun kiiku lewe\n\nKangere, ma dagba ma darugbo, kangere.\n\nAhoho l'ahoho omode\n\nIja o tan boro awo Alare\n\nCricket usou as rédeas de seus jovens\n\nA mensagem Ifá para Gunnugun, o Abutre\n\nA descendência de Olojogbonloro\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo de longa vida\n\nEle concordou\n\nNenhum Gunnugun morre em sua juventude\n\nVelho e fraco, ficarei velho e fraco.\n\n3. Ifá aconselha esta pessoa a ter cuidado com questões conjugais adicionais de promiscuidade. Ifá diz que isso pode levar a consequências tácitas se ele/ela não puder parar. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois galos, duas galinhas, oito ratos, oito peixes e dinheiro. Neste Oyeku Logbe diz:\n\nEni lailai eni igbahun\n\nEni igbahun leni igba iwase\n\nDia divertido Ologberi estanho yo obinrin Edufe\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nIfan Bowa o\n\nIfari venceu\n\nOyeku subu l'Ogbe o o\n\nIfá de!\n\nA pessoa do passado\n\nA pessoa do mesmo começo dos tempos\n\nA mensagem de Ifá para os desacostumados\n\nQuem secretamente fez para a esposa de Ifá\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle se recusou a concordar\n\nIfá vem\n\nIfá tinha visto todos eles\n\nOyeku caiu sobre Ogbe\n\nAí vem Ifá!\n\n4. Ifá diz que há a necessidade da pessoa para quem este Odu é revelado oferecer ebo e preparar um traje para Egúngún onde este Odu é revelado. Ifá avisa esta criança para ter cuidado e se livrar do mau comportamento. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois carneiros e dinheiro. Um dos carneiros será usado para alimentar Egúngún para a criança. Um monte de pano branco deve ser dado ao Egúngún enquanto um galo deve ser usado para alimentar Èṣù. Neste ponto de vista Ifá diz:\n\nGunnugun ni o lo'gba aso\n\nAkalani ou loso ofa\n\nItentere nem loso odunrun\n\nDia divertido Olofin para ji ni kutu kutu owuro\n\nTi nba omo Eegun sere\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nNje kojo nporu\n\nKojo np'otu\n\nKojo npe ou tete sebo Oyeku–Logbe.\n\nGunnugun não usa 200 roupas ao mesmo tempo\n\nE Akala não usa 120 roupas\n\nTentenren não usa 300 roupas\n\nA mensagem de Ifá para Olofin\n\nQuem acordou cedo\n\nE eu brinquei com Egúngún\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle se recusou a concordar\n\nNão foi como se ele tivesse oferecido ebo\n\nE não como se ele tivesse feito Etutu\n\nEle não tinha certeza se ofereceu rapidamente o ebo de Oyeku logbe.\n\n5. Ifá diz que esta pessoa se tornará um líder e uma pessoa popular na comunidade. Ifá o aconselha a oferecer ebo com quatro pombas, quatro galos e dinheiro. Neste ponto de vista Ifá diz:\n\nAsese koro olho nii ko raaraa bori\n\nDia divertido Giigii\n\nTi nlo joye oju ode\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE bani ba jebutu ire.\n\nA primeira chuva é aquela que você colhe uma parte do entulho\n\nA mensagem Ifá para Giigi\n\nAo receber o título da área principal de terra\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio a toda a agitação da vida.\n\n6. Ifá diz que prevê vitória para esta pessoa. Ifá o aconselha a oferecer ebo com três galos e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar o Ori de um de seus irmãos conforme o caso. Neste ponto de vista Ifá diz:\n\nIrawe ok to loun o bo odo loju\n\nToun Omini ganhou Jonlo\n\nDia divertido de Oyeku\n\nVocê sabe como Leyin Ogbe\n\nGanhou niki ganhou rubo silaiku araa ganhou\n\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\n\nNje pe kuku le\n\nEni para na Oyeku a rija Ogbe\n\nPee kuku le.\n\nExcrementos de pássaros frondosos que deveriam dar um tapa na cara da corrente\n\nirá com o fluxo\n\nA mensagem Ifá para Oyeku\n\nO irmão mais novo de Ogbe\n\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo contra morte prematura\n\nAmbos concordaram\n\nAgora, pe kuku le\n\nQuem quer que Oyeku acerte enfrentará a fúria de Ogbe\n\nPe kuku le.\n\n7. Ifá diz que prevê o futuro de prosperidade para esta pessoa. Ifá conforta essa pessoa dizendo que ela terá muito sucesso. Sua matéria retornará à alegria. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um porco, duas pombas e dinheiro. Neste ponto de vista Ifá diz:\n\nOyeku logbe Awo Yalumo\n\nDia divertido em Yalumo\n\nTi nfomi oju sunrahun ire gbogbo\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nNje Yalumo ho, boo hoo Yalumo.\n\nOyeku logbe o awo de Yalumo\n\nEu lanço Ifá para Yalumo\n\nLamentando sua incapacidade de receber toda a Ire na vida\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nAgora dance Yalumo, se quiser dançar.\n\n8. Ifá diz que esta pessoa receberá o favor que ela procurava. Ifá, entretanto, diz que depois de receber este favor ele/ela não deve esquecer de oferecer gratidão. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas pombas, dois galos e dinheiro. No aspecto Ifá diz:\n\nOsusu owo abenu jaajaa\n\nDia divertido Onikeere\n\nOmo ajoye mu poroporo gbale ile baba re\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nOnikeere para oba la tan\n\nKoo ma gbagbe Awo.\n\nO conjunto de vassouras com ponta espalhada\n\nA mensagem Ifá para Onikeere\n\nAquele que detinha o título de perseguidor de milho-da-índia para varrer o chão da casa de seus ancestrais paternos\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nOnikeere quando você tiver sucesso\n\nNão se esqueça do Awo.\n\nAfiliado Orisa/Irunmole de Oyeku Logbe.\n\nIfá – para direção, vitória, sucesso, elevação, proteção e bem-estar global.\n\nOri – para cumprimento do destino, sucesso, proteção, santuário, vitória, direção e autoatualização.\n\nÈṣù Odara – para vitória, sucesso, proteção e santuário.\n\nṢàngó – para sucesso, elevação, harmonia e proteção.\n\nEgúngún – para proteção contra morte prematura e apoio ancestral.\n\nỌbàtálá – pela liderança, honrabilidade, vitória e auto-realização.\n\nEgbe – para progresso, sucesso, liderança e camaradagem.\n\nTabus de Oyeku Logbe.\n\nVocê nunca deve ser rude ou maltratar um idoso – evite fortunas não realizadas e desastres.\n\nVocê nunca deve usar o abutre para nada – para evitar morte prematura.\n\nVocê nunca deve duvidar de ninguém – evite fortunas não realizadas e humilhações.\n\nVocê nunca deve usar vestidos vermelhos ou pretos – evite fortunas não consumadas.\n\nVocê nunca deve se envolver em promiscuidade – para evitar a fúria de Ifá e o desastre.\n\nVocê nunca deve se apressar para alcançar o sucesso na vida – evite fortunas não realizadas e desastres.\n\nVocê nunca deve viajar qualquer distância sem primeiro consultar Ifá – para evitar desastres e decepções.\n\nPossíveis profissões de Oyeku Logbe.\n\nSacerdote de Ifá/Orisa\n\nparamédico\n\nConselheiro Oficial\n\nAdministrador\n\natleta/instrutor\n\nPossíveis nomes de Oyeku Logbe.\n\nMasculino:\n\nOwolope – Ifá é digno de respeito.\n\nMakanjuoro – não tem pressa pela prosperidade.\n\nIlesanmi – a paz de espírito é melhor do que o título de chefia.\n\nFeminino:\n\nMakanjuola – não tem pressa em ser honrado.\n\nOrisabunmi – Orisa me dá esse bebê.\n\nAyekopa – o mundo nega a força.\n\nAboru Aboye.\n\n---\n\nÒyèkú Ogbè\n\nApelido: Òyèkú L´Ogbè.\n\n1. Ifá diz que prevê a ira da honorabilidade e do título para esta pessoa. Ifá avisa a pessoa para quem este Odu é revelado que ela pode não gostar deste título. Mesmo assim, será ele/ela quem receberá o título exaltado. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombas, quatro galinhas, quatro galos e dinheiro. A este respeito, Ifá diz:\n\nYekuyeku\n\nLogbe logbe\n\nDia divertido Awonrinwon\n\nTi nti nsawo tie loko\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nAwonrinwon wale ou awooko\n\nGanhou npe o nipe ei koo wale.\n\nYeku Yeku\n\nLogbe logbe\n\nEles adivinharam Ifá para Awonrinwon, o Lagarto\n\nQue atuava na cidade\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nAwonrinwon, por favor, venha para a cidade, a cidade está incrível\n\nEles chamam você para vir e aceitar um título, por favor, vá para casa.\n\n2. Ifá diz que prevê um futuro de vida longa para esta pessoa. Ifá conforta essa pessoa dizendo que ela viverá muito e se tornará longa. Ifá o aconselha a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro. Neste ponto de vista Ifá diz:\n\nAhoho l'ahoho omode\n\nIja o tan boro awo Alare\n\nIre lo tikekere ta kese ija mese mejeeji danhin-danhin\n\nDia divertido Gunnugun tii somo Olojogbonloro\n\nTi ganhou niko rubo silaiku ara re\n\nGunnugun kiiku lewe\n\nKangere, ma dagba ma darugbo, kangere.\n\nAhoho l'ahoho omode\n\nIja o tan boro awo Alare\n\nCricket usou as rédeas de seus jovens\n\nA mensagem Ifá para Gunnugun, o Abutre\n\nA descendência de Olojogbonloro\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo de longa vida\n\nEle concordou\n\nNenhum Gunnugun morre em sua juventude\n\nVelho e fraco, ficarei velho e fraco.\n\n3. Ifá aconselha esta pessoa a ter cuidado com questões conjugais adicionais de promiscuidade. Ifá diz que isso pode levar a consequências tácitas se ele/ela não puder parar. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois galos, duas galinhas, oito ratos, oito peixes e dinheiro. Neste Oyeku Logbe diz:\n\nEni lailai eni igbahun\n\nEni igbahun leni igba iwase\n\nDia divertido Ologberi estanho yo obinrin Edufe\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nIfan Bowa o\n\nIfari venceu\n\nOyeku subu l'Ogbe o o\n\nIfá de!\n\nA pessoa do passado\n\nA pessoa do mesmo começo dos tempos\n\nA mensagem de Ifá para os desacostumados\n\nQuem secretamente fez para a esposa de Ifá\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle se recusou a concordar\n\nIfá vem\n\nIfá tinha visto todos eles\n\nOyeku caiu sobre Ogbe\n\nAí vem Ifá!\n\n4. Ifá diz que há a necessidade da pessoa para quem este Odu é revelado oferecer ebo e preparar um traje para Egúngún onde este Odu é revelado. Ifá avisa esta criança para ter cuidado e se livrar do mau comportamento. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois carneiros e dinheiro. Um dos carneiros será usado para alimentar Egúngún para a criança. Um monte de pano branco deve ser dado ao Egúngún enquanto um galo deve ser usado para alimentar Èṣù. Neste ponto de vista Ifá diz:\n\nGunnugun ni o lo'gba aso\n\nAkalani ou loso ofa\n\nItentere nem loso odunrun\n\nDia divertido Olofin para ji ni kutu kutu owuro\n\nTi nba omo Eegun sere\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nNje kojo nporu\n\nKojo np'otu\n\nKojo npe ou tete sebo Oyeku–Logbe.\n\nGunnugun não usa 200 roupas ao mesmo tempo\n\nE Akala não usa 120 roupas\n\nTentenren não usa 300 roupas\n\nA mensagem de Ifá para Olofin\n\nQuem acordou cedo\n\nE eu brinquei com Egúngún\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle se recusou a concordar\n\nNão foi como se ele tivesse oferecido ebo\n\nE não como se ele tivesse feito Etutu\n\nEle não tinha certeza se ofereceu rapidamente o ebo de Oyeku logbe.\n\n5. Ifá diz que esta pessoa se tornará um líder e uma pessoa popular na comunidade. Ifá o aconselha a oferecer ebo com quatro pombas, quatro galos e dinheiro. Neste ponto de vista Ifá diz:\n\nAsese koro olho nii ko raaraa bori\n\nDia divertido Giigii\n\nTi nlo joye oju ode\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE bani ba jebutu ire.\n\nA primeira chuva é aquela que você colhe uma parte do entulho\n\nA mensagem Ifá para Giigi\n\nAo receber o título da área principal de terra\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio a toda a agitação da vida.\n\n6. Ifá diz que prevê vitória para esta pessoa. Ifá o aconselha a oferecer ebo com três galos e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar o Ori de um de seus irmãos conforme o caso. Neste ponto de vista Ifá diz:\n\nIrawe ok to loun o bo odo loju\n\nToun Omini ganhou Jonlo\n\nDia divertido de Oyeku\n\nVocê sabe como Leyin Ogbe\n\nGanhou niki ganhou rubo silaiku araa ganhou\n\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\n\nNje pe kuku le\n\nEni para na Oyeku a rija Ogbe\n\nPee kuku le.\n\nExcrementos de pássaros frondosos que deveriam dar um tapa na cara da corrente\n\nirá com o fluxo\n\nA mensagem Ifá para Oyeku\n\nO irmão mais novo de Ogbe\n\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo contra morte prematura\n\nAmbos concordaram\n\nAgora, pe kuku le\n\nQuem quer que Oyeku acerte enfrentará a fúria de Ogbe\n\nPe kuku le.\n\n7. Ifá diz que prevê o futuro de prosperidade para esta pessoa. Ifá conforta essa pessoa dizendo que ela terá muito sucesso. Sua matéria retornará à alegria. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um porco, duas pombas e dinheiro. Neste ponto de vista Ifá diz:\n\nOyeku logbe Awo Yalumo\n\nDia divertido em Yalumo\n\nTi nfomi oju sunrahun ire gbogbo\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nNje Yalumo ho, boo hoo Yalumo.\n\nOyeku logbe o awo de Yalumo\n\nEu lanço Ifá para Yalumo\n\nLamentando sua incapacidade de receber toda a Ire na vida\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nAgora dance Yalumo, se quiser dançar.\n\n8. Ifá diz que esta pessoa receberá o favor que ela procurava. Ifá, entretanto, diz que depois de receber este favor ele/ela não deve esquecer de oferecer gratidão. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas pombas, dois galos e dinheiro. No aspecto Ifá diz:\n\nOsusu owo abenu jaajaa\n\nDia divertido Onikeere\n\nOmo ajoye mu poroporo gbale ile baba re\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nOnikeere para oba la tan\n\nKoo ma gbagbe Awo.\n\nO conjunto de vassouras com ponta espalhada\n\nA mensagem Ifá para Onikeere\n\nAquele que detinha o título de perseguidor de milho-da-índia para varrer o chão da casa de seus ancestrais paternos\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nOnikeere quando você tiver sucesso\n\nNão se esqueça do Awo.\n\nAfiliado Orisa/Irunmole de Oyeku Logbe.\n\nIfá – para direção, vitória, sucesso, elevação, proteção e bem-estar global.\n\nOri – para cumprimento do destino, sucesso, proteção, santuário, vitória, direção e autoatualização.\n\nÈṣù Odara – para vitória, sucesso, proteção e santuário.\n\nṢàngó – para sucesso, elevação, harmonia e proteção.\n\nEgúngún – para proteção contra morte prematura e apoio ancestral.\n\nỌbàtálá – pela liderança, honrabilidade, vitória e auto-realização.\n\nEgbe – para progresso, sucesso, liderança e camaradagem.\n\nTabus de Oyeku Logbe.\n\nVocê nunca deve ser rude ou maltratar um idoso – evite fortunas não realizadas e desastres.\n\nVocê nunca deve usar o abutre para nada – para evitar morte prematura.\n\nVocê nunca deve duvidar de ninguém – evite fortunas não realizadas e humilhações.\n\nVocê nunca deve usar vestidos vermelhos ou pretos – evite fortunas não consumadas.\n\nVocê nunca deve se envolver em promiscuidade – para evitar a fúria de Ifá e o desastre.\n\nVocê nunca deve se apressar para alcançar o sucesso na vida – evite fortunas não realizadas e desastres.\n\nVocê nunca deve viajar qualquer distância sem primeiro consultar Ifá – para evitar desastres e decepções.\n\nPossíveis profissões de Oyeku Logbe.\n\nSacerdote de Ifá/Orisa\n\nparamédico\n\nConselheiro Oficial\n\nAdministrador\n\natleta/instrutor\n\nPossíveis nomes de Oyeku Logbe.\n\nMasculino:\n\nOwolope – Ifá é digno de respeito.\n\nMakanjuoro – não tem pressa pela prosperidade.\n\nIlesanmi – a paz de espírito é melhor do que o título de chefia.\n\nFeminino:\n\nMakanjuola – não tem pressa em ser honrado.\n\nOrisabunmi – Orisa me dá esse bebê.\n\nAyekopa – o mundo nega a força.\n\nAboru Aboye.",
      "texto_original": "Òyèkú Ogbè\n\nAlias: Òyèkú L´Ogbè.\n\n\n\n1. Ifa dice que prevé el ire de honorabilidad y título para esta persona. Ifa advierte a esta persona para quien este Odu está revelado que quizás este título no le guste a él/ella. Pero no obstante, él/ que ella será el que debe ser conferida con el título exaltado. Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con cuatro palomas, cuatro gallinas, cuatro gallos y el dinero. En este aspecto, Ifa dice:\n\n\n\nYekuyeku\n\nLogbe logbe\n\nDia fun Awonrinwon\n\nTi nti nsawo tie loko\n\nEbo ni won niko waa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAwonrinwon wale o, awooko\n\nWon npe o nipe oye koo wale.\n\n \n\nYeku yeku\n\nLogbe logbe\n\nAdivinaron Ifa para Awonrinwon, el Lagarto\n\nQuien había estado funcionando en el pueblo\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nAwonrinwon por favor venga a la ciudad, el awo del pueblo\n\nLe llaman para venir y aceptar un título, por favor volver a casa.\n\n\n\n2. Ifa dice que prevé el ire de larga vida para esta persona. Ifa reconforta a esta persona que él/ que ella vivirá bastante y se volverá longeva. Ifa le aconseja/ella a ofrecer ebo con un macho cabrío maduro y dinero. En este punto de vista Ifa dice:\n\n\n\nAhoho l’ahoho omode\n\nIja o tan boro awo Alare\n\nIre lo tikekere ta kese ija mese mejeeji danhin-danhin\n\nDia fun Gunnugun tii somo Olojogbonloro\n\nTi won niko rubo silaiku ara re\n\nGunnugun kiiku lewe\n\nKangere, ma dagba ma darugbo, kangere.\n\n\n\nAhoho l'ahoho omode\n\nIja o tan boro awo Alare\n\nEl criquet usó la rienda de su joven\n\nEl mensaje de Ifa para Gunnugun, el Buitre\n\nLa descendencia de Olojogbonloro\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo de la larga vida\n\nÉl accedió\n\nNingún Gunnugun se muere en su juventud\n\nViejo y débil, me haré viejo y me volveré endeble.\n\n3. Ifa aconseja a esta persona con quien tener cuidado asunto marital adicional de promiscuidad. Ifa dice que ésto puede conducir a la consecuencia no expresada si él/ que ella no puede detenerse. Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con dos gallos, dos gallinas, ocho ratas, ocho peces y el dinero. En esto Oyeku Logbe dice:\n\n\n\nEni lailai eni igbahun\n\nEni igbahun leni igba iwase\n\nDia fun Ologberi tin yo obinrin Edufe\n\nEbo ni won niko waa se \n\nO koti ogbonyin sebo\n\nIfan bowa o\n\nIfari won\n\nOyeku subu l’Ogbe o o\n\nIfa de!\n\n\n\nLa persona de pasado\n\nLa persona del mismo comienzo de tiempo\n\nEl mensaje de Ifa para lo no acostumbrado\n\nQuien en secreto hacía para la esposa de Ifa\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl se rehusó a acceder\n\nIfa viene\n\nIfa los había visto a todos ellos\n\nOyeku cayó sobre Ogbe\n\n¡Aquí viene Ifa!\n\n\n\n4. Ifa dice que allí está la necesidad para la persona para quien este Odu es revelado para ofrecer ebo y preparar un traje para Egungun donde este Odu es revelado. Ifa le advierte a este niño que tenga cuidado y se deshaga de mala conducta. Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con dos carneros y el dinero. Un de los carneros se usará para alimentar a Egungun para el niño. Un manojo de blanco arrope debe ser dado al Egungun mientras un gallo debe usarse para alimentar a Esu. En esto punto de vista Ifa dice:\n\n\n\nGunnugun ni o lo’gba aso\n\nAkalani o loso ofa\n\nItentere ni o loso o odunrun\n\nDia fun Olofin to ji ni kutu kutu owuro\n\nTi nba omo Eegun sere\n\nEbo ni won niko waa se \n\nO koti ogbonyin sebo\n\nNje kojo nporu\n\nKojo np’otu\n\nKojo npe o tete sebo Oyeku–Logbe.\n\n\n\nGunnugun no usa 200 ropas a la vez\n\nY Akala no usa 120 ropas\n\nTentenren no usa 300 ropas\n\nEl mensaje de Ifa para Olofin\n\nQuien se levantó temprano en la mañana\n\nY jugaba con Egungun\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl se rehusó a acceder\n\nNo estaba como si él ofreció ebo\n\nY no como si él hizo a Etutu\n\nÉl no estaba seguro si él rápidamente ofreció el ebo de Oyeku logbe.\n\n\n\n5. Ifa dice que esta persona se convertirá en un líder y una persona popular en la comunidad. Ifa le aconseja/ella a ofrecer ebo con cuatro palomas, cuatro gallos y el dinero. En este punto de vista Ifa dice:\n\n\n\nAsese koro ojo nii ko raaraa bori\n\nDia fun Giigii\n\nTi nlo joye oju ode\n\nEbo ni won niko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE bani ba jebutu ire.\n\n\n\nLa primera lluvia es ella que cosechas una parte de escombros\n\nEl mensaje Ifa para Giigi\n\nAl ir para recibir el título de la extensión de tierras principal\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\n\nÚnase a nosotros en medio de todo ire de la vida.\n\n\n\n6. Ifa dice que prevé victoria para esta persona. Ifa le aconseja/ella a ofrecer ebo con tres gallos y el dinero. Él/que ella también necesita alimentar el Ori de uno de sus hermanos según el caso. En este punto de vista Ifa dice:\n\n\n\nIrawe oke to loun o bo odo loju\n\nToun omini won jonlo\n\nDia fun Oyeku\n\nTi nse omo leyin Ogbe\n\nWon niki won rubo silaiku araa won\n\nWon gb’ebo, won ru’bo\n\nNje pe kuku le\n\nEni to na Oyeku a rija Ogbe\n\nPee kuku le.\n\n\n\nLos excrementos de aves de hojas que tuvieron pensado para abofetear la corriente en la cara\n\nSeguirá la corriente\n\nEl mensaje de Ifa para Oyeku\n\nEl hermano menor de Ogbe\n\nFueron ambos aconsejados para ofrecer ebo en contra de la muerte prematura\n\nAmbos accedieron\n\nAhora, pe kuku le\n\nQuienquiera que golpee Oyeku confrontará la furia de Ogbe\n\nPe kuku le.\n\n\n\n7. Ifa dice que prevé la ire de prosperidad para esta persona. Ifa reconforta a esta persona que él será / ella muy exitosa. Lo de él / su materia regresará a la alegría. Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con un cerdo, dos palomas y el dinero. En este punto de vista Ifa dice:\n\n\n\nOyeku logbe Awo Yalumo\n\nDia fun Yalumo\n\nTi nfomi oju sunrahun ire gbogbo\n\nEbo ni won niko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje Yalumo jo, boo joo Yalumo.\n\n\n\nOyeku logbe el awo de Yalumo\n\nLanzo Ifa para Yalumo\n\nAl lamentar su incapacidad para recibir a todo Ire en la vida\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nAhora baile a Yalumo, si usted tiene la impresión de que bailando.\n\n\n\n8. Ifa dice que esta persona recibirá el favor que él/ella había estado buscando. Ifa sin embargo dice eso después de recibir este favor él/ella no debe olvidar ofrecer gratitud. Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con dos palomas, dos gallos y el dinero. En aspecto Ifa dice:\n\n\n\nOsusu owo abenu jaajaa\n\nDia fun Onikeere\n\nOmo ajoye mu poroporo gbale ile baba re\n\nEbo ni won niko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOnikeere to oba la tan\n\nKoo ma gbagbe Awo.\n\n\n\nEl racimo de escoba con propina desparramada\n\nEl mensaje de Ifa para Onikeere\n\nEl que celebró su título por tallo utilizador de maíz de guinea para barrer el piso de sus antepasados paternales a casa\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nOnikeere cuando usted tenga éxito\n\nNo olvide al Awo.\n\n\n\nOrisa/Irunmole Afiliado de Oyeku Logbe.\n\n\n\nIfa – para la dirección, la victoria, el éxito, la elevación, la protección y el bienestar global.\n\nOri – para el cumplimiento de destino, el éxito, la protección, el santuario, la victoria, la dirección y la autoactualización.\n\nEsu Odara – para la victoria, el éxito, la protección y el santuario.\n\nSango - para el éxito, la elevación, la armonía, y la protección.\n\nEgungun – para la protección en contra de la muerte prematura y soporte ancestral.\n\nObatala – para el liderazgo, la honorabilidad, la victoria y la autoactualización.\n\nEgbe - para el progreso, el éxito, el liderazgo y la camaradería.\n\n\n\nTaboos de Oyeku Logbe.\n\n\n\nNunca debe ser el grosero o maltrata a un anciano – evitar la fortuna no consumada y desastre.\n\nNunca debe usar al buitre para cualquier cosa – para evitar muerte prematura.\n\nNunca debe dudar a cualquiera – evitar fortuna  no consumada y humillación.\n\nNunca debe traer puesto rojo o vestidos negros – evitar fortuna no consumada.\n\nNunca debe involucrarse en promiscuidad – para evitar la furia de Ifa y el desastre.\n\nNunca debe ser apresurado para lograr éxito en la vida – evitar fortuna no consumada y desastre.\n\nNunca debe viajar en un buen trecho sin antes consultar a Ifa – para evitar desastre y decepción.\n\n\n\nProfesiones Posibles de Oyeku Logbe.\n\n\n\nSacerdote/sa de Ifa/Orisa\n\nParamédico\n\nConsejero Oficial\n\nAdministrador \n\nAtleta /instructor\n\n\n\nNombres Posibles de Oyeku Logbe.\n\n\n\nMasculino:\n\n\n\nOwolope – Ifa es digna de respeto.\n\nMakanjuoro – no tiene prisa para la prosperidad.\n\nIlesanmi – la tranquilidad de espíritu es mejor que el título de jefatura.\n\n\n\nFemenino:\n\n\n\nMakanjuola – no tiene prisa para la honorabilidad.\n\nOrisabunmi – Orisa me da a este bebé para mí.\n\nAyekopa – el mundo deniega fuerza.\n\n\n\nAboru Aboye.\n\n---\n\nÒyèkú Ogbè\n\nAlias: Òyèkú L´Ogbè.\n\n\n\n1. Ifa dice que prevé el ire de honorabilidad y título para esta persona. Ifa advierte a esta persona para quien este Odu está revelado que quizás este título no le guste a él/ella. Pero no obstante, él/ que ella será el que debe ser conferida con el título exaltado. Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con cuatro palomas, cuatro gallinas, cuatro gallos y el dinero. En este aspecto, Ifa dice:\n\n\n\nYekuyeku\n\nLogbe logbe\n\nDia fun Awonrinwon\n\nTi nti nsawo tie loko\n\nEbo ni won niko waa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAwonrinwon wale o, awooko\n\nWon npe o nipe oye koo wale.\n\n \n\nYeku yeku\n\nLogbe logbe\n\nAdivinaron Ifa para Awonrinwon, el Lagarto\n\nQuien había estado funcionando en el pueblo\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nAwonrinwon por favor venga a la ciudad, el awo del pueblo\n\nLe llaman para venir y aceptar un título, por favor volver a casa.\n\n\n\n2. Ifa dice que prevé el ire de larga vida para esta persona. Ifa reconforta a esta persona que él/ que ella vivirá bastante y se volverá longeva. Ifa le aconseja/ella a ofrecer ebo con un macho cabrío maduro y dinero. En este punto de vista Ifa dice:\n\n\n\nAhoho l’ahoho omode\n\nIja o tan boro awo Alare\n\nIre lo tikekere ta kese ija mese mejeeji danhin-danhin\n\nDia fun Gunnugun tii somo Olojogbonloro\n\nTi won niko rubo silaiku ara re\n\nGunnugun kiiku lewe\n\nKangere, ma dagba ma darugbo, kangere.\n\n\n\nAhoho l'ahoho omode\n\nIja o tan boro awo Alare\n\nEl criquet usó la rienda de su joven\n\nEl mensaje de Ifa para Gunnugun, el Buitre\n\nLa descendencia de Olojogbonloro\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo de la larga vida\n\nÉl accedió\n\nNingún Gunnugun se muere en su juventud\n\nViejo y débil, me haré viejo y me volveré endeble.\n\n3. Ifa aconseja a esta persona con quien tener cuidado asunto marital adicional de promiscuidad. Ifa dice que ésto puede conducir a la consecuencia no expresada si él/ que ella no puede detenerse. Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con dos gallos, dos gallinas, ocho ratas, ocho peces y el dinero. En esto Oyeku Logbe dice:\n\n\n\nEni lailai eni igbahun\n\nEni igbahun leni igba iwase\n\nDia fun Ologberi tin yo obinrin Edufe\n\nEbo ni won niko waa se \n\nO koti ogbonyin sebo\n\nIfan bowa o\n\nIfari won\n\nOyeku subu l’Ogbe o o\n\nIfa de!\n\n\n\nLa persona de pasado\n\nLa persona del mismo comienzo de tiempo\n\nEl mensaje de Ifa para lo no acostumbrado\n\nQuien en secreto hacía para la esposa de Ifa\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl se rehusó a acceder\n\nIfa viene\n\nIfa los había visto a todos ellos\n\nOyeku cayó sobre Ogbe\n\n¡Aquí viene Ifa!\n\n\n\n4. Ifa dice que allí está la necesidad para la persona para quien este Odu es revelado para ofrecer ebo y preparar un traje para Egungun donde este Odu es revelado. Ifa le advierte a este niño que tenga cuidado y se deshaga de mala conducta. Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con dos carneros y el dinero. Un de los carneros se usará para alimentar a Egungun para el niño. Un manojo de blanco arrope debe ser dado al Egungun mientras un gallo debe usarse para alimentar a Esu. En esto punto de vista Ifa dice:\n\n\n\nGunnugun ni o lo’gba aso\n\nAkalani o loso ofa\n\nItentere ni o loso o odunrun\n\nDia fun Olofin to ji ni kutu kutu owuro\n\nTi nba omo Eegun sere\n\nEbo ni won niko waa se \n\nO koti ogbonyin sebo\n\nNje kojo nporu\n\nKojo np’otu\n\nKojo npe o tete sebo Oyeku–Logbe.\n\n\n\nGunnugun no usa 200 ropas a la vez\n\nY Akala no usa 120 ropas\n\nTentenren no usa 300 ropas\n\nEl mensaje de Ifa para Olofin\n\nQuien se levantó temprano en la mañana\n\nY jugaba con Egungun\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl se rehusó a acceder\n\nNo estaba como si él ofreció ebo\n\nY no como si él hizo a Etutu\n\nÉl no estaba seguro si él rápidamente ofreció el ebo de Oyeku logbe.\n\n\n\n5. Ifa dice que esta persona se convertirá en un líder y una persona popular en la comunidad. Ifa le aconseja/ella a ofrecer ebo con cuatro palomas, cuatro gallos y el dinero. En este punto de vista Ifa dice:\n\n\n\nAsese koro ojo nii ko raaraa bori\n\nDia fun Giigii\n\nTi nlo joye oju ode\n\nEbo ni won niko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE bani ba jebutu ire.\n\n\n\nLa primera lluvia es ella que cosechas una parte de escombros\n\nEl mensaje Ifa para Giigi\n\nAl ir para recibir el título de la extensión de tierras principal\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\n\nÚnase a nosotros en medio de todo ire de la vida.\n\n\n\n6. Ifa dice que prevé victoria para esta persona. Ifa le aconseja/ella a ofrecer ebo con tres gallos y el dinero. Él/que ella también necesita alimentar el Ori de uno de sus hermanos según el caso. En este punto de vista Ifa dice:\n\n\n\nIrawe oke to loun o bo odo loju\n\nToun omini won jonlo\n\nDia fun Oyeku\n\nTi nse omo leyin Ogbe\n\nWon niki won rubo silaiku araa won\n\nWon gb’ebo, won ru’bo\n\nNje pe kuku le\n\nEni to na Oyeku a rija Ogbe\n\nPee kuku le.\n\n\n\nLos excrementos de aves de hojas que tuvieron pensado para abofetear la corriente en la cara\n\nSeguirá la corriente\n\nEl mensaje de Ifa para Oyeku\n\nEl hermano menor de Ogbe\n\nFueron ambos aconsejados para ofrecer ebo en contra de la muerte prematura\n\nAmbos accedieron\n\nAhora, pe kuku le\n\nQuienquiera que golpee Oyeku confrontará la furia de Ogbe\n\nPe kuku le.\n\n\n\n7. Ifa dice que prevé la ire de prosperidad para esta persona. Ifa reconforta a esta persona que él será / ella muy exitosa. Lo de él / su materia regresará a la alegría. Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con un cerdo, dos palomas y el dinero. En este punto de vista Ifa dice:\n\n\n\nOyeku logbe Awo Yalumo\n\nDia fun Yalumo\n\nTi nfomi oju sunrahun ire gbogbo\n\nEbo ni won niko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje Yalumo jo, boo joo Yalumo.\n\n\n\nOyeku logbe el awo de Yalumo\n\nLanzo Ifa para Yalumo\n\nAl lamentar su incapacidad para recibir a todo Ire en la vida\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nAhora baile a Yalumo, si usted tiene la impresión de que bailando.\n\n\n\n8. Ifa dice que esta persona recibirá el favor que él/ella había estado buscando. Ifa sin embargo dice eso después de recibir este favor él/ella no debe olvidar ofrecer gratitud. Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con dos palomas, dos gallos y el dinero. En aspecto Ifa dice:\n\n\n\nOsusu owo abenu jaajaa\n\nDia fun Onikeere\n\nOmo ajoye mu poroporo gbale ile baba re\n\nEbo ni won niko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOnikeere to oba la tan\n\nKoo ma gbagbe Awo.\n\n\n\nEl racimo de escoba con propina desparramada\n\nEl mensaje de Ifa para Onikeere\n\nEl que celebró su título por tallo utilizador de maíz de guinea para barrer el piso de sus antepasados paternales a casa\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nOnikeere cuando usted tenga éxito\n\nNo olvide al Awo.\n\n\n\nOrisa/Irunmole Afiliado de Oyeku Logbe.\n\n\n\nIfa – para la dirección, la victoria, el éxito, la elevación, la protección y el bienestar global.\n\nOri – para el cumplimiento de destino, el éxito, la protección, el santuario, la victoria, la dirección y la autoactualización.\n\nEsu Odara – para la victoria, el éxito, la protección y el santuario.\n\nSango - para el éxito, la elevación, la armonía, y la protección.\n\nEgungun – para la protección en contra de la muerte prematura y soporte ancestral.\n\nObatala – para el liderazgo, la honorabilidad, la victoria y la autoactualización.\n\nEgbe - para el progreso, el éxito, el liderazgo y la camaradería.\n\n\n\nTaboos de Oyeku Logbe.\n\n\n\nNunca debe ser el grosero o maltrata a un anciano – evitar la fortuna no consumada y desastre.\n\nNunca debe usar al buitre para cualquier cosa – para evitar muerte prematura.\n\nNunca debe dudar a cualquiera – evitar fortuna  no consumada y humillación.\n\nNunca debe traer puesto rojo o vestidos negros – evitar fortuna no consumada.\n\nNunca debe involucrarse en promiscuidad – para evitar la furia de Ifa y el desastre.\n\nNunca debe ser apresurado para lograr éxito en la vida – evitar fortuna no consumada y desastre.\n\nNunca debe viajar en un buen trecho sin antes consultar a Ifa – para evitar desastre y decepción.\n\n\n\nProfesiones Posibles de Oyeku Logbe.\n\n\n\nSacerdote/sa de Ifa/Orisa\n\nParamédico\n\nConsejero Oficial\n\nAdministrador \n\nAtleta /instructor\n\n\n\nNombres Posibles de Oyeku Logbe.\n\n\n\nMasculino:\n\n\n\nOwolope – Ifa es digna de respeto.\n\nMakanjuoro – no tiene prisa para la prosperidad.\n\nIlesanmi – la tranquilidad de espíritu es mejor que el título de jefatura.\n\n\n\nFemenino:\n\n\n\nMakanjuola – no tiene prisa para la honorabilidad.\n\nOrisabunmi – Orisa me da a este bebé para mí.\n\nAyekopa – el mundo deniega fuerza.\n\n\n\nAboru Aboye.",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 16933
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11111111",
    "nome": "OYEKU MEJI",
    "nome_alternativo": "Oyeku Meji",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OYEKU",
    "nome_base_esquerda": "OYEKU",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Silêncio da Noite. Odù da Morte, Transformação Profunda, Segredos Ancestrais e Renascimento Espiritual",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: a escuridão não é o fim — é o lugar onde tudo começa a ser recriado. Òyèkú Méjì é o Odù da morte simbólica, da pausa necessária, da noite que antecede o renascimento. Aqui, Ifá revela que há coisas que precisam morrer para que você possa viver. Silencie. Recolha-se. Escute o chamado do invisível. Seja humilde diante do mistério. Neste Odù, a cura acontece no silêncio. A resposta está no escuro. O axé desce para quem para de gritar.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você pode estar preso a padrões invisíveis de escassez. Este Odù revela heranças espirituais, dívidas cármicas ou votos inconscientes que bloqueiam a prosperidade. A riqueza só virá quando você romper com pactos do passado e aprender a respeitar os ciclos. Faça ebó para abrir caminho e silenciar vozes internas de fracasso.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: o consulente pode estar vivendo uma relação sem alma, onde o amor morreu mas a aparência continua. Ou pode estar sozinho por medo de se abrir de novo. Este Odù fala de lutos mal resolvidos, pactos emocionais com o passado e sentimentos que precisam ser enterrados. A liberdade afetiva virá quando você aceitar que certos amores precisam ser deixados para trás.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: este Odù é sagrado entre os mais sagrados. Revela dons com egúngún, ancestrais, egbe orun, morte, cura profunda e segredos do além. Mas também fala de iniciações necessárias, rituais antigos e necessidade de recolhimento. Se você não respeitar a escuridão, não entenderá a luz. O silêncio aqui é sabedoria — não ausência. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Conquista após um longo período de provações ● Cura de doenças espirituais profundas ● Reconciliação com ancestrais e egbe ● Proteção contra energias de morte e perdas ● Despertar espiritual avançado ● Iniciação bem-sucedida em Ifá, Egúngún ou culto ancestral ● Retorno do axé após período de queda."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Agogo foi\ncheio de alegria.",
        "45\nPouco depois disso, a preguiça começou a acumular\nriqueza.",
        "Eu finalmente aceitei\nquando cheguei em casa\nMinha mãe me perguntou o que eu tinha comido\nRespondi que não sabia o que tinha comido.",
        "seus filhos, os Akápò\nFoi perguntado aos 200 animais se eles viveriam muito tempo ou então\nnão poderia viver muito?",
        "Ela teve vários filhos logo depois.",
        "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\nVocê terá sucesso na vida.",
        "Eu não tinha dinheiro nem esperança de sucesso.",
        "Quanto mais sucesso,\nmais humilde deveria ser."
      ],
      "ibi": [
        "Ifá diz que a pessoa para quem este sinal é revelado\nEle derrotará todos os seus inimigos.",
        "Houve alguns desses Akápò cujos inimigos\nEles estavam planejando eliminá-los completamente.",
        "Se isso puder ser feito,\ntodos os seus inimigos encontrarão calamidades em breve\ntempo.",
        "Isso inclui aqueles que o odeiam\nJustificadamente, aqueles que têm inveja dos seus\nconquistas e aquelas em que você deliberadamente pisou\n56\nou inadvertidamente.",
        "Ifá diz que ele/ela\nserá convertido com um título - fique diante dele/ela\nmorrer.",
        "Ifá diz que a pessoa para quem este sinal é revelado\nEle tem vários inimigos.",
        "Ifá diz que a pessoa para quem isso se manifesta\nOdù deve vencer seus inimigos independente de seu número.",
        "Quando as perdas se tornaram insuportáveis,\nEles aprenderam a manter uma boa distância do leopardo."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doença profunda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda irreversível"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflitos com ancestrais ou guias"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza crônica"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "ilusão espiritual, engano"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Orí burúkú",
        "traducao": "destino desconectado"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "CAPÍTULO DOIS\nÒYÈKÚ MÉJÌ",
        "traducao": "Sementes de Òpèlè são aquelas que adivinham depois de serem\ncheio de comida",
        "interpretacao": "Acontece que era a barriga dele no chão\n3\nEsta foi a declaração de Ifá para Peregede\nA mãe de Ojúmó-mó, o dia amanheceu\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nFoi Peregede quem se queixou da sua incapacidade de ter\nsucesso na vida. Eu não tinha dinheiro nem esperança de sucesso.\nno futuro. Assim, ele foi ao Awo mencionado"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "CAPÍTULO 2\nÒYÈKÚ MÉJÌ\nALIAS: ÈJÌ ÒYÈ",
        "traducao": "Sementes de Òpèlè são aquelas que adivinham depois de serem\ncheio de comida\nAcontece que era a barriga dele no chão",
        "interpretacao": "3\nEsta foi a declaração de Ifá para Peregede\nA mãe de Ojúmó-mó, o dia amanheceu\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nFoi Peregede quem se queixou da sua incapacidade de ter\nsucesso na vida. Eu não tinha dinheiro nem esperança de sucesso.\nno futuro. Assim, ele foi ao Awo mencionado\nanteriormente para consulta de Ifá. Eu tinha certeza que ela sem"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Perégedo\nVocê é a mãe de Ojúmó-mó",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Perégedo\nVocê é a mãe de Ojúmó-mó",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Perégedo\nVocê é a mãe de Ojúmó-mó",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Perégedo\nVocê é a mãe de Ojúmó-mó",
        "traducao": "Subúadé viu as pérolas de Okùn e mostrou sua felicidade\nAquela que se veste de moda",
        "interpretacao": "Aquele que se veste extravagantemente\nA chuva cai e deixou o chão molhado e macio\nEstas foram as declarações de Ifá para Èjì-Òyè\n7\nQuem trará seu sucesso sem precedentes do céu para o mundo?\nele o aconselhou a oferecer ebo"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Perégedo\nVocê é a mãe de Ojúmó-mó",
        "traducao": "Subúadé viu as pérolas de Okùn e mostrou sua felicidade\nAquela que se veste de moda",
        "interpretacao": "Aquele que se veste extravagantemente\nA chuva cai e deixou o chão molhado e macio\nEstas foram as declarações de Ifá para Èjì-Òyè\n7\nQuem trará seu sucesso sem precedentes do céu para o mundo?\nele o aconselhou a oferecer ebo"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Eu sou Òyè, o crepúsculo\nVocê é Òyè, o crepúsculo",
        "traducao": "Eu sou Òyè, o crepúsculo\nVocê é Òyè o crepúsculo",
        "interpretacao": "O crepúsculo estava mostrando sua aparência no céu\nAs pessoas pensaram que era o dia que amanheceu\nNão tinha amanhecido\nNão foi até o crepúsculo que apareceu no céu\nEstas foram as declarações de Ifá para Ikúsàánú (Ikú me disse\nmostrou compaixão)\nSe vier do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo"
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Eu sou Òyè, o crepúsculo\nVocê é Òyè o crepúsculo",
        "traducao": "Um pequeno equipamento é usado para varrer o orvalho da\nde manhã cedo",
        "interpretacao": "Os dois metros lutam pela supremacia na tentativa de\nreivindicar o caminho de pedestres\nEstas foram as declarações de Ifá para os 165 vestidos\nSe vier do céu para a terra\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n32\nCento e sessenta e cinco vestidos com texturas variadas,\ncores e marcas estavam prestes a deixar o céu para o"
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "alimente seu Orí. Enquanto isso for feito, sempre será\nenfrentando dificuldades. A água está atualmente",
        "traducao": "lavando abóboras\nEu digo \"muito bem\"",
        "interpretacao": "E aqueles lavando pratos\nEu digo \"muito bem\"\nEstas foram as declarações de Ifá para \"aquele que\nacordar de manhã cedo\nE ele usa a água para alimentar seu Orí\"\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nA pessoa em questão era um agricultor muito bem sucedido na sua\nera. Um dia, ele descobriu que seus retornos eram"
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "desespero, será substituído por esperança, decepções,\nsubstituirá a conformidade; agonia, será substituída pela",
        "traducao": "lavando abóboras\nEu digo \"muito bem\"",
        "interpretacao": "E aqueles lavando pratos\nEu digo \"muito bem\"\nEstas foram as declarações de Ifá para \"aquele que\nacordar de manhã cedo\nE ele usa a água para alimentar seu Orí\"\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nA pessoa em questão era um agricultor muito bem sucedido na sua\nera. Um dia, ele descobriu que seus retornos eram"
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "Somente Ògìdán cumpriu o conselho do Awo,\nÉ tudo mentira, é apenas uma tentativa de se envolver",
        "traducao": "Eu sou Òyè, o crepúsculo\nVocê é Òyè o crepúsculo",
        "interpretacao": "O crepúsculo estava mostrando sua aparência no céu\n63\nAs pessoas pensaram que era o dia que amanheceu\nEstas foram as declarações de Ifá ao pequeno AgogoSékété\nGongo\nA prole de Òrìsà-Gbòwúji (Obàtálá)\nQuando ele e Òpá, os funcionários eram inimigos\nEle foi aconselhado a oferecer ebo"
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "Eu sou Òyè, o crepúsculo\nVocê é Òyè o crepúsculo",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Eu sou Òyè, o crepúsculo\nVocê é Òyè o crepúsculo",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galo preto"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Obi (noz-de-cola), orogbo (cola-amarga), ataré (pimenta-da-costa)"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Sabão preto, carvão, azeite de dendê"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Água de rio + folha ovelha ewé-tùtù"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Oferenda para Èṣù e egún 2. Para reconectar-se aos ancestrais e curar espiritualidades antigas:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 carneiro pequeno"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Mel, água de coco, folhas de ovelha igbálè"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ekó, obi (noz-de-cola), ataré (pimenta-da-costa), aguardente"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ritual no igbodù com oração para egún 3. Para sair de ciclo de perdas e depressão espiritual:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 pombas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Perfume de alfazema"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Farinha de milho, folha de ovelha àsọ"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Pano branco"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Banho de descarrego com reza e silêncio absoluto 🪬 Àkòṣè – Receita prática Banho de Renascimento Espiritual."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ovelha ewé-tùtù, ovelha igbálè, ovelha àsọ"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Água de chuva ou rio"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Pó de carvão e mel"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Perfume de limpeza Modo de uso: Banho ao entardecer, durante 3 dias. Silêncio total antes e depois do banho. Ideal para momentos de luto, fim de ciclos, mudanças profundas. 📛 Nomes recomendados: Masculinos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Òyèkúgbèmí"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ikúyèmí"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà",
      "Ori",
      "Èṣù",
      "Olódùmarè"
    ],
    "tabus": [
      "Ifá diz que é um tabu\nPara que este cliente utilize água como parte do material a ser\nalimente seu Orí.",
      "Ifá porém avisa que em tudo que faz\nempreender, você nunca deve permitir que suas conquistas aumentem\nsua cabeça.",
      "O orgulho nunca deve ser demonstrado.",
      "Ifá diz que não há nada que alguém possa\nfazer sobre isso, porque a atitude não pode ser mudada.",
      "Ifá diz que não há nada que\nninguém pode fazer isso, porque a atitude não pode ser\nmudar.",
      "Ele aconselhou o\nLeopardo nunca tenha medo de nenhum animal do\nfloresta, não importa quão grande ou quantas sejam.",
      "Èṣù\nÒdàrà simplesmente sussurrou em seus ouvidos nunca tenha medo\nde qualquer animal.",
      "Ele aconselhou o\n60\nLeopardo nunca tenha medo de nenhum animal do\nfloresta, não importa quão grande ou quantas sejam."
    ],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Terapeuta espiritual ou de luto",
      "Sacerdote(a) de egún, ancestralista",
      "Cuidadores de idosos, enfermeiros",
      "Médicos paliativistas",
      "Conselheiros espirituais ou emocionais",
      "Guardiões de templos ou de segredos antigos ⛔ Tabus (Kòsì) de Òyèkú Méjì (originais do documento): 1. Não deve zombar da morte. 2. Não deve falar demais. 3. Não deve sair à noite sem proteção. 4. Não deve negar ancestralidade. 5. Não deve se envolver com feitiços de vingança. 6. Não deve guardar ossos ou objetos de mortos em casa. 7. Não deve gritar em rituais. 8. Não deve contar tudo o que sonha. 9. Não deve virar as costas para pedidos de ajuda espiritual. 10. Não deve esquecer seus votos com Ifá.",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Caçador",
      "Comerciante",
      "Agricultor / Fazendeiro"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\17_Oyeku Meji-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:54.845162+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.416335+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ],
    "material_completo_meji": {
      "fonte_arquivo": "16 odus meji\\Oyeku meji 222.txt",
      "texto_pt": "CAPÍTULO DOIS\nÒYÈKÚ MÉJÌ\n2\nCAPÍTULO 2\nÒYÈKÚ MÉJÌ\nALIAS: ÈJÌ ÒYÈ\nA.1. Ifá diz que prevê todo o Ire na vida da pessoa\npara quem este Odù, Òyèkú-Méjì é revelado. Ifá diz que isso\npessoa será abençoada com riqueza abundante, boa\nmarido e amante, filhos saudáveis e bem educados e todos os\noutras coisas essenciais na vida. Ifá também diz que o momento mais apropriado para isso\npessoa para orar a Olódùmarè e outras Deidades é cedo\npela manhã. Desta forma, Ifá diz que todas as suas orações\nserá respondido. Ifá informa a este cliente para oferecer ebo com duas galinhas,\ndois pombos, dois ratos, dois peixes, duas pintadas,\ndois galos e dinheiro para que todas essas coisas boas do\na vida seja dele para sempre. A este respeito, ÒyèkúMéjì diz:\nTradução\nSementes de Òpèlè são aquelas que adivinham depois de serem\ncheio de comida\nAcontece que era a barriga dele no chão\n3\nEsta foi a declaração de Ifá para Peregede\nA mãe de Ojúmó-mó, o dia amanheceu\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nFoi Peregede quem se queixou da sua incapacidade de ter\nsucesso na vida. Eu não tinha dinheiro nem esperança de sucesso.\nno futuro. Assim, ele foi ao Awo mencionado\nanteriormente para consulta de Ifá. Eu tinha certeza que ela sem\nEle sem dúvida alcançaria sucesso em sua vida. Disseram-lhe que ela estava\ndestinado a ter sucesso na vida. Foi recomendado não\napesar de estar se comunicando com Olódùmarè e as Deidades\nbem cedo pela manhã, já que era hora de\nos seres celestiais estavam mais dispostos a responder ao seu\norações. Ele também foi recomendado a oferecer ebo como\nfoi indicado acima. Ela cumpriu todos os conselhos dados pelo Awo e tomou\nnota das observações do Awo com ela. Em pouco tempo,\nela teve sucesso em seu comércio. Pouco depois disso, ela\nEu tive um bom marido. Juntamente com o marido, ela conseguiu\ncuide da sua saúde. Pouco depois, ela engravidou e\nteve um bebê nascido. Depois disso, ela teve muitos\nmais filhos. Com o marido e os filhos construíram uma casa\ngrande. Ele logo comprou um cavalo. Com todas as suas conquistas\nEu sabia que ela tinha esperança de um futuro melhor. ela\nEla ficou cheia de alegria com o que as Deidades fizeram\npara ela. 4\n5\nTradução\nSementes de Òpèlè são aquelas que depois de recheadas com\ncomida\nAcontece que era a barriga dele no chão\nEsta foi a declaração de Ifá para Peregede\nA mãe de Ojúmó-mó, o dia amanheceu\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEla obedeceu\nBom dia amanheceu para mim hoje\nEu fui abençoado com riqueza\nPerégedo\nVocê é a mãe de Ojúmó-mó\nBom dia amanheceu para mim hoje\nFui abençoada com um bom marido\nPerégedo\nVocê é a mãe de Ojúmó-mó\nBom dia amanheceu para mim hoje\nFui abençoado com lindos filhos\nPerégedo\nVocê é a mãe de Ojúmó-mó\nBom dia amanheceu para mim hoje\nFui abençoado com uma casa confortável\nPerégedo\nVocê é a mãe de Ojúmó-mó\nBom dia amanheceu para mim hoje\nFui abençoado com cavalos na manjedoura\nPerégedo\nVocê é a mãe de Ojúmó-mó\nBom dia amanheceu para mim hoje\nFui abençoado com todas as coisas boas da vida\nPerégedo\n6\nVocê é a mãe de Ojúmó-mó\nIfá diz que enquanto a pessoa para quem isso é revelado\nOdù sabe rezar todas as manhãs, trabalha duro e tem\nesperança na vida, não há limite para o que ele/ela\nalcançará. Ele/ela será abençoado com todas as coisas boas\nda vida. 2. Ifá diz que a pessoa para quem este sinal é revelado sem\nSem dúvida você terá sucesso na vida. Ifá diz que isso fez parte de seu\ndestino para ter sucesso na vida. Consequentemente, o seu sucesso\nvem do céu, e não como resultado da assistência do\nseres humanos. Ele/ela pode ser grato a alguns\npessoas porque são úteis para o seu sucesso, mas gratidão\nfinal vai para Olódùmarè para contá-lo entre aqueles que\nEles têm sucesso na vida.\n\nNisto, Ifá diz:\nTradução\nSubúadé viu as pérolas de Okùn e mostrou sua felicidade\nAquela que se veste de moda\nAquele que se veste extravagantemente\nA chuva cai e deixou o chão molhado e macio\nEstas foram as declarações de Ifá para Èjì-Òyè\n7\nQuem trará seu sucesso sem precedentes do céu para o mundo?\nele o aconselhou a oferecer ebo\nQuando Èjì-Òyè estava prestes a vir a este mundo,\nEle escolheu como parte do seu destino todas as coisas boas do\nvida, riqueza, bom marido, filhos adoráveis, bom\nsaúde, respeito, honra, casa confortável, vida longa, paz\nda mente, vitória sobre o adversário e assim por diante,\npois quando ele estava na terra, ele foi ao mencionado Awo\nacima, para determinar a melhor maneira de alcançar\ntudo o que lhe estava destinado, antes no céu. Você vai\nEle aconselhou oferecer ebo com três pombas e dinheiro. Você vai\nEle também aconselhou alimentar Ifá com bastante Òmìnì,\nbanana e óleo de palma. Ele obedeceu. Ele também foi informado\nalimentar seu Orí com muitas bananas Òmìnì e\nóleo de palma. Em pouco tempo, Èjì-Òyè tornou-se o\nmais bem-sucedido entre seus pares. Quando questionado sobre como ele foi capaz de se tornar tão\nótimo, ele simplesmente respondeu que havia levado seu\nsucesso do céu. 8\nTradução\nSubúadé viu as pérolas de Okùn e mostrou sua felicidade\nAquela que se veste de moda\nAquele que se veste extravagantemente\nA chuva cai e deixou o chão molhado e macio\nEstas foram as declarações de Ifá para Èjì-Òyè\nQuem trará seu sucesso sem precedentes do céu para o mundo\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nÉ do céu que trago meu Orí de conforto e\nsucesso\nAí vem uma banana Òmìnì\nO que trouxe seu destino do céu\nIfá diz que o sucesso de Òyèkú-Méjì nas crianças e naqueles para\nque este Odù é revelado durante a consulta,\nEstá garantido. É apenas uma questão de quando isso acontecerá e\ncomo isso acontecerá 3. Ifá diz que a pessoa para quem este sinal for revelado será\nabençoado com muitos filhos. Ifá diz que sua casa será como\num mercado com crianças. Todas as crianças devem ser\nsaudável, adorável, obediente e bem sucedido. Ele/ela deve oferecer\nebo com oito ratos, oito peixes, duas galinhas e dinheiro. Ele/\nela também precisa alimentar Ifá com quatro ratos e quatro\npeixe com óleo de palma. Nesse sentido, uma estrofe em\nÒyèkú-Méjì diz:\n9\nTradução\nQue os pássaros Ìgbò andem no chão para sacudir o\nterra\nQue os pássaros Ìgbò andam no chão para se molhar\nabundantemente o solo\nO canto de Ègà, os pássaros do dendê\nEstas foram as declarações de Ifá para Olábàmínlè\nOs descendentes de Ègbá na casa de Aké\nQuando ele chorou, lamentando sua incapacidade de dar\nluz para uma criança\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nOlábàmínlè foi casado há muito tempo. Por\nInfelizmente, o casamento não foi abençoado com um filho. Ele tentou tudo o que sabia, sem sucesso. Um dia, ele pegou\ncoragem e fui para o Awo mencionado acima para o\nConsulta de Ifá, para saber se ele seria abençoado com o\ncrianças em sua vida? Ele terá filhos para ajudá-lo na velhice? O Awo de Olábàmínlè garantiu-lhe que seria abençoado\ncom vários filhos e netos em sua vida. Disseram-lhe que sua casa\nUm mercado com crianças vai voltar. Ele foi aconselhado a oferecer\nebo, entretanto, conforme estipulado acima. Ele\nele obedeceu. 10\nEm pouco tempo, sua esposa engravidou. deu à luz um\ncriança. Pouco depois, ela deu à luz outras crianças em rápida sucessão.\nsucessão. Em pouco tempo, essas crianças começaram a dar\ndeu à luz vários filhos. A casa de Olábàmínlè era tão\ncheio de crianças que as pessoas começaram a comparar com a sua casa\ncom um mercado. Esta comparação com Olábàmínlè deu ao\nmaior alegria da sua vida. Olábàmínlè viveu e morreu como\nhomem muito feliz, quando perguntado como ele chegou lá\npara todas as crianças, ele respondia que era Ifá quem\nEle prometeu que sua casa ficaria tão cheia de crianças quanto\nmercado. Tradução\nQue os pássaros Ìgbò andem no chão para sacudir o\nterra\nQue os pássaros Ìgbò andam no chão para se molhar\n11\nabundantemente o solo\nO canto de Ègà, as palmeiras\nEstas foram as declarações de Ifá para Olábàmínlè\nOs descendentes de Ègbá na casa de Aké\nQuando ele chorou, lamentando sua incapacidade de dar\nluz para uma criança\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nAgora você ouve o canto dos pássaros Ègà\nFoi Ifá quem prometeu que esta casa ficaria cheia de\nCrianças\nE é comparado a um mercado\nÒsòòsò-Ègà Oníróro, o canto dos pássaros Ègà louvamos! 4.\n\nIfá diz que prevê o Ire de um título de liderança do\npessoa para quem este sinal é revelado. Ifá diz que ele/ela\nserá convertido com um título - fique diante dele/ela\nmorrer. Ifá também diz que ele/ela será abençoado com um marido\nadequado e também com filhos lindos e bons\ncomportamento. Ifá também diz que as pessoas a quem isso é revelado\nOdù deve viver muito tempo. Ele/ela não morrerá jovem. Ele/ela não estará envolvido na morte de grupos, como\ncomo acidentes múltiplos ou qualquer outro\nacidente que pode causar a morte de várias pessoas\nmesmo tempo. Quando a pessoa a quem este sinal é revelado estiver ausente,\né necessário que ele tenha cuidado com o que\n12\nvai comer Isso ocorre porque comer fora pode causar um\ndesentendimento sério entre ele/ela e seus entes queridos. Ifá diz que é necessário que as pessoas respeitem o\nmais antigo, onde este sinal é revelado. Isto é para\nevitar uma terrível calamidade aqui. Também é necessário oferecer o seguinte ebo aqui,\npara liderança/título: duas pombas, dois rabos de vaca, um\npato macho e dinheiro. Para um bom cônjuge: duas galinhas\npara homens, para mulheres, galos e dinheiro; para o\ncrianças: quatro ratos, quatro peixes, uma pintada e\ndinheiro; para longevidade: duas chaves e dinheiro; evitar\na calamidade: duas chaves e o dinheiro. Há também o\nprecisa alimentar Ifá com uma galinha ou uma cabra, e\nalimente Èsù com um galo ou uma cabra. Por\ntudo isso, uma estrofe em Òyèkú-Méjì diz:\n13\nTradução\na primeira vez\nEles se reuniram na casa de Àró\nPerguntei-lhe por que eles estavam reunidos na casa de\nÀró\nEles responderam que estavam entregando um título de\nliderança\nEu rezei para que o dono envelhecesse\nO titular deve viver muito tempo na terra\nO titular deve deixar crescer cabelos grisalhos e ficar careca\nAssim como a pintada cria cabelos grisalhos por todo o\ncorpo\nO dono deve ser tão velho quanto Olú-Àso\nA esposa recém-casada, com quem é linda e\ncorajoso\n14\nQuem ficou tão velho\nE usa o martelo do ferreiro como pingente no pescoço\nO martelo corroeu progressivamente ao longo do tempo\nE reduzido a apenas uma mera agulha\nEla passou 400 anos no trono de seus ancestrais\nEla deu à luz 1.300 crianças\nIfá diz que enquanto Òrúnmìlà estava viajando, ele\nEle conheceu pessoas que estavam se preparando para entregar o\ntítulo de chefia na família Àró. Onde você foi perguntar?\no que eles estavam fazendo Eles contaram a ele e ele os abençoou. Depois\nDepois disso, ele foi convidado a voltar para casa, pois sua viagem estava\no suficiente. Ele respondeu que não era hora para ele\nvoltar para casa. 15\nTradução\nA segunda vez\nEles se reuniram na casa de Àró\nPerguntei-lhe por que eles estavam reunidos na casa de\nÀró\nEles responderam que estavam casando com um novo marido\nOrei para que o novo marido vivesse até a velhice\nO novo marido viverá muito tempo na terra\nO marido deve deixar os cabelos grisalhos e ficar careca\nAssim como a pintada cria cabelos grisalhos por todo o\ncorpo\nA nova esposa chegará tão velha quanto Olú-Àso\nA esposa recém-noiva que é linda e\ncorajoso\nQuem ficou tão velho\nE ele usava o martelo do ferreiro como pingente no pescoço\nO martelo tornou-se progressivamente desgastado com a idade\nE reduzido a apenas uma mera agulha\nEla permaneceu no trono de seus ancestrais por 400 anos.\nEla deu à luz 1.300 crianças\nÒrúnmìlà também narrou como ele vagou e voltou para sua casa.\nÀró pela segunda vez. Ele viu pessoas comemorando durante um\ncerimônia de casamento. Quando isso foi dito, Òrúnmìlà\nEle os abençoou. Depois disso, eles convidaram Òrúnmìlà para vir\ne comemore com eles na casa de Àró e pare de vagar. Òrúnmìlà recusou a oferta e disse-lhes que ainda não era hora\npara ele voltar para casa.\n\n16\nTradução\nNa terceira ocasião\nEles se reuniram na casa de Àró\nPerguntei-lhe por que eles estavam reunidos na casa de\nÀró\nEles responderam que estavam fazendo uma cerimônia de\ncompromisso\nEu rezei para que o bebê recém-nascido envelhecesse\nO bebê recém-nascido viverá muito tempo na terra\nO bebê deve ter cabelos grisalhos e ficar careca\nAssim como a pintada cria cabelos grisalhos por todo o\ncorpo\nO bebê deve ter a idade de Olú-Àso\nA esposa recém-casada, que é linda e corajosa\n17\nQue viveu e envelheceu tanto\nE usa o martelo do ferreiro como pingente no pescoço\nO martelo tornou-se progressivamente desgastado ao longo do tempo\nE reduzido a apenas uma mera agulha\nEla permaneceu no trono de seus ancestrais por 400 anos.\nEla deu à luz 1.300 crianças\nMais uma vez, Òrúnmìlà narrou como chegou à casa de Àró\npela terceira vez. Ele os encontrou para comemorar a chegada\nde um bebê recém-nascido. Ele abençoou o bebê. Mais uma vez,\nFoi convidado a entrar na casa de Àró e comemorar com eles. Desta vez ele fez isso. Òrúnmìlà disse que quando olhou para a direita, viu pessoas\ncomendo purê de inhame com óleo de palma. Eles o convidaram para\nvenha comer, mas ele recusou. Ele disse que quando olhou para o seu\nà esquerda, ele viu outro grupo de pessoas comendo purê de inhame\nem água com óleo de palma. Eles também o convidaram para\nveio comer e, novamente, ele recusou. Ele disse que quando olhou\nadiante, ele conheceu outro grupo de pessoas\ncomendo purê de inhame com coco e óleo de palma. e de\nnovamente, ele foi convidado a vir comer, e nesta ocasião, ele comeu\num pouco e voltei para casa. Ao chegar em casa, Òrúnmìlà disse que seus pais adotivos\nPediram-lhe que lhes contasse o que comia fora, e ele respondeu\nque ele não sabia o que estava comendo. Ao ouvir isso, seus pais\npais adotivos, eles disseram que iriam bater nele por isso. Lá e\nentão, Òrúnmìlà disse que declarou que era um\nato proibido para quem coloca\nsua mão contra ele. Ele disse que ninguém levanta a mão para\n18\nespancar uma cobra, ou uma jibóia, ou um leopardo, se\nnão é um caçador habilidoso. Foi assim que os pais adotivos de\nÒrúnmìlà na época suspeitava que ele não era um ser\nafinal, um humano comum. Em seu estado de confusão, eles pediram a Òrúnmìlà que\nDiga-me onde você descobriu tudo o que eu estava dizendo. com\nPara confundir ainda mais, Òrúnmìlà disse que lhes contou\noutra história para se proteger de responder sua pergunta. Ele disse\nque o acontecimento da história foi assim:\nDois seres diabólicos chamados Awúrúkú-Madágbàá e Òjòperùkù-má-wè foram até Èjìgbò-mekùn no mercado e lhe deram\nA mãe de Ikú (morte) a surra de sua vida. Quando Iku\nouviu falar do que havia acontecido, ele usou uma cobra como\nseu amuleto de proteção e usou um escorpião como seu\nencanto para encontrar o seu caminho no escuro. Armado com esses encantos, Òrúnmìlà disse que Ikú foi para\nÌgbá, a árvore e cortou. Ele então foi para Èdè, o\nárvore e a derrubou. Ele então foi até Ìrókò, a árvore e\nIsto foi abatido. Ele então foi até Ooro, a árvore e\nEle foi abatido novamente. Em sua fúria cega e desejo\ndestruir tudo e qualquer coisa que estava em seu\ncaminho, chego a Ayùnré, a árvore e para que ela seja\ncairia A árvore Ayùnré desviou para o lado direito e Ikú caiu\ne quebrou seus membros dianteiros. Ikú o perseguiu\nnovamente, e a árvore Ayùnré desviou para a esquerda e Ikú\nquebrou os membros posteriores. Ikú fez uma terceira tentativa e\nele quebrou a cintura. Depois de ter contado esta história,\nÒrúnmìlà então exigiu de seus pais adotivos que, como o\n19\nÁrvore Ayùnré, eles deveriam estar procurando proteção de Ifá\nespecial contra o Ikú toda vez que ele se aproxima da terra e cai\nem um seguidor de Ifá. Quando ele disse isso, seus pais adotivos\nEles esqueceram todo o resto e oraram por proteção e\nlongevidade de Òrúnmìlà e Òyèkú Méjì.\n\n20\n21\n22\n23\nTradução\na primeira vez\nEles se reuniram na casa de Àró\nPerguntei-lhe por que eles estavam reunidos na casa de\nÀró\nEles responderam que estavam entregando um título de\nliderança\n24\nEu rezei para que o dono envelhecesse\nO titular deve viver muito tempo na terra\nO titular deve deixar crescer cabelos grisalhos e ficar careca\nAssim como a pintada cria cabelos grisalhos por todo o\ncorpo\nO dono deve ser tão velho quanto Olú-Àso\nA esposa recém-casada, com quem é linda e\ncorajoso\nQuem ficou tão velho\nE usa o martelo do ferreiro como pingente no pescoço\nO martelo corroeu progressivamente ao longo do tempo\nE reduzido a apenas uma mera agulha\nEla passou 400 anos no trono de seus ancestrais\nEla deu à luz 1.300 crianças\nEles disseram que minhas orações eram suficientes\nEles me pediram para vir\nRespondi que não iria.\nA segunda vez\nEles se reuniram na casa de Àró\nPerguntei-lhe por que eles estavam reunidos na casa de\nÀró\nEles responderam que estavam casando com um novo marido\nOrei para que o novo marido vivesse até a velhice\nO novo marido viverá muito tempo na terra\nO marido deve deixar os cabelos grisalhos e ficar careca\nAssim como a pintada cria cabelos grisalhos por todo o\ncorpo\nA nova esposa chegará tão velha quanto Olú-Àso\nA esposa recém-noiva que é linda e\ncorajoso\nQuem ficou tão velho\n25\nE ele usava o martelo do ferreiro como pingente no pescoço\nO martelo tornou-se progressivamente desgastado com a idade\nE reduzido a apenas uma mera agulha\nEla permaneceu no trono de seus ancestrais por 400 anos.\nEla deu à luz 1.300 crianças\nEles disseram que minhas orações eram suficientes\nEles me pediram para vir\nRespondi que não iria.\nNa terceira ocasião\nEles se reuniram na casa de Àró\nPerguntei-lhe por que eles estavam reunidos na casa de\nÀró\nEles responderam que estavam fazendo uma cerimônia de\ncompromisso\nEu rezei para que o bebê recém-nascido envelhecesse\nO bebê recém-nascido viverá muito tempo na terra\nO bebê deve ter cabelos grisalhos e ficar careca\nAssim como a pintada cria cabelos grisalhos por todo o\ncorpo\nO bebê deve ter a idade de Olú-Àso\nA esposa recém-casada, que é linda e corajosa\nQue viveu e envelheceu tanto\nE usa o martelo do ferreiro como pingente no pescoço\nO martelo tornou-se progressivamente desgastado ao longo do tempo\nE reduzido a apenas uma mera agulha\nEla permaneceu no trono de seus ancestrais por 400 anos.\nEla deu à luz 1.300 crianças\nEles disseram que minhas orações eram suficientes\nEles me pediram para vir\nFoi nesse momento que entrei em casa\nEu olhei para a minha direita\n26\nEu os vi quando eles usavam óleo de palma para comer\npurê de inhame\nEles me convidaram para participar da refeição\nEu rejeitei sua oferta\nEu olhei para a minha esquerda\nEu os vi com azeite de dendê para comer purê de inhame e água\nEles me convidaram para participar e recusei a oferta.\nEu olhei para frente\nEu vi eles com azeite de dendê para comer inhame no quintal\nEles me convidaram para vir e participar.\nEu finalmente aceitei\nquando cheguei em casa\nMinha mãe me perguntou o que eu tinha comido\nRespondi que não sabia o que tinha comido.\nMeu pai me perguntou o que eu tinha comido\nRespondi que não sabia o que tinha comido.\nMinha mãe me disse que ia me bater\nMeu pai me disse que ia me bater\nEu declarei isso uma abominação\nNinguém se atreve a levantar a mão para derrotar\numa cobra\nNinguém se atreve a levantar a mão para derrotar um\njibóia\nNinguém ousa levantar a mão para derrotar um\nleopardo\nA menos que você seja um caçador competente\nEles me perguntaram quem tinha me ensinado tudo isso\nEm vez disso, respondi que era Awúrúkú-Madágbàá e Òjòperùkù-má-wè\nForam eles que bateram na mãe de Ikú (morte)\nno mercado Èjìgbò-mekùn\n27\nIkú (morte) tinha uma cobra\nE ele fez seu feitiço protetor\npegou a boa\nE ele usou isso como um amuleto de localização\nEle pegou o escorpião\nE ele fez seu ringue de luta\nIkú pousou na árvore Ìgbá\nE a árvore Ìgbá caiu\nIkú pousou na árvore Èdè\nE a árvore Èdè caiu\nIkú pousou na árvore Ooro\nE a árvore Ooro caiu\nIkú pousou na árvore Ayùnré\nMas a árvore Ayùnré desviou para a direita\nIkú caiu e quebrou as patas dianteiras\nE Ayùnré desviou para a esquerda\nE Ikú caiu e quebrou as patas traseiras\nIkú quebrou a barriga de seu corpo\nAgora, o que vai afastar Ikú (morte) da cabeça\nde um Awo\nÉ Èjì-Òyèkú (Òyèkú-Méjì) o rei\nIsso vai g\n\nsalve Ikú da cabeça de Awo\nÉ que o pó de adivinhação Oye é usado para evitar Ikú\nQuando Ikú sai de casa\nE ele está procurando um Awo para matar\nÉ Ifá que o pó de adivinhação Oye é usado para\nevite Iku\nIfá diz que Òyèkú-Méjì deve evitar a morte e outros\nformas de calamidade que está prestes a cair sobre o\npessoa para quem este Odù é revelado.\n\nA proteção de Ifá\n28\npara esta pessoa é garantido. 5. Ifá diz que prevê o Iré da longevidade da pessoa\npara quem este sinal é revelado. Ifá diz que a morte Ikú,\nmostrará compaixão por ele/ela. Ifá diz que ele/ela irá\nviver a velhice. No mesmo sentido, Ifá diz que a casa onde está este sinal\nrevela, está livre da pena de morte, da aflição e de outras\ninfortúnios. Se for durante o Ìkosedáyé, Ifá diz que a vida do recém-nascido\nnasceu foi salvo e o bebê viverá muito tempo na terra. O\no nome apropriado do recém-nascido é Ikúsàánú, dado por\nIfá. Há necessidade de oferecer ebo com bode\ne dinheiro. Há também a necessidade de alimentar Ifá com\nquatro ratos, quatro peixes e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\nTradução\nEu sou Òyè, o crepúsculo\nVocê é Òyè, o crepúsculo\nO crepúsculo estava mostrando sua aparência no céu\n29\nAs pessoas pensaram que era o dia que amanheceu\nNão tinha amanhecido\nNão foi até o crepúsculo aparecer no céu\nEstas foram as declarações de Ifá para Ikúsàánú (Ikú me\nmostrou compaixão)\nSe vier do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nFoi quando Ikúsàánú veio do céu para a terra. O que decidiu\nvá à consulta de Ifá para determinar o sucesso de sua estadia no\nterra: Seria correto? Eu seria capaz de viver o suficiente\ncasar, ter filhos, construir sua casa, ter sua própria\ncavalo e ser capaz de realizar todas as coisas que o cavalo faz\npessoas de sucesso na terra? Ifá garantiu a Ikúsàánú que garantiu que viveria\nmuito tempo na terra. Se ele não morresse jovem, ele seria\ncapaz de realizar todos os desejos do seu coração. Você vai\nentão aconselhado a oferecer ebo conforme estipulado\nanteriormente. Ele obedeceu e partiu em sua jornada para a terra. Enquanto esteve na terra, ele foi guiado e protegido pelo\ndivindades. Ele foi capaz de viver longa e feliz. Ele alcançou todos os desejos de sua terra. Ikú mostrou a ele\ncompaixão por deixá-lo sozinho para viver sua vida em paz. No\nNa época em que Ikúsàánú morreu, ele era um homem muito velho:\n30\nTradução\nEu sou Òyè, o crepúsculo\nVocê é Òyè o crepúsculo\nO crepúsculo estava mostrando sua aparência no céu\nAs pessoas pensaram que era o dia que amanheceu\nNão tinha amanhecido\nNão foi até o crepúsculo que apareceu no céu\nEstas foram as declarações de Ifá para Ikúsàánú (Ikú me disse\nmostrou compaixão)\nSe vier do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nIkú, por favor, tenha piedade de Awo\nÀrùn, aflições, por favor, tenha piedade de Awo\nE vá para outras terras\nIfá diz que a pessoa a quem Òyèkú-Méjì se revela,\n31\nsalva a pena de morte, punições e outras forças do mal no\nterra. 6. Ifá diz que a pessoa a quem Òyèkú-Méjì é revelado não\npermitirá que você morra em grupos. Ele/ela será liberado quando houver\ndesastres naturais ou provocados pelo homem, como\nterremotos, incêndios, acidentes de trânsito, um acidente\nacidente aéreo, marítimo e outros similares. Ifá diz que há necessidade desta pessoa oferecer\nebo com cabra, dinheiro e uma peça de roupa\nvermelho. Se isso puder ser feito, sua capacidade de viver por muito tempo\ntempo e evitar desastres como grupo está garantido. Neste,\numa estrofe de Òyèkú-Méjì diz:\nTradução\nUm pequeno equipamento é usado para varrer o orvalho da\nde manhã cedo\nOs dois metros lutam pela supremacia na tentativa de\nreivindicar o caminho de pedestres\nEstas foram as declarações de Ifá para os 165 vestidos\nSe vier do céu para a terra\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n32\nCento e sessenta e cinco vestidos com texturas variadas,\ncores e marcas estavam prestes a deixar o céu para o\nterra. Eles decidiram ir à consulta de Ifá para saber como\nSeria a sua estadia na terra. O Awo disse a eles que\ntodos teriam sucesso na terra. Eles tinham certeza de que o povo\nVocê vai adorar quando eles vierem à terra e as pessoas vão querer\nDeixe-os ser seus companheiros. Eles foram avisados, no entanto, que era necessário para eles\noferecer ebo com uma cabra para cada um, a fim de\nevitar uma situação em que as roupas estivessem morrendo\nmortes em grupo ou onde tiveram que acompanhar o\ncadáveres para o céu. As 165 roupas deliberaram sobre as informações que lhes foram dadas\npelo Awo e chegou à conclusão de que embora\nEsses Awo eram competentes, mas eram\nganancioso As roupas alegavam que o Awo era realmente\nexigindo pedir 165 cabras.\n\nEles chegaram ao\nconclusão de que os ladrões só podem pedir essas coisas\ne portanto o Awo era um ladrão. Todos eles se recusaram a\nofereça o ebo, exceto roupas Kèlè vermelhas ou chita. Kèlè disse que não podia se dar ao luxo de questionar o\npalavra do Awo. Conseqüentemente, ele foi e ofereceu seu próprio ebo. logo depois\ndisso, toda vez que alguém morria, todas as roupas,\nCom exceção de Kèlè, eles foram usados para acompanhar o cadáver\npara o céu Foi assim que todas as roupas restantes começaram a\nmorrem mortes prematuras enquanto apenas o Kèlè,\nsalvo. Kèlè começou a cantar e dançar e a elogiar seu\nAi. A partir daquele momento, foi um\n33\nabominação e tabu usar chita ou pano vermelho para enterrar\ncadáver Tradutor\nUm pequeno equipamento é usado para varrer o orvalho da\nde manhã cedo\nOs dois metros lutam pela supremacia na tentativa de\nreivindicar o caminho de pedestres\nEstas foram as declarações de Ifá para os 165 vestidos\nSe vier do céu para a terra\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nApenas Kèlè, o pano vermelho, obedeceu\nFoi Kèlè quem seguiu o conselho de Ifá\nRoupas que reconhecem a necessidade de oferecer ebo\nNunca experimentará a morte em grupo\nIfá diz que a pessoa para quem este sinal é revelado nunca\nestará envolvido em morte em grupo ou desastre\nenorme. 34\n7. Ifá diz que se for uma menina a quem este Odù ou\nque se a pessoa a quem este Odù é revelado for uma mulher,\nela deve ser avisada de que isso seria do seu interesse\ncasar com um Awo ou para que seu homem seja totalmente\niniciado em Ifá. Isso ocorre porque a mulher em questão tem\num problema que só quem está consultando Ifá e\noferecer ebo regularmente será capaz de resolver\nela. Em outras palavras, a vantagem da mulher é desejada\nfazer isso, para que você possa ganhar enormemente com tal\nrelacionamentos. Ao mesmo tempo, se este sinal for revelado durante o Ìkosèdáyé\nPara uma menina, o nome do bebê é Atòórò e deveria ser\ndado a um Awo quando maduro o suficiente\ncomo se casar ou ser iniciado em Ifá. Entretanto, a rapariga em questão tem de manter as mãos atadas.\nIdè contas ao redor da cintura, pulso ou pescoço como um\nsinal de ser esposa de Ifá ou Apètèbí. Ela também tem\noferecer ebo com dois galos, duas pintadas e\ndinheiro. Ela precisa alimentar Ifá com quatro ratos, quatro\npeixe e dinheiro. Sobre isso Ifá diz:\n35\nTradução\nPequenos mosquitos não permitem dormir no quarto\nGrandes insetos que picam não permitem que você durma no\nvaranda\nO orvalho parou\nO orvalho assentou\nO orvalho caiu e se espalhou pelo chão\nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ela vai se casar com Atòórò\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nAtòórò era uma mulher muito doente. Ela sofria de todos os tipos\nde doenças que vão desde problemas psicológicos até físicos,\nmental, emocional. Ela tinha um coração fraco e sua barriga\nestava bloqueado, então era impossível para ela ficar\ngrávida. Quando as informações sobre seus problemas são\nvazou para o povo, todo pretendente em potencial fugiu de\nela. Ela ficou solitária, triste e doente. Em um\nmomento, ele perdeu toda a esperança. Quando Òrúnmìlà a viu, sentiu pena de Atòórò e decidiu\ncasar com ela para cuidar dela e ajudar\n36\nresolva todos os seus problemas. Ele foi consultar Ifá, e Ifá disse a ele\ndeu sinal verde. Em pouco tempo, Òrúnmìlà fez todo o\nmovimentos necessários e Atòórò tornou-se sua esposa. Os pais de Atòórò eram simplesmente muito\ndispostos a dar a mão em casamento a Òrúnmìlà. Imediatamente Atòórò saiu, Òrúnmìlà começou uma\ntratamento intensivo para ela. Em pouco tempo ele foi curado\ntodas as suas doenças. Pouco depois, ela engravidou e\nela deu à luz um bebê. Ela teve vários filhos logo depois. ela\nEla ficou feliz, contente e orgulhosa de ser esposa e mãe.\npelo resto de sua vida. 37\nTradução\nPequenos mosquitos não permitem dormir no quarto\nGrandes insetos que picam não permitem que você durma no\nvaranda\nO orvalho parou\nO orvalho assentou\nO orvalho caiu e se espalhou pelo chão\nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ela vai se casar com Atóóro\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nAgora que o orvalho parou\n38\nO orvalho assentou\nPor favor, Orunmìlà\nVocê pode vir e tomar Atòóro como sua esposa\nIfá diz que a mulher para quem este sinal é lançado é uma\nApètebí.\n\nEla tem que se casar com Ifá e com certeza terá\nmotivos para se alegrar no final. 8. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\nVocê terá sucesso na vida. Ele/ela tem tido\nproblemas porque você tem usado os materiais\nerrado alimentar seu Orí. Ifá diz que é um tabu\nPara que este cliente utilize água como parte do material a ser\nalimente seu Orí. Enquanto isso for feito, sempre será\nenfrentando dificuldades. A água está atualmente\nsubstituído por óleo de palma e usado para alimentar\nseu Ori, e seus problemas são substituídos por perspectivas;\ndesespero, será substituído por esperança, decepções,\nsubstituirá a conformidade; agonia, será substituída pela\nprazer e tristeza são substituídos por alegria. Ifá diz que este cliente deve oferecer ebo com um homem\ncabra e dinheiro para neutralizar toda negatividade\ncausada pelo primeiro uso de água como parte do\nmateriais para alimentação do seu Orí. próxima vez\nque deseja alimentar seu Orí, deve primeiro colocar\nalgumas gotas de óleo de palma no chão antes de qualquer\noutra coisa para fazer. Destes, Ifá diz:\n39\nTradução\nlavando abóboras\nEu digo \"muito bem\"\nE aqueles lavando pratos\nEu digo \"muito bem\"\nEstas foram as declarações de Ifá para \"aquele que\nacordar de manhã cedo\nE ele usa a água para alimentar seu Orí\"\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nA pessoa em questão era um agricultor muito bem sucedido na sua\nera. Um dia, ele descobriu que seus retornos eram\ndiminuindo aos poucos. Portanto, ele foi à consulta de Ifá. Durante esta consulta, Òyèkú-Méjì foi revelado. O Awo\nEle aconselhou oferecer ebo e alimentar seu Orí. Ele fez isso. Quando\nestava prestes a alimentar seu Orí, ele usou a água como\nparte das matérias-primas para alimentação animal. Em vez de melhorar,\nOs seus rendimentos agrícolas tornaram-se piores do que nunca. Ele mudou os materiais com os quais seu Orí é alimentado\nNozes de cola, coco, pombo, pintada, galinha, galo,\npato, ovelha, carneiro e assim por diante, mas ainda assim\ninclui água. Não houve melhora. Ele mudou de profissão\n40\nvárias vezes. Tratava de caça, tecelagem, comércio, canto\ne assim por diante. No entanto, não houve melhora. Seu\na situação piorava a cada dia. Um dia, ele decidiu consultar outro Babaláwo para consulta de Ifá. Ele se aproximou do Awo mencionado acima. Quando Ifá foi\nliberado por ele, Òyèkú-Méjì foi mais uma vez revelado. O\nAwo garantiu-lhe que sua sorte mudaria para melhor. Você vai\ninformou que estava em seu estado atual, pois havia\ntem usado os materiais errados para alimentar\nseu Ori. Ele também foi aconselhado a oferecer uma cabra e\ndinheiro. Após isso alimente seu Orí com óleo de\npalma e outros materiais à sua escolha. Quando alimentar\nEm seu Orí, o óleo de palma tinha que cair no chão antes\nqualquer outra coisa que eu pudesse fazer. Ele obedeceu. Quando tudo isso for feito, todos os espíritos\nresponsáveis por suas angústias e decepções desapareceram\ne foram substituídos por aqueles que traziam felicidade, conquistas e\nprogresso. Ele era um homem muito feliz depois. 41\nTradução\nlavando abóboras\nEu digo \"muito bem\"\nE aqueles lavando pratos\nEu digo \"muito bem\"\nEstas foram as declarações de Ifá para \"aquele que sobe\nde manhã cedo\n“E ele usa a água para alimentar seu Orí”\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle também foi instruído a usar óleo de palma em vez de\nágua\nObedecido\nMeu destino certamente aumentará desta vez\nQuando o fogo é alimentado com óleo de palma\nSeu destino será transferido\nIfá diz que a sorte deste cliente certamente brilhará. Ele/\n42\nela certamente se tornará um homem ou mulher de\nsucesso. Suas tribulações em breve serão coisa do passado.\npouco tempo para chegar. 9. Ifá diz que o sucesso ilimitado e a conquista de\npessoa para quem este sinal é revelado. Ifá diz que isso\npessoa terá grande sucesso nas áreas de práticas de Ifá,\nfitoterapia, medicina convencional, enfermagem,\nobstetrícia, ocultismo, farmácia, medicina ortopédica ou\nenfermagem e outras áreas paramédicas. Ifá diz que em qualquer campo que ele escolher, seu\na popularidade se espalhará muito além da região,\ncomunidade, país ou onde reside. Ele/ela será\nprocurado por pessoas com altos cargos e influências em seus\ncomunidade. Ifá porém avisa que em tudo que faz\nempreender, você nunca deve permitir que suas conquistas aumentem\nsua cabeça.\n\nO orgulho nunca deve ser demonstrado. Quanto mais sucesso,\nmais humilde deveria ser. Quanto mais humildade, mais sucesso\nterá. A pessoa a quem este sinal é manifestado tem\noferecer ebo com duas pombas brancas, duas galinhas\nGuiné e dinheiro. Ele/ela também deve servir Ifá com quatro\nratos, quatro peixes, uma galinha e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\n43\nTradução\nAqueles de nós que pensaram que iriam levantar os braços\norgulho, eles não conseguiram fazer isso\nAqueles de nós que pensaram que iriam levantar as pernas\narrogância também não faça isso\nA milípede, que tem 200 mãos e 200 pernas\nNo entanto, estava mostrando uma humildade incrível\nEstas foram as declarações de Ifá a Ògo-Ìmélé, o\npreguiçoso\nQuem, de manhã cedo, come a comida dos outros?\npessoas\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÒgo-Ìmélé, o preguiçoso, era um praticante de Ifá. Eu não poderia\ncultivar. Ele também não sabia caçar. eu não tinha experiência em\ncomércio. Seu único interesse era o trabalho de Ifá. Foi\nmuito versátil neste campo, a única desvantagem deste\nera que seu povo o considerava um homem preguiçoso, que\nEle só viveria pela misericórdia dos outros. Eles consideraram que ele estava vivendo uma vida de mendigo, não\nAdequado para qualquer membro da sua família. que foi abusado\ndele todos os dias. Cansado de seu assédio incessante, ele foi para o\nAwo mencionado acima para consulta Ifa; para\n44\nsaber se ele se tornaria um homem de sucesso em sua carreira\nescolhido? Você receberia respeito e honra em seu\nprofissão? Como Babaláwo, ele poderia adquirir\ntodas as coisas boas da vida e que as pessoas fazem isso\nconsiderada uma referência para o cumprimento em seus\nvida? Em resposta às suas perguntas, o Awo assegurou-lhe que ele iria\ntorne-se um profissional de Ifá com grande sucesso em seu\nvida, que ele seria altamente respeitado e honrado em sua profissão,\nque ele seria capaz de adquirir todas as coisas boas do\nvida. Que ele seria popular e respeitado de longe e de perto. Em\nFoi dito ao homem preguiçoso que era pela sua preguiça que ele seria capaz de\nalcançar todas as coisas boas da vida. Você foi avisado sem\nPorém contra ser orgulhoso e arrogante. Ele foi informado\nque se for rebaixado através da humildade, as Deidades\nEles irão criá-lo, tornando-o próspero. Pelo contrário, se\napresentado à pomposidade, as divindades o derrubariam. Você vai\ntambém aconselhou oferecer ebo com duas pombas brancas, duas\npintada, duas galinhas, dois galos e dinheiro. Ele\nele obedeceu. Ele não apenas entregou, mas também tratou cada cliente\ncom sua genuína humildade com cuidado e amor. Esta atitude\nsurpreendeu muita gente e foi aplaudido pelas suas diversas\nclientes, porque sempre nos sentimos bem-vindos sempre\nque foi para a casa de um preguiçoso. Por esta razão, seus clientes\nEles sentiram que era seu dever apresentar-lhe mais clientes. porque\nele era competente na carreira escolhida, ele foi capaz de manter esses\nnovos clientes. 45\nPouco depois disso, a preguiça começou a acumular\nriqueza. Ele sentiu que estava pronto para se casar. Todo o seu\npessoas, que até então o castigavam\nlevantou-se em seu apoio e conseguiu uma mulher\nboa e amorosa como esposa. A mulher deu à luz vários\nfilhos dele. Junto com sua esposa e filhos, ele pôde ter\numa casa proporcional ao seu status, e na época ele comprou\nvários cavalos. Tudo, ele fez isso sem se deixar levar pelo seu\nconquistas e sem ser pomposo. Todo o seu povo relutantemente\nEle admitiu que sua profissão e sua “preguiça” o incomodavam muito.\neles se beneficiaram. Quando questionado sobre como ele foi capaz de\nconseguir muito em sua vida, ele respondeu que Ifá, como\na profissão do preguiçoso era na verdade uma carreira\ninteressante. Ele chegou à conclusão de que tudo foi graças a\nIfá que lhe permitiu alcançar tudo o que fez. Você\nfez um líder da comunidade e suas opiniões e\nsugestões tinham muito peso em sua comunidade.\n\n46\nTradução\nAqueles de nós que pensaram que iriam levantar os braços para o\norgulho, eles não conseguiram fazer isso de jeito nenhum\nAqueles de nós que pensaram que iriam levantar as pernas\narrogância também não faça isso\nA milípede, que tem 200 mãos e 200 pernas\nNo entanto, estava mostrando uma humildade incrível\n47\nEstas foram as declarações de Ifá a Ògo-Ìmélé, o\npreguiçoso\nQuem, de manhã cedo, come a comida dos outros\npessoas\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nFoi minha preguiça que me trouxe riqueza\nA profissão preguiçosa é muito gratificante\nAjude a agradecer ao Ifá\nque estou muito grato\nFoi minha preguiça que me trouxe uma esposa\nA profissão preguiçosa é muito gratificante\nAjude a agradecer a Ifa\nque estou muito grato\nÉ minha preguiça que as crianças me trouxeram\nA profissão preguiçosa é muito gratificante\nAjude a agradecer a Ifa\nque estou muito grato\nFoi minha preguiça que me trouxe para casa\nA profissão preguiçosa é muito gratificante\nAjude a agradecer a Ifa\nque estou muito grato\nFoi minha preguiça que me trouxe todas as coisas boas da vida\nA profissão preguiçosa é muito gratificante\nAjude a agradecer a Ifa\nque estou muito grato\nIfa diz que a pessoa para quem este Odu é revelado tem\nrazões para ser grato a Ifá. Enquanto ele/ela\nMostre humildade, não há limite para o seu sucesso na vida. 48\n10. Ifá diz que prevê o Iré do sucesso material, vários filhos, e\no bem-estar geral da pessoa a quem isso é revelado\nsinal. Ifa diz que toda vez que ele empresta dinheiro a outras pessoas\npovo, ele/ela não é o senhor daqueles que são seus\ndevedores. Isso ocorre porque aqueles para quem é colocado\nEste sinal mostra que eles têm tendência a tornar a vida\nimpossível para seus devedores. Por outro lado, se ele disser sim\naqueles por quem este Odù é revelado é aquele que deve ao\noutros, eles tendem a não querer devolver o dinheiro\nQuando questionados sobre o dinheiro devido, eles não acreditam\na explicação para sua incapacidade de pagar de maneira\nsuave, mas pediria àqueles que o devem que o perdessem, uma vez que não\npode cometer suicídio porque está devendo a alguém, e que nem mesmo essa pessoa\npode ser morto simplesmente porque você não devolveu o que\nque era devido. Ifa diz que não há nada que alguém possa\nfazer sobre isso, porque a atitude não pode ser mudada. Ifa diz que não importa qual é a pessoa para quem é\nrevela que este Odù adquiriu em vida, ele/ela será\nprocurando por mais. Ifa diz que ele/ela vai querer mais e mais e\nmais das coisas boas da vida, mesmo quando ele/ela\nvocê não precisa de coisas como um hobby. Para adquirir mais e\nmais coisas na vida é o que o faz ir em frente\nmomento. Em casos extremos, no entanto, pode ser o seu\nperdição Ifa diz que é necessário que ele ofereça ebo\ncom quatro pombas, quatro galos, um par de calças e\ndinheiro. Sobre isso, uma estrofe em Òyèkú-Méjì diz:\n49\nTradução\nO credor é aquele que se sente em casa e envia\n(devedores) na obra, o nome do rio Aké\n10. Ifá diz que prevê o Ire do sucesso material, vários filhos, e\no bem-estar geral da pessoa a quem isso é revelado\nsinal. Ifa diz que toda vez que ele empresta dinheiro a outras pessoas\npovo, ele/ela não é o senhor daqueles que são seus\ndevedores. Isso ocorre porque aqueles para quem é colocado\nEste sinal mostra que eles têm tendência a tornar a vida\nimpossível para seus devedores. Por outro lado, Ifá diz sim\naqueles a quem este sinal é revelado são os\nque devem aos outros, têm tendência a não querer pagar\ndinheiro quando questionado sobre o dinheiro devido, não\nacreditam na explicação de sua incapacidade de pagar em um\nmaneira gentil, mas perguntaria àqueles que deveriam estar perdidos,\njá que ele não pode cometer suicídio porque é devido a alguém, e isso\nnem podem ser mortos simplesmente porque não\ndevolveu o que era devido. Ifa diz que não há nada que\nninguém pode fazer isso, porque a atitude não pode ser\nmudar. 50\nIfa também diz que não importa o que a pessoa para quem\nfor revelado que este sinal adquiriu em vida, ele/ela será\nprocurando por mais. Ifa diz que ele/ela vai querer mais e mais e\nmais das coisas boas da vida, mesmo quando ele/ela\nVocê não precisa de coisas como um hobby. Adquira cada vez mais\ncoisas na vida é o que o mantém ativo em todos os momentos. Em\nCasos extremos, entretanto, podem ser sua ruína.\n\nIfa diz que é necessário que ele ofereça ebo\ncom quatro pombas, quatro galos, um par de calças e\ndinheiro. Sobre isso, uma estrofe em Òyèkú-Méjì diz:\nTradução\nO credor é aquele que se sente em casa e envia\n(devedores) na obra, o nome do rio Aké\nUm credor não pode ser considerado culpado de emprestar\ndinheiro para um devedor, o nome do rio Ìtori\nNão há rio onde um devedor possa ser executado (por\nnão reembolsar o valor devido) os nomes dos rios\nÌbarà e Ásia. 51\nEstas foram as declarações de Ifá a Kòìtómitán (ainda\nNão é suficiente para mim)\nQuem era a mãe de Òjòmìnlèkè\nQuando eu estava precisando desesperadamente de todas as coisas\ncoisas boas da vida\nDisseram que Olódùmarè aliviaria seu destino naquele exato momento.\nano\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nKòìtómitán era uma mulher muito pobre. Ela não tinha dinheiro. Eu não tinha marido. Ela não teve um filho. Em suma,\nEle não tinha todas as necessidades essenciais da vida. Um\ndia, ela foi ao Awo mencionado acima para saber:\nVocê seria capaz de mudar sua condição atual para melhor? O\na sorte sorriria para ela? Ela poderia garantir o seu próprio\nmarido e filhos? Ele foi aconselhado a oferecer ebo conforme estipulado acima. Ela fez isso. Ela estava certa de que conseguiria obter\ntodas as coisas boas da vida dentro de um ano, como\nEle disse em seu destino que sua vida iria mudar para melhor em\nnaquele mesmo ano. Eles também lhe deram um sabonete especial feito\ncom folhas em ìnàbò. Estas folhas são moídas e misturadas com\nÁgua e sabão para o banho. Quando ela chegou em casa, ela conseguiu um empréstimo amigável de\num conhecido Ela emprestou o dinheiro a outra pessoa a uma taxa\nde altíssimo interesse, de onde começou a fazer grandes\nlucros. Qualquer um que não pudesse pagar o dinheiro\nGeralmente eu trabalhava para ela. eu estava fazendo muito\ndinheiro. Ao mesmo tempo, ela estava pedindo dinheiro\n52\nemprestou a outros a uma taxa de juros muito baixa e emprestou o\ndinheiro a uma alta taxa de juros. A ironia aqui, porém\nfoi que ela nunca esteve disposta a pagar o dinheiro que\nemprestado de outros, a menos que ela visse que poderia\nlevá-la a sérios problemas se ela não reembolsasse o\nempréstimo, mas ninguém faria isso com ela como ela faria\nqualquer coisa para obter seu dinheiro de um de seus\ndevedores. Em pouco tempo, ela ficou muito rica. pouco\nMais tarde, ela teve seu próprio marido e foi\ngrávida pouco depois. Dez meses depois, já era um\nmãe orgulhosa Ela estava acumulando dinheiro e outros\ncoisas materiais da vida, mesmo além de sua\nnecessidades. Houve cada vez mais impulso para a aquisição\nde materiais. Ela estava sempre esperando\nadquirir mais coisas do que outros. Esse foi o impulso que\nliderado na busca de seus negócios, vida e outros\natividades para o sucesso. 53\n54\nTradução\nO credor é aquele que se sente em casa e envia\n(devedores) na obra, o nome do rio Aké\nUm credor não pode ser considerado culpado de emprestar\ndinheiro para um devedor, o nome do rio Ìtori\nNão há rio onde um devedor possa ser executado (por\nnão reembolsar o valor devido) os nomes dos rios\nÌbarà e Ásia. Estas foram as declarações de Ifá para Kòìtómitán (ainda\nNão é suficiente para mim)\nQuem era a mãe de Òjòmìnlèkè\nQuando eu estava precisando desesperadamente de todas as coisas\ncoisas boas da vida\nDisseram que Olódùmarè aliviaria seu destino naquele exato momento.\nano\nEles o aconselharam a oferecer ebo\nEla obedeceu\nSe é sobre dinheiro\nDeixe-me ter mais do que qualquer outra pessoa, Oh Ifá! É na presença do agricultor\nIsso deixa Ìnàbò para cobrir a área agrícola total\nBem na presença do agricultor\nSe for sobre materiais\n55\nDeixe-me ter mais do que todos os outros, oh Ifá! É na presença do agricultor\nIsso deixa Ìnàbò para cobrir a área agrícola total\nBem na presença do agricultor\nSe forem propriedades habitacionais\nDeixe-me ter mais do que todos os outros, oh Ifá! É na presença do agricultor\nIsso deixa Ìnàbò para cobrir a área agrícola total\nBem na presença do agricultor\nSe é sobre cavalos\nDeixe-me ter mais do que todos os outros, oh Ifá! É na presença do agricultor\nIsso deixa Ìnàbò para cobrir a área agrícola total\nBem na presença do agricultor\nSe é sobre todas as coisas boas da vida\nDeixe-me ter mais do que todos os outros, oh Ifá!\n\nÉ na presença do agricultor\nIsso deixa Ìnàbò para cobrir a área agrícola total\nBem na presença do agricultor\nIfá diz que a pessoa para quem este Odù for revelado será\nabençoado com todas as coisas boas da vida. Ifá diz que\nQuanto mais velho ele/ela for, maior será a probabilidade de ele/ela\nficar rico. Na verdade, a riqueza de Òyèkú-Méjì\ncrianças, eles geralmente vêm nas partes avançadas de suas\nvidas. 11. Ifá diz que a pessoa para quem este sinal é revelado\nEle tem vários inimigos. Isso inclui aqueles que o odeiam\nJustificadamente, aqueles que têm inveja dos seus\nconquistas e aquelas em que você deliberadamente pisou\n56\nou inadvertidamente. Ifá avisa que ele/ela entretanto\nTem a ver com suas expressões e comportamentos para\npara evitar acumular muitos inimigos em sua vida. Ifá diz que é necessário que ele ofereça ebo\ncom 20 lâminas (folhas), três galos maduros e alimentá-los\nÈsù Òdàrà com um galo. Se isso for feito, ele/ela definitivamente\nsuperará. Destes, Ifá diz:\nTradução\nPàkéèré Pàké (nome de um Awo)\nA pele do leopardo se espalhará por longas distâncias\nEsta foi a declaração de Ifá para Ajá, o cachorro\nQuando ele e Ògìdán, o leopardo, foram seguidos em\nanimosidade\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nAha, o cachorro foi inimigo de Ògìdán por muito tempo.\nlongo. O cachorro tinha muitos companheiros com quem\nEle planejou matar o leopardo. Um dia, o cachorro foi ao Awo's pelo que foi mencionado\nacima, para aprender a melhor maneira de superar o\nLeopardo. O Awo disse-lhe para oferecer ebo com três galos,\nvinte folhas e dinheiro. Ele também foi aconselhado a alimentar Èsù\ncom um galo O cachorro sentiu isso com mais de 400 colegas\n57\ndeles que estavam dispostos a lutar contra o Leopardo\nCom ele, não haveria muito problema em superar seu\ninimigo. Portanto, o cachorro considerou que o ebo que estava\nsolicitado a oferecer foi um desperdício de dinheiro e, portanto,\ndesnecessário. Ele sentiu que o Awo era um mentiroso e um\ntrapaceiro Ele simplesmente ignorou o conselho deles para oferecer ebo. Tradução\nPàkéèré Pàké (nome de um Awo)\nA pele do leopardo se espalhará por longas distâncias\nEsta foi a declaração de Ifá para Ògìdán, o Leopardo\nQuando ele e Aha, o cachorro, foram seguidos em animosidade\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÒgìdán, o leopardo estava ciente de que Aha tinha\nreuniu-se com todos os seus colegas e todos estavam planejando\npara excluí-lo. Ògìdán sentiu-se impotente e desamparado. Em\nConsequentemente, ele abordou o Awo mencionado acima\npara consulta Ifá e a solução para o seu problema. O Awo\nEle disse que iria superar isso. Ele foi aconselhado a oferecer ebo como\nprescrito para Aha. Ele também foi aconselhado a alimentar Èsù. Ele\nele obedeceu. No momento em que Leopardo ofereceu o ebo e Èsù foi\n58\nalimentado da maneira prescrita, Èsù, por sua vez, removeu o\n20 unhas nas mãos e pernas do leopardo e\nsubstituído pelas 20 lâminas que foram oferecidas como parte\ndo seu ebó. Ele voltou para casa com o Leopardo. Ele aconselhou o\nLeopardo nunca tenha medo de nenhum animal do\nfloresta, não importa quão grande ou quantas sejam. De tudo\nIsso o cachorro não sabia. Um dia, o cachorro reuniu todos os seus colegas para uma\nconfronto com o Leopardo. Quando eles se aproximaram do\nO covil do Leopardo, eles correram para dentro dele. O leopardo\nEu estava dormindo profundamente. Seu barulho o acordou. esu\nÒdàrà simplesmente sussurrou em seus ouvidos nunca tenha medo\nde qualquer animal. Ele se levantou. Cerca de cinco cães\nEles o confrontaram. Ele usou as unhas novas que Èsù lhe deu e\nEle os cortou em vários pedaços. Vendo isso, os outros cães\nEles se dispersaram em total confusão. Daquele dia em diante, toda vez que os cachorros\nenfrentaram o Leopardo, eles geralmente fazem isso por conta própria\nrisco. Quando as perdas se tornaram insuportáveis,\nEles aprenderam a manter uma boa distância do leopardo. Até o corpo de um leopardo criou medo no\nMente dos cães. 59\nÒgìdán, o leopardo estava ciente de que Aha tinha\nreuniu-se com todos os seus colegas e todos estavam planejando\npara excluí-lo. Ògìdán sentiu-se impotente e desamparado. Em\nConsequentemente, ele abordou o Awo mencionado acima\npara consulta Ifá e a solução para o seu problema. O Awo\nEle disse que iria superar isso. Ele foi aconselhado a oferecer ebo como\nprescrito para Aha. Ele também foi aconselhado a alimentar Èsù. Ele\nele obedeceu.\n\nNo momento em que Leopardo ofereceu o ebo e Èsù foi\nalimentado da maneira prescrita, Èsù, por sua vez, removeu o\n20 unhas nas mãos e pernas do leopardo e\nsubstituído pelas 20 lâminas que foram oferecidas como parte\ndo seu ebó. Ele voltou para casa com o Leopardo. Ele aconselhou o\n60\nLeopardo nunca tenha medo de nenhum animal do\nfloresta, não importa quão grande ou quantas sejam. De tudo\nIsso o cachorro não sabia. Um dia, o cachorro reuniu todos os seus colegas para uma\nconfronto com o Leopardo. Quando eles se aproximaram do\nO covil do Leopardo, eles correram para dentro dele. O leopardo\nEu estava dormindo profundamente. Seu barulho o acordou. esu\nÒdàrà simplesmente sussurrou em seus ouvidos nunca tenha medo\nde qualquer animal. Ele se levantou. Cerca de cinco cães\nEles o confrontaram. Ele usou as unhas novas que Èsù lhe deu e\nEle os cortou em vários pedaços. Vendo isso, os outros cães\nEles se dispersaram em total confusão. Daquele dia em diante, toda vez que os cachorros\nenfrentaram o Leopardo, eles geralmente fazem isso por conta própria\nrisco. Quando as perdas se tornaram insuportáveis,\nEles aprenderam a manter uma boa distância do leopardo. Até o corpo de um leopardo criou medo no\nMente dos cães. 61\nTradução\nPàkéèré Pàké (nome de um Awo)\nA pele do leopardo se espalhará por longas distâncias\nEsta foi a declaração de Ifá para Ajá, o cachorro\nQuando ele e Ògìdán, o leopardo foram seguidos em\nanimosidade\nEle foi aconselhado a oferecer ebo. Pàkéèré Pàké\nA pele do leopardo se espalhará por longas distâncias\nEsta foi a declaração de Ifá para Ògìdán\nQuando ele e Aha foram seguidos em animosidade\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nSomente Ògìdán cumpriu o conselho do Awo,\nÉ tudo mentira, é apenas uma tentativa de se envolver\nem fofocas irrealistas\n62\nQuatrocentos cães não conseguem vencer o leopardo\nÉ tudo mentira! Ifá diz que a pessoa para quem isso se manifesta\nOdù deve vencer seus inimigos independente de seu número. 12. Ifá diz que a pessoa para quem este sinal é revelado\nEle derrotará todos os seus inimigos. Ifá diz que o inimigo é mais\npoderoso, mas ele/ela triunfará. Ele/ela não precisa\no desespero. Tudo o que é exigido dele é\nofereça ebo com cabra e dinheiro. Ele/ela tem que\nPegue pelo menos um gongo e coloque-o próximo ao Ifá. Há também a necessidade de servir Esú com um galo e\nsirva Obàtálá com 16 caracóis, manteiga de karité, giz natal\ne dinheiro. Ifá diz que se tudo isso for feito, o inimigo usaria\nsua travessura para prejudicar a si mesmo. Neste Ifá\ndiz:\nTradução\nEu sou Òyè, o crepúsculo\nVocê é Òyè o crepúsculo\nO crepúsculo estava mostrando sua aparência no céu\n63\nAs pessoas pensaram que era o dia que amanheceu\nEstas foram as declarações de Ifá ao pequeno AgogoSékété\nGongo\nA prole de Òrìsà-Gbòwúji (Obàtálá)\nQuando ele e Òpá, os funcionários eram inimigos\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nAgogo- Sékété, pequeno Gong, sempre viveu\ncom o medo de Òpá, o cajado. Eu estava com medo disso\num dia, Òpá iria matá-lo porque Òpá estava ameaçando\nque não havia nada que Agogo pudesse fazer para evitar que fosse\nremovido. Como resultado disso, Agogo foi para o Awo\nmencionado acima para consulta de Ifá, para saber se\nele conseguiria superar Òpá que vinha planejando\nmatá-lo? Eu seria capaz de viver e aproveitar a vida? O Awo garantiu a Agogo que viveria muito tempo e que\nEle iria vencer Òpá, seu arquiinimigo. Ele foi informado que\nO que quer que Òpá esteja planejando contra ele, será contra ele.\ncontra Òpá. Ele foi aconselhado a oferecer ebo e alimentar Èsù\nÒdàrà e Obàtálá e conforme explicado acima. Ele\nele obedeceu. Pouco depois disso, Òpá começou a bater repetidamente\npara Agogo, na tentativa de matá-lo. Milagrosamente, Agogo\nconseguiu resistir a todos os golpes de Òpá\ncontra ela. Òpá morreu em pedaços. Vários outros Òpá foram\nlevou a vencer Agogo. Todos morreram sem serem\ncapaz de prejudicar a Agogo de qualquer forma. Agogo foi\ncheio de alegria. Ele cantava e dançava todos os dias.\n\n64\nTradução\nEu sou Òyè, o crepúsculo\nVocê é Òyè o crepúsculo\nO crepúsculo estava mostrando sua aparência no céu\nAs pessoas pensaram que era o dia que amanheceu\nEstas foram as declarações de Ifá ao pequeno AgogoSékété\nGongo\nA prole de Òrìsà-Gbòwúji (Obàtálá)\nQuando ele e Òpá, os funcionários eram inimigos\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nÒpá que disse que vai matar Agogo\nEle não foi capaz de matar Agogo\nFoi Òpá quem morreu\nE Agogo foi salvo\n65\nIfá diz que a pessoa para quem este sinal é revelado é\nirá salvá-lo da agonia de enfrentar a ira de seus inimigos. Aqueles que planejam o mal contra ele/ela serão, em vez disso,\nvisitados por seus desígnios malignos. 13. Ifá diz que prevê a vitória sobre os inimigos do\npessoa para quem Òyèkú-Méjì se revela. Ifá também diz\nque a pessoa viverá muito tempo. No mesmo\nsentido, Ifá avisa que esse mal planejado contra ele /\nela é mais propensa a encontrar a morte\nprematuro se não desistirem. Ifá diz que precisa de banho de Ifá com folhas de Ayùnré e\nalimente Ifá com um carneiro maduro. Se isso puder ser feito,\ntodos os seus inimigos encontrarão calamidades em breve\ntempo. Por esta razão, o mal contra o mal não é aconselhável.\ndor das crianças Òyèkú Méjì. Sobre isso, Èjì-Òyè diz:\n66\n67\nTradução\nÒrúnmìlà declara que chegou a hora de se render\nhomenagem\nEu respondo que é hora de prestar homenagem\nÉ uma homenagem ao Òrìsà que lhes dá autoridade\nÒrúnmìlà diz que olhou para o mundo\nEle perguntou sobre aqueles que criam problemas com seus filhos,\no Akapò\nEle respondeu que 200 ratos são o que preocupa seus filhos,\no Akapò\nEles me perguntaram se 200 ratos podem viver muito tempo.\nOu se ele não pudesse viver muito? Ele respondeu que os 200 ratos não viveriam muito.\nTodos os ratos que mantêm a maldade com a armadilha\nÉ a armadilha que verá sua morte\nÒrúnmìlà declara que chegou a hora de se render\nhomenagem\nEu respondo que é hora de prestar homenagem\nÉ a homenagem a Òrìsà que lhes dá autoridade\n68\nÒrúnmìlà diz que olhou para todo o mundo\nEle perguntou sobre aqueles que criam problemas com seus filhos,\no Akapò\nEles respondem que 200 peixes são o que preocupa seus\ncrianças, o Akápò\nEles me perguntaram se 200 peixes podem viver muito tempo.\nOu se eles não pudessem viver muito? Ele respondeu que os 200 peixes não podem viver muito.\nhora\nTodos os peixes que guardam a maldade com a rede de pesca\nEsta é a rede de pesca que verá o seu desaparecimento\nÒrúnmìlà declara que chegou a hora de se render\nhomenagem\nEu respondo que é hora de prestar homenagem\nÉ a homenagem a Òrìsà que lhes dá autoridade\nÒrúnmìlà diz que olhou para a visão de longo prazo do mundo\nEle perguntou sobre aqueles que criam problemas com seus filhos,\no Akapò\nEles respondem que 200 pássaros são os que preocupam seus\ncrianças, o Akápò\nFoi questionado se os 200 pássaros poderiam viver muito tempo\nOu se eles não pudessem viver muito? Ele respondeu que os 200 pássaros não viveriam muito.\nTodas as aves da malícia com o pássaro-limão\nÉ o pássaro limão que verá o seu desaparecimento\nÒrúnmìlà declara que chegou a hora de se render\nhomenagem\nEu respondo que é hora de prestar homenagem\nÉ a homenagem a Òrìsà que lhes dá autoridade\nÒrúnmìlà diz que olhou para a visão de longo prazo do mundo\nEle perguntou sobre aqueles que criam problemas com seus filhos,\n69\no Akapò\nEles respondem que 200 animais são os que os preocupam.\nseus filhos, os Akápò\nFoi perguntado aos 200 animais se eles viveriam muito tempo ou então\nnão poderia viver muito? Ele respondeu que os 200 animais que não poderiam viver\nmuito tempo\nTodas as feras de manutenção da malícia com canhões\nO canyon verá seu desaparecimento\nEstas foram as declarações de Ifa para Òrúnmìlà\nQuando eu estava com medo constante de uma revolta\ncontra sua pessoa\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÒrúnmìlà descobriu que muitos de seus Akápò eram\ndiscriminado por outras organizações que não praticam\nIfá. Houve alguns desses Akápò cujos inimigos\nEles estavam planejando eliminá-los completamente. Alguns dos\neles já estavam incapacitados de uma forma ou de outra. Alguns outros foram expulsos de seus vários\nlocais de residência e tudo pela sua fé. Depois de ter\nconseguiu fazer tudo isso, os inimigos decidiram\ntrate o próprio Òrúnmìlà sem piedade. Desconhecido para eles, no entanto, Òrúnmìlà havia sido\nextremamente preocupado e desconfortável com os problemas\nque os Akápò, seus filhos espirituais, enfrentam.\n\nComo\nComo resultado disso, ele foi à consulta de Ifá. Ele se certificou\nque todo esse plano ruim",
      "texto_original": "CAPÍTULO DOS\nÒYÈKÚ MÉJÌ\n2\nCAPÍTULO 2\nÒYÈKÚ MÉJÌ\nALIAS: ÈJÌ ÒYÈ\nA.1. Ifá dice que prevé todos los Ire en la vida de la persona\npara quien este Odù, Òyèkú-Méjì se revela. Ifá dice que esta\npersona será bendecida con la riqueza abundante, buen\nesposo y amante, niños sanos y bien educados y todas las\ndemás cosas esenciales de la vida.\nIfá también dice que el momento más apropiado para esta\npersona para orar a Olódùmarè y otras Deidades es temprano\nen la mañana. De este modo, Ifá dice que todas sus oraciones\nserán contestadas.\nIfá informa a este cliente para ofrecer ebo con dos gallinas,\ndos palomas, dos ratas, dos peces, dos gallinas de guinea,\ndos gallos y dinero para que todas estas cosas buenas de la\nvida sean de él / ella para siempre. En este aspecto, ÒyèkúMéjì dice:\nTraducción\nSemillas de Òpèlè son las que adivinan después de ser\nllenadas con alimentos\nQue pasó a estar su estómago en el suelo\n3\nEsta fue la declaración de Ifá para Peregede\nLa madre de Ojúmó-mó, el día ha amanecido\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nFue Peregede que se quejaba de su incapacidad para tener\néxito en la vida. No tenía dinero, ni esperanza de tener éxito\nen el futuro. En consecuencia, fue al Awo mencionado\nanteriormente para consulta Ifá. Estaba seguro de que ella sin\nduda alcanzaría el éxito en su vida. Se le dijo que ella estaba\ndestinada a tener éxito en la vida. Se le recomendó no\nobstante estar comunicándose con Olódùmarè y las Deidades\nmuy temprano en las mañanas ya que era el momento de que\nlos seres celestiales estaban más dispuestos a responder a sus\noraciones. Se le recomendó también que ofreciera ebo como\nse ha indicado anteriormente.\nElla cumplió con todos los consejos dados por el Awo y tomó\nnota de las observaciones del Awo con ella. En poco tiempo,\nella tuvo éxito en su comercio. Poco después de esto, ella\ntenía un buen esposo. Junto a su esposo, ella era capaz de\ncuidar de su salud. Poco después, se quedó embarazada y\ntuvo un bebé que nació. Después de esto, ella tuvo muchos\nniños más. Con su esposo e hijos, construyeron una casa\ngrande. Pronto se compró un caballo. Con todos sus logros\nsabía que ella tenía la esperanza de un futuro mejor. Ella\nestaba llena de alegría por lo que las Deidades habían hecho\npor ella.\n4\n5\nTraducción\nSemilla Òpèlè son las que después de ser llenadas con\nalimentos\nQue pasó a ser su estómago en el suelo\nEsta fue la declaración de Ifá a Peregede\nLa madre de Ojúmó-mó, el día ha amanecido\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nElla obedeció\nBuen día ha amanecido para mí hoy\nHe sido bendecido con la riqueza\nPeregede\nTú eres la madre de Ojúmó-mó\nBuen día ha amanecido para mí hoy\nHe sido bendecido con un buen esposo\nPeregede\nTú eres la madre de Ojúmó-mó\nBuen día ha amanecido para mí hoy\nHe sido bendecida con hermosos hijos\nPeregede\nTú eres la madre de Ojúmó-mó\nBuen día ha amanecido para mí hoy\nHe sido bendecido con cómodo hogar\nPeregede\nTú eres la madre de Ojúmó-mó\nBuen día ha amanecido para mí hoy\nHe sido bendecido con los caballos en el pesebre\nPeregede\nTú eres la madre de Ojúmó-mó\nBuen día ha amanecido para mí hoy\nHe sido bendecido con todas las cosas buenas de la vida\nPeregede\n6\nTú eres la madre de Ojúmó-mó\nIfá dice que mientras la persona para quien se revela este\nOdù sepa cómo orar todas las mañanas, trabajar duro y tenga\nla esperanza en la vida, no hay límite a lo que él / ella\nlogrará. Él / ella será bendecido con todas las cosas buenas\nde la vida.\n2. Ifá dice que la persona para quien se revela este signo sin\nduda tendrá éxito en la vida. Ifá dice que ha sido parte de su\ndestino para tener éxito en la vida. En consecuencia, su éxito\nviene del cielo, y no como resultado de la asistencia de los\nseres humanos. Él / ella puede estar agradecido a algunas\npersonas porque sean útil a su éxito, pero el agradecimiento\nfinal va a Olódùmarè para contar a él / ella entre los que\ntienen éxito en la vida. En esto, Ifá dice:\nTraducción\nSubúadé vio las perlas de Okùn y mostró su felicidad\nLa que viste de moda\nLa que viste extravagantemente\nLa lluvia cae, e hizo que el suelo quedara húmedo y blando\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Èjì-Òyè\n7\nQuién traerá su éxito sin precedentes del cielo al mundo Se\nle aconsejó ofrecer ebo\nCuando Èjì-Òyè estaba a punto de venir a este mundo,\nescogió como parte de su destino todas las cosas buenas de\nla vida, riqueza, buen esposo, niños encantadores, buena\nsalud, el respeto, el honor, la casa cómoda, larga vida, la paz\nde la mente, victoria sobre el adversario y así sucesivamente,\npara cuando estuviera en la tierra, se fue al Awo mencionado\nanteriormente, para determinar la mejor manera de lograr\ntodo lo que se había destinado para él, antes en el cielo. Se le\naconsejó ofrecer ebo con tres palomas y dinero. Se le\naconsejó también a alimentar Ifá con un montón de Òmìnì,\nplátano y aceite de palma. Él obedeció. Se le dijo también\nque alimentara a su Orí con un montón de plátanos Òmìnì y\naceite de palma. En poco tiempo, Èjì-Òyè se convirtió en el\nmás exitoso entre sus pares.\nCuando se le preguntó cómo fue capaz de hacerse tan\ngrande, él simplemente respondió que él había llevado a su\néxito desde el cielo.\n8\nTraducción\nSubúadé vio perlas Okùn y mostró su felicidad\nLa que viste de moda\nLa que viste extravagantemente\nLa lluvia cae, e hizo que el suelo quedara húmedo y blando\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Èjì-Òyè\nQuién traerá su éxito sin precedentes del cielo para el mundo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nEs desde el cielo que me traigo mi Orí de la comodidad y el\néxito\nAquí viene un plátano Òmìnì\nLo que trajo su destino desde el cielo\nIfá dice que el éxito de Òyèkú-Méjì en niños y aquellos para\nlos que se pone de manifiesto este Odù durante la consulta,\nestá garantizado. Es sólo una cuestión de cuándo vendrá y\ncómo vendrá.\n3. Ifá dice que la persona para quien se revela este signo será\nbendecido con muchos hijos. Ifá dice que su casa será como\nun mercado con los niños. Todos los niños deberán estar\nsanos, adorables, obedientes y exitosos. Él / ella debe ofrecer\nebo con ocho ratas, ocho peces, dos gallinas y dinero. Él /\nella también necesita alimentar Ifá con cuatro ratas y cuatro\npescados con aceite de palma. En este aspecto, una estrofa en\nÒyèkú-Méjì dice:\n9\nTraducción\nQue las aves Ìgbò caminan sobre el terreno para sacudir la\ntierra\nQue las aves Ìgbò caminan sobre el terreno para mojar\nabundantemente el suelo\nEl canto de Ègà, las aves de la palma\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para Olábàmínlè\nLa descendencia de Ègbá en la casa de Aké\nCuando lloraba lamentándose de su incapacidad para dar a\nluz a un niño\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nOlábàmínlè estuvo casado por un tiempo muy largo. Por\ndesgracia, el matrimonio no fue bendecido con un niño.\nIntentó todo lo que sabía, sin ningún resultado. Un día, tomó\ncoraje y se dirigió al Awo mencionado anteriormente para la\nconsulta de Ifá, para saber si iba a ser bendecido con los\nniños en su vida? ¿Él tendrá hijos que le ayuden en su vejez?\nEl Awo de Olábàmínlè le aseguró que iba a ser bendecido\ncon varios hijos y nietos en su vida. Se le dijo que su casa se\nvolverá un mercado con los niños. Se le aconsejó ofrecer\nebo sin embargo según lo estipulado anteriormente. Él\nobedeció.\n10\nEn poco tiempo, su esposa quedó embarazada. Dio a luz a un\nniño. Poco después ella dio a luz a otros hijos en rápida\nsucesión. En poco tiempo, estos niños comenzaron a dar a\nluz a varios hijos propios. La casa de Olábàmínlè estaba tan\nllena de niños que la gente comenzó a comparar a su casa\ncon un mercado. Esta comparación a Olábàmínlè dio la\nmayor alegría de su vida. Olábàmínlè vivió y murió como un\nhombre muy feliz, cuando se le preguntó cómo había llegado\na todos los niños, solía responder que era Ifá quien le\nprometió que su casa estaría tan llena de niños como un\nmercado.\nTraducción\nQue las aves Ìgbò caminan sobre el terreno para sacudir la\ntierra\nQue las aves Ìgbò caminan sobre el terreno para mojar\n11\nabundantemente el suelo\nEl canto de Ègà, los pájaros de palmera\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para Olábàmínlè\nLa descendencia de Ègbá en la casa de Aké\nCuando lloraba lamentándose de su incapacidad para dar a\nluz a un niño\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nAhora, se oye el canto de los pájaros Ègà\nEs Ifá que prometió que esta casa se llenará de\nNiños\nY se compara con un mercado\nÒsòòsò-Ègà Oníróro, el canto de los pájaros Ègà alabamos!\n4. Ifá dice que prevé el Ire de un título de jefatura de la\npersona para quien se revela este signo. Ifá dice que él / ella\nse convertirá con un título - soporte antes de que él / ella\nmuera.\nIfá dice también que él / ella será bendecida con un esposo\nadecuado y también con los niños hermosos y de buen\ncomportamiento.\nIfá dice igualmente que las personas a quienes se revela esta\nOdù deberán vivir mucho tiempo. Él / ella no morirá joven.\nÉl / ella no se verá implicado en la muerte de grupos, tales\ncomo accidentes múltiples o cualquier otro\naccidente que pueda causar la muerte a varias personas al\nmismo tiempo.\nCuando la persona a quien se revela este signo está fuera,\nexiste la necesidad de que él / ella tenga cuidado con lo que\n12\nva a comer. Esto se debe a que comer fuera puede causar un\nserio desacuerdo entre él / ella y su seres queridos.\nIfá dice que hay necesidad de que la gente tenga respeto a los\nmayores, donde este signo se revela. Esto es con el fin de\nevitar una calamidad terrible aquí.\nTambién existe la necesidad de ofrecer el siguiente ebo aquí,\npor la jefatura/ título: dos palomas, dos colas de vaca, un\npato macho y dinero. Para un buen cónyuge: dos gallinas\npara los hombres, para las mujeres, gallos y dinero; para los\nniños: cuatro ratas, cuatro peces, una gallina de Guinea y\ndinero; para la longevidad: dos llaves y el dinero; para evitar\nla calamidad: dos llaves y el dinero. También existe la\nnecesidad de alimentar a Ifá con una gallina o una cabra, y\nalimentar Èsù ya sea con un gallo o un macho cabrío. Por\ntodo esto, una estrofa en Òyèkú-Méjì dice:\n13\nTraducción\nLa primera vez\nEllos se congregaban en la casa de Àró\nLe pregunté por qué se estaban congregando en la casa de\nÀró\nEllos respondieron que estaban entregando un título de\njefatura\nRecé para que el titular llegara a viejo\nEl titular deberá vivir mucho tiempo en la tierra\nEl titular deberá crecer el pelo gris y convertirse en calvo\nAl igual que la gallina de Guinea crece el pelo gris en todo el\ncuerpo\nEl titular deberá ser tan antiguo como Olú-Àso\nLa esposa recién casada, con quien es a la vez hermoso y\nvaliente\n14\nQuién llegó a ser tan vieja\nY usa el martillo del herrero como su colgante del cuello\nEl martillo carcomió progresivamente con el tiempo\nY redujo a sólo una mera aguja\nElla gastó 400 años en el trono de sus antepasados\nElla dio a luz a 1.300 niños\nIfá dice que mientras Òrúnmìlà estaba andando de viaje, se\nencontró con personas que se preparaban para entregar el\ntítulo de jefatura en el hogar de Àró. A donde fue a preguntar\nqué estaban haciendo. Ellos le dijeron y los bendijo. Después\nde esto, se le pidió que regrese a casa que su viajar era\nsuficiente. Él respondió que no era el momento para que él\nregrese a casa.\n15\nTraducción\nLa segunda vez\nEllos se congregaban en la casa de Àró\nLe pregunté por qué se estaban congregando en la casa de\nÀró\nEllos respondieron que estaban tomando un nuevo esposo\nRecé para que el nuevo esposo llegara a viejo\nEl nuevo esposo vivirá mucho tiempo en la tierra\nEl esposo debe crecer el pelo gris y convertirse en calvo\nAl igual que la gallina de Guinea crece el pelo gris en todo el\ncuerpo\nLa nueva esposa llegará a tan antigua como Olú-Àso\nLa esposa recién prometida que es a la vez hermosa y\nvaliente\nQuién llegó a ser tan viejo\nY usó el martillo del herrero como su colgante del cuello\nEl martillo se consumió progresivamente con la edad\nY redujo a sólo una mera aguja\nElla quedó 400 años en el trono de sus antepasados\nElla dio a luz a 1.300 niños\nÒrúnmìlà también narró cómo él vagaba y regresó a casa de\nÀró por segunda vez. Vio gente celebrando durante una\nceremonia de matrimonio. Cuando se le dijo esto, Òrúnmìlà\nlos bendijo. Después de esto, le invitaron a Òrúnmìlà a venir\ny celebrar con ellos en casa de Àró y dejar de vagar.\nÒrúnmìlà declinó su oferta y les dijo que todavía no era hora\nde que regrese a casa.\n16\nTraducción\nEn la tercera ocasión\nEllos se congregaban en la casa de Àró\nLe pregunté por qué se estaban congregando en la casa de\nÀró\nEllos respondieron que estaban haciendo una ceremonia de\nnombramiento\nRecé para que el bebé recién nacido llegara a viejo\nEl bebé recién nacido vivirá mucho tiempo en la tierra\nEl bebé deberá crecer el pelo gris y convertirse en calvo\nAl igual que la gallina de Guinea crece el pelo gris en todo el\ncuerpo\nEl bebé debe ser tan antigua como Olú-Àso\nLa esposa recién casada, que es a la vez hermosa y valiente\n17\nQuién vivió y se hizo tan viejo\nY usa el martillo del herrero como su colgante del cuello\nEl martillo se consumió progresivamente con el tiempo\nY redujo a sólo una mera aguja\nElla quedó 400 años en el trono de sus antepasados\nElla dio a luz a 1.300 niños\nUna vez más, Òrúnmìlà narró cómo llegó a la casa de Àró\npor tercera vez. Se reunió con ellos para celebrar la llegada\nde un bebé recién nacido. Él bendijo al bebé. Una vez más,\nse le invitó a entrar en la casa de Àró y celebrar con ellos.\nEsta vez lo hizo.\nÒrúnmìlà dijo que cuando él miró a su derecha, vio a gente\ncomiendo puré de ñame con aceite de palma. Lo invitaron a\nvenir y comer, pero él se negó. Dijo que cuando él miró a su\nizquierda, vio a otro grupo de gente comiendo puré de ñame\nen agua con aceite de palma. Ellos también lo invitaron a\nvenir a comer, y de nuevo, se negó. Dijo que cuando él miró\nhacia adelante, se encontró con otro grupo de gente\ncomiendo puré de ñame con coco y aceite de palma. Y de\nnuevo, se le invitó a venir y comer, y en esta ocasión, comió\nun poco y volvió a su casa.\nCuando llegó a casa, Òrúnmìlà dijo que sus padres adoptivos\nle pidieron que les contara lo que comía fuera, y él respondió\nque él no sabía lo que comía. Al oír esto, sus padres\nadoptivos, dijeron que iban a darle una paliza por eso. Allí y\nentonces, Òrúnmìlà dijo que él declaró que se trataba de un\nacto prohibido para cualquier persona que alguna vez ponga\nsu mano contra él. Dijo que nadie levanta su mano para\n18\nvencer a una cobra, o una boa conscriptor, o un leopardo, si\nno un cazador hábil. Asi fue que los padres adoptivos de\nÒrúnmìlà en el tiempo sospechaban que él no era un ser\nhumano ordinario después de todo.\nEn su estado de confusión, le pidieron a Òrúnmìlà que les\ndijera de dónde se enteró de todo lo que estaba diciendo. Con\nel fin de confundir aún más, Òrúnmìlà dijo que él les contó\notra historia para protegerse de responder a su pregunta. Dijo\nque el evento en la historia fue así:\nDos seres diabólicos llamados Awúrúkú-Madágbàá y Òjòperùkù-má-wè fueron a Èjìgbò-mekùn el mercado y le dieron\na la madre de Ikú (muerte) la paliza de su vida. Cuando Ikú\noyo hablar de lo que había pasado, él utilizó una cobra como\nsu amuleto de protección y utilizó un escorpión como su\nencanto para encontrar su camino en la oscuridad.\nArmado con estos encantos, Òrúnmìlà dijo que Ikú fue hasta\nÌgbá, el árbol y lo taló. A continuación fue hasta Èdè, el\nárbol y lo derribó. A continuación fue hasta Ìrókò, el árbol y\neste fue derribado. A continuación fue hasta Ooro, el árbol y\nde nuevo fue derribado. En su furia ciega y el deseo de\ndestruir cualquier cosa y todo lo que se encontraba en su\ncamino, llego hasta Ayùnré, el árbol y con el fin de que se\ncayera. El árbol Ayùnré esquivó al lado derecho e Ikú se cayó\ny se rompió las extremidades delanteras. Ikú lo persiguió de\nnuevo, y el árbol Ayùnré esquivó a la izquierda e Ikú se\nrompió las extremidades traseras. Ikú hizo un tercer intento y\nse rompió la cintura. Después de haber narrado esta historia,\nÒrúnmìlà luego exigió a sus padres adoptivos que como el\n19\nárbol Ayùnré, deberían estar buscando una protección Ifá\nespecial contra el Ikú cada vez que se acerca a la tierra y cae\nen un seguidor de Ifá. Cuando dijo esto, sus padres adoptivos\nse olvidaron de todo lo demás y oraron por la protección y la\nlongevidad de Òrúnmìlà y Òyèkú Méjì.\n20\n21\n22\n23\nTraducción\nLa primera vez\nEllos se congregaban en la casa de Àró\nLe pregunté por qué se estaban congregando en la casa de\nÀró\nEllos respondieron que estaban entregando un título de\njefatura\n24\nRecé para que el titular llegara a viejo\nEl titular deberá vivir mucho tiempo en la tierra\nEl titular deberá crecer el pelo gris y convertirse en calvo\nAl igual que la gallina de Guinea crece el pelo gris en todo el\ncuerpo\nEl titular deberá ser tan antiguo como Olú-Àso\nLa esposa recién casada, con quien es a la vez hermoso y\nvaliente\nQuién llegó a ser tan vieja\nY usa el martillo del herrero como su colgante del cuello\nEl martillo carcomió progresivamente con el tiempo\nY redujo a sólo una mera aguja\nElla gastó 400 años en el trono de sus antepasados\nElla dio a luz a 1.300 niños\nDijeron que mis oraciones fueron suficientes\nMe pidieron que viniera\nLe respondí que yo no iba a venir\nLa segunda vez\nEllos se congregaban en la casa de Àró\nLe pregunté por qué se estaban congregando en la casa de\nÀró\nEllos respondieron que estaban tomando un nuevo esposo\nRecé para que el nuevo esposo llegara a viejo\nEl nuevo esposo vivirá mucho tiempo en la tierra\nEl esposo debe crecer el pelo gris y convertirse en calvo\nAl igual que la gallina de Guinea crece el pelo gris en todo el\ncuerpo\nLa nueva esposa llegará a tan antigua como Olú-Àso\nLa esposa recién prometida que es a la vez hermosa y\nvaliente\nQuién llegó a ser tan viejo\n25\nY usó el martillo del herrero como su colgante del cuello\nEl martillo se consumió progresivamente con la edad\nY redujo a sólo una mera aguja\nElla quedó 400 años en el trono de sus antepasados\nElla dio a luz a 1.300 niños\nDijeron que mis oraciones fueron suficientes\nMe pidieron que viniera\nLe respondí que yo no iba a venir\nEn la tercera ocasión\nEllos se congregaban en la casa de Àró\nLe pregunté por qué se estaban congregando en la casa de\nÀró\nEllos respondieron que estaban haciendo una ceremonia de\nnombramiento\nRecé para que el bebé recién nacido llegara a viejo\nEl bebé recién nacido vivirá mucho tiempo en la tierra\nEl bebé deberá crecer el pelo gris y convertirse en calvo\nAl igual que la gallina de Guinea crece el pelo gris en todo el\ncuerpo\nEl bebé debe ser tan antigua como Olú-Àso\nLa esposa recién casada, que es a la vez hermosa y valiente\nQuién vivió y se hizo tan viejo\nY usa el martillo del herrero como su colgante del cuello\nEl martillo se consumió progresivamente con el tiempo\nY redujo a sólo una mera aguja\nElla quedó 400 años en el trono de sus antepasados\nElla dio a luz a 1.300 niños\nDijeron que mis oraciones fueron suficientes\nMe pidieron que viniera\nEse fue el momento en que entré en la casa\nMiré a mi derecha\n26\nLos vi cuando estaban usando aceite de palma para comer\npuré de ñame\nMe invitaron a participar en el comer\nRechacé su oferta\nMiré a mi izquierda\nLos vi con aceite de palma para comer puré de ñame y agua\nMe invitaron a venir y participar y rechazé el ofrecimiento\nMiré hacia delante de mí\nLos vi con aceite de palma para comer ñame en el patio\nMe invitaron a venir y participar\nFinalmente acepté\nCuando volví a casa\nMi madre me preguntó qué había comido\nLe respondí que no sabía lo que había comido\nMi padre me preguntó qué había comido\nLe respondí que no sabía lo que había comido\nMi madre me dijo que iba a darme una paliza\nMi padre me dijo que iba a darme una paliza\nDeclaré que es una abominación\nNadie se atreve a levantar su mano desnuda para vencer a\nuna cobra\nNadie se atreve a levanta su mano desnuda para vencer a una\nboa conscrictor\nNadie se atreve levanta su mano desnuda para vencer a un\nleopardo\nA menos que sea un cazador competente\nMe pregunatron quien me había enseñado todo esto\nEn lugar de eso respondí que era Awúrúkú-Madágbàá y Òjòperùkù-má-wè\nEllos fueron los que golpearon a la madre de Ikú (la muerte)\nen el mercado Èjìgbò-mekùn\n27\nIkú (muerte) tuvo una cobra\nY lo hizo su encanto de protección\nTomó la boa\nY la utilizó como encanto de localización\nÉl tomó el alacrán\nY lo hizo su anillo de lucha\nIkú aterrizó en el árbol Ìgbá\nY cayó el árbol Ìgbá\nIkú aterrizó en el árbol Èdè\nY cayó el árbol Èdè\nIkú aterrizó en el árbol Ooro\nY cayó el árbol Ooro\nIkú aterrizó en el árbol Ayùnré\nPero el árbol Ayùnré esquivó a la derecha\nIkú se cayó y se rompió las patas delanteras\nY Ayùnré esquivó a la izquierda\nY Ikú se cayó y se rompió las patas traseras\nIkú se rompió la sección media de su cuerpo\nAhora, ¿qué es lo que va a guardar Ikú (muerte) de la cabeza\nde un Awo\nEs Èjì-Òyèkú (Òyèkú-Méjì) el rey\nEs que va a guardar Ikú de la cabeza de Awo\nEs que se utilice polvo de adivinación Oye para evitar Ikú\nCuando sale de su casa Ikú\nY está buscando un Awo para matar\nSe trata de Ifá que se utilice polvo de adivinación Oye para\nevitar Ikú\nIfá dice que Òyèkú-Méjì deberá evitar la muerte y otras\nformas de calamidad que está a punto de caer sobre la\npersona para quien este Odù se revela. La protección de Ifá\n28\npara esta persona está garantizada.\n5. Ifá dice que prevé el Iré de la longevidad de la persona\npara quien se revela este signo. Ifá dice que la muerte Ikú,\nmostrará compasión por él / ella. Ifá dice que él / ella va a\nvivir la vejez.\nEn el mismo sentido, Ifá dice que la casa donde este signo se\nrevela, se libra de la pena de muerte, la aflicción y otras\ndesgracias.\nSi es durante Ìkosedáyé, Ifá dice que la vida del recién\nnacido se salvó y el bebé será de larga vida sobre la tierra. El\nnombre apropiado del recién nacido es Ikúsàánú dado por\nIfá. Existe la necesidad de ofrecer ebo con un macho cabrío\ny dinero. También existe la necesidad de alimentar Ifá con\ncuatro ratas, cuatro peces y dinero. De esto, dice Ifá:\nTraducción\nSoy Òyè, el crepúsculo\nTú eres Òyè, el crepúsculo\nEl crepúsculo estaba mostrando su aparición en el cielo\n29\nLa gente pensaba que era el día que había amanecido\nNo había amanecido\nNo fue hasta que el crepúsculo apareció en el cielo\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Ikúsàánú (Ikú me\nhabía mostrado compasión)\nSi viene del cielo a la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nFue cuando Ikúsàánú venía del cielo a la tierra. Que decidió\nir a consulta Ifá para determinar el éxito de su estancia en la\ntierra: ¿Sería acertado? ¿Sería capaz de vivir lo suficiente\npara casarse, tener hijos, construir su casa, tener su propio\ncaballo y ser capaz de lograr todas las cosas que hace la\ngente exitosa en la tierra?\nIfá le aseguró a Ikúsàánú que le garantizaba que iba a vivir\nmucho tiempo en la tierra. Si él no muría joven, él sería\ncapaz de alcanzar todos los deseos de su corazón. Se le\naconsejó entonces a ofrecer ebo según lo estipulado\nanteriormente. Él obedeció y partió en su viaje a la tierra.\nMientras que en la tierra, fue guiado y protegido por las\ndeidades. Él fue capaz de vivir mucho tiempo y felizmente.\nÉl alcanzó a todos los deseos de su tierra. Ikú le mostró\ncompasión por dejarlo solo a vivir su vida en paz. En el\nmomento que Ikúsàánú murió, él era un hombre muy viejo:\n30\nTraducción\nSoy Òyè, el crepúsculo\nUsted es Òyè el crepúsculo\nEl crepúsculo estaba mostrando su aparición en el cielo\nLa gente pensaba que era el día que había amanecido\nNo había amanecido\nNo fue hasta el crepúsculo que aparece en el cielo\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Ikúsàánú (Ikú me ha\nmostrado compasión)\nSi viene del cielo a la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nIkú, por favor, ten piedad de Awo\nÀrùn, aflicciones, por favor, ten piedad de Awo\nE ir a otras tierras\nIfá dice que la persona a la que Òyèkú-Méjì se revela, se\n31\nahorra la pena de muerte, penas y otras fuerzas del mal en la\ntierra.\n6. Ifá dice que la persona a la que Òyèkú-Méjì se revela no se\nle permitirá morir en grupo. Él / ella será librado cuando hay\ndesastres naturales o causados por el hombre, tales como\nterremotos, incendios, accidentes de tráfico, un accidente\naéreo, accidente de mar y la otro similar.\nIfá dice que existe la necesidad de esta persona para ofrecer\nebo con un macho cabrío, el dinero y una pieza de vestir\nroja. Si esto se puede hacer, su capacidad para vivir largo\ntiempo y evitar el desastre en grupo está asegurada. En esto,\nuna estrofa de Òyèkú-Méjì dice:\nTraducción\nUn pequeño equipo se usa para barrer el rocío de la\nmadrugada\nLos dos metros de lucha por la supremacía en su intento de\nreclamar la senda para peatones\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a los 165 vestidos\nSi viene del cielo a la tierra\nSe les aconsejó que ofrecer ebo\n32\nCiento sesenta y cinco vestidos con variedad de texturas,\ncolores y marcas estaban a punto de dejar el cielo para la\ntierra. Decidieron ir por consulta Ifá con el fin de saber cómo\nsería su estancia en la tierra. El Awo les dijo que\ntodos tendrían éxito en la tierra. Se les aseguró que a la gente\nle encantará cuando lleguen a la tierra y que la gente querrá\nque sean sus compañeros.\nSe les aconsejó sin embargo, que era necesario para ellos\nofrecer ebo con un macho cabrío cada uno con el fin de\nevitar una situación en la que, la ropa, estuviera muriendo en\nmuertes de grupo o donde tuvieran que acompañar a los\ncadáveres al cielo.\nLas 165 ropas deliberaron sobre la información dada a ellos\npor el Awo y llegaron a la conclusión de que a pesar de que\nestos Awo eran competentes, eran sin embargo\ncodiciosos. La ropa afirmó que el Awo fue realmente\nexigente para pedir 165 machos cabríos. Llegaron a la\nconclusión de que los ladrones sólo pueden pedir esas cosas\ny por lo tanto el Awo era ladrón. Todos ellos se negaron a\nofrecer la ebo excepto Kèlè la ropa de color rojo o percal.\nKèlè dijo que no podía permitirse el lujo de poner en duda la\npalabra del Awo.\nEn consecuencia, fue y ofreció su propio ebo. Poco después\nde esto, cada vez que alguien murió, toda la ropa, a\nexcepción de Kèlè, se utilizaron para acompañar el cadáver\nal cielo. Así fue como todas las ropas restantes comenzaron a\nmorir muertes prematuras mientras que sólo el Kèlè, se\nsalvó. Kèlè se puso a cantar y bailar y dar alabanzas a su\nAwo. A partir de ese momento en adelante, era una\n33\nabominación y tabú usar tela de percal o rojo para enterrar\nun cadáver.\nTraducción\nUn pequeño equipo se usa para barrer el rocío de la\nmadrugada\nLos dos metros de lucha por la supremacía en su intento de\nreclamar la senda para peatones\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a los 165 vestidos\nSi viene del cielo a la tierra\nSe les aconsejó que ofrecer ebo\nSólo Kèlè, el paño rojo, cumplió\nEs Kèlè que cumplió con el asesoramiento de Ifá\nEl vestir que reconoce la necesidad de ofrecer ebo\nNunca experimentará la muerte en grupo\nIfá dice que la persona para quien se revela este signo nunca\nestará involucrado en la muerte de grupo o en un desastre\nmasivo.\n34\n7. Ifá dice que si es una niña a la que se le reveló este Odù o\nque si la persona a quien se revela este Odù es una mujer,\nella tiene que ser advertida que sería lo mejor el interés para\ncasarse con un Awo o para que su hombre sea plenamente\niniciado en Ifá. Esto se debe a que la mujer en cuestión tiene\nun problema que sólo los que están consultando a Ifá y\nofrecen ebo con regularidad serán capaces de resolver por\nella. En otras palabras, se desea que la ventaja de una mujer\npara hacerlo, para que pueda ganar enormemente de tales\nrelaciones.\nAl mismo tiempo, si este signo se revela durante Ìkosèdáyé\npara una niña, el nombre de la bebé es Atòórò y que debe ser\nentregado a un Awo cuando es lo suficientemente maduro\ncomo para casarse o iniciado en Ifá.\nEn el ínterin, la niña en cuestión tiene que llevar atadas las\ncuentas Idè por la cintura, la muñeca o el cuello como un\nsigno de ser la esposa de Ifá o Apètèbí. Ella también tiene\nque ofrecer ebo con dos gallos, dos gallinas de guinea y\ndinero. Ella necesita alimentar Ifá con cuatro ratas, cuatro\npeces y dinero. De esto dice Ifá:\n35\nTraducción\nLos mosquitos pequeños no permiten dormir en la habitación\nLos insectos grandes que pican no permiten dormir en el\nporche\nEl rocío se detuvo\nEl rocío se estableció\nEl rocío cayó y dispersó en el suelo\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà\nCuando se va a casar con Atòórò\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nAtòórò era una mujer muy enferma. Ella sufría de todo tipo\nde dolencias que iban desde problemas psicológicos físico,\nmental, emocional. Ella tenía un corazón débil y su vientre\nestaba bloqueado, por lo que era imposible que ella quede\nembarazada. Cuando la información sobre sus problemas se\nfiltró a la gente, cada pretendiente potencial se escapó de\nella. Ella se convirtió en solitaria, triste y enferma. En un\nmomento, perdió todas las esperanzas.\nCuando Òrúnmìlà la vio, se compadeció de Atòórò y decidió\ncasarse con ella con el fin de cuidar de ella y ayudar a\n36\nresolver todos sus problemas. Fue a consultar a Ifá, e Ifá le\ndio el visto bueno. En poco tiempo, Òrúnmìlà hizo todos los\nmovimientos necesarios y Atòórò se convirtió en su esposa.\nLos padres de Atòórò estaban simplemente demasiado\ndispuestos a dar su mano en matrimonio a Òrúnmìlà.\nInmediatamente Atòórò se mudó, Òrúnmìlà comenzó un\ntratamiento intensivo para ella. En poco tiempo, se curó de\ntodas sus dolencias. Poco después, ella quedó embarazada y\ndio a luz a un bebé. Ella tuvo varios hijos poco después. Ella\nse puso feliz, contenta y orgullosa de ser una esposa y madre\npor el resto de su vida.\n37\nTraducción\nLos mosquitos pequeños no permiten dormir en la habitación\nLos insectos grandes que pican no permiten dormir en el\nporche\nEl rocío se detuvo\nEl rocío se estableció\nEl rocío caído y disperso en el suelo\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà\nCuando se va a casar con Atòóro\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nAhora que el rocío se detuvo\n38\nEl rocío se estableció\nPor favor Òrúnmìlà\nPuedes venir y tomar como esposa Atòóro\nIfá dice que la mujer por la que se lanza este signo es una\nApètèbí. Ella tiene que casarse a Ifá y definitivamente tendrá\nmotivos para regocijarse en el final.\n8. Ifá dice que la persona para quien se revela este Odù\ntendrá éxito en la vida. Él / ella ha estado teniendo\nproblemas porque ha estado usando los materiales\nequivocados para alimentar a su Orí. Ifá dice que es un tabú\npara este cliente utilizar el agua como parte del material a\nalimentar a su Orí. Mientras esto se hace, siempre estará\nexperimentando dificultades. El agua actualmente se\nreemplaza con aceite de palma y se utiliza para alimentar a\nsu Ori, y sus problemas se sustituyen con perspectivas;\ndesesperación, se sustituirá por la esperanza, decepciones, se\nsustituirá por el cumplimiento; agonía, se sustituirá por el\nplacer y la tristeza se sustituye con alegría.\nIfá dice que este cliente debe ofrecer ebo con un macho\ncabrío y dinero con el fin de neutralizar toda la negatividad\ncausada por su primer uso del agua como parte de los\nmateriales para la alimentación de su Orí. La próxima vez\nque él / ella desea alimentar a su Orí, debe primero poner\nunas gotas de aceite de palma en el suelo antes de cualquier\notra cosa que se haga. De estos, dice Ifá:\n39\nTraducción\nLas calabazas de lavado\nDigo \"bien hecho\"\nY esos platos de lavado\nDigo \"bien hecho\"\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a \"aquel que se\ndespierta temprano en la mañana\nY utiliza el agua para alimentar a su Orí\"\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nLa persona en cuestión era un agricultor muy exitoso en su\népoca. Un día, descubrió que sus rendimientos fueron\ndisminuyendo poco a poco. Por lo tanto, fue a consulta Ifá.\nDurante esta consulta Òyèkú-Méjì fue revelado. El Awo le\naconsejó ofrecer ebo y alimentar a su Orí. Él lo hizo. Cuando\nestaba a punto de alimentar a su Orí, utilizó el agua como\nparte de los materiales de alimentación. En lugar de mejorar,\nsus rendimientos agrícolas se convirtieron peor que nunca.\nCambió los materiales con los que se alimenta su Orí a\nnueces de Kola, cocos, paloma, ave Guinea, gallina, gallo,\npato, oveja, carnero, y así sucesivamente, pero todavía se\nincluye el agua. No hubo mejoría. Se cambió de profesión\n40\nvarias veces. Trató de la caza, el tejido, el comercio, el canto\ny así sucesivamente. Sin embargo, no hubo mejoría. Su\nsituación fue empeorando día a día.\nUn día, decidió consultar a otro Babaláwo para consulta Ifá.\nSe acercó al Awo mencionado anteriormente. Cuando Ifá fue\nlanzado por él, Òyèkú-Méjì fue una vez más revelado. El\nAwo le aseguró que su suerte iba a cambiar para mejor. Se le\ninformó que se encontraba en su estado actual, ya que había\nestado utilizando los materiales equivocados para alimentar a\nsu Orí. Se le aconsejó también a ofrecer un macho cabrío y\ndinero. Después de esto, dar a comer a su Orí con aceite de\npalma y otros materiales de su elección. Cuando alimentara\nsu Orí, el aceite de palma debía caer en la tierra antes de\ncualquier otra cosa que podía hacer. Él obedeció.\nCuando todo esto se ha hecho, todos los espíritus\nresponsables de sus angustias y decepciones desaparecieron\ny fueron sustituidas por las que trajeron felicidad, logros y\nprogresos. Él era un hombre muy feliz después.\n41\nTraducción\nLas calabazas de lavado\nDigo \"bien hecho\"\nY esos platos de lavado\nDigo \"bien hecho\"\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a \"aquel que se levanta\ntemprano por la mañana\n\"Y utiliza el agua para alimentar su Orí\"\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nTambién se le dijo que utilice aceite de palma en lugar de\nagua\nObedeció\nMi destino ciertamente se levantará esta vez\nCuando el fuego se alimenta con aceite de palma\nSu destino será traspasado\nIfá dice que la suerte de este cliente ciertamente brillará. Él /\n42\nella seguramente se convertirá en un hombre o mujer de\néxito. Sus tribulaciones pasarán a ser cosa del pasado en muy\npoco tiempo por venir.\n9. Ifá dice que se prevé éxito sin límites y el logro de la\npersona para quien se revela este signo. Ifá dice que esta\npersona tendrá un gran éxito en las áreas de prácticas de Ifá,\nla medicina herbal, medicina convencional, enfermería,\nobstetricia, ocultismo, farmacia, medicina ortopédica o de\nenfermería y otros campos para-médicos.\nIfá dice que en cualquier campo que él / ella elija, su\npopularidad se extenderá mucho más allá de la región,\ncomunidad, país o donde él / ella reside. Él / ella será\nbuscada por las personas con altos cargos e influyentes de su\ncomunidad.\nIfá sin embargo advierte que en todo lo que él / ella que\nemprenda no debe nunca permitir que sus logros se suban en\nsu cabeza. Nunca se debe mostrar orgullo. Cuanto más éxito,\nmás humilde debe ser. Cuanto más humildad, más éxito\ntendrá.\nLa persona a la que se pone de manifiesto este signo tiene\nque ofrecer ebo con dos palomas blancas, dos gallinas de\nGuinea y dinero. Él / ella también debe servir Ifá con cuatro\nratas, cuatro peces, una gallina y dinero. Sobre esto, dice Ifá:\n43\nTraducción\nLos que pensábamos que iban a levantar los brazos en su\norgullo no podían hacerlo\nLos que pensábamos que iban a levantar las piernas en\narrogancia tampoco lo hagan\nEl milpiés, que tiene 200 manos y 200 piernas\nFue sin embargo mostrando humildad increíble\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Ògo-Ìmélé, el\nperezoso\n¿Quién, temprano en la mañana, come comida de otras\npersonas\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒgo-Ìmélé, el perezoso, era un practicante de Ifá. No podía\ncultivar. Tampoco podía cazar. No tenía experiencia en el\ncomercio. Su único interés estaba en el trabajo de Ifá. Era\nmuy versátil en este campo, el único inconveniente de esto\nera que su pueblo lo consideraba un hombre perezoso, que\nsólo iba a vivir a través de la misericordia de los demás.\nConsideraron que estaba viviendo una vida mendigante, no\napta para cualquier miembro de su familia. Que se abusaba\nde él todos los días. Cansado de su acoso incesante, se fue al\nAwo mencionado anteriormente para la consulta de Ifa; para\n44\nsaber si iba a convertirse en un hombre de éxito en su carrera\nelegida? ¿Se le otorgaría el respeto y el honor en su\nprofesión? Como un Babaláwo, iba a ser capaz de adquirir\ntodas las cosas buenas de la vida y que las personas lo\nconsideraran como referente para el cumplimiento en su\nvida?\nEn respuesta a sus preguntas, el Awo le aseguró que iba a\nconvertirse en un profesional de Ifá con mucho éxito en su\nvida, que iba a ser muy respetado y honrado en su profesión,\nque iba a ser capaz de adquirir todas las cosas buenas de la\nvida. Que sería popular y respetado de lejos y de cerca. Al\nperezoso se le dijo que era de su pereza que él sería capaz de\nlograr todas las cosas buenas de la vida. Se le advirtió sin\nembargo en contra de ser orgulloso y arrogante. Se le dijo\nque si se baja a través de la humildad, las Deidades lo\nlevantarán haciéndole próspero. Por el contrario, si se\npresentaba a la pomposidad, las deidades lo bajarían. Se le\naconsejó también a ofrecer ebo con dos palomas blancas, dos\ngallinas de guinea, dos gallinas, dos gallos y dinero. Él\nobedeció.\nNo sólo cumplió, él estaba tratando a cada cliente y cada uno\ncon su humildad genuina con cuidado y amor. Esta actitud\nsorprendió a mucha gente y fue aplaudido por sus diversos\nclientes, porque siempre nos sentimos bienvenidos cada vez\nque fue a la casa de un perezoso. Por esta razón, sus clientes\nse vieron en el deber de presentar a más clientes a él. Porque\nél era competente en su carrera elegida, pudo retener a estos\nnuevos clientes.\n45\nPoco después de esto, el perezoso empezó a acumular\nriqueza. Él sintió que estaba listo para casarse. Todo su\npueblo, que hasta entonces había estado castigando a él se\nlevantó en su apoyo y fue capaz de conseguir a una mujer\nbuena y cariñosa como esposa. La mujer dio a luz a varios\nhijos de él. Junto con su esposa e hijos, fue capaz de tener\nuna casa acorde con su estatus, y en su momento se compró\nvarios caballos. Todo, ésto lo hizo sin dejarse llevar por sus\nlogros y sin ser pomposo. Todo su pueblo a regañadientes\nadmitió que su profesión y su \"pereza\" realmente le\nbeneficiaron. Cuando se le preguntó cómo fue capaz de\nlograr mucho en su vida, él respondió que Ifá, como\nprofesión del hombre perezoso era de hecho una carrera\ninteresante. Llegó a la conclusión de que todo fue gracias a\nIfá que hizo posible que él lograra todo lo que hizo. Le\nhicieron un líder de la comunidad y sus opiniones y\nsugerencias llevaron mucho peso en su comunidad.\n46\nTraducción\nLos que pensábamos que iban a levantar los brazos por el\norgullo no podían hacerlo en absoluto\nLos que pensábamos que iban a levantar las piernas en\narrogancia tampoco lo hagan\nEl milpiés, que tiene 200 manos y 200 piernas\nFue sin embargo mostrando humildad increíble\n47\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Ògo-Ìmélé, el\nperezoso\nQuién, temprano en la mañana, come comida de otras\npersonas\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nEs mi pereza que me trajo riqueza\nLa profesión del perezoso es muy gratificante\nAyude a dar las gracias a Ifá\nQue estoy muy agradecido\nEs mi pereza que me trajo cónyuge\nLa profesión del perezoso es muy gratificante\nAyude a dar las gracias a Ifa\nQue estoy muy agradecido\nEs mi pereza que me trajeron los niños\nLa profesión del perezoso es muy gratificante\nAyude a dar las gracias a Ifa\nQue estoy muy agradecido\nEs mi pereza que me trajo casa\nLa profesión del perezoso es muy gratificante\nAyude a dar las gracias a Ifa\nQue estoy muy agradecido\nEs mi pereza que me trajo todas las cosas buenas de la vida\nLa profesión del perezoso es muy gratificante\nAyude a dar las gracias a Ifa\nQue estoy muy agradecido\nIfa dice que la persona para quien se revela este Odu tiene\nmotivos para estar agradecido a Ifá. Mientras que él / ella\nmuestre humildad, no hay límite a su / éxito en la vida.\n48\n10. Ifá dice que prevé el Iré de éxito material, varios niños, y\nel bienestar general de la persona para quien se revela este\nsigno. Ifa dice que cada vez que él / ella presta dinero a otras\npersonas, él / ella no es el señor de aquellos que son sus\ndeudores. Esto se debe a que aquellos para los que se pone\nde manifiesto este signo tienen la tendencia a hacer la vida\nimposible a sus deudores. En las otras manos, Si dice que si\naquellos por quienes se revela esta Odù es el que debe a los\ndemás, tienen la tendencia a no querer devolver el dinero\ncuando se le pregunta por el dinero que se debe, no creen en\nla explicación de su incapacidad de pagar de una manera\nsuave, sino que pediría a los que deben a perderlo, ya que no\npuede suicidarse porque debes a alguien, y que ni ellos\npueden ser asesinados simplemente porque no devolvió lo\nque fue debido. Ifa dice que no hay nada que nadie pueda\nhacer al respecto, porque la actitud no se puede cambiar.\nIfa dice tampoco importa lo que la persona para quien se\nrevela este Odù ha adquirido en la vida, él / ella estará\nbuscando más. Ifa dice que él / ella querrá cada vez más y\nmás de las cosas buenas de la vida, incluso cuando él / ella\nno necesita tales cosas como una manía.Para adquirir más y\nmás cosas en la vida es lo que hace que él / ella vaya en todo\nmomento. En casos extremos, sin embargo, puede ser su\nperdición.\nIfa dice que existe la necesidad de él / ella para ofrecer ebo\ncon cuatro palomas, cuatro gallos, un par de sus pantalones y\ndinero. De esto, una estrofa en Òyèkú-Méjì dice:\n49\nTraducción\nEl acreedor es el que se siente como en casa y envía\n(deudores) en la obra, el nombre del río Aké\n10. Ifá dice que prevé el Ire de éxito material, varios niños, y\nel bienestar general de la persona para quien se revela este\nsigno. Ifa dice que cada vez que él / ella presta dinero a otras\npersonas, él / ella no es el señor de aquellos que son sus\ndeudores. Esto se debe a que aquellos para los que se pone\nde manifiesto este signo tienen la tendencia a hacer la vida\nimposible a sus deudores. En las otras manos, Ifá dice que si\naquellos para los que se pone de manifiesto este signo son la\nque deben a otros, tienen la tendencia a no querer devolver el\ndinero cuando se le pregunta por el dinero que se debe, no\ncreen en la explicación de su incapacidad de pagar de una\nmanera suave, sino que pediría a los que deben a perderse,\nya que no puede suicidarse porque se debe a alguien, y que\nni ellos pueden ser asesinados simplemente porque no\ndevolvió lo que era debido. Ifa dice que no hay nada que\nnadie pueda hacer al respecto, porque la actitud no se puede\ncambiar.\n50\nIfa dice también que no importa lo que la persona para quien\nse revela este signo ha adquirido en la vida, él / ella estará\nbuscando más. Ifa dice que él / ella querrá cada vez más y\nmás de las cosas buenas de la vida, incluso cuando él / ella\nno necesita tales cosas como una manía. Adquirir más y más\ncosas en la vida es lo que lo mantiene en todo momento. En\ncasos extremos, sin embargo, puede ser su perdición.\nIfa dice que existe la necesidad de él / ella para ofrecer ebo\ncon cuatro palomas, cuatro gallos, un par de sus pantalones y\ndinero. De esto, una estrofa en Òyèkú-Méjì dice:\nTraducción\nEl acreedor es el que se siente como en casa y envía\n(deudores) en la obra, el nombre del río Aké\nUn acreedor no puede ser declarado culpable de prestar\ndinero a un deudor, el nombre del río Ìtori\nNo hay ningún río donde puede ser un deudor ejecutado (por\nno reembolsar el importe que debe) los nombres de los ríos\nÌbarà y Asía.\n51\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Kòìtómitán (Todavía\nno es suficiente para mí)\nQuién fue la madre de Òjòmìnlèkè\nCuando estaba en necesidad desesperada de todas las cosas\nbuenas de la vida\nDijeron que Olódùmarè aliviaría su destino en ese mismo\naño\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nKòìtómitán era una mujer muy pobre. Ella no tenía dinero.\nNo tenía esposo. Ella no tenía hijo. En pocas palabras,\ncarecía de todas las necesidades esenciales de la vida. Un\ndía, ella fue al Awo mencionado anteriormente para saber:\n¿sería capaz de cambiar su condición actual para mejor? La\nsuerte le sonreiría a ella? ¿Ella podría asegurarse su propio\nesposo e hijos?\nSe le aconsejó ofrecer ebo según lo estipulado anteriormente.\nElla lo hizo. Se le aseguró que ella sería capaz de obtener\ntodas las cosas buenas de la vida dentro de un año, como lo\ndecia en su destino que su vida iba a cambiar para mejor en\nese mismo año. Le dieron también un jabón especial hecho\ncon hojas en ìnàbò. Estas hojas se muelen y se mezclan con\nagua y jabón para el baño.\nCuando llegó a casa, ella consiguió un préstamo amistoso de\nun conocido. Ella prestó a otra persona el dinero a una tasa\nde interés muy alta, desde donde comenzó a hacer grandes\nganancias. Cualquier persona que no podía pagar el dinero\nnormalmente trabajaba para ella. Estaba haciendo mucho\ndinero. Al mismo tiempo, ella estaba pidiendo dinero\n52\nprestado a otros a una muy baja tasa de interés y prestaba el\ndinero a una tasa de interés alta. La ironía aquí sin embargo\nera que ella nunca estaba dispuesta a pagar el dinero que\npedía prestado a otros a menos que ella viera que podría\nllevarla a tener serios problemas si no reembolsaba el\npréstamo, pero nadie le haría esto a ella como ella sí haria\ncualquier cosa para conseguir su dinero de alguno de sus\ndeudores. En poco tiempo, ella se hizo muy rica. Poco\ndespués, ella tenía su propio marido, y ella quedó\nembarazada poco después. Diez meses después, ya era una\nmadre orgullosa. Ella estaba acumulando dinero y otras\ncosas materiales de la vida, incluso más allá de sus\nnecesidades. Cada vez tenía, más impulso para la adquisición\nde materiales. Ella estaba siempre con la esperanza de\nadquirir más cosas que los demás. Ese fue el impulso que la\nllevó en la prosecución de su negocio, la vida, y otras\nactividades para el éxito.\n53\n54\nTraducción\nEl acreedor es el que se sienta como en casa y envía\n(deudores) en la obra, el nombre del río Aké\nUn acreedor no puede ser declarado culpable de prestar\ndinero a un deudor, el nombre del río Ìtori\nNo hay ningún río donde puede ser un deudor ejecutado (por\nno devolver la cantidad que debe) los nombres de los ríos\nÌbarà y Asía.\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para Kòìtómitán (Aún\nno es suficiente para mí)\n¿Quién fue la madre de Òjòmìnlèkè\nCuando estaba en necesidad desesperada de todas las cosas\nbuenas de la vida\nDijeron que Olódùmarè aliviaría su destino en ese mismo\naño\nLe aconsejaron que ofreciera ebo\nElla obedeció\nSi se trata de dinero\nDéjame tener más que nadie, Oh Ifá!\nEs en la presencia del agricultor\nEso deja Ìnàbò cubrir la superficie agrícola total\nJusto en presencia del agricultor\nSi se trata de materiales\n55\nDéjame tener más que todos los demás, oh Ifá!\nEs en la presencia del agricultor\nEso deja Ìnàbò cubrir la superficie agrícola total\nJusto en presencia del agricultor\nSi se trata de propiedades de vivienda\nDéjame tener más que todos los demás, oh Ifá!\nEs en la presencia del agricultor\nEso deja a Ìnàbò cubrir la superficie agrícola total\nJusto en presencia del agricultor\nSi se trata de caballos\nDéjame tener más que todos los demás, oh Ifá!\nEs en la presencia del agricultor\nEso deja Ìnàbò cubrir la superficie agrícola total\nJusto en presencia del agricultor\nSi se trata de todas las cosas buenas de la vida\nDéjame tener más que todos los demás, oh Ifá!\nEs en la presencia del agricultor\nEso deja Ìnàbò cubrir la superficie agrícola total\nJusto en presencia del agricultor\nIfá dice que la persona para quien se revela este Odù será\nbendecido con todas las cosas buenas de la vida. Ifá dice que\na mayor edad él / ella tendrá más posibilidades de\nconvertirse en rico. De hecho, la riqueza de Òyèkú-Méjì los\nniños, por lo general vienen en las partes avanzadas de sus\nvidas.\n11. Ifá dice que la persona para quien se revela este signo\ntiene varios enemigos. Estos incluyen los que le odian de\nmanera justificable, aquellos que son envidiosos de sus\nlogros y aquellos a los que haya pisado en forma deliberada\n56\no inadvertidamente. Ifá advierte que él / ella sin embargo\ntiene que ver a sus expresiones y comportamientos con el fin\nde evitar la acumulación de demasiados enemigos en su vida.\nIfá dice que existe la necesidad de él / ella para ofrecer ebo\ncon 20 cuchillas (hojas), tres pollas maduras y alimente a\nÈsù Òdàrà con un gallo. Si esto se hace, él / ella sin duda se\nsuperará. De estos, dice Ifá:\nTraducción\nPàkéèré Pàké (nombre de un Awo)\nLa piel del leopardo se extenderá a larga distancia\nEsta fue la declaración de Ifá a Ajá, el perro\nCuando él y Ògìdán, el leopardo, fueron seguidos en\nanimosidad\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nAjá, el perro era un enemigo de Ògìdán por un tiempo muy\nlargo. El perro tenía muchos compañeros con los que\nplaneaba matar al leopardo.\nUn día, el perro fue a lo del Awo por lo que se mencionó\nanteriormente, para conocer la mejor manera de superar al\nLeopardo. El Awo le dijo que ofreciera ebo con tres pollas,\nveinte hojas y dinero. Se le aconsejó también alimentar Èsù\ncon una polla. El perro sentía que con más de 400 colegas\n57\nsuyos que estaban dispuestos a luchar contra el Leopardo\ncon él, no habría mucho problema para superar a su\nenemigo. Por lo tanto, el perro consideró que el ebo que se le\npidió ofrecer era una pérdida de dinero y por lo tanto\ninnecesario. Sintió que el Awo era un mentiroso y un\ntramposo. Él simplemente ignoró su consejo de ofrecer ebo.\nTraducción\nPàkéèré Pàké (nombre de un Awo)\nLa piel del leopardo se extenderá a larga distancia\nEsta fue la declaración de Ifá para Ògìdán, el Leopardo\nCuando él y Ajá, el perro fueron seguidos en animosidad\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒgìdán, el leopardo era consciente de que Ajá se había\nreunido con todos sus colegas y estaban todos planeando\npara eliminarlo. Ògìdán se sentía indefenso e impotente. En\nconsecuencia, se acercó al Awo mencionado anteriormente\npara la consulta de Ifá y la solución a su problema. El Awo le\ndijo que lo iba a superar. Se le aconsejó ofrecer ebo según lo\nprescrito para Ajá. Se le aconsejó también alimentar Èsù. Él\nobedeció.\nEn el momento en el que Leopardo ofreció el ebo y Èsù fue\n58\nalimentado en la forma prescripta, Èsù, a su vez eliminó las\n20 uñas en las manos y las piernas del leopardo y las\nreemplazó con las 20 cuchillas que se ofrecieron como parte\nde su ebo. Regresó a la casa con el Leopardo. Aconsejó al\nLeopardo nunca tener miedo de cualquier animal en el\nbosque, no importa cuán grande o muchos sean. De todo\nesto, el perro no estaba al tanto.\nUn día, el perro reunió a todos sus colegas para un\nenfrentamiento con el Leopardo. Cuando se acercaron a la\nguarida del Leopardo, se precipitaron en ella. El leopardo\nestaba profundamente dormido. Su ruido lo despertó. Èsù\nÒdàrà simplemente susurró en sus oídos nunca tener miedo\nde cualquier animal. Él se levantó. Cerca de cinco perros se\nenfrentaron a él. Él utilizó sus uñas nuevas que le dio Èsù y\nlos cortó en varias partes. Al ver esto, los otros perros se\ndispersaron en una total confusión.\nDesde ese día en adelante, cada vez que los perros se\nenfrentaron al Leopardo, por lo general lo hacen a su propio\nriesgo. Cuando las pérdidas se hicieron insoportables,\naprendieron a mantener una buena distancia del leopardo.\nIncluso el cuerpo de un leopardo ha creado temor en la\nmente de los Perros.\n59\nÒgìdán, el leopardo era consciente de que Ajá se había\nreunido con todos sus colegas y estaban todos planeando\npara eliminarlo. Ògìdán se sentía indefenso e impotente. En\nconsecuencia, se acercó al Awo mencionado anteriormente\npara la consulta de Ifá y la solución a su problema. El Awo le\ndijo que lo iba a superar. Se le aconsejó ofrecer ebo según lo\nprescrito para Ajá. Se le aconsejó también alimentar Èsù. Él\nobedeció.\nEn el momento en el que Leopardo ofreció el ebo y Èsù fue\nalimentado en la forma prescripta, Èsù, a su vez eliminó las\n20 uñas en las manos y las piernas del leopardo y las\nreemplazó con las 20 cuchillas que se ofrecieron como parte\nde su ebo. Regresó a la casa con el Leopardo. Aconsejó al\n60\nLeopardo nunca tener miedo de cualquier animal en el\nbosque, no importa cuán grande o muchos sean. De todo\nesto, el perro no estaba al tanto.\nUn día, el perro reunió a todos sus colegas para un\nenfrentamiento con el Leopardo. Cuando se acercaron a la\nguarida del Leopardo, se precipitaron en ella. El leopardo\nestaba profundamente dormido. Su ruido lo despertó. Èsù\nÒdàrà simplemente susurró en sus oídos nunca tener miedo\nde cualquier animal. Él se levantó. Cerca de cinco perros se\nenfrentaron a él. Él utilizó sus uñas nuevas que le dio Èsù y\nlos cortó en varias partes. Al ver esto, los otros perros se\ndispersaron en una total confusión.\nDesde ese día en adelante, cada vez que los perros se\nenfrentaron al Leopardo, por lo general lo hacen a su propio\nriesgo. Cuando las pérdidas se hicieron insoportables,\naprendieron a mantener una buena distancia del leopardo.\nIncluso el cuerpo de un leopardo ha creado temor en la\nmente de los Perros.\n61\nTraducción\nPàkéèré Pàké (nombre de un Awo)\nLa piel del leopardo se extenderá a larga distancia\nEsta fue la declaración de Ifá a Ajá, el perro\nCuando él y Ògìdán, el leopardo eran seguidos en\nanimosidad\nSe le aconsejó ofrecer ebo.\nPàkéèré Pàké\nLa piel del leopardo se extenderá a larga distancia\nEsta fue la declaración de Ifá para Ògìdán\nCuando él y Ajá fueron seguidos en animosidad\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nSólo Ògìdán cumplió con el asesoramiento del Awo,\nEs todo mentira, es simplemente un intento de involucrarse\nen chismes poco realistas\n62\nCuatrocientos perros no pueden superar el leopardo\nEs todo mentira!\nIfá dice que la persona para la que se pone de manifiesto esta\nOdù deberá superar sus enemigos sin importar su número.\n12. Ifá dice que la persona para quien se revela este signo\nvencerá todos sus enemigos. Ifá dice que el enemigo es más\npoderoso, sin embargo, él / ella triunfará. Él / ella no necesita\nla desesperación. Todo lo que se requiere de él / ella es\nofrecer ebo con un macho cabrío y dinero. Él / ella tiene que\nconseguir por lo menos un gong y colocarlo junto a Ifá.\nTambién existe la necesidad de servir a Èsù con un gallo y\nservir Obàtálá con 16 caracoles, manteca de karité, tiza natal\ny dinero. Ifá dice que si todo esto se hace, el enemigo usaría\nsu travesura para hacer daño a sí mismo / misma. En esto Ifá\ndice:\nTraducción\nSoy Òyè, el crepúsculo\nEres Òyè el crepúsculo\nEl crepúsculo estaba mostrando su aparición en el cielo\n63\nLa gente pensaba que era el día que había amanecido\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a la pequeña AgogoSékété\nGong\nLa descendencia Òrìsà-Gbòwúji (Obàtálá)\nCuando él y Òpá, el personal eran enemigos\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nAgogo- Sékété, el pequeño Gong, siempre estaba viviendo\ncon el temor de Òpá, el personal (staff). Tenía miedo de que\nun día, Òpá lo matara porque Òpá había estado amenazando\nque no había nada que Agogo podía hacer para evitar que sea\neliminado. Como resultado de esto Agogo fue al Awo\nmencionado anteriormente para consulta Ifá, para saber si\niba a ser capaz de superar a Òpá que había estado planeando\nmatarlo? ¿Sería capaz de vivir y disfrutar de la vida?\nEl Awo aseguró a Agogo que iba a vivir mucho tiempo y que\niba a superar Òpá su archi-enemigo. Se le informó de que\ncualquiera cosa que Òpá esté planeando contra él le será en\ncontra de Òpá. Se le aconsejó ofrecer ebo y alimentar a Èsù\nÒdàrà y Obàtálá y como se ha explicado anteriormente. Él\nobedeció.\nPoco después de esto, Òpá comenzó a golpear repetidamente\na Agogo, en un intento de matarlo. Milagrosamente, Agogo\nfue capaz de resistir todos los golpes de Òpá formulados\ncontra ella. Òpá murió en pedazos. Varios otros Òpá fueron\nllevados a golpear a Agogo. Todos ellos murieron sin ser\ncapaces de dañar a Agogo en modo alguno. Agogo estaba\nlleno de alegría. Él estaba cantando y bailando todos los días.\n64\nTraducción\nSoy Òyè, el crepúsculo\nEres Òyè el crepúsculo\nEl crepúsculo estaba mostrando su aparición en el cielo\nLa gente pensaba que era el día que había amanecido\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a la pequeña AgogoSékété\nGong\nLa descendencia Òrìsà-Gbòwúji (Obàtálá)\nCuando él y Òpá, el personal eran enemigos\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nÒpá quien dijo que matará a Agogo\nNo fue capaz de matar a Agogo\nFue Òpá que murió\nY Agogo se salvó\n65\nIfá dice que la persona para quien se revela este signo se\nsalvará de la agonía de hacer frente a la ira de sus enemigos.\nAquellos que planean el mal contra él / ella en cambio serán\nvisitados por sus malos designios.\n13. Ifá dice que prevé la victoria sobre los enemigos de la\npersona para quien Òyèkú-Méjì se revela. Ifá dice también\nque la persona va a vivir mucho tiempo. En el mismo\nsentido, Ifá advierte que esa maldad planificada contra él /\nella tienen más probabilidades de encontrarse con la muerte\nprematura si no desisten.\nIfá dice que él / ella necesita baño Ifá con hojas Ayùnré y\nalimentar Ifá con un carnero maduro. Si esto se puede hacer,\ntodos sus enemigos se reunirán con calamidades en poco\ntiempo. Por esta razón, no es aconsejable el mal contra el\ndolor de niños Òyèkú Méjì. Sobre esto, Èjì-Òyè dice:\n66\n67\nTraducción\nÒrúnmìlà declara que ha llegado el momento de rendir\nhomenaje\nYo respondo que es el momento para rendir homenaje\nEs homenaje a Òrìsà que les da autoridad\nÒrúnmìlà dice que él miró por encima del mundo\nPreguntó acerca de los que hacen problemas con sus hijos,\nlos Akápò\nRespondió que 200 ratas son los que preocupan a sus hijos,\nlos Akápò\nMe preguntaron si las 200 ratas pueden vivir mucho tiempo\no si no podía vivir mucho tiempo?\nÉl respondió que las 200 ratas no podían vivir mucho tiempo\nTodas las ratas que mantienen la malicia con la trampa\nEs la trampa que verá su desaparición\nÒrúnmìlà declara que ha llegado el momento de rendir\nhomenaje\nYo respondo que es el momento para rendir homenaje\nEs el homenaje a Òrìsà lo que les da autoridad\n68\nÒrúnmìlà dice que él miró a lo largo del mundo\nPreguntó acerca de los que hacen problemas con sus hijos,\nlos Akápò\nEllos responden que 200 peces son los que preocupan a sus\nhijos, los Akápò\nMe preguntaron si los 200 peces pueden vivir mucho tiempo\no si no podían vivir mucho tiempo?\nÉl respondió que los 200 peces no pueden vivir mucho\ntiempo\nTodos los peces que mantienen la malicia con la red de pesca\nSe trata de la red de pesca que verá su desaparición\nÒrúnmìlà declara que ha llegado el momento de rendir\nhomenaje\nYo respondo que es el momento para rendir homenaje\nEs el homenaje a Òrìsà que les dan autoridad\nÒrúnmìlà dice que él miró a la vista larga del mundo\nPreguntó acerca de los que hacen problemas con sus hijos,\nlos Akápò\nEllos responden que 200 aves son las que preocupan a sus\nhijos, los Akápò\nSe ha consultado si las 200 aves podrían vivir mucho tiempo\no si no podían vivir mucho tiempo?\nÉl respondió que las 200 aves no podían vivir mucho tiempo\nTodas las aves de malicia con el pájaro-limón\nEs el ave-limón que verá su desaparición\nÒrúnmìlà declara que ha llegado el momento de rendir\nhomenaje\nYo respondo que es el momento para rendir homenaje\nEs el homenaje a Òrìsà que les dan autoridad\nÒrúnmìlà dice que él miró a la vista larga del mundo\nPreguntó acerca de los que hacen problemas con sus hijos,\n69\nlos Akápò\nEllos responden que 200 animales son los que preocupan a\nsus hijos, los Akápò\nSe pidió a los 200 animales podrían vivir mucho tiempo o si\nno podía vivir mucho tiempo?\nÉl respondió que los 200 animales que no podían vivir\nmucho tiempo\nTodas las bestias de mantenimiento de malicia con cañones\nEl cañón verá su desaparición\nEstas fueron las declaraciones de Ifa a Òrúnmìlà\nCuando estaba en constante temor de un levantamiento\ncontra su persona\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒrúnmìlà descubrió que muchos de sus Akápò fueron\ndiscriminados por otras organizaciones no practicantes de\nIfa. Había algunos de estos Akápò quienes sus enemigos\nestaban planeando eliminarlos por completo. Algunos de\nellos ya habían sido incapacitados de una manera u otra.\nAlgunos otros habían sido expulsados de sus distintos\nlugares de residencia y todo por su fe. Después de haber\ntenido éxito en hacer todo esto, los enemigos decidieron\ntratar despiadadamente a Òrúnmìlà mismo.\nDesconocido para ellos, sin embargo, Òrúnmìlà había estado\nextremadamente preocupado e incómodo con los problemas\nque enfrentan los Akápò, sus hijos espirituales. Como\nconsecuencia de esto, se fue a consulta Ifá. Él se aseguró de\nque toda esa mala planificación contra él y sus hijos fuera un\ndesastre. Se le aconsejó que alimentara a su Ifá como se ha\nexplicado anteriormente. Él obedeció. Cualquiera que trate\n70\nde dañar su Akápò sólo vería en su sueño que él / ella estaba\nsiendo perseguido y golpeado por los carneros peligrosos.\nCuando se despertaron, se pusieron muy enfermos. Muchos\nde ellos murieron y los que no murieron huyeron de sus\nalrededores por temor. Todos sus Akápò estaban cantando,\ndanzando y alabando a Òrúnmìlà que hizo posible para ellos\npara superar a sus adversarios.\nIfa dice que todo el que es enemigo de la persona para quien\nÒyèkú-Méjì se revela o un niño Òyèkú-Méjì, tendrá que\nenfrentarse al mismo Òrúnmìlà.\n71\n72\nTraducción\nÒrúnmìlà declara que ha llegado el momento de rendir\nhomenaje\nYo respondo que es el momento para rendir homenaje\nEs el homenaje a Òrìsà que les da autoridad\nÒrúnmìlà dice que él miró por encima del mundo\nPreguntó qué hacer acerca de los problemas con sus hijos,\nlos Akápò\nEllos responden que 200 ratas son las que están preocupando\na sus hijos, los Akápò?\nMe preguntaron si las 200 ratas pueden vivir mucho tiempo\no si no podían vivir mucho tiempo?\nÉl respondió que las 200 ratas no podía vivir mucho tiempo\nTodas las ratas que mantienen la malicia con la trampa\nEs la trampa que verá su desaparición\nÒrúnmìlà declara que ha llegado el momento de rendir\nhomenaje\nYo respondo que es el momento para rendir homenaje\nEs el homenaje a Òrìsà que les da autoridad\nÒrúnmìlà dice que él miró por encima del mundo\n73\nPreguntó qué hacer acerca de los problemas con sus hijos,\nlos Akápò\nEllos responden que 200 peces son los que preocupan a sus\nhijos, los Akápò\nMe preguntaron si los 200 peces pueden vivir mucho tiempo\no si no podían vivir mucho tiempo?\nÉl respondió que los 200 peces no pueden vivir mucho\ntiempo\nTodos los peces que mantienen la malicia con la red de pesca\nSe trata de la red de pesca que verá su desaparición\nÒrúnmìlà declara que ha llegado el momento de rendir\nhomenaje\nYo respondo que es el momento para rendir homenaje\nEs el homenaje a Òrìsà que les dará autoridad\nÒrúnmìlà dice que él miró por encima del mundo\nPreguntó qué hacer acerca de los problemas con sus hijos,\nlos Akápò\nEllos responden que 200 aves son las que preocupan a sus\nhijos, los Akápò\nSe ha preguntado si las 200 aves podrían vivir mucho tiempo\no si no podían vivir mucho tiempo?\nÉl respondió que las 200 aves no podían vivir mucho tiempo\nTodas las aves que mantienen la malicia con el pájaro-limón\nEs el ave-limón que verá su desaparición\nÒrúnmìlà declara que ha llegado el momento de rendir\nhomenaje\nYo respondo que es el momento para rendir homenaje\nEs el homenaje a Òrìsà que dará autoridad\nÒrúnmìlà dice que él miró por encima del mundo\nPreguntó qué hacer acerca de los problemas con sus hijos,\nlos Akápò\n74\nEllos responden que 200 animales son los que preocupan a\nsus hijos, los Akápò\nSe preguntó si los 200 animales podrían vivir mucho tiempo\no si no podían vivir mucho tiempo?\nÉl respondió que los 200 animales no podían vivir mucho\ntiempo\nTodas las bestias que mantienen la malicia con cañones\nEl cañón verá su desaparición\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà\nCuando estaba en constante temor de un levantamiento\ncontra su persona\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nPor favor ayude y tope a mis enemigos con la muerte\nAyúdame a topar mis oponentes a la muerte\nEl carnero poderoso\nIfá, por favor ayúdame a topar mis enemigos a muerte\nIfá dice que la persona a la que Òyèkú-Méjì se revela vencerá\ntodos sus enemigos y adversarios. No sólo esto, sus\nenemigos se reunirán con calamidades graves en el momento\nmenos esperado. Quien luche contra la persona a quien se\nrevela este signo estará tomando a Òrúnmìlà como enemigo\npersonal. La persona a la que se pone de manifiesto este\nsigno tiene la seguridad de protección de Òrúnmìlà en todo\nmomento.\nSin embargo, debe tenerse en cuenta que esto no le da a la\npersona para quien se revela este Odù Òyèkú-Méjì o incluso\nniños; la licencia de buscarse más enemigos a través de\nconductas impropias de un miembro responsable y sensible\n75\nde cualquier sociedad. Ellos tampoco deben planear el mal\ncontra otras personas, ya que también va a terminar estando\nen el extremo receptor de Ifá.\nEn Ifá, la máxima ha sido siempre \"Si aborreces el mal en tu\ncamino, no tires el mal sobre otras personas\". O mejor dicho\n\"el dolor que te hagan a ti, no lo dés a los demás\".\n14. Ifá dice que prevé el Iré de la longevidad de la persona\npara quien Òyèkú-Méjì se revela. Ifá dice que él / ella vivirá\nmucho tiempo, envejecerá y vivirá en medio de los ancianos.\nIfá dice también que a medida que él / ella envejece, él / ella\nserá bendecida con más y más riqueza, el honor, el prestigio,\nel respeto y el éxito. Ifá dice que él / ella no serán contadas\nentre los que se mueren jóvenes. Él / ella no se encuentra en\nmedio de ellos tampoco.\nIfá dice que hay necesidad de él / ella para ofrecer ebo con\ndos palomas, dos gallinas, dos gallos, cuatro ratas, cuatro\npeces y dinero. Hay necesidad de alimentar a Ifá con dos\nratas, dos peces y una gallina. De esto, dice Ifá:\n76\nTraducción\nIfá dice: \"A toda prisa podemos maniobrar una canoa\"\nYo respondo que \"a toda prisa hacemos maniobrar una\ncanoa\"\nDeje el ojo despierto\nY la montura del ojo en la parte superior de la nariz\nY permanezca allí cautelosamente\nDeja que la luna llena aparece en el día\nÒrúnmìlà dice que mientras él iba a venir del cielo a la tierra\nÉl trajo con él el Iré de la riqueza\nÉl trajo el Iré del cónyuge\nÉl trajo el Iré de los niños\nTambién trajo el logro de los objetivos propios\nSe encontró con unos jóvenes sanos a lo largo del camino\nTodos estaban llenos de vida y vitalidad\nÒrúnmìlà preguntó: \"¿A dónde van todos?\"\nEllos respondieron que todos iban al mercado Tòkútòkú\n(donde los cadáveres se estaban vendiendo)\nÒrúnmìlà les preguntó cuando planeaban regresar al cielo\n77\nEllos respondieron que tan pronto como el vendedor\ntemprano por la mañana mezcla en la papilla las salsas de\nharina de maíz\nDeberán volver al cielo\nÒrúnmìlà narró cómo él iba a venir del cielo a la tierra y\ntrajo consigo todas las cosas buenas de la vida con él. En su\ncamino se encontró con unos jóvenes sanos que estaban\nllenos de fuerza y vigor. Cuando les preguntó a dónde iban,\nellos respondieron que iban al mercado Tòkútòkú. Por\ndesgracia, este era el lugar donde iban los destinados a morir\njoven en la tierra. Òrúnmìlà declaró que no podía estar en\nmedio de ellos, ya que estaban destinados a morir\nprematuramente. Después de esto, él se movió y continuó su\nviaje a la tierra.\n78\nTraducción\nDice Ifá: \"apresuradamente podemos maniobrar una canoa\"\nYo respondo que \"a toda prisa podemos maniobrar una\ncanoa\"\nDeje el ojo despierto\nY que la montura del ojo en la parte superior de la nariz\nPermanezca allí cautelosamente\nDeja que la luna llena aparece en el día\nHarina de maíz dice que mientras él iba a venir del cielo a la\ntierra\nÉl trajo con él el Iré de la riqueza\nÉl trajo el Iré del cónyuge\nÉl trajo el Iré de los niños\nTambién trajo el logro de los objetivos propios\nSe reunió con algunos niños en el camino\nCorrían de un lado para el otro\nSe movían sin una dirección específica\n79\nHarina de maíz preguntó: \"¿A dónde van todos ahora?\"\nEllos respondieron que todos iban al mercado Tòkútòkú\n(donde los cadáveres se estaban vendiendo)\nÒrúnmìlà les preguntó cuándo planeaban regresar al cielo\nEllos respondieron que tan pronto como los primeros maíz\nmañana mezcla en la papilla el vendedor de comida\nDeberán volver al cielo\nHarina de maíz continúa con la narración de su historia y\ndijo que cuando dejó a los jóvenes sanos, se encontró con los\nniños que estaban deambulando sin dirección específica.\nÉl les preguntó a dónde iban y los niños respondieron\nexactamente como los jóvenes aptos y sanos lo hicieron.\nSabiendo que los que van al mercado Tòkútòkú estaban\ndestinados a morir jóvenes, él declaró que él no podía y no\nestaría en medio de ellos.\n80\nTraducción\nÒrúnmìlà dice 'tenemos prisa para maniobrar una canoa'\nLe respondí que 'toda prisa tenemos para maniobrar una\ncanoa'\nDeje el ojo despierto\nY que la montura del ojo en la parte superior de la nariz se\nqueden allí con cautela\nDeja que la luna llena aparezca en el tiempo del día\nÒrúnmìlà dice que mientras él iba a venir del cielo a la tierra\nÉl trajo con él el Iré de la riqueza\nTrajo el Iré del cónyuge\nÉl trajo el Iré de los niños\nTambién trajo el logro de los objetivos propios\n81\nSe reunió con algunas personas de edad avanzada en el\ncamino\nTodos estaban utilizando bastones para ayudar a sus\nmovimientos\nTodos estaban utilizando bastones con cautela para darles\napoyo\nTodos estaban utilizando bastones para mantener a sus\ncuerpos débiles\nÒrúnmìlà preguntó: \"¿A dónde van todos ahora?\"\nSe respondió que, \"somos tu edad - mate\"\nÒrúnmìlà respondió que él no negaba superioridad en edad\ncon ellos, Él les ordenó que respondan a su pregunta\ninmediatamente\nLuego respondieron que iban al mercado Èjìgbòmekùn\nÒrúnmìlà les pidió que le digan cuando planeaban regresar\nal cielo\nEllos respondieron que volverían en una fecha muy lejana\nDijeron que tomaría mucho tiempo, mucho; antes de su\nregreso\nÒrúnmìlà dijo que cuando se despidió a los jóvenes aptos\npara el trabajo y los niños, se encontró con los viejos en el\ncamino del cielo a la tierra. Òrúnmìlà les preguntó dónde\niban.\nEn un principio se negaron a responder a su pregunta, pero\nÒrúnmìlà les ordenó que respondan de inmediato. Ellos lo\nhicieron. Le dijeron a Òrúnmìlà que iban al mercado ÈjìgbòMekùn. Òrúnmìlà quería saber cuándo planeaban regresar al\ncielo. Ellos respondieron que les tomaría mucho tiempo\nantes de su regresó al cielo. El mercado Èjìgbò-Mekùn fue el\nprimer mercado en la historia de la humanidad. Recuerde\n82\nque el mundo es un mercado, mientras que el cielo es nuestro\nhogar. Èjìgbò-Mekùn es el \"mercado\" donde los que planean\nlarga vida sobre la tierra suelen dirigirse. Cuando Òrúnmìlà\nles preguntó cuánto tiempo sería su tiempo, ellos\nrespondieron que el tiempo sería indefinido. Cuando\nÒrúnmìlà fingió que no sabía lo que querían decir al afirmar\nque su período en la tierra sería indefinido, declararon que\nvolverían al cielo sólo cuando comienzan a guijarros hojas\ncónyuge, cuando tiesto comienza a sangrar, cuando una\ntortuga comienza a quejarse de dolor de cabeza, cuando un\ncaracol comienza a sufrir de males, cuando un cangrejo\ncomienza a experimentar frío en el río y cuando la planta\nÀkànnàmàgbò comienza a inclinarse en señal de súplica a\nlos árboles de granja. Òrúnmìlà, sabiendo que era imposible\nque todo esto suceda, tuvo la certeza de que estos viejos\nvivirían en la tierra. De suma importancia para Ifá era\nasegurarse de que la longevidad humana comienza a\ndisfrutarce en la tierra. Ifá declaró que seguiría a los viejos a\nla tierra, y no a los jóvenes sin discapacidad o los niños que\nestaban destinados a morir jovenes.\nIfá dice que la persona para quien se revela este signo no va\na morir joven. Él / ella va a vivir hasta la vejez. Aquellos que\nesperan si él / ella muera joven, tendrán un tiempo muy largo\npara esperar por cierto.\n83\n84\n85\nTraducción\nIfá dice: \"A toda prisa podemos maniobrar una canoa\"\nYo respondo que \"a toda prisa hacemos maniobrar una\ncanoa\"\nDeje el ojo despierto\nY la montura del ojo en la parte superior de la nariz\nY permanezca allí cautelosamente\nDeja que la luna llena aparece en el día\nÒrúnmìlà dice que mientras él iba a venir del cielo a la tierra\nÉl trajo con él el Iré de la riqueza\n86\nÉl trajo el Iré del cónyuge\nÉl trajo el Iré de los niños\nTambién trajo el logro de los objetivos propios\nSe encontró con unos jóvenes sanos a lo largo del camino\nTodos estaban llenos de vida y vitalidad\nÒrúnmìlà preguntó: \"¿A dónde van todos?\"\nEllos respondieron que todos iban al mercado Tòkútòkú\n(donde los cadáveres se estaban vendiendo)\nÒrúnmìlà les preguntó cuándo planeaban regresar al cielo\nEllos respondieron que tan pronto como el vendedor\ntemprano por la mañana mezcla en la papilla las salsas de\nharina de maíz\nDeberán volver al cielo\nÒrúnmìlà declaró que él no podía estar en medio de ellos\nDebido a que eran todos Emèrè (niños destinados a morir\njóvenes)\nIfá dice: \"A toda prisa podemos maniobrar una canoa\"\nYo respondo que \"a toda prisa hacemos maniobrar una\ncanoa\"\nDeje el ojo despierto\nY la montura del ojo en la parte superior de la nariz\nY permanezca allí cautelosamente\nDeja que la luna llena aparece en el día\nHarina de maíz dice que mientras él iba a venir del cielo a la\ntierra\nÉl trajo con él el Ire de la riqueza\nÉl trajo el Ire de su cónyuge\nÉl trajo el Ire de los niños\nTambién trajo la realización de los objetivos de uno\nConoció a algunos niños en el camino\nEstaban corriendo de un lugar a otro\n87\nSe movían sin una dirección concreta\nHarina de maíz preguntó: \"¿A dónde van todos ahora?\"\nEllos respondieron que todos iban al mercado Tòkútòkú\nÒrúnmìlà les preguntó si tenían previsto volver al cielo\nEllos respondieron que tan pronto como el vendedor\ntemprano por la mañana mezcla en la papilla las salsas de\nharina de maíz\nDeberán volver al cielo\nÒrúnmìlà declaró que él no podía estar en medio de ellos\nDebido a que eran todos Orísékú (niños destinados a morir\njóvenes)\nÒrúnmìlà dice 'tenemos prisa para maniobrar una canoa'\nLe respondí que 'toda prisa tenemos para maniobrar una\ncanoa'\nDeje el ojo despierto\nY que la montura del ojo en la parte superior de la nariz se\nquede allí con cautela\nDeja que la luna llena aparezca en el tiempo del día\nÒrúnmìlà dice que mientras él iba a venir del cielo a la tierra\nÉl trajo con él el Iré de la riqueza\nTrajo el Iré del cónyuge\nÉl trajo el Iré de los niños\nTambién trajo el logro de los objetivos propios\nSe reunió con algunas personas de edad avanzada en el\ncamino\nTodos estaban utilizando bastones para ayudar a sus\nmovimientos\nTodos estaban utilizando bastones con cautela para darles\napoyo\nTodos estaban utilizando bastones para mantener a sus\ncuerpos débiles\n88\nÒrúnmìlà preguntó: \"¿A dónde van todos ahora?\"\nSe respondió que, \"somos tu edad - mate\"\nÒrúnmìlà respondió que él no negaba superioridad en edad\ncon ellos, Él les ordenó que respondan a su pregunta\ninmediatamente\nLuego respondieron que iban al mercado Èjìgbòmekùn\nÒrúnmìlà les preguntó que le digan cuando planeaban\nregresar al cielo\nEllos respondieron que volverían en una fecha muy lejana\nDijeron que tomaría mucho tiempo, mucho; antes de su\nregreso\nÒrúnmìlà dijo que él no sabía lo que se entiende por un\nlargo, largo tiempo (antes de regresar al cielo)\nEllos respondieron que no regresarían hasta que de las\npiedras del río empiecen a brotar las hojas\nHasta el final de los días comience a sangrar\nHasta el día en que una tortuga empiece a quejarse de dolor\nde cabeza\nHasta el día en que un caracol comienza a sufrir de\nafecciones\nHasta el día en que un cangrejo comience a experimentar frío\nen el río\nHasta que la planta Àkànnàmàgbò comienza a inclinarse en\nseñal de súplica entre los árboles de la granja\nÒrúnmìlà exclamó con asombro!\nÉl declaró que nunca había oído hablar de piedras de río en\nque brotan las hojas\nNunca había oído hablar de que alguna vez sangra el tiesto\nNunca había oído hablar de que una tortuga se queje de dolor\nde cabeza\nNunca había oído hablar de que un caracol sufra de\n89\nafecciones\nNunca había oído hablar de que un cangrejo experimente frío\nen el río\nNunca había oído hablar de donde las plantas Àkànnàmàgbò\nse arquee en súplica entre los árboles de la granja\nAhora, los ancianos tendrán que seguir\nPor cierto, voy a seguir los viejos\nNunca seguiré a Emèrè\nIfá dice que la persona para quien este Odù se revela tendrá\nuna larga vida y el éxito está garantizado. Esta persona\ntendrá el Ire de salud, riqueza y prosperidad y será capaz de\nrealizar todos los deseos de su corazón.\n15. Ifá dice que es en el mejor interés de la persona para\nquien este Odù se revela nunca casarse con más de una\nesposa a la vez. Ifá dice que casarse con más de una esposa a\nla vez es para causar problemas, discusiones, tribulaciones y\ndesastres.\nIfá dice también que no es aconsejable para una mujer para\nquien este Odù se revela casarse con un hombre ya casado.\nSi ella se casó con un hombre casado, nunca tendrá la\ntranquilidad en su vida. Ella traerá el dolor y la\nincertidumbre de su compañero a diario. De esto, dice Ifá:\n90\n91\n92\nTraducción\nOlókosé, el gorrión, es un ave de patas torcidas\nCon sus piernas torcidas, fue tan lejos como hasta la ciudad\nÌgbónná\n93\nArèrè, es un ave de buceo\nSe zambulló y viajó hasta la ciudad de Dubai\nEl pequeño pájaro Tinhin-tinhin no es fácilmente reconocible\nen el arbusto\nMientras volaba en el interior del arbusto\nÉl fue tan lejos como Ìgbòho Mòro\nSuavemente, Òrúnmìlà\nEl dueño del caballo grande que paga estipendios\nSuavemente, Òrúnmìlà\nEl que vende un material oscuro para comprar un material\noscuro\nCuidadoso, el que vende un material de luz para comprar un\nmaterial de luz\nIfá vendió hojas de tabaco para comprar índigo\nIfá vende flores para comprar un hombre Fúlàní\nÒrúnmìlà nos pidió tener una competencia de lucha\nTuvimos una competencia de lucha\nMe saludó con desprecio\nLe respondí con desdén\nÒrúnmìlà el hombre de tez oscura que responde al desprecio\ncon la misma medida de desdén\nÒrúnmìlà nos pidió que busque una azada con mango\nBuscamos la azada con mango\nÒrúnmìlà nos pidió que fuera a la herrería para aprender\nFuimos para la formación en la herrería\nIfá, usted es el jefe de la herrería\nUsted es sin duda el padre de herrería\nBaba Bíríyanbí era el padre de Bíríyanbí\nBaba Bíríyanbí era el padre de Bíríyanbí\nBaba Bíríyanbí era el padre de Eléwàá pàsin\nBaba Eléwàá pàsin era él quien se lamentó de que no\n94\nconocía el lugar donde\nÀrúnkúnná fue asesinado durante la guerra\nDe haber sabido el sitio, dijo\nHabría recogido algo para beber\nY algo de comer\nY algo para vender\nY algo para el baño\nY algo para la decoración de la banda de cintura\nY algo para su amigo en su casa\nEse fue el año en que los perros se comieron las palomas\nsilvestres\nY Ògún comía plátano\nLos perros murieron\nPero Ògún se salvó de cualquier problema\nLos elefantes fueron asesinados con lanzas\nY los búfalos fueron asesinados con lanzas largas\nY antílopes estaban vadeando a través de arroyos rocosos\nCuatrocientos búfalos, 800 cuernos\nVeinte Fulani, 40 piezas de sandalias\nVeinte doncellas, 40 pechos\nUn halcón valiente no puede atrapar a un perro de presa\nUn águila guerrera no puede ser tan rápida como para\narrebatar los huevos en el estómago de un aves\nAsípa, es el gran curandero\nQuién hace que las fuertes lluvias caigan desde el cielo\nCon la fuerza qué rodamos un mortero\nPero con el cuidado qué rodamos una olla\nLa forma en que arrollo un mortero\nQue nadie de la misma manera ruede una olla\nSi tiramos una olla de igual manera,\nLos alfareros van a entristecerse\n95\nEl rodillo de mortero que lanza la olla deberá tener la cara\npintada con el polvo (de la olla rota)\nEsto se debe a que un mortero está hecho de madera\nMientras que una olla se hace de arcilla\nLa fuerte lluvia que cayó sobre la Tápá-man desde el pueblo\nhasta el lugar pantanoso\nY trata la Tápá-man como si estuviera golpeando un tambor\nbàtá\nJusto al frente de Àjànbàtá\nDónde estaban tocando tambor bàtá\nIfá declara que una esposa es agradable en la casa de un\nhombre sólo cuando ella es la única que se casó\nCuando se convierten en dos\nEl matrimonio se convierte en una casa problemática\nCuando se convierten en tres\nSe trata de una casa de dispersión\nCuando se convierten en cuatro\nLas mujeres se dicen la una a la otra que estaba hiciendo la\nbroma cuando me hiciste la broma a cambio\nCuando se convierten en cinco\nEllas se quejan de que \"¿por qué es que Ifá sigue previendo\nel Ire de otro cónyuge para nuestro marido?”\nCuando se convierten en seis\nSe arrancan los vestidos de las demás (cuando se produce\nriña o pelea)\nCuando se convierten en siete\nSe convierten en brujas\nCuando se convierten en ocho\nSe convierten en quejas incesantes y cuento a los portadores\nCuando se convierten en nueve\nEllas chismean que \"la esposa más antiguo de nuestro esposo\n96\nno tiene trabajo alguno\"\n\"Ella no tiene la misión de\nCuando se despierte \"\n\"Ella se envuelve el vestido de nuestro esposo en su cuerpo'\nCuando se convierten en diez\nSe le pedirá que la gente vaya y llame a mediadores\nDeje que los mediadores entren en la casa de Onífè\nÈlà wooro wáà\nÉl era el Awo que echó Ifá por Èjì Òyè\nCuando fue invitado Èjì Òyè a venir a arreglar la vida de\nOnífè\nCuando se rompió como una calabaza\nY destrozó por completo como un vestido en desuso\nSe le aconsejó ofrecer ebo\n97\n98\n99\nTraducción\nOlókosé, el gorrión, es un ave de patas torcidas\nCon sus piernas torcidas, fue tan lejos como hasta la ciudad\nÌgbónná\nArèrè, es un ave de buceo\nSe zambulló y viajó hasta la ciudad de Dubai\nEl pequeño pájaro Tinhin-tinhin no es fácilmente reconocible\nen el arbusto\nMientras volaba en el interior del arbusto\nÉl fue tan lejos como Ìgbòho Mòro\nSuavemente, Òrúnmìlà\nEl dueño del caballo grande que paga estipendios\nSuavemente, Òrúnmìlà\nEl que vende un material oscuro para comprar un material\noscuro\nCuidadoso, el que vende un material de luz para comprar un\nmaterial de luz\nIfá vendió hojas de tabaco para comprar índigo\nIfá vende flores para comprar un hombre Fúlàní\n100\nÒrúnmìlà nos pidió tener una competencia de lucha\nTuvimos una competencia de lucha\nMe saludó con desprecio\nLe respondí con desdén\nÒrúnmìlà el hombre de tez oscura que responde al desprecio\ncon la misma medida de desdén\nÒrúnmìlà nos pidió que busque una azada con mango\nBuscamos la azada con mango\nÒrúnmìlà nos pidió que fuera a la herrería para aprender\nFuimos para la formación en la herrería\nIfá, usted es el jefe de la herrería\nUsted es sin duda el padre de herrería\nBaba Bíríyanbí era el padre de Bíríyanbí\nBaba Bíríyanbí era el padre de Bíríyanbí\nBaba Bíríyanbí era el padre de Eléwàá pàsin\nBaba Eléwàá pàsin era él quien se lamentó de que no\nconocía el lugar donde\nÀrúnkúnná fue asesinado durante la guerra\nDe haber sabido el sitio, dijo\nHabría recogido algo para beber\nY algo de comer\nY algo para vender\nY algo para el baño\nY algo para la decoración de la banda de cintura\nY algo para su amigo en su casa\nEse fue el año en que los perros se comieron las palomas\nsilvestres\nY Ògún comía plátano\nLos perros murieron\nPero Ògún se salvó de cualquier problema\nLos elefantes fueron asesinados con lanzas\n101\nY los búfalos fueron asesinados con lanzas largas\nY antílopes estaban vadeando a través de arroyos rocosos\nCuatrocientos búfalos, 800 cuernos\nVeinte Fulani, 40 piezas de sandalias\nVeinte doncellas, 40 pechos\nUn halcón valiente no puede atrapar a un perro de presa\nUn águila guerrera no puede ser tan rápida como para\narrebatar los huevos en el estómago de un aves\nAsípa, es el gran curandero\nQuién hace que las fuertes lluvias caigan desde el cielo\nCon la fuerza qué rodamos un mortero\nPero con el cuidado qué rodamos una olla\nLa forma en que arrollo un mortero\nQue nadie de la misma manera ruede una olla\nSi tiramos una olla de igual manera,\nLos alfareros van a entristecerse\nEl rodillo de mortero que lanza la olla deberá tener la cara\npintada con el polvo (de la olla rota)\nEsto se debe a que un mortero está hecho de madera\nMientras que una olla se hace de arcilla\nLa fuerte lluvia que cayó sobre la Tápá-man desde el pueblo\nhasta el lugar pantanoso\nY trata la Tápá-man como si estuviera golpeando un tambor\nbàtá\nJusto al frente de Àjànbàtá\nDónde estaban tocando tambor bàtá\nIfá declara que una esposa es agradable en la casa de un\nhombre sólo cuando ella es la única que se casó\nCuando se convierten en dos\nEl matrimonio se convierte en una casa problemática\nCuando se convierten en tres\n102\nSe trata de una casa de dispersión\nCuando se convierten en cuatro\nLas mujeres se dicen la una a la otra que estaba hiciendo la\nbroma cuando me hiciste la broma a cambio\nCuando se convierten en cinco\nEllas se quejan de que \"¿por qué es que Ifá sigue previendo\nel Ire de otro cónyuge para nuestro marido?”\nCuando se convierten en seis\nSe arrancan los vestidos de las demás (cuando se produce\nriña o pelea)\nCuando se convierten en siete\nSe convierten en brujas\nCuando se convierten en ocho\nSe convierten en quejas incesantes y cuento a los portadores\nCuando se convierten en nueve\nEllas chismean que \"la esposa más antiguo de nuestro esposo\nno tiene trabajo alguno\"\n\"Ella no tiene la misión de\nCuando se despierte \"\n\"Ella se envuelve el vestido de nuestro esposo en su cuerpo'\nCuando se convierten en diez\nSe le pedirá que la gente vaya y llame a mediadores\nDeje que los mediadores entren en la casa de Onífè\nÈlà wooro wáà\nÉl era el Awo que echó Ifá por Èjì Òyè\nCuando fue invitado Èjì Òyè a venir a arreglar la vida de\nOnífè\nCuando se rompió como una calabaza\nY destrozó por completo como un vestido en desuso\nSe le aconsejó ofrecer ebo\n103\nÉl cumplió\nAhora, quién nos ayudará a enmendar nuestro destino?\nÈlà (Òrúnmìlà)\nIfá es, quien me ayudará a mí a remendar mi destino\nÈlà\nIfá dice que el destino de la persona para quien se revela este\nOdù deberá ser reparado para mejor. Él / ella tiene que\ncambiar ciertos aspectos de su persona como se mencionó\nanteriormente. Si esto se puede hacer, su vida seguramente\nva a cambiar para mejor.\n16. Ifá dice que existe la necesidad de que la persona a la que\neste Odù se revela tome cuidado adecuado de su salud y\nbienestar general, y al mismo tiempo, ofrecer ebo adecuado a\nfin de prevenir una situación en la que caería enfermo y\nluego pasaría todos sus ahorros de su vida antes de que él /\nella pueda sobrevivir a la enfermedad. Ifá dice que incluso si\nél / ella no sobrevive, puede no ser capaz de aparecer más en\npúblico. Él / ella puede ser obligado a permanecer fuera de\nsu comunidad debido al hecho de que su piel se haya\narruinado como consecuencia de la enfermedad o que él /\nella puede ser obligado a permanecer permanentemente en el\ninterior debido a la pérdida de la vista, pérdida de\nextremidades o pérdida de la audición. Esta enfermedad\npuede impedir que la persona a quien este signo se revela\npueda mezclarse libremente entre sus compañeros. Ifá dice\nque cuanto más éxito esta persona tiene, más es propensa a\nestar involucrada en este problema.\nIfá dice que existe la necesidad de ofrecer ebo con un macho\n104\ncabrío maduro, un vestido negro y dinero. Si se hace esto, las\nposibilidades de contraer esta enfermedad pueden reducirse\ndrásticamente si no puede ser totalmente eliminado. De esto,\ndice Ifá:\nTraducción\nEl humo es el honor de la llama\nEl rayo es el honor de la lluvia\nEl gran traje es el honor de la mascarada Egúngún\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para Òfàfà, el oso del\nárbol\nLa descendencia del hombre noble de los viejos tiempos\nSe le aconsejó ofrecer ebo contra la enfermedad\nÒfàfà, el oso del árbol, fue al Awo mencionado con el fin de\ndeterminar su oportunidad de convertirse en un hombre de\néxito en la vida. Se le informó que iba a tener éxito, pero sin\nduda existía la necesidad de que ofreciera ebo contra\nenfermedades que podrían drenan todos los ahorros de su\nvida antes de que él fuera capaz de recuperar su salud. Se le\naconsejó ofrecer un macho cabrío madurado, un vestido\nnegro y un montón de dinero. Él simplemente ignoró el\nconsejo del Awo, llamándolos ladrones y embaucadores.\nEn poco tiempo, Òfàfà se convirtió en un hombre muy\n105\nexitoso. Él era muy rico y tenía un montón de trabajadores\nbajo su mando. Un día, él se enfermó. Estuvo a punto de\nmorir. Pasó todos los ahorros de su vida en la enfermedad,\ntodo fue en vano. Entonces recordó el consejo del Awo. Fue\nllevado al Awo. El Awo a su vez le pidió que ofreciera ebo\ncon dos machos cabríos maduros, dos vestidos negros y un\nmontón de dinero en lugar de uno cada uno. Él obedeció.\nPoco después, se convirtió también. Por desgracia para él, la\nenfermedad ya había hecho mella en él. Su piel y su cuerpo\nhabían sido dañados terriblemente. Ya no podía vivir en\nmedio de sus colegas. Se fue a vivir en los árboles con el fin\nde evitar el encuentro o ver la mayor parte de sus amigos y\nadmiradores. Debido a que había sido destinado a tener éxito\nen su vida, sin embargo, no había ningún árbol al que no\npodía subir a lo más alto. Sin embargo, él vivió para\narrepentirse de su negativa inicial a ofrecer ebo según lo\nprescripto por el resto de su vida. Desde entonces, vivía solo\nen los árboles, y murió solo en un árbol. Sólo los miembros\nde su familia inmediata estaban a su alrededor durante el\nfinal de su vida.\n106\nTraducción\nEl humo es el honor de la llama\nEl rayo es el honor de la lluvia\nEl gran traje es el honor de la mascarada Egúngún\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para Òfàfà, el oso del\nárbol\nLa descendencia del hombre noble de los viejos tiempos\nSe le aconsejó ofrecer ebo contra la enfermedad\nHizo caso omiso de los consejos\nEra Òfàfà, el oso del árbol, conocido\nÉl habría gastado el dinero para ofrecer ebo\nAhora los viajeros de las ciudades de Ìpo y Òfà\nDicen que si se aconseja ofrecer ebo, hay que hacerlo.\nPorque a los que se pone de manifiesto este Odù y los que\nnacieron en este signo, han de tener cuidado de su salud, y al\nmismo tiempo, ofrecer el ebo adecuado según lo prescripto.\nLa negativa a prestar atención a este consejo dará lugar a\ngraves consecuencias para las personas afectadas.\nÀború Àboyè\n107\nIMPORTANCIA DE ÒYÈKÚ MÉJÌ PARA LOS\nNACIDOS EN EL ODÙ DURANTE ITELODU O\nÌKOSÈDÁYÉ\nB.\nLos niños Òyèkú Méjì tienen una muy alta probabilidad de\nvivir hasta la vejez, aunque con frecuencia son amenazados\ncon la muerte. No importa lo mucho que están amenazados,\npor lo general salen victoriosos. Como cuestión del hecho, es\nen el mejor interés de sus enemigos a licitar disculpas sin\nreservas a ellos, desistir de planificar o hacer el mal contra\nellos y aconsejar a otros que nunca tengan planes malvados\ncontra ellos. Como complemento de esto, cuanto más viejo\nson, más exitosos se convertirán. Por este hecho que viven\nmucho tiempo, es que habrían sido capaces de lograr todos\n108\nlos deseos de sus corazones.\nLos niños Òyèkú Méjì creen tanto en la confrontación. Ellos\nno ven ninguna razón por la que deberían permitir ante\ncualquier oportunidad de una buena pelea para pasar por\nellos. También creen en el comercio de cualquiera de sus\npropiedades por otro. También les encanta tener cosas gratis\ntraídas para ellos por otros. De hecho, ellos creen que es la\nresponsabilidad de los demás que ellos se sientan cómodos.\nPara los niños Òyèkú Méjì, la mejor época para orar a los\ndioses es muy temprano en la mañana. Si se reza todos los\ndías, todo lo que les falta vendrá a su camino con facilidad.\nSerán bendecidos con abundante riqueza, más que el número\npromedio de niños y hogares felices. También serán\nbendecidos con títulos en reconocimiento de sus logros,\ncontribuciones y el valor en la comunidad.\nLos niños Òyèkú Méjì fácilmente recogen enemigos ya sea\ndebido a la envidia, los celos o la falta de comprensión de\nsus acciones. A veces, puede ser debido a la mala actitud de\nlos niños Òyèkú Méjì. En vez de reconocer sus deficiencias y\nenmendar sus caminos en consecuencia, suelen culpar de\ntodo en el hecho de que está en su destino de tener muchos\nenemigos. Este es un aspecto que se deben examinar\nadecuadamente y revisar en consecuencia.\nLas mejores profesiones de los niños Òyèkú Méjì están en los\ncampos médicos, ya sea como médicos, farmacéuticos,\nfisioterapeutas, enfermeras, parteras, médicos, ocultistas\nBabaláwo, herbolarios, etc. También son buenos en el\n109\ncomercio y la banca, pero nunca como agricultores.\nLos niños varones Òyèkú Méjì no deben casarse con dos\nmujeres al mismo tiempo, pero en circunstancias de muerte,\ndivorcio, incompatibilidad, puede casarse con otra mujer,\npero nunca deben tener dos esposas al mismo tiempo. Para\nlas mujeres niñas Òyèkú Méjì, nunca deben casarse con un\nhombre ya casado. También tienen que casarse con alguien\nque tiene Ifá, ya que no pueden tener una casa con éxito si se\ncasan con alguien que nunca se sometió a la ceremonia\nÌtèlódù.\nEn cuanto al dinero y las adquisiciones materiales, los niños\nÒyèkú Méjì, hombres y mujeres tienen una necesidad\ninsaciable de acumulación de riqueza. Cuanto más\nadquieren, más desean adquirir. Si prestan dinero a la gente,\ntratan de explotar a sus deudores al máximo. Por otro lado, si\nellos son los que deben a otras personas, se aferran al dinero\nhasta que se ven obligados a pagar. Si no tienen dinero para\npagar, no ven ninguna razón por la que deben hablar en voz\nbaja a los que deben. En resumen, cuando se trata de dinero\nles gusta disfrutar de lo mejor de dos mundos - la\nexplotación de los que le deben dinero y la celebración en el\ndinero que deben por tanto tiempo como sea posible.\nSin embargo, existe la necesidad de los niños Òyèkú Méjì de\nofrecer todos los ebo adecuados y cuidar de su salud con el\nfin de evitar la incapacidad física, mental o emocional y que\npueda conducir a la ceguera, la sordera, la amputación de\nmiembros, la cojera debido a un accidente cerebrovascular o\ndel plano de la parálisis. Esto sin duda no les permitirá\n110\nsocializar con sus compañeros de trabajo o estar en\nmovimiento en medio de ellos.\nEn su conjunto, sin embargo, los niños Òyèkú Méjì, hombres\ny mujeres, heredarán el mundo. Tienen la capacidad para\nsuperar a sus oponentes y lograr más que todos sus\ncontemporáneos. Ellos tendrán éxito en términos de riqueza,\ncónyuge, hijos y bienestar general.\nIRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ AFILIADOS DE ÒYÈKÚ MÉJÌ\nC.\nIfá - Para la protección contra los enemigos, éxito\nfinanciero, y el exceso de todo el bienestar\nOrí - Para el éxito financiero y la protección general\nÈsù Òdàrà - Para el bienestar general y el apoyo\nObàtálá - Para los rodamientos y la protección de los niños,\nÒsun - Para tener hijos y una buena esposa\nÒgún - Para la protección y la dirección\nSàngó - Para la protección contra la oposición\nÒkè - Para el éxito global\nEgbé - Para el apoyo y el liderazgo\nEgúngún - Para el apoyo de los antepasados.\n111\nTABÚES DE ÒYÈKÚ MÉJÌ\nD.\n1. Nunca debe caminar bajo la lluvia - para evitar perder sus\nposibilidades de éxito\n2. Nunca debe utilizar Ègà, el Pájaro Palma, para cualquier\ncosa - para evitar que en su casa después haya dispersión\n3. Nunca debe utilizar el agua como parte de los materiales\npara la alimentación de Orí - para evitar el fracaso en la vida\nque puede traer de que sus oraciones no sean respondidas\n4. No debe utilizar los milpiés para cualquier cosa - para\nevitar el fracaso en su negocio\n5. No debe utilizar hojas de papel de lija para cualquier cosa\n- para evitar el fracaso en su empresa de negocios.\n6. No debe utilizar hojas Ayùnré para nada - para evitar una\nreducción en la protección de las Deidades\n7. Nunca debe casarse con más de una esposa a la vez: una\n112\nmujer nunca debe casarse con un hombre ya casado - para\nevitar las crisis matrimoniales interminables\n8. Nunca debe cultivar - para evitar la quiebra de empresas\n9. Nunca debe comer pescado - para evitar problema de dar a\nluz a niños Àbíkú\n10. Nunca debe utilizar leopardo para cualquier cosa - para\nevitar ser abrumado por adversario.\nPOSIBLES NOMBRES PARA NIÑOS ÒYÈKÚ MÉJÌ\nE.\nVARONES:\n1. Olábàmínlè - El Honor está a la mano\n2. Fádèyi - Ifá lo mantiene\n3. Ikúsàánú - Ikú, Muerte, por favor, se compasiva\n4. Ojúmó Olà - El amanecer de honor\n5. Ifáségun - Ifá asegura la victoria\n6. Fádárà - Ifá hace maravillas\nMUJERES:\n1. Fádárà - Ifá hace maravillas\n2. Atòórò - La que le trae el éxito del cielo\n3. Fátòòyín - Ifá es digno de elogio\n113\n4. Odùlérè -. Odù es provechoso\n5. Subúadé - La profundidad de la corona\n6. Ikúmápàyi - La Muerte podrá perdonar a este.\nÀBORÚ ÀBOYÈ",
      "idioma_origem": "es",
      "tamanho_chars": 95459,
      "tamanho_secoes": 18,
      "candidatos_versos": [],
      "traducao_truncada": true,
      "traducao_automatica": true
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11111001",
    "nome": "OYEKU IWORI",
    "nome_alternativo": "Oyeku Iwori",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OYEKU",
    "nome_base_esquerda": "IWORI",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Segredo Revelado. Odù da Vitória com Sacrifício, Fertilidade após Lamento, e Justiça Contra os Inimigos Ocultos",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: há algo travando sua vitória — mas se você obedecer, todos os seus inimigos cairão. Òyèkú Ìwòrì é o Odù da virada espiritual por meio do sacrifício correto. Aqui, Ifá revela que o consulente tem destino próspero, mas precisa romper com votos antigos, alimentos proibidos e relações desequilibradas. É o caminho de quem sente que “o sucesso escapa por entre os dedos”. Mas Ifá promete: quem fizer o ebó certo, terá tudo que os outros perderam.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você sente o cheiro do dinheiro, mas ele escapa. A fortuna que está a caminho pode ser desviada se não houver purificação espiritual. Faça ebó com carnes nobres, aves e materiais de prestígio. A riqueza virá de fora, de lugares inesperados. Tenha coragem.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: está para chegar uma companheira (ou companheiro) compatível e poderosa(o), com proteção espiritual forte. Mas é preciso cortar relações do passado que ainda prendem. A mulher (ou homem) certa(o) trará vitória espiritual e afetiva — mas só permanecerá se houver lealdade e verdade.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: este Odù fala de guerras espirituais vencidas com silêncio e oferenda. Seus ancestrais estão ao lado, mas cobram seus votos, sua firmeza e sua verdade. A vitória só será plena se você alimentar Egbe, Esu, Egungun e Ifá. Você foi chamado para liderança espiritual — mas precisa obedecer o sagrado. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Vitória sobre rivais e inimigos ocultos ● Riqueza vinda do exterior ou de fontes inusitadas ● Fertilidade e muitos filhos ● Casamento com pessoa espiritualmente elevada ● Reputação restaurada ● Conquista de território, poder ou respeito ● Retorno de tudo que parecia perdido."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda espiritual ou material"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira e autoengano"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito e julgamento"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doença que se arrasta"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "morte precoce ou simbólica"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza sem explicação"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode adulto"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Muitos caracóis (igbin)"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 pombo 2. Para fertilidade e filhos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas, dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para alimentar Ifá: 2 ratos, 2 peixes, 1 galinha"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Tabu: nunca comer Isin (semente Akee) 3. Para atrair cônjuge forte e compatível:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas, 2 galos, dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Òrò com 1 galo 4. Para vencer inimigos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galos, dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Ògún como devido 5. Para realizar projetos com sucesso:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 pombos, 2 galinhas, 2 frangos-d'angola, 2 galos, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Ifá com 1 galinha 6. Para reter riqueza que seria desviada:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Carne de caça (veado, rato do mato, cutia etc.)"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 pombos, dinheiro 7. Para obter dádivas inesperadas:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 pombos, 3 galos, bastante ori (manteiga de karité), dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "O ori será levado com o ebó até Èṣù 8. Para muitos filhos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 cabra fêmea adulta"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Muito ori (camwood) e dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar os “anciãos da noite” com muito dendê 🪬 Àkòṣè – Receita Prática Recomendada Banho da Prosperidade que Vem de Fora."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Folhas: ovelha ewé-tùtù, ovelha abàmọdá, ovelha igi-irin"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Água de chuva"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ori (karité)"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Pó de carvão e pó de orogbo (cola-amarga)"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Perfume de alfazema Modo de uso: Banho durante 3 dias antes de apresentar projetos, fazer pedidos ou entrar em contatos com pessoas distantes. Atrai recursos e oportunidades externas. 📛 Nomes recomendados: Masculinos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Bamgbálá – “Deem-me meu pano branco”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifáségun – “Ifá venceu por mim” Femininos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Lómílódò – “Ela tem água no rio”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ayélọ́jà – “O mundo é um mercado” 🛠"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [],
    "tabus": [],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Babaláwo / Ìyánífá",
      "Político(a)",
      "Professor(a)",
      "Líder sindical, ativista",
      "Vendedor(a), comerciante ⛔ Tabus (Kòsì) de Òyèkú Ìwòrì (originais): 1. Nunca comer Isin (Akee) 2. Nunca esconder o que está fazendo 3. Nunca quebrar juramento com ninguém 4. Nunca priorizar dinheiro acima dos filhos 5. Nunca usar o abutre (vulture) para nada 6. Nunca criar galinhas ou viver de granja"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\19_Oyeku-Iwori-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:00.127436+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.393699+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ]
  },
  {
    "id": "11110110",
    "nome": "OYEKU ODI",
    "nome_alternativo": "Oyeku Odi",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OYEKU",
    "nome_base_esquerda": "ODI",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "A Terra Que Tudo Cala. Odù do Segredo Escondido, Vitória Lenta porém Certa, Gravidez Espiritual, e Justiça Contra os Teimosos",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: há algo grandioso vindo de longe para você, mas será necessário obedecer antes de colher. Òyèkú Òdí é o Odù da promessa que se cumpre lentamente , do que é seu retornando depois da espera, da gravidez que parece impossível, mas acontece. Mas Ifá adverte: quem desobedece neste caminho pode perder tudo. Seja discreto(a), evite andar no escuro, abandone vícios e hábitos escondidos. Este é um Odù de cura profunda, fertilidade tardia, e vitória sobre o impossível.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a sorte está fora do lugar onde você vive atualmente. O dinheiro virá de outro território, outra cidade, outro ambiente — ou mesmo de ancestrais ou de promessas feitas há muito tempo. Mas só virá se você fizer o ebó corretamente, sem adiar. Faça também oferenda a Ògún para abrir os caminhos do sucesso.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: cuidado com relacionamentos com pessoas incompatíveis. Esse Odù alerta sobre uniões que só trarão frustração, traições, e promiscuidade. Não é o momento de confiar em qualquer pessoa. Evite casamentos apressados. Faça ebó antes de unir seu destino a alguém. Também há forte tabu com relação ao caramujo (igbin) — comer pode atrair desgraças amorosas.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: este é um Odù muito ligado à fertilidade espiritual e física , aos Egungun (ancestrais) , Esù , Ògún , Òrìṣà-nlá e Osun . Há chamados para liderança espiritual, mas a pessoa precisa abandonar hábitos ocultos (promiscuidade, desobediência, teimosia). Se seguir firme, este Odù traz cura de doenças, filhos, vitória e paz. Mas o caminho exige silêncio e fidelidade. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Riqueza vinda de fora ● Conquista de filhos após esterilidade ● Recompensa espiritual por persistência ● Vitória sobre doenças ocultas ● Realização de uma profecia antiga ● Paz espiritual, sabedoria e reconciliação ancestral ● Conquista de liderança ou posto elevado."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda por orgulho ou rejeição de conselho"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusação por adultério ou promiscuidade"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "morte precoce por vícios"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doenças de fundo espiritual"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "lamento por decisões mal tomadas"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira e disfarce de caráter"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Ògún com 1 galo ou 1 cachorro 2. Para fertilidade:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 ratos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 peixes"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 3. Para paz e conforto:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 cabra fêmea adulta"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Fruto “Egbesi”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro O consulente também deve comer parte dos frutos. 4. Para evitar agitação e conflitos no lar:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode adulto"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 frangos-d’angola"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "16 caracóis"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 5. Para evitar casamento desastroso:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 frangos-d’angola"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro Tabu absoluto: não consumir caramujo (igbin) 6. Para evitar doença grave:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode adulto"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 frangos-d’angola"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 7. Para parar promiscuidade e evitar escândalo:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode adulto"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 8. Para fecundidade e filhos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 ovelha fêmea"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro As vísceras do animal devem ser dadas aos Anciões da Noite 🪬 Àkòṣè – Receita prática Banho de Silêncio para Vitória."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Folhas: ovelha àsọ, ovelha ewé-tùtù, ovelha igbálè"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Água de rio"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Pó de carvão"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Mel"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Perfume leve Modo de uso: Tomar antes de reuniões, decisões difíceis, ou para silenciar brigas e bloqueios espirituais. Fortalece o axé do silêncio e do respeito. 📛 Nomes recomendados: Masculinos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Olu-omo – “O mais influente entre os filhos”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ọlárẹ̀njọ́ – “A honra continua a crescer”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifawùmí – “Tenho afeição por Ifá” Femininos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ọmọlàsọ – “Minha filha é meu manto”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ọmọwùmí – “Amo crianças”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Olómítùtù – “Dona das águas frescas”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ọmọbọ̀sìnúọlá – “A criança veio para o meio da honra” 🛠."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [],
    "tabus": [],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Empresário(a) – comércio de sucesso é o caminho certo",
      "Cuidadores (maternidade, gestantes, terapeutas)",
      "Conselheiros espirituais e ancestrais",
      "Agricultores, protetores de raízes e medicinas ⛔ Tabus (Kòsì) de Òyèkú Òdí (originais): 1. Nunca comer caramujo (igbin) – atrai ruína no amor 2. Não comer vegetais verdes – para evitar envenenamento alimentar 3. Nunca ser promíscuo – traz humilhação e catástrofe 4. Não comer ekó (mingau de milho branco) – para não ser acusado de promiscuidade 5. Evitar andar no escuro – atrai desastres relacionais 6. Nunca ser teimoso – teimosia aqui gera ansiedade e perda"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\20_Oyeku-odi-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:03.176448+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.383610+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ]
  },
  {
    "id": "11110011",
    "nome": "OYEKU IROSUN",
    "nome_alternativo": "Oyeku Irosun",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OYEKU",
    "nome_base_esquerda": "IROSUN",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Silêncio da Fertilidade. Odù da Maternidade Prometida, Vitória com Discrição, e Proteção contra Maldição Familiar",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: a bênção que você espera já está dentro de você, mas precisa ser liberada com sacrifício. Òyèkú Ìròsùn é o Odù da mulher que chora por filhos, da prosperidade que brota do lamento, da alma que supera as dores do passado para se tornar fonte de bênçãos. Ifá diz: neste caminho, a fertilidade física e espiritual é garantida, mas exige fidelidade aos votos e aos tabus. A pessoa deve cuidar da sua casa, da sua ancestralidade e da sua ligação com as águas. Ifá promete filhos, prosperidade e proteção — se o ebó for feito.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a riqueza virá com constância e contribuição coletiva. Entrar em associações, investimentos e comunidades financeiras trará grandes bênçãos. Mas nunca seja o líder da contribuição, senão a dívida cairá sobre você. Ifá revela sucesso financeiro para quem trabalha com ética e com conexão espiritual ativa.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: neste Odù, a dor do amor estéril será transformada em alegria. Casais que choram por filhos serão atendidos. Porém, Ifá alerta contra casamentos com promiscuidade, mentiras ou desrespeito à espiritualidade. Quem seguir a palavra de Ifá, terá filhos em abundância e paz no lar.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: o consulente precisa se aproximar de Ifá como seu refúgio. Este Odù exige iniciação, oferendas a Òrìṣà-Nlá, Ogun, Esu, Egbe, Egungun e Osun. Também exige respeito à própria ancestralidade e cuidado com maldições herdadas. Quem serve seu Ori e inicia-se em Ifá, vencerá todos os Ajogun. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Nascimento de muitos filhos após esterilidade ● Prosperidade vinda de associações ou parcerias ● Cura de doenças antigas ● Reconhecimento comunitário ou título espiritual ● Fortalecimento do casamento ● Vitória sobre rivais e invejosos ● Proteção completa por Ifá, Egbe, Egungun e Esu."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda dolorosa"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doença ancestral"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "morte prematura ou perda de filhos"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "problemas judiciais e acusação injusta"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentiras que geram tragédia"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "lamento contínuo"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 cabra fêmea adulta"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "8 ratos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "8 peixes"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Ifá com 4 ratos, 4 peixes e 1 galinha 2. Para prosperidade financeira contínua:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Aje deve ser alimentada com 1 pombo 3. Para proteção contra empregada/o que traz problema:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode adulto"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro Tabu: nunca empregar nem enviar filhos como empregados. 4. Para vencer doença e obter filhos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 cabra fêmea"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 ratos, 4 peixes"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Ifá com os ratos, peixes e 1 galinha 5. Para proteção contra Ajogun e entidades ruins dentro da casa:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 galinhas-d’angola"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 bodes adultos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Ògún e Ifá"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Colocar folhas “akoko” na entrada da casa 🪬 Àkòṣè – Banho de Fertilidade e Prosperidade."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ingredientes: Ovelha ewé-tùtù, ovelha igbálè, ovelha akoko, água de rio, mel, pó de obì e perfume de alfazema."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Modo de preparo: Ferver todos os ingredientes. Coar e tomar banho por 3 dias seguidos, do pescoço para baixo."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Finalidade: Atrair filhos, boa sorte e abrir caminho para quem está estagnado espiritualmente. 📛 Nomes recomendados: Masculinos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifasomo – “Ifá me deu este filho”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifagbemileke – “Ifá me concedeu vitória” Femininos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifayemi – “Ifá me favorece”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifasayo – “Ifá me trouxe alegria” 🛠"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [],
    "tabus": [],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Músico, cantor(a), percussionista",
      "Profissões ligadas a finanças: bancário, segurador, operador financeiro",
      "Agricultor ou guardião de sementes e plantas ⛔ Tabus (Kòsì) de Òyèkú Ìròsùn (originais): 1. Nunca enviar filho para trabalhar como servo ou doméstico 2. Nunca ser o coordenador de “caixinha” ou sociedade financeira 3. Nunca usar galinha-d’angola (aparò) para nenhum fim 4. Nunca consumir milho ou derivados (e.g., ekó) 5. Nunca viver longe de rio ou mar 6. Nunca beber álcool em público"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\21_Oyeku-irosun-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:05.614419+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.370612+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ]
  },
  {
    "id": "11111100",
    "nome": "OYEKU OWONRIN",
    "nome_alternativo": "Oyeku Owonrin",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OYEKU",
    "nome_base_esquerda": "OWONRIN",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Ferreiro Celestial. Odù da Vitória Através do Ferro, Transformação pelo Trabalho, Paz de Espírito e Casamento com Destino",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: o ferro molda o destino. Òyèkú Òwónrín é o Odù daquele que trabalha com constância, honra sua ancestralidade e cumpre seu caminho com firmeza. Este Odù revela que o consulente carrega o axé do ferreiro divino: aquele que transforma sofrimento em ferramenta, e silêncio em vitória. Ifá diz que você nasceu para vencer — mas deve evitar conflitos, ser discreto, e nunca ultrapassar os limites da ética espiritual. Seu sucesso será forjado no calor da disciplina.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a prosperidade virá com paz e inteligência. Não é necessário esforço bruto ou exaustivo. Evite trabalhos muito pesados: sua vitória virá de um tipo de trabalho que os outros desprezam — mas que o destino reservou para você. Ofereça ebó com pombos, galos e dinheiro. Alimente Ògún com gratidão e respeito.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: você está destinado a encontrar um cônjuge compatível e poderoso espiritualmente. Mas para isso, é preciso limpar os caminhos com ebó e alimentar Òṣun, Egbe e Sàngó. O casamento aqui é destino – não desejo passageiro. Não se envolva com pessoas por carência. Espere pelo amor certo.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você carrega dons de manipulação espiritual com metais, fogo, tecnologia ou instrumentos de precisão. É um caminho de ferreiro espiritual: forja, disciplina, criação de ferramentas sagradas. Este Odù é altamente ligado a Ogun, Ifá, Egbe, Òṣun e Orí. Você tem potencial para ser iniciado(a) e se tornar líder espiritual, mas precisa seguir tabus com firmeza. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Vitória em disputas e superação de rivais ● Paz de espírito duradoura ● Conquista de cargos por mérito e sabedoria ● Nascimento de filhos saudáveis ● Reconhecimento em profissão técnica ou espiritual ● Casamento com pessoa compatível e próspera ● Realização em novo local ou mudança de destino."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito, julgamento, escândalo"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doença espiritual por ferro ou fogo"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza profunda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentiras e traições que retornam"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 pombos, 3 galos, dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimento para Ògún: 4 inhames assados Tabu: nunca comer inhame assado 2. Para evitar morte precoce de criança ou jovem:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode macho"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galo, inhame assado, milho torrado, vinho de palma, dendê, licor."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ritual para Ògún 3. Para conquistar respeito em novo trabalho:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 pombos, dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galo para Ògún"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Muito azeite de dendê para alimentar os Anciãos da Noite 4. Para atrair cônjuge compatível:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas, 4 ratos, 4 peixes, dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Sàngó como indicado 5. Para melhorar destino e mudar de ambiente:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 pombos, 3 galos, dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galo para Ògún dos caçadores Atenção: mudar de local, não de profissão 6. Para atrair honra e sucesso profissional:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 pombos, 2 galos, dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Ògún dos caçadores 7. Para alcançar conforto sem esforço bruto:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 pombos, 4 ratos, 4 peixes, dinheiro 🪬 Àkòṣè – Receita prática Banho do Ferro Que Atrai Vitória."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Folhas: ovelha igi irin, ovelha ewé-tùtù, ovelha àsọ"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Água de rio"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Pó de carvão, mel, perfume leve"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ori (karité) Modo de uso: Tomar por 3 dias ao entardecer antes de reuniões, viagens ou decisões importantes. Traz coragem, foco e realizações materiais. 📛 Nomes recomendados: Masculinos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ajibowu – “Nascido na casa do ferreiro”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ọlásùndé – “A honra nos aproxima de Òṣun”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ọ̀ pálẹ́yẹ̀ – “O bastão de Òrìṣà Oko tem prestígio” Femininos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ọlásùndé"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ọpáyẹ̀mí – “O bastão de Òrìṣà Oko me pertence” 🛠"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [],
    "tabus": [],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Ferreiro espiritual, ogunista, criador de ferramentas",
      "Engenharias (mecânica, civil, elétrica, eletrônica)",
      "Metalurgia, construção, mecânica, serralheria",
      "Agricultor(a) ou profissional de trabalho leve com alta mente ⛔ Tabus (Kòsì) de Òyèkú Òwónrín (originais): 1. Nunca comer inhame assado – atrasa prosperidade 2. Nunca discutir com ninguém – atrai morte súbita 3. Nunca comer cobra – causa infertilidade 4. Nunca seguir alguém sem consultar o oráculo – pode causar tragédia 5. Nunca bisbilhotar a vida alheia – gera desgraça 6. Nunca vestir vermelho e preto juntos – bloqueia a fortuna"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\22_Oyeku-Oworin-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:07.885108+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.403752+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ]
  },
  {
    "id": "11110111",
    "nome": "OYEKU OBARA",
    "nome_alternativo": "Oyeku Obara",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OYEKU",
    "nome_base_esquerda": "OBARA",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "A Travessia dos Fortes. Odù da Longevidade, Vitória Espiritual, Riqueza Após a Luta e Filhos para Quem Foi Chamado de Estéril",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: aquele que atravessa a escuridão com fé jamais volta de mãos vazias. Òyèkú Òbàrā revela caminhos de vitória após tentativas falhas, de cura para doenças persistentes, de longevidade para quem estava desenganado e de filhos para os que já choraram demais. Mas Ifá adverte: tudo só virá com obediência e renúncia aos seus maiores sabotadores internos: orgulho, promiscuidade e autossabotagem. Se você deseja a coroa, aprenda a caminhar com silêncio e coragem. Quem segue a voz de Ifá, volta montado num elefante.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua vitória financeira acontecerá fora do seu lugar de origem ou após uma mudança radical. Inimigos tentarão te emboscar, mas falharão se você fizer o ebó corretamente. Riqueza, cargo de liderança e sucesso material estão no seu caminho. Você nasceu para viver acima da média. Mas precisa abrir mão da teimosia.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: se você deseja filhos, não deve carregar os filhos dos outros. Este Odù exige pureza no amor, fidelidade, e distanciamento de relações extraconjugais. A mulher que deseja conceber deve recusar certos encargos que não lhe pertencem. Faça oferenda a Òṣun e Esù, e evite pessoas com energia promíscua.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você tem ligação direta com Ògún, Sàngó, Egbe, Orí, Esù, Ifá e Egungun. Este Odù fala da missão de vencer batalhas espirituais externas e internas, e retornar vitorioso. Mas exige que você abandone completamente o autoengano. Ou você se assume como ferramenta do axé, ou ficará estagnado no meio do caminho. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Vitória contra inimigos armados ou ocultos ● Viagem segura e honrada para outro território ● Longa vida com vigor, até a velhice ● Filhos para quem era considerado estéril ● Liderança espiritual ou consagração esperada ● Retorno triunfante de uma missão ● Prosperidade mesmo em meio à crise."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda irreversível"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "autoengano e mentira espiritual"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito e julgamento injusto"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "risco de morte física ou simbólica"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doenças difíceis"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza por frustração crônica"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode adulto"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Muitas pedras (símbolo de força)"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 2. Para fertilidade:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 ratos, 4 peixes"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 3. Para longevidade com vigor:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 pombos jovens"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 4. Para evitar carregar filhos alheios:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 frangos-d’angola"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 5. Para evitar emboscadas e inimigos ocultos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 pombos, 2 frangos-d’angola, 2 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galo para Esù 6. Para vitória sobre multidão de inimigos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 machado"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 tocha"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 caixa de fósforo"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Pólvora"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galo para Sàngó 7. Para evitar desastre durante viagens ou missões:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "10 penas de papagaio"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 gato"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galo e 1 cachorro para Ògún As penas devem ser amarradas na cabeça durante o ebó 8. Para eliminar autossabotagem:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 🪬 Àkòṣè – Receita prática Banho da Vitória Contra Inveja."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Folhas: ovelha ewé-tùtù, ovelha àsọ, ovelha akoko"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Água de rio"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Pó de carvão"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Perfume de alfazema"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Mel e sabão preto Modo de uso: Tomar por 3 dias antes de entrevistas, exposições públicas ou viagens longas. Destrava o axé da vitória e afasta sabotadores. 📛 Nomes recomendados: Masculinos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Olayori – “Minha honra é maior que a dos outros”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifasunle – “Ifá reside em minha casa”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ajijofe – “Aquele que acorda e recebe presentes” Femininos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifayomi – “Ifá me salvou”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifadunke – “Ifá é prazeroso de se agradar”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ojuola – “O rosto da honra” 🛠"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [],
    "tabus": [],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Transporte (terrestre, aéreo, marítimo, ferroviário)",
      "Militar, segurança, serviços sigilosos",
      "Cuidadores de animais (gatos, cavalos, cães)",
      "Profissionais de circo ou de liderança itinerante ⛔ Tabus (Kòsì) de Òyèkú Òbàrā (originais): 1. Nunca montar em cavalo – traz sofrimento e humilhação 2. Nunca confiar em feitiços ou amuletos – causa ruína 3. Nunca trabalhar onde se usa escada – atrai acidentes 4. Mulher nunca deve carregar filhos alheios nas costas – causa infertilidade 5. Nunca se envolver em adultério ou promiscuidade – traz vergonha pública 6. Nunca comer carne de gato – impede realização do destino 7. Nunca se enganar ou mentir para si mesmo – leva ao fracasso"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\23_Oyeku-Obara-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:10.650836+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.387612+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ]
  },
  {
    "id": "11111110",
    "nome": "OYEKU OKANRAN",
    "nome_alternativo": "Oyeku Okanran",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OYEKU",
    "nome_base_esquerda": "OKANRAN",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Grito Silenciado. Odù da Crise Familiar, Fertilidade Atrasada, Dívida Cármica e Vitória Para Quem Persevera",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: quando tudo parece vir contra você ao mesmo tempo, é sinal de que seu Orí está sendo provado. Òyèkú Òkànràn é o Odù da provação múltipla, da crise que exige sacrifício imediato, da dívida espiritual acumulada e da transformação por persistência. Ifá alerta: se você não fizer o ebó no tempo certo, poderá perder mais de uma coisa ao mesmo tempo. Mas também afirma: quem oferece o sacrifício certo sairá da escravidão para a liberdade, da dor para o axé, da escassez para a abundância.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: o consulente está enfrentando escassez por carregar karmas financeiros e promessas não cumpridas. Para sair disso, deve fazer ebó com elementos de fartura (peixe, rato, pomba, carneiro) e pagar as dívidas espirituais. A riqueza virá com mudança de postura, consulta antes de decisões, e respeito aos tabus.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: esse Odù revela promiscuidade oculta, separações por orgulho e infertilidade por vaidade. A mulher (ou homem) que busca um par compatível precisa evitar relações por interesse ou aparência. A escolha certa virá com sacrifício, não com beleza. Alimente Òṣun e Ifá para quebrar padrões afetivos que bloqueiam a fertilidade e o equilíbrio conjugal.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: há força de Egbe, Orí, Esù, Ifá, Obàtálá e Osun te guiando. Mas seu caminho exige reconciliação com o passado, com seus ancestrais e com sua própria consciência. Esse é um Odù que exige iniciação, compromisso com tabus, e oferenda à noite. A libertação virá para quem assume sua missão de forma radical. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Prosperidade após crise profunda ● Fertilidade após tentativas frustradas ● Alívio de dívidas espirituais ● Realização de compra ou conquista desejada ● Libertação de ciclos cármicos ● Longa vida e cura de doenças difíceis ● Vitória em meio a muitas adversidades."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda total"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "julgamento e conflitos familiares"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "morte prematura por erro espiritual"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doença grave"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentiras familiares"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza profunda por fracassos repetidos"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 enxadas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 facões"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 facas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galinhas-d’angola"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galo para Esù 2. Para evitar morte durante viagem:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode grande"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar os Anciãos da Noite 3. Para longa vida e substituição de cabeça:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "8 ratos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "8 peixes"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 cabra"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro Todos oferecidos para substituir o “sacrifício maior” que seria exigido 4. Para realizar compra importante:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 pombo para alimentar Ifá 5. Para sair de escravidão ou servidão:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 pombo para Ifá 6. Para obter todos os iré de vida:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 ratos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 peixes"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 7. Para fertilidade e filhos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 ratos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 peixes"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 8. Para não sofrer dívidas e doenças ao mesmo tempo:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode para Esù"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 cabra para Ifá"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 🪬 Àkòṣè – Receita prática Banho de Quebra de Dívidas e Sofrimento Familiar."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ovelha ewé-tùtù, ovelha àsọ, ovelha akoko"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Água de rio"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Sabão preto ralado"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Mel, carvão, pó de obi (noz-de-cola) moído Modo de uso: Banho por 5 dias. Fazer oração para Orí, Egbe e Egúngún antes de dormir. Ideal para sair de ciclos repetitivos de dívida, vergonha e atraso. 📛 Nomes recomendados: Masculinos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifakeye – Ifá traz honra"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifadara – Ifá realiza maravilhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifatosin – Ifá merece devoção Femininos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifaseke – Ifá merece cuidado"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifasayo – Ifá traz alegria"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifayemisi – Ifá me dá reconhecimento 🛠"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [],
    "tabus": [],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Agricultor(a)",
      "Engenheiro(a)",
      "Empresário(a)",
      "Administrador(a) ⛔ Tabus (Kòsì) de Òyèkú Òkànràn (originais): 1. Nunca ser vaidoso em excesso — atrasa a fertilidade 2. Nunca se envolver em brigas familiares — atrai tragédia 3. Nunca viajar sem consultar Ifá — risco de morte súbita 4. Nunca comer milho ou derivados — atrasa filhos 5. Nunca usar abutre (gunugun) ou osin para nada — bloqueia casamentos 6. Nunca comer quiabo — atrai confrontos e desentendimentos 7. Nunca bater nos filhos com a própria mão — risco de perdê-los"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\24_Oyeku-Okaran-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:13.063589+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.411329+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ]
  },
  {
    "id": "11110001",
    "nome": "OYEKU OGUNDA",
    "nome_alternativo": "Oyeku Ogunda",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OYEKU",
    "nome_base_esquerda": "OGUNDA",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "A Batalha Silenciosa. Odù da Vitória sobre Inimigos, Longevidade com Glória e Transformação pela Verdade",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você vencerá todos os seus inimigos, mesmo que sejam muitos. Este Odù carrega a força do ferro e do fogo, a fúria dos ancestrais e a paz do silêncio obediente. Aqueles que te caluniaram cairão. A vitória será pública, mas o segredo está no ebó feito no tempo certo. Se você oferecer o que Ifá manda, nenhum mal te alcançará, e você viverá além da expectativa dos seus opositores.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua riqueza virá com integridade, verdade e periodicidade espiritual. Você alcançará lucro e reconhecimento onde outros fracassaram , se fizer os rituais nos dias corretos (Itadogun). Nunca minta em negócios. A verdade é sua maior moeda.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: se você for verdadeiro no amor, encontrará um par compatível que te elevará espiritualmente. Mas relacionamentos baseados em mentira ou omissão trarão ruína. Alimente Òṣun e Egbe, cuide da casa e mantenha a fidelidade.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: seu caminho está ligado a Ifá, Òrìṣà-nlá, Egbe, Esù, Ogun, Oke, Osun, Osoosi, Egungun e Orí. Você foi escolhido para vencer batalhas espirituais, mas deve andar com honestidade total e fidelidade ao Orí. Não use chapéu ou gorro durante as preces. Isso bloqueia suas conexões divinas. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Vitória total sobre inimigos, invejosos e rivais ● Riqueza vinda de transações justas ● Reconhecimento espiritual e profissional ● Longevidade com saúde plena ● Sucesso em viagens, negócios e retorno glorioso ● Alinhamento com Egbe e Orí ● Proteção contra a morte súbita e espiritual."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda de bênçãos por omissão"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito, julgamento, fofoca"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "risco de morte súbita ou precoce"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira que gera destruição"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doenças causadas por Egbe ou Esu"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza por frustrações repetidas"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "200 bolas de akara"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Iyerosun com Odù escrito no tabuleiro, soprada sobre o akara 2. Para sucesso profissional e financeiro:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 ratos, 4 peixes"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 frangos-d’angola"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Ifá com 2 ratos + 2 peixes 3. Para afastar morte precoce:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 cabra fêmea"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 pano branco"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Muito dendê"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro Enviar pano para o céu com a cabra, para que não levem o consulente 4. Para fortalecer Egbe e evitar solidão espiritual:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 frangos-d’angola"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Consultar o que o Egbe quer como presente 5. Para ser honesto e ter paz:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro Oferenda à Otito (Verdade) 6. Para vencer conspirações:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode adulto"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Òkè com força 7. Para viagens com lucro:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro Ifá lançado antes de cada viagem 8. Para longevidade com bênçãos dos ancestrais:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Egúngún com: ○ muito moinmoin ○ ekó ○ farinha de milho ○ atori (varas brancas) 🪬 Àkòṣè – Banho da Verdade Inabalável."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ovelha ewé-tùtù"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ovelha àsọ"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ovelha igbálè"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Pó de carvão"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Sabão preto"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Perfume de alfazema"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Água de chuva Modo de uso: Banhar-se durante 3 dias consecutivos, fazendo juramento de falar a verdade. Esse àkòṣè atrai paz, glória e proteção de Ifá. 📛 Nomes recomendados: Masculinos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ojomooda – “Meu tempo de vida ainda não se esgotou”."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Babarinde – “Nosso pai retornou”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifaofero – “Ifá rejeita a mentira” Femininos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Otitodun – “A verdade é doce”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ayoola – “A alegria da honra”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifayemi – “Ifá me favorece” 🛠"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [],
    "tabus": [],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Comércio e mercado",
      "Marketing",
      "Banco, finanças",
      "Segurança",
      "Forças armadas e paramilitares ⛔ Tabus (Kòsì) de Òyèkú Ògúndá (originais): 1. Nunca usar a árvore Oori (folha, casca ou raiz) 2. Nunca usar rato Akosimoba – atrai morte infantil 3. Nunca faltar ao Itadogun – bloqueia fortuna 4. Nunca mentir ou ser desonesto 5. Nunca usar chapéu de aba larga 6. Nunca orar com gorro ou boné – bloqueia o axé"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\25_Oyeku-Ogunda-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:14.938533+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.362567+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ]
  },
  {
    "id": "11111000",
    "nome": "OYEKU OSA",
    "nome_alternativo": "Oyeku Osa",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OYEKU",
    "nome_base_esquerda": "OSA",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "A Paz Depois da Tempestade. Odù da Superação, Vitória Sobre Medos, Prosperidade com Fertilidade e Triunfo Sobre a Injustiça",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você vencerá seus medos, terá paz e encontrará um lugar confortável para prosperar. Este Odù revela que a guerra já passou, mas ainda restam traumas, dúvidas e bloqueios que precisam ser eliminados com ebó. A vitória virá ao mesmo tempo para dois setores: prosperidade e fertilidade. Mas só quem for verdadeiro, justo e respeitoso colherá os frutos.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: um novo lugar trará paz, progresso e lucros. Você será valorizado(a) por sua verdade, inteligência e justiça. Evite mentiras, opressões ou negócios sujos. A fortuna será limpa, mas exigirá firmeza espiritual e oferendas para Ifá, Òrìṣà-nlá e Esù.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: você pode estar envolvido com uma pessoa sem destino para filhos. Se deseja fertilidade, não se prenda por beleza ou paixão — siga a verdade do seu Orí. Alimente Òṣun e Egbe, evite promiscuidade e honre os tabus. A união correta trará filhos e paz duradoura.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você precisa cuidar da sua cabeça (Orí) para que os outros reconheçam suas qualidades e sua liderança. Este Odù pede oferendas para: Ifá, Orí, Òrìṣà-nlá, Egbe, Esù, Òṣun e Ògún. Evite desrespeitar anciãos, mentir ou agir com maldade. Aquele que zomba dos outros terá a própria sorte interrompida. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Prosperidade e filhos ao mesmo tempo ● Conquista de cargo ou posição de destaque ● Cura de doenças do corpo e da pele ● Reconhecimento público por mérito espiritual ● Vitória sobre medos, traumas e opressões ● Sucesso em viagens e mudanças de cidade ● Proteção contra doenças hereditárias."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda sem explicação"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "morte precoce, principalmente infantil"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito por mentira ou falsidade"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doença de pele ou contagiosa"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira que bloqueia fortuna"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza por desprezo"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 ovelha fêmea para alimentar Ifá 2. Para obter respeito e reconhecimento:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 garrafas de mel"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Orí e Ifá 3. Para curar doenças de pele ou do corpo:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 roupa que parece pele de cobra deve ser oferecida como ebó."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Banho com folhas Buje + sabão 4. Para obter fertilidade e prosperidade juntas:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 ratos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 peixes"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 5. Para proteger-se antes de viagens difíceis:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode grande"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 6. Para melhorar resultados com o estudo de Ifá:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 frangos-d’angola"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Banho com folhas Sayo + sabão 7. Para proteger-se de doenças hereditárias:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Roupa velha e sabão"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 🪬 Àkòṣè – Banho do Reconhecimento e Proteção."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ovelha Sayo, ovelha Buje, ovelha àsọ"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Água de chuva"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Sabão preto"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Mel"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Perfume de alfazema Modo de uso: Banhar-se por 5 dias, do pescoço para baixo, sempre antes do nascer do sol. Traz reconhecimento, proteção espiritual e poder pessoal. 📛 Nomes recomendados: Masculinos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Aikulola – “Longevidade é honra”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifagesin – “Ifá montou o cavalo da glória” Femininos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Adetutu – “A coroa é tranquila e suave”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifatoyin – “Ifá é digno de elogio” 🛠"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [],
    "tabus": [],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Negócios e turismo",
      "Advocacia, mediação, consultoria",
      "Medicina, terapias e fitoterapia ⛔ Tabus (Kòsì) de ÒYÈKÚ ÒSÁ (originais): 1. Nunca mentir – a fortuna pode não se realizar 2. Nunca agir com maldade – atrai desgraça 3. Nunca vestir preto ou vermelho – bloqueia prosperidade 4. Nunca comer ou maltratar cachorro – atrai perdas graves 5. Nunca zombar dos mais velhos – traz humilhação 6. Nunca consumir folhas (ewé) como alimento – causa desastre"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\26_Oyeku-Osa-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:15.199423+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.390700+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ]
  },
  {
    "id": "11111011",
    "nome": "OYEKU IKA",
    "nome_alternativo": "Oyeku Ika",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OYEKU",
    "nome_base_esquerda": "IKA",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "A Dor Que Ensina. Odù da Dívida Cármica, Vitória Após Queda, Fertilidade Com Renúncia e Prosperidade Através da Verdade",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você carrega uma dívida espiritual e emocional. Òyèkú Ìkà é o Odù da crise silenciosa, da cobrança do passado, da travessia que exige humildade e da riqueza que só chega após a verdade ser dita. Quem caminha com mentira, orgulho ou promiscuidade aqui perde tudo. Mas quem oferece o ebó e segue os tabus, tem vitória, filhos, paz e prosperidade.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: há uma dívida espiritual ou material que bloqueia sua fortuna. Você pode até trabalhar, mas o dinheiro escapa. Faça ebó com galos, galinhas e dinheiro , e alimente Esù e Òrìṣà-nlá. A vitória virá. Mas não prometa o que não pode cumprir.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: a vaidade e a promiscuidade estão impedindo você de construir uma família verdadeira. Se deseja filhos, abandone relações superficiais e ofereça o ebó certo. A beleza por si só não trará felicidade. Alimente Òṣun e Ibeji. Cuide de Egbe e da fidelidade conjugal.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: a pessoa precisa limpar dívidas kármicas com Ifá, Orí, Esù, Òrìṣà-nlá e Egbe. Este Odù cobra sinceridade, verdade, pureza e respeito aos orixás. A pessoa que mente, planeja o mal ou zomba da espiritualidade sofrerá grande vergonha. Quem for fiel e cumprir seus ebós, será exaltado(a). 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Prosperidade limpa e crescente ● Vitória após queda financeira ou moral ● Filhos para quem já foi considerado estéril ● Sucesso em viagem de trabalho ● Encontro com cônjuge e formação de família próspera ● Cura espiritual e ancestral ● Reconhecimento por sabedoria e maturidade."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda de tudo por dívida espiritual"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito judicial ou familiar"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "risco de morte precoce"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira que destrói"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza por promessas não cumpridas"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro Alimentar Esù e Òrìṣà-nlá 2. Para viajar com vitória e evitar traição:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 frangos-d’angola"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro Alimentar Ibeji 3. Para vitória espiritual em batalhas ocultas:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro Alimentar Ògún com 1 galo 4. Para fertilidade e filhos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 ratos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 peixes"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro Reduzir promiscuidade e alimentar Òṣun 5. Para casal próspero com filhos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Homem: 4 pombos, 2 galinhas, 4 ratos, 4 peixes, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Mulher: 4 pombos, 2 galos, 4 ratos, 4 peixes, dinheiro 6. Para gerar filho consagrado com axé:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 ratos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 peixes"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro Alimentar Òrìṣà-nlá Nome da criança: Bamgbala 7. Para paz e vitória ao migrar para outro local:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro Ebó antes da viagem garante liderança e destaque 🪬 Àkòṣè – Banho de Limpeza Cármica e Fertilidade."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ovelha àsọ, ovelha ewé-tùtù, ovelha akoko"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Água de rio"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Mel, sabão preto, carvão, perfume leve"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Casca de obi (noz-de-cola) e pó de ori Modo de uso: Banhar-se 5 dias, antes do nascer do sol, pedindo perdão e fertilidade. 📛 Nomes recomendados: Masculinos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Bamgbala – “Dê-me minha veste branca”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifasola – “Ifá traz honra”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifagunwa – “Ifá realiza o destino”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Olafenwa – “A honra me procura” Femininos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Lomilodo – “Temos água no rio”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Orisumibola – “Meu Orí me leva à honra”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Omowunmi – “Amo filhos”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ayeifadun – “A vida de Ifá é interessante” 🛠"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [],
    "tabus": [],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Transporte (terrestre, marítimo, aéreo)",
      "Marketing, vendas, consultoria",
      "Cargos de comando em empresas ⛔ Tabus (Kòsì) de ÒYÈKÚ ÌKÀ (originais): 1. Nunca vender feijão cozido – atrasa bênçãos 2. Nunca ser ganancioso – gera frustrações 3. Nunca planejar o mal contra outros – causa desgraça 4. Nunca ser promíscuo – atrai ruína e infertilidade 5. Nunca ser vaidoso em excesso – bloqueia casamentos 6. Nunca mentir – atrai vergonha pública e fracasso"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\27_Oyeku-Ika-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:15.448499+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.400752+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ]
  },
  {
    "id": "11111101",
    "nome": "OYEKU OTURUPON",
    "nome_alternativo": "Oyeku Oturupon",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OYEKU",
    "nome_base_esquerda": "OTURUPON",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "A Escolha do Destino. Odù do Amor com Ciúmes, da Prosperidade à Distância, do Perigo da Promiscuidade e do Alerta Contra a Inveja",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: o sucesso virá, mas as escolhas erradas podem atrasar tudo. Òyèkú Òtúrúpọ̀n é o caminho da mulher ciumenta, do homem vaidoso, do dinheiro vindo de longe e do casamento que pode ser bênção ou maldição. Este Odù revela prosperidade, fertilidade e vitória – mas apenas para quem sacrifica o ego e cumpre os ebós. Se você quer paz, precisa abrir mão do controle. Se quer filhos, deve renunciar à vaidade. Se quer vencer, não traia o que foi prometido a Ifá.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a fortuna virá de longe, ou por meio de viagens, mudanças e comércio externo. Mas a pessoa precisa cuidar de Egbe, Esù, Ifá e dos Anciãos da Noite. A avareza pode bloquear o fluxo de bênçãos. Ebó com carneiro, cabra e pombos trará crescimento e prestígio.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: há promessa de casamento com cônjuge compatível. Se for homem: sua esposa cuidará de você com zelo, mas será muito ciumenta. Se for mulher: seu marido será amoroso, mas você precisa controlar os ciúmes. Ifá alerta contra promiscuidade e adultério – sob risco de doenças e desgraça.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: a pessoa deve alimentar Ifá, Esù, Egbe, Orí, Òrìṣà-nlá e os Anciãos da Noite. Este Odù tem ligação com o Awo Alara, e com o nascimento do respeito pelos ebós feitos em casal. Evite desonrar as alianças espirituais, pois o preço será alto. A iniciação é favorável, mas só com responsabilidade. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Prosperidade após viagem ou mudança ● Casamento com cônjuge compatível e leal ● Filhos saudáveis ● Prestígio profissional ou social ● Cura de doenças venéreas ou da pele ● Respeito público após ebó coletivo ● Retorno triunfante ao lar ancestral."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda de destino"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "morte precoce"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doença venérea"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentiras conjugais"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito ou disputa afetiva"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza por casamento destruído"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Mulher: 4 galos, 4 ratos, 4 peixes, dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Homem: 4 galinhas, 4 ratos, 4 peixes, dinheiro 2. Para prosperidade de fora do território:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 carneiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 garrafa de óleo de dendê para os Anciãos da Noite 3. Para proteção contra doenças venéreas:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Esù e Orí 4. Para fertilidade e filhos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 porco maduro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 ratos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 peixes"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Ifá com 2 ratos + 2 peixes + 1 galinha 5. Para afastar Iku, Arun, Ẹjọ́ e Òfò:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro Verso: Gangate, gangateganga… 6. Para evitar desprezo por avareza:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 carneiros"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 carneiro para Sàngó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 cabra fêmea para Ifá 7. Para atrair todos os tipos de iré:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 ovelha fêmea"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro Iré de filhos, casa, cônjuge, fortuna e longevidade 🪬 Àkòṣè – Banho da Fidelidade e Prosperidade."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ovelha àsọ, ovelha ewé-tùtù, ovelha akoko"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Água de rio"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Mel, sabão preto, perfume de alfazema"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Casca de obì, folhas de Egbe Modo de uso: Banhar-se por 7 dias consecutivos antes de dormir. Ajuda no casamento, alinha Orí e afasta adultério ou traição. 📛 Nomes recomendados: Masculinos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ajala – “O moldador do destino”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifakorede – “Ifá trouxe toda sorte para mim” Femininos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Durooriwa – “Fique comigo e cumpra seu destino”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifarirè – “Ifá vê bênçãos para mim” 🛠"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [],
    "tabus": [],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Música (cantor, percussionista, produtor)",
      "Comércio, supermercado, marketing",
      "Agricultura, pesca, criação de animais ⛔ Tabus (Kòsì) de ÒYÈKÚ ÒTÚRÚPÒN (originais): 1. Nunca comer fubá ou farinha de milho 2. Nunca ser ciumento(a) em excesso 3. Nunca ser exigente demais com aparência de parceiro 4. Nunca ser avarento – atrasa destino 5. Nunca ser promíscuo – atrai doenças venéreas 6. Nunca plantar ou comer quiabo – prejudica os membros inferiores 7. Nunca tramar contra ninguém – atrai fracasso"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\28_Oyeku-Oturopon-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:15.754240+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.407750+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ]
  },
  {
    "id": "11110100",
    "nome": "OYEKU OTURA",
    "nome_alternativo": "Oyeku Otura",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OYEKU",
    "nome_base_esquerda": "OTURA",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Realização. Odù da Fertilidade Retornada, da Vitória Fora de Casa, do Alinhamento com Egbe e do Sucesso Inabalável",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: sua vitória será conquistada longe da sua origem. Òyèkú Òtúrà fala de bênçãos espirituais que só se manifestam com esforço, disciplina e reconciliação com Egbe. Você pode ter sucesso, saúde, filhos e prestígio — mas não pode viver em desequilíbrio consigo mesmo. Faça os ebós certos, cuide do seu corpo e da sua cabeça, e nada poderá impedir sua ascensão.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade virá em outro território ou por meio de pessoas que não são da sua família. Mas o sucesso depende de manter a verdade, o respeito aos mais velhos e o cuidado com sua aparência física e espiritual. Faça ebó com galos, pombos e dinheiro. Use os pós de sucesso como foi ensinado. Nunca use roupas vermelhas ou pretas em momentos importantes.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: você encontrará um cônjuge compatível, que te ajudará na caminhada espiritual. Mas será preciso controlar o ciúme e evitar conflitos. O casal deve fazer ebó junto e manter fidelidade aos tabus. Para ter filhos, a mulher deve sacrificar a vaidade, e o homem deve honrar o axé de Ifá.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você é uma criança de Egbe, com conexão direta a um grupo que vive próximo de rios ou córregos. Se possível, construa o bosque de Egbe perto da água. Você tem ligação com: Ifá, Egbe, Orí, Osun, Obaluayé, Orisaoko, Esù e Aje. Evite confiar em feitiços exagerados e não desrespeite os anciãos. Seu sucesso depende do alinhamento com o coletivo espiritual. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Sucesso após mudança ou viagem ● Prosperidade por meios não convencionais ● Fertilidade mesmo após esterilidade ● Cura de doenças silenciosas ● Reconhecimento público por feitos espirituais ● Realização de destino com Egbe alinhado ● Felicidade no casamento e nos filhos."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda silenciosa"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentiras que sabotam destino"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "risco de morte ou debilidade invisível"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito com familiares ou colegas espirituais"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza por impotência ou infertilidade"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galos, 2 galinhas, dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Ifá 2. Para alinhar Egbe e gerar filhos múltiplos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 frangos-d’angola"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Montar bosque de Egbe próximo à água 3. Para evitar fracasso e doença espiritual:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode adulto"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro Evitar aparência negligente e cuidar do corpo 4. Para proteção de casal (irmãos espirituais):"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galos para cada um"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro Ebó em nome de Oyeku e Otura juntos 5. Para salvar a esposa do adoecimento súbito:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "6 inhames d’água"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode adulto"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 6. Para prosperar fora da cidade natal:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 frangos-d’angola"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro Ebó coletivo para Oyeku e Otura juntos 7. Para gerar filhos após esterilidade:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro Nome espiritual: Agan-o-ribi 8. Para invencibilidade e reconhecimento:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galos, 2 galinhas, 2 pombos, dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Queimar: sementes maduras de Isin, algodão Ogodo e folhas de Ela."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Fazer pó das cinzas, inscrever Òyèkú Òtúrà"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Fazer 21 cortes no Orí e esfregar o pó 🪬 Àkòṣè – Banho para Prosperidade Inabalável."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Pó de Isin"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Algodão queimado"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Folhas de Ela"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Mel"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Água de chuva"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Casca de obì"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Sabão preto ralado Modo de uso: Banhar-se por 7 dias ao acordar, louvando Egbe, Orí e Ifá. Fortalece destino, atrai glória e abre caminhos de filhos e prosperidade. 📛 Nomes recomendados: Masculinos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifasakin – “Ifá é um herói”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifakorede – “Ifá trouxe honra”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Oyekuyemitan – “Òyèkú me gerou novamente” Femininos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifawunmi – “Eu amo Ifá”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifakemi – “Ifá me acaricia”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Oturalola – “Òtúrà traz riqueza” 🛠"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [],
    "tabus": [],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Viajante, diplomata ou missionário",
      "Político(a) ou pessoa pública",
      "Empresário(a) com negócios em expansão",
      "Profissional da saúde ou espiritualidade",
      "Astrólogo, terapeuta, visionário ⛔ Tabus (Kòsì) de ÒYÈKÚ ÒTÚRÀ (originais): 1. Nunca criar ou comer galinha – atrasa fertilidade e destino 2. Nunca confiar excessivamente em feitiços – causa frustrações 3. Nunca usar roupas vermelhas ou pretas – bloqueia sorte 4. Nunca matar lagartixa – atrai doenças persistentes 5. Nunca desrespeitar anciãos – acarreta castigo espiritual 6. Nunca zombar da espiritualidade – causa ruína invisível"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\29_Oyeku-otura-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:16.074230+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.374608+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ]
  },
  {
    "id": "11110010",
    "nome": "OYEKU IRETE",
    "nome_alternativo": "Oyeku Irete",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OYEKU",
    "nome_base_esquerda": "IRETE",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "A Glória Silenciosa. Odù do Sucesso na Calma, da Vitória Familiar, da Fertilidade Alinhada e da Superação por Mérito",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você vai alcançar autoridade, paz de espírito e prosperidade — mas é preciso agir com sabedoria, humildade e estratégia. Òyèkú Ìrètè traz a energia de quem vence não pelo grito, mas pela constância e pela postura. Ifá alerta que o maior perigo é a arrogância dentro da própria casa. Se você respeitar os outros, alimentar os Òrìṣàs certos e seguir os tabus, nada poderá te parar.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade virá de forma progressiva, sólida e segura. Haverá sucesso financeiro dentro e fora do país, desde que o ebó seja feito antes de cada missão. Evite ostentação e ganância. Para atrair Aje (riqueza), pergunte a Ifá o que ela deseja e alimente-a com sinceridade.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: a mulher desse Odù pode ter dificuldade de amar tanto quanto é amada. Mas com o ebó correto, encontrará paz, fidelidade e filhos com um cônjuge destinado. Atenção: se for mulher de pele clara, não deve se casar com homem de pele escura – sob risco de morte súbita dele. Se já estiver casada, jamais cuide dele pessoalmente em caso de doença.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você tem ligação com Ifá, Orí, Esù, Osun, Egbe, Egungun, Ogun, Aje, Sàngó e Orisaoko. Não deve jejuar ou pular refeições , sob risco de adoecer. Evite arrogância em ambientes espirituais e familiares. Você nasceu para ser líder, mas sua glória depende de humildade e tabus bem observados. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Sucesso financeiro em vários níveis ● Vitória em cargos familiares e públicos ● Paz espiritual e respeito dos mais velhos ● Fertilidade restaurada mesmo após frustrações ● Casamento duradouro com parceiro compatível ● Glória silenciosa e prestígio no exterior ● Cura de doenças crônicas ou hereditárias."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda de axé familiar"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentiras e traições conjugais"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "morte precoce do cônjuge"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "escândalo ou julgamento público"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza por infidelidade"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 2. Para prosperidade em viagem internacional:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Ifá adequadamente 3. Para sucesso financeiro independente e via casamento:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Ifá com carne de cavalo (ou substituto espiritual) 4. Para fertilidade com parceiro de outra localidade:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 ratos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 peixes"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Ifá com 2 ratos, 2 peixes e 1 galinha 5. Para restaurar amor e harmonia conjugal:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 6. Para evitar morte súbita de cônjuge (pele clara com pele escura):"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode com barba"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro Se o homem adoecer, a mulher não deve cuidar pessoalmente dele 7. Para evitar exposição por traição, golpe ou crime:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 🪬 Àkòṣè – Banho da Vitória com Equilíbrio Familiar."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ovelha àsọ"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ovelha ewé-tùtù"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Casca de obi (noz-de-cola)"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Folha de algodão"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Pó de carvão"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Sabão preto"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Mel e perfume Modo de uso: Tomar por 5 dias ao acordar. Reforçar respeito em casa e conexão com Orí. 📛 Nomes recomendados: Masculinos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifakorede – “Ifá trouxe honra”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Orunlomota – “O céu me reconhece como filho” Femininos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Omoyeni – “Filha que é digna”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifawunmi – “Eu amo Ifá”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Osunfunleyo – “Ọṣun me traz alegria” 🛠"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [],
    "tabus": [],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Empresário(a), comércio próprio",
      "Relações públicas e comunicação",
      "Direito (advocacia, justiça)",
      "Assistência social e bem-estar",
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà ⛔ Tabus (Kòsì) de ÒYÈKÚ ÌRÈTÈ (originais): 1. Nunca jejuar ou pular refeições – risco de doença 2. Nunca exercer profissão médica ou paramédica – atrai dor e sofrimento 3. Nunca humilhar pessoas da família – risco de vergonha pública 4. Nunca comer carne humana – atrai desgraça 5. Nunca trair, mentir ou agir de forma criminosa – causa ruína 6. Nunca humilhar o marido – afasta bênçãos"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\30_Oyeku-irete-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:16.368045+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.367567+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ]
  },
  {
    "id": "11110101",
    "nome": "OYEKU OSE",
    "nome_alternativo": "Oyeku Ose",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OYEKU",
    "nome_base_esquerda": "OSE",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "A Vitória Cuidada. Odù da Fertilidade Restaurada, Proteção Contra Inveja, Longa Vida e Alerta Contra Acusações",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você terá muitos filhos, sucesso e longa vida — desde que se afaste de ambientes perigosos. Òyèkú Òsé revela bênçãos abundantes, mas alerta contra inveja, falsos amigos, lugares contaminados pela morte e visitas indevidas. Cuide do seu corpo, das suas relações e do seu destino. A vitória virá, mas exige sabedoria para se manter longe de armadilhas emocionais, espirituais e sociais.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a prosperidade virá de forma lenta, porém sólida, desde que não haja ganância ou comparações com os outros. Evite invejar a vida alheia, e não entre em negócios de aparência duvidosa. Alimente Ifá e Òrìṣàs com galos, pombos e dinheiro. Nunca trabalhe em campos relacionados à medicina ou morte.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: o casal precisa estar unido, mas longe de interferências da família ou sogros. Evite frequentar a casa de parentes do parceiro. O amor será duradouro se houver confiança, ebó em dia, e afastamento de visitas desnecessárias.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: este Odù revela proteção ancestral, filhos espirituais numerosos e reconciliação com Egbe. Evite jejum, ambientes de morte ou hospitais, e afaste-se de pessoas muito doentes. Você deve alimentar: Ifá, Orí, Esù, Egbe, Egungun, Ogun e Sàngó. A glória está garantida se você seguir os tabus e fizer os ebós. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Muitos filhos e fertilidade restaurada ● Vitória contra inimigos ocultos ● Longevidade com paz ● Cura de doenças espirituais e emocionais ● Prosperidade constante ● Conquista de prestígio e honra na comunidade."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda por imprudência"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentiras e fofocas contra o consulente"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "morte súbita por exposição indevida"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações injustas"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza por injustiça ou traição"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 boneco de madeira Oruru"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 2. Para proteção contra invejosos e vizinhos falsos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "8 facões"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "8 enxadas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "8 machados"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "16 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "16 frangos-d’angola"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 ou 16 cabras fêmeas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 3. Para vitória e proteção com cacto:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 carneiro adulto"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Plantar cactos ao redor da casa 4. Para prosperidade sem precisar trabalhar na terra:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 frangos-d’angola"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Ifá 5. Para fertilidade garantida:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 ratos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 peixes"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Ifá com 1 peixe grande 6. Para evitar envolvimento com morte:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 7. Para paz e prosperidade com longevidade:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 porco adulto"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Folhas de Òkìkà"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Parte do porco deve ser cozida com Òkìkà e comida pelo consulente 8. Para filhos em abundância:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ir até a estrada e clamar por filhos 9. Para longevidade e vitória sobre inimigos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode macho"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Ògún 🪬 Àkòṣè – Banho de Proteção Contra Inveja e Morte Súbita."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Folhas de Òkìkà"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ovelha àsọ"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Pó de carvão"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Sabão preto"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Mel"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Perfume"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Água da primeira chuva Modo de uso: Banhar-se por 7 dias ao amanhecer. Protege contra armadilhas, fofocas, morte súbita e injustiças. 📛 Nomes recomendados: Masculinos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Akinyose – “O corajoso elimina minha pobreza”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Olorunsogo – “Deus faz minha glória” Femininos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Omowunmi – “Eu amo filhos”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifakorede – “Ifá traz todas as bênçãos da vida” 🛠"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [],
    "tabus": [],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Comércio, turismo, locução, rádio, DJ",
      "Música, teatro, comunicação e eventos ⛔ Tabus (Kòsì) de ÒYÈKÚ ÒSÉ (originais): 1. Não deve frequentar casa de sogros 2. Não deve visitar doentes graves 3. Não deve trabalhar na área médica ou hospitalar 4. Não deve invejar os outros 5. Não deve pular refeições ou jejuar 6. Não deve usar roupas vermelhas ou pretas"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\31_Oyeku-Ose-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:16.646114+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.378612+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ]
  },
  {
    "id": "11111010",
    "nome": "OYEKU OFUN",
    "nome_alternativo": "Oyeku Ofun",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OYEKU",
    "nome_base_esquerda": "OFUN",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Desfecho do Destino. Odù da Morte Evitada, Glória Após Perigo, Alerta Contra Acusações e Prosperidade Fora da Terra Natal",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: sua vida está em jogo, mas será salva com o sacrifício certo. Este é o Odù da travessia perigosa, onde tudo parece ir bem — até que algo inesperado coloca tudo a perder. Òyèkú Òfún fala de acidentes, doenças que desafiam a medicina, assaltos, perdas e acusações injustas. Mas também fala de prosperidade, filhos, liderança e bênçãos que vêm de longe. A vida será preservada, o sucesso garantido — se houver ebó e respeito aos tabus.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você prosperará fora da sua cidade, com negócios ou parcerias que envolvem deslocamento ou estrangeiros. Evite trabalhar com medicina ou áreas de morte. A fortuna virá se você alimentar Orí com inhame e peixe grande. Prepare pounded yam e banquete para Ifá.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: não traia seu cônjuge nem envolva-se com pessoas casadas. O preço da infidelidade aqui é humilhação pública e risco de morte súbita. Aqueles que respeitam os votos conjugais terão filhos, paz e proteção espiritual. Alimente Egbe e Òṣun. Cuidado com ciúmes e fofocas.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: o consulente possui uma iniciação inacabada, uma promessa quebrada ou um tabu violado. Precisa oferecer ebó com urgência, especialmente para Ifá, Orí, Esù, Egbe, Egungun, Obaluayé e Ogun. Evite sair de madrugada ou em horários de transição (alvorecer ou meia-noite). A vida será longa, o sucesso será completo — mas só se os rituais forem respeitados. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Sucesso total após quase perder tudo ● Prosperidade por viagens ou mudança de ambiente ● Cura de doenças crônicas ● Evita prisão, assalto ou morte por implicação ● Vitória sobre inimigos ocultos ● Autoridade e respeito entre líderes espirituais ● Nascimento de filhos e aquisição de propriedades."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda súbita e dolorosa"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "morte por acidente ou implicação"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentiras de terceiros que prejudicam"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "julgamento ou prisão"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doença de difícil cura"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza por injustiça ou medo"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 carneiros"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 cão"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galo"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Ògún 2. Para liderança e reconhecimento público:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 frangos-d’angola"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Todas as joias pessoais"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 3. Para sucesso no próximo ano:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Muitos inhames, pimenta, grãos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Farinha de inhame"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 4. Para alegria e colheita de iré:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 rabos de cavalo"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 garrafas de mel"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 5. Para evitar acusação ou envolvimento em tragédia:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Banquete com inhame e peixe para Orí 6. Para cura de doença grave:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode macho"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 cabra fêmea"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Ifá com 4 ratos e 4 peixes 7. Para evitar roubo e violência:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Inhame pilado para Ifá 8. Para prosperar fora da cidade natal:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 frangos-d’angola"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Peixe grande cozido para alimentar Orí 🪬 Àkòṣè – Banho Contra Morte Súbita e Implicação Injusta."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ovelha àsọ, ovelha ewé-tùtù"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Folhas de Òkìkà"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Pó de carvão"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Sabão preto"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Mel"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Perfume leve"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Água da primeira chuva Modo de uso: Banhar-se por 5 dias, evitando sair ao amanhecer ou à noite. Afasta assalto, morte súbita e acusações injustas. 📛 Nomes recomendados: Masculinos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Fowotade – “Apoie-se no poder da coroa”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifasayo – “Ifá traz alegria” Femininos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifadunmininu – “Ifá me acalma”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Omonireni – “Meu filho é meu destino” 🛠"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [],
    "tabus": [],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Agricultura (cultivo e criação)",
      "História, biblioteconomia, arquivos ⛔ Tabus (Kòsì) de ÒYÈKÚ ÒFÚN (originais): 1. Nunca sair de casa de madrugada 2. Nunca sair de casa à meia-noite 3. Nunca consumir coelho 4. Nunca andar a cavalo 5. Nunca brincar com fogo aceso 6. Nunca trair ou manter relações extraconjugais 7. Nunca trabalhar na área médica ou funerária"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\32_Oyeku-Ofun-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:16.912534+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.397702+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ]
  },
  {
    "id": "10010000",
    "nome": "IWORI OGBE",
    "nome_alternativo": "Iwori Ogbe",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IWORI",
    "nome_base_esquerda": "OGBE",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Odù da Realização Progressiva. Caminho da Fertilidade Confirmada, Vitória Sobre Inimigos e Glória por Colocar Olódùmarè em Primeiro Lugar",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: suas bênçãos já estão decretadas — mas só se manifestam com o sacrifício certo e a colocação de Deus em primeiro lugar. Ìwòrì Bògbé é o caminho da realização silenciosa, da fertilidade confirmada, da cura pela coletividade e do sucesso conquistado sem vaidade. Você nasceu para vencer, mas precisa respeitar os ebós e fugir do orgulho.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a riqueza virá, e não será pouca — mas é preciso alimentar Ifá com sinceridade e não negligenciar sua cabeça (Orí). Você será rico(a) por muito tempo, mas não deve ostentar, nem esquecer de compartilhar. Alimente Ifá com 200 sementes de dendê (etìtàn) e faça o ebó com pombos, galinhas d’angola e dinheiro.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: se você está em um casamento, jamais se separe — sob risco de desgraça. Este Odù fala de bênçãos conjugais, mas também de desastres por orgulho, fofoca ou rompimentos precipitados. Se deseja filhos, alimente Ifá e Osun com 200 akara, galinhas, ratos e peixes.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você é filho(a) de Ifá, Orí, Esù, Olúwerì, e precisa alinhar-se com a verdade e com a fé. Coloque Olódùmarè em primeiro lugar em todos os seus pensamentos, falas e decisões. Jamais despreze os conselhos dos mais velhos espirituais. A iniciação é favorável e trará longevidade, filhos e glória. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Riqueza confirmada e duradoura ● Nascimento de filhos abençoados ● Cura de doenças difíceis ● Glória no casamento e na vida pública ● Vitória sobre crises familiares ● Proteção espiritual contínua ● Conquista de honra e liderança."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Depois disso, ele foi abençoado com não um, mas muitos filhos.",
        "Ifa diz que prevê o Ire da longevidade para você.",
        "Ifá garante que a riqueza virá em abundância e você não sentirá necessidades pelo resto da vida.",
        "Ifa diz que será abençoado com filhos.",
        "Ifa diz que você será abençoado com muitos filhos na vida.",
        "Ifa diz que prevê o Ire do sucesso financeiro para você."
      ],
      "ibi": [
        "Ifa diz que chegará um momento em sua vida em que você será atacado por uma doença grave, mas com o ebo apropriado você superará o problema."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda por orgulho ou descuido"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentiras contra o consulente"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "julgamento conjugal ou familiar"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza por crises amorosas"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doença física ou espiritual causada por ego"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa diz que prevê a ira da gravidez para esta pessoa. Ele/ela precisa alimentar Ifa e Osun com 200 akara (bolo de feijão frito). Ele/ela também precisa oferecer 4 ratos, 4 peixes, 4 galinhas e dinheiro. Ifa diz que será abençoado com filhos.\n\t\nOriri nii fo nibale nibale\nAwo ile Onibaun-nibaun\nDia divertido Onibaun-nibaun\nOmo afi'gba akara remolekun nitori omo \nGanhou ni ko rubo\n\nTradução\nOriri nii fo nibale nibale\nO awo de Onibaun-nibaun\nElenco Ifa para Onibaun-nibaun\nAquela que ofereceu 200 akara para fins de procriação\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\n Onibaun-nibaun estava lamentando a falta de um filho, ele foi à consulta de Ifa e foi aconselhado a oferecer 200 akara para alimentar Ifa e Osun. Ele obedeceu. Depois disso, ele foi abençoado com não um, mas muitos filhos. Ele ficou feliz e elogiava Ifa.\n\nOriri nii fo nibale nibale\nAwo ile Onibaun-nibaun\nDia divertido Onibaun-nibaun\nOmo afi'gba akara remolekun nitori omo \nGanhou ni ko rubo\nKo pe ki jinma\nE wo be ni ni jebutu omo\nJebutu omo leere Ope n'Ife\n\n\nTradução\nOriri nii fo nibale nibale\nO awo de Onibaun-nibaun\nElenco Ifa para Onibaun-nibaun\nAquela que ofereceu 200 akara para fins de procriação\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nNão muito tempo\nVenha nos encontrar no meio de crianças abundantes\nCrianças abundantes é o presente de Ope (Ifa) em Ife"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa diz que prevê o Ire do sucesso financeiro para você.  Ifá garante que a riqueza virá em abundância e você não sentirá necessidades pelo resto da vida.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifa com 200 Etitan, palmiste.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nPogun-pogun loun Agbe\nPogbon-pogbon loun Aluko\nOhun Aluko ni mo ngbo\nEmi o yi gbohun Agbe\nDia divertido Orunmilá\nIfa nsunkun oun o laje lowo\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nO to kire aje o wonkoko mo mi lonii o\nWonkoko, letitan agora meyin\nWonkoko\n\nTradução\nPogun-pogun é a voz de Agbe, o Touracco Azul\nPogbon-pogbon é a voz de Aluko, o Turacco Marrom\nÉ apenas a voz de Aluko que estou ouvindo\nAinda estou para ouvir a voz de Agbe\nMensagem de Ifa para Orunmila\nAo lamentar sua incapacidade de receber a bênção do sucesso financeiro\nEle foi aconselhado a oferecer ebo \nEle obedeceu\nIfá, é hora da ira do sucesso financeiro ficar comigo\nO Etitan adere permanentemente ao caroço da palma?"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa aconselha você a oferecer ebo contra doenças.  Ifa diz que chegará um momento em sua vida em que você será atacado por uma doença grave, mas com o ebo apropriado você superará o problema.  Ifa, entretanto, diz que todos os membros da sua família precisam ajudá-lo a oferecer o ebo para que você tenha uma recuperação rápida.  Ifa diz que você é alguém que nunca esquece nenhum favor que lhe foi concedido.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nItakun poolo arma ori Iroko\nO le tenge\nDia divertido Iji\nTii se Olorogun lalade Orun\nO nsogbogbo arun\nÓ nnaju ati dide\nWon ni ki awon omo iya re dawo jo ran-lowo\nNje igi too ba p'Eke p'Okun \nKoo da Atori si o\nAtori ma nigi owo\n\nTradução\nUm carrapato escalou uma árvore Iroko\nE descansou cuidadosamente\nMensagem de Ifa para Iji\nA tempestade\nO guerreiro no céu\nQuando ele estava sofrendo de uma doença grave\nE estava achando difícil se recuperar\nTodos os seus irmãos foram aconselhados a ajudá-lo a se recuperar\nAssim fiz, então recuse-se a fazer\nAgora, Iji, se você matar cagarros e arbustos \nPor favor lance o interruptor em Atori\nAtori é a árvore do respeito"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que você será abençoado com muitos filhos na vida.  O nome do seu primeiro filho homem é Tawoniyoose, o que significa que a previsão de Awo acontecerá.  Se for mulher, o nome é Ifatayo, significando Ifa é o que nos alegra.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com três galinhas, três galos, três pintadas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifa com seis ratos e seis peixes.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nAbiroke gbogigbogi\nAbirukere turuye-turuye\nAbibo kudu-kudu atrasado\nDia divertido Orunmilá\nYoo bi Tawoniyoose lomo\nIwori-Bogbe o o \nTawo ni yoo se o!!!\nIfatayo o o \nTawo ni yoo se o\n\nTradução\nO dono do grande Iroke, Ifa Tapper\nO processador de um Irukere completo\nO dono de vários determinantes Ibo na bandeja Ifa\nMensagem de Ifa para Orunmila\nQuem dará à luz Tawoniyoose \nIwori bogbe o\nA previsão de ifa acontecerá \nIfatayo o\nA previsão de Ifa acontecerá"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa aconselha você a colocar Olodumare em primeiro lugar em todos os seus pensamentos, discursos e ações.  Ifa diz que se você está experimentando qualquer forma de fortuna não consumada, uma das principais razões para isso é porque você não conseguiu colocar Deus em primeiro lugar em todas as suas atividades na vida.  Ifa aconselha oferecer ebo com duas galinhas, dois pombos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifa com quatro ratos e quatro peixes.  Sobre isso, Ifa diz:\nBi adie ba mumi\nUm jiyan Olorun\nDia divertido Adaba leite\nTi nmomi oju sunrahun tomo\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nBi adie ba mumi\nUm jiyan Olorun\nDia divertido Onyagbe\nTi nlo soko alero lodun\nBi a ba nsoro\nKa mu ti Olorun oba pelu\nDia divertido Oloba Oka\nOmo aroko feye je\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ koti ogbonhin sebo\nGbogbo isowo ope\nEni gb'ebo nibe\nE pe o wa sebo o\n\nTradução\nIfa uma ave bebe água\n Dará louvores a Deus\nMensagem de Ifa para Adaba susu, a pomba\nAo lamentar sua incapacidade de dar à luz um bebê \nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nIfa uma ave bebe água\nDará louvores a Deus\nMensagem de Ifa para Onyagbe, o Fazendeiro\nAo ir para o cultivo anual\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nSempre que estamos falando\nVamos levar Deus em consideração\nA mensagem de Ifá para o dono do celeiro cheio de grãos\nQuem vai cultivar sua fazenda para o pássaro consumir\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle recusou\nTodos os seguidores de Ifa\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo \nFaça isso de acordo"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa diz que prevê o Ire da longevidade para você.  Ifa garante que você nunca morrerá jovem.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com quatro galos, quatro galinhas, quatro pombos, quatro pintadas, dois Agogo de latão e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nAtapete awo soko\nDia divertido Aja-eyi-igbodu\nTi iku o nii pa ni rewe-rewe\nGanhou ni ko sakaale, ebo ni sise\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nIku o nii pa iru awa wonyi o\nAgogo ide ko maa ro ke!\nAjayi igbodu\n\nTradução\nAtapete é o awo de soko\nMensagem de Ifa para Ajayi Igbodu\nQuem Ifa não matará é a juventude\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nA morte não matará pessoas como nós\nDeixe o bronze Agogo continuar a soar\nAjayi Igbodu"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa diz que você será abençoado com a vitória sobre todos os seus inimigos.  Sango é responsável pela sua vitória sobre os inimigos.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com dois carneiros e dinheiro.  Um dos carneiros será usado para alimentar Sango junto com 200 pedras em cima de um pilão.  O ícone de Sango permanecerá na argamassa por sete dias.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nIwori bogbee jije\nIwori bogbee mimu\nDia divertido Olukoso lalu\nJenrola omo arigba ota segun\nEyi ti yoo firi wowo sete\nNigba pode ser ni agbatemo ogun araye\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nTa lo nperi Oba\nTambém! Emi o peri re Alado!!!\n\nTradução\nIwori cobre Ogbe para fornecer o que consumir\nIwori cobre Ogbe para encontrar o que beber\nA mensagem de Ifa para Olukoso lalu, também conhecido como Sango\nJenrola que usa 200 pedrinhas para superar revoltas\nE então usa orvalho pesado para destruir a conspiração\nQuando ele estava no meio de crises e revoltas\nEle foi aconselhado a oferecer ebo \nEle obedeceu\nAgora quem está planejando contra o Oba \nNunca, eu não planejo contra você Alado"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa aconselha você a treinar seu neto na virtude de colocar Olodumare em primeiro lugar em todos os seus pensamentos, discursos e ações.  Ifa diz que se ela estiver experimentando qualquer forma de fortuna não consumada quando crescer, uma das principais razões para isso acontecer é mais provável porque ela falhou em colocar Deus em primeiro lugar em todas as suas atividades na vida.  Ifa aconselha você a oferecer ebo para ela com duas galinhas, dois pombos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifa para ela com quatro ratos e quatro peixes.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nBi adie ba mumi\nUm jiyan Olorun\nDia divertido Adaba leite\nTi nmomi oju sunrahun tomo\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nBi adie ba mumi\nUm jiyan Olorun\nDia divertido Onyagbe\nTi nlo soko alero lodun\nBi a ba nsoro\nKa mu ti Olorun oba pelu\nDia divertido Oloba Oka\nOmo aroko feye je\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ koti ogbonhin sebo\nGbogbo isowo ope\nEni gb'ebo nibe\nE pe o wa sebo o\n\nTradução\nIfa uma ave bebe água\n dará louvores a Deus\nMensagem de Ifa para Adaba susu, a pomba\nAo lamentar sua incapacidade de dar à luz um bebê \nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nIfa uma ave bebe água\n Dará louvores a Deus\nMensagem de Ifa para Onyagbe, o Fazendeiro\nAo ir para o cultivo anual\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nSempre que estamos falando\nVamos levar Deus em consideração\nA mensagem de Ifá para o dono do celeiro cheio de grãos\nQuem vai cultivar sua fazenda para o pássaro consumir\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle recusou\nTodos os seguidores de Ifa\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo \nFaça isso de acordo \n\n\n\n\n\nIRUNMOLE/ORISA AFILIADO DE IWORI-BOGBE\n\nIfa – para sucesso, vitória, orientação e proteção\nOri – para consolo do destino, elevação e sucesso\nOluweri – para tratamento de doenças e gravidez\nEsu-Odara – para apoiar a vitória, proteção, sucesso e elevação\n\n\nTABU DE IWORI BOGBE\n\n\nNunca se deve comer ou maltratar um pombo – para evitar uma fortuna não consumada\nNunca deve divorciar-se ou separar-se do seu marido – para evitar crises, desastres e fortuna não consumada\nNunca deve ser orgulhoso ou arrogante – para evitar o desastre e a fortuna não consumada\nNunca deve consumir aves, seja galo ou galinha – para evitar ser abandonado pelas divindades\nNunca deve guardar malícia contra ninguém – para evitar \n\n\n\nPROFISSÃO POSSÍVEL\nSacerdotisa Ifa/Orisa\nCurador, \nOficial de Bem-Estar\n\nPOSSÍVEL NOME DE IWORI BOGBE\nOmoyele – uma criança condiz com uma casa\n\n---\n\nIWORI BOGBE"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa diz que prevê a ira da gravidez para esta pessoa. Ele/ela precisa alimentar Ifa e Osun com 200 akara (bolo de feijão frito). Ele/ela também precisa oferecer 4 ratos, 4 peixes, 4 galinhas e dinheiro. Ifa diz que será abençoado com filhos.\n\t\nOriri nii fo nibale nibale\nAwo ile Onibaun-nibaun\nDia divertido Onibaun-nibaun\nOmo afi'gba akara remolekun nitori omo \nGanhou ni ko rubo\n\nTradução\nOriri nii fo nibale nibale\nO awo de Onibaun-nibaun\nElenco Ifa para Onibaun-nibaun\nAquela que ofereceu 200 akara para fins de procriação\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\n Onibaun-nibaun estava lamentando a falta de um filho, ele foi à consulta de Ifa e foi aconselhado a oferecer 200 akara para alimentar Ifa e Osun. Ele obedeceu. Depois disso, ele foi abençoado com não um, mas muitos filhos. Ele ficou feliz e elogiava Ifa.\n\nOriri nii fo nibale nibale\nAwo ile Onibaun-nibaun\nDia divertido Onibaun-nibaun\nOmo afi'gba akara remolekun nitori omo \nGanhou ni ko rubo\nKo pe ki jinma\nE wo be ni ni jebutu omo\nJebutu omo leere Ope n'Ife\n\n\nTradução\nOriri nii fo nibale nibale\nO awo de Onibaun-nibaun\nElenco Ifa para Onibaun-nibaun\nAquela que ofereceu 200 akara para fins de procriação\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nNão muito tempo\nVenha nos encontrar no meio de crianças abundantes\nCrianças abundantes é o presente de Ope (Ifa) em Ife"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa diz que prevê o Ire do sucesso financeiro para você.  Ifá garante que a riqueza virá em abundância e você não sentirá necessidades pelo resto da vida.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifa com 200 Etitan, palmiste.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nPogun-pogun loun Agbe\nPogbon-pogbon loun Aluko\nOhun Aluko ni mo ngbo\nEmi o yi gbohun Agbe\nDia divertido Orunmilá\nIfa nsunkun oun o laje lowo\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nO to kire aje o wonkoko mo mi lonii o\nWonkoko, letitan agora meyin\nWonkoko\n\nTradução\nPogun-pogun é a voz de Agbe, o Touracco Azul\nPogbon-pogbon é a voz de Aluko, o Turacco Marrom\nÉ apenas a voz de Aluko que estou ouvindo\nAinda estou para ouvir a voz de Agbe\nMensagem de Ifa para Orunmila\nAo lamentar sua incapacidade de receber a bênção do sucesso financeiro\nEle foi aconselhado a oferecer ebo \nEle obedeceu\nIfá, é hora da ira do sucesso financeiro ficar comigo\nO Etitan adere permanentemente ao caroço da palma?"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa aconselha você a oferecer ebo contra doenças.  Ifa diz que chegará um momento em sua vida em que você será atacado por uma doença grave, mas com o ebo apropriado você superará o problema.  Ifa, entretanto, diz que todos os membros da sua família precisam ajudá-lo a oferecer o ebo para que você tenha uma recuperação rápida.  Ifa diz que você é alguém que nunca esquece nenhum favor que lhe foi concedido.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nItakun poolo arma ori Iroko\nO le tenge\nDia divertido Iji\nTii se Olorogun lalade Orun\nO nsogbogbo arun\nÓ nnaju ati dide\nWon ni ki awon omo iya re dawo jo ran-lowo\nNje igi too ba p'Eke p'Okun \nKoo da Atori si o\nAtori ma nigi owo\n\nTradução\nUm carrapato escalou uma árvore Iroko\nE descansou cuidadosamente\nMensagem de Ifa para Iji\nA tempestade\nO guerreiro no céu\nQuando ele estava sofrendo de uma doença grave\nE estava achando difícil se recuperar\nTodos os seus irmãos foram aconselhados a ajudá-lo a se recuperar\nAssim fiz, então recuse-se a fazer\nAgora, Iji, se você matar cagarros e arbustos \nPor favor lance o interruptor em Atori\nAtori é a árvore do respeito"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que você será abençoado com muitos filhos na vida.  O nome do seu primeiro filho homem é Tawoniyoose, o que significa que a previsão de Awo acontecerá.  Se for mulher, o nome é Ifatayo, significando Ifa é o que nos alegra.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com três galinhas, três galos, três pintadas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifa com seis ratos e seis peixes.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nAbiroke gbogigbogi\nAbirukere turuye-turuye\nAbibo kudu-kudu atrasado\nDia divertido Orunmilá\nYoo bi Tawoniyoose lomo\nIwori-Bogbe o o \nTawo ni yoo se o!!!\nIfatayo o o \nTawo ni yoo se o\n\nTradução\nO dono do grande Iroke, Ifa Tapper\nO processador de um Irukere completo\nO dono de vários determinantes Ibo na bandeja Ifa\nMensagem de Ifa para Orunmila\nQuem dará à luz Tawoniyoose \nIwori bogbe o\nA previsão de ifa acontecerá \nIfatayo o\nA previsão de Ifa acontecerá"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa aconselha você a colocar Olodumare em primeiro lugar em todos os seus pensamentos, discursos e ações.  Ifa diz que se você está experimentando qualquer forma de fortuna não consumada, uma das principais razões para isso é porque você não conseguiu colocar Deus em primeiro lugar em todas as suas atividades na vida.  Ifa aconselha oferecer ebo com duas galinhas, dois pombos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifa com quatro ratos e quatro peixes.  Sobre isso, Ifa diz:\nBi adie ba mumi\nUm jiyan Olorun\nDia divertido Adaba leite\nTi nmomi oju sunrahun tomo\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nBi adie ba mumi\nUm jiyan Olorun\nDia divertido Onyagbe\nTi nlo soko alero lodun\nBi a ba nsoro\nKa mu ti Olorun oba pelu\nDia divertido Oloba Oka\nOmo aroko feye je\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ koti ogbonhin sebo\nGbogbo isowo ope\nEni gb'ebo nibe\nE pe o wa sebo o\n\nTradução\nIfa uma ave bebe água\n Dará louvores a Deus\nMensagem de Ifa para Adaba susu, a pomba\nAo lamentar sua incapacidade de dar à luz um bebê \nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nIfa uma ave bebe água\nDará louvores a Deus\nMensagem de Ifa para Onyagbe, o Fazendeiro\nAo ir para o cultivo anual\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nSempre que estamos falando\nVamos levar Deus em consideração\nA mensagem de Ifá para o dono do celeiro cheio de grãos\nQuem vai cultivar sua fazenda para o pássaro consumir\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle recusou\nTodos os seguidores de Ifa\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo \nFaça isso de acordo"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa diz que prevê o Ire da longevidade para você.  Ifa garante que você nunca morrerá jovem.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com quatro galos, quatro galinhas, quatro pombos, quatro pintadas, dois Agogo de latão e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nAtapete awo soko\nDia divertido Aja-eyi-igbodu\nTi iku o nii pa ni rewe-rewe\nGanhou ni ko sakaale, ebo ni sise\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nIku o nii pa iru awa wonyi o\nAgogo ide ko maa ro ke!\nAjayi igbodu\n\nTradução\nAtapete é o awo de soko\nMensagem de Ifa para Ajayi Igbodu\nQuem Ifa não matará é a juventude\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nA morte não matará pessoas como nós\nDeixe o bronze Agogo continuar a soar\nAjayi Igbodu"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa diz que você será abençoado com a vitória sobre todos os seus inimigos.  Sango é responsável pela sua vitória sobre os inimigos.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com dois carneiros e dinheiro.  Um dos carneiros será usado para alimentar Sango junto com 200 pedras em cima de um pilão.  O ícone de Sango permanecerá na argamassa por sete dias.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nIwori bogbee jije\nIwori bogbee mimu\nDia divertido Olukoso lalu\nJenrola omo arigba ota segun\nEyi ti yoo firi wowo sete\nNigba pode ser ni agbatemo ogun araye\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nTa lo nperi Oba\nTambém! Emi o peri re Alado!!!\n\nTradução\nIwori cobre Ogbe para fornecer o que consumir\nIwori cobre Ogbe para encontrar o que beber\nA mensagem de Ifa para Olukoso lalu, também conhecido como Sango\nJenrola que usa 200 pedrinhas para superar revoltas\nE então usa orvalho pesado para destruir a conspiração\nQuando ele estava no meio de crises e revoltas\nEle foi aconselhado a oferecer ebo \nEle obedeceu\nAgora quem está planejando contra o Oba \nNunca, eu não planejo contra você Alado"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa aconselha você a treinar seu neto na virtude de colocar Olodumare em primeiro lugar em todos os seus pensamentos, discursos e ações.  Ifa diz que se ela estiver experimentando qualquer forma de fortuna não consumada quando crescer, uma das principais razões para isso acontecer é mais provável porque ela falhou em colocar Deus em primeiro lugar em todas as suas atividades na vida.  Ifa aconselha você a oferecer ebo para ela com duas galinhas, dois pombos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifa para ela com quatro ratos e quatro peixes.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nBi adie ba mumi\nUm jiyan Olorun\nDia divertido Adaba leite\nTi nmomi oju sunrahun tomo\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nBi adie ba mumi\nUm jiyan Olorun\nDia divertido Onyagbe\nTi nlo soko alero lodun\nBi a ba nsoro\nKa mu ti Olorun oba pelu\nDia divertido Oloba Oka\nOmo aroko feye je\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ koti ogbonhin sebo\nGbogbo isowo ope\nEni gb'ebo nibe\nE pe o wa sebo o\n\nTradução\nIfa uma ave bebe água\n dará louvores a Deus\nMensagem de Ifa para Adaba susu, a pomba\nAo lamentar sua incapacidade de dar à luz um bebê \nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nIfa uma ave bebe água\n Dará louvores a Deus\nMensagem de Ifa para Onyagbe, o Fazendeiro\nAo ir para o cultivo anual\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nSempre que estamos falando\nVamos levar Deus em consideração\nA mensagem de Ifá para o dono do celeiro cheio de grãos\nQuem vai cultivar sua fazenda para o pássaro consumir\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle recusou\nTodos os seguidores de Ifa\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo \nFaça isso de acordo \n\n\n\n\n\nIRUNMOLE/ORISA AFILIADO DE IWORI-BOGBE\n\nIfa – para sucesso, vitória, orientação e proteção\nOri – para consolo do destino, elevação e sucesso\nOluweri – para tratamento de doenças e gravidez\nEsu-Odara – para apoiar a vitória, proteção, sucesso e elevação\n\n\nTABU DE IWORI BOGBE\n\n\nNunca se deve comer ou maltratar um pombo – para evitar uma fortuna não consumada\nNunca deve divorciar-se ou separar-se do seu marido – para evitar crises, desastres e fortuna não consumada\nNunca deve ser orgulhoso ou arrogante – para evitar o desastre e a fortuna não consumada\nNunca deve consumir aves, seja galo ou galinha – para evitar ser abandonado pelas divindades\nNunca deve guardar malícia contra ninguém – para evitar \n\n\n\nPROFISSÃO POSSÍVEL\nSacerdotisa Ifa/Orisa\nCurador, \nOficial de Bem-Estar\n\nPOSSÍVEL NOME DE IWORI BOGBE\nOmoyele – uma criança condiz com uma casa"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galinhas, três galos, três pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galinhas",
          "três galos",
          "três pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 5",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com duas galinhas, dois pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "dois pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro galos, quatro galinhas, quatro pombos, quatro pintadas, dois Agogo de latão e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro galos",
          "quatro galinhas",
          "quatro pombos",
          "quatro pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 7",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois carneiros e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois carneiros",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 8",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo para ela com duas galinhas, dois pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "dois pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "200 akara triturados"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Casca de obi (noz-de-cola)"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ovelha àsọ"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ovelha ewé-tùtù"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Mel"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Água de chuva"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Sabão preto Modo de uso: Banhar-se por 5 dias ao amanhecer, agradecendo e firmando que sua fé trará vitória. 📛 Nomes recomendados: Masculinos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Tawoniyoose – “A profecia do awo se cumpriu”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Omoyele – “Uma criança enobrece o lar”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifasayo – “Ifá traz alegria” Femininos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifatayo – “Ifá é minha alegria”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Adaba – “Pomba”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifadunke – “Ifá é bom para cuidar” 🛠"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Sàngó",
      "Òrúnmìlà",
      "Èṣù",
      "Olódùmarè"
    ],
    "tabus": [],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Conselheiro(a), mentor(a), terapeuta",
      "Agricultura, cultivo, nutrição",
      "Liderança religiosa ou comunitária",
      "Administração pública ⛔ Tabus (Kòsì) de ÌWÒRÌ ÒGBÈ (originais): 1. Nunca comer ou maltratar pombos 2. Nunca divorciar-se do cônjuge 3. Nunca ser arrogante ou orgulhoso 4. Nunca comer carne de galinha 5. Nunca guardar mágoas ou rancores 6. Nunca desprezar os conselhos dos mais velhos 7. Nunca deixar Olódùmarè de fora das decisões",
      "Curandeiro / Curador",
      "Agricultor / Fazendeiro"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\34_Iwori-Ogbe-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:17.414117+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.985349+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\03-Iwori\\1.IWORI BOGBE_1.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\03-Iwori\\1.IWORI BOGBE_1.doc",
        "256 de popoola\\03-Iwori\\1.IWORI BOGBE_1.doc"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IWORI BOGBE\r\r1. Ifá diz que prevê a ira da gravidez para esta pessoa. Ele/ela precisa alimentar Ifá e Ọṣun com 200 akara (bolo de feijão frito). Ele/ela também precisa oferecer 4 ratos, 4 peixes, 4 galinhas e dinheiro. Ifá diz que será abençoado com filhos. Oriri nii fo nibale nibale\rAwo ile Onibaun-nibaun\rDia divertido Onibaun-nibaun\rOmo afi'gba akara remolekun nitori omo \rGanhou ni ko rubo\r\rTradução\rOriri nii fo nibale nibale\rO awo de Onibaun-nibaun\rElenco Ifá para Onibaun-nibaun\rAquela que ofereceu 200 akara para fins de procriação\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\r\r Onibaun-nibaun estava lamentando a falta de um filho, ele foi à consulta de Ifá e foi aconselhado a oferecer 200 akara para alimentar Ifá e Ọṣun. Ele obedeceu. Depois disso, ele foi abençoado com não um, mas muitos filhos. Ele ficou feliz e elogiava Ifá. Oriri nii fo nibale nibale\rAwo ile Onibaun-nibaun\rDia divertido Onibaun-nibaun\rOmo afi'gba akara remolekun nitori omo \rGanhou ni ko rubo\rKo pe ki jinma\rE wo be ni ni jebutu omo\rJebutu omo leere Ope n'Ife\r\r\rTradução\rOriri nii fo nibale nibale\rO awo de Onibaun-nibaun\rElenco Ifá para Onibaun-nibaun\rAquela que ofereceu 200 akara para fins de procriação\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rNão muito tempo\rVenha nos encontrar no meio de crianças abundantes\rCrianças abundantes é o presente de Ope (Ifá) em Ife\r2. Ifá diz que prevê o Ire do sucesso financeiro para você. Ifá garante que a riqueza virá em abundância e você não sentirá necessidades pelo resto da vida. Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com 200 Etitan, palmiste. Sobre isso, Ifá diz:\r\rPogun-pogun loun Agbe\rPogbon-pogbon loun Aluko\rOhun Aluko ni mo ngbo\rEmi o yi gbohun Agbe\rDia divertido Ọ̀rúnmìlà\rIfá nsunkun oun o laje lowo\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rO to kire aje o wonkoko mo mi lonii o\rWonkoko, letitan agora meyin\rWonkoko\r\rTradução\rPogun-pogun é a voz de Agbe, o Touracco Azul\rPogbon-pogbon é a voz de Aluko, o Turacco Marrom\rÉ apenas a voz de Aluko que estou ouvindo\rAinda estou para ouvir a voz de Agbe\rMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\rAo lamentar sua incapacidade de receber a bênção do sucesso financeiro\rEle foi aconselhado a oferecer ebo \rEle obedeceu\rIfá, é hora da ira do sucesso financeiro ficar comigo\rO Etitan adere permanentemente ao caroço da palma? 3. Ifá aconselha você a oferecer ebo contra doenças. Ifá diz que chegará um momento em sua vida em que você será atacado por uma doença grave, mas com o ebo apropriado você superará o problema. Ifá, entretanto, diz que todos os membros da sua família precisam ajudá-lo a oferecer o ebo para que você tenha uma recuperação rápida. Ifá diz que você é alguém que nunca esquece nenhum favor que lhe foi concedido. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\r\rItakun poolo arma ori Iroko\rO le tenge\rDia divertido Iji\rTii se Olorogun lalade Orun\rO nsogbogbo arun\rÓ nnaju ati dide\rWon ni ki awon omo iya re dawo jo ran-lowo\rNje igi too ba p'Eke p'Okun \rKoo da Atori si o\rAtori ma nigi owo\r\rTradução\rUm carrapato escalou uma árvore Iroko\rE descansou cuidadosamente\rMensagem de Ifá para Iji\rA tempestade\rO guerreiro no céu\rQuando ele estava sofrendo de uma doença grave\rE estava achando difícil se recuperar\rTodos os seus irmãos foram aconselhados a ajudá-lo a se recuperar\rAssim fiz, então recuse-se a fazer\rAgora, Iji, se você matar cagarros e arbustos \rPor favor lance o interruptor em Atori\rAtori é a árvore do respeito\r\r\r\r\r\r\r\r4. Ifá diz que você será abençoado com muitos filhos na vida. O nome do seu primeiro filho homem é Tawoniyoose, o que significa que a previsão de Awo acontecerá. Se for mulher, o nome é Ifatayo, significando Ifá é o que nos alegra. Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galinhas, três galos, três pintadas e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com seis ratos e seis peixes. Sobre isso, Ifá diz:\r\rAbiroke gbogigbogi\rAbirukere turuye-turuye\rAbibo kudu-kudu atrasado\rDia divertido Ọ̀rúnmìlà\rYoo bi Tawoniyoose lomo\rIwori-Bogbe o o \rTawo ni yoo se o!!! Ifatayo o o \rTawo ni yoo se o\r\rTradução\rO dono do grande Iroke, Ifá Tapper\rO processador de um Irukere completo\rO dono de vários determinantes Ibo na bandeja Ifá\rMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\rQuem dará à luz Tawoniyoose \rIwori bogbe o\rA previsão de Ifá acontecerá \rIfatayo o\rA previsão de Ifá acontecerá\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifá aconselha você a colocar Olódùmarè em primeiro lugar em todos os seus pensamentos, discursos e ações.\n\nIfá diz que se você está experimentando qualquer forma de fortuna não consumada, uma das principais razões para isso é porque você não conseguiu colocar Deus em primeiro lugar em todas as suas atividades na vida. Ifá aconselha oferecer ebo com duas galinhas, dois pombos e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com quatro ratos e quatro peixes. Sobre isso, Ifá diz:\rBi adie ba mumi\rUm jiyan Olorun\rDia divertido Adaba leite\rTi nmomi oju sunrahun tomo\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rBi adie ba mumi\rUm jiyan Olorun\rDia divertido Onyagbe\rTi nlo soko alero lodun\rBi a ba nsoro\rKa mu ti Olorun oba pelu\rDia divertido Oloba Oka\rOmo aroko feye je\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ koti ogbonhin sebo\rGbogbo isowo ope\rEni gb'ebo nibe\rE pe o wa sebo o\r\rTradução\rIfá uma ave bebe água\r Dará louvores a Deus\rMensagem de Ifá para Adaba susu, a pomba\rAo lamentar sua incapacidade de dar à luz um bebê \rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rEla obedeceu\rIfá uma ave bebe água\rDará louvores a Deus\rMensagem de Ifá para Onyagbe, o Fazendeiro\rAo ir para o cultivo anual\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rSempre que estamos falando\rVamos levar Deus em consideração\rA mensagem de Ifá para o dono do celeiro cheio de grãos\rQuem vai cultivar sua fazenda para o pássaro consumir\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle recusou\rTodos os seguidores de Ifá\rDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo \rFaça isso de acordo \r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r6. Ifá diz que prevê o Ire da longevidade para você. Ifá garante que você nunca morrerá jovem. Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro galos, quatro galinhas, quatro pombos, quatro pintadas, dois Agogo de latão e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\r\rAtapete awo soko\rDia divertido Aja-eyi-igbodu\rTi iku o nii pa ni rewe-rewe\rGanhou ni ko sakaale, ebo ni sise\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rIku o nii pa iru awa wonyi o\rAgogo ide ko maa ro ke! Ajayi igbodu\r\rTradução\rAtapete é o awo de soko\rMensagem de Ifá para Ajayi Igbodu\rQuem Ifá não matará é a juventude\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rA morte não matará pessoas como nós\rDeixe o bronze Agogo continuar a soar\rAjayi Igbodu\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r7. Ifá diz que você será abençoado com a vitória sobre todos os seus inimigos. Ṣàngó é responsável pela sua vitória sobre os inimigos. Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois carneiros e dinheiro. Um dos carneiros será usado para alimentar Ṣàngó junto com 200 pedras em cima de um pilão. O ícone de Ṣàngó permanecerá na argamassa por sete dias. Sobre isso, Ifá diz:\r\rIwori bogbee jije\rIwori bogbee mimu\rDia divertido Olukoso lalu\rJenrola omo arigba ota segun\rEyi ti yoo firi wowo sete\rNigba pode ser ni agbatemo Ògún araye\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rTa lo nperi Oba\rTambém! Emi o peri re Alado!!! Tradução\rIwori cobre Ogbe para fornecer o que consumir\rIwori cobre Ogbe para encontrar o que beber\rA mensagem de Ifá para Olukoso lalu, também conhecido como Ṣàngó\rJenrola que usa 200 pedrinhas para superar revoltas\rE então usa orvalho pesado para destruir a conspiração\rQuando ele estava no meio de crises e revoltas\rEle foi aconselhado a oferecer ebo \rEle obedeceu\rAgora quem está planejando contra o Oba \rNunca, eu não planejo contra você Alado\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r8. Ifá aconselha você a treinar seu neto na virtude de colocar Olódùmarè em primeiro lugar em todos os seus pensamentos, discursos e ações. Ifá diz que se ela estiver experimentando qualquer forma de fortuna não consumada quando crescer, uma das principais razões para isso acontecer é mais provável porque ela falhou em colocar Deus em primeiro lugar em todas as suas atividades na vida. Ifá aconselha você a oferecer ebo para ela com duas galinhas, dois pombos e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá para ela com quatro ratos e quatro peixes.\n\nSobre isso, Ifá diz:\r\rBi adie ba mumi\rUm jiyan Olorun\rDia divertido Adaba leite\rTi nmomi oju sunrahun tomo\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rBi adie ba mumi\rUm jiyan Olorun\rDia divertido Onyagbe\rTi nlo soko alero lodun\rBi a ba nsoro\rKa mu ti Olorun oba pelu\rDia divertido Oloba Oka\rOmo aroko feye je\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ koti ogbonhin sebo\rGbogbo isowo ope\rEni gb'ebo nibe\rE pe o wa sebo o\r\rTradução\rIfá uma ave bebe água\r dará louvores a Deus\rMensagem de Ifá para Adaba susu, a pomba\rAo lamentar sua incapacidade de dar à luz um bebê \rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rEla obedeceu\rIfá uma ave bebe água\r Dará louvores a Deus\rMensagem de Ifá para Onyagbe, o Fazendeiro\rAo ir para o cultivo anual\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rSempre que estamos falando\rVamos levar Deus em consideração\rA mensagem de Ifá para o dono do celeiro cheio de grãos\rQuem vai cultivar sua fazenda para o pássaro consumir\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle recusou\rTodos os seguidores de Ifá\rDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo \rFaça isso de acordo \r\r\r\r\r\rIRUNMOLE/ORISA AFILIADO DE IWORI-BOGBE\r\rIfá – para sucesso, vitória, orientação e proteção\rOri – para consolo do destino, elevação e sucesso\rOluweri – para tratamento de doenças e gravidez\rÈṣù-Odara – para apoiar a vitória, proteção, sucesso e elevação\r\r\rTABU DE IWORI BOGBE\r\r\rNunca se deve comer ou maltratar um pombo – para evitar uma fortuna não consumada\rNunca deve divorciar-se ou separar-se do seu marido – para evitar crises, desastres e fortuna não consumada\rNunca deve ser orgulhoso ou arrogante – para evitar o desastre e a fortuna não consumada\rNunca deve consumir aves, seja galo ou galinha – para evitar ser abandonado pelas divindades\rNunca deve guardar malícia contra ninguém – para evitar \r\r\r\rPROFISSÃO POSSÍVEL\rSacerdotisa Ifá/Orisa\rCurador, \rOficial de Bem-Estar\r\rPOSSÍVEL NOME DE IWORI BOGBE\rOmoyele – uma criança condiz com uma casa\n\n---\n\nIWORI BOGBE\r\r1. Ifá diz que prevê a ira da gravidez para esta pessoa. Ele/ela precisa alimentar Ifá e Ọṣun com 200 akara (bolo de feijão frito). Ele/ela também precisa oferecer 4 ratos, 4 peixes, 4 galinhas e dinheiro. Ifá diz que será abençoado com filhos. Oriri nii fo nibale nibale\rAwo ile Onibaun-nibaun\rDia divertido Onibaun-nibaun\rOmo afi'gba akara remolekun nitori omo \rGanhou ni ko rubo\r\rTradução\rOriri nii fo nibale nibale\rO awo de Onibaun-nibaun\rElenco Ifá para Onibaun-nibaun\rAquela que ofereceu 200 akara para fins de procriação\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\r\r Onibaun-nibaun estava lamentando a falta de um filho, ele foi à consulta de Ifá e foi aconselhado a oferecer 200 akara para alimentar Ifá e Ọṣun. Ele obedeceu. Depois disso, ele foi abençoado com não um, mas muitos filhos. Ele ficou feliz e elogiava Ifá. Oriri nii fo nibale nibale\rAwo ile Onibaun-nibaun\rDia divertido Onibaun-nibaun\rOmo afi'gba akara remolekun nitori omo \rGanhou ni ko rubo\rKo pe ki jinma\rE wo be ni ni jebutu omo\rJebutu omo leere Ope n'Ife\r\r\rTradução\rOriri nii fo nibale nibale\rO awo de Onibaun-nibaun\rElenco Ifá para Onibaun-nibaun\rAquela que ofereceu 200 akara para fins de procriação\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rNão muito tempo\rVenha nos encontrar no meio de crianças abundantes\rCrianças abundantes é o presente de Ope (Ifá) em Ife\r2. Ifá diz que prevê o Ire do sucesso financeiro para você. Ifá garante que a riqueza virá em abundância e você não sentirá necessidades pelo resto da vida. Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com 200 Etitan, palmiste. Sobre isso, Ifá diz:\r\rPogun-pogun loun Agbe\rPogbon-pogbon loun Aluko\rOhun Aluko ni mo ngbo\rEmi o yi gbohun Agbe\rDia divertido Ọ̀rúnmìlà\rIfá nsunkun oun o laje lowo\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rO to kire aje o wonkoko mo mi lonii o\rWonkoko, letitan agora meyin\rWonkoko\r\rTradução\rPogun-pogun é a voz de Agbe, o Touracco Azul\rPogbon-pogbon é a voz de Aluko, o Turacco Marrom\rÉ apenas a voz de Aluko que estou ouvindo\rAinda estou para ouvir a voz de Agbe\rMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\rAo lamentar sua incapacidade de receber a bênção do sucesso financeiro\rEle foi aconselhado a oferecer ebo \rEle obedeceu\rIfá, é hora da ira do sucesso financeiro ficar comigo\rO Etitan adere permanentemente ao caroço da palma? 3. Ifá aconselha você a oferecer ebo contra doenças. Ifá diz que chegará um momento em sua vida em que você será atacado por uma doença grave, mas com o ebo apropriado você superará o problema. Ifá, entretanto, diz que todos os membros da sua família precisam ajudá-lo a oferecer o ebo para que você tenha uma recuperação rápida. Ifá diz que você é alguém que nunca esquece nenhum favor que lhe foi concedido. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\r\rItakun poolo arma ori Iroko\rO le tenge\rDia divertido Iji\rTii se Olorogun lalade Orun\rO nsogbogbo arun\rÓ nnaju ati dide\rWon ni ki awon omo iya re dawo jo ran-lowo\rNje igi too ba p'Eke p'Okun \rKoo da Atori si o\rAtori ma nigi owo\r\rTradução\rUm carrapato escalou uma árvore Iroko\rE descansou cuidadosamente\rMensagem de Ifá para Iji\rA tempestade\rO guerreiro no céu\rQuando ele estava sofrendo de uma doença grave\rE estava achando difícil se recuperar\rTodos os seus irmãos foram aconselhados a ajudá-lo a se recuperar\rAssim fiz, então recuse-se a fazer\rAgora, Iji, se você matar cagarros e arbustos \rPor favor lance o interruptor em Atori\rAtori é a árvore do respeito\r\r\r\r\r\r\r\r4. Ifá diz que você será abençoado com muitos filhos na vida. O nome do seu primeiro filho homem é Tawoniyoose, o que significa que a previsão de Awo acontecerá. Se for mulher, o nome é Ifatayo, significando Ifá é o que nos alegra. Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galinhas, três galos, três pintadas e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com seis ratos e seis peixes. Sobre isso, Ifá diz:\r\rAbiroke gbogigbogi\rAbirukere turuye-turuye\rAbibo kudu-kudu atrasado\rDia divertido Ọ̀rúnmìlà\rYoo bi Tawoniyoose lomo\rIwori-Bogbe o o \rTawo ni yoo se o!!! Ifatayo o o \rTawo ni yoo se o\r\rTradução\rO dono do grande Iroke, Ifá Tapper\rO processador de um Irukere completo\rO dono de vários determinantes Ibo na bandeja Ifá\rMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\rQuem dará à luz Tawoniyoose \rIwori bogbe o\rA previsão de Ifá acontecerá \rIfatayo o\rA previsão de Ifá acontecerá\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifá aconselha você a colocar Olódùmarè em primeiro lugar em todos os seus pensamentos, discursos e ações.\n\nIfá diz que se você está experimentando qualquer forma de fortuna não consumada, uma das principais razões para isso é porque você não conseguiu colocar Deus em primeiro lugar em todas as suas atividades na vida. Ifá aconselha oferecer ebo com duas galinhas, dois pombos e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com quatro ratos e quatro peixes. Sobre isso, Ifá diz:\rBi adie ba mumi\rUm jiyan Olorun\rDia divertido Adaba leite\rTi nmomi oju sunrahun tomo\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rBi adie ba mumi\rUm jiyan Olorun\rDia divertido Onyagbe\rTi nlo soko alero lodun\rBi a ba nsoro\rKa mu ti Olorun oba pelu\rDia divertido Oloba Oka\rOmo aroko feye je\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ koti ogbonhin sebo\rGbogbo isowo ope\rEni gb'ebo nibe\rE pe o wa sebo o\r\rTradução\rIfá uma ave bebe água\r Dará louvores a Deus\rMensagem de Ifá para Adaba susu, a pomba\rAo lamentar sua incapacidade de dar à luz um bebê \rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rEla obedeceu\rIfá uma ave bebe água\rDará louvores a Deus\rMensagem de Ifá para Onyagbe, o Fazendeiro\rAo ir para o cultivo anual\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rSempre que estamos falando\rVamos levar Deus em consideração\rA mensagem de Ifá para o dono do celeiro cheio de grãos\rQuem vai cultivar sua fazenda para o pássaro consumir\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle recusou\rTodos os seguidores de Ifá\rDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo \rFaça isso de acordo \r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r6. Ifá diz que prevê o Ire da longevidade para você. Ifá garante que você nunca morrerá jovem. Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro galos, quatro galinhas, quatro pombos, quatro pintadas, dois Agogo de latão e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\r\rAtapete awo soko\rDia divertido Aja-eyi-igbodu\rTi iku o nii pa ni rewe-rewe\rGanhou ni ko sakaale, ebo ni sise\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rIku o nii pa iru awa wonyi o\rAgogo ide ko maa ro ke! Ajayi igbodu\r\rTradução\rAtapete é o awo de soko\rMensagem de Ifá para Ajayi Igbodu\rQuem Ifá não matará é a juventude\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rA morte não matará pessoas como nós\rDeixe o bronze Agogo continuar a soar\rAjayi Igbodu\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r7. Ifá diz que você será abençoado com a vitória sobre todos os seus inimigos. Ṣàngó é responsável pela sua vitória sobre os inimigos. Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois carneiros e dinheiro. Um dos carneiros será usado para alimentar Ṣàngó junto com 200 pedras em cima de um pilão. O ícone de Ṣàngó permanecerá na argamassa por sete dias. Sobre isso, Ifá diz:\r\rIwori bogbee jije\rIwori bogbee mimu\rDia divertido Olukoso lalu\rJenrola omo arigba ota segun\rEyi ti yoo firi wowo sete\rNigba pode ser ni agbatemo Ògún araye\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rTa lo nperi Oba\rTambém! Emi o peri re Alado!!! Tradução\rIwori cobre Ogbe para fornecer o que consumir\rIwori cobre Ogbe para encontrar o que beber\rA mensagem de Ifá para Olukoso lalu, também conhecido como Ṣàngó\rJenrola que usa 200 pedrinhas para superar revoltas\rE então usa orvalho pesado para destruir a conspiração\rQuando ele estava no meio de crises e revoltas\rEle foi aconselhado a oferecer ebo \rEle obedeceu\rAgora quem está planejando contra o Oba \rNunca, eu não planejo contra você Alado\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r8. Ifá aconselha você a treinar seu neto na virtude de colocar Olódùmarè em primeiro lugar em todos os seus pensamentos, discursos e ações. Ifá diz que se ela estiver experimentando qualquer forma de fortuna não consumada quando crescer, uma das principais razões para isso acontecer é mais provável porque ela falhou em colocar Deus em primeiro lugar em todas as suas atividades na vida. Ifá aconselha você a oferecer ebo para ela com duas galinhas, dois pombos e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá para ela com quatro ratos e quatro peixes.\n\nSobre isso, Ifá diz:\r\rBi adie ba mumi\rUm jiyan Olorun\rDia divertido Adaba leite\rTi nmomi oju sunrahun tomo\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rBi adie ba mumi\rUm jiyan Olorun\rDia divertido Onyagbe\rTi nlo soko alero lodun\rBi a ba nsoro\rKa mu ti Olorun oba pelu\rDia divertido Oloba Oka\rOmo aroko feye je\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ koti ogbonhin sebo\rGbogbo isowo ope\rEni gb'ebo nibe\rE pe o wa sebo o\r\rTradução\rIfá uma ave bebe água\r dará louvores a Deus\rMensagem de Ifá para Adaba susu, a pomba\rAo lamentar sua incapacidade de dar à luz um bebê \rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rEla obedeceu\rIfá uma ave bebe água\r Dará louvores a Deus\rMensagem de Ifá para Onyagbe, o Fazendeiro\rAo ir para o cultivo anual\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rSempre que estamos falando\rVamos levar Deus em consideração\rA mensagem de Ifá para o dono do celeiro cheio de grãos\rQuem vai cultivar sua fazenda para o pássaro consumir\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle recusou\rTodos os seguidores de Ifá\rDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo \rFaça isso de acordo \r\r\r\r\r\rIRUNMOLE/ORISA AFILIADO DE IWORI-BOGBE\r\rIfá – para sucesso, vitória, orientação e proteção\rOri – para consolo do destino, elevação e sucesso\rOluweri – para tratamento de doenças e gravidez\rÈṣù-Odara – para apoiar a vitória, proteção, sucesso e elevação\r\r\rTABU DE IWORI BOGBE\r\r\rNunca se deve comer ou maltratar um pombo – para evitar uma fortuna não consumada\rNunca deve divorciar-se ou separar-se do seu marido – para evitar crises, desastres e fortuna não consumada\rNunca deve ser orgulhoso ou arrogante – para evitar o desastre e a fortuna não consumada\rNunca deve consumir aves, seja galo ou galinha – para evitar ser abandonado pelas divindades\rNunca deve guardar malícia contra ninguém – para evitar \r\r\r\rPROFISSÃO POSSÍVEL\rSacerdotisa Ifá/Orisa\rCurador, \rOficial de Bem-Estar\r\rPOSSÍVEL NOME DE IWORI BOGBE\rOmoyele – uma criança condiz com uma casa",
      "texto_original": "IWORI BOGBE\r\r1. Ifa says it foresees ire of child bearing for this person. He/she needs to feed Ifa and Osun with 200 akara (fried bean cake). He/she also needs to offer 4 rats, 4 fish, 4 hens and money. Ifa says he will be blessed with children.\r\t\rOriri nii fo nibale nibale\rAwo ile Onibaun-nibaun\rDia fun Onibaun-nibaun\rOmo  afi’gba akara remolekun nitori omo \rWon ni ko rubo\r\rTranslation\rOriri nii fo nibale nibale\rThe awo of Onibaun-nibaun\rCast Ifa for Onibaun-nibaun\rThe one who offerd 200 akara for childbearing purpose\rHe was advised to offer ebo\r\r Onibaun-nibaun was lamenting for want of child, he went for Ifa consultation and was advised to offer 200 akara to feed Ifa and Osun. He complied. Thereafter, he was blessed with not even one but plenty children. He became happy and was praising Ifa.\r\rOriri nii fo nibale nibale\rAwo ile Onibaun-nibaun\rDia fun Onibaun-nibaun\rOmo  afi’gba akara remolekun nitori omo \rWon ni ko rubo\rKo pe ki jinma\rE wo be ni ni jebutu omo\rJebutu omo leere Ope n’Ife\r\r\rTranslation\rOriri nii fo nibale nibale\rThe awo of Onibaun-nibaun\rCast Ifa for Onibaun-nibaun\rThe one who offerd 200 akara for childbearing purpose\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rNot too long\rCome and meet us in the midst of abundant children\rAbundant children is the gift of  Ope (Ifa) in Ife\r2. Ifa says that it foresee the Ire of financial success for you.  Ifa assures you that the wealth will come in abundance and you shall not experience wants for the rest of your life.  Ifa advises you to offer ebo with four pigeons, four guinea-fowls and money.  You also need to feed Ifa with 200 Etitan, palm-kernel.  On this, Ifa says:\r\rPogun-pogun loun Agbe\rPogbon-pogbon loun Aluko\rOhun Aluko ni mo ngbo\rEmi o yi gbohun Agbe\rDia fun Orunmila\rIfa nsunkun oun o laje lowo\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rO to kire aje o wonkoko mo mi lonii o\rWonkoko, letitan nwo meyin\rWonkoko\r\rTranslation\rPogun-pogun is the voice of Agbe the Blue Touracco\rPogbon-pogbon is the voice of Aluko the Maroon Turacco\rIt is only the voice of Aluko that I am hearing\rI am yet to hear the voice of Agbe\rIfa’s message for Orunmila\rWhen lamenting his inability to receive the blessing of financial success\rHe was advised to offer ebo \rHe complied\rIfa it is time for the ire of financial success to stick to me\rPermanently does Etitan stick to the palm-kernel?\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifa advises you to offer ebo against ailment.  Ifa says that a time is coming in your life when you would be attacked by serious sickness but with appropriate ebo you will overcome the problem.  Ifa however says that all the members of your family needs to assist you in offering the ebo so that you will have a quick recovery.  Ifa says that you are somebody who never forgets any favor that was extended to you.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  On this, Ifa says:\r\rItakun poolo gun ori Iroko\rO le tenge\rDia fun Iji\rTii se Olorogun lalade Orun\rO nsogbogbo arun\rO nnaju ati dide\rWon ni ki awon omo iya re dawo jo ran-lowo\rNje igi too ba p’Eke p’Okun \rKoo da Atori si o\rAtori ma nigi owo\r\rTranslation\rA tick crapper climbed an Iroko tree\rAnd it rested gingerly\rIfa’s message for Iji\rThe tempest\rThe warrior in heaven\rWhen he was suffering from serious ailment\rAnd was finding it difficult to recover\rAll his siblings where advised to help him to recover\rSo did, so refuse to do\rNow Iji, if you kill crappers and shrubs \rPlease spear Atori the switch\rAtori is the tree of respect\r\r\r\r\r\r\r\r4. Ifa says that you will be blessed with many children in life.  The name of your first male child is Tawoniyoose, meaning the prediction of Awo shall come to pass.  If a female, the name is Ifatayo, meaning Ifa is what rejoicing over.  Ifa advises you to offer ebo with three hens, three roosters, three guinea-fowls and money.  You also need to feed Ifa with six rats and six fish.  On this, Ifa says:\r\rAbiroke gbogigbogi\rAbirukere turuye-turuye\rAbibo kudu-kudu late\rDia fun Orunmila\rYoo bi Tawoniyoose lomo\rIwori-Bogbe o o \rTawo ni yoo se o!!!\rIfatayo o o \rTawo ni yoo se o\r\rTranslation\rThe owner of the big Iroke, Ifa Tapper\rThe processor of a full Irukere\rThe owner of several Ibo determinant in the Ifa tray\rIfa’s message for Orunmila\rWho will give birth to Tawoniyoose \rIwori bogbe o\rThe prediction of ifa shall come to pass \rIfatayo o\rThe prediction of Ifa shall come to pass\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifa advises you to put Olodumare first in all your thought, speeches and action.  Ifa says that if you are experiencing any form of unconsummated fortune, one of the major reasons why this is so is because you have failed to put god first in all your activities in life.  Ifa advises you to offer ebo with two hens, two pigeons and money.  You also need to feed Ifa with four rats and four fish.  On this, Ifa says:\rBi adie ba mumi\rA jiyan Olorun\rDia fun Adaba susu\rTi nmomi oju sunrahun tomo\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rBi adie ba mumi\rA jiyan Olorun\rDia fun Onyagbe\rTi nlo soko alero lodun\rBi a ba nsoro\rKa mu ti Olorun oba pelu\rDia fun Oloba Oka\rOmo aroko feye je\rEbo ni won ni ko waa se\rO koti ogbonhin sebo\rGbogbo isowo ope\rEni gb’ebo nibe\rE pe o wa sebo o\r\rTranslation\rIfa a fowl drinks water\r It will give praises to God\rIfa’s message for Adaba susu the Dove\rWhen lamenting her inability to give birth to a baby \rShe was advised to offer ebo\rShe complied\rIfa a fowl drinks water\rIt will give praises to God\rIfa’s message for Onyagbe the Farmer\rWhen going for annual cultivation\rHe was advised to offer ebo\rWhenever we are speaking\rLet us put god into consideration\rIfa’s message for the owner of the barn full of grains\rWho will cultivate his farm for the bird to consume\rHe was advised to offer ebo\rHe refused\rAll followers of Ifa\rLet those advised to offer ebo \rDo so accordingly \r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r6. Ifa says that it foresees the Ire of longevity for you.  Ifa assures you that you will never die young.  Ifa advises you to offer ebo with four roosters, four hens, four pigeons, four guinea-fowls, two brass Agogo and money.  On this, Ifa says:\r\rAtapete awo soko\rDia fun Aja-eyi-igbodu\rTi iku o nii pa ni rewe-rewe\rWon ni ko sakaale, ebo ni sise\rO gb’ebo, o ru’bo\rIku o nii pa iru awa wonyi o\rAgogo ide ko maa ro ke!\rAjayi igbodu\r\rTranslation\rAtapete is the awo of soko\rIfa’s message for Ajayi Igbodu\rWhom Ifa will not kill in is youth\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rDeath will not kill people like us\rLet the brass Agogo continue to chime\rAjayi Igbodu\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r7. Ifa says that you shall be blessed with victory over all your enemies.  Sango is responsible for your victory over enemies.  Ifa advises you to offer ebo with two rams and money.  One of the rams will be used to feed Sango together with 200 pebbles on top of a mortar.  The icon of Sango will remain on the mortar for seven days.  On this, Ifa says:\r\rIwori bogbee jije\rIwori bogbee mimu\rDia fun Olukoso lalu\rJenrola omo arigba ota segun\rEyi ti yoo firi wowo sete\rNigba tin be ni agbatemo ogun araye\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rTa lo nperi Oba\rToo! Emi o peri re Alado!!!\r\rTranslation\rIwori covers Ogbe to provide what to consume\rIwori covers Ogbe to procure what to drink\rIfa’s message for Olukoso lalu, also know as Sango\rJenrola who uses 200 pebbles to overcome uprises\rAnd then uses heavy dew to smash conspiracy\rWhen he was in the midst of crises and uprising\rHe was advised to offer ebo \rHe complied\rNow who is planning against the Oba \rNever, I do not plan against you Alado\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r8. Ifa advises you to train your grandchild on the virtue of putting Olodumare first in all her thoughts, speeches and actions.  Ifa says that if she is experiencing any form of unconsummated fortune when she grows up, one of the major reasons why this is so is more likely because she has failed to put God first in all her activities in life.  Ifa advises you to offer ebo for her with two hens, two pigeons and money.  You also need to feed Ifa for her with four rats and four fish.  On this, Ifa says:\r\rBi adie ba mumi\rA jiyan Olorun\rDia fun Adaba susu\rTi nmomi oju sunrahun tomo\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rBi adie ba mumi\rA jiyan Olorun\rDia fun Onyagbe\rTi nlo soko alero lodun\rBi a ba nsoro\rKa mu ti Olorun oba pelu\rDia fun Oloba Oka\rOmo aroko feye je\rEbo ni won ni ko waa se\rO koti ogbonhin sebo\rGbogbo isowo ope\rEni gb’ebo nibe\rE pe o wa sebo o\r\rTranslation\rIfa a fowl drinks water\r it will give praises to God\rIfa’s message for Adaba susu the Dove\rWhen lamenting her inability to give birth to a baby \rShe was advised to offer ebo\rShe complied\rIfa a fowl drinks water\r It will give praises to God\rIfa’s message for Onyagbe the Farmer\rWhen going for annual cultivation\rHe was advised to offer ebo\rWhenever we are speaking\rLet us put god into consideration\rIfa’s message for the owner of the barn full of grains\rWho will cultivate his farm for the bird to consume\rHe was advised to offer ebo\rHe refused\rAll followers of Ifa\rLet those advised to offer ebo \rDo so accordingly \r\r\r\r\r\rAFFILIATED IRUNMOLE/ORISA OF IWORI-BOGBE\r\rIfa – for success, victory, guidance and protection\rOri – for consolation of destiny, elevation and success\rOluweri – for treatment of ailment and childbearing\rEsu-Odara – for support victory, protection, success and elevation\r\r\rTABOO OF IWORI BOGBE\r\r\rMust never eat or maltreat a pigeon – to avoid unconsummated fortune\rMust never divorce or separation from your husband – to avoid crisis, disaster and unconsummated fortune\rMust never be proud or arrogant – to avoid disaster and unconsummated fortune\rMust never consume fowl either rooster or hen – to avoid being abandoned by the divinities\rMust never keep malice against anyone – to avoid \r\r\r\rPOSSIBLE PROFESSION\rIfa/ Orisa Priestess\rHealer, \rWelfare Officer\r\rPOSSIBLE NAME OF IWORI BOGBE\rOmoyele – a child befits a house\n\n---\n\nIWORI BOGBE\r\r1. Ifa says it foresees ire of child bearing for this person. He/she needs to feed Ifa and Osun with 200 akara (fried bean cake). He/she also needs to offer 4 rats, 4 fish, 4 hens and money. Ifa says he will be blessed with children.\r\t\rOriri nii fo nibale nibale\rAwo ile Onibaun-nibaun\rDia fun Onibaun-nibaun\rOmo  afi’gba akara remolekun nitori omo \rWon ni ko rubo\r\rTranslation\rOriri nii fo nibale nibale\rThe awo of Onibaun-nibaun\rCast Ifa for Onibaun-nibaun\rThe one who offerd 200 akara for childbearing purpose\rHe was advised to offer ebo\r\r Onibaun-nibaun was lamenting for want of child, he went for Ifa consultation and was advised to offer 200 akara to feed Ifa and Osun. He complied. Thereafter, he was blessed with not even one but plenty children. He became happy and was praising Ifa.\r\rOriri nii fo nibale nibale\rAwo ile Onibaun-nibaun\rDia fun Onibaun-nibaun\rOmo  afi’gba akara remolekun nitori omo \rWon ni ko rubo\rKo pe ki jinma\rE wo be ni ni jebutu omo\rJebutu omo leere Ope n’Ife\r\r\rTranslation\rOriri nii fo nibale nibale\rThe awo of Onibaun-nibaun\rCast Ifa for Onibaun-nibaun\rThe one who offerd 200 akara for childbearing purpose\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rNot too long\rCome and meet us in the midst of abundant children\rAbundant children is the gift of  Ope (Ifa) in Ife\r2. Ifa says that it foresee the Ire of financial success for you.  Ifa assures you that the wealth will come in abundance and you shall not experience wants for the rest of your life.  Ifa advises you to offer ebo with four pigeons, four guinea-fowls and money.  You also need to feed Ifa with 200 Etitan, palm-kernel.  On this, Ifa says:\r\rPogun-pogun loun Agbe\rPogbon-pogbon loun Aluko\rOhun Aluko ni mo ngbo\rEmi o yi gbohun Agbe\rDia fun Orunmila\rIfa nsunkun oun o laje lowo\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rO to kire aje o wonkoko mo mi lonii o\rWonkoko, letitan nwo meyin\rWonkoko\r\rTranslation\rPogun-pogun is the voice of Agbe the Blue Touracco\rPogbon-pogbon is the voice of Aluko the Maroon Turacco\rIt is only the voice of Aluko that I am hearing\rI am yet to hear the voice of Agbe\rIfa’s message for Orunmila\rWhen lamenting his inability to receive the blessing of financial success\rHe was advised to offer ebo \rHe complied\rIfa it is time for the ire of financial success to stick to me\rPermanently does Etitan stick to the palm-kernel?\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifa advises you to offer ebo against ailment.  Ifa says that a time is coming in your life when you would be attacked by serious sickness but with appropriate ebo you will overcome the problem.  Ifa however says that all the members of your family needs to assist you in offering the ebo so that you will have a quick recovery.  Ifa says that you are somebody who never forgets any favor that was extended to you.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  On this, Ifa says:\r\rItakun poolo gun ori Iroko\rO le tenge\rDia fun Iji\rTii se Olorogun lalade Orun\rO nsogbogbo arun\rO nnaju ati dide\rWon ni ki awon omo iya re dawo jo ran-lowo\rNje igi too ba p’Eke p’Okun \rKoo da Atori si o\rAtori ma nigi owo\r\rTranslation\rA tick crapper climbed an Iroko tree\rAnd it rested gingerly\rIfa’s message for Iji\rThe tempest\rThe warrior in heaven\rWhen he was suffering from serious ailment\rAnd was finding it difficult to recover\rAll his siblings where advised to help him to recover\rSo did, so refuse to do\rNow Iji, if you kill crappers and shrubs \rPlease spear Atori the switch\rAtori is the tree of respect\r\r\r\r\r\r\r\r4. Ifa says that you will be blessed with many children in life.  The name of your first male child is Tawoniyoose, meaning the prediction of Awo shall come to pass.  If a female, the name is Ifatayo, meaning Ifa is what rejoicing over.  Ifa advises you to offer ebo with three hens, three roosters, three guinea-fowls and money.  You also need to feed Ifa with six rats and six fish.  On this, Ifa says:\r\rAbiroke gbogigbogi\rAbirukere turuye-turuye\rAbibo kudu-kudu late\rDia fun Orunmila\rYoo bi Tawoniyoose lomo\rIwori-Bogbe o o \rTawo ni yoo se o!!!\rIfatayo o o \rTawo ni yoo se o\r\rTranslation\rThe owner of the big Iroke, Ifa Tapper\rThe processor of a full Irukere\rThe owner of several Ibo determinant in the Ifa tray\rIfa’s message for Orunmila\rWho will give birth to Tawoniyoose \rIwori bogbe o\rThe prediction of ifa shall come to pass \rIfatayo o\rThe prediction of Ifa shall come to pass\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifa advises you to put Olodumare first in all your thought, speeches and action.  Ifa says that if you are experiencing any form of unconsummated fortune, one of the major reasons why this is so is because you have failed to put god first in all your activities in life.  Ifa advises you to offer ebo with two hens, two pigeons and money.  You also need to feed Ifa with four rats and four fish.  On this, Ifa says:\rBi adie ba mumi\rA jiyan Olorun\rDia fun Adaba susu\rTi nmomi oju sunrahun tomo\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rBi adie ba mumi\rA jiyan Olorun\rDia fun Onyagbe\rTi nlo soko alero lodun\rBi a ba nsoro\rKa mu ti Olorun oba pelu\rDia fun Oloba Oka\rOmo aroko feye je\rEbo ni won ni ko waa se\rO koti ogbonhin sebo\rGbogbo isowo ope\rEni gb’ebo nibe\rE pe o wa sebo o\r\rTranslation\rIfa a fowl drinks water\r It will give praises to God\rIfa’s message for Adaba susu the Dove\rWhen lamenting her inability to give birth to a baby \rShe was advised to offer ebo\rShe complied\rIfa a fowl drinks water\rIt will give praises to God\rIfa’s message for Onyagbe the Farmer\rWhen going for annual cultivation\rHe was advised to offer ebo\rWhenever we are speaking\rLet us put god into consideration\rIfa’s message for the owner of the barn full of grains\rWho will cultivate his farm for the bird to consume\rHe was advised to offer ebo\rHe refused\rAll followers of Ifa\rLet those advised to offer ebo \rDo so accordingly \r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r6. Ifa says that it foresees the Ire of longevity for you.  Ifa assures you that you will never die young.  Ifa advises you to offer ebo with four roosters, four hens, four pigeons, four guinea-fowls, two brass Agogo and money.  On this, Ifa says:\r\rAtapete awo soko\rDia fun Aja-eyi-igbodu\rTi iku o nii pa ni rewe-rewe\rWon ni ko sakaale, ebo ni sise\rO gb’ebo, o ru’bo\rIku o nii pa iru awa wonyi o\rAgogo ide ko maa ro ke!\rAjayi igbodu\r\rTranslation\rAtapete is the awo of soko\rIfa’s message for Ajayi Igbodu\rWhom Ifa will not kill in is youth\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rDeath will not kill people like us\rLet the brass Agogo continue to chime\rAjayi Igbodu\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r7. Ifa says that you shall be blessed with victory over all your enemies.  Sango is responsible for your victory over enemies.  Ifa advises you to offer ebo with two rams and money.  One of the rams will be used to feed Sango together with 200 pebbles on top of a mortar.  The icon of Sango will remain on the mortar for seven days.  On this, Ifa says:\r\rIwori bogbee jije\rIwori bogbee mimu\rDia fun Olukoso lalu\rJenrola omo arigba ota segun\rEyi ti yoo firi wowo sete\rNigba tin be ni agbatemo ogun araye\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rTa lo nperi Oba\rToo! Emi o peri re Alado!!!\r\rTranslation\rIwori covers Ogbe to provide what to consume\rIwori covers Ogbe to procure what to drink\rIfa’s message for Olukoso lalu, also know as Sango\rJenrola who uses 200 pebbles to overcome uprises\rAnd then uses heavy dew to smash conspiracy\rWhen he was in the midst of crises and uprising\rHe was advised to offer ebo \rHe complied\rNow who is planning against the Oba \rNever, I do not plan against you Alado\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r8. Ifa advises you to train your grandchild on the virtue of putting Olodumare first in all her thoughts, speeches and actions.  Ifa says that if she is experiencing any form of unconsummated fortune when she grows up, one of the major reasons why this is so is more likely because she has failed to put God first in all her activities in life.  Ifa advises you to offer ebo for her with two hens, two pigeons and money.  You also need to feed Ifa for her with four rats and four fish.  On this, Ifa says:\r\rBi adie ba mumi\rA jiyan Olorun\rDia fun Adaba susu\rTi nmomi oju sunrahun tomo\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rBi adie ba mumi\rA jiyan Olorun\rDia fun Onyagbe\rTi nlo soko alero lodun\rBi a ba nsoro\rKa mu ti Olorun oba pelu\rDia fun Oloba Oka\rOmo aroko feye je\rEbo ni won ni ko waa se\rO koti ogbonhin sebo\rGbogbo isowo ope\rEni gb’ebo nibe\rE pe o wa sebo o\r\rTranslation\rIfa a fowl drinks water\r it will give praises to God\rIfa’s message for Adaba susu the Dove\rWhen lamenting her inability to give birth to a baby \rShe was advised to offer ebo\rShe complied\rIfa a fowl drinks water\r It will give praises to God\rIfa’s message for Onyagbe the Farmer\rWhen going for annual cultivation\rHe was advised to offer ebo\rWhenever we are speaking\rLet us put god into consideration\rIfa’s message for the owner of the barn full of grains\rWho will cultivate his farm for the bird to consume\rHe was advised to offer ebo\rHe refused\rAll followers of Ifa\rLet those advised to offer ebo \rDo so accordingly \r\r\r\r\r\rAFFILIATED IRUNMOLE/ORISA OF IWORI-BOGBE\r\rIfa – for success, victory, guidance and protection\rOri – for consolation of destiny, elevation and success\rOluweri – for treatment of ailment and childbearing\rEsu-Odara – for support victory, protection, success and elevation\r\r\rTABOO OF IWORI BOGBE\r\r\rMust never eat or maltreat a pigeon – to avoid unconsummated fortune\rMust never divorce or separation from your husband – to avoid crisis, disaster and unconsummated fortune\rMust never be proud or arrogant – to avoid disaster and unconsummated fortune\rMust never consume fowl either rooster or hen – to avoid being abandoned by the divinities\rMust never keep malice against anyone – to avoid \r\r\r\rPOSSIBLE PROFESSION\rIfa/ Orisa Priestess\rHealer, \rWelfare Officer\r\rPOSSIBLE NAME OF IWORI BOGBE\rOmoyele – a child befits a house",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 19715
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10011111",
    "nome": "IWORI OYEKU",
    "nome_alternativo": "Iwori Oyeku",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IWORI",
    "nome_base_esquerda": "OYEKU",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Concepção Abençoada. Odù da Fertilidade, do Resgate Ancestral e da Vitória Através do Silêncio e da Pureza",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: há um clamor por filhos, prosperidade e proteção — e a resposta está no silêncio, no ebó e na reparação ancestral. Ìwòrì Òyèkú fala de uma mulher que não consegue engravidar, de um ancestral que ainda não foi honrado , de riquezas que só vêm com o cuidado correto do Orí e com a oferenda a Òṣun e a Yemọja. Este Odù exige reverência, discrição e sacrifícios feitos com fé verdadeira. Quem cumpre, colhe vitórias múltiplas.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade depende de estar no lugar certo, com as pessoas certas, e de cuidar do seu Orí. Você receberá um grande presente da vida , mas precisa ficar mais em casa, evitar viagens longas sem necessidade, e não se meter em negócios obscuros. Evite jogos de azar, prostituição ou profissões com julgamentos morais duvidosos. Alimente Ifá com 8 ratos e 8 peixes, e seu Orí com 1 pombo e 1 galinha-d’angola.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: há risco de separação ou infertilidade por conta de fofocas, desconfianças ou relações fora do destino. A mulher deve alimentar Òṣun com akara, verduras e galinha, para abrir os caminhos do útero. Evite pessoas que interfiram no casamento ou fiquem sabendo demais da sua intimidade. O silêncio é a proteção do amor neste Odù.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: este é um Odù de ligação ancestral muito forte. Um dos seus antepassados está insatisfeito e exige rito completo de sepultamento. Você deve alimentar Egungun, fazer oferenda a Ogun, e fortalecer Ifá e Esù. Jamais carregue roupa de Egungun ou Gelede se esse Odù aparecer no Ikosedáyé. A iniciação é favorável — mas com compromisso total com tabus e ritos. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Fertilidade restaurada com filhos saudáveis ● Cura espiritual profunda ● Recebimento de riqueza inesperada ● Realização de destino e paz familiar ● Reconhecimento ancestral e público ● Vitória em disputas espirituais ● Preservação da vida e do casamento."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Esse benefício fará com que ele tenha sucesso na vida.",
        "Esta pessoa precisa ficar perto de sua casa por 17 dias e se ela precisar sair, todos aqueles que estão próximos a ela devem saber onde está."
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda da fertilidade ou de bênçãos"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "fofocas e mentiras destrutivas"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "problemas com a justiça ou a sociedade"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "morte espiritual ou aborto espontâneo"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza por perda ou solidão"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Essa árvore não me dá a chance de subir na árvore Araba\nAraba não me dá a chance de subir na árvore Toto",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com uma cabra e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Oladejobi – “A honra nos cerca”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Fowotade – “A coroa me apoia” Femininos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifakemi – “Ifá me acaricia”"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Omukemuke – “Suga como um inseto, mas cresce como rainha” 🛠."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Egungun",
      "Ajé",
      "Ori",
      "Ògún"
    ],
    "tabus": [
      "Ele/ela nunca deve realizar qualquer trabalho que seja ilegal ou onde a opinião pública esteja dividida.",
      "Por exemplo, ele/ela nunca deve ser um vigarista, jogador, fraudador, mágico, nem se envolver em prostituição, abuso infantil ou homossexualidade.",
      "Se este Odu for revelado durante Ikosedaye ou Itenifa esta pessoa nunca deve portar o traje de Egúngún ou Gelede."
    ],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá, Òrìṣà ou Egungun",
      "Assistência social e beneficência",
      "Serviços públicos e atendimento popular",
      "Terapias naturais ou espirituais",
      "Cuidado com mães, crianças e gestantes ⛔ Tabus (Kòsì) de ÌWÒRÌ ÒYÈKÚ (originais): 1. Nunca carregar roupa de Egungun ou Gelede se o Odù for revelado no Ikosedaye 2. Nunca trabalhar com profissões ilegais ou imorais (jogo, prostituição, golpe) 3. Nunca zombar de mulheres inférteis 4. Nunca rejeitar oferendas de Òṣun 5. Nunca sair de casa sem avisar os próximos (especialmente durante 17 dias após a consulta) 6. Nunca manter práticas espirituais falsas 7. Nunca descuidar de rituais para Egungun ou ancestrais diretos",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Agricultor / Fazendeiro"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\35_Iwori-Oyeku-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:17.727519+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.059344+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\03-Iwori\\2.IWORI OYEKU.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\03-Iwori\\2.IWORI OYEKU.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IWORI OYEKU\n\nIfá aconselha uma mulher estéril a oferecer ebo de procriação.  Os materiais ebo aqui são: quatro galinhas amarradas, bastante Akara e muitos vegetais e dinheiro Yanrin.  Essa pessoa utilizará o Akara, o vegetal e uma das galinhas amarradas para alimentar Ọṣun.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nLankalankaoriigiko veja então f'Eegun\n\nKa fi gbohunEegun\n\nAbe itiniko veja pooyidanyin-danyinf'Oro\n\nKa fi gbohun Oro\n\nDia divertido Yeyee mi OtooroEfon\n\nÓ feyintipere\n\nO nmojuekunsunrahuntomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje e lo ba mi sipef'Ọṣun o\n\nAlakole o fagadarela\n\nE lo ba mi sipef'Ọṣun\n\nIyaa mi takeinbi o takeimorol'Efon\n\nIyaa mi t'Aladenbi o t'Alade\n\nOmukemuke, ajemo bi Itale\n\nIyaa mi takeinbi o takei o\n\nEporogun também ki o\n\nTradução\n\nNão é possível um Egúngún pular e ficar pendurado em uma árvore\n\nPara as pessoas ouvirem a voz de Egúngún\n\nNão é possível para um Oro girar e girar em torno de uma trepadeira\n\nPara ouvir a voz do Oro\n\nMensagem de Ifá para minha mãe, detentora do título Otoro na terra Efon\n\nQuando ela se reclinou e chorou lamentando sua incapacidade de ter seus próprios filhos\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nPor favor me ajude a implorar a Ọṣun\n\nO Alakole que nunca usa uma espada larga para cortar quiabo\n\nPor favor me ajude a implorar a Ọṣun\n\nVale a pena saudar minha mãe ou não\n\nO detentor do título Moro nas terras Efon\n\nMinha mãe é digna de ser coroada ou não\n\nOmukemuke, nós sugamos como inseto\n\nMinha mãe é digna de saudação ou não\n\nMinha mãe Eporogun é digna de saudação\n\nIfá diz que o trabalho que alguém está fazendo se transformará em fracasso e decepção para a pessoa.  É necessário que esta pessoa ofereça ebo e alimente Ifá para que Ifá lhe mostre o caminho.  Se for homem, ele precisa ser iniciado em Ifá, e se for mulher, ele precisa se tornar um Apetebi.  Ele/ela nunca deve realizar qualquer trabalho que seja ilegal ou onde a opinião pública esteja dividida.  Por exemplo, ele/ela nunca deve ser um vigarista, jogador, fraudador, mágico, nem se envolver em prostituição, abuso infantil ou homossexualidade.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nMahunyinawo ale odo\n\nDia divertido Oloje\n\nTi nloora Igedeleru\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nEroIpoatiOfa\n\nNjeGbangbal’Ogedengbensawo\n\nTradução\n\nMahunyin, o awo do leito do rio\n\nEle lançou Ifá para Oloje\n\nAo comprar Igede, o poder da palavra falada como escravo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle se recusou a obedecer\n\nViajante para terras de Ipo e Ofa\n\nO negócio de Ifá é praticado ao ar livre\n\nIfá diz que essa pessoa receberá benefícios e favores de outras pessoas.  Esse benefício fará com que ele tenha sucesso na vida.  Os materiais Ebo aqui são quatro pombos brancos, quatro pintadas e dinheiro.  Ele/ela precisa alimentar Ifá com oito ratos e oito peixes.  Ele também precisa alimentar seu Ori com um pombo e uma pintada. Esta pessoa precisa ficar perto de sua casa por 17 dias e se ela precisar sair, todos aqueles que estão próximos a ela devem saber onde está. Sobre isso, Ifá diz:\n\nKooroko\n\nDia divertido ganhou nijuOnroko\n\nNibiti ganhou nsunkunalairifa je\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjekilawa o je nileyiilola o?\n\nIfakanKenke\n\nNlawa o je nileyiilola o\n\nIfakanKenke\n\nTradução\n\nKooroko\n\nEle lançou Ifá para habitar o assentamento dos agricultores\n\nQuando eles lamentavam sua incapacidade de receber a bênção da dádiva gratuita\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nDo que vamos nos beneficiar amanhã\n\nÉ um grande presente\n\nQue vamos nos beneficiar nesta terra amanhã\n\nÉ um presente gigante\n\nIfá diz que há necessidade de alimentar Ògún para garantir a vitória sobre a adversidade onde este Odu é revelado.  Os materiais ebo aqui são um bode maduro, um cachorro maduro, dois galos, inhame torrado, milho torrado, ráfia, vinho de palma, licor, óleo de palma e dinheiro.  Após o ebo, ele precisa alimentar Ogum de forma abrangente.\n\nItikorobiawoabeota\n\nDia divertido OgunOnijaOole\n\nEjemu Oluwonran\n\nOtelegirigirirebiija\n\nIgbatingbogun lo EjigbomekunEseji\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanilaruuseogun\n\nTradução\n\nItikorobi, o awo sob a rocha\n\nEle escalou Ifá para OgunOnijaOole\n\nO detentor do título de Ejemu nas terras de Oluwonran\n\nAquele que combina com força com o local do confronto\n\nQuando ele estava indo em campanha militar para a terra EjigbomekunEseji\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da vitória\n\nIfá diz que prevê a ira da prosperidade e toda a ira da vida para esta pessoa.  Os materiais Ebo aqui são 16 ratos, 16 peixes, 16 galinhas, 16 pintadas, 16 pombos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Aje conforme apropriado.  \n\nSe este Odu for revelado durante Ikosedaye ou Itenifa esta pessoa nunca deve portar o traje de Egúngún ou Gelede.  Porém, se o Odu foi revelado durante a consulta de rotina de Ifá, a pessoa pode carregar a fantasia se assim desejar.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIworiwar'Eku o\n\nEmi o r'Eku\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfansunkunoun o lajelowo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAjewa je derubu aw0\n\nOwennewenne, eu sou derubuawo\n\nOwennewenne\n\nTradução\n\nIwori vem e carrega fantasia de Egúngún\n\nEu não estou carregando a fantasia\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo lamentar sua incapacidade de receber a bênção da prosperidade financeira\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo e alimentar Aje\n\nEle obedeceu\n\nAje veio em tropa para a casa de Awo\n\nOwennewenne\n\nAje veio em tropa para o alcance de Awo\n\nowennewenne\n\nIfá diz que prevê ira de sucesso para esta pessoa para onde ela está indo.  Ifá defende paciência para essa pessoa.  Ifá o aconselha a oferecer ebo com uma cabra e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nDakejejeeje\n\nAwoPepeye lo dia divertido Pepeye\n\nNigbati n soje e lo sode Oyo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nO nidakejejeejeniPepeyenwi\n\nTradução\n\nPor favor, fique mudo\n\nO awo de Pepeye, o Pato\n\nLance Ifá para o Pato\n\nAo ir em negócios Egúngún para a terra de Oyo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nA linguagem do Pepeye é ficar mudo\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, uma cabra madura e dinheiro e também alimentar Yemọja conforme apropriado para receber a bênção do fruto do útero.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIwori o reku\n\nEegun o gbodonaBabalawo\n\nDia divertido Pepeye\n\nTi Yootodekomo Wale\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutuomo\n\nTradução\n\nIwori não usa fantasia de Egúngún\n\nEgúngún nunca venceu um Babaláwo\n\nA mensagem de Ifá para Pepeye, o pato\n\nAo ir para a beira do rio para levar os filhos de volta para casa\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de várias crianças\n\nIfá diz que um dos ancestrais mortos desta pessoa fica com raiva quando este Odu é revelado.  A razão pela qual este ancestral está zangado é que ele ainda não recebeu o rito funerário adequado que merece.  É do interesse desta pessoa e de todos os outros membros da sua família fazê-lo o mais rapidamente possível.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Ele/ela precisa alimentar o espírito deste ancestral com um galo e também completar o rito fúnebre desta pessoa.\n\nPako o je n raye o gese\n\nEse o je n raye o g'araba\n\nAraba o je n raye n gun Toto\n\nDia divertido Woruku sim\n\nTi ganhou nikosoro fun torundaadaa\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nKi tetesoronaa\n\nNjenitori Woruku Sim\n\nLa se n soro gun torundaadaa\n\nTradução\n\nA árvore Pako não me dá a chance de subir na árvore Ese\n\nEssa árvore não me dá a chance de subir na árvore Araba\n\nAraba não me dá a chance de subir na árvore Toto\n\nA mensagem de Ifá para Woruku Aye, ser humano\n\nQuem foi aconselhado a realizar um rito decente para Worukuorun, ancestral morto\n\nEle obedeceu\n\nÉ por causa do ser humano Woruku Aye\n\nQue precisamos dar um rito funerário decente ao ancestral\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IWORI OYEKU\n\nIfá – para direção, orientação, vitória, sucesso, proteção, elevação e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, proteção, vitória, sucesso, realização, contentamento, paz de espírito, harmonia e autoatualização\n\nÈṣù –Odara – para proteção, santuário, elevação, progresso, alegria e bem-estar geral\n\nEgúngún –para sucesso, vitória, elevação, apoio ancestral, bem-estar financeiro e realização geral\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IWORI OYEKU\n\nIfá/Orisa/Sacerdote/Sacerdotisa Egúngún\n\nAtendente público\n\nOperações de caridade\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IWORI OYEKU\n\nMASCULINO\n\nOladejobi – a honra envolve todos nós\n\nFEMININO\n\nIfakemi – Ifá me mima",
      "texto_original": "IWORI OYEKU\n\nIfa advises a barren woman to offer ebo of childbearing.  The ebo materials here are: four tied hens, plenty of Akara, and plenty Yanrin vegetable and money.  This person will use the Akara, vegetable and one of the tied hens to feed Osun.  On this, Ifa says:\n\n\n\nLankalankaoriigiko see so f’Eegun\n\nKa fi gbohunEegun\n\nAbe itiniko see pooyidanyin-danyinf’Oro\n\nKa fi gbohun Oro\n\nDia fun Yeyee mi OtooroEfon\n\nO feyintipere\n\nO nmojuekunsunrahuntomo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje e lo ba mi sipef’Osun o\n\nAlakole o fagadarela\n\nE lo ba mi sipef’Osun\n\nIyaa mi tookinbi o tookimorol’Efon\n\nIyaa mi t’Aladenbi o t’Alade\n\nOmukemuke, ajemo bi Itale\n\nIyaa mi tookinbi o tooki o\n\nEporogun too ki o\n\n\n\nTranslation\n\nIt is not possible for an Egungun to jump and dangling on a tree \n\nFor people to hear the voice of Egungun\n\nIt is not possible for an Oro to swirl round and round a creeper \n\nIn order to hear the voice of the Oro\n\nIfa’s message for my mother the holder of Otoro title in Efon land\n\nWhen she reclined and was weeping in lamentation of her inability to have her own babies\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nPlease help me plead with Osun\n\nThe Alakole who never uses a broad sword to cut okra\n\nPlease help me plead with Osun\n\nIs my mother worth saluting or not\n\nThe holder of Moro title in Efon land\n\nIs my mother worthy of being crowned or not\n\nOmukemuke, we suck like insect\n\nIs my mother worthy of salutation or not\n\nMy mother Eporogun is worthy of salutation\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the job that somebody is doing will turn to a failure and disappointment for the person.  There is need for this person to offer ebo and feed Ifa in order for Ifa to show him/her the way.  If a man, he needs to be initiated into Ifa, and if a woman he needs to become and Apetebi.  He/she must never do any job that is illegal or where public opinion is divided.  For example he/she must never be a swindler, gambler, fraudster, magician, or engage in prostitution, child abuse, or homosexuality.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nMahunyinawo ale odo\n\nDia fun Oloje\n\nTi nlooraIgedeleru\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nEroIpoatiOfa\n\nNjeGbangbal’Ogedengbensawo\n\n\n\nTranslation\n\nMahunyin the awo of river bed\n\nHe cast Ifa for Oloje\n\nWhen going to buy Igede, the power of the spoken word as slave\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe refused to comply\n\nTraveler to Ipo and Ofa land\n\nThe business of Ifa is practiced in the open\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person is going to receive benefit and favour from other people.  This benefit will make him/her succeed in life.  Ebo materials here are four white pigeons, four guinea-fowls and money.  He/she needs to feed Ifa with eight rats and eight fish.  He/she also needs to feed his/her Ori with one pigeon and one guinea-fowl. This person needs to stay close to his/her home for 17 days and if he/she must go out at all those who are close to him/her must know his/her where about   On this, Ifa says:\n\n\n\nKooroko\n\nDia fun won nijuOnroko\n\nNibiti won nsunkunalairifa je\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjekilawa o je nileyiilola o?\n\nIfakanKenke\n\nNlawa o je nileyiilola o\n\nIfakanKenke\n\n\n\nTranslation\n\nKooroko\n\nHe cast Ifa for inhabitance of the farmers settlement\n\nWhen they were lamenting their inability to receive the blessing of free gift\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nWhat is it that we are going to benefit from tomorrow\n\nIt is a big gift \n\nThat we are going to benefit in this land tomorrow\n\nIt is a giant gift\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need to feed Ogun in order to secure victory over adversity where this Odu is revealed.  The ebo materials here are one matured he-goat, one matured dog, two roosters, roasted yam, roasted maize, raffia palm-wine, liquor, palm-oil and money.  After the ebo, he/she needs to feed Ogun comprehensively.  \n\n\n\nItikorobiawoabeota\n\nDia fun OgunOnijaOole\n\nEjemuOluwonran\n\nOtelegirigirirebiija\n\nIgbatingbogun lo EjigbomekunEseji\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanilaruuseogun\n\n\n\nTranslation\n\nItikorobi the awo under the rock\n\nHe cast Ifa for OgunOnijaOole\n\nThe holder of Ejemu title in Oluwonran land\n\nHe who matches forcefully to the venue of confrontation\n\nWhen he was going on military campaign to EjigbomekunEseji land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of victory\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the Ire of prosperity and all ire of life for this person.  Ebo materials here are 16 rats, 16 fish, 16 hens, 16 guinea-fowls, 16 pigeons and money.  He/she also needs to feed Aje as appropriate.  \n\n\n\nIf this Odu is revealed during Ikosedaye or Itenifa this person must never carry the Egungun or Gelede costume.  However, if the Odu was revealed during routine Ifa consultation the person may carry the costume if he so desires.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIworiwar’Eku o\n\nEmi o r’Eku\n\nDia fun Orunmila\n\nIfansunkunoun o lajelowo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAjewa je derubu aw0\n\nOwennewenne, aje je derubuawo\n\nOwennewenne\n\n\n\nTranslation\n\nIwori come and carry Egungun costume\n\nI am not carrying the costume\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen lamenting his inability to receive the blessing of financial prosperity\n\nHe was advised to offer ebo and to feed Aje\n\nHe complied\n\nAje came trooping to the home of Awo\n\nOwennewenne\n\nAje came trooping to the reach of Awo\n\nowennewenne\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees ire of success for this person where he/she is going.  Ifa advocate patience for this person.  Ifa advises him/her to offer ebo with one she-goat and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nDakejejeeje\n\nAwoPepeye lo dia fun Pepeye\n\nNigbati n soje e lo sode Oyo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nO nidakejejeejeniPepeyenwi\n\n\n\nTranslation\n\nPlease keep mute\n\nThe awo of Pepeye the Duck\n\nCast Ifa for the Duck\n\nWhen going on Egungun business to Oyo land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe language of Pepeye is keep mute\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo with four rats, four fish, one matured she-goat and money and to also feed Yemoja as appropriate in order to receive the blessing of the fruit of the womb.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIwori o reku\n\nEegun o gbodonaBabalawo\n\nDia fun Pepeye\n\nTi yootodekomo wale\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutuomo\n\n\n\nTranslation\n\nIwori does not carry Egungun costume\n\nEgungun never beat a Babalawo\n\nIfa’s message for Pepeye, the duck\n\nWhen going to the river side to carry her children back home\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of several children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that one of this person’s dead ancestors is angry where this Odu is revealed.  The reason why this ancestor is angry is that he/she had not yet been given the proper burial rite that he/she deserves.  It is in the interest of this person and all the other members of his/her family to do so as quickly as possible.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  He/she needs to feed the spirit of this ancestor with one rooster and to also complete the burial rite of this person.\n\n\n\nPako o je n raye o gese\n\nEse o je n raye o g’araba\n\nAraba o je n raye n gun Toto\n\nDia fun Woruku aye\n\nTi won nikosoro fun torundaadaa\n\nEboni won nikowaa se\n\nKi tetesoronaa\n\nNjenitoriWoruku Aye\n\nLa se n soro gun torundaadaa\n\n\n\nTranslation\n\nPako tree does not give me the chance to climb Ese tree\n\nEse tree does not give me the chance to climb Araba tree\n\nAraba does not give me the chance to climb Toto tree\n\nIfa’s message for Woruku Aye, human being\n\nWho was advised to perform decent rite for Worukuorun, dead ancestor\n\nHe complied\n\nIt is because of Woruku Aye human being\n\nThat we need to give decent burial rite to the ancestor\n\n\n\n\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF IWORI OYEKU\n\nIfa – for direction, guidance, victory, success, protection, elevation, and overall wellbeing\n\nOri –for fulfillment of destiny, protection, victory, success, accomplishment, contentment, peace of mind, harmony, and self actualization \n\nEsu –Odara – for protection, sanctuary, elevation, progress, joy, and general wellbeing\n\nEgungun –for success, victory, elevation, ancestral support, financial well being, and overall achievement\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF IWORI OYEKU\n\nIfa/Orisa/Egungun Priest/Priestess\n\nPublic attendant \n\nCharity operations \n\nPOSSIBLE NAMES OF IWORI OYEKU\n\nMALE\n\nOladejobi – honour surrounds us all\n\nFEMALE\n\nIfakemi – ifa pampers me",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8749
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10011001",
    "nome": "IWORI MEJI",
    "nome_alternativo": "Iwori Meji",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IWORI",
    "nome_base_esquerda": "IWORI",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Odù da Cautela. Caminho da Inteligência com Prudência, das Armadilhas Ocultas e da Vitória Pela Observação",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: a pressa atrasa, e o desejo de saber tudo pode te colocar em risco. Ìwòrì Méjì ensina que o saber é bom, mas o silêncio é mais sábio. Este é o Odù da pessoa que desconfia de tudo, fala pouco, observa muito e vence quando ninguém espera. É preciso fazer ebó para evitar traições, calúnias e perdas causadas pela própria curiosidade.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você é inteligente, mas se sabota por impaciência. Grandes oportunidades virão, mas só se você tiver calma, estratégia e não se expor demais. Evite comentar seus planos, cuide do seu Orí e evite se comparar com os outros. O dinheiro virá quando você agir com sabedoria e discrição.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: a relação atual pode estar cercada por mal-entendidos e desconfianças. Ifá orienta que a verdade deve ser dita — mas nem tudo precisa ser revelado de uma vez. O silêncio bem usado salva o casamento. Evite brigas por ciúmes e confie mais em si mesmo.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você tem capacidade espiritual elevada, mas precisa amadurecer no uso das palavras. A iniciação é favorável, mas exige paciência, discrição e respeito absoluto às regras e segredos. Alimente Orí, Esù e Ifá para evitar escândalos e exposição espiritual. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Sucesso por meio do silêncio estratégico ● Vitória em questões judiciais ● Crescimento espiritual constante ● Prosperidade que vem de forma discreta ● Relacionamento estável e maduro ● Cura de doenças emocionais."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda inesperada"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentiras e fofocas"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "julgamento ou condenação"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza por frustrações"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doença emocional ou psíquica"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Para vencer inimigos invisíveis: ○ 1 galo ○ 2 pombos ○ Dinheiro ○ Obi, orogbo, osun, e epo ○ Oferenda para Esù",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para proteção espiritual contra fofoca e traição: ○ 2 galinhas ○ Pó de carvão ○ Sabão preto ○ Mel ○ Folhas de ewe àsọ e ewe ewé-tùtù",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para atrair dinheiro com inteligência: ○ 3 galos ○ Dinheiro ○ Pó de sucesso (casca de obi torrado, osun, camwood)",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para manter equilíbrio emocional: ○ 2 pombos ○ 2 frangos-d’angola ○ Dinheiro ○ Ebó direcionado ao Orí 🪬 Àkòṣè – Banho de Proteção Contra Fofoca e Traição ● Ewe àsọ ● Ewe ewé-tùtù ● Pó de carvão ● Pó de osun ● Mel ● Água da primeira chuva ● Sabão preto Modo de uso: Banhar-se por 5 dias ao amanhecer. Fortalece a intuição, protege contra calúnias e silencia os inimigos. 📛 Nomes recomendados: Masculinos: ● Iworiola – “Ìwòrì traz riqueza” ● Ifayemi – “Ifá me favorece” Femininos: ● Oluwaseyi – “Deus fez isso para mim” ● Ifadayọ̀ – “Ifá traz alegria” 🛠",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [],
    "tabus": [],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Espionagem, investigação",
      "Psicologia, psiquiatria",
      "Comunicação estratégica",
      "Consultoria e mentoria",
      "Sacerdócio de Ifá ou Òrìṣà ⛔ Tabus (Kòsì) de ÌWÒRÌ MÉJÌ (modelo tradicional): 1. Nunca falar mais do que o necessário 2. Nunca mentir ou inventar histórias 3. Nunca zombar de ninguém 4. Nunca trair um segredo 5. Nunca comer carne de animal encontrado morto 6. Nunca julgar os outros precipitadamente 7. Nunca cuspir no chão ao fazer promessas"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\33_Iwori Meji-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:17.087079+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.027687+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ]
  },
  {
    "id": "10010110",
    "nome": "IWORI ODI",
    "nome_alternativo": "Iwori Odi",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IWORI",
    "nome_base_esquerda": "ODI",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Cura Profunda. Odù da Fertilidade Recuperada, Glória Após a Vergonha e Poder de Transformação Através da Obediência",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: o que hoje parece impossível, será revertido — se você fizer o sacrifício certo. Ìwòrì Òdí é o Odù da reviravolta, onde o monstro vira filho, o doente se levanta, o desprezado se torna referência. Mas tudo depende do respeito às instruções, da pureza na intenção e do alimento aos ancestrais. Este Odù revela que o sucesso vem quando se respeita o corpo, a linhagem e o tempo certo das coisas.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você foi subestimado(a), mas Ifá vai te tornar uma pessoa grandiosa. Com os ebós corretos, a riqueza virá com prestígio e influência. Você deve oferecer sacrifício com galos, galinhas, pombos, frangos-d’angola, dinheiro e comida para Ifá. Evite profissões que envolvam ego, vaidade ou dissimulação.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: o relacionamento está frágil porque há fome, frustração ou promiscuidade envolvida. Ifá alerta que o homem jamais deve fazer amor com estômago vazio. O casal deve fazer ebó com galos, galinhas e comida tradicional (inhame e sopa de egusi). Se há infertilidade, é possível revertê-la com oferenda a Òṣun e ancestral masculino.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você é alguém com capacidade de cura, regeneração e milagre — especialmente quando segue o que foi dito sem hesitar. Se você deseja iniciar-se, o momento é agora. Mas jamais use contas na cintura (ileke), nem viva em promiscuidade. Seja fiel ao seu Orí e aos seus tabus, e você curará até os outros. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Cura total de doenças físicas e espirituais ● Fertilidade após anos de esterilidade ● Conquista de cargo ou reconhecimento público ● Sucesso inesperado de pessoa subestimada ● Casamento harmonioso com filhos saudáveis ● Riqueza e paz no lar ● Recuperação da autoestima e do corpo."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "O relacionamento será abençoado com filhos.",
        "Ifa também aconselha o casal a oferecer ebo para receber a bênção do fruto do ventre.",
        "NOMES POSSÍVEIS DE IWORI ODI\n\nMASCULINO\n\nOlaninkun - a honra é abundante em minha casa\n\nFEMININO\n\nOrimidara – meu destino é bom",
        "Eles nunca devem permitir uma situação em que não haja comida em sua casa."
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda de fertilidade ou saúde"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentiras que causam vergonha"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "risco de morte por imprudência"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "condenação pública por erro íntimo"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza por incapacidade de gerar ou ser valorizado"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Artista, comediante, dramaturgo, artista, músico.\nNOMES POSSÍVEIS DE IWORI ODI",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos, três galinhas, três pombos, três pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "três galinhas",
          "três pombos",
          "três pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha este homem a oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos e quatro peixes.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois galos gigantes, dois pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois galos gigantes",
          "dois pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ebós de ÌWÒRÌ ÒDÍ (originais): 1. Para evitar filho deformado: ○ 2 carneiros grandes ○ Dinheiro ○ Alimentar ancestral masculino 2. Para fertilidade no casal: ○ 3 galos ○ 3 galinhas ○ Dinheiro ○ Comida para Ifá (inhame pilado e sopa de egusi) 3. Para reverter destino de desprezo: ○ 3 galos, 3 galinhas, 3 pombos, 3 frangos-d’angola ○ 2 ratos ○ 2 peixes ○ Dinheiro 4. Para gerar filhos (mulher estéril): ○ 4 ratos ○ 4 peixes ○ 2 galinhas ○ Dinheiro ○ Alimentar Ifá com 2 ratos, 2 peixes e 1 galinha 5. Para encontrar cônjuge compatível: ○ 2 galinhas ○ 4 ratos ○ 4 peixes ○ Dinheiro 6. Para desbloquear fertilidade em mulher vaidosa: ○ 2 galinhas ○ Dinheiro ○ 1 galinha para Ifá 7. Para curar 2 doenças ao mesmo tempo: ○ 2 galos grandes ○ 2 pombos ○ Dinheiro 8. Para restaurar visão: ○ 3 galos ○ Dinheiro ○ 1 okete (rato grande) para Ifá 🛠."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Èṣù",
      "Òrúnmìlà",
      "Ori"
    ],
    "tabus": [
      "Ele não deve fazer amor com o estômago vazio.",
      "Eles nunca devem permitir uma situação em que não haja comida em sua casa."
    ],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Artista, músico, comediante, ator",
      "Médico(a) tradicional, curador",
      "Conselheiro(a), terapeuta espiritual 📛 Nomes recomendados: Masculinos:",
      "Olanikun – “A honra é abundante em meu lar” Femininos:",
      "Orímìdàrà – “Meu destino é bom” ⛔ Tabus (Kòsì) de ÌWÒRÌ ÒDÍ (originais): 1. Nunca usar contas na cintura (ileke) – atrasa fertilidade 2. Nunca viver em promiscuidade – gera aborto espiritual 3. Nunca comer fruta akee – causa falhas e decepções 4. Nunca fazer amor com fome – bloqueia destino 5. Nunca desprezar comidas tradicionais (inhame, egusi, etc.) 6. Nunca rir ou duvidar de pessoas doentes 7. Nunca abandonar os ancestrais",
      "Música / Cantor",
      "Segurança / Polícia"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\36_Iwori-Odi-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:18.027270+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.015547+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\03-Iwori\\3.IWORI ODI.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\03-Iwori\\3.IWORI ODI.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IWORI ODI\n\nIWORI WODIN\n\nIfá aconselha uma mulher grávida a oferecer ebo para evitar uma situação em que ela dará à luz um monstro ou uma criança deformada.  Esta criança é um menino.  Material Ebo: dois carneiros maduros e dinheiro.  Eles também precisam alimentar um de seus ancestrais masculinos, conforme prescrito por Ifá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nGbongann'Isaa\n\nOsaka tão baba\n\nEruku, owogbe\n\nTefetefeni Baba Ofo\n\nDia divertido Aniwin-nikunomoOlofin\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nniwin-nikunomoOlofin\n\nKodide, ko mama rin\n\nBaba wa\n\nKodide, ko mama rin\n\nTradução\n\nGbongann'Isaa\n\nAquela que colhe o milho e a cobaia\n\nQuando os escravos morrem\n\nO dinheiro se perdeu\n\nTotalmente é o pai da perda\n\nA mensagem de Ifá para Aniwinniku, ela que tem o feto de um monstro em seu ventre, a filha de Olofin\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla se recusou a obedecer\n\nAniwinnikun, a filha de Olofin\n\nDeixe a criança se levantar e andar\n\nNosso pai deixou a criança se levantar e andar\n\nIfá avisa um homem onde este Odu é revelado para nunca fazer amor sem comer primeiro.  Ele não deve fazer amor com o estômago vazio.  Ifá também aconselha o casal a oferecer ebo para receber a bênção do fruto do ventre.  Materiais Ebo: três galos, três galinhas e dinheiro para o casal.  Eles também precisam alimentar Ifá com inhame triturado e sopa Egusi.  Eles nunca devem permitir uma situação em que não haja comida em sua casa.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAlelo le\n\nA o gboporoporoodo\n\nOganjogandundunndun\n\nA o gbowoyowoyokonkoso\n\nOwa di iroledeede, a o gbosinringunsinobeninaawo\n\nDia divertido Iwori\n\nTi nloreewo'dilebi\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIwori o je\n\nIwori o mu\n\nIwori senwodilebi?\n\nTradução\n\nÀ noite\n\nNão ouvimos o som do preparo do inhame socado\n\nNa calada da noite\n\nNão vimos que estava sendo preparada farinha de farinha de inhame\n\nMesmo no meio da tarde não vimos nenhuma sopa sendo preparada\n\nEstas foram as declarações de Ifá para Iwori\n\nQuando vou fazer amor com o Odi com o estômago vazio\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEu não comi\n\nEle também não bebeu\n\nComo iwori pode fazer amor com Odi com o estômago vazio\n\nIfá diz que há um homem onde este Odu é revelado e que todos descartaram que ele nunca poderia se tornar uma pessoa digna na vida.  Ifá garante a essa pessoa que Ifá o transformará em uma pessoa importante em sua comunidade.   Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos, três galinhas, três pombos, três pintadas e dinheiro.  Ele também precisa alimentar Ifá com dois ratos e dois peixes.  Depois disso, essa pessoa precisa ser iniciada em Ifá.  sobre isso, Ifá diz;\n\nIworiwodin\n\nIdinn'Iwori\n\nIbeerukii je k'omode o rokoidiagbon\n\nKo ma baa fi ibiiyiharaharaba ganhou letu\n\nDiafnOlaninku\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTaaleleyii o som o\n\nÓ di Igbeyin\n\nKi e também m'Eduni Baba o\n\nÓ di Igbeyin\n\nTradução\n\nIworiwodin\n\nIdinn'Iwori\n\nO medo não permite que uma criança tire ervas daninhas da grama debaixo de um coqueiro\n\nPara que o coco não caia nele\n\nMensagem de Ifá para Olanikun\n\nQue foi declarado uma pessoa sem valor\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEstá no final\n\nQue você saberá se tem o pai de todos\n\nEstá no final\n\nIfá diz que prevê a ira da gravidez para uma mulher estéril aqui.  Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.  Ela também precisa alimentar Ifá com dois ratos, dois peixes e uma galinha.  Sobre isso, Ifá diz;\n\nOjumomo, mi o gboporoporoodo\n\nOorunkantari, mi o gbowoyowoyokonkoso\n\nOsanpongeregere, mi o gbosinrigunsiringunobetiigbe n sasun\n\nDia divertido Poroye\n\nTiisaya Agbonniregun\n\nEkunomoni n sol o\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE banibajebutuomo\n\nTradução\n\nÀ noite\n\nNão ouvimos o som do preparo do inhame socado\n\nNa calada da noite\n\nNão vimos que estava sendo preparada farinha de farinha de inhame\n\nMesmo no meio da tarde não vimos nenhuma sopa sendo preparada\n\nEsta foi a declaração de Ifá para Poroye\n\nQuem era a esposa de Agbonniregun\n\nQuando ela estava lamentando sua incapacidade de ter seus próprios filhos\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio das crianças\n\nIfá diz que prevê a ira de um cônjuge compatível para um homem.  O relacionamento será abençoado com filhos.  Ifá aconselha este homem a oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos e quatro peixes.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIdi nimo e wo\n\nNi mo fi sifa da\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfá e sunkunalailobinrina\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE baninijebutuaya\n\nTradução\n\nEu estava olhando para as nádegas de uma mulher\n\nE cometi um erro durante a consulta Ifá\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter um cônjuge compatível\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de uma boa esposa\n\nIfá diz que esta pessoa será abençoada com muitos filhos.  A mulher em questão é muito cautelosa em termos de beleza e moda. É necessário que ela reduza isso para ter seus bebês a tempo.  Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com duas galinhas e dinheiro.  Ela também precisa alimentar Ifá com uma galinha.  Sobre isso, Ifá diz;\n\nEjaniisenu u meperes'alate\n\nDia divertido Esi\n\nTi n komo lo Ipagunagbala\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKinla e bomo Esilori comeu?\n\nGbigidi-gbigidi\n\nLaabomo Esilori Ate o\n\nTradução\n\nO peixe vira a boca sem vida para o vendedor de peixe\n\nIfá'messafe para Esi\n\nQuando vai carregar seus filhos na beira do complexo\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nComo conhecemos os filhos de Esi\n\nPulando e saudável\n\nQue nós conhecemos os filhos de Esi\n\nIfá diz que esta pessoa sofre de duas doenças diferentes.  Com o ebo as duas doenças desaparecerão.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois galos gigantes, dois pombos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nKoro-isinduduawoileAlara\n\nEbureteyinkosunawookeIjero\n\nDia divertido Iwori\n\nTi e lo reewodinlara\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOjuidinsi\n\nIpaidiinjo\n\nAworeren'Iworiti n wodin\n\nTradução\n\nO Koro-isin negro, o residente de Alara\n\nEbureteyinkosun, o awo da colina de Ijero\n\nMensagem de Ifá para Iwori\n\nQuando for cuidar da saúde de Odi\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOdi recupera a visão\n\nE a elefantíase do escroto desaparece\n\nIwori que cura Odi de suas doenças é um grande Awo\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para que ela não perca a visão.  Os materiais Ebo aqui são três galos e dinheiro.   Ele/ela também precisa alimentar Ifá com um Okete, ratos gigantes.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nDiversão Korosinduduniigbamo ganhou nileAlara\n\nEbureniiteyinkosun\n\nKakansuni ou veja ka'moeni\n\nDia divertido Iwori\n\nTi nloreewodinloju\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOjuidinsi\n\nOjuidin la\n\nAworereniworitinwodin\n\nTradução\n\nO korosin preto é a família awofoAlara\n\nEbure é que pinta de volta com camwood\n\nNão se pode dobrar o filho como se fosse uma roupa\n\nMensagem de Ifá para Iwori\n\nQuando vou curar o problema de Odi\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOs olhos de Idin se abriram\n\nE Idin recuperou a visão dos olhos\n\nE Iwori que curou Odi é um grande awo\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IWORI ODI\n\nIfá – para direção, orientação, proteção, sucesso, vitória, elevação, progresso, apoio e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, proteção, vitória, paz e harmonia, amor, vitória, elevação, progresso, segurança e autoatualização\n\nÈṣù-Odara – para santuário, proteção, apoio, vitória, alegria, contentamento e bem-estar geral\n\nTABUS DE IWORI ODI\n\nNunca deve usar contas na cintura – para evitar problemas de gravidez e agonia\n\nNunca deve ser promíscuo – para evitar problemas de gravidez e agonia\n\nNunca deve comer fruta Akee – para evitar fortuna não consumada, fracasso e decepção\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IWORI ODI\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nArtista, comediante, dramaturgo, artista, músico.\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IWORI ODI\n\nMASCULINO\n\nOlaninkun - a honra é abundante em minha casa\n\nFEMININO\n\nOrimidara – meu destino é bom",
      "texto_original": "IWORI ODI\n\nIWORI WODIN\n\n\n\nIfa advises a pregnant woman to offer ebo in order to avoid a situation where she will give birth to a monster or a deform child.  This child is a male child.  Ebo material: two matured rams and money.  They also need to feed one of their male ancestor as prescribed by Ifa.  On this, Ifa says:\n\n\n\nGbongann’Isaa\n\nOsaka so baba\n\nEruku, owogbe\n\nTefetefeni Baba Ofo\n\nDia fun Aniwin-nikunomoOlofin\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nniwin-nikunomoOlofin\n\nKodide, ko mama rin\n\nBaba wa\n\nKodide, ko mama rin\n\n\n\nTranslation\n\nGbongann’Isaa\n\nShe who gathers the maize and the guinea-corn\n\nWhen the slaves dies\n\nThe money got lost\n\nTotally is the father of loss\n\nIfa’s message for Aniwinniku, she who has a fetus of a monster in her womb, the daughter of Olofin\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe refused to comply\n\nAniwinnikun the daughter of Olofin\n\nLet the child rise up and walk\n\nOur father let the child rise up and walk\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns a man where this Odu is revealed never to make love without eating first.  He must not make love on empty stomach.  Ifa also advises a couple to offer ebo in order to receive the blessing of the fruit of the womb.  Ebo materials: three roosters, three hens and money for the couple.  They also need to feed Ifa with pounded yam and Egusi soup.  They must never allow a situation where there will be no food in their house.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAllele le \n\nA o gboporoporoodo\n\nOganjogandundunndun\n\nA o gbowoyowoyokonkoso\n\nOwa di irolededeede, a o gbosinringunsinobeninaawo\n\nDia fun Iwori\n\nTi nloreewo’dilebi\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIwori o je\n\nIwori o mu\n\nIwori senwodilebi?\n\n\n\nTranslation\n\nIn the evening time \n\nWe did not hear the sound of pounded yam preparation\n\nIn the dead of the night \n\nWe did not see that yam flour meal is being prepared\n\nEven during mid afternoon we did not see any soup being prepared\n\nThis were ifa’s declarations for Iwori\n\nWhen going to make love to odi with empty stomach\n\nHe was advised to offer ebo\n\nIworidid not eat\n\nNeither did he drink\n\nHow can iwori make love to Odi on empty stomach\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is a man where this Odu is revealed who everybody had written off that he could never become a worthy person in life.  Ifa assures this person that ifa will turn him to a significant person in his community.   Ifa advises this person to offer ebowith three roosters, three hens, three pigeons, three guinea-fowls and money.  He also needs to feed ifa with two rats, and two fish.  After this, this person needs to be initiated into ifa.  on this, ifa says;\n\n\n\nIworiwodin\n\nIdinn’Iwori\n\nIbeerukii je k’omode o rokoidiagbon\n\nKo ma baa fi ibiiyiharaharaba won letu\n\nDiafnOlaninku\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nTaaleleyii o somo o\n\nO di igbeyin\n\nKi e too m’Eduni Baba o\n\nO di igbeyin\n\n\n\nTranslation\n\nIworiwodin\n\nIdinn’Iwori\n\nFear does not allow a child to weed the grass under a coconut tree\n\nSo that the coconut will not fall on him\n\nIfa’s message for Olanikun\n\nWho had being declared to be a worthless person\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIt is in the end\n\nThat you will know ifa has the father of all\n\nIt is in the end\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of childbearing for a barren woman here.  Ifa advises this woman to offer ebo with four rats, four fish, two hens and money.  She also needs to feed Ifa with two rats, two fish and one hen.  On this, ifa says;\n\n\n\nOjumomo, mi o gboporoporoodo\n\nOorunkantari, mi o gbowoyowoyokonkoso\n\nOsanpongeregere, mi o gbosinrigunsiringunobetiigbe n sasun\n\nDia fun Poroye\n\nTiisayaAgbonniregun\n\nEkunomoni n sun o\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE banibajebutuomo\n\n\n\nTranslation\n\nIn the evening time \n\nWe did not hear the sound of pounded yam preparation\n\nIn the dead of the night \n\nWe did not see that yam flour meal is being prepared\n\nEven during mid afternoon we did not see any soup being prepared\n\nThis were ifa’s declaration to Poroye\n\nWho was the wife of Agbonniregun\n\nWhen she was lamenting her inability to have her own babies\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of compatible spouse for a man.  The relationship will be blessed with children.  Ifa advises this man to offer ebo with two hens, four rats and four fish.  On this, ifa says:\n\n\n\nIdi nimo n wo\n\nNi mo fi sifa da\n\nDia fun Orunmila\n\nIfa n sunkunalailobinrin\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE baninijebutuaya\n\n\n\nTranslation\n\nI was looking at a woman’s buttocks\n\nAnd I made mistake during ifa consultation\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen lamenting his inability to have a compatible spouse\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of good wife\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will be blessed with many children.  The woman in question is too beauty and fashion cautious. There is the need for her to reduce this in order to have her babies in time.  Ifa advises this woman to offer ebo with two hens and money.  She also needs to feed ifa with one hen.  On this, Ifa says;\n\n\n\nEjaniisenu u meperes’alate\n\nDia fun Esi\n\nTi n komo lo Ipagunagbala\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKinla n bomoEsilori ate?\n\nGbigidi-gbigidi\n\nLaabomoEsilori Ate o\n\n\n\nTranslation\n\nThe fish turn a lifeless mouth towards the fish seller\n\nIfa’ messafe for Esi\n\nWhen going to carry her children at the edge of the compound\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nHow do we meet the children of Esi\n\nBouncing and healthy\n\nThat we how we met the children of Esi\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person is suffering from two different ailments.  With ebo the two ailments will disappear.  Ifa advises this person to offer ebo with two giant roosters, two pigeons and money.  on this, ifa says:\n\n\n\nKoro-isinduduawoileAlara\n\nEbureteyinkosunawookeIjero\n\nDia fun Iwori\n\nTi n lo reewodinlara\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOjuidinsi\n\nIpaidiinjo\n\nAworeren’Iworiti n wodin\n\n\n\nTranslation\n\nThe black Koro-isin the resident awo of Alara\n\nEbureteyinkosun the awo of ijero hill\n\nIfa’s message for Iwori\n\nWhen going to take care of Odi’s health\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nOdi regains his eye sight\n\nAnd the Elephantiasis of is scrotum disappear\n\nIwori who cure Odi of his ailments is a great Awo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo so that he/she will not lose her eyes sight.  Ebo materials here are three roosters and money.   He/she also needs to feed Ifa with one Okete, giant rats.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKorosinduduniigbamo fun won nileAlara\n\nEbureniiteyinkosun\n\nKakansuni o see ka’moeni\n\nDia fun Iwori\n\nTi nloreewodinloju\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOjuidinsi\n\nOjuidin la\n\nAworereniworitinwodin\n\n\n\nTranslation\n\nThe black korosin is the awofoAlara household\n\nEbure is it that paint it back with camwood\n\nOne cannot fold one’s child like a clothe\n\nIfa’s message for Iwori\n\nWhen going to cure the problem of Odi\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied \n\nThe eyes of Idin opened\n\nAnd Idin regained his eyes sight\n\nAnd Iwori who cured Odi is a great awo\n\n\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF IWORI ODI\n\nIfa – for direction, guidance, protection, success, victory, elevation, progress, support and overall well being\n\nOri – for fulfillment of destiny, protection, victory, peace and harmony, love, victory, elevation, progress, security and self actualization \n\nEsu-Odara – for sanctuary, protection, support, victory, joy, contentment, and general wellbeing\n\nTABOOS OF IWORI ODI\n\nMust never use waist beads – to avoid problem of childbearing and agony\n\nMust never be promiscuous – to avoid problem of childbearing and agony\n\nMust never eat Akee fruit – to avoid unconsummated fortune, failure and disappointment\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF IWORI ODI\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nEntertainer, comedian, dramatist, artist, musician.\n\n\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IWORI ODI\n\nMALE\n\nOlaninkun -  honour is abundant in my home\n\n\n\n\n\nFEMALE\n\nOrimidara – my destiny is good",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8140
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10010011",
    "nome": "IWORI IROSUN",
    "nome_alternativo": "Iwori Irosun",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IWORI",
    "nome_base_esquerda": "IROSUN",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Escudo de Sangó. Odù da Vitória Contra Inimigos, Fertilidade Coletiva, Cura de Doenças Graves e Longevidade",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: não tema seus inimigos – Sangó jurou te proteger! Este Odù revela perseguições, doenças difíceis, infertilidade, inimigos ocultos — mas também grandes vitórias, fertilidade abundante, prestígio fora da cidade natal e vida longa. Quem nasce com ÌWÒRÌ ÌRÒSÙN tem o poder de curar e gerar, mas precisa respeitar os tabus e oferecer os ebós. Sangó será seu escudo, e Ifá sua luz.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: o sucesso virá fora do seu território habitual . Você será honrado e respeitado onde for, desde que evite arrogância e realize o ebó com pombos, patos e dinheiro. Viagens, expansão e trocas comerciais serão portas de prosperidade.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: você terá filhos – e muitos! Este Odù garante fertilidade para você e até para outras mulheres ao seu redor. Alimente Òṣun com camwood (epo pupa), ratos, peixes, galinhas e dinheiro. Se está tentando engravidar ou manter gravidez, este é o Odù certo para cura.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você tem uma conexão ancestral forte, especialmente com Sangó e Orò. Evite zombar de anciãos, não vá a mercados durante a gravidez, e nunca use morcego em trabalhos espirituais. Seu destino é ajudar a curar – mas precisa respeitar o corpo e a tradição. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Vitória contra todos os inimigos ● Fertilidade e filhos numerosos ● Sucesso fora do local de origem ● Cura de doenças graves ● Respeito como sacerdote(a) ou líder espiritual ● Capacidade de curar e abençoar outras pessoas ● Vida longa com estabilidade emocional e financeira."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "O item embrulhado será então enterrado no quintal de sua casa.",
        "Essa é uma bênção segura que Olodumare deu a você.",
        "Ifa garante que você será abençoado com muitos filhos e netos.",
        "Além disso, muitas mulheres que estão perto de você, jovens e velhas, também serão abençoadas com muitos filhos por sua causa.",
        "Se houver algum problema para engravidar ou ter seus próprios filhos, é apenas um desenvolvimento temporário.",
        "Ifa diz que você será abençoado com muitos filhos.",
        "Seu espírito e destino são tais que ajudam outras mulheres a receber a bênção de ter filhos.",
        "Ifa diz que você precisa ter camwood em sua casa o tempo todo, seja para seus próprios filhos ou netos."
      ],
      "ibi": [
        "Apenas tenha certeza e saiba que você tem Sango como seu pilar de apoio contra todos os inimigos.",
        "Ifa, entretanto, garante que, enquanto vinha do céu, Sango prometeu ajudá-lo a conquistar todos os seus inimigos.",
        "Ifá diz que você terá vários antagonistas e inimigos em sua vida.",
        "Por esse motivo, não há necessidade de temer nenhum desses inimigos."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda súbita"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "morte precoce"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentiras e armadilhas"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações injustas"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza por perdas ou doenças"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doença recorrente ou misteriosa"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifá diz que você terá vários antagonistas e inimigos em sua vida.  Ifa, entretanto, garante que, enquanto vinha do céu, Sango prometeu ajudá-lo a conquistar todos os seus inimigos.  Por esse motivo, não há necessidade de temer nenhum desses inimigos.  Apenas tenha certeza e saiba que você tem Sango como seu pilar de apoio contra todos os inimigos.  Ifa aconselha você a oferecer três galos, três galinhas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Sango com uma tartaruga.  No entanto, você precisa colocar o Sango em cima de um pilão por sete dias.  Você também precisa colocar 200 pedras em cima da argamassa junto com o ícone Sango.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nIwori gosun sowo odo poroporo\nDia divertido olukoso lalu\nJenrola omo arigba ota segun\nEyi tii firi uau sete\nNigbati nbe nigbatemo ogun araye \nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKilarira fi sete?\nIgba ota l'arira fi sete, igba ota\nTa lo nperi oba\nTambém! Emi o perii re alado\n\nTradução\nIwori bate e bate na madeira com argamassa repetidamente\nA mensagem de Ifa para Sango também conhecido como Olukoso Lalu\nJenrola que superou revoltas com 200 pedras\nAquele que orvalha para superar conspirações\nQuando ele estava no meio de revoltas \nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nO que Sango usou para superar conspirações\n200 pedras foram o que Sango usou para superar conspirações \nAgora quem está planejando contra o Oba\nNunca! Eu não planejo contra você Alado"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifá diz que chegará um momento em sua vida em que você enfrentará uma enfermidade grave.  Ifa diz que quando chegar esse momento, será necessário oferecer ebo com duas facas, um bode maduro e um caule alto de bananeira.  O sacerdote ou sacerdotisa oficiante de Ifá precisa cortar o caule da banana no tamanho exato.  Ele cortará a cabeça do bode e colocará ao lado do caule da bananeira.  Os dois itens serão embrulhados juntos como se fosse um cadáver.  O item embrulhado será então enterrado no quintal de sua casa.  Se não for possível enterrar essa coisa no quintal de onde você mora, então você precisa ir a outro lugar para que essa coisa seja enterrada para substituí-lo.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nOdu ikoko abegbe kurudu-kurudu\nDia divertido olofin\nTi nsogbogbo arun\nTin nnaju ati dide\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKo pe, ko jinna\nE wa ba ni lajase ogun\nAjase ogun lawa wa\n\nTradução\nO pote gigante com tamanho amplo \nMensagem de Ifá para Olofin\nQuando sofre de doença grave\nE ansiava pelo tempo em que ele ficaria bom novamente\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio da vitória\nÉ no meio da vitória que se situa a vontade"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa garante que você será abençoado com muitos filhos e netos.  Ifa diz que nunca faltarão filhos em sua vida.  Essa é uma bênção segura que Olodumare deu a você.  Ifa diz que você precisa ter camwood em sua casa o tempo todo, seja para seus próprios filhos ou netos.  Há a necessidade de vocês esfregarem o corpo de seus bebês ou crianças bebês com esta camwood.  Ifa aconselha oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nIwori gosun sowo odo poroporo\nDia divertido ajala\nOmo agosun sile d'omo\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKo pe, ko jinna\nE wa ba ni ni uau omo\n\nTradução\nIwori bate e bate na madeira com argamassa repetidamente\nMensagem de Ifa para Ajala\nQuem preparará camwood em antecipação aos seus bebês\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio das crianças."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que se você está tendo pesadelos, é necessário tomar medidas imediatas, porque ter pesadelos ou pesadelos pode facilmente deixá-lo doente.  Ifa diz, entretanto, que você superará o que quer que seja responsável por tais sonhos indesejáveis.  Ifa aconselha oferecer ebo com dois pistings, dois galos.  Sobre isso, Ifa diz:\n\n\nIwori godo\nIwori gosun\nIwori gosun-gosun sowo odo poroporo\nDia divertido semi\nOmo agodo pekun lenpe\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nSemi ma peku ara yaw a gagaaga\n\nTradução\nIwori bate no morteiro\nE Iwori bate no camwood\nIwori bate e bate na madeira com argamassa repetidamente\nMensagem de Ifa para Semi\nQuem bate o morteiro para matar o Leopardo na terra do Enpe\nEle foi aconselhado a oferecer ebo \nEle obedeceu\nEis que Semi matou o Leopardo \nEles estão todos felizes e alegres"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa diz que você será abençoado com muitos filhos.  Se houver algum problema para engravidar ou ter seus próprios filhos, é apenas um desenvolvimento temporário.  Ifa aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz\n\n\nIwori gosun-gosun o dawo odo poro\nDia divertido onigoosun omo ogbun\nEkun omo ni n sol\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKo pe, ko jinna\nE ba ni ni uau omo\n\nTradução\nIwori bate e bate na madeira com argamassa repetidamente\nMensagem de Ifa para Onigoosun \nAo chorar lamentando sua incapacidade de ter seus próprios filhos\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio de muitas crianças"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa diz que você será abençoado com sucesso fora de sua área de residência.  Ifa diz que além do sucesso, você também receberá honra e prestígio onde estiver indo.  Ifa aconselha oferecer ebo com dois pombos, dois patos e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nEyele nii kosun sese\nNii da regerege oju si\nDia divertido deeeleje\nTi n sawo lo salade oyo\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOfeeleje, awo rere\nOfeeleje iwo lawo oyo\nOfeeleje, awo rere\n\nTradução\nO pombo esfrega as pernas com camwood\nE deixa seu rosto intocado\nMensagem de Ifa para Ofeeleje\nAo ir em missão Ifa para a terra de Oyo \nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nOfeeleje é um Awo benevolente\nOfeeleje você é o Awo da terra de Oyo\nOfeeleje é verdadeiramente um Awo benevolente\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa diz que você será abençoado com muitos filhos.  Além disso, muitas mulheres que estão perto de você, jovens e velhas, também serão abençoadas com muitos filhos por sua causa.  Seu espírito e destino são tais que ajudam outras mulheres a receber a bênção de ter filhos.  Ifa aconselhou você a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, bastante camwood e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nIwori gosun-gosun dawo odo poroporo\nDia divertido ganhou filão abon\nGanhou ji ekun omo ni ganhou nsun\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNje atarugbo, atomidan\nAtiyawo olele\nOmo la o fosun yii kun\n\nTradução\nIwori bate e bate na madeira com argamassa repetidamente\nA mensagem de Ifa para o habitante da terra de Abon\nAo lamentar a incapacidade de ter filhos \nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles obedeceram\nVelhos e jovens \nE até mesmo noiva recém-casada\nTodos nós devemos esfregar nossos bebês com esse camwood\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa garante que você nunca morrerá jovem.  Ifa diz que não importa a situação, você ainda estará vivo por vários anos.  Ifa aconselha oferecer ebo com dois galos, dois pombos e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nEsinkanrin moba iwo\nOro mogbe ijesa\nOkan soso isoro\nKii je k'aye oloro o baje\nUm bii loro\nÓ sol, loro\nGbogbo e, gbogbo e loro-loro\nDia divertido aluko-dodoodo\nTii somo olododo ikefun\nGanhou ni ko sebo si laiku ara a re\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNje bi a ba seyi tan o\nA o parecei-i si o\nOmo isoro kii ku soro\n\nTradução\n\nEsinkanrin moba iwo\nOro mogbe ijesa\nUm devoto Oro nunca permitirá que a vida de outros devotos seja arruinada\nEle nasceu em Oro\nEle morreu como um devoto Oro\nTudo em nome de Oro\nDeclaração de Ifa para Aluko dodoodo\nO turaco marrom\nA descendência de Olododo Ikefun\nEle foi aconselhado a oferecer ebo de longevidade\nEle obedeceu\nDepois de celebrar o festival este ano\nVamos comemorar o do próximo ano\nUm verdadeiro devoto de Oro nunca morrerá jovem\n\n \t\t\u000b\n \n\n\n\n\n\fORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IWORI IROSUN\n\nIfa – para cumprimento do destino, proteção, orientação e elevação\nEsu-Odara – para orientação, vitória e proteção\nOri – para cumprimento do destino, sucesso, realização, contentamento e auto-atualização.\nAje – para o sucesso financeiro\n\n\nTABUS DE IWORI IROSUN\n\nNão deve mostrar desrespeito ou insultar os mais velhos – para evitar problemas e desastres\nNão deve ir ao mercado durante a gravidez – para evitar problemas e revoltas\nNão deve usar bastão para nada – para evitar problemas de gravidez ou parto\nNunca deve maltratar ou comer pombo – para evitar revoltas e desastres\nNão deve tirar dinheiro de outras pessoas com força – para evitar desastres que levem à morte prematura\n\n\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE IWORI IROSUN\nEmpresa de negócios, comércio, marketing, vendas e relações públicas\nSacerdotisa Orisa/Ifa\n\n\nPOSSÍVEL NOME DE IWORI IROSUN\n\nIfaremi – Ifá me consola\nIfakorede – Ifa traz toda a Ire da vida"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "On this, Ifá diz: Abijo laa mo itan Elebu lebu u ya Dia fun Aweremegun Ti yoo bimo re Ti yoo jo eebo E wo’mu awere E wo mu eebo Ganganna lo ri Translation com resemblance, um knows his relations  ancestral lineage can never depart from um This was  message of Ifá to Aweremegun (specie of Ape When he begot his filho/filha It resembled eebo (relation of Aweremegun) Come e behold  nose of Awere Come e behold that of eebo too They both look alike Ifá assures you that you will never face disgrace ou humiliation in life. Ifá diz that all  wonderful things that you dream to achieve in life shall be achieved e achievable. Ifá aconselha you to oferecer ebó com dois pombos, dois galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "dois galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 2) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Sàngó",
      "Èṣù",
      "Ori",
      "Ajé"
    ],
    "tabus": [],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Comércio, vendas e relações públicas",
      "Sacerdócio de Òrìṣà, especialmente Ifá, Sangó e Orò",
      "Parteiras, terapeutas, curadores(as)",
      "Profissões ligadas à fertilidade ou saúde da mulher 📛 Nomes recomendados: Masculinos:",
      "Aluko – “Turaco da Vitória”",
      "Jenrola – “Aquele que supera multidões de inimigos” Femininos:",
      "Ifaremi – “Ifá me consola”",
      "Ifakorede – “Ifá trouxe todas as bênçãos da vida” ⛔ Tabus (Kòsì) de ÌWÒRÌ ÌRÒSÙN (originais): 1. Nunca insultar ou desrespeitar anciãos 2. Não ir ao mercado durante gravidez 3. Não usar morcego em rituais 4. Nunca comer nem maltratar pombos 5. Não extorquir dinheiro de ninguém – jamais usar a força para cobrar dívidas",
      "Comerciante"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\37_Iwori-Irosun-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:18.306425+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.000463+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\03-Iwori\\4.IWORI IROSUN.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\03-Iwori\\4.IWORI IROSUN.doc"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "Iwori irosun\r\r1. Ifá diz que você terá vários antagonistas e inimigos em sua vida. Ifá, entretanto, garante que, enquanto vinha do céu, Ṣàngó prometeu ajudá-lo a conquistar todos os seus inimigos. Por esse motivo, não há necessidade de temer nenhum desses inimigos. Apenas tenha certeza e saiba que você tem Ṣàngó como seu pilar de apoio contra todos os inimigos. Ifá aconselha você a oferecer três galos, três galinhas e dinheiro. Você também precisa alimentar Ṣàngó com uma tartaruga. No entanto, você precisa colocar o Ṣàngó em cima de um pilão por sete dias. Você também precisa colocar 200 pedras em cima da argamassa junto com o ícone Ṣàngó. Sobre isso, Ifá diz:\r\rIwori gosun sowo odo poroporo\rDia divertido olukoso lalu\rJenrola omo arigba ota segun\rEyi tii firi uau sete\rNigbati nbe nigbatemo Ògún araye \rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rKilarira fi sete? Igba ota l'arira fi sete, igba ota\rTa lo nperi oba\rTambém! Emi o perii re alado\r\rTradução\rIwori bate e bate na madeira com argamassa repetidamente\rA mensagem de Ifá para Ṣàngó também conhecido como Olukoso Lalu\rJenrola que superou revoltas com 200 pedras\rAquele que orvalha para superar conspirações\rQuando ele estava no meio de revoltas \rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rO que Ṣàngó usou para superar conspirações\r200 pedras foram o que Ṣàngó usou para superar conspirações \rAgora quem está planejando contra o Oba\rNunca! Eu não planejo contra você Alado\r\r\r\r\r\r2. Ifá diz que chegará um momento em sua vida em que você enfrentará uma enfermidade grave. Ifá diz que quando chegar esse momento, será necessário oferecer ebo com duas facas, um bode maduro e um caule alto de bananeira. O sacerdote ou sacerdotisa oficiante de Ifá precisa cortar o caule da banana no tamanho exato. Ele cortará a cabeça do bode e colocará ao lado do caule da bananeira. Os dois itens serão embrulhados juntos como se fosse um cadáver. O item embrulhado será então enterrado no quintal de sua casa. Se não for possível enterrar essa coisa no quintal de onde você mora, então você precisa ir a outro lugar para que essa coisa seja enterrada para substituí-lo. Sobre isso, Ifá diz:\r\rOdu ikoko abegbe kurudu-kurudu\rDia divertido olofin\rTi nsogbogbo arun\rTin nnaju ati dide\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rKo pe, ko jinna\rE wa ba ni lajase Ògún\rAjase Ògún lawa wa\r\rTradução\rO pote gigante com tamanho amplo \rMensagem de Ifá para Olofin\rQuando sofre de doença grave\rE ansiava pelo tempo em que ele ficaria bom novamente\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rEm pouco tempo, não muito longe\rJunte-se a nós no meio da vitória\rÉ no meio da vitória que se situa a vontade\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifá garante que você será abençoado com muitos filhos e netos. Ifá diz que nunca faltarão filhos em sua vida. Essa é uma bênção segura que Olódùmarè deu a você. Ifá diz que você precisa ter camwood em sua casa o tempo todo, seja para seus próprios filhos ou netos. Há a necessidade de vocês esfregarem o corpo de seus bebês ou crianças bebês com esta camwood. Ifá aconselha oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\r\rIwori gosun sowo odo poroporo\rDia divertido ajala\rOmo agosun sile d'omo\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rKo pe, ko jinna\rE wa ba ni ni uau omo\r\rTradução\rIwori bate e bate na madeira com argamassa repetidamente\rMensagem de Ifá para Ajala\rQuem preparará camwood em antecipação aos seus bebês\rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rEla obedeceu\rEm pouco tempo, não muito longe\rJunte-se a nós no meio das crianças. 4. Ifá diz que se você está tendo pesadelos, é necessário tomar medidas imediatas, porque ter pesadelos ou pesadelos pode facilmente deixá-lo doente. Ifá diz, entretanto, que você superará o que quer que seja responsável por tais sonhos indesejáveis. Ifá aconselha oferecer ebo com dois pistings, dois galos. Sobre isso, Ifá diz:\r\r\rIwori godo\rIwori gosun\rIwori gosun-gosun sowo odo poroporo\rDia divertido semi\rOmo agodo pekun lenpe\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rSemi ma peku ara yaw a gagaaga\r\rTradução\rIwori bate no morteiro\rE Iwori bate no camwood\rIwori bate e bate na madeira com argamassa repetidamente\rMensagem de Ifá para Semi\rQuem bate o morteiro para matar o Leopardo na terra do Enpe\rEle foi aconselhado a oferecer ebo \rEle obedeceu\rEis que Semi matou o Leopardo \rEles estão todos felizes e alegres\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifá diz que você será abençoado com muitos filhos.\n\nSe houver algum problema para engravidar ou ter seus próprios filhos, é apenas um desenvolvimento temporário. Ifá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz\r\r\rIwori gosun-gosun o dawo odo poro\rDia divertido onigoosun omo ogbun\rEkun omo ni n sol\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rKo pe, ko jinna\rE ba ni ni uau omo\r\rTradução\rIwori bate e bate na madeira com argamassa repetidamente\rMensagem de Ifá para Onigoosun \rAo chorar lamentando sua incapacidade de ter seus próprios filhos\rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rEla obedeceu\rEm pouco tempo, não muito longe\rJunte-se a nós no meio de muitas crianças\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r6. Ifá diz que você será abençoado com sucesso fora de sua área de residência. Ifá diz que além do sucesso, você também receberá honra e prestígio onde estiver indo. Ifá aconselha oferecer ebo com dois pombos, dois patos e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\r\rEyele nii kosun sese\rNii da regerege oju si\rDia divertido deeeleje\rTi n sawo lo salade oyo\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rOfeeleje, awo rere\rOfeeleje iwo lawo oyo\rOfeeleje, awo rere\r\rTradução\rO pombo esfrega as pernas com camwood\rE deixa seu rosto intocado\rMensagem de Ifá para Ofeeleje\rAo ir em missão Ifá para a terra de Oyo \rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rOfeeleje é um Awo benevolente\rOfeeleje você é o Awo da terra de Oyo\rOfeeleje é verdadeiramente um Awo benevolente\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfá diz que você será abençoado com muitos filhos. Além disso, muitas mulheres que estão perto de você, jovens e velhas, também serão abençoadas com muitos filhos por sua causa. Seu espírito e destino são tais que ajudam outras mulheres a receber a bênção de ter filhos. Ifá aconselhou você a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, bastante camwood e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\r\rIwori gosun-gosun dawo odo poroporo\rDia divertido ganhou filão abon\rGanhou ji ekun omo ni ganhou nsun\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rNje atarugbo, atomidan\rAtiyawo olele\rOmo la o fosun yii kun\r\rTradução\rIwori bate e bate na madeira com argamassa repetidamente\rA mensagem de Ifá para o habitante da terra de Abon\rAo lamentar a incapacidade de ter filhos \rEles foram aconselhados a oferecer ebo\rEles obedeceram\rVelhos e jovens \rE até mesmo noiva recém-casada\rTodos nós devemos esfregar nossos bebês com esse camwood\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfá garante que você nunca morrerá jovem. Ifá diz que não importa a situação, você ainda estará vivo por vários anos. Ifá aconselha oferecer ebo com dois galos, dois pombos e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\r\rEsinkanrin moba iwo\rOro mogbe ijesa\rOkan soso isoro\rKii je k'aye oloro o baje\rUm bii loro\rÓ sol, loro\rGbogbo e, gbogbo e loro-loro\rDia divertido aluko-dodoodo\rTii somo olododo ikefun\rGanhou ni ko sebo si laiku ara a re\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rNje bi a ba seyi tan o\rA o parecei-i si o\rOmo isoro kii ku soro\r\rTradução\r\rEsinkanrin moba iwo\rOro mogbe ijesa\rUm devoto Oro nunca permitirá que a vida de outros devotos seja arruinada\rEle nasceu em Oro\rEle morreu como um devoto Oro\rTudo em nome de Oro\rDeclaração de Ifá para Aluko dodoodo\rO turaco marrom\rA descendência de Olododo Ikefun\rEle foi aconselhado a oferecer ebo de longevidade\rEle obedeceu\rDepois de celebrar o festival este ano\rVamos comemorar o do próximo ano\rUm verdadeiro devoto de Oro nunca morrerá jovem\r\r \t\t\u000b\r \r\r\r\r\r\fORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IWORI IROSUN\r\rIfá – para cumprimento do destino, proteção, orientação e elevação\rÈṣù-Odara – para orientação, vitória e proteção\rOri – para cumprimento do destino, sucesso, realização, contentamento e auto-atualização. Aje – para o sucesso financeiro\r\r\rTABUS DE IWORI IROSUN\r\rNão deve mostrar desrespeito ou insultar os mais velhos – para evitar problemas e desastres\rNão deve ir ao mercado durante a gravidez – para evitar problemas e revoltas\rNão deve usar bastão para nada – para evitar problemas de gravidez ou parto\rNunca deve maltratar ou comer pombo – para evitar revoltas e desastres\rNão deve tirar dinheiro de outras pessoas com força – para evitar desastres que levem à morte prematura\r\r\r\rPOSSÍVEL PROFISSÃO DE IWORI IROSUN\rEmpresa de negócios, comércio, marketing, vendas e relações públicas\rSacerdotisa Orisa/Ifá\r\r\rPOSSÍVEL NOME DE IWORI IROSUN\r\rIfaremi – Ifá me consola\rIfakorede – Ifá traz toda a Ire da vida",
      "texto_original": "Iwori irosun\r\r1. Ifa says that you are going to have several antagonist and enemies in your life.  Ifa however assures you that while coming from heaven Sango had vowed to assist you in conquering all your enemies.  For that reason, there is no need for you to fear any of these enemies.  Just be sure and know that you have Sango as your pillar of support against all enemies.  Ifa advises you to offer with three roosters, three hens and money.  You also need to feed Sango with one tortoise.  You however need to place the Sango on top of a mortar for seven days.  You equally need to put 200 pebbles on top of the mortar together with the Sango icon.  On this, Ifa says:\r\rIwori gosun sowo odo poroporo\rDia fun olukoso lalu\rJenrola omo arigba ota segun\rEyi tii firi wowo sete\rNigbati nbe nigbatemo ogun araye \rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rKilarira fi sete?\rIgba ota l’arira fi sete, igba ota\rTa lo nperi oba\rToo! Emi o perii re alado\r\rTranslation\rIwori pounds and pounds the camwood with mortar repeatedly\rIfa’s message for Sango also known as Olukoso Lalu\rJenrola who overcome uprisings with 200 pebbles\rHe who dew to overcome conspiracies\rWhen he was in the midst of uprisings \rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rWhat did Sango used to overcome conspiracies\r200 pebbles were what Sango used to overcome conspiracies \rNow who is planning against the Oba\rNever! I do not plan against you Alado\r\r\r\r\r\r2. Ifa says that a time is coming in your life when you will face with serious infirmity.  Ifa says that when this time comes there is the need for you to offer ebo with two knives, one matured he-goat and one tall banana stem.  The officiating Ifa priest or Priestess needs to cut the banana stem to your exact size.  He/she will cut the head of the he-goat and put it beside the banana stem.  The two items will be wrapped together as if it is a corpse.  The wrapped item will then be buried at the backyard of your house.  If it is not possible to bury this thing in the backyard of where you are living then you need to go else where for this thing to be buried in order to replace you.  On this, Ifa says:\r\rOdu ikoko abegbe kurudu-kurudu\rDia fun olofin\rTi nsogbogbo arun\rTin nnaju ati dide\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rKo pe, ko jinna\rE wa ba ni lajase ogun\rAjase ogun lawa wa\r\rTranslation\rThe giant pot with broad size \rIfa’s message for Olofin\rWhen suffering from serious ailment\rAnd was longing for the time that he will get well again\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rBefore long, not too far\rJoin us in the midst of victory\rIt is in the midst of victory that will are situated\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifa assures you that you will be blessed with many children and grand children.  Ifa says that you will never lack children in your life.  That is one sure blessing that Olodumare has given to you.  Ifa says that you need to have camwood in your house at all time either for your own children or grand children.  There is the need for you to be rubbing the body of your babies or children babies with this camwood.  Ifa advises you to offer ebo with two hens, four rats, four fish and money.  On this, Ifa says:\r\rIwori gosun sowo odo poroporo\rDia fun ajala\rOmo agosun sile d’omo\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rKo pe, ko jinna\rE wa ba ni ni wowo omo\r\rTranslation\rIwori pounds and pounds the camwood with mortar repeatedly\rIfa’s message for Ajala\rWho will prepare camwood in anticipation of her babies\rShe was advised to offer ebo\rShe complied\rBefore long not too far\rJoin us in the midst of children.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r4. Ifa says that if you are having bad dreams there is the need for you to take immediate steps because having bad dreams or nightmares can easily make you sick.  Ifa says however that you are going to overcome whatever is responsible for such unwelcome dreams.  Ifa advises you to offer ebo with two pistings, two roosters.  On this, Ifa says:\r\r\rIwori godo\rIwori gosun\rIwori gosun-gosun sowo odo poroporo\rDia fun semi\rOmo agodo pekun lenpe\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rSemi ma peku ara yaw a gagaaga\r\rTranslation\rIwori pound the mortar\rAnd Iwori pounds the camwood\rIwori pounds and pounds the camwood with mortar repeatedly\rIfa’s message for Semi\rWho pounds the mortar to kill the Leopard in Enpe land\rHe was advised to offer ebo \rHe complied\rBehold Semi had killed the Leopard \rThey are all happy and rejoicing\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifa says that you will be blessed with many children.  If there is any problem becoming pregnant or having your own babies it is just a temporary developments.  Ifa advises you to offer ebo with four rats, four fish, two hen and money.  On this, Ifa says\r\r\rIwori gosun-gosun o dawo odo poro\rDia fun onigoosun omo ogbun\rEkun omo ni n sun\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rKo pe, ko jinna\rE ba ni ni wowo omo\r\rTranslation\rIwori pounds and pounds the camwood with mortar repeatedly\rIfa’s message for Onigoosun \rWhen weeping in lamentation of her inability to have her own babies\rShe was advised to offer ebo\rShe complied\rBefore long not too far\rJoin us in the midst of many children\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r6. Ifa says that you shall be blessed with success from outside your area of abode.  Ifa says that apart from success, you shall also be given honour and prestige where you are going.  Ifa advises you to offer ebo with two pigeons, two ducks and money.  On this, Ifa says:\r\rEyele nii kosun sese\rNii da regerege oju si\rDia fun ofeeleje\rTi n sawo lo salade oyo\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rOfeeleje, awo rere\rOfeeleje iwo lawo oyo\rOfeeleje, awo rere\r\rTranslation\rThe pigeon rubs its legs with camwood\rAnd leaves his face untouched\rIfa’s message for Ofeeleje\rWhen going on Ifa mission to Oyo land \rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rOfeeleje is a benevolent Awo\rOfeeleje you are the Awo of Oyo land\rOfeeleje is truly a benevolent Awo\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfa says that you will be blessed with many children.  Not only this, many women who are close to you young and old will also be blessed with many children because of you.  Your spirit and destiny are such that assist other women in receiving the blessing of child bearing.  Ifa advised you to offer ebo with four rats, four fish, two hens, plenty of camwood and money.  On this, Ifa says:\r\rIwori gosun-gosun dawo odo poroporo\rDia fun won lode abon\rWon ji ekun omo ni won nsun\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rNje atarugbo, atomidan\rAtiyawo olele\rOmo la o fosun yii kun\r\rTranslation\rIwori pounds and pounds the camwood with mortar repeatedly\rIfa’s message for the inhabitant of Abon land\rWhen lamenting there inability to have children \rThey were advised to offer ebo\rThey complied\rBoth old and young \rAnd even newly wed bride\rWe shall all rub our babies with this camwood\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfa assures you that you will never die young.  Ifa says that no matter the situation you will still be alive for several years to come.  Ifa advises you to offer ebo with two roosters, two pigeon and money.  On this, Ifa says:\r\rEsinkanrin moba iwo\rOro mogbe ijesa\rOkan soso isoro\rKii je k’aye oloro o baje\rA bii loro\rO sun loro\rGbogbo e, gbogbo e loro-loro\rDia fun aluko-dodoodo\rTii somo olododo ikefun\rWon ni ko sebo si laiku ara a re\rO gb’ebo, o ru’bo\rNje bi a ba seyi tan o\rA o seemi-i si o\rOmo isoro kii ku soro\r\rTranslation\r\rEsinkanrin moba iwo\rOro mogbe ijesa\rOne Oro devote will never allow the life of other devotes to go into ruins\rHe was born into Oro\rHe died an Oro devotee\rEverything in the name of Oro\rIfa’s declaration to Aluko dodoodo\rThe marron turacco\rThe offspring of Olododo Ikefun\rHe was advised to offer ebo of longevity\rHe complied\rAfter celebrating the festival this year\rWe will celebrate that of next year\rA true Oro devote will never die young\r\r \t\t\u000b\r \r\r\r\r\r\fAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF IWORI IROSUN\r\rIfa – for fulfillment of destiny, protection, guidance and elevation\rEsu-Odara – for guidance, victory and protection\rOri – for fulfillment of destiny, success, achievement, contentment and self actualization.\rAje – for financial success\r\r\rTABOOS OF IWORI IROSUN\r\rMust not show disrespect or insult elders – to avoid problem and disaster\rMust not go to the market during pregnancy period – to avoid trouble and uprising\rMust not use bat for anything – to avoid problems of pregnancy or child delivery\rMust never maltreat or eat pigeon – to avoid crisis uprisings and disaster\rMust not draw money from others with force – to avoid disaster leading to untimely death\r\r\r\rPOSSIBLE PROFESSION OF IWORI IROSUN\rBusiness Enterprise, Trading, Marketing, Salesmanship and Public Relations\rOrisa/Ifa Priestess\r\r\rPOSSIBLE NAME OF IWORI IROSUN\r\rIfaremi – Ifa consoles me\rIfakorede – Ifa brings all Ire of life",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8716
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10011100",
    "nome": "IWORI OWONRIN",
    "nome_alternativo": "Iwori Owonrin",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IWORI",
    "nome_base_esquerda": "OWONRIN",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Odù da Retidão. Caminho da Integridade, Honra Duradoura, Alerta Contra Enganos e Recompensas Pela Generosidade",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: o maior poder é o bom caráter — quem o preserva, conquista tudo. ÌWÒRÌ ÒWÓNRÍN é o Odù que adverte contra a mentira, a ingratidão, a ganância e o desprezo pelas mulheres. É um caminho de prestígio duradouro para os generosos e humildes. Quem zomba dos outros, mente ou paga o bem com o mal atrasa o próprio destino. Faça os ebós corretamente, respeite os mais velhos, e sua vida será marcada por honra e sucesso.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade será garantida por uma associação com pessoa influente. Você será respeitado e reconhecido publicamente. Evite a ganância e jamais tente enganar alguém mais velho ou em desvantagem. Ofereça 3 pombos e dinheiro para Ifá.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: você precisa valorizar o papel das mulheres — é por meio delas que o iré do casamento e da fertilidade será alcançado. Nunca subestime o poder feminino. Para harmonizar a vida amorosa e manter a fertilidade, ofereça 2 carneiros, 2 bodes, 2 ovelhas fêmeas e dinheiro — com ipese separado para cada animal.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você tem um destino de destaque, mas isso só se cumpre com retidão moral. Evite mentiras, más companhias e ingratidão com quem te ajudou. Seu Orí, Ifá e Esù exigem integridade absoluta. Com isso, você se tornará uma autoridade espiritual com base firme e prestígio. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Honra pública e prestígio duradouro ● Alinhamento com pessoa influente que traz prosperidade ● Vitória em disputas familiares ● Sucesso em negócios com integridade ● Capacidade de conquistar cargos altos pela generosidade ● Bençãos contínuas por valorização das mulheres ● Crescimento como sacerdote(a)."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": [
        "Isso ocorre porque isso pode expô-lo a condições que podem levar à sua morte prematura e súbita.",
        "IWORI OWONRIN IWORI ODANRIN IWORI ELERIN\n\nIfa aconselha você a oferecer ebo contra a morte prematura."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda de reputação e de bênçãos"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira e engano"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "julgamentos e disputas familiares"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza pela ingratidão dos outros"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "fraqueza sexual ou doença emocional"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Ebó para evitar impotência Usar: 1 cutelo, 1 facão, 1 bode macho maduro, 3 porretes e dinheiro. Verso: O yo bi iko Ikolaalaayoo Dia fun Elerinatatagiegie Ti yoomogboo lo Ti yoomuuhanranhanran Ebo ni won ni ko waa se",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Mulheres ajudaram o sétimo homem a manter posição de destaque Usar: 2 carneiros, 2 bodes, 2 ovelhas fêmeas, dinheiro. Fazer ipese separado para cada animal, dedicado aos Anciãos da Noite. Verso: Dia fun Elerin Kiini… até Elerin Keje Elerin Keje foi o único que ouviu Ifá e honrou as mulheres Todos os outros perderam sua posição",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Caráter é maior que dinheiro Usar: 3 pombos, 3 galinhas d’angola e dinheiro. Verso: Sisiniyieyin Gaagaaniyioyan Dia fun ÌWÒRÌ Ti n lo oba won na’ja Elerin Com bom caráter, ÌWÒRÌ tomou o mercado dos habitantes antigos",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A ingratidão é pior que o mal Usar: 3 galinhas d’angola, 3 pombos e dinheiro. Verso: Eniti a ba se lore tiko moo Ikayoo dun-un oorenikoniiranti Dia fun ÌWÒRÌ Quem não agradece um favor fecha a porta do próprio destino",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Cuidado com divisão de herança Usar: 3 galos, 3 pombos e dinheiro. Verso: Dia fun ÌWÒRÌ Ti i se egbon Owonrin Na partilha da herança, o irmão queria enganá-lo Mas Ifá salvou ÌWÒRÌ por meio do ebó",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Honra ao chegar em Oyo Usar: 3 pombos, 3 patos e dinheiro. Verso: Dia fun Bebe Ti nsawo rode Oyo Kò pé, kò jìnà A honra chegou logo depois do ebó",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A associação com pessoa importante traz bênçãos Usar: 3 pombos e dinheiro. Verso: Dia fun Kobi Ti nsawo rode Oyo Ifá garantiu bênção por meio de aliança estratégica",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um cutelo, um matchete, uma cabra madura, três porretes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois carneiros, dois bodes, duas ovelhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois carneiros",
          "dois bodes",
          "duas ovelhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com três pombos, três pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pombos",
          "três pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com três pintadas, três pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pintadas",
          "três pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galos, três pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "três pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com três pombos, três patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pombos",
          "três patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com três pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ebós de ÌWÒRÌ ÒWÓNRÍN (originais): 1. Contra morte súbita: ○ Ovelha fêmea (se possuir) ○ Dinheiro 2. Contra impotência: ○ 1 facão ○ 1 cutelo ○ 1 bode maduro ○ 3 porretes ○ Dinheiro 3. Para manter cargo importante: ○ 2 carneiros ○ 2 bodes ○ 2 ovelhas fêmeas ○ Dinheiro ○ Ipese separado para cada animal 4. Para prosperar com bom caráter: ○ 3 pombos ○ 3 galinhas d’angola ○ Dinheiro 5. Para evitar que a ingratidão feche portas: ○ 3 galinhas d’angola ○ 3 pombos ○ Dinheiro 6. Para justiça em partilha: ○ 3 galos ○ 3 pombos ○ Dinheiro 7. Para sucesso em novas terras: ○ 3 pombos ○ 3 patos ○ Dinheiro 8. Para atrair parceria com pessoa importante: ○ 3 pombos ○ Dinheiro 🛠."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "nunca deve planejar enganar alguém que seja mais velho que você ou alguém que esteja em desvantagem de qualquer maneira"
    ],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Administrador(a) público",
      "Gestor(a) de projetos",
      "Líder comunitário",
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Conselheiro(a), mentor(a) ou diplomata 📛 Nomes recomendados: Masculinos:",
      "Ajijobè – “Aquele que come com Ifá”",
      "Ifágbèmílèkè – “Ifá me exaltou” ⛔ Tabus (Kòsì) de ÌWÒRÌ ÒWÓNRÍN: 1. Nunca mentir – atrasa o destino 2. Nunca subestimar mulheres – atrasa o sucesso 3. Nunca exibir mau caráter – bloqueia prosperidade 4. Nunca pagar o bem com o mal – atrai desgraça 5. Nunca enganar os outros – causa fracasso 6. Nunca ser ingrato com quem te ajudou"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\38_Iwori-Oworin-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:18.598542+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.042762+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\03-Iwori\\5.IWORI OWONRIN.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\03-Iwori\\5.IWORI OWONRIN.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IWORI OWONRIN IWORI ODANRIN IWORI ELERIN\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo contra a morte prematura.  Ifá diz também que sob nenhuma condição você deve criar uma ovelha fêmea.  Isso ocorre porque isso pode expô-lo a condições que podem levar à sua morte prematura e súbita.  Ifá diz que se você tiver alguma ovelha fêmea, ela deve ser abatida como ebo imediatamente junto com muito dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\n\nAraaraani Moro\n\nAraaraani Moro\n\nDia divertido ganhou ni Moro Atakuboogo\n\nIbiaguntangbeneseikuyatantan\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nGbogboisowoope\n\nEnigbebonibekowasebo o\n\nGbogboisowoope\n\nTradução\n\nAraaraani Moro\n\nAraaraani Moro\n\nEles lançaram Ifá para os habitantes de Moro Atakuboogo\n\nOnde a ovelha fêmea está invocando a morte repetidamente para chegar ao seu domínio\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nTodos os seguidores de Ifá\n\nDeixe aqueles que foram aconselhados a oferecer ebo fazê-lo\n\nTodos os seguidores de Ifá\n\nIfá diz que é necessário oferecer ebo para não perder sua potência sexual.  Ifá diz que é necessário que você ofereça este ebo com a maior urgência possível.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um cutelo, um matchete, uma cabra madura, três porretes e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOi, bi iko\n\nIkolaalaayoo\n\nDia divertido Elerinatatagiegie\n\nTi yoomogboo-lo\n\nTi yoomuuhanranhanran\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ kotiogbonhinsebo\n\nGbogboisowoope\n\nEnigbebonibekowaasebo o\n\nTradução\n\nEla parecia uma realeza\n\nEla apareceu elegantemente\n\nA mensagem de Ifá para Elerin, o homem fraco\n\nAquele que sabe usar um bastão\n\nE será tão eficaz\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo contra a impotência\n\nTodos os seguidores de Ifá\n\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo fazê-lo\n\nIfá exorta você a ser generoso com as pessoas em todos os momentos.  Ifá diz que sua generosidade o ajudará a viver muito tempo na terra.  Há uma posição específica que muitas pessoas aspiravam, mas infelizmente muitas pessoas não permaneceram muito tempo nessa posição.  Ifá diz que com sua generosidade você definitivamente permanecerá nessa posição por muito tempo.  Ifá também diz que sob nenhuma condição você deve subestimar a capacidade das mulheres.  As mulheres irão ajudá-lo a alcançar e manter a posição.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois carneiros, dois bodes, duas ovelhas e dinheiro.  Você também precisa fazer Ipese em todos esses animais porque todos serão abatidos.  No entanto, você precisa fazer Ipese do carneiro, ovelha e bode separadamente.  Lembre-se que o Ipese está indo para os Anciãos da Noite.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAraaraani Moro\n\nAraaraani Moro\n\nDia divertido ElerinKiini\n\nDia divertido Elerinkeji\n\nDia divertido Elerinketa\n\nDia divertido Elerinkerin\n\nDia divertido Elerinkarun\n\nDia divertido Elerinkefa\n\nDia divertido Elerinkeje\n\nElerinkejenikanninbeleyin para nsebo\n\nGanhou nikosifimoawonobinrin se\n\nKope, kojinna\n\nE wabanilaruuseogun\n\nTradução\n\nAraaraani Moro\n\nAraaraani Moro\n\nA mensagem de Ifá para Elerin o primeiro\n\nA mensagem de Ifá para Elerin o segundo\n\nA mensagem de Ifá para Elerin terceiro\n\nA mensagem de Ifá para Elerin o quarto\n\nA mensagem de Ifá para Elerin quinto\n\nA mensagem de Ifá para Elerin sexto\n\nA mensagem de Ifá para Elerin sétimo\n\nTodos foram aconselhados a oferecer ebo\n\nE levar em consideração a opinião das mulheres\n\nApenas Elerin sétimo cumpriu o conselho\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de Victor\n\nIfá diz que em qualquer coisa que você faça na vida, seu maior trunfo na vida é o seu bom caráter.  Se você demonstrar bom caráter em todos os momentos, dominará toda a comunidade.  Você se tornará maior e mais importante do que todos os membros da sua comunidade.  No entanto, é muito importante que você sempre demonstre um caráter decente.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com três pombos, três pintadas e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nSisiniyieyin\n\nGaagaaniyioyan\n\nKarinilokeerekasariya\n\nO yoni o juonje lo\n\nDia divertido Iwori\n\nTi nlooba ganhou na'jaElerin\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nElerin lo tidajasile\n\nKi Iwori também de\n\nIwaniwori fig baa lowoo re\n\nTradução\n\nA brancura é o prestígio dos dentes\n\nEstar bem modelado é o prestígio do seio\n\nPara ver alguém de longe e mostrar hospitalidade\n\nÉ mais satisfatório que comida\n\nMensagem de Ifá para Iwori\n\nAo fazer negócios com eles no mercado Elerin\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nFoi o habitante de Elerin quem fundou o mercado\n\nAntes de Iwori chegar\n\nFoi com bom caráter que Iwori tirou o mercado deles\n\nIfá aconselha você a sempre apreciar quando alguém lhe faz um favor.  Ifá diz que se você apreciar o favor que foi feito a você, certamente receberá um favor maior do povo.  No entanto, se você deixar de apreciar os esforços das pessoas em sua direção.  Você tem a chance de receber a maldade das pessoas por causa de sua falta de apreço.  Ifá avisa você para nunca mostrar maldade a ninguém, quer essa pessoa aprecie ou não seus bons gestos.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com três pintadas, três pombos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEniti a ba se lore tiko moo\n\nKi a fi ikadan-anwo\n\nTi a ba, veja nikawo\n\nIkayoo dun-un\\oorenikoniiranti\n\nDia divertido Iwori\n\nNijo para nloreena'jaElerin\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTradução\n\nAquele a quem faz um favor\n\nMas quem não gostou\n\nNão demonstre qualquer maldade para com essa pessoa\n\nSe formos maus com essa pessoa\n\nA maldade vai doer nele\n\nMas a bondade que fizemos a ele é algo que ele não lembraria\n\nMensagem de Ifá para Iwori\n\nAo fazer negócios no Elerin Market\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nIfá diz que você nunca deve planejar enganar alguém que seja mais velho que você ou alguém que esteja em desvantagem de qualquer maneira.  Ifá também diz que qualquer pessoa que tentar enganá-lo por causa de sua desvantagem se arrependerá de tal ação.  Ifá avisa você para nunca ser ganancioso em sua vida.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galos, três pombos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOmokekere lo moipin\n\nAgba lo moIko\n\nDia divertido Iwori\n\nTiisegbonOwonrin\n\nNijoo baba ganhou ku\n\nTi ganhou fepin'gun-un baba ganhou\n\nGanhou nikiIworiruboki ganhou ma baa je mogun\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNi n okoo o\n\nTodoo re nin okoo o\n\nIworiOdanrin o reran o\n\nTodoo re nnin okoo o\n\nTradução\n\nDeixe os jovens compartilharem\n\nE deixe os mais velhos escolherem primeiro\n\nMensagem de Ifá para Iwori\n\nQuem era o irmão mais velho de Owonrin\n\nQuando o pai deles morreu\n\nE eles querem compartilhar os pertences do pai\n\nIwori foi aconselhado a oferecer ebo\n\nPara ele não ser enganado pelo irmão mais novo\n\nEle obedeceu\n\nAgora é isso que vou escolher\n\nÉ aquele ao seu lado que eu escolherei\n\nIworiOdanrin não tem olhos\n\nSão os que estão ao seu lado que eu escolherei\n\nIfá diz que você receberá prestígio e honra em todos os momentos da sua vida.  Ifá garante que com bom caráter você nunca será humilhado na vida.  Ifá aconselha oferecer ebo com três pombos, três patos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEseamomokikannirawe\n\nDia divertido Bebe\n\nTi nsawo montou Oyo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nTradução\n\nAs patas do lagarto correm ruidosamente nas folhas secas\n\nMensagem de Ifá para Bebe\n\nAo ir para a terra de Oyo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a Ire da vida\n\nIfá diz que você receberá bênçãos através da sua associação com uma pessoa muito importante na comunidade.  Ifá diz que todos na comunidade reconhecerão o seu valor e o respeitarão por isso.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com três pombos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIwori Odanrin\n\nDia divertido Kobi\n\nTi nsawo montou Oyo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTradução\n\nIwori Odanrin\n\nMensagem de Ifá para Kobi\n\nAo ir para a terra de Oyo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IWORI OWONRIN\n\nIfá – para sucesso geral, direção, alegria, paz de espírito e contentamento\n\nOri – para cumprimento do destino, elevação, vitória, proteção, sucesso e autoatualização\n\nÈṣù –Odara – para sucesso, alegria, elevação e progresso\n\nTABUS DE IWORI OWONRIN\n\nNunca devo contar mentiras – para evitar fortuna não consumada\n\nNunca deve subestimar as mulheres – para evitar fortunas não consumadas\n\nNunca deve demonstrar mau caráter – para evitar fortuna não consumada\n\nNunca devemos pagar o bem com o mal – para evitar o desastre\n\nNunca deve enganar os outros – para evitar decepções e fortunas não consumadas\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE IWORI OWONRIN\n\nAdministrador/Gerenciamento/Diretor Pessoal\n\nSacerdote Ifá/Orisa\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IWORI OWONRIN\n\nAjijobe – aquele que come com Ifá\n\nIfagbemileke – Ifá me exalta",
      "texto_original": "IWORI OWONRIN       IWORI ODANRIN    IWORI ELERIN\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo against untimely death.  Ifa says also that under no condition must you rear a female sheep.  This is because doing so may expose you to conditions that may lead to your untimely and sudden death.  Ifa says that if you have any female sheep it must be slaughtered as ebo immediately together with a lot of money. On this, Ifa says:\n\n\n\nAraaraani Moro\n\nAraaraani Moro\n\nDia fun won ni Moro Atakuboogo\n\nIbiaguntangbeneseikuyatantan\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nGbogboisowoope\n\nEnigbebonibekowasebo o\n\nGbogboisowoope\n\n\n\nTranslation\n\nAraaraani Moro\n\nAraaraani Moro\n\nThey cast Ifa for the inhabitants of Moro Atakuboogo\n\nWere the female sheep is summoning death repeatedly to come to their domain\n\nThey were advised to offer ebo\n\nAll followers of Ifa\n\nLet those who were advised to offer ebo do so\n\nAll followers of Ifa\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need for you to offer ebo in order for you not to lose your sexual potency.  Ifa says that there is the need for you to offer this ebo as urgently as you can.  Ifa advises you to offer ebo with one cutlass, one matchete, one matured he goat, three clubs and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nO yo bi iko\n\nIkolaalaayoo\n\nDia fun Elerinatatagiegie\n\nTi yoomogboo lo\n\nTi yoomuuhanranhanran\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonhinsebo\n\nGbogboisowoope\n\nEnigbebonibekowaasebo o\n\n\n\nTranslation\n\nShe appeared like a royalty\n\nShe showed up elegantly \n\nIfa’s message for Elerin, the feeble man\n\nHe who knows how to use a baton\n\nAnd it will be so effective\n\nHe was advised to offer ebo against impotence\n\nAll followers of Ifa\n\nLet those advised to offer ebo do so\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa urges you to be generous to people at all times.  Ifa says that your generousity will help you to live long on earth.  There is a particular position that many people had aspired to but unfortunately many people did not stay long in that position.  Ifa says that with your generousity you will definitely stay long in that position.  Ifa also says that on no condition must you underestimate the capability of women.  The women will help you to attain and retain the position.  Ifa advises you to offer ebo with two rams, two he-goats, two female sheep and money.  You also need to do Ipese on all this animals because they are all going to be slaughtered.  You however need to do Ipese of the ram, sheep and he-goat separately.  Remember the Ipese is going to the Elders of the Night.  On this, Ifa says:\n\nAraaraani Moro\n\nAraaraani Moro\n\nDia fun ElerinKiini\n\nDia fun Elerinkeji\n\nDia fun Elerinketa\n\nDia fun Elerinkerin\n\nDia fun Elerinkarun\n\nDia fun Elerinkefa\n\nDia fun Elerinkeje\n\nElerinkejenikanninbeleyin to nsebo\n\nWon nikosifimoawonobinrin se\n\nKope, kojinna\n\nE wabanilaruuseogun\n\n\n\nTranslation\n\nAraaraani Moro\n\nAraaraani Moro\n\nIfa’s message for Elerin the first\n\nIfa’s message for Elerin the second\n\nIfa’s message for Elerin the third\n\nIfa’s message for Elerin the fourth\n\nIfa’s message for Elerin the fifth\n\nIfa’s message for Elerin the sixth\n\nIfa’s message for Elerin the seventh\n\nThey were all advised to offer ebo\n\nAnd to put the opinion of women into consideration\n\nOnly Elerin the seventh complied with the advice\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of victor\n\nIfa says that in any thing that you do in life your biggest asset in life is your good character.  If you display good character at all times, you are going to take over the whole community.  You will become bigger and more important than all the members of your community.  It is however very important for you to always display decent character.  Ifa advises you to offer ebo with three pigeons, three guinea-fowls and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nSisiniyieyin\n\nGaagaaniyioyan\n\nKarinilokeerekasariya\n\nO yoni o juonje lo\n\nDia fun Iwori\n\nTi nlooba won na’jaElerin\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nElerin lo tidajasile\n\nKi Iwori too de\n\nIwaniwori fig baa lowoo re\n\n\n\nTranslation\n\nWhiteness is the prestige of the teeth\n\nTo be well shaped is the prestige of the breast\n\nTo see one from afar and show hospitality \n\nIt is more satisfying than food\n\nIfa’s message for Iwori\n\nWhen going to transact business with them in Elerin market\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIt is the inhabitant of Elerin who had founded the market\n\nEver before Iwori arrived\n\nIt was with good character that Iwori took the market from them\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you to always appreciate when somebody does you a favour.  Ifa says that if you appreciate the favour that was done for you, you are bound to receive greater favour from the people.  However, if you fail to appreciate peoples efforts towards you.  You stand the chance of receiving wickedness from the people because of your lack of appreciation.  Ifa warns you never to show wickedness to anyone whether or not such a person appreciate you good gestures.  Ifa advises you to offer ebo with three guinea-fowls, three pigeons and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nEniti a ba se lore tiko moo\n\nKi a fi ikadan-anwo\n\nTi a ba see nikawo\n\nIkayoo dun-un\\oorenikoniiranti\n\nDia fun Iwori\n\nNijo to nloreena’jaElerin\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\n\n\nTranslation\n\nHe who one does a favour to\n\nBut who did not appreciate it\n\nDo not display any wickedness towards such person\n\nIf we are wicked to this person\n\nThe wickedness will pain him\n\nBut the goodness that we have done to him is what he would not remember\n\nIfa’s message for Iwori\n\nWhen going to transact business in Elerin Market\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you must never plan to cheat anyone who is older than you or anyone who is at a disadvantage in anyway what so ever.  Ifa also says that anyone who tries to cheat you as a result of your disadvantage will regret such action.  Ifa warns you never to be greedy in your life.  Ifa advise you to offer ebo with three roosters, three pigeons and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOmokekere lo moipin\n\nAgba lo moIko\n\nDia fun Iwori\n\nTiisegbonOwonrin\n\nNijoo baba won ku\n\nTi won fepin’gun-un baba won\n\nWon nikiIworiruboki won ma baa je mogun\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNi n okoo o\n\nTodoo re nin okoo o\n\nIworiOdanrin o reran o\n\nTodoo re nnin okoo o\n\n\n\nTranslation\n\nLet the youth share \n\nAnd let the elders pick first\n\nIfa’s message for Iwori\n\nWho was the elder brother of Owonrin\n\nWhen their father died\n\nAnd they want to share their father’s belongings\n\nIwori was advised to offer ebo\n\nFor him not to be cheated by his younger brother\n\nHe complied\n\nNow that is what I will pick \n\nIt is the one by your side that I will pick\n\nIworiOdanrin has no eyes\n\nIt is the ones by your side that I will pick\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you will receive prestige and honour all the times of your life.  Ifa assures you that with good character, you will never be humiliated in life.  Ifa advises you to offer ebo with three pigeons, three ducks and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nEseamomokikannirawe\n\nDia fun Bebe\n\nTi nsawo rode Oyo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\n\n\nTranslation\n\nThe legs of the lizard runs noisily on dry leaves\n\nIfa’s message for Bebe\n\nWhen going to Oyo land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all Ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you shall receive blessings through your association with a very important person in the community.  Ifa says that everybody in the community will recognize your worth and respect you for it.  Ifa advises you to offer ebo with three pigeons and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIworiOdanrin\n\nDia fun Kobi\n\nTi nsawo rode Oyo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\n\n\nTranslation\n\nIworiOdanrin\n\nIfa’s message for Kobi\n\nWhen going to Oyo land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF IWORI OWONRIN\n\n\n\nIfa – for overall success, direction, joy, peace of mind and contentment\n\nOri – for fulfillment of destiny, elevation, victory, protection, success and self actualization\n\nEsu –Odara – for success, joy, elevation, and progress\n\n\n\n\n\nTABOOS OF IWORI OWONRIN\n\n\n\nMust never tell lies – to avoid unconsummated fortune\n\nMust never underestimate women – to avoid unconsummated fortune\n\nMust never display bad character – to avoid unconsummated fortune\n\nMust never pay good with evil – to avoid disaster\n\nMust never to cheat others – to avoid disappointment and unconsummated fortune\n\nPOSSIBLE PROFESSION OF IWORI OWONRIN\n\n\n\nAdministrator/Management/Personal Officer\n\nIfa/Orisa Priest\n\n\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IWORI OWONRIN\n\n\n\nAjijobe – he who eats with Ifa\n\nIfagbemileke – Ifa exalt me",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8679
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10010111",
    "nome": "IWORI OBARA",
    "nome_alternativo": "Iwori Obara",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IWORI",
    "nome_base_esquerda": "OBARA",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Odù da Retidão e do Alerta. Caminho da Vitória Moral, Prosperidade com Integridade e Risco de Desgraça por Conduta Indevida",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: o caminho está aberto, mas você precisa mudar sua conduta para alcançar o destino. ÌWÒRÌ ÒBÀRÀ fala de pessoas que tentam avançar na vida com métodos errados — e colhem fracassos, dívidas e humilhação. Mas também fala de quem se reconecta com o bom caráter, ouve Ifá, faz os ebós certos — e transforma a dor em realeza. Atenção com relacionamentos, viagens, postura sexual, subalternos e gratidão. Quem respeita os tabus, sobe. Quem insiste no erro, sofre.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua riqueza vem da agricultura ou do trabalho braçal honesto — mas você nunca deve trabalhar para os outros nesse campo. O dinheiro virá se você plantar ou empreender por conta própria. Evite dívidas geradas por parcerias com pessoas esbanjadoras. Faça o ebó com 2 pombos, 2 galinhas, 2 ratos, 2 peixes e dinheiro.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: a união precisa de harmonia sexual e respeito mútuo. Evite relações fora do casamento e jamais humilhe seu companheiro(a). O homem não deve ter relações em pé — isso bloqueia a fertilidade e a sorte. Alimente Òṣun, Ogun e Ifá conforme prescrito, e a paz retornará.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você tem uma missão de ajudar os outros, mas precisa alinhar-se com a retidão. Você foi escolhido(a) para liderar, mas pode perder tudo se não honrar sua origem. Alimente Ifá com cabra fêmea e dinheiro, e ofereça outra para seu Orí. O sucesso será completo se você reverenciar quem te iniciou ou te deu poder. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Vitória sobre quem queria te envergonhar ● Sucesso financeiro com esforço próprio ● Fertilidade e filhos após correção de posturas ● Progresso ao evitar dívidas geradas por companheiro(a) ● Reconhecimento por mérito e caráter ● Posse de cargo importante após iniciar alguém poderoso."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Neste momento, tudo o que eles estão fazendo não teve sucesso algum.",
        "Ifa também adverte uma mulher para não humilhar o marido.",
        "Essa mulher é muito extravagante e é necessário que esse homem dê um passo muito decisivo para criar isso se pretende ter sucesso na vida."
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda de prestígio por má conduta"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira, adultério, traição"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "disputas judiciais ou heranças injustas"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza pela ingratidão dos outros"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "morte prematura por dívida ou humilhação"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "O marido em dívida pela esposa gastadora Agere, mulher de Ogun, afundava o lar em dívidas Após o ebó, Ogun a afastou — e prosperou",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A honra virá após iniciação certa Adabasusu foi iniciar Elesie-Egun Após o rito, foi reconhecido como Oba O poder veio pela obediência ao ritual",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A esposa que queria envergonhar o marido, mas falhou Planejava humilhá-lo Mas a desonra voltou para ela Ifá advertiu: nunca despreze o marido, especialmente se ele for caçador",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha este casal a oferecer ebo com quatro pintadas, quatro pombos, quatro galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pintadas",
          "quatro pombos",
          "quatro galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com uma cabra madura, 8 lâminas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, uma corda longa e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ebós de ÌWÒRÌ ÒBÀRÀ (originais): 1. Para evitar desastre em viagem ou missão perigosa: ○ 1 bode maduro ○ 3 porretes ○ 1 facão ○ Dinheiro 2. Para fertilidade conjugal (e corrigir posturas): ○ 4 frangos-d’angola ○ 4 pombos ○ 4 galos ○ Dinheiro ○ 1 porco para alimentar Ifá 3. Para se proteger de subordinado que pode virar inimigo: ○ 1 cabra fêmea ○ 8 lâminas ○ Dinheiro ○ 1 galo para Esù 4. Para impedir suicídio e trazer esperança: ○ 2 pombos ○ 1 corda comprida ○ Dinheiro 5. Para prosperidade através da profissão honesta: ○ 2 pombos ○ 2 galinhas ○ 2 ratos ○ 2 peixes ○ Dinheiro 6. Para homem evitar ruína por mulher gastadora: ○ 2 galos ○ 2 pombos ○ Dinheiro ○ Alimentar Ògún 7. Para sucesso ao iniciar alguém poderoso: ○ 1 cabra fêmea (para Ifá) ○ 1 cabra fêmea (para Orí) ○ Dinheiro 🛠."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Èṣù",
      "Ògún",
      "Ori"
    ],
    "tabus": [
      "Ele/ela não deve se subestimar."
    ],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Agricultor(a), criador de animais",
      "Comerciante, vendedor(a)",
      "Conselheiro(a)",
      "Líder comunitário ou político honesto 📛 Nomes recomendados: Masculinos:",
      "Ifásọlá – “Ifá trouxe honra” Femininos:",
      "Òkèfúnmíkẹ́ – “Òkè me deu isso para cuidar” ⛔ Tabus (Kòsì) de ÌWÒRÌ ÒBÀRÀ (originais): 1. Nunca fazer sexo em pé – causa infertilidade 2. Nunca se envolver em traições amorosas – causa morte precoce 3. Nunca trabalhar em fazendas para os outros – atrasa riqueza 4. Nunca zombar de subordinados – eles podem superar você 5. Nunca deixar de alimentar Ifá, Esù, Ogun e Orí 6. Nunca subestimar sua própria importância",
      "Caçador",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\39_Iwori-Oworin-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:18.821434+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.020111+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\03-Iwori\\6.IWORI OBARA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\03-Iwori\\6.IWORI OBARA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IWORI OBARA\n\nIfá avisa essa pessoa para não fazer uma viagem específica que planeja fazer.  Ele/ela deve saber o período que Ifá o impede de fazer qualquer viagem.  Além disso, existe um trabalho específico que essa pessoa pretende realizar.  Ele/ela é aconselhado a não realizar esta tarefa neste momento específico.  Ele/ela também deve saber o período que Ifá o impediu de realizar este trabalho.  Materiais Ebo: um bode maduro, três porretes, um cutelo e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nIworiObere\n\nAwoileOladunrinkin\n\nDia divertido Olufimo\n\nTi yoos'ako lese Igbale\n\nEitiyoosaladunsoyelojo\n\nE fi mo o\n\nE fi oroyiimoni seja o o\n\nE fi mo o\n\nTradução\n\nIwori não se abaixa\n\nO residente awo de Oladunrinkin\n\nEle lançou Ifá para Olufimo\n\nQuem iria arrancar ervas daninhas da grama do Igbale, Egungungrove\n\nE atingirá Oladunsoye, o espírito de seus ancestrais, com uma enxada\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle não cumpriu\n\nPor favor, ponha um fim nisso\n\nPor favor, certifique-se de que haja um fim para este assunto\n\nPor favor, ponha um fim nisso\n\nIfá aconselha um casal a oferecer ebo de realização.  Neste momento, tudo o que eles estão fazendo não teve sucesso algum.  A razão para isso foi que eles estavam usando o método errado para fazer o que estavam fazendo.  Ifá aconselha este casal a oferecer ebo com quatro pintadas, quatro pombos, quatro galos e dinheiro.  eles também precisam alimentar Ifá com um porco.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIgbinninfiIrakorodagba\n\nDia divertido Iwori\n\nTi ndoomoloorogangan\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nIwori o obere\n\nAti se donilooroobimo\n\nIworio obere\n\nTradução\n\nO caracol terrestre cresce enquanto rasteja\n\nMensagem de Ifá para Iwori\n\nQue estava fazendo amor com sua esposa em pé\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nIwori, por que você não pode se deitar\n\nComo você pode fazer amor em pé e esperar a gravidez e o nascimento do filho\n\nIwori, por que você não pode se abaixar\n\nIfá adverte esta pessoa para não maltratar seus subordinados.  Isso ocorre porque o subordinado pode acabar se tornando mais poderoso do que ele no futuro e infligir-lhe sérias dores.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com uma cabra madura, 8 lâminas e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar Èṣù com um galo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOta gbelefohunmeji\n\nEgungunnlaniifohun bi eeyan bi eeyan\n\nDia divertido Ekute-Ile\n\nTi nloogunIlawo\n\nGanhou nikoruabemejo\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nO de ohun tan, o mu Ologbol'eji\n\nTradução\n\nA pedra fica em casa e produz dois sons diferentes\n\nGrande mascarada é aquela que fala como ser humano\n\nA mensagem de Ifá para o mouse\n\nQuando for para Ilawowo\n\nE foi aconselhado a oferecer ebo com oito lâminas\n\nEle se recusou a obedecer\n\nQuando ele chegou à frente de guerra\n\nEle capturou o gato e fez dele seu escravo\n\nTodos os devotos de Ifá\n\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo fazê-lo de acordo\n\nIfá diz que a prosperidade já está a caminho para esta pessoa.  Ele/ela não deve se subestimar.  Ele/ela vai conseguir na vida. Essa pessoa já está pensando em suicídio. Não há necessidade disso.   Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, uma corda longa e dinheiro.\n\nEwureniisenuboloboloja'le\n\nAguntannisenuboloboloja'le\n\nDia divertido Iwori-Opajuba\n\nTi nbinurenuigbe loo então\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIwori-Opajubama ma so\n\nGanhou ma ma n wa o lomooye e bo\n\nIwori-Opajubama ma so\n\nTradução\n\nA cabra usa sua boca inteligente para roubar comida de casa\n\nA ovelha usa sua boca cega para roubar comida de casa\n\nMensagem de Ifá para Iwori o Pajuba\n\nQuando ir com raiva para a floresta para cometer suicídio\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nIwori o Pajuba não se enforque\n\nEles já estão procurando que você receba um título digno\n\nIwori o Pajuba por favor não se enforque\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo de prosperidade em seu ramo de negócios com dois pombos, duas galinhas, dois ratos, dois peixes e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nArukoidi, abidisangele\n\nDia divertido Iwori\n\nTi yooroko la bi Oba ereke\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOkoni e ronibe bob a bini\n\nOwe ni o gbodo be pajuba\n\nTradução\n\nO cabo da enxada feito de árvore Idi com base forte\n\nMensagem de Ifá sobre Iwori\n\nQuem terá sucesso na agricultura como o rei das maravilhas\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nÉ na agricultura que qualquer pessoa nascida por este Odu se dedica para ter sucesso\n\nMas é um tabu para ele cultivar para outras pessoas\n\nIfá aconselha um homem onde este Odu é revelado a oferecer ebo para que uma mulher com quem ele se case não o coloque em dívida perpétua.  Essa mulher é muito extravagante e é necessário que esse homem dê um passo muito decisivo para criar isso se pretende ter sucesso na vida.  Materiais Ebo: dois galos, dois pombos e dinheiro.  há também a necessidade de alimentar Ògún conforme recomendado por Ifá.  \n\nNijomotidaye\n\nEmi o bererokowori\n\nDia divertido Agere\n\nTii se ObinrinOgun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nEsuwaaniAgere o gbodo jade mo\n\nAscensão Ogunwaaberesi\n\nEroIpoatiOfa\n\nE waabanibayo\n\nEwaa usava\n\nTradução\n\nDesde a época em que nasci\n\nEu nunca tinha me curvado para cultivar\n\nMensagem de Ifá para Agere\n\nA esposa de Ogum\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nPara não colocar o marido em dívida perpétua\n\nEla se recusou a obedecer\n\nÈṣù então ordenou que Agere nunca mais saísse.\n\nFoi quando Ogum começou a ter sucesso\n\nViajantes para as cidades de Ipo e Ofa\n\nJunte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha e perceba toda a ira da vida\n\nIfá diz que essa pessoa precisa oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro para ter sucesso através de uma pessoa em posição elevada.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com outra cabra.   Sobre isso, Ifá diz:\n\nObinrinkiininanile\n\nKi tiorogun re o ma joo\n\nDia divertido Adabasusu\n\nTi nlooteElesie-Egunnifa\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIfatimote lo so mi d'Oba\n\nAdabasusu lo teElesie-Egunnifa\n\nIfatimote lo so mi d'Oba\n\nTradução\n\nUma mulher não pode ter fogo na própria casa\n\nPara que o fogo de suas co-esposas não a queime\n\nA mensagem de Ifá para Adabasusu, a pomba\n\nQuando for realizar a iniciação Ifá para ElesieEgun\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nA iniciação Ifá que oficiei me transformou em um Oba\n\nAdabasusu foi o awo que iniciou Egun em Ifá\n\nA iniciação Ifá que oficiei me transformou em um Oba\n\nIfá diz que essa pessoa terá vitória sobre aqueles que estão tentando ridicularizá-la e planejando que ela caia em desgraça.  Ifá também adverte uma mulher para não humilhar o marido.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois galos e dinheiro. ele/ela também precisa alimentar seu Ori, Ifá e Ògún conforme prescrito por Ifá.\n\nOjotimotidaye\n\nEmi o bererokori\n\nDia divertido Agere\n\nPara relaxar ou fodeSesin\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nAgere para relaxar o fodesesin\n\nAraa está perdida\n\nTradução\n\nDesde a época em que nasci\n\nEu nunca tinha me curvado para cultivar\n\nMensagem de Ifá para Agere\n\nQue estava planejando submeter seu marido caçador ao ridículo\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla não cumpriu\n\nCombine quem planejou ridicularizar o caçador\n\nVocê só fez isso para se machucar\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IWORI OBARA\n\nIfá – para orientação, direção, paz de espírito, contentamento, progresso, vitória, sucesso, elevação e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, direção, proteção, conforto, alegria, vitória, progresso, elevação, liderança e autoatualização\n\nÈṣù-Odara – para santuário, progresso, vitória, proteção, amor, sucesso, apoio e bem-estar geral\n\nTABUS DE IWORI OBARA\n\nNunca deve fazer amor em pé – para evitar fortuna não consumada, falta de filhos e decepções\n\nNunca deve se envolver em casos de amor ilícitos – para evitar morte prematura e calamidade\n\nNunca deve se envolver na agricultura para outras pessoas – para evitar fortuna não consumada, decepção e fracasso\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IWORI OBARA\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nAgricultura – arvense e pastoril, pesca\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IWORI OBARA\n\nMASCULINO\n\nIfasola – Ifá traz honra\n\nFEMININO\n\nOkefunmike – Oke me deu isso para cuidar",
      "texto_original": "IWORI OBARA\n\n\n\nIfa warns this person not to go on a particular journey that he/she plans to go.  He/she must know the period that Ifa prevents him/her from going on any journey whatsoever.  Also, there is a particular job that this person intend to perform.  He/she is advised not to undertake this assignment at this particular point in time.  He/she must also know the period that Ifa prevent him/her from undertaking this job.  Ebo materials: one matured he-goat, three clubs, one cutlass and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nIworiObere\n\nAwoileOladunrinkin\n\nDia fun Olufimo\n\nTi yoos’ako lese Igbale\n\nEitiyoosaladunsoyelojo\n\nE fi mo o\n\nE fi oroyiimoni be o o\n\nE fi mo o\n\n\n\nTranslation\n\nIwori does not bend down\n\nThe resident awo of Oladunrinkin\n\nHe cast Ifa for Olufimo\n\nWho would go to weed the grass of the Igbale, Egungungrove\n\nAnd will hit Oladunsoye, the spirit of his ancestors with a hoe\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe failed to comply\n\nPlease put an end to this\n\nPlease ensure that there is an end to this matter\n\nPlease put an end to this\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises a couple to offer ebo of accomplishment.  Right now, all what they are doing did not succeed at all.  The reason for this was that they were using the wrong method to do what they are doing.  Ifa advises this couple to offer ebo with four guinea-fowls, four pigeons, four roosters and money.  they also need to feed Ifa with one pig.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIgbinninfiIrakorodagba\n\nDia fun Iwori\n\nTi ndoomoloorogangan\n\nEboni won nikowaa se\n\nIwori o obere\n\nAti se ndonilooroobimo\n\nIworio  obere\n\n\n\nTranslation\n\nThe land snail grows up while crawling about\n\nIfa’s message for Iwori\n\nWho had being making love to his wife in a standing position\n\nHe was advised to offer ebo\n\nIwori why can’t you lie down\n\nHow can you make love in a standing position and expect pregnancy and child birth\n\nIwori why can’t you bent down\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns this person not to maltreat his/her subordinates.  This is because the subordinate may end up becoming more powerful than him/her in future and would inflict serious pain on him/her.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured she-goat, 8 blades and money.  he/she also needs to feed Esu with one rooster.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOta gbelefohunmeji\n\nEgungunnlaniifohun bi eeyan bi eeyan\n\nDia fun Ekute-Ile\n\nTi nloogunIlawo\n\nWon nikoruabemejo\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nO de ohun tan, o mu Ologbol’eji\n\n\n\nTranslation\n\nThe stone stays at home and brings forth two different sounds\n\nA big masquerade is it that speaks like human being\n\nIfa’s message for the mouse\n\nWhen going to Ilawowo\n\nAnd was advised to offer ebo with eight blades\n\nHe refused to comply\n\nWhen he got to the war front\n\nHe captured the cat and made him his slave\n\nAll Ifa devotees \n\nLet those advised to offer ebo do so accordingly\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that prosperity is already on the way for this person.  He/she must not underestimate himself/herself.  He/she will make it in life. This person is already contemplating sucide. There is no need for it.   Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, one long rope and money.  \n\n\n\nEwureniisenuboloboloja’le\n\nAguntannisenuboloboloja’le\n\nDia fun Iwori-Opajuba\n\nTi nbinurenuigbe loo so\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIwori-Opajubama ma so\n\nWon ma ma n wa o lomooye e bo\n\nIwori-Opajubama ma so\n\n\n\nTranslation\n\nThe she-goat uses its smart mouth to steal food from the house\n\nThe ewe uses its dull mouth to steal food from the house\n\nIfa’s message for Iwori o Pajuba\n\nWhen angrily going to the forest to commit suicide\n\nHe was advised to offer ebo\n\nIwori o Pajuba do not hang yourself\n\nThey are already looking for you to be conferred with a befitting title \n\nIwori o Pajuba please do not hang yourself\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo of prosperity in his/her line of business with two pigeons, two hens, two rats, two fish and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nArukoidi, abidisangele\n\nDia fun Iwori\n\nTi yooroko la bi Oba ereke\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOkoni n ronibe bob a bini\n\nOwe ni o gbodo be pajuba\n\n\n\nTranslation\n\nThe hoe handle made of Idi tree with strong base\n\nIfa’s message of Iwori\n\nWho will succeed from farming like the king of wonders\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIt is farming that anyone born by this Odu engages in to succeed\n\nBut it a taboo for him to farm for other people\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises a man where this Odu is revealed to offer ebo so that a woman that he marries will not put him in perpetual debt.  This woman is too extravagant and there is the need for this man to take a very decisive step to cub this if he intends to succeed in life.  Ebo materials: two roosters, two pigeons and money.  there is also the need to feed Ogun as recommended by Ifa.  \n\n\n\nNijomotidaye\n\nEmi o bererokowori\n\nDia fun Agere\n\nTii se ObinrinOgun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nEsuwaaniAgere o gbodo jade mo\n\nOgunwaaberesi rise\n\nEroIpoatiOfa\n\nE waabanibayo\n\nEwaa wore\n\n\n\nTranslation\n\nSince the time that I was born\n\nI had never bent down to farm\n\nIfa’s message for Agere\n\nThe wife of Ogun\n\nShe was advised to offer ebo\n\nNot to put her husband in perpetual debt\n\nShe refused to comply\n\nEsu then ordered that Agere must never step out again\n\nThat was when Ogun began to succeed\n\nTravelers to Ipo and Ofa towns\n\nJoin us in the midst of joy \n\nCome and perceive all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person needs to offer ebo with one matured she-goat and money in order to succeed through a highly placed person.  He/she also needs to feed Ifa with another she-goat.   On this, Ifa says:\n\n\n\nObinrinkiininanile\n\nKi tiorogun re o ma joo\n\nDia fun Adabasusu\n\nTi nlooteElesie-Egunnifa\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIfatimote lo so mi d’Oba\n\nAdabasusu lo teElesie-Egunnifa\n\nIfatimote lo so mi d’Oba\n\n\n\nTranslation\n\nA woman cannot have fire in her own house\n\nFor the fire of her co wives not to burn her\n\nIfa’s message for Adabasusu, the dove\n\nWhen going to perform Ifa initiation for ElesieEgun\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe Ifa initiation that I officiated had turned me to an Oba\n\nAdabasusu was the awo who initiated Egun into Ifa\n\nThe Ifa initiation that I officiated had turned me to an Oba\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will have victory over those who are trying to ridicule him/her and are planning for him/her to be disgraced.  Ifa also warns a woman not to humiliate her husband.  Ifa advises this person to offer ebo with two roosters and money. he/she also needs to feed his/her Ori, Ifa and Ogun as prescribed by Ifa.  \n\n\n\nOjotimotidaye\n\nEmi o bererokori\n\nDia fun Agere\n\nTo loun o fodeSesin\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nAgere to loun o fodesesin\n\nAraa re lo nse\n\n\n\nTranslation\n\nSince the time that I was born\n\nI had never bent down to farm\n\nIfa’s message for Agere\n\nWho was planning to subject her hunter husband to ridicule\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe failed to comply\n\nAgree who planned to ridicule the hunter\n\nYou have only done so to harm yourself\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF IWORI OBARA\n\nIfa – for guidance, direction, peace of mind, contentment, progress, victory, success, elevation, and general well being\n\nOri – for fulfillment of destiny, direction, protection, comfort, joy, victory, progress, elevation, leadership and self actualization \n\nEsu-Odara – for sanctuary, progress, victory, protection, love, success, support and general well being\n\n\n\nTABOOS OF IWORI OBARA\n\nMust never make love in standing position – to avoid unconsummated fortune, childlessness and disappointment\n\nMust never engage in illicit love affair – to avoid untimely death and calamity\n\nMust never engage in farming for other people – to avoid unconsummated fortune, disappointment and failure\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF IWORI OBARA\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nAgriculture – both arable and pastoral, fishery\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IWORI OBARA\n\nMALE \n\nIfasola – ifa brings honour\n\nFEMALE\n\nOkefunmike – Oke gave me this to take care of",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8116
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10011110",
    "nome": "IWORI OKANRAN",
    "nome_alternativo": "Iwori Okanran",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IWORI",
    "nome_base_esquerda": "OKANRAN",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Odù da Proteção do Parto, da Prosperidade em Terras Distantes e do Alerta Contra a Solidão e o Orgulho",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: nenhum mal pode impedir o nascimento de algo abençoado — desde que o ebó seja feito com fé. ÌWÒRÌ ÒKÀNRÀN é o Odù que fala de proteção espiritual no parto, de filhos fortes e saudáveis, de sucesso vindo de longe e de bênçãos que chegam após rituais simples. Mas também adverte contra o isolamento, a arrogância e decisões tomadas por impulso. O segredo da vitória neste Odù é o apoio coletivo, a devoção a Òrìṣàs como Ifá, Orí e Esù-Odara, e a humildade perante a vida.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a prosperidade virá de fora do seu ambiente atual. Você será reconhecido(a) e se tornará popular por causa de algo que fez — ou fará — em outro lugar. Faça ebó com 2 pombos, 2 galos e dinheiro. Alimente Ifá com 1 pombo e 1 galinha.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: se está grávida, faça o ebó imediatamente para garantir um parto seguro. Há pessoas conspirando para que esse nascimento não aconteça. Use 3 frangos-d’angola, 3 ratos grandes e dinheiro. Alimente Ifá com 2 ratos, 2 peixes e 1 galinha. A proteção espiritual restaurará a paz no lar.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: nunca ande só. Você precisa de alianças espirituais, de apoio comunitário e de alimentar Ifá com frequência. Evite tomar decisões importantes sem consultar um sacerdote ou mentores espirituais. Não permita que mulheres façam escolhas solitárias sem orientação espiritual profunda — isso pode causar falhas. 📈 Caso o Odù venha em Iré: ● Parto seguro e sem complicações ● Fertilidade plena e filhos fortes ● Riqueza vinda de lugares distantes ● Fama e prestígio por boas ações ● Elevação espiritual após alimentar Orí ● Cura de enfermidade ao fazer substituição espiritual ● Retorno de sucesso após viagem ou afastamento."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": [
        "Todos esses inimigos falharão."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda súbita de algo precioso"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "risco de morte ligada a gravidez"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "disputa sobre paternidade ou propriedade"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza por perdas infantis"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doença espiritual ligada ao ventre ou cabeça"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "O doente que estava prestes a morrer Lançado para a mãe de Abeje Todos os recursos estavam sendo gastos com ela Ifá disse: é hora de fazer substituição espiritual e parar de insistir no material “Mesmo que ofereçam dinheiro, a Morte não aceita pagamento” A única esperança é o ebó com sinceridade",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "O comerciante que alimenta Orí com dinheiro antes de tudo Iwori o rinkan Lançado para Oloree-Agbon Aquele que vive na beira do mercado e alimenta seu Orí com dinheiro antes de usar kolá, álcool e nozes Após o ebó, ele prosperou sem demora",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Aquele que não conseguia ter filhos e foi abençoado Iwori o rinkan Para Ologun-un Aweroro Estava triste por não ter filhos Fez ebó com 3 galos, 3 galinhas, 2 ratos, 2 peixes e dinheiro Logo foi cercado por crianças felizes",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Aquele que passou a viver o privilégio de Ifá Lançado para Odogbo Reclamava que não tinha nenhum iré Fez o ebó com 3 galos, 1 galinha e dinheiro Depois disso, dizia: “Comprei no mercado e não paguei. Odogbo é único. Estou vivendo o privilégio de Ifá!”",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Aquele que ficou famoso longe da sua terra Iwori o rinkan Para Ninikun-inni, que se mudou para a beira do mar Fez ebó com 2 pombos, 2 galos e dinheiro Antes mesmo do inhame estar pronto, seu nome já era conhecido na região",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "O retorno de sucesso após exílio Lançado para Agbigbo (o hoopoe) Estava indo para a floresta da alegria Fez o ebó com 2 pombos, 2 galos e dinheiro Antes de muito tempo, foi cercado por todos os iré da vida",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ebós de ÌWÒRÌ ÒKÀNRÀN (originais): 1. Para parto seguro sob ataque espiritual: ○ 3 frangos-d’angola ○ 3 ratos grandes ○ Dinheiro ○ Alimentar Ifá com 2 ratos, 2 peixes e 1 galinha 2. Para curar doente com morte próxima: ○ 4 galos ○ 4 frangos-d’angola ○ 4 pombos ○ Dinheiro ○ Alimentar Ifá com 4 ratos e 4 peixes 3. Para alimentar Orí antes de tudo: ○ Dinheiro ○ Depois: nozes de kolá, bitterkola, aguardente, sal, óleo de dendê 4. Para fertilidade: ○ 3 galos ○ 3 galinhas ○ 2 ratos ○ 2 peixes ○ Dinheiro 5. Para prosperidade total (privilégio de Ifá): ○ 3 galos ○ 1 galinha ○ Dinheiro 6. Para fama em nova terra: ○ 2 pombos ○ 2 galos ○ Dinheiro 7. Para retorno de sucesso após exílio: ○ 2 pombos ○ 2 galos ○ Dinheiro ○ Alimentar Ifá com 1 pombo e 1 galinha 8. Banho espiritual para gestante: ○ Peles de cobra ○ Sabão preto ○ 1 ovo (não pode ser quebrado) ○ Usar como banho de limpeza 🛠."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Òrúnmìlà",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "O ovo não deve ser quebrado de forma alguma."
    ],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Conselheiro(a), curador(a), parteira",
      "Comerciantes de bairro ou ambulantes",
      "Viajantes, migrantes, artistas populares 📛 Nomes recomendados: Masculinos:",
      "Ifalami – “Ifá me torna próspero”",
      "Ifasina – “Ifá abre meu caminho”",
      "Adebiyi – “Herança da realeza” Femininos:",
      "Ifasike – “Ifá cuida de mim”",
      "Ifapamilerin – “Ifá me faz sorrir” ⛔ Tabus (Kòsì) de ÌWÒRÌ ÒKÀNRÀN: 1. Nunca andar sozinho(a) – atrai perdas e solidão 2. Nunca usar igun (abutre) ou akala (urubu) em rituais – atrasa destino 3. Nunca permitir que mulheres tomem decisões importantes sozinhas – causa fracasso 4. Nunca ignorar o cuidado com o Orí 5. Nunca zombar de rituais ou ebós relacionados à gravidez Òrìṣàs de ÌWÒRÌ ÒKÀNRÀN 1. ÒRÌ – O Orí é central neste Odù, pois há ênfase em alimentar a cabeça antes de qualquer coisa. O sucesso depende do alinhamento com o próprio destino. 2. ÌFÁ / ÒRÚNMÌLÀ – É o guia direto neste caminho, que orienta nas decisões espirituais, partos, prosperidade e retorno de iré após crises. 3. ÈṢÙ ODARA – Atua como guardião do movimento, das viagens e das revelações que ocorrem em momentos de exílio, retorno ou mudança de terra. 4. ÒṢUN – Responsável pela proteção das gestantes, partos seguros, fertilidade e preservação da criança no ventre. 5. OGÚN – Quando relacionado à proteção física e superação de obstáculos durante o retorno do consulente à sua glória (principalmente em versos de retorno ou missão fora de casa). 6. ẸGÚNGÚN – Presente indiretamente nos rituais de substituição e também nas maldições herdadas ou doenças que requerem solução ancestral.",
      "Segurança / Polícia"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\40_Iwori-Okaran-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:19.113516+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.053341+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\03-Iwori\\7.IWORI OKANRAN.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\03-Iwori\\7.IWORI OKANRAN.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IWORIOKANRAN\n\nIfá aconselha uma mulher grávida a oferecer ebo para ter um parto seguro.  Ifá diz que muitas pessoas se uniram e juraram que esta mulher nunca teria um parto seguro.  Todos esses inimigos falharão.  Materiais Ebo: três pintadas, três ratos gigantes e dinheiro.  Ela também precisa alimentar Ifá com dois ratos, dois peixes e uma galinha.\n\nIwori-o-nikanrin\n\nAwoile Onilaree\n\nDia divertido Onilaree\n\nDia divertido Aboyunilee re\n\nEyiti ganhou Nikoni le bi\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOrunmilaniyoobii\n\nOrunmilanijo para ba bi\n\nAayanyoogbooko, yoo lo oko\n\nEerayoogbagbeyii lo odo\n\nRomi awe tii se iyaAje\n\nYoomasokorun\n\nYoo lo ode ni o\n\nGanhou ni to ba bi tan nko?\n\nGanhou nisebi o kuibitii se ikeyinomo\n\nOrunmilaniogbo ganhou o nii je ganhou o le gbo\n\nEu ganhei o nii je ganhei o le mo\n\nErukuwon onii je o le ku\n\nOrunmilanifiniladienbookoeyin\n\nIworionikan-rin\n\nIfá ou niijomoorinounnikansosogirogiro\n\nTradução\n\nIwori o-nikanrin\n\nO residente awo de Onilaree\n\nEle lançou Ifá para Onilaree\n\nE também para a gestante em sua casa\n\nA quem todos juraram nunca ter um parto seguro\n\nỌ̀rúnmìlà respondeu que entregaria com segurança\n\nỌ̀rúnmìlà declarou que no dia do seu parto\n\nAayan, a barata, carregará sua enxada e irá para a fazenda\n\nEera a formiga carregará sua cabaça e irá para o riacho\n\nRomi pasma a mãe das bruxas vai escolher o vestido dela\n\nE vá para fora\n\nEles disseram que e se ela entregasse\n\nE a placenta que é companheira de um bebê\n\nỌ̀rúnmìlà respondeu que\n\nOgbo nunca permitirá que eles ouçam\n\nE Imoo nunca permitirá que eles saibam de nada\n\nEkuku nunca permitirá que ela morra no processo\n\nỌ̀rúnmìlà declarou que uma ave vai para a floresta cheia de adesivos e volta sem adesivos\n\nIwori o nikanrin\n\nIfá nunca permitirá que o bebê venha ao mundo sozinho sem a placenta\n\nIfá diz que é necessário cuidar adequadamente de uma pessoa doente onde este Odu é revelado.  Mesmo quem cuida do doente precisa ter muito cuidado e cuidar de si espiritualmente.  Ifá diz que há a necessidade de reduzir os gastos com esta pessoa doente porque resta apenas um pequeno período para esta pessoa passar na terra.  Materiais Ebo: quatro galos, quatro pintadas, quatro pombos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com quatro ratos e quatro peixes.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOjiseorun o gesinwaye\n\nIdenaorun ganhou o taji\n\nOjonlaniigba'dalowo amor\n\nDia divertido IyaAbejeomoonileiyun\n\nA-bi-oun-gbogbo-nigba-nigba\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nAbejepadawa o\n\nKi o mai lo o\n\nO bawaapadakoogb'ewure\n\nÓ niun o wa\n\nOun o ma lo o\n\nOjiseOrun o gbowo\n\nKo je gbowo\n\nOmo la ba divertido\n\nTradução\n\nO delegado do céu não anda a cavalo para o mundo\n\nOs principados do céu não aceitam pagamentos\n\nForte dilúvio é aquele que retira a sua espada da imagem esculpida\n\nMensagem de Ifá para a mãe de Abeje\n\nFilhos do dono do terreno preenchido com contas de coral\n\nEla que tinha tudo nos anos 200\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nAbeje por favor volte\n\nNão vá ainda\n\nVolte e pegue uma cabra madura\n\nEla respondeu que não vai voltar\n\nEla irá embora\n\nO delegado do céu não aceita pagamento\n\nEle não aceita nenhum pagamento\n\nTeríamos pago qualquer quantia\n\nO delegado do céu não aceita dinheiro\n\nIfá diz que prevê a ira da prosperidade para esta pessoa.  Essa pessoa precisa alimentar seu Ori.  O método de alimentar seu Ori é diferente de outros métodos no sentido de que ele precisa primeiro propiciar o Ori com dinheiro, antes de usar kolants, bitterkola, álcool e outros materiais.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIwori o rinkan\n\nAwoileOloree-Agbon\n\nDia divertido Oloree-Agbon\n\nTisaleoja\n\nOmo a fobisilekowobori\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nKawabaninijebutu ire\n\nTradução\n\nIwori o rinkan\n\nO residente da casa OloreeAgbon\n\nEle escalou Ifá para OloreeAgbon\n\nAquele cuja casa fica perto do mercado\n\nAquele que vive de nozes de cola e usa dinheiro para propiciar seu Ori\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nIfá diz que prevê a ira da gravidez.  Ifá também promete que a criança não morrerá jovem.  Os materiais Ebo aqui são três galos, três galinhas, dois ratos, dois peixes e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nIwori o rinkan\n\nAwoileOlogun-un Aweroro\n\nDia divertido Ologun-un Aweroro\n\nNijo para nmojuekunsunrahunomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutuomo\n\nTradução\n\nIwori o rinkan\n\nO residente awo de Ologun-un Aweroro\n\nEle lançou Ifá para Ologun-un Aweroro\n\nAo lamentar sua incapacidade de gerar seu próprio filho\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio das crianças\n\nIfá diz que prevê longevidade para esta pessoa.  Ifá garante a esta pessoa que ela aproveitará ao máximo os privilégios de Ifá.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com uma galinha.   Sobre isso, Ifá diz:\n\nIgbo nlanii so warowaro\n\nOpeaginkaniigasegarun\n\nDia divertido Odogbo\n\nTi nmoljuekunsungbere ire gbogbo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nMa roekuloja\n\nEmi o sanwo\n\nOdogbominikan\n\nSim, Ifanimonje\n\nMa roejaloja\n\nEmi o sanwo\n\nOdogbominikan\n\nSim, Ifanimonje\n\nMa roeranloja\n\nEmi o sanwo\n\nOdogbominikan\n\nSim, Ifanimonje\n\nMa roasoloja\n\nEmi o sanwo\n\nOdogbominikan\n\nSim, Ifanimonje\n\nTradução\n\nIgbo nlanii so warowaro\n\nOpeaginkaniigasegarun\n\nMensagem de Ifá para Odogbo\n\nAo lamentar sua incapacidade de receber a bênção de toda ira da vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nComprei ratos no mercado\n\nE eu não paguei nenhum dinheiro\n\nOdogbominikan\n\nEstou aproveitando o privilégio de Ifá\n\nComprei peixe no mercado\n\nE eu não paguei nenhum dinheiro\n\nOdogbominikan\n\nEstou aproveitando o privilégio de Ifá\n\nComprei pássaros no mercado\n\nE eu não paguei nenhum dinheiro\n\nOdogbominikan\n\nEstou aproveitando o privilégio de Ifá\n\nEu comprei feras no mercado\n\nE eu não paguei nenhum dinheiro\n\nOdogbominikan\n\nEstou aproveitando o privilégio de Ifá\n\nComprei roupas no mercado\n\nE eu não paguei nenhum dinheiro\n\nOdogbominikan\n\nEstou aproveitando o privilégio de Ifá\n\nIfá diz que prevê prosperidade para esta pessoa fora de seu domínio.  Ifá diz que dará espaço e aceitação para atuar.  Ifá diz que essa pessoa se tornará muito popular e sua popularidade será conhecida por toda parte. Materiais Ebo: dois pombos, dois galos e dinheiro.\n\nIwori o rinkan\n\nAase e rinenikansoso\n\nDia divertido Ninikun-inni\n\nTi nretiokun muito duro\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIgun o tii gun bronzeado\n\nTii a fi gbosinloke\n\nOkeere la gbebosinawo\n\nTradução\n\nIwori não anda sozinho\n\nPor que alguém deveria estar andando sozinho\n\nMensagem de Ifá para Ninikun-inni\n\nAo ir para a beira-mar para se estabelecer\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAqueles que preparavam comida de inhame triturado não haviam terminado de triturar o inhame\n\nAntes de começarmos a ouvir a reputação do awo\n\nÉ de longe que ouvimos falar da popularidade de um awo\n\nIfá aconselha uma mulher grávida a oferecer ebo para ter um parto seguro.  Ifá diz que esta mulher terá um parto seguro, sem qualquer complicação.  Ebo traz duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Depois disso, a descamação da pele da cobra será amassada com sabonete e esse sabonete será dado para a gestante tomar banho.  Antes de dar à mulher vamos colocar um ovo fresco em cima do sabonete.  O ovo não deve ser quebrado de forma alguma.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIwori o rinkan\n\nAwoileOloree\n\nDia divertido AboyunileOloree\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjeOloree, aboyunile e re bi nbi obi (noz-de-cola) o\n\nO niaboyuniletoun bi tibi-tire\n\nWerewereelejonbaho\n\nUm kiiriatiyeadie\n\nTradução\n\nIwori o rinkan\n\nO residente awo de Oloree\n\nEle lançou Ifá para a mulher grávida na casa de Oloree\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nAgora Oloree a gestante da sua casa teve parto seguro ou não\n\nOloree respondeu que a gestante teve um parto seguro\n\nEle disse que gradualmente uma cobra muda de pele\n\nNinguém entende como uma ave põe seus ovos\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para trazer de volta sucesso, prosperidade, conquistas e elevação geral de sua estada.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, dois galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com um pombo e uma galinha.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIworikan-an kan-an\n\nDia divertido Agbigbo\n\nTi nloigboerin\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE baninijebutu ire\n\nTradução\n\nIworikan-an kan-an\n\nA mensagem de Ifá para Agbigbo, a poupa\n\nAo ir para a floresta de alegria e riso\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda Ire\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IWORI OKANRAN\n\nIfá – para direção, proteção, elevação, progresso, sucesso, vitória, realização, amor e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, proteção, apoio, vitória, elevação, progresso, amor, contentamento, paz de espírito e autoatualização \n\nÈṣù-Odara – para refúgio, vitória no santuário, apoio, proteção, justiça, igualdade e bem-estar geral\n\nTABUS DE IWORI OKANRAN\n\nNunca deve se mover sozinho – para evitar fortuna e tristeza não consumadas\n\nNunca deve usar Igun e Akala, Abutres para nada – para evitar fortuna e fracasso não consumados\n\nNunca devemos permitir que as mulheres tomem decisões importantes – para evitar fortunas e fracassos não consumados\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IWORI OKANRAN\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nConselheiro, oficial de assistência social, sindicalista,\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IWORI OKANRAN\n\nMASCULINO\n\nIfalami – Ifá me faz próspero\n\nIfasina – Ifá abre o caminho das oportunidades\n\nAdebiyi – Isto é de uma casa real\n\nFEMININO\n\nIfasike – Ifá cuida bem de mim\n\nIfapamilerin – Ifá me faz rir e feliz",
      "texto_original": "IWORIOKANRAN\n\n\n\nIfa advises a pregnant woman to offer ebo in order to have a safe delivery.  Ifa says that many people had ganged up and had vowed that this woman will never deliver safely.  All this enemies will fail.  Ebo materials: three guinea-fowls, three giant rats and money.  She also needs to feed Ifa with two rats, two fish and one hen.  \n\n\n\nIwori-o-nikanrin\n\nAwoileOnilaree\n\nDia fun Onilaree\n\nDia fun Aboyunilee re\n\nEyiti won nikoni le bi\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOrunmilaniyoobii\n\nOrunmilaninijo to ba bi\n\nAayanyoogbooko, yoo lo oko\n\nEerayoogbagbeyii lo odo\n\nRomi awe tii se iyaAje\n\nYoomasokorun\n\nYoo lo ode ni o\n\nWon ni to ba bi tan nko?\n\nWon nisebi o kuibitii se ikeyinomo\n\nOrunmilaniogbo won o nii je won o le gbo\n\nImo won o nii je won o le mo\n\nErukuwon  onii je o le ku\n\nOrunmilanifiniladienbookoeyin\n\nIworionikan-rin\n\nIfa o niijomoorinounnikansosogirogiro\n\n\n\nTranslation\n\nIwori o-nikanrin\n\nThe resident awo of Onilaree\n\nHe cast Ifa for Onilaree\n\nAnd also for the pregnant woman in his home\n\nWhom everyone had vowed will never have a safe delivery\n\nOrunmila responded that she will deliver safely\n\nOrunmila declared that on the day of her delivery\n\nAayan the cockroach will carry his hoe and go to the farm\n\nEera the ant will carry his calabash and go to the stream\n\nRomi awe the mother of the witches will pick her dress \n\nAnd go outside\n\nThey said that what if she delivered\n\nWhat about the placenta which is the companion of a baby\n\nOrunmila responded that \n\nOgbo will never allow them to hear\n\nAnd Imoo will never allow them to know anything\n\nEkuku will never allow her to die in the process\n\nOrunmila declared that a fowl goes to the forest filled with stickers and return without any stickers\n\nIwori o nikanrin\n\nIfa will never allow the baby to come into the world alone without the placenta\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need to take proper care of a sick person where this Odu is revealed.  Even those taking care of the sick person needs to be very careful and take care of themselves spiritually.  Ifa says that there is the need to reduce spending on this sick person because it only remains a little period for this person to spend on earth.  Ebo materials: four roosters, four guinea-fowls, four pigeons and money.  You also need to feed Ifa with four rats and four fish.  on this, Ifa says:\n\nOjiseorun o gesinwaye\n\nIdenaorun won o taji\n\nOjonlaniigba’dalowo amour\n\nDia fun IyaAbejeomoonileiyun\n\nA-bi-oun-gbogbo-nigba-nigba\n\nEboni won nikowaa se\n\nAbejepadawa o\n\nKi o mai lo o\n\nO bawaapadakoogb’ewure\n\nO nioun o wa\n\nOun o ma lo o\n\nOjiseOrun o gbowo\n\nKo je gbowo\n\nOmo la ba fun\n\n\n\nTranslation\n\nThe delegate of heaven does not ride on horses to the world\n\nThe principalities in heaven does not accept payments\n\nA heavy deluge is it that removes his sword from the carved image\n\nIfa’s message for the mother of Abeje\n\nOffspring of the owner of the land filled with coral bead\n\nShe who had everything in 200s\n\nShe was advised to offer ebo\n\nAbeje please come back\n\nDo not go yet\n\nCome back and take a matured she-goat\n\nShe responded that she is not coming back\n\nShe will be going away\n\nThe delegate of heaven does not accept payment\n\nHe does not accept any payment\n\nWe would have payed any amount\n\nThe delegate of heaven does not accept money\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of prosperity for this person.  This person needs to feed his/her Ori.  The method of feeding his/her Ori is different from other methods in the sense that he/she needs to propitiate the Ori with money first before using kolants, bitterkola, alcohol and other materials.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIwori o rinkan\n\nAwoileOloree-Agbon\n\nDia fun Oloree-Agbon\n\nTisaleoja\n\nOmo a fobisilekowobori\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nKawabaninijebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nIwori o rinkan\n\nThe resident awo of OloreeAgbon household\n\nHe cast Ifa for OloreeAgbon\n\nThe one whose house is by the market place\n\nHe who lives kolanuts and uses money to propitiate his Ori\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of childbearing.  Ifa also promises that the child will not die young.  Ebo materials here are three roosters, three hens, two rats, two fish and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nIwori o rinkan\n\nAwoileOlogun-un Aweroro\n\nDia fun Ologun-un Aweroro\n\nNijo to nmojuekunsunrahunomo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutuomo\n\n\n\nTranslation\n\nIwori o rinkan\n\nThe resident awo of Ologun-un Aweroro\n\nHe cast ifa for Ologun-un Aweroro\n\nWhen lamenting his inability to beget his own baby\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees longevity for this person.  Ifa assures this person that he/she will enjoy the privileges of Ifa to the maximum.  Ifa advises this person to offer ebo with three roosters and money.  He/she also needs to feed IFa with one hen.   On this, Ifa says:\n\n\n\nIgbo nlanii so warowaro\n\nOpeaginkaniigasegarun\n\nDia fun Odogbo\n\nTi nmoljuekunsungbere ire gbogbo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nMa roekuloja\n\nEmi o sanwo\n\nOdogbominikan\n\nAye Ifanimonje\n\nMa roejaloja\n\nEmi o sanwo\n\nOdogbominikan\n\nAye Ifanimonje\n\nMa roeranloja\n\nEmi o sanwo\n\nOdogbominikan\n\nAye Ifanimonje\n\nMa roasoloja\n\nEmi o sanwo\n\nOdogbominikan\n\nAye Ifanimonje\n\n\n\nTranslation\n\nIgbo nlanii so warowaro\n\nOpeaginkaniigasegarun\n\nIfa’s message for Odogbo\n\nWhen lamenting his inability to receive the blessing of all ire of life\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nI bought rats in the market\n\nAnd I did not pay any money\n\nOdogbominikan\n\nI am enjoying the privilege of Ifa\n\nI bought fish in the market\n\nAnd I did not pay any money\n\nOdogbominikan\n\nI am enjoying the privilege of Ifa\n\nI bought birds in the market\n\nAnd I did not pay any money\n\nOdogbominikan\n\nI am enjoying the privilege of Ifa\n\nI bought beasts in the market\n\nAnd I did not pay any money\n\nOdogbominikan\n\nI am enjoying the privilege of Ifa\n\nI bought clothes in the market\n\nAnd I did not pay any money\n\nOdogbominikan\n\nI am enjoying the privilege of Ifa\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees prosperity for this person from outside his/her domain.  Ifa says that he/she will be giving space and acceptance to perform.  Ifa says that this person will become very popular and his popularity will be known throughout. Ebo materials: two pigeons, two roosters and money.  \n\n\n\nIwori o rinkan\n\nAase e rinenikansoso\n\nDia fun Ninikun-inni\n\nTi nretiokun loo duro\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIgun o tii gun tan\n\nTii a fi gbosinloke\n\nOkeere la gbegbosinawo\n\n\n\nTranslation\n\nIwori does not walk alone\n\nWhy should one be walking alone\n\nIfa’s message for Ninikun-inni\n\nWhen going to the sea side to settle down\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThose preparing pounded yam food had not finished pounding the yam\n\nBefore we began to hear the reputation of the awo\n\nIt is from afar that we hear of the popularity of an awo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises a pregnant woman to offer ebo in order to have a safe delivery.  Ifa says that this woman will deliver safely without any complication.  Ebo materials two hens, four rats, four fish and money.  After this the skin peeling of a snake will be pounded together with soap and this soap will be given to the pregnant woman to bath with.  Before we give it to the woman we will stick one fresh egg on top of the soap.  The egg is not to be broken at all.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIwori o rinkan\n\nAwoileOloree\n\nDia fun AboyunileOloree\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjeOloree, aboyunile e re bi nbi obi o\n\nO niaboyuniletoun bi tibi-tire\n\nWerewerewerelejonbaho\n\nA kiiriatiyeadie\n\n\n\nTranslation\n\nIwori o rinkan\n\nThe resident awo of Oloree\n\nHe cast Ifa for the pregnant woman in Oloree’s home\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nNow Oloree did the pregnant woman in your home have a safe delivery or not\n\nOloree responded that the pregnant woman had a safe delivery\n\nHe said that gradually does a snake shed his skin\n\nNobody understands how a fowl lays its eggs\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo in order to bring back success, prosperity, achievement and overall elevation from his/her sojourn.  Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two roosters and money.  He/she also needs to feed Ifa with one pigeon and one hen.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIworikan-an kan-an\n\nDia fun Agbigbo\n\nTi nloigboerin\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE baninijebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nIworikan-an kan-an\n\nIfa’s message for Agbigbo, the hoopoe\n\nWhen going to the forest of joy and laughter\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all Ire\n\n\n\n\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF IWORI OKANRAN\n\nIfa – for direction, protection, elevation, progress, success, victory, achievement, love, and general wellbeing\n\nOri – for fulfillment of destiny, protection, support, victory, elevation, progress, love, contentment, peace of mind and self actualization \n\nEsu-Odara – for refuge, sanctuary victory, support, protection, justice, equality and overall wellbeing\n\n\n\n\n\nTABOOS OF IWORI OKANRAN\n\nMust never be moving alone – to avoid unconsummated fortune and sadness\n\nMust never use Igun and Akala, Vultures for anything – to avoid unconsummated fortune and failure\n\nMust never allow women to be taking major decision – to avoid unconsummated fortune and failure\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF IWORI OKANRAN\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nCounselor, welfare officer, unionist,\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IWORI OKANRAN\n\nMALE\n\nIfalami – Ifá makes me prosperous\n\nIfasina – Ifá opens the road of opportunities\n\nAdebiyi – This is from a royal home\n\n\n\nFEMALE\n\nIfasike – Ifa takes good care of me\n\nIfapamilerin – Ifa makes me laugh and happy",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 10011
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10010001",
    "nome": "IWORI OGUNDA",
    "nome_alternativo": "Iwori Ogunda",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IWORI",
    "nome_base_esquerda": "OGUNDA",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Guardião do Destino. Odù da Proteção Espiritual, Fertilidade, Riqueza em Vida Longa e Vitória Sobre o Infortúnio",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: ninguém pode apagar o que o céu escreveu. O destino do sucesso está nas suas mãos, desde que você obedeça aos rituais. Este Odù revela partos protegidos, nascimento de filhos abençoados, bênçãos de longevidade, e alerta contra a pressa, vaidade e ganância. A fortuna será duradoura para quem honra seu Orí, alimenta os ancestrais e respeita o tempo de Ifá.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a prosperidade virá com paciência e esforço próprio. Não tente caminhos fáceis, ilegais ou acelerados. Faça ebó com todos os alimentos comestíveis, 2 vassouras novas e dinheiro. Uma das vassouras será entregue ao consulente para varrer seu caminho com sabedoria.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: há risco espiritual envolvendo nascimento de filhos — especialmente meninos. A mulher precisa de proteção com ebó para evitar Abíkú. Use: Obùkó, 1 galo, dinheiro e sabão especial para banho ritual em rio. A criança que nasce nesse caminho deve se chamar Fasolá.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: honre o espírito do pai — ancestralidade masculina é o pilar deste Odù. Faça um Irùkèrè (cocar de autoridade) com o rabo de um carneiro e leve ao rio junto com um carneiro e sua pele. É ali que sua autoridade espiritual será restaurada. 🔱 Òrìṣàs de ÌWÒRÌ ÒGÚNDÁ: ● Ifá / Òrúnmìlà – direção, proteção, progresso espiritual ● Orí – realização pessoal, longevidade, autossuperação ● Èṣù Odarà – corte de negatividade, justiça, equilíbrio ● Egúngún – ancestralidade masculina, honra do pai ● Òṣun – fertilidade, proteção materna, Abíkú ● Ogún – abertura de caminhos e defesa contra acusações 📛 Tabus (Kòsì) de ÌWÒRÌ ÒGÚNDÁ: 1. Nunca tenha pressa para enriquecer – a pressa destrói o destino 2. Nunca seja ganancioso – isso atrai perdas e dívidas 3. Nunca seja vaidoso ou obcecado por aparência – causa infertilidade 4. Nunca lute por herança – pode perder tudo 5. Nunca ignore o espírito do pai – gera ruína espiritual 6. Nunca se relacione com pessoas extremamente azaradas – atrai os problemas delas."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ti Fasolani o\n\n\tOmoIworiAweda\n\n\tIre gbogbo Ile yiinko o?",
        "Essas pessoas deveriam dar prioridade à questão de ter filhos em detrimento da riqueza.",
        "Ifa diz que ele/ela não deve ter muita pressa para ter sucesso na vida, pois ele/ela será capaz de realizar todos os seus desejos de forma constante.",
        "o infeliz, não me inflija seus infortúnios\n\n\tEu me mudei para longe de você\n\n\tIfa diz que duas pessoas precisam oferecer ebo para que possam ser abençoadas com filhos.",
        "É Fasola\n\n\tA descendência de IworiAweda\n\n\tQuem é o dono de todo o Ire nesta casa?",
        "É Fasola, filho de Iwori-Ogunda\n\n\tQuem é o dono da esposa (esposas) nesta casa?",
        "É Fasola, filho de Iwori-Ogunda\n\n\tQuem é o dono das crianças nesta casa?",
        "As crianças têm uma classificação superior à riqueza\n\n\tIfa diz que o dono deste Odu deve oferecer ebo de longevidade."
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "A vassoura da paciência varre o caminho do sucesso 200 moças esperaram pacientemente. A que correu perdeu tudo. Ebó: Todos os itens comestíveis, 2 vassouras novas e dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A honra nasce quando se honra o pai Com 2 rabos de boi e um carneiro, o Irùkèrè foi criado. Leve ao rio com pele e carneiro para alimentar o espírito do pai. Ebó: 4 pombos, dinheiro em 4 locais, 2 rabos de boi, carneiro e pele.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Proteção contra Abíkú Ifá disse: “Banho com sabão não muda destino.” Mas o banho ritual com sabão preparado e o ebó salva a criança. Ebó: Obùkó, 1 galo, dinheiro e sabão especial. Esponja deve ser descartada no rio.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Contra envolvimento com azarados Não deixe que o azar de outro caia sobre você. Ebó: 3 galos, 1 bode e dinheiro. Um galo é oferecido a Esù.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Ter filhos vale mais do que riqueza Oriowo-dun buscava dinheiro, Oriomo-dun queria filhos. Ambos fizeram ebó, mas o segundo prosperou primeiro. Ebó: 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas e dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A vida é o rei do corpo Apenas com vida podemos desfrutar dos iré. Ebó: 1 bode e dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Dagunró é respeitado porque fez ebó Teté é comido, Dagunró não. O respeito veio pela obediência. Ebó: 3 galos ou 1 bode, 3 pacotes de agulhas longas e dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Sobre isso, ele deverá oferecer ebo com todos os itens comestíveis, 2 vassouras, dinheiro.",
        "materiais": [
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Essa pessoa precisa oferecer ebo com 4 pombos, dinheiro em quatro lugares, 2 rabos de vaca, carneiro, pele de carneiro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 pombos",
          "dinheiro em quatro lugares",
          "carneiro",
          "pele de carneiro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Sobre isso, Ifá diz que esta pessoa deve oferecer ebo com Obuko/Akuko, galo e dinheiro.",
        "materiais": [
          "galo",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Essa pessoa precisa oferecer ebo com 3 galos, 1 bode e dinheiro.",
        "materiais": [
          "3 galos",
          "1 bode",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ele/ela precisa oferecer ebo com 3 galos ou 1 bode, AbereOporo, Agulhas longas –3 pacotes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "3 galos ou 1 bode",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ebós de ÌWÒRÌ ÒGÚNDÁ (originais): 1. Nascimento protegido (Fasolá): ○ 3 galos, 3 galinhas, 8 ratos, 8 peixes, dinheiro ○ Iniciação no Ìtẹ́nífá 2. Para limpar o caminho da pressa: ○ Todos os alimentos comestíveis, 2 vassouras, dinheiro 3. Para honrar ancestral paterno e ganhar autoridade: ○ 4 pombos, carneiro, pele, 2 rabos de boi, dinheiro em 4 lugares ○ Fazer Irùkèrè com o rabo 4. Proteção para mulher grávida e bebê Abíkú: ○ Obùkó, 1 galo, dinheiro ○ Sabão preparado e esponja descartada no rio após banho 5. Para afastar pessoa infortunada: ○ 3 galos, 1 bode, dinheiro ○ 1 galo para Esù 6. Para fertilidade e valorização de filhos: ○ 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas, dinheiro 7. Para manter a vida acima de tudo: ○ 1 bode, dinheiro 8. Para obter respeito e proteção espiritual: ○ 3 galos ou 1 bode, 3 pacotes de agulhas longas, dinheiro 🛠."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "É Fasola\n\n\tA descendência de IworiAweda\n\n\tIfá alerta que esta pessoa não deve adotar meios ilegais para procurar dinheiro.",
      "Ele / ela também não deve ser ganancioso.",
      "Ifá diz que ele/ela não deve ter muita pressa para ter sucesso na vida, pois ele/ela será capaz de realizar todos os seus desejos de forma constante.",
      "Ifá diz que não deve ter dúvidas, pois Ifá diz que vai desfrutar de tranquilidade sobre o assunto."
    ],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Parteira, terapeuta espiritual",
      "Comerciante paciente e cuidadoso",
      "Conselheiro(a) ou mentor(a)",
      "Líder que inspira pelo exemplo 📛 Nomes recomendados: Masculinos:",
      "Fasolá – “A honra vem de Ifá”",
      "Ifásọlá – “Ifá me honrou”",
      "Olóyè – “Aquele que carrega um título” Femininos:",
      "Omoyèní – “A criança é digna”",
      "Oríòmódùn – “Ter um filho é melhor que ter riqueza”"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\41_Iwori-Ogunda-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:19.329180+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.990405+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\03-Iwori\\8.IWORI OGUNDA 11.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\03-Iwori\\8.IWORI OGUNDA 11.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IWORI OGUNDA\n\n\tIfá diz que há uma mulher grávida perto desta pessoa. Ela precisa oferecer ebo por causa do bebê na barriga.  O bebê dentro de sua barriga é um menino.  Este ebo deve ser oferecido para o parto seguro do bebê. O menino, entretanto, deveria se chamar Fasola.  Esse é o seu nome desde o céu. Os itens para o Ebo são: 3 galos, 3 galinhas, 8 ratos e 8 peixes e dinheiro.\n\n\tIfá deveria ser alimentado e o menino deveria passar por Itenifa. (o nome desta pessoa também é Fasola). Sobre isso, Ifá diz:\n\n\tAasegadagbaAwoAtalede\n\n\tDia divertido Fasola\n\n\tTiisomoIworiAweda\n\n\tOwoileyiinko o?\n\n\tTi Fasolani o\n\n\tOmoIworiAweda\n\n\tAyaileyiinko o?\n\n\tTi Fasolani\n\n\tOmoIworiAweda\n\n\tOmoileyinkoo?\n\n\tTi Fasolani o\n\n\tOmoIworiAweda\n\n\tIre gbogbo Ile yiinko o?\n\n\tTi Fasolani o\n\n\tOmoIworiAweda\n\n\tTradução\n\n\tAasegadagadaAwoAtalede (O portão grande e largo é o Awo da entrada principal)\n\n\tEsta foi a declaração de Ifá para Fasola\n\n\tA descendência de Iwori-Ogunda\n\n\tQuem é o dono da riqueza desta casa?\n\n\tÉ Fasola, filho de Iwori-Ogunda\n\n\tQuem é o dono da esposa (esposas) nesta casa?\n\n\tÉ Fasola, filho de Iwori-Ogunda\n\n\tQuem é o dono das crianças nesta casa?\n\n\tÉ Fasola\n\n\tA descendência de IworiAweda\n\n\tQuem é o dono de todo o Ire nesta casa?\n\n\tÉ Fasola\n\n\tA descendência de IworiAweda\n\n\tIfá alerta que esta pessoa não deve adotar meios ilegais para procurar dinheiro. Ele / ela também não deve ser ganancioso.  Ifá diz que ele/ela não deve ter muita pressa para ter sucesso na vida, pois ele/ela será capaz de realizar todos os seus desejos de forma constante.  Sobre isso, ele deverá oferecer ebo com todos os itens comestíveis, 2 vassouras, dinheiro.  Após o ebo, uma das vassouras será entregue a ele. Ele/ela estará varrendo com isso. Sobre isso, Ifá diz:\n\n\tIrokoelujuniiforisokun\n\n\tNiifarasode\n\n\tDia divertido OlomoLasikiti-Siriki\n\n\tTi ntorunbowaye\n\n\tEni em feAje e ni\n\n\tIfani e ma makanju\n\n\tIgba Omida\n\n\tE sikitiwa, o w wagb'owo\n\n\tIgba Omidan\n\n\tTradução\n\n\t É Iroko do deserto que esconde a cabeça\n\n\t E expõe seu corpo\n\n\t Elenco Ifá para OlomoLasikitiSiriki\n\n\t Ao vir do céu para o mundo\n\n\t Aquele que quer riqueza\n\n\tIfá avisa para não ter pressa\n\n\t200 solteironas\n\n\tVenham em grupos e levem suas vassouras para varrer\n\n\t 200 solteironas\n\n\tIfá diz que esta pessoa está apreensiva com um problema.  Ifá diz que não deve ter dúvidas, pois Ifá diz que vai desfrutar de tranquilidade sobre o assunto.  Ele/ela vai aproveitar o descanso sobre o assunto.  Essa pessoa precisa oferecer ebo com 4 pombos, dinheiro em quatro lugares, 2 rabos de vaca, carneiro, pele de carneiro e dinheiro.  Um Irukere será feito com um dos rabos de vaca e entregue a ele.  Ele levará isso consigo até a margem do rio onde irá apaziguar o espírito de seu pai (se morto), com um carneiro, pele de carneiro.  Ou seja, o espírito do pai deve ser apaziguado à beira do rio. Sobre isso, Ifá diz:\n\n\tIworiwondaomoologbun-jogbun\n\n\tPara ba se ilewa\n\n\tNBA re je temi\n\n\tMa koIrumejilowo\n\n\tMa kotiemi\n\n\tMa kotiemi\n\n\tMa niaraIwaju\n\n\tE yawa, você me vê\n\n\tEroeyin, e yawawo se mi\n\n\tDia divertido OlotaODo\n\n\tOmoArogedegubuwonuomi\n\n\tOrin: AraIwaju, e wa, e wawo veja mi\n\n\tEroeyin, e wawo me ver\n\n\tTradução\n\n\tIworiWonda (Iwori-Ogunda) o filho daquele que tem um escorredor maior\n\n\tSe fosse em nossa casa\n\n\tEu teria buscado meu próprio título\n\n\tVou segurar dois rabos de cavalo majestosamente\n\n\tVou acenar para aqueles que estão diante de mim\n\n\tPara vir e acessar minha performance\n\n\tIrei igualmente apelar às pessoas que estão atrás\n\n\tPara vir e acessar minha performance\n\n\tEstas foram as declarações de Ifá para Olota Odo (os descendentes daqueles que se vestiam majestosamente para realizar rituais).\n\n\tMúsica: Aqueles que estão à minha frente, por favor, venham e me acessem\n\n\tE quem vem atrás, venha acessar minha performance\n\n\tIfá diz que há uma mulher de pele clara que está próxima dessa pessoa.  Ifá diz que ele deve oferecer ebo para orientar/prevenir a mulher de ter um Abiku.  Sobre isso, Ifá diz que esta pessoa deve oferecer ebo com Obuko/Akuko, galo e dinheiro.  Há a necessidade de fazer um sabonete especial que a mulher usará para tomar banho apenas uma vez no riacho.  A esponja será jogada no riacho após o banho. Sobre isso, Ifá diz:\n\n\tOriburukuni o gbo'se\n\n\tIwondani o gbokanyinkanyin\n\n\tOro edaibagbonkanyinkanyin\n\n\tMbajawe Ifakan\n\n\tMa fi pequenino\n\n\tDia divertido Amoloja\n\n\tTiiseya Abiku\n\n\tGanhou nikosa couve ebonisise\n\n\tTradução\n\n\tO mau destino não pode ser corrigido simplesmente lavando-se com sabão\n\n\ta má sorte não pode ser limpa com esponja\n\n\tSe o destino humano puder ser alterado simplesmente lavando-se com sabão e esponja\n\nEu teria feito uma preparação Ifá muito potente para tomar banho com\n\n\tEstas foram as declarações de Ifá para Amoloja (a mulher de pele clara)\n\n\tA mãe de Abiku – uma criança destinada a morrer jovem\n\n\tEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\n\tIfá diz que esta pessoa deve oferecer ebo contra ser desnecessariamente implicada em questões sobre as quais ela nada sabe.  Há uma pessoa infeliz que está perto dessa pessoa. Essa pessoa precisa oferecer ebo com 3 galos, 1 bode e dinheiro.  Um dos galos será usado para alimentar Èṣù.  Sobre isso, Ifá diz:\n\n\tOl'oriburukumumi o pa al'ori\n\n\tOkuugbej'ogede, o ha a l'orun\n\n\tGanhou Nikiokuugbef'ehintikayoogede\n\n\tIkoti se mol'ofun\n\n\tDia divertido Ol'oriburuku\n\n\tTi nt'orunbowa'le sim\n\n\tÉbano ganhou niko se\n\n\tOloriburukuniohun o l'ebo o ru\n\n\tNjekioloriburuku ma kooba mi\n\n\tMo tiyaa sun si'waju\n\n\tTradução\n\n\tUma pessoa infeliz bebe água e ela passa pela traqueia\n\n\tUma pessoa polêmica come banana e ela fica presa na garganta\n\n\tEle foi solicitado a inclinar as costas para que a banana pudesse ser retirada\n\n\tA agulha quebra dentro de sua garganta\n\n\tEstas foram as declarações de Ifá para Oloriburuku (Aquele que está destinado a ser infeliz)\n\n\tQuando ele estava vindo para o mundo\n\n\tEle foi convidado a oferecer ebo\n\n\tEle disse que não está interessado em oferecer nenhum ebo\n\n\tAh! o infeliz, não me inflija seus infortúnios\n\n\tEu me mudei para longe de você\n\n\tIfá diz que duas pessoas precisam oferecer ebo para que possam ser abençoadas com filhos.  Essas pessoas deveriam dar prioridade à questão de ter filhos em detrimento da riqueza.  Eles também deveriam propiciar seu Ori.  Os materiais a serem usados ​​para o ebo incluem 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\n\tIworiwonda-wonda\n\n\tDia divertido Oriowo-dun\n\n\tUm divertido OriOmo-dun\n\n\tGanhou niki ganhou sakaale, ebonisise\n\n\tEroIpo, EroOfa\n\n\tEyin e mopeOriomo dun jut'olowo lo\n\n\tTradução\n\n\tIwori Aweda\n\n\tLance Ifá para o Ori que acredita na riqueza\n\n\tE também escalado para o Ori que acredita em crianças\n\n\tAmbos foram convidados a oferecer ebo\n\n\tO povo de Ipo\n\n\tO povo de Ofa\n\n\tVeja! As crianças têm uma classificação superior à riqueza\n\n\tIfá diz que o dono deste Odu deve oferecer ebo de longevidade.  É quando ele/ela está vivo que ele/ela pode falar de quaisquer outras coisas boas da vida.  Ifá garante a esta pessoa que quando há vida há esperança.  Todas as coisas boas da vida serão dadas a ele.  Os materiais para ebo incluem. 1 bode e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\n\tOrogboko veja mu s'ekeile\n\n\tObi (noz-de-cola) abatako veja mu se okute\n\n\tDia divertido Emi\n\n\tTi nloree je Olojal'awujoara\n\n\tA mu Emi j'OlojaIfa\n\n\tGbogboara, e yawa e wa sin\n\n\tGbogboara\n\n\tTradução\n\n\tOrogbo (cola-amarga) (Garcinia obi (noz-de-cola) (noz-de-cola)) não pode ser usado como viga\n\n\tObi (noz-de-cola) abata (ficusglumosa) não pode ser usado como viga\n\n\tDia divertido Emi, Vida\n\n\tQuando vai ser o rei do Corpo\n\n\tVeja! A vida foi coroada como a cabeça do corpo\n\n\tTodas as partes do corpo vêm e prestam homenagem\n\n\tTodas as partes do corpo\n\n\tIfá garante a esta pessoa proteção adequada.  Ifá também diz que ele/ela exigirá respeito de seus semelhantes.  Ele/ela precisa oferecer ebo com 3 galos ou 1 bode, AbereOporo, Agulhas longas –3 pacotes e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\n\tEu não vou\n\n\tEu não vou\n\n\tIwo ntile le kokooko bi Ota\n\n\tDia divertido Tete\n\n\tO ntorunbo wale sim\n\n\tDia divertido Dagunro\n\n\tO nt'orunbow'aye\n\n\tÉbano ganhou, niki ganhou wa se\n\n\tDagunronikannii be l'eyin\n\n\tTi nm'ebo\n\n\tNjeDagunroo se e je o\n\n\tIjeti e je Tete\n\n\tE eu sou Dagunro\n\n\tTradução\n\n\tEu não vou}\n\n\tIwo nle} IworiAweda\n\n\tIworiOgunda colocou os pés no chão e era forte como uma pedra\n\n\tEsta foi a declaração de Ifá para Tete (AmaranthusSpp)\n\n\tAo vir do céu para o mundo\n\n\tO mesmo também foi declarado para Dagunro (Alternantherarepens)\n\n\tAo vir para o mundo\n\n\tEles foram convidados a oferecer ebo\n\n\tFoi apenas Dagunro que obedeceu\n\n\tEis que Dagunro está isento de consumo humano\n\n\tA forma como o tete é consumido\n\n\tDagunro não pode ser comido da mesma maneira\n\n\tORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IWORI OGUNDA\n\n\tIfá – para orientação, direção, proteção, sucesso, vitória, elevação, progresso, apoio, aceitabilidade geral e bem-estar geral\n\n\tOri – para cumprimento do destino, apoio, progresso, proteção, sucesso, vitória, elevação, santuário, amor, paz de espírito e autoatualização\n\n\tEsuOdara – para apoio, progresso, vitória, elevação e bem-estar geral\n\n\tTABUS DE IWORI OGUNDA\n\n\tNunca deve ter pressa para o sucesso – para evitar oportunidades perdidas, fracasso e fortuna não consumada\n\n\tNunca deve ser muito consciente da moda e da beleza - para evitar problemas de gravidez\n\nNunca deve lutar pelo legado – para evitar fortunas e decepções não consumadas\n\n\tPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IWORI OGUNDA\n\n\tIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\n\tNegociação\n\n\tNOMES POSSÍVEIS DE IWORI OGUNDA\n\n\tMASCULINO\n\n\tIfasola – Ifá prestou grande honra\n\n\tOloye – o detentor do título\n\n\tFEMININO\n\n\tOmoyeni – criança é condizente\n\n\tOriomodun – ter um filho é mais gratificante do que qualquer outra coisa na vida\n\n\tAboruAboye",
      "texto_original": "IWORI OGUNDA\n\n\t\n\n\t\n\n\tIfa says there is a pregnant woman close to this person. She needs to offer ebo because of the baby in her tummy.  The baby inside her tummy is a boy.  This ebo must be offered for safe delivery of the baby. The baby boy should however be named Fasola.  That is his name right from heaven. Items for the Ebo are: 3 roosters, 3 hens, 8 rats and 8 fish and money.\n\n\t\n\n\tIfa should be fed, and the boy should undergo Itenifa. (this person’s name is also Fasola). On this, Ifa says:\n\n\t\n\n\tAasegadagbaAwoAtalede\n\n\tDia fun Fasola\n\n\tTiisomoIworiAweda\n\n\tOwoileyiinko o?\n\n\tTi Fasolani o\n\n\tOmoIworiAweda\n\n\tAyaileyiinko o?\n\n\tTi Fasolani\n\n\tOmoIworiAweda\n\n\tOmoileyiinkoo ?\n\n\tTi Fasolani o \n\n\tOmoIworiAweda\n\n\tIre gbogbo Ile yiinko o?\n\n\tTi Fasolani o\n\n\tOmoIworiAweda\n\n\t\n\n\tTranslation\n\n\tAasegadagadaAwoAtalede (The big wide gate is the Awo of the main entrance)\n\n\tThis was Ifa’s declaration to Fasola\n\n\tThe offspring of Iwori-Ogunda\n\n\tWho owns the wealth in this house?\n\n\tIt is Fasola, the offspring of Iwori-Ogunda\n\n\tWho owns the wife (wives) in this house?\n\n\tIt is Fasola, the child of Iwori-Ogunda\n\n\tWho owns the children in this house?\n\n\tIt is Fasola\n\n\tThe offspring of IworiAweda\n\n\tWho owns all the Ire in this house?\n\n\tIt is Fasola\n\n\tThe offspring of IworiAweda\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\tIfa warns that this person should not adopt illegal means to look for money. He/she should also not be greedy.  Ifa says that he/she should not be too much in a hurry to make it in life, as he/shewill be able to achieve all his/her desires steadily.  On this, he/she has to offer ebo with all edible items, 2 brooms, money.  After the ebo, one of the brooms will be given to him/her. He/she will be sweeping with it. On this, Ifa says:\n\n\t\n\n\tIrokoelujuniiforisokun\n\n\tNiifarasode\n\n\tDia fun OlomoLasikiti-Siriki\n\n\tTi ntorunbowaye\n\n\tEni to feAje e ni\n\n\tIfani w ma makanju\n\n\tIgbaOmida\n\n\tE sikitiwa, o w wagb’owo\n\n\tIgbaOmidan\n\n\t\n\n\tTranslation\n\n\t It is Iroko of the wilderness that hides it head\n\n\t And exposes its body \n\n\t Cast Ifa for OlomoLasikitiSiriki\n\n\t When coming from heaven to the world\n\n\t He who want wealth \n\n\tIfa warns you not to be in haste \n\n\t200 spinsters\n\n\tCome in groups and take your brooms for sweeping\n\n\t 200 spinsters\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\tIfa says this person is apprehensive over an issue.  Ifa says he/she should not entertain doubt as Ifa says that he/she is going to enjoy rest of mind on the issue.  He/hse is going to enjoy rest on the issue.  This person needs to offer ebo with 4 pigeons, money in four places, 2 cow tails, ram, ram’s skin and money.  An Irukere will be made with one of the cow tails and handed over to him/her.  He/she will take this with him/her to the river bank where he/she will propitiate his/her father’s spirit (if dead), with a ram, ram’s skin.  That is, the spirit of his/her father must be propitiated by the river side. On this, Ifa says:\n\n\t\n\n\tIworiwondaomoologbun-jogbun\n\n\tTo ba se ilewa\n\n\tNba re je temi\n\n\tMa koIrumejilowo\n\n\tMa kotiemi\n\n\tMa kotiemi\n\n\tMa niaraIwaju\n\n\tE yawa, wo see mi\n\n\tEroeyin, e yawawo se mi\n\n\tDia fun OlotaODo\n\n\tOmoArogedegubuwonuomi\n\n\tOrin:  AraIwaju, e wa, e wawo see mi\n\n\tEroeyin, e wawo see mi\n\n\t\n\n\tTranslation\n\n\tIworiWonda (Iwori-Ogunda) the offspring of He who has a bigger drainer\n\n\tIf it were to be in our home \n\n\tI would have gone for my own title\n\n\tI will hold two cowtails majestically\n\n\tI will beckon on those before me \n\n\tTo come and access my performance\n\n\tI will equally call on people coming behind\n\n\tTo come and access my performance\n\n\tThese were the declarations of Ifa to OlotaOdo (the offspringof those who dressed majestically to perform rituals)\n\n\tSong:  Those ahead of me please come and access me\n\n\tAnd those coming behind, come and access my performance\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\tIfa says there is a fair complexioned woman that is close to this person.  Ifa says that he/she should offer ebo to guide/prevent the woman from having an Abiku.  On this, Ifa says this person should offer ebo with Obuko/Akuko, rooster and money.  There is the need to make a special soap which the woman will use to bath just once in a stream.  The sponge will be thrown into the stream after the bath. On this, Ifa says:\n\n\t\n\n\tOriburukuni o gbo’se\n\n\tIwondani o gbokanyinkanyin\n\n\tOro edaibagbonkanyinkanyin\n\n\tMbajaweIfakan\n\n\tMa fi wee\n\n\tDia fun Amoloja\n\n\tTiiseyaAbiku\n\n\tWon nikosa kale ebonisise\n\n\t\n\n\tTranslation\n\n\tBad destiny can not be amended by mere washing/bathing with soap \n\n\till-luck cannot be scrubbed clean with sponge\n\n\tIf human destiny are amendable by mere washing/bathing with soap and sponge\n\n\tI would have made a very potent Ifa preparation to bath with\n\n\tThese were Ifa’s declarations to Amoloja (the fair complexion woman)\n\n\tThe mother of Abiku – a child destined to die young\n\n\tShe was advised to offer ebo\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\tIfa says this person should offer ebo against being unnecessarily implicated on issue(s) that he/she knows nothing about.  There is an unfortunate person that is close to this person. This person needs to offer ebo with 3 roosters 1 he-goat and money.  One of the roosters will be used to feed Esu.  On this, Ifa says:\n\n\t\n\n\tOl’oriburukumumi o pa al’ori\n\n\tOkuugbej’ogede, o ha a l’orun\n\n\tWon nikiokuugbef’ehintikayoogede\n\n\tIkoti se mol’ofun\n\n\tDia fun Ol’oriburuku\n\n\tTi nt’orunbowa’le aye\n\n\tEboni won niko se\n\n\tOloriburukuniohun o l’ebo o ru\n\n\tNjekioloriburuku ma kooba mi\n\n\tMo tiyaa sun si’waju\n\n\t\n\n\tTranslation\n\n\tAn unfortunate person drinks water and it goes through his wind pipe\n\n\tA controversial person eats banana and it got stuck to his throat\n\n\tHe was asked to lean his back so that the banana can be removed\n\n\tThe needle breaks right inside his throat\n\n\tThese were Ifa’s declarations for Oloriburuku (He who is destined to be unfortunate)\n\n\tWhen he was coming to the world\n\n\tHe was asked to offer ebo\n\n\tHe said he is not interested in offering any ebo\n\n\tOh! the unfortunate, do not inflict me with your misfortunes\n\n\tI have moved far away from you\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\tIfa says that two individuals need to offer ebo so that they can be blessed with children.  These people should give the issue of having children their priority than wealth.  They should also propitiate their Ori.  Materials to be used for ebo include 4 rats, 4 fish, 2 hens and money.  On this, Ifa says:\n\n\t\n\n\tIworiwonda-wonda\n\n\tDia fun Oriowo-dun\n\n\tA bu fun OriOmo-dun \n\n\tWon niki won sakaale, ebonisise\n\n\tEroIpo, EroOfa\n\n\tEyin e mopeOriomo dun jut’olowo lo\n\n\t\n\n\tTranslation\n\n\tIworiAweda\n\n\tCast Ifa for the Ori who believes in wealth\n\n\tAnd also cast for the Ori who believes in children\n\n\tBoth of them were asked to offer ebo\n\n\tThe people of Ipo\n\n\tThe people of Ofa\n\n\tBehold! Children rank higher than wealth\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\tIfa says the owner of this Odu should offer ebo of longevity.  It is when he/she is alive that he/she can talk of any other goodies of life.  Ifa assures this person that when there is life there is hope.  All good things of life will be given to him/her.  Materials for ebo include. 1 he-goat and money.  On this, Ifa says:\n\n\t\n\n\tOrogboko see mu s’ekeile\n\n\tObi abatako see mu se okute\n\n\tDia fun Emi\n\n\tTi nloree je Olojal’awujoara\n\n\tA mu Emi j’OlojaIfa\n\n\tGbogboara, e yawa e wa sin\n\n\tGbogboara\n\n\t\n\n\tTranslation\n\n\tOrogbo (Garcinia kola) cannot be used as rafter\n\n\tObi abata (ficusglumosa) cannot be used as a beam\n\n\tDia fun Emi, Life\n\n\tWhen going to be the king of the Body\n\n\tBehold! Life has been crowned as the head of the body\n\n\tAll parts of the body come and pay homage\n\n\tAll parts of the body\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\tIfa assures this person of adequate protection.  Ifa also says that he/she will command respect from his/her fellow human being.  He/she needs to offer ebo with 3 roosters or 1 he-goat, AbereOporo, long Needles –3 packets and money.  On this, Ifa says:\n\n\t\n\n\tIwo nda\n\n\tIwo nle\n\n\tIwo ntile le kokooko bi Ota\n\n\tDia fun Tete\n\n\tO ntorunbo wale aye\n\n\tDia fun Dagunro\n\n\tO nt’orunbow’aye\n\n\tEboni won niki won wa se\n\n\tDagunronikannii be l’eyin\n\n\tTi nm’ebo\n\n\tNjeDagunroo se e je o\n\n\tIjeti e je Tete\n\n\tE ma je Dagunro\n\n\t\n\n\tTranslation\n\n\tIwo nda  }\n\n\tIwo nle}  IworiAweda\n\n\tIworiOgunda put his feet on the ground and it was as strong as pebble\n\n\tThis was Ifa’s declaration for Tete (AmaranthusSpp)\n\n\tWhen coming from heaven to the world\n\n\tSame was also declared for Dagunro (Alternantherarepens)\n\n\tWhen coming to the world\n\n\tThey were asked to offer ebo\n\n\tIt was only Dagunro that complied\n\n\tBehold Dagunro is exempted from human consumption\n\n\tThe way that tete is consumed\n\n\tDagunro cannot be eaten in like manner\n\n\t\n\n\t\n\n\n\n\n\tAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF IWORI OGUNDA\n\n\t\n\n\tIfa –  for guidance, direction, protection, success, victory, elevation, progress, supports, general acceptability and overall wellbeing\n\n\tOri – for fulfilment of destiny, support, progress, protection, success, victory, elevation, sanctuary, love, peace of mind, and self actualization \n\n\tEsuOdara – for support, progress, victory, elevation, and general well being\n\n\t\n\n\t\n\n\tTABOOS OF IWORI OGUNDA\n\n\tMust never be in a hurry for success – to avoid missed opportunities, failure and unconsummated fortune\n\n\tMust never be too fashion and beauty conscious – to avoid childbearing problem\n\n\tMust never fight over legacy – to avoid unconsummated fortune and disappointment\n\n\tPOSSIBLE PROFESSIONS OF IWORI OGUNDA\n\n\t\n\n\tIfa/Orisa Priest/Priestess\n\n\tTrading \n\n\t\n\n\t\n\n\tPOSSIBLE NAMES OF IWORI OGUNDA\n\n\t\n\n\tMALE\n\n\tIfasola – Ifa has done great honour\n\n\tOloye – the title holder\n\n\t\n\n\tFEMALE\n\n\tOmoyeni – child is befitting\n\n\tOriomodun – having a child is more rewarding than any other thing in life\n\n\t\n\n\t\n\n\tAboruAboye",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 9826
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10011000",
    "nome": "IWORI OSA",
    "nome_alternativo": "Iwori Osa",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IWORI",
    "nome_base_esquerda": "OSA",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Guardião da Verdade Oculta Odù da Regeneração, Cura pelas Emoções, Viagens Espirituais e Bençãos Vindas de Longe",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: não se pode esconder a chuva nem a dor. Este Odù revela doenças causadas por avareza, traições expostas, viagens transformadoras, fertilidade restaurada e caminhos abertos longe de casa. Quem oferece o que tem, mesmo que pouco, será curado e honrado. A cura virá da generosidade e da sabedoria em ouvir o sagrado. Ifá promete alegria, mas exige correção de atitudes antes da bênção.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: o dinheiro está em terras distantes. Você será chamado ou sentirá o desejo de sair. Obedeça ao chamado, pois ali está seu iré. Alimente Ifá com 8 ratos e 8 peixes, e faça ebó com 4 pombos, 4 galinhas-d’angola e dinheiro.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: há uma mulher promíscua neste caminho, e a vergonha bate à porta. Se você for essa pessoa, mude agora. Ebó com 3 galos, 3 galinhas e dinheiro. Se for um casal, cuidado com o ciúme e fofocas. O amor precisa de respeito e contenção emocional.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: há perigo de ser enviado em missão espiritual ou material que pode custar sua vida. Faça ebó com 1 bode e dinheiro, e reflita bem antes de aceitar encargos. Nem toda missão é para você — use o oráculo para discernir. 🔱 Òrìṣàs de ÌWÒRÌ ÒSÁ: ● Ifá – direção, missão espiritual, cura e vitória ● Orí – sabedoria emocional, destino, elevação ● Èṣù Odarà – proteção, equilíbrio, mediação entre mundos 📛 Tabus (Kòsì) de ÌWÒRÌ ÒSÁ: ● Nunca seja avarento – atrai doenças e perdas ● Nunca seja promíscuo – causará escândalos e humilhações ● Nunca recuse um ebó importante – a negligência traz consequências ● Nunca coma carneira fêmea – traz crises espirituais e tribulações."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa aconselha a pessoa a oferecer ebo para que ela volte com prestígio e honra.",
        "A pessoa que vai conhecer também será abençoada com prestígio e honra."
      ],
      "ibi": [
        "Ifa diz que a doença surge como resultado de seu comportamento mesquinho."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "A comerciante que perdeu a visão \"Ela vendeu os olhos com o milho. Curiosidade em excesso leva à cegueira.\" Ebó: 4 pombos, 4 galinhas, 4 galinhas-d’angola, 4 galos e dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A mulher do segredo exposto \"O azeite boiando na água e a água sobre o azeite — tudo o que é escondido virá à tona.\" Ebó: 3 galos, 3 galinhas, dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Sucesso vem de fora \"Iwòrì foi cuidar da casa de Òsá e voltou com riquezas.\" Ebó: 4 pombos, 4 galinhas-d’angola, dinheiro. Alimentar Ifá com 8 ratos e 8 peixes.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Missões perigosas \"Puxamos o rato pela cauda, mas não podemos puxar a cobra assim.\" Ebó: 1 bode e dinheiro. Reflita antes de aceitar certas tarefas.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Viagem com honra \"Iwòrì foi dançar na casa de Òsá e voltou com prestígio, filhos, cônjuge e riquezas.\" Ebó: 2 pombos, 2 galinhas, 2 galinhas-d’angola, 2 patos, frutas e dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Alegria unida à doçura \"Sal e mel se encontraram. Dunni e Oyin — irmãs que trouxeram celebração à casa.\" Ebó: 2 pombos, 2 galinhas-d’angola, 2 patos, todas as frutas da estação e dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Fertilidade após o fluxo menstrual \"A mulher chorava lavando o pano da menstruação. Mas Orunmilá tinha um filho esperando por ela.\" Ebó: 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas e dinheiro. Metade dos itens será para ebó e metade para alimentar Ifá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com 20 ratos, 20 peixes, 10 galinhas, uma cabra madura, um bode maduro, um porco maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "20 ratos",
          "20 peixes",
          "10 galinhas",
          "uma cabra madura",
          "um bode maduro",
          "um porco maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta mulher a não ser muito curiosa e a oferecer ebo com quatro pombos, quatro galinhas, quatro pintadas, quatro galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro galinhas",
          "quatro pintadas",
          "quatro galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Contra doença por avareza: 20 ratos, 20 peixes, 10 galinhas, 1 cabra, 1 bode, 1 porco, dinheiro, propiciação às Iyá Mi."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar cegueira e perder tudo por curiosidade: 4 pombos, 4 galinhas, 4 galinhas-d’angola, 4 galos, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar escândalos e promiscuidade: 3 galos, 3 galinhas, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para atrair prosperidade de fora: 4 pombos, 4 galinhas-d’angola, dinheiro Alimentar Ifá com 8 ratos e 8 peixes."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar missão que causa morte: 1 bode, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para voltar com honra de uma viagem: 2 pombos, 2 galinhas, 2 galinhas-d’angola, 2 patos, frutas e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para trazer alegria em família (duas irmãs): 2 pombos, 2 galinhas-d’angola, 2 patos, todas as frutas disponíveis, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para engravidar após o ciclo menstrual: 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas, dinheiro (metade para ebó, metade para Ifá) 🛠."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà",
      "Ori"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca deve ser promíscuo – para evitar desgraça e desastre Nunca se deve comer ovelhas – para evitar crises e tribulações"
    ],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Comércio (supermercado, marketing, consultoria)",
      "Agricultura (cultivo, venda de alimentos)",
      "Viagens e representação espiritual",
      "Terapias emocionais e rituais de cura 📛 Nomes recomendados: Masculinos:",
      "Ifátooyànrán – “Ifá é motivo de orgulho”",
      "Ifàyẹmí – “Ifá combina comigo” Femininos:",
      "Ifàdùnmínú – “Ifá me alegra o coração”",
      "Ifákányin – “Ifá adoçou minha vida”",
      "Comerciante"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\42_Iwori-Osa-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:19.533674+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.023627+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ❌ — nem ibi nem tabus detectados"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\03-Iwori\\9.IWORI  OSA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\03-Iwori\\9.IWORI  OSA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IWORI OSA\n\nIWORI O J'AWUSA\n\nIfá diz que é necessário que esta pessoa ofereça ebo contra doenças.  Ifá diz que a doença surge como resultado de seu comportamento mesquinho.  Essa pessoa precisa ser mais generosa.  Ifá o aconselha a oferecer ebo com 20 ratos, 20 peixes, 10 galinhas, uma cabra madura, um bode maduro, um porco maduro e dinheiro.  há também a necessidade de propiciar os anciões da noite conforme prescrito por Ifá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAgbaraorioke\n\nNii san geregerewolu\n\nDia divertido Aranisan\n\nTii se oloriahunniluu\n\nNijo para nsogbogboarun\n\nPara nnajuatidida\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEmi o jeku re ri o\n\nAranisan, iwolloriahunniluu\n\nNijoomotidaye\n\nEmi o jeja re ri o\n\nAranisan, iwololoriahunniluu\n\nAranisan\n\nNijoomotidaye\n\nEmi o jeran re ri o\n\nAranisan, iwololoriahunniluu\n\nAranisan\n\nNijoomotidaye\n\nEmi o jeye re ri o\n\nAranisan, iwololoriahunniluu\n\nAranisan\n\nTradução\n\nA inundação da encosta desce rapidamente para a cidade\n\nMensagem de Ifá para Aranisan\n\nQuem era o chefe das pessoas de punho fechado na terra\n\nQuando ele estava sofrendo de uma doença grave\n\nE ansiava pelo tempo em que recuperaria a saúde\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nDesde a época em que nasci\n\nEu nunca comi seu rato pela primeira vez\n\nAranisan, você é o chefe das pessoas de punho fechado da terra\n\nDesde a época em que nasci\n\nEu nunca comi seu peixe pela primeira vez\n\nAranisan, você é o chefe das pessoas de punho fechado da terra\n\nDesde a época em que nasci\n\nEu nunca comi seu pássaro pela primeira vez\n\nAranisan, você é o chefe das pessoas de punho fechado da terra\n\nDesde a época em que nasci\n\nEu nunca comi sua besta pela primeira vez\n\nAranisan, você é o chefe das pessoas de punho fechado da terra\n\nIfá aconselha uma mulher comerciante a oferecer ebo para que ela não tenha problemas de visão.  Ifá aconselha esta mulher a não ser muito curiosa e a oferecer ebo com quatro pombos, quatro galinhas, quatro pintadas, quatro galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nKunhinkunhinkojalonaolote\n\nA o meseOlote\n\nA o mesekunhinkunhin\n\nDia divertido Awonyin\n\nTi yoo ta oju re moIgbado\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nGbogboisowoope\n\nEni para gbebonbe\n\nE pe o waasebo o\n\nTradução\n\nUm passarinho passou pela estrada do conspirador\n\nNão podemos identificar a pegada dos conspiradores\n\nE não conseguimos identificar a pegada do passarinho\n\nMensagem de Ifá para Awonyin\n\nQuem venderá os olhos junto com os grãos de milho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nTodos os seguidores de Ifá\n\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo fazê-lo de acordo\n\nIfá diz que há uma mulher rebelde onde este Odu é revelado.  Esta mulher precisa mudar de atitude porque seus segredos estão à vista e ela seria humilhada e expulsa muito em breve.  Materiais Ebo: três galos, três galinhas e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOmiyereyerelojuepo\n\nEpoyereperelojuomi\n\nDia fun EegunbiyiiomoAlagomoru\n\nNijoti venceu nfelabeataloko\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nGbogboisowoope\n\nEnigbebonbekosebo o\n\nTradução\n\nO pouco de água em cima do óleo de palma\n\nE a pequena quantidade de óleo de palma em cima da água\n\nMensagem de Ifá para Egunbiyii, filha de Alagomoru\n\nQuando ela estava sendo amada debaixo da pimenteira da fazenda\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla se recusou a obedecer\n\nTodos os seguidores de Ifá\n\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo cumprirem adequadamente\n\nIfá diz que prevê sucesso fora da localidade desta pessoa.  Essa pessoa será convidada para ir a algum lugar ou decidirá ir a algum lugar. Ele/ela trará de volta toda a ira da vida.  Materiais Ebo: quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar Ifá com oito ratos e oito peixes.  sobre isso, Ifá diz:\n\nEni correu ninise\n\nNniiwolede'ni\n\nDia divertido Iwori\n\nTi yoowoled'Osa\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjeIworiwole mi de mi\n\nMo sawo lo\n\nIfaniyoowole\n\nIworiwole mi de mi mosawo lo o!\n\nTradução\n\nA pessoa que envia um em uma missão\n\nLevará a casa pelas costas\n\nMensagem de Ifá para Iwori\n\nQuem cuidará da casa de Osa na sua ausência\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAgora Iwori, por favor, cuide da minha casa na minha ausência\n\nEu fui na missão de Ifá\n\nIfá cuidará da minha casa para mim\n\nIwori, por favor, cuide da minha casa porque estou trabalhando em Ifá\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo contra realizar uma missão que possa levar à sua morte.  Ifá o aconselha a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  e ele também precisa saber que tipo de tarefas irá realizar.  \n\nLeelelaala\n\nLaalanaaleele\n\nIfiti a fimoemo\n\nKa ma fimoejo abelha\n\nTi uma abelha bafimoejo\n\nInuoloro a baje\n\nDia divertido Gunnugun\n\nUm buf'Olumo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nA o r'Olumo aba-jigun o\n\nA o r'Olumo\n\nEni a babajigun\n\nNbe lode orunko se o\n\nA o r'Oluwo aba-jigun o\n\nTradução\n\nLeelelaala\n\nE laalaleele\n\nA maneira como puxamos o rato marrom\n\nNão devemos puxar a cobra dessa maneira\n\nSe puxarmos a cobra dessa maneira\n\nHaverá tristeza em todos os lugares\n\nMensagem de Ifá para Gunnugun e Olumo\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nApenas Gunnugun obedeceu\n\nOlumo não cumpriu\n\nNão podíamos mais ver Olumo\n\nTeríamos consumido Gunnugun\n\nMas Olumo não existe mais\n\nA pessoa que enviamos para descobrir se poderíamos consumir Gunnugun\n\nEle foi para o céu mas não voltou\n\nNão podíamos mais ver Olumo\n\nTeríamos consumido Gunnugun\n\nIfá diz que esta pessoa irá a uma cerimônia longe de sua casa.  Ifá aconselha a pessoa a oferecer ebo para que ela volte com prestígio e honra.  A pessoa que vai conhecer também será abençoada com prestígio e honra.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, duas galinhas e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nLadeladekan\n\nLadeladekan\n\nDia divertido Iwori\n\nTi nreleOsa loo jo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIgbaIworireleOsa loo jo\n\nLo di Alaje\n\nLadeladekan\n\nLadeladekan\n\ngbaIworireleOsa loo jo\n\nLo di Alaya\n\nLadeladekan\n\nLadeladekan\n\ngbaIworireleOsa loo jo\n\nLo di Olomo\n\nLadeladekan\n\nLadeladekan\n\ngbaIworireleOsa loo jo\n\nLo di Oniregbogbo\n\nLadeladekan\n\nLadeladekan\n\nTradução\n\nLadeladekan\n\nLadeladekan\n\nEles lançaram Ifá para Iwori\n\nQuando vou dançar na casa de Osa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuando Iwori foi dançar na casa de Osa\n\nFomos abençoados com riqueza\n\nQuando Iwori foi dançar na casa de Osa\n\nFomos abençoados com o cônjuge\n\nQuando Iwori foi dançar na casa de Osa\n\nFomos abençoados com filhos\n\nQuando Iwori foi dançar na casa de Osa\n\nFomos abençoados com toda a ira da vida\n\nIfá diz que alegria e celebração se unirão na vida dessa pessoa.  Ifá aconselha dois irmãos a oferecerem ebo com dois pombos, duas pintadas, dois patos, todas frutas\n\ndisponível neste momento e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nGbarurugbaruru bi oye\n\nAfomoniidiraa re bi eeyan\n\nDia divertido Dunnni\n\nTiisomoiya Oyin\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIdunnuwaasubuloyinnileewa o\n\nTradução\n\nTão nublado quanto o harmattan\n\nO parasita se comporta como um ser humano\n\nMensagem de Ifá para Dunni, Sal\n\nQuem é o irmão de Oyin, querido\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nAmbos obedeceram\n\nA felicidade se juntou à doçura que é como o mel em nossa casa\n\nIfá diz que prevê a ira da gravidez para uma mulher que acabou de terminar o seu fluxo menstrual.  Materiais Ebo: quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.  metade desses materiais será usada para oferecer ebo, enquanto a metade restante será usada para alimentar Ifá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIwori o jawusani o seniaafobikanlaya\n\nDia divertido Oloruntefun\n\nTi nlooodoAhanramogun\n\nEyi também maafosoase e re tekuntekun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKoma masomo tarde o\n\nOlowoibara\n\nOmoma pode estar atrasado\n\nÓ dile Ọ̀rúnmìlà\n\nTradução\n\nIworiOsa não é alguém que pode usar a noz de cola para tocar o peito\n\nMensagem de Ifá para Oloruntefun\n\nA descendência do rio Ahanranmogun\n\nQue estaria lavando seu pano menstrual com lágrimas nos olhos.\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nNão há criança no mercado\n\nOs ricos teriam comprado\n\nHá crianças no mercado\n\nVá para a casa de Ọ̀rúnmìlà\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IWORI OSA\n\nIfá – para direção, orientação, progresso, elevação, sucesso, vitória, apoio, amor, contentamento e bem-estar geral\n\nOri – para atualização do destino, vitória, santuário, apoio, progresso, amor, paz de espírito, sucesso, elevação e auto-atualização\n\nEsuOdara – para santuário, vitória, proteção, progresso, apoio, amor, elevação e bem-estar geral\n\nTABUS DE IWORI OSA\n\nNunca deve ser avarento – para evitar fortuna, fracasso e desastre não consumados\n\nNunca deve ser muito rígido – para evitar doenças e fracassos incessantes\n\nNunca deve ser promíscuo – para evitar desgraça e desastre\n\nNunca se deve comer ovelhas – para evitar crises e tribulações.\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IWORI OSA\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nComércio, supermercado, marketing, vendas, consultoria e Agricultura, arvense e pastorícia e venda de produtos agrícolas\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IWORI OSA\n\nMASCULINO\n\nIfatooyanran – Ifá é digno de orgulho\n\nIfayemi – Ifá me convém\n\nFEMININO\n\nIfadunmininu – Ifá me faz feliz\n\nIfakanyin – Ifá deu mel à minha vida",
      "texto_original": "IWORI OSA\n\nIWORI O J’AWUSA\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need for this person to offer ebo against illness.  Ifa says that the illness comes as a result of his/her miserly behavior.  This person needs to be more generous.  Ifa advises him/her to offer ebo with 20 rats, 20 fish, 10 hens, one matured she-goat, one matured he-goat, one matured pig and money.  there is also the need to propitiate the elders of the night as prescribed by Ifa.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAgbaraorioke\n\nNii san geregerewolu\n\nDia fun Aranisan\n\nTii se oloriahunniluu\n\nNijo to nsogbogboarun\n\nTo nnajuatidide\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEmi o jeku re ri o\n\nAranisan, iwolloriahunniluu\n\nNijooomotidaye\n\nEmi o jeja re ri o\n\nAranisan, iwololoriahunniluu\n\nAranisan\n\nNijooomotidaye\n\nEmi o jeran re ri o\n\nAranisan, iwololoriahunniluu\n\nAranisan\n\nNijooomotidaye\n\nEmi o jeye re ri o\n\nAranisan, iwololoriahunniluu\n\nAranisan\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nThe flood from the hillside moves rapidly down to the town\n\nIfa’s message for Aranisan\n\nWho was the head of the tight fisted people in the land\n\nWhen he was suffering from serious ailment\n\nAnd was longing for the time that he will regain his health\n\nHe was advised to offer ebo\n\nSince the time that I was born\n\nI had never eating your rat for once\n\nAranisan you are the head of the tight fisted people in the land\n\nSince the time that I was born\n\nI had never eating your fish for once\n\nAranisan you are the head of the tight fisted people in the land\n\nSince the time that I was born\n\nI had never eating your bird for once\n\nAranisan you are the head of the tight fisted people in the land\n\nSince the time that I was born\n\nI had never eating your beast for once\n\nAranisan you are the head of the tight fisted people in the land\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises a woman who is a trader to offer ebo so that she would not have eye sight problem.  Ifa advises this woman not to be too inquisitive and to offer ebo with four pigeons, four hens, four guinea-fowls, four roosters and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nKunhinkunhinkojalonaolote\n\nA o meseOlote\n\nA o mesekunhinkunhin\n\nDia fun Awonyin\n\nTi yoo ta oju re moIgbado\n\nEboni won nikowaa se\n\nGbogboisowoope\n\nEni to gbebonbe\n\nE pe o waasebo o\n\n\n\nTranslation\n\nA tiny bird passed across the road of the conspirator\n\nWe cannot identify the foot print of the conspirators \n\nAnd we cannot identify the foot print of the tiny bird\n\nIfa’s message for Awonyin\n\nWho will sell her eyes together with her corn grains\n\nShe was advised to offer ebo\n\nAll followers of Ifa\n\nLet those advised to offer ebo do so accordingly\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is wayward woman where this Odu is revealed.  This woman needs to change her attitude because her secrets are in the open and she would be humiliated and cast out very soon.  Ebo materials: three roosters, three hens and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOmiyereyerelojuepo\n\nEpoyereperelojuomi\n\nDia fun EegunbiyiiomoAlagomoru\n\nNijoti won nfelabeataloko\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nGbogboisowoope\n\nEnigbebonbekosebo o\n\n\n\nTranslation\n\nThe little water on top of palm oil\n\nAnd the small amount of palm oil on top of water\n\nIfa’s message for Egunbiyii the daughter of Alagomoru\n\nWhen she was being loved under the pepper tree in the farm\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe refused to comply\n\nAll followers of Ifa\n\nLet those advised to offer ebo comply accordingly\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees success from outside the locality of this person.  This person will either be invited to come somewhere or he/she will decided to go somewhere. He/she will bring back all ire of life.  Ebo materials: four pigeons, four guinea-fowls and money.  he/she also needs to feed Ifa with eight rats and eight fish.  on this, Ifa says:\n\n\n\nEni ran ninise\n\nNniiwolede’ni\n\nDia fun Iwori\n\nTi yoowoled’Osa\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjeIworiwole mi de mi\n\nMo sawo lo\n\nIfaniyoowole\n\nIworiwole mi de mi mosawo lo o!\n\n\n\nTranslation\n\nThe person who sends one on an errand\n\nWill take of one’s home behind one’s back\n\nIfa’s message for Iwori\n\nWho will take care of Osa’s home in his absence\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nNow Iwori please take care of my home in my absence\n\nI have gone on Ifa’s mission\n\nIfa will take care of my home for me\n\nIwori please take care of my home because I have gone on Ifa business\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo against going on an errand that may lead to his/her death.  Ifa advises him/her to offer ebo with one matured he-goat and money.  and he also needs to know the type of errands that he will be going.  \n\n\n\nLeelelaala\n\nLaalanaaleele\n\nIfiti a fimoemo\n\nKa ma fimoejo bee\n\nTi a bafimoejo bee\n\nInuoloro a baje\n\nDia fun Gunnugun\n\nA buf’Olumo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nA o r’Olumo aba-jigun o\n\nA o r’Olumo\n\nEni a babajigun\n\nNbe lode orunko se o\n\nA o r’Oluwo aba-jigun o\n\n\n\nTranslation\n\nLeelelaala\n\nAnd laalaleele\n\nThe way we pull the brown rat\n\nWe must not pull the snake that way\n\nIf we pull the snake that way\n\nThere will be sadness everywhere\n\nIfa’s message for Gunnugun and Olumo\n\nThey were advised to offer ebo\n\nOnly Gunnugun complied\n\nOlumo did not comply\n\nWe could not see Olumo anymore\n\nWe would have consume Gunnugun\n\nBut Olumo is no more\n\nThe person that we sent to find out if we could consume Gunnugun\n\nHe went to heaven but did not return\n\nWe could not see Olumo anymore\n\nWe would have consume Gunnugun\n\nIfa says that this person is going to a ceremony far away from his/her home.  Ifa advises the person to offer ebo so that he/she will come back with prestige and honour.  The person that he/she is going to meet will also be blessed with prestige and honour.  Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two hens and money.  on this, Ifa says:\n\nLadeladekan\n\nLadeladekan\n\nDia fun Iwori\n\nTi nreleOsa loo jo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIgbaIworireleOsa loo jo\n\nLo di Alaje\n\nLadeladekan\n\nLadeladekan\n\ngbaIworireleOsa loo jo\n\nLo di Alaya\n\nLadeladekan\n\nLadeladekan\n\ngbaIworireleOsa loo jo\n\nLo di Olomo\n\nLadeladekan\n\nLadeladekan\n\ngbaIworireleOsa loo jo\n\nLo di Oniregbogbo\n\nLadeladekan\n\nLadeladekan\n\n\n\nTranslation\n\nLadeladekan\n\nLadeladekan\n\nThey cast Ifa for Iwori\n\nWhen going to dance in Osa’s house\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWhen Iwori went to Osa’s house to dance\n\nWe were blessed with wealth\n\nWhen Iwori went to Osa’s house to dance\n\nWe were blessed with spouse\n\nWhen Iwori went to Osa’s house to dance\n\nWe were blessed with children\n\nWhen Iwori went to Osa’s house to dance\n\nWe were blessed with all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that joy and celebration will come together into the life of this person.  Ifa advises two siblings to offer ebo with two pigeons, two guinea-fowls, two ducks, all fruits \n\navailable at this time and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nGbarurugbaruru bi oye\n\nAfomoniidiraa re bi eeyan\n\nDia fun Dunnni\n\nTiisomoiyaOyin\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIdunnuwaasubuloyinnileewa o\n\n\n\nTranslation\n\nAs cloudy as the harmattan\n\nThe parasite behaves like human being\n\nIfa’s message for Dunni, Salt \n\nWho is the sibling of Oyin, Honey\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey both complied\n\nHappiness had joined sweetness that is like honey in our home\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of childbearing for a woman who had just finished her menstrual flow.  Ebo materials: four rats, four fish, two hens and money.  half of this materials will be used to offer ebo while the remaining half will be used to feed Ifa.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIwori o jawusani o seniaafobikanlaya\n\nDia fun Oloruntefun\n\nTi nlooodoAhanramogun\n\nEyi too maafosoase e re tekuntekun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKoma masomo late o\n\nOlowoibara\n\nOmoma manbe late\n\nO dileOrunmila\n\n\n\nTranslation\n\nIworiOsa is not someone who one can use the kolanut to touch his chest\n\nIfa’s message for Oloruntefun\n\nThe offspring of Ahanranmogun River\n\nWho would be washing her menstrual rag with tears in her eyes.\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nThere is no child in the market\n\nThe rich would have bought\n\nThere are children in the market\n\nGo to Orunmila’s house\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF IWORI OSA\n\nIfa – for direction, guidance, progress, elevation, success, victory, support, love, contentment and overall wellbeing\n\nOri –for actualization of destiny, victory, sanctuary, support, progress, love, peace of mind, success, elevation and self actualization\n\nEsuOdara – for sanctuary, victory, protection, progress, support, love, elevation, and overall wellbeing\n\n\n\nTABOOS OF IWORI OSA\n\nMust never be avaricious – to avoid unconsummated fortune, failure and disaster\n\nMust never be too tight fisted – to avoid incessant illness and failure\n\nMust never be promiscuous – to avoid disgrace, and disaster\n\nMust never eat female sheep – to avoid crises and tribulations.\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF IWORI OSA\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nTrading, supermarket, marketing, salesmanship, consultancy and Agriculture, arable and pastoral and sales of agricultural produces\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IWORI OSA\n\nMALE\n\nIfatooyanran – Ifa is worthy of being proud of\n\nIfayemi – Ifa befits me\n\n\n\nFEMALE\n\nIfadunmininu – Ifa makes me happy\n\nIfakanyin – Ifa had honey to my life",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 9388
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10011011",
    "nome": "IWORI IKA",
    "nome_alternativo": "Iwori Ika",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IWORI",
    "nome_base_esquerda": "IKA",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Destino da Confissão e da Recompensa Odù do Conflito Interno, Honra Pública, Fertilidade Retida e Elevação pelo Sacrifício",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: quando a pessoa perde o apoio de seu próprio Orí, até os pequenos esforços se tornam grandes fardos. Este Odù revela desequilíbrio espiritual causado por avareza, indecisão ou traição. Para obter iré, é preciso alimentar Ifá, o próprio Orí e os ancestrais — somente assim a sorte volta a sorrir. A mulher que trai será descoberta, e o homem que busca dois caminhos perderá ambos. Mas aquele que confia em Ifá, alcançará posição de destaque e reconhecimento coletivo.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: não abandone sua comunidade por ganância. Quem deixa o povo por vaidade ou ambição financeira se tornará irrelevante. Ebó com 3 galinhas-d’angola, 3 galos e dinheiro. O consulente deve se reconectar com seu grupo e honrar suas raízes.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: existe adultério onde este Odù aparece. A mulher envolvida deve confessar e corrigir seus erros, ou será punida espiritualmente. Ebó com 3 galos, 3 galinhas e dinheiro. Alimentar Ifá com 1 cabra fêmea madura.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ele/ela terá curso para comemorar seu sucesso e aceitação.",
        "Ele / ela, entretanto, nunca deve ter pressa para alcançar o sucesso na vida.",
        "Baterista, percussionista, cantor, músico, corista\n\nPOSSÍVEL NOME DE IWORI IKA\n\nMASCULINO\n\nAjibilu – aquele que nasceu na família dos bateristas\n\nFEMININO\n\nAyoka – aquela que está cercada de alegria",
        "Esta mulher está sofrendo com os problemas da fortuna não consumada.",
        "Geralmente, os filhos de IworiAyoka têm o problema de suas esposas terem casos extraconjugais.",
        "IWORI IKA\n\nIWORI AYOKA\n\nIWORI WOKA\n\nIfa pede a uma mulher que ofereça ebo e alimente seu Ori para que ela tenha sucesso na vida."
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìtànjẹ",
        "traducao": "traição"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "confusão/julgamento"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Orí burúkú",
        "traducao": "cabeça ruim"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza profunda"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "O homem que deixou sua comunidade por dinheiro \"Ajao trocou o povo por 5.000 búzios. Negou o ebó e colheu a vergonha.\" Ebó: 3 galinhas-d’angola, 3 galos, dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "O futuro é invisível \"Quem saberá se terei riqueza? Quem pode ver o amanhã?\" Ebó: 4 pombos, 4 galinhas-d’angola, dinheiro. Alimentar Orí com 1 galinha-d’angola e bebida alcoólica.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A indecisão traz perdas \"Osan (laranja) é doce, Oro (manga africana) é azedo. Quem tenta colher os dois, perde ambos.\" Ebó: 2 pombos, 2 galos, dinheiro. 1 pombo para Ifá, 1 galo para Esù.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Reconhecimento público \"Amoka, filha da Lua, é reconhecida em toda a terra. Que a morte não a leve.\" Ebó: 4 pombos, 4 galinhas-d’angola, dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Adultério não confessado \"Ela não cuida da casa do marido, nem do amante. A vergonha e a morte a acompanham.\" Ebó: 3 galos, 3 galinhas, dinheiro. Alimentar Ifá com 1 cabra fêmea.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Missão de Iwòrì até Ìká \"Ao visitar Ìká, Iwòrì mostrou gratidão a Ifá e foi elevado.\" Ebó: 2 pombos, 2 galinhas-d’angola, 2 galinhas, 2 galos, dinheiro. Alimentar Ifá com 1 cabra fêmea.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Egúngún garante a fertilidade \"Lebe, mãe de Ayoka, alimentou Egúngún e deu à luz.\" Ebó: Alimento especial para Egúngún, mel para Ifá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": ". 6. Ifá diz that whoever plans evil against um pessoa para quem this Idu is revealed will meet com  wrath of Ṣàngó. no other hand she should not plan together com any um against anybody in order not to incur  wrath of Ṣàngó. She however needs to oferecer ebó com 4 galos, 4 galinhas, 4 pintadas, 4 pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 galos",
          "4 galinhas",
          "4 pintadas",
          "4 pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 6) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ayàn",
      "Ègbé",
      "Òṣóòsí",
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù",
      "Egbé"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca beber vinho de palma (Oguro) – causa impotência",
      "Nunca fazer jejum ou pular refeições – atrai má sorte e fraqueza",
      "Nunca comer manga africana (Oro) – provoca destino incompleto",
      "Ifá diz que esta pessoa não deve permitir que o dinheiro a reduza a um membro insignificante da sociedade.",
      "Ele / ela, entretanto, nunca deve ter pressa para alcançar o sucesso na vida."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ajìbilù – “Aquele que nasceu em família de tambor” Femininos:",
      "Ayọká – “Aquela que é cercada de alegria” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Escultor(a), artista, designer, engenheiro(a) estrutural",
      "Músico(a), percussionista, cantor(a), coralista",
      "Político / Líder",
      "Engenharia / Construção",
      "Música / Cantor"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\43_Iwori-Ika-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:19.770891+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.036753+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\03-Iwori\\10.IWORI IKA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\03-Iwori\\10.IWORI IKA.docx",
        "256 de popoola\\03-Iwori\\10.IWORI IKA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IWORI IKA\n\nIWORI AYOKA\n\nIWORI WOKA\n\nIfá pede a uma mulher que ofereça ebo e alimente seu Ori para que ela tenha sucesso na vida.  Esta mulher está sofrendo com os problemas da fortuna não consumada.  Seu Ori não está mais lhe dando o apoio necessário.  Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com bastante dinheiro e a alimentar Ifá com duas cabras maduras.  Depois disso, ela alimentará os Ori conforme prescrito por Ifá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOrininse'ni\n\nIdi kiis'eeyan\n\nDiaIwori\n\nTi Yoorerukaye\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanijebutu ire\n\nTradução\n\nÉ o Ori que cria problemas para alguém\n\nA nádega não pode resolver o problema\n\nMensagem de Ifá para Iwori\n\nQuem estava carregando uma carga problemática sobre\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a Ire da vida\n\nIfá aconselha alguém aqui a oferecer ebo para não se retirar da comunidade por causa de dinheiro.  Ifá diz que esta pessoa não deve permitir que o dinheiro a reduza a um membro insignificante da sociedade.  Materiais Ebo: três pintadas, três galos e dinheiro.\n\nTuulu igbo\n\nOdantuulu\n\nDia divertido Ajao\n\nTi yoo tori egbeedogbonyora re ninuegbe\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nIpinalaisebo venceu\n\nEbaa ganhou o teru\n\nKope, kojinna\n\nIfá wan se loorogangan\n\nTradução\n\nA floresta densa\n\nE a savana plana\n\nMensagem de Ifá para Ajao\n\nQuem irá, por causa de 5.000 búzios, retirar-se da sociedade\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle se recusou a obedecer\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nVenha e veja a previsão de Ifá, ela aconteceu com entusiasmo\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer o ebo do futuro.  Ele/ela será um destinatário de toda a ira da vida.  Ele / ela, entretanto, nunca deve ter pressa para alcançar o sucesso na vida.  Materiais Ebo: quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro.  Ele também precisa alimentar seu Ori com uma pintada e bebida alcoólica.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIna nlaniiponagogoloju\n\nOjonlanii então okiti di aqui\n\nDia divertido Eyenwa\n\nTii se egbonola\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjeowonin'oniitalomo?\n\nTalom'Eniyan ta lo r'ola\n\nOmonin'oniitalomo?\n\nTa lo m'Eniyan ta lo rola\n\nIs gbogbonin'oniitalomo?\n\nTa lo m'Eniyan ta lo rola\n\nTradução\n\nFogo intenso é o que transforma o gongo de ferro em vermelho\n\nChuvas fortes transformam formigueiro em pantanoso\n\nMensagem de Ifá para Eyinwa, Futuro\n\nQuem era o mais velho de Ola, amanhã\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nSe for sucesso financeiro que terei, quem sabe\n\nQuem conhece o futuro, quem pode ver o amanhã\n\nSe for cônjuge que terei, quem sabe\n\nQuem conhece o futuro, quem pode ver o amanhã\n\nSe forem filhos que terei, quem sabe\n\nQuem conhece o futuro, quem pode ver o amanhã\n\nSe for só ira da vida que terei, quem sabe\n\nQuem conhece o futuro, quem pode ver o amanhã\n\nIfá aconselha esta pessoa contra variações.  Essa pessoa está buscando duas coisas ao mesmo tempo.  Ele/ela precisa se concentrar em um e abandonar o outro.  Aconselha-se oferecer ebo com dois pombos, dois galos e dinheiro.  Se ela também precisar alimentar Èṣù com um galo e alimentar Ifá com um pombo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIwori woo ka\n\nKooma baa kadudu\n\nDia divertido Osan\n\nDia divertido Oro\n\nEboni ganhou, Niki ganhou waa se\n\nOsannikanninbeleyintisebo\n\nSilosilolaabomoosan\n\nLosilosilaabomooro\n\nTradução\n\nIwori observe com atenção\n\nPara você não colher frutas verdes\n\nA mensagem de Ifá sobre Osan, a Laranja\n\nE para Oro, a Manga Cereja Africana\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nApenas Osan obedeceu\n\nCom doçura conhecemos a Laranja\n\nMas Oro está sempre azedo\n\nIfá diz que esta pessoa se tornará um líder e um membro respeitável da comunidade.  Ele/ela terá curso para comemorar seu sucesso e aceitação. O mundo inteiro reconhecerá esta pessoa.  Materiais Ebo: quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nIwori Ayoka\n\nIfakangberolenuomoawo\n\nO kukansankosankolenuawonagbalagba\n\nDia divertido Amoka\n\nTiisomoOsuloke\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAmoka o de o, omoOsu\n\nKiku o ma p’AmokaomoOsuloke\n\nTradução\n\nIwori-Ayoka\n\nEste Ifá é confuso para os jovens awo\n\nPor favor, convide os mais velhos para recitá-lo para nós\n\nMensagem de Ifá para Amoka\n\nA descendência da Lua\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nAí vem Amoka, o filho de Osu\n\nQue a morte não mate Amoka\n\nO filho de Osu\n\nIfá diz que uma mulher está tendo um caso extraconjugal onde este Odu é revelado.  Esta mulher precisa desistir para evitar a ira de Ifá. Geralmente, os filhos de IworiAyoka têm o problema de suas esposas terem casos extraconjugais.  Materiais Ebo: três galos, três galinhas e dinheiro.  Ele / ela também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nA ni o pálido okoo lee pálido oko\n\nA ni o pale ale o lee pale ale\n\nÓ wan dun mahuru-mahuru\n\nDia divertido Adoko-maka\n\nTi nsayaIwori-Ayoka\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEyiniapasa-igede\n\nE o radoko-makanbaku você lo o\n\nTradução\n\nEla foi convidada a cuidar da casa do marido, mas ela não pode\n\nEla foi convidada a cuidar da casa de seu amante secreto, mas ela também não pode\n\nEla está apenas gemendo e ofegante\n\nA mensagem de Ifá para Adoko ma ka, ela que se envolve em um caso extraconjugal, mas se recusa a confessar\n\nA esposa de Iwori Ayoka\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nIsso é um aborto\n\nVocê não vê a mulher que se envolve em casos extraconjugais, mas se recusa a confessar e que está sendo levada pela morte\n\nIfá diz que esta pessoa será elevada por Ifá.  Ele/ela precisa agradecer a Ifá regularmente.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, dois galos e dinheiro.  Ele / ela também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nMayamayanikiijomoonibiniran ou tete dele\n\nKo também yaleegbon\n\nKo também yaleabiro\n\nKo também yale baba para bigbogbo ganhou lomo\n\nDia divertido Iwori\n\nTi nsawo montou Ika\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nE woIwori\n\nE woIka\n\nIfanimowaaki o\n\nTradução\n\nRamificação de um local para outro\n\nIsso evita que uma pessoa popular chegue em casa na hora certa\n\nAntes de ramificar na casa do irmão mais velho\n\nE a casa do irmão mais novo\n\nE até a casa do pai deles\n\nMensagem de Ifá para Iwori\n\nAo ir na missão de Ifá para a casa de Ika\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOlhe para Iwori\n\nE olhe para Ika\n\nÉ Ifá que vim saudar\n\nIfá aconselha esta pessoa a alimentar o Egúngún que normalmente faz magia para gerar muitos filhos.  Ifá também aconselha esta pessoa a alimentar Ifá com mel.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEgungunni o takiti\n\nDia divertido Lebe\n\nTi yoobiiAyokalomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nSim, labolaweyin re\n\nBomo dun, bi o dun\n\nAyokaweyin re\n\nBomo dun, bi o dun\n\nTradução\n\nNenhum Egúngún pode dar saltos de verão\n\nE pousar no quintal de Ayelabola\n\nMensagem de Ifá para Lebe\n\nQuem dará à luz Ayoka\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nAyelabola olhe para suas costas\n\nSe ter um filho é interessante ou não\n\nAyoka olhe para suas costas\n\nSe ter um filho é interessante ou não\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IWORI IKA\n\nAyan – por apoio, sucesso financeiro, elevação, progresso, contentamento e bem-estar geral\n\nEgbe – para progresso, apoio, amor geral, elevação, liderança e progresso\n\nOsoosi – pela direção, sucesso, contentamento e apoio geral\n\nTABUS DE IWORI IKA\n\nNunca se deve beber vinho de palma com ráfia – para evitar a perda de potência sexual\n\nNunca deve jejuar ou pular comida – para evitar fortunas e crises não consumadas\n\nNunca se deve comer Oro African Cherry Mango – para evitar uma fortuna não consumada\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IWORI IKA\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nEscultor, designer, artista, engenheiro estrutural etc.\n\nBaterista, percussionista, cantor, músico, corista\n\nPOSSÍVEL NOME DE IWORI IKA\n\nMASCULINO\n\nAjibilu – aquele que nasceu na família dos bateristas\n\nFEMININO\n\nAyoka – aquela que está cercada de alegria\n\n---\n\nIWORI IKA\n\nIWORI AYOKA\n\nIWORI WOKA\n\nIfá pede a uma mulher que ofereça ebo e alimente seu Ori para que ela tenha sucesso na vida.  Esta mulher está sofrendo com os problemas da fortuna não consumada.  Seu Ori não está mais lhe dando o apoio necessário.  Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com bastante dinheiro e a alimentar Ifá com duas cabras maduras.  Depois disso, ela alimentará os Ori conforme prescrito por Ifá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOrininse'ni\n\nIdi kiis'eeyan\n\nDiaIwori\n\nTi Yoorerukaye\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanijebutu ire\n\nTradução\n\nÉ o Ori que cria problemas para alguém\n\nA nádega não pode resolver o problema\n\nMensagem de Ifá para Iwori\n\nQuem estava carregando uma carga problemática sobre\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a Ire da vida\n\nIfá aconselha alguém aqui a oferecer ebo para não se retirar da comunidade por causa de dinheiro.  Ifá diz que esta pessoa não deve permitir que o dinheiro a reduza a um membro insignificante da sociedade.  Materiais Ebo: três pintadas, três galos e dinheiro.  \n\nTuulu igbo\n\nOdantuulu\n\nDia divertido Ajao\n\nTi yoo tori egbeedogbonyora re ninuegbe\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nIpinalaisebo venceu\n\nEbaa ganhou o teru\n\nKope, kojinna\n\nIfá wan se loorogangan\n\nTradução\n\nA floresta densa\n\nE a savana plana\n\nMensagem de Ifá para Ajao\n\nQuem irá, por causa de 5.000 búzios, retirar-se da sociedade\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle se recusou a obedecer\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nVenha e veja a previsão de Ifá, ela aconteceu com entusiasmo\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer o ebo do futuro.  Ele/ela será um destinatário de toda a ira da vida.  Ele / ela, entretanto, nunca deve ter pressa para alcançar o sucesso na vida.  Materiais Ebo: quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro.  Ele também precisa alimentar seu Ori com uma pintada e bebida alcoólica.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIna nlaniiponagogoloju\n\nOjonlanii então okiti di aqui\n\nDia divertido Eyenwa\n\nTii se egbonola\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjeowonin'oniitalomo?\n\nTalom'Eniyan ta lo r'ola\n\nOmonin'oniitalomo?\n\nTa lo m'Eniyan ta lo rola\n\nIs gbogbonin'oniitalomo?\n\nTa lo m'Eniyan ta lo rola\n\nTradução\n\nFogo intenso é o que transforma o gongo de ferro em vermelho\n\nChuvas fortes transformam formigueiro em pantanoso\n\nMensagem de Ifá para Eyinwa, Futuro\n\nQuem era o mais velho de Ola, amanhã\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nSe for sucesso financeiro que terei, quem sabe\n\nQuem conhece o futuro, quem pode ver o amanhã\n\nSe for cônjuge que terei, quem sabe\n\nQuem conhece o futuro, quem pode ver o amanhã\n\nSe forem filhos que terei, quem sabe\n\nQuem conhece o futuro, quem pode ver o amanhã\n\nSe for só ira da vida que terei, quem sabe\n\nQuem conhece o futuro, quem pode ver o amanhã\n\nIfá aconselha esta pessoa contra variações.  Essa pessoa está buscando duas coisas ao mesmo tempo.  Ele/ela precisa se concentrar em um e abandonar o outro.  Aconselha-se oferecer ebo com dois pombos, dois galos e dinheiro.  Se ela também precisar alimentar Èṣù com um galo e alimentar Ifá com um pombo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIwori woo ka\n\nKooma baa kadudu\n\nDia divertido Osan\n\nDia divertido Oro\n\nEboni ganhou, Niki ganhou waa se\n\nOsannikanninbeleyintisebo\n\nSilosilolaabomoosan\n\nLosilosilaabomooro\n\nTradução\n\nIwori observe com atenção\n\nPara você não colher frutas verdes\n\nA mensagem de Ifá sobre Osan, a Laranja\n\nE para Oro, a Manga Cereja Africana\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nApenas Osan obedeceu\n\nCom doçura conhecemos a Laranja\n\nMas Oro está sempre azedo\n\nIfá diz que esta pessoa se tornará um líder e um membro respeitável da comunidade.  Ele/ela terá curso para comemorar seu sucesso e aceitação. O mundo inteiro reconhecerá esta pessoa.  Materiais Ebo: quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nIwori Ayoka\n\nIfakangberolenuomoawo\n\nO kukansankosankolenuawonagbalagba\n\nDia divertido Amoka\n\nTiisomoOsuloke\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAmoka o de o, omoOsu\n\nKiku o ma p’AmokaomoOsuloke\n\nTradução\n\nIwori-Ayoka\n\nEste Ifá é confuso para os jovens awo\n\nPor favor, convide os mais velhos para recitá-lo para nós\n\nMensagem de Ifá para Amoka\n\nA descendência da Lua\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nAí vem Amoka, o filho de Osu\n\nQue a morte não mate Amoka\n\nO filho de Osu\n\nIfá diz que uma mulher está tendo um caso extraconjugal onde este Odu é revelado.  Esta mulher precisa desistir para evitar a ira de Ifá. Geralmente, os filhos de IworiAyoka têm o problema de suas esposas terem casos extraconjugais.  Materiais Ebo: três galos, três galinhas e dinheiro.  Ele / ela também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nA ni o pálido okoo lee pálido oko\n\nA ni o pale ale o lee pale ale\n\nÓ wan dun mahuru-mahuru\n\nDia divertido Adoko-maka\n\nTi nsayaIwori-Ayoka\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEyiniapasa-igede\n\nE o radoko-makanbaku você lo o\n\nTradução\n\nEla foi convidada a cuidar da casa do marido, mas ela não pode\n\nEla foi convidada a cuidar da casa de seu amante secreto, mas ela também não pode\n\nEla está apenas gemendo e ofegante\n\nA mensagem de Ifá para Adoko ma ka, ela que se envolve em um caso extraconjugal, mas se recusa a confessar\n\nA esposa de Iwori Ayoka\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nIsso é um aborto\n\nVocê não vê a mulher que se envolve em casos extraconjugais, mas se recusa a confessar e que está sendo levada pela morte\n\nIfá diz que esta pessoa será elevada por Ifá.  Ele/ela precisa agradecer a Ifá regularmente.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, dois galos e dinheiro.  Ele / ela também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nMayamayanikiijomoonibiniran ou tete dele\n\nKo também yaleegbon\n\nKo também yaleabiro\n\nKo também yale baba para bigbogbo ganhou lomo\n\nDia divertido Iwori\n\nTi nsawo montou Ika\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nE woIwori\n\nE woIka\n\nIfanimowaaki o\n\nTradução\n\nRamificação de um local para outro\n\nIsso evita que uma pessoa popular chegue em casa na hora certa\n\nAntes de ramificar na casa do irmão mais velho\n\nE a casa do irmão mais novo\n\nE até a casa do pai deles\n\nMensagem de Ifá para Iwori\n\nAo ir na missão de Ifá para a casa de Ika\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOlhe para Iwori\n\nE olhe para Ika\n\nÉ Ifá que vim saudar\n\nIfá aconselha esta pessoa a alimentar o Egúngún que normalmente faz magia para gerar muitos filhos.  Ifá também aconselha esta pessoa a alimentar Ifá com mel.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEgungunni o takiti\n\nDia divertido Lebe\n\nTi yoobiiAyokalomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nSim, labolaweyin re\n\nBomo dun, bi o dun\n\nAyokaweyin re\n\nBomo dun, bi o dun\n\nTradução\n\nNenhum Egúngún pode dar saltos de verão\n\nE pousar no quintal de Ayelabola\n\nMensagem de Ifá para Lebe\n\nQuem dará à luz Ayoka\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nAyelabola olhe para suas costas\n\nSe ter um filho é interessante ou não\n\nAyoka olhe para suas costas\n\nSe ter um filho é interessante ou não\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IWORI IKA\n\nAyan – por apoio, sucesso financeiro, elevação, progresso, contentamento e bem-estar geral\n\nEgbe – para progresso, apoio, amor geral, elevação, liderança e progresso\n\nOsoosi – pela direção, sucesso, contentamento e apoio geral\n\nTABUS DE IWORI IKA\n\nNunca se deve beber vinho de palma com ráfia – para evitar a perda de potência sexual\n\nNunca deve jejuar ou pular comida – para evitar fortunas e crises não consumadas\n\nNunca se deve comer Oro African Cherry Mango – para evitar uma fortuna não consumada\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IWORI IKA\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nEscultor, designer, artista, engenheiro estrutural etc.\n\nBaterista, percussionista, cantor, músico, corista\n\nPOSSÍVEL NOME DE IWORI IKA\n\nMASCULINO\n\nAjibilu – aquele que nasceu na família dos bateristas\n\nFEMININO\n\nAyoka – aquela que está cercada de alegria",
      "texto_original": "IWORI IKA\n\nIWORI AYOKA\n\nIWORI WOKA\n\n\n\nIfa ask a woman to offer ebo and feed her Ori in order for her to succeed in life.  This woman is suffering from the problems of unconsummated fortune.  Her Ori is no longer giving her the necessary support.  Ifa advises this woman to offer ebo with plenty of money and to feed Ifa with two matured she-goats.  After this, she will feed are Ori as prescribed by Ifa.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOrininse’ni\n\nIdi kiis’eeyan\n\nDiaIwori\n\nTi yoorerukaye\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanijebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nIt is ones Ori that creates problem for one\n\nOne’s buttock cannot give one’s problem\n\nIfa’s message for Iwori\n\nWho had been carrying problematic load about\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long not too far\n\nJoin us in the midst of all Ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises somebody here to offer ebo not to because of money remove himself/herself from the community.  Ifa says that this person should not allow money to reduce him/her into an insignificant member of the society.  Ebo materials: three guinea-fowls, three roosters and money.  \n\n\n\nIgbo tuulu\n\nOdantuulu\n\nDia fun Ajao\n\nTi yoo tori egbeedogbonyora re ninuegbe\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nIpinalaisebo won\n\nEbaa won o teru\n\nKope, kojinna\n\nIfa wan se loorogangan\n\n\n\nTranslation\n\nThe thick forest\n\nAnd the plain savannah\n\nIfa’s message for Ajao\n\nWho will because of 5,000 cowries remove himself from the society\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe refused to comply\n\nBefore long, not too far\n\nCome and see the prediction of Ifa has it had come to pass with alacrity\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo of the future.  He/she shall be a recipient of all ire of life.  He/she must however never be in a hurry to achieve success in life.  Ebo materials: four pigeons, four guinea-fowls and money.  He/she also needs to feed his/her Ori with one guinea-fowl and liquor.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIna nlaniiponagogoloju\n\nOjonlanii so okiti di ere\n\nDia fun Eyenwa\n\nTii se egbonola\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjeowonin’oniitalomo?\n\nTalom’Eniyan ta lo r’ola\n\nOmonin’oniitalomo?\n\nTa lo m’Eniyan ta lo rola\n\nIre gbogbonin’oniitalomo?\n\nTa lo m’Eniyan ta lo rola\n\n\n\nTranslation\n\nIntense fire is it that turns the iron gong into red\n\nHeavy rainfall turns the anthill into marshy\n\nIfa’s message for Eyinwa, Future\n\nWho was the elder of Ola, Tomorrow\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIf it is financial success that I will have, who knows\n\nWho knows the future, who can see tomorrow\n\nIf it is spouse that I will have, who knows\n\nWho knows the future, who can see tomorrow\n\nIf it is children that I will have, who knows\n\nWho knows the future, who can see tomorrow\n\nIf it is all ire of life that I will have, who knows\n\nWho knows the future, who can see tomorrow\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person against avaries.  This person is pursuing two things at the same time.  He/she needs to concentrate on one and drop the other.  He/she is advised to offer ebo with two pigeons, two roosters and money.  If she also needs to feed Esu with one rooster and feed Ifa with one pigeon.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIwori woo ka\n\nKooma baa kadudu\n\nDia fun Osan\n\nDia fun Oro\n\nEboni won niki won waa se\n\nOsannikanninbeleyintisebo\n\nSilosilolaabomoosan\n\nLosilosilaabomooro\n\n\n\nTranslation\n\nIwori watch carefully \n\nFor you not to pluck unripe fruit\n\nIfa’s message of Osan, the Orange\n\nAnd for Oro, the African Cherry Mango\n\nThey were advised to offer ebo\n\nOnly Osan complied\n\nWith sweetness we meet the Orange\n\nBut Oro is always sour\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person shall become a leader and a respectable member of the community.  He/she shall have course to celebrate his/her success and acceptance. The whole world shall recognize this person.  Ebo materials: four pigeons, four guinea-fowls and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nIworiAyoka\n\nIfakangberolenuomoawo\n\nO kukansankosankolenuawonagbalagba\n\nDia fun Amoka\n\nTiisomoOsuloke\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAmoka o de o, omoOsu\n\nKiku o ma p’AmokaomoOsuloke\n\n\n\nTranslation\n\nIwori-Ayoka\n\nThis Ifa is confusing for the young awo\n\nPlease invite the elders to recite it for us\n\nIfa’s message for Amoka\n\nThe offspring of the Moon\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nHere comes Amoka, the child of Osu\n\nMay death not kill Amoka\n\nThe child of Osu\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that one woman is having extra-marital affair where this Odu is revealed.  This woman needs to desist in order to avoid the wrath of Ifa. Generally, the children of IworiAyoka have the problem of their wives engaging in extra-marital affair.  Ebo materials: three roosters, three hens and money.  He/she also needs to feed Ifa with one matured she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nA ni o pale okoo  lee pale oko\n\nA ni o pale ale o lee pale ale\n\nO wan dun mahuru-mahuru\n\nDia fun Adoko-maka\n\nTi nsayaIwori-Ayoka\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEyiniapasa-igede\n\nE o radoko-makanbaku u lo o\n\n\n\nTranslation\n\nShe was asked to take care of the husbands house but she cannot\n\nShe was asked to take care of her secret lovers house but she also cannot\n\nShe is only groaning and panting \n\nIfa’s message for Adoko ma ka, she who engages in extra-maritals affair but refuses to confess\n\nThe wife of IworiAyoka\n\nShe was advised to offer ebo\n\nThis is an abormination\n\nCan’t you see the woman who engages in extra-marital affairs but refuses to confess and who is being taken away by death\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person shall be elevated by Ifa.  He/she needs to thank Ifa regularly.  Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two guinea-fowls, two hens, two roosters, and money.  He/she also needs to feed Ifa with one matured she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nMayamayanikiijomoonibiniran o tete dele\n\nKo too yaleegbon\n\nKo too yaleabiro\n\nKo too yale baba to bigbogbo won lomo\n\nDia fun Iwori\n\nTi nsawo rode Ika\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nE woIwori\n\nE woIka\n\nIfanimowaaki o\n\n\n\nTranslation\n\nBranching from one venue to the other\n\nThat is prevent a popular person from getting home on time\n\nBefore branching in the home of the elder sibling\n\nAnd the home of the younger sibling\n\nAnd even the home of their father\n\nIfa’s message for Iwori\n\nWhen going on Ifa’s mission to Ika’s house\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nLook at Iwori\n\nAnd look at Ika\n\nIt is Ifa that I have come to salute\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to feed the Egungun that normally performs magic in order to beget many children.  Ifa also advises this person to feed Ifa with honey.  On this, Ifa says:\n\n\n\nEgungunni o takiti\n\nDia fun Lebe\n\nTi yoobiiAyokalomo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAye labolaweyin re\n\nBomo dun, bi o dun\n\nAyokaweyin re \n\nBomo dun, bi o dun\n\n\n\nTranslation\n\nNo egungun can summersault\n\nAnd land in the backyard of Ayelabola\n\nIfa’s message for Lebe\n\nWho will give birth to Ayoka\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nAyelabola look at your back\n\nWhether having one’s child is interesting or not\n\nAyoka look at your back \n\nWhether having one’s child is interesting or not\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF IWORI IKA\n\nAyan – for support, financial success, elevation, progress, contentment and overall wellbeing\n\nEgbe – for progress, support, general love, elevation, leadership and progress\n\nOsoosi – for direction, success, contentment, and general support\n\n\n\nTABOOS OF IWORI IKA\n\nMust never drink raffia palm-wine – to avoid losing sexual potency\n\nMust never fast or skip food – to avoid unconsummated fortune and crises\n\nMust never eat Oro African Cherry Mango – to avoid unconsummated fortune\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF IWORI IKA\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nSculptor, designer, artist, structural engineer etc\n\nDrummer, percussionist, singer, musician, chorister\n\n\n\nPOSSIBLE NAME OF IWORI IKA\n\nMALE\n\nAjibilu – he who was born into the family of drummers\n\nFEMALE\n\nAyoka – she who is surrounded with joy\n\n---\n\nIWORI IKA\n\nIWORI AYOKA\n\nIWORI WOKA\n\n\n\nIfa ask a woman to offer ebo and feed her Ori in order for her to succeed in life.  This woman is suffering from the problems of unconsummated fortune.  Her Ori is no longer giving her the necessary support.  Ifa advises this woman to offer ebo with plenty of money and to feed Ifa with two matured she-goats.  After this, she will feed are Ori as prescribed by Ifa.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOrininse’ni\n\nIdi kiis’eeyan\n\nDiaIwori\n\nTi yoorerukaye\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanijebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nIt is ones Ori that creates problem for one\n\nOne’s buttock cannot give one’s problem\n\nIfa’s message for Iwori\n\nWho had been carrying problematic load about\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long not too far\n\nJoin us in the midst of all Ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises somebody here to offer ebo not to because of money remove himself/herself from the community.  Ifa says that this person should not allow money to reduce him/her into an insignificant member of the society.  Ebo materials: three guinea-fowls, three roosters and money.  \n\n\n\nIgbo tuulu\n\nOdantuulu\n\nDia fun Ajao\n\nTi yoo tori egbeedogbonyora re ninuegbe\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nIpinalaisebo won\n\nEbaa won o teru\n\nKope, kojinna\n\nIfa wan se loorogangan\n\n\n\nTranslation\n\nThe thick forest\n\nAnd the plain savannah\n\nIfa’s message for Ajao\n\nWho will because of 5,000 cowries remove himself from the society\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe refused to comply\n\nBefore long, not too far\n\nCome and see the prediction of Ifa has it had come to pass with alacrity\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo of the future.  He/she shall be a recipient of all ire of life.  He/she must however never be in a hurry to achieve success in life.  Ebo materials: four pigeons, four guinea-fowls and money.  He/she also needs to feed his/her Ori with one guinea-fowl and liquor.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIna nlaniiponagogoloju\n\nOjonlanii so okiti di ere\n\nDia fun Eyenwa\n\nTii se egbonola\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjeowonin’oniitalomo?\n\nTalom’Eniyan ta lo r’ola\n\nOmonin’oniitalomo?\n\nTa lo m’Eniyan ta lo rola\n\nIre gbogbonin’oniitalomo?\n\nTa lo m’Eniyan ta lo rola\n\n\n\nTranslation\n\nIntense fire is it that turns the iron gong into red\n\nHeavy rainfall turns the anthill into marshy\n\nIfa’s message for Eyinwa, Future\n\nWho was the elder of Ola, Tomorrow\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIf it is financial success that I will have, who knows\n\nWho knows the future, who can see tomorrow\n\nIf it is spouse that I will have, who knows\n\nWho knows the future, who can see tomorrow\n\nIf it is children that I will have, who knows\n\nWho knows the future, who can see tomorrow\n\nIf it is all ire of life that I will have, who knows\n\nWho knows the future, who can see tomorrow\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person against avaries.  This person is pursuing two things at the same time.  He/she needs to concentrate on one and drop the other.  He/she is advised to offer ebo with two pigeons, two roosters and money.  If she also needs to feed Esu with one rooster and feed Ifa with one pigeon.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIwori woo ka\n\nKooma baa kadudu\n\nDia fun Osan\n\nDia fun Oro\n\nEboni won niki won waa se\n\nOsannikanninbeleyintisebo\n\nSilosilolaabomoosan\n\nLosilosilaabomooro\n\n\n\nTranslation\n\nIwori watch carefully \n\nFor you not to pluck unripe fruit\n\nIfa’s message of Osan, the Orange\n\nAnd for Oro, the African Cherry Mango\n\nThey were advised to offer ebo\n\nOnly Osan complied\n\nWith sweetness we meet the Orange\n\nBut Oro is always sour\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person shall become a leader and a respectable member of the community.  He/she shall have course to celebrate his/her success and acceptance. The whole world shall recognize this person.  Ebo materials: four pigeons, four guinea-fowls and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nIworiAyoka\n\nIfakangberolenuomoawo\n\nO kukansankosankolenuawonagbalagba\n\nDia fun Amoka\n\nTiisomoOsuloke\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAmoka o de o, omoOsu\n\nKiku o ma p’AmokaomoOsuloke\n\n\n\nTranslation\n\nIwori-Ayoka\n\nThis Ifa is confusing for the young awo\n\nPlease invite the elders to recite it for us\n\nIfa’s message for Amoka\n\nThe offspring of the Moon\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nHere comes Amoka, the child of Osu\n\nMay death not kill Amoka\n\nThe child of Osu\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that one woman is having extra-marital affair where this Odu is revealed.  This woman needs to desist in order to avoid the wrath of Ifa. Generally, the children of IworiAyoka have the problem of their wives engaging in extra-marital affair.  Ebo materials: three roosters, three hens and money.  He/she also needs to feed Ifa with one matured she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nA ni o pale okoo  lee pale oko\n\nA ni o pale ale o lee pale ale\n\nO wan dun mahuru-mahuru\n\nDia fun Adoko-maka\n\nTi nsayaIwori-Ayoka\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEyiniapasa-igede\n\nE o radoko-makanbaku u lo o\n\n\n\nTranslation\n\nShe was asked to take care of the husbands house but she cannot\n\nShe was asked to take care of her secret lovers house but she also cannot\n\nShe is only groaning and panting \n\nIfa’s message for Adoko ma ka, she who engages in extra-maritals affair but refuses to confess\n\nThe wife of IworiAyoka\n\nShe was advised to offer ebo\n\nThis is an abormination\n\nCan’t you see the woman who engages in extra-marital affairs but refuses to confess and who is being taken away by death\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person shall be elevated by Ifa.  He/she needs to thank Ifa regularly.  Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two guinea-fowls, two hens, two roosters, and money.  He/she also needs to feed Ifa with one matured she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nMayamayanikiijomoonibiniran o tete dele\n\nKo too yaleegbon\n\nKo too yaleabiro\n\nKo too yale baba to bigbogbo won lomo\n\nDia fun Iwori\n\nTi nsawo rode Ika\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nE woIwori\n\nE woIka\n\nIfanimowaaki o\n\n\n\nTranslation\n\nBranching from one venue to the other\n\nThat is prevent a popular person from getting home on time\n\nBefore branching in the home of the elder sibling\n\nAnd the home of the younger sibling\n\nAnd even the home of their father\n\nIfa’s message for Iwori\n\nWhen going on Ifa’s mission to Ika’s house\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nLook at Iwori\n\nAnd look at Ika\n\nIt is Ifa that I have come to salute\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to feed the Egungun that normally performs magic in order to beget many children.  Ifa also advises this person to feed Ifa with honey.  On this, Ifa says:\n\n\n\nEgungunni o takiti\n\nDia fun Lebe\n\nTi yoobiiAyokalomo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAye labolaweyin re\n\nBomo dun, bi o dun\n\nAyokaweyin re \n\nBomo dun, bi o dun\n\n\n\nTranslation\n\nNo egungun can summersault\n\nAnd land in the backyard of Ayelabola\n\nIfa’s message for Lebe\n\nWho will give birth to Ayoka\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nAyelabola look at your back\n\nWhether having one’s child is interesting or not\n\nAyoka look at your back \n\nWhether having one’s child is interesting or not\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF IWORI IKA\n\nAyan – for support, financial success, elevation, progress, contentment and overall wellbeing\n\nEgbe – for progress, support, general love, elevation, leadership and progress\n\nOsoosi – for direction, success, contentment, and general support\n\n\n\nTABOOS OF IWORI IKA\n\nMust never drink raffia palm-wine – to avoid losing sexual potency\n\nMust never fast or skip food – to avoid unconsummated fortune and crises\n\nMust never eat Oro African Cherry Mango – to avoid unconsummated fortune\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF IWORI IKA\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nSculptor, designer, artist, structural engineer etc\n\nDrummer, percussionist, singer, musician, chorister\n\n\n\nPOSSIBLE NAME OF IWORI IKA\n\nMALE\n\nAjibilu – he who was born into the family of drummers\n\nFEMALE\n\nAyoka – she who is surrounded with joy",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 16067
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10011101",
    "nome": "IWORI OTURUPON",
    "nome_alternativo": "Iwori Oturupon",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IWORI",
    "nome_base_esquerda": "OTURUPON",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Calmaria e da Riqueza que Chega com Doçura Odù da Paz Interior, Fertilidade Tardia, Dinheiro Abençoado e Cura da Cabeça",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: a vida se tornará tranquila como a água fresca para quem fizer os sacrifícios certos. Este Odù revela bênçãos de riqueza, fertilidade, conforto espiritual, casamento com sacerdotes e cura de doenças mentais ou emocionais. Mas alerta: abandonar os Òrìṣàs, negligenciar Obàtálá ou viver em infidelidade conjugal pode causar fracasso, vergonha e desequilíbrio espiritual. Faça ebó, alimente os ancestrais e volte para as origens.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a riqueza virá doce como o mel, quando você alimentar Aje. Use: 4 galinhas-d’angola, 4 pombas brancas, 2 garrafas de mel e dinheiro. Ofereça Èkuru com mel para Aje .",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: se você é mulher, seu destino amoroso está ligado a um sacerdote de Ifá. Alguém com iniciação espiritual será seu verdadeiro caminho. Ebó com 2 galos, 2 ratos, 2 peixes, alimentar Ifá com 2 ratos, 2 peixes e 1 galinha. Para homens: 2 galinhas, 2 ratos, 2 peixes, alimentar Ifá com os mesmos itens + 1 galinha.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "acidente / lesão na cabeça"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza profunda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìtànjẹ",
        "traducao": "fraude / trapaça"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ọfọ̀",
        "traducao": "perda espiritual por abandono do culto"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Aje vem com o mel \"Alara chorava de pobreza. Alimentou Aje e ficou rico.\" Ebó: 4 galinhas-d’angola, 4 pombas brancas, 2 garrafas de mel, dinheiro. Alimentar Aje com Èkuru e mel.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para engravidar após sofrimento \"Iyemete chorava e não tinha filhos. Após o ebó, recebeu todos os iré.\" Ebó: 2 galinhas, 8 ratos, 8 peixes, dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A mulher que deve se casar com um sacerdote \"Ela caminha balançando os quadris. Seu destino é se unir a um iniciado.\" Ebó (mulher): 2 galos, 2 ratos, 2 peixes. Ebó (homem): 2 galinhas, 2 ratos, 2 peixes. Alimentar Ifá com 2 ratos, 2 peixes e 1 galinha.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Celebração se aproxima \"Yayá, filha de Olódùmarè, trouxe alegria para as cidades.\" Ebó: 2 pombos, 2 galinhas, 2 galinhas-d’angola, 2 galos, 2 patos, dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Voltar para Obàtálá traz progresso \"Oba Elefon caçava e nada pegava. Quando voltou a Obàtálá, tudo mudou.\" Ebó: 1 cabra preta para Obàtálá. Parar de seguir religiões que negam os Òrìṣàs.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Paz e fartura com a banana e a água fresca \"Iwòrì, que antes queimava, agora se torna fresco como a água.\" Ebó: Muitas bananas, 2 pombos, 2 galinhas-d’angola, bastante água fresca e dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Contra doenças da cabeça \"Olu recusou o ebó e caiu em sofrimento mental.\" Ebó: 1 bode barbudo + chapéu ou pano de cabeça do consulente.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá a aconselha a oferecer ebo com duas galinhas, oito ratos, oito peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "oito ratos",
          "oito peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com dois galos, dois ratos, dois peixes e a alimentar Ifá com dois ratos, dois peixes e uma galinha.",
        "materiais": [
          "dois galos",
          "dois ratos",
          "dois peixes",
          "a alimentar Ifá com dois ratos",
          "dois peixes",
          "uma galinha"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Um homem deve oferecer ebo com duas galinhas, dois ratos e dois peixes e alimentar Ifá com dois ratos, dois peixes e uma galinha.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "dois ratos",
          "dois peixes",
          "alimentar Ifá com dois ratos",
          "dois peixes",
          "uma galinha"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, dois patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dois patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com muitas bananas, dois pombos, duas pintadas, muita água fresca e dinheiro.",
        "materiais": [
          "muitas bananas",
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "muita água fresca",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para paz e conforto espiritual: 2 galos, 2 galinhas, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para atrair Aje (dinheiro): 4 galinhas-d’angola, 4 pombas brancas, 2 garrafas de mel, dinheiro Alimentar Aje com Èkuru e mel."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para engravidar após dificuldades: 2 galinhas, 8 ratos, 8 peixes, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para casamento com sacerdote de Ifá: Mulher: 2 galos, 2 ratos, 2 peixes Homem: 2 galinhas, 2 ratos, 2 peixes Alimentar Ifá com 2 ratos, 2 peixes, 1 galinha."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para festejo e bênção pública: 2 pombos, 2 galinhas, 2 galinhas-d’angola, 2 galos, 2 patos, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para restauração do culto a Obàtálá: 1 cabra preta."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para fartura e tranquilidade: Bananas em abundância, 2 pombos, 2 galinhas-d’angola, água fresca, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para proteger a cabeça e a mente: 1 bode barbudo, chapéu ou pano de cabeça do consulente 🔱."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Òrúnmìlà",
      "Òṣun",
      "Ajé",
      "Ègbé",
      "Ifá",
      "Ọbàtálá",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca colocar ícones de Òrìṣà em local quente ou exposto – causa perda espiritual",
      "Nunca trair o cônjuge – traz vergonha e fracasso",
      "Nunca abandonar Obàtálá – atrasa o progresso"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Towolopè – “O respeito é para Ifá”",
      "Ifàgbàyì – “Ifá é prestigioso” Femininos:",
      "Owóòpè – “O respeito pertence a Ifá”",
      "Ifàtùtù – “Ifá é fresco e reconfortante” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Comerciante, vendedor(a), consultor(a)",
      "Líder espiritual ou comunitário",
      "Profissões ligadas ao cuidado com o corpo e mente",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Comerciante",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\44_Iwori-Oturopon-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:19.997309+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.047821+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\03-Iwori\\11.IWORI OTURUPON.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\03-Iwori\\11.IWORI OTURUPON.docx",
        "256 de popoola\\03-Iwori\\11.IWORI OTURUPON.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IWORI OTURUPON\n\nIWORI TUTU\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo de conforto e paz de espírito.  Os materiais Ebo aqui são dois galos, duas galinhas e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nTutu Iwori\n\nAwoEkokodiaf'Eko\n\nTi nlosiisaleabata\n\nTi nlookanrileomonibibi\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire gbogbo\n\nTradução\n\nTutu Iwori\n\nO awo de Eko, a minhoca\n\nElenco Ifá para Eko\n\nAo ir para a área pantanosa\n\nPara dar à luz muitas crianças\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda Ire\n\nIfá diz que prevê sucesso financeiro para esta pessoa.  Materiais Ebo, quatro pintadas, quatro pombos brancos, duas garrafas de mel e dinheiro.  Essa pessoa também precisa alimentar Aje com Ekuru e mel.\n\nIwori tutu niniawoAlara\n\nDia divertido Alara\n\nAlaransunkunoun o lajelowo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nKosiboAje\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAje je de ‘rubuAwo\n\nOwinniwinni\n\nAje je de'rubuAwo\n\nOwinniwinni\n\nTradução\n\nIwori tutu nini o awo de Alara\n\nEle lançou Ifá para Alara\n\nQuando Alara lamentava não ter dinheiro\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAje agora caminha para as mãos de Awo\n\nOwinniwinni\n\nAje caminha até a casa de Awo\n\nOwinniwinni\n\nIfá diz que prevê a ira da gravidez para esta pessoa.  Ifá a aconselha a oferecer ebo com duas galinhas, oito ratos, oito peixes e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nIwori tutu nininigegeb'enisaa da\n\nBee nikiisa bi enisaa da o\n\nDia divertido Iyemete\n\nTi n mojuekunsungbereomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutuomo\n\nTradução\n\nIwori é tão legal quanto a pessoa que consulta o Ifá\n\nMas não é como se a pessoa que faz a consulta\n\nMensagem de Ifá para Iyemete\n\nAo lamentar sua incapacidade de gerar seu próprio filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira\n\nIfá diz que há uma mulher aqui que deve ser casada com um sacerdote de Ifá ou com alguém que seja iniciado em Ifá.  Ifá diz que esta mulher tem uma nádega que ela normalmente mexe durante a caminhada.  Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com dois galos, dois ratos, dois peixes e a alimentar Ifá com dois ratos, dois peixes e uma galinha.  Um homem deve oferecer ebo com duas galinhas, dois ratos e dois peixes e alimentar Ifá com dois ratos, dois peixes e uma galinha.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIwori tutu ninigege bi enisaada\n\nOribieni n busuejasenu o\n\nYoosipadadomiOgbungbun\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfá o soko ta tadireke\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniniwowo ire\n\nTradução\n\nIwori é tão legal quanto a pessoa que consulta o Ifá\n\nÉ como alguém comendo peixe fresco\n\nE logo se transformará na água que é coletada do buraco no galho de uma árvore\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando vai casar a mulher que mexe as nádegas ao caminhar\n\nEle foi aconselhado a oferecer\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira\n\nIfá diz que essa pessoa vai comemorar porque algo que a fará feliz está a caminho.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, dois patos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nAsangbobiri e merin\n\nApajubabiiri a mefon\n\nA gbonibuologbun-un jare o\n\nÉgua Amosun ego tountikoyebeyebelori\n\nDia divertido Yaya\n\nTi n se omoOlodumareAgotun\n\nEroIpo, eroOfa\n\nIgbati a riYayalara para yani\n\nTradução\n\nLimpamos o mato e pegamos um elefante\n\nConstruímos uma tenda e pegamos um búfalo\n\nEsvaziamos um lago e pegamos um arco-íris junto com a ameixa vermelha na cabeça\n\nMensagem de Ifá para Yaya, Celebração\n\nO filho de OlodumareAgotun\n\nViajantes para as cidades de Ipo e Ofa\n\nÉ quando vimos Yaya que ficamos com vontade de comemorar\n\nIfá aconselha esta pessoa a alimentar Ọbàtálá com uma cabra preta.  O Ọbàtálá já foi abandonado antes e tudo o que eles estão fazendo fracassou.  Estas pessoas estão seguindo outras religiões estranhas que não estão trazendo nenhum progresso para suas vidas.  O progresso virá quando eles voltarem para Ọbàtálá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nNnkannbeenikosinnkan\n\nEwureforisile ou npalorunkun\n\nDia divertido Oba Elefon\n\nTi n sode\n\nTi korinnkakan pa\n\nIpileoronikowokorele mi-in\n\nDia divertido Alakatanpo\n\nTi n dolorido Oba Elefon\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nBaba Elefon la o sin o\n\nAwa ko Alakatanpo\n\nBaba Elefon la o sin o\n\nAwa koAlakatanponi o\n\nHá um assunto sério, mas você finge que não há nenhum\n\nEm vez da cabeça a cabra foi fervida no joelho\n\nMensagem de Ifá para Oba Elefon\n\nQuem se envolveu na caça\n\nMas ele não conseguiu matar nada\n\nIpileoronikowokorele mi-in\n\nMensagem de Ifá para Alakatanpo\n\nO amigo de Obaelefon\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nOba Elefon obedeceu\n\nÉ Oba Elefon que adoraremos\n\nRejeitamos Alakatanpo\n\nOba Elefon é quem deve adorar\n\nRejeitamos Alakantanpo completamente\n\nIfá diz que a vida dessa pessoa se tornará pacífica e confortável.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com muitas bananas, dois pombos, duas pintadas, muita água fresca e dinheiro.\n\nAgbaotini o veja gbedanhin-danhin\n\nDia divertido Olofin\n\nTi o tindaIworinigbigbona\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nGanhou nilofunyiiniyoo di tutu nini\n\nGege bi omi\n\nTradução\n\nO barril de bebida não pode ser carregado girando e girando na dança\n\nMensagem de Ifá para Olofin\n\nQuem estava lançando Iwori quando está quente\n\nDisseram-lhe que este ano ele lançará seu Ifá que será tão frio quanto a água\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda Ire\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo contra problemas mentais ou qualquer problema do cérebro e da cabeça.  Material Ebo, um bode barbudo, seu boné ou capacete.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIwori tutu dodô\n\nIwori tutu ninigege bi enisaa da\n\nDia divertido Olu\n\nEyi para yoomaa reprise Ori\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nOluibatetemoibawafowosanrunfinebo\n\nTradução\n\nIwori que é legal e confortável\n\nIwori é tão legal quanto a pessoa que consulta o Ifá\n\nMensagem de Ifá para Olu\n\nQuem sofrerá com a doença da cabeça\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle não cumpriu\n\nSe Olu soubesse\n\nAquele que ofereceu o ebo conforme recomendado\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IWORI OTURUPON\n\nIfá – para orientação, direção, sucesso, elevação, vitória e bem-estar geral\n\nỌṣun – para progresso familiar, elevação, cônjuge compatível, procriação, criação de filhos e sucesso geral\n\nAje – para sucesso financeiro, progresso e elevação\n\nEgbe – para apoio, liderança, progresso e sucesso geral\n\nTABUS DE IWORI OTURUPON\n\nNunca deve colocar ícones Orisa/Irunmole em locais quentes ou abertos – para evitar fortuna ou fracasso não consumado\n\nNunca deve se envolver em promiscuidade ou caso extraconjugal – para evitar desgraça e fracasso\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IWORI OTURUPON\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdote\n\nComerciante/comerciante/vendedor\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IWORI OTURUPON\n\nMASCULINO\n\nTowolope – o respeito é por Ifá\n\nIfagbayi – Ifá é prestigioso\n\nFEMININO\n\nOwoope – o respeito de Ifá\n\nIfatutu – Ifá é legal e confortável\n\n---\n\nIWORI OTURUPON\n\nIWORI TUTU\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo de conforto e paz de espírito.  Os materiais Ebo aqui são dois galos, duas galinhas e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nTutu Iwori\n\nAwoEkokodiaf'Eko\n\nTi nlosiisaleabata\n\nTi nlookanrileomonibibi\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire gbogbo\n\nTradução\n\nTutu Iwori\n\nO awo de Eko, a minhoca\n\nElenco Ifá para Eko\n\nAo ir para a área pantanosa\n\nPara dar à luz muitas crianças\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda Ire\n\nIfá diz que prevê sucesso financeiro para esta pessoa.  Materiais Ebo, quatro pintadas, quatro pombos brancos, duas garrafas de mel e dinheiro.  Essa pessoa também precisa alimentar Aje com Ekuru e mel.\n\nIwori tutu niniawoAlara\n\nDia divertido Alara\n\nAlaransunkunoun o lajelowo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nKosiboAje\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAje je de ‘rubuAwo\n\nOwinniwinni\n\nAje je de'rubuAwo\n\nOwinniwinni\n\nTradução\n\nIwori tutu nini o awo de Alara\n\nEle lançou Ifá para Alara\n\nQuando Alara lamentava não ter dinheiro\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAje agora caminha para as mãos de Awo\n\nOwinniwinni\n\nAje caminha até a casa de Awo\n\nOwinniwinni\n\nIfá diz que prevê a ira da gravidez para esta pessoa.  Ifá a aconselha a oferecer ebo com duas galinhas, oito ratos, oito peixes e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nIwori tutu nininigegeb'enisaa da\n\nBee nikiisa bi enisaa da o\n\nDia divertido Iyemete\n\nTi n mojuekunsungbereomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutuomo\n\nTradução\n\nIwori é tão legal quanto a pessoa que consulta o Ifá\n\nMas não é como se a pessoa que faz a consulta\n\nMensagem de Ifá para Iyemete\n\nAo lamentar sua incapacidade de gerar seu próprio filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira\n\nIfá diz que há uma mulher aqui que deve ser casada com um sacerdote de Ifá ou com alguém que seja iniciado em Ifá.  Ifá diz que esta mulher tem uma nádega que ela normalmente mexe durante a caminhada.  Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com dois galos, dois ratos, dois peixes e a alimentar Ifá com dois ratos, dois peixes e uma galinha.  Um homem deve oferecer ebo com duas galinhas, dois ratos e dois peixes e alimentar Ifá com dois ratos, dois peixes e uma galinha.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIwori tutu ninigege bi enisaada\n\nOribieni n busuejasenu o\n\nYoosipadadomiOgbungbun\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfá o soko ta tadireke\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniniwowo ire\n\nTradução\n\nIwori é tão legal quanto a pessoa que consulta o Ifá\n\nÉ como alguém comendo peixe fresco\n\nE logo se transformará na água que é coletada do buraco no galho de uma árvore\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando vai casar a mulher que mexe as nádegas ao caminhar\n\nEle foi aconselhado a oferecer\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira\n\nIfá diz que essa pessoa vai comemorar porque algo que a fará feliz está a caminho.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, dois patos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nAsangbobiri e merin\n\nApajubabiiri a mefon\n\nA gbonibuologbun-un jare o\n\nÉgua Amosun ego tountikoyebeyebelori\n\nDia divertido Yaya\n\nTi n se omoOlodumareAgotun\n\nEroIpo, eroOfa\n\nIgbati a riYayalara para yani\n\nTradução\n\nLimpamos o mato e pegamos um elefante\n\nConstruímos uma tenda e pegamos um búfalo\n\nEsvaziamos um lago e pegamos um arco-íris junto com a ameixa vermelha na cabeça\n\nMensagem de Ifá para Yaya, Celebração\n\nO filho de OlodumareAgotun\n\nViajantes para as cidades de Ipo e Ofa\n\nÉ quando vimos Yaya que ficamos com vontade de comemorar\n\nIfá aconselha esta pessoa a alimentar Ọbàtálá com uma cabra preta.  O Ọbàtálá já foi abandonado antes e tudo o que eles estão fazendo fracassou.  Estas pessoas estão seguindo outras religiões estranhas que não estão trazendo nenhum progresso para suas vidas.  O progresso virá quando eles voltarem para Ọbàtálá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nNnkannbeenikosinnkan\n\nEwureforisile ou npalorunkun\n\nDia divertido Oba Elefon\n\nTi n sode\n\nTi korinnkakan pa\n\nIpileoronikowokorele mi-in\n\nDia divertido Alakatanpo\n\nTi n dolorido Oba Elefon\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nBaba Elefon la o sin o\n\nAwa ko Alakatanpo\n\nBaba Elefon la o sin o\n\nAwa koAlakatanponi o\n\nHá um assunto sério, mas você finge que não há nenhum\n\nEm vez da cabeça a cabra foi fervida no joelho\n\nMensagem de Ifá para Oba Elefon\n\nQuem se envolveu na caça\n\nMas ele não conseguiu matar nada\n\nIpileoronikowokorele mi-in\n\nMensagem de Ifá para Alakatanpo\n\nO amigo de Obaelefon\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nOba Elefon obedeceu\n\nÉ Oba Elefon que adoraremos\n\nRejeitamos Alakatanpo\n\nOba Elefon é quem deve adorar\n\nRejeitamos Alakantanpo completamente\n\nIfá diz que a vida dessa pessoa se tornará pacífica e confortável.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com muitas bananas, dois pombos, duas pintadas, muita água fresca e dinheiro.\n\nAgbaotini o veja gbedanhin-danhin\n\nDia divertido Olofin\n\nTi o tindaIworinigbigbona\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nGanhou nilofunyiiniyoo di tutu nini\n\nGege bi omi\n\nTradução\n\nO barril de bebida não pode ser carregado girando e girando na dança\n\nMensagem de Ifá para Olofin\n\nQuem estava lançando Iwori quando está quente\n\nDisseram-lhe que este ano ele lançará seu Ifá que será tão frio quanto a água\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda Ire\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo contra problemas mentais ou qualquer problema do cérebro e da cabeça.  Material Ebo, um bode barbudo, seu boné ou capacete.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIwori tutu dodô\n\nIwori tutu ninigege bi enisaa da\n\nDia divertido Olu\n\nEyi para yoomaa reprise Ori\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nOluibatetemoibawafowosanrunfinebo\n\nTradução\n\nIwori que é legal e confortável\n\nIwori é tão legal quanto a pessoa que consulta o Ifá\n\nMensagem de Ifá para Olu\n\nQuem sofrerá com a doença da cabeça\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle não cumpriu\n\nSe Olu soubesse\n\nAquele que ofereceu o ebo conforme recomendado\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IWORI OTURUPON\n\nIfá – para orientação, direção, sucesso, elevação, vitória e bem-estar geral\n\nỌṣun – para progresso familiar, elevação, cônjuge compatível, procriação, criação de filhos e sucesso geral\n\nAje – para sucesso financeiro, progresso e elevação\n\nEgbe – para apoio, liderança, progresso e sucesso geral\n\nTABUS DE IWORI OTURUPON\n\nNunca deve colocar ícones Orisa/Irunmole em locais quentes ou abertos – para evitar fortuna ou fracasso não consumado\n\nNunca deve se envolver em promiscuidade ou caso extraconjugal – para evitar desgraça e fracasso\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IWORI OTURUPON\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdote\n\nComerciante/comerciante/vendedor\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IWORI OTURUPON\n\nMASCULINO\n\nTowolope – o respeito é por Ifá\n\nIfagbayi – Ifá é prestigioso\n\nFEMININO\n\nOwoope – o respeito de Ifá\n\nIfatutu – Ifá é legal e confortável",
      "texto_original": "IWORI OTURUPON\n\nIWORI TUTU\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo of comfort and peace of mind.  Ebo materials here are two roosters, two hens and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nIwori tutu\n\nAwoEkokodiaf’Eko\n\nTi nlosiisaleabata\n\nTi nlookanrileomonibibi\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire gbogbo\n\n\n\nTranslation\n\nIwori tutu\n\nThe awo of Eko the earthworm\n\nCast Ifa for Eko\n\nWhen going to the swampy area\n\nIn order to deliver many children\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all Ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees financial success for this person.  Ebo materials, four guinea-fowls, four white pigeons, two bottles of honey and money.  This person also needs to feed Aje with Ekuru and honey.  \n\n\n\nIwori tutu niniawoAlara\n\nDia fun Alara\n\nAlaransunkunoun o lajelowo\n\nEboni won nikowaa se\n\nKosiboAje\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAje je de ‘rubuAwo\n\nOwinniwinni\n\nAje je de’rubuAwo\n\nOwinniwinni\n\n\n\nTranslation\n\nIwori tutu nini the awo of Alara\n\nHe cast Ifa for Alara\n\nWhen Alara was lamenting that he had no money\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nAje now strolls to the hands of Awo\n\nOwinniwinni\n\nAje strolls to the home of Awo\n\nOwinniwinni\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of childbearing for this person.  Ifa advises her to offer ebo with two hens, eight rats, eight fish and money.  on this, Ifa says: \n\n\n\nIwori tutu nininigegeb’enisaa da\n\nBee nikiisa bi enisaa da o\n\nDia fun Iyemete\n\nTi n mojuekunsungbereomo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutuomo\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nIwori is as cool as the person consulting the ifa\n\nBut it is not like the person doing the consultation\n\nIfa’s message for Iyemete\n\nWhen lamenting her inability to beget her own baby\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is a woman here who must be married to an Ifa priest or someone who is initiated into Ifa.  Ifa says that this woman has a buttock that she normally wriggles when trekking.  Ifa advises this woman to offer ebo with two roosters, two rats, two fish and to feed Ifa with two rats, two fish and one hen.  A man is to offer ebo with two hens, two rats, and two fish and to feed Ifa with two rats, two fish and one hen.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIwori tutu ninigege bi enisaada\n\nOribieni n busuejasenu o\n\nYoosipadadomiOgbungbun\n\nDia fun Orunmila\n\nIfa o soko ta tadireke\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniniwowo ire\n\n\n\nTranslation\n\nIwori is as cool as the person consulting the ifa\n\nIt like someone eating fresh fish\n\nAnd it will soon turn to the water that is collected from the hollow in the branch of a tree\n\nIfa’s message to Orunmila\n\nWhen going to marry the woman with wriggles her buttocks when walking\n\nHe was advised to offer \n\nHe complied\n\nBefore long not too far\n\nJoin us in the midst of all ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person is going to celebrate because something that will make him/her happy is on the way.  Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters, two ducks and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nAsangbobiri a merin\n\nApajubabiiri a mefon\n\nA gbonibuologbun-un jare o\n\nAmosun mare ego tountikoyebeyebelori\n\nDia fun Yaya\n\nTi n se omoOlodumareAgotun\n\nEroIpo, eroOfa\n\nIgbati a riYayalara to yani\n\n\n\nTranslation\n\nWe cleared the bush and we caught an elephant\n\nWe constructed a tent and we caught a buffalo\n\nWe emptied a pond and we caught a rainbow together with the red plum on its head\n\nIfa’s message for Yaya, Celebration\n\nThe child of OlodumareAgotun\n\nTravelers to Ipo and Ofa towns\n\nIt is when we saw Yaya’s that we are in the mood to celebrate\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to feed Obatala with one black she-goat.  The Obatala had been abandoned before and everything they are doing had gone down.  This people are following other strange religions that are not bringing any progress into their lives.  Progress wills one come when they go back to Obatala.  On this, Ifa says:\n\n\n\nNnkannbeenikosinnkan\n\nEwureforisile o npalorunkun\n\nDia fun Oba Elefon\n\nTi n sode\n\nTi korinnkakan pa\n\nIpileoronikowokorele mi-in\n\nDia fun Alakatanpo\n\nTi n sore Oba Elefon\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nBaba Elefon la o sin o\n\nAwa koAlakatanpo\n\nBaba Elefon la o sin o\n\nAwa koAlakatanponi o\n\n\n\n\n\nThere is a serious matter but you pretend there is none\n\nInstead of the head the she-goat got boiled in the knee\n\nIfa’s message for Oba Elefon\n\nWho engaged in hunting\n\nBut he could not kill anything\n\nIpileoronikowokorele mi-in\n\nIfa’s message for Alakatanpo\n\nThe friend of Obaelefon\n\nThey were advised to offer ebo\n\nOba Elefon complied\n\nIt is Oba Elefon that we will worship\n\nWe have rejected Alakatanpo\n\nOba Elefon is the one to worship\n\nWe have rejected Alakantanpo completely\n\n\n\n\n\nIfa says that this person life will become peaceful and comfortable.  Ifa advises this person to offer ebo with plenty of bananas, two pigeons, two guinea-fowls, plenty of cool water and money.  \n\n\n\nAgbaotini o see gbedanhin-danhin\n\nDia fun Olofin\n\nTi o tindaIworinigbigbona\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nWon nilofunyiiniyoo di tutu nini\n\nGege bi omi\n\n\n\nTranslation\n\nThe barrel of liquor cannot be carried round and round in dancing\n\nIfa’s message for Olofin\n\nWho had being casting Iwori when it is hot\n\nHe was told that this year he will cast his Ifa that will be as cool as water\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all Ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfaadvsies this person to offer ebo against mental problem or any problem of the brain and the head.  Ebo material, one bearded he-goat, his/her cap or headgear.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIwori tutu dodo\n\nIwori tutu ninigege bi enisaa da\n\nDia fun Olu\n\nEyi to yoomaa rerun Ori\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nOluibatetemoibawafowosanrunfinebo\n\n\n\nTranslation\n\nIwori that is cool and comfortable\n\nIwori is as cool as the person consulting the ifa\n\nIfa’s message for Olu\n\nWho will be suffering from the ailment of the head\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe failed to comply\n\nHad Olu known\n\nHe who have offered the ebo as advised\n\n\n\n\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF IWORI OTURUPON\n\nIfa –  for guidance, direction, success, elevation, victory and general well being\n\nOsun – for family progress, elevation, compatible spouse, childbearing, childrearing and general success\n\nAje – for financials success, progress and elevation\n\nEgbe–for support, leadership, progress, and general success\n\n\n\n\n\nTABOOS OF IWORI OTURUPON\n\nMust never put Orisa/Irunmole icons in hot places or in open places – to avoid unconsummated fortune or failure\n\nMust never engage in promiscuity or extra-marital affair – to avoid disgrace and failure\n\n\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF IWORI OTURUPON\n\nIfa/Orisa Priest/Priest\n\nTrader/marketer/sales person\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IWORI OTURUPON\n\nMALE\n\nTowolope – respect is for Ifa\n\nIfagbayi – Ifa is prestigious\n\nFEMALE\n\nOwoope – the respect of Ifa\n\nIfatutu – Ifa is cool and comfortable\n\n---\n\nIWORI OTURUPON\n\nIWORI TUTU\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo of comfort and peace of mind.  Ebo materials here are two roosters, two hens and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nIwori tutu\n\nAwoEkokodiaf’Eko\n\nTi nlosiisaleabata\n\nTi nlookanrileomonibibi\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire gbogbo\n\n\n\nTranslation\n\nIwori tutu\n\nThe awo of Eko the earthworm\n\nCast Ifa for Eko\n\nWhen going to the swampy area\n\nIn order to deliver many children\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all Ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees financial success for this person.  Ebo materials, four guinea-fowls, four white pigeons, two bottles of honey and money.  This person also needs to feed Aje with Ekuru and honey.  \n\n\n\nIwori tutu niniawoAlara\n\nDia fun Alara\n\nAlaransunkunoun o lajelowo\n\nEboni won nikowaa se\n\nKosiboAje\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAje je de ‘rubuAwo\n\nOwinniwinni\n\nAje je de’rubuAwo\n\nOwinniwinni\n\n\n\nTranslation\n\nIwori tutu nini the awo of Alara\n\nHe cast Ifa for Alara\n\nWhen Alara was lamenting that he had no money\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nAje now strolls to the hands of Awo\n\nOwinniwinni\n\nAje strolls to the home of Awo\n\nOwinniwinni\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of childbearing for this person.  Ifa advises her to offer ebo with two hens, eight rats, eight fish and money.  on this, Ifa says: \n\n\n\nIwori tutu nininigegeb’enisaa da\n\nBee nikiisa bi enisaa da o\n\nDia fun Iyemete\n\nTi n mojuekunsungbereomo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutuomo\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nIwori is as cool as the person consulting the ifa\n\nBut it is not like the person doing the consultation\n\nIfa’s message for Iyemete\n\nWhen lamenting her inability to beget her own baby\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is a woman here who must be married to an Ifa priest or someone who is initiated into Ifa.  Ifa says that this woman has a buttock that she normally wriggles when trekking.  Ifa advises this woman to offer ebo with two roosters, two rats, two fish and to feed Ifa with two rats, two fish and one hen.  A man is to offer ebo with two hens, two rats, and two fish and to feed Ifa with two rats, two fish and one hen.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIwori tutu ninigege bi enisaada\n\nOribieni n busuejasenu o\n\nYoosipadadomiOgbungbun\n\nDia fun Orunmila\n\nIfa o soko ta tadireke\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniniwowo ire\n\n\n\nTranslation\n\nIwori is as cool as the person consulting the ifa\n\nIt like someone eating fresh fish\n\nAnd it will soon turn to the water that is collected from the hollow in the branch of a tree\n\nIfa’s message to Orunmila\n\nWhen going to marry the woman with wriggles her buttocks when walking\n\nHe was advised to offer \n\nHe complied\n\nBefore long not too far\n\nJoin us in the midst of all ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person is going to celebrate because something that will make him/her happy is on the way.  Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters, two ducks and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nAsangbobiri a merin\n\nApajubabiiri a mefon\n\nA gbonibuologbun-un jare o\n\nAmosun mare ego tountikoyebeyebelori\n\nDia fun Yaya\n\nTi n se omoOlodumareAgotun\n\nEroIpo, eroOfa\n\nIgbati a riYayalara to yani\n\n\n\nTranslation\n\nWe cleared the bush and we caught an elephant\n\nWe constructed a tent and we caught a buffalo\n\nWe emptied a pond and we caught a rainbow together with the red plum on its head\n\nIfa’s message for Yaya, Celebration\n\nThe child of OlodumareAgotun\n\nTravelers to Ipo and Ofa towns\n\nIt is when we saw Yaya’s that we are in the mood to celebrate\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to feed Obatala with one black she-goat.  The Obatala had been abandoned before and everything they are doing had gone down.  This people are following other strange religions that are not bringing any progress into their lives.  Progress wills one come when they go back to Obatala.  On this, Ifa says:\n\n\n\nNnkannbeenikosinnkan\n\nEwureforisile o npalorunkun\n\nDia fun Oba Elefon\n\nTi n sode\n\nTi korinnkakan pa\n\nIpileoronikowokorele mi-in\n\nDia fun Alakatanpo\n\nTi n sore Oba Elefon\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nBaba Elefon la o sin o\n\nAwa koAlakatanpo\n\nBaba Elefon la o sin o\n\nAwa koAlakatanponi o\n\n\n\n\n\nThere is a serious matter but you pretend there is none\n\nInstead of the head the she-goat got boiled in the knee\n\nIfa’s message for Oba Elefon\n\nWho engaged in hunting\n\nBut he could not kill anything\n\nIpileoronikowokorele mi-in\n\nIfa’s message for Alakatanpo\n\nThe friend of Obaelefon\n\nThey were advised to offer ebo\n\nOba Elefon complied\n\nIt is Oba Elefon that we will worship\n\nWe have rejected Alakatanpo\n\nOba Elefon is the one to worship\n\nWe have rejected Alakantanpo completely\n\n\n\n\n\nIfa says that this person life will become peaceful and comfortable.  Ifa advises this person to offer ebo with plenty of bananas, two pigeons, two guinea-fowls, plenty of cool water and money.  \n\n\n\nAgbaotini o see gbedanhin-danhin\n\nDia fun Olofin\n\nTi o tindaIworinigbigbona\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nWon nilofunyiiniyoo di tutu nini\n\nGege bi omi\n\n\n\nTranslation\n\nThe barrel of liquor cannot be carried round and round in dancing\n\nIfa’s message for Olofin\n\nWho had being casting Iwori when it is hot\n\nHe was told that this year he will cast his Ifa that will be as cool as water\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all Ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfaadvsies this person to offer ebo against mental problem or any problem of the brain and the head.  Ebo material, one bearded he-goat, his/her cap or headgear.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIwori tutu dodo\n\nIwori tutu ninigege bi enisaa da\n\nDia fun Olu\n\nEyi to yoomaa rerun Ori\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nOluibatetemoibawafowosanrunfinebo\n\n\n\nTranslation\n\nIwori that is cool and comfortable\n\nIwori is as cool as the person consulting the ifa\n\nIfa’s message for Olu\n\nWho will be suffering from the ailment of the head\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe failed to comply\n\nHad Olu known\n\nHe who have offered the ebo as advised\n\n\n\n\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF IWORI OTURUPON\n\nIfa –  for guidance, direction, success, elevation, victory and general well being\n\nOsun – for family progress, elevation, compatible spouse, childbearing, childrearing and general success\n\nAje – for financials success, progress and elevation\n\nEgbe–for support, leadership, progress, and general success\n\n\n\n\n\nTABOOS OF IWORI OTURUPON\n\nMust never put Orisa/Irunmole icons in hot places or in open places – to avoid unconsummated fortune or failure\n\nMust never engage in promiscuity or extra-marital affair – to avoid disgrace and failure\n\n\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF IWORI OTURUPON\n\nIfa/Orisa Priest/Priest\n\nTrader/marketer/sales person\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IWORI OTURUPON\n\nMALE\n\nTowolope – respect is for Ifa\n\nIfagbayi – Ifa is prestigious\n\nFEMALE\n\nOwoope – the respect of Ifa\n\nIfatutu – Ifa is cool and comfortable",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 14463
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10010100",
    "nome": "IWORI OTURA",
    "nome_alternativo": "Iwori Otura",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IWORI",
    "nome_base_esquerda": "OTURA",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho das Mulheres Poderosas e da Transformação do Destino Odù da Fertilidade Consagrada, Elevação Social, Propriedade Pessoal e Vitória do Destino sobre a Dor",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: o destino se transforma quando a mulher honra seu Egbe, quando o homem aceita seu poder, e quando o corpo carrega os símbolos sagrados. Este Odù traz à tona o poder das mulheres na vida de uma pessoa, a necessidade de marca espiritual visível, conquistas materiais inesperadas e fertilidade abundante após sofrimento. Mas alerta: sem ebó e sem o culto correto, filhos morrem, casas não são construídas e a alma se perde. Quem cultiva a banana (Ogèdè) verá seus filhos crescerem fortes. Quem se inicia, floresce.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você terá grande prosperidade através de uma compra inesperada ou oportunidade mercantil. Ebó com 3 pombos, 3 galinhas e dinheiro. Também pode ser indicado adquirir algo espiritual ou simbólico que trará fortuna.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: quatro mulheres marcarão sua vida para sempre. Essas mulheres darão a você honra e nome eterno. Faça ebó com 1 machado, 1 carneiro e dinheiro. Os pelos do carneiro devem ser amarrados ao machado e este colocado no pé de Esù.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que ele/ela gerará muitos filhos na vida.",
        "Ele comprará alguns produtos que o transformarão em uma pessoa de muito sucesso.",
        "Ifa diz que todos os filhos desta pessoa estão debaixo da bananeira."
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Abíkú",
        "traducao": "morte de crianças"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda material ou espiritual"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfòhùn",
        "traducao": "vulnerabilidade espiritual"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "problemas judiciais ou disputas"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìdààmú",
        "traducao": "perturbação emocional"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Quatro mulheres eternas \"Orunmilá casou com as filhas dos Òrìṣàs. Seu nome se eternizou por causa delas.\" Ebó: 1 machado, 1 carneiro, dinheiro. Amarrar pelos do carneiro no machado e colocar aos pés de Esù.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Marca espiritual visível \"Quem carrega o símbolo de Ifá no corpo é reconhecido como filho do sagrado.\" Ebó: 2 galinhas-d’angola, 2 pombos, 2 galinhas, 2 galos, dinheiro. Alimentar Ifá. Usar Ìlèkè ou Ìrokè.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Fertilidade com Obàtálá \"Ela chorava por não engravidar. Depois do ebó, parecia que uma guerra de tantas crianças chegava.\" Ebó: 3 galinhas-d’angola, 3 pombos, 3 galinhas, dinheiro. Alimentar Ifá com 8 ratos e 8 peixes. Alimentar Obàtálá com 16 caracóis.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "O insignificante que virou Ogboni \"Janhinjanhin tornou-se alguém importante ao se iniciar no culto.\" Ebó: 3 galinhas-d’angola, 1 enxada, 1 facão, dinheiro. Iniciação em Ifá recomendada.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A compra que trouxe riqueza \"Iwòrì comprou Òtúrá e a casa se encheu de iré.\" Ebó: 3 pombos, 3 galinhas, dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Filhos incontáveis \"O parente do Oye deu à luz tantos filhos que pareciam um exército.\" Ebó: 8 ratos, 8 peixes, 2 ratos grandes, dinheiro. Alimentar as Iyá Mi com 1 rato grande.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Conquista da casa própria \"A ave Oòrì chorava por não ter casa. Com o ebó, conquistou sua paz.\" Ebó: 1 cabra fêmea madura e dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha este homem a oferecer ebo com um machado, um carneiro maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um carneiro maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com oito ratos, oito peixes, dois ratos gigantes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "oito ratos",
          "oito peixes",
          "dois ratos gigantes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para fertilidade e consagração do Egbe: 4 galos, 4 galinhas, 4 pombos, 4 ratos, 4 peixes, dinheiro Consagrar Egbe com bananeira."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para honra através das mulheres: 1 machado, 1 carneiro, dinheiro (pelos do carneiro amarrados ao machado)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para carregar símbolos espirituais: 2 galinhas-d’angola, 2 pombos, 2 galinhas, 2 galos, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para fertilidade com ajuda de Obàtálá: 3 galinhas-d’angola, 3 pombos, 3 galinhas, dinheiro Alimentar Ifá com 8 ratos e 8 peixes Alimentar Obàtálá com 16 caracóis."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para iniciação e elevação: 3 galinhas-d’angola, 1 enxada, 1 facão, dinheiro Realizar iniciação em Ifá."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para prosperidade com compra: 3 pombos, 3 galinhas, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para filhos numerosos e sorte: 8 ratos, 8 peixes, 2 ratos grandes, dinheiro 1 rato grande para as Iyá Mi."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para ter casa própria e estabilidade: 1 cabra fêmea madura, dinheiro 🔱."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Òrúnmìlà",
      "Orí",
      "Èṣù Odarà",
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà",
      "Egbé",
      "Ori"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca comer banana – atrai morte ou infertilidade",
      "Nunca usar roupas vermelhas e pretas – atrai destino não consumado"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Olórunsọlá – “Deus me concedeu honra” Femininos:",
      "Modùpéọlá – “Sou grata pela honra recebida” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Agricultura arável e pecuária",
      "Profissões ligadas à maternidade, nutrição ou fertilidade",
      "Desenvolvimento espiritual e liderança comunitária",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\45_Iwori-Otura-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:20.231194+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.005480+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\03-Iwori\\12.IWORI OTURA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\03-Iwori\\12.IWORI OTURA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IWORI OTURA\n\nIWORI WOTU\n\nIfá aconselha uma mulher estéril a oferecer ebo de procriação com quatro galos, quatro galinhas, quatro pombos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Ela também precisa consagrar seu Egbe pessoal.  Ifá diz que o Egbe deve ser consagrado com bananeiras.  Ifá diz que todos os filhos desta pessoa estão debaixo da bananeira.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOgede a bidirigbindin\n\nDia divertido wonleriwoodo\n\nEkunomoniwnnsun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjeome você\n\nOmo o kumo o\n\nIworiwotu\n\nOtitolomoma sim\n\nTradução\n\nA bananeira com base molhada\n\nA mensagem de Ifá para o habitante da margem do rio\n\nQuando eles estavam chorando e lamentando sua incapacidade de gerar seus próprios bebês\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nNossos filhos sobrevivem e não morrem mais\n\nIworiwotu\n\nÉ verdade que os nossos filhos sobreviveram\n\nIfá diz que quatro mulheres serão muito importantes na vida desta pessoa.  Essas mulheres tornarão essa pessoa grande e importante na vida.  Essas mulheres darão ao homem um nome que não será esquecido para sempre.  Ifá aconselha este homem a oferecer ebo com um machado, um carneiro maduro e dinheiro.  O carneiro será abatido e o cabelo ao redor do pescoço do carneiro será amarrado em volta do machado e o machado será colocado no santuário de Èṣù.  Ifá também diz que essa pessoa verá algo que testará sua coragem; ele não precisa nutrir nenhum medo por causa disso.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAraiwaju o oba\n\nEroEyin o oduro de\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi nloofe'moOosamerin\n\nGanhou nienibamooruko ganhou niyoofe ganhou\n\nGanhou nikiOrunmilarubo\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjeoni com certeza wa o wawonkan o\n\nYeuke, ajeje ma hurungbon o, Yeuke\n\nOla Ireni com certeza wa o wawonkan o\n\nYeuke, ajeji ma hurungbo o, Yeuke\n\nOtunlaIreni com certeza wa o wawonkan o\n\nYeuke, ajeji ma hurungbo o, Yeuke\n\nỌ̀rúnmìlà lo wamooruko venceu\n\nKope, kojinna\n\nE baninijebutu ire gbogbo\n\nTradução\n\nAqueles na frente você não pode encontrar\n\nE aqueles que vieram atrás de você não esperaram\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele ia se casar com os quatro filhos de Orisa\n\nEles disseram que só a pessoa que sabia seus nomes é que cuidaria de seus maridos.\n\nỌ̀rúnmìlà foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOni corre aqui para ver algo estranho\n\nYeuke, um machado tem barba\n\nOla corre aqui para ver algo estranho\n\nYeuke, um machado tem barba\n\nOtunla corre aqui para ver algo estranho\n\nYeuke, um machado tem barba\n\nIreni, corra aqui para ver algo estranho\n\nYeuke, um machado tem barba\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nIfá diz que há uma pessoa onde este Odu é revelado que precisa ter o símbolo de Ifá em seu corpo.  Isto pode ser na forma de contas Ifá, Iroke ou ambos.  Material Ebo: duas pintadas, dois pombos, duas galinhas, dois galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá conforme apropriado.\n\nAjagajigiirokoniifewon-on gbadi\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfansawo lo s'Otu Ife rere\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nO Nikiawonomoounniami Ifalara\n\nO niEniti e rini e peni Baba\n\nOrunmilansawo lo s’Otu Ire rere\n\nEniti e rini e peni Baba\n\nTradução\n\nUma árvore Iroko gigante tem correntes em volta do corpo\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele estava indo em missão Ifá para Ife rere\n\nEle instruiu todos os seus filhos a terem sinais de Ifá neles\n\nEle disse a eles que qualquer pessoa que eles vissem deveria ser chamada de pai\n\nỌ̀rúnmìlà está indo em missão Ifá para Ife Rere\n\nEle disse a seus filhos para chamarem qualquer sacerdote de Ifá de Baba\n\nIfá diz que prevê a ira da gravidez para esta pessoa.  Os materiais Ebo aqui são três pintadas, três pombos, três galinhas e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com oito ratos e oito peixes.  Há também a necessidade de alimentar Ọbàtálá com 16 caracóis terrestres.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIworiwotu\n\nWotun'Iwori\n\nDia divertido EwotiisomoElereeagbon\n\nEkunomoninsun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nOmo a ya de tutru\n\nNjeEwonkomoobo\n\nWon se'biogun lo de\n\nTradução\n\nIworiwotu\n\nWotun'Iwori\n\nEles escalaram para Ero\n\nA descendência de Eleree Agbon\n\nQuando ela estava lamentando sua incapacidade de gerar seu próprio filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEntão as crianças vieram abundantemente\n\nQuando Ewo estava vindo se mudando com seus filhos\n\nPensou-se erroneamente que se tratava de uma eclosão de guerra\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para que ela tenha sucesso e viva com saúde relativamente boa.  Esta pessoa precisa ser iniciada em Ifá, caso ainda não o tenha feito.  Material Ebo: três pintadas, uma enxada, um cutelo e dinheiro.\n\nIworiwotupeere\n\nDia divertido EniJanhinjanhin\n\nEyitiyoosiwa de eniregiregi\n\nGanhou Nikorubo\n\nKositefa\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\nNjeenijanhhinjanhinnimowa\n\nNi mo tin se o\n\nOpe, Ifá lo waa so mi d'Ogboni o\n\nOps\n\nTradução\n\nIworiwotupeere\n\nA mensagem de Ifá para a pessoa insignificante\n\nQue mais tarde se tornará uma personalidade muito importante\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nE para ir para a iniciação de Ifá\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nAté então eu existia como uma pessoa insignificante\n\nFoi a palmeira sagrada, Ifá, que me transformou em uma personalidade muito importante\n\nIfá diz que prevê prosperidade para esta pessoa.  Ele comprará alguns produtos que o transformarão em uma pessoa de muito sucesso.  Materiais Ebo: três pombos, três galinhas e dinheiro.\n\nBi a o baa raeru, aa san etu\n\nDia divertido Iwori\n\nTi nlooraOturaleru\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIgbaIwori lo reer’Oturaleru\n\nGbogbo ire kunleAwo\n\nTradução\n\nSe quisermos comprar um escravo\n\nHá a necessidade de pagar comissão\n\nMensagem de Ifá para Iwori\n\nQuando for comprar Otura como escrava\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuando Iwori comprou Otura tem escravo\n\nToda a ira da vida encheu a casa do awo\n\nIfá diz que prevê a ira da gravidez para esta pessoa.  Ifá diz que ele/ela gerará muitos filhos na vida. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com oito ratos, oito peixes, dois ratos gigantes e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar os mais velhos da noite com um rato gigante.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nWotuwotupeere\n\nDia divertido Oye\n\nAbomokandikandilabeiba\n\nEboomoni ganhou niko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutuomo\n\nTradução\n\nWotuwotupeere\n\nMensagem de Ifá para Oye, a Perdiz\n\nDono de vários filhos embaixo do cume\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de muitas crianças\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para que ela tenha seus próprios bens pessoais.  Somente quando ele/ela possui essa propriedade é que a verdadeira paz e conforto podem surgir em seu caminho.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nWotuwotupeerepe\n\nDia divertido Oori\n\nTi nsunkunoun o Nilo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\nTradução\n\nWotuwotupeerepe\n\nMensagem de Ifá para o pássaro Oori\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter sua própria casa\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha e contemple toda a ira da vida\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IWORI OTURA\n\nIfá – para direção, sucesso, vitória, longa vida, paz de espírito, elevação e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, proteção, santuário, paz de espírito, elevação, contentamento e autoatualização\n\nEsuOdara – para santuário, vitória, progresso, orientação, direção e bem-estar geral\n\nTABUS DE IWORI OTURA\n\nNunca se deve comer bananas – para evitar o problema da mortalidade ou esterilidade\n\nNunca deve usar vestidos pretos e vermelhos – para evitar fortuna não consumada\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IWORI OTURA\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nAgricultura – arvense e pastoril\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IWORI OTURA\n\nMASCULINO\n\nOlorunsola – deus traz honra\n\nFEMININO\n\nModupeola – agradeço a homenagem",
      "texto_original": "IWORI OTURA\n\nIWORI WOTU\n\n\n\nIfa advises a barren woman to offer ebo of childbearing with four roosters, four hens, four pigeons, four rats, four fish and money.  She also needs to consecrate her personal Egbe.  Ifa says that the Egbe must be consecrated with banana trees.  Ifa says that all the children of this person are under the banana tree.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOgede a bidirigbindin\n\nDia fun wonleriwoodo\n\nEkunomoniwnnsun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjeome ye\n\nOmo o kumo o\n\nIworiwotu\n\nOtitolomoma ma ye\n\n\n\nTranslation\n\nThe banana tree with wet base\n\nIfa’s message for the inhabitant of the river side\n\nWhen they were weeping in lamentation of their inability to beget their own babies\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nOur children survive and they die no more\n\nIworiwotu\n\nIt is true that our children have survived \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that four women will be very important in the life of this person.  These women will make this person great and important in life.  These women will give the man a name that will not be forgotten forever.  Ifa advises this man to offer ebo with one axe, one matured ram, and money.  The ram will be slaughtered and the hair around the neck of the ram will be tied round the axe and the axe will be placed by the Esu shrine.  Ifa also says that this person will see something that will test his courage; he does not need to entertain any fear over it.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAraiwaju o oba\n\nEroEyin o oduro de\n\nDia fun Orunmila\n\nTi nloofe’moOosamerin\n\nWon nienibamooruko won niyoofe won\n\nWon nikiOrunmilarubo\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjeoni sure wa o wawonkan o\n\nYeuke, ajeje ma hurungbon o, Yeuke\n\nOla  Ireni sure wa o wawonkan o\n\nYeuke, ajeji ma hurungbo o, Yeuke\n\nOtunlaIreni sure wa o wawonkan o\n\nYeuke, ajeji ma hurungbo o, Yeuke\n\nOrunmila lo wamooruko won\n\nKope, kojinna\n\nE baninijebutu ire gbogbo\n\n\n\nTranslation\n\nThose in front you cannot meet\n\nAnd those coming behind you did not wait for\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen he was going to marry the four children of Orisa\n\nThey said that it only the person who knew their names that will their husbands\n\nOrunmila was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nOni run here to look at something strange\n\nYeuke, an axe has beard\n\nOla run here to look at something strange\n\nYeuke, an axe has beard\n\nOtunla run here to look at something strange\n\nYeuke, an axe has beard\n\nIreni, run here to look at something strange\n\nYeuke, an axe has beard\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is a person where this Odu is revealed who needs to have the symbol of Ifa in his/her body.  This can be in form of Ifa beads, Iroke or both.  Ebo material: two guinea-fowls, two pigeon, two hens, two roosters and money.  He/she also needs to feed Ifa as appropriate. \n\n\n\nAjagajigiirokoniifewon-on gbadi\n\nDia fun Orunmila\n\nIfansawo lo s’Otu Ife rere\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nO nikiawonomoounniamiIfalara\n\nO niEniti e rini e peni Baba\n\nOrunmilansawo lo s’Otu Ire rere\n\nEniti e rini e peni Baba\n\n\n\nTranslation\n\nA giant Iroko tree has chains round its body\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen he was going on Ifa mission to Ife rere\n\nHe instruct all his children to have Ifa signs on them\n\nHe told them that anyone they see should be called father\n\nOrunmila is going on Ifa mission to Ife Rere\n\nHe told his children to call any Ifa priest Baba\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of childbearing for this person.  Ebo materials here are three guinea-fowls, three pigeons, three hens and money.  He/she also needs to feed Ifa with eight rats and eight fish.  There is also the need to feed Obatala with 16 land snails.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIworiwotu\n\nWotun’Iwori\n\nDia fun EwotiisomoElereeagbon\n\nEkunomoninsun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nOmo a ya de tutru\n\nNjeEwonkomoobo\n\nWon se’biogun lo de\n\n\n\nTranslation\n\nIworiwotu\n\nWotun’Iwori\n\nThey cast for Ero\n\nThe offspring of ElereeAgbon\n\nWhen she was lamenting her inability to beget her own baby\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nThen children came abundantly\n\nWhen Ewo was coming moving with her children\n\nIt was erroneously thought that it was an outbreak of war\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo so that he will succeed and live in relatively good health.  This person needs to be initiated into Ifa if he/she has not done so already.  Ebo material: three guinea-fowls, one hoe, one cutlass and money.  \n\n\n\nIworiwotupeere\n\nDia fun EniJanhinjanhin\n\nEyitiyoosiwa di eniregiregi\n\nWon nikorubo\n\nKositefa\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\nNjeenijanhinjanhinnimowa\n\nNi mo tin se o\n\nOpe, Ifa lo waa so mi d’Ogboni o\n\nOpe\n\n\n\nTranslation\n\nIworiwotupeere\n\nIfa’s message for the insignificant person\n\nWho will later become a very important personality\n\nHe was advised to offer ebo\n\nAnd to go for Ifa initiation\n\nHe complied\n\nBefore long not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\nI had hitherto being existing as an insignificant person\n\nIt was the holy palm tree, Ifa that turned me to a very important personality\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees prosperity for this person.  He/she will buy some merchandised that will turn him/her to very successful person.  Ebo materials:  three pigeons, three hens and money. \n\n\n\nBi a o baa raeru, aa san etu\n\nDia fun Iwori\n\nTi nlooraOturaleru\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIgbaIwori lo reer’Oturaleru\n\nGbogbo ire kunleAwo\n\n\n\nTranslation\n\nIf we want to buy a slave\n\nThere is the need to pay commission\n\nIfa’s message for Iwori\n\nWhen going to buy Otura as slave\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWhen Iwori bought Otura has slave\n\nAll ire of life filled the home of awo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of child bearing for this person.  Ifa says that he/she will beget many children in life. Ifa advises this person to offer ebo with eight rats, eight fish, two giant rats and money.  He/she also needs to feed the elders of the night with one giant rat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nWotuwotupeere\n\nDia fun Oye\n\nAbomokandikandilabeiba\n\nEboomoni won niko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutuomo\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nWotuwotupeere\n\nIfa message for Oye, the Partridge\n\nOwner of several children under the ridge\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of many children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo for him/her to have his/her own personal property.  It is only when he/she has this property that real peace and comfort can come his/her way.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured she-goat and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nWotuwotupeerepe\n\nDia fun Oori\n\nTi nsunkunoun o nile\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nWotuwotupeerepe\n\nIfa’s message for Oori bird\n\nWhen lamenting her inability to have her own personal house\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of joy\n\nCome and behold all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF IWORI OTURA\n\nIfa –  for direction, success, victory, longlife, peace of mind, elevation, and general well being\n\nOri –  for fulfillment of destiny, protection, sanctuary, peace of mind, elevation, contentment, and self actualization \n\nEsuOdara – for sanctuary, victory, progress, guidance, direction and overall wellbeing\n\n\n\nTABOOS OF IWORI OTURA\n\nMust never eat bananas – to avoid the problem of mortality or barrenness\n\nMust never wear black and red dresses – to avoid unconsummated fortune\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF IWORI OTURA\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nAgriculture – both arable and pastoral\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IWORI OTURA\n\nMALE\n\nOlorunsola – god brings honour\n\n\n\nFEMALE\n\nModupeola – am grateful for the honour",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 7991
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10010010",
    "nome": "IWORI IRETE",
    "nome_alternativo": "Iwori Irete",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IWORI",
    "nome_base_esquerda": "IRETE",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho do Sal que Tempera a Vida Odù da Fertilidade Hereditária, Reencontro com os Ancestrais e Transformação da Amargura em Alegria",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: a tristeza que carrega hoje vem do passado que não foi encerrado. Este Odù fala de dores familiares que vêm de ancestrais não cultuados, de oportunidades arruinadas por amizades erradas, e de tentativas repetidas de ter filhos sem sucesso. Mas Ifá garante: tudo pode mudar com os rituais certos. É preciso fazer ebó, honrar os mortos, evitar companhias perigosas e alimentar Òrìṣàs com sal, simbolizando a cura da amargura.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: seu sucesso está ligado a um lugar onde você é bem recebido. Mas nunca leve um amigo até lá, ou seu iré será destruído. Ebó com 3 galos, 3 galinhas-d’angola, 3 pombos e dinheiro.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: cuidado com a imprudência por carência. Nunca aceite ajuda emocional que fira seu valor. Evite amizades destrutivas. Faça ebó com 1 bode, 2 pombos e dinheiro. Alimente Ògún com 1 galo e Ifá com 1 peixe grande.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ela abençoará com muitos filhos.",
        "Ifa diz que o próprio Ifa mudará isso em sucesso e realização para esta pessoa.",
        "Ifa diz que os bens pessoais que esta pessoa terá na vida serão preenchidos por seus próprios filhos."
      ],
      "ibi": [
        "Ifa diz que foi o fracasso deles em fazer isso que criou um problema terrível para toda a família."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Abíkú",
        "traducao": "filhos que morrem"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "problemas judiciais ou disputa familiar"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "acidentes ou doenças reincidentes"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "O amigo que destrói seu caminho Yorùbá: Mà fi wàràwàrà bọ̀ mí l’ápọ̀ wàràwàrà Díá fún Alábahun ọgángán a tàpá-ní-malè Eyí tí ń lọ s’ajọ Tí yóò mú ọmọ Ìkọ̀ọ̀kọ̀bọ́nì lọ",
        "traducao": "\"Não me apresse a tomar decisão imprudente\", disse Ifá para o jabuti Quando ia em viagem e queria levar a hiena Foi alertado a não levá-la — ele não escutou O resultado foi tragédia",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "O teimoso que não ouviu o sacerdote Yorùbá: Ajà tí a kọ́ lẹ́dè tí kò gbọ́ Ajà d’ajá Ẹ̀ ṣù Àgbò tí a kọ́ lẹ́dè tí kò gba Àgbò d’àgbò Imọlẹ̀ Àtàtà ènìyàn tí a kọ́ lẹ́dè tí kò gbọ́ Yóò fọwọ́ ajáyé bọ̀ mí mú",
        "traducao": "O cachorro que se recusou a aprender virou cão de Èṣù O carneiro virou sacrifício dos Imọlẹ̀ O ser humano que não ouviu o sacerdote viverá no arrependimento",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Fertilidade da esposa do pântano Yorùbá: Iwòrìwèéréwèé Díá fún Iwè Tí í ṣe aya Abàtálọ́dò",
        "traducao": "Iwòrìwèéréwèé lançou Ifá para Iwè A esposa do pântano Ela fez ebó — e teve muitos filhos",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A linha do tear que não deve ser cruzada Yorùbá: Iwòrìwèéréwèé Díá fún Ìyé Tí yóò máa lọ yúnànìbàjẹ́",
        "traducao": "Iwòrìwèéréwèé lançou Ifá para Ìyé, o fio do tear Que sofria abortos Ela não fez ebó — e se arrependeu",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Quem pula no rio com coragem e fé Yorùbá: Bèrùbèrù awo Ìbẹ̀rù Bèkúnbèkún awo Ìbẹ̀kún Yankanrù-yankan gbà ní sàwo Ìlá-Oràngún",
        "traducao": "Beruberu é o sacerdote do medo Bekunbekun do sofrimento Yankanruyankan é o sacerdote de Ìlá Todos lançaram Ifá para Òrúnmìlà, que se jogou no rio — e prosperou",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A casa cheia de filhos e prosperidade Yorùbá: Iwòrìwèrè awo Ayọ̀ Díá fún Ayọ̀ Tí ń fọ mí ojú sun gbéré ọmọ",
        "traducao": "Iwòrìwèrè, sacerdote de Ayọ̀ Lançou Ifá quando ela chorava por não ter filhos Hoje, quem entra em sua casa vê alegria e muitos filhos",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "O sal que transforma o insosso em sabor Yorùbá: Kòlùkòlù awo Ìlùkòlù Díá fún Ọ̀ ọ̀ṣàńlá, Ogun àti Òrúnmìlà Wọ́n ń lọ sí Ifẹ̀ Àjàtẹ̀ Nibè ni wọ́n ń jẹun láì fi iyọ̀",
        "traducao": "Kòlùkòlù é o sacerdote de Ìlùkòlù Lançou Ifá para Òrìṣànlá, Ògún e Òrúnmìlà Eles iam para Ifẹ onde não havia sal Com o ebó, Ewi de Adó temperou a vida deles com sabor",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos, três pintadas, três pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "três pintadas",
          "três pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, dois pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dois pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com bastante sal de cozinha, dois pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para honrar ancestral e restaurar fertilidade: 2 carneiros, 2 panos brancos, 1 cabaça grande, penas (vermelha, azul, vinho), efun, Ọṣun, 2 pombos, 2 galinhas, 2 caracóis, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para não perder seu iré por amizades: 3 galos, 3 galinhas-d’angola, 3 pombos, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar decisões impulsivas: 3 galos, 3 galinhas-d’angola, 3 pombos, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para engravidar: 2 galinhas, 4 ratos, 4 peixes, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Contra aborto e quebra de gravidez: 1 bode, 1 fio de tear (Iyé), dinheiro Tabu: não cruzar linha de tear."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para conquistar riqueza com dignidade: 1 bode, 2 pombos, 1 peixe grande, dinheiro Alimentar Ògún com 1 galo."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para bens próprios e filhos: 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para transformar amargura em paz: Sal de cozinha em abundância, 2 pombos, dinheiro 🔱."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Òrúnmìlà",
      "Obàtálá",
      "Ègbé",
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà",
      "Ògún",
      "Ori"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca dar seu filho para criação por terceiros – risco de maus-tratos",
      "Nunca exagerar na defesa dos próprios direitos – pode atrair frustração e queda",
      "No entanto, esta pessoa é avisada para nunca levar nenhum amigo para lá.",
      "É um tabu para essa mulher passar pelo fio que serve para tricotar roupas."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifásòmó – “Ifá deu esse filho”",
      "Ifákitìté – “Ifá nunca será envergonhado” Femininos:",
      "Ifàdùnmínú – “Ifá alegra o coração”",
      "Ifàyẹ́mísí – “Ifá me fez prestigiada” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Professor(a), palestrante, educador(a)",
      "Comunicador(a), pregador(a), comentarista",
      "Político / Líder",
      "Educação / Professor"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\46_Iwori-Irete-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:20.502612+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.995407+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\03-Iwori\\13.IWORI IRETE.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\03-Iwori\\13.IWORI IRETE.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IWORI IRETE\n\nIWORI-ERA\n\nIfá diz que esta pessoa precisa ir e propiciar um de seus ancestrais mortos, no qual até então não conseguiu realizar o rito funerário final.  Ifá diz que foi o fracasso deles em fazer isso que criou um problema terrível para toda a família.  Materiais Ebo: dois carneiros maduros, dois fardos de roupas brancas, uma grande bacia de cabaça, duas penas vermelhas de papagaio, duas penas azuis de turaco, duas penas marrons de turraco, bastante Efun, bastante Ọṣun, dois pombos, duas galinhas, dois caracóis terrestres e dinheiro.  Eles colocarão todos os itens, exceto os animais, dentro da cabaça e a colocarão no túmulo deste ancestral.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIworiweereawoEtutu\n\nDia divertido Etutu\n\nO nmojuekunsunrahunomo\n\nGanhou niko lo bookeOrun\n\nGanhou, boiya ganhou\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutuomo\n\nTradução\n\nIworiweere o awo de Etutu\n\nEle lançou Ifá para Etutu\n\nAo lamentar sua incapacidade de gerar seu próprio filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nE ir alimentar um de seus ancestrais mortos\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós na festa de muitas crianças\n\nIfá diz que essa pessoa está indo a algum lugar por motivos comerciais ou de negócios.   O anfitrião da comunidade para onde essa pessoa está indo realmente a ama lá.  Eles também estão ansiosos para vê-lo o tempo todo.  No entanto, esta pessoa é avisada para nunca levar nenhum amigo para lá.  Isso porque esse amigo vai estragar o lugar para ele.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos, três pintadas, três pombos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nMa fi warawarabo mi lapoowarawara\n\nMa fi warawarabo mi lapoowarawara\n\nDia divertido Alabahunoganganatapa-nimale\n\nEyi tin lo s'ajo\n\nTi yoo mu omoIkoookoboni lo\n\nGanhou niko ma mu lo\n\nKogbo\n\nGbogboisowoope\n\nEnigbebonibekosebo o\n\nTradução\n\nNão me apresse em dar nenhum passo errático\n\nNão me force a tomar nenhuma ação\n\nA mensagem de Ifá para a tartaruga\n\nAo fazer uma viagem distante\n\nE estava planejando levar a hiena junto\n\nEle foi aconselhado a não levar a hiena junto\n\nEle se recusou a ouvir\n\nTodos os seguidores de Ifá\n\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo fazê-lo de acordo\n\nIfá diz que há uma pessoa recalcitrante onde este Odu é revelado.  Ifá avisa a pessoa para não dar o passo que planeja dar.  Isso ocorre porque isso levará a arrependimentos e desastres.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos, três pintadas, três pombos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nAjati e koledetikogbo\n\nAjad'ajaElegbara\n\nAgbati a koledeti o gba\n\nAgbod'agboImole\n\nAtaataeeyanti a koledeti o gbo\n\nYoofowoajayebomi mu\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfanloofomiokun se ikowe\n\nEboni ganhou nikowaa se o\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjeOrunmilapele, akokolokun\n\nOk Nikowe\n\nAroni bi oba\n\nTradução\n\nO cachorro que ensinamos sabedoria, mas que se recusou a aprender\n\nO cachorro se tornará o cachorro de Elegbara\n\nO carneiro que ensinamos sabedoria que quem se recusa a aceitar\n\nO carneiro se tornará o carneiro de Imole\n\nOs seres humanos a quem ensinamos sabedoria, sabedoria e compreensão, mas que se recusam a aceitar\n\nEle viverá com o arrependimento pelo resto da vida\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando vou começar a nadar dentro do oceano\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nGentilmente Ọ̀rúnmìlà,\n\nO Akoko do alto mar\n\nAquele que treinou como nadador dentro do oceano\n\nAquele que sustenta aqueles como um Oba\n\nIfá diz que prevê conforto e gravidez para esta pessoa. Ela abençoará com muitos filhos. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  sobre este Ifá diz:\n\nEuworiweereweee\n\nDia divertido, Iwe\n\nTiisaya Abatalodo\n\nEboni ganhou nikowaa se o\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE baniniatole ira\n\nTradução\n\nEuworiweereweee\n\nA mensagem de Ifá para Iwe, o sapo listrado\n\nA esposa do pântano\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós na festa de muitas crianças\n\nIfá aconselha uma mulher a oferecer ebo contra abortos espontâneos.  Os materiais Ebo são um bode maduro, um Iye, rolo de linha de algodão e dinheiro.  É um tabu para essa mulher passar pelo fio que serve para tricotar roupas.\n\nEuworiweereweee\n\nDia divertido, sim\n\nTi yoomaaloyunanibaje\n\nEboni ganhou nikowaa se o\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nIye o batete mo\n\nIbawaafowosarufinebo\n\nTradução\n\nEuworiweereweee\n\nEle lançou Ifá para Iye, o rolo de linha de algodão\n\nQuando ela estava enfrentando o problema de abortos espontâneos\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla se recusou a obedecer\n\nSe Iye soubesse, ela teria oferecido o ebo conforme recomendado pelo awo.\n\nIfá aconselha esta pessoa a não ir e fazer algo que irá criar problemas para ela por falta de dinheiro.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, dois pombos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ògún com um galo e alimentar Ifá com um grande peixe-gato.  Ele também precisa identificar um amigo cujo Ori ele precisa propiciar.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nBeruberuawoIberu\n\nBekunbekunawo Ibekun\n\nYankanru-yankangbaniisawoIla-Orangun\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfanlooba ganhou jefolodo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nMo fosaasaafogege\n\nAlaraEji-Asayolawe\n\nSaasaafogeege\n\nAwimo-logbonfogeege\n\nTradução\n\nBeruberu é o awo de iberu\n\nBekunbekun é o awo de Ibekun\n\nYankanruyankangba é o awo de IlaOrangun\n\nEles lançaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele ia nadar no rio\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAgora eu pulo no rio para nadar\n\nAlaraEji-Asayolawe\n\nEu pulei no rio\n\nAwimologbon pulou no rio\n\nIfá diz que prevê a ira da gravidez e a ira da propriedade para esta pessoa.  Ifá diz que os bens pessoais que esta pessoa terá na vida serão preenchidos por seus próprios filhos.  Os materiais Ebo aqui são quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nIwori estava awo Ayo\n\nDia divertido Ayo\n\nTiinfomiojusungbereomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nE wole Ayo, e womo\n\nEnikankii fardo Ayo laikun\n\nE wole Ayo, e womo o\n\nTradução\n\nIwori era o awo de Ayo\n\nEle lançou Ifá para Ayo\n\nAo lamentar sua incapacidade de gerar seus próprios filhos\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nOlhe para a casa de Ayo e veja as crianças\n\nNinguém irá à casa do Ayo sem ver a casa cheia de crianças\n\nOlhe para a casa de Ayo e veja as crianças\n\nIfá diz que a vida dessa pessoa se tornou insípida, dura, desinteressante e amarga.  Ifá diz que o próprio Ifá mudará isso em sucesso e realização para esta pessoa.  Ifá o aconselha a oferecer ebo com bastante sal de cozinha, dois pombos e dinheiro. sobre isso, Ifá diz:\n\nKolukoluawo Ilukolu\n\nKolukoluawo Ilukolu\n\nDia divertido Oosanla\n\nDia divertido Ogum\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nWon nsawo lo sifeAjate\n\nÉbano ganhou niki wonwaa se\n\nWongb'ebo, wonru'bo\n\nEwi Ado Yoofiyosi o\n\nGbogboalawo\n\nOro ti o ba dun\n\nIfaniyoofiyosi\n\nTradução\n\nKolukolu é o awo de Ilukolu\n\nKolukolu é o awo de Ilukolu\n\nMensagem de Ifá para Orisanla\n\nQuando for para Ile-Ifé\n\nOnde eles comem comida sem sal\n\nKolukolu é o awo de Ilukolu\n\nKolukolu é o awo de Ilukolu\n\nMensagem de Ifá para Ogum\n\nQuando for para Ile-Ifé\n\nOnde eles comem comida sem sal\n\nKolukolu é o awo de Ilukolu\n\nKolukolu é o awo de Ilukolu\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando for para Ile-Ifé\n\nOnde eles comem comida sem sal\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nEwi Ado adicionará sal\n\nTudo bem\n\nTodas as questões de mau gosto\n\nEwi Ado vai temperá-los com sal\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IWORI IRETE\n\nIfá – para direção, paz de espírito, vitória, elevação, progresso, contentamento e bem-estar geral\n\nỌbàtálá – para liderança, procriação, progresso, vitória, apoio e bem-estar geral\n\nEgbe – pela camaradagem, paz de espírito, apoio, progresso, elevação, liderança e bem-estar geral\n\nTABUS DE IWORI IRETE\n\nNunca deve entregar seu filho a pais adotivos – para evitar que seu filho seja maltratado\n\nNunca deve ser muito sensível aos seus direitos e privilégios – para evitar decepções, fracassos e desastres\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IWORI IRETE\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nProfessor, instrutor, conferencista, pregador e comentarista\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IWORI IRETE\n\nMASCULINO\n\nIfasomo – Ifá dá este bebê\n\nIfakiite – Ifá nunca pode ser humilhado\n\nFEMININO\n\nIfadunmininu – Ifá me faz feliz\n\nIfayemisi – Ifá me dá prestígio\n\nAboruAboye",
      "texto_original": "IWORI IRETE\n\nIWORI-WERE\n\n\n\n\n\nIfa says that this person needs to go and propitiate one of his/her dead ancestor which they had hitherto failed to perform the final burial rite on.  Ifa says that it was their failure to do this that had being creating terrible problem for the whole family.  Ebo materials : two matured rams, two bundles of white clothe, one big calabash basin, two red parrot feather, two blue turacco feathers, two maroon turraco feathers, plenty of Efun, plenty Osun, two pigeons, two hens, two land snails and money.  They will place all the items except the animals inside the calabash and they will place it on the grave of this ancestor.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIworiweereawoEtutu\n\nDia fun Etutu\n\nO nmojuekunsunrahunomo\n\nWon niko lo bookeOrun\n\nWon lo boiya won\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutuomo\n\n\n\nTranslation\n\nIworiweere the awo of Etutu\n\nHe cast ifa for Etutu\n\nWhen lamenting her inability to beget her own baby\n\nShe was advised to offer ebo\n\nAnd to go and feed one of her dead ancestor\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the of many children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person is going somewhere either on trade or other business reason.   The host in the community where this person is going really loves him/her there.  They also look forward to see him/her all the time.  This person is however warned never to take any friend there.  This is because this friend will spoil the place for him/her.  Ifa advises this person to offer ebo with three roosters, three guinea-fowls, three pigeons and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nMa fi warawarabo mi lapoowarawara\n\nMa fi warawarabo mi lapoowarawara\n\nDia fun Alabahunoganganatapa-nimale\n\nEyi tin lo s’ajo\n\nTi yoo mu omoIkookoboni lo\n\nWon niko ma mu lo\n\nKogbo\n\nGbogboisowoope\n\nEnigbebonibekosebo o\n\n\n\nTranslation\n\nDo not rush me into taking any erratic step \n\nDo not push me into taking any action\n\nIfa’s message for the tortoise\n\nWhen going on a distant journey\n\nAnd was planning to take the hyena along\n\nHe was advised not to take the hyena along\n\nHe refused to listen\n\nAll followers of Ifa\n\nLet those advised to offer ebo do so accordingly\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is recalcitrant person where this Odu is revealed.  Ifa warns the person not to take the step that he/she plans to take.  This is because doing so will leads to regrets and disaster.  Ifa advises this person to offer ebo with three roosters, three guinea-fowls, three pigeons and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nAjati a koledetikogbo\n\nAjad’ajaElegbara\n\nAgbati a koledeti o gba\n\nAgbod’agboImole\n\nAtaataeeyanti a koledeti o gbo\n\nYoofowoajayebomi mu\n\nDia fun Orunmila\n\nIfanloofomiokun se ikowe\n\nEboni won nikowaa se o\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjeOrunmilapele, akokolokun\n\nOku nikowe\n\nAroni bi oba\n\n\n\nTranslation\n\nThe dog that we taught wisdom but who refused to learn\n\nThe dog will become the dog of Elegbara\n\nThe ram that we taught wisdom that who refuse to accept\n\nThe ram shall became the ram of Imole\n\nThe human beings that we taughtwisdom wisdom and understanding but who refuse to accept\n\nHe shall live with the regret for the rest of his life\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to start swimming inside the ocean\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nGently Orunmila,\n\nThe Akoko of the high sea\n\nHe who trained as a swimmer inside the ocean\n\nHe who provide for ones as an Oba\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that he foresees comfort and childbearing for this person. She will bless with many children. Ifa advises this person to offer ebo with two hens, four rats, four fish and money.  on this Ifa says:\n\n\n\nIworiweereweee\n\nDia fun Iwe\n\nTiisayaAbatalodo\n\nEboni won nikowaa se o\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE baniniatole ire\n\n\n\nTranslation\n\nIworiweereweee\n\nIfa’s message for Iwe the striped frog\n\nThe wife of the swamp\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far \n\nJoin us in the of many children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises a woman to offer ebo against miscarriages.  Ebo materials are one matured he-goat, one Iye, cotton thread roller, and money.  It is a taboo for this woman to step across the thread that is used for knitting clothe.  \n\n\n\nIworiweereweee\n\nDia fun Iye\n\nTi yoomaaloyunanibaje\n\nEboni won nikowaa se o\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nIye o batete mo\n\nIbawaafowosarufinebo\n\n\n\nTranslation\n\nIworiweereweee\n\nHe cast Ifa for Iye the cotton thread roller\n\nWhen she was facing the problem of miscarriages\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe refused to comply\n\nHad Iye known, she would have offered the ebo as recommended by the awo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person not to because of lack of money go and do something that will create problem for him/her.  Ifa advises this person to offer ebo with a matured he-goat, two pigeons and money.  He/she also needs to feed Ogun with one rooster and feed Ifa with one big life cat fish.  He/she also need to identify a friend whose Ori he/she needs to propitiate.  On this, Ifa says:\n\n\n\nBeruberuawoIberu\n\nBekunbekunawoIbekun\n\nYankanru-yankangbaniisawoIla-Orangun\n\nDia fun Orunmila\n\nIfanlooba won jefolodo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nMo fosaasaafogege\n\nAlaraEji-Asayolawe\n\nSaasaafogeege\n\nAwimo-logbonfogeege\n\n\n\nTranslation\n\nBeruberu is the awo of iberu\n\nBekunbekun is the awo of Ibekun\n\nYankanruyankangba is the awo of IlaOrangun\n\nThey cast Ifa for Orunmila\n\nWhen he was going to swim in the river\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nNow I jump into the river to swim\n\nAlaraEji-Asayolawe\n\nI jumped into the river \n\nAwimologbon jumped into the river\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of childbearing and ire of property for this person.  Ifa says that the personal property that this person will have in life will be filled by his/her own children.  Ebo materials here are four rats, four fish, two hens and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nIwori were awo Ayo\n\nDia fun Ayo\n\nTiinfomiojusungbereomo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nE wole Ayo, e womo\n\nEnikankii bale Ayo laikun\n\nE wole Ayo, e womo o\n\n\n\nTranslation\n\nIwori were the awo of Ayo\n\nHe cast Ifa for Ayo\n\nWhen lamenting her inability to beget her own children\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nLook at the home of Ayo and behold children\n\nNobody will go to the house of Ayo without seeing the house being filled with children\n\nLook at the home of Ayo and behold children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the life of this person had become tasteless, harsh uninteresting and bitter.  Ifa says that Ifa itself will change this to success and accomplishment for this person.  Ifa advises him/her to offer ebo with plenty of table salt, two pigeons, and money. on this, Ifa says:\n\nKolukoluawoIlukolu\n\nKolukoluawoIlukolu\n\nDia fun Oosanla\n\nDia fun Ogun\n\nDia fun Orunmila\n\nWon nsawo lo sifeAjate\n\nEboni won niki wonwaa se\n\nWongb’ebo, wonru’bo\n\nEwi Ado yoofiyosi o\n\nGbogboalawo\n\nOro ti o ba dun\n\nIfaniyoofiyosi\n\nTranslation\n\nKolukolu is the awo of Ilukolu\n\nKolukolu is the awo of Ilukolu\n\nIfa’s message for Orisanla\n\nWhen going to Ile-Ife\n\nWhere they eat saltless food\n\nKolukolu is the awo of Ilukolu\n\nKolukolu is the awo of Ilukolu\n\nIfa’s message for Ogun\n\nWhen going to Ile-Ife\n\nWhere they eat saltless food\n\nKolukolu is the awo of Ilukolu\n\nKolukolu is the awo of Ilukolu\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to Ile-Ife\n\nWhere they eat saltless food\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nEwi Ado will add salt to it\n\nAll awo\n\nAll tasteless matters\n\nEwi Ado will season them with salt\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF IWORI IRETE\n\nIfa – for direction, peace of mind, victory, elevation, progress, contentment and general well being\n\nObatala – for leadership, childbearing, progress, victory, support and overall wellbeing\n\nEgbe – for comradeship, peace of mind, support, progress, elevation, leadership and overall wellbeing\n\n\n\nTABOOS OF IWORI IRETE\n\nMust never give his child out to foster parent – to avoid his child being maltreated\n\nMust never be too sensitive to his/her right and priviledges – to avoid disappointment, failure and disaster\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF IWORI IRETE\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nTeacher, instructor, lecturer, preacher, and commentator\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IWORI IRETE\n\nMALE\n\nIfasomo – Ifa gives this baby\n\nIfakiite – Ifa can never be humiliated\n\nFEMALE\n\nIfadunmininu – Ifa makes me happy\n\nIfayemisi – Ifa makes me prestigious\n\n\n\nAboruAboye",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8386
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10010101",
    "nome": "IWORI OSE",
    "nome_alternativo": "Iwori Ose",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IWORI",
    "nome_base_esquerda": "OSE",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Restauração e do Dinheiro que Volta Odù da Reconstrução dos Negócios, Reconciliação Familiar e Riqueza que Surge após a Derrota",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: o dinheiro pode acabar, os filhos podem se afastar e a casa pode ruir — mas tudo pode ser restaurado com os rituais certos. Este Odù fala de negócios que fracassaram, dívidas acumuladas, conflitos familiares ocultos, perdas por causa do orgulho e da pressa. Mas Ifá diz: \"aquele que jogar as sementes de Ayo junto ao Ikin verá tudo retornar.\" Restaure sua base espiritual, pare de forçar oportunidades e não se esqueça de que a fonte do problema pode estar dentro de casa.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você teve muitas perdas financeiras, mas tudo pode ser restaurado. Faça ebó com 2 porcos, 1 tabuleiro de Ayo, 48 sementes de Ayo e dinheiro. Coloque os Ikins no tabuleiro com as sementes e jogue. O sangue do porco será derramado sobre o tabuleiro para restaurar todos os iré perdidos.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: você encontrará um par compatível e terá filhos prósperos. Um solteiro se tornará marido e pai. Ebó com 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas, 2 galos, 2 pombos, 2 galinhas-d’angola e dinheiro.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que essa pessoa também receberá o lucro dos filhos do relacionamento."
      ],
      "ibi": [
        "É para evitar fortunas não consumadas e perdas terríveis.",
        "Ifa diz que se ele/ela escolher amar mais o dinheiro do que as crianças, ele/ela sempre encontrará problemas e humilhação.",
        "Ifa diz que fazer isso trará desgraça e decepção a essa pessoa, porque os clientes irão evitá-la."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda espiritual e material"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "confusão e julgamento"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìpọnjú",
        "traducao": "dificuldades extremas"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Abíkú",
        "traducao": "filhos que morrem ou não vêm"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Vitória pela força de Ogún Yorùbá: Iwòrì wòwò Kó má ṣe wọ̀sẹ̀ Díá fún Ogún Oníjà Ọ̀ ọ̀lẹ̀ Ejému Olúwọnràn Òtẹlẹ̀gìrìgìrì rẹ́ bí ìjà",
        "traducao": "Iwòrì olhou para o dinheiro — e não para a pobreza Lançaram Ifá para Ogún, o guerreiro Quando partia para a guerra, foi orientado a fazer ebó Ele fez, e venceu a batalha",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "O inimigo mora dentro de casa Yorùbá: Iwòrì wòwò wòkùn Iwòrì wòkùn tán o tóó wọ̀dẹ Díá fún ẹni tí wọ́n ń ṣe ní inú ilé Tó ní òde làrùn ṣe òun",
        "traducao": "Iwòrì olhou para os búzios Mas só depois enxergou o problema dentro de casa Lançaram Ifá para aquele que culpava os de fora Mas o verdadeiro problema vinha do lar",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "O amor ao dinheiro que causa queda Yorùbá: Iwòrì wòwò owó wòwò Iwòrì wòkùn wòkùn Iwòrì wòkùn kó tóó wọ̀dẹ Díá fún ẹni ilé èèlè Tí wọ́n ò ní í tẹni fún láéláé",
        "traducao": "Iwòrì olhou o dinheiro e as contas Mas ignorou o valor dos filhos Lançaram Ifá para aquele que preferia o chão nu ao acolhimento E foi por isso que nunca prosperou",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Não implore por trabalho Yorùbá: Bí elébó ò bá pè’énì Wíwá ò yẹ ò",
        "traducao": "Se o cliente não te chamou Ir até ele pedindo serviço é desrespeitoso Trará desprezo e humilhação",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "O solteiro que se casa e tem filhos Yorùbá: Iwòrì wòwò Iwòrì wòkùn Iwòrì wòkùn wòkùn kó tóó wọ̀dẹ Díá fún Sínnlọ̀kùn Ọmọ Asàpọn-sàwọ",
        "traducao": "Iwòrì olhou para o dinheiro, mas encontrou o amor Lançaram Ifá para Sínnlọ̀kùn, filho dos sacerdotes Ele fez ebó e, no ano seguinte, sua esposa carregava obi e ataare Símbolos de casamento e filhos",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "O tabu do primogênito Yorùbá: Iwòrì wòwò wòwò Awo Agogo ló k’Ifá fún Agogo Agogo ń sàwọ rè jùù Gbọ̀nnà",
        "traducao": "Iwòrì lançou Ifá para Agogo Quando ele partia para Gbọ̀nnà Foi avisado para não levar o filho mais velho consigo Ele desobedeceu — e sofreu",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Dívidas resolvidas com o poder de Ifá Yorùbá: Tí yóò bàá dé Kòkòókò ní í lẹ́ o Díá fún Òrúnmìlà Tí bàbá jẹ gbèsè ẹ̀gbàá ọ̀gọ̀rùn-ún",
        "traducao": "Antes da calmaria, vem o caos Lançaram Ifá para Òrúnmìlà, que devia em 20 lugares Foi instruído a oferecer 30 notas Ele fez — e saiu da dívida para a riqueza",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um galo, uma galinha e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um galo",
          "uma galinha",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois galos, duas galinhas, uma pintada e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois galos",
          "duas galinhas",
          "uma pintada",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos, três garrafas de bebida alcoólica e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha este homem a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, dois galos, dois pombos, duas pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "duas galinhas",
          "dois galos",
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para restaurar negócios falidos: 2 porcos, 1 tabuleiro Ayo, 48 sementes de Ayo, Ikin, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para vencer batalhas espirituais: 2 galos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galo para Ogún"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para descobrir problemas internos: 1 galo, 1 galinha, dinheiro Alimentar: Ifá (1 galinha, 4 ratos, 4 peixes), Iyá Mi (2 ratões), Ogún (1 galo), Ṣàngó (1 galo), Èṣù (1 galo)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para valorizar filhos acima do dinheiro: 2 galos, 2 galinhas, 1 galinha-d’angola, dinheiro Alimentar: Ifá (4 ratos, 4 peixes), Èṣù Odarà (1 galo)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para não implorar trabalho e evitar humilhação: 3 galos, 3 garrafas de bebida alcoólica, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para casamento próspero e fertilidade: 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas, 2 galos, 2 pombos, 2 galinhas-d’angola, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para afastar problema com primogênito: 1 bode e dinheiro Tabu: nunca morar nem trabalhar com o primeiro filho."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para quitar dívidas: 30 cédulas de dinheiro 🔱"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Òrúnmìlà",
      "Orí",
      "Ègbé",
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà",
      "Èṣù",
      "Ògún"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca nadar em rios, lagos ou mar – risco de afogamento",
      "Nunca fazer negócios com o primogênito – atrai perdas",
      "Nunca forçar cliente a contratar – traz humilhação",
      "Cuidado com bebidas – risco de sufocamento ou intoxicação",
      "Também é um tabu que essa pessoa tenha negócios em conjunto com seu primeiro filho."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Aládùrá – “Guerreiro da oração”",
      "Sínnlọ̀kùn – “Aquele que me concede contas sagradas” Femininos:",
      "Oyègún – “Título merecido e equilibrado”",
      "Bẹ́yìíòkú – “Se esta não morrer, se tornará grande” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Engenheiro civil, arquiteto, artista, escultor, designer",
      "Engenharia / Construção"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\47_Iwori-Ose-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:20.788275+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.010534+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\03-Iwori\\14.IWORI OSE.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\03-Iwori\\14.IWORI OSE.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IWORI OSE\n\nIWORI-WOWO\n\nIfá diz que todos os esforços comerciais desta pessoa fracassaram.  Ifá ajudará essa pessoa a concretizar o negócio com dois porcos, uma bandeja de Ayo, 48 sementes de Ayo e dinheiro.  O Ikin desta pessoa será colocado dentro da bandeja Ayo junto com a semente Ayo e será abatido e o sangue colocado na bandeja Ayo junto com o Ikin e as sementes Ayo.  Eles vão jogar o jogo com a semente Ikin e Ayo depois.  Todas as oportunidades perdidas desta pessoa voltarão.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIgbo etiletountegbin\n\nDiscurso de Isaleakitantoun\n\nOlugboro o fun'panmokunmoyinoloye\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfansunkunoun o lajelowo\n\nEboni ganhou nikowaa se o\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAje de o, aje de\n\nAsinkin mayo aje de\n\nAya de o aya de\n\nAsinkin mayo aya de o\n\nOmo de o omo de\n\nAsinkin mayo omo de\n\nIre de o ire de\n\nAsinkin mayo ire de\n\nTradução\n\nA floresta próxima está cheia de sujeira\n\nE o lixão está cheio de lixo\n\nOlugboro o fun'panmokunmoyinoloye\n\nEles lançaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo lamentar que não tem dinheiro\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAí vem a riqueza\n\nAquele que coloca Ikin junto com Ayo\n\nAí vem a riqueza\n\nAí vem cônjuge\n\nAquele que coloca Ikin junto com Ayo\n\nAí vem cônjuge\n\nAí vêm crianças\n\nAquele que coloca Ikin junto com Ayo\n\nAí vêm crianças\n\nAí vem a propriedade\n\nAquele que coloca Ikin junto com Ayo\n\nAí vem a propriedade\n\nAí vem toda a ira da vida\n\nAquele que coloca Ikin junto com Ayo\n\nAí vem toda a ira da vida\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer o ebo da vitória.  Os materiais Ebo aqui são dois galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ogum com outro galo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIworiwowo\n\nKoo ma se perdeu\n\nDia divertido OgunOnijaOole\n\nEjemu Oluwonran\n\nOtelegirigirirebiija\n\nIgbatingbogun lo EjigbomekunEseji\n\nEboni ganhou nikowaa se o\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanilaruuseogun\n\nTradução\n\nIwori olha para o dinheiro\n\nE não olhe para a pobreza\n\nMensagem de Ifá para OgunOnijaOole\n\nO Ejemu da terra de Oluwonran\n\nAquele que combina com força com o local do confronto\n\nQuando ele estava em campanha militar nas terras de EjigbomekuEseji\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da vitória\n\nIfá diz que o problema desta pessoa está dentro da casa dela, não de fora.  Porém, essa pessoa acredita fortemente que seu problema vem de fora.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para superar todos esses problemas e para que ela possa identificar de onde vêm os problemas.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um galo, uma galinha e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com uma galinha, quatro ratos e quatro peixes.  Há também a necessidade de alimentar os Anciãos da Noite com dois ratos gigantes, alimentar Ogum com um galo, alimentar Ṣàngó com um galo e alimentar Èṣù com um galo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIworiwowowokun\n\nIworiwokun tan o também wo'de\n\nDiafun eniti ganhou nseninuile\n\nTo ni ode larunnseoun\n\nEboni ganhou nikowaa se o\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nO nioun o binuomokekere\n\nOuno se iradoagbalagba\n\nO niosoeso\n\nLoun o fi rojuenitinseoun\n\nTradução\n\nIwori olha para dinheiro e contas de okun\n\nOlhe para as contas de okun antes de olhar para o ornamento de latão\n\nA mensagem de Ifá para a pessoa cujo problema está em casa\n\nMas quem acusa o estranho de ser responsável por todos os seus problemas\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEle declarou que não tem maldade contra os jovens\n\nE ele não tinha rancor dos mais velhos\n\nGradualmente e sistematicamente\n\nSeremos capazes de identificar aqueles que são responsáveis por toda a sua tribulação\n\nIfá avisa que essa pessoa nunca deve amar mais o dinheiro do que as crianças.  Ifá diz que se ele/ela escolher amar mais o dinheiro do que as crianças, ele/ela sempre encontrará problemas e humilhação. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois galos, duas galinhas, uma pintada e dinheiro. É necessário que ele alimente Ifá com quatro ratos e quatro peixes e alimente Èṣù Odara com um galo. Sobre isso, Ifá diz:\n\nIworiwowoowowo\n\nIworiwokunwokun\n\nIworiwokunki o muito wode\n\nDia divertido eniileele\n\nVocê ganhou o niiteni divertido lailai\n\nEboni ganhou nikowaa se o\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nGbogboisowoope\n\nEnigbebonibekotubo o\n\nTradução\n\nIwori olha para o dinheiro\n\nIwori olha para as contas de Okun\n\nIwori olha para as contas de Okun antes de olhar para os enfeites de latão\n\nA mensagem de Ifá para a pessoa no chão\n\nQuem nunca deve honrar com um tapete\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla se recusou a obedecer\n\nTodos os seguidores de Ifá\n\nDeixe que os aconselhados o façam de acordo\n\nA pessoa no chão nu\n\nQuem nunca deve ser homenageado com tapete é o dinheiro\n\nIfá diz que em qualquer trabalho que esta pessoa esteja fazendo, ela não deve incomodar seu cliente para descobrir se o cliente está pronto para chamá-lo para vir e fazer seu trabalho para eles. Ifá diz que fazer isso trará desgraça e decepção a essa pessoa, porque os clientes irão evitá-la. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos, três garrafas de bebida alcoólica e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\n\nBi elebo o bape'eni\n\nWiwa, você, o\n\nDia divertido Tan'pe o\n\nTi yooforiaraa re gbakunmo\n\nEboni ganhou nikowaa se o\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nGbogboisowoope\n\nEnigbebonibekosebo o\n\nTradução\n\nSe um cliente não convida alguém para vir e oferecer ebo para ele\n\nIr até o cliente para convencê-lo a oferecer ebo não é adequado\n\nMensagem de Ifá para Tan'pe o, que ligou para você\n\nQuem vai usar a cabeça para receber o golpe de uma clava\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle não cumpriu\n\nTodos os seguidores de Ifá\n\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo cumprirem adequadamente\n\nIfá diz que prevê a ira de um cônjuge compatível para a pessoa para quem este Odu é revelado. Ifá diz que essa pessoa também receberá o lucro dos filhos do relacionamento. Ifá diz que o homem em questão é um solteiro crônico, mas em breve se tornará um homem casado. Ifá aconselha este homem a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, dois galos, dois pombos, duas pintadas e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\n\nIworiwowo\n\nIworiwokun\n\nIworiwokunwokunkoo também wode o\n\nDia divertido Sinnlokun\n\nOmoasapon-sawo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNigbayiamodun\n\nBomotingbagba obi (noz-de-cola)\n\nNnaalaya o maagbegbaata\n\nTradução\n\nIwori olha para o dinheiro\n\nIwori olha para as contas de Okun\n\nIwori olha para as contas de Okun antes de olhar para os enfeites de latão\n\nMensagem de Ifá para Sinnlokun\n\nAquele que é praticante de awo e solteiro\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nPor esta altura no próximo ano\n\nEnquanto meu filho carrega a cabaça contendo o Obi (noz-de-cola)\n\nMinha esposa também carregará a cabaça contendo pimenta jacaré\n\nIfá diz que é um tabu para esta pessoa permitir que seu primeiro filho more na mesma casa que ela.  Também é um tabu que essa pessoa tenha negócios em conjunto com seu primeiro filho. É para evitar fortunas não consumadas e perdas terríveis. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\n\nIworiwowo-wowo\n\nAwoagogo lo kifa fun Agogo\n\nAgogonsawor'juuGbonna\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nKo ma si mu Akobi re lo\n\nKogbo\n\nGbogboisowoope\n\nEnigbebonibekowaasebo\n\nTradução\n\nIworiwowo-wowo\n\nO awo de Agogo, o gongo\n\nElenco Ifá para Agogo\n\nQuando ele estava indo em missão Ifá para o deserto de Gbonna\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nE não levar o primeiro filho junto\n\nEle se recusou a obedecer\n\nSeguidores de Ifá\n\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo cumprirem adequadamente\n\nIfá diz que esta pessoa tem uma dívida enorme.  Essa pessoa precisa oferecer ebo para compensar toda essa dívida.  Materiais Ebo: 30 notas monetárias.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nTi yoo baa de\n\nKokookonii le o\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi baba je gbeseEgbaaogun\n\nTi ganhou niko fi egbaa-igbonrubo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE baninijebutuajegbuurugbu\n\nIwori o owowoni\n\nTradução\n\nQuando haverá paz e conforto\n\nPrimeiro será difícil e insuportável\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele devia 2.000 búzios em 20 lugares\n\nE ele foi aconselhado a oferecer ebo com 2.000 búzios em 30 lugares\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio a uma prosperidade estupenda\n\nIwori venha e olhe o dinheiro\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IWORI OSE\n\nIfá – para direção, realização, progresso, elevação, paz de espírito, apoio, vitória e bem-estar geral.\n\nOri – para cumprimento do destino, apoio, vitória, elevação, progresso, contentamento, amor, paz de espírito e autoatualização\n\nEgbe – pela camaradagem, progresso, amor geral, apoio e bem-estar geral\n\nTABUS DE IWORI OSE\n\nNunca deve nadar dentro de riachos, lagoas de rios ou oceanos – para evitar se afogar na água\n\nDeve ter cuidado com o que bebe – para evitar asfixia\n\nNunca deve fazer negócios em conjunto ou permanecer no mesmo lugar com seu primeiro filho – para evitar perdas e fortuna não consumada\n\nNunca deve incomodar a vida do cliente para garantir empregos - para evitar humilhação, desgraça e lesões corporais\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IWORI OSE\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nEngenheiro civil, engenheiro civil, arquiteto, designer, escultor, artista\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IWORI OSE\n\nMASCULINO\n\nAladura – uma guerreira de oração\n\nSinnlokun – me dê minhas contas Okun\n\nFEMININO\n\nOyegun – o título bem proporcionado e merecido\n\nBeyiioku – Se esta não morrer (ela se tornará uma personalidade importante no futuro)",
      "texto_original": "IWORI OSE\n\nIWORI–WOWO\n\n\n\nIfa says that all of this person’s business efforts had collapsed.  Ifa will help this person the resultitate the business with two pigs, one Ayo tray, 48 Ayo seeds and money.  TheIkin of this person will be put inside the Ayo tray together with the Ayo seed and a will be slaughtered and the blood put into the Ayo tray together with the Ikin and the Ayo seeds.  They will play the game with the Ikin and the Ayo seed after.  All the lost opportunities of this person will come back.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIgbo etiletountegbin\n\nIsaleakitantoun tirade\n\nOlugboro o fun’panmokunmoyinoloye\n\nDia fun Orunmila\n\nIfansunkunoun o lajelowo\n\nEboni won nikowaa se o\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAje de o, aje de\n\nAsinkin mayo aje de\n\nAya de o aya de \n\nAsinkin mayo aya de o\n\nOmo de o omo de\n\nAsinkin mayo omo de \n\nIre de o ire de\n\nAsinkin mayo ire de\n\n\n\nTranslation \n\nThe nearby forest is full of filth\n\nAnd the refuse dump hill is filled with rubbish\n\nOlugboro o fun’panmokunmoyinoloye\n\nThey cast Ifa for Orunmila\n\nWhen lamenting that he has no money\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nHere comes wealth\n\nHe who places Ikin together with Ayo\n\nHere comes wealth\n\nHere comes spouse\n\nHe who places Ikin together with Ayo\n\nHere comes spouse \n\nHere come children\n\nHe who places Ikin together with Ayo\n\nHere come children\n\nHere comes property\n\nHe who places Ikin together with Ayo\n\nHere comes property\n\nHere comes all ire of life\n\nHe who places Ikin together with Ayo\n\nHere comes all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer the ebo of victory.  Ebo materials here are two roosters and money.  He/she also needs to feed Ogun with another rooster.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIworiwowo\n\nKoo ma se wose\n\nDia fun OgunOnijaOole\n\nEjemuOluwonran\n\nOtelegirigirirebiija\n\nIgbatingbogun lo EjigbomekunEseji\n\nEboni won nikowaa se o\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanilaruuseogun\n\n\n\nTranslation \n\nIwori look at money\n\nAnd do not look at poverty\n\nIfa’s message for OgunOnijaOole\n\nThe Ejemu of Oluwonran land\n\nHe who matches forcefully to the venue of confrontation\n\nWhen he was going on military campaign to EjigbomekuEseji land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of victory\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the problem of this person is right inside this person’s home, not from outside.  However, this person is of the strong believe that his/her problem are from outside.  Ifa advises this person to offer ebo with in order to overcome all this problems and for him/her to be able to identify where the problems come from.  Ifa advises this person to offer ebo with one rooster, one hen and money.  He/she also needs to feed Ifa with one hen, four rats, and four fish.  There is also the need to feed the Elders of the Night with two giant rats, feed Ogun with one rooster, feed Sango with one rooster and feed Esu with one rooster.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIworiwowowokun\n\nIworiwokun tan o too wo’de\n\nDiafun eniti won nseninuile\n\nTo ni ode larunnseoun\n\nEboni won nikowaa se o\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nO nioun o binuomokekere\n\nOuno se iradoagbalagba\n\nO niesoeso\n\nLoun o fi rojuenitinseoun\n\n\n\nTranslation \n\nIwori look at money and okun beads\n\nLook at okun beads before you look at brass ornament\n\nIfa’s message for the person whose problem is at home \n\nBut who accuses outsider as being responsible for all his problems\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied \n\nHe declared that he holds no malice against the youths\n\nAnd he had no grudge against elders\n\nGradually and systematically\n\nWe he be able to identify those who are responsible for all his tribulation\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns that this person must never love money more than children.  Ifa says that if he/she chooses to love money more than children he/she will always encounter troubles and humiliation. Ifa advises this person to offer ebo with two roosters, two hens, one guinea–fowl and money. There is the need for him/her to feed Ifa with four rats and four fish and feed Esu Odara with one rooster. On this, Ifa says:\n\n\n\nIworiwowoowowo\n\nIworiwokunwokun\n\nIworiwokunki o too wode\n\nDia fun eniileele\n\nTi won o niiteni fun lailai\n\nEboni won nikowaa se o\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nGbogboisowoope\n\nEnigbebonibekotubo o\n\n\n\nTranslation \n\nIwori look at money\n\nIwori look at Okun beads\n\nIwori look at Okun beads before you look at brass ornaments\n\nIfa’s message for the person on the bare floor\n\nWho must never honour with a mat\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe refused to comply\n\nAll followers of Ifa\n\nLet those advised do so accordingly\n\nThe person on the bare floor\n\nWho must never be honoured with a mat is money\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that in any job that this person is doing he/she must not be the one to be going to pester his/her client in order to find out if the client are ready to call him/her to come and do their job for them. Ifa says that doing so will bring this person disgrace and disappointment because the clients will shun him/her. Ifa advises this person to offer ebo with three roosters, three bottles of liquor and money. On this, Ifa says:\n\n\n\nBi elebo o bape’eni\n\nWiwa o ye o\n\nDia fun Tan’pe o\n\nTi yooforiaraa re gbakunmo\n\nEboni won nikowaa se o\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nGbogboisowoope\n\nEnigbebonibekosebo o\n\n\n\nTranslation \n\nIf a client does not invite someone to come and offer ebo for him \n\nGoing to the client to persuade him to offer ebo is not befitting\n\nIfa’s message for Tan’pe o, who has called you\n\nWho will use his head to receive the blow of a club\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe failed to comply\n\nAll followers of Ifa\n\nLet those advised to offer ebo comply accordingly\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of a compatible spouse for the person for whom this Odu is revealed. Ifa says that this person will also receive the profit of children in the relationship. Ifa says that the man in question is a chronic bachelor but he will soon become a married man. Ifa advises this man to offer ebo with four rats, four fish, two hens, two roosters, two pigeons, two guinea–fowls and money. On this, Ifa says:\n\n\n\nIworiwowo\n\nIworiwokun\n\nIworiwokunwokunkoo too wode o\n\nDia fun Sinnlokun\n\nOmoasapon-sawo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNigbayiamodun\n\nBomotingbagba obi\n\nNnaalaya o maagbegbaata\n\n\n\nTranslation \n\nIwori look at money\n\nIwori look at Okun beads\n\nIwori look at Okun beads before you look at brass ornaments\n\nIfa’s message for Sinnlokun\n\nHe who is a practicing awo and a bachelor\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBy this time next year\n\nAs my child is carrying the calabash containing the Obi\n\nSo also will my wife carry the calabash containing the alligator pepper\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it is a taboo for this person to allow his first child to live in the same house with him/her.  It is also a taboo for this person to have joint business with his/her first child. It is in order to avoid unconsummated fortune and terrible loss. Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money. On this, Ifa says:\n\n\n\nIworiwowo-wowo\n\nAwoagogo lo kifa fun Agogo\n\nAgogonsawore’juuGbonna\n\nEboni won nikowaa se\n\nKo ma si mu Akobi re lo\n\nKogbo\n\nGbogboisowoope\n\nEnigbebonibekowaasebo\n\n\n\nTranslation \n\nIworiwowo-wowo\n\nThe awo of Agogo the gong\n\nCast Ifa for Agogo\n\nWhen he was going on Ifa mission to Gbonna wilderness\n\nHe was advised to offer ebo\n\nAnd not to take his first child along\n\nHe refused to comply\n\nFollowers of Ifa\n\nLet those advised to offer ebo comply accordingly\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person owes huge debt.  This person needs to offer ebo in order to offset all this debt.  Ebo materials:  30 currency notes.  On this, Ifa says:\n\n\n\nTi yoo baa de\n\nKokookonii le o\n\nDia fun Orunmila\n\nTi baba je gbeseEgbaaogun\n\nTi won niko fi egbaa-igbonrubo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE baninijebutuajegbuurugbu\n\nIwori o owowoni\n\n\n\nTranslation \n\nWhen there is going to be peace and comfort\n\nIt will first be tough and unbearable\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen he owed 2,000 cowries in 20 places\n\nAnd he was advised to offer ebo with 2,000 cowries in 30 places\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of stupendous prosperity\n\nIwori come and look at money\n\n\n\n\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF IWORI OSE\n\nIfa – for direction, fulfillment, progress, elevation, peace of mind, support, victory and overall well being.  \n\nOri – for fulfillment of destiny, support, victory, elevation, progress, contentment, love, peace of mind, and self actualization \n\n\n\nEgbe – for comradeship, progress, general love, support and overall well being\n\n\n\nTABOOS OF IWORI OSE\n\nMust never be swimming inside river streams, river lagoon or ocean – to avoid being drowned in water\n\nMust be careful with what he drinks – to avoid asphyxiation \n\nMust never do joint business or stay in the same place with his first child – to avoid loss and unconsummated fortune\n\nMust never go to pester the life of client in order to secure jobs – to avoid humiliation, disgrace and bodily harm\n\n\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF IWORI OSE\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nConstruction engineer, civil engineer, architect, designer, sculptor, artist\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IWORI OSE\n\nMALE\n\nAladura – a prayer warrior\n\nSinnlokun – provide me with my Okun beads\n\n\n\nFEMALE\n\nOyegun – the title well proportionate and well deserved\n\nBeyiioku – If this one does not die (she will become an important personality in future)",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 9522
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10011010",
    "nome": "IWORI OFUN",
    "nome_alternativo": "Iwori Ofun",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IWORI",
    "nome_base_esquerda": "OFUN",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Iniciação, da Riqueza que Chega Tarde e da Morte que É Afastada Odù da Restauração Financeira, Transformação Espiritual e Renascimento Após a Derrota",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: ainda que você tenha sido ignorado, esquecido ou deixado para trás, a vitória virá se os rituais forem feitos. Este Odù fala de viagens longas com sucesso, riqueza adiada, perseguição de espíritos negativos, dívidas antigas, morte rondando a casa, e iniciações que ainda não foram feitas. Mas Ifá declara: \"Iwòrì-Òfún transforma sujeira em beleza e miséria em fartura.\" O segredo está em obedecer, se proteger, e abandonar o orgulho e os alimentos que o destino rejeita — especialmente o akara (bolinho de feijão) .",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: Aje te procura — mas só virá com oferenda noturna. Faça ebó com 4 pombos e dinheiro. Consagre Aje e Obàtálá (ou outro Òrìṣà branco) para purificar sua energia financeira. Evite completamente comer akara .",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: mesmo desprezado hoje, você será desejado amanhã. Faça Arúkòrè (ebó abrangente) e consagre Aje para transformar sua imagem perante os outros. Evite desprezar pessoas humildes — a riqueza virá com humildade.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que mesmo que o sucesso seja abundante lá, ainda há a necessidade de você oferecer ebo para estar livre de quaisquer perigos ou riscos no caminho ou no seu destino.",
        "IWORI-OFUN\r\rIfa diz que existe a probabilidade de você viajar para uma longa distância e você terá um alto grau de chances de sucesso onde quer que vá.",
        "Ifa diz que eles já estão fazendo esforços conjuntos contra você e estão até mesmo espreitando nos quatro cantos da sua casa.",
        "Ifa prevê Ire Aje (sucesso financeiro) para você.",
        "Tudo isso aumentará suas chances de sucesso financeiro e você poderá usar o dinheiro para realizar coisas tangíveis na vida.",
        "Ifa diz que esta Ira de vitória não está isenta de condições para ser cumprida por sua própria parte.",
        "Você também precisa propiciar o seu futuro (se partiu) com um carneiro amadurecido para a vitória."
      ],
      "ibi": [
        "Ifa diz que este etutu irá impedi-lo de uma morte prematura ou de qualquer situação que possa representar uma ameaça à sua vida.",
        "E também foi aconselhado a tomar cuidado com seus inimigos\nMas ele estava bebendo bebidas alcoólicas\nE eventualmente, caiu nas mãos de seus inimigos.",
        "Ou seja, a necessidade de você se abster de tomar bebida alcoólica para não fazer o jogo dos inimigos.",
        "É necessário que você ofereça ebo para banir essa morte de você.",
        "Ifa reitera mais aqui sobre a necessidade de você propiciar a Deidade Aje, a fim de mudar sua vida para sempre, e você se tornará a inveja e o exemplo brilhante para todos.",
        "E também foi aconselhado a tomar cuidado com seus inimigos\rMas ele estava bebendo bebidas alcoólicas\rE eventualmente, caiu nas mãos de seus inimigos."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte súbita"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perdas espirituais e materiais"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "injustiças ou falsas acusações"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àjálù",
        "traducao": "acidentes e crises"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa reitera mais aqui sobre a necessidade de você propiciar a Deidade Aje, a fim de mudar sua vida para sempre, e você se tornará a inveja e o exemplo brilhante para todos.  Ifa diz que aqueles que sentem nojo de você como resultado de sua atual situação prejudicial ainda se voltarão para amá-lo quando sua situação mudar para melhor.  \n\nIfa, entretanto, aconselha você a não odiar ou sentir nojo de ninguém como resultado de sua condição, para que Aje também o visite abundantemente e mude sua vida para melhor.  Dessa forma, você precisa oferecer um ebo abrangente (Arukore) e propiciar a Deidade Aje. Sobre isso, Ifa diz:\n\nIwori towofun-towofun\nIwori tesefun-tesefun\nIwori ti gbogbo ara divertido ningin-ningin\nDia divertido Aje\n Omo asobun d'oge\nDia divertido Keregbe\nEyi to ti nrin ni'doti\nTi yoo wa pada wa deni oge\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNje Aje lo wa so keregbe di sekere\n\nTradução:\nIwori que fica branco com a mão\nIwori que fica branco na perna\nIwori que fica branco por todo o corpo\nEstas foram as mensagens de Ifa para Aje\nAquela que transforma sujeira em beleza\nAs mesmas mensagens também foram reveladas a Keregbe (cabaça grande)\nAquele que vivia na sujeira\nE quem agora se vira para ficar limpo e bonito\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nFoi Aje quem transformou Keregbe em Sekere\n\nIfa diz que todos os seus ebo e etutu anteriores podem parecer ineficazes e inaceitáveis, o que pode fazer você acreditar que suas orações não foram respondidas. Ifa diz que nem tudo é em vão, desta vez suas orações serão respondidas e todas as ofertas serão aceitas. Porém, agora você precisa oferecer um ebo abrangente (Arukore) e usar a carapaça de tartaruga como recipiente para o ebo ser levado para Esu.  Isto permitirá que a oferenda receba a aprovação expressa do ebo pelas divindades celestiais.  Sobre isso, Ifa diz;\n\nBi suku ba kanngidi\nOse irin ni ganhou fi ngbaa leti\nDia divertido Adabo\nTii se ituko Olodumare\nEbo ni ganhou ni ko se\nÓ gbebo, ó rubo\nTani yoo je'bo o da f'elebo?\nAdabo, kasai jebo o da, Adabo\n\nTradução:\nSe o couro do tambor estiver solto na borda\nUm anel de ferro é usado para apertá-lo\nEste foi o elenco de ifa para Adabo\nO remador de Olodumare\nQuando solicitado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nQuem vai deixar esse ebo se manifestar\nAdabo é quem vai deixar esse ebo se manifestar\n\nIfa diz que bruxas e bruxos e outras negatividades estão afetando seu sucesso e saúde. Ifa diz que eles já estão fazendo esforços conjuntos contra você e estão até mesmo espreitando nos quatro cantos da sua casa.  Para superar isso, é preciso pegar as ervas de Aberodefe, espremê-las na água, abater imediatamente uma galinha e pingar o sangue na água e usá-la para banhar todo o corpo.  Os restos das ervas devem ser colocados em Esu ou nas encruzilhadas.  Além disso, você precisa oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz;\n\nRudurudu nii saaju oyun\nArara-riri ipa nii boluwa re leru\nOnigege lo feje tan, lo femu tan\nO ni ki ganhou o ru oun ka'gboro ile yii\nDia divertido Orunmilá\nTi oso ilee re o maa ke sooro\nAje ile e re o maa fo kaakaa\nOwo mi wa b'ewe aberodefe e temi\nKangidi mi lee ku mo\nEyin maa tolobe nós\n\nTradução:\nAumento dos seios é sinal de gravidez\nElefantíase do escroto aterroriza sua vítima\nO paciente com bócio, depois de comer e beber\nPede para ser carregado pela cidade\nEstas foram as mensagens de Ifa para Orunmila\nQuando os bruxos de sua casa faziam sons assustadores\nE as bruxas estavam fazendo insultos terríveis\nAgora consegui folhas de Aberodefe\nEu não posso morrer prematuramente\nDeixe as folhas de Olobe continuarem carregando suas sementes nas costas\n\nIfa prevê Ire de vitória para você.  Ifa diz que esta Ira de vitória não está isenta de condições para ser cumprida por sua própria parte.  Ou seja, a necessidade de você se abster de tomar bebida alcoólica para não fazer o jogo dos inimigos.  Ifa diz que você deveria ter feito esta iniciação há muito tempo para estar ciente do que fazer e do que não fazer em Iwori-Ofun. Porém, há a necessidade de você oferecer ebó com 2 galos, 2 galinhas, 2 pintadas e dinheiro.  Você também precisa propiciar o seu futuro (se partiu) com um carneiro amadurecido para a vitória.  Alternativamente, o espírito ancestral paterno pode ser propiciado caso seu pai ainda esteja vivo.  Além disso, também é um tabu consumir bebida alcoólica.  Sobre isso, Ifa diz;\n\nMo yoju si iwaju\nMi o ri Iwori-wofun\nMo boju weyin\nMi o ri Iwori-wofun\nDia fun Olofin ni kotokoto kaa kerindinlogun\nNigba pode ser laarin ota\nTo nfojoojumo kominu ogun\nGanhou ni ko fi agbo bo baba re nitori iku\nKo si moju to ti awon ota re\nEmu lo nmu kiri sim\nNi owo awon ota re ba to\n\nTradução:\nEu olhei para frente\nEu não vi Iwori-wofun\nEu olhei para trás\nNo entanto, eu não vi Iwori-Wofun\nEstas foram as declarações de Ifa a Olofin na 16ª câmara interna\nQuando ele estava no meio de inimigos\nE estava em constante medo de revolta\nEle foi aconselhado a propiciar seu falecido pai com um carneiro, a fim de evitar a morte prematura.\nE também foi aconselhado a tomar cuidado com seus inimigos\nMas ele estava bebendo bebidas alcoólicas\nE eventualmente, caiu nas mãos de seus inimigos.\n\nIfa prevê Ire Aje (sucesso financeiro) para você.  Ifa diz que você tem reclamado de sua incapacidade de estar bem situado financeiramente.  A crise econômica que você enfrenta ou já enfrentou tornou-se um motivo de preocupação para você e não o deixa realmente confortável.  Ifa garante que tudo ficará bem, mas você deve evitar comer bolo de feijão frito e oferecer ebo com 4 pombos e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz;\n\nIgba ekinni ti n o te\nMo te Igun\nIgba ekeji ti n o te\nMo te Akala\nIgba eketa ti n o te \nMo te Oyo\nIgba ekerin ti n o te\nMo te Ega-paso\nAbeyin oju raju-raju\nOwo mejeejo Iwori-wofun pe\nNbi o pe\nDia divertido Akapo\nTi yoo maa fi ojoojumo saroye\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOmo Iwori-wofun kii je akara\nE bo sile, e gbobe wa f'Awo\n\nTradução:\nA primeira vez para iniciar\nEu iniciei Igun, o abutre\nA segunda vez\nEu iniciei Akala, o Calau Terrestre\nA terceira vez\nEu iniciei Oyo\nA quarta vez para iniciar\nEu iniciei Ega-Paso, o pássaro palmeira\nDono dos globos oculares deslumbrantes\nAs oito mãos de Iwori-Wofun estão completas\nOu não está completo?\nEste foi o elenco de Ifa para Akapo\nQuem estaria reclamando todos os dias\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nO filho de Iwori-Ofun não consome akara(bolo de feijão)\nEntre e traga sopa para o Awo\n\nIfa diz que a morte está à espreita em sua casa.  É necessário que você ofereça ebo para banir essa morte de você.  Além do ebo, você precisa fazer um banquete para os Babalawos que estão presentes durante a oferenda do ebo e deve abster-se de comer akara (bolo de feijão frito).  Os materiais ebo incluem um bode maduro e dinheiro.  Ifa diz que este etutu irá impedi-lo de uma morte prematura ou de qualquer situação que possa representar uma ameaça à sua vida.  Sobre isso, Ifa diz;\n\nIgba ekinni ti n o te\nMo te Igun\nIgba ekeji ti n o te\nMo te Akala\nIgba eketa ti n o te \nMo te Oyo\nIgba ekerin ti n o te\nMo te Ega-paso\nAbeyin oju raju-raju\nIfá lo kuro nibo owo\nMo lo kuro nibo owo\nIfá lo di ibo ikun\nMo lo di ibo ikun\nIkokoro isu dun-un dibo\nAwo ile Onikunmo\nOkunmo-nkunmo\nObo ni o gbona ara\nKa foro o kunmo lo kunmo\nKi gbogbo re o ri kunmo-kunmo\nDia divertido ganhou ni Ilawe\nNibi iku gbe n pa ganhou ni rewerewe\nBi eni limpe ganhou ji ohun iku je\nOmo Iwori-Wofun kii je akara\nE bo sile, e gboa wa f'Alawo\n\nTradução:\nA primeira vez para iniciar\nEu iniciei Igun, o abutre\nA segunda vez\nEu iniciei Akala, o Calau Terrestre\nA terceira vez\nEu iniciei Oyo\nA quarta vez para iniciar\nEu iniciei Ega-Paso, o pássaro palmeira\nDono dos globos oculares deslumbrantes\nIfa diz que deixou de lançar a sorte\nEu refiro que Ifa deixou de lançar a sorte\nIfa diz que agora é hora de lançar o ibo com a mente\nEu refiro que mudou para lançar o ibo com a mente\nInhames minúsculos podem ser usados como lotes de ibo\nO residente Awo de Onikunmo\nOkunmo-n-kunmo\nNão aguentamos a agressão de um macaco\nAo atacar dois clubes juntos\nPara que tudo não se espalhe completamente\nEste foi o elenco de ifa para eles em Ilawe\nOnde eles estavam experimentando uma morte prematura\nComo se tivessem consumido o que pertence a Iku\nUma criança de Iwori-Wofun não come Akara, bolo de feijão\nEntre e traga sopa para o sacerdote Ifa\n\nTABUS\nNunca se deve usar Akala, calau terrestre\nNão devo comer rato marrom \nNunca deve subestimar ninguém\n\nIRUNMOLE/ORISA AFILIADO DE IWORI-OFUN\nOsun\nEgbe\nAje\nEsu Odara\n\nNOMES POSSÍVEIS DE CRIANÇAS IWORI-WOFUN\nIfapero - Ifa traz paz e conforto\n\nABORU ABOYE"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Além disso, você precisa oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Porém, há a necessidade de você oferecer ebó com 2 galos, 2 galinhas, 2 pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "2 galos",
          "2 galinhas",
          "2 pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Ifá garante que tudo ficará bem, mas você deve evitar comer bolo de feijão frito e oferecer ebo com 4 pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Diante disso, Ifá aconselha oferecer ebo com 2 pombos, 2 galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "2 pombos",
          "2 galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para viagem com sucesso: 2 pombos, 2 galos, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "galinha-d’angola para Orí, galinha + gim para Ifá"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para invocar Ajé: Ebó noturno com 4 pombos, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "oferenda para Obàtálá"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para transformação espiritual (Arúkòrè): Ebó completo, uso de cabaça de tartaruga para levar até Esù."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para afastar espíritos (òsó, àjẹ́): Folha aberòdefe com sangue de galinha, banho ritual Ebó com bode maduro e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para vitória: 2 galos, 2 galinhas, 2 galinhas-d’angola, dinheiro 1 carneiro para ancestral paterno."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar morte: Ebó com bode, comida ritual aos babalawos Tabu: não comer akara 🔱."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Òṣun",
      "Ègbé",
      "Ajé",
      "Èṣù Odarà",
      "Ifá",
      "Èṣù",
      "Olódùmarè"
    ],
    "tabus": [
      "Não comer akara (bolinho de feijão)",
      "Não comer rato marrom",
      "Não subestimar ninguém",
      "Não usar penas de Akàlà (Ground Hornbill)",
      "Não beber álcool",
      "Além disso, também é um tabu consumir bebida alcoólica."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifàpèrò – “Ifá traz paz e conforto”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\48_Iwori-Ofun-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:21.098527+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.032697+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\03-Iwori\\15.IWORI_OFUN.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\03-Iwori\\15.IWORI_OFUN.doc"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IWORI-OFUN\r\rIfá diz que existe a probabilidade de você viajar para uma longa distância e você terá um alto grau de chances de sucesso onde quer que vá. Ifá diz que mesmo que o sucesso seja abundante lá, ainda há a necessidade de você oferecer ebo para estar livre de quaisquer perigos ou riscos no caminho ou no seu destino. Diante disso, Ifá aconselha oferecer ebo com 2 pombos, 2 galos e dinheiro. Você também precisa propiciar seu Ori com uma pintada; enquanto galinha e gim devem ser oferecidos a Ifá. Sobre isso Ifá diz;\r\rOjo ko para ojo\rOjo ko para ojo\rMo ba Iwori-Wofun loke odo\rEni giga waa deni gigo\rEni gigo waa deni giga\r Dia divertido Ọ̀rúnmìlà\rIfá nsawo lo ibi atokeere-dokeere\rEbo ni ganhou ni ko se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rNje ibi para nse ni apaa mi otun\rOwon ni yoo pabi da\rNi yoo sobi muito divertido mi lonii\rAti ibi para nse ni apaa mi osi\rOwon ni yoo pabi da\rNi yoo sobi muito divertido mi lonii\rLowo-lowo ni tagbaarin\rAra finni ni ti refe\r\rTradução:\rNão faz muito tempo\rEu conheci Iwori-Ofun do outro lado do rio\rUma pessoa alta se tornou uma pessoa curvada\rUma pessoa curvada virou-se para uma pessoa alta\rO elenco de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\rAo sair em missão espiritual de um lugar distante para outro\rEle foi aconselhado a oferecer ebo \rEle obedeceu\rAgora, o mal da direita\rOwon transformará todo o mal\rE transformá-los em bondade hoje\rE o mal à esquerda\rOwon transformará todo o mal\rE transformá-los em benefícios hoje\rEm tesouros, Agbaarin atua\rE com certeza o árbitro realiza tudo\rIfá aconselha você a propiciar a divindade Aje para evitar crises financeiras. A propiciação deve ser feita à noite. Há também a necessidade de você propiciar uma divindade branca, ou seja, a divindade que simboliza pureza e santidade como Ọbàtálá. Tudo isso aumentará suas chances de sucesso financeiro e você poderá usar o dinheiro para realizar coisas tangíveis na vida. Sobre isso, Ifá diz;\r\rIwori funfun eyin Osa\rDia divertido Aje\rOmo Aforu wolu\rEbo ni ganhou ni ko se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rGbogbo Iworonsope\rEyin o mo pare Aje la nsa kiri\r\rTradução:\rO Iwori branco do outro lado do oceano\rEle lançou Ifá para Aje\rAquele que chega à cidade na calada da noite\rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rEla obedeceu\rTodos os adeptos de Ope (Ifá)\rVocê não sabe que todos nós corremos em busca de Aje\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifá reitera mais aqui sobre a necessidade de você propiciar a Deidade Aje, a fim de mudar sua vida para sempre, e você se tornará a inveja e o exemplo brilhante para todos. Ifá diz que aqueles que sentem nojo de você como resultado de sua atual situação prejudicial ainda se voltarão para amá-lo quando sua situação mudar para melhor. Ifá, entretanto, aconselha você a não odiar ou sentir nojo de ninguém como resultado de sua condição, para que Aje também o visite abundantemente e mude sua vida para melhor. Dessa forma, você precisa oferecer um ebo abrangente (Arukore) e propiciar a Deidade Aje. Sobre isso, Ifá diz:\r\rIwori towofun-towofun\rIwori tesefun-tesefun\rIwori ti gbogbo ara divertido ningin-ningin\rDia divertido Aje\r Omo asobun d'oge\rDia divertido Keregbe\rEyi to ti nrin ni'doti\rTi yoo wa pada wa deni oge\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rNje Aje lo wa so keregbe di sekere\r\rTradução:\rIwori que fica branco com a mão\rIwori que fica branco na perna\rIwori que fica branco por todo o corpo\rEstas foram as mensagens de Ifá para Aje\rAquela que transforma sujeira em beleza\rAs mesmas mensagens também foram reveladas a Keregbe (cabaça grande)\rAquele que vivia na sujeira\rE quem agora se vira para ficar limpo e bonito\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rFoi Aje quem transformou Keregbe em Sekere\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfá diz que todos os seus ebo e etutu anteriores podem parecer ineficazes e inaceitáveis, o que pode fazer você acreditar que suas orações não foram respondidas. Ifá diz que nem tudo é em vão, desta vez suas orações serão respondidas e todas as ofertas serão aceitas. Porém, agora você precisa oferecer um ebo abrangente (Arukore) e usar a carapaça de tartaruga como recipiente para o ebo ser levado para Èṣù. Isto permitirá que a oferenda receba a aprovação expressa do ebo pelas divindades celestiais. Sobre isso, Ifá diz;\r\rBi suku ba kanngidi\rOse irin ni ganhou fi ngbaa leti\rDia divertido Adabo\rTii se ituko Olódùmarè\rEbo ni ganhou ni ko se\rÓ gbebo, ó rubo\rTani yoo je'bo o da f'elebo?\n\nAdabo, kasai jebo o da, Adabo\r\rTradução:\rSe o couro do tambor estiver solto na borda\rUm anel de ferro é usado para apertá-lo\rEste foi o elenco de Ifá para Adabo\rO remador de Olódùmarè\rQuando solicitado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rQuem vai deixar esse ebo se manifestar\rAdabo é quem vai deixar esse ebo se manifestar\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfá diz que bruxas e bruxos e outras negatividades estão afetando seu sucesso e saúde. Ifá diz que eles já estão fazendo esforços conjuntos contra você e estão até mesmo espreitando nos quatro cantos da sua casa. Para superar isso, é preciso pegar as ervas de Aberodefe, espremê-las na água, abater imediatamente uma galinha e pingar o sangue na água e usá-la para banhar todo o corpo. Os restos das ervas devem ser colocados em Èṣù ou nas encruzilhadas. Além disso, você precisa oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz; \r\rRudurudu nii saaju oyun\rArara-riri ipa nii boluwa re leru\rOnigege lo feje tan, lo femu tan\rO ni ki ganhou o ru oun ka'gboro ile yii\rDia divertido Ọ̀rúnmìlà\rTi oso ilee re o maa ke sooro\rAje ile e re o maa fo kaakaa\rOwo mi wa b'ovelha aberodefe e temi\rKangidi mi lee ku mo\rEyin maa tolobe nós\r\rTradução:\rAumento dos seios é sinal de gravidez\rElefantíase do escroto aterroriza sua vítima\rO paciente com bócio, depois de comer e beber\rPede para ser carregado pela cidade\rEstas foram as mensagens de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\rQuando os bruxos de sua casa faziam sons assustadores\rE as bruxas estavam fazendo insultos terríveis\rAgora consegui folhas de Aberodefe\rEu não posso morrer prematuramente\rDeixe as folhas de Olobe continuarem carregando suas sementes nas costas\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfá prevê Ire de vitória para você. Ifá diz que esta Ira de vitória não está isenta de condições para ser cumprida por sua própria parte. Ou seja, a necessidade de você se abster de tomar bebida alcoólica para não fazer o jogo dos inimigos. Ifá diz que você deveria ter feito esta iniciação há muito tempo para estar ciente do que fazer e do que não fazer em Iwori-Ofun. Porém, há a necessidade de você oferecer ebó com 2 galos, 2 galinhas, 2 pintadas e dinheiro. Você também precisa propiciar o seu futuro (se partiu) com um carneiro amadurecido para a vitória. Alternativamente, o espírito ancestral paterno pode ser propiciado caso seu pai ainda esteja vivo. Além disso, também é um tabu consumir bebida alcoólica. Sobre isso, Ifá diz;\r\rMo yoju si iwaju\rMi o ri Iwori-wofun\rMo boju weyin\rMi o ri Iwori-wofun\rDia fun Olofin ni kotokoto kaa kerindinlogun\rNigba pode ser laarin ota\rTo nfojoojumo kominu Ògún\rGanhou ni ko fi agbo bo baba re nitori iku\rKo si moju to ti awon ota re\rEmu lo nmu kiri sim\rNi owo awon ota re ba to\r\rTradução:\rEu olhei para frente\rEu não vi Iwori-wofun\rEu olhei para trás\rNo entanto, eu não vi Iwori-Wofun\rEstas foram as declarações de Ifá a Olofin na 16ª câmara interna\rQuando ele estava no meio de inimigos\rE estava em constante medo de revolta\rEle foi aconselhado a propiciar seu falecido pai com um carneiro, a fim de evitar a morte prematura.\rE também foi aconselhado a tomar cuidado com seus inimigos\rMas ele estava bebendo bebidas alcoólicas\rE eventualmente, caiu nas mãos de seus inimigos. Ifá prevê Ire Aje (sucesso financeiro) para você. Ifá diz que você tem reclamado de sua incapacidade de estar bem situado financeiramente. A crise econômica que você enfrenta ou já enfrentou tornou-se um motivo de preocupação para você e não o deixa realmente confortável. Ifá garante que tudo ficará bem, mas você deve evitar comer bolo de feijão frito e oferecer ebo com 4 pombos e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz;\r\rIgba ekinni ti n o te\rMo te Igun\rIgba ekeji ti n o te\rMo te Akala\rIgba eketa ti n o te \rMo te Oyo\rIgba ekerin ti n o te\rMo te Ega-paso\rAbeyin oju raju-raju\rOwo mejeejo Iwori-wofun pe\rNbi o pe\rDia divertido Akapo\rTi yoo maa fi ojoojumo saroye\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rOmo Iwori-wofun kii je akara\rE bo sile, e gbobe wa f'Awo\r\rTradução:\rA primeira vez para iniciar\rEu iniciei Igun, o abutre\rA segunda vez\rEu iniciei Akala, o Calau Terrestre\rA terceira vez\rEu iniciei Oyo\rA quarta vez para iniciar\rEu iniciei Ega-Paso, o pássaro palmeira\rDono dos globos oculares deslumbrantes\rAs oito mãos de Iwori-Wofun estão completas\rOu não está completo? Este foi o elenco de Ifá para Akapo\rQuem estaria reclamando todos os dias\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rO filho de Iwori-Ofun não consome akara(bolo de feijão)\rEntre e traga sopa para o Awo\r\rIfá diz que a morte está à espreita em sua casa.\n\nÉ necessário que você ofereça ebo para banir essa morte de você. Além do ebo, você precisa fazer um banquete para os Babalawos que estão presentes durante a oferenda do ebo e deve abster-se de comer akara (bolo de feijão frito). Os materiais ebo incluem um bode maduro e dinheiro. Ifá diz que este etutu irá impedi-lo de uma morte prematura ou de qualquer situação que possa representar uma ameaça à sua vida. Sobre isso, Ifá diz;\r\rIgba ekinni ti n o te\rMo te Igun\rIgba ekeji ti n o te\rMo te Akala\rIgba eketa ti n o te \rMo te Oyo\rIgba ekerin ti n o te\rMo te Ega-paso\rAbeyin oju raju-raju\rIfá lo kuro nibo owo\rMo lo kuro nibo owo\rIfá lo di ibo ikun\rMo lo di ibo ikun\rIkokoro isu dun-un dibo\rAwo ile Onikunmo\rOkunmo-nkunmo\rObo ni o gbona ara\rKa foro o kunmo lo kunmo\rKi gbogbo re o ri kunmo-kunmo\rDia divertido ganhou ni Ilawe\rNibi iku gbe n pa ganhou ni rewerewe\rBi eni limpe ganhou ji ohun iku je\rOmo Iwori-Wofun kii je akara\rE bo sile, e gboa wa f'Alawo\r\rTradução:\rA primeira vez para iniciar\rEu iniciei Igun, o abutre\rA segunda vez\rEu iniciei Akala, o Calau Terrestre\rA terceira vez\rEu iniciei Oyo\rA quarta vez para iniciar\rEu iniciei Ega-Paso, o pássaro palmeira\rDono dos globos oculares deslumbrantes\rIfá diz que deixou de lançar a sorte\rEu refiro que Ifá deixou de lançar a sorte\rIfá diz que agora é hora de lançar o ibo com a mente\rEu refiro que mudou para lançar o ibo com a mente\rInhames minúsculos podem ser usados como lotes de ibo\rO residente Awo de Onikunmo\rOkunmo-n-kunmo\rNão aguentamos a agressão de um macaco\rAo atacar dois clubes juntos\rPara que tudo não se espalhe completamente\rEste foi o elenco de Ifá para eles em Ilawe\rOnde eles estavam experimentando uma morte prematura\rComo se tivessem consumido o que pertence a Iku\rUma criança de Iwori-Wofun não come Akara, bolo de feijão\rEntre e traga sopa para o sacerdote Ifá \r\t\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rTABUS\rNunca se deve usar Akala, calau terrestre\rNão devo comer rato marrom \rNunca deve subestimar ninguém\r\r\r\rIRUNMOLE/ORISA AFILIADO DE IWORI-OFUN\rỌṣun\rEgbe\rAje\rÈṣù Odara \r\rNOMES POSSÍVEIS DE CRIANÇAS IWORI-WOFUN\rIfapero - Ifá traz paz e conforto\r\rABORU ABOYE",
      "texto_original": "IWORI-OFUN\r\rIfa says that there is the likelihood of you traveling to a far distance and you shall have a high degree of success chances where you go. Ifa says that even though success abound there, there is still the need for you to offer ebo in order to be free from any hazards or risks either on the way or at your destination. In view of this, Ifa advises you to offer ebo with 2 pigeons, 2 roosters and money. You also need to propitiate your Ori with a guinea fowl; while hen and gin should be offered to Ifa. On this Ifa says;\r\rOjo ko to ojo\rOjo ko to ojo\rMo ba Iwori-Wofun loke odo\rEni giga waa deni gigo\rEni gigo waa deni giga\r Dia fun Orunmila\rIfa nsawo lo ibi atokeere-dokeere\rEbo ni won ni ko se\rO gb’ebo, o ru’bo\rNje ibi to nse ni apaa mi otun\rOwon ni yoo pabi da\rNi yoo sobi dire fun mi lonii\rAti ibi to nse ni apaa mi osi\rOwon ni yoo pabi da\rNi yoo sobi dire fun mi lonii\rLowo-lowo ni tagbaarin\rAra finni ni ti refe\r\rTranslation:\rNot too long ago\rI met Iwori-Ofun across the river\rA tall person became a bent person\rA bent person turned to a tall person\rThe Ifa cast for Orunmila\rWhen going on spiritual mission from one distant place to another\rHe was advised to offer ebo \rHe complied\rNow, the evil on the right\rOwon will transform all evil\rAnd turn them to goodness today\rAnd the evil on the left\rOwon will transform all evil\rAnd turn them to benefits today\rIn troves do Agbaarin acts\rAnd with certainty does refe accomplishes all thing\rIfa advises you to propitiate the Aje deity in order to avoid financial crisis.  The propitiation must be done at night.  There is also the need for you to propitiate a white deity, i.e. the deity that symbolizes purity and holiness such as Obatala.  All these will aid your chances of financial success and you will be able to use money to achieve tangible things in life.  On this, Ifa says;\r\rIwori funfun eyin Osa\rDia fun Aje\rOmo Aforu wolu\rEbo ni won ni ko se\rO gb’ebo, o ru’bo\rGbogbo Iworonsope\rEyin o mo pare Aje la nsa kiri\r\rTranslation:\rThe white Iwori across the ocean\rHe cast Ifa for Aje\rThe one who comes into town in the dead of the night\rShe was advised to offer ebo\rShe complied\rAll adherents of Ope (Ifa)\rDo you not know that we all run about in search of Aje\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifa reiterates further here on the need for you to propitiate Aje Deity in order to turn your life around for good, and you will become the envy and shining example for all.  Ifa says that those who feel disgusted about you as a result of your present unhealthy situation will still turn around to love you when your situation changes for the better.  \r\rIfa however advises you not to hate or feel disgusted about anybody as a result of his/her condition so that Aje too will visit you abundantly and turn your life for the better.  In this wise, you need to offer an all encompassing ebo (Arukore) and to propitiate Aje Deity. On this, Ifa says:\r\rIwori towofun-towofun\rIwori tesefun-tesefun\rIwori ti gbogbo ara fun ningin-ningin\rDia fun Aje\r Omo asobun d’oge\rDia fun Keregbe\rEyi to ti nrin ni’doti\rTi yoo wa pada wa deni oge\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rNje Aje lo wa so keregbe di sekere\r\rTranslation:\rIwori that becomes white from the hand\rIwori that becomes white from the leg\rIwori that becomes white all over its body\rThese were Ifa’s messages for Aje\rThe one who transforms dirt to beauty\rThe same messages were also revealed to Keregbe (big gourd)\rThe one who had been living in dirty\rAnd who now turn around to become clean and beautiful\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rIt was Aje who transformed Keregbe to beome Sekere\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfa says all your previous ebo and etutu may look ineffective and unaccepted, which may make you believe that your prayers are not answered. Ifa says that all are not in vain that this time around, your prayers will be answered and all offerings will be accepted. However, you now need to offer an all encompassing ebo (Arukore) and use the tortoise shell as a container for the ebo to be taken to Esu.  This will enable the offering to receive the express approval of the ebo by the heavenly divinities.  On this, Ifa says;\r\rBi suku ba kanngidi\rOse irin ni won fi ngbaa leti\rDia fun Adabo\rTii se ituko Olodumare\rEbo ni won ni ko se\rO gbebo, o rubo\rTani yoo je’bo o da f’elebo?\rAdabo, kasai jebo o da, Adabo\r\rTranslation:\rIf the drum leather is loose at the edge\rAn iron ring is used to tighten it\rThis was the ifa cast for Adabo\rThe beat paddler of Olodumare\rWhen asked to offer ebo\rHe complied\rWho will let this ebo manifest\rAdabo is he who will let this ebo manifest\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfa says that witches and wizards and other negativities are affecting your success and health. Ifa says that they are already making concerted efforts against you and are even lurking within the four corners of your house.  To overcome this, you need to get the herbs of Aberodefe, squeeze it in water, slaughter a hen immediately and drip the blood into the water and use it to bathe the whole body.  The remnants of the herbs should be put on Esu or at crossroads.  In addition, you need to offer ebo with a matured he–goat and money.  On this, Ifa says; \r\rRudurudu nii saaju oyun\rArara-riri ipa nii boluwa re leru\rOnigege lo feje tan, lo femu tan\rO ni ki won o ru oun ka’gboro ile yii\rDia fun Orunmila\rTi oso ilee re o maa ke sooro\rAje ile e re o maa fo kaakaa\rOwo mi wa b’ewe aberodefe e temi\rKangidi mi lee ku mo\rEyin maa tolobe we\r\rTranslation:\rBreast enlargement is a sign of pregnancy\rElephantiasis of the scrotum terrifies its victim\rThe goiter patient, after eating and drinking\rAsks to be carried round the town\rThese were Ifa’s messages for Orunmila\rWhen the wizards in his household were making terrifying sounds\rAnd the witches were making fearful ulterances\rI now got hold of Aberodefe leaves\rI cannot die untimely\rLet Olobe leaves continue to carry its seeds on the back\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfa foresees Ire of victory for you.  Ifa says that this Ire of victory is not without condition to be fulfilled on your own part.  That is, the need for you to abstain from taking alcoholic drink in order to avoid playing into the hands of the enemies.  Ifa says that you ought to have done this initiation long time ago so as to be aware of the dos and donts of Iwori-Ofun. However, there is the need for you to offer ebo with 2 roosters, 2 hens, 2 guinea fowls and money.  You also need to propitiate your farther (if departed) with a matured ram for victory.  Alternatively, the paternal ancestral spirit can be propitiated in case your father is still alive.  Moreover, it is also a taboo for you to take alcoholic drink.  On this, Ifa says;\r\rMo yoju si iwaju\rMi o ri Iwori-wofun\rMo boju weyin\rMi o ri Iwori-wofun\rDia fun Olofin ni kotokoto kaa kerindinlogun\rNigba tin be laarin ota\rTo nfojoojumo kominu ogun\rWon ni ko fi agbo bo baba re nitori iku\rKo si moju to ti awon ota re\rEmu lo nmu kiri aye\rNi owo awon ota re ba to\r\rTranslation:\rI glanced forward\rI did not see Iwori-wofun\rI glanced backward\rYet, I did not see Iwori-Wofun\rThese were Ifa’s declarations to Olofin in the inner 16th chamber\rWhen he was in the midst of foes\rAnd was in constant fear of uprising\rHe was advised to propitiate his departed father with a ram in order to avoid untimely death\rAnd was also advised to beware of his foes\rBut he was going about drinking liquor\rAnd eventually, fell into the hands of his enemies. \r \r\r\r\r\r\r\rIfa foresees Ire Aje (financial success) for you.  Ifa says that you have been complaining of your inability to be well situated financially.  The economic crisis you are facing or have faced has become a cause for concern for you and does not make you really comfortable.  Ifa assures that it shall be alright, but you need to refrain from eating fried bean cake and you are to offer ebo with 4 pigeons and money.  On this, Ifa says;\r\rIgba ekinni ti n o te\rMo te Igun\rIgba ekeji ti n o te\rMo te Akala\rIgba eketa ti n o te \rMo te Oyo\rIgba ekerin ti n o te\rMo te Ega-paso\rAbeyin oju raju-raju\rOwo mejeejo Iwori-wofun pe\rNbi o pe\rDia fun Akapo\rTi yoo maa fi ojoojumo saroye\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rOmo Iwori-wofun kii je akara\rE bo sile, e gbobe wa f’Awo\r\rTranslation:\rThe first time to initiate\rI initiated Igun, the vulture\rThe second time\rI initiated Akala, the Ground Hornbill\rThe third time\rI initiated Oyo\rThe fourth time to initiate\rI initiated Ega-Paso, the palm bird\rOwner of the dazzling eye-balls\rThe eight hands of Iwori-Wofun is complete\rOr is not complete?\rThis was the Ifa cast for Akapo\rWho would be complaining everyday\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rThe child of Iwori-Ofun does not consume akara(bean cake)\rGo in and bring soup for the Awo\r\rIfa says that death is lurking around your house.  There is the need for you to offer ebo in order to banish this death away from you.  Apart from the ebo, you need to make a feast for the Babalawos who who are present during the offering of the ebo and you need to refrain from eating akara (fried bean cake).  The ebo materials include a matured he-goat and money.  Ifa says that this etutu will prevent you from untimely death or any situation that may pose a threat to your life.  On this, Ifa says;\r\rIgba ekinni ti n o te\rMo te Igun\rIgba ekeji ti n o te\rMo te Akala\rIgba eketa ti n o te \rMo te Oyo\rIgba ekerin ti n o te\rMo te Ega-paso\rAbeyin oju raju-raju\rIfa lo kuro nibo owo\rMo lo kuro nibo owo\rIfa lo di ibo ikun\rMo lo di ibo ikun\rIkokoro isu dun-un dibo\rAwo ile Onikunmo\rOkunmo-nkunmo\rObo ni o gbona ara\rKa foro o kunmo lo kunmo\rKi gbogbo re o ri kunmo-kunmo\rDia fun won ni Ilawe\rNibi iku gbe n pa won ni rewerewe\rBi eni wipe won ji ohun iku je\rOmo Iwori-Wofun kii je akara\rE bo sile, e gboa wa f’Alawo\r\rTranslation:\rThe first time to initiate\rI initiated Igun, the vulture\rThe second time\rI initiated Akala, the Ground Hornbill\rThe third time\rI initiated Oyo\rThe fourth time to initiate\rI initiated Ega-Paso, the palm bird\rOwner of the dazzling eye-balls\rIfa says that it has moved away from casting the lots\rI chorus that Ifa has moved away from casting the lots\rIfa says it is now time to cast the ibo with the mind\rI chorus that it has moved to cast the ibo with the mind\rTiny yams can be used as ibo lots\rThe resident Awo of Onikunmo\rOkunmo-n-kunmo\rWe cannot handle the aggression of a monkey\rBy striking two clubs together\rLest everything will scatter completely\rThis was the ifa cast for them at Ilawe\rWhere they were experiencing prematured death\rAs if they had consumed what belongs to Iku\rA child of Iwori-Wofun does not eat Akara, bean cake\rGo in and bring soup for the Ifa Priest \r\t\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rTABOOS\rMust never use Akala, ground hornbill\rMust not eat brown rat \rMust never under–estimate anyone\r\r\r\rAFFILIATED IRUNMOLE/ORISA OF IWORI-OFUN\rOsun\rEgbe\rAje\rEsu Odara \r\rPOSSIBLE NAMES OF IWORI-WOFUN CHILDREN\rIfapero  -  Ifa brings in peace and comfort\r\rABORU ABOYE",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 10890
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01100000",
    "nome": "ODI OGBE",
    "nome_alternativo": "Odi Ogbe",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "ODI",
    "nome_base_esquerda": "OGBE",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Guardião do Renascimento e da Vitória Secreta Odù da Longevidade, Riqueza Recobrada, Transformação pela Iniciação e Triunfo sobre os Ajoguns",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: aquilo que foi perdido pode ser recuperado. Òdì Ògbè revela a possibilidade de restauração total da vida: saúde, filhos, riqueza e destino. Mas isso só acontecerá se os rituais forem feitos com firmeza, silêncio e respeito aos mais velhos. Este Odù exige iniciações profundas, obediência à palavra de Ifá e afastamento de pessoas falsas ou intrometidas. Quem faz o ebó de Òdì Ògbè sai da escuridão para a luz.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua riqueza será recuperada se você evitar exposição e respeitar os mais velhos. O dinheiro vem pela ancestralidade e por meio de sacrifícios noturnos. Ebó: 1 galinha-d’angola, 1 carneiro, 3 galinhas, 3 pombos, dinheiro. Alimente Ifá com uma galinha-d’angola e enterre os ingredientes em seu próprio terreno.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: o amor será restaurado após sofrimento. Mas é necessário se limpar de más influências e curar feridas emocionais. Ebó com 1 bode, 2 pombos, 2 galinhas, sabonete preparado com folhas e osun. Alimente Òṣun com 2 pombos e tome banho com água de rio.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte prematura"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda material e espiritual"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusação injusta"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìpọnjú",
        "traducao": "sofrimento prolongado"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "doenças recorrentes"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Recuperação da glória da família Yorùbá: Ìtò bá lé, ó rò péé Kelebe bá lé wariri-wariri Díá fún Àjà A bú fún Akùkọ",
        "traducao": "O cuspe caiu no chão e parecia leve Mas tremeu como se fosse forte Ifá foi lançado para o cão e para o galo Ambos em busca de reconquistar seu espaço Fizeram ebó — e recuperaram sua glória",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Libertação de tribulação e sofrimento Yorùbá: Idin gbé mi, kí n gbé ẹ Òrìṣà gbé mi l’átẹ́tẹ̀, ó jọrí akò esin lọ Díá fún Òrúnmìlà Tí ń lọ yá owó lọ́wọ́ Ìkú Tí ń lọ s’ìngbà lọ́dọ̀ Arun",
        "traducao": "Idin me levantou e eu levantei você Òrìṣà me ergueu como quem monta num cavalo Ifá foi lançado para Òrúnmìlà, que devia à morte e à doença Fez ebó — e foi escondido por Òṣun até se libertar Depois, ela engravidou dele — e deu à luz a Idi-Gbemi",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Aquele que hoje sofre, amanhã reina Yorùbá: Awò kéré awò òní Awò dàgbà awò ọ̀la Ògèdè níí gbódò s’òsìn s’órà Awò lamèní-mọlá",
        "traducao": "O awo pequeno de hoje Será o sábio de amanhã Como a bananeira à beira do rio, crescerá com fartura Fez o ebó — e hoje reina onde antes era desprezado",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Multidão e liderança Yorùbá: Ìdin gbé mi kí n gbé ọ Òrìṣà gbé mi l’átẹ́tẹ̀, ó jọrí akò esin lọ Díá fún Ìbìkúnlẹ̀ Ọmọ àríkàn t’ilé dó O gb’ebo, o rúbọ",
        "traducao": "Ifá lançado para Ìbìkúnlẹ̀, aquele que construiu seu império Fez o ebó — e seu nome tornou-se conhecido Como o caracol que preenche sua concha Sua casa ficou repleta de bênçãos",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Triunfo contra os inimigos próximos Yorùbá: Ogbologboo yúnyún níí dàdè Àgbàlagbà ẹ̀jẹ̀ kì í kó ọmọ rẹ lẹ́yìn yóòyòòyò Màríwò ọ̀pẹ̀ bá ilé sẹ́nu gbàdù-gbàdù",
        "traducao": "A árvore velha põe coroa A serpente velha não sai com os filhos à toa A palha da palmeira revelou os feitiços escondidos Fez o ebó — e os inimigos que estavam à mesa foram envergonhados",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "O sabonete que atrai riqueza e filhos Yorùbá: Ìdin gbègbèngbè lawo Ìdin gbègbèngbè Òrìṣà gbé mi l’átẹ́tẹ̀, ó jọrí akò esin lọ Awò Orí dífá fún Orí Orí ń bẹ lọ́gbéré oun nikan soso Orí sáré wá gbé mi o",
        "traducao": "O awo de Ori foi lançado quando ele estava só Foi orientado a fazer sabão com galinha podre e folhas Depois disso, Ori voltou a brilhar — e seus filhos se multiplicaram",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A guarda espiritual da casa Yorùbá: Òkèrèbè níjẹ́wù Òkèrèbè níjẹ́wù Ó ti kékèré hù rún gbọ́n",
        "traducao": "Òrúnmìlà foi perseguido por Iku e os Ajoguns Fez dois sigidi com boca cheia de obi Colocou um na frente e outro atrás Os inimigos não puderam mais entrar E Ifá lhe deu vitória",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para longevidade: 1 galinha-d’angola, dinheiro Alimentar Ifá com galinha-d’angola."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para restauração de riqueza familiar: 3 galinhas, 3 pombos, 1 carneiro, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para fugir de Iku e Arun: 2 pombos, 2 galinhas, dinheiro Banho de proteção com folhas sagradas."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para se tornar líder e ter grande seguimento: Orogbo (cola-amarga), obi (noz-de-cola), ataré (pimenta-da-costa), ijapa, igbin, ori, epo, ovelha adosusu, 1 cabra fêmea Enterrar no quintal como fundamento."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para vitória sobre inimigos ocultos: 6 obi (noz-de-cola), 2 sigidi com boca tapada, 1 galo para Èṣù, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para fertilidade e filhos abençoados: 1 galinha, deixar até criar bicho, bater com folha de egbée e fazer sabão ritual 🔱."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Òrúnmìlà",
      "Òṣun",
      "Èṣù Odarà",
      "Orí",
      "Egúngún"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca colocar sangue diretamente sobre os ikin",
      "Nunca matar ratos ou camundongos",
      "Nunca ser intrometido em segredos alheios",
      "Nunca fazer afirmações que não possa comprovar",
      "Nunca zombar de quem está sofrendo"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ìdígbèmí – “A base me salvou”",
      "Asèmọlèrí – “Asè transforma minha vida” Femininos:",
      "Ìwinlára – “A mulher do renascimento”",
      "Òlájùwọ́n – “A honra veio depois da luta” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Babaláwo com especialização em iniciações",
      "Líder comunitário ou espiritual",
      "Músico, contador de histórias, ancestralista",
      "Terapeuta ou curador tradicional"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\50_Odi-Ogbe-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:21.650397+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.781300+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "01101111",
    "nome": "ODI OYEKU",
    "nome_alternativo": "Odi Oyeku",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "ODI",
    "nome_base_esquerda": "OYEKU",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho do Retorno da Fortuna e da Mulher Vitoriosa Odù da Prosperidade Recuperada, Vitória sobre a Dor, Maternidade em Abundância e Doçura Depois da Luta",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: a sua boa sorte está indo embora. Você é uma pessoa com destino favorável, mas precisa fazer os sacrifícios certos antes que a sorte se transforme em sofrimento. Este Odù alerta para perdas por orgulho, relacionamentos mal escolhidos, decisões apressadas e infertilidade espiritual. Mas também revela: a mulher que honra Ifá e se conecta com seu poder ancestral se tornará a mais próspera entre todas. Faça ebó e verá sua casa cheia de filhos, riquezas e alegria.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a prosperidade chegará quando você oferecer aquilo que tem de mais valioso. Venda suas contas (búzios ou miçangas), negocie com sabedoria e faça ebó com 8 pombos e dinheiro. Inclua miçangas ou contas entre os itens do ebó — elas são símbolo da sua riqueza.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: se você é homem, cuidado ao se casar com uma mulher imatura ou rebelde. Se for mulher, mude sua atitude — ou não permanecerá no casamento. Ebó com 3 galos, 3 galinhas, 3 galinhas-d’angola e dinheiro. Ofereça um galo grande a Èṣù Odarà. Se não fizer, o amor será perdido.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que há uma mulher onde este Odu é revelado que precisa oferecer o ebo da prosperidade.",
        "Ifa – para progresso, vitória, sucesso, amor, realização, proteção e amor geral.",
        "Ela terá mais sucesso do que todos os seus contemporâneos.",
        "O lugar onde você mora será agradável para você e você receberá a bênção da prosperidade e da maternidade.",
        "Você terá curso para comemorar seu sucesso na vida.",
        "A razão é que esta mulher nunca falhará em casa.",
        "Esu Odara – para vitória, sucesso, santuário, apoio, elevação, progresso, amor e bem-estar geral.",
        "Ori – para cumprimento do destino, vitória, apoio, sucesso, elevação, santuário e auto-realização."
      ],
      "ibi": [
        "Portanto, será uma perda colossal de tempo, esforço e recursos casar com esta mulher.",
        "Você nunca deve desprezar ninguém para evitar o problema do fracasso e da decepção."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte espiritual ou física precoce"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito familiar ou judicial"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza profunda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìwà búburú",
        "traducao": "caráter instável"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa aconselha você a oferecer ebo para tranquilidade e conforto com duas pombas, duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro. O lugar onde você mora será agradável para você e você receberá a bênção da prosperidade e da maternidade. Após a realização do ebo é necessário alimentar o Culto Edan Ogboni. Neste Ifá diz:\n\n\n\nIdin kulu\n\nEi, Kulu\n\nDia divertido Gbedegbede\n\nTi nre'gbo Egba\n\nTi nlo o kanrile omo ni bibi\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba nini uau omo.\n\n\n\nIdin kulu \n\nEi, Kulu \n\nA mensagem de Ifá para Gbedegbede \n\nQuando eu estava viajando para a floresta Egba, \n\nQuando ela ia dar à luz vários filhos \n\nEles o aconselharam a oferecer ebo \n\nEla obedeceu \n\nEm pouco tempo, não muito longe \n\nJunte-se a nós entre várias crianças."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifá garante que você não sofrerá na vida. Ifa diz que muitas pessoas querem fazer você sofrer, mas todas falharão. Ifa exorta você a se agarrar a Ifa para proteção e apoio. Ifa aconselha você a oferecer ebo com duas pombas, duas pintadas, dois galos e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifa com quatro ratos e quatro peixes. Neste ponto, Ifa tem que dizer:\n\n\n\nIdin kulu\n\nEi, Kulu\n\nDia divertido Olu Awurebe\n\nEyiti ganhou fe f'iya je\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni ba jebutu omo.\n\n\n\nIdin kulu\n\nE ei, Kulu\n\nA mensagem Ifa para Olu Awurebe, o besouro\n\nA quem o mundo pretendia fazer sofrer\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nNenhum sofrimento pode ocorrer Olu Awurebe\n\nIfa, por favor, não me deixe experimentar qualquer forma de sofrimento."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifá diz que prevê um futuro de vida longa para você. Você viverá muito tempo na terra. Ifa aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.\n\n\n\nIdin yereyere\n\nDia divertido em Aparo\n\nTi nrele ogbo\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gbebo, ou rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa bani laiku kangiri.\n\n\n\nIdin yereyere\n\nIfa Fortune Teller para Aparo\n\nAo ir para a casa da longevidade\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à longevidade."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que você está prestes a se casar com um jovem onde este Odu é revelado. Ifa diz que se este Odu fornece qualquer tipo de ayewo, então não é aconselhável casar com a mulher. A razão é que esta mulher nunca falhará em casa. Portanto, será uma perda colossal de tempo, esforço e recursos casar com esta mulher. Por outro lado, se este Odu for revelado como um jovem que planeja se casar, ela precisa ser seriamente alertada para mudar suas atitudes, pois essas atitudes nunca farão com que ela fique, então qualquer homem está em casa. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos, três galinhas, três pintadas e dinheiro. Você também precisa alimentar um galo gigante com Esu Odara. Neste ponto, Ifa tem que dizer:\n\n\n\nOmori odosubulu odo\n\nOdo ou fo\n\nÓ subulu awo\n\nAwofaya gberegede-gberegede bi aso\n\nDia divertido ‘Moro\n\nTi nlo ile oko aaro\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nÓ ko'ti ogbonyin s'ebo\n\nNje ko maa gbele oko o\n\n'Moro!\n\nO pistão caiu na argamassa\n\nA argamassa não quebrou\n\ncaiu em um prato\n\nO prato quebrou em pedaços\n\nA mensagem Ifa para 'Moro\n\nAo ir para a casa do marido\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla se recusou a concordar\n\nEla nunca vai ficar na casa de um homem\n\nMouro!"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa diz que sua vida será tão interessante e doce quanto o mel. Você terá curso para comemorar seu sucesso na vida. Você ficará feliz com suas conquistas e com a qualidade de sua vida. Ifa aconselha oferecer ebo com duas pombas, dois patos e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com uma pomba, um pato e mel.\n\n\n\nSuku Moranyin\n\nAwo Oyin lo dia f'Oyin\n\nOyin Nraye Adidun\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba'ni ba'yo\n\nE waa, o que você está fazendo?\n\n\n\nSuku Moranyin\n\nO Awo de Oyin, a cartomante do mel para Ifa para Oyin\n\nAo entrar no mundo da doçura\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha perceber todo o ar da vida."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifá diz que prevê o ar de conforto, paz de espírito e maternidade para uma mulher, ela pode ser sua esposa. Ifa a aconselha a oferecer ebo com um de seus vestidos, quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e o dinheiro.\n\n\n\nIdin suku\n\nEi Suku\n\nSuku suku naa, ab'eyin dodoodo\n\nDia divertido Aalee, omo epa o ta\n\nIgbati nmoju ekun sunrahun omo\n\nTi yoo sig'ori ebe bi igba omo\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba nini jebutu omo.\n\nIdin suku\n\nEi Suku\n\nE Sukusuku com sua bunda larga\n\nEles adivinharam Ifa para Aalee, o descendente do Amendoim\n\nLamentando sua incapacidade de ser pai de seus bebês\n\nQuem subiria na pilha do campo e seria pai de 200 filhos\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós entre várias crianças."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa aconselha você a oferecer ebo para poder consumir todas as suas fortunas e concluir tudo o que começou. Você precisa oferecer o ebo da realização. Os materiais ebo aqui são: uma cabra madura e dinheiro. Você também precisa pegar uma cabaça cheia de água. Esta abóbora será cortada em duas com um golpe de um cutelo afiado. Fazer isso garantirá que você realize o que começou a fazer. Neste ponto, Ifa diz:\n\n\n\nIdin suku\n\nOyesuku\n\nDia divertido Bata\n\nTi ngbogun lo Ilawure\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nGanhou bada omi tutu lu Robe\n\nIpaa re e ba pin.\n\n\n\nIdin suku\n\nEi Suku\n\nEles adivinharam Ifa para o tambor Bata\n\nQuando for travar guerra contra o povo Ilawure\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle se recusou a concordar\n\nEles jogaram água nele lá\n\nEle então ficou completamente indefeso."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa diz que há uma mulher onde este Odu é revelado que precisa oferecer o ebo da prosperidade. Ela terá mais sucesso do que todos os seus contemporâneos. Ela será a única a emprestar-lhes dinheiro Ifa. Ele a aconselha a oferecer ebó com oito pombas e dinheiro. Que ela também precisa incluir a venda de contas em tudo o que estiver fazendo. Sobre isso, o Ifa vê:\n\n\n\nÓ sisukufegbe nós\n\nOu sigbanla, ou yomasunfaa\n\nDia divertido de Iyalode\n\nA tegbe ileke ya orogun re l'ofa\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba'ni ba'yo\n\nE waa, o que você está fazendo?\n\n\n\nOu sisukufegbe\n\nOu sigbanla, ou yomasunfaa\n\nA mensagem Ifa para Iyalode\n\nAquela que vende contas lucrativas e empresta dinheiro à esposa\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à prosperidade.\n\n\n\nOrisa/Irunmole afiliado a Odi Oyeku."
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa – para progresso, vitória, sucesso, amor, realização, proteção e amor geral.\n\n2. Ori – para cumprimento do destino, vitória, apoio, sucesso, elevação, santuário e auto-realização.\n\n3. Esu Odara – para vitória, sucesso, santuário, apoio, elevação, progresso, amor e bem-estar geral.\n\n\n\nTabus de Odi Oyeku.\n\n\n\nVocê nunca deve se apressar em ganhar dinheiro para evitar fortuna e fracasso não consumados.\n\nVocê nunca deve desprezar ninguém para evitar o problema do fracasso e da decepção.\n\n\n\nPossíveis profissões de Odi Oyeku.\n\n\n\nSacerdote Ifá/Orisa.\n\nO administrador, o comerciante, o comerciante.\n\n\n\nPossíveis nomes de Odi Oyeku.\n\n\n\nMasculino:\n\n\n\nIfadoyin – Ifa começou a adoçar.\n\n\n\nFeminino:\n\n\n\nOriade - o chefe da realeza.\n\n\n\nAboru Aboye:\n\n---\n\nOdi Oyeku\n\nAlias: Idin' Yeku, Idin Oyenla, Idin Eleriko, Idin Suku, Idin Oyeye."
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa aconselha você a oferecer ebo para tranquilidade e conforto com duas pombas, duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro. O lugar onde você mora será agradável para você e você receberá a bênção da prosperidade e da maternidade. Após a realização do ebo é necessário alimentar o Culto Edan Ogboni. Neste Ifá diz:\n\n\n\nIdin kulu\n\nEi, Kulu\n\nDia divertido Gbedegbede\n\nTi nre'gbo Egba\n\nTi nlo o kanrile omo ni bibi\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba nini uau omo.\n\n\n\nIdin kulu \n\nEi, Kulu \n\nA mensagem de Ifá para Gbedegbede \n\nQuando eu estava viajando para a floresta Egba, \n\nQuando ela ia dar à luz vários filhos \n\nEles o aconselharam a oferecer ebo \n\nEla obedeceu \n\nEm pouco tempo, não muito longe \n\nJunte-se a nós entre várias crianças."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifá garante que você não sofrerá na vida. Ifa diz que muitas pessoas querem fazer você sofrer, mas todas falharão. Ifa exorta você a se agarrar a Ifa para proteção e apoio. Ifa aconselha você a oferecer ebo com duas pombas, duas pintadas, dois galos e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifa com quatro ratos e quatro peixes. Neste ponto, Ifa tem que dizer:\n\n\n\nIdin kulu\n\nEi, Kulu\n\nDia divertido Olu Awurebe\n\nEyiti ganhou fe f'iya je\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni ba jebutu omo.\n\n\n\nIdin kulu\n\nE ei, Kulu\n\nA mensagem Ifa para Olu Awurebe, o besouro\n\nA quem o mundo pretendia fazer sofrer\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nNenhum sofrimento pode ocorrer Olu Awurebe\n\nIfa, por favor, não me deixe experimentar qualquer forma de sofrimento."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifá diz que prevê um futuro de vida longa para você. Você viverá muito tempo na terra. Ifa aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.\n\n\n\nIdin yereyere\n\nDia divertido em Aparo\n\nTi nrele ogbo\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gbebo, ou rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa bani laiku kangiri.\n\n\n\nIdin yereyere\n\nIfa Fortune Teller para Aparo\n\nAo ir para a casa da longevidade\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à longevidade."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que você está prestes a se casar com um jovem onde este Odu é revelado. Ifa diz que se este Odu fornece qualquer tipo de ayewo, então não é aconselhável casar com a mulher. A razão é que esta mulher nunca falhará em casa. Portanto, será uma perda colossal de tempo, esforço e recursos casar com esta mulher. Por outro lado, se este Odu for revelado como um jovem que planeja se casar, ela precisa ser seriamente alertada para mudar suas atitudes, pois essas atitudes nunca farão com que ela fique, então qualquer homem está em casa. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos, três galinhas, três pintadas e dinheiro. Você também precisa alimentar um galo gigante com Esu Odara. Neste ponto, Ifa tem que dizer:\n\n\n\nOmori odosubulu odo\n\nOdo ou fo\n\nÓ subulu awo\n\nAwofaya gberegede-gberegede bi aso\n\nDia divertido ‘Moro\n\nTi nlo ile oko aaro\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nÓ ko'ti ogbonyin s'ebo\n\nNje ko maa gbele oko o\n\n'Moro!\n\nO pistão caiu na argamassa\n\nA argamassa não quebrou\n\ncaiu em um prato\n\nO prato quebrou em pedaços\n\nA mensagem Ifa para 'Moro\n\nAo ir para a casa do marido\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla se recusou a concordar\n\nEla nunca vai ficar na casa de um homem\n\nMouro!"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa diz que sua vida será tão interessante e doce quanto o mel. Você terá curso para comemorar seu sucesso na vida. Você ficará feliz com suas conquistas e com a qualidade de sua vida. Ifa aconselha oferecer ebo com duas pombas, dois patos e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com uma pomba, um pato e mel.\n\n\n\nSuku Moranyin\n\nAwo Oyin lo dia f'Oyin\n\nOyin Nraye Adidun\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba'ni ba'yo\n\nE waa, o que você está fazendo?\n\n\n\nSuku Moranyin\n\nO Awo de Oyin, a cartomante do mel para Ifa para Oyin\n\nAo entrar no mundo da doçura\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha perceber todo o ar da vida."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifá diz que prevê o ar de conforto, paz de espírito e maternidade para uma mulher, ela pode ser sua esposa. Ifa a aconselha a oferecer ebo com um de seus vestidos, quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e o dinheiro.\n\n\n\nIdin suku\n\nEi Suku\n\nSuku suku naa, ab'eyin dodoodo\n\nDia divertido Aalee, omo epa o ta\n\nIgbati nmoju ekun sunrahun omo\n\nTi yoo sig'ori ebe bi igba omo\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba nini jebutu omo.\n\nIdin suku\n\nEi Suku\n\nE Sukusuku com sua bunda larga\n\nEles adivinharam Ifa para Aalee, o descendente do Amendoim\n\nLamentando sua incapacidade de ser pai de seus bebês\n\nQuem subiria na pilha do campo e seria pai de 200 filhos\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós entre várias crianças."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa aconselha você a oferecer ebo para poder consumir todas as suas fortunas e concluir tudo o que começou. Você precisa oferecer o ebo da realização. Os materiais ebo aqui são: uma cabra madura e dinheiro. Você também precisa pegar uma cabaça cheia de água. Esta abóbora será cortada em duas com um golpe de um cutelo afiado. Fazer isso garantirá que você realize o que começou a fazer. Neste ponto, Ifa diz:\n\n\n\nIdin suku\n\nOyesuku\n\nDia divertido Bata\n\nTi ngbogun lo Ilawure\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nGanhou bada omi tutu lu Robe\n\nIpaa re e ba pin.\n\n\n\nIdin suku\n\nEi Suku\n\nEles adivinharam Ifa para o tambor Bata\n\nQuando for travar guerra contra o povo Ilawure\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle se recusou a concordar\n\nEles jogaram água nele lá\n\nEle então ficou completamente indefeso."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa diz que há uma mulher onde este Odu é revelado que precisa oferecer o ebo da prosperidade. Ela terá mais sucesso do que todos os seus contemporâneos. Ela será a única a emprestar-lhes dinheiro Ifa. Ele a aconselha a oferecer ebó com oito pombas e dinheiro. Que ela também precisa incluir a venda de contas em tudo o que estiver fazendo. Sobre isso, o Ifa vê:\n\n\n\nÓ sisukufegbe nós\n\nOu sigbanla, ou yomasunfaa\n\nDia divertido de Iyalode\n\nA tegbe ileke ya orogun re l'ofa\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba'ni ba'yo\n\nE waa, o que você está fazendo?\n\n\n\nOu sisukufegbe\n\nOu sigbanla, ou yomasunfaa\n\nA mensagem Ifa para Iyalode\n\nAquela que vende contas lucrativas e empresta dinheiro à esposa\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à prosperidade.\n\n\n\nOrisa/Irunmole afiliado a Odi Oyeku."
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa – para progresso, vitória, sucesso, amor, realização, proteção e amor geral.\n\n2. Ori – para cumprimento do destino, vitória, apoio, sucesso, elevação, santuário e auto-realização.\n\n3. Esu Odara – para vitória, sucesso, santuário, apoio, elevação, progresso, amor e bem-estar geral.\n\n\n\nTabus de Odi Oyeku.\n\n\n\nVocê nunca deve se apressar em ganhar dinheiro para evitar fortuna e fracasso não consumados.\n\nVocê nunca deve desprezar ninguém para evitar o problema do fracasso e da decepção.\n\n\n\nPossíveis profissões de Odi Oyeku.\n\n\n\nSacerdote Ifá/Orisa.\n\nO administrador, o comerciante, o comerciante.\n\n\n\nPossíveis nomes de Odi Oyeku.\n\n\n\nMasculino:\n\n\n\nIfadoyin – Ifa começou a adoçar.\n\n\n\nFeminino:\n\n\n\nOriade - o chefe da realeza.\n\n\n\nAboru Aboye:"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo para tranquilidade e conforto com duas pombas, duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas pombas",
          "duas galinhas",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com duas pombas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas pombas",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos, três galinhas, três pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "três galinhas",
          "três pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 5",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com duas pombas, dois patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas pombas",
          "dois patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Ifá a aconselha a oferecer ebo com um de seus vestidos, quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e o dinheiro.",
        "materiais": [
          "um de seus vestidos",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "duas galinhas",
          "o dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 8",
        "descricao": "Ele a aconselha a oferecer ebó com oito pombas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "oito pombas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para maternidade e prosperidade: 2 pombos, 2 galinhas, 4 ratos, 4 peixes, dinheiro Alimentar Edan do culto Ogboni."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Contra sofrimento causado por terceiros: 2 pombos, 2 galinhas-d’angola, 2 galos, dinheiro Alimentar Ifá com 4 ratos e 4 peixes."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para longevidade: 1 bode maduro, dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para casamento duradouro: 3 galos, 3 galinhas, 3 galinhas-d’angola, dinheiro 1 galo para Èṣù Odarà."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para vida doce e sucesso: 2 pombos, 2 patos, dinheiro Alimentar Ifá com 1 pombo e 1 pato + mel."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para fertilidade feminina: 1 vestido completo da mulher, 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para concluir projetos e alcançar metas: 1 bode maduro, dinheiro 1 cabaça com água cortada ao meio com faca afiada."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para enriquecer com vendas: 8 pombos, dinheiro Adicionar contas ou miçangas no ebó 🔱."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Òrúnmìlà",
      "Orí",
      "Èṣù Odarà",
      "Òṣun",
      "Ifá",
      "Èṣù",
      "Ori"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca subestime ninguém — traz decepção",
      "Nunca tenha pressa para enriquecer — causa fracasso",
      "Não compare sua vida com a dos outros",
      "Não rejeite conselhos de mulheres mais velhas",
      "Tabus de Odi Oyeku.",
      "Você nunca deve se apressar em ganhar dinheiro para evitar fortuna e fracasso não consumados.",
      "Você nunca deve desprezar ninguém para evitar o problema do fracasso e da decepção."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifádóyìn – “Ifá virou mel para mim” Femininos:",
      "Oríàdé – “Cabeça real / destino nobre” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Administrador(a), comerciante, negociador(a)",
      "Terapeuta espiritual, parteira, educador(a)",
      "Comerciante",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\51_Odi-Oyeku-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:21.970974+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.843482+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\04-Odi\\03-Òdí Òyèkú.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\04-Odi\\03-Òdí Òyèkú.docx",
        "256 de popoola\\04-Odi\\03-Òdí Òyèkú.docx"
      ],
      "idioma_origem": "es",
      "texto_pt": "Odi Oyeku\n\nAlias: Idin' Yeku, Idin Oyenla, Idin Eleriko, Idin Suku, Idin Oyeye.\n\n1. Ifá aconselha você a oferecer ebo para tranquilidade e conforto com duas pombas, duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro. O lugar onde você mora será agradável para você e você receberá a bênção da prosperidade e da maternidade. Após a realização do ebo é necessário alimentar o Culto Edan Ogboni. Neste Ifá diz:\n\nIdin kulu\n\nEi, Kulu\n\nDia divertido Gbedegbede\n\nTi nre'gbo Egba\n\nTi nlo o kanrile omo ni bibi\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba nini uau omo.\n\nIdin kulu\n\nEi, Kulu\n\nA mensagem de Ifá para Gbedegbede\n\nQuando eu estava viajando para a floresta Egba,\n\nQuando ela ia dar à luz vários filhos\n\nEles o aconselharam a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós entre várias crianças.\n\n2. Ifá garante que você não sofrerá na vida. Ifá diz que muitas pessoas querem fazer você sofrer, mas todas falharão. Ifá exorta você a se agarrar a Ifá para proteção e apoio. Ifá aconselha você a oferecer ebo com duas pombas, duas pintadas, dois galos e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com quatro ratos e quatro peixes. Neste ponto, Ifá tem que dizer:\n\nIdin kulu\n\nEi, Kulu\n\nDia divertido Olu Awurebe\n\nEyiti ganhou fe f'iya je\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni ba jebutu omo.\n\nIdin kulu\n\nE ei, Kulu\n\nA mensagem Ifá para Olu Awurebe, o besouro\n\nA quem o mundo pretendia fazer sofrer\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nNenhum sofrimento pode ocorrer Olu Awurebe\n\nIfá, por favor, não me deixe experimentar qualquer forma de sofrimento.\n\n3. Ifá diz que prevê um futuro de vida longa para você. Você viverá muito tempo na terra. Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.\n\nIdin yereyere\n\nDia divertido em Aparo\n\nTi nrele ogbo\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gbebo, ou rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa bani laiku kangiri.\n\nIdin yereyere\n\nIfá Fortuna Teller para Aparo\n\nAo ir para a casa da longevidade\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à longevidade.\n\n4. Ifá diz que você está prestes a se casar com um jovem onde este Odu é revelado. Ifá diz que se este Odu fornece qualquer tipo de ayewo, então não é aconselhável casar com a mulher. A razão é que esta mulher nunca falhará em casa. Portanto, será uma perda colossal de tempo, esforço e recursos casar com esta mulher. Por outro lado, se este Odu for revelado como um jovem que planeja se casar, ela precisa ser seriamente alertada para mudar suas atitudes, pois essas atitudes nunca farão com que ela fique, então qualquer homem está em casa. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos, três galinhas, três pintadas e dinheiro. Você também precisa alimentar um galo gigante com Èṣù Odara. Neste ponto, Ifá tem que dizer:\n\nOmori odosubulu odo\n\nOdo ou fo\n\nÓ subulu awo\n\nAwofaya gberegede-gberegede bi aso\n\nDia divertido ‘Moro\n\nTi nlo ile oko aaro\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nÓ ko'ti ogbonyin s'ebo\n\nNje ko maa gbele oko o\n\n'Moro!\n\nO pistão caiu na argamassa\n\nA argamassa não quebrou\n\ncaiu em um prato\n\nO prato quebrou em pedaços\n\nA mensagem Ifá para 'Moro\n\nAo ir para a casa do marido\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla se recusou a concordar\n\nEla nunca vai ficar na casa de um homem\n\nMouro!\n\n5. Ifá diz que sua vida será tão interessante e doce quanto o mel. Você terá curso para comemorar seu sucesso na vida. Você ficará feliz com suas conquistas e com a qualidade de sua vida. Ifá aconselha oferecer ebo com duas pombas, dois patos e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com uma pomba, um pato e mel.\n\nSuku Moranyin\n\nAwo Oyin lo dia f'Oyin\n\nOyin Nraye Adidun\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba'ni ba'yo\n\nE waa, o que você está fazendo?\n\nSuku Moranyin\n\nO Awo de Oyin, a cartomante do mel para Ifá para Oyin\n\nAo entrar no mundo da doçura\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha perceber todo o ar da vida.\n\n6. Ifá diz que prevê o ar de conforto, paz de espírito e maternidade para uma mulher, ela pode ser sua esposa. Ifá a aconselha a oferecer ebo com um de seus vestidos, quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e o dinheiro.\n\nIdin suku\n\nEi Suku\n\nSuku suku naa, ab'eyin dodoodo\n\nDia divertido Aalee, omo epa o ta\n\nIgbati nmoju ekun sunrahun omo\n\nTi yoo sig'ori ebe bi igba omo\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba nini jebutu omo.\n\nIdin suku\n\nEi Suku\n\nE Sukusuku com sua bunda larga\n\nEles adivinharam Ifá para Aalee, o descendente do Amendoim\n\nLamentando sua incapacidade de ser pai de seus bebês\n\nQuem subiria na pilha do campo e seria pai de 200 filhos\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós entre várias crianças.\n\n7. Ifá aconselha você a oferecer ebo para poder consumir todas as suas fortunas e concluir tudo o que começou. Você precisa oferecer o ebo da realização. Os materiais ebo aqui são: uma cabra madura e dinheiro. Você também precisa pegar uma cabaça cheia de água. Esta abóbora será cortada em duas com um golpe de um cutelo afiado. Fazer isso garantirá que você realize o que começou a fazer. Neste ponto, Ifá diz:\n\nIdin suku\n\nOyesuku\n\nDia divertido Bata\n\nTi ngbogun lo Ilawure\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nGanhou bada omi tutu lu Robe\n\nIpaa re e ba pin.\n\nIdin suku\n\nEi Suku\n\nEles adivinharam Ifá para o tambor Bata\n\nQuando for travar guerra contra o povo Ilawure\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle se recusou a concordar\n\nEles jogaram água nele lá\n\nEle então ficou completamente indefeso.\n\n8. Ifá diz que há uma mulher onde este Odu é revelado que precisa oferecer o ebo da prosperidade. Ela terá mais sucesso do que todos os seus contemporâneos. Ela será a única a emprestar-lhes dinheiro Ifá. Ele a aconselha a oferecer ebó com oito pombas e dinheiro. Que ela também precisa incluir a venda de contas em tudo o que estiver fazendo. Sobre isso, o Ifá vê:\n\nÓ sisukufegbe nós\n\nOu sigbanla, ou yomasunfaa\n\nDia divertido de Iyalode\n\nA tegbe ileke ya orogun re l'ofa\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba'ni ba'yo\n\nE waa, o que você está fazendo?\n\nOu sisukufegbe\n\nOu sigbanla, ou yomasunfaa\n\nA mensagem Ifá para Iyalode\n\nAquela que vende contas lucrativas e empresta dinheiro à esposa\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à prosperidade.\n\nOrisa/Irunmole afiliado a Odi Oyeku.\n\n1. Ifá – para progresso, vitória, sucesso, amor, realização, proteção e amor geral.\n\n2. Ori – para cumprimento do destino, vitória, apoio, sucesso, elevação, santuário e auto-realização.\n\n3. Èṣù Odara – para vitória, sucesso, santuário, apoio, elevação, progresso, amor e bem-estar geral.\n\nTabus de Odi Oyeku.\n\nVocê nunca deve se apressar em ganhar dinheiro para evitar fortuna e fracasso não consumados.\n\nVocê nunca deve desprezar ninguém para evitar o problema do fracasso e da decepção.\n\nPossíveis profissões de Odi Oyeku.\n\nSacerdote Ifá/Orisa.\n\nO administrador, o comerciante, o comerciante.\n\nPossíveis nomes de Odi Oyeku.\n\nMasculino:\n\nIfadoyin – Ifá começou a adoçar.\n\nFeminino:\n\nOriade - o chefe da realeza.\n\nAboru Aboye:\n\n---\n\nOdi Oyeku\n\nAlias: Idin' Yeku, Idin Oyenla, Idin Eleriko, Idin Suku, Idin Oyeye.\n\n1. Ifá aconselha você a oferecer ebo para tranquilidade e conforto com duas pombas, duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro. O lugar onde você mora será agradável para você e você receberá a bênção da prosperidade e da maternidade. Após a realização do ebo é necessário alimentar o Culto Edan Ogboni. Neste Ifá diz:\n\nIdin kulu\n\nEi, Kulu\n\nDia divertido Gbedegbede\n\nTi nre'gbo Egba\n\nTi nlo o kanrile omo ni bibi\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba nini uau omo.\n\nIdin kulu\n\nEi, Kulu\n\nA mensagem de Ifá para Gbedegbede\n\nQuando eu estava viajando para a floresta Egba,\n\nQuando ela ia dar à luz vários filhos\n\nEles o aconselharam a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós entre várias crianças.\n\n2. Ifá garante que você não sofrerá na vida. Ifá diz que muitas pessoas querem fazer você sofrer, mas todas falharão. Ifá exorta você a se agarrar a Ifá para proteção e apoio. Ifá aconselha você a oferecer ebo com duas pombas, duas pintadas, dois galos e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com quatro ratos e quatro peixes. Neste ponto, Ifá tem que dizer:\n\nIdin kulu\n\nEi, Kulu\n\nDia divertido Olu Awurebe\n\nEyiti ganhou fe f'iya je\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni ba jebutu omo.\n\nIdin kulu\n\nE ei, Kulu\n\nA mensagem Ifá para Olu Awurebe, o besouro\n\nA quem o mundo pretendia fazer sofrer\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nNenhum sofrimento pode ocorrer Olu Awurebe\n\nIfá, por favor, não me deixe experimentar qualquer forma de sofrimento.\n\n3. Ifá diz que prevê um futuro de vida longa para você. Você viverá muito tempo na terra. Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.\n\nIdin yereyere\n\nDia divertido em Aparo\n\nTi nrele ogbo\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gbebo, ou rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa bani laiku kangiri.\n\nIdin yereyere\n\nIfá Fortuna Teller para Aparo\n\nAo ir para a casa da longevidade\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à longevidade.\n\n4. Ifá diz que você está prestes a se casar com um jovem onde este Odu é revelado. Ifá diz que se este Odu fornece qualquer tipo de ayewo, então não é aconselhável casar com a mulher. A razão é que esta mulher nunca falhará em casa. Portanto, será uma perda colossal de tempo, esforço e recursos casar com esta mulher. Por outro lado, se este Odu for revelado como um jovem que planeja se casar, ela precisa ser seriamente alertada para mudar suas atitudes, pois essas atitudes nunca farão com que ela fique, então qualquer homem está em casa. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos, três galinhas, três pintadas e dinheiro. Você também precisa alimentar um galo gigante com Èṣù Odara. Neste ponto, Ifá tem que dizer:\n\nOmori odosubulu odo\n\nOdo ou fo\n\nÓ subulu awo\n\nAwofaya gberegede-gberegede bi aso\n\nDia divertido ‘Moro\n\nTi nlo ile oko aaro\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nÓ ko'ti ogbonyin s'ebo\n\nNje ko maa gbele oko o\n\n'Moro!\n\nO pistão caiu na argamassa\n\nA argamassa não quebrou\n\ncaiu em um prato\n\nO prato quebrou em pedaços\n\nA mensagem Ifá para 'Moro\n\nAo ir para a casa do marido\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla se recusou a concordar\n\nEla nunca vai ficar na casa de um homem\n\nMouro!\n\n5. Ifá diz que sua vida será tão interessante e doce quanto o mel. Você terá curso para comemorar seu sucesso na vida. Você ficará feliz com suas conquistas e com a qualidade de sua vida. Ifá aconselha oferecer ebo com duas pombas, dois patos e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com uma pomba, um pato e mel.\n\nSuku Moranyin\n\nAwo Oyin lo dia f'Oyin\n\nOyin Nraye Adidun\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba'ni ba'yo\n\nE waa, o que você está fazendo?\n\nSuku Moranyin\n\nO Awo de Oyin, a cartomante do mel para Ifá para Oyin\n\nAo entrar no mundo da doçura\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha perceber todo o ar da vida.\n\n6. Ifá diz que prevê o ar de conforto, paz de espírito e maternidade para uma mulher, ela pode ser sua esposa. Ifá a aconselha a oferecer ebo com um de seus vestidos, quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e o dinheiro.\n\nIdin suku\n\nEi Suku\n\nSuku suku naa, ab'eyin dodoodo\n\nDia divertido Aalee, omo epa o ta\n\nIgbati nmoju ekun sunrahun omo\n\nTi yoo sig'ori ebe bi igba omo\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba nini jebutu omo.\n\nIdin suku\n\nEi Suku\n\nE Sukusuku com sua bunda larga\n\nEles adivinharam Ifá para Aalee, o descendente do Amendoim\n\nLamentando sua incapacidade de ser pai de seus bebês\n\nQuem subiria na pilha do campo e seria pai de 200 filhos\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós entre várias crianças.\n\n7. Ifá aconselha você a oferecer ebo para poder consumir todas as suas fortunas e concluir tudo o que começou. Você precisa oferecer o ebo da realização. Os materiais ebo aqui são: uma cabra madura e dinheiro. Você também precisa pegar uma cabaça cheia de água. Esta abóbora será cortada em duas com um golpe de um cutelo afiado. Fazer isso garantirá que você realize o que começou a fazer. Neste ponto, Ifá diz:\n\nIdin suku\n\nOyesuku\n\nDia divertido Bata\n\nTi ngbogun lo Ilawure\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nGanhou bada omi tutu lu Robe\n\nIpaa re e ba pin.\n\nIdin suku\n\nEi Suku\n\nEles adivinharam Ifá para o tambor Bata\n\nQuando for travar guerra contra o povo Ilawure\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle se recusou a concordar\n\nEles jogaram água nele lá\n\nEle então ficou completamente indefeso.\n\n8. Ifá diz que há uma mulher onde este Odu é revelado que precisa oferecer o ebo da prosperidade. Ela terá mais sucesso do que todos os seus contemporâneos. Ela será a única a emprestar-lhes dinheiro Ifá. Ele a aconselha a oferecer ebó com oito pombas e dinheiro. Que ela também precisa incluir a venda de contas em tudo o que estiver fazendo. Sobre isso, o Ifá vê:\n\nÓ sisukufegbe nós\n\nOu sigbanla, ou yomasunfaa\n\nDia divertido de Iyalode\n\nA tegbe ileke ya orogun re l'ofa\n\nEbo ni ganhou niko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba'ni ba'yo\n\nE waa, o que você está fazendo?\n\nOu sisukufegbe\n\nOu sigbanla, ou yomasunfaa\n\nA mensagem Ifá para Iyalode\n\nAquela que vende contas lucrativas e empresta dinheiro à esposa\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à prosperidade.\n\nOrisa/Irunmole afiliado a Odi Oyeku.\n\n1. Ifá – para progresso, vitória, sucesso, amor, realização, proteção e amor geral.\n\n2. Ori – para cumprimento do destino, vitória, apoio, sucesso, elevação, santuário e auto-realização.\n\n3. Èṣù Odara – para vitória, sucesso, santuário, apoio, elevação, progresso, amor e bem-estar geral.\n\nTabus de Odi Oyeku.\n\nVocê nunca deve se apressar em ganhar dinheiro para evitar fortuna e fracasso não consumados.\n\nVocê nunca deve desprezar ninguém para evitar o problema do fracasso e da decepção.\n\nPossíveis profissões de Odi Oyeku.\n\nSacerdote Ifá/Orisa.\n\nO administrador, o comerciante, o comerciante.\n\nPossíveis nomes de Odi Oyeku.\n\nMasculino:\n\nIfadoyin – Ifá começou a adoçar.\n\nFeminino:\n\nOriade - o chefe da realeza.\n\nAboru Aboye:",
      "texto_original": "Odi Oyeku\n\nAlias: Idin ’Yeku, Idin Oyenla, Idin Eleriko, Idin Suku, Idin Oyeye.\n\n\n\n1. Ifa le aconseja ofrecer ebo para la tranquilidad y comodidad con dos palomas, dos gallinas, cuatro ratas, cuatro peces y dinero. El lugar donde vive será agradable para usted y usted recibirá la bendición de la prosperidad y la maternidad. Después de que el ebo es realizado, es necesario alimentar a Edan Culto Ogboni. En esto Ifa dice:\n\n\n\nIdin kulu\n\nOye kulu\n\nDia fun Gbedegbede\n\nTi nre’gbo Egba\n\nTi nlo o kanrile omo ni bibi\n\nEbo ni won niko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba nini wowo omo.\n\n\n\nIdin kulu \n\nOye kulu \n\nEl mensaje de Ifá para Gbedegbede \n\nCuando iba de viaje al  bosque de Egba, \n\nCuando iba a dar a luz a varios hijos \n\nLe aconsejaron que ofrecer ebo \n\nElla obedeció \n\nEn poco tiempo, no demasiado lejos \n\nÚnete a nosotros en medio de varios niños.\n\n\n\n2. Ifa le asegura que usted no sufrirá en la vida. Ifa dice que muchas personas quieren hacer usted sufre pero ellas todas fallarán. Ifa le urge a agarrarse de Ifa para su protección y el soporte. Ifa aconseja esto a usted a ofrecer ebo con dos palomas, dos aves de guinea, dos gallos y el dinero. Usted también necesita alimentar a Ifa con cuatro ratas y cuatro peces. En esto punto, Ifa tiene que decir:\n\n\n\nIdin kulu\n\nOye kulu\n\nDia fun Olu Awurebe\n\nEyiti won fe f’iya je\n\nEbo ni won niko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni ba jebutu omo.\n\n\n\nIdin kulu\n\nY Oye Kulu\n\nEl mensaje de Ifa para Olu Awurebe, el escarabajo\n\nA quién el mundo tuvo intención de hacer sufrir\n\nEl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nEl accedió\n\nNingún sufrimiento puede ocurrir Olu Awurebe\n\nIfa por favor no me deje experimentar cualquier forma de sufrimiento.\n\n\n\n3. Ifa dice que prevé el ire de larga vida para usted. Usted vivirá por mucho tiempo en la tierra. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con un macho cabrío maduro y dinero.\n\n\n\nIdin yereyere\n\nDia fun Aparo\n\nTi nrele ogbo\n\nEbo ni won niko waa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa bani laiku kangiri.\n\n\n\nIdin yereyere\n\nAdivino Ifa para Aparo\n\nAl ir a la casa de longevidad\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\n\nÚnase a nosotros en medio de la longevidad.\n\n\n\n4. Ifa dice que usted está a punto de casarse con un joven donde este Odu está revelado. Ifa dice que si este Odu prevé ayewo de clase alguna, entonces no sea aconsejable casarse con la mujer. La razón es que esta mujer nunca suspenderá en su casa. Con lo será una pérdida de tiempo colosal, un esfuerzo y recurso casarse a esta mujer. Inversamente, si este Odu está revelado pues un joven que planea quedar casado, ella necesita ser seriamente advertida para cambiar sus actitudes porque estas actitudes nunca la harán a ella permanecer en, entonces cualquier hombre está en casa. Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con tres gallos, tres gallinas, tres aves de guinea y el dinero. Usted también las necesidades para alimentar a Esu Odara con un gallo gigante. En este punto, Ifa tiene que decir:\n\n\n\nOmori odosubulu odo\n\nOdo o fo\n\nO subulu awo\n\nAwofaya gberegede-gberegede bi aso\n\nDia fun ‘Moro\n\nTi nlo ile oko aaro\n\nEbo ni won niko waa se\n\nO ko’ti ogbonyin s’ebo\n\nNje ko maa gbele oko o\n\n‘Moro!\n\nEl pistón cayó sobre el mortero\n\nEl mortero no se quebró\n\nCayó sobre un plato\n\nEl plato se hizo pedazos\n\nEl mensaje de Ifa para 'Moro\n\nAl ir a la casa de su marido\n\nElla estaba bien informada para ofrecer ebo\n\nElla se rehusó a acceder\n\nElla nunca permanecerá en la casa de un hombre\n\n¡Moro!\n\n\n\n5. Ifa dice que su vida será tan interesante y tan dulce como la miel. Usted tendrá curso para celebrar su éxito en la vida. Usted estará contento con sus logros y la calidad de su vida. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con dos palomas, dos patos y el dinero. Usted también las necesidades para alimentar a Ifa con una paloma, un pato y la miel.\n\n\n\nSuku Moranyin\n\nAwo Oyin lo dia f’Oyin\n\nOyin nraye adidun\n\nEbo ni won niko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba’ni ba’yo\n\nE waa wo’re o.\n\n\n\nSuku Moranyin\n\nEl Awo de Oyin, la Miel Adivino a Ifa para Oyin\n\nAl entrar en el mundo de dulzura\n\nElla estaba bien informada para ofrecer ebo\n\nElla accedió\n\nAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\n\nÚnase a nosotros en medio de la alegría\n\nVenga y perciba todo el ire de la vida.\n\n\n\n6. Ifa dice que prevé el ire de comodidad, la tranquilidad de espíritu y la maternidad para una mujer, pueden ser su esposa. Ifa le aconseja a ella a ofrecer ebo con uno de a ella vestidos completos, cuatro ratas, cuatro pez, dos gallinas y el dinero.\n\n\n\nIdin suku\n\nOye suku\n\nSuku suku naa, ab’eyin dodoodo\n\nDia fun Aalee, omo epa o ta\n\nIgbati nmoju ekun sunrahun omo\n\nTi yoo sig’ori ebe bi igba omo\n\nEbo ni won niko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba nini jebutu omo.\n\nIdin suku\n\nOye suku\n\nY Sukusuku con su trasero ancho\n\nAdivinaron Ifa para Aalee, la descendencia del Cacahuate\n\nAl lamentar su incapacidad para engendrar a sus bebés\n\nQuien se encaramaría en el montón de campo y engendraría 200 niños\n\nElla estaba bien informada para ofrecer ebo\n\nElla accedió\n\nAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\n\nÚnase a nosotros en medio de varios niños.\n\n\n\n7. Ifa le aconseja a ofrecer ebo a fin de poder consumar todas sus fortunas y poder completar lo que fuere que usted había iniciado. Usted necesita ofrecer el ebo de realización. Los materiales del ebo aquí son: un maduró macho cabrío y el dinero. Usted también las necesidades para obtener una calabaza de la botella llena de agua. Esta calabaza estará cortada en dos con un golpe de un alfanje afilado. Hacer estos asegurará que usted logra lo que usted había empezado a hacer. En este punto, Ifa dice:\n\n\n\nIdin  suku\n\nOyesuku\n\nDia fun Bata\n\nTi ngbogun lo Ilawure\n\nEbo ni won niko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nWon bada omi tutu lu Bata\n\nIpaa re e ba pin.\n\n\n\nIdin suku\n\nOye suku\n\nAdivinaron Ifa para el tambor Bata\n\nAl ir para hacer la guerra al pueblo Ilawure\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl se rehusó a acceder\n\nVertieron agua en él allí\n\nÉl luego se puso completamente impotente.\n\n\n\n8. Ifa dice que hay una mujer donde este Odu está revelado quien necesita ofrecer el ebo de prosperidad. Ella será más exitosa que todos sus contemporáneos. Ella será el único prestándoles Ifa de dinero. Le aconseja a ella a ofrecer ebo con ocho palomas y el dinero. Que ella también necesita incluir ventas de abalorios en lo que fuere que ella está haciendo. En esto, los puntos de vista Ifa:\n\n\n\nO sisukufegbe we\n\nO sigbanla, o yomasunfaa\n\nDia fun Iyalode\n\nA tegbe ileke ya orogun re l’ofa\n\nEbo ni won niko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba’ni ba’yo\n\nE waa wo’re o.\n\n\n\nO sisukufegbe\n\nO sigbanla, o yomasunfaa\n\nEl mensaje de Ifa para Iyalode\n\nLa que vende abalorios provechosos y presta su dinero de esposas\n\nElla estaba bien informada para ofrecer ebo\n\nElla accedió\n\nAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\n\nÚnase a nosotros en medio de la prosperidad.\n\n\n\nOrisa/Irunmole afiliado a Odi Oyeku.\n\n\n\n1. Ifa - para el progreso, la victoria, el éxito, el amor, la realización, la protección y el general aman.\n\n2. Ori - para el cumplimiento de destino, la victoria, el soporte, el éxito, la elevación, el santuario y la autoactualización.\n\n3. Esu Odara - para la victoria, el éxito, el santuario, el soporte, la elevación, el progreso, el amor y el bienestar general.\n\n\n\nTaboos de Odi Oyeku.\n\n\n\nNunca debe ser apresuradamente para hacer dinero para evitar no consumado fortuna y fracaso.\n\nNunca debe menospreciar cualquiera para evitar el problema de fracaso y decepción.\n\n\n\nPosibles profeciones de Odi Oyeku.\n\n\n\nSacerdote de Ifá/Orisa.\n\nEl administrador, el comercializador, el comerciante.\n\n\n\nPosibles nombres de Odi Oyeku.\n\n\n\nMasculino:\n\n\n\nIfadoyin - Ifa ha empezado a endulzar.\n\n\n\nFemenino:\n\n\n\nOriade - la cabeza de realeza.\n\n\n\nAboru Aboye:\n\n---\n\nOdi Oyeku\n\nAlias: Idin ’Yeku, Idin Oyenla, Idin Eleriko, Idin Suku, Idin Oyeye.\n\n\n\n1. Ifa le aconseja ofrecer ebo para la tranquilidad y comodidad con dos palomas, dos gallinas, cuatro ratas, cuatro peces y dinero. El lugar donde vive será agradable para usted y usted recibirá la bendición de la prosperidad y la maternidad. Después de que el ebo es realizado, es necesario alimentar a Edan Culto Ogboni. En esto Ifa dice:\n\n\n\nIdin kulu\n\nOye kulu\n\nDia fun Gbedegbede\n\nTi nre’gbo Egba\n\nTi nlo o kanrile omo ni bibi\n\nEbo ni won niko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba nini wowo omo.\n\n\n\nIdin kulu \n\nOye kulu \n\nEl mensaje de Ifá para Gbedegbede \n\nCuando iba de viaje al  bosque de Egba, \n\nCuando iba a dar a luz a varios hijos \n\nLe aconsejaron que ofrecer ebo \n\nElla obedeció \n\nEn poco tiempo, no demasiado lejos \n\nÚnete a nosotros en medio de varios niños.\n\n\n\n2. Ifa le asegura que usted no sufrirá en la vida. Ifa dice que muchas personas quieren hacer usted sufre pero ellas todas fallarán. Ifa le urge a agarrarse de Ifa para su protección y el soporte. Ifa aconseja esto a usted a ofrecer ebo con dos palomas, dos aves de guinea, dos gallos y el dinero. Usted también necesita alimentar a Ifa con cuatro ratas y cuatro peces. En esto punto, Ifa tiene que decir:\n\n\n\nIdin kulu\n\nOye kulu\n\nDia fun Olu Awurebe\n\nEyiti won fe f’iya je\n\nEbo ni won niko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni ba jebutu omo.\n\n\n\nIdin kulu\n\nY Oye Kulu\n\nEl mensaje de Ifa para Olu Awurebe, el escarabajo\n\nA quién el mundo tuvo intención de hacer sufrir\n\nEl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nEl accedió\n\nNingún sufrimiento puede ocurrir Olu Awurebe\n\nIfa por favor no me deje experimentar cualquier forma de sufrimiento.\n\n\n\n3. Ifa dice que prevé el ire de larga vida para usted. Usted vivirá por mucho tiempo en la tierra. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con un macho cabrío maduro y dinero.\n\n\n\nIdin yereyere\n\nDia fun Aparo\n\nTi nrele ogbo\n\nEbo ni won niko waa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa bani laiku kangiri.\n\n\n\nIdin yereyere\n\nAdivino Ifa para Aparo\n\nAl ir a la casa de longevidad\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\n\nÚnase a nosotros en medio de la longevidad.\n\n\n\n4. Ifa dice que usted está a punto de casarse con un joven donde este Odu está revelado. Ifa dice que si este Odu prevé ayewo de clase alguna, entonces no sea aconsejable casarse con la mujer. La razón es que esta mujer nunca suspenderá en su casa. Con lo será una pérdida de tiempo colosal, un esfuerzo y recurso casarse a esta mujer. Inversamente, si este Odu está revelado pues un joven que planea quedar casado, ella necesita ser seriamente advertida para cambiar sus actitudes porque estas actitudes nunca la harán a ella permanecer en, entonces cualquier hombre está en casa. Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con tres gallos, tres gallinas, tres aves de guinea y el dinero. Usted también las necesidades para alimentar a Esu Odara con un gallo gigante. En este punto, Ifa tiene que decir:\n\n\n\nOmori odosubulu odo\n\nOdo o fo\n\nO subulu awo\n\nAwofaya gberegede-gberegede bi aso\n\nDia fun ‘Moro\n\nTi nlo ile oko aaro\n\nEbo ni won niko waa se\n\nO ko’ti ogbonyin s’ebo\n\nNje ko maa gbele oko o\n\n‘Moro!\n\nEl pistón cayó sobre el mortero\n\nEl mortero no se quebró\n\nCayó sobre un plato\n\nEl plato se hizo pedazos\n\nEl mensaje de Ifa para 'Moro\n\nAl ir a la casa de su marido\n\nElla estaba bien informada para ofrecer ebo\n\nElla se rehusó a acceder\n\nElla nunca permanecerá en la casa de un hombre\n\n¡Moro!\n\n\n\n5. Ifa dice que su vida será tan interesante y tan dulce como la miel. Usted tendrá curso para celebrar su éxito en la vida. Usted estará contento con sus logros y la calidad de su vida. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con dos palomas, dos patos y el dinero. Usted también las necesidades para alimentar a Ifa con una paloma, un pato y la miel.\n\n\n\nSuku Moranyin\n\nAwo Oyin lo dia f’Oyin\n\nOyin nraye adidun\n\nEbo ni won niko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba’ni ba’yo\n\nE waa wo’re o.\n\n\n\nSuku Moranyin\n\nEl Awo de Oyin, la Miel Adivino a Ifa para Oyin\n\nAl entrar en el mundo de dulzura\n\nElla estaba bien informada para ofrecer ebo\n\nElla accedió\n\nAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\n\nÚnase a nosotros en medio de la alegría\n\nVenga y perciba todo el ire de la vida.\n\n\n\n6. Ifa dice que prevé el ire de comodidad, la tranquilidad de espíritu y la maternidad para una mujer, pueden ser su esposa. Ifa le aconseja a ella a ofrecer ebo con uno de a ella vestidos completos, cuatro ratas, cuatro pez, dos gallinas y el dinero.\n\n\n\nIdin suku\n\nOye suku\n\nSuku suku naa, ab’eyin dodoodo\n\nDia fun Aalee, omo epa o ta\n\nIgbati nmoju ekun sunrahun omo\n\nTi yoo sig’ori ebe bi igba omo\n\nEbo ni won niko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba nini jebutu omo.\n\nIdin suku\n\nOye suku\n\nY Sukusuku con su trasero ancho\n\nAdivinaron Ifa para Aalee, la descendencia del Cacahuate\n\nAl lamentar su incapacidad para engendrar a sus bebés\n\nQuien se encaramaría en el montón de campo y engendraría 200 niños\n\nElla estaba bien informada para ofrecer ebo\n\nElla accedió\n\nAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\n\nÚnase a nosotros en medio de varios niños.\n\n\n\n7. Ifa le aconseja a ofrecer ebo a fin de poder consumar todas sus fortunas y poder completar lo que fuere que usted había iniciado. Usted necesita ofrecer el ebo de realización. Los materiales del ebo aquí son: un maduró macho cabrío y el dinero. Usted también las necesidades para obtener una calabaza de la botella llena de agua. Esta calabaza estará cortada en dos con un golpe de un alfanje afilado. Hacer estos asegurará que usted logra lo que usted había empezado a hacer. En este punto, Ifa dice:\n\n\n\nIdin  suku\n\nOyesuku\n\nDia fun Bata\n\nTi ngbogun lo Ilawure\n\nEbo ni won niko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nWon bada omi tutu lu Bata\n\nIpaa re e ba pin.\n\n\n\nIdin suku\n\nOye suku\n\nAdivinaron Ifa para el tambor Bata\n\nAl ir para hacer la guerra al pueblo Ilawure\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl se rehusó a acceder\n\nVertieron agua en él allí\n\nÉl luego se puso completamente impotente.\n\n\n\n8. Ifa dice que hay una mujer donde este Odu está revelado quien necesita ofrecer el ebo de prosperidad. Ella será más exitosa que todos sus contemporáneos. Ella será el único prestándoles Ifa de dinero. Le aconseja a ella a ofrecer ebo con ocho palomas y el dinero. Que ella también necesita incluir ventas de abalorios en lo que fuere que ella está haciendo. En esto, los puntos de vista Ifa:\n\n\n\nO sisukufegbe we\n\nO sigbanla, o yomasunfaa\n\nDia fun Iyalode\n\nA tegbe ileke ya orogun re l’ofa\n\nEbo ni won niko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba’ni ba’yo\n\nE waa wo’re o.\n\n\n\nO sisukufegbe\n\nO sigbanla, o yomasunfaa\n\nEl mensaje de Ifa para Iyalode\n\nLa que vende abalorios provechosos y presta su dinero de esposas\n\nElla estaba bien informada para ofrecer ebo\n\nElla accedió\n\nAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\n\nÚnase a nosotros en medio de la prosperidad.\n\n\n\nOrisa/Irunmole afiliado a Odi Oyeku.\n\n\n\n1. Ifa - para el progreso, la victoria, el éxito, el amor, la realización, la protección y el general aman.\n\n2. Ori - para el cumplimiento de destino, la victoria, el soporte, el éxito, la elevación, el santuario y la autoactualización.\n\n3. Esu Odara - para la victoria, el éxito, el santuario, el soporte, la elevación, el progreso, el amor y el bienestar general.\n\n\n\nTaboos de Odi Oyeku.\n\n\n\nNunca debe ser apresuradamente para hacer dinero para evitar no consumado fortuna y fracaso.\n\nNunca debe menospreciar cualquiera para evitar el problema de fracaso y decepción.\n\n\n\nPosibles profeciones de Odi Oyeku.\n\n\n\nSacerdote de Ifá/Orisa.\n\nEl administrador, el comercializador, el comerciante.\n\n\n\nPosibles nombres de Odi Oyeku.\n\n\n\nMasculino:\n\n\n\nIfadoyin - Ifa ha empezado a endulzar.\n\n\n\nFemenino:\n\n\n\nOriade - la cabeza de realeza.\n\n\n\nAboru Aboye:",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 15737
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01101001",
    "nome": "ODI IWORI",
    "nome_alternativo": "Odi Iwori",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "ODI",
    "nome_base_esquerda": "IWORI",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Escolha Certa e da Vitória Sobre o Impulso Odù da Cautela, do Destino Amoroso, da Proteção Espiritual e da Vitória Contra Armadilhas",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: seu destino é grande, mas só será cumprido se você aprender a pensar antes de agir. Este Odù fala sobre impulsividade, escolhas erradas no amor, uso indevido do poder feminino e promessas feitas em momentos de prazer que levam à ruína. Ifá alerta sobre relacionamentos mal escolhidos, doenças, separações e perseguições espirituais. Mas também promete: aquele que ouve Ifá, consulta antes de agir, honra seu Ori e evita os erros do passado será abençoado com riqueza, filhos, longevidade e vitória sobre todos os inimigos.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: não tome decisões financeiras por impulso. Você tende a se precipitar em negócios ou parcerias que parecem boas à primeira vista, mas escondem armadilhas. Ebó: 1 bode, 2 galinhas-d’angola, 2 galos, dinheiro. Ofereça 1 galo a Èṣù e acenda vela preta com 16 moedas sobre um pano branco.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: você tem grande magnetismo, mas pode atrair pessoas que não são compatíveis com seu destino. Evite relações com pessoas marcadas no rosto (tribal, cicatriz, lâmina) — seu Ori rejeita. Ebó com 4 galinhas, 1 para Ifá e 1 para Ori. Inclua sabonete ritual e ofereça 1 galo a Èṣù.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações ou disputas"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìwà búburú",
        "traducao": "comportamento destrutivo"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doenças, especialmente venéreas"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda por promessas ou juramentos indevidos"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza por relacionamentos fracassados"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "União amorosa aprovada pelos céus Yorùbá: Idin ja kan Iwori ja kan Dia fun Akere A bu fun Konko Won notrun bo waye Won ni ki won rubo",
        "traducao": "Òdì e Ìwòrì se encontraram em harmonia Ifá foi lançado para Akere, o sapo listrado E também para Konko, o sapo boi Ao virem do céu à terra Foram orientados a fazer ebó",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Casamento destinado com pessoa sem marcas Yorùbá: Ija alusi Dia fun Arigbalo-kange Ti nsunkun omo re Iragbiji Ebo ni won ni ko waa se",
        "traducao": "Discussão constante, mas sem frutos Ifá foi lançado para Arigbalo-kange Que chorava por não ter filhos em Iragbiji Foi orientada a fazer ebó",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "O uso impróprio do poder feminino Yorùbá: Idi n dii Iwori gbe ka Dia fun Dokodoko Ti yoo jeere atosi Ebo ni won ni ko se",
        "traducao": "Òdì embalava Ìwòrì arrumava as cargas Ifá foi lançado para Dokodoko Mulher que trairá e contrairá doença Ela foi aconselhada a fazer ebó",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A vida não foi feita para ser vivida só Yorùbá: Agbe n pe pogun-pogun Aluko n pe pogbon-pogbon Odidere n pe mafun yenden Dia fun Idin-Maluko Ti nsunkun alai-lobinrin Ebo ni won ni ko se",
        "traducao": "Agbe clamava por vingança Aluko por purificação O papagaio buscava brilhar Ifá foi lançado para Idin-Maluko Que chorava por estar sem esposa Foi orientado a fazer ebó",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A beleza perigosa de Gbensola Yorùbá: Idin moranyin Idi ado Dia fun Gbensola Elese e mapokoje-mapokoje Ebo ni won ni ko se",
        "traducao": "Ifá foi lançado para Gbensola Mulher de beleza e sensualidade extrema Ela foi orientada a fazer ebó Para não matar o marido com sua sedução",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A impulsividade de Oloko Yorùbá: Idin gbagba Iwori gbagba Adodo gbagba lorun adikalaro Dia fun Oloko Ti nlo soja Ejigbomekun Ebo ni won ni ko se",
        "traducao": "Òdì e Ìwòrì firmes como tambor com tampa Ifá foi lançado para Oloko Indo ao mercado de Ejigbomekun Foi orientada a fazer ebó Ela recusou — e caiu na armadilha de um espírito (Iwin)",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Vitória espiritual com ajuda de Sàngó Yorùbá: Idin-wori jo Idin-wori le kokooko bi ota Dia fun Olukoso lalu Jenrola omo arigba ota segun",
        "traducao": "Òdì Ìwòrì dançou forte como pedra Ifá foi lançado para Sàngó Jenrola, que venceu 200 inimigos com pedras Foi orientado a fazer ebó — e obteve vitória total",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para corrigir impulsividade e decisões erradas: 2 bodes, 1 galo, dinheiro. Alimentar Èṣù com um dos bodes."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para fertilidade e união conjugal: 4 galinhas, 2 para Ifá e Ori, dinheiro, sabonete ritual e folhas sagradas."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para afastar doenças e perigos do prazer sexual: 1 bode, 2 galinhas-d’angola, 2 galos, sabonete preparado, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para proteção espiritual em viagens: 1 galo para Òpèlè, 1 galinha preta, sabão de efun e água do poço."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para vitória contra inimigos espirituais (Sàngó): 1 carneiro grande, 200 pedras, 1 pilão. Sàngó deve ficar no pilão por 7 dias. 🔱."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Òrúnmìlà",
      "Èṣù Odarà",
      "Orí",
      "Sàngó",
      "Òṣun"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca se relacione com pessoas com marcas faciais",
      "Nunca viva sozinho se puder evitar",
      "Nunca use charme ou sexo para obter promessas ou favores",
      "Nunca aja por impulso em decisões importantes",
      "Nunca ignore os rituais de proteção antes de viagens"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Malùkò – “Aquele que busca união”",
      "Jenrola – “Vitória abundante” Femininos:",
      "Gbensọlá – “A beleza traz riqueza”",
      "Arígbàlókàngé – “Ela que chorava por filhos e foi atendida” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) ou adivinho(a)",
      "Conselheiro(a) emocional ou terapeuta conjugal",
      "Viajante, comerciante internacional",
      "Profissional da saúde sexual ou ginecologia",
      "Líder espiritual protetor de mulheres"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\52_Odi-Iwori-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:22.306279+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.819293+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "01100110",
    "nome": "ODI MEJI",
    "nome_alternativo": "Odi Meji",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "ODI",
    "nome_base_esquerda": "ODI",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Guardião do Ventre e do Segredo Odù da Fertilidade Profunda, Transformações Ocultas, Poder Feminino e Justiça Invisível",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: o segredo que você carrega pode ser o veneno ou a salvação do seu destino. Òdì Méjì fala de profundidade, silêncio, gestação, reclusão, nascimento de grandes líderes e também de feitiçarias ocultas. Este Odù protege os segredos sagrados, revela o poder do ventre feminino e exige discrição absoluta para prosperar. Se você fizer o ebó, tudo que foi perdido retornará. Mas se quebrar o silêncio sagrado, sofrerá perdas irreparáveis.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade virá através de uma mulher — especialmente uma anciã. Valorize as idosas, não rejeite suas palavras. Ebó com 3 galinhas, 3 pombos e dinheiro. Ofereça também 1 galinha-d’angola para Egbé e 1 carneiro pequeno para alimentar os ancestrais femininos.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: o amor verdadeiro virá de uma relação marcada pelo silêncio e profundidade. Evite fofocas, conselhos de terceiros e exposição pública. Ebó com 1 bode preto, 3 ovos, 1 sabonete preparado com efun e osun, 2 pombos e dinheiro.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Quando esses amigos tentaram apelar para\nela, ela correu para eles também e saiu de casa,\ndeixando seu filho para trás.",
        "Ifá diz que há necessidade de uma jovem solteira\nofereça ebo para que ela possa ficar em casa\nde um homem e dar à luz todos os seus filhos ali.",
        "O Awo garantiu-lhe que ele seria capaz de obter todos os Ire\nna vida.",
        "Em pouco tempo,\nEles se tornaram marido e mulher.",
        "Não só isso,\na Ira da longevidade, será adicionada a ele como recompensa.",
        "Mas quando ela estava pronta para voltar para casa\ncasamento, seu marido não estava mais disposto a aceitá-la como\nesposa.",
        "Todos estavam muito orgulhosos dela e se referiam a ela\ncomo um exemplo perfeito de como deveria ser uma dona de casa.",
        "Se tudo isso puder ser feito, então a vitória\nestá segurado."
      ],
      "ibi": [
        "Como\nesses inimigos se aproximaram de Ìrin-wónwón, ele temia que\niria trancar.",
        "Ifá diz que esta pessoa vai\nsuperar seus inimigos.",
        "Ifá diz que\ntodos os seus inimigos têm medo de confrontá-lo ou olhar para ele\nela na cara.",
        "Ele\ntem vários inimigos que não pensavam em nada além do mal\ncontra ele.",
        "O Awo garantiu-lhe que certamente derrotaria seus inimigos.",
        "Ele/\nEla não vai morrer jovem.",
        "Enquanto\nAo fazer isso, fogo jorrou de sua boca e uma das pedras com\naqueles a quem ele ofereceu seu ebo pousaram no meio de seus inimigos.",
        "Ele implorou ao Awo para ajudá-lo\nsuperar todos esses inimigos."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações ou julgamentos injustos"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfòhùn",
        "traducao": "vulnerabilidade espiritual"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìwà búburú",
        "traducao": "comportamento destrutivo"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Abíkú",
        "traducao": "morte de crianças ou gestações interrompidas"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "O segredo do sucesso é o silêncio Yorùbá: Òdì ní kó má sọ̀rọ̀ Tí a bá sọ̀rọ̀, a máa fi òrò ṣèbé Tí a bá sọ̀rọ̀ púpọ̀, a máa fi èdè jẹun",
        "traducao": "Òdì disse: “permaneça calado” Pois quando se fala demais, transforma-se palavra em arma E com a língua, destrói-se o próprio sustento",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A riqueza vem do que é escondido Yorùbá: Òdì ní ọrọ̀ ọkùnrin wà nínú àpò Òdì ní ọrọ̀ obìnrin wà nínú obìnrin Ó ní ẹni tí bá mọ̀, kó fi bọ̀wẹ̀",
        "traducao": "Òdì disse: a riqueza do homem está em seu bolso A da mulher está dentro dela mesma Quem entende isso, deve respeitar o que é sagrado",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Justiça ancestral acontece em silêncio Yorùbá: A kò gbọ́ kúrò nílé Baba Àgbà tí kì í rọ̀bọ̀ sọ̀rọ̀ Ṣùgbọ́n gbogbo ìjà tí a bá bá, ó máa ń bọ̀lùwá kúrò",
        "traducao": "Não se sai da casa do pai sem silêncio O ancião não grita, mas resolve tudo Assim é a justiça ancestral: silenciosa, porém implacável",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A feitiçaria que destrói gestações Yorùbá: Òdì ní inú mi yóò yá _Òdì ní òbí yóò dà sílẹ̀ Òdì ní ṣùgbọ́n ẹni tó bá se mi Yóò jèrè ẹ̀jọ́ ọrun",
        "traducao": "Òdì anunciou: “meu ventre vai se romper” O filho será derramado Mas quem me fez mal — pagará no tribunal do céu",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A mulher mais velha que traz bênçãos Yorùbá: Òdì tó fọmọ yọ lójú ará _Òdì tó fi àgbà bàjẹ́ sílẹ̀ Òdì tó fi ayé yí padà fún mi",
        "traducao": "Òdì que tirou o filho da boca do inimigo Que colocou a anciã no meu caminho Foi ela quem mudou a minha vida",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A reclusão que cura Yorùbá: Òdì wọ ilé, kò tún jáde Òdì rú ẹbọ, ayé yí yàtọ̀",
        "traducao": "Òdì entrou na casa e não saiu mais Após fazer o ebó, tudo mudou",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "O pacto que não pode ser quebrado Yorùbá: Òdì sọ pé ìbá tó jù báyìí Ìbá fi ẹjẹ ṣe ètò Kò sí ẹnikẹ́ni tó yẹ kó gbọ́",
        "traducao": "Òdì disse: “se for necessário, selarei com sangue” Mas ninguém deve ouvir Este pacto é entre mim e os ancestrais",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para fertilidade e proteção do ventre: 3 galinhas, 3 pombos, 1 galinha-d’angola, 1 carneiro pequeno, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para amor profundo e proteção do relacionamento: 1 bode preto, 3 ovos, sabonete preparado (efun e Ọṣun), 2 pombos, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evolução espiritual e proteção contra feitiçarias: 1 galinha preta, 2 ratos grandes, 2 peixes, 1 cabaça com água do poço, dinheiro 1 galo para Èṣù."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para restaurar silêncio e equilíbrio interno: 1 galo, 1 galinha, folha de ewé àlùkò, efun, Ọṣun, dinheiro Banho ritual com descarrego no pé do igbà Èṣù 🔱."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Yèyé Ọ̀sún",
      "Èṣù Odarà",
      "Egúngún",
      "Obàtálá",
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà",
      "Ori"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca contar seus ebós ou projetos espirituais a terceiros",
      "Nunca falar em excesso ou expor sua vida pública",
      "Nunca desprezar anciãos, principalmente mulheres",
      "Não usar roupas muito chamativas em contextos espirituais",
      "Eles são aconselhados a cooperar entre si em todos os momentos e que\nVocê nunca deve esconder nada do outro.",
      "Você vai\naconselhado, no entanto, a garantir que ela dê à luz todos\nessas crianças em uma casa, certificando-se de que ela evite\nqualquer tipo de conflito ou mal-entendido que possa\nexpulsá-la de seu lar conjugal sem cerimônia.",
      "Isto porque se\na mulher participa ou não da educação dos filhos, todos\neles terão sucesso e você não poderá se arrepender no\nfuturo por não ter qualquer contribuição significativa para\nsucesso de seus filhos."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ọmọtẹ́lọ́run – “Filho que pertence ao invisível”",
      "Olóòótọ́ – “Aquele que guarda segredos” Femininos:",
      "Adúràdúpẹ́ – “Oração que se torna gratidão”",
      "Iyàmìdé – “Minha mãe retornou” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Terapeuta, parteira, benzedeira",
      "Guardião de conhecimento secreto",
      "Juiz, advogado, curador espiritual",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Comerciante",
      "Político / Líder",
      "Educação / Professor"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\49_Odi Meji-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:21.352161+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.807973+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [],
    "material_completo_meji": {
      "fonte_arquivo": "16 odus meji\\odi 4444.txt",
      "texto_pt": "CAPÍTULO QUATRO\nÒDÍ MÉJÌ\n1\nCAPÍTULO QUATRO\nÒDÍ MÉJÌ\nA.1. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado é\ngarante a proteção do Ifá. Ifá diz que ele/ela é\ncerteza da proteção dos quatro Odù importantes. Estes\nOdù são Èjì Ogbè, Òyèkú Méjì, Ìwòrì Méjì e Òdí Méjì. Ele/\nEla não vai morrer jovem. Ele/ela não será abandonado por\nestes principais Odù. Ifá diz que há necessidade da pessoa a quem\nmanifesta este sinal defende os princípios em tudo\nmomento. Ele/ela deve agir e deve ser visto como\nseguidor sincero, dedicado e leal de Ifá em todos os momentos. Ele\n/ ela tem que oferecer uma cabra madura como ebo para o\nlongevidade. Ele/ela também precisa alimentar Ifá com um\ncabra madura. Se isso puder ser feito, não importa o que aconteça, ele/ela\nEla não vai morrer jovem. Sobre isso Òdí Méjì diz:\nTradução\nA barriga de um enorme elefante\nE a parte carnuda e grossa do pescoço da vaca\nUma conjectura, se não for totalmente compreendida, não é\n2\nsatisfatório\nEstas foram as declarações de Ifá para Máyàmi (eu não\nabandonar)\nQuem era o filho do quarto Odù principal\nQuando se trata do Céu para a Terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nMáyàmi estava prestes a deixar o céu para ir para a terra,\npara saber se eu viveria longa e feliz\nNa terra, ele foi à consulta de Ifá. Eu viveria muito? Seria\npróspero na terra? Você seria capaz de realizar seus desejos?\ncoração, enquanto estiver na terra? Você ficaria feliz em\nterra? O Awo garantiu-lhe que sem dúvida seria feliz na terra. Você vai\nEle também garantiu que viveria muito tempo. Disseram-lhe que\nos quatro principais Odù estavam em seu apoio. Como\nna verdade, foi-lhe dito que na verdade deriva do\norigem de sua própria existência e a proteção da origem de\nÈjì Ogbè, Òyèkú Méjì, Ìwòrì Méjì e Òdí Méjì. Ele estava certo\nque estes Odù jamais o abandonariam na terra. Você vai\naconselhou que ele defendesse todos os postulados de Ifá e fosse de\nboa conduta em todos os momentos. Ele foi aconselhado a oferecer\nebo com uma cabra madura. Ele obedeceu. Enquanto esteve na terra, Máyàmi desfrutou da proteção de\nos quatro principais Odù. Ele viveu muito tempo. Foi\nabençoado com todas as coisas boas da vida. Foi um\ncara muito feliz. É usado para anunciar às pessoas que ele\nEle era filho dos quatro principais Odù e era muito\norgulhoso disso. 3\nTradução\nA barriga de um enorme elefante\nE a parte carnuda e grossa do pescoço da vaca\nUma conjectura, se não for totalmente compreendida, não é\nsatisfatório\nEstas foram as declarações de Ifá para Máyàmi (eu não\nabandonar)\nQuem era o filho do quarto Odù principal\nQuando se trata do Céu para a Terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nÈjì Ogbè nunca abandonará Máyàmi à morte\nÒyèkú Méjì, nunca abandonará Máyàmi à morte\n4\nÌwòrì Méjì nunca abandonará Máyàmi à morte\nÒdí Méjì nunca abandonará Máyàmi à morte\nTodos os seguidores de Ifá\nEu sou verdadeiramente um Mayami de Ifá\nTodos os seguidores do Òpe, apenas o núcleo\nIfá diz que a pessoa para quem este sinal é revelado nunca\nnão será abandonado nem deixado para morrer prematuramente. 2. Ifá diz que a pessoa para quem este sinal for revelado será\nabençoado com todo o ar da vida. Na verdade, estes vão\nvenha até ele em quatro. Ele/ela não lhe faltará nenhum dos\ncoisas boas da vida. Ele/ela será abençoado com todos\nessas coisas. Tudo o que ele precisa fazer é oferecer o\nebo adequado e fique feliz com o que Olódùmarè tem\nfeito por ele/ela. Ifá diz que a pessoa para quem este sinal é revelado tem\noferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, quatro\npombos, quatro galinhas, quatro galos, quatro galinhas\nGuiné e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Ifá com\numa galinha Disto, Ifá diz:\n5\nTradução\nÒtóótootóó\nÒróórooroó\nÒgiri totoo hùnhùn\nEles foram os Awo que lançaram Ifá para Òrúnmìlà\nQuem poderá adquirir toda a Ira da vida\nNa época eles deveriam vir em grupos de quatro\nEle foi aconselhado a oferecer ebo. Òrúnmìlà foi até os três Awo mencionados acima para saber\nComo eu seria capaz de obter todas as coisas boas do\nvida. O que eu faria para consegui-lo? Que parte deles\nEu seria capaz de alcançá-lo? Quando eu iria conseguir? Um\nPor que meios eu seria capaz de alcançá-lo? O Awo garantiu-lhe que ele seria capaz de obter todos os Ire\nna vida. Ele também estava certo de que alcançaria\nrelativa facilidade.\n\nDisseram-lhe que através da consistência,\ntrabalho manual, dedicação ao seu dever e sua paciência, sua\no sucesso estava garantido. Além disso, o Awo afirmou que todos\nIre chegaria em quatro. Quatro esposas, quatro filhos, dentro\num ano de idade, quatro de suas casas, cavalos, quatro de tudo\neu queria. Ele foi aconselhado a oferecer ebo conforme estipulado\nanteriormente. Ele obedeceu. Na verdade, em pouco tempo, ele conseguiu adquirir todo o Ire\nque ele queria conforme prometido por Ifá. Estava cheio de\nalegria. Ele também estava cheio de gratidão a Olódùmarè. Ele\nEle estava cantando e dançando dizendo:\n6\nTradução\nÒtóótootóó\nÒróórooroó\nÒgiri totoo hùnhùn\nEles foram os Awo que lançaram Ifá para Òrúnmìlà\n7\nQuem poderá adquirir toda a Ira da vida\nNa época eles deveriam vir em grupos de quatro\nEle foi aconselhado a oferecer ebo. Ajé, riquezas me deixem ter\nQuando eles chegarem serão quatro\nEm pilhas nos vemos Eléyo-okà sai no rio\nMarido, você terá\nQuando eles chegarem serão quatro\nEm pilhas nos vemos Eléyo-okà sai no rio\nOs filhos que terei\nQuando eles chegarem serão quatro\nEm pilhas nos vemos Eléyo-okà sai no rio\nTudo que eu vou me deixar ter\nQuando eles chegarem serão quatro\nEm pilhas nos vemos Eléyo-okà sai no rio\nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\nadquirirá toda a Ire da vida. Eles correm para ele /\nela. Pode não ser uma surpresa ver que ele/ela tem mais do que\numa casa, mais de um carro, muitos filhos,\netc… nada mais é do que o cumprimento da promessa de Ifá\ncom ele/ela. Ele / ela terá grande sucesso na vida. 3. Ifá diz que a pessoa para quem é revelado\nEste Odù não precisa viajar para fora da costa de sua terra natal\npara que ele/ela tenha sucesso. Ifá diz que está em um lugar em\naquele que se ficar receberá todo o Ire necessário\nna vida. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado e já o fez\nviajou para fora de sua comunidade, você deve ser avisado sobre\nvoltar para sua terra porque todos os Ire da vida já estão\n8\nesperando por ele/ela em casa. Ifá diz que é necessário que ele ou ela ofereça ebo com\nquatro pombas, sal e dinheiro. Há também a necessidade\nde alimentar Ifá e Òkè com nozes de cola, óleo de palma e\ndinheiro. Sobre isso Ifá diz:\nTradução\nEu sentei em casa\nQuando toda a Ire veio em minha direção\nSentei-me sem tentar me levantar\nEu vi a prosperidade avançar em minha direção\nEstas foram as declarações de Ifá para Òdí\nAo ir em missão espiritual para Òkó\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÈjù foi a casa original de Òdí. Ele sentiu que o negócio não era\nmudou bem para ele em sua cidade natal. Por isso eu queria ir\npara Òkó, onde ele sentiu que havia melhores oportunidades para\nnegócio para ele. Como resultado disso, ele foi para Awo\nmencionado acima para a consulta de Ifá, terá\nsucesso em sua residência? Você seria capaz de ganhar mais dinheiro com\nOko? Você teria paz de espírito, prestígio e honra\naí? 9\nO Awo disse-lhe que não havia necessidade de ele sair de casa.\ncidade natal para qualquer outro lugar. Ele estava certo de que o\nas coisas da vida logo chegariam à sua morada. Ele foi aconselhado\nQue ele ofereça ebo com quatro pombas, o sal e o dinheiro. Você vai\ntambém aconselhou alimentar Ifá e Òkè com nozes de cola e\nóleo de palma. Ele também foi aconselhado a fazer exercícios\npaciência. Òdí considerou que o Awo não sabia do que estava falando;\nainda mais, quando todos aqueles que foram para Òkó retornaram com\nmuitas coisas boas da vida. Odí não viu\nnão há razão para que seu próprio caso fosse diferente. Por esta razão, ele simplesmente ignorou o conselho do Awo. dois\ndias depois, rumou para a cidade de Òkó. Em Òkó, a situação deles ia de mal a pior. As coisas\nEles simplesmente se recusaram a trabalhar para ele. Não importa o quanto\ntentei, as coisas não melhoraram, mas foram piorando.\ndeteriorando. No momento em que ele começou a consertar\nseus vestidos quando ele não tinha dinheiro para comprar um\nnovamente decidiu fazer as malas e bagagens e voltar para\nEju. Assim que chegou em Èjù, foi para a casa de seu pai.\nAi. Ele o informou que estava pronto para oferecer seu ebo de acordo com\no que está prescrito. O Awo ofereceu o ebo, alimentou Ifá e Òkè para ele\ne o aconselhou a ir para casa e ter paciência. Você foi avisado\nAlém disso, nunca meça seu sucesso ou fracasso com os padrões de outras pessoas.\npessoas. Ele seguiu o conselho dela e foi para casa esperando o que\nque as Deidades haviam reservado para ele.\n\n10\nPoucos dias depois de seu retorno, as pessoas começaram a vir\nsua casa para buscar serviços espirituais. Num primeiro\nmomento, pouco a pouco. Mais tarde, eles foram para a casa dele. pouco\nDepois, sua casa se tornou um centro de atividades. Ele foi bem recompensado por seus clientes. Vendo que eu não poderia\nsozinho, ele conseguiu vários aprendizes para\najudá-lo. Ele era procurado de longe e de perto. Daqui a pouco\népoca, seu nome era sinônimo de sua cidade natal. As pessoas\nEle disse que estavam indo para Èjù, para a casa de Òdí. Tornou-se muito\nhomem rico, altamente respeitado, honrado e prestigiado. porque\nele aprendeu a se contentar com o que Ifá lhe deu\ndado, tive relativa paz de espírito. Ele era um homem muito\nfeliz. Foi alegre Òdí que começou a elogiar seu Awo,\ndizendo:\n11\nTradução\nEu sentei em casa\nQuando toda a Ire veio em minha direção\nSentei-me sem tentar me levantar\nEu vi a prosperidade avançar em minha direção\nEstas foram as declarações de Ifá para Òdí\n12\nAo ir em missão espiritual para Òkó\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nE para que eu não consiga ir\nObedecido\nEle se senta e apoia as costas na árvore Akùko\nE a riqueza veio correndo para mim\ncomo enxame\nTodo o Ire correu em minha direção\nAssim como eles enxameiam\nA ira de uma esposa correu em minha direção\ncomo enxame\nTodo o Ire correu em minha direção\nA ira das crianças corre em minha direção\ncomo enxame\nToda a ira do bom lar correu em minha direção\ncomo enxame\nTodo o Ire correu em minha direção\nAssim como eles enxameiam\nO esporte onde o sal fica\nÉ onde se transforma em água\ncomo enxame\nTodo o Ire correu em minha direção\nAssim como eles enxameiam\nO paciente não se move\nAntes de você receber seu próprio ebo\ncomo enxame\nTodo o Ire correu em minha direção\nAssim como eles enxameiam\nIfá diz em Òdí-Méjì para crianças e todos aqueles a quem é\nlança este sinal, que não é necessário viajar para que todos\n13\nas coisas boas da vida se tornam suas. Seu\nas chances de sucesso são mais reforçadas do que\nfora do seu local de nascimento. 4. Ifá diz que prevê a Ire de um bom marido/esposa, um filho\nbem, honra, prestígio, conquistas e Ire de fora do domínio\nda pessoa a quem este sinal é revelado. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù ou\nalguém muito próximo dele/ela está procurando um\nquerido. Ifá diz que com ebo e alimentação adequados\nOdù, eles vão pegar o bebê. A criança vai ser uma mulher. Quando\ncresce, ela deve ser entregue a Ifá porque ela é a esposa de\nIfá do céu. Se isso for feito, quando essa garota crescer,\nEla dará à luz um filho do sexo masculino como seu primogênito. Tem outra pessoa aqui que tem que oferecer ebo e feed\nIfá para que ele possa viver muito tempo na terra. Ifá diz que a pessoa viverá até ficar muito velha em\na terra. Sobre isso, uma estrofe em Òdí-Méjì diz:\n14\nTradução\nSe algo dói\nTemos que admitir que dói\nUm problema que dói é considerado uma malignidade\nUm aspecto que machuca um Babaláwo\nDói Ifá (Òrúnmìlà)\nUma questão que prejudica Onísègún, o fitoterapeuta\nÉ aquele que machuca Osanyin\nO que machuca um Àjé, bruxa\nÉ aquele que machuca Òmùsù\nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà\nIndo em missão espiritual à casa de Eléjù, o rei de Èjù\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÒrúnmìlà morava em Adó-Èkìtì. Foi estabelecido como um\nsacerdote de Ifá realizado. Sua reputação tinha ido muito\nlonge. Um dia, Eléjù, o rei de Èjù estava tendo o\nproblema da falta de filhos. Ele procurou conselho do Awo em\nÈjù tentando de tudo, tudo sem sucesso. Para Eleju\nEle contou a ele sobre as habilidades de Òrúnmìlà. Portanto,\nconvocou Òrúnmìlà para vir e ajudá-lo a resolver seu\nproblemas. No momento em que Òrúnmìlà recebeu a mensagem de\nEléjù abordou o grupo Awo mencionado acima\nda consulta de Ifá, qual foi a razão por trás do problema de\nEleju? Você recebe honra enquanto está lá? Elejù é uma pessoa\ngrato depois que seus problemas foram resolvidos? O Awo disse a Òrúnmìlà que Eléjù estava apenas sofrendo do\n15\nfalta de filhos Foi-lhe dito que precisava oferecer ebo e\nalimentar Odù para que sua esposa engravidasse. Òrúnmìlà disse que se este problema fosse finalmente resolvido, ele\nmostraria sua gratidão a Òrúnmìlà. Òrúnmìlà então o aconselhou a oferecer ebo com quatro\ngalinhas, quatro peixes, quatro ratos e dinheiro. Também é\nEle pediu para alimentar Ifá com quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.\n\nEléjù fez tudo e dirigiu-se ao palácio para responder à sua pergunta.\nchamar. Tradução\nÒrúnmìlà, o Awo de Eléjù\nRegistrado em Eléjù\nQuando ele chorou, lamentando sua incapacidade de\ngerar um filho\nele foi aconselhado a oferecer ebo\nNo palácio de Eléjù, Òrúnmìlà emitiu Ifá para Eléjù e disse\nque a razão pela qual ele ligou para ele foi sobre como criar\nmuitos filhos em sua vida. Òrúnmìlà aconselhou Eléjù a oferecer\nebo com 16 galinhas e dinheiro. Ele também foi aconselhado\nalimente Odù com 16 caracóis. Ele obedeceu\nimediatamente. Depois disso, Òrúnmìlà garantiu a Eléjù\nque seu primeiro filho seria uma menina e que a menina seria\ndado a Ifá como esposa quando ela cresceu. 16\nEléjù então perguntou a Òrúnmìlà se ele poderia ser seu Babaláwo\nresidente, a fim de garantir que Òrúnmìlà estaria lá quando\nSua previsão se tornou realidade. Òrúnmìlà concordou. Pouco depois, a esposa de Eléjù engravidou. ela deu\ndeu à luz uma menina. O bebê foi nomeado Okùntò. Quando o\nmenina cresceu, Eléjù deu-a como esposa a Òrúnmìlà. isso\ndia, quando todas as cerimônias de casamento foram concluídas,\nÒrúnmìlà alimentou Odù novamente com 16 caracóis. pouco\nDepois disso Okùntò engravidou de Òrúnmìlà\ndeu à luz uma criança. O bebê foi nomeado Apèrè-ò-Dàgbà\num nome que lhe deram em homenagem a Odù. O menino estava\ntreinou como um Babaláwo. Logo se tornou um\nproeminente sacerdote Ifá. Òrúnmìlà retornou sem\nembargo a Ado-Ekiti assim que sua esposa se rendeu\nele. Um dia, Eléjù convocou Òrúnmìlà novamente para vir e\nlance Ifá para ele. Em vez de seguir sozinho, Òrúnmìlà\nenviou seu filho Apèrè-ò-Dàgbà que era neto de Eléjù para ir\npara lançar Ifá para seu avô. Quando Apèrè-ò-Dàgbà foi, ele\nEle foi à reunião. 17\nTradução\nO caracol não tem a arte de tingir\nO Rato Afèèbòjò não origina a arte de cavar buracos\nQuem se atreve a confiar que um bando de galinhas voará? Ninguém pode confiar num camaleão para fazer uma rápida\núltima reunião\nEstas foram as declarações de Ifá para Apèrè-ò-Dàgbà\nAo ir em missão espiritual ao palácio de Eléjù\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nA principal razão pela qual Apèrè-ò-Dàgbà foi à consulta\nIfá era para não assumir que Eléjù era seu avô materno,\nmas Eléjù deve tê-lo convocado para negócios\ncasamentos. Dessa forma, ele queria ter muita certeza de\no motivo da convocação. Eu também queria saber se eu iria\ntenha sucesso em sua estadia. O awo mencionado acima, que foi para\nConsulta de Ifá, ele disse-lhe que Eléjù, depois de ter adquirido\ntodas as coisas boas da vida com as quais eu estava preocupado\nComo ele seria capaz de viver e desfrutar dos frutos de sua\ntrabalho. Apèrè-ò-Dàgbà também se certificou de que iria\ncumpriria sua missão e teria sucesso em sua estadia. Você vai\naconselhado a oferecer ebo com quatro pombas, quatro galinhas e\ndinheiro. Ele obedeceu. Pouco depois, ele foi ao palácio de\nEleju. 18\nTradução\nApèrè-ò-Dàgbà, o Awo de Eléjù\nFoi ele quem lançou Ifá para Eléjù\nQuando ele ficou preocupado com a questão da longevidade\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nQuando Apèrè-ò-Dàgbà chegou na casa de Eléjù, ele lançou Ifá\npara Eleju. Ele disse a Eléjù que depois de ter sido\nabençoado com toda a Iré da vida, ele estava orando por\numa vida longa para poder desfrutar do fruto do seu trabalho. Eléjù garantiu-lhe que viveria muito tempo na terra. Se\naconselhou-o a oferecer ebo com uma cabra madura e\ndinheiro. Ele também foi aconselhado a alimentar Ifá com uma cabra\nmaduro. Ele obedeceu. Depois disso ele viveu muito tempo\nna terra. Um homem muito feliz morreu.\n\n19\n20\nTradução\nSe algo dói\nTemos que admitir que dói\nUm problema que dói é considerado uma malignidade\nUm aspecto que machuca um Babaláwo\nDói Ifá (Òrúnmìlà)\nUma questão que prejudica Onísègún, o fitoterapeuta\nÉ aquele que machuca Osanyin\nO que machuca um Àjé, bruxa\nÉ aquele que machuca Òmùsù\nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà\n21\nIndo em missão espiritual à casa de Eléjù, o rei de Èjù\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nÒrúnmìlà, o Awo de Eléjù\nFoi ele quem lançou Ifá para Eléjù\nQuando ele chorou, lamentando sua incapacidade de\ngerar um filho\nele foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nQuando eu ia ter um bebê\nSua esposa deu à luz uma menina\nA garota se chamava Okùntò\nOkùntò crescia dia a dia\nE se desenvolvendo rapidamente à noite\nEla foi dada a Òrúnmìlà (como mulher)\nEles são aconselhados a alimentar Odù\nEles cumpriram\nEla engravidou e deu à luz um bebê\nO bebê nasceu após alimentar Odù\nEsse bebê se chamará Apèrè-ò-Dàgbà\nO caracol não tem a arte de tingir\nO Rato Afèèbòjò não origina a arte de cavar buracos\nQuem se atreve a confiar que um bando de galinhas voará? Ninguém pode confiar num camaleão para fazer uma rápida\núltima reunião\nEstas foram as declarações de Ifá para Apèrè-ò-Dàgbà\nAo ir em missão espiritual ao palácio de Eléjù\nSeu avô materno\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\n22\nApèrè-ò-Dàgbà, o Awo de Eléjù\nFoi ele quem lançou Ifá para Eléjù\nQuando ele ficou preocupado com a questão da longevidade\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nEm pouco tempo, não muito longe\nTodo Ire veio em abundância\nAgora Eléjù-ní-pe\nAquele que, depois de encher a casa de dinheiro,\no transbordamento chegou à fazenda\nSe eu pudesse ter a idade de Eléjù, estou disposto a\npague por isso\nSe eu pudesse ter essa idade, estaria disposto a pagar\nVocê não sabe disso\nA longevidade garantida em Ifá é mais doce do que\nquerido? Ifá diz que a pessoa para quem este sinal é lançado terá\ntodas as coisas boas da vida em seu poder. Não só isso,\na Ira da longevidade, será adicionada a ele como recompensa. 5. Ifá diz que a pessoa para quem este sinal for revelado será\nabençoado com pessoas responsáveis que irão cercá-lo. Ifá\ndiz que ele/ela deve obter todos os apoios necessários\ndo povo. Ifá diz que ele/ela nunca será abandonado\npara o povo. Ifá diz que há necessidade dele/ela\nAlimente seu Orí regularmente. Para fazer isso, todo o Ire\nna vida será dela e todos os responsáveis a cercarão e\nVocê receberá conselhos úteis sobre o que fazer para que\nEle/ela é ótimo, é o que Ifá diz. Sobre isso Ifá diz:\n23\nTradução\nYimiyimi, o besouro, com sua capa dura\nFoi o Awo que lançou o Ifá para o Orí\nQuando ele ficou sozinho, sem companheiro\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nQuando Orí veio do céu para a terra, ele teve que carregar\nas responsabilidades de sentir, ouvir, pensar, ver, falar,\nrespirar, comer, provar e cheirar. Ele descobriu que os nove\nos deveres que se esperava que ele desempenhasse eram demais para ele\nsozinho, se você não tiver ninguém para ajudá-lo. Neste pensamento sábio,\ndecidiu ir ao Awo mencionado acima para consulta\nIfá. O Awo disse a ele que ele conseguiria aqueles que o ajudariam\nde qualquer maneira. Ele seria capaz de compartilhar seu\nresponsabilidades com aqueles que se tornariam seus\ncompanheiros. Ele foi aconselhado a oferecer ebo com quatro pombas,\nquatro galinhas, quatro guinéus pintados, quatro patos e\ndinheiro. Você também será solicitado a alimentar seu Orí com\nnozes de cola, amargo de cola, óleo de palma e álcool. Ele\nele obedeceu. Em pouco tempo, Etí (Orejas) ligou-se a Orí. Etí se\nassumiu as funções de audição. Pouco depois,\nOjú (Olhos) ficou ligado ao Orí. Ojú assumiu a obrigação\nver Depois veio o Enu (Boca). Enu assumiu o comando do\n24\nfunções de mastigação e fala. Então Ahón (idioma)\nEnu veio se juntar. Agora eu tinha que assumir o dever de\ndegustação. E aí veio o Imú (nariz). Imu assumiu o comando\nda tarefa de respirar e cheirar. Logo, Orí ficou com o\ndeveres de pensar e sentir. Orí também foi convidado a\nEle coordena outras atividades que ocorrem em todo o corpo. Ele fez isso com prazer.\n\nEu estava cantando e dançando e dando\nelogiando seu Awo e dizendo:\n25\nTradução\nYimiyimi, o besouro, com sua capa dura\nFoi o Awo que lançou o Ifá para o Orí\nQuando ele ficou sozinho, sem companheiro\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nEtí, o ouvido, acompanhou Orí\ngradualmente\nMeu Orí será abençoado com companheiros\ngradualmente\nImú, o nariz, veio e acompanhou Orí\ngradualmente\nMeu Orí será abençoado com companheiros\ngradualmente\nOjú, os olhos, aproximou-se e acompanhou Orí\ngradualmente\nMeu Orí será abençoado com companheiros\ngradualmente\nEnu, a boca, veio e fez companhia a Orí\ngradualmente\nMeu Orí será abençoado com companheiros\n26\ngradualmente\nAgora, a língua se aproximou e acompanhou Orí\ngradualmente\nMeu Orí será abençoado com companheiros\ngradualmente\nO corpo inteiro e faz companhia ao Orí\ngradualmente\nMeu Orí será abençoado com companheiros\ngradualmente\nIfá diz que a pessoa para quem este sinal for revelado será\nabençoado com companheiros responsáveis. Ele/ela nunca será\nabandonado. Ele / ela deve obter apoio de amigos\ne entes queridos\n6. Ifá diz que prevê o sucesso de duas pessoas que se dedicam\npara um negócio conjunto. Ifá diz que ambos devem ser\nhonestos uns com os outros, não fazer isso pode fazer com que o\no revés coloca sérios riscos na experiência conjunta. No mesmo sentido, Ifá diz que prevê a bênção de um\nbebê para um casal que precisa de filhos. Também\né necessário que o par coopere e seja sincero\num ao outro. Se isso não for feito, talvez não seja possível\neles têm filhos. Ifá diz que é necessário oferecer ebo com\nquatro ratos, quatro peixes, duas pintadas e dois\ngalinhas Se isso puder ser feito, a felicidade será sua. De\nIfá diz o seguinte:\n27\nTradução\nKoko aso gurukan\nÒgèdègede nigedè\nAnteriormente se dá passos de dança para Òrìsà\nEstas foram as declarações de Ifá para eles em Ìdi-kùnrin\n(os órgãos genitais masculinos)\nE para eles em Ìdi-binrin\nAmbos lamentam a incapacidade de ter filhos.\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nO casal se casou recentemente. Eles estavam ansiosos para ter\ncrianças. Eles tentaram tudo o que sabiam, sem sucesso. Eles usaram\nvários medicamentos sem quaisquer resultados positivos. cansado\nDevido à falta de filhos, os dois foram à consulta de Ifá. O Awo que foi encontrá-los informou-lhes que\nEles estavam preocupados e tristes porque não tinham filhos. Eles são\nEle garantiu que eles teriam que ter muitos filhos em suas vidas. Se\nEle lhes disse, porém, que os dois não eram sinceros um com o outro.\noutro, e é por isso que eles estavam tendo problemas. Eles são\nadvertiu que sem cooperação mútua, o desejo de\nprocurava a gravidez e a criança não tinha esperança. Após este aviso, eles foram aconselhados a oferecer ebo com\n28\nquatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e duas galinhas\nguiné cada. O casal ofereceu este ebo, mas ignorou o\naviso do Awo que lhes pediu para serem sinceros e\ncooperar entre si. Não importa o quanto eles tentassem, era\nimpossível para a mulher engravidar. Um dia, o casal sentou-se e decidiu seguir o conselho do\nAi. Eles começaram a cooperar entre si. Eles foram sinceros\num ao outro. O casal interrompeu todos os tipos de atividades extraconjugais. Não havia nada que alguém pudesse fazer fora\nconhecimento do outro. Dois meses depois, a mulher foi\ngrávida. O casal não conseguia acreditar que era realmente um\ngravidez viável. Eles foram ao seu Babaláwo para o teste e o\nconfirmação. A mulher foi confirmada como grávida. Pouco depois, ela deu à luz um menino. O casal estava cheio\nde alegria. Então ele percebeu seus erros. Foi jurado que não\nrepita esses erros novamente. A partir daí, o\nA gravidez ou o nascimento de filhos não faziam mais parte dela\npreocupações. Ambos estavam cantando e dançando e\nelogiando Ifá. 29\nTradução\nKoko aso gurukan\nÒgèdègede nigedè\nAnteriormente se dá passos de dança para Òrìsà\nEstas foram as declarações de Ifá para eles em Ìdi-kùnrin\n(os órgãos genitais masculinos)\nE para eles em Ìdi-binrin\nAmbos lamentam a incapacidade de ter filhos.\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles obedeceram\nQuando o genital era singular, não havia filhos\nMas quando os órgãos genitais se tornaram um casal,\nfomos abençoados com filhos\nIfá diz que o casal a quem este sinal for revelado será\nabençoado com filhos. No entanto, eles devem ser honestos e\nsincero com os outros. Com isso, a parentalidade é\nsegurado.\n\nTodas as pessoas empregadas em joint ventures\n30\nRecomenda-se também que cooperem entre si e sejam\nhonesto e verdadeiro. Se o fizerem, o sucesso será garantido. 7. Ifá diz que prevê o sucesso de um casal que chegou\npara consulta Ifá. Ifá diz que os dois conseguirão isso juntos\nem seus vários campos. Ifá diz que as mulheres realizariam seu potencial\npara o valor ideal se for fornecido. O homem tem potencial para\ntornar-se um grande industrial. O homem deve\ntem um estabelecimento que leva o seu nome. Ifá diz que\nAmbos serão muito populares. Ifá diz que é necessário oferecer ebo com\nquatro pombas brancas cada. Uma estrofe em Òdí-Méjì\nEle enfatiza essas afirmações dizendo:\nTradução\nCom uma base estreita é o que tece uma rede\nQuando você chegar ao topo\nSerá largo o suficiente para segurar uma argamassa\n31\nE contém uma pedra de amolar\nE um caldeirão, o pai da sopa de maconha. Estas foram as declarações de Ifá para Akèsán\nQuando se tornará o principal mercado\ne sua esposa\nQuando você vai estabelecer seus negócios\nEles foram aconselhados a oferecer ebo. Akèsán e sua esposa queriam saber quais das áreas de\nnegócios disponíveis, lhes traria o maior sucesso em suas vidas. Como resultado disso, eles foram para o grupo de Babaláwo\nmencionado acima para consulta Ifá. Os Awo garantiram ao casal que eles não só conseguiriam\nvida, mas seu sucesso e popularidade seriam ao vivo. Eles são aconselhados a cooperar entre si em todos os momentos e que\nVocê nunca deve esconder nada do outro. O marido é aconselhado a\ntentar estabelecer uma grande empresa comercial onde o\nAs pessoas virão para realizar diferentes tipos de negócios. Um\nA esposa também o aconselhou a participar do comércio e\noutros tipos de mercadorias. Se eles pudessem fazer isso, eles teriam certeza\nisso seria extremamente bem-sucedido. Para garantir o\nsucesso dessas empresas, elas foram aconselhadas a oferecer ebo com\nquatro pombas brancas cada. Em primeiro lugar o casal ofereceu o ebo e em segundo lugar\nAkèsán foi procurar um grande terreno perto do\ncidade de Oyó. O terreno foi desmatado e vários postos criados. Muitas mulheres vieram para o mercado de aluguel\nPostagens de Akèsán. O local logo ficou conhecido como\nMercado Akèsán. Sua esposa dividiu as barracas em\n32\ndiversos segmentos para vendedores de inhame,\nvendedores de pimenta, vendedores de pano,\ncarne de cabra, vendedores de alimentos e outras coisas. Ela também logo se tornou uma líder das mulheres do\nmercado. Ambos se tornaram muito bem-sucedidos e ricos. Quando\nmorreu, o mercado ainda era conhecido como mercado\nAkèsán até hoje. O casal elogiou muito seu Awo por lhes dar\nconselhos que mais tarde lhes permitiram realizar plenamente\npotencial na vida que por sua vez o fez alcançar o que\nseu destino os enviou ao mundo para fazer. 33\nTradução\nCom uma base estreita é o que tece uma rede\nQuando você chegar ao topo\nSerá largo o suficiente para segurar uma argamassa\nE contém uma pedra de amolar\nE um caldeirão, o pai da sopa de maconha. Estas foram as declarações de Ifá para Akèsán\nQuando se tornará o principal mercado\ne sua esposa\nQuando você vai estabelecer seus negócios\nEles foram aconselhados a oferecer ebo. Eles cumpriram\nAkèsán se enfeita com uma coroa\nE sua esposa estava montando mercadorias\nViajantes das cidades Ìpo e Òfà\nVenha e veja uma mulher de sorte que estava se preparando\nmercadoria\nIfá diz que para o casal que estava disposto a seguir este\nlinha de negócios e esforços e, ao mesmo tempo, seguir o\nconselho do Awo, não há limite para sua capacidade de ter\nsucesso na vida. 8. Ifá diz que prevê a vitória da pessoa para quem é\nrevela este sinal. Ifá diz que esta pessoa vai\nsuperar seus inimigos. Não há necessidade de a pessoa\nque este signo se revela para usar a boca, para se entregar. Ele/ela deve falar com ousadia em todos os momentos. Disto\nCaso contrário, seu oponente ficará assustado. Há também a necessidade\ndele oferecer uma cabra, um facão ou uma espada e o\n34\ndinheiro como ebo. Ele/ela também deve servir Ògún com\num galo, vinho de palma, inhame assado, milho assado, azeite\npalma, etc. Se tudo isso puder ser feito, então a vitória\nestá segurado.\n\nSobre isso, Òdí-Méjì diz:\nTradução\nUma rolha usa a boca como selo contra a insurreição\nOwàwà, a árvore hyrax usa sua voz como arma contra seus\ninimigos\nAquele que ouve de longe a voz do pássaro Olóbùró\nVocê pode pensar que se o pássaro não for tão grande quanto um\nelefante\nSem dúvida será maior que um búfalo\nOnde Olóbùró dorme, não é tão grande quanto uma galinha\nEstas foram as declarações de Ifá para Ìrin-wónwón\nO filho de Ogun\nQuando ele estava no meio de inimigos\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n35\nÌrin-wónwón, a arma, era filho de Ògún. Ele era\nvivendo e dormindo no meio de inimigos. Ele era\nsendo ameaçados de morte, ferimentos e perseguição. Incapaz de suportar mais todas essas ameaças, ele foi para o\nConsulta de Ifá, você seria capaz de derrotar todos os seus\ninimigos? Eu iria viver? Você seria capaz de mudar sua posição\nda perseguição à agressão? Eu seria capaz de ter\ncontrole total do seu destino? Eu seria capaz de fazer você tremer\na todos os seus inimigos sempre que o encontravam? Estes\nperguntas e muitas mais foram aquelas que preocuparam o\nA mente de Ìrin-wónwón quando ele se aproximou do grupo de Awo\nmencionado acima para a solução do seu problema. O Awo garantiu-lhe que certamente derrotaria seus inimigos. Você vai\nEle disse que todos os seus inimigos não apenas tremerão quando\ncontatá-lo, mas eles sempre manterão um\nboa distância dele. Todos esses inimigos, eles disseram\nÌrin-wónwón criará oportunidades para ele dirigir. Você vai\nEle garantiu que sempre conseguirá o que quer. Ele foi aconselhado a não\nPorém, oferecer ebo com um bode, um facão, uma espada\n(ou faca e espada improvisadas se os originais não forem\npode encontrar. Um sabre e até uma espada de madeira\npode usar) e a quantidade considerável de dinheiro. Você vai\ntambém aconselhou alimentar Ògún com galo, vinho de\npalma, inhame torrado, milho torrado, óleo de palma, um\ngarrafa de gim e assim por diante. Ele obedeceu. Depois\nA partir disso, ele foi orientado a usar a boca para falar, em todos os\nmomento, quando seus inimigos estão por perto. Ele prometeu\nAwo quem iria dar seu conselho ao julgamento. Pouco depois disso, seus inimigos se aproximaram dele com o\n36\npropósito de infligir-lhe um golpe fatal. Como\nesses inimigos se aproximaram de Ìrin-wónwón, ele temia que\niria trancar. De repente, ele se lembrou do conselho do Awo. Não é\nSem saber o que esperar, ele soltou um grito alto. um dos\nSeus dentes dispararam e atingiram um de seus inimigos\nna frente dele na garganta. O inimigo caiu morto. Ele\nEle soltou mais dois gritos e mais dois inimigos caíram\nmorto. Esta ação o encorajou e ele continuou gritando e seu\nOs inimigos continuaram a descer. Vários foram mortos\nconfirmado, vários outros ficaram mortalmente feridos\nenquanto todos os outros estavam espalhados no\nmedo e confusão. A partir desse momento todos os inimigos de Ìrin-wónwón\nEles aprenderam a evitá-lo para não causar danos físicos a si mesmos\nou até mesmo perder completamente a vida. Esse foi Ìrin-wónwón,\na arma, ele foi capaz de usar sua boca para derrotar seu\ninimigos. Ele foi assim dançando, cantando e louvando\nIfá e Ògún, seu pai, por convertê-lo da perseguição a\nperseguidor Simplesmente ver isso faz você estremecer e\napreensão de inimigos. 37\nTradução\nUma rolha usa a boca como selo contra a insurreição\nOwàwà, a árvore hyrax usa sua voz como arma contra seus\ninimigos\nAquele que ouve de longe a voz do pássaro Olóbùró\nVocê pode pensar que se o pássaro não for tão grande quanto um\nelefante\nSem dúvida será maior que um búfalo\nOnde Olóbùró dorme, não é tão grande quanto uma galinha\nEstas foram as declarações de Ifá para Ìrin-wónwón\nO filho de Ogun\nQuando ele estava no meio de inimigos\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nSe uma arma está carregada ou sem balas\nNinguém vai permitir que isso seja apontado em sua direção.\n38\nIfá diz que a pessoa para quem Òdí-Méjì se revela irá\nQue seus inimigos tremam diante dele. Ifá diz que\ntodos os seus inimigos têm medo de confrontá-lo ou olhar para ele\nela na cara. 9. Ifá diz que prevê a vitória sobre todos os inimigos de\na pessoa para quem este Odù é revelado. Ifá diz que todos\nSeus inimigos tremerão toda vez que ele falar ou gritar com\neles. Ifá diz aqui também que ele/ela precisa usar a boca\nfalar e se defender. Desta forma,\na vitória é certa.\n\nIfá também diz que é necessário que a pessoa\nque é revelado este Odù oferece ebo com um\ncarneiro e o equivalente monetário a 20.000 caracóis. Há também a necessidade de alimentar Sàngó com um\ngalinha, 200 pedras e dinheiro. Se isso for feito, todos\nadversários serão forçados a temer e respeitar o\npessoa para quem este sinal é revelado. A partir disso, Òdí-Méjì\ndiz:\n39\nTradução\nUma rolha usa a boca como selo contra a insurreição\nOwàwà, o hyrax do trovão usa sua voz como uma arma contra seus\ninimigos\nAquele que ouve de longe a voz do pássaro Olóbùró\nVocê pode pensar que se o pássaro não for tão grande quanto um\nelefante\nSem dúvida será maior que um búfalo\nOnde Olóbùró dorme, não é tão grande quanto uma galinha\nEstas foram as declarações de Ifá para Ìrin-wónwón\nO filho do céu no céu\nQuando ele estava no meio de inimigos\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÀrìrá-Gàgà, o trovão, era o filho do céu no céu. Ele\ntem vários inimigos que não pensavam em nada além do mal\ncontra ele. Eles nunca lhe desejaram o melhor em nada que ele\nser. Como consequência disso, Àrìrá-Gàgà foi até o grupo de\nBabaláwo mencionado acima para a consulta de Ifá. Lá foram revelados seus problemas, como ele havia\najudou a facilitar as chuvas que sustentavam os seres\nhumanos aqui na Terra e mas como os seres humanos\nEles pensaram mal contra ele. Ele implorou ao Awo para ajudá-lo\nsuperar todos esses inimigos. O grupo de Awo consultou Ifá e Òdí-Méjì foi revelado. Eles informaram Àrìrá-Gàgà que embora ele estivesse certo\nno meio dos inimigos, ele não precisava ter nenhum\nmedo Ele estava certo de que certamente superaria todos esses\ninimigos. Ele foi aconselhado a oferecer ebo com um carneiro e\n20.000 caracóis em valor monetário (O cliente também\n40\nvocê precisa alimentar Sàngó com uma galinha, 200 pedras e\ndinheiro). Ele obedeceu. Ele também foi aconselhado a abrir a boca\nsempre para se defender. Disseram-lhe que, gritando com seu\ninimigos, seria capaz de reconhecer a força em seu corpo\ne eles seriam forçados a respeitá-lo e temê-lo. Também\nconcordou em levar este conselho adiante. Logo depois, seus inimigos se reuniram para conspirar\ncontra ele, de aborrecimento, Àrìrá-Gàgà rugiu para eles. Enquanto\nAo fazer isso, fogo jorrou de sua boca e uma das pedras com\naqueles a quem ele ofereceu seu ebo pousaram no meio de seus inimigos. Todos eles se espalharam pelo convés com medo de seus\nenergia recentemente descoberta. Daquele momento em diante, ninguém se atreveu a planejar\nqualquer maldade contra Àrìrá-Gàgà por medo de ser destruído\ncom danos incalculáveis. As pedras com as quais\noferecer ebo naquele dia logo se tornará conhecido como o\nPedra do trovão. Isso foi como Àrìrá-Gàgà, o filho do céu em\nO céu tornou-se vitorioso. A partir de então, ÀrìráGàgà não dependeu de nenhuma outra pessoa exceto Sàngó, o\nDivindade de cujo reino deriva seu poder. 41\nTradução\nUma rolha usa a boca como selo contra a insurreição\nOwàwà, o hyrax do trovão usa sua voz como uma arma contra seus\ninimigos\nAquele que ouve de longe a voz do pássaro Olóbùró\nVocê pode pensar que se o pássaro não for tão grande quanto um\nelefante\nSem dúvida será maior que um búfalo\nOnde Olóbùró dorme, não é tão grande quanto uma galinha\nEstas foram as declarações de Ifá para Ìrin-wónwón\nO filho do céu no céu\nQuando ele estava no meio de inimigos\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\n42\nEmbora eu não tenha certeza sobre a eficácia de oferecer ebo\nOu mesmo o poder de encantos fortes\nSàngó em quem confiar, me basta\nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado irá\nUsando sua voz como defesa contra inimigos. na sua boca\ncoloca poder e vitória. 10. Ifá diz isso, para um homem que ele representa\nmanifestar este Odù, a questão da seleção do parceiro\nTem sido um curso de preocupação para ele. Ele tem\npreocupado em como conseguir seu próprio cônjuge digno. Ifá diz que vai reunir duas mulheres, uma é muito bonita,\nenquanto o outro é de uma casa muito influente. Qualquer um deles é adequado para ele se casar, pois\nambas as mulheres têm potencial para serem muito gratificantes\npara ele. Ifá diz que ele pode se casar com qualquer um deles\nou ambos, dependendo dos valores da sua sociedade,\nespecialmente na poligamia. Se a poligamia é permitida\nna sociedade, então, ambos têm o potencial de ser de\nbenefício para ele.\n\nHá necessidade de você oferecer ebo com um bode, dois\ngalinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro. com quatro\nratos, quatro peixes e uma galinha, ele também tem que alimentar\nIfá. Destes, Ifá diz:\n43\nTradução\nO que machuca um Babaláwo\nTambém está causando dor a Ifá\nO que está causando a dor do fitoterapeuta\nDa mesma forma, fere Osanyin, a Deidade das ervas e\nmedicamentos\nO que traz dor para uma bruxa\nEstá ao mesmo tempo causando dor nas penas da cauda de\nseu pássaro bruxa\nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ele lamentou sua incapacidade de garantir um\nesposa adequada para ele\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÒrúnmìlà sempre reclamou que não tinha esposa. Ele estava sempre lamentando sua incapacidade de garantir um\nesposa digna. Cada vez que um de seus amigos lhe diz\naconselhado sobre todas as outras coisas essenciais da vida, ele\nEle respondeu que o mais importante para ele era conseguir um\nesposa adequada e todas as outras coisas boas da vida\n44\nque o seguiu. Em pouco tempo, todos os seus amigos e\nconhecidos perceberam que sua principal preocupação\nEra para ele conseguir uma esposa. Um dia, Òrúnmìlà decidiu fazer algo mais do que reclamar, e\ndecidiu tomar medidas práticas sobre como\nobtenha respostas às suas orações. Portanto, ele foi para o grupo\nde Awo que foi mencionado acima, que eram seus\nex-alunos: Ele seria capaz de ter sua própria esposa\nna vida? A esposa e os filhos seriam seus verdadeiros\ncompanheiros? Estas e muitas mais são as perguntas que você fez\ndurante a consulta de Ifá. O Awo garantiu a Òrúnmìlà que sua preocupação seria resolvida em breve.\nacabaria. Eles lhe disseram que ele não iria conseguir apenas uma esposa,\nmas havia duas mulheres que iriam procurá-lo. Você vai\naconselhado a ter esperança e oferecer ebo com bode, 2\ngalinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro (o cliente do\nque é revelado este Odù também precisa\nalimente Ifá conforme indicado acima). Ele obedeceu. Quando ele estava prestes a sair da casa do Awo, foi informado\nque uma das mulheres que veio procurá-lo seria muito\nbonita, enquanto a outra seria muito respeitada pela casa. Òrúnmìlà agradeceu ao Awo e foi para casa. Pouco tempo depois, ele conheceu uma donzela\nÒrúnmìlà muito lindo. Ambos demonstraram interesse um pelo outro. Pouco depois, todos os ritos de casamento foram formalizados\ne ela se tornou a esposa de Òrúnmìlà. Pouco depois de seu primeiro casamento, ela conheceu\n45\noutra mulher que era princesa e ele fez a proposta. ela\nele concordou. Os pais foram contatados e todos\nOs ritos de casamento também foram formalizados. Foi assim que Òrúnmìlà, que ficou solteiro por apenas 12 meses\nde volta, ele se tornou o orgulhoso marido de duas mulheres em\num ano. Òrúnmìlà estava cantando e dançando e elogiando o\nCompetição Ifá e seus ex-alunos. Tradução\nO que está causando dor a um Babaláwo\nTambém está causando dor em Ifá\nO que machuca um fitoterapeuta\nSem dúvida, ferir Òsányin, a Divindade das ervas e\n46\nmedicamentos\nO que traz dor para uma bruxa\nAo mesmo tempo, causa dor nas penas da cauda do pássaro\nde sua bruxaria\nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ele lamentou sua incapacidade de garantir um\nesposa adequada para si mesmo\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nQuando ele estava se casando\nEle se casou com uma linda dama\nE quando ele ia se casar novamente\nEle tomou Apèrè, uma princesa como esposa\nViajantes das cidades de Ìpo e Òfà\nJunte-se a nós no meio de Ire abundante\nIfá diz que a principal causa de preocupação da pessoa\npara o qual este Odù é revelado será em breve\nterminou. Ifá também diz que a pessoa para quem isso é revelado\nOdù em breve será abençoado com duas mulheres em potencial. Ambos serão bons e gratificantes. mulheres\nSerão boas companheiras, amantes e mães que\nEles cuidarão de seus filhos. 11. Ifá diz que há necessidade de uma jovem solteira\nofereça ebo para que ela possa ficar em casa\nde um homem e dar à luz todos os seus filhos ali. Isto é para\nimpedi-la de se mudar para a casa de um homem hoje, só para\nque ela seja expulsa do lar conjugal após o nascimento\n47\nde um filho. Se isso não for tratado, pode levar a uma situação\nem que ela daria à luz quatro ou cinco filhos de quatro ou\ncinco homens diferentes. No mesmo sentido, Ifá diz que havia uma mulher que tinha\ndeu à luz quatro filhos neste sinal que se revela.\n\nIsto\nmulher precisava de conselhos para ter filhos juntos\npara que ela possa desfrutar de seus filhos e ter paz de espírito\nsobre seus filhos. Se todas essas crianças estiverem sob o mesmo teto, Ifá diz que\nEsta mulher ainda precisava ser avisada para não instigar\num contra o outro. A mulher deve ser avisada de que se\nas crianças não cooperam entre si, a mulher é responsável por isso\nporque é ela quem divide os filhos. Se ela desistir disso\natitude, ela poderá conhecer a paz novamente em sua vida. Há necessidade desta mulher com quatro filhos ou da mulher\nsolteiro para oferecer ebó com bode, quatro galos e dinheiro. Há também a necessidade dela alimentar Ifá com\nquatro ratos, quatro peixes, uma galinha e dinheiro. Para tudo\nIsto, diz Ifá:\nTradução\nApenas um fio de corrente foi o que foi usado para suspender\na terra\n48\nEsta foi a declaração de Ifá para Oníki-Olà\nEm busca de um marido ideal\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nQuando era jovem, Oníki-Olà tinha uma ambição na vida. Eu estava determinada a ter uma boa casa e ser uma dona de casa perfeita.\ngovernanta e mãe que cuida dos filhos. Um dia ela foi para\nAwo mencionado acima para consulta de Ifá. Seu sonho\nSer uma dona de casa perfeita seria uma realidade? Eu seria capaz\nviver feliz com seu parceiro? Você se sentiria confortável em seu\ncasa matrimonial? As crianças crescerão? Oníki-Olà teve certeza de que todos os seus filhos seriam muito\ninfluente na vida. Eles seriam muito populares e muito\nrespeitados em seus vários empreendimentos na vida. Você vai\naconselhado, no entanto, a garantir que ela dê à luz todos\nessas crianças em uma casa, certificando-se de que ela evite\nqualquer tipo de conflito ou mal-entendido que possa\nexpulsá-la de seu lar conjugal sem cerimônia. O Awo a avisou que isso poderia levar a uma situação em que\naquela que estaria trocando de marido como se ela fosse\ntrocando de roupa. Para evitar esta situação desagradável, você está\nrecomendado oferecer ebo com um bode, quatro galos e\ndinheiro. Eles também o aconselharam a alimentar Ifá com quatro\nratos, quatro peixes, uma galinha e dinheiro. Em vez de seguir o conselho do Awo, Oníki-Olà\nEla sentiu que era capaz de evitar tudo o que poderia acontecer.\nlevar a mal-entendidos ou brigas entre ela e seu futuro marido. Neste caso, ela sentiu que não era necessário gastar recursos\n49\nescasso na aquisição de todos os materiais Ebo. Ele também considerou que o Awo deve ser enganoso ao pedir\ntodos esses artigos simplesmente porque eu queria oferecer ebo\npor ela contra um lar desfeito. Conseqüentemente,\ndecidiu não oferecer o ebo. Todos os apelos para ela que\nmudou de ideia caiu em ouvidos surdos. Pouco depois do seu encontro com o Babaláwo e o seu\nRecusando-se a oferecer ebo, Oníki-Olà viajou para a cidade de Òtùn. Lá ela conheceu um homem que amava. Em pouco tempo,\nEles se tornaram marido e mulher. Eles viviam muito felizes. Ela era conhecida por ser uma ótima cozinheira. ela era\narrumado e certificou-se de que todo o seu entorno estava\nlimpo em todos os momentos. Ela lavou as roupas do marido\nregularmente, ela era respeitosa com o marido e com todos\nmembros de sua família. Seus vizinhos a amavam e respeitavam. Todos estavam muito orgulhosos dela e se referiam a ela\ncomo um exemplo perfeito de como deveria ser uma dona de casa. Poucos meses depois de se casar, ela engravidou. Seu\nmarido estava muito feliz e todos os seus vizinhos estavam\nparabenizando-o pela boa sorte. Ela logo deu à luz um bebê. O bebê foi nomeado Èjì-Ogbè. Alegria em sua casa\na renda conjugal aumentou várias vezes. Os cidadãos de\nÒtùn considerou esta criança como um presente pessoal de\nOníki-Olà e seu marido. Na verdade, eles viam a criança como ÈjìOgbè, omo wón lódé òtùn que significa Èjì-Ogbè, o filho em\na cidade de Òtùn.\" Foi assim que a situação foi durante\nmuito tempo na cidade de Òtùn. 50\nUm dia, porém, o marido de Oníki-Olà foi até\ntrabalho. Antes de seu retorno, sua esposa havia preparado seu\ncomida favorita. Ao chegar, ela colocou a comida no\ntapete para consumo. Quando o marido provou a comida,\nEle sentiu que o sal não era suficiente e exigiu mais sal. sua esposa\nEstava no quintal. Ele perguntou a um de seus parentes\nfeminino trazer um pouco de sal para ele sair do\nsopa ao seu gosto. O parente foi e trouxe o sal. Quando eu estava\nprestes a colocar sal na comida, sua esposa entrou em seu quarto.\nsala e o vi, e a relação entre eles.\n\nEla exigiu saber\npor que o marido dela estava adicionando sal à comida e\nDisseram que o sal não era suficiente. Ele disse algo para Oníki-Olà\nque ela devia ser a mulher familiar que vinha instigando\nseu marido contra ela, já que seu marido nunca\nreclamou de sua culinária antes. Antes que eu pudesse\npercebendo o que ele estava fazendo, algo mudou dentro\nde seus pensamentos e deu um tapa na mulher. Isto\nchamou a atenção de todos os presentes na sala\na casa do marido. Quando eles estavam tentando acalmá-la\nNão passava de chutes, tapas, mordidas e abusar de tudo\no mundo. Quando eles se cansaram de sua ação, ele a expulsou de casa.\ncasa. Furioso, ele arrumou seus pertences e saiu do\ncidade completamente. Quando ela voltou para Ilé-Ifè, cidade natal de seus pais, todos\napela a ela para uma solução pacífica\nEles foram rejeitados. Ele continuou dizendo que o povo de\nO povo de Òtù conspirou contra ele. Quando o\ncidadãos da cidade Òtùn enviaram delegados para vir e\napelar para que ela deixe para lá, ela se recusou a ouvir. Eles imploraram que ele considerasse seu filho que ele deixou para trás em\n51\nÒtun. Ela recusou. Quando descobriu que aqueles que vinham da cidade de Òtùn,\npara defender um acordo que estavam a chegar demasiado longe,\ndecidiu deixar Ilé-Ifè, e viajou para Àpà, cidade onde decidiu\nestabelecer-se em uma nova vida. Quando ele chegou nesta cidade, tudo\no mundo o acolheu. Ele logo se tornou um herói\nde todas as casas. Mais tarde ela se casou com outra pessoa.\nna cidade de Àpà. Ela logo engravidou. deu à luz outro\nquerido. O bebê se chamava Òyèkú Méjì. E como na cidade de Òtùn, os cidadãos da cidade\nEles consideravam o bebê de Oníki-Olà como o filho da cidade\ninteiro. Por isso ele foi chamado pelo nome de Òyèkú Méjì,\nomo wón lódé Àpà significando Òyèkú Méjì filho na cidade\nÀpà, E também como na cidade de Òtùn, todos\namado e adorado. Um dia, porém, seu marido teve alguns amigos que\nEles vieram visitá-lo. Ela foi apresentada a esses amigos. Depois\nApós a apresentação, ele foi até a cozinha preparar a comida\npara os visitantes de seu marido. Visitantes e seu marido\nEles se lembraram de algumas piadas antigas deles e todos\nEles começaram a rir. Ao ouvir isso, algo quebrou dentro da minha cabeça.\npor Oníki-Olà. Ela viu a risada dele como uma zombaria dela. ela\nficou tão chateada que pôde sujeitar o marido a\nridículo no meio de seus amigos que ele só conhecia por\nprimeira vez. Ela foi até a cozinha e trouxe a água que havia sido\nestava fervendo e começou a arrumar seus pertences. Antes de sair de casa, ela foi confrontá-la\nmarido Ela derramou todo o seu veneno no marido, para desgosto de\n52\ntodos presentes. Quando esses amigos tentaram apelar para\nela, ela correu para eles também e saiu de casa,\ndeixando seu filho para trás. Mais uma vez, todos os esforços\npara a reconciliação eles falharam. Ela voltou para Ilé-Ifè para\nlive Muitas pessoas vieram implorar para ela voltar para Àpà, mas ela\nele negou. Mas quando ela estava pronta para voltar para casa\ncasamento, seu marido não estava mais disposto a aceitá-la como\nesposa. Ela também começou a enviar pessoas para suplicar\nseu marido em seu nome, mas o marido recusou-se a ouvir. Pouco depois, partiu de Ilé-Ifè com destino à cidade de Ìgódó. e um\nMais uma vez, ela foi bem recebida nesta nova cidade. Ela logo\nEla se juntou a um homem e logo engravidou. Ela deu à luz outro filho. O bebê foi nomeado Ìwòrì-Méjì. E novamente, o bebê era conhecido como \"Ìwòrì-Méjì, omo\nwón lódé Ìgódó\", que significa Ìwòrì-Méjì, o filho da cidade\nÌgódó. Ela estava gostando da cooperação e do apoio\nde todos nesta cidade. Oníki-Olà vivia feliz na cidade de\nÌgódó até que um dia, quando ela estava indo ao mercado em outro\ncidade para ajudar o marido a vender seus produtos\nagrícola. No caminho de volta para casa, um barulho alto\nA chuva caiu e o riacho que eu teria que atravessar antes\npoderia chegar em casa ficou intransitável devido ao\ninundações correndo no riacho. tive que esperar até\na corrente da água diminuiria. Já era noite quando chegamos\ncasa. 53\nPara sua surpresa, porém, não choveu em Ìgódó. Quando ela explicou ao marido que estava atrasada porque\nchuva forte, seu marido gritou com ela que ela era uma mentirosa. Ele chegou à conclusão de que ela o havia enganado.\n\nSe\nela se ajoelhou, pedindo ao marido o favor de investigar o que\nele havia dito antes de tomar outras medidas. O marido dela\nEle se recusou a ouvir. Então ele se lembrou que um de seus amigos\nseu marido Bossom também tinha ido ao mercado para fazer\nnegócios naquele dia. Ela pediu ao marido para ir\npergunte ao seu amigo para verificar a veracidade de seu\ndeclaração. Isso só pioraria a situação porque o seu\nmarido chegou à conclusão de que seu amigo deve ser seu\namante secreto Enquanto ela continuava a implorar a ele, algo\nquebrou dentro de sua cabeça e começou a jogar fora todos os seus\npertences de sua casa. Todas as súplicas não deram\nresultado frutífero. Portanto ele retornou para Ilé Ifè, como\nmulher muito triste. Ela também deixou o filho para trás. Depois de um tempo, ela pensou novamente em viajar para fora\ne tente a sorte em outro lugar. Dessa vez ela foi para o\ncidade de Eju. Como sempre, ela era muito amada em seu\nnova morada Todos a respeitavam. Logo chegou outro\nhomem que demonstrou interesse por ela. Mais tarde ele ficou\nengravidou e deu à luz um filho. Essa criança foi chamada\nÒdí-Méjì. E mais uma vez, os cidadãos de Èjù\nEles consideraram o bebê um presente de toda a cidade. Por\nPortanto, eles o chamaram de \"Òdí-Méjì, omo wón lódé Èjù\"\nsignificando Òdí-Méjì o filho da cidade de Èjù. Isto é\nfeito para honrar e reconhecer seu caráter\nqualidades exemplares e boas. 54\nEla viveu feliz e pacificamente na cidade de Èjù. eu estava\nconvencido de que havia aprendido suas lições e de que havia\nEles devem deixar para trás as amargas experiências das cidades de\nÒtùn, Àpà e Ìgódó. Ela garantiu que a cidade de Èjù\nEra o lugar onde ele viveria o resto de sua vida. Então, um dia, um dos parentes de seu marido, que havia\ninveja de Oníki-Olà no perfil de promoção no\ncidade foi reunir as pessoas e disse-lhes que ela tinha um\nsonho que confirmou que Oníki-Olà era uma bruxa malvada\nque estava usando seu caráter aparentemente bom e\nde alegria para esconder seu mal. Ele afirmou que Oníki-Olà\nvinha usando o destino de outras mulheres no\ncidade para melhorar sua boa sorte. Ele afirmou que era isso\npoder maligno que Oníki-Olà estava usando e que não\npermitiu que seu marido visse qualquer coisa ruim que Oníki-Olà havia feito\nfeito. O parente chegou a dizer que Oníki-Olà\nera uma pessoa que dirige e controla a mente de seu marido e\noutros membros da família. No final, todos concordaram que havia\nsignificado no que aquele parente havia dito. Eles pensaram que\nNinguém poderia saber melhor sobre seu marido do que OníkiOlà. Portanto, concluíram que Oníki-Olà deveria deixar o\nseu povo. Eles recrutaram outras mulheres e concordaram\nconvergir em frente à casa de Oníki-Olà ao amanhecer\ndo dia seguinte. A maioria deles não dormiu. Ao primeiro canto do galo,\ntodas as mulheres começaram a se reunir em sua casa\npadrão. Seus gritos acordaram todos na casa.\n55\nOníki-Olà. Eles exigiram fortemente que Oníki-Olà\ndeveria ser entregue a eles para punição, já que ela era a única\ncérebro por trás de todos os males da cidade. Oníki-Olà não\nEu pude acreditar no que ouvi, pensei que estava em um sonho. Para\nPara piorar a situação, todos os seus amigos e conhecidos próximos\nEles estavam entre os que exigiram que ela fosse punida. Seu marido se recusou a entregá-la a eles. No final, foi alcançado\num compromisso, ela não seria punida, mas ela tinha que sair\nda cidade imediatamente. Foi assim que Oníki-Olà saiu\nde Èjù deixando para trás Òdí-Méjì e todos os seus pertences. Ela voltou para Ilé-Ifè uma mulher quebrada. Poucos dias depois de sua chegada, seus parentes ligaram para ela e\nEles pediram que ele lhes contasse o que havia de errado novamente. Ela narrou\ntodos os seus testes difíceis para eles, a partir de sua experiência\nna cidade de Òtùn, quando se encontrou na cidade de\nÀpà, e depois o da cidade Ìgódó e as humilhações que\nrecebido na cidade de Èjù. Embora os familiares\nEles simpatizaram com ela, porém, chegaram à conclusão\nque ela era a única que não conseguia ter um bom lar. Para que\nPortanto, eles o aconselharam a esquecer de viajar para fora de Ilé-Ifè\nnovamente e concentre-se em como fazer o melhor uso do que\nrestou de sua vida. Ela concordou com seus parentes. Um dia, enquanto meditava sobre sua vida, lembrou-se do\navisado pelo Awo, ele chorou amargamente.\n\nOcorreu-lhe\nque se ele tivesse oferecido o ebo conforme prescrito, ele não\nEu teria experimentado tudo o que aconteceu. Por\nInfelizmente, era tarde demais para fazer a paz. Seus quatro filhos cresceram de maneira diferente. Eles não\n56\nEles tinham muito em comum, exceto que todos nasceram\nda mesma mãe. Eles tiveram experiências diferentes,\ndiferentes perspectivas sobre a vida e diferentes abordagens para\nas coisas. No entanto, os quatro filhos cresceram até\nse tornarem grandes homens em seus vários campos de atuação\natividade na vida. Oníki-Olà lamentou não poder\nparticipar de sua educação. Ele também lamentou que eles não estivessem em\nno mesmo lugar, nascido da mesma pessoa e treinado\nsob o mesmo teto. Ela sentiu que se tivesse\nofereceu uma cabra e quatro galinhas como ebo e\nEu teria alimentado Ifá com quatro ratos, quatro peixes e um\nentão a história teria sido diferente. E novamente, foi\ntarde demais para fazer a paz. eu viveria com arrependimento\npelo resto de sua vida. Tradução\nApenas um fio de corrente foi usado para suspender\n57\na terra\nEsta foi a declaração de Ifá para Oníki-Olà\nEm busca de um marido ideal\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEla se recusou a obedecer\nEla então deu à luz Èjì Ogbè para eles na cidade\nÒtun\nE Òyèkú-Méjì para eles na cidade Àpà\nE Ìwòrì-Méjì para eles na cidade Ìgódó\nE Òdí Méjì para eles na cidade Èjù\nA oferta de Ebo é muito favorável\nDar èrù a Èsù é altamente recompensado\nSe Oníki-Olà soubesse disso antes, seria muito\ntarde\nEla teria gasto seu dinheiro para oferecer ebo para que ela\na vida seja mais frutífera\nIfá diz que não vai permitir que a pessoa que ele contata\nmanifestar este sinal tem que se arrepender. No entanto,\nela tem que oferecer ebo conforme estipulado aqui, então ela\nVocê também pode ter voz e votar no que é apresentado acima e\neventual sucesso de seus filhos no futuro. Isto porque se\na mulher participa ou não da educação dos filhos, todos\neles terão sucesso e você não poderá se arrepender no\nfuturo por não ter qualquer contribuição significativa para\nsucesso de seus filhos. 12. Ifá diz que prevê a ira de um novo bebê para a pessoa\npara quem este sinal é revelado. Ifá diz que esta criança será muito influente na vida. O menino\n58\nDeve ser conhecido em todo o mundo. deve ter bom\ncuidar desta criança quando se trata porque a criança\nVocê terá grande sucesso na vida. Ifá diz que é necessário oferecer ebo com uma ovelha,\n200 agulhas grandes e 10 metros de tecido branco e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\nTradução\nA superfície quebrada de um latão brilha como uma brasa\nO grande besouro usa suas duas asas para zumbir como\nquem bate o tambor gbèdu\nA equipe alta e esbelta de Àjìjà, o Awo residente de\nAjígúnwà (aquele que se senta em Esplendores Reais\nde manhã cedo, outro nome para o sol). Ele foi o Awo que lançou Ifá para Ajígúnwà\nVindo de Òrun para Aye\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nAjígúnwà, veio do céu a este mundo. eu queria saber\nQue chances de sucesso teria? Por isso, ele foi para o\nAwo mencionado acima para consulta de Ifá. Os dois Awo garantiram-lhe que ele seria altamente respeitado e\n59\nhonesto Foi-lhe dito que ele teria uma vida muito\ngratificante em Aye (Terra). Ele foi aconselhado a oferecer ebo com\numa ovelha, 200 agulhas grandes, 10 metros (jardas) de tecido\nbranco e dinheiro. Ele obedeceu. Ao partir em viagem, o pano branco com que ofereceu o\nebo espalhado pelo céu, 200 agulhas quebradas\nao redor deles e se tornaram os raios do sol, enquanto\nque as ovelhas com as quais ele oferecia ebo garantiam honra e prestígio\npara ele.",
      "texto_original": "CAPÍTULO CUATRO\nÒDÍ MÉJÌ\n1\nCAPÍTULO CUATRO\nÒDÍ MÉJÌ\nA.1. Ifá dice que la persona para quien se revela este Odù se\ngarantiza la protección de Ifá. Ifá dice que él / ella está\nsegura de la protección de los cuatro Odù importantes. Estos\nOdù son Èjì Ogbè, Òyèkú Méjì, Ìwòrì Méjì y Òdí Méjì. Él /\nella no va a morir joven. Él / ella no será abandonado por\néstos Odù principales.\nIfá dice que existe la necesidad de que la persona a la que se\npone de manifiesto este signo defienda los principios en todo\nmomento. Él / ella debe actuar, y debe ser visto como\nsincero, dedicado y leal seguidor de Ifá en todo momento. Él\n/ ella tiene que ofrecer una chivo maduro como ebo para la\nlongevidad. Él / ella también necesita alimentar Ifá con una\ncabra madura. Si esto se puede hacer, pase lo que pase, él /\nella no va a morir joven. De esto Òdí Méjì dice:\nTraducción\nEl vientre de un elefante enorme\nY la parte carnosa gruesa del cuello de la vaca\nUna conjetura, si no se entiende completamente, no es\n2\nsatisfactoria\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Máyàmi (No me\nabandones)\nQuién fue el hijo del cuarto Odù principal\nCuando viene desde el Cielo a la Tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nMáyàmi estaba a punto de abandonar el cielo para ir la tierra,\ncon el fin de saber si iba a vivir mucho tiempo y felizmente\nen la tierra, fue a la consulta Ifá. ¿Viviría tiempo? ¿Sería\npróspero en la tierra? ¿Sería capaz de lograr los deseos de su\ncorazón, mientras que esté en la tierra? ¿Sería feliz en la\ntierra?\nEl Awo le aseguró que sin duda sería feliz en la tierra. Se le\naseguró también que iba a vivir mucho tiempo. Se le dijo que\nlos principales cuatro Odù fueron en su apoyo. Como\ncuestión del hecho, se le dijo que en realidad se deriva del\norigen de su propia existencia y la protección del origen de\nÈjì Ogbè, Òyèkú Méjì, Ìwòrì Méjì y Òdí Méjì. Se le aseguró\nque estos Odù nunca lo abandonarían en la tierra. Se le\naconsejó que defienda todos los postulados de Ifá y ser de\nbuena conducta en todo momento. Se le aconsejó ofrecer\nebo con un madurado macho cabrío. Él obedeció.\nMientras que en la tierra, Máyàmi gozaba de la protección de\nlos cuatro Odù principales. Vivió mucho tiempo. Fue\nbendecido con todas las cosas buenas de la vida. Era un\nhombre muy feliz. Se utiliza para anunciar a la gente que él\nera un hijo de los cuatro Odù principales y estaba muy\norgulloso de ello.\n3\nTraducción\nEl vientre de un elefante enorme\nY la parte carnosa gruesa del cuello de la vaca\nUna conjetura, si no se entiende completamente, no es\nsatisfactoria\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Máyàmi (No me\nabandones)\nQuién fue el hijo del cuarto Odù principal\nCuando viene desde el Cielo a la Tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nÈjì Ogbè nunca abandonará a Máyàmi a la Muerte\nÒyèkú Méjì, nunca abandonará a Máyàmi a la Muerte\n4\nÌwòrì Méjì nunca abandonará a Máyàmi a la Muerte\nÒdí Méjì nunca abandonará a Máyàmi a la Muerte\nTodos los seguidores de Ifá\nSoy en verdad Máyàmi de Ifá\nTodos los seguidores de Òpe, el núcleo sólo\nIfá dice que la persona para quien se revela este signo nunca\nserá abandonado ni se deja morir de una muerte prematura.\n2. Ifá dice que la persona para quien se revela este signo será\nbendita con toda el ire de vida. De hecho, estos ire van a\nvenir a él / ella en cuatro. A él / ella no faltará ninguna de las\ncosas buenas de la vida. Él / ella será bendecido con todas\nestas cosas. Todo lo que él / ella tiene que hacer es ofrecer el\nebo adecuado y estar contento con lo que Olódùmarè ha\nhecho por él / ella.\nIfá dice que la persona para quien se revela este signo tiene\nque ofrecer ebo con cuatro ratas, cuatro peces, cuatro\npalomas, cuatro gallinas, cuatro gallos, cuatro gallinas de\nGuinea y dinero. Él / ella también necesita alimentar Ifá con\nuna gallina. De esto, Ifá dice:\n5\nTraducción\nÒtóótootóó\nÒróórooróó\nÒgiri totoo hùnhùn\nEllos fueron los Awo que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà\nQuién podrá adquirir todo el Ire de vida\nEn el momento en que iban a venir en grupos de cuatro\nSe le aconsejó ofrecer ebo.\nÒrúnmìlà fue a los tres Awo mencionados arriba para saber\ncómo iba a ser capaz de obtener todas las cosas buenas de la\nvida. ¿Qué iba a hacer para conseguirlo? ¿Qué parte de ellos\niba a ser capaz de conseguirlo? Cuando iba a obtener? A\ntravés de qué medios iba a ser capaz de conseguirlo?\nEl Awo le aseguró que iba a ser capaz de obtener todo el Ire\nen la vida. Se le aseguró también que iba a conseguir con\nrelativa facilidad. Se le dijo que a través de la coherencia,\ntrabajo manual, la dedicación a su deber y su paciencia, su\néxito estaba asegurado. Además, el Awo afirmó que todo el\nIre le llegaría de cuatro. Cuatro esposas, cuatro hijos, dentro\nde un año, cuatro casas suyas, caballos, cuatro de todo lo que\ndeseaba. Se le aconsejó ofrecer ebo según lo estipulado\nanteriormente. Él obedeció.\nEn verdad, en poco tiempo, fue capaz de adquirir todo el Ire\nque quería como fue prometido por Ifá. Estaba lleno de\nalegría. Él también estaba lleno de gratitud a Olódùmarè. Él\nestaba cantando y bailando diciendo:\n6\nTraducción\nÒtóótootóó\nÒróórooróó\nÒgiri totoo hùnhùn\nEllos fueron los Awo que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà\n7\nQuién podrá adquirir todo el Ire de vida\nEn el momento en que iban a venir en grupos de cuatro\nSe le aconsejó ofrecer ebo.\nAjé, riquezas déjame tener\nCuando lleguen será de a cuatro\nEn montones nos vemos Eléyo-okà hojas en el río\nEsposo, tendrá usted\nCuando lleguen será de a cuatro\nEn montones nos vemos Eléyo-okà deja en el río\nLos niños voy a tener\nCuando lleguen será de a cuatro\nEn montones nos vemos Eléyo-okà hojas en el río\nTodos Ire déjame tener\nCuando lleguen será de a cuatro\nEn montones nos vemos Eléyo-okà hojas en el río\nIfá dice que la persona para quien este Odù se revela\nadquirirá todos los Ire de la vida. Ellos se apresuran a él /\nella. Tal vez no sea una sorpresa ver que él / ella tiene más de\nuna casa, más de un coche, muchos niños,\netc… no es más que el cumplimiento de la promesa de Ifá\ncon él / ella. Él / ella tendrá un gran éxito en la vida.\n3. Ifá dice que la persona para la que se pone de manifiesto\neste Odù no necesita viajar fuera de las costas de su patria\npara que él / ella tenga éxito. Ifá dice que está en un lugar en\nel que él / ella si se queda va a obtener todo el Ire necesario\nen la vida.\nIfá dice que la persona para quien este Odù se revela y ya ha\nviajado fuera de su comunidad, tiene que ser advertido de\nregresar a su tierra porque todos los Ire de la vida ya están\n8\nesperando por él / ella en casa.\nIfá dice que hay necesidad de él o ella para ofrecer ebo con\ncuatro palomas, sal y el dinero. También existe la necesidad\nde alimentar Ifá y Òkè con nueces de kola, aceite de palma y\ndinero. De esto dice Ifá:\nTraducción\nMe senté en mi casa\nCuando todos los Ire llegaron en tropel hacia mi dirección\nMe senté sin intentar ponerme de pie\nVi avanzar hacia mí la prosperidad\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òdí\nAl ir en misión espiritual para Òkó\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÈjù fue el hogar original de Òdí. Sintió que el negocio no se\nmovía bien para él en su ciudad natal. Por lo tanto, quería ir\na Òkó donde sentía que había mejores oportunidades de\nnegocio para él. Como consecuencia de esto, se fue al Awo\nmencionado anteriormente para la consulta de Ifá, ¿Tendrá\néxito en su morada? ¿Sería capaz de ganar más dinero en\nÒkó? ¿Tendría la paz de la mente, el prestigio y el honor\nallí?\n9\nEl Awo le dijo que no había necesidad de que se fuera de su\nciudad natal para cualquier otro lugar. Se le aseguró que las\ncosas de la vida pronto llegarían a su morada. Se le aconsejó\nque ofrezca ebo con cuatro palomas, sal y el dinero. Se le\naconsejó también alimentar Ifá y Òkè con nueces kola y\naceite de palma. Se le aconsejó también a ejercitar la\npaciencia.\nÒdí consideró que el Awo no sabía lo que estaba hablando;\naun más, cuando todos los que habían ido a Òkó volvían con\nun montón de todas las cosas buenas de la vida. Òdí no veía\nninguna razón por la que su propio caso sería de otra forma.\nPor esta razón, simplemente ignoró el consejo del Awo. Dos\ndías más tarde, se dirigió a la ciudad Òkó.\nEn Òkó, su situación estaba de mal en peor. Las cosas\nsimplemente se negaron a trabajar para él. Por mucho que lo\nintentaba, las cosas no mejoraron sino que se estaban\ndeteriorando. En el momento en que comenzó a remendar\nsus vestidos cuando él no podía permitirse el lujo de uno\nnuevo decidió empacar sus maletas y equipajes y volver a\nÈjù.\nInmediatamente que llegó a Èjù, se dirigió a la casa de su\nAwo. Le informó que estaba listo para ofrecer su ebo según\nlo prescrito. El Awo ofreció el ebo, alimentó Ifá y Òkè para él\ny le aconsejó ir a casa y ejercitar paciencia. Se le advirtió\ntambién que nunca mida su éxito o fracaso con varas de otras\npersonas. Él tomó su consejo y se fue a casa a la espera de lo\nque las Deidades tenían reservado para él.\n10\nPocos días después que regresó, la gente comenzó a venir a\nsu casa para buscar servicios espirituales. En un primer\nmomento, de apoco. Más tarde, fueron a su casa. Poco\ndespués, su casa se convirtió en un hervidero de actividad.\nEstaba bien remunerado por sus clientes. Al ver que no podía\nhacer frente a solas, él consiguió varios aprendices para que\nle ayuden. Él era buscado de lejos y de cerca. En poco\ntiempo, su nombre era sinónimo de su ciudad natal. La gente\ndecía que iban a Èjù, a la casa de Òdí. Se convirtió en muy\nrico, muy respetado, hombre honorable y prestigioso. Porque\nél había aprendido a estar contento con lo que Ifá le había\ndado, tenía una relativa paz de la mente. Era un hombre muy\nfeliz. Fue alegre Òdí que comenzó a alabar a su Awo,\ndiciendo:\n11\nTraducción\nMe senté en mi casa\nCuando todos los Ire llegaron en tropel hacia mi dirección\nMe senté sin intentar ponerme de pie\nVi avanzar hacia mí la prosperidad\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òdí\n12\nAl ir en misión espiritual para Òkó\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nY para que no lo haga ir\nObedeció\nSe sienta y descansa su espalda contra el árbol Akùko\nY la riqueza vino corriendo a mí\nComo enjambre\nTodos los Ire se precipitaron hacia mí\nAl igual que pululan\nEl Ire de un cónyuge se precipitó hacia mí\nComo enjambre\nTodos los Ire se precipitaron hacia mí\nEl Ire de los niños corre hacia mí\nComo enjambre\nTodos los Ire de buen hogar se precipitaron hacia mí\nComo enjambre\nTodos los Ire se precipitaron hacia mí\nAl igual que pululan\nEl deporte donde la sal se mantiene\nEs donde se convierte en agua\nComo enjambre\nTodos los Ire se precipitaron hacia mí\nAl igual que pululan\nEl enfermo no se mueve\nAntes de que se le dé su propio ebo\nComo enjambre\nTodos los Ire se precipitaron hacia mí\nAl igual que pululan\nIfá dice en Òdí-Méjì para niños y todos aquellos a quienes se\nlanza este signo, que no es necesario viajar para que todas las\n13\ncosas buenas de la vida se conviertan en el suyas. Sus\nposibilidades de éxito son más reforzadas en su lugar que\nfuera de su lugar de nacimiento.\n4. Ifá dice que prevé el Ire de un buen/a esposo/a, un niño\nbueno, honor, prestigio, logros e Ire desde fuera del dominio\nde la persona para la que este signo sea revelado.\nIfá dice que la persona para quien se revela este Odù o\nalguien muy cercano a él / ella se encuentra en busca de un\nbebé. Ifá dice que con ebo adecuado y la alimentación de\nOdù, obtendrán el bebé. El niño va a ser una mujer. Cuando\ncrezca, debe ser entregada a Ifá porque ella es la esposa de\nIfá desde el cielo. Si se hace esto, cuando esta niña crezca,\nella dará a luz un hijo varón como su primogénito.\nHay otra persona aquí que tiene que ofrecer ebo y alimentar\nIfá para que él / ella pueda vivir mucho tiempo en la tierra.\nIfá dice que la persona vivirá para llegar a ser muy viejo en\nla tierra. De esto, una estrofa en Òdí-Méjì dice:\n14\nTraducción\nSi le duele algo\nTenemos que reconocer que duele\nUna cuestión que duele se considera como una malignidad\nUn aspecto que duele a un Babaláwo\nDuele a Ifá (Òrúnmìlà)\nUna cuestión que perjudica a un Onísègún, el herborista\nEs la que duele a Osanyin\nLo que duele una Àjé, bruja\nEs la que le duele a Òmùsù\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà\nAl ir en misión espiritual a la casa de Eléjù el rey de Èjù\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒrúnmìlà vivía en Adó-Èkìtì. Se había establecido como un\nsacerdote de Ifá consumado. Su reputación había ido muy\nlejos. Un día, Eléjù, el rey de Èjù estaba teniendo el\nproblema de la falta de hijos. Él pidió consejo del Awo en\nÈjù intentando todo lo posible, todo ello sin éxito. A Eléjù se\nle dijo acerca de las capacidades de Òrúnmìlà. Por lo tanto,\nconvocó a Òrúnmìlà para venir y ayudarle a resolver sus\nproblemas.\nEn el momento en que Òrúnmìlà recibió el mensaje de\nEléjù se acercó al grupo de Awo mencionado anteriormente\nde consulta Ifá, ¿Cuál fue la razón detrás del problema de\nEléjù? ¿Recibe honor mientras allí? Eléjù es una persona\nagradecida después de que sus problemas se habían resuelto?\nEl Awo dijo a Òrúnmìlà que Eléjù sólo estaba sufriendo de la\n15\nfalta de hijos. Se le dijo que necesitaba ofrecer ebo y\nalimentar Odù para que su esposa quedara embarazada.\nÒrúnmìlà dijo que si este problema se resolvía finalmente, él\nmostraría su gratitud a Òrúnmìlà.\nÒrúnmìlà le aconsejó entonces ofrecer ebo con cuatro\ngallinas, cuatro peces, cuatro ratas y dinero. También se le\npidió a alimentar Ifá con cuatro ratas, cuatro peces y dinero.\nEléjù lo hizo todo y se dirigió al palacio para responder a su\nllamada.\nTraducción\nÒrúnmìlà el Awo de Eléjù\nRegistró para Eléjù\nCuando lloraba lamentándose de su incapacidad para\nengendrar un hijo\nse le aconsejó ofrecer ebo\nEn el palacio de Eléjù, Òrúnmìlà emitió Ifá para Eléjù y dijo\nque la razón por la que lo llamó fue sobre cómo engendrar\nmuchos hijos en su vida. Òrúnmìlà aconsejó a Eléjù ofrecer\nebo con 16 gallinas y dinero. Se le aconsejó también\nalimentar Odù con 16 caracoles. Él obedeció\ninmediatamente. Después de esto, Òrúnmìlà aseguró a Eléjù\nque su primer hijo iba a ser una mujer y que la niña debía ser\ndada a Ifá como esposa cuando ella creciera.\n16\nEléjù luego preguntó a Òrúnmìlà si podía ser su Babaláwo\nresidente a fin de garantizar que Òrúnmìlà estuviera cuando\nsu predicción se cumpliera. Òrúnmìlà acordó.\nPoco después, la esposa de Eléjù quedó embarazada. Ella dio\na luz a una niña. La bebé fue nombrada Okùntò. Cuando la\nniña creció, Eléjù la entregó como esposa a Òrúnmìlà. Ese\ndía, cuando todas las ceremonias de boda se completaron,\nÒrúnmìlà alimentó Odù de nuevo con 16 caracoles. Poco\ndespués de esto, Okùntò quedó embarazada por Òrúnmìlà,\ndio a luz a un niño. El bebé fue nombrado Apèrè-ò-Dàgbà\nun nombre que le dieron después de Odù. El muchacho fue\nentrenado como un Babaláwo. Pronto se convirtió en un\nprominente sacerdote de Ifá. Òrúnmìlà había vuelto sin\nembargo a Ado-Ekiti tan pronto como su esposa se entregó a\nél.\nUn día, Eléjù convocó a Òrúnmìlà de nuevo para venir y\nechar Ifá para él. En lugar de ir por él mismo, Òrúnmìlà\nenvió a su hijo Apèrè-ò-Dàgbà que era nieto de Eléjù para ir\na echar Ifá para su abuelo. Cuando Apèrè-ò-Dàgbà iba, él\nfue al encuentro.\n17\nTraducción\nEl caracol no tiene el arte de teñir\nLa Rata Afèèbòjò no origina el arte de cavar hoyos\nQuién se atreve a confiar en un atado de gallinas para volar?\nNadie puede confiar en un camaleón para hacer un rápido\núltimo encuentro\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Apèrè-ò-Dàgbà\nAl ir a una misión espiritual al palacio de Eléjù\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nLa razón principal por la que Apèrè-ò-Dàgbà fue a consulta\nIfá era por no suponer que Eléjù fuera su abuelo materno,\nsino que Eléjù debió haberlo convocado para asuntos\nmatrimoniales. En este sabio, él quería estar muy seguro de\nla razón de ser convocado. También quería saber si iba a\ntener éxito en su estancia.\nEl awo que se mencionó anteriormente, a quien fue a la\nconsulta de Ifá, le dijo que Eléjù, después de haber adquirido\ntodas las cosas buenas de la vida estaba preocupado con\ncómo iba a ser capaz de vivir y disfrutar de los frutos de su\ntrabajo. Apèrè-ò-Dàgbà se aseguró también que iba a\ncumplir su misión y tendría éxito en su estancia. Se le\naconsejó ofrecer ebo con cuatro palomas, cuatro gallinas y\ndinero. Él obedeció. Poco después, se dirigió a palacio de\nEléjù.\n18\nTraducción\nApèrè-ò-Dàgbà, el Awo de Eléjù\nÉl fue el que lanzó Ifá para Eléjù\nCuando se preocupó por el tema de la longevidad\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCuando Apèrè-ò-Dàgbà llegó a la casa de Eléjù, echó Ifá\npara Eléjù. Le dijo a Eléjù que después de haber sido\nbendecidos con todo el Iré en la vida, él estaba orando para\nuna larga vida para que él disfrute del fruto de su trabajo.\nEléjù le aseguró que iba a vivir mucho tiempo en la tierra. Se\nle aconsejó ofrecer ebo con un madurado macho cabrío y\ndinero. Se le aconsejó también alimentar Ifá con una cabra\nmadura. Él obedeció. Después de esto, vivió mucho tiempo\nen la tierra. Murió un hombre muy contento.\n19\n20\nTraducción\nSi le duele algo\nTenemos que reconocer que duele\nUna cuestión que duele se considera como una malignidad\nUn aspecto que duele a un Babaláwo\nDuele a Ifá (Òrúnmìlà)\nUna cuestión que perjudica a un Onísègún, el herborista\nEs la que duele a Osanyin\nLo que duele una Àjé, bruja\nEs la que le duele a Òmùsù\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà\n21\nAl ir en misión espiritual a la casa de Eléjù el rey de Èjù\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nÒrúnmìlà el Awo de Eléjù\nÉl fue el que lanzó Ifá para Eléjù\nCuando lloraba lamentándose de su incapacidad para\nengendrar un hijo\nse le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nCuando iba a tener un bebé\nSu esposa dio a luz a una niña\nLa niña fue nombrada Okùntò\nOkùntò fue creciendo día a día\nY desarrollando rápidamente por la noche\nElla fue entregada a Òrúnmìlà (como mujer)\nSe les aconseja alimentar Odù\nCumplieron\nElla quedó embarazada y dio a luz a un bebé\nEl bebé nació después de la alimentación Odù\nEse bebé se llamará Apèrè-ò-Dàgbà\nEl caracol no tiene el arte de teñir\nLa Rata Afèèbòjò no origina el arte de cavar hoyos\nQuién se atreve a confiar en un atado de gallinas para volar?\nNadie puede confiar en un camaleón para hacer un rápido\núltimo encuentro\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Apèrè-ò-Dàgbà\nAl ir a una misión espiritual al palacio de Eléjù\nSu abuelo materno\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\n22\nApèrè-ò-Dàgbà, el Awo de Eléjù\nÉl fue el que lanzó Ifá para Eléjù\nCuando se preocupó por el tema de la longevidad\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nEn poco tiempo, no demasiado lejos\nTodos Ire vinieron en abundancia\nAhora Eléjù-ní-pe\nEl que después de llenar su casa hasta el borde con el dinero,\nel desborde llegó a la granja\nSi yo pudiera ser tan antigua como Eléjù, estoy dispuesto a\npagar por ello\nSi pudiera ser este tan viejo, estaría dispuesto a pagar\n¿No sabéis que\nLa longevidad como se garantiza en Ifá es más dulce que la\nmiel?\nIfá dice que la persona para la que se lanza este signo tendrá\ntodas las cosas buenas de la vida en su poder. No sólo esto,\nel Ire de la longevidad, se añadirá a él / ella como premio.\n5. Ifá dice que la persona para quien se revela este signo será\nbendecida con personas responsables que lo rodearán. Ifá\ndice que él / ella deberá obtener todos los apoyos necesarios\nde las personas. Ifá dice que él / ella nunca será abandonado\npor la gente. Ifá dice que existe la necesidad de que él / ella\nalimente a su Orí regularmente. Para hacer que, todo el Ire\nen la vida sean de ella y todos los responsables lo rodearán y\nse le estarán dando consejos útiles sobre qué hacer para que\nél / ella esté genial, así dice Ifá. De esto dice Ifá:\n23\nTraducción\nYimiyimi, el escarabajo, con su tapa dura\nÉl fue el Awo que lanzó Ifá para Orí\nCuando se quedó solo, sin compañero\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCuando Orí venía del cielo a la tierra, él tenía que cargar con\nlas responsabilidades de sentir, oír, pensar, ver, hablar,\nrespirar, comer, saborear y oler. Él descubrió que las nueve\nfunciones que se espera que realice eran demasiado para él\nsolo, si no tiene a quien le ayude. En este sabio pensamiento,\ndecidió ir al Awo mencionado anteriormente para consulta\nIfá.\nEl Awo le dijo que él conseguiría aquellos que le ayudarían\nde todos modos. Él sería capaz de compartir sus\nresponsabilidades con los que vendrían a ser sus\ncompañeros. Se le aconsejó ofrecer ebo con cuatro palomas,\ncuatro gallinas, cuatro guineas- pintadas, cuatro patos y\ndinero. También se le pedirá para alimentar a su Orí con\nnueces de kola, kola-amargo, aceite de palma y alcohol. Él\nobedeció.\nEn poco tiempo, Etí (Orejas) llegó a vincularse a Orí. Etí se\nhizo cargo de las funciones de la audición. Poco después,\nOjú (Ojos) llegó a vincularse a Orí. Ojú asumió la obligación\nde ver. Luego vino Enu (Boca). Enu se hizo cargo de las\n24\nfunciones de masticación y el habla. Entonces Ahón (lengua)\nvino a unirse Enu. Ahón tenía que cargar con el deber de\ndegustación. Y luego vino la Imú (nariz). Imú se hizo cargo\nde la tarea de respirar y oler. Pronto, Orí se quedó con los\ndeberes de pensar y de sentir. También se pidió a Orí que\ncoordinara otras actividades que suceden en todo el cuerpo.\nCon gusto lo hizo. Estaba cantando y bailando y dando\nalabanzas a su Awo y diciendo:\n25\nTraducción\nYimiyimi, el escarabajo, con su tapa dura\nÉl fue el Awo que lanzó Ifá para Orí\nCuando se quedó solo, sin compañero\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nEtí, el oído, acompañó a Orí\ngradualmente\nMi Orí será bendecido con compañeros\ngradualmente\nImú, la nariz, vino y acompañó a Orí\ngradualmente\nMi Orí será bendecido con compañeros\ngradualmente\nOjú, los ojos, se acercaron y acompañaron a Orí\ngradualmente\nMi Orí será bendecido con compañeros\ngradualmente\nEnu, la boca, vino e hizo compañía a Orí\ngradualmente\nMi Orí será bendecido con compañeros\n26\ngradualmente\nAhón, la lengua se acercó y acompañó a Orí\ngradualmente\nMi Orí será bendecido con compañeros\ngradualmente\nTodo el cuerpo y hace compañía a Orí\ngradualmente\nMi Orí será bendecido con compañeros\ngradualmente\nIfá dice que la persona para quien se revela este signo será\nbendecido con compañeros responsables. Él / ella nunca será\nabandonado. Él / ella deberá obtener el apoyo de los amigos\ny los seres queridos\n6. Ifá dice que prevé el éxito de dos personas que se dedican\na un negocio conjunto. Ifá dice que ambos tienen que ser\nsinceros el uno al otro, de no hacerlo, podría hacer que el\ncontratiempo ponga grave riesgo en la experiencia conjunta.\nEn el mismo sentido, Ifá dice que prevé la bendición de un\nbebé para una pareja en la necesidad de los niños. También\nexiste la necesidad de que el par cooperen, y sean sinceros el\nuno al otro. Si esto no se hace, no puede ser posible para\nellos tener hijos.\nIfá dice que hay necesidad de ellos para ofrecer ebo con\ncuatro ratas, cuatro pescados, dos gallinas de guinea y dos\ngallinas. Si esto se puede hacer, la felicidad sería suya. De\nesto dice Ifá:\n27\nTraducción\nKókó aso gúrúkan\nÒgèdègede nigedè\nAnteriormente uno toma pasos de baile para Òrìsà\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para ellos en Ìdi-kùnrin\n(los órganos genitales masculinos)\nY a ellos en Ìdi-binrin\nAmbos están lamentando su incapacidad para tener hijos\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nLa pareja se casó recientemente. Estaban ansiosos de tener\nhijos. Trataron todo lo que ellos sabían, sin éxito. Utilizaron\nvarios medicamentos sin ningún resultado positivo. Cansado\nde su falta de hijos, ambos fueron a consulta Ifá.\nEl Awo quien fue al encuentro de ellos les informó que\nestaban preocupados y tristes porque no tenían hijos. Se les\naseguró que tendrían que tener muchos hijos en sus vidas. Se\nles dijo sin embargo que ellos dos no eran sinceros el uno al\notro, y que por eso estaban teniendo problemas. Se les\nadvirtió que sin la cooperación de uno con otro, el deseo de\nbuscar el embarazo y el niño no tenía esperanza alguna.\nDespués de esta advertencia, se les aconsejó ofrecer ebo con\n28\ncuatro ratas, cuatro peces, dos gallinas y dos gallinas de\nguinea cada uno.\nLa pareja ofreció este ebo pero no hizo caso de la\nadvertencia del Awo que les pidió que sean sinceros y\ncooperen unos con otros. Por mucho que lo intentaron, era\nimposible que la mujer quede embarazada.\nUn día, la pareja se sentó y decidió darle curso al consejo del\nAwo. Ellos comenzaron a cooperar entre sí. Eran sinceros el\nuno al otro. La pareja detuvo todo tipo de actividades extramatrimoniales. No había nada que uno hiciera fuera del\nconocimiento del otro. Dos meses después, la mujer quedó\nembarazada. La pareja no podía creer que era realmente un\nembarazo viable. Fueron a su Babaláwo para la prueba y la\nconfirmación. Se confirmó que la mujer estaba embarazada.\nPoco después, ella dio a luz a un bebé. La pareja estaba llena\nde alegría. Entonces se dio cuenta de sus errores. Se juró no\nvolver a repetir esos errores. A partir de entonces, el\nembarazo o dar a luz a los niños ya no formaba parte de sus\npreocupaciones. Los dos estaban cantando y bailando y\ndando alabanzas a Ifá.\n29\nTraducción\nKókó aso gúrúkan\nÒgèdègede nigedè\nAnteriormente uno toma pasos de baile para Òrìsà\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para ellos en Ìdi-kùnrin\n(los órganos genitales masculinos)\nY a ellos en Ìdi-binrin\nAmbos están lamentando su incapacidad para tener hijos\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nObedecieron\nCuando el genital era singular, no había ningún niño\nPero cuando los genitales se convirtieron en una pareja,\nfuimos bendecidos con hijos\nIfá dice que la pareja a quien se revela este signo será\nbendecido con hijos. Sin embargo, deben ser honestos y\nsinceros con los demás. Con esto la crianza de los hijos está\nasegurada.\nTodas las personas empleadas en empresas conjuntas\n30\ntambién se les recomienda a cooperar unos con otros y ser\nhonestos y veraces. Si lo hacen, el éxito está garantizado.\n7. Ifá dice que prevé el éxito de una pareja que haya llegado\na consulta Ifá. Ifá dice que ellos dos lo conseguirán juntos\nen sus diversos campos.\nIfá dice que la mujer se daría cuenta de sus potencialidades\npara lo óptimo si se da valor. El hombre tiene el potencial de\nconvertirse en un industrial a lo grande. El hombre debe\ntener un establecimiento que lleve su nombre. Ifá dice que\nlos dos van a ser muy popular.\nIfá dice que hay necesidad de ellos para ofrecer ebo con\ncuatro palomas blancas cada uno. Una estrofa en Òdí-Méjì\nhace hincapié en estas afirmaciones diciendo:\nTraducción\nCon una base estrecha es lo que teje una red\nCuando se llega a la parte superior\nSerá lo suficientemente ancha para contener un mortero\n31\nY contiene una piedra de moler\nY un caldero, el padre de la sopa de olla.\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para Akèsán\nCuando se va a convertir en el principal mercado\nY a su esposa\nCuando va a establecer sus negocios\nSe les aconsejó ofrecer ebo.\nAkèsán y su esposa querían saber cuál de las áreas de\nnegocio disponibles, les traería el mayor éxito en sus vidas.\nComo consecuencia de esto, fueron al grupo de Babaláwo\nmencionados anteriormente para consulta Ifá.\nEl Awo aseguró a la pareja que no sólo tendría éxito en la\nvida, sino que su éxito y popularidad a cabo sería en directo.\nSe les aconseja cooperar entre sí en todo momento y que uno\nnunca debe ocultar nada al otro. Se aconseja al marido de\ntratar de establecer una empresa comercial enorme donde la\ngente va a venir a tramitar los distintos tipos de negocios. A\nla esposa le aconsejó también participar en el comercio y\notros tipos de mercancías. Si pudieran hacerlo, se les aseguró\nque serían sumamente exitosos. Con el fin de garantizar el\néxito de estas empresas, se les aconsejó ofrecer ebo con\ncuatro palomas blancas cada uno.\nEn primer lugar, la pareja ofreció el ebo, en segundo lugar,\nAkèsán fue a buscar a un gran pedazo de tierra cerca de la\nciudad de Òyó. Se aclaró la tierra y crearon varios puestos.\nMuchas mujeres llegaron al mercado de alquiler de los\npuestos de Akèsán. El lugar pronto se hizo conocido como\nMercado Akèsán. Su esposa dividió el patio de butacas en\n32\nvarios segmentos para los vendedores de ñame, los\nvendedores de pimienta, vendedores de tela, vendedores de\ncarne de cabra, los vendedores de alimentos y demás cosas.\nPronto también se convirtió en líder de las mujeres del\nmercado. Los dos se hicieron muy exitosos y ricos. Cuando\nmurieron, el mercado todavía fue conocido como mercado\nAkèsán hasta hoy.\nLa pareja se llenaron de alabanzas a su Awo por darles\nconsejos que más tarde les permitió realizar su pleno\npotencial en la vida que a su vez hizo entonces lograr lo que\nsus destino los había enviado al mundo para hacer.\n33\nTraducción\nCon una base estrecha es lo que teje una red\nCuando se llega a la parte superior\nSerá lo suficientemente ancha para contener un mortero\nY contiene una piedra de moler\nY un caldero, el padre de la sopa de olla.\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para Akèsán\nCuando se va a convertir en el principal mercado\nY a su esposa\nCuando va a establecer sus negocios\nSe les aconsejó ofrecer ebo.\nCumplieron\nAkèsán se adorna una corona\nY su esposa estaba estableciendo mercancía\nViajeros de ciudades Ìpo y Òfà\nVen y he aquí una mujer con suerte que estaba estableciendo\nmercancía\nIfá dice que para la pareja que estaba dispuesta a seguir esta\nlínea de negocio y esfuerzo y, al mismo tiempo, seguir el\nconsejo del Awo no hay límite a su capacidad para tener\néxito en la vida.\n8. Ifá dice que prevé la victoria de la persona para la que se\npone de manifiesto este signo. Ifá dice que esta persona va a\nsuperar sus enemigos. No hay necesidad de que la persona a\nla que este signo se revela a utilizar su boca, para entregarse.\nÉl / ella debe hablar con valentía en todo momento. De este\nmodo, su adversario se asustará. También existe la necesidad\nde él / ella para ofrecer un chivo, un machete o espada y el\n34\ndinero como ebo. Él / ella también debe servir a Ògún con\nun gallo, vino de palma, ñame asado, maíz tostado, aceite de\npalma, etc. Si todo esto se puede hacer, entonces la victoria\nestá asegurada. De esto, Òdí-Méjì dice:\nTraducción\nUn corcho utiliza su boca como sello contra la insurrección\nOwàwà, el árbol hyrax utiliza su voz como arma contra sus\nenemigos\nEl que escucha la voz del pájaro Olóbùró desde lejos\nSe podría pensar que si el ave no es tan grande como un\nelefante\nSin duda será más grande que un búfalo\nDonde lechos Olóbùró, no es tan grande como una gallina\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Ìrin-wónwón\nEl hijo de Ògún\nCuando él estaba en medio de los enemigos\nSe le aconsejó ofrecer ebo\n35\nÌrin-wónwón, el arma, era el hijo de Ògún. Él estaba\nviviendo y durmiendo en medio de los enemigos. Él estaba\nsiendo amenazado de muerte, lesiones y persecución.\nIncapaz de soportar todas estas amenazas nunca más, fue a la\nconsulta de Ifá, ¿Sería capaz de vencer a todos sus\nenemigos? ¿Iba a vivir? ¿Sería capaz de cambiar su posición\nde la persecución a la de una agresión? ¿Sería capaz de tener\nel control total de su destino? ¿Sería capaz de hacer temblar\na todos sus enemigos cada vez que lo encontraran? Estas\npreguntas y muchas más fueron las que preocuparon la\nmente de Ìrin-wónwón cuando se acercó al grupo de Awo\nmencionado anteriormente para la solución a su problema.\nEl Awo le aseguró que sin duda vencer a sus enemigos. Se le\ndijo que todos sus enemigos no sólo temblarán cuando se\npongan en contacto con él, sino que siempre mantendrán una\nbuena distancia de él. Todos estos enemigos, se le dijo a\nÌrin-wónwón, crearán oportunidad para él de manejar. Se le\naseguró que él siempre saldrá con la suya. Se le aconsejó no\nobstante ofrecer ebo con un chivo, un machete, una espada\n(o cuchillo improvisado y la espada si los originales no se\npueden encontrar. Un sable y la espada de madera, incluso se\npuede utilizar) y la cantidad considerable de dinero. Se le\naconsejó también alimentar a Ògún con un gallo, vino de\npalma, ñame asado, maíz tostado, aceite de palma, una\nbotella de ginebra y así sucesivamente. Él obedeció. Después\nde esto, se le instruyó para usar la boca para hablar, en todo\nmomento, cuando sus enemigos estén alrededor. Prometió el\nAwo que iba a dar su consejo a juicio.\nPoco después de esto, sus enemigos se le acercaron con el\n36\npropósito de causar en él un golpe mortal. A medida que\nestos enemigos se acercaron a Ìrin-wónwón, temía que lo\nencerrara. De repente, recordó el consejo del Awo. ¿No está\nseguro de qué esperar, dejó escapar un fuerte grito. Uno de\nsus dientes salió disparado y golpeó a uno de sus enemigos\ndelante de él en la garganta. El enemigo cayó muerto. Él\ndejó escapar dos gritos más y dos enemigos más cayeron\nmuertos. Esta acción lo envalentonó y siguió gritando y sus\nenemigos seguían bajando. Varios fueron muertos\nconfirmados, varios más resultaron heridos fatalmente\nmientras que todos los demás quedaron esparcidos en el\nmiedo y la confusión.\nA partir de ese momento todos los enemigos de Ìrin-wónwón\naprendieron a evitarlo para no causar daño físico a sí mismos\no incluso perder la vida por completo. Eso fue Ìrin-wónwón,\nel arma, fue capaz de usar su boca para vencer a sus\nenemigos. Fue así bailando, cantando y dando alabanzas a\nIfá y Ògún su padre por convertirlo de perseguido a\nperseguidor. Simplemente verlo hace su estremecimiento y\naprensión a enemigos.\n37\nTraducción\nUn corcho utiliza su boca como sello contra la insurrección\nOwàwà, el árbol hyrax utiliza su voz como arma contra sus\nenemigos\nEl que escucha la voz del pájaro Olóbùró desde lejos\nSe podría pensar que si el ave no es tan grande como un\nelefante\nSin duda será más grande que un búfalo\nDonde lechos Olóbùró, no es tan grande como una gallina\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Ìrin-wónwón\nEl hijo de Ògún\nCuando él estaba en medio de los enemigos\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nYa sea que un arma esté cargada o sin balas\nNadie va a permitir que se apunte en su dirección\n38\nIfá dice que la persona para quien Òdí-Méjì se revela hará\nque sus enemigos tiemblen en su presencia. Ifá dice que\ntodos sus enemigos temen enfrentarse a él / ella o mirar a él /\nella en la cara.\n9. Ifá dice que prevé la victoria sobre todos los enemigos de\nla persona para quien se revela esta Odù. Ifá dice que todos\nsus enemigos temblarán cada vez que él / ella hable o grite a\nellos. Ifá dice aquí también que él / ella necesita usar su boca\npara hablar y defenderse a sí mismo / misma. De este modo,\nla victoria es segura.\nIfá dice también que existe la necesidad de que la persona a\nla que se pone de manifiesto esta Odù ofrezca ebo con un\ncarnero y el equivalente monetario de 20.000 caracoles.\nTambién existe la necesidad de alimentar a Sàngó con un\npollo, 200 piedras y dinero. Si esto se hace, todos los\nadversarios se verán obligados a temer y respetar a la\npersona para quien se revela este signo. De esto, Òdí-Méjì\ndice:\n39\nTraducción\nUn corcho utiliza su boca como sello contra la insurrección\nOwàwà, el trueno hyrax utiliza su voz como arma contra sus\nenemigos\nEl que escucha la voz del pájaro Olóbùró desde lejos\nSe podría pensar que si el ave no es tan grande como un\nelefante\nSin duda será más grande que un búfalo\nDonde lechos Olóbùró, no es tan grande como una gallina\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Ìrin-wónwón\nEl hijo del cielo en el cielo\nCuando él estaba en medio de los enemigos\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÀrìrá-Gàgà, el trueno, era el hijo del cielo en el cielo. Él\ntiene varios enemigos que pensaron en nada más que el mal\ncontra él. Nunca le desearon lo mejor en cualquier cosa que\nsea. Como consecuencia de esto, Àrìrá-Gàgà fue al grupo de\nBabaláwo mencionado anteriormente para la consulta Ifá.\nAllí se puso al descubierto sus problemas, cómo había\nayudado a facilitar las lluvias que sustentaron a los seres\nhumanos aquí en la Tierra y pero cómo los seres humanos\npensaban mal contra él. Le suplicó al Awo para ayudarle a\nsuperar todos estos enemigos.\nEl grupo de Awo consultó Ifá y Òdí-Méjì fue revelado.\nInformaron a Àrìrá-Gàgà que a pesar de que estaba justo en\nel medio de los enemigos, él no necesitaba tener ningún\ntemor. Se le aseguró que él sin duda superaría todos estos\nenemigos. Se le aconsejó ofrecer ebo con un carnero y\n20.000 caracoles en valor de monenda (El cliente también\n40\nnecesita alimentar con un pollo a Sàngó, 200 piedras y\ndinero). Él obedeció. Se le aconsejó también a abrir la boca\nsiempre para defenderse. Se le dijo que al gritar a sus\nenemigos, serían capaces de reconocer la fuerza en su cuerpo\ny se verían obligados a respetar y temer de él. También\naccedió a llevar este consejo adelante.\nPoco después, sus enemigos se reunieron para conspirar\ncontra él, de fastidio, Àrìrá-Gàgà rugió a ellos. Mientras lo\nhacía, el fuego brotaba de su boca y una de las piedras con\nlas que él ofreció su ebo aterrizó en medio de sus enemigos.\nTodos ellos esparcidos por la cubierta en el temor de su\nenergía recién descubierta.\nA partir de ese momento, nadie se atrevió a planificar\ncualquier mal contra Àrìrá-Gàgà por temor a ser destruido\ncon estragos incalculables. Las piedras con las que se\nofrecen ebo ese día pronto llegarán a ser conocidas como la\npiedra Trueno. Eso fue como Àrìrá-Gàgà el hijo del cielo en\nel cielo se convirtió en victorioso. Desde entonces, ÀrìráGàgà no dependía de ninguna otra persona excepto Sàngó, la\nDeidad de cuyo reino se deriva su poder.\n41\nTraducción\nUn corcho utiliza su boca como sello contra la insurrección\nOwàwà, el trueno hyrax utiliza su voz como arma contra sus\nenemigos\nEl que escucha la voz del pájaro Olóbùró desde lejos\nSe podría pensar que si el ave no es tan grande como un\nelefante\nSin duda será más grande que un búfalo\nDonde lechos Olóbùró, no es tan grande como una gallina\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Ìrin-wónwón\nEl hijo del cielo en el cielo\nCuando él estaba en medio de los enemigos\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\n42\nAunque no estoy seguro de la eficacia de ofrecer ebo\nO incluso el poder de los encantos de fuertes\nSàngó quien confiar, es suficiente para mí\nIfá dice que la persona para quien se revela este Odù hará\nuso de su voz como defensa contra los enemigos. En su boca\npone el poder y la victoria.\n10. Ifá dice que, para un hombre por el que se pone de\nmanifiesto esta Odù, la cuestión de la selección de la pareja\nha sido un curso de preocupación para él. Él se ha\npreocupado por cómo conseguir su propio esposo/a digno.\nDice Ifá que reunirá dos mujeres, una es muy hermosa,\nmientras que la otra es de una casa muy influyente.\nCualquiera de ellas es adecuada para que se casara ya que\nambas mujeres tienen el potencial de ser muy gratificante\npara él. Ifá dice que él puede casarse con cualquiera de ellas\no ambas, dependiendo de los valores de su sociedad,\nespecialmente en poligamia. Si la poligamia está permitida\nen la sociedad, entonces, los dos tienen el potencial de ser de\nbeneficio para él.\nExiste la necesidad de que ofrezca ebo con una cabra, dos\ngallinas, cuatro ratas, cuatro pescados y dinero. Con cuatro\nratas, cuatro peces y una gallina, también tiene que alimentar\nIfá. De estos, dice Ifá:\n43\nTraducción\nLo que duele a un Babaláwo\nTambién está causando dolor a Ifá\nLo que está causando dolor a un herbolario\nAsimismo, duele a Osanyin, la Deidad de hierbas y\nmedicinas\nLo que trae dolor a una bruja\nEstá al mismo tiempo, causando dolor a la cola de plumas de\nsu pájaro brujo\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà\nCuando él se lamentaba de su incapacidad para asegurar una\nesposa adecuada para él\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒrúnmìlà siempre se quejaba de que no tenía esposa.\nSiempre estaba lamentando su incapacidad para asegurar una\nesposa digna de si. Cada vez que alguno de sus amigos le\naconsejaba sobre cualquier otra cosa esencial en la vida, él\nrespondía que lo más importante era para él conseguir una\nesposa adecuada y todas las otras cosas buenas de la vida\n44\nque le seguían. En poco tiempo, todos sus amigos y\nconocidos se dieron cuenta de que su principal preocupación\nera que él consiga una esposa.\nUn día, Òrúnmìlà decidió hacer algo más que quejarse, y\ndecidió ir por la adopción de medidas prácticas sobre cómo\nobtener respuestas a sus oraciones. Por lo tanto, fue al grupo\nde Awo que se mencionó anteriormente, que eran sus\nantiguos alumnos: Iba a ser capaz de tener su propia esposa\nen la vida? ¿La esposa y los hijos serían sus verdaderos\ncompañeros? Estas y muchas más son las preguntas que hizo\ndurante la consulta Ifá.\nEl Awo aseguró a Òrúnmìlà que su preocupación pronto se\nacabaría. Le dijeron que no iba a obtener sólo una esposa,\nsino que había dos mujeres que irían en su búsqueda. Se le\naconsejó tener esperanza y ofrecer ebo con una cabra, 2\ngallinas, cuatro ratas, cuatro peces y dinero (el cliente para el\nque se pone de manifiesto este Odù también necesita\nalimentar Ifá como se indica más arriba). Él obedeció.\nCuando estaba a punto de salir de la casa del Awo, se le dijo\nque una de las mujeres que venía en su búsqueda sería muy\nbonita, mientras que la otra sería muy respetada para la casa.\nÒrúnmìlà agradeció al Awo y se fue a casa.\nNo mucho tiempo después, conoció a una damisela\nÒrúnmìlà muy hermosa. Ambos mostraron interés en el otro.\nPoco después, todos los ritos del matrimonio se formalizaron\ny se convirtió en esposa de Òrúnmìlà.\nPoco tiempo después de su primer matrimonio, conoció a\n45\notra mujer que era una princesa y él hizo la proposición. Ella\nestuvo de acuerdo. Los padres fueron contactados y todos los\nritos del matrimonio se formalizaron también.\nAsí fue como Òrúnmìlà que era soltero apenas 12 meses\natrás se convirtió en el orgulloso esposo de dos mujeres en\nun año. Òrúnmìlà estaba cantando y bailando y alabando a la\ncompetencia de Ifá y sus ex-alumnos.\nTraducción\nLo que está causando dolor a un Babaláwo\nTambién está causando dolor en Ifá\nLo que duele a un herbolario\nSin duda, lastimar a Òsányin, la Deidad de las hierbas y\n46\nmedicinas\nLo que trae dolor a una bruja\nAl mismo tiempo, causa dolor a la cola de plumas de pájaro\nde su brujería\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà\nCuando él se lamentaba de su incapacidad para asegurar una\nesposa adecuada para él mismo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nCuando él se iba a casar\nSe casó con una bella dama\nY cuando él iba a casarse de nuevo\nTomó a Apèrè, una princesa como esposa\nLos viajeros de las ciudades de Ìpo y Òfà\nÚnanse a nosotros en medio del abundante Ire\nIfá dice que la principal causa de preocupación de la persona\npara la que se pone de manifiesto este Odù pronto estará\nterminada.\nIfá dice también que la persona para quien se revela este\nOdù pronto será bendecida con dos mujeres potenciales.\nAmbas serán buenas y gratificantes. Las mujeres\ndemostrarán ser buenas compañeras, amantes y madres que\ncuidarán de sus hijos.\n11. Ifá dice que hay necesidad de una joven soltera de\nofrecer ebo para que ella sea capaz de permanecer en la casa\nde un hombre y dar a luz a todos sus hijos allí. Esto es para\nevitar que ella se mueva a casa hoy de un hombre, sólo para\nque ella sea expulsada del hogar conyugal tras el nacimiento\n47\nde un hijo. Si esto no se trata, puede conducir a una situación\nen la que ella daría a luz a cuatro o cinco niños de cuatro o\ncinco hombres diferentes.\nEn el mismo sentido, Ifá dice que había una mujer que había\ndado a luz a cuatro hijos en este signo que se revela. Esta\nmujer necesitaba ser aconsejada para tener a sus hijos juntos\npara que ella disfrute a sus hijos y para tener paz de la mente\nsobre sus hijos.\nSi todos estos niños están bajo un mismo techo, Ifá dice que\nesta mujer todavía tenía que ser advertida de no instigar a\nuno contra el otro. La mujer debe ser advertida de que si los\nniños no cooperan entre sí, la mujer es responsable de esto\npor ser ella la que divide a sus hijos. Si ella desiste de esta\nactitud, ella puede conocer la paz de nuevo en su vida.\nExiste la necesidad de esta mujer con cuatro niños o la mujer\nsoltera para ofrecer ebo con un chivo, cuatro gallos y dinero.\nTambién existe la necesidad de que ella alimente Ifá con\ncuatro ratas, cuatro peces, una gallina y dinero. Por todo\nesto, dice Ifá:\nTraducción\nSólo una hebra de cadena era lo que se utiliza para suspender\nla tierra\n48\nEsta fue la declaración de Ifá a Oníki-Olà\nEn la búsqueda de un marido ideal\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCuando era joven, Oníki-Olà tenía una ambición en la vida.\nEstaba decidida a tener un buen hogar y ser una perfecta ama\nde casa y madre que cuida a sus hijos. Un día, ella fue al\nAwo mencionado anteriormente para consulta Ifá. ¿Su sueño\nde ser un ama de casa perfecta sería realidad? ¿Sería capaz\nde vivir felizmente con su pareja? ¿Estaría cómoda en su\nhogar conyugal? ¿Tendrá los niños hasta grandes?\nA Oníki-Olà se le aseguró que todos sus hijos serían muy\ninfluyentes en la vida. Serían muy populares y muy\nrespetados en sus distintas empresas en la vida. Se le\naconsejó sin embargo, asegurarse de que ella de a luz a todos\nestos niños en una casa, asegurándose de que ella evite\ncualquier tipo de conflicto o malentendido que pueda\nconducirla fuera de su hogar conyugal sin contemplaciones.\nEl Awo le advirtió que esto podría llevarla a una situación en\nla que estaría cambiando maridos como si estuviera\ncambiando sus ropas.\nCon el fin de evitar esta situación desagradable, se le\nrecomendó a ofrecer ebo con un chivo, cuatro pollas y\ndinero. Le aconsejaron también alimentar Ifá con cuatro\nratas, cuatro peces, una gallina y dinero.\nEn lugar de hacer caso a los consejos del Awo, Oníki-Olà\nsentía que ella era capaz de evitar todo lo que pudiera dar\nlugar a malentendidos o pelea entre ella y su futuro esposo.\nEn este caso, ella sintió que no era necesario gastar recursos\n49\nescasos en la adquisición de todos los materiales de Ebo.\nTambién consideró que el Awo debía ser tramposo para pedir\ntodos esos artículos simplemente porque quería ofrecer ebo\npara ella en contra de un hogar roto. Por consiguiente,\ndecidió no ofrecer el ebo. Todas las súplicas a ella para que\ncambiara de opinión cayeron en oídos sordos.\nPoco tiempo después de su encuentro con el Babaláwo y su\nnegativa a ofrecer ebo, Oníki-Olà viajó a la ciudad de Òtùn.\nAllí conoció a un hombre al que amaba. En poco tiempo, se\nconvirtieron en marido y mujer. Ellos vivían muy felices.\nElla era conocida por ser una muy buena cocinera. Ella era\nordenada y se aseguró de que todo su entorno estuviera\nlimpio en todo momento. Lavó la ropa de su marido\nregularmente, ella era respetuosa con su marido y todos los\nmiembros de su familia. Sus vecinos la querían y respetaban.\nEstaban todos muy orgullosos de ella y se referían a ella\ncomo un ejemplo perfecto de cómo un ama de casa debía ser.\nPocos meses después de casarse, ella quedó embarazada. Su\nmarido estaba muy contento y todos sus vecinos fueron\nfelicitándolo por su buena suerte. Pronto dio a luz a un bebé.\nEl bebé fue nombrado Èjì-Ogbè. La alegría en su hogar\nconyugal se incrementó varias veces. Los ciudadanos de\nÒtùn consideraron a este niño como un regalo personal de\nOníki-Olà y su marido. De hecho, vieron al niño como ÈjìOgbè, omo wón lódé òtùn significando Èjì-Ogbè, el hijo en\nla ciudad de Òtùn\". Fue así como la situación fue durante\nmucho tiempo en la ciudad de Òtùn.\n50\nUn día, sin embargo, el marido de Oníki-Olà se fue a\ntrabajar. Antes de su regreso, su esposa había preparado su\ncomida favorita. A su llegada, ella puso su comida en la\nestera para su consumo. Cuando el marido probó la comida,\nsintió que la sal no fue suficiente y exigió más sal. Su esposa\nestaba en el patio trasero. Le pidió a una de sus parientes\nfemeninas que le trajera un poco de sal con el fin de dejar la\nsopa a su gusto. La pariente fue y trajo la sal. Cuando estaba\na punto de poner la sal en la comida, su mujer entró a su\nhabitación y lo vio, y la relación entre ellos. Ella exigió saber\npor qué su marido estaba añadiendo sal a la comida y le\ndijeron que la sal no era suficiente. Algo le dijo a Oníki-Olà\nque debía ser la mujer familiar que había estado instigando a\nsu marido contra ella ya que su marido nunca se había\nquejado en contra de su cocina antes. Antes de que pudiera\ndarse cuenta de lo que estaba haciendo, algo se alteró dentro\nde sus pensamientos y le dio una bofetada a la mujer. Esto\nllamó la atención de todos los presentes en la habitación de\nla casa de su marido. Cuando estaban tratando de calmarla\nno era más que patadas, bofetadas, mordía y abusaba de todo\nel mundo. Cuando se cansaron de su acción, la echó de la\ncasa. Fuera de la ira, empacó sus pertenencias y salió de la\nciudad por completo.\nCuando regresó a Ilé-Ifè, la ciudad natal de sus padres, todas\nlas apelaciones a ella para que haya una solución pacífica\nfueron rechazadas. No paraba de decir que la gente del\npueblo Òtùn había conspirado en su contra. Cuando los\nciudadanos de la ciudad Òtùn enviaron delegados a venir y\napelar a ella para que se le pase, ella se negó a escuchar.\nEllos le rogaron que considere a su hijo que dejó atrás en\n51\nÒtùn. Ella se negó.\nCuando descubrió que los que venían de la ciudad de Òtùn,\npara abogar por un acuerdo estaban llegando demasiado,\ndecidió dejar Ilé-Ifè, y viajó a Àpà, ciudad en la que decidió\ninstalarse a una nueva vida. Cuando llegó a esta ciudad, todo\nel mundo le dio la bienvenida. Pronto se convirtió en héroe\nde todos los hogares. Más tarde, ella se casó con otra persona\nen la ciudad Àpà. Pronto quedó embarazada. Dio a luz a otro\nbebé. El bebé fue nombrado Òyèkú Méjì.\nY como en la ciudad de Òtùn, los ciudadanos de la ciudad\nconsideraron al bebé de Oníki-Olà como hijo de la ciudad\nentera. Por lo tanto, fue llamado con el nombre Òyèkú Méjì,\nomo wón lódé Àpà significando Òyèkú Méjì hijo en la ciudad\nÀpà, Y también como en la ciudad de Òtùn, todo el mundo la\namaba y adoraba.\nUn día, sin embargo, su marido tenía algunos amigos que\nvenían a visitarlo. Fue presentada a estos amigos. Después\nde la introducción, se fue a la cocina para preparar la comida\npara los visitantes de su marido. Los visitantes y su esposo\nrecordaron algunos viejos chistes de los suyos y todos se\necharon a reír. Al oír esto, algo se rompió dentro de la cabeza\nde Oníki-Olà. Vio su risa como una burla hacia ella. Ella\nllegó a estar tan molesta que podría someter a su marido al\nridículo en medio de sus amigos a quien sólo conocía por\nvez primera. Ella fue a la cocina y llevó el agua que había\nestado hirviendo y comenzó a empacar sus pertenencias.\nAntes de que ella saliera de la casa, fue a enfrentarse a su\nmarido. Vertió todo su veneno a su marido para disgusto de\n52\ntodos los presentes. Cuando estos amigos trataron de apelar a\nella, ella se abalanzó sobre ellos también, y salió de la casa,\ndejando a su hijo detrás. Una vez más, todos los esfuerzos\npara la reconciliación fallaron. Ella volvió a Ilé-Ifè para\nvivir.\nMucha gente vino a suplicarle que vuelva a Àpà pero ella se\nnegó. Pero cuando ella estaba lista para volver a su hogar\nconyugal, su marido ya no estaba dispuesto a aceptarla como\nesposa. Ella también comenzó a enviar a la gente a suplicar a\nsu marido en su nombre, pero el marido se negó a escuchar.\nPoco después, salió de Ilé-Ifè para la ciudad de Ìgódó. Y una\nvez más, fue bien recibida en esta nueva ciudad. Ella pronto\nse unió a un hombre y en poco tiempo quedó embarazada.\nElla dio a luz a otro niño. El bebé fue nombrado Ìwòrì-Méjì.\nY de nuevo, el bebé era conocido como \"Ìwòrì-Méjì, omo\nwón lódé Ìgódó\", es decir Ìwòrì-Méjì, el hijo en la ciudad\nÌgódó. Ella estaba disfrutando de la cooperación y el apoyo\nde todos en esta ciudad.\nOníki-Olà había estado viviendo felizmente en la ciudad de\nÌgódó hasta que un día, cuando ella iba al mercado en otra\nciudad para ayudar a su esposo a vender sus productos\nagrícolas. En su camino de regreso a la casa, una fuerte\nlluvia cayó y el arroyo que tendría que cruzar antes de que\npudiera llegar a casa se hizo intransitable debido a las\ninundaciones corriendo en el arroyo. Tuvo que esperar hasta\nque la corriente del agua disminuyera. Era de noche al llegar\na casa.\n53\nPara su sorpresa, sin embargo, no había lluvia en Ìgódó.\nCuando le explicó a su marido que estaba retrasada por\nfuertes lluvias, su marido le gritó que era una mentirosa.\nLlegó a la conclusión de que ella lo había engañado. Se\narrodilló, pidiendo a su marido el favor de investigar lo que\nhabía dicho antes de tomar nuevas medidas. Su marido se\nnegó a escuchar. Entonces recordó que uno de los amigos de\nsu marido Bossom también había ido al mercado para hacer\nnegocios en ese día. Le pidió a su marido que vaya a\npreguntar a su amigo a fin de comprobar la veracidad de su\ndeclaración. Esto sólo empeoraría el asunto porque su\nmarido llegó a la conclusión de que su amigo debía de ser su\namante secreto. Mientras ella seguía suplicando con él, algo\nse rompió dentro de su cabeza y empezó a tirar todas sus\npertenencias de su casa. Todas las súplicas no dieron ningún\nresultado fructífero. Por lo tanto volvió a Ilé Ifè, como una\nmujer muy triste. Ella también dejó a su hijo detrás.\nDespués de un tiempo, ella volvió a pensar para viajar fuera\ne intentar su suerte en otro lugar. Esta vez, ella fue a la\nciudad de Èjù. Como de costumbre, fue muy querida en su\nnueva morada. Todo el mundo la respetaba. Pronto llegó otro\nhombre que mostró interés en ella. Más tarde se quedó\nembarazada y dio a luz a un niño. Este niño fue llamado\nÒdí-Méjì. Y una vez más, los ciudadanos de Èjù\nconsideraron que el bebé era regalo de la ciudad entera. Por\nlo tanto, lo nombraron \"Òdí-Méjì, omo wón lódé Èjù\"\nsignificando Òdí-Méjì el hijo en la ciudad de Èjù. Esto se\nhizo con el fin de dar honor y reconocimiento de su carácter\nejemplar y buenas cualidades.\n54\nVivía felizmente tranquila en la ciudad Èjù. Estaba\nconvencida de que había aprendido sus lecciones y que tenía\nque dejar atrás sus amargas experiencias de las ciudades de\nÒtùn, Àpà e Ìgódó. Ella se aseguró de que la ciudad de Èjù\nera el lugar donde viviría el resto de su vida.\nEntonces un día, uno de los parientes de su marido que había\ntenido envidia de Oníki-Olà en el perfil de ascenso en el\npueblo se fue a reunir a la gente y les dijo que ella tuvo un\nsueño que le confirmó que Oníki-Olà era una bruja malvada\nque había estado usando su personaje aparentemente bueno y\nde alegría para ocultar su maldad. Afirmó que Oníki-Olà\nhabía estado utilizando los destinos de otras mujeres de la\nciudad para mejorar su buena fortuna. Afirmó que fue este\npoder maligno que Oníki-Olà había estado usando que no\npermitía a su marido ver nada malo que Oníki-Olà hubiese\nhecho. El pariente llegó al extremo de decir que Oníki-Olà\nera una persona que dirige y controla la mente de su esposo y\notros familiares.\nAl final, todo el mundo estuvo de acuerdo en que había\nsentido en lo que ese pariente había dicho. Pensaron que\nnadie podía saber mejor en relación a su marido que OníkiOlà. Por lo tanto, concluyeron que Oníki-Olà debía dejar el\npueblo de ellos. Ellas reclutaron a otras mujeres y accedieron\na converger en el frente de la casa de Oníki-Olà al amanecer\ndel día siguiente.\nLa mayoría de ellas no durmió. En el primer canto del gallo,\ntodas las mujeres comenzaron a reunirse en su lugar\npredeterminado. Sus gritos despertaron a todos en la casa de\n55\nOníki-Olà. Ellas exigieron enérgicamente que Oníki-Olà\ndebiera ser entregada a ellas por el castigo ya que era ella el\ncerebro detrás de todos los males de la ciudad. Oníki-Olà no\npodía creer lo que oía, pensaba que estaba en un sueño. Para\nempeorar las cosas, todos sus amigos y conocidos cercanos\nse encontraban entre los que exigían que ella sea castigada.\nSu marido se negó a entregarla a ellos. Al final, se alcanzó\nun compromiso, ella no sería castigada, pero tenía que salir\nde la ciudad inmediatamente. Así fue como Oníki-Olà se fue\nde Èjù dejando atrás a Òdí-Méjì y todas sus pertenencias.\nElla volvió a Ilé-Ifè como una mujer destrozada.\nPocos días después de su llegada, sus parientes la llamaron y\nle pidieron que les diga lo que salió mal otra vez. Ella narró\ntodas sus pruebas duras para ellos, a partir de su experiencia\nen la ciudad de Òtùn, cuando se encontró en la ciudad de\nÀpà, y luego la de la ciudad Ìgódó y las humillaciones que\nrecibió en la ciudad de Èjù. A pesar de que los familiares\nsimpatizaban con ella, sin embargo, llegaron a la conclusión\nde que era la única que no podía hacer un buen hogar. Por lo\ntanto, le aconsejaron que se olvide de viajar fuera de Ilé-Ifè\notra vez y concentrarse en cómo hacer el mejor uso de lo que\nquedaba de su vida. Ella estuvo de acuerdo con sus parientes.\nUn día, mientras estaba meditando sobre su vida, recordó la\nadvertencia del Awo, lloró amargamente. Cayó en la cuenta\nde que si hubiese ofrecido el ebo según lo prescrito, no\nhabría experimentado todo lo que había pasado. Por\ndesgracia, era demasiado tarde para hacer las paces.\nSus cuatro hijos crecieron de manera diferente. Ellos no\n56\ntuvieron mucho en común, excepto que todos ellos nacieron\nde la misma madre. Ellos tuvieron diferentes experiencias,\nperspectivas diferentes ante la vida y el enfoque diferente a\nlas cosas. Sin embargo, los cuatro hijos crecieron para\nconvertirse en grandes hombres en sus diversos campos de la\nactividad en la vida. Oníki-Olà lamentó que no pudiera\nparticipar en su crianza. También lamentó que no estaban en\nel mismo lugar, nacidos de la misma persona y entrenados\nbajo el mismo techo. Ella sentía que si ella le hubiera\nofrecido un macho cabrío y cuatro pollos como ebo y\nhubiera alimentado a Ifá con cuatro ratas, cuatro peces y una\ngallina la historia hubiera sido diferente. Y de nuevo, era\ndemasiado tarde para hacer las paces. Viviría con el pesar\npor el resto de su vida.\nTraducción\nSólo una hebra de cadena era la que se utiliza para suspender\n57\nla tierra\nEsta fue la declaración de Ifá para Oníki-Olà\nEn la búsqueda de un marido ideal\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nElla se negó a cumplir\nA continuación, dio a luz a Èjì Ogbè para ellos en la ciudad\nÒtùn\nY Òyèkú-Méjì para ellos en la ciudad Àpà\nE Ìwòrì-Méjì para ellos en la ciudad Ìgódó\nY Òdí Méjì para ellos en la ciudad Èjù\nOfrenda de ebo es muy favorable\nPara dar èrù a Èsù es muy recompensado\nSi Oníki-Olà hubiese sabido esto antes de que sea demasiado\ntarde\nElla habría gastado su dinero para ofrecer ebo para que su\nvida sea más fructífera\nIfá dice que no va a permitir que la persona a la que se pone\nde manifiesto este signo tenga que lamentar. Sin embargo,\nella tiene que ofrecer ebo según lo estipulado aquí, así ella\ntambién puede tener voz y voto en lo presentado arriba y\neventual éxito de sus hijos en el futuro. Esto se debe a que si\nla mujer participa en la educación de sus hijos o no, todos\nellos tendrán éxito y que no sea capaz de lamentarse en el\nfuturo por no tener ninguna contribución significativa al\néxito de sus hijos.\n12. Ifá dice que prevé el Ire de un nuevo bebé a la persona\npara quien se revela este signo.\nIfá dice que este niño será muy influyente en la vida. El niño\n58\ndebe, ser conocido en todo el mundo. Debe tener buen\ncuidado de este niño cuando se trata debido a que el niño\ntendrá un gran éxito en la vida.\nIfá dice que existe la necesidad de ofrecer ebo con una oveja,\n200 agujas grandes, y 10 yardas de telas blanca y dinero.\nSobre esto, dice Ifá:\nTraducción\nLa superficie rota de un latón brilla como ascua\nEl escarabajo grande utiliza sus dos alas para zumbar como\nquien golpea el tambor gbèdu\nEl alto y esbelto personal de Àjìjà, el Awo residente de\nAjígúnwà (el que está sentado en Esplendores reales\ntemprano en la mañana, otro nombre del sol).\nÉl fue el Awo que lanzó Ifá para Ajígúnwà\nViniendo de Òrun a Aye\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nAjígúnwà, venía a este mundo desde el cielo. Quería saber\nque posibilidades de éxito tendría. Por lo tanto, fue a los\nAwo mencionados arriba para consulta Ifá.\nLos dos Awo le aseguraron que iba a ser muy respetado y\n59\nhonrado. Se le dijo que iba a tener una estancia muy\ngratificante en Aye (Tierra). Se le aconsejó ofrecer ebo con\nuna oveja, 200 agujas grandes 10 metros (yardas) de tela\nblanca y el dinero. Él obedeció.\nCuando partió en su viaje, la tela blanca con la que ofreció el\nebo se extendió por el cielo, 200 agujas se hicieron añicos a\nsu alrededor y se convirtieron en los rayos del sol, mientras\nque la oveja con la que ofreció ebo aseguró honor y prestigio\npara él. Él descubrió que ninguna fuerza o energía era tan\ngrande como la suya. Por lo tanto, decidió que no era\nnecesario para él estar presente físicamente en la tierra, más\nbien, optó por estar enviando sus rayos y la energía que se\nsiente en todas partes.\nIfá dice que el niño en cuestión sería más grande que todos\nsus colegas. También sería mayor que sus dos padres. Su\nreputación se haría sentir en todo el mundo. La fuerza del sol\nse hace sentir en todos los rincones de este mundo.\n60\nTraducción\nLa superficie rota de un latón brilla como ascua\nEl escarabajo grande utiliza sus dos alas para zumbar como\nquien golpea el tambor gbèdu\nEl alto y esbelto personal de Àjìjà, el Awo residente de\nAjígúnwà\nÉl fue el Awo que lanzó Ifá para Ajígúnwà\nViniendo de Òrun a Aye\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nNo es demasiado largo y no demasiado lejos\nÚnase a nosotros en medio de todo Ire\nIfá dice que la persona para quien se revela este signo no\nnecesita viajar fuera de las costas de su patria para que él /\nella tenga éxito. Ifá dice que está en un lugar que si se queda\nva a obtener todo el Ire necesario en la vida.\n13. Ifá dice que la persona para quien se revela este signo\nserá victoriosa en seria disputa con los demás. Esta\ndiferencia se puede o no implicar en un litigio. Ifá dice que\nel caso en cuestión va a ser muy difícil, pero con ebo\napropiado, el / ella o el grupo que había ido a consulta Ifá\nsaldrá victorioso al final. Ifá dice que él / ella estaba en el\ncamino correcto, pero existe la necesidad de ofrecer ebo con\nel fin de evitar cualquier imprevisto o aborto involuntario de\nla justicia que puede hacer que él / ella pierde el caso. Hay\nnecesidad de ofrecer ebo con un macho cabrío, frijol ñame,\ngranos de maíz y dinero. También existe la necesidad de\nalimentar Èsù con un gallo y dinero. Si todo esto se hace, la\nvictoria está asegurada. Sobre esto, dice Ifá:\n61\nTraducción\nEl caracol no dio origen en el arte del tinte\nLa rata Afèèbòjò no dio origen a la madriguera\nNo podemos confiar en una gallina atada para volar\n¿Quién se atreve contar con un camaleón para que coincida\ncon rapidez?\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para Afèèbòjò\nCuando va a aparecer en un asunto litigioso\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nAfèèbòjò era una rata de ascendencia real. Era muy guapo y\nmuy trabajador. Su agujero donde vivía siempre, estaba\nmagníficamente construido. Un día, por envidia, otros\nmiembros de la familia de rata fueron a informar al rey\nLeopardo que Afèèbòjò no tenía respeto por las autoridades\nconstituidas. Dijeron que era más un problema que ventaja\npara el reino animal. Lo impresionaron tanto al Rey\nLeopardo que Afèèbòjò debía presentarse, con carácter de\nurgencia, ante su majestuosa presencia para venir a\ndefenderse a sí mismo. Al oír esto, el rey Leopardo convocó\ninmediatamente a Afèèbòjò para venir a defenderse a sí\nmismo.\n62\nCuando llegó el mensaje, él decidió ir a consultar Ifá sobre el\nposible resultado de ser convocado. El Awo le dijo que\nalgunos de sus colegas habían ido a plantear algunas\nacusaciones en su contra. Se le aseguró que la sentencia sería\nemitida a su favor. Se le aconsejó no obstante ofrecer ebo\nsegún lo estipulado anteriormente. Él obedeció y partió hacia\nel palacio del rey de Leopardo.\nDos principales denuncias fueron formuladas contra él: una,\nque Afèèbòjò parecía una ardilla y las ardillas vivían en el\ninterior de los nidos. Por lo tanto, él también debería estar\nviviendo dentro de un nido y no en un agujero como era su\npráctica, y segundo, que él fue el que dio origen a la mala\nactitud de cavar hoyos y madrigueras para vivir, alentando\nasí a otros animales para seguir su mal ejemplo. Sus\nacusadores llegaron a la conclusión de que cualquiera de los\ndos lo llevarían a dejar de vivir en el interior de un agujero y\nempezar a vivir en nidos o salir del reino de los animales por\ncompleto.\nEn respuesta a la primera alegación, Afèèbòjò explicó que\nvivir dentro de un agujero era enteramente una cuestión de\nelección para él. Explicó, además, que era más práctico que\nviva dentro de un agujero en el suelo que en el interior de un\nnido, en un árbol, en una roca, grieta, o en cualquier otro\nentorno. Dijo que mientras que no afecta a la libertad de\ncualquier otro animal o conveniencia, no veía ninguna razón\npor qué debería dejar de vivir en el interior del agujero. Dio\nel ejemplo de varios animales como el gato y el leopardo,\nque pertenecían a la misma familia. Uno vivía con los seres\nhumanos, mientras que el otro era el rey de la selva.\n63\nAlgunas aves eligen vivir en la selva, algunos en la sabana\nmientras que otros viven en la casa con los seres humanos.\nAlgunas ratas de una misma familia no vivían en el mismo\nentorno. Algunas viven en la casa, con los seres humanos,\nmientras que otras viven en el bosque. Estos no fueron\nhechos sujetos de litigios. ¿Por qué entonces habría de ser\nseñalado?\nEn la segunda acusación, explicó que la suya no fue una\nexcepción. Dijo que entre las ratas, la rata grande, y cortador\nde hierba y así sucesivamente otras, también vivían en\nagujeros desde que nacieron. Entre las aves, el carpintero\nestaba viviendo dentro de un agujero en un árbol. Entre los\nanimales, el tigre, rey León, etc… vivían en agujeros.\nSostuvo que sería imprudente afirmar que era una mala\ncostumbre y que el rey estaba imitando al Leopardo cuando\néstos optaron por vivir en el interior de un agujero. Explicó,\nademás, que si un caracol se rompía, se podría descubrir que\nno había líquido colorante azul en su cuerpo. Esto no puede\nser construido en el sentido de que el caracol fuera el\niniciador del tinte de decisiones. Dijo que debido a que él\nestaba viviendo en un agujero no lo hacía el autor de cavar\nhoyos.\nDespués de esto, Afèèbòjò apoyó su presentación. Rey\nleopardo levantó su veredicto hasta más tarde en el día.\nMuchos antagonistas de Afèèbòjò fueron al rey Leopardo\npara influir en él para encontrar a Afèèbòjò culpable. Cuando\nel veredicto se produjo sin embargo, el fallo fue a favor de\nAfèèbòjò. El Rey Leopardo dijo que no había encontrado\n64\nninguna sustancia en los dos alegatos contra Afèèbòjò. En\nconsecuencia, el Rey Leopardo declaró que Afèèbòjò era\nlibre para construir su morada a su antojo y en cualquier\nlugar de su elección. Él estaba cantando y bailando y dando\nalabanzas a la palabra de su Awo:\nTraducción\nEl caracol no dio origen en el arte del tinte\nLa rata Afèèbòjò no dio origen a la madriguera\n65\nNo podemos confiar en una gallina atada para volar\n¿Quién se atreve contar con un camaleón para que coincida\ncon rapidez?\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para Afèèbòjò\nCuando va a aparecer en un asunto litigioso\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nCuando el ñame germina\nLleva a lo largo su derecho a vivir\nAfèèbòjò\nUn Awo siempre dictara sentencia sobre ellos\nCuando el grano germina\nLleva a lo largo su derecho a vivir\nAfèèbòjò\nUn Awo deberá ir siempre\nCuando el maíz germina\nLleva a lo largo su derecho a vivir\nToda lluvia de Afèèbòjò\nUn Awo siempre dictara sentencia sobre ellos\nIfá dice que la persona para quien se revela este Odù saldrá\nvictoriosa en la cuestión de un asunto inminente.\n14. Ifá dice que la persona para quien se revela este signo es\nuna gran persona o una persona potencialmente grande. La\nsituación actual es tal que la cosa está muy apretado para él /\nella. Él / ella está actualmente complicada con alguien a\nquien él / ella es mayor o superior. Ifá dice que con ebo su\ncaso, la situación va a cambiar y que él / ella será capaz de\nrecuperar su independencia.\n66\nPor otro lado, Ifá dice que la persona para quien se revela\neste signo tiene bajo él / ella a alguien mayor o más alto que\nél / ella. Ifá dice que este subordinado debería ser puesto en\nlibertad para que la persona que guarde el / ella no\nexperimente dificultades, confusión o dilema.\nIfá dice que existe la necesidad de que la persona a la que\neste signo es revelado ofrezca ebo con un macho cabrío, 16\ncocos de palma, una carga de leña y dinero. Parte del macho\ncabrío se utilizará para alimentar a las ancianas de la noche\n(las brujas), mientras que un gallo se utilizará para alimentar\na Èsù Òdàrà. Si todo esto se puede hacer, él o ella recuperará\nsu estado anterior o la independencia. Esto se debe a que él /\nella se supone que no experimentan tal dificultad en primer\nlugar. De estos, dice Ifá:\nTraducción\nÒdí el Awo residente de Olófin\nÉl fue el que lanzó Ifá para Olófin\nQuién quiere enviar un mensaje cifrado a Àjàká el Oba de la\nciudad de Òyó\nCuando los ciudadanos de Ilé-Ifè estaban en espectativa a las\npersonas Òyó\nSe le aconsejó ofrecer ebo\n67\nIlé Ifè fue el origen de la civilización humana. Ahí fue donde\nlos seres humanos vivieron primero en la tierra. Todos los\nseres humanos emigraron de esta ciudad. Ciudadanos de\nÒyó también emigraron de Ilé-Ifè a su ubicación. Por lo\ntanto, podría decirse con razón que la ciudad de Ilé-Ifè es la\nmadre de todas las comunidades del mundo. Todos los Oba\nse consideraban hijos de Olófin Oba de Ilé Ifè.\nNo obstante, llegado un determinado momento de la historia\nde la ciudad Òyó que alcanzó superioridad militar y política\nde todas las comunidades a su alrededor. Ella subyugó a\ntodos ellos y formó el imperio Òyó con su influencia de\nlargo alcance y amplio. También subyugó a Ilé Ifè y la obligó\na pagar Isakólè anual (un impuesto anual pagado por una\ncomunidad vencida a una comunidad victoriosa en\nreconocimiento del poder de la segunda por la primera y, a\ncambio de protección) durante el reinado de Àjàká como el\nOba (Alaafin) del imperio Òyó, el poder y la influencia del\nImperio Òyó estaba en su apogeo. Àjàká se aseguraba que\ntodas las comunidades rindieran homenaje a Òyó una vez al\naño y también trajeran su Isakólè sin falta. Siempre que iba a\nser una expedición militar, Àjàká hizo obligatorio para todos\nlos hombres de las comunidades sanos y bien entrenados\nenrolarse como soldados. De lo contrario estos se verían\nseriamente y el castigo era severo.\nCuando llegó el momento de pagar el tributo anual que\nestaba cerca, Olófin y sus altos jefes consideraron que era\nanormal y, de hecho, una abominación para Olófin que se\nrindiera homenaje a uno de sus hijos. Entonces decidieron\nnunca rendir homenaje o impuesto a Àjàká a partir de ese\n68\naño. Hubo un inconveniente en esta resolución sin embargo,\ntenían el poder político y militar del Imperio Òyó y Àjàká\nque lidiar. Como una manera de salir de este problema por lo\ntanto, convocó a Òdí-Méjì, el Awo residente de Olófin para\nconsulta Ifá: ¿cómo iban a recuperar su independencia del\nImperio Òyó sin tener que enfrentarla militarmente? ¿Era\nposible incluso conservar su antigua gloria en vista de su\nposición subordinada presente?\nEl Awo dejó claro a Olófin que Ilé Ifè seguramente\nrecuperaría su antigua gloria y la independencia sin entrar en\nuna confrontación militar con nadie. También le dijo a\nOlófin que el respeto como el padre de todos los demás reyes\nde la tierra se recuperaría y nadie se atrevería a llevar a la\nguerra a su reino o subordinar a su reino. Aconsejó a Olófin\nofrecer ebo con un macho cabrío y dinero. Olófin cumplió.\nParte del macho cabrío fue utilizado como Ipese para las\nbrujas. Un gallo también se utilizó para alimentar a Èsù\nÒdàrà. Cuando todo esto se ha hecho, Òdí-Méjì les aconsejó\nir y asegurar 16 nueces de palma, 16 cocos, un manojo de\nleña. Estos fueron enviados a Àjàká en Òyó con el mensaje\nde que deben utilizar los cocos en lugar de Ikin, que emita su\nIfá ese año. También debe dar el manojo de leña a su hija\nque acababa de poner a la cama para hacer el fuego con el\nque calentarse. Todos estos artículos fueron entregados a\nÀjàká en su palacio.\nCuando Àjàká hizo la entrega de estos materiales, se\nconfundió. Le resultaba difícil entender lo que tenían que\ndecir. Llamó a la Òyómèsì, sus altos jefes, para su\ndeliberación. Tampoco ellos no podían hacer cualquier cosa\n69\ncon los materiales. Al final se convocó al Awo residente de\nÀjàká para consulta Ifá:\nTraducción\nÒsá el Awo residente del hogar de Àjàká\nÉl fue el Awo que lanzó Ifá para el Oba de Òyó que come\nmanteca de karité\nEl Oba que come el fruto del árbol de karité, manteca de la\nenergía\nY come sus alimentos para desarrollar en su olla en Òyó\nAl recibir un mensaje cifrado de Olófin\nPero no entendía qué hacer con el mensaje\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒsá informó a Àjàká y sus altos jefes que estaban en un\nestado de confusión sobre el desarrollo reciente. Explicó que\nse somete a un grupo mayor y más honorables que ellos bajo\nsu mando. El grupo les envió una gran advertencia de que\nera una abominación para los menores ordenar a sus\nmayores. Advirtió que sería lo mejor detener lo que estaban\nhaciendo, ya que nunca se les paga para continuar.\nCuando Àjàká y sus altos jefes le explicaron que acababa de\nser enviado un regalo de 16 cocos que se utilizarán para\n70\nlanzar Ifá ese año y un haz de leña para darle a la hija de\nÀjàká, quien acababa de poner a la cama, Òsá les dijo que no\nimporta las grandes manos del Babaláwo que suscite el Ifá,\nnunca podrían contener 16 cocos al mismo tiempo. Lo que\nsignifica esencialmente es que estaban usando sus manos\npara manejar lo que estaba más allá de su capacidad.\nTambién les dijo que no era el deber de un padre enviar leña\na su hija, que acababa de tener un bebé, que era deber de la\nfamilia del marido. Resultaba lógico pensar que no se trataba\nde un deber de Ilé Ifè enviar Isakólè a Òyó, que era uno de\nlos \"hijos\". Les aconsejó de nuevo que debieran dejar de\nexigir Isakólè a Ilé Ifè en adelante. Ellos obedecieron. A\npartir de ese momento Ilé Ifè dejó de pagar homenaje a Òyó.\nLos ciudadanos de Ilé Ifè estaban llenos de felicidad porque\neran verdaderamente independientes. Por lo tanto, estaban\ncantando y bailando y llenos de elogios para Òdí su\nBabaláwo.\n71\nTraducción\nÒdí el Awo residente de Olófin\nÉl fue el que lanzó Ifá para Olófin\nQuién quiere enviar un mensaje cifrado a Àjàká el Oba de la\nciudad de Òyó\nCuando los ciudadanos de Ilé-Ifè estaban en expectativa a las\npersonas Òyó\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nÒsá el Awo residente del hogar de Àjàká\nÉl fue el Awo que lanzó Ifá para el Oba de Òyó que come\nmanteca de karité\nEl Oba que come el fruto del árbol de karité, manteca de la\nenergía\nY come sus alimentos para desarrollar en su olla en Òyó\nAl recibir un mensaje cifrado de Olófin\nPero no entendía qué hacer con el mensaje\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nAquí viene Òdí, el anciano Awo de Ilé-Ifè\nEs ahora cuando nuestro ebo se acepta\nIfá dice que todo lo que había estado agitando la mente de la\npersona para la que este Odù se revela pronto se convertirá\nen una cosa del pasado. Él o ella está obligado a superar\ntodos sus problemas.\n72\n15. Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela\ndebe ofrecer ebo contra la inquietud. Existe la necesidad de\nque él / ella ofrezca ebo para disfrutar del fruto de su trabajo.\nIfá dice que a pesar de que él / ella es muy competente en su\ncampo elegido con esfuerzo, sin embargo, existe la\nnecesidad de ofrecer ebo con el fin de evitar ser empujado y\nal final otros puedan obtener beneficios de lo que él había\ntrabajado. En una palabra, hay necesidad de él / ella para\nofrecer ebo para que no trabajen en vano para que otros\npuedan obtener los beneficios.\nIfá dice que existe la necesidad de que la persona a la que se\npone de manifiesto este Odù se quede donde él / ella es y no\nir sobre áreas ajenas de operación, ya que esto sólo puede\nllevar a ser empujado y ser enviado a hacer recados por los\nque no son tan competentes o capaces. Para empeorar las\ncosas, estas personas sólo utilizarán sus conocimientos y, al\nfinal, lo empujarán sin ver nada que mostrar por el esfuerzo\nque él / ella ha puesto en la empresa. La persona a la que se\npone de manifiesto este signo no debe servir de cabeza de\notras personas a costa de la suya propia.\nIfá dice que existe la necesidad de que la persona a la que se\npone de manifiesto este Odù ofrezca ebo con cuatro palomas,\ncuatro gallinas, cuatro gallos y dinero. También debe\nquedarse donde él / ella es y no moverse. De estos, dice Ifá:\n73\nTraducción\nSe pone de pie al final de la calle principal\nY se inclina al final de la calle principal\nEl montículo es que termina un público a través de la tarifa\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òsùnwòn, la calabaza\nde medición\nCuando se iba en una misión comercial a Ilé-Ifè\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒsùnwòn, la calabaza de medición, era un experto en la\ndeterminación del valor exacto de las mercancías. Todas las\nmujeres del mercado a la venta de sal, frijoles, maíz de\nguinea, maíz en grano, arroz, garri (harina de yuca) ñame de\nflores y así sucesivamente confiaban en él siempre que\ndeseaban saber la medida exacta de sus mercancías. Debido\na su importancia aparente, Òsùnwòn consideró que sería muy\nprovechoso para él ir a Ilé-Ifè a exponer su experiencia en el\nmercado Èjìgbòmekùn. Luego fue al Awo mencionado\nanteriormente para la consulta de Ifá por las posibilidades de\nsu éxito. ¿Sería aceptado en Ilé-Ifè? ¿Tendría el\nreconocimiento en el mercado? ¿La gente seguirá contando\ncon su experiencia, en lo que estaba haciendo? ¿Sería capaz\nde convertir su experiencia en un negocio con fines de lucro?\n74\nEl Awo dijo a Òsùnwòn que iba a ser aceptada en Ilé-Ifè. Le\ndijeron que iba a tener reconocimiento en el mercado. Que la\ngente seguirá contando con su experiencia. Pero que era\nmejor que se quedara donde estaba viviendo en ese momento\npara que la gente lo busque a él en su dominio, en lugar de\nandar en busca de trabajo. El Awo concluyó que servir a los\ndemás nunca le traerá beneficios. Se le aconsejó también a\nofrecer ebo con cuatro palomas, cuatro gallos y dinero.\nTambién se le dijo que se quede en su casa.\nÒsùnwòn sentía que si se aceptaba y amaba, y reconocía, y\nse basaba en el mercado, no había manera de que él no usara\nsu experiencia para hacer fortuna para él. En consecuencia,\nse negó a ofrecer el ebo según lo prescrito por el Babaláwo.\nPocos días después de esto, emprendió su camino a Ilé-Ifè,\ndesafiando el consejo del Awo.\nCuando llegó al mercado Èjìgbòmekùn en Ilé-Ifè, el\nvendedor de sal ya estaba buscando a Òsùnwòn. Ella solía\nbuscar a Òsùnwòn para medir su sal para su cliente. Ella\nsimplemente no se molestó en pagar. Poco después, un\nvendedor de frijoles estaba buscando a Òsùnwòn. Ella fue a\nrecoger para el vendedor de sal. Al descubrir que él acababa\nde ser utilizado para medir la sal, se limpian las partículas de\nsal que podrían haber sido el resultado de Òsùnwòn antes de\nusarlo para medir sus granos. Poco después, el vendedor de\narroz utilizó a Òsùnwòn, también sin pagar. Y entonces el\nvendedor de Garri. Y el vendedor de harina de ñame. Y a\ncontinuación, el vendedor de arroz. Y así una y otra vez, todo\nsin pagar nada. Así fue como Òsùnwòn continuó trabajando\nsin cobrar.\n75\nUn día, Òsùnwòn escupió en dos y se renovó. Poco tiempo\ndespués de esto, escupió en dos otra vez y se vierten.\nQuienes utilizaban a él fueron en busca de otro Òsùnwòn.\nÒsùnwòn murió un hombre miserable.\nTraducción\nSe pone de pie al final de la calle principal\nY se inclina al final de la calle principal\nEl montículo es que termina un público a través de la tarifa\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òsùnwòn\nCuando se iba en una misión comercial a Ilé-Ifè\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nSe negó a cumplir\nSi hubiera sabido antes Òsùnwòn, pero ya era demasiado\ntarde\nHubiera gastado su dinero para ofrecer todo el ebo\napropiado.\nIfá dice que no permitirá que la persona para la que este\n76\nsigno se manifiesta se lamente en la vida.\n16. Ifá dice que hay una mujer donde este Odù se revela que\nnecesita ser seriamente advertida contra cualquier intento de\nsometer a su marido al ridículo, para que no se cumpla el\ndesastre. Ifá advierte que si ella se niega a reparar su\ncomportamiento es más probable que llore durante el resto\nde su vida.\nIfá dice también que toda la familia (o incluso de la\ncomunidad) donde este signo se revela necesita ofrecer ebo\ncontra las enfermedades epidémicas, especialmente en el aire\no epidemia por el agua.\nIfá aconseja a la mujer en cuestión para ofrecer ebo con un\nmacho cabrío y uno de sus vestidos. Ella deberá alimentar a\nÈsù con un pollo y alimentar Ifá con una cabra. El hogar o la\ncomunidad necesitan alimentar Obalúwayé con un pollo,\nñame tostado, café tostado, aceite de palma y palma de vino.\nDe estos Ifá dice:\n77\nTraducción\nUn hacha afilada tiene su impacto\nUn hacha embotada tiene su impacto\nEl viajero de Ìlòkó fue el que después de empacar su carga\npegaba la punta de cuchillo en la carga\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà\nCuando se despertó temprano en la mañana\nSin dinero para gastar\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒrúnmìlà se enfrentaba a una dificultad real en este punto\nparticular en el tiempo. No tenía dinero para resolver la\nmayoría de sus deudas. Le debía a los que le suministraban\nèko, la harina de maíz, con la que ofrecía ebo para sus\nclientes, y que él, su esposa y los estudiantes comían\nregularmente. Le debía a otras personas también. Por\ndesgracia, no tenía de inmediato como cubrir todas estas\ndeudas.\nUn día, la mujer proporcionándole èko fue a su casa e\ninsistió en la recopilación de todo su dinero ese día, alegando\nque no tenía dinero para comprar maíz para hacer èko y que\nla cantidad que Òrúnmìlà debía ya lo habían hecho\nfinancieramente insolvente ya que ella también tenía varias\npersonas a quienes pagar. Recordó a Òrúnmìlà que ya le\ndebía más de 10.000 caracoles.\nComo Òrúnmìlà estaba pensando en una manera de salir de\neste problema, de pronto recordó que Eléjù el Oba de Èjù\nque era el padre de su esposa Yùngbà, lo utiliza para\nconsultar Ifá y ofrecer ebo cada día de Ifá. El día en cuestión\n78\nera un día Ifá significando que Eléjù consultaría Ifá y\nofrecería ebo ese mismo día. Òrúnmìlà suplicó a la mujer a\nejercer paciencia hasta la noche, cuando iba a ser capaz de\npagarle todo el dinero que le debía a ella. Cuando le\npreguntó cómo iba a ser capaz de hacer esto, Òrúnmìlà\nexplicó que Eléjù era su suegro y que él iba a echar Ifá para\nEléjù ese mismo día. Él dijo que iba a añadir como parte del\nmaterial del ebo 10, 000 caracoles con que él sería capaz de\npagarle. La mujer estaba muy entusiasmada sabiendo que\nÒrúnmìlà nunca había hecho ninguna promesa que no\ncumpliera, con esto, se fue, prometiendo volver por la noche.\nDesconocido era para Òrúnmìlà, que toda la discusión con el\nvendedor èko fue escuchada por Yùngbà. Ella se enfureció\ncuando se enteró de que Òrúnmìlà confiaba en su padre para\npagar su deuda. Había estado buscando la manera de\nhumillar a Òrúnmìlà por un largo tiempo, pero sin éxito. Ella\nera consciente de todas las deudas que su marido debía, pero\nsimplemente se negó a asistir. Fue sin embargo, contenta que\nella escuchó la discusión. Luego prometió que Òrúnmìlà\nnunca sería capaz de conseguir el dinero de su padre. Ella\nplaneaba correr a su padre y decirle que Òrúnmìlà había\nplaneado para él estafarlo mediante la adición de 10.000\ncaracoles a los materiales de ebo. Ella prometió que iba a\ndisuadir a su padre de la consulta de Ifá con Òrúnmìlà\nporque él era una persona fraudulenta y poco fiable.\nCon todos sus planes en el lugar, se fue a Òrúnmìlà, pidiendo\npermiso para visitar a su padre esa mañana para un asunto\ntan importante, le pidió que espere ya que Òrúnmìlà también\niría allí el mismo día, para que puedan ir de la mano. Ella se\n79\nnegó, alegando que su discusión con su padre no podía\nesperar que ella iba para un asunto urgente, entonces\nÒrúnmìlà le dijo que se fuera.\nTraducción\nUn hacha afilada tiene su impacto\nUn hacha embotada tiene su impacto\nEl viajero de Ìlòkó fue el que después de empacar su carga\npegaba la punta de cuchillo en la carga\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Yùngbà\nLa hija de la Eléjù el Oba de Èjù\nQuién planeó humillar a un Awo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nSabiendo que Òrúnmìlà no era precisamente una persona\nfácil de planificar en contra, Yùngbà fue al Awo mencionado\nanteriormente para obtener información sobre la mejor\nmanera de abordar la cuestión a fin de que ella sería capaz de\nridiculizar Òrúnmìlà de una manera que no iba a olvidar a\njamás.\nEl Babaláwo sin embargo le dijo que tuviera mucho cuidado\n80\ny no se embarcase en lo que tenía en mente hacer, para que\nno se arrepintiera de su acción. Se le dijo también que\nofreciera ebo contra la peste en la casa de su padre. Ella era\nentonces aconsejada para ofrecer un chivo y el vestido que\nllevaba ese día. Le pidió que regresara a casa\ninmediatamente, retire el vestido y llevara al mismo Awo\npara ebo inmediatamente. Se le pidió que ofrezca una cabra\npara atraer el perdón de Ifá; alimentar a Èsù con un pollo y a\nObalúwayé alimentar con un pollo, vino de palma, ñame\ntostado, café tostado, aceite de palma, y así sucesivamente.\nSe le recomendó también añadir 10.000 caracoles a los\nmateriales del ebo para que ella no fuera testigo de\ncalamidad en la casa de su padre y la casa de su padre no\nfuera testigo de lo mismo por ella. El Awo instó a que el ebo\nse debía ofrecer en ese mismo día porque el retraso era\npeligroso.\nLa sola mención de los 10.000 caracoles la dejó\ncompletamente decidida a no tener nada que ver con el ebo o\nel consejo del Awo. Ella llegó a la conclusión en la mente de\nsu marido debía de haber estado influyendo sobre el Awo.\nPor esta razón, ella apretó el paso y corrió al palacio de su\npadre para narrar su historia. Ella convenció a su padre de\nnunca patrocinar a Òrúnmìlà de nuevo ya que era un\ntramposo e indigno de confianza. Su padre le dijo que sea\npaciente y esperara la llegada de Òrúnmìlà para escuchar lo\nque tenía que decir.\nCuando Òrúnmìlà llegó al palacio de Eléjù, éste estaba\ncompletamente convencido de nunca ofrecer ebo, no importa\nlo que Òrúnmìlà tenía que decir. Cuando Òrúnmìlà llamó a\n81\nla puerta del palacio, Eléjù dijo a Yùngbà para ir a\nesconderse y dejar el oído al alcance, pero lejos de donde\nÒrúnmìlà podía verla. Eléjù pidió a Òrúnmìlà echar Ifá para\nél. Òrúnmìlà lo hizo, y Òdí-Méjì fue revelado. Òrúnmìlà dijo\na Eléjù de ofrecer ebo inmediatamente con el fin de guiar\ncontra la peste fuera de su hogar y la comunidad. Òrúnmìlà\nle dijo que esto no podía esperar porque Obalúwayé, la\nDeidad a cargo de la peste ya estaba en camino a la\ncomunidad. Pidió a Eléjù ofrecer ebo con un macho cabrío y\n10.000 caracoles. Pidió a Eléjù alimentar a Èsù Òdàrà con\nun pollo y a Obalúwayé alimentar con un pollo, ñame\ntostado, café tostado, aceite de palma y vino de palma.\nEléjù pidió a Òrúnmìlà volver a casa. Prometió llamar a\nÒrúnmìlà para venir y ofrecer el ebo para él cuando él\nestuviera listo. Òrúnmìlà, que sabía que el peligro estaba\ncerca debido a la revelación de Ifá, rogó a Eléjù para ofrecer\nel ebo inmediatamente al igual que su (de Eléjù) práctica\nhabitual. Eléjù se negó, pensando que la principal\npreocupación de Òrúnmìlà era recoger los 10.000 caracoles\ncon los que poder compensar su deuda con la mujer que le\nsuministra èko, que Òrúnmìlà quedó seriamente\ncomprometido.\nMientras tanto, Obalúwayé, la Deidad a cargo de la peste ya\nestaba en camino, en su viaje a la ciudad de Èjù para ir a\ninfligir la comunidad con el aire - y las enfermedades\ntransmitidas por el agua. En su camino, se encontró con Èsù\nÒdàrà. Si Eléjù hubiera ofrecido el ebo, Èsù Òdàrà habría\nsido el que declara, en nombre de la comunidad, con\nObalúwayé para no infligir peste sobre ellos. Pero fue el\nmismo Èsù Òdàrà que instó a Obalúwayé para ir a cumplir\n82\ncon su deber, ya que se había negado a ofrecer ebo.\nUnos momentos después que salió Òrúnmìlà del palacio de\nEléjù, Obalúwayé ya había golpeado. La primera víctima y\nmuerta fue Yùngbà. Le llamó la atención como murió de\nviruela y convulsiones. Muchos otros en la comunidad y el\npalacio de Eléjù fueron golpeados con la viruela, la varicela,\nla poliomielitis y el sarampión, etc. Todos ellos acudieron al\npalacio de Eléjù porque la rapidez y la gravedad de las\naflicciones no tenían precedentes. Hubo llanto, y tristeza.\nEléjù estaba triste y confundido.\nDespués de algunas veces, Eléjù pidió a sus subordinados ir\na buscar a Òrúnmìlà para él, donde Òrúnmìlà pudiera estar\nen ese momento. Ellos lo hicieron. A su llegada, Òrúnmìlà se\nencontró con varios cadáveres delante de Eléjù, (que era en\nsí mismo una abominación, como Oba no debe ver a un\ncadáver). Cuando se enteró de que Yùngbà, su esposa, estaba\nentre los muertos, se vino abajo. Pero Èsù Òdàrà vino y dijo\nque en lugar de llorar, Òrúnmìlà debería escuchar lo que\ntenía que decir Eléjù. Eléjù pidió a Òrúnmìlà que lo ayudara\na ofrecer el ebo, ya que él (Eléjù), estaba dispuesto a hacerlo.\nÒrúnmìlà lo hizo. Después de esto, Èsù Òdàrà fue a buscar\nel agogo (gongs de Ifá) de Òrúnmìlà y sus estudiantes en su\ncasa. Comenzaron a cantar canciones Ìyèrè diciendo:\n83\nTraducción\n¿Qué vamos a llorar otra vez?\nEs la desgracia que había caído sobre Yùngbà\nVamos a llorar por la desaparición de Yùngbà.\nLuego se puso a cantar y bailar, ya que era, y sigue siendo,\nun tabú para un Babaláwo llorar por la muerte de nadie,\nademás, era posible que Òrúnmìlà compensara su deuda al\nfinal y como él había prometido.\n84\nTraducción\nUn hacha afilada tiene su impacto\nUn hacha embotada tiene su impacto\nEl viajero de Ìlòkó fue el que después de empacar su carga\npegaba la punta de cuchillo en la carga\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà\nCuando se despertó temprano en la mañana\nSin dinero para gastar\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nLo mismo fue declarado a Yùngbà\nLa hija de la Eléjù el Oba de Èjù\n85\nLa esposa de Òrúnmìlà\nCuando planeó humillar a un Awo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nElla se negó a cumplir\nYùngbà que planeó humillar a un Awo\nSe entregó a sí misma a la muerte\nYùngbà, que te hiciste a ti misma el daño\nYùngbà\n¿Qué vamos a llorar ahora?\nEs la desgracia que había caído sobre Yùngbà\nVamos a llorar por la desaparición de Yùngbà\nIfá dice que la persona para la que se pone de manifiesto este\nOdù nunca será humillada por nadie. Aquellos que planean\nhumillarlo vivirán para lamentar dicho plan.\nIfá dice que nunca debe confiar en nadie para pedir ayuda o\ncreer que cualquiera lo sacará de cualquier problema. Sólo\nOlódùmarè e Ifá pueden hacer eso por él.\nUna mujer que planea humillar a su marido tiene que parar\nya que puede terminar con una repercusión terrible. La\npersona a la que este signo se revela necesita ofrecer ebo\ncontra pestes y enfermedades relacionadas con el otro y\naflicciones.\nAboru Aboye.\n86\nB. EL SIGNIFICADO DE ÒDÍ-MÉJÌ PARA LOS\nNACIDOS EN EL ODÙ DURANTE ÌTÈLÓDÙ O\nÌKOSÈDÁYÉ\nLos niños Òdí-Méjì tienen la garantía de la protección de Ifá\na través de cuatro grandes Odù - Èjì-Ogbè, Òyèkú Méjì,\nÌwòrì Méjì y Òdí Méjì. Ellos tienen la tendencia a vivir hasta\nsu vejez. Mientras defiendan los principios Ifá y códigos de\nconducta, siempre tendrán sus posibilidades de vivir mucho\ntiempo y estar mejor.\nLos niños Òdí-Méjì no sólo vivirán hasta su vejez, también\ntienen el potencial de ser bendecido con todas las cosas\nbuenas de la vida - buen hogar, la riqueza, los niños buenos y\notros elementos esenciales de la vida. Ellos sin embargo\ndeberán mostrar gratitud a Olódùmarè y estar contentos con\nsus logros en la vida, la única cosa sobre el éxito de ÒdíMéjì niños es que tienen la tendencia a adquirir todas las\ncosas buenas de la vida de a cuatro - cuatro hijos (al menos),\ncuatro casas, apartamentos, cuatro carros, cuatro negocios,\netc. Por lo tanto, nunca carecen de Ire en la vida.\nEstos niños crecen mejor en su entorno local y no cuando se\nviaja fuera de su base. Los hijos varones Òdí-Méjì crecen\nmejor como Babaláwo, médico o paramédico profesionales\ny en campos relacionados. Seguramente tendrá una calle,\nfundación, institución o establecimiento a nombre de ellos en\nreconocimiento a su valía. Y sus contrapartes femeninas\ntendrán el mejor éxito en el área de comercialización. Ellos\ntambién tienen un reconocimiento y honor en este campo.\nNo importa el éxito que puede tener, ser hombre o mujer,\n87\npero debería estar en su ambiente local.\nLos niños Òdí-Méjì suelen ser muy amables y temerosos de\nDios. Por lo general, muestran aprecio cuando alguien hace\nalgo bueno para ellos. También devuelven el bien con el\nbien. Si están haciendo algo malo y se corrigen, la tendencia\nes que va a cambiar sus malas acciones para el bien. Esta es\nuna de las razones principales por las que los niños de ÒdíMéjì tienen la tendencia a ser apoyados y rodeados de\npersonas responsables que nunca los abandonará en su\nperíodo de necesidad.\nLos niños Òdí-Méjì que participan en empresas mixtas con\notras necesitan exhibir transparencia en todo momento para\nque la empresa tenga éxito. En el mismo sentido, las parejas\nde Òdí-Méjì deben cooperar entre sí, evitar actividades extramaritales con el fin de tener éxito y hacer un hogar estable y\ntener hijos. La honestidad y la sinceridad son las claves del\néxito y el logro.\nEstos niños tendrán éxito donde otros habían fracasado.\nTambién va a superar a sus enemigos. Tienen que estar\nusando sus bocas con audacia para evitar oposiciones. En la\nmedida en que no permite que nadie los intimide a ellos,\nsiempre su victoria sobre el adversario está garantizada.\nTienen que estar usando su boca para salvarse a sí mismos\nhablando y presumiendo incluso a sí mismos fuera de\nproblemas. De este modo, sus enemigos también temerán\nenfrentarse a ellos.\nEn el área de selección de la pareja, Òdí-Méjì, los niños\n88\nvarones es más probable que tenga dos posibles parejas, al\nmismo tiempo, una de una dama hermosa, y la otra de un\nhogar próspero. Ambas son buenas y si la cultura de su área\nlo permite, se pueden casar con las dos. Esto llevará al éxito\nenorme y el logro. Para las niñas, que son grandes\nfabricantes de origen. Ellas tienen la tendencia de satisfacer a\nsus parejas, pero deben ser advertidas en contra de cualquier\ncosa que las haga salir de su domicilio conyugal a la menor\nexcusa. También tienen el problema de la unión de sus hijos\nunos con otros o tiene intención de deshonrar a sus hombres.\nEstas actitudes contrarias deben ser protegidas, ya que\npueden llegar a ser su ruina final. Fuera de estas deficiencias,\nson parejas interesantes, amorosas, cariñosas y amables.\nLos niños Òdí-Méjì también tienen la posibilidad de ver a\ntravés de la conspiración y la rotura violenta misma con sus\nformas articuladas de la presentación de sus casos. Si tienen\ncualquier caso, la tendencia es alta de que van a salir\nvictoriosos ya que están rodeados de espíritus que hacen\nposible que la gente gane los casos. Por ello no es\nrecomendable participar en batalla legal con Òdí-Méjì sean\nniño, como adulto o grupo no es probable ganar sus casos en\nlos que por lo general aseguran que no están mal en el primer\nlugar. En caso de cualquier litigio, no es por lo general difícil\nde explicarse que quedara fuera de problemas.\nCuando los niños Òdí-Méjì están en problemas no necesitan\ndepender de alguien para obtener ayuda. Esto se debe a que\nsu ayuda vendrá de Olódùmarè, Orí y su Ifá. Con todo esto,\nno es necesario depender de nadie para pedir ayuda. La\n89\nasistencia de Olódùmarè es mayor que la de un millón de\npersonas juntas.\n90\nC. IRUNMOLE y ÒRÌSÀ AFILIADOS DE ÒDÍ-MÉJÌ\nNIÑOS\n1 Ifá - para la prosperidad y la vida útil larga\n2 Èsù-Òdàrà - para Ire en general, prosperidad y larga vida\n3 Orí - para la protección, la asistencia y garantizar que\nestén rodeados de gente responsable y vencer la soledad\n4 Ògún - por la victoria y la protección contra el adversario\n5 Sàngó - por la victoria y la protección contra el adversario\n6 Odù - para tener hijos\n7 Òkè - para la prosperidad y el logro\n8 Egúngún - para tener hijos.\n9 Egbe - para el liderazgo y los logros\nD. TABÚES DE ÒDÍ-MÉJÌ NIÑOS\n91\n1 Nunca debe utilizar pájaro Olóbùró - para evitar la\ndificultad de obtener la victoria sobre adversario.\n2 No debe dejar su localidad para ir a otros lugares en busca\nde fortuna para evitar decepciones y dificultades\n3 La pareja debe evitar la falta de sinceridad - para que haya\npaz y armonía, para que haya éxito y los niños\n4 Debe evitar el uso de escarabajos para cualquier cosa, para\nevitar que la gente o desertores vayan en contra de él / ella.\n5 Las niñas deben desistir de humillar o deshonrar a sus\nhombres para evitar ser visitadas por la calamidad\n6 Nunca deben comer caracoles para evitar la pérdida de los\ncasos, o estar implicados en asuntos litigiosos.\n7 No debe comer árbol Hyrax o utilizar igual para cualquier\ncosa, para evitar dificultades en obtener la victoria sobre el\nadversario.\n8 Las mujeres que se abstengan de poner a sus hijos contra\nlos otros para evitar la falta de paz mental.\n9 No debe comer o usar cualquier parte de un elefante - para\nevitar la muerte prematura.\n10 No debe comer o usar cualquier parte de búfalo para\nevitar la muerte prematura.\n11 No debe utilizar aceite de almendra de palma, para evitar\nla pestilencia\n12 No debe comer ni utilizar un cangrejo para evitar la\npérdida de inteligencia.\nE. NOMBRES POSIBLES DE ÒDÍ-MÉJÌ EN NIÑOS\nDURANTE ÌKOSÈDÁYÉ\n92\nVARONES:\n1 Ajígúnwà - El que despierta en esplendor majestuoso\n2 Ifákòyà - Ifá rechaza el sufrimiento para mí\n3 Ifádáre - Ifá me exonera\n4 Odùbíyi - Odù engendra\n5 Máyàmí - No se aparten de mí\nMUJERES:\n1 Okùntò - Energía y vitalidad\n2 Awojàre - Awo es reivindicada\n3 Máyàmí - No se aparten de mí\nÀBORÚ ÀBOYÈ\n",
      "idioma_origem": "es",
      "tamanho_chars": 97250,
      "tamanho_secoes": 16,
      "candidatos_versos": [
        {
          "yoruba": "Òtóótootóó / Òróórooróó / Ògiri totoo hùnhùn",
          "traducao_es": "Ellos fueron los Awo que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà Quién podrá adquirir todo el Ire de vida En el momento en que iban a venir en grupos de cuatro Se le aconsejó ofrecer ebo. Òrúnmìlà fue a los tres Awo mencionados arriba para saber cómo iba a ser capaz de obtener todas las cosas buenas de la",
          "n_linhas_yoruba": 3
        },
        {
          "yoruba": "Òtóótootóó / Òróórooróó / Ògiri totoo hùnhùn",
          "traducao_es": "Ellos fueron los Awo que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà 7 Quién podrá adquirir todo el Ire de vida En el momento en que iban a venir en grupos de cuatro Se le aconsejó ofrecer ebo. Ajé, riquezas déjame tener",
          "n_linhas_yoruba": 3
        },
        {
          "yoruba": "Kókó aso gúrúkan / Ògèdègede nigedè",
          "traducao_es": "Anteriormente uno toma pasos de baile para Òrìsà Estas fueron las declaraciones de Ifá para ellos en Ìdi-kùnrin (los órganos genitales masculinos) Y a ellos en Ìdi-binrin",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Kókó aso gúrúkan / Ògèdègede nigedè",
          "traducao_es": "Anteriormente uno toma pasos de baile para Òrìsà Estas fueron las declaraciones de Ifá para ellos en Ìdi-kùnrin (los órganos genitales masculinos) Y a ellos en Ìdi-binrin",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "4 Odùbíyi - Odù engendra / 5 Máyàmí - No se aparten de mí",
          "traducao_es": "MUJERES: 1 Okùntò - Energía y vitalidad 2 Awojàre - Awo es reivindicada",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "3 Máyàmí - No se aparten de mí / ÀBORÚ ÀBOYÈ",
          "traducao_es": "",
          "n_linhas_yoruba": 2
        }
      ],
      "traducao_truncada": true,
      "traducao_automatica": true
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01100011",
    "nome": "ODI IROSUN",
    "nome_alternativo": "Odi Irosun",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "ODI",
    "nome_base_esquerda": "IROSUN",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Noite Sem Sono e da Vitória Persistente Odù da Ansiedade Interior, da Fertilidade Conquistada, da Vitória Após Tribulação e do Segredo Revelado",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: quando a mente não dorme, o destino também não encontra descanso. Este Odù revela inquietação espiritual, insônia, pensamentos obsessivos, desejo de justiça e crises familiares. Mas também mostra que a vitória será alcançada por quem alimenta seu Ori, consulta Ifá com frequência e evita relacionamentos secretos. Òdì Ìròsùn traz a fertilidade para mulheres estéreis, reconciliação para esposas de sacerdotes e bênçãos para aqueles que seguem o caminho da retidão.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a estabilidade financeira virá com paz de espírito. Evite sociedades com pessoas muito agitadas ou secretas. Ebó com 3 galos e dinheiro. Um dos galos deve ser para Èṣù. Inclua no ebó 7 moedas e recite oriki de Ori antes de dormir.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: uma mulher deste caminho está prestes a abandonar o marido, mas isso causará ainda mais sofrimento. Ela deve permanecer com o Awo. Ebó com 2 galos, 2 galinhas e dinheiro. Alimentar Ifá como for instruído. Se for mulher estéril, fazer ebó com 4 galinhas, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza intensa"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusação ou disputa"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda repentina"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doença espiritual ou física"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìrònú",
        "traducao": "preocupação constante"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Vitória sobre inimigos em silêncio Yorùbá: Egún oró wọ́n ò gún ní l’ójú Idà oró wọ́n ò ṣe ẹ̀jẹ̀ Dia fún Òrúnmìlà Baba ń bẹ ní àrán gùn otá Ifá jí, Ifá ń fọjọ́ ojúmọ́ kọ́ inú ogun Ebó ní wọ́n ní kó ṣe",
        "traducao": "O espinho da dor não fura o olho E a espada da dor não derrama sangue Ifá foi lançado para Òrúnmìlà Quando ele estava cercado de inimigos Ele acordava e pensava sobre as batalhas Foi aconselhado a fazer ebó — e venceu",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A mulher sacerdotisa que quase desiste Yorùbá: _Idin ò sun Idin ò wọ̀ Idin ò sun láti alẹ́ àná wá Dia fún Ibitola Tí í ṣe aya Agbónnìrègún Ebó ní wọ́n ní kó ṣe",
        "traducao": "Òdì não dormiu Òdì não descansou Desde a noite passada, Òdì está acordado Ifá foi lançado para Ibitola Esposa de Agbonniregun Ela foi aconselhada a fazer ebó",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "O amante secreto que traz desgraça Yorùbá: Ènìyàn tó pé eye kó má yọjú ọ̀rẹ́ rẹ̀ jẹ Ojú rẹ̀ lẹ́yẹ yóò yọ jẹ Dia fún Olómù Àṣalẹ̀ jìnnà Bí ẹni tí kò ní aya ní ilé Ebó ní wọ́n ní kó ṣe",
        "traducao": "Quem diz que o pássaro não deve devorar o olho do amigo É seu próprio olho que será devorado Ifá foi lançado para Olomu Que amava encontrar a amante em segredo Foi aconselhado a parar — ou sofreria desgraça",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A mulher que engravida após noites sem dormir Yorùbá: Ìgì ń gbàkọ́ gbàkọ́ Dia fún Olúfalákẹ̀ Ọmọ Olórì Awò Ìgbà tí ó ń sunkún pé kò l’ọmọ Ebó ní wọ́n ní kó ṣe",
        "traducao": "Os galhos das grandes árvores se esfregam como amantes Ifá foi lançado para Olufalake Filha do líder da comunidade de Awo Ela chorava por não conseguir engravidar Foi aconselhada a fazer ebó — e teve filhos",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A mente perturbada precisa de ebó Yorùbá: _Idin ò sun _Idin ò wọ̀ Dia fún Kooko Tí yóò máa jẹ́ ìbànújẹ́ Esin Ebó ní wọ́n ní kó ṣe",
        "traducao": "Òdì não dormiu Òdì não descansou Ifá foi lançado para Kooko Que causaria angústia no espírito do Cavalo Foi aconselhado a fazer ebó",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Os sete que devem fazer ebó para ter paz Yorùbá: _Idin ò sun _Idin ò wọ̀ Dia fún Onílé méje Ẹni tí ń bẹ nígbànràyè ọ̀ṣọ́kọ̀ Ebó ní wọ́n ní kó ṣe Ìmú bá tẹ̀tẹ̀ mọ́ Ìbá wá fi owó sàrùn fi n ṣe ebó",
        "traducao": "Òdì não dormiu Òdì não descansou Ifá foi lançado para os donos das sete casas Vivendo na opressão e sofrimento Foram aconselhados a fazer ebó Se o nariz soubesse Teria feito o ebó corretamente",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para alimentar o Ori e encontrar paz: 3 galinhas, 3 galinhas-d’angola, dinheiro 1 galinha-d’angola para alimentar Ori."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para vencer inimigos e obter vitória: 4 galos, 4 galinhas, dinheiro 8 ratos e 8 peixes para Ifá 1 galo para Òṣù."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para mulher sacerdotisa ou esposa de Awo: 2 galos, 2 galinhas, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para mulher estéril: 4 galinhas, 4 ratos, 4 peixes, dinheiro 2 galinhas, 2 ratos e 2 peixes para alimentar Ifá."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para parar envolvimento secreto: 1 bode maduro, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para os sete que buscam paz: 7 galos, 7 galinhas-d’angola, dinheiro em 7 locais 🔱."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Yemọja",
      "Òṣù",
      "Ogún"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca imprimir Òdì Ìròsùn em consulta — causa desastre",
      "Nunca planejar o mal contra alguém — atrai fracasso",
      "Nunca criar cães — atrai crise e infortúnio"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifágèmílèkè – “Ifá me exaltou” Feminino:",
      "Ibitolá – “Ifá é digno de honra” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Juiz, advogado, político, representante comunitário",
      "Líder sindical, delegado ou porta-voz",
      "Conselheiro espiritual ou terapeuta emocional"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\53_Odi-Irosun-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:22.588423+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.794352+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "01101100",
    "nome": "ODI OWONRIN",
    "nome_alternativo": "Odi Owonrin",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "ODI",
    "nome_base_esquerda": "OWONRIN",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Destino que se Transforma em Vitória e Realeza Odù da Superação, da Transformação pelo Sacrifício, da Realeza Conquistada e da Proteção de Obàtálá",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu com destino de liderança e sucesso, mas só chegará lá se respeitar os interditos de Obàtálá e alimentar seu Ori com fidelidade. Este Odù revela que a pessoa pode sair da pobreza, da nudez, da humilhação — e se tornar rei. É necessário cuidar do Ori, honrar Obàtálá e agir com generosidade. Se você seguir os caminhos indicados por Ifá, seu nome será conhecido, sua casa será próspera e a riqueza encontrará sua morada. Nunca zombe dos outros — ou será o próximo a cair.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua fortuna será alcançada por meio da generosidade e da conexão com Obàtálá. Evite ser ganancioso ou apressado. O dinheiro virá ao longo do tempo, com discrição e fé. Ebó com 3 pombos, 3 galos, 3 galinhas-d’angola, mel e dinheiro. Alimentar Ori e Obàtálá com itens brancos.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: se você for mulher, está predestinada à maternidade e à dignidade — mas precisa abandonar relações destrutivas. Se for homem, deve cuidar bem da companheira e não zombar da vulnerabilidade feminina. Ebó com 4 galinhas, 4 ratos, 4 peixes, 1 carneiro e dinheiro. Alimentar Òṣun e Obàtálá para purificação.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações ou conflitos sociais"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doenças associadas ao Ori e à vaidade"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "quedas e feridas emocionais"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Obàtálá entrega liderança a quem o honra Yorùbá: Idin bọ̀ọ̀ rìn mí, mo rìn é Díá fún Òrìṣà-nlá Òsèèréemàgbo Tí ń lọ sí ayé láti di olórí Èbó ní wọ́n ní kó ṣe O gb’ebo, o rúbọ Kò pé, kò jìnà Ẹ wá bá wa láàrín gbogbo iré ayé",
        "traducao": "Idin, se zombares de mim, eu também zombarei de ti Ifá foi lançado para Òrìṣà-nlá Òsèèréemàgbo Quando ia ao mundo se tornar líder Ele foi orientado a fazer ebó Ele fez E logo estava entre todas as bênçãos da vida",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Ori é responsável por todo sucesso Yorùbá: Gùdù máa dà gùdù Ṣakí l’awò Àyìwọ̀ Díá fún Orí Tí ń ṣàwò lọ s’òdè Apèrè Èbó ní wọ́n ní kó ṣe O gb’ebo, o rúbọ Eni tó ní ọmọ Ọrì rẹ ló jẹ́ kó rí bẹ́ẹ̀",
        "traducao": "Gùdù gùdù, a velocidade do vento Ṣakí é o sacerdote de Àyìwọ̀ Ifá foi lançado para Ori Indo ao reino de Apèrè Foi orientado a fazer ebó Ele fez E tudo que conquistou — filhos, cônjuge, riqueza, mansões — foi creditado ao seu Ori",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A zombaria vira coroa Yorùbá: Ẹní bá rìn, a wò ó Ẹní bá yọ, a yó fún un Ó sùn ún, ó wọ̀n kùtùkùtù owurọ̀ Díá fún Ìdí Tí wọ́n ń yọ̀ ọ́ lásálà Ilé Ọ̀ yọ́ O gb’ebo, o rúbọ Ìdí dáradára, ó di Ọba",
        "traducao": "Quem anda, será visto Quem ri, será notado Ela partiu bem cedo pela manhã Ifá foi lançado para Ìdí Que era motivo de escárnio nas ruas de Ilé Ọ̀ yọ́ Ela fez ebó E se tornou rainha",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Os Anciãos da Noite reconhecem a autoridade Yorùbá: A kìí dúró kí wọ́n l’Ọ̀ dẹ Àbòn Díá fún Òrúnmìlà Tí ń ṣàwò lọ s’Òdè Àbòn Èbó ní wọ́n ní kó ṣe O gb’ebo, o rúbọ Aràndèdè awo ń kí o A kìí fẹ̀yìndà kí wọ́n l’Ọ̀ dẹ Àbòn",
        "traducao": "Não se permanece em pé diante dos Anciãos da Noite Ifá foi lançado para Òrúnmìlà Indo à terra dos Espíritos Noturnos Foi orientado a fazer ebó Ele fez E foi saudado como Aràndèdè, o Awo vitorioso Quem não saúda os Anciãos da Noite, não deve ir",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A nudez vira realeza com ebó correto Yorùbá: Idin s’ìpẹ̀npẹ̀lẹ̀ lú pẹ̀npẹ̀lẹ̀ Díá fún Ìdí Tí ń rìn hóhò lọ sí Ilé Ọ̀ yọ́ Èbó ní wọ́n ní kó ṣe O gb’ebo, o rúbọ Ìdí dáradára, ó di Ọba",
        "traducao": "Idin caminhava leve e sutil Ifá foi lançado para Ìdí Que caminhava nua rumo a Ilé Ọ̀ yọ́ Foi orientada a fazer ebó Ela fez E tornou-se rainha",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para liderança e prosperidade: 3 pombos, 3 galos, 3 galinhas-d’angola, dinheiro Alimentar Ori e Obàtálá."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para fertilidade e maternidade: 4 galinhas, 4 ratos, 4 peixes, 1 carneiro, dinheiro Alimentar Òṣun e Obàtálá."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para transformar zombaria em vitória: 1 carneiro, 2 pombos, 2 galos, 2 galinhas, dinheiro Ebó deve incluir contas brancas."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para proteção dos Anciãos da Noite: 1 pato grande macho para Ègbé Evitar rir dos outros ou zombar de ninguém."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ebó especial com ratos e eko: 2 ratos marrons (Emo), 2 eko, 1 ovelha fêmea para Ori Cada rato colocado sob uma nádega 🔱."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Obàtálá",
      "Òṣun",
      "Èṣù Odarà",
      "Òrìṣà-Oko",
      "Ori"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca comer galinha, galo ou qualquer ave se for indicado por Ifá",
      "Nunca zombar de ninguém — atrai ruína em 3 anos",
      "Nunca desrespeitar Obàtálá ou usar coisas que ele proíbe",
      "Nunca recusar conselho sincero"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Igbehìnádùn – “O fim será feliz”",
      "Aràndèdè – “Aquele que os espíritos saúdam” Femininos:",
      "Ìdí-Ọba – “A que se tornou rainha”",
      "Ìwónrínpẹ̀lẹ̀ – “A que dança com leveza” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Agricultura e cultivo sagrado",
      "Liderança espiritual ou política",
      "Terapias com Obàtálá ou Òṣun",
      "Educador(a), juíza, conselheira moral"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\54_Odi-Oworin-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:22.879227+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.831442+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "01100111",
    "nome": "ODI OBARA",
    "nome_alternativo": "Odi Obara",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "ODI",
    "nome_base_esquerda": "OBARA",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Vitória Honrada e da Reconstrução Através do Sacrifício Odù da Elevação após o Esquecimento, Reconhecimento Público, Proteção de Egúngún e Riqueza pelo Esforço",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: o que hoje é desprezado, amanhã será aclamado. Este Odù anuncia a transformação de alguém esquecido, ignorado ou rebaixado, em líder respeitado e fonte de inspiração. A energia de Egúngún domina este caminho — aquele que honra os ancestrais será elevado. Mas Ifá adverte: não entre na chuva sem proteção, não quebre tabus morais e jamais mate larvas ou vermes — ou você perderá bênçãos importantes. Tudo aquilo que parecia perdido será restituído com honra, desde que o ebó seja feito com fé.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade virá com persistência e sacrifício consciente. Trabalho duro sem sabedoria espiritual leva à frustração. Faça ebó com 9 pratos de akara, 9 de moi-moi, 9 galos, 9 galinhas-d’angola e dinheiro. Alimente Egúngún com akara, moi-moi e um galo branco.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: cuidado com relações baseadas em vaidade ou ego. Você poderá sofrer perdas afetivas se tentar provar valor em vez de oferecer verdade e equilíbrio. Ebó com 4 galinhas, 1 carneiro, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro. Se desejar filhos, honre Òṣun e evite conflitos durante a gestação.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfòhùn",
        "traducao": "espírito confuso, sem clareza"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doenças espirituais ou internas"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza e solidão"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "desentendimentos sociais ou familiares"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Sàngó trabalha muito, mas colhe pouco Yorùbá: Agbanlá-ojó Ni í dẹ́nù osó oró kan l’ẹ́ Díá fún Laara-gaga Tí ń gbógun rẹ̀ sí Ilọ́mi Ebó ní wọ́n ní kó ṣe Kò tíì ṣe ebó",
        "traducao": "A chuva pesada É que escava os buracos da terra Ifá foi lançado para Laara-gaga (Sàngó) Que ia em campanha ao reino da chuva Foi orientado a fazer ebó Mas não o fez — e colheu pouco por tanto esforço",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Vitória sobre o confronto mortal Yorùbá: Idin ò bẹ́ ẹ̀rù ija Ó ń lọ oyó ògbo Díá fún Ìgàrà Tí yóò lọ gba obìnrin Ìkú Ebó ní wọ́n ní kó ṣe O gb’ebo, o rúbọ",
        "traducao": "Òdì não teme confronto Estava indo com um bastão de força Ifá foi lançado para Ìgàrà Que enfrentaria a morte por uma mulher Ele foi orientado a fazer ebó E obteve vitória contra a destruição",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A doença que não paralisa, mas incomoda Yorùbá: Idinbàbàdìn, Idinbàbàdìn Idinbààràbààra lẹ́yìn Òdì Olódì Díá fún ẹni tí yóò màa r’arun oró Ebó ní wọ́n ní kó ṣe O gb’ebo, o rúbọ",
        "traducao": "Idinbabadin, Idinbabadin O sacerdote oculto atrás de Òdì Ifá foi lançado para aquele que sofria de enfermidade silenciosa Foi orientado a fazer ebó E obteve cura espiritual",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Quem zombava, agora se curva ao Rei Yorùbá: Ogboogbala a dá ọ̀ka sẹ̀bẹ̀ Bó bá hùlẹ̀bẹ̀ tán Rọgbọ́n ní í fi iyọrìjú àrà wọn lọ Díá fún Ejìdínlógún Ìsọ̀kún Tí wọ́n yà á kànnú Tí yóò di Ọba lórí wọn Ebó ní wọ́n ní kó ṣe",
        "traducao": "Todos plantam grãos Mas ao brotar, cada um se destaca diferente Ifá foi lançado para Ejìdínlógún Ìsọ̀kún Zombado por todos Mas destinado a reinar sobre eles Ele fez ebó — e hoje todos se curvam ao Oba",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para honra, prestígio e elevação: 9 galos, 9 galinhas-d’angola, 9 pratos de akara, 9 de moi-moi, dinheiro Alimentar Egúngún com akara, moi-moi e 1 galo."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Contra frustração e perdas ocultas: 4 galos, 4 galinhas, dinheiro Alimentar Òrìṣà com força espiritual (Sàngó)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para vencer doenças silenciosas: 3 galos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para vitória emocional e liderança: 3 galos, dinheiro 1 galo para Sàngó Banho de folhas + fala de poder (oriki)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para longa vida e renovação: 3 galos, a roupa usada no último ano, dinheiro Simboliza “trocar de pele” como a serpente."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para fecundidade e filhos: 4 galinhas, 4 ratos, 4 peixes, 1 carneiro, dinheiro Alimentar Òṣun e Egúngún."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para realização de projetos impossíveis: 3 pombos, 3 galinhas-d’angola, dinheiro Alimentar Ifá com 1 galinha branca 🔱."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Egúngún",
      "Sàngó",
      "Aje",
      "Ori",
      "Òṣun"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca entrar na chuva desprevenido — atrai fracasso",
      "Nunca cometer atitudes antiéticas — causa vergonha pública",
      "Nunca matar bichos de decomposição (vermes, larvas) — atrai infertilidade ou ruína"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifádára – “Ifá realiza maravilhas” Femininos:",
      "Ifásọlá – “Ifá traz honra” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Médico, fitoterapeuta ou curador espiritual",
      "Líder comunitário, juiz, defensor público",
      "Profissional de mídia ou oratória (quem “fala e move o mundo”)"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\55_Odi-Obara-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:23.148320+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.811488+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "01101110",
    "nome": "ODI OKANRAN",
    "nome_alternativo": "Odi Okanran",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "ODI",
    "nome_base_esquerda": "OKANRAN",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Dívida Espiritual e da Redenção Pela Responsabilidade Odù do Pagamento Cármico, Libertação de Dívidas, Proteção Contra Abíkú e Reconciliação com o Destino",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: quem deve, paga. Quem foge da responsabilidade, atrasa sua vida. Este Odù traz à tona a necessidade de pagar promessas, saldar dívidas espirituais e honrar acordos feitos antes de nascer. Muitos que manifestam este caminho enfrentam problemas com dívidas financeiras, abortos espirituais, perdas inexplicáveis e sensação de que “estão pagando por algo”. Mas Ifá garante: aquele que honra seus débitos com o ebó certo será liberto. Este Odù também protege crianças marcadas como Emèrè (Abíkú) e fortalece mães espirituais.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: há uma dívida espiritual que está interferindo na sua vida material. Faça ebó com 4 galinhas-d’angola, 4 pombos, 4 galos, dinheiro, folhas de Papasan e Eèmo . Estas folhas devem ser batidas com sabão e usadas em banho ritual. Ebó também deve conter oferendas ao Ori e a Egbe espiritual.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: evite se relacionar com pessoas por pena ou carência — isso pode atrair perdas e atraso no destino. Se você for mulher, proteja seu útero contra perdas espirituais. Ebó com 2 galinhas, 2 pombos, milho torrado, akara e dinheiro. Alimentar Òṣun com 1 galinha e cerveja de milho.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doença, fraqueza, perda vital"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Abíkú",
        "traducao": "morte precoce, aborto espiritual"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações, cobrança pública ou espiritual"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfòhùn",
        "traducao": "espírito sem alicerce"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Proteção contra morte de criança Abíkú Yorùbá: Òrẹ́ kásẹ̀ l’ọdún Bó bá di Kàjúgún Bíbú ló bú mi Díá fún Ẹrẹ́dọlá Tí í jẹ́ ọmọ Olójà Emèrè Èbó ní wọ́n ní kó ṣe O gb’ebo, o rúbọ Bẹ̀lẹ̀jẹ̀nì wọ́n ò ní fi lọ ayé o",
        "traducao": "Meu amigo, tire o pé do caminho Mas ao tirar o joelho, veio a ofensa Ifá foi lançado para Ẹrẹ́dọlá Filha do líder espiritual dos Emèrè Ela foi orientada a fazer ebó Ela obedeceu E não será mais levada antes da hora",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Mulher chefe do Egbe precisa ser honrada Yorùbá: _Idì kan _Òlòkànránkàn Díá fún Iyàbọ̀nbàtà Tí í ṣe yá Egbe l’Ọ̀ run Èbó ní wọ́n ní kó ṣe O gb’ebo, o rúbọ Kò pé, kò jìnà Ẹ wá bá wa nínú ìrè àjẹgbùùrúgbù",
        "traducao": "Òdì único Òlòkànránkàn Ifá foi lançado para Iyàbọ̀nbàtà Chefe do grupo Egbe celestial Foi orientada a fazer ebó Ela obedeceu Logo se viu entre riquezas e fartura",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para vencer inimigos com Ogún Yorùbá: Ó balè, ó rọ̀gbìnrin bí ọ̀kọ́ Díá fún Ogún Oníjà Òòlè Èjèmù Ọlúwọ́nran Òtẹ̀lè gírígírí rẹ́ bí ìjà Èbó ní wọ́n ní kó ṣe O gb’ebo, o rúbọ",
        "traducao": "Ele pisou o chão com força, como um lavrador Ifá foi lançado para Ogún, o guerreiro poderoso Foi aconselhado a fazer ebó Ele obedeceu — e saiu vitorioso na batalha",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para fertilidade e contra perda dos filhos Yorùbá: Idì òkànrán awo Àgbẹ̀ _Díá fún Àgbẹ̀ Tí ń sunkún pé kò l’íbùdó Èbó ní wọ́n ní kó ṣe fún ọmọ Kò ṣe èbó láti gbà ọmọ náà mọ́ Kò pé, kò jìnà Ẹ wá rí ìṣedá Ifá",
        "traducao": "Òdì Òkànrán, sacerdote de Àgbẹ̀ Lançou Ifá para Àgbẹ̀ Que chorava por não ter onde se estabelecer Foi orientada a fazer ebó para ter filhos Mas não fez o ebó para protegê-los Teve os filhos, mas os perdeu — cortados por faca alheia",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para pagar dívida espiritual e abrir caminhos: 4 galinhas-d’angola, 4 pombos, 4 galos, folhas Papasan e Eèmo, dinheiro Sabão ritual feito com as folhas."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para proteger mãe e filho Abíkú (Emèrè): 3 galos, 3 galinhas, dinheiro Anéis de chumbo para amarrar na cintura de ambos."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para fertilidade e evitar morte prematura dos filhos: 2 galinhas, 4 ratos, 4 peixes, 1 bode, 1 faca afiada, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para alimentar Ogún e vencer inimigos: 2 galos, 2 galinhas, 1 cão macho, dinheiro Cão e galo oferecidos a Ogún."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para reconciliação com Egbe: 2 galos, 2 galinhas, ekuru, akara e dinheiro Oferenda de ícone de Egbe."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para casamento com pessoa do destino: 2 galinhas, dinheiro Ebó feito por homem que encontrará parceira predestinada 🔱."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù Odarà",
      "Òṣun",
      "Egbe",
      "Ogún"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca usar roupas verde-claro ou cor de leite – atrai morte infantil",
      "Nunca zombar de quem tem dívidas ou problemas financeiros",
      "Nunca ignorar promessas feitas em momentos de desespero",
      "Nunca menosprezar filhos — mesmo em momentos de raiva"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Temiòsúnwòn – “O que é meu será mais doce”",
      "Ẹ̀bùdọlá – “O insulto se transformou em prosperidade” Femininos:",
      "Yòyínsóyè – “O mel virou título”",
      "Ẹrẹ́dọlá – “A que era do Egbe, tornou-se próspera” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Conselheiro(a) espiritual",
      "Mortuário, zelador de ancestrais",
      "Psicólogo(a) infantil, doula, obstetra",
      "Artesão(a) de oferendas ou itens sagrados"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\56_Odi-Okaran-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:23.455194+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.839441+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "01100001",
    "nome": "ODI OGUNDA",
    "nome_alternativo": "Odi Ogunda",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "ODI",
    "nome_base_esquerda": "OGUNDA",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Restauração do Destino e da Celebração Após o Sofrimento Odù da Libertação de Amarras, Cura Através da Celebração, Fertilidade Protegida e Vitória Sobre a Injustiça",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: o destino foi travado, mas a chave está no sacrifício e na celebração. Este Odù revela que a vida da pessoa foi bloqueada por doenças, dívidas espirituais ou energias de prisão. Mas Ifá garante: quem fizer o ebó, recuperar a alegria de viver e honrar seus pactos espirituais, verá a vida florescer com fartura. Evite relações sem base espiritual. Celebre, mesmo na dor. E lembre-se: quem não paga promessa, bloqueia seu próprio caminho.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua vida financeira foi trancada, mas será destrancada com sacrifício e ação correta. Faça ebó com 2 carneiros maduros, 2 galos, dinheiro. Um carneiro e um galo para Sàngó; outro galo para Osù. Durante o ebó, o bastão de Osù deve ser batido no chão para quebrar os bloqueios de riqueza.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: uma mulher que manifesta este Odù só encontrará estabilidade se casar com um iniciado de Ifá. Caso contrário, haverá separações constantes. Ebó com 4 galinhas-d’angola, 4 pombos, 4 galos e dinheiro. Alimente Ifá com 4 ratos e 4 peixes. Faça uma grande celebração, com dança e comida.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações, perseguições judiciais"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doença física e espiritual"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Abíkú",
        "traducao": "morte precoce de filhos"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìwà burúkú",
        "traducao": "comportamento destrutivo"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Libertação dos 401 Irunmole em Igbon-an Yorùbá: Asero, nniifojuugbina Alubatani isoju aran dele Ata o si mo, tí ilé di egbe Díá fún Okankanle nirinwo Irunmole Wọ́n ń sàwò lọde Igbon-an Èbó ní wọ́n ní kó ṣe O gb’ebo, o rúbọ A kí í dúró kí Ọba lọ́dẹ Igbon-an A kí í bẹ̀rẹ̀ kí Ọba lọ́dẹ Igbon-an Tí a ò bá dúró kí Ọba lọ́dẹ Igbon-an, a ò gbọ́dọ̀ lọ",
        "traducao": "O produtor de óleo enfrenta o fogo O tocador de Batá vira o Aran de cabeça pra baixo A casa perdeu o teto Se não saudarmos o rei, não devemos ir Ifá foi lançado para os 401 Irunmole Que iam libertar-se em Igbon-an Fizeram ebó — e encontraram Ire",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Contra roubo da cabeça e desgraça Yorùbá: _Ota pete inu omi Kò mọ̀ pé oorun ń pa eyí tó wà lórí ilẹ̀ Díá fún Oluwo, ọmọ Agbofo Òmọ èbi npè yé ló kọ́ Kí gbòrí-gbòrí má lè wá gbòórí rẹ̀ Èbó ní wọ́n ní kó ṣe O gb’ebo, o rúbọ",
        "traducao": "A pedra dentro do rio não sabe que o sol castiga as que estão na terra Ifá foi lançado para Oluwo, filho de Agbofo Para evitar que sua cabeça fosse levada por espíritos maus Ele fez o ebó — e foi protegido",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A mulher que queria filhos, mas esqueceu do segundo ebó Yorùbá: _Idin din din n gunda Awo Igba lo díá fún Igba Tí ń lọ sókò alé rọ̀ l’ọdún Tí ń lọ kànrílé ọmọ ní bíbi _Wọ́n ní kó rúbọ tó bá fé ọmọ Kó tún rúbọ tó bá fé pé ọmọ Obe ojo kìnní ló fi n pa ọmọ rẹ̀",
        "traducao": "O calabouço ecoa Ifá foi lançado para Igba, a cabaça Que ia ao campo plantar e gerar filhos Foi orientada a fazer dois ebós Ela fez apenas o primeiro E o facão do segundo dia levou seu filho",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A mulher que engravida ao honrar as Anciãs da Noite Yorùbá: Ojoo ganjo ni mule ringbingbin Díá fún Tagbateru Tí ń sunkún ọmọ lọ́dẹ Ọba Èbó ní wọ́n ní kó ṣe O gb’ebo, o rúbọ",
        "traducao": "A chuva da madrugada é a que mais molha a terra Ifá foi lançado para Tagbateru Que chorava por filhos no Reino de Ọba Ela fez o ebó — e engravidou com bênçãos",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para quem irá demonstrar seu talento fora da cidade Yorùbá: Dinndinngunda, Dinndinngunda Díá fún Dundun Tí ń sàwò lọ sí Ilé Ọyọ́ Èbó ní wọ́n ní kó ṣe O gb’ebo, o rúbọ",
        "traducao": "Dinndinngunda, Dinndinngunda Ifá foi lançado para o tambor Dundun Indo exibir seu talento em Oyo Fez o ebó — e teve sucesso fora de casa",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para não ser humilhado na casa dos sogros Yorùbá: Eégun jó jó jó, ìdí rẹ̀ dà? Díá fún Paraka Tí ń lọ sí ilé àná lọọ tẹ̀ Èbó ní wọ́n ní kó ṣe Kò tí gbọ́, kò ṣe",
        "traducao": "O Egúngún dançou tanto que quebrou o quadril Ifá foi lançado para Paraka Que ia para casa dos sogros enfrentar vergonha Foi orientado a fazer ebó — mas não obedeceu",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para mulher Apetebi se casar com iniciado: 4 galinhas-d’angola, 4 pombos, 4 galos, 4 ratos, 4 peixes, dinheiro Festa com dança e comida."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para abrir caminho da prosperidade: 2 carneiros, 2 galos, dinheiro 1 carneiro e 1 galo para Sàngó, 1 galo para Osù Bater bastão de Osù no chão."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para acalmar ira dos ancestrais: 1 bode, 3 galos, 3 bastões, 1 Sigidi (cabeça de barro), chapéu ou turbante da pessoa, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para fertilidade com proteção contra Abíkú: 2 galinhas, 4 ratos, 4 peixes, 1 faca afiada, 1 bode, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para gravidez com apoio das Ìyàmi: 2 galinhas, 4 ratos, 4 peixes, 1 garrafa de bebida Segunda cabaça com obi (noz-de-cola), orogbo (cola-amarga) e dendê."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para reconhecimento de talento fora de casa: 3 pombos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para proteção contra humilhação na casa dos sogros: 3 galos e dinheiro 1 galo para Esù 🔱."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Òrúnmìlà",
      "Ori",
      "Sàngó",
      "Egbe",
      "Iyaami / Òṣun / Osù"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca casar com quem não é iniciado – causa fracasso e separações",
      "Nunca deixar promessas espirituais em aberto",
      "Nunca ridicularizar quem passa necessidade – pode inverter o destino"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifáṣegun – “Ifá venceu por mim”",
      "Arandede – “O que foi saudado em reinos distantes” Femininos:",
      "Are – “Celebração”",
      "Ìrètíayé – “A esperança da vida” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Músico, percussionista, cantor(a), dançarino(a)",
      "Organizador(a) de eventos ou festas sagradas",
      "Especialista em medicina espiritual e rituais de libertação"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\57_Odi-Ogunda-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:23.769315+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.785310+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "01101000",
    "nome": "ODI OSA",
    "nome_alternativo": "Odi Osa",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "ODI",
    "nome_base_esquerda": "OSA",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Dívida Oculta, Proteção Materna e Vitória Através da Reparação Odù da Responsabilidade Espiritual, Libertação do Cônjuge, Defesa Contra Abíkú e Vitória Sobre a Morte",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: se a mulher não limpar sua cabeça, o marido pagará o preço. Este Odù revela que há dívidas cármicas escondidas — muitas vezes causadas por promessas não cumpridas, aborto espiritual ou envolvimento com forças negativas. É um caminho marcado por doenças silenciosas, separações, perda de filhos, acusações e morte precoce. Mas Ifá garante: quem honra seus pactos, purifica seu Ori e faz o ebó com fé, vencerá a morte, a discórdia e a ruína. A proteção da criança e do casamento depende da mulher seguir os interditos de Ifá e não zombar da espiritualidade.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: suas dívidas não são só financeiras — são espirituais. Se você deve e não paga, seu cônjuge ou descendentes pagarão por você. Ebó com 8 galinhas-d’angola, 8 pombos, 16 ratos, 16 peixes e dinheiro. Alimentar Ifá e limpar o Ori da mulher.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: uma mulher com este Odù não deve usar pulseiras ou bijuterias metálicas, pois isso pode trazer tragédias ao companheiro. Ebó com 3 galos, 3 galinhas e dinheiro. Todos os itens de metal da mulher (pulseiras, correntes, relógios) devem ser entregues no ebó para Esù.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusação"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte precoce"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Abíkú",
        "traducao": "morte infantil"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìṣekúṣe",
        "traducao": "transgressão espiritual"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Proteção contra quatro forças negativas (morte, doença, contenda, perda) Yorùbá: _Idinsasa, emi o sa _Idinyago, emi o yago _Díá fún Orunmila _Níjọ tí Ikú, Àrùn, Ẹ̀ jọ́ àti Òfò ń bọ̀ w’ọ́dẹ rẹ̀ _Èbó ní wọ́n ní kó ṣe _O gb’ebo, o rúbọ _Bí Ikú bá kà tán o _Kí Àrùn kà _Akáàkátán ni ọmọ dénkẹ́wẹ́ ń ká ewé Agbonyin _Bí Ẹ̀ jọ́ bá kà tán o _Kí Òfò kà Akáàkátán ni ọmọ dénkẹ́wẹ́ ń ká irun adìẹ",
        "traducao": "Òdì correu, mas eu não corri Òdì desviou, mas eu não desviei Ifá foi lançado para Òrúnmìlà Quando a morte, a doença, a contenda e a perda vinham à sua casa Ele foi orientado a fazer ebó Ele obedeceu Depois que a morte passou, veio a doença É interminável contar as folhas de Agbonyin Depois que a acusação passou, veio a perda É impossível contar todas as penas de uma galinha",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Mulher com poder de causar tragédia no marido Yorùbá: _Idin o sa _Idin o bẹ̀rù _Idin o sojó _Díá fún Odunnbaku _Ọmọ àrọ̀húnpọ̀kọpọ̀kọ n’ígbo Ìjẹ̀bú _Èbó ní wọ́n ní kó ṣe _O gb’ebo, o rúbọ _Kò pé, kò jìnà E wá bá wa ní àárò iṣẹ́gun",
        "traducao": "Òdì não foge, Òdì não teme, Òdì não se esconde Ifá foi lançado para Odunnbaku Aquela que carrega veneno para matar o marido na floresta de Ìjẹ̀bú Foi orientada a fazer ebó Ela obedeceu Logo veio a vitória",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Vitória está nas mãos de Òṣun Yorùbá: _Afẹfẹ́ yèrìyèrì awo Oluòsìngìnní _Díá fún Olu-Osinngin _Èyin ọmọ afẹ́sìn idẹ̀ wéréwéré ṣègun _Èbó ní wọ́n ní kó ṣe _O gb’ebo, o rúbọ _Kò pé, kò jìnà E wá bá wa ní inú gbogbo iré",
        "traducao": "A brisa suave é o awo de Oluòsìngìnní Ifá foi lançado para Oluòsìngìnní Aquele que vence os inimigos com lança de bronze Foi orientado a fazer ebó Ele obedeceu Logo veio a prosperidade",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Criança órfã em perigo pelas Ìyáàmi Yorùbá: _Èmó ní í jẹ kó wẹ̀lẹ̀-wẹ̀lẹ̀ _Afẹẹbọjọ ní í jẹ kò mẹ́lò mẹ́lò _Díá fún Afìṣẹ̀-wòmọ, Afìyà-wòmọ _Èbó ní wọ́n ní kó ṣe _E má pa, ẹyẹ ọ̀run o _Ohèèhèè o, ẹyẹ ọ̀run o _Omọ Afìṣẹ̀ bí lẹ̀ rìnní E má pa o, ẹyẹ ọ̀run o",
        "traducao": "O rato pardo come o capim discretamente O rato real come com gentileza Ifá foi lançado para Afìṣẹ̀-wòmọ, Afìyà-wòmọ A criança criada com sofrimento Ela foi orientada a fazer ebó Não matem, ó pássaros do céu Ela é órfã — tenham misericórdia!",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para pagar dívida espiritual da mulher: 8 galinhas-d’angola, 8 pombos, 16 ratos, 16 peixes, dinheiro Limpeza do Ori + alimentação de Ifá."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Contra morte, doença, conflito e perda: 4 galos, 4 galinhas, dinheiro Alimentar Ifá com 8 ratos e 8 peixes 1 galo para Esù com penas sobre seu corpo."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar tragédia conjugal causada por joias metálicas: 3 galos, 3 galinhas, dinheiro Pulseiras, relógios e bijuterias metálicas devem ser colocadas no ebó e entregues a Esù."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para vitória espiritual através de Òṣun: 3 galos, 1 lança de latão, dinheiro 1 galinha viva e amarrada para Òṣun."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para prosperidade e liderança: 3 pombos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para proteger marido contra inquietação causada pela esposa: 3 galos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para proteger a comunidade contra pessoa destrutiva: 1 bode macho e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para salvar criança órfã da morte pelas Ìyáàmi: 1 bode macho e dinheiro Oração e canto com súplica às Ìyáàmi 🔱."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Òrúnmìlà",
      "Ori",
      "Egbe",
      "Esù Odarà",
      "Òṣun"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca deve contrair dívidas – afeta o destino do parceiro",
      "Nunca deve comer frango – atrai desastres e fracasso",
      "Nunca deve usar roupas pretas ou vermelhas – traz fracasso e desapontamento",
      "Deve trabalhar com criação de aves – ativa bênçãos retidas"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifàgbàmílà – “Ifá me salvou”",
      "Ifàgbàdé – “Ifá tornou-se realeza” Femininos:",
      "Ifàkèmí – “Ifá cuida bem de mim”",
      "Òṣunríké – “Òṣun viu e cuidou” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Profissões de proteção: segurança, militar, paramilitar",
      "Curandeira espiritual",
      "Conselheira familiar ou conjugal"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\58_Odi-Osa-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:24.065504+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.815486+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "01101011",
    "nome": "ODI IKA",
    "nome_alternativo": "Odi Ika",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "ODI",
    "nome_base_esquerda": "IKA",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Cura pela Confissão e da Maternidade Redimida Odù da Verdade Revelada, Proteção Contra Cirurgias, Restauração da Fertilidade e Vitória da Mulher Sábia",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: o corpo adoece quando o coração guarda segredos. A confissão limpa o destino. Este Odù manifesta mulheres belas que enfrentam dificuldades para gerar filhos, homens que têm bloqueios de prosperidade por causa de segredos e situações de saúde que só se resolvem com ebó espiritual. É um caminho de cura profunda — desde que a verdade seja dita e os rituais sejam obedecidos. Ifá também alerta sobre gravidez de risco e a necessidade de evitar cesariana com ebó apropriado. Neste caminho, quem honra Òrìṣà Òkò, Egbe e Egúngún renasce em vida.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade está presa por um segredo não confessado ou uma dívida não reconhecida. Faça ebó com 2 galos, folhas de palmeira em abundância e dinheiro. Alimente Egbe e Egúngún para abrir os caminhos e purificar sua trajetória.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: a mulher que prioriza a beleza e vaidade em excesso perde a fertilidade. Se ela deseja formar família, precisa renunciar ao excesso de estética e se voltar ao seu Ori. Ebó com 2 galinhas, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro. Alimentar Òṣun e consagrar folhas Onísèsèkí com o útero de um porco fêmea.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìṣekúṣe",
        "traducao": "transgressão espiritual"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "exposição pública"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "risco de morte súbita ou aborto"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Fertilidade com o apoio de Òrìṣà Òkò Yorùbá: Gbongbo o nan ni o da omi l’ona Díá fún Òòṣà Òkò Agba Irawo Tí ń mé nu sunra hun ọmọ Èbó ní wọ́n ní kó ṣe O gb’ebo, o rúbọ Kò pé, kò jìnà E wá bá wa ní jùbútù ọmọ",
        "traducao": "A raiz que cruza a estrada não impede a água de passar Ifá foi lançado para Òrìṣà Òkò, o ancião de Irawo Quando chorava por não conseguir gerar filhos Ele foi orientado a fazer ebó Ele obedeceu Logo, não demorou Venham celebrar conosco em meio a muitas crianças",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Cura de doenças internas com sacrifício Yorùbá: Idinkára, Idinkọrọ Awo Arawo lo díá fún Arawo Tí yóò maa r’arun inú Èbó ní wọ́n ní kó ṣe O gb’ebo, o rúbọ Kò pé, kò jìnà E wá bá wa ní láróòṣe ọ̀gùn",
        "traducao": "Idinkára, Idinkọrọ O sacerdote do pássaro Arawo lançou Ifá para Arawo Quando sofria com doença dos órgãos internos Foi orientado a fazer ebó Ele obedeceu Logo, não demorou Venham encontrar-nos no dia da cura",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Vaidade feminina que impede a maternidade Yorùbá: _Idinka, n o kà _Kàkà kọmọ, ó kà _Ọmọ a kú _Díá fún Awòràn gàgà Tí í jẹ́ ọmọbìnrin Akurẹ́ _Èbó ní wọ́n ní kó ṣe O kò gbọ́ _Awòràn gàgà, a rí ojú rẹ̀ wà Ìgbà wo là ó rí ọmọ rẹ̀?",
        "traducao": "Idinka, confesse seu erro “Eu não confessarei” Antes de confessar, ela prefere perder os filhos Ifá foi lançado para Aworan Gaga A bela mulher de Akurẹ Ela foi orientada a fazer ebó Mas não obedeceu Aworan Gaga, vimos sua beleza… Mas quando veremos seu filho?",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Vitória sobre cesárea e parto com dor Yorùbá: Idinkan, Idinkoo Díá fún Igba Tí ń sunkún ọmọ lọ oko alẹ̀rọ̀ lọ́dún Èbó ní wọ́n ní kó ṣe _O kò gbọ́ _Erò Ipo, erò Òfà Eyin ò rí Ifá wò kí tó ṣẹ?",
        "traducao": "Idinkan, Idinkoo Ifá foi lançado para Igba, a cabaça Que chorava sua infertilidade nas plantações Foi orientada a fazer ebó Ela não obedeceu Viajantes de Ipo e Òfà Vocês não viram a previsão de Ifá se cumprindo?",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Longevidade garantida com a bênção do Òpè (palmeira) Yorùbá: _Idinkaejika _Díá fún Òpèsìgìsègì Tí ń lọ ayé ilàínìkú kàngíri bí ọ̀tá _Èbó ní wọ́n ní kó ṣe _O gb’ebo, o rúbọ _Kò pé, kò jìnà E wá bá wa ní wòwò iré",
        "traducao": "Idinka ejika Ifá foi lançado para Òpèsìgìsègì, a palmeira sagrada Que caminhava para uma vida longa, sem morte súbita como os inimigos Foi orientada a fazer ebó Ela obedeceu Logo, não demorou Venham se unir à nossa longevidade",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para restaurar fertilidade: 2 galinhas, 4 ratos, 4 peixes, dinheiro Folhas Onísèsèkí + útero de porca fêmea cozidos e consumidos."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar cirurgia ou cesariana: 1 faca afiada, 3 galos, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para curar doenças de órgãos internos: 1 bode, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para desbloquear prosperidade e limpar segredo: 2 galos, folhas de palmeira, dinheiro Alimentar Egbe e Egúngún."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para proteger filhos e cortar energia de Abíkú: 3 galinhas, 3 ratos, 3 peixes, dinheiro 1 galinha branca para Òṣun."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para longevidade: 3 galos, dinheiro Alimentar Ifá com palma fresca 🔱."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Òrúnmìlà",
      "Ori",
      "Egbe",
      "Òṣun",
      "Egúngún",
      "Òrìṣà Òkò"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca vestir roupas verde-amareladas – atrai problemas de fertilidade",
      "Nunca comer quiabo – traz atraso no destino",
      "Nunca esconder segredos que ferem – causam doença"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifásọmọ – “Ifá me deu filhos”",
      "Ifágbóláhàn – “Ifá me concedeu honra” Femininos:",
      "Ifáyẹ̀mísí – “Ifá me dá prestígio”",
      "Ifádàrà – “Ifá realiza maravilhas” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Comerciante, empreendedora, negociadora",
      "Terapeuta emocional ou espiritual",
      "Enfermeira, parteira ou profissional de saúde feminina"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\59_Odi-Ika-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:24.357133+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.826363+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "01101101",
    "nome": "ODI OTURUPON",
    "nome_alternativo": "Odi Oturupon",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "ODI",
    "nome_base_esquerda": "OTURUPON",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Vitória Através da Coragem e da Aliança com os Poderes do Mar Odù da Superação dos Inimigos, Prestígio Profissional, Alinhamento com o Egbe e Vitória Celestial",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: não há Òrìṣà que possa resistir à força de Ṣàngó quando ele decide libertar alguém. Este Odù revela batalhas intensas contra inimigos declarados e ocultos — mas também traz a certeza da vitória para aqueles que honram seus aliados espirituais. A força de Òrìṣà Òkè, de Ṣàngó, de Olókun e do Egbe se manifestam neste caminho para proteger a pessoa e garantir prosperidade fora de sua terra natal. Há aqui um chamado para honrar Ori, usar o poder do mar e nunca sair de casa sem consultar Ifá.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua riqueza está ligada ao mar, à água, ao comércio distante e à sabedoria oracular. Faça ebó com 4 pombos brancos, 16 efun, 16 búzios e dinheiro. Alimente Obàtálá com 16 efun e 16 caracóis. Alimente também Olókun conforme prescrito.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: a bênção de um(a) cônjuge compatível virá quando o coração for purificado e Ifá for alimentado. Ebó com 1 galinha, 2 ratos, 2 peixes e dinheiro. Alimentar Ifá com os mesmos itens.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte precoce"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfòhùn",
        "traducao": "convocação espiritual"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Abíkú",
        "traducao": "espírito de morte infantil"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Mulher foi alertada a não ir a festas sem consultar Ifá Yorùbá: _Idintùùrù _Ipontùùrù _Díá fún Maluu _Tí ń lọ ògùn àkọ́jọ _Èbó ní wọ́n ní kó ṣe _O gb’ebo, o rúbọ _Kò pé, kò jìnà E wá bá wa nínú arúṣọ̀ ogun",
        "traducao": "Idintùùrù Ipontùùrù Ifá foi lançado para Maluu, a vaca Quando ela ia para uma reunião coletiva Foi orientada a fazer ebó Ela obedeceu Logo a guerra foi evitada A vitória veio com sabedoria",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Profissão ligada ao mar trará riqueza e elevação Yorùbá: _Idintùùrù _Ipontùùrù _Díá fún Ajala _Ọmọ àgbọ̀n Òkun là _Ọmọ àgbọ̀n bùn là s’owó _Èbó ní wọ́n ní kó ṣe _O gb’ebo, o rúbọ _Njẹ́jẹ́ o _Òkun jẹ́jẹ́ fún ọ o _Ìṣẹ́ Orí rán mi _Jẹ́jẹ́ o Òkun jẹ́jẹ́ fún ọ o",
        "traducao": "Idintùùrù Ipontùùrù Ifá foi lançado para Ajala Filho do oceano profundo Que faz dinheiro com as riquezas do mar Foi orientado a fazer ebó Ele obedeceu “Caminha com leveza,” diz o oceano “O trabalho do seu Ori será leve” “Caminha com leveza, pois o mar abençoa seu caminho”",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Somente quem fez ebó desce com prestígio para a Terra Yorùbá: _Idintùùrù _Ipontùùrù _Tùùrù-tùùrù laab’opọn _Díá fún Igba Ẹyẹ _Wọ́n ń ti kòlẹ̀ òrun bọ̀ wáyé _Èbó ní wọ́n ní kó ṣe _Díá fún Olongo _Tí ń ti kòlẹ̀ òrun bọ̀ wáyé _Èbó ní wọ́n ní kó ṣe _Olongo nikan ló ṣe é _O sọ pé ó ti ṣe èbó Idintùùrù Ó ti ṣe èbó Ipontùùrù",
        "traducao": "Idintùùrù Ipontùùrù Tùùrù-tùùrù é a firmeza do tabuleiro Ifá foi lançado para os 200 pássaros Que desciam do céu para nascer na Terra Foi também lançado para Olongo Todos foram orientados a fazer ebó Somente Olongo obedeceu Ele declarou: “Eu fiz o ebó de Idintùùrù e Ipontùùrù” E por isso, recebeu honra e prestígio",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Proteção do Egbe contra retorno prematuro ao Òrun Yorùbá: _Idintùùrù _Ipontùùrù _Díá fún Ikúyàjọ̀gósìn _Tí àwọn Ẹgbẹ́ Ayé ń pè é _Tí àwọn Ẹgbẹ́ Ọ̀ run náà ń pè é _Èbó ní wọ́n ní kó ṣe _Egbẹ́ Ayé ni mo máa bá ṣe Ìsìnkú Ọ̀ run e pé yíndà",
        "traducao": "Idintùùrù Ipontùùrù Ifá foi lançado para Ikúyàjọ̀gósìn Quando seu Egbe da Terra e do Céu o chamavam ao mesmo tempo Foi orientado a fazer ebó Ele disse: “Ficarei com meu Egbe da Terra” E a morte espiritual foi cancelada",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para o chefe da família escapar da morte precoce Yorùbá: _Idintùùrù _Ipontùùrù _Asàkànísìnàhòrò _Díá fún Baálé _Tí wọ́n ní kó ràrí ẹ l’ẹgbẹ̀ _Nítorí Ìkú _Èbó ní wọ́n ní kó ṣe _O gb’ebo, o rúbọ _Kò pé, kò jìnà E wá bá wa nínú àìkú kàngíri",
        "traducao": "Idintùùrù Ipontùùrù Asàkànísìnàhòrò Ifá foi lançado para o Baálé, chefe da família Foi orientado a esfregar a cabeça com dinheiro para afastar a morte Ele obedeceu Logo a morte foi afastada E ele entrou na multidão dos que vivem por muito tempo",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para vencer inimigos com a força de Ṣàngó: 2 galos, 2 galinhas, 200 búzios, dinheiro 1 jabuti para alimentar Ṣàngó."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar desastre em festas e reuniões: 1 bode maduro, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para sucesso profissional no mar e com búzios: 4 pombos brancos, 16 efun, dinheiro Obàtálá: 16 efun + 16 caracóis Olókun: oferendas conforme tradição local."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para reconciliação com Egbe: 2 galinhas, 2 galos, 1 cabaça grande, bananas, cana-de-açúcar, copo de cabaça, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para prestígio e liderança: Dinheiro em abundância Alimentar Ori com itens ritualísticos."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para afastar morte de chefe de família: Chapéu ou turbante, dinheiro Ritual de esfregar dinheiro no Ori."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para bênção de cônjuge compatível: 1 galinha, 2 ratos, 2 peixes, dinheiro Oferecer também os mesmos itens a Ifá 🔱."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Òrúnmìlà",
      "Ori",
      "Ṣàngó",
      "Egbe",
      "Obàtálá",
      "Olókun"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca ir a eventos sem consultar Ifá",
      "Nunca comer banana-da-terra (plaintain)",
      "Nunca usar roupas que lembrem pele de cobra – atrai infortúnios"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Akinbílẹ̀ – “O valente multiplica sua honra”",
      "Ifáfẹ́mi – “Ifá me ama” Femininos:",
      "Omosòndá – “A criança retribui todos os cuidados”",
      "Ifáfẹ́mi – “Ifá me ama” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Profissões ligadas ao mar: pesca, oceanografia, comércio marítimo",
      "Consultor espiritual ou jogador de búzios",
      "Líder comunitário"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\60_Odi-Oturopon-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:24.697053+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.835420+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "01100100",
    "nome": "ODI OTURA",
    "nome_alternativo": "Odi Otura",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "ODI",
    "nome_base_esquerda": "OTURA",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Recompensa pela Paciência e da Queda pela Ganância Odù da Reencarnação por Ambição, Fertilidade Conquistada, Justiça Celeste e Sabedoria nas Aparências",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: aquilo que é seu cairá até você – não precisa arrancar o fruto antes da hora. Este Odù revela um destino marcado por uma queda causada por ganância ou desejo desmedido de ter mais do que o necessário. Ele também mostra pessoas que reencarnaram com dívidas espirituais e que agora precisam corrigir seus erros, principalmente em relação à vaidade, promessas não cumpridas e impulsos emocionais. A mulher aqui deve buscar sua fertilidade com rituais de pureza e água fresca de Òṣàlá. A proteção está em fazer tudo de forma correta, pública, transparente – e em nunca carregar os fardos dos outros.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: não queira acumular mais do que foi designado para hoje. A fortuna virá por etapas. Tentar antecipar pode reverter sua sorte. Ebó com 2 ovos de galinha d’angola, dinheiro e um recipiente com água pura para Òrìṣà-Nlá. A pessoa deve repetir diariamente: “O que for meu, que caia aos meus pés” .",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: cuidado com relações onde a mulher traz morte espiritual ao companheiro. Se você sente que sua relação tem drenado sua energia ou sorte, faça ebó urgente. Ebó com 1 bode maduro, azeite de dendê e dinheiro. A cabeça do bode será oferecida a Èṣù, e o restante usado para servir Ifá.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusação"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìṣekúṣe",
        "traducao": "transgressão espiritual"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte precoce"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Mulher que bebeu da água de Òṣàlá e engravidou Yorùbá: Afẹ́fẹ́ níí gbàrí oko rèsùrèṣù Díá fún Atúnwà Tí í ṣe ẹrú Òṣà Gbowújì Níjọ́ tí ń sunkún pé ò ní bímọ Èbó ní wọ́n ní kó ṣe O gb’ebo, o rúbọ Atúnwà mú amọ Òṣà O sì di olómo",
        "traducao": "É o vento leve que sopra sobre a plantação Ifá foi lançado para Atúnwà Serva de Òṣà Gbowújì Chorava por não engravidar Fez o ebó e bebeu da água de Òṣàlá E logo tornou-se mãe",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Sucesso só após Òṣà-Igbó tomar banho de bebida Yorùbá: Bí a bá dénú igbó, ẹ̀kẹ́ là á sà Bí a bá dé odàn, ahòkùn là á hú Díá fún Adegbàmi Ọmọ Òrìṣà Gbowújì Ẹ ní kó f’òti wẹ Òṣà-Igbó",
        "traducao": "Na floresta buscamos estacas Na planície buscamos cordas Ifá foi lançado para Adegbami Filho de Òrìṣà Gbowújì Foi dito que ele só teria sucesso quando Òṣà-Igbó banhasse-se em bebida",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A mulher que matou Orunmila Yorùbá: Idìn Atágò k’ẹ̀yìn àpárò Òhun ojú wá, lóju rí Díá fún Orunmila Nígbà tó fẹ́ Níní, ọmọ Ikú Asẹ Ikú kan ò sí Lẹ́yìn obìnrin o",
        "traducao": "Òdìn Atágò carrega ovos de codorna O que os olhos buscam, é o que os olhos veem Ifá foi lançado para Orunmila Quando casou-se com Níní, filha da Morte Não existe morte pior que aquela causada por uma mulher",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Sucesso no exterior através da aliança com o Ori Yorùbá: Àkàlà fúnfún bòhùn bòhùn Díá fún Orunmila Tí yóò bọ́rí ọ̀la lókè Ọya _Ebó ní wọ́n ní kó ṣe O gb’ebo, o rúbọ Mọ́ bọ́rí ọ̀la, mọ́ làjẹ Mọ́ bọ́rí ọ̀la, mọ́ làyà Mọ́ bọ́rí ọ̀la, mọ́ bímọ",
        "traducao": "Àkàlà fúnfún (o Awo) Lançou Ifá para Orunmila Quando ele iria para o estrangeiro fazer seu Ori triunfar Ele fez o ebó E declarou: “Propitiei meu Ori e ganhei riqueza Propitiei meu Ori e conquistei uma esposa Propitiei meu Ori e gerei filhos”",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Só Edu (Ifá) deve ser temido Yorùbá: _Kínní onígbà ń tà Tí aláwọ̀ ò ní? Díá fún Akápò Tí wà láàárin ọta àti òṣìrì _Èbó ní wọ́n ní kó ṣe O gb’ebo, o rúbọ _Njẹ́ ẹ̀rú Ẹ̀ dù ni mo bá Èmi ò bẹ̀rù ẹ̀dá",
        "traducao": "O que o vendedor de cabaças vende Que o de pratos não tem? Ifá foi lançado para Akapo Quando estava cercado por miséria e inimigos Foi orientado a fazer ebó Ele obedeceu Disse: “Só tenho medo de Ẹ̀ dù (Ifá). Dos homens, eu não temo ninguém.”",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar a ganância e honrar Òṣàlá: 2 ovos de galinha-d’angola, dinheiro, pote com água fresca Rezar por 7 dias com jejum matinal."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para fertilidade e bênção de filhos: 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas, dinheiro Beber água do pote de Òṣàlá diariamente."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para purificação espiritual após falhas do passado: 1 bode, azeite de dendê, dinheiro Cabeça do bode para Esù, corpo para Ifá."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para sucesso no estrangeiro: 1 galinha, 2 ratos, 2 peixes, dinheiro Propiciação do Ori com cantos e preces de vitória."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para proteção contra falsas acusações: 1 galinha, dinheiro Remover penas da galinha e deixar visível no ebó como prova."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para afastar morte e ataque espiritual: 3 galos, 3 pombos, 3 galinhas-d’angola, dinheiro 🔱."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Òrúnmìlà",
      "Òṣàlá / Obàtálá",
      "Èṣù Odarà",
      "Ori",
      "Egbe"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca carregar bagagem alheia – pode ser acusado injustamente",
      "Nunca esconder atos espirituais – deixe sempre prova",
      "Nunca dar falsas promessas ou mentir para entes queridos",
      "Nunca desrespeitar normas coletivas – atrai vergonha pública"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Adegbàmì – “A coroa me acolhe”",
      "Òrílálámọ̀ – “Meu Ori é meu destino” Femininos:",
      "Tèmítọ́pẹ́ – “Sou grata pela honra recebida”",
      "Ọmọtáyọ̀ – “Criança de alegria” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Administração e cargos públicos",
      "Moda, estética e entretenimento",
      "Espiritualidade e aconselhamento moral",
      "Viagens internacionais e comércio exterior"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\61_Odi-Otura-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:25.008115+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.799403+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "01100010",
    "nome": "ODI IRETE",
    "nome_alternativo": "Odi Irete",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "ODI",
    "nome_base_esquerda": "IRETE",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho do Proprietário de Terras Odù da Superação pela Persistência, da Vitória sobre Inimigos Fortes e da Autoridade Espiritual na Terra",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você vencerá mesmo diante dos mais poderosos, desde que tenha fé e obedeça os rituais. Este Odù fala de grandes desafios causados por inimigos, inveja e traições — mas também revela vitórias consagradas para quem honra o seu Ori, alimenta Ifá e resiste com sabedoria. A mulher aqui precisa se manter fiel e evitar adultério, pois isso causaria a ruína total. Este é o caminho do sucesso na terra dos outros, da virada econômica, da honra e da liderança.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: seu caminho de riqueza passa por superação e disciplina. Você será dono de terras, alcançará sucesso e estabilidade mesmo tendo começado por último. Ofereça ebó com 4 ratos, 4 peixes, 2 pombos, 2 galinhas, 2 galinhas-d’angola, 2 galos e dinheiro. Alimente Ifá com 2 ratos, 2 peixes e 1 galinha.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: se sua parceira usa contas na cintura e é infiel, ela perderá tudo. Mulher com este Odù deve retirar todas as contas não consagradas a Ifá. Ebó com 1 bode maduro, dinheiro, e as contas da cintura (exceto de Ifá) entregues a Esù.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusação"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìṣekúṣe",
        "traducao": "transgressão espiritual"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte precoce"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfòhùn",
        "traducao": "chamado espiritual indevido"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Inveja e conspiração não vencem quem faz ebó Yorùbá: Wọ́n ń ṣe kó bàjẹ́ awó Ayé Kó lè bàjẹ́ awó Òrun Díá fún Òrúnmìlà Bàbá ń ṣe ohun gbogbo, tó ò kó ìrè kankan Wọ́n ní kó sá kàlẹ̀ ébó O gb’ébó, ó rúbọ Wọ́n ń ṣe kó bàjẹ́, kí wọ́n lè yọ̀ Kò lè bàjẹ́ o Ẹ̀ dúpẹ́ o Ẹ f’iyì fún Ẹlẹ́dàá o Kò lè bàjẹ́ o",
        "traducao": "Eles planejam destruir o awo da Terra Mas não podem destruir o awo do Céu Ifá foi lançado para Òrúnmìlà Quando tudo o que fazia não prosperava Foi orientado a fazer ebó Ele obedeceu Tentaram destruí-lo, mas não conseguiram Agradeça ao Criador — não será destruído!",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para que sua esposa não seja tomada por outro Yorùbá: Ìbàntè níwájú, Òkun lẹ́yìn Díá fún Òkòkòrò Tíí ṣe ọkọ Òṣun Wọ́n ní kó rúbọ kí wọ́n má gba ìyàwó rẹ̀ _Òrúnmìlà sì ṣe ébó Tó lọ gba Òṣun n’ọwọ̀ Òkòkòrò Kò pé, kò jìnà Ẹ wá bọ̀ wá nínú wòwò iré gbogbo",
        "traducao": "À frente, banha; atrás, oceano Ifá foi lançado para Òkòkòrò, marido de Òṣun Ele foi alertado que perderia sua esposa se não fizesse ebó Desobedeceu — e Òṣun foi levada por Òrúnmìlà A lição: faça o ebó antes que seja tarde",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A galinha madura que finalmente teve filhos Yorùbá: Àyòòyò Àyààyà Díá fún Onlédie Òkòkò Tí ń mojú ẹkùn sunra hùn ọmọ Ẹbọ ní wọ́n ní kó wá ṣe O gb’ébó, ó rúbọ Bàdíẹ̀ bá ń pè kúkù Ó ń pè ọmọ rẹ̀ ni yìí",
        "traducao": "Àyòòyò, Àyààyà! Ifá foi lançado para Onlédie Òkòkò, a galinha madura Que chorava por não ter filhos Ela fez o ebó E logo sua ninhada nasceu",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Ruína da mulher por adultério oculto Yorùbá: Ìdí ilèkè yìí bìrìbìrì Díá fún Lásòdìnù Tí yóò fi ojú jó ọkọ Tí yóò fi rìn ẹsẹ̀ jó ayé òkò míì Ẹbọ ní wọ́n ní kó ṣe Kò ṣe ébó Ìlèkè ìdí ló n wò",
        "traducao": "As contas na cintura brilham e enganam Ifá foi lançado para Lásòdìnù Que fingia amor ao marido, mas andava com outro Foi orientada a fazer ebó Ela não obedeceu — e perdeu tudo A causa? As contas na cintura…",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Negócio próspero com o estrangeiro Yorùbá: Èyí wìnníwìnní aṣọ òkà Èyí boròmùboròmù aṣọ àmòtèkùn Àfọ̀kùnrokùn aṣọ àwọn ọgbọ̀nrìn Díá fún Òrúnmìlà Ifá ń lọ b’Oyìnbó lọ s’Òkun Ẹbọ ní wọ́n ní kó wá ṣe O gb’ébó, ó rúbọ Oyìnbó ajé gún o!",
        "traducao": "Vestes de cobra, de leopardo, de antílope… Ifá foi lançado para Òrúnmìlà Quando partia para negociar com os brancos no mar Fez o ebó — e prosperou",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Ifá quer ser alimentado com bebida alcoólica frequentemente Yorùbá: _Ìdìn Amìlèkè síkún Kí n’ọmọ awó ó kún Díá fún Òrúnmìlà Nígbà tó ń sunkún òrùngbẹ̀ òfún Ẹbọ ní wọ́n ní kó wá ṣe O gb’ébó, ó rúbọ",
        "traducao": "Òdìn Amìlèkè engole as contas Para que os filhos de awo se fartem Ifá foi lançado para Òrúnmìlà Quando sofria de sede espiritual Ele foi orientado a oferecer bebidas alcoólicas a Ifá Ele obedeceu",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "20 penas de papagaio cinza (Ikódidé)"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas-d’angola"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 2. Para proteger-se de conspiração espiritual e alimentar o Ori:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 pombos, 2 galinhas-d’angola, 2 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bagre grande"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galinha-d’angola para alimentar o Ori"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Ifá com 4 ratos e 4 peixes 3. Para que não roubem sua esposa e cortar traição:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode maduro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 pombos, 2 galinhas-d’angola"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Ifá com 2 ratos, 2 peixes, 1 galinha"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Esù com 1 galo 4. Para bênção de filhos e socialização adequada:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 ratos, 4 peixes"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 cabra fêmea madura"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Ifá com 2 ratos e 2 peixes 5. Para afastar adultério e cortar energia destrutiva:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode maduro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Todas as contas da cintura (exceto de Ifá) 6. Para prosperidade no comércio internacional:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Grande quantidade de bebidas alcoólicas 7. Para saciar sede ritual de Ifá:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Muitas bebidas alcoólicas (licores) 8. Para se tornar dono de terras e alcançar sucesso material:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 ratos, 4 peixes"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 pombos, 2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas-d’angola, 2 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Ifá com 2 ratos, 2 peixes, 1 galinha 🔱"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Òrúnmìlà",
      "Ori",
      "Esù Odarà",
      "Egbe"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca subestimar estranhos",
      "Nunca ignorar alertas ou conselhos espirituais",
      "Nunca participar de conspirações",
      "Nunca valorizar demais os próprios direitos – o equilíbrio é mais importante",
      "Nunca entrar em sociedades que contradizem seus valores espirituais"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Tèmílẹ́kẹ̀ – “O meu é mais bem-sucedido”",
      "Mapowá – “Traga o saco de Ifá” Femininos:",
      "Awọ̀sọpẹ̀ – “Sou grata a Ifá” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Administração, vendas, marketing",
      "Profissões ligadas à água (navegação, pesca, comércio marítimo)"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\62_Odi-Irete-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:25.340157+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.789352+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "01100101",
    "nome": "ODI OSE",
    "nome_alternativo": "Odi Ose",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "ODI",
    "nome_base_esquerda": "OSE",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Honra Ancestral Odù da Superação pela Tradição, do Poder da Máscara, da Recompensa por Respeitar os Mais Velhos e da Ruína pela Insolência",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: quem se curva diante dos ancestrais será levantado pelo destino. Este Odù fala de humilhação evitada, da proteção dos Egúngún e da necessidade de respeitar pais, mães e os mais velhos. Também alerta para o perigo de viver longe da terra natal — o consulente poderá perder tudo se investir fora de sua origem. Se quiser prosperar, é preciso agir com gentileza, eliminar maldições familiares, e não desafiar quem te iniciou. Este é um caminho de honra espiritual e ligação com o mundo ancestral.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: não invista tudo fora da sua terra natal — a riqueza duradoura está no seu solo de origem. Ebó com 1 bode maduro e dinheiro. Evite construir tudo onde não nasceu. Um dia, terá que voltar.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: a mulher que vive praguejando amaldiçoa a própria casa. Se você convive com alguém assim, ofereça ebó ou se afaste. Ebó com 1 bode barbudo e dinheiro. Se continuar amaldiçoando, colherá a destruição dos próprios filhos.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte precoce"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda total"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "desonra pública"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìṣekúṣe",
        "traducao": "transgressão espiritual grave"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "A fantasia de Egúngún traz honra e abundância Yorùbá: Idin se Irele se Igi ogba se ki n tun omiran so o Dia fun ‘Lapojokun Amujo-Lege Abijo yamo lenu Igba ti o ntorun bo wale aye Ebo ni won ni ko se O gbebo, o rubo Ko pe, ko jinna E wa ba ni ni wowo ire gbogbo",
        "traducao": "Idin se, Irele se Que a estaca do quintal se quebre para substituição Ifá foi lançado para Lapojokun Aquele cujo dançar surpreende com leveza Quando vinha do céu para a Terra Foi orientado a fazer ebó Ele obedeceu Logo, não demorou Venham nos encontrar no meio de toda sorte da vida",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Quem investe fora da terra natal, perde tudo Yorùbá: Owo ni won nlukin Dia fun Agunfon – Yangidi Ti nloo kole so sode Ikirun Ebo ni won ni ko waa se O koti ogbonhin sebo Nje owo, aso, omo, ile re nko o O nbe ni Ikirun",
        "traducao": "Procuram dinheiro Ifá foi lançado para Agunfon-Yangidi Quando ia construir tudo em Ikirun Foi orientado a fazer ebó Ele recusou Agora, onde está seu dinheiro, roupa, filhos e casa? Todos ficaram em Ikirun",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Contra morte precoce e doença espiritual Yorùbá: Ogboju omi nii se afara Ikasi omi ni o kan boroboro Agbehinkunle fohun bi ororo Akeke saarakisa Dia fun Orunmila Nijo ti iku ngbora akodi-kolori bo wa Ebo ni won ni ko waa se O gbebo, o rubo Igbin ile Awo hu’ye o Ebo ile Awo le’ku lo Olorun tikun, Awo o ku mo",
        "traducao": "Grandes rios precisam de pontes Água deixada de um dia para o outro ainda mata a sede Alguém sussurra do quintal Ifá foi lançado para Òrúnmìlà Quando a Morte vinha pela porta dos fundos Ele foi aconselhado a fazer ebó Obedeceu O caracol desenvolveu penas O ebó afastou a Morte O céu trancou a porta O awo não morrerá mais",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Contra feitiços e enganações perigosas Yorùbá: Idin se Irele se Igi ogba se keni o yomii si Dia fun Eesorun Edu Omo ase npa bi ebora Ebo aiku ni won ni ko se O koti ogbonhin sebo Nje ayamo kewe ma le sorun o",
        "traducao": "Idin se, Irele se Que a estaca se quebre e seja substituída Ifá foi lançado para Eesorun-Edu Cujo feitiço parecia assustador Foi orientado a fazer ebó de longevidade Ele não obedeceu Agora, seus encantos não funcionam mais",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Maldição da mulher que vive praguejando Yorùbá: Idin Irele nii duro gangan leyin osu Nijo to ba le Dia fun Dandan Tii seya Ajobi Ebo ni won ni ko waa se O koti ogbohin sebo Nje e mase se Dandan o Gbogbo epe ana ti e se o gbele",
        "traducao": "Idin Irele fica bem atrás da lua Quando ela surge Ifá foi lançado para Dandan Mãe de Ajobi Foi orientada a não praguejar Ela desobedeceu Agora, todas as maldições do passado cairão sobre ela",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Perigo dentro da própria família Yorùbá: Mariwo ja suuru kanle Dia fun won ni Moba-Eko Eegun ilee won kii pe ki won won o ku ni Moba Eko Oosa ilee won kii pe ki won o ku ni Moba Eko Awon agbagba Moba –Eko ni won dori kodo Ni won nparaa won o",
        "traducao": "A palha cai direto no chão Ifá foi lançado para os de Moba-Eko Os egunguns de lá não desejam a morte de ninguém Nem os Òrìṣàs… São os próprios anciãos que se reúnem para se destruírem",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Castigo eterno por trair o próprio mestre Yorùbá: Idin se Irele se Igi ogba se keni o yo mii si o Dia fun Mogbe oun Irele Won nlo pade nidii Iroko Apajaje Eni a ko nija ti nfoju di’ni Irele ni yoo gbe dandan, Irele",
        "traducao": "Idin se, Irele se Ifá foi lançado para Mogbè e Irèlè Quando iam se encontrar debaixo do Iroko assassino Aquele que aprende com alguém e depois cospe no prato Será carregado por Irèlè (a ruína)",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galinhas-d’angola"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Algodão em abundância"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Egúngún 2. Para consagrar fantasia de Egúngún:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Mesmos itens acima + fantasia (roupa do mascarado)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dança ritual"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentação contínua 3. Para evitar perda de patrimônio fora da terra natal:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode maduro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 4. Contra morte precoce e doenças espirituais:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 caracóis"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galinha + 1 caracol para Ifá"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "O outro caracol com eko e penas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Colocar próximo a Esù 5. Para desfazer feitiços perigosos e evitar manipulação espiritual:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ebó da longevidade"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 6. Para neutralizar maldições e proteger filhos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode barbudo"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 7. Para evitar traições familiares:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode barbudo"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 🔱"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Òrúnmìlà",
      "Egúngún",
      "Odu"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca derrubar ou cortar árvores desnecessariamente",
      "Nunca criar filhos alheios e esquecer dos seus",
      "Nunca desrespeitar ou contradizer anciãos"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifálọ́wọ́ – “Ifá tem respeito e honra”",
      "Lapojokun – “A honra vale mais que colares caros” Femininos:",
      "Adejoké – “A coroa é digna de ser cuidada”",
      "Ifáyẹ̀mí – “Seja o amor de Ifá” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Egúngún",
      "Comércio tradicional",
      "Dança, música e entretenimento ritual"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\63_Odi-ose-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:25.699077+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.803407+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "01101010",
    "nome": "ODI OFUN",
    "nome_alternativo": "Odi Ofun",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "ODI",
    "nome_base_esquerda": "OFUN",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Restauração Odù da Vitória após a Dor, Proteção do Segredo, Retorno da Fertilidade e Honra através da Retidão",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: mesmo que tudo pareça perdido, a alegria será restaurada — desde que o ebó seja feito com fé. Este Odù fala de superações difíceis, como infertilidade, traição, armadilhas espirituais e doenças. Ele ensina que o silêncio é uma arma espiritual: não revele seus segredos a qualquer um, principalmente a uma mulher desonesta. Também alerta para a importância de cuidar da mãe — viva ou morta. A vitória está garantida para quem age com firmeza, discrição e respeito aos ancestrais.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você só vencerá se não cair em discussões inúteis nem investir em terras estrangeiras. Sua fortuna está onde nasceu. Ebó com 2 galos, 2 pombos e dinheiro, enterrando-os junto com um Okete seco e 200 búzios (100 na cabeça e 100 na cauda), cobertos com 200 folhas de laranjeira. Imprima o Odù com Iyẹ̀rẹ̀ Òṣun e cubra com terra.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: haverá dor e separação — mas será o início de um novo ciclo. Não chore por quem te deixou, pois Ifá trará algo melhor. Ebó com 2 galos, 2 galinhas, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro. Faça o ritual de substituição e prepare-se para receber a felicidade duradoura.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfòhùn",
        "traducao": "convocação indevida do espírito"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Fertilidade restaurada em quem obedece Ifá Yorùbá: Idi fuufuuni o niran Sokotoagbeni o sunwonleerun Dia fun Onisin-iko Omoareruwerewerekemo Eboni won nikowaa se O gb’ebo, o ru’bo Kope, kojinna E wabaniniwowo ire",
        "traducao": "Bunda empoeirada não tem linhagem clara A calça do agricultor não cobre o tornozelo na seca Ifá foi lançado para Onísin-ìkọ̀ Aquele com muitos filhos e empregadas Fez o ebó E logo, toda a sorte o cercou",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "De obscuridade à grandeza Yorùbá: Oku sunbulepago Dia fun Aganna TiiseniIkoko Mo pakokopakoko Mo sidenigbangbafaufau",
        "traducao": "O morto dorme sem dor Ifá foi lançado para o pássaro Aganran Aquele que antes era apenas um vaso simples Eu fui do vaso escuro ao altar reluzente",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A mulher que evitou cesárea com ebó Yorùbá: Idin fin-in awoemo Dia fun Emo _Emonmenusunrahunomo Won nikorubokoyun re ma baa se _Idin fin-in awoAfe Dia fun Afe Won nikorubokoyun re ma baa se _Idin fin-in awoAgbon Dia fun Agbon Won nikorubokoyun re ma baa se Agbonnikannikorubo _Emo, Afeniopolopoomo, Agbon o le da omo bi",
        "traducao": "Idin fin foi lançado para Emo, que chorava por não engravidar Fez o ebó e teve muitos filhos O mesmo foi feito para Afe Mas Agbon recusou E por isso, só teve filhos por cesárea",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Armadilha na viagem Yorùbá: _Idin fin-in awoEmo _Dia fun Emo _Emonlosokoiwaje _Won nikoruboki won na baa fokun mu _O kotiogbonyinsebo _Won de irin O lo torun boo",
        "traducao": "Idin fin foi lançado para Emo Ao sair para buscar seu sustento Ela foi alertada a fazer ebó Desobedeceu E caiu na armadilha armada pelos outros",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A mãe está triste: cuide dela ou será amaldiçoado Yorùbá: _A dii gbeleeniretieniirire _Dia fun Idi _Ti n rinhohoroja _Abiyamokiibimo re kiafefe o fesii _Dia fun Oba lalade Oyo _O nsunkunapaoun o kaye _Eboni won nikowaa se _o gbebo, o rubo _kope, kojinna e wabanijebutu ire",
        "traducao": "Não se pode ficar em casa esperando a sorte cair do céu Ifá foi lançado para Idi, que andava nu pelo mercado A mãe estava triste Se não a vestisse, não teria bênção Fez o ebó — e tudo mudou",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "O olho perdido por falar demais com mulher Yorùbá: _Idinfuufuu o niran _Dia fun OosanlaOseeremagbo _Ti yoo mu ojumeji lo oko _Ti yoo mu ojukanbo wale _Eboni won nikowaa se _O gb’ebo, o ru’bo _Kope, kojinna E wabaninijebutu ire",
        "traducao": "Idinfuufuu foi lançado para Oosanla Que iria à fazenda com os dois olhos Mas voltaria com um só Se não fizesse o ebó e guardasse seus segredos Fez o ebó — e teve vitória",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 Okete seco"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "100 búzios na cabeça e 100 na cauda do rato"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "200 folhas de laranjeira"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Iyẹ̀rẹ̀ Òṣun para desenhar o Odù"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Enterrar tudo no caminho principal 2. Para fertilidade e prosperidade:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 ratos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 peixes"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 3. Para sair do anonimato e alcançar destaque:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 patos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 4. Para evitar cesárea e proteger gravidez:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 ratos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 peixes"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 enxada nova"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 rolhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 5. Para não cair em armadilhas de viagem:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galo"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Corda de amarrar animal"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 6. Para agradar a mãe (viva ou morta):"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Roupa completa (bolsa, sapato, saia, blusa, sutiã, calcinha)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Se a mãe estiver morta, enterrar as roupas no túmulo 7. Para restaurar visão espiritual e proteger segredos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "16 ovos (8 crus e 8 cozidos)"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dendê"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Passar nos olhos e deixar fora da cidade 🔱"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Òrúnmìlà",
      "Ori",
      "Èṣù Odarà",
      "Egbe"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca discutir – isso afasta a sorte",
      "Mulheres: nunca se ajoelhar para cumprimentar a mãe",
      "Nunca morar definitivamente fora do local de nascimento",
      "Nunca alimentar Ifá com cabra fêmea",
      "Nunca revelar todos os seus segredos para mulheres"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifásèmílórè – “Ifá me concedeu um grande favor” Femininos:",
      "Ifákórèjọ́ – “Ifá reúne todas as bênçãos para mim” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Artista plástico, escultor",
      "Designer, arquiteto"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\64_Odi-Ofun-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:26.051152+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.822362+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "00110000",
    "nome": "IROSUN OGBE",
    "nome_alternativo": "Irosun Ogbe",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IROSUN",
    "nome_base_esquerda": "OGBE",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Palavra que Cria Destino Odù do Segredo Revelado, da Fama Mundial, da Fertilidade Coletiva e do Poder do Compromisso Espiritual",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: a palavra tem força criadora — fale com sabedoria, aja com cautela e respeite o que não conhece. Este Odù fala de fama, fertilidade, fama internacional, mas também de perigos ligados à ganância, promessas não cumpridas e desonestidade com o sagrado. Alerta para que só aceite o que sabe cumprir, e para nunca subestimar o que não compreende. Ifá garante prosperidade e projeção mundial para quem fizer o ebó com fé e humildade.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: o dinheiro virá de onde você menos espera — mas não compartilhe seus lucros com qualquer um. Ganhará muito, mas se dividir mal, perderá tudo. Ebó com 2 pombos, 2 galinhas, 2 galinhas-d’angola e dinheiro. Não conte seus planos a todos.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: você ou alguém próximo atrai fertilidade, mas pode sofrer por promessas amorosas quebradas. Evite triângulos amorosos e relações escondidas. Ebó com 1 porco maduro, 2 galinhas, 2 galinhas-d’angola e dinheiro. Cada esposa deve alimentar Ifá com 1 cabra fêmea, 1 galinha-d’angola, 8 ratos e 8 peixes.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que todas as esposas desta pessoa e as esposas de outras pessoas próximas a ele receberão a bênção da gravidez.",
        "IROSUN OGBE\n\nIROSUN AGBE\n\nIROUN OLOTI\n\nIfa aconselha esta pessoa a oferecer ebo contra fortuna não consumada."
      ],
      "ibi": [
        "Ifa diz que a avareza pode levar à sua morte prematura."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte precoce"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìṣekúṣe",
        "traducao": "erro espiritual grave"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Fertilidade para todas as esposas Yorùbá: Saaeesu, Saaragede Gbagba tó Iroko Iroko naa gbagba tó Ilé mi ò gbà Ifá ní dìdá Ọ̀ nà ẹ̀bùrù ní Ifá wọlé Tekuntekunmọ́jalẹ Díá fún Òpó Tí ń lọ s’Ilé Oniwatametu Ó gbébọ, ó rúbọ Òpó wà níbẹ̀ Òpó tí olólùfẹ́ fi orí ba ní Wata Tí gbogbo aya bí ọmọ yára yára",
        "traducao": "Saaeesu, Saaragede Na casa apertada não cabia a presença de Ifá Ele entrou pela porta dos fundos Ifá foi lançado para Òpó, o Pilar Que ia fazer missão espiritual na casa de Oniwatametu Fez o ebó E lá, até as mulheres dos outros começaram a engravidar",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Fortuna vem de fora do território Yorùbá: Iwájú Ìròsùn ń gbé mi Ẹ̀ yìn Ìròsùn ń gbé mi Àdùnkàn àdùnkàn Ìròsùn ń gbé ọmọ rẹ dojú àlẹ́ Díá fún Baba Oníṣẹ̀kẹ̀rẹ̀ Tí ń lọ sálàdé Òyó Ó gbébọ, ó rúbọ Kékeré Òyó tàlẹ̀ ni a ó sin Baba Oníṣẹ̀kẹ̀rẹ̀ la ó sin Àgbà Òyó tàlẹ̀ ni a ó gbé Baba Oníṣẹ̀kẹ̀rẹ̀ la ó gbé",
        "traducao": "Na frente e atrás, Ìròsùn me sustenta Com firmeza, ele leva seus filhos até o anoitecer Ifá foi lançado para o tocador de xequerê Quando partia em missão para Òyó Fez ebó E os jovens e velhos de Òyó reconheceram: “É o xequerê que sustentará todos nós!”",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A morte pela ganância Yorùbá: Oníkòló ní gbúúwọ̀ Àkùkó díẹ̀ fẹsẹ̀ méjèèjì dá apáàdì dúró Díá fún Ọkànjúà Tíí ṣe ìkò Ikú Ó gbébọ, ó rúbọ Ikú kàn kì í pa ènìyàn Ọkànjúà ní í pa àyàn",
        "traducao": "O dono do óleo de dendê virou a cabaça com os dois pés Ifá foi lançado para Ọkànjúà (Ganância) Delegado de Ikú (a morte) Foi avisado que ganância o destruiria E assim foi — porque não ouviu Ifá",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Só quem sabe o que faz deve executar o sagrado Yorùbá: Ẹ̀ ṣínsin ló gòri ọ̀dọ̀ Ó ṣe díyànnpẹ̀ Díá fún ilé Olojẹ̀ Ní ọjọ́ tí wọ́n ń lórí ẹ̀jìjá Oyè Ọmọ àdó ń pè ara rẹ̀ ní ọmọ ilé Iwọ́fà ń pè ara rẹ̀ ní ọmọ ilé Ajíbógundé, ọmọ ilé ló pè ara rẹ̀ ní ọmọ ilé Ẹ̀ rù gbẹ̀gì-gbẹ̀gì — kò lè gbẹ̀gì Iwọ́fà gbẹ̀gì-gbẹ̀gì — kò lè gbẹ̀gì Ajíbógundé lo lọ gbẹ̀gì — tó ṣeyí ní Ọ̀ jìgì Òwón",
        "traducao": "A mosca pousou sobre o pilão Torcendo de um lado para outro Ifá foi lançado para a casa de Olojẹ̀ Durante disputa por um título sagrado Escravos e servos se diziam filhos legítimos Só Ajíbógundé, o verdadeiro, teve sucesso Pois só ele sabia realmente o que fazia",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um porco adulto, duas galinhas, duas pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um porco adulto",
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha as pessoas onde o Odu é revelado a oferecer ebo com um bode maduro, dois galos, duas pintadas, dois pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dois galos",
          "duas pintadas",
          "dois pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha a pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, dois patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dois patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 carneiro maduro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Parte da carne usada em trabalho de Ifá 2. Para fertilidade de esposas e pessoas próximas:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 porco maduro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas, 2 galinhas-d’angola"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para cada mulher: 1 cabra fêmea, 1 galinha-d’angola, 8 ratos, 8 peixes."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Òpó (o pilar) 3. Para alcançar todos os iré da vida:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 4. Para longevidade de alguém distante:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode maduro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 5. Para não aceitar tarefas que não domina:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas-d’angola"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Ìyàmi (senhoras da noite) 6. Para sucesso fora do território natal:"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Òrúnmìlà",
      "Ori",
      "Èṣù Odarà",
      "Ìyàmi",
      "Ifá",
      "Èṣù",
      "Olódùmarè"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca dividir lucro com qualquer um",
      "Nunca aceitar tarefas espirituais sem preparo",
      "Nunca mentir para obter reconhecimento",
      "Nunca enganar os anciãos espirituais"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Amókà – “Aquele que é conhecido no mundo todo”",
      "Ajíbógundé – “Aquele que veste a máscara sagrada” Femininos:",
      "Amókà – “Aquela que é conhecida no mundo todo” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Músico, cantor, percussionista",
      "Comunicador, influenciador digital",
      "Compositor(a), roteirista, artista",
      "Agricultor / Fazendeiro",
      "Música / Cantor"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\66_Irosun-Ogbe-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:26.618166+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.632835+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\05-Irosun\\1.IROSUN OGBE.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\05-Irosun\\1.IROSUN OGBE.docx",
        "256 de popoola\\05-Irosun\\1.IROSUN OGBE.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IROSUN OGBE\n\nIROSUN AGBE\n\nIROUN OLOTI\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo contra fortuna não consumada.  Os materiais ebo são um carneiro maduro e dinheiro.  Parte da carne do carneiro será usada para fazer o trabalho de Ifá para essa pessoa.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOpaala, opoolo\n\nDia divertido Apo\n\nGanhou nikoruboarojuuje\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIfama ma je ki ire temi o gbon mi danu\n\nRekurekuoko\n\nKiifako re kojaona\n\nTradução\n\nOpaala, opoolo\n\nMensagem de Ifá para Apo, o Bolso\n\nQuando ele foi aconselhado a oferecer ebo contra fortuna não consumada\n\nEle obedeceu\n\nIfá, por favor, não me deixe ter problemas em segurar minha ira\n\nO Rekureku da fazenda\n\nNunca se espalhará pelo caminho principal\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer o ebo da gravidez.  Ifá diz que todas as esposas desta pessoa e as esposas de outras pessoas próximas a ele receberão a bênção da gravidez.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um porco adulto, duas galinhas, duas pintadas e dinheiro.  Cada uma das mulheres também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura, uma pintada, oito ratos e oito peixes.  Eles também precisam alimentar Opo, o Pilar, conforme recomendado por Ifá.\n\nSaaeesu\n\nSaaragede\n\nGbagba também Iroko\n\nIrokonaagbagba também\n\nIlee mi o gbaIfanidida\n\nOnaeburuniIfa a mi igba\n\nTeku-tekumojale\n\nDia divertido Opo\n\nTi n sawo lo ileOniwata-metu\n\nGanhou nikosakaaleebonisise\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjeOpowoninbe\n\nOpoti ale e forikanni ‘Wata\n\nTi gbogboaya fin bi beerebe\n\nTradução\n\nSaaeesu\n\nSaaragede\n\nGbagba também Iroko\n\nIrokonaagbagba também\n\nMeu apartamento não é espaçoso o suficiente para consulta Ifá\n\nMeu Ifá entrou pela porta dos fundos\n\nTekuntekunmojale\n\nA mensagem de Ifá para Opo, o Pilar\n\nAo ir em missão Ifá para a casa de Oniwatametu\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nA qual Opo você está se referindo\n\nO Opo que uma amante secreta toca com a cabeça na cidade de Wata\n\nE todas as esposas se tornaram mães orgulhosas\n\nIfá diz que prevê a ira da prosperidade e toda a ira da vida para esta pessoa.  ebo materiais dois pombos, duas galinhas e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nIrosungbe mi\n\nIrosun la mi\n\nEdayooawoAladi\n\nDia divertido Aladi\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAyunawo o\n\nIkoeerakiisinileAladi\n\nTradução\n\nIrosun me apoia\n\nIrosun me exalta\n\nEdayo, o awo de Aladi, as Formigas\n\nEle lançou Ifá para as formigas\n\nAo lamentar sua incapacidade de receber toda a ira da vida\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nSeremos todos abençoados\n\nO colorido das Formigas não abandona o Formigueiro\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer o ebo da longevidade para alguém muito próximo dela.  Ifá diz que a pessoa que está sendo encaminhada não mora na mesma localidade onde essa pessoa mora.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nBi oro o bakan'gbe\n\nKiikan'gbe\n\nDia divertido Agbe\n\nTiisomoyeOlu-Ogogo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOkerere la ngb'ohunAgbe\n\nAgbe o dahun\n\nOkerere la ngbohunAgbe\n\nTradução\n\nIfá um assunto ainda não havia se tornado desesperador\n\nNós não lidamos com isso desesperadamente\n\nMensagem de Ifá para Agbe, o turaco azul\n\nO filho de Oluogogo\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo para Oluogogo\n\nPara ele não morrer jovem\n\nÉ de longe que ouvíamos a voz de Agbe\n\nEstávamos ligando para Agbe, mas ele não atendeu\n\nÉ de longe que ouvíamos a voz de Agbe\n\nEstávamos ligando para Agbe, mas ele não atendeu\n\nIfá diz que existe a necessidade da pessoa para quem este Odu é revelado permitir que aqueles que entendem o funcionamento de qualquer coisa sejam aqueles que irão lidar com tais coisas.  Ele/ela deve, por favoritismo ou preconceito, distribuir uma tarefa para aqueles que não têm um conhecimento profundo de como lidar com ela.  Isto pode levar a uma crise grave.  Ifá também alerta algumas pessoas aqui para não adquirirem de forma fraudulenta uma tarefa sobre a qual não sabem muito.  Ifá aconselha as pessoas onde o Odu é revelado a oferecer ebo com um bode maduro, dois galos, duas pintadas, dois pombos e dinheiro. Há também a necessidade de alimentar os mais velhos da noite conforme prescrito por Ifá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEsinsin lo goriodo\n\nO sediyannpe\n\nDia divertido ganhou niloOlojee\n\nNijoti ganhou nloreejijaOye\n\nNijotieruOlojee n peomoOlojeelohun\n\nTi iwofaOje n peomoOlojeelohun\n\nAjibogundeomoOlojee e então limpe omoOlojeeloun\n\nErugbegi-gbegi\n\nBee ni o lee gbegi\n\nIwofagbegi-gbegi\n\nBee ni o lee gbegi\n\nOojotiAjibogunde Aare-Oje n lo reegbegi\n\nLojigiowon\n\nApa n sare\n\nIroko e sare\n\nGanhou ni a o moibiLagbayi o sole si o\n\nAjibogundeloun o sole sorunigi\n\nTradução\n\nA mosca doméstica pousou em cima do morteiro\n\nEla torceu a cintura para o lado\n\nE torceu a cintura girando e girando\n\nA mensagem de Ifá para aqueles que vivem na casa de Olojee\n\nQuando iam disputar a atribuição do título de chefia\n\nEsse foi o dia em que o escravo da casa de Olojee afirmava ser filho biológico de Olojee\n\nO servo de Olojee alegava que era filho biológico de Olojee\n\nQuando Ajibogunde, filho de Olojee, afirmava ser filho biológico de Olojee\n\nTodos foram aconselhados a oferecer ebo\n\nApenas Ajibogunde obedeceu\n\nO escravo esculpiu a madeira\n\nMas ele não conseguiu fazer isso com sucesso\n\nO servo esculpiu a madeira\n\nE não conseguiu cumprir sua missão\n\nFoi o dia em que Ajibogunde, o Aare Oje\n\nFui esculpir a madeira em OjigiOwon\n\nA árvore Apa está correndo e fazendo movimento\n\nA árvore iroko também está se movimentando\n\nNinguém sabe que Lagbayi vai pousar\n\nAjibogunde declara que vai pousar no pescoço de uma árvore\n\nIfá diz que prevê a ira da prosperidade e do sucesso fora do domínio desta pessoa.  Ifá aconselha essa pessoa a ir e dar um presente ao baterista do Sekere.  Os materiais Ebo aqui são três pombos e dinheiro.\n\nIwaju Irosun Ngbemi\n\nEyinIrosunngbemi\n\nAdunkanadunkannirosunngbemo re dojo ale\n\nDia divertido Baba Onikeregbe\n\nTi nsawo lo salade Oyo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKekere Oyo conto do pecado\n\nBaba Onikengbe la o sin\n\nAgba Oyo conto o gbe\n\nBaba Onikengbe la o gbe\n\nTradução\n\nNa frente Irosun me apoia\n\nNas minhas costas Irosun me apoia\n\nÉ com satisfação que Irosun sustenta seus filhos até a noite\n\nA mensagem de Ifá para o baterista Sekere\n\nAo sair em missão empresarial para a cidade de Oyo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nA juventude de Oyo a quem você irá propiciar\n\nÉ o baterista Sekere que devemos propiciar\n\nOs mais velhos de Oyo, a quem você deve apoiar\n\nO baterista do Sekere é aquele que iremos apoiar\n\nIfá adverte esta pessoa contra a avareza.  Ifá diz que a avareza pode levar à sua morte prematura.  Ifá aconselha a pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Èṣù com um galo gigante.  O aviso mais importante para ela é que essa pessoa preste atenção ao aviso de Ifá.\n\nOnikolonigbuuwo\n\nAkukodiefesemejeejidapo nu\n\nDia divertido Okanjua\n\nTii se IkoIku\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIkukankiipani o\n\nOkanjuaniipaayan\n\nTradução\n\nOnikolonigbuuwo\n\nO galo usa as duas patas para virar o recipiente de óleo de palma de cabeça para baixo\n\nMensagem Ifá para Okanjua, Avareza\n\nQuem foi o delegado do Ikudeath\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nNenhuma morte mata ninguém\n\nÉ a avareza que mata\n\nIfá diz que a vida será muito agradável e confortável para esta pessoa.  Ele/ela será muito popular em todo o mundo.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, dois patos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nAtoporooko ma kaala\n\nAtalaagbe ma ka'kan\n\nDia divertido Amoka\n\nTiisomo Olódùmarè\n\nOba atenilegelegeforigbeji\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAmokalaamoorun\n\nAmokalaamosupa\n\nAmoka, amokani ganhou nmo'ruawawonyininuAwo\n\nTradução\n\nAquele que anda pelo meio da serra da fazenda sem colher quiabo\n\nAquele que percorre a fronteira do agricultor sem colher o ovo da horta\n\nMensagem de Ifá para Amoka\n\nAquele que era conhecido em todo o mundo\n\nO filho de Olódùmarè\n\nO Oba que estendeu delicadamente sua esteira em cima do oceano\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nO sol é conhecido em todo o mundo\n\nE a lua é conhecida em todo o mundo\n\nSeremos conhecidos em todo o mundo em nosso negócio Ifá.\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IROSUN OGBE\n\nIfá – para direção, orientação, apoio, elevação, progresso, vitória e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, vitória, apoio, contentamento, alegria, santuário e auto-atualização\n\nÈṣù-Odara – para santuário, vitória, apoio, elevação, progresso, sucesso e bem-estar geral\n\nTABUS DE IROSUN OGBE\n\nNunca deve ser aquele que compartilha qualquer lucro com os outros – para evitar a ira dos anciões da noite, a fortuna não consumada e o desastre\n\nNunca deve realizar qualquer tarefa sobre a qual não tenha muito conhecimento – para evitar o caos e o desastre\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE IROSUN OGBE\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nBaterista, cantor, músico,\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IROSUN OGBE\n\nMASCULINO\n\nAmoka – aquele que é conhecido em todo o mundo\n\nAjibogunde – aquele que desenha os trajes de máscaras\n\nFEMININO\n\nAmoka – aquela que é conhecida em todo o mundo\n\n---\n\nIROSUN OGBE\n\nIROSUN AGBE\n\nIROUN OLOTI\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo contra fortuna não consumada.  Os materiais ebo são um carneiro maduro e dinheiro.  Parte da carne do carneiro será usada para fazer o trabalho de Ifá para essa pessoa.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOpaala, opoolo\n\nDia divertido Apo\n\nGanhou nikoruboarojuuje\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIfama ma je ki ire temi o gbon mi danu\n\nRekurekuoko\n\nKiifako re kojaona\n\nTradução\n\nOpaala, opoolo\n\nMensagem de Ifá para Apo, o Bolso\n\nQuando ele foi aconselhado a oferecer ebo contra fortuna não consumada\n\nEle obedeceu\n\nIfá, por favor, não me deixe ter problemas em segurar minha ira\n\nO Rekureku da fazenda\n\nNunca se espalhará pelo caminho principal\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer o ebo da gravidez.  Ifá diz que todas as esposas desta pessoa e as esposas de outras pessoas próximas a ele receberão a bênção da gravidez.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um porco adulto, duas galinhas, duas pintadas e dinheiro.  Cada uma das mulheres também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura, uma pintada, oito ratos e oito peixes.  Eles também precisam alimentar Opo, o Pilar, conforme recomendado por Ifá.\n\nSaaeesu\n\nSaaragede\n\nGbagba também Iroko\n\nIrokonaagbagba também\n\nIlee mi o gbaIfanidida\n\nOnaeburuniIfa a mi igba\n\nTeku-tekumojale\n\nDia divertido Opo\n\nTi n sawo lo ileOniwata-metu\n\nGanhou nikosakaaleebonisise\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjeOpowoninbe\n\nOpoti ale e forikanni ‘Wata\n\nTi gbogboaya fin bi beerebe\n\nTradução\n\nSaaeesu\n\nSaaragede\n\nGbagba também Iroko\n\nIrokonaagbagba também\n\nMeu apartamento não é espaçoso o suficiente para consulta Ifá\n\nMeu Ifá entrou pela porta dos fundos\n\nTekuntekunmojale\n\nA mensagem de Ifá para Opo, o Pilar\n\nAo ir em missão Ifá para a casa de Oniwatametu\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nA qual Opo você está se referindo\n\nO Opo que uma amante secreta toca com a cabeça na cidade de Wata\n\nE todas as esposas se tornaram mães orgulhosas\n\nIfá diz que prevê a ira da prosperidade e toda a ira da vida para esta pessoa.  ebo materiais dois pombos, duas galinhas e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nIrosungbe mi\n\nIrosun la mi\n\nEdayooawoAladi\n\nDia divertido Aladi\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAyunawo o\n\nIkoeerakiisinileAladi\n\nTradução\n\nIrosun me apoia\n\nIrosun me exalta\n\nEdayo, o awo de Aladi, as Formigas\n\nEle lançou Ifá para as formigas\n\nAo lamentar sua incapacidade de receber toda a ira da vida\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nSeremos todos abençoados\n\nO colorido das Formigas não abandona o Formigueiro\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer o ebo da longevidade para alguém muito próximo dela.  Ifá diz que a pessoa que está sendo encaminhada não mora na mesma localidade onde essa pessoa mora.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nBi oro o bakan'gbe\n\nKiikan'gbe\n\nDia divertido Agbe\n\nTiisomoyeOlu-Ogogo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOkerere la ngb'ohunAgbe\n\nAgbe o dahun\n\nOkerere la ngbohunAgbe\n\nTradução\n\nIfá um assunto ainda não havia se tornado desesperador\n\nNós não lidamos com isso desesperadamente\n\nMensagem de Ifá para Agbe, o turaco azul\n\nO filho de Oluogogo\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo para Oluogogo\n\nPara ele não morrer jovem\n\nÉ de longe que ouvíamos a voz de Agbe\n\nEstávamos ligando para Agbe, mas ele não atendeu\n\nÉ de longe que ouvíamos a voz de Agbe\n\nEstávamos ligando para Agbe, mas ele não atendeu\n\nIfá diz que existe a necessidade da pessoa para quem este Odu é revelado permitir que aqueles que entendem o funcionamento de qualquer coisa sejam aqueles que irão lidar com tais coisas.  Ele/ela deve, por favoritismo ou preconceito, distribuir uma tarefa para aqueles que não têm um conhecimento profundo de como lidar com ela.  Isto pode levar a uma crise grave.  Ifá também alerta algumas pessoas aqui para não adquirirem de forma fraudulenta uma tarefa sobre a qual não sabem muito.  Ifá aconselha as pessoas onde o Odu é revelado a oferecer ebo com um bode maduro, dois galos, duas pintadas, dois pombos e dinheiro. Há também a necessidade de alimentar os mais velhos da noite conforme prescrito por Ifá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEsinsin lo goriodo\n\nO sediyannpe\n\nDia divertido ganhou niloOlojee\n\nNijoti ganhou nloreejijaOye\n\nNijotieruOlojee n peomoOlojeelohun\n\nTi iwofaOje n peomoOlojeelohun\n\nAjibogundeomoOlojee e então limpe omoOlojeeloun\n\nErugbegi-gbegi\n\nBee ni o lee gbegi\n\nIwofagbegi-gbegi\n\nBee ni o lee gbegi\n\nOojotiAjibogunde Aare-Oje n lo reegbegi\n\nLojigiowon\n\nApa n sare\n\nIroko e sare\n\nGanhou ni a o moibiLagbayi o sole si o\n\nAjibogundeloun o sole sorunigi\n\nTradução\n\nA mosca doméstica pousou em cima do morteiro\n\nEla torceu a cintura para o lado\n\nE torceu a cintura girando e girando\n\nA mensagem de Ifá para aqueles que vivem na casa de Olojee\n\nQuando iam disputar a atribuição do título de chefia\n\nEsse foi o dia em que o escravo da casa de Olojee afirmava ser filho biológico de Olojee\n\nO servo de Olojee alegava que era filho biológico de Olojee\n\nQuando Ajibogunde, filho de Olojee, afirmava ser filho biológico de Olojee\n\nTodos foram aconselhados a oferecer ebo\n\nApenas Ajibogunde obedeceu\n\nO escravo esculpiu a madeira\n\nMas ele não conseguiu fazer isso com sucesso\n\nO servo esculpiu a madeira\n\nE não conseguiu cumprir sua missão\n\nFoi o dia em que Ajibogunde, o Aare Oje\n\nFui esculpir a madeira em OjigiOwon\n\nA árvore Apa está correndo e fazendo movimento\n\nA árvore iroko também está se movimentando\n\nNinguém sabe que Lagbayi vai pousar\n\nAjibogunde declara que vai pousar no pescoço de uma árvore\n\nIfá diz que prevê a ira da prosperidade e do sucesso fora do domínio desta pessoa.  Ifá aconselha essa pessoa a ir e dar um presente ao baterista do Sekere.  Os materiais Ebo aqui são três pombos e dinheiro.\n\nIwaju Irosun Ngbemi\n\nEyinIrosunngbemi\n\nAdunkanadunkannirosunngbemo re dojo ale\n\nDia divertido Baba Onikeregbe\n\nTi nsawo lo salade Oyo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKekere Oyo conto do pecado\n\nBaba Onikengbe la o sin\n\nAgba Oyo conto o gbe\n\nBaba Onikengbe la o gbe\n\nTradução\n\nNa frente Irosun me apoia\n\nNas minhas costas Irosun me apoia\n\nÉ com satisfação que Irosun sustenta seus filhos até a noite\n\nA mensagem de Ifá para o baterista Sekere\n\nAo sair em missão empresarial para a cidade de Oyo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nA juventude de Oyo a quem você irá propiciar\n\nÉ o baterista Sekere que devemos propiciar\n\nOs mais velhos de Oyo, a quem você deve apoiar\n\nO baterista do Sekere é aquele que iremos apoiar\n\nIfá adverte esta pessoa contra a avareza.  Ifá diz que a avareza pode levar à sua morte prematura.  Ifá aconselha a pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Èṣù com um galo gigante.  O aviso mais importante para ela é que essa pessoa preste atenção ao aviso de Ifá.\n\nOnikolonigbuuwo\n\nAkukodiefesemejeejidapo nu\n\nDia divertido Okanjua\n\nTii se IkoIku\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIkukankiipani o\n\nOkanjuaniipaayan\n\nTradução\n\nOnikolonigbuuwo\n\nO galo usa as duas patas para virar o recipiente de óleo de palma de cabeça para baixo\n\nMensagem Ifá para Okanjua, Avareza\n\nQuem foi o delegado do Ikudeath\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nNenhuma morte mata ninguém\n\nÉ a avareza que mata\n\nIfá diz que a vida será muito agradável e confortável para esta pessoa.  Ele/ela será muito popular em todo o mundo.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, dois patos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nAtoporooko ma kaala\n\nAtalaagbe ma ka'kan\n\nDia divertido Amoka\n\nTiisomo Olódùmarè\n\nOba atenilegelegeforigbeji\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAmokalaamoorun\n\nAmokalaamosupa\n\nAmoka, amokani ganhou nmo'ruawawonyininuAwo\n\nTradução\n\nAquele que anda pelo meio da serra da fazenda sem colher quiabo\n\nAquele que percorre a fronteira do agricultor sem colher o ovo da horta\n\nMensagem de Ifá para Amoka\n\nAquele que era conhecido em todo o mundo\n\nO filho de Olódùmarè\n\nO Oba que estendeu delicadamente sua esteira em cima do oceano\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nO sol é conhecido em todo o mundo\n\nE a lua é conhecida em todo o mundo\n\nSeremos conhecidos em todo o mundo em nosso negócio Ifá.\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IROSUN OGBE\n\nIfá – para direção, orientação, apoio, elevação, progresso, vitória e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, vitória, apoio, contentamento, alegria, santuário e auto-atualização\n\nÈṣù-Odara – para santuário, vitória, apoio, elevação, progresso, sucesso e bem-estar geral\n\nTABUS DE IROSUN OGBE\n\nNunca deve ser aquele que compartilha qualquer lucro com os outros – para evitar a ira dos anciões da noite, a fortuna não consumada e o desastre\n\nNunca deve realizar qualquer tarefa sobre a qual não tenha muito conhecimento – para evitar o caos e o desastre\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE IROSUN OGBE\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nBaterista, cantor, músico,\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IROSUN OGBE\n\nMASCULINO\n\nAmoka – aquele que é conhecido em todo o mundo\n\nAjibogunde – aquele que desenha os trajes de máscaras\n\nFEMININO\n\nAmoka – aquela que é conhecida em todo o mundo",
      "texto_original": "IROSUN OGBE\n\nIROSUN AGBE\n\nIROUN OLOTI\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo against unconsummated fortune.  The ebo materials are one matured ram and money.  Part of the flesh of the ram will be used to do Ifa work for this person.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOpaala, opoolo\n\nDia fun Apo\n\nWon nikoruboarojuuje\n\nEboni won nikowaa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIfama ma je ki ire temi o gbon mi danu\n\nRekurekuoko\n\nKiifako re kojaona\n\n\n\nTranslation\n\nOpaala, opoolo\n\nIfa’s message for Apo, the Pocket\n\nWhen he was advised to offer ebo against unconsummated fortune\n\nHe complied\n\nIfa please do not let me have problem in holding unto my ire\n\nThe Rekureku of the farm\n\nWill never spread across the main foot path\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer the ebo of childbearing.  Ifa says that all this person wives and the wives of other people close to him shall receive the blessing of childbearing.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured pig, two hens, two guinea-fowls and money.  Each of the women also needs to feed Ifa with one matured she-goat, one guinea-fowl, eight rats and eight fish.  They also need to go and feed Opo, the Pillar as recommended by Ifa.  \n\n\n\nSaaeesu\n\nSaaragede\n\nGbagba too Iroko\n\nIrokonaagbagba too\n\nIlee mi o gbaIfanidida\n\nOnaeburuniIfa a mi igba\n\nTeku-tekumojale\n\nDia fun Opo\n\nTi n sawo lo ileOniwata-metu\n\nWon nikosakaaleebonisise\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjeOpowoninbe\n\nOpoti ale e forikanni ‘Wata\n\nTi gbogboaya fin bi beerebe\n\n\n\nTranslation\n\nSaaeesu\n\nSaaragede\n\nGbagba too Iroko\n\nIrokonaagbagba too\n\nMy apartment is not spacious enough for Ifa consultation\n\nMy Ifa entered through the back door\n\nTekuntekunmojale\n\nIfa’s message for Opo, the Pillar\n\nWhen going on Ifa mission to the home of Oniwatametu\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWhich Opo are you referring to\n\nThe Opo that a secret lover touches with her head in Wata town\n\nAnd all the wives became proud mothers\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of prosperity and all ire of life for this person.  ebo materials two pigeons, two hens and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nIrosungbe mi\n\nIrosun la mi\n\nEdayooawoAladi\n\nDia fun Aladi\n\nEboni won nikowaa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAyunawo o\n\nIkoeerakiisinileAladi\n\n\n\nTranslation\n\nIrosun supports me\n\nIrosun exalts me\n\nEdayo the awo of Aladi, the Ants\n\nHe cast Ifa for the Ants\n\nWhen lamenting their inability to receive all ire of life\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nWe will all be blessed \n\nThe colourly of Ants do not desert the Anthill\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer the ebo of longevity for someone very close to him/her.  Ifa says that the person being referred to his not living in the same locality where this person is living.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nBi oro o bakan’gbe\n\nKiikan’gbe\n\nDia fun Agbe\n\nTiisomoyeOlu-Ogogo\n\nEboni won nikowaa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOkerere la ngb’ohunAgbe\n\nAgbe o dahun\n\nOkerere la ngbohunAgbe\n\n\n\nTranslation\n\nIfa a matter had not yet become desperate\n\nWe do not handle it desperately\n\nIfa’s message for Agbe the blue turacco\n\nThe child of Oluogogo\n\nThey were advised to offer ebo for Oluogogo\n\nIn order for him not to die young\n\nIt is from afar that we were hearing the voice of Agbe\n\nWe were calling Agbe but he did not answer\n\nIt is from afar that we were hearing the voice of Agbe\n\nWe were calling Agbe but he did not answer\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need for the person for whom this Odu is revealed to allow those who understand the workings of anything to be the ones who will handle such things.  He/she must out of favoritism or bias give out an assignment to those who do not have a deep knowledge of how to handle it.  This may lead to serious crisis.  Ifa also warns some people here not to fraudulently acquire an assignment that they do not know much about.  Ifa advises the people where the Odu is revealed to offer ebo with one matured he-goat, two roosters, two guinea-fowls, two pigeons and money. There is also the need to feed the elders of the night as prescribe by Ifa.  On this, Ifa says:\n\n\n\nEsinsin lo goriodo\n\nO sediyannpe\n\nDia fun won nileOlojee\n\nNijoti won nloreejijaOye\n\nNijotieruOlojee n peomoOlojeelohun\n\nTi iwofaOje n peomoOlojeelohun\n\nAjibogundeomoOlojee n so wipe omoOlojeeloun\n\nErugbegi-gbegi\n\nBee ni o lee gbegi\n\nIwofagbegi-gbegi\n\nBee ni o lee gbegi\n\nOojotiAjibogunde Aare-Oje n lo reegbegi\n\nLojigiowon\n\nApa n sare\n\nIroko n sare\n\nWon ni a o moibiLagbayi o sole si o\n\nAjibogundeloun o sole sorunigi\n\n\n\nTranslation\n\nThe house fly landed on top of the mortar\n\nShe twisted her waist sideways\n\nAnd twisted her waist round and round\n\nIfa’s message for those in the household of Olojee\n\nWhen they were going to contest for the conferment of a chieftaincy title\n\nThat was the day that the slave in the home of Olojee was claiming to be a biological child of Olojee\n\nThe servant of Olojee was claiming that he was a biological child of Olojee\n\nWhen Ajibogunde the child of Olojee was claiming to be the biological child of Olojee\n\nThey were all advised to offer ebo\n\nOnly Ajibogunde complied\n\nThe slave carved the wood \n\nBut he could not do it successfully\n\nThe servant carved the wood \n\nAnd could not accomplish his mission\n\nIt was the day that Ajibogunde the Aare Oje\n\nWent to carved the wood at OjigiOwon\n\nThe Apa tree is running and making movement\n\nThe iroko tree is also making movement\n\nNobody knows Lagbayi will land\n\nAjibogunde declares that he will land on the neck of a tree\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of prosperity and success from outside this person domain.  Ifaadvises this person to go and present gift to the Sekere drummer.  Ebo materials here are three pigeons and money.  \n\n\n\nIwajuIrosunNgbemi\n\nEyinIrosunngbemi\n\nAdunkanadunkannirosunngbemo re dojo ale\n\nDia fun Baba Onikeregbe\n\nTi nsawo lo salade Oyo\n\nEboni won nikowaa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKekere Oyo tale o sin\n\nBaba Onikengbe la o sin\n\nAgba Oyo tale o gbe\n\nBaba Onikengbe la o gbe\n\n\n\nTranslation\n\nIn front Irosun supports me\n\nAt my back Irosun supports me\n\nIt is with contentment that Irosun support his children till night time\n\nIfa’s message for the Sekere drummer\n\nWhen going on business mission to Oyo town\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe youth of Oyo whom will you propitiate\n\nIt is the Sekere drummer that we shall propitiate\n\nThe elders of Oyo whom shall you support\n\nThe Sekere drummer is the one that we shall supports\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns this person against avarice.  Ifa says that avarice can lead to his/her premature death.  Ifa advises the person to offer ebo with one matured he-goat and money.  He/she also needs to feed Esu with one giant rooster.  The most important warning her is for this person to heed to warning of Ifa.  \n\n\n\nOnikolonigbuuwo\n\nAkukodiefesemejeejidapo nu\n\nDia fun Okanjua\n\nTii se IkoIku\n\nEboni won nikowaa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIkukankiipani o\n\nOkanjuaniipaayan\n\n\n\nTranslation\n\nOnikolonigbuuwo\n\nThe rooster uses his two legs to turn the container of palm oil upside down\n\nIfa message for Okanjua, Avarice\n\nWho was the delegate of Ikudeath\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nNo death kills anyone\n\nIt is avarice that kills\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that life will be very agreeable and comfortable for this person.  He/she will be very popular round the world.  Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters, two ducks, and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nAtoporooko ma kaala\n\nAtalaagbe ma ka’kan\n\nDia fun Amoka\n\nTiisomoOlodumare\n\nOba atenilegelegeforigbeji\n\nEboni won nikowaa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAmokalaamoorun\n\nAmokalaamosupa\n\nAmoka, amokani won nmo’ruawawonyininuAwo\n\n\n\nTranslation\n\nHe who walks the middle of the farm ridge without harvesting okra\n\nHe who treks the boundary of the farmer without harvesting the garden egg\n\nIfa’s message for Amoka\n\nHe who was known round the world\n\nThe child of Olodumare\n\nThe Oba whose spread his mat delicately on top of the ocean\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe sun is known the world over\n\nAnd the moon is known the world over\n\nWe shall be known the world over in our Ifa business.\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF IROSUN OGBE\n\nIfa – for direction, guidance, support, elevation, progress, victory, and overall well being\n\nOri – for fulfillment of destiny, victory, support, contentment, joy, sanctuary and self actualization \n\nEsu-Odara – for sanctuary, victory, support, elevation, progress, success and general well being\n\n\n\nTABOOS OF IROSUN OGBE\n\nMust never be the one sharing any profit with others – to avoid the wrath of the elders of the night, unconsummated fortune and disaster\n\nMust never handle any assignment that he doesn’t know much about – to avoid chaos and disaster\n\nPOSSIBLE PROFESSION OF IROSUN OGBE\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nDrummer, singer, musician, \n\nPOSSIBLE NAMES OF IROSUN OGBE\n\nMALE\n\nAmoka – he who is known the world over\n\nAjibogunde – he who designs the masquerade costumes\n\n\n\nFEMALE\n\nAmoka – she who is known the world over\n\n---\n\nIROSUN OGBE\n\nIROSUN AGBE\n\nIROUN OLOTI\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo against unconsummated fortune.  The ebo materials are one matured ram and money.  Part of the flesh of the ram will be used to do Ifa work for this person.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOpaala, opoolo\n\nDia fun Apo\n\nWon nikoruboarojuuje\n\nEboni won nikowaa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIfama ma je ki ire temi o gbon mi danu\n\nRekurekuoko\n\nKiifako re kojaona\n\n\n\nTranslation\n\nOpaala, opoolo\n\nIfa’s message for Apo, the Pocket\n\nWhen he was advised to offer ebo against unconsummated fortune\n\nHe complied\n\nIfa please do not let me have problem in holding unto my ire\n\nThe Rekureku of the farm\n\nWill never spread across the main foot path\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer the ebo of childbearing.  Ifa says that all this person wives and the wives of other people close to him shall receive the blessing of childbearing.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured pig, two hens, two guinea-fowls and money.  Each of the women also needs to feed Ifa with one matured she-goat, one guinea-fowl, eight rats and eight fish.  They also need to go and feed Opo, the Pillar as recommended by Ifa.  \n\n\n\nSaaeesu\n\nSaaragede\n\nGbagba too Iroko\n\nIrokonaagbagba too\n\nIlee mi o gbaIfanidida\n\nOnaeburuniIfa a mi igba\n\nTeku-tekumojale\n\nDia fun Opo\n\nTi n sawo lo ileOniwata-metu\n\nWon nikosakaaleebonisise\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjeOpowoninbe\n\nOpoti ale e forikanni ‘Wata\n\nTi gbogboaya fin bi beerebe\n\n\n\nTranslation\n\nSaaeesu\n\nSaaragede\n\nGbagba too Iroko\n\nIrokonaagbagba too\n\nMy apartment is not spacious enough for Ifa consultation\n\nMy Ifa entered through the back door\n\nTekuntekunmojale\n\nIfa’s message for Opo, the Pillar\n\nWhen going on Ifa mission to the home of Oniwatametu\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWhich Opo are you referring to\n\nThe Opo that a secret lover touches with her head in Wata town\n\nAnd all the wives became proud mothers\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of prosperity and all ire of life for this person.  ebo materials two pigeons, two hens and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nIrosungbe mi\n\nIrosun la mi\n\nEdayooawoAladi\n\nDia fun Aladi\n\nEboni won nikowaa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAyunawo o\n\nIkoeerakiisinileAladi\n\n\n\nTranslation\n\nIrosun supports me\n\nIrosun exalts me\n\nEdayo the awo of Aladi, the Ants\n\nHe cast Ifa for the Ants\n\nWhen lamenting their inability to receive all ire of life\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nWe will all be blessed \n\nThe colourly of Ants do not desert the Anthill\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer the ebo of longevity for someone very close to him/her.  Ifa says that the person being referred to his not living in the same locality where this person is living.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nBi oro o bakan’gbe\n\nKiikan’gbe\n\nDia fun Agbe\n\nTiisomoyeOlu-Ogogo\n\nEboni won nikowaa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOkerere la ngb’ohunAgbe\n\nAgbe o dahun\n\nOkerere la ngbohunAgbe\n\n\n\nTranslation\n\nIfa a matter had not yet become desperate\n\nWe do not handle it desperately\n\nIfa’s message for Agbe the blue turacco\n\nThe child of Oluogogo\n\nThey were advised to offer ebo for Oluogogo\n\nIn order for him not to die young\n\nIt is from afar that we were hearing the voice of Agbe\n\nWe were calling Agbe but he did not answer\n\nIt is from afar that we were hearing the voice of Agbe\n\nWe were calling Agbe but he did not answer\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need for the person for whom this Odu is revealed to allow those who understand the workings of anything to be the ones who will handle such things.  He/she must out of favoritism or bias give out an assignment to those who do not have a deep knowledge of how to handle it.  This may lead to serious crisis.  Ifa also warns some people here not to fraudulently acquire an assignment that they do not know much about.  Ifa advises the people where the Odu is revealed to offer ebo with one matured he-goat, two roosters, two guinea-fowls, two pigeons and money. There is also the need to feed the elders of the night as prescribe by Ifa.  On this, Ifa says:\n\n\n\nEsinsin lo goriodo\n\nO sediyannpe\n\nDia fun won nileOlojee\n\nNijoti won nloreejijaOye\n\nNijotieruOlojee n peomoOlojeelohun\n\nTi iwofaOje n peomoOlojeelohun\n\nAjibogundeomoOlojee n so wipe omoOlojeeloun\n\nErugbegi-gbegi\n\nBee ni o lee gbegi\n\nIwofagbegi-gbegi\n\nBee ni o lee gbegi\n\nOojotiAjibogunde Aare-Oje n lo reegbegi\n\nLojigiowon\n\nApa n sare\n\nIroko n sare\n\nWon ni a o moibiLagbayi o sole si o\n\nAjibogundeloun o sole sorunigi\n\n\n\nTranslation\n\nThe house fly landed on top of the mortar\n\nShe twisted her waist sideways\n\nAnd twisted her waist round and round\n\nIfa’s message for those in the household of Olojee\n\nWhen they were going to contest for the conferment of a chieftaincy title\n\nThat was the day that the slave in the home of Olojee was claiming to be a biological child of Olojee\n\nThe servant of Olojee was claiming that he was a biological child of Olojee\n\nWhen Ajibogunde the child of Olojee was claiming to be the biological child of Olojee\n\nThey were all advised to offer ebo\n\nOnly Ajibogunde complied\n\nThe slave carved the wood \n\nBut he could not do it successfully\n\nThe servant carved the wood \n\nAnd could not accomplish his mission\n\nIt was the day that Ajibogunde the Aare Oje\n\nWent to carved the wood at OjigiOwon\n\nThe Apa tree is running and making movement\n\nThe iroko tree is also making movement\n\nNobody knows Lagbayi will land\n\nAjibogunde declares that he will land on the neck of a tree\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of prosperity and success from outside this person domain.  Ifaadvises this person to go and present gift to the Sekere drummer.  Ebo materials here are three pigeons and money.  \n\n\n\nIwajuIrosunNgbemi\n\nEyinIrosunngbemi\n\nAdunkanadunkannirosunngbemo re dojo ale\n\nDia fun Baba Onikeregbe\n\nTi nsawo lo salade Oyo\n\nEboni won nikowaa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKekere Oyo tale o sin\n\nBaba Onikengbe la o sin\n\nAgba Oyo tale o gbe\n\nBaba Onikengbe la o gbe\n\n\n\nTranslation\n\nIn front Irosun supports me\n\nAt my back Irosun supports me\n\nIt is with contentment that Irosun support his children till night time\n\nIfa’s message for the Sekere drummer\n\nWhen going on business mission to Oyo town\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe youth of Oyo whom will you propitiate\n\nIt is the Sekere drummer that we shall propitiate\n\nThe elders of Oyo whom shall you support\n\nThe Sekere drummer is the one that we shall supports\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns this person against avarice.  Ifa says that avarice can lead to his/her premature death.  Ifa advises the person to offer ebo with one matured he-goat and money.  He/she also needs to feed Esu with one giant rooster.  The most important warning her is for this person to heed to warning of Ifa.  \n\n\n\nOnikolonigbuuwo\n\nAkukodiefesemejeejidapo nu\n\nDia fun Okanjua\n\nTii se IkoIku\n\nEboni won nikowaa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIkukankiipani o\n\nOkanjuaniipaayan\n\n\n\nTranslation\n\nOnikolonigbuuwo\n\nThe rooster uses his two legs to turn the container of palm oil upside down\n\nIfa message for Okanjua, Avarice\n\nWho was the delegate of Ikudeath\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nNo death kills anyone\n\nIt is avarice that kills\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that life will be very agreeable and comfortable for this person.  He/she will be very popular round the world.  Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters, two ducks, and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nAtoporooko ma kaala\n\nAtalaagbe ma ka’kan\n\nDia fun Amoka\n\nTiisomoOlodumare\n\nOba atenilegelegeforigbeji\n\nEboni won nikowaa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAmokalaamoorun\n\nAmokalaamosupa\n\nAmoka, amokani won nmo’ruawawonyininuAwo\n\n\n\nTranslation\n\nHe who walks the middle of the farm ridge without harvesting okra\n\nHe who treks the boundary of the farmer without harvesting the garden egg\n\nIfa’s message for Amoka\n\nHe who was known round the world\n\nThe child of Olodumare\n\nThe Oba whose spread his mat delicately on top of the ocean\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe sun is known the world over\n\nAnd the moon is known the world over\n\nWe shall be known the world over in our Ifa business.\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF IROSUN OGBE\n\nIfa – for direction, guidance, support, elevation, progress, victory, and overall well being\n\nOri – for fulfillment of destiny, victory, support, contentment, joy, sanctuary and self actualization \n\nEsu-Odara – for sanctuary, victory, support, elevation, progress, success and general well being\n\n\n\nTABOOS OF IROSUN OGBE\n\nMust never be the one sharing any profit with others – to avoid the wrath of the elders of the night, unconsummated fortune and disaster\n\nMust never handle any assignment that he doesn’t know much about – to avoid chaos and disaster\n\nPOSSIBLE PROFESSION OF IROSUN OGBE\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nDrummer, singer, musician, \n\nPOSSIBLE NAMES OF IROSUN OGBE\n\nMALE\n\nAmoka – he who is known the world over\n\nAjibogunde – he who designs the masquerade costumes\n\n\n\nFEMALE\n\nAmoka – she who is known the world over",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 18327
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00111111",
    "nome": "IROSUN OYEKU",
    "nome_alternativo": "Irosun Oyeku",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IROSUN",
    "nome_base_esquerda": "OYEKU",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "A Palavra que Adoece e a Promessa que Liberta Odù da Maldição Herdada, da Recusa em Ensinar, das Doenças Misteriosas e da Vitória sobre as Sombras",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: quem se recusa a ensinar o que sabe adoece por dentro — o conhecimento estagnado apodrece. Este Odù revela doenças sem explicação, promessas quebradas, maldições da boca, traições espirituais e consequências de ações contra Ifá e os Òrìṣàs. Fala também da força dos inimigos ocultos e da necessidade de manter os tabus. Mas ensina que toda dor pode ser revertida se você voltar ao caminho da verdade e cumprir com fé o que foi prometido.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua riqueza depende da sua saúde espiritual. Você está em desequilíbrio por causa de ações do passado. Ebó com 1 bode, 4 garrafas de óleo de dendê e dinheiro. Mantenha a saúde em dia ou o dinheiro irá embora junto com sua força vital.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: alguém de sua linhagem está sendo afetado por maldição relacionada a uma mulher ou mãe. Evite brigas verbais no lar. Ebó com 1 bode barbudo e dinheiro. Se houver doença ou infertilidade, prepare também um ebó com 4 ratos, 4 peixes, 1 cabra fêmea.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que prevê vitória para você sobre os desígnios malignos dos anciões da noite.",
        "Isso ocorre porque comer isso pode ameaçar a vida de seus filhos.",
        "Com o ebo regular, entretanto, você será capaz de superar doenças e viverá com boa saúde e vitalidade em geral."
      ],
      "ibi": [
        "Isso é para que você evite uma morte prematura.",
        "Ifa diz que chegará um momento em sua vida em que você sofrerá uma doença inexplicável.",
        "Isso ocorre porque o tratamento da doença não está muito longe de você."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "problemas jurídicos/espirituais"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìṣekúṣe",
        "traducao": "transgressão espiritual grave"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa diz que regularmente é necessário oferecer ebo de bem-estar geral.  Isso ocorre porque o tratamento da doença não está muito longe de você.  Com o ebo regular, entretanto, você será capaz de superar doenças e viverá com boa saúde e vitalidade em geral.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, quatro garrafas de óleo de palma e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nArosun takeleku paa\nDia divertido ejo\nTii somo olowerewere\nNijo para nsogbogbo arun\nPara nnaju ati dide\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNje kaka kawo o ku o\nAwo a pahoriho esin danu\n\nTradução \nArosun takeleku paa\nMensagem de Ifa para Ejo, a Cobra\nA prole do crawler e do coiler \nQuando ele estava sofrendo de uma doença grave \nE ansiava por recuperar a saúde\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEm vez de um Awo morrer\nEle prefere tirar a pele"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa diz que prevê vitória para você sobre os desígnios malignos dos anciões da noite.  Ifa diz que não importa quão sério seja este plano maligno dos anciões da noite, talvez você supere.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.  Depois disso, você precisa alimentar Ifa com outra cabra madura.  Contudo, a alimentação de Ifa deve ser feita por aqueles que nunca foram iniciados em Ifa.  Devem ser pessoas que não têm experiência de Ifá ou de como realizar qualquer ritual.  Eles não devem ser Babalawo ou Awo em treinamento.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nVenda Kotokoto gegele\nDia divertido olukotun\nPode ser laarin ota\nEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\nVenda Kotokoto gegele\nDia divertido eluku\nTin lo ba olukotun peran bo ifa re\nEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\nNje kotokoto gegele venda\nA ti lo b’olukotun peran bofa re o\nVenda Kotokoto gegele!\n\nTradução \nVenda Kotokoto gegele\nMensagem de Ifa para Olukotun\nQuando ele estava no meio de inimigos\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nVenda Kotokoto gegele\nMensagem de Ifa para Eluku\nQuem iria ajudar Olukotun a abater uma cabra para alimentar Ifa\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nAgora, venda Kotokoto gegele\nFomos ajudar Olukotun a abater uma cabra para alimentar Ifa\nVenda Kotokoto gegele"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa avisa para nunca evitar ninguém em sua vida.  Se forem pessoas a quem você tem ajudado, você nunca deve fugir delas e nunca deve interromper sua assistência a elas, se puder pagar.  Se forem pessoas que recebem treinamento sob sua orientação, você nunca deve parar de fornecer-lhes o conhecimento necessário.  Se você parar de prestar assistência a quem a necessita, haverá sérios problemas para você e seus familiares.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com uma cabra e dinheiro.  Sobre isso, Irosun Oyeku diz:\n\nIsekusee ni ganhou nse'wo\nIrikuri laa ri'fi\nAso ti apena ilu o baa lo\nIgba-gege ni nje\nDia divertido Orunmila\nTi yoo ta kele\nTo loun o nii ko omo oun lede mo\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ koti ogbonyin sebo\nAse aiko eeyan nifa\nNi osunfunleyo fi nku loo\n\nTradução \nTrapacear intencionalmente é a forma como as pessoas trocam dinheiro por outras\nCom abandono imprudente as pessoas perdem o que pertence ao público em geral \nOs vestidos que foram destinados à Apena de uma cidade\nEles equivalem a 200 exatamente\nMensagem de Ifa para Orunmila\nQuem vai fugir silenciosamente \nE declarar que ele nunca mais ensinaria sua linguagem exotérica omo awo\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle se recusou a obedecer\nÉ a recusa em ensinar Ifa funcional às pessoas\nIsso fez com que Osunfunleyo sofresse de uma doença grave que poderia levar à sua morte."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que você nunca deve comer qualquer forma de feijão ou ervilha em sua vida.  Isso ocorre porque comer isso pode ameaçar a vida de seus filhos.  Também pode levar à infertilidade para você.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, uma cabra madura e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\n \nKudi lu\nKudi fon\nIrosun awo ode ilero\nDia divertido ganhou ni iwareware ola\nNibi ti ganhou ni ki ganhou ma tun jese mo\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKinni wa se ti awa fi nbimo\nEse lo se ti awa fi nbimo. Ese\n\nTradução \nKudi lu\nKudi fon\nIrosun, o Awo da terra de Ilero\nEles lançaram Ifa para os habitantes de Iwareware Ola\nQuando foram alertados contra comer qualquer tipo de feijão\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles obedeceram\nO que foi que nos tornou possível gerar muitos filhos\nMantendo o tabu de não comer feijão\nFoi o que nos tornou possível gerar filhos"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa diz que sob nenhuma condição você deve abandonar Ifa e Orisa.  Fazer isso estragará suas coisas e estragará sua vida.  Se você tem isso em mente antes, por favor mude de ideia e volte a ser um devoto de Ifa/Orisa e dedique sua vida a todas as divindades.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e alimentar Ifa com outra cabra.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nAsiri tidi-tidi\nAsidii tori-tori\nDia divertido baba nmale\nAbewu ogege lorun\nEyi para kosun ope, para relaxar no sofá mo\nSim, você é wa di jagba jagba\nEmi o wewu gerje m o\nTifa temi o maa se o\n\nTradução \nAsiri tidi-tidi\nAsidii tori-tori\nMensagem de Ifa para baba nmale\nO usuário do vestido esvoaçante\nQuando ele abandonou Ifa\nE declarar que ele nunca mais dedicará sua vida a Ifa\nSua vida foi arruinada \nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu \nEu nunca mais usarei um vestido esvoaçante \nDedicarei minha vida a Ifa para sempre"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa avisa que sob nenhuma condição você deve vender qualquer pertence de sua mãe.  Se você fizer isso, causará um sério pandemônio em sua linhagem familiar.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também deve resistir à tentação de vender os pertences de sua mãe, independentemente das condições.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nE couve lohun atanna\nAtrás lohun okunkun\nAdegboofohun lagbon esinsin fii tani o\nDia divertido kele\nTi yoo tagba iya re f'eebo\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ koti ogbonhin sebo\nIgba também ta lo dogun o\nE o ri kele para tagba iya re f'eebo\nIgba também ta lo dogun o\n\nTradução \nBoa noite é a voz de alguém que veio buscar fogo\nCom licença, é o que as pessoas dizem quando se movem na escuridão\nEntrar na floresta sem emitir nenhum som é o que leva a ser picado pelas abelhas\nMensagem de Ifa para Kele\nQuem venderá a cabaça de sua mãe para Eebo\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla não cumpriu\nA cabaça que você vendeu levou ao pandemônio\nVocê não consegue ver Kele que vendeu a cabaça de sua mãe para Eebo?\nA cabaça que você vendeu levou ao pandemônio"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa diz que chegará um momento em sua vida em que você sofrerá uma doença inexplicável.  É necessário que você ofereça ebo com um bode maduro e dinheiro.  Ao mesmo tempo você precisa alimentar seu Ori para que ele não prejudique seu esforço.  Você também alimentará Ifa com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nBori ba buru\nIbo a koo\nDia divertido laara\nOmo asarun mo moju re mo\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nO ni bapa para telha nse oun \nOun ko mo\n\nTradução \nSe um Ori é um infortúnio completo\nO determinante Ibo rejeitará os apelos de alguém\nMensagem de Ifa para Laara\nAo sofrer de uma doença inexplicável\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle declarou que mesmo que as dores viessem de seus braços\nEle não tinha ideia"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa diz que você nunca deve usar qualquer pano que pertença a uma pessoa falecida sob nenhuma condição.  É um tabu receber vestidos como herança de uma pessoa falecida, não importa o quão próxima a pessoa seja de você.  Isso é para que você evite uma morte prematura.  Ifa diz que se você já tem esses vestidos com você, você deve juntar tudo e colocar fogo neles.  Também é necessário oferecer ebo com três galos e dinheiro.  Ao mesmo tempo você precisa alimentar Esu com um bode maduro.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nEro'gele kii ku\nEro'gele oyin sese\nEro'gele e waya e gbobo mu\nA kii veja nnii bi'ni o\nEewo nii gbeja araa re\nTi omo kekere ba nhuwa ika ta o lee bii\nPara ser um macaco titi\nOhun tii bi'ni ko nii gbalai bini\nDia divertido olu\nTii se aburo leyin akale\nTin lo ogun loo gbe ewu akala borun\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ koti ogbonhin sebo\nEyin o wo ewu akala\nBii ti i ja bi ogun odi\n\nTradução \nEro'gele kii ku\nEro'gele oyin sese\nEro'gele e waya e gbobo mu\nA consequência da recusa em atender aos tabus\nLutará por si mesmo\nE os tabus sempre se vingarão\nSe um jovem estiver praticando a maldade\nQue ele não pode ser avisado\nMais cedo ou mais tarde \nO que irá vingar certamente extrairá sua vingança \nMensagem de Ifa para Olu\nO irmão mais novo de Akala\nAo ir para a guerra com o traje de guerra de seu irmão mais velho morto, Akala\nEle foi aconselhado a oferecer\nEle se recusou a obedecer\nVocê não consegue ver a vestimenta de guerra de Akala?\nÀ medida que destrói Olu como uma revolta transfronteiriça.\n\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IROSUN OYEKU\n\nIfa – para vitória, sucesso, proteção e elevação\nOri – para apoiar o cumprimento do destino, orientação e elevação\nEsu-Odara – para vitória, proteção e apoio\n\n\nTABUS DE IROSUN OYEKU\n\nNão deve recusar-se a ajudar aqueles que precisam da sua ajuda – à crise e à revolta para si e para os seus entes queridos\nNunca deve abandonar Orisa/Irunmole – para evitar desastre, dor, angústia e decepção em sua vida\nNunca deve dormir na escuridão total – para evitar fortuna não consumada\nNunca deve consumir galo – para evitar doenças incessantes\n\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE IROSUN OYEKU\n\nDevotos de Ifá/Orisa\nAgricultura, Venda de Produtos Agrícolas, Manejo de Aves, Manejo de Fazendas Arvenses e Manejo de Fazenda Pastoral\n\nPOSSÍVEL NOME DE IROSUN OYEKU\n\nAridedara – aquela que tem ornamentos de latão para realizar maravilhas\nIfatayese – Ifa conserta o mundo"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, quatro garrafas de óleo de palma e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "quatro garrafas de óleo de palma",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, uma cabra madura e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "uma cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 5",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e alimentar Ifá com outra cabra.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "alimentar Ifá com outra cabra"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 8",
        "descricao": "Também é necessário oferecer ebo com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode maduro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 garrafas de óleo de dendê"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 2. Para vencer os inimigos espirituais (Iyami):"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 cabra fêmea para ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 cabra fêmea para alimentar Ifá"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Oferenda deve ser feita por não iniciados 3. Para não abandonar discípulos ou omitir ensinamentos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 cabra fêmea"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 4. Para restaurar fertilidade:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 ratos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 peixes"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 5. Para retornar ao culto de Ifá e se proteger:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 cabra fêmea para alimentar Ifá 6. Para evitar a ruína espiritual por vender objeto da mãe:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 7. Para combater doença sem causa aparente:"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Òrúnmìlà",
      "Ori",
      "Èṣù Odarà",
      "Ifá",
      "Èṣù",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca deixar de ajudar quem precisa",
      "Nunca abandonar Òrìṣàs",
      "Nunca dormir no escuro total",
      "Nunca comer galo",
      "Nunca usar roupas de mortos",
      "Se forem pessoas a quem você tem ajudado, você nunca deve fugir delas e nunca deve interromper sua assistência a elas, se puder pagar.",
      "Se forem pessoas que recebem treinamento sob sua orientação, você nunca deve parar de fornecer-lhes o conhecimento necessário.",
      "Ifá diz que você nunca deve comer qualquer forma de feijão ou ervilha em sua vida.",
      "Ifá diz que você nunca deve usar qualquer pano que pertença a uma pessoa falecida sob nenhuma condição.",
      "É um tabu receber vestidos como herança de uma pessoa falecida, não importa o quão próxima a pessoa seja de você.",
      "Isso é para que você evite uma morte prematura."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifátàyèsẹ̀ – “Ifá conserta o mundo” Femininos:",
      "Arídèdàrá – “Ela que usa o bronze para fazer maravilhas” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Agricultura e manejo de animais",
      "Venda de produtos rurais",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\67_Irosun-Oyeku-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:26.927187+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.680567+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\05-Irosun\\2.IROSUN OYEKU.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\05-Irosun\\2.IROSUN OYEKU.doc"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IROSUN OYEKU\rAROSUN TAKELEKU\r\r\r\r1. Ifá diz que regularmente é necessário oferecer ebo de bem-estar geral. Isso ocorre porque o tratamento da doença não está muito longe de você. Com o ebo regular, entretanto, você será capaz de superar doenças e viverá com boa saúde e vitalidade em geral. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, quatro garrafas de óleo de palma e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\r\rArosun takeleku paa\rDia divertido ejo\rTii somo olowerewere\rNijo para nsogbogbo arun\rPara nnaju ati dide\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rNje kaka kawo o ku o\rAwo a pahoriho esin danu\r\rTradução \rArosun takeleku paa\rMensagem de Ifá para Ejo, a Cobra\rA prole do crawler e do coiler \rQuando ele estava sofrendo de uma doença grave \rE ansiava por recuperar a saúde\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rEm vez de um Awo morrer\rEle prefere tirar a pele\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r2. Ifá diz que prevê vitória para você sobre os desígnios malignos dos anciões da noite. Ifá diz que não importa quão sério seja este plano maligno dos anciões da noite, talvez você supere. Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro. Depois disso, você precisa alimentar Ifá com outra cabra madura. Contudo, a alimentação de Ifá deve ser feita por aqueles que nunca foram iniciados em Ifá. Devem ser pessoas que não têm experiência de Ifá ou de como realizar qualquer ritual. Eles não devem ser Babaláwo ou Awo em treinamento. Sobre isso, Ifá diz:\r\rVenda Kotokoto gegele\rDia divertido olukotun\rPode ser laarin ota\rEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\rVenda Kotokoto gegele\rDia divertido eluku\rTin lo ba olukotun peran bo Ifá re\rEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\rGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\rNje kotokoto gegele venda\rA ti lo b’olukotun peran bofa re o\rVenda Kotokoto gegele! Tradução \rVenda Kotokoto gegele\rMensagem de Ifá para Olukotun\rQuando ele estava no meio de inimigos\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rVenda Kotokoto gegele\rMensagem de Ifá para Eluku\rQuem iria ajudar Olukotun a abater uma cabra para alimentar Ifá\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rAgora, venda Kotokoto gegele\rFomos ajudar Olukotun a abater uma cabra para alimentar Ifá\rVenda Kotokoto gegele\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifá avisa para nunca evitar ninguém em sua vida. Se forem pessoas a quem você tem ajudado, você nunca deve fugir delas e nunca deve interromper sua assistência a elas, se puder pagar. Se forem pessoas que recebem treinamento sob sua orientação, você nunca deve parar de fornecer-lhes o conhecimento necessário. Se você parar de prestar assistência a quem a necessita, haverá sérios problemas para você e seus familiares. Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra e dinheiro. Sobre isso, Irosun Oyeku diz:\r\rIsekusee ni ganhou nse'wo\rIrikuri laa ri'fi\rAso ti apena ilu o baa lo\rIgba-gege ni nje\rDia divertido Ọ̀rúnmìlà\rTi yoo ta kele\rTo loun o nii ko omo oun lede mo\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ koti ogbonyin sebo\rAse aiko eeyan nifa\rNi osunfunleyo fi nku loo\r\rTradução \rTrapacear intencionalmente é a forma como as pessoas trocam dinheiro por outras\rCom abandono imprudente as pessoas perdem o que pertence ao público em geral \rOs vestidos que foram destinados à Apena de uma cidade\rEles equivalem a 200 exatamente\rMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\rQuem vai fugir silenciosamente \rE declarar que ele nunca mais ensinaria sua linguagem exotérica omo awo\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle se recusou a obedecer\rÉ a recusa em ensinar Ifá funcional às pessoas\rIsso fez com que Osunfunleyo sofresse de uma doença grave que poderia levar à sua morte.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r4. Ifá diz que você nunca deve comer qualquer forma de feijão ou ervilha em sua vida. Isso ocorre porque comer isso pode ameaçar a vida de seus filhos. Também pode levar à infertilidade para você. Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, uma cabra madura e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\r \rKudi lu\rKudi fon\rIrosun awo ode ilero\rDia divertido ganhou ni iwareware ola\rNibi ti ganhou ni ki ganhou ma tun jese mo\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rKinni wa se ti awa fi nbimo\rEse lo se ti awa fi nbimo. Ese\r\rTradução \rKudi lu\rKudi fon\rIrosun, o Awo da terra de Ilero\rEles lançaram Ifá para os habitantes de Iwareware Ola\rQuando foram alertados contra comer qualquer tipo de feijão\rEles foram aconselhados a oferecer ebo\rEles obedeceram\rO que foi que nos tornou possível gerar muitos filhos\rMantendo o tabu de não comer feijão\rFoi o que nos tornou possível gerar filhos\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifá diz que sob nenhuma condição você deve abandonar Ifá e Orisa. Fazer isso estragará suas coisas e estragará sua vida.\n\nSe você tem isso em mente antes, por favor mude de ideia e volte a ser um devoto de Ifá/Orisa e dedique sua vida a todas as divindades. Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e alimentar Ifá com outra cabra. Sobre isso, Ifá diz:\r\rAsiri tidi-tidi\rAsidii tori-tori\rDia divertido baba nmale\rAbewu ogege lorun\rEyi para kosun ope, para relaxar no sofá mo\rSim, você é wa di jagba jagba\rEmi o wewu gerje m o\rTifa temi o maa se o\r\rTradução \rAsiri tidi-tidi\rAsidii tori-tori\rMensagem de Ifá para baba nmale\rO usuário do vestido esvoaçante\rQuando ele abandonou Ifá\rE declarar que ele nunca mais dedicará sua vida a Ifá\rSua vida foi arruinada \rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu \rEu nunca mais usarei um vestido esvoaçante \rDedicarei minha vida a Ifá para sempre\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r6. Ifá avisa que sob nenhuma condição você deve vender qualquer pertence de sua mãe. Se você fizer isso, causará um sério pandemônio em sua linhagem familiar. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Você também deve resistir à tentação de vender os pertences de sua mãe, independentemente das condições. Sobre isso, Ifá diz:\r\rE couve lohun atanna\rAtrás lohun okunkun\rAdegboofohun lagbon esinsin fii tani o\rDia divertido kele\rTi yoo tagba iya re f'eebo\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ koti ogbonhin sebo\rIgba também ta lo dogun o\rE o ri kele para tagba iya re f'eebo\rIgba também ta lo dogun o\r\rTradução \rBoa noite é a voz de alguém que veio buscar fogo\rCom licença, é o que as pessoas dizem quando se movem na escuridão\rEntrar na floresta sem emitir nenhum som é o que leva a ser picado pelas abelhas\rMensagem de Ifá para Kele\rQuem venderá a cabaça de sua mãe para Eebo\rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rEla não cumpriu\rA cabaça que você vendeu levou ao pandemônio\rVocê não consegue ver Kele que vendeu a cabaça de sua mãe para Eebo?\rA cabaça que você vendeu levou ao pandemônio\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r7. Ifá diz que chegará um momento em sua vida em que você sofrerá uma doença inexplicável. É necessário que você ofereça ebo com um bode maduro e dinheiro. Ao mesmo tempo você precisa alimentar seu Ori para que ele não prejudique seu esforço. Você também alimentará Ifá com uma cabra madura. Sobre isso, Ifá diz:\r\rBori ba buru\rIbo a koo\rDia divertido laara\rOmo asarun mo moju re mo\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rO ni bapa para telha nse oun \rOun ko mo\r\rTradução \rSe um Ori é um infortúnio completo\rO determinante Ibo rejeitará os apelos de alguém\rMensagem de Ifá para Laara\rAo sofrer de uma doença inexplicável\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle declarou que mesmo que as dores viessem de seus braços\rEle não tinha ideia\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r8. Ifá diz que você nunca deve usar qualquer pano que pertença a uma pessoa falecida sob nenhuma condição. É um tabu receber vestidos como herança de uma pessoa falecida, não importa o quão próxima a pessoa seja de você. Isso é para que você evite uma morte prematura. Ifá diz que se você já tem esses vestidos com você, você deve juntar tudo e colocar fogo neles. Também é necessário oferecer ebo com três galos e dinheiro. Ao mesmo tempo você precisa alimentar Èṣù com um bode maduro. Sobre isso, Ifá diz:\r\rEro'gele kii ku\rEro'gele oyin sese\rEro'gele e waya e gbobo mu\rA kii veja nnii bi'ni o\rEewo nii gbeja araa re\rTi omo kekere ba nhuwa ika ta o lee bii\rPara ser um macaco titi\rOhun tii bi'ni ko nii gbalai bini\rDia divertido olu\rTii se aburo leyin akale\rTin lo Ògún loo gbe ewu akala borun\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ koti ogbonhin sebo\rEyin o wo ewu akala\rBii ti i ja bi Ògún odi\r\rTradução \rEro'gele kii ku\rEro'gele oyin sese\rEro'gele e waya e gbobo mu\rA consequência da recusa em atender aos tabus\rLutará por si mesmo\rE os tabus sempre se vingarão\rSe um jovem estiver praticando a maldade\rQue ele não pode ser avisado\rMais cedo ou mais tarde \rO que irá vingar certamente extrairá sua vingança \rMensagem de Ifá para Olu\rO irmão mais novo de Akala\rAo ir para a guerra com o traje de guerra de seu irmão mais velho morto, Akala\rEle foi aconselhado a oferecer\rEle se recusou a obedecer\rVocê não consegue ver a vestimenta de guerra de Akala?\rÀ medida que destrói Olu como uma revolta transfronteiriça.\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IROSUN OYEKU\r\rIfá – para vitória, sucesso, proteção e elevação\rOri – para apoiar o cumprimento do destino, orientação e elevação\rÈṣù-Odara – para vitória, proteção e apoio\r\r\rTABUS DE IROSUN OYEKU\r\rNão deve recusar-se a ajudar aqueles que precisam da sua ajuda – à crise e à revolta para si e para os seus entes queridos\rNunca deve abandonar Orisa/Irunmole – para evitar desastre, dor, angústia e decepção em sua vida\rNunca deve dormir na escuridão total – para evitar fortuna não consumada\rNunca deve consumir galo – para evitar doenças incessantes\r\r\rPOSSÍVEL PROFISSÃO DE IROSUN OYEKU\r\rDevotos de Ifá/Orisa\rAgricultura, Venda de Produtos Agrícolas, Manejo de Aves, Manejo de Fazendas Arvenses e Manejo de Fazenda Pastoral\r\rPOSSÍVEL NOME DE IROSUN OYEKU\r\rAridedara – aquela que tem ornamentos de latão para realizar maravilhas\rIfatayese – Ifá conserta o mundo",
      "texto_original": "IROSUN OYEKU\rAROSUN TAKELEKU\r\r\r\r1. Ifa says that on a regular basis there is the need for you to offer ebo of general wellbeing.  This is because the treat of ailment is not too far away from you.  With regular ebo however you will be able to overcome ailments and you will live in general good health and vitality.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat, four bottles of palm-oil and money.  On this, Ifa says:\r\rArosun takeleku paa\rDia fun ejo\rTii somo olowerewere\rNijo to nsogbogbo arun\rTo nnaju ati dide\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rNje kaka kawo o ku o\rAwo a pahoriho esin danu\r\rTranslation \rArosun takeleku paa\rIfa’s message for Ejo, the Snake\rThe offspring of crawler and coiler \rWhen he was suffering from serious illness \rAnd was longing to regain his health\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rInstead for an Awo to die\rHe would rather shed off his skin\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r2. Ifa says that it foresees victory for you over the evil designs of the elders of the night.  Ifa says that no matter how serious this evil plan of the elders of the night maybe you shall overcome.  Ifa advises you to offer ebo with one matured she-goat and money.  After this you need to feed Ifa with another matured she-goat.  However, the feeding of Ifa must be done by those who are never initiated into Ifa.  They must be people who have no experience of Ifa or how to perform any ritual.  They must not be Babalawo or Awo in training at all.  On this, Ifa says:\r\rKotokoto gegele sale\rDia fun olukotun\rTin be laarin ota\rEbo ni won ni ki won waa se\rKotokoto gegele sale\rDia fun eluku\rTin lo ba olukotun peran bo ifa re\rEbo ni won ni ki won waa se\rWon gb’ebo, won ru’bo\rNje kotokoto gegele sale\rA ti lo b’olukotun peran bofa re o\rKotokoto gegele sale!\r\rTranslation \rKotokoto gegele sale\rIfa’s message for Olukotun\rWhen he was in the midst of enemies\rHe was advised to offer ebo\rKotokoto gegele sale\rIfa’s message for Eluku\rWho was going to help Olukotun slaughter a she-goat to feed Ifa\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rNow, Kotokoto gegele sale\rWe have gone to help Olukotun slaughtered a she goat to feed Ifa\rKotokoto gegele sale\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifa warns you never to avoid anyone in your life.  If they are people whom you have been assisting you must never run away from them, and you must never stop your assistance to them if you can afford it.  If they are people receiving training under you, you must never stop giving them the required knowledge.  If you stop to give assistance to those who required it from you, there is going to be serious problem for you and members of your family.  Ifa advises you to offer ebo with one she-goat and money.  On this, Irosun Oyeku says:\r\rIsekusee ni won nse’wo\rIrikuri laa ri’fi\rAso ti apena ilu o baa lo\rIgba-gege ni nje\rDia fun orunmila\rTi yoo ta kele\rTo loun o nii ko omo oun lede mo\rEbo ni won ni ko waa se\rO koti ogbonyin sebo\rAse aiko eeyan nifa\rNi osunfunleyo fi nku loo\r\rTranslation \rWith intention cheat is the way people exchange money for others\rWith reckless abandon do people loose what belongs to general public \rThe dresses that were earmarked for the Apena of a town\rThey amount to 200 exactly\rIfa’s message for Orunmila\rWho will sneak out quietly \rAnd declare that he would never teach his omo awo exoteric language anymore\rHe was advised to offer ebo\rHe refused to comply\rIt is the refusal to teach people functional Ifa\rThat had lead to Osunfunleyo suffering from serious ailment that might lead to her death\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r4. Ifa says that you must never eat any form or beans or peas in your life.  This is because eating this may threatened the life of your children.  It may also lead to infertility for you.  Ifa advises you to offer ebo with four rats, four fish, one matured she-goat and money.  On this, Ifa says:\r \rKudi lu\rKudi fon\rIrosun awo ode ilero\rDia fun won ni iwareware ola\rNibi ti won ni ki won ma tun jese mo\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rKinni wa se ti awa fi nbimo\rEse lo se ti awa fi nbimo. Ese\r\rTranslation \rKudi lu\rKudi fon\rIrosun the Awo of Ilero land\rThey cast Ifa for the inhabitants of Iwareware Ola\rWhen they were warned against eating any type of beans\rThey were advised to offer ebo\rThey complied\rWhat was it that made it possible for us to beget many children\rKeeping to the taboo of not eating beans\rIt was what made it possible for us to beget children\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifa says that on no condition must you abandon Ifa and Orisa.  Doing so will spoil your things and spoil your life.  If you have that in mind before please change your mind and go back to being an Ifa/Orisa devotee and dedicate your life to all the divinities.  Ifa advises you to offer ebo with one matured she-goat and feed Ifa with another she goat.  On this, Ifa says:\r\rAsiri tidi-tidi\rAsidii tori-tori\rDia fun baba nmale\rAbewu ogege lorun\rEyi to kosun ope, to loun o sofa mo\rAye re wa di jagba jagba\rEmi o wewu gerje m o\rTifa temi o maa se o\r\rTranslation \rAsiri tidi-tidi\rAsidii tori-tori\rIfa’s message for baba nmale\rThe wearer of the flowing gown\rWhen he abandoned Ifa\rAnd declare that he will never devote his life to Ifa again\rHis life went into ruined \rHe was advise to offer ebo\rHe complied \rI will never wear flowing gown anymore \rI will dedicate my life to Ifa forever\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r6. Ifa warns that on no condition must you sell any of your mother’s belonging.  If you do this, it will lead to serious pandemonium in your family line.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  You must also resist the temptation of selling your mother’s belongings no matter what the condition maybe.  On this, Ifa says:\r\rE kale lohun atanna\rAgo lohun okunkun\rAdegboofohun lagbon esinsin fii tani o\rDia fun kele\rTi yoo tagba iya re f’eebo\rEbo ni won ni ko waa se\rO koti ogbonhin sebo\rIgba too ta lo dogun o\rE o ri kele to tagba iya re f’eebo\rIgba too ta lo dogun o\r\rTranslation \rGood evening is the voice of someone what had come to fetch fire\rExcuse me is what people say when moving in darkness\rEntering into the forest without uttering any sound is what lead to being stung by the bees\rIfa’s message for Kele\rWho will sell her mothers calabash to Eebo\rShe was advised to offer ebo\rShe failed to comply\rThe calabash that you sold has lead to pandemonium\rCant you see Kele who sold her mother’s calabash to Eebo\rThe calabash that you sold has lead to pandemonium\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r7. Ifa says that a time will come in your life that you will be suffering an inexplicable ailment.  There is the need for you to offer ebo with one matured he-goat and money.  At the same time you need to feed your Ori so that your Ori will not undermine your effort.  You will also feed Ifa with one matured she-goat.  On this, Ifa says:\r\rBori ba buru\rIbo a koo\rDia fun laara\rOmo asarun mo moju re mo\rEbo ni won ni ko waa se\rO ni bapa to tile nse oun \rOun ko mo\r\rTranslation \rIf  one Ori is full misfortune\rThe Ibo determinant will reject one’s pleas\rIfa’s message for Laara\rWhen suffering from an inexplicable illness\rHe was advised to offer ebo\rHe declared that even if the pains were coming from his arms\rHe had no idea\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r8. Ifa says that you must never use any cloth that belongs to a death person under any condition.  It is a taboo for you to receive dresses as part of inheritance from a dead person no matter how close the person may be to you.  This is in order for you to avoid an untimely death.  Ifa says that if you already have such dresses with you, you must gather everything together and set them on fire.  You also need to offer ebo with three roosters and money.  At the same time you need to feed Esu with one matured he-goat.  On this, Ifa says:\r\rEro’gele kii ku\rEro’gele oyin sese\rEro’gele e waya e gbobo mu\rA kii see nnii bi’ni o\rEewo nii gbeja araa re\rTi omo kekere ba nhuwa ika ta o lee bii\rTo b ape titi\rOhun tii bi’ni ko nii gbalai bini\rDia fun olu\rTii se aburo leyin akale\rTin lo ogun loo gbe ewu akala borun\rEbo ni won ni ko waa se\rO koti ogbonhin sebo\rEyin o wo ewu akala\rBii ti i ja bi ogun odi\r\rTranslation \rEro’gele kii ku\rEro’gele oyin sese\rEro’gele e waya e gbobo mu\rThe consequence of refusal to heed taboos\rWill fight for itself\rAnd taboos will always revenge itself\rIf a youth is practicing wickedness\rThat he cannot be cautioned\rSooner or later \rWhat will revenge shall surely extract its vengeance \rIfa’s message for Olu\rThe younger sibling of Akala\rWhen going to war with the war dress of his dead Elder sibling Akala\rHe was advised to offer\rHe refused to comply\rCant you see the war garment of Akala\rAs it destroy Olu like a cross border uprising.\r\r\rAFFLIATED ORISA/IRUNMOLE OF IROSUN OYEKU\r\rIfa – for victory, success, protection and elevation\rOri – for support fulfillment of destiny, guidance and elevation\rEsu-Odara – for victory, protection and support\r\r\rTABOOS OF IROSUN OYEKU\r\rMust not refuse to assist those who need your assistance – to crisis and uprising for you and your loved ones\rMust never abandon Orisa/Irunmole – to avoid disaster, pain, anguish and disappointment in your life\rMust never be sleeping in total darkness – to avoid unconsummated fortune\rMust never consume rooster – to avoid incessant ailment\r\r\rPOSSIBLE PROFESSION OF IROSUN OYEKU\r\rIfa/Orisa Devotees\rFarming, Selling of Farm Products, Poultry Management, Arable Farm Management and Pastoral Farm Management\r\rPOSSIBLE NAME OF IROSUN OYEKU\r\rAridedara – she who has brass ornament to perform wonders with\rIfatayese – Ifa mends the world",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 9479
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00111001",
    "nome": "IROSUN IWORI",
    "nome_alternativo": "Irosun Iwori",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IROSUN",
    "nome_base_esquerda": "IWORI",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Comodidade que Cura Odù da Restauração do Conforto, da Paz Espiritual, da Honra Hereditária e da Vitória Sobre as Forças Opostas",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu para viver em paz, com conforto e proteção. Este Odù fala da libertação das dores que afligem o corpo e a alma, da superação de doenças misteriosas e da conquista de honra e prosperidade por meio do equilíbrio. Ele também revela o perigo de acumular mágoas e carregar doenças herdadas por promessas não cumpridas. Ifá traz alívio, fartura e reconhecimento para quem faz o ebó certo e protege seu destino.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua fortuna virá com alívio — algo ou alguém que você “comprar” mudará sua sorte. Mas lembre-se: não interfira demais na vida dos outros. Ebó com 2 pombos, 2 galinhas e dinheiro. Evite críticas em excesso, pois podem cortar sua prosperidade.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: você terá filhos que te herdarão não só no corpo, mas na alma. Se deseja deixar um legado de amor, evite traições e não coma carne de macaco. Ebó com 2 galinhas e dinheiro. Honre a ancestralidade e os vínculos familiares serão abençoados.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Seu pai também era uma pessoa honrada e a honra de seu pai passará para você.",
        "Ifa diz que seus filhos serão parecidos com você em termos de aparência física.",
        "Ninguém pode tirar essa honra de você.",
        "Ifa também diz que você não morrerá sem ter filhos que sobreviverão a você e preservarão o legado que você pode legar a eles.",
        "Ifa, entretanto, avisa você para nunca comer macaco, caso contrário seus filhos fugirão de você e você não os verá novamente."
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìṣekúṣe",
        "traducao": "transgressão"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìmọ̀kan",
        "traducao": "ignorância espiritual"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa diz que você precisa oferecer ebo para proteção contra os sofrimentos das bruxas e doenças. Ifa diz que você precisa consultar Ifa sempre e oferecer o ebo prescrito imediatamente. Ao fazer isso, todas as maquinações malignas contra você teriam sido cortadas pela raiz e, portanto, não prosperariam. Quando o ebo for feito, um pote gigante será usado para cobrir totalmente o ebo. Sobre isso, Ifa diz:\nOsun Lawo Ajerenne\nImu lawo abata\nAwon ni ganhou dia divertido Olosun\nNijo para Nfi ojoojumo kona arun mole giri-giri-giri\nGanhou ni ko rubo\nÓ rubo\nMo fi koko de'bi mo le\nEmi o ku mo \nBirikiti, mo fikoko de'bi mole\nBirikiti\nMo fi ikoko de'ku, d'arun,d'ejo, d'ofo mole\nBirikiti\nMo fikoko de'bi mole\nBirikiti\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTradução\nOsun é o awo de ajerenne\nImu é o awo de abata\nEles foram os awo que lançaram Ifa para Olosun\nQuando ele acordou e foi assolado por doenças graves\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nVeja! Eu cobri totalmente todos os males com uma panela \nEu não posso mais morrer de morte prematura\nTotalmente, cobri todos os males com uma panela\nTotalmente de fato\nCobri a morte, a doença, a discórdia e a perda com uma panela e não consigo prosperar\nTotalmente, cobri todos os males com uma panela e não consigo prosperar\nTotalmente de fato"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa diz que estabelecerá um legado valioso para a pessoa para quem este Odu é revelado. Ifa diz que você se tornará um refúgio para muitas pessoas, onde elas sempre virão em busca de consolo e de honrá-lo. Com o ebo apropriado, tudo isso será alcançado. Sobre isso, Ifa diz:\n\nEluluu igbo nii pooyi yigbo ka\nDia divertido Apa\nDia divertido Ayin\nDia divertido Igba \nDia divertido Emi\nVocê ganhou Lawon o Joye Iboji\nEbo ni ganhou ni ki ganhou o se\nApa nikan ni nbe leyin ti ntubo\nApa nikan lo rubo apesin\n\nTradução\nCuco da floresta com salto de cotovia do Senegal é aquele que vagueia pela floresta\nEste foi o elenco de Ifa para Apa\nFoi escalado para Ayin\nE escalado para Igba\nTambém escalado para Emi\nQuando eles estavam competindo para se tornarem a maior sombra e refúgio\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nFoi apenas Apa que obedeceu\nApa foi quem ofereceu ebo de honra"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que seus filhos serão parecidos com você em termos de aparência física. Ifa também diz que você não morrerá sem ter filhos que sobreviverão a você e preservarão o legado que você pode legar a eles. Ifa, entretanto, avisa você para nunca comer macaco, caso contrário seus filhos fugirão de você e você não os verá novamente. Sobre isso, Ifa diz:\n\nAbijo laa mo itan\nElebu lebu você você\nDia divertido Aweremegun\nTi yoo bimo re \nTi yoo jo eebo\nE você estava ciente\nE wo mu eebo\nGanganna lo ri\n\nTradução\nCom a semelhança, conhece-se suas relações\nA linhagem ancestral nunca pode se afastar de alguém\nEsta foi a mensagem de Ifa para Aweremegun (espécie de macaco\nQuando ele gerou seu filho\nParecia eebo (parente de Aweremegun)\nVenha e veja o nariz de Awere\nVenha e veja isso de eebo também\nAmbos são parecidos\n\n ifa garante que você nunca enfrentará desgraça ou humilhação na vida.  Ifa diz que todas as coisas maravilhosas que você sonha alcançar na vida serão alcançadas e alcançáveis.  Ifa aconselha oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas e dinheiro.  Ifa, entretanto, adverte você para não interferir nas questões de outras pessoas ou criticar demais as fraquezas de outras pessoas.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nA ri teni mo o wi\nO fapaadilero bo pneu toupeira\nDia divertido emi-lenge\nTi nlo gbawo nilo alawoye\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nEmilenge o de o\nIwo ma lawo alawoye\nIfa o ma ni te'mo re lara\n\nTradução\nQuem sabe criticar os outros\nE sabe como encobrir os próprios problemas dos outros\nMensagem de Ifa para Emi-lenge\nAo ir para a missão Ifa na casa de Alawoye\nEle foi aconselhado a oferecer ebo \nEle obedeceu\nAí vem Emilenge\nVocê é o verdadeiro Awo de Alawoye\nIfa nunca desonrará seu próprio filho pela realização de coisas maravilhosas na vida\n\nIfa garante que você trouxe o Ori de honra e título do céu para este mundo.  Ninguém pode tirar isso de você.  Você se tornará um proprietário honroso de um título nesta vida antes de partir.  Ifá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois patos, dois galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nTawo loye\nTawo loye\nDia divertido ondire\nTi ganhou o fi joba boko\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nA wa mu ondire mu jo boko o \nTawo loye\nTawo loye\n\u000bTradução\nPertence ao título\nE ao Awo pertence o entendimento\nMensagem de Ifa para Ondire\nQuem será instalado como o rei do boko\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nAgora instalamos Ondire como o rei do boko\nPertence ao título\nE ao Awo pertence o entendimento\n\nifa garante mais uma vez que você será homenageado com um título adequado em sua vida.  Seu pai também era uma pessoa honrada e a honra de seu pai passará para você.  Ninguém pode tirar essa honra de você. Essa é a mensagem e garantia de Ifa para você.  Ifa aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, dois patos e dinheiro.  Ifa diz que você tem muitas pessoas que estarão procurando sua queda ao seu redor.  Todos eles irão falhar.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nTanitani nii ndifa\nSikasika ni ngbabo\nKenimanii nwa nnkan ebo kiri\nDia divertido ladobo oun aweremegun\nVocê ganhou jo njija du oye\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nAweremegun ni nbe leyin para nsebo\nNje a kii ma maa ni'ni loye\nKa gbaaye baba eni lowo eni\n\nTradução\nA pessoa que faz consulta Ifa é um caluniador\nAquele que detém o determinante Ibo é um perpetrador do mal\nE quem procura os materiais ebo nunca planeja o bem para outra pessoa\nMensagem de Ifa para Ladogun e Aweremegun\nQuando ambos estavam competindo pelo mesmo título\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nApenas Aweremegun obedeceu\nNão podemos saber que um título pertence a alguém\nE ainda assumir o lugar do pai da pessoa dele\n\nIfa diz que sua vida será repleta de paz e tranquilidade.  Se houver algum problema em sua vida neste período, ao oferecer o ebo nesta estrofe, tudo mudará para melhor para você.  Ifá aconselha oferecer ebo com pelo menos 16 caracóis terrestres, dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, dois galos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifa com outros 16 caracóis terrestres.  Você precisa colocar o suco de caracol no seu Ifa por pelo menos 17 dias. A base do caracol será quebrada com Agogo, Gong.  Sobre isso, Ifa diz:\nOri pete\nAya pete\nDia divertido oduduwa atewonro\nPara ti njaye ele kokooko\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKinlamu pagbin o, sim ro o\nAgogo, la mu pagbin o, sim ro\nAgogo\n\nTradução\nQue haja no meu Ori\nE deixe a paz residir em meu peito\nMensagem de Ifa para Oduduwa Atewonran\nQuando ele estava deixando a vida de dificuldades e desconforto\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nO que você usou para quebrar o caracol que trouxe a paz\nFoi agogo, o gongo\nQue usamos para quebrar o caracol que trouxe paz à nossa vida.\n\n\fIRUNMOLE/ORISA AFILIADO DE IROSUN IWORI\n\nIfa – para proteção, santuário, orientação, direção e sucesso\nOgboni – para proteção e sucesso\nEsu-Odara – para proteção e sucesso\nObaluwaye – para proteção, contra doenças\n\nTABUS DE IROSUN IWORI\n\nNunca deve consumir a carne de ninguém da família dos macacos – para evitar uma situação em que membros da sua família fujam de você\nDeve evitar muita ênfase na moda – para evitar fortuna não consumada\nNunca deve sair de casa de manhã cedo sem comer – para evitar problemas e desastres.\nNunca deve manter qualquer ave em cativeiro - para evitar problemas e desastres\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE IROSUN IWORI\nSacerdotisa Ifa/Orisa, Curandeira Tradicional, Conselheira, Oficial de Bem-Estar\nAgricultor\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IROSUN IWORI\nOlayinka – a honra me cerca\nOladiran – a prosperidade tornou-se hereditária em minha casa"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois patos, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dois patos",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, dois patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dois patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com pelo menos 16 caracóis terrestres, dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "pelo menos 16 caracóis terrestres",
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "duas galinhas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 porco"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimentar Ifá com o porco 2. Para afastar doenças espirituais:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 panela grande"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Cobrir o ebó totalmente com a panela 3. Para estabelecer legado e honra pública:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas-d’angola"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 4. Para bênção de filhos com semelhança espiritual:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Evitar carne de macaco 5. Para não ser humilhado em missão espiritual:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 6. Para se tornar rei ou obter título sagrado:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 ratos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 peixes"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 patos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 7. Para atrair paz duradoura:"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Òrúnmìlà",
      "Obàlúwayé",
      "Èṣù Odarà",
      "Ògboni",
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca comer carne de macaco",
      "Nunca sair de casa sem comer pela manhã",
      "Nunca manter pássaros em cativeiro",
      "Nunca exagerar em vaidade e aparência",
      "Ifá, entretanto, avisa você para nunca comer macaco, caso contrário seus filhos fugirão de você e você não os verá novamente."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Olayinka – “A honra me cerca”",
      "Oladiran – “A prosperidade tornou-se herança” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Curandeiro(a) tradicional",
      "Conselheiro espiritual ou assistente social",
      "Agricultor(a)",
      "Curandeiro / Curador",
      "Agricultor / Fazendeiro"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\68_Irosun-Iwori-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:27.267495+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.661446+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\05-Irosun\\3.IROSUN_IWORI.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\05-Irosun\\3.IROSUN_IWORI.doc"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "Iroso iwori \r\rIfá prevê uma ira de conforto para você e aconselha você a oferecer porco como ebo a esse respeito. O porco também será usado para alimentar Ifá; uma vez feito isso, você não passará mais por dificuldades. Sobre isso, Ifá diz:\r\rOlosun nwoye\rOye Laba agora\rDia divertido Olu ibini\rOmo aromo okun tayo \rIgba pode ser laarin inira kaká\rGanhou ni ko rubo\rÓ rubo\rEni ba feled rubo\rGbede lara o maa de wa o \rGbede\r Ara de mi mo laje\rGbede lara o maa de wa o \rGbede\rAra de mi mo laya\rGbede lara o maa de wa o\rGbede\rAra de mi mo bimo\rGbede lara o maa de wa o\rGbede\r\r\r\r\rTradução\rOlosun raciocina com compreensão \rEntendimento e sabedoria são marcas registradas de um ancião\rEste foi o elenco de Ifá para Olu-Ibini\rA prole daqueles que usam contas de okun para jogar ayo\rQuando ele estava no meio de dificuldades\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu \rQuem oferece porco como ebó\rCom facilidade e conforto ele será\rCom facilidade e conforto\rEstou confortável e em paz, possuo o aje, bem-estar financeiro\rCom facilidade e conforto serei\rCom facilidade e conforto\rEstou confortável e em paz, possuo a ira de uma boa esposa\rCom facilidade e conforto permanecerei\rCom facilidade e conforto\rEstou confortável e em paz, tenho bons filhos\rCom facilidade e conforto permanecerei\rCom facilidade e conforto. 2. Ifá diz que você precisa oferecer ebo para proteção contra os sofrimentos das bruxas e doenças. Ifá diz que você precisa consultar Ifá sempre e oferecer o ebo prescrito imediatamente. Ao fazer isso, todas as maquinações malignas contra você teriam sido cortadas pela raiz e, portanto, não prosperariam. Quando o ebo for feito, um pote gigante será usado para cobrir totalmente o ebo. Sobre isso, Ifá diz:\rỌṣun Lawo Ajerenne\rImu lawo abata\rAwon ni ganhou dia divertido Olosun\rNijo para Nfi ojoojumo kona arun mole giri-giri-giri\rGanhou ni ko rubo\rÓ rubo\rMo fi koko de'bi mo le\rEmi o ku mo \rBirikiti, mo fikoko de'bi mole\rBirikiti\rMo fi ikoko de'ku, d'arun,d'ejo, d'ofo mole\rBirikiti\rMo fikoko de'bi mole\rBirikiti\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rTradução\rỌṣun é o awo de ajerenne\rImu é o awo de abata\rEles foram os awo que lançaram Ifá para Olosun\rQuando ele acordou e foi assolado por doenças graves\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rVeja! Eu cobri totalmente todos os males com uma panela \rEu não posso mais morrer de morte prematura\rTotalmente, cobri todos os males com uma panela\rTotalmente de fato\rCobri a morte, a doença, a discórdia e a perda com uma panela e não consigo prosperar\rTotalmente, cobri todos os males com uma panela e não consigo prosperar\rTotalmente de fato\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifá diz que estabelecerá um legado valioso para a pessoa para quem este Odu é revelado. Ifá diz que você se tornará um refúgio para muitas pessoas, onde elas sempre virão em busca de consolo e de honrá-lo. Com o ebo apropriado, tudo isso será alcançado. Sobre isso, Ifá diz:\r\rEluluu igbo nii pooyi yigbo ka\rDia divertido Apa\rDia divertido Ayin\rDia divertido Igba \rDia divertido Emi\rVocê ganhou Lawon o Joye Iboji\rEbo ni ganhou ni ki ganhou o se\rApa nikan ni nbe leyin ti ntubo\rApa nikan lo rubo apesin\r\rTradução\rCuco da floresta com salto de cotovia do Senegal é aquele que vagueia pela floresta\rEste foi o elenco de Ifá para Apa\rFoi escalado para Ayin\rE escalado para Igba\rTambém escalado para Emi\rQuando eles estavam competindo para se tornarem a maior sombra e refúgio\rEles foram aconselhados a oferecer ebo\rFoi apenas Apa que obedeceu\rApa foi quem ofereceu ebo de honra\r \r\r\r4. Ifá diz que seus filhos serão parecidos com você em termos de aparência física. Ifá também diz que você não morrerá sem ter filhos que sobreviverão a você e preservarão o legado que você pode legar a eles. Ifá, entretanto, avisa você para nunca comer macaco, caso contrário seus filhos fugirão de você e você não os verá novamente. Sobre isso, Ifá diz:\r\rAbijo laa mo itan\rElebu lebu você você\rDia divertido Aweremegun\rTi yoo bimo re \rTi yoo jo eebo\rE você estava ciente\rE wo mu eebo\rGanganna lo ri\r\rTradução\rCom a semelhança, conhece-se suas relações\rA linhagem ancestral nunca pode se afastar de alguém\rEsta foi a mensagem de Ifá para Aweremegun (espécie de macaco\rQuando ele gerou seu filho\rParecia eebo (parente de Aweremegun)\rVenha e veja o nariz de Awere\rVenha e veja isso de eebo também\rAmbos são parecidos\r\r\r\r\r\r Ifá garante que você nunca enfrentará desgraça ou humilhação na vida. Ifá diz que todas as coisas maravilhosas que você sonha alcançar na vida serão alcançadas e alcançáveis. Ifá aconselha oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas e dinheiro. Ifá, entretanto, adverte você para não interferir nas questões de outras pessoas ou criticar demais as fraquezas de outras pessoas.\n\nSobre isso, Ifá diz:\r\rA ri teni mo o wi\rO fapaadilero bo pneu toupeira\rDia divertido emi-lenge\rTi nlo gbawo nilo alawoye\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rEmilenge o de o\rIwo ma lawo alawoye\rIfá o ma ni te'mo re lara\r\rTradução\rQuem sabe criticar os outros\rE sabe como encobrir os próprios problemas dos outros\rMensagem de Ifá para Emi-lenge\rAo ir para a missão Ifá na casa de Alawoye\rEle foi aconselhado a oferecer ebo \rEle obedeceu\rAí vem Emilenge\rVocê é o verdadeiro Awo de Alawoye\rIfá nunca desonrará seu próprio filho pela realização de coisas maravilhosas na vida\r\r\r\rIfá garante que você trouxe o Ori de honra e título do céu para este mundo. Ninguém pode tirar isso de você. Você se tornará um proprietário honroso de um título nesta vida antes de partir. Ifá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois patos, dois galos e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\r\rTawo loye\rTawo loye\rDia divertido ondire\rTi ganhou o fi joba boko\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rA wa mu ondire mu jo boko o \rTawo loye\rTawo loye\r\u000bTradução\rPertence ao título\rE ao Awo pertence o entendimento\rMensagem de Ifá para Ondire\rQuem será instalado como o rei do boko\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rAgora instalamos Ondire como o rei do boko\rPertence ao título\rE ao Awo pertence o entendimento\r\r\r\rIfá garante mais uma vez que você será homenageado com um título adequado em sua vida. Seu pai também era uma pessoa honrada e a honra de seu pai passará para você. Ninguém pode tirar essa honra de você. Essa é a mensagem e garantia de Ifá para você. Ifá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, dois patos e dinheiro. Ifá diz que você tem muitas pessoas que estarão procurando sua queda ao seu redor. Todos eles irão falhar. Sobre isso, Ifá diz:\r\rTanitani nii ndifa\rSikasika ni ngbabo\rKenimanii nwa nnkan ebo kiri\rDia divertido ladobo oun aweremegun\rVocê ganhou jo njija du oye\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rAweremegun ni nbe leyin para nsebo\rNje a kii ma maa ni'ni loye\rKa gbaaye baba eni lowo eni\r\rTradução\rA pessoa que faz consulta Ifá é um caluniador\rAquele que detém o determinante Ibo é um perpetrador do mal\rE quem procura os materiais ebo nunca planeja o bem para outra pessoa\rMensagem de Ifá para Ladogun e Aweremegun\rQuando ambos estavam competindo pelo mesmo título\rEles foram aconselhados a oferecer ebo\rApenas Aweremegun obedeceu\rNão podemos saber que um título pertence a alguém\rE ainda assumir o lugar do pai da pessoa dele\r\rIfá diz que sua vida será repleta de paz e tranquilidade. Se houver algum problema em sua vida neste período, ao oferecer o ebo nesta estrofe, tudo mudará para melhor para você. Ifá aconselha oferecer ebo com pelo menos 16 caracóis terrestres, dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, dois galos e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com outros 16 caracóis terrestres. Você precisa colocar o suco de caracol no seu Ifá por pelo menos 17 dias. A base do caracol será quebrada com Agogo, Gong. Sobre isso, Ifá diz:\rOri pete\rAya pete\rDia divertido oduduwa atewonro\rPara ti njaye ele kokooko\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rKinlamu pagbin o, sim ro o\rAgogo, la mu pagbin o, sim ro\rAgogo\r\rTradução\rQue haja no meu Ori\rE deixe a paz residir em meu peito\rMensagem de Ifá para Oduduwa Atewonran\rQuando ele estava deixando a vida de dificuldades e desconforto\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rO que você usou para quebrar o caracol que trouxe a paz\rFoi agogo, o gongo\rQue usamos para quebrar o caracol que trouxe paz à nossa vida. IRUNMOLE/ORISA AFILIADO DE IROSUN IWORI\r\rIfá – para proteção, santuário, orientação, direção e sucesso\rOgboni – para proteção e sucesso\rÈṣù-Odara – para proteção e sucesso\rObaluwaye – para proteção, contra doenças\r\r\r\rTABUS DE IROSUN IWORI\r\rNunca deve consumir a carne de ninguém da família dos macacos – para evitar uma situação em que membros da sua família fujam de você\rDeve evitar muita ênfase na moda – para evitar fortuna não consumada\rNunca deve sair de casa de manhã cedo sem comer – para evitar problemas e desastres. Nunca deve manter qualquer ave em cativeiro - para evitar problemas e desastres \r\r\rPOSSÍVEL PROFISSÃO DE IROSUN IWORI\rSacerdotisa Ifá/Orisa, Curandeira Tradicional, Conselheira, Oficial de Bem-Estar\rAgricultor\r\rNOMES POSSÍVEIS DE IROSUN IWORI\rOlayinka – a honra me cerca\rOladiran – a prosperidade tornou-se hereditária em minha casa",
      "texto_original": "Iroso iwori \r\rIfa foresees ire of comfort for you and advises you to offer pig as ebo in this regard. The pig will also be used to feed Ifa; once this is done, you shall no longer experience hardship. On this, Ifa says:\r\rOlosun nwoye\rOye lagba now\rDia fun Olu ibini\rOmo aromo okun tayo \rIgba tin be laarin inira kaka\rWon ni ko rubo\rO rubo\rEni ba felede rubo\rGbede lara o maa de wa o \rGbede\r Ara de mi mo laje\rGbede lara o maa de wa o \rGbede\rAra de mi mo laya\rGbede lara o maa de wa o\rGbede\rAra de mi mo bimo\rGbede lara o maa de wa o\rGbede\r\r\r\r\rTranslation\rOlosun reasons with understanding \rUnderstanding and wisdom are trade marks of an elder\rThis was the Ifa cast for Olu-Ibini\rThe offspring of those who use okun beads to play the game of ayo\rWhen he was in the midst of hardship\rHe was advised to offer ebo\rHe complied \rWhoever offers pig as ebo\rWith ease and comfort shall he be\rWith ease and comfort\rI’m comfortable and at peace, I possess the aje, financial well-being\rWith ease and comfort shall I be\rWith ease and comfort\rI am comfortable and at peace, I possess the ire of good spouse\rWith ease and comfort shall I remain\rWith ease and comfort\rI am comfortable and at peace, I have good children\rWith ease and comfort shall I remain\rWith ease and comfort.\r\r\r\r\r\r\r\r\r2.     Ifa says that you need to offer ebo for protection from the travails of the witches and ailments. Ifa says that you need to be consulting Ifa always and offer the prescribed ebo immediately. By so doing, all the evil machinations against you would have been nipped in the bud and thus will not prosper. When the ebo is made, a giant pot will be used to cover the ebo totally. On this, Ifa says:\rOsun lawo ajerenne\rImu lawo abata\rAwon ni won dia fun Olosun\rNijo to Nfi ojoojumo kona arun mole giri-giri-giri\rWon ni ko rubo\rO rubo\rMo fi koko de’bi mo le\rEmi o ku mo \rBirikiti, mo fikoko de’bi mole\rBirikiti\rMo fi ikoko de’ku, d’arun,d’ejo, d’ofo mole\rBirikiti\rMo fikoko de’bi mole\rBirikiti\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rTranslation\rOsun is the awo of ajerenne\rImu is the awo of abata\rThey were the awo who cast Ifa for Olosun\rWhen he woke up and was beset with serious ailments\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rBehold! I have covered totally all evils with a pot \rI can no longer die untimely death\rTotally, I have covered all evils with a pot\rTotally indeed\rI have covered death, ailment, contention and loss with a pot and cannot prosper\rTotally, I have covered all evils with a pot and can not prosper\rTotally indeed\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifa says that it shall establish a worthwhile legacy for the person for whom this Odu is revealed. Ifa says that you shall become a refuge to a lot of people where they shall always come to seek solace and to honour you. With appropriate ebo, all these shall be achieved. On this, Ifa says:\r\rEluluu igbo nii pooyi yigbo ka\rDia fun Apa\rDia fun Ayin\rDia fun Igba \rDia fun Emi\rTi won lawon o joye iboji\rEbo ni won ni ki won o se\rApa nikan ni nbe leyin ti ntubo\rApa nikan lo rubo apesin\r\rTranslation\rSenegal Lark-heeled cuckoo of the forest is it that roams about in the forest\rThis was the Ifa cast for Apa\rIt was cast for Ayin\rAnd cast for Igba\rAlso cast for Emi\rWhen they were contesting to become the largest shade and refuge\rThey were advised to offer ebo\rIt was only Apa that complied\rApa was the one who offered ebo of honour\r \r\r\r4.\tIfa says that your children will take after you in terms of your physical semblance. Ifa also says that you shall not die without having children that will survive you and preserve the legacy you might bequeath them. Ifa however warns you never to eat monkey, else your children will flee away from you and you shall not see them again. On this, Ifa says:\r\rAbijo laa mo itan\rElebu lebu u ya\rDia fun Aweremegun\rTi yoo bimo re \rTi yoo jo eebo\rE wo’mu awere\rE wo mu eebo\rGanganna lo ri\r\rTranslation\rWith resemblance, one knows his relations\rThe ancestral lineage can never depart from one\rThis was the message of Ifa to Aweremegun (specie of Ape\rWhen he begot his child\rIt resembled eebo (relation of Aweremegun)\rCome and behold the nose of Awere\rCome and behold that of eebo too\rThey both look alike\r\r\r\r\r\r ifa assures you that you will never face disgrace or humiliation in life.  Ifa says that all the wonderful things that you dream to achieve in life shall be achieved and achievable.  Ifa advises you to offer ebo with two pigeons, two hens and money.  Ifa however cautions you not to interfere in other people issues or criticize other people weaknesses too much.  On this, Ifa says:\r\rA ri teni mo o wi\rO fapaadilero bo tire mole\rDia fun emi-lenge\rTi nlo gbawo nile alawoye\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rEmilenge o de o\rIwo ma lawo alawoye\rIfa o ma ni te’mo re lara\r\rTranslation\rHe who knows how to criticize other\rAnd knows how to cover is own problems from others\rIfa’s message for Emi-lenge\rWhen going for Ifa mission in the home of Alawoye\rHe was advised to offer ebo \rHe complied\rHere comes Emilenge\rYou are the true Awo of Alawoye\rIfa will never disgrace his own child from the performance of wonderful things in life\r\r\r\rIfa assures you that you have brought the Ori of honour and title from heaven into this world.  Nobody can take those away from you.  You will become an honourable title owner in this life before you go.  Ifa advises you to offer ebo with four rats, four fish, two pigeon, two hens, two guinea-fowl, two duck, two roosters and money.  On this, Ifa says:\r\rTawo loye\rTawo loye\rDia fun ondire\rTi won o fi joba boko\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rA wa mu ondire mu jo boko o \rTawo loye\rTawo loye\r\u000bTranslation\rTo belongs the title\rAnd to Awo belongs the understanding\rIfa’s message for Ondire\rWho will be installed as the king of boko\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rWe have now installed Ondire as the king of boko\rTo belongs the title\rAnd to Awo belongs the understanding\r\r\r\rifa assures you once more that you will be honoured with a befitting title in your life.  Your father was also an honourable person and the honour of your father will rub off on you.  Nobody can take that honour away from you. That is the message and assurance of Ifa for you.  Ifa advises you to offer ebo with four rats, four fish, two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters, two ducks and money.  Ifa says that you have many people who will be looking for your downfall around you.  They will all fail.  On this, Ifa says:\r\rTanitani nii ndifa\rSikasika ni ngbabo\rKenimanii nwa nnkan ebo kiri\rDia fun ladobo oun aweremegun\rTi won jo njija du oye\rEbo ni won ni ko waa se\rAweremegun ni nbe leyin to nsebo\rNje a kii ma maa ni’ni loye\rKa gbaaye baba eni lowo eni\r\rTranslation\rThe person doing Ifa consultation is a backbiter\rThe one holding Ibo determinant is an evil perpetrator\rAnd the one looking for the ebo materials never plan good for other person\rIfa’s message for Ladogun and Aweremegun\rWhen they were both competing for the same title\rThey were advised to offer ebo\rOnly Aweremegun complied\rWe cannot know that a title belongs to one\rAnd still take over the persons father’s place from him\r\rIfa says that your life will be fill with peace and tranquility.  If there is any problem in your life as at this period as so as you offer the ebo in this stanza everything will change for the better for you.  Ifa advises you to offer ebo with at least 16 land snails, two pigeons, two guinea-fowls, two hens, two roosters and money.  You also need to feed Ifa with another 16 land snails.  You need to put the snail juice on your Ifa for at least 17 days. The base of the snail will broken with Agogo, Gong.  On this, Ifa says:\rOri pete\rAya pete\rDia fun oduduwa atewonro\rTo ti njaye ele kokooko\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rKinlamu pagbin o, aye ro o\rAgogo, la mu pagbin o, aye ro\rAgogo\r\rTranslation\rLet there be in my Ori\rAnd let peace reside in my chest\rIfa’s message for Oduduwa Atewonran\rWhen he was leaving the life of hardship and discomfort\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rWhat did will use to break the snail that brought peace\rIt was agogo, the gong\rThat we use to break the snail that brought peace into our life.\r\r\fAFFILIATED IRUNMOLE/ORISA OF IROSUN IWORI\r\rIfa – for protection, sanctuary, guidance, direction and success\rOgboni – for protection and success\rEsu-Odara – for protection and success\rObaluwaye – for protection, against ailment\r\r\r\rTABOOS OF IROSUN IWORI\r\rMust never consume the flesh of any of the monkey family – to avoid a situation where members of your family will be running away from you\rMust avoid too much emphasizes on fashion – to avoid unconsummated fortune\rMust never leave your home early in the morning without eating – to avoid problem and disaster.\rMust never keep any bird in captivity  - to avoid problem and disaster \r\r\rPOSSIBLE PROFESSION OF IROSUN IWORI\rIfa/Orisa Priestess, Traditional healer, Councellor, Welfare Officer\rAgriculturist\r\rPOSSIBLE NAMES OF IROSUN IWORI\rOlayinka – honour surrounds me\rOladiran – prosperity has become hereditary in my household",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 9008
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00110110",
    "nome": "IROSUN ODI",
    "nome_alternativo": "Irosun Odi",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IROSUN",
    "nome_base_esquerda": "ODI",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho do Carregador que Precisa Descansar Odù da Inconveniência que Gera Vitória, da Herança Honrada e da Elevação que Nasce do Desconforto",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: a sua vida foi marcada por uma grande promessa espiritual. Você veio ao mundo com um Òrì único, cheio de sorte e conquistas. Porém, para alcançar todo o potencial do seu destino, é necessário evitar carregar fardos que não são seus — tanto no corpo quanto na alma. Este Odù fala da vitória que vem depois da dor, da realeza que nasce da humildade, e da necessidade de respeitar os sinais do corpo e da mente. Alguém vai cruzar seu caminho — uma compra, uma decisão ou uma parceria — que pode mudar tudo. Mas só se você tiver feito o ebó certo.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você está prestes a fazer uma compra ou aquisição que trará riqueza inesperada. Pode ser uma parceria, um produto, ou uma oportunidade. Ebó com 4 pombos e dinheiro . Mas cuidado: não carregue responsabilidades demais. O fardo excessivo pode atrasar sua colheita.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: você terá filhos e será honrado por sua descendência, mas precisa respeitar os tabus. Evite traições e cuide do que carrega no coração. Ebó com 2 galinhas e dinheiro . A fidelidade à sua linhagem trará estabilidade no amor.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "O que ele deseja comprar o fará ter sucesso na vida.",
        "Isso trará sucesso e elevação para ele."
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìkà",
        "traducao": "maldade"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìṣekúṣe",
        "traducao": "transgressão"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìmọ̀kan",
        "traducao": "ignorância espiritual"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "“Aquele que compra algo muda sua vida” Olúbí comprou um escravo que o fez se tornar rei. Ebó: 4 pombos e dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "“O chapéu que parece coroa traz honra” Use adereços que representem realeza. Alado-Ewi chorava por não conseguir todo ìrè — mas o ebó o fez triunfar. Ebó: 4 pombos, 2 galinhas-d’angola e dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "“A comida de ontem prepara a sorte de amanhã” Ifá orienta: alimente Ifá com inhame de ontem. O desconforto de hoje traz o conforto de amanhã. Ebó: 2 pombos, 2 galinhas-d’angola e dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha a pessoa a oferecer ebo com duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, duas pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "duas pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro Para paz e elevação espiritual:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas-d’angola"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Inhame amassado do dia anterior"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro Para afastar fardos e encontrar descanso:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Almofada de carga"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Cesto de calabash"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Sandália"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro Para prosperidade através de compra ou decisão:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro Para fortalecer a herança e liderança espiritual:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 tartaruga Irenrè"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Oferecer com frequência a Ifá 🔱"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Òrúnmìlà",
      "Òrìṣà-nlá / Òrìṣà funfun",
      "Òrì",
      "Ẹ̀ gbé Òrun",
      "Ifá",
      "Ori",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca comer peixe",
      "Nunca usar bengala",
      "Nunca carregar peso na cabeça",
      "É um tabu para essa pessoa carregar carga na cabeça."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Agunbiade – \"Tão bem proporcionado quanto uma coroa\"",
      "Atelewo-ni-mo-ba’re – “A sorte veio comigo desde as mãos” Femininos:",
      "Aarinade – “Nascida no meio das coroas”",
      "Fajewe – “Aquela que se banha em sucesso financeiro” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Empresário(a), comerciante, marketing, consultoria",
      "Líder comunitário ou espiritual",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\69_Irosun-Odi-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:27.465108+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.651397+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\05-Irosun\\4.IROSUN ODI.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\05-Irosun\\4.IROSUN ODI.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IROSUN ODI\n\nIROSUN ONIKII O WON\n\nOLOSUN DI\n\nIfá diz que prevê toda a ira da vida para esta pessoa.  Ele precisa alimentar seu Ori com uma perdiz e nós com outra perdiz para alimentar seu Ifá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nBo baja, maasoo\n\nOnileke o niigb'eja\n\nDia divertido Disamu\n\nTi ganhou nikofaparoborinitoriomoati ire gbogbo\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nIre omo way a de tuturu\n\nTradução\n\nSe quebrar, vou amarrá-lo de volta\n\nO dono da conta não aceitará uma conta quebrada\n\nMensagem de Ifá para Disamu\n\nQuando foi aconselhado a alimentar seu Ori com um patrigde por causa da gravidez e de toda ira da vida\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nA ira de ter filhos veio\n\nIfá diz que esta pessoa veio do céu com um Ori maravilhoso.  Se os outros estão pensando mal dele/dela, isso estará se transformando em bem.  Ifá aconselha esta pessoa a alimentar seu Ifá com a tartaruga Irenre.  Regularmente.\n\nAgun bi Ade\n\nÓ tutu bi Ọṣun\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi yookoOri ire wolu\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOrirere n ti'rere\n\nIrenre o loriagberuu ka\n\nOrirerentirere\n\nTradução\n\nBem proporcionado como uma coroa\n\nE tão fresco e confortável quanto Ọṣun, vegetal\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele traria boa sorte para a comunidade\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nIrenre é dotado de boa sorte\n\nIrenre não tinha cabeça para carregar carga\n\nIrenre é dotado de boa sorte\n\nIfá diz que prevê a ira de um bebê saltitante para esta pessoa.  Ifá aconselha a pessoa a oferecer ebo com duas galinhas e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nKi iwosun'di\n\nKemisun'di\n\nDia divertido Agbaagbanerin\n\nVocê ganhou o maasowoomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutuomo\n\nTradução\n\nVocê dorme e faz amor\n\nE deixe-me dormir e fazer amor\n\nA mensagem de Ifá para os quatro anciãos\n\nQuando eles estavam envolvidos em empreendimentos de procriação\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio das crianças\n\nIfá diz que prevê uma ira abrangente para esta pessoa.  Ifá o aconselha a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, duas galinhas e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com uma pintada, dois ratos e dois peixes.  sobre isso, Ifá diz:\n\nBoo jaadijukoojadiju\n\nBoo sijadiju, koojokoo\n\nOo lee se gberegegekoobaEji-Ogbe je ookolojuopon\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfanmonuojusungbere ire gbogbo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nArma acordada, Awokii lo\n\nB'Awobaji\n\nAwoa, nós somos um jeun\n\nTradução\n\nSe você quer ser confronto, vá em frente, seja confronto\n\nSe você não quer ser confrontador, sente-se calmamente\n\nVocê não pode ser tão expansivo quanto Eji-Ogbe na bandeja Ifá\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo lamentar sua incapacidade de receber toda a ira da vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nUm Awo não precisa bater\n\nUm Awo não faz para moer\n\nQuando um awo acorda\n\nEle tomava banho e comia\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo contra problemas.  Ele também precisa oferecer ebo para que ele tenha descanso e paz de espírito.  É um tabu para essa pessoa carregar carga na cabeça.  Os materiais ebo aqui são: três galos, uma almofada para carregar carga, uma cesta de cabaça para carregar carga e uma sandália e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOna para taara ma ya\n\nDia divertido Gambariomoilekile\n\nEyiti ganhou nikoruboko le baa niisinmi\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nIpinaitubo, egbaaiteru\n\nEyin o riGambari\n\nTi nrerukagborokiri o\n\nTradução\n\nA estrada reta e inflexível\n\nMensagem de Ifá para Gambari\n\nA descendência da terra estranha\n\nQuando ele foi aconselhado a oferecer ebo para ter paz de espírito\n\nEle se recusou a obedecer\n\nRecusa em cumprir as instruções de Ifá\n\nVocê não consegue ver Gambari\n\nVocê não consegue ver Gambari\n\nEle estava carregando carga\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado está enfrentando inconvenientes neste momento.  Ifá garante que o inconveniente logo se transformará em conforto.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com inhame triturado que foi preparado no dia anterior.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOni-lo-ni-mi awoOnilonimi\n\nBo badola, kasairoawogbeyinwa\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nGanhou niki baba fiyankasibokin re\n\nNitori ire gbogbo\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nLoniilojunponawo\n\nBo badola, kasairawogbeyinwa\n\nTradução\n\nHoje é meu período de transtorno é o awo de Onilonimi\n\nAmanhã terei paz e conforto\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele foi aconselhado a alimentar seu Ifá com inhame moído e velho\n\nPor causa de toda a ira da vida\n\nEle obedeceu\n\nHoje é o período de transtornos do awo\n\nAmanhã haverá paz e conforto para os awo\n\nIfá diz que essa pessoa está prestes a comprar alguma coisa.  O que ele deseja comprar o fará ter sucesso na vida.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nPansajasina, ariwo o gbale\n\nIsuoro fardo cordamu\n\nDia divertido Olubi\n\nTi nlooraApaleru\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nErutimora lo so mi doba\n\nErutimora lo la mi\n\nTradução\n\nA cabaça quebrada caiu na água e fez um barulho alto\n\nA lama molhada caiu no chão com um baque\n\nMensagem de Ifá para Olubi\n\nQuando vou comprar Apa como escravo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nO escravo que adquiri me transformou em um Oba\n\nMeu escravo se tornou uma pessoa próspera\n\nIfá aconselha essa pessoa a usar bonés desenhados como coroas.  Isso trará sucesso e elevação para ele.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, duas pintadas e dinheiro.\n\nIna kejumoagbadoagbadoyinbon\n\nDia divertido Alado-Ewi\n\nOmo Araraojo\n\nOmoAraragejegeje\n\nAraketepenpepariakun\n\nAladoomoori-ire tinsunkun comeu\n\nEyi para jinikutukutu\n\nTi nsunkunoun o riregbogbolaye\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanibajebutu ire\n\nTradução\n\nO fogo faz o milho explodir\n\nMensagem de Ifá para AladoEwi\n\nA descendência de AraraOjo\n\nE a prole de AraraGejegeje\n\nAquele que tem um boné de aba pequena para cobrir a cabeça\n\nAlado o filho da sorte que está chorando por falta de boné\n\nQuando ele acordou de manhã cedo\n\nE estava lamentando sua incapacidade de garantir toda a ira da vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da ira da vida\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IROSUN ODI\n\nIfá – para direção, orientação, apoio, proteção, progresso, elevação, sucesso, vitória e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, apoio, progresso, santuário, vitória, elevação, proteção, sucesso, conforto, paz de espírito e autoatualização\n\nEgbe – por liderança, apoio, camaradagem, progresso, vitória e bem-estar geral\n\nTABUS DE IROSUN ODI\n\nNunca deve comer peixe – para evitar fortuna e conspiração não consumadas\n\nNunca deve usar bengala – para evitar fracasso, fortuna não consumada, falta de estabilidade e decepção\n\nNunca deve carregar peso na cabeça – para evitar infortúnios, fracassos, fortunas não consumadas e decepções\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE IROSUN ODI\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nMagnata dos negócios, negociação, marketing, vendas, consultoria\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IROSUN ODI\n\nMASCULINO\n\nAgunbiade – aquele que é tão bem proporcionado quanto uma coroa\n\nAtelewo-ni-mo-ba’re – nasci com a sorte nas mãos\n\nFEMININO\n\nAarinade – ela que nasceu no meio da coroa\n\nFajewe – aquela que toma banho com sucesso financeiro",
      "texto_original": "IROSUN ODI\n\nIROSUN ONIKII O WON\n\nOLOSUN DI\n\n\n\nIfa says that it foresees all ire of life for this person.  He/she needs to feed his/her Ori with a partridge and us another partridge to feed his/her Ifa.  On this, Ifa says:\n\n\n\nBo baja, maasoo\n\nOnileke o niigb’eja\n\nDia fun Disamu\n\nTi won nikofaparoborinitoriomoati ire gbogbo\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nIre omo way a de tuturu\n\n\n\nTranslation \n\nIf it breaks I will tie it back\n\nThe owner of the bead will not accept a broken bead\n\nIfa’s message for Disamu\n\nWhen he was advised to feed his Ori with a patrigde because of childbearing and all ire of life\n\nHe complied\n\nBefore long not too far\n\nThe ire of child bearing came \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person had come with a marvelous Ori from heaven.  If others are thinking evil of him/her, it will be turning to good.  Ifa advises this person to feed his Ifa with Irenre tortoise.  On a regular basis.  \n\n\n\nAgun bi Ade\n\nO tutu bi Osun\n\nDia fun Orunmila\n\nTi yookoOri ire wolu\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOrirere n ti’rere\n\nIrenre o loriagberuu ka\n\nOrirerentirere\n\n\n\n\n\nTranslation \n\nAs well proportioned as a crown\n\nAnd as cool and comfortable as osun, vegetable\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen he would bring good luck into the community\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIrenre is endowed with good luck\n\nIrenre had no head to carry load\n\nIrenre is endowed with good luck\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of a bouncing baby for this person.  Ifa advises the person to offer ebo with two hens and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nKi iwosun’di\n\nKemisun’di\n\nDia fun Agbaagbanerin\n\nTi won o maasowoomo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutuomo\n\n\n\nTranslation\n\nYou sleep and make love\n\nAnd let me sleep and make love\n\nIfa’s message for the four elders\n\nWhen they were engaged in child bearing venture\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees all encompassing ire for this person.  ifa advises him/her to offer ebo with two pigeons, two guinea-fowls, two hens and money.  He/she also needs to feed Ifa with one guinea-fowl, two rats and two fish.  on this, Ifa says:\n\n\n\nBoo jaadijukoojadiju\n\nBoo sijadiju, koojokoo\n\nOo lee se gberegegekoobaEji-Ogbe je ookolojuopon\n\nDia fun Orunmila\n\nIfanmonuojusungbere ire gbogbo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAwokee gun, Awokii lo\n\nB’Awobaji\n\nAwoa we a jeun\n\n\n\nTranslation \n\nIf you want to be confrontation go ahead to be confrontation\n\nIf you don’t want to be confrontational sit down quietly\n\nYou cannot be as expansive as Eji-Ogbe on the Ifa tray\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen lamenting his inability to receive all ire of life\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nAn Awo does not need to pound \n\nAn Awo does not to grind\n\nWhen an awo wakes up \n\nHe would bath and eat\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo against trouble.  He also needs to offer ebo for him/her to have rest and peace of mind.  It is a taboo for this person to carry load on his/her head.  The ebo materials here are: three roosters, one load carrying pad, one basket of calabash for carrying load and one sandal and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOna to taara ma ya\n\nDia fun Gambariomoilekile\n\nEyiti won nikoruboko le baa niisinmi\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nIpinaitubo, egbaaiteru\n\nEyin o riGambari\n\nTi nrerukagborokiri o\n\n\n\nTranslation\n\nThe straight unbending road\n\nIfa’s message for Gambari\n\nThe offspring of the strange land\n\nWhen he was advised to offer ebo in order to have peace of mind\n\nHe refused to comply\n\nRefusal to comply with the instruction of Ifa\n\nCan’t you see Gambari\n\nCan’t you see Gambari\n\nHe was carrying load about\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the person for whom this Odu is revealed is facing inconvenience right now.  Ifa assures him/her that the inconvenience will soon turn to comfort.  Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two guinea-fowls and money.  He/she also needs to feed Ifa with pounded yam that had being prepared the previous day.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOni-lo-ni-mi awoOnilonimi\n\nBo badola, kasairoawogbeyinwa\n\nDia fun Orunmila\n\nWon niki baba fiyankasibokin re\n\nNitori ire gbogbo\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nLoniilojunponawo\n\nBo badola, kasairawogbeyinwa\n\n\n\nTranslation\n\nToday is my period of inconvenience is the awo of Onilonimi\n\nBy tomorrow I shall have peace and comfort\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen he was advised to feed his Ifa with stale pounded yam\n\nBecause of all Ire of life\n\nHe complied\n\nToday is the period of inconvenience of the awo\n\nBy tomorrow there is going to be peace and comfort for the awo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person is about to buy something.  What he/she want to buy will make him/her succeed in life.  Ifa advises this person to offer ebo with four pigeons and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nPansajasina, ariwo o gbale\n\nIsuoro bale ropemu\n\nDia fun Olubi\n\nTi nlooraApaleru\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nErutimora lo so mi doba\n\nErutimora lo la mi\n\n\n\nTranslation \n\nThe broken calabash fell inside water and it made a loud noise\n\nThe wet mud landed on the ground with a thud\n\nIfa’s message for Olubi\n\nWhen going to buy Apa as slave \n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe slave that I acquire has turn me to an Oba\n\nMy slave had turned to a prosperous person\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to be wearing caps that are designed like crowns.  It will bring success and elevation to him/her.  Ifa advises this person to offer ebo with four pigeons, two guinea-fowls and money.  \n\n\n\nIna kejumoagbadoagbadoyinbon\n\nDia fun Alado-Ewi\n\nOmoAraraojo\n\nOmoAraragejegeje\n\nAraketepenpepariakun\n\nAladoomoori-ire tinsunkun ate\n\nEyi to jinikutukutu\n\nTi nsunkunoun o riregbogbolaye\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanibajebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nThe fire makes the corn to explode\n\nIfa’s message for AladoEwi\n\nThe offspring of AraraOjo\n\nAnd the offspring of AraraGejegeje\n\nHe who has a small brim cap to cover his head\n\nAlado the offspring of good luck that is crying for want of a cap\n\nWhen he woke up early in the morning\n\nAnd was lamenting his inability to secure all ire of life\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of ire of life\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF IROSUN ODI\n\nIfa – for direction, guidance, support, protection, progress, elevation, success, victory and overall well being\n\nOri – for fulfillment of destiny, support, progress, sanctuary, victory, elevation, protection, success, comfort, peace of mind, and self actualization \n\nEgbe – for leadership, support, comradeship, progress, victory, and general well being\n\n\n\nTABOOS OF IROSUN ODI\n\nMust never eat fish – to avoid unconsummated fortune and conspiracy\n\nMust never use walking stick – to avoid failure, unconsummated fortune, lack of stability and disappointment\n\nMust never carry load on his/her head – to avoid misfortune, failure, unconsummated fortune and disappointment\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSION OF IROSUN ODI\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nBusiness tycoon, trading, marketing, salesmanship, consultancy\n\n\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IROSUN ODI\n\nMALE \n\nAgunbiade – he who is as well proportioned as a crown\n\nAtelewo-ni-mo-ba’re – I was born with my good luck in my hands\n\nFEMALE\n\nAarinade – she who was born in the midst of crown\n\nFajewe – she who bath with financial success",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 7555
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00110011",
    "nome": "IROSUN MEJI",
    "nome_alternativo": "Irosun Meji",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IROSUN",
    "nome_base_esquerda": "IROSUN",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Guardião do Passado e das Promessas Odù do Carma Herdado, dos Segredos Revelados, do Retorno do que Foi Perdido e da Reparação pela Palavra",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: tudo o que foi dito será cobrado, pois a palavra tem memória e a boca faz promessas que o espírito precisa cumprir. Este Odù revela pessoas ligadas ao passado: promessas não cumpridas, acordos espirituais com o Òrun e palavras ditas que se tornaram armadilhas. É um caminho de retribuição cármica e também de redenção espiritual para quem honra o que prometeu. Também fala da relação profunda com os ancestrais femininos e da força oculta na voz e na palavra.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você atrai a riqueza quando honra os pactos antigos — inclusive de vidas passadas. Não negocie com malandros e não quebre contratos. Ebó com 1 bode, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro. Alimente Òrúnmìlà e peça que os acordos justos se cumpram sem atraso.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: há um espírito do passado que ainda te observa. Se você teve uma perda amorosa profunda, é possível que ela precise de apaziguamento espiritual. Ebó com 2 galinhas, 2 pombos, 2 velas brancas e dinheiro. Peça à ancestralidade feminina que abençoe sua vida conjugal.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Antes de sua partida de\ncéu, ele foi até o Awó mencionado acima para consultar Ifá para ele e determinar\nQuais seriam suas chances de sucesso na terra: ele viveria muito?",
        "Ifá também diz que Àjàgùnmàlè,\nO Olúwo do céu será o zelador da sua casa na sua ausência.",
        "Se ele/ela\nnão podemos estudar Ifá como profissão, há uma necessidade, no entanto, de\nQue ele/ela faça propiciação Ifá regularmente para o sucesso na carreira\nescolhido.",
        "Depois disso,\nfui para casa.",
        "Ele se casou e foi\nabençoado com muitos filhos.",
        "O Awó precisa confirmar através\nIfá o material específico a ser usado para garantir a vitória e\nproteção.",
        "Ele foi recomendado para resolver o problema\nconseguir um lar sério, ter seus próprios filhos.",
        "Ifá diz que se isso puder ser feito, a mulher para quem este sinal for revelado será\nabençoado com um bebê para nascer."
      ],
      "ibi": [
        "Eles eram pobres, devido ao fracasso das colheitas e colheitas, eram\ndoentes por causa da expectativa e não estavam felizes.",
        "Ele foi informado\nisso porque ela deu ao filho Ela todo o amor que um bom pai deveria\npara dar, o Orí de seu filho estava pronto para protegê-la do Ajogun.",
        "Ela se tornou assim uma\npessoa livre de todos os Ajogun que até então tinham sido um incômodo em sua\nvida.",
        "Um dia, Ológbun-Àyikú foi ao seu\nBabaláwo consultará Ifá: como as pessoas poderiam parar de cair e morrer por dentro\nda vala?",
        "Ifá diz que apesar de todos esses quatro Ajogun ter cercado essa pessoa\nVocê não deve mais preocupá-lo, porque eles não terão poder para prejudicá-lo.",
        "Eu estava destinado a viver\ne morrer como um homem pobre?",
        "Ifá diz que a pessoa para quem é\n25\nsinal for revelado, o poço da morte e da miséria será preenchido e ninguém será visto\nprejudicado novamente."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusação"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìṣekúṣe",
        "traducao": "transgressão"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òkùnkùn",
        "traducao": "escuridão espiritual"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "O retorno do que foi perdido com auxílio dos ancestrais Yorùbá: _Irosun fín, fín ló yọ _Irosun yọ ní kékèké _Díá fún Arákùnrin _Tí ń wá ohun tí ó ṣòfò _Ẹbọ ni wọ́n ní kó ṣe _O gbébọ, ó rúbọ _Ẹ̀ gbọ́n mẹ́ta ló ràn án lọ́wọ́ Njẹ ohun tí ó ṣòfò padà wa",
        "traducao": "Ìròsùn surge brilhante E surge aos poucos Ifá foi lançado para um homem Que procurava o que havia perdido Foi orientado a fazer ebó Obedeceu Três ancestrais vieram ajudá-lo E o que foi perdido retornou",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Palavras são flechas — cuidado com o que diz Yorùbá: _Irosun bọ̀rọ̀ _Ọ̀ rọ̀ rẹ ò yẹ kó ṣẹ̀ _Díá fún Ẹnu _Tí ń parí ayé ènìyàn _Ẹbọ ni wọ́n ní kó ṣe _Kò gbébọ, kó rúbọ Ẹnu ló pa rẹ̀",
        "traducao": "Ìròsùn dispara palavras Mas nem todas deveriam ser ditas Ifá foi lançado para a Boca Que encerrava a vida dos outros Foi orientada a fazer ebó Não obedeceu E sua própria língua a destruiu",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A filha que se salvou por honrar a mãe morta Yorùbá: _Irosun dẹ̀dẹ̀, dẹ̀dẹ̀ _Irosun ṣàn bí omi _Díá fún Òṣùwẹ̀ _Tí òun yóò yá’lé àwọn iya rẹ̀ _Ẹbọ ni wọ́n ní kó ṣe _Ó gbébọ, ó rúbọ Awọn iya náà ní kó má bàjẹ́",
        "traducao": "Ìròsùn caminha suave Flui como a água Ifá foi lançado para Òṣùwẹ̀ Que queria separar-se das mães Foi orientada a fazer ebó Obedeceu E as mães disseram: que ela jamais se perca!",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Justiça para quem foi injustiçado no passado Yorùbá: _Irosun ní mo fẹ̀ fi kẹ́gàn _Díá fún Tẹ́lú _Tí ń bẹ lẹ́jọ́ lọ́dọ̀ Ọlọ́run _Ẹbọ ni wọ́n ní kó ṣe _Ó gbébọ, ó rúbọ _Ọlọ́run dá lórùn O sára jùlọ lójú àwọn Awo",
        "traducao": "Ìròsùn declara vingança Ifá foi lançado para Tẹ́lú Que levava seu caso ao Deus Supremo Foi orientado a fazer ebó Obedeceu E Deus se satisfez com ele Foi exaltado entre os sacerdotes",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 ratos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 peixes"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 2. Para recuperar algo perdido:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 velas brancas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Oferenda à ancestralidade feminina 3. Para restaurar a palavra e proteger a voz:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galos pretos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 espelho pequeno"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 faca ritual"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 copo d’água"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 4. Para obter justiça espiritual e reparação:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galinha-d’angola"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Entregar os pombos num campo aberto ao amanhecer 5. Para pedir bênção das mães ancestrais:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 pratos com comida: inhame, feijão preto e milho"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galinha branca"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Entregar tudo em uma encruzilhada feminina 🔱"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Òrúnmìlà",
      "Egúngún",
      "Iyámi",
      "Èṣù",
      "Ifá",
      "Ori",
      "Olódùmarè"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca quebrar uma promessa — atrai ruína",
      "Nunca amaldiçoar ninguém, nem por raiva",
      "Nunca esconder segredos sagrados de Ifá de forma indevida",
      "Nunca zombar de mãe ou figura materna",
      "Nunca usar a voz para enganar",
      "O recuo inicial não deve detê-lo; ele/ela deveria\ncoloque mais esforço para ter sucesso.",
      "Eles disseram que o que era\ncausando sua confusão não pode ser dirigido por nenhum Òrìsà, Irúnmolè ou\nEgúngún.",
      "Ifá diz que ele/ela não poderá se ver por muito tempo\ntempo antes que haja relativo conforto em sua vida.",
      "A pessoa nunca sairá deste mundo sem ter seu próprio filho.",
      "Ifá diz que apesar de todos esses quatro Ajogun ter cercado essa pessoa\nVocê não deve mais preocupá-lo, porque eles não terão poder para prejudicá-lo.",
      "Ela também foi informada de que o que ela sabia\nCausava dor quando isso era feito com ela, ela nunca deveria fazer isso com ninguém."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifápẹ̀mi – “Ifá me ama”",
      "Òríkòyí – “O nome não se perde” Femininos:",
      "Omíyàńlá – “Filha das grandes mães”",
      "Tèmítọ́pẹ́ – “Tenho motivo para agradecer” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Juiz, advogado, conselheiro",
      "Músico, cantor, radialista",
      "Terapeuta holístico ou espiritual",
      "Historiador, genealogista",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Comerciante",
      "Agricultor / Fazendeiro",
      "Político / Líder",
      "Segurança / Polícia"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\65_Irosun Meji-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:26.327374+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.642344+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [],
    "material_completo_meji": {
      "fonte_arquivo": "16 odus meji\\ÌRÒSÙN MÉJÌ 5555555.txt",
      "texto_pt": "ÌRÒSÙN MÉJÌ\nEJIROSUN\nOLOSUN MEJI\n1. Ifá diz que a pessoa para quem este sinal for revelado desfrutará de grande\nsucesso na vida. Ifá diz que a carreira escolhida por essa pessoa é Ifá. Se ele/ela\nnão podemos estudar Ifá como profissão, há uma necessidade, no entanto, de\nQue ele/ela faça propiciação Ifá regularmente para o sucesso na carreira\nescolhido. Ele/ela é aconselhado a nunca abandonar Ifá, pois é a divindade em\nque reside o seu sucesso. Ifá também diz que a pessoa para quem este sinal se torna\nclaramente tem a necessidade de oferecer um Ebo: com três pombas\nbranco e dinheiro. Ele/ela precisa alimentar Ifá com uma cabra madura. Em\nIsto, Ifá diz:\nAhéré, ou Kú, íwo níkan soso nínú oko\nÈrù ó ba abà ni'jù\nÓ di'jó òjò bá rò\nKi ahéré ó tóó di eléni o\nDia divertido de Ègbè-Òpè\nTii s’ômô bibi inú Àgbonnírègún\nEbo ni wón ní se. Tradução:\nAhéré, A casa era o único ocupante da fazenda\nO fazendeiro não tinha medo da solidão\nNão, até o dia em que a chuva parar\nAntes da casa ser habitada (tinha companhia)\nEstas foram as palavras de Ifá para Ègbè Òpè\nO filho de Àgbonnírégún\nQuando eu vim do céu para a terra\nEle foi aconselhado a fazer sacrifício\n Ègbè-Òpè, com o respaldo da Palmeira Sagrada, que chega a este\nmundo. Quando ele iria se tornar filho de Òrúnmílà. Antes de sua partida de\ncéu, ele foi até o Awó mencionado acima para consultar Ifá para ele e determinar\nQuais seriam suas chances de sucesso na terra: ele viveria muito?\nVocê seria capaz de adquirir todas as coisas boas da vida? essas e outras perguntas\nforam os que preocuparam a mente de Ègbè-Òpè. 2\nO Awó garantiu-lhe que ele viveria a velhice na terra. Disseram-lhe que seria\nmuito rico e influente. Ele também foi assegurado de que seria capaz de adquirir todos\nas coisas boas da vida. Foi informado, porém, que a carreira escolhida por\nOlódùmarè para ele é se tornar um Babaláwo. Se eu pudesse fazer isso,\nlhe disse que ele teria grande sucesso na terra, ele foi informado para oferecer Ebo com\n\"três pombas brancas e dinheiro.\" Ele também foi instruído a servir Ifá com\numa cabra madura. Ele obedeceu e partiu em sua jornada pelo mundo. Ègbè-Òpè começou a aprender Ifá ainda criança. No momento em\nque tinha 20 anos, que era bem versado na arte. Quando seu pai\nFoi pedido a Òrúnmílà que ficasse sozinho, ele já era um Babaláwo fora. Ele\nEle era conhecido e respeitado de longe e de perto. Ele foi um grande sucesso e conseguiu\nadquirir todas as coisas boas da vida - tudo através da sua reputação como\num Babaláwo competente. Ahéré, ou Kú íwo níkan sosho nínú oko\nÈrù ò ba abà ni'jù\nÓ di’jó bá rô\nKí ahéré ó tóó di ´l´ni o\nÈgbè-Òpèò dia divertido\nTii sh’ômô bibi inú Àgbônníréún\nEbô ni wôn ní kó ela\nÓ gb’´bô, ó rú’bô\nNj´ òwò ti n ó she là n’Ifá\nB’Ifá bá hu méjì, ma t´ ôkan\nÒwò ti n ó she lá n’Ifá\nB’Ifá bá hu ôkan, ma t´ éjì\nÒwò ti n ó she là n’Ifá\nTradução:\nAhéré, A casa era o único ocupante da fazenda\nO fazendeiro não tinha medo da solidão\nNão, até o dia em que a chuva parar\nAntes da casa ser habitada (tinha companhia)\nEstas foram as palavras de Ifá para Ègbè Òpè\nO filho de Àgbonnírégún\nEle foi aconselhado a fazer sacrifício\nA profissão com a qual vou prosperar é Ifá\nSe sobrarem dois Ikin, deixarei uma marca\nA profissão com a qual vou prosperar é Ifá\nSe sobrar apenas um Ikin, farei duas marcas\nA profissão com a qual vou prosperar é Ifá\n3\nIfá diz que a pessoa a quem este sinal for revelado terá sucesso na vida e na vida.\nsua carreira escolhida. Ele/ela é recomendado a aderir (iniciar), e\nabrace Ifá. 2. Ifá diz que todas as coisas boas da vida (Gbogbo Iré) serão entregues\npara a pessoa para quem este sinal é revelado. Ifá o aconselha a oferecer\nebo com, dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, quatro\nratos, quatro peixes e dinheiro. Nestes, Ifá diz:\nAkerese Ôwinní\nÔwinní náà Akerese\nDia divertido Oniwèéré\nÔmô òjò òwúró ti nb’ólówó n’inú\nÌgbàtí ó nsunkún òun r’ire gbogbo\nEbô ni wôn ni kó se\nTradução\nAkerese é Ôwinní\nÔwinní é Akerese\nEstes foram os Awó que interpretaram Ifá para Oniwèéré\nEssas crianças na madrugada da chuva irritam os ricos\nquando ele chorou por causa de sua incapacidade de garantir o sucesso de todos na vida\nele foi aconselhado a oferecer Ebo. Oníwèéré, o Ôba da cidade Ìwéré era um Ôba muito pobre.\n\nAlém do fato\nque ele era o Ôba de seu povo, ele não tinha mais nada para mostrar em termos de\nprogresso - ele não tinha dinheiro, nem esposa, nem autoridade, e nenhum bem\nsaúde. Na verdade, ele era motivo de chacota de seus súditos. Ele nunca foi levado a sério\nem tudo o que ele disse. As suas directivas foram simplesmente ignoradas. cansado de\nisso, ele foi até os dois Babaláwo mencionados acima para consulta de\nIfá sobre: Se ele seria capaz de conquistar o respeito de seus súditos? Se eu fosse próspero na vida? Se ele tivesse suas próprias mulheres? Se as esposas pudessem lhe dar filhos para que, quando ele morresse, ele partisse\nherdeiros? Para ter boa saúde? Se eu fosse viver muito? Os dois Awó garantiram a Oniwèéré que ele seria abençoado com todas as\ncoisas boas da vida. Disseram-lhe que seu sucesso estaria além de seus sonhos\nmais selvagem. Ele foi aconselhado a oferecer Ebo conforme indicado acima. Oniwèéré se esforçou para reunir e reunir todos os materiais, o Awó ofereceu o Ebo\npara ele. Ele foi aconselhado a ir para casa e ver o que havia para ele na terra de Ifá. Ele\ncumpriu. 4\nPouco depois, descobriu que todos os patrões, que até então ele tinha\nabandonaram seu palácio, passaram a prestar tributos todos os dias. Mais tarde,\nToda a sua cidade e as cidades vizinhas vieram prestar-lhe homenagens. Em breve\nele ficou rico. Alguns dos chefes arranjaram as algemas para ele. Ele se casou\nEssas mulheres e depois as esposas deram à luz vários filhos dele. Seu palácio era\nrestaurado por seus súditos. Sua saúde melhorou. Ele recebeu um cavalo para seu uso\npessoal. Ele viveu por muito tempo no trono de seus ancestrais. No momento em\nque ele morreu, ficou feliz, fez Ôba. Akerese Ôwinní\nÔwinní náà Akerese\nDia divertido Oniwèéré\nÔmô òjò òwúrò ti nb’ólòwó n’inú\nÌgbàtí ó nsunkún òun r’ire gbogbo\nEbô ni wôn ni kó ela\nNj´ Ajé wô'lé mi wá o\nAkerese Ôwinní\nÔwinní náà Akerese\nAya wô'lé mi wá o\nAkerese Ôwinní\nÔwinní náà Akerese\nÔmô wô'lé mi wá o\nAkerese Ôwinní\nÔwinní náà Akerese\nÀikú wo'le mi wá o\nAkerese Ôwinní\nÔwinní náà Akerese\nIre gbogbo wô'lé mi wá o\nAkerese Ôwinní\nÔwinní náà Akerese\nTradução:\nAkerese é Ôwinní\nÔwinní é Akerese\nEstes foram os Awó que emitiram o Ifá para Oniwèéré\nos filhos da chuva matinal que irrita os ricos\nQuando ele estava chorando sobre sua incapacidade de garantir tudo, eu irei no\nvida\nEle foi aconselhado a oferecer Ebo\nCumprido\nAgora a riqueza entra na minha casa\nAkerese é Ôwinní\n5\ne Ôwinní é Akerese\ncônjuge entra na minha casa\nAkerese é Ôwinní\ne Ôwinní é Akerese\nas crianças entram na minha casa\nAkerese é Ôwinní\nE é Ôwinní Akerese\nA longevidade entra na minha casa\nAkerese é Ôwinní\ne Ôwinní é Akerese\nTudo que vou na vida entra na minha casa\nAkerese é Ôwinní\ne Ôwinní é Akerese\nIfá diz que todas as coisas boas da vida serão dadas à pessoa por quem\neste sinal é revelado. Não está destinado à falta de Iré na vida. 3. Ifá diz que a pessoa a quem este sinal é revelado deve estar sob os cuidados de\nmaterial de outras pessoas, em vez do seu próprio. Ifá diz que se ele/ela\npudesse fazer isso, então Ifá mais tarde estaria procurando por seu próprio\nimporta para ele/ela. Ifá diz que a pessoa a quem este sinal é revelado deve\nser devidamente cuidado por Ifá. Mas também se espera que ele/ela cuide de\noutras pessoas. Quanto mais isso for feito, maiores serão as chances dele/ela\nela será protegida e mimada por Ifá.\n\nPessoas assim são muito boas em áreas de hospitalidade como\nmedicina, relações públicas e estabelecimentos de caridade, como o lar\nbebês órfãos de mãe, asilos, pessoas com deficiência mental\ne assim por diante. Porém, há necessidade de oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas\nda Guiné e dinheiro. Ele/ela também tem que alimentar Ifá com um\nfrango e óleo de palma. Nestes, Ifá diz\nÀkùkô f’ogbe lèbèlèbè se’yi\nDia divertido Òpíilikí\nTi yóó fi tirè silè\nTi yóó maa gbó ti eni eleni kiri ayé\nEbo ni wón ní kó se\nTradução:\n6\nO galo usa seu pente para aumentar sua honra\nEstas foram as palavras de Ifá Òpíilikí\nQuem deixou seus próprios assuntos\nE eu estava cuidando dos negócios de outras pessoas ao redor do mundo\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÒpíilikí estava sempre garantindo que as outras pessoas se sentissem confortáveis. Se\nútil para resolver disputas e mal-entendidos, alimentar os pobres, ajudar\npessoas com deficiência e doar aos necessitados. eu poderia passar fome\npor dias apenas para ajudar os outros. Enquanto ele estava fazendo essas coisas,\nAlguns o viam como uma pessoa que adorava meter o nariz nas coisas.\nque isso não era da conta dele. Outros o viam como um intrometido, sem\nPorém, logo outras pessoas começaram a avisá-lo para ir sozinho com\nseus assuntos e enfrentar seus próprios problemas. Para saber os passos a seguir em sua vida sem cometer erros, ele foi ao\nAwó mencionado para consulta de Ifá: Eu estava fazendo a coisa certa? Existem\nalguma esperança para ele? Você precisa mudar a cara do seu próprio negócio? Qual era a posição de Ifá no que ele estava fazendo? O Awó lhe disse que ele deveria continuar ajudando outras pessoas e que Àjàgùnmàlè\nEu o retribuiria por todas as suas boas obras. Ele foi aconselhado a não ouvir o\ncaluniadores e detratores, pois isso só poderia desencaminhá-lo. Você vai\naconselhado a oferecer ebo conforme estipulado acima. Ele fez isso. Em pouco tempo, ele foi abençoado com todas as coisas boas da vida. tinha\nmuita riqueza, lar estável, paz de espírito, felicidade, boa saúde e\nlonga vida. Ele cantava, dançava e louvava Ifá e Olódumàrè:\nÀkùkô f’ogbe lèbèlèbè se’yi\nDia divertido Òpíilikí\nTi yóó fi tirè silè\nTi yóó maa gbó ti eni eleni kiri ayé\nÈyí tí Àjàgùnmàlè yóó maa wo'lé dé\nEbô ni wón ní kó ela\nÓ gb'ebô, oru'bô\nNjé tani yóó bá mi tún’wà a tèmi she o\nÒrúnmìlà, Bara para meu Èrigí-Àlò\nNi yóó bá mi tún’wà tèmi she o\nTradução:\nGalo usa seu brasão para aumentar sua honra\nEste foi o oráculo de Ifá Òpíilikí\n7\nQuem deixou seus próprios assuntos\nE eu estava cuidando dos negócios de outras pessoas ao redor do mundo\nE a quem Àjàgùnmàlè caberia o cuidado de sua própria casa em seu\nausência\nEle foi aconselhado a oferecer Ebo\nEle foi aconselhado a oferecer Ebo\nEle cumpriu\nAgora, quem me ajudará a reparar e melhorar meu destino? Òrúnmìlà, meu pai, também conhecido como Èrigí-Àlò, é quem vai Me ajudar\nreparar e melhorar meu destino. Ifá diz que Òrúnmìlà é aquele que ajudará a pessoa para quem este Odù é\nrevela para moldar seu destino para sempre. Ifá também diz que Àjàgùnmàlè,\nO Olúwo do céu será o zelador da sua casa na sua ausência. ele/ela nunca\nVocê vai se arrepender de suas ações na vida. As Divindades estão do seu lado. 4. Ifá diz que a pessoa a quem este sinal for revelado terá seu próprio período\nreconhecimento e sucesso na vida. As pessoas serão capazes de identificar seus\nboas ações e recompensá-lo de acordo. Ele/ela nunca será\nesquecido. Ifá diz que está prestes a ir para um local de trabalho ou ir ajudar\noutras pessoas. Ifá diz que ele/ela deveria ir porque o lugar vai ser muito\ngratificante para ele/ela. Ifá diz que ele/ela pode experimentar regressão\ndificuldades iniciais ou que não devem detê-lo, a recompensa certamente será\nvirá até ele seria um ser com honra. Ifá diz que há necessidade da pessoa a quem este Odù é revelado\nofereça a Ebo duas pombas, okro e ovos de jardim e dinheiro. Nestes, um\nestrofe de Ìròsùn Méjì diz:\nÌtarúkú l’Awo Ìtarúkú\nÌtarúkú l’Awo Ìtarúkú\nRùkùrùkù tataata\nDia divertido Ìgbà\nTi ns'awo r'ode Òyó\nEbo não ganhou nem kó se\nTradução:\nÌtarúkú é o Awo de Ìtarúkú\nE Ìtarúkú é o Awo de Ìtarúkú\nRùkùrùkù tataata\n8\nForam eles que emitiram Awo ifá para Ìgbà\nQuando ele vai para Òyó na comissão de serviço de ifá\nEle foi aconselhado a oferecer Ebo\nÌgbà foi um Bàbáláwo muito proeminente.\n\nEle era conhecido por sua competência e\ncapacidade de diagnosticar problemas e fornecer soluções. Assim, quando o\nhabitantes da cidade de Òyó vivenciavam uma série de problemas\ndesde a falta de filhos, ao declínio económico e à estagnação,\nnão colhe, a instabilidade emocional da residência que almejam,\nEles convocaram Ìgbà para a consulta de Ifá. Eles pediram que ele viesse para sua cidade\ncom a intenção de torná-lo seu lar permanente. Porém, quando Ìgbà recebeu sua mensagem, ele foi até o Awo mencionado acima\npara consulta Ifá. Como seria a sua estadia em Oyó? Você seria capaz de realizar todo o seu potencial em Òyó? Eu seria respeitado lá? O\na história vai te dar um espaço em Òyó? Se os habitantes da cidade de Òyó\nEles apreciariam todas as coisas boas que ele faria por eles? Estas perguntas e\nmuitos mais foram aqueles que preocuparam a mente de Ìgbà quando ele foi para seu\nConsulta de Ifá. O Awo relatou que Ìgbà teria muito sucesso na cidade de Oyó: que iria\nser capaz de desenvolver todo o seu potencial com eles; que eu seria muito honesto e\nrespeitado, que os habitantes de Oyó apreciariam todas as suas boas obras para\ncom eles, e que seu nome seria escrito em ouro ao longo da história. Ele garantiu seu\nposições de honra entre os habitantes de Oyó, Ìgbà foi avisado sem\nPorém, no início ele passaria por dificuldades em sua casa\nproposta, mas depois de algumas vezes, sua diversão seria infinita. Ìgbà é aconselhado a oferecer a Ebo bastante okro, ovos de jardim, dois\npombos e dinheiro. Ele obedeceu. Pouco depois, partiu em viagem para a cidade de\nOuvi. Em Heard While, ele conheceu os habitantes desta cidade com uma série de\nproblemas. Eles eram pobres, devido ao fracasso das colheitas e colheitas, eram\ndoentes por causa da expectativa e não estavam felizes. Ìgbà entrou em ação\nimediatamente, já que eu estava consultando Ifá para eles individualmente,\nentão ele estava fazendo isso com base no grupo e até fez o mesmo para\ntoda a cidade em geral. Assim como ele estava oferecendo Ebo, ele estava\nfazendo e oferecendo Ètùtù e Ìpèsè aos mais velhos da noite. Depois\nTudo isso foi feito, todos esperaram para ver o resultado de seus\nesforços. 9\nEnquanto isso, o próprio Ìgbà se deparou com o problema do que deveria comer,\nbeber e vestir. Ele estava muito consciente dos problemas dos habitantes de\nOuvi. Por isso ele se mudou para uma cidade pequena para não acrescentar mais uma à sua\ncargas. Ele cultivava uma pequena fazenda e morava lá. Ele manteve um perfil discreto neste\ncidade. Eu estava totalmente determinado a suportar todas as dificuldades que já\nestava morando na cidade porque já havia sido informado por ifá que aquele\nSeria o seu destino inicial antes que sua situação mudasse para melhor. Em Oyó Porém a situação começou a mudar para melhor, surgiram\nchuvas abundantes. Os produtos agrícolas e as colheitas melhoraram,\nhabitantes tiveram excedentes da colheita daquele ano, o que reuniu a melhoria\nsobre a economia. Com a melhoria económica, não havia poder melhor e mais forte\nde negociação. As pessoas concentraram-se no seu trabalho agrícola e noutros negócios. como artesanato, comércio e assim por diante, reduzindo assim\ndesemprego. Isto deu-lhes menos tempo para conspirar contra os seus líderes, o que\no que reduz o esforço de resistência. Em pouco tempo, havia sorrisos nos rostos\nde todos. Um dia, os habitantes de Oyó reuniram-se em frente ao mercado de Oba. Eles eram\ntão felizes e começaram a se alegrar. Eles cantaram, dançaram e elogiaram\nÒlódúmarè. Então eles decidiram que deveriam enviar pessoas para trazer\nÌgbà que lhes permitiu vivenciar o progresso de sua comunidade. Então eles enviaram as pessoas com Ifá gong para trazer Ìgbà de volta para\nOuvi. O emissário foi com vestido novo, turbante novo e sandálias novas\nque Ìgbà teve que carregar ao chegar na cidade. Os delegados à esquerda do\naldeia onde Ìgbà morava. Ìgbà, entretanto, estava trabalhando na fazenda. Foi sobre o avistamento de\nele, que começaram a bater os agogo (gongos de Ifá) e cantaram o seguinte:\nÌtarúkú ta\nÌtarúkú ta\nRùkùrùkù tataata\nÒyó nilé ou\nÌgbà, emi lo wá d’óko o? Tradução:\nÌtarúkú ta\nÌtarúkú ta\nRùkùrùkù tataata\nEi, a casa é sua\nÌgbà, o que você procura na cidade? 10\nTodo mundo estava dançando e cantando. Ìgbà, ao ouvir o que diziam, jogou a enxada e\njuntou-se a eles. Disseram-lhe que a cidade lhes pediu que fossem buscá-lo.\n\nEles explicaram para ele\nque tudo havia mudado para melhor, como ele havia previsto. Eles pediram que ele\nFoi tomar banho para poder voltar para Oyó no mesmo dia. Quando ele lhes disse que não tinha roupas boas para vestir, todos se deitaram.\nElas riram e lhe entregaram o vestido que haviam trazido de Oyó para ele. Foi um dos\nmateriais usados apenas pelos chefes e outros empresários\nsucesso em Oyo. Ìgbà ficou surpreso e exultante. Eles voltaram para Ouvi isso\nmesma noite. Em Oyó, Ìgbà tornou-se o Babaláwo residente do Oba de Oyó. Foi\nreconhecido como tal em Oyo. Até hoje ninguém esqueceu o que ele fez por eles.\nPortanto, seu lugar na história estava garantido. Ìtarúkú l’Awo Ìtarúkú\nÌtarúkú l’Awo Ìtarúkú\nRùkùrùkù tataata\nDia divertido Ìgbà\nTi ns'awo r'ode Òyó\nEbo ni wón ni kó ela\nOu gb'ebo, ou rub'bo\nÌgbà rú'là ou\nÌgbà rú'kàn\nBi a bá w’áyé eni\nÀ á n’Igbá ni\nÌtarúkú ta\nÌtarúkú ta\nRùkùrùkù tataata\nÒyó nilé ou\nÌgbà, emi lo wá d’óko o? Tradução:\nÌtarúkú é o Awo de Ìtarúkú\nÌtarúkú é o Awo de Ìtarúkú\nRùkùrùkù tataata\nForam eles que emitiram Ifá para Ìgbà\nQuando ele vai para Òyó em missão de serviço a Ifá\nEle foi aconselhado a oferecer Ebo\nCumprido\nÌgbà ofereceu okro\ne ofereceu ovos de jardim\n11\nquando entramos no mundo\nCertamente teremos nossa temporada (de sucesso)\nAgora, Ìtarukú ta\nÌtarúkú ta\nRùkùrùkù tataata\nEi, a casa é sua\nO que você procura na cidade? Ifá diz que a pessoa a quem este sinal for revelado terá, sem dúvida, o seu próprio\népoca de sucesso e conquistas. O recuo inicial não deve detê-lo; ele/ela deveria\ncoloque mais esforço para ter sucesso. 5. Ifá diz que a pessoa a quem este sinal é revelado deve obter\nbenefícios em sua vida. Ele / ela certamente terá sucesso na vida. No entanto\nIfá avisa que esta pessoa tem o hábito de negar tudo de bom que\nIfá foi feito para ele/ela. Não importa o quão bem-sucedido ele/ela tenha sido, ele/ela\nele ainda estaria alegando que não houve melhora em sua vida. Ifá diz que isso não é correto. A pessoa para quem este sinal representa\nmanifesto tem a necessidade e o valor de mostrar a sua gratidão àqueles que\nlhe deu assistência ou ajuda de uma forma ou de outra, este é o seu dever. Ifá diz que esta pessoa deve oferecer ao Ebo três pombas e dinheiro. Ele/\nEla também tem que ser mais grata. Nestes, Ifá diz:\nÀdá nkó? Àdá r'oko\nÀdá nko\nÀdá r'odo\nÀdá wá mú forojángán\nDia divertido de Eléko Ìdèré\nTi yoo l’óró k’álé ó tóó lé\nEbo ni wón ní kó se\nTradução:\nComo é o Àdá, o facão? Àdá foi para a fazenda\nE como é Àdá?\nÀdá seguiu o fluxo\nÀdá agora está muito afiado\nEste foi o Ifá do vendedor Éko da cidade de Ìdèré\nQuem ficará rico antes da hora da noite\nEle foi aconselhado a oferecer Ebo\n12\nÌdèré era uma cidade muito popular antigamente. Esta cidade foi a\ncentro de muitas atividades em terras Yorùbá. A população desta cidade era\nTambém razoável, em comparação com outras cidades da época. Havia\nPorém, havia uma mulher na cidade que vendia Éko, farinha de milho. ela era\nmuito popular na cidade, mas sempre reclamava que suas vendas não eram\nEles se moveram como deveriam. Como consequência disso, ele foi ao grupo Awo mencionado acima para\na consulta de Ifá. O Awo disse a ele que suas vendas iriam melhorar. Ele foi aconselhado a oferecer Ebo como\nestipulado acima. Ela obedeceu. Depois disso, foi recomendado\ncultive o hábito de exercitar a paciência em todos os momentos. Eles lhe disseram não\nEles esperam que seu Éko seja vendido imediatamente no momento da preparação porque\nAinda estaria muito quente, para que ela tivesse paciência para que\nesfriará para que seja fácil e agradável para as pessoas comprarem e\ncomeu Ela também foi avisada de que quando começou a ficar\nbenefícios, eles não devem negar ou esconder as bênçãos de Ifá. Depois disso,\nfui para casa. Poucos dias depois de oferecer o Ebo, suas vendas aumentaram, ela gostou\ncheio de Éko que ela preparava e vendeu por três dias. Depois\nNo Ebo, ela vendia cinco cestas de Éko diariamente. Mais tarde, este número foi aumentado para 12, e\ncontinuação completa, para 16 cestas. Em pouco tempo, ela começou a usar vestidos\nnovo. A certa altura, ele vestia uma capa preta, uma buba (blusa) vermelha,\nEu colocaria um enfeite de cabeça branco e usaria uma parte de trás verde para amarrar o vestido\n- todos os vestidos novos. Seus sapatos e a bolsa que ele costumava trazer.\n\nNo entanto,\nalguém se aproximou dela quando ela estava reclamando que suas vendas não haviam\nmelhorou. Um dia, suas reclamações foram muitas, o Awo que o auxiliou na oferta do\nEbo decidiu visitá-lo. Quando o fizeram, descobriram que havia\nrealmente mudou e que a manifestação da riqueza era toda sobre ela, e\nNo entanto, ela reclamou amargamente que o que eles fizeram por ela não foi\nfuncionou. O Awo virou à esquerda com a determinação de lhe mostrar uma\npequena lição. No dia seguinte, o Awo na companhia de seus filhos foi ao seu posto com\nAgogo e o tambor e comecei a cantar assim:\nEl'éko Ìdèré\nShebí o lóò j’èèrè\nEl'éko Ìdèré\n13\nShebí o lóò jèèrè\nO ró’sho dúdú\nOu ró'sho pupa\nA f'alígà wé'ri\nOu lé kenkà\nOu lé kenkà\nO f'èrin p'èèkè\nEl'éko Idere\nShebí o lóò j’èèrè\nTradução:\nO vendedor Éko Ìdèré\nEu pensei que você disse que não dava nenhum lucro\nO vendedor Éko Ìdèré\nEle reclamou que não teve lucro\nSe você usar um vestido preto\nE você carrega uma embalagem vermelha\nSe você usar um vestido verde como chefe de equipamento\nVocê se senta majestosamente\nE você deu um largo sorriso\nO vendedor èko Ìdèré\nPorém, reclamam que não obtêm benefícios\nQuando ela viu o que o Awo tinha feito, ela simplesmente se levantou e se juntou\ncantando e dançando, esquecendo a reclamação inicial. Àdá nkó? Àdá r'oko\nÀdá nko\nÀdá r'odo\nÀdá wá mú forojángán\nDia divertido de Eléko Ìdèré\nTi yoo l’óró k’álé ó tóó lé\nEbo ni wón ní kó ela\nÓ gb'ebo, ó rú'bo\nNje Eléko Ìdèré\nShebí o lóò jèèrè\nO ró’sho dúdú\nOu ró'sho pupa\nO f'alígà wé'ri\nOu lé kenkà\nOu lé kenkà\n14\nO f'èrin p'èèkè\nEl'éko Idere\nShebí o lóò j’èèrè\nTradução:\n\nComo é o Àdá, o facão? Àdá foi para a fazenda\nE como é Àdá? Àdá seguiu o fluxo\nÀdá agora está muito afiado\nEste foi o oráculo de Ifá para o vendedor de èko da cidade de Ìdèré\nQuem ficará rico antes da noite\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle cumpriu\nAgora, o vendedor èko Ìdèré\nEu pensei que você disse que não dava nenhum lucro\nO vendedor èko Ìdèré\nVocê, você reclamou que não teve lucro\nVocê usa um vestido preto\nE você carrega uma embalagem vermelha\nVocê, eu uso um vestido verde como o chefe da engrenagem\nVocê, sentado majestosamente\nE você deu um largo sorriso\nO vendedor èko Ìdèré\nNo entanto, eles reclamam que não obtêm lucros\nIfá diz que a pessoa a quem este sinal é revelado deve obter benefícios e\ntorne-se uma pessoa de grande sucesso em seu negócio. Ele/Ela é, no entanto\nadvertiu para não esconder ou negar as bênçãos que Ifá lhe proporcionou em seu\nvida. 6. Ifá diz que o Orí da pessoa para quem este sinal é revelado\nirá apoiá-lo. A pessoa está em estado de confusão. O que você precisa?\norientação, apoio e proteção. Orí vai proporcionar tudo isso para a pessoa\npara quem este sinal é revelado. Nem Òrìsà, Egúngún (ancestral) ou Irúnmolè\nEles podem fazer isso, mas se o seu Orí. Consequentemente, há necessidade de\ncliente oferece Ebo com dois pombos, dois patos, duas pintadas e\ndinheiro. Ele também deve servir seu Orí com uma pomba branca, um\npintada, um pato e dinheiro. 15\nSe tudo isso puder ser feito, a vida deste cliente mudará para melhor. Em\nEste Ifá diz:\nEni poroporo làá g’ódó\nÈji poroporo làá g’ósùn\nDia divertido Baba bóo-léjó-bá-Ìpin-re-wi\nTi nbe nigbà nráyè osóko\nEbo não ganhou nem kó se\nTradução:\nUm de cada vez nos pesamos com um pilão\nComo casal, pesamos a madeira do came\nEstas foram as declarações de Ifá para quem foi chamado Se você tiver algum problema consulte o destino\nQuando eu estava em dilema e confusão absoluta\nEle foi aconselhado a oferecer Ebo\nBaba bóo-léjó-bá-Ìpin-re-wi, estava em estado de total confusão. eu não sabia\nque trabalho fazer para ter sucesso em sua vida, o tipo de mulher com quem se casar\nfaria um homem feliz, o tipo de filhos que ele geraria em sua vida, por quanto tempo\nele iria viver na terra, as posições que iria ocupar na vida, e assim\nsucessivamente. Ele tinha ido alimentar várias divindades e Egúngún, mas seu\na confusão ainda estava lá. Um dia, ele decidiu levar o seu caso para Babaláwo.\nindicado, para que pudesse realizar a consulta de Ifá. O Awo disse-lhe que ele era um homem confuso. Eles disseram que o que era\ncausando sua confusão não pode ser dirigido por nenhum Òrìsà, Irúnmolè ou\nEgungun. Em vez disso, era o seu Orí que o ajudaria a resolver seus problemas e a se livrar\nluz em sua vida. O Awo disse ainda que o que ele queria saber era qual seria o seu destino.\nhavia escolhido do céu e como garantir que ele seguisse o caminho de seu\ndestino. Ele foi aconselhado a oferecer a Ebo duas pombas brancas, duas galinhas\nGuiné, dois patos e dinheiro. Ele também foi aconselhado a servir seu Orí com\numa pomba branca, uma pintada, um pato e algum dinheiro. Ele obedeceu. O Awo então explicou-lhe que ele estava destinado a ser uma pessoa próspera,\nEle teria paz de espírito e desfrutaria de muitas honras. Disseram-lhe que seu Orí\no guiaria para onde ele seria capaz de realizar seu destino. Quando voltou para casa, abriu um negócio e teve sucesso. Ele se casou e foi\nabençoado com muitos filhos. Sua esposa cuidou muito bem dele. junto com seu\n16\nfamília, construiu várias casas. Ele comprou um cavalo para seu uso. viveu\nmuito tempo. Ele viveu e morreu um homem feliz. Eni poroporo làá g’ódó\n Èji poroporo làá g’ósùn\n Dia divertido Baba bóo-léjó-bá-Ìpin-re-wi\n Ti nbe nigbà nráyè osóko\n Ebo não ganhou nem kó se\n Ó gb'ébo, ó rub'bo\n Kò pé, kó jinnà\n Ire gbogbo wá ya dé tùtúru\n Òróò kan Egúngún ou\n Kò kan Òrìsà\n Elédàá eni l’òrán kàn\nTradução:\nUm de cada vez nos pesamos com um pilão\nComo casal, pesamos a madeira do came\nEstas foram as declarações de Ifá para aquele que se chamava-Se você tiver algum problema-consulte-o-destino\nQuando eu estava em dilema e confusão absoluta\nEle foi aconselhado a oferecer Ebo\nEle, cumprido\nEm pouco tempo, não muito longe\nToda a Iré veio até ele em abundância\nNão tem importância para os Egúngún (ancestrais)\nNem do Òrìsà\nÉ o destino total e completamente\nIfá diz que a pessoa a quem este sinal for revelado irá guiá-lo para onde ele/ela\nseria capaz de realizar seu destino.\n\nEle/ela tem que continuar servindo\nao seu Orí regularmente. É aí que reside o segredo do seu sucesso. Seu Orí lhe mostra o\nsaída do dilema e da confusão. Ifá diz que não permitirá que a pessoa a quem este sinal for revelado erre.\ncaminho. Tudo o que ele/ela precisa fazer é seguir o conselho de Ifá,\nprincipalmente sobre a forma de servir seu Orí. 7. Ifá diz que a pessoa a quem este sinal for revelado adquirirá todo o Iré\nda vida que lhe faltava. Ifá diz que ele/ela não poderá se ver por muito tempo\ntempo antes que haja relativo conforto em sua vida. 17\nIfá diz que do jeito que ele/ela se comporta, as pessoas pensam que\nele/ela é uma pessoa má. Por esta razão, as pessoas têm dificuldades\nmover-se ou aproximar-se dele para conversar ou prestar assistência. Ifá diz que a mente dessa pessoa é pura e ela não nutre o mal contra ninguém. Ifá diz que seu caso deve ser tratado com Ebo, então a situação mudará e o cliente\nVocê experimentará conforto em sua vida e viverá uma vida feliz. Ifá diz que esta pessoa tem que oferecer um porco a Ebo e servir Ifá com\nmanteiga de karité (Orí) e óleo de palma. Se isso puder ser feito, em breve\nmomento a pessoa terá motivos para comemorar. Nesta, uma estrofe em Ìròsùn\nMéjì diz:\nLásánlásán ni Olósùn-Méjì s’oju lásánlásán\nBoa sorte para você\nBéè ni Ìròsùn-Méjì ò ni’kà ninú\nDiversão diurna Olósùn-Méjì\nTó f’èyin ti m’ómi ojú sùnráhùn ire gbogbo\nEbo não ganhou nem kó se\nTradução:\nO rosto de Olósùn Méjì-no era mais do que pouco atraente\nComo alguém que tem o mal dentro\nMas Ìròsùn-Méjì não carregava malícia contra ninguém\nEste foi o veredicto de Ifá para Ìròsùn Méjì\nLamentando sua incapacidade de adquirir a Iré em vida\nEle foi aconselhado a oferecer Ebo\n Como Babaláwo, Olósùn-Méjì (Ìròsùn-Méjì) foi bem treinado. Se\nsubmeteu todos os aspectos rudimentares e altamente esotéricos da\nformação de Òrúnmílà em si mesmo. Ao final deste treinamento, ele se destacou como\num dos 16 melhores discípulos de Òrúnmílà. Apesar disso, Ìròsùn Méjì, sem\nNo entanto, ele não tinha nada para mostrar, nem dinheiro, nem esposa, nem filhos,\nsem casa própria, sem tranquilidade, sem qualquer conforto, sem respeito pelo\ncomunidade, sem amigos e etc. Ele era um homem muito triste. muitas pessoas\nEles fugiram dele porque o consideravam um homem mau. Eles acreditavam que\npoderia machucá-los se eles se aproximassem dele, porque seu rosto era duro e pouco\natraente. Um dia, enquanto Olósùn-Méjì analisava a sua vida, chegou à conclusão de que\nque se a situação continuasse do jeito que estava, certamente\nEle morreria como um homem triste e insatisfeito. Decidi mudar tudo isso,\n18\nEle dirigiu o grupo de Awó mencionado acima para a consulta de Ifá, com\nsobre: Por que sua vida era daquele jeito? Eu estava destinado a viver\ne morrer como um homem pobre? Eu estava fazendo algo errado que deixou as pessoas\nvocê fugiria dele? O que você poderia fazer para mudar sua vida para melhor e dar a volta por cima?\nperto do seu destino? O Awó lhe disse que ele estava destinado a ser grande na vida. Ele também foi informado\nque a carreira escolhida foi a maior e mais gratificante de todas as profissões. Disseram-lhe que os seus principais problemas eram dois: um, as pessoas tinham medo de\naproximar-se dele porque o consideravam um homem mau que poderia\ncausar sérios danos a eles se eles se aproximassem muito dele, dois, ele não tinha o\ntranquilidade e conforto. Disseram-lhe que sua aparência fazia as pessoas se sentirem\nque ele era mau, mas Ifá diz que não nutria sentimentos ruins por ninguém. Também lhe foi dito que ele deveria oferecer Ebo e servir Ifá para que a atitude\ndas pessoas em relação a ele mudaria para melhor e para que ele tivesse o conforto e\ntranquilidade. Ifá diz que se isso pudesse ser feito, ele viveria uma vida plena. Ele\nele pararia de reclamar e seria muito respeitado por sua coragem. Ele foi aconselhado a oferecer a Ebo um porco grande e dinheiro. Ele foi aconselhado\nvá também aos pés de Ifá, com azeite de dendê e manteiga de Karité (Ori)\nmisturados e usados para servir seu Ifá. Mas pegue o\nO dinheiro para comprar todos os materiais tornou-se um problema sério. Finalmente, ele conseguiu. Ele convidou o Awó para vir e ajudar a oferecer-lhe o ebo e\nsirva seu Ifá. Tudo isso foi feito, ele começou a esperar pelo que Ifá faria por\nele. Imediatamente após oferecer o Ebo, Èsù Òdàrà saiu na forma de um homem\npedindo às pessoas que provassem a Ìròsùn-Méjì que ele era um Babaláwo\nmuito competente.\n\nEle convenceu todos aqueles que tinham reservas contra\nÌròsùn-Méjì e disse-lhes que somente Ìròsùn-Méjì poderia resolver seus problemas de\neles. Então, um por um, eles começaram a ir para sua casa (Ìròsùn-Méjì), e um por um foram\nencontrar a solução para seus problemas. Aqueles que pensaram que Ìròsùn\nMéjì era um homem mau e logo mudaram de opinião em relação a ele. Em pouco tempo,\nsua casa tornou-se um centro de atividades. Tenho vários alunos\nque eles o estavam ajudando. Pouco depois, uma mulher de sua escolha chegou e\nDepois de algum tempo, a mulher deu à luz filhos para ele. tornou-se\num membro digno de Ìdèré, onde morava. Ele era um homem muito feliz e confortável. Ele cantava e dançava e louvava Olódùmarè e seu Awó. Lásánlásán ni Olósùn-Méjì s’oju lásánlásán\n Boa sorte para você\n Béè ni Ìròsùn-Méjì ò ni’kà ninú\n Diversão diurna Olósùn-Méjì\n19\n Tó f’èyin ti m’ómi ojú sùnráhùn ire gbogbo\n Ebo não ganhou nem kó se\n Ó gb'ébo, Ó rú'bo\n Aládé wáá f’elédè rúbo\n Gbèdè, l'ara ó maa de mi lo\n Gbèdègbede níí ro’gbá epo\n Gbèdè, l'ara ó maa de mi lo\n Gbèdègbede níí ro’gbá Orí\n Gbèdè, l'ara ó maa de mi lo\n Eni tó bá f’elédè rú’bo o\n Gbèdè, l’ara ó maa dè wón o\n Gbedè\nTradução:\n O rosto de Olósùn Méjì nada mais era do que pouco atraente\n Como alguém que tem o mal dentro\n Mas Ìròsùn-Méjì não carregava malícia contra ninguém\n Este foi o veredicto de Ifá para Ìròsùn Méjì\n Lamentando sua incapacidade de adquirir a Iré em vida\n Ele foi aconselhado a oferecer Ebo\n Cumprido\n Agora, Aládé ofereceu um porco como Ebo\n Com facilidade adquiriremos conforto e comodidade\n Uma cabaça de óleo de palma é caracterizada pelo seu conforto\n Com facilidade adquiriremos conforto e comodidade\n Uma abóbora com manteiga de karité é caracterizada pelo seu conforto\n Com facilidade, adquiriremos o conforto e comodidade\n Aquele que ofereceu um porco como Ebo\n Com facilidade você adquire conforto e comodidade\nIfá diz que a pessoa a quem este sinal for revelado adquirirá paz e\nconforto em sua vida. 8. Ifá diz que prevê o presente de uma criança para a pessoa a quem este sinal é\nrevela. Ifá diz que é essencial saber o que usar como materiais ebo aqui\ne, ao mesmo tempo, saber o número a utilizar para atingir o resultado pretendido. Ifá diz que se isso puder ser feito, a mulher para quem este sinal for revelado será\nabençoado com um bebê para nascer. Ifá diz que esta mulher tem que oferecer ebo para procriar com Seis\n20\nmorcegos e dinheiro. No momento de fazer isso, Ifá irá abençoá-la com um\nquerido. Uma estrofe deste sinal enfatiza o aspecto que foi dito:\n Àdá f’owó fe’ju ewon\n Onídèrè dia divertido\n Omo af'àdán s'ebo omo\n Ìgbà tó f’èyin ti m’ójú ekún sùngbérè omo\n Ebo no wón no kó wá se\nTradução:\nÀdá f’owó fe’ju ewon\nEle foi o Awó que emitiu Ifá para Onídèrè\nOs filhos daqueles que usam morcegos para oferecer ebo\nprocriação\nQuando ele lamentou sua incapacidade de ter um filho\nEle foi aconselhado a oferecer Ebo\nOnídèrè era o Ôba da cidade Ìdèré. Eram muitas mulheres, era forte e\npopular, mas ele não tinha filho. Nenhuma das esposas jamais concebeu em\na qualquer momento. Portanto, ligue para o Awó mencionado acima para consulta de Ifá\npara determinar o que ele tinha que fazer para que suas esposas pudessem\nengravidar. Quando o Awó foi ao palácio de Onídèrè, Ifá foi consultado. O Awó lhe disse que\nSuas esposas engravidariam e dariam à luz muitos filhos. Você vai\nEle aconselhou oferecer ebo com seis bastões e dinheiro. Quando Onídèrè ouviu\nisso, ele ficou muito zangado porque lhe disseram em diversas ocasiões para\noferecia ebó com um bastão e já o fizera diversas vezes sem sucesso. O Awó\nContudo, ele explicou que seu ebo não foi aceito em diversas ocasiões.\nporque o número correto de materiais não foi usado. Ele aconselhou\nOnídèrè comprar seis tacos ao mesmo tempo e aguardar o resultado. Onídèrè fez isso. O Ebo ofereceu. Ele fez isso por cada uma das esposas. Três meses depois, as esposas de Onídèrè engravidaram e todas elas\nEles tiveram um parto seguro. Onídèrè tornou-se um orgulhoso pai de vários\ncrianças em um ano. Ele estava, portanto, elogiando seu Awó pelo trabalho bem executado.\n\nÀdá f’owó fe’ju ewon\n Onídèrè dia divertido\n21\n Omo af'àdán s'ebo omo\n Ìgbà tó f’èyin ti m’ójú ekún sùngbérè omo\n Ebo no wón no kó wá se\n Ó gb'ébo, Ó rú'bo\n Ìgbà àdán ti njé òkan\n O ò r’ómo bi\n Ìgbà òtòòtò àdán di méfá\n Ni're omo dé\nTradução:\nÀdá f’owó fe’ju ewon\nEle foi o Awó que emitiu Ifá para Onídèrè\nOs filhos daqueles que usam morcegos para oferecer ebo\nprocriação\nQuando ele lamentou sua incapacidade de ter um filho\nEle foi aconselhado a oferecer Ebo\nEle, cumprido\nQuando apenas um morcego foi usado\nNão havia criança\nMas quando os morcegos se tornaram o número seis\nTemos a Iré infantil\nIfá diz que a pessoa para quem este Ifá for revelado será abençoada com um filho. A pessoa nunca sairá deste mundo sem ter seu próprio filho. 9. Ifá diz que prevê vitória sobre a morte, litígio e perda de\npessoa para quem este sinal é revelado. Ifá diz que esta pessoa precisa\nalimente o Orí do seu filho porque é o Orí dessa criança que vai ajudá-lo\nsuperar essas adversidades. Se a pessoa para quem este Ifá foi revelado tiver\nmais de um filho, então o Awó tem a necessidade de descobrir quem entre os\nseus filhos, Ifá se refere. Ifá diz que apesar de todos esses quatro Ajogun ter cercado essa pessoa\nVocê não deve mais preocupá-lo, porque eles não terão poder para prejudicá-lo.\nporque o Orí de seu filho ao qual o Ifá se refere é simplesmente muito\npoderoso. Ifá também diz que a pessoa a quem este sinal é revelado deve levar o\ncuidado adequado de todos os seus filhos, biológicos ou não, para amar e\nagir de forma que essas crianças o amem e adorem. Isto trará o\n22\nfelicidade e progresso, e quando os problemas chegam, o Orí das crianças,\nNaturalmente, ele se levantará em sua defesa. Ifá diz que há necessidade de que a pessoa a quem este sinal é revelado\nofereça ebo com quatro galos e dinheiro. Também é preciso servir\no Orí de seu filho com o que Ifá prescreve. O Awó precisa confirmar através\nIfá o material específico a ser usado para garantir a vitória e\nproteção. Nestes, Ifá diz:\nAgilíntí nii óko nil pa'ri\nKònkò nii gb’ódò ta pítípítí\nAlantakùn níí gb’óko nii ràn’wú ògínníngíní\nDia divertido Òjìjí\nTi yóó bí Èlà l’ómo\nNo'jó Ajogun káa mó'lé pítípítí\nEbo não ganhou nem kó se\nTradução:\nAgílílíntí, o monitor de répteis, mora na fazenda e fica careca\nE Kònkò, o sapo-touro, vive no riacho e salta\nEnquanto Alántakùn, a aranha, vive na fazenda e promove discussões em\nforma de roupa ògínníngíní\nEstas foram as declarações de Ifá para Òjìjí, a sombra\nQuem deu à luz Ella\nQue morava no meio de Ajogun\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nQuando Òjìjí era muito jovem, disseram-lhe para amar a todos como ela mesma\nadorei. Ela também foi informada de que o que ela sabia\nCausava dor quando isso era feito com ela, ela nunca deveria fazer isso com ninguém. Desde\nem sua juventude, ele vinha seguindo esse conselho. Ela amava a todos. ela\ncuide de todos. Por sua vez, a todos os seus entes queridos. Quando ele cresceu e foi se casar, foi uma cerimônia muito grande. várias pessoas\nEles vieram parabenizar ela e a família do marido pela sorte em\nter casado com uma senhora tão bem treinada. Pouco depois da cerimônia de casamento, ela engravidou. Quando\nestava fazendo no momento do parto, ela se dirigiu ao grupo do Awó\nmencionado acima para a consulta Ifá: O que devo oferecer para dar à luz\nmaneira segura? Que tipo de bebê ela teria? Era isso que o bebê deveria fazer e\nnão fazer, especialmente os tabus? 23\nÒjìjí teve certeza de que ela faria o parto de seu bebê com segurança e que o\no bebê seria maior que ambos os pais quando a criança crescesse. Quando o\nnasceu o bebê, era um menino e se chamava Èlà. Òjìjí foi informado novamente para\ncertifique-se de que este bebê foi treinado adequadamente e mostre a ele o\nestradas de Olódùmarè e Irúnmolè. Você é recomendado para mostrar amor\no bebê sem comprometer a disciplina. Tudo isso, Òjìjí fez. O menino, desde muito jovem, vinha apresentando características de ser\ngrande. Então, um dia, Òjìjí teve um sonho terrível. Preocupado através\nEsse sonho, ele foi para a consulta de Ifá e o próprio Ìròsùn Méjì foi revelado.\n\nNaquele dia, o grupo de Awó lhe contou que quatro Ajogun estavam se amontoando sobre ela:\na morte para matá-la, a aflição unida à morte para matá-la; Litígio\ndar seu trauma emocional para a dor se unir e a perda para\ngarantir que tudo pelo que trabalhou na vida foi em vão. Ela\nEle garantiu, porém, que os quatro Ajoguns falharam na tentativa. Ele foi informado\nisso porque ela deu ao filho Ela todo o amor que um bom pai deveria\npara dar, o Orí de seu filho estava pronto para protegê-la do Ajogun. Orí considerou\nque o menino ainda precisava de seu amor e carinho e não tinha condições de\nperder tal coisa (Òjìjí) neste momento. Ela lhe ofereceu o ebo e ao mesmo tempo serviu o Orí de seus filhos. Assim que todo esse processo foi concluído, o Orí de seus filhos\nEles se levantaram resolutamente em sua defesa. O Orí o protegeu de Ikú, Àrùn,\nEjó e Òfò que já haviam estacionado na casa deles. Ela se tornou assim uma\npessoa livre de todos os Ajogun que até então tinham sido um incômodo em sua\nvida. Ela então cantou, dançou e dançou louvando seu Awó, Ifá e\nOlódùmarè. Agilíntí nii óko nil pa'ri\nKònkò nii gb’ódò ta pítípítí\nAlantakùn níí gb’óko nii ràn’wú ògínníngíní\nDia divertido Òjìjí\nTi yóó bí Èlà l’ómo\nNo'jó Ajogun káa mó'lé pítípítí\nEbo não ganhou nem kó se\nÓ gb'ebo, Órú'bo\nIku para l'óun ou pa Òjìjí\nKò leè paá mó o\nÈlà omo rè ni o jé o, Èlà\nÀrùn tó l’óun ó se Òjìjí\nKò leè se é mó o\n24\nÈlà omo rè ni o jé o, Èlà\nEjó tó l’óun ó se Òjìjí\nKò leè se é mó o\nÈlà omo rè ni o jé o, Èlà\nÒfò tó l’óun ó se Òjìjí\nKò leè se é mó o\nÈlà omo rè ni o jé o, Èlà\nTradução:\nAgílílíntí, o monitor de répteis, mora na fazenda e fica careca\nE Kònkò, o sapo-touro, vive no riacho e salta\nEnquanto Alántakùn, a aranha, vive na fazenda e promove discussões em\nforma de roupa ògínníngíní\nEstas foram as declarações de Ifá para Òjìjí, a sombra\nQuem deu à luz Ella\nQue morava no meio de Ajogun\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nque cumpriu\nIkú, morte, planejou matar Òjìjí\nEu não posso ir fazer isso\nEste é seu filho Ela, que tornou isso impossível\nÀrùn, Affliction, tinha planos para afetar Òjìjí\nEle não poderia vir fazer isso\nEste é seu filho Ela, que tornou isso impossível\nEjó, Litigios, que planeja executar Òjìjí e deixá-la caída\nEle não poderia vir fazer isso\nEste é seu filho Ela, que tornou isso impossível\nÒfò, a perda, tinha planos de despir Òjìjí e deixá-la nua\nEle não poderia vir fazer isso\nEste é seu filho Ela, que tornou isso impossível\nIfá diz que será impossível para Ikú, Àrùn, Ejó e Òfò afetarem a pessoa pelo\nque este sinal seja revelado. Ifá diz que ele/ela tem sorte de ter sido\nabençoado como uma criança poderosa que guarda e protege os pais. 10. Ifá diz que não permitirá que a pessoa a quem este sinal for revelado caia\nna vala para encontrar sua morte prematura, ele não cairá, mas e se ele /\nela finalmente cair na vala, ele (Ifá) vai enchê-la e poderá\nsobreviver à queda. Isto é o que Ifá diz. Ifá diz que a pessoa para quem é\n25\nsinal for revelado, o poço da morte e da miséria será preenchido e ninguém será visto\nprejudicado novamente. Ifá aconselha a pessoa para quem este sinal é revelado a oferecer, Um homem\ncabra madura, uma pilha de algodão e dinheiro como ebo. Se isso puder ser feito\nfaça o problema será superado. Uma estrofe deste sinal apoia isso\ndeclaração que foi dita:\nAra sóbì nii pon'mi fun won ni yangi fo'so\nOjo ò rò, yangi di àpata\nDia divertido de Ológbun-Àyikú\nEbo não ganhou nem kó se\nTradução:\nTrovão Obtém água de áreas rochosas\nQuando a chuva parou de cair, a pedra de barro se transforma em rocha sólida\nEste foi o Ifá emitido para Ológbun-Àyikú, dono da vala onde\nas pessoas caem e morrem\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nVárias pessoas perderam a vida dentro do Ológbun-Àyikú, a vala\nem que as pessoas caem e morrem. Um dia, Ológbun-Àyikú foi ao seu\nBabaláwo consultará Ifá: como as pessoas poderiam parar de cair e morrer por dentro\nda vala? Quais foram os materiais necessários para fazer isso? ia ter sucesso\nnesta oferta? Ele tinha certeza de que a vala onde as pessoas caíam e morriam era\nse tornaria a vala onde as pessoas caem e sobrevivem. Ele foi aconselhado a oferecer\nsacrifício com uma cabra madura, um monte de algodão e dinheiro. Ele obedeceu. Sem ele saber, ele seria a próxima vítima desta vala.\n\nAo passar\ndesta vala, ele escorregou e caiu na vala. O algodão que foi oferecido\ncomo ebo foi usado por Èsù Òdàrà para encher a vala. Foi assim que ele foi\ncapaz de sobreviver à queda. Aqueles que caíram na vala depois dele não\nEles morreram na sarjeta. Foi assim que se tornou a vala inofensiva e o\nas pessoas sobreviveram à queda. Ara sóbi nii pon'mi fun won ni yangi fo'so\nOjoò rò mó, yangi di àpata\nDia divertido de Ológbun-Àyikú\nTii yóó padà wáá de Ológbun-Àyiyè\nEbo não ganhou nem kó se\nÓ gb'ebo, Ó rú'bo\nKò pé, Kò jinnà\n26\nE wá bá ni láikú kangiri\nTradução:\nTrovão Obtém água de áreas rochosas\nQuando a chuva parou de cair, a pedra de barro (yangí) transformou-se em rocha sólida\nEste foi o Ifá emitido para Ológbun-Àyikú, dono da vala onde\nas pessoas caem e morrem\nQuem mais tarde se tornará o dono da vala em que as pessoas caem e\nsobreviver\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nCumprido\nNão é tarde demais, não é longe demais\nJunte-se a nós para desfrutar da vitória sobre a morte\nIfá diz que a pessoa a quem este sinal é revelado deve ser protegida contra\nviolentos e/ou morte prematura. O cliente terá uma vida longa e em\nRelativa paz e conforto. 10.- Ifá aconselha alguns membros da mesma família ou geração,\nofereça ebo contra mal-entendidos. É necessário identificar algo\nque eles usam em comum e que se tornou um tema de debate e\ncontrovérsia. Quando identificado, é necessário que parem de usá-lo pelo menos\npor um determinado período de tempo, pois poderia quebrar ou separar o\nfamília. Pode ser uma terra familiar, uma casa de família, um negócio\nfamília ou qualquer outro elemento de herança conjunta. Todos eles, sem\nexceção, eles precisam parar de usá-lo, seja ele qual for, para que a paz e\na harmonia pode ser restaurada na família. Também é necessário que toda a família ofereça ebo com um macho\ncabra madura, alimente Èsù com um galo e alimente seus ancestrais\nem comum com a cabra madura. A oferenda deste ebo é importante,\nmas não tão importante quanto prestar atenção ao conselho de Ifá, que aparece neste\nverso Neste, Ifá diz:\nBeere ló ye Ilé\nÀtérigbà ló ye Òdèrè\nÀkòdi kan gbàràgàdà-gbaragada ló ye mi\nÒun náà ló ye iran-àn mi o\nDia de diversão vencido L’Énpe Jigá\nNi'lé a lé téé wo'nú Oya\nAfèdi òkò tele fo mògónmò\n27\nÉdè àwon lè yé'ra àwon ni wón dá'fá si\nEbo no wón ni ki wón se\n\nTradução:\nBeere, grama, telhados de palha, é o que pertence a uma casa\nÀtérigbà, o limite, é o que corresponde a uma varanda\nE Àkòdi, uma sala grande e espaçosa é o que me corresponde\nE corresponde às minhas gerações\nEstas foram as declarações de Ifá para eles em Énpe-Jigá\nNa casa de quem flutua cautelosamente no rio Oyá\nE use a lança para atingir o chão enquanto fala com força\nlínguas estranhas\nEm busca de maneiras de acabar com sua má interpretação\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nO progenitor do povo de Énpe-Jigá foi um homem muito trabalhador e bem sucedido. Havia várias mulheres e crianças. Quando ele morreu, ele deixou para trás muitos\npropriedades e outros negócios. Nenhuma de suas esposas e filhos do pai\nEle estava desamparado como resultado da morte do ganha-pão da família. Quando chegou o momento de partilhar a propriedade do homem, isso foi feito sem\nnenhum tipo de ressentimento. Alguns dos anciãos, porém, aconselharam que era aconselhável deixar um\npouca propriedade de terras de uso comum. Eles concordaram e foram embora\nessas terras para uso comunitário. Em pouco tempo, porém, alguns membros da família começaram\nter sonhos diferentes sobre como aproveitar melhor a terra, e\nalguns pensaram que seria bom para o cultivo agrícola, e alguns disseram que\nA terra serviria melhor para recreação, e alguns consideraram a conversão\nalguns deles no mercado seriam mais rentáveis, enquanto outro grupo\nEle acreditava que construir casas em todo o país lhes serviria melhor. Pouco depois,\na polêmica estourou. Com esta controvérsia veio uma luta acirrada sobre\nsupremacia que quase separou toda a família. No final, o chefe da família foi embora\nao grupo Awó indicado acima para a consulta de Ifá: Qual\nseria a oferta da família para acabar com a fúria, os mal-entendidos e\ncontrovérsias? Que ele, pessoalmente, possa garantir que a família não\nterminar durante seu próprio tempo? A paz seria o mais rapidamente possível e também\nSerá que a paz de espírito retornaria à sua família durante o seu mandato como chefe da família? Os Awó informaram que havia uma polêmica na família e que o erro\nemanava do problema da terra. Os Awó também disseram que o problema da\n28\nterra, gerou desconfiança e desavença entre seus parentes e\namigos. Por esta razão, portanto, era do interesse de todos os envolvidos\nidentificar qual terreno específico estava envolvido e depois deixá-lo\npara usar. Isto deve ser feito no interesse da paz e da harmonia. O Awó\ntambém o informou que também havia necessidade de oferecer ebo com Un\ncabra madura e dinheiro. Depois disso, a família precisava\nalimentar Èsù com um galo e alimentar seus ancestrais comuns com\numa cabra madura. O Awó No entanto, ele enfatizou que, embora 10\ncabras foram usadas para alimentar seus ancestrais ou 10 cabras foram\noferecido como ebo, não foram tão eficazes quanto prestar atenção ao\nAviso de Ifá. O chefe da família convocou toda a família e informou-os do que\nIfá havia dito. Todos ofereceram o Ebo, alimentaram Exu e seus\nancestrais comuns. Depois disso, diversas reuniões foram realizadas e nunca\nconcluiu a utilização do terreno em questão até novo aviso. Em\nEm pouco tempo todas as partes acabaram abraçando a paz e tudo voltou ao normal.\nnormalidade. Houve progresso na família e na experiência relativa de todos\nconforto e harmonia. Todos cantavam, dançavam e louvavam Ifá. Quando questionados sobre como conseguiram restaurar a paz na família,\nresponderam que Ifá resolveu o problema para eles falando com eles na língua que eles\neles entendem.\n\nBeere ló ye Ilé\n Àtérigbà ló ye Òdèrè\n Àkòdi kan gbàràgàdà-gbaragada ló ye mi\n Òun náà ló ye iran-àn mi o\n Dia de diversão vencido L’Énpe Jigá\n Ni'lé a lé téé wo'nú Oya\n Afèdi òkò tele fo mògónmò\n Édè àwon lè yé'ra àwon ni wón dá'fá si\n Ebo no wón ni ki wón se\n Wón gb'ebo, ganhou rú'bo\n Kò pé, kò jinnà\n Ire gbogbo wá ya dé tùtúru\n Òpè n fo Tápà\n Eò gbó ni o\nTradução:\n29\nBeere, grama, telhados de palha, é o que pertence a uma casa\nÀtérigbà, o fiapo, é o que corresponde a uma varanda\nE Àkòdi, uma sala grande e espaçosa é o que me corresponde\nE corresponde às minhas gerações\nEstas foram as declarações de Ifá para eles em Énpe-Jigá\nNa casa de quem flutua cautelosamente no rio Oyá\nE use a lança para atingir o chão enquanto fala com força\nlínguas estranhas\nEm busca de maneiras de acabar com sua má interpretação\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles cumpriram\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio de todo o Iré\nÒpè, a Palmeira Sagrada fala a língua Tápà\nSó você não pode ouvir\nNa verdade, Òpè fala a língua Tápà\nMas nunca para entender (a linguagem)\nIfá diz que a felicidade, a paz e a harmonia serão restauradas na casa do\npessoa para quem este sinal é revelado. Há uma grande necessidade\nparticipantes prestem atenção aos conselhos de Ifá. 12. Ifá diz que há uma senhora a quem este Ifá é revelado e que é\nmuito consciente da moda. Ela acredita tanto em sua beleza, a tal ponto\nEla sente que qualquer homem pode ser manipulado para conhecê-la\no que ela quiser a qualquer hora. Ela só quer que sua aparência seja\nVeja bem, é tudo o que importa para você nesta vida. Portanto, por esse motivo, ela\nsempre fica na frente de qualquer espelho tentando determinar quão bem\nque brilha, a qualquer momento. Ifá diz que o que ela considera seu maior\na preocupação é o quão bonita ela parece, cheira e sente. Qualquer coisa que pudesse\nMelhorar a sua beleza é feito com incrível vigor. Ifá avisa no entanto\nque isso não levará a uma recompensa, uma vez que não há futuro nisso. Ifá diz que esta senhora tem que se acalmar, procurar um marido adequado\ne se casar para ter seus próprios filhos. Ifá diz que sua riqueza, ele parece bem,\ncheire bem e que todo o bem-estar geral sejam seus futuros filhos. Ifá diz que sem\ncrianças, viverão uma vida pobre e miserável no futuro. Desta forma, Ifá\ndiz que tem que oferecer ao Ebo quatro ratos, quatro peixes, dois\ngalinhas e dinheiro. Ela também tem que servir Esu com galo e dinheiro. Depois disso, todos os seus cosméticos, espelhos, batons, cílios,\npoeira etc. perfumes precisavam ser descartados\nseu valor real), no santuário de Èsù. Isto é muito fundamental. Neste, um\nestrofe em Ìròsùn-Méjì diz:\n30\nÀwò si'ji kò se gbèrègèdè\nKa fi ri'ran àmódún\nDia divertido de Olomo Awo-jigi\nTó f’èyintí m’ójú ekún sùnráhùn omo\nEbo não ganhou nem kó se\nTradução:\n\nNão importa quão grande seja um espelho\nNão pode ser usado para o futuro que está previsto\nEsta foi a declaração de Ifá para Olomo Awojigi, o observador do espelho\nLamentando sua incapacidade de ter um filho\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nA senhora a quem Ifá chamou de Awojigi, a espectadora do espelho neste signo\nEla era uma pessoa de extraordinária beleza, era bem proporcionada e com o\ndireito dos bens tangíveis nos locais corretos. Seus sorrisos eram\ntentador, sua aparência, convidativa, seus movimentos, sedutores, e seus gestos,\nsugestivo Na verdade, todo o seu corpo era cativante. Ela era muito\nconsciente de sua beleza. Por esta razão, um bom período de tempo se passou\nconsiderável na frente do espelho para ter certeza de que ele estava imóvel, para ter uma boa aparência e\ncheira bem. Não havia cosméticos caros demais para ela usar. Em vez de usar este presente de Olódùmarè para o bem comum, Ela a viu\natraente, como meio de escravizar os homens. Isto serviu para\nflerte e seduza homens em todos os momentos e mantenha-os ao seu lado em\naltos e baixos, toda vez que ela precisava de algo, ela começava a planejar o\nmaneira de torcer os braços de seus diferentes amantes para conseguir o que deseja\nqueria. Quando lhe foi sugerido casamento, ela considerou a ideia como uma\ngrande desvantagem. Ela pensou que se ela se casasse o homem seria o braço forte\ndentro de casa e ela não poderia ostentar sua beleza e a admiração de\noutras pessoas. Ela rejeitou a proposta, considerando seus amigos e colegas\nque se casaram como tolos. Ela insistiu em aconselhá-los a não se casarem em\nabsoluto, porque ficar permanentemente na casa de um homem para\ncozinhar, varrer, lavar, obedecer às leis estúpidas de um homem, o esforço de\nvocê mesmo e estragar suas mãos, unhas e figura com tarefas domésticas\ndoméstico. Porém, após aconselhamento, seus amigos se casaram. Eles começaram a ter filhos, homens e mulheres. Awojigi permaneceu solteiro e\nsolteiro Na época, seus contemporâneos ficaram orgulhosos\nmães de quatro filhos, cinco filhos e ela não tinha nenhum. Naquele momento, foi\nAwojigi estava se aproximando dos 40 anos. 31\nComo resultado da atitude de Awojigi em relação à vida em geral e aos homens\nEm particular, as pessoas começaram a se distanciar socialmente. Se um homem\nse aproximasse dela para qualquer relacionamento sério, eles ligariam para o homem e contariam a ele\nEles alertaram seriamente contra tal movimento. Eles mostraram-lhes o homem\nalguns dos homens que Awojigi arruinou nos últimos anos. O\no homem recuou rapidamente. Aos 40 anos, ele\nEla havia se tornado uma mulher solitária. Um dia, Awojigi ficou na frente do espelho como de costume. ela pegou\nolhar intenso para si mesma e descobriu, para seu desgosto, que estava\nEnvelhecendo, tive muito medo dela e de seu futuro. ela era o que\nrealista o suficiente para saber que com o seu estilo de vida, sem o seu\nbeleza, ela não tinha futuro. Ela começou a pensar seriamente. começou a\ndesenvolver dores de cabeça e rugas. Ela estava envelhecendo.\ndiariamente. Ela se tornou uma mulher muito triste. Pouco depois deste encontro com a realidade, alguns dos seus amigos do\ninfância, a quem ele até então considerava seres estúpidos, começou a\nconvide-a para a festa de casamento de seus filhos. Alguns a convidavam para o\ncerimônia de formatura de seus filhos. De repente ele percebeu que o\namigos dela conseguiram construir casas relativamente estáveis por conta própria\neles mesmos. Eles estavam felizes e contentes. Isso a fez perceber que\nAfinal, seus amigos não tinham sido tolos, ela era a tola. Um dia, uma amiga dela que deu à luz dois gêmeos como seu primeiro\nse rendeu e queria casar os filhos, ambas do sexo feminino, com outro par de gêmeos\nnascido de outro contemporâneo seu, convidou-a para a cerimônia. Todos os\namigos estavam lá com seus maridos e filhos. Awojigi veio sozinho. Aqueles que\nHá muito que viam que o marido e os filhos lhe perguntavam. ela\nEla tinha vergonha de não ter nenhum. Enquanto acontecia a cerimônia, Awojigi foi para um canto e chorou\namargamente. Aí então, ela tomou a decisão de se casar e ter filhos, porém\nela estava ciente do fato de que os homens fugiam dela como\nconsequência de sua atitude em relação a eles e que ela não era mais tão atraente quanto\ncostumava ser.\n\nPara encontrar uma solução para o seu problema, ela foi ao Balaláwo\nmencionado acima para consulta de Ifá: Poderia se casar\nagora? Você seria capaz de ter seus próprios filhos? Eu ficaria tão feliz quanto o dele\namigos? Ele teria respeito e honra como seus amigos? O Awó disse-lhe que havia\n32\narruinou quase toda a sua vida como resultado de sua conformidade com coisas triviais\nem detrimento da sua segurança futura. Disseram-lhe que ainda havia muito\ntarde para consertar suas estradas. Ele foi recomendado para resolver o problema\nconseguir um lar sério, ter seus próprios filhos. Ele também foi questionado\nofereça ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro. Você vai\nEle também recomendou Servir Esú com galo e dinheiro. O Awó lhe disse que\nfora e leve todos os seus cosméticos e outras coisas que são usadas para melhorar o seu\nbeleza. Ela fez isso. Todos os ebós foram oferecidos e os cosméticos foram colocados\nno santuário de Esu. Então ele foi para casa. Em pouco tempo, ela conheceu um homem que estava interessado nela. pouco\nmais tarde, eles se casaram. Ela engravidou e deu à luz uma menina. O bebê\nFoi à sua semelhança. Ela começou a admirar o trabalho de Olódùmarè em seu\nquerido. Ela estava tão orgulhosa de seu bebê. Então ele percebeu que não\nespelho era tão bom quanto seu próprio filho. O bebê ficou ainda mais lindo e mais\natraente do que ela. ei",
      "texto_original": "ÌRÒSÙN MÉJÌ\nEJIROSUN\nOLOSUN MEJI\n1. Ifá dice que la persona para quien este signo es revelado gozara de gran\néxito en la vida. Ifá dice que la carrera elegida de esta persona es Ifá. Si él / ella\nno puede estudiar Ifá como una profesión, existe la necesidad sin embargo, de\nque él / ella haga la propiciación a Ifá regularmente para el éxito de la carrera\nelegida. Él / ella se aconseja no abandonar nunca Ifá, ya que es la deidad en la\nque su éxito reside. Ifá dice también que la persona a la que este signo se pone\nde manifiesto tiene la necesidad para ofrecer un Ebo: con tres palomas\nblancas y dinero. Él / ella necesita alimentar a Ifá con una cabra madura. En\nesto, Ifá dice:\nAhéré, o Kú, íwo níkan soso nínú oko\nÈrù ó ba abà ni’jù\nÓ di’jó òjò bá rò\nKi ahéré ó tóó di eléni o\nDiá fún Ègbè-Òpè\nTii s’ômô bibi inú Àgbonnírègún\nEbo ni wón ní se.\nTraducción:\nAhéré, La casa era la única ocupante de la granja\nEl granjero no le tenía miedo a la soledad\nNo, hasta el día en que callo la lluvia\nAntes de que la casa estuviese habitada (Tuviese compañía)\nEstas fueron las palabras de Ifá para Ègbè Òpè\nEl hijo de Àgbonnírégún\nCuando venia del cielo a la tierra\nSe le aconsejo que hiciera sacrificio\n Ègbè-Òpè, con el respaldo de la palmera Sagrada, que viene a este\nmundo. Cuado el iba convertirse en hijo de Òrúnmílà. Antes de su partida del\ncielo, fue al Awó mencionado arriba para que consultara Ifá para el y determinar\ncuales serían sus posibilidades de éxito en la tierra: El viviría mucho tiempo?,\nSería capaz de adquirir todas las cosas buenas de la vida? estas y otras preguntas\nfueron las que le preocupaban en la mente a Ègbè-Òpè.\n2\nEl Awó le aseguró que iba a vivir su vejez en la tierra. Se le dijo que iba a ser\nmuy rico e influyente. Se le aseguró también que él sería capaz de adquirir todas\nlas cosas buenas de la vida. Se le informó sin embargo que la carrera elegida por\nOlódùmarè para él, es el convertirse en un Babaláwo. Si pudiera hacer esto, se\nle dijo que iba a tener un gran éxito en la tierra, se le informó ofrecer Ebo con\n\"tres palomas blancas y dinero\". Se le dijo también para que sirviera a Ifá con\nuna cabra madura. Él obedeció y partió en su viaje hacia el mundo.\nÈgbè-Òpè, comenzó a aprender Ifá como un niño pequeño. En el momento en\nque tenía 20 años, que estaba bien versado en el arte. Cuando a su padre\nÒrúnmílà se le preguntó, para estar por su cuenta, ya era un Babaláwo a cabo. Él\nera conocido y respetado de lejos y cerca. Él fue un gran éxito y fue capaz de\nadquirir todas las cosas buenas de la vida - todo a través de su reputación como\nun Babaláwo competente.\nAhéré, o Kú íwo níkan sosho nínú oko\nÈrù ò ba abà ni’jù\nÓ di’jó bá rô\nKí ahéré ó tóó di ´l´ni o\nDía fún Ègbè-Òpè ò\nTii sh’ômô bibi inú Àgbônníréún\nEbô ni wôn ní kó she\nÓ gb’´bô, ó rú’bô\nNj´ òwò ti n ó she là n’Ifá\nB’Ifá bá hu méjì, ma t´ ôkan\nÒwò ti n ó she lá n’Ifá\nB’Ifá bá hu ôkan, ma t´ éjì\nÒwò ti n ó she là n’Ifá\nTraducción:\nAhéré, La casa era la única ocupante de la granja\nEl granjero no le tenía miedo a la soledad\nNo, hasta el día en que callo la lluvia\nAntes de que la casa estuviese habitada (Tuviese compañía)\nEstas fueron las palabras de Ifá para Ègbè Òpè\nEl hijo de Àgbonnírégún\nSe le aconsejo que hiciera sacrificio\nLa profesión con la que yo voy a prosperar es Ifá\nSi se quedan dos Ikin, yo realizare una marca\nLa profesión con la que yo voy a prosperar es Ifá\nSi se queda un solo Ikin, yo realizare dos marcas\nLa profesión con la que yo voy a prosperar es Ifá\n3\nIfá dice que la persona a la que este signo se revela tendrá éxito en la vida y en\nsu carrera elegida. Él/ella se recomienda que debe adherirse (iniciarse), y\nabrazar a Ifá.\n2. Ifá dice que todas las cosas buenas de la vida (Gbogbo Iré) serán entregadas\na la persona para que este signo es revelado. Ifá aconseja a él / ella para ofrecer\nebo con, dos palomas, dos gallinas, dos gallinas de Guinea, dos gallos, cuatro\nratas, cuatro peces y dinero. En éstos, Ifá dice:\nAkerese Ôwínní\nÔwínní náà Akerese\nDía fún Oniwèéré\nÔmô òjò òwúró ti nb’ólówó n’inú\nÌgbàtí ó nsunkún òun ò r’ire gbogbo\nEbô ni wôn ni kó se\nTraducción\nAkerese es Ôwínní\nÔwínní es Akerese\nEstos fueron los Awó que interpretaron el Ifá para Oniwèéré\nestos hijos por la mañana temprano de la lluvia enfurece a los ricos\ncuando lloraba a causa de su incapacidad para garantizar a todos el iré en la vida\nse le aconsejó ofrecer Ebo.\nOníwèéré, el Ôba de la ciudad Ìwéré era un Ôba muy pobre. Aparte del hecho de\nque él era el Ôba de su pueblo, no tenía otra cosa que mostrar en términos de\nprogreso – no tenia dinero, ni esposa, ninguna autoridad, y no poseía buena\nsalud. De hecho, fue el hazmerreír de sus súbditos. Él nunca fue tomado en serio\nen todo lo que dijo. Sus directivas fueron simplemente ignoradas. Cansado de\nesto, se fue a los dos Babaláwo mencionados anteriormente para la consulta de\nIfá con respecto: Si sería capaz de ganarse el respeto de sus súbditos?\nSi iba a ser próspero en la vida? Si tendría sus propias mujeres?\nSi las esposas fueran capaces de darle niños para que cuando se muriera dejara\nherederos? Para tener una buena salud? Si iba a vivir mucho tiempo?\nLos dos Awó le aseguraron a Oniwèéré que iba ser bendecido con todas las\ncosas buenas de la vida. Se le dijo que su éxito estaría más allá de sus sueños\nmás salvajes. Se le aconsejó ofrecer Ebo como se ha dicho anterior mente.\nOniwèéré lucho por reunir y juntar todos los materiales, el Awó ofreció el Ebo\npara él. Se le aconsejó ir a casa y ver lo que había en la tierra de Ifá para él. Él\ncumplió.\n4\nPoco después, descubrió que todos los jefes, que hasta entonces había\nabandonado su palacio venían a pagar sus homenajes todos los días. Más tarde,\ntoda su ciudad y los pueblos colindantes venían a pagar sus tributos a él. Pronto\nse hizo rico. Algunos de los jefes dispusieron las esposas para él. Se casó con\nestas mujeres y luego las esposas dieron a luz a varios hijos de él. Su palacio fue\nrestaurado por sus súbditos. Su salud mejoró. Se le dio un caballo para su uso\npersonal. Vivió mucho tiempo en el trono de sus antepasados. En el momento en\nque él murió, él estaba contento, hecho Ôba.\nAkerese Ôwínní\nÔwínní náà Akerese\nDiá fún Oniwèéré\nÔmô òjò òwúrò ti nb’ólòwó n’inú\nÌgbàtí ó nsunkún òun ò r’ire gbogbo\nEbô ni wôn ni kó she\nNj´ Ajé wô’lé mi wá o\nAkerese Ôwínní\nÔwínní náà Akerese\nAya wô’lé mi wá o\nAkerese Ôwínní\nÔwínní náà Akerese\nÔmô wô’lé mi wá o\nAkerese Ôwínní\nÔwínní náà Akerese\nÀikú wo’le mi wá o\nAkerese Ôwínní\nÔwínní náà Akerese\nIre gbogbo wô’lé mi wá o\nAkerese Ôwínní\nÔwínní náà Akerese\nTraducción:\nAkerese es Ôwínní\nÔwínní es Akerese\nestos fueron los Awó que emitieron el Ifá para Oniwèéré\nlos hijos de la lluvia por la mañana temprano que enfurece a los ricos\nCuando él estaba llorando por su incapacidad para garantizar todo el iré en la\nvida\nSe le aconsejó ofrecer Ebo\nCumplió\nAhora, la riqueza entra en mi casa\nAkerese es Ôwínní\n5\ny Ôwínní es Akerese\ncónyuge entra en mi casa\nAkerese es Ôwínní\ny Ôwínní es Akerese\nlos niños entran en mi casa\nAkerese es Ôwínní\nY es Ôwínní Akerese\nLongevidad entra en mi casa\nAkerese es Ôwínní\ny Ôwínní es Akerese\nTodo iré en la vida entra en mi casa\nAkerese es Ôwínní\ny Ôwínní es Akerese\nIfá dice que todas las cosas buenas de la vida se dará a la persona para la que\neste signo se revela. Él / ella no esta destinado a la falta de Iré en la vida.\n3. Ifá dice que la persona a la que este signo se revela debe ser del cuidado de\nlo material de otras personas, más que del suyo propio. Ifá dice que si él / ella\npodría hacer esto, a continuación, Ifá después estaría buscando sus propios\nasuntos para él / ella. Ifá dice que la persona a la que este signo se revela deberá\nestar debidamente atendida por Ifá. Pero él / ella también se espera que cuide de\notras personas. Cuanto más se hace esto, mejores serán las posibilidades de él /\nella estar protegida y mimada por Ifá.\n\nGente como esta son muy buenos en los campos de la hospitalidad como la\nmedicina, relaciones públicas y establecimientos de beneficencia como el hogar\nlos bebés sin madre, el hogar de ancianos, personas con retraso de origen mental\ny así sucesivamente.\nSin embargo, existe la necesidad de ofrecer ebo con dos palomas, dos gallinas\nde Guinea y dinero. Él / ella también tiene que alimentar a Ifá con una\ngallina y aceite de palma. En éstos, Ifá dice\nÀkùkô f’ogbe lèbèlèbè se’yi\nDiá fún Òpíilikí\nTi yóó fi tirè silè\nTi yóó maa gbó ti eni eleni kiri ayé\nEbo ni wón ní kó se\nTraducción:\n6\nEl gallo usa su peine para añadir a su honor\nestas fueron las palabras de Ifá Òpíilikí\nQue dejó su propios asuntos\nY estaba cuidando de los asuntos de otras personas en todo el mundo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒpíilikí fue siempre asegurado de que otras personas se sintieran cómodas. Se\nhizo útil para resolver disputas y malentendidos, alimentar a los pobres, ayudar a\nlas personas con discapacidad y dar a los necesitados. Podía pasar hambre\ndurante días para sólo ayudar a los demás. Como él estaba haciendo estas cosas,\nalgunos lo veían como una persona, a quien le encantaba meter las narices en lo\nque no era de su incumbencia. Otros lo vieron como un entrometido, sin\nembargo, pronto otras personas comenzaron a advertirle que se fuera a solas con\nsus asuntos y se enfrentara a sus propios problemas.\nA fin de conocer los pasos a seguir en su vida sin cometer errores, se dirigió a la\nAwó mencionados para la consulta de Ifá: Estaba haciendo lo correcto? Hay\nalguna esperanza para él? Se necesita cambiar y el rostro de su propio negocio?\nCuál fue la posición de Ifá en lo que estaba haciendo?\nEl Awó le dijo que debía seguir para ayudar a otras personas y que Àjàgùnmàlè\nle pagaría todas sus buenas obras. Se le aconsejó el no escuchar a los\ncalumniadores y detractores, ya que sólo lo podía llevar por mal camino. Se le\naconsejó ofrecer ebo según lo estipulado anteriormente. Él lo hizo.\nEn poco tiempo, fue bendecido con todas las cosas buenas de la vida. Tenía\nmuchas riquezas, hogar estable, la paz de la mente, la felicidad, la buena salud y\nlarga vida. Él estaba cantando, bailando y dando alabanzas a ifá y Olódumàrè:\nÀkùkô f’ogbe lèbèlèbè se’yi\nDiá fún Òpíilikí\nTi yóó fi tirè silè\nTi yóó maa gbô ti eni eleni kiri ayé\nÈyí tí Àjàgùnmàlè yóó maa wo’lé dé\nEbô ni wón ní kó she\nÓ gb’ebô, oru’bô\nNjé tani yóó bá mi tún’wà a tèmi she o\nÒrúnmìlà, Bara à mi Èrigí-Àlò\nNi yóó bá mi tún’wà tèmi she o\nTraducción:\nGallo usa su cresta para acrecentar su honor\neste fue el oráculo de ifá Òpíilikí\n7\nQue dejó su propios asuntos\nY estaba cuidando de los asuntos de otras personas en todo el mundo\nY a quién Àjàgùnmàlè sería el cuidado de su propia casa en su\nausencia\nSe le aconsejó ofrecer Ebo\nSe le aconsejó ofrecer Ebo\nEl Cumplió\nAhora, Quién me ayudará a reparar y mejorar mi destino?\nÒrúnmìlà, mi padre, también conocido como Èrigí-Àlò, Es el que Me ayudará a\nreparar y mejorar mi destino.\nIfá dice que Òrúnmìlà es el que ayudara a la persona para quien este Odù es\nrevela para dar forma a su destino para bien. Dice Ifá también que Àjàgùnmàlè,\nel Olúwo en el cielo será el cuidador de su casa en su ausencia. él / ella nunca se\narrepentirá de sus acciones en la vida. Las Deidades están de su lado.\n4. Ifá dice que la persona a la que este signo se revela tendrá su propio período\nde reconocimiento y el éxito en la vida. La gente será capaz de identificar sus\nbuenas obras y recompensar a él / ella en consecuencia. Él / ella nunca será\nolvidado.\nIfá dice que él / ella está a punto de ir a un lugar de negocios o ir y ayudar a\notras personas. Ifá dice que él / ella debe ir por que el lugar va a ser muy\ngratificante para él / ella. Ifá dice que él / ella puede experimentar retroceso\ninicial o dificultades, que no deben disuadirle él / ella la recompensa sin duda\nvendrá a él / ella sería un ser con honor.\nIfá dice que existe la necesidad de que la persona a la que se revela este Odù\nofrecer Ebo con dos palomas, okro y huevos jardín y dinero. En estas, una\nestrofa de Ìròsùn Méjì dice:\nÌtarúkú l’Awo Ìtarúkú\nÌtarúkú l’Awo Ìtarúkú\nRùkùrùkù tataata\nDiá fún Ìgbà\nTi ns’awo r’ode Òyó\nEbo ni wón ni kó se\nTraducción:\nÌtarúkú es el Awo de Ìtarúkú\nY Ìtarúkú es el Awo de Ìtarúkú\nRùkùrùkù tataata\n8\nEllos fueron los que emitieron Awo ifá para Ìgbà\nCuando va a Òyó en comisión de servicio ifá\nSe le aconsejó ofrecer Ebo\nÌgbà fue un muy destacado Bàbáláwo. Era conocido por su competencia y su\ncapacidad de diagnosticar problemas y aportar soluciones. Así, cuando los\nhabitantes de la ciudad de Òyó estaban experimentando una serie de problemas\nque van desde la falta de hijos, la decadencia económica y el estancamiento, la\nno cosecha, la inestabilidad emocional de la residencia se esfuerzan, ellos\nconvocaron a Ìgbà para la consulta de Ifá. Le pidieron que viniera a su ciudad\ncon la intención de convertirlo en su morada permanente.\nSin embargo cuando Ìgbà recibido su mensaje, fue al Awo mencionado arriba\npara la consulta de Ifá. De cómo seria su estancia en Òyó?\nSería capaz de realizar su pleno potencial en Òyó? Iba a ser respetado allí? La\nhistoria le dará un espacio en Òyó? Si los habitantes de la ciudad de Òyó\napreciarían todas las cosas buenas que él haría por ellos? Estas preguntas y\nmuchas más fueron las que preocuparon la mente de Ìgbà cuando fue para su\nconsulta de Ifá.\nEl Awo informó que Ìgbà iba a tener mucho éxito en la ciudad de Oyó: que iba a\nser capaz desarrollar su potencial pleno con ellos; que iba a ser muy honrado y\nrespetado, que los habitantes de Oyó agradecerían todas sus buenas obras para\ncon ellos, y que su nombre se escribiría en oro por la historia. Se aseguró sus\nposiciones de honor entre los habitantes de Oyó, A Ìgbà se le advirtió sin\nembargo que en un principio experimentaría dificultades en su morada\npropuesta, pero después de algunas veces, su disfrute seria sin fin.\nÌgbà se le aconseja ofrecer Ebo con un montón de okro, huevos jardín, dos\npalomas y dinero. Él cumplió. Poco después, partió en su viaje a la ciudad de\nOyó.\nEn Oyó Mientras que, conoció a los habitantes de esta ciudad con una serie de\nproblemas. Eran pobres, debido al fracaso de los cultivos y cosechas, estaban\nenfermos debido a la expectativa y no estaban contentos. Ìgbà entró en acción\ninmediatamente, ya que estaba consultando Ifá para ellos en forma individual,\npor lo que lo estaba haciendo sobre la base del grupo e incluso hizo igual para\ntodo el pueblo en general. Como él estaba ofreciendo Ebo, por lo que estaba\nhaciendo y ofreciendo Ètùtù e Ìpèsè a los ancianos de la noche. Después de\ntodo esto que se había hecho, todo el mundo esperó a ver el resultado de sus\nesfuerzos.\n9\nMientras tanto, Ìgbà mismo se enfrentó con el problema de lo que debía comer,\nbeber y el desgaste. Él era muy consciente de los problemas de los habitantes de\nOyó. Por lo tanto se mudó a un pequeño pueblo a fin de no agregar uno mas sus\ncargas. Cultivó una pequeña granja y vivía allí. Mantuvo un perfil bajo en este\npueblo. Estaba decidido totalmente a soportar todas las dificultades que ya\nestaba viviendo en el pueblo porque él ya había sido informado por ifá que ese\nsería su destino inicial antes de que su situación cambiara para mejor.\nEn Oyó Sin embargo, la situación comenzó a cambiar para mejor, hubo\nabundantes precipitaciones. Los productos agrícolas y cultivos mejoraron, los\nhabitantes tenían excedentes de la cosecha de ese año, que reunió a la mejora\nsobre la economía. Con la mejora económica, no había mejor y más fuerte poder\nde negociación. la gente se concentró en sus trabajos agrícolas y otros negocios.\ntales como la artesanía, el comercio y así sucesivamente, por lo tanto reduciendo\nel desempleo. Estos les dio menos tiempo para conspirar contra sus dirigentes, lo\nque reduce la esfuerza de resistencia. En poco tiempo, hubo sonrisas en el rostro\nde todos.\nUn día, los habitantes de Oyó se reunieron frente del mercado del Oba. Estaban\ntan felices y empezaron el júbilo. Cantaron, bailaron y dieron alabanzas a\nÒlódùmarè. Entonces decidieron que debían enviar a la gente para ir y traer a\nÌgbà que había hecho posible que experimentaran el progreso de su comunidad.\nAsí que enviaron las personas con gong Ifá para ir y traer de vuelta a Ìgbà a\nOyó. El emisario fue con un vestido nuevo, turbante nuevo, y sandalias nuevas\nque debía llevar Ìgbà al llegar a la ciudad. Los delegados a la izquierda de la\naldea donde vivía Ìgbà.\nÌgbà sin embargo estaba en su trabajo de la granja. Fue sobre el avistamiento de\nél, que ellos comenzaron a batir el agogo (gongs Ifá) y cantaban lo siguiente:\nÌtarúkú ta\nÌtarúkú ta\nRùkùrùkù tataata\nÒyó nilé o\nÌgbà, emi lo wá d’óko o?\nTraducción:\nÌtarúkú ta\nÌtarúkú ta\nRùkùrùkù tataata\nOyó es su casa\nÌgbà, que estas buscando en el pueblo?\n10\nTodos estaban bailando y cantando. Ìgbà, al oír lo que decían arrojó su azadón y\nse unió a ellos. Le dijeron que la ciudad les pidió ir a traerlo. Ellos le explicaron\nque todo había cambiado para bien como lo había predicho. Le pidieron que\nfuera a tomar su baño por lo que sería capaz de volver a Oyó el mismo día.\nCuando les dijo que no tenía buenos vestidos para vestir, todos ellos se echaron\na reír y le dieron el vestido que habían traído para él de Oyó. Fue uno de los\nmateriales utilizados únicamente por altos jefes y otros hombres de negocios\nexitosos en Oyó. Ìgbà estaba sorprendido y eufórico. Volvieron a Oyó esa\nmisma noche.\nEn Oyó, Ìgbà se convirtió en el Babaláwo residente del Oba de Oyó. Fue\nreconocido así en Oyó. Hasta hoy, nadie se ha olvidado lo que hizo por ellos por\nlo tanto, su lugar en la historia estaba asegurado.\nÌtarúkú l’Awo Ìtarúkú\nÌtarúkú l’Awo Ìtarúkú\nRùkùrùkù tataata\nDiá fún Ìgbà\nTi ns’awo r’ode Òyó\nEbo ni wón ni kó she\nO gb’ebo, o ru’bo\nÌgbà rú’là o\nÌgbà rú’kàn\nBi a bá w’áyé eni\nÀ á n’Igbá ni\nÌtarúkú ta\nÌtarúkú ta\nRùkùrùkù tataata\nÒyó nilé o\nÌgbà, emi lo wá d’óko o?\nTraducción:\nÌtarúkú es el Awo de Ìtarúkú\nÌtarúkú es el Awo de Ìtarúkú\nRùkùrùkù tataata\nEllos fueron los que emitieron Ifá para Ìgbà\nCuando va a Òyó en misión de servicio a Ifá\nSe le aconsejó ofrecer Ebo\nCumplió\nÌgbà ofreció okro\ny ofreció huevos de jardín\n11\ncuando nos entramos en el mundo\nSeguramente vamos a tener nuestra temporada (de éxito)\nAhora, Ìtarúkú ta\nÌtarúkú ta\nRùkùrùkù tataata\nOyó es tu casa\nQué estás buscando en el pueblo?\nIfá dice que la persona a la que este signo se revela sin duda tendrá su propia\nestación de éxito y logro. Retroceso inicial no debe disuadirle él/ella debe de\nponer más esfuerzo para tener éxito.\n5. Ifá dice que la persona a la que este signo se revela deberán obtener\nbeneficios en su vida. Él / ella seguramente tendrá éxito en la vida. Sin embargo\nIfá advierte de que esta persona tiene la costumbre de negar todo lo bueno que\nIfá a hecho por él / ella. No importa qué tan exitoso él / ella hayan sido, él / ella\ntodavía estaría afirmando que no se había producido ninguna mejora en su vida.\nIfá dice que esto no es Correcto. La persona a la que este signo se pone de\nmanifiesto tiene la necesidad y el valor de mostrar su agradecimiento a los que\nle han dado la asistencia o ayuda de un modo u otro, este es su deber.\nIfá dice que esta persona tiene que ofrecer Ebo con tres palomas y dinero. Él /\nella también tiene que estar más agradecida. En éstos, Ifá dice:\nÀdá nkó?\nÀdá r’oko\nÀdá nkó\nÀdá r’odo\nÀdá wá mú forojángán\nDiá fún Eléko Ìdèré\nTi yoo l’óró k’álé ó tóó lé\nEbo ni wón ní kó se\nTraducción:\nCómo es Àdá, el machete?\nÀdá ha ido a la granja\nY cómo es Àdá\nÀdá ha ido a la corriente\nÀdá está ahora muy afilado\nEste fue el Ifá para el vendedor Éko de la ciudad Ìdèré\nQuién pasará a ser ricos antes de la hora por la noche\nSe le aconsejó ofrecer Ebo\n12\nÌdèré era una ciudad muy popular en los viejos tiempos. Esta ciudad era el\ncentro de muchas actividades en tierra yorùbá. La población de esta ciudad era\ntambién razonable, en comparación con otras ciudades en ese momento. Había\nsin embargo una mujer en la ciudad que vendía Éko, harina de maíz. Ella era\nmuy popular en la ciudad, pero siempre estaba quejándose de que sus ventas no\nse movían como debían ser.\nComo consecuencia de esto, se dirigió al grupo de Awo mencionado arriba para\nla consulta de Ifá.\nEl Awo le dijo que sus ventas mejorarían. Se le aconsejó ofrecer Ebo según lo\nestipulado anteriormente. Ella obedeció. Después de esto, se le recomendó a\ncultivar el hábito de ejercitar la paciencia en todo momento. Le dijeron que no\nesperan que su Éko se vendieran inmediatamente al tiempo de preparado porque\nseguiría siendo muy caliente, más bien, para que ella tenga paciencia para que se\nenfriará a fin de que sería fácil y agradable para que la gente comprara y\ncomiera. Ella fue también advirtió que cuando ella empezara a obtener\nbeneficios, no deben negar u ocultar las bendiciones de Ifá. Después de esto, se\nfue a casa.\nPocos días después de que ella ofreció el Ebo, sus ventas aumentaron, disfrutaba\nplenamente de Éko que ella solía preparar y los vendió por tres días. Después de\nel Ebo, Ella vendía cinco cestas de Éko diaria. Más tarde se aumentó a 12, y a\ncontinuación completo, a 16 canastas. En poco tiempo, comenzó a usar vestidos\nnuevos. En una etapa se pondría un envoltorio negro, una buba rojo (blusa), se\npondría una cabeza blanca y el uso de artes de un lomo verde para atar el vestido\n- todos los vestidos nuevos. Sus zapatos y la bolsa que solía traer. Sin embargo,\nalguien se le acercó cuando, ella se quejaba de que sus ventas no habían\nmejorado.\nUn día, sus quejas eran muchas, Los Awo que le asistía en el ofrecimiento del\nEbo decidió hacerle una visita. Cuando lo hicieron, descubrieron que había\ncambiado realmente y que la manifestación de la riqueza era todo sobre ella, y\nsin embargo se quejó amargamente de que lo que hicieron para ella no había\ntrabajado. El Awo giro a la izquierda con la determinación de enseñarle una\npequeña lección.\nAl día siguiente, el Awo en compañía de sus hijos fue a su puesto con\nAgogo y el tambor y comenzó a cantar así:\nEl’éko Ìdèré\nShebí o lóò j’èèrè\nEl’éko Ìdèré\n13\nShebí o lóò jèèrè\nO ró’sho dúdú\nO ró’sho pupa\nA f’alígà wé’ri\nO lé kenkà\nO lé kenkà\nO f’èrin p’èèkè\nEl’éko Idere\nShebí o lóò j’èèrè\nTraducción:\nEl vendedor de Éko Ìdèré\nPensé que habías dicho que no hizo ningún beneficio\nEl vendedor de Éko Ìdèré\nSe quejó de que no hizo ningún beneficio\nSi usas un vestido negro\nY llevas un envoltorio rojo\nSi utiliza un vestido verde como jefe de engranajes\nUsted se sienta majestuosamente\nY te pones una amplia sonrisa\nEl vendedor de èko Ìdèré\nSin embargo, se quejan de que no obtiene beneficios\nCuando vio lo que el Awo había hecho, ella simplemente se levantó y se unió a\nellos en el canto y el baile olvidando su queja inicial.\nÀdá nkó?\nÀdá r’oko\nÀdá nkó\nÀdá r’odo\nÀdá wá mú forojángán\nDiá fún Eléko Ìdèré\nTi yoo l’óró k’álé ó tóó lé\nEbo ni wón ní kó she\nÓ gb’ebo, ó rú’bo\nNje Eléko Ìdèré\nShebí o lóò jèèrè\nO ró’sho dúdú\nO ró’sho pupa\nO f’alígà wé’ri\nO lé kenkà\nO lé kenkà\n14\nO f’èrin p’èèkè\nEl’éko Idere\nShebí o lóò j’èèrè\nTraducción:\n\nCómo es Àdá, el machete?\nÀdá ha ido a la granja\nY cómo es Àdá?\nÀdá ha ido a la corriente\nÀdá está ahora muy afilado\nEste fue el oráculo de Ifá para el vendedor èko de la ciudad Ìdèré\nQuién pasará a ser ricos antes de la hora de la noche\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nEl cumplió\nAhora, el vendedor de èko Ìdèré\nPensé que habías dicho que no hizo ningún beneficio\nEl vendedor de èko Ìdèré\nUsted, se quejó de que no hizo ningún beneficio\nTu, usas un vestido negro\nY llevas un envoltorio rojo\nUsted, uso un vestido verde como la jefa de engranaje\nUsted, sentado majestuosamente\nY te pones una amplia sonrisa\nEl vendedor de èko Ìdèré\nSin embargo, se quejan de que no obtienen beneficios\nIfá dice que la persona a la que este signo se revela deberán obtener beneficios y\nconvertirse en una persona de gran éxito en su negocio. Él/Ella es, sin embargo\nadvertido de no ocultar o negar las bendiciones que Ifá le a proporcionado en su\nvida.\n6. Ifá dice que el Orí de la persona para la que este signo se revela lo\napoyará a él / ella. La persona está en un estado de confusión. Que necesita\norientación, apoyo y protección. Orí proporcionará todo esto para la persona\npara quien este signo se revela. Ni Òrìsà, Egúngún (antepasado) o Irúnmolè\npueden hacer esto, pero Si su Orí. En consecuencia, existe la necesidad de que el\ncliente ofrezca Ebo con dos palomas, dos patos, dos gallinas de Guinea y\ndinero. Él / ella también tiene que servir a su Orí con una paloma blanca, una\ngallina de Guinea, un pato y dinero.\n15\nSi todo esto se puede hacer, la vida de este cliente va a cambiar para mejor. En\nesto Ifá Dice:\nEni poroporo làá g’ódó\nÈji poroporo làá g’ósùn\nDiá fún Baba bóo-léjó-bá-Ìpin-re-wi\nTi nbe nigbà nráyè osóko\nEbo ni wón ni kó se\nTraducción:\nUno, a la vez nos pesamos con mortero\nEn pareja pesamos la madera de leva\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para él que se llamaba-Si usted-tieneproblema consulte el destino\nCuando estaba en el dilema y la confusión absoluta\nSe le aconsejó ofrecer Ebo\nBaba bóo-léjó-bá-Ìpin-re-wi, estaba en un estado de confusión total. No sabía\nque trabajo hacer para tener éxito en su vida, el tipo de mujer para casarse que\nhiciera un hombre feliz, el tipo de niños engendraría en su vida, cuánto tiempo\niba a vivir en la tierra, las posiciones que el iba a ocupar en la vida, y así\nsucesivamente. Había ido a alimentar a varias deidades y Egúngún pero su\nconfusión todavía estaba allí. Un día, decidió llevar su caso al Babaláwo se ha\nindicado, para que realizara la consulta de Ifá.\nEl Awo le dijo que él era un hombre confundido. Dijeron que lo que estaba\ncausando su confusión no puede ser dirigida por cualquier Òrìsà, Irúnmolè o\nEgúngún. Más bien, era su Orí que le ayudaría a resolver sus problemas y arrojar\nluz en su vida. El Awo dijo además que lo que quería saber era lo que su destino\nhabía elegido desde el cielo y cómo asegurarse de que seguía el camino de su\ndestino. Se le aconsejó ofrecer Ebo con dos palomas blancas, dos gallinas de\nguinea, dos patos y dinero. Él fue aconsejado también para servir a su Orí con\nuna paloma blanca, una gallina de guinea, pato y un dinero. Él cumplió.\nEl Awo entonces le explicó que estaba destinado a ser una persona próspera,\ntendría paz de la mente y él gozaría de mucho honor. Se le dijo que su Orí le\nguiaría a donde él sería capaz de darse cuenta de su destino.\nCuando regresó a casa, entró en el comercio y tuvo éxito. Se casó y fue\nbendecido con muchos hijos. Su esposa cuido muy bien de él. junto con su\n16\nfamilia, construyeron varias casas. Él compró un caballo para su uso. Vivió\nmucho tiempo. Vivió y murió como un hombre feliz.\n Eni poroporo làá g’ódó\n Èji poroporo làá g’ósùn\n Diá fún Baba bóo-léjó-bá-Ìpin-re-wi\n Ti nbe nigbà nráyè osóko\n Ebo ni wón ni kó se\n Ó gb’ébo, ó ru’bo\n Kò pé, kó jinnà\n Ire gbogbo wá ya dé tùtúru\n Òró ò kan Egúngún o\n Kò kan Òrìsà\n Elédàá eni l’òrán kàn\nTraducción:\nUno, a la vez nos pesamos con mortero\nEn pareja pesamos la madera de leva\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para él que se llamaba-Si usted-tenerproblema-consultar-el-destino\nCuando estaba en el dilema y la confusión absoluta\nSe le aconsejó ofrecer Ebo\nÉl, cumplido\nEn poco tiempo, no muy lejos\nTodo el Iré vino a él en abundancia\nNo es de importancia para los Egúngún (ancestros)\nTampoco de los Òrìsà\nEs del destinos total y completamente\nIfá dice que la persona a la que este signo es revelado lo guiará a donde él / ella\nsería capaz de darse cuenta de su destino. Él / ella tiene que continuar sirviendo\na su Orí con regularidad. Ahí está el secreto de su éxito. Su Orí le muéstrala la\nsalida al dilema y la confusión.\nIfá dice que no permitirá que la persona a la que este signo se revela, ir por mal\ncamino. Todo lo que él / ella tiene que hacer es seguir el consejo de Ifá,\nespecialmente sobre la forma de servir a su Orí.\n7. Ifá dice que la persona a la que este signo se revela adquirirá todos los Iré\nde la vida que él/ella carecía. Ifá dice que él/ella no podrá verse por mucho\ntiempo antes de que haya relativa comodidad en su vida.\n17\nIfá dice que la forma en que él/ella se lleva a sí mismo, la gente piensa que\nél/ella es una persona malvada. Por esa razón, las personas tienen dificultades\npara moverse o acercarse cerca de él/ella para conversar o para dar asistencia.\nIfá dice que la mente de esta persona es pura y él/ella no alberga el mal a nadie.\nIfá dice que su caso debe tratarse con Ebo, así la situación cambiará y el cliente\nexperimentará la comodidad en su vida y viviría una vida feliz.\nIfá dice que esta persona tiene que ofrecer Ebo con un cerdo y servir a Ifá con\nmanteca de karité (Orí) y aceite de palma. Si esto se puede hacer, en poco\ntiempo la persona tendrá motivos para celebrar. En esto, una estrofa en Ìròsùn\nMéjì dice:\nLásánlásán ni Olósùn-Méjì s’oju lásánlásán\nBi eni tó l’óró nínú\nBéè ni Ìròsùn-Méjì ò ni’kà ninú\nDiá fún Olósùn-Méjì\nTó f’èyin ti m’ómi ojú sùnráhùn ire gbogbo\nEbo ni wón ni kó se\nTraducción:\nEl rostro de Olósùn Méjì-no era mas que poco atractivo\nComo alguien que tiene la maldad por dentro\nPero Ìròsùn-Méjì no portaba malicia contra nadie\nEste fue el veredicto de Ifá para Ìròsùn Méjì\nAl lamentar su incapacidad de adquirir el Iré en la vida\nSe le aconsejó ofrecer Ebo\n Como un Babaláwo, Olósùn-Méjì (Ìròsùn-Méjì) estaba bien entrenado. Se\nsometió a todos los aspectos rudimentarios y altamente esotéricos de la\nformación de Òrúnmílà en sí mismo. Al final de esta capacitación, salió como\nuno de los 16 mejores discípulos de Òrúnmílà. A pesar de esto, Ìròsùn Méjì, sin\nembargo, no tenía nada que mostrar a cambio, sin dinero, sin esposa, sin hijos,\nsin casa propia, sin la paz de la mente, ningún consuelo, sin respeto de la\ncomunidad, sin amigos, y etc. Era un hombre muy triste. Muchas personas\nhuyeron de él, porque lo consideraba un hombre malvado. Ellos creían que\npodía hacerles daño si se acercaban a él, porque su rostro era duro y poco\natractivo.\nUn día, mientras Olósùn-Méjì analizaba sobre su vida, llegó a la conclusión de\nque si la situación seguía manteniendo el camino en que iba, seguramente\nmoriría como un hombre triste e insatisfecho. Decidido cambiar todo esto, se\n18\ndirigió al grupo de Awó mencionados anteriormente para la consulta de Ifá, con\nrespecto a: Por qué era su vida de la forma en que era? Estaba destinado a vivir\ny morir como un hombre pobre? Estaba haciendo algo mal que hizo que la gente\nhuyera de él? Qué podía hacer para cambiar su vida para mejor y que gire en\ntorno a su destino?\nEl Awó le dijo que estaba destinado a ser grande en la vida. También se le dijo\nque su carrera elegida fue la mayor y más gratificante de todas las profesiones.\nSe le dijo que sus problemas principales son dos: una, la gente tenía miedo de\nmoverse cerca de él porque lo consideraban un hombre malvado que podía\ninfligirles daños graves si se movían demasiado cerca de él, dos, él no tenía la\npaz de la mente y el confort. Se le dijo que su aspecto hizo que la gente siente\nque él era malo, pero Ifá dice que no albergaba malos sentimientos hacia nadie.\nTambién se le dijo que tenía que ofrecer Ebo y servir a Ifá para que la actitud\nde la gente hacia él cambiara para mejor y para que él tuviera la comodidad y\ntranquilidad. Ifá dice que si esto se podía hacer, iba a vivir una vida plena. Él\ndejaría de quejarse y sería muy respetado por su valor.\nSe le aconsejó ofrecer Ebo con Un cerdo grande y dinero. Se le aconsejó\ntambién ir a los pies de Ifá, con aceite de palma y manteca de Karite (Ori)\nmezclados entre sí y que los utilizara para servir a su Ifá. Pero obtener el\ndinero para comprar todos los materiales se convirtió en un problema grave.\nFinalmente, lo hizo. Invitó a los Awó para venir y ayudar a ofrecerle el ebo y\nservir a su Ifá. Todos estos fueron hechos, se puso a esperar lo que Ifá haría por\nél.\nInmediatamente después de ofrecer el Ebo, Èsù Òdàrà salió en forma de hombre\npidiéndole a la gente que fueran a probar a Ìròsùn-Méjì que era un Babaláwo\nmuy competente. Él convenció a todos los que tenían reservas en contra de\nÌròsùn-Méjì y les dijo que sólo Ìròsùn-Méjì podría resolver sus problemas de\nellos. Luego, uno a uno empezaron a ir a su (Ìròsùn-Méjì) casa, y uno a uno fue\nencontrando la solución de sus problemas. Aquellos que pensaban que Ìròsùn\nMéjì era un hombre malo pronto cambiaron su opinión hacia él. En poco tiempo,\nsu casa se convirtió en una colmena de actividades. Obtuvo varios estudiantes\nque lo estaban ayudando. Poco después, llegó una mujer de su elección y\ndespués de algún tiempo, la mujer dio a luz a los niños para él. Se convirtió en\nun miembro digno de Ìdèré, donde vivía. Él era un hombre muy feliz y cómodo.\nÉl estaba cantando y bailando y dando alabanzas a Olódùmarè y a su Awó.\n Lásánlásán ni Olósùn-Méjì s’oju lásánlásán\n Bi eni tó l’óró nínú\n Béè ni Ìròsùn-Méjì ò ni’kà ninú\n Diá fún Olósùn-Méjì\n19\n Tó f’èyin ti m’ómi ojú sùnráhùn ire gbogbo\n Ebo ni wón ni kó se\n Ó gb’ébo, Ó rú’bo\n Aládé wáá f’elédè rúbo\n Gbèdè, l’ara ó maa dè mi lo\n Gbèdègbede níí ro’gbá epo\n Gbèdè, l’ara ó maa dè mi lo\n Gbèdègbede níí ro’gbá Orí\n Gbèdè, l’ara ó maa dè mi lo\n Eni tó bá f’elédè rú’bo o\n Gbèdè, l’ara ó maa dè wón o\n Gbèdè\nTraducción:\n El rostro de Olósùn Méjì no era mas que poco atractivo\n Como alguien que tiene la maldad por dentro\n Pero Ìròsùn-Méjì no portaba malicia contra nadie\n Este fue el veredicto de Ifá para Ìròsùn Méjì\n Al lamentar su incapacidad de adquirir el Iré en la vida\n Se le aconsejó ofrecer Ebo\n Cumplió\n Ahora, Aládé había ofrecido un cerdo como Ebo\n Con facilidad, vamos a adquirir la comodidad y la conveniencia\n Una calabaza de aceite de palma se caracteriza por su comodidad\n Con facilidad, vamos a adquirir la comodidad y la conveniencia\n Una calabaza de manteca de karité se caracteriza por su comodidad\n Con facilidad, vamos adquirir la comodidad y conveniencia\n Él que ofreció un cerdo como Ebo\n Con la facilidad, adquiere el confort y la comodidad\nIfá dice que la persona a la que este signo se revela adquirirá la paz y la\ncomodidad en su vida.\n8. Ifá dice que prevé el regalo de un niño a la persona para quien este signo se\nrevela. Ifá dice que es fundamental saber qué usar como materiales del ebo aquí\ny, al mismo tiempo, conocer el número a usar para lograr el resultado requerido.\nIfá dice que si esto se puede hacer, la mujer para la que este signo se revela será\nbendecida con un bebé que nacerá.\nIfá dice que esta mujer tiene que ofrecer ebo para procrear con Seis\n20\nmurciélagos y dinero. En el momento de hacer esto, Ifá la bendecirá con un\nbebé. Una estrofa de este signo hace énfasis en el aspecto que se ha dicho:\n Àdá f’owó fe’ju ewon\n Diá fún Onídèrè\n Omo af’àdán s’ebo omo\n Ìgbà tó f’èyin ti m’ójú ekún sùngbérè omo\n Ebo no wón no kó wá se\nTraducción:\nÀdá f’owó fe’ju ewon\nÉl era el Awó que emitió Ifá para Onídèrè\nLos hijos de los que utilizan los murciélagos para ofrecer ebo para la\nprocreación\nCuando él se lamentaba de su incapacidad para tener un hijo\nSe le aconsejó ofrecer Ebo\nOnídèrè fue el Ôba de la ciudad Ìdèré. Había muchas mujeres, era fuerte y\npopular, pero él no tenía hijo. Ninguna de las esposas jamás había concebido en\ncualquier momento.\nPor lo tanto, llama la Awó mencionado anteriormente para la consulta de Ifá\ncon el fin de determinar lo que tenía que hacer para que sus esposas pudieran\nquedar embarazadas.\nCuando el Awó fue al palacio de Onídèrè, Ifá fue consultado. El Awó le dijo que\nsus esposas se quedarían embarazadas y daría a luz a muchos hijos. Se le\naconsejó ofrecer ebo con Seis murciélagos y dinero. Cuando Onídèrè al oír\nesto, él estaba muy enojado porque le habían dicho en varias ocasiones para\nofrecer ebo con un murciélago y lo había hecho varias veces sin éxito. El Awó\nsin embargo le explicó que su ebo en diversas ocasiones no había sido aceptado\nporque el número correcto de los materiales no se habían utilizado. Aconsejó a\nOnídèrè a comprar de seis murciélagos, al mismo tiempo, y esperar el resultado.\nOnídèrè lo hizo. El Ebo se ofreció. Lo hizo para cada una de las esposas.\nTres meses después, las esposas de Onídèrè quedaron embarazadas y todas ellas\ntuvieron un parto seguro. Onídèrè se convirtió en un orgulloso padre de varios\nniños en un año. Fue así elogiando su Awó por un trabajo bien hecho.\n Àdá f’owó fe’ju ewon\n Diá fún Onídèrè\n21\n Omo af’àdán s’ebo omo\n Ìgbà tó f’èyin ti m’ójú ekún sùngbérè omo\n Ebo no wón no kó wá se\n Ó gb’ébo, Ó rú’bo\n Ìgbà àdán ti njé òkan\n La ò r’ómo bi\n Ìgbà òtòòtò àdán di méfá\n Ni’re omo dé\nTraducción:\nÀdá f’owó fe’ju ewon\nÉl era el Awó que emitió Ifá para Onídèrè\nLos hijos de los que utilizan los murciélagos para ofrecer ebo para la\nprocreación\nCuando él se lamentaba de su incapacidad para tener un hijo\nSe le aconsejó ofrecer Ebo\nÉl, cumplido\nCuando se utilizó sólo un murciélago\nNo había ningún niño\nPero cuando los murciélagos se convirtieron en número de seis\nTenemos el Iré de los niños\nIfá dice que la persona para quien este Ifá se revele será bendecido con un niño.\nLa persona nunca dejara este mundo sin tener su propio hijo.\n9. Ifá dice que prevé la victoria sobre la muerte, el litigio y la pérdida de la\npersona para quien este signo se revela. Ifá dice que esta persona necesita para\nalimentar al Orí de su hijo porque es el Orí de este niño que le ayudarán a\nsuperar estas adversidades. Si la persona para quien este Ifá se ha revelado tiene\nmás de un hijo, entonces el Awó tiene la necesidad de averiguar quién entre los\nhijos de él, Ifá se refiere.\nIfá dice que a pesar de todos estos cuatro Ajogun habían rodeado a esta persona\nya no debe preocuparlo, por que no tendrán poder para hacerle daño a él/ella\nporque el Orí de su hijo a que se refiere el Ifá es simplemente demasiado\npoderoso.\nIfá dice también que la persona a la que este signo se revela debe tomar el\ncuidado apropiado de todos sus hijos, biológicos o de otro modo, para amarlos y\nactuar de una manera que estos niños lo amen y adoren a él/ ella. Esto traerá la\n22\nfelicidad y el progreso, y cuando llegan los problemas, los Orí de los niños,\nnaturalmente, se levantará en su defensa.\nIfá dice que hay necesidad de que la persona a la que este signo se revela de\nofrecer ebo con cuatro gallos y dinero. También existe la necesidad de servir a\nlos Orí de su hijo con lo que Ifá prescribe. El Awó necesita confirmar a través\nde Ifá el material específico para utilizarlo con el fin de asegurar la victoria y la\nprotección. En éstos, Ifá dice:\nAgílíntí nii óko nil pa’ri\nKònkò nii gb’ódò ta pítípítí\nAlántakùn níí gb’óko nii ràn’wú ògínníngínní\nDiá fún Òjìjí\nTi yóó bí Èlà l’ómo\nNo’jó Ajogun káa mó’lé pítípítí\nEbo ni wón ni kó se\nTraducción:\nAgílíntí, el monitor reptil, vive en la granja y se desarrolla calvo\nY Kònkò, la rana toro, vive en el arroyo y lúpulo sobre el\nMientras Alántakùn, la araña, vive en la granja, y las hace girar discusiones en\nforma de ropa ògínníngínní\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para Òjìjí, la sombra\nQuién dio a luz a Èlà\nQuien vivía en medio de Ajogun\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCuando Òjìjí era muy joven, le habían dicho a amar a todos como ella misma se\namaba. Ella también había sido informada de que lo que ella sabía que le\ncausaba dolor cuando se lo hicieran, ella nunca debía hacérselo a nadie. Desde\nsu juventud, había estado siguiendo estos consejos. Ella amaba a todos. Ella\ncuida de todos. A su vez, a todos sus seres queridos.\nCuando creció y fue a casarse, fue una ceremonia muy grande. Varias personas\nacudieron a felicitar a ella y felicitar a la familia de su marido por su suerte de\nhaberse casado con una señora tan bien entrenada.\nPoco después, de la ceremonia de su boda, ella quedó embarazada. Cuando se\nestaba haciendo a la hora de su alumbramiento, se dirigió al grupo de Awó\nmencionado arriba para la consulta de Ifá: Que debía ofrecer para dar a luz de\nmanera segura? Qué tipo de bebé ella tendría? Que lo que el bebé debía hacer y\nno hacer, sobre todo los tabúes?\n23\nA Òjìjí se le aseguró que iba a dar a luz a su bebé de manera segura y que el\nbebé sería más grande que los dos padres cuando el niño creciera. Cuando el\nbebé nació, era un varón y fue nombrado Èlà. Òjìjí se le informó de nuevo para\nasegurarse de que este bebé fuera entrenado correctamente y mostrarle los\ncaminos de Olódùmarè y los Irúnmolè. Se le recomendó para mostrar el amor\nal bebé sin poner en peligro la disciplina. Todo esto, Òjìjí hizo.\nEl niño desde muy pequeño, había estado mostrando las características de ser\ngrande. Entonces un día, Òjìjí tuvo un sueño terrible. Preocupado por medio de\neste sueño, se fue para la consulta de Ifá y el mismo Ìròsùn Méjì fue revelado.\nEse día, el grupo de Awó le dijo que cuatro Ajogun se amontonaban sobre ella:\nla muerte para matarla, la aflicción se unió con la muerte para matarla; Litigios\npara dar su trauma emocional para que la aflicción se atara, y la pérdida para\ngarantizar que todo lo que había trabajado en su vida fuera en vano. Ella se\naseguró sin embargo que los cuatro Ajogun fracasaran en el intento. Se le dijo\nque porque ella le había dado a su hijo Ela, todo el amor que un buen padre debe\nde dar, el Orí de su hijo estaba listo para protegerla de los Ajogun. Orí consideró\nque el niño todavía necesitaba su amor y cariño y no podía permitirse el lujo de\nperder tal cosa (Òjìjí) en este momento.\nElla le ofreció el ebo y al mismo tiempo sirvió a los Orí de sus hijos.\nTan pronto como todo este proceso se había completado, los Orí de sus hijos se\nlevantaron resueltamente en su defensa. Los Orí lo resguardaron de Ikú, Àrùn,\nEjó y Òfò que ya se habían estacionado en su casa. Ella se convirtió así en una\npersona libre de todos los Ajogun que hasta entonces habían sido molestia en su\nvida. Ella por lo tanto canto, bailo y danzo dando alabanzas a su Awó, Ifá y\nOlódùmarè.\nAgílíntí nii óko nil pa’ri\nKònkò nii gb’ódò ta pítípítí\nAlántakùn níí gb’óko nii ràn’wú ògínníngínní\nDiá fún Òjìjí\nTi yóó bí Èlà l’ómo\nNo’jó Ajogun káa mó’lé pítípítí\nEbo ni wón ni kó se\nÓ gb’ebo, Órú’bo\nIku to l’óun ó pa Òjìjí\nKò leè paá mó o\nÈlà omo rè ni o jé o, Èlà\nÀrùn tó l’óun ó se Òjìjí\nKò leè se é mó o\n24\nÈlà omo rè ni o jé o, Èlà\nEjó tó l’óun ó se Òjìjí\nKò leè se é mó o\nÈlà omo rè ni o jé o, Èlà\nÒfò tó l’óun ó se Òjìjí\nKò leè se é mó o\nÈlà omo rè ni o jé o, Èlà\nTraducción:\nAgílíntí, el monitor reptil, vive en la granja y se desarrolla calvo\nY Kònkò, la rana toro, vive en el arroyo y lúpulo sobre el\nMientras Alántakùn, la araña, vive en la granja, y las hace girar discusiones en\nforma de ropa ògínníngínní\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para Òjìjí, la sombra\nQuién dio a luz a Èlà\nQuien vivía en medio de Ajogun\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nque cumplió\nIkú, la muerte, planeaba matar a Òjìjí\nNo puedo venir a hacerlo\nSe trata de su hijo Ela, que lo hizo imposible\nÀrùn, Aflicción, tenia planes de afectar Òjìjí\nNo pudo venir a hacerlo\nSe trata de su hijo Ela, que lo hizo imposible\nEjó, Litigios, que tiene previsto ejecutar a Òjìjí y dejarla abajo\nNo pudo venir a hacerlo\nSe trata de su hijo Ela, que lo hizo imposible\nÒfò, la pérdida, tenia planes para despojar a Òjìjí y dejarla desnuda\nNo pudo venir a hacerlo\nSe trata de su hijo Ela, que lo hizo imposible\nIfá dice que será imposible que Ikú, Àrùn, Ejó y Òfò afecten a la persona para la\nque este signo se revela. Ifá dice que él / ella tiene la suerte de haber sido\nbendecido como un niño de gran alcance que guarda y protege a los padres.\n10. Ifá dice que no permitirá que la persona a la que este signo se revela a caer\nen la zanja para cumplir con su muerte prematura, él no caerá pero que si él /\nella finalmente cae en la zanja, él (Ifá) la rellenara y él / ella sería capaz de\nsobrevivir a la caída. Es lo que dice Ifá. Ifá dice que a la persona para la que este\n25\nsigno se revela, el foso de la muerte y la miseria se llenara y nadie se verá\nperjudicado de nuevo.\nIfá aconseja a la persona para la que este signo se revela para ofrecer, Un macho\ncabrío maduro, un montón de algodón y el dinero como ebo. Si esto se puede\nhacer el problema será superado. Una estrofa de este signo apoya esta\nafirmación que se ha dicho:\nAra sóbì nii pon’mi fún won ni yangi fo’so\nOjo ò rò, yangi di àpáta\nDiá fún Ológbun-Àyikú\nEbo ni wón ni kó se\nTraducción:\nEl trueno Obtiene agua de las zonas rocosas\nCuando la lluvia dejó de caer, el barro-piedra se convierte en roca sólida\nEste fue el Ifá emitido para Ológbun-Àyikú, propietario de la zanja donde\nla gente cae y muere\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nVarias personas han perdido la vida en el interior del Ológbun-Àyikú, la zanja\nen la que las personas caen y mueren. Un día, Ológbun-Àyikú fue a donde su\nBabaláwo para consultar Ifá: Cómo podía la gente dejar de caer y morir dentro\nde la zanja? Cuáles eran los materiales necesarios para hacerlo? iba a tener éxito\nen esta ofrenda? Estaba seguro de que la zanja en la que la gente caía y moría se\nconvertiría en la zanja en la que la gente cae y sobrevive. Se le aconsejó ofrecer\nsacrificio con Un macho cabrío madurado, un montón de algodón y dinero.\nÉl cumplió.\nDesconocido para él, iba a ser la próxima víctima de esta zanja. Al pasar cerca\nde esta zanja, se resbaló y cayó en la zanja. El algodón que se había ofrecido\ncomo ebo fue utilizado por Èsù Òdàrà para rellenar la zanja. Fue así como él fue\ncapaz de sobrevivir a la caída. Los que cayeron en la zanja después de él no\nmurieron en la cuneta. Así fue como se convirtió en la zanja inofensiva y la\ngente sobrevivía a la caída.\nAra sóbi nii pon’mi fún won ni yangi fo’so\nOjo ò rò mó, yangi di àpáta\nDiá fún Ológbun-Àyikú\nTii yóó padà wáá di Ológbun-Àyiyè\nEbo ni wón ni kó se\nÓ gb’ebo, Ó rú’bo\nKò pé, Kò jinnà\n26\nE wá bá ni láikú kangiri\nTraducción:\nEl trueno Obtiene agua de las zonas rocosas\nCuando la lluvia dejó de caer, el barro-piedra (yangí) se convierte en roca sólida\nEste fue el Ifá emitido para Ológbun-Àyikú, propietario de la zanja donde\nla gente cae y muere\nQue más tarde se convertirá en el propietario de la zanja en la que la gente cae y\nsobrevive\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCumplió\nNo es demasiado tarde, no es muy lejos\nÚnase a nosotros en el disfrutar de la victoria sobre la muerte\nIfá dice que la persona a la que este signo se revela deberá estar protegida contra\nlos violentos y/o la muerte prematura. El cliente tendrá una vida larga y en\nrelativa paz y comodidad.\n10.- Ifá aconseja a algunos miembros de la misma familia o de la generación,\nofrecer ebo contra la incomprensión. Existe la necesidad de identificar algo\nque usan en común y que se ha convertido en un tema de debate y\ncontroversia. Al identificarlo, es necesario que dejen de usarlo por lo menos\ndurante un cierto período de tiempo, ya que podría romper o apartar la\nfamilia. Esto puede ser una tierra de la familia, la casa de la familia, negocio\nfamiliar o cualquier otro elemento de la herencia conjunta. Todos ellos, sin\nexcepción alguna necesitan dejar de usarlo sea lo que sea, para que la paz y\nla armonía puedan ser restauradas en la familia.\nTambién existe la necesidad de que toda la familia ofrezca ebo con un macho\ncabrío maduro, alimentar a Èsù con un gallo y alimentar a sus antepasados\nen común con la cabra madura. El ofrecimiento de este ebo es importante,\npero no tan importante como hacer caso a los consejos de Ifá, que figura en esta\nestrofa. En esto, Ifá dice:\nBeere ló ye Ilé\nÀtérigbà ló ye Òdèrè\nÀkòdi kan gbàràgàdà-gbaragada ló ye mi\nÒun náà ló ye iran-àn mi o\nDiá fún won L’Énpe Jigá\nNi’lé a lé téé wo’nú Oya\nAfèdi òkò telè fo mògónmò\n27\nÉdè àwon lè yé’ra àwon ni wón dá’fá si\nEbo no wón ni ki wón se\n\nTraducción:\nBeere, la hierba, techos de paja, es lo que corresponde a una casa\nÀtérigbà, el lindero, es lo que corresponde a un balcón\nY Àkòdi, una sala grande, espaciosa es lo que me corresponde\nY corresponde a mis generaciones\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para ellos en Énpe-Jigá\nEn el hogar de los que flotan con cautela en el Río Oya\nY el uso de la lanza a golpear el suelo mientras se habla con fuerza en\nlenguas extrañas\nEn la búsqueda de maneras de poner fin a su mala interpretación\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nEl progenitor de la gente de Énpe-Jigá era un hombre muy trabajador y exitoso.\nHabían varias mujeres y niños. Cuando murió, dejó tras de sí un montón de\npropiedades y otros negocios. Ninguna de sus esposas e hijos del progenitor\nestaba en la indigencia como consecuencia de la muerte del sostén de la familia.\nCuando llegó el momento de compartir las propiedades del hombre, se hizo sin\nningún tipo de rencor.\nAlgunos de los ancianos sin embargo, aconsejaron que era conveniente dejar un\npoco de propiedad de la tierra para su uso común. Dieron la razón y dejaron\nestas tierras para el uso comunal.\nEn poco tiempo sin embargo, algunos de los miembros de la familia comenzaron\na tener sueños diferentes acerca de cómo hacer el mejor uso de las tierras, y\nalgunos pensaban que sería bueno para el cultivo agrícola, y algunos dijeron que\nla tierra servir mejor para la recreación, y algunos consideraron que convertir\nalgunas de ellas en mercado sería más rentable, mientras que otro grupo\nconsideraba que erigir casas en toda las tierras les serviría mejor. Poco después,\nestalló la controversia. Con esta controversia llegó una amarga lucha por la\nsupremacía que casi desgarró toda la familia. Al final, el jefe de la familia se fue\nal grupo de Awó que se ha indicado anteriormente para la consulta de Ifá: Cuál\nsería el ofrecimiento de la familia para poner fin a la furia, malentendidos y\ncontroversias? Que él, personalmente, pueda asegurar de que la familia no se\nrompiera durante su propio tiempo? Sería lo más pronto posible la paz y también\nvolvería la tranquilidad a su familia durante su mandato como jefe de la familia?\nEl Awó les informo de que había una controversia en su familia y que el error\nemanado por el problema de la tierra. El Awó dijo además que el problema de la\n28\ntierra, los había llevado a la desconfianza y la mala sangre entre sus parientes y\namigos.\nPor esta razón, por lo tanto, estaba el mejor interés de todos los interesados a\nidentificar cuál en particular era la tierra que estaba involucrada y luego dejarla\nde usar del todo. Esto debe hacerse por el interés de la paz y la armonía. El Awó\ntambién le informó de que también existía la necesidad de ofrecer ebo con Un\nmacho cabrío madurado y dinero. Después de esto, la familia necesitaba\nalimentar a Èsù con un gallo y alimentar a sus antepasado en común con\nuna cabra madura. El Awó Sin embargo, hizo hincapié en que, aun cuando 10\ncabras fueron utilizadas para alimentar a sus antepasados o 10 cabras se\nofrecieran como ebo, no eran tan eficaces como prestar atención a la\nadvertencia de Ifá.\nEl jefe de la familia convocó a toda la familia extensa y les informó de lo que\nhabía dicho Ifá. Todos ellos ofrecieron el Ebo, alimentaron a Èsù y a sus\nantepasados comunes. Después de esto, se celebró varias reuniones y nunca\nllegó a la conclusión de utilizar las tierras en cuestión hasta nuevo aviso. En\npoco tiempo, todas las partes terminaron abrazando la paz y todo volvió a la\nnormalidad. Se avanzó en la familia y todo el mundo experimento relativa\ncomodidad y armonía. Todos estaban cantando y bailando y alabando a Ifá.\nCuando se le preguntó cómo fueron capaces de restablecer la paz en la familia,\nrespondió que Ifá resolvió el problema para ellos hablándoles en el idioma que\nentienden.\n Beere ló ye Ilé\n Àtérigbà ló ye Òdèrè\n Àkòdi kan gbàràgàdà-gbaragada ló ye mi\n Òun náà ló ye iran-àn mi o\n Diá fún won L’Énpe Jigá\n Ni’lé a lé téé wo’nú Oya\n Afèdi òkò telè fo mògónmò\n Édè àwon lè yé’ra àwon ni wón dá’fá si\n Ebo no wón ni ki wón se\n Wón gb’ebo, wón rú’bo\n Kò pé, kò jinnà\n Ire gbogbo wá ya dé tùtúru\n Òpè n fo Tápà\n E ò gbó ni o\nTraducción:\n29\nBeere, la hierba, techos de paja, es lo que corresponde a una casa\nÀtérigbà, el linted, es lo que corresponde a un balcón\nY Àkòdi, una sala grande, espaciosa es lo que me corresponde\nY corresponde a mis generaciones\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para ellos en Énpe-Jigá\nEn el hogar de los que flotan con cautela en el Río Oya\nY el uso de la lanza a golpear el suelo mientras se habla con fuerza en\nlenguas extrañas\nEn la búsqueda de maneras de poner fin a su mala interpretación\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nEllos cumplieron\nEn poco tiempo, no muy lejos\nÚnase a nosotros en medio de todo el Iré\nÒpè, la palmera Santa habla el idioma Tápà\nSólo que no se oye\nEn verdad, Òpè habla el idioma Tápà\nPero nunca a comprender (él idioma)\nIfá dice que la felicidad, la paz y la armonía se restablecerá en el domicilio de la\npersona para quien este signo se revela. Hay una gran necesidad de los\nparticipantes a prestar atención al consejo de Ifá.\n12. Ifá dice que hay una señora a la que se pone de manifiesto este Ifá que esta\ndemasiado consciente de la moda. Ella cree tanto en su belleza, a tal medida de\nque ella se siente que cualquier hombre puede ser manipulado para cumplir con\nlo que ella quiera en cualquier momento. Ella solo quiere que su apariencia se\nvea bien, es todo lo que le importa en esta vida. Por lo tanto, por esta razón, ella\nsiempre se encuentra delante de cualquier espejo tratando de determinar lo bien\nque le luzca, en cualquier momento. Ifá dice que lo que ella considera su mayor\npreocupación es que linda se ve, huele y siente. Cualquier cosa que podría\nmejorar su belleza se lleva a cabo con vigor increíble. Ifá advierte sin embargo\nque esto no la llevará a una recompensa ya que no hay futuro en ello.\n Ifá dice que esta señora tiene que establecerse, buscar un esposo adecuado\ny casarse para tener sus propios hijos. Ifá dice que su riqueza, el se vea bien, el\noler bien y que todo el bienestar general son sus futuros hijos. Ifá dice que sin\nlos niños, va a vivir una vida pobre y miserable en el futuro. De este modo, Ifá\ndice que ella tiene que ofrecer Ebo con Cuatro ratas, cuatro peces, dos\ngallinas y dinero. Ella también tiene que servir a Èsù con un gallo y dinero.\nDespués de esto, todos sus cosméticos, espejos, barras de labios, las pestañas,\npolvo, etc. perfumes necesitaban ser objeto de dumping (veta por de bajo de\nsu valor real), en el santuario de Èsù. Esto es muy fundamental. En esto, una\nestrofa en Ìròsùn-Méjì dice:\n30\nÀwò si’ji kò se gbèrègèdè\nKa fi ri’ran àmódún\nDiá fún Olomo Awo-jigi\nTó f’èyintí m’ójú ekún sùnráhùn omo\nEbo ni wón ni kó se\nTraducción:\n\nNo importa cuán grande puede ser un espejo\nNo se puede utilizar para el futuro que se prevé\nEsta fue la declaración de Ifá para Olomo Awojigi, el observador del espejo\nAl lamentar su incapacidad para tener un hijo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nLa dama a la que Ifá a denominado Awojigi, el espejo-espectador en este signo\nera una persona de extraordinaria belleza era bien proporcionada y con el\nderecho de los bienes corporales en los lugares correctos. Sus sonrisas eran\ntentadoras, su aspecto, invitando, sus movimientos, seductora, y sus gestos,\nsugerente. Como cuestión de hecho, todo su cuerpo era cautivante. Ella era muy\nconsciente de su belleza. Por esta razón, pasaba un buen periodo de tiempo\nconsiderable frente al espejo para asegurarse de que seguía, para verse bien y\noler bien. No había cosméticos demasiado caros para que ella los utilice.\nEn lugar de usar este don de Olódùmarè para el bien común, Ella vio a su\natractivo, como un medio de esclavizar a los hombres. Esto le servia para\ncoquetear y seducir a los hombres en todo momento y conservarlos a su lado en\naltas y bajas, cada vez que necesitaba algo, ella comenzaba a planificar la\nmanera de torcer el brazo de sus amantes diferentes para conseguir lo que\nquería. Cuando se le sugirió a ella para casarse ella considero la idea como una\ngran desventaja. Ella pensó que si ella se casaba sería el hombre el brazo fuerte\nen la casa y ella no sería capaz de hacer alarde de su belleza y la admiración de\notras personas. Ella rechazó la propuesta, consideraba a sus amigos y colegas\nque se casaron como necios. Ella insistía en aconsejarles que no se casaran en\nabsoluto, por que el mantenerse permanentemente en la casa de un hombre para\ncocinar, barrer, lavar, obedecer las leyes estúpidas de un hombre, el esfuerzo de\nuno mismo y echar a perder las manos, las uñas y la figura con las tareas\ndomésticas. No obstante, después del asesoramiento, sus amigos se casaron.\nComenzaron a tener hijos, varones y mujeres. Awojigi permanecieron solteros y\nsolteras. En el momento sus contemporáneos se convirtieron en orgullosas\nmadres de cuatro hijos, cinco hijos y ella no tenía ninguno. En ese momento, se\nacercaba Awojigi a los 40 años.\n31\nComo resultado de la actitud de Awojigi hacia la vida en general y los hombres\nen particular, la gente empezó a darle la distancia social. Si un hombre se\nacercaba a ella para cualquier relación seria, ellos llamaría al hombre y le\nadvertían seriamente contra tal movimiento. Ellos les mostraban al hombre\nalgunos de los hombres que Awojigi había arruinado en los últimos años. El\nhombre rápidamente se batía en retirada. En el momento en que tenia 40 años, se\nhabía convertido en una mujer solitaria.\nUn día, Awojigi se paró frente al espejo como su práctica habitual. Ella tomó\nuna mirada intensa hacia ella misma y descubrió a disgusto que estaba\nhaciéndose vieja, tenía tanto miedo de ella y de su futuro. ella era lo\nsuficientemente realista como para saber que con su estilo de vida, sin su\nbelleza, ella no tenía ningún futuro. Ella empezó a pensar en serio. comenzó a\ndesarrollar dolores de cabeza y las arrugas. Ella estaba haciéndose más mayor\ncada día. se convirtió en una mujer muy triste.\nPoco después de este encuentro con la realidad, algunos de sus amigos de la\ninfancia a quien había considerado hasta ahora a seres tontos comenzaron a\ninvitarla a la fiesta de bodas de sus hijos. Algunos la estaban invitando a la\nceremonia de graduación de sus hijos. De repente cayó en la cuenta de que los\namigos de ella habían logrado construir casas relativamente estables por sí\nmismos. Ellos estaban felices y contentos. Esto la hizo darse de cuenta de que\nsus amigos no habían sido necios, después de todo, ella era la tonta.\nUn día, una amiga suya que dio a luz a un par de gemelos como su primera\nentrega y quería casarse con los niños, tanto hembras a otro par de gemelos\nnacidos por otro contemporáneo suyo, la invitó a la ceremonia. Todos los\namigos estaban allí con sus maridos e hijos. Awojigi vino solo. Los que la\nhabían visto desde hace mucho tiempo estaban pidiéndole su esposo e hijos. Ella\nse avergonzó de que ella no tenía ninguno.\nMientras que la ceremonia estaba pasando, Awojigi fue a un rincón y lloró\namargamente.\nAllí entonces, ella tomó una decisión para casarse y tener niños, sin embargo\nella era consciente del hecho de que los hombres huían de ella como\nconsecuencia de su actitud hacia ellos y que ella ya no era tan atractiva como\nsolía ser.\nCon el fin de encontrar solución a su problema, ella fue a los Balaláwo\nmencionados anteriormente para la consulta de Ifá: Sería capaz de casarse\nahora? Sería capaz de tener sus propios hijos? Iba a ser tan feliz como sus\namigos? Tendría respeto y honor como sus amigos? El Awó le dijo que había\n32\narruinado casi toda su vida como resultado de su cumplimiento de cosas triviales\nen detrimento de su seguridad futura. Se le dijo que no era todavía demasiado\ntarde para reparar sus caminos sin embargo. Se le recomendó tomar la cuestión\nde lograr un hogar en serio, para tener sus propios hijos. Se le pidió también\nofrecer ebo con Cuatro ratas, cuatro peces, dos gallinas y dinero. Se le\nrecomendó también Servir a Èsù con un gallo y dinero. El Awó le dijo que\nfuera y llevar a todos sus cosméticos y otras cosas que se utilizan para realzar su\nbelleza. Ella lo hizo. Todos los ebo se ofrecieron y los cosméticos se colocaron\nen el santuario de Èsù. Luego se fue a casa.\nEn poco tiempo, conoció a un hombre que estaba interesado en ella. Poco\ndespués, se casaron. Ella quedó embarazada y dio a luz a una niña. El bebé\nestaba en su semejanza. Ella comenzó a admirar el trabajo de Olódùmarè en su\nbebé. Ella estaba tan orgullosa de su bebé. Entonces se dio cuenta de que ningún\nespejo era tan bueno como su propio hijo. El bebé era aún más bello y más\natractivo que ella. Ella estaba cantando y alabando a Olódùmarè para todo.\nÀwò si’ji kò se gbèrègèdè\nKa fi ri’ran àmódún\nDiá fún Olomo Awo-jigi\nTó f’èyintí m’ójú ekún sùnráhùn omo\nEbo ni wón ni kó se\nÓ gbé’bo, Ó rú’bo\nJígí kan kò si\nOmo ni Jigi eni o\nTraducción:\n\nNo importa cuán grande puede ser un espejo\nNo se puede utilizar para el futuro que se prevé\nEsta fue la declaración de Ifá para Olomo Awojigi, el observador del espejo\nAl lamentar su incapacidad para tener un hijo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCumplió\nNo hay espejo en cualquier lugar\nUn niño es el espejo de la verdad\nIfá dice que la persona a la que este signo se revela serán bendecidos con el\nespejo de su propia verdad en la vida.\n13. Ifá dice que todos los Ajogun que están dando problemas en la casa de la\npersona a la que este signo se revela se irán. Ifá dice que estos problemas\npodrían haber desaparecido por un tiempo largo, pero el hecho sea debido a la\n33\nfalta de competencia por parte de el Awó que había estado a cargo del caso o por\nmalicia y maldad absoluta, los problemas aún persisten. Ifá dice que fue el\nmaterial que habían estado usando para servir Ifá que no había logrado disminuir\nlos problemas. Ifá dice que no debe alimentar a Ifá con cualquier vida\nanimal o ave que supondrá dejar caer la sangre en Ifá, sino que debe más\nbien dar una rata seca grande para ser utilizada para alimentar a Ifá. Por\nello, Ifá dice que el Ajogun se irá. Ìròsùn-Méjì Es un signo que aborrece la\nsangre.\nPor lo tanto se debe tomar cuidado para garantizar que en la medida de lo\nposible, la sangre se evita en este Ifá. Una estrofa de este signo en apoyo de esta\nafirmación dice:\n Ajá dúdú mo oóko aláró\n Àgbò dúdú mo oóko Ìdóko\n Ààse irin gbàgàdà-gbagada\n Ni wón fi nse ìlèkùn Olókun\n K’áyé Olókun má baà lu\n Diá fún won lágbàá Ìgbò òun Ifè Kiribiti\n Níjó Ajogun ká won mó’lé pitipiti\n Ebo ni wón ni ki wón se\nTraducción:\nUn perro negro sabe el nombre de un secador de vestir\nY un carnero negro sabe el de un pintor\nUna puerta de hierro fuerte grande\nEs lo que se utilizó para cerrar la puerta de Olókun\nPorque la vida de Olókun no estuviera en peligro\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para ellos en Àgbá Ìgbo y Ilé-Ifè\nCuando Ajogun invadido su casa\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nLos habitantes de Àgbá Igbo y Ilé-Ifê estaban experimentando una serie de\ndesafortunados accidentes que van desde muertes prematuras, enfermedades\nincurables, la peste, las pérdidas en el rendimiento de los cultivos, los desastres\nnaturales, el problema de las brujas y así sucesivamente. Fueron varias consultas\nde Ifá durante ese tiempo. Se había ofrecido varios ebo y se alimento a Ifá con\ncarneros, cabras, machos cabríos, cerdos, vacas, gallinas de guinea, gallinas, etc.\ntodo fue en vano. En una etapa, que se hartó.\nUn día, sin embargo, se les aconsejó al grupo ir al encuentro del de Awó que\n34\nhabía indicado la consulta de Ifá. Se fueron. El Awó consulto Ifá para ellos. Se\nles aseguró sin embargo que todos sus problemas desaparecerían. Se les dijo que\nla receta equivocada hasta entonces había sido recomendada por ellos, y por eso\nlos problemas persistían. Se les dijo que nunca matar a cualquier animal de la\nvida para su nuevo Ifá. Se les aconsejó ofrecer ebo con tres gallos. También se\nles aconsejó servir a Ifá con Una rata grande seca y aceite de palma. Se\ncumplió. En poco tiempo, descubrieron que todas las cosas malas que sucedían\nen la comunidad habían disminuido a un nivel manejable. Ellos por lo tanto\nestaban llenos de alabanzas para su Awó.\n Ajá dúdú mo oóko aláró\n Àgbò dúdú mo oóko Ìdóko\n Ààse irin gbàgàdà-gbagada\n Ni wón fi nse ìlèkùn Olókun\n K’áyé Olókun má baà lu\n Diá fún won lágbàá Ìgbò òun Ifè Kiribiti\n Níjó Ajogun ká won mó’lé pitipiti\n Ebo ni wón ni ki wón se\n Wón gb’ébo, wón rú’bo\n Èyin Àgbá, Àgbá Ìgbò òun Ifè Kiribiti\n Òkété n’Ifá gbà\n E se’pé Ifá gb’eran o?\nTraducción:\nUn perro negro sabe el nombre de un secador de vestir\nY un carnero negro sabe el de un pintor\nUna puerta de hierro fuerte grande\nEs lo que se utilizó para cerrar la puerta de Olókun\nPorque la vida de Olókun no estuviera en peligro\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para ellos en Àgbá Ìgbo y Ilé-Ifè\nCuando Ajogun invadido su casa\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nEllos cumplen\nAhora, los ancianos de Àgbá Ìgbo y Ilé-Ifè\nIfá les exigió una rata (seca) grande\nPor qué dices que Ifá exigió una cabra?\nIfá advierte a los Awo que aquí para no causar problemas evitables o perpetuar\nalgo debido a su propia codicia y la falta de consideración por el sentimiento y\nel sufrimiento de los demás. Ifá advierte a los Awo a desistir de este acto para\nque no causen la ira de los dioses.\n35\n14. Ifá dice que todos los Ajogun saldrá de la casa de la persona para la\nque este signo se revela.\nIfá dice que la sangre no debe ser derramada en Ifá y que mientras ellos\nsiguen haciendo esto, el problema siempre será persiste. Ifá dice que toda la\nsangre en el Ifá debe ser limpiado y en su lugar; de aceite de palma debe ser\nvertido en él. Después de esto, nuez de cola debe ser separada y ofrecida a\nIfá. Eso es todo lo que Ifá necesita para ahuyentar todos los Ajogun en el\nhogar y la vida de este cliente. Por ello, Ifá dice:\nAra kúlúwe nii pon’mi fún won lórii yangí\nÒjò ò rò mó yangí d’àpáta o\nDiá fún Yáwópa\nTii s’omo Olójèé Òkósó\nÈyi ti nbá ibi í sùn\nTi nbá ibi í ji\nEbo ni wón ni kó se o\nTraducción:\nEl trueno va a buscar agua para las zonas rocosas\nCuando la lluvia deja de caer, la laterita se convierte en roca\nEsta fue la declaración de Ifá para Yáwópa\nLa descendencia de Olójèé Òkósó\nQue dormía en medio del mal\nY el despertar en medio del mal\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nYáwópa era un descendiente de los escultores cuya empresa familiar fue el\ntallar maderas diseñadas en formas diversas. Se especializaron en el tallado de la\nimagen de la mascarada, pilares de la casa y el palacio, muebles para el hogar,\nlas imágenes de todas las deidades y así sucesivamente. Por estas obras de arte,\nla familia era muy respetada y honrada.\nUn día, sin embargo, Yáwópa despertó sólo para descubrir que la mayoría de las\nimágenes talladas en su casa estaban haciendo sonidos divertidos. Algunos\nincluso volcaron los elementos colocados sobre ellos. Algunos habían caído\nmientras que otros habían roto en dos. Él también había estado teniendo una\nserie de pesadillas. Había ido a varios Balaláwo para la solución a sus\nproblemas. El Awó le dijo que estaba durmiendo y despertando en medio de\nAjogun. Sin embargo, el Awó sentía que realmente Ifá necesitaba las nueces de\n36\ncola con el fin de resolver sus problemas por él, pero el Awó consideró que no\nhabía nada para él para comer. En cambio, el Awó recomienda una cabra.\nYáwópa compro la cabra, pero persistieron los problemas. Él mató a varios\nanimales sin ningún tipo de solución a sus problemas.\nEsto ha estado ocurriendo antes Yáwópa fue dicho por el Awó. El Awó analizo\nsus problemas por él. También le pidió el ofrecer ebo con Un gallo y dinero. Se\nle indico volver a la casa y dividir Dos nueces de Kola para su Ifá. Él lo hizo.\nSorprendentemente, todos los Ajogun salieron de su casa. Su vida volvió a la\nnormalidad. Vivió el resto de su vida como un hombre feliz.\n Ara kúlúwe nii pon’mi fún won lórii yangí\n Òjò ò rò mó yangí d’àpáta o\n Diá fún Yáwópa\n Tii s’omo Olójèé Òkósó\n Èyi ti nbá ibi í sùn\n Ti nbá ibi í ji\n Ebo ni wón ni kó se o\n Ó gb’ébo, Ó rú’bo\n Ìgbà ti a ni e Yá’wó pa’bi\n E se yá’wó p’eran o?\nTraducción:\nEl trueno va a buscar agua para las zonas rocosas\nCuando la lluvia deja de caer, la laterita se convierte en roca\nEsta fue la declaración de Ifá para Yáwópa\nLa descendencia de Olójèé Òkósó\nQue dormía en medio del mal\nY el despertar en medio del mal\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nEl Cumplió\nAhora que le pedimos el dividir rápidamente una nuez de cola\nPor qué rápidamente se dividió (la garganta) de una cabra?\nIfá dice que el problema del cliente aquí persiste debido a la codicia y la\ndeshonestidad, en él/ella se basa la solución a sus problemas. Ifá dice que él o\nella serán los que pudieran servir de ayuda y así los problemas desaparecerían.\nIfá advierte sin embargo a las personas deshonestas que el día del juicio final\nestá cerca.\n37\n15. Ifá advierte a la persona para la que este signo se pone de manifiesto que\ndesista de su plan para arrebatar la esposa de otro hombre y si lo hubieran\nhecho, él tiene que regresar la esposa al propietario para que no sufra\nconsecuencias terribles. Ifá dice que el marido de la mujer que tiene la intención\nde arrebatar es más poderoso y despiadado que él. Si ama su vida, tiene que\ndesistir de su plan. Si se niega a prestar atención a esta advertencia. Ifá dice\nque va a vivir arrepentido por esta acción por el resto de su vida.\nIfá dice que la persona en cuestión es de tez clara, mientras que el marido de la\nmujer a la que la tiene intención de arrebatar es de tez oscura. Ifá también\nadvierte a una mujer que tiene la intención de fugarse de la casa de su marido\npara la casa de otro hombre que no lo haga por su propio interés. Ifá dice que la\npersona con la que planea fugarse puede terminar perdiendo su vida y ella tendrá\nla culpa de este desastre por la perdida de la persona fallecida.\nIfá dice que la persona tiene la intención de arrebatarle la esposa a otro hombre\nque la necesita, además de desistir de este acto, el debe ofrecer ebo con Un\nmacho cabrío maduro y dinero. Por ello, Ifá dice:\n Esin níí sáré kátápa kàtàpá wò’lú\n Èèyàn mi ò mo irin òkùnkùn ni ririn\n Diá fún Iná\n Ti nlo rèé fé Jòjòló, Omo Olódùmarè\n Ebo ni wón ni kó se\nTraducción:\nEsin, El caballo, es el que galopa en la ciudad\nMi relación no sabe cómo recorrer en la oscuridad\nEsta fue la declaración de Ifá a Iná, el fuego\nCuando va a arrebatar Jòjòló, la hija de Olódùmarè\nSe le aconsejó que ofreciera ebo\nLa dama en cuestión aquí era una mujer muy hermosa. Ella tenía una piel suave\ny tierna. Su piel era tan suave y delicada por lo que fácilmente podría\nconfundirse con la de un bebé recién nacido. Su cara tenía la mirada inocente de\nun niño. Ella estaba buscando un hombre mucho más joven que su edad. Como\nresultado de estos atributos, los que la conocían creían que debía ser algún tipo\nde sirena. Para colmo, ella provenía de una familia muy influyente. Por estas\nrazones, las personas que estaban cerca de su nombre que significa su \"Jòjòló\nOmo Olódùmarè 'Jòjòló, el recién nacido, la hija de Olódùmarè fue muy querida\ny respetada por todos en su comunidad.\n38\nCuando tenía la edad suficiente para casarse muchos pretendientes la quería\ncomo su esposa. Al final, se casó con Òjò, las precipitaciones. Òjò era un\nhombre de tez oscura.\nEra generoso y no discriminaba cuando quiso darles amigos y enemigos por\nigual. Su influencia se extendió a todos los rincones del mundo. También fue\nmuy poderoso y era conocido al ser despiadado y destructivo cuando lo\neligieron. Su crueldad fue igualmente reconocida por todos.\nCuando se casó Jòjòló con Òjò, todos en la comunidad era feliz. Pensaron que\nsería una combinación perfecta. Desconocido para la mayoría de la gente sin\nembargo, Jòjòló nunca fue una mujer fiel. Desde el momento en que se casó con\nÒjò, Ella había estado saliendo con Iná, el fuego, de manera constante. En una\netapa, Iná y Jòjòló planearon huir juntos y empezar una nueva vida en otra parte.\nCuando llegaron a la conclusión de este plan, se fueron al grupo de Awó\nmencionado arriba para la consulta de Ifá.\nEl Awó le advirtió Iná nunca hacer lo que tenía en mente hacer. Le dijeron que\nnunca podría hacer nada en secreto que los demás no fueran a darse cuenta.\nDijeron que incluso en la oscuridad, no había ningún lugar que Iná pasaría que\nlos demás no lo verían. Por lo tanto, de este modo fugarse con Jòjòló sería un\nejercicio inútil. Se le advirtió también que el marido de Jòjòló, Ojo, era más\nporoso que él y que si decidía llevar a cabo su plan, corría el riesgo de perder la\nvida en el proceso. Iná También se le informó de ofrecer ebo con Un macho\ncabrío maduro como ebo y contemplara para siempre, el evitar cualquier\nacto inmoral.\nCuando Iná escucho todo esto, se creció molesto. Le dijo al Awó que nunca iba\na ofrecer al ebo como el lo a prescrito. No sólo eso, él se jactó de que iba a\narrebatar Jòjòló lejos de su marido. Dijo que no tenía miedo de su marido por\nque, Iná, era una persona muy poderosa también. Afirmó que era más cruel y\nmás destructivo que el Òjò. Dijo que nada ni nadie se atreva a interponerse en su\ncamino. Habiendo dicho esto, salió de la casa del Awó. Le Pidió a Jòjòló ir y\nempacar todas sus necesidades esenciales, ya que se estarían marchando en el\nmenor aviso. Jòjòló lo hizo.\nEn el día de su partida, lo que se pensaba que estaban haciendo en secreto, fue\nexpuesto a todos como siempre, que pasa a través de, Ina, el fuego, fue el envío\nde iluminación suficiente para que todos puedan ver.\nCuando la gente se dio cuenta de que el Iná estaba huyendo con Jòjòló, la esposa\ndel Òjò, y Òjò fue alertado. Òjò estaba tan furioso que nadie se atrevería\nacercársele a él. Salió con furia en busca de Iná. Cuando vio a Iná, que lo ataco\n39\nen una batalla feroz. En poco tiempo, fue claro para todos que la batalla era\nunilateral como Iná no era rival para el, Òjò. En unos pocos minutos, Iná era\nhombre muerto. Antes de su muerte, se acordó de las advertencias de los Awó,\npero por desgracia, ya era demasiado tarde para hacer una enmienda.\n Esin níí sáré kátápa kàtàpá wò’lú\n Èèyàn mi ò mo irin òkùnkùn ni ririn\n Diá fún Iná\n Ti nlo rèé fé Jòjòló, Omo Olódùmarè\n Ebo ni wón ni kó se\n Ó ko’ti ògbonhin s’ébo\n Iná pupa béléjé\n Òjò dúdú bòlòjò\n Kàkà ki n fé Iná\n Ma lo rèé f’Òjò\n Òjò gidigidi\n Iná n gbé o ni’yáwó lo\n Òjò gidigidi\n Èyin ò gbón o\n Èyin ò tilè mò’ràn\n Èyin ò mò wipé Òjò ni yóó r’éyín Iná ni\n Òjò gidigidi\nTraducción:\nEsin, El caballo, es el que galopa en la ciudad\nMi relación no sabe cómo recorrer en la oscuridad\nEsta fue la declaración de Ifá a Iná, el fuego\nCuando va a arrebatar Jòjòló, la hija de Olódùmarè\nSe le aconsejó que ofreciera ebo\nÉl se negó rotundamente\nIná, el hombre de tez clara\nY Ojo, el hombre de tez oscura\nEn vez de casarse con Iná\nPreferible con Òjò\nEl fuerte Òjò\nIná quiso fugarse con su esposa\nEl despiadado Ojo\nNo sabes?\nNo se dan cuenta?\nNo puedes ver que Ojo es el que elimina la Ina (fuego)\nEl poderoso Ojo\n40\nIfá advierte a una mujer para que no cause la muerte de su amante, como\nresultado de su infidelidad. Ifá también advierte a todos los interesados en\neste signo de ser fiel y sincero con sus seres queridos.\n16. Ifá advierte a una persona o grupo de tener cuidado con lo que piensa hacer\npara que no se arrepienten de su acción para el resto de sus vidas. Ifá dice que no\nfue como las medidas que estaban a punto de tomar lo que podría llevar al llanto\ny el crujir de dientes. Ifá también advierte de que la persona a la que este signo\nse revela no debe hacer ningún favor a los que les hará daño al final. La persona\no personas a las que este signo se pone de manifiesto es que se aconseja en\ncontra de esta acción, pero se había negado rotundamente a escuchar consejos\nsabios. Ifá dice que lamenta que sólo será el resultado de esta acción.\nIfá aconseja que exista la necesidad de ofrecer ebo con Un macho cabrío\nmaduro y dinero en este signo que se revela. También existe la necesidad de\nservir aquí a Èsù Odara con un gallo. A esto, Ifá dice:\nÀ bá mò, a ò se é\nA se’kú tán\nIkú d’ariwo\nDiá fún Èkúté Ilé\nTi nlo rèé fi Ológbò j’oyé\nEbo ni wón ni ki wón se\nTraducción:\nSi hubiéramos sabido, no habría embarcado en esto\nDespués de cortejar a la muerte\nLa muerte se convirtió en una conmoción\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para Èkúté-Ilé, los ratones\nCuando iban a honrar a Ológbò, el gato, con un titulo de jefatura\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nÈkúté-Ilé, los ratones, vivían en la casa con los seres humanos. De hecho, lejos\nde número seres humanos. Pero había un problema, Ológbò, el gato por lo\ngeneral procedían de la selva para atacar y matar a algunos de los ratones en la\ncasa. Las incursiones de Ológbò pronto se convirtieron en un importante dolor\nde cabeza para los ratones de toda la comunidad. Por lo tanto, se juntaron para\nbuscar una solución duradera a su problema común.\nDurante las deliberaciones que llevaron a cabo el plan ingenioso para invitar a\nOlógbò a la casa a vivir con ellos. También planearon darle un título de jefatura\ncomo líder y protector de todas las ratas y otros roedores. Su razonamiento era\nque si lo hacían así, el gato ya no estaría moralmente justificado para matarlos,\n41\nya que estarían bajo su cuidado y protección. Todos ellos celebraron esta\ndecisión y estaban orgullosos de haber llegado a cabo este plan.\nDespués de esto, hubo otro problema de cómo convencer a los seres humanos, el\npropietario de las casas en la que estaban viviendo acepto a Ológbò en sus\nhogares. Se Llenaron de coraje y puso su plan de invitar al gato siendo ellos los\nanfitriones. Cuando lo hicieron, los seres humanos les dijeron que sus\nantepasados reconocían a los gatos como sus enemigos y que nunca cortejarían\nsu amistad. Advirtieron que invitar a Ológbò en medio de ellos ascendieron a\nnada más que una invitación abierta a la calamidad. Todas las ratas se negaron a\nescuchar. Al final, se salieron con la suya. Se fueron a invitar al gato a venir a\nvivir a la casa con ellos. Se le confirió el título de jefatura como se había\nprometido. Fue con pompa y boato que el gato se introdujo en la casa a vivir con\nlos ratones.\nEl mismo día que el gato entró en la casa, se fue en alboroto. Continuó la\nmatanza. Él mató y mató, y mató. Era evidente que el gato no podía dejar de\nmatar ratas cuando los veía. Antes del año termino con su fin, el gato había\nreducido drásticamente la población de ratas. El gato se fue y trajo a sus colegas\nde la selva a la casa. A partir de ese día, las ratas no han conocido la paz.\nUn día, los ratones, se dirigieron a los seres humanos sin embargo, estos le\ndijeron que su solicitud no puede ser otorgada por dos razones: una, desde la\nllegada de los gatos en sus casas, la destrucción arbitraria de ropa, alimentos,\nmuebles y así sucesivamente que cometían los ratones habían reducido\ndrásticamente y dos, los ratones hasta entonces habían sido advertidos en contra\nde su acción, pero se negaron a escuchar. De este modo, se les aconsejó que\naprendieran a vivir con su desgracia. Y desde ese día hasta hoy, la rata nunca\nhabía sido capaz de aprender a vivir con el Gato sin sufrir por ello.\nÀ bá mò, a ò se é\nA se’kú tán\nIkú d’ariwo\nDiá fún Èkúté Ilé\nTi nlo rèé fi Ológbò j’oyé\nEbo ni wón ni ki wón se\nÈkúté-Ilé ò bá tètè mò\nÌ bá ti wá sàrúfin ebo\nKò bá tètè mò\nTraducción:\n42\nSi hubiéramos sabido, no habría embarcado en esto\nDespués de cortejar a la muerte\nLa muerte se convirtió en una conmoción\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para Èkúté-Ilé, los ratones\nCuando iban a honrar a Ológbò, el gato, con un titulo de jefatura\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nEllos abiertamente se negaron a cumplir\nHabía Èkúté-Ilé conocido en el tiempo\nEllos se han apresurado a ofrecer sus ebo prescrito\nSi hubieran conocido, pero en el tiempo\nIfá dice que la persona a la que este signo se pone de manifiesto que no se les\npermite hacer algo que él/ella se arrepentiría por el resto de su (o sus) vidas.\nIfá aconseja que seguir el consejo es más gratificante, que pensar que uno es la\npersona más sabia sobre la tierra.\nÀború Àboyè\n43\nB. IMPORTANCIA DE ÌRÒSÙN-MÉJÌ PARA LOS NACIDOS EN ESTE ODU\nDURANTE ÌTELODU O ÌKOSEDAYE.\nLos niños de Ìròsùn Méjì tienen la capacidad de levantarse de la hierba a la gracia y\nmantenerse en la cima de sus carreras elegidas por el resto de sus vidas. Ifá esta siempre\ndando su apoyo a ellos porque son hijos de Òrúnmilà desde el cielo. Cuando los niños de\nÌròsùn-Méjì tienen éxito, su éxito es siempre más allá de la imaginación de nadie. De hecho\nlos verdaderos hijos Ìròsùn-Méjì no se conocen como fracasados en la vida. También gozan\nde una vida larga y feliz.\nLos niños de Ìròsùn Méjì, sin embargo se sabe que son egoístas y egocéntricos. Pero Ifá\ndice que si se puede descartar esta actitud y abrazar el cuidado de los demás por el\ncuidado de su bienestar, Ifá se hará cargo de sus vidas y los recompensara\nabundantemente. Los niños de Ìròsùn-Méjì sobresalen en campos o profesiones tales como\nla Hospitalidad, Bàbáláwo o Ìyánifá, Médico, Enfermería, Fisioterapeuta, Director de\nRelaciones Públicas, Psicólogo social, Asistencia Social, Atendiendo a los bebés\nhuérfanos de madre, a los Ancianos, a las personas con retraso mental, trabajan en\nzonas de desastre y así sucesivamente. De este modo, tendrán la riqueza, el reconocimiento,\nel honor, el prestigio, hogares estables, tranquilidad, buena salud física y mental y una larga\nvida. También deben hacer el bien a los demás, ya que nunca pasan desapercibidos y sin\nrecompensa.\nEn los negocios, no importa qué tan exitosos puedan ser los niños de Ìròsùn-Méjì, o la\ncantidad de beneficios que reciban, tienen la costumbre de quejarse de que la situación no es\nbuena para ellos. Aunque la gente le muestre su agradecimiento por todo lo que hace, a su\nvez, tienen dificultades para demostrar el aprecio a los demás que han hecho buenas obras\npara ellos. Esta actitud es de origen y difícil de cambiar. Los niños de Ìròsùn-Méjì se les\nrecomienda sin embargo el mostrar el agradecimiento por pequeños que sean los favores que\nles ha dado Olódùmarè, las Deidades y los demás seres humanos. Si lo hacen, su felicidad y\nvida seguirán mejorando, el progreso y el éxito se verán consolidados.\nEs muy fácil que la gente confunda la honestidad, la audacia y la veracidad de los niños de\nÌròsùn-Méjì como maldad. Por lo tanto la gente puede huir de ellos. Esto puede afectar a sus\nposibilidades financieras y de negocios, pero con el tiempo seguramente las cosas cambiarán\nde un lado a otro, mejor, y serán capaces de darse cuenta de sus destinos.\n44\nLos niños de Ìròsùn-Méjì suelen ser bendecidos con hijos. Estos niños suelen ser exitosos e\nimportantes en sus sociedades. Sin embargo, hay por lo general uno de estos niños, cuyo\ndestino es tan fuerte y dominante que los padres (es decir, los niños de Ìròsùn-Méjì) tienen la\nnecesidad de servir a su Ori con el fin de adquirir la resonante victoria sobre cualquier tipo de\nadversidad, ya sea la muerte, aflicción, litigios, pérdida, los individuos envidiosos, enemigos,\ndetractores o brujas/ hechiceros. Estos niños, cuando se identifican es necesario un\ntratamiento especial y con precaución. Esto no obstante, no sugiere que deberían ser\nexcesivamente mimados a expensas de otros niños en la familia. Es digno de señalar, no\nobstante que el destino (Ori) de su hijo protegerá a todos los miembros de la familia de los\nniños de Ìròsùn Méjì.\nLos niños de Ìròsùn Méjì tienen la capacidad de sobrevivir donde otras personas habían\nmuerto, tener éxito donde otros habían fracasado y ganar donde otros habían perdido\nlamentablemente. También tienen la capacidad de ayudar a otras personas a superar las\nmiserias de sus vidas.\nLos que nacen en este signo no tiene por qué luchar o por encima de cualquier herencia que\ncon ello no se ajusta a su destino. En su lugar, siempre debe buscar sentimientos amistoso de\ntodos los asuntos pertinentes a los materiales de la herencia, sobre todo los bienes raíces. Si el\nprocedimiento de conciliación fracasa, entonces a los niños de Ìròsùn-Méjì se les aconseja\ndejar la mano fuera de lo material.\nLas niñas de Ìròsùn-Méjì suelen ser conscientes de la moda. Tienen dificultades para\nestablecerse y casarse, cuando están casadas ellas no son tan fieles a sus maridos. Tienen que\nser advertidas en contra de esta actitud, ya que les puedan afectar y hacer que les resulte\ndifícil lograr el tener los niños cuando quieran tenerlos. Al mismo tiempo pueden llevar un\ntrauma para ellas ya que sus amantes secretos pueden terminar perdiendo sus vidas en esta\nactitud ilícita. Los hijos varones de Ìròsùn-Méjì también deben ser advertidos en contra de\nrobar las esposas de los demás ya que esto puede conducir a su muerte prematura y violenta.\nLos niños de Ìròsùn Méjì, hombres y mujeres son muy difíciles. Les resulta difícil escuchar\nla sabia orientación. Cuando hayan tomado una decisión sobre algo, bueno o malo, es difícil\nque cambien de opinión. Esto no es una buena actitud ya que algunas de sus decisiones\npueden dar lugar a penas y calamidades.\nUna vez más, los niños de Ìròsùn-Méjì nunca deben usar cualquier animal para servir a su\nIfá. No debe poner la sangre en su Ifá ya que esto puede conducir a más problemas para ellos.\nSi deben hacerlo, tienen que pedir a Ifá una y otra vez antes de hacer esto. En caso de\nproblemas, se recomienda alimentar a Ifá con rata grande seca, nueces de Kola y los\nproblemas desaparecerán.\nEn conclusión, los niños de Ìròsùn-Méjì nacen con logros. Consiguen resultados donde otros\nfallan. Tienen la capacidad para seguir adelante y luchando donde otros se retiraron. Es esta\ncualidad en ellos que garantiza el éxito y logro para ellos. Los Verdaderos hijos de Ìròsùn\nMéjì no conocerán el morir através de una muerte violenta. Los Verdaderos hijos ÌròsùnMéjì tienden a vivir y morir en paz.\n45\nC. IRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ EN AFINIDAD CON ÌRÒSÙN MÉJÌ\nIfá: Para el progreso, la comodidad, la protección y el éxito\nOri: Para la dirección, protección contra todos las Ajogun, para el cumplimiento del destino.\nÈsù Òdàrà: Para el logro general y la protección contra todo mal.\nÒsùn: para tener hijos.\nObàtálá: para tener hijos y la protección.\nEgbé: Para el éxito, el logro y para el apoyo.\nEgúngún: Para el apoyo ancestral.\nSàngó: Para el apoyo y el logro.\nÒrìsà Oko: Para el éxito financiero y el progreso.\nD. TABÚES DE LOS NIÑOS DE ÌRÒSÙN MÉJÌ\n1. Nunca debe comer perro. Para evitar ser afectado por Ajogun\n2. Nunca debe comer carnero. Para evitar ser afectado por Ajogun\n3. Nunca debe mostrar la ingratitud. Para evitar la ira de las Deidades.\n4. Nunca debe ser engañoso. Para evitar la ira de los Deidades.\n5. Nunca debe tener Prisa. Para evitar perder sus posibilidades.\n6. Nunca debe comer mono. Para evitar la pérdida de la protección de los Ori sus hijos.\n46\n7. Nunca debe comer ranas toro. Para evitar la pérdida de la protección de los Ori sus hijos.\n8. Nunca se debe utilizar una araña. Para evitar la pérdida de la protección de los Ori de sus\nhijos.\n9. Nunca debe ser muy consciente de la moda. Para evitar tener problemas con los hijos.\n10. Nunca debe comer pollo. Para evitar la pérdida de la protección de las Deidades.\n11. No debe luchar por propiedad de la tierra o el legado de otros. Para evitar los conflictos\nfamiliares y la incomprensión.\n12. No debe poner la sangre en su Ifá. Para evitar problemas incesantes en su vida.\nE. POSIBLES NOMBRES DE LOS NIÑOS DE ÌRÒSÙN MÉJÌ DURANTE\nÌKOSÈDÁYÉ O ITENIFÁ:\nHombres:\n1. Olánigbà. El Honor tiene su período de manifestación.\n2. Ifágbuyì. Ifá es de prestigio.\n3. Dòpèmú. Tengo hasta la palmera Sagrada.\n4. Ègbèòpè. El resultado del apoyo de Ifá.\n5. Ifátúsìn. Ifá merece ser propiciado.\nMujeres:\n1. Ayénígbà. Eventos en el mundo tienen sus períodos de ocurrencia.\n2. Oyèéniran. Los títulos Dan herencia.\n3. Olábámidé. Honor vino al mundo conmigo.\n4. Ekúndayò. Las lágrimas se convierten en felicidad.\n5. Omonijigi. Mi hijo es mi espejo.\nÀború Àboyè",
      "idioma_origem": "es",
      "tamanho_chars": 87186,
      "tamanho_secoes": 17,
      "candidatos_versos": [
        {
          "yoruba": "Ahéré, o Kú, íwo níkan soso nínú oko / Èrù ó ba abà ni’jù / Ó di’jó òjò bá rò / Ki ahéré ó tóó di eléni o / Diá fún Ègbè-Òpè / Tii s’ômô bibi inú Àgbonnírègún",
          "traducao_es": "Ebo ni wón ní se. Traducción: Ahéré, La casa era la única ocupante de la granja El granjero no le tenía miedo a la soledad No, hasta el día en que callo la lluvia Antes de que la casa estuviese habitada (Tuviese compañía) Estas fueron las palabras de Ifá para Ègbè Òpè El hijo de Àgbonnírégún Cuando venia del cielo a la tierra Se le aconsejo que hiciera sacrificio Ègbè-Òpè, con el respaldo de la palmera Sagrada, que viene a este mundo. Cuado el iba convertirse en hijo de Òrúnmílà. Antes de su partida del",
          "n_linhas_yoruba": 6
        },
        {
          "yoruba": "Ahéré, o Kú íwo níkan sosho nínú oko / Èrù ò ba abà ni’jù / Ó di’jó bá rô / Kí ahéré ó tóó di ´l´ni o / Día fún Ègbè-Òpè ò / Tii sh’ômô bibi inú Àgbônníréún",
          "traducao_es": "Ebô ni wôn ní kó she",
          "n_linhas_yoruba": 6
        },
        {
          "yoruba": "B’Ifá bá hu méjì, ma t´ ôkan / Òwò ti n ó she lá n’Ifá / B’Ifá bá hu ôkan, ma t´ éjì / Òwò ti n ó she là n’Ifá",
          "traducao_es": "Traducción: Ahéré, La casa era la única ocupante de la granja El granjero no le tenía miedo a la soledad No, hasta el día en que callo la lluvia Antes de que la casa estuviese habitada (Tuviese compañía) Estas fueron las palabras de Ifá para Ègbè Òpè El hijo de Àgbonnírégún Se le aconsejo que hiciera sacrificio",
          "n_linhas_yoruba": 4
        },
        {
          "yoruba": "Akerese Ôwínní / Ôwínní náà Akerese / Día fún Oniwèéré / Ômô òjò òwúró ti nb’ólówó n’inú / Ìgbàtí ó nsunkún òun ò r’ire gbogbo",
          "traducao_es": "Ebô ni wôn ni kó se Traducción Akerese es Ôwínní Ôwínní es Akerese Estos fueron los Awó que interpretaron el Ifá para Oniwèéré estos hijos por la mañana temprano de la lluvia enfurece a los ricos cuando lloraba a causa de su incapacidad para garantizar a todos el iré en la vida se le aconsejó ofrecer Ebo. Oníwèéré, el Ôba de la ciudad Ìwéré era un Ôba muy pobre. Aparte del hecho de que él era el Ôba de su pueblo, no tenía otra cosa que mostrar en términos de",
          "n_linhas_yoruba": 5
        },
        {
          "yoruba": "Akerese Ôwínní / Ôwínní náà Akerese / Diá fún Oniwèéré / Ômô òjò òwúrò ti nb’ólòwó n’inú / Ìgbàtí ó nsunkún òun ò r’ire gbogbo",
          "traducao_es": "Ebô ni wôn ni kó she",
          "n_linhas_yoruba": 5
        },
        {
          "yoruba": "Nj´ Ajé wô’lé mi wá o / Akerese Ôwínní / Ôwínní náà Akerese",
          "traducao_es": "Aya wô’lé mi wá o",
          "n_linhas_yoruba": 3
        },
        {
          "yoruba": "Akerese Ôwínní / Ôwínní náà Akerese",
          "traducao_es": "Ômô wô’lé mi wá o",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Akerese Ôwínní / Ôwínní náà Akerese / Àikú wo’le mi wá o / Akerese Ôwínní / Ôwínní náà Akerese",
          "traducao_es": "Ire gbogbo wô’lé mi wá o",
          "n_linhas_yoruba": 5
        },
        {
          "yoruba": "Akerese Ôwínní / Ôwínní náà Akerese",
          "traducao_es": "Traducción: Akerese es Ôwínní Ôwínní es Akerese estos fueron los Awó que emitieron el Ifá para Oniwèéré",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Àkùkô f’ogbe lèbèlèbè se’yi / Diá fún Òpíilikí / Ti yóó fi tirè silè",
          "traducao_es": "Ti yóó maa gbó ti eni eleni kiri ayé",
          "n_linhas_yoruba": 3
        },
        {
          "yoruba": "Àkùkô f’ogbe lèbèlèbè se’yi / Diá fún Òpíilikí / Ti yóó fi tirè silè",
          "traducao_es": "Ti yóó maa gbô ti eni eleni kiri ayé",
          "n_linhas_yoruba": 3
        },
        {
          "yoruba": "Èyí tí Àjàgùnmàlè yóó maa wo’lé dé / Ebô ni wón ní kó she",
          "traducao_es": "Ó gb’ebô, oru’bô Njé tani yóó bá mi tún’wà a tèmi she o",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Ìtarúkú l’Awo Ìtarúkú / Ìtarúkú l’Awo Ìtarúkú / Rùkùrùkù tataata / Diá fún Ìgbà",
          "traducao_es": "Ti ns’awo r’ode Òyó Ebo ni wón ni kó se Traducción: Ìtarúkú es el Awo de Ìtarúkú Y Ìtarúkú es el Awo de Ìtarúkú",
          "n_linhas_yoruba": 4
        },
        {
          "yoruba": "Ìtarúkú ta / Ìtarúkú ta / Rùkùrùkù tataata",
          "traducao_es": "Òyó nilé o",
          "n_linhas_yoruba": 3
        },
        {
          "yoruba": "Ìtarúkú ta / Ìtarúkú ta / Rùkùrùkù tataata",
          "traducao_es": "Oyó es su casa Ìgbà, que estas buscando en el pueblo? 10 Todos estaban bailando y cantando. Ìgbà, al oír lo que decían arrojó su azadón y se unió a ellos. Le dijeron que la ciudad les pidió ir a traerlo. Ellos le explicaron que todo había cambiado para bien como lo había predicho. Le pidieron que",
          "n_linhas_yoruba": 3
        },
        {
          "yoruba": "Ìtarúkú l’Awo Ìtarúkú / Ìtarúkú l’Awo Ìtarúkú / Rùkùrùkù tataata / Diá fún Ìgbà",
          "traducao_es": "Ti ns’awo r’ode Òyó Ebo ni wón ni kó she O gb’ebo, o ru’bo Ìgbà rú’là o",
          "n_linhas_yoruba": 4
        },
        {
          "yoruba": "Ìgbà rú’kàn / Bi a bá w’áyé eni / À á n’Igbá ni / Ìtarúkú ta / Ìtarúkú ta / Rùkùrùkù tataata",
          "traducao_es": "Òyó nilé o",
          "n_linhas_yoruba": 6
        },
        {
          "yoruba": "Cumplió / Ìgbà ofreció okro",
          "traducao_es": "y ofreció huevos de jardín 11 cuando nos entramos en el mundo Seguramente vamos a tener nuestra temporada (de éxito)",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Ahora, Ìtarúkú ta / Ìtarúkú ta / Rùkùrùkù tataata",
          "traducao_es": "Oyó es tu casa Qué estás buscando en el pueblo? Ifá dice que la persona a la que este signo se revela sin duda tendrá su propia estación de éxito y logro. Retroceso inicial no debe disuadirle él/ella debe de poner más esfuerzo para tener éxito.",
          "n_linhas_yoruba": 3
        },
        {
          "yoruba": "Àdá r’oko / Àdá nkó / Àdá r’odo / Àdá wá mú forojángán / Diá fún Eléko Ìdèré",
          "traducao_es": "Ti yoo l’óró k’álé ó tóó lé",
          "n_linhas_yoruba": 5
        },
        {
          "yoruba": "Àdá r’oko / Àdá nkó / Àdá r’odo / Àdá wá mú forojángán / Diá fún Eléko Ìdèré",
          "traducao_es": "Ti yoo l’óró k’álé ó tóó lé",
          "n_linhas_yoruba": 5
        },
        {
          "yoruba": "Ebo ni wón ní kó she / Ó gb’ebo, ó rú’bo / Nje Eléko Ìdèré",
          "traducao_es": "Shebí o lóò jèèrè O ró’sho dúdú O ró’sho pupa O f’alígà wé’ri O lé kenkà O lé kenkà",
          "n_linhas_yoruba": 3
        },
        {
          "yoruba": "Eni poroporo làá g’ódó / Èji poroporo làá g’ósùn",
          "traducao_es": "Diá fún Baba bóo-léjó-bá-Ìpin-re-wi",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Eni poroporo làá g’ódó / Èji poroporo làá g’ósùn",
          "traducao_es": "Diá fún Baba bóo-léjó-bá-Ìpin-re-wi",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Ó gb’ébo, ó ru’bo / Kò pé, kó jinnà / Ire gbogbo wá ya dé tùtúru",
          "traducao_es": "Òró ò kan Egúngún o",
          "n_linhas_yoruba": 3
        },
        {
          "yoruba": "Kò kan Òrìsà / Elédàá eni l’òrán kàn",
          "traducao_es": "Traducción: Uno, a la vez nos pesamos con mortero En pareja pesamos la madera de leva Estas fueron las declaraciones de Ifá para él que se llamaba-Si usted-tenerproblema-consultar-el-destino",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Lásánlásán ni Olósùn-Méjì s’oju lásánlásán / Bi eni tó l’óró nínú / Béè ni Ìròsùn-Méjì ò ni’kà ninú / Diá fún Olósùn-Méjì",
          "traducao_es": "Tó f’èyin ti m’ómi ojú sùnráhùn ire gbogbo Ebo ni wón ni kó se Traducción: El rostro de Olósùn Méjì-no era mas que poco atractivo Como alguien que tiene la maldad por dentro Pero Ìròsùn-Méjì no portaba malicia contra nadie Este fue el veredicto de Ifá para Ìròsùn Méjì Al lamentar su incapacidad de adquirir el Iré en la vida",
          "n_linhas_yoruba": 4
        },
        {
          "yoruba": "Lásánlásán ni Olósùn-Méjì s’oju lásánlásán / Bi eni tó l’óró nínú / Béè ni Ìròsùn-Méjì ò ni’kà ninú / Diá fún Olósùn-Méjì",
          "traducao_es": "19 Tó f’èyin ti m’ómi ojú sùnráhùn ire gbogbo Ebo ni wón ni kó se",
          "n_linhas_yoruba": 4
        },
        {
          "yoruba": "Ó gb’ébo, Ó rú’bo / Aládé wáá f’elédè rúbo / Gbèdè, l’ara ó maa dè mi lo / Gbèdègbede níí ro’gbá epo / Gbèdè, l’ara ó maa dè mi lo / Gbèdègbede níí ro’gbá Orí / Gbèdè, l’ara ó maa dè mi lo / Eni tó bá f’elédè rú’bo o / Gbèdè, l’ara ó maa dè wón o / Gbèdè",
          "traducao_es": "Traducción: El rostro de Olósùn Méjì no era mas que poco atractivo Como alguien que tiene la maldad por dentro Pero Ìròsùn-Méjì no portaba malicia contra nadie Este fue el veredicto de Ifá para Ìròsùn Méjì Al lamentar su incapacidad de adquirir el Iré en la vida Se le aconsejó ofrecer Ebo",
          "n_linhas_yoruba": 10
        },
        {
          "yoruba": "Àdá f’owó fe’ju ewon / Diá fún Onídèrè",
          "traducao_es": "Omo af’àdán s’ebo omo Ìgbà tó f’èyin ti m’ójú ekún sùngbérè omo",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Àdá f’owó fe’ju ewon / Diá fún Onídèrè",
          "traducao_es": "21 Omo af’àdán s’ebo omo Ìgbà tó f’èyin ti m’ójú ekún sùngbérè omo",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Ebo no wón no kó wá se / Ó gb’ébo, Ó rú’bo / Ìgbà àdán ti njé òkan",
          "traducao_es": "La ò r’ómo bi",
          "n_linhas_yoruba": 3
        },
        {
          "yoruba": "Agílíntí nii óko nil pa’ri / Kònkò nii gb’ódò ta pítípítí / Alántakùn níí gb’óko nii ràn’wú ògínníngínní / Diá fún Òjìjí / Ti yóó bí Èlà l’ómo",
          "traducao_es": "No’jó Ajogun káa mó’lé pítípítí Ebo ni wón ni kó se Traducción: Agílíntí, el monitor reptil, vive en la granja y se desarrolla calvo Y Kònkò, la rana toro, vive en el arroyo y lúpulo sobre el Mientras Alántakùn, la araña, vive en la granja, y las hace girar discusiones en forma de ropa ògínníngínní Estas fueron las declaraciones de Ifá para Òjìjí, la sombra Quién dio a luz a Èlà Quien vivía en medio de Ajogun",
          "n_linhas_yoruba": 5
        },
        {
          "yoruba": "Agílíntí nii óko nil pa’ri / Kònkò nii gb’ódò ta pítípítí / Alántakùn níí gb’óko nii ràn’wú ògínníngínní / Diá fún Òjìjí / Ti yóó bí Èlà l’ómo",
          "traducao_es": "No’jó Ajogun káa mó’lé pítípítí Ebo ni wón ni kó se",
          "n_linhas_yoruba": 5
        },
        {
          "yoruba": "Ó gb’ebo, Órú’bo / Iku to l’óun ó pa Òjìjí",
          "traducao_es": "Kò leè paá mó o Èlà omo rè ni o jé o, Èlà",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Àrùn tó l’óun ó se Òjìjí / Kò leè se é mó o",
          "traducao_es": "24 Èlà omo rè ni o jé o, Èlà",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Ejó tó l’óun ó se Òjìjí / Kò leè se é mó o",
          "traducao_es": "Èlà omo rè ni o jé o, Èlà",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Òfò tó l’óun ó se Òjìjí / Kò leè se é mó o",
          "traducao_es": "Èlà omo rè ni o jé o, Èlà Traducción: Agílíntí, el monitor reptil, vive en la granja y se desarrolla calvo Y Kònkò, la rana toro, vive en el arroyo y lúpulo sobre el",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Ojo ò rò, yangi di àpáta / Diá fún Ológbun-Àyikú",
          "traducao_es": "Ebo ni wón ni kó se Traducción: El trueno Obtiene agua de las zonas rocosas Cuando la lluvia dejó de caer, el barro-piedra se convierte en roca sólida",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Ojo ò rò mó, yangi di àpáta / Diá fún Ológbun-Àyikú / Tii yóó padà wáá di Ológbun-Àyiyè",
          "traducao_es": "Ebo ni wón ni kó se",
          "n_linhas_yoruba": 3
        },
        {
          "yoruba": "Ó gb’ebo, Ó rú’bo / Kò pé, Kò jinnà",
          "traducao_es": "26",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Beere ló ye Ilé / Àtérigbà ló ye Òdèrè / Àkòdi kan gbàràgàdà-gbaragada ló ye mi / Òun náà ló ye iran-àn mi o / Diá fún won L’Énpe Jigá",
          "traducao_es": "Ni’lé a lé téé wo’nú Oya",
          "n_linhas_yoruba": 5
        },
        {
          "yoruba": "Beere ló ye Ilé / Àtérigbà ló ye Òdèrè / Àkòdi kan gbàràgàdà-gbaragada ló ye mi / Òun náà ló ye iran-àn mi o / Diá fún won L’Énpe Jigá",
          "traducao_es": "Ni’lé a lé téé wo’nú Oya",
          "n_linhas_yoruba": 5
        },
        {
          "yoruba": "Wón gb’ebo, wón rú’bo / Kò pé, kò jinnà / Ire gbogbo wá ya dé tùtúru / Òpè n fo Tápà",
          "traducao_es": "E ò gbó ni o Traducción: 29 Beere, la hierba, techos de paja, es lo que corresponde a una casa Àtérigbà, el linted, es lo que corresponde a un balcón Y Àkòdi, una sala grande, espaciosa es lo que me corresponde Y corresponde a mis generaciones Estas fueron las declaraciones de Ifá para ellos en Énpe-Jigá",
          "n_linhas_yoruba": 4
        },
        {
          "yoruba": "Àwò si’ji kò se gbèrègèdè / Ka fi ri’ran àmódún",
          "traducao_es": "Diá fún Olomo Awo-jigi",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Àwò si’ji kò se gbèrègèdè / Ka fi ri’ran àmódún",
          "traducao_es": "Diá fún Olomo Awo-jigi",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Ó gbé’bo, Ó rú’bo / Jígí kan kò si",
          "traducao_es": "Omo ni Jigi eni o Traducción: No importa cuán grande puede ser un espejo",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Ajá dúdú mo oóko aláró / Àgbò dúdú mo oóko Ìdóko / Ààse irin gbàgàdà-gbagada",
          "traducao_es": "Ni wón fi nse ìlèkùn Olókun",
          "n_linhas_yoruba": 3
        },
        {
          "yoruba": "K’áyé Olókun má baà lu / Diá fún won lágbàá Ìgbò òun Ifè Kiribiti / Níjó Ajogun ká won mó’lé pitipiti",
          "traducao_es": "Ebo ni wón ni ki wón se Traducción: Un perro negro sabe el nombre de un secador de vestir Y un carnero negro sabe el de un pintor Una puerta de hierro fuerte grande Es lo que se utilizó para cerrar la puerta de Olókun",
          "n_linhas_yoruba": 3
        },
        {
          "yoruba": "Ajá dúdú mo oóko aláró / Àgbò dúdú mo oóko Ìdóko / Ààse irin gbàgàdà-gbagada",
          "traducao_es": "Ni wón fi nse ìlèkùn Olókun",
          "n_linhas_yoruba": 3
        },
        {
          "yoruba": "K’áyé Olókun má baà lu / Diá fún won lágbàá Ìgbò òun Ifè Kiribiti / Níjó Ajogun ká won mó’lé pitipiti",
          "traducao_es": "Ebo ni wón ni ki wón se",
          "n_linhas_yoruba": 3
        },
        {
          "yoruba": "Wón gb’ébo, wón rú’bo / Èyin Àgbá, Àgbá Ìgbò òun Ifè Kiribiti",
          "traducao_es": "Òkété n’Ifá gbà E se’pé Ifá gb’eran o? Traducción: Un perro negro sabe el nombre de un secador de vestir",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Òjò ò rò mó yangí d’àpáta o / Diá fún Yáwópa / Tii s’omo Olójèé Òkósó / Èyi ti nbá ibi í sùn / Ti nbá ibi í ji",
          "traducao_es": "Ebo ni wón ni kó se o Traducción: El trueno va a buscar agua para las zonas rocosas Cuando la lluvia deja de caer, la laterita se convierte en roca Esta fue la declaración de Ifá para Yáwópa La descendencia de Olójèé Òkósó Que dormía en medio del mal Y el despertar en medio del mal Se le aconsejó ofrecer ebo Yáwópa era un descendiente de los escultores cuya empresa familiar fue el",
          "n_linhas_yoruba": 5
        },
        {
          "yoruba": "Òjò ò rò mó yangí d’àpáta o / Diá fún Yáwópa / Tii s’omo Olójèé Òkósó / Èyi ti nbá ibi í sùn / Ti nbá ibi í ji",
          "traducao_es": "Ebo ni wón ni kó se o",
          "n_linhas_yoruba": 5
        },
        {
          "yoruba": "Esin níí sáré kátápa kàtàpá wò’lú / Èèyàn mi ò mo irin òkùnkùn ni ririn / Diá fún Iná / Ti nlo rèé fé Jòjòló, Omo Olódùmarè",
          "traducao_es": "Ebo ni wón ni kó se Traducción: Esin, El caballo, es el que galopa en la ciudad Mi relación no sabe cómo recorrer en la oscuridad Esta fue la declaración de Ifá a Iná, el fuego Cuando va a arrebatar Jòjòló, la hija de Olódùmarè Se le aconsejó que ofreciera ebo La dama en cuestión aquí era una mujer muy hermosa. Ella tenía una piel suave",
          "n_linhas_yoruba": 4
        },
        {
          "yoruba": "Esin níí sáré kátápa kàtàpá wò’lú / Èèyàn mi ò mo irin òkùnkùn ni ririn / Diá fún Iná / Ti nlo rèé fé Jòjòló, Omo Olódùmarè",
          "traducao_es": "Ebo ni wón ni kó se",
          "n_linhas_yoruba": 4
        },
        {
          "yoruba": "Ó ko’ti ògbonhin s’ébo / Iná pupa béléjé / Òjò dúdú bòlòjò / Kàkà ki n fé Iná / Ma lo rèé f’Òjò / Òjò gidigidi / Iná n gbé o ni’yáwó lo / Òjò gidigidi",
          "traducao_es": "Èyin ò gbón o",
          "n_linhas_yoruba": 8
        },
        {
          "yoruba": "Diá fún Èkúté Ilé / Ti nlo rèé fi Ológbò j’oyé",
          "traducao_es": "Ebo ni wón ni ki wón se Traducción: Si hubiéramos sabido, no habría embarcado en esto Después de cortejar a la muerte",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Diá fún Èkúté Ilé / Ti nlo rèé fi Ológbò j’oyé",
          "traducao_es": "Ebo ni wón ni ki wón se",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Èkúté-Ilé ò bá tètè mò / Ì bá ti wá sàrúfin ebo / Kò bá tètè mò",
          "traducao_es": "Traducción: 42 Si hubiéramos sabido, no habría embarcado en esto Después de cortejar a la muerte La muerte se convirtió en una conmoción Estas fueron las declaraciones de Ifá para Èkúté-Ilé, los ratones",
          "n_linhas_yoruba": 3
        }
      ],
      "traducao_truncada": true,
      "traducao_automatica": true
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00111100",
    "nome": "IROSUN OWONRIN",
    "nome_alternativo": "Irosun Owonrin",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IROSUN",
    "nome_base_esquerda": "OWONRIN",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Vitória Dolorosa Odù da Ascensão com Sacrifício, do Combate Espiritual e da Honra que Vem Após a Superação",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: sua vitória será reconhecida por muitos, mas exigirá escolhas difíceis. Este Odù revela batalhas espirituais e emocionais, crises familiares e relações rompidas. Ainda assim, promete sucesso, reconhecimento e conquistas para quem cumpre os tabus e realiza o ebó. Ele também alerta: cuidado com relações amorosas destrutivas, traições familiares e desprezo por tradições sagradas. Ifá te observa de perto. Faça o ebó e você sairá do meio da dor direto para a celebração.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você terá sucesso tanto na casa quanto nos negócios. Mas esse sucesso exigirá esforço, rituais e proteção espiritual. Ebó com 2 panos brancos, 4 galinhas-d’angola, 4 pombos e dinheiro . A prosperidade virá como a lua cheia que ilumina a escuridão.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: cuidado com traições, promiscuidade ou amores não correspondidos. Mulheres devem abandonar comportamentos instáveis. Homens devem escolher com sabedoria. Ebó feminino: 2 galinhas-d’angola, 2 pombos e dinheiro Ebó masculino: 2 galos, 2 galinhas e dinheiro Ifá alerta: o amor pode curar ou matar.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "IROSUN OWONRIN\rIROSUN ELERIN \rIROSUN ONIJAYE\r\r\rIfa diz que prevê prosperidade para esta pessoa.",
        "Ifa também aconselha um homem a oferecer ebo para receber a bênção de um cônjuge compatível.",
        "É necessário que esta pessoa ofereça ebo para gerar muitos filhos."
      ],
      "ibi": [
        "Ele/ela superará todos os seus inimigos.",
        "Ifa também aconselha um homem que está interessado nesta mulher a ser muito cauteloso, para não morrer prematuramente nas mãos desta mulher."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìkà",
        "traducao": "maldade"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìṣekúṣe",
        "traducao": "transgressão"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìyà",
        "traducao": "sofrimento"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "“Egúngún é a salvação da criança prometida” A criança que não foi iniciada nem teve seu traje feito morreu prematuramente. Ebó com 3 galos, 3 galinhas-d’angola, 3 galinhas e dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "“A mulher que suga a vida de seus homens” Ifá alertou, mas ela não fez o ebó. Causou a morte do marido. Ebó com 3 galos, 3 galinhas e dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "“A vitória do rei em meio ao caos” Olúkòṣó venceu os inimigos com 200 seixos espirituais. Alimentou Ṣàngó com tartarugas. Ebó com 1 carneiro e dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "“Evite subir, ou a queda será grande” Alerta para acidentes. Ebó com 1 bode e dinheiro. Alimente Ògún com cachorro, galo, bebidas e comidas torradas.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "“A viagem que exige proteção” Òrúnmìlà ia para Ajase e só sobreviveu por fazer o ebó. Ebó com 4 pombos e dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "“O irmão mais velho impede a fertilidade” Irókè não tinha filhos por causa de Irùkèrè. Só ao fazer o ebó conquistou sua maternidade. Ebó com 4 ratos, 4 peixes, 2 galos, 2 galinhas e dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas trouxas de roupas brancas, quatro pintadas, quatro pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas trouxas de roupas brancas",
          "quatro pintadas",
          "quatro pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um carneiro maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um carneiro maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 panos brancos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 galinhas-d’angola"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro Para união amorosa e casamento:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Mulheres: 2 galinhas-d’angola, 2 pombos, dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Homens: 2 galos, 2 galinhas, dinheiro Para proteção de crianças e ancestralidade:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galinhas-d’angola"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro Para acalmar Ògún e evitar acidente:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimento para Ògún: 1 cachorro, galo, milho, inhame, dendê, aguardente, vinho de palma Para fertilidade roubada por irmãos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 ratos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 peixes"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galos"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Òrúnmìlà",
      "Òrì",
      "Èṣù Odarà",
      "Ògún",
      "Ṣàngó",
      "Ifá",
      "Egungun"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca consumir feijão Sèsè",
      "Nunca usar irùkèrè (cetro de rabo de cavalo)",
      "Nunca se envolver com cônjuge de outra pessoa"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Olayowon – “A honra vale mais que tudo”",
      "Ifalami – “Ifá me fez uma pessoa de sucesso” Femininos:",
      "Sunmola – “Ela que dorme perto da honra”",
      "Ifasewa – “Ifá me fez um modelo de beleza” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Transportador(a) (terrestre, marítimo ou aéreo)",
      "Mensageiro espiritual ou missionário"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\70_Irosun-Oworin-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:27.691404+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.670498+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\05-Irosun\\5.IROSUN OWONRIN.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\05-Irosun\\5.IROSUN OWONRIN.doc"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IROSUN OWONRIN\rIROSUN ELERIN \rIROSUN ONIJAYE\r\r\rIfá diz que prevê prosperidade para esta pessoa. Essa pessoa se tornará muito bem-sucedida, popular e honrada em todo o mundo. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas trouxas de roupas brancas, quatro pintadas, quatro pombos e dinheiro. sobre isso, Ifá diz:\r\rNg o la nilo\rNg o la loko\rDia divertido Osupa Kirimu\rTi yoo joye Oluorodo\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rNg o la nilo o\rNg o la loko \rEmi o toko la wale\r\rTradução\rvou ter sucesso em casa\rE eu terei sucesso na fazenda\rA mensagem de Ifá para a lua cheia\rQuando vai receber o título de iluminador\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rAgora vou ter sucesso em casa\rE eu terei sucesso na fazenda\rEu terei sucesso da fazenda até minha casa\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfá aconselha uma mulher a oferecer ebo de estabilidade matrimonial. Esta mulher precisa desistir de sua teimosia. Ifá também aconselha um homem a oferecer ebo para receber a bênção de um cônjuge compatível. Os materiais ebo para a mulher são duas pintadas, dois pombos e dinheiro. Os materiais ebo para o homem são dois galos, duas galinhas e dinheiro. Layowon awo Koro\rDia divertido Apon\rTi nsebo omo lai l'obinrin\rLayawon awo Koro \rDia divertido Agbere Ofa\rTi nsunkun oun o roko ni\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rLayowon o de o, awo Koro\rEmi ou mamãe ri Ifá ou se bi Irosun Elerin\r\rTradução\rLayowon, o awo da terra Koro\rEle escalou Ifá para Apon, o solteiro crônico\rQuem estava oferecendo o ebo de ter filhos sem ter esposa\rLayowon, o awo da terra Koro\rA mensagem de Ifá para a mulher rebelde da cidade de Ofa\rQuando ela estava chorando e lamentando sua incapacidade de receber a bênção de um cônjuge\rAmbos foram aconselhados a oferecer ebo\rO cumprido\rAí vem Layowon, o awo da terra Koro\rEu nunca vi nenhum Ifá que se manifestasse como Irosun Elerin\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfá aconselha esta pessoa a preparar uma fantasia de Egúngún para um menino, a fim de evitar que ele sofra uma morte prematura. Há também a necessidade de oferecer ebo e iniciar o menino em Ifá. Os materiais Ebo aqui são três galos, três pintadas, três galinhas e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\r\rIbo perewu \rOdan perewu\rDia divertido Alaran-an Oyikiti\rOmo ayikiti wonu aso\rGanhou ni ko rubo \rÓ koti ogbonyin sebo\rAlaran-an Oyikiti folojo saisi o\rE o rifa tin se looro gangan o\r\rTradução\rA vasta extensão da floresta \rE a vasta extensão da savana\rEles escalaram Ifá para Alaran-an Oyikiti\rAquele que montou uma fantasia de Egúngún\rEle foi aconselhado a oferecer ebo contra morte prematura\rEle se recusou a obedecer\rAlaran-an Oyikiti sofreu morte prematura\rVocê não consegue ver que a previsão de Ifá se manifestou tão de repente\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfá aconselha uma mulher a oferecer ebo para que ela possa ter um marido em sua vida. Esta mulher é muito rebelde e sua promiscuidade vai causar grande comoção na comunidade. Ifá também aconselha um homem que está interessado nesta mulher a ser muito cauteloso, para não morrer prematuramente nas mãos desta mulher. Materiais Ebo: três galos, três galinhas e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\r\rSin mi titi lawo sin mi titi\rSin mi jinna lawo sin mi jinna\rO o lee sin mi jinna\rKoo ba mi de'le Irosun venceu N'Ifá\rDia divertido Awele Onidii Orenbete\rEyi ti yoo fidi pa oko ree lai soko\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ koti ogbonyin sebo\rAwo o ma fee nilo yii mo maa lo o\rEle nje eje eeyan\r\rTradução\rPara acompanhar um por muito tempo\rE acompanhar alguém de longe\rVocê não pode acompanhar por muito tempo e longe\rPara você me acompanhar até a casa de Irosun, isso é raro de acontecer em Ifá\rA mensagem de Ifá para Awele, o dono do órgão genital problemático\rEla que usará seu genital para causar a morte do marido\rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rEla se recusou a obedecer\rNão queremos mais ver nesta terra\rPor favor vá\rSeu órgão genital suga sangue humano\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfá diz que prevê a ira da vitória para esta pessoa. Ele/ela superará todos os seus inimigos. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um carneiro maduro e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Ṣàngó com tartarugas terrestres.\n\nSobre isso, Ifá diz:\r\rIbo perewu\rOdan perewu\rDia divertido Olukoso lalu\rJenrola omo arigba ota segun\rEyi ti yoo firi wowo sete\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rNigba pode ser ni gbaatemo Ògún araye\rTa ni nperi Oba\rEmi o perii re Alado\r\rTradução\rA vasta extensão da floresta \rE a vasta extensão da savana\rMensagem de Ifá para Olukoso lalu\rJenrola que tem 200 pedras para superar os inimigos\rE usa orvalho pesado para superar conspirações\rQuando ele estava no meio de crises e convulsões\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rAgora quem está falando mal do Obá\rNão, eu não estou falando mal de você Alado\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfá diz que se esta pessoa estiver andando de carro, motocicleta, caminhão ou subindo escadas, andaimes e assim por diante. É necessário que essa pessoa não toque nessas coisas por pelo menos sete dias para não se envolver em um terrível acidente junto com essas coisas. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Ele também precisa alimentar Ogum com um cachorro adulto, um galo, bastante vinho de palma, vinho de ráfia, milho torrado, inhame torrado, licor e óleo de palma. Sobre isso, Ifá diz:\r\rIrosun venceu ni Ifá\rOmo awo ganhou o ri ki si\rDia divertido Ògún Onija Oole\rEjemu Oluwonran\rOtete girigiri rebi ija\rIgba ti ngbogun lo Ejigbo Mekun Eseji\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rKo pe, ko jinna\rAjase Ògún la wa wa\r\rTradução\rIrosun é escasso em Ifá\rIsso confunde os alunos de Ifá\rMensagem de Ifá para Ògún Onija Oole\rO Ejemu da terra de Oluwonran\rAquele que combina com força com o local do confronto\rQuando ele ia travar guerra nas terras de Ejigbomekun Eseji\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rEm pouco tempo, não muito longe\rJunte-se a nós no meio da vitória\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfá diz que essa pessoa está planejando viajar para longe em uma viagem de negócios. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Ifá conforme apropriado. Orere fefeefe awo Aserawo\rDia divertido Ọ̀rúnmìlà\rIfá nsawo montou Ajase\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rEmi i ba tete mo\rNba ti t'ebo ana ru\r\rTradução\rOrere fefeefe o awo de Aserawo\rEle lançou Ifá para Ọ̀rúnmìlà\rAo ir em missão Ifá para a terra Ajase\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rSe eu soubesse na hora certa\rEu teria oferecido aquele ebo novamente\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfá diz que o irmão mais velho da pessoa para quem este Odu é revelado é o responsável por não ter filhos. É necessário que esta pessoa ofereça ebo para gerar muitos filhos. Materiais Ebo: quatro ratos, quatro peixes, dois galos, duas galinhas e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\r\rOjo nlala nii sedi aase gbedegun gbedegun\rDia divertido Irukere\rTii segbon Iroke\rEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\rIroke nikan ni nbe leyin ti sebo\rIrukere se pele o\rKoo je ki Iroke o bimo o\r\rTradução\rAs fortes chuvas transformam a base da porta de entrada principal em terreno pantanoso\rMensagem de Ifá para Irukere\rO irmão mais velho de Iroke\rEles foram aconselhados a oferecer ebo\rApenas Iroke obedeceu\rIrukere por favor seja muito cuidadoso e atencioso\rPor favor, permita que Iroke gere seus próprios bebês\r\r\rAboru Aboye\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IROSUN OWONRIN\r\rIfá – para orientação, direção, proteção, vitória, sucesso, elevação e bem-estar geral\rOri – para cumprimento do destino, proteção, sucesso, vitória, santuário, elevação, paz de espírito, contentamento e auto-realização \rÈṣù Odara – para vitória, apoio, progresso, proteção, santuário e bem-estar geral\r\rTABUS DE IROSUN OWONRIN\r\rNunca deve consumir feijão Sese – para evitar problemas de gravidez e fortuna não consumada\rNunca deve usar Irukere – para evitar problemas e decepções durante a gravidez\rNunca deve assumir o controle do cônjuge de outra pessoa – para evitar ansiedade constante, caos, decepções, fracasso e fortuna não consumada\r\r\rPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IROSUN OWONRIN \rIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\rNegócio de transporte, terrestre, ferroviário, marítimo e aéreo\r\rNOMES POSSÍVEIS DE IROSUN OWONRIN\r\rMASCULINO\rOlayowon – a honra é maior que tudo\rIfalami – Ifá me torna uma pessoa de sucesso\r\r\rFEMININO\rSunmola – Aquela que dorme perto da honra\rIfasewa – Ifá me torna um modelo de beleza",
      "texto_original": "IROSUN OWONRIN\rIROSUN ELERIN \rIROSUN ONIJAYE\r\r\rIfa says that it foresees prosperity for this person. This person will become very successful, popular and honorable the world over. Ifa advises this person to offer ebo with two bundles of white clothe, four guinea-fowl, four pigeons and money.  on this, Ifa says:\r\rNg o la nile\rNg o la loko\rDia fun Osupa kirimu\rTi yoo joye Oluorodo\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rNg o la nile o\rNg o la loko \rEmi o toko la wale\r\rTranslation\rI will succeed at home\rAnd I will succeed in the farm\rIfa’s message for the full moon\rWhen going to be conferred with the title of illuminator\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rNow I will succeed at home\rAnd I will succeed in the farm\rI will succeed from the farm to my home\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfa advises a woman to offer ebo of matrimonial stability. This woman needs to desist from her waywardness. Ifa also advises a man to offer ebo in order to receive the blessing of a compatible spouse. The ebo materials for the woman are two guinea–fowls, two pigeons and money. The ebo materials for the man are two roosters, two hens and money.  \r\rLayowon awo Koro\rDia fun Apon\rTi nsebo omo lai l’obinrin\rLayawon awo Koro \rDia fun Agbere Ofa\rTi nsunkun oun o roko ni\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rLayowon o de o, awo Koro\rEmi o mama ri Ifa o se bi Irosun Elerin\r\rTranslation\rLayowon the awo of Koro land\rHe cast Ifa for Apon the chronic bachelor\rWho was offering the ebo of childbearing without having a wife\rLayowon the awo of Koro land\rIfa’s message for the wayward woman of Ofa town\rWhen she was weeping in lamentation of her inability to receive the blessing of a spouse\rThey were both advised to offer ebo\rThe complied\rHere comes Layowon the awo of Koro land\rI have never seen any Ifa that manifest like Irosun Elerin\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfa advises this person to prepare an Egungun costume for a young boy in order to prevent him from experiencing premature death. There is also the need to offer ebo and initiate the boy into Ifa. Ebo materials here are three roosters, three guinea–fowls, three hens and money. On this, Ifa says:\r\rIgbo perewu \rOdan perewu\rDia fun Alaran-an Oyikiti\rOmo ayikiti wonu aso\rWon ni ko rubo \rO koti ogbonyin sebo\rAlaran-an Oyikiti folojo saisi o\rE o rifa tin se looro gangan o\r\rTranslation\rThe wide forest expanse \rAnd the wide savannah expanse\rThey cast Ifa for Alaran-an Oyikiti\rHe who rode into an Egungun costume\rHe was advised to offer ebo against untimely death\rHe refused to comply\rAlaran-an Oyikiti experienced premature death\rCan’t you see the prediction of Ifa has it had manifested so suddenly\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfa advises a woman to offer ebo in order for her to be able to have a husband in her life.  This woman is too wayward and her promiscuity is going to cause a big commotion in the community. Ifa also advises a man who is interested in this woman to be very cautious least he meets his untimely death in the hands of this woman. Ebo materials: three roosters, three hens and money. On this, Ifa says:\r\rSin mi titi lawo sin mi titi\rSin mi jinna lawo sin mi jinna\rO o lee sin mi jinna\rKoo ba mi de’le Irosun to won N’ifa\rDia fun Awele Onidii Orenbete\rEyi ti yoo fidi pa oko ree lai soko\rEbo ni won ni ko waa se\rO koti ogbonyin sebo\rAwo o ma fee nile yii mo maa lo o\rEle nje eje eeyan\r\rTranslation\rTo accompany one for long\rAnd to accompany one far away\rYou cannot accompany for long and far away\rFor you to escort me to the home of Irosun, that is rare to come by in Ifa\rIfa’s message for Awele the owner of the troublesome genital\rShe who will use her genital to cause the death of her husband\rShe was advised to offer ebo\rShe refused to comply\rWe do not want to see in this land anymore\rPlease go\rYour genital sucks human blood\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfa says that it foresees the ire of victory for this person. He/she will overcome all his enemies. Ifa advises this person to offer ebo with one matured ram and money. He/she also needs to feed Sango with land tortoises. On this, Ifa says:\r\rIgbo perewu\rOdan perewu\rDia fun Olukoso lalu\rJenrola omo arigba ota segun\rEyi ti yoo firi wowo sete\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rNigba tin be ni gbaatemo ogun araye\rTa ni nperi Oba\rEmi o perii re Alado\r\rTranslation\rThe wide forest expanse \rAnd the wide savannah expanse\rIfa’s message for Olukoso lalu\rJenrola who has 200 pebbles to overcome enemies\rAnd uses heavy dew to overcome conspiracies\rWhen he was in the midst of crisis and upheavals\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rNow who is speaking evil of the Oba\rNo I am not speaking evil of you Alado\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfa says that if this person is riding a car, motorcycle, truck or climbing ladder, scaffolding and so on. There is the need for this person not to touch these things for at least seven days in order for him/her not to be involved in a terrible accident together with these things. Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money. He/she also needs to feed Ogun with one matured dog, one rooster, plenty of palmwine, raffia palm wine, roasted corn, roasted yam, liquor and palm-oil. On this, Ifa says:\r\rIrosun won ni Ifa\rOmo awo won o ri ki si\rDia fun Ogun Onija Oole\rEjemu Oluwonran\rOtete girigiri rebi ija\rIgba ti ngbogun lo Ejigbo Mekun Eseji\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rKo pe, ko jinna\rAjase ogun la wa wa\r\rTranslation\rIrosun is scarce in Ifa\rIt confounds ifa’s students\rIfa’s message for Ogun Onija Oole\rThe Ejemu of Oluwonran land\rHe who matches forcefully to the venue of confrontation\rWhen he was going to wage war on Ejigbomekun Eseji land\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rBefore long, not too far\rJoin us in the midst of victory\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfa says that this person is planning to go to a far distance on business trip. Ifá advises this person to offer ebo with four pigeons and money. He/she also needs to feed Ifa as appropriate.  \r\rOrere fefeefe awo Aserawo\rDia fun Orunmila\rIfa nsawo rode Ajase\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rEmi i ba tete mo\rNba ti t’ebo ana ru\r\rTranslation\rOrere fefeefe the awo of Aserawo\rHe cast Ifa for Orunmila\rWhen going on Ifa mission to Ajase land\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rHad I know on time\rI would have offered that ebo again\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfa says that the elder sibling of the person for whom this Odu is revealed is the one responsible for his/her childlessness. There is the need for this person to offer ebo in order to beget many children. Ebo materials: four rats, four fish, two roosters, two hens and money.  On this, Ifa says:\r\rOjo nlala nii sedi aase gbedegun gbedegun\rDia fun Irukere\rTii segbon Iroke\rEbo ni won ni ki won waa se\rIroke nikan ni nbe leyin ti sebo\rIrukere se pele o\rKoo je ki Iroke o bimo o\r\rTranslation\rThe heavy rainfall turns the base of the main entrance door to a marshy ground\rIfa’s message for Irukere\rThe elder sibling of Iroke\rThey were advised to offer ebo\rOnly Iroke complied\rIrukere please be very careful and considerate\rPlease allow Iroke to beget her own babies\r\r\rAboru Aboye\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF IROSUN OWONRIN\r\rIfa – for guidance, direction, protection, victory, success, elevation and general well being\rOri – for fulfillment of destiny, protection, success, victory, sanctuary, elevation, peace of mind, contentment and self realization \rEsu Odara – for victory, support, progress, protection, sanctuary and overall well being\r\rTABOOS OF IROSUN OWONRIN\r\rMust never consume Sese beans – to avoid childbearing problem and unconsummated fortune\rMust never use Irukere – to avoid childbearing problems and disappointments\rMust never take over another person’s spouse – to avoid constant anxiety, chaos, disappointments, failure and unconsummated fortune\r\r\rPOSSIBLE PROFESSIONS OF IROSUN OWONRIN \rIfa/Orisa Priest/Priestess\rTransportation business, land rail, sea and air\r\rPOSSIBLE NAMES OF IROSUN OWONRIN\r\rMALE\rOlayowon – honor is greater than everything\rIfalami – Ifa makes me a successful person\r\r\rFEMALE\rSunmola – She who sleeps close to honor\rIfasewa – Ifa makes me a paragon of beauty",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8092
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00110111",
    "nome": "IROSUN OBARA",
    "nome_alternativo": "Irosun Obara",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IROSUN",
    "nome_base_esquerda": "OBARA",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho do Guerreiro Silencioso Odù da Vitória Espiritual sobre Inimigos Ocultos, da Escolha Celestial e da Purificação por Sacrifício",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu com todos os benefícios da vida já escolhidos no Òrun — riqueza, filhos, casamento feliz, vitória e longevidade. Por isso, carrega também inveja, ataques espirituais e pesadelos. Este Odù revela a necessidade de purificação profunda, proteção contra Egbe, bruxaria e inimigos ocultos. Se você respeitar os interditos, alimentar os Òrìṣàs certos e não trair a confiança de quem acredita em você, nada poderá impedir seu destino de brilhar. Mas cuidado: você foi avisado.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade foi escolhida no céu. Por isso ela incomoda. Mas é certa, desde que você cumpra os sacrifícios e não use roupas herdadas ou de segunda mão. Ebó com 2 pombos, 2 galos, 2 galinhas, 2 galinhas-d’angola, 2 patos, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro . A inveja não tem poder sobre o filho(a) de Ifá que honra o seu Òrì.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: alguém deseja sua ruína por meio de relações amorosas. Evite promiscuidade, traições e pessoas com energia confusa. Homens e mulheres devem buscar pureza emocional antes de qualquer união. Ebó: 3 galos, 3 galinhas e dinheiro. Evite dar roupas usadas a quem ama. Isso pode quebrar laços espirituais.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Se você tiver qualquer tecido de segunda mão ou herdado em casa agora, ele deve ser queimado até virar cinzas.",
        "Ifa diz que qualquer pessoa que não esteja feliz com o seu sucesso está apenas perdendo tempo.",
        "Ao fazer isso, você poderá consumar sua fortuna."
      ],
      "ibi": [
        "Os habitantes da terra Enpe\nOnde Sango está cortando seus inimigos em pedaços.",
        "Os habitantes da terra Enpe\rOnde Sango está cortando seus inimigos em pedaços.",
        "Ifa diz que três de vocês estarão envolvidos nesta traição, mas vocês devem garantir que não são os culpados."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Arùn",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìkà",
        "traducao": "maldade"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìmọ̀kan",
        "traducao": "ignorância"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa diz que você costumava ter pesadelos e isso lhe dá pesadelos.  É necessário que vocês ofereçam ebo e alimentem Sango.  Este Sango deve ser alimentado fora da cidade onde você mora.  Se isso puder ser feito, você vencerá sua ansiedade. \n\nIfa aconselha você a oferecer ebo com 2 galos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Sango com um galo fora da cidade onde você mora. \n\nGbigbo igba nii sobe talo\nAigbo igba nii sobe talo\nDia divertido ganhou filão Enpe\nEyi ti nnkan nda ganhou niji loganjo\nEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\nE nle o, ara Ode Enpe\nEyi ti Sango nda ganhou welewele\n\nTradução:\n\nUma cabaça madura é difícil de cortar com uma faca\nMesmo uma cabaça imatura é igualmente difícil de cortar com uma faca\nEsta foi a mensagem de Ifa para eles na terra de Enpe\nOnde algo está lhes dando pesadelos no meio da noite \nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles obedeceram\nGentil! Os habitantes da terra Enpe\nOnde Sango está cortando seus inimigos em pedaços."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa diz que quando você veio do céu, você escolheu como parte do seu destino a ira da prosperidade, vida conjugal pacífica, bons filhos, vida longa e vitória sobre os inimigos.  Na verdade, você escolheu todo o fogo da vida do céu.  Esta é exatamente a razão pela qual você tem muitos inimigos que não estão satisfeitos com o seu sucesso.\n\nHá necessidade de você oferecer ebo com 2 pombos, 2 galos, 2 galinhas, 2 pintadas, 2 patos, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro.  Ifa diz que qualquer pessoa que não esteja feliz com o seu sucesso está apenas perdendo tempo.  Sobre isso, Ifa diz;\n\nEsinsin wiriwiri nilo oloti\nAwonyin wiriwiri filão Otunmoba\nEga sese nii sawo atalede\nDia divertido Eti-wa-bori si\nTii somo ganhou lese Obarisa\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gbebo, ó ru'bo\nOlowo n lowo\nEyin si wa nbinu\nE ti wa bori si o\nOmo ganhou lese Obarisa\nOlomo nbimo\nEyin si wa nbinu\nE ti wa bori si o\nOmo ganhou lese Obarisa\nOloko e loko\nEyin si wa nbinu\nE ti wa bori si o\nOmo ganhou lese Obarisa\nAlaya e laya\nEyin si wa nbinu\nE ti wa bori si o\nOmo ganhou lese Obarisa\nIre gbogbo e wole\nEyin si wa nbinu\nE ti wa bori si o\nOmo ganhou lese Obarisa\n\n\n\n\n\n\n\nTradução:\n\nMuitas moscas na destilaria de álcool\nMuitos insetos na terra de Otunmoba\nEga sese é o Awo da fachada da casa\nForam eles que escalaram Ifa para Eti-wa-bori-si, você  \nconsidere meu ori\nSeus descendentes aos pés de Ifa\nQuando fiquei rico\nVocê estava com raiva\nVocê considera meu Ori\nEu sou uma criança aos pés de Ifa\nQuando comecei a ter filhos\nVocê estava com raiva\nVocê considera meu Ori\nEu sou uma criança aos pés de Ifa\nQuando eu tive a ira do bom marido\nVocê estava com raiva\nVocê considera meu Ori\nEu sou uma criança aos pés de Ifa\nQuando toda a ira da vida se tornou minha\nVocê estava com raiva\nVocê considera meu Ori\nEu sou uma criança aos pés de Ifa"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa diz que mesmo que você tenha progresso na vida, os Anciãos da noite estão constantemente travando guerra contra você.  Ifa diz que seus maiores antagonistas são suas companheiras.  Conseqüentemente, é necessário que você tenha muito cuidado ao lidar com mulheres e mulheres.\n\nIfa diz que os Anciãos da noite estão atrás de você para despi-lo.  Eles vão falhar.\n\nIfa diz que você ofendeu alguém e essa pessoa colocou um contato espiritual em sua cabeça.  O plano é que você sofra junto com várias gerações suas, ainda não nascidas.  Ifa diz que eles falharão.\n\nIfa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e 2 Okete, o rato grande.  Usaremos os 2 Okete para alimentar os Anciãos da noite.  Todos os órgãos internos do bode serão adicionados ao ebo. \n\nA muu tan kegukegu Awo Agbe\nDia divertido Agbe\nA muu tan torutoru Awo Aluko\nIse idi re lo ku pete\nDia divertido Lanbomi\nTii se yeye Ega\nAbra para soran Ega\nBo l'ewe lori\nKo nii ri'mo bora o\n\nTradução:\n\nBebemos todo o vinho de palma do Awo de Agbe\nQuem escalou Ifa para Agbe\nTodo o conteúdo foi esgotado no barril, o Awo Aluko\nQuem escalou Ifa para Aluko\nResta apenas a escória \nQuem lançou Ifa para Ega, o pássaro palmeira\nA mãe de Ega\nQualquer palmeira que incorra na ira de Ega\nSe tiver folhas\nNão terá folhas de palmeira para cobrir seu corpo"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa avisa para nunca trair o curso daqueles que acreditam em você.  Ifa diz que muitas pessoas confiam em você e acreditam no que você diz.  Ifa diz que três de vocês estarão envolvidos nesta traição, mas vocês devem garantir que não são os culpados.\n\nIfa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifa com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifa diz:\t\n\nIkun Awo Magba\nOwasa golojo omo Oye Okiti\nDia divertido Ega seseese\nTi n somo ikeyin ganhou lenjelenje\nAwon meteeta ni nsomo ikofa ile Orunmila\nIfa ko ganhou ni dida owo\nGanhou moo da\nO ko ganhou ni onte ale\nGanhou moo te\nO ko ganhou ni okarara ebo\nGanhou moo ha korokoro jako\nOrunmila wa sawo r'apa okun\nOun Ilameji Osa\nNilo Oloja merindinlogun\nOsunfunnleyo nii saya Orunmila\nIkun Awo Magba ni Orunmila o nii de mo\nOwasa golojo omo Oye Okiti ni Orunmila o nii de mo\nEga seseese ti nsomo ikeyin ganhou lenjelenje ni Orunmila o dee\nNje ikun Awo Magba\nOwasa golojo omo Oye Okiti\nEga seseese ti nsomo ikehin ganhou lenjelenje\nOwo ma nwa o\nEse ngbon\nAti wole to'kin \nEru nba\nK'owo ma ma wa o\nK'ese ma gbon\nAti wole to'kin\nKo leru\n\n\n\n\n\n\n\nTradução:\n\nO esquilo, a terra Awo de Magba\nO rato grande é o Awo do Formigueiro\nEles lançaram Ifa para Ega seseese\nO mais novo entre os três\nOs três eram estudantes da casa de Orunmila\nEle os ensinou como lançar Ifa\nE eles sabiam como fazer isso\nEle os ensinou como imprimir o Odu\nEles dominaram isso\nEle os ensinou como oferecer ebo\nEles também eram bons nisso\nOrunmila viajou muito\nEle viajou por muito, muito tempo\nOsunfunnleyo era a esposa de Orunmila\nIkun, o Awo da terra de Magba, disse que Orunmila nunca mais retornaria\nOwasa, o rato grande, disse que Orunmila nunca mais voltaria\nFoi apenas Ega seseese quem disse que Orunmila retornaria\nQuando Orunmilá retornou\nLinha Ikun, o Awo de Magba\nE Owasa, o grande rato do Formigueiro\nE Ega seseese, o mais novo de todos\nEles declararam que suas mãos estão tremendo\nE suas pernas estão tremendo\nIr ao encontro de Orunmila os fez temer\nOrunmila respondeu que ‘não deixe suas mãos tremerem\nE não deixe suas pernas tremerem\nNão há razão para temer’\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n5.Ifa aconselha você a oferecer ebo para evitar cair na armadilha preparada pelos seres humanos.  Ifa diz que as pessoas planejarão preparar uma armadilha para você, mas Ifa fará você escapar.\n\nIfa aconselha você a oferecer ebo com 2 galos, 2 pintadas, 2 pombos \ne dinheiro, e a corda usada para amarrar animais.  Sobre isso Ifá diz:\n\nMo ti kolee Mayee\nÓ di berebere \nDia divertido Etu jeeje\nTii somo Oye Oluigbo\nNijo tin lo oko iwaje\nGanhou ni ko ma lo\nKo gbo\nGbogbo isowo Ope\nEni gb'ebo o wa sebo o\nGbogbo isowo Ope\n\nTradução:\n\nEu construí uma casa para Mayee\nEstava bem protegido\nEste foi o elenco de Ifa para Etu jeeje, o antílope\nQuem é filho de Oluigbo\nQuando vai caçar o pão de cada dia\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle recusou\nA armadilha preparada para ele o pegou desprevenido\nTodos os seguidores de Ifa\nQue os avisados prestem atenção ao aviso"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa exorta você a oferecer ebo e alimentar Ogun para escapar da ira de Ogun.  Ifa diz que você deve estar protegido contra qualquer tipo de acidente, corte de faca, ferimento de cutelo, ferimento de arma de fogo e assim por diante.\n\nHá necessidade de você oferecer ebo com um bode maduro, 2 tartarugas, um cachorro, um galo, milho torrado e inhame e dinheiro.  Parte destes também será usada para alimentar Ogum.  Sobre isso, Ifa diz '\n\nA mu tan kegu Awo Agbe\nLo dia divertido Agbe\nDia divertido Ogun Onija oole\nEjemu Oluwonran\nOtele girigiri rebi ija\nNigba ti n gbogun lo Ejigbo Mekun Eseji\nGanhou ni ki ganhou rubo\nGanhou ru'bo\n\nTradução;\n\nBebemos todo o vinho de palma do Awo de Agbe\nEle lançou Ifa para Agbe\nEle lançou Ifa para Ogun onija oole\nO Ejemu da terra de Oluwonran\nQuando for travar uma guerra em Ejigbo mekun Eseji\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles obedeceram"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa aconselha você a alimentar os Anciões da noite com galinha Opipi, galinha sem penas, para que bruxas e bruxos não atrapalhem seu progresso.  Você também precisará alimentar Ifa com cabra madura e dinheiro.  Ao fazer isso, você poderá consumar sua fortuna.  Você também poderá progredir sem ser perturbado pelos Anciões da noite.\n\nÉ necessário adquirir 2 galinhas Opipi (galinhas sem penas), uma dessas aves será usada como Ipese para os Anciãos da noite.  Este Ipese será colocado à beira da estrada.  Você deve garantir que esta estrada seja constantemente percorrida por pessoas.  Não deve ser um caminho solitário.  Sobre isso, Ifa diz;\n\nPerepere nsegi\nWoo ndagi sile\nDia divertido Orunmilá\nTi nbe laarin osiiri\nVocê é laarin ota\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nAbapa siiriki\nAgba eleye o lapa amufo\n\nTradução:\n\nPerepere nsegi\nWoo ndagi sile\nEles lançaram Ifa para Orunmila\nQuando ele estava no meio da pobreza\nE estava vivendo no meio de seus inimigos\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nAí vem minha ave sem penas\nCom braços curtos\nAves idosas não têm asas para voar"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa diz que seu filho será seu maior apoiador.  Seu filho lutará por você e o defenderá daqueles que o maltrataram.  Ifa também diz que você nunca deve vestir roupas de segunda mão em sua vida.  Você nunca deve herdar qualquer roupa de uma pessoa morta, seja de seus pais ou de qualquer pessoa.  Se você tiver qualquer tecido de segunda mão ou herdado em casa agora, ele deve ser queimado até virar cinzas.\n \t\t  \nNa mesma linha, você nunca deve dar a ninguém um vestido de segunda mão.  Se você tiver que dar algum vestido para alguém. Deve ser um vestido novo.  Sobre isso, Ifa diz;\n\nOpe iwawa abidi hahalulu\nDia divertido Yooye\nTi n menu sunrahun omo\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nIgbati yoo bii\nO bi Ega lomo \nAni no gbaso mi fun Yooye\n\nTradução:\n\nA palmeira de base larga \nEle lançou Ifa para Yooye\nQue estava lamentando sua incapacidade de gerar um filho\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nQuando chegou a hora de ela entregar\nEla gerou Ega\nO passarinho declarou que vão retirar todas as folhas das palmeiras \n         Que a palmeira tirou da mãe\n\n  \tÉ por isso que o passarinho sempre desnuda a palmeira porque pegou o vestido de Yooye, a mãe deles.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTABUS DE IROSUN OBARA\n\n\nVocê não deve expor o segredo de sua família a estranhos\nVocê não deve usar nenhum vestido que tenha sido usado por alguém.\nVocê não deve matar moscas domésticas.\n\n\n \n AFI\nORISA LIADO E IRUNMOLE DE IROSUN-OBARA\n\nIfá\nOdú\nori\n\n\n\nNOMES POSSÍVEIS DE CRIANÇAS IROSUN-OBARA\n\nErinfolayan"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": ". 2. Ifá diz that when you are coming from heaven, you chose as part of your destino  ire of prosperity, peaceful marital life, bom filhos, long live e vitória over inimigos. In fact, you chose all  ire f life from heaven. This is exactly  reason why you have um lot of inimigos who are not happy com your success. There is  need for you to oferecer ebó com 2 pombos, 2 galos, 2 galinhas, 2 pintadas, 2 patos, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "2 pombos",
          "2 galos",
          "2 galinhas",
          "2 pintadas",
          "2 patos",
          "4 ratos",
          "4 peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 2) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Òrúnmìlà",
      "Òrì",
      "Ṣàngó",
      "Ògún",
      "Ìyámi / Anciãos da Noite",
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca usar roupas de mortos ou usadas",
      "Nunca matar moscas dentro de casa",
      "Nunca expor segredos de família",
      "Não deve ser um caminho solitário.",
      "Ifá também diz que você nunca deve vestir roupas de segunda mão em sua vida.",
      "Você nunca deve herdar qualquer roupa de uma pessoa morta, seja de seus pais ou de qualquer pessoa.",
      "Na mesma linha, você nunca deve dar a ninguém um vestido de segunda mão.",
      "TABUS DE IROSUN OBARA\n\n\nVocê não deve expor o segredo de sua família a estranhos\nVocê não deve usar nenhum vestido que tenha sido usado por alguém.",
      "Você não deve matar moscas domésticas.",
      "TABUS DE IROSUN OBARA\r\r\rVocê não deve expor o segredo de sua família a estranhos\rVocê não deve usar nenhum vestido que tenha sido usado por alguém."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Erinfolayan – “Aquele que ganha respeito como um elefante”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\71_Irosun-Obara-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:27.920443+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.654449+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\05-Irosun\\6.Irosun-Obara.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\05-Irosun\\6.Irosun-Obara.doc"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "Irosun obará\r\r1. Ifá diz que você costumava ter pesadelos e isso lhe dá pesadelos. É necessário que vocês ofereçam ebo e alimentem Ṣàngó. Este Ṣàngó deve ser alimentado fora da cidade onde você mora. Se isso puder ser feito, você vencerá sua ansiedade. Ifá aconselha você a oferecer ebo com 2 galos e dinheiro. Você também precisa alimentar Ṣàngó com um galo fora da cidade onde você mora. Gbigbo igba nii sobe talo\rAigbo igba nii sobe talo\rDia divertido ganhou filão Enpe\rEyi ti nnkan nda ganhou niji loganjo\rEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\rGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\rE nle o, ara Ode Enpe\rEyi ti Ṣàngó nda ganhou welewele\r\rTradução:\r\rUma cabaça madura é difícil de cortar com uma faca\rMesmo uma cabaça imatura é igualmente difícil de cortar com uma faca\rEsta foi a mensagem de Ifá para eles na terra de Enpe\rOnde algo está lhes dando pesadelos no meio da noite \rEles foram aconselhados a oferecer ebo\rEles obedeceram\rGentil! Os habitantes da terra Enpe\rOnde Ṣàngó está cortando seus inimigos em pedaços. 2. Ifá diz que quando você veio do céu, você escolheu como parte do seu destino a ira da prosperidade, vida conjugal pacífica, bons filhos, vida longa e vitória sobre os inimigos. Na verdade, você escolheu todo o fogo da vida do céu. Esta é exatamente a razão pela qual você tem muitos inimigos que não estão satisfeitos com o seu sucesso. Há necessidade de você oferecer ebo com 2 pombos, 2 galos, 2 galinhas, 2 pintadas, 2 patos, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro. Ifá diz que qualquer pessoa que não esteja feliz com o seu sucesso está apenas perdendo tempo. Sobre isso, Ifá diz;\r\rEsinsin wiriwiri nilo oloti\rAwonyin wiriwiri filão Otunmoba\rEga sese nii sawo atalede\rDia divertido Eti-wa-bori si\rTii somo ganhou lese Obarisa\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gbebo, ó ru'bo\rOlowo n lowo\rEyin si wa nbinu\rE ti wa bori si o\rOmo ganhou lese Obarisa\rOlomo nbimo\rEyin si wa nbinu\rE ti wa bori si o\rOmo ganhou lese Obarisa\rOloko e loko\rEyin si wa nbinu\rE ti wa bori si o\rOmo ganhou lese Obarisa\rAlaya e laya\rEyin si wa nbinu\rE ti wa bori si o\rOmo ganhou lese Obarisa\rIre gbogbo e wole\rEyin si wa nbinu\rE ti wa bori si o\rOmo ganhou lese Obarisa\r\r\r\r\r\r\r\rTradução:\r\rMuitas moscas na destilaria de álcool\rMuitos insetos na terra de Otunmoba\rEga sese é o Awo da fachada da casa\rForam eles que escalaram Ifá para Eti-wa-bori-si, você  \rconsidere meu ori\rSeus descendentes aos pés de Ifá\rQuando fiquei rico\rVocê estava com raiva\rVocê considera meu Ori\rEu sou uma criança aos pés de Ifá\rQuando comecei a ter filhos\rVocê estava com raiva\rVocê considera meu Ori\rEu sou uma criança aos pés de Ifá\rQuando eu tive a ira do bom marido\rVocê estava com raiva\rVocê considera meu Ori\rEu sou uma criança aos pés de Ifá\rQuando toda a ira da vida se tornou minha\rVocê estava com raiva\rVocê considera meu Ori\rEu sou uma criança aos pés de Ifá\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifá diz que mesmo que você tenha progresso na vida, os Anciãos da noite estão constantemente travando guerra contra você. Ifá diz que seus maiores antagonistas são suas companheiras. Conseqüentemente, é necessário que você tenha muito cuidado ao lidar com mulheres e mulheres. Ifá diz que os Anciãos da noite estão atrás de você para despi-lo. Eles vão falhar. Ifá diz que você ofendeu alguém e essa pessoa colocou um contato espiritual em sua cabeça. O plano é que você sofra junto com várias gerações suas, ainda não nascidas. Ifá diz que eles falharão. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e 2 Okete, o rato grande. Usaremos os 2 Okete para alimentar os Anciãos da noite. Todos os órgãos internos do bode serão adicionados ao ebo. A muu tan kegukegu Awo Agbe\rDia divertido Agbe\rA muu tan torutoru Awo Aluko\rIse idi re lo ku pete\rDia divertido Lanbomi\rTii se yeye Ega\rAbra para soran Ega\rBo l'ovelha lori\rKo nii ri'mo bora o\r\rTradução:\r\rBebemos todo o vinho de palma do Awo de Agbe\rQuem escalou Ifá para Agbe\rTodo o conteúdo foi esgotado no barril, o Awo Aluko\rQuem escalou Ifá para Aluko\rResta apenas a escória \rQuem lançou Ifá para Ega, o pássaro palmeira\rA mãe de Ega\rQualquer palmeira que incorra na ira de Ega\rSe tiver folhas\rNão terá folhas de palmeira para cobrir seu corpo\r\r\r\r4. Ifá avisa para nunca trair o curso daqueles que acreditam em você. Ifá diz que muitas pessoas confiam em você e acreditam no que você diz. Ifá diz que três de vocês estarão envolvidos nesta traição, mas vocês devem garantir que não são os culpados. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.\n\nSobre isso, Ifá diz:\t\r\rIkun Awo Magba\rOwasa golojo omo Oye Okiti\rDia divertido Ega seseese\rTi n somo ikeyin ganhou lenjelenje\rAwon meteeta ni nsomo ikofa ile Ọ̀rúnmìlà\rIfá ko ganhou ni dida owo\rGanhou moo da\rO ko ganhou ni onte ale\rGanhou moo te\rO ko ganhou ni okarara ebo\rGanhou moo ha korokoro jako\rỌ̀rúnmìlà wa sawo r'apa okun\rOun Ilameji Osa\rNilo Oloja merindinlogun\rOsunfunnleyo nii saya Ọ̀rúnmìlà\rIkun Awo Magba ni Ọ̀rúnmìlà o nii de mo\rOwasa golojo omo Oye Okiti ni Ọ̀rúnmìlà o nii de mo\rEga seseese ti nsomo ikeyin ganhou lenjelenje ni Ọ̀rúnmìlà o dee\rNje ikun Awo Magba\rOwasa golojo omo Oye Okiti\rEga seseese ti nsomo ikehin ganhou lenjelenje\rOwo ma nwa o\rEse ngbon\rAti wole to'kin \rEru nba\rK'owo ma ma wa o\rK'ese ma gbon\rAti wole to'kin\rKo leru\r\r\r\r\r\r\r\rTradução:\r\rO esquilo, a terra Awo de Magba\rO rato grande é o Awo do Formigueiro\rEles lançaram Ifá para Ega seseese\rO mais novo entre os três\rOs três eram estudantes da casa de Ọ̀rúnmìlà\rEle os ensinou como lançar Ifá\rE eles sabiam como fazer isso\rEle os ensinou como imprimir o Odu\rEles dominaram isso\rEle os ensinou como oferecer ebo\rEles também eram bons nisso\rỌ̀rúnmìlà viajou muito\rEle viajou por muito, muito tempo\rOsunfunnleyo era a esposa de Ọ̀rúnmìlà\rIkun, o Awo da terra de Magba, disse que Ọ̀rúnmìlà nunca mais retornaria\rOwasa, o rato grande, disse que Ọ̀rúnmìlà nunca mais voltaria\rFoi apenas Ega seseese quem disse que Ọ̀rúnmìlà retornaria\rQuando Ọ̀rúnmìlà retornou\rLinha Ikun, o Awo de Magba\rE Owasa, o grande rato do Formigueiro\rE Ega seseese, o mais novo de todos\rEles declararam que suas mãos estão tremendo\rE suas pernas estão tremendo\rIr ao encontro de Ọ̀rúnmìlà os fez temer\rỌ̀rúnmìlà respondeu que ‘não deixe suas mãos tremerem\rE não deixe suas pernas tremerem\rNão há razão para temer’\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5.Ifá aconselha você a oferecer ebo para evitar cair na armadilha preparada pelos seres humanos. Ifá diz que as pessoas planejarão preparar uma armadilha para você, mas Ifá fará você escapar. Ifá aconselha você a oferecer ebo com 2 galos, 2 pintadas, 2 pombos \re dinheiro, e a corda usada para amarrar animais. Sobre isso Ifá diz:\r\rMo ti kolee Mayee\rÓ di berebere \rDia divertido Etu jeeje\rTii somo Oye Oluigbo\rNijo tin lo oko iwaje\rGanhou ni ko ma lo\rKo gbo\rGbogbo isowo Ope\rEni gb'ebo o wa sebo o\rGbogbo isowo Ope\r\rTradução:\r\rEu construí uma casa para Mayee\rEstava bem protegido\rEste foi o elenco de Ifá para Etu jeeje, o antílope\rQuem é filho de Oluigbo\rQuando vai caçar o pão de cada dia\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle recusou\rA armadilha preparada para ele o pegou desprevenido\rTodos os seguidores de Ifá\rQue os avisados prestem atenção ao aviso\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r6. Ifá exorta você a oferecer ebo e alimentar Ògún para escapar da ira de Ògún. Ifá diz que você deve estar protegido contra qualquer tipo de acidente, corte de faca, ferimento de cutelo, ferimento de arma de fogo e assim por diante. Há necessidade de você oferecer ebo com um bode maduro, 2 tartarugas, um cachorro, um galo, milho torrado e inhame e dinheiro. Parte destes também será usada para alimentar Ogum. Sobre isso, Ifá diz '\r\rA mu tan kegu Awo Agbe\rLo dia divertido Agbe\rDia divertido Ògún Onija oole\rEjemu Oluwonran\rOtele girigiri rebi ija\rNigba ti n gbogun lo Ejigbo Mekun Eseji\rGanhou ni ki ganhou rubo\rGanhou ru'bo\r\rTradução;\r\rBebemos todo o vinho de palma do Awo de Agbe\rEle lançou Ifá para Agbe\rEle lançou Ifá para Ògún onija oole\rO Ejemu da terra de Oluwonran\rQuando for travar uma guerra em Ejigbo mekun Eseji\rEles foram aconselhados a oferecer ebo\rEles obedeceram\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r7. Ifá aconselha você a alimentar os Anciões da noite com galinha Opipi, galinha sem penas, para que bruxas e bruxos não atrapalhem seu progresso. Você também precisará alimentar Ifá com cabra madura e dinheiro. Ao fazer isso, você poderá consumar sua fortuna. Você também poderá progredir sem ser perturbado pelos Anciões da noite. É necessário adquirir 2 galinhas Opipi (galinhas sem penas), uma dessas aves será usada como Ipese para os Anciãos da noite. Este Ipese será colocado à beira da estrada. Você deve garantir que esta estrada seja constantemente percorrida por pessoas. Não deve ser um caminho solitário. Sobre isso, Ifá diz;\r\rPerepere nsegi\rWoo ndagi sile\rDia divertido Ọ̀rúnmìlà\rTi nbe laarin osiiri\rVocê é laarin ota\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rAbapa siiriki\rAgba eleye o lapa amufo\r\rTradução:\r\rPerepere nsegi\rWoo ndagi sile\rEles lançaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà\rQuando ele estava no meio da pobreza\rE estava vivendo no meio de seus inimigos\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rAí vem minha ave sem penas\rCom braços curtos\rAves idosas não têm asas para voar\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r8.\n\nIfá diz que seu filho será seu maior apoiador. Seu filho lutará por você e o defenderá daqueles que o maltrataram. Ifá também diz que você nunca deve vestir roupas de segunda mão em sua vida. Você nunca deve herdar qualquer roupa de uma pessoa morta, seja de seus pais ou de qualquer pessoa. Se você tiver qualquer tecido de segunda mão ou herdado em casa agora, ele deve ser queimado até virar cinzas. Na mesma linha, você nunca deve dar a ninguém um vestido de segunda mão. Se você tiver que dar algum vestido para alguém. Deve ser um vestido novo. Sobre isso, Ifá diz;\r\rOpe iwawa abidi hahalulu\rDia divertido Yooye\rTi n menu sunrahun omo\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rIgbati yoo bii\rO bi Ega lomo \rAni no gbaso mi fun Yooye\r\rTradução:\r\rA palmeira de base larga \rEle lançou Ifá para Yooye\rQue estava lamentando sua incapacidade de gerar um filho\rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rEla obedeceu\rQuando chegou a hora de ela entregar\rEla gerou Ega\rO passarinho declarou que vão retirar todas as folhas das palmeiras \r         Que a palmeira tirou da mãe\r\r  \tÉ por isso que o passarinho sempre desnuda a palmeira porque pegou o vestido de Yooye, a mãe deles. TABUS DE IROSUN OBARA\r\r\rVocê não deve expor o segredo de sua família a estranhos\rVocê não deve usar nenhum vestido que tenha sido usado por alguém. Você não deve matar moscas domésticas. AFI\rORISA LIADO E IRUNMOLE DE IROSUN-OBARA\r\rIfá\rOdú\rori\r\r\r\rNOMES POSSÍVEIS DE CRIANÇAS IROSUN-OBARA\r\rErinfolayan",
      "texto_original": "Irosun obara\r\r1. Ifa says that you used to have bad dreams and this gives you nightmare.  There is the need for you to offer ebo and feed Sango.  This Sango must be fed outside the town that you lives.  If this can be done, you shall be victorious over your anxiety. \r\rIfa advises you to offer ebo with 2 roosters and money.  You also need to feed Sango with one rooster outside the town that you live. \r\rGbigbo igba nii sobe talo\rAigbo igba nii sobe talo\rDia fun won lode Enpe\rEyi ti nnkan nda won niji loganjo\rEbo ni won ni ki won waa se\rWon gb’ebo, won ru’bo\rE nle o, ara Ode Enpe\rEyi ti Sango nda won welewele\r\rTranslation:\r\rA matured calabash is tough to cut with a knife\rEven an immature calabash is equally tough to cut with a knife\rThis was Ifa’s message to them at Enpe land\rWhere something is giving them nightmare in the middle of the  night \rThey were advised to offer ebo\rThey complied\rGentle! The inhabitants of Enpe land\rWhere Sango is cutting their enemies to pieces.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r2. Ifa says that when you are coming from heaven, you chose as part of your destiny the ire of prosperity, peaceful marital life, good children, long live and victory over enemies.  In fact, you chose all the ire f life from heaven.  This is exactly the reason why you have a lot of enemies who are not happy with your success.\r\rThere is the need for you to offer ebo with 2 pigeons, 2 roosters, 2 hens, 2 guinea fowls, 2 ducks, 4 rats, 4 fish and money.  Ifa says that any one who is not happy with your success is just waisting his/her time.  On this, Ifa says;\r\rEsinsin wiriwiri nile oloti\rAwonyin wiriwiri lode Otunmoba\rEga sese nii sawo atalede\rDia fun Eti-wa-bori si\rTii somo won lese Obarisa\rEbo ni won ni ko waa se\rO gbebo, o ru’bo\rOlowo n lowo\rEyin si wa nbinu\rE ti wa bori si o\rOmo won lese Obarisa\rOlomo nbimo\rEyin si wa nbinu\rE ti wa bori si o\rOmo won lese Obarisa\rOloko n loko\rEyin si wa nbinu\rE ti wa bori si o\rOmo won lese Obarisa\rAlaya n laya\rEyin si wa nbinu\rE ti wa bori si o\rOmo won lese Obarisa\rIre gbogbo n wole\rEyin si wa nbinu\rE ti wa bori si o\rOmo won lese Obarisa\r\r\r\r\r\r\r\rTranslation:\r\rA lot of flies in the alcohol distillery\rA lot of insect in Otunmoba land\rEga sese is the Awo of the frontage of the house\rThey were the ones who cast Ifa for Eti-wa-bori-si, Do you  \rconsider my ori\rTheir offspring at the feet of Ifa\rWhen I became wealthy\rYou were angry\rDo you consider my Ori\rI am a child at the feet of Ifa\rWhen I started having children\rYou were angry\rDo you consider my Ori\rI am a child at the feet of Ifa\rWhen I had the ire of good husband\rYou were angry\rDo you consider my Ori\rI am a child at the feet of Ifa\rWhen all ire of life became mine\rYou were angry\rDo you consider my Ori\rI am a child at the feet of Ifa\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifa says that even you have progress in life, the Elders of the night are constantly waging war against you.  Ifa says that your greatest antagonists are your fellow women.  Consequent upon this, there is the need for you to be very careful when dealing with women and women maters.\r\rIfa says that the Elders of the night are after you in order to strip you naked.  They are going to fail.\r\rIfa says that you have offended someone and this person have placed a spiritual contact on your head.  The plan is for you to suffer together with several generation of yours, yet unborn.  Ifa says they will fail.\r\rIfa advises you to offer ebo with one matured he-goat and 2 Okete, the big rat.  We are going to use the 2 Okete to feed the Elders of the night.  All the internal organ of the he-goat will be added into the ebo. \r\rA muu tan kegukegu Awo Agbe\rDia fun Agbe\rA muu tan torutoru Awo Aluko\rIse idi re lo ku pete\rDia fun Lanbomi\rTii se yeye Ega\rOpe to soran Ega\rBo l’ewe lori\rKo nii ri’mo bora o\r\rTranslation:\r\rWe have drunk all the palm wine the Awo of Agbe\rWho cast Ifa for Agbe\rAll the contents had been exhausted in the keg, the Awo Aluko\rWho cast Ifa for Aluko\rIt remains only the dreg \rWho cast Ifa for Ega, the palm bird\rThe mother of Ega\rAny palm tree that incur wrath of Ega\rIf it has leaves\rIt will not have palm fronds to cover its body\r\r\r\r4. Ifa warns you never to betray the course of those who believes in you.  Ifa says that many people rely on you and they believe in what you say.  Ifa says that three of you will be involved in this betrayal but you must ensure that you are not a culprit.\r\rIfa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  You also need to feed Ifa with one matured she-goat.  On this, Ifa says:\t\r\rIkun Awo Magba\rOwasa golojo omo Oye Okiti\rDia fun Ega seseese\rTi n somo ikeyin won lenjelenje\rAwon meteeta ni nsomo ikofa ile Orunmila\rIfa ko won ni dida owo\rWon moo da\rO ko won ni onte ale\rWon moo te\rO ko won ni okarara ebo\rWon moo ha korokoro jako\rOrunmila wa sawo r’apa okun\rOun Ilameji Osa\rNile Oloja merindinlogun\rOsunfunnleyo nii saya Orunmila\rIkun Awo Magba ni Orunmila o nii de mo\rOwasa golojo omo Oye Okiti ni Orunmila o nii de mo\rEga seseese ti nsomo ikeyin won lenjelenje ni Orunmila o dee\rNje ikun Awo Magba\rOwasa golojo omo Oye Okiti\rEga seseese ti nsomo ikehin won lenjelenje\rOwo ma nwa o\rEse ngbon\rAti wole to’kin \rEru nba\rK’owo ma ma wa o\rK’ese ma gbon\rAti wole to’kin\rKo leru\r\r\r\r\r\r\r\rTranslation:\r\rThe squirrel,  the Awo of Magba land\rThe big rat is the Awo of the Ant Hill\rThey cast Ifa for Ega seseese\rThe youngest among the three of them\rThe three of them were students in Orunmila household\rHe taught them how to cast Ifa\rAnd they knew how to do it\rHe taught them how to imprint the Odu\rThey mastered it\rHe taught them how to offer ebo\rThey were also good at it\rOrunmila traveled far an wide\rHe traveled for a long, long time\rOsunfunnleyo was Orunmila’s wife\rIkun the Awo of Magba land said Orunmila would never return\rOwasa, the big rat, said Orunmila would never return\rIt was only Ega seseese who said Orunmila would return\rWhen Orunmila returned\rIkun the Awo of Magba line\rAnd Owasa, the big rat of the Ant hill\rAnd Ega seseese, the youngest of them all\rThey declared that their hands are trembling\rAnd their legs are shaking\rTo go to meet Orunmila made them fear\rOrunmila responded that ‘let your hands tremble not\rAnd let your legs shake not\rThere is no reason to fear’\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5.Ifa advises  you to offer ebo in order to avoid into the trap set by human beings.  Ifa says that people will plan to set trap for you but Ifa will make you escape.\r\rIfa advises you to offer ebo with 2 roosters, 2 guinea fowls, 2 pigeons \rand money,  and the rope used to tie animals.  On this Ifa says:\r\rMo ti kolee Mayee\rO di berebere \rDia fun Etu jeeje\rTii somo Oye Oluigbo\rNijo tin lo oko iwaje\rWon ni ko ma lo\rKo gbo\rGbogbo isowo Ope\rEni gb’ebo o wa sebo o\rGbogbo isowo Ope\r\rTranslation:\r\rI built a home for Mayee\rIt was well secured\rThis was the Ifa cast for Etu jeeje, the antelope\rWho is an offspring of Oluigbo\rWhen going to hunt for his daily bread\rHe was advised to offer ebo\rHe refused\rThe trap set for him caught him unaware\rAll followers of Ifa\rLet those warned heed the warning\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r6. Ifa urges you to offer ebo and feed Ogun in order to escape the wrath of Ogun.  Ifa says that you shall be protected against any kind of accident, knife cut, cutlass wound, gun shot wound and so on.\r\rThere is the need for you to offer ebo with one matured he-goat, 2 tortoise, one dog, one rooster, roasted corn and yam and money.  Part of these will also be used to feed Ogun.  On this, Ifa says’\r\rA mu tan kegu Awo Agbe\rLo dia fun Agbe\rDia fun Ogun Onija oole\rEjemu Oluwonran\rOtele girigiri rebi ija\rNigba ti n gbogun lo Ejigbo Mekun Eseji\rWon ni ki won rubo\rWon ru’bo\r\rTranslation;\r\rWe have drunk all the palm wine the Awo of Agbe\rHe cast Ifa for Agbe\rHe cast Ifa for Ogun onija oole\rThe Ejemu of Oluwonran land\rWhen going to wage war at Ejigbo mekun Eseji\rThey were advised to offer ebo\rThey complied\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r7. Ifa advises you to feed the Elders of the night with Opipi hen, featherless hen, so that witches and wizards will not disturb your progress.  You will also need to feed Ifa with matured she-goat and money.  By so doing, you will be able to consummate your fortunes.  You shall also be able to make progress without being disturbed by the Elders of the night.\r\rThere is the need for you to procure 2 Opipi hens(featherless fowls), one of these fowls will be used as Ipese for Elders of the night.  This Ipese will be placed by the roadside.  You must ensure that this road is constantly plied by people.  It must not be a lonely road.  On this, Ifa says;\r\rPerepere nsegi\rWoo ndagi sile\rDia fun Orunmila\rTi nbe laarin osiiri\rTi nbe laarin ota\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rAbapa siiriki\rAgba eleye o lapa amufo\r\rTranslation:\r\rPerepere nsegi\rWoo ndagi sile\rThey cast Ifa for Orunmila\rWhen he was in the midst of poverty\rAnd was living in the midst of his enemies\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rHere comes my featherless fowl\rWith short arms\rElderly birds have no wings to fly\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r8. Ifa says that your child shall be your strongest supporter.  Your child shall fight for you and defend you against those who maltreated you.  Ifa also says that you must never in your life put on a second-hand cloth.  You must never inherit any cloth from a dead person, be it your parents or any person.  If you have any second-hand cloth or any inherited cloth at home now, it must be burnt into ashes.\r \t\t  \rIn the same vein, you must never give anybody a second-hand dress.  If you must give any dress to anyone at all. It must be a brand new dress.  On this, Ifa says;\r\rOpe iwawa abidi hahalulu\rDia fun Yooye\rTi n menu sunrahun omo\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rIgbati yoo bii\rO bi Ega lomo \rAni n o gbaso mi fun Yooye\r\rTranslation:\r\rThe palm tree with broad base \rHe cast Ifa for Yooye\rWho was lamenting for her inability to beget a child\rShe was advised to offer ebo\rShe complied\rWhen it was time for her to deliver\rShe beget Ega\rThe palm bird declared that they will remove all the palm fronds \r         That the palm tree removed from their mother\r\r  \tThat is why the palm bird always strip the palm tree naked because he took the dress worn by Yooye, their mother.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rTABOOS OF IROSUN OBARA\r\r\rYou must not expose the secret of your family to outsiders\rYou must not use any dress that had been used by somebody.\rYou must not be killing house flies.\r\r\r \r AFFI\rLIATED ORISA AND IRUNMOLE OF IROSUN-OBARA\r\rIfa\rOdu\rOri\r\r\r\rPOSSIBLE NAMES OF IROSUN-OBARA CHILDREN\r\rErinfolayan",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 10464
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00111110",
    "nome": "IROSUN OKANRAN",
    "nome_alternativo": "Irosun Okanran",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IROSUN",
    "nome_base_esquerda": "OKANRAN",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Vitória Honrada Odù da Superação Através da Justiça, da Restauração da Saúde, da Maternidade Protegida e do Destino que se Realiza sem Pressa",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu para vencer guerras, mas não precisa correr. Este Odù revela que há uma luta constante em sua vida — contra inimigos visíveis e invisíveis, contra traições, doenças e injustiças. Mas Ifá assegura: quem caminha com honra será coroado com vitória. Este caminho também alerta para doenças causadas por estresse, riscos de roubo de cônjuge, traições espirituais e julgamentos equivocados. Faça os ebós com fidelidade, mantenha sua cabeça erguida, e você será honrado com saúde, fertilidade e autoridade.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você alcançará prosperidade por meio da honra, da paciência e da sabedoria. Não apresse o destino. Evite tomar atalhos ou seguir caminhos de desonra. Ebó com 2 pombos, 2 patos, 2 irùkèrè (cetros espirituais) e dinheiro. Você será escolhido entre muitos, se não perder a calma.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: não se envolva com o cônjuge de outra pessoa. Evite crises que tragam ruína espiritual. Se seu cônjuge foi levado, não corra atrás — a justiça do destino agirá. Ebó com 1 bode, 2 ratos, 2 peixes, 1 galinha e dinheiro. Alimente Ifá e Èṣù. Sua paz amorosa virá com o tempo.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ele / ela não terá nenhum problema de saúde.",
        "Ifa avisa essa pessoa para devolver a esposa ao proprietário.",
        "Por outro lado, se a esposa dessa pessoa fugiu com outro homem, ele não precisa se preocupar."
      ],
      "ibi": [
        "Ele/ela tem muitos inimigos, mas vencerá e será vitorioso sobre todos os inimigos.",
        "Foi essa inquietação que causou a doença dessa pessoa.",
        "Ele/ela já está enfrentando a ameaça de morte."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìṣekúṣe",
        "traducao": "transgressão"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza profunda"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Profissão Médica/Paramédica\nNOMES POSSÍVEIS DE IROSUN OKANRAN",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um carneiro maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um carneiro maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha o grupo a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá os aconselha a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, dois patos, dois Irukere e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "dois patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ṣàngó",
      "Ògún",
      "Èṣù Odarà",
      "Ọbàtálá",
      "Ẹ̀ gbé / Ibejì",
      "Òṣun",
      "Ifá"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca vender contas ou miçangas (para não perder status)",
      "Nunca subestimar ninguém",
      "Nunca tomar o cônjuge de outrem",
      "Nunca ingressar em carreira militar ou paramilitar"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifagboun – “Ifá ouviu minha voz”",
      "Erinloke – “O elefante que se ergue como um monte” Femininos:",
      "Folakan – “Toque-me com honra”",
      "Ifayemisi – “Ifá me deu prestígio” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Área médica ou paramédica (cura, saúde, cuidado com o corpo)",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\72_Irosun-Okaran-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:28.151105+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.676568+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\05-Irosun\\7.IROSUN OKANRAN.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\05-Irosun\\7.IROSUN OKANRAN.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IROSUN OKANRAN\n\nIfá diz que esta pessoa será abençoada com a vitória sobre os inimigos.  Ele/ela tem muitos inimigos, mas vencerá e será vitorioso sobre todos os inimigos.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um carneiro maduro e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar Ṣàngó com um carneiro maduro, outro carneiro maduro e 200 pedrinhas.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAsinsinileke\n\nIlekeasinsin\n\nDia divertido Olukosolalu\n\nJenrolaomoarigbaotasegun\n\nEyitiyoofiriwoowosete\n\nNigba pode ser nigbatemoogunaraye\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKi larira fi sete\n\nIgbaota, larira fi sete\n\nIgbaota\n\nTradução\n\nAsinsinileke\n\nIlekeasinsin\n\nEles escalaram Ifá para OlukosoLalu, Ṣàngó\n\nJenrola que tem 200 pedras para superar os inimigos\n\nAquele que espalha conspirações com orvalho pesado\n\nQuando ele estava no meio de crises graves\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nO que Ṣàngó usou para superar conspirações\n\nbbles, era o que Ṣàngó usava para vencer os inimigos\n\nIfá diz que há uma pessoa baixa que algum grupo deseja incluir em seu meio.  É do interesse deste grupo convidar esta pessoa baixa para se juntar ao grupo.  O grupo precisa dançar ao som dessa pessoa se quiser progredir no grupo.  Ifá aconselha o grupo a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  eles também precisam alimentar Èṣù com um galo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nSão Keseamo Omi\n\nDiaf'Omi\n\nEbo-juaawoile\n\nDiafun'le\n\nEyi la ri\n\nKa ma rii mii mo\n\nDia divertido EsuOdara\n\nTii se ElegbaaOgo\n\nEboni ganhou, Niki ganhou waa se\n\nEsuOdaranikanninbeleyin tinsebo\n\nE gbeebo divertido Bara o\n\nT'Edu lo soro o\n\nTradução\n\nVelocidade rápida, o awo de Omi, Água\n\nA mensagem de Ifá para a Água\n\nSalto em distância, o Awo de Ile, Mãe Terra\n\nMensagem de Ifá para Ile\n\nNós vimos isso\n\nQue não possamos ver outro novamente\n\nMensagem de Ifá para EsuOdara\n\nO dono de 2.000 clubes\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nSomente EsuOdara obedeceu\n\nAgora dê o ebo para Bara\n\nÉ o de Èṣù que é mais importante\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado não está bem.  Seus olhos ficaram vermelhos.  Ifá diz que a razão para isso é que essa pessoa não tem um horário específico para descansar. Foi essa inquietação que causou a doença dessa pessoa.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  depois disso, ele precisa alimentar Ifá com uma galinha, alimentar Ọbàtálá com 16 caracóis e alimentar Èṣù-Odara com um galo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEsutikokookojana\n\nO nretiaponringege\n\nDia divertido Atoyebi, omoIyamaso\n\nEyiti o mosinope\n\nTi nfojo Eduroko\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nBifaja bi o ja\n\nBoosaja bi o ja\n\nB'Esuja bi o ja\n\nBirosunkeyin bi o keyin\n\nEyin o wojuAtoyebi para pon Kankan\n\nTradução\n\nÈṣù ficou rígido na estrada principal\n\nE estava antecipando quem virá com facão\n\nA mensagem de Ifá sobre Atoyebi, filho de Iyamaso\n\nAquele que não dá atenção à adoração de Ifá\n\nE estava cultivando a terra no dia de Ifá\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle não cumpriu\n\nSe Ifá está em disputa ou não\n\nSe Orisa-nla está com raiva ou não\n\nSe Èṣù está irritado ou não\n\nSe Irosun deu as costas ou não\n\nVocê não consegue ver os olhos de Atoyebi que são vermelhos como brasa\n\nIfá diz que alguém está prestes a raptar a esposa de outro homem ou ele já a raptou.  Ifá avisa essa pessoa para devolver a esposa ao proprietário.  Ifá diz que se isso não for feito urgentemente, calamidade após calamidade acontecerá a esta pessoa.  Ifá diz que essa pessoa é aquela que procurou problemas para si mesma.  Por outro lado, se a esposa dessa pessoa fugiu com outro homem, ele não precisa se preocupar.  A mulher vai se arrepender de seus movimentos porque o lugar para onde foi será atormentado por crises, desastres e pandemônio.  Ifá os aconselha a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  ele também precisa alimentar Ifá com dois ratos, dois peixes e uma galinha.  Há também a necessidade de alimentar Èṣù com um galo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nPara ba se pebayiilaabankole\n\nIle e wa o bati kun\n\nTo ba se pebayiilaabantona\n\nOna a wa o batijin\n\nOna a Tele, ona a Tijan\n\nGanhou o juogboogboese lo siraa ganhou\n\nDia divertido Olanrete\n\nTiisomoOodua\n\nTiisaya Agbonniregun\n\nEboni ganhou, Niki ganhou waa se\n\nGanhou kotiogbonyinsebo\n\nIle ma njo o\n\nBaba ole nja o\n\nOlanretewalawanbeere\n\nTradução\n\nSe é assim que temos construído a nossa casa\n\nNossa casa teria sido bem povoada\n\nSe é assim que temos trilhado o caminho\n\nNosso caminho nunca teria sido muito distante\n\nO caminho para Tele e o caminho para Tijan\n\nNão há mais de 30 pés de distância\n\nMensagem de Ifá para Olanrete\n\nA filha de Oduá\n\nE a esposa de Agbonniregun\n\nQuando ela foi sequestrada por outro homem\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles se recusaram a cumprir\n\nA casa está pegando fogo\n\nE há roubo no complexo\n\nÉ a nossa Olanrete que estamos reivindicando\n\nIfá voltou contra a pessoa para quem este Odu foi revelado.  Ifá diz que muitas coisas estavam acontecendo contra essa pessoa.  Ele/ela já está enfrentando a ameaça de morte.  Ifá diz que esta pessoa superará todo esse problema assim que oferecer ebo conforme prescrito aqui.  Ifá aconselha esta pessoa a adquirir duas galinhas e dinheiro.  uma galinha é para ebo, a outra galinha é para alimentar Ifá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIfá ma keyin da mi\n\nEekannaowokiikeyindowo\n\nIfá ma keyin da mi\n\nEekannaesekiikeyin dese\n\nSosoroopekiikeyin droga\n\nIkarahunigbinkiikeyindagbin\n\nDia divertido Akapo\n\nTi nnajuatidida\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nUm pouco divertido 'ku\n\nIkuloun o je\n\nAfaguntanfunku\n\nIkuloun o niigba\n\nAdiokokonikugba\n\nNikuba fi lo o\n\nIrosunbakeyin da\n\nTradução\n\nIfá não me vire as costas\n\nAs unhas não giram contra os dedos\n\nIfá, por favor, não me vire as costas\n\nAs unhas dos pés não voltam para o dedo do pé\n\nIfá, por favor, não me vire as costas\n\nA palmeira não se volta contra a palmeira\n\nIfá, por favor, não me vire as costas\n\nA concha do caracol não dá as costas ao caracol\n\nMensagem de Ifá para Akapo\n\nQuando ele estava sofrendo de doenças\n\nE ansiava pelo tempo em que recuperaria a saúde\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nDemos uma cabra à morte\n\nA morte disse que não queria\n\nOferecemos uma ovelha fêmea à morte\n\nA morte disse que não aceitaria\n\nFoi uma galinha que a morte levou\n\nE a morte deixou\n\nFoi quando Irosun virou as costas\n\nIfá diz que esta pessoa será abençoada com honra, respeito e título.  Ifá avisa essa pessoa para não ter muita pressa.  Ifá diz que muitas pessoas serão consideradas para o cargo, mas ele/ela receberá o cargo.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, dois patos, dois Irukere e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nO saregeregere, o fi de Saki\n\nÓ acendimentoberegboye Ife\n\nDia divertido Abinrin-gbere\n\nTi nloogboyelowoOnisaki\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAsure-gere o moye dele\n\nArinrin-gbereniyoogboyenaa je lowoo ganhou\n\nTradução\n\nEle correu rapidamente até chegar em Saki\n\nEle caminhou tranquila e majestosamente para conseguir um título em Ife\n\nA mensagem de Ifá para Abiring-gbere, aquele que caminha majestosamente\n\nQuando vou tirar um título de Onisaki\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAquele que correu rapidamente\n\nNão recebi nenhum título\n\nFoi ele que caminhou sem pressa que recebeu o título\n\nIfá diz que esta pessoa será abençoada com boa saúde e vitalidade.  Ele / ela não terá nenhum problema de saúde.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nMo gbosegesege Ilu\n\nBee ni mi o gbomele o\n\nDia divertido Obaleyoajori\n\nNijoobaji, taraobanle o\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOrunmilanikosioun para Dun Leyo\n\nBiikaji, karaeni o le\n\nPasse um lokere\n\nTradução\n\nEu tinha o som do tambor\n\nMas eu não ouvi o som do Omele\n\nMensagem de Ifá para ObaleyoAjori\n\nQuando o Oba acordou e estava cheio de vitalidade\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nỌ̀rúnmìlà declarou que não há nada tão doce na terra de Oyo\n\nDo que acordar cheio de vitalidade\n\nIrosun irá atacar Okanran\n\nIfá diz que prevê o Ire de ter filhos para esta pessoa.  Ifá o aconselha a oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  ele/ela também precisa descobrir o que Ọbàtálá vai levar e usar isso para alimentar Ọbàtálá de acordo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nBi sobi o degbo\n\nOluganbelaakesi\n\nDia divertido OosanlaOseeremagbo\n\nTi nfomiojusungbereomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTradução\n\nSe a parte infectada da tênia ficar dolorida\n\nPrecisamos recorrer ao removedor de tênia\n\nMensagem de Ifá para OosanlaOseremagbo\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter seu próprio filho\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de muitas crianças\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IROSUN OKANRAN\n\nOgum – pela vitória sobre os inimigos\n\nEgbe – pela camaradagem, liderança e sucesso\n\nỌṣun – para cônjuge compatível, procriação e criação de filhos\n\nṢàngó – pela vitória sobre os inimigos e liderança\n\nIbeji – para procriação e criação de filhos\n\nTABUS DE IROSUN OKANRAN\n\nNunca deve vender contas – para evitar redução de status\n\nNunca deve subestimar ninguém – para evitar crises\n\nNunca deve sequestrar a esposa de outro homem – para evitar o pandemônio e o desastre\n\nNunca deve estar na profissão militar/paramilitar – para evitar morte prematura\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE IROSUN OKANRAN\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nProfissão Médica/Paramédica\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IROSUN OKANRAN\n\nMASCULINO\n\nIfagboun – Ifá ouve minha voz\n\nErinloke – o elefante é tão grande quanto uma colina\n\nFEMININO\n\nFolakan – use a honra para me tocar\n\nIfayemisi – Ifá me dá prestígio",
      "texto_original": "IROSUN OKANRAN\n\n\n\n\n\nIfa says that this person shall be blessed with victory over enemies.  He/she has many enemies but he/she will overcome and be victorious over all the enemies.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured ram and money.  he/she also needs to feed Sango with one matured another matured ram and 200 pebbles.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAsinsinileke\n\nIlekeasinsin\n\nDia fun Olukosolalu\n\nJenrolaomoarigbaotasegun\n\nEyitiyoofiriwoowosete\n\nNigba tin be nigbatemoogunaraye\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKi larira fi sete\n\nIgbaota, larira fi sete\n\nIgbaota\n\n\n\nTranslation\n\nAsinsinileke\n\nIlekeasinsin\n\nThey cast Ifa for OlukosoLalu, Sango\n\nJenrola who has 200 pebbles to overcome enemies\n\nHe who scatters conspiracies with heavy dews\n\nWhen he was in the midst of serious crises \n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWhat did Sango use to overcome conspiracies\n\nbbles, was what Sango used to overcome enemies\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nifa says that there is a short person that some group do want to include in their midst.  It is in the best interest of this group to invite this short person to join the group.  The group needs to dance to this person’s tunes if they want progress in the group.  Ifa advises the group to offer ebo with one matured he-goat and money.  they also need to feed Esu with one rooster.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAre keseamo Omi\n\nDiaf’Omi\n\nEbo-juaawoile\n\nDiafun’le\n\nEyi la ri\n\nKa ma rii mii mo\n\nDia fun EsuOdara\n\nTii se ElegbaaOgo\n\nEboni won niki won waa se\n\nEsuOdaranikanninbeleyin tinsebo\n\nE gbeebo fun Bara o\n\nT’Edu lo soro o\n\n\n\nTranslation\n\nFast speed, the awo of Omi, Water\n\nIfa’s message for Water\n\nLong jump, the Awo of Ile, Mother Earth\n\nIfa’s message for Ile \n\nWe have seen this \n\nMay we not see another one again\n\nIfa’s message for EsuOdara\n\nThe owner of 2000 clubs\n\nThey were advised to offer ebo\n\nOnly EsuOdara complied\n\nNow give the ebo to Bara\n\nIt is that of Esu that is most important\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nifa says that the person for whom this Odu is revealed is not well.  His/her eyes had gone red.  Ifa says that the reason for this is that this person does not have a specific time for resting. It is this restlessness that had caused the illness for this person.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  after this, he/she needs to feed Ifa with one hen, feed Obatala with 16 snails and feed Esu-Odara with one roosters.  On this, Ifa says:\n\n\n\nEsutikokookojana\n\nO nretiaponringege\n\nDia fun Atoyebi, omoIyamaso\n\nEyiti o mosinope\n\nTi nfojoEduroko\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nBifaja bi o ja\n\nBoosaja bi o ja\n\nB’Esuja bi o ja\n\nBirosunkeyin bi o keyin\n\nEyin o wojuAtoyebi to pon Kankan\n\n\n\nTranslation\n\nEsu stood rigid on the main road\n\nAnd was anticipating those who will come with machete\n\nIfa’s message of Atoyebi, the child of Iyamaso\n\nHe who does not give regard to Ifa worship\n\nAnd was cultivating the land on Ifa day\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe failed to comply\n\nWhether Ifa is in contention or not\n\nWhether Orisa-nla is angry or not\n\nWhether Esu is annoyed or not\n\nWhether Irosun had turn its back or not\n\nCan’t you see Atoyebi eyes that is as red as ember\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that someone is about to snatch another man’s wife or he had already snatched the wife.  Ifa warns this person to return the wife to the owner.  Ifa says that if this is not done urgently calamity upon calamity will be befalling this person.  Ifa says that this person is the one who had gone to look for trouble for himself.  Conversely, if the wife of this person had run away with another man, he does not need to worry himself.  The woman will regret her moves because where she had gone to will be deviled with crises, disasters and pandemonium.  Ifa advises them to offer ebo with one matured he-goat and money.  he also need to feed Ifa with two rats, two fish and one hen.  There is also the need to feed Esu with one rooster.  On this, Ifa says:\n\n\n\nTo ba se pebayiilaabankole\n\nIle e wa o bati kun\n\nTo ba se pebayiilaabantona\n\nOna a wa o batijin\n\nOna a Tele, ona a Tijan\n\nWon o juogboogboese lo siraa won\n\nDia fun Olanrete\n\nTiisomoOodua\n\nTiisayaAgbonniregun\n\nEboni won niki won waa se\n\nWon kotiogbonyinsebo\n\nIle ma njo o\n\nBaba ole nja o\n\nOlanretewalawanbeere\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nIf this is the way we have been constructing our house\n\nOur house would have been well populated\n\nIf this is the way we have been trekking the path\n\nOur path would never had been too distant\n\nThe road to Tele and the road to Tijan\n\nThere are not more than 30 feet apart\n\nIfa’s message for Olanrete\n\nThe daughter of Odua\n\nAnd the wife of Agbonniregun\n\nWhen she was snatched away by another man\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey refused to comply\n\nThe house is on fire\n\nAnd there is robbery in the compound\n\nIt is our Olanrete that we are demanding for\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa had turned it back on the person for whom this Odu is revealed.  Ifa says that many things had being happening against this person.  He/she is already facing the threat of death.  Ifa says that this person will overcome all this problem as soon as he/she offers ebo as prescribes here.  Ifa advises this person to procure two hens and money.  one hen is for ebo, the other hen is for feeding Ifa.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIfa ma keyin da mi\n\nEekannaowokiikeyindowo\n\nIfa ma keyin da mi\n\nEekannaesekiikeyin dese\n\nSosoroopekiikeyin dope\n\nIkarahunigbinkiikeyindagbin\n\nDia fun Akapo\n\nTi nnajuatidide\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAfewure fun ‘ku\n\nIkuloun o je\n\nAfaguntanfunku\n\nIkuloun o niigba\n\nAdiokokonikugba\n\nNikuba fi lo o\n\nIrosunbakeyin da\n\n\n\nTranslation\n\nIfa do not turn your back on me\n\nThe finger nails do not turn against the fingers\n\nIfa please do not turn your back on me\n\nThe toe nails do not turn it back on the toe\n\nIfa please do not turn your back on me\n\nThe palmfrond do not turn against the palm-tree\n\nIfa please do not turn your back on me\n\nThe snail shell does not turn its back on the snail\n\nIfa’s message for Akapo\n\nWhen he was suffering from ailments\n\nAnd was longing for the time that he will regain his health\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWe gave a she-goat to death\n\nDeath said that he did not want\n\nWe offered a female sheep to death\n\nDeath said that he would not accept it\n\nIt was a hen that death took\n\nAnd the death left\n\nThat was when Irosun turned his back\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will be blessed with honour, respect and title.  Ifa warns this person not to be too much in a hurry.  Ifa says that many people will be considered for the position, but he/she will be given the position.  Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two ducks, two Irukere and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nO saregeregere, o fi de Saki\n\nO firingberegboye Ife\n\nDia fun Abinrin-gbere\n\nTi nloogboyelowoOnisaki\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAsure-gere o moye dele\n\nArinrin-gbereniyoogboyenaa je lowoo won\n\n\n\nTranslation\n\nHe ran rapidly until he got to Saki\n\nHe trekked leisurely and majestically to get a title in Ife\n\nIfa’s message for Abirin-gbere, he who walks majestically \n\nWhen going to take a title from Onisaki\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nHe who ran rapidly \n\nDid not get any title\n\nIt is he who walked leisurely that was given the title\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person shall be blessed with sound health and vitality.  He/she will not have any health challenge.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nMo gbosegesege Ilu\n\nBee ni mi o gbomele o\n\nDia fun Obaleyoajori\n\nNijoobaji, taraobanle o\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOrunmilanikosioun to dun leyo\n\nBiikaji, karaeni o le\n\nIroun a lokere\n\n\n\nTranslation \n\nI had the sound of the drum\n\nBut I did not hear the sound of Omele\n\nIfa’s message for ObaleyoAjori\n\nWhen the Oba woke up and he was full of vitality\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nOrunmila declared that there is nothing as sweet in Oyo land\n\nThan for one to wake up full of vitality\n\nIrosun will go and strike Okanran\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the Ire of child bearing for this person.  Ifa advises him/her to offer ebo with two hens, four rats, four fish and money.  he/she also need to find out what Obatala will take and use it to feed Obatala accordingly.  On this, Ifa says:\n\n\n\nBi sobi o degbo\n\nOluganbelaakesi\n\nDia fun OosanlaOseeremagbo\n\nTi nfomiojusungbereomo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\n\n\nTranslation \n\nIf tape worm infected part will turn to sore\n\nWe need to call on tape worm remover\n\nIfa’s message for OosanlaOseremagbo\n\nWhen lamenting his inability to have his own baby\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of many children\n\n\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF IROSUN OKANRAN\n\n\n\nOgun –for victory over enemies\n\nEgbe – for comradeship, leadership and success\n\nOsun – for compatible spouse, childbearing and childrearing\n\nSango –for victory over enemies and leadership\n\nIbeji – for childbearing and childrearing\n\n\n\n\n\nTABOOS OF IROSUN OKANRAN\n\nMust never sell beads – to avoid reduction in status\n\nMust never underestimate anyone – to avoid crises\n\nMust never snatch another man’s wife – to avoid pandemonium and disaster\n\nMust never be in the military/paramilitary profession – to avoid untimely death\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSION OF IROSUN OKANRAN\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nMedical/Paramedical Profession\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IROSUN OKANRAN\n\nMALE\n\nIfagboun – Ifa hears my voice\n\nErinloke – the Elephant is as big as a hill\n\n\n\n\n\nFEMALE\n\nFolakan – use honour to touch me\n\nIfayemisi – Ifa gives me prestige",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 9760
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00110001",
    "nome": "IROSUN OGUNDA",
    "nome_alternativo": "Irosun Ogunda",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IROSUN",
    "nome_base_esquerda": "OGUNDA",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Semente que Brota no Silêncio Odù da Fertilidade que Exige Paciência, da Riqueza que Surge com Discrição e da Vitória sobre Inimigos com Disciplina Espiritual",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: tudo que é seu virá — mas só no tempo certo. Este Odù fala de uma pessoa destinada à prosperidade, à fertilidade e à liderança espiritual, mas que precisa tomar extremo cuidado com três coisas: pressa, revelação de segredos e generosidade sem limites. Muitos problemas da sua vida surgiram porque você revelou segredos a quem não devia, ou ajudou quem depois virou inimigo. Ifá recomenda ebó constante, respeito ao seu próprio silêncio, e cuidado com o ambiente onde você nasceu espiritualmente. Você nasceu para viver bem — mas é preciso maturidade para colher tudo.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua riqueza virá com disciplina. Você deve alimentar Ifá com inhame amassado e rato Eda amassado junto. Ebó com 4 pombos e dinheiro . Seja paciente: a fortuna está a caminho, mas virá quando o destino for respeitado.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: a fertilidade está no seu caminho. Mas só quem é paciente terá filhos de verdade e não filhos que trarão dor. Ebó com 2 galinhas, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro , e alimentar Òṣun e Ọbàtálá conforme orientação oracular. Evite pressa e relacionamentos conturbados: o que for seu será entregue.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Esta pessoa terá sucesso e todos os filhos que ela gerar se tornarão grandes.",
        "IROSUN OGUNDA\n\nIROSUN GEDA\n\nIfa diz que prevê a ira da gravidez e da prosperidade para a pessoa para quem este Odu é revelado.",
        "Ifa diz que fazer isso lhe garantirá as bênçãos de toda a Ire da vida."
      ],
      "ibi": [
        "Também é perigoso para a mulher porque pode levar à morte prematura dessa mulher."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusação"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìṣekúṣe",
        "traducao": "transgressão espiritual"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Eekannaowo o moyiowo\nIkekereeyinamu ganhou o moyiamu\nEeyan meta nbaraa ganhou rin\nGanhou o menu araa ganhou o\nDia divertido Irosun\nTi Yoolalaala\nTi yoog'edamoyannitoriomo\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE wabaniniwowo ire",
        "traducao": "As unhas não valorizam o valor dos dedos O copo colocado no pote de água não valoriza a importância do pote de água\nTrês pessoas estavam se associando, mas não conheciam a mente uma da outra\nMensagem de Ifa para Irosun\nQue teve tanto sucesso a ponto de bater no rato Eda com inhame por causa da gravidez\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\nIfa avisa essa pessoa para não ter pressa em buscar a bênção da gravidez.  Tudo na vida dessa pessoa exige paciência.  Isso porque, se tiver muita pressa, acabará dando à luz um filho terrível que lhe dará inquietação para o resto da vida.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, dois pombos, duas pintadas, dois galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  sobre isso, Ifa diz:\nIyalenilowo\nIyawo di seru",
        "interpretacao": "Pneu Tindinaani, kosai para ogun\nDia divertido Dedekuede\nTi nloolutialawife\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Iyalenilowo\nIyawo di seru\nPneu Tindinaani, kosai para ogun\nDia divertido Dedekuede\nTi nloolutialawife\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo",
        "traducao": "As mãos da esposa mais velha estão cheias de problemas\nA bagagem de sua contraparte júnior está cheia de problemas\nTindi, criador de problemas, também tem o seu próprio, que não tem menos de 20\nA mensagem de Ifa para Dedekuede, o criador de problemas\nQuem vai furar a orelha da criança recalcitrante\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle se recusou a obedecer",
        "interpretacao": "Uma das principais atribuições da pessoa para quem este Odu é revelado é quebrar a noz de cola para Ifá diariamente.  Ifa diz que fazer isso lhe garantirá as bênçãos de toda a Ire da vida.  Não lhe faltará nada em sua vida.  ifa aconselha oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, dois patos e dinheiro.  sobre isso, Ifa diz:\nOwowoileke\nDia divertido Ajipabi\nTiisomoarakaagbon\nO jinikutukutu menu sunrahun ire gbogbo\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nAjenb'Ajipabirele\nOwowoileke\nIre Ayanba Ajipabii lo o\nAyanb'Ajipabirele\nOwowoileke\nIre Omonba Ajipabii lo o\nOmonb'Ajipabirele\nOwowoileke\nIre gbogbonbaAjipabii lo o\nIre gbogbonb’Ajipabirele\nOwowoileke\nIre gbogbonbaAjipabii lo o"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Eboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nAjenb'Ajipabirele\nOwowoileke\nIre Ayanba Ajipabii lo o\nAyanb'Ajipabirele\nOwowoileke\nIre Omonba Ajipabii lo o\nOmonb'Ajipabirele\nOwowoileke\nIre gbogbonbaAjipabii lo o\nIre gbogbonb’Ajipabirele\nOwowoileke\nIre gbogbonbaAjipabii lo o",
        "traducao": "Owowoileke\nA mensagem de Ifa para Ajipabi, aquele que quebra as nozes de cola para Ifa diariamente\nEle filho de AlakaAgbon\nQuando ele acordou de manhã cedo e lamentava sua incapacidade de receber toda a ira da vida\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nO sucesso financeiro está seguindo Ajipabi até sua casa\nOwowoileke\nCompatível está seguindo Ajipabi até sua casa\nOwowoileke\nLindas crianças estão seguindo Ajipabi até sua casa\nOwowoileke\nA propriedade está seguindo Ajipabi até sua casa\nOwowoileke",
        "interpretacao": "Toda a ira da vida está seguindo Ajipabi até sua casa\nOwowoileke\nIfa avisa um homem onde este Odu é revelado para não mostrar muitos segredos a nenhuma mulher.  Não é bom para ele.  Também é perigoso para a mulher porque pode levar à morte prematura dessa mulher.  Ifa aconselhou esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Ele também precisa alimentar Exu com um galo.  Sobre isso, Ifa diz:\nOriodoni o see se laukalaukaF'Eegun\nK'Eeguno se laukaukojo\nAbe itini o ver pooyiranhinranhinlabeiti\nDia divertido Labayiiwa\nTi ganhou fi mawo tan\nPara lo kuObinrinoun\nEboni ganhou nikowaa se\nO kotiogbonyinsebo\nNjeti e bape Baba\nTi o ba je o\nE wanuapere Oba wo"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Oriodoni o see se laukalaukaF'Eegun\nK'Eeguno se laukaukojo\nAbe itini o ver pooyiranhinranhinlabeiti\nDia divertido Labayiiwa\nTi ganhou fi mawo tan\nPara lo kuObinrinoun\nEboni ganhou nikowaa se\nO kotiogbonyinsebo\nNjeti e bape Baba\nTi o ba je o\nE wanuapere Oba wo",
        "traducao": "Não é conveniente para um mascarado pular em cima de um morteiro\nE dê um passo de dança\nNão é fácil para Oro inchar sob uma trepadeira\nE inchar, girando e girando\nMensagem de Ifa para Labayiiwa\nQuem depois de conhecer o segredo do Awo\nEle insistiu que sua esposa também deveria saber disso\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle se recusou a obedecer\nSe ligarmos para Oro e ele se recusar a ouvir\nVá e verifique a sede do Oba",
        "interpretacao": "Ifa diz que prevê a ira da gravidez.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, muitas gotas de licença e dinheiro.  sobre isso, Ifa diz:\nIfaonifanii antes\nDia divertido Edagorowu\nTi nmenusungbereomo\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE wabaninijebutu ire"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Ifaonifanii antes\nDia divertido Edagorowu\nTi nmenusungbereomo\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE wabaninijebutu ire",
        "traducao": "É o Ifá de outra pessoa que prevê Ire\nMensagem de Ifa para EdaGorowu, o rato cinza\nAo lamentar sua incapacidade de gerar seus próprios bebês\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio das crianças",
        "interpretacao": "Ifa diz que esta pessoa está bem no meio dos inimigos.  Ele/ela superará.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.  sobre isso, Ifa diz:\nAtapatakitiparapara\nDia divertido Eda\nOmoElereeoye\nItakiiba\nIgbatinjelaarinota\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOloko de, o tii\nGboyingbonyin\nGbonyingbonyinnitibon\nGbonyingbonyin o\nAlada de, o tii\nGboyingbonyin\nGbonyingbonyinnitibon\nGbonyingbonyin o\nAake de, o tii\nGboyingbonyin\nGbonyingbonyinnitibon\nGbonyingbonyin o"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Eboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOloko de, o tii\nGboyingbonyin\nGbonyingbonyinnitibon\nGbonyingbonyin o\nAlada de, o tii\nGboyingbonyin\nGbonyingbonyinnitibon\nGbonyingbonyin o\nAake de, o tii\nGboyingbonyin\nGbonyingbonyinnitibon\nGbonyingbonyin o",
        "traducao": "Atapatakitiparapara\nMensagem de Ifa para Eda\nA descendência de ElereOye\nE ItakiIba\nQuando ele estava bem no meio dos inimigos\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nO usuário enxada veio e falhou\nSólido e imóvel\nÉ assim que o rifle é\nSólido e imóvel\nO usuário do cutelo veio e falhou\nSólido e imóvel\nÉ assim que o rifle é",
        "interpretacao": "Sólido e imóvel\nO usuário do machado veio e falhou\nSólido e imóvel\nÉ assim que o rifle é\nSólido e imóvel\nIfa diz que é um tabu esta pessoa consultar um búzio.  Isso é para que ele evite a ira do Orisa.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Ele/ela também precisa adicionar a concha de búzio aos materiais de ebo.  Sobre isso, Ifa diz:\nKekeeitdomerindinlogun\nPara basubuyeke\nGanhou um tenubopo\nGanhei um tagbonisaleboyo\nDia divertido Laaraomoadasawaaranife\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nE ba je kap’Osunp’Oosapo\nKa fi kobi divertido Ifá\nIfanaaniigbe'niOosaokunrin"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Kekeeitdomerindinlogun\nPara basubuyeke\nGanhou um tenubopo\nGanhei um tagbonisaleboyo\nDia divertido Laaraomoadasawaaranife\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nE ba je kap’Osunp’Oosapo\nKa fi kobi divertido Ifá\nIfanaaniigbe'niOosaokunrin",
        "traducao": "Os 16 patins à beira do rio\nSe eles caírem e se espalharem\nEles vão aprofundar a boca no óleo de palma\nE profundamente a mandíbula inferior dentro do sal\nMensagem de Ifa para Laara\nAquele que consulta as conchas de búzios em Ile Ife\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nVamos reunir Osun e todos os outros Orisa juntos\nE vendê-los e usar o dinheiro para comprar noz de cola para Ifa",
        "interpretacao": "Ifa é quem dá suporte\nO Orisa mais forte\nIfa diz que a pessoa para quem este Odu é revelado será abençoada com sucesso financeiro.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifa com inhame triturado misturado com rato Eda triturado.  Sobre isso, Ifa diz:\nAjasunwonteyin-teyin\nAgbosunwontiroro-tiroro\nAja o niroro\nKa rete loo m'agbowa\nKa fi boEegunile baba eni\nDia divertido Irosun\nBaba nsunkunoun o lajelowo\nEboni ganhou o waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE baninijebutu Ire\nIrosunwo le nperi\nIrosun para armar Edamoyannitori ire ni o"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Ajasunwonteyin-teyin\nAgbosunwontiroro-tiroro\nAja o niroro\nKa rete loo m'agbowa\nKa fi boEegunile baba eni\nDia divertido Irosun\nBaba nsunkunoun o lajelowo\nEboni ganhou o waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE baninijebutu Ire\nIrosunwo le nperi\nIrosun para armar Edamoyannitori ire ni o",
        "traducao": "O cachorro é lindo até os dentes\nO carneiro é lindo até na pele do pescoço\nO cachorro não tem pele no pescoço\nPara irmos trazer o carneiro de casa\nPara usá-lo para alimentar nosso ancestral paterno\nMensagem de Ifa para Irosun\nQuando ele chora e lamenta sua incapacidade de ter toda a ira da vida\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio de toda a Ire da vida\nA qual Irosun você está se referindo\nFoi o Irosun que bateu no rato Eda junto com o inhame por causa de toda a ira",
        "interpretacao": "AboruAboye\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IROSUN OGUNDA\nOgum – pela vitória dos inimigos e liderança\nEgbe – por apoio, elevação, progresso, liderança e camaradagem\nEgungun – para apoio ancestral, sucesso, vitória e bem-estar geral\nOsun – para cônjuge compatível, procriação, criação de filhos e sucesso geral\nTABUS DE IROSUN OGUNDA\nNunca deve trabalhar nas divindades onde nasceu – para evitar fortuna não consumada\nNunca deve revelar segredo a uma mulher – para evitar a ira das divindades\nDeve ter cuidado com a forma como ajuda os outros – para evitar transformar aqueles que ajuda em seus inimigos"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, dois pombos, duas pintadas, dois galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, dois patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dois patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselhou esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, muitas gotas de licença e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ògún",
      "Ẹ̀ gbé / Ancestralidade",
      "Egúngún",
      "Òṣun",
      "Ọbàtálá",
      "Ifá",
      "Egbé"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca revelar segredos espirituais a mulheres desautorizadas",
      "Nunca trabalhar espiritualmente onde nasceu",
      "Nunca confiar cegamente em quem você ajuda",
      "Isso é para que ele evite a ira do Orisa."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Iwalosoro – “O bom caráter é o dom mais raro” Feminino:",
      "Ifaloju – “Ifá é a visão mais elevada” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Administrador(a), consultor(a), gestor(a)",
      "Profissões sociais e espirituais (assistente, mentor, terapeuta)",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\73_Irosun-Ogunda-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:28.400105+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.635834+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\05-Irosun\\8.IROSUN OGUNDA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\05-Irosun\\8.IROSUN OGUNDA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IROSUN OGUNDA\n\nIROSUN GEDA\n\nIfá diz que prevê a ira da gravidez e da prosperidade para a pessoa para quem este Odu é revelado.  Esta pessoa terá sucesso e todos os filhos que ela gerar se tornarão grandes.  Materiais Ebo: duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Ele/ela também precisa bater um rato Eda junto com inhame para alimentar Ifá.\n\nEekannaowo o moyiowo\n\nIkekereeyinamu ganhou o moyiamu\n\nEeyan meta nbaraa ganhou rin\n\nGanhou o menu araa ganhou o\n\nDia divertido Irosun\n\nTi Yoolalaala\n\nTi yoog'edamoyannitoriomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniniwowo ire\n\nTradução\n\nAs unhas não valorizam o valor dos dedos O copo colocado no pote de água não valoriza a importância do pote de água\n\nTrês pessoas estavam se associando, mas não conheciam a mente uma da outra\n\nMensagem de Ifá para Irosun\n\nQue teve tanto sucesso a ponto de bater no rato Eda com inhame por causa da gravidez\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nIfá avisa essa pessoa para não ter pressa em buscar a bênção da gravidez.  Tudo na vida dessa pessoa exige paciência.  Isso porque, se tiver muita pressa, acabará dando à luz um filho terrível que lhe dará inquietação para o resto da vida.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, dois pombos, duas pintadas, dois galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nIyalenilowo\n\nIyawo di seru\n\nPneu Tindinaani, kosai para Ògún\n\nDia divertido Dedekuede\n\nTi nloolutialawife\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTradução\n\nAs mãos da esposa mais velha estão cheias de problemas\n\nA bagagem de sua contraparte júnior está cheia de problemas\n\nTindi, criador de problemas, também tem o seu próprio, que não tem menos de 20\n\nA mensagem de Ifá para Dedekuede, o criador de problemas\n\nQuem vai furar a orelha da criança recalcitrante\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle se recusou a obedecer\n\nUma das principais atribuições da pessoa para quem este Odu é revelado é quebrar a noz de cola para Ifá diariamente.  Ifá diz que fazer isso lhe garantirá as bênçãos de toda a Ire da vida.  Não lhe faltará nada em sua vida.  Ifá aconselha oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, dois patos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOwowoileke\n\nDia divertido Ajipabi\n\nTiisomoarakaagbon\n\nO jinikutukutu menu sunrahun ire gbogbo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAjenb'Ajipabirele\n\nOwowoileke\n\nIre Ayanba Ajipabii lo o\n\nAyanb'Ajipabirele\n\nOwowoileke\n\nIre Omonba Ajipabii lo o\n\nOmonb'Ajipabirele\n\nOwowoileke\n\nIre gbogbonbaAjipabii lo o\n\nIre gbogbonb’Ajipabirele\n\nOwowoileke\n\nIre gbogbonbaAjipabii lo o\n\nTradução\n\nOwowoileke\n\nA mensagem de Ifá para Ajipabi, aquele que quebra as nozes de cola para Ifá diariamente\n\nEle filho de AlakaAgbon\n\nQuando ele acordou de manhã cedo e lamentava sua incapacidade de receber toda a ira da vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nO sucesso financeiro está seguindo Ajipabi até sua casa\n\nOwowoileke\n\nCompatível está seguindo Ajipabi até sua casa\n\nOwowoileke\n\nLindas crianças estão seguindo Ajipabi até sua casa\n\nOwowoileke\n\nA propriedade está seguindo Ajipabi até sua casa\n\nOwowoileke\n\nToda a ira da vida está seguindo Ajipabi até sua casa\n\nOwowoileke\n\nIfá avisa um homem onde este Odu é revelado para não mostrar muitos segredos a nenhuma mulher.  Não é bom para ele.  Também é perigoso para a mulher porque pode levar à morte prematura dessa mulher.  Ifá aconselhou esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Ele também precisa alimentar Exu com um galo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOriodoni o see se laukalaukaF'Eegun\n\nK'Eeguno se laukaukojo\n\nAbe itini o ver pooyiranhinranhinlabeiti\n\nDia divertido Labayiiwa\n\nTi ganhou fi mawo tan\n\nPara lo kuObinrinoun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nNjeti e bape Baba\n\nTi o ba je o\n\nE wanuapere Oba wo\n\nTradução\n\nNão é conveniente para um mascarado pular em cima de um morteiro\n\nE dê um passo de dança\n\nNão é fácil para Oro inchar sob uma trepadeira\n\nE inchar, girando e girando\n\nMensagem de Ifá para Labayiiwa\n\nQuem depois de conhecer o segredo do Awo\n\nEle insistiu que sua esposa também deveria saber disso\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle se recusou a obedecer\n\nSe ligarmos para Oro e ele se recusar a ouvir\n\nVá e verifique a sede do Oba\n\nIfá diz que prevê a ira da gravidez.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, muitas gotas de licença e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nIfaonifanii antes\n\nDia divertido Edagorowu\n\nTi nmenusungbereomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\nTradução\n\nÉ o Ifá de outra pessoa que prevê Ire\n\nMensagem de Ifá para EdaGorowu, o rato cinza\n\nAo lamentar sua incapacidade de gerar seus próprios bebês\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio das crianças\n\nIfá diz que esta pessoa está bem no meio dos inimigos.  Ele/ela superará.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nAtapatakitiparapara\n\nDia divertido Eda\n\nOmoElereeoye\n\nItakiiba\n\nIgbatinjelaarinota\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOloko de, o tii\n\nGboyingbonyin\n\nGbonyingbonyinnitibon\n\nGbonyingbonyin o\n\nAlada de, o tii\n\nGboyingbonyin\n\nGbonyingbonyinnitibon\n\nGbonyingbonyin o\n\nAake de, o tii\n\nGboyingbonyin\n\nGbonyingbonyinnitibon\n\nGbonyingbonyin o\n\nTradução\n\nAtapatakitiparapara\n\nMensagem de Ifá para Eda\n\nA descendência de ElereOye\n\nE ItakiIba\n\nQuando ele estava bem no meio dos inimigos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nO usuário enxada veio e falhou\n\nSólido e imóvel\n\nÉ assim que o rifle é\n\nSólido e imóvel\n\nO usuário do cutelo veio e falhou\n\nSólido e imóvel\n\nÉ assim que o rifle é\n\nSólido e imóvel\n\nO usuário do machado veio e falhou\n\nSólido e imóvel\n\nÉ assim que o rifle é\n\nSólido e imóvel\n\nIfá diz que é um tabu esta pessoa consultar um búzio.  Isso é para que ele evite a ira do Orisa.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Ele/ela também precisa adicionar a concha de búzio aos materiais de ebo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKekeeitdomerindinlogun\n\nPara basubuyeke\n\nGanhou um tenubopo\n\nGanhei um tagbonisaleboyo\n\nDia divertido Laaraomoadasawaaranife\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nE ba je kap’Osunp’Oosapo\n\nKa fi kobi divertido Ifá\n\nIfanaaniigbe'niOosaokunrin\n\nTradução\n\nOs 16 patins à beira do rio\n\nSe eles caírem e se espalharem\n\nEles vão aprofundar a boca no óleo de palma\n\nE profundamente a mandíbula inferior dentro do sal\n\nMensagem de Ifá para Laara\n\nAquele que consulta as conchas de búzios em Ile Ife\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nVamos reunir Ọṣun e todos os outros Orisa juntos\n\nE vendê-los e usar o dinheiro para comprar noz de cola para Ifá\n\nIfá é quem dá suporte\n\nO Orisa mais forte\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado será abençoada com sucesso financeiro.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com inhame triturado misturado com rato Eda triturado.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAjasunwonteyin-teyin\n\nAgbosunwontiroro-tiroro\n\nAja o niroro\n\nKa rete loo m'agbowa\n\nKa fi boEegunile baba eni\n\nDia divertido Irosun\n\nBaba nsunkunoun o lajelowo\n\nEboni ganhou o waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE baninijebutu Ire\n\nIrosunwo le nperi\n\nIrosun para armar Edamoyannitori ire ni o\n\nTradução:\n\nO cachorro é lindo até os dentes\n\nO carneiro é lindo até na pele do pescoço\n\nO cachorro não tem pele no pescoço\n\nPara irmos trazer o carneiro de casa\n\nPara usá-lo para alimentar nosso ancestral paterno\n\nMensagem de Ifá para Irosun\n\nQuando ele chora e lamenta sua incapacidade de ter toda a ira da vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a Ire da vida\n\nA qual Irosun você está se referindo\n\nFoi o Irosun que bateu no rato Eda junto com o inhame por causa de toda a ira\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IROSUN OGUNDA\n\nOgum – pela vitória dos inimigos e liderança\n\nEgbe – por apoio, elevação, progresso, liderança e camaradagem\n\nEgúngún – para apoio ancestral, sucesso, vitória e bem-estar geral\n\nỌṣun – para cônjuge compatível, procriação, criação de filhos e sucesso geral\n\nTABUS DE IROSUN OGUNDA\n\nNunca deve trabalhar nas divindades onde nasceu – para evitar fortuna não consumada\n\nNunca deve revelar segredo a uma mulher – para evitar a ira das divindades\n\nDeve ter cuidado com a forma como ajuda os outros – para evitar transformar aqueles que ajuda em seus inimigos\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IROSUN OGUNDA\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nAdministrador, pessoal de gestão, oficial de pessoal, consultor, assistente social, oficial de assistência social,\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IROSUN OGUNDA\n\nMASCULINO\n\nIwalosoro – bom caráter é o dom mais difícil\n\nFEMININO\n\nIfaloju – Ifá é o maior",
      "texto_original": "IROSUN OGUNDA\n\nIROSUN GEDA\n\n\t\t\t\t\t\n\nIfa says that it foresees the ire of childbearing and prosperity for the person for whom this Odu is revealed.  This person will succeed and all the children that he/she will beget shall become great.  Ebo materials: two hens, four rats, four fish and money.  He/she also need to pound one Eda rat together with yam to feed Ifa.  \n\n\n\nEekannaowo o moyiowo\n\nIkekereeyinamu won o moyiamu\n\nEeyan meta nbaraa won rin\n\nWon o menu araa won o\n\nDia fun Irosun\n\nTi yoolalaala\n\nTi yoog’edamoyannitoriomo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniniwowo ire\n\n\n\nTranslation\n\nThe finger nails do not appreciate the value of the fingers  The cup placed on the water pot does not appreciate the importance of the water pot\n\nThree people were associating together but they did not know each other’s mind\n\nIfa’s message for Irosun\n\nWho be so successful that he would pound Eda rat with yam because of child bearing\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns this person not to be in hurry to look for the blessing of childbearing.  Everything about the life of this person requires patience.  This is because, if he/she is too much in a hurry, he/she will end up giving birth to a terrible child who will give him/her restlessness for the rest of his/her life.  Ifa advises this person to offer ebo with two hens, two pigeons, two guinea-fowls, two roosters, four rats, four fish and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nIyalenilowo\n\nIyawo di seru\n\nTindinaani tire, kosai to ogun\n\nDia fun Dedekuede\n\nTi nloolutialawiife\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\n\n\nTranslation\n\nThe hands of the senior wife is filled with troubles\n\nThe baggage of her junior counterpart is filled with problems\n\nTindi, trouble maker also has his own that is not less than 20\n\nIfa’s message for Dedekuede, the trouble monger\n\nWho will pierce the ear of the recalcitrant child \n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe refused to comply\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nOne of the major assignments of the person for whom this Odu is revealed to break the kolanut for Ifa on a daily basis.  Ifa says that doing this will guarantee you the blessings of all Ire of life.  You will not lack anything in your life.  ifa advises you to offer ebo with two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters, two ducks and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOwowoileke\n\nDia fun Ajipabi\n\nTiisomoarakaagbon\n\nO jinikutukutu menu sunrahun ire gbogbo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAjenb’Ajipabirele\n\nOwowoileke\n\nIre AyanbaAjipabii lo o\n\nAyanb’Ajipabirele\n\nOwowoileke\n\nIre OmonbaAjipabii lo o\n\nOmonb’Ajipabirele\n\nOwowoileke\n\nIre gbogbonbaAjipabii lo o\n\nIre gbogbonb’Ajipabirele\n\nOwowoileke\n\nIre gbogbonbaAjipabii lo o\n\n\n\nTranslation\n\nOwowoileke\n\nIfa’s message for Ajipabi, he who breaks the kolanuts for Ifa on a daily basis\n\nHe child of AlakaAgbon\n\nWhen he woke up early in the morning and was lamenting his inability to receive all the ire of life\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nFinancial success is following Ajipabi to his home\n\nOwowoileke\n\nCompatible is following Ajipabi to his home\n\nOwowoileke\n\nBeautiful children is following Ajipabi to his home\n\nOwowoileke\n\nProperty is following Ajipabi to his home\n\nOwowoileke\n\nAll ire of life are following Ajipabi to his home\n\nOwowoileke\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns a man where this Odu is revealed not to show too much secret to any woman.  It is not good for him.  It is also dangerous for the woman because it may to the untimely death of that woman.  Ifa advised this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  He also needs to feed Esu with one rooster.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOriodoni o see se laukalaukaF’Eegun\n\nK’Eeguno se laukaukojo\n\nAbe itini o see pooyiranhinranhinlabeiti\n\nDia fun Labayiiwa\n\nTi won fi mawo tan\n\nTo lo kuObinrinoun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nNjeti a bape Baba\n\nTi o ba je o\n\nE wanuapere Oba wo\n\n\n\nTranslation\n\nIt is not convenient for a masquerade to jump on top of a mortar \n\nAnd take dancing step\n\nIt is not easy for Oro to swell round under a creeper\n\nAnd swell round and round\n\nIfa’s message for Labayiiwa\n\nWho after knowing the secret of Awo\n\nHe insisted that his wife must know it too\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe refused to comply\n\nIf we call on Oro and he refused to listen\n\nGo and check the seat of the Oba\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of childbearing.  Ifa advises this person to offer ebo with two hens, plenty of leave droplets and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nIfaonifanii fore\n\nDia fun Edagorowu\n\nTi nmenusungbereomo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nIt is another person’s Ifa that foresees Ire\n\nIfa’s message for EdaGorowu, The gray rat\n\nWhen lamenting her inability to beget her own babies\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person is right in the midst of enemies.  He/she shall overcome.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured she-goat and money.  on this, Ifa says:\n\nAtapatakitiparapara\n\nDia fun Eda\n\nOmoElereeoye\n\nItakiiba\n\nIgbatinjelaarinota\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOloko de, o tii\n\nGboyingbonyin\n\nGbonyingbonyinnitibon\n\nGbonyingbonyin o\n\nAlada de, o tii\n\nGboyingbonyin\n\nGbonyingbonyinnitibon\n\nGbonyingbonyin o\n\nAake de, o tii\n\nGboyingbonyin\n\nGbonyingbonyinnitibon\n\nGbonyingbonyin o\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nAtapatakitiparapara\n\nIfa’s message for Eda\n\nThe offspring of ElereOye\n\nAnd ItakiIba\n\nWhen he was right in the midst of enemies\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe hoe user came and failed\n\nSolid and unmovable \n\nThat is how the riffle is\n\nSolid and unmovable\n\nThe cutlass user came and failed\n\nSolid and unmovable \n\nThat is how the riffle is\n\nSolid and unmovable\n\nThe axe user came and failed\n\nSolid and unmovable \n\nThat is how the riffle is\n\nSolid and unmovable\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it is a taboo for this person to consult with a cowry.  This is in order for him/her to avoid the wrath of the Orisa.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  He/she also needs to add the cowry shell to the ebo materials.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKekeeitdomerindinlogun\n\nTo basubuyeke\n\nWon a tenubopo\n\nWon a tagbonisaleboyo\n\nDia fun Laaraomoadasawaaranife\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nE ba je kap’Osunp’Oosapo\n\nKa fi kobi fun Ifa\n\nIfanaaniigbe’niOosaokunrin\n\n\n\nTranslation\n\nThe 16 skates by the river side\n\nIf they fall and scatter\n\nThey will deep their mouth inside the palm-oil\n\nAnd deep their lower jaw inside the salt\n\nIfa’s message for Laara\n\nHe who consults with the cowry shells in Ile Ife\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nLet us gathered Osun and all the other Orisa together\n\nAnd sell them and used the proceed to buy kolanut for Ifa\n\nIfa is the one that gives support\n\nThe strongest Orisa\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the person for whom this Odu is revealed shall be blessed with financial success.  Ifa advises this person to offer ebo with four pigeons and money.  He/she also needs to feed Ifa with pounded yam mixed with pounded Eda rat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAjasunwonteyin-teyin\n\nAgbosunwontiroro-tiroro\n\nAja o niroro\n\nKa rete loo m’agbowa\n\nKa fi boEegunile baba eni\n\nDia fun Irosun\n\nBaba nsunkunoun o lajelowo\n\nEboni won o waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE baninijebutu Ire\n\nIrosunwo le nperi\n\nIrosun to gun Edamoyannitori ire ni o\n\n\n\n\n\nTranslation:\n\nThe dog is beautiful even to its teeth\n\nThe ram is beautiful even to its neck-skin\n\nThe dog has no neck-skin\n\nFor us to go and bring the ram from home\n\nFor us to use it to feed our paternal ancestor\n\nIfa’s message for Irosun\n\nWhen he weeping in lamenting of his inability to have all ire of life\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all Ire of life\n\nWhich Irosun are you referring to\n\nIt is the Irosun that pounded Eda rat together with yam because of all ire\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF IROSUN OGUNDA\n\nOgun – for victory of enemies and leadership\n\nEgbe – for support, elevation, progress, leadership and comradeship\n\nEgungun – for ancestral support, success, victory, and overall well being\n\nOsun–for compatible spouse, childbearing, childrearing and overall success\n\n\n\nTABOOS OF IROSUN OGUNDA\n\nMust never work in divinities  where he was born – to avoid unconsummated fortune\n\nMust never reveal secret to woman – to avoid the wrath of the divinities\n\nMust be careful with the way he help others – to avoid turning those he helps to his enemies\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF IROSUN OGUNDA\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nAdministrator, management staff, personnel officer, consultant, social worker, welfare officer, \n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IROSUN OGUNDA\n\nMALE\n\nIwalosoro – good character is the most difficult endowment\n\nFEMALE\n\nIfaloju – Ifa is the greatest",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 9137
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00111000",
    "nome": "IROSUN OSA",
    "nome_alternativo": "Irosun Osa",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IROSUN",
    "nome_base_esquerda": "OSA",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Aliança com Ifá Odù da Vitória Através da Fidelidade, da Fertilidade Protegida, da Lealdade no Amor e da Honra Conquistada pela Paciência",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você vencerá todos os ataques, desde que permaneça firme com Ifá. Este Odù fala da importância de não abandonar seu caminho espiritual , de não delegar aquilo que só você pode fazer , e de manter lealdade nos relacionamentos afetivos . Ifá garante proteção contra doenças, sucesso no amor, fertilidade abundante e prestígio — desde que você cumpra os sacrifícios certos e não desrespeite seus princípios. Tudo que você procura já está vindo em sua direção. Segure firme na árvore do destino.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você será honrado e respeitado por sua integridade e persistência. Não mande ninguém representar você em assuntos que envolvam sua sorte. Vá pessoalmente. Ebó com 4 pombos, 4 patos e dinheiro. Alimente Ṣàngó. Se for você quem age, será você quem colherá a recompensa.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: sua vida amorosa será feliz se houver liberdade, respeito e apoio mútuo. Evite controlar demais sua parceira — ela nasceu para ser feliz ao seu lado, não submissa. Ebó com 2 pombos, 2 galos, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro. Se sua companheira engravidar, prepare um ebó com a roupa que ela mais usa na gestação.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ele será abençoado com uma esposa compatível que o deixará orgulhoso e feliz.",
        "Ifa diz que está em seu destino que sua esposa fique confortável, contente e feliz em sua casa.",
        "Ele/ela será abençoado e adequadamente recompensado.",
        "Se ele fizer isso, o parto seguro estará garantido para sua esposa.",
        "Se ele/ela enviar outras pessoas, serão elas que ganharão o respeito e a honra que deveriam ser para essa pessoa."
      ],
      "ibi": [
        "É necessário que ele ofereça ebo agora para melhorar a doença quando ela surgir.",
        "Não estou falando mal de você Alado\n\nIfa diz que está chegando um momento na vida dessa pessoa em que ela será confrontada com uma doença grave."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìṣekúṣe",
        "traducao": "transgressão espiritual"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Um Jinigboro\nArinnigboro\nEjeigboronii da somolarayalayala\nDia divertido Oniremerindinlogun\nTomoeranko o maa loo bu je o\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE wabanilaruuseogun",
        "traducao": "Ele acordou na cidade\nEle anda pela cidade\nO sol da manhã cai sobre a criança\nMensagem de Ifa para Oniremerindinlogun, Seere\nQuem a besta consumirá como alimento\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio da vitória",
        "interpretacao": "Ifa diz que é necessário que esta pessoa permita que seu cônjuge se expresse sem obstáculos.  Ifa diz que está em seu destino que sua esposa fique confortável, contente e feliz em sua casa.  Esta é a razão pela qual ele não deve dar à mulher qualquer motivo para temer ou lamentar o seu relacionamento com ele.  Ifa o aconselha a oferecer ebo com dois pombos, dois galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\nSaaofaniikomoojolominu\nOjowaaraniitujaOonialanakan-Esuru\nDia divertido Akere\nUm divertido Konko\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nAkere o de o, AwoKonko\nE bakarele e wailodo"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Saaofaniikomoojolominu\nOjowaaraniitujaOonialanakan-Esuru\nDia divertido Akere\nUm divertido Konko\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nAkere o de o, AwoKonko\nE bakarele e wailodo",
        "traducao": "O som de uma flecha é o que agita a mente dos covardes\nFortes chuvas dispersam comerciantes no mercado de Oni AlakanEsuru\nA mensagem de Ifa para Akere, o sapo listrado\nE para Konko, o sapo-touro\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo\nAmbos obedeceram\nAí vem Akere, o awo de Konko\nVamos todos para nossa casa à beira do riacho",
        "interpretacao": "Ifa diz que a esposa desta pessoa nunca terá problemas de parto seguro.  Sempre que sua esposa está grávida, ele simplesmente precisa oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e a roupa que a mulher usa com mais frequência do que qualquer outro vestido durante o período de gravidez e dinheiro.  Se ele fizer isso, o parto seguro estará garantido para sua esposa.\nKeteketeaborukundangbo\nIbaakaabeyingunmale\nDia divertido Aboyunile-Ife\nTi yoobiitibi-pneu\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOni hin-in ni de\nOojoti a rosu\nLa se hin-in"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Keteketeaborukundangbo\nIbaakaabeyingunmale\nDia divertido Aboyunile-Ife\nTi yoobiitibi-pneu\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOni hin-in ni de\nOojoti a rosu\nLa se hin-in",
        "traducao": "Ketekete o machado com joelhos curtos\nIbaaka, o pônei de costas largas\nMensagem de Ifa para a mulher grávida de Ile-Ife\nQuem será abençoado com entrega segura\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nAí vem meu cofre entrega\nO dia em que a lua aparece\nFoi o dia que temos entrega segura",
        "interpretacao": "Ifa diz que se algum lugar for muito importante para essa pessoa em sua vida, ela não deve enviar outra pessoa para ir em seu nome. Se ele/ela enviar outras pessoas, serão elas que ganharão o respeito e a honra que deveriam ser para essa pessoa.  Por outro lado, se um grupo planeia enviar esta pessoa numa missão para ir representar o grupo, ela não deve hesitar antes de ir. Ele/ela será abençoado e adequadamente recompensado.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, quatro patos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Sango conforme recomendado por Ifa.  Sobre isso, Ifa diz:\nAjaniikun ii feegun dele\nAdie niikun ii fi huuhuugberu\nIgbinniikuntountikarahunlenu\nDia divertido OkankanlenirunIrunmole\nGanhou nran Sango releOlodumare\nKo lo reegbaigbaiwawa\nEboni ganhou nikowaa se\nSango nikanninbeleyinti n sebo\nTalowanperi Oba o?\nTambém! Emi o perii re Alado"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Ajaniikun ii feegun dele\nAdie niikun ii fi huuhuugberu\nIgbinniikuntountikarahunlenu\nDia divertido OkankanlenirunIrunmole\nGanhou nran Sango releOlodumare\nKo lo reegbaigbaiwawa\nEboni ganhou nikowaa se\nSango nikanninbeleyinti n sebo\nTalowanperi Oba o?\nTambém! Emi o perii re Alado",
        "traducao": "O cachorro morre e deixa os ossos para trás\nA ave morre e suas penas lhe deram mais prestígio\nO caracol terrestre morre junto com sua concha\nMensagem de Ifa para 401 Irunmole\nAo enviar Sango para Olodumare\nPara ir e trazer de volta a cabaça do destino\nTodos foram aconselhados a oferecer ebo\nSomente Sango obedeceu e tornou-se prestigiado\nQuem está falando mal do Obá\nNão! Não estou falando mal de você Alado",
        "interpretacao": "Ifa diz que está chegando um momento na vida dessa pessoa em que ela será confrontada com uma doença grave.  É necessário que ele ofereça ebo agora para melhorar a doença quando ela surgir.  Os materiais do ebo são um bode maduro, madeira meio queimada e dinheiro.  sobre isso, Ifa diz:\nEfinfinetiajaniirojinmumu-jinmumu\nDia divertido Olofin\nPara nsogbogboarun\nTi nnajuatidida\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE wabanilaikukangiri"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Efinfinetiajaniirojinmumu-jinmumu\nDia divertido Olofin\nPara nsogbogboarun\nTi nnajuatidida\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE wabanilaikukangiri",
        "traducao": "A fumaça perto do telhado se espalha gradualmente\nMensagem de Ifá para Olofin\nQuando ele estava sofrendo de uma doença grave\nE ansiava pelo tempo em que recuperaria as forças\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio da vitória",
        "interpretacao": "Ifa diz que prevê a ira da gravidez e da longa vida para esta pessoa.  Ifa protegerá esta pessoa e toda a sua família.  Ifa nunca o abandonará a qualquer momento.  A vida dele será muito interessante. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, dois galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar ifa com uma galinha, dois ratos e dois peixes.  Sobre isso, Ifa diz:\nIrosunsaara gaga, o doju de pira\nDia divertido Iyere\nGanhou niko droga mu\nNitoriabilaomo o ru\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOpemo die mu\nKi o ma yan mi nu\nIyereara kin kiija nu\nMula Kekerejojolomobope\nIyerearaIkinkiija nu o"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Irosunsaara gaga, o doju de pira\nDia divertido Iyere\nGanhou niko droga mu\nNitoriabilaomo o ru\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOpemo die mu\nKi o ma yan mi nu\nIyereara kin kiija nu\nMula Kekerejojolomobope\nIyerearaIkinkiija nu o",
        "traducao": "Irosun produz o raio e entra em colapso\nMensagem de Ifa para Iyere\nQuem foi aconselhado a manter Ifa\nPara dar à luz filhos que sobreviverão a ele\nEle obedeceu\nAbra a palmeira sagrada que eu seguro para você\nPor favor, não me descarte\nO Iyere no corpo de Ikin nunca cairá\nÉ desde a juventude que fiz aliança com a palmeira sagrada\nO Iyere no corpo de Ikin nunca cairá\nIfa garante a um homem aqui que sua vida sentimental será muito interessante.  Ele será abençoado com uma esposa compatível que o deixará orgulhoso e feliz.  Ele também fará seu cônjuge feliz.  Ifa o aconselha a oferecer ebo com duas galinhas e dinheiro.  sobre isso, Ifa diz",
        "interpretacao": "Arosunsan ouro\nArosun o san oro\nAasegbada\nDia divertido aro\nTiisokoArosunlorun\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE wabanijebutu ire"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Arosunsan ouro\nArosun o san oro\nAasegbada\nDia divertido aro\nTiisokoArosunlorun\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE wabanijebutu ire",
        "traducao": "Arosunsan ouro\nArosun o san oro\nAasegbada\nEles lançaram Ifa para Aro\nQuem é o marido de Arosu do céu\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles obedeceram\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio de toda Ire",
        "interpretacao": "Ifa aconselha esta pessoa a manter Ifa como seu pilar de apoio.  Ifa é seu santuário e esperança na vida.  Todas as coisas que ele/ela se tornará na vida estão nas mãos de Ifa. É por isso que ele/ela precisa se apegar a Ifa com muito fervor.  Ifa o aconselha a oferecer ebo com uma cabra e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifa com outra cabra.  Sobre isso, Ifa diz:\nAgbonnlaniijeunsiibirodo\nIrosunlawoOsa\nDia divertido Gbagiope\nTi nloreedipoOrunmila mu\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nGbagiopemo di o mu\nKi o ma yin mi nu\nIyerearaIkinkii venceu\nMula Kekerejojolonimotib’Ope\nIyerearaIkinkii ganhou nu o"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Agbonnlaniijeunsiibirodo\nIrosunlawoOsa\nDia divertido Gbagiope\nTi nloreedipoOrunmila mu\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nGbagiopemo di o mu\nKi o ma yin mi nu\nIyerearaIkinkii venceu\nMula Kekerejojolonimotib’Ope\nIyerearaIkinkii ganhou nu o",
        "traducao": "O grande honnet consome alimentos de difícil acesso\nIrosun é o Awo de Osa\nEles escalaram Ifa para GbagiOpe\nQuando for pedir apoio a Orunmila\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nA palmeira sagrada que eu seguro para você\nPor favor, não me descarte\nO Iyere no corpo de Ikin não cai\nÉ desde a juventude que entrei em aliança com Ifa\nO Iyere no corpo de Ikin não cai",
        "interpretacao": "AboruAboye\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DA IROSUN OSA\nIfa – para direção, apoio, santuário, elevação, vitória, sucesso e autoatualização\nSango – para elevação, liderança, vitória, sucesso, prestígio e honra\nEgungun – pelo apoio ancestral, vitória, abertura de oportunidades e realinhamento de destino\nOya – para cônjuge compatível, procriação, criação de filhos, apoio e elevação\nTABUS DE IROSUN OSA\nNunca deve ser arrogante com os subordinados – para evitar crises e convulsões\nNunca deve consumir sapo listrado e sapo-touro – para evitar o fracasso no relacionamento amoroso\nNunca deve enviar ninguém para tarefas importantes para sua vida – para evitar fortuna não consumada, fracasso e decepção\nNunca deve abandonar ifa por qualquer motivo – para evitar desastres\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE IROSUN OSA\nSacerdote Ifá/Orisa\nAgricultura, tanto arvense como pastoril, pesca"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com dois pombos, dois galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "dois galos",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Sempre que sua esposa está grávida, ele simplesmente precisa oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e a roupa que a mulher usa com mais frequência do que qualquer outro vestido durante o período de gravidez e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, quatro patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, dois galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "duas galinhas",
          "dois galos",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com uma cabra e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Òrúnmìlà",
      "Ṣàngó",
      "Egúngún",
      "Òyá",
      "Ifá",
      "Sàngó",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca abandonar Ifá, mesmo nas dificuldades",
      "Nunca ser autoritário(a) com quem está abaixo de você",
      "Nunca comer rã listrada ou sapo touro",
      "Nunca mandar outra pessoa em sua missão importante",
      "Esta é a razão pela qual ele não deve dar à mulher qualquer motivo para temer ou lamentar o seu relacionamento com ele.",
      "Por outro lado, se um grupo planeia enviar esta pessoa numa missão para ir representar o grupo, ela não deve hesitar antes de ir."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Adeola – “A coroa da honra”",
      "Olabomi – “Sou envolto em honra” Feminino:",
      "Adeola – “A coroa da honra”",
      "Dopemu – “Apegada ao sagrado Ope” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Agricultura (plantio, criação e pesca)",
      "Comerciante",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\74_Irosun-Osa-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:28.620197+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.657446+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\05-Irosun\\9.IROSUN OSA..docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\05-Irosun\\9.IROSUN OSA..docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IROSUN OSA\n\nAROSUN SA\n\nIfá diz que prevê a vitória desta pessoa contra as maquinações malignas de seus inimigos.  Ifá o aconselha a oferecer ebo com três galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Èṣù com um galo e alimentar Ṣàngó com outro galo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nUm Jinigboro\n\nArinnigboro\n\nEjeigboronii da somolarayalayala\n\nDia divertido Oniremerindinlogun\n\nTomoeranko o maa loo bu je o\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanilaruuseogun\n\nTradução\n\nEle acordou na cidade\n\nEle anda pela cidade\n\nO sol da manhã cai sobre a criança\n\nMensagem de Ifá para Oniremerindinlogun, Seere\n\nQuem a besta consumirá como alimento\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da vitória\n\nIfá diz que é necessário que esta pessoa permita que seu cônjuge se expresse sem obstáculos.  Ifá diz que está em seu destino que sua esposa fique confortável, contente e feliz em sua casa.  Esta é a razão pela qual ele não deve dar à mulher qualquer motivo para temer ou lamentar o seu relacionamento com ele.  Ifá o aconselha a oferecer ebo com dois pombos, dois galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nSaaofaniikomoojolominu\n\nOjowaaraniitujaOonialanakan-Esuru\n\nDia divertido Akere\n\nUm divertido Konko\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAkere o de o, AwoKonko\n\nE bakarele e wailodo\n\nTradução\n\nO som de uma flecha é o que agita a mente dos covardes\n\nFortes chuvas dispersam comerciantes no mercado de Oni AlakanEsuru\n\nA mensagem de Ifá para Akere, o sapo listrado\n\nE para Konko, o sapo-touro\n\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo\n\nAmbos obedeceram\n\nAí vem Akere, o awo de Konko\n\nVamos todos para nossa casa à beira do riacho\n\nIfá diz que a esposa desta pessoa nunca terá problemas de parto seguro.  Sempre que sua esposa está grávida, ele simplesmente precisa oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e a roupa que a mulher usa com mais frequência do que qualquer outro vestido durante o período de gravidez e dinheiro.  Se ele fizer isso, o parto seguro estará garantido para sua esposa.\n\nKeteketeaborukundangbo\n\nIbaakaabeyingunmale\n\nDia divertido Aboyunile-Ife\n\nTi yoobiitibi-pneu\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOni hin-in ni de\n\nOojoti a rosu\n\nLa se hin-in\n\nTradução\n\nKetekete o machado com joelhos curtos\n\nIbaaka, o pônei de costas largas\n\nMensagem de Ifá para a mulher grávida de Ile-Ife\n\nQuem será abençoado com entrega segura\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nAí vem meu cofre entrega\n\nO dia em que a lua aparece\n\nFoi o dia que temos entrega segura\n\nIfá diz que se algum lugar for muito importante para essa pessoa em sua vida, ela não deve enviar outra pessoa para ir em seu nome. Se ele/ela enviar outras pessoas, serão elas que ganharão o respeito e a honra que deveriam ser para essa pessoa.  Por outro lado, se um grupo planeia enviar esta pessoa numa missão para ir representar o grupo, ela não deve hesitar antes de ir. Ele/ela será abençoado e adequadamente recompensado.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, quatro patos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ṣàngó conforme recomendado por Ifá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAjaniikun ii feegun dele\n\nAdie niikun ii fi huuhuugberu\n\nIgbinniikuntountikarahunlenu\n\nDia divertido OkankanlenirunIrunmole\n\nGanhou nran Ṣàngó releOlodumare\n\nKo lo reegbaigbaiwawa\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nṢàngó nikanninbeleyinti n sebo\n\nTalowanperi Oba o?\n\nTambém! Emi o perii re Alado\n\nTradução\n\nO cachorro morre e deixa os ossos para trás\n\nA ave morre e suas penas lhe deram mais prestígio\n\nO caracol terrestre morre junto com sua concha\n\nMensagem de Ifá para 401 Irunmole\n\nAo enviar Ṣàngó para Olódùmarè\n\nPara ir e trazer de volta a cabaça do destino\n\nTodos foram aconselhados a oferecer ebo\n\nSomente Ṣàngó obedeceu e tornou-se prestigiado\n\nQuem está falando mal do Obá\n\nNão! Não estou falando mal de você Alado\n\nIfá diz que está chegando um momento na vida dessa pessoa em que ela será confrontada com uma doença grave.  É necessário que ele ofereça ebo agora para melhorar a doença quando ela surgir.  Os materiais do ebo são um bode maduro, madeira meio queimada e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nEfinfinetiajaniirojinmumu-jinmumu\n\nDia divertido Olofin\n\nPara nsogbogboarun\n\nTi nnajuatidida\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanilaikukangiri\n\nTradução\n\nA fumaça perto do telhado se espalha gradualmente\n\nMensagem de Ifá para Olofin\n\nQuando ele estava sofrendo de uma doença grave\n\nE ansiava pelo tempo em que recuperaria as forças\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da vitória\n\nIfá diz que prevê a ira da gravidez e da longa vida para esta pessoa.  Ifá protegerá esta pessoa e toda a sua família.  Ifá nunca o abandonará a qualquer momento.  A vida dele será muito interessante. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, dois galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Ifá com uma galinha, dois ratos e dois peixes.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIrosunsaara gaga, o doju de pira\n\nDia divertido Iyere\n\nGanhou niko droga mu\n\nNitoriabilaomo o ru\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOpemo die mu\n\nKi o ma yan mi nu\n\nIyereara kin kiija nu\n\nMula Kekerejojolomobope\n\nIyerearaIkinkiija nu o\n\nTradução\n\nIrosun produz o raio e entra em colapso\n\nMensagem de Ifá para Iyere\n\nQuem foi aconselhado a manter Ifá\n\nPara dar à luz filhos que sobreviverão a ele\n\nEle obedeceu\n\nAbra a palmeira sagrada que eu seguro para você\n\nPor favor, não me descarte\n\nO Iyere no corpo de Ikin nunca cairá\n\nÉ desde a juventude que fiz aliança com a palmeira sagrada\n\nO Iyere no corpo de Ikin nunca cairá\n\nIfá garante a um homem aqui que sua vida sentimental será muito interessante.  Ele será abençoado com uma esposa compatível que o deixará orgulhoso e feliz.  Ele também fará seu cônjuge feliz.  Ifá o aconselha a oferecer ebo com duas galinhas e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz\n\nArosunsan ouro\n\nArosun o san oro\n\nAasegbada\n\nDia divertido aro\n\nTiisokoArosunlorun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanijebutu ire\n\nTradução\n\nArosunsan ouro\n\nArosun o san oro\n\nAasegbada\n\nEles lançaram Ifá para Aro\n\nQuem é o marido de Arosu do céu\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda Ire\n\nIfá aconselha esta pessoa a manter Ifá como seu pilar de apoio.  Ifá é seu santuário e esperança na vida.  Todas as coisas que ele/ela se tornará na vida estão nas mãos de Ifá. É por isso que ele/ela precisa se apegar a Ifá com muito fervor.  Ifá o aconselha a oferecer ebo com uma cabra e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com outra cabra.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAgbonnlaniijeunsiibirodo\n\nIrosunlawoOsa\n\nDia divertido Gbagiope\n\nTi nloreedipoOrunmila mu\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nGbagiopemo di o mu\n\nKi o ma yin mi nu\n\nIyerearaIkinkii venceu\n\nMula Kekerejojolonimotib’Ope\n\nIyerearaIkinkii ganhou nu o\n\nTradução\n\nO grande honnet consome alimentos de difícil acesso\n\nIrosun é o Awo de Osa\n\nEles escalaram Ifá para GbagiOpe\n\nQuando for pedir apoio a Ọ̀rúnmìlà\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nA palmeira sagrada que eu seguro para você\n\nPor favor, não me descarte\n\nO Iyere no corpo de Ikin não cai\n\nÉ desde a juventude que entrei em aliança com Ifá\n\nO Iyere no corpo de Ikin não cai\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DA IROSUN OSA\n\nIfá – para direção, apoio, santuário, elevação, vitória, sucesso e autoatualização\n\nṢàngó – para elevação, liderança, vitória, sucesso, prestígio e honra\n\nEgúngún – pelo apoio ancestral, vitória, abertura de oportunidades e realinhamento de destino\n\nỌya – para cônjuge compatível, procriação, criação de filhos, apoio e elevação\n\nTABUS DE IROSUN OSA\n\nNunca deve ser arrogante com os subordinados – para evitar crises e convulsões\n\nNunca deve consumir sapo listrado e sapo-touro – para evitar o fracasso no relacionamento amoroso\n\nNunca deve enviar ninguém para tarefas importantes para sua vida – para evitar fortuna não consumada, fracasso e decepção\n\nNunca deve abandonar Ifá por qualquer motivo – para evitar desastres\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE IROSUN OSA\n\nSacerdote Ifá/Orisa\n\nAgricultura, tanto arvense como pastoril, pesca\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IROSUN OSA\n\nMASCULINO\n\nAdeola – a coroa de honra\n\nOlabomi – Estou envolto em honra\n\nFEMININO\n\nAdeola – a coroa de honra\n\nDopemu – segure-se na palmeira sagrada",
      "texto_original": "IROSUN OSA\n\nAROSUN SA\n\n\n\nIfa says that it foresees victory for this person against the evil machination of his/her enemies.  Ifa advises him/her to offer ebo with three roosters and money.  He/she also needs to feed Esu with one rooster and feed Sango with another rooster.  On this, Ifa says:\n\n\n\nA jinigboro\n\nArinnigboro\n\nEjeigboronii da somolarayalayala\n\nDia fun Oniremerindinlogun\n\nTomoeranko o maa loo bu je o\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanilaruuseogun\n\n\n\nTranslation\n\nHe woke up in the city\n\nHe walk about in the city\n\nThe early morning sun fall on the child\n\nIfa’s message for Oniremerindinlogun, Seere\n\nWhom the beast will be consuming as food\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of victory\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need for this person to allow his spouse to express herself without hindrances.  Ifa says that it is in his destiny that his spouse will be comfortable, contented and happy in his home.  This is the reason why he must not give the woman any cause to fear or regret her relationship with him.  Ifa advises him to offer ebo with two pigeons, two roosters, four rats, four fish and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nSaaofaniikomoojolominu\n\nOjowaaraniitujaOonialanakan-Esuru\n\nDia fun Akere\n\nA bu fun Konko\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAkere o de o, AwoKonko\n\nE bakarele e wailodo\n\n\n\nTranslation\n\nThe sound of an arrow is whatagitatesthe mind of the cowards\n\nHeavy rainfall disperses traders in the market of Oni AlakanEsuru\n\nIfa’s message for Akere the striped frog\n\nAnd for Konko the bull frog\n\nThey were both advised to offer ebo\n\nThey both complied\n\nHere comes Akere the awo of Konko\n\nLet us all go to our home by the stream side\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person’s wife will never have problem of safe delivery.  Anytime that his wife is pregnant, he simply needs to offer ebo with two hens, four rats, four fish and theclothe that the woman is using more frequently than any other dresses during her pregnancy period and money.  If he does this, safe delivery is guaranteed for his wife. \n\n\n\nKeteketeaborukundangbo\n\nIbaakaabeyingunmale\n\nDia fun Aboyunile-Ife \n\nTi yoobiitibi-tire\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOni hin-in ni de\n\nOojoti a rosu\n\nLa se hin-in\n\n\n\nTranslation\n\nKetekete the axe with short knees\n\nIbaaka the pony with broad back\n\nIfa’s message for the pregnant woman of ile-Ife\n\nWho will be blessed with safe delivery\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nHere comes my safe delivers\n\nThe day that the moon appears \n\nWas the day that we have safe delivery\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\t\n\nIfa says that if anywhere is very important to this person in his/her life, he must not send another person to go on his/her behalf. If he/she sends other people, they will be the ones who will gain the respect and honourthat were supposed to be for this person.  Conversely, if a group plans to send this person on an errand to go and represent the group, he/she should not hesitate before he/she goes. He/she shall be blessed and adequately rewarded.  Ifa advises this person to offer ebo with four pigeons, four ducks and money.  He/she also needs to feed Sango as recommended by Ifa.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAjaniikun ii feegun dele\n\nAdie niikun ii fi huuhuugberu\n\nIgbinniikuntountikarahunlenu\n\nDia fun OkankanlenirunIrunmole\n\nWon nran Sango releOlodumare\n\nKo lo reegbaigbaiwawa\n\nEboni won nikowaa se\n\nSango nikanninbeleyinti n sebo\n\nTalowanperi Oba o?\n\nToo! Emi o perii re Alado\n\n\n\nTranslation\n\nThe dog dies and leave the bones behind\n\nHe fowl dies and its feathers gave it more prestige\n\nThe land snail dies together with its shell\n\nIfa’s message for 401 Irunmole\n\nWhen sending Sango to Olodumare\n\nIn order to go and bring back the calabash of destiny\n\nThey were all advised to offer ebo\n\nOnly Sango complied and became prestigious\n\nWho is speaking ill of the Oba\n\nNo! I am not speaking ill of you Alado\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that a time is coming in this person’s life that he/she will be confronted with serious ailment.  There is the need for him/her to offer ebo now in order to ameliorate the illness when it comes.  The ebo materials are one matured he-goat, half burnt wood and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nEfinfinetiajaniirojinmumu-jinmumu\n\nDia fun Olofin\n\nTo nsogbogboarun\n\nTi nnajuatidide\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanilaikukangiri\n\n\n\nTranslation\n\nThe smoke by the roof top spreads gradually\n\nIfa’s message for Olofin\n\nWhen he was suffering from serious ailment\n\nAnd was longing for the time that he will regain his strength\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long not too far\n\nJoin us in the midst of victory\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of childbearing and long life for this person.  Ifa will protect this person and his/her entire household.  Ifa will never abandon him/her at any moment.  His/her life will be very interesting. Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two guinea-fowls, two hens, two roosters, four rat, four fish and money. He/she also needs to feed ifa with one hen, two rats and two fish.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIrosunsaara gaga, o doju de pira\n\nDia fun Iyere\n\nWon niko dope mu\n\nNitoriabilaomo o ru\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOpemo die mu\n\nKi o ma yan mi nu\n\nIyereara kin kiija nu\n\nKekerejojolomobope mule\n\nIyerearaIkinkiija nu o\n\n\n\nTranslation\n\nIrosun produces the lightening and collapsed\n\nIfa’s message for Iyere\n\nWho was advised to hold unto Ifa\n\nIn order to give birth to children who will survive him\n\nHe complied\n\nOpe the holy palm tree i hold unto you\n\nPlease do not discard me\n\nThe Iyere in the body of Ikin will never drop \n\nIt is from youth that I have entered into covenant with the holy palm tree\n\nThe Iyere in the body of Ikin will never drop\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa assures a man here that his sentimental life shall be very interesting.  He is going to be blessed with a compatible spouse that will make him proud and happy.  He will also make his spouse happy.  Ifa advises him to offer ebo with two hens, and money.  on this, Ifa says\n\n\n\nArosunsan oro\n\nArosun o san oro\n\nAasegbagada\n\nDia fun aro\n\nTiisokoArosunlorun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanijebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nArosunsan oro\n\nArosun o san oro\n\nAasegbagada\n\nThey cast Ifa for Aro\n\nWho is the husband of Arosu from heaven\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nBefore long not too far\n\nJoin us in the midst of all Ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to hold unto Ifa as his/her pillar of support.  Ifa is his/her sanctuary and hope in life.  All the things that he/she will become in life are in the hands of Ifa. That is why he/she needs to hold unto Ifa very fervently.  Ifa advises him/her to offer ebo with one she-goat and money.  He/she also needs to feed Ifa with another she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAgbonnlaniijeunsiibirodo\n\nIrosunlawoOsa\n\nDia fun Gbagiope\n\nTi nloreedipoOrunmila mu\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nGbagiopemo di o mu\n\nKi o ma yin mi nu\n\nIyerearaIkinkii won\n\nKekerejojolonimotib’Ope mule\n\nIyerearaIkinkii won nu o\n\n\n\nTranslation\n\nThe big honnet consumes food that is difficult to reach\n\nIrosun is the Awo of Osa\n\nThey cast Ifa for GbagiOpe\n\nWhen going to hold unto Orunmila for support\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe holy palm tree I hold unto you\n\nPlease do not discard me\n\nThe Iyere in the body of Ikin does not drop\n\nIt is from youth that I have entered into covenant with Ifa\n\nThe Iyere in the body of Ikin does not drop\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF IROSUN OSA\n\nIfa–for direction, support, sanctuary, elevation, victory, success, and self actualization\n\nSango – for elevation, leadership, victory, success, prestige, and honour\n\nEgungun – for ancestral support, victory, opening of opportunities and realignment of destiny\n\nOya – for compatible spouse, childbearing, childrearing, support and elevation\n\n\n\nTABOOS OF IROSUN OSA\n\nMust never be high handed to subordinates – to avoid crisis and upheavals\n\nMust never consume striped frog and bull frog – to avoid failure in love relationship\n\nMust never send anyone on errands that are important to your life – to avoid unconsummated fortune, failure and disappointment\n\nMust never abandon ifa for any reason – to avoid disaster\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSION OF IROSUN OSA\n\nIfa/Orisa Priest\n\nAgriculture, both arable and pastoral, fishery\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IROSUN OSA\n\nMALE\n\nAdeola – the crown of honor \n\nOlabomi – I am cocooned with honor\n\n\n\nFEMALE\n\nAdeola – the crown of honour\n\nDopemu – hold onto the Holy palm tree",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8704
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00111011",
    "nome": "IROSUN IKA",
    "nome_alternativo": "Irosun Ika",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IROSUN",
    "nome_base_esquerda": "IKA",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho do Retorno da Justiça Odù da Restauração da Ordem, da Proteção contra a Morte Súbita e da Colheita após a Disciplina Moral",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: tudo que você fizer volta para você. Este Odù traz um chamado à retidão: não pense, não fale e não faça o mal, pois o mal que você planta cresce sobre a sua própria cabeça. Este é o caminho da justiça espiritual. Ifá alerta sobre perigos iminentes — de doença, morte, perda, vergonha pública e armadilhas espirituais — se você se afastar da pureza. Mas também promete: quem se mantém firme, fiel e justo será amparado pelos Òrìṣàs, acolhido por Ifá e rodeado por bênçãos.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a riqueza virá por meio da retidão e do zelo com visitantes e contratos. Seja honesto, respeite quem te procura, e a prosperidade baterá à sua porta. Ebó com 3 pombos, 3 galinhas-d’angola, 3 galinhas, 3 galos e dinheiro. Cuide bem de quem chega em sua casa.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: proteja quem está ao seu lado com carinho e não com controle. Evite ciúmes, violência ou palavras duras. Se sua parceira engravidar, cuide dela e ofereça o ebó para garantir parto seguro. Ebó com 2 galinhas, 4 ratos, 4 peixes, roupa usada da gestante e dinheiro. Evite roupas vermelhas ou pretas durante esse período.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "E se não se tomar cuidado, a sua própria casa se dispersará e ficará em ruínas.",
        "Essa pessoa também precisa oferecer ebo para que todo o Ire da vida entre em sua casa."
      ],
      "ibi": [
        "Ifa diz que a morte está ameaçando seriamente sua vida.",
        "Isto porque se ele/ela morrer neste período, toda a comunidade sofrerá.",
        "É necessário que esta pessoa ofereça ebo contra a morte prematura.",
        "Ifa diz que o consumo de álcool pode levar à sua morte prematura."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkà",
        "traducao": "maldade"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Ó gb'ebo, o ru'bo\nÁrbitro, adieiranakomaagbekuawororun",
        "traducao": "O inválido é aquele que corre para ir para o céu",
        "interpretacao": "E a pessoa que sofre de soluço está participando de sua última brincadeira antes de ir para o céu\nMensagem de Ifa para Orunmila\nQuando foi declarado que ele teria apenas quatro dias de vida na terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nDeixe “Adie Irana” levar minha morte para o céu\nIfa diz que a pessoa para quem este Odu é revelado está bem no meio do sofrimento e das inadequações. Ifa garante a essa pessoa que ela ficará confortável.  Ifa o aconselha a oferecer ebo com três pintadas, três pombos e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\nEro ma sunka"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Ó gb'ebo, o ru'bo\nÁrbitro, adieiranakomaagbekuawororun",
        "traducao": "O inválido é aquele que corre para ir para o céu",
        "interpretacao": "E a pessoa que sofre de soluço está participando de sua última brincadeira antes de ir para o céu\nMensagem de Ifa para Orunmila\nQuando foi declarado que ele teria apenas quatro dias de vida na terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nDeixe “Adie Irana” levar minha morte para o céu\nIfa diz que a pessoa para quem este Odu é revelado está bem no meio do sofrimento e das inadequações. Ifa garante a essa pessoa que ela ficará confortável.  Ifa o aconselha a oferecer ebo com três pintadas, três pombos e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\nEro ma sunka"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pintadas, quatro galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pintadas",
          "quatro galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, duas pintadas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "duas pintadas",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com três pintadas, três pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pintadas",
          "três pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, três galos, muitas agulhas, uma faca afiada, três pombos, a fantasia do caçador e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "três galos",
          "três pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três pombos, três pintadas, três galinhas, três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pombos",
          "três pintadas",
          "três galinhas",
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Òrúnmìlà",
      "Òṣun",
      "Egúngún",
      "Ẹ̀ gbé",
      "Ògún",
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca usar roupas vermelhas ou pretas",
      "Nunca consumir rato, nem maltratar esse animal",
      "Nunca desprezar ou maltratar um visitante ou desconhecido",
      "Nunca beber álcool"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifásegun – “Ifá é vitorioso” Feminino:",
      "Ifákẹ́mi – “Ifá cuida de mim com carinho” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Profissões de segurança, militar ou forças paramilitares",
      "Caçador",
      "Político / Líder",
      "Segurança / Polícia"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\75_Irosun-Ika-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:28.829438+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.668496+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\05-Irosun\\10.IROSUN IKA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\05-Irosun\\10.IROSUN IKA.docx",
        "256 de popoola\\05-Irosun\\10.IROSUN IKA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IROSUN IKA\n\nIfá avisa essa pessoa para nunca pensar, falar ou fazer o mal em sua vida.  Isso ocorre porque envolver-se nisso certamente sairá pela culatra.  Ifá aconselha e incentiva essa pessoa a sempre falar, pensar e fazer o bem durante todo o tempo de sua vida.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pintadas, quatro galinhas e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com dois ratos e dois peixes.  Depois disso, ele também precisa alimentar Ogum com um galo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEni para kunle para gbebuika\n\nOrionikaniihun le\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nloreete Ogunnifa\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTradução\n\nQuem planta o inhame da maldade\n\nÉ na cabeça do perpetrador do mal que o mal crescerá\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando vou iniciar Ògún em Ifá\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado é uma pessoa importante na sociedade.  Muitas pessoas o usam como seu santuário.  É necessário que esta pessoa ofereça ebo contra a morte prematura.  Isto porque se ele/ela morrer neste período, toda a comunidade sofrerá.  E se não se tomar cuidado, a sua própria casa se dispersará e ficará em ruínas.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAtelo, atebo\n\nKii je kiyanrin o lee dagba\n\nDia divertido ApaOloja\n\nTiis e onijiawon olho o\n\nGanhou Nikorubo\n\nÓ kotiogbonhinsebo\n\nApaOloja a wo o\n\nGbogbo olho e waadorukan\n\nTradução\n\nCaminhadas constantes para cima e para baixo\n\nNão permite que o som cresça\n\nA mensagem de Ifá para a grande árvore apa\n\nQuem é a sombra de todos os pássaros\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle não cumpriu\n\nA grande árvore Apa caiu\n\nTodos os pássaros espalhados em confusão\n\nIfá diz que esta pessoa está planejando fazer uma viagem e é necessário que ela descubra adequadamente se deve ir ou não.  Isso ocorre porque há tantos anciões perversos na noite para onde ele planeja ir.  Conseqüentemente, é do seu interesse não ir para evitar calamidades.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, duas pintadas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar os mais velhos da noite com todos os órgãos internos do bode.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nElemoka\n\nAjanaka\n\nAwawanwowo ovelha agbon o ro\n\nKaká Koroleyo\n\nKokookonii le bi ojueja\n\nDia divertido Ologinni-golo\n\nO nsawo lo siijeniAje\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOrisakomaaj'ese\n\nBi a bansoro Orisalowo\n\nKa mu tosogbokuro\n\nOrisakanmaajese o\n\nTradução\n\nElemoka\n\nAjanaka\n\nAwawanwowo as folhas de coco nunca ficam moles\n\nEm vez de ser macio e suculento\n\nÉ um pensamento como o olho do peixe\n\nMensagem de Ifá para Ologinnigolo, o Gato\n\nAo ir para a terra das bruxas\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nNenhum Orisa vai consumir um gato\n\nSe estamos discutindo sobre Orisa\n\nPor favor, remova qualquer coisa que tenha a ver com o gato dessa discussão\n\nNenhum Orisa jamais consumirá um gato\n\nIfá diz que existe a necessidade de proteger a vida da pessoa para quem este Odu é revelado.  Ifá diz que a morte está ameaçando seriamente sua vida.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois galos e dinheiro.  Depois disso, há a necessidade de adquirir uma galinha.  Todas as penas desta galinha serão arrancadas vivas e a galinha será usada como “Adie Irana”. Esta ave será então usada para alimentar Ifá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOlokereniisareiku\n\nOlopakaniise’reaserorun o\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nVocê ganhou nfojoiku re da irenipiiti\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nÁrbitro, adieiranakomaagbekuawororun\n\nTradução\n\nO inválido é aquele que corre para ir para o céu\n\nE a pessoa que sofre de soluço está participando de sua última brincadeira antes de ir para o céu\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando foi declarado que ele teria apenas quatro dias de vida na terra\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nDeixe “Adie Irana” levar minha morte para o céu\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado está bem no meio do sofrimento e das inadequações. Ifá garante a essa pessoa que ela ficará confortável.  Ifá o aconselha a oferecer ebo com três pintadas, três pombos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEro ma sunka\n\nEro ma sundere\n\nDia divertido Eruwasusu\n\nTi nbelaariniponju\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nGbodogbodolenininseruwa\n\nKo também di Lamoodun\n\nYoo san wajubayii lo\n\nGbodogbodolenininseruwa\n\nTradução\n\nViajante não dorme em Ika\n\nE não durma em Idere\n\nA mensagem de Ifá para Eruwasusu, o arbusto\n\nQuando ele estava no meio do sofrimento\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEnini o orvalho sempre traz conforto para Eruwa\n\nPor esta altura no próximo ano\n\nEstarei mais confortável do que estou agora\n\nEnini sempre traz conforto para Eruwa\n\nIfá avisa a pessoa para quem este Odu é revelado para nunca consumir álcool.  Ifá diz que o consumo de álcool pode levar à sua morte prematura.  Ou o álcool destruirá seus órgãos internos ou ele sofrerá um desastre ou quando estiver sob a influência do álcool.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Ao mesmo tempo, Ifá exorta-o a parar completamente o consumo de álcool.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIsinkanrinawo Oba\n\nDia divertido Oba lalade Oyo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nIsinkanrin o waa de, Awo Oba\n\nSebiiwo lo motiwaanaku\n\nTradução\n\nIsinkanrin o awo de Oba\n\nEle lançou para o Oba na terra de Oyo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle não cumpriu\n\nAí vem Isinkarin, o aw de Oba\n\nOnde você não é quem consumiu todo o álcool ontem\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer o ebo de honra e prestígio para onde está indo.  Ele/ela também precisa oferecer ebo para evitar que outras pessoas levem embora seus pertences.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, três galos, muitas agulhas, uma faca afiada, três pombos, a fantasia do caçador e dinheiro. O galo deve ser usado para alimentar Ogum.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEro ma sunka\n\nEro ma sundere\n\nTero la nwifero\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfansaworeleIjeroOlomofe\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEro ma sunka\n\nEro ma sundere\n\nTerotero la nsofero\n\nTarara, o dileIjeroOlomofe o\n\nAraokeyii\n\nKi e ma pe o gbohun ode\n\nOde e eis o\n\nTradução\n\nViajante não dorme em Ika\n\nE não durma em Idere\n\nVocê está apenas aconselhando o viajante no seu próprio interesse\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo ir em missão Ifá para a casa de IjeroOlomofe\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedece\n\nViajante não dorme em Ika\n\nE não durma em Idere\n\nVocê está apenas aconselhando o viajante no seu próprio interesse\n\nImediatamente é para a casa de Ijeroolomofe\n\nHabitante desta encosta\n\nPor favor, não fique chateado por não ter ouvido minha voz\n\nO caçador se foi\n\nIfá aconselha esta pessoa a sempre cuidar bem dos visitantes, especialmente dos estranhos.  Essa pessoa também precisa oferecer ebo para que todo o Ire da vida entre em sua casa.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três pombos, três pintadas, três galinhas, três galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEro ma sunka\n\nEro ma sundere\n\nTero la nwifero\n\nDia divertido OnibudoEro-o-ya-sun\n\nEyi pneu gbogbo o yale re lafemojumo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTradução\n\nViajante não dorme em Ika\n\nE não durma em Idere\n\nVocê está apenas aconselhando o viajante no seu próprio interesse\n\nMensagem de Ifá para OnibudoEroyasun\n\nA quem toda a vida da vida entrará em sua casa antes do amanhecer\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAboruAboye\n\nAFILIADO ORISA/IRUNMOLE DA IROSUN IKA\n\nIfá – para sucesso, vitória, direção, elevação de proteção e bem-estar geral\n\nỌṣun – para cônjuge compatível, procriação e criação de filhos\n\nEgbe – pela camaradagem, liderança e sucesso\n\nEgúngún – para apoio ancestral\n\nTABUS DE IROSUN IKA\n\nNunca deve usar vestido vermelho ou preto – para evitar fortuna não consumada e ridículo público\n\nNunca deve consumir um rato ou maltratá-lo – para evitar a fortuna não consumada e o ódio público\n\nNunca deve maltratar um visitante, especialmente um estranho – para evitar fortuna não consumada\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IROSUN IKA\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nSegurança, oficial militar/praramilitar\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IROSUN IKA\n\nMASCULINO\n\nIfasegun – Ifá é vitorioso\n\nFEMININO\n\nIfakemi – Ifá me mima\n\n---\n\nIROSUN IKA\n\nIfá avisa essa pessoa para nunca pensar, falar ou fazer o mal em sua vida.  Isso ocorre porque envolver-se nisso certamente sairá pela culatra.  Ifá aconselha e incentiva essa pessoa a sempre falar, pensar e fazer o bem durante todo o tempo de sua vida.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pintadas, quatro galinhas e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com dois ratos e dois peixes.  Depois disso, ele também precisa alimentar Ogum com um galo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEni para kunle para gbebuika\n\nOrionikaniihun le\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nloreete Ogunnifa\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTradução\n\nQuem planta o inhame da maldade\n\nÉ na cabeça do perpetrador do mal que o mal crescerá\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando vou iniciar Ògún em Ifá\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado é uma pessoa importante na sociedade.  Muitas pessoas o usam como seu santuário.  É necessário que esta pessoa ofereça ebo contra a morte prematura.  Isto porque se ele/ela morrer neste período, toda a comunidade sofrerá.  E se não se tomar cuidado, a sua própria casa se dispersará e ficará em ruínas.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAtelo, atebo\n\nKii je kiyanrin o lee dagba\n\nDia divertido ApaOloja\n\nTiis e onijiawon olho o\n\nGanhou Nikorubo\n\nÓ kotiogbonhinsebo\n\nApaOloja a wo o\n\nGbogbo olho e waadorukan\n\nTradução\n\nCaminhadas constantes para cima e para baixo\n\nNão permite que o som cresça\n\nA mensagem de Ifá para a grande árvore apa\n\nQuem é a sombra de todos os pássaros\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle não cumpriu\n\nA grande árvore Apa caiu\n\nTodos os pássaros espalhados em confusão\n\nIfá diz que esta pessoa está planejando fazer uma viagem e é necessário que ela descubra adequadamente se deve ir ou não.  Isso ocorre porque há tantos anciões perversos na noite para onde ele planeja ir.  Conseqüentemente, é do seu interesse não ir para evitar calamidades.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, duas pintadas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar os mais velhos da noite com todos os órgãos internos do bode.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nElemoka\n\nAjanaka\n\nAwawanwowo ovelha agbon o ro\n\nKaká Koroleyo\n\nKokookonii le bi ojueja\n\nDia divertido Ologinni-golo\n\nO nsawo lo siijeniAje\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOrisakomaaj'ese\n\nBi a bansoro Orisalowo\n\nKa mu tosogbokuro\n\nOrisakanmaajese o\n\nTradução\n\nElemoka\n\nAjanaka\n\nAwawanwowo as folhas de coco nunca ficam moles\n\nEm vez de ser macio e suculento\n\nÉ um pensamento como o olho do peixe\n\nMensagem de Ifá para Ologinnigolo, o Gato\n\nAo ir para a terra das bruxas\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nNenhum Orisa vai consumir um gato\n\nSe estamos discutindo sobre Orisa\n\nPor favor, remova qualquer coisa que tenha a ver com o gato dessa discussão\n\nNenhum Orisa jamais consumirá um gato\n\nIfá diz que existe a necessidade de proteger a vida da pessoa para quem este Odu é revelado.  Ifá diz que a morte está ameaçando seriamente sua vida.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois galos e dinheiro.  Depois disso, há a necessidade de adquirir uma galinha.  Todas as penas desta galinha serão arrancadas vivas e a galinha será usada como “Adie Irana”. Esta ave será então usada para alimentar Ifá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOlokereniisareiku\n\nOlopakaniise’reaserorun o\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nVocê ganhou nfojoiku re da irenipiiti\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nÁrbitro, adieiranakomaagbekuawororun\n\nTradução\n\nO inválido é aquele que corre para ir para o céu\n\nE a pessoa que sofre de soluço está participando de sua última brincadeira antes de ir para o céu\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando foi declarado que ele teria apenas quatro dias de vida na terra\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nDeixe “Adie Irana” levar minha morte para o céu\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado está bem no meio do sofrimento e das inadequações. Ifá garante a essa pessoa que ela ficará confortável.  Ifá o aconselha a oferecer ebo com três pintadas, três pombos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEro ma sunka\n\nEro ma sundere\n\nDia divertido Eruwasusu\n\nTi nbelaariniponju\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nGbodogbodolenininseruwa\n\nKo também di Lamoodun\n\nYoo san wajubayii lo\n\nGbodogbodolenininseruwa\n\nTradução\n\nViajante não dorme em Ika\n\nE não durma em Idere\n\nA mensagem de Ifá para Eruwasusu, o arbusto\n\nQuando ele estava no meio do sofrimento\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEnini o orvalho sempre traz conforto para Eruwa\n\nPor esta altura no próximo ano\n\nEstarei mais confortável do que estou agora\n\nEnini sempre traz conforto para Eruwa\n\nIfá avisa a pessoa para quem este Odu é revelado para nunca consumir álcool.  Ifá diz que o consumo de álcool pode levar à sua morte prematura.  Ou o álcool destruirá seus órgãos internos ou ele sofrerá um desastre ou quando estiver sob a influência do álcool.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Ao mesmo tempo, Ifá exorta-o a parar completamente o consumo de álcool.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIsinkanrinawo Oba\n\nDia divertido Oba lalade Oyo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nIsinkanrin o waa de, Awo Oba\n\nSebiiwo lo motiwaanaku\n\nTradução\n\nIsinkanrin o awo de Oba\n\nEle lançou para o Oba na terra de Oyo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle não cumpriu\n\nAí vem Isinkarin, o aw de Oba\n\nOnde você não é quem consumiu todo o álcool ontem\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer o ebo de honra e prestígio para onde está indo.  Ele/ela também precisa oferecer ebo para evitar que outras pessoas levem embora seus pertences.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, três galos, muitas agulhas, uma faca afiada, três pombos, a fantasia do caçador e dinheiro. O galo deve ser usado para alimentar Ogum.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEro ma sunka\n\nEro ma sundere\n\nTero la nwifero\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfansaworeleIjeroOlomofe\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEro ma sunka\n\nEro ma sundere\n\nTerotero la nsofero\n\nTarara, o dileIjeroOlomofe o\n\nAraokeyii\n\nKi e ma pe o gbohun ode\n\nOde e eis o\n\nTradução\n\nViajante não dorme em Ika\n\nE não durma em Idere\n\nVocê está apenas aconselhando o viajante no seu próprio interesse\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo ir em missão Ifá para a casa de IjeroOlomofe\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedece\n\nViajante não dorme em Ika\n\nE não durma em Idere\n\nVocê está apenas aconselhando o viajante no seu próprio interesse\n\nImediatamente é para a casa de Ijeroolomofe\n\nHabitante desta encosta\n\nPor favor, não fique chateado por não ter ouvido minha voz\n\nO caçador se foi\n\nIfá aconselha esta pessoa a sempre cuidar bem dos visitantes, especialmente dos estranhos.  Essa pessoa também precisa oferecer ebo para que todo o Ire da vida entre em sua casa.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três pombos, três pintadas, três galinhas, três galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEro ma sunka\n\nEro ma sundere\n\nTero la nwifero\n\nDia divertido OnibudoEro-o-ya-sun\n\nEyi pneu gbogbo o yale re lafemojumo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTradução\n\nViajante não dorme em Ika\n\nE não durma em Idere\n\nVocê está apenas aconselhando o viajante no seu próprio interesse\n\nMensagem de Ifá para OnibudoEroyasun\n\nA quem toda a vida da vida entrará em sua casa antes do amanhecer\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAboruAboye\n\nAFILIADO ORISA/IRUNMOLE DA IROSUN IKA\n\nIfá – para sucesso, vitória, direção, elevação de proteção e bem-estar geral\n\nỌṣun – para cônjuge compatível, procriação e criação de filhos\n\nEgbe – pela camaradagem, liderança e sucesso\n\nEgúngún – para apoio ancestral\n\nTABUS DE IROSUN IKA\n\nNunca deve usar vestido vermelho ou preto – para evitar fortuna não consumada e ridículo público\n\nNunca deve consumir um rato ou maltratá-lo – para evitar a fortuna não consumada e o ódio público\n\nNunca deve maltratar um visitante, especialmente um estranho – para evitar fortuna não consumada\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IROSUN IKA\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nSegurança, oficial militar/praramilitar\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IROSUN IKA\n\nMASCULINO\n\nIfasegun – Ifá é vitorioso\n\nFEMININO\n\nIfakemi – Ifá me mima",
      "texto_original": "IROSUN IKA\n\n\n\nIfa warns this person never to think, speak or do evil in his/her life.  This is because engaging in this will certainly backfire.  Ifa advises and encourages this person to always speak, think and do good all the time of his/her life.  Ifa advises this person to offer ebo with four guinea-fowls, four hens and money.  He/she also needs to feed Ifa with two rats and two fish.  After this, he/she also needs to feed Ogun with one rooster.  On this, Ifa says:\n\n\n\nEni to kunle to gbebuika\n\nOrionikaniihun le\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nloreeteOgunnifa\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\n\n\nTranslation\n\nWhoever plants the yam of wickedness\n\nIt is the head of the evil perpetrator that the evil will grow on\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to initiate Ogun into Ifa\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the person for whom this Odu is revealed is an important person in the society.  Many people use him/her as their sanctuary.  There is the need for this person to offer ebo against untimely death.  This is because if he/she should die at this period in time the whole community will suffer.  And if care is not taken his/her own household will scatter and go into ruins.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAtelo, atebo\n\nKii je kiyanrin o lee dagba\n\nDia fun ApaOloja\n\nTiis e onijiawon eye o\n\nWon nikorubo\n\nO kotiogbonhinsebo\n\nApaOloja a wo o\n\nGbogbo eye e waadorukan\n\n\n\nTranslation\n\nConstant trekking on up and down\n\nDoes not allow the sound to grow\n\nIfa’s message for the big apa tree\n\nWho is the shade of all the birds\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe failed to comply\n\nThe big Apa tree fell\n\nAll the birds scattered in confusion\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person is planning to go on a journey there is the need him/her to find out properly whether to go or not.  This is because there are so many wicked elders of the night were he/she plans to go.  Consequently, it is in his/her best interest not to go in order to avoid calamity.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat, two guinea-fowls, four rats, four fish and money.  He/she also needs to feed elders of the night with all the internal organ of the he-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nElemoka\n\nAjanaka\n\nAwawanwowo ewe agbon o ro\n\nKaka koroleyo\n\nKokookonii le bi ojueja\n\nDia fun Ologinni-golo\n\nO nsawo lo siijeniAje\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOrisakomaaj’ese\n\nBi a bansoroOrisalowo\n\nKa mu tosogbokuro\n\nOrisakanmaajese o\n\n\n\nTranslation\n\nElemoka\n\nAjanaka\n\nAwawanwowo the coconut leaves are never soft\n\nInstead of being soft and succulent \n\nIt is a though as the eye of fish\n\nIfa’s message message for Ologinnigolo, the Cat\n\nWhen going to the land of the witches\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nNo Orisa will consume a cat\n\nIf we are discussing about Orisa\n\nPlease remove anything that has to do with the cat from such discussion\n\nNo Orisa will ever consume a cat\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need to protect the life of the person for whom this Odu is revealed.  Ifa says that death is seriously threatening his/her life.  Ifa advises this person to offer ebo with two roosters and money.  After this, there is the need to procure one hen.  All the feathers of this hen will be pluck out alive and the hen will be used as “Adie Irana”. This fowl will then be used to feed Ifa.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOlokereniisareiku\n\nOlopakaniise’reaserorun o\n\nDia fun Orunmila\n\nTi won nfojoiku re da irenipiiti\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nReferefe, adieiranakomaagbekuawororun\n\n\n\nTranslation\n\nThe invalid is he who is hurrying to go to heaven\n\nAnd the person suffering from hiccup is he engaging in his last play before going to heaven\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen it was declared that he had only four days to live on earth\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nLet “Adie Irana”  carry my death to heaven\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the person for whom this Odu is revealed is right in the midst of suffering and inadequacies. Ifa assures this person that he/she will become comfortable.  Ifa advises him/her to offer ebo with three guinea-fowls, three pigeons and money.  On  this, Ifa says:\n\n\n\nEro ma sunka\n\nEro ma sundere\n\nDia fun Eruwasusu\n\nTi nbelaariniponju\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nGbodogbodolenininseruwa\n\nKo too di lamoodun\n\nYoo san wajubayii lo\n\nGbodogbodolenininseruwa\n\n\n\nTranslation\n\nTraveler do not sleep at Ika\n\nAnd do not sleep at Idere\n\nIfa’s message for Eruwasusu, the shrub\n\nWhen he was in the midst of suffering\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nEnini the dew always brings comfort for Eruwa\n\nBy this time next year\n\nI will be more comfortable than I am now\n\nEnini always brings comfort for Eruwa\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns the person for whom this Odu is revealed never to consume alcohol.  Ifa says that alcohol consumption may lead to his untimely death.  It is either that the alcohol will destroy his/her internal organs or that he/she will meet with disaster or when he/she is under the influence of alcohol.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  At the same time Ifa urges him/her to stop alcohol consumption all together.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIsinkanrinawo Oba\n\nDia fun Oba lalade Oyo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nIsinkanrin o waa de, Awo Oba\n\nSebiiwo lo motiwaanaku\n\n\n\nTranslation\n\nIsinkanrin the awo of Oba\n\nHe cast for the Oba in Oyo land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe failed to comply\n\nHere comes Isinkarin the aw of Oba\n\nWhere you not the one who consume all the alcohol yesterday\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer the ebo of honour and prestige where he was going.  He/she also needs to offer ebo in order to prevent other people from taking away his/her belongings.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat, three roosters, plenty of needles, one sharp knife, three pigeons, the hunters costume and money. The rooster is to be used to feed Ogun.  On this, Ifa says:\n\nEro ma sunka\n\nEro ma sundere\n\nTero la nwifero\n\nDia fun Orunmila\n\nIfansaworeleIjeroOlomofe\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEro ma sunka\n\nEro ma sundere\n\nTerotero la nsofero\n\nTarara, o dileIjeroOlomofe o\n\nAraokeyii\n\nKi e ma pe o gbohun ode\n\nOde n lo o\n\n\n\nTranslation\n\nTraveler do not sleep at Ika\n\nAnd do not sleep at Idere\n\nYou are only advising the traveler in his own interest\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going on Ifa mission to the home of IjeroOlomofe\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe comply\n\nTraveler do not sleep at Ika\n\nAnd do not sleep at Idere\n\nYou are only advising the traveler in his own interest\n\nStraight away it is to the home of Ijeroolomofe\n\nInhabitant of this hill side \n\nPlease don’t be annoyed that you did not hear my voice\n\nThe hunter has gone\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to always take good care of visitors especially strangers.  This person also needs to offer ebo so that all Ire of life will enter his/her home.  Ifa advises this person to offer ebo with three pigeons, three guinea-fowls, three hens, three roosters and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nEro ma sunka\n\nEro ma sundere\n\nTero la nwifero\n\nDia fun OnibudoEro-o-ya-sun\n\nEyi tire gbogbo o yale re lafemojumo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nTraveler do not sleep at Ika\n\nAnd do not sleep at Idere\n\nYou are only advising the traveler in his own interest\n\nIfa’s message for OnibudoEroyasun\n\nWhom all Ire of life will come into his home before dawn\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\n\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATE ORISA/IRUNMOLE OF IROSUN IKA\n\n\n\nIfa – for success, victory, direction, protection elevation, and general well being\n\nOsun – for compatible spouse, child bearing and child rearing\n\nEgbe – for comradeship, leadership and success\n\nEgungun – for ancestral support\n\n\n\n\n\nTABOOS OF IROSUN IKA\n\n\n\nMust never put on red or black dress – to avoid unconsummated fortune and public ridicule\n\nMust never consume a rat or maltreat it – to avoid unconsummated fortune and public odium\n\nMust never maltreat a visitor especially a stranger – to avoid unconsummated fortune\n\n\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF IROSUN IKA\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nSecurity, Military/Praramilitary officer\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IROSUN IKA\n\nMALE\n\nIfasegun – Ifa is victorious\n\n\n\nFEMALE\n\nIfakemi – Ifa pampers me\n\n---\n\nIROSUN IKA\n\n\n\nIfa warns this person never to think, speak or do evil in his/her life.  This is because engaging in this will certainly backfire.  Ifa advises and encourages this person to always speak, think and do good all the time of his/her life.  Ifa advises this person to offer ebo with four guinea-fowls, four hens and money.  He/she also needs to feed Ifa with two rats and two fish.  After this, he/she also needs to feed Ogun with one rooster.  On this, Ifa says:\n\n\n\nEni to kunle to gbebuika\n\nOrionikaniihun le\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nloreeteOgunnifa\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\n\n\nTranslation\n\nWhoever plants the yam of wickedness\n\nIt is the head of the evil perpetrator that the evil will grow on\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to initiate Ogun into Ifa\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the person for whom this Odu is revealed is an important person in the society.  Many people use him/her as their sanctuary.  There is the need for this person to offer ebo against untimely death.  This is because if he/she should die at this period in time the whole community will suffer.  And if care is not taken his/her own household will scatter and go into ruins.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAtelo, atebo\n\nKii je kiyanrin o lee dagba\n\nDia fun ApaOloja\n\nTiis e onijiawon eye o\n\nWon nikorubo\n\nO kotiogbonhinsebo\n\nApaOloja a wo o\n\nGbogbo eye e waadorukan\n\n\n\nTranslation\n\nConstant trekking on up and down\n\nDoes not allow the sound to grow\n\nIfa’s message for the big apa tree\n\nWho is the shade of all the birds\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe failed to comply\n\nThe big Apa tree fell\n\nAll the birds scattered in confusion\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person is planning to go on a journey there is the need him/her to find out properly whether to go or not.  This is because there are so many wicked elders of the night were he/she plans to go.  Consequently, it is in his/her best interest not to go in order to avoid calamity.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat, two guinea-fowls, four rats, four fish and money.  He/she also needs to feed elders of the night with all the internal organ of the he-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nElemoka\n\nAjanaka\n\nAwawanwowo ewe agbon o ro\n\nKaka koroleyo\n\nKokookonii le bi ojueja\n\nDia fun Ologinni-golo\n\nO nsawo lo siijeniAje\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOrisakomaaj’ese\n\nBi a bansoroOrisalowo\n\nKa mu tosogbokuro\n\nOrisakanmaajese o\n\n\n\nTranslation\n\nElemoka\n\nAjanaka\n\nAwawanwowo the coconut leaves are never soft\n\nInstead of being soft and succulent \n\nIt is a though as the eye of fish\n\nIfa’s message message for Ologinnigolo, the Cat\n\nWhen going to the land of the witches\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nNo Orisa will consume a cat\n\nIf we are discussing about Orisa\n\nPlease remove anything that has to do with the cat from such discussion\n\nNo Orisa will ever consume a cat\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need to protect the life of the person for whom this Odu is revealed.  Ifa says that death is seriously threatening his/her life.  Ifa advises this person to offer ebo with two roosters and money.  After this, there is the need to procure one hen.  All the feathers of this hen will be pluck out alive and the hen will be used as “Adie Irana”. This fowl will then be used to feed Ifa.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOlokereniisareiku\n\nOlopakaniise’reaserorun o\n\nDia fun Orunmila\n\nTi won nfojoiku re da irenipiiti\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nReferefe, adieiranakomaagbekuawororun\n\n\n\nTranslation\n\nThe invalid is he who is hurrying to go to heaven\n\nAnd the person suffering from hiccup is he engaging in his last play before going to heaven\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen it was declared that he had only four days to live on earth\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nLet “Adie Irana”  carry my death to heaven\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the person for whom this Odu is revealed is right in the midst of suffering and inadequacies. Ifa assures this person that he/she will become comfortable.  Ifa advises him/her to offer ebo with three guinea-fowls, three pigeons and money.  On  this, Ifa says:\n\n\n\nEro ma sunka\n\nEro ma sundere\n\nDia fun Eruwasusu\n\nTi nbelaariniponju\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nGbodogbodolenininseruwa\n\nKo too di lamoodun\n\nYoo san wajubayii lo\n\nGbodogbodolenininseruwa\n\n\n\nTranslation\n\nTraveler do not sleep at Ika\n\nAnd do not sleep at Idere\n\nIfa’s message for Eruwasusu, the shrub\n\nWhen he was in the midst of suffering\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nEnini the dew always brings comfort for Eruwa\n\nBy this time next year\n\nI will be more comfortable than I am now\n\nEnini always brings comfort for Eruwa\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns the person for whom this Odu is revealed never to consume alcohol.  Ifa says that alcohol consumption may lead to his untimely death.  It is either that the alcohol will destroy his/her internal organs or that he/she will meet with disaster or when he/she is under the influence of alcohol.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  At the same time Ifa urges him/her to stop alcohol consumption all together.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIsinkanrinawo Oba\n\nDia fun Oba lalade Oyo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nIsinkanrin o waa de, Awo Oba\n\nSebiiwo lo motiwaanaku\n\n\n\nTranslation\n\nIsinkanrin the awo of Oba\n\nHe cast for the Oba in Oyo land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe failed to comply\n\nHere comes Isinkarin the aw of Oba\n\nWhere you not the one who consume all the alcohol yesterday\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer the ebo of honour and prestige where he was going.  He/she also needs to offer ebo in order to prevent other people from taking away his/her belongings.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat, three roosters, plenty of needles, one sharp knife, three pigeons, the hunters costume and money. The rooster is to be used to feed Ogun.  On this, Ifa says:\n\nEro ma sunka\n\nEro ma sundere\n\nTero la nwifero\n\nDia fun Orunmila\n\nIfansaworeleIjeroOlomofe\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEro ma sunka\n\nEro ma sundere\n\nTerotero la nsofero\n\nTarara, o dileIjeroOlomofe o\n\nAraokeyii\n\nKi e ma pe o gbohun ode\n\nOde n lo o\n\n\n\nTranslation\n\nTraveler do not sleep at Ika\n\nAnd do not sleep at Idere\n\nYou are only advising the traveler in his own interest\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going on Ifa mission to the home of IjeroOlomofe\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe comply\n\nTraveler do not sleep at Ika\n\nAnd do not sleep at Idere\n\nYou are only advising the traveler in his own interest\n\nStraight away it is to the home of Ijeroolomofe\n\nInhabitant of this hill side \n\nPlease don’t be annoyed that you did not hear my voice\n\nThe hunter has gone\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to always take good care of visitors especially strangers.  This person also needs to offer ebo so that all Ire of life will enter his/her home.  Ifa advises this person to offer ebo with three pigeons, three guinea-fowls, three hens, three roosters and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nEro ma sunka\n\nEro ma sundere\n\nTero la nwifero\n\nDia fun OnibudoEro-o-ya-sun\n\nEyi tire gbogbo o yale re lafemojumo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nTraveler do not sleep at Ika\n\nAnd do not sleep at Idere\n\nYou are only advising the traveler in his own interest\n\nIfa’s message for OnibudoEroyasun\n\nWhom all Ire of life will come into his home before dawn\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\n\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATE ORISA/IRUNMOLE OF IROSUN IKA\n\n\n\nIfa – for success, victory, direction, protection elevation, and general well being\n\nOsun – for compatible spouse, child bearing and child rearing\n\nEgbe – for comradeship, leadership and success\n\nEgungun – for ancestral support\n\n\n\n\n\nTABOOS OF IROSUN IKA\n\n\n\nMust never put on red or black dress – to avoid unconsummated fortune and public ridicule\n\nMust never consume a rat or maltreat it – to avoid unconsummated fortune and public odium\n\nMust never maltreat a visitor especially a stranger – to avoid unconsummated fortune\n\n\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF IROSUN IKA\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nSecurity, Military/Praramilitary officer\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IROSUN IKA\n\nMALE\n\nIfasegun – Ifa is victorious\n\n\n\nFEMALE\n\nIfakemi – Ifa pampers me",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 16885
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00111101",
    "nome": "IROSUN OTURUPON",
    "nome_alternativo": "Irosun Oturupon",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IROSUN",
    "nome_base_esquerda": "OTURUPON",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho do Sossego Alcançado pela Paz Interior Odù da Conquista Sem Conflito, do Destino Calmo, da Fertilidade Restaurada e da Proibição do Calor e das Contendas",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você foi escolhido para viver bem — mas precisa manter sua paz a qualquer custo. Este Odù orienta a se afastar de discussões, ambientes quentes (literal e espiritualmente), e relacionamentos tóxicos. A sua sorte está em outro lugar: em uma viagem, em uma mudança, em um novo caminho. Mas se você guardar mágoas, trair alianças ou se deixar dominar pela raiva, perderá tudo. A calma e o contentamento são suas maiores forças.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: o dinheiro virá de fora — longe do seu ambiente atual. Você será próspero onde for, mas é necessário evitar confrontos e manter sua reputação limpa . Ebó com 4 pombos, 4 galinhas-d’angola, 4 galos, 2 facões e dinheiro. Guarde um dos facões em casa como símbolo de proteção e liderança.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: você encontrará uma vida amorosa tranquila se respeitar o silêncio e evitar discussões. Jamais guarde rancor ou revida com palavras duras. Ebó com 2 pombos, 2 galinhas, 2 galos e dinheiro. Alimente Èṣù com 1 galo para equilibrar os caminhos afetivos.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ele vai espremer as folhas e as bananeiras em água e espalhar a solução pela casa.",
        "Esses itens serão espremidos em água e a mistura será espalhada pela casa.",
        "O cutelo será mantido permanentemente em sua casa.",
        "Ele/ela terá sucesso em sua estada.",
        "Isso garantirá paz e conforto dentro de casa."
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìṣekúṣe",
        "traducao": "transgressão espiritual"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Oficial conselheiro, delegado, diplomata, oficial de assistência social, agente funerário solidário\nNOMES POSSÍVEIS DE IROSUN OTURUPON",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Oficial conselheiro, delegado, diplomata, oficial de assistência social, agente funerário solidário\nNOMES POSSÍVEIS DE IROSUN OTURUPON",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, muitas bananas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "muitas bananas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e muito dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, folhas de odundun, folhas de rinrin, muitas bananas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "folhas de odundun",
          "folhas de rinrin",
          "muitas bananas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, um grande prato de porcelana e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Òrúnmìlà",
      "Òrì",
      "Èṣù",
      "Ifá",
      "Ori",
      "Sàngó",
      "Olokun"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca comer ou beber nada quente demais",
      "Nunca guardar rancor ou manter mágoa",
      "Nunca usar o sapo (òpóló) para nada espiritual ou físico",
      "Nunca quebrar pactos espirituais ou promessas"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Aníbíire – “Tenho lugares para ir” Feminino:",
      "Ètígbòrè – “Meus ouvidos escutam boas notícias” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Conselheiro(a), delegado(a), diplomata, assistente social, terapeuta",
      "Caçador",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\76_Irosun-Oturopon-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:29.020329+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.673568+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\05-Irosun\\11.IROSUN OTURUPON.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\05-Irosun\\11.IROSUN OTURUPON.docx",
        "256 de popoola\\05-Irosun\\11.IROSUN OTURUPON.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IROSUN OTURUPON\n\nIfá diz que prevê ira de fora de seu domínio.  Existe a necessidade desta pessoa oferecer ebo e realizar rituais.  Materiais Ebo: quatro pombos, quatro pintadas, quatro galos, dois cutelos e dinheiro.  Um dos alfanjes será devolvido a esta pessoa após o ebo.  O cutelo será mantido permanentemente em sua casa.\n\nEkitipeteawoebaona\n\nDia divertido Ada\n\nTiinsawo montou etutu\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAda o gbofa o\n\nEtutul'Adamo o\n\nAworereletutu\n\nTradução\n\nO pequeno formigueiro à beira da estrada\n\nEles lançaram Ifá para Ada\n\nAo ir para a terra de Etutu, Rituais\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAda não é bem versada na análise de Ifá\n\nEle se baseia apenas no desempenho do Etutu\n\nÉ um bom Awo quem sabe executar Etutu\n\nIfá diz que esta pessoa nunca deve brigar, é um tabu sério para ela se envolver em discussões, brigas e mal-entendidos.  Ele também deve ter cuidado sempre que for ao mercado para evitar discussões e brigas.  Materiais Ebo: dois pombos, duas galinhas, dois galos e dinheiro.  Há também a necessidade de alimentar Èṣù com um galo.\n\nIjaa se, ijaa se nileAlara\n\nIjaa se, ijaa se nileAjero\n\nAlapongbapo\n\nOlorunngborun\n\nDia divertido Osunfunleyo\n\nTiisaya Agbonniregun\n\nTi nlooba ganhou najaaMaadelorun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIgba, kilose ta o ri o lojaana\n\nIja lo se o\n\nIjaa se, ijaa se lapondun\n\nIjaa se, Ijaa se lorunndun\n\nAwo quilos eta o ri o lojaana\n\nIja lo se o\n\nIjaa se ijaa se lapondun\n\nIjaa se, ijaa se lorunndun\n\nTradução\n\nHouve confronto na casa de Alara\n\nHouve grave crise na casa de Ajero\n\nA grave revolta que ocorreu em Idiyan\n\nAqueles que têm flechas carregavam suas flechas\n\nE aqueles que têm lanças carregavam suas lanças\n\nMensagem de Ifá para Osunfunleyo\n\nA esposa de Agbonniregun\n\nAo ir ao mercado para ela voltar cinco dias depois\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nAgora cabaça, por que você não veio ao mercado ontem\n\nFoi como resultado de brigas e mal-entendidos\n\nQue haja contenção é o som da bainha da flecha do caçador\n\nE prato, por que você não veio ao mercado ontem\n\nFoi como resultado de brigas e mal-entendidos\n\nQue haja contenção é o som da bainha da flecha do caçador\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado terá paz de espírito e conforto em sua vida.  Ifá o aconselha a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, muitas bananas e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nBa mi lokokinkaila tutu divertido o\n\nBa mi loko kin kaikan tutu divertido o\n\nDia divertido Olokunajarookoto\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\nTradução\n\nEncontre-me na minha fazenda para eu colher quiabo fresco para você\n\nEncontre-me na minha fazenda para eu colher ovos frescos do jardim para você\n\nMensagem de Ifá para OlokunAjalaOkoto\n\nQuando ele foi aconselhado a oferecer ebo de prosperidade\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nIfá diz que essa pessoa precisa alimentar o solo de sua casa para ter paz de espírito e conforto.  Ifá aconselha esta pessoa a adquirir folhas de Odundun, folhas de Rinrin, banana e água.  Esses itens serão espremidos em água e a mistura será espalhada pela casa.  Isso garantirá paz e conforto dentro de casa.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nTutu dundun\n\nTutu Rinrin\n\nDia divertido OluweriMageti\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAtojoateerun\n\nIlha Oluwerikiigbona\n\nTradução\n\nO legal Odundun sai\n\nE o confortável Rinrin sai\n\nEles lançaram Ifá para Oluweri-Mageti\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo de paz e conforto\n\nEla obedeceu\n\nMas faça chuva e faça sol\n\nO domínio de Oluweri nunca será quente\n\nIfá diz que prevê a ira da gravidez para uma mulher estéril onde este Odu é revelado.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e muito dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nIrosun Etutu\n\nDia fun ganhou n'IfeAbure\n\nOmoamabaoworemo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanijebutu ire\n\nTradução\n\nIrosunetutu\n\nEle lançou Ifá para os habitantes de Ife Abure\n\nAqueles que usam muito dinheiro para aplacar seus bebês\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de Ire\n\nIfá diz que esta pessoa encontrará conforto e paz onde quer que decida ficar.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, folhas de odundun, folhas de rinrin, muitas bananas e dinheiro.  Ele vai espremer as folhas e as bananeiras em água e espalhar a solução pela casa.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nTutu dundun\n\nTutu Rinrin\n\nDia divertido Opolo\n\nTiiyoowoibbi tutu basi\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOpolowobi para tutu basi\n\nTradução\n\nO legal Odundun sai\n\nE o confortável Rinrin sai\n\nEles escalaram Ifá para Opolo, o Sapo\n\nQuem vai procurar um lugar legal para ficar\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOpolo procura um lugar legal e confortável para ficar\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer o ebo de contentamento e conforto.  Ele/ela precisa adicionar muitas bananas maduras a qualquer ebo que oferecer.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nTutu dundun\n\nTutu Rinrin\n\nDia divertido Baluwepete\n\nPara tinjayeinira kaká\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjeomikii ganhou laye\n\nKo ganhou Lorun\n\nKi ganhou ma fun-un Baluwe mu\n\nTradução\n\nO legal Odundun sai\n\nE o confortável Rinrin sai\n\nMensagem de Ifá para Baluwepete, o Banheiro\n\nQuem estava vivendo uma vida de dificuldades\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nSe houver escassez de água na terra\n\nE há escassez no céu\n\nEles sempre darão água para beber no banheiro\n\nIfá diz que esta pessoa será abençoada para onde estiver indo.  Ele/ela terá sucesso em sua estada.  É necessário que essa pessoa ofereça ebo para que sua reputação e imagem não sejam manchadas.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, um grande prato de porcelana e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOjowu ‘binrin o wulekanporoporo\n\nToto egungunni o wulekanporoporo\n\nEeyanlasankii e Ajayi\n\nEni ire ni je bee\n\nDia divertido Aibiire\n\nTi nlobaOlokunpesanodun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nE woounrere e fi lo awo\n\nE ma foroibaje lo tasa\n\nE woounrere e fi lo awo\n\nTradução\n\nUma mulher ciumenta não fica com raiva à toa\n\nOs excrementos da árvore Egúngún não correm como a água\n\nUma pessoa insignificante não se chama Ajayi\n\nÉ uma boa pessoa que leva esse nome\n\nMensagem de Ifá para Anibire\n\nQuando for celebrar o festival anual com Olokun\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOlha uma coisa adequada para o prato\n\nNão pense em manchar a imagem do prato Tasa\n\nOlha uma coisa adequada para o prato\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IROSUN OTURUPON\n\nIfá – para direção, orientação, progresso, vitória, elevação, sucesso, avanço e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, santuário, contentamento, paz de espírito, sucesso, elevação, liderança, progresso, vitória e auto-atualização.\n\nTABUS DE IROSUN OTURUPON\n\nNunca deve comer ou beber comida quente – para evitar fortuna e ansiedade não consumadas\n\nNunca deve guardar maldade com ninguém – para evitar a ira de Ṣàngó\n\nNunca deve usar o sapo para nada – para evitar ansiedade, inquietação e desconforto.\n\nNunca deve trapacear ou quebrar qualquer pacto acordado com ninguém – para evitar a ira das divindades\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IROSUN OTURUPON\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nOficial conselheiro, delegado, diplomata, oficial de assistência social, agente funerário solidário\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IROSUN OTURUPON\n\nMASCULINO\n\nAnibiire – temos lugares para ir\n\nFEMININO\n\nEtigbore – meus ouvidos ouvem boas novas\n\n---\n\nIROSUN OTURUPON\n\nIfá diz que prevê ira de fora de seu domínio.  Existe a necessidade desta pessoa oferecer ebo e realizar rituais.  Materiais Ebo: quatro pombos, quatro pintadas, quatro galos, dois cutelos e dinheiro.  Um dos alfanjes será devolvido a esta pessoa após o ebo.  O cutelo será mantido permanentemente em sua casa.\n\nEkitipeteawoebaona\n\nDia divertido Ada\n\nTiinsawo montou etutu\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAda o gbofa o\n\nEtutul'Adamo o\n\nAworereletutu\n\nTradução\n\nO pequeno formigueiro à beira da estrada\n\nEles lançaram Ifá para Ada\n\nAo ir para a terra de Etutu, Rituais\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAda não é bem versada na análise de Ifá\n\nEle se baseia apenas no desempenho do Etutu\n\nÉ um bom Awo quem sabe executar Etutu\n\nIfá diz que esta pessoa nunca deve brigar, é um tabu sério para ela se envolver em discussões, brigas e mal-entendidos.  Ele também deve ter cuidado sempre que for ao mercado para evitar discussões e brigas.  Materiais Ebo: dois pombos, duas galinhas, dois galos e dinheiro.  Há também a necessidade de alimentar Èṣù com um galo.  \n\nIjaa se, ijaa se nileAlara\n\nIjaa se, ijaa se nileAjero\n\nAlapongbapo\n\nOlorunngborun\n\nDia divertido Osunfunleyo\n\nTiisaya Agbonniregun\n\nTi nlooba ganhou najaaMaadelorun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIgba, kilose ta o ri o lojaana\n\nIja lo se o\n\nIjaa se, ijaa se lapondun\n\nIjaa se, Ijaa se lorunndun\n\nAwo quilos eta o ri o lojaana\n\nIja lo se o\n\nIjaa se ijaa se lapondun\n\nIjaa se, ijaa se lorunndun\n\nTradução\n\nHouve confronto na casa de Alara\n\nHouve grave crise na casa de Ajero\n\nA grave revolta que ocorreu em Idiyan\n\nAqueles que têm flechas carregavam suas flechas\n\nE aqueles que têm lanças carregavam suas lanças\n\nMensagem de Ifá para Osunfunleyo\n\nA esposa de Agbonniregun\n\nAo ir ao mercado para ela voltar cinco dias depois\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nAgora cabaça, por que você não veio ao mercado ontem\n\nFoi como resultado de brigas e mal-entendidos\n\nQue haja contenção é o som da bainha da flecha do caçador\n\nE prato, por que você não veio ao mercado ontem\n\nFoi como resultado de brigas e mal-entendidos\n\nQue haja contenção é o som da bainha da flecha do caçador\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado terá paz de espírito e conforto em sua vida.  Ifá o aconselha a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, muitas bananas e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nBa mi lokokinkaila tutu divertido o\n\nBa mi loko kin kaikan tutu divertido o\n\nDia divertido Olokunajarookoto\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\nTradução\n\nEncontre-me na minha fazenda para eu colher quiabo fresco para você\n\nEncontre-me na minha fazenda para eu colher ovos frescos do jardim para você\n\nMensagem de Ifá para OlokunAjalaOkoto\n\nQuando ele foi aconselhado a oferecer ebo de prosperidade\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nIfá diz que essa pessoa precisa alimentar o solo de sua casa para ter paz de espírito e conforto.  Ifá aconselha esta pessoa a adquirir folhas de Odundun, folhas de Rinrin, banana e água.  Esses itens serão espremidos em água e a mistura será espalhada pela casa.  Isso garantirá paz e conforto dentro de casa.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nTutu dundun\n\nTutu Rinrin\n\nDia divertido OluweriMageti\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAtojoateerun\n\nIlha Oluwerikiigbona\n\nTradução\n\nO legal Odundun sai\n\nE o confortável Rinrin sai\n\nEles lançaram Ifá para Oluweri-Mageti\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo de paz e conforto\n\nEla obedeceu\n\nMas faça chuva e faça sol\n\nO domínio de Oluweri nunca será quente\n\nIfá diz que prevê a ira da gravidez para uma mulher estéril onde este Odu é revelado.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e muito dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nIrosun Etutu\n\nDia fun ganhou n'IfeAbure\n\nOmoamabaoworemo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanijebutu ire\n\nTradução\n\nIrosunetutu\n\nEle lançou Ifá para os habitantes de Ife Abure\n\nAqueles que usam muito dinheiro para aplacar seus bebês\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de Ire\n\nIfá diz que esta pessoa encontrará conforto e paz onde quer que decida ficar.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, folhas de odundun, folhas de rinrin, muitas bananas e dinheiro.  Ele vai espremer as folhas e as bananeiras em água e espalhar a solução pela casa.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nTutu dundun\n\nTutu Rinrin\n\nDia divertido Opolo\n\nTiiyoowoibbi tutu basi\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOpolowobi para tutu basi\n\nTradução\n\nO legal Odundun sai\n\nE o confortável Rinrin sai\n\nEles escalaram Ifá para Opolo, o Sapo\n\nQuem vai procurar um lugar legal para ficar\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOpolo procura um lugar legal e confortável para ficar\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer o ebo de contentamento e conforto.  Ele/ela precisa adicionar muitas bananas maduras a qualquer ebo que oferecer.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nTutu dundun\n\nTutu Rinrin\n\nDia divertido Baluwepete\n\nPara tinjayeinira kaká\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjeomikii ganhou laye\n\nKo ganhou Lorun\n\nKi ganhou ma fun-un Baluwe mu\n\nTradução\n\nO legal Odundun sai\n\nE o confortável Rinrin sai\n\nMensagem de Ifá para Baluwepete, o Banheiro\n\nQuem estava vivendo uma vida de dificuldades\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nSe houver escassez de água na terra\n\nE há escassez no céu\n\nEles sempre darão água para beber no banheiro\n\nIfá diz que esta pessoa será abençoada para onde estiver indo.  Ele/ela terá sucesso em sua estada.  É necessário que essa pessoa ofereça ebo para que sua reputação e imagem não sejam manchadas.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, um grande prato de porcelana e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOjowu ‘binrin o wulekanporoporo\n\nToto egungunni o wulekanporoporo\n\nEeyanlasankii e Ajayi\n\nEni ire ni je bee\n\nDia divertido Aibiire\n\nTi nlobaOlokunpesanodun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nE woounrere e fi lo awo\n\nE ma foroibaje lo tasa\n\nE woounrere e fi lo awo\n\nTradução\n\nUma mulher ciumenta não fica com raiva à toa\n\nOs excrementos da árvore Egúngún não correm como a água\n\nUma pessoa insignificante não se chama Ajayi\n\nÉ uma boa pessoa que leva esse nome\n\nMensagem de Ifá para Anibire\n\nQuando for celebrar o festival anual com Olokun\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOlha uma coisa adequada para o prato\n\nNão pense em manchar a imagem do prato Tasa\n\nOlha uma coisa adequada para o prato\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IROSUN OTURUPON\n\nIfá – para direção, orientação, progresso, vitória, elevação, sucesso, avanço e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, santuário, contentamento, paz de espírito, sucesso, elevação, liderança, progresso, vitória e auto-atualização.\n\nTABUS DE IROSUN OTURUPON\n\nNunca deve comer ou beber comida quente – para evitar fortuna e ansiedade não consumadas\n\nNunca deve guardar maldade com ninguém – para evitar a ira de Ṣàngó\n\nNunca deve usar o sapo para nada – para evitar ansiedade, inquietação e desconforto.\n\nNunca deve trapacear ou quebrar qualquer pacto acordado com ninguém – para evitar a ira das divindades\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IROSUN OTURUPON\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nOficial conselheiro, delegado, diplomata, oficial de assistência social, agente funerário solidário\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IROSUN OTURUPON\n\nMASCULINO\n\nAnibiire – temos lugares para ir\n\nFEMININO\n\nEtigbore – meus ouvidos ouvem boas novas",
      "texto_original": "IROSUN OTURUPON\n\n\n\nIfa says that it foresees ire from outside his/her domain.  There is the need for this person to offer ebo and perform rituals.  Ebo materials: four pigeons, four guinea-fowls, four roosters, two cutlasses and money.  One of the cutlasses will be return to this person after the ebo.  The cutlass will be kept in his/her house permanently.  \n\n\n\nEkitipeteawoebaona\n\nDia fun Ada\n\nTiinsawo rode etutu\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAda o gbofa o\n\nEtutul’Adamo o\n\nAworereletutu\n\n\n\nTranslation\n\nThe small ant hill the awo of the road side\n\nThey cast Ifa for Ada\n\nWhen going to the land of Etutu, Rituals\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nAda is not well versed in Ifa analysis\n\nHe is only grounded in Etutu performance\n\nIt is a good Awo who knows how to perform Etutu\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person must never quarrel it is a serious taboo for this person to engage in argument, quarrel and misunderstanding.  He/she must also be careful anytime that he/she goes to the market in order to ensure that he/she avoid argument and quarrel.  Ebo materials: two pigeons, two hens, two roosters and money.  There is also the need to feed Esu with one rooster.  \n\nIjaa se, ijaa se nileAlara\n\nIjaa se, ijaa se nileAjero\n\nAlapongbapo\n\nOlorunngborun\n\nDia fun Osunfunleyo\n\nTiisayaAgbonniregun\n\nTi nlooba won najaaMaadelorun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIgba, kilose ta o ri o lojaana\n\nIja lo se o\n\nIjaa se, ijaa se lapondun\n\nIjaa se, Ijaa se lorunndun\n\nAwo kilos eta o ri o lojaana\n\nIja lo se o\n\nIjaa se ijaa se lapondun\n\nIjaa se, ijaa se lorunndun\n\nTranslation\n\nThere was confrontation in Alara’s house\n\nThere was serious crisis in Ajero’s house\n\nThe serious uprising that took place in Idiyan\n\nThose who have arrows were carrying their arrows\n\nAnd those who have spears were carrying their spears\n\nIfa’s message for Osunfunleyo\n\nThe wife of Agbonniregun\n\nWhen going to the market for her to return five days after\n\nShe was advised to offer ebo\n\nNow calabash, why did you fail to come to the market yesterday\n\nIt was as a result of quarrel and misunderstanding\n\nLet there be contention is the sound of the arrow sheath of the hunter \n\nAnd plate, why did you fail to come to the market yesterday\n\nIt was as a result of quarrel and misunderstanding\n\nLet there be contention is the sound of the arrow sheath of the hunter \n\nIfa says that the person for whom this Odu is revealed shall have peace of mind and comfort in his/her life.  Ifa advises him/her to offer ebo with two pigeons, two guinea-fowls, plenty of bananas and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nBa mi lokokinkaila tutu fun o\n\nBa mi loko kin kaikan tutu fun o\n\nDia fun Olokunajarookoto\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nMeet me in my farm for me to pluck fresh okra for you\n\nMeet me in my farm for me to pluck fresh garden eggs for you\n\nIfa’s message for OlokunAjalaOkoto\n\nWhen he was advised to offer ebo of prosperity\n\nHe complied\n\nBefore long not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person needs to feed the ground of his/her home in order for him/her to have peace of mind and comfort.  Ifa advises this person to procure Odundun leaves, Rinrin leaves, banana and water.  These items will be squeezed inside water and the mixture will be sprinkled right round the house.  Doing this will ensure peace and comfort inside the house.  On this, Ifa says:\n\n\n\nTutu dundun\n\nTutu rinrin\n\nDia fun OluweriMageti\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAtojoateerun\n\nIle Oluwerikiigbona\n\n\n\nTranslation\n\nThe cool Odundun leaves\n\nAnd the comfortable Rinrin leaves\n\nThey cast Ifa for Oluweri-Mageti\n\nShe was advised to offer ebo of peace and comfort\n\nShe complied\n\nBut rain and shine\n\nThe domain of Oluweri will never be hot\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of childbearing for a barren woman where this Odu is revealed.  Ifa advises this person to offer ebo with two hens, four rats, four fish and plenty of money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nIrosunEtutu\n\nDia fun won n’IfeAbure\n\nOmoamabaoworemo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanijebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nIrosunetutu\n\nHe cast Ifa for the inhabitants of Ife Abure\n\nThose who use heaps of money to placate their babies\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of Ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will find comfort and peace wherever he/she decides to stay.  Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two guinea-fowls, odundun leaves, rinrin leaves, plenty of bananas and money.  He/she will squeeze the leaves and bananas in water and sprinkle the solution round his/her house.  On this, Ifa says:\n\n\n\nTutu dundun\n\nTutu rinrin\n\nDia fun Opolo\n\nTiiyoowoibbi tutu basi\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOpolowobi to tutu basi\n\n\n\nTranslation\n\nThe cool Odundun leaves\n\nAnd the comfortable Rinrin leaves\n\nThey cast Ifa for Opolo, the Toad\n\nWho will look for a cool place to stay\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nOpolo looks for a cool and comfortable place to stay\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer the ebo of contentment and comfort.  He/she needs to add plenty of ripe bananas to any ebo that he/she offers.  On this, Ifa says:\n\n\n\nTutu dundun\n\nTutu rinrin\n\nDia fun Baluwepete\n\nTo tinjayeinira kaka\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjeomikii won laye\n\nKo won lorun\n\nKi won ma fun-un Baluwe mu\n\n\n\nTranslation\n\nThe cool Odundun leaves\n\nAnd the comfortable Rinrin leaves\n\nIfa’s message for Baluwepete, the Bathroom\n\nWho had being living the life of hardship\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nIf there is scarcity of water on earth\n\nAnd there is scarcity in heaven\n\nThey will always give the Bathroom water to drink\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will be blessed where his/she is going.  He/she will succeed in his/her sojourn.  There is the need for this person to offer ebo so that his/her reputation and image will not be tarnished.  Ifa advises this person to offer ebo with four pigeons, one big porcelain plate and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOjowu ‘binrin o wulekanporoporo\n\nToto egungunni o wulekanporoporo\n\nEeyanlasankii je Ajayi\n\nEni ire ni je bee\n\nDia fun Aibiire\n\nTi nlobaOlokunpesanodun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nE woounrere e fi lo awo\n\nE ma foroibaje lo tasa\n\nE woounrere e fi lo awo\n\n\n\nTranslation\n\nA jealous woman is not angry for nothing\n\nThe droppings of Egungun tree does not rush like water\n\nAn insignificant person is not called Ajayi\n\nIt is a good person that bears that name\n\nIfa’s message for Anibire\n\nWhen going to celebrate the annual festival with Olokun\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nLook at a befitting thing for the plate\n\nDo not think of tarnishing the image of Tasa plate\n\nLook at a befitting thing for the plate\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF IROSUN OTURUPON\n\nIfa – for direction, guidance, progress, victory, elevation, success, advancement and overall wellbeing\n\nOri – for fulfillment of destiny, sanctuary, contentment, peace of mind, success, elevation, leadership, progress, victory and self actualization.\n\n\n\nTABOOS OF IROSUN OTURUPON\n\nMust never eat or drink hot food – to avoid unconsummated fortune and anxiety\n\nMust never keep malice with anyone – to avoid the wrath of Sango\n\nMust never use the toad for anything – to avoid anxiety, restlessness and discomfort.  \n\nMust never cheat or break any covenant agreed with anyone – to avoid the wrath of the divinities\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF IROSUN OTURUPON\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess \n\nCounseling officer, delegate, diplomat, welfare officer, sympathetic undertaker\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IROSUN OTURUPON\n\nMALE\n\nAnibiire – we have places to go\n\nFEMALE\n\nEtigbore – my ears listen to good tidings\n\n---\n\nIROSUN OTURUPON\n\n\n\nIfa says that it foresees ire from outside his/her domain.  There is the need for this person to offer ebo and perform rituals.  Ebo materials: four pigeons, four guinea-fowls, four roosters, two cutlasses and money.  One of the cutlasses will be return to this person after the ebo.  The cutlass will be kept in his/her house permanently.  \n\n\n\nEkitipeteawoebaona\n\nDia fun Ada\n\nTiinsawo rode etutu\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAda o gbofa o\n\nEtutul’Adamo o\n\nAworereletutu\n\n\n\nTranslation\n\nThe small ant hill the awo of the road side\n\nThey cast Ifa for Ada\n\nWhen going to the land of Etutu, Rituals\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nAda is not well versed in Ifa analysis\n\nHe is only grounded in Etutu performance\n\nIt is a good Awo who knows how to perform Etutu\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person must never quarrel it is a serious taboo for this person to engage in argument, quarrel and misunderstanding.  He/she must also be careful anytime that he/she goes to the market in order to ensure that he/she avoid argument and quarrel.  Ebo materials: two pigeons, two hens, two roosters and money.  There is also the need to feed Esu with one rooster.  \n\nIjaa se, ijaa se nileAlara\n\nIjaa se, ijaa se nileAjero\n\nAlapongbapo\n\nOlorunngborun\n\nDia fun Osunfunleyo\n\nTiisayaAgbonniregun\n\nTi nlooba won najaaMaadelorun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIgba, kilose ta o ri o lojaana\n\nIja lo se o\n\nIjaa se, ijaa se lapondun\n\nIjaa se, Ijaa se lorunndun\n\nAwo kilos eta o ri o lojaana\n\nIja lo se o\n\nIjaa se ijaa se lapondun\n\nIjaa se, ijaa se lorunndun\n\nTranslation\n\nThere was confrontation in Alara’s house\n\nThere was serious crisis in Ajero’s house\n\nThe serious uprising that took place in Idiyan\n\nThose who have arrows were carrying their arrows\n\nAnd those who have spears were carrying their spears\n\nIfa’s message for Osunfunleyo\n\nThe wife of Agbonniregun\n\nWhen going to the market for her to return five days after\n\nShe was advised to offer ebo\n\nNow calabash, why did you fail to come to the market yesterday\n\nIt was as a result of quarrel and misunderstanding\n\nLet there be contention is the sound of the arrow sheath of the hunter \n\nAnd plate, why did you fail to come to the market yesterday\n\nIt was as a result of quarrel and misunderstanding\n\nLet there be contention is the sound of the arrow sheath of the hunter \n\nIfa says that the person for whom this Odu is revealed shall have peace of mind and comfort in his/her life.  Ifa advises him/her to offer ebo with two pigeons, two guinea-fowls, plenty of bananas and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nBa mi lokokinkaila tutu fun o\n\nBa mi loko kin kaikan tutu fun o\n\nDia fun Olokunajarookoto\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nMeet me in my farm for me to pluck fresh okra for you\n\nMeet me in my farm for me to pluck fresh garden eggs for you\n\nIfa’s message for OlokunAjalaOkoto\n\nWhen he was advised to offer ebo of prosperity\n\nHe complied\n\nBefore long not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person needs to feed the ground of his/her home in order for him/her to have peace of mind and comfort.  Ifa advises this person to procure Odundun leaves, Rinrin leaves, banana and water.  These items will be squeezed inside water and the mixture will be sprinkled right round the house.  Doing this will ensure peace and comfort inside the house.  On this, Ifa says:\n\n\n\nTutu dundun\n\nTutu rinrin\n\nDia fun OluweriMageti\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAtojoateerun\n\nIle Oluwerikiigbona\n\n\n\nTranslation\n\nThe cool Odundun leaves\n\nAnd the comfortable Rinrin leaves\n\nThey cast Ifa for Oluweri-Mageti\n\nShe was advised to offer ebo of peace and comfort\n\nShe complied\n\nBut rain and shine\n\nThe domain of Oluweri will never be hot\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of childbearing for a barren woman where this Odu is revealed.  Ifa advises this person to offer ebo with two hens, four rats, four fish and plenty of money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nIrosunEtutu\n\nDia fun won n’IfeAbure\n\nOmoamabaoworemo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanijebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nIrosunetutu\n\nHe cast Ifa for the inhabitants of Ife Abure\n\nThose who use heaps of money to placate their babies\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of Ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will find comfort and peace wherever he/she decides to stay.  Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two guinea-fowls, odundun leaves, rinrin leaves, plenty of bananas and money.  He/she will squeeze the leaves and bananas in water and sprinkle the solution round his/her house.  On this, Ifa says:\n\n\n\nTutu dundun\n\nTutu rinrin\n\nDia fun Opolo\n\nTiiyoowoibbi tutu basi\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOpolowobi to tutu basi\n\n\n\nTranslation\n\nThe cool Odundun leaves\n\nAnd the comfortable Rinrin leaves\n\nThey cast Ifa for Opolo, the Toad\n\nWho will look for a cool place to stay\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nOpolo looks for a cool and comfortable place to stay\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer the ebo of contentment and comfort.  He/she needs to add plenty of ripe bananas to any ebo that he/she offers.  On this, Ifa says:\n\n\n\nTutu dundun\n\nTutu rinrin\n\nDia fun Baluwepete\n\nTo tinjayeinira kaka\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjeomikii won laye\n\nKo won lorun\n\nKi won ma fun-un Baluwe mu\n\n\n\nTranslation\n\nThe cool Odundun leaves\n\nAnd the comfortable Rinrin leaves\n\nIfa’s message for Baluwepete, the Bathroom\n\nWho had being living the life of hardship\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nIf there is scarcity of water on earth\n\nAnd there is scarcity in heaven\n\nThey will always give the Bathroom water to drink\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will be blessed where his/she is going.  He/she will succeed in his/her sojourn.  There is the need for this person to offer ebo so that his/her reputation and image will not be tarnished.  Ifa advises this person to offer ebo with four pigeons, one big porcelain plate and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOjowu ‘binrin o wulekanporoporo\n\nToto egungunni o wulekanporoporo\n\nEeyanlasankii je Ajayi\n\nEni ire ni je bee\n\nDia fun Aibiire\n\nTi nlobaOlokunpesanodun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nE woounrere e fi lo awo\n\nE ma foroibaje lo tasa\n\nE woounrere e fi lo awo\n\n\n\nTranslation\n\nA jealous woman is not angry for nothing\n\nThe droppings of Egungun tree does not rush like water\n\nAn insignificant person is not called Ajayi\n\nIt is a good person that bears that name\n\nIfa’s message for Anibire\n\nWhen going to celebrate the annual festival with Olokun\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nLook at a befitting thing for the plate\n\nDo not think of tarnishing the image of Tasa plate\n\nLook at a befitting thing for the plate\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF IROSUN OTURUPON\n\nIfa – for direction, guidance, progress, victory, elevation, success, advancement and overall wellbeing\n\nOri – for fulfillment of destiny, sanctuary, contentment, peace of mind, success, elevation, leadership, progress, victory and self actualization.\n\n\n\nTABOOS OF IROSUN OTURUPON\n\nMust never eat or drink hot food – to avoid unconsummated fortune and anxiety\n\nMust never keep malice with anyone – to avoid the wrath of Sango\n\nMust never use the toad for anything – to avoid anxiety, restlessness and discomfort.  \n\nMust never cheat or break any covenant agreed with anyone – to avoid the wrath of the divinities\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF IROSUN OTURUPON\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess \n\nCounseling officer, delegate, diplomat, welfare officer, sympathetic undertaker\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IROSUN OTURUPON\n\nMALE\n\nAnibiire – we have places to go\n\nFEMALE\n\nEtigbore – my ears listen to good tidings",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 15919
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00110100",
    "nome": "IROSUN OTURA",
    "nome_alternativo": "Irosun Otura",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IROSUN",
    "nome_base_esquerda": "OTURA",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Filha Protegida pelas Águas Odù da Vitória da Mulher Destinada, da Fertilidade Consagrada, da Ascensão Tardia e do Poder que Vem com Paciência",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: sua filha nasceu para vencer — mas só vencerá se for firme com Ifá. Este Odù fala da mulher que é herdeira de Ògún e escolhida por Ifá. Ela terá filhos, sucesso e honra, mas tudo em seu tempo certo. Se seguir os ebós e respeitar as proibições, não haverá enfermidade ou inimigo que a vença. Mas se ela abandonar Ifá, todo seu destino será perdido. A vitória dela virá como a água: lenta, mas poderosa.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a prosperidade virá para ela no tempo certo — mais tarde que os outros, mas com plenitude. Ebó com 16 pombos e dinheiro , alimentar Ifá com 1 cabra fêmea . Tudo o que os outros conquistarem antes dela, um dia será dela também.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: sua filha terá muitos filhos, mas será uma mulher de temperamento forte, herdeira direta de Ogun. Precisa ser paciente no amor. Ebó com 1 cabra fêmea e dinheiro para acalmar sua natureza. Após o ebó, nascerão filhas além dos filhos.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que todos os seus filhos virão de Ifa mesmo ela sendo de Ogun.",
        "Eles eram todos filhos do sexo masculino\n\nDepois que ela ofereceu ebo\n\nEla deu à luz brincos, pulseiras, correntes, etc.",
        "Ela também dará à luz muitos filhos do sexo masculino e achará difícil, se não impossível, ter uma filha do sexo feminino.",
        "Eram todas crianças do sexo feminino\n\nIfa aconselha você a deixar claro para sua filha que, mesmo que ela tenha sucesso na vida, seu sucesso virá durante o período de meia-idade.",
        "Aí vem Ifá\n\nAí vem Odide\n\nIfa diz que sua filha não terá nenhum problema em ter filhos enquanto ela continuar sendo uma devota de Ifa.",
        "Ifa diz que a maioria de seus irmãos e colegas teriam tido sucesso antes dela.",
        "Ela não deve ter pressa para ter sucesso."
      ],
      "ibi": [
        "IROSUN OTURA\n\n(IROSUN ATEERE)\n\nIfa garante que sua filha será vitoriosa sobre todos os seus inimigos.",
        "Alternativamente, o inimigo morrerá através da entrada de água em sua traqueia inadvertidamente.",
        "Ifa diz que todos os seus inimigos que persistem em atormentá-la se afogarão na água."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìṣekúṣe",
        "traducao": "transgressão espiritual"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Oni e ndaIrosunteerelojuopon\nOla e ndaIrosunteerelojuopon\nO jopeIrosunteere le nfiojoojumo da\nDia divertido Orunmilá\nBaba nbelaarinota\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nAladentojuotabomi\nOsurusuruAladentojuotabomi\nOsurusuru",
        "traducao": "Hoje você lança Ifa e é Irosunteere\nAmanhã você lança Ifa e é Irosunteere\nParece que é apenas Irosunteere que você lança todos os dias\nMensagem de Ifa para Orunmila\nQuando ele estava no meio de inimigos\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nAlade está imergindo o rosto dos inimigos na água\nOsurusuruAlade está imergindo o rosto dos inimigos na água\nOsurusuru",
        "interpretacao": "Ifa diz que sua filha crescerá e se tornará uma pessoa muito teimosa e recalcitrante.  Ela também dará à luz muitos filhos do sexo masculino e achará difícil, se não impossível, ter uma filha do sexo feminino.  No entanto, você precisa aconselhá-la a ser paciente em todos os momentos.  Ela também precisa oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.  No entanto, você precisa lembrar que sua natureza dura e teimosa não é culpa dela.  Ela é filha de Ogum do céu.  Ela está apenas exibindo o personagem de Ogum.  Sobre isso, Ifa diz:\nArosunsara, n oro\nIrosun o sara, n oro\nEwirisenugejegeje fi gbogboomo bi nilakolako\nDia divertido Ewiri\nTiisobinrinOgun\nEyitiyoomaa fi gbogboomo bi nililelile\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOmotiEwirikoko bi\nAake, Ada, Obe, Ibon, Ofa, abbl\nGbogbo ganhou akoomoni\nNigbati o rubo tan\nO wa bi Yeti, Egba, Ewonabbl\nGbogbo venceu contra Omoni"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Arosunsara, n oro\nIrosun o sara, n oro\nEwirisenugejegeje fi gbogboomo bi nilakolako\nDia divertido Ewiri\nTiisobinrinOgun\nEyitiyoomaa fi gbogboomo bi nililelile\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOmotiEwirikoko bi\nAake, Ada, Obe, Ibon, Ofa, abbl\nGbogbo ganhou akoomoni\nNigbati o rubo tan\nO wa bi Yeti, Egba, Ewonabbl\nGbogbo venceu contra Omoni",
        "traducao": "Arosunsara, n oro\nIrosun o sara, n oro\nA bigorna dá à luz apenas filhos do sexo masculino\nA mensagem de Ifa para o Ewiri, a bigorna\nA esposa de Ogum\nQuem dará à luz crianças teimosas, embora problemáticas\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nOs primeiros filhos que Ewiri gerou\nMachado, cutelo, faca, arma, flecha etc.\nEles eram todos filhos do sexo masculino\nDepois que ela ofereceu ebo\nEla deu à luz brincos, pulseiras, correntes, etc.\nEram todas crianças do sexo feminino",
        "interpretacao": "Ifa aconselha você a deixar claro para sua filha que, mesmo que ela tenha sucesso na vida, seu sucesso virá durante o período de meia-idade.  Ela não deve ter pressa para ter sucesso.  Ifa diz que a maioria de seus irmãos e colegas teriam tido sucesso antes dela.  No entanto, ela não precisa de se preocupar com isso, porque tudo o que os seus colegas alcançaram será dela no final do dia.  Ifa aconselha oferecer ebo com 16 pombos e dinheiro.  você também precisa alimentar Ifa com uma cabra madura.  Depois disso, você precisa aconselhá-la a ser paciente em todos os momentos.  Sobre isso, Ifa diz:\nBia o bayaafa\nKaw'eni ire ka fun lowo\nDia divertido Olokun\nTi nlooyaniyaojobolale\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nO yan'yaojobolale tan\nO sebieni ire ni\nÓ bi Agbe divertido Olokun\nBia o bayaafa\nKaw'eni ire ka fun lowo\nDia divertido Olosa\nTi nlooyaniyaojobolale\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nO yan'yaojobolale tan\nO sebieni ire ni\nO bi Aluko divertido Olosa\nBia o bayaafa\nKaw'eni ire ka fun lowo\nDia divertido Oniwoo\nTi nlooyaniyaojobolale\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Ó gb'ebo, o ru'bo\nO yan'yaojobolale tan\nO sebieni ire ni\nO bi Odidefirifiri fun bara mi Agbonniregun\nAgbeku\nMo gba'gungbogbo ire tie motemi\nOdidefirifiri e wo ire teminiirole\nAlukoku\nMo gba'gungbogbo ire tie motemi\nOdidefirifiri e wo ire teminiirole\nOdidereku\nMo gba'gungbogbo ire tie motemi\nOdidefirifiri e wo ire teminiirole\nNjeIfa o de o, odidee de",
        "traducao": "Se procuramos uma ajuda doméstica\nVamos dar nosso dinheiro a alguém responsável\nMensagem de Ifa para Olokun\nQuando vou me tornar amante de IyaOjobo\nDepois de se tornar sua amante, ela pensou que era uma mulher responsável\nEla deu à luz Agbe para Olokun\nSe procuramos uma ajuda doméstica\nVamos dar nosso dinheiro a alguém responsável\nMensagem de Ifa para Olosa\nQuando vou me tornar amante de IyaOjobo\nDepois de se tornar sua amante, ela pensou que era uma mulher responsável\nEla deu à luz Aluko para Olosa\nSe procuramos uma ajuda doméstica\nVamos dar nosso dinheiro a alguém responsável",
        "interpretacao": "Mensagem de Ifa para Oniwoo\nQuando vou me tornar amante de IyaOjobo\nDepois de se tornar sua amante, ela pensou que era uma mulher responsável\nEla deu à luz Odidere para Oniwoo\nSe procuramos uma ajuda doméstica\nVamos dar nosso dinheiro a alguém responsável\nMensagem de Ifa para Orunmila\nQuando vou me tornar amante de IyaOjobo\nDepois de se tornar sua amante, ela pensou que era uma mulher responsável\nEla deu à luz Odidefirifiri para Bara Agbonniregun\nQuando Agbe morreu\nEu herdei todos os seus pertences\nOdidefirifiri\nVocê não consegue ver todo o meu desejo vindo até mim no período noturno da minha vida?\nQuando Aluko morreu\nEu herdei todos os seus pertences\nOdidefirifiri\nVocê não consegue ver todo o meu desejo vindo até mim no período noturno da minha vida?\nQuando Odidere morreu\nEu herdei todos os seus pertences\nOdidefirifiri\nVocê não consegue ver todo o meu desejo vindo até mim no período noturno da minha vida?\nAí vem Ifá\nAí vem Odide\nIfa diz que sua filha não terá nenhum problema em ter filhos enquanto ela continuar sendo uma devota de Ifa.  Sua sorte também ajudará outras pessoas que estão tendo problemas para engravidar a se tornarem mães.  Ifa diz que todos os seus filhos virão de Ifa mesmo ela sendo de Ogun.  Ifa aconselha você a oferecer ebo para ela com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.  ela também precisa alimentar Ifa com quatro ratos, quatro peixes e duas galinhas.  Sobre isso, Ifa diz:"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Agbagbagbuuruodoniiya'gere\nDia divertido Olomojingin\nTi nmojuekunsogbereomo\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKo mama estamos atrasados\nOlowoibara o\nLimpeza de Esuodarawadaalohun\nOmo pode estar atrasado\nO dileOrunmila o",
        "traducao": "Agbagbagbuuruodoniiya'gere\nMensagem de Ifa para Olomojingin\nAo lamentar sua incapacidade de ter um filho\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nNão há bebê à venda no mercado\nOs ricos teriam comprado um\nEsu-Odara respondeu dizendo\nTem bebê à venda no mercado\nVá para a casa de Orunmilá",
        "interpretacao": "Ifa diz que há necessidade de você oferecer ebo para sua filha de outra forma, para preveni-la de doenças constantes que a farão perder peso e ficar cada vez mais magra.  Ifa aconselha você a adquirir duas galinhas completamente brancas e dinheiro.  todas as penas das galinhas brancas serão removidas e amassadas com sabão.  O sabonete será dado para sua filha tomar banho.  Sobre isso, Ifa diz:\nAdie funfunni ou je nigegeleteasa\nDia divertido Irosun\nTi yooruruuru\nTi yoo lo reejateere\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE wabanilarunseogun\nAjaseogun la bani lese ope"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Adie funfunni ou je nigegeleteasa\nDia divertido Irosun\nTi yooruruuru\nTi yoo lo reejateere\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE wabanilarunseogun\nAjaseogun la bani lese ope",
        "traducao": "Uma galinha branca não desfilará perto do falcão\nMensagem de Ifa para Irosun\nQuem vai crescer tão magro\nE ficar muito fino e angular\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio da vitória\nA vitória sobre a adversidade é o que Ifa garante aos seus devotos.",
        "interpretacao": "Ifa diz que sob nenhuma condição sua filha deve se afastar de Ifa ou se separar da adoração ao Orisa.  Isso ocorre porque tudo na vida que ela alcançará está na porta de Ifa.  Se ela se afastar de Ifá, ela sofrerá infinitamente.  É por isso que ela não deve fazer isso.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com duas pintadas, dois pombos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifa com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifa diz:\nPepeniidiwonoku\nDagbaniidiwonoko\nOmoeniniidiwonenitaabarele\nDia divertido Fakolade\nTii se ElemesoAwo\nPara koisinope sile\nTo niohun o sin Ifamo\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nIfakolade,ElemosoAwo\nEetiri também é sin famo?\nIfá para gbe'nilaabo\nOosa to bagbe'nilaa sin"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Pepeniidiwonoku\nDagbaniidiwonoko\nOmoeniniidiwonenitaabarele\nDia divertido Fakolade\nTii se ElemesoAwo\nPara koisinope sile\nTo niohun o sin Ifamo\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nIfakolade,ElemosoAwo\nEetiri também é sin famo?\nIfá para gbe'nilaabo\nOosa to bagbe'nilaa sin",
        "traducao": "O poste é usado para medir um cadáver\nE uma prancha é usada para medir um barco\nMensagem de Ifa para Ifakolade\nQuem era o oficial de bem-estar do Awo\nQuando ele abandonou a adoração de Ifa\nE declarou que nunca mais seguirá Ifa\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nIfakolade, o oficial de bem-estar de Awo\nPor que você diz que não adorará mais Ifa\nÉ Ifa que dá suporte para que se deve propiciar\nÉ o Orisa o suporte que se deve adorar\nIfa diz que sempre que você notar que há algum problema afetando sua filha, tudo o que você precisa fazer é oferecer ebo para ela com 8 pintadas e dinheiro.  Depois disso, você alimentará seu Ori com uma pintada.  Ao fazer isso, o desconforto ou problema simplesmente desaparecerá.  Sobre isso, Ifa diz:",
        "interpretacao": "Iriwoowooawoojo\nDia divertido Ojo\nOjonjayeelekokooko\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nEroIpo, eroOfa\nOojoojopetu\nLara também tu 'ni"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Iriwoowooawoojo\nDia divertido Ojo\nOjonjayeelekokooko\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nEroIpo, eroOfa\nOojoojopetu\nLara também tu 'ni",
        "traducao": "O orvalho pesado, o Awo da chuva\nEle lançou para Ojo, a chuva\nAo deixar a vida de dificuldades\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nViajantes para as cidades de Ipo e Ofa\nÉ o dia em que Ojo ofereceu ebo com pintada\nQue ele experimente conforto",
        "interpretacao": "Ifa aconselha você a oferecer ebo de três períodos para sua filha.  Os períodos são manhã, tarde e noite.  Você precisa oferecer ebo para que os três períodos sejam bons e bem-sucedidos para sua filha.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com oito pintadas, oito pombos, oito galinhas, oito galos e dinheiro.  Depois disso, você precisa iniciar sua filha em Ifá com a maior urgência possível.  Sobre isso, Ifa diz:\nLaaliabesojingbinni\nDia divertido Giigii\nGanhou Nikorubo Ale\nKorubo Osan\nKoruboAaro\nGbogboisowoope\nEni para gb'ebonbe\nKorubo o\nGbogboisowoope"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Laaliabesojingbinni\nDia divertido Giigii\nGanhou Nikorubo Ale\nKorubo Osan\nKoruboAaro\nGbogboisowoope\nEni para gb'ebonbe\nKorubo o\nGbogboisowoope",
        "traducao": "Laali com frutas abundantes\nMensagem de Ifa para Giigii\nQuando solicitado a oferecer o ebo da noite\nE oferecer ebo da tarde\nE também oferecer ebo da manhã\nTodos os devotos de Ifá\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer este ebo\nCumpra adequadamente\nTodos os devotos de Ifá",
        "interpretacao": "AboruAboye\nIRUNMOLE/ORISA AFILIADO PARA IROSUN OTURA\nIfa – para sucesso geral, cumprimento do destino e realização\nOri – para realização e apoio para alcançar o destino\nEgbe – pelo apoio geral e sucesso\nOgun – pelo sucesso e apoio"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ela também precisa oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com 16 pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "16 pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo para ela com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com duas pintadas, dois pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas pintadas",
          "dois pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com oito pintadas, oito pombos, oito galinhas, oito galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "oito pintadas",
          "oito pombos",
          "oito galinhas",
          "oito galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Òrúnmìlà",
      "Òrì",
      "Ẹ̀ gbé",
      "Ògún",
      "Ifá",
      "Olokun",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca guardar palha da costa (màrìwò) dentro de casa",
      "Nunca criar galinhas ou trabalhar com aves",
      "Nunca participar de conspiração contra alguém",
      "Ela não deve ter pressa para ter sucesso.",
      "É por isso que ela não deve fazer isso."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Atinúkẹ́ – “Cuidada com carinho desde o ventre da mãe”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\77_Irosun-Otura-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:29.233447+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.645395+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\05-Irosun\\12IROSUN OTURA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\05-Irosun\\12IROSUN OTURA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IROSUN OTURA\n\n(IROSUN ATEERE)\n\nIfá garante que sua filha será vitoriosa sobre todos os seus inimigos.  Ifá diz que todos os seus inimigos que persistem em atormentá-la se afogarão na água.  Alternativamente, o inimigo morrerá através da entrada de água em sua traqueia inadvertidamente.  É por isso que não é aconselhável que ninguém antagonize sua filha.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galos e dinheiro.  você também precisa adquirir um galo para mergulhar a cabeça na água até que ele se afogue e então usá-lo para alimentar Ifá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOni e ndaIrosunteerelojuopon\n\nOla e ndaIrosunteerelojuopon\n\nO jopeIrosunteere le nfiojoojumo da\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nbelaarinota\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAladentojuotabomi\n\nOsurusuruAladentojuotabomi\n\nOsurusuru\n\nTradução\n\nHoje você lança Ifá e é Irosunteere\n\nAmanhã você lança Ifá e é Irosunteere\n\nParece que é apenas Irosunteere que você lança todos os dias\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele estava no meio de inimigos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAlade está imergindo o rosto dos inimigos na água\n\nOsurusuruAlade está imergindo o rosto dos inimigos na água\n\nOsurusuru\n\nIfá diz que sua filha crescerá e se tornará uma pessoa muito teimosa e recalcitrante.  Ela também dará à luz muitos filhos do sexo masculino e achará difícil, se não impossível, ter uma filha do sexo feminino.  No entanto, você precisa aconselhá-la a ser paciente em todos os momentos.  Ela também precisa oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.  No entanto, você precisa lembrar que sua natureza dura e teimosa não é culpa dela.  Ela é filha de Ogum do céu.  Ela está apenas exibindo o personagem de Ogum.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nArosunsara, n oro\n\nIrosun o sara, n oro\n\nEwirisenugejegeje fi gbogboomo bi nilakolako\n\nDia divertido Ewiri\n\nTiisobinrinOgun\n\nEyitiyoomaa fi gbogboomo bi nililelile\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOmotiEwirikoko bi\n\nAake, Ada, Obe, Ibon, Ofa, abbl\n\nGbogbo ganhou akoomoni\n\nNigbati o rubo tan\n\nO wa bi Yeti, Egba, Ewonabbl\n\nGbogbo venceu contra Omoni\n\nTradução\n\nArosunsara, n oro\n\nIrosun o sara, n oro\n\nA bigorna dá à luz apenas filhos do sexo masculino\n\nA mensagem de Ifá para o Ewiri, a bigorna\n\nA esposa de Ogum\n\nQuem dará à luz crianças teimosas, embora problemáticas\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nOs primeiros filhos que Ewiri gerou\n\nMachado, cutelo, faca, arma, flecha etc.\n\nEles eram todos filhos do sexo masculino\n\nDepois que ela ofereceu ebo\n\nEla deu à luz brincos, pulseiras, correntes, etc.\n\nEram todas crianças do sexo feminino\n\nIfá aconselha você a deixar claro para sua filha que, mesmo que ela tenha sucesso na vida, seu sucesso virá durante o período de meia-idade.  Ela não deve ter pressa para ter sucesso.  Ifá diz que a maioria de seus irmãos e colegas teriam tido sucesso antes dela.  No entanto, ela não precisa de se preocupar com isso, porque tudo o que os seus colegas alcançaram será dela no final do dia.  Ifá aconselha oferecer ebo com 16 pombos e dinheiro.  você também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.  Depois disso, você precisa aconselhá-la a ser paciente em todos os momentos.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nBia o bayaafa\n\nKaw'eni ire ka fun lowo\n\nDia divertido Olokun\n\nTi nlooyaniyaojobolale\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nO yan'yaojobolale tan\n\nO sebieni ire ni\n\nÓ bi Agbe divertido Olokun\n\nBia o bayaafa\n\nKaw'eni ire ka fun lowo\n\nDia divertido Olosa\n\nTi nlooyaniyaojobolale\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nO yan'yaojobolale tan\n\nO sebieni ire ni\n\nO bi Aluko divertido Olosa\n\nBia o bayaafa\n\nKaw'eni ire ka fun lowo\n\nDia divertido Oniwoo\n\nTi nlooyaniyaojobolale\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nO yan'yaojobolale tan\n\nO sebieni ire ni\n\nO bi Odidere divertido Oniwoo\n\nBia o bayaafa\n\nKaw'eni ire ka fun lowo\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi nlooyaniyaojobolale\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nO yan'yaojobolale tan\n\nO sebieni ire ni\n\nO bi Odidefirifiri fun bara mi Agbonniregun\n\nAgbeku\n\nMo gba'gungbogbo ire tie motemi\n\nOdidefirifiri e wo ire teminiirole\n\nAlukoku\n\nMo gba'gungbogbo ire tie motemi\n\nOdidefirifiri e wo ire teminiirole\n\nOdidereku\n\nMo gba'gungbogbo ire tie motemi\n\nOdidefirifiri e wo ire teminiirole\n\nNjeIfa o de o, odidee de\n\nTradução\n\nSe procuramos uma ajuda doméstica\n\nVamos dar nosso dinheiro a alguém responsável\n\nMensagem de Ifá para Olokun\n\nQuando vou me tornar amante de IyaOjobo\n\nDepois de se tornar sua amante, ela pensou que era uma mulher responsável\n\nEla deu à luz Agbe para Olokun\n\nSe procuramos uma ajuda doméstica\n\nVamos dar nosso dinheiro a alguém responsável\n\nMensagem de Ifá para Olosa\n\nQuando vou me tornar amante de IyaOjobo\n\nDepois de se tornar sua amante, ela pensou que era uma mulher responsável\n\nEla deu à luz Aluko para Olosa\n\nSe procuramos uma ajuda doméstica\n\nVamos dar nosso dinheiro a alguém responsável\n\nMensagem de Ifá para Oniwoo\n\nQuando vou me tornar amante de IyaOjobo\n\nDepois de se tornar sua amante, ela pensou que era uma mulher responsável\n\nEla deu à luz Odidere para Oniwoo\n\nSe procuramos uma ajuda doméstica\n\nVamos dar nosso dinheiro a alguém responsável\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando vou me tornar amante de IyaOjobo\n\nDepois de se tornar sua amante, ela pensou que era uma mulher responsável\n\nEla deu à luz Odidefirifiri para Bara Agbonniregun\n\nQuando Agbe morreu\n\nEu herdei todos os seus pertences\n\nOdidefirifiri\n\nVocê não consegue ver todo o meu desejo vindo até mim no período noturno da minha vida?\n\nQuando Aluko morreu\n\nEu herdei todos os seus pertences\n\nOdidefirifiri\n\nVocê não consegue ver todo o meu desejo vindo até mim no período noturno da minha vida?\n\nQuando Odidere morreu\n\nEu herdei todos os seus pertences\n\nOdidefirifiri\n\nVocê não consegue ver todo o meu desejo vindo até mim no período noturno da minha vida?\n\nAí vem Ifá\n\nAí vem Odide\n\nIfá diz que sua filha não terá nenhum problema em ter filhos enquanto ela continuar sendo uma devota de Ifá.  Sua sorte também ajudará outras pessoas que estão tendo problemas para engravidar a se tornarem mães.  Ifá diz que todos os seus filhos virão de Ifá mesmo ela sendo de Ògún.  Ifá aconselha você a oferecer ebo para ela com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.  ela também precisa alimentar Ifá com quatro ratos, quatro peixes e duas galinhas.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAgbagbagbuuruodoniiya'gere\n\nDia divertido Olomojingin\n\nTi nmojuekunsogbereomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo mama estamos atrasados\n\nOlowoibara o\n\nLimpeza de Esuodarawadaalohun\n\nOmo pode estar atrasado\n\nO dileOrunmila o\n\nTradução\n\nAgbagbagbuuruodoniiya'gere\n\nMensagem de Ifá para Olomojingin\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter um filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nNão há bebê à venda no mercado\n\nOs ricos teriam comprado um\n\nÈṣù-Odara respondeu dizendo\n\nTem bebê à venda no mercado\n\nVá para a casa de Ọ̀rúnmìlà\n\nIfá diz que há necessidade de você oferecer ebo para sua filha de outra forma, para preveni-la de doenças constantes que a farão perder peso e ficar cada vez mais magra.  Ifá aconselha você a adquirir duas galinhas completamente brancas e dinheiro.  todas as penas das galinhas brancas serão removidas e amassadas com sabão.  O sabonete será dado para sua filha tomar banho.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAdie funfunni ou je nigegeleteasa\n\nDia divertido Irosun\n\nTi yooruruuru\n\nTi yoo lo reejateere\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanilarunseogun\n\nAjaseogun la bani lese ope\n\nTradução\n\nUma galinha branca não desfilará perto do falcão\n\nMensagem de Ifá para Irosun\n\nQuem vai crescer tão magro\n\nE ficar muito fino e angular\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da vitória\n\nA vitória sobre a adversidade é o que Ifá garante aos seus devotos.\n\nIfá diz que sob nenhuma condição sua filha deve se afastar de Ifá ou se separar da adoração ao Orisa.  Isso ocorre porque tudo na vida que ela alcançará está na porta de Ifá.  Se ela se afastar de Ifá, ela sofrerá infinitamente.  É por isso que ela não deve fazer isso.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com duas pintadas, dois pombos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nPepeniidiwonoku\n\nDagbaniidiwonoko\n\nOmoeniniidiwonenitaabarele\n\nDia divertido Fakolade\n\nTii se ElemesoAwo\n\nPara koisinope sile\n\nTo niohun o sin Ifamo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIfakolade,ElemosoAwo\n\nEetiri também é sin famo?\n\nIfá para gbe'nilaabo\n\nOosa to bagbe'nilaa sin\n\nTradução\n\nO poste é usado para medir um cadáver\n\nE uma prancha é usada para medir um barco\n\nMensagem de Ifá para Ifakolade\n\nQuem era o oficial de bem-estar do Awo\n\nQuando ele abandonou a adoração de Ifá\n\nE declarou que nunca mais seguirá Ifá\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nIfakolade, o oficial de bem-estar de Awo\n\nPor que você diz que não adorará mais Ifá\n\nÉ Ifá que dá suporte para que se deve propiciar\n\nÉ o Orisa o suporte que se deve adorar\n\nIfá diz que sempre que você notar que há algum problema afetando sua filha, tudo o que você precisa fazer é oferecer ebo para ela com 8 pintadas e dinheiro.  Depois disso, você alimentará seu Ori com uma pintada.  Ao fazer isso, o desconforto ou problema simplesmente desaparecerá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIriwoowooawoojo\n\nDia divertido Ojo\n\nOjonjayeelekokooko\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEroIpo, eroOfa\n\nOojoojopetu\n\nLara também tu 'ni\n\nTradução\n\nO orvalho pesado, o Awo da chuva\n\nEle lançou para Ojo, a chuva\n\nAo deixar a vida de dificuldades\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nViajantes para as cidades de Ipo e Ofa\n\nÉ o dia em que Ojo ofereceu ebo com pintada\n\nQue ele experimente conforto\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo de três períodos para sua filha.  Os períodos são manhã, tarde e noite.  Você precisa oferecer ebo para que os três períodos sejam bons e bem-sucedidos para sua filha.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com oito pintadas, oito pombos, oito galinhas, oito galos e dinheiro.  Depois disso, você precisa iniciar sua filha em Ifá com a maior urgência possível.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nLaaliabesojingbinni\n\nDia divertido Giigii\n\nGanhou Nikorubo Ale\n\nKorubo Osan\n\nKoruboAaro\n\nGbogboisowoope\n\nEni para gb'ebonbe\n\nKorubo o\n\nGbogboisowoope\n\nTradução\n\nLaali com frutas abundantes\n\nMensagem de Ifá para Giigii\n\nQuando solicitado a oferecer o ebo da noite\n\nE oferecer ebo da tarde\n\nE também oferecer ebo da manhã\n\nTodos os devotos de Ifá\n\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer este ebo\n\nCumpra adequadamente\n\nTodos os devotos de Ifá\n\nAboruAboye\n\nIRUNMOLE/ORISA AFILIADO PARA IROSUN OTURA\n\nIfá – para sucesso geral, cumprimento do destino e realização\n\nOri – para realização e apoio para alcançar o destino\n\nEgbe – pelo apoio geral e sucesso\n\nÒgún – pelo sucesso e apoio\n\nTABUS PARA IROSUN OTURA\n\nNunca deve segurar folhas de palmeira em sua casa – para evitar desastres\n\nNunca deve criar frangos ou se envolver em negócios avícolas – para evitar desastres\n\nNunca deve conspirar contra ninguém – para evitar a ira das divindades.\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IROSUN ATEERE\n\nAtinuke – uma senhora banhada de amor e carinho desde o ventre da mãe",
      "texto_original": "IROSUN OTURA\n\n(IROSUN ATEERE)\n\n\n\nIfa assures you that your daughter will be victorious over all her enemies.  Ifa says that all her enemies who persist in tormenting her shall drown in water.  Alternatively, the enemy shall die through water going into his or her wind pipe inadvertently.  This is why it not advisable for anyone to antagonise your daughter.  Ifa advises you to offer ebo with three roosters and money.  you also need to procure one rooster immerse its head into water until it drowns and then use it to feed Ifa.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOni e ndaIrosunteerelojuopon\n\nOla e ndaIrosunteerelojuopon\n\nO jopeIrosunteere le nfiojoojumo da\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nbelaarinota\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAladentojuotabomi\n\nOsurusuruAladentojuotabomi\n\nOsurusuru\n\n\n\nTranslation\n\nToday you cast Ifa and it is Irosunteere\n\nTomorrow you cast Ifa and it is Irosunteere\n\nIt seems it is only Irosunteere that you cast everyday\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen he was in the midst of enemies\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nAlade is immersing the face of enemies into water\n\nOsurusuruAlade is immersing the face of the enemies into water\n\nOsurusuru\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that your daughter will grow up to be a very stubborn and recalcitrant person.  She will also give birth to many male children and will find it difficult if not impossible to have a female child.  You however need to advise her to be patient at all times.  She also needs to offer ebo with one matured she-goat and money.  You however need to remember that her tough and stubborn nature is not her fault.  She is a child of Ogun from heaven.  She is only exhibiting the character of Ogun.  On this, Ifa says:\n\n\n\nArosunsara, n oro\n\nIrosun o sara, n oro\n\nEwirisenugejegeje fi gbogboomo bi nilakolako\n\nDia fun Ewiri\n\nTiisobinrinOgun\n\nEyitiyoomaa fi gbogboomo bi nililelile\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOmotiEwirikoko bi\n\nAake, Ada, Obe, Ibon, Ofa, abbl\n\nGbogbo won akoomoni\n\nNigbati o rubo tan\n\nO wa bi Yeti, Egba, Ewonabbl\n\nGbogbo won abo omoni\n\n\n\nTranslation\n\nArosunsara, n oro\n\nIrosun o sara, n oro\n\nThe anvil gives birth to only male children\n\nIfa’s message for the Ewiri, the anvil\n\nThe wife of Ogun\n\nWho will give birth to stubborn, though and troublesome children\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nThe first children that Ewiri begot\n\nAxe, cutlass, knife, gun, arrow etc\n\nThey were all though male children\n\nAfter she offered ebo\n\nShe gave birth to earring, bangles, chains, etc\n\nThey were all female children\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you to impress it on your daughter that even though she will succeed in life, her success will come during her middle age period.  She must not be in are hurry to succeed.  Ifa says that most of her siblings and colleagues would have succeeded before her.  She however needs not be preoccupied with that because all what her colleagues had achieved shall become hers at the end of the day.  Ifa advises you to offer ebo with 16 pigeons and money.  you also need to feed Ifa with a matured she-goat.  After this, you need to advise her to be patient at all times.  On this, Ifa says:\n\n\n\nBia o bayaafa\n\nKaw’eni ire ka fun lowo\n\nDia fun Olokun\n\nTi nlooyaniyaojobolale\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nO yan’yaojobolale tan\n\nO sebieni ire ni\n\nO bi Agbe fun Olokun\n\nBia o bayaafa\n\nKaw’eni ire ka fun lowo\n\nDia fun Olosa\n\nTi nlooyaniyaojobolale\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nO yan’yaojobolale tan\n\nO sebieni ire ni\n\nO bi Aluko fun Olosa\n\nBia o bayaafa\n\nKaw’eni ire ka fun lowo\n\nDia fun Oniwoo\n\nTi nlooyaniyaojobolale\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nO yan’yaojobolale tan\n\nO sebieni ire ni\n\nO bi Odidere fun Oniwoo\n\nBia o bayaafa\n\nKaw’eni ire ka fun lowo\n\nDia fun Orunmila\n\nTi nlooyaniyaojobolale\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nO yan’yaojobolale tan\n\nO sebieni ire ni\n\nO bi Odidefirifiri fun bara mi Agbonniregun\n\nAgbeku\n\nMo gba’gungbogbo ire tie motemi\n\nOdidefirifiri e wo ire teminiirole\n\nAlukoku\n\nMo gba’gungbogbo ire tie motemi\n\nOdidefirifiri e wo ire teminiirole\n\nOdidereku\n\nMo gba’gungbogbo ire tie motemi\n\nOdidefirifiri e wo ire teminiirole\n\nNjeIfa o de o, odidee de\n\n\n\nTranslation \n\nIf we are looking for a domestic help \n\nLet us give our money to someone responsible\n\nIfa’s message for Olokun\n\nWhen going to become the lover of IyaOjobo\n\nAfter becoming her lover she thought that she was a responsible woman\n\nShe gave birth to Agbe for Olokun\n\nIf we are looking for a domestic help \n\nLet us give our money to someone responsible\n\nIfa’s message for Olosa\n\nWhen going to become the lover of IyaOjobo\n\nAfter becoming her lover she thought that she was a responsible woman\n\nShe gave birth to Aluko for Olosa\n\nIf we are looking for a domestic help \n\nLet us give our money to someone responsible\n\nIfa’s message for Oniwoo\n\nWhen going to become the lover of IyaOjobo\n\nAfter becoming her lover she thought that she was a responsible woman\n\nShe gave birth to Odidere for Oniwoo\n\nIf we are looking for a domestic help \n\nLet us give our money to someone responsible\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to become the lover of IyaOjobo\n\nAfter becoming her lover she thought that she was a responsible woman\n\nShe gave birth to Odidefirifiri for Bara Agbonniregun\n\nWhen Agbe died \n\nI inherited all his belongings\n\nOdidefirifiri\n\nCan’t you see all my Ire coming to me in the evening period of my life\n\nWhen Aluko died \n\nI inherited all his belongings\n\nOdidefirifiri\n\nCan’t you see all my Ire coming to me in the evening period of my life\n\nWhen Odidere died \n\nI inherited all his belongings\n\nOdidefirifiri\n\nCan’t you see all my Ire coming to me in the evening period of my life\n\nHere comes Ifa\n\nHere comes Odide\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that your daughter will not have any problem of childbearing as long as she remains a devotee of Ifa.  Her luck will also help other people who are having child bearing problem to become mothers.  Ifa says that all her children will come from Ifa even though she is from Ogun.  Ifa advises you to offer ebo for her with four rats, four fish, two hens, and money.  she also need to feed Ifa with four rats, four fish and  two hens.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAgbagbagbuuruodoniiya’gere\n\nDia fun Olomojingin\n\nTi nmojuekunsogbereomo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo mama somo late o\n\nOlowoibara o\n\nEsuodarawadaalohun wipe\n\nOmo ma nbe late o\n\nO dileOrunmila o\n\n\n\nTranslation\n\nAgbagbagbuuruodoniiya’gere\n\nIfa’s message for Olomojingin\n\nWhen lamenting her inability to have a baby\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nThere is no baby on sale in the market\n\nThe wealthy would have purchased one\n\nEsu-Odara responded saying \n\nThere is baby on sale in the market\n\nGo to Orunmila’s house\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need for you to offer ebo for your daughter in other to prevent her from constant ailments that will make her to lose weight and grow lean and thin.  Ifa advises you to procure two completely white hens, and money.  all the feathers of the white hens will be removed and pounded with soap.  The soap will be given to your daughter for bathing.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAdie funfunni o je nigegeleteasa\n\nDia fun Irosun\n\nTi yooruruuru\n\nTi yoo lo reejateere\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanilarunseogun\n\nAjaseogun la bani lese ope\n\n\n\nTranslation\n\nA white hen will not parade near the hawk\n\nIfa’s message for Irosun\n\nWho will grow so lean\n\nAnd become very thin and angular\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of victory\n\nVictory over adversity is what Ifa guarantees its devotees.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that on no condition must your daughter depart from Ifa or separate herself from the worship of the Orisa.  This is because everything in life that she will achieve is in the door step of Ifa.  If she should remove herself from Ifa, she will suffer endlessly.  This is why she must not do so.  Ifa advises you to offer ebo with two guinea-fowls, two pigeons and money.  You also need to feed Ifa with one matured she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nPepeniidiwonoku\n\nDagbaniidiwonoko\n\nOmoeniniidiwonenitaabarele\n\nDia fun Fakolade\n\nTii se ElemesoAwo\n\nTo koisinope sile\n\nTo niohun o sin Ifamo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIfakolade,ElemosoAwo\n\nEetiri too loo sin famo?\n\nIfa to gbe’nilaabo\n\nOosa to bagbe’nilaa sin\n\n\n\nTranslation\n\nThe pole is used to measure a corpse\n\nAnd a plank is used to measure a boat\n\nIfa’s message for Ifakolade\n\nWho was the welfare officer of the Awo\n\nWhen he abandoned Ifa worship\n\nAnd declared that he will never follow Ifa anymore\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIfakolade the welfare officer of Awo\n\nWhy do you say you will no longer worship Ifa\n\nIt is Ifa that give support that one should propitiate\n\nIt is the Orisa the support one that one should worship\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that anytime that you notice that there is any problem affecting your daughter, all what you need to do is to offer ebo for her with 8 guinea-fowls and money.  After this, you will feed her Ori with one guinea-fowl.  When you do this, the discomfort or problem will simply disappear.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIriwoowooawoojo\n\nDia fun Ojo\n\nOjonjayeelekokooko\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEroIpo, eroOfa\n\nOojoojopetu\n\nLara too tu ‘ni\n\n\n\nTranslation\n\nThe heavy dew, the Awo of rainfall\n\nHe cast for Ojo, the rainfall\n\nWhen leaving the life of hardship\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nTravellers to Ipo and Ofa towns\n\nIt is the day that Ojo offered ebo with guinea-fowl\n\nThat he experience comfort\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo of three periods for your daughter.  The periods are morning, afternoon, and night.  You need to offer ebo so that the three periods will be well and successful for your daughter.  Ifa advises you to offer ebo with eight guinea-fowls, eight pigeons, eight hens, eight rooster s and money.  After this, you need to initiate your daughter into Ifa as urgently as possible.  On this, Ifa says:\n\n\n\nLaaliabesojingbinni\n\nDia fun Giigii\n\nWon nikorubo Ale\n\nKoruboOsan\n\nKoruboAaro\n\nGbogboisowoope\n\nEni to gb’ebonbe\n\nKorubo o\n\nGbogboisowoope\n\n\n\nTranslation\n\nLaali with bountiful fruits\n\nIfa’s message for Giigii\n\nWhen asked to offer ebo of Night time\n\nAnd offer ebo of Afternoon time\n\nAnd also offer ebo of Morning time\n\nAll Ifa devotees\n\nLet those advised to offer this ebo\n\nComply accordingly\n\nAll Ifa devotees\n\n\n\n\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED IRUNMOLE/ORISA FOR IROSUN OTURA\n\n\n\nIfa – for overall success, fulfilment of destiny and accomplishment\n\nOri – for accomplishment and support to achieve destiny\n\nEgbe – for overall support and success\n\nOgun – for success and support\n\n\n\n\n\nTABOOS FOR IROSUN OTURA\n\n\n\nMust never hold palm-frond in your house – to avoid disaster\n\nMust never rear chicken or engage in poultry business – to avoid disaster\n\nMust never conspire against anyone – to avoid the wrath of the divinities.\n\n\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IROSUN ATEERE\n\n\n\nAtinuke – a lady showered with love and affection from the mother’s womb",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 11130
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00110010",
    "nome": "IROSUN IRETE",
    "nome_alternativo": "Irosun Irete",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IROSUN",
    "nome_base_esquerda": "IRETE",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho do Retorno Triunfante Odù da Vitória Dentro de Casa, da Fertilidade que Volta, do Alívio após a Ansiedade e do Êxito Silencioso",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: tudo o que você busca, já está dentro de casa. Este Odù é o caminho de quem pensa que precisa ir longe para vencer, mas descobre que sua bênção já o esperava em casa. Ifá mostra que, apesar dos inimigos ao redor, a vitória chegará de forma inesperada , silenciosa e abundante. Fertilidade, prosperidade, cura e proteção virão — desde que a pessoa não abandone Ifá nem Ọṣun , e respeite os tabus com firmeza.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você vai prosperar além do que imagina — mas parte do dinheiro deve ser oferecida a Ifá antes de começar qualquer negócio. Ebó com 2 galinhas, 2 pombos, 2 galinhas-d’angola, 2 galos e dinheiro. Guarde segredo dos seus planos e confie no seu destino.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: a pessoa amada pode não se satisfazer com nada. Ifá orienta que se evite o excesso de cobrança e a ganância nos relacionamentos. Ebó com muitos caracóis (igbin), 3 galos, 3 pombos e dinheiro. Se houver filhos, cuidado com conflitos dentro de casa que possam prejudicá-los.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "É quase impossível para você satisfazer sua esposa em qualquer assunto.",
        "IROSUN IRETE\n\nIfa diz que o seu sucesso na vida está dentro de sua casa.",
        "Só assim você terá sucesso no negócio que tem em mãos.",
        "Ifa diz que sua viagem lhe trará sucesso.",
        "Não há necessidade de você morar na sua vizinhança ou no seu país de nascimento em busca do sucesso.",
        "Você terá mais sucesso do que jamais imaginou."
      ],
      "ibi": [
        "Você está bem no meio de inimigos e discórdias, mas você vencerá.",
        "Ifa, entretanto, adverte a mulher para reduzir sua ganância para que ela não seja vítima de uma doença grave em sua vida."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìṣekúṣe",
        "traducao": "transgressão espiritual"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Ó gb'ebo, o ru'bo\nÓ baIkunibi para gbenyanaipin",
        "traducao": "O arco-íris apareceu no céu",
        "interpretacao": "E toca tanto o mar quanto a lagoa\nMensagem de Ifa para Orunmila\nAo ir para o céu para trazer riqueza de volta ao mundo\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nFoi-lhe dito que encontraria três principados do mal em seu caminho\nEle encontrou a morte onde estava fazendo fogo com a árvore Ipin\nEle disse a Torokumojo para apagar o fogo com água"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com três pombos, três galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pombos",
          "três galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com três galos, bastante camarão, óleo de palma e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "óleo de palma",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo para esta mulher com muitos caracóis terrestres, três galos, três pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "muitos caracóis terrestres",
          "três galos",
          "três pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com duas galinhas, dois pombos, duas pintadas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Òrúnmìlà",
      "Òrì",
      "Osun",
      "Èṣù Odarà",
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca usar bandeja de madeira para lançar Ifá",
      "Nunca comer iru (nabo fermentado) nem egusi (melão)",
      "Nunca abandonar Ifá ou Ọṣun",
      "Também é um tabu subir em árvores.",
      "Por extensão, é um tabu subir escadas, andaimes e assim por diante."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifayemi – “Ifá me favorece”",
      "Ifajinmi – “Ifá me presenteou”",
      "Ifaleke – “Ifá é excelente” Femininos:",
      "Osunkemi – “Osun cuida de mim” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Comerciante, vendedora, representante de vendas",
      "Comerciante",
      "Engenharia / Construção"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\78_Irosun-Irete-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:29.465324+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.638834+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\05-Irosun\\13IROSUN IRETE...docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\05-Irosun\\13IROSUN IRETE...docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IROSUN IRETE\n\nIfá diz que o seu sucesso na vida está dentro de sua casa.  Não há necessidade de você morar na sua vizinhança ou no seu país de nascimento em busca do sucesso.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com três pombos, três galinhas e dinheiro.  Você também precisa usar uma galinha para alimentar Ifá.  Depois disso, você precisa procurar folhas de Ekuku e socá-las com sabonete para tomar banho regularmente.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAgbokogborunlakosin\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba n sawo lo Egbe\n\nWoniko ma lo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nO ni ire Ajeti dele\n\nKin para ver dele\n\nPoroporoleweelu n boloko, poroporo\n\nO ni ire ayati dele\n\nKin para ver dele\n\nPoroporoleweelu n boloko, poroporo\n\nO ni ire omoti dele\n\nKin para ver dele\n\nPoroporoleweelu n boloko, poroporo\n\nO ni ire Iregbogboti dele\n\nKin para ver dele\n\nPoroporoleweelu n boloko, poroporo\n\nTradução\n\nAgbokogborunlakosin\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo ir em missão Ifá para a terra Egbe\n\nEle foi aconselhado a não ir\n\nỌ̀rúnmìlà recusou-se a obedecer\n\nA ira da prosperidade chegou em minha casa\n\nAntes de voltar para casa da minha jornada\n\nÉ em múltiplos que as folhas de Elu caem da árvore\n\nA ira do cônjuge chegou em minha casa\n\nAntes de voltar para casa da minha jornada\n\nÉ em múltiplos que as folhas de Elu caem da árvore\n\nA ira das crianças chegou em minha casa\n\nAntes de voltar para casa da minha jornada\n\nÉ em múltiplos que as folhas de Elu caem da árvore\n\nA ira da propriedade chegou à minha casa\n\nAntes de voltar para casa da minha jornada\n\nÉ em múltiplos que as folhas de Elu caem da árvore\n\nToda a ira da vida chegou em minha casa\n\nAntes de voltar para casa da minha jornada\n\nÉ em múltiplos que as folhas de Elu caem da árvore\n\nIfá diz que você superará todos os seus inimigos.  Você está bem no meio de inimigos e discórdias, mas você vencerá.  Ifá aconselha oferecer ebo com três galos, bastante camarão, óleo de palma e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com um galo.  Depois disso, você precisa moer a grama Eeran junto com Iyere e usá-la para cozinhar camarões junto com sal e pimenta para consumo.\n\nAgbokogborunlakosin\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfanbelaarinota\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjeedeniyootojuota mi somi\n\nEeranoko, kasaidoriotakodo\n\nTradução\n\nAgbokogborunlakosin\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele estava no meio de inimigos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEde, os Camarões, afogará todos os meus inimigos no rio\n\nE a grama Eeran inclinará a cabeça de todos os meus inimigos.\n\nIfá avisa para ter cuidado com o álcool.  Se for possível, não tome álcool de forma alguma.  Se não for possível, faça-o moderadamente.  Também é um tabu subir em árvores. Por extensão, é um tabu subir escadas, andaimes e assim por diante.  Não é aconselhável que você trabalhe como carpinteiro, pedreiro, pintor, engenheiro civil e estrutural, montanhista e assim por diante. Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois galos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Èṣù com um galo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIgbani-ariniyoodun'ra re loti\n\nOmutiniyoodun'ra re loogun\n\nOro tikosunwon\n\nOtini e jeki uma diversão\n\nDia divertido Alare\n\nTi nloreejagbaanileOlofin\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIpinaitubo\n\nIgba ganhou o tutu meruni\n\nE o rifanseloorogangan\n\nNjekosoju você mi o\n\nEmi o tetemoigbatiAlare n ja’gbaararaara\n\nTradução\n\nDeixe-nos o copo é quem vai se enganar na hora de consumir álcool\n\nE o alcoólatra se enganará quando aprenderem medicamentos potentes\n\nQualquer assunto indesejável\n\nVamos aceitar que isso seja causado pelo álcool\n\nMensagem de Ifá para Alare\n\nQuando vou subir na árvore Igba na casa de Olofin\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle se recusou a obedecer\n\nRecusa em cumprir o conselho de Ifá\n\nVocê não consegue ver como a previsão de Ifá se manifestou com entusiasmo?\n\neu não estava lá\n\nEu não sabia quando Alarowa estava subindo na árvore Igba\n\nIfá diz que prevê a ira da gravidez para você.  Ifá aconselha oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá e Ọṣun conforme prescrito por Ifá.   Sobre isso, Ifá diz:\n\nDugbedugbeniisegiadaro\n\nDia divertido Openme\n\nTi nboIkin re\n\nPara sinboOsunnitoriomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutuomo\n\nTradução\n\nDugbedugbeniisegiadaro\n\nMensagem de Ifá para Openme\n\nQuem estava propiciando seu Ifá\n\nE também estava propiciando sua Ọṣun por causa dos filhos\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira\n\nIfá aconselha você a alertar sua esposa contra a ganância e a falta de satisfação.  É quase impossível para você satisfazer sua esposa em qualquer assunto.  Ifá, entretanto, adverte a mulher para reduzir sua ganância para que ela não seja vítima de uma doença grave em sua vida.  Ifá aconselha você a oferecer ebo para esta mulher com muitos caracóis terrestres, três galos, três pombos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOsumare-ego e lo le\n\nLo fegbetokun, feyintosa\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfanlosorun lo majewasile sim\n\nGanhou niajogun meta niyoobapade\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nÓ baIkunibi para gbenyanaipin\n\nO nikitorokun mojo o somipaa\n\nÓ baArunnibi para gbenyanaaga\n\nO batofo-tegbanibi para gbenyanaEgungun\n\nO nikitorokun mojo o somipaa\n\nTradução\n\nO arco-íris apareceu no céu\n\nE toca tanto o mar quanto a lagoa\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo ir para o céu para trazer riqueza de volta ao mundo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nFoi-lhe dito que encontraria três principados do mal em seu caminho\n\nEle encontrou a morte onde estava fazendo fogo com a árvore Ipin\n\nEle disse a Torokumojo para apagar o fogo com água\n\nEle conheceu uma doença onde estava fazendo fogo com a árvore Aga\n\nEle disse a Torokumojo para apagar o fogo com água\n\nEle conheceu a perda e a paralisia fazendo fogo com a árvore Egugu\n\nEle disse a Torokumojo para apagar o fogo com água\n\nSeu fogo decidiu ir e trazer riqueza\n\nEla conheceu os três principados do mal\n\nOs três principados do mal a queimaram com seu fogo\n\nIfá diz que prevê prosperidade para você.  Você terá mais sucesso do que jamais imaginou.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com duas galinhas, dois pombos, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá e Ọṣun conforme prescrito por Ifá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIgiajubanidurosongo-songo\n\nDia divertido Openme\n\nTi nboIkin re\n\nTi nbo Ọṣun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjekiniOpenmenboo la?\n\nIkin, lopenmenbooo la\n\nNjekiniOpenmenboo la?\n\nOsunlopenmenboo la\n\nTradução\n\nA madeira usada para fazer um cavalo de mudança balança de lado\n\nMensagem de Ifá para Openme\n\nQuem estava propiciando seu Ifá\n\nE também estava propiciando seu Ikin\n\nO que o Openme propiciou para ter sucesso\n\nIkin foi isso que o Openme propiciou para ter sucesso\n\nO que o Openme propiciou para ter sucesso\n\nỌṣun foi isso que Openme propiciou para ter sucesso\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo regularmente antes de embarcar em qualquer viagem.  Ifá diz que sua viagem lhe trará sucesso.  Portanto, você não precisa nutrir nenhuma ansiedade.  Se você estiver em dúvida, Ifá esclarecerá a dúvida para você.  Nenhum mal acontecerá com você.  Materiais Ebo: um pote, um bode maduro e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nKarojukamuko Onko\n\nKagbinyanjukamuko Onko\n\nDia divertido Oni mi amoko\n\nTi ganhou npelayooapejin\n\nPara se boyooapepani\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\nTradução\n\nVamos tentar beber o fubá de Onko\n\nVamos nos esforçar para beber o Eko de Onko\n\nMensagem de Ifá para OnimeAmoko\n\nQuem foi convocado a Oyo para ser homenageado\n\nMas ele confundiu isso com ser convocado para ser sumariamente executado\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio ao sucesso\n\nIfá diz que sempre que você economizar algum dinheiro para iniciar qualquer tipo de negócio, você deve pegar parte desse dinheiro e oferecê-lo como ebo antes de empreender o empreendimento que tem em mente.  Só assim você terá sucesso no negócio que tem em mãos.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOpenmeleleku\n\nOpenmelele’ja\n\nDia divertido Egbejila\n\nTi a mu pilha ola\n\nTi nba ganhou wijoponran-ponran\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniniwowo ire\n\nTradução\n\nOpenme é o fornecedor de ratos\n\nE Openme é o fornecedor de peixes\n\nA mensagem de Ifá para os 2.400 búzios\n\nIsso foi concebido como base da prosperidade\n\nMas quem acabou entrando em séria disputa com o dono\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nViajante para as cidades de Ipo e Ofa\n\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo cumprirem adequadamente\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IROSUN IRETE\n\nIfá – para direção, proteção, orientação, vitória, sucesso, elevação e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, progresso, santuário, apoio, amor, realização, elevação, progresso e autoatualização\n\nÈṣù-Odara – para santuário, proteção, orientação, apoio, elevação e bem-estar geral\n\nTABUS DE IROSUN IRETE\n\nNunca deve usar bandeja de madeira para lançar seu Ifá – para evitar fracasso, dificuldades, fortuna não consumada e decepção\n\nNunca deve comer alfarroba e melão – para evitar fortuna não consumada, fracasso e dificuldades\n\nNunca deve abandonar seu Ifá ou Ọṣun – para evitar fracasso, fortuna não consumada e tristeza\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IROSUN IRETE\n\nSacerdote Ifá/Orisa\n\nComerciante, comerciante, vendedor,\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IROSUN IRETE\n\nMASCULINO\n\nIfayemi – Ifá me convém\n\nIfajinmi – Ifá me presenteia\n\nIfaleke – Ifá é excelente\n\nFEMININO\n\nOsunkemi – Ọṣun cuida bem de mim",
      "texto_original": "IROSUN IRETE\n\n\n\nIfa says that your success in life is right inside your home.  There is no need for you to live your vicinity or your country of birth in search of success.  Ifa advises you to offer ebo with three pigeons, three hens and money.  You also need to use one hen to feed Ifa.  After this, you need to look for Ekuku leaves and pound it with soap for regular bathing.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAgbokogborunlakosin\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba n sawo lo Egbe\n\nWoniko ma lo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nO ni ire Ajeti dele\n\nKin to see dele\n\nPoroporoleweelu n boloko, poroporo\n\nO ni ire ayati dele\n\nKin to see dele\n\nPoroporoleweelu n boloko, poroporo\n\nO ni ire omoti dele\n\nKin to see dele\n\nPoroporoleweelu n boloko, poroporo\n\nO ni ire Iregbogboti dele\n\nKin to see dele\n\nPoroporoleweelu n boloko, poroporo\n\n\n\nTranslation \n\nAgbokogborunlakosin\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going on Ifa mission to Egbe land\n\nHe was advised not to go\n\nOrunmila refused to comply\n\nThe ire of prosperity had arrived at my home\n\nBefore I returned home from my journey\n\nIt is in multiples that Elu leaves fall from the tree\n\nThe ire of spouse had arrived at my home\n\nBefore I returned home from my journey\n\nIt is in multiples that Elu leaves fall from the tree\n\nThe ire of children had arrived at my home\n\nBefore I returned home from my journey\n\nIt is in multiples that Elu leaves fall from the tree\n\nThe ire of property had arrived at my home\n\nBefore I returned home from my journey\n\nIt is in multiples that Elu leaves fall from the tree\n\nAll ire of life had arrived at my home\n\nBefore I returned home from my journey\n\nIt is in multiples that Elu leaves fall from the tree\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you are going to overcome all your enemies.  You are right in the midst of enemies and contention but you will overcome.  Ifa advises you to offer ebo with three roosters, plenty of shrimps, palm-oil and money.  You also need to feed Ifa with one rooster.  After this, you need to grind Eeran grass together with Iyere and use it to cook shrimps together with salt and pepper for consumption. \n\n\n\nAgbokogborunlakosin\n\nDia fun Orunmila\n\nIfanbelaarinota\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjeedeniyootojuota mi somi\n\nEeranoko, kasaidoriotakodo\n\n\n\nTranslation \n\n\n\nAgbokogborunlakosin\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen he was in the midst of enemies\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nEde the Shrimps will drown all my enemies in the river\n\nAnd Eeran grass will bow the heads of all my enemies.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns you to be careful with alcohol.  If it is possible for you do not take alcohol at all.  If it is not possible for you do it moderately.  It is also a taboo for you to be climbing trees. By extension it is a taboo for you to be climbing ladders, scaffolding and so on.  It is not advisable for you to work as a carpenter, bricklayer, painter, civil and structural engineer, mountaineer and so on. Ifa advises you to offer ebo with two roosters and money.  You also need to feed Esu with one rooster.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIgbani-ariniyoodun’ra re loti\n\nOmutiniyoodun’ra re loogun\n\nOro tikosunwon\n\nOtini e jeki a fun\n\nDia fun Alare\n\nTi nloreejagbaanileOlofin\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIpinaitubo\n\nIgba won o meruni tutu\n\nE o rifanseloorogangan\n\nNjekosoju u mi o\n\nEmi o tetemoigbatiAlare n ja’gbaararaara\n\n\n\nTranslation \n\nLet us the cups is the one who will cheat himself when consuming alcohol\n\nAnd alcoholic person will cheat himself when people are been taught potent medicines\n\nAny undesirable matter\n\nLet us accept that it caused by alcohol\n\nIfa’s message for Alare\n\nWhen going to climb Igba tree in Olofin’s house\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe refused to comply\n\nRefusal to comply with ifa’s advice\n\nCan’t you see how the prediction of Ifa had come to manifest with alacrity\n\nI was not there\n\nI did not know when Alarowas climbing Igba tree\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of childbearing for you.  ifa advises you to offer ebo with two hens, four rats, four fish and money.  You also need to feed Ifa and Osun as prescribed by Ifa.   On this, Ifa says:\n\n\n\nDugbedugbeniisegiadaro\n\nDia fun Openme\n\nTi nboIkin re\n\nTo sinboOsunnitoriomo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutuomo\n\n\n\nTranslation \n\n\n\nDugbedugbeniisegiadaro\n\nIfa’s message for Openme\n\nWho was propitiating his Ifa\n\nAnd was also propitiating his Osun because of children\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you to warn your wife against greed and lack of satisfaction.  It is almost impossible for you to satisfy your wife on any issue.  Ifa however warns the woman to reduce her greed so that she will not fall victim of serious ailment in her life.  Ifa advises you to offer ebo for this woman with plenty of land snails, three roosters, three pigeons and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOsumare-ego n lo le\n\nLo fegbetokun, feyintosa\n\nDia fun Orunmila\n\nIfanlosorun lo majewasile aye\n\nWon niajogun meta niyoobapade\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nO baIkunibi to gbenyanaipin\n\nO nikitorokun mojo o somipaa\n\nO baArunnibi to gbenyanaaga\n\nO batofo-tegbanibi to gbenyanaEgungun\n\nO nikitorokun mojo o somipaa\n\n\n\nTranslation \n\nThe rainbow appeared in the sky\n\nAnd it touches both the sea and the lagoon\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to heaven to bring wealth back in the world\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nHe was told that he will meet three evil principalities on his way\n\nHe met death were he was making fire with Ipin tree\n\nHe told to Torokumojo to quench the fire with water\n\nHe met ailment where he was making fire with Aga tree\n\nHe told Torokumojo to quench the fire with water\n\nHe met loss and paralysis making fire with Egugu tree\n\nHe told Torokumojo to quench the fire with water\n\nHis fire decided to go and bring wealth\n\nShe met the three evil principalities\n\nThe three evil principalities burnt her with their fire\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees prosperity for you.  You will succeed more than what you ever thought.  Ifa advises you to offer ebo with two hens, two pigeons, two guinea-fowls, two roosters and money.  You also need to feed Ifa and Osun as prescribed by Ifa.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIgiajubanidurosongo-songo\n\nDia fun Openme\n\nTi nboIkin re\n\nTi nboOsun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjekiniOpenmenboo la?\n\nIkin, lopenmenbooo la\n\nNjekiniOpenmenboo la?\n\nOsunlopenmenboo la\n\n\n\nTranslation \n\nThe wood used to make a shift horse shakes sideways\n\nIfa’s message for Openme\n\nWho was propitiating his Ifa\n\nAnd was also propitiating his Ikin\n\nWhat did Openme propitiate to succeed\n\nIkin that was what Openme propitiated to succeed\n\nWhat did Openme propitiate to succeed \n\nOsun that is what Openme propitiated to succeed\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo regularly before you go on any journey.  Ifa says that your travelling will bring you success.  You therefore do not need to entertain any anxiety.  If you are in doubt, Ifa will clear off the doubt for you.  No evil will happen to you.  Ebo materials: one pot, one matured he-goat and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nKarojukamukoOnko\n\nKagbinyanjukamukoOnko\n\nDia fun Oni mi amoko\n\nTi won npelayooapejin\n\nTo se boyooapepani\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\n\n\nTranslation \n\nLet us try and drink the corn meal of Onko\n\nLet us endeavour to drink the Eko of Onko\n\nIfa’s message for OnimeAmoko\n\nWho was summoned to Oyo in order to be honoured\n\nBut he mistaken it to be summoned to be summarily executed\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of success\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that anytime you save any money to start any business of any kind whatsoever, you must take part of this money and offer it as ebo before you undertake the venture that you have in mind.  This is the only way that you will succeed in the business that you have at hand.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOpenmeleleku\n\nOpenmelele’ja\n\nDia fun Egbejila\n\nTi a mu pile ola\n\nTi nba won wijoponran-ponran\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniniwowo ire\n\n\n\nTranslation \n\nOpenme is the rat supplier\n\nAnd Openme is the fish provider\n\nIfa’s message for the 2,400 cowries\n\nThat was intended as foundation of prosperity\n\nBut who ended up been in serious contention with the owner\n\nThey were advised to offer ebo\n\nTraveler to Ipo and Ofa towns\n\nLet those advised to offer ebo comply accordingly\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF IROSUN IRETE\n\nIfa – for direction, protection, guidance, victory, success, elevation, and general wellbeing\n\nOri – for fulfillment of destiny, progress, sanctuary, support, love, achievement, elevation, progress, and self actualization\n\nEsu-Odara – for sanctuary, protection, guidance, support, elevation and general wellbeing\n\n\n\nTABOOS OF IROSUN IRETE\n\nMust never use wooding tray to cast your Ifa – to avoid failure, hardship, unconsummated fortune and disappointment\n\nMust never eat locust bean and melon – to avoid unconsummated fortune, failure and hardship\n\nMust never abandon your Ifa or Osun – to avoid failure, unconsummated fortune and grief\n\n\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF IROSUN IRETE\n\nIfa/Orisa Priest\n\nTrader, marketer, salesman, \n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IROSUN IRETE\n\nMALE\n\nIfayemi – Ifa befits me\n\nIfajinmi – Ifa presents me with a gift\n\nIfaleke – Ifa excels\n\n\n\nFEMALE\n\nOsunkemi – Osun takes good care of me",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 9539
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00110101",
    "nome": "IROSUN OSE",
    "nome_alternativo": "Irosun Ose",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IROSUN",
    "nome_base_esquerda": "OSE",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Vitória sobre as Trevas Odù da Superação das Forças Ocultas, do Descanso Após o Sofrimento, da Fertilidade Abençoada e da Fortuna Silenciosa",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você está passando por momentos difíceis, mas sua vitória já foi escrita. Este Odù fala de perseguições espirituais, fardos pesados e inimigos escondidos — especialmente das chamadas “Senhoras da Noite”. Mas Ifá também revela que, com o ebó certo, virá a paz, o conforto, a fertilidade, a prosperidade e a libertação. Ifá trará descanso para a sua alma, força para o seu corpo e vitória sobre os que te desejam mal.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você terá mais sucesso do que todos ao seu redor. Mas sua riqueza virá por meios pouco comuns, e precisa alimentar Àjẹ́ (a Senhora da Fortuna) com um pombo branco e èkuru . Ebó com 4 pombos, 4 galinhas-d’angola e dinheiro.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: se você é homem, cuidado: sua amante pode ser uma bruxa e acabar com sua vida. Se for mulher, a mãe do seu parceiro é quem está te perseguindo. Ebó com 2 galos e dinheiro , usando a roupa que estiver vestindo no momento da consulta como base do ebó.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ele/ela também será abençoado com a vitória sobre os Anciãos da Noite e as bruxas não poderão prejudicar nenhum de seus filhos.",
        "NOMES POSSÍVEIS DE IROSUN OSE\n\nMASCULINO\n\nAjibola – aquele que nasceu com honra\n\nFEMININO\n\nOmosunlade – a criança dorme em cima da coroa",
        "Ele/ela terá mais sucesso do que todos os seus colegas.ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro.",
        "Ifa promete a essa pessoa que ela será ajudada a carregar sua carga até a costa do sucesso."
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìṣekúṣe",
        "traducao": "transgressão espiritual"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "É tão preto quanto carvão\nDenge é legal na superfície",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ele/ela terá mais sucesso do que todos os seus colegas.Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos, três galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "três galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Òrúnmìlà",
      "Òrì",
      "Egúngún",
      "Àjẹ́ / Iyá Mi",
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà",
      "Ajé"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca trair conjugalmente (evitar a ira das Iyá Mi)",
      "Nunca andar de jumento (evita fortuna não consumada)",
      "Nunca ser o primeiro a chegar em uma confusão (evita ser consumido pela crise)"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ajíbọlá – “Aquele que nasceu na honra” Feminino:",
      "Òmòsúnlàdé – “A criança que dorme sobre sua coroa” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Transportador(a)",
      "Agente funerário, fabricante de caixão, coveiro",
      "Administrador(a), assistente social, conselheiro(a)",
      "Agricultor / Fazendeiro"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\79_Irosun-Ose-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:29.701473+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.648398+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\05-Irosun\\14.IROSUN OSE.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\05-Irosun\\14.IROSUN OSE.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IROSUN OSE\n\n(IROSUN OSO)\n\nIfá diz isso no momento em que esta pessoa consultou Ifá.  A situação dele é muito embora.   Ifá diz que tudo se acalmará e ele experimentará paz de espírito e conforto assim que este ebo for oferecido.  Ebomateriais: um porco, bastante banana, uma Odide, mini morcego e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar os Anciãos da Noite com muitas bananas maduras.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOsoijohun ou corra\n\nIkagbahun ou corra boroboro\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi yoofowoara re da IrosunEperelojuopon\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIfá também da oni le o\n\nOgedeniyoode'faoni divertido wa, ogede\n\nIfá também da oni le o\n\nOdideniyoode'faoni divertido wa, Odide\n\nAladewafelederubo\n\nGbedelara o maa de wa o, Gbede\n\nTradução\n\nO mago dos velhos tempos não morreu\n\nOs iníquos daqueles dias não são fáceis de destruir\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuem lançará o Odu de IrosunEpere para si mesmo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nO Odu que você lançou hoje é muito embora\n\nOgede a banana vai esfriar o Odu para nós\n\nO Odu que você lançou hoje é muito embora\n\nOdide o morcego vai esfriar o Odu para nós\n\nO Odu que você lançou hoje é muito embora\n\nElede, o porco, vai esfriar o Odu para nós\n\nAlade usa Elede para oferecer ebo\n\nDoravante, continuaremos a experimentar paz de espírito e conforto\n\nIfá diz que prevê prosperidade para esta pessoa. Ele/ela terá mais sucesso do que todos os seus colegas.Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro.  ele também precisa ter o ícone de Aje e alimentá-lo com um pombo branco e Ekuru.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nTubuniyanrin\n\nKereniyangi\n\nDia divertido Legun-lekoo\n\nTi Yoolalaala\n\nTi o niisenikanaafii nós\n\nAyaaafiki ganhou o maa fi eeyan wee\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniniwowo ire\n\nTradução\n\nCaminhar instável em solo arenoso\n\nE pular em terreno rochoso\n\nMensagem de Ifá para Legun-lekoo\n\nQuem teria tanto sucesso\n\nQue seu sucesso não poderia ser comparado ao de ninguém\n\nExceto se outros forem comparados a ele\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda Ire\n\nIfá diz que prevê o Ire da longevidade para esta pessoa.  Ele/ela também será abençoado com a vitória sobre os Anciãos da Noite e as bruxas não poderão prejudicar nenhum de seus filhos.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos, três galinhas e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar Ifá com quatro ratos e quatro peixes e ao mesmo tempo ele/ela precisa alimentar os Anciãos da Noite com seis ovos de galinha frescos.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nO mu'letoso\n\nO feyinkunletaje\n\nAje lo debitiaya tan\n\nLo feyinadiekee\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTiiyoobimokansoso\n\nTi yoosooniIkusegbagbe\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIkuwagbagbeawagbayi o\n\nB'agbebaroko-roko\n\nKasai gbagbe ovelha kan\n\nTradução\n\nEle ergueu sua casa além da do mago\n\nE ele reclinou as costas no quintal da casa da bruxa\n\nA bruxa preparou uma armadilha com o peito\n\nE usa seis ovos frescos para aplacá-lo\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele deu à luz apenas um filho\n\nE ele chamou a criança de Ikusegbagbe, a morte havia esquecido dessa criança\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nIku tinha se esquecido de nós desta vez\n\nSe um agricultor elimina a erva daninha na sua quinta\n\nEle está fadado a esquecer uma erva daninha não limpa\n\nIfá diz que esta pessoa está fazendo algo que não tem capacidade de realizar.  Ifá promete a essa pessoa que ela será ajudada a carregar sua carga até a costa do sucesso.  Materiais Ebo: um bode adulto, três pombos, três pintadas, três galinhas e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar Ifá conforme Ifá prescreve.  Sobre isso, Ifá diz\n\nOfeeregeegeeofeere\n\nDia divertido Eera\n\nTi yoogb'eru para juu\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOuntio ngbeju o lo ofere\n\nOferegeegeeofere\n\nIfá, iwoni o ba mi gbe e o\n\nTradução\n\nOfeeregeegeeofeere\n\nMensagem de Ifá para Eera, a Formiga\n\nQuem vai carregar a carga que é maior que ele\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nO que você está carregando é maior que você\n\nOfeeregeegeeofeere\n\nTorne-se leve e fácil de transportar\n\nIfá você é quem vai me ajudar a carregá-lo\n\nIfá diz que esta pessoa terá mais sucesso do que todos os seus colegas.  Ifá diz que esta pessoa é intimamente ligada a Ọbàtálá e deveria usar vestidos brancos o tempo todo.  Materiais Ebo: quatro pombos, quatro galinhas e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar Ọbàtálá com uma trouxa de roupa branca, 16 caracóis, 16 Efun.  \n\nButuniyanrin\n\nKereniyangi\n\nDia divertido Ajibulu\n\nOmo Oba Ekure\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEnikan o lalaala\n\nBi Ajibiluoba Ekure\n\nAkawe la o folaatemi so o\n\nTradução\n\nCaminhar instável em solo arenoso\n\nE pular em terreno rochoso\n\nMensagem de Ifá para Ajibulu\n\nO príncipe em Akure\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nNinguém tem tanto sucesso\n\nComo Ajibulu, o príncipe da terra de Akure\n\nVocê só pode comparar meu sucesso com o dos outros\n\nIfá promete que esta pessoa será abençoada com muitos filhos.  Materiais Ebo: seis caranguejos, duas galinhas e dinheiro.  ele/ela precisa alimentar Ifá com três caranguejos e alimentar Egúngún com outros três caranguejos. Sobre isso, Ifá diz:\n\nÓ gbonagiri\n\nO dudufele\n\nDenge lo tutu leyin\n\nLo gbonaninutinku-tinku\n\nDiafun Alagadangidi\n\nOmoarankanmefasebonitoriomo\n\nKope, kojinna\n\nE baniniwowoomo\n\nTradução\n\nEstá muito quente\n\nÉ tão preto quanto carvão\n\nDenge é legal na superfície\n\nMas por dentro está muito quente\n\nMensagem de Ifá para Alagadangidi\n\nAquele que oferece seis caranguejos como ebo para a procriação\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de muitas crianças\n\nIfá diz que esta pessoa terá vitória sobre os Anciãos da Noite.  Não só isso, ele será mais forte e espiritualmente superior a todos eles.  Eles virão para assumir o comando e a autoridade dele.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar os Anciãos da Noite com nove ovos de galinha frescos.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nO koletoso\n\nO feyinkunketaje\n\nO jinikutukutufasoeemo bora o\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi yoodi'wosiEleyelorun\n\nYoosipadaKo'leEleye\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanilaruuseogun\n\nTradução\n\nEle ergueu sua casa além da do mago\n\nE ele reclinou as costas no quintal da casa da bruxa\n\nEle acordou de manhã cedo e usou a roupa do fenômeno para cobrir seu corpo\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuem se tornará uma autoridade para os Anciãos da Noite\n\nE quem vai acabar saqueando as casas das bruxas\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da vitória\n\nSe um homem consultou Ifá e este Odu é revelado, Ifá diz que esta pessoa tem uma amante que é uma bruxa.  Ele precisa oferecer ebo para não ofender esse amante a ponto de infligir-lhe danos terríveis ou de eliminá-lo completamente.  Se foi uma mulher quem consultou Ifá e este Odu foi revelado, a mãe de seu amante é uma bruxa e ela precisa oferecer ebo para ela não encontrar a calamidade daquela mulher.  Homem ou mulher, há a necessidade de oferecer ebo com a vestimenta que usam no corpo quando este Odu é revelado.  A roupa será dobrada como uma almofada e eles colocarão o recipiente do ebo em cima da almofada por Èṣù.  Materiais Ebo: dois galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nO yaasoOsopaara\n\nO fi boigi\n\nDia divertido Ajibola\n\nVocê está dolorido, Aje\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE banilaruuseogun\n\nTradução\n\nEle rasgou o vestido do mago\n\nE pendure-o em um galho de árvore\n\nMensagem de Ifá para Ajibola\n\nQuem era o amante secreto de uma bruxa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da vitória\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IROSUN OSE\n\nIfá – para orientação, direção, sucesso, vitória, proteção e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, elevação, proteção e autoatualização\n\nEgúngún - para gerar filhos e apoio ancestral\n\nTABUS DE IROSUN OSE\n\nNunca deve se envolver em casos extraconjugais – para evitar a ira dos mais velhos da noite\n\nNunca se deve montar em um burro – para evitar uma fortuna não consumada\n\nNunca deve ser o primeiro a aparecer em qualquer momento de crise – para evitar ser consumido pela crise\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE IROSUN OSE\n\nIfá/Orisa/Sacerdote/Sacerdotisa\n\ntransportador,\n\nFunerário simpático, fabricante de caixões, oficial de crematório, coveiro, etc.\n\nAdministrador, oficial de bem-estar, oficial de aconselhamento, etc.\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IROSUN OSE\n\nMASCULINO\n\nAjibola – aquele que nasceu com honra\n\nFEMININO\n\nOmosunlade – a criança dorme em cima da coroa",
      "texto_original": "IROSUN OSE\n\n(IROSUN OSO) \n\n\n\nIfa says that as at the time that this person consulted Ifa.  His/her situation is very though.   Ifa says that everything will calm down and he/she will experience peace of mind and comfort as soon as this ebo is offered.  Ebomaterials : one pig, plenty of banana, one Odide, mini bat and money.  he/she also needs to feed the Elders of the Night with plenty of ripe bananas.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOsoijohun o run\n\nIkagbahun o run boroboro\n\nDia fun Orunmila\n\nTi yoofowoara re da IrosunEperelojuopon\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIfa too da oni le o\n\nOgedeniyoode’faoni fun wa, ogede\n\nIfa too da oni le o\n\nOdideniyoode’faoni fun wa, Odide\n\nAladewafelederubo\n\nGbedelara o maa de wa o, Gbede\n\n\n\nTranslation\n\nThe wizard of the olden days have not perished\n\nThe wicked ones of those days are not easy to destroy\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWho will cast the Odu of IrosunEpere for himself\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe Odu that you cast today is very though\n\nOgede the banana will cool down the Odu for us\n\nThe Odu that you cast today is very though\n\nOdide the bat will cool down the Odu for us\n\nThe Odu that you cast today is very though\n\nElede the pig will cool down the Odu for us\n\nAlade uses Elede to offer ebo\n\nWe shall henceforth continue to experience peace of mind and comfort\n\n\n\nIfa says that it foresees prosperity for this person. He/she will be more successful than all is colleagues.ifa advises this person to offer ebo with four pigeons, four guinea-fowls and money.  he/she also needs to have the icon of Aje and feed it with one white pigeon and Ekuru.  On this, Ifa says:\n\n\n\nTubuniyanrin\n\nKereniyangi\n\nDia fun Legun-lekoo\n\nTi yoolalaala\n\nTi o niisenikanaafii we\n\nAyaaafiki won o maa fi eeyan wee\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniniwowo ire\n\n\n\nTranslation\n\nTo trek unsteadily on a sandy ground\n\nAnd to jump on rocky ground\n\nIfa’s message for Legun-lekoo\n\nWho would be so successful\n\nThat his success could not be compared with that of anyone \n\nExcept if others will be compared with him\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long not too far\n\nJoin us in the midst of all Ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the Ire of longevity for this person.  He/she will also be blessed with victory over the Elders of the Night and the witches will not be able to harm any of his/her children.  Ifa advises this person to offer ebo with three roosters, three hens and money.  he/she also needs to feed Ifa with four rats and four fish and at the same time he/she needs to feed the Elders of the Night with six fresh fowl eggs.  On this, Ifa says:\n\n\n\nO mu’letoso\n\nO feyinkunletaje\n\nAje lo debitiaya tan\n\nLo feyinadiekee\n\nDia fun Orunmila\n\nTiiyoobimokansoso\n\nTi yoosooniIkusegbagbe\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIkuwagbagbeawagbayi o\n\nB’agbebaroko-roko\n\nKasai gbagbe ewe kan\n\n\n\nTranslation\n\nHe erected his home besides that of the wizard\n\nAnd the reclined his back in the backyard of the home of the witch\n\nThe witch set trap with her chest\n\nAnd uses six fresh eggs to propitiate it\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen he gave birth to only one child\n\nAnd he named the child Ikusegbagbe, death had forgotten about this child\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIku had forgotten about us this time around\n\nIf a farmer clears the weed in his farm\n\nHe is bound to forget one weed uncleared\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person is doing something presently that he/she has no capability to accomplish.  Ifa promises this person that he/she will be helped to carry his/her load to the shore of success.  Ebo materials: one matured he-goat, three pigeons, three guinea-fowls, three hens, and money.  he/she also needs to feed Ifa as Ifa prescribes.  On this, Ifa says\n\n\n\nOfeeregeegeeofeere\n\nDia fun Eera\n\nTi yoogb’eru to juu\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOuntio ngbeju o lo ofere\n\nOferegeegeeofere\n\nIfa, iwoni o ba mi gbe e o\n\n\n\nTranslation\n\nOfeeregeegeeofeere\n\nIfa’s message for Eera the Ant\n\nWho will carry the load that is bigger than him\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWhat you are carrying is bigger than you\n\nOfeeregeegeeofeere\n\nBecome light and easy to carry \n\nIfa you are the one who will help me to carry it\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will be more successful than all his/her colleagues.  ifa says that this person is closely affiliated to Obatala and should be wearing white dresses all the time.  Ebo materials: four pigeons, four hens and money.  he/she also needs to feed Obatala with a bundle of white clothe, 16 snails, 16 Efun.  \n\n\n\nButuniyanrin\n\nKereniyangi\n\nDia fun Ajibulu\n\nOmo Oba Ekure\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEnikan o lalaala\n\nBi AjibiluobaEkure\n\nAkawe la o folaatemi so o\n\n\n\nTranslation\n\nTo trek unsteadily on a sandy ground\n\nAnd to jump on rocky ground\n\nIfa’s message for Ajibulu\n\nThe prince in Akure\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nNobody is as successful \n\nAs Ajibulu the prince of Akure land\n\nYou can only compare my success with those of others\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa promises that this person will be blessed with many children.  Ebo materials: six crabs, two hens and money.  he/she needs to feed Ifa w ith three crabs and feed Egungun with another three crabs. On this, Ifa says:\n\n\n\nO gbonagiri\n\nO dudufele\n\nDenge lo tutu leyin\n\nLo gbonaninutinku-tinku\n\nDiafun Alagadangidi\n\nOmoarankanmefasebonitoriomo\n\nKope, kojinna\n\nE baniniwowoomo\n\n\n\nTranslation\n\nIt is very hot \n\nIt is as black as charcoal\n\nDenge is cool on the surface\n\nBut it inside is very hot\n\nIfa’s message for Alagadangidi\n\nHe who offers six crabs as ebo for childbearing\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of many children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person shall have victory over the Elders of the Night.  Not only this, he/she will be stronger and spiritually superior to all of them.  They will be coming to take command and authority from him/her.  Ifa advises this person to offer ebo with two hens and money.  he/she also needs to feed the Elders of the Night with nine fresh fowl eggs.  On this, Ifa says:\n\n\n\nO koletoso\n\nO feyinkunketaje\n\nO jinikutukutufasoeemo bora o\n\nDia fun Orunmila\n\nTi yoodi’wosiEleyelorun\n\nYoosipadaKo’leEleye\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanilaruuseogun\n\n\n\nTranslation\n\nHe erected his home besides that of the wizard\n\nAnd the reclined his back in the backyard of the home of the witch\n\nHe woke up early in the morning and used the clothe of phenomenon to cover his body\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWho will become an authority for the Elders of the Night\n\nAnd who will end up sacking the homes of the witches\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of victory\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIf a man consulted Ifa and this Odu is revealed, Ifa says that this person has a lover who is a witch.  He needs to offer ebo so that he will not offend this lover to the extent of inflicting terrible harm on him or to eliminate him all together.  If a woman is the one who consulted Ifa and this Odu was revealed, the mother of her lover is a witch and she needs to offer ebo for her not to meet with calamity from that woman.  Male or female, there is the need to offer ebo with the dress that they have on their body when this Odu is revealed.  The clothe will be folded as a pad and they will placed the container of the ebo on top of the pad by Esu.  Ebo materials: two roosters and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nO yaasoOsopaara\n\nO fi boigi\n\nDia fun Ajibola\n\nTi yoo sore Aje\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE banilaruuseogun\n\n\n\nTranslation\n\nHe tore the dress of the wizard \n\nAnd hang it on a tree branch\n\nIfa’s message for Ajibola\n\nWho was a secret lover of a witch\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of victory\n\n\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF IROSUN OSE\n\nIfa – for guidance, direction, success, victory, protection, and general wellbeing\n\nOri – for fulfillment of destiny, elevation, protection, and self actualization \n\nEgungun – for child bearing, and ancestral support\n\n\n\nTABOOS OF IROSUN OSE\n\nMust never engage in extramarital affair – to avoid the wrath of the elders of the night\n\nMust never ride on an ass – to avoid unconsummated fortune\n\nMust never be the first to show up any time there is crisis – to avoid being consumed by the crisis\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSION OF IROSUN OSE\n\nIfa/Orisa/Priest/Priestess\n\nTransporter,\n\nSympathetic undertaker, Coffin maker, Crematorium Officer, grave digger etc\n\nAdministrator, welfare officer, counseling officer etc.\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IROSUN OSE\n\nMALE\n\nAjibola – he who was born into honour\n\nFEMALE\n\nOmosunlade – the child sleeps on top of her crown",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8830
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00111010",
    "nome": "IROSUN OFUN",
    "nome_alternativo": "Irosun Ofun",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IROSUN",
    "nome_base_esquerda": "OFUN",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho do Albino Espiritual Odù da Riqueza que Corre Atrás do Escolhido, do Poder Maravilhoso, da Fertilidade Exuberante e da Herança do Branco Celestial",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu com um destino tão branco quanto a luz dos Òrìṣàs. Este Odù revela a força do milagre, da fertilidade abençoada e da riqueza que não precisa ser perseguida — pois ela virá até você. Mas Ifá também adverte: nunca prometa o que não pode cumprir , e jamais se gabe de capacidades que não tem. Cuidado com o álcool, com a vaidade e com os projetos não consultados em Ifá. Você foi escolhido(a) por Orì, Ifá e Òrìṣà-nlá — todos disputam você por amor.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua riqueza virá até você sem que precise correr atrás. Aje já te escolheu. Ebó com 4 pombos brancos e dinheiro. Alimente Àjẹ́ com èkuru, mel e 1 pombo branco.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: um casamento abençoado está no caminho. Mas evite se exaltar, criticar demais ou comparar o parceiro a outros. Ebó com 3 pombos, 3 galinhas, 1 cabra fêmea e dinheiro. Evite prometer mais do que pode cumprir.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que em vez de essa pessoa buscar riqueza, a riqueza estará perseguindo-a.",
        "Ele / ela será abençoado com muitos filhos na vida."
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìṣekúṣe",
        "traducao": "transgressão espiritual"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Dia divertido Orunmilá\nTi nlo re era afinmefaleru\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nEfunrumu\nEfunNna\nEfunIta\nEfunNrin\nEfunWunmi\nEfunNrun-un\nE se bi ere bi ere\nE mowoolote je gbe\nKoi pe, koi jinna\nE wabawaniwowo ire",
        "traducao": "Capim Esuu é aquele que segue a direção dos ventos para dentro do riacho\nE ekun a grama segue a direção da brisa para entrar no rio\nA pessoa que barrica a estrada está apenas tentando dar proteção à sua casa\nMensagem de Ifa para Orunmila\nAo comprar seis albinos como escravos\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEfunrumu\nEfunNna\nEfunIta\nEfunNrin\nEfunWunmi\nEfunNrun-un\nFoi como uma piada",
        "interpretacao": "Você não pagou o dinheiro que possuía ao vendedor de bebidas\nEm pouco tempo e não muito longe\nJunte-se a nós no meio de toda a Ire da vida\nIfa diz que há uma tarefa que esta pessoa está prestes a embarcar.  Ele/ela falhará nesta tarefa, mas nunca será envergonhado.  Ifa o aconselha a oferecer ebo com três galos, três pintadas, três pombos, bastante bebida alcoólica e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar Ifa com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifa diz:\nIponjuniimu’nidagba le ountia o ni lese\nDia divertido Orunmilá\nIfa n lo reeteAfinnifa\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nAfin também saque e nifa o lee dudu mo o\nFifunfunniitun n funfun o"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Iponjuniimu’nidagba le ountia o ni lese\nDia divertido Orunmilá\nIfa n lo reeteAfinnifa\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nAfin também saque e nifa o lee dudu mo o\nFifunfunniitun n funfun o",
        "traducao": "É o sofrimento que faz embarcar numa missão impossível\nMensagem de Ifa para Orunmila\nAo iniciar o Albino em Ifa\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nO albino que você iniciou em Ifa\nNão é possível se transformar em pessoa de pele negra",
        "interpretacao": "Em vez disso, ele estava ficando com a pele mais clara\nIfa diz que prevê a Ire de um cônjuge compatível para esta pessoa.  Ifa o aconselha a oferecer ebo com três pombos, três galinhas, uma cabra madura e dinheiro.  sobre isso, Ifa diz:\nOpaparanikii soloa\nAfinnikiiK'Eyo\nEni a bi l'Eyokii je atrás\nDia divertido Aganngan-modunomoAlara\nO nsunkun possui o lobinrin\nUm pão divertido Aganngan-mogunomoAjero\nO nwokoimoran-anyan\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOgbojapele o, um ridigbofe\nOmoagbotokorire"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Opaparanikii soloa\nAfinnikiiK'Eyo\nEni a bi l'Eyokii je atrás\nDia divertido Aganngan-modunomoAlara\nO nsunkun possui o lobinrin\nUm pão divertido Aganngan-mogunomoAjero\nO nwokoimoran-anyan\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOgbojapele o, um ridigbofe\nOmoagbotokorire",
        "traducao": "Planta Opapara é aquela que nunca consegue germinar quiabo\nUm albino não pode falar no dialeto de Oyo\nQualquer pessoa nascida na terra de Oyo não deve consumir rato Ago\nA mensagem de Ifa para Aganngan-mogun, o filho de Alara\nAo lamentar sua incapacidade de ter uma mulher\nE também para Aganngan-mogun, filha de Ajero\nAo procurar o marido ideal\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo\nEles obedeceram\nGentilmente Ogboja, ela cujos órgãos genitais lhe dão bênçãos\nEla que ouve o marido e recebe as bênçãos de toda ira da vida",
        "interpretacao": "Ifa diz que Orisanla e Ifa estão sempre lutando pela pessoa para quem este Odu é revelado.  Ambos veem essa pessoa como seu filho favorito.  Esta é a razão pela qual ele precisa propiciar os dois regularmente.  Sobre isso, Ifa diz:\nOparaparaniikiiso'la\nAfin ganhou kiik'Eyo\nDia divertido Olomo\nTi somobibiinu Agbonniregun\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNjearatigbonile\nA timolona o\nLimpe Olomonninindalu"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Oparaparaniikiiso'la\nAfin ganhou kiik'Eyo\nDia divertido Olomo\nTi somobibiinu Agbonniregun\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNjearatigbonile\nA timolona o\nLimpe Olomonninindalu",
        "traducao": "Planta Opapara é aquela que nunca consegue germinar quiabo\nUm albino não pode falar no dialeto de Oyo\nMensagem de Ifa para Olomo\nO filho de Agbonniregun\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nTivemos em casa\nE nós sabemos na estrada\nEsse Olomo é quem dança ao som da música do Orisa.",
        "interpretacao": "Ifa avisa novamente que esta pessoa nunca deve prometer o que não pode cumprir. É um tabu sério para essa pessoa.  Ifa também o adverte para nunca se gabar ou exagerar sua capacidade.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois ratos marrons e dois metros de roupa branca.  Um rato marrom e uma roupa branca serão usados ​​como ebo e o metro restante de roupa branca será enterrado no túmulo de sua mãe, avó ou bisavó se sua mãe ou avó ainda estiver viva.  O segundo rato marrom será usado para alimentar os Anciãos da Noite.\nIponjunii mu nidagbaa le ohunti a o ni lee se\nDia divertido Yedemi\nPara relaxar o fosoOsun\nTi yoosi di funfun\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE wabaniniwowo ire"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Iponjunii mu nidagbaa le ohunti a o ni lee se\nDia divertido Yedemi\nPara relaxar o fosoOsun\nTi yoosi di funfun\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE wabaniniwowo ire",
        "traducao": "É o sofrimento que faz embarcar numa missão impossível\nMensagem de Ifa para Yedemi\nQuem se gabou de que lavaria a roupa tingida com camwood\nE ficará branco brilhante\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio de Ire",
        "interpretacao": "Ifa diz que prevê a ira do sucesso financeiro para esta pessoa.  Ifa diz que em vez de essa pessoa buscar riqueza, a riqueza estará perseguindo-a.  Ifa o aconselha a oferecer ebo com quatro pombos brancos e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar Aje com Ekuru, mel e um pombo branco.\nIrosunfunfuneyinosa\nDia divertido Aje\nTiisomoElebuute\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nEroIpo, eroOfa\nEyin o mope areAje la n sakiri"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Irosunfunfuneyinosa\nDia divertido Aje\nTiisomoElebuute\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nEroIpo, eroOfa\nEyin o mope areAje la n sakiri",
        "traducao": "O Irosun branco atrás da lagoa\nEle lançou Ifa para Aje\nA filha de Elebuute, dona da morada\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nViajantes para as cidades de Ipo e Ofa\nVocê não sabe que estamos todos correndo em busca de riqueza",
        "interpretacao": "Ifá diz que essa pessoa fará maravilhas na vida.  Todas as maravilhas que ele realiza jamais serão arruinadas.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, dois patos, duas pintadas, dois galos e dinheiro.\nIrosunfunfunkinniwin\nDia divertido Oyinbo\nOmoagbaralara\nOmo a gbereketeloriirekete\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nAratiOyinbondaki Lee Bae\nPipele lo npele lese Obarisa"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Irosunfunfunkinniwin\nDia divertido Oyinbo\nOmoagbaralara\nOmo a gbereketeloriirekete\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nAratiOyinbondaki Lee Bae\nPipele lo npele lese Obarisa",
        "traducao": "O Irosun branco e cintilante\nMensagem de Ifa para Isaga\nAquele que coloca maravilhas sobre maravilhas\nAquele que carrega coisas maravilhosas sobre outras coisas maravilhosas\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nAs maravilhas que Isaga realiza nunca podem ser estragadas\nContinuará a se multiplicar aos pés de Obarisa",
        "interpretacao": "Ifa prevê a ira da gravidez para esta pessoa.  Ele / ela será abençoado com muitos filhos na vida.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  sobre isso, Ifa diz:\nOgiriileni o fun potokanle\nDia divertido ganhou niIjesaoruneku\nEkunomoni venceu nsun\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nGidigidigidigidi\nE wawomo Ijesa\nGidigidigidigidi o\nOodorunIjesabutuuku\nIrinwo o ganhou bierinjako\nGidigidigidigidi\nE waawomoIjesa\nGidigidigidigidi o"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Ogiriileni o fun potokanle\nDia divertido ganhou niIjesaoruneku\nEkunomoni venceu nsun\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nGidigidigidigidi\nE wawomo Ijesa\nGidigidigidigidi o\nOodorunIjesabutuuku\nIrinwo o ganhou bierinjako\nGidigidigidigidi\nE waawomoIjesa\nGidigidigidigidi o",
        "traducao": "A parede de uma casa não pode ser branca de cima até o chão\nA mensagem de Ifa para o habitante de IjesaOruneku\nEles lamentavam sua incapacidade de receber a bênção do fruto do ventre\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles obedeceram\nGidigbigigbi, granizo e saudável\nVenha e veja todos os filhos da terra Ijesa\nGidigbigigidigbi, granizo e saudável\n300 Ijesachild como porcos selvagens\nE 400 deles gostam de elefantes nas terras agrícolas\nGidigbigigidigbi, granizo e saudável\nVenha e veja os filhos da terra Ijesa\nGidigbigigidigbi",
        "interpretacao": "AboruAboye\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IROSUN OFUN\nIfa – para sucesso, proteção, prosperidade, elevação e bem-estar geral\nOri – para cumprimento do destino, apoio, santuário, elevação, conforto, paz e auto-atualização\nOgun – para proteção contra inimigos e cumprimento do destino\nTABUS DE IROSUN OFUN\nNunca deve prometer o que não pode cumprir – para evitar colocar-se em problemas e numa fortuna não consumada\nNunca deve consumir álcool, especialmente vinho de palma – para evitar consumo não consumido e problemas\nNunca deve embarcar em qualquer projeto sem consulta prévia de Ifa – para evitar decepções e perdas\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE IROSUN OFUN\nIfa/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\nComerciante/fabricante\nExportador/importador"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com três galos, três pintadas, três pombos, bastante bebida alcoólica e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "três pintadas",
          "três pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com três pombos, três galinhas, uma cabra madura e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pombos",
          "três galinhas",
          "uma cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois ratos marrons e dois metros de roupa branca.",
        "materiais": [
          "dois ratos marrons",
          "dois metros de roupa branca"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com quatro pombos brancos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos brancos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, dois patos, duas pintadas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "dois patos",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Òrúnmìlà",
      "Òṣàlà",
      "Òrì",
      "Àjẹ́ / Iyá Mi",
      "Ifá",
      "Ajé",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca prometer o que não pode cumprir",
      "Nunca consumir álcool, especialmente vinho de palma",
      "Nunca iniciar projeto sem consultar Ifá",
      "Nunca ofender Òṣàlà ou rir de pessoas albinas",
      "Ifá avisa novamente que esta pessoa nunca deve prometer o que não pode cumprir.",
      "É um tabu sério para essa pessoa."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ìlẹ̀sànmí – “Minha casa me dá paz e conforto” Feminino:",
      "Olómọ – “A criança amada” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Comerciante, produtor, empreendedor(a)",
      "Exportador(a), importador(a)",
      "Comerciante"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\80_Irosun-Ofun-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:29.916099+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.665496+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\05-Irosun\\15.IROSUN OFUN.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\05-Irosun\\15.IROSUN OFUN.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IROSUN OFUN\n\nIROSUN AFIN\n\nIfá diz que há algo que ele/ela precisa pagar e que não foi pago.  É muito improvável que ele não pague por aquilo novamente.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEsuuniifibiwiwowomi\n\nEkunniifibiwoowoowodo\n\nAbegi-dinaniibowoileara re\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi nlo re era afinmefaleru\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEfunrumu\n\nEfunNna\n\nEfunIta\n\nEfunNrin\n\nEfunWunmi\n\nEfunNrun-un\n\nE se bi ere bi ere\n\nE mowoolote je gbe\n\nKoi pe, koi jinna\n\nE wabawaniwowo ire\n\nTradução\n\nCapim Esuu é aquele que segue a direção dos ventos para dentro do riacho\n\nE ekun a grama segue a direção da brisa para entrar no rio\n\nA pessoa que barrica a estrada está apenas tentando dar proteção à sua casa\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo comprar seis albinos como escravos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEfunrumu\n\nEfunNna\n\nEfunIta\n\nEfunNrin\n\nEfunWunmi\n\nEfunNrun-un\n\nFoi como uma piada\n\nVocê não pagou o dinheiro que possuía ao vendedor de bebidas\n\nEm pouco tempo e não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a Ire da vida\n\nIfá diz que há uma tarefa que esta pessoa está prestes a embarcar.  Ele/ela falhará nesta tarefa, mas nunca será envergonhado.  Ifá o aconselha a oferecer ebo com três galos, três pintadas, três pombos, bastante bebida alcoólica e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIponjuniimu’nidagba le ountia o ni lese\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfá n lo reeteAfinnifa\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAfin também saque e nifa o lee dudu mo o\n\nFifunfunniitun n funfun o\n\nTradução\n\nÉ o sofrimento que faz embarcar numa missão impossível\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo iniciar o Albino em Ifá\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nO albino que você iniciou em Ifá\n\nNão é possível se transformar em pessoa de pele negra\n\nEm vez disso, ele estava ficando com a pele mais clara\n\nIfá diz que prevê a Ire de um cônjuge compatível para esta pessoa.  Ifá o aconselha a oferecer ebo com três pombos, três galinhas, uma cabra madura e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOpaparanikii soloa\n\nAfinnikiiK'Eyo\n\nEni a bi l'Eyokii je atrás\n\nDia divertido Aganngan-modunomoAlara\n\nO nsunkun possui o lobinrin\n\nUm pão divertido Aganngan-mogunomoAjero\n\nO nwokoimoran-anyan\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOgbojapele o, um ridigbofe\n\nOmoagbotokorire\n\nTradução\n\nPlanta Opapara é aquela que nunca consegue germinar quiabo\n\nUm albino não pode falar no dialeto de Oyo\n\nQualquer pessoa nascida na terra de Oyo não deve consumir rato Ago\n\nA mensagem de Ifá para Aganngan-mogun, o filho de Alara\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter uma mulher\n\nE também para Aganngan-mogun, filha de Ajero\n\nAo procurar o marido ideal\n\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nGentilmente Ogboja, ela cujos órgãos genitais lhe dão bênçãos\n\nEla que ouve o marido e recebe as bênçãos de toda ira da vida\n\nIfá diz que Orisanla e Ifá estão sempre lutando pela pessoa para quem este Odu é revelado.  Ambos veem essa pessoa como seu filho favorito.  Esta é a razão pela qual ele precisa propiciar os dois regularmente.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOparaparaniikiiso'la\n\nAfin ganhou kiik'Eyo\n\nDia divertido Olomo\n\nTi somobibiinu Agbonniregun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjearatigbonile\n\nA timolona o\n\nLimpe Olomonninindalu\n\nTradução\n\nPlanta Opapara é aquela que nunca consegue germinar quiabo\n\nUm albino não pode falar no dialeto de Oyo\n\nMensagem de Ifá para Olomo\n\nO filho de Agbonniregun\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nTivemos em casa\n\nE nós sabemos na estrada\n\nEsse Olomo é quem dança ao som da música do Orisa.\n\nIfá avisa novamente que esta pessoa nunca deve prometer o que não pode cumprir. É um tabu sério para essa pessoa.  Ifá também o adverte para nunca se gabar ou exagerar sua capacidade.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois ratos marrons e dois metros de roupa branca.  Um rato marrom e uma roupa branca serão usados ​​como ebo e o metro restante de roupa branca será enterrado no túmulo de sua mãe, avó ou bisavó se sua mãe ou avó ainda estiver viva.  O segundo rato marrom será usado para alimentar os Anciãos da Noite.\n\nIponjunii mu nidagbaa le ohunti a o ni lee se\n\nDia divertido Yedemi\n\nPara relaxar o fosoOsun\n\nTi yoosi di funfun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniniwowo ire\n\nTradução\n\nÉ o sofrimento que faz embarcar numa missão impossível\n\nMensagem de Ifá para Yedemi\n\nQuem se gabou de que lavaria a roupa tingida com camwood\n\nE ficará branco brilhante\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de Ire\n\nIfá diz que prevê a ira do sucesso financeiro para esta pessoa.  Ifá diz que em vez de essa pessoa buscar riqueza, a riqueza estará perseguindo-a.  Ifá o aconselha a oferecer ebo com quatro pombos brancos e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar Aje com Ekuru, mel e um pombo branco.\n\nIrosunfunfuneyinosa\n\nDia divertido Aje\n\nTiisomoElebuute\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEroIpo, eroOfa\n\nEyin o mope areAje la n sakiri\n\nTradução\n\nO Irosun branco atrás da lagoa\n\nEle lançou Ifá para Aje\n\nA filha de Elebuute, dona da morada\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nViajantes para as cidades de Ipo e Ofa\n\nVocê não sabe que estamos todos correndo em busca de riqueza\n\nIfá diz que essa pessoa fará maravilhas na vida.  Todas as maravilhas que ele realiza jamais serão arruinadas.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, dois patos, duas pintadas, dois galos e dinheiro.\n\nIrosunfunfunkinniwin\n\nDia divertido Oyinbo\n\nOmoagbaralara\n\nOmo a gbereketeloriirekete\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAratiOyinbondaki Lee Bae\n\nPipele lo npele lese Obarisa\n\nTradução\n\nO Irosun branco e cintilante\n\nMensagem de Ifá para Isaga\n\nAquele que coloca maravilhas sobre maravilhas\n\nAquele que carrega coisas maravilhosas sobre outras coisas maravilhosas\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAs maravilhas que Isaga realiza nunca podem ser estragadas\n\nContinuará a se multiplicar aos pés de Obarisa\n\nIfá prevê a ira da gravidez para esta pessoa.  Ele / ela será abençoado com muitos filhos na vida.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOgiriileni o fun potokanle\n\nDia divertido ganhou niIjesaoruneku\n\nEkunomoni venceu nsun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nGidigidigidigidi\n\nE wawomo Ijesa\n\nGidigidigidigidi o\n\nOodorunIjesabutuuku\n\nIrinwo o ganhou bierinjako\n\nGidigidigidigidi\n\nE waawomoIjesa\n\nGidigidigidigidi o\n\nTradução\n\nA parede de uma casa não pode ser branca de cima até o chão\n\nA mensagem de Ifá para o habitante de IjesaOruneku\n\nEles lamentavam sua incapacidade de receber a bênção do fruto do ventre\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nGidigbigigbi, granizo e saudável\n\nVenha e veja todos os filhos da terra Ijesa\n\nGidigbigigidigbi, granizo e saudável\n\n300 Ijesachild como porcos selvagens\n\nE 400 deles gostam de elefantes nas terras agrícolas\n\nGidigbigigidigbi, granizo e saudável\n\nVenha e veja os filhos da terra Ijesa\n\nGidigbigigidigbi\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IROSUN OFUN\n\nIfá – para sucesso, proteção, prosperidade, elevação e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, apoio, santuário, elevação, conforto, paz e auto-atualização\n\nÒgún – para proteção contra inimigos e cumprimento do destino\n\nTABUS DE IROSUN OFUN\n\nNunca deve prometer o que não pode cumprir – para evitar colocar-se em problemas e numa fortuna não consumada\n\nNunca deve consumir álcool, especialmente vinho de palma – para evitar consumo não consumido e problemas\n\nNunca deve embarcar em qualquer projeto sem consulta prévia de Ifá – para evitar decepções e perdas\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE IROSUN OFUN\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nComerciante/fabricante\n\nExportador/importador\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IROSUN OFUN\n\nMASCULINO\n\nIlesanmi – minha casa me dá mais conforto e tranquilidade\n\nFEMININO\n\nOlomo – o filho amado",
      "texto_original": "IROSUN OFUN\n\nIROSUN AFIN\n\n\n\nIfa says that there is something that he/she needs to pay for which had not being paid for.  It is most unlikely that he/she may not pay for that thing again.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  he/she also needs to feed Ifa with one matured she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nEsuuniifibiwiwowomi\n\nEkunniifibiwoowoowodo\n\nAbegi-dinaniibowoileara re\n\nDia fun Orunmila\n\nTi nlo re era afinmefaleru\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEfunrumu\n\nEfunNna\n\nEfunIta\n\nEfunNrin\n\nEfunWunmi\n\nEfunNrun-un\n\nE se bi ere bi ere\n\nE mowoolote je gbe\n\nKoi pe, koi jinna\n\nE wabawaniwowo ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nEsuu grass is it that follows the direction of the winds into the stream\n\nAnd ekun the blade grass follows the direction of the breeze to enter the river\n\nThe person who barricades the road is only trying to give protection for his home\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to purchase six albinos as slaves\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied \n\nEfunrumu\n\nEfunNna\n\nEfunIta\n\nEfunNrin\n\nEfunWunmi\n\nEfunNrun-un\n\nIt was like a joke\n\nYou did not pay the money that you owned the liquor seller\n\nBefore long and not too far \n\nJoin us in the midst of all Ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is assignment that this person is about to embark upon.  He/she will fail in this assignment, but he/she will never be put to shame.  Ifa advises him/her to offer ebo with three roosters, three guinea-fowls, three pigeons, plenty of liquor and money.  he/she also needs to feed Ifa with one matured she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIponjuniimu’nidagba le ountia o ni lese\n\nDia fun Orunmila\n\nIfa n lo reeteAfinnifa\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAfin too loot e nifa o lee dudu mo o\n\nFifunfunniitun n funfun o\n\n\n\nTranslation\n\nIt is suffering that makes one to embark on an impossible mission\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to initiate the Albino into Ifa\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe albino that you initiated into Ifa\n\nCannot change into black skinned person\n\nHe was instead getting lighter skinned\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the Ire of a compatible spouse for this person.  Ifa advises him/her to offer ebo with three pigeons, three hens, one matured she-goat and money.  on this, Ifa says:\n\nOpaparanikii soila\n\nAfinnikiiK’Eyo\n\nEni a bi l’Eyokii je ago\n\nDia fun Aganngan-modunomoAlara\n\nO nsunkun own o lobinrin\n\nA bun fun Aganngan-mogunomoAjero\n\nO nwokoimoran-anyan\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOgbojapele o, a ridigbofe\n\nOmoagbotokorire\n\n\n\nTranslation\n\nOpapara plant is it that can never germinate okra\n\nAn albino cannot speak in Oyo dialect\n\nAnyone born in Oyo land must not consume Ago rat\n\nIfa’s message for Aganngan-mogun the child of Alara\n\nWhen lamenting his inability to have a woman\n\nAnd also for Aganngan-mogun the daughter of Ajero\n\nWhen searching for Ideal husband \n\nThey were both advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nGently Ogboja, she whose genitals gives her blessings\n\nShe who listens to her husband and receives the blessings of all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that Orisanla and Ifa are always struggling for the person for whom this Odu is revealed.  Both of them see this person as their favorite child.  This is the reason why he/she needs to propitiate the two of them regularly.  On this, Ifa says:\n\nOparaparaniikiiso’la\n\nAfin won kiik’Eyo\n\nDia fun Olomo\n\nTi somobibiinuAgbonniregun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjearatigbonile\n\nA timolona o\n\nWipe Olomonninindalu\n\n\n\nTranslation\n\nOpapara plant is it that can never germinate okra\n\nAn albino cannot speak in Oyo dialect\n\nIfa’s message for Olomo\n\nThe child of Agbonniregun\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nWe have had in the house\n\nAnd we have known on the road\n\nThat Olomo is the one dancing to the music of Orisa.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns again that this person must never promise what he/she cannot fulfill. It is a serious taboo for this person.  Ifa also warns him/her never to brag or exaggerate his/her capability.  Ifa advises this person to offer ebo with two brown rats and two yard of white clothe.  One brown rat and one white clothe will be used as ebo and the remaining one yard of white clothe will be buried in the grave of his/her mother, grandmother or great grandmother if his/her mother or grandmother is still alive.  The second brown rat will be used to feed the Elders of the Night.  \n\n\n\nIponjunii mu nidagbaa le ohunti a o ni lee se\n\nDia fun Yedemi\n\nTo loun o fosoOsun\n\nTi yoosi di funfun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniniwowo ire\n\n\n\nTranslation\n\nIt is suffering that makes one to embark on an impossible mission\n\nIfa’s message for Yedemi\n\nWho bragged that she would wash the clothe dyed with camwood\n\nAnd it will turn sparkling white\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of Ire \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of financial success for this person.  Ifa says that instead of this person pursuing wealth about, wealth will be pursing him/her.  Ifa advises him/her to offer ebo with four white pigeons and money.  he/she also needs to feed Aje with Ekuru, honey and one white pigeon.  \n\n\n\nIrosunfunfuneyinosa\n\nDia fun Aje\n\nTiisomoElebuute\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEroIpo, eroOfa\n\nEyin o mope areAje la n sakiri\n\n\n\nTranslation\n\nThe white Irosun behind the lagoon\n\nHe cast Ifa for Aje\n\nThe daughter of Elebuute, the owner of the abode\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nTravelers to Ipo and Ofa towns\n\nDon’t you know that we are all running in pursuit of wealth\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will perform wonders in life.  All the wonders that he/she performs will never go into ruins.  Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two hens, two ducks, two guinea-fowls,  two roosters and money.  \n\n\n\nIrosunfunfunkinniwin\n\nDia fun Oyinbo\n\nOmoagbaralara\n\nOmo a gbereketeloriirekete\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAratiOyinbondaki lee bae\n\nPipele lo npele lese Obarisa\n\n\n\nTranslation\n\nThe white and sparkling Irosun\n\nIfa’s message for Isaga\n\nHe who places wonders upon wonders\n\nHe who carries marvelous things upon other marvelous things\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe wonders that Isaga performs can never be spoilt\n\nIt will continue to multiply at the feet of Obarisa\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa foresees ire of childbearing for this person.  He/she will be blessed with many children in life.  Ifa advises this person to offer ebo with two hens, four rats, four fish and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOgiriileni o fun potokanle\n\nDia fun won niIjesaoruneku\n\nEkunomoni won nsun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nGidigidigidigidi\n\nE wawomoIjesa\n\nGidigidigidigidi o\n\nOodorunIjesabutuuku\n\nIrinwo o won bierinjako\n\nGidigidigidigidi\n\nE waawomoIjesa\n\nGidigidigidigidi o\n\n\n\nTranslation\n\nThe wall of a house cannot be white from top to the ground\n\nIfa’s message for the inhabitant of IjesaOruneku\n\nThey were lamenting their inability to receive the blessing of the fruit of the womb\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nGidigbigigbi, hail and healthy \n\nCome and behold all the children of Ijesa land\n\nGidigbigidigbi, hail and healthy\n\n300 Ijesachild like bush pigs\n\nAnd 400 of them like Elephants in the farm land\n\nGidigbigidigbi, hail and healthy\n\nCome and behold the children of Ijesa land\n\nGidigbigidigbi\n\n\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF IROSUN OFUN\n\n\n\nIfa –for success, protection, prosperity, elevation and general wellbeing\n\nOri – for fulfillment of destiny, support, sanctuary, elevation, comfort, peace, and self actualization \n\nOgun – for protection against enemies and fulfillment of destiny\n\n\n\n\n\nTABOOS OF IROSUN OFUN\n\n\n\nMust never promise what he cannot fulfill – to avoid putting himself in trouble and unconsummated fortune\n\nMust never consume alcohol especially palm-wine – to avoid unconsummated and trouble\n\nMust never embark on any project without prior Ifa consultation – to avoid disappointment and loss\n\nPOSSIBLE PROFESSION OF IROSUN OFUN\n\n\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nTrader/manufacturer\n\nExporter/impoter\n\n\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IROSUN OFUN\n\nMALE\n\nIlesanmi – my home gives me more comfort and peace of mind\n\n\n\nFEMALE\n\nOlomo – the beloved child",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8432
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11000000",
    "nome": "OWONRIN OGBE",
    "nome_alternativo": "Owonrin Ogbe",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OWONRIN",
    "nome_base_esquerda": "OGBE",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Inteligência que Alivia os Pesos da Vida Odù da Bênção Completa, da Fertilidade em Rituais, da Recompensa após o Erro e da Força do Silêncio que Transforma Destinos",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: tudo o que você busca, você pode conquistar — mas para isso, precisa se libertar dos pesos espirituais que carrega. Este Odù revela uma vida de tentativas, equívocos, repetições e, finalmente, acertos. É o caminho daquele que já sofreu bastante, já errou demais , mas agora está no rumo certo — e nada poderá desviar seu destino novamente. É necessário alimentar os ancestrais, propiciar o Ori e honrar Èṣù Odarà , pois são eles que abrirão as portas da verdadeira vitória. Com os rituais certos, virão fertilidade, riqueza, proteção e descanso após uma longa jornada.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade será completa, mas requer constância e respeito aos ciclos. Evite negócios impulsivos e mantenha sua palavra. Ebó com 3 pombos, 3 galinhas, 3 galinhas-d’angola, 3 galos e dinheiro. Alimente: ● Òdo (pilão) com 1 galo, em pé ● Òló (moedor de pedra) com 1 galo, curvado ● Èṣù Odarà com 1 galo, de forma tradicional.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: se é seu terceiro casamento ou relação importante, ele será duradouro. Mas você precisa aprender com os erros anteriores e se desfazer dos pesos emocionais. Ebó com èkuru, mel e dinheiro , depositados onde Ifá indicar. Evite repetir discussões antigas. Seu destino afetivo só floresce com leveza.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que se esta mulher nunca teve filhos antes, é necessário que ela e o marido façam amor no chão no meio da noite.",
        "Ifa diz que é a terceira tentativa desta pessoa em qualquer empreendimento na vida que realmente terá sucesso.",
        "Fazer isso garantirá sucesso e realização contínuos para ele.",
        "OWONRIN OGBE\r\rIfa diz que esta pessoa será abençoada com todo o Ire da vida.",
        "Se for para negócios, é o terceiro negócio que trará sucesso e tranquilidade.",
        "Fazer isso garantirá proteção e vitória para ele.",
        "Se a pessoa for mulher, é o seu terceiro casamento que terá sucesso.",
        "Este exercício deveria ser repetido dia sim, dia não, ao longo do mês, quando ela receberia a bênção do fruto do ventre."
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìṣekúṣe",
        "traducao": "transgressão espiritual"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três pombos, três galinhas, três pintadas, três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pombos",
          "três galinhas",
          "três pintadas",
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com Ekuru, mel e dinheiro.",
        "materiais": [
          "mel",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e uma cabra madura e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "uma cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Èṣù Odarà",
      "Ifá / Orúnmìlà",
      "Egúngún",
      "Ìbejì",
      "Ṣàngó e Ògún",
      "Ọya",
      "Ifá"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca comer amendoim (evita fortuna não concretizada)",
      "Nunca comer abóbora (mesmo motivo)",
      "Nunca conspirar ou planejar o mal contra alguém",
      "Evitar se manter em relacionamentos que devem ser encerrados",
      "Não deve haver tapete, colchão ou roupa no chão onde farão amor.",
      "Por esta razão, ele não deve permitir que nada nem ninguém o desvie novamente."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Adéwálé – “A coroa voltou para casa”",
      "Ọbànlá – “Ṣàngó é o grande rei” Feminino:",
      "Ọmọsùnlọyé – “A criança descansa sobre o título”",
      "Ọlálánfẹ́ – “O que buscamos é a honra” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Agricultor(a) – principalmente lavoura",
      "Segurança, forças armadas, liderança estratégica",
      "Caçador",
      "Político / Líder",
      "Segurança / Polícia"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\82_Oworin-Ogbe-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:30.374982+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.203682+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\06-Owonrin\\1.OWONRIN OGBE.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\06-Owonrin\\1.OWONRIN OGBE.doc",
        "256 de popoola\\06-Owonrin\\1.OWONRIN OGBE.doc"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OWONRIN OGBE\r\rIfá diz que esta pessoa será abençoada com todo o Ire da vida. Não há nada que essa pessoa esteja procurando que ela não consiga obter. Ifá também aconselha esta pessoa a tomar cuidado especial com Èṣù Odara regularmente. Fazer isso garantirá sucesso e realização contínuos para ele. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três pombos, três galinhas, três pintadas, três galos e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Odo, o pilão, com um galo em pé; ele/ela alimentará a pedra de amolar com um galo enquanto se abaixa e alimentará Èṣù Odara com um galo da maneira normal. Sobre isso, Ifá diz:\r\rIduro ni ganhou nfohun odo fodo\rIbere ni ganhou nfohun olo folo\rOoro gangan laa foun Èṣù f'Èṣù\rAgadagodo gbaa\rDia divertido Alausa\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rTi nsebo ti ko f'Èṣù je\rT'Èṣù loran\rE je ka gbebo f'Èṣù\rKo maa lo o\r\rTradução\rOdo, a argamassa normalmente é alimentada em pé\rE olo a pedra de amolar é alimentada enquanto se abaixa\rÈṣù Odara normalmente é alimentado em posição ereta\rAgadagodo gbaa \rEle foi o awo que lançou Ifá para Alausa\rAo oferecer ebo sem propiciar Èṣù\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rO de Èṣù é de consideração primária\rVamos alimentar Èṣù \rPara Èṣù ir\r\r\rIfá garante a esta pessoa sua proteção em todos os momentos. Ifá o aconselha a vir para Ifá tem seu santuário e ele nunca ficará desapontado. Ifá garante a esta pessoa que ela não tem melhor protetor do que Ifá. Ifá o aconselha a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Ele / ela também precisa alimentar Ifá com um bode maduro. Sobre isso, Ifá diz:\r\rOri eekun abara yiyi\rAlufo lorun akeregbe\rDia divertido Olukosi-ope\rTii somo olorun asadi\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rBi iku ban le mii bo wa\rAwimologbon gba mi\rIwo ma lomo Olorun asadi o\r\rTradução\rOri eekun abara yiyi\rAlufo lorun akeregbe\rEles foram os que escalaram Ifá para Olukosi Ope\rO filho de Deus, o Santuário \rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rSe a morte está me perseguindo\rAwimologbon, por favor, venha em meu auxílio\rOpe asinla por favor me proteja\rVocê é filho de Deus, o Santuário\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfá diz que prevê a ira da gravidez para uma mulher para quem este Odu é revelado. Ifá diz que se esta mulher nunca teve filhos antes, é necessário que ela e o marido façam amor no chão no meio da noite. Não deve haver tapete, colchão ou roupa no chão onde farão amor. Este exercício deveria ser repetido dia sim, dia não, ao longo do mês, quando ela receberia a bênção do fruto do ventre. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro. Ela também precisa alimentar Èṣù com um galo. Sobre isso, Ifá diz:\r\rAda nla abeeku dindi\rDia divertido Owonrin adese nilo\rIgba nsunkun oun o quarto bi\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rNje Owonrin e o nperi? Owonrin adese nle nitori omo ni o\r\rTradução\rUm facão grande com cabo largo\rMensagem de Ifá para Owonrin \rQue era conhecido por fazer amor com a esposa no chão\rAo lamentar a incapacidade de ter um filho\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rA qual Owonrin está se referindo \rÉ Owonrin quem ficou conhecido por fazer amor com sua esposa no chão para receber a bênção dos filhos\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfá aconselha a pessoa a quem este Odu é revelado a exercer paciência e perseverança para alcançar todos os seus objetivos na vida. Ifá diz que é a terceira tentativa desta pessoa em qualquer empreendimento na vida que realmente terá sucesso. Se a pessoa for mulher, é o seu terceiro casamento que terá sucesso. Os dois primeiros casamentos serão caracterizados por estresse e crises. Se for para negócios, é o terceiro negócio que trará sucesso e tranquilidade. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com Ekuru, mel e dinheiro. O mel e o Ekuru serão misturados e depositados onde Ifá especificou.\n\nSobre isso, Ifá diz:\r\rAparo lawo ori akete\rOdan remuremu nilo afe\rDia divertido Ajeji-Oje\rTo rokoroko ti o rile ro\rTo roko lagbadagbudu omi\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\r\rTradução\rApara é o Awo do topo da colina\rA planície é a casa de Afe Rato\rEles escalaram Ifá para Ajeji Oje\rQue cultivavam terras agrícolas, mas não podiam mais ter terras para cultivar\rEle foi convidado a ir para o meio do riacho\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rAjeji Oje você é o dono da terra\rDepois de vocês terem se tornado os mestres\rEles estão todos com inveja e raiva\rAjeji Oje você é o primeiro Oloje\rContinue a caminhar majestosamente\rContinue a combinar com real\rOnde quiser continue a cultivar a terra para a agricultura\r\r\r\r\r\rIfá promete a esta pessoa que todo o seu pesado fardo será carregado por Ifá. Conseqüentemente, ele/ela não precisa se preocupar com qualquer forma de ansiedade ou tristeza. Ifá diz que seu fardo parece pesado, mas na verdade é muito leve. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro. Ele / ela também precisa alimentar Ifá com outra cabra e alimentar Èṣù com um galo ou um bode. Sobre isso, Ifá diz\r\rIfá lo fuye\rMo-lo wuwo\rEgbon owu ko t'eru\rDia divertido Okankanlenu Irunmole\rGanhou nloo gbe eru para soro nilo Olofin\rEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\rỌ̀rúnmìlà nikan nibe leyin toun tubo\rNyo lo, nyo lo o\rBara nyo lo koro\rNyo-lo-o\rBara nyo lo koro\r\rTradução\rIfá declara que é muito leve\rMas eu respondi que é muito pesado\rPacote de algodão não é um fardo pesado\rA mensagem de Ifá para o 401 Irunmole\rQuando for carregar um fardo difícil no palácio de Olofin\rEles foram aconselhados a oferecer ebo\rSomente Ọ̀rúnmìlà obedeceu\rEis que ele está se movendo silenciosamente\rỌ̀rúnmìlà está se movendo silenciosamente com a carga\rEle está se movendo silenciosamente\rO pai está se movendo silenciosamente com a carga\r\r\r\r\r\r\rIfá diz que a pessoa para quem este Odu foi revelado esteve fazendo movimentos errados o tempo todo em sua vida. Ifá diz que ele tinha acabado de chegar ao caminho certo de sua vida. Por esta razão, ele não deve permitir que nada nem ninguém o desvie novamente. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro. Ele / ela também precisa alimentar Ifá com outra cabra e alimentar Egúngún com um galo, cabra ou carneiro. Ifá também aconselha esta pessoa a ouvir e seguir os conselhos dos mais jovens que ele neste período. Sobre isso, Ifá diz:\r\rBi a ba dake\rGbogbo ara eni nii banii dakee\rDia divertido Eegun\rTi nrode Oje \rTi yoo baa tode Oje wole\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rBi a o ba sina\rUm kii mona\rDia divertido Eegun\rTi yoo r'ode Oje\rTi yoo ba t'ode Oje wo'le\rEyin omode wonyi e o mu mi de koto\rNi kooto, nibi taa ti wa\rEyin le o mu mi de koto \rNi kooto \rNibi taa ti wa\rModo wonyi e o mu mi de koto\rNi kooto\rNibi taa ti wa \t\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rTradução\rSe ficarmos quietos\rTodos os nossos problemas continuarão conosco\rMensagem de Ifá para Egúngún\rAo ir para a terra de Oje\rE passará por Oje até sua casa\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rSe não perdermos o nosso caminho\rNão conheceremos o caminho\rMensagem de Ifá para Egúngún\rAo ir para a terra de Oje\rE passará por Oje até sua casa\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rAgora vocês, crianças, vocês me levarão até Koto\rEm Kooto de onde virá\rVocês são os que me levarão até Koto\rEm Kooto de onde viemos\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfá diz que há uma mulher grávida onde este Odu é revelado. Esta mulher precisa de um ebo sério para evitar uma situação em que perderia a vida logo após o nascimento do filho. Ifá diz que o bebê sobreviverá, mas é necessário oferecer ebo para que a mãe do bebê também sobreviva. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e uma cabra madura e dinheiro.\n\nSobre isso, Ifá diz:\r\rInu baje, erin o p'eyin\rNnkan winniwinni nii b'oloja l'eru\rDia divertido Jiya\rTi nloo bi Agan-Bede l’omo\rObinja ara Iponda\rOlubisi omo eranko yaayo\rTii b'ode e m'oje\rEbo ni ganhou ni ko waa se o\rO ko'ti ogbonhin s'ebo\rNijo opa ti pa poolo je\rNni Jiya nba ganhou arma nu igba\rIya da, iya da nlaaya nke\r\rTradução\rHá uma tristeza séria, nenhum sorriso sai de casa\rCoisas ruins estão deixando pessoas importantes apreensivas\rMensagem de Ifá para Jiya, Jiya, a Mãe Macaca\rQuem daria à luz Agan, o Bebê Macaco\rObinja, o habitante de Iponda\rOlubisi, filho de Omo Eranko Yaayo\rQuem fez pacto com o caçador\rDesde o dia em que a bala matou a mãe Macaca\rO bebê macaco estava pulando de uma árvore para outra\rOnde está minha mãe\rOnde está minha mãe é o grito normal do Macaco\r\r\r\r\r\rIfá aconselha esta pessoa a usar um grande peixe-gato para alimentar seu Ori e Ifá, a fim de garantir a proteção de seu Ori e Ifá. Fazer isso garantirá proteção e vitória para ele. Sobre isso, Ifá diz:\r\rEja to dan ni ganhou fi nbori Olu\rEyi yangiyangi l'Èṣù ngba\rAgbon isale ni ganhou fi nke gbami-gbami\rAra yoo para nii gba nii gba'ni o\rEni o pe ka gba'un laa gba\rDia divertido Ọ̀rúnmìlà\rTi yoo gba akapo o re couve taya-tomo\rEbo ni ganhou ni ko waa se o\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rỌ̀rúnmìlà ni Ogiri-Iyanda\rIfá lo para nii gba, tii gba'ni o\r\rTradução\rÉ um peixe sem escamas apropriado para alimentar os Ori.\rO escamoso é para Èṣù\rÉ a mandíbula inferior que serve para gritar, venha em meu socorro\rE é quem é capaz de resgatar alguém que fazemos isso\rEstas foram as mensagens de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\rQuando for resgatar seu Akapo\rJunto com sua esposa e filhos\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rỌ̀rúnmìlà é o Ogiri-Iyanda\rIfá é quem é capaz de resgatar alguém e quem resgatará seus devotos. Aboru Aboye\r\r\r\r\r\r\r\r\rORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OWONRIN OGBE\r\rIbeji – pelo progresso e apoio\rṢàngó – pela vitória, apoio e liderança\rÒgún – pela vitória, apoio e liderança\rỌya – pela vitória, apoio e realização\r\r\rTABUS DE OWONRIN OGBE\r\rNão devo comer amendoim – para evitar fortuna não consumada\rDeve se separar do cônjuge – para evitar problemas\rNunca deve conspirar contra ninguém – para evitar problemas e pandemônio\rNunca se deve comer abóbora – para evitar uma fortuna não consumada\r\r\rPOSSÍVEL PROFISSÃO DE OWONRIN OGBE\r\t\rMASCULINO\t\t\t\t\t\t\rSacerdote Ifá/Orisa\t\t\t\t\rAgricultura, especialmente agricultura arvense\rSegurança e estabelecimento paramilitar\t\r\t\rNOMES POSSÍVEIS DE OWONRIN OGBE\rMASCULINO\rAdewale – a coroa voltou para casa\rObanla – Ṣàngó é o grande Oba\r\rFEMININO\rOmosunloye – a criança depende de títulos\rOlalanfe – o que desejamos é honra\n\n---\n\nOWONRIN OGBE\r\rIfá diz que esta pessoa será abençoada com todo o Ire da vida. Não há nada que essa pessoa esteja procurando que ela não consiga obter. Ifá também aconselha esta pessoa a tomar cuidado especial com Èṣù Odara regularmente. Fazer isso garantirá sucesso e realização contínuos para ele. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três pombos, três galinhas, três pintadas, três galos e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Odo, o pilão, com um galo em pé; ele/ela alimentará a pedra de amolar com um galo enquanto se abaixa e alimentará Èṣù Odara com um galo da maneira normal. Sobre isso, Ifá diz:\r\rIduro ni ganhou nfohun odo fodo\rIbere ni ganhou nfohun olo folo\rOoro gangan laa foun Èṣù f'Èṣù\rAgadagodo gbaa\rDia divertido Alausa\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rTi nsebo ti ko f'Èṣù je\rT'Èṣù loran\rE je ka gbebo f'Èṣù\rKo maa lo o\r\rTradução\rOdo, a argamassa normalmente é alimentada em pé\rE olo a pedra de amolar é alimentada enquanto se abaixa\rÈṣù Odara normalmente é alimentado em posição ereta\rAgadagodo gbaa \rEle foi o awo que lançou Ifá para Alausa\rAo oferecer ebo sem propiciar Èṣù\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rO de Èṣù é de consideração primária\rVamos alimentar Èṣù \rPara Èṣù ir\r\r\rIfá garante a esta pessoa sua proteção em todos os momentos. Ifá o aconselha a vir para Ifá tem seu santuário e ele nunca ficará desapontado. Ifá garante a esta pessoa que ela não tem melhor protetor do que Ifá. Ifá o aconselha a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Ele / ela também precisa alimentar Ifá com um bode maduro. Sobre isso, Ifá diz:\r\rOri eekun abara yiyi\rAlufo lorun akeregbe\rDia divertido Olukosi-ope\rTii somo olorun asadi\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rBi iku ban le mii bo wa\rAwimologbon gba mi\rIwo ma lomo Olorun asadi o\r\rTradução\rOri eekun abara yiyi\rAlufo lorun akeregbe\rEles foram os que escalaram Ifá para Olukosi Ope\rO filho de Deus, o Santuário \rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rSe a morte está me perseguindo\rAwimologbon, por favor, venha em meu auxílio\rOpe asinla por favor me proteja\rVocê é filho de Deus, o Santuário\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfá diz que prevê a ira da gravidez para uma mulher para quem este Odu é revelado. Ifá diz que se esta mulher nunca teve filhos antes, é necessário que ela e o marido façam amor no chão no meio da noite. Não deve haver tapete, colchão ou roupa no chão onde farão amor. Este exercício deveria ser repetido dia sim, dia não, ao longo do mês, quando ela receberia a bênção do fruto do ventre. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro. Ela também precisa alimentar Èṣù com um galo. Sobre isso, Ifá diz:\r\rAda nla abeeku dindi\rDia divertido Owonrin adese nilo\rIgba nsunkun oun o quarto bi\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rNje Owonrin e o nperi? Owonrin adese nle nitori omo ni o\r\rTradução\rUm facão grande com cabo largo\rMensagem de Ifá para Owonrin \rQue era conhecido por fazer amor com a esposa no chão\rAo lamentar a incapacidade de ter um filho\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rA qual Owonrin está se referindo \rÉ Owonrin quem ficou conhecido por fazer amor com sua esposa no chão para receber a bênção dos filhos\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfá aconselha a pessoa a quem este Odu é revelado a exercer paciência e perseverança para alcançar todos os seus objetivos na vida. Ifá diz que é a terceira tentativa desta pessoa em qualquer empreendimento na vida que realmente terá sucesso. Se a pessoa for mulher, é o seu terceiro casamento que terá sucesso. Os dois primeiros casamentos serão caracterizados por estresse e crises. Se for para negócios, é o terceiro negócio que trará sucesso e tranquilidade. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com Ekuru, mel e dinheiro. O mel e o Ekuru serão misturados e depositados onde Ifá especificou.\n\nSobre isso, Ifá diz:\r\rAparo lawo ori akete\rOdan remuremu nilo afe\rDia divertido Ajeji-Oje\rTo rokoroko ti o rile ro\rTo roko lagbadagbudu omi\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\r\rTradução\rApara é o Awo do topo da colina\rA planície é a casa de Afe Rato\rEles escalaram Ifá para Ajeji Oje\rQue cultivavam terras agrícolas, mas não podiam mais ter terras para cultivar\rEle foi convidado a ir para o meio do riacho\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rAjeji Oje você é o dono da terra\rDepois de vocês terem se tornado os mestres\rEles estão todos com inveja e raiva\rAjeji Oje você é o primeiro Oloje\rContinue a caminhar majestosamente\rContinue a combinar com real\rOnde quiser continue a cultivar a terra para a agricultura\r\r\r\r\r\rIfá promete a esta pessoa que todo o seu pesado fardo será carregado por Ifá. Conseqüentemente, ele/ela não precisa se preocupar com qualquer forma de ansiedade ou tristeza. Ifá diz que seu fardo parece pesado, mas na verdade é muito leve. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro. Ele / ela também precisa alimentar Ifá com outra cabra e alimentar Èṣù com um galo ou um bode. Sobre isso, Ifá diz\r\rIfá lo fuye\rMo-lo wuwo\rEgbon owu ko t'eru\rDia divertido Okankanlenu Irunmole\rGanhou nloo gbe eru para soro nilo Olofin\rEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\rỌ̀rúnmìlà nikan nibe leyin toun tubo\rNyo lo, nyo lo o\rBara nyo lo koro\rNyo-lo-o\rBara nyo lo koro\r\rTradução\rIfá declara que é muito leve\rMas eu respondi que é muito pesado\rPacote de algodão não é um fardo pesado\rA mensagem de Ifá para o 401 Irunmole\rQuando for carregar um fardo difícil no palácio de Olofin\rEles foram aconselhados a oferecer ebo\rSomente Ọ̀rúnmìlà obedeceu\rEis que ele está se movendo silenciosamente\rỌ̀rúnmìlà está se movendo silenciosamente com a carga\rEle está se movendo silenciosamente\rO pai está se movendo silenciosamente com a carga\r\r\r\r\r\r\rIfá diz que a pessoa para quem este Odu foi revelado esteve fazendo movimentos errados o tempo todo em sua vida. Ifá diz que ele tinha acabado de chegar ao caminho certo de sua vida. Por esta razão, ele não deve permitir que nada nem ninguém o desvie novamente. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro. Ele / ela também precisa alimentar Ifá com outra cabra e alimentar Egúngún com um galo, cabra ou carneiro. Ifá também aconselha esta pessoa a ouvir e seguir os conselhos dos mais jovens que ele neste período. Sobre isso, Ifá diz:\r\rBi a ba dake\rGbogbo ara eni nii banii dakee\rDia divertido Eegun\rTi nrode Oje \rTi yoo baa tode Oje wole\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rBi a o ba sina\rUm kii mona\rDia divertido Eegun\rTi yoo r'ode Oje\rTi yoo ba t'ode Oje wo'le\rEyin omode wonyi e o mu mi de koto\rNi kooto, nibi taa ti wa\rEyin le o mu mi de koto \rNi kooto \rNibi taa ti wa\rModo wonyi e o mu mi de koto\rNi kooto\rNibi taa ti wa \t\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rTradução\rSe ficarmos quietos\rTodos os nossos problemas continuarão conosco\rMensagem de Ifá para Egúngún\rAo ir para a terra de Oje\rE passará por Oje até sua casa\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rSe não perdermos o nosso caminho\rNão conheceremos o caminho\rMensagem de Ifá para Egúngún\rAo ir para a terra de Oje\rE passará por Oje até sua casa\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rAgora vocês, crianças, vocês me levarão até Koto\rEm Kooto de onde virá\rVocês são os que me levarão até Koto\rEm Kooto de onde viemos\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfá diz que há uma mulher grávida onde este Odu é revelado. Esta mulher precisa de um ebo sério para evitar uma situação em que perderia a vida logo após o nascimento do filho. Ifá diz que o bebê sobreviverá, mas é necessário oferecer ebo para que a mãe do bebê também sobreviva. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e uma cabra madura e dinheiro.\n\nSobre isso, Ifá diz:\r\rInu baje, erin o p'eyin\rNnkan winniwinni nii b'oloja l'eru\rDia divertido Jiya\rTi nloo bi Agan-Bede l’omo\rObinja ara Iponda\rOlubisi omo eranko yaayo\rTii b'ode e m'oje\rEbo ni ganhou ni ko waa se o\rO ko'ti ogbonhin s'ebo\rNijo opa ti pa poolo je\rNni Jiya nba ganhou arma nu igba\rIya da, iya da nlaaya nke\r\rTradução\rHá uma tristeza séria, nenhum sorriso sai de casa\rCoisas ruins estão deixando pessoas importantes apreensivas\rMensagem de Ifá para Jiya, Jiya, a Mãe Macaca\rQuem daria à luz Agan, o Bebê Macaco\rObinja, o habitante de Iponda\rOlubisi, filho de Omo Eranko Yaayo\rQuem fez pacto com o caçador\rDesde o dia em que a bala matou a mãe Macaca\rO bebê macaco estava pulando de uma árvore para outra\rOnde está minha mãe\rOnde está minha mãe é o grito normal do Macaco\r\r\r\r\r\rIfá aconselha esta pessoa a usar um grande peixe-gato para alimentar seu Ori e Ifá, a fim de garantir a proteção de seu Ori e Ifá. Fazer isso garantirá proteção e vitória para ele. Sobre isso, Ifá diz:\r\rEja to dan ni ganhou fi nbori Olu\rEyi yangiyangi l'Èṣù ngba\rAgbon isale ni ganhou fi nke gbami-gbami\rAra yoo para nii gba nii gba'ni o\rEni o pe ka gba'un laa gba\rDia divertido Ọ̀rúnmìlà\rTi yoo gba akapo o re couve taya-tomo\rEbo ni ganhou ni ko waa se o\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rỌ̀rúnmìlà ni Ogiri-Iyanda\rIfá lo para nii gba, tii gba'ni o\r\rTradução\rÉ um peixe sem escamas apropriado para alimentar os Ori.\rO escamoso é para Èṣù\rÉ a mandíbula inferior que serve para gritar, venha em meu socorro\rE é quem é capaz de resgatar alguém que fazemos isso\rEstas foram as mensagens de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\rQuando for resgatar seu Akapo\rJunto com sua esposa e filhos\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rỌ̀rúnmìlà é o Ogiri-Iyanda\rIfá é quem é capaz de resgatar alguém e quem resgatará seus devotos. Aboru Aboye\r\r\r\r\r\r\r\r\rORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OWONRIN OGBE\r\rIbeji – pelo progresso e apoio\rṢàngó – pela vitória, apoio e liderança\rÒgún – pela vitória, apoio e liderança\rỌya – pela vitória, apoio e realização\r\r\rTABUS DE OWONRIN OGBE\r\rNão devo comer amendoim – para evitar fortuna não consumada\rDeve se separar do cônjuge – para evitar problemas\rNunca deve conspirar contra ninguém – para evitar problemas e pandemônio\rNunca se deve comer abóbora – para evitar uma fortuna não consumada\r\r\rPOSSÍVEL PROFISSÃO DE OWONRIN OGBE\r\t\rMASCULINO\t\t\t\t\t\t\rSacerdote Ifá/Orisa\t\t\t\t\rAgricultura, especialmente agricultura arvense\rSegurança e estabelecimento paramilitar\t\r\t\rNOMES POSSÍVEIS DE OWONRIN OGBE\rMASCULINO\rAdewale – a coroa voltou para casa\rObanla – Ṣàngó é o grande Oba\r\rFEMININO\rOmosunloye – a criança depende de títulos\rOlalanfe – o que desejamos é honra",
      "texto_original": "OWONRIN OGBE\r\rIfa says that this person shall be blessed with all the Ire of life.  There is nothing that this person is looking for that he/she will not be able to get. Ifa also advises this person to be taking special care of Esu Odara on a regular basis.  Doing this will ensure continuous success and accomplishment for him/her.  Ifa advises this person to offer ebo with three pigeons, three hens, three guinea-fowls, three roosters and money.  He/she also needs to feed Odo the mortar with one rooster while standing; he/she will feed olo the grinding stone with one rooster while bending down and he/she will feed Esu Odara with one rooster the normal way.  On this, Ifa says:\r\rIduro ni won nfohun odo fodo\rIbere ni won nfohun olo folo\rOoro gangan laa foun Esu f’Esu\rAgadagodo gbaa\rDia fun Alausa\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rTi nsebo ti ko f’Esu je\rT’Esu loran\rE je ka gbebo f’Esu\rKo maa lo o\r\rTranslation\rOdo the mortar is normally fed while standing\rAnd olo the grinding stone is fed while bending down\rEsu Odara is normally fed while in an erect position\rAgadagodo gbaa \rHe was the awo who cast Ifa for Alausa\rWhen offering ebo without propitiating Esu\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rThat of Esu is of primary consideration\rLet us feed Esu \rFor Esu to go\r\r\rIfa assures this person of its protection at all times.  Ifa advises him/her to come to Ifa has his/her sanctuary and he/she will never be disappointed.  Ifa assures this person that he/she has no better protector than Ifa.  Ifa advises him/her to offer ebo with one matured he-goat and money.  He/she also needs to feed Ifa with one matured he-goat.  On this, Ifa says:\r\rOri eekun abara yiyi\rAlufo lorun akeregbe\rDia fun Olukosi-ope\rTii somo olorun asadi\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rBi iku ban le mii bo wa\rAwimologbon gba mi\rIwo ma lomo Olorun asadi o\r\rTranslation\rOri eekun abara yiyi\rAlufo lorun akeregbe\rThey were the awo who cast Ifa for Olukosi Ope\rThe child of God the Sanctuary \rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rIf death is chasing me\rAwimologbon please come to my aid\rOpe asinla please protect me\rYou are the child of God the Sanctuary\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfa says that it foresees the ire of child bearing for a woman for whom this Odu is revealed.  Ifa says that if this woman has never had any child before, there is the need for her and her husband to make love on the bare floor in the middle of the night.  There should not be any mat, mattress or clothe on the floor where they will make love.  This exercise should repeat every other day throughout the month that is when she would receive the blessing of the fruit of the womb. Ifa advises this person to offer ebo with four rats, four fish, two hens and money.  She also needs to feed Esu with one rooster.  On this, Ifa says:\r\rAda nla abeeku dindi\rDia fun Owonrin adese nile\rIgba nsunkun oun o room bi\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rNje Owonrin wo la nperi?\rOwonrin adese nle nitori omo ni o\r\rTranslation\rA big machete with broad handle\rIfa’s message for Owonrin \rWho was known to make love to his wife on the bare floor\rWhen lamenting the inability to have a baby\rHe were advised to offer ebo\rHe complied\rWhich Owonrin are referring to \rIt is Owonrin who was known to the making love to his wife on the bare floor in order to receive the blessing of children\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfa advises the person for whom this Odu is revealed to exercise patience and perseverance in order to achieve all is goals in life.  Ifa says that it is the third attempt of this person in any venture in life that will actually succeed.  If the person is a woman, it is her third marriage that will succeed.  The first two marriages will be characterized by stress and crises.  If it is for business concern it is the third business that will give success and peace of mind.  Ifa advises this person to offer ebo with Ekuru, honey and money.  The honey and the Ekuru will be mixed together and will be deposited where Ifa specified.  On this, Ifa says:\r\rAparo lawo ori akete\rOdan remuremu nile afe\rDia fun Ajeji-Oje\rTo rokoroko ti o rile ro\rTo roko lagbadagbudu omi\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\r\rTranslation\rApara is the Awo of the hill top\rThe plain is the home of Afe Rat\rThey cast Ifa for Ajeji Oje\rWho cultivated farm land but could no longer have any land to cultivate\rHe was asked to go to the middle of the stream\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rAjeji Oje you are the owner of the land\rAfter you have now become the masters\rThey are all envious and angry\rAjeji Oje you are first Oloje\rContinue to walk majestically\rContinue to match with regal\rWherever you like continue to cultivate the land for farming\r\r\r\r\r\rIfa promises this person that all his heavy burden shall be carried for him/her by Ifa.  Consequent upon this, he/she does not need to preoccupy himself/herself with any form of anxiety or sorrow.  Ifa says that his/her burden looks heavy but in actual fact it is very light.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured she-goat and money.  He/she also need to feed Ifa with another she-goat and feed Esu with one roosters or one he-goat.  On this, Ifa says\r\rIfa lo fuye\rMo lo wuwo\rEgbon owu ko t’eru\rDia fun Okankanlenu Irunmole\rWon nloo gbe eru to soro nile Olofin\rEbo ni won ni ki won waa se\rOrunmila nikan nibe leyin toun tubo\rNyo lo, nyo lo o\rBara nyo lo koro\rNyo lo o\rBara nyo lo koro\r\rTranslation\rIfa declares that it is very light\rBut I responded that it is very heavy\rPack of cotton wool is not a heavy burden\rIfa’s message for the 401 Irunmole\rWhen going to carry a difficult burden in Olofin’s palace\rThey were advised to offer ebo\rOnly Orunmila complied\rBehold he is moving quietly\rOrunmila is moving silently with the load\rHe is moving silently\rThe father is moving quietly with the load\r\r\r\r\r\r\rIfa says that the person for whom this Odu is revealed had been making wrong moves all along in his/her life.  Ifa says that he had just arrived at the right path of his life.  For this reason, he must not allow anything or anyone to sidetrack him again.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured she-goat and money.  He/she also need to feed Ifa with another she-goat and feed Egungun with either a rooster, he-goat or ram.  Ifa also advises this person to listen to and follow the advice of those younger than him at this period.  On this, Ifa says:\r\rBi a ba dake\rGbogbo ara eni nii banii dakee\rDia fun Eegun\rTi nrode Oje \rTi yoo baa tode Oje wole\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rBi a o ba sina\rA kii mona\rDia fun Eegun\rTi yoo r’ode Oje\rTi yoo ba t’ode Oje wo’le\rEyin omode wonyi e o mu mi de koto\rNi kooto, nibi taa ti wa\rEyin le o mu mi de koto \rNi kooto \rNibi taa ti wa\rMode wonyi e o mu mi de koto\rNi kooto\rNibi taa ti wa \t\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rTranslation\rIf we keep quiet\rAll our problems will continue to stay with us\rIfa’s message for Egungun\rWhen going to Oje land\rAnd will pass through Oje to his home\rHe was advised to offer ebo\rIf we do not miss our road\rWe will not know the road\rIfa’s message for Egungun\rWhen going to Oje land\rAnd will pass through Oje to his home\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rNow you children, you will lead me to Koto\rAt Kooto where will come from\rYou are the ones who will lead me to Koto\rAt Kooto were we have come from\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfa says that there is a pregnant woman were this Odu is revealed.  This woman needs serious ebo in order to avoid a situation where she would lose her life shortly after child birth.  Ifa says that the baby will survive but there is need to offer ebo for the mother of the baby to also survive.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and one matured she-goat and money.  On this, Ifa says:\r\rInu baje, erin o p’eyin\rNnkan winniwinni nii b’oloja l’eru\rDia fun Jiya\rTi nloo bi Agan-Bede l’omo\rObinja ara Iponda\rOlubisi omo eranko yaayo\rTii b’ode e m’oje\rEbo ni won ni ko waa se o\rO ko’ti ogbonhin s’ebo\rNijo opa ti pa poolo je\rNni Jiya nba won nu igba gun\rIya da, iya da nlaaya nke\r\rTranslation\rThere is serious sadness no smiles come from the house\rBad things are making prominent people apprehensive\rIfa’s message for Jiya, Jiya the Mother Ape\rWho would give birth to Agan, the Baby Ape\rObinja the inhabitant of Iponda\rOlubisi the offspring of Omo Eranko Yaayo\rWho entered into covenant with hunter\rSince the day that the bullet had killed the mother Ape\rThe Baby Ape had been jumping form one tree to the other\rWhere is my mother\rWhere is my mother is the regular cry of the Ape\r\r\r\r\r\rIfa advises this person to use a big life cat fish to feed his Ori and Ifa in order to secure the protection of both his Ori and Ifa.  Doing this will guarantee protection and victory for him/her. On this, Ifa says:\r\rEja to dan ni won fi nbori Olu\rEyi yangiyangi l’Esu ngba\rAgbon isale ni won fi nke gbami-gbami\rAra yoo to nii gba nii gba’ni o\rEni o pe ka gba’un laa gba\rDia fun Orunmila\rTi yoo gba akapo o re kale taya-tomo\rEbo ni won ni ko waa se o\rO gb’ebo, o ru’bo\rOrunmila ni Ogiri-Iyanda\rIfa lo to nii gba, tii gba’ni o\r\rTranslation\rIt is a fish without scale that is appropriate to feed ones Ori\rThe scaly one is for Esu\rIt is lower jaw that is use to shout come to my rescue\rAnd it is does who a capable of rescuing one that we do that\rThis were Ifa’s messages for Orunmila\rWhen going to rescue his Akapo\rTogether with his spouse and children\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rOrunmila is the Ogiri-Iyanda\rIfa is what is capable of rescuing one and who will rescue its devotees.\r\rAboru Aboye\r\r\r\r\r\r\r\r\rAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OWONRIN OGBE\r\rIbeji – for progress and support\rSango – for victory, support and leadership\rOgun – for victory, support and leadership\rOya – for victory, support and accomplishment\r\r\rTABOOS OF OWONRIN OGBE\r\rMust not eat Peanut – to avoid unconsummated fortune\rMust separate with his/her spouse – to avoid problem\rMust never conspire against anyone – to avoid trouble and pandemonium\rMust never eat pumpkin – to avoid unconsummated fortune\r\r\rPOSSIBLE PROFESSION OF OWONRIN OGBE\r\t\rMALE\t\t\t\t\t\t\rIfa/Orisa Priest\t\t\t\t\rAgriculture especially Arable Farming\rSecurity and Paramilitary Establishment\t\r\t\rPOSSIBLE NAMES OF OWONRIN OGBE\rMALE\rAdewale – the crown had returned home\rObanla – Sango is the great Oba\r\rFEMALE\rOmosunloye – the child rests on titles\rOlalanfe – what we desire is honour\n\n---\n\nOWONRIN OGBE\r\rIfa says that this person shall be blessed with all the Ire of life.  There is nothing that this person is looking for that he/she will not be able to get. Ifa also advises this person to be taking special care of Esu Odara on a regular basis.  Doing this will ensure continuous success and accomplishment for him/her.  Ifa advises this person to offer ebo with three pigeons, three hens, three guinea-fowls, three roosters and money.  He/she also needs to feed Odo the mortar with one rooster while standing; he/she will feed olo the grinding stone with one rooster while bending down and he/she will feed Esu Odara with one rooster the normal way.  On this, Ifa says:\r\rIduro ni won nfohun odo fodo\rIbere ni won nfohun olo folo\rOoro gangan laa foun Esu f’Esu\rAgadagodo gbaa\rDia fun Alausa\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rTi nsebo ti ko f’Esu je\rT’Esu loran\rE je ka gbebo f’Esu\rKo maa lo o\r\rTranslation\rOdo the mortar is normally fed while standing\rAnd olo the grinding stone is fed while bending down\rEsu Odara is normally fed while in an erect position\rAgadagodo gbaa \rHe was the awo who cast Ifa for Alausa\rWhen offering ebo without propitiating Esu\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rThat of Esu is of primary consideration\rLet us feed Esu \rFor Esu to go\r\r\rIfa assures this person of its protection at all times.  Ifa advises him/her to come to Ifa has his/her sanctuary and he/she will never be disappointed.  Ifa assures this person that he/she has no better protector than Ifa.  Ifa advises him/her to offer ebo with one matured he-goat and money.  He/she also needs to feed Ifa with one matured he-goat.  On this, Ifa says:\r\rOri eekun abara yiyi\rAlufo lorun akeregbe\rDia fun Olukosi-ope\rTii somo olorun asadi\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rBi iku ban le mii bo wa\rAwimologbon gba mi\rIwo ma lomo Olorun asadi o\r\rTranslation\rOri eekun abara yiyi\rAlufo lorun akeregbe\rThey were the awo who cast Ifa for Olukosi Ope\rThe child of God the Sanctuary \rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rIf death is chasing me\rAwimologbon please come to my aid\rOpe asinla please protect me\rYou are the child of God the Sanctuary\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfa says that it foresees the ire of child bearing for a woman for whom this Odu is revealed.  Ifa says that if this woman has never had any child before, there is the need for her and her husband to make love on the bare floor in the middle of the night.  There should not be any mat, mattress or clothe on the floor where they will make love.  This exercise should repeat every other day throughout the month that is when she would receive the blessing of the fruit of the womb. Ifa advises this person to offer ebo with four rats, four fish, two hens and money.  She also needs to feed Esu with one rooster.  On this, Ifa says:\r\rAda nla abeeku dindi\rDia fun Owonrin adese nile\rIgba nsunkun oun o room bi\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rNje Owonrin wo la nperi?\rOwonrin adese nle nitori omo ni o\r\rTranslation\rA big machete with broad handle\rIfa’s message for Owonrin \rWho was known to make love to his wife on the bare floor\rWhen lamenting the inability to have a baby\rHe were advised to offer ebo\rHe complied\rWhich Owonrin are referring to \rIt is Owonrin who was known to the making love to his wife on the bare floor in order to receive the blessing of children\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfa advises the person for whom this Odu is revealed to exercise patience and perseverance in order to achieve all is goals in life.  Ifa says that it is the third attempt of this person in any venture in life that will actually succeed.  If the person is a woman, it is her third marriage that will succeed.  The first two marriages will be characterized by stress and crises.  If it is for business concern it is the third business that will give success and peace of mind.  Ifa advises this person to offer ebo with Ekuru, honey and money.  The honey and the Ekuru will be mixed together and will be deposited where Ifa specified.  On this, Ifa says:\r\rAparo lawo ori akete\rOdan remuremu nile afe\rDia fun Ajeji-Oje\rTo rokoroko ti o rile ro\rTo roko lagbadagbudu omi\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\r\rTranslation\rApara is the Awo of the hill top\rThe plain is the home of Afe Rat\rThey cast Ifa for Ajeji Oje\rWho cultivated farm land but could no longer have any land to cultivate\rHe was asked to go to the middle of the stream\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rAjeji Oje you are the owner of the land\rAfter you have now become the masters\rThey are all envious and angry\rAjeji Oje you are first Oloje\rContinue to walk majestically\rContinue to match with regal\rWherever you like continue to cultivate the land for farming\r\r\r\r\r\rIfa promises this person that all his heavy burden shall be carried for him/her by Ifa.  Consequent upon this, he/she does not need to preoccupy himself/herself with any form of anxiety or sorrow.  Ifa says that his/her burden looks heavy but in actual fact it is very light.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured she-goat and money.  He/she also need to feed Ifa with another she-goat and feed Esu with one roosters or one he-goat.  On this, Ifa says\r\rIfa lo fuye\rMo lo wuwo\rEgbon owu ko t’eru\rDia fun Okankanlenu Irunmole\rWon nloo gbe eru to soro nile Olofin\rEbo ni won ni ki won waa se\rOrunmila nikan nibe leyin toun tubo\rNyo lo, nyo lo o\rBara nyo lo koro\rNyo lo o\rBara nyo lo koro\r\rTranslation\rIfa declares that it is very light\rBut I responded that it is very heavy\rPack of cotton wool is not a heavy burden\rIfa’s message for the 401 Irunmole\rWhen going to carry a difficult burden in Olofin’s palace\rThey were advised to offer ebo\rOnly Orunmila complied\rBehold he is moving quietly\rOrunmila is moving silently with the load\rHe is moving silently\rThe father is moving quietly with the load\r\r\r\r\r\r\rIfa says that the person for whom this Odu is revealed had been making wrong moves all along in his/her life.  Ifa says that he had just arrived at the right path of his life.  For this reason, he must not allow anything or anyone to sidetrack him again.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured she-goat and money.  He/she also need to feed Ifa with another she-goat and feed Egungun with either a rooster, he-goat or ram.  Ifa also advises this person to listen to and follow the advice of those younger than him at this period.  On this, Ifa says:\r\rBi a ba dake\rGbogbo ara eni nii banii dakee\rDia fun Eegun\rTi nrode Oje \rTi yoo baa tode Oje wole\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rBi a o ba sina\rA kii mona\rDia fun Eegun\rTi yoo r’ode Oje\rTi yoo ba t’ode Oje wo’le\rEyin omode wonyi e o mu mi de koto\rNi kooto, nibi taa ti wa\rEyin le o mu mi de koto \rNi kooto \rNibi taa ti wa\rMode wonyi e o mu mi de koto\rNi kooto\rNibi taa ti wa \t\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rTranslation\rIf we keep quiet\rAll our problems will continue to stay with us\rIfa’s message for Egungun\rWhen going to Oje land\rAnd will pass through Oje to his home\rHe was advised to offer ebo\rIf we do not miss our road\rWe will not know the road\rIfa’s message for Egungun\rWhen going to Oje land\rAnd will pass through Oje to his home\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rNow you children, you will lead me to Koto\rAt Kooto where will come from\rYou are the ones who will lead me to Koto\rAt Kooto were we have come from\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfa says that there is a pregnant woman were this Odu is revealed.  This woman needs serious ebo in order to avoid a situation where she would lose her life shortly after child birth.  Ifa says that the baby will survive but there is need to offer ebo for the mother of the baby to also survive.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and one matured she-goat and money.  On this, Ifa says:\r\rInu baje, erin o p’eyin\rNnkan winniwinni nii b’oloja l’eru\rDia fun Jiya\rTi nloo bi Agan-Bede l’omo\rObinja ara Iponda\rOlubisi omo eranko yaayo\rTii b’ode e m’oje\rEbo ni won ni ko waa se o\rO ko’ti ogbonhin s’ebo\rNijo opa ti pa poolo je\rNni Jiya nba won nu igba gun\rIya da, iya da nlaaya nke\r\rTranslation\rThere is serious sadness no smiles come from the house\rBad things are making prominent people apprehensive\rIfa’s message for Jiya, Jiya the Mother Ape\rWho would give birth to Agan, the Baby Ape\rObinja the inhabitant of Iponda\rOlubisi the offspring of Omo Eranko Yaayo\rWho entered into covenant with hunter\rSince the day that the bullet had killed the mother Ape\rThe Baby Ape had been jumping form one tree to the other\rWhere is my mother\rWhere is my mother is the regular cry of the Ape\r\r\r\r\r\rIfa advises this person to use a big life cat fish to feed his Ori and Ifa in order to secure the protection of both his Ori and Ifa.  Doing this will guarantee protection and victory for him/her. On this, Ifa says:\r\rEja to dan ni won fi nbori Olu\rEyi yangiyangi l’Esu ngba\rAgbon isale ni won fi nke gbami-gbami\rAra yoo to nii gba nii gba’ni o\rEni o pe ka gba’un laa gba\rDia fun Orunmila\rTi yoo gba akapo o re kale taya-tomo\rEbo ni won ni ko waa se o\rO gb’ebo, o ru’bo\rOrunmila ni Ogiri-Iyanda\rIfa lo to nii gba, tii gba’ni o\r\rTranslation\rIt is a fish without scale that is appropriate to feed ones Ori\rThe scaly one is for Esu\rIt is lower jaw that is use to shout come to my rescue\rAnd it is does who a capable of rescuing one that we do that\rThis were Ifa’s messages for Orunmila\rWhen going to rescue his Akapo\rTogether with his spouse and children\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rOrunmila is the Ogiri-Iyanda\rIfa is what is capable of rescuing one and who will rescue its devotees.\r\rAboru Aboye\r\r\r\r\r\r\r\r\rAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OWONRIN OGBE\r\rIbeji – for progress and support\rSango – for victory, support and leadership\rOgun – for victory, support and leadership\rOya – for victory, support and accomplishment\r\r\rTABOOS OF OWONRIN OGBE\r\rMust not eat Peanut – to avoid unconsummated fortune\rMust separate with his/her spouse – to avoid problem\rMust never conspire against anyone – to avoid trouble and pandemonium\rMust never eat pumpkin – to avoid unconsummated fortune\r\r\rPOSSIBLE PROFESSION OF OWONRIN OGBE\r\t\rMALE\t\t\t\t\t\t\rIfa/Orisa Priest\t\t\t\t\rAgriculture especially Arable Farming\rSecurity and Paramilitary Establishment\t\r\t\rPOSSIBLE NAMES OF OWONRIN OGBE\rMALE\rAdewale – the crown had returned home\rObanla – Sango is the great Oba\r\rFEMALE\rOmosunloye – the child rests on titles\rOlalanfe – what we desire is honour",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 20693
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11001111",
    "nome": "OWONRIN OYEKU",
    "nome_alternativo": "Owonrin Oyeku",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OWONRIN",
    "nome_base_esquerda": "OYEKU",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho do Herdeiro que Precisa Ser Cuidado Odù da Fortuna Não Consumada, dos Perigos nos Laços Familiares, da Fala que Salva e da Palavra que Pode Destruir",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você foi destinado(a) à vitória, mas precisa se proteger contra problemas que não são seus. Este Odù alerta sobre confusões familiares, falsas acusações e doenças espirituais herdadas . Muitos dos desafios enfrentados vêm da forma incorreta como ancestrais foram enterrados ou do convívio com pessoas que não respeitam seus limites. Evite carregar pesos alheios, viver na casa de parentes ou se envolver com problemas dos outros. Com os rituais certos, sua vitória virá, sua riqueza será desfrutada e os mortos descansarão em paz.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a prosperidade é certa, especialmente através do comércio e da fala (vendas, persuasão, oratória). Mas cuidado com negócios em família ou sociedade sem clareza . Ebó com 4 pombos, 4 galinhas, 4 galinhas-d’angola, 4 galos e dinheiro. Alimentar Òrìṣà-nlá com 200 bolos de ekuru , além de oferecer peixe-gato e pombo para o Ori.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: você encontrará um parceiro de bom coração e boa origem. Mas precisa evitar viver na casa do cônjuge ou depender da família dele(a) . Ebó com 2 galinhas, 2 galinhas-d’angola, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro. Cuidado com promessas de casamento não cumpridas ou traições emocionais.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "É um tabu para essa pessoa morar com os sogros na casa dos sogros.",
        "Quanto mais ele falar, mais sucesso ele terá."
      ],
      "ibi": [
        "Ifa aconselha fortemente esta pessoa a oferecer ebo para sobreviver à doença.",
        "Ifa diz que ele está bem no meio dos inimigos, mas ele vencerá."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìṣekúṣe",
        "traducao": "transgressão espiritual"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Gbongboona je kiomo o rinlona\nDia divertido Owonrin\nTi yoore'leanayeku\nEboni ganhou nikowaa se\nO kotiogbonyinsebo\nGbogboisowoope\nEni em gbebonbekosebo",
        "traducao": "A ramificação da raiz deve permitir que as crianças andem no caminho\nMensagem de Ifa para Owonrin\nAo ir para a casa dos sogros para morrer\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle se recusou a obedecer\nTodos os seguidores de Ifa\nDeixe que os aconselhados ofereçam ebo cumpram o conselho",
        "interpretacao": "Ifa diz que prevê a ira de uma esposa compatível para um homem onde este Odu é revelado.  Ifa diz que a mulher virá de um contexto elevado de economia social.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, duas pintadas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  sobre isso, Ifa diz:\nAaduro kana eni\nAabere kana eni\nBi a baranaeniaadobalegborogbo\nDia divertido Orunmilá\nTi nloofeomoOnigboasunlola\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNjeOnigbo a gbo o\nNjeonigbo a mo\nTi mobankeroro\nIgbo a gbohun o"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Aaduro kana eni\nAabere kana eni\nBi a baranaeniaadobalegborogbo\nDia divertido Orunmilá\nTi nloofeomoOnigboasunlola\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNjeOnigbo a gbo o\nNjeonigbo a mo\nTi mobankeroro\nIgbo a gbohun o",
        "traducao": "Pode-se cumprimentar os sogros\nPode-se abaixar-se para cumprimentar os sogros\nSe uma necessidade atende aos sogros, é preciso prostrar-se para cumprimentá-los\nMensagem de Ifa para Orunmila\nQuando vou casar com a filha de OnigboAsunlola\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nAgora Onigbo ouvirá sobre isso\nE Onigbo saberá disso\nSe eu continuar a gritar o mais alto que posso\nOnigbo ouvirá minha voz",
        "interpretacao": "Ifa diz que há uma pessoa doente onde este Odu é revelado.  Este doente já está vendo tanto as pessoas deste mundo como as do céu.  Ifa aconselha fortemente esta pessoa a oferecer ebo para sobreviver à doença.  Materiais Ebo: um bode maduro e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar os mais velhos da noite com bastante óleo de palma, sobre isso, diz Ifa\nOwonrinyepin\nAso baba ija\nOro osonuIfani e kiyesebo\nDia divertido Agbe, abimonmolorun\nTi nlogbawonileAlakole\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nE npoluogogo o, Agbe o dahun\nOkerere le ngbohunAgbe"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Owonrinyepin\nAso baba ija\nOro osonuIfani e kiyesebo\nDia divertido Agbe, abimonmolorun\nTi nlogbawonileAlakole\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nE npoluogogo o, Agbe o dahun\nOkerere le ngbohunAgbe",
        "traducao": "Owonrinyepin\nIrritante é o pai da discórdia\nO caso de uma pessoa recalcitrante\nIfa nos aconselha a estar atentos ao ebo\nMensagem de Ifa para Agbe\nAo ir em missão Ifa para a casa de Alakole\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nAgora é de longe",
        "interpretacao": "Que ouvimos a voz de Agbe\nEstamos ligando para Oluogogo\nAgbe não responde\nÉ de longe que ouvimos a voz de Agbe\nIfa diz que prevê prosperidade e sucesso para esta pessoa.  Ifa diz que a criança não sofrerá durante a infância.  Ifá garante a seus pais que não lhes faltará dinheiro para dar ao filho o treinamento adequado que ele merece.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três pombos e dinheiro.  Ele também precisa alimentar Ifa com muito óleo de palma.  Sobre isso, Ifa diz:\nOwonrinyanpinyanpin\nAsoni baba ija\nDia divertido OnigboAsunlola\nOmoarabaoworemo\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE baninijebutuajegbuurugbu"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Owonrinyanpinyanpin\nAsoni baba ija\nDia divertido OnigboAsunlola\nOmoarabaoworemo\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE baninijebutuajegbuurugbu",
        "traducao": "Owonrinyanpinyanpin\nIrritante é o pai da discórdia\nMensagem de Ifa para OnigboAsunlola\nAquele que tem muito dinheiro para aplacar seu filho\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós em meio à prosperidade",
        "interpretacao": "Ifa diz que prevê a vitória para esta pessoa.  Ifa diz que ele está bem no meio dos inimigos, mas ele vencerá.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode, enxada, machado, cutelo e dinheiro.  sobre isso, Ifa diz:\nOgbongbopaja ma je\nOpepomo ma piho\nDia divertido Igbo\nIgbatinbenirogunotaeleye\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nO wa to gegekigbo o wonu eye nigbayi o\nOlho Igba, ganhou kasaimaa divertido gbuurugbu"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Ogbongbopaja ma je\nOpepomo ma piho\nDia divertido Igbo\nIgbatinbenirogunotaeleye\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nO wa to gegekigbo o wonu eye nigbayi o\nOlho Igba, ganhou kasaimaa divertido gbuurugbu",
        "traducao": "O bastão mata um cachorro\nMas não participa de seu consumo\nOpepomo ma piho\nEles lançaram Ifa para o pássaro Igbo gigante\nQuando ele estava no meio dos inimigos de outros pássaros\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nJá é hora do Igbo entrar no meio de outras aves",
        "interpretacao": "os pássaros não podem deixar de se espalhar por toda parte\nIfa diz que é preciso negócios que essa pessoa fará para ter sucesso.  Quanto mais ele falar, mais sucesso ele terá.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas, quatro galinhas, quatro galos e dinheiro.  sobre isso, Ifa diz:\nIdurolaayangun\nIberelaayan’siko\nIriirilaakunle a yanpin\nSim, la de lojunkanwa\nDia divertido Sakinni\nTiiseru Orisa\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOde yan pneu\nÓ Yanoro\nIpin o de oniyannyan o\nPneu Agbeyan\nÓ Yanaruko\nIpin o de oniyannyan o\nEmi Yanaroye\nMo gbedeborun\nMo le gengeniwajuIfa\nIpino de, oniyannyan o"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Dia divertido Sakinni\nTiiseru Orisa\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOde yan pneu\nÓ Yanoro\nIpin o de oniyannyan o\nPneu Agbeyan\nÓ Yanaruko\nIpin o de oniyannyan o\nEmi Yanaroye\nMo gbedeborun\nMo le gengeniwajuIfa\nIpino de, oniyannyan o",
        "traducao": "Ficar de pé faz com que alguém se envolva em confronto\nCurvando-se você escolhe o seu tempo\nMuito cedo se ajoelha e escolhe o destino\nQuando chegamos na terra estamos todos com pressa\nMensagem de Ifa para Sakini\nQuem era o escravo de Orisa\nEle foi aconselhado a oferecer\nEle obedeceu\nO caçador escolheu seu próprio destino\nE escolheu arma letal\nAí vem o destino que escolhe\nO agricultor escolhe o seu próprio\nE escolheu o cabo da enxada\nAí vem o destino que escolhe",
        "interpretacao": "Eu escolhi falar como meu próprio destino\nE eu adorno meu pescoço com contas Ifa\nE sentou-se majestosamente na frente de Ifa\nAí vem o destino que escolhe\nIfa diz que prevê todo o Ire da vida para esta pessoa.  Ifa o aconselha a oferecer ebo com quatro pombos, quatro galinhas, quatro pintadas, quatro galos e dinheiro.  Ele/ela também é aconselhado a propiciar seu Ori com bagre e pombo. Ele/ela também precisa alimentar Orisanla com 200 bolinhas de bolo de melão.  Sobre isso, Ifa diz:\nOwonrinyanpinyanpin\nDia divertido Olori-ire\nTi nloreeyanpin\nNigbatiakaranfunOosalorun\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nEmi Yanreaje\nMo Yantaya\nMo yantaya tan o\nMo Yantomo\nEmi wayanreaiku\nMo fi pelu re o"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Owonrinyanpinyanpin\nDia divertido Olori-ire\nTi nloreeyanpin\nNigbatiakaranfunOosalorun\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nEmi Yanreaje\nMo Yantaya\nMo yantaya tan o\nMo Yantomo\nEmi wayanreaiku\nMo fi pelu re o",
        "traducao": "Owonrinyanpinyanpin\nA mensagem de Ifa para Olori-ire, o sortudo\nQuando vai escolher seu destino\nQuando o bolo de melão bloqueou a garganta do Orisa\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEu escolhi o sucesso financeiro\nE eu escolhi cônjuge compatível\nDepois de escolher o cônjuge compatível\nEu escolhi bons filhos\nE eu escolhi a ira da longevidade\nE eu adicionei isso a toda a minha ira",
        "interpretacao": "Ifa diz que houve uma pessoa que morreu, mas que não recebeu o tipo de enterro que merece.  Se houver algum problema encontrado onde este Odu é revelado, é por causa da forma como o enterro do falecido foi tratado. É necessário que essas pessoas vão e dêem ao falecido um enterro decente.  Só assim o problema encontrado será resolvido.\nIgiraarimo'nitoto\nDia divertido Opejin\nTi se eruOnigboAsunlola\nEboni ganhou nikowaa se\nO kotiogbonyinsebo\nIgbatiOpejin sun niihooho\nNilo Onigbobandota"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Igiraarimo'nitoto\nDia divertido Opejin\nTi se eruOnigboAsunlola\nEboni ganhou nikowaa se\nO kotiogbonyinsebo\nIgbatiOpejin sun niihooho\nNilo Onigbobandota",
        "traducao": "Igiraarimo'nitoto\nMensagem de Ifa para Opejin\nO escravo de OnigboAsunlola\nEles foram aconselhados a dar a Opejin um enterro decente\nEles se recusaram a cumprir\nQuando Opejin foi enterrado nu\nEntão a casa de Onigbo começou a desmoronar",
        "interpretacao": "ORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OWONRIN OYEKU\nObatala – para liderança, sucesso, vitória e procriação\nEgungun – para apoio ancestral e progresso\nOgum – pela vitória sobre os inimigos\nOsun – para procriação, criação de filhos e cônjuge compatível\nTABUS DE OWONRIN OYEKU\nNunca deve usar Asin, o rato fedorento, para nada - para evitar desgraças e crises na casa dos sogros\nNunca deve morar na casa dos sogros – para evitar a desgraça e a fortuna não consumada\nNunca deve dar um enterro ruim a ninguém – para evitar crises e fortunas não consumadas\nNunca deve ajudar ninguém a carregar uma carga cujo conteúdo você não conhece - para evitar ser implicado por algo sobre o qual você nada sabe"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, duas pintadas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode, enxada, machado, cutelo e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas, quatro galinhas, quatro galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro pintadas",
          "quatro galinhas",
          "quatro galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com quatro pombos, quatro galinhas, quatro pintadas, quatro galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro galinhas",
          "quatro pintadas",
          "quatro galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Òrìṣà-nlá / Òṣàlà",
      "Egúngún",
      "Ogun",
      "Òṣun",
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà",
      "Ori"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca morar na casa dos sogros",
      "Nunca usar rato fedorento (asin) para nada",
      "Nunca carregar carga alheia sem saber o conteúdo",
      "Nunca dar enterro indigno a quem faleceu",
      "É um tabu para essa pessoa morar com os sogros na casa dos sogros."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Asunlola – “Aquele que dorme sobre a honra” Feminino:",
      "Ọmòsúnwòn – “Esta criança é agradável” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Comunicador: locutor(a), comentarista, DJ, apresentador(a)",
      "Representante comercial ou relações públicas",
      "Caçador",
      "Agricultor / Fazendeiro",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\83_Oworin-Oyeku-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:30.588227+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.252417+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\06-Owonrin\\2.OWONRIN OYEKU.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\06-Owonrin\\2.OWONRIN OYEKU.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OWONRIN OYEKU\n\n(OWONRIN-ONIGBO) (OWONRIN YANPIN)\n\nIfá diz que essa pessoa precisa ter muito cuidado na situação de seus sogros por dois motivos: um, para ele não ser implicado por algo sobre o qual nada sabe; e dois, para ele não morrer dentro da casa dos sogros.  É um tabu para essa pessoa morar com os sogros na casa dos sogros.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nGbongboona je kiomo o rinlona\n\nDia divertido Owonrin\n\nTi yoore'leanayeku\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nGbogboisowoope\n\nEni em gbebonbekosebo\n\nTradução\n\nA ramificação da raiz deve permitir que as crianças andem no caminho\n\nMensagem de Ifá para Owonrin\n\nAo ir para a casa dos sogros para morrer\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle se recusou a obedecer\n\nTodos os seguidores de Ifá\n\nDeixe que os aconselhados ofereçam ebo cumpram o conselho\n\nIfá diz que prevê a ira de uma esposa compatível para um homem onde este Odu é revelado.  Ifá diz que a mulher virá de um contexto elevado de economia social.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, duas pintadas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nAaduro kana eni\n\nAabere kana eni\n\nBi a baranaeniaadobalegborogbo\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi nloofeomoOnigboasunlola\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjeOnigbo a gbo o\n\nNjeonigbo a mo\n\nTi mobankeroro\n\nIgbo a gbohun o\n\nTradução\n\nPode-se cumprimentar os sogros\n\nPode-se abaixar-se para cumprimentar os sogros\n\nSe uma necessidade atende aos sogros, é preciso prostrar-se para cumprimentá-los\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando vou casar com a filha de OnigboAsunlola\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAgora Onigbo ouvirá sobre isso\n\nE Onigbo saberá disso\n\nSe eu continuar a gritar o mais alto que posso\n\nOnigbo ouvirá minha voz\n\nIfá diz que há uma pessoa doente onde este Odu é revelado.  Este doente já está vendo tanto as pessoas deste mundo como as do céu.  Ifá aconselha fortemente esta pessoa a oferecer ebo para sobreviver à doença.  Materiais Ebo: um bode maduro e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar os mais velhos da noite com bastante óleo de palma, sobre isso, diz Ifá\n\nOwonrinyepin\n\nAso baba ija\n\nOro osonuIfani e kiyesebo\n\nDia divertido Agbe, abimonmolorun\n\nTi nlogbawonileAlakole\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nE npoluogogo o, Agbe o dahun\n\nOkerere le ngbohunAgbe\n\nTradução\n\nOwonrinyepin\n\nIrritante é o pai da discórdia\n\nO caso de uma pessoa recalcitrante\n\nIfá nos aconselha a estar atentos ao ebo\n\nMensagem de Ifá para Agbe\n\nAo ir em missão Ifá para a casa de Alakole\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAgora é de longe\n\nQue ouvimos a voz de Agbe\n\nEstamos ligando para Oluogogo\n\nAgbe não responde\n\nÉ de longe que ouvimos a voz de Agbe\n\nIfá diz que prevê prosperidade e sucesso para esta pessoa.  Ifá diz que a criança não sofrerá durante a infância.  Ifá garante a seus pais que não lhes faltará dinheiro para dar ao filho o treinamento adequado que ele merece.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três pombos e dinheiro.  Ele também precisa alimentar Ifá com muito óleo de palma.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOwonrinyanpinyanpin\n\nAsoni baba ija\n\nDia divertido OnigboAsunlola\n\nOmoarabaoworemo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE baninijebutuajegbuurugbu\n\nTradução\n\nOwonrinyanpinyanpin\n\nIrritante é o pai da discórdia\n\nMensagem de Ifá para OnigboAsunlola\n\nAquele que tem muito dinheiro para aplacar seu filho\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à prosperidade\n\nIfá diz que prevê a vitória para esta pessoa.  Ifá diz que ele está bem no meio dos inimigos, mas ele vencerá.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode, enxada, machado, cutelo e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOgbongbopaja ma je\n\nOpepomo ma piho\n\nDia divertido Igbo\n\nIgbatinbenirogunotaeleye\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nO wa to gegekigbo o wonu eye nigbayi o\n\nOlho Igba, ganhou kasaimaa divertido gbuurugbu\n\nTradução\n\nO bastão mata um cachorro\n\nMas não participa de seu consumo\n\nOpepomo ma piho\n\nEles lançaram Ifá para o pássaro Igbo gigante\n\nQuando ele estava no meio dos inimigos de outros pássaros\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nJá é hora do Igbo entrar no meio de outras aves\n\n os pássaros não podem deixar de se espalhar por toda parte\n\nIfá diz que é preciso negócios que essa pessoa fará para ter sucesso.  Quanto mais ele falar, mais sucesso ele terá.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas, quatro galinhas, quatro galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nIdurolaayangun\n\nIberelaayan’siko\n\nIriirilaakunle a yanpin\n\nSim, la de lojunkanwa\n\nDia divertido Sakinni\n\nTiiseru Orisa\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOde yan pneu\n\nÓ Yanoro\n\nIpin o de oniyannyan o\n\nPneu Agbeyan\n\nÓ Yanaruko\n\nIpin o de oniyannyan o\n\nEmi Yanaroye\n\nMo gbedeborun\n\nMo le gengeniwajuIfa\n\nIpino de, oniyannyan o\n\nTradução\n\nFicar de pé faz com que alguém se envolva em confronto\n\nCurvando-se você escolhe o seu tempo\n\nMuito cedo se ajoelha e escolhe o destino\n\nQuando chegamos na terra estamos todos com pressa\n\nMensagem de Ifá para Sakini\n\nQuem era o escravo de Orisa\n\nEle foi aconselhado a oferecer\n\nEle obedeceu\n\nO caçador escolheu seu próprio destino\n\nE escolheu arma letal\n\nAí vem o destino que escolhe\n\nO agricultor escolhe o seu próprio\n\nE escolheu o cabo da enxada\n\nAí vem o destino que escolhe\n\nEu escolhi falar como meu próprio destino\n\nE eu adorno meu pescoço com contas Ifá\n\nE sentou-se majestosamente na frente de Ifá\n\nAí vem o destino que escolhe\n\nIfá diz que prevê todo o Ire da vida para esta pessoa.  Ifá o aconselha a oferecer ebo com quatro pombos, quatro galinhas, quatro pintadas, quatro galos e dinheiro.  Ele/ela também é aconselhado a propiciar seu Ori com bagre e pombo. Ele/ela também precisa alimentar Orisanla com 200 bolinhas de bolo de melão.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOwonrinyanpinyanpin\n\nDia divertido Olori-ire\n\nTi nloreeyanpin\n\nNigbatiakaranfunOosalorun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEmi Yanreaje\n\nMo Yantaya\n\nMo yantaya tan o\n\nMo Yantomo\n\nEmi wayanreaiku\n\nMo fi pelu re o\n\nTradução\n\nOwonrinyanpinyanpin\n\nA mensagem de Ifá para Olori-ire, o sortudo\n\nQuando vai escolher seu destino\n\nQuando o bolo de melão bloqueou a garganta do Orisa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEu escolhi o sucesso financeiro\n\nE eu escolhi cônjuge compatível\n\nDepois de escolher o cônjuge compatível\n\nEu escolhi bons filhos\n\nE eu escolhi a ira da longevidade\n\nE eu adicionei isso a toda a minha ira\n\nIfá diz que houve uma pessoa que morreu, mas que não recebeu o tipo de enterro que merece.  Se houver algum problema encontrado onde este Odu é revelado, é por causa da forma como o enterro do falecido foi tratado. É necessário que essas pessoas vão e dêem ao falecido um enterro decente.  Só assim o problema encontrado será resolvido.\n\nIgiraarimo'nitoto\n\nDia divertido Opejin\n\nTi se eruOnigboAsunlola\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nIgbatiOpejin sun niihooho\n\nNilo Onigbobandota\n\nTradução\n\nIgiraarimo'nitoto\n\nMensagem de Ifá para Opejin\n\nO escravo de OnigboAsunlola\n\nEles foram aconselhados a dar a Opejin um enterro decente\n\nEles se recusaram a cumprir\n\nQuando Opejin foi enterrado nu\n\nEntão a casa de Onigbo começou a desmoronar\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OWONRIN OYEKU\n\nỌbàtálá – para liderança, sucesso, vitória e procriação\n\nEgúngún – para apoio ancestral e progresso\n\nOgum – pela vitória sobre os inimigos\n\nỌṣun – para procriação, criação de filhos e cônjuge compatível\n\nTABUS DE OWONRIN OYEKU\n\nNunca deve usar Asin, o rato fedorento, para nada - para evitar desgraças e crises na casa dos sogros\n\nNunca deve morar na casa dos sogros – para evitar a desgraça e a fortuna não consumada\n\nNunca deve dar um enterro ruim a ninguém – para evitar crises e fortunas não consumadas\n\nNunca deve ajudar ninguém a carregar uma carga cujo conteúdo você não conhece - para evitar ser implicado por algo sobre o qual você nada sabe\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE OWONRIN OYEKU\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nComentarista, locutor, apresentador, disc jockey\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OWONRIN OYEKU\n\nMASCULINO\n\nAsunlola – aquele que dorme com honra\n\nFEMININO\n\nOmosunwon – essa criança é boa",
      "texto_original": "OWONRIN OYEKU\n\n(OWONRIN-ONIGBO) (OWONRIN YANPIN)\n\n\n\n\n\nIfa says that this person needs to be very careful in his in-laws place for two reasons: one, for him not to be implicated over what he does not know anything about; and two, for him not to die inside his in-laws house.  It is a taboo for this person to live with his in-laws in the in-laws house.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nGbongboona je kiomo o rinlona\n\nDia fun Owonrin\n\nTi yoore’leanayeku\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nGbogboisowoope\n\nEni to gbebonbekosebo\n\n\n\nTranslation\n\nThe root offshoot should allow the children to walk on the path \n\nIfa’s message for Owonrin\n\nWhen going to his in-laws house to die\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe refused to comply\n\nAll followers of Ifa\n\nLet those advised offer ebo comply with the advice\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of a compatible spouse for a man where this Odu is revealed.  Ifa says that the woman will come from a high social economy background.  Ifa advises this person to offer ebo with two hens, two guinea-fowls, four rats, four fish and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nAaduro kana eni\n\nAabere kana eni\n\nBi a baranaeniaadobalegborogbo\n\nDia fun Orunmila\n\nTi nloofeomoOnigboasunlola\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjeOnigbo a gbo o\n\nNjeonigbo a mo\n\nTi mobankeroro\n\nIgbo a gbohun o\n\n\n\nTranslation\n\nOne can stand to greet one’s in-laws\n\nOne can stoop to greet one’s in-laws \n\nIf one need meets one’s in-laws, one needs to prostrate to greet them\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to marry the daughter of OnigboAsunlola\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nNow Onigbo will hear about this\n\nAnd Onigbo will know this\n\nIf I continue to shout at the top of my voice\n\nOnigbo will hear my voice\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is a sick person where this Odu is revealed.  This sick person is already seeing both people of this world and those of heaven.  Ifa strongly advises this person to offer ebo in order to survive the illness.  Ebo materials: one matured he-goat, and money.  he/she also needs to feed the elders of the night with plenty of palm-oil,  on this, Ifa says\n\n\n\nOwonrinyepin\n\nAso baba ija\n\nOro osonuIfani e kiyesebo\n\nDia fun Agbe, abimonmolorun\n\nTi nlogbawonileAlakole\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nE npoluogogo o, Agbe o dahun\n\nOkerere le ngbohunAgbe\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrinyepin\n\nNagging is the father of contention\n\nThe case of a recalcitrant person\n\nIfa advises us to be mindful of the ebo\n\nIfa’s message for Agbe\n\nWhen going on Ifa mission to the home of Alakole\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nNow it is from afar\n\nThat we hear the voice of Agbe\n\nWe are calling Oluogogo\n\nAgbe does not answer\n\nIt is from afar that we are hearing the voice of Agbe\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees prosperity and success for this person.  Ifa says that the child will not suffer during his childhood period.  Ifa assures his parents that they will not lack money to give the child the proper training that he deserves.  Ifa advises this person to offer ebo with three pigeons and money.  He also needs to feed Ifa with a lot of palm oil.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOwonrinyanpinyanpin\n\nAsoni baba ija\n\nDia fun OnigboAsunlola\n\nOmoarabaoworemo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE baninijebutuajegbuurugbu\n\n\n\nTranslation \n\nOwonrinyanpinyanpin\n\nNagging is the father of contention\n\nIfa’s message for OnigboAsunlola\n\nHe who has bundle of money to placate his child\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of prosperity\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees victory for this person.  Ifa says that he is right in the midst of enemies but he will overcome.  Ifa advises this person to offer ebo with one he-goat, hoe, axe, cutlass and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOgbongbopaja ma je\n\nOpepomo ma piho\n\nDia fun Igbo\n\nIgbatinbenirogunotaeleye\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nO wa to gegekigbo o wonu eye nigbayi o\n\nIgba eye, won kasaimaa fun gbuurugbu\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nThe baton kills a dog \n\nBut does not partake in its consumption\n\nOpepomo ma piho\n\nThey cast Ifa for the giant Igbo bird\n\nWhen he was in the midst of the enemies of other birds\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIt is high time for Igbo to enter the midst of other birds \n\n birds cannot but scatter everywhere \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it is taking business that this person will do to succeed.  The more he talks, the more successful he will become.  Ifa advises this person to offer ebo with four pigeons, four guinea-fowls, four hens, four roosters and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nIdurolaayangun\n\nIberelaayan’siko\n\nIriirilaakunle a yanpin\n\nAye la de lojunkanwa\n\nDia fun Sakinni\n\nTiiseruOrisa\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOde yan tire\n\nO yanoro\n\nIpin o de oniyannyan o\n\nAgbeyan tire\n\nO yanaruko\n\nIpin o de oniyannyan o\n\nEmi yanaroye\n\nMo gbedeborun\n\nMo le gengeniwajuIfa\n\nIpino de, oniyannyan o\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation \n\nStanding does one engage in confrontation\n\nBending down does one choose one’s time\n\nVery early does on kneel down and choose one’s destiny\n\nWhen we arrive on earth we are all in a hurry\n\nIfa’s message for Sakini\n\nWho was the slave of Orisa\n\nHe was advised to offer \n\nHe complied\n\nThe hunter chose is own destiny\n\nAnd chose lethal weapon\n\nHere comes destiny which one chooses\n\nThe farmer choose his own\n\nAnd chose hoe handle\n\nHere comes destiny which one chooses\n\nI chose talking as my own destiny\n\nAnd I adorn my neck with Ifa bead\n\nAnd sat majestically in front of Ifa\n\nHere comes destiny which one chooses\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees all Ire of life for this person.  Ifa advises him/her to offer ebo with four pigeons, four hens, four guinea-fowls, four roosters and money.  He/she is also advised to propitiate his/her Oriwith catfish and pigeon. He/she also needs to feed Orisanla with 200 melon cake balls.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOwonrinyanpinyanpin\n\nDia fun Olori-ire\n\nTi nloreeyanpin\n\nNigbatiakaranfunOosalorun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEmi yanreaje\n\nMo yantaya\n\nMo yantaya tan o\n\nMo yantomo\n\nEmi wayanreaiku\n\nMo fi pelu re o\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrinyanpinyanpin\n\nIfa’s message for Olori-ire the lucky one\n\nWhen going to choose his destiny\n\nWhen the melon cake has blocked the throat of Orisa\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nI have chosen financial success\n\nAnd I chose compatible spouse\n\nAfter choosing compatible spouse\n\nI chose fine children\n\nAnd I chose the ire of longevity\n\nAnd I added it to all my ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there was one person who had died but who was not given the kind of burial that he/she deserves.  If there is any problem being encountered where this Odu is revealed it is because of the way they dead person’s burial was handled. There is the need for these people to go and give the dead person a decent burial.  That is the only way that the problem being encountered will be solved.  \n\n\n\nIgiraarimo’nitoto\n\nDia fun Opejin\n\nTi se eruOnigboAsunlola\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nIgbatiOpejin sun niihooho\n\nNile Onigbobandota\n\n\n\nTranslation\n\nIgiraarimo’nitoto\n\nIfa’s message for Opejin\n\nThe slave of OnigboAsunlola\n\nThey were advised to give Opejin a decent burial\n\nThey refused to comply\n\nWhen Opejin was buried nakedly\n\nThen the home of Onigbo began to fall apart\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OWONRIN OYEKU\n\nObatala – for leadership, success, victory, and childbearing\n\nEgungun – for ancestral support, and progress\n\nOgun – for victory over enemies\n\nOsun – for childbearing, childrearing and compatible spouse\n\n\n\n\n\nTABOOS OF OWONRIN OYEKU\n\nMust never use Asin the smelly rat for anything – to avoid disgrace and crises in his in-laws house\n\nMust never live in the house of his in-laws – to avoid disgrace and unconsummated fortune\n\nMust never give shabby burial to anyone – to avoid unconsummated fortune and crises\n\nMust never help anyone to carry a load that you don’t know the content there in – to avoid being implicated over what you know nothing about\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF OWONRIN OYEKU\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nCommentator, announcer, newscaster, disc jockey\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OWONRIN OYEKU\n\nMALE\n\nAsunlola – he who sleeps on honour\n\n\n\nFEMALE\n\nOmosunwon – this child is good",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8462
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11001001",
    "nome": "OWONRIN IWORI",
    "nome_alternativo": "Owonrin Iwori",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OWONRIN",
    "nome_base_esquerda": "IWORI",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Luta Mental que Precede a Vitória Odù da Vitória Após a Loucura, do Sucesso que Surge da Crise, da Coragem em Meio ao Medo e do Poder que Vem da Palavra",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: antes da vitória, virá uma crise profunda. Este Odù revela que o consulente é alguém destinado ao sucesso extraordinário — mas que pode passar por conflitos mentais, surtos emocionais, confusões e provações espirituais antes da conquista. Muitos vão duvidar dele. Ele próprio pode se sentir perdido. Mas é só uma fase: a loucura é a casca da sabedoria . Com o ebó certo e o silêncio necessário, a mente será restaurada, o caminho se abrirá, e a palavra voltará a ter poder . É um Odù de cura espiritual profunda.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a riqueza virá por meio de caminhos alternativos — comércio, oratória, espiritualidade, ou liderança. Mulheres com este Odù devem investir em roupas coloridas e comércio de tecidos. Ebó com 4 pombos, 4 galinhas-d’angola, 4 galos e dinheiro.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: cuidado com discussões conjugais. Este Odù traz separações causadas por palavras duras, rompantes emocionais e descontrole verbal. Ebó com 3 pombos, 3 galinhas, 3 galinhas-d’angola e dinheiro. Evite brigar por dinheiro e não se envolva com quem despreza seu Ori.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Se essa pessoa sofrer de qualquer forma de transtorno mental, então sua riqueza e sucesso estão ao seu alcance.",
        "A vitória dessa pessoa está na forma como ela se expressa.",
        "Ela terá sucesso e terá motivos para comemorar.",
        "Essa pessoa também terá sucesso como médico psiquiátrico ou fitoterapeuta psiquiátrico.",
        "Essa pessoa será abençoada com toda a ira da vida e terá motivos para comemorar seu sucesso.",
        "Ifa, entretanto, adverte que é mais provável que essa pessoa sofra de neurose ou psicose antes que o sucesso chegue.",
        "Nada nem ninguém pode impedir essa pessoa de ter sucesso, desde que ela não aja de maneira tola."
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìṣekúṣe",
        "traducao": "transgressão espiritual"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Quem fala bem, vence a guerra Ebó com 1 bode ou 3 galos e dinheiro. “A serpente usará a boca como veneno. A vitória virá com a palavra.”",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A vitória virá mesmo após o levante Ebó com 3 galos e dinheiro + 1 galo para Èṣù. “A revolta vai se afastar. Já fizemos o ebó. Estamos protegidos.”",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A mulher rica que vende roupas coloridas Ebó com 4 pombos, 4 galinhas-d’angola, 4 galos e dinheiro. “A borboleta enriqueceu com roupas multicoloridas.”",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "A longevidade será alcançada Ebó com 3 galos, 3 galinhas-d’angola, 3 pombos, 3 galinhas e dinheiro. “Comemos dentro da bandeja de Ifá. A vida será longa.”",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro ou três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro ou três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galo para Èṣù"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro Para abrir caminhos na área militar ou de segurança:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 bodes"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Oferenda a Ògún Para restauração mental e sucesso espiritual:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galinhas-d’angola"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Banho com folhas alupaida + òwón Para vitória por meio da fala e defesa espiritual:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode ou 3 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro Para ativar riqueza com roupas ou comércio:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 pombos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 galinhas-d’angola"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro Para longevidade e equilíbrio:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro 🔱"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Orúnmìlà",
      "Ògún",
      "Èṣù Odarà",
      "Ori",
      "Ifá",
      "Èṣù",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca aceitar missões ou convites arriscados por dinheiro",
      "Nunca manter discussões frequentes com o cônjuge",
      "Nunca ignorar os sinais de instabilidade emocional",
      "Nunca desprezar a necessidade de cuidar da cabeça (Ori)"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifágbámílà – “Ifá veio ao meu socorro” Feminino:",
      "Olórìrè – “A mulher afortunada” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Terapeuta, psiquiatra ou benzedor(a) espiritual",
      "Comerciante de roupas, tecidos, produtos simbólicos",
      "Segurança, militar, vigilante ou caçador(a)",
      "Comerciante",
      "Médico"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\84_Oworin-Iwori-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:30.837412+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.232356+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\06-Owonrin\\3.OWONRIN IWORI.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\06-Owonrin\\3.OWONRIN IWORI.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OWONRIN IWORI\n\nOWONRIN ERAM\n\nIfá diz que esta pessoa está prestes a ser enviada em uma missão muito perigosa que pode causar-lhe a vida.  Ifá aconselha esta pessoa a não ir, por mais atrativa que seja a remuneração.  Um bode maduro e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Èṣù com um galo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOwonrinwerewere\n\nDiafun Eko\n\nTi ngbogun lo Ileeru\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOkeerefefeibii di\n\nIbi a moyaa lo\n\nIbirokeereki o lo ree se sii\n\nTradução\n\nOwonrinwerewere\n\nMensagem de Ifá Eko, a minhoca\n\nQuando for travar uma guerra na terra das cinzas\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nO mal tinha ido para longe\n\nDeixe o mal ir embora e acontecer em outro lugar\n\nIfá diz que essa pessoa terá sucesso além de seus sonhos mais loucos se puder entrar no campo militar ou paramilitar.  Ifá diz que essa foi uma de suas profissões escolhidas do céu.  Materiais Ebo: dois bodes maduros e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ògún conforme prescrito por Ifá.\n\nOwonringbangba,\n\nIworigbangba\n\nDia divertido Arogbangba\n\nTiisaremoOgun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEroIpo, eroOfa\n\nE wabanilaruuseogun\n\nTradução\n\nOwonringbangba,\n\nIworigbangba\n\nMensagem de Ifá para Arogbangba\n\nO primeiro filho de Ogum\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nViajantes para as cidades de Ipo e Ofa\n\nJunte-se a nós no meio da vitória\n\nIfá diz que prevê a ira da realização e do sucesso para a pessoa para quem este Odu é revelado.  Nada nem ninguém pode impedir essa pessoa de ter sucesso, desde que ela não aja de maneira tola. Essa pessoa também terá sucesso como médico psiquiátrico ou fitoterapeuta psiquiátrico.  Materiais Ebo: três galos, 200 denominações de dinheiro, 40 denominações de dinheiro e 1.200 denominações de dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nIgbi o lowoina\n\nOgojinitiwaja\n\nEgbefa a Kuronitabi\n\nBi koba taro\n\nUm conto maaba\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfanloreewo era la n'Ife\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOwonrinpawere-pawere\n\nTradução\n\n200 está gastando dinheiro\n\n40 será dado como gorjeta\n\n1.200 é mais do que dinheiro casual\n\nSe não cobrir as despesas da manhã\n\nCertamente cobrirá as despesas da noite\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando for curar problemas mentais para ter sucesso em Ife\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAgora Owonrinpawerepawere\n\nIfá diz que prevê vitória e sucesso para a pessoa para quem este Odu é revelado.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Èṣù com um galo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nForam mu, foram mu o\n\nDia divertido wnniIlagida\n\nTi ganhou, Niki ganhou rubonitoruOgun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAraIlagidanibo le wa e wa\n\nAwa warubo bronzeado\n\nAwa o wamo\n\nOgum e sipeyinda\n\nTradução\n\nForam mu, foram mu o\n\nA mensagem de Ifá para os habitantes de Ilagida\n\nQuando foram aconselhados a oferecer ebo contra a revolta\n\nEles obedeceram\n\nOs habitantes de Ilagida onde estão vocês, saiam\n\nNós oferecemos ebo\n\nE não vamos mais\n\nA revolta vai voltar atrás e ir para outro lugar\n\nIfá diz que prevê vitória e sucesso para esta pessoa.  Ifá o incentiva a usar a boca para lutar por si mesmo.  A vitória dessa pessoa está na forma como ela se expressa.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro ou três galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOwonrinweerewee\n\nDia divertido Ejo\n\nTi Yoofenuara re soro\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE banijebutu ire\n\nTradução\n\nOwonrinweerewee\n\nMensagem de Ifá para Ejo, a Cobra\n\nQuem usará a boca como veneno\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira\n\nIfá diz que essa pessoa terá sucesso além de seus sonhos mais loucos. Ifá, entretanto, adverte que é mais provável que essa pessoa sofra de neurose ou psicose antes que o sucesso chegue.  Se essa pessoa sofrer de qualquer forma de transtorno mental, então sua riqueza e sucesso estão ao seu alcance.  Materiais Ebo: três pombos, três pintadas, três galos e dinheiro.  Depois disso, há a necessidade de adquirir folhas de Alupaida e folhas de Owon.  Misture as duas folhas com sabão e dê a mistura para essa pessoa ir tomar banho em um riacho ou rio.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOkoyege\n\nAyayege\n\nBa mi mu adie e mi abapakaraja\n\nDia divertido Wonte\n\nTi nsawo montou Igbonna\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nWonte o de o, awo Ode Igbonna\n\nBawo o sinwin\n\nAwokii la\n\nTradução\n\nOkoyege\n\nAyayege\n\nAjude-me a perseguir minhas aves com os braços na cintura\n\nMensagem de Ifá para Wonte\n\nAo ir em missão Ifá para a terra Igbonna\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nAí vem Wonte, o awo da terra Igbonna\n\nSe o awo não sofre de insanidade\n\nO awo não terá sucesso\n\nIfá diz que prevê a ira do sucesso financeiro para esta pessoa.  Se essa pessoa for uma mulher, o comércio de têxteis é um dos seus melhores negócios do céu.  Ela terá sucesso e terá motivos para comemorar.  Ela só precisa garantir que venderá vestidos multicoloridos.  Materiais Ebo: quatro pombos, quatro pintadas, quatro galos e dinheiro.\n\nOwonrinwiriri\n\nIworinaawiriri\n\nDia divertido Labalaba\n\nTi yoomaasowoojaninina\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniniwowoajegbuurugbu\n\nTradução\n\nOwonrinwiriri\n\nIworinaawiriri\n\nA mensagem de Ifá para Labalaba, a Borboleta\n\nQuando ela deveria se envolver em negócios comerciais\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio ao sucesso financeiro\n\nIfá diz que prevê a ira da longevidade para a pessoa para quem este Odu é revelado.  Essa pessoa será abençoada com toda a ira da vida e terá motivos para comemorar seu sucesso.  Materiais Ebo: três galos, três pintadas, três pombos, três galinhas e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nKafotunwosi\n\nKafosiwotun\n\nDia divertido Olomoagbenuoponjeun\n\nO nrayee re lain ii ku\n\nO nrayeeogbotien-rere\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE baniniakukangiri\n\nTradução\n\nVamos usar a mão direita para lavar a esquerda\n\nE use a mão esquerda para lavar a direita\n\nA mensagem de Ifá para Olomo que fica dentro da bandeja de Ifá para comer\n\nQuando vou desfrutar a vida eterna\n\nQuando vou aproveitar a vida para sempre\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à longevidade\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OWONRIN IWORI\n\nIfá – para direção, orientação, vitória, sucesso, elevação, proteção, realização, contentamento, amor e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, apoio, santuário, vitória, proteção, progresso, amor, contentamento, elevação, progresso, realização e autoatualização\n\nÈṣù-Odara – para santuário, apoio, vitória, elevação, sucesso, direção e bem-estar geral\n\nTABUS EM OWONRIN IWORI\n\nNunca deve, por causa de dinheiro, envolver-se em empreendimentos perigosos – para evitar morte prematura e desastre\n\nNunca deve envolver-se em brigas incessantes com seu cônjuge – para evitar decepções, fortunas não consumadas e fracassos\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE OWONRIN IWORI\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nComerciante têxtil, moveleiro, vendedor de madeira,\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OWONRIN IWORI\n\nMASCULINO\n\nIfagbamila – Ifá vem em meu socorro\n\nFEMININO\n\nOlorire – o sortudo",
      "texto_original": "OWONRIN IWORI\n\nOWONRIN WERE\n\n\n\nIfa says that this person is about to be sent on a very dangerous assignment that may cause him/her his/her life.  Ifa advises this person not to go no matter how attractive the remuneration may be.  One matured he-goat and money.  He/she also needs to feed Esu with one rooster.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOwonrinwerewere\n\nDiafun Eko\n\nTi ngbogun lo Ileeru\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOkeerefefeibii di\n\nIbi a moyaa lo\n\nIbirokeereki o lo ree se sii\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrinwerewere\n\nIfa’s message Eko, the Earthworm\n\nWhen going to wage war on the land of the ashes\n\nHe was advised to offer ebo\n\nThe evil had gone to a far distance\n\nLet evil go away and happen elsewhere\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will succeed beyond his/her wildest dreams if he/she can go into military or paramilitary field.  Ifa says that, that was one of his/her chosen professions from heaven.  Ebo materials: two matured he-goat and money.  He/she also needs to feed Ogun as prescribed by Ifa.  \n\n\n\nOwonringbangba,\n\nIworigbangba\n\nDia fun Arogbangba\n\nTiisaremoOgun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEroIpo, eroOfa\n\nE wabanilaruuseogun\n\n\n\nTranslation\n\nOwonringbangba,\n\nIworigbangba\n\nIfa’s message for Arogbangba\n\nThe first child of Ogun\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nTravelers to Ipo and Ofa towns\n\nJoin us in the midst of victory\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of accomplishment and success for the person for whom this Odu is revealed.  Nothing and nobody can stop this person from succeeding provided he/she does not act foolishly. This person will also succeed as a psychiatric doctor or psychiatric herbalist.  Ebo materials: three roosters, 200 denomination of money, 40 denomination of money and1,200 denomination of money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nIgbi o lowoina\n\nOgojinitiwaja\n\nEgbefa a kuronitabi\n\nBi koba taro\n\nA maaba tale\n\nDia fun Orunmila\n\nIfanloreewo were la n’Ife\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOwonrinpawere-pawere\n\n\n\nTranslation\n\n200 is spending money\n\n40 is to be given out as tip\n\n1,200 is more than casual money\n\nIf it does not meet the morning expenses\n\nIt certainly will meet the evening expenses\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to cure mental problems to succeed in Ife\n\nHe was advised offer ebo\n\nHe complied\n\nNow Owonrinpawerepawere\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees victory and success for the person for whom this Odu is revealed.  Ifa advises this person to offer ebo with three roosters and money.  He/she also needs to feed Esu with one rooster.  On this, Ifa says:\n\n\n\nWere mu, were mu o\n\nDia fun wnniIlagida\n\nTi won niki won rubonitoruOgun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAraIlagidanibo le wa e wa\n\nAwa warubo tan\n\nAwa o wamo\n\nOgun a sipeyinda\n\n\n\nTranslation\n\nWere mu, were mu o\n\nIfa’s message for the inhabitants of Ilagida\n\nWhen they were advised to offer ebo against uprising\n\nThey complied\n\nThe inhabitants of Ilagida where are you, come out\n\nWe have offered ebo\n\nAnd we are no longer coming\n\nThe uprising will turn back and go elsewhere\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees victory and success for this person.  ifa urges him/her to use his/her mouth to fight for himself/herself.  The victory of this person is in the way that he/she expresses himself/herself.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat or three roosters and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOwonrinweerewee\n\nDia fun Ejo\n\nTi yoofenuara re soro\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE banijebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrinweerewee\n\nIfa’s message for Ejo, the Snake\n\nWho will use his mouth as poison\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will succeed beyond his/her wildest dreams. Ifa however cautions that it is most likely that this person will suffer from either neurosis or psychosis before the success comes.  If this person is seen to be suffering from any form of mental disorder, then his/her wealth and success are at hand.  Ebo materials: three pigeons, three guinea-fowls, three roosters and money.  After this, there is the need to procure Alupaida leaves and Owon leaves.  Pound the two leaves together with soap and give the mixture to this person to go and use it to bath in a stream or river.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOkoyege\n\nAyayege\n\nBa mi mu adie e mi abapakaraja\n\nDia fun Wonte\n\nTi nsawo rode Igbonna\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nWonte o de o, awo Ode Igbonna\n\nBawo o sinwin\n\nAwokii la\n\n\n\nTranslation\n\nOkoyege\n\nAyayege\n\nHelp me chase my fowls with arms akimbo\n\nIfa’s message for Wonte\n\nWhen going on Ifa mission to Igbonna land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHere comes Wonte the awo of Igbonna land\n\nIf the awo does not suffer from insanity\n\nThe awo will not succeed\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of financial success for this person.  If this person is a woman, trading in textile is one of her best business from heaven.  She will succeed and she will have cause to celebrate.  She only needs to ensure that she will be selling multicolour dresses.  Ebo materials: four pigeons, four guinea-fowls, four roosters and money.  \n\n\n\nOwonrinwiriri\n\nIworinaawiriri\n\nDia fun Labalaba\n\nTi yoomaasowoojaninina\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniniwowoajegbuurugbu\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrinwiriri\n\nIworinaawiriri\n\nIfa’s message for Labalaba, the Butterfly\n\nWhen she was to engage in trade business\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of financial success\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of longevity for the person for whom this Odu is revealed.  This person will be blessed with all ire of life and will have cause to celebrate his/her success.  Ebo materials: three roosters, three guinea-fowls, three pigeons, three hens and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nKafotunwosi\n\nKafosiwotun\n\nDia fun Olomoagbenuoponjeun\n\nO nrayee re lain ii ku\n\nO nrayeeogbotien-rere\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE baniniaikukangiri\n\n\n\nTranslation\n\nLet us use the right hand to wash the left\n\nAnd use the left hand to wash the right\n\nIfa’s message for Olomo who stays inside the Ifa tray to eat\n\nWhen going to enjoy everlasting life\n\nWhen going to enjoy the life of perpetuity\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of longevity\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OWONRIN IWORI\n\nIfa – for direction, guidance, victory, success, elevation, protection, accomplishment, contentment, love and general well being\n\nOri – for fulfillment of destiny, support, sanctuary, victory, protection,  progress, love, contentment, elevation, progress, fulfillment and self actualization \n\nEsu-Odara – for sanctuary, support, victory, elevation, success, direction, and general well being\n\n\n\nTABOOS IN OWONRIN IWORI\n\nMust never because of money engage in dangerous ventures – to avoid untimely death and disaster\n\nMust never engage in incessant quarrel with his spouse – to avoid disappointment, unconsummated fortune and failure\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSION OF OWONRIN IWORI\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nTextile trader, furniture business, wood selling,  \n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OWONRIN IWORI\n\nMALE\n\nIfagbamila – Ifa comes to my rescue\n\n\n\nFEMALE\n\nOlorire – the lucky one",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 7448
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11000110",
    "nome": "OWONRIN ODI",
    "nome_alternativo": "Owonrin Odi",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OWONRIN",
    "nome_base_esquerda": "ODI",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Vitória que Vem Após a Rejeição Odù da Superação Espiritual, da Conquista nas Disputas, da Fertilidade Restaurada e do Triunfo dos que Fazem o Ebó",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você vencerá onde todos os outros fracassaram. Mesmo que muitos estejam disputando a mesma bênção, será você o escolhido , desde que cumpra os sacrifícios devidos. Este Odù fala de um espírito rejeitado que se torna rei. Fala de filhos que nascem após anos de espera. Fala de quem sofre com perdas, mas encontra força no sagrado. Mas adverte: nunca pague promessa de enterro se a pessoa não for de sua família , nem se envolva com condolências alheias. Você foi feito para vencer — mas para isso, precisa respeitar seus limites espirituais e cuidar do seu destino com seriedade.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade virá ao disputar cargos, contratos ou competições. Você será favorecido se tiver feito o ebó certo. Ebó com 1 cabra fêmea madura, muitas folhas de ekuru (massa de milho), cascas de inhame e dinheiro. Alimentar: ● Òrìṣà-Nlá com 200 bolos de ekuru ● Ògún com 1 galo ● Ijà (espírito guerreiro) com 1 galo.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: você terá quatro filhos importantes, mas corre o risco de se afastar deles por motivos sociais ou espirituais. Faça ebó com 4 bodes machos, 4 cães adultos e dinheiro. Evite relacionamentos com pessoas que menosprezam sua ancestralidade ou práticas espirituais. E nunca consuma cogumelos: são tabu ligados à infertilidade.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "OWONRIN ODI\n\nOWONRIN SIDIN\n\nIfa diz que esta pessoa terá sucesso onde outros falharam.",
        "Porém, há a necessidade de ele oferecer ebo para que não se encontre social e fisicamente distante de seus filhos amados.",
        "Ifa diz que prevê o Ire da gravidez para esta pessoa.",
        "Ele/ela será abençoado com muitos filhos.",
        "Essa pessoa certamente terá sucesso.",
        "Quer ele tenha oferecido ebo ou não, ele receberá esta bênção."
      ],
      "ibi": [
        "Se essa pessoa tem o hábito de prestar condolências aos outros, corre o risco de se consumir também pela perda do seu ente querido."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìṣekúṣe",
        "traducao": "transgressão espiritual"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Opite aba abidibiiri\nDia divertido OkalenuIrunmole\nGanhou nlo recife e omoOrisa-Gbowuji\nEboni ganhou nikowaa se\nDia divertido Ogum\nO nlo recife e omoOrisa-Gbowuji\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOde ku o faporori\nOde ku o fofa rosa",
        "traducao": "Um grande celeiro com base ampla\nA mensagem de Ifa para o 401 Irunmole\nQuando vou casar com a filha de OrisaGbowuji\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nUm grande celeiro com base ampla\nMensagem de Ifá para Ogum\nQuando vou casar com a filha de OrisaGbowuji\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nSomente Ogum obedeceu\nAgora, Alujinrin-kujin",
        "interpretacao": "O caçador morreu e descansou a cabeça na bainha da flecha\nAlujinrin-kujin\nO caçador morreu e descansou sua alimentação em suas flechas\nAlujinrin-kunjin\nIfa diz que esta pessoa será abençoada com quatro grandes filhos na vida.  Quer ele tenha oferecido ebo ou não, ele receberá esta bênção.  Porém, há a necessidade de ele oferecer ebo para que não se encontre social e fisicamente distante de seus filhos amados.  Os materiais Ebo aqui são quatro bodes adultos, quatro cães adultos e dinheiro.  sobre isso, Ifa diz:\nOwonrinsidina\nPereperesidina\nDia divertido Onimoba\nTi nfomiojusungbereomo\nEboni ganhou nikowaa se\nO kotiogbonyinsebo\nIgbatiyoobii\nO bi Togunde, Tabode, ‘Ladele, Ladiran\nOun le maari venceu para tundafasi\nNjeTogunde, Tabode, Ladele, Ladira\nGbogbo yin nmoki\nPatapatapo, Patapatapo"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Owonrinsidina\nPereperesidina\nDia divertido Onimoba\nTi nfomiojusungbereomo\nEboni ganhou nikowaa se\nO kotiogbonyinsebo\nIgbatiyoobii\nO bi Togunde, Tabode, ‘Ladele, Ladiran\nOun le maari venceu para tundafasi\nNjeTogunde, Tabode, Ladele, Ladira\nGbogbo yin nmoki\nPatapatapo, Patapatapo",
        "traducao": "Owonrinsidina\nPereperesidina\nEles lançaram Ifa para Onimoba\nAo lamentar sua incapacidade de gerar seus próprios filhos\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nQuando ele vai dar à luz\nEle primeiro deu à luz Togunde\nE tabode\nE para Ladele\nE também para Ladiran\nEle foi aconselhado a oferecer ebo para ver a criança regularmente.",
        "interpretacao": "Ele não cumpriu\nAgora Togunde e Tabode e Ladele e Ladiran\nSaúdo todos vocês\nTodos vocês com exceção\nIfa avisa essa pessoa para não prestar condolências àqueles que acabaram de perder seus entes queridos.  É um tabu para ele fazer isso.  Se essa pessoa tem o hábito de prestar condolências aos outros, corre o risco de se consumir também pela perda do seu ente querido.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, pratos de porcelana e dinheiro.  sobre isso, Ifa diz:\nAgogo ide nii bale, niirohenho-ihenho\nOko fardo wasigasiga\nAwoOyinbonii bale nii la gbonrangandan\nDia divertido Iyere\nTiisomobibiinu Agbonniregun\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nAwokiisunkunoku o\nIyerenibabalawonsun"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Agogo ide nii bale, niirohenho-ihenho\nOko fardo wasigasiga\nAwoOyinbonii bale nii la gbonrangandan\nDia divertido Iyere\nTiisomobibiinu Agbonniregun\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nAwokiisunkunoku o\nIyerenibabalawonsun",
        "traducao": "O gongo de latão atinge o chão e faz um som ricocheteante\nA lança atinge o chão e treme\nO prato de porcelana bate no chão e se quebra\nMensagem de Ifa para Iyere\nO filho de Agbonniregun\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nUm awo não deve chorar pela perda de ninguém\nÉ Iyere que um awo canta",
        "interpretacao": "Ifá garante a esta pessoa que ela superará todos os seus inimigos.  Não há necessidade de essa pessoa nutrir qualquer medo.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  sobre isso, Ifa diz:\nOwonrinsidina\nKocorosidina\nEluboigboniise'dinwonhin-wonhinlegan\nAwoOlu lo diaf'Olu\nOlungbogun lo ogun Ita-gidimoro\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKopeona o jin\nE waaba'nil'aruuseogun"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Owonrinsidina\nKocorosidina\nEluboigboniise'dinwonhin-wonhinlegan\nAwoOlu lo diaf'Olu\nOlungbogun lo ogun Ita-gidimoro\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKopeona o jin\nE waaba'nil'aruuseogun",
        "traducao": "Owonrinsidina\nKocorosidina\nEluboigboniise'dinwonhin-wonhinlegan\nEles eram o awo de Olu\nQuem escalou Ifa para Olu\nQuando Olu ia travar guerra em Ita-gidimoro\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe",
        "interpretacao": "Junte-se a nós onde celebramos a vitória sobre os inimigos\nIfa diz que prevê sucesso, realização e vitória para esta pessoa.  Essa pessoa certamente terá sucesso.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, duas galinhas e dinheiro.  sobre este Ifa diz:\nOwonrinsidina\nKocorosidina\nEluboigboniise'dinwonhin-wonhinlegan\nDia divertido Orunmilá\nIfanbelaarinosiiri\nO nbelaarinota\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKopeona o jin\nE waaba'nil'aruuseogun"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Owonrinsidina\nKocorosidina\nEluboigboniise'dinwonhin-wonhinlegan\nDia divertido Orunmilá\nIfanbelaarinosiiri\nO nbelaarinota\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKopeona o jin\nE waaba'nil'aruuseogun",
        "traducao": "Owonrinsidina\nKocorosidina\nEluboigboniise'dinwonhin-wonhinlegan\nMensagem de Ifa para Orunmila\nQuando ele estava no meio de dificuldades\nE ele estava no meio de inimigos\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós onde celebramos os inimigos",
        "interpretacao": "Ifa diz que essa pessoa precisa se apegar a ifa em qualquer coisa que fizer.  Ifa diz que prevê o Ire da gravidez para esta pessoa.  materiais ebo: quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifa com dois ratos, dois peixes e uma galinha.  Sobre isso, Ifa diz:\nOwonrinsidina\nIgongosidina\nSidin-sidinlaal'owo\nSidin-sidinlaal'oro\nDia divertido Iyere\nTi nloodi'poOrunmila mu\nNitoriomo o\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKopeona o jin\nE waaba'niniwowoomo"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Owonrinsidina\nIgongosidina\nSidin-sidinlaal'owo\nSidin-sidinlaal'oro\nDia divertido Iyere\nTi nloodi'poOrunmila mu\nNitoriomo o\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKopeona o jin\nE waaba'niniwowoomo",
        "traducao": "Owonrinsidina\nIgongosidina\nGradualmente ganhamos dinheiro\nE gradualmente nos tornamos prósperos\nMensagem de Ifa para Iyere\nQuem iria se apegar a Ifa para gerar filhos\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio de muitas crianças\nIfa diz que prevê a ira da gravidez para esta pessoa.  Ele/ela será abençoado com muitos filhos.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.  sobre isso, Ifa diz:",
        "interpretacao": "Owonrinsidina\nIgongosidina\nDia divertido Olu-Oran\nOmoar'agan-r'aganb'egberinomo\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKopeona o jin\nE waaba'niniwowoomo"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Owonrinsidina\nIgongosidina\nDia divertido Olu-Oran\nOmoar'agan-r'aganb'egberinomo\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKopeona o jin\nE waaba'niniwowoomo",
        "traducao": "Owonrinsidina\nIgongosidina\nA mensagem de Ifa para Olu-Oran, o Cogumelo\nEla que se transformou de mulher estéril em mãe de vários filhos\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio de várias crianças",
        "interpretacao": "Ifá diz que prevê prosperidade, realização e elevação para a pessoa para quem este Odu nasceu.  Ifa aconselha esta pessoa a não tomar nota de insultos ou abusos no desempenho de seus deveres e responsabilidades.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, dois galos, dois patos e dinheiro.  sobre isso, Ifa diz:\nSidin-sidinlaasi'woori\nSidin-sidinlaas'amuileke\nDia divertido Orunmilá\nTi n loo sinkuOloro\nLai baa bronzeado\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOrunmila lo sinkuOloro\nLai baa tan o"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Sidin-sidinlaasi'woori\nSidin-sidinlaas'amuileke\nDia divertido Orunmilá\nTi n loo sinkuOloro\nLai baa bronzeado\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOrunmila lo sinkuOloro\nLai baa tan o",
        "traducao": "Aos poucos vamos tricotando os búzios para cobrir a cabeça\nE aos poucos vamos tricotando as contas usadas para cobrir o pote de água\nMensagem de Ifa para Orunmila\nAo enterrar o cadáver de uma pessoa próspera\nSem estar relacionado a ele\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nOrunmila é a pessoa que enterra o cadáver de uma pessoa próspera\nSem estar relacionado a ele",
        "interpretacao": "AboruAboye\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OWONRIN ODI\nIfa – para direção, paz de espírito, santuário, apoio, vitória, sucesso, elevação, contentamento e bem-estar geral\nOri – para cumprimento do destino, santuário, potencial, apoio, elevação, vitória, sucesso, contentamento e auto-realização\nEsu-Odara – para orientação, direção, santuário, apoio, vitória, elevação, sucesso, progresso e bem-estar geral\nOgun – pela vitória sobre os inimigos, liderança e sucesso geral\nTABUS DE OWONRIN ODI\nNunca deve servir de fiador para ninguém – para evitar ser implicado por algo sobre o qual ele nada sabe\nNunca deve consumir Eko, fubá – para evitar fortuna e fracasso não consumados\nNunca deve consumir cogumelos – para evitar problemas de gravidez\nNunca deve usar o pássaro Oriri para nada – para evitar impedimentos à realização de seu destino"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com uma ovelha fêmea madura, muitas embalagens de folhas de fubá, cascas de inhame e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma ovelha fêmea madura",
          "muitas embalagens de folhas de fubá",
          "cascas de inhame",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, pratos de porcelana e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, dois galos, dois patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dois patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Orúnmìlà",
      "Ori",
      "Èṣù Odarà",
      "Ògún",
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca ir a enterros de pessoas que não sejam da família",
      "Nunca comer Eko (massa de milho)",
      "Nunca consumir cogumelos",
      "Nunca servir como fiador para ninguém",
      "Nunca usar o pássaro Orirí em qualquer ritual",
      "É um tabu para ele fazer isso."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifáosehùn – “Ifá não muda sua promessa” Feminino:",
      "Ifáògbagbé – “Ifá não se esquece de suas promessas” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Comerciante, vendedor(a), orador(a)",
      "Conselheiro espiritual ou líder comunitário",
      "Guerreiro(a), estrategista ou diplomata",
      "Caçador",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\85_Oworin-Odi-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:31.060187+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.222299+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\06-Owonrin\\4.OWONRIN ODI.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\06-Owonrin\\4.OWONRIN ODI.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OWONRIN ODI\n\nOWONRIN SIDIN\n\nIfá diz que esta pessoa terá sucesso onde outros falharam.  Se ele/ela tiver ido para uma entrevista junto com muitas outras pessoas para garantir uma posição, essa nomeação será oferecida a ele/ela.  E também se esta pessoa estiver concorrendo a um contrato junto com muitas outras, ela será quem ganhará o contrato.  Se for um concurso ou competição entre muitas pessoas ele será o vencedor.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com uma ovelha fêmea madura, muitas embalagens de folhas de fubá, cascas de inhame e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ọbàtálá com um macaco, alimentar Ogum com um galo e alimentar Ija com um galo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOpite aba abidibiiri\n\nDia divertido OkalenuIrunmole\n\nGanhou nlo recife e omoOrisa-Gbowuji\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nDia divertido Ogum\n\nO nlo recife e omoOrisa-Gbowuji\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOde ku o faporori\n\nOde ku o fofa rosa\n\nTradução\n\nUm grande celeiro com base ampla\n\nA mensagem de Ifá para o 401 Irunmole\n\nQuando vou casar com a filha de OrisaGbowuji\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nUm grande celeiro com base ampla\n\nMensagem de Ifá para Ogum\n\nQuando vou casar com a filha de OrisaGbowuji\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nSomente Ogum obedeceu\n\nAgora, Alujinrin-kujin\n\nO caçador morreu e descansou a cabeça na bainha da flecha\n\nAlujinrin-kujin\n\nO caçador morreu e descansou sua alimentação em suas flechas\n\nAlujinrin-kunjin\n\nIfá diz que esta pessoa será abençoada com quatro grandes filhos na vida.  Quer ele tenha oferecido ebo ou não, ele receberá esta bênção.  Porém, há a necessidade de ele oferecer ebo para que não se encontre social e fisicamente distante de seus filhos amados.  Os materiais Ebo aqui são quatro bodes adultos, quatro cães adultos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOwonrinsidina\n\nPereperesidina\n\nDia divertido Onimoba\n\nTi nfomiojusungbereomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nIgbatiyoobii\n\nO bi Togunde, Tabode, ‘Ladele, Ladiran\n\nOun le maari venceu para tundafasi\n\nNjeTogunde, Tabode, Ladele, Ladira\n\nGbogbo yin nmoki\n\nPatapatapo, Patapatapo\n\nTradução\n\nOwonrinsidina\n\nPereperesidina\n\nEles lançaram Ifá para Onimoba\n\nAo lamentar sua incapacidade de gerar seus próprios filhos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuando ele vai dar à luz\n\nEle primeiro deu à luz Togunde\n\nE tabode\n\nE para Ladele\n\nE também para Ladiran\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo para ver a criança regularmente.\n\nEle não cumpriu\n\nAgora Togunde e Tabode e Ladele e Ladiran\n\nSaúdo todos vocês\n\nTodos vocês com exceção\n\nIfá avisa essa pessoa para não prestar condolências àqueles que acabaram de perder seus entes queridos.  É um tabu para ele fazer isso.  Se essa pessoa tem o hábito de prestar condolências aos outros, corre o risco de se consumir também pela perda do seu ente querido.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, pratos de porcelana e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nAgogo ide nii bale, niirohenho-ihenho\n\nOko fardo wasigasiga\n\nAwoOyinbonii bale nii la gbonrangandan\n\nDia divertido Iyere\n\nTiisomobibiinu Agbonniregun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAwokiisunkunoku o\n\nIyerenibabalawonsun\n\nTradução\n\nO gongo de latão atinge o chão e faz um som ricocheteante\n\nA lança atinge o chão e treme\n\nO prato de porcelana bate no chão e se quebra\n\nMensagem de Ifá para Iyere\n\nO filho de Agbonniregun\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nUm awo não deve chorar pela perda de ninguém\n\nÉ Iyere que um awo canta\n\nIfá garante a esta pessoa que ela superará todos os seus inimigos.  Não há necessidade de essa pessoa nutrir qualquer medo.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOwonrinsidina\n\nKocorosidina\n\nEluboigboniise'dinwonhin-wonhinlegan\n\nAwoOlu lo diaf'Olu\n\nOlungbogun lo Ògún Ita-gidimoro\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKopeona o jin\n\nE waaba'nil'aruuseogun\n\nTradução\n\nOwonrinsidina\n\nKocorosidina\n\nEluboigboniise'dinwonhin-wonhinlegan\n\nEles eram o awo de Olu\n\nQuem escalou Ifá para Olu\n\nQuando Olu ia travar guerra em Ita-gidimoro\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós onde celebramos a vitória sobre os inimigos\n\nIfá diz que prevê sucesso, realização e vitória para esta pessoa.  Essa pessoa certamente terá sucesso.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, duas galinhas e dinheiro.  sobre este Ifá diz:\n\nOwonrinsidina\n\nKocorosidina\n\nEluboigboniise'dinwonhin-wonhinlegan\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfanbelaarinosiiri\n\nO nbelaarinota\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKopeona o jin\n\nE waaba'nil'aruuseogun\n\nTradução\n\nOwonrinsidina\n\nKocorosidina\n\nEluboigboniise'dinwonhin-wonhinlegan\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele estava no meio de dificuldades\n\nE ele estava no meio de inimigos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós onde celebramos os inimigos\n\nIfá diz que essa pessoa precisa se apegar a Ifá em qualquer coisa que fizer.  Ifá diz que prevê o Ire da gravidez para esta pessoa.  materiais ebo: quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com dois ratos, dois peixes e uma galinha.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOwonrinsidina\n\nIgongosidina\n\nSidin-sidinlaal'owo\n\nSidin-sidinlaal'oro\n\nDia divertido Iyere\n\nTi nloodi'poOrunmila mu\n\nNitoriomo o\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKopeona o jin\n\nE waaba'niniwowoomo\n\nTradução\n\nOwonrinsidina\n\nIgongosidina\n\nGradualmente ganhamos dinheiro\n\nE gradualmente nos tornamos prósperos\n\nMensagem de Ifá para Iyere\n\nQuem iria se apegar a Ifá para gerar filhos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de muitas crianças\n\nIfá diz que prevê a ira da gravidez para esta pessoa.  Ele/ela será abençoado com muitos filhos.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOwonrinsidina\n\nIgongosidina\n\nDia divertido Olu-Oran\n\nOmoar'agan-r'aganb'egberinomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKopeona o jin\n\nE waaba'niniwowoomo\n\nTradução\n\nOwonrinsidina\n\nIgongosidina\n\nA mensagem de Ifá para Olu-Oran, o Cogumelo\n\nEla que se transformou de mulher estéril em mãe de vários filhos\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de várias crianças\n\nIfá diz que prevê prosperidade, realização e elevação para a pessoa para quem este Odu nasceu.  Ifá aconselha esta pessoa a não tomar nota de insultos ou abusos no desempenho de seus deveres e responsabilidades.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, dois galos, dois patos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nSidin-sidinlaasi'woori\n\nSidin-sidinlaas'amuileke\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi n loo sinkuOloro\n\nLai baa bronzeado\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nỌ̀rúnmìlà lo sinkuOloro\n\nLai baa tan o\n\nTradução\n\nAos poucos vamos tricotando os búzios para cobrir a cabeça\n\nE aos poucos vamos tricotando as contas usadas para cobrir o pote de água\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo enterrar o cadáver de uma pessoa próspera\n\nSem estar relacionado a ele\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nỌ̀rúnmìlà é a pessoa que enterra o cadáver de uma pessoa próspera\n\nSem estar relacionado a ele\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OWONRIN ODI\n\nIfá – para direção, paz de espírito, santuário, apoio, vitória, sucesso, elevação, contentamento e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, santuário, potencial, apoio, elevação, vitória, sucesso, contentamento e auto-realização\n\nÈṣù-Odara – para orientação, direção, santuário, apoio, vitória, elevação, sucesso, progresso e bem-estar geral\n\nÒgún – pela vitória sobre os inimigos, liderança e sucesso geral\n\nTABUS DE OWONRIN ODI\n\nNunca deve servir de fiador para ninguém – para evitar ser implicado por algo sobre o qual ele nada sabe\n\nNunca deve consumir Eko, fubá – para evitar fortuna e fracasso não consumados\n\nNunca deve consumir cogumelos – para evitar problemas de gravidez\n\nNunca deve usar o pássaro Oriri para nada – para evitar impedimentos à realização de seu destino\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE OWONRIN ODI\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nNegociação, marketing, vendas,\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OWONRIN ODI\n\nMASCULINO\n\nIfaosehun – Ifá não muda sua promessa\n\nFEMININO\n\nIfaogbagbe – Ifá não esquece suas promessas",
      "texto_original": "OWONRIN ODI\n\nOWONRIN SIDIN\n\n\n\nIfa says that this person shall succeed where others had failed.  If he/she had gone for interview along with many others in order to secure a position, he/she shall be offered that appointment.  And also if this person is bidding for a contract along with many others he/she shall be the one who will win the contract.  If it is contest or competition among many people he/she shall be the winner.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured female sheep, plenty of corn meal leaf wrappers, yam peelings, and money.  He/she also needs to feed Obatala with one ape, feed Ogun with one rooster and feed Ija with one rooster.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOpite aba abidibiiri\n\nDia fun OkalenuIrunmole\n\nWon nlo reef e omoOrisa-Gbowuji\n\nEboni won nikowaa se\n\nDia fun Ogun\n\nO nlo reef e omoOrisa-Gbowuji\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOde ku o faporori\n\nOde ku o fofa rose\n\n\n\nTranslation\n\nA large barn with broad base\n\nIfa’s message for the 401 Irunmole\n\nWhen going to marry the daughter of OrisaGbowuji\n\nThey were advised to offer ebo\n\nA large barn with broad base\n\nIfa’s message for Ogun\n\nWhen going to marry the daughter of OrisaGbowuji\n\nHewas advised to offer ebo\n\nOnly Ogun complied \n\nNow, Alujinrin-kujin\n\nThe hunter died and rested his head on his arrow sheath\n\nAlujinrin-kujin\n\nThe hunter died and rested his feed on his arrows\n\nAlujinrin-kunjin\n\nIfa says that this person will be blessed with four great children in life.  Whether he/she offered ebo or not, he/she will receive this blessing.  However, there is the need for him/her to offer ebo so that he/she will not find himself/herself socially and physically far away from his/her beloved children.  Ebo materials here are four matured he-goats, four matured dogs and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOwonrinsidin\n\nPereperesidin\n\nDia fun Onimoba\n\nTi nfomiojusungbereomo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nIgbatiyoobii\n\nO bi Togunde, Tabode, ‘Ladele, Ladiran\n\nOun le maari won to tundafasi\n\nNjeTogunde, Tabode, Ladele, Ladira\n\nGbogbo yin nmoki\n\nPatapatapo, patapatapo\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrinsidin\n\nPereperesidin\n\nThey cast Ifa for Onimoba\n\nWhen lamenting his inability to beget his own children \n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWhen he will give birth\n\nHe first gave birth to Togunde\n\nAnd Tabode\n\nAnd to Ladele\n\nAnd also to Ladiran\n\nHe was advised to offer ebo in order to see the child regularly\n\nHe failed to comply\n\nNow Togunde and Tabode and Ladele and Ladiran\n\nI greet you all\n\nAll of you with exception\n\n\n\n\n\nIfa warns this person not to go to pay condolence to those who just lost their loved ones.  It is a taboo for him/her to do so.  If this person is in the habit of paying condolences to others, he/she runs the risk of being consumed over the loss of his/her own beloved one too.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat, porcelain plates, and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nAgogo ide nii bale, niirohenho-ihenho\n\nOko bale wasigasiga\n\nAwoOyinbonii bale nii la gbonrangandan\n\nDia fun Iyere\n\nTiisomobibiinuAgbonniregun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAwokiisunkunoku o\n\nIyerenibabalawonsun\n\n\n\nTranslation\n\nThe brass gong hits the ground and made a ricocheting sound \n\nThe spear hits the ground and quavered\n\nThe porcelain plate hits the ground and broke into pieces\n\nIfa’s message for Iyere\n\nThe child of Agbonniregun\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nAn awo must not cry over the loss of anyone\n\nIt is Iyere that an awo chants\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa assures this person that he/she will overcome all his enemies.  There is no need for this person to entertain any fear.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOwonrinsidin\n\nKokorosidin\n\nEluboigboniise’dinwonhin-wonhinlegan\n\nAwoOlu lo diaf’Olu\n\nOlungbogun lo ogunIta-gidimoro\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKopeona o jin\n\nE waaba’nil’aruuseogun\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrinsidin\n\nKokorosidin\n\nEluboigboniise’dinwonhin-wonhinlegan\n\nThey were the awo of Olu\n\nWho cast Ifa for Olu\n\nWhen Olu was going to wage war on Ita-gidimoro\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long not too far\n\nJoin us where we celebrate victory over enemies\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees success and accomplishment and victory for this person.  This person will surely succeed.  Ifa advises you to offer ebo with two pigeons, two guinea-fowls, two hens, and money.  on this Ifa says:\n\n\n\nOwonrinsidin\n\nKokorosidin\n\nEluboigboniise’dinwonhin-wonhinlegan\n\nDia fun Orunmila\n\nIfanbelaarinosiiri\n\nO nbelaarinota\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKopeona o jin\n\nE waaba’nil’aruuseogun\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrinsidin\n\nKokorosidin\n\nEluboigboniise’dinwonhin-wonhinlegan\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen he was in the midst of hardship\n\nAnd he was in the midst of enemies\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us where we celebrate over enemies\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\t\n\nIfa says that this person need to hold unto ifa in anything that he/she does.  Ifa says that it foresees the Ire of childbearing for this person.  ebo materials: four rats, four fish, two hens and money.  He/she also needs to feed Ifa with two rats, two fish and one hen.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOwonrinsidin\n\nIgongosidin\n\nSidin-sidinlaal’owo\n\nSidin-sidinlaal’oro\n\nDia fun Iyere\n\nTi nloodi’poOrunmila mu\n\nNitoriomo o\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKopeona o jin\n\nE waaba’niniwowoomo\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrinsidin\n\nIgongosidin\n\nGradually do we make money\n\nAnd gradually do we become prosperous\n\nIfa’s message for Iyere\n\nWho was going to hold unto Ifa in order to beget children\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of many children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of child bearing for this person.  He/she shall be blessed with many children.  Ifaadvises thisperson to offer ebo with four rats, four fish, two hens and money.  on this, Ifa says:\n\nOwonrinsidin\n\nIgongosidin\n\nDia fun Olu-Oran\n\nOmoar’agan-r’aganb’egberinomo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKopeona o jin\n\nE waaba’niniwowoomo\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrinsidin\n\nIgongosidin\n\nIfa’s message for Olu-Oran, the Mushroom\n\nShe who was transformed from a barren woman to a mother of several children\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of several children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees prosperity, accomplishment and elevation for the person for whom this Odu is born.  Ifa advises this person not to take note of insults, or abuses in the discharge of his/her duties and responsibilities.  Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two guinea-fowls, two roosters, two ducks and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nSidin-sidinlaasi’woori\n\nSidin-sidinlaas’amuileke\n\nDia fun Orunmila\n\nTi n loo sinkuOloro\n\nLai baa tan\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOrunmila lo sinkuOloro\n\nLai baa tan o\n\n\n\nTranslation\n\nGradually do we knit the cowries for covering the head\n\nAnd gradually do we knit the beads used in covering the water pot\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to bury the corpse of a prosperous person\n\nWithout being related to him\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nOrunmila is the person who bury the corpse of a prosperous person \n\nWithout being related to him\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OWONRIN ODI\n\nIfa–for direction, peace of mind, sanctuary, support, victory, success, elevation, contentment and overall wellbeing\n\nOri – for fulfillment of destiny, sanctuary, potential, support, elevation, victory, success, contentment, and self realization \n\nEsu-Odara – for guidance, direction, sanctuary, support, victory, elevation, success, progress, and general wellbeing\n\nOgun – for victory over enemies, leadership, and overall success\n\n\n\nTABOOS OF OWONRIN ODI\n\nMust never stand as surety for anybody – to avoid being implicated over what he knows nothing about\n\nMust never consume Eko, corn meal – to avoid unconsummated fortune and failure\n\nMust never consume mushroom – to avoid childbearing problem\n\nMust never use Oriri bird for anything – to avoid impediment to the realization of his destiny\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF OWONRIN ODI\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nTrading, marketing, salesmanship, \n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OWONRIN ODI\n\nMALE\n\nIfaosehun – Ifa does not change its promise\n\n\n\nFEMALE\n\nIfaogbagbe – Ifa does not forget its promises",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8508
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11000011",
    "nome": "OWONRIN IROSUN",
    "nome_alternativo": "Owonrin Irosun",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OWONRIN",
    "nome_base_esquerda": "IROSUN",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Gratidão que Atrai Toda Sorte Odù da Transformação Espiritual Pela Gratidão, da Realização de Sonhos e da Vitória Sobre as Forças Invisíveis",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: tudo o que você sonhou será possível — mas apenas se aprender a agradecer de verdade. Este Odù ensina que a gratidão é uma força mágica que transforma a realidade. Revela que os maiores sofrimentos que você viveu não foram em vão: eles te prepararam para receber o que vem. Mas alerta: quem não agradece, perde o que tem . Valorize seu Ori, honre as pessoas que te ajudaram, ofereça o que prometeu e não retribua o bem com mal. Se fizer isso, a vitória será sua.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua fartura está muito próxima — mas só virá se você abandonar o lamento. Evite reclamar e use palavras de gratidão. Ebó com 2 pombos, 2 galinhas com 3 cores cada e dinheiro. Retire as penas das asas, acrescente folhas Èkìkà , e faça sabão de banho para prosperidade.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: não escute conselhos que afastam você do seu parceiro. Neste Odù, a mãe quer separar a filha do marido — e isso traz ruína. Ebó com 1 cabra fêmea madura, 2 galinhas, 2 galinhas-d’angola e dinheiro. Alimente Ifá com outra cabra fêmea. Nunca abandone quem cuida de você espiritualmente.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ela nunca deve deixar o marido por qualquer motivo.",
        "Ifa exorta esta mulher a continuar a alimentar e vestir seu marido porque é o espírito de seu marido que a sustenta."
      ],
      "ibi": [
        "Esses principados incluem morte, aflição, discórdia e perda."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìṣekúṣe",
        "traducao": "transgressão"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Owonrin Orosun mo dupe o\nOwonrin Orosun mo dupe\nEyin le ni ki Owo ma tan-an lowoo mi o\nOwonrin Orosun mo dupe o\nOwonrin Orosun mo dupe\nEyin le ni ki Owo\nOwonrin Orosun mo dupe o\nOwonrin Orosun mo dupe\nEyin le ni ki Ire gbogbo ma tan-an lowoo mi o\nOwonrin Orosun mo dupe o\nOwonrin Orosun mo dupe\nEyin le ni ki Ire gbogbo\nOwonrin Orosun mo dupe o\nOwonrin Orosun mo dupe",
        "traducao": "Se alguém fizer um favor\nÉ preciso mostrar gratidão\nMensagem de Ifa para Olakitan\nO filho de Agbonniregun\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nFoi você quem disse que a honra nunca deve acabar na minha vida\nOwonrin Orosun, estou grato\nOwonrin Orosun, estou grato\nFoi você quem disse que a riqueza nunca deve acabar na minha vida\nOwonrin Orosun, estou grato\nOwonrin Orosun, estou grato\nFoi você quem disse que o prestígio nunca deve acabar na minha vida\nOwonrin Orosun, estou grato",
        "interpretacao": "Owonrin Orosun, estou grato\nFoi você quem disse que a prosperidade nunca deve acabar na minha vida\nOwonrin Orosun, estou grato\nOwonrin Orosun, estou grato\nFoi você quem disse que toda a ira da vida nunca deve acabar na minha vida\nOwonrin Orosun, estou grato\nOwonrin Orosun, estou grato\nIfa diz que esta pessoa está passando por muito sofrimento agora.  Ifa diz que a paz e o conforto chegarão muito em breve.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos e dinheiro.  sobre isso, Ifa diz:\nKanroro awo Ontabo\nDia divertido Ontabo\nEyi para ji ni Kasikasi owuro\nTo n sunkun oun o rire\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKo pe, ko jinna\nE wa ba ni jebutu ire"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Kanroro awo Ontabo\nDia divertido Ontabo\nEyi para ji ni Kasikasi owuro\nTo n sunkun oun o rire\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKo pe, ko jinna\nE wa ba ni jebutu ire",
        "traducao": "Kaworo, o awo de Onitabo\nEle lançou Ifa para Onitabo\nQuando ele acordou de manhã cedo\nE estava lamentando sua incapacidade de receber toda a ira da vida\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio de toda a ira",
        "interpretacao": "Ifa diz que é necessário que essa pessoa ofereça ebo para que todos os seus sonhos na vida não permaneçam meros sonhos.  Ele precisa oferecer ebo para que seus sonhos se transformem em realidade.  Ele / ela é uma pessoa muito ambiciosa e tem ótimas ideias.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, duas pintadas, dois pombos e dinheiro.  sobre isso, Ifa diz:\nOwonrin roro bi epo\nIrosun dedeede bi eje\nDia divertido Ala\nTii somo ikanyin Eriwo\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nO ni ti a laje loju ala\nO ni ti a ba laya loju ala\nBi a ba ji uma taxa ku\nAla o de o, atannije\nO ni ti a ba lomo loju ala\nBi a ba ji uma taxa ku\nAla o de o, atannije\nO ni ti a ba kole loju ala\nBi a ba ji uma taxa ku\nAla o de o, atannije"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Dia divertido Ala\nTii somo ikanyin Eriwo\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nO ni ti a laje loju ala\nO ni ti a ba laya loju ala\nBi a ba ji uma taxa ku\nAla o de o, atannije\nO ni ti a ba lomo loju ala\nBi a ba ji uma taxa ku\nAla o de o, atannije\nO ni ti a ba kole loju ala\nBi a ba ji uma taxa ku\nAla o de o, atannije",
        "traducao": "Owonrin que é tão vermelho quanto a cabaça de óleo de palma\nE Irosun que é rosa como sangue\nA mensagem de Ifa para Ala, o sonho\nO último dos Eriwo\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle diz que se tivermos dinheiro em nossos sonhos\nQuando acordamos o dinheiro desaparece\nAí vem Ala, o grande enganador\nSe tivermos cônjuge em nossos sonhos\nQuando acordamos o cônjuge desaparece\nAí vem Ala, o grande enganador\nSe tivermos um filho em nossos sonhos\nQuando acordamos a criança desaparece\nAí vem Ala, o grande enganador",
        "interpretacao": "Se tivermos propriedades em nossos sonhos\nQuando acordamos a propriedade desaparece\nAí vem Ala, o grande enganador\n Se tivermos toda a ira da vida em nossos sonhos\nQuando acordamos a ira desaparece\nAí vem Ala, o grande enganador\nIfa diz que prevê a vitória contra todos os principados do mal para esta pessoa.  Esses principados incluem morte, aflição, discórdia e perda.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Esu com outro bode e alimentar Ifa com diferentes variedades de comida e bebida.  Sobre isso, Ifa diz:\nGbedugbedu gberegede\nDia divertido Ontude magbon\nTona Irada\nNijo ajogun kaa mole pitipiti\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nO ni mo jiyan nilo Ontude moyo\nGbedugbedu gberegede\nIku ti yoo pa Ontude\nKo wi fawo\nGbedugbedu gberegede\nO ni mo jeka nilo Ontude moyo\nGbedugbedu gberegede\nIku ti yoo pa Ontude\nKo wi fawo\nGbedugbedu gberegede\nO ni mo muti nilo Ontude moyo\nGbedugbedu gberegede"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Gbedugbedu gberegede\nIku ti yoo pa Ontude\nKo wi fawo\nGbedugbedu gberegede\nO ni mo jeka nilo Ontude moyo\nGbedugbedu gberegede\nIku ti yoo pa Ontude\nKo wi fawo\nGbedugbedu gberegede\nO ni mo muti nilo Ontude moyo\nGbedugbedu gberegede\nIku ti yoo pa Ontude\nKo wi fawo\nGbedugbedu gberegede",
        "traducao": "Gbedugbedu gberegede\nEle lançou Ifa para Onitude Magbon\nNo caminho a Irada\nQuando todos os Ajogun o dominaram\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nComi inhame triturado no palácio Onitude para minha satisfação\nGbedugbedu gberegede\nDeixe a morte planejando matar Onitude informar seu awo\nGbedugbedu gberegede\nComi farinha de inhame no palácio Onitude para minha satisfação\nGbedugbedu gberegede\nDeixe a morte planejando matar Onitude informar seu awo\nGbedugbedu gberegede",
        "interpretacao": "Comi fubá no palácio Onitude para minha satisfação\nGbedugbedu gberegede\nDeixe a morte planejando matar Onitude informar seu awo\nGbedugbedu gberegede\nBebi licor no palácio Onitude para minha satisfação\nGbedugbedu gberegede\nDeixe a morte planejando matar Onitude informar seu awo\nGbedugbedu gberegede\nIfa diz que o assunto que agita a mente desta pessoa se transformará em alegria.  Ele/ela terá motivos para se alegrar e comemorar.  Os inimigos tentaram bloquear as chances de sucesso dessa pessoa, mas falharão.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas de três cores cada e dinheiro.  As penas das asas de todos esses pássaros serão arrancadas e folhas de Ekika serão adicionadas. Tudo será amassado e misturado com sabonete de banho.\nOwon riyan rosun\nAwo ile Olonkoro oje\nDia divertido Olonkoro oje\nO n sunkun oun o laje\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNão laje-laje bi Olonkoro oje\nAkankatan lomode nkewe ekika\nEyele mi lu o rode\nGbudugbada nire aje o ma lu wa ba mi\nAdie alwo meta kii jara ganhou niyan\nAje o ma fi mi sile lo ibikan\nOwon riyan rosun owo ni ki nmaa ri"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Owon riyan rosun\nAwo ile Olonkoro oje\nDia divertido Olonkoro oje\nO n sunkun oun o laje\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNão laje-laje bi Olonkoro oje\nAkankatan lomode nkewe ekika\nEyele mi lu o rode\nGbudugbada nire aje o ma lu wa ba mi\nAdie alwo meta kii jara ganhou niyan\nAje o ma fi mi sile lo ibikan\nOwon riyan rosun owo ni ki nmaa ri",
        "traducao": "Owon riyan rosun\nO residente awo de Olonkoro oje\nEle escalou Ifa para Olonkoro Oje\nQuando ele lamentava sua incapacidade de receber a bênção do sucesso financeiro\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nSerei tão bem-sucedido financeiramente quanto Olonkoro Oje\nUma criança normalmente percebe que as folhas de Ekika são incontáveis\nMeu pombo tinha saído\nDe todos os cantos a Ira do sucesso financeiro virá ao meu encontro\nUma ave com três cores nunca discutirá consigo mesma\nQue a riqueza nunca me deixe por um momento\nOwon riyan rosun posso estar ganhando dinheiro o tempo todo",
        "interpretacao": "Ifa diz que prevê a ira da longevidade para esta pessoa.  ifa também prevê a ira da vitória sobre os inimigos.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, três galos e dinheiro.  sobre isso, Ifa diz:\nYaayaa sigidi awo eba ona\nDia divertido Ontude\nOmo kanngo oju abe\nNijo ti nbe laarin ota\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKo pe, ko jinna\nE wa ba laruuse ogun"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Yaayaa sigidi awo eba ona\nDia divertido Ontude\nOmo kanngo oju abe\nNijo ti nbe laarin ota\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKo pe, ko jinna\nE wa ba laruuse ogun",
        "traducao": "Yaayaa sigidi o awo da beira da estrada\nEle escalou Ifa para Ontude\nDescendência da ponta afiada da lâmina\nQuando ele estava no meio dos inimigos\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio da vitória",
        "interpretacao": "Ifa avisa uma mulher aqui para não deixar o marido.  Ifa diz que a mãe desta mulher é quem a está enganando.  Ifa aconselha a mulher a recusar educadamente o conselho de sua mãe, que ela percebe que está dando para ela deixar seu lar matrimonial.  Ifa exorta esta mulher a continuar a alimentar e vestir seu marido porque é o espírito de seu marido que a sustenta.  Ifa diz que se esta mulher deixar o marido ela sofrerá e cairá em desgraça.  Ifa aconselha esta mulher a oferecer ebo com uma cabra madura, duas galinhas, duas pintadas e dinheiro.  Ela também precisa alimentar ifa com outra cabra madura.  Ela nunca deve deixar o marido por qualquer motivo.  Sobre isso, Ifa diz:\nYangan meta, kuku mefa\nDia divertido Ontude e Sasore\nGanhou ni ko fomo foko awo\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nMo jiyan nilo Ontude mo yo\nMo jeka nilo Ontude mo yo\nMo jeko nilo Ontude mo yo\nMo fomo Ontude saya\nMo faso Ontude bora\nYoo baya Ontude\nAa bomo re"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Yangan meta, kuku mefa\nDia divertido Ontude e Sasore\nGanhou ni ko fomo foko awo\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nMo jiyan nilo Ontude mo yo\nMo jeka nilo Ontude mo yo\nMo jeko nilo Ontude mo yo\nMo fomo Ontude saya\nMo faso Ontude bora\nYoo baya Ontude\nAa bomo re",
        "traducao": "Três grãos e seis espigas de milho\nMensagem de Ifa para Ontude Sasere\nEla foi aconselhada a entregar sua filha a um awo em casamento\nEla se recusou a obedecer\nComi inhame socado na casa de Ontude para minha satisfação\nConsumi farinha de inhame na casa Ontude para minha satisfação\nTambém comi fubá na casa do Ontude para minha satisfação\nSou casado com a filha do Ontude\nE estou usando as roupas de Ontude para cobrir meu corpo\nNunca vai ficar bem com Ontude\nE nunca ficará bem com a filha\nIfa promete a essa pessoa que ela terá sucesso em sua viagem para fins comerciais.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Ogun conforme prescrito por Ifa.  Sobre isso, Ifa diz:",
        "interpretacao": "Ona para taara ma ya\nDia divertido Ode\nTi nlo igboje oun eluju je\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKo pe, ko jinna\nE wa ba ni ni jebutu ire"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Ona para taara ma ya\nDia divertido Ode\nTi nlo igboje oun eluju je\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKo pe, ko jinna\nE wa ba ni ni jebutu ire",
        "traducao": "A estrada reta e interminável\nA mensagem de Ifa para Ode, o caçador\nAo ir para sete florestas e sete áreas selvagens\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio de toda a ira",
        "interpretacao": "Aboru Aboye\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO PARA OWONRIN IROSUN\nIfa – para direção, sucesso, vitória, elevação, apoio, santuário, amor, contentamento e bem-estar geral\nOsun – para cônjuge compatível, procriação, criação de filhos, sucesso e bem-estar geral\nOk –para vitória sobre os inimigos, elevação, progresso e bem-estar geral\nTABUS DE OWONRIN IROSUN\nNunca deve consumir milho-da-índia – para evitar a ira de Osun\nNunca deve consumir pintadas – para evitar ser esmagado pelos inimigos\nNunca devemos pagar benevolência com o mal – para evitar desastres, tristezas, fracassos e decepções\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE OWONRIN IROSUN\nIfa/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\nTrabalho de marketing, vendas, consultoria e restaurante"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, duas pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, duas pintadas, dois pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "duas pintadas",
          "dois pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas de três cores cada e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas galinhas de três cores cada",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com uma cabra madura, duas galinhas, duas pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Orúnmìlà",
      "Òṣun",
      "Òkè",
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù",
      "Ògún"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca comer milho-de-galinha (guinea milho)",
      "Nunca comer galinha-d’angola",
      "Nunca retribuir favores com maldade",
      "Nunca desprezar quem te ajudou em momentos difíceis",
      "Nunca ir a enterros de não-parentes",
      "Ela nunca deve deixar o marido por qualquer motivo."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifásàánù – “Ifá tem misericórdia de mim” Feminino:",
      "Olákìítán – “A honra não terá fim na minha vida” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Vendas e marketing",
      "Consultor(a) espiritual ou emocional",
      "Restaurante ou cozinha sagrada",
      "Caçador"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\86_Oworin-Irosun-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:31.282150+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.213730+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\06-Owonrin\\5.OWONRIN IROSUN..docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\06-Owonrin\\5.OWONRIN IROSUN..docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OWONRIN IROSUN\n\nOWONRIN ONITUDE\n\nIfá diz que esta pessoa precisa mostrar apreço por qualquer ajuda ou benevolência prestada a ela.  Ele/ela deve sempre mostrar gratidão a Olódùmarè, Ori, Ifá e todos aqueles que o ajudaram de uma forma ou de outra.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, duas pintadas e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com dois ratos e dois peixes.  sobre isso, Ifá diz:\n\nBi a ba seni loore\n\nOpe laa da ro\n\nDia divertido Olakiitan\n\nTii somo bibi inu Agbonniregun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEyin le ni ki Iyi ma tan-an lowoo mi o\n\nOwonrin Orosun mo dupe o\n\nOwonrin Orosun mo dupe\n\nEyin le ni ki Iyi\n\nOwonrin Orosun mo dupe o\n\nOwonrin Orosun mo dupe\n\nEyin le ni ki Ola ma tan-an lowoo mi o\n\nOwonrin Orosun mo dupe o\n\nOwonrin Orosun mo dupe\n\nEyin le ni ki Ola\n\nOwonrin Orosun mo dupe o\n\nOwonrin Orosun mo dupe\n\nEyin le ni ki Owo ma tan-an lowoo mi o\n\nOwonrin Orosun mo dupe o\n\nOwonrin Orosun mo dupe\n\nEyin le ni ki Owo\n\nOwonrin Orosun mo dupe o\n\nOwonrin Orosun mo dupe\n\nEyin le ni ki Ire gbogbo ma tan-an lowoo mi o\n\nOwonrin Orosun mo dupe o\n\nOwonrin Orosun mo dupe\n\nEyin le ni ki Ire gbogbo\n\nOwonrin Orosun mo dupe o\n\nOwonrin Orosun mo dupe\n\nTradução\n\nSe alguém fizer um favor\n\nÉ preciso mostrar gratidão\n\nMensagem de Ifá para Olakitan\n\nO filho de Agbonniregun\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nFoi você quem disse que a honra nunca deve acabar na minha vida\n\nOwonrin Orosun, estou grato\n\nOwonrin Orosun, estou grato\n\nFoi você quem disse que a riqueza nunca deve acabar na minha vida\n\nOwonrin Orosun, estou grato\n\nOwonrin Orosun, estou grato\n\nFoi você quem disse que o prestígio nunca deve acabar na minha vida\n\nOwonrin Orosun, estou grato\n\nOwonrin Orosun, estou grato\n\nFoi você quem disse que a prosperidade nunca deve acabar na minha vida\n\nOwonrin Orosun, estou grato\n\nOwonrin Orosun, estou grato\n\nFoi você quem disse que toda a ira da vida nunca deve acabar na minha vida\n\nOwonrin Orosun, estou grato\n\nOwonrin Orosun, estou grato\n\nIfá diz que esta pessoa está passando por muito sofrimento agora.  Ifá diz que a paz e o conforto chegarão muito em breve.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nKanroro awo Ontabo\n\nDia divertido Ontabo\n\nEyi para ji ni Kasikasi owuro\n\nTo n sunkun oun o rire\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni jebutu ire\n\nTradução\n\nKaworo, o awo de Onitabo\n\nEle lançou Ifá para Onitabo\n\nQuando ele acordou de manhã cedo\n\nE estava lamentando sua incapacidade de receber toda a ira da vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira\n\nIfá diz que é necessário que essa pessoa ofereça ebo para que todos os seus sonhos na vida não permaneçam meros sonhos.  Ele precisa oferecer ebo para que seus sonhos se transformem em realidade.  Ele / ela é uma pessoa muito ambiciosa e tem ótimas ideias.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, duas pintadas, dois pombos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOwonrin roro bi epo\n\nIrosun dedeede bi eje\n\nDia divertido Ala\n\nTii somo ikanyin Eriwo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nO ni ti a laje loju ala\n\nO ni ti a ba laya loju ala\n\nBi a ba ji uma taxa ku\n\nAla o de o, atannije\n\nO ni ti a ba lomo loju ala\n\nBi a ba ji uma taxa ku\n\nAla o de o, atannije\n\nO ni ti a ba kole loju ala\n\nBi a ba ji uma taxa ku\n\nAla o de o, atannije\n\nTradução\n\nOwonrin que é tão vermelho quanto a cabaça de óleo de palma\n\nE Irosun que é rosa como sangue\n\nA mensagem de Ifá para Ala, o sonho\n\nO último dos Eriwo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle diz que se tivermos dinheiro em nossos sonhos\n\nQuando acordamos o dinheiro desaparece\n\nAí vem Ala, o grande enganador\n\nSe tivermos cônjuge em nossos sonhos\n\nQuando acordamos o cônjuge desaparece\n\nAí vem Ala, o grande enganador\n\nSe tivermos um filho em nossos sonhos\n\nQuando acordamos a criança desaparece\n\nAí vem Ala, o grande enganador\n\nSe tivermos propriedades em nossos sonhos\n\nQuando acordamos a propriedade desaparece\n\nAí vem Ala, o grande enganador\n\n Se tivermos toda a ira da vida em nossos sonhos\n\nQuando acordamos a ira desaparece\n\nAí vem Ala, o grande enganador\n\nIfá diz que prevê a vitória contra todos os principados do mal para esta pessoa.  Esses principados incluem morte, aflição, discórdia e perda.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Èṣù com outro bode e alimentar Ifá com diferentes variedades de comida e bebida.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nGbedugbedu gberegede\n\nDia divertido Ontude magbon\n\nTona Irada\n\nNijo ajogun kaa mole pitipiti\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nO ni mo jiyan nilo Ontude moyo\n\nGbedugbedu gberegede\n\nIku ti yoo pa Ontude\n\nKo wi fawo\n\nGbedugbedu gberegede\n\nO ni mo jeka nilo Ontude moyo\n\nGbedugbedu gberegede\n\nIku ti yoo pa Ontude\n\nKo wi fawo\n\nGbedugbedu gberegede\n\nO ni mo muti nilo Ontude moyo\n\nGbedugbedu gberegede\n\nIku ti yoo pa Ontude\n\nKo wi fawo\n\nGbedugbedu gberegede\n\nTradução\n\nGbedugbedu gberegede\n\nEle lançou Ifá para Onitude Magbon\n\nNo caminho a Irada\n\nQuando todos os Ajogun o dominaram\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nComi inhame triturado no palácio Onitude para minha satisfação\n\nGbedugbedu gberegede\n\nDeixe a morte planejando matar Onitude informar seu awo\n\nGbedugbedu gberegede\n\nComi farinha de inhame no palácio Onitude para minha satisfação\n\nGbedugbedu gberegede\n\nDeixe a morte planejando matar Onitude informar seu awo\n\nGbedugbedu gberegede\n\nComi fubá no palácio Onitude para minha satisfação\n\nGbedugbedu gberegede\n\nDeixe a morte planejando matar Onitude informar seu awo\n\nGbedugbedu gberegede\n\nBebi licor no palácio Onitude para minha satisfação\n\nGbedugbedu gberegede\n\nDeixe a morte planejando matar Onitude informar seu awo\n\nGbedugbedu gberegede\n\nIfá diz que o assunto que agita a mente desta pessoa se transformará em alegria.  Ele/ela terá motivos para se alegrar e comemorar.  Os inimigos tentaram bloquear as chances de sucesso dessa pessoa, mas falharão.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas de três cores cada e dinheiro.  As penas das asas de todos esses pássaros serão arrancadas e folhas de Ekika serão adicionadas. Tudo será amassado e misturado com sabonete de banho.\n\nOwon riyan rosun\n\nAwo ile Olonkoro oje\n\nDia divertido Olonkoro oje\n\nO n sunkun oun o laje\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNão laje-laje bi Olonkoro oje\n\nAkankatan lomode nkewe ekika\n\nEyele mi lu o rode\n\nGbudugbada nire aje o ma lu wa ba mi\n\nAdie alwo meta kii jara ganhou niyan\n\nAje o ma fi mi sile lo ibikan\n\nOwon riyan rosun owo ni ki nmaa ri\n\nTradução\n\nOwon riyan rosun\n\nO residente awo de Olonkoro oje\n\nEle escalou Ifá para Olonkoro Oje\n\nQuando ele lamentava sua incapacidade de receber a bênção do sucesso financeiro\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nSerei tão bem-sucedido financeiramente quanto Olonkoro Oje\n\nUma criança normalmente percebe que as folhas de Ekika são incontáveis\n\nMeu pombo tinha saído\n\nDe todos os cantos a Ira do sucesso financeiro virá ao meu encontro\n\nUma ave com três cores nunca discutirá consigo mesma\n\nQue a riqueza nunca me deixe por um momento\n\nOwon riyan rosun posso estar ganhando dinheiro o tempo todo\n\nIfá diz que prevê a ira da longevidade para esta pessoa.  Ifá também prevê a ira da vitória sobre os inimigos.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, três galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nYaayaa sigidi awo eba ona\n\nDia divertido Ontude\n\nOmo kanngo oju abe\n\nNijo ti nbe laarin ota\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba laruuse Ògún\n\nTradução\n\nYaayaa sigidi o awo da beira da estrada\n\nEle escalou Ifá para Ontude\n\nDescendência da ponta afiada da lâmina\n\nQuando ele estava no meio dos inimigos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da vitória\n\nIfá avisa uma mulher aqui para não deixar o marido.  Ifá diz que a mãe desta mulher é quem a está enganando.  Ifá aconselha a mulher a recusar educadamente o conselho de sua mãe, que ela percebe que está dando para ela deixar seu lar matrimonial.  Ifá exorta esta mulher a continuar a alimentar e vestir seu marido porque é o espírito de seu marido que a sustenta.  Ifá diz que se esta mulher deixar o marido ela sofrerá e cairá em desgraça.  Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com uma cabra madura, duas galinhas, duas pintadas e dinheiro.  Ela também precisa alimentar Ifá com outra cabra madura.  Ela nunca deve deixar o marido por qualquer motivo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nYangan meta, kuku mefa\n\nDia divertido Ontude e Sasore\n\nGanhou ni ko fomo foko awo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nMo jiyan nilo Ontude mo yo\n\nMo jeka nilo Ontude mo yo\n\nMo jeko nilo Ontude mo yo\n\nMo fomo Ontude saya\n\nMo faso Ontude bora\n\nYoo baya Ontude\n\nAa bomo re\n\nTradução\n\nTrês grãos e seis espigas de milho\n\nMensagem de Ifá para Ontude Sasere\n\nEla foi aconselhada a entregar sua filha a um awo em casamento\n\nEla se recusou a obedecer\n\nComi inhame socado na casa de Ontude para minha satisfação\n\nConsumi farinha de inhame na casa Ontude para minha satisfação\n\nTambém comi fubá na casa do Ontude para minha satisfação\n\nSou casado com a filha do Ontude\n\nE estou usando as roupas de Ontude para cobrir meu corpo\n\nNunca vai ficar bem com Ontude\n\nE nunca ficará bem com a filha\n\nIfá promete a essa pessoa que ela terá sucesso em sua viagem para fins comerciais.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Ògún conforme prescrito por Ifá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOna para taara ma ya\n\nDia divertido Ode\n\nTi nlo igboje oun eluju je\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire\n\nTradução\n\nA estrada reta e interminável\n\nA mensagem de Ifá para Ode, o caçador\n\nAo ir para sete florestas e sete áreas selvagens\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira\n\nAboru Aboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO PARA OWONRIN IROSUN\n\nIfá – para direção, sucesso, vitória, elevação, apoio, santuário, amor, contentamento e bem-estar geral\n\nỌṣun – para cônjuge compatível, procriação, criação de filhos, sucesso e bem-estar geral\n\nOk –para vitória sobre os inimigos, elevação, progresso e bem-estar geral\n\nTABUS DE OWONRIN IROSUN\n\nNunca deve consumir milho-da-índia – para evitar a ira de Ọṣun\n\nNunca deve consumir pintadas – para evitar ser esmagado pelos inimigos\n\nNunca devemos pagar benevolência com o mal – para evitar desastres, tristezas, fracassos e decepções\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE OWONRIN IROSUN\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nTrabalho de marketing, vendas, consultoria e restaurante\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OWONRIN IROSUN\n\nMASCULINO\n\nIfasaanu – Ifá tem misericórdia de mim\n\nFEMININO\n\nOlakiitan – a honra nunca terá fim",
      "texto_original": "OWONRIN IROSUN\n\nOWONRIN ONITUDE\n\nIfa says that this person needs to show appreciation for any help or benevolence rendered to him/her.  He/she must always show gratitude to Olodumare, Ori, Ifa, and all those who had assisted him/her in one way or the other.  Ifa advises this person to offer ebo with two hens, two guinea-fowls and money.  He/she also needs to feed Ifa with two rats and two fish.  on this, Ifa says:\n\n\n\nBi a ba seni loore\n\nOpe laa da ro\n\nDia fun Olakiitan\n\nTii somo bibi inu Agbonniregun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEyin le ni ki Iyi ma tan-an lowoo mi o\n\nOwonrin Orosun mo dupe o\n\nOwonrin Orosun mo dupe\n\nEyin le ni ki Iyi\n\nOwonrin Orosun mo dupe o\n\nOwonrin Orosun mo dupe\n\nEyin le ni ki Ola ma tan-an lowoo mi o\n\nOwonrin Orosun mo dupe o\n\nOwonrin Orosun mo dupe\n\nEyin le ni ki Ola\n\nOwonrin Orosun mo dupe o\n\nOwonrin Orosun mo dupe\n\nEyin le ni ki Owo ma tan-an lowoo mi o\n\nOwonrin Orosun mo dupe o\n\nOwonrin Orosun mo dupe\n\nEyin le ni ki Owo\n\nOwonrin Orosun mo dupe o\n\nOwonrin Orosun mo dupe\n\nEyin le ni ki Ire gbogbo ma tan-an lowoo mi o\n\nOwonrin Orosun mo dupe o\n\nOwonrin Orosun mo dupe\n\nEyin le ni ki Ire gbogbo\n\nOwonrin Orosun mo dupe o\n\nOwonrin Orosun mo dupe\n\nTranslation\n\nIf one is done a favour \n\nOne needs to show gratitude\n\nIfa’s message for Olakitan\n\nThe child of Agbonniregun\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nYou were the one who says that honour must never end in my life\n\nOwonrin Orosun, I am grateful\n\nOwonrin Orosun, I am thankful\n\nYou were the one who says that wealth must never end in my life\n\nOwonrin Orosun, I am grateful\n\nOwonrin Orosun, I am thankful\n\nYou were the one who says that prestige must never end in my life\n\nOwonrin Orosun, I am grateful\n\nOwonrin Orosun, I am thankful\n\nYou were the one who says that prosperity must never end in my life\n\nOwonrin Orosun, I am grateful\n\nOwonrin Orosun, I am thankful\n\nYou were the one who says that all ire of life must never end in my life\n\nOwonrin Orosun, I am grateful\n\nOwonrin Orosun, I am thankful\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person is experiencing a lot of suffering right now.  Ifa says that peace and comfort is coming very very soon.  Ifa advises this person to offer ebo with four pigeons and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nKanroro awo Ontabo\n\nDia fun Ontabo\n\nEyi to ji ni Kasikasi owuro\n\nTo n sunkun oun o rire\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni jebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nKaworo the awo of Onitabo\n\nHe cast Ifa for Onitabo\n\nWhen he woke up early in the morning\n\nAnd was lamenting his inability to receive all the ire of life\n\nHe was advised to offer ebo \n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need for this person to offer ebo so that all his/her dreams in life will not remain mere dreams.  He/she needs to offer ebo so that his/her dreams will transform into reality.  He/she is a very ambitious person and he/she has a great ideas.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat, two guinea-fowls, two pigeons and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOwonrin roro bi epo\n\nIrosun dedeede bi eje\n\nDia fun Ala\n\nTii somo ikanyin Eriwo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nO ni ti a laje loju ala\n\nO ni ti a ba laya loju ala\n\nBi a ba ji a fee ku\n\nAla o de o, atannije\n\nO ni ti a ba lomo loju ala\n\nBi a ba ji a fee ku\n\nAla o de o, atannije\n\nO ni ti a ba kole loju ala\n\nBi a ba ji a fee ku\n\nAla o de o, atannije\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrin that is as red as the palm-oil calabash\n\nAnd Irosun that is as pink as blood\n\nIfa’s message for Ala the dream\n\nThe last of the Eriwo\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe says that if we have money in our dreams\n\nWhen we wake up the money disappears\n\nHere comes Ala the great deceiver \n\nIf we have spouse in our dreams\n\nWhen we wake up the spouse disappears\n\nHere comes Ala the great deceiver \n\nIf we have a child in our dreams\n\nWhen we wake up the child disappears\n\nHere comes Ala the great deceiver \n\nIf we have property in our dreams\n\nWhen we wake up the property disappears\n\nHere comes Ala the great deceiver\n\n If we have all ire of life in our dreams\n\nWhen we wake up the ire disappears\n\nHere comes Ala the great deceiver \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees victory against all evil principalities for this person.  These principalities include death, affliction, contention and loss.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  He/she also needs to feed Esu with another he-goat and feed Ifa with different varieties of food and drink.  On this, Ifa says:\n\n\n\nGbedugbedu gberegede\n\nDia fun Ontude magbon\n\nTona Irada\n\nNijo ajogun kaa mole pitipiti\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nO ni mo jiyan nile Ontude moyo\n\nGbedugbedu gberegede\n\nIku ti yoo pa Ontude \n\nKo wi fawo\n\nGbedugbedu gberegede\n\nO ni mo jeka nile Ontude moyo\n\nGbedugbedu gberegede\n\nIku ti yoo pa Ontude \n\nKo wi fawo\n\nGbedugbedu gberegede\n\nO ni mo muti nile Ontude moyo\n\nGbedugbedu gberegede\n\nIku ti yoo pa Ontude \n\nKo wi fawo\n\nGbedugbedu gberegede\n\n\n\nTranslation\n\nGbedugbedu gberegede\n\nHe cast Ifa for Onitude Magbon\n\nOn the way the Irada\n\nWhen all Ajogun overwhelmed him\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nI ate pounded yam in Onitude palace to my satisfaction\n\nGbedugbedu gberegede\n\nLet the death planning to kill Onitude inform his awo\n\nGbedugbedu gberegede\n\nI ate yam flour meal in Onitude palace to my satisfaction\n\nGbedugbedu gberegede\n\nLet the death planning to kill Onitude inform his awo\n\nGbedugbedu gberegede\n\nI ate corn meal in Onitude palace to my satisfaction\n\nGbedugbedu gberegede\n\nLet the death planning to kill Onitude inform his awo\n\nGbedugbedu gberegede\n\nI drank liquor in Onitude palace to my satisfaction\n\nGbedugbedu gberegede\n\nLet the death planning to kill Onitude inform his awo\n\nGbedugbedu gberegede\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the matter that has being agitating the mind of this person shall turn to joy.  He/she shall have cause to rejoice and celebrate.  The enemies had tried to block the success chances of this person but they will fail.  Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two hens with three colours each and money.  The wing feathers of all these birds will be plucked and Ekika leaves will be added. Everything will be pounded together and mixed with soap for bathing. \n\nOwon riyan rosun\n\nAwo ile Olonkoro oje\n\nDia fun Olonkoro oje\n\nO n sunkun oun o laje\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNo laje-laje bi Olonkoro oje\n\nAkankatan lomode nkewe ekika\n\nEyele mi lu o rode\n\nGbudugbada nire aje o ma lu wa ba mi\n\nAdie alwo meta kii jara won niyan\n\nAje o ma fi mi sile lo ibikan\n\nOwon riyan rosun owo ni ki nmaa ri\n\n\n\nTranslation\n\nOwon riyan rosun\n\nThe resident awo of Olonkoro oje\n\nHe cast Ifa for Olonkoro Oje\n\nWhen he was lamenting his inability to receive the blessing of financial success\n\nHe was advised to offer ebo \n\nHe complied\n\nI will be as financially successful as Olonkoro Oje\n\nA child normally realizes that Ekika leaves is uncountable\n\nMy pigeon had gone out \n\nFrom every corner will the Ire of financial success will be coming to meet me\n\nA fowl with three colours will never argue with itself\n\nMay wealth never leave me for one moment\n\nOwon riyan rosun may I be getting money all the time\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of longevity for this person.  ifa also foresees the ire of victory over enemies.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat, three roosters and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nYaayaa sigidi awo eba ona\n\nDia fun Ontude \n\nOmo kanngo oju abe\n\nNijo ti nbe laarin ota\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba laruuse ogun\n\n\n\nTranslation\n\nYaayaa sigidi the awo of the road side\n\nHe cast Ifa for Ontude\n\nOffspring of the sharp edge of the blade \n\nWhen he was in the midst of the enemies\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of victory\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns a woman here not to leave her husband.  Ifa says that this woman’s mother is the one misleading her.  Ifa advises the woman to politely turn down the advice of her mother which she realizes is giving for her to leave her matrimonial home.  Ifa urges this woman to continue to feed and clothe her husband because it is the spirit of her husband that had being providing for her.  Ifa says that if this woman leaves her husband she will suffer and she will be disgraced.  Ifa advsies this woman to offer ebo with one matured she-goat, two hens, two guinea-fowls and money.  She also needs to feed ifa with another matured she-goat.  She must never leave her husband for any reason whatsoever.  On this, Ifa says:\n\n\n\nYangan meta, kuku mefa\n\nDia fun Ontude e Sasore\n\nWon ni ko fomo foko awo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nMo jiyan nile Ontude mo yo\n\nMo jeka nile Ontude mo yo\n\nMo jeko nile Ontude mo yo\n\nMo fomo Ontude saya\n\nMo faso Ontude bora\n\nYoo baya Ontude\n\nAa bomo re\n\n\n\nTranslation\n\nThree grains and six corn cobs\n\nIfa’s message for Ontude Sasere\n\nShe was advised to hand over her daughter to an awo in marriage\n\nShe refused to comply\n\nI ate pounded yam in Ontude house to my satisfaction\n\nI consumed yam flour meal in Ontude house to my satisfaction\n\nI also ate corn meal in Ontude’s house to my satisfaction\n\nI am married to Ontude’s daughter\n\nAnd I am using Ontude’s clothe to cover my body\n\nIt will never be well with Ontude\n\nAnd will never be well with her daughter\n\n\n\n\n\nIfa promises this person that he/she will succeed in his/her trip for business purpose.  Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two hens and money. He/she also needs to feed Ogun as prescribed by Ifa.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOna to taara ma ya\n\nDia fun Ode\n\nTi nlo igboje oun eluju je\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nThe straight unpending road\n\nIfa’s message for Ode the hunter\n\nWhen going to seven forest and seven wilderness\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire\n\n\n\n\n\nAboru Aboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE FOR OWONRIN IROSUN\n\nIfa – for direction, success, victory, elevation, support, sanctuary, love, contentment and overall wellbeing\n\nOsun – for compatible spouse, childbearing, childrearing, success, and overall wellbeing\n\nOke –for victory over enemies, elevation, progress and general well being\n\n\n\nTABOOS OF OWONRIN IROSUN\n\nMust never consume guinea-corn – to avoid the wrath of Osun\n\nMust never consume guinea-fowl – to avoid being overwhelmed by enemies\n\nMust never pay benevolence with evil – to avoid disaster grief, failure and disappointment\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSION OF OWONRIN IROSUN\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nMarketing, sales, consultancy, and restaurant work\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OWONRIN IROSUN\n\nMALE\n\nIfasaanu – Ifa has mercy for me\n\nFEMALE\n\nOlakiitan – honour will never end",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 11045
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11001100",
    "nome": "OWONRIN MEJI",
    "nome_alternativo": "Owonrin Meji",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OWONRIN",
    "nome_base_esquerda": "OWONRIN",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Palavra que Move o Destino Odù da Sabedoria Lúcida, da Antevisão Estratégica, da Palavra Certa no Momento Exato e da Vitória dos Que se Preparam",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: sua voz foi consagrada antes do nascimento. Você não fala por acaso — você move forças com a palavra. Este Odù revela que a mente afiada, a intuição rápida e a capacidade de antecipar os movimentos do mundo são os seus maiores dons. Mas se você não se organizar, não for discreto ou insistir em falar o que não deve, sua própria boca se tornará armadilha. A disciplina, o silêncio consciente e o estudo constante são a chave da sua vitória. É melhor calar e vencer, do que falar e destruir a própria sorte.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua riqueza virá através da fala, da escrita, da negociação ou da sua inteligência comercial. Mas você precisa guardar segredo dos seus planos e não se associar a quem fala demais . Ebó com 2 galos, 2 galinhas, 4 pombos, 1 cabra e dinheiro. Ofereça também 16 búzios, mel, milho torrado e 4 moedas douradas a Òṣùmàrè. Evite exibir ganhos ou comentar sobre investimentos com os outros.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: pare de relembrar o passado. Quem muito fala dos erros do parceiro, quebra os laços do amor. Este Odù aconselha evitar brigas verbais e comparações. Ebó com 2 pombos, 1 galinha-d’angola, mel e dinheiro. Durma após o banho com folha de ewe ewé gbégbéré e coloque 1 pedra branca sob o travesseiro para acalmar a mente.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Casa reside com pessoas\nE onde estão todas as ira da vida\ntoda a Ire da vida reside nas pessoas\nIfá diz que a pessoa para quem isso se manifesta\nOdù será abençoado com todas as coisas boas da vida.",
        "Alguns dos\nAwo que se aproximou o aconselhou a servir Egúngún Ilé, o\nbaile de máscaras da casa.",
        "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\nEle nunca deve tirar dele a esposa de outro homem.",
        "Eles seriam capazes\nde dar à luz muitos filhos?",
        "Felicidade, paz,\nprogresso, harmonia e cooperação para Ìlowòn.",
        "Ifá diz que é necessário oferecer ebo com dois bastões de\n48\nmastigar e dinheiro para cada pessoa na casa da pessoa\npara quem este Odù é revelado.",
        "Enquanto procuravam por esses materiais, Èsù Òdàrà\nEle se aproximou deles e disse que estava na casa de Kìíféání.",
        "Eles vieram procurar a casa\nde Kìíféání, Èsù Òdàrà disse a Mofééni para insistir em oito\nmilhões de búzios para cada ave\nmorto porque Owáràngún-Àga era mais rico que Alárá e\nAjero."
      ],
      "ibi": [
        "Ele estava determinado a manter\nMofééni trabalhando, porque seria uma grande perda para ele se\nabra os olhos e permita que Mofééni compre sua liberdade.",
        "Estava cheio de\ninveja de ver os delegados que pagariam o dinheiro aos seus\npeão Ele foi para um canto e chorou amargamente.",
        "Ifá diz que quatro Ajogun estão vivendo neste Odù que\né revelado.",
        "No entanto, foi-lhes assegurado que o Ajogun não estaria mais em\nentre eles se pudessem oferecer ebo.",
        "Òrúnmìlà novamente decretou pela vida de seu\ndiscípulo afetado pela doença.",
        "fez\nênfase nas aves como materiais a serem utilizados para\nprepare o remédio para a doença do filho de Allah.",
        "À luz disso, Ifá aconselha a pessoa a\nquem este Odù é revelado para oferecer ebo apropriado a fim de\nafaste todos esses Ajogun.",
        "O Awo informou-lhes que havia Ajogun no\ncomunidade que era responsável por todos os seus problemas."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìṣekúṣe",
        "traducao": "transgressão espiritual"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "CAPÍTULO SEIS\nÒWÓNRÍN MÉJÌ",
        "traducao": "O rato forte\nE o peixe forte",
        "interpretacao": "Foram os Awo que lançaram o Ifá para a palmeira do\ndeserto"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "você não é sábio\nCertamente você não está bem informado",
        "traducao": "Uma cara feia não pode realizar um bom negócio\nOs itens de vestuário precisam ser enumerados",
        "interpretacao": "Esta foi a adivinhação de Ifá para Òwìwí, a coruja\nQuando ele ia sequestrar a esposa de Ògbìgbò, a poupa\nQuem era o supervisor, chefe mercantil, dentro do reino de\nos pássaros\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÒwìwí, a coruja, era um homem muito orgulhoso e vaidoso,"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "A él / ella no le faltará nada en la vida. Él / ella será rico, honorable, noble e muy respetado en la sociedad. Ifá aconseja a la persona para la que se pone de manifiesto este Odù oferecer ebó com três pombos, três galinhas de pintadas e dinheiro, também existe la necessidade de servir Ifá.",
        "materiais": [
          "três pombos",
          "três galinhas de pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_meji_es:v2 (Verso 1)"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá dice que as líneas de negocio más adecuadas para este cliente son as ventas en el artículo de ostentación, como 5 joyas, perfumes, materiales especialmente diseñados, zapatos de diseñador e os bolsos, relojes de pulsera e os últimos aparatos electrónicos e automóviles. Él / ella também puede establecer un exquisito salón e restaurante donde os platos sabrosos e costosos que le de a la gente la impresión de que el más caro dos materiales, mejorará la calidad. Ifá aconseja a la persona para la que se pone de manifiesto este signo oferecer ebó com três pombos blancas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pombos blancas",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_meji_es:v2 (Verso 2)"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "3. Ifá dice que la persona para quien se revela este signo será bendecido con dinheiro, una buena esposa, buenos hijos e vivir mucho tiempo. Al mismo tiempo, Ifá dice que la morte, aflições, litígios e pérdidas la preservarán. Ifá dice que él / ella tiene que oferecer ebó com três pombos blancas para el êxito financiero, três galinhas para un buen esposo, três ratos e três peixes para os niños buenos e três galos e hojas idi para la vitória sobre la morte, aflições, litígios e pérdidas.",
        "materiais": [
          "três ratos",
          "três galos"
        ],
        "fonte": "popoola_meji_es:v2 (Verso 3)"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Òrúnmìlà",
      "Òṣùmàrè",
      "Èṣù",
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà",
      "Ori",
      "Olódùmarè"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca falar o que não pode cumprir",
      "Nunca contar segredos espirituais",
      "Nunca zombar de pessoas mais simples",
      "Nunca discutir em público ou em redes sociais",
      "Ọ̀rúnmìlà decretou que você nunca deveria encontrar ases em\na casa de seu discípulo.",
      "Eles também nunca devem pensar em separação ou divórcio entre\nsim.",
      "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\nEle nunca deve tirar dele a esposa de outro homem."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Òwónrìnṣolá – “A sabedoria me trouxe riqueza” Feminino:",
      "Àdùkéfọlá – “Aquela que é amada e honra sua fala” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a), professor(a), advogado(a), conselheiro(a)",
      "Escritor(a), cantor(a), apresentador(a), político(a)",
      "Terapeuta, coach, negociador(a), radialista",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Comerciante",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\81_Oworin Meji-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:30.110082+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.242408+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "material_completo_meji": {
      "fonte_arquivo": "16 odus meji\\ÒWÓNRÍN MÉJÌ.txt",
      "texto_pt": "CAPÍTULO SEIS\nÒWÓNRÍN MÉJÌ\nA. 1. Ifá diz que prevê o Ire dos sucessos e conquistas do\npessoa para quem este Odù é revelado. Ifá diz\nque a vida será lucrativa para ele/ela e não há\naspecto de sua vida que não trará recompensa frutífera. Ifá\ndiz que além da pessoa a quem este Odù é revelado,\nvárias outras pessoas também se beneficiarão com ele. Ifá ordena que a pessoa a quem este Odù é revelado dependa\nabsolutamente Ifá. Desta forma, todas as coisas boas\nda vida será para ele/ela. Não lhe faltará nada\nvida. Ele / ela será rico, honrado, nobre e altamente respeitado\nna sociedade. Ifá aconselha a pessoa para quem é revelado\neste Odù oferece ebo com três pombas, três galinhas\nGuiné e dinheiro, há também a necessidade de servir Ifá. Você tem que perguntar a Ifá o que você gostaria de ter e usar\nele mesmo para servir Ifá. Em tudo isso, Òwónrín Méjì diz:\n2\nTradução\nO rato forte\nE o peixe forte\nForam os Awo que lançaram o Ifá para a palmeira do\ndeserto\nQuem estará cheio de riqueza\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÒpè Èlùjù a palmeira do deserto, que veio do céu para o\nmundo, ele planejou residir no deserto. Ele se aproximou do\ndois Awo mencionados acima, para determinar sua\nchances de sucesso na Terra, eu teria sucesso aqui na Terra.\nterra? Isso exigiria respeito e honra na vida? Eu seria capaz\ninfluenciar e beneficiar outras pessoas? Você viveria uma vida\nconfortável e feliz? O Awo garantiu-lhe que teria grande sucesso na vida. Se\ndisse-lhe que ele ficaria muito rico e que nenhuma parte de sua\ncorpo ficará sem procurar dinheiro. Ele também foi informado\nque tudo em seu corpo deve ser benéfico para o\nhumanidade. Ele foi aconselhado a oferecer ebo e alimentar Ifá como\nindicado acima. Ele obedeceu. Pouco depois disso,\nÒpè Èlùjù veio ao mundo. Suas folhas de palmeira foram cortadas\ne eles se transformaram em vassouras. O dinheiro se tornou realidade. Seu\nOs grãos de palma eram usados para fazer óleo de palma. O dinheiro se tornou realidade. Os palmitos foram\naberto e as conchas foram usadas como combustível. O dinheiro\nisso se tornou realidade. As nozes foram moídas e a semente,\no petróleo foi extraído. O dinheiro se tornou realidade. Outros escolheram\npara obter vinho de palma da palmeira. O dinheiro foi feito\nrealidade. O tronco é usado para fazer vigas e pontes\n3\npequeno, o dinheiro foi feito. A nogueira também foi\nusado para fazer contas de Lágídígba que as mulheres\nEles usam para decorar a cintura. O dinheiro foi feito, o\nAs folhas foram usadas para decorar vários santuários. Eu sei\ntambém extraído de algumas palmeiras que Babaláwo usava para\nconsulte Ifá. Uma grande quantia de dinheiro se tornou realidade. O\nIkin também foi usado para orientar, proteger, aconselhar, dirigir e\nmoldar o caráter das pessoas. Em suma, não há\nnenhuma parte da palmeira que não seja benéfica para o\nraça humana. A palmeira tornou-se a árvore mais útil do\nterra. 4\nTradução\nO rato forte\nE o peixe forte\nEles foram os Awo que lançaram Ifá para Òpè Èlùjù\nQuem estará cheio de riqueza\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nÉ Òpè quem possui o óleo de palma\nE ele é dono do dendê\nE tem vinho de palma\nÒpè foi quem me deu pérolas para enfeitar minha cintura\nE o óleo de palma que eu comia com inhame\nTudo o que Òpè fez por mim, não posso esquecer\nGrandes coisas, Ifá fez por mim\nIfá diz que ele fez grandes coisas na vida do\npessoa para quem este Odù é revelado. Ifá diz\nque ele/ela nunca será decepcionado pelas pessoas de seu/sua\npor perto se você colocar esperança e aspirações em Ifá. O\na vida será frutífera e benéfica para ele/ela, então\ndiz Ifá. 2. Ifá diz que o negócio da pessoa para quem é revelado\nEste sinal prosperará. Ele/ela se tornará alguém muito\nrico porque terá mais lucros do que outros. Ifá diz\nque a pessoa para quem este sinal é revelado deve ter\nseus bens e serviços são mais caros do que os de seus\nconcorrentes, mesmo que sejam da mesma qualidade. Ifá diz que as linhas de negócios mais adequadas para este\ncliente são as vendas do item de ostentação, como\n5\njóias, perfumes, materiais especialmente concebidos, sapatos\ndesigner e bolsas, relógios de pulso e o mais recente\ndispositivos eletrônicos e automóveis.\n\nEle/ela também pode\nestabelecer um salão e restaurante requintado onde pratos\nsaboroso e caro que dá às pessoas a impressão de que\nquanto mais caro for o material, a qualidade melhorará. Ifá\naconselha a pessoa a quem isso é revelado\nsinal de oferta ebo com três pombas brancas e dinheiro. Sobre\nIsto, diz Ifá:\nTradução\nA escassez de dinheiro torna necessário encontrar alternativas\nA escassez de água faz com que se procure gotas de água\nO excesso de escassez de água é conhecido como fome\nEstas foram as declarações de Ifá para Oun-yóò-wón\nAquele que é escasso e caro\nUma princesa na cidade Òyó\nEle foi aconselhado a oferecer ebo para prosperidade\nOun-yóò-wón, \"Aquela que é escassa e cara\", era uma princesa em\na cidade Òyó. Ele também era um comerciante. Seu negócio não é\nmoveu-se bem. Portanto, ele se dirigiu ao grupo dos Awo\n6\nmencionado acima para consulta Ifá sobre o que fazer\npara o seu negócio ter sucesso. eu queria saber o que eu tinha\nO que fazer para obter enormes benefícios. O Awo o aconselhou a vender itens que não sejam muito\ncomum e/ou raro de obter. Eles também o aconselharam\ntornam seus produtos muito caros e, na verdade, mais caros do que\ntodos os seus concorrentes. Ele foi então convidado a oferecer ebo\ncom três pombas brancas e dinheiro. Ela obedeceu. pouco\nDepois, clientes, jovens e velhos, afluíram para\nsua barraca para comprar coisas dela; mesmo quando eles sabiam\nque os seus produtos eram mais caros do que os dos seus colegas. Os clientes eram da opinião de que os seus produtos eram\nde melhor qualidade do que o dinheiro pode comprar e é por isso\nEles eram mais caros que os vendidos por outros, é assim\nOun-yóò-wón tornou-se mais rica e mais bem-sucedida do que todos os seus\ncolegas. Ela estava cantando e dançando e dando louvores a\nseu Awo e Ifá:\n7\nTradução\nA escassez de dinheiro torna necessário encontrar alternativas\nA escassez de água faz com que se procure gotas de água\nO excesso de escassez de água é conhecido como fome\nEstas foram as declarações de Ifá para Oun-yóò-wón\nAquele que é escasso e caro\nUma princesa na cidade Òyó\nEle foi aconselhado a oferecer ebo para prosperidade\nEla obedeceu. Corra aqui para comprar mercadorias de uma princesa\nTanto velhos como jovens compram bens que são escassos\nCaro de Oun-yóò-wón\nCorra aqui para comprar mercadorias de uma princesa\nIfá diz que a pessoa para quem isso se manifesta\nOdù trará enormes benefícios para o seu negócio. Ifá diz que\nmesmo depois de ter seus bens e/ou serviços muito\ncaro, jovens e idosos encontrarão razões\npara patrociná-lo. 3. Ifá diz que a pessoa para quem este sinal for revelado será\nabençoado com dinheiro, uma boa esposa, bons filhos e para viver\nmuito tempo. Ao mesmo tempo, Ifá diz que a morte,\naflições, disputas e perdas irão preservá-lo. Ifá diz que deve oferecer ebo com três pombas\nbranco para o sucesso financeiro, três galinhas para um bom\nmarido, três ratos e três peixes para os bons filhos e três\ngalos e idi partem para a vitória sobre a morte, as aflições,\nlitígios e perdas. Também há necessidade disso\ncliente para alimentar Ifá com uma cabra madura. A partir disso,\nIfá diz:\n8\nTradução\nÒrúnmìlà declarou que era surdo\nE estava sempre cantarolando\nNo topo da rocha de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà perguntou por que ele era surdo? E houve um burburinho na rocha de Àgbárànsàlá? Eles responderam que era a riqueza que\nO discípulo de Ifá adquiriria\nÒrúnmìlà pediu-lhe para abrir a porta para um visitante\nbom\nPara entrar na casa de um Awo\nÒrúnmìlà foi ensurdecido por um zumbido persistente e\nEle perguntou o que ele estava fazendo na rocha de Àgbárànsàlá, no\ncaminho para o céu Foi a riqueza que foi para sua casa\ndiscípulo, que estava fazendo tal som. Òrúnmìlà perguntou a ele\nabrir a porta para que o bom visitante pudesse entrar na sala.\ncasa de seu discípulo. Seu discípulo tornou-se assim uma pessoa rica. 9\nTradução\nÒrúnmìlà declarou que era surdo\nE estava sempre cantarolando\nNo topo da rocha de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà perguntou por que ele era surdo? E houve um burburinho na rocha de Àgbárànsàlá? Eles responderam que era o cônjuge\nO discípulo de Ifá vai se casar\nÒrúnmìlà pediu-lhe para abrir a porta para um visitante\nbom\nPara entrar na casa de um Awo\nMais uma vez, Òrúnmìlà continuou ouvindo o zumbido\nmaçante e persistente no topo da rocha\nÀgbárànsàlá.\n\nMais uma vez ele perguntou por que ele fez tal coisa.\nbarulho, ele foi informado que era a esposa que ia se casar\ncom seu discípulo que estava fazendo o som. uma vez\nAlém disso, Òrúnmìlà pediu-lhe que abrisse a porta para que o\n10\nbom visitante entrará na casa de seu discípulo. Seu\nO discípulo era, portanto, o marido orgulhoso de uma boa esposa. Tradução\nÒrúnmìlà declarou que era surdo\nE estava sempre cantarolando\nNo topo da rocha de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà perguntou por que ele era surdo? E houve um burburinho na rocha de Àgbárànsàlá? Eles responderam que era o filho que o discípulo de Ifá\nirá gerar\nÒrúnmìlà pediu-lhe para abrir a porta para um visitante\nbom\nPara entrar na casa de um Awo\nE novamente Òrúnmìlà percebe que o som que veio\nno topo da rocha Àgbárànsàlá não havia\ndiminuído. Ele novamente perguntou sobre o que era\nfazendo o som. Ele foi informado de que era o filho que seu\ndiscípulo geraria. Òrúnmìlà rapidamente ordenou que o\n11\nporta aberta para o bom visitante entrar no\ncasa de seu discípulo. Seu discípulo tornou-se um\npai orgulhoso Tradutor\nÒrúnmìlà declarou que era surdo\nE estava sempre cantarolando\nNo topo da rocha de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà perguntou por que ele era surdo? E houve um burburinho na rocha de Àgbárànsàlá? Eles responderam que era sobre a Ire na vida que\nO discípulo de Ifá adquiriria\nÒrúnmìlà pediu-lhe para abrir a porta para um visitante\nbom\nPara entrar na casa de um Awo\nMais uma vez, Òrúnmìlà ouviu o rugido e o som de\nhum foi feito no topo da rocha\nÀgbárànsàlá e mais uma vez, exigiu saber o que estava acontecendo\nfazendo tal som. Ele foi informado de que todos estavam\nEu irei na vida que seu discípulo teria, o que eles estavam fazendo\ntanto barulho. Òrúnmìlà ordenou que ele abrisse a porta para que\n12\nentre na casa do seu discípulo. Foi assim que o discípulo\nde Òrúnmìlà não lhe faltou nada em sua vida. Eu tinha dinheiro, um\nboa esposa, bons filhos, lar estável, paz de espírito,\nvida de felicidade, conforto e longo prazo. Tradução\nÒrúnmìlà declarou que era surdo\nE estava sempre cantarolando\nNo topo da rocha de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà perguntou por que ele era surdo? E houve um burburinho na rocha de Àgbárànsàlá? Eles responderam que era a morte\nEle veio em busca do discípulo de Ifá\nÒrúnmìlà declarou que Idi bloquearia a morte do lado de fora por um\nAi\nE ele não permitirá que você entre na casa dele\nDepois de todas as coisas boas da vida que aconteceram\nentrou na casa do discípulo de Òrúnmìlà, Òrúnmìlà\nEle percebeu que o som não havia diminuído. Então\nEle perguntou a Ifá para saber o que estava fazendo o som\n13\nnovo. Ele foi informado de que era a morte, que ele estava\nprestes a matar seu discípulo. Òrúnmìlà rapidamente procurou pelas folhas de Idi, bateu nas folhas\njuntos e misturou-os com sabão. Ele deu o sabonete ao seu discípulo\npara banheiro. Ele então declarou que Idi bloquearia a morte de\na casa de seu discípulo. Foi assim que seu discípulo escapou para o\nmorte prematura. Tradução\nÒrúnmìlà declarou que era surdo\nE estava sempre cantarolando\nNo topo da rocha de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà perguntou por que ele era surdo? E houve um burburinho na rocha de Àgbárànsàlá? Eles responderam que era a aflição de Ifa\nEle veio em busca do discípulo de Ifá\nÒrúnmìlà declarou que Idi bloquearia a aflição externamente\npara um Awo\n14\nDepois que a morte foi impedida de entrar no\ncasa do discípulo de Òrúnmìlà, Òrúnmìlà ouviu o\nbarulho surdo e zumbido que emana do topo da rocha\nde Àgbárànsàlá. Òrúnmìlà perguntou novamente que som era aquele\naquele. Ele foi informado de que era a aflição que estava vindo para fazer\nseu discípulo. Òrúnmìlà novamente decretou pela vida de seu\ndiscípulo afetado pela doença. Tradução\nÒrúnmìlà declarou que era surdo\nE estava sempre cantarolando\nNo topo da rocha de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà perguntou por que ele era surdo? E houve um burburinho na rocha de Àgbárànsàlá?\n\nEles responderam que era o litígio de Ifá\nEle veio em busca do discípulo de Ifá\nÒrúnmìlà declarou que Idi bloquearia o litígio por um Awo\nE ele não permitiu que ele entrasse em sua casa\nQuando a morte e a aflição foram enfrentadas\nsucesso, o litígio erguendo a cabeça na rocha do\n15\nÀgbárànsàlá, quando Òrúnmìlà perguntou sobre o que\nainda estava deixando você surdo e zumbindo por parte\ntopo da rocha Àgbárànsàlá, ele foi informado de que era\nde uma ação judicial que planejava chegar à casa de\nAkapò. Òrúnmìlà decretou que você nunca deveria encontrar ases em\na casa de seu discípulo. Foi assim que Òrúnmìlà conseguiu\nproteger seu discípulo contra todas as formas de litígio. Tradução\nÒrúnmìlà declarou que era surdo\nE estava sempre cantarolando\nNo topo da rocha de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà perguntou por que ele era surdo? E houve um burburinho na rocha de Àgbárànsàlá? Eles responderam que foi a perda que\nEle veio em busca do discípulo de Ifá\nÒrúnmìlà declarou que Idi bloquearia a perda por um\nAi\nE ele não permitiu que ele entrasse em sua casa\n16\nÒrúnmìlà disse que ouviu ruídos ou zumbidos novamente lá atrás.\ntopo da rocha Àgbárànsàlá. E novamente ele queria saber\no que estava fazendo tanto barulho. Ele foi informado que era\na perda que buscava a casa de seu discípulo. Discípulo de Òrúnmìlà. E assim, com ebo apropriado como\nestipulado acima, Òrúnmìlà foi capaz de dar o seu\nAkápò discipula todas as coisas boas para entrar em seu\ncasa. 17\n18\n19\nTradução\nÒrúnmìlà declarou que era surdo\nE estava sempre cantarolando\nNo topo da rocha de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà perguntou por que ele era surdo? E houve um burburinho na rocha de Àgbárànsàlá? Eles responderam que era a riqueza que\nO discípulo de Ifá adquiriria\nÒrúnmìlà pediu-lhe para abrir a porta para um visitante\nbom\nPara entrar na casa de um Awo\nÒrúnmìlà declarou que era surdo\nE estava sempre cantarolando\nNo topo da rocha de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà perguntou por que ele era surdo? E houve um burburinho na rocha de Àgbárànsàlá? 20\nEles responderam que era o cônjuge\nO discípulo de Ifá vai se casar\nÒrúnmìlà pediu-lhe para abrir a porta para um visitante\nbom\nPara entrar na casa de um Awo\nÒrúnmìlà declarou que era surdo\nE estava sempre cantarolando\nNo topo da rocha de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà perguntou por que ele era surdo? E houve um burburinho na rocha de Àgbárànsàlá? Eles responderam que era o filho que o discípulo de Ifá\nirá gerar\nÒrúnmìlà pediu-lhe para abrir a porta para um visitante\nbom\nPara entrar na casa de um Awo\nÒrúnmìlà declarou que era surdo\nE estava sempre cantarolando\nNo topo da rocha de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà perguntou por que ele era surdo? E houve um burburinho na rocha de Àgbárànsàlá? Eles responderam que era sobre a Ire na vida que\nO discípulo de Ifá adquiriria\nÒrúnmìlà pediu-lhe para abrir a porta para um visitante\nbom\nPara entrar na casa de um Awo\nÒrúnmìlà declarou que era surdo\nE estava sempre cantarolando\nNo topo da rocha de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà perguntou por que ele era surdo? E houve um burburinho na rocha de Àgbárànsàlá? Eles responderam que era a morte\n21\nEle veio em busca do discípulo de Ifá\nÒrúnmìlà declarou que Idi bloquearia a morte do lado de fora por um\nAi\nE ele não permitirá que você entre na casa dele\nÒrúnmìlà declarou que era surdo\nE estava sempre cantarolando\nNo topo da rocha de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà perguntou por que ele era surdo? E houve um burburinho na rocha de Àgbárànsàlá? Eles responderam que era a aflição de Ifa\nEle veio em busca do discípulo de Ifá\nÒrúnmìlà declarou que Idi bloquearia a aflição externamente\npara um Awo\nÒrúnmìlà declarou que era surdo\nE estava sempre cantarolando\nNo topo da rocha de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà perguntou por que ele era surdo? E houve um burburinho na rocha de Àgbárànsàlá? Eles responderam que era o litígio de Ifá\nEle veio em busca do discípulo de Ifá\nÒrúnmìlà declarou que Idi bloquearia o litígio por um Awo\nE ele não permitiu que ele entrasse em sua casa\nÒrúnmìlà declarou que era surdo\nE estava sempre cantarolando\nNo topo da rocha de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà perguntou por que ele era surdo? E houve um burburinho na rocha de Àgbárànsàlá?\n\nEles responderam que foi a perda que\nEle veio em busca do discípulo de Ifá\nÒrúnmìlà declarou que Idi bloquearia a perda por um\nAi\n22\nE ele não permitiu que ele entrasse em sua casa\nIdi, por favor, bloqueie e envie meu infortúnio das terras de\ncultivo. Eu imploro que você bloqueie meu caminho maligno e deixe o caminho de\nsorte intacta\nIdi, por favor, bloqueie e envie meu infortúnio das terras de\ncultivo\nIfá diz que a pessoa para quem isso se manifesta\nOdù será abençoado com todas as coisas boas da vida e\ndeve bloquear todos os males da vida, como a morte,\naflição, litígio ou perda. Para a pessoa para quem\nrevela este sinal, há necessidade de moer folhas de Idi no\nágua para ela tomar banho, a fim de garantir que todos\nos Ajogun são permanentemente em vão. 4. Ifá diz que a pessoa para quem é revelado\neste Odù receberá assistência no que estiver fazendo,\nmesmo que você não tenha dinheiro. Ifá diz que a ajuda virá de\npessoas e seu sucesso na vida é garantido. Para a pessoa por\nSe este sinal for revelado, o dinheiro não é tudo. Ele/ela\nterá sucesso se a abordagem mais apropriada para o\npessoas nisso, diz Ifá. 23\nTradução\nAdé-olú-ké estava indo em missão de Ifá para a cidade Àjiké-olú\nE Adétutù foi em missão de Ifá para a cidade Àjifòrò-rere-lò\nEles foram os Awo que lançaram Ifá para Òrúnmìlà\nAo ir em uma missão Ifá para um destino distante\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nPara que a jornada seja frutífera\nÒrúnmìlà estava planejando ir em missão de Ifá para um lugar muito\ndistante Onde ele foi, ele nunca tinha ido e por muito tempo,\nmuito tempo. Portanto, foi para os dois Awo mencionados\nacima para a consulta de Ifá, a fim de determinar\nQue chances de sucesso eu teria naquele lugar. O Awo\nassegurou que ele definitivamente teria sucesso em seu novo\nmorada e que, sem dinheiro, ele seria capaz de realizar muitos\ncoisas, ainda maiores do que aqueles que tinham dinheiro poderiam\nalcançar. No entanto, ele foi aconselhado a ser prestativo, respeitoso,\nhonesto, sincero e humilde em todos os momentos. Ele foi aconselhado\ntambém se coloque à disposição das pessoas em tudo\nmomento. Disseram-lhe para estar disposto a ajudar o\npessoas necessitadas e que, da mesma forma, o\nas pessoas também estariam dispostas a ajudá-lo. eu tinha certeza\nque, ao fazer isso, ele seria capaz de atingir um grande nível e ser\naltamente respeitado em sua nova residência, eles o aconselharam\ntambém oferecer ebo com cabra e dinheiro, essa cabra ia\nser sacrificado e sua carne crua compartilhada entre os\npessoas. Ele também teve que servir Ifá com uma cabra. eu tive que\nalimente seu Orí com o que está prescrito na consulta de Ifá. Òrúnmìlà cumpriu todas as recomendações do Awo. Pouco depois ele partiu. Em sua morada, Òrúnmìlà\n24\nAdaptou-se rapidamente aos costumes do povo que\nconheci lá era respeitoso, leal, dedicado à área de\npessoas e estava sempre disposto a ajudar. Em pouco tempo,\nSuas qualidades foram reconhecidas pelos cidadãos e\nComo não tinha casa própria, foi facilmente acomodado pelo\npessoas que ele conheceu nesta cidade. Essas pessoas o alimentaram e vestiram sem muito\ndinheiro de sua conta, ele estava comendo a melhor comida e\nEla estava usando os vestidos mais recentes. Para amarrá-lo a esta cidade,\nalgumas pessoas o aconselharam a procurar uma mulher adequada\npara se casar. E sem dinheiro, sem relacionamentos, sem ninguém\npoderia facilmente rastrear de onde veio, alguns dos\nOs cidadãos desta cidade deram-lhe um filho. Os cidadãos desta cidade deram-lhe um pedaço de terra\npara construir sua casa; todos o ajudaram e ele se tornou\norgulhoso proprietário, viveu muito feliz neste\ncidade. Um dia, Òrúnmìlà sentou-se e refletiu sobre sua\nprogresso nesta cidade. Ele descobriu que tudo começou\nchão e subiu para a graça. Ele veio para esta cidade sem nada\ne ele passou a ter tudo o que precisava. Ele era a única pessoa\nque veio para esta cidade e acabou como um homem de família\ncom filhos, sogros, amigos e conhecidos. Quando pensei em como tudo isso foi possível por causa dele. Ele então chegou à conclusão de que, na verdade, a riqueza e a\nOutras coisas boas da vida residem nas pessoas e\ncoisas boas da vida residem nas pessoas e não no\n25\nbolso de uma pessoa, bancos, poupanças domésticas ou\nqualquer outro lugar.\n\nEle estava cantando e dançando e dando\nelogiando Olódùmarè e dizendo aos seus dois Awo:\nTradução\nAdé-olú-ké estava indo em missão de Ifá para a cidade Àjiké-olú\nE Adétutù foi em missão de Ifá para a cidade Àjifòrò-rere-lò\nEles foram os Awo que lançaram Ifá para Òrúnmìlà\nAo ir em uma missão Ifá para um destino distante\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nPara que a jornada seja frutífera\nObedecido\nAgora, onde está o dinheiro? 26\nO dinheiro reside com as pessoas\nE onde está seu cônjuge? Cônjuge mora com pessoas\nE onde está a criança\nAs crianças residem com pessoas\nE onde fica a casa? Casa reside com pessoas\nE onde estão todas as ira da vida\ntoda a Ire da vida reside nas pessoas\nIfá diz que a pessoa para quem isso se manifesta\nOdù será abençoado com todas as coisas boas da vida. Ele\n/ Ela só precisa lembrar que todas as coisas boas do mundo\nA vida reside nas pessoas. Ele/ela, portanto, tem que\ntente muito manter boas relações com\npessoas. Desta forma, a riqueza está garantida, um bom\nmarido tem certeza, todas as coisas boas da vida\nEles estão segurados. 5. Ifá diz que existe uma necessidade da pessoa para quem é\nrevela este Odù para oferecer ebo e alimentação\nmuitas pessoas para que os seres humanos não usem seus\nboca para destruir sua imagem. Há uma necessidade\ngarantir que as pessoas falem bem dele para\ngarantir progresso contínuo e conquistas na vida. Ifá diz que a pessoa para quem isso se manifesta\nOdù precisa oferecer um bode e dinheiro\ncomo ebo Depois disso, ele/ela tem que fazer um\nfesta em que sua vontade é dar comida suficiente para\ncoma. A sopa deve ser preparada com Ègúsí Ìtóò. Depois\n27\nDepois de comer e beber, os convidados orarão por ele. O\nA oração oferecida foi confirmada pelas divindades. Se você estiver\nmedidas sejam tomadas, o céu é o limite para o progresso do\npessoa para quem este Odù é revelado. um\nA estrofe deste Odù em apoio a estas declarações diz:\nTradução\nAgbóngbón, o Awo da cidade Ìlorèé\nÀgbà yàngìdì, o velho desajeitado, o Awo da terra Ìjèsá\nO homem desajeitado que foi amarrado com Àtípá\nEles foram os Awo que lançaram Ifá para Láwùsì Òkòmi\nOs descendentes daqueles que realizam tudo\ndivindades com Ìtóò, melão como tanta gente\nPropiciar as Divindades\nQuando ele atingiu a maioridade sem esperança de liberdade\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nLáwùsì Òkòmi pediu dinheiro emprestado a um agiota que\nEle serviu assim ao seu mestre até o dia em que teve o\nsorte de devolver o dinheiro que lhe devia e recuperar seu\nliberdade. Infelizmente, esse dia nunca chegou, ele estava\nde penhor com mais de 16 anos e estava apenas sonhando\nliberdade sem se tornar realidade. Quem o conheceu sabia\n28\nque ele nunca poderia recuperar sua liberdade. Porque as pessoas têm\ndito isso, seus espíritos guardiões confirmaram\nsuas opiniões e não havia nada que ele fizesse que funcionasse\npara ele. No entanto, ele estava determinado a não morrer em seu\ncondição atual, em relação ao seu problema. Ele estava certo de que recuperaria sua liberdade. Alguns dos\nAwo que se aproximou o aconselhou a servir Egúngún Ilé, o\nbaile de máscaras da casa. Ele conseguiu, não houve melhora em sua vida. Alguns o aconselharam a servir Òrìsà Ojà, o Òrìsà do\nmercado. Ele fez isso. Não houve melhora em sua vida. Alguns\nAconselharam servir o seu Orí. Ele fez isso. Não houve melhora. Por\nPor outro lado, outro o aconselhou a continuar servindo ao seu Orí. Ele\nele fez, até que isso o transformou em um Orí completamente careca. Não houve melhora em sua vida. Outro grupo o aconselhou a servir\nIlè, a mãe da terra. Ilè serviu diversas vezes até o\nlugar tinha uma marca como um pequeno buraco. Sem\nNo entanto, não houve melhora em sua vida. Ele reclamou para\npessoas que foram em vão a vários lugares em busca da solução. Ele foi até os três Babaláwo mencionados acima para o\ntentativa e possível solução. O Awo garantiu a Láwùsì Òkòmi que seus problemas\nEles desapareceriam com o tempo. Eles disseram que ele não havia oferecido\no ebo correto, embora o tempo todo tenha sido\npassando de um Babaláwo para outro. Disseram-lhe que ele teria que\nsirva Olúbòbòtiribò, o pai de todos os ebo. Quando\nEle ouviu isso e ficou confuso. Ele disse ao Awo que reconheceu Orí\ncomo Orí, e Ilè como Ilè, ele reconheceu que um pai era\nEgúngún Ilé, e sua própria mãe era Òrìsà Ojà, mas ele não era\nconhecia o que se chamava Olúbòbòtiribò, o pai de todos\nebó.\n\nEle foi então informado de que as bocas dos seres\n29\nhumanos era conhecido como Olúbòbòtiribò, o pai de\ntodo o ebo, foi-lhe dito que o ebo que ele iria oferecer era o\nque ele iria mudar a opinião pública em relação a ele para melhor. Foi\npensado para quem até então pensava que\nEles nunca poderiam recuperar sua liberdade ou mudar de ideia\ndos outros, nem usar a boca para alcançar a sua liberdade. Você\nEles disseram que se as pessoas orassem por ele e pedissem em uníssono, seu\nespíritos guardiões defenderão as ordens e sua sorte\nbrilhará e ele poderá pagar o que devia aos seus\ncredor. Aconselha-se, portanto, que você faça uma grande\nfesta onde haveria muito para beber. Disseram-lhe que\ncozinhar sopa de melão Ìtóò, que era o melão sagrado de\nseus ancestrais. Disseram-lhe que no final do banquete ele deveria\ncertifique-se de que os presentes oraram por ele e\nque eles deveriam direcionar suas orações para a recuperação de seus\nliberdade do seu penhorista. Láwùsì Òkòmi voltou para casa, determinado a fazer\nexatamente o que o Babaláwo havia aconselhado. Sem\nNo entanto, ele não tinha dinheiro. Ele foi pedir mais dinheiro emprestado\npara este propósito. Vários itens foram preparados\nalimentos, juntamente com diferentes tipos de bebidas. convidado\nvárias pessoas para vir comemorar com ele. Ele usou o melão Ìtóò para\ncozinhe a sopa. Várias pessoas compareceram à cerimônia. Todos comeram e beberam à vontade. No final do\nela mesma, todos oraram por ele e seus espíritos guardiões\nEles confirmaram suas orações. Antes de partir, Èsù Òdàrà entrou\nna mente dos convidados e sugeriu que contribuíssem com dinheiro para\nseu convidado em sinal de gratidão ao seu\nhospitalidade. Todos os presentes viram isso como um\nboa ação a ser tomada. Eles contribuíram com dinheiro. O\n30\nA quantia que ele contribuiu foi mais que suficiente para\ncompensar o dinheiro que você pediu emprestado para a festa. isso\nNesse mesmo dia, ele foi pagar sua dívida. Pouco depois desse período, a sorte sorriu para ele. Tudo o que\nfez foi positivo em relação à sua determinação em compensar o\ndinheiro que a loja de penhores lhe emprestou, estava sendo bom\nrecomendado. Alto e poderoso na sociedade. Todos aqueles que\nEles entraram em contato com ele e falaram bem dele. Ele fez o\ndinheiro adicional. Ele começou a economizar a quantia que ganhou\naté que o dinheiro fosse suficiente para comprar sua liberdade. Ele fez isso e se tornou um homem livre. Ele era um homem\nmuito feliz. Então ele percebeu que a boca humana, o\nopinião pública e a recomendação dos seres humanos\nEles eram verdadeiramente o pai de todos os ebo. A alimentação de um\nmultidão de pessoas para que possam ter uma opinião\natitude positiva em relação a alguém era simplesmente a maior de todas\nas ofertas que alguém poderia fazer. Láwùsì Òkòmi era tão\nfeliz por ele ter começado a elogiar seu Awo e agradecer a\nOlódùmarè. 31\n32\nTradução:\nAgbóngbón, o Awo da cidade Ìlorèé\nÀgbà yàngìdì, o velho desajeitado, o Awo da terra Ìjèsá\nO homem desajeitado que foi amarrado com Àtípá\nEles foram os Awo que lançaram Ifá para Láwùsì Òkòmi\nOs descendentes daqueles que realizam tudo\ndivindades com Ìtóò, melão como tanta gente\nPropiciar as Divindades\nQuando ele atingiu a maioridade sem esperança de liberdade\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEles o aconselharam a alimentar Eégún Ilé\nEle alimentou Eégún Ilé\nSuas ofertas não foram aceitas\nEles o aconselharam a alimentar Òòsà Ojà\nEle alimentou Òòsà Ojà\nSuas ofertas não foram aceitas\n33\nEle foi convidado a alimentar seu Orí\nEle alimentou seu Orí até ficar careca\nEles pediram para ele alimentar Ile\nEle alimentou Ilè, até o chão desabar\nEles o aconselharam a alimentar Olúbòbòtiribò, o\npai de todos os ebo\nEle respondeu que reconheceu Orí como Orí\nPara Ilè, como a mãe terra\nEle sabe que o pai era Eégún Ilé\nE a própria mãe era Òòsà Ojà\nMas ele não sabia quem é conhecido como Olúbòbòtiribò\no pai de todos os ebo\nEles disseram a ele que era a boca dele\nSua boca era Olúbòbòtiribò baba Ebo\nE quem é aquele que irá propiciar em Ifè? sua boca\nSua boca é a que propiciará em Ifè\nEu dei o abutre\ne para os espíritos\nsua boca\nSua boca não pode me afetar negativamente\nEu dei aos meus relacionamentos\nE para os estrangeiros\nsua boca\nSua boca é a que propiciará em Ifè\nsua boca\nIfá diz que a pessoa para quem este sinal é revelado não\nsobrecarregado pela opinião pública negativa. Ifá diz que eles podem\nfalar bem dele/ela e ao fazê-lo, ele/ela eliminará\nescravidão em sua vida.\n\nIfá diz que esta pessoa tem que\n34\nEsteja ciente do que as pessoas dizem sobre ele/ela e que\no que as pessoas podem fazer usando a boca para fazer ou\ndesfazer em sua vida é maior que qualquer Òrìsà\npode fazer em sua vida. Se a opinião pública estiver na sua\nPor favor, o céu é o começo do seu sucesso na vida. 6. Ifá diz que há necessidade da pessoa a quem\nrevela este Odù para oferecer ebo contra\ncaluniadores. Ele/ela está sofrendo atualmente,\nporque aqueles que têm muito a ganhar com seus\no sofrimento garantirá que ele permaneça\nservidão perpétua. Ifá diz que se a pessoa for um\naprendiz, há necessidade dele oferecer ebo para que o patrão\nde um centro educacional consente em sua formatura. Se ele /\nela está servindo sob o comando de alguém, pode ser muito difícil\nganhar independência, porque a pessoa que ele/ela\nestá servindo tem muito a ganhar mantendo-o em\nservidão perpétua. Ifá diz que, para uma pessoa que ocupa uma posição de\ninfluência e autoridade, ele/ela tem que oferecer ebo e ter\nTenha cuidado para não fazer ninguém sofrer sob seu controle.\nordens. Ifá diz que ele/ela tem que ser objetivo e\nconsiderado, para que não caia em desgraça. Ifá diz que a pessoa a quem Òwónrín-Méjì se revela\nVocê precisa colocar sua esperança em Ifá o tempo todo. tudo\no sofrimento dará lugar à alegria no devido tempo. Ifá diz que o milagre acontece na sua vida. Existe o\npossibilidade, por exemplo, de uma pessoa poder entrar\nnegócio de aves ou você pode criar uma galinha em seu\n35\nespaço. Ifá aconselha a pessoa para quem é revelado\nEste signo oferece ebo com três galos, três pombas e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Èsù com uma galinha e\nalimente Orí com uma pomba branca. Depois disso\nfeito, ele/ela tem que ser paciente e esperar pelo\nmilagre de Ifá em sua vida. Sobre isso, uma estrofe em ÒwónrínMéjì diz:\nTradução\nNenhum cabelo cresce na palma da mão\nEste foi o recorde de Ifá para Mofééni, o desejo de ter sucesso\nQuem estava no meio da pobreza\nE no meio do sofrimento\nQuem foi pedir dinheiro emprestado na casa de penhores, em casa\nde Kiiféání, que não deseja que ele tenha sucesso\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nMofééni estava sofrendo. Nada do que fiz parecia\ntrabalho, ele tentou de todas as maneiras e não, ele não tinha dinheiro, não\nEle tinha coisas boas, nem uma esposa. Na verdade, ele estava vivendo\nna mais abjeta pobreza. Ironicamente, porém,\nMofééni era muito forte, um homem saudável. Ele era muito\n36\nambicioso. Ele tinha grandes sonhos sobre seu futuro. Ele orou por\ntransformar um homem altamente bem-sucedido, honrado e nobre em seu\ncomunidade. Infelizmente para ele, todos os seus sonhos permaneceram\nsendo o que eram; sonhos simples. Um dia, sua mãe morreu. Como primeiro filho de sua mãe,\na cultura exigia dele certas responsabilidades, que ele não tinha\ndinheiro para cumprir essas responsabilidades. ficou\nportanto, sem alternativa a não ser pedir dinheiro emprestado\npara um credor. Em consequência disso, ele foi para Kìíféání para\npedir dinheiro emprestado O dinheiro foi dado a ele\nentendendo que ele se mudaria para a casa de Kìíféání\nimediatamente após a cerimônia fúnebre e\ncomeçaria a trabalhar na fazenda da casa de penhores até\no dia em que eu pudesse devolver esse dinheiro. Antes de pedir esse dinheiro emprestado, porém, eu tinha\nfoi para o Awo mencionado acima. Eu tinha dito isso a ele\nSeu credor gostaria de mantê-lo em cativeiro\nperpétuo. Eu o aconselhei a oferecer ebo com três galos,\ntrês pombas e dinheiro. Ele o aconselhou a servir Esu\nÒdàrà com uma galinha e o avisou para servir seu Orí com\numa pomba Tudo isso se cumpriu. O Awo também aconselhou\nque carregava uma bezerra. Portanto, ele comprou um para\nesse propósito. Indo para a casa de Kìíféání, Mofééni foi com seu\ngalinha Ele alimentava as galinhas todos os dias. Em\nAo mesmo tempo que trabalhava na fazenda Kìíféání, trabalhava\na terra, fazendo pilhas de inhame, mandioca e milho. Mofééni logo provou ser um trabalhador esforçado. Trabalhou do amanhecer ao anoitecer sem parar, em pouco tempo, teve\n37\nextraído de todo o campo, o milho plantado, a mandioca e a\ninhame. Ele frequentava a fazenda todos os dias. Quando cheguei em\nà tarde, ele lavou as roupas de Kìíféání, sua esposa e\nseus filhos. Ele fez isso até tarde da noite.\n\nMuito\nNa manhã seguinte, no dia seguinte, ele varreu o chão,\nlavou a louça suja e as abóboras antes de ir para o\nfazenda. Entretanto, a galinha de Mofééni começou a pôr\novos. Na primeira vez, ela botou 12 ovos e 10 eclodiram. Todos os 10 filhotes sobreviveram. Pouco depois disso,\nA galinha começou a botar outro conjunto de ovos. Desta vez,\nela botou 11 ovos e 10 eclodiram. Novamente, todas as 10 galinhas\neles sobreviveram. Na terceira vez, a galinha botou 11 ovos e\nnovamente chocaram 10. E mais uma vez, os 10 filhotes\neles sobreviveram. Mofééni que entrou na casa de Kìíféání com\num pássaro agora tinha 31 galinhas. Um dia, Kìíféání viu Mofééni alimentando suas aves\ne perguntei-lhe o que ele (Mofééni) tinha planejado fazer com\ntodos os pássaros. Mofééni respondeu que pretendia\nvender as aves dentro de três dias. Esse dia foi o dia de\nmercado da sua cidade. Mofééni explicou ainda que tinha a\nintenção de pagar sua dívida, pois tinha certeza de que naquele dia\nganharia mais dinheiro com a venda do que o valor que devia\nKìíféání. Quando a alimentação dos pássaros terminou\ncurral, Mofééni foi para a fazenda. Ao longo daquele dia, Kìíféání não foi uma pessoa normal. Eu só estava preocupado com uma coisa: como prevenir\nMofééni saiu de casa. Eu sabia a verdade. perceberia\n38\nque o valor da venda das aves seria superior\no suficiente para pagar por sua liberdade. Foi por isso\nKìíféání estava determinado a garantir que Mofééni não\nfoi capaz de fazer isso. Ele estava determinado a manter\nMofééni trabalhando, porque seria uma grande perda para ele se\nabra os olhos e permita que Mofééni compre sua liberdade. Consequentemente, Kìíféání elaborou um plano engenhoso\neliminar todos os pássaros de uma só vez e, ao mesmo tempo,\nsaída de parada de tempo. Naquele dia, ele aperfeiçoou seu mal\nplano. Ele esperou a noite cair. Ele observou que os pássaros\nEles foram dormir e destacaram a boa posição. Na calada da noite, Kìíféání fugiu de casa. Ele foi até onde os pássaros dormiam. Ele apenas\njogou a cerca sobre eles e os 31 pássaros morreram no\nagir, sem guardar nenhum para Mofééni. Na manhã do dia\nA seguir, Mofééni foi alimentar os seus pássaros, apenas para\ndescobrir que eles estavam todos mortos. Ele começou a chorar. Ele chorou e chorou. Enquanto ele chorava, todos que passavam ficaram com pena dele.\nele. Eles oraram para que ele fosse capaz de superar seu\nproblema. Èsù Òdàrà também veio na forma de um homem. Ele pediu a Mofééni que explicasse exatamente o que havia acontecido.\nocorrido. Mofééni narrou tudo para ele em meio a soluços. Èsù Òdàrà, entretanto, disse-lhe que sua atual situação difícil\nna verdade, poderia acabar sendo uma bênção disfarçada. esu\nÒdàrà então aconselhou Mofééni a coletar os pássaros\nmortos, asse-os e conserve-os. Mofééni, em seu estado\nConfuso, ele começou a recolher os pássaros mortos. Aqueles que\nestavam presentes o ajudaram a remover os destroços do\n39\ntopo de pássaros mortos. As 31 aves foram assadas e\nguardado em local seguro. Pouco depois deste incidente, o herdeiro do banco\nAllah ficou gravemente doente. Todos os medicamentos\nque se sabia terem sido ineficazes. Um\nA seguir, foi convidado um Babaláwo. O Awo assegurou-lhes\nque o primeiro filho de Allah ficaria bem. Ele os aconselhou a irem\nprocure 10 aves mortas, nascidas no mesmo dia em\nmesma mãe solteira e morreram no mesmo dia. fez\nênfase nas aves como materiais a serem utilizados para\nprepare o remédio para a doença do filho de Allah. O\nfalha em adquirir aves mortas à noite\npoderia levar à morte do filho de Allah. Alá enviou\nrapidamente a todos os jovens fisicamente aptos em suas\npalácio para ir em busca dos pássaros mortos. Enquanto procuravam por esses materiais, Èsù Òdàrà\nEle se aproximou deles e disse que estava na casa de Kìíféání. Ele disse a eles\nque Mofééni, o peão de Kìíféání tinha o que era\nprocurando. Ao mesmo tempo, Èsù Òdàrà se aproximou de Mofééni,\ne disse-lhe que algumas pessoas estavam procurando 10 aves de\ncurral morto, nascido no mesmo dia da mesma mãe\nsolteiro e morreu no mesmo dia. Ele disse que aqueles que vieram\nEles foram enviados por Alárá de Ìlárá-Èkìtì. Èsù Òdàrà destacado\nEles eram pessoas muito ricas. Ele disse a Mofééni para acusá-los\nquatro milhões de cauris por cada ave morta. Ele garantiu\nMofééni que poderiam pagar o montante e que estariam dispostos\npara pagar.\n\nQuando os delegados de Alárá chegaram à casa de Kìíféání,\n40\nEles perguntaram por Mofééni. Kìíféání queria saber o que eram\nprocurando seu peão. Eles responderam que descobriram\nque tinha algumas galinhas em casa. Antes\nterminaram sua declaração, Kìíféání respondeu que não tinha\nmais pássaros para vender, já que todos morreram no mesmo dia. Os delegados indicaram que tinham vindo comprar o\npássaros mortos que morreram no mesmo dia e não vivos. Eles foram para Mofééni. Ele insistiu que cada pássaro morto\nCustaria quatro milhões de caracóis. Eles farão você pagar. Kìíféání, que sabia que Mofééni lhe devia apenas cinquenta mil\ncowries, era na verdade um homem muito triste. Estava cheio de\ninveja de ver os delegados que pagariam o dinheiro aos seus\npeão Ele foi para um canto e chorou amargamente. Nesse mesmo dia, o primeiro filho de Ajerò adoeceu. Um\nBabaláwo foi convidado. A mesma recomendação foi feita. Se\nEles correram para a casa de Kìíféání. Èsù Òdàrà disse a Mofééni\ninsistir em seis milhões de caracóis por cada ave morta. Os delegados pagaram. À tarde, o primeiro filho de\nOwáràngún-Àga ficou doente. Eles consultaram Ifá, o mesmo\nrecomendações foram feitas. Eles vieram procurar a casa\nde Kìíféání, Èsù Òdàrà disse a Mofééni para insistir em oito\nmilhões de búzios para cada ave\nmorto porque Owáràngún-Àga era mais rico que Alárá e\nAjero. Os delegados encantados pagaram. À noite,\nNo mesmo dia, o Oòni de Ifè adoeceu. Eles foram para\nconsulte Ifá. O Awo disse a eles para procurarem uma galinha\nchoca que deu à luz 10 filhotes três vezes\nconsecutivo antes e morreu junto com todos os 30\ngalinhas por dia. Èsù Òdàrà os encaminhou para Mofééni. o mesmo\nÈsù Òdàrà aconselhou Mofééni a insistir em Cem Milhões\n41\ncaracóis para a mãe solteira morta. Os delegados\nEles ficaram encantados em pagar. Mofééni, que ficou sozinho sem búzios no\nmanhã daquele dia ele se tornou um orgulhoso proprietário de\nduzentos e oitenta milhões de caracóis à noite. Por outro lado, Kìíféání que acordou na manhã daquele\ndia sentindo como se tivesse abortado com sucesso o plano de\nMofééni para comprar sua liberdade acabou percebendo\nque Olódùmarè havia realizado um grande milagre na vida de\nseu servo. Kìíféání foi um desgraçado, humilhado e\nentregue na tarde do mesmo dia. No final, Kìíféání tornou-se um dos que trabalhavam em\na fazenda Mofééni. Mofééni tornou-se mais rico, mais feliz,\nmais influente e mais honrado do que todos os seres vivos do mundo.\ncorpo em sua comunidade. Ele cantava, dançava e\nelogiando Olódùmarè e Ifá por fazer dele um homem\nfeliz em sua vida. Muitas pessoas se beneficiaram com sua\nriqueza e influência. Ele era mais rico que seus sonhos\nselvagem. 42\nTradução\nA palma da mão não deixa crescer cabelo\nEsta foi a adivinhação Ifá para Mofééní\nQuem estava no meio da pobreza\nE no meio do sofrimento\nQuem foi pedir dinheiro na casa do kìíféání\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle cumpriu\nEm nenhum momento, não é tarde demais\nTodas as coisas boas da vida vieram em abundância\nQuem escreve para os outros lá fora, não sei amanhã\nQuando há vida, há esperança\nQuem escreve para os outros lá fora, não sei amanhã. Ifá diz que aqueles que escrevem para outros fora se tornarão\nsurpreso. Aqueles que subestimam os outros serão\nhumilhado. Aqueles que estão em desvantagem hoje ascenderão à\nposição de autoridade e comando amanhã. Quando há vida,\nainda há esperança sem limites. As oportunidades são\nainda disponível para aqueles que ainda vivem, com apenas isso\ncondição. 7. Ifá diz que prevê o Ire de honra e reconhecimento ao\npessoa a quem este sinal é revelado. Ifá diz que neste\n43\npessoa receberá prestígio e autoridade na comunidade. Ele/\nela se recomendará para esta posição, não por causa do dinheiro que ela\nele/ela tem, mas por sua sabedoria, experiência e\ncompreensão. Ifá também diz que há uma vaga na qual\nrevelou este Odù. Ifá ordena a comunidade, o\nestabelecimento, organização ou sociedade onde o\nvago, sem levar em conta dinheiro, riqueza ou influência\ncomo parte dos critérios para preenchimento do cargo,\nmas sim, é preciso considerar a sabedoria, a\ncapacidade organizacional, experiência, honestidade,\ndedicação, compreensão e consideração humana como\nparte de seus critérios. Ifá diz que ao fazer isso, a vida será mais\ngratificante e interessante quando a posição é preenchida.\n\nQualquer coisa fora disso não será suficiente. Ifá aconselha a pessoa para quem este Odù é revelado\noferecer ebo com dois patos, duas pintadas, dois\npombos, duas cavalinhas e dinheiro. Ele/Ela também\nEle tem que alimentar Ifá com galinha e dinheiro. disso\nÒwónrín Méjì disse:\n44\nTradução\nA falta de ferro faz derreter as agulhas\nA falta de água faz com que a cabaça se perca\nA incapacidade de obter uma criança faz com que a criança seja roubada\nDisseram que o menino estava com fome e procurando\ncomida foi para a cidade de Ìdó\nAqueles que estão na multidão, mas não têm sabedoria,\nVamos comparar a grama yúnyun de terras agrícolas\nEstas foram as declarações de Ifá para Òwòn\nQuem pode sentar-se no banco vazio do seu\nancestrais\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÒwòn (Òwórín) era filho do Obá de sua comunidade. Òwòn\nEle não era conhecido por sua riqueza, porque só tinha o suficiente\npela sua mera sobrevivência. No entanto, ele era conhecido por\nsua sabedoria, humildade, compreensão, trabalho duro,\nsimpatia e consideração pelos outros. Quando seu pai\nmorreu, muitas pessoas queriam ascender ao trono de seus\nancestrais, o grupo considerou isso com sua sabedoria e outras\nqualidades, ele seria capaz de dirigir o navio de sua comunidade\n45\npara a paz, o progresso e a prosperidade. Havia outro grupo que\nEle sentiu, no entanto, que sem dinheiro, Òwòn não estava em condições.\ncondições para ascender ao trono. Dentro deste grupo\nhouve aqueles que nomearam os reis e a outra pessoa que\neles tinham em mente. Essa pessoa sabia que não tinha o direito de\nfezes, exceto porque ele tinha dinheiro, ele e seus seguidores\nEles acreditavam que com dinheiro poderiam fazer tudo e qualquer coisa. No caso de Òwòn, ele disse às pessoas para não se manifestarem\nfavor que ele se tornasse o Oba porque ele não tinha o\ndinheiro que se espera que ele gaste antes de assumir o\ntrono. Seus apoiadores disseram que ele estava sendo proposto\ndevido às suas excelentes qualidades. Os fazedores de reis\nEles exigiram que ele conseguisse o dinheiro do outro grupo e ganhasse\nque o outro homem era Oba. Em pouco tempo, toda a cidade mergulhou no caos. Havia\nagressão interna e luta externa, a economia da cidade\nEstava em ruínas. Quando eu deveria usar o\ndiplomacia, o confronto seria usado. Onde eles deveriam\nusar o diálogo, eles prefeririam a expedição militar, onde\nDeviam ter sido magnânimos, torceram o braço do\ncidadania. Chegou uma fase em que todos estavam\nFarto do Oba e do seu conselho de chefes. A comunidade era\ntravando uma guerra em várias frentes. Outras comunidades\nEles temiam e odiavam o rei. Quando o assunto veio à mente,\nOs cidadãos desta comunidade se agruparam e baniram\nao Oba e seus chefes. Mais uma vez, eles imploraram a Òwòn para assumir o trono. Mais uma vez ele reclamou da falta de dinheiro. Nesta ocasião, todos\na comunidade disse a Òwòn que a comunidade não estava\nbuscando sua riqueza, mas sua sabedoria e seu senso de\n46\norganização. Pouco depois desta reunião, eles fizeram a sua\nObá. Imediatamente após subir ao trono, ele se tornou\nem ação. Todas as campanhas militares foram interrompidas e\nEm vez disso, optaram pelo diálogo. Eles resolveram tudo\nproblemas externos com diálogo e diplomacia\nrefinado. Resolveram o assunto interno com esforço, sinceridade de\npropósito, magnanimidade e benevolência. Em pouco tempo, o\na economia começou a melhorar. A comunidade percebeu\nque não era possível melhorar a economia, onde havia\numa grande batalha, eles se esforçaram e resolveram os conflitos. Todos tinham mais do que suficiente para comer, beber e\nvestido Todos estavam elogiando Òwòn. Da mesma forma\ncondenou aqueles que até então sentiam que o dinheiro\npoderia comprar o progresso e a felicidade da comunidade.\n\nTradução\n47\nA falta de ferro faz derreter as agulhas\nA falta de água faz com que a cabaça se perca\nA incapacidade de obter uma criança faz com que a criança seja roubada\nDisseram que o menino estava com fome e procurando\ncomida foi para a cidade de Ìdó\nAqueles que estão na multidão, mas não têm sabedoria,\nVamos comparar a grama yúnyun de terras agrícolas\nEstas foram as declarações de Ifá para Òwòn\nQuem pode sentar-se no banco vazio do seu\nancestrais\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle cumpriu\nInstalamos Òwórín e todos os Ire chegaram\nInstalamos Òwórín e houve paz e harmonia\nInstalamos o Òwórín e temos a comodidade\nAquele cujo filho sábio é aquele que tem um filho\nE cujo filho é um tolo que perdeu o filho\nInstalamos Òwórín, e toda a Ire preenche nossas casas. Ifá diz que haverá paz, progresso e prosperidade na casa de\na pessoa para quem este Odù é revelado. Ifá diz que tudo\na comunidade em que ele vive se beneficiará de todos os\nDesejo que a pessoa para quem este Odù é revelado traga ao\ncomunidade. 8. Ifá diz que quatro Ajogun estão vivendo neste Odù que\né revelado. À luz disso, Ifá aconselha a pessoa a\nquem este Odù é revelado para oferecer ebo apropriado a fim de\nafaste todos esses Ajogun. Ifá diz que é necessário oferecer ebo com dois bastões de\n48\nmastigar e dinheiro para cada pessoa na casa da pessoa\npara quem este Odù é revelado. Quando a mastigação gruda\nnão estão facilmente disponíveis, cada pessoa tem que\nofereça ebo com duas pastas de dente e uma escova de dente. No momento em que você fizer isso, todos os males cairão\naquele que revelou este Odù. Nisto, Ifá diz:\nTradução\nVamos por aqui\nE então retorne este formulário\nEsta foi a adivinhação de Ifá para Ìlowòn\nQuando o festival anual estava próximo\nE quando ele acordou esperando por Ajogun\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nOs habitantes de Ìlowòn já foram um povo feliz. Houve progresso, paz, harmonia e cooperação em sua cidade. Para mostrar seu apreço ao seu Òrìsà, eles marcaram um dia\nparticular ao ano em que se realiza o festival anual do\ncidade. Este dia é conhecido como dia de Ìlowòn. Quando o dia\nÌlowòn teve que ser comemorado, todos os cidadãos de Ìlowòn\nDe longe e de perto eles voltaram para casa. A comemoração foi\nsempre muito grande. Chegou um momento, porém, que\nOs habitantes de Ìlowòn começaram a vivenciar a\n49\nmorte misteriosa, doenças estranhas, perdas inexplicáveis\ne litígio. Por estas razões, muitos daqueles que estavam fora\nda cidade decidiu não voltar para casa com medo de ser\natacado por estes Ajogun. Isto fez com que os anciãos se reunissem para o\ndeliberação e como executar um curso de ação. Eles convidaram o Awo mencionado acima para consulta\nde Ifá. O Awo informou-lhes que havia Ajogun no\ncomunidade que era responsável por todos os seus problemas. No entanto, foi-lhes assegurado que o Ajogun não estaria mais em\nentre eles se pudessem oferecer ebo. Eles foram convidados a\ninformará todos os verdadeiros filhos e filhas de Ìlowòn\ntanto em casa quanto fora da cidade e residentes no\ncidade que não eram cidadãos da cidade que cada um deles\neles precisavam oferecer dois palitos de mascar e dinheiro junto\npara garantir que Ajogun deixasse sua comunidade. Os mais velhos enviaram mensagens para todos os lugares e houve grande\nresposta em três dias. O Awo ofereceu o ebo para eles e fiéis\nde acordo com a previsão, todos os Ajogun deixaram sua aldeia quando\nEles viram os palitos de mascar. Èsù Òdàrà virou as varas\nmastigar chicotes e usá-los para perseguir o Ajogun\nlonge de todas as casas de todos aqueles que ofereceram o ebo. Foi assim que o problema de Ajogun em Ìlowòn foi resolvido. Quando o dia seguinte do festival Ìlowòn foi celebrado, foi\ncom toda pompa e pompa. Felicidade, paz,\nprogresso, harmonia e cooperação para Ìlowòn. 50\nTradução\nVamos por aqui\nE então retorne este formulário\nEsta foi a adivinhação de Ifá para Ìlowòn\nQuando o festival anual estava próximo\nE quando ele acordou esperando por Ajogun\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEles cumpriram\nNão experimentamos mais Ajogun em Ìlowòn\nTodos eles foram embora\nTodos os habitantes de Òwòn ofereceram dois palitos de\nmastigue cada um como ebo\nE o Ajogun simplesmente os deixou\nIfá diz que Ajogun sairá da casa e do ambiente da pessoa\npara quem este Odù é lançado. Ifá diz que em seu lugar haverá\nfelicidade e progresso.\n\nA pessoa a quem isso foi revelado\nOdù será feliz e bem-sucedido na vida. 51\n9. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\naproveite suas possibilidades na vida, é necessário\nque ele/ela muda seu nome e está fornecendo um pseudônimo ou\nnome apelido de sua escolha. Se isso puder ser feito\nfizer, ele/ela viverá uma vida interessante. Ele/ela será\nfeliz e bem sucedido. Ele/ela também terá a tranquilidade de\nvida. Ifá diz que há necessidade da pessoa para quem é\nOdù revela-se oferecendo ebo com três pombas brancas, três\npintada, três galos, três galinhas e dinheiro. Neste\naspecto, Òwónrí Méjì diz:\nTradução\nOs insetos que se alimentam de madeira dura são os que\nEles impedem Kooko de amarrá-lo no pescoço do cachorro\núltimo\nEsta foi a adivinhação Ifá para Wongan\nO filho dos lugares escondidos\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nPara poder corresponder a um bom nome no\nvida\nWongan estava cheio de potencial. Foi engenhoso,\nbrilhante, enérgico, trabalhador, modesto e inteligente. Sem\n52\nNo entanto, ele não tinha nada para mostrar como seu patrimônio. Um dia, você é aconselhado a ir à consulta de Ifá. Ele fez isso. chegou mais perto\nao Awo mencionado acima para a solução para o seu\nproblemas, você seria uma pessoa de sucesso em sua vida? Seria\ncapaz de realizar todo o seu potencial na vida? Havia algo\nO que você precisou fazer para tornar sua vida muito gratificante? O\nAwo disse a ele que ele tinha muitas possibilidades em sua vida. Disseram-lhe que ele tentou aproveitar todo o seu potencial e\noutros recursos juntos, mas ele tinha pouco para mostrar\ntermos de conquistas. Disseram-lhe que ele precisava mudar\nnome e assumir um pseudônimo antes que ele pudesse perceber\nde suas capacidades máximas na vida. Ele estava certo de que\nseus espíritos guardiões encarregados do sucesso e da realização; não\nestavam dispostos a responder favoravelmente ao seu nome\nreal. É por isso que ele não conseguiu muito em sua vida. Também\naconselhou-o a oferecer três pombas brancas, três galinhas\nguinéus, três galos, três galinhas e dinheiro. Ele obedeceu. isso\nNo mesmo dia, ele mudou seu nome para Òwòn. Pouco depois de fazer isso, seu negócio começou a\nobter benefícios. Com o dinheiro, ele se casou com uma boa\nesposa. Junto com sua esposa, ele teve muitos filhos. Junto com\nsua esposa e filhos construíram sua própria casa. com um bom\ncasa, comprou um cavalo e amarrou-o num estábulo da sua casa. Ele tinha todas as coisas boas da vida. Ele era muito\nfeliz e muito grato a Olódùmarè porque ele era um\npessoa de sucesso na vida. 53\nTradução\nOs insetos que se alimentam de madeira dura são os que\nEles impedem Kooko de amarrá-lo no pescoço do cachorro\núltimo\nEsta foi a adivinhação Ifá para Wongan\nO filho dos lugares escondidos\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nPara poder corresponder a um bom nome no\nvida\nCumprido\nEm nenhum momento, não é tarde demais\nJunte-se a nós no meio de toda a Ire da vida\nIfá diz que a pessoa para quem este sinal foi revelado será\nabençoado com todas as coisas boas da vida. Ifá diz que\nele tem potencial e sabe aproveitar tudo isso\npossibilidades juntos. O que ele/ela precisa é de Ifá para tornar possível o\nmãe sortuda sorri para ele/ela. Para fazer isso acontecer\nrapidamente, há necessidade de oferecer ebo como\nfoi mencionado anteriormente e, mudando seu nome para\nprogresso. Existe sucesso. Aí reside a realização. e\n54\nhá a vitória sobre seus desejos, decepções e\ndecepção. 10. Ifá diz que prevê o Ire para um casal que estava\nplanejando se casar. Ifá diz que ambos foram\ndestinados a ser marido e mulher do céu. Ifá diz que\nAmbos viverão juntos até a velhice. Ifá diz que eles nunca deveriam\ncontemplar a separação ou o divórcio porque\nconsequências seriam muito graves para eles e especialmente para\na mulher Ifá diz que pode haver uma série de oposições\nde vários setores contra o seu relacionamento, mas sempre\nquando decidem ficar juntos, não há nada que alguém\npodemos fazer para separá-los. Ifá diz que há necessidade deste casal oferecer\nebo com dois galos cada, duas galinhas cada e dois\npintada cada. Se isso for feito, eles viverão felizes. Eles também nunca devem pensar em separação ou divórcio entre\nsim.\n\nA este respeito, uma estrofe em Òwónrín Méjì diz:\nTradução\nViajantes para Otóò\nE os viajantes para Ìtáà\n55\nForam eles os Awo que lançaram Ifá para Akèrègbè, o\ngarrafa de abóbora (companheiro)\nQuando eu ia ter a mão do Emu, o vinho de palma, tipo\na esposa\nEle foi aconselhado a oferecer ebo. Akèrègbè pretendia se casar. Ele queria se casar com seu\ndoce coração da juventude. Portanto, ele foi para o Awo\nmencionado acima para consulta de Ifá: eles iriam morar\njuntos e felizes? Eles durariam muito? Eles seriam capazes\nde dar à luz muitos filhos? Eles farão as pessoas felizes? Eles deixarão um bom legado? A tudo isso a resposta do Awo\nFoi afirmativo. Eles também aconselharam Akèrègbè a oferecer\nebo com dois galos, duas galinhas, duas pintadas e\ndinheiro. Ele obedeceu. Tradução\nViajantes para Otóò\nE os viajantes para Ìtáà\nForam os Awo que lançaram o Ifá para Emu, o vinho do\npalma\nQuando ela planeja se tornar esposa de Akèrègbè, o\nabóbora\nEle foi aconselhado a oferecer ebo. 56\nEmu, o vinho de palma, queria saber como seria o relacionamento deles\ncom Akèrègbè. Foi para o mesmo grupo de Awo que Akèrègbè\nEu tinha consultado. Ela fez as mesmas perguntas. Foi dado\na mesma resposta, também foi recomendado oferecer a mesma\nebo, também obedeceu. Ela foi avisada para não deixar o marido\nporque a consequência foi muito séria para ela. ela\natendeu ao aviso do Awo. Ela e seu marido Akèrègbè\nEles viveram felizes por muito, muito tempo depois. Não\nNão havia ninguém que pudesse separá-los. Tradução\n57\nViajantes para Otóò\nE os viajantes para Ìtáà\nForam eles os Awo que lançaram Ifá para Akèrègbè, o\ngarrafa de abóbora (companheiro)\nQuando eu ia ter a mão do Emu, o vinho de palma, tipo\na esposa\nEle foi aconselhado a oferecer ebo. Cumprido\nViajantes para Otóò\nE os viajantes para Ìtáà\nForam os Awo que lançaram o Ifá para Emu, o vinho do\npalma\nQuando ela planeja se tornar esposa de Akèrègbè, o\nabóbora\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEla obedeceu\nEm nenhum momento, e não muito tarde\nJunte-se a nós no meio da beleza e da Ire\nvocê não é sábio\nCertamente você não está bem informado\nVocê não sabe que Akèrègbè será o marido de Emu até que ela\na morte os separa? Ifá diz que a pessoa a quem este sinal é revelado e seu\nparceiro pode viver feliz até a velhice. ambos\nEles são compatíveis. Eles compartilharão muitas coisas em comum\ne eles se complementam em muitos aspectos. Sem\nContudo, não devem contemplar a separação ou\ndivórcio, pois esta etapa não será do seu interesse. Isto\npasso só pode trazer tristeza e arrependimento. 58\n11. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\nEle nunca deve tirar dele a esposa de outro homem. Ifá avisa\nque se ele fizer isso, sua vida será destruída, além disso ele\nViva com vergonha e angústia pelo resto da vida:\nPor esse motivo, você nunca deve pensar em ter qualquer relacionamento\namar com uma mulher casada, muito menos falar sobre se casar\ncom um Ifá diz que se ele estivesse fazendo isso, ele deveria\nofereça ebo com cabra madura e dinheiro. Você também deve terminar o relacionamento. Caso contrário, só dará\nlugar para tristeza e arrependimento. Sobre isso, Ifá diz:\nTradução\nUma cara feia não pode realizar um bom negócio\nOs itens de vestuário precisam ser enumerados\nEsta foi a adivinhação de Ifá para Òwìwí, a coruja\nQuando ele ia sequestrar a esposa de Ògbìgbò, a poupa\nQuem era o supervisor, chefe mercantil, dentro do reino de\nos pássaros\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÒwìwí, a coruja, era um homem muito orgulhoso e vaidoso,\npróspero e adúltero. Ele tinha dinheiro para continuar seus dias\nlascivo de amores ilícitos. Não havia mulheres jovens solteiras\n59\ncom quem eu não estava pronto para dormir. Um dia ele viu sua esposa\nde Ògbìgbò e imediatamente gostou dela. Em breve\nEles estabeleceram um pacto de amor secreto. Eles costumavam se encontrar em um\nlu",
      "texto_original": "CAPÍTULO SEIS\nÒWÓNRÍN MÉJÌ\nA. 1. Ifá dice que prevé el Ire de los éxitos y logros de la\npersona para la que se pone de manifiesto este Odù. Ifá dice\nque la vida va a ser rentable para él / ella y no hay ningún\naspecto de su vida que no traerá recompensa fructífera. Ifá\ndice que aparte de la persona para quien se revela esta Odù,\nvarias otras personas también se beneficiarán de él / ella.\nIfá ordena a la persona a quien se revela este Odù a depender\nabsolutamente de Ifá. De este modo, todas las cosas buenas\nde la vida serán para él / ella. A él / ella no le faltará nada en\nla vida. Él / ella será rico, honorable, noble y muy respetado\nen la sociedad.\nIfá aconseja a la persona para la que se pone de manifiesto\neste Odù ofrecer ebo con tres palomas, tres gallinas de\nGuinea y dinero, también existe la necesidad de servir a Ifá.\nHay que preguntar a Ifá lo que le gustaría tener y utilizar\nmismo para servir a Ifá. En todo esto, Òwónrín Méjì dice:\n2\nTraducción\nLa rata fuerte\nY los peces fuertes\nEllos fueron los Awo que lanzaron Ifá para la palmera del\ndesierto\nQuién estará llena de riqueza\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒpè Èlùjù la palmera del desierto, que venía del cielo para el\nmundo, tenía previsto residir en el desierto. Se acercó a los\ndos Awo mencionados anteriormente, para determinar sus\nposibilidades de éxito en la tierra, iba a tener éxito aquí en la\ntierra? ¿Impondría respeto y honor en la vida? ¿Sería capaz\nde influir y beneficiar a otras personas? ¿Viviría una vida\ncómoda y feliz?\nEl Awo le aseguró que iba a tener un gran éxito en la vida. Se\nle dijo que iba a ser muy rico y que ninguna parte de su\ncuerpo se quedará sin ir a buscar dinero. También se le dijo\nque todo en su cuerpo deberá ser de beneficio para la\nhumanidad. Se le aconsejó ofrecer ebo y alimentar Ifá como\nse indicó anteriormente. Él obedeció. Poco después de esto,\nÒpè Èlùjù vino al mundo. Sus frondas de palma se cortaron\ny se convirtieron en escobas. El dinero se hizo realidad. Sus\nalmendras de palma se utilizaron para hacer aceite de palma.\nEl dinero se hizo realidad. Las nueces de palma fueron\nabiertas y las conchas se usaron como combustible. El dinero\nse hizo realidad. Los frutos secos se molieron y de la semilla,\nfue extraído aceite. El dinero se hizo realidad. Otros optaron\npor sacar vino de palma de la palmera. El dinero se hizo\nrealidad. El tronco se utiliza para hacer las vigas y puentes\n3\npequeños, el dinero se hizo. La palma de nuez también fue\nutilizada para hacer cuentas Lágídígba que las mujeres\nutilizan para adornar sus cinturas. El dinero fue realizado, las\nhojas se utilizaron para decorar varios santuarios. Ikin se\nextrajo también de algunas palmeras que Babaláwo uso para\nconsulta Ifá. Una gran cantidad de dinero se hizo realidad. El\nIkin también se utilizó para guiar, proteger, asesorar, dirigir y\nmoldear el carácter de las personas. En resumen, no hay\nninguna parte de la palmera que no es beneficiosa para la\nraza humana. La palma se convirtió en el árbol más útil en la\ntierra.\n4\nTraducción\nLa rata fuerte\nY los peces fuertes\nEllos fueron los Awo que lanzaron Ifá para Òpè Èlùjù\nQuién estará llena de riqueza\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nEs Òpè quién posee el aceite de palma\nY es propietario de la almendra de palma de aceite\nY posee vino de palma\nÒpè fue el que me dio perlas para adornar mi cintura\nY el aceite de palma que yo solía comer con ñame\nTodo lo que Òpè había hecho por mí, no lo puedo olvidar\nGrandes cosas, Ifá había hecho por mí\nIfá dice que había hecho grandes cosas en la vida de la\npersona para la que se pone de manifiesto este Odù. Ifá dice\nque él / ella no será jamás defraudado por la gente de su\nalrededor si coloca la esperanza y las aspiraciones en Ifá. La\nvida será fructífera y beneficiosa para él / ella, por lo que\ndice Ifá.\n2. Ifá dice que el negocio de la persona para quien se revela\neste signo, prosperará. El / ella se convertirá en alguien muy\nrico porque él / ella hará más beneficios que otros. Ifá dice\nque la persona para quien se revela este signo tiene que tener\nsus bienes y servicios más caros que los de sus\ncompetidores, incluso si son de la misma calidad.\nIfá dice que las líneas de negocio más adecuadas para este\ncliente son las ventas en el artículo de ostentación, como\n5\njoyas, perfumes, materiales especialmente diseñados, zapatos\nde diseñador y los bolsos, relojes de pulsera y los últimos\naparatos electrónicos y automóviles. Él / ella también puede\nestablecer un exquisito salón y restaurante donde los platos\nsabrosos y costosos que le de a la gente la impresión de que\nel más caro de los materiales, mejorará la calidad. Ifá\naconseja a la persona para la que se pone de manifiesto este\nsigno ofrecer ebo con tres palomas blancas y dinero. Sobre\nesto, dice Ifá:\nTraducción\nLa escasez de dinero hace encontrar alternativas\nLa escasez de agua hace a uno ir a buscar goteos de agua\nEl exceso de escasez de agua se conoce como el hambre\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Oun-yóò-wón\nLa que es escasa y cara\nUna princesa en la ciudad Òyó\nSe le aconsejó ofrecer ebo para la prosperidad\nOun-yóò-wón, \"La que es escasa y cara\", era una princesa en\nla ciudad Òyó. También fue comerciante. Su negocio no se\nmovía bien. Por lo tanto, se dirigió al grupo de los Awo\n6\nmencionados anteriormente para consulta Ifá sobre qué hacer\npara que su negocio tenga éxito. Quería saber lo que tenía\nque hacer para obtener beneficios enormes.\nEl Awo le aconsejó la venta de artículos que no son muy\ncomunes y / o raros de conseguir. Le aconsejaron también\nponer sus productos muy caros y, de hecho, más caros que\ntodos sus competidores. Se le pidió entonces a ofrecer ebo\ncon tres palomas blancas y dinero. Ella obedeció. Poco\ndespués, los clientes, jóvenes y ancianos, fueron en tropel a\nsu puesto para comprar cosas de ella; incluso cuando sabían\nque sus mercancías eran más caras que las de sus colegas.\nLos clientes eran de la opinión de que sus mercancías eran\nde mejor calidad que el dinero puede comprar y que por eso\neran más caras que las que se venden por otros, así fue como\nOun-yóò-wón se hizo más rica y más exitosa que todos sus\ncolegas. Ella estaba cantando y bailando y dando alabanzas a\nsu Awo e Ifá:\n7\nTraducción\nLa escasez de dinero hace encontrar alternativas\nLa escasez de agua hace a uno ir a buscar goteos de agua\nEl exceso de escasez de agua se conoce como el hambre\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Oun-yóò-wón\nLa que es escasa y cara\nUna princesa en la ciudad Òyó\nSe le aconsejó ofrecer ebo para la prosperidad\nElla obedeció.\nApresúrense aquí para comprar la mercancía de una princesa\nTanto viejos como jóvenes compran bienes que son escasos\nCostosos de Oun-yóò-wón\nApresúrense aquí para comprar la mercancía de una princesa\nIfá dice que la persona para la que se pone de manifiesto este\nOdù tendrá beneficio enorme en su negocio. Ifá dice que\nincluso después de tener sus bienes y / o servicios muy\ncaros, las personas jóvenes y de edad encontrarán razones\npara patrocinarlo.\n3. Ifá dice que la persona para quien se revela este signo será\nbendecido con dinero, una buena esposa, buenos hijos y vivir\nmucho tiempo. Al mismo tiempo, Ifá dice que la muerte,\naflicciones, litigios y pérdidas la preservarán.\nIfá dice que él / ella tiene que ofrecer ebo con tres palomas\nblancas para el éxito financiero, tres gallinas para un buen\nesposo, tres ratas y tres pescados para los niños buenos y tres\ngallos y hojas idi para la victoria sobre la muerte, aflicciones,\nlitigios y pérdidas. También existe la necesidad de este\ncliente para alimentar Ifá con una cabra madura. De esto,\ndice Ifá:\n8\nTraducción\nÒrúnmìlà declaró que estaba sordo\nY siempre estaba zumbando\nEn la parte superior de la roca de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà preguntó por qué estaba sordo?\nY había zumbido en la roca de Àgbárànsàlá?\nEllos respondieron que era la riqueza que\nEl discípulo de Ifá adquiriría\nÒrúnmìlà le pidió que abriera la puerta para un visitante\nbueno\nPara entrar en la casa de un Awo\nÒrúnmìlà quedó sordo por un persistente zumbido y se\npreguntó, qué hacía tal en la roca de Àgbárànsàlá, en el\ncamino del cielo; era la riqueza que iba a la casa de su\ndiscípulo, que estaba haciendo tal sonido. Òrúnmìlà le pidió\nque abriera la puerta para que el visitante bueno entrara en la\ncasa de su discípulo.\nSu discípulo se convirtió así en una persona rica.\n9\nTraducción\nÒrúnmìlà declaró que estaba sordo\nY siempre estaba zumbando\nEn la parte superior de la roca de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà preguntó por qué estaba sordo?\nY había zumbido en la roca de Àgbárànsàlá?\nEllos respondieron que era el cónyuge\nEl discípulo de Ifá se casará\nÒrúnmìlà le pidió que abriera la puerta para un visitante\nbueno\nPara entrar en la casa de un Awo\nUna vez más, Òrúnmìlà continuó escuchando el zumbido\nsordo y persistente en la parte superior de la roca de\nÀgbárànsàlá. Una vez más le preguntó por qué hacía tal\nruido, se le informó que se trataba de la esposa que se casara\ncon su discípulo que estaba haciendo el sonido. Una vez\nmás, Òrúnmìlà le pidió que abriera la puerta para que el\n10\nvisitante bueno entrara en la casa de su discípulo. Su\ndiscípulo fue así el orgulloso marido de una buena esposa.\nTraducción\nÒrúnmìlà declaró que estaba sordo\nY siempre estaba zumbando\nEn la parte superior de la roca de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà preguntó por qué estaba sordo?\nY había zumbido en la roca de Àgbárànsàlá?\nEllos respondieron que era el hijo que el discípulo de Ifá\nengendrará\nÒrúnmìlà le pidió que abriera la puerta para un visitante\nbueno\nPara entrar en la casa de un Awo\nY de nuevo Òrúnmìlà cuenta de que el sonido que venía de\nla parte superior de la roca Àgbárànsàlá no había\ndisminuido. De nuevo preguntó acerca de lo que estaba\nhaciendo el sonido. Se le informó de que era el hijo que su\ndiscípulo engendraría. Òrúnmìlà ordenó rápidamente que la\n11\npuerta se abriera para el visitante bueno para entrar en la\ncasa de su discípulo. Su discípulo se ha convertido en un\npadre orgulloso.\nTraducción\nÒrúnmìlà declaró que estaba sordo\nY siempre estaba zumbando\nEn la parte superior de la roca de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà preguntó por qué estaba sordo?\nY había zumbido en la roca de Àgbárànsàlá?\nEllos respondieron que se trataba de los Ire en la vida que\nEl discípulo de Ifá adquiriría\nÒrúnmìlà le pidió que abriera la puerta para un visitante\nbueno\nPara entrar en la casa de un Awo\nUna vez más, Òrúnmìlà oyó el estruendo y el sonido de\nzumbido se hizo en la parte superior de la roca de\nÀgbárànsàlá y una vez más, exigió saber lo que estaba\nhaciendo el sonido tal. Se le informó de que eran todos los\nIre en la vida que su discípulo tendría, que estaban haciendo\nruido tal. Òrúnmìlà le ordenó que abra la puerta para que\n12\nentren en la casa de su discípulo. Así fue como al discípulo\nde Òrúnmìlà no le faltaba nada en su vida. Tenía dinero, una\nbuena esposa, buenos hijos, hogar estable, paz de la mente,\nvida de felicidad, comodidad y largo plazo.\nTraducción\nÒrúnmìlà declaró que estaba sordo\nY siempre estaba zumbando\nEn la parte superior de la roca de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà preguntó por qué estaba sordo?\nY había zumbido en la roca de Àgbárànsàlá?\nEllos respondieron que era la muerte que\nHabía venido en busca del discípulo de Ifá\nÒrúnmìlà declaró que Idi bloquearía la muerte fuera para un\nAwo\nY no le permitirá entrar en su casa\nDespués de todas las cosas buenas de la vida que habían\nentrado en la casa del discípulo de Òrúnmìlà, Òrúnmìlà\nobservó que el sonido no había disminuido. Luego le\npreguntó a Ifá para saber que estaba haciendo el sonido de\n13\nnuevo. Se le informó que se trataba de la muerte, que estaba\na punto de matar a su discípulo.\nÒrúnmìlà rápidamente buscó hojas Idi, golpeó las hojas\njuntas y las mezcló con jabón. Él dio el jabón a su discípulo\npara baño. Entonces declaró que Idi bloquearía la muerte de\nla casa de su discípulo. Así fue como su discípulo escapó a la\nmuerte prematura.\nTraducción\nÒrúnmìlà declaró que estaba sordo\nY siempre estaba zumbando\nEn la parte superior de la roca de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà preguntó por qué estaba sordo?\nY había zumbido en la roca de Àgbárànsàlá?\nEllos respondieron que era la aflicción de Ifa\nHabía venido en busca del discípulo de Ifá\nÒrúnmìlà declaró que Idi bloquearía la aflicción hacia fuera\npara un Awo\n14\nDespués de que a la muerte se le había impedido entrar en la\ncasa del discípulo de Òrúnmìlà, Òrúnmìlà volvió a oír el\nruido sordo y zumbante que se emana desde lo alto de la roca\nde Àgbárànsàlá. Òrúnmìlà volvió a preguntar qué sonido era\nese. Se le informó que era la aflicción que venía a enfermar a\nsu discípulo. Òrúnmìlà otra vez decretó por la vida de su\ndiscípulo afectado por enfermedades.\nTraducción\nÒrúnmìlà declaró que estaba sordo\nY siempre estaba zumbando\nEn la parte superior de la roca de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà preguntó por qué estaba sordo?\nY había zumbido en la roca de Àgbárànsàlá?\nEllos respondieron que era el litigio de Ifá\nHabía venido en busca del discípulo de Ifá\nÒrúnmìlà declaró que Idi bloquearía el litigio para un Awo\nY no le permitiría entrar en su casa\nCuando la muerte y la aflicción habían sido atendidas con\néxito, litigios levantando la cabeza en la roca de\n15\nÀgbárànsàlá, cuando Òrúnmìlà, preguntó sobre lo que\ntodavía estaba dejando sordo y zumbando en la parte\nsuperior de la roca Àgbárànsàlá, se le informó que se trataba\nde un litigio que planeaba encontrar su camino en la casa de\nAkápò. Òrúnmìlà decretó que nunca debe encontrar ases en\nla casa de su discípulo. Así fue como Òrúnmìlà fue capaz de\nproteger a su discípulo contra toda forma de litigio.\nTraducción\nÒrúnmìlà declaró que estaba sordo\nY siempre estaba zumbando\nEn la parte superior de la roca de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà preguntó por qué estaba sordo?\nY había zumbido en la roca de Àgbárànsàlá?\nEllos respondieron que se trataba de la pérdida que\nHabía venido en busca del discípulo de Ifá\nÒrúnmìlà declaró que Idi bloquearía la pérdida fuera para un\nAwo\nY no le permitiría entrar en su casa\n16\nÒrúnmìlà dijo que volvió a oír ruidos o zumbidos en la parte\nsuperior de la roca Àgbárànsàlá. Y otra vez él quiso saber\nqué estaba haciendo tal ruido. Se le informó que se trataba de\nla pérdida que estaba buscando la casa de su discípulo.\nÒrúnmìlà discípulo. Y así, con ebo apropiado según lo\nestipulado anteriormente, Òrúnmìlà fue capaz de dar a su\ndiscípulo Akápò todas las cosas buenas para entrar en su\ncasa.\n17\n18\n19\nTraducción\nÒrúnmìlà declaró que estaba sordo\nY siempre estaba zumbando\nEn la parte superior de la roca de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà preguntó por qué estaba sordo?\nY había zumbido en la roca de Àgbárànsàlá?\nEllos respondieron que era la riqueza que\nEl discípulo de Ifá adquiriría\nÒrúnmìlà le pidió que abriera la puerta para un visitante\nbueno\nPara entrar en la casa de un Awo\nÒrúnmìlà declaró que estaba sordo\nY siempre estaba zumbando\nEn la parte superior de la roca de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà preguntó por qué estaba sordo?\nY había zumbido en la roca de Àgbárànsàlá?\n20\nEllos respondieron que era el cónyuge\nEl discípulo de Ifá se casará\nÒrúnmìlà le pidió que abriera la puerta para un visitante\nbueno\nPara entrar en la casa de un Awo\nÒrúnmìlà declaró que estaba sordo\nY siempre estaba zumbando\nEn la parte superior de la roca de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà preguntó por qué estaba sordo?\nY había zumbido en la roca de Àgbárànsàlá?\nEllos respondieron que era el hijo que el discípulo de Ifá\nengendrará\nÒrúnmìlà le pidió que abriera la puerta para un visitante\nbueno\nPara entrar en la casa de un Awo\nÒrúnmìlà declaró que estaba sordo\nY siempre estaba zumbando\nEn la parte superior de la roca de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà preguntó por qué estaba sordo?\nY había zumbido en la roca de Àgbárànsàlá?\nEllos respondieron que se trataba de los Ire en la vida que\nEl discípulo de Ifá adquiriría\nÒrúnmìlà le pidió que abriera la puerta para un visitante\nbueno\nPara entrar en la casa de un Awo\nÒrúnmìlà declaró que estaba sordo\nY siempre estaba zumbando\nEn la parte superior de la roca de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà preguntó por qué estaba sordo?\nY había zumbido en la roca de Àgbárànsàlá?\nEllos respondieron que era la muerte que\n21\nHabía venido en busca del discípulo de Ifá\nÒrúnmìlà declaró que Idi bloquearía la muerte fuera para un\nAwo\nY no le permitirá entrar en su casa\nÒrúnmìlà declaró que estaba sordo\nY siempre estaba zumbando\nEn la parte superior de la roca de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà preguntó por qué estaba sordo?\nY había zumbido en la roca de Àgbárànsàlá?\nEllos respondieron que era la aflicción de Ifa\nHabía venido en busca del discípulo de Ifá\nÒrúnmìlà declaró que Idi bloquearía la aflicción hacia fuera\npara un Awo\nÒrúnmìlà declaró que estaba sordo\nY siempre estaba zumbando\nEn la parte superior de la roca de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà preguntó por qué estaba sordo?\nY había zumbido en la roca de Àgbárànsàlá?\nEllos respondieron que era el litigio de Ifá\nHabía venido en busca del discípulo de Ifá\nÒrúnmìlà declaró que Idi bloquearía el litigio para un Awo\nY no le permitiría entrar en su casa\nÒrúnmìlà declaró que estaba sordo\nY siempre estaba zumbando\nEn la parte superior de la roca de Àgbárànsàlá\nÒrúnmìlà preguntó por qué estaba sordo?\nY había zumbido en la roca de Àgbárànsàlá?\nEllos respondieron que se trataba de la pérdida que\nHabía venido en busca del discípulo de Ifá\nÒrúnmìlà declaró que Idi bloquearía la pérdida fuera para un\nAwo\n22\nY no le permitiría entrar en su casa\nIdi por favor bloquee y envié a mi desgracia de las tierras de\ncultivo.\nMi camino malo te lo ruego bloquee y deja el camino de la\nsuerte intacto\nIdi por favor bloque y envie mi desgracia de las tierras de\ncultivo\nIfá dice que la persona para la que se pone de manifiesto este\nOdù será bendecido con todas las cosas buenas de la vida y\ndeberá bloquear todos los males de la vida, como la muerte,\nla aflicción, litigio o pérdida. Para la persona para quien se\nrevela este signo, existe la necesidad de moler hojas Idi en el\nagua para que ella se bañe con el fin de garantizar que todos\nlos Ajogun estén permanentemente en vano.\n4. Ifá dice que la persona para la que se pone de manifiesto\neste Odù obtendrá asistencia en lo que él / ella está haciendo,\nincluso si no tiene dinero. Ifá dice que la ayuda vendrá de la\ngente y se garantiza su éxito en la vida. Para la persona para\nquien se revela este signo, el dinero no lo es todo. Él / ella\ntendrá éxito si se cultiva el enfoque más adecuado a las\npersonas en esto, dice Ifá.\n23\nTraducción\nAdé-olú-ké iba en misión Ifá a la ciudad Àjiké-olú\nY Adétutù iba en misión Ifá a la ciudad Àjifòrò-rere-lò\nEllos fueron los Awo que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà\nAl ir en misión Ifá a un destino lejano\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nPara que el viaje sea fructífero\nÒrúnmìlà estaba planeando ir en misión Ifá a un lugar muy\nlejano. Donde iba, él nunca había ido y durante mucho,\nmucho tiempo. Por lo tanto, fue a los dos Awo mencionados\nanteriormente para la consulta de Ifá con el fin de determinar\nqué posibilidades de éxito tendría en ese lugar. El Awo le\naseguró que definitivamente tendría éxito en su nueva\nmorada y que, sin dinero, él sería capaz de lograr muchas\ncosas, incluso mayores que los que tenían dinero podían\nlograr. Se le aconsejó sin embargo ser servicial, respetuoso,\nhonesto, sincero, y humilde en todo momento. Se le aconsejó\ntambién ponerse a disposición de las personas en todo\nmomento. Le dijeron que esté dispuesto a ayudar a las\npersonas que están en necesidad, y que de igual modo, la\ngente estaría dispuesta a ayudarlo también. Estaba seguro de\nque, al hacerlo, él sería capaz de alcanzar un gran nivel y ser\naltamente respetado en su nueva morada, le aconsejaron\ntambién ofrecer ebo con una cabra y dinero, esta cabra iba a\nser sacrificada y compartida su carne prima entre las\npersonas. También debía servir Ifá con una cabra. Tenía que\nalimentar a su Orí con lo prescripto en la consulta de Ifá.\nÒrúnmìlà cumplió con todas las recomendaciones del Awo.\nPoco después se puso en camino. En su morada, Òrúnmìlà\n24\nrápidamente se adaptó a las costumbres de la gente que\nconoció allí era respetuoso, leal, dedicado al campo de la\ngente y siempre estaba dispuesto a ayudar. En poco tiempo,\nsus cualidades fueron reconocidas por los ciudadanos, y\ncomo no tenía casa propia fue alojado fácilmente por la\ngente que conoció en esta ciudad.\nEstas personas lo alimentaron y vistieron a él sin mucho\ndinero de su cuenta, él estaba comiendo la mejor comida y\nllevaba los últimos vestidos. Para atarlo a este pueblo,\nalgunas personas le aconsejaron buscar una mujer adecuada\npara casarse. Y sin dinero, sin relaciones, sin que nadie\nfácilmente pudiera rastrear de dónde venía, algunos de los\nciudadanos de esta ciudad le dieron un hijo.\nLos ciudadanos de esta ciudad le dieron un pedazo de tierra\npara construir su casa; todos le ayudaron y se convirtió en\npropietario de una casa orgulloso, vivió muy feliz en esta\nciudad.\nUn día, Òrúnmìlà se sentó y estaba reflexionando sobre su\nprogreso en esta ciudad. Descubrió que comenzó a partir del\nsuelo y se levantó a la gracia. Él vino a esta ciudad con nada\ny llegó a tener todo lo que necesitaba. Él era la única persona\nque vino a este pueblo y terminó como un hombre de familia\ncon hijos, suegros, amigos y conocidos.\nCuando pensaba en cómo todo esto fue posible gracias a él.\nLuego llegó a la conclusión de que realmente, la riqueza y\notras cosas buenas de la vida residen en las personas y las\ncosas buenas de la vida residen en las personas y no en el\n25\nbolsillo de una persona, bancos, ahorro de bóveda casa o\ncualquier otro lugar. Él estaba cantando y bailando y dando\nalabanzas a Olódùmarè y diciendo a sus dos Awo:\nTraducción\nAdé-olú-ké iba en misión Ifá a la ciudad Àjiké-olú\nY Adétutù iba en misión Ifá a la ciudad Àjifòrò-rere-lò\nEllos fueron los Awo que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà\nAl ir en misión Ifá a un destino lejano\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nPara que el viaje sea fructífero\nObedeció\nAhora, ¿dónde está el dinero?\n26\nDinero reside con personas\n¿Y dónde está cónyuge?\nCónyuge vive con personas\n¿Y dónde está el niño\nLos niños residen con personas\n¿Y dónde está la casa?\nCasa reside con personas\n¿Y dónde están todas los Ire de la vida\ntodos los Ire en la vida residen en las personas\nIfá dice que la persona para la que se pone de manifiesto este\nOdù será bendecido con todas las cosas buenas de la vida. Él\n/ ella sólo tiene que recordar que todas las cosas buenas de la\nvida residen en las personas. Él / ella por lo tanto, tiene que\nesforzarse mucho para estar en buenos términos con las\npersonas. De este modo, la riqueza está asegurada, un buen\nesposo está asegurado, todas las cosas buenas de la vida\nestán aseguradas.\n5. Ifá dice que hay necesidad de la persona para la que se\npone de manifiesto este Odù a ofrecer ebo y alimentar a\nmuchas personas para que los seres humanos no usen su\nboca para destruir su imagen. Existe la necesidad de\ngarantizar que las personas hablen bien de él a fin de\nasegurar un progreso continuo y el logro en la vida.\nIfá dice que la persona para la que se pone de manifiesto este\nOdù tiene necesidad de ofrecer un macho cabrío y dinero\ncomo ebo. Después de esto, él / ella tiene que hacer una\nfiesta en la que su voluntad sea dar suficiente comida para\ncomer. La sopa debe ser preparada con Ègúsí Ìtóò. Después\n27\nde comer y beber, los invitados van a orar por él / ella. La\noración ofrecida se confirmó por las deidades. Si estas\nmedidas se toman, el cielo es el límite para el progreso de la\npersona para la que se pone de manifiesto este Odù. Una\nestrofa de este Odù en apoyo de estas afirmaciones dice:\nTraducción\nAgbóngbón, el Awo de la ciudad Ìlorèé\nÀgbà yàngìdì, el anciano torpe, el Awo de tierra Ìjèsá\nEl hombre torpe que estaba atado con Àtípá\nEllos fueron los Awo que lanzaron Ifá para Láwùsì Òkòmi\nLos descendientes de aquellos que propician todas las\ndivinidades con Ìtóò, melón como tanta gente\nPropiciar las Deidades\nCuando estuvo en edad sin esperanza de libertad\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nLáwùsì Òkòmi pidió dinero prestado a un prestamista que\nestaba sirviendo así a su amo hasta el día que tuviera la\nsuerte de devolver el dinero que le debía y recuperar su\nlibertad. Por desgracia, este día nunca llegó, él había estado\nde empeño por arriba de 16 años y sólo estaba soñando con\nla libertad sin hacerse realidad. Los que lo conocían sabían\n28\nque nunca podría recuperar su libertad. Porque la gente ha\nestado diciendo esto, sus espíritus guardianes confirmaron\nsus opiniones y no había nada que él hiciera que trabajara\npara él. Sin embargo, estaba decidido a no morir en su\ncondición actual, en relación a su problema.\nSe le aseguró que iba a recuperar su libertad. Algunos de los\nAwo que se acercaban le aconsejaron servir Egúngún Ilé, la\nmascarada de la casa. Lo hizo, no hubo mejoría en su vida.\nAlgunos le aconsejaron que sirviera a Òrìsà Ojà, el Òrìsà del\nmercado. Él lo hizo. No hubo mejoría en su vida. Algunos le\naconsejaron servir a su Orí. Él lo hizo. No hubo mejoría. Por\notro lado, otro le aconsejó continuar sirviendo a su Orí. Él lo\nhizo, hasta que lo convirtió en un Orí completamente calvo.\nNo hubo mejoría en su vida. Otro grupo le aconsejó servir\nIlè, la madre de la tierra. Sirvió Ilè varias veces hasta que el\nlugar tenía una marca como un agujero pequeño. Sin\nembargo, no hubo una mejora en su vida. Él se quejaba a la\ngente que había ido a varios lugares para la solución en vano.\nFue a los tres Babaláwo mencionados anteriormente para el\njuicio y posible solución.\nEl Awo le aseguró a Láwùsì Òkòmi que sus problemas\ndesaparecerían con el tiempo. Dijeron que no había ofrecido\nel ebo correcto a pesar de que todo el tiempo se había estado\nmoviendo de un Babaláwo a otro. Se le dijo que tendría que\nservir a Olúbòbòtiribò, el padre de todos los ebo. Cuando\noyó esto, se confundió. Le dijo al Awo que reconocía a Orí\ncomo Orí, y a Ilè como Ilè, él reconoció que un padre era\nEgúngún Ilé, y la propia madre era Òrìsà Ojà, pero que él no\nsabía a lo que se llamó Olúbòbòtiribò, el padre de todos los\nebo. Se le informó entonces que la boca de los seres\n29\nhumanos era conocida como el Olúbòbòtiribò, el padre de\ntodos los ebo, se le dijo que el ebo que iba a ofrecer era el\nque iba a cambiar la opinión pública hacia él para mejor. Fue\npensado para aquellos que hasta entonces pensaban que\nnunca podrían recuperar su libertad y ni cambiar la opinión\nde los otros, ni usar su boca para lograr su libertad. Le\ndijeron que si la gente ora por él y pide al unísono, sus\nespíritus guardianes defenderán los pedidos y su suerte\nbrillará y él sería capaz de pagar lo que debía a su\nprestamista. Se le aconseja, por lo tanto, hacer una gran\nfiesta en la que hubiera mucho que beber. Se le dijo que\ncocinara la sopa de melón Ìtóò, que era el melón sagrado de\nsus antepasados. Se le dijo que al final del banquete, debería\nasegurarse de que los que estaban presentes oraran por él y\nque debían dirigir sus oraciones hacia la recuperación de su\nlibertad de su corredor de empeño.\nLáwùsì Òkòmi regresó a su casa, decidido a hacer\nexactamente lo que el Babaláwo había aconsejado. Sin\nembargo, él no tenía dinero. Fue a pedir prestado más dinero\npara este propósito. Se preparó una variedad de artículos\nalimenticios, junto con diferentes tipos de bebidas. Invitó a\nvarias personas a venir a festejar con él. Usó melón Ìtóò para\ncocinar la sopa. Varias personas asistieron a la ceremonia.\nTodos comieron y bebieron a su satisfacción. Al final de la\nmisma, todo el mundo oró por él y sus espíritus guardianes\nconfirmaron sus oraciones. Antes de partir, Èsù Òdàrà entró\nen la mente de los invitados y les sugirió aportar dinero para\nsu huésped como una señal de agradecimiento a su\nhospitalidad. Todos los presentes vieron esto como una\nbuena acción a tomar. Ellos contribuyeron con dinero. La\n30\ncantidad que contribuyó fue más que suficiente para\ncompensar el dinero que pidió prestado para la fiesta. Ese\nmismo día, fue a pagar su deuda.\nPoco después de este período, la suerte le sonrió. Todo lo que\nhizo fue positivo hacia su determinación para compensar el\ndinero que le prestó la casa de empeños, estaba siendo bien\nrecomendado. Alto y poderoso en la sociedad. Todos los que\nentraron en contacto con él hablaban bien de él. Él hizo el\ndinero adicional. Empezó a guardar la cantidad que hacía\nhasta que el dinero fue suficiente para comprar su libertad.\nLo hizo y se convirtió en un hombre libre. Él era un hombre\nmuy feliz. Entonces se dio cuenta de que la boca humana, la\nopinión pública, y la recomendación de los seres humanos\neran realmente el padre de todos ebo. La alimentación de una\nmultitud de personas para que puedan tener una opinión\npositiva hacia uno era simplemente la más grande de todas\nlas ofrendas que alguien podría hacer. Láwùsì Òkòmi fue tan\nfeliz que comenzó a alabar a su Awo y dio gracias a\nOlódùmarè.\n31\n32\nTraducción:\nAgbóngbón, el Awo de la ciudad Ìlorèé\nÀgbà yàngìdì, el anciano torpe, el Awo de tierra Ìjèsá\nEl hombre torpe que estaba atado con Àtípá\nEllos fueron los Awo que lanzaron Ifá para Láwùsì Òkòmi\nLos descendientes de aquellos que propician todas las\ndivinidades con Ìtóò, melón como tanta gente\nPropiciar las Deidades\nCuando estuvo en edad sin esperanza de libertad\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nEllos le aconsejaron que alimentara a Eégún Ilé\nÉl alimentó Eégún Ilé\nSus ofertas no fueron aceptadas\nEllos le aconsejaron que alimentara a Òòsà Ojà\nÉl alimentó Òòsà Ojà\nSus ofrendas no fueron aceptadas\n33\nSe le pidió que alimentara a su Orí\nÉl alimentó su Orí hasta que se convirtió en un hombre calvo\nLe pidieron que alimentara Ilè\nÉl alimentó Ilè, hasta que el suelo se derrumbó\nEllos le aconsejaron que alimentara a Olúbòbòtiribò, el\npadre de todos los ebo\nÉl respondió que él reconocía a Orí como Orí\nA Ilè, como la madre tierra\nÉl sabe que el padre de uno era Eégún Ilé\nY la propia madre era Òòsà Ojà\nPero él no sabía a quién se conoce como Olúbòbòtiribò\nel padre de todos los ebo\nLe dijeron que era su boca\nSu boca era Olúbòbòtiribò baba Ebo\n¿Y quién es la que propiciará en Ifè?\nSu boca\nSu boca es la que propiciará en Ifè\nLe di al buitre\nY a los espíritus\nSu boca\nSu boca no me puede afectar negativamente\nLe di a mis relaciones\nY a los extranjeros\nSu boca\nSu boca es la que propiciará en Ifè\nSu boca\nIfá dice que la persona para quien se revela este signo no se\ncargue por la opinión pública negativa. Ifá dice que pueden\nhablar bien de él / ella y al hacerlo, él / ella deberá eliminar\nla esclavitud en su vida. Ifá dice que esta persona tiene que\n34\nser consciente de lo que la gente dice acerca de él / ella y que\nlo que las personas pueden hacer al usar su boca para hacer o\ndeshacer en su vida es más alto de lo que cualquier Òrìsà\npuede hacer en su vida. Si la opinión pública está en su\nfavor, el cielo es el comienzo de su éxito en la vida.\n6. Ifá dice que existe la necesidad de la persona a la que se\npone de manifiesto este Odù para ofrecer ebo contra\ncalumniadores. Él / ella está sufriendo en la actualidad,\nporque aquellos que tienen mucho que ganar de su\nsufrimiento se asegurarán de que él / ella se mantenga en\nperpetua servidumbre. Ifá dice que si la persona es un\naprendiz, hay necesidad de que ofrezca ebo para que el jefe\nde un centro de enseñanza consienta su graduación. Si él /\nella está sirviendo bajo alguien, puede ser muy difícil\nobtener la independencia, porque la persona a quien él / ella\nestá sirviendo tiene mucho que ganar al mantenerlo en\nservidumbre perpetua.\nIfá dice que, para una persona que ocupa una posición de\ninfluencia y autoridad, él / ella tiene que ofrecer ebo y tener\ncuidado de no hacer sufrir a cualquier persona bajo sus\nórdenes. Ifá dice que él / ella tiene que ser objetivo y\nconsiderado, no sea que esté en desgracia.\nIfá dice que la persona a la que Òwónrín-Méjì se revela\nnecesita colocar su esperanza en Ifá en todo momento. Todos\nlos sufrimientos cederán el paso a la alegría en su momento.\nIfá dice que el milagro acontezca en su vida. Existe la\nposibilidad, por ejemplo, de que una persona puede entrar en\nel negocio de aves de corral o puede criar una gallina en su\n35\nespacio.\nIfá aconseja a la persona para la que se pone de manifiesto\neste signo ofrecer ebo con tres gallos, tres palomas y dinero.\nÉl / ella también necesita alimentar Èsù con un pollo y\nalimentar a Orí con una paloma blanca. Después de esto se\nhaya hecho, él / ella tiene que ser paciente y esperar el\nmilagro de Ifá en su vida. De esto, una estrofa en ÒwónrínMéjì dice:\nTraducción\nEn la palma de la mano no crece pelo\nEste fue el registro Ifá para Mofééni, el deseo de tener éxito\nQuién estaba en medio de la pobreza\nY en medio del sufrimiento\nQuién fue a pedir prestado dinero en el empeño, en la casa\nde Kiiféání, quien no desea que tenga éxito\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nMofééni estaba sufriendo. Nada de lo que hacía parecía\nfuncionar, trató de todas las formas y no, no tenía dinero, no\ntenía buenas cosas, ni esposa. De hecho, él estaba viviendo\nen la pobreza más abyecta. Irónicamente, sin embargo,\nMofééni era muy fuerte, un hombre sano. Él era muy\n36\nambicioso. Tenía grandes sueños sobre su futuro. Rezó para\nconvertir un gran éxito, hombre honorable y noble en su\ncomunidad. Por desgracia para él, todos sus sueños seguían\nsiendo lo que eran; simples sueños.\nUn día, su madre murió. Como primer hijo de su madre, la\ncultura exigía ciertas responsabilidades de él, que no tenía\ndinero para cumplir con estas responsabilidades. Se quedó\npor lo tanto sin más alternativa que ir a pedir dinero prestado\na un prestamista. En consecuencia de esto, se fue a Kìíféání a\npedir dinero prestado. Se le dio el dinero con el\nentendimiento de que se trasladaría a casa de Kìíféání\ninmediatamente después de la ceremonia de entierro y\ncomenzaría a trabajar en la granja de casas de empeño hasta\nel día en que sería capaz de devolver este dinero.\nAntes de ir a pedir prestado ese dinero sin embargo, había\nido al Awo mencionado anteriormente. Le había dicho que a\nsu prestamista le gustaría mantenerlo en servidumbre\nperpetua. Le había aconsejado ofrecer ebo con tres gallos,\ntres palomas y dinero. Le había aconsejado servir a Èsù\nÒdàrà con un pollo y le había advertido servir a su Orí con\nuna paloma. Todo esto se cumplió. El Awo también aconsejó\nque llevara una cría hembra. Por lo tanto, compró una para\nese propósito. Al ir a casa de Kìíféání, Mofééni fue con su\ngallina. Le daba de comer a las gallinas todos los días. Al\nmismo tiempo que trabajaba en la granja de Kìíféání, labraba\nla tierra, haciendo montones de ñame, yuca y maíz.\nMofééni pronto demostró ser un peón muy trabajador.\nTrabajaba de sol a sol sin parar, en poco tiempo, había\n37\nextraído de todo el campo, el maíz sembrado, la yuca y el\nñame. Asistía a la granja todos los días. Cuando llegaba a\ncasa por la tarde, lavaba los vestidos de Kìíféání, su esposa y\nsus hijos. Lo hacía hasta altas horas de la noche. Muy\ntemprano por la mañana del día siguiente, él barría el suelo,\nlavaba los platos sucios y las calabazas antes de dirigirse a la\ngranja.\nMientras tanto, la gallina de Mofééni empezó a poner\nhuevos. La primera vez, puso 12 huevos y nacieron 10.\nTodos los 10 polluelos sobrevivieron. Poco después de esto,\nla gallina empezó a poner otro juego de huevos. Esta vez,\npuso 11 huevos y nacieron 10. Otra vez, todos los 10 pollos\nsobrevivieron. La tercera vez, la gallina puso 11 huevos y de\nnuevo encubó 10. Y una vez más, los 10 polluelos\nsobrevivieron. Mofééni que entró en la casa de Kìíféání con\nun ave ahora tenía 31 gallinas.\nUn día, Kìíféání vio a Mofééni alimentar a sus aves de corral\ny le preguntó lo que él (Mofééni) había pensado hacer con\ntodas las aves. Mofééni respondió que tenía la intención de\nvender las aves dentro de tres días. Ese día era el día de\nmercado de su ciudad. Mofééni explicó además que tenía la\nintención de pagar su deuda ya que estaba seguro que ese día\nrealizaría más dinero de la venta que la cantidad que debía a\nKìíféání. Cuando terminó la alimentación de las aves de\ncorral, Mofééni fue a la granja.\nA lo largo de ese día, Kìíféání no era una persona normal.\nEstaba preocupado sólo con una cosa: cómo prevenir que\nMofééni saliera de su casa. Sabía la verdad. Se daría cuenta\n38\nque la cantidad de la venta de las aves sería más que\nsuficiente para pagar por su libertad. Esto fue por lo que\nKìíféání estaba decidido a asegurarse de que Mofééni no\nfuera capaz de hacerlo. Él estaba decidido a mantener a\nMofééni trabajando, pues sería una gran pérdida para él si\nabriera sus ojos y permitiera a Mofééni comprar su libertad.\nEn consecuencia, a Kìíféání se le ocurrió un ingenioso plan\npara eliminar a todas las aves de un solo golpe, y al mismo\ntiempo detener la salida. Ese día, perfeccionó su malvado\nplan. Esperó a que la noche caiga. Observó que las aves se\nfueran a dormir y destacó la buena posición.\nEn la oscuridad de la noche, Kìíféání se escapó de la casa.\nFue a donde las aves establecían el sueño. Él simplemente se\ntiró desde la cerca sobre ellas y las 31 aves murieron en el\nacto, sin ahorrar ni una para Mofééni. En la mañana del día\nsiguiente, Mofééni fue a alimentar a sus aves, sólo para\ndescubrir que todas estaban muertas. Él se echó a llorar.\nLloró y lloró.\nMientras lloraba, todo el mundo que pasaba se apiadaba de\nél. Ellos oraron para que él sea capaz de superar su\nproblema. Èsù Òdàrà también llegó en la forma de hombre.\nPidió a Mofééni explicarle exactamente lo que había\nsucedido. Mofééni narró todo para él en medio de sollozos.\nÈsù Òdàrà sin embargo le dijo que su difícil situación actual\nde hecho podría llegar a ser una bendición disfrazada. Èsù\nÒdàrà aconsejó entonces a Mofééni recoger las aves\nmuertas, asarlas y preservarlas a ellas. Mofééni, en su estado\nde confusión, empezó a recoger las aves muertas. Los que\nestaban presentes le ayudaron a retirar los escombros en la\n39\nparte superior de las aves muertas. Se asaron las 31 aves y\nmantuvieron en un lugar seguro.\nPoco después de este incidente, el heredero del taburete\nAlárá cayó gravemente enfermo. Todos los medicamentos\nque se sabían habían demostrado ser ineficaces. A\ncontinuación, se invitó a un Babaláwo. El Awo les aseguró\nque el primer hijo de Alárá estaría bien. Les aconsejó ir a\nbuscar 10 aves de corral muertas, nacidas el mismo día por la\nmisma madre soltera y que murieran el mismo día. Hizo\nhincapié en que las aves fueran los materiales a utilizar para\npreparar el remedio para la enfermedad del hijo de Alárá. El\nincumplimiento de adquirir las aves muertas a la noche\npodría conducir la muerte del hijo de Alárá. Alárá envió\nrápidamente a todos los jóvenes sin discapacidad en su\npalacio para ir en busca de las aves muertas.\nMientras estaban en busca de estos materiales, Èsù Òdàrà se\nacercó a ellos y les indicó que en la casa de Kìíféání. Les dijo\nque Mofééni, el peón de Kìíféání tenía lo que estaban\nbuscando. Al mismo tiempo, Èsù Òdàrà se acercó a Mofééni,\ny le dijo que algunas personas estaban buscando 10 aves de\ncorral muertas, nacidas el mismo día por la misma madre\nsoltera y que murieran el mismo día. Dijo que los que venían\neran enviados por Alárá de Ìlárá-Èkìtì. Èsù Òdàrà destacó\nque eran personas muy ricas. Dijo a Mofééni que les cobrara\ncuatro millones de cauris por cada ave muerta. Aseguró a\nMofééni que podían pagar el monto y que estarían dispuestos\na pagar.\nCuando los delegados de Alárá llegaron a la casa de Kìíféání,\n40\npidieron por Mofééni. Kìíféání quería saber lo que estaban\nbuscando de su peón. Ellos respondieron que se enteraron de\nque tenía algunas gallinas de la casa. Antes de que\nterminaran su declaración, Kìíféání respondió que él no tenía\nmás aves para vender, ya que todas murieron el mismo día.\nLos delegados señalaron que habían venido a comprar las\naves muertas que murieron el mismo día y no las vivas.\nFueron a Mofééni. Insistió en que cada ave muerta les\ncostaría cuatro millones de caracoles. Lo harán pagar.\nKìíféání, que sabía que le debía Mofééni sólo cincuenta mil\ncauris, era en realidad un hombre muy triste. Estaba lleno de\nenvidia al ver a los delegados que pagarían el dinero a su\npeón. Se fue a un rincón y lloraba amargamente.\nEse mismo día, el primer hijo de Ajerò se enfermó. Un\nBabaláwo fue invitado. La misma recomendación se hizo. Se\napresuraron a la casa de Kìíféání. Èsù Òdàrà dijo a Mofééni\ninsistir en seis millones de caracoles para cada ave muerta.\nLos delegados pagaron. Por la tarde, el primer hijo de\nOwáràngún-Àga se enfermó. Consultaron a Ifá, las mismas\nrecomendaciones se hicieron. Vinieron en busca de la casa\nde Kìíféání, Èsù Òdàrà dijo a Mofééni insistir en ocho\nmillones de cauris para cada una de las aves de corral\nmuertas porque Owáràngún-Àga era más rico que Alárá y\nAjerò. Los delegados encantados pagaron. Por la noche, del\nmismo día, el Oòni de Ifè se puso enfermo. Se fueron a\nconsulta Ifá. El Awo les dijo que fuera a buscar una gallina\nclueca que había dado a luz a 10 pollos tres veces\nconsecutivas antes y había muerto junto con todos los 30\npollos en un día. Èsù Òdàrà los dirigió a Mofééni. Lo mismo\nÈsù Òdàrà aconsejó a Mofééni insistir en Cien millones de\n41\ncaracoles por la madre soltera muerta. Los delegados\nencantados pagaron. Mofééni, que fue sin cowry solo en la\nmañana de ese día se convirtió en un orgulloso propietario de\ndoscientos ochenta millones de caracoles por la noche.\nPor otro lado, Kìíféání que se despertó en la mañana de ese\ndía sintiéndose que había abortado con éxito el plan de\nMofééni para comprar su libertad terminó dándose cuenta de\nque Olódùmarè había realizado un gran milagro en la vida de\nsu sirviente. Kìíféání era un hombre deshonrado, humillado y\nsometido en la tarde de ese mismo día.\nAl final, Kìíféání se convirtió en uno de los que trabajan en\nla granja de Mofééni. Mofééni se hizo más rico, más feliz,\nmás influyente y más honorable que todos los seres vivos del\ncuerpo en su comunidad. Él estaba cantando, bailando y\ndando alabanzas a Olódùmarè e Ifá por hacerle un hombre\nfeliz en su vida. Muchas personas se beneficiaron de su\nriqueza e influencia. Él era más rico que sus sueños más\nsalvajes.\n42\nTraducción\nLa palma de la mano no crece pelo\nEsta fue la adivinación Ifá para Mofééní\nQuién estaba en medio de la pobreza\nY en medio del sufrimiento\nQuién fue a pedir dinero en la casa de kìíféání\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÉl cumplió\nEn poco tiempo, no demasiado tarde\nTodas las cosas buenas de la vida llegaron en abundancia\nLos que escriben los demás fuera, no sé mañana\nCuando hay vida, hay esperanza\nLos que escriben los demás fuera, no sé mañana.\nIfá dice que los que escriben los demás fuera, llegarán a estar\nsorprendidos. Los que subestiman a los demás serán\nhumillados. Los que están en desventaja hoy se elevarán a la\nposición de autoridad y mando mañana. Cuando hay vida,\naún existe esperanza sin límites. Las oportunidades están\ntodavía disponibles para aquellos que aún viven, con solo esa\ncondición.\n7. Ifá dice que prevé el Ire de honor y reconocimiento a la\npersona a la que este signo se revela. Ifá dice que a esta\n43\npersona se le dará prestigio y autoridad en la comunidad. Él /\nella se recomendará para esta posición, no por el dinero que\nél / ella tenga, sino por su sabiduría, experiencia y\ncomprensión.\nIfá dice también que hay un puesto vacante en el que se\nreveló este Odù. Ifá ordena a la comunidad, el\nestablecimiento, organización o sociedad donde existe la\nvacante, a no considerar el dinero, la riqueza o influencia\ncomo parte de los criterios para el llenado de la posición,\nsino más bien, es necesario considerar la sabiduría, la\ncapacidad organizativa, la experiencia, la honestidad ,\ndedicación, comprensión y consideración humana como\nparte de sus criterios. Ifá dice que al hacerlo, la vida será más\ngratificante e interesante cuando la posición sea llenada.\nCualquier cosa fuera de esto no será suficiente.\nIfá aconseja a la persona para quien este Odù se revela\nofrecer ebo con dos patos, dos gallinas de guinea, dos\npalomas, dos colas de caballo y dinero. Él / Ella también\ntiene que alimentar a Ifá con una gallina y dinero. De esto\nÒwónrín Méjì dice:\n44\nTraducción\nLa escasez de hierro hace que uno funda las agujas\nLa escasez de agua hace perder la botella de calabaza\nLa incapacidad para obtener un niño hace robar el niño\nDijeron que el niño se sentía hambriento y en busca de\ncomida fue a la ciudad de Ìdó\nLos que están en la multitud, pero carecen de sabiduría,\nVamos comparamos la hierba yúnyun de las tierras de cultivo\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òwòn\nQuién se puede instalar en el taburete vacío de sus\nantepasados\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒwòn (Òwórín) era el hijo del Oba de su comunidad. Òwòn\nno fue conocido por su riqueza, porque sólo tenía suficiente\npara su mera supervivencia. Sin embargo era conocido por\nsu sabiduría, humildad, comprensión, trabajo duro, la\nsimpatía y consideración por los demás. Cuando su padre\nmurió, muchas personas querían ascender al trono de sus\nantepasados, el grupo consideró que con su sabiduría y otras\ncualidades, él sería capaz de dirigir el barco de su comunidad\n45\na la paz, el progreso y la prosperidad. Había otro grupo que\nsentía sin embargo que sin dinero, Òwòn no estaba en\ncondiciones de ascender al trono. Dentro de este grupo\nestaban quienes nombraban los reyes y la otra persona que\ntenían en mente. Esta persona sabía que no tenía derecho a\nlas heces, salvo porque tenía dinero, él y sus seguidores\ncreían que con el dinero podía hacer cualquier cosa y todo.\nEn el caso de Òwòn, le dijo a la gente que no se manifieste a\nfavor de que se convirtiera en el Oba porque no tenía el\ndinero que se espera de él para pasar antes de asumir el\ntrono. Sus partidarios dijeron que estaba siendo propuesto\ndebido a sus excelentes cualidades. Los hacedores de reyes\nexigieron que obtuviera el dinero del otro grupo e hicieron\nque el otro hombre fuera Oba.\nEn poco tiempo, toda la ciudad se sumió en el caos. Hubo\nagresión interna y lucha externa, la economía de la ciudad\nestaba en ruinas. Cuando se esperaba que usara la\ndiplomacia, se emplearía la confrontación. Dónde debían\nutilizar el diálogo, preferirían la expedición militar, donde\ndebían ser magnánimos, ellos le torcieron el brazo a la\nciudadanía. Llegó una etapa donde todo el mundo estaba\nharto del Oba y su consejo de jefes. La comunidad estaba\nlibrando una guerra en varios frentes. Otras comunidades\ntemían y odiaban al rey. Cuando el asunto llegó a la cabeza,\nlos ciudadanos de esta comunidad se agruparon y desterraron\nal Oba y sus jefes.\nUna vez más, fueron a rogar a Òwòn para asumir el trono.\nDe nuevo se quejó de la falta de dinero. En esta ocasión, toda\nla comunidad dijo a Òwòn que la comunidad no estaba\nbuscando su riqueza, sino su sabiduría y su sentido de la\n46\norganización. Poco después de este encuentro, le hicieron su\nOba. Inmediatamente después de ascender al trono, se puso\nen acción. Todas las campañas militares fueron detenidas y\nen su lugar, optaron por el diálogo. Ellos resolvieron todos\nlos problemas externos con el diálogo y la diplomacia\nrefinada. Resolvieron lo interno con esfuerzo, sinceridad de\npropósito, magnanimidad y benevolencia. En poco tiempo, la\neconomía comenzó a mejorar. La comunidad se dio cuenta\nde que no era posible para la economía mejorar, donde había\nuna gran batalla, se esforzaron y resolvieron los conflictos.\nTodo el mundo tenía más que suficiente para comer, beber y\nvestir. Todos estaban alabando a Òwòn. Igualmente\ncondenaron a los que hasta entonces sentían que el dinero\npodía comprar el progreso y la felicidad de la comunidad.\nTraducción\n47\nLa escasez de hierro hace que uno funda las agujas\nLa escasez de agua hace perder la botella de calabaza\nLa incapacidad para obtener un niño hace robar el niño\nDijeron que el niño se sentía hambriento y en busca de\ncomida fue a la ciudad de Ìdó\nLos que están en la multitud, pero carecen de sabiduría,\nVamos comparamos la hierba yúnyun de las tierras de cultivo\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òwòn\nQuién se puede instalar en el taburete vacío de sus\nantepasados\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÉl cumplió\nInstalamos a Òwórín, y todo el Ire llegó\nInstalamos a Òwórín, y hubo paz y armonía\nHemos instalado a Òwórín y tenemos la conveniencia\nÉl, cuyo hijo sabio es el que tiene un hijo\nY cuyo hijo es un tonto que ha perdido el niño\nInstalamos a Òwórín, y todo el Ire llena nuestros hogares.\nIfá dice que habrá paz, progreso y prosperidad en el hogar de\nla persona para la cual se revela este Odù. Ifá dice que toda\nla comunidad en la que él / ella vive se beneficiará de todo el\nIre que la persona para la cual se revela este Odù traerá a la\ncomunidad.\n8. Ifá dice que cuatro Ajogun están viviendo en este Odù que\nes revelado. A la luz de esto, Ifá aconseja a la persona para\nquien este Odù se revela ofrecer ebo apropiado a fin de\nahuyentar a todos estos Ajogun.\nIfá dice que hay necesidad de ofrecer ebo con dos palos de\n48\nmascar y dinero por cada persona en el hogar de la persona\npara quien este Odù se revela. Cuando los palos de mascar\nno son fácilmente disponibles, cada persona tiene que\nofrecer ebo con dos pastas de dientes y un cepillo de dientes.\nEn el momento de hacer esto, todos los males se abatirán en\nel que se reveló este Odù. En esto, dice Ifá:\nTraducción\nVamos a ir de esta manera\nY luego regresar esta forma\nEsta fue la adivinación Ifá a Ìlowòn\nCuando el festival anual estaba a la mano\nY cuando se despertó a la espera de Ajogun\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nLos habitantes de Ìlowòn fueron una vez un pueblo feliz.\nHabía progreso, paz, armonía y cooperación en su ciudad.\nCon el fin de mostrar su aprecio a su Òrìsà, pusieron un día\nparticular al año en que se celebra el festival anual de la\nciudad. Este día se conoce como día Ìlowòn. Cuando el día\nÌlowòn debía ser celebrado, todos los ciudadanos de Ìlowòn\nde lejos y de cerca volvían a casa. La celebración fue\nsiempre muy grande. Llegó un momento sin embargo, que\nlos habitantes de Ìlowòn comenzaron a experimentar la\n49\nmisteriosa muerte, dolencias extrañas, inexplicables pérdidas\ny litigios. Por estas razones, muchos de los que estaban fuera\nde la ciudad decidieron no regresar a su casa por temor a ser\natacados por estos Ajogun.\nEsto ha hecho que los ancianos se reúnan para la\ndeliberación y la forma de llevar a cabo un curso de acción.\nInvitaron al Awo mencionado anteriormente para la consulta\nde Ifá. El Awo les informó de que había Ajogun en la\ncomunidad que fueron responsables de todos sus problemas.\nSin embargo, se les aseguró que el Ajogun dejaría de estar en\nmedio de ellos si podían ofrecer ebo. Se les pidió que\ninformaran a todos los verdaderos hijos e hijas de Ìlowòn\ntanto en casa como fuera de la ciudad y los residentes en la\nciudad que no eran ciudadanos de la ciudad que cada uno de\nellos necesitaba ofrecer dos palos de mascar y dinero con el\nfin de asegurar que Ajogun dejara su comunidad.\nLos ancianos enviaron mensajes a todas partes y hubo gran\nrespuesta en tres días. El Awo ofreció el ebo para ellos y fiel\na la predicción todos los Ajogun dejaron su pueblo cuando\nvieron los palos de mascar. Èsù Òdàrà volvió los palos de\nmascar en látigos y los utilizó para perseguir a los Ajogun\nlejos de todas las casas de todos los que ofrecieron el ebo.\nAsí fue como se resolvió el problema de Ajogun en Ìlowòn.\nCuando el próximo día de la fiesta Ìlowòn se celebraba, fue\ncon toda la pompa y el boato. Volvió la felicidad, la paz, el\nprogreso, la armonía y la cooperación para Ìlowòn.\n50\nTraducción\nVamos a ir de esta manera\nY luego regresar esta forma\nEsta fue la adivinación Ifá a Ìlowòn\nCuando el festival anual estaba a la mano\nY cuando se despertó a la espera de Ajogun\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nEllos cumplieron\nNo experimentamos Ajogun en Ìlowòn nunca más\nTodos ellos se habían alejado\nTodos los habitantes de Òwòn habían ofrecido dos palitos de\nmasticar cada uno como ebo\nY los Ajogun simplemente los dejaron\nIfá dice que Ajogun dejará la casa y el entorno de la persona\npara quien se lanza este Odù. Ifá dice que en su lugar habrá\nfelicidad y progreso. La persona para quien se reveló este\nOdù será feliz y tendrá éxito en la vida.\n51\n9. Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela para\ndisfrutar sus posibilidades en la vida, existe la necesidad de\nque él / ella cambie su nombre y esté dando un alias o\nsobrenombre de nombre de su elección. Si esto se puede\nhacer, él / ella va a vivir una vida interesante. Él / ella será\nfeliz y exitoso. Él / ella también tendrá la tranquilidad de la\nvida.\nIfá dice que existe la necesidad de la persona para quien este\nOdù se revela de ofrecer ebo con tres palomas blancas, tres\ngallinas de guinea, tres gallos, tres gallinas y dinero. En este\naspecto, Òwónrín Méjì dice:\nTraducción\nLos insectos que se alimentan de madera dura son los que\nimpiden a kooko atarlo alrededor del cuello de perro al\núltimo\nEsta fue la adivinación Ifá para Wongan\nEl hijo de los lugares ocultos\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCon el fin de ser capaz de responder a un buen nombre en la\nvida\nWongan estaba lleno de potencialidades. Era ingenioso,\nbrillante, enérgico, trabajador, modesto e inteligente. Sin\n52\nembargo, él no tenía nada que mostrar como su patrimonio.\nUn día, se le aconseja ir a consulta Ifá. Él lo hizo. Se acercó\nal Awo mencionado anteriormente para la solución a sus\nproblemas, ¿iba a ser una persona de éxito en su vida? ¿Sería\ncapaz de realizar su pleno potencial en la vida? ¿Había algo\nque tenía que hacer para hacer su vida muy gratificante? El\nAwo le dijo que tenía un montón de posibilidades en su vida.\nSe le dijo que trató de aprovechar todas sus potencialidades y\notros recursos juntos, pero él tenía poco que mostrar en\ntérminos de logros. Se le dijo que tenía que cambiar su\nnombre y asumir un alias antes de que pudiera darse cuenta\nde sus capacidades máximas en la vida. Se le aseguró que\nsus espíritus guardianes encargados del éxito y logro; no\nestaban dispuestos favorablemente a responder a su nombre\nreal. Por eso él no había logrado mucho en su vida. También\nle aconsejó ofrecer tres palomas blancas, tres gallinas\nguineas, tres gallos, tres gallinas y dinero. Él obedeció. Ese\nmismo día, cambió su nombre por el de Òwòn.\nPoco después de que él hizo esto, su negocio empezó a\nobtener beneficios. Con el dinero, se casó con una buena\nesposa. Junto con su esposa, obtuvo muchos niños. Junto con\nsu esposa e hijos se erigió su propia casa. Con una buena\ncasa, compró un caballo y lo ató a una cuadra de su casa.\nTenía todas las cosas buenas de la vida. Él estaba muy\ncontento y muy agradecido a Olódùmarè porque él era una\npersona exitosa en la vida.\n53\nTraducción\nLos insectos que se alimentan de madera dura son los que\nimpiden a kooko atarlo alrededor del cuello de perro al\núltimo\nEsta fue la adivinación Ifá para Wongan\nEl hijo de los lugares ocultos\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCon el fin de ser capaz de responder a un buen nombre en la\nvida\nCumplió\nEn poco tiempo, no demasiado tarde\nÚnase a nosotros en medio de todo el Ire en la vida\nIfá dice que la persona para quien se reveló este signo será\nbendecido con todas las cosas buenas de la vida. Ifá dice que\nél / ella tiene potencial y sabe cómo aprovechar todas estas\nposibilidades juntas.\nLo que él / ella necesita es de Ifá para que sea posible para la\nmadre suerte sonreír en él / ella. Para hacer que esto ocurra\nrápidamente, existe la necesidad de ofrecer ebo como\nanteriormente fue mencionado y, cambiar su nombre para el\nprogreso. Ahí está el éxito. Allí se encuentra la realización. Y\n54\nahí está la victoria sobre sus deseos, la decepción y la\ndesilusión.\n10. Ifá dice que prevé el Ire para una pareja que estaban\nplaneando casarse. Ifá dice que ambos habían sido\ndestinados a ser marido y mujer desde el cielo. Ifá dice que\nambos vivirán juntos hasta la vejez. Ifá dice que nunca deben\ncontemplar la separación o el divorcio porque las\nconsecuencias serían muy graves para ellos y sobre todo para\nla mujer. Ifá dice que puede haber una serie de oposiciones\nde varios sectores en contra de su relación, pero siempre y\ncuando decidan seguir juntos, no hay nada que cualquiera\npueda hacer para separarlos.\nIfá dice que existe la necesidad de esta pareja para ofrecer\nebo con dos gallos cada uno, dos gallinas cada uno y dos\ngallinas guinea cada uno. Si se hace esto van a vivir felices.\nTambién deben nunca pensar en separación o divorcio entre\nsí. En este aspecto, una estrofa en Òwónrín Méjì dice:\nTraducción\nLos viajeros a Ìtóò\nY los viajeros a Ìtáà\n55\nEllos fueron los Awo que lanzaron Ifá para Akèrègbè, la\nbotella de calabaza (mate)\nCuando iba a tener la mano de Emu, el vino de palma, como\nla esposa\nSe le aconsejó ofrecer ebo.\nAkèrègbè tenía la intención de casarse. Quería casarse con su\ndulce corazón de la juventud. Por lo tanto, fue al Awo\nmencionado anteriormente para consulta Ifá: ¿iban a vivir\njuntos y felices? ¿Durarían mucho tiempo? ¿Serían capaces\nde dar a luz a muchos hijos? ¿Harán feliz a la gente?\n¿Dejarán un buen legado? A todo esto la respuesta del Awo\nfue afirmativa. También aconsejaron a Akèrègbè a ofrecer\nebo con dos gallos, dos gallinas, dos gallinas de guinea y\ndinero. Él obedeció.\nTraducción\nLos viajeros a Ìtóò\nY los viajeros a Ìtáà\nEllos fueron los Awo que lanzaron Ifá para Emu, el vino de\npalma\nCuando planea convertirse en la esposa de Akèrègbè, la\ncalabaza\nSe le aconsejó ofrecer ebo.\n56\nEmu, el vino de palma, quería saber cómo sería su relación\ncon Akèrègbè. Fue al mismo grupo de Awo a quien Akèrègbè\nhabía consultado. Ella hizo las mismas preguntas. Se le dio\nla misma respuesta, también se recomendó ofrecer el mismo\nebo, también cumplió. Se le advirtió de no dejar a su marido\nporque la consecuencia era demasiado grave para ella. Ella\natendió la advertencia del Awo. Ella y su marido Akèrègbè\nvivieron felices durante mucho, mucho tiempo, después. No\nhabía nadie que pudiera separarlos.\nTraducción\n57\nLos viajeros a Ìtóò\nY los viajeros a Ìtáà\nEllos fueron los Awo que lanzaron Ifá para Akèrègbè, la\nbotella de calabaza (mate)\nCuando iba a tener la mano de Emu, el vino de palma, como\nla esposa\nSe le aconsejó ofrecer ebo.\nCumplió\nLos viajeros a Ìtóò\nY los viajeros a Ìtáà\nEllos fueron los Awo que lanzaron Ifá para Emu, el vino de\npalma\nCuando planea convertirse en la esposa de Akèrègbè, la\ncalabaza\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nElla obedeció\nEn poco tiempo, y no demasiado tarde\nÚnase a nosotros en medio de la belleza y el Ire\nNo eres sabio\nSeguramente, usted no está bien informado\n¿No sabes que Akèrègbè será el marido de Emu hasta que la\nmuerte los separe?\nIfá dice que la persona a la que este signo se revela y su\ncompañero / a pueden vivir felices hasta su vejez. Ambos\nson compatibles. Ellos compartirán muchas cosas en común\ny se complementan entre sí en muchos aspectos. Sin\nembargo, ellos no deben contemplar la separación o el\ndivorcio ya que este paso no estará en su mejor interés. Este\npaso sólo puede traer tristeza y pesar.\n58\n11. Ifá dice que la persona para la cual se revela este Odù\nnunca debe arrebatarle la esposa de otro hombre. Ifá advierte\nde que si lo hace, su vida será destruida, además que va a\nvivir en la vergüenza y la angustia por el resto de su vida:\npor esta causa, nunca se debe pensar en tener alguna relación\namorosa con una mujer casada, y menos hablar de casarse\ncon una.\nIfá dice que si hubiera estado haciendo esto, tiene que\nofrecer ebo con un macho cabrío madurado y dinero.\nTambién debe cortar la relación. De lo contrario, sólo dará\nlugar a la tristeza y pesar. De esto, dice Ifá:\nTraducción\nUna cara de malo no puede tramitar un buen negocio\nPrendas de vestir de uno necesita enumeración\nEsta fue la adivinación de Ifá para Òwìwí, el búho\nCuando iba a arrebatar a la mujer de Ògbìgbò, la abubilla\nQuién era el supervisor, jefe mercantil, dentro del reino de\nlos pájaros\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒwìwí, el búho, era un hombre muy orgulloso, presumido,\npróspero y adúltero. Él tenía el dinero para seguir sus días\nlascivos de amores ilícitos. No había ninguna joven soltera\n59\ncon la que no estaba listo para dormir. Un día, vio a la esposa\nde Ògbìgbò y tomó inmediata fantasía sobre ella. Pronto\nestablecieron un pacto de amor secreto. Solían reunirse en un\nlugar de reunión conocido sólo a los dos pájaros del amor.\nEn un estadío, no podían ocultar las emociones de los demás\npor más tiempo. Comenzaron a hacer pases de amor el uno al\notro abiertamente. El sabio consejo de Ifá de desistir cayó en\noídos sordos de Òwìwí. Los que conocían a Ògbìgbò sabían\nque era una persona muy influyente en la comunidad\nllamaron a Òwìwí y le advirtieron seriamente que desista. Él\nse negó rotundamente. Poco después de esto, los dos pájaros\ndel amor planeaban casarse. Òwìwí pidió a la esposa de\nÒgbìgbò irse de la casa de su marido, e ir a vivir con él. La\nesposa embalada, se mudó a la casa de Òwìwí.\nInmediatamente que se hizo esto, el caos se establecer. En\ntodas partes se hizo inhabitable para Òwìwí por otras aves.\nPensaron que Òwìwí era lo suficientemente malo para estar\nteniendo una relación amorosa ilícita con la esposa de su\nlíder, tuvo el descaro de arrebatarle a la mujer por completo.\nEn cualquier lugar donde las otras aves veían a Òwìwí, lo\napedrearían. Él se escapó de esa comunidad. Al llegar a otro\nlugar, los pájaros allí empezaron a apedrearle demasiado. Le\ndieron varias bofetadas en la cara. Él desarrolló problemas\nde los ojos. En una etapa, ya no podía caminar en la luz del\ndía por miedo a ser acosado y como resultado de sus malos\nojos, Òwìwí a continuación, resolvió estar moviéndose sólo\npor la noche. Aun así, él siempre estaba temeroso de que\npudiera ser visto y golpeado. Su amante pronto lo abandonó.\nUn día, Òwìwí estaba rumiando sobre su vida en la que había\ncomenzado ya dónde ya terminó su carrera en la vida.\n60\nLamentó alguna vez negarse a escuchar a los sabios de\nasesoramiento. Lamentó alguna vez ir después con una\nmujer casada cuando había varias mujeres solteras a su\nentera disposición. Se dio cuenta de que la vergüenza que él\nmismo forjó trajo su desgracia. Deseó que el tiempo pudiera\nser rebobinado para hacer las paces. Pero, por desgracia, era\nimposible y demasiado tarde para hacer cualquier\nmodificación. Pronto aprendió a vivir con sus\nremordimientos y acciones para el resto de su vida sin valor.\nTraducción\nUna cara de malo no puede tramitar un buen negocio\nPrendas de vestir de uno necesitan enumeración\nEsta fue la adivinación de Ifá para Òwìwí, el búho\nCuando iba a arrebatar a la mujer de Ògbìgbò, la abubilla\nQuién era el supervisor, jefe mercantil, dentro del reino de\nlos pájaros\n61\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÉl se negó a cumplir\nAquí viene Òwìwí, el ave nocturna\nSi nos vemos durante el día\nUsted debe ser un ave de presa\nAquí viene Òwìwí, el ave nocturna.\nIfá dice que el espíritu de la persona para quien se revela este\nsigno está en contra del adulterio. Nunca se debe arrancar la\nesposa de otro hombre. Ifá dice que él debe contentarse con\nsu propia esposa y no negociar por la vergüenza, la\nhumillación y la agitación en su vida. Ifá dice que no\npermitirá a esta persona vivir una vida triste. Él es creado por\nOlódùmarè para vivir una vida piadosa. Ahí está su felicidad.\n12. Ifá dice que prevé el Ire de varios hijos de la pareja a\nquien se reveló este signo. Ifá dice que las posibilidades de\ndar a luz a mellizos y / o trillizos son muy altas, Ifá dice que,\naparte de los nacimientos múltiples, la pareja también tiene\nuna alta propensión a tener varios hijos en la vida. Ifá dice\nque todos los hijos que engendren serán hijos útiles.\nIfá también advierte a la mujer para quien este Odù se revela\nno empujar a su marido demasiado para hacer lo que no\nproviene de su mente o hacer lo que no es normal que el\nhombre haga. Ifá dice que la mujer por la que se pone de\nmanifiesto este signo le gusta asegurarse de que ella tiene su\nmanera, ya sea buena o mala. A ellas también les encanta\nmolestar a su marido a hacer lo que quieren en todo\nmomento. Ella puede llorar, suplicar, amenazar o gritar a su\nmarido con el fin de salirse con la suya. No hay ningún truco\n62\nque no puede emplear para asegurarse que su marido hará lo\nque quiere. Ifá sin embargo, aconseja al marido para estar\nsiempre en guardia, a pesar de lo que diga su mujer lo tome\ncon cuidado y el consentimiento para hacer sólo lo\nrazonable. Es de esta manera que él se salvará de la\nvergüenza.\nIfá dice que la pareja tiene que ofrecer ebo con cuatro ratas,\ncuatro peces, dos gallinas, dos gallos y dinero. También\ntienen que servir Ifá con cuatro ratas, cuatro peces y gallina.\nDe esto, dice Ifá:\nTraducción\nElérere Kérere\nY Eléròrò kéròrò\nEllos fueron los Awo que lanzaron Ifá para el árbol de palma\nfemenina\nY también por la palmera macho\nCuando ellos estaban llorando, lamentándose de su fracaso\npara engendrar hijos\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nTanto la palmera macho y la hembra fueron casados por\nlargo tiempo. Se amaban. Pero no fueron bendecidos con\nhijos. Este fue un motivo constante de preocupación y llanto\n63\nde la pareja. Un día, decidieron ir a la casa de los dos\nBabaláwo mencionados anteriormente para la consulta de\nIfá. ¿Serían capaces de engendrar a sus propios hijos como\notros árboles en el bosque hacen? ¿Serían capaces de vivir\nuna vida de familia? ¿La suerte sonreirá a ellos pronto? ¿Sus\nhijos serán útiles para ellos?\nEl Awo les aseguró que pronto dará a luz a sus propios hijos.\nSe les aconsejó ofrecer ebo y alimentar Ifá como se ha\nindicado anteriormente. Ellos obedecieron. Después de esto,\nel Awo prepara una sopa a base de hierbas para la mujer para\ncomer de inmediato al llegar a la casa. Se le aseguró a la\npareja que la sopa abriría el vientre de la mujer, y ella\nquedaría embarazada en poco tiempo. La pareja salió de la\ncasa del Awo, creyendo que su problema pronto\ndesaparecería.\nCuando llegaron a casa, la palmera hembra abrió el\nrecipiente de sopa para comer. Se quejó de que la sopa sería\nmuy amarga por la forma en que se veía. La palmera macho\nle aconsejó que deje de mirar ese aspecto y comiera la sopa.\nLe pidió a su marido para probar la sopa y confirmar lo que\nhabía observado. El marido se negó, alegando que la sopa\nera para la mujer. La esposa simplemente se echó a llorar.\nElla acusó a su marido de no preocuparse por su bienestar.\nElla dijo que ofrecerían ebo juntos, que estaban buscando el\nbebé juntos y se habían preocupado por su falta de hijos\njuntos, pero ahora que ya era hora de comer una sopa\namarga, ella debía sufrir sola. Afirmó que cuando llegue el\nniño, ellos al menos reclamarían juntos, ella llegó a la\nconclusión de que el amor de su marido para ella se había\n64\nreducido considerablemente y que lo que acababa de\nsuceder, simplemente confirmaba sus sospechas sin duda. La\npalmera macho intentó explicarse, pero su esposa le gritó.\nPronto comenzó a empacar sus cargas, alegando que no\npodía seguir viviendo en la misma casa con alguien que no\ntiene el amor y el bienestar en mente. En un estado de\nconfusión, y sólo para convencer a su mujer que se\npreocupaba por ella, la palmera macho accedió a\nregañadientes a probar la sopa. Con más trucos, persuasión y\namenaza, ambos comieron la sopa y terminaron juntos.\nTres meses después, tanto la palmera macho y hembra\nquedaron embarazados. Ambos parieron a la vez. Desde ese\nmomento, los dos árboles de palma macho y hembra se usan\npara quedar embarazada y entregar varios jóvenes al mismo\ntiempo.\nTraducción\nElérere Kérere\nY Eléròrò kéròrò\n65\nEllos fueron los Awo que lanzaron Ifá para el árbol de palma\nfemenina\nY también por la palmera macho\nCuando ellos estaban llorando, lamentándose de su fracaso\npara engendrar hijos\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nCumplieron\nAmbas palmeras macho y hembra engendran hijos\nNo hay estéril en ningún lugar\nAmbas palmeras engendran hijos varones y hembras.\nIfá dice que la pareja de quien se reveló este Odù deberá\ntener sus propios hijos. Tienen que ofrecer ebo, alimentar Ifá\ny alimentar a la Deidad de gemelos.\n13. Ifá dice que si prevé el Ire de un niño para la persona\npara quien se revela este Odù. Ifá dice que hay necesidad de\nél / ella para ofrecer ebo con cuatro ratas, cuatro peces, dos\ngallinas y dinero. Después de esto, la pareja tiene que frotar\ncada parte de sus cuerpos con un camaleón vida durante 16\ndías. Después de esto, serán bendecidos con un bebé.\nIfá dice también que hay una persona en este signo que se\nrevela que está experimentando graves dificultades. Ifá dice\nque la dificultad es el resultado de su destino desde el cielo.\nIfá dice que sólo ebo Ifá puede cambiar el destino para la\npersona en cuestión. Él / ella tiene que consultar Ifá y ofrecer\nebo regularmente. De este modo, su destino deberá mejorar y\ncambiar para mejor. Ifá dice que esta persona tiene que\nofrecer ebo con tres palomas blancas para la prosperidad,\ntres gallinas para un buen esposo, tres gallinas de guinea\n66\npara la paz de la mente, el prestigio y el honor, tres ratas y\ntres pescados para los niños, tres gallos para la victoria, larga\nvida y buena salud y dinero para todas las cosas buenas de la\nvida. Por todo esto, una estrofa en Òwónrín Méjì dice:\nTraducción\nÀgbon, el coco, se sacudió violentamente y\nCayó del árbol\nEsta fue la adivinación Ifá para Bayéwù\nCuando estaba llorando, lamentándose de su incapacidad\npara engendrar un hijo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nBayéwù tenía la mayoría de cosas que un hombre quería en\nla vida, un buen trabajo, buena salud, buena familia, pero\nningún niño. Él y su esposa trataron de todo lo que sabían sin\néxito. Entonces, un día, se acercaron a Àgbon mì jìàjìà má\njàá un Babaláwo prominente en su comunidad para la\nconsulta de Ifá y posible solución a su problema de la falta\nde hijos.\nEl Awo consultó Ifá y le dijo a la pareja que no había nada\nmalo con ellos fisiológicamente. Afirmó que había un\nproblema espiritual que estaba inhibiendo de tener un bebé.\nSin embargo, él les aseguró que el problema podría\n67\ndisminuir. Aconsejó ofrecer ebo con cuatro ratas, cuatro\npeces, dos gallinas y dinero. Ellos obedecieron. Cuando\nestaban a punto de regresar a su casa, les dio una vida\ncamaleónica y pidió que lo utilizaran para frotar sus cuerpos\ndurante 16 días. Él les pidió que oraran mientras lo hacían.\nAfirmó que 'àbá tí alágemo bá dá, ni Òrìsà Òke n gbà', es\ndecir, \"los deseos del camaleón siempre son respetados y\naceptados por la divinidad\". Él les dijo que iban a ser\nbendecidos con un bebé pronto.\nLa pareja hizo exactamente lo que se les había instruido.\nPoco después, fiel a lo que dijo el Babaláwo, la esposa de\nBayéwù quedó embarazada ese mismo mes. Diez meses\ndespués de consultar Ifá, por su problema de la falta de hijos,\nfueron bendecidos con un bebé que nació. Tres días después,\ndurante Ìkosèdáyé, el Awo propuso que el nombre del niño\ndebía ser \"Ògànrara\", \"un bebé nacido después que los\npadres utilizaran Ògà, el camaleón; para frotar sus cuerpos\".\nLos padres aceptaron el nombre y el bebé era conocido y\nllamado Ògànrara por todos.\n68\nTraducción\nÒgànrara venía del cielo a la tierra\nNo traía ningún Ire con él\nCuando llegó a la tierra, fue muy difícil hacer frente a su\nvida\nÉl se acercó a Iná, el fuego, el Awo de la casa\nY se acercó a Òòrùn, el sol, el Awo de la calle principal.\nVamos a Iná, el Awo de la casa que selecciona en donde\nbusca comida\nY Òòrùn el Awo de la calle principal, que tenga cuidado con\nel lugar donde se asocia con otros\nPara que no se permiten dos sustancias calientes a ponerse en\ncontacto entre sí\nEllos le aconsejaron ofrecer ebo\nCuando Ògànrara vino al mundo, en su juventud, había\nestado mostrando el signo de alguien que había olvidado\ntodas las cosas buenas de la vida en el cielo. Él era muy feo,\nno tenía buena salud, además que irritaba a la gente, excepto\na sus padres y fue despreciado por otros. Cuando creció y se\nconvirtió en un hombre maduro, la situación empeoró. Nadie\nlo quería a su alrededor. No tenía amigos, excepto sus otros\nhermanos menores. No tenía confidente fuera del lado de la\ncasa de su padre. Él fue objeto de burla de todo el mundo.\nNo podía mezclarse con la gente. Por lo tanto, no tenía\ntrabajo razonable para hacer. Él no tenía dinero, no tenía\nfuerza, ni una buena salud, y no tenía sentido de dirección en\nla vida. Cuando todos sus compañeros de edad se casaron y\nse convirtieron en padres orgullosos, él no se atrevió a\npensar en tal deseo. Poco después, su hermano menor y su\nhermana se casaron y lo dejaron en la casa de la familia, sin\n69\nembargo, no podía pensar en proposiciones a ninguna mujer.\nPronto se convirtió en un hombre solitario. Cansado de esto,\nse acercó a los dos Babaláwo antes mencionados. Ellos\necharon Ifá para él y le aconsejaron ofrecer ebo. Él lo hizo.\nLe pidieron que fuera a seguir rezando porque el suyo no era\nun problema que desaparecería de un solo golpe. Estuvo de\nacuerdo y continuó orando. Cuando se enteró de que el\nproblema que tenía era que no había traído ningún Ire del\ncielo, era lo suficientemente realista como para saber que el\nproblema no desaparecería en un día. Puesto que también se\nle había dicho que necesitaba consultar Ifá constantemente y\nofrendar ebo para resolver su problema, él estaba totalmente\ndecidido a hacer precisamente eso. Debido a que sus padres\neran ricos, estaba dispuesto a gastar. Esperó por algún\ntiempo, y se fue en busca de otro Awo.\nTraducción\nFue a Awónrínwón, la iguana, el Awo de la finca\nY fue a Aláàmù, el lagarto, el Awo del lado de la pared\nDeje Awónrínwón, el Awo de la finca ser selectivo en donde\nse busca el alimento\nY Aláàmù, el Awo del lado de la pared que tenga cuidado\nDonde se asocia con otros\nPorque no se permiten que dos sustancias escamosas se\npongan en contacto\n70\nUna con otra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nDespués de esperar pacientemente a que los resultados\nsalieran y no podía percibir fácilmente nada, se acercó a los\ndos Awo antes mencionados. Ellos también le aconsejaron\ncontinuar ofreciendo ebo, ya que era la única solución a sus\nproblemas. Sin perseverancia, no habría solución a su\nproblema. Ofreció el ebo prescripto y continuó orando a\nOlódùmarè. Estaba totalmente convencido de que un día, se\nresolverían sus problemas.\nTraducción\nFue a Ògé, el pájaro del mundo\nY fue a Kowéè, el ave de los altos cielos\nDeje a Ògé el pájaro del mundo ser selectivo en donde se\nbusca el alimento\nY Kowéè, el ave de los altos cielos, que tenga cuidado\nen donde se asocia con otros\nPara que dos pájaros de Obàrìsà, se pongan en contacto\nentre sí\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nDespués de esperar por algún tiempo, se acercó a los dos\nBabaláwo antes mencionados. También le recomendaron que\n71\nsiga consultando Ifá y ofrecer ebo con tanta frecuencia como\nsea posible. Le pidieron que ofreciera cierto ebo. Él, le pidió\nque vaya a casa y continúe orando y pida por la benevolencia\nde Olódùmarè. Él continuó orando. Él estaba más\ndeterminado que nunca antes, para resolver sus problemas.\nTraducción\nFue a \"El moco tiene su casa en el cráneo\"\nY fue a \"La Flema hace de la garganta su morada\"\nY se fue a \"los labios superior e inferior se usan para gritar\nhaa-hoo\"\nY “el vientre cubierto, cubre la vagina de una mujer\"\nEllos fueron los Awo que lanzaron Ifá para Ògànrara\nEl hijo de Bayéwù\nQue vivía una vida de penurias\nVivía una vida tan difícil como una piedra de canto\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒgànrara fue a los cuatro Awo mencionados anteriormente\npara la consulta de Ifá en la continuación de su búsqueda de\nsolución a sus problemas. El Awo también le aconsejó seguir\npara emitiendo Ifá regularmente y ofrecer todos los ebo\n72\napropiados. También accedió. Cuando estaban discutiendo y\nanalizando su viaje por la vida, se refirió a los cuatro Awo\nque una vez había ido y la de otros seis Babaláwo por\nsolución a su problema. Los cuatro Awo se pusieron en\ncontacto con los otros seis Awo quien mencionó Ògànrara y\njuntos los 10 de ellos deliberaron sobre la mejor solución a\nsu problema. Mientras discutían, le preguntaron sobre las\ncircunstancias de su nacimiento. Les explicó. Allí y entonces\nel Awo consultó Ifá y Òwónrín Méjì se reveló de nuevo. A\ncontinuación, se le explicó a Ògànrara que él era un hijo\ndirecto del mismo Olódùmarè. Y que, como un camaleón se\nutilizó antes de su nacimiento, el poder que Olódùmarè dio\nal camaleón para atraer a cualquier color, residía en él. Se le\npidió que vaya a casa y deseara cualquier cosa en la vida y\nOlódùmarè seguramente lo confirmaría. No había nada que\nél fervientemente deseara que no se lo diera Olódùmarè. Le\ndijeron que se ponga siempre en mente que \"'àbá tí alágemo\nbádá, ni Òrìsà Òke n gbà\" significado; “los deseos del\ncamaleón siempre se mantuvieron y aceptaron por la\ndivinidad\". A Ògànrara se le pidió ir a casa y continuar\ndeseando para todo el Ire en la vida de una manera realista.\nAl llegar a casa, Ògànrara puso todas sus necesidades en\nuna escala de prioridades. Llegó a la conclusión de que su\nprioridad inmediata era para él, de ser amado por todos y\npara que el amor le de todo a cambio. Continuó deseando\nfervientemente esto. Pronto, otras personas que hasta\nentonces lo habían odiado comenzaron a ver algunas buenas\ncualidades en él. Él comenzó a tener amigos. Podía moverse\nlibremente entre sus pares, poco después de esto él deseaba\nun modo habitual de vida. Entró en la agricultura. Sus\n73\nnuevos cultivadores amigos lo ayudaron, tuvo un gran éxito\ndel mismo. Empezó a desear el dinero y él hizo dinero. Poco\ndespués, comenzó a desear un cónyuge y en poco tiempo, él\ntenía su propia esposa. Más tarde, comenzó a desear hijos y\npronto tuvo varios hijos. Como cuestión del hecho, en el\nprimer parto de su mujer, fueron un par de gemelos. Después\nde esto, empezó a desear su casa y junto con su esposa y sus\nhijos fueron capaces de construir una gran mansión, y\namueblar a su gusto. En resumen, no había nada que él\npidiera que no llegara. Ifá dice que no hay nada que la\npersona a quien se reveló este Odù desee que quede en su\ncamino. Ifá dice que la actual penuria de él / ella no es más\nque pasar por una experiencia transitoria. Después del sol\nviene la lluvia.\n74\n75\nTraducción\nÀgbon, el coco, se sacudió violentamente y\nCayó del árbol\nEsta fue la adivinación Ifá para Bayéwù\n76\nCuando estaba llorando, lamentándose de su incapacidad\npara engendrar un hijo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCumplió\nDespués del ebo\nSe le dijo que use camaleón para frotar su cuerpo\n(Junto con su esposa)\nEllos hicieron lo que se les dijo\nEn poco tiempo, y no demasiado lejos\nDieron a luz a un bebé\nEl bebé nació después de frotarse el cuerpo con un camaleón\nvivo\nDeje que el bebé se conozca como Ògànrara\nÒgànrara venía del cielo a la tierra\nNo traía ningún Ire con él\nCuando llegó a la tierra\nÉl se acercó a Iná, el Awo de la casa\nY se acercó a Òòrùn, el Awo de la calle principal.\nVamos a Iná, el Awo de la casa que selecciona en donde\nbusca comida\nY Òòrùn el Awo de la calle principal, que tenga cuidado con\nel lugar donde se asocia con otros\nPara que no se permiten dos sustancias calientes a ponerse en\ncontacto entre sí\nEllos le aconsejaron ofrecer ebo\nCumplió\nFue a Awónrínwón, la iguana, el Awo de la finca\nY fue a Aláàmù, el lagarto, el Awo del lado de la pared\nDeje Awónrínwón, el Awo de la finca ser selectivo en donde\nse busca el alimento\nY Aláàmù, el Awo del lado de la pared que tenga cuidado\n77\nDonde se asocia con otros\nPorque no se permiten que dos sustancias escamosas se\npongan en contacto\nUna con otra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCumplió\nFue a Ògé, el pájaro del mundo\nY fue a Kowéè, el ave de los altos cielos\nDeje a Ògé el pájaro del mundo ser selectivo en donde se\nbusca el alimento\nY Kowéè, el ave de los altos cielos, que tenga cuidado\nen donde se asocia con otros\nPara que dos pájaros de Obàrìsà, se pongan en contacto\nentre sí\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCumplió\nTambién se dirigió a \"El moco tiene su casa en el cráneo\"\nY fue a \"La Flema hace de la garganta su morada\"\nY se fue a \"los labios superior e inferior se usan para gritar\nhaa-hoo\"\nY “el vientre cubierto, cubre la vagina de una mujer\"\nEllos fueron los Awo que lanzaron Ifá para Ògànrara\nEl hijo de Bayéwù\nQuién estaba alineando una vida tan dura como una piedra\nde canto\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCumplió\nAhora, quiero amar y ser amado\nOlódùmarè, por favor, deja que sea así para mí\nÒgànrara o, Ológùngùnmàlè\nMe gustaría tener mi propia esposa\n78\nOlódùmarè, por favor, deja que sea así para mí\nÒgànrara, Ológùngùnmàlè\nMe gustaría tener mis propios hijos\nOlódùmarè, por favor, deja que sea así para mí\nÒgànrara, Ológùngùnmàlè\nMe gustaría tener mi propia casa\nOlódùmarè, por favor, deja que sea así para mí\nÒgànrara, Ológùngùnmàlè\nDeseo todo el Ire en la vida\nOlódùmarè, por favor, deja que sea así para mí\nÒgànrara, Ológùngùnmàlè\nLos deseos del camaleón\nEstán siempre sostenidos y aceptados por la Divinidad\nÒgànrara, Ológùngùnmàlè\nIfá dice que todos los deseos de la persona para la cual se\nrevela este Odù deberán ser acogidos y aceptados por\nOlódùmarè. Todo lo que él / ella tiene que hacer es orar\nfervientemente por sus necesidades, ser realista con tales\ndeseos y esperar pacientemente por la generosidad de\nOlódùmarè. Las promesas del mundo pueden ser\nincumplidas pero las promesas de Ifá no pasarán sin\ncumplirse.\n14. Ifá dice que la persona para quien se reveló este signo\ndebe tener el beneficio de un padre sobre sus hijos. Ifá dice\nque todos los niños serán dignos hijos sin excepción. Ifá dice\nque existe la necesidad de que él / ella le dé a los niños una\nformación adecuada y una buena educación moral. Él / ella\ntambién tiene que caminar en el camino de Olódùmarè a fin\nde permitir a los niños a emular a sus buenas maneras. Ifá\n79\ndice que, con formación moral y educación adecuada, él /\nella tendrá la paz de la mente sobre sus hijos, él / ella nunca\nse arrepentirá jamás por engendrar a alguno de los niños. Sin\nembargo, los niños van a emular a sus padres en la mayoría\nde sus actitudes y perspectivas hacia la vida. Es por eso que\nes muy imprescindible que él / ella se comporte bien y tenga\nel temor de Olódùmarè en el corazón en todo momento. En\neste aspecto, Òwónrín Méjì dice:\nTraducción\nLa piedra que se rompe pero no sangra\nEsa fue la adivinación Ifá para Owó, la mano\nLas cuales darán a luz a cinco hijos e hizo sacar provecho de\nlos cinco\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nOwó, la mano; fue al Babaláwo por consulta Ifá. Se le\naconsejó ofrecer ebo con dos gallinas guineas para que ella\nfuera capaz de beneficiarse de todos los hijos que\nengendrara. Ella obedeció. También le dijeron que diera a\nsus hijos la mejor educación moral cuando llegaran. Se le\ninformó que sus hijos no querían escuchar lo que decía, pero\nsí iban a copiar lo que hacía. Eventualmente, ella dio a luz a\ncinco dedos y todos fueron útiles para ella. Ella les dio la\nmejor educación y tenía la paz de la mente sobre ellos.\n80\nNinguno de los niños murió en su juventud. Ella era una\nmadre muy feliz.\nTraducción\nLa piedra que se rompe pero no sangra\nEsa fue la adivinación Ifá para Owó, la mano\nLas cuales darán a luz a cinco hijos e hizo sacar provecho de\nlos cinco\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nEsè, la pierna, también fue al mismo Babaláwo. Se le dio el\nmismo consejo que a Owó. Él también hizo lo que le fue\ncontado por el Awo. Él también dio a luz a cinco dedos de los\npies. Los niños también fueron de gran utilidad para él.\nNinguno de los niños murió en su juventud. Ese también fue\nun padre muy feliz. Se dieron cuenta de que tuvieron éxito,\nya que ofrecieron ebo y se comportaron de acuerdo a los\ndictados de Olódùmarè y su Awo:\n81\nTraducción\nLa piedra que se rompe pero no sangra\nEsa fue la adivinación Ifá para Owó, la mano\nLas cuales darán a luz a cinco hijos e hizo sacar provecho de\nlos cinco\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCumplió\nLos niños de Owó (dedos) no morirá mientras Owó sigue\nviva\nY los hijos de Esè (dedos) no morirán antes que los dedos de\nlos pies.\nEl carácter de Uno no se ve alterado en presencia del\npropietario del carácter\nIfá dice que los hijos de la persona para quien se revela este\n82\nsigno no morirá mientras él / ella todavía está vivo. Ifá dice\nque él / ella gozará toda sus hijos.\n15. Ifá advierte a la persona para quien este Odù se revela\ncomo muestra de respeto a los ancianos, a las autoridades\nconstituidas, sus padres, los antepasados, Òrìsà, Irúnmolè y\nOlódùmare en todo momento. Al hacer esto, es el curso de\nacción que garantice el éxito. De no hacerlo, nunca tendrá un\nbuen augurio para él / ella.\nIfá dice que la persona en cuestión ya ha alcanzado cierto\ngrado de éxito. Ifá dice que la persona para la cual se revela\neste Odù tiene la tendencia a mostrar y ser grosero con sus\nsuperiores / padres de ella, sus padres, autoridades\nconstituidas y / o servicios. Ifá dice que ha habido hasta\nahora relativa paz y armonía en este Odù que se revela, y que\nlos cambios fueron para peor como resultado de la mala\neducación y la insubordinación de la persona para quien se\nreveló este Odù. Para corregir esta anomalía, por lo tanto,\nexiste la necesidad de ofrecer ebo con tres pollos, tres\ngallinas, tres gallinas guinea, tres palomas blancas y dinero.\nDespués de hacer esto, él / ella tiene que respetar sus\nantepasados y aquellos en posiciones de autoridad sobre él /\nella. En esto, dice Ifá:\n83\nTraducción\nLa parte hueca de un camino bien caminado es la que rompe\nla parte posterior de una serpiente\nEsta fue la adivinación Ifá para Esin, el caballo\nCuando se va en misión Ifá al palacio de Oòni de Ifè\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nEsin, el caballo y Àgbò, el carnero, fueron unos Babaláwo\nprominentes. Su reputación había llegado mucho más allá en\nla comunidad en que vivían y ellos eran vistos en todo\nmomento. Entonces un día, Oòni Alànà kàn Èsùú el Oba de\nellos llamó a su palacio para consulta Ifá. Antes de ir a\ncontestar el llamado del Oba, entraron en contacto con el\nAwo mencionado anteriormente para consulta Ifá. Ellos\ndeseaban saber cómo su viaje al palacio del Oba sería: ¿sería\nacertado? ¿Sabrían lo que pasaba ahí? ¿Serían capaces de\nsatisfacer al Oòni?\nEl Awo les dijo que el Oòni los invitó porque las cosas\nhabían ido de bueno a malo y de mal en peor en su dominio.\nEl Awo les dijo que el Oòni fue el arquitecto de su desgracia.\nDijo que una vez había estado pagando homenaje a sus\nantepasados, Òrìsà e Irúnmolè de Ilé Ifè y presenciaron la\npaz, el progreso, la armonía, económica, estabilidad política\ny espiritual. Pero el Oòni permitió que el éxito que había\nlogrado le subiera a la cabeza. Comenzó a equiparar a sí\nmismo con los antepasados, Òrìsà, Irúnmolè y Olódùmare a\nsí mismo. Y pensaba que no veía ninguna razón por la que\ndebía pagar respecto al tradicionalismo. Desde ese momento,\nla suerte de esa ciudad se había vuelto del revés. Había la\nnecesidad de que hagan hincapié en el respeto a las\n84\nautoridades constituidas si el Oòni quería que la situación\ncambie para mejor. Les pidió a los Awo ofrecer ebo con dos\npalomas cada uno. Ellos obedecieron. También les pidió\nservir a su Ifá con una gallina cada uno. También\ncumplieron. Después de esto, ellos emprendieron su viaje\nhacia el palacio del Oòni. Tan pronto como llegaron vieron\nseñales de confusión e incertidumbre por todas partes. La\ngente se veía triste, e inseguros de sí mismo. Ellos\nsospechaban de todo y de todos. Se miraron y se sintieron\ncon hambre y mal cuidado. Incluso el palacio no estaba\nexento. El palacio, que por lo general era una colmena de\nactividad, estaba en silencio. En el momento en que los Awo\nllegaron a la presencia del Oòni Alànà kàn Èsùú, estaba claro\nque todo estaba mal con el Oba y sus súbditos.\nTraducción\nEsin y Àgbò los Awo residentes de Oòni Alànà kàn Èsùú\nEllos fueron los que emitieron Ifá para Oòni Alànà kàn Èsùú\nAl ver que no rendían homenaje a sus antepasados más\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCuando Oòni Alànà kàn Èsùú consultó Ifá, los dos Awo le\ndijeron en sus términos que él fue el artífice de las\ndificultades por las que atravesaba la ciudadanía. Se le\ninformó de que había dejado de rendir homenaje y respeto a\n85\nsus antepasados por haber equiparado a sí mismo a las\ndivinidades y sus antepasados. Le dijeron que hasta que\ncambiara esta actitud y realizara el homenaje y reverencia a\nlos ancianos, a sus antepasados, Òrìsà, Irúnmolè y\nOlódùmarè, el problema no se abatiría. También le dijeron\nque ofreciera ebo con tres palomas, tres llaves, tres gallinas,\ntres gallinas guinea y dinero. Después de esto, fue a\nalimentar a sus antepasados como Ifá dictado.\nEl Oòni acordó hacer lo que prescribieron los dos Awo. El\nOba cambió su actitud ante la vida, sus ancianos, sus\nantepasados, a Òrìsà, a Irúnmolè, para tratar a todos, altos y\nbajos, con consideración y respeto. Cultivó la costumbre de\ntratar a todos con el temor de Olódùmarè en el corazón,\nademás que también sirvió a sus antepasados, Òrìsà, e\nIrúnmolè regularmente.\nPoco después de esta situación, Ilé Ifè comenzó a cambiar\npara mejor, los ciudadanos comenzaron a alimentarse bien,\npoco después, recuperaron su confianza en sí mismos.\nRetornó la felicidad. La prosperidad volvió. La paz volvió.\nOòni Alànà kàn Èsùú hizo a los dos Awo sus Babaláwo\nresidentes. Todo ciudadano de Ilé Ifè y no ciudadanos que\nresiden allí dieron al Oba más honor y respeto. Para todos\nlos residentes de la vida valía la pena vivir.\n86\nTraducción\nLa parte hueca de un camino bien caminado es la que rompe\nla parte posterior de una serpiente\nEsta fue la adivinación Ifá para Esin, el caballo\nCuando se va en misión Ifá al palacio de Oòni de Ifè\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nCumplieron\nEsin y Àgbò los Awo residentes de Oòni Alànà kàn Èsùú\nEllos fueron los que emitieron Ifá para Oòni Alànà kàn Èsùú\n ver que no rendían homenaje a sus antepasados más\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCumplió\nRindo homenaje a mi padre\nHomenaje a mi madre\nHomenaje a mi Olúwo\nHomenaje a mi Àràbà de Ifè\nHomenaje a Akódá\n87\nHomenaje a Asèdá\nRindo homenaje a Ojùgbònà\nA menos que actúe sin el reconocimiento y homenaje a los\nancianos y las fuerzas espirituales\nPuedo tener éxito en todo lo que hago.\nIfá dice que la situación de la persona a quien se reveló este\nOdù deberá mejorar para bien. Todo lo que él / ella tiene que\nhacer es otorgar el debido reconocimiento y respeto a los\nancianos y a las autoridades constituidas. De este modo, la\nalegría y el éxito seguirán a él / ella para el resto de su vida.\n16. Ifá advierte de una persona que está construyendo una\npropiedad, o que acababa de adquirir una, o que acababa de\nterminar una para ofrecer ebo para que algo grave en forma\nde desastre no pueda llevarlo a su distancia de la propiedad.\nLa persona en cuestión en el que se reveló este Odù es o bien\nalguien muy cercano a él / ella. Ifá dice que el desastre puede\nser en forma de brote de incendio, inundaciones, terremotos,\ndeslizamientos de tierra, disturbios, derrames de sustancias,\nedificio derrumbado y así sucesivamente.\nIfá dice que existe la necesidad de la persona en cuestión\npara ofrecer ebo con dos cabríos maduros y dinero. Él / ella\ntambién tiene que alimentar a las ancianas de la noche\n(brujas). El Awo debe preguntar a Ifá que querrán las\nancianas de la noche y dar a ellas tan pronto como se ofrece\nel ebo. Esto es muy serio. En esto, dice Ifá:\n88\nTraducción\nÈtíponlá se arrastra y se arrastra\nEsta fue la adivinación Ifá para Ìdíndi, el grillo\nQuién erige su casa\nPero no sería capaz de vivir en ella\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÌdíndi, el grillo, era muy trabajador, enérgico y\nmedianamente rico. Tenía suficiente dinero para construir su\npropia casa y se puso a hacer precisamente eso. Estaba\nconstruyendo en un campo abierto. Cuando estaba a punto de\nterminar la casa, se fue a consulta Ifá para averiguar lo\ntranquilo que él y su familia serían capaces de vivir en la\ncasa, el Awo sin embargo le dijo que ofreciera ebo para que\nalgunas cosas graves no lo expulsen de la casa después de la\nfinalización. Se le aconsejó ofrecer ebo con 2 machos\ncabríos maduros y dinero. Se le pidió también un servicio al\npueblo de la noche. Esto lo enfureció y simplemente ignoró\nel consejo del Awo. Estaba convencido de que el Awo era un\ntramposo que estaba buscando comer macho cabrío. Que\nestaba totalmente decidido a demostrar al Awo que él, el Awo,\nera un ladrón y un hombre deshonesto. Poco después de este\nencuentro con el Babaláwo; Ìdíndi, el grillo, se mudó a su\ncasa, junto a su familia. Durante la estación seca, los\nagricultores querían limpiar sus fincas. El agricultor en cuya\n89\nfinca el Grillo edificó su casa envió a su hijo para ir a limpiar\nla granja en la preparación para la nueva temporada de\nplanificación. El hijo simplemente prendió fuego en la\ngranja. Esto obligó al Grillo a abandonar la granja\ntemporalmente. Poco después de esto, el agricultor aclaró los\narbustos que quedaban en su granja y comenzó a cultivar la\ntierra. Mientras que el agricultor estaba labrando la tierra, la\ncasa del Grillo fue completamente demolida. Esto hizo que\nabandonara la casa por completo. Fue entonces cuando el\nGrillo recordó las advertencias del Awo, pero por desgracia,\nera demasiado tarde para hacer cualquier modificación.\nTraducción\nÈtíponlá se arrastra y se arrastra\nEsta fue la adivinación Ifá para Ìdíndi, el grillo\nQuién erige su casa\nPero no sería capaz de vivir en ella\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÉl se negó a cumplir\nLa negativa a ofrecer ebo\nEl grillo construyó su casa, pero no podía ir allí de nuevo.\n90\nIfá dice que no permitirá que la persona para la cual se revela\neste Odù para construir o adquirir una propiedad que él / ella\nno será capaz de vivir, se aconsejó ofrecer ebo según lo\nprescripto.\nIMPORTANCIA DE ÒWÓNRÍN MÉJÌ PARA LOS\nNACIDOS EN EL ODÙ DURANTE ÌTÈLÓDÙ O\nÌKOSÈDÁYÉ\nB.\nLos niños Òwórín Méjì tendrán éxito en la vida a través del\ninstinto, la determinación, trabajo duro, dedicación y\nperseverancia. Se levantan más de las veces, a la hierba de la\ngracia, de la necesidad al superávit, de la nada a la\nabundancia y de la oscuridad a la fama. Para ellos, el éxito\nno es fácil. Ellos sudan y trabajan para ello. Una vez en la\nparte superior sin embargo, se olvidan rápidamente de su\ncamino hacia el éxito y permiten que su logro suba en sus\ncabezas. A veces se portan mal y son groseros con los\nancianos y las autoridades constituidas. Es por esto que es en\nel mejor interés de los niños Òwórín Méjì empaparse de\nhumildad y el respeto a los mayores desde su juventud. Una\nvez hecho esto, el cielo es el comienzo de su éxito.\nEstos niños son muy buenos en los campos de la agricultura,\nla política de cultivo y de pastoreo, el comercio de materiales\ncaros, como joyas, los artículos de arte, vestidos de\ndiseñador, zapatos y bolsos, perfumes, relojes de pulsera,\nsupermercados de clase alta, salones, etc. Hacen más\nbeneficios que otros en la misma línea de negocio\nsimplemente dando la impresión de que sus productos y\n91\nservicios son de mejor calidad y sabor que los de los demás.\nCuando ellos hacen su dinero, los hijos Òwórín Méjì son\nconocidos por su buen corazón y generosidad. Varias\npersonas de su entorno sin duda podrán beneficiarse de su\nriqueza. Esta actitud hace que las personas les den sentido,\nhonor y respeto.\nPara los niños Òwórín Méjì, lo que hace fácil o los rompe es\nla boca humana, la opinión de la gente sobre ellos. Lo que la\ngente desea para ellos o dice de ellos realmente les importa\nmucho. Si le desean lo mejor, el éxito será de ellos en\ncualquier momento. Pero si la gente habla mal de ellos o les\ndesean mal, entonces el fracaso no estará muy lejos de ellos.\nEsto es por qué los niños Òwórín Méjì deben ser muy\ncuidadosos en su trato con la gente y deben tener cuidado de\nhacer las cosas que les llevará en los malos dichos de los\ndemás. Ellos deberían de hecho estar buscando el favor y la\naprobación de las personas en sus inmediaciones. De este\nmodo, el éxito está asegurado.\nEs difícil dar a otros lo que es de razón, a Òwórín Méjì. Si se\nhace esto, incluso sin agitación, la persona que\nfraudulentamente tomó lo que le pertenecía a los niños\nÒwórín Méjì nunca conocerá la paz. Nadie va a enseñar a\nestas personas mejor que la resolución sobre lo que habían\ntomado de manera fraudulenta. En el caso de una posición o\ntítulo, los que usurparon abdicarán el trono o la posición o\nserán expulsados. Al final, se invitará a los niños Òwórín\nMéjì, a quienes la posición justamente pertenecía, para venir\na ocupar el puesto. Si lo hacen, la paz y la armonía reinarán.\nEsto se debe a que los niños Òwórín Méjì hombres, son muy\n92\ninteligentes y son buenos organizadores de las personas y los\neventos, tienen consideración humana, sabiduría,\nentendimiento y humildad.\nLos niños Òwórín Méjì tratan mejor cuando tienen, además\nde sus nombres reales, apodos o nombres de mascotas. Ellos\ndeben tratar de garantizar que todo el mundo se dirija a ellos\npor sus nombres de apodos. De este modo, se acelerará el\néxito. Van a tener más progresos que si usan sólo sus\nnombres reales. Sus espíritus guardianes se dispondrán de\nmanera más favorable a su uso de alias y / o nombres de\napodos que al de los nombres reales.\nÒwórín Méjì, hombres y mujeres son buenos esposos y viven\nfelices en sus hogares matrimoniales. Los niños Òwórín\nMéjì sin embargo necesitan asegurarse de que sus cónyuges\nno los empujen a hacer lo que van a vivir para lamentar por\nel resto de sus vidas. Esto se debe a que por lo general son\nbendecidos con las esposas que exigen mucho de ellos. Sus\nmujeres quieren ser mascotas, engatusarlo, consentidas y\nmalcriadas. En el proceso, las mujeres emplean una serie de\ntácticas como el llanto, la intimidación, el abogar por,\namenazas, insultos e intimidación de torcer los brazos de sus\nmaridos para hacer sus pedidos. Los niños Òwórín Méjì\ndeben mirar hacia fuera para esos trucos y cumplir sólo\naquellos que no puedan causar remordimientos después.\nAl mismo tiempo, los niños varones Òwórín Méjì nunca\ndeben arrebatarle la esposa de otro hombre que nada bueno\nsaldrá de ello. Sólo lamento, dolor y angustia será el\nresultado. Para las mujeres niñas Òwórín Méjì, ellas deben\nser fieles y leales a sus maridos en todo momento. Puede\n93\nhaber malentendidos que deben encontrar la forma de\nresolverlos. Ellas van a perder todo si no son leales o si\npermiten que la separación tenga lugar entre ellas y su\nmarido. El día que el vino de palma deja la calabaza\nvinatera, se consume o se derrama en la distancia y no\nbeneficia a nadie. Esta es la razón por la que las niñas\nÒwórín Méjì deben atenerse a sus maridos, a pesar de las\ndificultades experimentadas allí. Los niños Òwórín Méjì,\nhombres y mujeres han sido creados por Olódùmarè para\ndisfrutar de la vida conyugal. Deben estar contentos con su\ncónyuge, y nadie más. Ese es el secreto de su felicidad\nmatrimonial.\nLos niños Òwórín Méjì también son bendecidos con buenos\nhijos. Los niños Òwórín Méjì tienen el potencial de ser\npadres útiles. Por eso los niños Òwórín Méjì deben enseñar a\nsus hijos en el camino de las Deidades y Olódùmarè antes de\nque crezcan hasta su ancianidad. También tienen la suerte de\nno experimentar la muerte de sus queridos jóvenes,\nespecialmente sus hijos biológicos. Pueden estar seguros de\nque todos sus hijos seguirían con vida cuando envejecen y\nmueren. Los niños Òwórín Méjì también tienen una gran\npropensión a vivir mucho tiempo y envejecer antes de morir.\nCon los niños Òwórín Méjì hay que tener cuidado cuando se\ntrata de la cuestión de la vivienda o la adquisición de\ninmuebles. El ebo apropiado debe ser ofrecido con el fin de\nasegurarse de que son capaces de vivir en la propiedad que\nadquieren.\nEn total, los niños Òwórín Méjì vivirán largo y disfrutarán de\n94\nuna vida relativamente pacífica. No importa las dificultades\nque enfrenten, es sólo una situación temporal. Serán felices y\nvan a gozar del fruto de su trabajo.\nIRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ AFILIADOS DE ÒWÓNRÍN\nMÉJÌ\n95\nC.\nIfá - Para el progreso, la prosperidad, la protección, la\nvictoria, el amor, los niños y la longevidad y la protección\ncontra Ajogun\nOrí - Para la protección contra los calumniadores, y para el\nprogreso, el éxito y la libertad de la esclavitud, por el honor\ny el reconocimiento.\nÈsù Òdàrà - Para el éxito y la victoria, la prosperidad y la\nprotección contra los calumniadores.\nÌbejì (deidad de los gemelos) - Para los niños y\nespecialmente para los nacimientos múltiples.\nÒgún - Por la victoria contra el adversario.\nEleye (brujas) - Para la opinión pública favorable.\nOdù - Para la protección contra las enfermedades.\nObàtálá - Para procrear y el éxito.\nEgbé - Para el liderazgo, el éxito y los logros.\nTABÚES DE ÒWÓNRÍN MÉJÌ\nD.\n1. No se debe comer el coco - para evitar problemas de\n96\nprocreación\n2. No debe sentir envidia de los logros de otras personas -\npara evitar ser humillado y deshonrado.\n3. Nunca debe arrebatar cónyuges de otras personas - para\nevitar la humillación y la vergüenza.\n4. No debe maltratar a los extranjeros - para evitar perder la\nayuda de extraños.\n5. No debe utilizar ètìponlá para cualquier cosa - para evitar\nque el desastre lo conduzca fuera de la casa.\n6. No debe comer ratas - para evitar la reducción de la\nmarcha\n7. No debe comer bagre - para evitar la reducción de la\nmarcha\n8. No debe ser grosero con los ancianos y la autoridad\nconstituida - para evitar el colapso de su progreso y para\nevitar arrepentimientos eternos.\n9. No debe dejarse empujar por su esposa - para evitar\narrepentimientos eternos.\n10. Nunca debe subestimar a los otros - para evitar ser\ndeshonrado.\nPOSIBLES NOMBRES PARA NIÑOS ÒWÓNRÍN\nMÉJÌ\nE.\nVARONES:\n97\n1. Fákáyòdé - Ifá trae alegría\n2. Fádálísí - Ifá perdona este niño\n3. Fásèyitán - Ifá me hace un gran favor\n4. Oríolá - El Orí de honor\n5. Òpèlérè - Ifá es rentable\nMUJERES:\n1. Fágbuyí - Ifá es de prestigio\n2. Fádáre - Ifá me vindica\n3. Fábùnmi - Ifá me da esto\n4. Odùgbàyiibí - Odù me ayuda en dar a luz a este\n5. Adétutù - La corona es fresca y cómoda\nÀBORÚ ÀBOYÈ",
      "idioma_origem": "es",
      "tamanho_chars": 101433,
      "tamanho_secoes": 16,
      "candidatos_versos": [],
      "traducao_truncada": true,
      "traducao_automatica": true
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11000111",
    "nome": "OWONRIN OBARA",
    "nome_alternativo": "Owonrin Obara",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OWONRIN",
    "nome_base_esquerda": "OBARA",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Fortuna Que Estava Travada Odù da Restauração da Sorte, da Superação da Inveja, do Retorno da Herança Perdida e da Vitória Sobre Conspirações",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: aquilo que era seu por destino, mas que foi travado por inveja, feitiço ou negligência, agora pode retornar. Este Odù revela que heranças espirituais serão recuperadas , promessas antigas se cumprem , e caminhos de riqueza e fertilidade se abrem , desde que você alimente seu Ori e cumpra os ebós certos. Cuidado com promessas não pagas, tabus ignorados e alianças com pessoas perigosas. A sorte está próxima — mas você precisa abrir a porta com as chaves corretas.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade já está ao seu redor, mas há uma tranca espiritual impedindo a entrada. Ebó com 1 galo grande (gigante), dinheiro , e parte do sangue deve ser colocado na viga superior da porta da casa. Cozinhar o galo para ser comido com todos da casa. Se fizer isso, a riqueza entra.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: sua felicidade conjugal será restaurada por intermédio de Ọ̀ ṣun. Ebó com 2 galinhas, 2 galinhas-d’angola e dinheiro. Alimentar Ọ̀ ṣun com 1 galinha amarrada, bastante àkàrà (acarajé) e vinho de milho. Evite deixar que a família interfira nas decisões amorosas.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que essa pessoa nunca sofrerá na vida porque estava destinada a ter sucesso na vida.",
        "Não estou falando mal de você Alado\n\nIfa diz que essa pessoa viajará em uma jornada e a jornada lhe trará um tremendo sucesso.",
        "Essa pessoa precisa abater um galo gigante para alimentar a trave na frente da porta da casa.",
        "Ifa incentiva essa pessoa a se apegar a Ifa porque é aí que reside o seu sucesso.",
        "Ifa diz que a prosperidade desta pessoa já está próxima.",
        "Se isso puder ser feito, a prosperidade dessa pessoa surgirá.",
        "Ifa diz que Osun ajudará essa pessoa a ter a esposa e os filhos dos seus sonhos.",
        "Ifa diz que o ancestral dessa pessoa foi muito bem-sucedido e que todo o seu sucesso está voltando para essa pessoa."
      ],
      "ibi": [
        "Algumas pessoas tinham em poder dos antepassados ​​desta pessoa muito dinheiro que não pagaram antes da morte desses antepassados.",
        "ifa diz que todos os desígnios malignos de seus inimigos não o afetarão de forma alguma."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìṣekúṣe",
        "traducao": "transgressão"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Não irá se manifestar\nAí vem Asewele",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Médico, paramédico, fitoterapeuta\nNOMES POSSÍVEIS DE OWONRIN OBARA",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, duas pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "duas pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, duas pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Orúnmìlà",
      "Ọ̀ṣun",
      "Ògún",
      "Ṣàngó",
      "Ori",
      "Ifá",
      "Sàngó"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca abandonar Ifá",
      "Nunca trabalhar com transporte (ônibus, táxi, vans)",
      "Nunca se viciar em jogos de azar, apostas ou videogames",
      "Ifá diz que essa pessoa nunca sofrerá na vida porque estava destinada a ter sucesso na vida."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Okemuyiwa – “Òkè me deu este filho” Feminino:",
      "Omorokinni – “É a criança que torna alguém conhecido” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Médico(a), terapeuta, benzedor(a), curador(a) espiritual",
      "Empresário(a), consultor(a), estrategista",
      "Comerciante próspero com herança ancestral",
      "Médico"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\87_Oworin-Obara-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:31.514021+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.225356+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\06-Owonrin\\6.OWONRIN OBARA (2).docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\06-Owonrin\\6.OWONRIN OBARA (2).docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OWONRIN OBARA\n\nOWONRIN IPARO\n\nIfá diz que prevê a ira da vitória para esta pessoa.  Ifá diz que todos os desígnios malignos de seus inimigos não o afetarão de forma alguma.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ògún conforme prescrito por Ifá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOtun um filão ganho Aba\n\nDia divertido ganhou filão Aba\n\nEkun aje ni ganhou nsun\n\nEkun omo ni ganhou nsun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOsi awo lode Abose\n\nDia divertido ganhou filão Abose\n\nEkun aje ni ganhou nsun\n\nEkun omo ni ganhou nsun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAtotun, atosi kii sebo aimada\n\nAsewele ni wn difa divertido\n\nTii somokunrin depenu\n\nDepenu, depenu\n\nA ba degun-depe lawo lori ko leja\n\nAsewele o de omo Ladepenu\n\nTradução\n\nA mão direita o awo da terra da Proposta\n\nEle lançou Ifá para os habitantes da terra da Proposta\n\nQuando lamentamos sua incapacidade de garantir a bênção do sucesso financeiro e dos filhos\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nA mão esquerda é o awo da terra da Manifestação\n\nEles lançaram Ifá como os habitantes da terra da Manifestação\n\nQuando lamentamos sua incapacidade de garantir a bênção do sucesso financeiro e dos filhos\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nAmbas as mãos direita e esquerda nunca oferecerão ebo para que ele não se manifeste\n\nEles escalaram Ifá para Asewele\n\nA prole daqueles que jogam fora todas as imprecações\n\nJogue fora todas as maldições e imprecações\n\nMesmo se colocarmos maldições e imprecações no awo\n\nNão irá se manifestar\n\nAí vem Asewele\n\nA prole daqueles que jogam fora todas as imprecações\n\nIfá diz que o local onde esta pessoa mora é muito próximo da junção das três encruzilhadas.  Ifá diz que a prosperidade desta pessoa já está próxima.  Essa pessoa precisa abater um galo gigante para alimentar a trave na frente da porta da casa.  Um pouco do sangue do galo será colocado na trave.  O galo estará vestido e cozinhado para todos comerem.  Se isso puder ser feito, a prosperidade dessa pessoa surgirá. Sobre isso, Ifá diz:\n\nOwonrin awo gbaro\n\nObara awo ale odo\n\nDia divertido onile okankan\n\nOmo amadie sepile oro\n\nIlekun ire lo ti moo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nMo madie sepile oro\n\nMo wa dalaje\n\nEmi onile okankan\n\nMo fadie sepile oro\n\nMo madie sepile oro\n\nMo wa dalaya\n\nEmi onile okankan\n\nMo fadie sepile oro\n\nMo madie sepile oro\n\nMo wa dolomo\n\nEmi onile okankan\n\nMo fadie sepile oro\n\nMo madie sepile oro\n\nMo wa di onire gbogbo\n\nEmi onile okankan\n\nMo fadie sepile oro\n\nTradução\n\nOwonrin o awo de gbaro\n\nE Obara, o awo do leito do riacho\n\nEles lançaram Ifá para o dono da casa bem na frente\n\nAquele que usa uma ave como base da prosperidade\n\nA porta de toda ira se fechou contra ele\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nUsei um galo como base da minha prosperidade\n\nAgora sou abençoado com sucesso financeiro\n\nE com cônjuge compatível\n\nE com ótimos filhos\n\nE com toda a ira da vida\n\nEu sou o dono da casa que fica bem em frente à estrada principal\n\nUsei um galo como base da minha prosperidade\n\nIfá aconselha esta pessoa a adicionar um de seus bonés/chapéus aos materiais do ebo.  Ifá diz que o ancestral dessa pessoa foi muito bem-sucedido e que todo o seu sucesso está voltando para essa pessoa.  Algumas pessoas tinham em poder dos antepassados ​​desta pessoa muito dinheiro que não pagaram antes da morte desses antepassados. De alguma forma, quer essas pessoas gostem ou não, elas devolverão o dinheiro dele.  Ifá diz que se for possível, essa pessoa precisa dançar os tambores Gangan após a conclusão do ebo.   Sobre isso, Ifá diz:\n\nOwonrin kunkungba\n\nO dori e kodo penpen-enpen\n\nDia divertido ‘Layelu, omo Ajannare\n\nIya re ku ni kekere\n\nBaba reku ni kekere\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nLajelu de, omo Ajannare\n\nIya re lowo ri\n\nOmo ajannare\n\nBaba re lowo ri\n\nOmo Ajannare\n\nLakenge, omo Ajannare\n\nTradução\n\nOwonrin kukugba\n\nEle abaixou a cabeça permanentemente\n\nA mensagem de Ifá para Layelu, filho de Ajannare\n\nSua mãe morreu quando ele era jovem\n\nE seu pai morreu quando ele era jovem\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAí vem Layele\n\nA descendência de Ajannare\n\nSua mãe já foi muito rica\n\nA descendência de Ajannare\n\nSeu pai já foi muito bem sucedido\n\nA descendência de Ajannare\n\nLakannge, filho de Ajannare\n\nIfá diz que muitas pessoas estão conspirando contra a pessoa para quem este Odu é revelado.  Não importa quantas pessoas sejam, Ifá e Ṣàngó desmantelarão todas as conspirações.  Esta pessoa se tornará triunfante. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois carneiros, 200 pedras\n\ne dinheiro.  Um dos dois carneiros e as 200 pedras serão usados ​​para alimentar Ṣàngó em cima de um pilão.   Sobre isso, Ifá diz:\n\nOwonrin awo Paro\n\nObara awo Sayo\n\nDia divertido Olukoso lalu\n\nJenrola omo arigba ota segun\n\nIgbati o nbe laarin Edidi\n\nVocê é laarin ota\n\nTo n fojoojumo kominu Ògún\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje tani nperi Oba\n\nTambém! Emi o perii re Alado\n\nTradução\n\nOwonrin o awo de Paro\n\nObara, o awo de Sayo\n\nEles lançaram Ifá para Olukose lalu\n\nJenrola que tem 200 pedras para superar os inimigos\n\nQuando ele estava no meio de dificuldades\n\nE ele estava no meio de inimigos\n\nQuando ele contemplava diariamente o problema da revolta\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAgora quem está falando mal do Oba\n\nNão! Não estou falando mal de você Alado\n\nIfá diz que essa pessoa viajará em uma jornada e a jornada lhe trará um tremendo sucesso.  Ifá incentiva essa pessoa a se apegar a Ifá porque é aí que reside o seu sucesso.  Ifá diz que essa pessoa nunca sofrerá na vida porque estava destinada a ter sucesso na vida.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, duas pintadas e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com um pombo e uma pintada.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOwonrin awo ale inu Omi\n\nObara awo ale Odo\n\nAti Owonrin awo Ale inu Omi\n\nAti Obara awo Ale Odo\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nsawo lo Ajo para jin gbooro\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ona o jin\n\nE wa ba ni ni jebutu aje gburu\n\nTradução\n\nOwonrin, o awo do leito do rio\n\nE Obara, o awo do leito do riacho\n\nAmbos Owonrin do leito do rio\n\nE Obara do leito do riacho\n\nEles lançaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo ir em missão Ifá para uma longa jornada distante\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à prosperidade\n\nIfá diz que prevê a ira de cônjuges e filhos compatíveis para um homem para quem este Odu é revelado.  Ifá diz que Ọṣun ajudará essa pessoa a ter a esposa e os filhos dos seus sonhos.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, duas pintadas e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ọṣun com uma galinha amarrada, bastante Akara e cerveja de milho.  sobre isso, Ifá diz:\n\nGangan rere\n\nGangan rere\n\nIfá ni ka ma saaju atiro\n\nIfá ni ti a ba saaju atiro nko?\n\nAtiro a ni tabi ki nsoo je\n\nTabi ki nsoo je o\n\nIfá ni ka ma keyin atiro\n\nIfá mi taa ba keyin atiro nko\n\nAtiro a ni taboo gbadije-taboogbadije\n\nIfá ni ka ma rin legbee kegbe atiro\n\nIfá ni taa ba rin legbee-kegbe atiro nko\n\nAtiro a ni tabi-nyege-tuo-tabi-nyege-tuo\n\nAgbabo ganhou o jo onbi\n\nOmo olomo, ganhei o ver gba se teni\n\nDia divertido Yeye mi Otooro Efon\n\nIgbati o nsunkun oun o romo bi\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu omo\n\nTradução\n\nGangan rere\n\nGangan rere\n\nIfá diz que não devemos andar na frente de uma pessoa manca\n\nO que acontece se passarmos na frente de uma pessoa manca\n\nA pessoa mancando estará andando como se fosse morder você com a boca\n\nIfá diz que não devemos andar atrás de uma pessoa manca\n\nO que acontece se andarmos atrás de uma pessoa manca\n\nA pessoa mancando estará andando como se fosse jogar as nádegas em você para consumo\n\nIfá diz que devemos caminhar ao lado de uma pessoa manca\n\nO que acontece se caminharmos ao lado de uma pessoa manca\n\nA pessoa mancando estará andando como se quisesse deslocá-lo com os ombros\n\nOs pais adotivos não podem agir como pais naturais\n\nOs filhos de outras pessoas não podem substituir os próprios filhos\n\nMensagens de Ifá para minha mãe, a terra Otooro de Efon\n\nAo lamentar sua incapacidade de gerar seu próprio filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de muitas crianças\n\nIfá diz que prevê a vitória para esta pessoa.  Ifá diz que muitas pessoas estão conspirando contra ele, mas todos os conspiradores falharão.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ògún com um cachorro e todos os outros materiais prescritos por Ifá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOwonrin awo ale inu Omi\n\nObara awo ale Odo\n\nAti Owonrin awo Ale inu Omi\n\nAti Obara awo Ale Odo\n\nDia divertido Ògún onija oole\n\nEjemu Oluwonran\n\nOtele girigiri rebi ija\n\nIgbati ngbogun lo ilu Ejigbomekun Eseji\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ona o jin\n\nE wa ba ni laruuse Ògún\n\nTradução\n\nOwonrin, o awo do leito do rio\n\nE Obara, o awo do leito do riacho\n\nAmbos Owonrin do leito do rio\n\nE Obara do leito do riacho\n\nEles lançaram Ifá para Ògún Onija Oole\n\nO Ejemu da terra de Oluwonran\n\nAquele que combina com força com o local do confronto\n\nAo sair em campanha militar para a terra de Ejigbomekun Eseji\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da vitória\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo de realização e alimentar seu Ori.  Os materiais ebo para realização são dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, dois patos e dinheiro.  Os materiais de alimentação do Ori são um pombo, uma pintada e um pato.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOwonrin awo Paro\n\nObara awo Sayo\n\nAwo Ori lo dia f'Ori\n\nOri ntorun bo wale sim\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ona o jin\n\nE wa bani bayo\n\nE waa usava\n\nTradução\n\nOwonrin o awo de Paro\n\nObara, o awo de Sayo\n\nO Awo de Ori lançou Ifá para Ori\n\nAo vir do céu para a terra\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha e perceba toda a ira da vida\n\nAboru Aboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OWONRIN OBARA\n\nIfá – para orientação, direção, proteção, vitória, apoio, sucesso, elevação, contentamento, progresso e bem-estar geral\n\nỌṣun – para cônjuge compatível, procriação, criação de filhos e sucesso geral\n\nOrisa-Oke – para apoio, progresso, procriação, criação de filhos, elevação, vitória e bem-estar geral\n\nTABUS DE OWONRIN OBARA\n\nNunca deve abandonar Ifá – para evitar o problema da fortuna e do fracasso não consumados\n\nNunca deve entrar no ramo de transportes – para evitar fortuna e fracasso não consumados\n\nNunca deve ser viciado em jogos de todos os tipos – para evitar fortuna e fracasso não consumados\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE OWONRIN OBARA\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nMédico, paramédico, fitoterapeuta\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OWONRIN OBARA\n\nMASCULINO\n\nOkemuyiwa – Oke me deu esse filho\n\nFEMININO\n\nOmorokinni – uma criança permite que alguém seja conhecido em todos os lugares",
      "texto_original": "OWONRIN OBARA\n\nOWONRIN IPARO\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of victory for this person.  ifa says that all evil design of his/her enemies will not affect him/her in anyway whatsoever.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  He/she also need to feed Ogun as prescribed by Ifa.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOtun a won lode Aba\n\nDia fun won lode Aba\n\nEkun aje ni won nsun\n\nEkun omo ni won nsun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOsi awo lode Abose\n\nDia fun won lode Abose\n\nEkun aje ni won nsun\n\nEkun omo ni won nsun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAtotun, atosi kii sebo aimada\n\nAsewele ni wn difa fun\n\nTii somokunrin depenu\n\nDepenu, depenu\n\nA ba degun-depe lawo lori ko leja\n\nAsewele o de o omo Ladepenu\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nThe right hand the awo of the land of Proposal \n\nHe cast Ifa for the inhabitants of the land of Proposal\n\nWhen were lamenting their inability to secure the blessing of financial success and children\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nThe left hand the awo of the land of Manifestation\n\nThey cast Ifa the inhabitants of the land of Manifestation\n\nWhen were lamenting their inability to secure the blessing of financial success and children\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nBoth right and left hands will never offer ebo for it not to manifest\n\nThey cast Ifa for Asewele\n\nThe offspring of those who throw away all imprecations\n\nThrow away all curses and imprecation\n\nEven if we put curses and imprecations on awo\n\nIt will not manifest\n\nHere come Asewele \n\nThe offspring of those who throw away all imprecations\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that where this person is living is very close to the junction of the three cross roads.  Ifa says that the prosperity of this person is already at hand.  This person needs to slaughter one giant rooster to feed the beam in front of the door way of the house.  Some of the blood of the rooster will be put on the beam.  The rooster will be dressed and cook for everyone to eat.  If this can be done, the prosperity of this person will rush in.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOwonrin awo gbaro\n\nObara awo ale odo\n\nDia fun onile okankan\n\nOmo amadie sepile oro\n\nIlekun ire lo ti moo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nMo madie sepile oro\n\nMo wa dalaje\n\nEmi onile okankan\n\nMo fadie sepile oro\n\nMo madie sepile oro\n\nMo wa dalaya\n\nEmi onile okankan\n\nMo fadie sepile oro\n\nMo madie sepile oro\n\nMo wa dolomo\n\nEmi onile okankan\n\nMo fadie sepile oro\n\nMo madie sepile oro\n\nMo wa di onire gbogbo\n\nEmi onile okankan\n\nMo fadie sepile oro\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrin the awo of gbaro\n\nAnd Obara the awo of the stream bed\n\nThey cast Ifa for the owner of the house directly in front \n\nHe who uses one fowl as the foundation of prosperity \n\nThe door of all ire had closed against him\n\nHe was advised to offer ebo \n\nHe complied\n\nI have used one rooster as the foundation of my prosperity\n\nI am now blessed with financial success\n\nAnd with compatible spouse\n\nAnd with great children\n\nAnd with all ire of life\n\nI the owner of the house that is directly in front of the main road\n\nI have used one rooster as the foundation of my prosperity\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to add one of his/her cap/headwear to the ebo materials.  Ifa says that this person’s ancestor where very successful and that all their success are coming back to this person.  Some people had holds this person’s ancestors a lot of money that they did not pay before the death of these ancestors. Somehow, whether these people like it or not, they will pay his money back.  Ifa says that if it is possible, this person needs to dance to Gangan drums after the ebo had been completed.   On this, Ifa says:\n\n\n\nOwonrin kunkungba\n\nO dori e kodo penpen-enpen\n\nDia fun ‘Layelu, omo Ajannare\n\nIya re ku ni kekere\n\nBaba re ku ni kekere\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nLajelu de, omo Ajannare\n\nIya re lowo ri\n\nOmo ajannare\n\nBaba re lowo ri\n\nOmo Ajannare\n\nLakenge, omo Ajannare\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrin kukugba\n\nHe bent down his head permanently\n\nIfa’s message for Layelu, the offspring of Ajannare\n\nHis mother died when he was young\n\nAnd his father died when he was young\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nHere comes Layele\n\nThe offspring of Ajannare\n\nHis mother was once very rich\n\nThe offspring of Ajannare\n\nHis father was once very successful\n\nThe offspring of Ajannare\n\nLakannge, the offspring of Ajannare\n\n\n\nIfa says that many people are conspiring against the person for whom this Odu is revealed.  No matter how many this people may be, Ifa and Sango will dismantle all the conspiracies.  This person shall become triumphant. Ifa advises this person to offer ebo with two rams, 200 pebbles\n\nand money.  One of the two rams and the 200 pebbles will be used to feed Sango on top of a mortar.   On this, Ifa says:\n\n\n\nOwonrin awo Paro\n\nObara awo Sayo\n\nDia fun Olukoso lalu\n\nJenrola omo arigba ota segun\n\nIgbati o nbe laarin Edidi\n\nTi nbe laarin ota\n\nTo n fojoojumo kominu ogun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje tani nperi Oba\n\nToo! Emi o perii re Alado\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrin the awo of Paro\n\nObara the awo of Sayo\n\nThey cast Ifa for Olukose lalu\n\nJenrola who has 200 pebbles to overcome enemies\n\nWhen he was in the midst of hardship\n\nAnd he was in the midst of enemies\n\nWhen he contemplating the problem of uprising on a daily basis\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nNow who is speaking ill of the Oba\n\nNo! I am not speaking ill of you Alado\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will travel on a journey and the journey will bring him/her tremendous success.  Ifa urges this person to hold unto Ifa because that is where his/her success lies.  Ifa says that this person will never suffer in life because he/she had been destined to succeed in life.  Ifa advises this person to offer ebo with four pigeons, two guinea-fowls and money.  He/she also needs to feed Ifa with one pigeon and one guinea-fowl.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOwonrin awo ale inu Omi\n\nObara awo ale Odo\n\nAti Owonrin awo Ale inu Omi\n\nAti Obara awo Ale Odo\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nsawo lo Ajo to jin gbooro\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ona o jin\n\nE wa ba ni ni jebutu aje gburu\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrin the awo of the river bed\n\nAnd Obara the awo of the stream bed\n\nBoth Owonrin of the river bed \n\nAnd Obara of the stream bed\n\nThey cast Ifa for Orunmila\n\nWhen going on Ifa mission to a long distant journey\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of prosperity\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of compatible spouse and children for a man for whom this Odu is revealed.  Ifa says that Osun will help this person to have the spouse and children of his dream.  Ifa advises this person to offer ebo with two hens, two guinea-fowls, and money.  He/she also needs to feed Osun with one tied hen, plenty of Akara and maize beer.  on this, Ifa says:\n\nGangan rere\n\nGangan rere\n\nIfa ni ka ma saaju atiro\n\nIfa ni ti a ba saaju atiro nko?\n\nAtiro a ni tabi ki nsoo je\n\nTabi ki nsoo je o\n\nIfa ni ka ma keyin atiro\n\nIfa mi taa ba keyin atiro nko\n\nAtiro a ni taboo gbadije-taboogbadije\n\nIfa ni ka ma rin legbee kegbe atiro\n\nIfa ni taa ba rin legbee-kegbe atiro nko\n\nAtiro a ni tabi-nyege-tuo-tabi-nyege-tuo\n\nAgbabo won o jo onbi\n\nOmo olomo, won o see gba se teni\n\nDia fun Yeye mi Otooro Efon\n\nIgbati o nsunkun oun o romo bi\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu omo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nGangan rere\n\nGangan rere\n\nIfa says that we must not walk in front of a limping person\n\nWhat happens if we walk in front of a limping person\n\nThe limping person will be walking as if to bite you with his mouth\n\nIfa says that we must not walk behind a limping person\n\nWhat happens if we walk behind a limping person\n\nThe limping person will be walking as if to throw his buttocks at you for consumption\n\nIfa says we must walk beside a limping person\n\nWhat happens if we walk beside a limping person\n\nThe limping person will be walking as if to displace you with his shoulders\n\nFoster parents cannot act as the natural parents\n\nOther people’s children cannot be made to replace one’s own children\n\nIfa’s messages for my mother the Otooro of Efon land\n\nWhen lamenting her inability to beget her own baby\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of many children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees victory for this person.  ifa says that many people are conspiring against him but all the conspirators shall fail.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat, and money.  He/she also needs to feed Ogun with one dog and all the other materials prescribed by Ifa.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOwonrin awo ale inu Omi\n\nObara awo ale Odo\n\nAti Owonrin awo Ale inu Omi\n\nAti Obara awo Ale Odo\n\nDia fun Ogun onija oole\n\nEjemu Oluwonran\n\nOtele girigiri rebi ija\n\nIgbati ngbogun lo ilu Ejigbomekun Eseji\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ona o jin\n\nE wa ba ni laruuse ogun\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrin the awo of the river bed\n\nAnd Obara the awo of the stream bed\n\nBoth Owonrin of the river bed \n\nAnd Obara of the stream bed\n\nThey cast Ifa for Ogun Onija Oole\n\nThe Ejemu of Oluwonran land\n\nHe who matches forcefully to venue of confrontation\n\nWhen going on military campaign to Ejigbomekun Eseji land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of victory\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo of accomplishment and to feed his/her Ori.  The ebo materials for accomplishment are two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters, two ducks and money.  The feeding materials for Ori are one pigeon, one guinea-fowl and one duck.  On this, Ifa says:\n\nOwonrin awo Paro\n\nObara awo Sayo\n\nAwo Ori lo dia f’Ori\n\nOri ntorun bo wale aye\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ona o jin\n\nE wa bani bayo \n\nE waa wore\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrin the awo of Paro\n\nObara the awo of Sayo\n\nThe Awo of Ori cast Ifa for Ori\n\nWhen coming from heaven to earth\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of joy \n\nCome and perceive all ire of life\n\n\n\nAboru Aboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OWONRIN OBARA\n\nIfa – for guidance, direction, protection, victory, support, success, elevation, contentment, progress, and overall wellbeing\n\nOsun – for compatible spouse, childbearing, childrearing and overall success\n\nOrisa-Oke – for support, progress, childbearing, childrearing, elevation, victory and overall well being\n\n\n\nTABOOS OF OWONRIN OBARA\n\nMust never abandon Ifa – to avoid the problem of unconsummated fortune and failure\n\nMust never go into transportation business – to avoid unconsummated fortune and failure\n\nMust never be addicted to games of all kinds – to avoid unconsummated fortune and failure\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSION OF OWONRIN OBARA\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nMedical, paramedical worker, herbalist \n\nPOSSIBLE NAMES OF OWONRIN OBARA\n\nMALE\n\nOkemuyiwa – Oke has given me this child\n\n\n\nFEMALE\n\nOmorokinni – a child makes it possible for one to be known everywhere",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 11278
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11001110",
    "nome": "OWONRIN OKANRAN",
    "nome_alternativo": "Owonrin Okanran",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OWONRIN",
    "nome_base_esquerda": "OKANRAN",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho do Destino Que Precisa Ser Corrigido Odù da Prevenção Contra Catástrofes, da Restauração da Sorte, da Fertilidade Conquistada e da Vitória Sobre a Morte Prematura",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: há um destino que precisa ser corrigido antes que seja tarde. Este Odù revela tragédias evitáveis, mortes prematuras, infertilidade, inimizades perigosas e caminhos espirituais trancados por descuido. Mas Ifá avisa: se você cumprir o que foi mandado, a sorte será restaurada e a vida prosperará. Você vencerá a doença, o atraso, a calúnia e a morte — mas precisa agir agora. A obediência espiritual salvará vidas.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: há uma fortuna próxima, mas impedida por forças negativas. Você será difamado por alguém, mas isso trará promoção. Ebó com 1 bode grande, 3 galos e dinheiro. Evite zombar de religião ou se misturar com quem desrespeita o sagrado.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: há uma bênção de filhos a caminho , mas você precisa seguir os rituais. Ebó com 2 galinhas, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro. Alimentar Ifá e Ọ̀ ṣun com inhame amassado e sopa de egusi. Se estiver grávida, a mulher deve sair da casa conjugal e ir para a casa da mãe até o parto.",
      "espiritualidade": ""
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que esta pessoa será abençoada com muitos filhos na vida.",
        "Por outro lado, esta mulher pode ser enviada para um local neutro para ficar até dar à luz o seu bebé, desde que não permaneça na sua casa matrimonial.",
        "Ela precisa voltar para sua casa matrimonial junto com seu bebê depois de já ter dado à luz.",
        "Ifa e Osun ajudarão essa pessoa a gerar quantos filhos ela quiser.",
        "NOMES POSSÍVEIS DE OWONRIN OKANRAN\n\nMASCULINO\n\nOlajide – a honra chegou\n\nFEMININO\n\nLaari – uma pessoa responsável"
      ],
      "ibi": [
        "Ifá diz que este amigo sofria de uma determinada doença da qual não tinha cuidado adequado.",
        "É a morte que matará este amigo que veio visitá-lo."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àrùn",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìṣekúṣe",
        "traducao": "transgressão espiritual"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Aro, o cabeça grande, escapou por obedecer Ebó: 1 bode, 3 galos e dinheiro. “A cabeça de Aro era grande demais para ser presa — porque ele fez ebó.”",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Conflito entre Owonrin e Okanran gerou tragédia Ebó: cada um com galo e dinheiro. “Recusaram-se a fazer ebó e brigaram — houve tragédia no caminho.”",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "O soldado-formiga subestimado trouxe ruína Ebó: 1 bode, 3 galos e dinheiro. “Kayinkayin era pequeno, mas destruiu tudo. A ameaça é real, mesmo se parecer pequena.”",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Adewumi, estéril, tornou-se mãe de muitos Ebó: 2 galinhas, 4 ratos, 4 peixes, dinheiro. Alimentar Ifá e Ọ̀ ṣun com inhame e egusi. “Quando ela cumpriu o ritual, tornou-se mãe gloriosa.”",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Mulher grávida deve sair da casa conjugal para sobreviver Ebó: 1 bode e dinheiro. “Ekuudajo perdeu a esposa grávida porque não seguiu Ifá. Ela deveria ter ido para a casa da mãe.”",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "O amigo de Ìkú (morte) se salvou ao se fingir de morto Ebó: 1 carneiro, 10 panos brancos, quiabo, ikán, pandukù, gancho de ferro. Ritual: enrolar-se no pano branco como morto e dormir assim uma noite. “A vida foi devolvida, e a morte desviada.”",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode grande"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "3 galos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro Para restaurar fertilidade e filhos saudáveis:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "2 galinhas"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 ratos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "4 peixes"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ifá e Ọ̀ ṣun: inhame amassado e egusi Para salvar amigo em risco de morte:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 carneiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "10 panos brancos"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Muito quiabo, ikán, pandukù"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 gancho de ferro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ritual do corpo enrolado por uma noite e retorno ao Bàbáláwo Para evitar tragédia por conflito entre amigos ou irmãos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Cada pessoa: 1 galo + dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Oferecer separadamente Para transformar calúnia em honra:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Alimento para Èṣù"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Banho ritual com folhas amargas 🔱"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá / Orúnmìlà",
      "Ṣàngó",
      "Ọ̀ ṣun",
      "Ori",
      "Ifá",
      "Sàngó"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca beber vinho de palma",
      "Nunca comer carne de cachorro",
      "Nunca vingar-se, mesmo quando ofendido",
      "Nunca permitir mulher grávida morando em casa conjugal até o parto"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Olájídé – “A honra chegou” Feminino:",
      "Láàrí – “Pessoa responsável e confiável” 🛠"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Engenheiro(a) civil, topógrafo, construtor(a)",
      "Político(a), assistente social, conselheiro(a) comunitário",
      "Especialista em proteção espiritual, terapeuta holístico",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Político / Líder",
      "Engenharia / Construção"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\88_Oworin-Okaran-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:31.758244+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.249408+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\06-Owonrin\\7.OWONRIN OKANRAN.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\06-Owonrin\\7.OWONRIN OKANRAN.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OWONRIN OKANRAN\n\nOWONRIN POKAN\n\nIfá diz que é necessário que esta pessoa ofereça ebo contra desastres durante a próxima estação seca.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, três galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOwonrinpokanran\n\nAwoEjadiaf'Eja\n\nGanhou Nikoseboigbaeeruyooyan-an\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\nTradução\n\nOwonrinpokanran\n\nO awo do peixe lançou Ifá para o peixe\n\nQuando o peixe foi aconselhado a oferecer ebo contra desastres durante a próxima estação seca\n\nEla se recusou a obedecer\n\nViajante para as cidades de Ipo e Ofa\n\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo fazê-lo de acordo\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para evitar múltiplas mortes que afetarão adultos e crianças em sua casa.  Materiais Ebo: um bode maduro, três galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nErokoo\n\nEdageere\n\nDia divertido OrunlojoEja\n\nGanhou ntorunbowaye\n\nEboni ganhou, Niki ganhou waa se\n\nDia divertido Aro\n\nO ntorunbo wale Sim\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAronikanninbeleyintinsebo\n\nNjeoriejakowogere\n\nOriArolorieja o\n\nOriejakowogere\n\nTradução\n\nErokoo\n\nEdageere\n\nEles lançaram Ifá para os 165 peixes\n\nAo vir do céu para a terra\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nErokoo\n\nEdageere\n\nEles lançaram Ifá para Aro, o cabeçudo\n\nAo vir do céu para a terra\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nApenas Aro seguiu o conselho\n\nA cabeça do peixe não pode entrar na armadilha\n\nA cabeça de Aro é uma cabeça grande\n\nA cabeça\n\nIfá aconselha dois amigos íntimos ou dois irmãos a oferecerem ebo, a fim de evitar confrontos sérios que possam causar danos físicos.  Materiais Ebo: cada um deles oferecerá galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nAjaoroniiki bi eniinaa\n\nOpokuniisinhohore’Fe\n\nEsuigbonseniim’omorindeoganjo\n\nDia divertido Owonrin\n\nUm divertido Okanran\n\nEboni ganhou, Niki ganhou waa se\n\nGanhou kotiogbonyinsebo\n\nIjaOwonrinounOkanran\n\nLo wagba'gbagba'gbonlonaoko!\n\nTradução\n\nO cachorro usado para propiciar Oro uiva como se tivesse levado uma surra\n\nOpoku caminhou nu até Ife\n\nQuando uma criança é pressionada por rostos, ela seria forçada a sair na calada da noite\n\nMensagem de Ifá para Owonrin\n\nE também para Okanran\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles se recusaram a cumprir\n\nO confronto entre Owonrin e Okanran\n\nIsso levou a um grave desastre no caminho para a fazenda\n\nIfá diz que esta pessoa está sendo confrontada com uma crise grave.  A pessoa que criou esta crise para ele/ela não foi considerada importante ou uma ameaça.  Contudo, há a necessidade de levar isso a sério.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, três galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nItaleabidirogodo\n\nDia divertido Kanyinkanyin\n\nTi nsologunlabeodede\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanilaruuseogun\n\nTradução\n\nInseto Itale com abdômen redondo\n\nMensagem de Ifá para Kayinkayin, a Formiga Soldada\n\nQuem é o guerreiro sob o teto da casa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nViajantes para as cidades de Ipo e Ofa\n\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo fazê-lo de acordo\n\nIfá diz que prevê a ira da gravidez para a pessoa para quem este Odu é revelado.  Ifá diz que esta pessoa será abençoada com muitos filhos na vida.  Ifá e Ọṣun ajudarão essa pessoa a gerar quantos filhos ela quiser.  Na verdade, Ifá diz que a brisa da gravidez já está soprando em direção a essa pessoa.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Ela também precisa alimentar Ifá e Ọṣun com inhame triturado e sopa de melão.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nFunnsoomoIgun\n\nAlengbaomo Akala\n\nAmosulekaomo Agbonniregun\n\nAwonni ganhou loo kifa fun Adewumi\n\nOmoOlowuSakorogbale\n\nGanhou kifa ganhou o jafa\n\nGanhou kibo ganhou o fobo\n\nGanhou nititi, ganhou koregede\n\nAdewumiose’pon\n\nBee ni o woye\n\nIsu para fi kana, abelha nikotu\n\nGanhou Wandaribo Wale\n\nGanhou padeeYanrinyanrinawoAjosan\n\nAdaba-susuawo, Kasikasi, Awuro\n\nGanhou wapadeIdambiriawoapoleyinigi\n\nGanhou lo ti je ti e rojukookoo\n\nBi eni o so pa\n\nE feyintipere\n\nBi enioro n dun\n\nGanhou niawon loo sefa fun Adewumi\n\nOmoOlowuSakorogbale\n\nAwokifaawon o jafa\n\nAwokiboawon o fobo\n\nAwokititiawok'oregede\n\nAdewumi o sepon, bee ni o woye\n\nIsu to fi lena, bee ni o tu\n\nGanhou nifa o kinlo da ri?\n\nGanhou niOwonrinlotun-in Okanranlosi\n\nGanhou Niki ganhou Seripada\n\nKi ganhou tão peIfa tão lojuona\n\nKi ganhou ninitoriomo lo fi dafa\n\nKomaabofa, kosimaab’Ọṣun\n\nKagunyanbofa, kosigunyanbosun\n\nAdewumifikokesile, omoodo lo fi nsepon\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nÓ wabofa\n\nÓ wabosin\n\nAdewumiwadolomoyebeyebe\n\nTradução\n\nFunso, filho de Igun\n\nAlengba, filho de Akala\n\nAmosunleka, filho de Agbonniregun\n\nForam eles que foram consultar Ifá para Adewumi\n\nA filha de Olowu Sakorogbale\n\nEles recitaram várias estrofes de Ifá\n\nMas eles não conseguiram entender a razão pela qual Adewumi consultou Ifá\n\nAdewumi não respondeu positivamente aos seus gestos\n\nEla não preparou nenhuma comida para eles\n\nEles não estavam voltando para casa\n\nEles queriam dizer Yanrinyanrin, o awo de Ajosan no caminho\n\nE Adabasusu o awo da manhã\n\nE também Idambiri, o awo que se esconde atrás da árvore\n\nEles perguntaram por que não estavam felizes\n\nEles responderam que foram consultar Ifá para Adewumi\n\nA filha de Olowu Sakorogbale\n\nEles recitaram Ifá, mas não entenderam o motivo pelo qual ela pediu uma consulta de Ifá\n\nEles pediram que contassem ao Odu que foi revelado\n\nEles responderam que era Owonrin à direita\n\nE Okanran à esquerda\n\nEles foram instruídos a retornar para Adewumi\n\nE diga a Adewumi que eles acabaram de se lembrar do motivo pelo qual ela consultou Ifá\n\nEles deveriam dizer a ela que foi por causa da gravidez que ela consultou Ifá\n\nAdewumi parabenizou o awo\n\nE ela ofereceu o ebo conforme prescrito\n\nAdewumi então se tornou uma orgulhosa mãe de muitos filhos\n\nIfá diz que há uma mulher grávida onde este Odu é revelado, esta deve se afastar da casa de seu marido e retornar para a casa de sua mãe para ficar até que ela dê à luz seu bebê.  Isso é para evitar que a gestante perca a vida.  Por outro lado, esta mulher pode ser enviada para um local neutro para ficar até dar à luz o seu bebé, desde que não permaneça na sua casa matrimonial.  Ela precisa voltar para sua casa matrimonial junto com seu bebê depois de já ter dado à luz.  Qualquer coisa abaixo disso provavelmente fará com que ela perca a vida.  Materiais Ebo: um grande bode e dinheiro.\n\nOwonrinpakankan\n\nBabalawoEkun-dajo lo kifa fun Ekundajo\n\nIgbanfomiojusungbereomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nIyawo e loyun\n\nÓ bapadanuIyawo\n\nGanhou niIbibaEkuudajo\n\nTradução\n\nOwonrinpakankan\n\nO awo de Ekuudajo\n\nElenco Ifá para Ekuudajo\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter seus próprios filhos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle não cumpriu\n\nSua esposa ficou grávida\n\nE ele perdeu a esposa\n\nEles disseram que o desastre havia acontecido com Ekuudajo\n\nIfá diz que se alguém está planejando estragar a reputação dessa pessoa, isso recorrerá a uma boa publicidade.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo contra fortunas não consumadas e sonhos não realizados.  Materiais Ebo: três galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nAjiro-dugbedugbeawoajirodugbedugbe\n\nAjiro-dugbedugbeawoajirodugbedugbe\n\nIdanibiriawoapon-leyin-igi\n\nDia divertido Ona\n\nTi ganhou dajoikuresiirenipiiti\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\nTradução\n\nAjiro-dugbedugbe é o awo de ajirodugbedugbe\n\nAjiro-dugbedugbe é o awo de ajirodugbedugbe\n\nIdanibiri é o awo que se esconde debaixo de uma árvore\n\nA mensagem de Ifá para Ona, o Caminho\n\nQuando eles declararam que ele morreria dentro de quatro dias\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm vez de matar o Caminho\n\nO Caminho se torna mais amplo\n\nSe Ifá diz que prevê a morte neste Odu durante a consulta de Ifá.  Esta pessoa não morrerá.  É o amigo íntimo desta pessoa que morrerá nove dias após consultar Ifá.  Ifá diz que este amigo sentirá tonturas dentro de sete a nove dias após esta consulta de Ifá.  Este amigo pode pensar que se trata de uma tontura comum.  Não é. É a morte que matará este amigo que veio visitá-lo. Ifá diz que este amigo sofria de uma determinada doença da qual não tinha cuidado adequado. No momento em que este amigo vir este sinal, ele deverá saber que lhe restam apenas 48 horas para viver na terra.  Materiais Ebo: um carneiro maduro, dez metros de roupa branca que este amigo deve usar como colcha, bastante quiabo, bastante Ikan e bastante Panduku.  Ele/ela precisará de um gancho de ferro que será usado para pendurar todos os materiais ebo no topo da árvore Sigo.  Este amigo usará a roupa branca para se embrulhar como cadáver e devolverá a roupa branca ao Babaláwo no dia seguinte.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKoko iginikiinigilara\n\nEeekanagbanikiikanagbaniha\n\nAyadiidiefonniifiijeko lo ru\n\nDia divertido Agidiyimagba\n\nTi nsoreIku\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOjiseorunkii je ila\n\nIdenaorunkii je ikan\n\nAjaleorunkii é pandukuti ou loju\n\nTradução\n\nO pedaço de uma árvore não incomoda a árvore\n\nO nó de um cano não dá nenhum problema ao cano\n\nA coragem do Búfalo é o que o faz sair para caçar comida na calada da noite\n\nMensagem de Ifá para Agidiyimogba\n\nQuem é o amigo do ikudeath\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOs delegados do céu não consomem quiabo\n\nOs representantes do céu não consomem ovos de jardim\n\nE o Ajale do céu não consome Panduku\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OWONRIN OKANRAN\n\nIfá – para direção, sucesso, vitória, elevação, apoio, santuário, amor, contentamento e bem-estar geral\n\nṢàngó – pela vitória sobre os inimigos, liderança, apoio e sucesso geral\n\nỌṣun – para cônjuge compatível, procriação, criação de filhos,\n\nTABUS DE OWONRIN OKANRAN\n\nNunca se deve beber vinho de palma ou comer carne de cachorro – para evitar o fracasso, o desastre e a ira das divindades\n\nNunca deve vingar qualquer mal feito a você – para evitar desastre, dor e angústia\n\nNunca deve permitir que uma mulher grávida permaneça na sua casa matrimonial durante a gravidez – para evitar perder a mulher\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE OWONRIN OKANRAN\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nConstrução de estradas, engenheiro civil, agrimensor, especulador de terras\n\nAdministrador, oficial de assistência social, oficial de aconselhamento, político, etc.\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OWONRIN OKANRAN\n\nMASCULINO\n\nOlajide – a honra chegou\n\nFEMININO\n\nLaari – uma pessoa responsável",
      "texto_original": "OWONRIN OKANRAN\n\nOWONRIN POKAN\n\n\n\nIfa says that there is the need for this person to offer ebo against disaster during the forthcoming dry season.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat, three roosters and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOwonrinpokanran\n\nAwoEjadiaf’Eja\n\nWon nikoseboigbaeeruyooyan-an\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrinpokanran\n\nThe awo of the fish cast Ifa for the fish\n\nWhen the fish was advised to offer ebo against disaster during the coming dry season\n\nShe refused to comply\n\nTraveler to Ipo and Ofa towns\n\nLet those advised to offer ebo do so accordingly\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo in order to avert multiple deaths that will affect both grownups and children in his/her household.  Ebo materials: one matured he-goat, three roosters and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nErokoo\n\nEdageere\n\nDia fun OrunlojoEja\n\nWon ntorunbowaye\n\nEboni won niki won waa se\n\nDia fun Aro\n\nO ntorunbo wale Aye\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAronikanninbeleyintinsebo\n\nNjeoriejakowogere\n\nOriArolorieja o\n\nOriejakowogere\n\n\n\nTranslation\n\nErokoo\n\nEdageere\n\nThey cast Ifa for the 165 fish\n\nWhen coming from heaven to earth\n\nThey were advised to offer ebo\n\nErokoo\n\nEdageere\n\nThey cast Ifa for Aro, the Big head\n\nWhen coming from heaven to earth\n\nShe was advised to offer ebo\n\nOnly Aro complied with the advice\n\nThe head of the fish cannot enter the trap\n\nThe head of Aro is a big head\n\nThe head \n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises two bosom friends or two siblings to offer ebo in order to avoid serious confrontation that may lead to physical damage.  Ebo materials: each of them will offer roosters and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nAjaoroniiki bi eniinaa\n\nOpokuniisinhohore’Fe\n\nEsuigbonseniim’omorindeoganjo\n\nDia fun Owonrin\n\nA bu fun Okanran\n\nEboni won niki won waa se\n\nWon kotiogbonyinsebo\n\nIjaOwonrinounOkanran\n\nLo wagba’gbagba’gbonlonaoko!\n\n\n\nTranslation\n\nThe dog used to propitiate Oro howls like as if it was been beaten\n\nOpoku walked nakedly to Ife\n\nWhen a child is pressed by faces he would be forced to go out in the dead of the night\n\nIfa’s message for Owonrin\n\nAnd also for Okanran\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey refused to comply\n\nThe confrontation between Owonrin and Okanran\n\nIt led to serious disaster on the way to the farm\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person is being confronted with serious crisis.  The person creating this crisis for him/her was not considered important or a threat.  However, there is the need to take it seriously.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat, three roosters and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nItaleabidirogodo\n\nDia fun Kanyinkanyin\n\nTi nsologunlabeodede\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanilaruuseogun\n\n\n\nTranslation\n\nItale insect with round abdomen \n\nIfa’s message for Kayinkayin the Soldier Ant\n\nWho is the warrior under the roof of the house\n\nHe was advised to offer ebo\n\nTravelers to Ipo and Ofa towns\n\nLet those advised to offer ebo do so accordingly\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresee the ire of childbearing for the person for whom this Odu is revealed.  Ifa says this person will be blessed with many children in life.  Ifa and Osun will help this person to beget as many children as she wants.  As a matter of fact, Ifa says that the breeze of childbearing is already blowing towards this person.  ifa advises this person to offer ebo with two hens, four rats, four fish and money.  She also needs to feed Ifa and Osun with pounded yam and melon soup.  On this, Ifa says:\n\n\n\nFunnsoomoIgun\n\nAlengbaomoAkala\n\nAmosulekaomoAgbonniregun\n\nAwonni won loo kifa fun Adewumi\n\nOmoOlowuSakorogbale\n\nWon kifa won o jafa\n\nWon kibo won o fobo\n\nWon nititi, won koregede\n\nAdewumiose’pon\n\nBee ni o woye\n\nIsu to fi kana, bee nikotu\n\nWon wandaribo wale\n\nWon padeeYanrinyanrinawoAjosan\n\nAdaba-susuawoKasikasiAwuro\n\nWon wapadeIdambiriawoapoleyinigi\n\nWon lo ti je ti e rojukookoo\n\nBi eni o so pa\n\nE feyintipere\n\nBi enioro n dun\n\nWon niawon loo sefa fun Adewumi\n\nOmoOlowuSakorogbale\n\nAwokifaawon o jafa\n\nAwokiboawon o fobo\n\nAwokititiawok’oregede\n\nAdewumi o sepon, bee ni o woye\n\nIsu to fi lena, bee ni o tu\n\nWon nifa o kinlo da ri?\n\nWon niOwonrinlotun-in Okanranlosi\n\nWon niki won seripada\n\nKi won so peIfa so lojuona\n\nKi won ninitoriomo lo fi dafa\n\nKomaabofa, kosimaab’Osun\n\nKagunyanbofa, kosigunyanbosun\n\nAdewumifikokesile, omoodo lo fi nsepon\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nO wabofa\n\nO wabosin\n\nAdewumiwadolomoyebeyebe\n\n\n\nTranslation\n\nFunso, the son of Igun\n\nAlengba the son of Akala\n\nAmosunleka the son of Agbonniregun\n\nThey were the one’s who went to consult Ifa for Adewumi\n\nThe daughter of OlowuSakorogbale\n\nThey recited several stanzas of Ifa\n\nBut they could not get the reason why Adewumi consulted Ifa\n\nAdewumi did not respond positively to their gestures\n\nShe did  not prepare any food for them\n\nThey were not coming back home\n\nThey meant Yanrinyanrin the awo of Ajosan on the way\n\nAnd Adabasusu the awo of the morning\n\nAnd also Idambiri the awo who hides behind the tree\n\nThey asked why they were not happy\n\nThey responded that they went to consult Ifa for Adewumi\n\nThe daughter of OlowuSakorogbale\n\nThey recited Ifa but they did not get the reason why she asked for Ifa consultation\n\nThey asked them to tell the Odu that was revealed\n\nThey responded that it was Owonrin on the right\n\nAnd Okanran on the left\n\nThey were instructed to return to Adewumi\n\nAnd tell Adewumi that they just remembered the reason why she consulted Ifa\n\nThey were to tell her that it was because of child bearing that she consulted Ifa\n\nAdewumicongratulated the awo\n\nAnd she offered the ebo as prescribed\n\nAdewumi then became a proud mother of many children\n\n\n\nIfa says that there is pregnant woman where this Odu is revealed this one must move away from her husband’s house and return to her mother’s place to stay until she gives birth to her baby.  This is in order to save the pregnant woman from losing her life.  Conversely, this woman may be sent to a neutral place to stay until she gives birth to her baby as long as she does not stay in her matrimonial home.  She needs to return to her matrimonial home together with her baby after she had already given birth.  Anything short of that is likely going to make her to lose her life.  Ebo materials: one big he-goat and money. \n\n\n\nOwonrinpakankan\n\nBabalawoEkun-dajo lo kifa fun Ekundajo\n\nIgbanfomiojusungbereomo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nIyawo e loyun\n\nO bapadanuIyawo\n\nWon niIbibaEkuudajo\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrinpakankan\n\nThe awo of Ekuudajo\n\nCast Ifa for Ekuudajo\n\nWhen lamenting his inability to have his own children\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe failed to comply\n\nHis wife became pregnant\n\nAnd he lost the wife\n\nThey said that disaster had befalling Ekuudajo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that if anybody is planning to spoil the reputation of this person it turn to good publicity.  Ifa advises this person to offer ebo against unconsummated fortune and unfulfilled dreams.  Ebo materials:  three roosters and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nAjiro-dugbedugbeawoajirodugbedugbe\n\nAjiro-dugbedugbeawoajirodugbedugbe\n\nIdanibiriawoapon-leyin-igi\n\nDia fun Ona\n\nTi won dajoikuresiirenipiiti\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nAjiro-dugbedugbe is the awo of ajirodugbedugbe\n\nAjiro-dugbedugbe is the awo of ajirodugbedugbe\n\nIdanibiri is the awo who hides under a tree\n\nIfa’s message for Ona, the Path\n\nWhen they declared that he would die within four days\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nInstead of killing the Path\n\nThe Path becomes wider\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIf Ifa says that it foresees death in this Odu during Ifa consultation.  This person will not die.  It is the bosom friend of this person who will die within nine days of consulting Ifa.  Ifa says that this friend will experience faintness of dizziness within seven to nine days of this Ifa consultation.  This friend may think that it is an ordinary dizziness.  It is not. It is the death that will kill this friend that has come to visit him/her.Ifa says that this friend had been suffering from certain ailment that he had not taken adequate care of. The moment this friend sees this sign, he/she must know that it remains only 48 hours for him/her to live on earth.  Ebo materials: one matured ram, ten yards of white clothe that this friend must use as coverlet, plenty of okra, plenty of Ikan, and plenty of Panduku.  He/shewill need an iron hook that will be used to hang all the ebo materials on top of Sigo tree.  This friend will use the white clothe to wrap himself/herself as a corpse and will return the white clothe to the Babalawo the next day.  On this, Ifa says:\n\nKoko iginikiinigilara\n\nEeekanagbanikiikanagbaniha\n\nAyadiidiefonniifiijeko lo ru\n\nDia fun Agidiyimagba\n\nTi nsoreIku\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOjiseorunkii je ila\n\nIdenaorunkii je ikan\n\nAjaleorunkii je pandukuti o loju\n\n\n\nTranslation \n\nThe lump of a tree does not inconvenient the tree\n\nThe knot of a barrel does not give the barrel any problem\n\nThe braveness of the Buffalo is what makes it to go out to hunt for food in the dead of the night\n\nIfa’s message for Agidiyimogba\n\nWho is the friend of ikudeath\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe delegates of heaven do not consume okra\n\nThe representatives of heaven do not consume garden eggs\n\nAnd the Ajale of heaven do not consume Panduku\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILITATED ORISA/IRUNMOLE OF OWONRIN OKANRAN\n\nIfa – for direction, success, victory, elevation, support, sanctuary, love, contentment and overall wellbeing\n\nSango – for victory over enemies, leadership, support, and overall success\n\nOsun – for compatible spouse, childbearing, childrearing, \n\nTABOOS OF OWONRIN OKANRAN\n\nMust never drink palm-wine or eat the meat of a dog – to avoid failure, disaster and the wrath of the divinities\n\nMust never revenge any wrong done to you – to avoid disaster, pain and anguish\n\nMust never allow a pregnant woman to stay in your matrimonial home during pregnancy – to avoid losing the woman\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSION OF OWONRIN OKANRAN\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nRoad construction, civil engineer, land surveyor, land speculator\n\nAdministrator, welfare officer, counseling officer, politician, etc.\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OWONRIN OKANRAN\n\nMALE\n\nOlajide – honour has arrived\n\n\n\nFEMALE\n\nLaari – a responsible person",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 10518
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11000001",
    "nome": "OWONRIN OGUNDA",
    "nome_alternativo": "Owonrin Ogunda",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OWONRIN",
    "nome_base_esquerda": "OGUNDA",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "Este Odù fala de disputas, acusações, perda de energia por más escolhas, e inimigos invisíveis.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: é tempo de se proteger. Este Odù fala de disputas, acusações, perda de energia por más escolhas, e inimigos invisíveis. Também fala da necessidade de manter a saúde e buscar evolução espiritual. Ifá alerta que aquele que anda pelos caminhos tortuosos colherá o peso da justiça divina. Porém, aquele que se limpa, se dedica ao seu destino e caminha com ética, terá vitória sobre os que tentam lhe prejudicar. Cuidado com traições, doenças, perdas súbitas ou seduções destrutivas. Mas saiba: o destino guarda honra e longevidade para quem caminha com pureza e fé.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: existe riqueza no seu caminho, mas ela pode ser drenada por pessoas falsas, processos judiciais ou atitudes desonestas. Não tome o que não é seu, nem se envolva em negócios injustos. Se você lida com comércio de comida, evite permitir que as pessoas comam no local, pois isso pode gerar problemas. Faça os ebós certos e mantenha integridade: o dinheiro virá.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: não se envolva com o parceiro de outra pessoa, nem tente tomar alguém que está comprometido. Se já fez isso, pare imediatamente e devolva o que não é seu, pois há risco de vingança ou consequências espirituais sérias. O verdadeiro amor virá, mas é preciso merecimento e postura ética para recebê-lo com paz.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você está em sintonia com o mundo invisível e pode alcançar grandes bênçãos espirituais, mas precisa ser constante nas oferendas e estudos. Alimente Ifá, Egungun e Ọ̀ ṣàlá, faça os sacrifícios recomendados e mantenha uma vida limpa. Seu destino é receber coroas espirituais, mas isso exige dedicação, fidelidade e equilíbrio do corpo e da mente. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Vitória em disputas e justiça sendo feita ● Conquista de um bom casamento e alegria no lar ● Saúde restaurada após enfermidades ● Reconhecimento espiritual por dedicação ● Fortuna através de viagens ou plantios."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que você precisa aproveitar as oportunidades de viagem, pois há muitas chances de sucesso.",
        "Mesmo assim, Ifa prevê a ira da longevidade para você.",
        "Na estrofe abaixo, Ifa reitera e enfatiza a manutenção de uma boa saúde para você.",
        "Ifa aconselha você a não seduzir o marido de outra mulher ou assumir o controle de pertences de outra pessoa.",
        "Ifa diz que você está espiritualmente em sintonia com o mundo invisível e deve fazer todo o possível para avançar mais nos estudos para receber bênçãos abundantes de Irunmole e Olodumare.",
        "Você também precisa oferecer ebo para não perder a riqueza e o sucesso que estão chegando até você.",
        "Ifa diz que você experimentará felicidade e alegria.",
        "Ifa diz que não há nada tão satisfatório quanto estar sempre com boa saúde."
      ],
      "ibi": [
        "Ẹ̀ jọ́ (disputa judicial)",
        "Ẹ̀ kè (mentira)",
        "Ọ̀ tẹ́ (traição)",
        "Arùn (doença)",
        "Ìbànújẹ (tristeza profunda)",
        "Ẹ̀ mí ọ̀ta (inveja de inimigos ocultos)"
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa aconselha você a não comer Akara (bolo de feijão frito). Você também não deve vendê-lo. Ifa diz que se você está envolvido em um negócio onde as pessoas vêm, compram e comem, você não deve permitir a situação de comer no local para evitar problemas. Nesse sentido, é necessário oferecer ebo com três galos e dinheiro.\n\nSobre isso, Ifa diz:\n\nOsusuowoabenusaasuu\n\n  Dia divertido Arokomoja\n\n O nloba ganhou dakoebaona\n\nGanhou Nikoru'bo\n\nKo ma je Akara divertido ojomerindinlogun\n\nÓ kotiogbonyins'ebo\n\nNje Arokomoja\n\nMa j'Akaraoransi mi lorun\n\n\n\nTradução\n\nUma vassoura com ponta irregularmente espalhada\n\nEste foi o elenco de Ifa para Arokomoja\n\nQuando for cultivar uma fazenda à beira da estrada\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nE não para Akara (bolo de feijão frito) por 16 dias\n\nEle se recusou a obedecer\n\nPor favor, Arokomoja\n\nNão coma bolo frito e me cause problemas\n\nArokomoja"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa diz que algumas pessoas estão envolvidas em disputas e litígios contra você. Ifa aconselha você a oferecer ebo para evitar ou superar tais contenções e litígios. Você precisa oferecer ebo com dois galos, bastante Ajoopakolanuts e dinheiro. Sobre isso, Ifa diz:\n\nAjaperan je ma wii\n\nDia divertido Orunmilá\n\nTeku-tejayoope baba lejoeru\n\nLaledeorun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO wa di adalu-adese\n\nTeku-teja\n\nÓ di adalu-adese\n\n\n\nTradução\n\nUm cachorro matou um animal, mas fica mudo \n\nEste foi o elenco de Ifa para Orunmila\n\nQuando ratos e peixes o processaram nos tribunais do céu por não compartilhar os lucros com eles\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAgora se tornou uma confusão\n\nTodos os ratos e peixes\n\nTornou-se uma confusão\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n3. Ifa aconselha você a não seduzir o marido de outra mulher ou assumir o controle de pertences de outra pessoa. Mesmo assim, Ifa prevê a ira da longevidade para você. No entanto, você não deve praticar os atos mencionados acima. Se esse pensamento estivesse acontecendo em sua mente, Ifa o aconselha a descartar tal pensamento, pois graves consequências certamente seguirão tal ato. Ifa diz que o verdadeiro dono de tal artigo é mais poderoso e ele estará pronto para fazer qualquer coisa para se vingar de tal pessoa.\n\nPor outro lado, se este ato tiver sido cometido, Ifa aconselha você a abandonar tal artigo imediatamente e a oferecer ebo para a proteção de sua vida com um bode maduro. Sobre isso, Ifa diz:\n\n\t\t\n\nOtoototo\n\nOroororo\n\nLotooto-lotootol’ejo n wogbe\n\nDia divertido Nibo-lo-waobinrinOgidan\n\nE mafe, eewoni\n\nEeyan o fe Nibo-lo-wa\n\nYooriekuntoju-tenu\n\n\n\nTradução\n\nOtoototo\n\nOroororo\n\nDe maneira diferente as cobras rastejam no mato\n\nEsta foi a mensagem de Ifa para Nibo-lo-wa, a esposa de Ogidan\n\nNão case com ela, é um tabu\n\nQuem se casar com Nibo-lo-wa certamente testemunhará a raiva de um Leopardo"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa aconselha você a ser firme e consistente em sua adoração e abordagem a Olodumare. Ifa diz que você está espiritualmente em sintonia com o mundo invisível e deve fazer todo o possível para avançar mais nos estudos para receber bênçãos abundantes de Irunmole e Olodumare.\n\nIfa, entretanto, aconselha você a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifa, Egungun e Oosanla. Sobre isso, Ifa diz:\n\nBaa ba se boEegun\n\nLeegun se ngbeni\n\nBaa ba se boOosa\n\nL'oosa se ngba\n\nBaa bab'Opelaboye\n\nÓ ma nsiju ire e woni\n\nDia divertido Orunmla\n\nBaba nloreegbairinwoadelatiorun wale sim\n\nGanhou Nikorubo\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\n\n\nTradução\n\nA forma como propiciamos Egungun\n\nÉ da mesma forma que Egungun apoia um\n\nA maneira como propiciamos Oosa\n\nÉ a forma como Orisa aceita nossa propiciação\n\nSe propiciarmos Ifa de forma contenciosa\n\nCertamente nos abençoará com ira\n\nEstas foram as mensagens de Ifa para Orunmila\n\nAo ir para o céu para receber 400 coroas para o mundo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa informa que sempre que você ou seus entes queridos estiverem grávidas, é necessário oferecer ebo para evitar qualquer incidente, especialmente durante o parto. Ifa diz que você deve tomar as precauções necessárias para permitir um parto fácil no nascimento da criança. Você precisa oferecer duas galinhas e dinheiro.\n\nIfa também aconselha você a oferecer ebo contra problemas de aflição dos membros inferiores. Esses problemas incluem reumatismos, artrite, paralisia e outras doenças relacionadas. Você também precisa oferecer ebo para não perder a riqueza e o sucesso que estão chegando até você. Você precisa evitar uma situação em que trabalhará muito e no final tudo estará perdido. No entanto, você precisa oferecer ebo com duas galinhas e dinheiro. Sobre estes Ifa diz.\n\nEdagbohunbabalawoetun\n\nDia divertido Etun\n\nPeuyeketeAwoEbe\n\nDia divertido Ebe\n\nGanhou Nikiawonmejeejiru’bosilaiku\n\nAraa ganhou o\n\nGanhou kotiogbonyins'ebo\n\nGbogboisowoope\n\nEnigb'ebonibekos'ebo\n\n\n\nTradução:\n\nEdagbohun, o babalawo de Etun\n\nElenco Ifa para Etun\n\nPeuyekete, o Awo de Ebe, Heap\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo contra morte prematura\n\nEles recusaram\n\nVeja! Todos os adeptos da Ope (Palmeira Sagrada)\n\nQuem for aconselhado a oferecer ebo deverá cumprir"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa prevê a ira de um bom lar e cônjuge para você. Ifa diz que você experimentará felicidade e alegria. Ifa diz que você precisa aproveitar as oportunidades de viagem, pois há muitas chances de sucesso. Para perceber isso, é preciso oferecer ebó com duas garrafas de mel, dois galos, duas galinhas e dinheiro. Sobre isso, Ifa diz: \n\nOkobagiseyinwaboloko\n\nDia divertido Orunmilá\n\nIfanlook'ogunogbeisuloko\n\nGanhou Nikokaranleebonisise\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nA gbeisale'na\n\nOyinwanse mi sinringunsin\n\n\n\nTradução:\n\nUma pedra que atinge a árvore volta e atinge o lançador\n\nEsta foi a mensagem de Ifa para Orunmila\n\nQuando for cultivar uma grande extensão de terra para plantio de inhame na fazenda\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nColocamos fogo em uma panela de inhame\n\nAí vem bênção abundante\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n7. Na estrofe abaixo, Ifa reitera e enfatiza a manutenção de uma boa saúde para você. Ifa aconselha você a manter um controle regular de sua saúde para evitar uma doença que pode deixá-lo acamado por muito tempo. No entanto, você precisa oferecer ebo com um bode maduro. Ifa diz que não há nada tão satisfatório quanto estar sempre com boa saúde. A manutenção de uma boa saúde é de ouro para essa pessoa e inclui uma boa dieta, exercícios regulares, sono profundo e boa saúde física e mental, exames médicos/espirituais regulares de tempos em tempos. Sobre isso, Ifa diz:\n\nErin-lo-riasa\n\nErin sa\n\nEfon lo ripooloijafohun correu\n\nOgboogboira lo goriiroko\n\nLo ragahuntantan\n\nA nikiara sim o le baa gbo\n\nKi eroorun o le baa mo\n\nDifa fun Olu-OgodoOmikan\n\nOmokinninkan para dun leyo para juoyin lo\n\nKo ma siohun para dun leyo\n\nBiikajik'ara o le\n\nAjindel'agba\n\nTradução\n\nUm elefante viu a lança\n\nE seguiu em frente\n\nUm búfalo também viu a armadilha mortal e gritou\n\nUma linda zebra é aquela que sobe na árvore Iroko e faz um som ensurdecedor\n\nPara que as pessoas do mundo ouçam \n\nE os celestiais para estarem cientes disso\n\nEstas foram as mensagens de Ifa para Olu-OgodoOmikan\n\nO fruto de ‘o que há de doce em Oyo que é melhor que o mel?’\n\nComo acordar com boa saúde\n\nA boa saúde é suprema\n\nAboruaboye\n\n\nTabus:\n\nNão comer elefante \n\nNão comer búfalo\n\nNão comer cachorro \n\n\n\n\n\nAfiliado Irunmole\n\nIfá\n\nExú\n\nEegun\n\n\n\nPossível Profissão\n\nSacerdotisa Ifa/Orisa\n\n Profissão caçadora, militar e paramilitar\n\nAgricultura e agricultura\n\n\n\n\n\nNomes possíveis\n\nGbuduala"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Nesse sentido, é necessário oferecer ebo com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Você precisa oferecer ebo com dois galos, bastante Ajoopakolanuts e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Por outro lado, se este ato tiver sido cometido, Ifá aconselha você a abandonar tal artigo imediatamente e a oferecer ebo para a proteção de sua vida com um bode maduro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Ifá, entretanto, aconselha você a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "quatro pombos",
          "quatro pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 5",
        "descricao": "No entanto, você precisa oferecer ebo com duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Para perceber isso, é preciso oferecer ebó com duas garrafas de mel, dois galos, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas garrafas de mel",
          "dois galos",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "No entanto, você precisa oferecer ebo com um bode maduro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para evitar problemas com alimentos ou ambiente comercial: 3 galos e dinheiro 2. Para evitar processos, confusão e litígios: 2 galos, bastante noz de cola amarga (ajopoako) e dinheiro 3. Para evitar morte por vingança ou perda por adultério: 1 bode adulto 4. Para evolução espiritual e bênçãos de Irunmole: 4 ratos, 4 peixes, 4 pombos, 4 galinhas-d'angola e dinheiro (alimentar Ifá, Egúngún e Ọ̀ ṣàlá) 5. Para evitar problemas na gravidez e nas pernas: 2 galinhas e dinheiro 6. Para prosperidade no lar e sucesso em viagens: 2 frascos de mel, 2 galos, 2 galinhas e dinheiro 7. Para manter a saúde e evitar doenças longas: 1 bode adulto 🧬."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Èṣù",
      "Ẹ̀ gún",
      "Òrúnmìlà",
      "Egungun",
      "Olódùmarè"
    ],
    "tabus": [
      "Não comer carne de elefante",
      "Não comer carne de búfalo",
      "Não comer carne de cachorro 📛",
      "Você também não deve vendê-lo.",
      "Ifá diz que se você está envolvido em um negócio onde as pessoas vêm, compram e comem, você não deve permitir a situação de comer no local para evitar problemas.",
      "No entanto, você não deve praticar os atos mencionados acima."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Gbuduala 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote de Ifá ou Òrìṣà",
      "Caçador, militar ou segurança",
      "Agricultor e profissões ligadas ao campo",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Caçador",
      "Médico"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\89_Oworin-Ogunda-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:32.000072+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.206723+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\06-Owonrin\\8.owonrin ogunda.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\06-Owonrin\\8.owonrin ogunda.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OWONRIN – OGUNDA\n\n(OWONRIN ETUN, OWONRIN – ONIDAAGBON)\n\n1. Ifá aconselha você a não comer Akara (bolo de feijão frito). Você também não deve vendê-lo. Ifá diz que se você está envolvido em um negócio onde as pessoas vêm, compram e comem, você não deve permitir a situação de comer no local para evitar problemas. Nesse sentido, é necessário oferecer ebo com três galos e dinheiro.\n\nSobre isso, Ifá diz:\n\nOsusuowoabenusaasuu\n\n  Dia divertido Arokomoja\n\n O nloba ganhou dakoebaona\n\nGanhou Nikoru'bo\n\nKo ma je Akara divertido ojomerindinlogun\n\nÓ kotiogbonyins'ebo\n\nNje Arokomoja\n\nMa j'Akaraoransi mi lorun\n\nTradução\n\nUma vassoura com ponta irregularmente espalhada\n\nEste foi o elenco de Ifá para Arokomoja\n\nQuando for cultivar uma fazenda à beira da estrada\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nE não para Akara (bolo de feijão frito) por 16 dias\n\nEle se recusou a obedecer\n\nPor favor, Arokomoja\n\nNão coma bolo frito e me cause problemas\n\nArokomoja\n\n2. Ifá diz que algumas pessoas estão envolvidas em disputas e litígios contra você. Ifá aconselha você a oferecer ebo para evitar ou superar tais contenções e litígios. Você precisa oferecer ebo com dois galos, bastante Ajoopakolanuts e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\n\nAjaperan je ma wii\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTeku-tejayoope baba lejoeru\n\nLaledeorun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO wa di adalu-adese\n\nTeku-teja\n\nÓ di adalu-adese\n\nTradução\n\nUm cachorro matou um animal, mas fica mudo\n\nEste foi o elenco de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ratos e peixes o processaram nos tribunais do céu por não compartilhar os lucros com eles\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAgora se tornou uma confusão\n\nTodos os ratos e peixes\n\nTornou-se uma confusão\n\n3. Ifá aconselha você a não seduzir o marido de outra mulher ou assumir o controle de pertences de outra pessoa. Mesmo assim, Ifá prevê a ira da longevidade para você. No entanto, você não deve praticar os atos mencionados acima. Se esse pensamento estivesse acontecendo em sua mente, Ifá o aconselha a descartar tal pensamento, pois graves consequências certamente seguirão tal ato. Ifá diz que o verdadeiro dono de tal artigo é mais poderoso e ele estará pronto para fazer qualquer coisa para se vingar de tal pessoa.\n\nPor outro lado, se este ato tiver sido cometido, Ifá aconselha você a abandonar tal artigo imediatamente e a oferecer ebo para a proteção de sua vida com um bode maduro. Sobre isso, Ifá diz:\n\nOtoototo\n\nOroororo\n\nLotooto-lotootol’ejo n wogbe\n\nDia divertido Nibo-lo-waobinrinOgidan\n\nE mafe, eewoni\n\nEeyan o fe Nibo-lo-wa\n\nYooriekuntoju-tenu\n\nTradução\n\nOtoototo\n\nOroororo\n\nDe maneira diferente as cobras rastejam no mato\n\nEsta foi a mensagem de Ifá para Nibo-lo-wa, a esposa de Ogidan\n\nNão case com ela, é um tabu\n\nQuem se casar com Nibo-lo-wa certamente testemunhará a raiva de um Leopardo\n\n4. Ifá aconselha você a ser firme e consistente em sua adoração e abordagem a Olódùmarè. Ifá diz que você está espiritualmente em sintonia com o mundo invisível e deve fazer todo o possível para avançar mais nos estudos para receber bênçãos abundantes de Irunmole e Olódùmarè.\n\nIfá, entretanto, aconselha você a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá, Egúngún e Oosanla. Sobre isso, Ifá diz:\n\nBaa ba se boEegun\n\nLeegun se ngbeni\n\nBaa ba se boOosa\n\nL'oosa se ngba\n\nBaa bab'Opelaboye\n\nÓ ma nsiju ire e woni\n\nDia divertido Orunmla\n\nBaba nloreegbairinwoadelatiorun wale sim\n\nGanhou Nikorubo\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTradução\n\nA forma como propiciamos Egúngún\n\nÉ da mesma forma que Egúngún apoia um\n\nA maneira como propiciamos Oosa\n\nÉ a forma como Orisa aceita nossa propiciação\n\nSe propiciarmos Ifá de forma contenciosa\n\nCertamente nos abençoará com ira\n\nEstas foram as mensagens de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo ir para o céu para receber 400 coroas para o mundo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\n5. Ifá informa que sempre que você ou seus entes queridos estiverem grávidas, é necessário oferecer ebo para evitar qualquer incidente, especialmente durante o parto. Ifá diz que você deve tomar as precauções necessárias para permitir um parto fácil no nascimento da criança. Você precisa oferecer duas galinhas e dinheiro.\n\nIfá também aconselha você a oferecer ebo contra problemas de aflição dos membros inferiores. Esses problemas incluem reumatismos, artrite, paralisia e outras doenças relacionadas. Você também precisa oferecer ebo para não perder a riqueza e o sucesso que estão chegando até você. Você precisa evitar uma situação em que trabalhará muito e no final tudo estará perdido. No entanto, você precisa oferecer ebo com duas galinhas e dinheiro. Sobre estes Ifá diz.\n\nEdagbohunbabalawoetun\n\nDia divertido Etun\n\nPeuyeketeAwoEbe\n\nDia divertido Ebe\n\nGanhou Nikiawonmejeejiru’bosilaiku\n\nAraa ganhou o\n\nGanhou kotiogbonyins'ebo\n\nGbogboisowoope\n\nEnigb'ebonibekos'ebo\n\nTradução:\n\nEdagbohun, o babaláwo de Etun\n\nElenco Ifá para Etun\n\nPeuyekete, o Awo de Ebe, Heap\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo contra morte prematura\n\nEles recusaram\n\nVeja! Todos os adeptos da Ope (Palmeira Sagrada)\n\nQuem for aconselhado a oferecer ebo deverá cumprir\n\n6. Ifá prevê a ira de um bom lar e cônjuge para você. Ifá diz que você experimentará felicidade e alegria. Ifá diz que você precisa aproveitar as oportunidades de viagem, pois há muitas chances de sucesso. Para perceber isso, é preciso oferecer ebó com duas garrafas de mel, dois galos, duas galinhas e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\n\nOkobagiseyinwaboloko\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfanlook'ogunogbeisuloko\n\nGanhou Nikokaranleebonisise\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nA gbeisale'na\n\nOyinwanse mi sinringunsin\n\nTradução:\n\nUma pedra que atinge a árvore volta e atinge o lançador\n\nEsta foi a mensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando for cultivar uma grande extensão de terra para plantio de inhame na fazenda\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nColocamos fogo em uma panela de inhame\n\nAí vem bênção abundante\n\n7. Na estrofe abaixo, Ifá reitera e enfatiza a manutenção de uma boa saúde para você. Ifá aconselha você a manter um controle regular de sua saúde para evitar uma doença que pode deixá-lo acamado por muito tempo. No entanto, você precisa oferecer ebo com um bode maduro. Ifá diz que não há nada tão satisfatório quanto estar sempre com boa saúde. A manutenção de uma boa saúde é de ouro para essa pessoa e inclui uma boa dieta, exercícios regulares, sono profundo e boa saúde física e mental, exames médicos/espirituais regulares de tempos em tempos. Sobre isso, Ifá diz:\n\nErin-lo-riasa\n\nErin sa\n\nEfon lo ripooloijafohun correu\n\nOgboogboira lo goriiroko\n\nLo ragahuntantan\n\nA nikiara sim o le baa gbo\n\nKi eroorun o le baa mo\n\nDifa fun Olu-OgodoOmikan\n\nOmokinninkan para dun leyo para juoyin lo\n\nKo ma siohun para dun leyo\n\nBiikajik'ara o le\n\nAjindel'agba\n\nTradução\n\nUm elefante viu a lança\n\nE seguiu em frente\n\nUm búfalo também viu a armadilha mortal e gritou\n\nUma linda zebra é aquela que sobe na árvore Iroko e faz um som ensurdecedor\n\nPara que as pessoas do mundo ouçam\n\nE os celestiais para estarem cientes disso\n\nEstas foram as mensagens de Ifá para Olu-OgodoOmikan\n\nO fruto de ‘o que há de doce em Oyo que é melhor que o mel?’\n\nComo acordar com boa saúde\n\nA boa saúde é suprema\n\nAboruaboye\n\nTabus:\n\nNão comer elefante\n\nNão comer búfalo\n\nNão comer cachorro\n\nAfiliado Irunmole\n\nIfá\n\nExú\n\nEegun\n\nPossível Profissão\n\nSacerdotisa Ifá/Orisa\n\n Profissão caçadora, militar e paramilitar\n\nAgricultura e agricultura\n\nNomes possíveis\n\nGbuduala",
      "texto_original": "OWONRIN – OGUNDA\n\n(OWONRIN ETUN,  OWONRIN – ONIDAAGBON)\n\n\n\n1. Ifa advises you not to eat Akara (fried bean cake). You must not engage in selling it either.Ifa says that if you are engaging in a business whereby people come, buy and eat-in, you must not allow the eat-in situation in order to avoid trouble. In this regard, you need to offer ebo with three roosters and money.\n\nOn this, Ifa says:\n\nOsusuowoabenusaasuu\n\n  Dia fun Arokomoja\n\n O nloba won dakoebaona\n\nWon nikoru’bo\n\nKo ma je Akara fun ojomerindinlogun\n\nO kotiogbonyins’ebo\n\nNjeArokomoja\n\nMa j’Akaraoransi mi lorun\n\n\n\nTranslation\n\nA broom with unevenly scattered tip\n\nThis was the Ifa cast for Arokomoja\n\nWhen going to cultivate a farm at the road side\n\nHe was advised to offer ebo\n\nAnd not to Akara (fried bean cake) for 16 days\n\nHe refused to comply\n\nPlease, Arokomoja\n\nDo not eat fried cake and cause trouble for me\n\nArokomoja\n\n\n\n\n\n2. Ifa says that some people are engaging in contention and litigation against  you. Ifa advises you to offer ebo to avoid or overcome such contention and litigation. You need to offerebo with two roosters, plenty Ajoopakolanuts and money. On this, Ifa says:\n\nAjaperan je ma wii\n\nDia fun Orunmila\n\nTeku-tejayoope baba lejoeru\n\nLaledeorun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO wa di adalu-adese\n\nTeku-teja\n\nO di adalu-adese\n\n\n\nTranslation\n\nA dog killed an animal but keeps mute \n\nThis was the Ifa cast for Orunmila\n\nWhen rats and fish sued him to the courts in heaven for not sharing proceeds with them\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIt has now become a mixed up\n\nAll rats and fish\n\nIt has become a mixed up\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n3 .Ifa advises you not to seduce another woman’s husband or take over another person’s belonging. Even though, Ifa foresees ire of longevity for you. You must however not engage in the acts mentioned above. If this thought had been going on in your mind, Ifa advises youto discard such thought, as grave consequences will surely follow such act.Ifa says that the real owner of such article is more powerful and he will be ready to go to any length to visit vengeance on such person.\n\nOn the other hand, if this act had been committed, Ifa advises you to relinquish such article forthwith and to offer ebo for the protection of your life with a matured he-goat. On this, Ifa says:\n\n\t\t\n\nOtoototo\n\nOroororo\n\nLotooto-lotootol’ejo n wogbe\n\nDia fun Nibo-lo-waobinrinOgidan\n\nE mafe, eewoni\n\nEeyan o feNibo-lo-wa\n\nYooriekuntoju-tenu\n\n\n\nTranslation\n\nOtoototo\n\nOroororo\n\nDifferently do the snakes crawl into the bush\n\nThis was the message of Ifa toNibo-lo-wa, the wife of Ogidan\n\nDo not marry her, it is a taboo\n\nWhoever marries Nibo-lo-wa will surely witness the anger of a Leopard\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n4. Ifa advises you to be steadfast and consistent in your worship and approach to Olodumare. Ifa says that you are spiritually in tune with the invisible world and should do everything possible to advance more in the studies inorder to receive abundant blessings from Irunmole and Olodumare.\n\nIfa however advises you to offer ebo with four rats, four fish, four pigeons, four guinea fowls and money. You also need to feed Ifa, Egungun and Oosanla. On this, Ifa says:\n\nBaa ba se boEegun\n\nLeegun se ngbeni\n\nBaa ba se boOosa\n\nL’oosa se ngba\n\nBaa bab’Opelaboye\n\nO ma nsiju  ire e woni\n\nDia fun Orunmla\n\nBaba nloreegbairinwoadelatiorun wale aye\n\nWon nikorubo\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\n\n\nTranslation\n\nThe way we propitiate Egungun\n\nIs the same way Egungun supports one\n\nThe way-we propitiate Oosa\n\nIs the way Orisa accepts our propitiation\n\nIf we propitiate Ifa contentiously\n\nIt will surely bless us with ire\n\nThese were Ifa’s messages to Orunmila\n\nWhen going to heaven to receive 400 crowns to the world\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\n\n\n\n\n5. Ifa advises that whenever you or your loved ones are pregnant, there is the need to offer ebo in order to avert any incident especially during child delivery. Ifa says that you must take necessary precautions in order to enable easy delivery at child birth. You need to offer with two hens and money.\n\nIfa also advises you to offer ebo against problems of affliction of the lower limbs. These problems include rheumatisms, arthritis, paralysis and other related ailments. You alsoneed to offer ebo in order not to lose the wealth and success that is coming to you. You need to avert a situation where you will labour very hard and at the end of which all will be lost. You however need to offer ebo with two hens and money. On these Ifa says.\n\nEdagbohunbabalawoetun\n\nDia fun Etun\n\nPeuyeketeAwoEbe\n\nDia fun Ebe\n\nWon nikiawonmejeejiru’bosilaiku\n\nAraa won o\n\nWon kotiogbonyins’ebo\n\nGbogboisowoope\n\nEnigb’ebonibekos’ebo\n\n\n\nTranslation:\n\nEdagbohun, the babalawo of Etun\n\nCast Ifa for Etun\n\nPeuyekete, the Awo of Ebe, Heap\n\nThey were advised to offer ebo against untimely death\n\nThey refused\n\nBehold! All adherents of Ope (Holy palm tree)\n\nWhoever is advised to offer ebo should comply\n\n\n\n\n\n6. Ifa foresees ire of good home and spouse for you. Ifa says that you shall experience happiness and joy. Ifa says that you need to catch in on traveling opportunities as there are success chances abound. To realize this, you need to offer ebo with two bottles of honey, two roosters, two hens and money. On this, Ifa says: \n\nOkobagiseyinwaboloko\n\nDia fun Orunmila\n\nIfanlook’ogunogbeisuloko\n\nWon nikokaranleebonisise\n\nO gbebo, o rubo\n\nA gbeisale’na\n\nOyinwanse mi sinringunsin\n\n\n\nTranslation:\n\nA stone that hits the tree bounces back to hit the thrower\n\nThis was the message of Ifa forOrunmila\n\nWhen going to cultivate a large expanse of land for yam planting in the farm\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWe have put a pot of yam on fire\n\nHere comes abundant blessing\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n7. In the stanza below, Ifa reiterates and emphasizes on maintenance of sound health for you. Ifa advises you to keep regular check on your health in order to avoid an ailment that may render you bedridden for a long time. However, you need to offer ebo with a matured he-goat. Ifa says that there is nothing as satisfying as for one to always be in good health. Maintenance of good health is golden for this person and it includes good diet, regular exercise, sound sleep, and sound physical and mental health, regular medical/spiritual check-up from time to time. On this, Ifa says:\n\nErin lo riasa\n\nErin sa\n\nEfon lo ripooloijafohun ran\n\nOgboogboira lo goriiroko\n\nLo ragahuntantan\n\nA nikiara aye o le baa gbo\n\nKi eroorun o le baa mo\n\nDifa fun Olu-OgodoOmikan\n\nOmokinninkan to dun leyo to juoyin lo\n\nKo ma siohun to dun leyo\n\nBiikajik’ara o le\n\nAjindel’agba\n\nTranslation\n\nAn elephant saw the spear\n\nAnd took to its heels\n\nA buffalo also saw the deadly trap and shouted\n\nA beautiful zebra is it that mounts the Iroko tree and made a deafening sound\n\nIn order for the people of the world to hear \n\nAnd the heavenly ones to be aware of it\n\nThese were Ifa’s messages to Olu-OgodoOmikan\n\nThe offspring of ‘what is sweet in Oyo that is better than honey?’\n\nLike waking up with sound health\n\nSound health is supreme\n\nAboruaboye\n\n\nTaboos:\n\nNot to eat elephant \n\nNot to eat buffalo\n\nNot to eat dog \n\n\n\n\n\nAffiliated Irunmole\n\nIfa\n\nEsu\n\nEegun\n\n\n\nPossible Profession\n\nIfa/Orisa priestess\n\n Hunting, Military and Para-Military profession\n\nFarming and agriculture\n\n\n\n\n\nPossible Names\n\nGbuduala",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 7315
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11001000",
    "nome": "OWONRIN OSA",
    "nome_alternativo": "Owonrin Osa",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OWONRIN",
    "nome_base_esquerda": "OSA",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "Este Odù traz promessa de paz, sucesso, filhos e prosperidade, mas também alerta sobre venenos ocultos: raiva descontrolada, vícios, ego e relacionamentos mal resolvidos.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: a vida pode ser tranquila como a água serena do rio — desde que você cumpra o que lhe foi destinado e evite os atalhos perigosos. Este Odù traz promessa de paz, sucesso, filhos e prosperidade, mas também alerta sobre venenos ocultos: raiva descontrolada, vícios, ego e relacionamentos mal resolvidos. Ifá pede sabedoria nas escolhas e autocontrole, pois quem se deixa levar pela emoção pode destruir aquilo que mais ama. A bênção está próxima, mas depende da sua conduta.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade será conquistada com honra, títulos e respeito — especialmente se você estiver disposto a ir além da sua terra natal. A riqueza virá de lugares distantes. Três irmãos ou pessoas próximas podem ter destinos prósperos, mas cada um deve seguir um caminho diferente. Viagem, trabalho e coragem espiritual trarão fortuna.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: haverá um tempo em que várias pessoas desejarão estar ao seu lado. Use sua sabedoria para não cair na armadilha da vaidade. Não se torne mulherengo (ou homemengo). Se você já viveu abandono ou solidão, a fase muda — mas cuide para não confundir desejo com amor verdadeiro. Nunca incentive aborto, nem rompa uniões de forma irresponsável.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: sua paz interior depende de você alimentar Ifá com frequência, honrar seu Ori e controlar as emoções. A raiva, se não for domada, pode causar arrependimentos eternos. Se você perdeu filhos ou teme por eles, cuide de Ọ̀ ṣàlá, seu pai, e de seus ancestrais. Propicie com feijão (gbègìrì) e orações. Ifá lhe concederá equilíbrio e filhos saudáveis, se houver disciplina emocional e espiritual. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Vida tranquila e cercada de paz ● Viagens bem-sucedidas e conquistas em outras terras ● Fertilidade restaurada e filhos prósperos ● Casamentos com apoio feminino e proteção ancestral ● Recebimento de título, honra e prosperidade pública."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "OWONRIN OSA\n\nOWONRIN ASEYIN\n\nIfa promete que você será abençoado com muitos Ire de vida.",
        "Ifa diz que existe uma tendência de você gerar pelo menos quatro filhos.",
        "Sob nenhuma condição você deve amaldiçoar ou xingar seus filhos.",
        "Você também será abençoado com paz e tranquilidade.",
        "É aí que está o seu sucesso."
      ],
      "ibi": [
        "Ẹ̀ fọ̀n (raiva incontrolada)",
        "Arùn ọmọ (doença ou perda de filhos)",
        "Ẹ̀ jẹ̀ (problemas de sangue/envenenamento)",
        "Ẹ̀ jọ́ (problemas judiciais)",
        "Òjò (perda de bênçãos por impaciência)"
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Descendência do Swifter que bebe água ácida\nAquele que terá tanto sucesso",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com duas pintadas, dois pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas pintadas",
          "dois pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha cada um de vocês a oferecer ebo com três pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com três pombos, três pintadas, três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pombos",
          "três pintadas",
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galos maduros e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos maduros",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para alcançar paz e estabilidade de vida: 2 galinhas-d’angola, 2 pombos e dinheiro (alimentar Ifá com 4 ratos, 4 peixes e mel) 2. Para fertilidade (mulher estéril): Alimentar a árvore Idi + ebó especial para gravidez 3. Para atrair bons parceiros e equilíbrio nos relacionamentos: 2 galinhas-d’angola, 2 pombos, 1 cabra fêmea adulta e dinheiro 4. Para conter a raiva e proteger os filhos: 1 bode adulto cozido com gbègìrì (feijão), ofertado a Ọ̀ ṣàlá e ao pai ancestral 5. Para prosperidade dos irmãos em viagens: 3 pombos e dinheiro (cada irmão) 6. Para riqueza, título e honrarias públicas: 3 pombos, 3 galinhas-d’angola, 3 galos e dinheiro 7. Para evitar envenenamento: 3 galos e dinheiro 8. Para bênçãos com filhos: 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas e dinheiro 9. Caso a mãe do seu primeiro filho não queira lhe entregar a criança: Alimentar a árvore Idi + 1 carneiro para Oro 🧬."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù Odàrà",
      "Òrúnmìlà",
      "Ọbàtálá"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca incentivar aborto",
      "Nunca quebrar formigueiro (evita más escolhas no amor)",
      "Nunca trabalhar na cidade onde nasceu 📛",
      "Se não conseguir terminar de uma vez, não deve beber novamente se já o tiver deixado.",
      "Este é um tabu muito sério para você."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Adágùdù – A criança de Orunmila que realiza maravilhas",
      "Omolẹ́yọ̀ (feminino) – O filho é fonte de alegria 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá",
      "Conselheiro(a) espiritual",
      "Enfermeiro(a), curandeiro(a), parteira",
      "Diplomata, professor(a), trabalhador(a) em projetos sociais",
      "Comércio internacional ou viagens"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\90_Oworin-Osa-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:32.226393+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.229359+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\06-Owonrin\\9.OWONRIN OSA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\06-Owonrin\\9.OWONRIN OSA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OWONRIN OSA\n\nOWONRIN ASEYIN\n\nIfá promete que você será abençoado com muitos Ire de vida.  Você também será abençoado com paz e tranquilidade.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com duas pintadas, dois pombos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com quatro ratos, quatro peixes e mel.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEkuyanlaabidigbodo\n\nEwuarugbolewu ira\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi nsaworeleAseyinAmokun\n\nAye oun le toro lo n dafasi\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje aye e mi di aye Ajitoro o segi\n\nConto-conto, Iwaobakosaitoro\n\nTradução\n\nA grande árvore Ekuya com base larga\n\nSó os cabelos grisalhos da cabeça de uma pessoa idosa são agradáveis\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo ir em missão Ifá para a casa de AseyinAmokin\n\nEle queria saber se sua vida será pacífica\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nMinha vida se tornou tão pacífica quanto a do coral azul\n\nAntes da noite, meu destino será gratificante e pacífico\n\nIfá diz que, novamente, se sua esposa está tendo problemas para ter filhos, é necessário que você vá e alimente a árvore Idi para ela e ela será abençoada com seus próprios bebês.\n\nOwonrinwosanlota o\n\nOwonrinwosanlogi\n\nOogunpinpinnimuenitiyoogbeje\n\nDia divertido Agan-o-ri-bi\n\nTii se aremoAseyinArolu\n\nPara nmenusunrahuntomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjepele o\n\nOmo abo idika também moko o\n\nTradução\n\nOwonrinwosanlota o\n\nOwonrinwosanlogi\n\nOogunpinpinnimuenitiyoogbeje\n\nA mensagem de Ifá para Agan-o-ribi, a mulher estéril\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter seu próprio filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nAgora suavemente,\n\nEla que propicia a árvore Idi antes de fazer amor com o marido\n\nIfá diz que as mulheres correrão atrás de você em uma fase da sua vida.  Sua discrição é muito importante aqui.  Você não precisa se tornar um mulherengo por causa disso.  Ifá, entretanto, aconselha você a oferecer ebo para que você encontre o favor das mulheres ao longo de sua vida.  Material Ebo: duas pintadas, dois pombos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.\n\nOjualaro venceu o tolearo\n\nOjuamokoko ganhou o toleikoko\n\nOjuiponti venceu o Toleadiro\n\nOjuaboyun ganhou o toleiyamopoabee re o\n\nDia divertido Akinlaja\n\nTi n sunkunalailobinrina\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOnipele e pe mi\n\nAlabaja e pe mi\n\nOnigonbo n pe mi\n\nAkinlaja, iwonin o fee dandan o\n\nTradução\n\nO tintureiro não consegue ver o fundo da tintura\n\nE o fazedor de panela não consegue ver o fundo da panela\n\nAlém disso, o produtor de álcool não consegue ver o fundo do destilador\n\nE uma mulher grávida não consegue ver os seus próprios órgãos genitais sozinha\n\nMensagem de Ifá para Akinlaja\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter um cônjuge compatível\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nA mulher com marcas de Pelé está me ligando\n\nAquele com marcas Agbaja está me convocando\n\nE aquele que Gombo marca está me convidando\n\nEles estão todos dizendo\n\nAkinlaja é com você que vou me casar\n\nIfá diz que por melhor que você seja em caráter, seu problema é sua raiva.  Sempre que você está com raiva, normalmente não considera o possível resultado de qualquer ação que queira realizar.  Esta é uma área que precisa de uma revisão séria para que você não faça aquilo de que se arrependerá pelo resto da vida.  Ifá também diz que a raiva pode ser atribuída ao seu pai porque ele também tem um temperamento muito forte.  No entanto, você precisa alimentar Ọbàtálá com um bode maduro cozido dentro de gbegiri, sopa de feijão e se seu pai faleceu, você precisa usar a mesma sopa para alimentar seu pai em cima de seu túmulo. Ifá diz que existe uma tendência de você gerar pelo menos quatro filhos.  Sob nenhuma condição você deve amaldiçoar ou xingar seus filhos.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOlogbonniijiwo\n\nOlumoran e sijobi\n\nMarumajeibeniijawusa\n\nDia divertido OosanlaOseeremagbo\n\nYoo se baba Otaribiduro\n\nYoo se baba Agunmata\n\nYoo se baba Adooribi-dasi\n\nYoo se baba Teteregun\n\nEjitiyoobinuojokan\n\nTi yoofaawoomo e lekulowo\n\nPamonigbe fun mi kiidenuolomo o\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi yoogbomoOrisasilelowoiku\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nOba nla a maabinuojo o\n\nOrisanla a maa ovas dun Ọṣun\n\nA kii ma maabinuojokan\n\nKapomoeni o\n\nTradução\n\nO sábio é aquele que come colas amargas\n\nO entendido come nozes de cola\n\nO ganancioso entre eles come nozes\n\nMensagem de Ifá para OosanlaOseeremagbo\n\nQuem será o pai de Otaribiduro\n\nE seja o pai de Agunmate\n\nE seja o pai de Adooribi-dasi\n\nE também ser o pai de Teteregun\n\nQuando ele estaria em estado de raiva\n\nEntregar seus filhos à morte\n\nBata no meu filho por mim\n\nNão vem com sinceridade dos pais\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele resgataria todas as crianças Orisa da morte\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nObanla, por favor, não fique com raiva de nenhum assunto em um dia\n\nOrisanla não demonstra raiva em nenhum assunto em apenas um mês\n\nNão se pode demonstrar raiva por qualquer assunto que aconteceu em apenas um dia\n\nE então matar todos os filhos\n\nIfá diz que você e dois de seus irmãos terão sucesso juntos.  Ifá diz que você pode estar tendo problemas financeiros no momento.  Se for esse o caso, Ifá recomenda que vocês três viajem para terras estranhas e que vocês precisem ir para três terras diferentes.  É aí que está o seu sucesso.  Ifá aconselha cada um de vocês a oferecer ebo com três pombos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nAgan-npa\n\nIsuoro fardo komodemode\n\nDia divertido Opara, tinsawo re Sabee\n\nDa funIbayin, O nsawo montou Onko\n\nDia fun Ogba, tinsawore'Seyin Oro, omoAbedi-moko\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nÓpera de Sabee\n\nÓ di onile\n\nGanhou nipele o, omooniSabee, omoOpara\n\nIbayin de Onko, o di onile\n\nGanhou n pepele o\n\nOnkoomoIbayin\n\nOgba de Iseyin, o di onile\n\nGanhou n pepele o\n\nIseyinAroluomoAbodimoko\n\nOmoOgba para la ileIseyinja\n\nTradução\n\nAgan-npa\n\nIsuoro fardo komodemode\n\nEles escalaram Ifá para Opara\n\nAo ir em missão Ifá para a terra Sabee\n\nE para Ibayin\n\nAo ir em missão Ifá para a terra Onko\n\nE para Ogba quando for em missão Ifá para Iseyin Oro\n\nFilhos de quem alimenta a árvore Idi antes de fazer amor com o marido\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nQuando Opara chegou a Sabee\n\nEle se tornou proprietário de terras\n\nAs pessoas o cumprimentam dizendo gentilmente Opara\n\nE saúdam os indígenas de Sabee como filhos de Opara\n\nQuando Ibayin chegou a Onko\n\nEles o cumprimentaram dizendo gentilmente Ibayin\n\nE eles cumprimentam os indígenas de Onko dizendo Onko os filhos de Ibayin\n\nQuando Ogba chegou a Iseyin\n\nEles o cumprimentaram dizendo gentilmente Ogba\n\nE eles cumprimentaram o indígena de Iseyin dizendo IseyinArolu\n\nFilhos daquelas que alimentam a árvore Idi antes de fazerem amor com seus maridos\n\nFilhos de Ogba que se espalha pelas terras Iseyin\n\nIfá garante que você receberá a honra e o título da Ira da prosperidade em sua vida.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com três pombos, três pintadas, três galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nJejemojokoo mi jeje-ijeje\n\nAbelha nin omok, abelha nin omokan\n\nGanhou fade owo, ganhou fi le mi loriitete-itete\n\nJejmojokoo mi jeje-ijeje\n\nAbelha nin omokan, abelha nin omokan\n\nGanhou fejigbaileke, bo mi lorunipere-ipere\n\nJejemojokoo mi ijeje-ijeje\n\nAbelha nin omokan, abelha nin omokan\n\nGanhou fi mi leduoye, moyigbirigidi\n\nDia divertido AseyinAroju\n\nOmoasetiimu’mikikan\n\nEyitiyoolalaala\n\nTi yoogbegbaoladojagberegede\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nTradução\n\nSilenciosamente eu me sentei\n\neu não sabia de nada\n\nE eu não entendi nada\n\nEles colocaram a coroa da riqueza na minha cabeça com cuidado\n\nSilenciosamente eu me sentei\n\neu não sabia de nada\n\nE eu não entendi nada\n\nEles colocaram contas de Ejigba em volta do meu pescoço de maneira adequada\n\nSilenciosamente eu me sentei\n\neu não sabia de nada\n\nE eu não entendi nada\n\nEles me instalaram como título e eu rolei no chão de alegria\n\nMensagem de Ifá para AseyinAroju\n\nDescendência do Swifter que bebe água ácida\n\nAquele que terá tanto sucesso\n\nE levará o contêiner da prosperidade para o mercado\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a Ire da vida\n\nIfá avisa para nunca tomar álcool que já tenha sido aberto. Se for necessário levar uma garrafa de cerveja, certifique-se de que ela foi aberta na sua presença.  Se não conseguir terminar de uma vez, não deve beber novamente se já o tiver deixado.  Este é um tabu muito sério para você.  Isso serve apenas para você evitar ser vítima de veneno de comida ou bebida. Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galos maduros e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nE ma fi orenbeteebitihanmajesin\n\nDia divertido AseyinAroju\n\nOmoasekiimumikikan\n\nOmoamutijiwo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nIbatetemo\n\nIbawafowosarufinebo o\n\nTradução\n\nNão mostre uma delicada armadilha mortal para um jovem\n\nMensagem de Ifá para AseyinAroju\n\nFilhos do filtro que bebe água ácida\n\nAquele que vai beber álcool e beber veneno com ele\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle não cumpriu\n\nSe ele soubesse a tempo\n\nEle teria gasto seu dinheiro para oferecer o ebo\n\nIfá diz que você será abençoado com filhos e seus filhos serão úteis para você e para a comunidade.  Ifá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.  sobre este Ifá diz:\n\nPankereniidirihaahaahawogbo\n\nBeregberunile, AwoileOlusikan\n\nDia divertido ObeSagada\n\nTi nsunkunomo montou Isalu\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanilatoleomo\n\nTradução\n\nPankereniidirihaahaahawogbo\n\nBeregberunile, o residente de Onisikan\n\nEles escalaram Ifá para ObeSagada\n\nAo ir para Isalu pousar em lamentação por sua incapacidade de ter seus próprios filhos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de muitas crianças\n\nN. B. existe a tendência de que a primeira mulher que vai engravidar de você não queira lhe dar o filho.  Se isso aconteceu, então é necessário alimentar a árvore Idi e propiciar Oro com um carneiro maduro cada.\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OWONRIN OSA\n\nIfá – para orientação, apoio, proteção, progresso, elevação, longevidade e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, elevação, contentamento, paz de espírito, proteção, santuário e autoatualização\n\nEsuodara – para proteção, apoio, orientação e vitória\n\nTABUS DE OWONRIN OSA\n\nNunca deve encorajar ou instruir qualquer mulher a fazer um aborto – para evitar problemas de gravidez\n\nNunca deve quebrar e formigueiro - para evitar o problema de fazer uma escolha errada de parceiro\n\nNunca deve trabalhar na localidade onde nasceu – para evitar o problema da fortuna não consumada\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OWONRIN OSA\n\nAdagudu – o filho de Ọ̀rúnmìlà que faz maravilhas\n\nFEMININO\n\nOmoleyo – o filho é a fonte de alegria",
      "texto_original": "OWONRIN OSA\n\nOWONRIN ASEYIN\n\n\n\nIfa promises that you will be blessed with many Ire of life.  You will also be blessed with peace and tranquility.  Ifa advises you to offer ebo with two guinea-fowls, two pigeons and money.  You also need to feed Ifa with four rats, four fish and honey.  On this, Ifa says:\n\n\n\nEkuyanlaabidigbodo\n\nEwuarugbolewu ire\n\nDia fun Orunmila\n\nTi nsaworeleAseyinAmokun\n\nAye oun le toro lo n dafasi\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje aye e mi di aye Ajitoro o segi\n\nTale-tale, Iwaobakosaitoro\n\n\n\nTranslation\n\nThe big Ekuya tree with broad base\n\nIt is only the gray hair in the head of an old person that is agreeable\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going on Ifa mission to the home of AseyinAmokin\n\nHe wanted to know if his life will be peaceful\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nMy life has become as peaceful as that of the blue coral\n\nBefore night time, my destiny shall be rewarding and peaceful\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that again if your wife is having child bearing challenges, there is the need for you to go and feed Idi tree for her and she will be blessed with her own babies.  \n\n\n\nOwonrinwosanlota o\n\nOwonrinwosanlogi\n\nOogunpinpinnimuenitiyoogbeje\n\nDia fun Agan-o-ri-bi\n\nTii se aremoAseyinArolu\n\nTo nmenusunrahuntomo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjepele o\n\nOmo abo idika too moko o\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrinwosanlota o\n\nOwonrinwosanlogi\n\nOogunpinpinnimuenitiyoogbeje\n\nIfa’s message for Agan-o-ribi, the barren woman\n\nWhen lamenting her inability to have her own baby\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nNow gently, \n\nShe who propitiates Idi tree before making love with her husband\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that women will be running after you at a stage in your life.  Your discretion is very important here.  You do not need to turn yourself into a womanizer because of this.  Ifa however advises you to offer ebo so that you are going to meet with favour of the female folks throughout your life.  Ebo material: two guinea-fowls, two pigeons and money.  You also need to feed Ifa with one matured she-goat.  \n\n\n\nOjualaro won o tolearo\n\nOjuamokoko won o toleikoko\n\nOjuiponti won o toleadiro\n\nOjuaboyun won o toleiyamopoabee re o\n\nDia fun Akinlaja\n\nTi n sunkunalailobinrin\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOnipele n pe mi\n\nAlabaja n pe mi\n\nOnigonbo n pe mi\n\nAkinlaja, iwonin o fee dandan o\n\n\n\nTranslation\n\nThe dye maker cannot see the bottom of her dye\n\nAnd the pot maker cannot see the bottom of the pot\n\nAlso the alcohol producer cannot see the bottom of the distiller \n\nAnd a pregnant woman cannot see her own genitals by herself\n\nIfa’s message for Akinlaja\n\nWhen lamenting his inability to have a compatible spouse\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe woman with Pele marks is calling me\n\nThe one with Agbaja marks is summoning me\n\nAnd the one Gombo marks is inviting me\n\nThey are all saying \n\nAkinlaja you are the one I will marry\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that as good as you are in character, your problem is your anger.  Whenever you are angry, you don’t normally consider the possible outcome of whatever action you want to take.  This is an area that needs serious review so that you will not do what you will regret for the rest of your life.  Ifa also says that the anger is traceable to your father because he also has very high temper.  You however need to feed Obatala with one matured he-goat cooked inside gbegiri, bean soup and if your father has passed on, you need to use the same soup to feed his father on top of his grave. Ifa says that there is the tendency for you to beget at least four children.  On no condition must you curse or swear on your children.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOlogbonniijiwo\n\nOlumoran a sijobi\n\nMarumajeibeniijawusa\n\nDia fun OosanlaOseeremagbo\n\nYoo se baba Otaribiduro\n\nYoo se baba Agunmata\n\nYoo se baba Adooribi-dasi\n\nYoo se baba Teteregun\n\nEjitiyoobinuojokan\n\nTi yoofaawoomo e lekulowo\n\nPamonigbe fun mi kiidenuolomo o\n\nDia fun Orunmila\n\nTi yoogbomoOrisasilelowoiku\n\nEboni won nikowaa se\n\nOba nla a maabinuojo o\n\nOrisanla a maa roe dun osun\n\nA kii ma maabinuojokan\n\nKapomoeni o \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nThe wise person is he who eats bitter kolas\n\nThe understanding one eats kolanuts\n\nThe greedy one among them eats walnuts\n\nIfa’s message for OosanlaOseeremagbo\n\nWho will be the father of Otaribiduro\n\nAnd be the father of Agunmate\n\nAnd be the father of Adooribi-dasi\n\nAnd also be the father of Teteregun\n\nWhen he would in a state of anger \n\nHand over his children to death\n\nBeat my child for me\n\nDoes not come with sincerity from the parent\n\nIfa’s message to Orunmila\n\nWhen he would rescue all Orisa children from death\n\nHe was advised to offer ebo\n\nObanla please do not be angry on any matter in one day\n\nOrisanla do not show anger on any issue in just one month\n\nOne cannot show anger on any issue that happened in just one day\n\nAnd then kill all one’s children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you and two of your siblings shall succeed together.  Ifa says that you may be having financial problems at the present time.  If this is the case, Ifa recommends that the three of you needs to travel to strange lands and you need to go to three different lands.  That is where your success is.  Ifa advises each of you to offer ebo with three pigeons and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nAgan-npa\n\nIsuoro bale komodemode\n\nDia fun Opara, tinsawo re Sabee\n\nDa funIbayin, O nsawo rode Onko\n\nDia fun Ogba, tinsawore’Seyin Oro, omoAbedi-moko\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOpera de Sabee\n\nO di onile\n\nWon nipele o, omooniSabee, omoOpara\n\nIbayin de Onko, o di onile\n\nWon n pepele o \n\nOnkoomoIbayin\n\nOgba de Iseyin, o  di onile\n\nWon n pepele o\n\nIseyinAroluomoAbodimoko\n\nOmoOgba to la ileIseyinja\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nAgan-npa\n\nIsuoro bale komodemode\n\nThey cast Ifa for Opara\n\nWhen going on Ifa mission to Sabee land\n\nAnd for Ibayin\n\nWhen going on Ifa mission to Onko land\n\nAnd for Ogba when going on Ifa mission to Iseyin Oro\n\nOffspring of those who feed Idi tree before making love with their husband\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nWhen Opara got to Sabee\n\nHe became a land owner\n\nPeople greet him saying gently Opara\n\nAnd they greet the indigenes of Sabee as children of Opara\n\nWhen Ibayin got to Onko\n\nThey greeted him saying, gently Ibayin\n\nAnd they greet the indigenes of Onko saying Onko the children of Ibayin\n\nWhen Ogba got to Iseyin\n\nThey greeted him by saying gently Ogba\n\nAnd they greeted the indigene of Iseyin by saying IseyinArolu\n\nOffsprings of those who feed Idi tree before making love with their husbands\n\nChildren of Ogba who spreads across Iseyin land\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa assures you that you will be given the Ire of prosperity honour and title in your life.  Ifa advises you to offer ebo with three pigeons, three guinea-fowls, three roosters, and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nJejemojokoo mi jeje-ijeje\n\nBee nin omok, bee nin omokan\n\nWon fade owo, won fi le mi loriitete-itete\n\nJejmojokoo mi jeje-ijeje\n\nBee nin omokan, bee nin omokan\n\nWon fejigbaileke, bo mi lorunipere-ipere\n\nJejemojokoo mi ijeje-ijeje\n\nBee nin omokan, bee nin omokan\n\nWon fi mi leduoye, moyigbirigidi\n\nDia fun AseyinAroju\n\nOmoasetiimu’mikikan\n\nEyitiyoolalaala\n\nTi yoogbegbaoladojagberegede\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nQuietly did I sit down\n\nI knew nothing\n\nAnd I understood nothing\n\nThey placed the crown of wealth on my head gingerly \n\nQuietly did I sit down\n\nI knew nothing\n\nAnd I understood nothing\n\nThey put Ejigba beads round my neck in a befitting manner\n\nQuietly did I sit down\n\nI knew nothing\n\nAnd I understood nothing\n\nThey installed me as a title and I rolled on the ground with joy\n\nIfa’s message for AseyinAroju\n\nOffspring of the Swifter that drinks sour water\n\nHe who will be so successful\n\nAnd will carry the container of prosperity to the market\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all Ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns you never to take any alcohol that had been opened before. If you must take a bottle of beer, you must make sure that it was opened in your presence.  If you cannot finish it at a time, you must not drink it again if you had already left it.  This is a very serious taboo for you.  This is just for you to avoid being a victim of food or drink poison. Ifa advises you to offer ebo with three matured roosters and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nE ma fi orenbeteebitihanmajesin\n\nDia fun AseyinAroju\n\nOmoasekiimumikikan\n\nOmoamutijiwo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nIbatetemo\n\nIbawafowosarufinebo o\n\n\n\nTranslation\n\nDo not show a delicate deadfall trap to a youth\n\nIfa’s message for AseyinAroju\n\nOffspring of the filter that drinks sour water\n\nHe who will drink alcohol and drink poison with it\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe failed to comply\n\nHad he known in time \n\nHe would have spent his money to offer the ebo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you will be blessed with children and your children will be useful to you and to the community.  Ifa advises you to offer ebo with four rats, four fish, two hens and money.  on this Ifa says:\n\n\n\nPankereniidirihaahaahawogbo\n\nBeregberunile, AwoileOlusikan\n\nDia fun ObeSagada\n\nTi nsunkunomo rode Isalu\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanilatoleomo\n\n\n\nTranslation \n\nPankereniidirihaahaahawogbo\n\nBeregberunile the resident awo of Onisikan\n\nThey cast Ifa for ObeSagada\n\nWhen going to Isalu land in lamentation of his inability to have his own babies\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of many children\n\n\n\nN.B. there is the tendency that the first woman who will become pregnant for you may not want to give the child to you.  If this has happened then there is the need for you to feed Idi tree and to propitiate Oro with one matured ram each.  \n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OWONRIN OSA\n\nIfa –  for guidance, support, protection, progress, elevation, longevity and general wellbeing\n\nOri – for fulfillment of destiny, elevation, contentment, peace of mind, protection, sanctuary and self actualization\n\nEsuodara – for protection, support, guidance, and victory\n\n\n\n\n\nTABOOS OF OWONRIN OSA\n\nMust never encourage or instruct any woman to undergo abortion – to avoid problem of child bearing\n\nMust never break and anthill - to avoid the problem of making a wrong choice partner\n\nMust never work in the locality where you were born – to avoid the problem of unconsummated fortune\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OWONRIN OSA\n\nAdagudu – the child of Orunmila who performs wonders\n\nFEMALE\n\nOmoleyo – one’s child is one’s source of joy",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 10786
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11001011",
    "nome": "OWONRIN IKA",
    "nome_alternativo": "Owonrin Ika",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OWONRIN",
    "nome_base_esquerda": "IKA",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "Este Odù fala de mulheres que engravidam longe de casa, de noivas que serão felizes se respeitarem o tempo de Ifá, e de pessoas que se transformam ao abandonar a maldade.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu para vencer, mesmo quando muitos tentarem te derrubar. Este Odù fala de mulheres que engravidam longe de casa, de noivas que serão felizes se respeitarem o tempo de Ifá, e de pessoas que se transformam ao abandonar a maldade. Mas alerta: a verdade é como a água, sempre encontra seu caminho. A mentira é como pedra — pesa e afunda. Se você anda pelos caminhos do egoísmo, pare agora. O destino promete filhos, riqueza e liderança — mas você precisa se banhar na verdade, cumprir os ebós e deixar que Ifá guie seus passos.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a riqueza virá por mérito, limpeza espiritual e conexão com Ifá. O sucesso financeiro está nas suas mãos, mas deve ser alimentado com sacrifício e regularidade nos cultos. Em especial, um sabão ritual preparado com cabeças de serpentes pode abrir caminhos e coroar você com liderança. Evite criar ou comer galinha — isso pode travar sua prosperidade.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: uma mulher prestes a se casar será abençoada com paz, se o casamento ocorrer num dia de Ifá. Também há chance de filhos para quem se encontra longe de sua terra natal. Se você deseja constituir família, cultue Òṣún com feijão frito (akara) e evite práticas de maldade ou manipulação. O amor verdadeiro precisa nascer do coração limpo.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: observe o dia de Ifá com frequência. Faça ebó, alimente Ifá com peixes, ratos e cabra fêmea, e mantenha-se firme nos princípios espirituais. Os ancestrais querem te ver grande, mas você precisa banhar-se espiritualmente, controlar seus impulsos e vencer o orgulho. Seu Ori deseja te ver como líder — limpo e justo. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Casamento harmonioso e abençoado ● Filhos em abundância, mesmo longe da terra natal ● Liderança, prosperidade e respeito social ● Vitória sobre inimigos e conspirações ● Reconhecimento espiritual por manter a verdade."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "OWONRIN IKA\n\nIfa diz que prevê a ira da paz de espírito e do conforto para uma mulher que está prestes a se casar e se mudar para sua casa matrimonial.",
        "Fazer isso trará sucesso e filhos para ele.",
        "Seu sucesso está nas mãos de Ifa.",
        "Ifa diz que esta pessoa se tornará um pai orgulhoso de muitos filhos.",
        "Ifa diz que é importante garantir que a data do casamento seja fixada para coincidir com o dia de Ifa, a fim de multiplicar as chances de sucesso da mulher em seu lar matrimonial."
      ],
      "ibi": [
        "Ìkà (maldade, crueldade)",
        "Ẹ̀ sùn (falsas acusações)",
        "Ẹ̀ jẹ̀ (perigo de envenenamento ou perdas por inveja)",
        "Ọ̀ tẹ́ (conspiração)",
        "Àìṣẹ̀ (projetos não concluídos)"
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Ó gb'ebo, o ru'bo\nÓ loyun bronzeado",
        "traducao": "Landi é o awo do mundo",
        "interpretacao": "O peito da cabra do mato está cheio de ousadia\nMulher preguiçosa é aquela que vende milho cozido\nEla deveria ter triturado e transformado em fubá, Eko\nMensagem de Ifa para Sunkunba\nA filha de Ijesa Obokun\nEla que carregará um líder em seu ventre\nDurante a gravidez\nToda a ira de sua casa foi embora"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Ó gb'ebo, o ru'bo\nÓ loyun bronzeado",
        "traducao": "Landi é o awo do mundo",
        "interpretacao": "O peito da cabra do mato está cheio de ousadia\nMulher preguiçosa é aquela que vende milho cozido\nEla deveria ter triturado e transformado em fubá, Eko\nMensagem de Ifa para Sunkunba\nA filha de Ijesa Obokun\nEla que carregará um líder em seu ventre\nDurante a gravidez\nToda a ira de sua casa foi embora"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com duas galinhas, duas pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas pintadas, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas pintadas",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para casamento abençoado e paz na nova casa: 2 galinhas, 2 galinhas-d’angola, dinheiro (alimentar Ifá com 1 cabra fêmea, 8 ratos, 8 peixes) 2. Para abandonar a maldade e transformar-se espiritualmente: 2 galinhas, 2 galinhas-d’angola e dinheiro 3. Para fertilidade longe da cidade natal: 4 ratos, 4 peixes, dinheiro (alimentar Òṣún com 1 galinha e bastante akara) 4. Para tornar-se líder e atrair prosperidade: 4 pombos, 1 cabeça de naja, 1 cabeça de píton, folhas Awoyoyo (para preparar sabão), 1 peixe seco para Ifá, azeite de dendê para os ancestrais noturnos 5. Para nascimento de criança especial com destino de liderança: 2 galinhas, 2 pombos, 4 ratos, 4 peixes, dinheiro 6. Para firmar conexão com o dia de Ifá e atrair bênçãos: 2 galinhas, 4 ratos, 4 peixes, dinheiro 7. Para prosperidade financeira sob bênção de Ifá: 4 pombos (1 deles para alimentar Ifá) 8. Para vitória sobre inimigos e proteção espiritual: 1 bode adulto, dinheiro (alimentar Ògún conforme orientação) 🧬."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ṣàngó",
      "Òṣún",
      "Òrúnmìlà",
      "Sàngó",
      "Ògún"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca comer galinha",
      "Nunca criar galinhas",
      "Nunca trabalhar com avicultura (negócio de aves) 📛"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "(Masculino) Ifásìnà – “Ifá abre o caminho das oportunidades”",
      "(Feminino) Foláwẹ̀ – “Aquela que se banha com honra” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Advogado(a), mediador(a), defensor(a)",
      "Líder comunitário ou político",
      "Educador(a), curador(a), terapeuta espiritual",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\91_Oworin-Ika-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:32.453038+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.238411+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\06-Owonrin\\10.OWONRIN IKA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\06-Owonrin\\10.OWONRIN IKA.docx",
        "256 de popoola\\06-Owonrin\\10.OWONRIN IKA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OWONRIN IKA\n\nIfá diz que prevê a ira da paz de espírito e do conforto para uma mulher que está prestes a se casar e se mudar para sua casa matrimonial. Ifá diz que é importante garantir que a data do casamento seja fixada para coincidir com o dia de Ifá, a fim de multiplicar as chances de sucesso da mulher em seu lar matrimonial. Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com duas galinhas, duas pintadas e dinheiro. Há também a necessidade de alimentar Ifá com uma cabra madura, oito ratos e oito peixes. sobre isso, Ifá diz:\n\nOwonrinwoka\n\nO lohun o woka\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba yoo fi Ojoses'obinrin o\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOni lojoose o\n\nE usavarelojoose\n\nTradução”\n\nOwonrin olha para Ika\n\nE diz que não olha para Ika\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando vou tomar Ojose como esposa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nHoje é dia de Ifá\n\nVenha e perceba todas as coisas boas acontecendo no dia de Ifá\n\nIfá aconselha esta pessoa a parar com seus atos perversos. Ifá incentiva essa pessoa a fazer o bem em todos os momentos. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas pintadas, duas galinhas e dinheiro.\n\nOtito Bale O Di Omi\n\nIka fardo de yangi\n\nDia divertido Owonrin\n\nNijo para nlooyaapoikadanu\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKayaapoikadanu\n\nKa mu otito se\n\nOore lo pe\n\nIkako ye omoeniyan\n\nTradução:\n\nA verdade pousou e virou água\n\nA maldade pousou e virou pedra\n\nMensagem de Ifá para Owonrin\n\nQuando vou rasgar o saco da maldade em pedaços\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nVamos rasgar o saco da maldade\n\nE defender a veracidade\n\nA benevolência é lucrativa\n\nA maldade não traz lucro para o ser humano\n\nIfá diz que prevê a ira da gravidez para alguém de fora de sua cidade natal.  Ifá diz que esta pessoa se tornará um pai orgulhoso de muitos filhos.  Materiais Ebo: quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ọṣun com uma galinha e bastante Akara.\n\nAribiribiomorioloata\n\nDia divertido Tandi-tandi\n\nTi nregboOsun loo bimosi\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAtewe, atagba\n\nE baniniwowoomo o\n\nTradução:\n\nA tampa gigante de pedra de amolar\n\nIfá escalado para Tandi-Tandi\n\nAo ir ao bosque de Ọṣun para apostar bebês\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nTanto jovens como adultos\n\nJunte-se a nós no meio de muitas crianças\n\nIfá diz que prevê a ira da prosperidade para esta pessoa.  Ifá diz que ela se tornará uma líder e uma pessoa altamente respeitada na comunidade.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos e dinheiro.  Eles também precisam adquirir uma cabeça de cobra, uma cabeça de python e folhas de Awoyoyo para essa pessoa.  A cabeça da cobra e a folha de Awoyoyo serão trituradas e misturadas com sabão.  A cabeça da píton será abastecida com a cabeça da saboneteira e dada a essa pessoa para banho regular.  Ifá também aconselha esta pessoa a alimentar Ifá com um grande peixe-gato seco e a alimentar os mais velhos da noite com bastante óleo de palma.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOk niigbenuitanyoju\n\nEre niigbenuabatagarun-gase\n\nAgbaaduniigberiiginiiwoye o\n\nDia divertido Folawe\n\nTi nsunkunaje montou Egba\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOsetimo nós estamos tão mi doba o\n\nOsetimo nós lo la mi\n\nTradução\n\nA cobra é aquela que espia pelo mato\n\nA píton é aquela que fica na área pantanosa e se delicia\n\nAgbadu, a cobra preta é aquela que fica em cima da árvore e observa\n\nDeclarações de Ifá para Folawe\n\nAo lamentar sua falta de sucesso financeiro para as terras Egba\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nO sabonete especial que eu usava para tomar banho me transformou em Oba\n\nO sabonete especial que eu usava para tomar banho me transformou em uma pessoa próspera\n\nIfá diz que esta pessoa será abençoada com sucesso financeiro.  Há também uma mulher grávida que será abençoada com um bebê muito popular.  Este bebê assumirá funções de liderança desde a juventude.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nLanndiawo sim\n\nAya-didiayaekiri\n\nOle obinrinnii se owowo ta\n\nIba gun logi, um dekoyangan\n\nDia divertido Sunkunba\n\nTiisomo Ijesa Obokun\n\nEyitiyooloyunalapesinninu\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nÓ loyun bronzeado\n\nIre ilee ganhou si lo bi igba\n\nOmotimo fee bi omo de omoIjesa\n\nElasunkunba o de o, omoIjesa\n\nAjetimonilesin-in o, aje de omoijesa\n\nElasunkunba o de o, omoIjesa\n\nTradução\n\nLandi é o awo do mundo\n\nO peito da cabra do mato está cheio de ousadia\n\nMulher preguiçosa é aquela que vende milho cozido\n\nEla deveria ter triturado e transformado em fubá, Eko\n\nMensagem de Ifá para Sunkunba\n\nA filha de Ijesa Obokun\n\nEla que carregará um líder em seu ventre\n\nDurante a gravidez\n\nToda a ira de sua casa foi embora\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nO bebê que estou prestes a dar à luz\n\nAí vem a prole de Ijesa\n\nAqui está Ela Sunkunba\n\nA descendência de Ijesa\n\nO sucesso financeiro que tive no ano passado voltou para os filhos de Ijesa\n\nAqui está ElaSunkunba, filha de IjesaSunkunba\n\nIfá aconselha esta pessoa a observar o dia de Ifá regularmente.  Fazer isso trará sucesso e filhos para ele.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Ele/ela também precisa observar Ifá a cada cinco dias.\n\nOwonrinwoka-woka\n\nDia divertido Sosebi\n\nTiisomobibiinuAbonniregun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEyitiyoo bi Ojoselomo\n\nAwo para gbofa, e ma sun loko\n\nE wale, e wasose Ifá\n\nTradução\n\nOwonrinwoka-woka\n\nMensagem de Ifá para Sosebi\n\nO filho de Agbonniregun\n\nQuando ela daria à luz Ojose como seu bebê\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nTodos competentes awo\n\nNão fique na aldeia\n\nVolte para casa para realizar o ritual do dia Ifá\n\nIfá diz que é necessário que esta pessoa ofereça ebo com quatro pombos para receber a bênção do sucesso financeiro.  Seu sucesso está nas mãos de Ifá.  Essa pessoa também precisa alimentar Ifá com um pombo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOwonrinwongaga\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nsunkunoun o lajelowo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO gb'ebo o ru'bo\n\nKope, ona o jin\n\nE wabaninijebutuAjegburugbu\n\nTradução\n\nOwonrinwongaga\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo lamentar sua incapacidade de garantir o sucesso financeiro\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio ao sucesso financeiro\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo de vitória.  Ifá diz que muitas pessoas estão tentando conspirar contra ele por causa de sua conquista, ele superará.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ògún conforme prescrito por Ifá.\n\nOwonrinsika\n\nO loun se otito\n\nDia divertido OgunOnijaOole\n\nEjemu Oluwonran\n\nOtelegirigirirebiIja\n\nIgbatingbogun lo iluEjigbomekunEseji\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEroIpoatiOfa\n\nE wabanilaruuseogun\n\nTradução\n\nOwonrin mostra maldade\n\nE afirma ser verdadeiro\n\nMensagem de Ifá para OgunOnijaOole\n\nO Ejemu da terra de Oluwonran\n\nAquele que combina com força com o local do confronto\n\nAo sair em campanha militar para a terra EjigbomekunEseji\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nViajantes para as cidades de Ipo e Ofa\n\nJunte-se no meio da vitória\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OWONRIN IKA\n\nIfá – para direção, contentamento, apoio, vitória, liderança, orientação, elevação, santuário e bem-estar geral\n\nṢàngó – pela vitória sobre os inimigos, liderança, apoio e bem-estar geral\n\nỌṣun – para cônjuge compatível, procriação, criação de filhos e sucesso geral\n\nTABUS DE OWONRIN IKA\n\nNunca deve comer aves ou criá-las – para evitar fortuna não consumada, fracasso e desastre\n\nNunca deve se envolver no negócio avícola – para evitar fortuna não consumada, fracasso e desastre\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE OWONRIN IKA\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nAdvogado, Advogado,\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OWONRIN IKA\n\nMASCULINO\n\nIfasina – Ifá abre o caminho das oportunidades\n\nFEMININO\n\nFolawe – aquela que toma banho com honra\n\n---\n\nOWONRIN IKA\n\nIfá diz que prevê a ira da paz de espírito e do conforto para uma mulher que está prestes a se casar e se mudar para sua casa matrimonial. Ifá diz que é importante garantir que a data do casamento seja fixada para coincidir com o dia de Ifá, a fim de multiplicar as chances de sucesso da mulher em seu lar matrimonial. Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com duas galinhas, duas pintadas e dinheiro. Há também a necessidade de alimentar Ifá com uma cabra madura, oito ratos e oito peixes. sobre isso, Ifá diz:\n\nOwonrinwoka\n\nO lohun o woka\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba yoo fi Ojoses'obinrin o\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOni lojoose o\n\nE usavarelojoose\n\nTradução”\n\nOwonrin olha para Ika\n\nE diz que não olha para Ika\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando vou tomar Ojose como esposa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nHoje é dia de Ifá\n\nVenha e perceba todas as coisas boas acontecendo no dia de Ifá\n\nIfá aconselha esta pessoa a parar com seus atos perversos. Ifá incentiva essa pessoa a fazer o bem em todos os momentos. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas pintadas, duas galinhas e dinheiro.\n\nOtito Bale O Di Omi\n\nIka fardo de yangi\n\nDia divertido Owonrin\n\nNijo para nlooyaapoikadanu\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKayaapoikadanu\n\nKa mu otito se\n\nOore lo pe\n\nIkako ye omoeniyan\n\nTradução:\n\nA verdade pousou e virou água\n\nA maldade pousou e virou pedra\n\nMensagem de Ifá para Owonrin\n\nQuando vou rasgar o saco da maldade em pedaços\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nVamos rasgar o saco da maldade\n\nE defender a veracidade\n\nA benevolência é lucrativa\n\nA maldade não traz lucro para o ser humano\n\nIfá diz que prevê a ira da gravidez para alguém de fora de sua cidade natal.  Ifá diz que esta pessoa se tornará um pai orgulhoso de muitos filhos.  Materiais Ebo: quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ọṣun com uma galinha e bastante Akara.\n\nAribiribiomorioloata\n\nDia divertido Tandi-tandi\n\nTi nregboOsun loo bimosi\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAtewe, atagba\n\nE baniniwowoomo o\n\nTradução:\n\nA tampa gigante de pedra de amolar\n\nIfá escalado para Tandi-Tandi\n\nAo ir ao bosque de Ọṣun para apostar bebês\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nTanto jovens como adultos\n\nJunte-se a nós no meio de muitas crianças\n\nIfá diz que prevê a ira da prosperidade para esta pessoa.  Ifá diz que ela se tornará uma líder e uma pessoa altamente respeitada na comunidade.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos e dinheiro.  Eles também precisam adquirir uma cabeça de cobra, uma cabeça de python e folhas de Awoyoyo para essa pessoa.  A cabeça da cobra e a folha de Awoyoyo serão trituradas e misturadas com sabão.  A cabeça da píton será abastecida com a cabeça da saboneteira e dada a essa pessoa para banho regular.  Ifá também aconselha esta pessoa a alimentar Ifá com um grande peixe-gato seco e a alimentar os mais velhos da noite com bastante óleo de palma.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOk niigbenuitanyoju\n\nEre niigbenuabatagarun-gase\n\nAgbaaduniigberiiginiiwoye o\n\nDia divertido Folawe\n\nTi nsunkunaje montou Egba\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOsetimo nós estamos tão mi doba o\n\nOsetimo nós lo la mi\n\nTradução\n\nA cobra é aquela que espia pelo mato\n\nA píton é aquela que fica na área pantanosa e se delicia\n\nAgbadu, a cobra preta é aquela que fica em cima da árvore e observa\n\nDeclarações de Ifá para Folawe\n\nAo lamentar sua falta de sucesso financeiro para as terras Egba\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nO sabonete especial que eu usava para tomar banho me transformou em Oba\n\nO sabonete especial que eu usava para tomar banho me transformou em uma pessoa próspera\n\nIfá diz que esta pessoa será abençoada com sucesso financeiro.  Há também uma mulher grávida que será abençoada com um bebê muito popular.  Este bebê assumirá funções de liderança desde a juventude.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nLanndiawo sim\n\nAya-didiayaekiri\n\nOle obinrinnii se owowo ta\n\nIba gun logi, um dekoyangan\n\nDia divertido Sunkunba\n\nTiisomo Ijesa Obokun\n\nEyitiyooloyunalapesinninu\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nÓ loyun bronzeado\n\nIre ilee ganhou si lo bi igba\n\nOmotimo fee bi omo de omoIjesa\n\nElasunkunba o de o, omoIjesa\n\nAjetimonilesin-in o, aje de omoijesa\n\nElasunkunba o de o, omoIjesa\n\nTradução\n\nLandi é o awo do mundo\n\nO peito da cabra do mato está cheio de ousadia\n\nMulher preguiçosa é aquela que vende milho cozido\n\nEla deveria ter triturado e transformado em fubá, Eko\n\nMensagem de Ifá para Sunkunba\n\nA filha de Ijesa Obokun\n\nEla que carregará um líder em seu ventre\n\nDurante a gravidez\n\nToda a ira de sua casa foi embora\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nO bebê que estou prestes a dar à luz\n\nAí vem a prole de Ijesa\n\nAqui está Ela Sunkunba\n\nA descendência de Ijesa\n\nO sucesso financeiro que tive no ano passado voltou para os filhos de Ijesa\n\nAqui está ElaSunkunba, filha de IjesaSunkunba\n\nIfá aconselha esta pessoa a observar o dia de Ifá regularmente.  Fazer isso trará sucesso e filhos para ele.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Ele/ela também precisa observar Ifá a cada cinco dias.\n\nOwonrinwoka-woka\n\nDia divertido Sosebi\n\nTiisomobibiinuAbonniregun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEyitiyoo bi Ojoselomo\n\nAwo para gbofa, e ma sun loko\n\nE wale, e wasose Ifá\n\nTradução\n\nOwonrinwoka-woka\n\nMensagem de Ifá para Sosebi\n\nO filho de Agbonniregun\n\nQuando ela daria à luz Ojose como seu bebê\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nTodos competentes awo\n\nNão fique na aldeia\n\nVolte para casa para realizar o ritual do dia Ifá\n\nIfá diz que é necessário que esta pessoa ofereça ebo com quatro pombos para receber a bênção do sucesso financeiro.  Seu sucesso está nas mãos de Ifá.  Essa pessoa também precisa alimentar Ifá com um pombo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOwonrinwongaga\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nsunkunoun o lajelowo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO gb'ebo o ru'bo\n\nKope, ona o jin\n\nE wabaninijebutuAjegburugbu\n\nTradução\n\nOwonrinwongaga\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo lamentar sua incapacidade de garantir o sucesso financeiro\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio ao sucesso financeiro\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo de vitória.  Ifá diz que muitas pessoas estão tentando conspirar contra ele por causa de sua conquista, ele superará.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ògún conforme prescrito por Ifá.\n\nOwonrinsika\n\nO loun se otito\n\nDia divertido OgunOnijaOole\n\nEjemu Oluwonran\n\nOtelegirigirirebiIja\n\nIgbatingbogun lo iluEjigbomekunEseji\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEroIpoatiOfa\n\nE wabanilaruuseogun\n\nTradução\n\nOwonrin mostra maldade\n\nE afirma ser verdadeiro\n\nMensagem de Ifá para OgunOnijaOole\n\nO Ejemu da terra de Oluwonran\n\nAquele que combina com força com o local do confronto\n\nAo sair em campanha militar para a terra EjigbomekunEseji\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nViajantes para as cidades de Ipo e Ofa\n\nJunte-se no meio da vitória\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OWONRIN IKA\n\nIfá – para direção, contentamento, apoio, vitória, liderança, orientação, elevação, santuário e bem-estar geral\n\nṢàngó – pela vitória sobre os inimigos, liderança, apoio e bem-estar geral\n\nỌṣun – para cônjuge compatível, procriação, criação de filhos e sucesso geral\n\nTABUS DE OWONRIN IKA\n\nNunca deve comer aves ou criá-las – para evitar fortuna não consumada, fracasso e desastre\n\nNunca deve se envolver no negócio avícola – para evitar fortuna não consumada, fracasso e desastre\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE OWONRIN IKA\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nAdvogado, Advogado,\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OWONRIN IKA\n\nMASCULINO\n\nIfasina – Ifá abre o caminho das oportunidades\n\nFEMININO\n\nFolawe – aquela que toma banho com honra",
      "texto_original": "OWONRIN IKA\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of peace of mind and comfort for a woman who is about to get married and move to her matrimonial home. Ifa says that it is important to ensure that the wedding date is fixed to coincide with the day of Ifa in order to multiply the success chances of the woman in her matrimonial home. Ifa advises this woman to offer ebo with two hens, two guinea-fowls and money. There is also the need to feed Ifa with one matured she-goat, eight rats and eight fish. on this, Ifa says:\n\n\n\nOwonrinwoka\n\nO lohun o woka\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba yoo fi Ojoses’obinrin o\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOni lojoose o\n\nE worerelojoose\n\n\n\nTranslation”\n\nOwonrin looks at Ika\n\nAnd says that he does not look at Ika\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to take Ojose as wife\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nToday is Ifa day\n\nCome and perceive all good things happening on Ifa day\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to stop his/her wicked acts. Ifa urges this person to do good at all times. Ifa advises this person to offer ebo with two guinea-fowls, two hens and money.\n\n\n\nOtito bale o di omi\n\nIka bale di yangi\n\nDia fun Owonrin\n\nNijo to nlooyaapoikadanu\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKayaapoikadanu\n\nKa mu otito se\n\nOore lo pe\n\nIkako ye omoeniyan\n\n\n\nTranslation:\n\nTruth landed and turned to water\n\nWickedness landed and turned to stone\n\nIfa’s message for Owonrin\n\nWhen going to tear the bag of wickedness into pieces\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nLet us tear the bag of wickedness\n\nAnd uphold truthfulness\n\nBenevolence is profitable\n\nWickedness has no profit for human being\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of childbearing for someone from outside his/her home town.  Ifa says that this person will become a proud parent of many children.  Ebo materials: four rats, four fish and money.  He/she also needs to feed Osun with one hen and plenty of Akara.  \n\n\n\nAribiribiomorioloata\n\nDia fun Tandi-tandi\n\nTi nregboOsun loo bimosi\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAtewe, atagba\n\nE baniniwowoomo o\n\n\n\nTranslation:\n\nThe giant grinding stone lid\n\nIfa cast for Tandi-Tandi\n\nWhen going to Osun grove to bet babies\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBoth youths and adults\n\nJoin us in the midst of many children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of prosperity for this person.  ifa says that she will become a leader and a highly respected person in the community.  Ifa advises this person to offer ebo with four pigeons and money.  They also need to procure one cobra head, one python head, and Awoyoyo leaves for this person.  The cobra head and Awoyoyo leave will be grinded together and mixed with soap.  The python head will be stocked with the head of the soap bowl and be given to this person for regular bathing.  Ifa also advises this person to feed Ifa with a big dried cat fish and to feed the elders of night with plenty of palm-oil.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOka niigbenuitanyoju\n\nEre niigbenuabatagarun-gase\n\nAgbaaduniigberiiginiiwoye o\n\nDia fun Folawe\n\nTi nsunkunaje rode Egba\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOsetimo we lo so mi doba o\n\nOsetimo we lo la mi\n\n\n\nTranslation\n\nThe cobra is it that peeps through the brush\n\nThe python is it that stays in the swampy area and regale \n\nAgbadu, the black snake is it that stays on top of the tree and observes \n\nIfa’s declarations to Folawe\n\nWhen lamenting her lack of financial success to Egba land\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nThe special soap that I used for bathing had turn me to Oba\n\nThe special soap that I used for bathing had turned me to a prosperous person\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person shall be blessed with financial success.  There is also a pregnant woman her who will be blessed with a very popular baby.  This baby will assume leadership roles right from youth.  Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two hens, four rats, four fish and money.  on this, Ifa says:\n\nLanndiawo aye\n\nAya-didiayaekiri\n\nOle obinrinnii se owowo ta\n\nIba gun logi, a dekoyangan\n\nDia fun Sunkunba\n\nTiisomoIjesaObokun\n\nEyitiyooloyunalapesinninu\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nO loyun tan\n\nIre ilee won si lo bi igba\n\nOmotimo fee bi omo de omoIjesa\n\nElasunkunba o de o, omoIjesa\n\nAjetimonilesin-in o, aje de omoijesa\n\nElasunkunba o de o, omoIjesa\n\n\n\nTranslation\n\nLandi is the awo of the world\n\nThe chest of the bush goat is full of boldness\n\nA lazy woman is she who sells boiled corn\n\nShe ought to have grinded it and turn it to corn meal, Eko\n\nIfa’s message for Sunkunba\n\nThe daughter of IjesaObokun\n\nShe who will be carrying a leader in her womb\n\nDuring her pregnancy\n\nAll the ire of her home left\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nThe baby that I am about to give birth to\n\nHere comes the offspring of Ijesa\n\nHere is ElaSunkunba\n\nThe offspring of Ijesa\n\nThe financial success that I had last year had returned to the offspring of Ijesa\n\nHere is ElaSunkunba the offspring of IjesaSunkunba\n\nIfa advises this person to be observing Ifa day regularly.  Doing this will bring success and children for him/her.  Ifa advises this person to offer ebo with two hens, four rats, four fish and money.  He/she also needs to observe Ifa every fifth day.  \n\n\n\nOwonrinwoka-woka\n\nDia fun Sosebi\n\nTiisomobibiinuAbonniregun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEyitiyoo bi Ojoselomo\n\nAwo to gbofa, e ma sun loko\n\nE wale, e wasoseIfa\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrinwoka-woka\n\nIfa’s message for Sosebi\n\nThe child of Agbonniregun\n\nWhen she would give birth to Ojose as her baby\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nAll competent awo\n\nDo not stay in the village\n\nCome back home to perform the Ifa day ritual\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need for this person to offer ebo with four pigeons in order to receive the blessing of financials success.  His/her success is in the hand of Ifa.  This person also needs to feed Ifa with one pigeon.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOwonrinwongaga\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nsunkunoun o lajelowo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo o ru’bo\n\nKope, ona o jin\n\nE wabaninijebutuAjegburugbu\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrinwongaga\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen lamenting his inability to secure financial success\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of financial success\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo of victory.  Ifa says that many people are trying to conspire against him/her because of his/her achievement, he/she will overcome.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  He/she also needs to feed Ogun as prescribed by Ifa.  \n\n\n\nOwonrinsika\n\nO loun se otito\n\nDia fun OgunOnijaOole\n\nEjemuOluwonran\n\nOtelegirigirirebiIja\n\nIgbatingbogun lo iluEjigbomekunEseji\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEroIpoatiOfa\n\nE wabanilaruuseogun\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrin is displays wickedness\n\nAnd claims to be truthful\n\nIfa’s message for OgunOnijaOole\n\nThe Ejemu of Oluwonran land\n\nHe who matches forcefully to the venue of confrontation\n\nWhen going on military campaign to EjigbomekunEseji land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nTravelers to Ipo and Ofa towns\n\nJoin in the midst of victory\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OWONRIN IKA\n\nIfa – for direction, contentment, support, victory, leadership, guidance, elevation, sanctuary and general well being\n\nSango – for victory over enemies, leadership, support and general well being\n\nOsun – for compatible spouse, childbearing, childrearing and overall success\n\n\n\nTABOOS OF OWONRIN IKA\n\nMust never eat fowl, or rear it – to avoid unconsummated fortune, failure and disaster\n\nMust never engage in poultry business – to avoid unconsummated fortune, failure and disaster\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF OWONRIN IKA\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nSolicitor, Advocate, \n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OWONRIN IKA\n\nMALE\n\nIfasina – Ifa open the path of opportunities\n\n\n\nFEMALE\n\nFolawe – she who baths with honour\n\n---\n\nOWONRIN IKA\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of peace of mind and comfort for a woman who is about to get married and move to her matrimonial home. Ifa says that it is important to ensure that the wedding date is fixed to coincide with the day of Ifa in order to multiply the success chances of the woman in her matrimonial home. Ifa advises this woman to offer ebo with two hens, two guinea-fowls and money. There is also the need to feed Ifa with one matured she-goat, eight rats and eight fish. on this, Ifa says:\n\n\n\nOwonrinwoka\n\nO lohun o woka\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba yoo fi Ojoses’obinrin o\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOni lojoose o\n\nE worerelojoose\n\n\n\nTranslation”\n\nOwonrin looks at Ika\n\nAnd says that he does not look at Ika\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to take Ojose as wife\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nToday is Ifa day\n\nCome and perceive all good things happening on Ifa day\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to stop his/her wicked acts. Ifa urges this person to do good at all times. Ifa advises this person to offer ebo with two guinea-fowls, two hens and money.\n\n\n\nOtito bale o di omi\n\nIka bale di yangi\n\nDia fun Owonrin\n\nNijo to nlooyaapoikadanu\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKayaapoikadanu\n\nKa mu otito se\n\nOore lo pe\n\nIkako ye omoeniyan\n\n\n\nTranslation:\n\nTruth landed and turned to water\n\nWickedness landed and turned to stone\n\nIfa’s message for Owonrin\n\nWhen going to tear the bag of wickedness into pieces\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nLet us tear the bag of wickedness\n\nAnd uphold truthfulness\n\nBenevolence is profitable\n\nWickedness has no profit for human being\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of childbearing for someone from outside his/her home town.  Ifa says that this person will become a proud parent of many children.  Ebo materials: four rats, four fish and money.  He/she also needs to feed Osun with one hen and plenty of Akara.  \n\n\n\nAribiribiomorioloata\n\nDia fun Tandi-tandi\n\nTi nregboOsun loo bimosi\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAtewe, atagba\n\nE baniniwowoomo o\n\n\n\nTranslation:\n\nThe giant grinding stone lid\n\nIfa cast for Tandi-Tandi\n\nWhen going to Osun grove to bet babies\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBoth youths and adults\n\nJoin us in the midst of many children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of prosperity for this person.  ifa says that she will become a leader and a highly respected person in the community.  Ifa advises this person to offer ebo with four pigeons and money.  They also need to procure one cobra head, one python head, and Awoyoyo leaves for this person.  The cobra head and Awoyoyo leave will be grinded together and mixed with soap.  The python head will be stocked with the head of the soap bowl and be given to this person for regular bathing.  Ifa also advises this person to feed Ifa with a big dried cat fish and to feed the elders of night with plenty of palm-oil.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOka niigbenuitanyoju\n\nEre niigbenuabatagarun-gase\n\nAgbaaduniigberiiginiiwoye o\n\nDia fun Folawe\n\nTi nsunkunaje rode Egba\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOsetimo we lo so mi doba o\n\nOsetimo we lo la mi\n\n\n\nTranslation\n\nThe cobra is it that peeps through the brush\n\nThe python is it that stays in the swampy area and regale \n\nAgbadu, the black snake is it that stays on top of the tree and observes \n\nIfa’s declarations to Folawe\n\nWhen lamenting her lack of financial success to Egba land\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nThe special soap that I used for bathing had turn me to Oba\n\nThe special soap that I used for bathing had turned me to a prosperous person\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person shall be blessed with financial success.  There is also a pregnant woman her who will be blessed with a very popular baby.  This baby will assume leadership roles right from youth.  Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two hens, four rats, four fish and money.  on this, Ifa says:\n\nLanndiawo aye\n\nAya-didiayaekiri\n\nOle obinrinnii se owowo ta\n\nIba gun logi, a dekoyangan\n\nDia fun Sunkunba\n\nTiisomoIjesaObokun\n\nEyitiyooloyunalapesinninu\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nO loyun tan\n\nIre ilee won si lo bi igba\n\nOmotimo fee bi omo de omoIjesa\n\nElasunkunba o de o, omoIjesa\n\nAjetimonilesin-in o, aje de omoijesa\n\nElasunkunba o de o, omoIjesa\n\n\n\nTranslation\n\nLandi is the awo of the world\n\nThe chest of the bush goat is full of boldness\n\nA lazy woman is she who sells boiled corn\n\nShe ought to have grinded it and turn it to corn meal, Eko\n\nIfa’s message for Sunkunba\n\nThe daughter of IjesaObokun\n\nShe who will be carrying a leader in her womb\n\nDuring her pregnancy\n\nAll the ire of her home left\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nThe baby that I am about to give birth to\n\nHere comes the offspring of Ijesa\n\nHere is ElaSunkunba\n\nThe offspring of Ijesa\n\nThe financial success that I had last year had returned to the offspring of Ijesa\n\nHere is ElaSunkunba the offspring of IjesaSunkunba\n\nIfa advises this person to be observing Ifa day regularly.  Doing this will bring success and children for him/her.  Ifa advises this person to offer ebo with two hens, four rats, four fish and money.  He/she also needs to observe Ifa every fifth day.  \n\n\n\nOwonrinwoka-woka\n\nDia fun Sosebi\n\nTiisomobibiinuAbonniregun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEyitiyoo bi Ojoselomo\n\nAwo to gbofa, e ma sun loko\n\nE wale, e wasoseIfa\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrinwoka-woka\n\nIfa’s message for Sosebi\n\nThe child of Agbonniregun\n\nWhen she would give birth to Ojose as her baby\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nAll competent awo\n\nDo not stay in the village\n\nCome back home to perform the Ifa day ritual\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need for this person to offer ebo with four pigeons in order to receive the blessing of financials success.  His/her success is in the hand of Ifa.  This person also needs to feed Ifa with one pigeon.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOwonrinwongaga\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nsunkunoun o lajelowo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo o ru’bo\n\nKope, ona o jin\n\nE wabaninijebutuAjegburugbu\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrinwongaga\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen lamenting his inability to secure financial success\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of financial success\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo of victory.  Ifa says that many people are trying to conspire against him/her because of his/her achievement, he/she will overcome.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  He/she also needs to feed Ogun as prescribed by Ifa.  \n\n\n\nOwonrinsika\n\nO loun se otito\n\nDia fun OgunOnijaOole\n\nEjemuOluwonran\n\nOtelegirigirirebiIja\n\nIgbatingbogun lo iluEjigbomekunEseji\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEroIpoatiOfa\n\nE wabanilaruuseogun\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrin is displays wickedness\n\nAnd claims to be truthful\n\nIfa’s message for OgunOnijaOole\n\nThe Ejemu of Oluwonran land\n\nHe who matches forcefully to the venue of confrontation\n\nWhen going on military campaign to EjigbomekunEseji land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nTravelers to Ipo and Ofa towns\n\nJoin in the midst of victory\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OWONRIN IKA\n\nIfa – for direction, contentment, support, victory, leadership, guidance, elevation, sanctuary and general well being\n\nSango – for victory over enemies, leadership, support and general well being\n\nOsun – for compatible spouse, childbearing, childrearing and overall success\n\n\n\nTABOOS OF OWONRIN IKA\n\nMust never eat fowl, or rear it – to avoid unconsummated fortune, failure and disaster\n\nMust never engage in poultry business – to avoid unconsummated fortune, failure and disaster\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF OWONRIN IKA\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nSolicitor, Advocate, \n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OWONRIN IKA\n\nMALE\n\nIfasina – Ifa open the path of opportunities\n\n\n\nFEMALE\n\nFolawe – she who baths with honour",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 16161
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11001101",
    "nome": "OWONRIN OTURUPON",
    "nome_alternativo": "Owonrin Oturupon",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OWONRIN",
    "nome_base_esquerda": "OTURUPON",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "Este Odù alerta sobre consequências graves ao tomar o que não lhe pertence — especialmente no campo amoroso.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: cuidado com os caminhos tortos. Este Odù alerta sobre consequências graves ao tomar o que não lhe pertence — especialmente no campo amoroso. Aquele que se envolve com a esposa de outro sofrerá a ira do destino até devolver o que roubou. Por outro lado, ÒWÓNRÍN ÒTÚRÚPỌ̀ N traz a bênção de filhos, honra e transformação espiritual — desde que haja pureza, disciplina e respeito pelos preceitos. Se você deseja reinar, deve merecer o trono com boas ações, fidelidade ao seu destino e reverência ao seu Ori.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: todas as bênçãos financeiras estão te rodeando, mas nenhuma entra em sua casa por falta de conexão com Ifá. Alimente Ifá com um grasscutter (cutia) e veja a maré mudar. O sucesso pode vir por transporte (terra, mar ou ar), ou por meio de dons espirituais e liderança respeitosa. Prepare um sabão ritual, mantenha-se limpo, e a fortuna virá.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: não tome a esposa de ninguém. Se você fizer isso, viverá em tormento até devolvê-la. Também alerta para mulheres que estão pensando em abandonar o marido: se saírem, perderão sua sorte e viverão infelizes. Se ainda não casou, não rompa com quem te ama. A fertilidade está próxima, mas deve haver respeito espiritual e fidelidade. Há também casos em que o ato sexual para gerar filhos deve ocorrer no chão nu , sem cama ou pano.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você é chamado(a) a realizar milagres. Suas ações trarão respeito e autoridade se forem conduzidas com ética e reverência ao sagrado. Alimente seu Ori. Observe os dias de Ifá. Honre os ancestrais e os Òrìṣàs, especialmente Òṣún, para que os filhos, a honra e a riqueza se manifestem. Cuidado com desequilíbrios mentais de terceiros: você pode ser afetado se estiver espiritualmente frágil. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Recebimento de título e reconhecimento público ● Milagres realizados pela fé e pela conexão com Ifá ● Fertilidade após dificuldades ● Estabilidade conjugal e reconciliação amorosa ● Riqueza entrando após ebó bem feito."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que se ele cometer o erro de tomar a esposa de outro homem, ele nunca terá paz pelo resto de sua vida até que devolva a mulher ao dono.",
        "Ifa diz que esta pessoa precisa alimentar Ifa com um grande cortador de grama e todo o Ire da vida entrará em sua casa.",
        "Ele/ela receberá prestígio e honra.",
        "Para um homem, Ifa o avisa para nunca sequestrar a esposa de outro homem.",
        "Foi Kookoyaya\n\nE o que autoriza Ire a entrar na casa de um Awo?",
        "É tudo por causa do bebê\n\nIfa diz que prevê todo o Ire para esta pessoa.",
        "Se a ovelha fêmea engravidar, a mulher que lançou este Ifa ou a esposa do homem que lançou este Ifa também ficará grávida."
      ],
      "ibi": [
        "Ìkà (maldade extrema)",
        "Ẹ̀ jọ́ (conflito judicial e disputa)",
        "Ọ̀ tẹ́ (conspiração)",
        "Ìyà (sofrimento por más escolhas)",
        "Ẹ̀ rù (medo e perda da paz)"
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Não há paz\nNão há descanso",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Transportador – terrestre, marítimo e aéreo\nNOMES POSSÍVEIS DE OWONRIN OTURUPON",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Não há paz\nNão há descanso",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Transportador – terrestre, marítimo e aéreo\nNOMES POSSÍVEIS DE OWONRIN OTURUPON",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um carneiro e duas ovelhas.",
        "materiais": [
          "um carneiro",
          "duas ovelhas"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "(originais do ): 1. Para evitar desgraça por tomar cônjuge alheio: 3 galos e dinheiro + alimentar o Ori 2. Para realização de milagres e prestígio: 2 pombos e dinheiro 3. Para evitar separação e restaurar paz no casamento: 2 galos e dinheiro + alimentar Èṣù com 1 galo 4. Para impedir fuga do lar e sofrimento futuro: 3 galos e dinheiro 5. Para autoridade, títulos e abundância: 2 pombos, 2 galinhas, 2 galinhas-d’angola, 2 galos e dinheiro 6. Para engravidar (fertilidade espiritual): 1 carneiro, 2 ovelhas (uma deve ser criada até engravidar) 7. Para concepção com ritual especial: 4 galinhas e dinheiro (alimentar Ifá com 1 galinha, Ògún com 1 galo, Oba com 1 galinha) 8. Para atrair todas as bênçãos que ainda não entraram: 1 cutia grande (grasscutter) para alimentar Ifá 🧬."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Ọbatálá",
      "Ògún",
      "Ọya",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca se envolver com pessoas que têm transtornos mentais",
      "Nunca adquirir herança ou riqueza ilegítima",
      "Nunca ser promíscuo ou adúltero 📛",
      "Isso é para que essa pessoa evite problemas e inquietação.",
      "Ifá diz que se a mulher ainda não for casada, ela deve ser aconselhada a nunca deixar seu amante.",
      "Ifá diz que se ela se mudar, continuará a sofrer pelo resto da vida e não poderá mais ter um lar estável."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "(Masculino) Ifáfọ̀rẹ̀ – “Ifá diz que é bênção”",
      "(Feminino) Ifápẹ̀rò – “Ifá traz paz” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Transportador (terra, mar ou ar)",
      "Conselheiro(a) espiritual, líder cerimonial, diplomata",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\92_Oworin-Oturopon-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:32.674447+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.246409+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\06-Owonrin\\11.OWONRIN OTURUPON.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\06-Owonrin\\11.OWONRIN OTURUPON.docx",
        "256 de popoola\\06-Owonrin\\11.OWONRIN OTURUPON.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OWONRIN OTURUPON\n\nIfá aconselha a pessoa para quem este Odu é revelado a nunca assumir a pertença de outra pessoa de maneira ilegítima. Isso é para que essa pessoa evite problemas e inquietação.  Para um homem, Ifá o avisa para nunca sequestrar a esposa de outro homem.  Ifá diz que se ele cometer o erro de tomar a esposa de outro homem, ele nunca terá paz pelo resto de sua vida até que devolva a mulher ao dono.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar Ori conforme apropriado.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOriapatani ou ver salogbe\n\nDia divertido Aasegbagada\n\nTi nlogbaIrannran\n\nTiisobinrinIku\n\nEboniwnniko se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nNjeeminimogbaIrannran\n\nIduro o si o\n\nIbere o si\n\nEmi NimogbaIrannran\n\nObinrinIku\n\nTradução\n\nUma montanha rochosa não pode ser infligida com nenhum ferimento\n\nMensagem de Ifá para AaseGbagada\n\nQuando vou arrebatar Irannran\n\nA esposa de Iku, Morte\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle se recusou a obedecer\n\nEis que fui eu quem arrebatou Irannran\n\nNão há paz\n\nNão há descanso\n\nFui eu quem capturou Irannran\n\nA esposa de Iku\n\nIfá diz que esta pessoa realizará maravilhas na vida.  Ele/ela receberá prestígio e honra.  Ele/ela também deve ser respeitado na vida.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nTutu Owonrinomooba\n\nomoonilegberewutigbetuoya\n\nDia divertido Isaga, omoAtuloko\n\nOmoamulesetiOya\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAratiIsagandako Lee Baje\n\nPipele lo tunnpele lese Obarisa\n\nAratiIfanikindakoniiparun\n\nTradução\n\nOwonrin, o filho do confortável Oba\n\nProprietário da bela propriedade às margens do rio Ọya\n\nEle escalou para Isaga o grande remador de barcos\n\nAquele cuja casa fica perto do rio Ọya\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAs maravilhas que Isaga está realizando nunca irão para ruínas\n\nContinuará a se multiplicar aos pés de Obarisa\n\nAs maravilhas que Ifá me autoriza a realizar nunca entrarão em ruínas\n\nIfá aconselha uma mulher a nunca deixar o marido, a fim de evitar uma situação em que ela terá problemas perpétuos ao longo da vida.  Ifá diz que se a mulher ainda não for casada, ela deve ser aconselhada a nunca deixar seu amante.  Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com dois galos e dinheiro.  ela também precisa alimentar Èṣù com um galo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nGbagbasorofenulalefenulapa\n\nDia divertido Owon\n\nTi nloogbaOtutulowoOmidan\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAselowoOmidanl’Owontingbotutu\n\nTradução\n\nGbagbasorofenulalefenulapa\n\nMensagem de Ifá para Owon\n\nQuem irá e removerá o frio e a febre de uma solteirona\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEntão é da solteirona que Owon remove condições frias e febris\n\nIfá diz que uma mulher está planejando secretamente separar-se do marido.  Ifá afirma ainda que esta mulher já havia embalado todos os seus pertences, pronta para se mudar.  Ifá avisa esta mulher para nunca tentar o que ela está planejando fazer.  Ifá diz que se ela se mudar, continuará a sofrer pelo resto da vida e não poderá mais ter um lar estável.  Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com três galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOke le gegeege ma ye\n\nDia divertido Adeleye\n\nPara deru para nlo\n\nGanhou niAdeleye\n\nMa deru, ma ma lo o\n\nÓ ninitoriikinni\n\nWon ni se o moIgba-nlaawo ganhou lode Egba\n\nSe o moAyanmoawo ganhou o filão Ofa\n\nSe o moPansukuerebe, tinlegugurere\n\nÓ niounmo venceu\n\nO nikinni ganhou maanse\n\nGanhou ni ganhou maanlemorerekakoni\n\nAdeleye ma deru, ma ma lo o\n\nTradução\n\nA colina permaneceu sólida sem se mover\n\nMensagem de Ifá para Adeleye\n\nQue empacotou todos os seus pertences, pronta para se mudar\n\nEles chamaram Adeleye\n\nNão arrume seus pertences e não saia\n\nEla perguntou por que\n\nEles disseram a ela que ela conhecia Igbanla\n\nHá awo na terra de Egba\n\nE ela conhecia Ayanmo\n\nHá Awo na terra de Ofa\n\nEla também conhecia PansukuErebe\n\nQue está sempre meditando em melancolia\n\nEla respondeu que os conhecia\n\nEla perguntou para saber o que eles costumam fazer\n\nDisseram-lhe que eram eles que costumavam perseguir as pessoas pela fazenda sem descanso\n\nAdeleye não arrume seus pertences e não saia\n\nIfá diz que prevê paz e conforto para esta pessoa.  Ele / ela se tornará alguém com autoridade na vida e receberá títulos e honras na vida.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nAkanti aba\n\nDia divertido Iseke\n\nTiisomoOlokun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjeisekenlulokun admiração\n\nAkanti aba nlulokun awe sa\n\nTradução\n\nAkanti aba\n\nEle lançou Ifá para Iseke\n\nA descendência de Olokun\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nIseke está comemorando em alto mar meu amigo\n\nAkanti Aba também está comemorando no mar meu amigo\n\nIfá diz que prevê o Ire da bênção do fruto do ventre para esta pessoa.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um carneiro e duas ovelhas.  Ele/ela também precisa alimentar Ọṣun conforme apropriado.  Ele/ela receberá uma das ovelhas para criar.  Se a ovelha fêmea engravidar, a mulher que lançou este Ifá ou a esposa do homem que lançou este Ifá também ficará grávida.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOwonrinomo Oba tutu\n\nOmoonilegbelegbetiigbe'tiOya\n\nDia divertido OsunEwuji\n\nTi nmomiojusungbereomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninireomo\n\nTradução\n\nOwonrin, o filho do confortável Oba\n\nDono da magnífica casa perto do Rio Ọya\n\nMensagem de Ifá para OsunEwuji\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter seu próprio filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a Ire da vida\n\nIfá diz que há uma mulher aqui que sofre de falta de filhos.  Ifá garante a esta mulher que ela engravidará e terá um parto seguro.  Ifá diz que quando o casal pretende fazer amor, isso deve ser feito no chão.  Sem colchão, sem tapete, sem roupa.  Deve estar no chão descoberto.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro galinhas e dinheiro.  uma galinha será usada para alimentar Ifá.  Um galo para Ogum e uma galinha para Obá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIdawaraja\n\nDia divertido Ogum\n\nTi nlogbe Oba niyawo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjeeyin o riOguntindobanile\n\nNitoriomo\n\nTradução\n\nIdawaraja\n\nEle lançou Ifá para Ògún\n\nQuando vou casar com Oba\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nVocê não vê Ogum que fez amor com Obá no chão?\n\nÉ tudo por causa do bebê\n\nIfá diz que prevê todo o Ire para esta pessoa.  Ifá, entretanto, diz que atualmente nada funciona para essa pessoa.  Ifá diz que esta pessoa precisa alimentar Ifá com um grande cortador de grama e todo o Ire da vida entrará em sua casa.\n\nAjanlolosule-sule-sule\n\nDia divertido Alado-Ewi\n\nOmoararajonjo\n\nEyiomoararagejegeje\n\nEyiomoaraketepenpepariako\n\nAladoomoori-ire tiinsunkun comeu\n\nIgbati ire gbogbonlolojude\n\nTi onkan o yale\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKinlonire o ya wale Awo\n\nKookooyaaya lo nire o ya wale Awo\n\nKinlonire o ya wale Awo\n\nEranoya lo nire o ya wale Awo\n\nTradução\n\nAjanlolosule-sule-sule\n\nMensagem de Ifá para AladoEwi\n\nDescendência de Alarajonjo\n\nAquele que tem um pequeno boné na ponta da coroa de contas\n\nAlado, filho do afortunado Ori\n\nQuem está com saudades de um boné\n\nQuando toda a vida da vida vai na frente de sua casa\n\nE ninguém entrou em casa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nO que autoriza Ire a entrar na casa de um Awo?\n\nFoi Kookoyaya\n\nE o que autoriza Ire a entrar na casa de um Awo?\n\nEra Oyá, o cortador de grama\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OWONRIN OTURUPON\n\nIfá – para direção, proteção, sucesso, vitória e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, autoatualização, progresso, elevação, sucesso e realização\n\nỌbàtálá – para cônjuge compatível, procriação e liderança\n\nTABUS DE OWONRIN OTURUPON\n\n Nunca deve estar perto de alguém que sofra de transtorno mental – para evitar perder a vida\n\nNunca deve adquirir legado ilegítimo – para evitar morte prematura e desastre\n\nNunca deve ser promíscuo – para evitar decepções e trabalhar contra o seu destino\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE OWONRIN OTURUPON\n\nSacerdote Ifá/Orisa\n\nTransportador – terrestre, marítimo e aéreo\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OWONRIN OTURUPON\n\nMASCULINO\n\nIfafore – Ifá diz que é Ire\n\nFEMININO\n\nIfapero – Ifá traz paz\n\n---\n\nOWONRIN OTURUPON\n\nIfá aconselha a pessoa para quem este Odu é revelado a nunca assumir a pertença de outra pessoa de maneira ilegítima. Isso é para que essa pessoa evite problemas e inquietação.  Para um homem, Ifá o avisa para nunca sequestrar a esposa de outro homem.  Ifá diz que se ele cometer o erro de tomar a esposa de outro homem, ele nunca terá paz pelo resto de sua vida até que devolva a mulher ao dono.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar Ori conforme apropriado.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOriapatani ou ver salogbe\n\nDia divertido Aasegbagada\n\nTi nlogbaIrannran\n\nTiisobinrinIku\n\nEboniwnniko se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nNjeeminimogbaIrannran\n\nIduro o si o\n\nIbere o si\n\nEmi NimogbaIrannran\n\nObinrinIku\n\nTradução\n\nUma montanha rochosa não pode ser infligida com nenhum ferimento\n\nMensagem de Ifá para AaseGbagada\n\nQuando vou arrebatar Irannran\n\nA esposa de Iku, Morte\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle se recusou a obedecer\n\nEis que fui eu quem arrebatou Irannran\n\nNão há paz\n\nNão há descanso\n\nFui eu quem capturou Irannran\n\nA esposa de Iku\n\nIfá diz que esta pessoa realizará maravilhas na vida.  Ele/ela receberá prestígio e honra.  Ele/ela também deve ser respeitado na vida.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nTutu Owonrinomooba\n\nomoonilegberewutigbetuoya\n\nDia divertido Isaga, omoAtuloko\n\nOmoamulesetiOya\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAratiIsagandako Lee Baje\n\nPipele lo tunnpele lese Obarisa\n\nAratiIfanikindakoniiparun\n\nTradução\n\nOwonrin, o filho do confortável Oba\n\nProprietário da bela propriedade às margens do rio Ọya\n\nEle escalou para Isaga o grande remador de barcos\n\nAquele cuja casa fica perto do rio Ọya\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAs maravilhas que Isaga está realizando nunca irão para ruínas\n\nContinuará a se multiplicar aos pés de Obarisa\n\nAs maravilhas que Ifá me autoriza a realizar nunca entrarão em ruínas\n\nIfá aconselha uma mulher a nunca deixar o marido, a fim de evitar uma situação em que ela terá problemas perpétuos ao longo da vida.  Ifá diz que se a mulher ainda não for casada, ela deve ser aconselhada a nunca deixar seu amante.  Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com dois galos e dinheiro.  ela também precisa alimentar Èṣù com um galo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nGbagbasorofenulalefenulapa\n\nDia divertido Owon\n\nTi nloogbaOtutulowoOmidan\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAselowoOmidanl’Owontingbotutu\n\nTradução\n\nGbagbasorofenulalefenulapa\n\nMensagem de Ifá para Owon\n\nQuem irá e removerá o frio e a febre de uma solteirona\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEntão é da solteirona que Owon remove condições frias e febris\n\nIfá diz que uma mulher está planejando secretamente separar-se do marido.  Ifá afirma ainda que esta mulher já havia embalado todos os seus pertences, pronta para se mudar.  Ifá avisa esta mulher para nunca tentar o que ela está planejando fazer.  Ifá diz que se ela se mudar, continuará a sofrer pelo resto da vida e não poderá mais ter um lar estável.  Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com três galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOke le gegeege ma ye\n\nDia divertido Adeleye\n\nPara deru para nlo\n\nGanhou niAdeleye\n\nMa deru, ma ma lo o\n\nÓ ninitoriikinni\n\nWon ni se o moIgba-nlaawo ganhou lode Egba\n\nSe o moAyanmoawo ganhou o filão Ofa\n\nSe o moPansukuerebe, tinlegugurere\n\nÓ niounmo venceu\n\nO nikinni ganhou maanse\n\nGanhou ni ganhou maanlemorerekakoni\n\nAdeleye ma deru, ma ma lo o\n\nTradução\n\nA colina permaneceu sólida sem se mover\n\nMensagem de Ifá para Adeleye\n\nQue empacotou todos os seus pertences, pronta para se mudar\n\nEles chamaram Adeleye\n\nNão arrume seus pertences e não saia\n\nEla perguntou por que\n\nEles disseram a ela que ela conhecia Igbanla\n\nHá awo na terra de Egba\n\nE ela conhecia Ayanmo\n\nHá Awo na terra de Ofa\n\nEla também conhecia PansukuErebe\n\nQue está sempre meditando em melancolia\n\nEla respondeu que os conhecia\n\nEla perguntou para saber o que eles costumam fazer\n\nDisseram-lhe que eram eles que costumavam perseguir as pessoas pela fazenda sem descanso\n\nAdeleye não arrume seus pertences e não saia\n\nIfá diz que prevê paz e conforto para esta pessoa.  Ele / ela se tornará alguém com autoridade na vida e receberá títulos e honras na vida.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nAkanti aba\n\nDia divertido Iseke\n\nTiisomoOlokun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjeisekenlulokun admiração\n\nAkanti aba nlulokun awe sa\n\nTradução\n\nAkanti aba\n\nEle lançou Ifá para Iseke\n\nA descendência de Olokun\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nIseke está comemorando em alto mar meu amigo\n\nAkanti Aba também está comemorando no mar meu amigo\n\nIfá diz que prevê o Ire da bênção do fruto do ventre para esta pessoa.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um carneiro e duas ovelhas.  Ele/ela também precisa alimentar Ọṣun conforme apropriado.  Ele/ela receberá uma das ovelhas para criar.  Se a ovelha fêmea engravidar, a mulher que lançou este Ifá ou a esposa do homem que lançou este Ifá também ficará grávida.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOwonrinomo Oba tutu\n\nOmoonilegbelegbetiigbe'tiOya\n\nDia divertido OsunEwuji\n\nTi nmomiojusungbereomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninireomo\n\nTradução\n\nOwonrin, o filho do confortável Oba\n\nDono da magnífica casa perto do Rio Ọya\n\nMensagem de Ifá para OsunEwuji\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter seu próprio filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a Ire da vida\n\nIfá diz que há uma mulher aqui que sofre de falta de filhos.  Ifá garante a esta mulher que ela engravidará e terá um parto seguro.  Ifá diz que quando o casal pretende fazer amor, isso deve ser feito no chão.  Sem colchão, sem tapete, sem roupa.  Deve estar no chão descoberto.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro galinhas e dinheiro.  uma galinha será usada para alimentar Ifá.  Um galo para Ogum e uma galinha para Obá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIdawaraja\n\nDia divertido Ogum\n\nTi nlogbe Oba niyawo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjeeyin o riOguntindobanile\n\nNitoriomo\n\nTradução\n\nIdawaraja\n\nEle lançou Ifá para Ògún\n\nQuando vou casar com Oba\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nVocê não vê Ogum que fez amor com Obá no chão?\n\nÉ tudo por causa do bebê\n\nIfá diz que prevê todo o Ire para esta pessoa.  Ifá, entretanto, diz que atualmente nada funciona para essa pessoa.  Ifá diz que esta pessoa precisa alimentar Ifá com um grande cortador de grama e todo o Ire da vida entrará em sua casa.\n\nAjanlolosule-sule-sule\n\nDia divertido Alado-Ewi\n\nOmoararajonjo\n\nEyiomoararagejegeje\n\nEyiomoaraketepenpepariako\n\nAladoomoori-ire tiinsunkun comeu\n\nIgbati ire gbogbonlolojude\n\nTi onkan o yale\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKinlonire o ya wale Awo\n\nKookooyaaya lo nire o ya wale Awo\n\nKinlonire o ya wale Awo\n\nEranoya lo nire o ya wale Awo\n\nTradução\n\nAjanlolosule-sule-sule\n\nMensagem de Ifá para AladoEwi\n\nDescendência de Alarajonjo\n\nAquele que tem um pequeno boné na ponta da coroa de contas\n\nAlado, filho do afortunado Ori\n\nQuem está com saudades de um boné\n\nQuando toda a vida da vida vai na frente de sua casa\n\nE ninguém entrou em casa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nO que autoriza Ire a entrar na casa de um Awo?\n\nFoi Kookoyaya\n\nE o que autoriza Ire a entrar na casa de um Awo?\n\nEra Oyá, o cortador de grama\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OWONRIN OTURUPON\n\nIfá – para direção, proteção, sucesso, vitória e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, autoatualização, progresso, elevação, sucesso e realização\n\nỌbàtálá – para cônjuge compatível, procriação e liderança\n\nTABUS DE OWONRIN OTURUPON\n\n Nunca deve estar perto de alguém que sofra de transtorno mental – para evitar perder a vida\n\nNunca deve adquirir legado ilegítimo – para evitar morte prematura e desastre\n\nNunca deve ser promíscuo – para evitar decepções e trabalhar contra o seu destino\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE OWONRIN OTURUPON\n\nSacerdote Ifá/Orisa\n\nTransportador – terrestre, marítimo e aéreo\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OWONRIN OTURUPON\n\nMASCULINO\n\nIfafore – Ifá diz que é Ire\n\nFEMININO\n\nIfapero – Ifá traz paz",
      "texto_original": "OWONRIN OTURUPON\n\n\n\n\n\nIfa advises the person for whom this Odu is revealed never to take another person’s belonging in and illegitimate manner. This is in order for this person to avoid trouble and restlessness.  For a man, Ifa warns him never to snatch another man’s wife.  Ifa says that if he makes the mistake of taking another man’s wife, he will never no peace for the rest of his life until he returns the woman to the owner.  Ifa advises this person to offer ebo with three roosters and money.  he/she also need to feed Ori as appropriate.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOriapatani o see salogbe\n\nDia fun Aasegbagada\n\nTi nlogbaIrannran\n\nTiisobinrinIku\n\nEboniwnniko se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nNjeeminimogbaIrannran\n\nIduro o si o\n\nIbere o si\n\nEmi nimogbaIrannran\n\nObinrinIku\n\n\n\nTranslation \n\nA rocky mountain cannot be inflicted with any wound\n\nIfa’s message for AaseGbagada\n\nWhen going to snatch Irannran\n\nThe wife of Iku, Death\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe refused to comply\n\nBehold, I am the one who had snatched Irannran\n\nThere is no peace\n\nThere is no rest\n\nI am the one who had snatched Irannran\n\nThe wife of Iku\n\n\n\n\n\nIfa says that this person shall perform wonders in life.  He/she shall receive prestige and honour.  He/she shall also be respected in life.  Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOwonrinomooba tutu\n\nomoonilegberewutigbetuoya\n\nDia fun Isaga, omoAtuloko\n\nOmoamulesetiOya\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAratiIsagandako lee baje\n\nPipele lo tunnpele lese Obarisa\n\nAratiIfanikindakoniiparun\n\n\n\nTranslation \n\nOwonrin the offspring of the comfortable Oba\n\nOwner of the beautiful property by the Oya river bank\n\nHe cast for Isaga the great boat rower\n\nHe whose house is close to Oya River\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe wonders that Isaga is performing will never go into ruins\n\nIt will continue to multiply at the feet of Obarisa\n\nThe wonders that Ifa authorizes me to perform will never go into ruins\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises a woman never to leave her husband in order to avoid a situation where she will be in perpetual trouble throughout her life.  Ifa says that if the woman in not yet married she must be advised never to leave her lover.  Ifa advises this woman to offer ebo with two roosters and money.  she also need to feed Esu with one rooster.  On this, Ifa says:\n\nGbagbasorofenulalefenulapa\n\nDia fun Owon\n\nTi nloogbaOtutulowoOmidan\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAselowoOmidanl’Owontingbotutu\n\n\n\nTranslation \n\nGbagbasorofenulalefenulapa\n\nIfa’s message for Owon\n\nWho will go and remove cold and feverish conditions from a spinister\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nSo it is from the spinster that Owon removes cold and feverish conditions\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that a woman is planning secretly to separate herself from her husband.  Ifa state further that this woman had already packed all her belongings in readiness to move.  Ifa warns this woman never to try what she is planning to do.  ifa says that if she moves away, she will continue to suffer for the rest of her lives and she will not be able to have a stable home anymore.  Ifa advises this woman to offer ebo with three roosters and money.  on this, Ifa says:\n\nOke le gegeege ma ye\n\nDia fun Adeleye\n\nTo deru to nlo\n\nWon niAdeleye\n\nMa deru, ma ma lo o\n\nO ninitoriikinni\n\nWon ni se o moIgba-nlaawo won lode Egba\n\nSe o moAyanmoawo won lode Ofa\n\nSe o moPansukuerebe, tinlegugurere\n\nO niounmo won\n\nO nikinni won maanse\n\nWon ni won maanlemorerekakoni\n\nAdeleye ma deru, ma ma lo o\n\n\n\nTranslation \n\nThe hill stood solid without moving\n\nIfa’s message for Adeleye\n\nWho had packed all her belongings in readiness to move\n\nThey called Adeleye\n\nDo not pack your belongings and do not leave\n\nShe asked why \n\nThey told her that did she know Igbanla\n\nThere awo in Egba land\n\nAnd did she know Ayanmo\n\nThere Awo in Ofa land\n\nDid she also know PansukuErebe\n\nWho is always brooding in melancholy\n\nShe responded that she knew them\n\nShe asked to know what they usually do\n\nThey told her that they were the ones who usually pursued people round the farm without rest\n\nAdeleye do not pack your belongings and do not leave\n\nIfa says that it foresees peace and comfort for this person.  He/she will become someone with authority in life and he/she will be conferred with title and honour in life.  Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nAkanti aba\n\nDia fun Iseke\n\nTiisomoOlokun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjeisekenlulokun awe\n\nAkanti aba nlulokun awe sa\n\n\n\nTranslation \n\nAkanti aba\n\nHe cast Ifa for Iseke\n\nThe offspring of Olokun\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIseke is celebrating in the high sea my friend\n\nAkanti Aba is also celebrating in the sea my friend\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the Ire of the blessing of the fruit of the womb for this person.  Ifa advises this person to offer ebo with one ram, and two female sheep.  He/she also need to feed Osun as appropriate.  He/she will be given one of the female sheep to rear.  If the female sheep becomes pregnant the woman who cast this Ifa or the wife of the man who cast this Ifa will also become pregnant.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOwonrinomo Oba tutu\n\nOmoonilegbelegbetiigbe’tiOya\n\nDia fun OsunEwuji\n\nTi nmomiojusungbereomo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninireomo\n\n\n\n\n\nTranslation \n\nOwonrin the offspring of comfortable Oba\n\nOwner of the magnificent house close to Oya River\n\nIfa’s message for OsunEwuji\n\nWhen lamenting her inability to have her own baby\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long not too far\n\nJoin us in the midst of all Ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is a woman here who is suffering from childlessness.  Ifa assures this woman that she will become pregnant and she will have a safe delivery.  Ifa says that when the couple intends to make love it must be done on the bare ground.  No mattress, no mat, no clothe.  It must be on the bare ground.  Ifa advises this person to offer ebo with four hens, and money.  one hen will be used to feed Ifa.  One rooster for Ogun and one hen for Oba.  On this, Ifa says:\n\nIdawaraja\n\nDia fun Ogun\n\nTi nlogbe Oba niyawo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjeeyin o riOguntindobanile\n\nNitoriomo\n\n\n\nTranslation \n\nIdawaraja\n\nHe cast Ifa for Ogun\n\nWhen going to marry Oba\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nCan’t you see Ogun who made love to Oba on the bare ground\n\nIt is all because of baby\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees all Ire for this person.  Ifa however says that as at the present time nothing works for this person.  Ifa says that this person needs to feed Ifa with a big grass cutter and all Ire of life will troop into his/her home.   \n\nAjanlolosule-sule-sule\n\nDia fun Alado-Ewi\n\nOmoararajonjo\n\nEyiomoararagejegeje\n\nEyiomoaraketepenpepariako\n\nAladoomoori-ire tiinsunkun ate\n\nIgbati ire gbogbonlolojude\n\nTi onkan o yale\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKinlonire o ya wale Awo\n\nKookooyaaya lo nire o ya wale Awo\n\nKinlonire o ya wale Awo\n\nEranoya lo nire o ya wale Awo\n\n\n\nTranslation \n\nAjanlolosule-sule-sule\n\nIfa’s message for AladoEwi\n\nOffspring of Alarajonjo\n\nHe who has a small cap  at the tip of his beaded crown\n\nAlado, the offspring of fortunate Ori\n\nWho is longing for a cap\n\nWhen all Ire of life where going in the frontage of his home\n\nAnd none came inside the home\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWhat is it that authorizes Ire to come into the home of an Awo\n\nIt was Kookoyaya\n\nAnd what is it that authorizes Ire to come into the home of an Awo\n\nIt was Oya, the grass cutter\n\n\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OWONRIN OTURUPON\n\nIfa – for direction, protection, success, victory and overall wellbeing\n\nOri – for fulfillment of destiny, self actualization, progress, elevation, success and accomplishment\n\nObatala – for compatible spouse, child bearing and leadership\n\n\n\nTABOOS OF OWONRIN OTURUPON\n\n Must never be close to anyone suffering from mental disorder – to avoid losing his/her life\n\nMust never acquire illegitimate legacy – to avoid premature death and disaster\n\nMust never be promiscuous – to avoid disappointment and working against his/her destiny\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSION OF OWONRIN OTURUPON\n\nIfa/Orisa Priest\n\nTransporter – land, sea and air\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OWONRIN OTURUPON\n\nMALE\n\nIfafore – Ifa says it is Ire \n\n\n\nFEMALE\n\nIfapero – Ifa brings peace\n\n---\n\nOWONRIN OTURUPON\n\n\n\n\n\nIfa advises the person for whom this Odu is revealed never to take another person’s belonging in and illegitimate manner. This is in order for this person to avoid trouble and restlessness.  For a man, Ifa warns him never to snatch another man’s wife.  Ifa says that if he makes the mistake of taking another man’s wife, he will never no peace for the rest of his life until he returns the woman to the owner.  Ifa advises this person to offer ebo with three roosters and money.  he/she also need to feed Ori as appropriate.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOriapatani o see salogbe\n\nDia fun Aasegbagada\n\nTi nlogbaIrannran\n\nTiisobinrinIku\n\nEboniwnniko se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nNjeeminimogbaIrannran\n\nIduro o si o\n\nIbere o si\n\nEmi nimogbaIrannran\n\nObinrinIku\n\n\n\nTranslation \n\nA rocky mountain cannot be inflicted with any wound\n\nIfa’s message for AaseGbagada\n\nWhen going to snatch Irannran\n\nThe wife of Iku, Death\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe refused to comply\n\nBehold, I am the one who had snatched Irannran\n\nThere is no peace\n\nThere is no rest\n\nI am the one who had snatched Irannran\n\nThe wife of Iku\n\n\n\n\n\nIfa says that this person shall perform wonders in life.  He/she shall receive prestige and honour.  He/she shall also be respected in life.  Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOwonrinomooba tutu\n\nomoonilegberewutigbetuoya\n\nDia fun Isaga, omoAtuloko\n\nOmoamulesetiOya\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAratiIsagandako lee baje\n\nPipele lo tunnpele lese Obarisa\n\nAratiIfanikindakoniiparun\n\n\n\nTranslation \n\nOwonrin the offspring of the comfortable Oba\n\nOwner of the beautiful property by the Oya river bank\n\nHe cast for Isaga the great boat rower\n\nHe whose house is close to Oya River\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe wonders that Isaga is performing will never go into ruins\n\nIt will continue to multiply at the feet of Obarisa\n\nThe wonders that Ifa authorizes me to perform will never go into ruins\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises a woman never to leave her husband in order to avoid a situation where she will be in perpetual trouble throughout her life.  Ifa says that if the woman in not yet married she must be advised never to leave her lover.  Ifa advises this woman to offer ebo with two roosters and money.  she also need to feed Esu with one rooster.  On this, Ifa says:\n\nGbagbasorofenulalefenulapa\n\nDia fun Owon\n\nTi nloogbaOtutulowoOmidan\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAselowoOmidanl’Owontingbotutu\n\n\n\nTranslation \n\nGbagbasorofenulalefenulapa\n\nIfa’s message for Owon\n\nWho will go and remove cold and feverish conditions from a spinister\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nSo it is from the spinster that Owon removes cold and feverish conditions\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that a woman is planning secretly to separate herself from her husband.  Ifa state further that this woman had already packed all her belongings in readiness to move.  Ifa warns this woman never to try what she is planning to do.  ifa says that if she moves away, she will continue to suffer for the rest of her lives and she will not be able to have a stable home anymore.  Ifa advises this woman to offer ebo with three roosters and money.  on this, Ifa says:\n\nOke le gegeege ma ye\n\nDia fun Adeleye\n\nTo deru to nlo\n\nWon niAdeleye\n\nMa deru, ma ma lo o\n\nO ninitoriikinni\n\nWon ni se o moIgba-nlaawo won lode Egba\n\nSe o moAyanmoawo won lode Ofa\n\nSe o moPansukuerebe, tinlegugurere\n\nO niounmo won\n\nO nikinni won maanse\n\nWon ni won maanlemorerekakoni\n\nAdeleye ma deru, ma ma lo o\n\n\n\nTranslation \n\nThe hill stood solid without moving\n\nIfa’s message for Adeleye\n\nWho had packed all her belongings in readiness to move\n\nThey called Adeleye\n\nDo not pack your belongings and do not leave\n\nShe asked why \n\nThey told her that did she know Igbanla\n\nThere awo in Egba land\n\nAnd did she know Ayanmo\n\nThere Awo in Ofa land\n\nDid she also know PansukuErebe\n\nWho is always brooding in melancholy\n\nShe responded that she knew them\n\nShe asked to know what they usually do\n\nThey told her that they were the ones who usually pursued people round the farm without rest\n\nAdeleye do not pack your belongings and do not leave\n\nIfa says that it foresees peace and comfort for this person.  He/she will become someone with authority in life and he/she will be conferred with title and honour in life.  Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nAkanti aba\n\nDia fun Iseke\n\nTiisomoOlokun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjeisekenlulokun awe\n\nAkanti aba nlulokun awe sa\n\n\n\nTranslation \n\nAkanti aba\n\nHe cast Ifa for Iseke\n\nThe offspring of Olokun\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIseke is celebrating in the high sea my friend\n\nAkanti Aba is also celebrating in the sea my friend\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the Ire of the blessing of the fruit of the womb for this person.  Ifa advises this person to offer ebo with one ram, and two female sheep.  He/she also need to feed Osun as appropriate.  He/she will be given one of the female sheep to rear.  If the female sheep becomes pregnant the woman who cast this Ifa or the wife of the man who cast this Ifa will also become pregnant.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOwonrinomo Oba tutu\n\nOmoonilegbelegbetiigbe’tiOya\n\nDia fun OsunEwuji\n\nTi nmomiojusungbereomo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninireomo\n\n\n\n\n\nTranslation \n\nOwonrin the offspring of comfortable Oba\n\nOwner of the magnificent house close to Oya River\n\nIfa’s message for OsunEwuji\n\nWhen lamenting her inability to have her own baby\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long not too far\n\nJoin us in the midst of all Ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is a woman here who is suffering from childlessness.  Ifa assures this woman that she will become pregnant and she will have a safe delivery.  Ifa says that when the couple intends to make love it must be done on the bare ground.  No mattress, no mat, no clothe.  It must be on the bare ground.  Ifa advises this person to offer ebo with four hens, and money.  one hen will be used to feed Ifa.  One rooster for Ogun and one hen for Oba.  On this, Ifa says:\n\nIdawaraja\n\nDia fun Ogun\n\nTi nlogbe Oba niyawo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjeeyin o riOguntindobanile\n\nNitoriomo\n\n\n\nTranslation \n\nIdawaraja\n\nHe cast Ifa for Ogun\n\nWhen going to marry Oba\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nCan’t you see Ogun who made love to Oba on the bare ground\n\nIt is all because of baby\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees all Ire for this person.  Ifa however says that as at the present time nothing works for this person.  Ifa says that this person needs to feed Ifa with a big grass cutter and all Ire of life will troop into his/her home.   \n\nAjanlolosule-sule-sule\n\nDia fun Alado-Ewi\n\nOmoararajonjo\n\nEyiomoararagejegeje\n\nEyiomoaraketepenpepariako\n\nAladoomoori-ire tiinsunkun ate\n\nIgbati ire gbogbonlolojude\n\nTi onkan o yale\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKinlonire o ya wale Awo\n\nKookooyaaya lo nire o ya wale Awo\n\nKinlonire o ya wale Awo\n\nEranoya lo nire o ya wale Awo\n\n\n\nTranslation \n\nAjanlolosule-sule-sule\n\nIfa’s message for AladoEwi\n\nOffspring of Alarajonjo\n\nHe who has a small cap  at the tip of his beaded crown\n\nAlado, the offspring of fortunate Ori\n\nWho is longing for a cap\n\nWhen all Ire of life where going in the frontage of his home\n\nAnd none came inside the home\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWhat is it that authorizes Ire to come into the home of an Awo\n\nIt was Kookoyaya\n\nAnd what is it that authorizes Ire to come into the home of an Awo\n\nIt was Oya, the grass cutter\n\n\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OWONRIN OTURUPON\n\nIfa – for direction, protection, success, victory and overall wellbeing\n\nOri – for fulfillment of destiny, self actualization, progress, elevation, success and accomplishment\n\nObatala – for compatible spouse, child bearing and leadership\n\n\n\nTABOOS OF OWONRIN OTURUPON\n\n Must never be close to anyone suffering from mental disorder – to avoid losing his/her life\n\nMust never acquire illegitimate legacy – to avoid premature death and disaster\n\nMust never be promiscuous – to avoid disappointment and working against his/her destiny\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSION OF OWONRIN OTURUPON\n\nIfa/Orisa Priest\n\nTransporter – land, sea and air\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OWONRIN OTURUPON\n\nMALE\n\nIfafore – Ifa says it is Ire \n\n\n\nFEMALE\n\nIfapero – Ifa brings peace",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 17187
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11000100",
    "nome": "OWONRIN OTURA",
    "nome_alternativo": "Owonrin Otura",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OWONRIN",
    "nome_base_esquerda": "OTURA",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "Este Odù traz poder espiritual, sucesso financeiro e proteção contra inimigos, mas alerta contra três coisas: excesso de empolgação , cobrança agressiva de dívidas e envolvimento com aves domésticas.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu para vencer, mas sua vitória só se manifesta quando há humildade, preparo e sabedoria nas atitudes. Este Odù traz poder espiritual, sucesso financeiro e proteção contra inimigos, mas alerta contra três coisas: excesso de empolgação , cobrança agressiva de dívidas e envolvimento com aves domésticas . O destino é próspero, mas exige disciplina emocional, saúde espiritual e reverência aos ancestrais. Ao seguir os ebós e respeitar os tabus, você dominará a fortuna e a vitória será sua.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você pode transformar a fortuna (Aje) em sua serva, e Èṣù te ajudará a conquistar mais do que imagina. Mas se cobrar dívidas com raiva ou usar de imposição, perderá tudo. Trabalhe, seja justo e faça os ebós certos. A fartura virá. Evite criar galinhas — elas trazem fracasso e doenças espirituais neste caminho.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: mulheres devem evitar exageros emocionais. A euforia por coisas pequenas pode prejudicar o parceiro e destruir relacionamentos promissores. Também alerta contra humilhação por dinheiro: o amor verdadeiro requer esforço mútuo. Cuide de quem ama e não despreze um companheiro apenas por condição financeira momentânea.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: prepare-se espiritualmente com força, equilíbrio e humildade. Ofereça ebó de saúde para não herdar doenças alheias. Alimente Ifá, Èṣù e seu Ori com frequência. Este Odù carrega poder de vitória em guerras espirituais, mas exige silêncio, sabedoria e obediência. Você receberá uma visita importante — trate-a com respeito, pois pode ser um mensageiro do destino. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Vitória contra adversários e conspiradores ● Sucesso financeiro em mercados e viagens ● Reconhecimento, títulos e honra pública ● Prosperidade com apoio de Èṣù e Aje ● Recuperação de saúde e equilíbrio emocional."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Essa pessoa transformará Aje, a divindade da prosperidade, em sua escravidão.",
        "OWONRIN OTURA\n\nIfa diz que prevê a ira da vitória para esta pessoa.",
        "Ifa diz que seu assunto se transformará em alegria.",
        "Esu garantirá que essa pessoa tenha sucesso além de seus sonhos."
      ],
      "ibi": [
        "Ọ̀ tẹ́ (conspiração)",
        "Ìkà (maldade exagerada)",
        "Ìyà (sofrimento por ações impensadas)",
        "Ẹ̀ jẹ̀ (problemas com sangue ou vergonha pública)",
        "Àìṣẹ̀ (azar por atitudes impuras)",
        "Ifa diz que essa pessoa precisa procurar um trabalho para fazer, pois é a única vez que ela não enfrentará a desgraça."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Oloburo lo kosunsesemejeejiroki-roki-roki\nDia divertido Olukosolalu\nJenrolaomoarigbaotasegun\nEyitiyoofiriwoowoosete\nNigbtinbenigbatemoogunaraye\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nTalonperi Oba?\nTambém! Emi o perii re Alado!",
        "traducao": "O pássaro Oloburo pintou seus dois pés com camwood\nMensagem de Ifa para Olukosolalu\nJenrola aquele que tem 200 pedrinhas para vencer os inimigos\nE usa orvalho pesado para superar conspirações\nQuando ele estava no meio de revoltas e conspirações\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nAgora quem está falando mal do Oba\nNão! Não estou falando mal de você Alado",
        "interpretacao": "Ifa adverte uma mulher aqui para não ficar excessivamente excitada com pequenas coisas, para não causar sérios danos ao seu homem.  Material Ebo: um bode maduro, dois galos e dinheiro.  Ela também precisa alimentar Esu com um galo.\nEgbesini o ta kokookojana\nDia divertido Elejigbo\nTi yoosokoOrere\nEboni ganhou nikowaa se\nO kotiogbonyinsebo\nIle yii o je ki n riElejigbooko o mi\nOrere\nNg o para Elejigbooko o mi lo\nEyinyii o je ki n riElejigbooko o mi\nOrere\nNg o para Elejigbookoo mi lo o\nOrere"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Egbesini o ta kokookojana\nDia divertido Elejigbo\nTi yoosokoOrere\nEboni ganhou nikowaa se\nO kotiogbonyinsebo\nIle yii o je ki n riElejigbooko o mi\nOrere\nNg o para Elejigbooko o mi lo\nEyinyii o je ki n riElejigbooko o mi\nOrere\nNg o para Elejigbookoo mi lo o\nOrere",
        "traducao": "O galho da árvore Egbesi não se espalha pela estrada\nMensagem de Ifa para Elejigbo\nQuando vai se tornar o marido de Orere\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo\nEles se recusaram a cumprir\nEsta casa não me permite ver Elejigbo, meu marido\nOrere\nEstou indo para Elejigbo, meu marido\nOrere\nEsses dentes pontiagudos não me permitem ver Elejigbo, meu marido\nOrere\nEstou indo para Elejigbo, meu marido",
        "interpretacao": "Orere\nIfa diz que prevê a ira do sucesso financeiro para esta pessoa.  Essa pessoa transformará Aje, a divindade da prosperidade, em sua escravidão.  Esu garantirá que essa pessoa tenha sucesso além de seus sonhos.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Esu com um bode maduro.  Sobre isso, Ifa diz:\nOwonrinbetula\nDia divertido Atamajuubara, ayaAgbede\nTi ngbeoko lo ree ta lojaEjigbomekun\nNibitiana\nTi um kiibofere\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE wabaniniwowoaje"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Owonrinbetula\nDia divertido Atamajuubara, ayaAgbede\nTi ngbeoko lo ree ta lojaEjigbomekun\nNibitiana\nTi um kiibofere\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE wabaniniwowoaje",
        "traducao": "Owonrinbetula\nMensagem de Ifa para Atamajuubara\nA esposa do ferreiro\nAo carregar enxadas para venda no mercado Ejigbomekun\nOnde as pessoas vão para fazer negócios\nMas eles não voltam na hora certa\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe",
        "interpretacao": "Junte-se a nós em meio ao sucesso financeiro\nIfa adverte esta pessoa para nunca sacar dinheiro dos devedores com força.  Fazer isso pode levar ao desastre para ele/ela.  Materiais Ebo: três galos, um cutelo e dinheiro.\nOhunto se onile\nKonii fi olojosil\nDia divertido Gbongbo\nTi nloreegbaOniyanlodoisu\nEboni ganhou nikowaa se\nO kotiogbonyinsebo\nIpinaiseboegbaaiteru\nEyin o rifaojohunnnibo tin se"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Ohunto se onile\nKonii fi olojosil\nDia divertido Gbongbo\nTi nloreegbaOniyanlodoisu\nEboni ganhou nikowaa se\nO kotiogbonyinsebo\nIpinaiseboegbaaiteru\nEyin o rifaojohunnnibo tin se",
        "traducao": "O desastre que se abate sobre o dono da casa\nNunca poupará o visitante\nA mensagem de Ifa para Gbongbo, a raiz\nQuando for sacar dinheiro à força na casa de Isu, o inhame\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle se recusou a obedecer\nRecusa em cumprir as instruções do awo\nVocê não consegue ver como a previsão de Ifa aconteceu",
        "interpretacao": "Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo de boa saúde.  Ele/ela também precisa oferecer ebo para garantir que as doenças de outras pessoas não sejam transferidas para ele.  Materiais Ebo: um bode maduro e a roupa que esta pessoa usa para se cobrir.\nEpa o ta nibiesinwala\nDia divertido Owon\nTi nloreewoOtura\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nAseboserukabanilaruufinebo"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Epa o ta nibiesinwala\nDia divertido Owon\nTi nloreewoOtura\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nAseboserukabanilaruufinebo",
        "traducao": "O amendoim não germina facilmente no local onde germinou no ano anterior\nMensagem de Ifa para Owon\nQuando vai tratar Otura\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nOfereçamos ebo para receber bênção e vitória",
        "interpretacao": "Ifa diz que esta pessoa nunca deve se envolver no negócio de aves e nunca deve criar galinhas em sua casa.  Isto é para evitar doenças contagiosas.  Ifa diz que se esta pessoa tiver alguma ave que esteja botando ovos ou hibernando.  A ave deve ser usada para alimentar Ifa e o ovo deve ser cozido para alimentar Ifa. Sobre isso, Ifa diz:\nKi sileise o si\nTi ilee ganhou o peleke\nDia divertido Ajagunna\nTiisologun filão Ejigbo\nÉbano ganhou niko se\nNjegami-gbamioloriilusoro\nAjagunagba mi o, Ajaguna\nIfagba mi araikoAwusi\nAjagunnagba mi o, Ajagunna"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Ki sileise o si\nTi ilee ganhou o peleke\nDia divertido Ajagunna\nTiisologun filão Ejigbo\nÉbano ganhou niko se\nNjegami-gbamioloriilusoro\nAjagunagba mi o, Ajaguna\nIfagba mi araikoAwusi\nAjagunnagba mi o, Ajagunna",
        "traducao": "Não há lugar onde não haja peculiaridades\nUma vez em sua casa são muito excessivos\nMensagem de Ifa para Ajagunna\nO chefe dos guerreiros na terra Ejigbo\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nVenha em meu socorro\nÉ difícil ser um líder\nAjagunna, por favor, venha em meu socorro\nIfa, por favor, venha em meu resgate, o habitante de Iko-Awusi",
        "interpretacao": "Ajagunna, por favor, venha em meu socorro Ajagunna\nIfa diz que essa pessoa está prestes a enfrentar a desgraça e a humilhação das mulheres por causa de questões financeiras.  Ifa diz que essa pessoa precisa procurar um trabalho para fazer, pois é a única vez que ela não enfrentará a desgraça.\nSokotopenpe o jobinrinloju\nDia divertido Elejigbo\nTi nrenuigbe loo kaje wale\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE ba nib a jebutajesuurusu"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Sokotopenpe o jobinrinloju\nDia divertido Elejigbo\nTi nrenuigbe loo kaje wale\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE ba nib a jebutajesuurusu",
        "traducao": "Uma calcinha não impressiona uma mulher\nMensagem de Ifa para Elejigbo\nAo ir para a floresta para trazer dinheiro para casa\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós em meio ao sucesso financeiro",
        "interpretacao": "Esta pessoa tem uma vida muito confortável para ela.  Ifa diz que seu assunto se transformará em alegria.  Ele vai receber uma visita muito em breve e precisa cuidar bem dessa visita.  É uma visita estranha que ele terá.  Materiais Ebo: muitas ervilhas roxas e dinheiro.\nArereni o leto\nEgbesini o ta kokookojana\nDia divertido Igbin\nPara relaxar a alegria Olukoro\nDia divertido AlabahunAjapa\nPara relaxar a alegria Olukumoro\nDia divertido Agbawin-solojo\nPara relaxar a alegria Olukumoro\nEboni ganhou, Niki ganhou waa se"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Arereni o leto\nEgbesini o ta kokookojana\nDia divertido Igbin\nPara relaxar a alegria Olukoro\nDia divertido AlabahunAjapa\nPara relaxar a alegria Olukumoro\nDia divertido Agbawin-solojo\nPara relaxar a alegria Olukumoro\nEboni ganhou, Niki ganhou waa se",
        "traducao": "A árvore Arere não tem espinhos\nA árvore Egbesi não se espalha pela estrada\nA mensagem de Ifa para Igbin, o caracol terrestre\nAo receber o título de Olukumoro\nE para AlabahunAjapa a tartaruga\nAo receber o título de Olukumoro\nE para AjagbawinSolojo\nAo receber o título de Olukumoro\nTodos foram aconselhados a oferecer ebo",
        "interpretacao": "Apenas AgbawinSolojo cumpriu\nEis que o caracol não tem casa\nA tartaruga não tem lugar próprio\nSó AgbawinSolojo tem um bom lugar onde as pessoas podem visitar\nAboruAboye\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OWONRIN OTURA\nIfa – para direção, orientação, proteção, vitória, elevação, sucesso e bem-estar geral\nOri – para cumprimento do destino, proteção, direção, apoio, contentamento e autoatualização\nEsu-Odara – para santuário, apoio, vitória, sucesso, elevação, progresso e bem-estar geral\nTABUS DE OWONRIN OTURA\nNunca deve vestir fantasias de máscaras – para evitar fortuna não consumada; nunca deve agir de maneira recalcitrante – para evitar arrependimento eterno e fortuna não consumada\nNunca deve contrair dívidas com força – para evitar desastres e fortunas não consumadas\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE OWONRIN OTURA\nSacerdote/Sacerdotisa Ifa/Orisa\nAgricultura - arvense e pastoril"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro tartarugas, 200 pedras e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro tartarugas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "(originais do ): 1. Para vencer inimigos e conspiradores: 4 jabutis, 200 pedrinhas e dinheiro (alimentar Ṣàngó) 2. Para evitar destruição no casamento por emoção exagerada: 1 bode adulto, 2 galos e dinheiro (alimentar Èṣù com 1 galo) 3. Para conquistar grande riqueza com apoio de Èṣù: 4 pombos, 1 bode adulto e dinheiro (alimentar Èṣù) 4. Para evitar desastre por cobranças agressivas: 3 galos, 1 facão e dinheiro 5. Para proteger-se de doenças alheias: 1 bode adulto, roupa de dormir da pessoa e dinheiro 6. Para afastar doenças e fracasso ligados a galinhas: Usar galinhas em ebó e cozinhar os ovos para alimentar Ifá 7. Para evitar vergonha e pobreza por causa de mulheres: Ebó com materiais de prosperidade + procurar ocupação honesta 8. Para receber visita sagrada e ser honrado: Feijão fradinho em grande quantidade e dinheiro 🧬."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù-Odàrà",
      "Èṣù",
      "Sàngó",
      "Ajé"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca vestir fantasia de Egúngún (mascarado)",
      "Nunca agir com teimosia ou rebeldia deliberada",
      "Nunca cobrar dívidas com violência ou imposição",
      "Nunca criar galinhas ou se envolver com aves domésticas 📛"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "(Masculino) Adéyèrí – “A coroa cabe perfeitamente na cabeça”",
      "(Feminino) Ifágbàmílà – “Ifá veio em meu socorro” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Agricultura (plantações e criação de animais permitidos)",
      "Líder comunitário, conselheiro(a), guerreiro espiritual",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\93_Oworin-Otura-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:32.896055+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.217288+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\06-Owonrin\\12.Owonrin otura.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\06-Owonrin\\12.Owonrin otura.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OWONRIN OTURA\n\nIfá diz que prevê a ira da vitória para esta pessoa.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro tartarugas, 200 pedras e dinheiro.  As tartarugas serão usadas para alimentar Ṣàngó.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOloburo lo kosunsesemejeejiroki-roki-roki\n\nDia divertido Olukosolalu\n\nJenrolaomoarigbaotasegun\n\nEyitiyoofiriwoowoosete\n\nNigbtinbenigbatemoogunaraye\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTalonperi Oba?\n\nTambém! Emi o perii re Alado!\n\nTradução\n\nO pássaro Oloburo pintou seus dois pés com camwood\n\nMensagem de Ifá para Olukosolalu\n\nJenrola aquele que tem 200 pedrinhas para vencer os inimigos\n\nE usa orvalho pesado para superar conspirações\n\nQuando ele estava no meio de revoltas e conspirações\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAgora quem está falando mal do Oba\n\nNão! Não estou falando mal de você Alado\n\nIfá adverte uma mulher aqui para não ficar excessivamente excitada com pequenas coisas, para não causar sérios danos ao seu homem.  Material Ebo: um bode maduro, dois galos e dinheiro.  Ela também precisa alimentar Èṣù com um galo.\n\nEgbesini o ta kokookojana\n\nDia divertido Elejigbo\n\nTi yoosokoOrere\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nIle yii o je ki n riElejigbooko o mi\n\nOrere\n\nNg o para Elejigbooko o mi lo\n\nEyinyii o je ki n riElejigbooko o mi\n\nOrere\n\nNg o para Elejigbookoo mi lo o\n\nOrere\n\nTradução\n\nO galho da árvore Egbesi não se espalha pela estrada\n\nMensagem de Ifá para Elejigbo\n\nQuando vai se tornar o marido de Orere\n\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles se recusaram a cumprir\n\nEsta casa não me permite ver Elejigbo, meu marido\n\nOrere\n\nEstou indo para Elejigbo, meu marido\n\nOrere\n\nEsses dentes pontiagudos não me permitem ver Elejigbo, meu marido\n\nOrere\n\nEstou indo para Elejigbo, meu marido\n\nOrere\n\nIfá diz que prevê a ira do sucesso financeiro para esta pessoa.  Essa pessoa transformará Aje, a divindade da prosperidade, em sua escravidão.  Èṣù garantirá que essa pessoa tenha sucesso além de seus sonhos.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Èṣù com um bode maduro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOwonrinbetula\n\nDia divertido Atamajuubara, ayaAgbede\n\nTi ngbeoko lo ree ta lojaEjigbomekun\n\nNibitiana\n\nTi um kiibofere\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniniwowoaje\n\nTradução\n\nOwonrinbetula\n\nMensagem de Ifá para Atamajuubara\n\nA esposa do ferreiro\n\nAo carregar enxadas para venda no mercado Ejigbomekun\n\nOnde as pessoas vão para fazer negócios\n\nMas eles não voltam na hora certa\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio ao sucesso financeiro\n\nIfá adverte esta pessoa para nunca sacar dinheiro dos devedores com força.  Fazer isso pode levar ao desastre para ele/ela.  Materiais Ebo: três galos, um cutelo e dinheiro.\n\nOhunto se onile\n\nKonii fi olojosil\n\nDia divertido Gbongbo\n\nTi nloreegbaOniyanlodoisu\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nIpinaiseboegbaaiteru\n\nEyin o rifaojohunnnibo tin se\n\nTradução\n\nO desastre que se abate sobre o dono da casa\n\nNunca poupará o visitante\n\nA mensagem de Ifá para Gbongbo, a raiz\n\nQuando for sacar dinheiro à força na casa de Isu, o inhame\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle se recusou a obedecer\n\nRecusa em cumprir as instruções do awo\n\nVocê não consegue ver como a previsão de Ifá aconteceu\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo de boa saúde.  Ele/ela também precisa oferecer ebo para garantir que as doenças de outras pessoas não sejam transferidas para ele.  Materiais Ebo: um bode maduro e a roupa que esta pessoa usa para se cobrir.\n\nEpa o ta nibiesinwala\n\nDia divertido Owon\n\nTi nloreewoOtura\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAseboserukabanilaruufinebo\n\nTradução\n\nO amendoim não germina facilmente no local onde germinou no ano anterior\n\nMensagem de Ifá para Owon\n\nQuando vai tratar Otura\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOfereçamos ebo para receber bênção e vitória\n\nIfá diz que esta pessoa nunca deve se envolver no negócio de aves e nunca deve criar galinhas em sua casa.  Isto é para evitar doenças contagiosas.  Ifá diz que se esta pessoa tiver alguma ave que esteja botando ovos ou hibernando.  A ave deve ser usada para alimentar Ifá e o ovo deve ser cozido para alimentar Ifá. Sobre isso, Ifá diz:\n\nKi sileise o si\n\nTi ilee ganhou o peleke\n\nDia divertido Ajagunna\n\nTiisologun filão Ejigbo\n\nÉbano ganhou niko se\n\nNjegami-gbamioloriilusoro\n\nAjagunagba mi o, Ajaguna\n\nIfagba mi araikoAwusi\n\nAjagunnagba mi o, Ajagunna\n\nTradução\n\nNão há lugar onde não haja peculiaridades\n\nUma vez em sua casa são muito excessivos\n\nMensagem de Ifá para Ajagunna\n\nO chefe dos guerreiros na terra Ejigbo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nVenha em meu socorro\n\nÉ difícil ser um líder\n\nAjagunna, por favor, venha em meu socorro\n\nIfá, por favor, venha em meu resgate, o habitante de Iko-Awusi\n\nAjagunna, por favor, venha em meu socorro Ajagunna\n\nIfá diz que essa pessoa está prestes a enfrentar a desgraça e a humilhação das mulheres por causa de questões financeiras.  Ifá diz que essa pessoa precisa procurar um trabalho para fazer, pois é a única vez que ela não enfrentará a desgraça.\n\nSokotopenpe o jobinrinloju\n\nDia divertido Elejigbo\n\nTi nrenuigbe loo kaje wale\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE ba nib a jebutajesuurusu\n\nTradução\n\nUma calcinha não impressiona uma mulher\n\nMensagem de Ifá para Elejigbo\n\nAo ir para a floresta para trazer dinheiro para casa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio ao sucesso financeiro\n\nEsta pessoa tem uma vida muito confortável para ela.  Ifá diz que seu assunto se transformará em alegria.  Ele vai receber uma visita muito em breve e precisa cuidar bem dessa visita.  É uma visita estranha que ele terá.  Materiais Ebo: muitas ervilhas roxas e dinheiro.\n\nArereni o leto\n\nEgbesini o ta kokookojana\n\nDia divertido Igbin\n\nPara relaxar a alegria Olukoro\n\nDia divertido AlabahunAjapa\n\nPara relaxar a alegria Olukumoro\n\nDia divertido Agbawin-solojo\n\nPara relaxar a alegria Olukumoro\n\nEboni ganhou, Niki ganhou waa se\n\nTradução\n\nA árvore Arere não tem espinhos\n\nA árvore Egbesi não se espalha pela estrada\n\nA mensagem de Ifá para Igbin, o caracol terrestre\n\nAo receber o título de Olukumoro\n\nE para AlabahunAjapa a tartaruga\n\nAo receber o título de Olukumoro\n\nE para AjagbawinSolojo\n\nAo receber o título de Olukumoro\n\nTodos foram aconselhados a oferecer ebo\n\nApenas AgbawinSolojo cumpriu\n\nEis que o caracol não tem casa\n\nA tartaruga não tem lugar próprio\n\nSó AgbawinSolojo tem um bom lugar onde as pessoas podem visitar\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OWONRIN OTURA\n\nIfá – para direção, orientação, proteção, vitória, elevação, sucesso e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, proteção, direção, apoio, contentamento e autoatualização\n\nÈṣù-Odara – para santuário, apoio, vitória, sucesso, elevação, progresso e bem-estar geral\n\nTABUS DE OWONRIN OTURA\n\nNunca deve vestir fantasias de máscaras – para evitar fortuna não consumada; nunca deve agir de maneira recalcitrante – para evitar arrependimento eterno e fortuna não consumada\n\nNunca deve contrair dívidas com força – para evitar desastres e fortunas não consumadas\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE OWONRIN OTURA\n\nSacerdote/Sacerdotisa Ifá/Orisa\n\nAgricultura - arvense e pastoril\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OWONRIN OTURA\n\nMASCULINO\n\nAdeyeri - a coroa condiz com a cabeça\n\nFEMININO\n\nIfagbamila – Ifá vem em meu socorro",
      "texto_original": "OWONRIN OTURA\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of victory for this person.  Ifa advises this person to offer ebo with four tortoises, 200 pebbles and money.  The tortoises will be used to feed Sango.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOloburo lo kosunsesemejeejiroki-roki-roki\n\nDia fun Olukosolalu\n\nJenrolaomoarigbaotasegun\n\nEyitiyoofiriwoowoosete\n\nNigbtinbenigbatemoogunaraye\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nTalonperi Oba?\n\nToo! Emi o perii re Alado!\n\n\n\nTranslation\n\nThe Oloburo bird painted its two feet with camwood\n\nIfa’s message for Olukosolalu\n\nJenrola he who has 200 pebbles to overcome enemies\n\nAnd uses heavy dew to overcome conspiracies\n\nWhen he was in the midst of uprising and conspiracies\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nNow who is speaking ill of the Oba\n\nNo! I am not speaking ill of you Alado\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns a woman here not to be excessive excitement over little thing lest she will cause serious harm for her man.  Ebo material: one matured he-goat, two roosters and money.  She also needs to feed Esu with one rooster.  \n\n\n\nEgbesini o ta kokookojana\n\nDia fun Elejigbo\n\nTi yoosokoOrere\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nIle yii o je ki n riElejigbooko o mi \n\nOrere\n\nNg o to Elejigbooko o mi lo\n\nEyinyii o je ki n riElejigbooko o mi \n\nOrere\n\nNg o to Elejigbookoo mi lo o\n\nOrere\n\n\n\nTranslation\n\nEgbesi tree branch does not spread across the road\n\nIfa’s message for Elejigbo\n\nWhen going to become the husband of Orere\n\nThey were both advised to offer ebo\n\nThey refused to comply\n\nThis house does not allow me to see Elejigbo my husband\n\nOrere\n\nAm going to Elejigbo my husband\n\nOrere\n\nThis pointed teeth do not allow me to see Elejigbo my husband\n\nOrere\n\nAm going to Elejigbo my husband\n\nOrere\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of financial success for this person.  This person will turn Aje the deity of prosperity into his/her slavery.  Esu will ensure that this person succeed beyond his/her dreams.  Ifa advises this person to offer ebo with four pigeons and money.  He/she also needs to feed Esu with one matured he-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOwonrinbetula\n\nDia fun Atamajuubara, ayaAgbede\n\nTi ngbeoko lo ree ta lojaEjigbomekun\n\nNibitiaana\n\nTi a kiibofere\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniniwowoaje\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrinbetula\n\nIfa’s message for Atamajuubara\n\nThe wife of the black smith\n\nWhen carrying hoes for sale at Ejigbomekun market\n\nWhere people go to transact business\n\nBut they do not come back on time\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of financial success\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns this person never to draw money from debtors with force.  Doing so may lead to disaster for him/her.  Ebo materials:  three roosters, one cutlass and money.  \n\n\n\nOhunto se onile\n\nKonii fi olojosile\n\nDia fun Gbongbo\n\nTi nloreegbaOniyanlodoisu\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nIpinaiseboegbaaiteru\n\nEyin o rifaojohunnnibo tin se\n\n\n\nTranslation\n\nThe disaster that befalls the owner of the house\n\nWill never spare the visitor\n\nIfa’s message for Gbongbo the root\n\nWhen going to draw money by force in the home of Isu the yam\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe refused to comply\n\nRefusal to comply with the instruction of the awo\n\nCan’t you see how the prediction of Ifa has come to pass\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo of sound health.  He/she also needs to offer ebo in order to ensure that other people’s ailments was not transfer to him.  Ebo materials: one matured he-goat and the clothe that this person uses to cover himself/herself.  \n\n\n\nEpa o ta nibiesinwala\n\nDia fun Owon\n\nTi nloreewoOtura\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAseboserukabanilaruufinebo\n\n\n\nTranslation\n\nThe peanut does not germinate easily in the spot where it germinated the previous year\n\nIfa’s message for Owon\n\nWhen going to treat Otura\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nLet us offer ebo in order to receive blessing and victory\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person must never engage in poultry business and must never be rearing chicken in his/her house.  This is in order to avoid contagious diseases.  Ifa says that if this person has any fowl that is laying eggs or hibernating.  The fowl must be used to feed ifa and the egg must be cooked to feed Ifa. On this, Ifa says:\n\n\n\nKi sileise o si\n\nTi ilee won lo peleke\n\nDia fun Ajagunna\n\nTiisologun lode Ejigbo\n\nEboni won niko se\n\nNjegami-gbamioloriilusoro\n\nAjagunagba mi o, Ajaguna\n\nIfagba mi araikoAwusi\n\nAjagunnagba mi o, Ajagunna\n\n\n\nTranslation\n\nThere is no where that there are no peculiarities\n\nThe once in their home are too excessive\n\nIfa’s message for Ajagunna\n\nThe head of the warriors in Ejigbo land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nCome to my rescue \n\nIt is difficult to be a leader\n\nAjagunna please come to my rescue\n\nIfa please come to my rescue the inhabitant of Iko-Awusi\n\nAjagunna please come to my rescue Ajagunna\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person is about to face disgrace and humiliation from women because of money matter.  Ifa says that this person needs to go and look for a work to do that is the only time that he will not face disgrace.  \n\n\n\nSokotopenpe o jobinrinloju\n\nDia fun Elejigbo\n\nTi nrenuigbe loo kaje wale\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE ba nib a jebutajesuurusu\n\n\n\nTranslation\n\nA knicker does not impress a woman\n\nIfa’s message for Elejigbo\n\nWhen going to the forest to bring money back home\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long not too far\n\nJoin us in the midst of financial success\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nThis person life very comfortable to him/her.  Ifa says that his/her matter will turn to joy.  His/she is going to receive a visitor very soon and he/she needs to take proper care of this visitor.  It is a strange visitor that he/she will have.  Ebo materials:  plenty of black eye peas and money.  \n\n\n\nArereni o leto\n\nEgbesini o ta kokookojana\n\nDia fun Igbin\n\nTo loun o joyeOlukoro\n\nDia fun AlabahunAjapa\n\nTo loun o joyeOlukumoro\n\nDia fun Agbawin-solojo\n\nTo loun o joyeOlukumoro\n\nEboni won niki won waa se\n\n\n\nTranslation\n\nArere tree has no thorn\n\nEgbesi tree does not spread across the road\n\nIfa’s message for igbin the land snail\n\nWhen going to receive the title of Olukumoro\n\nAnd for AlabahunAjapa the tortoise\n\nWhen going to receive the title of Olukumoro\n\nAnd for AjagbawinSolojo\n\nWhen going to receive the title of Olukumoro\n\nThey were all advised to offer ebo\n\nOnly AgbawinSolojo complied\n\nBehold the snail has no home\n\nThe tortoise has no place of his own\n\nOnly AgbawinSolojo has a good place where people can visit\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OWONRIN OTURA\n\nIfa – for direction, guidance, protection, victory, elevation, success and overall wellbeing\n\nOri – for fulfillment of destiny, protection, direction, support, contentment and self actualization\n\nEsu-Odara – for sanctuary, support, victory, success, elevation, progress, and overall well-being\n\n\n\n\n\nTABOOS OF OWONRIN OTURA\n\n\n\nMust never put on masquerade costume – to avoid unconsummated fortunemust never act in a recalcitrant manner – to avoid everlasting regret and unconsummated fortune\n\nMust never draw debt with force – to avoid disaster and unconsummated fortune\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSION OF OWONRIN OTURA\n\nIfa/Orisa priest/Priestess\n\nAgriculture- both arable and pastoral\n\nPOSSIBLE NAMES OF OWONRIN OTURA\t\t\n\nMALE\n\nAdeyeri-the crown befits the head\n\nFEMALE\n\nIfagbamila – Ifa comes to my rescue",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 7571
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11000010",
    "nome": "OWONRIN IRETE",
    "nome_alternativo": "Owonrin Irete",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OWONRIN",
    "nome_base_esquerda": "IRETE",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "Este Odù fala da importância de confiar no seu Ori, de agradecer constantemente por tudo que recebe e de nunca desafiar o que é sagrado.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você pode até comprar algo que cause decepção inicial, mas no fim será motivo de alegria. Este Odù fala da importância de confiar no seu Ori, de agradecer constantemente por tudo que recebe e de nunca desafiar o que é sagrado. ÒWÓNRÍN ÌRÈTÈ é um caminho de bênçãos conquistadas pela reverência, onde o perigo mora dentro de casa e não do lado de fora. Honre seu destino, ofereça gratidão diária e respeite os limites do que é permitido.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: mesmo que uma compra, um investimento ou uma parceria traga insatisfação no início, confie — seu Ori te conduziu ao lugar certo. Com o tempo, esse negócio se revelará altamente lucrativo. Faça os ebós corretos, agradeça por cada conquista e observe os resultados se multiplicarem.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: se você comprou algo achando que era problema, verá que foi benção. O mesmo vale para relacionamentos. Honre seu Ori, pois ele escolheu esse caminho por você. Contudo, cuidado com atos proibidos: este Odù alerta contra relacionamentos incestuosos ou destrutivos. O que começa como prazer pode terminar em desgraça.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: o segredo da sua elevação espiritual está na gratidão. Agradeça até mesmo pelas dificuldades, pois elas preparam sua vitória. Alimentar Ifá, Esù e seu Ori regularmente abrirá todos os caminhos. Também é necessário tratar com seriedade os tabus e evitar o contato com animais proibidos, como o abutre. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Vitória em meio a inimigos e conflitos ● Fortuna adquirida após momentos de frustração ● Reconhecimento de um líder espiritual ou profissional ● Gratidão desbloqueando novas bênçãos ● Superação de doenças e recebimento de filhos."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "OWONRIN IRETE\n\nIfa diz que essa pessoa comprará algo e a coisa primeiro a deixará infeliz, mas no final isso se transformará em alegria."
      ],
      "ibi": [
        "Àìṣẹ̀ (azar, fracasso por atitudes erradas)",
        "Ẹ̀ rù (medo e instabilidade emocional)",
        "Ìbànújẹ (tristeza prolongada)",
        "Arùn (doença espiritual ou física)",
        "Ẹ̀ jẹ̀ (perda de vitalidade e injustiças internas)",
        "Se esta pessoa for uma mulher, após o desaparecimento desta doença ela será abençoada com uma gravidez e um bebê.",
        "É necessário que esta pessoa ofereça ebo para que esta doença desapareça."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Dia divertido Orunmilá\nBaba nloree dupe minério analodoOlodumare",
        "traducao": "Mostre gratidão por você receber outra bênção",
        "interpretacao": "Mensagem de Ifa para Orunmila\nAo agradecer a Olodumare pelo benefício que recebeu ontem\nPara poder receber mais benefícios hoje\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Sou grato e recebo benefícios\nDemonstrei gratidão pelo benefício recebido ontem",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Essa pessoa precisa oferecer ebo com três galos, muitas agulhas, lança, flecha, dardo e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três pombos, três galos, três galinhas, três pintadas, uma cabra madura, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pombos",
          "três galos",
          "três galinhas",
          "três pintadas",
          "uma cabra madura",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para transformar frustração em alegria (por meio do Ori): 2 pombos, 2 cocos e dinheiro (alimentar o Ori) 2. Para vitória contra inimigos e forças ocultas: 3 galos, muitas agulhas, lança, flecha, dardo e dinheiro (alimentar o Ori) 3. Para receber todas as bênçãos mesmo sob autoridade opressora: 3 pombos, 3 galos, 3 galinhas, 3 galinhas-d’angola, 1 cabra fêmea, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro (parte dos ingredientes deve ser usada para alimentar Ifá) 4. Para multiplicar bênçãos com gratidão: 2 pombos, 2 galinhas, 2 galinhas-d’angola, 2 galos e dinheiro (alimentar Ifá com 1 cabra fêmea; alimentar o Ori com 1 galinha-d’angola) 5. Para evitar desgraças ligadas a."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ogun",
      "Ọbatálá",
      "Ori",
      "Ògún",
      "Olódùmarè",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca ser avarento (mão fechada)",
      "Nunca deixar de agradecer após ser ajudado",
      "Nunca usar abutre (Gunnugun) para nada 📛",
      "Ele/ela nunca deve se envolver em atos proibidos."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "(Masculino) Ogungbẹ – “Ogun me sustenta”",
      "(Feminino) Ogunníkẹ́ – “Ogun cuida bem de mim” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Qualquer profissão ligada a metais (ferreiro, armeiro, técnico, joalheiro)",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\94_Oworin-Irete-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:33.142512+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.210721+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\06-Owonrin\\13.OWONRIN IRETE.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\06-Owonrin\\13.OWONRIN IRETE.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OWONRIN IRETE\n\nIfá diz que essa pessoa comprará algo e a coisa primeiro a deixará infeliz, mas no final isso se transformará em alegria. Materiais Ebo: dois pombos e dinheiro.  Ele também precisa usar dois cocos para alimentar seu Ori.\n\nJijitimojimogbowinrinwinrin\n\nMo nifaakile e da\n\nGanhou niOwonyan-Rete-ni\n\nOwonyan Rete popoBabalawoOri lo diafori\n\nOrinlosojanloreeraApere\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEni para kole\n\nGanhou um niOri re ni, ara Ode Apere\n\nNjemokowo raja morahunrere\n\nOri lo raja lo raApere o\n\nMo kowo raja, morahunrere\n\nEni para laya\n\nGanhou um niOri re ni, ara Ode Apere\n\nNjemokowo raja morahunrere\n\nOri lo raja lo raApere o\n\nMo kowo raja, morahunrere\n\nEni para bimo\n\nGanhou um niOri re ni, ara Ode Apere\n\nNjemokowo raja morahunrere\n\nOri lo raja lo raApere o\n\nMo kowo raja, morahunrere\n\nEni para niregbogbo\n\nGanhou um niOri re ni, ara Ode Apere\n\nNjemokowo raja morahunrere\n\nOri lo raja lo raApere o\n\nMo kowo raja, morahunrere\n\nTradução\n\nQuando acordei ouvi o som de Ikin sendo usado para consultar Ifá\n\nPerguntei qual foi o Odu que foi revelado\n\nEles responderam que era Owonyan rete\n\nOwonyan rete popo o babaláwo de Ori lançou Ifá para Ori\n\nQuando Ori estava indo ao mercado comprar Apere\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuem é abençoado com bens ou cônjuge compatível ou bons filhos ou mesmo toda a ira da vida\n\nEles diriam que era o Ori da pessoa\n\nOri, o habitante da terra Apere\n\nLevei dinheiro ao mercado e comprei uma coisa boa\n\nOri foi quem comprou Apere\n\nLevei dinheiro ao mercado e comprei uma coisa boa\n\nIfá diz que prevê a ira da vitória para esta pessoa.  Essa pessoa precisa oferecer ebo com três galos, muitas agulhas, lança, flecha, dardo e dinheiro.  Essa pessoa também precisa alimentar seu Ori conforme recomendado por Ifá.\n\nOwonnyan\n\nIretenyan\n\nGbogbo sim, lo di yannuyannu\n\nDia divertido Ejorogbodo\n\nTi nbelaarinota\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nItakunlejo\n\nBi o basiorini\n\n\tUm bamejodigi\n\n\tTradução\n\nOwonrin está incomodando\n\nE Irete está incomodando\n\nTodos eles estão incomodando\n\nA mensagem de Ifá para EjoRogbodo, a cobra robusta\n\nQuando ele estava no meio de inimigos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nA cobra é apenas uma trepadeira\n\nSe não fosse por seu Ori\n\nA cobra teria sido usada como corda para amarrar madeira\n\nIfá diz que prevê toda a ira da vida para esta pessoa.  Ifá diz que está trabalhando com uma grande pessoa que é imprudente.  Ele/ela seria ajudado por um amigo e todos os seus direitos lhe seriam dados por esta pessoa importante.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três pombos, três galos, três galinhas, três pintadas, uma cabra madura, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Ele/ela também precisa usar parte desses materiais para alimentar Ifá.\n\nBorieni o baa gbeni\n\nNilo alagbaraniigbenii lo\n\nDia divertidoTowu\n\nTiisawo Oba Alaafin Oyo\n\nTi Babalawobadebo divertido ganhou tiwon Oba ru\n\nUm maadoransi venceu Lorun\n\nDia divertido Adigbonnanku\n\nTi saworeleAlaafin Oyo\n\nÉbano ganhou niki wonwaa se\n\nGanhou gbebo ganhou rubo\n\nAdigbonnankumasebayiirorun\n\nGbogboekuti o yan\n\nEkutipe\n\nAdigbonnankumasebayiirorun\n\nGbogboejati o yan\n\nEjatipe\n\nAdigbonnankumasebayiirorun\n\nGbogbo olho ti o yan\n\nTipo de olho\n\nAdigbonnankumasebayiirorun\n\nGbogboeranti o yan\n\nErantipe\n\nEmi adigbonnankun o je fi bayiiku o\n\nAwadanlawonfiiku se, Awada\n\nNão je fi bayiirorun o\n\nAwada n lawonfiiku se, Awada\n\nTradução\n\nSe o Ori de alguém é dar suporte\n\nLevará alguém para a casa dos poderosos\n\nMensagem de Ifá para Towu\n\nQuem foi o awo do Alaafin de Oyo\n\nSe um babaláwo os aconselhar a oferecer ebo e eles se recusarem a obedecer\n\nTorna-se um problema para eles\n\nMensagem de Ifá para Adigbonnanku\n\nAo ir em missão Ifá para a casa de Alaafin de Oyo\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nAmbos obedeceram\n\nAdigbonnanku, por favor, não morra assim\n\nTodos os ratos, peixes, pássaros e feras que você recomendou\n\nTodos foram adquiridos\n\nEu Adigbonnanku, nunca irei para o céu desta forma\n\nO babaláwo só brinca com a morte\n\nAdigbonnanku, por favor, não morra assim\n\nTodos os peixes que você recomendou\n\nTodos foram adquiridos\n\nEu Adigbonnanku, nunca irei para o céu desta forma\n\nO babaláwo só brinca com a morte\n\nAdigbonnanku, por favor, não morra assim\n\nTodos os pássaros que você recomendou\n\nTodos foram adquiridos\n\nEu Adigbonnanku, nunca irei para o céu desta forma\n\nO babaláwo só brinca com a morte\n\nAdigbonnanku, por favor, não morra assim\n\nTodas as feras que você recomendou\n\nTodos foram adquiridos\n\nEu Adigbonnanku, nunca irei para o céu desta forma\n\nO babaláwo só brinca com a morte\n\nIfá diz que essa pessoa deve mostrar gratidão a Deus o tempo todo.  Ifá diz que quanto mais você demonstra gratidão, mais você recebe todos os benefícios da vida.  Materiais Ebo: dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  Ele / ela também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura e alimentar seu Ori com uma pintada.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nYinniyinnikeni o semi\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nloree dupe minério analodoOlodumare\n\nKo le gbateni\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nMeu idiota, mogbore\n\nMo dupe ooreana\n\nNg o gboretonibo\n\nOwonrin Rete e Ifamo enganam o\n\nTradução\n\nMostre gratidão por você receber outra bênção\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo agradecer a Olódùmarè pelo benefício que recebeu ontem\n\nPara poder receber mais benefícios hoje\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nSou grato e recebo benefícios\n\nDemonstrei gratidão pelo benefício recebido ontem\n\nE recebi mais benefícios hoje\n\nOwonrin rete, Ifá estou grato\n\nIfá diz que esta pessoa deve sempre mostrar gratidão a Olódùmarè.  Mostrar gratidão trará mais gratidão.\n\nOtabatubu, ojuOlorun o hunkooko\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nloree dupe ooreanalodoOlodumare\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo baa le gbatoni\n\nAwa, idiota\n\nAwa gbure\n\nOwonrin ‘Rete\n\nAi, oh, Sope\n\nTradução\n\nA poderosa superfície do céu não produz grama\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo agradecer a Olódùmarè pelo benefício de ontem\n\nPara receber outro benefício por hoje\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nSomos gratos e receberemos mais benefícios\n\nOwonrin rete viemos mostrar nossa gratidão\n\nIfá diz que esta pessoa deve ter muito cuidado com tudo o que é proibido.  Ele/ela nunca deve se envolver em atos proibidos.  Material Ebo: um bode maduro e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar Èṣù com um galo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOwonrinyanIrete o yisile\n\nDia divertido Egbon\n\nTi Yoosokoaburo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nEewoni a kii, veja\n\nKiisokoaburo de ébano\n\nTradução\n\nOwonrin ataca Irete e ele corre para dentro de casa\n\nA mensagem de Ifá para o irmão mais velho\n\nQuem planeja se casar com sua irmã mais nova\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nÉ um tabu, nunca deve ser feito\n\nUm ancião não deve se casar com seu irmão mais novo\n\nIfá diz que algo está preocupando esta pessoa em termos de doença.  É necessário que esta pessoa ofereça ebo para que esta doença desapareça.  Se esta pessoa for uma mulher, após o desaparecimento desta doença ela será abençoada com uma gravidez e um bebê.  materiais ebo: três galinhas, três galos e dinheiro.\n\nPoronimoyo\n\nEnikankori mi\n\nDia divertido Oloyunnbere\n\nEyitiyoo ma rinrinjeeje\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTradução\n\nEu escapei secretamente\n\nNinguém me viu\n\nMensagem de Ifá para o Monitor, Oloyunnbere\n\nQuem estará sofrendo de doença interna\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira\n\nIfá diz que os problemas desta pessoa vêm de dentro de sua própria casa.  É necessário que essa pessoa olhe para dentro em vez de pensar que seus problemas vêm de fora.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nErin laya, awoerinlaye\n\nErin lorunawoerinlorun\n\nErin arin-ide nu\n\nDia divertido Olobe-aiku\n\nTi ganhou o maaseenile\n\nTi yoo xixi lode ni ganhou tin se\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjeOlobe-aiku\n\nBi o básico\n\nTodekiipani o\n\nOlobe-aiku\n\nTradução\n\nO riso mundano é o awo do riso mundano\n\nO riso do céu é o awo do riso do céu\n\nO riso que não é genuíno\n\nMensagem de Ifá para Olobeaiku\n\nQuem tem problemas em sua casa\n\nE estava pensando que seus inimigos são de fora\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nSe não houver morte em casa\n\nNenhuma morte pode matar de fora\n\nOlobeaiku\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OWONRIN IRETE\n\nIfá – para orientação, direção, proteção, sucesso, vitória, elevação e bem-estar geral\n\nÒgún – pela liderança, vitória sobre os inimigos e sucesso geral\n\nỌbàtálá – para liderança, progresso, sucesso, vitória e bem-estar geral\n\nTABUS DE OWONRIN IRETE\n\nNunca deve ser rígido – para evitar problemas\n\nNunca deve mostrar ingratidão para com aqueles que lhe fizeram favores – para evitar fortuna e fracasso não consumados\n\nNunca deve usar Gunnugun, Vulture para nada – para evitar o fracasso e a fortuna não consumada\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE OWONRIN IRETE\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nTodas as profissões relacionadas ao metal\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OWONRIN IRETE\n\nMASCULINO\n\nOgungbe – Ògún me dá apoio\n\nFEMININO\n\nOgunnike – Ògún cuida bem de mim",
      "texto_original": "OWONRIN IRETE\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will buy something and the thing will first make him/her unhappy but in the end it will turn to joy. Ebo materials: two pigeons and money.  He/she also needs to use two coconuts to feed his/her Ori.  \n\n\n\nJijitimojimogbowinrinwinrin\n\nMo nifaakile n da\n\nWon niOwonyan-Rete-ni\n\nOwonyan Rete popoBabalawoOri lo diafori\n\nOrinlosojanloreeraApere\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEni to kole\n\nWon a niOri re ni, ara Ode Apere\n\nNjemokowo raja morahunrere\n\nOri lo raja lo raApere o\n\nMo kowo raja, morahunrere\n\nEni to laya\n\nWon a niOri re ni, ara Ode Apere\n\nNjemokowo raja morahunrere\n\nOri lo raja lo raApere o\n\nMo kowo raja, morahunrere\n\nEni to bimo\n\nWon a niOri re ni, ara Ode Apere\n\nNjemokowo raja morahunrere\n\nOri lo raja lo raApere o\n\nMo kowo raja, morahunrere\n\nEni to niregbogbo\n\nWon a niOri re ni, ara Ode Apere\n\nNjemokowo raja morahunrere\n\nOri lo raja lo raApere o\n\nMo kowo raja, morahunrere\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nWhen I woke up I had the sound of Ikin being used to consult Ifa\n\nI asked what was the Odu that was revealed\n\nThey responded that it was Owonyan rete\n\nOwonyan rete popo the babalawo of Ori cast Ifa for Ori\n\nWhen Ori was going to the market to buy Apere\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWhoever is blessed with property or compatible spouse or good children or even all ire of life\n\nThey would says that it was the person’s Ori\n\nOri the inhabitant of Apere land\n\nI took money to the market and I bought a good thing\n\nOri was the one who bought Apere\n\nI took money to the market and I bought a good thing\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of victory for this person.  This person needs to offer ebo with three roosters, plenty of needles, spear, arrow, javelin, and money.  This person also needs to feed his/her Ori as recommended by Ifa.  \n\n\n\nOwonnyan\n\nIretenyan\n\nGbogbo aye lo di yannuyannu\n\nDia fun Ejorogbodo\n\nTi nbelaarinota\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nItakunlejo\n\nBi o basiorini\n\n\tA bamejodigi\n\n\t\n\n\tTranslation\n\nOwonrin is nagging\n\nAnd Irete is nagging\n\nAll of them are nagging\n\nIfa’s message for EjoRogbodo, the robust snake\n\nWhen he was in the midst of enemies\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe snake is but a creeper\n\nIf not for his Ori\n\nThe snake would have been used as rope to tie wood\n\n\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\nIfa says that it foresees all ire of life for this person.  Ifa says that he/she is working under a great person who is inconsiderate.  He/she would be helped by a friend and all his/her entitlements will be given to him/her by this important person.  Ifa advises this person to offer ebowith three pigeons, three roosters, three hens, three guinea-fowls, one matured she-goat, four rats, four fish and money.  He/she also needs to use part of these materials to feed Ifa.  \n\n\n\nBorieni o baa gbeni\n\nNile alagbaraniigbenii lo\n\nDia  funTowu\n\nTiisawo Oba Alaafin Oyo\n\nTi Babalawobadebo fun won tiwon Oba ru\n\nA maadoransi won lorun\n\nDia fun Adigbonnanku\n\nTi saworeleAlaafin Oyo\n\nEboni won niki wonwaa se\n\nWon gbebo won rubo\n\nAdigbonnankumasebayiirorun\n\nGbogboekuti o yan\n\nEkutipe\n\nAdigbonnankumasebayiirorun\n\nGbogboejati o yan\n\nEjatipe\n\nAdigbonnankumasebayiirorun\n\nGbogbo eye ti o yan\n\nEye tipe\n\nAdigbonnankumasebayiirorun\n\nGbogboeranti o yan\n\nErantipe\n\nEmi adigbonnankun o je fi bayiiku o\n\nAwadanlawonfiiku se, Awada\n\nN o je fi bayiirorun o \n\nAwada n lawonfiiku se, Awada\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nIf one’s Ori is to give one support\n\nIt will take one to the home of the mighty\n\nIfa’s message for Towu\n\nWho was the awo of the Alaafin of Oyo\n\nIf a babalawo advises them to offer ebo and they refused to comply\n\nIt becomes trouble for them\n\nIfa’s message for Adigbonnanku\n\nWhen going on Ifa mission to the home of Alaafin of Oyo\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey both complied\n\nAdigbonnanku please don’t die this ways\n\nAll the rat, the fish, the birds and the beast that you recommended \n\nThey had all been procured\n\nI Adigbonnanku I will never go to heaven this way\n\nThe babalawo only jokes with death\n\nAdigbonnanku please don’t die this ways\n\nAll the fish that you recommended \n\nThey had all been procured\n\nI Adigbonnanku I will never go to heaven this way\n\nThe babalawo only jokes with death\n\nAdigbonnanku please don’t die this ways\n\nAll tthe birds that you recommended \n\nThey had all been procured\n\nI Adigbonnanku I will never go to heaven this way\n\nThe babalawo only jokes with death\n\nAdigbonnanku please don’t die this ways\n\nAll beasts that you recommended \n\nThey had all been procured\n\nI Adigbonnanku I will never go to heaven this way\n\nThe babalawo only jokes with death\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person must be showing gratitude to god all the time.  Ifa says that the more you show gratitude the more you receive all the benefit of life.  Ebo materials: two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters and money.  He/she also needs to feed Ifa with one matured she-goat and feed his/her Ori with one guinea-fowl.  On this, Ifa says:\n\n\n\nYinniyinnikeni o semi\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nloree dupe ore analodoOlodumare\n\nKo le gbateni\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nMo dupe, mogbore\n\nMo dupe ooreana\n\nNg o gboretonibo\n\nOwonrin Rete, Ifamo dupe o\n\n\n\nTranslation\n\nShow gratitude for you to receive another blessing\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to thank Olodumare for the benefit that he received yesterday\n\nSo as to be able to receive more benefit today\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nI am grateful and I receive benefit\n\nI showed gratitude for the benefit received yesterday\n\nAnd I received more benefit today\n\nOwonrin rete, Ifa I am grateful\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person must always show gratitude to Olodumare.  Showing gratitude will bring more gratitudes. \n\n\n\nOtabatubu, ojuOlorun o hunkooko\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nloree dupe ooreanalodoOlodumare\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo baa le gbatoni\n\nAwa dupe\n\nAwa gbure\n\nOwonrin ‘Rete\n\nAwo o sope\n\n\n\nTranslation\n\nThe mighty surface of the heaven does not grow grasses\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to thank Olodumare for the benefit of yesterday\n\nIn order to receive another benefit for today \n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWe are grateful and will receive more benefit\n\nOwonrin rete we have come to show our gratitude\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person must be very careful with anything that is forbidden.  He/she must never engage in forbidden act.  Ebo material: one matured he-goat and money.  he/she also needs to feed Esu with one rooster.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOwonrinyanIrete o yisile\n\nDia fun Egbon\n\nTi yoosokoaburo\n\nEboni won nikowaa se\n\nEewoni a kii see\n\nEbon kiisokoaburo\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrin strikes Irete and he rushed into the house\n\nIfa’s message for the elder brother\n\nWho plans to marry his younger sister\n\nHe was advised to offer ebo\n\nIt is a taboo, it must never be done\n\nAn elder must not marry his younger sibling\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that something is worrying this person in terms of sickness.  There is the need for this person to offer ebo so that this ailment will disappear.  If this person is a woman, after the disappearance of this sickness she will be blessed with pregnancy and baby.  ebo materials: three hens, three roosters and money.  \n\n\n\nPoronimoyo\n\nEnikankori mi\n\nDia fun Oloyunnbere\n\nEyitiyoo ma rinrinjeeje\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\n\n\nTranslation\n\nI escaped secretly\n\nNobody saw me\n\nIfa’s message for the Monitor, Oloyunnbere\n\nWho will be suffering from internal sickness\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far \n\nJoin us in the midst of all ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person’s problems are coming from inside his own home.  There is the need for this person to look inwards rather than to think that his/her problems are from outside.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nErin laya, awoerinlaye\n\nErin lorunawoerinlorun\n\nErin arin-ide nu\n\nDia fun Olobe-aiku\n\nTi won o maaseenile\n\nTi yoo pee lode ni won tin se \n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjeOlobe-aiku\n\nBi o basiikuile\n\nTodekiipani o\n\nOlobe-aiku\n\n\n\nTranslation\n\nWorldly laughter is the awo of worldly laughter\n\nThe laughter of heaven is the awo of laughter of heaven\n\nThe laughter that is not genuine \n\nIfa’s message for Olobeaiku\n\nWho has problems from his home\n\nAnd was thinking that his enemies are from outside\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIf there is not death at home\n\nNo death can kill from outside\n\nOlobeaiku\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OWONRIN IRETE\n\nIfa – for guidance, direction,  protection, success, victory, elevation, and overall wellbeing\n\nOgun – for  leadership, victory over enemies, and overall success\n\nObatala – for leadership, progress, success, victory and overall well-being\n\n\n\nTABOOS OF OWONRIN IRETE\n\n\n\nMust never be tight fisted – to avoid problem\n\nMust never show ingratitude to those who had done him favour – to avoid unconsummated fortune and failure\n\nMust never use Gunnugun, Vulture for anything – to avoid failure and unconsummated fortune\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF OWONRIN IRETE\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nAll metal related professions\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OWONRIN IRETE\n\nMALE\n\nOgungbe – Ogun gives me support\n\n\n\nFEMALE\n\nOgunnike – Ogun takes good care of me",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 9448
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11000101",
    "nome": "OWONRIN OSE",
    "nome_alternativo": "Owonrin Ose",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OWONRIN",
    "nome_base_esquerda": "OSE",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "Odù de grande elevação espiritual.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu para ser próspero(a), casar, ter filhos e viver muito — mas um ancestral masculino que você esqueceu está virando as costas para você. Esse Odù pede que você o alimente com as comidas do dia anterior. Ele abrirá novamente os caminhos. Este também é um Odù de grande elevação espiritual, em que se purifica o Ori à beira-mar, se conquista honra por vestir-se de branco e se evita a morte precoce fazendo os rituais certos. Porém, o respeito conquistado pode ser perdido se houver má conduta ou quebra de tabus.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua riqueza está ligada ao respeito por seus ancestrais e ao bom uso do que já tem. O alimento de ontem — metaforicamente — é a chave da sua fartura de amanhã. Honre seus mortos, alimente seu Ori, evite andar de lugar em lugar e os ganhos fluirão com constância.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: se você for mulher e estiver prestes a casar, cuidado — você é líder em seu Egbe celestial, e há risco de morte precoce se não avisar ao Òrun que quer permanecer na Terra. Faça o ebó com roupas e coração da cabra para selar sua permanência. Seu esposo será alguém que gagueja.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: use branco, alimente seu Ori, purifique-se no oceano. Lave sua cabeça com sabão consagrado e um pombo branco. Alimentar os ancestrais com alimentos do dia anterior restaura o elo espiritual. Também é preciso tomar cuidado com o desrespeito às Ìyàmi: sem isso, a vitória será sua e nenhuma força poderá te derrubar. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Bênçãos completas: riqueza, cônjuge, filhos e longevidade ● Conexão espiritual renovada com ancestral masculino ● Ascensão espiritual por vestir branco e cultuar Ọ̀ ṣàlá ● Honra conquistada após alimentar o Ori em público ● Cura de doenças e libertação das Ìyàmi."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Para identificar o futuro marido da mulher que lançou este Odu pergunte sobre sua vida de casada ou para uma mulher que teve o Odu durante seu Itenifa.",
        "Ele/ela precisa procurar algumas folhas de Ire e moer a licença até virar pó e misturar com sabão.",
        "Estes são sua prosperidade, cônjuge, filhos e longevidade.",
        "Ifa diz que sempre que as pessoas veem essa pessoa, elas lhe concedem honra e tremem sob seu comando.",
        "Ele / ela também será abençoado com realizações.",
        "OWONRIN OSE\n\nIfa diz que essa pessoa será abençoada com quatro Ire de vida."
      ],
      "ibi": [
        "Ìbànújẹ (tristeza prolongada)",
        "Àìṣẹ̀ (azar espiritual)",
        "Ẹ̀ jọ́ (perda de prestígio)",
        "Ẹ̀ sùn (acusações)",
        "Ẹ̀ rù (medo e incerteza)",
        "Isso porque desde a morte desses ancestrais ele deu as costas à pessoa para quem este Odu é revelado."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Ó legbelaya\nÓ legbe filão Orun",
        "traducao": "As formigas são aquelas que caçam com os dentes apontados para a luta",
        "interpretacao": "Quando as pessoas veem uma cobra, procuram um bastão longo para atacá-la\nA mensagem de Ifa para BaaleAfonlolo, o gago\nQuando vou me casar com Seewo\nA filha de São\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nVeja, você não vem de novo\nSeewo"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, quatro galos, quatro pintadas, quatro galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro galos",
          "quatro pintadas",
          "quatro galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "inhame, farinha de mandioca, milho, cerveja de milho, sopa feita com crânio e Obi (noz-de-cola) queimado 2. Para conquista espiritual com Ọ̀ṣàlá: Vestir-se apenas de branco."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ori com pombo branco regularmente 3. Para não cair em armadilhas espirituais ou físicas: 1 bode e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ògún 4. Para manter respeito e evitar ser desprezado: 1 bode e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Èṣù-Odàrà com 1 galo 5. Para banhar o Ori na praia e atrair todos os Ire: Folhas Ire, sabão consagrado, 1 pombo branco."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "lavar o Ori com a ave e lançar ao mar 6. Para alimentar o Ori em público e encerrar o sofrimento: Inhame e sopa de egusi com carne."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "pessoa carrega bacia na cabeça enquanto todos comem e limpam as mãos com sua roupa 7. Para impedir retorno precoce ao Òrun após casamento: 1 cabra fêmea aberta no peito, azeite de dendê."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "roupas da noiva e do noivo em recipiente ritual 8. Para afastar a morte precoce e vencer as Ìyàmi: 1 bode, bastante milho (eko), grãos crus e muito azeite de dendê 🧬."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Ogun",
      "Ọbatálá",
      "Òrúnmìlà",
      "Ògún",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca cometer má conduta pública",
      "Nunca consumir caramujo",
      "Nunca comer qualquer tipo de rã",
      "Nunca mudar de cidade frequentemente 📛",
      "Esta é a razão pela qual esta pessoa não deve comportar-se mal a ponto de as pessoas perderem o respeito e o medo por ela."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "(Masculino): Ifágbèmí – “Ifá me apoia”",
      "(Feminino): Ọmọṣéewọ̀ – “Uma criança digna de ser cuidada” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà (com uso dos búzios — não Òpẹ̀lẹ̀ nem Ìkín)",
      "Profissões ligadas ao mar: marinheiro(a), pescador(a), oceanógrafo(a)",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\95_Oworin-ose-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:33.575269+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.220294+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\06-Owonrin\\14.OWONRIN OSE.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\06-Owonrin\\14.OWONRIN OSE.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OWONRIN OSE\n\nIfá diz que essa pessoa será abençoada com quatro Ire de vida.  Estes são sua prosperidade, cônjuge, filhos e longevidade.  Ifá diz que essa pessoa precisa alimentar um de seus ancestrais homens. Isso porque desde a morte desses ancestrais ele deu as costas à pessoa para quem este Odu é revelado.  Há portanto a necessidade desta pessoa oferecer ebo e alimentar o ancestral para que este pare de virar as costas para esta pessoa.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, quatro galos, quatro pintadas, quatro galinhas e dinheiro.  depois disso, ele alimentará esse ancestral com o inhame amassado preparado no dia anterior, a farinha de mandioca preparada no dia anterior, a farinha de milho preparada no dia anterior, a cerveja de milho preparada no dia anterior, a sopa que foi preparada apenas com o crânio de um animal e o Obi (noz-de-cola) que foi queimado no fogo.  Estes são os materiais que esta pessoa usará para alimentar o ancestral morto.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOwonrinwese, Owonrin o wese\n\nEwonitiagbalagbamefa\n\nDia divertido Onire-sunnsunOwewe\n\nPara jitinsunkunojuoun o kanremerin\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTa lo waniyananani mais\n\nOniresunnsun o, Owewe\n\nTa lo walokaanani mais\n\nOniresunnsun o, Owewe\n\nTa lo walekoanani mais\n\nOniresunnsun o, Owewe\n\nTa lo wa loti anani mais\n\nOniresunnsun o, Owewe\n\nTa lo lobiyiinisisun\n\nOniresunnsun o, Owewe\n\nTa lo lagbarieranyiini mais\n\nOwewe, Oniresunnsun o, Owewe\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniniwowo ire o\n\nTradução\n\nOwonrin tomou banho com sabonete\n\nOwonrin não tomou banho com sabonete\n\nQual é a preocupação dos seis anciãos neste\n\nMensagem de Ifá para OniresunnsunOwewe\n\nQuando ele acordou e estava lamentando sua incapacidade de conseguir quatro Ire de vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuem é o dono deste inhame velho e batido\n\nOniresunnsunOwewe\n\nQuem é o dono desta farinha de mandioca estragada\n\nOniresunnsunowewe\n\nQuem trouxe esta farinha de milho estragada\n\nOniresunnsun o devo\n\nQuem é o dono desta cerveja de milho estragada\n\nOniresunnsun o devo\n\nQuem trouxe esta noz de cola queimada\n\nOniresunnsun o devo\n\nQuem trouxe esta sopa de caveira de animal\n\nOniresunnsun o devo\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda Ire\n\nIfá diz que esta pessoa se tornará a favorita de Oosanla. Ele / ela também será abençoado com realizações.  Ifá aconselha essa pessoa a usar apenas vestidos brancos o tempo todo e também precisa alimentar seu Ori com pombo branco regularmente.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nWesenuawoAla\n\nDia divertido Aala\n\nTi ntiIrada re IranjeileOosa\n\nTi nloree sin lese Oosa\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAsokantiIrada de o\n\nÓ gbosingbora\n\nE wo'ri ire\n\nE woAala\n\nTradução\n\nLave a pobreza, o awo de Ala, vestido branco\n\nEle lançou Ifá para Ala\n\nAo ir da cidade de Irada para Iranje, a casa de Orisa\n\nEle ia adorar aos pés de Orisa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nUm vestido chegou da terra de Irada\n\nMerece ser propiciado\n\nVenha e eis que boa sorte\n\nVenha e veja a vestimenta branca\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para não ser capturada por seres humanos.  Ele também precisa alimentar Ogum para não cair na armadilha preparada para ele por outros.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ogum conforme apropriado.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOwonrinweriise do sigbo\n\nAwoEtu lo diaf'Etu\n\nGanhou nikowaasebo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEroIpo, eroOsa\n\nE o rifaawoki, Ifá se o\n\nTradução\n\nOwonrin lavou a cabeça da pobreza para a floresta\n\nO Awo de Etu, o Antílope\n\nElenco Ifá para Etu, o Antílope\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nPara que ela não seja morta por seres humanos\n\nEla se recusou a obedecer\n\nViajantes para as cidades de Ipo e Ofa\n\nVocê não consegue ver como a previsão do Awo aconteceu\n\nIfá diz que essa pessoa precisa ter muito cuidado para não perder o respeito que as pessoas têm por ela.  Ifá diz que sempre que as pessoas veem essa pessoa, elas lhe concedem honra e tremem sob seu comando.  Esta é a razão pela qual esta pessoa não deve comportar-se mal a ponto de as pessoas perderem o respeito e o medo por ela.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Èṣù-Odara com um galo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOwonrinwese\n\nOwonrin o wese o\n\nEwonitawonagbaagbamefasannko-sannkoti ganhou npapeero o si\n\nDia divertido Olofinori-beeru\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTi yoosipadawaa de OlofinOrisafojudi\n\nTradução\n\nOwonrin tomou banho com sabonete\n\nOwonrin não tomou banho com sabonete\n\nQual é a preocupação dos seis anciãos nisso?\n\nMensagem de Ifá para Olofin\n\nQuem as pessoas veem e tremem\n\nQue acabará se tornando o Olofin que as pessoas veem e olham com desprezo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle se recusou a obedecer\n\nIfá diz que prevê honra e prosperidade para esta pessoa.  Ifá aconselha esta pessoa a ir lavar seu Ori à beira-mar.  Ele/ela precisa procurar algumas folhas de Ire e moer a licença até virar pó e misturar com sabão.  Ele então procurará um pombo branco e o levará para o mar.  Ele cortará a cabeça do pombo e colocará o sangue do pombo em sua cabeça.  Ele agora usará o pombo sem cabeça como esponja para lavar todas as partes do corpo com o sabonete.  Depois disso, ele jogará o pombo no oceano.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nMo jolokun\n\nMo mookunlosa\n\nMo se lakanlakanibiodoti o mu’nidojugun\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfanlooweriolalokun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nMo weriolatomoo\n\nMais\n\nMo weriola mi o kumo\n\nMo weriolataya o\n\nMo leiga\n\nMo bimo\n\nMo niregbogbo\n\nMo weriola mi o kumo\n\nMo weriolamorire\n\nEu sou niyoo xixi o, o\n\nEyiIfaba xixi nire\n\nOvelha kanbelodo Ire\n\nTradução\n\nEu dancei no oceano\n\nE mergulhei na lagoa\n\nCorri instável dentro do rio que não chega até os joelhos\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando vou lavar a cabeça da prosperidade no oceano\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nLavei a cabeça da prosperidade junto com minha esposa e filhos\n\nEu sou abençoado com riqueza\n\nE cônjuge compatível\n\nE também bons filhos\n\nE toda a Ire da vida\n\nLavei a cabeça da prosperidade\n\neu não morro mais\n\nLavei a cabeça da prosperidade\n\nE eu recebo toda a Ire da vida\n\nÉ Ire que será\n\nContanto que Ifá pronunciasse como Ire\n\nÉ Ire que acabará sendo\n\nHá uma folha à beira do rio\n\nSeu nome é Ire\n\nIfá diz que esta pessoa precisa alimentar seu Ori com inhame triturado e sopa de melão com carne bovina.  O inhame triturado será colocado dentro de uma bacia grande e a sopa também será despejada dentro da bacia grande.  A pessoa para quem este Odu for revelado será instruída a carregar o inhame triturado e a bacia de sopa na cabeça.  Todos os presentes comerão a comida enquanto ele a carrega na cabeça. Quando terminarem de comer, usarão a roupa da pessoa para limpar as mãos.  Ifá diz que esta será a última vez que esta pessoa sofrerá na vida. Ele será contado entre os royalties da sociedade.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKafotunwosi\n\nKafosiwotun\n\nKafomomejeejiweraa venceu\n\nKowo o le baa moyeyeeye\n\nDia divertido LaigboOgege\n\nTi ganhou nikosorun re nigbangba\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjemowaasorun mi o gbangba\n\nMo laje\n\nEmi Laigbo Ogege\n\nMo wasorun-un mi nigbangba\n\nOriwadorialaje\n\nMo leiga\n\nEmi Laigbo Ogege\n\nMo wasorun-un mi nigbangba\n\nOriwadorialaya\n\nMo bimo\n\nEmi Laigbo Ogege\n\nMo wasorun-un mi nigbangba\n\nOriwadoriolomo\n\nMo niregbogbo\n\nEmi Laigbo Ogege\n\nMo wasorun-un mi nigbangba\n\nOriwadorioniregbogbo\n\nTradução\n\nVamos usar a mão direita para lavar a esquerda\n\nE use a mão esquerda para lavar a direita\n\nVamos usar as duas mãos para lavar um ao outro\n\nPara que as mãos fiquem perfeitamente limpas\n\nMensagem de Ifá para LaigboOgege\n\nQuando ele foi aconselhado a propiciar seu Ori abertamente\n\nEle obedeceu\n\nAgora eu propiciei meu Ori abertamente\n\nEu sou abençoado com riqueza\n\nE com o cônjuge\n\nE também com crianças\n\nE toda a ira da vida\n\nI LaigboOgege\n\nAlimentei meu Ori ao ar livre\n\nMeu Ori receba a benção da riqueza, do cônjuge, dos filhos e de toda Ire da vida\n\nIfá diz que a prosperidade e o sucesso desta pessoa serão maiores do que os de todos os seus colegas.  Ifá, entretanto, avisa que esta pessoa é um líder entre seus egbe no céu.  Por esta razão, deve haver um ebo abrangente para garantir que ele/ela não retorne ao céu logo após o seu casamento.  Ifá diz que quando a mulher está prestes a se casar, um dos seus vestidos completos e o do seu cônjuge devem ser oferecidos como ebo.  Uma cabra madura deve ser adquirida, a cabra deve ser cortada no peito e o coração deve ser removido.  A cabra será colocada em um recipiente plano; o vestido da mulher será colocado de um lado do recipiente enquanto o vestido do homem será colocado do outro lado. Muito óleo de palma será derramado dentro da cabra e este ebo será levado para a periferia da cidade.   Isto é para informar ao seu egbe no céu que ele/ela não está pronto para ir para o céu naquele momento.  Para identificar o futuro marido da mulher que lançou este Odu pergunte sobre sua vida de casada ou para uma mulher que teve o Odu durante seu Itenifa.  Seu homem será alguém que gagueja rotineiramente ou quando está agitado. \n\nIkannniigburuuogbaniipayinkekeeke\n\nGbogbootookulueeyan bi ganhou barejo ganhou ayopalowo\n\nDia divertido BaaleAfonlolo\n\nTi nloreefe Seewo\n\nTiisomo são\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjeSeewo o owamo o, Seewo\n\nÓ legbelaya\n\nÓ legbe filão Orun\n\nSeewo, owa mo o\n\nO ni Aye lo dun n owamo o o Aye dun\n\nMo legbelaye\n\nMo legbe filão Orun\n\nSim, não, não, owamo o o\n\nTradução\n\nAs formigas são aquelas que caçam com os dentes apontados para a luta\n\nQuando as pessoas veem uma cobra, procuram um bastão longo para atacá-la\n\nA mensagem de Ifá para BaaleAfonlolo, o gago\n\nQuando vou me casar com Seewo\n\nA filha de São\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nVeja, você não vem de novo\n\nSeewo\n\nVocê tem Egbe na terra\n\nE você também tem Egbe no céu\n\nVeja, você não vem de novo\n\nSeewo respondeu que\n\nO mundo é interessante e eu não voltarei mais\n\nEu tenho egbe na terra\n\nE eu também tenho egbe no céu\n\nO mundo é interessante e eu não venho mais\n\nIfá diz que há a necessidade desta pessoa adquirir um bode maduro, muito óleo de palma e muito dinheiro para a pessoa para quem este Odu é revelado, a fim de evitar uma situação em que seus entes queridos tenham motivos para chorar por sua morte prematura.  Ifá diz que o bode deve ser abatido e sua cabeça adicionada ao ebo, muito eko também será colocado dentro do recipiente do ebo e grãos de milho também serão adicionados a ele.   Muito óleo de palma será então adicionado ao ebo.  Depois disso, o ebo será colocado onde Ifá especificou.  Se isso for feito, os anciões da noite não terão poder sobre esta pessoa.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEkuneranasunsenu\n\nAruweeran, agbaseeeke\n\nEkunomoolomoasunlalu·lo\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfá o towoEleye bole ninuekoyangan\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTalowatowoEleye bole ninuekoyangan\n\nObajionikan lo watowoEleye bole ninuekoyangan\n\nTradução\n\nA lamentação pela morte de um animal é feita na boca\n\nA dor pela morte do animal se instala nas bochechas\n\nA morte do filho de outra pessoa é lamentada em toda a cidade\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando for incapacitar os mais velhos da noite dentro da bacia de fubá e grãos de milho\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuem é a pessoa que incapacitou os mais velhos da noite dentro da bacia de fubá e grãos de milho\n\nFoi Obajio, o próprio Ọ̀rúnmìlà quem incapacitou os mais velhos da noite dentro da bacia de fubá e grãos de milho\n\nAboruAboye.\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OWONRIN OSE\n\nIfá – para orientação, sucesso, progresso, elevação e realização\n\nOri – para cumprimento do destino, proteção, longevidade e autoatualização\n\nOgum – pela vitória sobre os inimigos\n\nỌbàtálá – pelo sucesso e realização profissional\n\nTABUS DE OWONRIN OSE\n\nNunca deve se envolver em qualquer forma de má conduta – para evitar ser desprezado\n\nNunca deve consumir caracol terrestre – para evitar ser desprezado\n\nNunca deve consumir nada da família dos sapos – para evitar o problema da gravidez\n\nNunca deve mudar de base de um lugar para outro – para evitar fortuna não consumada\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE OWONRIN OSE\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa, mas deve usar as 16 conchas de cauri em vez de Opele ou Ikin\n\nOceanógrafo, marinheiro, pescador e todas as outras profissões relacionadas com o mar.\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OWONRIN OSE\n\nMASCULINO\n\nIfagbemi – Ifá me apoia\n\nFEMININO\n\nOmoseewo – uma criança merece ser cuidada",
      "texto_original": "OWONRIN OSE\n\n\n\n\n\nIfa says that person shall be blessed with four Ire of life.  These her prosperity, spouse, children and longevity.  Ifa says that this person needs to go and feed one of his male ancestors. This is because since the time that these ancestors pass on he had turn his back on the person for whom this Odu is revealed.  There is therefore the need for this person to offer ebo and feed the ancestor so that this ancestor will stop turning his back on this person.  Ifa advises this person to offer ebo with four pigeons, four roosters, four guinea-fowls, four hens and money.  after this, he/she will feed this ancestor with the pounded yam prepared the previous the day, the cassava meal prepared the previous day, the corn meal prepared the previous day, the maize beer prepared the previous day, the soup that was prepared with only the skull of an animal and the Obi that had been burnt in fire.  These are the materials that this person will use to feed the dead ancestor.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOwonrinwese, Owonrin o wese\n\nEwonitiagbalagbamefa\n\nDia fun Onire-sunnsunOwewe\n\nTo jitinsunkunojuoun o kanremerin\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nTa lo waniyananani more\n\nOniresunnsun o, Owewe\n\nTa lo walokaanani more\n\nOniresunnsun o, Owewe\n\nTa lo walekoanani more\n\nOniresunnsun o, Owewe\n\nTa lo wa loti anani more\n\nOniresunnsun o, Owewe\n\nTa lo lobiyiinisisun\n\nOniresunnsun o, Owewe\n\nTa lo lagbarieranyiini more\n\nOwewe, Oniresunnsun o, Owewe\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniniwowo ire o\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrin took his bath with soap\n\nOwonrin did not take his bath with soap\n\nWhat is the concern of the six elders in this\n\nIfa’s message for OniresunnsunOwewe\n\nWhen he woke up and was lamenting his inability to get four Ire of life\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWho is the owner of this stale pounded yam\n\nOniresunnsunOwewe\n\nWho is the owner of this stale cassava meal\n\nOniresunnsunowewe\n\nWho has brought this stale corn meal\n\nOniresunnsun o owewe\n\nWho is the owner of this stale maize beer\n\nOniresunnsun o owewe\n\nWho has brought this burnt kolanut\n\nOniresunnsun o owewe\n\nWho has brought this animal skull soup\n\nOniresunnsun o owewe\n\nBefore long not too far\n\nJoin us in the midst of all Ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person shall become the favorite of Oosanla. He/she shall also be blessed with accomplishment.  Ifa advises this person to be wearing only white dresses all the time and he also needs to feed his Ori with white pigeon regularly.  On this, Ifa says:\n\n\n\nWesenuawoAla\n\nDia fun Aala\n\nTi ntiIrada re IranjeileOosa\n\nTi nloree sin lese Oosa\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAsokantiIrada de o\n\nO gbosingbora\n\nE wo’ri ire\n\nE woAala\n\n\n\nTranslation\n\nWash away poverty the awo of Ala, white dress\n\nHe cast Ifa for Ala\n\nWhen going from Irada town to Iranje the home of Orisa\n\nHe was going to worship at the feet of Orisa\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nA dress had arrived from Irada land\n\nIt deserves being propitiated\n\nCome and behold good luck\n\nCome and behold the white garment\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo in order not to be trapped by human beings.  He/she also needs to feed Ogun in order not to enter the trap set for him/her by others.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  He/she also needs to feed Ogun as appropriate.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOwonrinweriise do sigbo\n\nAwoEtu lo diaf’Etu\n\nWon nikowaasebo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEroIpo, eroOsa\n\nE o rifaawoki, Ifa se o\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrin washed the head of poverty away into the forest\n\nThe Awo of Etu the Antelope\n\nCast Ifa for Etu the Antelope\n\nShe was advised to offer ebo\n\nSo that she will not be killed by human beings\n\nShe refused to comply\n\nTravelers to Ipo and Ofa towns\n\nCan’t you see how the prediction of the Awo had come to pass\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person needs to be very careful in order not to lose the respect that people have for him/her.  Ifa says that anytime people see this person they accord him/her honour and they tremble under his/her command.  This is the reason why this person must not misbehave to the extent that the people will lose respect and fear for him/her.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  He/she also needs to feed Esu-Odara with one rooster.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOwonrinwese\n\nOwonrin o wese o\n\nEwonitawonagbaagbamefasannko-sannkoti won npapeero o si\n\nDia fun Olofinori-beeru\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nTi yoosipadawaa di OlofinOrisafojudi\n\n\n\nTranslation\n\nOwonrin took his bath with soap\n\nOwonrin did not take his bath with soap\n\nWhat is the concern of the six elders in this?\n\nIfa’s message for Olofin\n\nWho people see and tremble\n\nWho will end up becoming the Olofin that people see and look with contempt\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe refused to comply\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees honor and prosperity for this person.  Ifa advises this person to go and wash his/her Ori by the sea side.  He/she needs to look for some Ire leaves and grind the leave into powder and mix it with soap.  He will then procure one white pigeon and take it to the sea side.  He will cut off the head of the pigeon and put the blood of the pigeon on his/her head.  He will now use the headless pigeon as sponge to wash every part of his body with the soap.  After this he will throw the pigeon into the ocean.  On this, Ifa says:\n\n\n\nMo jolokun\n\nMo mookunlosa\n\nMo se lakanlakanibiodoti o mu’nidojugun\n\nDia fun Orunmila\n\nIfanlooweriolalokun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nMo weriolatomoo\n\nMo lere\n\nMo weriola mi o kumo\n\nMo weriolataya o\n\nMo laya\n\nMo bimo\n\nMo niregbogbo\n\nMo weriola mi o kumo\n\nMo weriolamorire\n\nIre niyoo pee o, o \n\nEyiIfaba pee nire\n\nEwe kannbelodo Ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nI danced in the ocean\n\nAnd I dived in the lagoon\n\nI ran unsteadily inside the river that is not up to knee deep\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to wash the head of prosperity in the ocean\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nI washed the head of prosperity together with my spouse and children\n\nI am blessed with wealth \n\nAnd compatible spouse\n\nAnd also good children\n\nAnd all Ire of life\n\nI washed the head of prosperity \n\nI die no more\n\nI washed the head of prosperity\n\nAnd I receive all Ire of life\n\nIt is Ire that it will be \n\nAs long as Ifa pronounced it as Ire\n\nIt is Ire that it will turn out to be\n\nThere is one leaf by the river side\n\nIts name is Ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfasays that this person needs to feed his/her Ori with pounded yam and melon soup with beef.  The pounded yam will be placed inside a large basin and the soup will also be poured inside the big basin.  The person for whom this Odu is revealed will be instructed to carry the pounded yam and soup basin on his/her head.  All those present will be eating the food while he is carrying it on his/her head. When they finish eating, they will use the person’s clothe to clean their hands.  Ifa says that that will be the last time that this person will ever suffer in life. He will be counted among the royalties in the society.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKafotunwosi\n\nKafosiwotun\n\nKafomomejeejiweraa won \n\nKowo o le baa moyeyeeye\n\nDia fun LaigboOgege\n\nTi won nikosorun re nigbangba\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjemowaasorun mi o gbangba\n\nMo laje\n\nEmi LaigboOgege\n\nMo wasorun-un mi nigbangba\n\nOriwadorialaje\n\nMo laya\n\nEmi LaigboOgege\n\nMo wasorun-un mi nigbangba\n\nOriwadorialaya\n\nMo bimo\n\nEmi LaigboOgege\n\nMo wasorun-un mi nigbangba\n\nOriwadoriolomo\n\nMo niregbogbo\n\nEmi LaigboOgege\n\nMo wasorun-un mi nigbangba\n\nOriwadorioniregbogbo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nLet us use the right hand to wash the left\n\nAnd use the left hand to wash the right\n\nLet us use both hands to wash each other\n\nSo that the hands will be perfectly clean\n\nIfa’s message for LaigboOgege\n\nWhen he was advised to propitiate his Ori in the open\n\nHe complied\n\nNow I have propitiated my Ori in the open\n\nI am blessed with wealth \n\nAnd with spouse \n\nAnd also with children\n\nAnd all the Ire of life\n\nI LaigboOgege\n\nI fed my Ori in the open\n\nMy Ori receive the blessing of wealth, spouse, children and all Ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the prosperity and success of this person will be more than those of all his/her colleagues.  ifa however warns that this person is a leader among his/her egbe in heaven.  For this reason, there must be a comprehensive ebo to ensure that he/she does not return to heaven shortly after his/her marriage.  Ifa says that when the woman is about to get married, one her complete dresses and that of her spouse must be offered as ebo.  A matured she goat must be procured, the she-goat must be sliced open from the chest, and the heart must be removed.  The she goat will be placed in a flat container; the dress of the woman will be put on one side of the container while the dress of her man will be put on the other side. A lot of palm-oil will be poured inside the she-goat and this ebo will be carried to the outskirt of the town.   This is to inform his/her egbe in heaven that he/she is not ready to come to heaven at that time.  In order to identify the future husband of the woman who cast this Odu to enquire about her married life or for a woman who had the Odu during her Itenifa.  Her man will be someone who stammers either routinely or when agitated. \n\n\n\nIkannniigburuuogbaniipayinkekeeke\n\nGbogbootookulueeyan bi won barejo won ayopalowo\n\nDia fun BaaleAfonlolo\n\nTi nloreefeSeewo\n\nTiisomo Are\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjeSeewo o owamo o, Seewo\n\nO legbelaya\n\nO legbe lode Orun\n\nSeewo, o owa mo o\n\nO ni Aye lo dun n owamo o o Aye dun\n\nMo legbelaye\n\nMo legbe lode Orun\n\nAye lo dun, n owamo o o\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nThe ants are those who go about hunting with their teeth point up ready for a fight\n\nWhen people see a snake they will look for long staff to attack it\n\nIfa’s message for BaaleAfonlolo, the stammerer\n\nWhen going to marry Seewo\n\nThe daughter of Are\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nSeewo you are not coming again \n\nSeewo\n\nYou have Egbe on earth\n\nAnd you also have Egbe in heaven\n\nSeewo you are not coming again\n\nSeewo responded that \n\nThe world is interesting and I am no longer coming again\n\nI have egbe on earth \n\nAnd I also have egbe in heaven\n\nThe world is interesting and I am no longer coming\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need for this person to procured one matured he-goat, plenty of palm-oil and plenty of money for the person for whom this Odu is revealed in order to avoid a situation where his/her loved ones will have cause to cry over his/her premature death.  Ifa says that the he-goat is to slaughtered and it head added to the ebo, a lot of eko will also be placed inside the ebo container and corn grains will also be added to it.   Plenty of palm-oil will then be added to the ebo.  After this, the ebo will be placed wherever Ifa has specified.  If this is done, the elders of the night will have no power over this person.  On this, Ifa says:\n\n\n\nEkuneranasunsenu\n\nAruweeran, agbaseeke\n\nEkunomoolomoasunlalu lo\n\nDia fun Orunmila\n\nIfa o towoEleye bole ninuekoyangan\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nTalowatowoEleye bole ninuekoyangan\n\nObajionikan lo watowoEleye bole ninuekoyangan\n\n\n\nTranslation\n\nThe lamentation over the death of an animal is done in the mouth\n\nThe grief over the death of the animal is settled inside the cheeks\n\nThe death of another person’s child is lamented across the town\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to incapacitate the elders of the night inside the basin of corn meal and corn grains\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWho is the person who incapacitated the elders of the night inside the basin of corn meal and corn grains\n\nIt is Obajio, Orunmila himself who incapacitated the elders of the night inside the basin of corn meal and corn grains\n\n\n\n\n\nAboruAboye.\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OWONRIN OSE\n\nIfa –  for guidance, success, progress, elevation and accomplishment\n\nOri– for fulfillment of destiny, protection, longevity and self actualization \n\nOgun – for victory over enemies\n\nObatala – for success and professional accomplishment\n\n\n\nTABOOS OF OWONRIN OSE \n\nMust never engage in any form of misconduct – to avoid being looked down upon with contempt\n\nMust never consume land snail – to avoid being looked down upon with contempt\n\nMust never consume any of the frog family – to avoid the problem of child bearing\n\nMust never be shifting base from place to place – to avoid unconsummated fortune\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSION OF OWONRIN OSE\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess but must be using the 16 cowry shells instead of Opele or Ikin\n\nOceanographer, sailor, fisherman, and all other sea related profession.\n\n\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OWONRIN OSE\n\nMALE\n\nIfagbemi – Ifa supports me\n\n\n\nFEMALE\n\nOmoseewo – a child is worthy of taking care of",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 13003
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11001010",
    "nome": "OWONRIN OFUN",
    "nome_alternativo": "Owonrin Ofun",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OWONRIN",
    "nome_base_esquerda": "OFUN",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "este Odù traz um alerta profundo: muitos dos seus problemas vêm de enganos espirituais, como servir ao Òrìṣà errado ou não reconhecer seu verdadeiro ancestral.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: sua vida foi projetada para vencer — você nasceu para prosperar, gerar filhos, superar inimigos e ser protegido espiritualmente. Mas este Odù traz um alerta profundo: muitos dos seus problemas vêm de enganos espirituais, como servir ao Òrìṣà errado ou não reconhecer seu verdadeiro ancestral. Para colher bênçãos, você precisa realinhar sua origem. Este caminho também adverte: cuidado com promiscuidade, comida oferecida por estranhos e desrespeito às Ìyàmi. O sucesso é certo para quem ouve e obedece a orientação de Ifá.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você tem sorte para prosperar, especialmente ao viajar ou negociar fora do seu local de origem. Mas o dinheiro pode escapar se você não fizer os ebós certos. Sirva Esù com dignidade, evite gastos com prazeres passageiros e prepare um sabão de riqueza com penas sagradas. A fortuna virá se você respeitar o segredo da vitória: fidelidade ao seu destino e vigilância com as tentações.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: Oro gastou tudo com mulheres e voltou nu; Egúngún investiu em si e voltou vitorioso. Se você seguir o caminho da promiscuidade, perderá tudo. A infidelidade pode te destruir moralmente, espiritualmente e até fisicamente. A disciplina no amor será sua salvação e sustentação.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: reconheça seu Òrìṣà verdadeiro e reverencie sua mãe espiritual — especialmente se for filha de Òṣún. Sirva as Ìyàmi com respeito e evite subestimar o poder das mulheres. Honrar as forças femininas sagradas te dará bênçãos de fertilidade, saúde e proteção espiritual. Alinhe-se, ou o erro de origem bloqueará todo o seu caminho. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Fertilidade restaurada após servir ao Òrìṣà verdadeiro ● Riqueza trazida de viagens e negócios externos ● Vitória sobre inimigos e invejosos ● Sabedoria e prudência no uso do dinheiro ● Proteção espiritual das Ìyàmi."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ele estava completamente nu e não poderia ter nada de bom para mostrar pelo seu sucesso na terra Odobo.",
        "Depois disso, ela engravidou e teve muitos filhos.",
        "Se isso puder ser feito, o sucesso financeiro estará garantido e a vitória estará assegurada.",
        "Quando Egungun chegou em casa, foi recebido com pompa e pompa; todos puderam se identificar com ele e com seu sucesso.",
        "Eles devem receber o devido respeito e honra.",
        "Se você tiver cautela e se controlar, não apenas terá sucesso na vida, mas também terá muito a mostrar pelo seu sucesso.",
        "Lembre-se, as crianças Owonrin wofun são criadas para ter sucesso na vida.",
        "Ifa – Para bem estar geral e vitória\r2."
      ],
      "ibi": [
        "Àìṣẹ̀ (fracasso por caminhos errados)",
        "Ẹ̀ jẹ̀ (problemas no sangue, envenenamento)",
        "Ẹ̀ jọ́ (acusações, desonra)",
        "Ọ̀ tẹ́ (traição, emboscadas)",
        "Ẹ̀ rù (medo, insegurança)",
        "No entanto, foi-lhe dito que, embora fosse capaz de levar os homens à ruína, ela não seria capaz de se gabar de suas realizações em público.",
        "No entanto, a infidelidade é a sua ruína."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa diz que se alguém próximo a você está tendo problemas de procriação e se todos os esforços conhecidos para gerar um filho falharam, a razão para tal fracasso não é que os remédios usados ​​não estivessem funcionando, mas que os esforços inadequados estavam sendo feitos. Pode ser devido ao fato de a pessoa dever sua lealdade aos pais errados.  Isto é, por acidente ou intencionalmente, esta pessoa está se apegando aos pais errados como seus verdadeiros pais biológicos ou que esta pessoa é iniciada ou serve a Deidade errada.\nEsta pessoa é um verdadeiro filho de Osun e deve servir Osun com dedicação para que possa gerar vários filhos na vida.\nIfa diz que há necessidade de oferecer ebo com vários ratos, vários peixes, várias pintadas, várias galinhas, vários tubérculos de inhame e dinheiro. Todos esses materiais devem ser adquiridos de acordo com sua capacidade. Sobre estes, Ifa diz:\n\n“Owonrin wokun \nDia divertido Efunyemi owun\nEyi tii somo Osun nimonde\nTi ganhou nlo ree gbe divertido Oosa Oko\nNigbati o feyinti moju ekun sunrahun omo\nEbo ni ganhou ni o wa se.”\n\nTradução \nOwonrin wokun (nome de babalawo)\nEle foi quem escalou Ifa para Efunyemi Owun\nA descendência de um sacerdote de Osun\nAquele que foi dado a Oosa oko\nQuando ela estava lamentando sua incapacidade de gerar um filho \nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEfunyemi Owun foi uma criança gerada pelo sacerdote Osun, mas como seu nome sugere, ela foi dada primeiro a Obatala e sua mãe afirmou que Obatala era o pai. Quando a falsidade de sua paternidade não pôde mais persistir, ela foi dada a Orisa oko e sua mãe também afirmou que Orisa oko era o pai. Efunyemi então se casou na casa de Orisa oko.\nDepois disso, todos os esforços para gerar um filho foram infrutíferos. Conseqüentemente, ela foi à consulta de Ifá e foi-lhe revelado que sua esterilidade se devia ao fato de ela ter erroneamente chamado outra pessoa de pai. Ela foi aconselhada a oferecer ebo e ir a Osun implorar para que pudesse ter seus próprios filhos. Ela foi aconselhada a oferecer ebo com 100 ratos, 100 peixes, 100 pintadas, 100 galinhas, 100 tubérculos de inhame e dinheiro. Ela obedeceu e foi apelar para Osun Nimonde. Depois disso, ela engravidou e teve muitos filhos.\n\n“Owonrin wokun \nDia divertido Efunyemi owun\nEyi tii somo Osun nimonde\nTi ganhou nlo ree gbe divertido Oosa Oko\nNigbati o feyinti moju ekun sunrahun omo\nEbo ni ganhou ni o wa se\nÓ gbebo, ó rubo\nNje ogorun eku re re o\nOsun Nimonde\nJeki Efunyemi owun o bimo \nOgorun eja re re o\nOsun Nimonde\nJeki Efunyemi owun o bimo o\nOgorun olho re re o \nOsun Nimonde\nJeki Efunyemi owun o bimo\nOgorun isu re re o\nOsun Nimonde\nJeki Efunyemi owun o bimo”\n\n        Tradução \nOwonrin wokun (nome de babalawo)\nEle foi quem escalou Ifa para Efunyemi Owun\nA descendência de um sacerdote de Osun\nAquele que foi dado a Oosa oko\nQuando ele estava lamentando sua incapacidade de gerar um filho \nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nEis que aqui estão seus 100 ratos \nOsun nimode\nPor favor, abençoe Efunyemi owun para poder dar à luz \nAqui estão seus 100 peixes\nOsun nimode\nPor favor, abençoe Efunyemi owun para poder dar à luz\nAqui estão seus 100 pássaros\nOsun nimode\nPor favor, abençoe Efunyemi owun para poder dar à luz\nAqui estão seus 100 inhames\nOsun nimode\nPor favor, abençoe Efunyemi owun para poder dar à luz\n\nIfa diz que você será abençoado com sucesso financeiro e que será vitorioso sobre aqueles que não querem que você tenha sucesso na vida. Ifa diz que há necessidade de oferecer ebo com 3 pombos, 3 listas, 3 pintadas e dinheiro. Você também precisa servir Esu com 1 galo.\nDepois disso, um akose será preparado para você com 16 penas de Agbe (touraco azul), Aluko (touraco marrom) e Odidere (papagaio). Isso será transformado em pó fino e misturado com sabonete para banho.\nSe isso puder ser feito, o sucesso financeiro estará garantido e a vitória estará assegurada. Sobre isso,\nIfá diz:\n\n“Owonrin wofun wofun\nDia divertido Aje\nTi nrele Iwemi\nWon ni susu eji ni o paje\nWon ni riro ojo ni o paje o\nGanhou ni ko kara nle ebo ni sise\nAje wa gbebo nibe, loba ntubo\nAje wa ni dudu kelekele agbe o gbodo p'agbe\nO ni pupa dododo aluko o gbodo p'aluko\nO ni eewo Orisa\nIko idi odidere o gbodo pa Odidere\nAje wa de o, oniso iboji\nO ba wa fiso sile Awo”\n\nTradução\nOwonrin wofun wofun (apelido de Awo)\nElenco Ifa para Aje (Divindade do sucesso financeiro)\nAo ir para a terra Iwemi\nAs pessoas oraram para que a nuvem de chuva eliminasse Aje\nEles oraram para que a chuva a eliminasse\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nE ela obedeceu\nAje declarou que o azul de Agbe (Blue Touraco) nunca poderá matar Agbe\nE a morena de Aluko (Maroon Touraco)\nNunca poderei matar Aluko\nA pluma da cauda de Odidere (Papagaio) nunca matará Odidere\nAí vem Aje, o dono da barraca sombreada\nPor favor, leve seu depósito de riqueza para a casa de Awo\n\nIfa prevê riqueza e prosperidade para você.  Neste caso, Ifa diz que você viajará para fora de sua cidade ou cidade por motivos de negócios. Na viagem, o sucesso te espera mesmo com ou sem oferta de ebo. Ifa, entretanto, aconselha você sobre a necessidade de oferecer ebo para que você possa trazer de volta para casa qualquer sucesso alcançado durante a viagem. É inútil alcançar o sucesso financeiro no exterior e ao voltar para casa sem ter nada para mostrar. Ifa diz que com o ebo apropriado, você não apenas terá sucesso em sua viagem, mas também voltará para casa com todos os sucessos alcançados no exterior.\nHá a necessidade de você oferecer ebo com 3 pombos, 3 pintadas, 3 galos e dinheiro, 20 inhames, 40 inhames d'água e 50 mudas de inhame. Você também precisa servir Esu com 1 pombo e servir Ogum com 1 galo, inhame assado, gin etc. Nestes Ifá diz:\n“Owonrin wofun wedo\nDia divertido Ode\nTi nre igbo je, eluju je\nGanhou ni ko rubo\nKo le baa dari de”\n\n Tradução\nOwonrin wofun wedo (apelido de Awo)\nElenco Ifa para Ode (caçador)\nAo ir para as sete florestas e sete áreas selvagens\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nPara que ele volte para casa com o dinheiro da caça\n\nHavia um caçador que era o chefe de todos os outros caçadores de sua comunidade. Um dia, ele decidiu partir em uma expedição de caça. Como era de costume, ele foi consultar Ifá sobre o resultado desta expedição. Disseram-lhe então que a expedição de caça seria um sucesso, mas foi aconselhado a oferecer ebo para que pudesse voltar para casa com todos os lucros obtidos com a expedição.\nEle obedeceu e então se dirigiu para as sete florestas e sete regiões selvagens.\nEm pouco tempo, ele conseguiu um sucesso substancial e depois voltou para casa feliz e as pessoas começaram a notar que sua pele era lisa e brilhante, o que mostrava evidências de sucesso e prosperidade.  Ele estava então cantando louvores a Ifa\n\n“Owonrin wofun wedo\nDia divertido Ode\nTi nre igbo je, eluju je\nGanhou ni ko rubo\nKo le baa dari de\nÓ gbebo, ó rubo\nKin lo Oluode fi mawo dele koko?\nOgun isuko, oji ewura\nAadota Ikokoro\nLo'luode fi mawo dele koko\nAwo ma de o \nOmo yeye ara”\n Tradução\nOwonrin wofun wedo (apelido de Awo)\nElenco Ifa para Ode (caçador)\nAo ir para as sete florestas e sete áreas selvagens\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nPara que ele volte para casa com o dinheiro da caça\nEle obedeceu \nO que Oluode usou para trazer sucesso para casa?\n20 inhames, 40 inhames de água e 50 mudas de inhame \nIsso é o que Oluode usou para trazer sucesso para casa\nAí vem a pele brilhante\nO irmão do corpo\n\nIfa diz que é necessário oferecer ebo com banana madura e colocá-lo em seu Ifa sempre que estiver passando por dificuldades.\nIfa diz que fazer isso certamente suavizará a situação e trará conforto e realização para você. Ifa, entretanto, garante que você não foi criado por Olodumare para vir a este mundo para sofrer.\nConseqüentemente, sempre que houver qualquer forma de sofrimento ou dificuldade, compre muitas bananas; ofereça metade deles como ebo. Descasque a casca de 4-8 e coloque as bananas em seu Ifa. Quando isso for feito, as dificuldades serão substituídas pelo conforto e a felicidade substituirá a tristeza. Sobre isso, Ifa diz:\n\n“Ewe ila nii bale nii fara jo ewe ade\nEwe ade nii bale nii fara jo ewe ila\nPoroporo fardo ro po\nDia divertido sim\nTii sou Onife abure\nNijo para njaye ele kaká\nNijo para njaye ele kokoko bi ota\nEbo ni ganhou ni o wa se\nÓ gbebo, ó rubo\nNje jegederege, jegederege\nSim, j'ogede tan, sim, ntutu u bo\nJegederegede, Jegederege”\n\nTradução\nAs folhas de ila (Hibiscus esculentus) lembram as folhas de Ade (Thonningia sanguinea) quando caídas no chão\nAs folhas de Ade também se assemelham às de ila quando colhidas do solo\nQuando a folha de Poroporo (Physalis spp) cai no chão, ela faz um som de estalo\nEstes foram pronunciamentos de Ifa para Aye\nA prole de Onife abure\nAo viver com dificuldades incalculáveis \nE estava vivendo uma vida tão dura quanto granito\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nEis que aí vem o conforto e o contentamento\nDepois de consumir banana\nA vida está mudando para melhor\nAí vem conforto e satisfação\n\nIfa diz que o tipo de doença que provavelmente pode afetá-lo é o tipo que se moverá do estômago para a cabeça e fará com que suas pernas tremam. Ifa diz que quando isso acontece, é necessário que você ofereça ebo com 1 bode maduro, seu vestido completo e dinheiro. Também é preciso servir o okete às Iyamis. Os materiais ebo não devem ser abatidos. Você deve ter muito cuidado com intoxicações alimentares, que algumas pessoas podem querer lhe dar. Esta é a razão pela qual você não deve comer em qualquer lugar onde não tenha certeza. Você pode levar sua comida e bebida quando for a qualquer reunião social.\n\n“Owonrin wonfun wedo\nInu eledo nbaje\nDia divertido okunrin ibule\nTii yoo wole orun san-an\nWon ni ko sebo-setutu\nKi ganhou ma ba divertido loogun je\n O fi eti otun gbebo\nO fi t'osi daanu\nIpin alaisebo\nEgba aisetutu\nAse iwo rukun-rukun ni ganhou diversão ganhou je o”\n\nTradução\nOwonrin que ataca os intestinos e o fígado \nO órgão interno está sendo danificado\nEssa foi a mensagem de Ifa para o inválido\nAquele que está perto de desistir do fantasma\nEle foi aconselhado a oferecer ebo e realizar rituais\nPara não receber veneno para consumir\nEle se recusou a realizar ebo e rituais \nA recusa de cumprimento desta directiva\nNão se sabia que era o veneno que destrói os órgãos internos que lhe foi dado para consumir\n\nA pessoa em questão, quando estava saudável e vigorosa, foi à consulta de Ifá. Ele foi aconselhado a oferecer ebo para prevenir intoxicação alimentar. Ele recusou e disse que ninguém jamais poderia envenená-lo, pois ele era bem conhecido na comunidade.\nSem saber, foi envenenado e não conseguiu detectar a tempo que havia consumido o veneno que danifica o fígado e os intestinos.\nDepois disso, suas pernas começaram a tremer e não conseguiam se mover de um lugar para outro. Conseqüentemente, ele ficou acamado e pensava que poderia desistir do fantasma a qualquer momento.\nQuando se lembrou do que o awo lhe dissera sobre a intoxicação alimentar, lamentou ter-se recusado a seguir o conselho do Babalawo."
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "14. Ifa diz que você não deve se envolver em casos extraconjugais, mesmo que tenha tendência para isso. Ifa avisa você para não gastar muito com mulheres porque, se o fizer, talvez não consiga identificar nada sobre todos os seus esforços e realizações na vida. É um empreendimento que não dá lucro e que certamente terminará em arrependimento.\nSe você tiver cautela e se controlar, não apenas terá sucesso na vida, mas também terá muito a mostrar pelo seu sucesso. Lembre-se, as crianças Owonrin wofun são criadas para ter sucesso na vida. \nNo entanto, a infidelidade é a sua ruína. Por favor, tente garantir que você não caia nessa armadilha. Há necessidade de oferecer ebó com 3 galos e dinheiro. Você também precisa servir Esu\n\ncom 1 galo e alimentar as Iyamis com 1 galo, totalizando 5 galos.  Sobre isso, Ifa diz,\n \n“Owonrin dobodobo\nDia divertido Oro\nTi nsawo lo sode odobo\nGanhou ni o kara nle ebo ni sise\nOwonrin dobodobo\nDia divertido Egungun\nTi nsawo lo sode odobo\nWon ni ko kara nle ebo ni sise”\n\nTradução \nOwonrin, o fazedor de amor\nEsta foi a mensagem do Ifa para Oro\nAo ir em missão espiritual para a terra Odobo\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nOwonrin, o fazedor de amor\nEsta também foi a mensagem de Ifa para Egungun\nAo ir em missão espiritual para a terra Odobo\nEle também foi aconselhado a oferecer ebo.\n\nOro e Egungun queriam partir em missão espiritual para a terra de Odobo. Eles foram para a consulta de Ifa e foram aconselhados a oferecer ebo para que tivessem sucesso nas terras Odobo. Ifa, entretanto, os alertou contra a promiscuidade e todas as formas de casos ilícitos. Foi apenas Egungun que obedeceu e acatou o conselho.\nAo chegar às terras de Odobo, eles tiveram sucesso, mas infelizmente para Oro, ele começou a se envolver em casos ilícitos e a gastar muito dinheiro com mulheres. Por outro lado, Egungun gastava seu dinheiro em roupas e fantasias.\nQuando chegou a hora de voltarem para casa, Egungun empacotou todos os seus pertences em vários tambores e caixas e vestiu trajes lindos. Oro, por outro lado, só conseguiu contar o número de mulheres que transou. Ele estava completamente nu e não poderia ter nada de bom para mostrar pelo seu sucesso na terra Odobo.\nPercebendo a situação, por assim dizer, Oro disse a Egungun que não poderia seguir Egungun de volta para casa em plena luz do dia. Ele aconselhou Egungun a ir e implorou para ajudar a informar seu povo que ele, Oro, chegaria em casa na calada da noite. Quando Egungun chegou em casa, foi recebido com pompa e pompa; todos puderam se identificar com ele e com seu sucesso.\nMas quando Oro chegou em casa no meio da noite, disse-lhes que não queria ver nenhuma mulher por perto. Quando questionado sobre onde guardava todas as coisas que conquistou na terra Odobo, respondeu assim:\n\n“Baba fi dobo-dobo-dobo……………\nSignificando “Gastei tudo fazendo amor e promiscuidade…….\n\n“Owonrin dobodobo\nDia divertido Oro\nTi nsawo lo sode Odobo\nGanhou ni o kara nle ebo ni sise\nOwonrin dobodobo\nDia divertido Egungun\nTi nsawo lo sode Odobo\nGanhou ni ko kara nle ebo ni sise\nEgungun nikan lo nbe leyin para nsebo\nKo pe, ona o gênios\nE wa ba ni bayo, e wa wo're\nEro Ipo e Ofa\nEni gbebo nibe ko wa sebo”\n\nTradução \nOwonrin, o fazedor de amor\nEsta foi a mensagem do Ifa para Oro\nAo ir em missão espiritual para a terra Odobo\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nOwonrin, o fazedor de amor\nEsta também foi a mensagem de Ifa para Egungun\nAo ir em missão espiritual para a terra Odobo\nEle também foi aconselhado a oferecer ebo.\nFoi apenas Egungun que obedeceu\nNão muito tempo\nVenha nos conhecer em abundância em prosperidade \nAs pessoas das cidades de ipo e Ofa\nPor favor, cumpra quando for aconselhado a oferecer ebo\n\nIfa diz que a infidelidade e a promiscuidade não só levarão ao fracasso na vida, mas também podem custar-lhe a vida. Esta é a razão pela qual você deve viver uma vida de castidade e piedade. É necessário que você ofereça ebo com um bode maduro e dinheiro. Depois disso, você precisa observar seus passos na vida e evitar tentações.\nSobre isso uma estrofe do seu Odu diz:\n“Aremonu fiki\nDia divertido Obo\nTii somo onida arara\nEbo ni ganhou ni ko se\nÓ gbebo, ó rubo\nAile lanu soro Obo\nNi ko je ko então eni ohun pa”\n\nTradução \nO ato de desfrutar de algo que pode causar danos graves\nEsta foi a mensagem de Ifa para Obo, a vagina\nO dono da espada venenosa de dois gumes\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu \nPor causa da incapacidade da vagina de falar\nFoi isso que a impediu de enumerar \nO número de pessoas que ela matou\n\nNeste Odu, Ifa explica que Obo, a vagina, na verdade ofereceu ebo para ela poder prender e matar os homens e seu pedido foi atendido. No entanto, foi-lhe dito que, embora fosse capaz de levar os homens à ruína, ela não seria capaz de se gabar de suas realizações em público. É por isso que a vagina não tem mês para narrar suas façanhas."
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "16. Ifa diz que você NUNCA deve subestimar as mulheres em sua vida. Eles são capazes de fazer ou destruir você. Por esta razão você deve estar sempre oferecendo ebo e alimentando as Iyamis.\nVocê precisa usar 6 okete (ratos grandes), 6 eko (farinha de milho) e seis garrafas de óleo de palma para servir as Iyamis. Você fará isso por noite durante 6 dias consecutivos. Depois do ebo e do Ipese, ainda é preciso tratar as mulheres com extrema cautela e respeito. Sobre estes, Ifa diz:\n\n“Owonrin wofun wedo\nDia divertido Iya mi Osoronga\nGanhou nlo sode Ipokia\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\nOwonrin wofun-wedo\nDia divertido ganhou filão Ipokia\nEbo Eleye ni ganhou ni ki ganhou se”\n\nTradução \nOwonrin que ataca o intestino e o fígado \nEsta foi a mensagem do Ifa para as bruxas\nAo ir para a terra de Ipokia\nEles foram aconselhados a oferecer ebo \nOwonrin que ataca o intestino e o fígado\nEsta mensagem de Ifa também foi entregue ao povo de Ipokia\nEles foram aconselhados a oferecer ebo contra as bruxas\n\nIyami Osoronga, as bruxas queriam ir para a terra de Ipokia, então foram consultar Ifa sobre sua jornada iminente. Eles foram aconselhados a oferecer ebo para que sua missão na terra de Ipokia fosse bem-sucedida. Ofereceram ebo e decidiram partir para Ipokia. Enquanto isso, o povo de Ipokia também consultou Ifa naquela época e foi aconselhado a oferecer ebo que algumas estranhas, mulheres, provavelmente chegariam à sua cidade, para não estragar suas coisas.\nO povo de Ipokia recusou-se a obedecer e a desafiar o conselho do babalawo de que aqueles estranhos não lhes podiam fazer nada porque eram todas mulheres. Quando esses estranhos chegaram às terras de Ipokia, eles foram capazes de causar estragos no povo de Ipokia que havia ficado indefeso. Suas vidas viraram de cabeça para baixo e as coisas não correram normalmente.\nEsu então disse ao povo de Ipokia que seu sofrimento era resultado de sua recusa em oferecer ebo e em seguir o conselho de Ifa. Que eles deveriam ir imediatamente até aquelas mulheres (estranhas) e implorar por misericórdia. O povo de Ipokia não teve outra opção senão implorar a essas mulheres que haviam atacado todas as formas de peste. Eles então ofereceram o ebo, fizeram o Ipese necessário às Iyamis e suas vidas começaram a voltar à normalidade. Eles também foram lembrados de que não importa quão grande seja um homem, ele foi primeiro filho de uma mulher. Nenhum homem deveria subestimar o poder das mulheres. Eles devem receber o devido respeito e honra.\n\u000b\n”Owonrin wofun wedo\nDia divertido Iya mi Osoronga\nGanhou nlo sode Ipokia\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\nOwonrin wofun-wedo\nDia divertido ganhou filão Ipokia\nEbó Eleye ni ganhou ni ki ganhou se\nAwon Iyamis nikan ni ganhou nbe nibe ti ganhou ntubo\nSim, ganhei wa le koko lode Ipokia\nGanhou sese wa gbebo nibe, ganhou wa nsebo\nKo pe o, ona o jin\nKa wa ba ni latole ire gbogbo\nNje ta lo da wa losu taa fi nsawo \nIyami Osoronga\nLo da wa losu taa fi nsawo\nE je ka kunle f'obinrin o\nObinrin lo bi wa ka wa o to di eniyan\nE je ka wole f'obinrin o\nObinrin lo bi oba ko to d’oosa”\n\nTradução \nOwonrin que ataca o intestino e o fígado \nEsta foi a mensagem do Ifa para as bruxas\nAo ir para a terra de Ipokia\nEles foram aconselhados a oferecer ebo \nOwonrin que ataca o intestino e o fígado\nEsta mensagem de Ifa também foi entregue ao povo de Ipokia\nEles foram aconselhados a oferecer ebo contra as bruxas\nApenas as Iyamis Osoronga inicialmente ofereceram ebo \nOs habitantes de Ipokia estavam então passando por dificuldades incalculáveis\nMais tarde, eles foram oferecer seu próprio ebo\nLogo depois disso\nJunte-se a nós onde celebramos a aquisição de todas as coisas boas da vida\nQuem nos deu o topete para praticar Awo\nIyami Osoronga fez\nVamos nos ajoelhar em respeito às mulheres\nForam as mulheres que nos deram à luz\nAntes de nos tornarmos personalidades importantes\nProstremo-nos em reverência às mulheres\nAs mulheres são aquelas que deram à luz reis\nAntes de se tornarem Orisa\n\nABORU ABOYE\n\n\n\nNOMES POSSÍVEIS \n\nMACHO FÊMEA\n\n1. FAKOLADE 1. OSUNBIYII\n\n\n\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa – Para bem estar geral e vitória\n2. Esu – Para o bem estar geral \n3. Ori – Para o bem-estar geral \n4. Osun – Para procriação\n\n\n\nTABUS\n\nNão deve comer ou beber indiscriminadamente fora de casa – Para evitar intoxicação alimentar\nVocê não deve se envolver em conflito de paternidade por causa de qualquer criança - Para evitar problemas desnecessários e sucesso interrompido\nVocê não deve se envolver em promiscuidade – Para evitar arrependimentos, falta de realização e morte prematura"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "You must identify what your father wants e give it to him accordingly. On this, Ifá diz: Ojo paro ma dahun Dia fun ologbo o koto Tii se baba pepeye Ebo ni won ni ko waa se um ri baba wa loju ala o um ri baba um wa o Ojo p’aro ma dahun um ri baba um wa o Translation Ojo paro ma dahun Ifá’s message para o cat inside  grave Who is  father of Pepeye  Pato He was aconselhado um oferecer ebo We have seen our father in our dream We have seen our father Ojo paro ma dahun We have seen our father 7.Ifá diz that there is  need for you to be very careful in order for you to avoid um situation were um woman will take you away completely from all your loved ones e you won’t be able to do anything about it. Ifá aconselha you to oferecer ebó com um maduro bodes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um maduro bodes",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 6) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Esù",
      "Òṣún",
      "Ori",
      "Egungun",
      "Ajé",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca comer ou beber de qualquer um (evitar envenenamento)",
      "Nunca entrar em conflito de paternidade",
      "Nunca se envolver em promiscuidade 📛",
      "Esta é a razão pela qual você não deve comer em qualquer lugar onde não tenha certeza.",
      "Ele recusou e disse que ninguém jamais poderia envenená-lo, pois ele era bem conhecido na comunidade.",
      "Ifá diz que você não deve se envolver em casos extraconjugais, mesmo que tenha tendência para isso."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "(Masculino): Fàkọ́ládé – “Ifá acrescenta à coroa”",
      "(Feminino): Òṣùnbíyìí – “Òṣún me deu esta criança” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Comerciantes e viajantes",
      "Babaláwos e sacerdotisas",
      "Profissões ligadas ao mar ou espiritualidade feminina",
      "Pessoas que lidam com cura, plantas ou cosméticos",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Caçador",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\96_Oworin-Ofun-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:33.815367+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.235411+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\06-Owonrin\\15.OWONRIN OFUN.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\06-Owonrin\\15.OWONRIN OFUN.doc"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OWONRIN OFUN\r\r1. Ifá diz que se alguém próximo a você está tendo problemas de procriação e se todos os esforços conhecidos para gerar um filho falharam, a razão para tal fracasso não é que os remédios usados não estivessem funcionando, mas que os esforços inadequados estavam sendo feitos. Pode ser devido ao fato de a pessoa dever sua lealdade aos pais errados. Isto é, por acidente ou intencionalmente, esta pessoa está se apegando aos pais errados como seus verdadeiros pais biológicos ou que esta pessoa é iniciada ou serve a Deidade errada. Esta pessoa é um verdadeiro filho de Ọṣun e deve servir Ọṣun com dedicação para que possa gerar vários filhos na vida. Ifá diz que há necessidade de oferecer ebo com vários ratos, vários peixes, várias pintadas, várias galinhas, vários tubérculos de inhame e dinheiro. Todos esses materiais devem ser adquiridos de acordo com sua capacidade. Sobre estes, Ifá diz:\r\r“Owonrin wokun \rDia divertido Efunyemi owun\rEyi tii somo Ọṣun nimonde\rTi ganhou nlo ree gbe divertido Oosa Oko\rNigbati o feyinti moju ekun sunrahun omo\rEbo ni ganhou ni o wa se.”\r\rTradução \rOwonrin wokun (nome de babaláwo)\rEle foi quem escalou Ifá para Efunyemi Owun\rA descendência de um sacerdote de Ọṣun\rAquele que foi dado a Oosa oko\rQuando ela estava lamentando sua incapacidade de gerar um filho \rEla foi aconselhada a oferecer ebo\r\rEfunyemi Owun foi uma criança gerada pelo sacerdote Ọṣun, mas como seu nome sugere, ela foi dada primeiro a Ọbàtálá e sua mãe afirmou que Ọbàtálá era o pai. Quando a falsidade de sua paternidade não pôde mais persistir, ela foi dada a Orisa oko e sua mãe também afirmou que Orisa oko era o pai. Efunyemi então se casou na casa de Orisa oko. Depois disso, todos os esforços para gerar um filho foram infrutíferos. Conseqüentemente, ela foi à consulta de Ifá e foi-lhe revelado que sua esterilidade se devia ao fato de ela ter erroneamente chamado outra pessoa de pai. Ela foi aconselhada a oferecer ebo e ir a Ọṣun implorar para que pudesse ter seus próprios filhos. Ela foi aconselhada a oferecer ebo com 100 ratos, 100 peixes, 100 pintadas, 100 galinhas, 100 tubérculos de inhame e dinheiro. Ela obedeceu e foi apelar para Ọṣun Nimonde. Depois disso, ela engravidou e teve muitos filhos. “Owonrin wokun \rDia divertido Efunyemi owun\rEyi tii somo Ọṣun nimonde\rTi ganhou nlo ree gbe divertido Oosa Oko\rNigbati o feyinti moju ekun sunrahun omo\rEbo ni ganhou ni o wa se\rÓ gbebo, ó rubo\rNje ogorun eku re re o\rỌṣun Nimonde\rJeki Efunyemi owun o bimo \rOgorun eja re re o\rỌṣun Nimonde\rJeki Efunyemi owun o bimo o\rOgorun olho re re o \rỌṣun Nimonde\rJeki Efunyemi owun o bimo\rOgorun isu re re o\rỌṣun Nimonde\rJeki Efunyemi owun o bimo”\r\r        Tradução \rOwonrin wokun (nome de babaláwo)\rEle foi quem escalou Ifá para Efunyemi Owun\rA descendência de um sacerdote de Ọṣun\rAquele que foi dado a Oosa oko\rQuando ele estava lamentando sua incapacidade de gerar um filho \rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rEla obedeceu\rEis que aqui estão seus 100 ratos \rỌṣun nimode\rPor favor, abençoe Efunyemi owun para poder dar à luz \rAqui estão seus 100 peixes\rỌṣun nimode\rPor favor, abençoe Efunyemi owun para poder dar à luz\rAqui estão seus 100 pássaros\rỌṣun nimode\rPor favor, abençoe Efunyemi owun para poder dar à luz\rAqui estão seus 100 inhames\rỌṣun nimode\rPor favor, abençoe Efunyemi owun para poder dar à luz\r\r\r\r\r\rIfá diz que você será abençoado com sucesso financeiro e que será vitorioso sobre aqueles que não querem que você tenha sucesso na vida. Ifá diz que há necessidade de oferecer ebo com 3 pombos, 3 listas, 3 pintadas e dinheiro. Você também precisa servir Èṣù com 1 galo. Depois disso, um akose será preparado para você com 16 penas de Agbe (touraco azul), Aluko (touraco marrom) e Odidere (papagaio). Isso será transformado em pó fino e misturado com sabonete para banho. Se isso puder ser feito, o sucesso financeiro estará garantido e a vitória estará assegurada.\n\nSobre isso,\rIfá diz:\r\r“Owonrin wofun wofun\rDia divertido Aje\rTi nrele Iwemi\rWon ni susu eji ni o paje\rWon ni riro ojo ni o paje o\rGanhou ni ko kara nle ebo ni sise\rAje wa gbebo nibe, loba ntubo\rAje wa ni dudu kelekele agbe o gbodo p'agbe\rO ni pupa dododo aluko o gbodo p'aluko\rO ni eewo Orisa\rIko idi odidere o gbodo pa Odidere\rAje wa de o, oniso iboji\rO ba wa fiso sile Awo”\r\r    Tradução\rOwonrin wofun wofun (apelido de Awo)\rElenco Ifá para Aje (Divindade do sucesso financeiro)\rAo ir para a terra Iwemi\rAs pessoas oraram para que a nuvem de chuva eliminasse Aje\rEles oraram para que a chuva a eliminasse\rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rE ela obedeceu\rAje declarou que o azul de Agbe (Blue Touraco) nunca poderá matar Agbe\rE a morena de Aluko (Maroon Touraco)\rNunca poderei matar Aluko\rA pluma da cauda de Odidere (Papagaio) nunca matará Odidere\rAí vem Aje, o dono da barraca sombreada\rPor favor, leve seu depósito de riqueza para a casa de Awo\r\r\r\r\r\r\r\rIfá prevê riqueza e prosperidade para você. Neste caso, Ifá diz que você viajará para fora de sua cidade ou cidade por motivos de negócios. Na viagem, o sucesso te espera mesmo com ou sem oferta de ebo. Ifá, entretanto, aconselha você sobre a necessidade de oferecer ebo para que você possa trazer de volta para casa qualquer sucesso alcançado durante a viagem. É inútil alcançar o sucesso financeiro no exterior e ao voltar para casa sem ter nada para mostrar. Ifá diz que com o ebo apropriado, você não apenas terá sucesso em sua viagem, mas também voltará para casa com todos os sucessos alcançados no exterior. Há a necessidade de você oferecer ebo com 3 pombos, 3 pintadas, 3 galos e dinheiro, 20 inhames, 40 inhames d'água e 50 mudas de inhame. Você também precisa servir Èṣù com 1 pombo e servir Ogum com 1 galo, inhame assado, gin etc. Nestes Ifá diz:\r“Owonrin wofun wedo\rDia divertido Ode\rTi nre igbo je, eluju je\rGanhou ni ko rubo\rKo le baa dari de”\r\r Tradução\rOwonrin wofun wedo (apelido de Awo)\rElenco Ifá para Ode (caçador)\rAo ir para as sete florestas e sete áreas selvagens\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rPara que ele volte para casa com o dinheiro da caça\r\rHavia um caçador que era o chefe de todos os outros caçadores de sua comunidade. Um dia, ele decidiu partir em uma expedição de caça. Como era de costume, ele foi consultar Ifá sobre o resultado desta expedição. Disseram-lhe então que a expedição de caça seria um sucesso, mas foi aconselhado a oferecer ebo para que pudesse voltar para casa com todos os lucros obtidos com a expedição. Ele obedeceu e então se dirigiu para as sete florestas e sete regiões selvagens. Em pouco tempo, ele conseguiu um sucesso substancial e depois voltou para casa feliz e as pessoas começaram a notar que sua pele era lisa e brilhante, o que mostrava evidências de sucesso e prosperidade. Ele estava então cantando louvores a Ifá \r\r“Owonrin wofun wedo\rDia divertido Ode\rTi nre igbo je, eluju je\rGanhou ni ko rubo\rKo le baa dari de\rÓ gbebo, ó rubo\rKin lo Oluode fi mawo dele koko? Ògún isuko, oji ewura\rAadota Ikokoro\rLo'luode fi mawo dele koko\rAwo ma de o \rOmo yeye ara”\r Tradução\rOwonrin wofun wedo (apelido de Awo)\rElenco Ifá para Ode (caçador)\rAo ir para as sete florestas e sete áreas selvagens\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rPara que ele volte para casa com o dinheiro da caça\rEle obedeceu \rO que Oluode usou para trazer sucesso para casa? 20 inhames, 40 inhames de água e 50 mudas de inhame \rIsso é o que Oluode usou para trazer sucesso para casa\rAí vem a pele brilhante\rO irmão do corpo\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfá diz que é necessário oferecer ebo com banana madura e colocá-lo em seu Ifá sempre que estiver passando por dificuldades. Ifá diz que fazer isso certamente suavizará a situação e trará conforto e realização para você. Ifá, entretanto, garante que você não foi criado por Olódùmarè para vir a este mundo para sofrer. Conseqüentemente, sempre que houver qualquer forma de sofrimento ou dificuldade, compre muitas bananas; ofereça metade deles como ebo. Descasque a casca de 4-8 e coloque as bananas em seu Ifá. Quando isso for feito, as dificuldades serão substituídas pelo conforto e a felicidade substituirá a tristeza.\n\nSobre isso, Ifá diz:\r\r“Ovelha ila nii bale nii fara jo ovelha ade\rOvelha ade nii bale nii fara jo ovelha ila\rPoroporo fardo ro po\rDia divertido sim\rTii sou Onife abure\rNijo para njaye ele kaká\rNijo para njaye ele kokoko bi ota\rEbo ni ganhou ni o wa se\rÓ gbebo, ó rubo\rNje jegederege, jegederege\rSim, j'ogede tan, sim, ntutu u bo\rJegederegede, Jegederege”\r\rTradução\rAs folhas de ila (Hibiscus esculentus) lembram as folhas de Ade (Thonningia sanguinea) quando caídas no chão\rAs folhas de Ade também se assemelham às de ila quando colhidas do solo\rQuando a folha de Poroporo (Physalis spp) cai no chão, ela faz um som de estalo\rEstes foram pronunciamentos de Ifá para Aye\rA prole de Onife abure\rAo viver com dificuldades incalculáveis \rE estava vivendo uma vida tão dura quanto granito\rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rEla obedeceu\rEis que aí vem o conforto e o contentamento\rDepois de consumir banana\rA vida está mudando para melhor\rAí vem conforto e satisfação\r\r\r\r\r\r\r\rIfá diz que o tipo de doença que provavelmente pode afetá-lo é o tipo que se moverá do estômago para a cabeça e fará com que suas pernas tremam. Ifá diz que quando isso acontece, é necessário que você ofereça ebo com 1 bode maduro, seu vestido completo e dinheiro. Também é preciso servir o okete às Iyamis. Os materiais ebo não devem ser abatidos. Você deve ter muito cuidado com intoxicações alimentares, que algumas pessoas podem querer lhe dar. Esta é a razão pela qual você não deve comer em qualquer lugar onde não tenha certeza. Você pode levar sua comida e bebida quando for a qualquer reunião social. “Owonrin wonfun wedo\rInu eledo nbaje\rDia divertido okunrin ibule\rTii yoo wole orun san-an\rWon ni ko sebo-setutu\rKi ganhou ma ba divertido loogun je\r O fi eti otun gbebo\rO fi t'osi daanu\rIpin alaisebo\rEgba aisetutu\rAse iwo rukun-rukun ni ganhou diversão ganhou je o”\r\rTradução\rOwonrin que ataca os intestinos e o fígado \rO órgão interno está sendo danificado\rEssa foi a mensagem de Ifá para o inválido\rAquele que está perto de desistir do fantasma\rEle foi aconselhado a oferecer ebo e realizar rituais\rPara não receber veneno para consumir\rEle se recusou a realizar ebo e rituais \rA recusa de cumprimento desta directiva\rNão se sabia que era o veneno que destrói os órgãos internos que lhe foi dado para consumir \r\rA pessoa em questão, quando estava saudável e vigorosa, foi à consulta de Ifá. Ele foi aconselhado a oferecer ebo para prevenir intoxicação alimentar. Ele recusou e disse que ninguém jamais poderia envenená-lo, pois ele era bem conhecido na comunidade. Sem saber, foi envenenado e não conseguiu detectar a tempo que havia consumido o veneno que danifica o fígado e os intestinos. Depois disso, suas pernas começaram a tremer e não conseguiam se mover de um lugar para outro. Conseqüentemente, ele ficou acamado e pensava que poderia desistir do fantasma a qualquer momento. Quando se lembrou do que o awo lhe dissera sobre a intoxicação alimentar, lamentou ter-se recusado a seguir o conselho do Babaláwo. 14. Ifá diz que você não deve se envolver em casos extraconjugais, mesmo que tenha tendência para isso. Ifá avisa você para não gastar muito com mulheres porque, se o fizer, talvez não consiga identificar nada sobre todos os seus esforços e realizações na vida. É um empreendimento que não dá lucro e que certamente terminará em arrependimento. Se você tiver cautela e se controlar, não apenas terá sucesso na vida, mas também terá muito a mostrar pelo seu sucesso. Lembre-se, as crianças Owonrin wofun são criadas para ter sucesso na vida. No entanto, a infidelidade é a sua ruína. Por favor, tente garantir que você não caia nessa armadilha. Há necessidade de oferecer ebó com 3 galos e dinheiro. Você também precisa servir Èṣù\r\rcom 1 galo e alimentar as Iyamis com 1 galo, totalizando 5 galos. Sobre isso, Ifá diz,\r \r“Owonrin dobodobo\rDia divertido Oro\rTi nsawo lo sode odobo\rGanhou ni o kara nle ebo ni sise\rOwonrin dobodobo\rDia divertido Egúngún\rTi nsawo lo sode odobo\rWon ni ko kara nle ebo ni sise”\r\rTradução \rOwonrin, o fazedor de amor\rEsta foi a mensagem do Ifá para Oro\rAo ir em missão espiritual para a terra Odobo\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rOwonrin, o fazedor de amor\rEsta também foi a mensagem de Ifá para Egúngún\rAo ir em missão espiritual para a terra Odobo\rEle também foi aconselhado a oferecer ebo. Oro e Egúngún queriam partir em missão espiritual para a terra de Odobo. Eles foram para a consulta de Ifá e foram aconselhados a oferecer ebo para que tivessem sucesso nas terras Odobo. Ifá, entretanto, os alertou contra a promiscuidade e todas as formas de casos ilícitos.\n\nFoi apenas Egúngún que obedeceu e acatou o conselho. Ao chegar às terras de Odobo, eles tiveram sucesso, mas infelizmente para Oro, ele começou a se envolver em casos ilícitos e a gastar muito dinheiro com mulheres. Por outro lado, Egúngún gastava seu dinheiro em roupas e fantasias. Quando chegou a hora de voltarem para casa, Egúngún empacotou todos os seus pertences em vários tambores e caixas e vestiu trajes lindos. Oro, por outro lado, só conseguiu contar o número de mulheres que transou. Ele estava completamente nu e não poderia ter nada de bom para mostrar pelo seu sucesso na terra Odobo. Percebendo a situação, por assim dizer, Oro disse a Egúngún que não poderia seguir Egúngún de volta para casa em plena luz do dia. Ele aconselhou Egúngún a ir e implorou para ajudar a informar seu povo que ele, Oro, chegaria em casa na calada da noite. Quando Egúngún chegou em casa, foi recebido com pompa e pompa; todos puderam se identificar com ele e com seu sucesso. Mas quando Oro chegou em casa no meio da noite, disse-lhes que não queria ver nenhuma mulher por perto. Quando questionado sobre onde guardava todas as coisas que conquistou na terra Odobo, respondeu assim:\r\r“Baba fi dobo-dobo-dobo……………\rSignificando “Gastei tudo fazendo amor e promiscuidade……. “Owonrin dobodobo\rDia divertido Oro\rTi nsawo lo sode Odobo\rGanhou ni o kara nle ebo ni sise\rOwonrin dobodobo\rDia divertido Egúngún\rTi nsawo lo sode Odobo\rGanhou ni ko kara nle ebo ni sise\rEgúngún nikan lo nbe leyin para nsebo\rKo pe, ona o gênios\rE wa ba ni bayo, e wa wo're\rEro Ipo e Ofa\rEni gbebo nibe ko wa sebo”\r\rTradução \rOwonrin, o fazedor de amor\rEsta foi a mensagem do Ifá para Oro\rAo ir em missão espiritual para a terra Odobo\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rOwonrin, o fazedor de amor\rEsta também foi a mensagem de Ifá para Egúngún\rAo ir em missão espiritual para a terra Odobo\rEle também foi aconselhado a oferecer ebo. Foi apenas Egúngún que obedeceu\rNão muito tempo\rVenha nos conhecer em abundância em prosperidade \rAs pessoas das cidades de ipo e Ofa\rPor favor, cumpra quando for aconselhado a oferecer ebo\r \r\r\r\r\rIfá diz que a infidelidade e a promiscuidade não só levarão ao fracasso na vida, mas também podem custar-lhe a vida. Esta é a razão pela qual você deve viver uma vida de castidade e piedade. É necessário que você ofereça ebo com um bode maduro e dinheiro. Depois disso, você precisa observar seus passos na vida e evitar tentações. Sobre isso uma estrofe do seu Odu diz:\r“Aremonu fiki\rDia divertido Obo\rTii somo onida arara\rEbo ni ganhou ni ko se\rÓ gbebo, ó rubo\rAile lanu soro Obo\rNi ko je ko então eni ohun pa”\r\rTradução \rO ato de desfrutar de algo que pode causar danos graves\rEsta foi a mensagem de Ifá para Obo, a vagina\rO dono da espada venenosa de dois gumes\rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rEla obedeceu \rPor causa da incapacidade da vagina de falar\rFoi isso que a impediu de enumerar \rO número de pessoas que ela matou\r\rNeste Odu, Ifá explica que Obo, a vagina, na verdade ofereceu ebo para ela poder prender e matar os homens e seu pedido foi atendido. No entanto, foi-lhe dito que, embora fosse capaz de levar os homens à ruína, ela não seria capaz de se gabar de suas realizações em público. É por isso que a vagina não tem mês para narrar suas façanhas. 16. Ifá diz que você NUNCA deve subestimar as mulheres em sua vida. Eles são capazes de fazer ou destruir você. Por esta razão você deve estar sempre oferecendo ebo e alimentando as Iyamis. Você precisa usar 6 okete (ratos grandes), 6 eko (farinha de milho) e seis garrafas de óleo de palma para servir as Iyamis. Você fará isso por noite durante 6 dias consecutivos. Depois do ebo e do Ipese, ainda é preciso tratar as mulheres com extrema cautela e respeito. Sobre estes, Ifá diz:\r\r“Owonrin wofun wedo\rDia divertido Ìyá Mi (Ìyàmi) Osoronga\rGanhou nlo sode Ipokia\rEbo ni ganhou ni ki ganhou se\rOwonrin wofun-wedo\rDia divertido ganhou filão Ipokia\rEbo Eleye ni ganhou ni ki ganhou se”\r\rTradução \rOwonrin que ataca o intestino e o fígado \rEsta foi a mensagem do Ifá para as bruxas\rAo ir para a terra de Ipokia\rEles foram aconselhados a oferecer ebo \rOwonrin que ataca o intestino e o fígado\rEsta mensagem de Ifá também foi entregue ao povo de Ipokia\rEles foram aconselhados a oferecer ebo contra as bruxas\r\rIyami Osoronga, as bruxas queriam ir para a terra de Ipokia, então foram consultar Ifá sobre sua jornada iminente. Eles foram aconselhados a oferecer ebo para que sua missão na terra de Ipokia fosse bem-sucedida. Ofereceram ebo e decidiram partir para Ipokia.\n\nEnquanto isso, o povo de Ipokia também consultou Ifá naquela época e foi aconselhado a oferecer ebo que algumas estranhas, mulheres, provavelmente chegariam à sua cidade, para não estragar suas coisas. O povo de Ipokia recusou-se a obedecer e a desafiar o conselho do babaláwo de que aqueles estranhos não lhes podiam fazer nada porque eram todas mulheres. Quando esses estranhos chegaram às terras de Ipokia, eles foram capazes de causar estragos no povo de Ipokia que havia ficado indefeso. Suas vidas viraram de cabeça para baixo e as coisas não correram normalmente. Èṣù então disse ao povo de Ipokia que seu sofrimento era resultado de sua recusa em oferecer ebo e em seguir o conselho de Ifá. Que eles deveriam ir imediatamente até aquelas mulheres (estranhas) e implorar por misericórdia. O povo de Ipokia não teve outra opção senão implorar a essas mulheres que haviam atacado todas as formas de peste. Eles então ofereceram o ebo, fizeram o Ipese necessário às Iyamis e suas vidas começaram a voltar à normalidade. Eles também foram lembrados de que não importa quão grande seja um homem, ele foi primeiro filho de uma mulher. Nenhum homem deveria subestimar o poder das mulheres. Eles devem receber o devido respeito e honra. ”Owonrin wofun wedo\rDia divertido Ìyá Mi (Ìyàmi) Osoronga\rGanhou nlo sode Ipokia\rEbo ni ganhou ni ki ganhou se\rOwonrin wofun-wedo\rDia divertido ganhou filão Ipokia\rEbó Eleye ni ganhou ni ki ganhou se\rAwon Iyamis nikan ni ganhou nbe nibe ti ganhou ntubo\rSim, ganhei wa le koko lode Ipokia\rGanhou sese wa gbebo nibe, ganhou wa nsebo\rKo pe o, ona o jin\rKa wa ba ni latole ire gbogbo\rNje ta lo da wa losu taa fi nsawo \rIyami Osoronga\rLo da wa losu taa fi nsawo\rE je ka kunle f'obinrin o\rObinrin lo bi wa ka wa o to di eniyan\rE je ka wole f'obinrin o\rObinrin lo bi oba ko to d’oosa”\r\rTradução \rOwonrin que ataca o intestino e o fígado \rEsta foi a mensagem do Ifá para as bruxas\rAo ir para a terra de Ipokia\rEles foram aconselhados a oferecer ebo \rOwonrin que ataca o intestino e o fígado\rEsta mensagem de Ifá também foi entregue ao povo de Ipokia\rEles foram aconselhados a oferecer ebo contra as bruxas\rApenas as Iyamis Osoronga inicialmente ofereceram ebo \rOs habitantes de Ipokia estavam então passando por dificuldades incalculáveis\rMais tarde, eles foram oferecer seu próprio ebo\rLogo depois disso\rJunte-se a nós onde celebramos a aquisição de todas as coisas boas da vida\rQuem nos deu o topete para praticar Awo\rIyami Osoronga fez\rVamos nos ajoelhar em respeito às mulheres\rForam as mulheres que nos deram à luz\rAntes de nos tornarmos personalidades importantes\rProstremo-nos em reverência às mulheres\rAs mulheres são aquelas que deram à luz reis\rAntes de se tornarem Orisa\r\rABORU ABOYE\r\r\r\rNOMES POSSÍVEIS \r\rMACHO FÊMEA\r\r1. FAKOLADE 1. OSUNBIYII\r\r\r\r\rORISA/IRUNMOLE AFILIADO\r\r\r1. Ifá – Para bem estar geral e vitória\r2. Èṣù – Para o bem estar geral \r3. Ori – Para o bem-estar geral \r4. Ọṣun – Para procriação\r\r\r\rTABUS\r\rNão deve comer ou beber indiscriminadamente fora de casa – Para evitar intoxicação alimentar\rVocê não deve se envolver em conflito de paternidade por causa de qualquer criança - Para evitar problemas desnecessários e sucesso interrompido\rVocê não deve se envolver em promiscuidade – Para evitar arrependimentos, falta de realização e morte prematura",
      "texto_original": "OWONRIN OFUN\r\r1.\tIfa says that if someone close to you is having childbearing problem and if all known efforts to beget a child had failed, the reason for such failure is not that the remedies used were not working but that the inappropriate efforts are being made. It may be due to the fact that the person owes his or her allegiance to the wrong parents.  That is, either by accident or by design, this person is holding on to the wrong parents as his/her true biological parents or that this person is initiated into or serving the wrong Deity.\rThis person is a true child of Osun and must be serving Osun dedicatedly in order for him/her to beget several children in life.\rIfa says that there is the need to offer ebo with several rats, several fish, several guinea fowls, several hens, several yam tubers and money. All these materials are to be acquired according to his/her capacity. On these, Ifa says:\r\r“Owonrin wokun \rDia fun Efunyemi owun\rEyi tii somo Osun nimonde\rTi won nlo ree gbe fun Oosa Oko\rNigbati o feyinti moju ekun sunrahun omo\rEbo ni won ni o wa se.”\r\rTranslation \rOwonrin wokun (name of babalawo)\rHe was the awo who cast Ifa for Efunyemi Owun\rThe offspring of an Osun priest\rThe one who was given to Oosa oko\rWhen she was lamenting her inability to beget a child \rShe was advised to offer ebo\r\rEfunyemi Owun was a child begotten by Osun priest, but as her name suggests, she was first given to Obatala and her mother claimed that Obatala was the father. When the falsehood of her paternity could no longer stick, she was given to Orisa oko and her mother also claimed that Orisa oko was the father. Efunyemi then got married while in the home of Orisa oko.\rAfter this, every effort to beget a child proved abortive. Consequently, she went for Ifa consultation and it was revealed to her that her barrenness was due to the fact that she had erroneously been calling another person as her father. She was advised to offer ebo and to go to Osun to plead so that she could have her own children. She was advised to offer ebo with 100 rats, 100 fish, 100 guinea fowls, 100 hens, 100 yam tubers and money. She complied and went to appeal to Osun nimonde. After this, she became pregnant and had many children.\r\r\r\r\r“Owonrin wokun \rDia fun Efunyemi owun\rEyi tii somo Osun nimonde\rTi won nlo ree gbe fun Oosa Oko\rNigbati o feyinti moju ekun sunrahun omo\rEbo ni won ni o wa se\rO gbebo, o rubo\rNje ogorun eku re re o\rOsun nimonde\rJeki Efunyemi owun o bimo \rOgorun eja re re o\rOsun nimonde\rJeki Efunyemi owun o bimo o\rOgorun eye re re o \rOsun nimonde\rJeki Efunyemi owun o bimo\rOgorun isu re re o\rOsun nimonde\rJeki Efunyemi owun o bimo ”\r\r        Translation \rOwonrin wokun (name of babalawo)\rHe was the awo who cast Ifa for Efunyemi Owun\rThe offspring of an Osun priest\rThe one who was given to Oosa oko\rWhen he was lamenting her inability to beget a child \rShe was advised to offer ebo\rShe complied\rBehold, here are your 100 rats \rOsun nimode\rPlease, bless Efunyemi owun to be able to give birth \rHere are your 100 fish\rOsun nimode\rPlease, bless Efunyemi owun to be able to give birth\rHere are your 100 birds\rOsun nimode\rPlease, bless Efunyemi owun to be able to give birth\rHere are your 100 yams\rOsun nimode\rPlease, bless Efunyemi owun to be able to give birth\r\r\r\r\r\rIfa says that you are going to blessed with financial success and that you will be victorious over those who do not want you to succeed in life. Ifa says that there is the need to offer ebo with 3 pigeons, 3 rosters, 3 guinea fowls and money. You also need to serve Esu with 1 rooster.\rAfter this, akose will be prepared for you with 16 feathers each of Agbe (Blue touraco), Aluko (Maroon Touraco) and Odidere (Parrot). This will be pounded into fine powder and mix with soap for bathing.\rIf this can be done, financial success is guaranteed and victory is assured. On this,\rIfa says:\r\r“Owonrin wofun wofun\rDia fun Aje\rTi nrele Iwemi\rWon ni susu eji ni o paje\rWon ni riro ojo ni o paje o\rWon ni ko kara nle ebo ni sise\rAje wa gbebo nibe, loba ntubo\rAje wa ni dudu kelekele agbe o gbodo p’agbe\rO ni pupa dododo aluko o gbodo p’aluko\rO ni eewo Orisa\rIko idi odidere o gbodo pa Odidere\rAje wa de o, oniso iboji\rO ba wa fiso sile Awo”\r\r    Translation\rOwonrin wofun wofun (alias of Awo)\rCast Ifa for Aje (Deity of financial success)\rWhen going to Iwemi land\rPeople prayed that rain cloud would eliminate Aje\rThey prayed that rainfall would eliminate her\rShe was advised to offer ebo\rAnd she complied\rAje declared that the blueness of Agbe (Blue Touraco) can never kill Agbe\rAnd the marooness of Aluko (Maroon Touraco)\rCan never kill Aluko\rThe tail plume of Odidere (Parrot) will never kill odidere\rHere comes Aje, the owner of shaded stall\rPlease carry your shed of wealth to the home of Awo\r\r\r\r\r\r\r\rIfa foresees wealth and prosperity for you.  In this case, Ifa says that you are going to travel out of your town or city for business concern. In the trip, success awaits you even with or without offering ebo. Ifa however advises you on the need to offer ebo in order for you to bring back home whatever success achieved during the trip. It is useless for one to achieve financial success abroad and on coming back home without having anything to show for it. Ifa says that with appropriate ebo, you shall not only succeed on your trip but also come back home with all the successes achieved abroad.\rThere is the need for you offer ebo with 3 pigeons, 3 guinea fowls, 3 roosters, and money, 20 yams, 40 water yams and 50 yam seedlings. You also need to serve Esu with 1 pigeon and serve Ogun with 1 rooster, roasted yam, gin etc. On these Ifa says:\r“Owonrin wofun wedo\rDia fun Ode\rTi nre igbo je, eluju je\rWon ni ko rubo\rKo le baa dari de”\r\r Translation\rOwonrin wofun wedo (alias of Awo)\rCast Ifa for Ode (hunter)\rWhen going to the seven forests and seven wilderness\rHe was advised to offer ebo\rIn order for him to return home with hunting proceeds\r\rThere was a hunter who was the head of all other hunters in his community. One day, he decided to go on a hunting expedition. As was the practice, he went for Ifa consultation about the outcome of this expedition. He was then told that the hunting expedition would be successful but was advised to offer ebo so that he can come back home with all the proceeds acquired from the expedition.\rHe complied and then headed for the seven forests and seven wilderness.\rBefore long, he was able to make substantial success and later came back home happy and people began to notice that his skin was smooth and glossy, which showed evidence of success and prosperity.  He was then singing praises to Ifa \r\r“Owonrin wofun wedo\rDia fun Ode\rTi nre igbo je, eluju je\rWon ni ko rubo\rKo le baa dari de\rO gbebo, o rubo\rKin lo Oluode fi mawo dele koko?\rOgun isuko, oji ewura\rAadota Ikokoro\rLo’luode fi mawo dele koko\rAwo ma de o \rOmo yeye ara”\r Translation\rOwonrin wofun wedo (alias of Awo)\rCast Ifa for Ode (hunter)\rWhen going to the seven forests and seven wilderness\rHe was advised to offer ebo\rIn order for him to return home with hunting proceeds\rHe complied \rWhat was it that Oluode used to bring success home?\r20 yams, 40 water yams and 50 yam seedlings \rThese are what Oluode used to bring success home\rHere comes the glossy skin\rThe sibling of the body\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfa says that there is the need to offer ebo with ripe banana and place same on your Ifa anytime you are experiencing hardship.\rIfa says that, doing this will certainly soften’ the situation and bring to you comfort and accomplishment. Ifa however assures you that you are not created by Olodumare to come into this world to suffer.\rConsequently, whenever there is any form of suffering or hardship, procure plenty of bananas; offer half of them as ebo. Peel the skin of 4-8 and place the bananas on your Ifa. When this is done, hardship shall be replaced with comfort and happiness shall replace sorrow. On this, Ifa says:\r\r“Ewe ila nii bale nii fara jo ewe ade\rEwe ade nii bale nii fara jo ewe ila\rPoroporo bale ro po\rDia fun Aye\rTii somo Onife abure\rNijo to njaye ele kaka\rNijo to njaye ele kokoko bi ota\rEbo ni won ni o wa se\rO gbebo, o rubo\rNje jegederege, jegederege\rAye j’ogede tan, aye ntutu u bo\rJegederegede, Jegederege”\r\rTranslation\rThe leaves of ila (Hibiscus esculentus) resembles the leaves of Ade (Thonningia sanguinea) when dropped to the ground\rThe leaves of Ade also resembles that of ila when picked from the ground\rWhen Poroporo leaf (Physalis spp) drops to the ground, it makes a popping sound\rThese were pronouncements of Ifa to Aye\rThe offspring of Onife abure\rWhen living with untold hardship \rAnd was living a life as tough as granite\rShe was advised to offer ebo\rShe complied\rBehold: here comes comfort and contentment\rAfter consuming banana\rLife is changing for the better\rHere comes comfort and satisfaction\r\r\r\r\r\r\r\rIfa says that the type of illness that may most likely affect you is the type that will move from your stomach to the head and will make your legs to be shaking. Ifa says that when this happens, there is the need for you to offer ebo with 1 matured he-goat, your complete dress and money. You also need to serve the Iyamis with okete. The ebo materials must not be slaughtered. You must be very careful of food poisoning, which some people may want to give to you. This is the reason why you must not eat anywhere you are not sure of. You may take along your food and drink along when going to any social gathering.\r\r\r“Owonrin wonfun wedo\rInu eledo nbaje\rDia fun okunrin ibule\rTii yoo wole orun san-an\rWon ni ko sebo-setutu\rKi won ma ba fun loogun je\r O fi eti otun gbebo\rO fi t’osi daanu\rIpin alaisebo\rEgba aisetutu\rAse iwo rukun-rukun ni won fun won je o”\r\rTranslation\rOwonrin that attacks both intestines and the liver \rThe internal organ is being damaged\rThat was the message of Ifa to the invalid\rThe one who is close to giving up the ghost\rHe was advised to offer ebo and perform rituals\rIn order not to be given poison to consume\rHe refused to perform ebo and rituals \rThe refusal to comply with this directive\rOne did not know that it was the poison that destroys internal organs he was given to consume \r\rThe person in question, when he was hale and hearty, he went for Ifa consultation. He was advised to offer ebo to prevent food poisoning. He refused and said that nobody could ever poison him since he was well known in the community.\rUnknowing fully to him, he was poisoned and could not detect on time that he had consumed the poison that damages the liver and the intestines.\rThereafter, his legs started shaking and were not able to move from one place to the other. Consequently, he became bedridden and was thinking that he might give up the ghost anytime.\rWhen he remembered what the awo had told him concerning food poisoning, he regretted that he had refused to heed the advise of the Babalawo.\r\r\r14. Ifa says that you must not engage in extra marital affair even though you have a tendency for it. Ifa warns you not to spend lavishly on women because if you do, you may not be able to pinpoint at anything about all your efforts and achievement in life. It is a venture that is not profitable and which is bound to end in regrets.\rIf you caution and restrain yourself, you will not only succeed in life, you will also have a lot to show for your success. Remember, Owonrin wofun children are created to succeed in life. \rHowever, infidelity is their bane. Please try and ensure that you do not fall into this trap. There is the need to offer ebo with 3 roosters and money. You also need to serve Esu\r\rwith 1 rooster and feed the Iyamis with 1 rooster, making 5 roosters in all.  On this, Ifa says,\r \r“Owonrin dobodobo\rDia fun Oro\rTi nsawo lo sode odobo\rWon ni o kara nle ebo ni sise\rOwonrin dobodobo\rDia fun Egungun\rTi nsawo lo sode odobo\rWon ni ko kara nle ebo ni sise”\r\rTranslation \rOwonrin, the love-maker\rThis was the Ifa’s message for Oro\rWhen going on spiritual mission to Odobo land\rHe was advised to offer ebo\rOwonrin, the love-maker\rThis was also the message of Ifa to Egungun\rWhen going on spiritual mission to Odobo land\rHe was also advised to offer ebo.\r\rOro and Egungun wanted to go on a spiritual mission to the land of Odobo. They went for Ifa consultation and were advised to offer ebo that they would succeed in Odobo land. Ifa however warned them against promiscuity and all forms of illicit affairs. It was only Egungun that complied and heeded the advice.\rOn getting to Odobo land, they became successful but unfortunately for Oro, he started engaging in illicit affairs and was spending money lavishly on women. On the other hand Egungun was spending his money on cloths and costumes.\rWhen it was time for them to return home, Egungun packed all his belongings in several drums and boxes and was dressed in gorgeous attires. Oro on the other hand, could only count the number of women he had laid. He was completely naked and could not have any good thing to show for his success at Odobo land.\rRealizing the situation as it were, Oro told Egungun that he could not follow Egungun back home in broad daylight. He advised Egungun to go and pleaded with to help inform his people that he, Oro would arrive home at the dead of the night. When Egungun reached home, he was met with pomp and pageantry; everybody was able to identify with him and his success.\rBut when Oro reached home in the middle of the night, he told them that he did not want to see any woman around. When asked where he had kept all the things he had achieved in Odobo land, he responded thus:\r\r“Baba fi dobo-dobo-dobo……………\rMeaning “ I have spent all on love making and promiscuity…….\r\r“Owonrin dobodobo\rDia fun Oro\rTi nsawo lo sode Odobo\rWon ni o kara nle ebo ni sise\rOwonrin dobodobo\rDia fun Egungun\rTi nsawo lo sode Odobo\rWon ni ko kara nle ebo ni sise\rEgungun nikan lo nbe leyin to nsebo\rKo pe, ona o jinn\rE wa ba ni bayo, e wa wo’re\rEro Ipo ati Ofa\rEni gbebo nibe ko wa sebo”\r\rTranslation \rOwonrin, the love-maker\rThis was the Ifa’s message for Oro\rWhen going on spiritual mission to Odobo land\rHe was advised to offer ebo\rOwonrin, the love-maker\rThis was also the message of Ifa to Egungun\rWhen going on spiritual mission to Odobo land\rHe was also advised to offer ebo.\rIt was only Egungun that complied\rNot too long\rCome meet us in abundant in prosperity \rThe people of ipo and Ofa towns\rPlease comply when advised to offer ebo\r \r\r\r\r\rIfa says that infidelity and promiscuity will not only lead to failure in life, it may also cost you your life. This is the reason why you must live a life of chastity and piety. There is the need for you to offer ebo with one matured he-goat and money. After this you need to watch your steps in life and ensure that you steer clear of temptations.\rOn this a stanza in your Odu says:\r“Aremonu fiki\rDia fun Obo\rTii somo onida arara\rEbo ni won ni ko se\rO gbebo, o rubo\rAile lanu soro Obo\rNi ko je ko so eni ohun pa”\r\rTranslation \rThe act of enjoying something that may lead to grievous harm\rThis was the message of Ifa to Obo, the vagina\rThe owner of the double-edged poisonous sword\rShe was advised to offer ebo\rShe complied \rBecause of the inability of the vagina to speak\rThat was what precluded her from enumerating \rThe number of people she had killed\r\rIn this Odu, Ifa explains that Obo, the vagina actually offered ebo for her to be able to trap and kill the men folk and her request was granted. She was however told that even though she will be able to lead men to their doom, but she would not be able to boast about her accomplishments in public. That is why the vagina has no month to narrate her exploits.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r16. Ifa says that you must NEVER underestimate women in your life. They are capable of making or destroying you. For this reason you must always be offering ebo and be feeding the Iyamis.\rYou need to use 6 okete (big rats) 6 eko (corn meals) and six bottles of palm oil to serve the Iyamis. You will do this one per night for 6 consecutive days. After the ebo and Ipese, you still need to treat women with extreme caution and respect. On these, Ifa says:\r\r“Owonrin wofun wedo\rDia fun Iya mi Osoronga\rWon nlo sode Ipokia\rEbo ni won ni ki won se\rOwonrin wofun-wedo\rDia fun won lode Ipokia\rEbo Eleye ni won ni ki won se”\r\rTranslation \rOwonrin that attacks the intestine and liver \rThis was the Ifa’s message for the witches\rWhen going to the land of Ipokia\rThey were advised to offer ebo \rOwonrin that attacks the intestine and liver\rThis message of Ifa was also delivered to the people of Ipokia\rThey were advised to offer ebo against the witches\r\rIyami Osoronga, the witches wanted to go to the land of Ipokia, so they went to consult Ifa about their impending journey. They were advised to offer ebo that their mission in the land of Ipokia shall be successful. They offered ebo and decided to leave for Ipokia. Meanwhile, the people of Ipokia also consulted Ifa around that time and were advised to offer ebo that some strangers, women are likely to arrive their town, in order not to spoil their things.\rThe people of Ipokia refused to comply and dare the advice of the babalawo that those strangers could not do anything to them because they were all women. When these strangers got to Ipokia land, they were able to wreck their havoc on the people of Ipokia who had become helpless. Their lives turned upside down and things did not go on normally.\rEsu then told the people of Ipokia that their suffering was as a result of their refusal to offer ebo and heed the advice of Ifa. That they should immediately go to those women (strangers) and begged them for mercy. The people of Ipokia had no option but go and begg these women who had visited all forms of plague on them. They then offered the ebo, made necessary Ipese to the Iyamis and their lives began to return to normalcy. They were also reminded that no matter how great a man is, he was first a child of woman. No man should ever underestimate the power of women. They should be accorded their due respect and honour.\r\u000b\r”Owonrin wofun wedo\rDia fun Iya mi Osoronga\rWon nlo sode Ipokia\rEbo ni won ni ki won se\rOwonrin wofun-wedo\rDia fun won lode Ipokia\rEbo Eleye ni won ni ki won se\rAwon Iyamis nikan ni won nbe nibe ti won ntubo\rAye won wa le koko lode Ipokia\rWon sese wa gbebo nibe, won wa nsebo\rKo pe o, ona o jin\rKa wa ba ni latole ire gbogbo\rNje ta lo da wa losu taa fi nsawo \rIyami Osoronga\rLo da wa losu taa fi nsawo\rE je ka kunle f’obinrin o\rObinrin lo bi wa ka wa o to di eniyan\rE je ka wole f’obinrin o\rObinrin lo bi oba ko to d’oosa”\r\rTranslation \rOwonrin that attacks the intestine and liver \rThis was the Ifa’s message for the witches\rWhen going to the land of Ipokia\rThey were advised to offer ebo \rOwonrin that attacks the intestine and liver\rThis message of Ifa was also delivered to the people of Ipokia\rThey were advised to offer ebo against the witches\rOnly the Iyamis Osoronga initially offered ebo \rThe inhabitants of Ipokia were then experiencing untold hardship\rThey later went to offer their own ebo\rSoon after this\rJoin us where we celebrate the acquisition of all the good things of life\rWho gave us the tuft to practice Awo\rIyami Osoronga did\rLet us kneel down in respect for women\rWomen are the ones who gave birth to us\rBefore we become important personalities\rLet us prostrate in reverence to women\rWomen are they who gave birth to kings\rBefore they become Orisa\r\rABORU ABOYE\r\r\r\rPOSSIBLE NAMES \r\rMALE\t\t\t\t\t\tFEMALE\r\r1.\tFAKOLADE\t\t\t\t1.\tOSUNBIYII\r\r\r\r\rAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE\r\r\r1.\tIfa\t\t-\tFor general well being and victory\r2.\tEsu\t\t-\tFor general well being \r3.\tOri\t\t-\tFor general well being \r4.\tOsun\t\t-\tFor childbearing\r\r\r\rTABOOS\r\rMust not eat or drink indiscriminately outside your home- To avoid food poisoning\rYou must not engage in paternity conflict over any child-To avoid unnecessary trouble and arrested success\rYou must not engage in promiscuity – To avoid regrets lack of achievement and untimely death",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 19931
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01110000",
    "nome": "OBARA OGBE",
    "nome_alternativo": "Obara Ogbe",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OBARA",
    "nome_base_esquerda": "OGBE",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "ÒBÀRÀ ÒGBÈ revela que, muitas vezes, aquilo que parece tolice aos olhos dos outros é, na verdade, sabedoria espiritual.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: sua boa sorte depende do respeito aos ancestrais, do equilíbrio nas emoções e da sabedoria para lidar com o dinheiro. ÒBÀRÀ ÒGBÈ revela que, muitas vezes, aquilo que parece tolice aos olhos dos outros é, na verdade, sabedoria espiritual. Este é um caminho de vitória com o apoio do Egúngún, mas também de perigos ocultos como inimigos espirituais, doenças silenciosas, falsas alegrias e roubo com cobertura mística. A proteção vem para quem respeita os limites, não ostenta demais e não ignora os sinais que Ifá envia.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: há risco de gastar muito e lucrar pouco. Negócios feitos sem orientação espiritual resultam em prejuízo. Mas se você fizer o ebó, a sorte se reverte. Riqueza virá especialmente de viagens, parcerias externas e comércio feito com estratégia. Tenha cautela com ostentação, pois ela atrai inveja e cobiça.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: relacionamentos podem ser afetados por falsas promessas e desejos descontrolados. Uma mulher que deseja filhos terá sucesso se servir corretamente seu Òrìṣà e alimentar Ifá com flores e roupas coloridas. O amor floresce quando há respeito pelos ancestrais e quando se ouve mais do que se fala.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: é preciso propiciar Egúngún com frequência. Os ancestrais estão pedindo reconhecimento. Também é necessário se afastar da arrogância espiritual — quem acha que sabe tudo perde o apoio do invisível. Sirva Esù e faça oferendas aos Anciãos da Noite (Ìyàmi) com ipẹ̀sè para garantir proteção contra forças ocultas. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Riqueza por meio de comércio, viagens ou parcerias ● Vitória contra doenças e inimigos ocultos ● Reconhecimento espiritual através do Egúngún ● Fertilidade e filhos prósperos ● Proteção contra roubo e feitiçaria."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa prevê a ira de ter filhos para você.",
        "Ifa diz que seus filhos serão ricos e terão muitos apoiadores.",
        "A família do doente vai jogá-lo no mato que fica longe da casa do doente e não deve olhar para trás até voltar para casa.",
        "Ifa diz que há a necessidade de você propiciar Egungun Alaso (mascarada) para alcançar o sucesso em todos os seus empreendimentos e para que você tenha ira de todas as coisas boas da vida."
      ],
      "ibi": [
        "Àìṣẹ̀ (azar por falta de preparo)",
        "Ẹ̀ jọ́ (conflito judicial, traição)",
        "Ẹ̀ jẹ̀ (doença ou envenenamento)",
        "Ìtàn (mentira contada contra você)",
        "Ẹ̀ rù (medo e bloqueio)"
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1.  Ifa diz que há a necessidade de você propiciar Egungun Alaso (mascarada) para alcançar o sucesso em todos os seus empreendimentos e para que você tenha ira de todas as coisas boas da vida.  Ifa também aconselha você a oferecer ebo para evitar gastos desnecessários em sua vida ou fazer negócios sem lucro.  Há a necessidade de você pegar 2 bolsas, você vai segurar uma na mão e a segunda para o Babalawo.  Sobre isso, Ifa diz;\n\n  Ona para taara maya\n\n  Dia divertido Lebe\n\n  Ti nsowo lo sode Apinni\n\n  Ebo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\n Kin le npe Lebe o\n\n Foram weke le npe Lebe\n\n Mo jo Leekeni Ayelabola\n\n Onidii oge abebe sohun o sara\n\n Foram le npe Lebe, foram\n\n Iwo eyeba, olho um redi \n\n Olho a gbori igi da reterete\n\n Foram le npe Lebe, foram\n\n  Won o ko nnkan kan fun mi\n\n   Foram le npe Lebe, foram\n\n\n\nTradução:\n\n Uma estrada reta sem ramificações (apelido de Awo)\n\n Elenco Ifa para Lebe\n\n Ao viajar de negócios para Apinni\n\n Ele foi aconselhado a oferecer ebo\n\n Ele obedeceu\n\n Como você chama Lebe\n\n  Um homem estúpido é o que você chama de Lebe\n\n  Dancei pela primeira vez Ayelabola\n\nAquela com bunda linda que implora por uma coisa sem importância\n\n\t\t\t\t\tUm tolo é o que você chama de Lebe, um tolo\n\nO pássaro que pousou em uma árvore e mexeu o rabo\n\n O pássaro que fica na árvore em seu esplendor majestoso\n\n Um tolo é o que você chama de Lebe, um tolo\n\n Eles não me deram nada\n\n Você acha que Lebe é estúpido, um tolo"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa avisa que se alguém que esteja mais próximo de você ou quem quer que seja em sua casa ficar doente, e se a doença for grave ou se houver algum ataque espiritual terrível contra você ou alguém mais próximo de você, você precisará fazer esta preparação de Ifa para ter vitória sobre a doença.  Você adquirirá um carneiro. Corte vivo o lado direito das patas dianteiras do carneiro.  Então, use iyerosun para imprimir Obara-Bogbe na visão do corte na perna dianteira e recite o ese Ifa escrito abaixo nele.  A família do doente vai jogá-lo no mato que fica longe da casa do doente e não deve olhar para trás até voltar para casa.  O carneiro restante será comido pelo Awo e por outros, exceto pelo doente.  Ifá diz;\n\n \n\n                  Agege ni o ver pajuba legan\n\n                  Dia divertido Akin\n\n                  Akin nbe laarin ota\n\n                  Akin nsogbogbo arun nilo\n\n                  Ó nnaju ati dide\n\n                  Ebo ni ganhou ni ko waa se\n\n                  Ó gb’ebo, ó rubo\n\n                  Nje Akin o le ja\n\n                  Akin f'apa agbo segun o\n\n \n\n                  Tradução:\n\n                  Agege ni o see pajuba legan (apelido de um Awo)\n\n                  Ele lançou Ifa para Akin \n\n                  Quando Akin estava no meio de inimigos\n\n                  Akin estava abatido com a doença\n\n                  Ele estava lutando para se levantar\n\n                  Ele foi aconselhado a oferecer ebo\n\n                  Ele obedeceu\n\n                  Akin não podia lutar\n\n                  Mas Akin conquistou com a pata dianteira de um carneiro\n\n \n \n \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa diz que se alguém está doente e lança ifa para a pessoa, se Obara-Bogbe for revelado durante a consulta, a pessoa doente deve ser bem cuidada.  O Awo consultará Ifa para saber o que Ifa e outras divindades levarão.  Sobre isso, Ifa diz;\n\n \n \n\n                  Adafa dibo\n\n                  Ati Adafa farun\n\n                  Awon mejeeji nrele Olofin loo gbawo\n\n                  Ebo ni ganhou ni ki ganhou se\n\n                  Nje Olobara, e b’Ogbe rere o\n\n                  Ko ma han lori\n\n                  Ko ma han lese\n\n                  Olobara, e b’Ogbe rere o\n\n \n\n                   tradução:\n\n                  Aquele que lançou ifa e também um determinante ibo\n\n                  E o rodízio que sempre lança para tirar pelos\n\n                 Os dois estavam indo para a casa de Olofin para salvar a vida de um Awo.\n\n                  Eles foram aconselhados a oferecer ebo\n\n                  Eles obedeceram\n\n            Portanto, Olobara você deve oferecer ebo de ogbe satisfatoriamente\n\n                  Para que não fique na cabeça\n\n                  Nem permanece na perna\n\n                  Olobara, você deve oferecer ebo de Ogbe satisfatoriamente"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4.   Ifa diz que há um ladrão no local onde este Odu é revelado.  Ifa diz que este ladrão tem usado o poder espiritual para encobrir seus crimes.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa oferecer um bode para propiciar Esu Odara.  Sobre isso, Ifa diz;\n\n \n\n                  Owo Eji la ri\n\n                  A o r'ese Eji\n\n                  Dia divertido Olobará\n\n                  O nlo ree bese Ogbe lori apata\n\n                  Ebo ni ganhou ni ko se\n\n                  Ó gb'ebo, o ru'bo\n\n \n\n                  Tradução:\n\n                  Só podemos ver a mão de Eji\n\n                  Não podemos ver a perna\n\n                  Esta foi a declaração de Ifa para Olobara\n\n                  Quando for cobrir a pegada de Ogbe na rocha\n\n                  Ele foi aconselhado a oferecer ebo\n\n                  Ele obedeceu\n\n \n \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa aconselha você a não ficar muito feliz com nenhuma de suas conquistas e a sempre seguir os conselhos de Ifa.  Ifa diz que você não deve usar calças largas, ou seja, calças largas. É necessário que você ofereça ebo com um bode, uma calça grande, sua colcha e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz; \n\n \n\n                 Ijokujoo nijo asinwin \n\n                  Iyokuyo layoo dindinrin\n\n                  Dia divertido Oku-Aki\n\n                  Para relaxar a alegria Elewii lola\n\n                  Ganhou ni ko rubo\n\n                  Ko rubo\n\n                  E didobale\n\n                  E Kimi – Kimi\n\n                  Ifa ti mo da lanaa ma se\n\n                  Obara-Bogbe o\n\n                  Oku-Aki yoo joye lola o\n\n \n\n                  Tradução:\n\n                  É o louco que dança indecentemente\n\n                  Alegria sem sentido é a alegria do imbecil\n\n                  Estas foram as declarações de Ifa para Oku-Aki\n\n                  Quem disse que ele receberia o título de chefia de Elewi no dia seguinte \n\n                  Ele foi aconselhado a oferecer ebo\n\n                  Ele recusou\n\n                  Prostrado no chão\n\n                  Cumprimente-me, cumprimente-me\n\n                 O Ifa que foi lançado para mim ontem aconteceu \n\n                  É Obara-Bogbe \n\n                 Oku-Aki receberia o título de chefia amanhã"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6.  Ifa prevê a ira de ter filhos para você.  Ifa diz que seus filhos serão ricos e terão muitos apoiadores. Ifá aconselha oferecer ebo com 8 ratos, 8 peixes, 8 galinhas, 8 pintadas, 8 pombos e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz;\n\n \n\n                  Ile njo ni Saki\n\n                  Ole nja l'Ogbooro\n\n                  Iwofa a Jabataa loun o gbokan gboogbo raraara\n\n                  Gbagba ni gbagba Alaraagba\n\n                  Idiko nidiko Aseyin\n\n                  Gbagba ti se to fi di mo Idiko\n\n                  Dia divertido Arohunwe\n\n                  Tii somo Oba Onitagi Olele\n\n                  E o wa w'omo Arohunwe eram\n\n                  Kikii majesi l'Arohunwe nwe\n\n                  E wa womo Arohunwe eram\n\n \n\n                  Tradução:\n\n                  A casa está pegando fogo em Saki\n\n                  Ladrão está furioso em Ogbooro\n\n                  Iwofa a Jabataa loun o gbokan gboogbo raraara\n\n                  Gbagba ni gbagba Alaraagba\n\n                  Idiko nidiko Aseyin\n\n                  Gbagba ti se to fi di mo Idiko\n\n                  Eles lançaram Ifa para Arohunwe\n\n                  A descendência de Oba Onitagi Olele\n\n                  Venha ver os descendentes de Arohunwe, pois eles são muitos\n\n                  São apenas as crianças pequenas que Arohunwe está atendendo\n\n                  Venha ver os descendentes de Arohunwe, tantos quantos forem"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7.  Ifa aconselha você a oferecer ebo porque os Anciãos da noite e os principados negativos estão atormentando você.  Você precisa oferecer ebo com 16 ratos e dinheiro.  Esses ratos serão incendiados para remover brevemente os pelos da pele.  As orelhas, caudas, pernas e todo o corpo não devem ser queimados ou cortados.  Você também oferecerá um bode, uma cabra e dinheiro como ebo.\n\n Ifa avisa você para nunca se comportar como alguém que sabe tudo.  Se o fizer, aqueles que o ajudam simplesmente o abandonarão, e o que fizerem por você terá um problema sério.  Há também a necessidade de você propiciar Esu e preparar ipês para os Anciãos da noite.  Sobre isso, Ifa diz;\n\n                  Um sol kii moo\n\n                  Ka moo wi\n\n                  Keti eku o ma baa jona Ifa\n\n                  Dia divertido Latose\n\n                  Omo Ewi nle Alado\n\n                  Akii moo sol\n\n                  Ka moo wi\n\n                  Keti eku o ma baa jona Ifa\n\n                 Dia divertido Sinnrinkusin omo Osu\n\n                  Um sol kii moo\n\n                  Ka moo wi\n\n                  Keti eku o ma baa jona Ifa\n\n                  Dia divertido Sonrowo omo Iya mi\n\n                  Um sol kii moo\n\n                  Ka moo wi\n\n                  Keti eku o ma baa jona Ifa\n\n                 Dia fun karu-kodaa omo Elegbara\n\n                 Nijo awon mereerin dopon sile ganhou lo o\n\n                Awon mereerin ni ganhou mule aye lowo\n\n                Eni ganhou pe yoo lowo nii lowo\n\n               Eni ganhou pe yoo kole nii kole\n\n                Eni ganhou pe yoo nire nii nire\n\n               Emi sebo titi\n\n               Mo pe Latose omo Ewi nile Alado\n\n               Sinringunsin\n\n               Ifa o ba jebo o da f'elebo\n\n              Emi sebo titi\n\n              Mo pe Sinringunsin omo Osu\n\n              Sinringunsin\n\n              Ifa o ba jebo o da f'elebo\n\n              Sinringunsin\n\n              Emi sebo titi\n\n              Mo pe Sonrowo omo Iya mi\n\n            Sinringunsin\n\n            Ifa o ba jebo o da f'elebo\n\n            Sinringunsin\n\n            Emi sebo titi\n\n            Mo pe karu-kadaa omo Elegbara\n\n            Sinringunsin\n\n            Ifa o ba jebo o da f'elebo\n\n            Sinringunsin\n\n            Awa o pe e ma ja nilo\n\n            A o pe e ma ja lodo\n\n            Ile eni ba sebo ni ki e ma da si\n\n            Tradução:\n\n            Não importa quão perfeito ou cuidadoso alguém seja ao queimar um rato\n\n            Existe a tendência de queimar a orelha do rato\n\n            Esta foi a declaração de Ifa para Latose\n\n            A descendência de Ewi de Ado\n\n            Não importa quão perfeito ou cuidadoso alguém seja ao queimar um rato\n\n            Existe a tendência de queimar a orelha do rato\n\n            Esta foi a declaração de Ifa para Sinringunsin\n\n            A descendência de Osu\n\n            Não importa quão perfeito ou cuidadoso alguém seja ao queimar um rato\n\n            Existe a tendência de queimar a orelha do rato\n\n            Esta foi a declaração de Ifa para Sonrowo\n\n            A descendência de Iya mi\n\n            Não importa quão perfeito ou cuidadoso alguém seja ao queimar um rato\n\n            Existe a tendência de queimar a orelha do rato\n\n            Esta foi a declaração de Ifa para Karu-kodaa\n\n            A descendência de Elegbara\n\n            No dia em que os quatro colocaram cochos na casa e foram embora\n\n            Os quatro foram os que seguraram a terra nas mãos\n\n            Quem eles abençoarem com dinheiro é quem terá dinheiro\n\n            Quem quiserem abençoar com casa é quem construirá casa\n\n            A quem eles derem todas as coisas boas da vida será aquele que possuirá todas as coisas boas da vida\n\n            Eu tenho oferecido ebo o dia todo\n\n            Chamei Latose de filho de Ewi Alado\n\n           Sinringunsin\n\n           Ifa, por favor, deixe as ofertas das pessoas serem aceitas\n\n          sinringunsin\n\n            Eu ofereci ebo e ofereci ebo\n\n            Liguei para Sinringusin\n\n            A descendência de Osu\n\nSinringunsin\n\nIfa, por favor, deixe as ofertas das pessoas serem aceitas\n\nSinringunsin\n\n Eu ofereci ebo, ofereci ebo\n\n Liguei para Sonrowo, o filho de Iya mi\n\nSinringunsin\n\nIfa, por favor, deixe as ofertas das pessoas serem aceitas\n\nsinringunsin\n\nEu ofereci ebo, ofereci ebo\n\nEu liguei para Karu-kadaa\n\n A descendência de Elegbara\n\nSinringunsin\n\nIfa, por favor, deixe as ofertas das pessoas serem aceitas\n\nsinringunsin\n\n Nós não impedimos você de lutar em casa\n\nNós não impedimos você de lutar no rio\n\nMas, você não deve ter nada a ver com aqueles que seguem o conselho de Ifa\n\nIfa diz que há alguém muito próximo a você que precisa oferecer um vestido com desenho de flores como ebo para a gravidez.  Ela também precisa oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, uma galinha e dinheiro.  Há a necessidade de ela alimentar Ifa com tudo o que Ifa quiser.  Sobre isso, Ifa diz;\n\nBole-bole Obara\n\nObara boju-boj\n\nDia divertido Emi Ojiji\n\n Omo arododo wase nitori omo\n\n Owindinwindin, omo waa je dekunle Awo\n\n   Tradução:\n\n   Bole-bole Obara\n\n    Obara boju-boju\n\n    Este foi o elenco de Ifa para Emi Ojiji\n\nA descendência daquela que oferece vestido florido por causa da gravidez\n\nVeja! Muitas crianças decidiram residir na casa de Awo\n\nAfiliado Irunmole/Orisa de Obara-Bogbe\n\nIfá\n\nori\n\nOdú\n\nSango\n\nTabus\n\nNão devo comer Sapala (vagem de milho)\n\nNão deve estar muito alegre\n\nNão deve ser um ladrão\n\nPossíveis nomes de crianças Obaara-Bogbe\n\nIfásola\n\nIfasiná\n\nABORU ABOYE\n\n---\n\nobara ogbe"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1.  Ifa diz que há a necessidade de você propiciar Egungun Alaso (mascarada) para alcançar o sucesso em todos os seus empreendimentos e para que você tenha ira de todas as coisas boas da vida.  Ifa também aconselha você a oferecer ebo para evitar gastos desnecessários em sua vida ou fazer negócios sem lucro.  Há a necessidade de você pegar 2 bolsas, você vai segurar uma na mão e a segunda para o Babalawo.  Sobre isso, Ifa diz;\n\n  Ona para taara maya\n\n  Dia divertido Lebe\n\n  Ti nsowo lo sode Apinni\n\n  Ebo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\n Kin le npe Lebe o\n\n Foram weke le npe Lebe\n\n Mo jo Leekeni Ayelabola\n\n Onidii oge abebe sohun o sara\n\n Foram le npe Lebe, foram\n\n Iwo eyeba, olho um redi \n\n Olho a gbori igi da reterete\n\n Foram le npe Lebe, foram\n\n  Won o ko nnkan kan fun mi\n\n   Foram le npe Lebe, foram\n\n\n\nTradução:\n\n Uma estrada reta sem ramificações (apelido de Awo)\n\n Elenco Ifa para Lebe\n\n Ao viajar de negócios para Apinni\n\n Ele foi aconselhado a oferecer ebo\n\n Ele obedeceu\n\n Como você chama Lebe\n\n  Um homem estúpido é o que você chama de Lebe\n\n  Dancei pela primeira vez Ayelabola\n\nAquela com bunda linda que implora por uma coisa sem importância\n\n\t\t\t\t\tUm tolo é o que você chama de Lebe, um tolo\n\nO pássaro que pousou em uma árvore e mexeu o rabo\n\n O pássaro que fica na árvore em seu esplendor majestoso\n\n Um tolo é o que você chama de Lebe, um tolo\n\n Eles não me deram nada\n\n Você acha que Lebe é estúpido, um tolo"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa avisa que se alguém que esteja mais próximo de você ou quem quer que seja em sua casa ficar doente, e se a doença for grave ou se houver algum ataque espiritual terrível contra você ou alguém mais próximo de você, você precisará fazer esta preparação de Ifa para ter vitória sobre a doença.  Você adquirirá um carneiro. Corte vivo o lado direito das patas dianteiras do carneiro.  Então, use iyerosun para imprimir Obara-Bogbe na visão do corte na perna dianteira e recite o ese Ifa escrito abaixo nele.  A família do doente vai jogá-lo no mato que fica longe da casa do doente e não deve olhar para trás até voltar para casa.  O carneiro restante será comido pelo Awo e por outros, exceto pelo doente.  Ifá diz;\n\n \n\n                  Agege ni o ver pajuba legan\n\n                  Dia divertido Akin\n\n                  Akin nbe laarin ota\n\n                  Akin nsogbogbo arun nilo\n\n                  Ó nnaju ati dide\n\n                  Ebo ni ganhou ni ko waa se\n\n                  Ó gb’ebo, ó rubo\n\n                  Nje Akin o le ja\n\n                  Akin f'apa agbo segun o\n\n \n\n                  Tradução:\n\n                  Agege ni o see pajuba legan (apelido de um Awo)\n\n                  Ele lançou Ifa para Akin \n\n                  Quando Akin estava no meio de inimigos\n\n                  Akin estava abatido com a doença\n\n                  Ele estava lutando para se levantar\n\n                  Ele foi aconselhado a oferecer ebo\n\n                  Ele obedeceu\n\n                  Akin não podia lutar\n\n                  Mas Akin conquistou com a pata dianteira de um carneiro\n\n \n \n \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa diz que se alguém está doente e lança ifa para a pessoa, se Obara-Bogbe for revelado durante a consulta, a pessoa doente deve ser bem cuidada.  O Awo consultará Ifa para saber o que Ifa e outras divindades levarão.  Sobre isso, Ifa diz;\n\n \n \n\n                  Adafa dibo\n\n                  Ati Adafa farun\n\n                  Awon mejeeji nrele Olofin loo gbawo\n\n                  Ebo ni ganhou ni ki ganhou se\n\n                  Nje Olobara, e b’Ogbe rere o\n\n                  Ko ma han lori\n\n                  Ko ma han lese\n\n                  Olobara, e b’Ogbe rere o\n\n \n\n                   tradução:\n\n                  Aquele que lançou ifa e também um determinante ibo\n\n                  E o rodízio que sempre lança para tirar pelos\n\n                 Os dois estavam indo para a casa de Olofin para salvar a vida de um Awo.\n\n                  Eles foram aconselhados a oferecer ebo\n\n                  Eles obedeceram\n\n            Portanto, Olobara você deve oferecer ebo de ogbe satisfatoriamente\n\n                  Para que não fique na cabeça\n\n                  Nem permanece na perna\n\n                  Olobara, você deve oferecer ebo de Ogbe satisfatoriamente"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4.   Ifa diz que há um ladrão no local onde este Odu é revelado.  Ifa diz que este ladrão tem usado o poder espiritual para encobrir seus crimes.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa oferecer um bode para propiciar Esu Odara.  Sobre isso, Ifa diz;\n\n \n\n                  Owo Eji la ri\n\n                  A o r'ese Eji\n\n                  Dia divertido Olobará\n\n                  O nlo ree bese Ogbe lori apata\n\n                  Ebo ni ganhou ni ko se\n\n                  Ó gb'ebo, o ru'bo\n\n \n\n                  Tradução:\n\n                  Só podemos ver a mão de Eji\n\n                  Não podemos ver a perna\n\n                  Esta foi a declaração de Ifa para Olobara\n\n                  Quando for cobrir a pegada de Ogbe na rocha\n\n                  Ele foi aconselhado a oferecer ebo\n\n                  Ele obedeceu\n\n \n \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa aconselha você a não ficar muito feliz com nenhuma de suas conquistas e a sempre seguir os conselhos de Ifa.  Ifa diz que você não deve usar calças largas, ou seja, calças largas. É necessário que você ofereça ebo com um bode, uma calça grande, sua colcha e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz; \n\n \n\n                 Ijokujoo nijo asinwin \n\n                  Iyokuyo layoo dindinrin\n\n                  Dia divertido Oku-Aki\n\n                  Para relaxar a alegria Elewii lola\n\n                  Ganhou ni ko rubo\n\n                  Ko rubo\n\n                  E didobale\n\n                  E Kimi – Kimi\n\n                  Ifa ti mo da lanaa ma se\n\n                  Obara-Bogbe o\n\n                  Oku-Aki yoo joye lola o\n\n \n\n                  Tradução:\n\n                  É o louco que dança indecentemente\n\n                  Alegria sem sentido é a alegria do imbecil\n\n                  Estas foram as declarações de Ifa para Oku-Aki\n\n                  Quem disse que ele receberia o título de chefia de Elewi no dia seguinte \n\n                  Ele foi aconselhado a oferecer ebo\n\n                  Ele recusou\n\n                  Prostrado no chão\n\n                  Cumprimente-me, cumprimente-me\n\n                 O Ifa que foi lançado para mim ontem aconteceu \n\n                  É Obara-Bogbe \n\n                 Oku-Aki receberia o título de chefia amanhã"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6.  Ifa prevê a ira de ter filhos para você.  Ifa diz que seus filhos serão ricos e terão muitos apoiadores. Ifá aconselha oferecer ebo com 8 ratos, 8 peixes, 8 galinhas, 8 pintadas, 8 pombos e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz;\n\n \n\n                  Ile njo ni Saki\n\n                  Ole nja l'Ogbooro\n\n                  Iwofa a Jabataa loun o gbokan gboogbo raraara\n\n                  Gbagba ni gbagba Alaraagba\n\n                  Idiko nidiko Aseyin\n\n                  Gbagba ti se to fi di mo Idiko\n\n                  Dia divertido Arohunwe\n\n                  Tii somo Oba Onitagi Olele\n\n                  E o wa w'omo Arohunwe eram\n\n                  Kikii majesi l'Arohunwe nwe\n\n                  E wa womo Arohunwe eram\n\n \n\n                  Tradução:\n\n                  A casa está pegando fogo em Saki\n\n                  Ladrão está furioso em Ogbooro\n\n                  Iwofa a Jabataa loun o gbokan gboogbo raraara\n\n                  Gbagba ni gbagba Alaraagba\n\n                  Idiko nidiko Aseyin\n\n                  Gbagba ti se to fi di mo Idiko\n\n                  Eles lançaram Ifa para Arohunwe\n\n                  A descendência de Oba Onitagi Olele\n\n                  Venha ver os descendentes de Arohunwe, pois eles são muitos\n\n                  São apenas as crianças pequenas que Arohunwe está atendendo\n\n                  Venha ver os descendentes de Arohunwe, tantos quantos forem"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7.  Ifa aconselha você a oferecer ebo porque os Anciãos da noite e os principados negativos estão atormentando você.  Você precisa oferecer ebo com 16 ratos e dinheiro.  Esses ratos serão incendiados para remover brevemente os pelos da pele.  As orelhas, caudas, pernas e todo o corpo não devem ser queimados ou cortados.  Você também oferecerá um bode, uma cabra e dinheiro como ebo.\n\n Ifa avisa você para nunca se comportar como alguém que sabe tudo.  Se o fizer, aqueles que o ajudam simplesmente o abandonarão, e o que fizerem por você terá um problema sério.  Há também a necessidade de você propiciar Esu e preparar ipês para os Anciãos da noite.  Sobre isso, Ifa diz;\n\n                  Um sol kii moo\n\n                  Ka moo wi\n\n                  Keti eku o ma baa jona Ifa\n\n                  Dia divertido Latose\n\n                  Omo Ewi nle Alado\n\n                  Akii moo sol\n\n                  Ka moo wi\n\n                  Keti eku o ma baa jona Ifa\n\n                 Dia divertido Sinnrinkusin omo Osu\n\n                  Um sol kii moo\n\n                  Ka moo wi\n\n                  Keti eku o ma baa jona Ifa\n\n                  Dia divertido Sonrowo omo Iya mi\n\n                  Um sol kii moo\n\n                  Ka moo wi\n\n                  Keti eku o ma baa jona Ifa\n\n                 Dia fun karu-kodaa omo Elegbara\n\n                 Nijo awon mereerin dopon sile ganhou lo o\n\n                Awon mereerin ni ganhou mule aye lowo\n\n                Eni ganhou pe yoo lowo nii lowo\n\n               Eni ganhou pe yoo kole nii kole\n\n                Eni ganhou pe yoo nire nii nire\n\n               Emi sebo titi\n\n               Mo pe Latose omo Ewi nile Alado\n\n               Sinringunsin\n\n               Ifa o ba jebo o da f'elebo\n\n              Emi sebo titi\n\n              Mo pe Sinringunsin omo Osu\n\n              Sinringunsin\n\n              Ifa o ba jebo o da f'elebo\n\n              Sinringunsin\n\n              Emi sebo titi\n\n              Mo pe Sonrowo omo Iya mi\n\n            Sinringunsin\n\n            Ifa o ba jebo o da f'elebo\n\n            Sinringunsin\n\n            Emi sebo titi\n\n            Mo pe karu-kadaa omo Elegbara\n\n            Sinringunsin\n\n            Ifa o ba jebo o da f'elebo\n\n            Sinringunsin\n\n            Awa o pe e ma ja nilo\n\n            A o pe e ma ja lodo\n\n            Ile eni ba sebo ni ki e ma da si\n\n            Tradução:\n\n            Não importa quão perfeito ou cuidadoso alguém seja ao queimar um rato\n\n            Existe a tendência de queimar a orelha do rato\n\n            Esta foi a declaração de Ifa para Latose\n\n            A descendência de Ewi de Ado\n\n            Não importa quão perfeito ou cuidadoso alguém seja ao queimar um rato\n\n            Existe a tendência de queimar a orelha do rato\n\n            Esta foi a declaração de Ifa para Sinringunsin\n\n            A descendência de Osu\n\n            Não importa quão perfeito ou cuidadoso alguém seja ao queimar um rato\n\n            Existe a tendência de queimar a orelha do rato\n\n            Esta foi a declaração de Ifa para Sonrowo\n\n            A descendência de Iya mi\n\n            Não importa quão perfeito ou cuidadoso alguém seja ao queimar um rato\n\n            Existe a tendência de queimar a orelha do rato\n\n            Esta foi a declaração de Ifa para Karu-kodaa\n\n            A descendência de Elegbara\n\n            No dia em que os quatro colocaram cochos na casa e foram embora\n\n            Os quatro foram os que seguraram a terra nas mãos\n\n            Quem eles abençoarem com dinheiro é quem terá dinheiro\n\n            Quem quiserem abençoar com casa é quem construirá casa\n\n            A quem eles derem todas as coisas boas da vida será aquele que possuirá todas as coisas boas da vida\n\n            Eu tenho oferecido ebo o dia todo\n\n            Chamei Latose de filho de Ewi Alado\n\n           Sinringunsin\n\n           Ifa, por favor, deixe as ofertas das pessoas serem aceitas\n\n          sinringunsin\n\n            Eu ofereci ebo e ofereci ebo\n\n            Liguei para Sinringusin\n\n            A descendência de Osu\n\nSinringunsin\n\nIfa, por favor, deixe as ofertas das pessoas serem aceitas\n\nSinringunsin\n\n Eu ofereci ebo, ofereci ebo\n\n Liguei para Sonrowo, o filho de Iya mi\n\nSinringunsin\n\nIfa, por favor, deixe as ofertas das pessoas serem aceitas\n\nsinringunsin\n\nEu ofereci ebo, ofereci ebo\n\nEu liguei para Karu-kadaa\n\n A descendência de Elegbara\n\nSinringunsin\n\nIfa, por favor, deixe as ofertas das pessoas serem aceitas\n\nsinringunsin\n\n Nós não impedimos você de lutar em casa\n\nNós não impedimos você de lutar no rio\n\nMas, você não deve ter nada a ver com aqueles que seguem o conselho de Ifa\n\nIfa diz que há alguém muito próximo a você que precisa oferecer um vestido com desenho de flores como ebo para a gravidez.  Ela também precisa oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, uma galinha e dinheiro.  Há a necessidade de ela alimentar Ifa com tudo o que Ifa quiser.  Sobre isso, Ifa diz;\n\nBole-bole Obara\n\nObara boju-boj\n\nDia divertido Emi Ojiji\n\n Omo arododo wase nitori omo\n\n Owindinwindin, omo waa je dekunle Awo\n\n   Tradução:\n\n   Bole-bole Obara\n\n    Obara boju-boju\n\n    Este foi o elenco de Ifa para Emi Ojiji\n\nA descendência daquela que oferece vestido florido por causa da gravidez\n\nVeja! Muitas crianças decidiram residir na casa de Awo\n\nAfiliado Irunmole/Orisa de Obara-Bogbe\n\nIfá\n\nori\n\nOdú\n\nSango\n\nTabus\n\nNão devo comer Sapala (vagem de milho)\n\nNão deve estar muito alegre\n\nNão deve ser um ladrão\n\nPossíveis nomes de crianças Obaara-Bogbe\n\nIfásola\n\nIfasiná\n\nABORU ABOYE"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com 8 ratos, 8 peixes, 8 galinhas, 8 pintadas, 8 pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "8 ratos",
          "8 peixes",
          "8 galinhas",
          "8 pintadas",
          "8 pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 7",
        "descricao": "Você precisa oferecer ebo com 16 ratos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "16 ratos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 7",
        "descricao": "Ela também precisa oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, uma galinha e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 ratos",
          "4 peixes",
          "uma galinha",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "parte do carneiro será comida, o resto levado à mata 3. Para proteger-se de roubo e traição espiritual: 1 bode adulto, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "outro bode para alimentar Esù Odàrà 4. Para evitar ruína por arrogância e ostentação: 1 bode, 1 calça larga (roupa do erro), cobertor usado, dinheiro 5. Para receber filhos abençoados e prósperos: 8 ratos, 8 peixes, 8 galinhas, 8 galinhas-d’angola, 8 pombos e dinheiro 6. Para afastar as Ìyàmi e forças ocultas: 16 ratos (limpos sem cortar), 1 bode, 1 cabra, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "ipẹ̀sè para Ìyàmi (milho, dendê, etc.) 7. Para fertilidade feminina com flor e vestido: 1 vestido florido, 4 ratos, 4 peixes, 1 galinha e dinheiro 🧬."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Egúngún",
      "Ori",
      "Esù",
      "Ṣàngó",
      "Èṣù",
      "Egungun"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca usar roupas largas ou de aparência desleixada",
      "Nunca ostentar demais quando alcançar sucesso",
      "Nunca praticar roubo (nem “branco”, nem místico)",
      "Nunca desprezar orientações dos ancestrais 📛",
      "A família do doente vai jogá-lo no mato que fica longe da casa do doente e não deve olhar para trás até voltar para casa.",
      "Ifá diz que você não deve usar calças largas, ou seja, calças largas."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "(Masculino): Ifásọlá – “Ifá trouxe prosperidade”",
      "(Feminino): Ifásínà – “Ifá abriu o caminho” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Negociantes e viajantes",
      "Líderes espirituais e sacerdotes de Egúngún",
      "Advogados ou investigadores",
      "Médicos ou curadores tradicionais",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\98_Obara-Ogbe-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:34.052313+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.848484+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\07-Obara\\1.OBARA_OGBE.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\07-Obara\\1.OBARA_OGBE.docx",
        "256 de popoola\\07-Obara\\1.OBARA_OGBE.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "obara ogbe\n\n1.  Ifá diz que há a necessidade de você propiciar Egúngún Alaso (mascarada) para alcançar o sucesso em todos os seus empreendimentos e para que você tenha ira de todas as coisas boas da vida.  Ifá também aconselha você a oferecer ebo para evitar gastos desnecessários em sua vida ou fazer negócios sem lucro.  Há a necessidade de você pegar 2 bolsas, você vai segurar uma na mão e a segunda para o Babaláwo.  Sobre isso, Ifá diz;\n\n  Ona para taara maya\n\n  Dia divertido Lebe\n\n  Ti nsowo lo sode Apinni\n\n  Ebo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\n Kin le npe Lebe o\n\n Foram weke le npe Lebe\n\n Mo jo Leekeni Ayelabola\n\n Onidii oge abebe sohun o sara\n\n Foram le npe Lebe, foram\n\n Iwo eyeba, olho um redi\n\n Olho a gbori igi da reterete\n\n Foram le npe Lebe, foram\n\n  Won o ko nnkan kan fun mi\n\n   Foram le npe Lebe, foram\n\nTradução:\n\n Uma estrada reta sem ramificações (apelido de Awo)\n\n Elenco Ifá para Lebe\n\n Ao viajar de negócios para Apinni\n\n Ele foi aconselhado a oferecer ebo\n\n Ele obedeceu\n\n Como você chama Lebe\n\n  Um homem estúpido é o que você chama de Lebe\n\n  Dancei pela primeira vez Ayelabola\n\nAquela com bunda linda que implora por uma coisa sem importância\n\n\t\t\t\t\tUm tolo é o que você chama de Lebe, um tolo\n\nO pássaro que pousou em uma árvore e mexeu o rabo\n\n O pássaro que fica na árvore em seu esplendor majestoso\n\n Um tolo é o que você chama de Lebe, um tolo\n\n Eles não me deram nada\n\n Você acha que Lebe é estúpido, um tolo\n\n2. Ifá avisa que se alguém que esteja mais próximo de você ou quem quer que seja em sua casa ficar doente, e se a doença for grave ou se houver algum ataque espiritual terrível contra você ou alguém mais próximo de você, você precisará fazer esta preparação de Ifá para ter vitória sobre a doença.  Você adquirirá um carneiro. Corte vivo o lado direito das patas dianteiras do carneiro.  Então, use iyerosun para imprimir Obara-Bogbe na visão do corte na perna dianteira e recite o ese Ifá escrito abaixo nele.  A família do doente vai jogá-lo no mato que fica longe da casa do doente e não deve olhar para trás até voltar para casa.  O carneiro restante será comido pelo Awo e por outros, exceto pelo doente.  Ifá diz;\n\n                  Agege ni o ver pajuba legan\n\n                  Dia divertido Akin\n\n                  Akin nbe laarin ota\n\n                  Akin nsogbogbo arun nilo\n\n                  Ó nnaju ati dide\n\n                  Ebo ni ganhou ni ko waa se\n\n                  Ó gb’ebo, ó rubo\n\n                  Nje Akin o le ja\n\n                  Akin f'apa agbo segun o\n\n                  Tradução:\n\n                  Agege ni o see pajuba legan (apelido de um Awo)\n\n                  Ele lançou Ifá para Akin\n\n                  Quando Akin estava no meio de inimigos\n\n                  Akin estava abatido com a doença\n\n                  Ele estava lutando para se levantar\n\n                  Ele foi aconselhado a oferecer ebo\n\n                  Ele obedeceu\n\n                  Akin não podia lutar\n\n                  Mas Akin conquistou com a pata dianteira de um carneiro\n\nIfá diz que se alguém está doente e lança Ifá para a pessoa, se Obara-Bogbe for revelado durante a consulta, a pessoa doente deve ser bem cuidada.  O Awo consultará Ifá para saber o que Ifá e outras divindades levarão.  Sobre isso, Ifá diz;\n\n                  Adafa dibo\n\n                  Ati Adafa farun\n\n                  Awon mejeeji nrele Olofin loo gbawo\n\n                  Ebo ni ganhou ni ki ganhou se\n\n                  Nje Olobara, e b’Ogbe rere o\n\n                  Ko ma han lori\n\n                  Ko ma han lese\n\n                  Olobara, e b’Ogbe rere o\n\n                   tradução:\n\n                  Aquele que lançou Ifá e também um determinante ibo\n\n                  E o rodízio que sempre lança para tirar pelos\n\n                 Os dois estavam indo para a casa de Olofin para salvar a vida de um Awo.\n\n                  Eles foram aconselhados a oferecer ebo\n\n                  Eles obedeceram\n\n            Portanto, Olobara você deve oferecer ebo de ogbe satisfatoriamente\n\n                  Para que não fique na cabeça\n\n                  Nem permanece na perna\n\n                  Olobara, você deve oferecer ebo de Ogbe satisfatoriamente\n\n4.   Ifá diz que há um ladrão no local onde este Odu é revelado.  Ifá diz que este ladrão tem usado o poder espiritual para encobrir seus crimes.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa oferecer um bode para propiciar Èṣù Odara.  Sobre isso, Ifá diz;\n\n                  Owo Eji la ri\n\n                  A o r'ese Eji\n\n                  Dia divertido Olobará\n\n                  O nlo ree bese Ogbe lori apata\n\n                  Ebo ni ganhou ni ko se\n\n                  Ó gb'ebo, o ru'bo\n\n                  Tradução:\n\n                  Só podemos ver a mão de Eji\n\n                  Não podemos ver a perna\n\n                  Esta foi a declaração de Ifá para Olobara\n\n                  Quando for cobrir a pegada de Ogbe na rocha\n\n                  Ele foi aconselhado a oferecer ebo\n\n                  Ele obedeceu\n\nIfá aconselha você a não ficar muito feliz com nenhuma de suas conquistas e a sempre seguir os conselhos de Ifá.  Ifá diz que você não deve usar calças largas, ou seja, calças largas. É necessário que você ofereça ebo com um bode, uma calça grande, sua colcha e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz;\n\n                 Ijokujoo nijo asinwin\n\n                  Iyokuyo layoo dindinrin\n\n                  Dia divertido Oku-Aki\n\n                  Para relaxar a alegria Elewii lola\n\n                  Ganhou ni ko rubo\n\n                  Ko rubo\n\n                  E didobale\n\n                  E Kimi – Kimi\n\n                  Ifá ti mo da lanaa ma se\n\n                  Obara-Bogbe o\n\n                  Oku-Aki yoo joye lola o\n\n                  Tradução:\n\n                  É o louco que dança indecentemente\n\n                  Alegria sem sentido é a alegria do imbecil\n\n                  Estas foram as declarações de Ifá para Oku-Aki\n\n                  Quem disse que ele receberia o título de chefia de Elewi no dia seguinte\n\n                  Ele foi aconselhado a oferecer ebo\n\n                  Ele recusou\n\n                  Prostrado no chão\n\n                  Cumprimente-me, cumprimente-me\n\n                 O Ifá que foi lançado para mim ontem aconteceu\n\n                  É Obara-Bogbe\n\n                 Oku-Aki receberia o título de chefia amanhã\n\n6.  Ifá prevê a ira de ter filhos para você.  Ifá diz que seus filhos serão ricos e terão muitos apoiadores. Ifá aconselha oferecer ebo com 8 ratos, 8 peixes, 8 galinhas, 8 pintadas, 8 pombos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz;\n\n                  Ile njo ni Saki\n\n                  Ole nja l'Ogbooro\n\n                  Iwofa a Jabataa loun o gbokan gboogbo raraara\n\n                  Gbagba ni gbagba Alaraagba\n\n                  Idiko nidiko Aseyin\n\n                  Gbagba ti se to fi di mo Idiko\n\n                  Dia divertido Arohunwe\n\n                  Tii somo Oba Onitagi Olele\n\n                  E o wa w'omo Arohunwe eram\n\n                  Kikii majesi l'Arohunwe nwe\n\n                  E wa womo Arohunwe eram\n\n                  Tradução:\n\n                  A casa está pegando fogo em Saki\n\n                  Ladrão está furioso em Ogbooro\n\n                  Iwofa a Jabataa loun o gbokan gboogbo raraara\n\n                  Gbagba ni gbagba Alaraagba\n\n                  Idiko nidiko Aseyin\n\n                  Gbagba ti se to fi di mo Idiko\n\n                  Eles lançaram Ifá para Arohunwe\n\n                  A descendência de Oba Onitagi Olele\n\n                  Venha ver os descendentes de Arohunwe, pois eles são muitos\n\n                  São apenas as crianças pequenas que Arohunwe está atendendo\n\n                  Venha ver os descendentes de Arohunwe, tantos quantos forem\n\n7.  Ifá aconselha você a oferecer ebo porque os Anciãos da noite e os principados negativos estão atormentando você.  Você precisa oferecer ebo com 16 ratos e dinheiro.  Esses ratos serão incendiados para remover brevemente os pelos da pele.  As orelhas, caudas, pernas e todo o corpo não devem ser queimados ou cortados.  Você também oferecerá um bode, uma cabra e dinheiro como ebo.\n\n Ifá avisa você para nunca se comportar como alguém que sabe tudo.  Se o fizer, aqueles que o ajudam simplesmente o abandonarão, e o que fizerem por você terá um problema sério.  Há também a necessidade de você propiciar Èṣù e preparar ipês para os Anciãos da noite.  Sobre isso, Ifá diz;\n\n                  Um sol kii moo\n\n                  Ka moo wi\n\n                  Keti eku o ma baa jona Ifá\n\n                  Dia divertido Latose\n\nOmo Ewi nle Alado\n\n                  Akii moo sol\n\n                  Ka moo wi\n\n                  Keti eku o ma baa jona Ifá\n\n                 Dia divertido Sinnrinkusin omo Osu\n\n                  Um sol kii moo\n\n                  Ka moo wi\n\n                  Keti eku o ma baa jona Ifá\n\n                  Dia divertido Sonrowo omo Ìyá Mi (Ìyàmi)\n\n                  Um sol kii moo\n\n                  Ka moo wi\n\n                  Keti eku o ma baa jona Ifá\n\n                 Dia fun karu-kodaa omo Elegbara\n\n                 Nijo awon mereerin dopon sile ganhou lo o\n\n                Awon mereerin ni ganhou mule aye lowo\n\n                Eni ganhou pe yoo lowo nii lowo\n\n               Eni ganhou pe yoo kole nii kole\n\n                Eni ganhou pe yoo nire nii nire\n\n               Emi sebo titi\n\n               Mo pe Latose omo Ewi nile Alado\n\n               Sinringunsin\n\n               Ifá o ba jebo o da f'elebo\n\n              Emi sebo titi\n\n              Mo pe Sinringunsin omo Osu\n\n              Sinringunsin\n\n              Ifá o ba jebo o da f'elebo\n\n              Sinringunsin\n\n              Emi sebo titi\n\n              Mo pe Sonrowo omo Ìyá Mi (Ìyàmi)\n\n            Sinringunsin\n\n            Ifá o ba jebo o da f'elebo\n\n            Sinringunsin\n\n            Emi sebo titi\n\n            Mo pe karu-kadaa omo Elegbara\n\n            Sinringunsin\n\n            Ifá o ba jebo o da f'elebo\n\n            Sinringunsin\n\n            Awa o pe e ma ja nilo\n\n            A o pe e ma ja lodo\n\n            Ile eni ba sebo ni ki e ma da si\n\n            Tradução:\n\n            Não importa quão perfeito ou cuidadoso alguém seja ao queimar um rato\n\n            Existe a tendência de queimar a orelha do rato\n\n            Esta foi a declaração de Ifá para Latose\n\n            A descendência de Ewi de Ado\n\n            Não importa quão perfeito ou cuidadoso alguém seja ao queimar um rato\n\n            Existe a tendência de queimar a orelha do rato\n\n            Esta foi a declaração de Ifá para Sinringunsin\n\n            A descendência de Osu\n\n            Não importa quão perfeito ou cuidadoso alguém seja ao queimar um rato\n\n            Existe a tendência de queimar a orelha do rato\n\n            Esta foi a declaração de Ifá para Sonrowo\n\n            A descendência de Ìyá Mi (Ìyàmi)\n\n            Não importa quão perfeito ou cuidadoso alguém seja ao queimar um rato\n\n            Existe a tendência de queimar a orelha do rato\n\n            Esta foi a declaração de Ifá para Karu-kodaa\n\n            A descendência de Elegbara\n\n            No dia em que os quatro colocaram cochos na casa e foram embora\n\n            Os quatro foram os que seguraram a terra nas mãos\n\n            Quem eles abençoarem com dinheiro é quem terá dinheiro\n\n            Quem quiserem abençoar com casa é quem construirá casa\n\n            A quem eles derem todas as coisas boas da vida será aquele que possuirá todas as coisas boas da vida\n\n            Eu tenho oferecido ebo o dia todo\n\n            Chamei Latose de filho de Ewi Alado\n\n           Sinringunsin\n\n           Ifá, por favor, deixe as ofertas das pessoas serem aceitas\n\n          sinringunsin\n\n            Eu ofereci ebo e ofereci ebo\n\n            Liguei para Sinringusin\n\n            A descendência de Osu\n\nSinringunsin\n\nIfá, por favor, deixe as ofertas das pessoas serem aceitas\n\nSinringunsin\n\n Eu ofereci ebo, ofereci ebo\n\n Liguei para Sonrowo, o filho de Ìyá Mi (Ìyàmi)\n\nSinringunsin\n\nIfá, por favor, deixe as ofertas das pessoas serem aceitas\n\nsinringunsin\n\nEu ofereci ebo, ofereci ebo\n\nEu liguei para Karu-kadaa\n\n A descendência de Elegbara\n\nSinringunsin\n\nIfá, por favor, deixe as ofertas das pessoas serem aceitas\n\nsinringunsin\n\n Nós não impedimos você de lutar em casa\n\n Nós não impedimos você de lutar no rio\n\nMas, você não deve ter nada a ver com aqueles que seguem o conselho de Ifá\n\nIfá diz que há alguém muito próximo a você que precisa oferecer um vestido com desenho de flores como ebo para a gravidez.  Ela também precisa oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, uma galinha e dinheiro.  Há a necessidade de ela alimentar Ifá com tudo o que Ifá quiser.  Sobre isso, Ifá diz;\n\nBole-bole Obara\n\nObara boju-boj\n\nDia divertido Emi Ojiji\n\n Omo arododo wase nitori omo\n\n Owindinwindin, omo waa je dekunle Awo\n\n   Tradução:\n\n   Bole-bole Obara\n\n    Obara boju-boju\n\n    Este foi o elenco de Ifá para Emi Ojiji\n\nA descendência daquela que oferece vestido florido por causa da gravidez\n\nVeja! Muitas crianças decidiram residir na casa de Awo\n\nAfiliado Irunmole/Orisa de Obara-Bogbe\n\nIfá\n\nori\n\nOdú\n\nṢàngó\n\nTabus\n\nNão devo comer Sapala (vagem de milho)\n\nNão deve estar muito alegre\n\nNão deve ser um ladrão\n\nPossíveis nomes de crianças Obaara-Bogbe\n\nIfásola\n\nIfasiná\n\nABORU ABOYE\n\n---\n\nobara ogbe\n\n1.  Ifá diz que há a necessidade de você propiciar Egúngún Alaso (mascarada) para alcançar o sucesso em todos os seus empreendimentos e para que você tenha ira de todas as coisas boas da vida.  Ifá também aconselha você a oferecer ebo para evitar gastos desnecessários em sua vida ou fazer negócios sem lucro.  Há a necessidade de você pegar 2 bolsas, você vai segurar uma na mão e a segunda para o Babaláwo.  Sobre isso, Ifá diz;\n\n  Ona para taara maya\n\n  Dia divertido Lebe\n\n  Ti nsowo lo sode Apinni\n\n  Ebo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\n Kin le npe Lebe o\n\n Foram weke le npe Lebe\n\n Mo jo Leekeni Ayelabola\n\n Onidii oge abebe sohun o sara\n\n Foram le npe Lebe, foram\n\n Iwo eyeba, olho um redi\n\n Olho a gbori igi da reterete\n\n Foram le npe Lebe, foram\n\n  Won o ko nnkan kan fun mi\n\n   Foram le npe Lebe, foram\n\nTradução:\n\n Uma estrada reta sem ramificações (apelido de Awo)\n\n Elenco Ifá para Lebe\n\n Ao viajar de negócios para Apinni\n\n Ele foi aconselhado a oferecer ebo\n\n Ele obedeceu\n\n Como você chama Lebe\n\n  Um homem estúpido é o que você chama de Lebe\n\n  Dancei pela primeira vez Ayelabola\n\nAquela com bunda linda que implora por uma coisa sem importância\n\n\t\t\t\t\tUm tolo é o que você chama de Lebe, um tolo\n\nO pássaro que pousou em uma árvore e mexeu o rabo\n\n O pássaro que fica na árvore em seu esplendor majestoso\n\n Um tolo é o que você chama de Lebe, um tolo\n\n Eles não me deram nada\n\n Você acha que Lebe é estúpido, um tolo\n\n2. Ifá avisa que se alguém que esteja mais próximo de você ou quem quer que seja em sua casa ficar doente, e se a doença for grave ou se houver algum ataque espiritual terrível contra você ou alguém mais próximo de você, você precisará fazer esta preparação de Ifá para ter vitória sobre a doença.  Você adquirirá um carneiro. Corte vivo o lado direito das patas dianteiras do carneiro.  Então, use iyerosun para imprimir Obara-Bogbe na visão do corte na perna dianteira e recite o ese Ifá escrito abaixo nele.  A família do doente vai jogá-lo no mato que fica longe da casa do doente e não deve olhar para trás até voltar para casa.  O carneiro restante será comido pelo Awo e por outros, exceto pelo doente.  Ifá diz;\n\n                  Agege ni o ver pajuba legan\n\n                  Dia divertido Akin\n\n                  Akin nbe laarin ota\n\n                  Akin nsogbogbo arun nilo\n\n                  Ó nnaju ati dide\n\n                  Ebo ni ganhou ni ko waa se\n\n                  Ó gb’ebo, ó rubo\n\n                  Nje Akin o le ja\n\n                  Akin f'apa agbo segun o\n\n                  Tradução:\n\n                  Agege ni o see pajuba legan (apelido de um Awo)\n\n                  Ele lançou Ifá para Akin\n\n                  Quando Akin estava no meio de inimigos\n\n                  Akin estava abatido com a doença\n\n                  Ele estava lutando para se levantar\n\n                  Ele foi aconselhado a oferecer ebo\n\n                  Ele obedeceu\n\n                  Akin não podia lutar\n\n                  Mas Akin conquistou com a pata dianteira de um carneiro\n\nIfá diz que se alguém está doente e lança Ifá para a pessoa, se Obara-Bogbe for revelado durante a consulta, a pessoa doente deve ser bem cuidada.  O Awo consultará Ifá para saber o que Ifá e outras divindades levarão.  Sobre isso, Ifá diz;\n\n                  Adafa dibo\n\n                  Ati Adafa farun\n\n                  Awon mejeeji nrele Olofin loo gbawo\n\n                  Ebo ni ganhou ni ki ganhou se\n\n                  Nje Olobara, e b’Ogbe rere o\n\n                  Ko ma han lori\n\n                  Ko ma han lese\n\n                  Olobara, e b’Ogbe rere o\n\n                   tradução:\n\n                  Aquele que lançou Ifá e também um determinante ibo\n\n                  E o rodízio que sempre lança para tirar pelos\n\n                 Os dois estavam indo para a casa de Olofin para salvar a vida de um Awo.\n\n                  Eles foram aconselhados a oferecer ebo\n\n                  Eles obedeceram\n\n            Portanto, Olobara você deve oferecer ebo de ogbe satisfatoriamente\n\n                  Para que não fique na cabeça\n\n                  Nem permanece na perna\n\n                  Olobara, você deve oferecer ebo de Ogbe satisfatoriamente\n\n4.   Ifá diz que há um ladrão no local onde este Odu é revelado.  Ifá diz que este ladrão tem usado o poder espiritual para encobrir seus crimes.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa oferecer um bode para propiciar Èṣù Odara.  Sobre isso, Ifá diz;\n\n                  Owo Eji la ri\n\n                  A o r'ese Eji\n\n                  Dia divertido Olobará\n\n                  O nlo ree bese Ogbe lori apata\n\n                  Ebo ni ganhou ni ko se\n\n                  Ó gb'ebo, o ru'bo\n\n                  Tradução:\n\n                  Só podemos ver a mão de Eji\n\n                  Não podemos ver a perna\n\n                  Esta foi a declaração de Ifá para Olobara\n\n                  Quando for cobrir a pegada de Ogbe na rocha\n\n                  Ele foi aconselhado a oferecer ebo\n\n                  Ele obedeceu\n\nIfá aconselha você a não ficar muito feliz com nenhuma de suas conquistas e a sempre seguir os conselhos de Ifá.  Ifá diz que você não deve usar calças largas, ou seja, calças largas. É necessário que você ofereça ebo com um bode, uma calça grande, sua colcha e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz;\n\n                 Ijokujoo nijo asinwin\n\n                  Iyokuyo layoo dindinrin\n\n                  Dia divertido Oku-Aki\n\n                  Para relaxar a alegria Elewii lola\n\n                  Ganhou ni ko rubo\n\n                  Ko rubo\n\n                  E didobale\n\n                  E Kimi – Kimi\n\n                  Ifá ti mo da lanaa ma se\n\n                  Obara-Bogbe o\n\n                  Oku-Aki yoo joye lola o\n\n                  Tradução:\n\n                  É o louco que dança indecentemente\n\n                  Alegria sem sentido é a alegria do imbecil\n\n                  Estas foram as declarações de Ifá para Oku-Aki\n\n                  Quem disse que ele receberia o título de chefia de Elewi no dia seguinte\n\n                  Ele foi aconselhado a oferecer ebo\n\n                  Ele recusou\n\n                  Prostrado no chão\n\n                  Cumprimente-me, cumprimente-me\n\n                 O Ifá que foi lançado para mim ontem aconteceu\n\n                  É Obara-Bogbe\n\n                 Oku-Aki receberia o título de chefia amanhã\n\n6.  Ifá prevê a ira de ter filhos para você.  Ifá diz que seus filhos serão ricos e terão muitos apoiadores. Ifá aconselha oferecer ebo com 8 ratos, 8 peixes, 8 galinhas, 8 pintadas, 8 pombos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz;\n\n                  Ile njo ni Saki\n\n                  Ole nja l'Ogbooro\n\n                  Iwofa a Jabataa loun o gbokan gboogbo raraara\n\n                  Gbagba ni gbagba Alaraagba\n\n                  Idiko nidiko Aseyin\n\n                  Gbagba ti se to fi di mo Idiko\n\n                  Dia divertido Arohunwe\n\n                  Tii somo Oba Onitagi Olele\n\n                  E o wa w'omo Arohunwe eram\n\n                  Kikii majesi l'Arohunwe nwe\n\n                  E wa womo Arohunwe eram\n\n                  Tradução:\n\n                  A casa está pegando fogo em Saki\n\n                  Ladrão está furioso em Ogbooro\n\n                  Iwofa a Jabataa loun o gbokan gboogbo raraara\n\n                  Gbagba ni gbagba Alaraagba\n\n                  Idiko nidiko Aseyin\n\n                  Gbagba ti se to fi di mo Idiko\n\n                  Eles lançaram Ifá para Arohunwe\n\n                  A descendência de Oba Onitagi Olele\n\n                  Venha ver os descendentes de Arohunwe, pois eles são muitos\n\n                  São apenas as crianças pequenas que Arohunwe está atendendo\n\n                  Venha ver os descendentes de Arohunwe, tantos quantos forem\n\n7.  Ifá aconselha você a oferecer ebo porque os Anciãos da noite e os principados negativos estão atormentando você.  Você precisa oferecer ebo com 16 ratos e dinheiro.  Esses ratos serão incendiados para remover brevemente os pelos da pele.  As orelhas, caudas, pernas e todo o corpo não devem ser queimados ou cortados.  Você também oferecerá um bode, uma cabra e dinheiro como ebo.\n\n Ifá avisa você para nunca se comportar como alguém que sabe tudo.  Se o fizer, aqueles que o ajudam simplesmente o abandonarão, e o que fizerem por você terá um problema sério.  Há também a necessidade de você propiciar Èṣù e preparar ipês para os Anciãos da noite.  Sobre isso, Ifá diz;\n\n                  Um sol kii moo\n\n                  Ka moo wi\n\n                  Keti eku o ma baa jona Ifá\n\n                  Dia divertido Latose\n\nOmo Ewi nle Alado\n\n                  Akii moo sol\n\n                  Ka moo wi\n\n                  Keti eku o ma baa jona Ifá\n\n                 Dia divertido Sinnrinkusin omo Osu\n\n                  Um sol kii moo\n\n                  Ka moo wi\n\n                  Keti eku o ma baa jona Ifá\n\n                  Dia divertido Sonrowo omo Ìyá Mi (Ìyàmi)\n\n                  Um sol kii moo\n\n                  Ka moo wi\n\n                  Keti eku o ma baa jona Ifá\n\n                 Dia fun karu-kodaa omo Elegbara\n\n                 Nijo awon mereerin dopon sile ganhou lo o\n\n                Awon mereerin ni ganhou mule aye lowo\n\n                Eni ganhou pe yoo lowo nii lowo\n\n               Eni ganhou pe yoo kole nii kole\n\n                Eni ganhou pe yoo nire nii nire\n\n               Emi sebo titi\n\n               Mo pe Latose omo Ewi nile Alado\n\n               Sinringunsin\n\n               Ifá o ba jebo o da f'elebo\n\n              Emi sebo titi\n\n              Mo pe Sinringunsin omo Osu\n\n              Sinringunsin\n\n              Ifá o ba jebo o da f'elebo\n\n              Sinringunsin\n\n              Emi sebo titi\n\n              Mo pe Sonrowo omo Ìyá Mi (Ìyàmi)\n\n            Sinringunsin\n\n            Ifá o ba jebo o da f'elebo\n\n            Sinringunsin\n\n            Emi sebo titi\n\n            Mo pe karu-kadaa omo Elegbara\n\n            Sinringunsin\n\n            Ifá o ba jebo o da f'elebo\n\n            Sinringunsin\n\n            Awa o pe e ma ja nilo\n\n            A o pe e ma ja lodo\n\n            Ile eni ba sebo ni ki e ma da si\n\n            Tradução:\n\n            Não importa quão perfeito ou cuidadoso alguém seja ao queimar um rato\n\n            Existe a tendência de queimar a orelha do rato\n\n            Esta foi a declaração de Ifá para Latose\n\n            A descendência de Ewi de Ado\n\n            Não importa quão perfeito ou cuidadoso alguém seja ao queimar um rato\n\n            Existe a tendência de queimar a orelha do rato\n\n            Esta foi a declaração de Ifá para Sinringunsin\n\n            A descendência de Osu\n\n            Não importa quão perfeito ou cuidadoso alguém seja ao queimar um rato\n\n            Existe a tendência de queimar a orelha do rato\n\n            Esta foi a declaração de Ifá para Sonrowo\n\n            A descendência de Ìyá Mi (Ìyàmi)\n\n            Não importa quão perfeito ou cuidadoso alguém seja ao queimar um rato\n\n            Existe a tendência de queimar a orelha do rato\n\n            Esta foi a declaração de Ifá para Karu-kodaa\n\n            A prole",
      "texto_original": "obara ogbe\n\n1.  Ifa says that there is the need for you to propitiate Egungun Alaso(masquerade) in order to achieve success in all your endeavours and for you to have ire of all the good things of life.  Ifa also advises you to offer ebo in order to stop wasteful spending in your life or doing business without profit.  There is the need for you to get 2 pouches, you will holding one in your hand and the second one for the Babalawo.  On this, Ifa says;\n\n  Ona to taara maya\n\n  Dia fun Lebe\n\n  Ti nsowo lo sode Apinni\n\n  Ebo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\n Kin le npe Lebe o\n\n Were weke le npe Lebe\n\n Mo jo leekeni Ayelabola\n\n Onidii oge abebe sohun o sara\n\n Were le npe Lebe, were\n\n Iwo eyeba, eye a redi \n\n Eye a gbori igi da reterete\n\n Were le npe Lebe, were\n\n  Won o ko nnkan kan fun mi\n\n   Were le npe Lebe, were\n\n\n\nTranslation:\n\n A straight road without branches (alias of an Awo)\n\n Cast Ifa for Lebe\n\n When going on a business trip to Apinni\n\n He was advised to offer ebo\n\n He complied\n\n What do you call Lebe\n\n  A stupid man is what you call Lebe\n\n  I danced for the first time Ayelabola\n\nThe one with beautiful buttock who begs for an unimportant thing\n\n\t\t\t\t\tA fool is what you call Lebe, a fool\n\nThe bird that landed on a tree and wiggles its tail\n\n The bird that stands on the tree in its majestic splendor\n\n A fool is what you call Lebe, a fool\n\n They did not give me anything\n\n You think Lebe is stupid, a fool\n\n \n \n\n2. Ifa advises you that if anyone who is closer to you or whoever it may be in your household falls sick, and if the sickness is a serious one or if there is any fearful spiritual attack on you or someone closer to you, you will need to do this Ifa preparation in order to have victory over the ailment.  You will procure one ram. Cut the right side of the forelegs of the ram alive.  Then, use iyerosun to imprint Obara-Bogbe on the sight of the cut on the foreleg and recite the ese Ifa written below on it.  The family of the sick person will go and throw it into the bush that is far away from the sick person’s home, and they must not look at the back until they get back home.  The remaining ram will be eaten by the Awo and others except the sick person.  Ifa says;\n\n \n\n                  Agege ni o see pajuba legan\n\n                  Dia fun Akin\n\n                  Akin nbe laarin ota\n\n                  Akin nsogbogbo arun nile\n\n                  O nnaju ati dide\n\n                  Ebo ni won ni ko waa se\n\n                  O gb’ebo, o rubo\n\n                  Nje Akin o le ja\n\n                  Akin f’apa agbo segun o\n\n \n\n                  Translation:\n\n                  Agege ni o see pajuba legan (alias of an Awo)\n\n                  He cast Ifa for Akin \n\n                  When Akin was in the midst of enemies\n\n                  Akin was downcast with ailment\n\n                  He was struggling to get up\n\n                  He was advised to offer ebo\n\n                  He complied\n\n                  Akin could not fight\n\n                  But Akin conquered with the foreleg of a ram\n\n \n \n \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that if somebody is sick and they cast ifa for the person, if Obara-Bogbe is revealed during the consultation, the sick person must be well taken care of.  The Awo will consult Ifa to know what Ifa and other divinities will take.  On this, Ifa says;\n\n \n \n\n                  Adafa dibo\n\n                  Ati Adafa farun\n\n                  Awon mejeeji nrele Olofin loo gbawo\n\n                  Ebo ni won ni ki won se\n\n                  Nje Olobara, e b’Ogbe rere o\n\n                  Ko ma han lori\n\n                  Ko ma han lese\n\n                  Olobara, e b’Ogbe rere o\n\n \n\n                   translation:\n\n                  The one who cast ifa and also an ibo determinant\n\n                  And the caster who always cast to remove hair\n\n                 The two of them were going to Olofin’s house to safe the life of an Awo\n\n                  They were advised to offer ebo\n\n                  They complied\n\n            Therefore, Olobara you should offer ebo of ogbe satisfactorily\n\n                  So that it will not remain in the head\n\n                  Nor remains in the leg\n\n                  Olobara, you should offer ebo of Ogbe satisfactorily\n\n \n \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n \n\n4 .   Ifa says that there is one thief in the place where this Odu is revealed.  Ifa says that this thief has been using spiritual power to cover-up his misdeeds.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  You also needs to offer one he-goat to propitiate Esu Odara.  On this, Ifa says;\n\n \n\n                  Owo Eji la ri\n\n                  A o r’ese Eji\n\n                  Dia fun Olobara\n\n                  O nlo ree bese Ogbe lori apata\n\n                  Ebo ni won ni ko se\n\n                  O gb’ebo, o ru’bo\n\n \n\n                  Translation:\n\n                  We can only see the hand of Eji\n\n                  We cannot see the leg\n\n                  This was Ifa’s declaration for Olobara\n\n                  When going to cover the footprint of Ogbe on the rock\n\n                  He was advised to offer ebo\n\n                  He complied\n\n \n \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you not to be over joyous on any of your achievements and to always heed the advice of Ifa.  Ifa says that you must not wear a baggy trouser, that is, a big shaped trouser. There is the need for you to offer ebo with one he-goat, one big-shaped trouser, your coverlet and money.  On this, Ifa says; \n\n \n\n                 Ijokujoo nijo asinwin \n\n                  Iyokuyo layoo dindinrin\n\n                  Dia fun Oku-Aki\n\n                  To loun o joye Elewii lola\n\n                  Won ni ko rubo\n\n                  Ko rubo\n\n                  E didobale\n\n                  E kimi – kimi\n\n                  Ifa ti mo da lanaa ma se\n\n                  Obara-Bogbe o\n\n                  Oku-Aki yoo joye lola o\n\n \n\n                  Translation:\n\n                  It is the mad person who dances indecently\n\n                  Meaningless joy is the joy of the imbecile\n\n                  These were Ifa’s declarations for Oku-Aki\n\n                  Who said he would be conferred with the chieftaincy title of Elewi the next day \n\n                  He was advised to offer ebo\n\n                  He refused\n\n                  Prostrate on the ground\n\n                  Greet me, greet me\n\n                 The Ifa that was cast for me yesterday has come to pass \n\n                  It is Obara-Bogbe \n\n                 Oku-Aki would be conferred with chieftaincy title tomorrow\n\n \n \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n6.  Ifa foresees ire of childbearing for you.  Ifa says that your children will be wealthy and will have many supporters. Ifa advises you to offer ebo with 8 rats, 8 fish, 8 hen, 8 guinea fowls, 8 pigeons and money.  On this, Ifa says;\n\n \n\n                  Ile njo ni Saki\n\n                  Ole nja l’Ogbooro\n\n                  Iwofa a Jabataa loun o gbokan gboogbo raraara\n\n                  Gbagba ni gbagba Alaraagba\n\n                  Idiko nidiko Aseyin\n\n                  Gbagba ti se to fi di mo Idiko\n\n                  Dia fun Arohunwe\n\n                  Tii somo Oba Onitagi Olele\n\n                  E o wa w’omo Arohunwe werere\n\n                  Kikii majesi l’Arohunwe nwe\n\n                  E wa womo Arohunwe werere\n\n \n\n                  Translation:\n\n                  The house is burning at Saki\n\n                  Thief is on rampage at Ogbooro\n\n                  Iwofa a Jabataa loun o gbokan gboogbo raraara\n\n                  Gbagba ni gbagba Alaraagba\n\n                  Idiko nidiko Aseyin\n\n                  Gbagba ti se to fi di mo Idiko\n\n                  They cast Ifa for Arohunwe\n\n                  The offspring of Oba Onitagi Olele\n\n                  Come and see the offspring of Arohunwe as they are plenty\n\n                  It is only the little children that Arohunwe is attending to\n\n                  Come and see the offspring of Arohunwe as many as they are\n\n \n \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n7.  Ifa advises you to offer ebo because the Elders of the night and negative principalities are tormenting you.  You need to offer ebo with 16 rats and money.  These rats will be put on fire to remove the hair on the skin briefly.  The ears, tails, legs and the whole body must not be allowed to get burnt or cut off.  You will also offer one he-goat, one she-goat and money as ebo.\n\n Ifa warns you never to behave like someone who knows it all.  If you do, those helping you will simply abandon you, and what they do for you will have a serious problem.  There is also the need for you to propitiate Esu and prepare ipese for the Elders of the night.  On this, Ifa says;\n\n \n\n                  A kii moo sun\n\n                  Ka moo wi\n\n                  Keti eku o ma baa jona Ifa\n\n                  Dia fun Latose\n\n                  Omo Ewi nle Alado\n\n                  Akii moo sun \n\n                  Ka moo wi\n\n                  Keti eku o ma baa jona Ifa\n\n                 Dia fun Sinnrinkusin omo Osu\n\n                  A kii moo sun\n\n                  Ka moo wi\n\n                  Keti eku o ma baa jona Ifa\n\n                  Dia fun Sonrowo omo Iya mi\n\n                  A kii moo sun\n\n                  Ka moo wi\n\n                  Keti eku o ma baa jona Ifa\n\n                 Dia fun karu-kodaa omo Elegbara\n\n                 Nijo awon mereerin dopon sile won lo o\n\n                Awon mereerin ni won mule aye lowo\n\n                Eni won pe yoo lowo nii lowo\n\n               Eni won pe yoo kole nii kole\n\n                Eni won pe yoo nire nii nire\n\n               Emi sebo titi\n\n               Mo pe Latose omo Ewi nile Alado\n\n               Sinringunsin \n\n               Ifa o ba jebo o da f’elebo\n\n              Emi sebo titi\n\n              Mo pe Sinringunsin omo Osu\n\n              Sinringunsin \n\n              Ifa o ba jebo o da f’elebo\n\n              Sinringunsin\n\n              Emi sebo titi\n\n              Mo pe Sonrowo omo Iya mi\n\n            Sinringunsin \n\n            Ifa o ba jebo o da f’elebo\n\n            Sinringunsin\n\n            Emi sebo titi\n\n            Mo pe karu-kadaa omo Elegbara\n\n            Sinringunsin \n\n            Ifa o ba jebo o da f’elebo\n\n            Sinringunsin\n\n            Awa o pe e ma ja nile\n\n            A o pe e ma ja lodo\n\n            Ile eni ba sebo ni ki e ma da si\n\n \n\n            Translation:\n\n            No matter how perfect or careful one may be when burning a rat\n\n            There is the tendency to burn the ear of the rat\n\n            This was Ifa’s declaration for Latose\n\n            The offspring of Ewi of Ado\n\n            No matter how perfect or careful one may be when burning a rat\n\n            There is the tendency to burn the ear of the rat\n\n            This was Ifa’s declaration for Sinringunsin\n\n            The offspring of Osu\n\n            No matter how perfect or careful one may be when burning a rat\n\n            There is the tendency to burn the ear of the rat\n\n            This was Ifa’s declaration for Sonrowo\n\n            The offspring of Iya mi\n\n            No matter how perfect or careful one may be when burning a rat\n\n            There is the tendency to burn the ear of the rat\n\n            This was Ifa’s declaration for Karu-kodaa\n\n            The offspring of Elegbara\n\n            On the day the four of them put troughs in their house and went away\n\n            The four of them were the ones who hold the earth in their hands\n\n            Whoever they bless with money is the one who will have money\n\n            Whoever they wish to bless with house is the one that will build house\n\n            Whoever they give all the good things of life to will be the one that will possess all                       the good things of life\n\n            I have been offering ebo all day long\n\n            I called Latose the offspring of Ewi Alado\n\n           Sinringunsin\n\n           Ifa please let people’s offerings be accepted\n\n          sinringunsin\n\n            I offered ebo,  and offered ebo\n\n            I called on Sinringusin\n\n            The offspring of Osu\n\nSinringunsin\n\nIfa please let people’s offerings be accepted\n\nSinringunsin\n\n I offered ebo, offered ebo\n\n I called on SonrowoThe offspring of Iya mi\n\nSinringunsin\n\nIfa please let people’s offerings be accepted\n\nsinringunsin\n\nI offered ebo, offered ebo\n\nI called on Karu-kadaa\n\n The offspring of Elegbara\n\nSinringunsin\n\nIfa please let people’s offerings be accepted\n\nsinringunsin\n\n We do not stop you from fighting at home\n\n We do not stop you from fighting at the river\n\nBut, you must not have anything to do with those who heed the advice of Ifa\n\n \n \n \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says there is someone very close to you who needs to offer one flower-designed dress as ebo for childbearing.  She also needs to offer ebo with 4 rats, 4 fish, one hen and money.  There is the need for her to feed Ifa with whatever Ifa will take.  On this, Ifa says; \n\nObara bole-bole\n\nObara boju-boj\n\nDia fun Emi Ojiji\n\n Omo arododo wase nitori omo\n\n Owindinwindin, omo waa je dekunle Awo\n\n \n\n   Translation:\n\n   Obara bole-bole\n\n    Obara boju-boju\n\n    This was the Ifa cast for Emi Ojiji\n\nThe offspring of the one who offer flowered dress because of childbearing \n\nBehold! Many children have decided to reside in the home of Awo\n\n \n \n \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nAffiliated Irunmole/Orisa of Obara-Bogbe\n\n \n\nIfa\n\nOri\n\nOdu\n\nSango\n\n\n\nTaboos\n\nMust not eat Sapala (corn pod)\n\nMust not be over joyous\n\nMust not be a thief \n\n \n \n \n \n\nPossible names of Obaara-Bogbe children\n\nIfasola\n\nIfasina\n\n \n \n\nABORU ABOYE\n\n---\n\nobara ogbe\n\n1.  Ifa says that there is the need for you to propitiate Egungun Alaso(masquerade) in order to achieve success in all your endeavours and for you to have ire of all the good things of life.  Ifa also advises you to offer ebo in order to stop wasteful spending in your life or doing business without profit.  There is the need for you to get 2 pouches, you will holding one in your hand and the second one for the Babalawo.  On this, Ifa says;\n\n  Ona to taara maya\n\n  Dia fun Lebe\n\n  Ti nsowo lo sode Apinni\n\n  Ebo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\n Kin le npe Lebe o\n\n Were weke le npe Lebe\n\n Mo jo leekeni Ayelabola\n\n Onidii oge abebe sohun o sara\n\n Were le npe Lebe, were\n\n Iwo eyeba, eye a redi \n\n Eye a gbori igi da reterete\n\n Were le npe Lebe, were\n\n  Won o ko nnkan kan fun mi\n\n   Were le npe Lebe, were\n\n\n\nTranslation:\n\n A straight road without branches (alias of an Awo)\n\n Cast Ifa for Lebe\n\n When going on a business trip to Apinni\n\n He was advised to offer ebo\n\n He complied\n\n What do you call Lebe\n\n  A stupid man is what you call Lebe\n\n  I danced for the first time Ayelabola\n\nThe one with beautiful buttock who begs for an unimportant thing\n\n\t\t\t\t\tA fool is what you call Lebe, a fool\n\nThe bird that landed on a tree and wiggles its tail\n\n The bird that stands on the tree in its majestic splendor\n\n A fool is what you call Lebe, a fool\n\n They did not give me anything\n\n You think Lebe is stupid, a fool\n\n \n \n\n2. Ifa advises you that if anyone who is closer to you or whoever it may be in your household falls sick, and if the sickness is a serious one or if there is any fearful spiritual attack on you or someone closer to you, you will need to do this Ifa preparation in order to have victory over the ailment.  You will procure one ram. Cut the right side of the forelegs of the ram alive.  Then, use iyerosun to imprint Obara-Bogbe on the sight of the cut on the foreleg and recite the ese Ifa written below on it.  The family of the sick person will go and throw it into the bush that is far away from the sick person’s home, and they must not look at the back until they get back home.  The remaining ram will be eaten by the Awo and others except the sick person.  Ifa says;\n\n \n\n                  Agege ni o see pajuba legan\n\n                  Dia fun Akin\n\n                  Akin nbe laarin ota\n\n                  Akin nsogbogbo arun nile\n\n                  O nnaju ati dide\n\n                  Ebo ni won ni ko waa se\n\n                  O gb’ebo, o rubo\n\n                  Nje Akin o le ja\n\n                  Akin f’apa agbo segun o\n\n \n\n                  Translation:\n\n                  Agege ni o see pajuba legan (alias of an Awo)\n\n                  He cast Ifa for Akin \n\n                  When Akin was in the midst of enemies\n\n                  Akin was downcast with ailment\n\n                  He was struggling to get up\n\n                  He was advised to offer ebo\n\n                  He complied\n\n                  Akin could not fight\n\n                  But Akin conquered with the foreleg of a ram\n\n \n \n \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that if somebody is sick and they cast ifa for the person, if Obara-Bogbe is revealed during the consultation, the sick person must be well taken care of.  The Awo will consult Ifa to know what Ifa and other divinities will take.  On this, Ifa says;\n\n \n \n\n                  Adafa dibo\n\n                  Ati Adafa farun\n\n                  Awon mejeeji nrele Olofin loo gbawo\n\n                  Ebo ni won ni ki won se\n\n                  Nje Olobara, e b’Ogbe rere o\n\n                  Ko ma han lori\n\n                  Ko ma han lese\n\n                  Olobara, e b’Ogbe rere o\n\n \n\n                   translation:\n\n                  The one who cast ifa and also an ibo determinant\n\n                  And the caster who always cast to remove hair\n\n                 The two of them were going to Olofin’s house to safe the life of an Awo\n\n                  They were advised to offer ebo\n\n                  They complied\n\n            Therefore, Olobara you should offer ebo of ogbe satisfactorily\n\n                  So that it will not remain in the head\n\n                  Nor remains in the leg\n\n                  Olobara, you should offer ebo of Ogbe satisfactorily\n\n \n \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n \n\n4 .   Ifa says that there is one thief in the place where this Odu is revealed.  Ifa says that this thief has been using spiritual power to cover-up his misdeeds.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  You also needs to offer one he-goat to propitiate Esu Odara.  On this, Ifa says;\n\n \n\n                  Owo Eji la ri\n\n                  A o r’ese Eji\n\n                  Dia fun Olobara\n\n                  O nlo ree bese Ogbe lori apata\n\n                  Ebo ni won ni ko se\n\n                  O gb’ebo, o ru’bo\n\n \n\n                  Translation:\n\n                  We can only see the hand of Eji\n\n                  We cannot see the leg\n\n                  This was Ifa’s declaration for Olobara\n\n                  When going to cover the footprint of Ogbe on the rock\n\n                  He was advised to offer ebo\n\n                  He complied\n\n \n \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you not to be over joyous on any of your achievements and to always heed the advice of Ifa.  Ifa says that you must not wear a baggy trouser, that is, a big shaped trouser. There is the need for you to offer ebo with one he-goat, one big-shaped trouser, your coverlet and money.  On this, Ifa says; \n\n \n\n                 Ijokujoo nijo asinwin \n\n                  Iyokuyo layoo dindinrin\n\n                  Dia fun Oku-Aki\n\n                  To loun o joye Elewii lola\n\n                  Won ni ko rubo\n\n                  Ko rubo\n\n                  E didobale\n\n                  E kimi – kimi\n\n                  Ifa ti mo da lanaa ma se\n\n                  Obara-Bogbe o\n\n                  Oku-Aki yoo joye lola o\n\n \n\n                  Translation:\n\n                  It is the mad person who dances indecently\n\n                  Meaningless joy is the joy of the imbecile\n\n                  These were Ifa’s declarations for Oku-Aki\n\n                  Who said he would be conferred with the chieftaincy title of Elewi the next day \n\n                  He was advised to offer ebo\n\n                  He refused\n\n                  Prostrate on the ground\n\n                  Greet me, greet me\n\n                 The Ifa that was cast for me yesterday has come to pass \n\n                  It is Obara-Bogbe \n\n                 Oku-Aki would be conferred with chieftaincy title tomorrow\n\n \n \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n6.  Ifa foresees ire of childbearing for you.  Ifa says that your children will be wealthy and will have many supporters. Ifa advises you to offer ebo with 8 rats, 8 fish, 8 hen, 8 guinea fowls, 8 pigeons and money.  On this, Ifa says;\n\n \n\n                  Ile njo ni Saki\n\n                  Ole nja l’Ogbooro\n\n                  Iwofa a Jabataa loun o gbokan gboogbo raraara\n\n                  Gbagba ni gbagba Alaraagba\n\n                  Idiko nidiko Aseyin\n\n                  Gbagba ti se to fi di mo Idiko\n\n                  Dia fun Arohunwe\n\n                  Tii somo Oba Onitagi Olele\n\n                  E o wa w’omo Arohunwe werere\n\n                  Kikii majesi l’Arohunwe nwe\n\n                  E wa womo Arohunwe werere\n\n \n\n                  Translation:\n\n                  The house is burning at Saki\n\n                  Thief is on rampage at Ogbooro\n\n                  Iwofa a Jabataa loun o gbokan gboogbo raraara\n\n                  Gbagba ni gbagba Alaraagba\n\n                  Idiko nidiko Aseyin\n\n                  Gbagba ti se to fi di mo Idiko\n\n                  They cast Ifa for Arohunwe\n\n                  The offspring of Oba Onitagi Olele\n\n                  Come and see the offspring of Arohunwe as they are plenty\n\n                  It is only the little children that Arohunwe is attending to\n\n                  Come and see the offspring of Arohunwe as many as they are\n\n \n \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n7.  Ifa advises you to offer ebo because the Elders of the night and negative principalities are tormenting you.  You need to offer ebo with 16 rats and money.  These rats will be put on fire to remove the hair on the skin briefly.  The ears, tails, legs and the whole body must not be allowed to get burnt or cut off.  You will also offer one he-goat, one she-goat and money as ebo.\n\n Ifa warns you never to behave like someone who knows it all.  If you do, those helping you will simply abandon you, and what they do for you will have a serious problem.  There is also the need for you to propitiate Esu and prepare ipese for the Elders of the night.  On this, Ifa says;\n\n \n\n                  A kii moo sun\n\n                  Ka moo wi\n\n                  Keti eku o ma baa jona Ifa\n\n                  Dia fun Latose\n\n                  Omo Ewi nle Alado\n\n                  Akii moo sun \n\n                  Ka moo wi\n\n                  Keti eku o ma baa jona Ifa\n\n                 Dia fun Sinnrinkusin omo Osu\n\n                  A kii moo sun\n\n                  Ka moo wi\n\n                  Keti eku o ma baa jona Ifa\n\n                  Dia fun Sonrowo omo Iya mi\n\n                  A kii moo sun\n\n                  Ka moo wi\n\n                  Keti eku o ma baa jona Ifa\n\n                 Dia fun karu-kodaa omo Elegbara\n\n                 Nijo awon mereerin dopon sile won lo o\n\n                Awon mereerin ni won mule aye lowo\n\n                Eni won pe yoo lowo nii lowo\n\n               Eni won pe yoo kole nii kole\n\n                Eni won pe yoo nire nii nire\n\n               Emi sebo titi\n\n               Mo pe Latose omo Ewi nile Alado\n\n               Sinringunsin \n\n               Ifa o ba jebo o da f’elebo\n\n              Emi sebo titi\n\n              Mo pe Sinringunsin omo Osu\n\n              Sinringunsin \n\n              Ifa o ba jebo o da f’elebo\n\n              Sinringunsin\n\n              Emi sebo titi\n\n              Mo pe Sonrowo omo Iya mi\n\n            Sinringunsin \n\n            Ifa o ba jebo o da f’elebo\n\n            Sinringunsin\n\n            Emi sebo titi\n\n            Mo pe karu-kadaa omo Elegbara\n\n            Sinringunsin \n\n            Ifa o ba jebo o da f’elebo\n\n            Sinringunsin\n\n            Awa o pe e ma ja nile\n\n            A o pe e ma ja lodo\n\n            Ile eni ba sebo ni ki e ma da si\n\n \n\n            Translation:\n\n            No matter how perfect or careful one may be when burning a rat\n\n            There is the tendency to burn the ear of the rat\n\n            This was Ifa’s declaration for Latose\n\n            The offspring of Ewi of Ado\n\n            No matter how perfect or careful one may be when burning a rat\n\n            There is the tendency to burn the ear of the rat\n\n            This was Ifa’s declaration for Sinringunsin\n\n            The offspring of Osu\n\n            No matter how perfect or careful one may be when burning a rat\n\n            There is the tendency to burn the ear of the rat\n\n            This was Ifa’s declaration for Sonrowo\n\n            The offspring of Iya mi\n\n            No matter how perfect or careful one may be when burning a rat\n\n            There is the tendency to burn the ear of the rat\n\n            This was Ifa’s declaration for Karu-kodaa\n\n            The offspring of Elegbara\n\n            On the day the four of them put troughs in their house and went away\n\n            The four of them were the ones who hold the earth in their hands\n\n            Whoever they bless with money is the one who will have money\n\n            Whoever they wish to bless with house is the one that will build house\n\n            Whoever they give all the good things of life to will be the one that will possess all                       the good things of life\n\n            I have been offering ebo all day long\n\n            I called Latose the offspring of Ewi Alado\n\n           Sinringunsin\n\n           Ifa please let people’s offerings be accepted\n\n          sinringunsin\n\n            I offered ebo,  and offered ebo\n\n            I called on Sinringusin\n\n            The offspring of Osu\n\nSinringunsin\n\nIfa please let people’s offerings be accepted\n\nSinringunsin\n\n I offered ebo, offered ebo\n\n I called on SonrowoThe offspring of Iya mi\n\nSinringunsin\n\nIfa please let people’s offerings be accepted\n\nsinringunsin\n\nI offered ebo, offered ebo\n\nI called on Karu-kadaa\n\n The offspring of Elegbara\n\nSinringunsin\n\nIfa please let people’s offerings be accepted\n\nsinringunsin\n\n We do not stop you from fighting at home\n\n We do not stop you from fighting at the river\n\nBut, you must not have anything to do with those who heed the advice of Ifa\n\n \n \n \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says there is someone very close to you who needs to offer one flower-designed dress as ebo for childbearing.  She also needs to offer ebo with 4 rats, 4 fish, one hen and money.  There is the need for her to feed Ifa with whatever Ifa will take.  On this, Ifa says; \n\nObara bole-bole\n\nObara boju-boj\n\nDia fun Emi Ojiji\n\n Omo arododo wase nitori omo\n\n Owindinwindin, omo waa je dekunle Awo\n\n \n\n   Translation:\n\n   Obara bole-bole\n\n    Obara boju-boju\n\n    This was the Ifa cast for Emi Ojiji\n\nThe offspring of the one who offer flowered dress because of childbearing \n\nBehold! Many children have decided to reside in the home of Awo\n\n \n \n \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nAffiliated Irunmole/Orisa of Obara-Bogbe\n\n \n\nIfa\n\nOri\n\nOdu\n\nSango\n\n\n\nTaboos\n\nMust not eat Sapala (corn pod)\n\nMust not be over joyous\n\nMust not be a thief \n\n \n \n \n \n\nPossible names of Obaara-Bogbe children\n\nIfasola\n\nIfasina\n\n \n \n\nABORU ABOYE",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": true,
      "tamanho_chars": 27343
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01111111",
    "nome": "OBARA OYEKU",
    "nome_alternativo": "Obara Oyeku",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OBARA",
    "nome_base_esquerda": "OYEKU",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "Uma mãe que encobre os erros dos filhos, um parceiro desrespeitado, um segredo perigoso ou uma vida sem apoio — tudo isso pode destruir o destino de quem caminha com ÒBÀRÀ ÒYÈKÚ.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: neste caminho, o maior inimigo pode estar dentro da própria casa. Uma mãe que encobre os erros dos filhos, um parceiro desrespeitado, um segredo perigoso ou uma vida sem apoio — tudo isso pode destruir o destino de quem caminha com ÒBÀRÀ ÒYÈKÚ. Porém, a glória vem para quem assume sua responsabilidade, respeita os ancestrais e não rejeita os ebós indicados. A vitória exige vigilância, humildade e sabedoria para não ser envenenado pelas próprias escolhas.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua glória virá, e o dinheiro também. Mas será preciso fazer os sacrifícios certos e não confiar em qualquer um. Há inimigos que se aproximam com sorrisos e intenções ocultas. Aje (a fortuna) se manifesta, mas só permanece quando alimentada com respeito. O branco, o mel e o pombo branco são chaves espirituais para sua prosperidade.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: o relacionamento pode estar em risco por orgulho, desrespeito ou falta de gratidão. Uma mulher que não honra o marido pode ser expulsa de casa. O lar precisa de equilíbrio, reverência e sacrifícios. Se você deseja filhos e estabilidade, obedeça Ifá — ou viverá arrependimentos duradouros.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: respeite os sinais. A falta de apoio familiar pode ser reflexo de erros espirituais ou promessas não cumpridas. Não destrua formigueiros, não carregue filhos de outros nas costas e não coma ou beba de qualquer um. Esses atos podem atrair consequências espirituais severas. Sirva Ifá com flores e Esù com dignidade. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Vitória sobre inimigos falsos e implicações injustas ● Fertilidade e bênçãos familiares para a mulher que honra seu lar ● Sucesso material e financeiro após alimentar Aje ● Glória espiritual manifesta com apoio do Ori e de Esù ● Casamento abençoado e celebrações familiares."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ela é quem está desencaminhando seus filhos.",
        "Ele / ela será abençoado com sucesso financeiro.",
        "OBARA OYEKU\n\nOBARA INAKI\n\nIfa diz que há uma mulher aqui que tolera todos os maus hábitos de seus filhos."
      ],
      "ibi": [
        "Ẹ̀ jọ́ (acusações e julgamentos)",
        "Ẹ̀ sùn (culpas que não são suas)",
        "Ọ̀ tẹ́ (traições)",
        "Àìṣẹ̀ (azar por desobediência)",
        "Ẹ̀ jẹ̀ (envenenamento ou doenças do sangue)",
        "Ifa diz que a atitude desta mulher pode levá-la a ser expulsa de seu lar matrimonial e enfrentará humilhação, desgraça e dificuldades pelo resto de sua vida."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Iyaomolelesuomo\nDia divertido Obo\nTi yooloyun Lagidosinu\nEboni ganhou nikowaa se\nO kotiogbonyinsebo\nGbogboisowoope\nEnigbebonibekowaasebo o",
        "traducao": "A mãe de uma criança é o problema que a criança enfrenta\nA mensagem de Ifa para Obo, o Macaco\nQuem terá o feto do Babuíno Lagido em seu ventre\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla se recusou a obedecer\nTodos os devotos de Ifá\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo fazê-lo de acordo",
        "interpretacao": "Ifa aconselha uma mulher aqui a conceder ao marido o respeito que ele merece.  Ifa diz que a atitude desta mulher pode levá-la a ser expulsa de seu lar matrimonial e enfrentará humilhação, desgraça e dificuldades pelo resto de sua vida.  Ifa aconselha esta mulher a oferecer ebo com três galos e dinheiro.  Ela também precisa alimentar Esu com um galo e alimentar Ifa com uma galinha.  Sobre isso, Ifa diz:\nObarayekuyee\nDia divertido Beeri\nTiisaya Agbonniregun\nO feyintimojuekunsunrahunomo\nEboni ganhou nikowaa se\nOkotiogbonyinsebo\nNjeaya para jikokioko re\nObara-yeku você\nNibo le tigbo bee ri"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Obarayekuyee\nDia divertido Beeri\nTiisaya Agbonniregun\nO feyintimojuekunsunrahunomo\nEboni ganhou nikowaa se\nOkotiogbonyinsebo\nNjeaya para jikokioko re\nObara-yeku você\nNibo le tigbo bee ri",
        "traducao": "Obarayekuyee\nEle escalou IFa para Beeri\nA esposa de Agbonniregun\nAo lamentar sua incapacidade de ter seu próprio filho\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla se recusou a obedecer\nA esposa que acordou de manhã\nE se recusou a cumprimentar o marido\nObarayekuyee",
        "interpretacao": "Onde você ouviu isso antes\nIfa diz que prevê a ira da vitória sobre o inimigo.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos e dinheiro para que uma pessoa má não venha e a implique.\nEeyanranhunranhun, eeyanniifii correu\nDia fun Alabahun Ijapa\nPara relaxar ou je OjugbonaleyinOluwo\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nEeyanranhunranhun, eeyanniifii correu\nOba ilueba mi gbetaneran-an mi\nEeyanranhunranhun, eeyanniifii correu\nIjoyeilu e ba mi gbapaeran-an mi\nEeyanranhunranhun, eeyanniifii correu\nIyalodeilu e ba mi gbeyineran-an mi\nEeyanrahunranhun, eeyanniifii correu"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Eeyanranhunranhun, eeyanniifii correu\nDia fun Alabahun Ijapa\nPara relaxar ou je OjugbonaleyinOluwo\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nEeyanranhunranhun, eeyanniifii correu\nOba ilueba mi gbetaneran-an mi\nEeyanranhunranhun, eeyanniifii correu\nIjoyeilu e ba mi gbapaeran-an mi\nEeyanranhunranhun, eeyanniifii correu\nIyalodeilu e ba mi gbeyineran-an mi\nEeyanrahunranhun, eeyanniifii correu",
        "traducao": "Uma pessoa inútil sempre implicará outras pessoas\nA mensagem de Ifa para Alabahunijapa, a tartaruga terrestre\nAo planejar se tornar o Ojugbona sob o comando Oluwo\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nAgora uma pessoa inútil sempre implicará outras pessoas\nO Obá da terra devolve o laço do bode que te dei\nUma pessoa inútil sempre implicará outras pessoas\nOs chefes da terra, por favor, devolvam o antebraço da cabra que eu te dei\nUma pessoa inútil sempre implicará outras pessoas\nO Iyalode da terra agrada as costas da cabra que eu te dei\nUma pessoa inútil sempre implicará outras pessoas\nIfa avisa essa pessoa para parar de perseguir as esposas de outras pessoas, ou então ele seria envenenado ou receberia amuletos de couro que o destruiriam.  ifa diz que duas pessoas proeminentes estão armando uma armadilha para essa pessoa agora e têm a chance de conseguir eliminá-la.  os materiais ebo aqui são um bode maduro e dinheiro.  se esta pessoa não oferecer este ebo, certamente será morta.",
        "interpretacao": "Okitibabaabaniipekunopopo\nDia divertido Lagenku\nTi nfebinrinAro\nTi nfet'Ojomu\nGanhou Nikowaatanran\nO loun o loran-an tan\nE joo re, bi o loran-an tan\nIwo igbonngbontiyootanran divertido nbelojuina"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Okitibabaabaniipekunopopo\nDia divertido Lagenku\nTi nfebinrinAro\nTi nfet'Ojomu\nGanhou Nikowaatanran\nO loun o loran-an tan\nE joo re, bi o loran-an tan\nIwo igbonngbontiyootanran divertido nbelojuina",
        "traducao": "Uma colina gigante termina a estrada de uma vista\nMensagem de Ifa para Lagenku\nQuem é o amante secreto da esposa de Aro\nE também o amante da esposa de Ojomu\nEle foi aconselhado a vir e confessar e pagar pena\nEle se recusou a obedecer\nDeixe-o em paz se ele disser que não pagará multa\nO amuleto de couro que pagará a pena para ele já foi preparado",
        "interpretacao": "Ifa diz que prevê a ira da prosperidade para esta pessoa.  Essa pessoa se tornará um líder.  Ifa o aconselha a oferecer ebo com três pombos, três pintadas e dinheiro.\nObarayeeye\nO ntikoleOrunbowaye\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOrini un o lajemolaje\nOlobarako o ma ma se yee\nOrini un o laya, molaya\nOlobarakooma ma se yee\nOrini un o bimo, mobimo\nOlobarakooma ma se yee\nOrini un o kole, mokole\nOlobarakooma ma se yee\nOrini un o lesin, molesin\nOlobarakooma ma se yee\nOrini un o niregbogbo, moniregbogbo\nOlobarakooma ma se yee"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Eboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOrini un o lajemolaje\nOlobarako o ma ma se yee\nOrini un o laya, molaya\nOlobarakooma ma se yee\nOrini un o bimo, mobimo\nOlobarakooma ma se yee\nOrini un o kole, mokole\nOlobarakooma ma se yee\nOrini un o lesin, molesin\nOlobarakooma ma se yee\nOrini un o niregbogbo, moniregbogbo\nOlobarakooma ma se yee",
        "traducao": "Obarayeeye\nO awo de Aje\nElenco Ifa para Aje\nAo vir do céu para a terra\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nMeu Ori diz que serei abençoado com sucesso financeiro\nE sou abençoado com sucesso financeiro\nOlobara, por favor, não rejeite\nMeu Ori diz que serei abençoado com minha esposa\nE eu sou abençoado com minha esposa\nOlobara, por favor, não rejeite\nMeu Ori diz que serei abençoado com filhos\nE eu sou abençoado com filhos",
        "interpretacao": "Olobara, por favor, não rejeite\nMeu Ori diz que serei abençoado com toda a ira da vida\nE eu sou abençoado com toda a ira da vida\nOlobara, por favor, não rejeite o\nIfa aconselha essa pessoa a oferecer ebo para não se encontrar em uma situação em que suas pernas e cintura fiquem tortas.  Materiais Ebo: um bode maduro e dinheiro.  \\\nGangangban bi aroko je kaniisinmi\nDia divertido Olobará\nTi nloree ye Ikun-un baale\nEboni ganhou nikowaa se\nO kotiogbonyinsebo\nOlobara para você\nNi ganhou npel'Obara-Oyeku"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Gangangban bi aroko je kaniisinmi\nDia divertido Olobará\nTi nloree ye Ikun-un baale\nEboni ganhou nikowaa se\nO kotiogbonyinsebo\nOlobara para você\nNi ganhou npel'Obara-Oyeku",
        "traducao": "Ficar em pé sem poder manobrar não permite descansar\nMensagem de Ifa para Olobara\nQuando vai dobrar a cintura do chefe da família\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle não cumpriu\nOlobara que dobra a cintura\nEsse é aquele que eles chamam de ObaraOyeku",
        "interpretacao": "Essa pessoa tem uma filha que está pronta para o mercado matrimonial.  Ifa diz que já estão em andamento os preparativos para o casamento da menina.  Essa pessoa tem os punhos muito rígidos e muitas pessoas não vão gostar de ajudá-la na preparação.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo contra ser humilhada e deixada sozinha neste processo.  Os materiais do ebo são dois galos, duas galinhas, duas pintadas, dois pombos e dinheiro.  sobre isso, Ifa diz:\nAileninileyii mi ni\nDia fun Alabahun Ijapa\nTi ntikalararee mu omo re releoko\nEboni ganhou nikowaa se\nO kotiogbonyinsebo\nAlabahunajapa o nmomoreereleoko\nIyaeeyan, iyaeeyanninje o iyaeeyan\nBi mobaleninileyi\nAraibasiwaju\nEbiibakeyin mi\nIyaeeyan, iyaeeyanninje o, iyaeeyan\nAlabahunajapa ma nmomoreereleoko\nIyaeeyan, iyaeeyanninje o, iyaeeyan"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Aileninileyii mi ni\nDia fun Alabahun Ijapa\nTi ntikalararee mu omo re releoko\nEboni ganhou nikowaa se\nO kotiogbonyinsebo\nAlabahunajapa o nmomoreereleoko\nIyaeeyan, iyaeeyanninje o iyaeeyan\nBi mobaleninileyi\nAraibasiwaju\nEbiibakeyin mi\nIyaeeyan, iyaeeyanninje o, iyaeeyan\nAlabahunajapa ma nmomoreereleoko\nIyaeeyan, iyaeeyanninje o, iyaeeyan",
        "traducao": "Sofro porque não tenho ninguém nesta terra\nA mensagem de Ifa para AlabahunIjapa, a tartaruga\nQuando ele estava levando a filha sozinho para a casa do marido\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle não cumpriu\nA tartaruga está levando a filha para a casa do marido hoje\nEstou sofrendo porque não tenho ninguém nesta terra\nSe eu tiver pessoas nesta terra\nParentes estarão na frente\nE os membros da família estarão atrás de mim\nEstou sofrendo porque não tenho ninguém nesta terra\nAlabahunIjapa, a tartaruga está levando a filha sozinha para a casa do marido\nEstou sofrendo porque não tenho ninguém nesta terra",
        "interpretacao": "Ifa diz que a glória desta pessoa aparecerá.  Ele / ela será abençoado com sucesso financeiro.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três pombos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Aje com um pombo branco e mel.  Sobre isso, Ifa diz:\nAi, você ganhou\nIyawo o ganhou\nDia divertido Aje\nTii se IyaOgo\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNjeObaraOyeku\nAjeniyaOgo"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Ai, você ganhou\nIyawo o ganhou\nDia divertido Aje\nTii se IyaOgo\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNjeObaraOyeku\nAjeniyaOgo",
        "traducao": "O dinheiro é escasso para conseguir\nUma esposa não é\nMensagem de Ifa para Aje\nQuem foi a mãe da glória\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nObara Oyeku\nAje é a mãe da glória",
        "interpretacao": "AboruAboye\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OBARA OYEKU\nIfá\nori\nEsu-Odara\nTABUS DE OBARA OYEKU\nNunca deve destruir formigas ou formigueiros – para evitar problemas de procriação\nNunca deve comer ou beber indiscriminadamente – para evitar intoxicação alimentar\nNunca deve amarrar o filho de ninguém nas costas – para evitar ser implicado"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos e dinheiro para que uma pessoa má não venha e a implique.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro para que uma pessoa má não venha"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com três pombos, três pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pombos",
          "três pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Esù com 1 galo 2. Para restaurar o casamento e fertilidade: 3 galos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Esù com 1 galo"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ifá com 1 galinha 3. Para vencer acusação ou implicação injusta: 3 galos e dinheiro 4. Para evitar morte por feitiço ou veneno sexual: 1 bode maduro e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "confissão e limpeza espiritual com folhas específicas 5. Para conquistar glória e prosperidade com Aje: 3 pombos, 3 galinhas-d’angola e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Aje com 1 pombo branco e mel 6. Para evitar doenças nos ossos, coluna ou paralisia: 1 bode maduro e dinheiro 7. Para garantir apoio no casamento da filha: 2 galos, 2 galinhas, 2 galinhas-d’angola, 2 pombos e dinheiro 8. Para alimentar Ori com promessas de vitória: 1 pombo branco e oferenda com palavras positivas ao Ori 🧬."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Esù Odàrà",
      "Ajé",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca destruir formigueiros",
      "Nunca comer ou beber de qualquer pessoa",
      "Nunca carregar filhos dos outros nas costas 📛"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "(Masculino): Moriré – “Sou abençoado com todos os Ire da vida”",
      "(Feminino): Folàṣadé – “Ela que usa a honra como coroa” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdotes e sacerdotisas de Ifá/Òrìṣà",
      "Juízes, advogados, conselheiros e assistentes sociais",
      "Comerciantes, consultores e líderes de mercado",
      "Comerciante",
      "Político / Líder",
      "Juiz / Mediador"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\99_Obara-Oyeku-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:34.266384+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.912359+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\07-Obara\\2.OBARA OYEKU.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\07-Obara\\2.OBARA OYEKU.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OBARA OYEKU\n\nOBARA INAKI\n\nIfá diz que há uma mulher aqui que tolera todos os maus hábitos de seus filhos.  Ela é quem está desencaminhando seus filhos.  Ifá diz que esta mulher precisa mudar de atitude se não quiser sofrer no futuro.  Materiais Ebo: um bode maduro e dinheiro.  Ela também precisa alimentar Èṣù com um galo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIyaomolelesuomo\n\nDia divertido Obo\n\nTi yooloyun Lagidosinu\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nGbogboisowoope\n\nEnigbebonibekowaasebo o\n\nTradução\n\nA mãe de uma criança é o problema que a criança enfrenta\n\nA mensagem de Ifá para Obo, o Macaco\n\nQuem terá o feto do Babuíno Lagido em seu ventre\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla se recusou a obedecer\n\nTodos os devotos de Ifá\n\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo fazê-lo de acordo\n\nIfá aconselha uma mulher aqui a conceder ao marido o respeito que ele merece.  Ifá diz que a atitude desta mulher pode levá-la a ser expulsa de seu lar matrimonial e enfrentará humilhação, desgraça e dificuldades pelo resto de sua vida.  Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com três galos e dinheiro.  Ela também precisa alimentar Èṣù com um galo e alimentar Ifá com uma galinha.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nObarayekuyee\n\nDia divertido Beeri\n\nTiisaya Agbonniregun\n\nO feyintimojuekunsunrahunomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nOkotiogbonyinsebo\n\nNjeaya para jikokioko re\n\nObara-yeku você\n\nNibo le tigbo bee ri\n\nTradução\n\nObarayekuyee\n\nEle escalou Ifá para Beeri\n\nA esposa de Agbonniregun\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter seu próprio filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla se recusou a obedecer\n\nA esposa que acordou de manhã\n\nE se recusou a cumprimentar o marido\n\nObarayekuyee\n\nOnde você ouviu isso antes\n\nIfá diz que prevê a ira da vitória sobre o inimigo.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos e dinheiro para que uma pessoa má não venha e a implique.\n\nEeyanranhunranhun, eeyanniifii correu\n\nDia fun Alabahun Ijapa\n\nPara relaxar ou je OjugbonaleyinOluwo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEeyanranhunranhun, eeyanniifii correu\n\nOba ilueba mi gbetaneran-an mi\n\nEeyanranhunranhun, eeyanniifii correu\n\nIjoyeilu e ba mi gbapaeran-an mi\n\nEeyanranhunranhun, eeyanniifii correu\n\nIyalodeilu e ba mi gbeyineran-an mi\n\nEeyanrahunranhun, eeyanniifii correu\n\nTradução\n\nUma pessoa inútil sempre implicará outras pessoas\n\nA mensagem de Ifá para Alabahunijapa, a tartaruga terrestre\n\nAo planejar se tornar o Ojugbona sob o comando Oluwo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nAgora uma pessoa inútil sempre implicará outras pessoas\n\nO Obá da terra devolve o laço do bode que te dei\n\nUma pessoa inútil sempre implicará outras pessoas\n\nOs chefes da terra, por favor, devolvam o antebraço da cabra que eu te dei\n\nUma pessoa inútil sempre implicará outras pessoas\n\nO Iyalode da terra agrada as costas da cabra que eu te dei\n\nUma pessoa inútil sempre implicará outras pessoas\n\nIfá avisa essa pessoa para parar de perseguir as esposas de outras pessoas, ou então ele seria envenenado ou receberia amuletos de couro que o destruiriam.  Ifá diz que duas pessoas proeminentes estão armando uma armadilha para essa pessoa agora e têm a chance de conseguir eliminá-la.  os materiais ebo aqui são um bode maduro e dinheiro.  se esta pessoa não oferecer este ebo, certamente será morta.\n\nOkitibabaabaniipekunopopo\n\nDia divertido Lagenku\n\nTi nfebinrinAro\n\nTi nfet'Ojomu\n\nGanhou Nikowaatanran\n\nO loun o loran-an tan\n\nE joo re, bi o loran-an tan\n\nIwo igbonngbontiyootanran divertido nbelojuina\n\nTradução\n\nUma colina gigante termina a estrada de uma vista\n\nMensagem de Ifá para Lagenku\n\nQuem é o amante secreto da esposa de Aro\n\nE também o amante da esposa de Ojomu\n\nEle foi aconselhado a vir e confessar e pagar pena\n\nEle se recusou a obedecer\n\nDeixe-o em paz se ele disser que não pagará multa\n\nO amuleto de couro que pagará a pena para ele já foi preparado\n\nIfá diz que prevê a ira da prosperidade para esta pessoa.  Essa pessoa se tornará um líder.  Ifá o aconselha a oferecer ebo com três pombos, três pintadas e dinheiro.\n\nObarayeeye\n\nO ntikoleOrunbowaye\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOrini un o lajemolaje\n\nOlobarako o ma ma se yee\n\nOrini un o laya, molaya\n\nOlobarakooma ma se yee\n\nOrini un o bimo, mobimo\n\nOlobarakooma ma se yee\n\nOrini un o kole, mokole\n\nOlobarakooma ma se yee\n\nOrini un o lesin, molesin\n\nOlobarakooma ma se yee\n\nOrini un o niregbogbo, moniregbogbo\n\nOlobarakooma ma se yee\n\ntradução\n\nObarayeeye\n\nO awo de Aje\n\nElenco Ifá para Aje\n\nAo vir do céu para a terra\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nMeu Ori diz que serei abençoado com sucesso financeiro\n\nE sou abençoado com sucesso financeiro\n\nOlobara, por favor, não rejeite\n\nMeu Ori diz que serei abençoado com minha esposa\n\nE eu sou abençoado com minha esposa\n\nOlobara, por favor, não rejeite\n\nMeu Ori diz que serei abençoado com filhos\n\nE eu sou abençoado com filhos\n\nOlobara, por favor, não rejeite\n\nMeu Ori diz que serei abençoado com toda a ira da vida\n\nE eu sou abençoado com toda a ira da vida\n\nOlobara, por favor, não rejeite o\n\nIfá aconselha essa pessoa a oferecer ebo para não se encontrar em uma situação em que suas pernas e cintura fiquem tortas.  Materiais Ebo: um bode maduro e dinheiro.  \\\n\nGangangban bi aroko je kaniisinmi\n\nDia divertido Olobará\n\nTi nloree ye Ikun-un baale\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nOlobara para você\n\nNi ganhou npel'Obara-Oyeku\n\nTradução\n\nFicar em pé sem poder manobrar não permite descansar\n\nMensagem de Ifá para Olobara\n\nQuando vai dobrar a cintura do chefe da família\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle não cumpriu\n\nOlobara que dobra a cintura\n\nEsse é aquele que eles chamam de ObaraOyeku\n\nEssa pessoa tem uma filha que está pronta para o mercado matrimonial.  Ifá diz que já estão em andamento os preparativos para o casamento da menina.  Essa pessoa tem os punhos muito rígidos e muitas pessoas não vão gostar de ajudá-la na preparação.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo contra ser humilhada e deixada sozinha neste processo.  Os materiais do ebo são dois galos, duas galinhas, duas pintadas, dois pombos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nAileninileyii mi ni\n\nDia fun Alabahun Ijapa\n\nTi ntikalararee mu omo re releoko\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nAlabahunajapa o nmomoreereleoko\n\nIyaeeyan, iyaeeyanninje o iyaeeyan\n\nBi mobaleninileyi\n\nAraibasiwaju\n\nEbiibakeyin mi\n\nIyaeeyan, iyaeeyanninje o, iyaeeyan\n\nAlabahunajapa ma nmomoreereleoko\n\nIyaeeyan, iyaeeyanninje o, iyaeeyan\n\nTradução\n\nSofro porque não tenho ninguém nesta terra\n\nA mensagem de Ifá para AlabahunIjapa, a tartaruga\n\nQuando ele estava levando a filha sozinho para a casa do marido\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle não cumpriu\n\nA tartaruga está levando a filha para a casa do marido hoje\n\nEstou sofrendo porque não tenho ninguém nesta terra\n\nSe eu tiver pessoas nesta terra\n\nParentes estarão na frente\n\nE os membros da família estarão atrás de mim\n\nEstou sofrendo porque não tenho ninguém nesta terra\n\nAlabahunIjapa, a tartaruga está levando a filha sozinha para a casa do marido\n\nEstou sofrendo porque não tenho ninguém nesta terra\n\nIfá diz que a glória desta pessoa aparecerá.  Ele / ela será abençoado com sucesso financeiro.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três pombos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Aje com um pombo branco e mel.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAi, você ganhou\n\nIyawo o ganhou\n\nDia divertido Aje\n\nTii se IyaOgo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjeObaraOyeku\n\nAjeniyaOgo\n\nTradução\n\nO dinheiro é escasso para conseguir\n\nUma esposa não é\n\nMensagem de Ifá para Aje\n\nQuem foi a mãe da glória\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nObara Oyeku\n\nAje é a mãe da glória\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OBARA OYEKU\n\nIfá\n\nori\n\nÈṣù-Odara\n\nTABUS DE OBARA OYEKU\n\nNunca deve destruir formigas ou formigueiros – para evitar problemas de procriação\n\nNunca deve comer ou beber indiscriminadamente – para evitar intoxicação alimentar\n\nNunca deve amarrar o filho de ninguém nas costas – para evitar ser implicado\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE OBARA OYEKU\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nAdministrador, juiz, advogado, solicitador, oficial de assistência social, conselheiro,\n\nComerciante, vendedor, comerciante, consultor\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OBARA OYEKU\n\nMASCULINO\n\nMorire – Sou abençoado com toda a ira da vida\n\nIfaoseun – Ifá não muda sua promessa\n\nFEMININO\n\nFolasade – aquela que usa a honra como coroa\n\nIfasade – Ifá me traz realeza",
      "texto_original": "OBARA OYEKU\n\nOBARA INAKI\n\n\n\nIfa says that there is a woman here who is condoning all the bad habits of her children.  She is the one who is leading her children astray.  Ifa says that this woman needs to change her way if she does not want to suffer in future.  Ebo materials: one matured he-goat and money.  She also needs to feed Esu with one rooster.  On this, Ifa says:\n\n\n\n\n\nIyaomolelesuomo\n\nDia fun Obo\n\nTi yooloyunLagidosinu\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nGbogboisowoope\n\nEnigbebonibekowaasebo o\n\n\n\nTranslation\n\nA child’s mother is the problem confronting the child\n\nIfa’s message for Obo, the Monkey\n\nWho will have the fetus of Lagido the Baboon in her womb\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe refused to comply\n\nAll Ifa devotees\n\nLet those advised to offer ebo do so accordingly\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises a woman here to accord her husband the respect that he deserves.  Ifa says that the attitude of this woman may lead to her being chased out of her matrimonial home and she will be facing humiliation, disgrace and hardship for the rest of her life.  Ifa advises this woman to offer ebo with three roosters and money.  She also needs to feed Esu with one rooster and feed Ifa with one hen.  On this, Ifa says:\n\n\n\nObarayekuyee\n\nDia fun Beeri\n\nTiisayaAgbonniregun\n\nO feyintimojuekunsunrahunomo\n\nEboni won nikowaa se\n\nOkotiogbonyinsebo\n\nNjeaya to jikokioko re\n\nObara-yeku ye\n\nNibo le tigbo bee ri\n\n\n\nTranslation\n\nObarayekuyee\n\nHe cast IFa for Beeri\n\nThe wife of Agbonniregun\n\nWhen lamenting her inability to have her own baby\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe refused to comply\n\nThe wife who woke up in the morning\n\nAnd refused to greet her husband\n\nObarayekuyee\n\nWhere did you hear that before\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of victory over enemy.  Ifa advises this person to offer ebo with three roosters and money so that a bad person will not come and implicate him/her.  \n\n\n\nEeyanranhunranhun, eeyanniifii ran\n\nDia fun AlabahunIjapa\n\nTo loun o je OjugbonaleyinOluwo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEeyanranhunranhun, eeyanniifii ran\n\nOba ilueba mi gbetaneran-an mi\n\nEeyanranhunranhun, eeyanniifii ran\n\nIjoyeilu e ba mi gbapaeran-an mi \n\nEeyanranhunranhun, eeyanniifii ran\n\nIyalodeilu e ba mi gbeyineran-an mi\n\nEeyanrahunranhun, eeyanniifii ran\n\n\n\nTranslation\n\nA useless person will always implicate other people\n\nIfa’s message for Alabahunijapa the land tortoise\n\nWhen planning to become the Ojugbona under the Oluwo\n\nHe was advised to offer ebo\n\nNow a useless person will always implicate other people\n\nThe Oba of the land returns the tie of the goat that I gave to you\n\nA useless person will always implicate other people\n\nThe chiefs of the land please return the forearm of the goat that I gave to you\n\nA useless person will always implicate other people\n\nThe Iyalode of the land please the back of the goat that I gave to you\n\nA useless person will always implicate other people\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns this person to stop going after other people’s wives, or else he would be poisoned or be inflicted with leather charms that will destroy him.  ifa says that two prominent people are setting trap for this person right now and they stand the chance of succeeding in eliminating him.  ebo materials here are one matured he-goat and money.  if this person fails to offer this ebo, he is surely going to be killed.  \n\n\n\nOkitibabaabaniipekunopopo\n\nDia fun Lagenku\n\nTi nfebinrinAro\n\nTi nfet’Ojomu\n\nWon nikowaatanran\n\nO loun o loran-an tan\n\nE joo re, bi o loran-an tan\n\nIwo igbonngbontiyootanran fun nbelojuina\n\n\n\nTranslation\n\nA giant hill ends the road of a vista\n\nIfa’s message for Lagenku\n\nWho is the secret lover of the wife of Aro\n\nAnd also the lover of the wife of Ojomu\n\nHe was advised to come and confess and pay penalty\n\nHe refused to comply\n\nLeave him alone if he says that he will not pay penalty\n\nThe leather charm that will pay the penalty for him has already been prepared\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of prosperity for this person.  This person will become a leader.  Ifa advises him to offer ebo with three pigeons, three guinea-fowls and money.  \n\nObarayeeyee\n\nO ntikoleOrunbowaye\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOrini un o lajemolaje\n\nOlobarako o ma ma se yee\n\nOrini un o laya, molaya\n\nOlobarakooma ma se yee\n\nOrini un o bimo, mobimo\n\nOlobarakooma ma se yee\n\nOrini un o kole, mokole\n\nOlobarakooma ma se yee\n\nOrini un o lesin, molesin\n\nOlobarakooma ma se yee\n\nOrini un o niregbogbo, moniregbogbo\n\nOlobarakooma ma se yee\n\n\n\ntranslation\n\nObarayeeyee\n\nThe awo of Aje\n\nCast Ifa for Aje\n\nWhen coming from heaven to earth\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nMy Ori says that I will be blessed with financial success\n\nAnd I am blessed with financial success\n\nOlobara please do not reject it\n\nMy Ori says that I will be blessed with spouse\n\nAnd I am blessed with spouse\n\nOlobara please do not reject it\n\nMy Ori says that I will be blessed with children\n\nAnd I am blessed with children\n\nOlobara please do not reject it\n\nMy Ori says that I will be blessed with all ire of life\n\nAnd I am blessed with all ire of life\n\nOlobara please do not reject the\n\nIfa advises this person to offer ebo in order not to find himself in a situation where his legs and waist will become crooked.  Ebo materials: one matured he-goat and money.  \\\n\n\n\nGangangban bi aroko je kaniisinmi\n\nDia fun Olobara\n\nTi nloree ye Ikun-un baale\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nOlobara to ye’kun\n\nNi won npel’Obara-Oyeku\n\n\n\nTranslation\n\nStanding upright without being able to maneuver does not allow one to rest\n\nIfa’s message for Olobara\n\nWhen going to bend the waist of the head of the family\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe failed to comply\n\nOlobara who bends the waist \n\nThat is the one they call ObaraOyeku\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nThis person has a daughter who is ripe for the marriage market.  Ifa says that preparations are already underway for the girl to get married.  This person is very tight fisted and many people will not like to assist him in the preparation.  Ifa advises this person to offer ebo against being humiliated and being left alone in this process.  The ebo materials are two roosters, two hens, two guinea-fowls, two pigeons and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nAileninileyii mi ni\n\nDia fun AlabahunIjapa\n\nTi ntikalararee mu omo re releoko\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nAlabahunajapa o nmomoreereleoko\n\nIyaeeyan, iyaeeyanninje o iyaeeyan\n\nBi mobaleninileyi\n\nAraibasiwaju\n\nEbiibakeyin mi\n\nIyaeeyan, iyaeeyanninje o, iyaeeyan\n\nAlabahunajapa ma nmomoreereleoko\n\nIyaeeyan, iyaeeyanninje o, iyaeeyan\n\n\n\nTranslation\n\nI suffer because I have no one in this land\n\nIfa’s message for AlabahunIjapa, the tortoise\n\nWhen he was taking his daughter to her husband’s house all by himself\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe failed to comply\n\nThe tortoise is taking his daughter to her husband’s house today\n\nI am suffering because I have no one in this land\n\nIf I have people in this land\n\nRelatives will be in front\n\nAnd family members will be behind me\n\nI am suffering because I have no one in this land\n\nAlabahunIjapa, the tortoise is taking his daughter to her husband’s house all by himself\n\nI am suffering because I have no one in this land\n\n\n\n\n\nIfa says that this person’s glory will show up.  He/she will be blessed with financial success.  Ifa advises this person to offer ebo with three pigeons and money.  He/she also needs to feed Aje with one white pigeons and honey.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOwo lo won\n\nIyawo o won\n\nDia fun Aje\n\nTii se IyaOgo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjeObaraOyeku\n\nAjeniyaOgo\n\n\n\nTranslation\n\nMoney is scarce to get\n\nA wife is not\n\nIfa’s message for Aje\n\nWho was the mother of glory\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nObaraOyeku\n\nAje is the mother of glory\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OBARA OYEKU\n\nIfa\n\nOri\n\nEsu-Odara\n\n\n\nTABOOS OF OBARA OYEKU\n\nMust never destroy Ants or Anthills – to avoid problem of childbearing\n\nMust never eat or drink indiscriminately – to avoid drink of food poisoning\n\nMust never strap anybody’s child on her back – to avoid being implicated\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF OBARA OYEKU\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nAdministrator, judge, advocate, solicitor, welfare officer, counselor, \n\nTrader, salesman, marketer, consultant\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OBARA OYEKU\n\nMALE\n\nMorire – I am blessed with all ire of life\n\nIfaoseun – Ifa does not change its promise\n\n\n\nFEMALE\n\nFolasade – she who uses honor as crown\n\nIfasade – Ifa brings me royalty",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8579
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01111001",
    "nome": "OBARA IWORI",
    "nome_alternativo": "Obara Iwori",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OBARA",
    "nome_base_esquerda": "IWORI",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "Este Odù fala de destino interrompido, de perdas familiares, de heranças tomadas por outros, de filhos que não permanecem.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você não está sozinho. Ifá se apresenta como seu padrinho espiritual, aquele que pode te conduzir à vitória e impedir que sua vida se perca no caminho. Este Odù fala de destino interrompido, de perdas familiares, de heranças tomadas por outros, de filhos que não permanecem. Mas também traz salvação, proteção, reconciliação com Obàtálá e vitória sobre a morte e a vergonha. Se você seguir as instruções espirituais, nada de mal te alcançará.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você corre risco de perder tudo o que herdou — seja material ou espiritualmente — se não fizer o ebó. As bênçãos podem ser transferidas para outros por descuido ou por negação do sagrado. A prosperidade virá se você oferecer parte da herança em ebó e alimentar Esù com o que é devido.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: há uma mulher marcada como Abíkú, cujo casamento depende de proteção espiritual. Se ela não usar ide no pulso e cintura, e não fizer o ebó certo, pode morrer antes de completar sua missão afetiva. Mas, com fé, ela terá vida longa, e o marido será abençoado ao lado dela.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: este é o caminho daqueles que lidam com morte precoce, com vidas interrompidas, com perdas inexplicáveis. A resposta está em Obàtálá. Reconsagre seu pacto com ele e ofereça o que foi pedido: búzios, alimentos brancos e silêncio espiritual. Esù Odàrà deve ser alimentado com respeito, pois é ele quem resgata a vida quando já se pensa que tudo está perdido. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Vitória sobre a morte prematura e sobre o Àbíkú ● Recuperação de heranças e reconexão ancestral ● Proteção espiritual contínua por Ifá e Obàtálá ● Relações afetivas abençoadas e duradouras ● Reconhecimento como líder espiritual e guardião de vidas."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "O marido desta mulher irá gostar dela e ela não morrerá jovem.",
        "Se o grupo de awo que lançou este Odu com Ikin cometer o erro de compartilhar os materiais do ebo na casa de qualquer um deles, essa casa está fadada a desabar e se espalhar.",
        "Se esta pessoa está passando por dificuldades e fortuna não consumada, parte da razão é que ela negligenciou Obatalá."
      ],
      "ibi": [
        "Àbíkú (morte prematura de filhos)",
        "Ẹ̀ jọ́ (disputas por herança, perdas judiciais)",
        "Ìkà (maldade que bloqueia o destino)",
        "Ẹ̀ jẹ̀ (sangramento, perda de vitalidade)",
        "Àìṣẹ̀ (azar por descuido com rituais)",
        "Fazer isso irá protegê-la de morrer jovem."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Ó abelha gananni\nÓ baa nibe",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Ó gannibee\nÓ abelha bani",
        "traducao": "Ele saiu daqui",
        "interpretacao": "E ele pousou aqui\nObabadurumodurumo\nEles lançaram Ifa para os Fulani\nAquele dos velhos tempos\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nPara que as propriedades de outras pessoas se tornem suas\nEle saiu daqui\nE ele pousou aqui"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Ébano ganhou niko se\nÓ gb'ebo, o ru'bo",
        "traducao": "Esu capim espalhado ao redor do riacho",
        "interpretacao": "A formiga se move em uma única linha ao longo do caminho\nA mensagem de Ifa para quem dá à luz Abiku na cidade de OkeApa\nQuem nomeará seus filhos com medo e ansiedade\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio de muitas crianças\nIfa diz que há uma mulher onde este Odu é revelado que é uma pessoa Abiku. É necessário que a mulher ofereça ebo e amarre a conta Ide no pulso e na cintura.  Fazer isso irá protegê-la de morrer jovem.  Ifa a aconselha a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Ela também precisa alimentar Ifa com uma cabra madura.  O marido desta mulher irá gostar dela e ela não morrerá jovem."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Ébano ganhou niko se\nÓ gb'ebo, o ru'bo",
        "traducao": "Hoje vou bater no bastão de demarcação com martelo",
        "interpretacao": "Amanhã baterei no bastão de demarcação com o martelo\nÉ por isso que a vara de demarcação não pode produzir folhas\nMensagem de Ifa para Olobara\nQuando vai se tornar marido de Kosolu\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEle declarou que se não fosse Orunmila\nEu não teria sido capaz de me casar com Kosolu"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Ébano ganhou niko se\nÓ gb'ebo, o ru'bo",
        "traducao": "A abóbora não precisa de óleo de palma antes de ficar vermelha",
        "interpretacao": "O palmiste não tem gordura\nA batata-doce não precisa de óleo ou açúcar antes de ficar muito doce como o mel\nMensagem de Ifa para Onba\nO residente awo de Onijio\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nVamos ao mercado\nVamos ao mercado antes de dividirmos o dinheiro\nOnba o, o residente awo de Onijio"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Ébano ganhou niko se\nÓ gb'ebo, o ru'bo",
        "traducao": "Okangi é o awo de Okangi",
        "interpretacao": "Okangi é o awo de Okangi\nO grande tambor era aquele que ressoava ao bater dentro de uma panela gigante\nMensagem de Ifa para Agbe\nQue tocava bateria para Obatala diariamente\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nIfá, por favor, não deixe meus tambores se arruinarem\nO tambor de Agbe nunca pode se arruinar aos pés de Obarisa"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Ébano ganhou niko se\nÓ gb'ebo, o ru'bo",
        "traducao": "Uma árvore grande é aquela que suas raízes atravessam o caminho e esperavam o infeliz que vai bater nas patas dianteiras com ela",
        "interpretacao": "Mensagem de Ifa para Okaka\nQuando vai usar os braços para afastar a morte\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nGentilmente Orunmila o Okaka que usa a mão para afastar a morte\nO protetor que protege os filhos Ori de Abiku\nO protetor de Ife Ooni\nAquele que nunca permite que a vida de Olu Ife estrague"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Ori – para apoio, progresso, amor, elevação, vitória, realização, proteção, santuário e liderança\nEsu-Odara – para apoio, vitória, santuário, liderança, proteção, orientação e autoatualização",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos, três galinhas, três pombos, três pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "três galinhas",
          "três pombos",
          "três pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos, três pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "três pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá a aconselha a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um carneiro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um carneiro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com três galos e dinheiro e a alimentar Ifá com uma cabra madura.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro",
          "a alimentar Ifá com uma cabra madura"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ifá com 1 cabra fêmea 2. Para impedir que outros tomem sua herança: 3 galos, 3 pombos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galo para alimentar Esù 3. Para receber presente espiritual inesperado: 3 pombos, 3 galinhas-d’angola e dinheiro 4. Para proteção contra Àbíkú e manter os filhos vivos: 3 galos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galo para Alàraìgbò"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "dar nomes Abíkú aos filhos (Malomo, Durojaiye, Kukoyi, Kosoko, Durosimi, Duroorike, Matanmi) 5. Para mulher Abíkú não morrer jovem: 1 bode, 1 cabra, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "usar ide no pulso e cintura 6. Para não se perder espiritualmente nem fisicamente: 1 carneiro e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode ou galo grande para Esù 7. Para reconciliação com Obàtálá: 2 pombos, 2 galinhas, 2 galinhas-d’angola, 2 galos, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "16 búzios e manteiga de karité para Obàtálá 8. Para evitar que dinheiro de Ikin seja partilhado em casa: Compartilhar ganhos em local público (mercado, praça ou terreno aberto) 🧬."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Obàtálá",
      "Esù",
      "Ori",
      "Èṣù",
      "Òrúnmìlà",
      "Ọbàtálá"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca se gabar de nada (evitar fracasso e humilhação)",
      "Nunca comer ekuru ou àkàrà (bloqueia a sorte e a memória)",
      "Nunca usar óleo de dendê de amêndoa de palma (gera insucesso e ira de Esù) 📛"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "(Masculino): Omololu – “A criança é o maior presente de Deus”",
      "(Feminino): Omololu – “A criança é o maior presente de Deus” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdotes e sacerdotisas de Ifá ou Òrìṣà",
      "Músicos, percussionistas, artesãos de instrumentos",
      "Conselheiros espirituais e protetores de crianças especiais",
      "Político / Líder",
      "Educação / Professor",
      "Música / Cantor"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\100_Obara-Iwori-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:33.623581+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.883762+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\07-Obara\\3.OBARA IWORI.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\07-Obara\\3.OBARA IWORI.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OBARA IWORI\n\nIfá diz que Ifá atuará como padrinho dessa pessoa.  Não há ninguém que possa ajudar essa pessoa a cumprir toda a sua missão na vida como Ifá.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos, três galinhas, três pombos, três pintadas e dinheiro.  Ele / ela também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nObaranikosi\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTii se onigbowoabiku\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTaniyoowaasonigbowoawo\n\nObaranikosi\n\nIfaniyoo se onigbowoawo\n\nTradução\n\nObaranikosi\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuem é o padrinho de uma criança Abiku\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuem será o padrinho de um awo\n\nObaranikosi\n\nIfá é aquele que será o deus pai de um awo\n\nIfá diz que há necessidade desta pessoa oferecer ebo com algumas das propriedades hereditárias que lhe foram dadas.  Ifá diz que se esta pessoa se recusar a fazer isso, toda a herança se tornará propriedade de outras pessoas.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos, três pombos e dinheiro.  Um galo será usado para alimentar Èṣù.  Por outro lado, Ifá aconselha outra pessoa a oferecer ebo para receber um presente gratuito.  Os materiais ebo aqui são três pombos, três pintadas e dinheiro.\n\nÓ abelha gananni\n\nÓ baa nibe\n\nObabadurumodurumo\n\nDia divertido Fulani ok\n\nTi laalee\n\nGanhou nikorubokiohunolohunbaale di pneu\n\nÓ gannibee\n\nÓ abelha bani\n\nObabadurumodurumo\n\nDia divertido Lekeleke\n\nGanhou niko mu ninudukia baba re rubo\n\nKenieleni o ma baa gbaalowo re\n\nFulani nikanninbeleyin para ntubo\n\nEroIpo, eroOfa\n\nLekeelekeekobatetemo\n\nIbawafowosarufinebo\n\nTradução\n\nEle saiu daqui\n\nE ele pousou aqui\n\nObabadurumodurumo\n\nEles lançaram Ifá para os Fulani\n\nAquele dos velhos tempos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nPara que as propriedades de outras pessoas se tornem suas\n\nEle saiu daqui\n\nE ele pousou aqui\n\nObabadurumodurumo\n\nEles lançaram Ifá para Lekeleke, a garça-boia\n\nEle foi aconselhado a oferecer parte de sua herança como ebo\n\nPara que outras pessoas não tirem tudo dele\n\nApenas Fulani ofereceu o ebo\n\nViajantes para as cidades de Ipo e Ofa\n\nSe Lekeleke soubesse, ele teria oferecido o ebo conforme prescrito\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo contra o problema de Abiku.  Ifá diz que ele/ela precisa receber nomes de todos os seus filhos que são reservados para crianças Abiku, Malomo, não se afaste de mim, Kukoyi, a morte rejeite isso, Durojaye, fique para aproveitar a vida, Kosoko, não há enxada para usar para cavar o chão para enterrar você, Durosimi, fique comigo para me enterrar, Duroorikee, fique e desfrute de uma boa educação, Matanmi, Deus, por favor, não me engane com isso. Materiais Ebo: três galos e dinheiro.  Há também a necessidade de alimentar Alaraigbo com um galo.\n\nEesuni pi tetekanuomi\n\nEerunnigbajaonaka le\n\nDia divertido AlabikuOkeApa\n\nEyitiyoomaafirahunsomoloruko\n\nÉbano ganhou niko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutuomo\n\nTradução\n\nÈṣù capim espalhado ao redor do riacho\n\nA formiga se move em uma única linha ao longo do caminho\n\nA mensagem de Ifá para quem dá à luz Abiku na cidade de OkeApa\n\nQuem nomeará seus filhos com medo e ansiedade\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de muitas crianças\n\nIfá diz que há uma mulher onde este Odu é revelado que é uma pessoa Abiku. É necessário que a mulher ofereça ebo e amarre a conta Ide no pulso e na cintura.  Fazer isso irá protegê-la de morrer jovem.  Ifá a aconselha a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Ela também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.  O marido desta mulher irá gostar dela e ela não morrerá jovem.\n\nOni ajikan\n\nOla ajikan\n\nNi ou je keekan o nirunlatari\n\nDia divertido Olobará\n\nTi yoosokoKosolu\n\nÉbano ganhou niko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOni bi o siOrunmila\n\nNbati fi Kosolusaya\n\nTradução\n\nHoje vou bater no bastão de demarcação com martelo\n\nAmanhã baterei no bastão de demarcação com o martelo\n\nÉ por isso que a vara de demarcação não pode produzir folhas\n\nMensagem de Ifá para Olobara\n\nQuando vai se tornar marido de Kosolu\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEle declarou que se não fosse Ọ̀rúnmìlà\n\nEu não teria sido capaz de me casar com Kosolu\n\nIfá diz que se este Odu for lançado para este cliente com Ikin, todas as coisas que este cliente usa como materiais de ebo nunca devem ser compartilhadas na casa de ninguém.  Se o grupo de awo que lançou este Odu com Ikin cometer o erro de compartilhar os materiais do ebo na casa de qualquer um deles, essa casa está fadada a desabar e se espalhar.  É por isso que é recomendado que todos os rendimentos obtidos com este Odu sejam compartilhados em uma planície, em um parque ou dentro do mercado.  Porém, se foi o Opele que foi utilizado, não há problema.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEsini o repo pon\n\nIgbajeyinni o sora\n\nKukundukunni o repo, riyo\n\nKo também dun moranyin, dun moranyin\n\nDia divertido Onba\n\nTi nsawoileOnijoo\n\nÉbano ganhou niko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje o dorunja\n\nÓ dorunjaka também pinwo\n\nOnba o, Awoile Onijoo\n\nÓ daaro\n\nO daaroka também pinwo\n\nOnba o, Awoile Onijio\n\nTradução\n\nA abóbora não precisa de óleo de palma antes de ficar vermelha\n\nO palmiste não tem gordura\n\nA batata-doce não precisa de óleo ou açúcar antes de ficar muito doce como o mel\n\nMensagem de Ifá para Onba\n\nO residente awo de Onijio\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nVamos ao mercado\n\nVamos ao mercado antes de dividirmos o dinheiro\n\nOnba o, o residente awo de Onijio\n\nQue seja de manhã\n\nQue seja de manhã antes de compartilharmos o dinheiro\n\nOnba o, o residente awo de Onijio\n\nIfá diz que é necessário que essa pessoa ofereça ebo para que ela não se perca.  Ifá diz que esta pessoa deve ter cuidado para não fazer coisas que não tem capacidade de realizar.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um carneiro e dinheiro.  Ele também precisa alimentar Èsu com um bode maduro ou com um galo gigante.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOunti a ba le se laadagba le\n\nA kiidagba le ounti a o ba lese\n\nDia divertido Olukosolalu\n\nYoyinolaomoarigbaotasegun\n\nÓ nioun o-kokunrinsuurubaja\n\nEsuOdarabubiitounko\n\nO niatiEsunaa\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nEmi então o\n\nEmi Afonja\n\nMo hee je\n\nEmi então\n\nEmi arira tão laluwe\n\nMo hee je\n\nTradução\n\nDevemos embarcar naquilo que somos capazes de realizar\n\nNão devemos embarcar naquilo que somos incapazes de fazer\n\nMensagem de Ifá para Olukosolalu\n\nYoyinola que tem 200 pedras para superar os inimigos\n\nAquele que declarou ser capaz de enfrentar e derrotar todos os homens ao seu redor\n\nEsuodara respondeu que isso o excluía\n\nṢàngó respondeu que incluía Èṣù\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle não cumpriu\n\nÊsu fez Ṣàngó se perder por sete dias\n\nEles agora estão cantando\n\nEmi so o, a fruta Emi germinou\n\nO Emi de Afoja germinou\n\nE eu peguei e consumi\n\nA fruta Emi agora está madura\n\nO Emi de Ṣàngó está maduro\n\nE eu escolhi para consumo\n\nIfá aconselha esta pessoa a levar Orisanla, Ọbàtálá a sério.  Se esta pessoa está passando por dificuldades e fortuna não consumada, parte da razão é que ela negligenciou Ọbàtálá.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ọbàtálá com 16 caracóis e manteiga de karité.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOkangilawoOkangi\n\nOkangilawoOkangi\n\nBembenlaniiwonuOdo\n\nNiikeriri-keriri\n\nDia divertido Agbe\n\nTiitinfojoojumolu lese Obarisa\n\nÉbano ganhou niko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIfama majekiilu mi o run\n\nIlu Agbekii corre lese Obarisa\n\nTradução\n\nOkangi é o awo de Okangi\n\nOkangi é o awo de Okangi\n\nO grande tambor era aquele que ressoava ao bater dentro de uma panela gigante\n\nMensagem de Ifá para Agbe\n\nQue tocava bateria para Ọbàtálá diariamente\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nIfá, por favor, não deixe meus tambores se arruinarem\n\nO tambor de Agbe nunca pode se arruinar aos pés de Obarisa\n\nIfá garante a essa pessoa que Ifá está solidamente atrás dele.  Ifá diz que nenhum mal jamais acontecerá com ele.  Ifá o aconselha a oferecer ebo com três galos e dinheiro e a alimentar Ifá com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIginlanii ma igoofanfadina\n\nO nretiifanfaojugun\n\nDia divertido Okakaa\n\nTi nloofowotiku\n\nÉbano ganhou niko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOrunmilapele o, okakatiifowotiku\n\nOdudutiiduri Ilemere\n\nIkamo-nifeOoni\n\nElaretikiijayeonife o baje\n\nTradução\n\nUma árvore grande é aquela que suas raízes atravessam o caminho e esperavam o infeliz que vai bater nas patas dianteiras com ela\n\nMensagem de Ifá para Okaka\n\nQuando vai usar os braços para afastar a morte\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nGentilmente Ọ̀rúnmìlà o Okaka que usa a mão para afastar a morte\n\nO protetor que protege os filhos Ori de Abiku\n\nO protetor de Ife Ooni\n\nAquele que nunca permite que a vida de Olu Ife estrague\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OBARA IWORI\n\nIfá – para proteção, sucesso, santuário, vitória, elevação, progresso e bem-estar geral\n\nOri – para apoio, progresso, amor, elevação, vitória, realização, proteção, santuário e liderança\n\nÈṣù-Odara – para apoio, vitória, santuário, liderança, proteção, orientação e autoatualização\n\nTABUS DE OBARA IWORI\n\nNunca deve se gabar de nada – para evitar fracasso, desgraça e fortuna não consumada\n\nNunca deve comer ekuru e akara – para evitar fracasso, decepção e perda de memória\n\nNunca se deve usar óleo de palmiste – para evitar a ira de Èṣù, o fracasso e a fortuna não consumada\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE OBARA IWORI\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nBaterista, cantor, dançarino, músico, fabricante de bateria, fabricante ou reparador de instrumentos musicais\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OBARA IWORI\n\nMASCULINO\n\nOmololu – Um bebê é o maior presente de Deus\n\nFEMININO\n\nOmololu – Um bebê é o maior presente de Deus",
      "texto_original": "OBARA IWORI\n\n\n\nIfa says that Ifa will act as the godfather of this person.  There is nobody who can help this person to accomplish all his/her mission in life like Ifa.  Ifa advises this person to offer ebo with three roosters, three hens, three pigeons, three guinea-fowls and money.  He/she also needs to feed Ifa with one matured she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nObaranikosi\n\nDia fun Orunmila\n\nTii se onigbowoabiku\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nTaniyoowaasonigbowoawo\n\nObaranikosi\n\nIfaniyoo se onigbowoawo\n\n\n\nTranslation\n\nObaranikosi\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWho is the godfather of an Abiku child\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWho will be the god father of an awo\n\nObaranikosi\n\nIfa is the one who will be the god father of an awo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need for this person to offer ebo with some of the inheritance property that he/she had been given.  Ifa says that if this person refuses to do this, all the inheritance will become the property of other people.  Ifa advises this person to offer ebo with three roosters, three pigeons, and money.  One rooster will be used to feed Esu.  On the other hand, Ifa advises another person to offer ebo in order to be the recipient of a free gift.  The ebo materials here are three pigeons, three guinea-fowls and money.  \n\n\n\nO gananni bee\n\nO baa nibe\n\nObabadurumodurumo\n\nDia fun Fulani oke\n\nTi laalee\n\nWon nikorubokiohunolohunbaale di tire\n\nO gannibee\n\nO bani bee\n\nObabadurumodurumo\n\nDia fun Lekeleke\n\nWon niko mu ninudukia baba re rubo\n\nKenieleni o ma baa gbaalowo re\n\nFulani nikanninbeleyin to ntubo\n\nEroIpo, eroOfa\n\nLekeelekeekobatetemo\n\nIbawafowosarufinebo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nHe took off from here\n\nAnd he landed here\n\nObabadurumodurumo\n\nThey cast Ifa for the Fulani\n\nThe one of the olden days\n\nHe was advised to offer ebo\n\nSo that other people’s properties will become his own\n\nHe took off from here\n\nAnd he landed here\n\nObabadurumodurumo\n\nThey cast Ifa for the Lekeleke the cattle egret \n\nHe was advised to offer part of his inheritance as ebo\n\nSo that other people will not take everything away from him\n\nOnly Fulani offered the ebo\n\nTravelers to Ipo and Ofa towns\n\nHad Lekeleke known he would have offered the ebo as prescribed\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo against the problem of Abiku.  ifa says that he/she needs to be given all his/her children names that are reserved for Abiku children, Malomo, do not depart from me, Kukoyi, death reject this, Durojaye, stay to enjoy life, Kosoko, there is no hoe to use in digging the ground to bury you, Durosimi, stay with me to bury me, Duroorikee, stay and enjoy good upbringing, Matanmi, god please do not deceive me with this. Ebo materials: three roosters and money.  There is also the need to feed Alaraigbo with one rooster.  \n\nEesuni pi tetekanuomi\n\nEerunnigbajaonaka le\n\nDia fun AlabikuOkeApa\n\nEyitiyoomaafirahunsomoloruko\n\nEboni won niko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutuomo\n\n\n\nTranslation\n\nEsu grass spread round the stream\n\nThe ant move in a single line across the path\n\nIfa’s message for she who gives birth to Abiku in OkeApa town\n\nWho will be naming her children with fear and anxiety\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of many children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is a woman where this Odu is revealed who is an Abiku person. There is the need for the woman to offer ebo and to tie the Ide bead round her wrist and waist.  Doing this will protect her from dying young.  Ifa advises her to offer ebo with one matured he-goat and money. She also needs to feed Ifa with one matured she-goat.  The husband of this woman will enjoy her and she will not die young.  \n\nOni ajikan\n\nOla ajikan\n\nNi o je kieekan o nirunlatari\n\nDia fun Olobara\n\nTi yoosokoKosolu\n\nEboni won niko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOni bi o siOrunmila\n\nNbati fi Kosolusaya\n\n\n\nTranslation\n\nToday will strike the demarcation stick with hammer\n\nTomorrow will strike the demarcation stick with hammer\n\nThat is why the demarcation stick cannot grow leaves\n\nIfa’s message for Olobara\n\nWhen going to become the husband of Kosolu\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nHe declared that if not Orunmila\n\nI wouldn’t have been able to marry Kosolu\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that if this Odu is cast for this client with Ikin, all the things that this client use as ebo materials must never be shared in anybody’s house.  If the group of awo who cast this Odu with Ikin make the mistake of sharing the ebo materials in the home of any of them, that home is bound to collapse and scatter.  That is why it is recommended that all the proceeds made from this Odu must be shared either in a plain ground, a park or right inside the market place.  However, if it is Opele that was used, there is no problem.  On this, Ifa says:\n\n\n\nEsini o repo pon\n\nIgbajeyinni o sora\n\nKukundukunni o repo, riyo\n\nKo too dun moranyin, dun moranyin\n\nDia fun Onba\n\nTi nsawoileOnijoo\n\nEboni won niko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje o dorunja\n\nO dorunjaka too pinwo\n\nOnba o, AwoileOnijoo\n\nO daaro\n\nO daaroka too pinwo\n\nOnba o, AwoileOnijio\n\n\n\nTranslation\n\nThe pumpkin does not require palm oil before it turns red\n\nThe palm kernel does not have fat\n\nThe sweet potato does not need oil or sugar before it becomes very sweet like honey\n\nIfa’s message for Onba\n\nThe resident awo of Onijio\n\nHe was advised to offer ebo\n\nLet us go to the market\n\nLet us go to the market before we share the money\n\nOnba o, the resident awo of Onijio\n\nLet it be in the morning \n\nLet it be in the morning before we share the money\n\nOnba o, the resident awo of Onijio\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need for this person to offer ebo so that he/she will not get lost.  Ifa says that this person must be careful not to do things that he has no capacity of accomplishing.  Ifa advises this person to offer ebo with one ram and money.  He also needs to feed Esu with either one matured he-goat or one giant rooster.  On this, Ifa says:\n\nOunti a ba le se laadagba le\n\nA kiidagba le ounti a o ba lese\n\nDia fun Olukosolalu\n\nYoyinolaomoarigbaotasegun\n\nO nioun o-kokunrinsuurubaja\n\nEsuOdarabubiitounko\n\nO niatiEsunaa\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nEmi so o\n\nEmi Afonja\n\nMo hee je\n\nEmi soo\n\nEmi arira so laluwe\n\nMo hee je\n\n\n\nTranslation\n\nWe should embark on what we are capable of accomplishing\n\nWe should not embark on what we are incapable of doing\n\nIfa’s message for Olukosolalu\n\nYoyinola who has 200 pebbles to overcome enemies\n\nHe who declared that he was capable of confronting and defeating all the men around him\n\nEsuodara responded that that excluded him\n\nSango responded that it included Esu\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe failed to comply\n\nEsu made Sango to get lost for seven days\n\nThey are now singing\n\nEmi so o , the Emi fruit had germinated\n\nThe Emi of Afoja had germinated\n\nAnd I picked an consumed it\n\nEmi fruit is now ripe \n\nThe Emi of Sango is ripe\n\nAnd I picked it for consumption\n\nIfa advises this person to take Orisanla, Obatala seriously.  If this person is experiencing hardship and unconsummated fortune, part of the reason is that he/she has neglected Obatala.  Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters and money.  He/she also needs to feed Obatala with 16 snails and shea-butter.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOkangilawoOkangi\n\nOkangilawoOkangi\n\nBembenlaniiwonuOdo\n\nNiikeriri-keriri\n\nDia fun Agbe\n\nTiitinfojoojumolu lese Obarisa\n\nEboni won niko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIfama majekiilu mi o run\n\nIlu Agbekii run lese Obarisa\n\n\n\nTranslation\n\nOkangi is the awo of Okangi\n\nOkangi is the awo of Okangi\n\nThe big drum was it that resonates when beating inside a giant pot\n\nIfa’s message for Agbe\n\nWho had being beating drums for Obatala on a daily basis\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIfa please do not let my drums go into ruins\n\nThe drum of Agbe can never go into ruins at the foot of Obarisa\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa assures this person that Ifa is solidly behind his/her.  Ifa says that no evil will ever befall him/her.  Ifa advises him/her to offer ebo with three roosters and money and to feed Ifa with one matured she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIginlanii ma igoofanfadina\n\nO nretiifanfaojugun\n\nDia fun Okakaa\n\nTi nloofowotiku\n\nEboni won niko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOrunmilapele o, okakatiifowotiku\n\nOdudutiiduriIlemere\n\nIkamo-nifeOoni\n\nElaretikiijayeonife o baje\n\n\n\nTranslation\n\nA big tree is it that its roots runs across the path and was waiting for the unfortunate person who will hit his forelegs with it\n\nIfa’s message for Okaka\n\nWhen going to use his arms to push death away\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nGently Orunmila the Okaka that uses his hand to push death away\n\nThe protector who protects the Ori of Abiku children\n\nThe protector of Ife Ooni\n\nHe who never allows the life of Olu Ife to spoil\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OBARA IWORI\n\nIfa–for protection, success, sanctuary, victory, elevation, progress and overall well being\n\nOri – for support, progress, love, elevation, victory, accomplishment, protection, sanctuary and leadership\n\nEsu-Odara – for support, victory, sanctuary, leadership, protection, guidance, and self actualization\n\n\n\nTABOOS OF OBARA IWORI\n\nMust never brag over anything – to avoid failure, disgrace, and unconsummated fortune\n\nMust never eat ekuru and akara – to avoid failure, disappointment and loss of memory\n\nMust never use palm kernel oil – to avoid the wrath of Esu, failure and unconsummated fortune\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF OBARA IWORI\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nDrummer, singer, dancer, musician, drum maker, musical instrument maker or repairer\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OBARA IWORI\n\nMALE\n\nOmololu – A baby is the highest gift of God\n\n\n\nFEMALE\n\nOmololu – A baby is the highest gift of God",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 9921
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01110110",
    "nome": "OBARA ODI",
    "nome_alternativo": "Obara Odi",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OBARA",
    "nome_base_esquerda": "ODI",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "Este Odù fala de pessoas que morrem em viagens, que recebem visitantes e perdem sua sorte, que vivem de fofocas e se tornam vítimas de sua própria boca.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: este é o caminho daqueles que estão sempre vigiados — pelas pessoas, pelos inimigos e até pelos espíritos. ÒBÀRÀ ÒDÍ revela que muitas mortes, vergonhas e fracassos acontecem não por destino, mas por desobediência a tabus simples. Este Odù fala de pessoas que morrem em viagens, que recebem visitantes e perdem sua sorte, que vivem de fofocas e se tornam vítimas de sua própria boca. Mas Ifá garante: quem ouve, quem obedece, quem alimenta Esù com fé, viverá muitos anos em paz.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a fortuna está perto, mas você precisa parar de se distrair com a vida dos outros. Gastos impulsivos, falas impensadas e associações erradas podem fazer você perder tudo. Aje caminha com você, mas só se você estiver limpo espiritualmente, vigilante e focado na sua própria casa. Sirva Esù com dignidade.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: há conflitos no relacionamento por fofocas, desconfiança ou maus conselhos. A mulher que quer filhos e paz precisa cuidar do lar, parar de se envolver em assuntos alheios e fazer ebó com cabra fêmea. A proteção do lar depende de silêncio, respeito e foco na própria vida.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você é filho de Esù, e sua vida depende diretamente de alimentar essa força. Muitos fracassos vieram porque você desrespeitou os limites: dormiu em casa errada, permitiu pessoas erradas em seu lar, abriu segredos, contou demais. O caminho da espiritualidade exige discrição, firmeza e proteção com ebós regulares. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Vitória contra feitiços, doenças e armadilhas ● Longevidade por respeito aos tabus ● Proteção total com apoio de Esù e Egbe ● Prosperidade material em negócio próprio ● Crescimento ao cuidar do que é seu."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "OBARA ODI\n\nHá uma mulher aqui que deve ser alertada para cuidar da própria casa e parar de meter o nariz nos assuntos dos outros.",
        "Aliás, Ifa diz que toda a sua ira na vida a encontrará dentro de sua casa.",
        "Quando viajar para outros países, não deverá dormir na casa de outra pessoa durante a noite."
      ],
      "ibi": [
        "Ẹ̀ sùn (acusações, vergonha)",
        "Ẹ̀ jọ́ (julgamentos e condenações)",
        "Àìṣẹ̀ (azar por violação de tabus)",
        "Ẹ̀ jẹ̀ (doenças ou contaminação)",
        "Ìkà (maldade de terceiros)",
        "Ele/ela pode contrair esta doença no banheiro ou onde está sentado.",
        "Ele/ela precisa acabar com isso, para não enfrentar a humilhação e a desgraça pública.",
        "Esta doença pode afetar esta pessoa mesmo que ela não pratique promiscuidade sexual."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Ganhou nikorubo é laikuaraa re\nÓ gb'ebo, o ru'bo",
        "traducao": "Obara não cobre o traseiro e tem dificuldade para ficar em casa",
        "interpretacao": "Mensagem de Ifa para AlasoPenpe\nO filho de EsuOdara em Ife\nEle foi aconselhado a oferecer ebo de longevidade\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós em meio à longevidade\nAboruAboye\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OBARA ODI"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos, três pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "três pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a cuidar de sua higiene pessoal e oferecer ebo com três galos maduros e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos maduros",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro e a alimentar Èṣù com um bode maduro ou com um galo gigante.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro",
          "a alimentar Èṣù com um bode maduro ou com um galo gigante"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Esù com 1 galo 2. Contra morte prematura ou acidente de viagem: 1 bode maduro, 1 galo grande e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "ebó antes de qualquer viagem longa 3. Para evitar humilhação e exposição de segredos: 3 galos, 3 galinhas-d’angola e dinheiro 4. Para afastar visitantes perigosos e más energias: 1 bode maduro, 1 galo, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "limpeza completa da casa com ervas sagradas 5. Contra doenças espirituais adquiridas por contato: 3 galos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "banho com folhas amargas e fumaça de èfọ̀ 6. Para afastar armadilhas e inveja: 1 bode, 1 galo, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Esù Odàrà na encruzilhada 7. Para garantir vida longa e proteção do filho de Esù: 1 bode maduro ou 1 galo gigante, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "oferenda contínua a Esù com mel e dendê 🧬"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Esù Odàrà",
      "Ifá",
      "Ori",
      "Egbe",
      "Obàtálá",
      "Ọkè",
      "Aje"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca dormir na casa de outra pessoa durante viagens",
      "Nunca permitir que estranhos durmam em sua casa",
      "Nunca se envolver em fofocas",
      "Nunca quebrar juramento ou segredo",
      "Nunca vagar de lugar em lugar sem propósito",
      "Nunca entrar em discussões públicas 📛",
      "Quando viajar para outros países, não deverá dormir na casa de outra pessoa durante a noite.",
      "Este é um tabu sério para essa pessoa."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "(Masculino): Ẹ̀ ṣùbíyì – “Nasci por causa de Esù”",
      "(Feminino): Ẹ̀ ṣùbúnmí – “Esù me deu esta criança” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdotes e sacerdotisas de Ifá/Òrìṣà",
      "Forças armadas, segurança e investigação secreta",
      "Comércio, negociação e serviços autônomos",
      "Político / Líder",
      "Segurança / Polícia"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\101_Obara-Odi-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:33.867639+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.870702+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\07-Obara\\4.OBARA ODI.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\07-Obara\\4.OBARA ODI.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OBARA ODI\n\nHá uma mulher aqui que deve ser alertada para cuidar da própria casa e parar de meter o nariz nos assuntos dos outros.  Ela é o tipo de mulher que acha difícil, senão totalmente impossível, cuidar da própria vida.  Aliás, Ifá diz que toda a sua ira na vida a encontrará dentro de sua casa.  Sua atitude pode levá-la a perder oportunidades na vida.  Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Ela também precisa alimentar Èṣù com um galo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nObara o bodi\n\nEu sou toupeira\n\nKagbele morre\n\nKi kanyinkanyinile o tani\n\nDia divertido Ata-peere\n\nTiisobinrin Ọ̀rúnmìlà\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nO basofofomoniwon\n\nAta peerepe\n\nSofofomoni ganhou o o\n\nAta peerepe\n\nTradução\n\nObara não cobre o traseiro e tem dificuldade para ficar em casa\n\nTente encontrar um motivo para ficar mais tempo em sua própria casa\n\nA mensagem de Ifá para Atapeere, o corpo ocupado\n\nA esposa de Ọ̀rúnmìlà\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla não cumpriu\n\nPor que não reduzir suas fofocas\n\nAtapeere, o intrometido\n\nReduza suas fofocas\n\nAtapeere\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro para se proteger da morte prematura.  Ele/ela precisa alimentar Èṣù com um galo gigante.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nObarakeji\n\nAwoAro lo dia divertido Aro\n\nGanhou nikorubosilaikuara a re\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nGbogboisowoope\n\nEnigbebonibekowaasebo\n\nTradução\n\nObarakeji o awo de Aro, o corante\n\nElenco Ifá para Aro\n\nQuando ele foi aconselhado a oferecer ebo contra a morte prematura\n\nEle não cumpriu\n\nTodos os devotos de Ifá\n\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo fazê-lo de acordo\n\nIfá avisa essa pessoa para oferecer ebo para que seus segredos não sejam expostos. Ifá diz que essa pessoa está secretamente envolvida em alguma má conduta. Ele/ela precisa acabar com isso, para não enfrentar a humilhação e a desgraça pública. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos, três pintadas e dinheiro.\n\nAsesewolualejo\n\nLojolojoloju n se ini o\n\nDia divertido Agbeguijo\n\nTi nroju ode reeejo\n\nGanhou nikosakaaleebonisise\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nEroIpo, eroOfa\n\nEnigbebonibekowaa se\n\nTradução\n\nQuando um estranho entrou pela primeira vez em uma terra\n\nEle olha tudo de forma estranha sem plena compreensão cidade para dançar\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle se recusou a obedecer\n\nTodos os devotos de Ifá\n\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo fazê-lo de acordo\n\nIfá avisa esta pessoa para não permitir que nenhum visitante durma durante a noite em sua casa.  Quando viajar para outros países, não deverá dormir na casa de outra pessoa durante a noite.  Este é um tabu sério para essa pessoa.  materiais ebo: um bode maduro e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Èṣù com um galo.\n\nObara o bodiidi o mole\n\nE je kanyinkanyinilee yin o ta yin morrer\n\nDia divertido Okuyalesun\n\nEgo omoojiyan\n\nGanhou nikorubosilaikuara re o\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nEroIpo, eroOfa\n\nEnigbebonibekowaasebo\n\nTradução\n\nObara não cobre o traseiro e tem dificuldade para ficar em casa\n\nTente encontrar um motivo para ficar mais tempo em sua própria casa\n\nMensagem de Ifá para Okuyalesun, o cadáver veio dormir na casa\n\nO filho do Argumentador\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo contra morte prematura\n\nEle se recusou a obedecer\n\nTodos os devotos de Ifá\n\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo cumprirem adequadamente\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo contra doenças sexualmente transmissíveis.  Esta doença pode afetar esta pessoa mesmo que ela não pratique promiscuidade sexual.  Ele/ela pode contrair esta doença no banheiro ou onde está sentado.  Ifá aconselha esta pessoa a cuidar de sua higiene pessoal e oferecer ebo com três galos maduros e dinheiro.\n\nObara o bodi, idi o mole\n\nE je kikanyinkanyinile yin o ta yin morrer\n\nDia divertido Aja\n\nAja n lo koatosiegbe o\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nGbogboisowoope\n\nEnigbebonibekowaasebo\n\nTradução\n\nObara não cobre o traseiro e tem dificuldade para ficar em casa\n\nTente encontrar um motivo para ficar mais tempo em sua própria casa\n\nA mensagem de Ifá para Aja, o cachorro\n\nQuando vai ser infectado com sífilis\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle se recusou a obedecer\n\nTodos os devotos de Ifá\n\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo fazê-lo de acordo\n\nIfá adverte esta pessoa para oferecer ebo com um bode maduro para não cair na armadilha que os seres humanos prepararam para ele.  Ele/ela também precisa alimentar Èṣù com um galo.  Ifá avisa que as pessoas estão realmente observando cada movimento deste homem.\n\nObaragbedii-gbedii\n\nAwoEtu lo dia fun Etu\n\nGanhou Nikorubo\n\nKo ma baa jinsinuofinomoarya\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nGbogboisowoope\n\nEnigbebonibekowaasebo\n\nTradução\n\nObaragbedii-gbedii\n\nO awo de Etu, o Antílope, lançou Ifá para Etu\n\nEtu foi aconselhado a oferecer ebo\n\nPara não cair na armadilha do ser humano\n\nEle se recusou a obedecer\n\nTodos os devotos de Ifá\n\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo cumprirem adequadamente\n\nIfá diz que uma pessoa está prestes a embarcar em uma longa jornada onde este Odu é revelado. Ifá avisa essa pessoa para não fazer esta jornada.  Há uma grande chance dessa pessoa acabar perdendo a vida.  Ebomaterial: um bode maduro e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Èṣù com um galo.\n\nObara o bodi\n\nIdi ole o mole\n\nE je kikanyinkanyinilee yin o ta yin morrer\n\nDia divertido Eroyalesun\n\nTi yoomesemejeeji lo ajo\n\nTi o nimori dele\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nGbogboisowoope\n\nEnigbebonibekowaasebo\n\nTradução\n\nObara não cobre o traseiro e tem dificuldade para ficar em casa\n\nTente encontrar um motivo para ficar mais tempo em sua própria casa\n\nMensagem de Ifá para Erooyalesun\n\nQuem faria uma viagem com as duas pernas\n\nMas não voltaria para casa com a cabeça\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle se recusou a obedecer\n\nTodos os devotos de Ifá\n\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo cumprirem adequadamente\n\nIfá aconselha esta pessoa a alimentar Èṣù para viver muito tempo na terra.  Ifá diz que esta pessoa veio a este mundo através do apoio de EsuOdara.  Esta é a razão pela qual ele/ela precisa propiciar Èṣù regularmente.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro e a alimentar Èṣù com um bode maduro ou com um galo gigante.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nObara o bodi\n\nEu sou toupeira\n\nDia divertido AlasoPenpe\n\nTiisomoEsuOdara\n\nGanhou nikorubo é laikuaraa re\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninilaikukangiri\n\nTradução\n\nObara não cobre o traseiro e tem dificuldade para ficar em casa\n\nMensagem de Ifá para AlasoPenpe\n\nO filho de EsuOdara em Ife\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo de longevidade\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à longevidade\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OBARA ODI\n\nIfá – para direção, orientação, proteção, vitória, elevação, sucesso e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, proteção, direção, apoio, contentamento e autoatualização\n\nÈṣù-Odara – para santuário, apoio, vitória, sucesso, elevação, progresso e bem-estar geral\n\nAje – para sucesso financeiro, apoio, elevação e contentamento\n\nOk – para apoio, elevação, santuário, vitória, camaradagem, sucesso, orientação, proteção e autoatualização\n\nỌbàtálá – para procriação, liderança, progresso e bem-estar geral\n\nEgbe – para camaradagem, longevidade, sucesso, liderança, progresso e bem-estar geral\n\nTABUS DE OBARA ODI\n\nNunca deve dormir na casa de outra pessoa durante uma viagem – para evitar perder a vida na casa do seu anfitrião\n\nNunca deve permitir que ninguém durma em sua casa durante a noite – para evitar que o hóspede morra em sua casa\n\nNunca deve se envolver em má conduta – para evitar ser exposto e sujeito ao ridículo\n\nNunca deve se envolver em discussões – para evitar fortuna e fracasso não consumados\n\nNão deve ficar pensando de um lugar para outro – para evitar o não consumado, o fracasso e o desastre\n\nNunca deve se envolver em fofocas – para evitar fortuna e fracasso não consumados\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE OBARA ODI\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nMilitares, paramilitares, segurança e serviços secretos\n\nNegociação de todos os tipos\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OBARA ODI\n\nMASCULINO\n\nEsubiyi – Èṣù dá à luz isso\n\nFEMININO\n\nEsubunmi – Èṣù me dá esse filho",
      "texto_original": "OBARA ODI\n\n\n\nThere is a woman here who must be warned to take care of her own home and stop poking her nose into other people’s affairs.  She is a kind of woman who finds it difficult if not totally impossible to mind her own business.  Incidentally, Ifa says that all her ire in life will meet her right inside her home.  Her attitude may lead her to miss her opportunities in life.  Ifa advises this woman to offer ebo with one matured he-goat and money.  She also needs to feed Esu with one rooster.  On this, Ifa says:\n\n\n\nObara o bodi\n\nIdi o mole\n\nKagbele die\n\nKi kanyinkanyinile o tani\n\nDia fun Ata-peere\n\nTiisobinrinOrunmila\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nO basofofomoniwon\n\nAta peerepe\n\nSofofomoniwon o o\n\nAta peerepe\n\n\n\nTranslation\n\nObara does not cover his backside and he finds it difficult to stay at home\n\nTry and find reason to stay more in your own house\n\nIfa’s message for Atapeere, the busy body\n\nThe wife of Orunmila\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe failed to comply\n\nWhy not reduce your gossips\n\nAtapeere the busybody\n\nReduce your gossips\n\nAtapeere\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo with one matured he-goat in order to protect himself/herself from untimely death.  He/she need to feed Esu with one giant rooster.  On this, Ifa says:\n\n\n\nObarakeji\n\nAwoAro lo dia fun Aro\n\nWon nikorubosilaikuara a re\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nGbogboisowoope\n\nEnigbebonibekowaasebo\n\n\n\nTranslation\n\nObarakeji the awo of Aro, the dye\n\nCast Ifa for Aro\n\nWhen he was advised to offer ebo against untimely death\n\nHe failed to comply\n\nAll Ifa devotees\n\nLet those advised to offer ebo do so accordingly\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns this person to offer ebo so that his/her secrets will not be exposed. Ifa says that this person is engaging in some misconduct secretly. He/she needs to put an end to it, lest he/she faces humiliation and public disgrace. Ifa advises this person to offer ebo with three roosters, three guinea-fowls and money.\n\n\n\nAsesewolualejo\n\nLojolojoloju n se ini o\n\nDia fun Agbegijo\n\nTi nroju ode reeejo\n\nWon nikosakaaleebonisise\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nEroIpo, eroOfa\n\nEnigbebonibekowaa se\n\n\n\nTranslation\n\nWhen a stranger first entered a land \n\nHe looks at everything strangely without full comprehension town to dance\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe refused to comply\n\nAll Ifa devotees\n\nLet those advised to offer ebo do so accordingly\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns this person not to allow any visitor to sleep overnight in his/her house.  When he/she travels to other lands, he/she must not sleep in another person’s home overnight.  This is a serious taboo for this person.  ebo materials: one matured he-goat and money.  He/she also needs to feed Esu with one rooster.  \n\n\n\nObara o bodiidi o mole\n\nE je kanyinkanyinilee yin o ta yin die\n\nDia fun Okuyalesun\n\nOmoojiyan ego\n\nWon nikorubosilaikuara re o\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nEroIpo, eroOfa\n\nEnigbebonibekowaasebo\n\n\n\nTranslation\n\nObara does not cover his backside and he finds it difficult to stay at home\n\nTry and find reason to stay more in your own house\n\nIfa’s message for Okuyalesun, the corpse has come to sleep in the house\n\nThe child of the Argumentator\n\nHe was advised to offer ebo against untimely death\n\nHe refused to comply\n\nAll Ifa devotees\n\nLet those advised to offer ebo comply accordingly\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo against sexually transmitted disease.  This disease may affect this person even if he/she is not engaged in sexual promiscuity.  He/she may contact this disease in the toilet, or where he/she sits.  Ifa advises this person to take care of his/her personal hygiene and offer ebo with three matured roosters and money.  \n\n\n\nObara o bodi, idi o mole\n\nE je kikanyinkanyinile yin o ta yin die\n\nDia fun Aja\n\nAja n lo koatosiegbe o\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nGbogboisowoope\n\nEnigbebonibekowaasebo\n\n\n\nTranslation\n\nObara does not cover his backside and he finds it difficult to stay at home\n\nTry and find reason to stay more in your own house\n\nIfa’s message for Aja, the dog\n\nWhen going to be infected with syphilis\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe refused to comply\n\nAll Ifa devotees\n\nLet those advised to offer ebo do so accordingly\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns this person to offer ebo with one matured he-goat so as not to fall into the trap that human beings had set up for him/her.  He/she also needs to feed Esu with one rooster.  Ifa warns that people are really watching every movement of this man.\n\n\n\nObaragbedii-gbedii\n\nAwoEtu lo dia fun Etu\n\nWon nikorubo\n\nKo ma baa jinsinuofinomoarya\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nGbogboisowoope\n\nEnigbebonibekowaasebo\n\n\n\nTranslation\n\nObaragbedii-gbedii\n\nThe awo of Etu the Antelope cast Ifa for Etu\n\nEtu was advised to offer ebo\n\nSo as not to fall into the trap of human beings\n\nHe refused to comply\n\nAll Ifa devotees\n\nLet those advised to offer ebo comply accordingly\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that a person is about to embark on a long distant journey where this Odu is revealed. Ifa warns this person not to go on this journey.  There is a very high chance that this person will end up losing his/her life.  Ebomaterial: one matured he-goat and money.  He/she also needs to feed Esu with one rooster.  \n\n\n\nObara o bodi\n\nIdi ole o mole\n\nE je kikanyinkanyinilee yin o ta yin die\n\nDia fun Eroyalesun\n\nTi yoomesemejeeji lo ajo\n\nTi o nimori dele\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nGbogboisowoope\n\nEnigbebonibekowaasebo\n\n\n\nTranslation\n\nObara does not cover his backside and he finds it difficult to stay at home\n\nTry and find reason to stay more in your own house\n\nIfa’s message for Erooyalesun\n\nWho would go on a journey with his two legs\n\nBut would not return home with his head\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe refused to comply\n\nAll Ifa devotees\n\nLet those advised to offer ebo comply accordingly\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to feed Esu in order to live long on earth.  Ifa says that this person came into this world through the support of EsuOdara.  This is the reason why he/she needs to propitiate Esu on a regular basis.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money and to feed Esu with either a matured he-goat or a giant rooster.  On this, Ifa says:\n\n\n\nObara o bodi\n\nIdi o mole\n\nDia fun AlasoPenpe\n\nTiisomoEsuOdara\n\nWon nikorubo is laikuaraa re\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninilaikukangiri\n\n\n\nTranslation\n\nObara does not cover his backside and he finds it difficult to stay at home\n\nIfa’s message for AlasoPenpe\n\nThe child of EsuOdara in Ife\n\nHe was advised to offer ebo of longevity\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of longevity\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OBARA ODI\n\nIfa – for direction, guidance, protection, victory, elevation, success and overall wellbeing\n\nOri – for fulfillment of destiny, protection, direction, support, contentment and self actualization\n\nEsu-Odara – for sanctuary, support, victory, success, elevation, progress, and overall well-beings\n\nAje – for financial success, support, elevation, and contentment\n\nOke – for support, elevation, sanctuary, victory, comradeship, success, guidance, protection and self actualization \n\nObatala – for childbearing, leadership, progress and overall well-beings\n\nEgbe – for comradeship, longevity, success, leadership, progress, and general well being\n\n\n\nTABOOS OF OBARA ODI\n\nMust never sleep in another person’s house when on a journey – to avoid losing his life in the home of his host\n\nMust never allow anyone to sleep in his/her house overnight – to avoid the guest dying in his house\n\nMust never engage in misconduct – to avoid being exposed and being subjected to ridicule\n\nMust never engage in argument – to avoid unconsummated fortune and failure\n\nMust not be wondering from place to place – to avoid unconsummated, failure and disaster\n\nMust never engage in gossips – to avoid unconsummated fortune and failure\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF OBARA ODI\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nMilitary, paramilitary, security and secret service\n\nTrading of all kinds\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OBARA ODI\n\nMALE \n\nEsubiyi – Esu gives birth to this\n\nFEMALE\n\nEsubunmi – Esu gives me this child",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8237
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01110011",
    "nome": "OBARA IROSUN",
    "nome_alternativo": "Obara Irosun",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OBARA",
    "nome_base_esquerda": "IROSUN",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "Este Odù fala de proteção contra a morte, da necessidade de respeitar os mais velhos e de evitar a exposição pública por falta de bom senso.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: o segredo da sua vitória está na forma como você se comunica. ÒBÀRÀ ÌROSÙN ensina que a palavra certa, dita com tato e sabedoria, salva a vida, protege contra crises e transforma até os piores inimigos em aliados. Este Odù fala de proteção contra a morte, da necessidade de respeitar os mais velhos e de evitar a exposição pública por falta de bom senso. A vida de quem caminha com este Odù exige equilíbrio, humildade e vigilância espiritual contínua.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: o sucesso virá quando você parar de falar demais sobre seus planos. É necessário discrição nos negócios e sabedoria ao lidar com pessoas. O dinheiro virá por meio de relacionamentos equilibrados, mas pode ir embora por causa de conflitos desnecessários. Faça ebó com galos e evite ambientes conflituosos.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: você pode perder seu parceiro(a) se não agir com sabedoria. Ifá alerta sobre rivalidades amorosas e infidelidades ocultas. Faça ebó para afastar a pessoa rival, pois quem tomar seu companheiro vai apenas fazê-lo sofrer. Preserve o que é seu com silêncio, firmeza e espiritualidade.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: respeite profundamente os ancestrais, principalmente Obàtálá e os Anciãos da Noite. Se você não obedece aos conselhos dos mais velhos, sua vida pode estagnar. Ao contrário, se você alimenta os Òrìṣàs com fé e honra os tabus, sua vida será longa, sua palavra terá poder e você se tornará um guia espiritual respeitado. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Vitória sobre a morte e doenças respiratórias ● Nascimento de filhos abençoados e protegidos ● Sucesso social e prestígio espiritual ● Reconciliação e equilíbrio com parceiros e aliados ● Honra pública após superação de críticas."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Se não for você quem dá à luz os bebês, seu filho e seus parentes darão à luz muitos filhos.",
        "Ifa promete a você a Ira de honra e prestígio mesmo fora de sua área de residência.",
        "A pessoa que tirar seu marido apenas infligirá punições e dores indescritíveis a ele.",
        "Quando chegar ao seu destino final, você perceberá que será abençoado com paz de espírito e contentamento."
      ],
      "ibi": [
        "Ìkà (maldade)",
        "Ẹ̀ jọ́ (julgamento, vergonha pública)",
        "Ẹ̀ jẹ̀ (doença respiratória, tosse ou tuberculose)",
        "Àbíkú (morte precoce de filhos)",
        "Ọ̀ tẹ́ (traição e conspiração)"
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Obaralasun-lasunabenuduudu\nDia divertido Eja\nUm buf'Akan\nGanhou ngbebo lo sile Olodumare\nNitoriomi ganhou laye\nAlakannikanninbeleyinti n tubo\nEmi o je fi 'veja mi ran Eja\nAkan loro o temi",
        "traducao": "Obaralasun-lasunabenuduudu\nIfa escalado para Eja, o Peixe\nE também para Akan, o Caranguejo\nQuando eles estavam carregando ebo para o domínio de Olodumare\nPara pedir chuva na terra\nSomente Alakan, o Caranguejo, ofereceu o ebo\nEu nunca vou mandar Eja, o Peixe, fazer alguma coisa para mim\nO meu é Akan, sucesso",
        "interpretacao": "Ifa diz que é necessário que você continue a respeitar os mais velhos e a autoridade constituída.  Isso é o que você fará para salvá-lo de dificuldades e problemas.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e bastante camwood (Osun).  Após o ebo, Osun será transformado em pó e ObaraLasun será imputado a ele.  Este Odu será recitado e será usado para esfregar o corpo durante sete dias consecutivos.   Sobre isso, Ifa diz:\nObaralasunlasunabenuduudu\nDia divertido EyeleOwewe\nTi yoomaa loo buIkugbe\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nMo buikugbe\nMo buIkugbeawoehoro\nOuntimoba se kotun lee hun mi mo\nIkuaboridindikandi"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Obaralasunlasunabenuduudu\nDia divertido EyeleOwewe\nTi yoomaa loo buIkugbe\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nMo buikugbe\nMo buIkugbeawoehoro\nOuntimoba se kotun lee hun mi mo\nIkuaboridindikandi",
        "traducao": "Obaralasunlasunabenuduudu\nIfa escalado para EyeleOwewe, o jovem Pombo\nQuando vai abusar da morte sem repercussão\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nEu abusei da morte sem repercussão\nEu abusei da morte sem repercussão, o Awo de Ehoro\nTudo o que eu faço é sem repercussão\nMorte com cabeça enorme",
        "interpretacao": "Mesmo que Ifa aconselhe você a usar Osun (Camwood) para esfregar seu corpo contra problemas, você nunca deve consumi-lo.  Ifa diz que se você consumir camwood, você corre o risco de contrair problemas nos pulmões, especialmente tosse ou tuberculose.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com dois carneiros e dinheiro.  Você também precisa alimentar os Anciãos da Noite.  Sobre isso, Ifa diz:\nKukutekukuukuawoebana\nDia divertido Olobará\nTi yoo la sol\nTi yoodikoofe\nEboni ganhou nikowaa se\nO fetiotungb'ebo, o fi tosidaa nu\nOlobaranaa lo lasun tan\nTaxa Lo di ikoo"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Kukutekukuukuawoebana\nDia divertido Olobará\nTi yoo la sol\nTi yoodikoofe\nEboni ganhou nikowaa se\nO fetiotungb'ebo, o fi tosidaa nu\nOlobaranaa lo lasun tan\nTaxa Lo di ikoo",
        "traducao": "A árvore é o Awo da beira da estrada\nMensagem de Ifa para Olobara\nQuando ele consumiu Osun, o Camwood\nE virou tuberculose\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle recusou\nFoi Olobara quem consumiu Osun\nE virou tuberculose",
        "interpretacao": "Ifa avisa para nunca comer alimentos muito picantes, especialmente com muita pimenta.  Ifa diz que se você comer muita pimenta, há problemas nos órgãos internos que podem continuar a lhe causar problemas pelo resto da vida.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa moer pimenta seca e polvilhar no Ikin.  Se você conseguir fazer isso, o problema do órgão interno causado pelo excesso de pimenta será eliminado.  Sobre isso, Ifa diz:\nAwonAkinni-jata\nAwonAkinni-jata\nAwonAkinni-jata-njata\nDia divertido Orunmilá\nBaba e lo jata lode Iwonran\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE wabaniniwowo Ire gbogbo"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "AwonAkinni-jata\nAwonAkinni-jata\nAwonAkinni-jata-njata\nDia divertido Orunmilá\nBaba e lo jata lode Iwonran\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE wabaniniwowo Ire gbogbo",
        "traducao": "AwonAkinni-jata\nAwonAkinni-jata\nAwonAkinni-jata-njata\nIfa lançado para Orunmila\nQuando for consumir pimenta na terra de Iwonran\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio de toda a Ire da vida",
        "interpretacao": "Ifa garante que você sempre terá motivos para comemorar o nascimento dos bebês em sua casa.  Se não for você quem dá à luz os bebês, seu filho e seus parentes darão à luz muitos filhos.  Por esta razão, Ifá diz que você deve estar sempre disponível para a manutenção e formação das crianças.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, bastante osun e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\nKannakannaabanhongbororo\nDia divertido Arolosun\nTi nsunkunoun o romo bi\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNjeArolosunasoomo\nEyin o mopeArolosun, asoabiyamokiigb’aro\nArolosunasoomo o"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Kannakannaabanhongbororo\nDia divertido Arolosun\nTi nsunkunoun o romo bi\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNjeArolosunasoomo\nEyin o mopeArolosun, asoabiyamokiigb’aro\nArolosunasoomo o",
        "traducao": "Kannakannaabanhongbororo\nMensagem de Ifa para Arolosun\nAo lamentar sua incapacidade de gerar um filho\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nArolosun é a roupa de um Awo\nVocê não sabe que é difícil para a roupa de uma mãe que amamenta permanecer fresca, mesmo tingida?\nArolosun é a roupa de um Awo",
        "interpretacao": "Ifa diz que no momento em que você foi iniciado em Ifa, você ainda não alcançou seu destino final.  Quando chegar ao seu destino final, você perceberá que será abençoado com paz de espírito e contentamento.  Essa é a razão pela qual você precisa seguir em frente.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.  Você também precisa alimentar OrisaOko com um carneiro.  Sobre isso, Ifa diz:\nObaralasunlaa’ru\nDia divertido Gbeede\nOde dudu, Ode Orun\nLayannku Ode duduEgbere\nNijo to n sunkunohun o ri’re\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNjeGbuede, Ode dudu Ode Orun\nLayannku Ode duduEgbere\nNibonil?\nIrawoAganle Ode Olowo-Eyo"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Obaralasunlaa’ru\nDia divertido Gbeede\nOde dudu, Ode Orun\nLayannku Ode duduEgbere\nNijo to n sunkunohun o ri’re\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNjeGbuede, Ode dudu Ode Orun\nLayannku Ode duduEgbere\nNibonil?\nIrawoAganle Ode Olowo-Eyo",
        "traducao": "Obaralasunlaa'ru\nMensagem de Ifa para Gbeede\nOde dudu, Ode Orun\nLayannku Ode duduEgbere\nQuando ele estava lamentando sua incapacidade de receber toda a Ira da vida\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nAgora Gbeede Ode dudu Ode Orun\nLayannku ode duduEgbere\nOnde fica sua casa\nIrawoAganle, o caçador com muitos búzios",
        "interpretacao": "Ifa diz que Sango o ajudará a transformar todos os sentimentos negativos das pessoas em relação a você em positivos.  Esta é a razão pela qual você precisa ter EdunAra (pedra Sango) dentro do seu Ifa.  Isso não apenas irá protegê-lo, mas também fará de você o queridinho das massas.  Ifa promete a você a Ira de honra e prestígio mesmo fora de sua área de residência.  Ifa aconselha oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, dois patos, dois galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Você também precisa alimentar Sango conforme apropriado.  Sobre isso Ifá diz:\nKi iwofiri\nK'emifiri\nKi Lakio o firileemeje\nDia divertido Orunmilá\nIfansawo lo iluEeke-eebu\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNjeenikan o bu mi bayiiri\nIfaiwo perder você ganhou fi nbu mi\nEnikan o ki mi bayiiri\nIfaiwo perder você ganhou fi nki mi\nEnikan o ke mi bayiiri\nIfaiwo lo se ti ganhou fi nke mi o"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Ki iwofiri\nK'emifiri\nKi Lakio o firileemeje\nDia divertido Orunmilá\nIfansawo lo iluEeke-eebu\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNjeenikan o bu mi bayiiri\nIfaiwo perder você ganhou fi nbu mi\nEnikan o ki mi bayiiri\nIfaiwo perder você ganhou fi nki mi\nEnikan o ke mi bayiiri\nIfaiwo lo se ti ganhou fi nke mi o",
        "traducao": "Você toma um gole\nE deixe-me tomar um gole\nDeixe Lakio (Esu) tomar um gole sete vezes\nMensagens de Ifá para Orunmila\nAo ir em missão Ifa para a terra dos abusadores\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nNinguém nunca abusou de mim assim antes\nIfa você tornou possível que eles abusassem de mim\nNinguém nunca me elogiou assim antes\nIfa você tornou possível para eles me elogiarem\nNinguém nunca me mimou assim antes\nIfa você tornou possível para eles me mimarem",
        "interpretacao": "Ifa aconselha você a oferecer ebo contra uma situação em que no final você perderá seu marido para outra pessoa.  A pessoa que tirar seu marido apenas infligirá punições e dores indescritíveis a ele.  Ifa diz que você precisa oferecer ebo para ele com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa oferecer ebo com um bode maduro, cerveja de milho (sekete), dois Okete (ratos gigantes), 16 nozes de cola, 16 pimenta jacaré e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ogum com três galos.  Sobre isso, Ifa diz:\nSikisikiojuekunegberun\nApakoroniyanniegbefa\nAkinbekunniisawoOrangun-Aga\nAroniabiteleijaponnbe-ponnbe\nDia divertido Orunmilá\nGanhou Nikosebo\nKi ogun o ma baa muu lo o\nEroIpoatiOfa\nEnigb’ebonibe e pe o waas’ebo"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Sikisikiojuekunegberun\nApakoroniyanniegbefa\nAkinbekunniisawoOrangun-Aga\nAroniabiteleijaponnbe-ponnbe\nDia divertido Orunmilá\nGanhou Nikosebo\nKi ogun o ma baa muu lo o\nEroIpoatiOfa\nEnigb’ebonibe e pe o waas’ebo",
        "traducao": "Os cílios de um leopardo chegam a 1.000\nOs cabelos circundantes têm até 1.200\nAkinbekun é o Awo de Orangun Aga\nAroniabiteleijaponnbe-ponnbe\nMensagem de Ifa para Orunmila\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nPara a guerra não capturá-lo e levá-lo embora\nViajantes para terras de Ipo e Ofa\nAqueles que são aconselhados a oferecer ebo precisam seguir o conselho",
        "interpretacao": "ORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OBARA IROSUN\nIfa – para sucesso e proteção geral\nObatala – pela vitória e sucesso\nEsu-Odara – para proteção\nSango – para sucesso, amor, honra e prestígio\nTABUS DE OBARA IROSUN\nNão deve tonificar ou descolorir a pele – para evitar problemas dermatológicos\nNão deve xingar ninguém – para evitar o ódio público\nNão deve maltratar um gato – para evitar a ira do espírito maligno\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DOS FILHOS DE OBARA IROSUN\nOficial de relações públicas\nOficial de Bem-Estar"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e bastante camwood (Ọṣun).",
        "materiais": [
          "um bode maduro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois carneiros e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois carneiros",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, bastante Ọṣun e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, dois patos, dois galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "duas galinhas",
          "dois patos",
          "dois galos",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá diz que você precisa oferecer ebo para ele com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Você também precisa oferecer ebo com um bode maduro, cerveja de milho (sekete), dois Okete (ratos gigantes), 16 nozes de cola, 16 pimenta jacaré e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "cerveja de milho (sekete",
          "dois Okete (ratos gigantes",
          "16 nozes de cola",
          "16 pimenta jacaré",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "usar Òsùn ritualisticamente por 7 dias 3. Para evitar doenças pulmonares ou tosse: 2 carneiros e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar as Ìyàmi 4. Para evitar complicações por consumo de pimenta: 1 bode e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "moer pimenta seca e oferecer aos Ikin de Ifá 5. Para fertilidade e nascimento de filhos saudáveis: 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas, muito Òsùn e dinheiro 6. Para seguir rumo ao destino espiritual final: 1 cabra fêmea e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Orìṣà Òkò com 1 carneiro 7. Para conquistar prestígio e louvor público: 2 pombos, 2 galinhas-d’angola, 2 galinhas, 2 patos, 2 galos, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ṣàngó com Edun Ara (pedra sagrada) 8. Para evitar perda do cônjuge para rivais: 1 bode, 1 galo, sekete (cerveja de milho), 2 okete (ratos grandes), 16 nozes de obi (noz-de-cola) (noz-de-cola), 16 grãos de ataré (pimenta-da-costa) e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ògún com 3 galos 🧬"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Obàtálá",
      "Esù Odàrà",
      "Ṣàngó",
      "Ogun",
      "Sàngó",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca usar ou consumir Òsùn (camwood) internamente",
      "Nunca comer comidas muito apimentadas",
      "Nunca maltratar gatos",
      "Nunca jurar em nome de outra pessoa",
      "Nunca desrespeitar os mais velhos",
      "Nunca usar produtos para clarear a pele 📛"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "(Masculino ou Feminino): Osunfunke – “Osun me confiou esta criança”",
      "(Feminino): Ajikefun – “Ela que se enfeita com o pó branco de Obàtálá” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Relações públicas",
      "Atendimento social e comunitário",
      "Terapia espiritual",
      "Comunicação e diplomacia",
      "Caçador"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\102_Obara-Irosun-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:34.109590+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.859545+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\07-Obara\\5.OBARA IROSUN.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\07-Obara\\5.OBARA IROSUN.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OBARA IROSUN\n\nIfá diz que sempre que você for enviado para realizar qualquer tarefa, você deve sempre usar o bom senso para transmitir a mensagem.  Isso sempre o livrará de problemas se você for diplomático e usar o bom senso.  Por outro lado, sua recusa em ser diplomático pode continuamente causar problemas e crises evitáveis.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nObaralasun-lasunabenuduudu\n\nDia divertido Eja\n\nUm buf'Akan\n\nGanhou ngbebo lo sile Olódùmarè\n\nNitoriomi ganhou laye\n\nAlakannikanninbeleyinti n tubo\n\nEmi o je fi 'veja mi ran Eja\n\nAkan loro o temi\n\nTradução\n\nObaralasun-lasunabenuduudu\n\nIfá escalado para Eja, o Peixe\n\nE também para Akan, o Caranguejo\n\nQuando eles estavam carregando ebo para o domínio de Olódùmarè\n\nPara pedir chuva na terra\n\nSomente Alakan, o Caranguejo, ofereceu o ebo\n\nEu nunca vou mandar Eja, o Peixe, fazer alguma coisa para mim\n\nO meu é Akan, sucesso\n\nIfá diz que é necessário que você continue a respeitar os mais velhos e a autoridade constituída.  Isso é o que você fará para salvá-lo de dificuldades e problemas.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e bastante camwood (Ọṣun).  Após o ebo, Ọṣun será transformado em pó e ObaraLasun será imputado a ele.  Este Odu será recitado e será usado para esfregar o corpo durante sete dias consecutivos.   Sobre isso, Ifá diz:\n\nObaralasunlasunabenuduudu\n\nDia divertido EyeleOwewe\n\nTi yoomaa loo buIkugbe\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nMo buikugbe\n\nMo buIkugbeawoehoro\n\nOuntimoba se kotun lee hun mi mo\n\nIkuaboridindikandi\n\nTradução\n\nObaralasunlasunabenuduudu\n\nIfá escalado para EyeleOwewe, o jovem Pombo\n\nQuando vai abusar da morte sem repercussão\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEu abusei da morte sem repercussão\n\nEu abusei da morte sem repercussão, o Awo de Ehoro\n\nTudo o que eu faço é sem repercussão\n\nMorte com cabeça enorme\n\nMesmo que Ifá aconselhe você a usar Ọṣun (Camwood) para esfregar seu corpo contra problemas, você nunca deve consumi-lo.  Ifá diz que se você consumir camwood, você corre o risco de contrair problemas nos pulmões, especialmente tosse ou tuberculose.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois carneiros e dinheiro.  Você também precisa alimentar os Anciãos da Noite.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKukutekukuukuawoebana\n\nDia divertido Olobará\n\nTi yoo la sol\n\nTi yoodikoofe\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO fetiotungb'ebo, o fi tosidaa nu\n\nOlobaranaa lo lasun tan\n\nTaxa Lo di ikoo\n\nTradução\n\nA árvore é o Awo da beira da estrada\n\nMensagem de Ifá para Olobara\n\nQuando ele consumiu Ọṣun, o Camwood\n\nE virou tuberculose\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle recusou\n\nFoi Olobara quem consumiu Ọṣun\n\nE virou tuberculose\n\nIfá avisa para nunca comer alimentos muito picantes, especialmente com muita pimenta.  Ifá diz que se você comer muita pimenta, há problemas nos órgãos internos que podem continuar a lhe causar problemas pelo resto da vida.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa moer pimenta seca e polvilhar no Ikin.  Se você conseguir fazer isso, o problema do órgão interno causado pelo excesso de pimenta será eliminado.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAwonAkinni-jata\n\nAwonAkinni-jata\n\nAwonAkinni-jata-njata\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba e lo jata lode Iwonran\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniniwowo Ire gbogbo\n\nTradução\n\nAwonAkinni-jata\n\nAwonAkinni-jata\n\nAwonAkinni-jata-njata\n\nIfá lançado para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando for consumir pimenta na terra de Iwonran\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a Ire da vida\n\nIfá garante que você sempre terá motivos para comemorar o nascimento dos bebês em sua casa.  Se não for você quem dá à luz os bebês, seu filho e seus parentes darão à luz muitos filhos.  Por esta razão, Ifá diz que você deve estar sempre disponível para a manutenção e formação das crianças.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, bastante Ọṣun e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKannakannaabanhongbororo\n\nDia divertido Arolosun\n\nTi nsunkunoun o romo bi\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjeArolosunasoomo\n\nEyin o mopeArolosun, asoabiyamokiigb’aro\n\nArolosunasoomo o\n\nTradução\n\nKannakannaabanhongbororo\n\nMensagem de Ifá para Arolosun\n\nAo lamentar sua incapacidade de gerar um filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nArolosun é a roupa de um Awo\n\nVocê não sabe que é difícil para a roupa de uma mãe que amamenta permanecer fresca, mesmo tingida?\n\nArolosun é a roupa de um Awo\n\nIfá diz que no momento em que você foi iniciado em Ifá, você ainda não alcançou seu destino final.  Quando chegar ao seu destino final, você perceberá que será abençoado com paz de espírito e contentamento.  Essa é a razão pela qual você precisa seguir em frente.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.  Você também precisa alimentar OrisaOko com um carneiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nObaralasunlaa’ru\n\nDia divertido Gbeede\n\nOde dudu, Ode Orun\n\nLayannku Ode duduEgbere\n\nNijo to n sunkunohun o ri’re\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjeGbuede, Ode dudu Ode Orun\n\nLayannku Ode duduEgbere\n\nNibonil?\n\nIrawoAganle Ode Olowo-Eyo\n\nTradução\n\nObaralasunlaa'ru\n\nMensagem de Ifá para Gbeede\n\nOde dudu, Ode Orun\n\nLayannku Ode duduEgbere\n\nQuando ele estava lamentando sua incapacidade de receber toda a Ira da vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAgora Gbeede Ode dudu Ode Orun\n\nLayannku ode duduEgbere\n\nOnde fica sua casa\n\nIrawoAganle, o caçador com muitos búzios\n\nIfá diz que Ṣàngó o ajudará a transformar todos os sentimentos negativos das pessoas em relação a você em positivos.  Esta é a razão pela qual você precisa ter EdunAra (pedra Ṣàngó) dentro do seu Ifá.  Isso não apenas irá protegê-lo, mas também fará de você o queridinho das massas.  Ifá promete a você a Ira de honra e prestígio mesmo fora de sua área de residência.  Ifá aconselha oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, dois patos, dois galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ṣàngó conforme apropriado.  Sobre isso Ifá diz:\n\nKi iwofiri\n\nK'emifiri\n\nKi Lakio o firileemeje\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfansawo lo iluEeke-eebu\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjeenikan o bu mi bayiiri\n\nIfaiwo perder você ganhou fi nbu mi\n\nEnikan o ki mi bayiiri\n\nIfaiwo perder você ganhou fi nki mi\n\nEnikan o ke mi bayiiri\n\nIfaiwo lo se ti ganhou fi nke mi o\n\nTradução\n\nVocê toma um gole\n\nE deixe-me tomar um gole\n\nDeixe Lakio (Èṣù) tomar um gole sete vezes\n\nMensagens de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo ir em missão Ifá para a terra dos abusadores\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nNinguém nunca abusou de mim assim antes\n\nIfá você tornou possível que eles abusassem de mim\n\nNinguém nunca me elogiou assim antes\n\nIfá você tornou possível para eles me elogiarem\n\nNinguém nunca me mimou assim antes\n\nIfá você tornou possível para eles me mimarem\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo contra uma situação em que no final você perderá seu marido para outra pessoa.  A pessoa que tirar seu marido apenas infligirá punições e dores indescritíveis a ele.  Ifá diz que você precisa oferecer ebo para ele com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa oferecer ebo com um bode maduro, cerveja de milho (sekete), dois Okete (ratos gigantes), 16 nozes de cola, 16 pimenta jacaré e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ogum com três galos.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nSikisikiojuekunegberun\n\nApakoroniyanniegbefa\n\nAkinbekunniisawoOrangun-Aga\n\nAroniabiteleijaponnbe-ponnbe\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nGanhou Nikosebo\n\nKi Ògún o ma baa muu lo o\n\nEroIpoatiOfa\n\nEnigb’ebonibe e pe o waas’ebo\n\nTradução\n\nOs cílios de um leopardo chegam a 1.000\n\nOs cabelos circundantes têm até 1.200\n\nAkinbekun é o Awo de Orangun Aga\n\nAroniabiteleijaponnbe-ponnbe\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nPara a guerra não capturá-lo e levá-lo embora\n\nViajantes para terras de Ipo e Ofa\n\nAqueles que são aconselhados a oferecer ebo precisam seguir o conselho\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OBARA IROSUN\n\nIfá – para sucesso e proteção geral\n\nỌbàtálá – pela vitória e sucesso\n\nÈṣù-Odara – para proteção\n\nṢàngó – para sucesso, amor, honra e prestígio\n\nTABUS DE OBARA IROSUN\n\nNão deve tonificar ou descolorir a pele – para evitar problemas dermatológicos\n\nNão deve xingar ninguém – para evitar o ódio público\n\nNão deve maltratar um gato – para evitar a ira do espírito maligno\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DOS FILHOS DE OBARA IROSUN\n\nOficial de relações públicas\n\nOficial de Bem-Estar\n\nNOMES POSSÍVEIS PARA OS FILHOS DE OBARA IROSUN\n\nOsunfunke – Ọṣun me deu isso para levar\n\nAjikefun – aquela que se pinta com o giz de Ọbàtálá",
      "texto_original": "OBARA IROSUN\n\n\n\nIfa says that whenever you are sent on any errand, you must always use your common sense to relay the message.  This will always pull you out of trouble if you are diplomatic and you use your sense.  Conversely, you refusal to be diplomatic may continuously land you in trouble and avoidable crises.  Ifa advises you to offer ebo with three roosters and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nObaralasun-lasunabenuduudu\n\nDia fun Eja\n\nA buf’Akan\n\nWon ngbebo lo sile Olodumare\n\nNitoriomi to won laye\n\nAlakannikanninbeleyinti n tubo\n\nEmi o je fi ‘see mi ran Eja\n\nAkan loro o temi\n\n\n\nTranslation\n\nObaralasun-lasunabenuduudu\n\nIfa cast for Eja the Fish\n\nAnd also for Akan the Crab\n\nWhen they were carrying ebo to the domain of Olodumare\n\nIn order to ask for rainfall on earth\n\nOnly Alakan the Crab offered the ebo\n\nI will never send Eja the Fish to go on errand for me\n\nMine is Akan, success\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is need for you to continue to give respect to elders and constituted authority.  This is what you will do that will save you from hardship and problem.  Ifa advise you to offer ebo with one matured he-goat and plenty of camwood (Osun).  After the ebo the Osun will be grinded into powder and ObaraLasun will be imputed on it.  This Odu will be recited and will be used to rub the body for seven consecutive days.   On this, Ifa says:\n\n\n\nObaralasunlasunabenuduudu\n\nDia fun EyeleOwewe\n\nTi yoomaa loo buIkugbe\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nMo buikugbe\n\nMo buIkugbeawoehoro\n\nOuntimoba se kotun lee hun mi mo\n\nIkuaboridindikandi\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nObaralasunlasunabenuduudu\n\nIfa cast for EyeleOwewe, the young Pigeon\n\nWhen going to abuse death without repercussion\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nI have abused death without repercussion\n\nI have abused death without repercussion the Awo of Ehoro\n\nWhatever i do is without repercussion\n\nDeath with oversized head\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nEven though Ifa advises you to use Osun (Camwood) to rub your body against problems, you must however never consume it.  Ifa says that if you consume camwood, you run the risk of contracting problems of the lungs especially cough or tuberculosis.  Ifa advises you to offer ebo with two rams and money.  You also need to feed the Elders of the Night.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKukutekukuukuawoebana\n\nDia fun Olobara\n\nTi yoo la sun\n\nTi yoodikoofe\n\nEboni won nikowaa se\n\nO fetiotungb’ebo, o fi tosidaa nu\n\nOlobaranaa lo lasun tan\n\nLo di ikoo fee\n\n\n\nTranslation\n\nThe tree stud the Awo of the road side\n\nIfa’s message for Olobara\n\nWhen he consumed Osun the Camwood\n\nAnd it turned to tuberculosis \n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe refused\n\nIt is Olobara who consumed Osun\n\nAnd it turned to tuberculosis\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns you never to eat food that is too spicy, especially with too much pepper.  Ifa says that if you eat too much pepper there is the problem of internal organs which may continue to give you problems for the rest of your life.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  You also need to grind dry pepper and sprinkle it on your Ikin.  If you can do this, the problem of the internal organ caused by too much pepper will be eliminated.  On this, Ifa says:\n\n\n\n\n\nAwonAkinni-jata\n\nAwonAkinni-jata\n\nAwonAkinni-jata-njata\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba n lo jata lode Iwonran\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniniwowo Ire gbogbo\n\n\n\nTranslation\n\nAwonAkinni-jata\n\nAwonAkinni-jata\n\nAwonAkinni-jata-njata\n\nIfa cast for Orunmila\n\nWhen going to consume pepper in Iwonran land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all Ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa assures you that you will always have cause to celebrate the birth of babies in your home.  If you are not the one who gives birth to the babies your child and your relatives will give birth to many children.  For this reason, Ifa says that you must always make yourself available for the upkeep and training of the children.  Ifa advises you to offer ebo with four rats, four fish, two hens, plenty of osun and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\n\n\nKannakannaabanhongbororo\n\nDia fun Arolosun\n\nTi nsunkunoun o romo bi\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjeArolosunasoomo\n\nEyin o mopeArolosun, asoabiyamokiigb’aro\n\nArolosunasoomo o\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nKannakannaabanhongbororo\n\nIfa’s message for Arolosun\n\nWhen lamenting her inability to beget a child\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nArolosun is the cloth of an Awo\n\nDon’t you know that it is difficult for the clothe of a nursing mother to stay fresh even dyed\n\nArolosun is the cloth of an Awo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that by the time you were initiated into Ifa, you have not reach your final destination.  By the time you reach your final destination, you will realise that you will be blessed with peace of mind and contentment.  That is the reason why you need to move forward.  Ifa advises you to offer ebo with one matured she-goat and money.  You also need to feed OrisaOko with one ram.  On this, Ifa says:\n\n\n\nObaralasunlaa’ru\n\nDia fun Gbeede\n\nOde dudu, Ode Orun\n\nLayannku Ode duduEgbere\n\nNijo to n sunkunohun o ri’re\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjeGbuede, Ode dudu Ode Orun\n\nLayannku Ode duduEgbere\n\nNibonile? \n\nIrawoAganle Ode Olowo-Eyo\n\n\n\nTranslation\n\nObaralasunlaa’ru\n\nIfa’s message for Gbeede\n\nOde dudu, Ode Orun\n\nLayannku Ode duduEgbere\n\nWhen he was lamenting his inability to receive all Ire of life\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nNow Gbeede Ode dudu Ode Orun\n\nLayannku ode duduEgbere\n\nWhere is your home\n\nIrawoAganle the hunter with plenty of cowries\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that Sango will help you to change all negative feelings of people towards you to positive.  This is the reason why you need to have EdunAra (Sango stone) inside your Ifa.  This will not only protect you, it will equally make you the darling of the masses.  Ifa promises you the Ire of honour and prestige even from outside your area of abode.  Ifa advises you to offer ebo with two pigeons, two guinea-fowls, two hens, two ducks, two roosters, four rats, four fish and money.  You also need to feed Sango as appropriate.  On this Ifa says:\n\n\n\nKi iwofiri\n\nK’emifiri\n\nKi Lakio o firileemeje\n\nDia fun Orunmila\n\nIfansawo lo iluEeke-eebu\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjeenikan o bu mi bayiiri\n\nIfaiwo lose ti won fi nbu mi\n\nEnikan o ki mi bayiiri\n\nIfaiwo lose ti won fi nki mi\n\nEnikan o ke mi bayiiri\n\nIfaiwo lo se ti won fi nke mi o\n\n\n\nTranslation\n\nYou take a sip\n\nAnd let me take a sip\n\nLet Lakio (Esu) take a sip seven times\n\nIfa messages for Orunmila\n\nWhen going on Ifa mission to the land of abusers \n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nNo one had ever abused me like this before\n\nIfa you made it possible for them to abuse me\n\nNo one has ever praised me like this before\n\nIfa you made it possible for them to praise me\n\nNo one had ever pampered me like this before\n\nIfa you made it possible for them to pampered me\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo against a situation where in the end you are going to lose your husband to someone else.  The person who will take away your husband will only inflict untold punishment and pains on him.  Ifa says that you need to offer ebo for him with one matured he-goat and money.  You also need to offer ebo with one matured he-goat, maize beer (sekete), two Okete (giant rats), 16 kolanut, 16 alligator pepper and money.  You also need to feed Ogun with three roosters.  On this, Ifa says:\n\n\n\nSikisikiojuekunegberun\n\nApakoroniyanniegbefa\n\nAkinbekunniisawoOrangun-Aga\n\nAroniabiteleijaponnbe-ponnbe\n\nDia fun Orunmila\n\nWon nikosebo\n\nKi ogun o ma baa muu lo o\n\nEroIpoatiOfa\n\nEnigb’ebonibe e pe o waas’ebo\n\n\n\nTranslation\n\nThe eye lashes of a leopard are up to 1,000\n\nThe surrounding hairs are up to 1,200\n\nAkinbekun is the Awo of Orangun Aga\n\nAroniabiteleijaponnbe-ponnbe\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nHe was advised to offer ebo\n\nFor war not to capture him and take him away\n\nTravellers to Ipo and Ofa land\n\nThose who are advised to offer ebo need to heed the advice\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OBARA IROSUN\n\n\n\nIfa – for overall success and protection\n\nObatala – for victory and success\n\nEsu-Odara – for protection\n\nSango – for success, love, honour and prestige\n\n\n\n\n\nTABOOS OF OBARA IROSUN \n\n\n\n\n\nMust not tone or bleach your skin – to avoid dermatological problem\n\nMust not swear on anyone – to avoid public odium \n\nMust not maltreat a cat – to avoid the wrath of the evil spirit\n\n\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSION OF THE CHILDREN OF OBARA IROSUN\n\n\n\nPublic Relation Officer\n\nWelfare Officer\n\n\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES FOR THE CHILDREN OF OBARA IROSUN\n\n\n\nOsunfunke – Osun gave this to me to take of\n\nAjikefun – she who paint herself with the chalk of Obatala",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8822
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01111100",
    "nome": "OBARA OWONRIN",
    "nome_alternativo": "Obara Owonrin",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OBARA",
    "nome_base_esquerda": "OWONRIN",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "Mas cuidado — sua natureza espiritual não aceita excessos.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você é uma pessoa dedicada, que trabalha incansavelmente dia e noite. Mas cuidado — sua natureza espiritual não aceita excessos. Trabalhar sem descanso rompe o pacto do seu destino com a paz. ÒBÀRÀ ÒWÓNRÍN ensina que parar também é um ritual. Se você se recusar a descansar, a vida te forçará. Mas se você ouvir Ifá, tirar um dia por semana para descansar e se reconectar espiritualmente, sua vida será longa, próspera e protegida contra doenças e perdas. Este Odù também fala de sonhos premonitórios, ameaças ocultas, perda de filhos e perigo de loucura — tudo isso pode ser evitado com os ebós certos e vigilância espiritual constante.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: não trabalhe além do necessário, senão sua riqueza trará doenças. O dinheiro virá por equilíbrio entre ação e repouso. Aprenda a recusar convites, evitar ambientes pesados e não confiar em todo cliente ou parceiro. O sucesso vem quando você respeita seus próprios limites.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: cuidado com brigas no relacionamento. Se você jurar algo durante uma discussão com seu parceiro(a), poderá atrair maldições para sua vida. Faça ebó para proteger o casamento e a sua saúde. O silêncio e o respeito são mais poderosos do que a razão.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: tire um dia por semana para se recolher, descansar e se conectar com seu Ori e com Ifá. Sonhos recorrentes e presságios são alertas — não os ignore. Se surgirem visões ou pesadelos, mude de lugar por 7 dias e faça os ebós indicados. Para evitar distúrbios mentais, propicie Obaluwaye e Ogun com oferendas periódicas. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Vitória sobre feitiços e forças invisíveis ● Longevidade por equilíbrio espiritual ● Filhos protegidos e vida familiar próspera ● Sucesso profissional com planejamento e descanso ● Elevação espiritual através da disciplina."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Você pode decidir viajar ou ir para outro lugar e voltar para casa após sete dias.",
        "Ifa diz que seus filhos viverão muito e você viverá para ver as conquistas dessas crianças.",
        "Ifa diz que você será abençoado com uma casa confortável, possivelmente um prédio térreo.",
        "Se você já foi abençoado com filhos, ainda há necessidade de oferecer ebo para a proteção dessas crianças."
      ],
      "ibi": [
        "Ìkà (maldade de terceiros)",
        "Ẹ̀ jẹ̀ (perda de vitalidade, doenças)",
        "Ẹ̀ jọ́ (vergonha pública, desentendimentos)",
        "Àbíkú (risco para os filhos)",
        "Àìṣẹ̀ (desalinhamento com o destino)"
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Ébano ganhou niko se\nÓ gb'ebo, o ru'bo",
        "traducao": "Obaramonamona, o awo de Oloyannbere, o Monitor",
        "interpretacao": "Ele lançou Ifa para Oloyannbere\nAquele que ia possuir um terreno no sopé do morro\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nAgora possuo um terreno no sopé da colina\nTornei-me dono de uma casa, sou abençoado com sucesso financeiro, filhos e vida longa\nEu possuo um terreno no sopé da colina\nEu sou abençoado com toda a ira da vida"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Sobre isso, é preciso oferecer ebo com três pombos, três pintadas, três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pombos",
          "três pintadas",
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Nesse sentido, há necessidade de você oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Porém, há necessidade de oferecer ebo com cabra e dinheiro.",
        "materiais": [
          "cabra",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galinha para Ifá"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "dedicar um dia semanal à conexão espiritual 2. Para evitar conflitos com irmãos ou pessoas próximas: 1 bode maduro e dinheiro 3. Para proteção contra morte súbita e pesadelos: 4 galos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "afastar-se do lar por 7 dias (mudança simbólica) 4. Para preservar casamento e evitar maldição por juramento: 1 bode maduro e dinheiro 5. Para fertilidade e proteção dos filhos:"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ebó 1: 2 galinhas e dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Ebó 2: 2 galinhas-d’angola, dinheiro, 1 pacote de agulhas, aguardente e óleo de dendê 6. Para conquista de moradia, casa própria e elevação: 1 bode, 1 galo, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "levar ebó para área elevada (colina, morro) 7. Para realização de sonhos e visões positivas: 1 cabra fêmea e dinheiro 8. Para prevenir doença mental: 2 bodes, 2 galos, milho e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 bode para Ògún, 1 galo para Esù e 1 galo para Obaluwaye 🧬."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Esù Odàrà",
      "Obaluwaye",
      "Ogun",
      "Èṣù",
      "Ọbalúwayé"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca revelar segredos pessoais a amigos",
      "Nunca jurar em discussões conjugais",
      "Nunca planejar o mal contra outros",
      "Nunca ignorar seus sonhos 📛"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "(Masculino): Ojedokun – “O culto ancestral é profundo como o oceano”",
      "(Feminino): Ifásomo – “Ifá me abençoou com filhos” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Agricultura e pecuária",
      "Engenharia civil, arquitetura e planejamento urbano",
      "Engenharia / Construção"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\103_Obara-Oworin-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:34.360682+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.898336+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\07-Obara\\6.OBARA OWONRIN.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\07-Obara\\6.OBARA OWONRIN.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OBARA OWONRIN\n\nIfá diz que, por natureza, você é uma pessoa que gosta de trabalhar duro e pode trabalhar de manhã à noite sem qualquer observação ou descanso.  Ifá avisa você sobre isso, pois não é do seu interesse trabalhar sem descansar.  Os componentes cósmicos do seu destino não estão de acordo com esse padrão de funcionamento.  No entanto, você precisa observar pelo menos um dia de descanso por semana.  Você também pode usar o dia de descanso para estar em sintonia espiritual com o seu Ifá.  Ao fazer isso, sua vida será pacífica e valiosa.  Sobre isso, é preciso oferecer ebo com três pombos, três pintadas, três galos e dinheiro.  Você também precisa oferecer uma galinha para Ifá.  A estrofe de ObaraOwonrin afirma assim:\n\nPandoroninbel'oke lo so yii\n\nIba seja Nilo, a si ta gborogboro\n\nA juisuinuoko lo\n\nDia divertido Eni-Obara-Owonrin bi\n\nTi nf’ojo Edur’oko\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nIwo Olobaragb'oko so s'aja\n\nKa se imele\n\nIfá também é\n\nTradução\n\nA semente de Pandoro ficou numa árvore e cresceu tanto\n\nSe estivesse no chão, teria crescido tanto\n\nE seria maior que um inhame\n\nA mensagem de Ifá para Eni-Obara=Owonrin-Bi, aquele que nasceu de ObaraOwonrin\n\nQuem estava trabalhando no dia de Ifá\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nObara joga sua enxada no teto\n\nVamos nos envolver na preguiça\n\nÉ hora de participar do jogo Ifá\n\nIfá aconselha você a tomar cuidado com questões que podem levar a mal-entendidos entre você e outras pessoas, mais especialmente aquelas que são inferiores a você.  Isso é para evitar ser atacado espiritualmente e que possa causar estragos permanentes a você.  Para evitar este incidente, é necessário que você ofereça ebo com um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOle oun ole niim'eseara venceu yanl'oriapata\n\nDia divertido Obara\n\nTi yoot'oko de\n\nTi yoowon'rinegbon re nipara\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nGbogboisowoope\n\nEnigb'eboni'bekos'ebo\n\nTradução\n\nÉ preciso um ladrão para traçar a trilha de um ladrão em uma rocha\n\nEsta foi a mensagem de Ifá para Obara\n\nAquele que voltou da fazenda para casa\n\nE envenenaria o pedaço de mascar do irmão mais velho que estava guardado na despensa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nTodos os adeptos da Ope\n\nQuem for aconselhado deverá cumprir\n\nIfá diz que você pode estar tendo pesadelos, pesadelos e premonições sobre alguma coisa.  Isso é resultado de certas energias negativas que estão à espreita ao seu redor.  Ifá diz que se isso acontecer, então você deve oferecer ebo e mudar seu local de residência temporariamente por cerca de sete dias consecutivos.  Você pode decidir viajar ou ir para outro lugar e voltar para casa após sete dias.  Os materiais ebo incluem quatro galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nObaraOwonrinoni’ponoje\n\nAgbara bi agogo ide\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi tiku-tarunnkan'lereepe\n\nAjogunIkukan'leree lo\n\nWon ni o ka’ranleebonisise\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIkuwo'le mi koba mi\n\nSol Kolombonimo\n\nKolombonimodida\n\nKookoajubakasaiparada\n\nArunwo'le mi koba mi\n\nSol Kolombonimo\n\nKolombonimodida\n\nKookoajubakasaiparada\n\nEjowo'le mi koba mi\n\nSol Kolombonimo\n\nKolombonimodida\n\nKookoajubakasaiparada\n\nOfowo'le mi koba mi\n\nSol Kolombonimo\n\nKolombonimodida\n\nKookoajubakasaiparada\n\nTradução\n\nObaraOwonrin, dona da colher feita de chumbo\n\nAquele que é tão forte quanto o gongo de bronze\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando a morte e a aflição se dirigiam para sua casa\n\nTodos os delegados do mal estavam a caminho de sua casa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nA morte veio à minha casa, mas não me encontrou em casa\n\nSalve e com vontade eu dormi\n\nE granizo e calor eu acordei\n\nToda a grama da fazenda não pode fazer nada além de se mover lateralmente\n\nA aflição veio até minha casa mas não me encontrou em casa\n\nSalve e com vontade eu dormi\n\nE granizo e calor eu acordei\n\nToda a grama da fazenda não pode fazer nada além de se mover lateralmente\n\nA contenção veio até minha casa mas não me encontrou em casa\n\nSalve e com vontade eu dormi\n\nE granizo e calor eu acordei\n\nToda a grama da fazenda não pode fazer nada além de se mover lateralmente\n\nA perda veio até minha casa, mas não me encontrou em casa\n\nSalve e com vontade eu dormi\n\nE granizo e calor eu acordei\n\nToda a grama da fazenda não pode fazer nada além de se mover lateralmente\n\nIfá avisa você para não ficar com raiva desnecessariamente, especialmente com seu cônjuge.  Você também deve evitar quaisquer problemas que possam causar brigas entre você e seu cônjuge.  Isto se torna necessário para prolongar sua vida e evitar qualquer coisa que possa ter consequências adversas. Sob nenhuma condição você deve jurar sobre qualquer coisa quando houver mal-entendido entre você e seu cônjuge. Nesse sentido, há necessidade de você oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nObaraOwonrin, sebi o ni o kiij'eepa\n\nDia divertido Alagbaa\n\nOmoas'opa tan o too jeun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nGbogboiworoope\n\nEnigb'ebonibekos'ebo\n\nTradução\n\nObaraOwonrin, pensei que você disse que não pode comer inhame amassado e velho\n\nMensagem de Ifá para Alaagba\n\nAquele que jurou antes de comer\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nTodos os devotos de Ifá\n\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo fazê-lo de acordo\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo para procriação e proteção das crianças.  Se você já foi abençoado com filhos, ainda há necessidade de oferecer ebo para a proteção dessas crianças.  Ifá diz que seus filhos viverão muito e você viverá para ver as conquistas dessas crianças.  Por falar nisso, você precisa oferecer dois tipos diferentes de ebo. Uma são duas galinhas e dinheiro. A outra são duas pintadas, dinheiro, um pacote de agulhas, gim e óleo de palma.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nObarawonrin-wonrin\n\nAwoEsinsin lo dia fun Esinsin\n\nEsinsinnm'ojuekunsunrahunomo\n\nGanhou nikoru'bot'omo\n\nKosiru'bok'aye ma le maa gbaomo re\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniniwowo ire\n\nTradução\n\nObarawonrin-wonrin\n\nO Awo de Esinsin, o Gadfly\n\nEle lançou Ifá para Esinsin\n\nQuando ela estava lamentando sua incapacidade de ter um filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo de maternidade\n\nE oferecer ebo para a proteção dessas crianças\n\nEla obedeceu\n\nNão muito tempo, logo depois\n\nVenha se juntar a nós no meio de muitas crianças\n\nIfá prevê a ira de um lar estável e prosperidade para você.  Ifá diz que você será abençoado com uma casa confortável, possivelmente um prédio térreo.  O ebo deve ser oferecido e levado a um terreno elevado para aceitação.  O significado disso é fazer com que você alcance um nível mais elevado na vida e que seus esforços se movam de altura em altura.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nObaramonamonaawoOloyannbere\n\nDia divertido Oloyannbere\n\nEyitinlood’onilel’eseoke\n\nÉbano ganhou niko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nMo wad'onilel'eseoke\n\nMo ko'le, mol'owo, mobi'mo, mol'aikubaale Oro\n\nMo d'onilel'eseoke\n\nIre gbogboba mi o\n\nTradução\n\nObaramonamona, o awo de Oloyannbere, o Monitor\n\nEle lançou Ifá para Oloyannbere\n\nAquele que ia possuir um terreno no sopé do morro\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAgora possuo um terreno no sopé da colina\n\nTornei-me dono de uma casa, sou abençoado com sucesso financeiro, filhos e vida longa\n\nEu possuo um terreno no sopé da colina\n\nEu sou abençoado com toda a ira da vida\n\nIfá diz que você deve estar consciente dos seus sonhos.  Você deve sempre levar seus sonhos a sério e pedir a Ifá a interpretação de seus sonhos.  É verdade que você é dotado de sonhos, mas precisa oferecer ebo para que seus sonhos sejam realizados de maneira positiva.  Porém, há necessidade de oferecer ebo com cabra e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nObaraMoriwaAwoOlojeedokun\n\nDia divertido Olojeedokun\n\nNi Kasikasiowuro\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTradução\n\nObara Moriwa, o Awo de Olojeedokun\n\nEle lançou Ifá para Olojeedokun\n\nNo amanhecer da vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo e propiciar Obaluwaye para evitar que você tenha problemas de saúde mental. Você precisa oferecer dois bodes, dois galos, bastante milho e dinheiro.  Um dos bodes será oferecido como ebo, o outro será oferecido a Ogum.  Um dos galos para Èṣù, enquanto o outro é para Obaluwaye.  Ifá diz que a única coisa que você precisa fazer é fazer oferendas sempre na hora devida.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nObara ganhou um\n\nAwoAja lo dia divertido Aja\n\nGanhou nikiAja o ru'boakolu\n\nO ko’tiogbonyins’ebo\n\nEnigb’eboni’bekoru’bo o\n\nTradução\n\nObara ganhou um\n\nEle foi quem escalou Ifá para Aja, o Cachorro\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo contra doenças mentais\n\nEle se recusou a obedecer\n\nVeja!  Todos os adeptos da Ope\n\nQuem assim aconselhou deve cumprir.\n\nAboruAboye.\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OBARA OWONRIN\n\nIfá – para apoio, progresso, vitória, direção, elevação e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, santuário, apoio, vitória, elevação, sucesso e auto-atualização\n\nÈṣù-Odara – para orientação, santuário, proteção, vitória, elevação, apoio e bem-estar geral\n\nTABUS DE OBARA OWONRIN\n\nNunca deve expor seus segredos a um amigo – para evitar que seu amigo assuma sua glória\n\nNão deve planejar o mal contra outra pessoa – para evitar o fracasso e o desastre\n\nNunca deve jurar sobre qualquer assunto durante mal-entendidos com seu cônjuge – para evitar fracassos, arrependimentos e desastres\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE OBARA OWONRIN\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nAgricultura, Agricultura\n\nEngenharia civil e de construção, topografia, arquitetura, urbanismo\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OBARA OWONRIN\n\nMASCULINO\n\nA prática Ojedokun-Egúngún tornou-se tão grande quanto um oceano\n\nFEMININO\n\nIfasomo – Ifá me abençoa com filhos",
      "texto_original": "OBARA OWONRIN\n\n\n\nIfa says that by nature, you are such a person who likes hard work and can work from morning till night without any observation or rest.  Ifa cautions you on this as it is not in your best interest to work without resting.  The cosmic components of your destiny are not in agreement with such working pattern.  You however need to at least observe a day of rest in a week.  You can also use the day of rest to be in tune spiritually with your Ifa.  By so doing, your life shall be peaceful and worthwhile.  On this, you need to offer ebo with three pigeons, three guinea-fowls, three roosters and money.  You also need to offer a hen to Ifa.  The stanza of ObaraOwonrin states thus:\n\n\n\nPandoroninbel’oke lo so yii\n\nIba be nile, a si ta gborogboro\n\nA juisuinuoko lo\n\nDia fun Eni-Obara-Owonrin bi\n\nTi nf’ojoEdur’oko\n\nEboni won nikowaa se\n\nIwo Olobaragb’oko so s’aja\n\nKa se imele\n\nAre Ifa too se\n\n\n\nTranslation\n\nPandoro seed stayed on a tree and grew this big\n\nHad it being in the groung, it would have grown so big\n\nAnd would be bigger than a yam\n\nIfa’s message for Eni-Obara=Owonrin-Bi, he who was born by ObaraOwonrin\n\nWho was working on Ifa’sday\n\nHe was advised to offer ebo\n\nObara throw you farming hoe into the ceiling\n\nLet us engage in laziness\n\nIt is time to engage in Ifa play\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you to beware of issues that may lead to misunderstanding between you and others, more especially those that are junior in rank to you.  This is to avoid being attacked spiritually and which may cause permanent havoc to you.  In order to avoid thisincident, there is the need for you to offer ebo with a matured he-goat and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOle oun ole niim’eseara won-on yanl’oriapata\n\nDia fun Obara\n\nTi yoot’oko de\n\nTi yoowon’rinegbon re nipara\n\nEboni won nikowaa se\n\nGbogboisowoope\n\nEnigb’eboni’bekos’ebo\n\n\n\nTranslation\n\nIt takes a thief to trace the footpath of a thief on a rock\n\nThis wasIfa’s message for Obara\n\nThe one who returned home from the farm\n\nAnd would poison his elder brother’s chewing stick that was kept in the pantry\n\nHe was advised to offer ebo\n\nAll adherents of Ope\n\nWhoever is advised should comply\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you may be experiencing nightmares, bad dreams and premonitions about something.  This is as a result of certain negative energies that are lurking around you.  Ifa says that if this happens, then, you must offer ebo and change your place of abode temporarily for about seven consecutive days.  You may decide to travel or go elsewhere and return home after seven days.  The ebo materials include four roosters and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nObaraOwonrinoni’ponoje\n\nAgbara bi agogo ide\n\nDia fun Orunmila\n\nTi tiku-tarunnkan’lereepe\n\nAjogunIkukan’leree lo\n\nWon ni o ka’ranleebonisise\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIkuwo’le mi koba mi\n\nKolombonimo sun\n\nKolombonimodide\n\nKookoajubakasaiparada\n\nArunwo’le mi koba mi\n\nKolombonimo sun\n\nKolombonimodide\n\nKookoajubakasaiparada\n\nEjowo’le mi koba mi\n\nKolombonimo sun\n\nKolombonimodide\n\nKookoajubakasaiparada\n\nOfowo’le mi koba mi\n\nKolombonimo sun\n\nKolombonimodide\n\nKookoajubakasaiparada\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation \n\nObaraOwonrin, owner of the spoon made with lead\n\nHe who is as strong as the brass gong\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen death and affliction were heading for his home\n\nAll the delegates of evil were on their way to his house\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nDeath came to my house but did not meet me at home\n\nHail and hearty did I sleep\n\nAnd hail and hearty did I wake up\n\nAll farm grass cannot do but move sideways\n\nAffliction came to my house but did not meet me at home\n\nHail and hearty did I sleep\n\nAnd hail and hearty did I wake up\n\nAll farm grass cannot do but move sideways\n\nContention came to my house but did not meet me at home\n\nHail and hearty did I sleep\n\nAnd hail and hearty did I wake up\n\nAll farm grass cannot do but move sideways\n\nLoss came to my house but did not meet me at home\n\nHail and hearty did I sleep\n\nAnd hail and hearty did I wak up\n\nAll farm grass cannot do but move sideways\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns you not to be unnecessarily angry especially towards your spouse.  You should also avoid any issues that may cause quarrel between you and your spouse.  This becomes necessary in order to prolong your life and to avoid anything that may have adverse consequences. On no condition must you swear over anything when there is misunderstanding between you and your spouse. In this wise, there is the need for you to offer ebo with a matured he-goat and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nObaraOwonrin, sebi o ni o kiij’eepa\n\nDia fun Alagbaa\n\nOmoas’opa tan o too jeun\n\nEboni won nikowaa se\n\nGbogboiworoope\n\nEnigb’ebonibekos’ebo\n\n\n\nTranslation\n\nObaraOwonrin, I thought that you said you cannot eat stale pounded yam\n\nIfa’s message for Alaagba\n\nHe who swore before eating\n\nHe was advised to offer ebo\n\nAll Ifa devotees\n\nLet those advised to offer ebo do so accordingly\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo for childbearing and for protection of the children.  If you are already blessed with children, there is still the need to offer ebo for the protection of those children.  Ifa says that your children will live long and you will live to see the achievement of these children.  On this note, you need to offer two different types of ebo. One is two hens, and money.The other one is two guinea-fowls, money, a packet of needles, gin and palm-oil.  On this, Ifa says:\n\n\n\nObarawonrin-wonrin\n\nAwoEsinsin lo dia fun Esinsin\n\nEsinsinnm’ojuekunsunrahunomo\n\nWon nikoru’bot’omo\n\nKosiru’bok’aye ma le maa gbaomo re\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniniwowo ire\n\n\n\nTranslation\n\nObarawonrin-wonrin\n\nThe Awo of Esinsin, the Gadfly\n\nHe cast Ifa for Esinsin\n\nWhen she was lamenting her inability to bear a child\n\nShe was advised to offer ebo of childbearing\n\nAnd to offer ebo for the protection of these children\n\nShe complied\n\nNot too long, soon after\n\nCome and join us in the midst of plenty children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa foresees ire of settled home and prosperity for you.  Ifa says that you will be blessed with a comfortable house, possibly a story building.  The ebo should be offered and taken to a high land for acceptance.  The significance of this is to make you attain higher level in life and for your endeavours to be moving from height to greater heights.  On this, Ifa says:\n\n\n\nObaramonamonaawoOloyannbere\n\nDia fun Oloyannbere\n\nEyitinlood’onilel’eseoke\n\nEboni won niko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nMo wad’onilel’eseoke\n\nMo ko’le, mol’owo, mobi’mo, mol’aikubaale Oro\n\nMo d’onilel’eseoke\n\nIre gbogboba mi o\n\n\n\nTranslation \n\nObaramonamona, the awo of Oloyannbere, the Monitor\n\nHe cast Ifa for Oloyannbere\n\nThe one who was going to own a land at the foot of the hill\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nI have now owned a land at the foot of the hill\n\nI became a house owner, I am blessed with financial success, children and longlife\n\nI have owned a land at the foot of the hill\n\nI am blessed with all the ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you should be conscious of your dreams.  You should always take your dreams seriously and ask Ifa for the interpretation of your dreams.  It is indeed true that you are gifted with dreams but you need to offer ebo so that your dreams are realized in positive ways.  However, there is the need to offer ebo with a she-goat and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nObaraMoriwaAwoOlojeedokun\n\nDia fun Olojeedokun\n\nNi kasikasiowuro\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\n\n\nTranslation \n\nObaraMoriwa, the Awo of Olojeedokun\n\nHe cast Ifa for Olojeedokun\n\nIn the dawn of life\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo and to propitiate Obaluwaye in order to prevent you from having mental illhealth. You need to offer withtwo he-goats, two roosters, plenty corn and money.  One of the he-goats will be offered as ebo, the other one to be offered to Ogun.  One of the roosters for Esu, while the other one is for Obaluwaye.  Ifa says that the only thing you need to be doing is to be making offering always as at when due.  On this, Ifa says:\n\n\n\nObara won-an\n\nAwoAja lo dia fun Aja\n\nWon nikiAja o ru’boakolu\n\nO ko’tiogbonyins’ebo\n\nEnigb’eboni’bekoru’bo o\n\n\n\nTranslation\n\nObara won-an \n\nHe was the awo who cast Ifa for Aja, the Dog\n\nHe was advised to offer ebo against mental affliction\n\nHe refused to comply\n\nBehold!  All adherents of Ope\n\nWhoever so advised should comply.\n\n\n\n\n\n\n\nAboruAboye.\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OBARA OWONRIN\n\n\n\nIfa – for support, progress, victory, direction, elevation and general wellbeing\n\nOri – for fulfillment of destiny, sanctuary, support, victory, elevation, success and self actualization\n\nEsu-Odara – for guidance, sanctuary, protection, victory, elevation, support, and overall wellbeing \n\n\n\n\n\nTABOOS OF OBARA OWONRIN\n\n\n\nMust never expose your secrets to a friend – to avoid your friend taking over your glory\n\nMust not plan evil against another – to avoid failure and disaster\n\nMust never swear on any issue during misunderstanding with your spouse – to avoid failure, regrets and disaster \n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF OBARA OWONRIN\n\n\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nFarming, Agriculture\n\nCivil and construction engineering, surveying, architecture, town planning\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OBARA OWONRIN\n\nMALE\n\nOjedokun–egungun practice has become as great as an ocean\n\nFEMALE\n\nIfasomo – Ifa blesses me with children",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 9501
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01110111",
    "nome": "OBARA MEJI",
    "nome_alternativo": "Obara Meji",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OBARA",
    "nome_base_esquerda": "OBARA",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "ÒBÀRÀ MÉJÌ é o Odù do poder do verbo, do comando, da liderança e da vitória sobre inimigos com inteligência, não com força bruta.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu para ter poder, respeito e prosperidade, mas precisa aprender a usar sua palavra com sabedoria. A língua pode construir ou destruir. ÒBÀRÀ MÉJÌ é o Odù do poder do verbo, do comando, da liderança e da vitória sobre inimigos com inteligência, não com força bruta. Este caminho também ensina que a riqueza vem para quem persiste, se comunica bem, honra seus ancestrais e controla a impulsividade. Se você deseja reinar, aprenda a calar na hora certa e a agir com estratégia.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua riqueza virá da sua capacidade de liderar, vender, se expressar e comandar. Negócios bem falados abrem caminhos. Evite se exaltar ou discutir por dinheiro. Aje (a fortuna) caminha ao seu lado, mas foge da desorganização e da arrogância. Sirva seu Ori e Esù para que sua palavra tenha peso no mercado.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: sua língua pode destruir seu relacionamento. Pare de tentar vencer pela fala; conquiste pelo exemplo. Palavras agressivas geram separação. Mas se usar a comunicação com carinho, terá um relacionamento estável, protegido e fecundo. Mulheres que estão em busca de filhos serão abençoadas se fizerem o sacrifício devido.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: sua palavra é sagrada. Você foi destinado(a) a liderar espiritualmente, a aconselhar, a ensinar — mas apenas se respeitar os limites do seu Ori. Nunca fale demais. Honre seus ancestrais com constância, evite julgamentos e pratique o silêncio quando for preciso. Ifá caminha com quem sabe ouvir mais do que falar. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Vitória sobre adversários e líderes injustos ● Riqueza e prosperidade por meio da comunicação ● Autoridade conquistada com sabedoria ● Proteção espiritual fortalecida pela palavra certa ● Fertilidade e bênçãos duradouras."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifá diz que prevê a prosperidade da pessoa para\nquem é este Odù revelado.",
        "A esposa do Oba também deu à luz duas vezes.",
        "Ifá também diz que se\npessoa está precisando de um bebê, o bebê virá e\na prosperidade irá acompanhá-lo.",
        "O sucesso,\nQuando chegar, será grande o suficiente para\nacabar com seu sofrimento pelo resto de suas vidas.",
        "Ifá diz que esta pessoa irá proteger o seu\n44\ntoda a casa e comunidade.",
        "Ifá diz que\nA pessoa referida acredita que no\nacumulação de riqueza e outros materiais caros para\nmostre sua classe ou posição.",
        "Ele tem que pensar menos em dinheiro,\nacumulação de riqueza e/ou moda, mas deve\nplaneja construir uma casa para si.",
        "Todos os\npresentes concordaram que os 16 principais Odù\ntiveram sucesso em diagnosticar todos os problemas\nque Olófin enfrenta, mas que se não fosse por Èjì Òbàrà, não seria\neles teriam tido sucesso."
      ],
      "ibi": [
        "Ìkà (maldade)",
        "Ẹ̀ sùn (acusação)",
        "Àìṣẹ̀ (azar por palavra impensada)",
        "Ọ̀ tẹ́ (conspiração)",
        "Ẹ̀ jọ́ (disputa judicial, brigas)",
        "A pessoa em questão que\ntrará esse infortúnio é descrito por Ifá como alguém com\n40\ncabeça grande, boca grande e lábios grossos.",
        "eu não tive escolha\nteria que fazer isso, a menos que planejasse morrer de fome.",
        "Assim, este presságio\ndo infortúnio será redirecionado para realizar o trabalho.",
        "Seus esforços\nalcançar para satisfazer economicamente também\nEles foram um fracasso."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "humildade e honestidade transparente demonstradas por Èjì\nÒbàrà e decidiu recompensá-lo adequadamente. Ele deu",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "seriam chamados Agbe-dúdú, os descendentes do\nfabricantes de tinturas, Àlùkò-dòdòòdò, filho de",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Ou você não está saudável? 50\nRespondemos que estamos saudáveis",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Até um cavalo maduro\nNenhuma tempestade soprará e carregará um morteiro",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Esù 2. Para vencer inimigos e restaurar liderança: 3 galos, 1 bode e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ori e Esù 3. Para restaurar fertilidade e gerar filhos: 1 cabra fêmea, inhames, água e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Òṣún com cantos e dança 4. Para proteger-se contra fofoca e acusações: 3 pombos, 3 galinhas e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "sabão de limpeza espiritual com folha ovelha àlùkò 5. Para corrigir mal-entendidos e acalmar conflitos: 1 galo e 1 galinha."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar o Ori da pessoa e pedir perdão aos ancestrais 🧬."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Esù",
      "Òṣún",
      "Ori",
      "Ọbatálá",
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà",
      "Olódùmarè"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca falar em excesso",
      "Nunca mentir ou prometer sem cumprir",
      "Nunca zombar de ninguém em público",
      "Nunca proferir maldição 📛",
      "Em\nIsto, Òbàrà Méjì diz:\nTradução\nVocê não pode submergir uma abóbora em uma gota d'água.",
      "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\nVocê não deve considerar a agricultura como sua profissão."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "(Masculino): Òbàràtókun – “Òbàrà carrega o arco da vitória”",
      "(Feminino): Òṣúnwúnmí – “Òṣún tem prazer em mim” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Orador(a), comunicador(a), vendedor(a), líder político ou espiritual",
      "Babaláwo, Ìyálòrìṣà, terapeuta, professor(a), conselheiro(a)",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Político / Líder",
      "Segurança / Polícia"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\95_Obara meji-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:33.351085+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.874700+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "material_completo_meji": {
      "fonte_arquivo": "16 odus meji\\ÒBÀRÀ MÉJÌ 777.txt",
      "texto_pt": "ÒBÀRÀ MÉJÌ\nUm\n1. Ifá diz que prevê a Ira da prosperidade para a pessoa\nao qual este sinal é revelado. Ifá diz que ele /\nEla trouxe seu destino de ser uma pessoa próspera do céu. Ifá diz que ele/ela prosperará e todos saberão disso. Ifá diz que a pessoa para quem este sinal é revelado\nvocê tem que oferecer ebo com três pombas brancas e ração\nIfá com frango. Sobre isso Òbàrà Méjì tem isso que\ndigamos. Tradução\nOs pequenos estão lançando Ifá\nE os menores contêm os determinantes ìbò\nOs pássaros Òròòré não têm mais velhos entre eles\nEles são todos pequenos e do mesmo tamanho, enquanto o\nrealizando rituais de Ifá\nEles são todos lindos de se ver\nEstas foram as declarações de Ifá para Èjì-Òbàrà\nQuem virá à terra com a prosperidade do céu\nComo a riqueza do Oba\n2\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nQuando todos os dezesseis Odù principais\nEles vieram ao mundo do céu, eram todos do\nÀjàlámòpín para escolher seus vários destinos. ÈjìFALTA A PRÓXIMA FOLHA\nQuem virá à terra com a prosperidade do céu\nComo a riqueza de Oba\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nCumprido\nNão é tarde demais, nem muito longe\nJunte-se a nós no meio de todo o Ire\nIfá diz que faz parte do destino da pessoa para quem\nEste sinal revela-se muito próspero. Mesmo\nSe houvesse dificuldade financeira inicial, ele/ela ainda\ntriunfará. Ele/ela usará o dinheiro para fazer\nmaravilhas da vida. Ele/ela só precisa oferecer ebo para\npara ele gerenciar a conta quando ela chegar. 2. Ifá diz que prevê a prosperidade da pessoa para\nquem é este Odù revelado. Ifá diz isso para isso\nprosperidade está por vir, ele/ela tem que carregar seu\nassunto pessoal mais sério do que o de um grupo. Ifá diz que\na pessoa para quem este Odù se revela é muito\nciente do grupo e que ele/ela está fazendo isso para\ncusta de sua própria segurança pessoal, conforto e/ou\nas chances de sucesso. Ifá diz que embora existam\nbenefícios em fazer trabalho em grupo ou se interessar\nde um grupo; No fundo, é necessário\npessoa a quem este sinal se manifesta, leve\ntempo livre para o seu próprio bem-estar. Ifá diz que se isso\npessoa foi consultar Ifá com um grupo para um projeto ou\n3\nqualquer empresa que afete o grupo, há necessidade\nconsultar Ifá novamente sobre o mesmo assunto, mas isso\ntempo individualmente. Ifá diz que não há\npossibilidade de que ele/ela se destaque como\nindivíduo, onde o grupo falhou. Ifá diz que existe\na necessidade da pessoa que você contata\nmanifestar este Odù oferta ebo com três pombas brancas,\ntrês pintadas e dinheiro. Ele/ela também deve\nservir Ifá com quatro ratos, quatro peixes, uma galinha e\ndinheiro. Ele/ela tem que ser mais individualista no\nconcentrar e reduzir sua participação em atividades de\ngrupo. É aí que reside o seu sucesso e prosperidade. Sobre isso Ifá diz:\nTradução\nNão conhecemos o chefe dos cegos de um clã\nE não conhecemos a perna do bandido na estrada\nE não conhecemos o chefe de um titular numa assembleia\nForam estes que escalaram Ifá para os 16 principais\nOdú\nAo ir em missão de Ifá ao palácio Olófin\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nO Olófin de Ifá estava passando por alguns problemas\nnão divulgado. Como consequência disso, ele convocou o\n4\n16 levam Odù ao seu palácio para consulta de Ifá. Como\nresultado do convite de Olófin, os 16 principais\nOdu foi para o grupo de Awo mencionado acima\nPara a consulta de Ifá, eles teriam sucesso para onde estavam indo? Seriam capazes de satisfazer o Olófin? Será que eles seriam capazes\nresolver seus problemas? Os Olófin reconhecerão seu\ndevido respeito e reconhecimento? A sorte vai sorrir para\nno final da sua missão? Os Awo garantiram-lhes que teriam sucesso na sua missão, que\nseriam capazes de satisfazer o Olófin, que eles seriam capazes\npara resolver seus problemas, o que certamente\nreconheceriam o seu devido respeito e reconhecimento e que o\nA sorte sorriria para todos eles no final de sua missão no\nPalácio Olófin. Todos foram aconselhados a oferecer ebo,\ncom três pombos, três pintadas e dinheiro. Eles são\nEle também aconselhou alimentar Ifá com quatro ratos,\nquatro peixes, uma galinha e dinheiro. Todos eles obedeceram. Ao saírem da casa do Babalawo estabeleceram um\nhora de preparar sua partida para o palácio de Olófin.\n\nNo caminho de volta para casa, Òbàrà Méjì sentiu-se como\nconsulte Ifá individualmente em sua viagem ao palácio de\nOlófin. Portanto, ele foi consultar o seguinte Awo:\n5\nTradução\nO que você refere é apropriado (para dar prioridade)\nO que se diz é mais importante\nE como nos encontramos hoje\nAmanhã não será\nÉ isso que Babaláwo pergunta quando emite Ifá diariamente\nE “o caminho para o sucesso não é o momento”\n\"O importante é que o nosso destino nos leve\nlá\"\nEles foram os Awo que lançaram Ifá para Èjì Òbàrà\nQuando ele foi em missão de Ifá ao palácio Olófin\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nOs três Awo mencionados acima disseram a Èjì\nÒbàrà que ele teria sucesso onde estava indo e que ele seria\npara salvar seus outros colegas do infortúnio e\nhumilhação. Ele foi informado de que, quando saiu, havia três\nprincipais problemas: um, o primeiro filho e o herdeiro\nO aparente de Olófin estava muito doente e estava no\nbeira da morte Ele contou-lhe sobre o ebo apropriado para\noferecer para garantir uma rápida recuperação da criança\ndoente, dois, uma das esposas de Olófin estava\ngrávida e prestes a dar à luz, é recomendado que\nfazer para garantir um nascimento seguro, e três, Olófin quer\nsaiba o que fazer para viver muito tempo no trono do seu\nancestrais. Ele também recomendou o ebo apropriado para\ngarantir que Olófin vivesse no trono por muito tempo. 6\nPara tornar possível que Èjì Òbàrà tenha sucesso em\npalácio de Olófin, o Awo o aconselhou a oferecer ebo com\ntrês pombas brancas, três pintadas, vestido\nvestido branco, vermelho, vestido preto e dinheiro. Também é\naconselhado a servir Ifá com quatro ratos, quatro peixes, um\nfrango e dinheiro. Ele obedeceu. Depois disso, você vai\nEle aconselhou não viajar ao palácio de Olófin com o grupo. Disseram-lhe para ir sozinho, depois de todos os outros 15\nOs diretores Odù empreenderam a viagem. Em casa, Èjì Òbàrà decidiu alimentar Ifá de acordo com\nprescrito pelo Awo. No período em que ele foi\nfazendo, todos os 15 Odù principais restantes fazem isso\nEles esperaram no ponto de encontro combinado. Quando\nEles não o viram, decidiram ir chamá-lo para que todos\nEles poderiam sair juntos ao mesmo tempo. Èjì Òbàrà foi encontrado servindo Ifá com quatro ratos,\nquatro peixes e uma galinha. Ele disse aos outros que estava\nocupado e não havia necessidade de esperar por\nterminar o que estava fazendo. Ele pediu que eles fossem para\npalácio Olófin e que ele iria encontrá-los lá assim que\nassim que ele terminou de servir Ifá. Os outros partiram\npara o palácio de Olófin e Èjì Òbàrà continuou\nalimentando Ifá. No palácio Olófin, os restantes 15 Odù principais\nEles consultaram Ifá para Olófin. Eles previram a Ira da riqueza,\nboa esposa, brilhantes chances de sucesso e muitos\nmais filhos para Olófin. Eles o aconselharam a oferecer ebo\ncom ratos, peixes, ovelhas, cabras e pombos. Olófin concordou em\nfazê-lo, mas ele não estava completamente satisfeito\nporque essas não foram as razões pelas quais ele convocou o\n7\nAwo para consulta Ifá. Olófin ordenou a seus assistentes\nque eles adquiram todos os materiais ebo para o\nBabalawô. Os materiais foram adquiridos. Assim que\nFeito isso, o Babaláwo quis oferecer o ebo. Enquanto\nestavam se preparando para isso, Èjì Òbàrà entrou no palácio de\nOlófin. Quando o outro Odù principal o informou\nque consultou Ifá para Olófin e Òbàrà Méjì foi\nrevelado, Èjì Òbàrà disse a Olófin que ele havia convocado\ntodos os principais Odù devido a três eventos\nimportante em sua vida, primeiro, seu primeiro filho foi\ndoente, dois, uma de suas esposas estava prestes a dar à luz\nluz e ele estava com medo de que algo pudesse não estar certo com\nela e três, que queriam saber o que ela tinha que fazer para\nQue ele viva longa e feliz no trono de seus ancestrais. Ele aconselhou Olófin a oferecer ebo com uma cabra para\nque seu primeiro filho fique bem, outra cabra para seu\nesposa para facilitar a segurança e adicionalmente outro homem\nbode para que ele tenha vitória sobre a morte\nprematuro. Olófin ordenou que seus assistentes fossem e\nestocar as três cabras imediatamente. Ele então declarou que era realmente sobre os três\nrazões pelas quais ele convocou os 16 principais\nConsulta de Odù para Ifá. Ele ficou cheio de elogios em Òbàrà Méjì\npela sua competência. Ele insistiu que amaria Òbàrà\nMéjì, e mais ninguém, para oferecer o ebo por ele. Èjì Òbàrà\nEle ofereceu o ebo conforme solicitado por Olófin.\n\nTodos os\npresentes concordaram que os 16 principais Odù\ntiveram sucesso em diagnosticar todos os problemas\nque Olófin enfrenta, mas que se não fosse por Èjì Òbàrà, não seria\neles teriam tido sucesso. Olófin celebrou os 16 Odù principais com um esplêndido\njantar. Eles comeram e beberam à vontade. No final de\n8\ntudo, ele lhes deu vestidos, vários enfeites caros, miçangas,\ndinheiro e bebidas. Ele também fez um presente pessoal com três\ncavalos para Òbàrà Méjì, um branco, um vermelho e um\npreto. Foi assim que todos os 16 Odù principais tiveram\nsucesso em sua missão ao palácio de Olófin, mas Èjì Òbàrà\nse destacou e se tornou mais reconhecido e mais próspero do que\ntodos os outros 15 Odù principais. 9\nTradução\nNão conhecemos o chefe dos cegos de um clã\nE não conhecemos a perna do bandido na estrada\nE não conhecemos o chefe de um titular numa assembleia\nForam estes que escalaram Ifá para os 16 principais\nOdú\nAo ir em missão de Ifá ao palácio Olófin\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles cumpriram\nO que você refere é apropriado (para dar prioridade)\nO que se diz é mais importante\nE como nos encontramos hoje\nAmanhã não será\nÉ isso que Babaláwo pergunta quando emite Ifá diariamente\nE “o caminho para o sucesso não é o momento”\n\"O importante é que o nosso destino nos leve\nlá\"\nEles foram os Awo que lançaram Ifá para Èjì Òbàrà\nQuando ele foi em missão de Ifá ao palácio Olófin\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nCumprido\nApenas Èjì Òbàrà ofereceu ebo para ser servido pela multidão\nde pessoas\nAgora Òbàrà monta este cavalo preto\nUm cavalo muito preto\nE monte o cavalo vermelho (marrom)\n10\nUm cavalo muito vermelho (marrom)\nE neste cavalo branco\nUm cavalo muito branco\nÒbàrà é quem foi ao palácio de Olófin e ficou muito\npróspero\nViajantes para Ìpo e Òfà\nJunte-se a nós no meio de toda a Ire da vida. Ifá diz que todas as coisas boas da vida virão para o\ncaminho da pessoa para quem este Odù é revelado. Por\nObserve a relação entre roupas brancas e vermelhas\ne preto, que Èjì Òbàrà adicionou como parte de seu\nmateriais ebo e brancos, vermelhos (marrons) e cavalos\nOlófin preto. Isso mostra que há sempre um\nrelação entre os materiais ebo oferecidos e o\nRecompensa de Ifá para quem oferece o ebo. Ifá diz que\npessoa para quem este Odù for revelado se destacará mais\ncomo indivíduo do que como parte de um grupo. Ele/ela\nserá devidamente recompensado e regado com presentes\ncomo indivíduo. 3. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\nnão terá dificuldades por muito tempo em\nsua vida. Ifá diz que se ele/ela está sofrendo no\nHoje, o sofrimento desaparecerá em breve. Ifá diz\nque se a pessoa a quem este sinal é revelado for um\ncara, você tem que ouvir sua esposa com\nregularmente, já que é através de sua esposa que seu\na prosperidade virá. E para uma mulher, o que ela precisa\nincentive e exorte seu marido ao sucesso. Se você perseverar\nNisto, em pouco tempo, o sucesso surgirá em seu caminho\numa ótima forma. Ifá diz que o trabalho que ambos os cônjuges faziam\n11\nfazer atualmente não é o seu trabalho ideal. Sem\nNo entanto, eles têm que perseverar porque a sorte\nem breve se desenvolverão e serão capazes de fazer qualquer coisa\ntrabalho de sua fantasia. Ifá diz que o sucesso ao qual se faz\nA referência vem de três maneiras diferentes. O sucesso,\nQuando chegar, será grande o suficiente para\nacabar com seu sofrimento pelo resto de suas vidas. Ifá aconselha a pessoa para quem este Odù é revelado\nofereça ebo com três pombas brancas e dinheiro. Depois\nPor esta razão, há necessidade de alimentar Ifá com frango. Por tudo isso, uma estrofe de Òbàrà Méjì diz:\nTradução\nTribulação representa contas de água azul\nE o sofrimento é responsável pelo milho embebido na moagem\nDepois de moer milho encharcado sem parar\nPor um lado, ir à floresta procurar folhas\nE então ruge com um corte de madeira\nNozes de cola são o que pessoas responsáveis vendem\nEstes foram os que adivinharam Ifá para Òsunfúnnléyò\nEsposa de Òrúnmìlà\nQuando ela e Òrúnmìlà foram a negócios de Ifá para um lugar\nlonge, muito longe como o próprio dia\n12\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nÒrúnmìlà, apesar de sua eficácia e eficiência, não teve\nsucesso. Eu sofri. Eu não tinha dinheiro. Ele tinha poucos clientes. Sim\natendesse um cliente um dia, levaria vários dias até que\npara outro ser cuidado.\n\nSe você tivesse uma certa quantia\ndia, tudo aconteceu e eu sofri mais alguns dias antes\nele tinha outro dinheiro. Não importa o quanto ele tentasse, não havia\nmelhoria. No entanto, ele sabia que a situação\nCertamente iria mudar para melhor. eu tinha certeza\nque a sorte logo sorriria para ele, mas quando, não\nEu tinha certeza. Ele continuou a perseverar. No entanto, ele\nEle tinha o sonho de se tornar um grande homem e um\nO sacerdote Ifá realizou em sua vida. Eu sabia que ele era o único\nBabaláwo quem mais sabia sobre a terra desde que foi ele quem\ntrouxe arte ao mundo, mas tinha pouco para mostrar\nsua experiência e profundo conhecimento da técnica. Sem\nNo entanto, eu estava disposto a esperar até o momento\nque seu valor na comunidade estava de acordo com o\nconhecimento de seu trabalho. A pobreza de Òrúnmìlà atingiu sua esposa,\nÒsunfunnléyò. Ele estava igualmente sofrendo. Eu tinha dinheiro,\nque ele usou para coletar água azul e vendeu para um\nPreço incrivelmente barato antes que eu pudesse comer. Isso nem era muito procurado. eu poderia encontrar\num cliente atual e levaria vários dias até\nEla encontrará outro. Quando a água não era azul\nnecessário para seus clientes, ele iria em busca daqueles que\nEles tinham ensopado milho para ser moído. Se ela encontrar um, ela\nEle os mói para eles em uma fazenda. Esse trabalho foi muito\nexigente com sua energia e sua saúde. eu não tive escolha\nteria que fazer isso, a menos que planejasse morrer de fome. às vezes,\n13\nDepois de moer o milho, ele foi para a floresta\nrecolher folhas de embrulho para os proprietários do\nfolhas para você usar para embrulhar seu fubá\na venda. Todas essas tarefas seriam realizadas a um preço ridículo. Às vezes, pode ser que ele tenha ido para a floresta para cortar lenha.\nos outros. Isso também foi usado para conseguir pouco dinheiro\npara ela. Ele não podia trocar seus tecidos porque o dinheiro que ele\nestava fazendo não era suficiente para tanto luxo. Sem\nNo entanto, ela tinha a ambição de se tornar uma\nvendedor de noz de cola. Esta ambição permaneceu\num mero sonho, já que ele não tinha dinheiro para converter seu\nsonhe na realidade. Um dia, Òrúnmìlà se cansou da vida em sua cidade. Ele decidiu viajar para longe e tentar a sorte em outro lugar. Ele ligou\nsua esposa e informou-a de sua decisão. Ao ouvir isso,\nÒsunfúnnléyò abordou o referido grupo Awo\nanteriormente para a consulta de Ifá. Este grupo foi\ntreinado por Òrúnmìlà. Queria saber como seria planejado\nseu novo local de residência para eles. eu também queria\nsaber se era ou não conveniente para eles sair de sua\nlocalização atual. Este Awo assegurou-lhe que o sucesso estava próximo, que\nEstava tão perto que quase pude tocá-lo, foi sensato que\nmudar de seu lugar atual porque o sucesso já estava\nesperando por eles em seu novo local, que o sucesso seja\nsaiba que ele veio com eles de três direções\ndiferente, e que esse sucesso seria o fim de seu sofrimento e\ndesejado na vida. No entanto, eles relataram que\nÒrúnmìlà precisava prestar atenção aos conselhos e\nadvertências de sua esposa, já que o referido sucesso foi\nchegar ao casal através da mulher. Também\n14\nEles aconselharam Òsunfunnléyò a sempre orientar corretamente\nao marido e seja objetiva em todos os conselhos que ela\nela estaria oferecendo ao marido. Eles também foram\ninformado de que havia necessidade deles\nofereça ebo com três pombas brancas e dinheiro. O Awo\nEle também disse-lhes para servirem Ifá com frango. levou\no casal quatro dias, antes que pudessem reunir o\nrecursos suficientes para comprar os materiais ebo. Eles ofereceram o ebo, alimentaram Ifá e iniciaram sua jornada. Como não tinham dinheiro para comprar um cavalo, eles caminharam e\nEles caminharam. Eles realmente não tinham um destino específico em\nmente. Eles continuaram indo e vindo. Depois de muitos\ndias de viagem, eles decidiram se estabelecer em uma comunidade em\naquele que eles conheceram. Òrúnmìlà voltou a trabalhar como\nBabalawô. Òsunfúnnléyò, sua esposa, voltou ao trabalho\nem função da obtenção do corante azul água, o\nmoer milho encharcado, embrulhar e cortar o\nmadeira. Sua situação não mudou muito em relação ao que\nEles estavam morando no lugar de onde vieram. O marido e a esposa\nEles estavam, no entanto, determinados a perseverar até\nOlódùmarè respondeu às suas orações. Porém, nesta comunidade, o Oba queria determinar\nquem é o maior profeta de sua geração. Para que\nPor isso organizou uma prova para todos os Babaláwo\nHerbalistas, clarividentes e ocultistas da sua comunidade e\nseu entorno.\n\nVários foram convidados de longe e de perto. tudo\nEles chegaram com vários instrumentos de adivinhação. Òrúnmìlà foi um dos concorrentes. O Oba ordenou\nseus ajudantes para construir três cabanas em uma fazenda\nperto. A primeira cabana estava cheia de dinheiro e\nselado, o segundo foi preenchido com grãos caros e selado, e o\n15\nterceiro e último estava cheio de vestidos caros, tanto para\nhomens e mulheres e selados. As três cabanas\nEles foram construídos de maneira idêntica. O propósito deste\nconcurso era para médiuns se apresentarem e\nEles identificarão o conteúdo das três cabines. Foi marcada uma data para a competição propriamente dita. Naquele dia Òrúnmìlà acordou de manhã cedo e\nfoi para a casa do Oba, enquanto sua esposa\nÒsunfúnnléyò foi até a floresta em busca de embrulhar o\nfolhas. Sem o conhecimento dela, no entanto, muito perto de onde\nEle foi procurar as folhas; foi ao conselho de chefes\nestavam fazendo os últimos debates sobre o\nestabelecer a concorrência de uma forma\norganizados e, ao mesmo tempo, para que possam ser\ncapaz de saber quando algum dos concorrentes\nforneça as informações corretas sobre o que havia dentro\nas três cabines idênticas. Depois de muita deliberação,\nResolveram marcar com giz a cabana cheia de dinheiro, o\ncheio de pérolas caras com tinta para madeira, e o preenche com\nvestido de carvão. Ao tomar essas decisões,\nÒsunfúnnléyò ouviu tudo. Ele rapidamente saiu da floresta\ne seguiu em direção ao palácio do Oba. Lá ela procurou um\nmaneira de passar suas informações para Òrúnmìlà, já que não é\npermitiu que ele entrasse no local da competição. Ela procurou\ne obteve permissão para falar com o marido de\nonde estava. Então ele escolheu usar Ìyèrè para falar\ncom ele. Então ele gritou com todas as suas forças, dizendo:\n16\nTradução\nOuça com atenção Òrúnmìlà, Baba Àgbonìrègún\nLembre-se das 'contas da tribulação para buscar água'\ncor azul\nMeu amado, e \"contas de sofrimento para moer o milho\nencharcado'\nE \"depois de moer o milho infinitamente encharcado... Sim... Por um lado ir à floresta procurar folhas\"... Sim... E \"entrar num rugido, com um bosque que\ncurto'... sim\nE nozes de cola são o que as pessoas responsáveis\n\"vender\"\nLembre-se que este é o Ifá que foi lançado para mim\nÒsunfúnnléyò, sua esposa. Sim... Quando eu ia te seguir a negócios para um lugar muito especial,\n17\nmuito distante entre o Sol e a Terra. Sim... Eles nos aconselharam a oferecer ebo... Sim\nLembre-se que cumprimos.... Sim\nE agora marcaram com giz a cabana cheia de dinheiro. Sim... Lembre-se, meu amor, quem marcou aquele dos grãos caros com\npó vermelho... sim\nE quanto aos mais recentes materiais de carbono para roupas... sim\nMeu parceiro de prática de Ifá\nAcabei de dizer o conteúdo aí.... sim\nPorque Òsunfúnnléyò estava se comunicando com\nÒrúnmìlà com músicas especiais de Ifá, somente Òrúnmìlà\nEle entendeu tudo o que acabara de dizer. Com seu Ìyèrè, ele\nÒrúnmìlà lembrou-se do Awo que Ifá lançou para eles,\nseus sofrimentos em casa, seu sonho de se tornar\nvendedores de nozes de cola, o conselho de Awo; como\nas recomendações foram cumpridas e a promessa de\nIfá para que seus sofrimentos estivessem prestes a chegar\nseu fim. Òrúnmìlà entendeu tudo isso perfeitamente. Ele esperou pacientemente pela sua vez de contar às pessoas o que ele\nestava dentro das três cabines. Todos os outros médiuns tentaram, mas não conseguiram. Quando chegou a vez de Òrúnmìlà, ele fez primeiro e\nEle montou um show disso. Ele se certificou de que o\na atenção de todos os presentes foi atraída para ele\nmesmo. Ele então anunciou que a primeira cabine marcada com\ngiz estava cheio de dinheiro, o segundo marcado com poeira\no vermelho estava cheio de pérolas caras, enquanto o terceiro\nmarcado com carvão estava cheio de vestidos. No final,\nÒrúnmìlà foi declarado vencedor da competição. O\nOba ordenou que todo o interior das três cabines fosse\ndeu a Òrúnmìlà para seu uso pessoal. O Obá também\n18\nEle fez de Òrúnmìlà seu Babaláwo pessoal. Foi assim\nsofrimentos e tribulações de Òrúnmìlà e\nÒsunfúnnléyò, sua esposa, chegou ao fim. Òrúnmìlà\ntornou-se um Babaláwo talentoso enquanto seu\nesposa se tornou uma magnata maluca de sucesso\nde cola.\n\nTradução\nTribulação representa contas de água azul\nE o sofrimento é responsável pelo milho embebido na moagem\nDepois de moer milho encharcado sem parar\nPor um lado, ir à floresta procurar folhas\nE então ruge com um corte de madeira\nNozes de cola são o que pessoas responsáveis vendem\nEstes foram os que adivinharam Ifá para Òsunfúnnléyò\nEsposa de Òrúnmìlà\nQuando ela e Òrúnmìlà foram a negócios de Ifá para um lugar\nmuito, muito longe como a distância entre o Sol e a Terra\n19\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles cumpriram\nEles marcaram a cabana cheia de dinheiro com giz\nEles marcaram as contas inteiras com pó de madeira\nEles marcaram todos os vestidos com carvão\nMeu parceiro na prática do Ifá\nTodo o conteúdo das três cabanas pertence a Awo\nIfá diz que a tribulação e o sofrimento da pessoa\npara quem este Odù é revelado e seu cônjuge deve chegar\npara acabar em breve. Ifá diz que eles serão capazes de realizar\nseu potencial na vida e que seus sonhos se tornarão realidade. Na verdade, eles terão mais sucesso do que imaginam ser possível em\nsua imaginação mais selvagem. 4. Ifá diz que prevê a Ira da prosperidade da pessoa\na quem este Odù se revela. Ifá diz que ele/ela não precisa\napresse-se porque sua prosperidade chegará no momento\nadequado. Ifá diz que o trabalho da pessoa para quem\nFoi revelado que este Odù se sairá muito bem. Ifá diz que o que ele\n/ ela tem que fazer é oferecer ebo para prosperidade e\nespere pacientemente pelo seu tempo. Ifá diz que há necessidade da pessoa a quem\neste sinal foi revelado oferta ebo com três pombas brancas\ne dinheiro. Depois disso, ele/ela deve servir Ifá\ncom abóbora cozida com melão. Ifá diz que com este ebo,\natravés da veracidade, perseverança e paciência, sucesso\nda pessoa a quem este Odù foi revelado certamente\nvirá. Um aspecto de Òbàrà Méjì em apoio a este\ndeclaração diz:\n20\nTradução\nVamos notar a sala cheia de dinheiro com giz\nE a sala cheia de pérolas com pó de madeira\nE a sala cheia de panos com carvão\nA primeira refeição de milho não pode permanecer por\nmuito tempo no mercado\nEstes eram os sacerdotes Ifá de Èjì Òbàrà\nQuem entrará no mundo como o sétimo Odù\nE quem acompanhará os outros ao palácio de Olófin em\nMissão Ifá\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nQuando os 16 principais Odù vieram a este mundo\nDo céu, Òbàrà Méjì ocupava a sétima posição. Se\naconselhou-o a garantir que ele manteria essa posição em todos\nmomento. Ele é aconselhado a nunca aspirar estar em um\nposição mais elevada porque a posição traria infinitas\noportunidades para ele. Também foi relatado que estava esperando\nsua vez após o Odù principal, a saber; Ejì Ogbè,\nÒyèkú Méjì, Ìwòrì Méjì, Òdí Méjì, Ìrosùn Méjì e Òwónrín\nMéjì havia participado de qualquer que fosse o\ngrupo queria fazer antes que ele pudesse se apresentar e\nfaça a sua vez. Ele foi aconselhado a não se apressar novamente\nnada que eu estava pensando em fazer. segui esse conselho\n21\ne ele viveu para isso. Enquanto estava na terra, ele sempre fez questão de ficar em\nsua posição número sete. Ele nunca exigiu uma posição\nmais alto. Ele costumava fazer qualquer coisa que quisesse.\nfez. Ele nunca teve pressa para nada na vida. Então,\nquando Olófin convidou novamente os 16 Odù principais para\nA consulta de Ifá foi para o grupo Awo mencionado\nacima para consulta de Ifá por conta própria. eu queria\nsaiba quais seriam suas chances de sucesso no palácio\npor Olófin. O Awo informou-lhe que ele teria mais uma vez mais sucesso do que\ntodos os seus companheiros juntos. Ele foi aconselhado a ir sozinho,\ndefenda a verdade, faça a sua vez e mantenha o decoro. Ele também o aconselhou a oferecer ebo com três pombas brancas\ne dinheiro. Disseram-lhe que ele também deveria servir Ifá com\nabóbora. O Awo informou-lhe que Olófin deveria servir\nIfá com abóbora, porque não tive consolo, paz,\nprogresso e desenvolvimento em sua comunidade. No palácio de Olófin, os 16 Odù principais registrados\nIfá para Olófin. Um por um, começando por Èjì Ogbè,\nEles narraram a revelação do oráculo a Olófin. Todos eles previram paz, progresso, conforto,\ndesenvolvimento e bem-estar geral de Olófin e seus súditos. Eles exigiam carneiros, cabras, vacas, ovelhas, porcos, jóias e\nmateriais caros para as roupas de Olófin. Quando ele foi\nNa vez de Èjì Òbàrà, ele também previu progresso, paz,\no conforto e desenvolvimento de Olófin e seus súditos.\n\nVocê\ndisse a Olófin para oferecer ebo com três pombas brancas e\nsirva Ifá com abóboras. Depois disso, ele apoiou seu\napresentações. Os Awo restantes continuaram com seus\nprevisões e aconselhou Olófin a oferecer ebo com animal\n22\ngrande como os outros. No final, Olófin ficou impressionado com o nível de\nhumildade e honestidade transparente demonstradas por Èjì\nÒbàrà e decidiu recompensá-lo adequadamente. Ele deu\ntudo o que os outros diretores restantes do Odù aconselharam\nque ele ofereceu como um ebo, como um carneiro, uma cabra, uma ovelha,\ncabras, porcos, vacas, etc. o que eles exigiam\neles e o número necessário. Ele deu três abóboras grandes para\nÈjì Òbàrà para consumo pessoal e outros três para\najude a alimentar Ifá como Èjì Òbàrà exigiu. Todos eles deixaram o palácio de Olófin e se dispersaram para\nsuas casas individuais. Eles estavam todos fazendo\nA piada de Èjì Òbàrà por exigir e receber apenas três abóboras\npor todo o seu esforço. Mas, surpreendentemente, Èjì Òbàrà\nEle ficou muito feliz e satisfeito com o que recebeu no\nPalácio Olófin. Ao chegar em casa, Èjì Òbàrà mostrou para sua esposa o que\nreceberam de Olófin, e explicaram-lhe o que lhes foi dado todos os\noutro Odù principal. A esposa mostrou sua raiva por ela\nmarido por exigir apenas abóboras. Quando Èjì Òbàrà\nEle pediu-lhe que fosse descascar a casca das três abóboras.\ndestinado a alimentar Ifá em nome de\nOlófin recusou categoricamente, contando ao marido\njá que ele trouxe as abóboras; Vou descascá-los e prepará-los e\ncostumava servir Ifá para si mesmo. A esposa disse que\nEu não faria parte dessa demonstração de loucura. Ouvindo isso\nde sua esposa, Èjì Òbàrà decidiu fazer isso sozinho. Ele\nagarrou uma das abóboras, pegou a faca e\ncortado em dois. Surpreendentemente, porém, o ouro puro\nde valor inestimável foi derramado. pegou o segundo\nabóbora e cortá-la, contas caras de vários tipos foram\n23\nderramada, a terceira cabaça produziu várias pedras de\nalta qualidade e outros ornamentos. Sua esposa não permitiu que ele\ncortei a quarta abóbora antes de cuidar dela. As seis abóboras levaram a prosperidade que um país inteiro\ncomunidade usaria para a vida. Foi uma grande surpresa\npara eles. A mulher começou a cantar louvores a ela\nmarido por sua visão, sabedoria, verdade, justiça e\nhonestidade. Èjì Òbàrà e sua esposa viveram felizes por\nmuito, muito tempo. Sem que o casal soubesse, porém, era que Olófin\nna apreciação da honestidade representada por Èjì\nÒbàrà cavou buracos nas abóboras e preencheu os buracos\ncom todas as jóias e ornamentos que foram encontrados neles. Todos os 15 Odù principais restantes vieram parabenizar\na Èjì Òbàrà e sua esposa por sua boa sorte e sucesso. Eji\nÒbàrà comprou mais três abóboras para alimentar Ifá\nOlófin conforme solicitado por Ifá. Depois disso, ele foi para\nexpresse sua gratidão ao monarca. Tradução\n24\nVamos notar a sala cheia de dinheiro com giz\nE a sala cheia de pérolas com pó de madeira\nE a sala cheia de panos com carvão\nA primeira refeição de milho não pode permanecer por\nmuito tempo no mercado\nEstes eram os sacerdotes Ifá de Èjì Òbàrà\nQuem entrará no mundo como o sétimo Odù\nE quem acompanhará os outros ao palácio de Olófin em\nMissão Ifá\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nCumprido\nAgora você vendeu para ficar rico\nVendi as abóboras pelas minhas riquezas. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\nterá sucesso de forma milagrosa, é necessário\ncooperação entre marido e mulher neste Odù que\nrevela. Quanto maior a cooperação, melhor para o\ncasal. 5. Ifá aconselha a pessoa para quem este Odù é revelado\nofereça ebo para que aqueles que estão apaixonados por ele não\nEles vão abandoná-lo ou se voltar contra ele. No\nmesmo sentido, Ifá aconselha a pessoa para quem é\nOdù é revelado para oferecer ebo para que seu marido/esposa, ou\nas pessoas não a abandonam quando ela mais precisa. Ifá sem\nno entanto, assegurou a pessoa a quem isso é revelado\nOdù que todos aqueles que o abandonaram serão\nvoltando para ele/ela para abraçá-lo. Ifá diz que é necessário oferecer ebo com três\ngalos, 10 ratos làkòsìn ou àgó e dinheiro. Ele/ela também\nVocê deve servir Ifá com 10 làkòsìn ou ratos àgó, óleo de\n25\npalma, álcool e dinheiro. Depois disso, há o\npreciso servir Esu com galo, azeite de dendê,\nálcool e dinheiro.\n\nQuando tudo isso estiver feito,\nA vitória e o sucesso estão garantidos. Sobre isso, Ifá diz:\nTradução\nA fumaça entra no telhado e sobe para o céu\nA fumaça do sótão sobe sinuosamente\nEsta foi a adivinhação Ifá para Òkànmbí\nQuem depois de ser nomeado para o trono\nEle não tinha herança compartilhada\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÒkànmbí foi um dos filhos de Olófin. Ele era o herdeiro\nao trono de seu pai. Quando Olófin, seu pai, estava vivo,\nOlófin era um Obá com grandes recursos. Olófin foi o\nregente de Olódùmarè na terra. Ele era dono de tudo no\nterra. Quando Olófin uniu seus ancestrais, Òkànmbí\nele havia viajado para fora de Ilé Ifè naquela época. Antes\nAo retornar, porém, seus irmãos conspiraram contra ele.\nele e compartilhando tudo o que pertencia a seu pai, seu\nvoltar sem deixar nada para ele. Quando ele voltou, muitos\nAs pessoas esperavam um show ruim. Isso se alinha com o seu\noutros irmãos contra ele. Eles pensaram que sem nada em seus\nnome, poderia enfraquecê-lo consideravelmente quando\nfinalmente assumiu o trono de seu pai. Seus irmãos\n26\ntornou-se Oba em todas as outras cidades e vilas\ndos arredores de Ilé Ifè. Em vez de brigar, ele optou por abordar os dois\nAwo mencionado acima para sua consulta Ifá: O que seria\npara ganhar respeito como o próximo Olófin sem nada para\nseu nome, exceto o título? Eu seria capaz de superar o\nconspiração do povo? Como seria a vida?\ninteressante para ele, já que ele não era seu pai? Seria mais velho\nque tudo para seus irmãos que eram Oba em todas as áreas\ndos arredores? Você seria capaz de manter todo mundo para baixo\nseu controle? Estas e outras questões foram o que agitaram\nsua mente antes de ir para a consulta de Ifá. eu queria ter certeza\nque valia a pena subir ao trono, embora tivesse sido\ndespido por seus irmãos. O Awo garantiu-lhe que teria sucesso na vida. Ele foi informado\nir em frente e colocar todos os processos do seu\ninstalação como Olófin em andamento. Disseram-lhe que seria\naquele que herdará o mundo. Ele também teve certeza de que iria\nser maior do que todos os seus irmãos juntos. Você vai\naconselhado a oferecer ebo, alimentar Ifá e Èsù Òdàrà como\ndisse. Ele obedeceu. Pouco depois desse período, ele\ninstalado como o próximo Olófin. Pouco depois da instalação, ele convocou todos os seus\nirmãos e exigiu sua parte nos pertences\nde seu pai. Ele foi informado de que não havia nada. esu\nÒdàrà, entretanto, tornou-se humano novamente e lembrou-lhes que\nEles não deram a terra a ninguém. Os outros irmãos\nEles achavam que não havia muito que pudesse ser feito no\nterra, exceto cultivar nela. Todos decidiram dar\na terra para Olófin. Èsù Òdàrà implorou a Olófin que aceitasse o\n27\nterras de boa-fé. Olófin fez isso. todos os irmãos\nEles estavam felizes e todos se dispersaram para seus diferentes\ndestinos. Assim que eles partiram, Èsù Òdàrà disse para\nOlófin que foi ele quem deu o bem mais valioso:\nEle disse a Olófin que a consequência disso foi que todos\nseus irmãos eram meros arrendatários de suas terras (de\nOlófin). Èsù Òdàrà pediu a Olófin para iniciar o processo\nalugue imediatamente. Cerca de uma semana após a reunião com Òkànmbí\nEle enviou seus mensageiros a todos os seus irmãos para trazer\nseu conhecimento de que eram arrendatários de suas terras e que\nEles tiveram que pagar-lhe o aluguel na época em um\nanual. Foi quando eles perceberam que\ninadvertidamente fez de Òkànmbí o herdeiro de\ntodos. Eles perceberam que o que quer que\npresentes no terreno pertenciam ao proprietário do terreno. Daquele dia em diante, todos começaram a pagar aluguel em seus\nvezes pelas terras de Òkànmbí. Aqueles que não conseguiram\npagar o pagamento que lhe deixaram parte dos bens que\neles herdaram Essas coroas incluíam joalherias, edifícios,\nprodutos agrícolas, materiais de vestuário e outras coisas\nessenciais da vida. Foi assim que Òkànmbí se tornou\nno maior Obá de todas as gerações.\n\nÒkànmbí\ncom gratidão encheu seu Awo, Ifá e Olódùmarè de elogios,\ndizendo:\n28\nTradução\nA fumaça entra no telhado e sobe para o céu\nA fumaça do sótão sobe sinuosamente\nEsta foi a adivinhação Ifá para Òkànmbí\nQuem depois de ser nomeado para o trono\nEle não tinha herança compartilhada\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nCumprido\nVenha aqui e faça sua homenagem\nTodos os nossos filhos\nVenha e preste sua adoração\nTodos os nossos filhos\nIfá diz que todos aqueles que abandonaram a pessoa\npara o qual este Odù é revelado finalmente virá servir\nabaixo dele/ela. Ifá aconselha esta pessoa a não demonstrar raiva,\nimpaciência ou vingança. Ele/ela herdará o mundo. 6. Ifá diz que prevê duas coisas boas para a pessoa\na quem este Odù é revelado. Ifá diz que prevê o Ire de\numa criança e a da prosperidade desta pessoa. Ifá diz que\nalgo vai acontecer no caminho dessa pessoa. Ifá aconselha você\n29\nadquirir duas dessas coisas e não pense que ele/ela não\npode lidar com duas coisas ao mesmo tempo. Se for sobre\nmateriais de negócios é que ele/ela tem que comprar\ndois e se é material para as casas que Ifá é\nconsultados, dois deverão ser adquiridos. Ao fazer isso, o\no conforto é garantido. Ifá também diz que se\npessoa está precisando de um bebê, o bebê virá e\na prosperidade irá acompanhá-lo. Ifá aconselha a pessoa para quem este Odù é revelado\nofereça ebo com duas pombas e dinheiro. Sobre isso Ifá diz:\nTradução\nA intenção de compra não é suficiente para comprar um\ncachorrinho\nQuem paga primeiro é quem vai pegar\nEsta foi a adivinhação Ifá para o Oba\nQuem vai comprar duas coisas em um dia\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObá era pobre e não tinha filhos. Ele estava casado há\nvários anos sem problemas. Tudo que ele e sua esposa\no que eles fizeram para ter um filho não teve sucesso. Seus esforços\nalcançar para satisfazer economicamente também\nEles foram um fracasso. Um dia, porém, algumas pessoas\nEles vieram mostrar-lhe alguns cachorrinhos de raças raras,\nmas lindo para ele comprar. eu não tinha dinheiro para\ncolocar em um projeto que pode falhar com o tempo. 30\nComo consequência disso, o Oba foi para o Awo\nmencionado acima para a consulta de Ifá com o\npara determinar se valeria ou não a pena dedicar seu tempo\ncompre o cachorrinho, crie-o até a idade adulta e depois\nComece a vender seus filhotes para outras pessoas. O Awo do Oba disse que estava prestes a comprar alguma coisa\nque eu esperava usar como investimento. Ele disse a ela não\nBasta comprá-lo, mas certifique-se de comprar dois deles.\nos elementos ao mesmo tempo. O Awo assegurou-lhe que seu\nO sucesso está garantido se você puder fazer isso. O Awo também\nEle disse que se comprasse dois desses itens sua esposa\nque até então não tinham filhos permaneceriam\ngrávida e daria à luz um bebê. Quando o Oba disse ao Awo que estava prestes a comprar\num cachorrinho, crie e depois venda os filhotes para\noutros no futuro, e que ele não tinha dinheiro para comprar\nao mesmo tempo. Oba disse que ia comprar um e\ndiga ao vendedor dos cachorrinhos que ele voltaria mais\ntarde para comprar o outro. O Awo, entretanto, o incentivou a ir\npedir dinheiro emprestado para garantir a compra de dois de cada vez.\nmesmo tempo e que a promessa de comprar um cachorrinho\nNão significava nada que a pessoa que trouxe o dinheiro para\na compra era do legítimo proprietário e ele iria com o\ncachorrinho. Ele também aconselhou o Oba a oferecer ebo com dois\npombos e dinheiro. O Oba fez tudo isso. Então ele foi para\npediu dinheiro emprestado e comprou duas cadelas. Ele começou a\nalimentar e cuidar dos cães. Cerca de um ano depois, os dois ficaram\ngrávida Surpreendentemente, sua esposa estava\ngrávida também. Os dois cães deram à luz 16\n31\ncachorrinhos entre eles. Em dois anos, eles deram à luz\ntrês vezes. A esposa do Oba também deu à luz duas vezes. A Oba vende os cachorrinhos a preços exorbitantes e usados\nos lucros para iniciar sua própria fazenda. Empregado\nvários homens fisicamente capazes de ajudá-lo,\ncultivar e semear a terra. Dentro de três anos\noferecer o ebo, o Oba já era um homem rico. eu estava muito\nfeliz e cheio de gratidão a Olódùmarè e seu Awo.\n\nTradução\nA intenção de compra não é suficiente para comprar um\ncachorrinho\nQuem paga primeiro é quem vai pegar\nEsta foi a adivinhação Ifá para o Oba\nQuem vai comprar duas coisas em um dia\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nCumprido\nFoi quando Oba comprou dois em um dia\nQuem foi abençoado com riqueza\nE também abençoado com filhos\nFoi quando Oba comprou dois\nque tinha paz de espírito\n32\nIfá diz que esta pessoa tem paz de espírito. Ele/ela\nVocê será abençoado com riqueza e filhos. Mesmo que isso\npessoa está passando por dificuldades financeiras\nagora você terá sucesso, felicidade, filhos e\nsatisfação no futuro. 7. Ifá diz que se um homem com quem ele concorda\nmanifestar este signo é maduro o suficiente para ter seu próprio\nesposa e filhos, sua prioridade naquele momento deveria ser\nele se casasse e se estabelecesse. Ele deve ter em mente que\nViver uma vida sozinho não é do seu interesse. Ifá diz que\nA pessoa referida acredita que no\nacumulação de riqueza e outros materiais caros para\nmostre sua classe ou posição. Essa pessoa também gosta\ntenha uma boa aparência, cheire bem e pareça elegante em todos os momentos. Ifá\nEle diz que tudo isso é vaidade. Tal atitude não lhe trará\nnenhum benefício. Ele tem que pensar em construir\nsua própria família, que garantirá que seu futuro seja\ngarantido. Ifá continuará a fornecer riqueza e\nsegurança para ele. Ele tem que pensar menos em dinheiro,\nacumulação de riqueza e/ou moda, mas deve\nplaneja construir uma casa para si. Ifá diz que esta pessoa tem que oferecer ebo com parte\nde seu uso, calçados, joias, bolsas, relógios, perfumes e outros\nitens relacionados à moda. Você também tem que\nalimente Ifá com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas\ne dinheiro. Por tudo isso, uma estrofe deste Odù diz:\n33\nTradução\nAmúkàn na cidade de Óyàn\nE Amosun na cidade de Ónkò\nEles foram os Awo que lançaram Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ele estava praticando sem seu próprio Adìbò\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÒrúnmìlà teve muito sucesso. Tinha tudo um\npessoa pode desejar, uma casa boa e espaçosa, muitas\ncavalos, vários vestidos, uma variedade de grãos, sapatos\ne sandálias de couro e pérolas e tantas outras coisas caras\ncomo bengala, presas de elefante e assim por diante. Apesar de tudo isso, ele sabia que faltava algo em sua vida. No entanto, ele estava muito ocupado com seu trabalho.\nter tempo para cuidar de sua vida pessoal. Um dia ele enviou mensagens para Amúkàn e Amosun em Óyàn e\nÓnkò respectivamente para vir e lançar Ifá para ele. Estes\ndois eram seus ex-alunos em quem ele confiava sinceramente. Depois de consultar Ifá eles declararam que embora Òrúnmìlà\nera um Babaláwo talentoso, ainda faltava alguma coisa em seu\nvida porque não tinha seu próprio Adìbò. Ficou claro\npara ele que mesmo tendo uma casa, ainda lhe faltava um\ncasa. Ele não tinha ninguém para acompanhá-lo no serviço de Ifá. 34\nEles disseram que a esposa e os filhos são Adìbò de\num. Ele foi instado a começar a pensar seriamente em ter\nseu próprio Adìbò, pois no futuro seria a continuidade de\nsua vida. Ele foi aconselhado a oferecer parte da riqueza que\nhavia acumulado como ebo. Isso incluiu o uso,\nbengalas, pérolas, sandálias, sapatos, miçangas Ìróké e outros\njoias. Òrúnmìlà fez isso. Pouco depois, ele se casou e sua esposa deu à luz vários filhos.\ndele. Qualquer dia ele planejava servir Ifá, sua esposa\nViria com a bandeja contendo as nozes de cola e\nnozes de cola amargas, enquanto seus filhos lhe traziam o\nbandeja contendo pimenta ataare. Foi assim um\nConsuma Babaláwo no verdadeiro sentido do\npalavra. O seu futuro também estava garantido, pois aqueles que\ncontinuaria em seu nome depois que ele se fosse\ncomo ele mesmo havia feito. Tradução\n35\nAmúkàn na cidade de Óyàn\nE Amosun na cidade de Ónkò\nEles foram os Awo que lançaram Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ele estava praticando sem seu próprio Adìbò\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nCumprido\nIfá, é hora de eu ter meu próprio Adìbò\nA esposa de alguém é seu Adìbò\nIfá, é hora de eu ter meu próprio Adìbò\nO filho de alguém é seu Adìbò\nDesta vez no próximo ano\nComo minha esposa carrega a bandeja de nozes de cola\nDa mesma forma, meu filho carregará a bandeja que contém\npimenta ataare\nIfá diz que a pessoa para quem este sinal foi revelado\nterá seu próprio Adìbò. É quando você precisa\ncasar e ter seus próprios filhos como atenção\nprioridade.\n\nEsta pessoa tem que se adaptar à vida familiar e\nminimizar a busca e acumulação de riqueza material\npor enquanto. 8. Ifá diz que prevê a Ira de um bebê para a pessoa\nquem é este Odù revelado. Ifá diz que o bebê vai trazer\nalegria e felicidade para o casal envolvido. O nome\ndeste bebê, quando chega é Fákáyòdé - Ifá traz alegria. Ifá aconselha que a pessoa a quem este sinal for revelado\ndeveria oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes e um\ngalinha Ele também tem que servir Ifá com quatro ratos,\nquatro peixes e uma galinha. Neste Ifá diz:\n36\nTradução\nUm grande inseto anda como se estivesse dançando com a cabeça\nE um pequeno inseto caminha como se estivesse dançando com seu\nabdômen\nEsta foi a declaração de Ifá para Fákáyòdé, filho de\nÒbàrà Méjì\nQuando eles vieram do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nOs casais participantes aqui procuravam um bebê\npor muito tempo sem sucesso. Foi durante seus esforços\nPara conseguir isso eles abordaram os dois Awo\nmencionado acima para consulta Ifá. Durante a consulta, Òbàrà Méjì foi revelado. O Awo\nEle garantiu ao casal que eles conseguiriam o que procuravam e\nque o bebê pudesse trazer alegria para suas vidas e para o lar. O\nAwo declarou que o bebê que receberiam era filho de\nÒbàrà Méjì do céu. Dessa forma, há uma necessidade\nservir Ifá junto com o ebo que iriam oferecer e depois\nO nome da criança quando chegasse seria Fákáyòdé. O Awo\naconselhou o casal a oferecer ebo com quatro ratos, quatro\npeixe e uma galinha. Ele também pediu ao casal para alimentar\nIfá com quatro ratos, quatro peixes e uma galinha. Eles\nEles obedeceram. Três meses depois que o ebo foi oferecido à esposa\nela engravidou. Mais tarde, ela deu à luz um bebê. O bebê\n37\nEle foi nomeado conforme o Awo havia aconselhado. Fiel ao\nprevisão, o bebê trouxe alegria sem limites para suas vidas e\na casa. Eles ficaram muito felizes e agradecidos\nOlódùmarè por lhes dar seu próprio filho e colocar alegria em seus\nvidas. Tradução\nUm grande inseto anda como se estivesse dançando com a cabeça\nE um pequeno inseto caminha como se estivesse dançando com seu\nabdômen\nEsta foi a declaração de Ifá para Fákáyòdé, filho de\nÒbàrà Méjì\nQuando eles vieram do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nCumprido\nAgora, o que Fákáyòdé trará, Ifá traz alegria\npara mim\nÉ Òbàrà Méjì que me trará alegria\nIfá diz que Ifá trará alegria à vida e ao lar do\npessoa para quem este sinal é revelado. Ifá também dará\nele/ela abençoa um bebê. 38\n9. Ifá diz que a pessoa para quem este sinal foi revelado\nVocê deve servir Eríwo com nozes de cola. Dessa forma,\ngarante uma vida longa para ele/ela. Ifá diz que\npessoa para quem este Odù é revelado viverá muito\nCom o tempo, você envelhecerá e desfrutará dos frutos do seu trabalho. Ifá\ndiz que ele/ela tem que quebrar nozes de cola para\nservir Eríwo regularmente para que suas possibilidades\nde viver até à velhice pode ser reforçada. Sobre isso\nUma estrofe em Òbàrà Méjì diz:\nTradução\nSujeira, o Awo do corpo\nEsta foi a adivinhação Ifá para Èjì Òbàrà\nQuem vai quebrar noz de cola para alimentar Eríwo\nEle aconselhou oferecer ebo\nÈjì Òbàrà foi um dos 16 principais Odù. Ele ocupou o\nsétima posição. Ele era um praticante proeminente de Ifá. Foi\nabençoado com riqueza, uma boa esposa, filhos\nativos preciosos e imensuráveis e o potencial de\nadquirir cada vez mais todas as coisas boas da vida. Um dia, Èjì Òbàrà se aproximou do Awo mencionado acima\nsaber o que eu tinha que fazer para viver muito e\nconfortável na terra. O Awo o aconselhou a se tornar\nquebrando nozes de cola personalizadas para alimentar Eríwo\nregularmente. Ele concordou. Ele começou a fazer isso\ndaquele dia em diante. Eu estava quebrando nozes de cola por\nEríwo a cada dezessete dias. Ele fez isso por muito, muito tempo.\n39\ntempo. Ele viveu com conforto e paz de espírito\npor muito, muito tempo. Tradução\nSujeira, o Awo do corpo\nEsta foi a adivinhação Ifá para Èjì Òbàrà\nQuem vai quebrar noz de cola para alimentar Eríwo\nEle aconselhou oferecer ebo\nCumprido\nAgora, ele foi quebrar as nozes de cola para alimentar\nEríwo? Èjì Òbàrà é aquele que quebra nozes de cola para alimentar\nEríwo. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado não\npermitirá que você morra jovem. Ele/ela não só viverá muito\ntempo, mas você também estará em paz e relativo conforto. 10.\n\nIfá exorta a pessoa para quem este Odù é revelado\noferecer ebo para que ele/ela não possa ser uma testemunha ou\nexperimentar o mal. Ifá diz que quem apresenta\nEste problema tem um grande presságio de punição\nimerecido para os outros. A pessoa em questão que\ntrará esse infortúnio é descrito por Ifá como alguém com\n40\ncabeça grande, boca grande e lábios grossos. Ifá\ninforma que a pessoa para quem este Odù é revelado é\nFará muito bem a si mesmo se oferecer os ebós certos\nprescrito aqui. Uma cabra e dinheiro devem ser\noferecido como ebo aqui. Há também a necessidade de\nalimente Ifá com uma cabra. Assim, este presságio\ndo infortúnio será redirecionado para realizar o trabalho. Em\nIsto, Òbàrà Méjì diz:\nTradução\nVocê não pode submergir uma abóbora em uma gota d'água.\ncom o pescoço\nEsta foi a declaração de Ifá a Àgbìgbònìwònràn, o\npoupa\nQuem será o caixão desenhado para Òrúnmìlà\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nNo momento, Àgbìgbònìwònràn levou seu caixão para casa\nde Òrúnmìlà, já havia feito o mesmo caixão em\ncasas de Alárá, Ajerò, Owáràngún e Olóyòó e havia\ndestruíram suas casas. Ele havia levado o caixão para as casas\nde várias pessoas importantes e foi destruído e\nespalharam suas casas. Qualquer pessoa que use o\ncaixão para sua casa, o chefe da família iria morrer e todo o\nfamília seria totalmente destruída. Aqueles que não morreram\nEles sairiam completamente de casa. Isso fez com que o nome Àgbìgbònìwònràn significasse\nterror; Quando as pessoas ouviram seu nome, começaram a entrar.\n41\nem pânico e correndo desordenadamente. um dia,\nÀgbìgbònìwònràn antecipou elegantemente o mesmo caixão para\nÒrúnmìlà. Eu estava ciente de que Òrúnmìlà era um\npessoa poderosa. Portanto, ele foi para o Babaláwo\nmencionado acima para consulta Ifá. O\nBabaláwo advertiu-o seriamente para não tentar o que\npretendia fazer, para que seus desígnios malignos\nNão pule nele novamente. Ele foi aconselhado a oferecer ebo com\numa cabra madura e dinheiro. Ele simplesmente ignorou\no pensamento do Awo que prejudicaria Òrúnmìlà e não\nVocê deve compreender as precauções elaboradas. Se\nEle intensificou sua preparação. Enquanto isso, Òrúnmìlà teve um sonho. No sonho,\nEle sentiu que o perigo estava escondido em algum lugar. Para que\nPortanto, ele próprio foi ao Awo para consulta de Ifá. O Awo\nrelatou que, embora uma pessoa tenha alegado\nser seu amigo trouxe azar à sua porta (de Òrúnmìlà)\nEle teria, no entanto, projetos ruins. Òrúnmìlà assegurou-lhe que os planos malignos deste\npessoa irá retornar para a pessoa. Essa pessoa era\ndescrito como tendo uma cabeça grande, boca grande e\nlábios grossos. O Awo aconselhou Òrúnmìlà a oferecer ebo\ncom uma cabra madura e alimente Ifá com um\na cabra Òrúnmìlà obedeceu instantaneamente. Poucos dias depois de Òrúnmìlà oferecer o ebo, ele viu\nÀgbìgbònìwònràn desce a estrada com seu caixão no\ncabeça; Òrúnmìlà estava bem preparado para ele. Na chegada\nem frente à casa de Òrúnmìlà, tentou colocar o caixão\nno chão. Òrúnmìlà imediatamente ordenou que ele trouxesse seu\ncaixão já que ele (Òrúnmìlà) não estava interessado nele ou em seu\nbagagem. Àgbìgbònìwònràn queria posicionar fortemente o\n42\ncaixão para baixo, mas apesar de tudo, o caixão ficou preso\nna cabeça. É assim que ele carrega o caixão\naté hoje. Quando Àgbìgbònìwònràn se lembrou do\nadvertências de Babaláwo, estava cheio de\nremorso por não ter acatado o conselho. Mas, infelizmente, era tarde demais para fazer as coisas.\npaz Por outro lado, quando Òrúnmìlà lembrou-se do conselho\ndo Awo, estava cheio de gratidão por ouvir seu\ndicas. Eu estava cantando, dançando e louvando\nOlódùmarè. Tradução\nUma gota d'água não pode submergir uma abóbora com o\npescoço\nEsta foi a declaração de Ifá para Àgbìgbònìwònràn, o\npoupa\n43\nQuem será o designer do caixão de Òrúnmìlà\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle ignorou o conselho\nEle desenhou o caixão de Alárá\nA casa de Allah foi espalhada\nE ele desenhou para Ajerò\nA casa de Ajerò foi dispersada\nProjetado para Owáràngún-àga\nA casa de Owáràngún-àga foi dispersada\nEle projetou para chefes de mercado\nSuas casas estavam espalhadas\nE para o Oba coroado\nSua família estava dispersa\nEntão planejei projetar um para Òrúnmìlà\nÒrúnmìlà foi informado para oferecer ebo\nE ele cumpriu\nAgora, Àgbìgbònìwònràn, carregue seu fardo\nAs cargas são transportadas pelos seus proprietários\nIfá diz que o planejador do mal executará seus malvados\nplanos.\n\nNo mesmo sentido, Ifá alerta a pessoa para\nqual este sinal se revela para não contemplar nenhum mal\nninguém porque o mal pode acabar à sua própria porta. Como é verdade que aqueles que planejam o mal contra ele /\nela suportará seu mal, então pode-se dizer que\nqualquer mal que ele/ela planeja contra os outros igualmente\nserá feito por ele/ela. É melhor para ele/ela não\nNão pense mal, não fale mal e não faça mal\npor medo da repercussão. 11. Ifá diz que a pessoa a quem este sinal foi revelado não\nser consumido por qualquer revolta, guerra ou\nchoque. Ifá diz que esta pessoa irá proteger o seu\n44\ntoda a casa e comunidade. Ifá diz que apesar\nque há revoltas ou ameaças destes\nvindo de três direções, no entanto, todos esses\nserá superado e esta pessoa, sua casa, a comunidade ou\ntodo o meio ambiente não será afetado, Ifá\nassegurou à pessoa a quem este sinal foi revelado que ele\n/ ela e todos aqueles próximos a ele não podem ser\nconsumido pelo fogo da rebelião, da guerra ou\nchoque. Ele/ela tem que descansar sua mente e\nmente das pessoas próximas a ele. Ifá diz que\nEm vez de reduzir, a comunidade da qual o\npessoa para quem este sinal é lançado deve experimentar\num aumento sem precedentes da população. Haverá paz,\nharmonia, boa saúde e progresso, embora haja\nactualmente uma ameaça à estabilidade. Ifá aconselha\npara aquela pessoa oferecer ebo com um homem maduro\ncabra e pelo menos 16 garrafas de gin seco, licor e/ou\num vinho de boa qualidade. Uma estrofe disso em Òbàrà\nMéjì diz:\n45\nTradução\nA arte de caminhar rápido\nE o velho fraco, o Awo de Dòre-àba\nHoje vamos resolver a disputa causada pelo\nteimoso rio Yàba\nE amanhã resolveremos a disputa causada pelo rio\nYàba teimoso\nA casa voa, o que há de errado com você? Isso faz você correr desordenadamente\nMoscas domésticas O que há de errado com você? Isso me faz mover em confusão\nEles disseram que quando olharam para o lado direito\nO exército de Oba concentrou-se fortemente como a cor\níndigo\nE quando eles olharam para o lado esquerdo\nO exército de Oba era tão iminente quanto a cor índigo\nE quando eles olharam para frente deles\nO exército de Oba era tão verdadeiro quanto tinta azul\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nAgúnragba o Emèsó do mundo e Amìragba o Emèsó do\nna oficina do ferreiro, ele estava preocupado com a guerra e\ninsurreição de três direções diferentes. As crises\neram tão iminentes que todos em sua comunidade acreditavam que\nA revolta iria estourar a qualquer momento. Sem\nNo entanto Agúnragba e Amìragba não queriam uma guerra\npara capturar as comunidades que representam com a guarda\nbaixo. Ao mesmo tempo, queriam evitar esta guerra antes\nque nenhum dano grave poderia ser causado. Por estas razões, eles foram se encontrar com o grupo de Awo\nmencionado acima. O Awo aconselhou oferecer ebo\ncom uma cabra madura e vários barris de álcool. 46\nEles obedeceram. Depois disso, o Awo avisou que\nseriam chamados Agbe-dúdú, os descendentes do\nfabricantes de tinturas, Àlùkò-dòdòòdò, filho de\nmadeira osun em pó e Odíderé-Mòfé, o descendente\nde Oníwòó-Àte, o rei da cidade de Ìwó. Eles foram e\nEles chamaram esses três guerreiros. Eles explicaram a situação\na terra e o céu para eles. Esses guerreiros divididos\nseus soldados em três. Cada grupo era liderado por\nAgbe-dúdú, Àlùkò-dòdòòdò e Odíderé-Mòfé. Agbe-dúdú atacou o exército pelo lado direito, conduziu-os para o\ndesertou e nunca mais voltou para uma revanche. Àlùkòdòdòòdò dedicou o exército do lado esquerdo, perseguido\no exército na floresta e completamente dominado. OdíderéMòfé confrontou o exército estacionado na frente, derrotou o\nexército e o perseguiu pela floresta. A vitória foi\nsegurado portanto. Após essas explorações, eles lançaram\numa grande festa onde todos comeram e beberam à vontade\nsatisfação. Enquanto decorria esta celebração, fizeram uma\nrecontar e aprender que as pessoas que eles\nAgúnragba e Amìragba representados estavam completos\nsem perder nenhuma alma na guerra. Eles também descobriram\nque todos estavam cheios de saúde e vitalidade. Se\nEles também perceberam que havia mais solidariedade e\ncooperação entre os habitantes do que nunca. Todos os\nO mundo era assim, dançando, cantando e bebendo. Quando\nEsvaziaram alguns barris de álcool, foram trazer mais.\n\nEles começaram a elogiar Agúnragba e Amìragba\nporque não há guerra, revolta, motim ou crise\nEu nunca poderia superá-los. Como nenhuma guerra poderia\n47\nsuperá-los, seguiu-se que nenhuma guerra poderia superar\naqueles que eles representam. 48\nTradução\nA arte de caminhar rápido\nE o velho fraco, o Awo de Dòre-àba\nHoje vamos resolver a disputa causada pelo\nteimoso rio Yàba\nE amanhã resolveremos a disputa causada pelo rio\nYàba teimoso\nA casa voa, o que há de errado com você? Isso faz você correr desordenadamente\n49\nMoscas domésticas O que há de errado com você? Isso me faz mover em confusão\nEles disseram que quando olharam para o lado direito\nO exército de Oba concentrou-se fortemente como a cor\níndigo\nE quando eles olharam para o lado esquerdo\nO exército de Oba era tão iminente quanto a cor índigo\nE quando eles olharam para frente deles\nO exército de Oba era tão verdadeiro quanto tinta azul\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\neles cumpriram\nEles pediram que enviassem uma mensagem para Agbe-dúdú\nA descendência dos fabricantes de corantes\nE envie uma mensagem para Àlùkò-dòdòòdò\nA descendência do pó de madeira osun\nE mande uma mensagem para Odíderé-Mòfé\nOs descendentes do Obá de Ìwó-Àte\nAgbe-dúdú, descendentes dos fabricantes de corantes, chegou\nE derrotou o exército do lado direito\nE ele os seguiu para a direita no deserto\nÀlùkò-dòdòòdò, o descendente do pó de osun de\nchegou madeira\nE derrotou o exército do lado esquerdo\nE ele os perseguiu completamente na floresta\nOdíderé-Mòfé, o filho de Oníwòó-Àte, chegou\nE derrotou o exército da direita na frente deles\nE ele os seguiu até a floresta\nIfá perguntou: 'todos eles foram encontrados\nOu você não está completo?\nRespondemos que estamos completos\nAté 200 pequenos caracóis\nIfá perguntou novamente! 'Eles são saudáveis\nOu você não está saudável? 50\nRespondemos que estamos saudáveis\nAté as pedras do rio\nIfá pergunta a eles: 'Vocês estão realmente enérgicos\nOu eles não são energéticos? Respondemos que estamos energizados.\nAté um cavalo maduro\nNenhuma tempestade soprará e carregará um morteiro\nE nenhuma brisa soprará e carregará uma pedra de amolar\nEstas foram as declarações de Ifá para Agúnragba\nO Emèsó do mundo\nE para Amiragba\nO Emèsó da ferraria\nEu não vejo nenhuma guerra sendo travada\nIsso seria esmagador Agúnragba\nAgora, Agúnragba, eles vão te cumprimentar\nE Amìragba, nós te louvamos\nO álcool Ifá ainda não se esgotou\nA bebida ainda permanece dentro do barril\nSalve Agunragba!\nE Amiragba\nIfá diz que nenhuma insurreição, revolta, guerra,\ncrise ou conspiração irá dominar a pessoa\npara quem este Odù se revela ou a seus entes queridos. Ifá\ndiz que esta pessoa foi salva da amarga experiência de\nenfrentar a derrota ou ser vítima de\nqualquer mal, desde que ele/ela tenha tomado\nmedidas conscientes para evitar problemas. 12. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\nVocê não deve considerar a agricultura como sua profissão. Ifá\nEle diz que não é bom para essa pessoa. Ele/ela pode sem\nNo entanto, vá para o negócio de laticínios ou\n51\nmantimentos onde terá venda de leite, frutas\ne outros",
      "texto_original": "ÒBÀRÀ MÉJÌ\nA\n1. Ifá dice que prevé el Ire de prosperidad para la persona\na la que se pone de manifiesto este signo. Ifá dice que él /\nella trajo en su destino ser una persona próspera del cielo.\nIfá dice que él / ella prosperará y todo el mundo lo sabrá.\nIfá dice que la persona para quien se revela este signo\ntiene que ofrecer ebo con tres palomas blancas y alimentar\nIfá con una gallina. Sobre esto Òbàrà Méjì tiene esto que\ndecir.\nTraducción\nLos pequeños están echando Ifá\nY los más pequeños sostienen los determinantes ìbò\nLos pájaros Òròòré no tienen mayores entre ellos\nTodos ellos son pequeños y del mismo tamaño, mientras la\nrealización de rituales de Ifá\nTodos son hermosos a la vista\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Èjì-Òbàrà\nQuién vendrá a la tierra con la prosperidad del cielo\nComo la riqueza del Oba\n2\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCuando la totalidad de los dieciséis principales Odù\nvinieron al mundo desde el cielo, todos fueron de\nÀjàlámòpín a elegir sus diversos destinos. ÈjìFALTA SIGUIENTE HOJA\n¿Quién vendrá a la tierra con la prosperidad del cielo\nA medida que la riqueza de Oba\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCumplió\nNo es demasiado tarde, ni demasiado lejos\nÚnase a nosotros en medio de todo el Ire\nIfá dice que es la parte del destino de la persona para quien\nse revela este signo en que va a ser muy próspero. Incluso\nsi hubiera dificultad financiera inicial, él / ella todavía\ntriunfará. Él / ella va a utilizar el dinero para hacer\nmaravillas en la vida. Él / ella sólo ha de ofrecer ebo a fin\nde que él / ella gestione la cuenta cuando llegue.\n2. Ifá dice que prevé la prosperidad de la persona para\nquien se revela este Odù. Ifá dice que para que esa\nprosperidad este por venir, él / ella tiene que llevar a su\nasunto personal más serio que el de un grupo. Ifá dice que\nla persona para la que este Odù se revela es demasiado\nconsciente del grupo y que él / ella está haciendo eso a\nexpensas de su propia seguridad personal, confort y / o de\nlas posibilidades de éxito. Ifá dice que si bien hay\nbeneficios en hacer el trabajo de grupo o tomar el interés\nde un grupo; en el fondo, existe la necesidad de que la\npersona a la que se pone de manifiesto este signo, tome\ntiempo libre para su propio bienestar. Ifá dice que si esta\npersona fue a consultar Ifá con un grupo por un proyecto o\n3\ncualquier empresa que afecta al grupo, existe la necesidad\nde consultar Ifá otra vez sobre el mismo tema, pero esta\nvez de manera individual. Ifá dice que no existe la\nposibilidad de que él / ella vaya a sobresalir como\nindividuo, donde el grupo haya fallado. Ifá dice que existe\nla necesidad de que la persona a la que se pone de\nmanifiesto este Odù ofrezca ebo con tres palomas blancas,\ntres gallinas de Guinea y dinero. Él / ella también debe\nservir Ifá con cuatro ratas, cuatro peces, un gallina y\ndinero. Él / ella tiene que ser más individualista en el\nenfoque y reducir su participación en actividades de\ngrupo. Ahí está su éxito y prosperidad. De esto Ifá dice:\nTraducción\nNo conocemos la cabeza de los ciegos en un clan\nY no conocemos la pierna de los malos en el camino\nY no conocemos la cabeza de un titular en una asamblea\nEstos fueron los que echaron Ifá para los principales 16\nOdù\nAl ir en misión Ifá al palacio de Olófin\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nEl Olófin de Ifá estaba experimentando algunos problemas\nno revelados. Como consecuencia de esto, convocó a los\n4\n16 principales Odù a su palacio para consulta Ifá. Como\nresultado de la invitación de Olófin, los principales 16\nOdu fueron al grupo de Awo mencionado anteriormente\npara la consulta de Ifá, ¿Tendrían éxito donde iban?\n¿Serían capaces de satisfacer al Olófin? ¿Serían capaces de\nresolver sus problemas? El Olófin les reconocerá su\ndebido respeto y reconocimiento? La suerte sonreirá para\nellos al final de su misión?\nEl Awo les aseguró que tendrían éxito en su misión, que\nserían capaz de satisfacer al Olófin, que iban a ser capaces\nde resolver sus problemas, que seguramente les\nreconocería su debido respeto y reconocimiento y que la\nsuerte les sonreiría a todos al final de su misión en el\npalacio de Olófin. Se les aconsejó a todos a ofrecer ebo,\ncon tres palomas, tres gallinas de Guinea y dinero. Se les\naconsejó igualmente alimentar a Ifá con cuatro ratas,\ncuatro peces, una gallina y dinero. Todos ellos cumplieron.\nCuando salieron de la casa del Babalawo se fijaron un\ntiempo para ensamblar su salida al palacio de Olófin.\nEn su camino de vuelta a casa, Òbàrà Méjì tenía ganas de\nconsultar Ifá individualmente en su viaje al palacio de\nOlófin. Por lo tanto, fue a consultar al siguiente Awo:\n5\nTraducción\nLo que refiere es lo adecuado (para dar prioridad)\nLo que refiere uno es más importante\nY como nos encontramos hoy\nMañana no será\nEso es lo que pide el Babaláwo cuando emite Ifá a diario\nY \"el camino hacia el éxito no es el momento\"\n\"Lo que es importante es que nuestro destino nos lleve\nallí\"\nEllos fueron los Awo que lanzaron Ifá para Èjì Òbàrà\nCuando se iba en misión Ifá al palacio de Olófin\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nLos tres Awo mencionados anteriormente dijeron a Èjì\nÒbàrà que iba a tener éxito donde iba y que iba a estar\npara salvar a sus otros colegas de la desgracia y la\nhumillación. Se le informó que, cuando se fuera, había tres\nproblemas principales: uno, el primer hijo y el heredero\naparente de Olófin estaba muy enfermo y estaba en el\nborde de la muerte. Le habló del ebo apropiado para\nofrecer a fin de garantizar una rápida recuperación del hijo\nenfermo, dos, una de las esposas de Olófin estaba\nembarazada y estaba a punto de parir, se recomienda qué\nhacer para garantizar un parto seguro, y tres, Olófin desea\nsaber qué hacer para vivir mucho tiempo en el trono de sus\nantepasados. También recomendó el ebo apropiado para\nasegurar que Olófin viviera mucho tiempo en el trono.\n6\nCon el fin de hacer posible que Èjì Òbàrà tuviera éxito en\nel palacio de Olófin, el Awo le aconsejó ofrecer ebo con\ntres palomas blancas, tres gallinas de guinea, vestido\nblanco, vestido rojo, vestido negro y dinero. También se\naconsejó servir Ifá con cuatro ratas, cuatro peces, una\ngallina y dinero. Él obedeció. Después de esto, se le\naconsejó no ir en el viaje al palacio de Olófin con el grupo.\nSe le dijo que fuera solo, después que todos los otros 15\nOdù principales habían emprendido el viaje.\nEn su casa, Èjì Òbàrà decidió alimentar Ifá según lo\nprescripto por el Awo. En el período en que lo estaba\nhaciendo, todos los restantes 15 principales Odù lo\nesperaban en el punto de encuentro acordado. Cuando\nellos no lo vieron, decidieron ir a llamarlo para que todos\npudieran salir juntos al mismo tiempo.\nSe encontraron a Èjì Òbàrà sirviendo Ifá con cuatro ratas,\ncuatro peces y una gallina. Él dijo a los demás que estaba\nocupado y no había necesidad de que esperen a que\nterminara lo que estaba haciendo. Les pidió que vayan al\npalacio de Olófin y que iba a reunirse con ellos allí tan\npronto como terminara de servir a Ifá. Los otros se fueron\npara el palacio de Olófin y Èjì Òbàrà continuó\nalimentando Ifá.\nEn el palacio del Olófin, los 15 restantes principales Odù\nconsultaron Ifá para Olófin. Predijeron el Ire de la riqueza,\nbuena esposa, brillantes posibilidades de éxito y muchos\nmás niños para Olófin. Ellos le aconsejaron ofrecer ebo\ncon rata, peces, ovejas, cabras y palomas. Olófin accedió a\nhacerlo, pero él no estaba completamente satisfecho\nporque esas no eran las razones por las que convocó a los\n7\nAwo para consulta de Ifá. Olófin ordenó a sus ayudantes\nque procuren todos los materiales del ebo para los\nBabaláwo. Se adquirieron los materiales. Tan pronto como\nesto se hizo, el Babaláwo quería ofrecer el ebo. Mientras\nse preparaban para ello, Èjì Òbàrà entró en el palacio de\nOlófin. Cuando los otros principales Odù le informaron\nque habían consultado Ifá para Olófin y Òbàrà Méjì fue\nrevelado, Èjì Òbàrà dijo a Olófin que había convocado a\ntodos los principales Odù debido a tres acontecimientos\nimportantes en su vida, uno, su primer hijo estaba\nenfermo, dos, una de sus esposas estaba a punto de dar a\nluz y él tenía temor de que algo pudiera no estar bien con\nella, y tres, que quería saber lo que tenía que hacer para\nque él viva largo y feliz en el trono de sus antepasados.\nAconsejó a Olófin ofrecer ebo con un macho cabrío para\nque su primer hijo se ponga bien, otro macho cabrío por su\nesposa para facilitar la seguridad y, además, otro macho\ncabrío para que él tenga victoria sobre la muerte\nprematura. Olófin ordenó a sus ayudantes que vayan y\nabastecerse de los tres machos cabríos inmediatamente.\nEntonces declaró que se trataba realmente de los tres\nmotivos por los que había convocado a los 16 principales\nOdù a consulta Ifá. Se llenó de alabanzas en Òbàrà Méjì\npor su competencia. Insistió en que él querría a Òbàrà\nMéjì, y nadie más, para ofrecer el ebo para él. Èjì Òbàrà\nofreció el ebo a lo solicitado por Olófin. Todos los\npresentes coincidieron en que los principales 16 Odù\ntuvieron éxito en el diagnóstico de todos los problemas\nque enfrenta Olófin, pero que si no fuera por Èjì Òbàrà, no\nhubiesen tenido éxito.\nOlófin festejó a los 16 principales Odù a una espléndida\ncena. Comieron y bebieron a su satisfacción. Al final de\n8\ntodo, les dio vestidos, varios adornos caros, cuentas,\ndinero y bebidas. También hizo un regalo personal con tres\ncaballos a Òbàrà Méjì, uno blanco, uno colorado y uno\nnegro. Así fue como todos los 16 principales Odù tuvieron\néxito en su misión al palacio de Olófin, pero Èjì Òbàrà\nsobresalió y se hizo más reconocido y más próspero que\ntodos los otros 15 principales Odù.\n9\nTraducción\nNo conocemos la cabeza de los ciegos en un clan\nY no conocemos la pierna de los malos en el camino\nY no conocemos la cabeza de un titular en una asamblea\nEstos fueron los que echaron Ifá para los principales 16\nOdù\nAl ir en misión Ifá al palacio de Olófin\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nCumplieron\nLo que refiere es lo adecuado (para dar prioridad)\nLo que refiere uno es más importante\nY como nos encontramos hoy\nMañana no será\nEso es lo que pide el Babaláwo cuando emite Ifá a diario\nY \"el camino hacia el éxito no es el momento\"\n\"Lo que es importante es que nuestro destino nos lleve\nallí\"\nEllos fueron los Awo que lanzaron Ifá para Èjì Òbàrà\nCuando se iba en misión Ifá al palacio de Olófin\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCumplió\nSólo Èjì Òbàrà ofreció ebo de ser servido por la multitud\nde personas\nAhora Òbàrà pasea en este caballo negro\nUn caballo muy negro\nY monta en el caballo rojo (marrón)\n10\nUn caballo muy rojo (marrón)\nY en este caballo blanco\nUn caballo muy blanco\nÒbàrà es el que se fue al palacio de Olófin y se hizo muy\npróspero\nViajeros a Ìpo y Òfà\nÚnase a nosotros en medio de todo el Ire en la vida.\nIfá dice que todas las cosas buenas de la vida vendrán al\ncamino de la persona para la cual se revela este Odù. Por\nfavor, tenga en cuenta la relación entre la ropa blanca, roja\ny negra, que Èjì Òbàrà añadió como parte de sus\nmateriales de ebo y los caballos blanco, rojo (marrón) y\nnegro de Olófin. Esto demuestra que siempre hay una\nrelación entre los materiales de ebo ofrecidos y la\nrecompensa de Ifá a los que ofrecen el ebo. Ifá dice que la\npersona para la cual se revela este Odù sobresaldrá más\ncomo un individuo que como parte de un grupo. Él / ella\nserá recompensado adecuadamente y una lluvia de regalos\ncomo un individuo.\n3. Ifá dice que la persona para la cual se revela este Odù\nno experimentará de las dificultades por mucho tiempo en\nsu vida. Ifá dice que si él / ella está sufriendo en la\nactualidad, el sufrimiento pronto desaparecerá. Ifá dice\nque si la persona a quien se revela este signo es un\nhombre, tiene que estar escuchando a su esposa con\nregularidad, ya que es a través de su esposa que su\nprosperidad vendrá. Y para una mujer, que ella necesita\nanimar y exhortar a su marido hacia el éxito. Si persevera\nen ello, en poco tiempo, el éxito vendrá a su camino en\nuna gran forma.\nIfá dice que el trabajo que ambos cónyuges estaban\n11\nhaciendo en la actualidad no es su trabajo ideal. Sin\nembargo, ellos tienen que perseverar porque la suerte\npronto saldrá al paso y serán capaces de hacer cualquier\nobra de su fantasía. Ifá dice que el éxito al que se hace\nreferencia proviene de tres maneras diferentes. El éxito,\ncuando llegue, será lo suficientemente grande como para\nponer fin a su sufrimiento por el resto de sus vidas.\nIfá aconseja a la persona para la cual se revela este Odù\nofrecer ebo con tres palomas blancas y dinero. Después de\nesto, existe la necesidad de alimentar Ifá con una gallina.\nPor todo esto, una estrofa de Òbàrà Méjì dice:\nTraducción\nTribulación representa cuentas de agua color azul\nY el sufrimiento cuentas del maíz remojado en molienda\nDespués de moler el maíz remojado sin fin\nPor un lado para ir al bosque a buscar hojas\nY luego entrar en un rugido con una madera que corta\nNueces de Kola son las que la gente responsable vender\nEstos fueron los que adivinaron Ifá para Òsunfúnnléyò\nLa esposa de Òrúnmìlà\nCuando ella y Òrúnmìlà iban por negocios Ifá a un lugar\nlejos, lejos como el propio día\n12\nSe les aconsejó que ofrecer ebo\nÒrúnmìlà, a pesar de su eficacia y eficiencia, no tuvo\néxito. Sufría. No tenía dinero. Tenía muy pocos clientes. Si\nasistía a un cliente un día, se necesitarían varios días antes\nde que otro fuera atendido. Si tenía una cierta cantidad un\ndía, pasaba todo y sufría por algunos días más antes de que\nél tuviera otro dinero. Por mucho que lo intentó, no hubo\nmejoría. Sin embargo, él sabía que la situación\nseguramente iba a cambiar para mejor. Estaba seguro de\nque la suerte pronto le sonreiría, pero qué tan pronto, no\nestaba seguro. Continuó perseverando. Sin embargo, él\ntenía el sueño de convertirse en un gran hombre y un\nsacerdote de Ifá realizado en su vida. Sabía que él era el\nBabaláwo que más sabía sobre la tierra ya que fue quien\ntrajo el arte en el mundo, pero tenía poco que mostrar por\nsu experiencia y profundo conocimiento de la técnica. Sin\nembargo estaba dispuesto a esperar hasta el momento en\nque su valor en la comunidad fuera acorde con el\nconocimiento de su obra.\nLa pobreza de Òrúnmìlà había llegado a su esposa,\nÒsunfúnnléyò. Fue igualmente sufriendo. Tenía dinero,\nque utilizaba para recoger agua color azul y vendía a un\nprecio increíblemente barato antes de que pudiera comer.\nEsto incluso no fue en gran demanda. Podría encontrar a\nun cliente actual y se necesitarían varios días antes de que\nella encontrara otro. Cuando el agua color azul no era\nnecesario por sus clientes, iría en busca de los que se\nhabían empapado de maíz a moler. Si encuentra uno, ella\nlos muele para ellos en una finca. Este trabajo fue muy\nexigente con su energía y su salud. No tenía más remedio\nque hacerlo, excepto si planeaba pasar hambre. A veces,\n13\ndespués de la molienda del maíz, se iba al bosque a\nrecoger las hojas de envoltura para los propietarios de las\nhojas para que usen para envolver su harina de maíz para\nla venta. Todas estas tareas se harían a un precio ridículo.\nA veces, podía ser que se iba al bosque a talar madera de\nlos demás. Esto también utilizaba para sacar poco dinero\npara ella. No podía cambiar sus telas pues el dinero que\nestaba haciendo no era suficiente para tal lujo. Sin\nembargo, ella tenía su ambición de convertirse en una\nvendedora de nueces de kola. Esta ambición siguió siendo\nun mero sueño, ya que no tenía dinero para convertir su\nsueño en realidad.\nUn día, Òrúnmìlà se cansó de la vida en su localidad.\nDecidió viajar lejos y probar suerte en otro lugar. Llamó a\nsu esposa y le informó de su decisión. Al oír esto,\nÒsunfúnnléyò se acercó al grupo de Awo mencionado\nanteriormente para la consulta de Ifá. Este grupo fue\nentrenado por Òrúnmìlà. Quería saber cómo sería previsto\nsu nuevo lugar de residencia para ellos. También quería\nsaber si era conveniente o no que se muevan fuera de su\nubicación actual.\nEste Awo le aseguró que el éxito estaba a la mano, que\nestaba tan cerca que casi podía tocarlo, que era sabio que\nse muevan de su lugar actual porque el éxito ya estaba\nesperando por ellos en su nueva ubicación, que el éxito se\nconoce que venía con ellos desde tres direcciones\ndiferentes, y que ese éxito sería el fin de su sufrimiento y\ndeseado en la vida. Sin embargo, ellos informaron que\nÒrúnmìlà necesitaba prestar atención a los consejos y\nadvertencias de su esposa, ya que el éxito referido estaba\nllegando a la pareja a través de la mujer. También\n14\naconsejaron a Òsunfúnnléyò para guiar siempre rectamente\na su marido y ser objetivo en todos los consejos que ella\nestaría ofreciendo a su marido. Fueron igualmente\ninformados de que existía la necesidad de que ellos\nofrezcan ebo con tres palomas blancas y dinero. El Awo\ntambién les dijo que sirvieran a Ifá con una gallina. Tomó\nla pareja cuatro días, antes de que pudieran reunir los\nsuficientes recursos para comprar los materiales del ebo.\nOfrecieron el ebo, alimentado Ifá y emprendieron su viaje.\nComo no podían permitirse un caballo, caminaron y\ncaminaron. Realmente no tenían destino específico en\nmente. Continuaron yendo y viniendo. Después de muchos\ndías de viaje, decidieron establecerse en una comunidad en\nla que se dieron cita. Òrúnmìlà volvió a trabajar como un\nBabaláwo. Òsunfúnnléyò su esposa, volvió a su trabajo\ncomo una función de obtención de tinte azul agua, la\nmolienda de maíz remojado, la envoltura y cortando la\nmadera. Su situación no había cambiado mucho de lo que\nestaban viviendo de donde vinieron. El marido y la mujer\nfueron sin embargo decididos a perseverar hasta que\nOlódùmarè respondiera a sus oraciones.\nSin embargo, en esta comunidad, el Oba quería determinar\nquién es el más grande profeta de su generación. Por lo\ntanto, organizó una prueba para todos los Babaláwo,\nHerbolarios, clarividentes y ocultistas en su comunidad y\nsu entorno. Se invitó a varios de lejos y de cerca. Todos\nllegaron con varios instrumentos de adivinación.\nÒrúnmìlà fue uno de los competidores. El Oba ordenó a\nsus ayudantes para construir tres cabañas en una granja\ncercana. La primera cabaña estaba llena de dinero y\nsellada, la segunda se llenó de granos caros y sellada, y la\n15\ntercera y última estaba llena de vestidos caros, tanto para\nhombres y mujeres y sellada. Las tres chozas se\nconstruyeron de una manera idéntica. El propósito de este\nconcurso era para que los videntes se presentasen e\nidentificaran el contenido dentro de las tres cabañas.\nSe fijó una fecha para la competición propiamente dicha.\nEse día Òrúnmìlà despertó temprano en la mañana y se\ndirigió a la casa del Oba, mientras que su esposa\nÒsunfúnnléyò fue al bosque en busca de envolver las\nhojas. Sin saberlo ella sin embargo, muy cerca de donde\nfue a buscar las hojas; fue donde el consejo de jefes\nestaban haciendo los últimos debates sobre la\nconfiguración de la competencia de una manera\norganizada y, al mismo tiempo para que puedan ser\ncapaces de saber cuándo cualquiera de los competidores\ndiera la información correcta sobre lo que había dentro de\nlas tres cabañas idénticas. Después de mucha deliberación,\ndecidieron marcar la cabaña llena de dinero con tiza, la\nllena de perlas caras con tinte de madera, y la llena de\nvestidos con carbón. Mientras tomaban estas decisiones,\nÒsunfúnnléyò escuchó todo. Rápidamente salió del bosque\ny se dirigió hacia el palacio del Oba. Allí, ella buscó una\nmanera de pasar su información a Òrúnmìlà ya que no se\nle permitió entrar en el lugar de la competición. Ella buscó\ny obtuvo el permiso para hablar con su marido desde\ndonde estaba. Entonces optó por utilizar Ìyèrè para hablar\ncon él. Luego gritó con todas sus fuerzas, diciendo:\n16\nTraducción\nEscuche atentamente Òrúnmìlà, Baba Àgbonìrègún\nRecuerde las 'cuentas de tribulación para ir a buscar agua\ncolor azul'\nMi amado, y \"cuentas de sufrimiento para moler el maíz\nremojado'\nY \"después de moler el maíz remojado sin fin... Sí...\nPor un lado para ir al bosque a buscar hojas\"... Sí...\nY \"para entrar en un rugido, con una madera que se\ncorta'... sí\nY nueces kola son lo que las personas responsables\nvenden\"\nRecuerde que se trata del Ifá que se lanzó para mí\nÒsunfúnnléyò, su esposa. Sí...\nCuando iba a seguirte en caso de negocio a un lugar muy,\n17\nmuy lejano en distancia entre el Sol y la Tierra. Sí...\nEllos nos aconsejaron que ofreciéramos ebo... Sí\nRecuerda que cumplimos.... Sí\nY ahora marcaban la cabaña llena de dinero con tiza. Sí...\nRecuerda, mi amor, que marcó el de los granos caros con\npolvo rojo... sí\nY que de los últimos materiales de ropa con carbón.... sí\nMi compañero de práctica de Ifá\nYo acabo de decir el contenido de allí.... sí\nDebido a que Òsunfúnnléyò estaba comunicando a\nÒrúnmìlà con canciones especiales de Ifá, sólo Òrúnmìlà\nentendió todo lo que acababa de decir. Con su Ìyèrè, se\nrecordó Òrúnmìlà sobre el Awo que lanzó Ifá para ellos,\nsus sufrimientos en su casa, su sueño de convertirse en\nvendedores de nueces de kola, el consejo del Awo; cómo\nse habían cumplido las recomendaciones, y la promesa de\nIfá para que sus sufrimientos estuvieran a punto de llegar a\nsu fin. Todo esto, Òrúnmìlà entendió perfectamente.\nEsperó pacientemente su turno para decir a la gente lo que\nhabía dentro de las tres cabañas.\nTodos los otros videntes trataron pero no pudieron.\nCuando fue el turno de Òrúnmìlà, él primero hizo y\nelaboró un espectáculo de la misma. Se aseguró de que la\natención de todos los presentes se sintiera atraída por él\nmismo. Luego anunció que la primera cabaña marcada con\ntiza se llenó con el dinero, la segunda marcada con polvo\nrojo se llenó con perlas caras, mientras que la tercera\nmarcada con carbón vegetal se llenó con vestidos. Al final,\nÒrúnmìlà fue declarado ganador de la competencia. El\nOba ordenó que todo el interior de las tres cabañas se\ndiera a Òrúnmìlà para su uso personal. El Oba también\n18\nhizo a Òrúnmìlà su Babaláwo personal. Fue así como los\nsufrimientos y las tribulaciones de Òrúnmìlà y\nÒsunfúnnléyò su esposa, llegaron a su fin. Òrúnmìlà se\nconvirtió en un Babaláwo consumado mientras que su\nesposa se convirtió en una exitosa magnate de las nueces\nde kola.\nTraducción\nTribulación representa cuentas de agua color azul\nY el sufrimiento cuentas del maíz remojado en molienda\nDespués de moler el maíz remojado sin fin\nPor un lado para ir al bosque a buscar hojas\nY luego entrar en un rugido con una madera que corta\nNueces de Kola son las que la gente responsable vende\nEstos fueron los que adivinaron Ifá para Òsunfúnnléyò\nLa esposa de Òrúnmìlà\nCuando ella y Òrúnmìlà iban por negocios Ifá a un lugar\nlejos, lejos como la distancia entre el Sol y la Tierra\n19\nSe les aconsejó que ofrecer ebo\nCumplieron\nMarcaron la cabaña llena de dinero con tiza\nEllos marcaron la llena de perlas con polvo de madera\nMarcaron la llena de vestidos con carbón\nMi compañero en la práctica de Ifá\nTodos los contenidos de las tres chozas pertenecen a Awo\nIfá dice que la tribulación y el sufrimiento de la persona\npara quien este Odù se revela y su esposo / a deben llegar\na su fin pronto. Ifá dice que van a ser capaces de realizar\nsu potencial en la vida y que sus sueños se harán realidad.\nDe hecho, van a tener éxito más de lo que creen posible en\nsus imaginaciones más salvajes.\n4. Ifá dice que prevé el Ire de la prosperidad de la persona\na quien este Odù se revela. Ifá dice que él / ella necesita no\ntener prisa porque su prosperidad vendrá en el momento\nadecuado. Ifá dice que el trabajo de la persona para quien\nse reveló este Odù lo hará muy bien. Ifá dice que lo que él\n/ ella tiene que hacer es ofrecer ebo para la prosperidad y\nesperar pacientemente su tiempo.\nIfá dice que existe la necesidad de que la persona a la que\neste signo se reveló ofrezca ebo con tres palomas blancas\ny dinero. Después de esto, él / ella tiene que servir a Ifá\ncon calabaza cocida con melón. Ifá dice que con este ebo,\npor la veracidad, la perseverancia y la paciencia, el éxito\nde la persona para quien se reveló este Odù seguramente\nvendrá. Un aspecto de Òbàrà Méjì en apoyo de esta\nafirmación dice:\n20\nTraducción\nNotemos la habitación llena de dinero con tiza\nY la habitación llena de perlas con polvo de madera\nY la habitación llena de paños con carbón de leña\nLa primera comida de maíz no puede permanecer por\nmucho tiempo en el mercado\nEstos fueron los sacerdotes Ifá para Èjì Òbàrà\nQuién entrará en el mundo como el séptimo Odù\nY quién acompañará a los demás al palacio de Olófin en\nmisión Ifá\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCuando los principales 16 Odù vinieron a este mundo\ndesde el cielo, Òbàrà Méjì ocupó la séptima posición. Se\nle aconsejó que asegurara mantener esa posición en todo\nmomento. Se aconseja a él no aspirar nunca a estar en una\nposición más alta porque la posición traería un sinfín de\noportunidades para él. También se informó a la espera de\nsu turno después de los principales Odù, a saber; Èjì Ogbè,\nÒyèkú Méjì, Ìwòrì Méjì, Òdí Méjì, Ìrosùn Méjì y Òwónrín\nMéjì habían tomado su turno en cualquier cosa que el\ngrupo quería hacer antes de que pudiera presentarse y\ntomar su turno. Se le aconsejó no volver a tener prisa en\nnada de lo que pensaba hacer. Tomó a este asesoramiento\n21\ny vivió por ello.\nSi bien en la tierra, siempre se aseguró de mantenerse en\nsu posición número siete. Él nunca exigió una posición\nmás alta. Solía tomar su turno en cualquier cosa que él\nhizo. Él nunca tenía prisa por nada en la vida. Así que,\ncuando Olófin invitó los 16 principales Odù nuevamente a\nconsulta Ifá fue al grupo de Awo mencionado\nanteriormente para la consulta Ifá por su cuenta. Quería\nsaber cómo serían sus posibilidades de éxito en el palacio\nde Olófin.\nEl Awo le comunicó que volvería a tener más éxito que\ntodos sus compañeros juntos. Se le aconsejó ir solo,\ndefender la verdad, tomar su turno y mantener el decoro.\nTambién le aconsejó ofrecer ebo con tres palomas blancas\ny dinero. Se le dijo que él también tenía que servir Ifá con\ncalabaza. El Awo le informó que Olófin tenía que servir a\nIfá con calabaza, porque que no tenía consuelo, paz,\nprogreso y desarrollo en su comunidad.\nEn el palacio de Olófin, los 16 principales Odù registraron\nIfá para Olófin. Uno a uno, comenzando desde Èjì Ogbè,\nnarraron la revelación del oráculo para Olófin.\nTodos ellos predijeron la paz, el progreso, el confort, el\ndesarrollo y el bienestar general de Olófin y sus súbditos.\nExigieron carneros, cabras, vacas, ovejas, cerdos, joyas y\ncostosos materiales de la ropa de Olófin. Cuando fue el\nturno de Èjì Òbàrà, él también predijo el progreso, la paz,\nla comodidad y el desarrollo de Olófin y sus súbditos. Le\ndijo a Olófin de ofrecer ebo con tres palomas blancas y\nservir Ifá con calabazas. Después de esto, él apoyó sus\npresentaciones. El Awo restante continuó con sus\npredicciones y aconsejó a Olófin ofrecer ebo con animal\n22\ngrande como los otros lo hicieron.\nAl final, Olófin quedó impresionado con el nivel de\nhumildad y honestidad transparente mostrada por Èjì\nÒbàrà y decidió recompensarlo en consecuencia. Él dio\ntodo lo que aconsejaron los otros principales Odù restantes\nque ofreciera como ebo, como carnero, cabra, oveja,\nmacho cabrío, cerdos, vacas, etc. lo que exigieron para\nellos y el número exigido. Dio tres calabazas grandes para\nÈjì Òbàrà para su consumo personal y otras tres para\nayudar a darle de comer a Ifá como Èjì Òbàrà ha exigido.\nTodos ellos dejaron el palacio de Olófin y se dispersaron a\nsus hogares individuales. Todos ellos estaban haciendo\nbroma de Èjì Òbàrà por exigir y recibir sólo tres calabazas\npor todo su esfuerzo. Pero, sorprendentemente, Èjì Òbàrà\nestaba muy feliz y satisfecho con lo que recibió en el\npalacio de Olófin.\nAl llegar a casa, Èjì Òbàrà mostró a su esposa lo que\nrecibió de Olófin, y le explicó lo que se les dio todos los\ndemás principales Odù. La esposa mostró su rabia hacia su\nmarido por exigir solamente calabazas. Cuando Èjì Òbàrà\nle pidió que fuera y pelara la cáscara de las tres calabazas\ndestinadas a la alimentación de Ifá en representación de\nOlófin ella se negó rotundamente, diciendo a su marido\nque ya que él trajo las calabazas; las pelara y preparara y\nutilizara para servir a Ifá por sí mismo. La esposa dijo que\nno iba a ser parte en dicha pantalla de la locura. Al oír esto\nde su esposa, Èjì Òbàrà decidió hacerlo solo. Él se\napoderó de una de las calabazas, y tomó el cuchillo y lo\ncortó en dos. Sorprendentemente, sin embargo, oro puro\nde inestimable valor se derramó. Tomó la segunda\ncalabaza y lo cortó, cuentas costosas de diversos tipos se\n23\nderramaron, la tercera calabaza produjo varias piedras de\nalta calidad y otros ornamentos. Su esposa no le permitió\ncortar la calabaza cuarta antes de que se hizo cargo de ella.\nLas seis calabazas tomaron la prosperidad que toda una\ncomunidad usaría para toda la vida. Fue una gran sorpresa\npara ellos. La mujer empezó a cantar las alabanzas de su\nmarido por su previsión, sabiduría, verdad, rectitud y\nhonestidad. Èjì Òbàrà y su esposa vivieron felices por\nmucho, mucho tiempo.\nDesconocido para la pareja, era sin embargo, que Olófin\nen la apreciación de la honestidad representada por Èjì\nÒbàrà cavó agujeros en las calabazas y llenó los agujeros\ncon todas las joyas y adornos que se encontraron en ellos.\nTodos los 15 restantes Odù principales vinieron a felicitar\na Èjì Òbàrà y su esposa en su buena suerte y éxito. Èjì\nÒbàrà compró otras tres calabazas para alimentar Ifá para\nOlófin según lo solicitado por Ifá. Después de esto, fue a\nexpresar su agradecimiento al monarca.\nTraducción\n24\nNotemos la habitación llena de dinero con tiza\nY la habitación llena de perlas con polvo de madera\nY la habitación llena de paños con carbón de leña\nLa primera comida de maíz no puede permanecer por\nmucho tiempo en el mercado\nEstos fueron los sacerdotes Ifá para Èjì Òbàrà\nQuién entrará en el mundo como el séptimo Odù\nY quién acompañará a los demás al palacio de Olófin en\nmisión Ifá\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCumplió\nAhora lo vendiste para ser rico\nLas calabazas vendí para mis riquezas.\nIfá dice que la persona para la cual se revela este Odù\ntendrá éxito de una manera milagrosa, es necesaria la\ncooperación entre marido y mujer en este Odù que se\nrevela. Cuanto mayor sea la cooperación, mejor para la\npareja.\n5. Ifá aconseja a la persona para quien este Odù se revela\nofrecer ebo para que los que están en amor con él / ella no\nlo vayan a abandonar o volverse contra él / ella. En el\nmismo sentido, Ifá aconseja a la persona para quien este\nOdù se revela ofrecer ebo para que su esposo / a, o la\ngente no la abandone cuando más los necesita. Ifá sin\nembargo aseguró a la persona para la cual se revela este\nOdù que todos los que lo habían abandonado / ella estarán\nregresando a él / ella a abrazarlo.\nIfá dice que existe la necesidad de ofrecer ebo con tres\ngallos, 10 làkòsìn o ratas àgó y dinero. Él / ella también\ntiene que servir a Ifá con 10 làkòsìn o ratas àgó, aceite de\n25\npalma, alcohol y dinero. Después de esto, existe la\nnecesidad de servir a Èsù con un gallo, aceite de palma,\nalcohol y dinero. En el momento en que todo esto se hace,\nla victoria y el éxito están asegurados. De esto, dice Ifá:\nTraducción\nEl humo entra en el techo y se eleva hacia el cielo\nEl humo de la buhardilla se eleva de manera sinuosa\nEsta fue la adivinación Ifá para Òkànmbí\nQuien después de haber sido nominado para el trono\nNo tenía compartida ninguna herencia\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒkànmbí era uno de los hijos de Olófin. Él era el heredero\nal trono de su padre. Cuando Olófin, su padre, estaba vivo,\nOlófin era un Oba con grandes recursos. Olófin era el\nregente de Olódùmarè en la tierra. Era dueño de todo en la\ntierra. Cuando Olófin unió a sus antepasados, Òkànmbí\nhabía viajado fuera de Ilé Ifè durante ese tiempo. Antes de\nsu regreso sin embargo, sus hermanos conspiraron contra\nél y compartiendo todo lo que pertenecía a su padre, a sus\nespaldas sin dejar nada para él. Cuando regresó, mucha\ngente esperaba un bajo espectáculo. Que se alinee con sus\notros hermanos en su contra. Pensaban que con nada en su\nnombre, podrían debilitarlo considerablemente cuando\nfinalmente asumiera el trono de su padre. Sus hermanos se\n26\nconvirtieron en Oba en todas las otras ciudades y pueblos\nde los alrededores de Ilé Ifè.\nEn lugar de hacer una pelea, optó por acercarse a los dos\nAwo antes mencionado para su consulta Ifá: ¿Qué haría\npara ganarse el respeto como el próximo Olófin sin nada a\nsu nombre, salvo el título? ¿Sería capaz de superar la\nconspiración de la gente? Cómo sería la vida de\ninteresante para él, ya que no era su padre? ¿Sería mayor\nque todo a sus hermanos que eran Oba en todas las zonas\nde los alrededores? ¿Sería capaz de mantener a todos bajo\nsu control? Estas y otras preguntas fueron las que agitaban\nsu mente antes de ir a consulta Ifá. Quería estar seguro de\nque valía la pena subir al trono a pesar que había sido\ndesnudado por sus hermanos.\nEl Awo le aseguró que tendría éxito en la vida. Se le dijo\nque siguiera adelante y ponga todos los procesos de su\ninstalación como Olófin en marcha. Se le dijo que iba a ser\nel que heredarán el mundo. También se le aseguró que iba\na ser más grande que todos sus hermanos juntos. Se le\naconsejó ofrecer ebo, alimentar Ifá y Èsù Òdàrà como se\nha dicho. Él obedeció. Poco después de este período, él se\ninstaló como el próximo Olófin.\nPoco después de la instalación, convocó a todos sus\nhermanos y exigió por su propia parte de las pertenencias\nde su padre. Se le informó de que no había nada. Èsù\nÒdàrà sin embargo volvió a ser humano y les recordó que\nno habían dado la tierra a nadie. Los otros hermanos\npensaban que no había mucho que se pudiera hacer en la\ntierra, excepto cultivar en ella. Todos ellos decidieron dar\nla tierra a Olófin. Èsù Òdàrà suplicó a Olófin aceptar las\n27\ntierras de buena fe. Olófin lo hizo. Todos los hermanos\neran felices y todos se dispersaron a sus diferentes\ndestinos. Tan pronto como se fueron, Èsù Òdàrà dijo a\nOlófin que él era el que había dado el activo más valioso:\nLe dijo a Olófin que la consecuencia de esto era que todos\nsus hermanos eran meros inquilinos en su tierra (de\nOlófin). Èsù Òdàrà pidió a Olófin para iniciar la demanda\nde alquiler de inmediato.\nAlrededor de una semana después de su reunión Òkànmbí\nenvió a sus mensajeros a todos sus hermanos para llevar a\nsu conocimiento que eran inquilinos en su tierra y que\ntenían que traerle un alquiler en la época sobre una base\nanual. Fue entonces cuando se dieron cuenta de que ellos\nhabían hecho inadvertidamente a Òkànmbí el heredero de\ntodo el mundo. Se dieron cuenta de que cualquier cosa que\nse presente en la tierra pertenecía al dueño de la tierra.\nDesde ese día, todos comenzaron a pagar alquiler en sus\ntiempos por las tierras de Òkànmbí. Los que no podían\npermitirse el pago le dejaron parte de los activos que\nheredaron. Estas coronas incluían, joyerías, edificios,\nproductos agrícolas, materiales de ropa, y otras cosas\nesenciales de la vida. Así fue como Òkànmbí se convirtió\nen el mayor Oba de todas las generaciones. Òkànmbí\nagradecido llenó de alabanzas a su Awo, Ifá y Olódùmarè,\ndiciendo:\n28\nTraducción\nEl humo entra en el techo y se eleva hacia el cielo\nEl humo de la buhardilla se eleva de manera sinuosa\nEsta fue la adivinación Ifá para Òkànmbí\nQuien después de haber sido nominado para el trono\nNo tenía compartida ninguna herencia\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCumplió\nVen aquí y paga tu tributo\nTodos nuestros hijos\nVen y paga tu adoración\nTodos nuestros hijos\nIfá dice que todos los que habían abandonado a la persona\npara la cual se revela este Odù finalmente vendrán a servir\nbajo él / ella. Ifá aconseja a esta persona no mostrar enojo,\nimpaciencia o venganza. Él / ella heredará el mundo.\n6. Ifá dice que prevé dos cosas buenas para la persona para\na quien este Odù es revelado. Ifá dice que prevé el Ire de\nun niño y el de la prosperidad de esta persona. Ifá dice que\nalgo va a ocurrir el camino de esta persona. Ifá le aconseja\n29\nadquirir dos de esas cosas y no pensar que él / ella no\npuede manejar dos cosas al mismo tiempo. Si se trata de\nmateriales de negocios es que él / ella tiene que comprar\ndos y si se trata de material para los hogares que Ifá es\nconsultado, dos deberían ser comprados. Al hacerlo así, la\ncomodidad está asegurada. Ifá dice también que si la\npersona está en la necesidad de un bebé, el bebé vendrá y\nla prosperidad lo acompañará.\nIfá aconseja a la persona para quien este Odù se revela\nofrecer ebo con dos palomas y dinero. De esto Ifá dice:\nTraducción\nLa intención de compra no es suficiente para comprar un\ncachorro\nEl que paga primero es el que lo va a llevar\nEsta fue la adivinación Ifá para el Oba\nQuién comprará dos cosas en un día\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nOba era pobre y sin hijos. Había estado casado durante\nvarios años sin un problema. Todo lo que él y su esposa\nhicieron para tener un bebé resultó fallido. Sus esfuerzos\npor llegar a fin de satisfacer económicamente también\nfueron un fracaso. Un día, sin embargo, algunas personas\nse acercaron para mostrarle algunos cachorros de raza rara,\npero hermosos para él para comprar. No tenía dinero para\nponer en un proyecto que podía fallar con el tiempo.\n30\nComo consecuencia de esto, el Oba fue al Awo\nmencionado anteriormente para la consulta de Ifá con el\nfin de determinar si valdría o no la pena su tiempo para\ncomprar el cachorro, criar hasta la edad adulta y luego\ncomenzar a vender sus cachorros a los demás.\nEl Awo del Oba dijo que él estaba a punto de comprar algo\nque esperaba utilizar como una inversión. Él le dijo que no\nsólo lo comprara, sino que se asegure de comprar dos de\nlos elementos al mismo tiempo. El Awo le aseguró que su\néxito está asegurado si podía hacer esto. El Awo también le\ndijo que si él compraba dos de estos elementos, su esposa,\nque hasta entonces no había tenido hijos quedaría\nembarazada y daría un bebé a luz.\nCuando el Oba dijo al Awo que estaba a punto de comprar\nun cachorro, criar y luego vender los cachorros a los\ndemás en el futuro, y que no tenía dinero para comprar a\nal mismo tiempo. Oba dijo que iba a ir a comprar uno y\ndecirle al vendedor de los cachorros que iba a volver más\ntarde para comprar el otro. El Awo sin embargo lo insto a ir\na pedir dinero prestado para asegurarse de comprar dos al\nmismo tiempo y que la promesa de comprar un cachorro\nno significaba nada, que la persona que traía el dinero para\nla compra era el propietario legítimo y que se iría con el\ncachorro. También aconsejó al Oba ofrecer ebo con dos\npalomas y dinero. El Oba hizo todo esto. Luego fue a\npedir dinero prestado y compró dos perras. Él comenzó a\nalimentar y cuidar a los perros.\nAlrededor de un año después, las dos se quedaron\nembarazadas. Sorprendentemente, su esposa quedó\nembarazada también. Las dos perras dieron a luz a 16\n31\ncachorros entre ellos. Dentro de los dos años, dieron a luz\ntres veces. La mujer del Oba también dio a luz dos veces.\nEl Oba vende los cachorros a precios exorbitantes y utilizó\nlas ganancias para comenzar su propia granja. Empleó\nvarios hombres físicamente capaces de ayudarlo para,\ncultivar y sembrar la tierra. Dentro de los tres años de\nofrecer el ebo, el Oba ya era un hombre rico. Estaba muy\ncontento y lleno de gratitud a Olódùmarè y su Awo.\nTraducción\nLa intención de compra no es suficiente para comprar un\ncachorro\nEl que paga primero es el que lo va a llevar\nEsta fue la adivinación Ifá para el Oba\nQuién comprará dos cosas en un día\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCumplió\nFue cuando Oba compró dos en un día\nQue fue bendecido con la riqueza\nY también bendecido con hijos\nFue cuando Oba compró dos\nQue tuvo tranquilidad\n32\nIfá dice que esta persona tiene la paz de la mente. Él / ella\nserá bendecido con la riqueza y los niños. Incluso si esta\npersona está experimentando dificultades financieras\nahora tendrá el éxito, la felicidad, los niños y la\nsatisfacción en el futuro.\n7. Ifá dice que si un hombre para el que se pone de\nmanifiesto este signo es maduro basta con tener su propia\nesposa e hijos, su prioridad en ese momento debe ser para\nél para casarse y establecerse. Él debe tener presente que\nvivir una vida solo no está en su mejor interés. Ifá dice que\nla persona a que se hace referencia cree que en la\nacumulación de riqueza y otros materiales costosos para\nmostrar su clase o posición. Esta persona también le gusta\nlucir, oler bien y aparecer elegante en todo momento. Ifá\ndice que todo esto es vanidad. Tal actitud no le traerá\nningún beneficio. Él tiene que pensar en la construcción de\nsu propia familia, que le asegurará de que su futuro esté\ngarantizado. Ifá continuará proporcionando riqueza y\nseguridad para él. Él tiene que pensar menos en el dinero,\nla acumulación de riqueza y / o de la moda, sino que debe\nplanear construir una casa para sí mismo.\nIfá dice que esta persona tiene que ofrecer ebo con parte\nde su uso, zapatos, joyas, bolsos, relojes, perfumes y otros\nartículos relacionados con la moda. También tiene que\nalimentar a Ifá con cuatro ratas, cuatro peces, dos gallinas\ny dinero. Por todo esto, una estrofa de este Odù dice:\n33\nTraducción\nAmúkàn en la ciudad de Óyàn\nY Amosun en la ciudad de Ónkò\nEllos fueron los Awo que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà\nCuando estaba practicando sin su propio Adìbò\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒrúnmìlà tuvo mucho éxito. Tenía todo lo que una\npersona pueda desear, una buena y amplia casa, muchos\ncaballos, varios vestidos, una variedad de granos, zapatos\ny sandalias de cuero y perlas y tantas otras cosas caras\ncomo bastón, colmillos de elefante y así sucesivamente.\nA pesar de todo esto, él sabía que algo faltaba en su vida.\nSin embargo estaba demasiado ocupado con su trabajo\npara tener tiempo para asistir a su vida personal.\nUn día, envió mensajes a Amúkàn y Amosun en Óyàn y\nÓnkò respectivamente para venir y echar Ifá para él. Estos\ndos eran sus ex-alumnos en los que confiaba sinceramente.\nDespués de consultar Ifá declararon que aunque Òrúnmìlà\nera un Babaláwo consumado, algo todavía faltaba en su\nvida porque él no tenía su propio Adìbò. Se dejó en claro\npara él que a pesar de que tenía una casa, aún le faltaba un\nhogar. No tenía quien lo acompañaría en el servicio a Ifá.\n34\nEllos dijeron que la esposa y los hijos de uno son Adìbò de\nuno. Se le instó a comenzar a pensar seriamente en tener\nsu propio Adìbò ya que en el futuro sería la continuidad de\nsu vida. Se le aconsejó ofrecer parte de la riqueza que\nhabía acumulado como ebo. Esto incluyó lo de uso,\nbastones, perlas, sandalias, zapatos, cuentas Ìróké y otras\njoyas. Òrúnmìlà lo hizo.\nPoco después, se casó y su esposa dio a luz a varios hijos\nde él. Cualquier día que planeaba servir Ifá, su esposa\nvendría con la bandeja que contenía las nueces de kola y\nnueces de kola amargas, mientras sus hijos le traían la\nbandeja que contenía pimienta ataare. Fue así un\nBabaláwo consumado en el verdadero sentido de la\npalabra. Su futuro también fue garantizado ya que los que\nseguirían en su nombre después de que él ya no estuviera\ncomo lo él mismo lo había hecho.\nTraducción\n35\nAmúkàn en la ciudad de Óyàn\nY Amosun en la ciudad de Ónkò\nEllos fueron los Awo que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà\nCuando estaba practicando sin su propio Adìbò\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCumplió\nIfá ya es hora de que tenga mi propio Adìbò\nLa esposa de uno es Adìbò de uno\nIfá ya es hora de que tenga mi propio Adìbò\nEl un niño de uno es Adìbò de uno\nA estas alturas del año que viene\nComo mi esposa lleva la bandeja de nuez de kola\nAsí también mi hijo llevará la bandeja que contiene\npimienta ataare\nIfá dice que la persona para quien se reveló este signo\ntendrá su propio Adìbò. Es entonces cuando necesita\ncasarse y tener sus propios hijos como una atención\nprioritaria.\nEsta persona tiene que asentarse en la vida familiar y\nminimizar la búsqueda y acumulación de riqueza material\npor ahora.\n8. Ifá dice que prevé el Ire de un bebé para la persona para\nquien este Odù es revelado. Ifá dice que el bebé va a traer\nalegría y felicidad para la pareja involucrada. El nombre\nde este bebé, cuando llegue es Fákáyòdé - Ifá trae alegría.\nIfá aconseja que la persona a quien se revela este signo\ndeba ofrecer ebo con cuatro ratas, cuatro peces y una\ngallina. También tiene que servir a Ifá con cuatro ratas,\ncuatro peces y una gallina. En esto Ifá dice:\n36\nTraducción\nUn gran insecto camina como si bailara con su cabeza\nY un pequeño insecto camina como si bailara con su\nabdomen\nEsta fue la declaración de Ifá para Fákáyòdé, el hijo de\nÒbàrà Méjì\nCuando venían desde el cielo a la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nLas parejas que participan aquí estaban buscando un bebé\npor un largo tiempo sin éxito. Fue durante sus esfuerzos\npara conseguirlo que se acercaron a los dos Awo\nmencionados anteriormente para la consulta de Ifá.\nDurante la consulta, Òbàrà Méjì fue revelado. El Awo\naseguró a la pareja que iban a conseguir lo que buscaban y\nque el bebé podría llevar alegría a sus vidas y el hogar. El\nAwo declaró que el bebé que recibirían era el hijo de\nÒbàrà Méjì del cielo. De esta forma, existe la necesidad\nde servir a Ifá junto con el ebo que iban a ofrecer y luego\nel nombre del niño cuando llegara sería Fákáyòdé. El Awo\naconsejó a la pareja ofrecer ebo con cuatro ratas, cuatro\npeces y una gallina. También pidió a la pareja alimentar\nIfá con cuatro ratas, cuatro peces y una gallina. Ellos\nobedecieron.\nTres meses después de que se ofreció el ebo la esposa\nquedó embarazada. Más tarde dio a luz a un bebé. El bebé\n37\nfue nombrado como el Awo había aconsejado. Fiel a la\npredicción, el bebé trajo alegría sin límites en sus vidas y\nel hogar. Estaban muy contentos y agradecidos a\nOlódùmarè por darles su propio hijo y poner alegría en sus\nvidas.\nTraducción\nUn gran insecto camina como si bailara con su cabeza\nY un pequeño insecto camina como si bailara con su\nabdomen\nEsta fue la declaración de Ifá para Fákáyòdé, el hijo de\nÒbàrà Méjì\nCuando venían desde el cielo a la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCumplió\nAhora, ¿qué es lo que traerá Fákáyòdé, Ifá trae alegría\npara mí\nEs Òbàrà Méjì que traerá alegría para mí\nIfá dice que Ifá traerá alegría a la vida y el hogar de la\npersona para la que este signo se revela. Ifá también dará a\nél / ella la bendición de un bebé.\n38\n9. Ifá dice que la persona para quien se reveló este signo\ndebe servir a Eríwo con nueces de kola. De este modo, se\ngarantiza una larga vida para él / ella. Ifá dice que la\npersona para la cual se revela este Odù vivirá mucho\ntiempo, envejecerá y disfrutará del fruto de su trabajo. Ifá\ndice que él / ella tiene que romper nueces de kola para\nservir a Eríwo de forma regular para que sus posibilidades\nde vivir hasta la vejez puedan ser fortalecidas. Sobre esto\nuna estrofa en Òbàrà Méjì dice:\nTraducción\nSuciedad, el Awo del cuerpo\nEsta fue la adivinación Ifá para Èjì Òbàrà\nQuien romperá nuez de kola para alimentar a Eríwo\nÉl aconsejó ofrecer ebo\nÈjì Òbàrà fue uno de los 16 principales Odù. Ocupó la\nséptima posición. Fue un destacado practicante Ifá. Fue\nbendecido con la riqueza, una buena esposa, hijos\npreciosos, bienes inconmensurables y el potencial de\nadquirir cada vez más de todas las cosas buenas de la vida.\nUn día, Èjì Òbàrà se acercó al Awo mencionado arriba\npara saber lo que tenía que hacer para vivir por largo y\ncómodo en la tierra. El Awo le aconsejó que convierta en\ncostumbre romper nueces de kola para alimentar a Eríwo\nen forma regular. Él estuvo de acuerdo. Empezó a hacerlo\na partir de ese día. Estaba rompiendo nueces de kola para\nEríwo cada diecisiete días. Lo hizo durante mucho, mucho\n39\ntiempo. Él vivió en la comodidad y la paz de la mente\ndurante mucho, mucho tiempo.\nTraducción\nSuciedad, el Awo del cuerpo\nEsta fue la adivinación Ifá para Èjì Òbàrà\nQuien romperá nuez de kola para alimentar a Eríwo\nÉl aconsejó ofrecer ebo\nCumplió\nAhora, fue a romper las nueces de kola para alimentar a\nEríwo?\nÈjì Òbàrà es el que rompe nueces de kola para alimentar a\nEríwo.\nIfá dice que la persona para quien este Odù se revela no se\npermitirá morir joven. Él / ella no sólo vivirá mucho\ntiempo, sino también estará en paz y relativa comodidad.\n10. Ifá insta a la persona para quien este Odù se revela\nofrecer ebo para que él / ella no pueda ser testigo o\nexperimentar el mal. Ifá dice que la persona que presenta\neste problema tiene un gran presagio del castigo\ninmerecido para los demás. La persona en cuestión que\ntraerá esta desgracia es descripta por Ifá como alguien con\n40\nuna cabeza grande, boca grande y labios gruesos. Ifá\ninforma que la persona para la cual se revela este Odù se\nhará a sí misma mucho bien si ofrece los ebo idóneos\nprescriptos aquí. Un macho cabrío y dinero es para ser\nofrecido como ebo aquí. También existe la necesidad de\nalimentar a Ifá con una cabra. De este modo, este presagio\nde la desgracia se va a redirigir para realizar el trabajo. En\nesto, Òbàrà Méjì dice:\nTraducción\nEn una gota de agua no se puede sumergir una calabaza\ncon el cuello\nEsta fue la declaración de Ifá a Àgbìgbònìwònràn, la\nabubilla\nQuién será el ataúd diseñado a Òrúnmìlà\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nPor el momento Àgbìgbònìwònràn llevó su ataúd a la casa\nde Òrúnmìlà, ya había realizado el mismo ataúd a las\ncasas de Alárá, Ajerò, Owáràngún y Olóyòó y había\ndestruido sus hogares. Había llevado el ataúd a los hogares\nde varias personas importantes y se había destruido y\ndispersado sus hogares. Cualquier persona que llevaba el\nataúd a su casa, el jefe de hogar iba a morir y toda la\nfamilia estaría totalmente destruida. Los que no murieron\nabandonarían la casa por completo.\nEsto hizo que el nombre de Àgbìgbònìwònràn significara\nterror; cuando la gente oía su nombre, empezaban a entrar\n41\nen pánico y a correr atropelladamente. Un día,\nÀgbìgbònìwònràn previó a la moda al mismo ataúd para\nÒrúnmìlà. Era consciente de que Òrúnmìlà era una\npersona poderosa. Por lo tanto, fue al Babaláwo\nmencionado anteriormente para la consulta de Ifá. El\nBabaláwo le advirtió seriamente que no intentara lo que\ntenía la intención de hacer, para que sus malos designios\nno vuelvan a saltar sobre él. Se le aconsejó ofrecer ebo con\nun macho cabrío maduro y dinero. Él simplemente ignoró\nel pensamiento del Awo que dañaría a Òrúnmìlà y no\ndebería comprender las elaboradas precauciones. Se\nintensificó su preparación.\nMientras tanto, Òrúnmìlà tuvo un sueño. En el sueño,\nsintió que el peligro acechaba en alguna parte. Por lo\ntanto, él fue al mismo Awo por consulta Ifá. El Awo le\ninformó que a pesar de que una persona afirmaba\nser su amigo traía mala suerte a su puerta (de Òrúnmìlà)\ntendría, no obstante, malos designios.\nÒrúnmìlà le aseguró que los planes malvados de esta\npersona rebotarán hacia la persona. Esta persona fue\ndescripta como teniendo una cabeza grande, boca grande y\nlabios gruesos. El Awo aconsejó a Òrúnmìlà ofrecer ebo\ncon un madurado macho cabrío y alimentar a Ifá con una\ncabra. Òrúnmìlà cumplió al instante.\nPocos días después que Òrúnmìlà ofreció el ebo, vio a\nÀgbìgbònìwònràn venir por la carretera con su ataúd en la\ncabeza; Òrúnmìlà estaba bien preparado para él. Al llegar\nal frente de la casa de Òrúnmìlà, intentó colocar el ataúd\nen el suelo. Òrúnmìlà inmediatamente le ordenó llevar su\nataúd ya que él (Òrúnmìlà) no estaba interesado en él ni su\nequipaje. Àgbìgbònìwònràn quería colocar con fuerza el\n42\nataúd hacia abajo, pero a su pesar, el ataúd quedó atascado\nen la cabeza. Así fue como ha estado llevando el ataúd\nhasta el día de hoy. Cuando Àgbìgbònìwònràn recordó las\nadvertencias del Babaláwo, estaba lleno de\nremordimientos por no haber hecho caso a los consejos.\nPero, por desgracia, ya era demasiado tarde para hacer las\npaces. Por otro lado, cuando Òrúnmìlà recordó el consejo\ndel Awo, estaba lleno de gratitud por hacer caso a sus\nconsejos. Estaba cantando, bailando y dando alabanzas a\nOlódùmarè.\nTraducción\nUna gota de agua no puede sumergir una calabaza con el\ncuello\nEsta fue la declaración de Ifá para Àgbìgbònìwònràn, la\nabubilla\n43\nQuién será el diseñador del ataúd de Òrúnmìlà\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nHizo caso omiso de los consejos\nÉl diseñó el ataúd de Alárá\nLa casa de Alárá se dispersó\nY diseñó para Ajerò\nEl hogar de Ajerò se dispersó\nDiseñó para Owáràngún-àga\nEl hogar de Owáràngún-àga se dispersó\nÉl diseñó para los jefes de mercado\nSus hogares se dispersaron\nY para el Oba coronado\nSu familia se dispersó\nEntonces tenía previsto diseñar uno para Òrúnmìlà\nSe informó a Òrúnmìlà ofrecer ebo\nY cumplió\nAhora, Àgbìgbònìwònràn, llevar su carga\nLas cargas son llevadas por sus propietarios\nIfá dice que el planificador del mal realizará sus malvados\nplanes. En el mismo sentido, Ifá advierte a la persona para\nla que este signo se revela a no contemplar ningún mal a\nnadie porque el mal puede terminar en su propia puerta.\nComo bien es cierto que los que planean el mal contra él /\nella llevarán su maldad, por lo que puede decirse que\ncualquier mal que él / ella planea contra otros igualmente\nse realizará para él / ella. Es mejor para él / ella que no\npiense ningún mal, no hablar ningún mal y no hacer el mal\npor temor a la repercusión.\n11. Ifá dice que la persona a la que este signo se reveló no\nser consumido por cualquier levantamiento, guerra o\nconmoción. Ifá dice que esta persona protegerá su\n44\ntotalidad del hogar y la comunidad. Ifá dice que a pesar de\nque existen levantamientos o amenaza de éstas\nprovenientes de tres direcciones, sin embargo, todas estas\nserán superadas y esta persona, su hogar, la comunidad o\nel medio ambiente entero no se verán afectados, Ifá\naseguró a la persona para la que este signo se reveló que él\n/ ella y todos aquellos cercanos a él / ella no podrán ser\nconsumidos por el fuego de la rebelión, guerra o\nconmoción. Él / ella tiene que poner su mente en reposo y\nla mente de las personas cercanas a él / ella. Ifá dice que\nen lugar de reducir, la comunidad de donde proviene la\npersona para quien se lanza este signo debe experimentar\nun aumento sin precedentes de la población. Habrá paz, la\narmonía, la buena salud y el progreso a pesar de que existe\nactualmente una amenaza para la estabilidad. Ifá aconseja\na esa persona para ofrecer ebo con un madurado macho\ncabrío y al menos 16 botellas de ginebra seca, licor y / o\nun buen vino de calidad. De esto una estrofa en Òbàrà\nMéjì dice:\n45\nTraducción\nEl arte de la marcha rápida\nY el anciano débil, el Awo de Dòre-àba\nHoy vamos a resolver la disputa provocada por el\nobstinado río Yàba\nY mañana vamos a resolver la disputa provocada por el río\nYàba obstinado\nMoscas domésticas que es lo que te pasa?\nEso hace que corras atropelladamente\nMoscas domésticas que está mal con usted?\nEso hace que se mueva en la confusión\nDijeron que cuando miraron a su lado derecho\nEl ejército de Oba se concentró fuertemente como el color\nañil\nY cuando miraron a su lado izquierdo\nEl ejército de Oba era tan inminente como el color añil\nY cuando miraron hacia delante de ellos\nEl ejército de Oba era tan cierto como el tinte azul\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nAgúnragba el Emèsó del mundo y Amìragba el Emèsó de\nla herrería, estaba preocupado de la guerra y la\ninsurrección desde tres direcciones diferentes. Las crisis\neran tan inminentes que todos en su comunidad creían que\nla sublevación iba a estallar en cualquier momento. Sin\nembargo Agúnragba y Amìragba no querían una guerra\npara coger las comunidades que representan con la guardia\nbaja. Al mismo tiempo, querían evitar esta guerra antes de\nque pudiera ser causado ningún daño serio.\nPor estas razones, fueron a reunirse con el grupo de Awo\nmencionado anteriormente. El Awo aconsejó a ofrecer ebo\ncon un maduro macho cabrío y varios barriles de alcohol.\n46\nEllos obedecieron. Después de esto, el Awo aconsejó que\nfueran a llamar Agbe-dúdú, la descendencia de los\nfabricantes de tinte, Àlùkò-dòdòòdò la descendencia de\npolvo de osun de madera y Odíderé-Mòfé, el descendiente\nde Oníwòó-Àte, el rey de la ciudad de Ìwó. Ellos fueron y\nllamaron a estos tres guerreros. Explicaron la situación de\nla tierra y el cielo para ellos. Estos guerreros dividieron\nsus soldados en tres. Cada grupo estaba encabezado por\nAgbe-dúdú, Àlùkò-dòdòòdò y Odíderé-Mòfé.\nAgbe-dúdú atacó al ejército en el lado derecho, los llevó al\ndesierto y nunca regresó para una revancha. Àlùkòdòdòòdò dedicó al ejército en el lado izquierdo, persiguió\nal ejército en el bosque y dominó por completo. OdíderéMòfé enfrentó al ejército estacionado en frente, derrotó al\nejército y lo persiguió por el bosque. La victoria estaba\nasegurada por lo tanto. Después de estas hazañas, lanzaron\nuna gran fiesta donde todo el mundo comió y bebió a su\nsatisfacción.\nSi bien esta celebración estaba pasando, hicieron un\nrecuento y se enteraron de que las personas a las que\nAgúnragba y Amìragba representaban estaban completas\nsin perder ningún alma en la guerra. También descubrieron\nque todos estaban rebosantes de salud y vitalidad. Se\ndieron cuenta también de que había más solidaridad y\ncooperación entre los habitantes que nunca. Todo el\nmundo estaba así, bailando, cantando y bebiendo. Cuando\nvaciaron algunos barriles de alcohol, fueron a traer más.\nEllos comenzaron a alabar tanto a Agúnragba y Amìragba\nporque ninguna guerra, sublevación, alboroto o crisis\nnunca podría superarlos. Dado que ninguna guerra podría\n47\nsuperarlos, se deducía que ninguna guerra podría superar a\naquellos a quienes representan.\n48\nTraducción\nEl arte de la marcha rápida\nY el anciano débil, el Awo de Dòre-àba\nHoy vamos a resolver la disputa provocada por el\nobstinado río Yàba\nY mañana vamos a resolver la disputa provocada por el río\nYàba obstinado\nMoscas domésticas que es lo que te pasa?\nEso hace que corras atropelladamente\n49\nMoscas domésticas que está mal con usted?\nEso hace que se mueva en la confusión\nDijeron que cuando miraron a su lado derecho\nEl ejército de Oba se concentró fuertemente como el color\nañil\nY cuando miraron a su lado izquierdo\nEl ejército de Oba era tan inminente como el color añil\nY cuando miraron hacia delante de ellos\nEl ejército de Oba era tan cierto como el tinte azul\nSe les aconsejó ofrecer ebo\ncumplieron\nLes pidieron que enviara un mensaje a Agbe-dúdú\nLa descendencia de los fabricantes de tintes\nY enviar un mensaje a Àlùkò-dòdòòdò\nLa descendencia del polvo de osun de madera\nY enviar un mensaje a Odíderé-Mòfé\nLa descendencia del Oba de Ìwó-Àte\nAgbe-dúdú, la descendencia de fabricantes de tinte llegó\nY derrotó al ejército en el lado derecho\nY los siguió a la derecha en el desierto\nÀlùkò-dòdòòdò, el descendiente del polvo de osun de\nmadera llegó\nY derrotó al ejército en el lado izquierdo\nY los persiguió en el bosque por completo\nOdíderé-Mòfé la descendencia de Oníwòó-Àte llegó\nY derrotó al ejército de la derecha frente a ellos\nY los siguió en el bosque\nPreguntó Ifá, 'se encuentran todos\nO ustedes no están completos?”\nRespondimos que estamos completos\nIncluso 200 pequeños caracoles\nIfá preguntó de nuevo! '¿Están sanos\nO es ustedes no están saludables?\n50\nRespondimos que estamos sanos\nIncluso las piedras de río\nIfá les pregunta, '¿están realmente enérgicos\nO es que no están enérgicos?\nRespondimos que estamos con energía\nIncluso un caballo maduro\nNinguna tormenta soplará y llevará un mortero\nY ninguna brisa soplará y llevará una piedra de moler\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Agúnragba\nEl Emèsó del mundo\nY para Amìragba\nEl Emèsó de la herrería\nNo veo ninguna guerra que se libre\nEso sería abrumar a Agúnragba\nAhora, Agúnragba, te saludarán\nY Amìragba, te alabamos\nEl alcohol de Ifá todavía no se ha agotado\nBebida aún permanece en el interior del barril\n¡Salve Agúnragba\nY Amìragba\nIfá dice que ninguna insurrección, levantamiento, guerra,\ncrisis o conspiración alguna vez abrumará a la persona\npara la que este Odù se revela o sus seres queridos. Ifá\ndice que esta persona se salvó de la amarga experiencia de\nenfrentarse a la derrota o estar en el extremo receptor de\ncualquier mal, siempre y cuando él / ella haya tomado\nmedidas conscientes para no tener problemas.\n12. Ifá dice que la persona para la cual se revela este Odù\nno debe entrar en la agricultura como su profesión. Ifá\ndice que no es bueno para esta persona. Él / ella puede sin\nembargo ir al negocio de productos lácteos o de\n51\ncomestibles donde él / ella tendrá la venta de leche, frutas\ny otros productos agrícolas, pero nunca entrar en la finca\npara sembrar, labrar la tierra o cultivar la tierra. Ifá dice\nque esta persona no debe cepillar su cuerpo en el rocío de\nla madrugada. Él / ella también es bueno como Babaláwo\no Ìyánífá. Esto lo llevará al éxito, pero nunca como un\ngranjero.\nIfá dice que la persona para quien se reveló este signo\ndebe ofrecer ebo con dos gallinas y un montón de aceite\nde palma. Una de las gallinas será abierta desde el pecho,\ncolocando una gran cantidad de aceite de palma viertido\nen ella y se coloca para el santuario de Èsù. La segunda\ngallina que dará él / ella va a utilizarse para servir a Ifá. Si\nél / ella no tiene Ifá personal, el Babaláwo o Ìyánífá\nayudarán a servir al Ifá en su casa. En esto, dice Ifá:\nTraducción\nUn gran toro no hace ruido\nVer la espléndida decoración redonda del cuello de un\ncaballo\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para Ìbílopé\nEl verdadero hijo de Òrúnmìlà\nCuando vino del cielo para el mundo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\n52\nCuando Ìbílopé, venía a este mundo se le había dicho que\nél era un descendiente de Òrúnmìlà. También se le\ninformó que no se espera que sea un agricultor ya que\nnada bueno le iba a llegar con ello. Se le advirtió\nigualmente contra salir de su casa muy temprano en la\nmañana, ya que no se esperaba que fuera rozando sus\npiernas contra el rocío de la madrugada. El Awo le\naconsejó que parte de lo que podía hacer para tener éxito\nen la vida era ser Babaláwo. El Awo ofreció el ebo para él\nsegún lo prescripto anteriormente.\nSi bien en la tierra, Ìbílopé llevó a Ifá como su profesión.\nÉl nunca salió de su casa muy temprano. Él cumplió con\ntodos los consejos del Awo. Era tan grande que varias\npersonas vinieron de lejos y cerca por consulta Ifá con él.\nTambién se hizo muy rico e influyente en la sociedad. Él\nvivió una vida plena y murió como un hombre feliz y\nrealizado.\nTraducción\nUn gran toro no hace ruido\nVer la espléndida decoración redonda del cuello de un\n53\ncaballo\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para Ìbílopé\nEl verdadero hijo de Òrúnmìlà\nCuando vino del cielo para el mundo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nDespués de ofrecer el ebo\nSe le advirtió que no fuera a la granja\nO cepillar sus piernas contra el rocío de la madrugada\nque cumplió\nY pronto, no muy lejos\nSe unió a nosotros en medio de todo el ire\nIfá dice que la persona para la cual se revela esta Odù\ntendrá éxito en su carrera elegida. Él / ella va a vivir una\nvida lograda. Él / ella va a estar muy feliz y satisfecho.\n13. Ifá dice que algunos jóvenes habían ido llevando sus\nmanos a traer problemas en sus vidas. Ifá dice que a través\nde sus discursos, conductas y rostro, los problemas habían\ncomenzado y estos problemas están más allá de su\ncapacidad. Ifá dice que debido a la terquedad, habían\ninvitado a la desgracia en su vida y estos ya están\nafectando a otros que no sabían nada sobre el problema.\nIfá dice que muchos ebo y Ètùtù deben llevarse a cabo con\nel fin de que estos problemas sean abatidos si no\ndesaparece por completo.\nIfá dice que los jóvenes que participan deben ser\nadvertidos para purgarse de su terquedad y obstinación ya\nque no les hará ningún bien. También tienen que hacer lo\nsiguiente: Ofrecer ebo con un maduro macho cabrío,\nalimentar Ògún con un perro, alimentar Òsù con un pollo,\nalimentar Òsun con dos caracoles, alimentar Odù con dos\n54\npalomas, alimentar a la gente de la noche (brujas) con dos\ngrandes ratas, dos eerizos, nueces de kola y aceite de\npalma, alimentar Ifá con dos cabras adultas, comprar por\nlo menos 16 botellas de alcohol y una variedad de vinos\npara los Awo presentes para beber a su satisfacción. Ifá\ndice que es, al hacerlo que la oscuridad va a dejar el\nambiente de aquellos para los que este Odù se revela. De\nesto, una estrofa de Òbàrà Méjì dice:\n55\n56\nTraducción\nSe quebró repentinamente\nY apareció débilmente\nCrisis envolvió todo el mundo\nY pandemónium envolvió el cielo\nEl que lleva el hierro era el descendiente de Ògún\nÒgún fue él quien se despertó temprano en la mañana\nY levantó las manos (para la guerra) amenazadoramente\nSin comer\nY sin beber\nY sin ocultarse en ningún lugar\nY sin ceder en la asamblea\nPara los que querían comer para hacerlo\nLa persona que corta llamada Kétékété nbélé\nY el hombre de cabeza grande\nFue un gran bosque que ramificó en mi camino\nY oí la voz de Alájogun\nY porque floreció\nYo participé en el consumo de la carne de la inmortalidad\nLos chiquitos estaban echando Ifá\nY los más pequeños sostenían el Ìbò\nLa tormenta no golpeó\nEl Awo residente de Olóyé-Moyin\nMi amuleto de buena suerte fue tan eficaz\nLlevó a fuego en sus manos\nMi amuleto de buena suerte fue tan eficaz\nLlevaba sol en sus piernas\n57\nMi amuleto de buena suerte dio a luz a varios hijos\nDio a luz a Aga-dúdú\nY se hizo el jefe de la selva\nY dio a luz a Olópàpànràgà\nY se hizo el jefe de la Sabana\nY dio a luz a Akínbékùn\nLe hicieron el Oba de Sáwéwé-Ilé\nÒrúnmìlà declaró que \"porque se fue a su altura\"\nLe respondí que 'porque se fue a su altura\"\nÈlà, mi padre conoce como Àgbonnìrègún\nEs evidente que no aparecen las manos más alto que la\ncabeza\nY claramente aparecen las piernas ya que el camino es a\npie\nEs evidente que están los árboles Àràbà desde lejos\nparecen más altos que los edificios en una ciudad\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a la juventud de Ifè\nCuando se va en misión espiritual a Ilé-Ifè\nSe les dijo que tomen un brazo de un perro\nY dar a Ògún\nY una pollo maduro grande\nY dar a Òsù\nY dos grandes caracoles\nPara dar a Òsun-Sèngèsé, la dueña del peine hecho de\ncuentas de coral\nLa que utiliza bronce para aplacar a un bebé\nY dos palomas sanas\nPara dar a Odù lógbòó-òjé\nPropietario de las bolas de los ojos delicados\nY luego dos grandes ratas\nY dos erizos\nFuertes nueces de kola\nY un montón de aceite de palma\n58\nPara dar a mis madres, dueñas de plumas fuertes\nTambién conocidas como las que matan sin confiscar las\npertenencias de las víctimas (brujas)\nY luego tomar varias botellas de alcohol\nY dar a los Awo\nPara Awo ver algo de comer\nY para beber\nY llévate dos cabras con pechos enormes\nPara dar a Òrúnmìlà, Àgbonnìrègún mi padre\nCuando los jóvenes de Ilé-Ifè iban en misión espiritual, los\nancianos dieron a ellos lo siguiente; un brazo de un perro\npara dar a Ògún, un gran pollo para dar a Òsù, dos\ncaracoles para dar a Òsun, dos palomas para dar a Odù,\ndos grandes ratas, dos erizos, frutos secos kola y aceite de\npalma para dar a las brujas, varias botellas de alcohol para\ndar al consejo de Awo presente, y dos cabras maduras para\ndar a Òrúnmìlà. Los jóvenes se convierten a todos a su\npropio uso personal.\nCuando Èsù-Òdàrà oyó esto, consideró la acción de los\njóvenes para ser codiciosos, indolentes, irrespetuosos,\ndeshonestos e impropia de los que aspiran a ser líderes del\nfuturo. Èsù-Òdàrà ordenó entonces la oscuridad de la\ndesgracia para cubrir sus vidas en el frente y la nube del\ndesastre para cubrir sus vidas desde atrás. De este modo,\nlas crisis envolvió el mundo y el caos envolvió el cielo.\nUna serie de grandes accidentes por Ògún comenzó a\nproducirse en la comunidad. Había caos, hubo conmoción,\nhabía inquietud, había incertidumbre y había muerte\nprematura por todas partes. Como resultado de esto, nadie\nestaba seguro de qué esperar después. Había pánico por\ntodas partes.\n59\nCuando estas desgracias continuaron ocurriendo sin\ndisminuir, los jóvenes supieron que estaban en serios\nproblemas. Para salir de estos problemas, ahora se\nacercaron al siguiente Babaláwo por consulta Ifá.\nTraducción\nLágrima es el Awo de los ojos\nY el baño es el Awo del cuerpo\nLas pequeñas piedras en el río\nNo son conscientes de que la luz solar afecta a los que\nestán fuera\nEllos fueron los que emitieron Ifá para los jóvenes de IléIfè la segunda vez cuando van de nuevo en misión\nespiritual a Ilé Ifè\nEsta vez se les dio todos los materiales que les dieron\nantes y se aseguraron de que todo se hiciera como se les\ndice que hagan. Al darse cuenta de que los jóvenes se\nhabían arrepentido, Èsù Òdàrà ordenó a la oscuridad de la\ndesgracia que hasta entonces había cubierto sus vidas en\nadelante de cambiar de base e ir a cubrir los árboles en el\nbosque. También ordenó a la nube del desastre que cubría\nsus vidas de atrás para ir por las colinas y hundirse en el\npastizal. Así fue como regresó la normalidad y los jóvenes\npudieron disfrutar de sus vidas.\n60\n61\n62\n63\n64\nTraducción\nSe quebró repentinamente\nY apareció débilmente\nCrisis envolvió todo el mundo\nY pandemónium envolvió el cielo\nEl que lleva el hierro era el descendiente de Ògún\nÒgún fue él quien se despertó temprano en la mañana\nY levantó las manos (para la guerra) amenazadoramente\nSin comer\nY sin beber\nY sin ocultarse en ningún lugar\nY sin ceder en la asamblea\nPara los que querían comer para hacerlo\nLa persona que corta llamada Kétékété nbélé\nY el hombre de cabeza grande\nFue un gran bosque que ramificó en mi camino\nY oí la voz de Alájogun\nY porque floreció\nYo participé en el consumo de la carne de la inmortalidad\nLos chiquitos estaban echando Ifá\nY los más pequeños sostenían el Ìbò\nLa tormenta no golpeó\nEl Awo residente de Olóyé-Moyin\nMi amuleto de buena suerte fue tan eficaz\n65\nLlevó a fuego en sus manos\nMi amuleto de buena suerte fue tan eficaz\nLlevaba sol en sus piernas\nMi amuleto de buena suerte dio a luz a varios hijos\nDio a luz a Aga-dúdú\nY se hizo el jefe de la selva\nY dio a luz a Olópàpànràgà\nY se hizo el jefe de la Sabana\nY dio a luz a Akínbékùn\nLe hicieron el Oba de Sáwéwé-Ilé\nÒrúnmìlà declaró que \"porque se fue a su altura\"\nLe respondí que 'porque se fue a su altura\"\nÈlà, mi padre conoce como Àgbonnìrègún\nEs evidente que no aparecen las manos más alto que la\ncabeza\nY claramente aparecen las piernas ya que el camino es a\npie\nEs evidente que están los árboles Àràbà desde lejos\nparecen más altos que los edificios en una ciudad\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a la juventud de Ifè\nCuando se va en misión espiritual a Ilé-Ifè\nSe les dijo que tomen un brazo de un perro\nY dar a Ògún\nY una pollo maduro grande\nY dar a Òsù\nY dos grandes caracoles\nPara dar a Òsun-Sèngèsé, la dueña del peine hecho de\ncuentas de coral\nLa que utiliza bronce para aplacar a un bebé\nY dos palomas sanas\nPara dar a Odù lógbòó-òjé\nPropietario de las bolas de los ojos delicados\nY luego dos grandes ratas\n66\nY dos erizos\nFuertes nueces de kola\nY un montón de aceite de palma\nPara dar a mis madres, dueñas de plumas fuertes\nTambién conocidas como las que matan sin confiscar las\npertenencias de las víctimas (brujas)\nY luego tomar varias botellas de alcohol\nY dar a los Awo\nPara Awo ver algo de comer\nY para beber\nY llévate dos cabras con pechos enormes\nPara dar a Òrúnmìlà, Àgbonnìrègún mi padre\nSe recogieron el brazo de un perro\nNo dieron a Ògún\nY recogieron un gran pollo maduro\nPero no dieron a Òsù\nY recogieron dos grandes caracoles\nPero no dieron a Òsun Sèngèsé, la dueña del peine de\nperlas de coral\nLa que utiliza bronce para aplacar a un bebé\nRecogieron dos palomas\nPero no les dieron a Odù lógbòó-òjé\nPropietario de los globos oculares delicados\nSe recogieron dos grandes ratas\nDos erizos\nY fuertes nueces de kola\nUn montón de aceite de palma\nPero no les dieron a mis madres, las propietarias de las\nplumas fuertes\nTambién conocidas como las que matan sin confiscar las\npertenencias de las víctimas\nRecogieron varias botellas de alcohol\nPero ellos no les dieron a los Awo\n67\nPara los Awo, para ver algo de comer\nY para beber\nRecogieron dos cabras con pechos enormes\nPero se negaron a dar a Òrúnmìlà, Àgbonnìrègún mi padre\nÈsù Òdàrà ordenó que la oscuridad de la desgracia debía\ncubrir sus vidas delante\nLa oscuridad de la desgracia cubrió sus vidas delante\nOrdenó a la nube de desastres para cubrir sus vidas desde\natrás\nY la nube del desastre cubrió sus vidas desde atrás\nÈsù Òdàrà declaró que era cuestión de las tinieblas\nFue la oscuridad que Èsù Òdàrà utiliza para cubrir sus\nvidas\nSin embargo, somos agradecidos a Lagrimas que es el\nAwo de los ojos\nY \"El baño que es el Awo del cuerpo'\n\"Las pequeñas piedras en el lecho del río\nNo son conscientes de que la luz solar afecta a los\nguijarros fuera del río'\nEllos fueron los que emitieron Ifá para los jóvenes de IléIfè en el segundo tiempo\nCuando vamos de nuevo en misión espiritual para Ifè\nAkèlú-bébéébé\nAhora recogen un brazo de un perro\nY dan a Ògún\nRecogieron un pollo maduro grande\nY dan a Òsù\nSe recogieron dos grandes caracoles\nY dieron a Òsun Sèngèsé, la dueña del peine de perlas de\ncoral\nLa que utiliza bronce para aplacar a un bebé\nRecogieron dos palomas sanas\nY dieron a Odù lógbòó-òjé\n68\nPropietario de los globos oculares delicados\nSe recogieron dos grandes ratas\nDos erizos\nY fuertes nueces de kola\nUn montón de aceite de palma\nY les dieron a mis madres, las propietarias de las plumas\nfuertes\nLas que matan sin confiscar las pertenencias de las\nvíctimas\nRecogieron varias botellas de alcohol\nY dieron a los Awo\nPara Awo ver algo de comer\nY para beber\nRecogieron dos cabras maduras con pechos grandes\nY dieron a Òrúnmìlà, Àgbonnìrègún mi padre\nque ordenó que la oscuridad de la desgracia que cubría sus\nvidas delante\nLa oscuridad debía moverse\nPara ir a cubrir las colinas en el bosque\nOrdenó a la nube de desastres que abarca su vida desde\natrás\nLas nubes debían moverse\nPara ir a cubrir las montañas en la Sabana\nÈsù Òdàrà declaró que se trataba de una cuestión de brillo\nEra el brillo que Èsù Òdàrà utiliza para abrir los ojos\nNunca practicamos Ifá en la oscuridad\nTampoco la práctica Ifá es en un lugar secreto\nAbre mis ojos para que vea\nBrillo\nPor favor, abra los ojos para que vea\nBrillo\nIfá promete que todas las desgracias y los desastres en las\n69\nvidas de aquellos para los que se pone de manifiesto este\nOdù tendrán pronto un paso a la luminosidad, la paz, el\nprogreso y la prosperidad. Ifá advierte sin embargo, que\nestas personas no deben ir e invitar a los problemas a\ntravés de la codicia, la falta de consideración, la\ndeshonestidad y el egocentrismo.\n14. Ifá advierte a la persona para quien este signo se reveló\nque desista de ser demasiado jactancioso\ninnecesariamente. Ifá dice que esta persona se jacta\nmucho, él / ella se queja demasiado, él / ella promete a la\ngente, especialmente a sus oponentes, fuego y azufre\ncuando él / ella no tiene poder alguno para llevar a cabo\nlas amenazas.\nIfá dice que debido a su jactancia, quienes le habrían\nayudado creen que él / ella es autosuficiente, capaz de\nvalerse por sí mismo / misma. Como resultado de sus\nquejas incesantes, los otros podrían haber tenido una\nvisión comprensiva de la materia que él / ella hacia una\nqueja habitual considerando, que no tenía nada que ver\ncon él / ella, por el hecho de que él / ella se jacta de que\ntiene la capacidad de causar estragos en sus oponentes.\nAquellos que en contra de él / ella siempre sobre- estiman\nsus capacidades y cada vez que van en contra de él / ella;\nellos siempre terminan destruyendo más estragos en él /\nella de lo que hubieran deseado.\nIfá dice que la persona para la cual se revela este Odù hará\na sí mismo / a sí misma mucho bien si él / ella puede dejar\nde ser jactancioso, o reducir sus quejas incesantes. Ifá\ntambién asesora a esta persona a ofrecer ebo con tres\npalomas, tres gallos, tres gallinas de guinea, tres gallinas y\n70\ndinero. Después de esto, él / ella tiene que dejar de ir en\nbúsqueda de problemas. De esto, dice Ifá:\nTraducción\nLa lluvia empapa la tortuga con su caparazón\nEste fue el registro de Ifá a Baba Ají-han-bí-Agogo, el que\nforma el hábito de gritar como un gong\nAl hacer todas las cosas sin tener éxito en nada\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nBaba Ají-han-bí-Agogo era un serio dilema . No había\nnada que lo que él psusiera sus manos que saliera bien.\nFue odiado por varias personas. Él estaba siendo evitado\npor muchos más. Él era una persona muy pobre. No tenía\namigos. No tenía esposa. Como cuestión del hecho,\nninguna mujer quería ser vista a su lado. Por supuesto, él\nno tenía hijos, e incluso miembros de su familia se\nalejaron de él.\nTodo el mundo sabía por qué estaba odiado por otros,\nexcepto Baba Ají-han-bí-Agogo a sí mismo. Si alguien\nhacia una pequeña cosa para él, sin una investigación\nadecuada, él llegaría a la conclusión de que se hizo\ndeliberadamente y con el fin de hablar ligeramente de él.\nÉl gritaba a la persona. Él empezaría a quejarse contra la\npersona. Se informará de la persona a quien quisiera\nescuchar. Él tomaría a la persona ante la autoridad más\nalta. Lo haría hasta que sus quejas empezaran a irritar a la\n71\ngente a su alrededor. Si esas personas no critican o\ncastigan a la persona que él se quejó en su contra, le\nacusará de tomar partido por su oponente. En resumen, no\nhabía nada que cualquiera podría decir o hacer, que haría\nsatisfacerlo. Si le echan la culpa a su oponente, es que le\nacusan de hacer broma de él. Por eso la gente intentaba\ntodo para evitarlo.\nCualquier persona que él consideraba como su enemigo\nestaba en problemas. Él molestaría la vida de esa persona,\nque le diría a todo el que quisiera escuchar que iba a hacer\nfrente a este rival. Habría que hacerles saber que él había\nadquirido algunos de los encantos mortales, cuchillos,\ngarrotes y flechas con los que terminar a su oponente. Él\nse jactaba de que él iba a venir a atacar a su oponente en la\nnoche. Con el fin de adelantarse a él, el supuesto enemigo\npodía ir y acechar contra él y golpearlo a palos. Él\nentonces comenzaría otra ronda de quejas. En varias\nocasiones, él había utilizado la boca para ponerse en\nproblemas.\nUn día, conoció a una niña e hizo sus proposiciones. La\nchica le dijo que fuera a conocer a sus padres si hablaba en\nserio. Él voló en una rabia increíble. Acusó a la chica de\nintimidarlo con sus padres. Se comprometió a enseñar a\nella y a sus padres algunas lecciones que nunca olvidará\nen. Al final, el asunto fue llevado ante el Oba. Fue\nmultado y amonestado, a tener buena conducta. Mientras\nque estaba contemplando la posibilidad de salir de su\ncomunidad y viajar en otro lugar o permanecer donde\nestaba, decidió ir al Awo mencionado anteriormente para\nconsulta Ifá, sobre su situación.\n72\nEl Awo le aseguró que llegó con éxito del cielo, pero que\nhabía utilizado la boca para echar a perder sus\nposibilidades de éxito. Se le informó de que su negativa a\ncomportarse decentemente causó todos sus problemas a él.\nSe le aconsejó ser tolerante, complaciente, y menos\njactancioso y ser más considerado en todo momento. Se le\npidió que deje de quejarse en contra de cualquier cosa que\nle pase a él y siempre dar a otros el beneficio de la duda.\nSe le pidió no pensar que cada paso dado por los demás\nfue diseñado para intimidarlo. Se le aconsejó ver siempre\nel lado positivo de todo lo primero y reducir el énfasis en\nlo negativo. Recibió consejo de ofrecer ebo con tres\npalomas, tres gallos, tres gallinas, tres gallinas de Guinea y\ndinero. Después de esto, se le pidió que nunca se olvide de\nadvertirse a sí mismo en sus pensamientos, discursos y\nactos en todo momento. Él obedeció. Él también estaba\ndecidido a abrir una nueva página y hacer un éxito de su\nvida.\nPocos días después de su encuentro con este Babaláwo,\nfue con sus vecinos a discutir sobre el trabajo de\ncooperación que estaban a punto de emprender. Se acercó\na ellos y le rogó que lo incluyeran. Conociendo sus\nantecedentes se negaron rotundamente. Sin embargo, él les\nsuplicó que por favor lo incluyan. Les aseguró que había\ncambiado para mejor. Él apeló a ellos para ayudar a que\ncambie. Después de muchos ruegos, decidieron darle una\noportunidad. Él demostró ser muy humilde y cooperativo.\nÉl fue capaz de ver genuina la sonrisa en los rostros de las\npersonas. Él también comenzó a sonreír genuinamente.\nVio el verdadero amor y él también dio el verdadero amor\nde nuevo a la gente. Comenzó a acumular riqueza.\nDespués de esto, mucha gente comenzó a disfrutar de su\n73\ncompañía. Ya no se quejó de nada ni de nadie, a nadie. Su\nrostro brillaba todo el tiempo. Pronto se encontró con una\nmujer de su elección e hizo sus proposiciones. Las\npersonas que vieron este cambio en él le animaron a seguir\nadelante. También estaban respondiendo por él en la casa\nde la esposa propuesta. Pronto se casaron. Poco después,\nla mujer dio a luz. Él construyó su propia casa. Compró su\npropio caballo. Vivía felizmente. Él murió feliz.\nTraducción\n74\nLa lluvia empapa la tortuga con su caparazón\nEste fue el registro de Ifá a Baba Ají-han-bí-Agogo, el que\nforma el hábito de gritar como un gong\nAl hacer todas las cosas sin tener éxito en nada\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nNo hasta que advertí a mí mismo\nTuve la riqueza\nTodas las alabanzas a Òjò pa abahun t’èwù t’aso\nNo hasta que advertí a mí mismo\nTuve un cónyuge\nTodas las alabanzas a Òjò pa abahun t’èwù t’aso\nNo hasta que advertí a mí mismo\nMe conviertí en un padre\nTodas las alabanzas a Òjò pa abahun t’èwù t’aso\nNo hasta que advertí a mí mismo\nAcaso voy a construir mi propia casa\nTodas las alabanzas a Òjò pa abahun t’èwù t’aso\nNo hasta que advertí a mí mismo\nYo adquirí mi propio caballo\nTodas las alabanzas a Òjò pa abahun t’èwù t’aso\nNo hasta que advertí a mí mismo\nHe adquirido todas las cosas buenas de la vida\nTodas las alabanzas a Òjò pa abahun t’èwù t’aso\nIfá dice que con prudencia, humildad, cooperación, la\nconsideración por los demás, el acomodamiento y el amor,\ntodas las cosas buenas de la vida vendrán para la persona\npara quien este Odù se revela sólo para tomar. Ifá aseguró\nque él / ella había traído el destino del éxito desde el cielo.\nEs por eso que no está en su propio interés permitir que las\ncosas triviales puedan impedir que él / ella tenga la\nconsecución de sus potenciales más altos.\n75\n15. Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela\nnecesita ofrecer ebo por lo imprevisto, que estropea la\nplanificación que él / ella había pasado la mayor parte de\nsu vida haciendo.\nIfá también dice que esta persona o grupo para el que este\nOdù se revela también tiene que ofrecer ebo para que él /\nella, o incluso el grupo sea capaz de lograr los deseos de\nsu corazón.\nIfá dice que las posibilidades de hacer un éxito de sus\nplanes son altas. Al mismo tiempo, las posibilidades de\nque estos planes se vean alterados por las desgracias\nimprevistas son igualmente altas.\nIfá dice que hay necesidad de ofrecer tres palomas\nblancas, una cabra madura y dinero como ebo y al mismo\ntiempo alimentar Èsù Òdàrà con un pollo, para que él /\nella o el grupo puedan alcanzar sus objetivos establecidos.\nTambién tienen que ofrecer ebo con un macho cabrío\nmaduro y dinero, y al mismo tiempo alimentar Èsù Òdàrà\ncon un pollo para que sus planes no se vean alterados por\nla desgracia imprevista. En estas dos situaciones, dice Ifá:\n76\nTraducción\nAl despertar, me encontré con el elefante en el bosque\nDije mis saludos al elefante, dueño de la piel como barro\nAl despertar, me encontré con el búfalo en la tierra de la\nhierba\nDije mis saludos a los búfalos, propietario de la piel, color\nde la corteza del árbol\nAl despertar, me encontré con el ciervo, en el bosque\nDije mis saludos a los ciervos, dueño de la piel despojada\nAl despertar, me encontré con la boa conscriptor en la\nribera pantanosa\nDije mi saludo a la boa conscriptor, dueña de la piel\nmanchada\nEl okro llevaba 20 frutos, y se fue a Òrèrè\nY la planta de huevo llevaba 30 frutos, y se fue a Ìbàyìgbò\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a los 164 animales\nCuando se les aconsejó que ofrecer ebo contra desastres\nimprevistos\nTodo el reino animal se había convertido en enfermo y\ncansado de las actividades de los cazadores. Los cazadores\ncazaban, perseguían animales y mataban al animal sin\nninguna razón justificable. Usaron sus pieles para decorar\nsus hogares, para hacer sus maletas y zapatos, e incluso\npara hacer correas. Se comieron su carne. Cada vez que la\nesposa de un cazador daba a luz a un nuevo bebé, uno de\nlos animales o más sería condenado a muerte. A veces\npuede ser la celebración del título de cacique, concesión,\npodría ser un cumpleaños ordinario o acción de gracias, el\n77\ncazador se aseguraría de que al menos uno de los animales\nfuera asesinado para cada celebración. En resumen, en\ncualquier momento que los seres humanos han querido\nexpresar su alegría o celebrar cualquier evento, causaría\nestragos y dolor en los animales. Con el fin de encontrar\nsolución a la amenaza de los cazadores, optaron por ciento\nsesenta y cuatro (164) representantes entre ellos para ver\nsu bienestar. Los representantes deliberaron, y parte de los\nresultados de sus deliberaciones fue que ellos se alejen\ntotalmente de la proximidad de los cazadores y de\nestablecer su propio mercado. Ellos sugirieron que sería\nconveniente que vivan cerca del mercado de manera que\neludirían con eficacia severa toda relación con los\ncazadores, en particular, y los seres humanos en general.\nTodo el reino animal hasta celebró estas sugerencias. Ellos\nse alejaron de las ciudades y pueblos. Ellos establecieron\nsu propio mercado. En poco tiempo el mercado creció\nmuy grande. Un día, los representantes de los animales\nfueron a lo del Awo mencionado para la consulta de Ifá\ncon el fin de determinar lo que tenían que hacer con su\nmercado para expandir más y que el negocio florezca\nmejor para ellos y sus generaciones futuras.\nEl Awo les dijo que su negocio prosperaría y su mercado\nse expandiría. Se les aconsejó ofrecer ebo con tres\npalomas blancas, una cabra y dinero. También se les\naconsejó alimentar a Èsù Òdàrà con un pollo. Después de\nesto, se les aconsejó ofrecer ebo contra cualquier desastre\nimprevisto que pueda costarles la vida. Se aconseja el uso\nde un macho cabrío y dinero para el ebo y alimentar a Èsù\nÒdàrà con un pollo.\nLos representantes consideraron que un desastre\n78\nimprevisto nunca podría sucederles porque ya se habían\nhecho cargo de este tipo de eventualidades. Se habían\nmudado lejos de la población humana y, por lo tanto,\nningún daño podía sucederles de cualquier otra fuente.\nOfrecieron el primera ebo para el progreso e ignoraron el\nsegundo.\nTraducción\nLos observadores y analistas cuidadosos, el residente Awo\nde Òrúnmìlà\nEllos fueron los Awo que echaron Ifá para los cazadores de\nÌkàré\nCuando cazaban sin matar en ningún juego\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nLos cazadores de Ìkàré vieron frustrados sus lotes. Para\nobtener buenos seis o siete meses, no habían sido capaces\nde matar a un solo animal. Muchos de ellos estaban\nconsiderando un cambio de profesión. Algunos ya habían\ntomado la agricultura como un medio para mantener el\ncuerpo y el alma juntos. Otros habían tomado la pesca.\nUnos pocos habían tomado la negociación, mientras que\notro grupo había comenzado a trabajar la artesanía. Los\npocos que quedaban estaban hambrientos, tristes, inquietos\ny frustrados. Pusieron juntos sus pensamientos y llegaron\na la conclusión de que, como último recurso, tenían que\nver el Babaláwo mencionado anteriormente para la\nconsulta de Ifá: ¿Iban a presenciar una mejora en su\n79\nnegocio? ¿Serían capaces de matar en juegos como solían\nhacer antes? ¿Era prudente que puedan cambiar de\nprofesión sin que tengan ninguna esperanza de matar a los\nanimales más? ¿Qué tipos de líneas de negocio podrían\nseguir que sería gratificante? El Awo sin embargo les pidió\nponer sus mentes en reposo. Se les aseguró que serían\ncapaces de matar a los animales más que nunca. Se les\npidió ofrecer ebo con un maduro macho cabrío y dinero.\nTambién se les pidió alimentar Ifá con un pollo. Ellos\nobedecieron.\nPocos días después, los cazadores organizaron una\nexpedición de caza. Èsù Òdàrà se unió a ellos en la forma\nde hombre. Les pidió ir muy lejos en el bosque. Los\ncazadores estaban de acuerdo. Desconocido para ellos era\nque; Èsù Òdàrà los estaba guiando al mercado de los\nanimales. Tres días más tarde, llegaron al mercado. Pero\nya era tarde en la noche. Èsù Òdàrà mostró a los\ncazadores las huellas de los animales y les aconsejó\nesconderse en algún lugar hasta la mañana siguiente.\nEstuvieron de acuerdo. A la mañana siguiente, los\nanimales llegaron a realizar negocios en su mercado. Los\ncazadores esperaron hasta que el mercado estaba lleno de\nanimales. Entonces comenzaron a matarlos. Algunos de\nlos cazadores utilizaban flechas, algunos lanzas de\nsegunda mano, algunos jabalinas, algunos equipos de\nsegunda mano, algunos cuchillos, y otros utilizaban\ntrampas. Al final del día, varios animales terminaron\nmuertos. Desde ese día, la solidaridad entre los animales\nse rompió. Se acordaban de las advertencias de su Awo que\ntenían que ofrecer ebo contra desastres imprevistos, pero\nya era demasiado tarde para hacer nada al respecto. Los\n80\nanimales aprendieron a vivir con sus remordimientos hasta\nhoy.\nTraducción\nAl despertar, me encontré con el elefante en el bosque\nDije mis saludos al elefante, dueño de la piel como barro\nAl despertar, me encontré con el búfalo en la tierra de la\nhierba\nDije mis saludos a los búfalos, propietario de la piel, color\nde la corteza del árbol\nAl despertar, me encontré con el ciervo, en el bosque\nDije mis saludos a los ciervos, dueño de la piel despojada\nAl despertar, me encontré con la boa conscriptor en la\n81\nribera pantanosa\nDije mi saludo a la boa conscriptor, dueña de la piel\nmanchada\nEl okro llevaba 20 frutos, y se fue a Òrèrè\nY la planta de huevo llevaba 30 frutos, y se fue a Ìbàyìgbò\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a los 164 animales\nCuando se les aconsejó que ofrecer ebo contra desastres\nimprevistos\nEllos se negaron a cumplir\nLos observadores y analistas cuidadosos, el residente Awo\nde Òrúnmìlà\nEllos fueron los Awo que echaron Ifá para los cazadores de\nÌkàré\nCuando cazaban sin matar en ningún juego\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nEllos cumplieron\nY más temprano que tarde,\nÚnete a nosotros en medio de la prosperidad\nIfá dice que no permitirá que la persona para la cual este\nsigno se revela sufra calamidades imprevistas. Ifá también\ndice que lo que esta persona había estado luchando, sin\néxito, durante mucho tiempo, se dará cuenta en su debido\ntiempo.\n16. Ifá dice que hay una persona en la que se reveló este\nOdù que había recibido la responsabilidad de realizar algo,\npero esta persona está utilizando los privilegios ligados a\nesta responsabilidad para perpetrar atrocidades. Ifá dice\nque esta persona ha estado persiguiendo sus propios\nintereses personales, en detrimento de la responsabilidad\ndada a él / ella. Ifá sin embargo advierte que esta persona\nque desista antes de que él / ella sea humillado y\n82\ndeshonrado.\nIfá advierte en contra de alguien, ya sea malversación de\nfondos públicos, o el uso de su posición para intimidar a\nlos demás, o para aprovecharse de las deficiencias de los\ndemás. Ifá dice que si él / ella no desiste, él / ella es un\ncandidato seguro para la desgracia y el ridículo público.\nSe aconseja a esta persona ofrecer ebo con tres gallos y\ndinero. También se aconseja que se abstenga de hacer\ncualquier cosa que pondrá a él / ella en vergüenza. Una\nestrofa de este Odù que da crédito a esta afirmación dice:\nTraducción\nEl éxito es lo que estamos viendo\nNo hemos visto la desgracia\nDesgracia está llegando a lo largo del camino\nEl padre del éxito (es decir, el efecto de la desgracia es\nmás profundo que el de éxito)\nEsta fue la declaración de Ifá a Àgbìgbònìwònràn\n(abubilla/pájaro)\nCuando va a llevar perfume a Òsun en ritual en el palacio\ndel Olófin.\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÀgbìgbònìwònràn era muy bueno en el arte y los rituales\n83\nde adoración a Òsun y la curación. Por estas razones\nmuchas personas buscaron su ayuda cada vez que querían\nservir a Òsun. Ellos ya sea que iban a su casa o él iría a la\nde ellos. Desconocido para muchas personas, era sin\nembargo, que no había ningún lugar que iría que no iba a\nasegurarse de que le hacía el amor a sus esposas. Él\nsiempre se aprovechó de su posición como un seguidor\nveterano de Òsun para perpetrar su acto vergonzoso.\nSiempre que un niño estaba enfermo, se le recomendaría a\nla madre en su casa la alimentación de Òsun. Cuando la\nmadre se llevaba al bebé, él insistiría en hacer el amor con\nla madre antes de tratar a los niños y servir para su hijo. Si\nera otra persona él le recetaba servir ella para la gente, y se\naseguraría de que todas las mujeres involucradas hicieran\nel amor antes, hasta que él estuviera satisfecho. Después\nde hacer el amor con ellas, él amenazaba con terribles\nconsecuencias si lo dijesen a alguien. Si una mujer estaba\nenferma, él haría el amor con ella antes de tratarla. Solía\nhacer esto incluso en los hogares matrimoniales de las\nmujeres. Él no tenía ningún respeto por nadie cuando se\ntrataba de esto. Debido a que la gente tenía el resultado\ndeseado y por el temor a ser tratado sin piedad, ninguna de\nsus víctimas nunca confesaron a nadie lo que\nÀgbìgbònìwònràn había hecho a ellas.\nUn día, una de las esposas de Olófin estaba gravemente\nenferma. Todos los medicamentos que administraban\ntenían un resultado ineficaz. Se veía demacrada. No podía\ncomer ni beber. Como último recurso, Àgbìgbònìwònràn\nfue invitado.\nCon el fin de tener éxito en su misión, él fue al Awo antes\nmencionado para su consulta Ifá: ¿qué necesitaba hacer\n84\npara ser capaz de curar a la esposa de Olófin de su\ndolencia? ¿Sería reconocido y elogiado por Olófin? ¿Le\ncompensaría adecuadamente Olófin por un trabajo bien\nhecho si él tenía éxito en la curación de su esposa? El Awo\naseguró a Àgbìgbònìwònràn que la curación de la esposa\nde Olófin no era un problema, pero que tenía que ofrecer\nebo para que no fuera humillado. El Awo le dijo que a\npesar de que era un sanador competente y profesional,\nestaba actuando, no obstante, en violación de la moral\nsocial. Se le advirtió que desistiera de este acto si no\nquería ser humillado y deshonrado. Se le aconsejó ofrecer\nebo con tres pollos y dinero.\nCuando Àgbìgbònìwònràn oyó esto, se enojó. Le dijo al\nAwo que el ebo prescripto para él no era necesario ya que\nél sabía de sus maneras. Acusó al Awo de ser envidioso de\nsus logros en la vida. Desafió al Awo a esperar y ver cómo\niba a maniobrar sus caminos en el palacio de Olófin. Él\nsalió de la casa del Awo después.\nCuando llegó al palacio del Olófin, fue llevado a la sala de\nla enferma. Él se fijó y aseguró a Olófin que pronto estaría\nbien. Le dijo a Olófin que había una necesidad urgente de\nque él realice ciertos rituales para ella. Le dijo a todo el\ncuerpo presente para excusarlo. Todos ellos salieron de la\nhabitación y Àgbìgbònìwònràn cerró la puerta. Él\ncomenzó a hacer el amor con la esposa de Olófin incluso\nen su lecho de enferma en su domicilio conyugal. Empezó\na hacer esto dos veces al día, sobre una base diaria.\nMientras tanto, Olófin se aseguró de que a\nÀgbìgbònìwònràn no le faltara nada en absoluto. Estaba\nbien alimentado, bien vestido y le dio el mejor trimestre,\n85\nreservado para los clientes más importantes de Olófin.\nDespués de comer en la mañana, él iría a hacer el amor\ncon la esposa de Olófin. Después de la cena, él también\niría a hacer lo mismo, todo bajo el pretexto de que iba allí\npara administrar medicamentos en ella. Estaba tan\nacostumbrado a este acto ilícito que él empezó a pensar\nque si él administraba los medicamentos correctos en ella\ncon las dosis adecuadas, la mujer pronto se recuperaría y\npodría significar el fin de su \"disfrute\" en el palacio del\nOlófin, por lo tanto, diseñó un medio para asegurarse que\ndemorara la medicación durante el mayor tiempo posible.\nUn día, la esposa de Olófin se quejó a Àgbìgbònìwònràn\nque no había notado mucha mejoría en su condición física.\nElla dijo que ella no quería que él siga haciendo el amor\ncon ella más, que ella lo consideraba contra la ética de su\nprofesión y un tabú en la casa de Olófin.\nÀgbìgbònìwònràn se enojó diciendo que ella tenía el\ndescaro de predicar moral a él. Él le dijo que ella había\nperdido su derecho a quejarse ya que era la única persona\nque sabía lo que era bueno para ella y nadie más. La mujer\ndijo que si él no desistía, ella explicaría todo lo que había\nestado sucediendo a su marido. Esto hizo\nÀgbìgbònìwònràn entrar en pánico. Él amenazó con que si\nalguna vez contemplaba decirle a alguien, ella iba a morir\nuna muerte violenta al instante, incluso antes de que ella\nnarrara su experiencia a quien planeaba decirle. También\namenazó que si alguna vez se resistía, ella quedaría\nparalizada al instante. Con estas amenazas, se salió con la\nsuya y la dejó totalmente confundida. Ese mismo día, se\narmó de valor y le dijo a su marido todo lo que sucedía.\nCuando Olófin oyó esto, se puso muy furioso y\n86\ndecepcionado. Decidió coger a Àgbìgbònìwònràn en el\nacto. Olófin le pidió a su esposa que cuando\nÀgbìgbònìwònràn volviera la próxima vez, le informara ya\nque él solía ir a su habitación dos veces al día. Así que\nellos esperaron y planificaron ir contra él a la noche,\ncuando él vendría por su acto ilícito. Organizó Olófin\ncuatro cuerpos capaces en su palacio para estar en modo\nde espera. Cuando Àgbìgbònìwònràn regresó en la noche,\nél no sospechaba nada. Se quitó la ropa. Antes de que\npudiera nada los cuatro hombres obligaron a abrir la\npuerta y se llevaron a Àgbìgbònìwònràn fuera de la\nhabitación completamente desnudo. Él fue paseado\ndesnudo a través de las cuatro esquinas de muchas mujeres\nque habían sido víctimas de su acto ilícito que se\nenvalentonaron por lo que vieron. Decidieron abrirse y\nnarraron sus terribles experiencias en sus manos.\nFue cuando todo el mundo empezó a abuchear y tirar\npiedras a lo que se acordó de las advertencias del Awo a él.\nÉl nunca contempló en su imaginación más salvaje que\npudiera experimentar tal desgracia en su vida. Después de\nser paseado a lo largo y ancho, Olófin lanzó a\nÀgbìgbònìwònràn para ir a vivir con su vergüenza.\nCuando la vergüenza se hizo insoportable para él,\nÀgbìgbònìwònràn se suicidó. Y eso trajo fin a su vida sin\ngloria de Àgbìgbònìwònràn.\n87\nTraducción\nEl éxito es lo que estamos viendo\nNo hemos visto la desgracia\nDesgracia está llegando a lo largo del camino\nEl padre del éxito (es decir, el efecto de la desgracia es\nmás profundo que el de éxito)\nEsta fue la declaración de Ifá a Àgbìgbònìwònràn\n(abubilla/pájaro)\nCuando va a llevar perfume a Òsun en ritual en el palacio\ndel Olófin.\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nSe negó rotundamente\nÀgbìgbònìwònràn ya no hará la aplicación del remedio en\nmí\nPero él estaba en su lugar haciendo el amor conmigo\nIfá dice que la desgracia está a la vuelta de alguien que ha\ncometido el mal, que sentirá que todas las lagunas han\ntapado. Ifá dice que tal persona debe cambiar sus maneras\nsi él / ella no quería enfrentarse al odio público.\nIfá también dice que alguien o un grupo que hasta\nentonces había sido engañado por otros a través de los\nmalos designios de los que engañan a ellos, verán a la\n88\npersona o las personas que engañan a ellos que pronto\nserán deshonrados.\nÀború Àboyè.\n89\nIMPORTANCIA DE ÒBÀRÀ- MÉJÌ PARA LOS\nNACIDOS POR ESTE ODÙ DURANTE\nÌKOSÈDÁYÉ O ÌTÈLÓDÙ\nB.\nLos niños Òbàrà Méjì serán muy ricos en la vida porque\ntrajeron mucha suerte y éxito de posibilidades del cielo.\nSin importar las tribulaciones iniciales, estas personas\ntriunfarán al final. Su éxito viene generalmente de una\nmanera muy milagrosa. Sin embargo, ellos tendrán que\nestar bien preparado en el arte de la gestión del éxito. Esto\nes porque el éxito entra fácilmente en la cabeza y puede\nllevarles a portarse mal o ser grosero con los ancianos o\nlas autoridades constituidas. Porque el éxito de los niños\nÒbàrà Méjì está asegurado, la educación sobre la gestión\ndel éxito y el control es una necesidad.\nA pesar de que el éxito se garantiza para los niños Òbàrà\nMéjì, logran más como un individuo que en un grupo. Por\nlo tanto, deben tener tales profesiones en las que los\nindividuos pueden sobresalir. Estas profesiones incluyen la\npráctica de Ifá, medicamentos, farmacia, obra escultura,\nBellas Artes, la contabilidad, o establecer una empresa\nunipersonal. Pueden vender víveres e incluir calabazas en\nsus ventas, pero nunca pueden tener éxito como agricultor.\nPara los niños ÈjìÒbàrà, la humildad, la lealtad, la\nsabiduría, la previsión, la rectitud, la honestidad y la\npureza son parte de las cualidades que aumentan sus\nposibilidades de éxito en la vida. Los Òbàrà Méjì niños\nmasculinos también necesitan escuchar los buenos\nconsejos de sus mujeres como a los consejos que\nseguramente allanarán el camino hacia la gloria para ellos.\nTambién tienen que tratar a sus esposas con todas las\n90\nconsideraciones en todo momento y concederles debido\nrespeto. Aparte de esto, los niños Òbàrà Méjì logran más\ncuando eligen para manejar dos cosas a la vez, que cuando\nsienten que no pueden manejar dos cosas a la vez. Algunas\nmedidas de la toma de riesgos son parte de las cosas que\nmantienen a los niños Òbàrà Méjì bien. Más lejos van,\nmás el número de hijos que tienen, mayor es la\nprosperidad y el éxito.\nLos niños Òbàrà Méjì tienen la increíble capacidad de\nsobrevivir calamidades, guerras, insurrecciones o\nrevueltas, y no sólo van a sobrevivir esto sino también\nserán responsables de la supervivencia de sus familias y\nseres queridos. Esta capacidad es innata. Es por esto que\nes muy raro encontrar niños Òbàrà Méjì muriendo muertes\nviolentas. Sin embargo, es muy útil para los niños Òbàrà\nMéjì que sea un punto de partida que debe romper nueces\nde kola para Eríwo de consumir con regularidad. Al\nhacerlo así, la larga vida se ve reforzada. Vivirán\nrelativamente largo y en la comodidad y tranquilidad. Que\nlos niños Òbàrà Méjì sobrevivan los desastres y\ncataclismos no es licencia para tomar riesgos indebidos o\nser imprudente en sus actividades del día a día. Ifá no\nprotege a cualquier persona que se comporta tontamente o\npor imprudencia.\nEstos niños, a pesar de sus cualidades, nacen tercos y\nrecalcitrantes. Casi no desean gastar el dinero a menos que\nsea obligatorio para ellos hacerlo. Estas son partes de sus\nactitudes que deben ser domesticadas a un límite\nmanejable, si no puede ser totalmente eliminado. Un buen\nnúmero de niños Òbàrà Méjì también tienen el hábito de\nser atrevidos con los ancianos y otras autoridades\n91\nconstituidas. A ellos les encanta negar a los ancianos lo\nque en justicia les pertenece. Esta actitud también debe ser\ndesalentada, ya que nunca será un buen augurio para ellos.\nTambién tienden a olvidar sus sufrimientos y sus difíciles\ncaminos hacia el éxito una vez que lleguen a la parte\nsuperior. Se jactan, se quejan e intimidan a la gente. De\neste modo, terminan acumulando oposiciones y enemigos.\nSi esto también puede ser detenido, los niños Òbàrà Méjì\nserán amados, respetados y exaltados en la comunidad.\nA algunos de ellos también les encanta ir atrás de las\nesposas de otros, lo que sólo puede traer desgracia y\nhumillación.\nEn general, los niños Òbàrà Méjì alcanzarán el cenit de\nsus respectivas carreras, pero siempre se ven amenazados\npor contratiempo imprevisto que puede reducir todos sus\nlogros en la vida a la nada. Los niños Òbàrà Méjì son\nconscientes de la moda y persiguen la riqueza y el\nreconocimiento, antes que la exclusión de una vida\nfamiliar establecida. Una vez que se establecieron sin\nembargo, ellos pueden ser buenos maridos y esposas,\nbuenos padres y madres y buen compañero para sus\nfamilias y amigos. Para Òbàrà Méjì, el mundo temblará y\nestremecerá.\n92\nIRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ AFILIADOS DE ÒBARÀ\nMÉJÌ\nC.\nIfá - para el éxito de la longevidad, la protección, el\nprogreso y la victoria.\nÈsù Òdàrà - para la victoria sobre el adversario, el éxito\nfinanciero y el rescate del peligro.\nOrí - para el apoyo, la longevidad, el éxito financiero, la\nvictoria y sobre todo el bienestar.\nÒsun - para el logro\nÒgún - por la victoria y el logro\nOdù - para la victoria y el logro\nÒsun - para dar a luz, la victoria y el logro\n93\nTABÚES DE ÒBARÀ MÉJÌ\nD.\n1. Nunca debe ser grosero con los ancianos o la\nconstituida autoridad - para evitar el bloqueo de sus\nposibilidades de éxito.\n2. Nunca debe ir detrás de las esposas de otros para\nevitar ser humillado y deshonrado.\n3. Nunca debe aparecer sucio o con la higiene personal\ncon negligencia - para evitar la muerte prematura.\n4. Nunca debe tomar ventaja de la desgracia o\ninsuficiencias de otras personas para evitar la\nhumillación y la desgracia.\n5. Nunca debe comer iguana para evitar dificultades en\nla fertilidad.\n6. Nunca debe ignorar el consejo útil de su esposa para\nevitar perder sus posibilidades de éxito.\n7. No debe utilizar pájaros Orore para cualquier cosa\npara evitar perder sus posibilidades de éxito.\n8. No debe comer oveja para evitar perder sus\nposibilidades de éxito.\n9. No debe utilizar la tortuga para cualquier cosa para\nevitar vivir una vida sin amor.\n10. Nunca debe utilizar aves Agbe, Aluko y Odíderé para\nevitar dificultades en la superación del adversario y\nconseguir la victoria sobre los enemigos.\n11. Nunca debe ser agricultor para evitar la pobreza y el\nfracaso.\n94\nPOSIBLES NOMBRES PARA NIÑOS ÒBÀRÀ MÉJÌ\nE.\nVARONES:\n1. Fákáyòdé - Ifá trae alegría\n2. Ìbílopé - Consanguinidad merece la gratitud\n3. Fádárà - Ifá realiza maravillas\n4. Odùolá - El Odù de honor\n5. Oládiméjì - El honor se ha convertido en dos\nMUJERES:\n1. Omoladùn - La niña es dulce\n2. Ìbílopé - Consanguinidad es mi fuente de gratitud\n3. Olóhundídùn - Dueño de cosas dulces\n4. Ayòbámi - La alegría ha venido a mí\n5. Ayòdèjì - La alegría se ha convertido en dos.\nÀború Àboyè.",
      "idioma_origem": "es",
      "tamanho_chars": 105041,
      "tamanho_secoes": 16,
      "candidatos_versos": [],
      "traducao_truncada": true,
      "traducao_automatica": true
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01111110",
    "nome": "OBARA OKANRAN",
    "nome_alternativo": "Obara Okanran",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OBARA",
    "nome_base_esquerda": "OKANRAN",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "ÒBÀRÀ ÒKÀNRÀN é o Odù dos que vencem sem revidar, dos que superam traições sem carregar mágoas.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: por mais que te façam mal, este não é um caminho de vingança. ÒBÀRÀ ÒKÀNRÀN é o Odù dos que vencem sem revidar, dos que superam traições sem carregar mágoas. Se você tentar fazer justiça com as próprias mãos, pode atrair uma tragédia irreversível. Mas se você perdoar, calar e seguir o conselho de Ifá, as portas da sua vida se abrirão. A paciência é a espada dos sábios. Este Odù também revela maravilhas ocultas, proteção contra a morte, bênçãos de filhos, e elevação espiritual — tudo isso acessível para quem sabe ouvir antes de agir.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade virá quando você parar de lutar contra inimigos invisíveis. Perdoe, ignore provocações e foque na sua missão. O dinheiro virá através de sua força espiritual, sabedoria e firmeza. Mas, se buscar vingança ou disputar por orgulho, perderá mais do que ganhará.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: se você é mulher e tem a pele escura, cuidado com o risco de ser expulsa do seu lar. Faça ebó e vigie seus atos para evitar um fim irreversível. Já se você é clara, há tentativas de expulsá-la do relacionamento, mas não conseguirão. A paz amorosa virá com sabedoria, firmeza e espiritualidade.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você está cercado por negatividades, mas não será consumido se fizer o ebó certo e não se envolver em confusões. Jamais participe de tumultos, brigas ou situações violentas. Mesmo que você não tenha culpa, poderá ser atingido. Recolha-se, alimente Esù, Ogun e Oya, e verá as maravilhas de Ifá se manifestarem. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Vitória sobre inimigos ocultos ● Maravilhas e conquistas espirituais ● Proteção contra a morte e confusões ● Conquista de filhos com bênção de Oya ● Realização de projetos e missão de vida."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que se ela mandasse as malas, seria difícil para ela voltar para aquela casa.",
        "Ifa diz que esta pessoa receberá a bênção do fruto do útero.",
        "Ifa diz que se esta pessoa tiver um projeto, o projeto terá sucesso.",
        "Ifa garante a ela que Oya ajudará a garantir que ela receba a bênção do fruto do ventre."
      ],
      "ibi": [
        "Ìkà (maldade dos outros)",
        "Ẹ̀ jọ́ (acusações, julgamentos)",
        "Ẹ̀ jẹ̀ (morte ou perda de energia)",
        "Àbíkú (risco de perda de filhos)",
        "Àìṣẹ̀ (vida travada por desobediência)",
        "Ifa diz que esta pessoa nunca deve permitir que seus inimigos a intimidem.",
        "Ifa também aconselha a pessoa a usar a boca e a arma para se afastar dos problemas de seus inimigos."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Obara xixi\nOkanranmoyin\nDia divertido kanyinkanyin\nTiisomo Olokinni\nEbo ni ganhou ni kowaa se\nÓ kotiogbonhins'ebo\nIpinaisebo, egbaaiteru\nE o rinaIfa kan n jowo",
        "traducao": "Obara xixi\nOkanranmoyin\nEles lançaram Ifa para Kanyinkanyin, a formiga gigante\nA prole do dono da agulha\nQuando ele foi aconselhado contra a vingança\nEle se recusou a obedecer\nRecusa em cumprir o aviso da Awo\nVocê não consegue ver como o fogo de Ifa simplesmente os consome",
        "interpretacao": "Ifa garante à pessoa para quem este Odu é revelado que ela realizará coisas maravilhosas na vida.  Ifa diz que até agora ele não viu nenhuma maravilha em sua vida.  É agora que ele começará a realizar maravilhas que o farão se destacar na vida.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, dois pombos, duas pintadas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifa com dois ratos e dois peixes.  Sobre isso, Ifa diz:\nKokoigikiinigilara\nEekanagbakii ni agbaniha\nApinntikoigbodu ganhou o lo\nDiafunOjoo-ganhou-ti-daye-ganhou-o-dara-ri\nEbo ni ganhou ni kowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNjel'oniin'Ifa o f'ara han yin o\nOjo o won tid'aye\nGanhou o da'rari o\nLoniinifa o fara rere han yin"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Kokoigikiinigilara\nEekanagbakii ni agbaniha\nApinntikoigbodu ganhou o lo\nDiafunOjoo-ganhou-ti-daye-ganhou-o-dara-ri\nEbo ni ganhou ni kowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNjel'oniin'Ifa o f'ara han yin o\nOjo o won tid'aye\nGanhou o da'rari o\nLoniinifa o fara rere han yin",
        "traducao": "O nó de uma árvore não incomoda a árvore\nO aperto de um cano não cria problemas para o cano\nApinnti yam nunca encontrará o caminho para Igbodu\nA mensagem de Ifa porque desde o momento em que nasceram, eles nunca realizaram nenhuma maravilha\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles obedeceram\nHoje é o dia em que Ifá lhes mostrará maravilhas\nDesde o momento em que nasceram\nEles nunca fizeram nenhuma maravilha\nHoje Ifa lhes mostrará maravilhas",
        "interpretacao": "Ifa diz que esta pessoa está no meio de inimigos.  Ifa garante que ele superará todos eles.  Ifa também aconselha a pessoa a usar a boca e a arma para se afastar dos problemas de seus inimigos.  Ifa diz que esta pessoa nunca deve permitir que seus inimigos a intimidem.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa presentear os bateristas do Bembe.   Sobre isso, Ifa diz:\nSim, lokun, eeyanlosa\nUm kii moo nós kakole sim ja\nDia divertido Bembe\nTi nbel'agbatemoogunomoaraye\nEbo ni ganhou ni kowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKo pe, kojinna\nE waaba'nil'aruuseogun"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Sim, lokun, eeyanlosa\nUm kii moo nós kakole sim ja\nDia divertido Bembe\nTi nbel'agbatemoogunomoaraye\nEbo ni ganhou ni kowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKo pe, kojinna\nE waaba'nil'aruuseogun",
        "traducao": "Este mundo é o mar\nE os seres humanos são a lagoa\nNão há nadador que possa nadar pelo mundo\nMensagem de Ifa para o tambor Bembe\nQuando ele estava no meio de uma conspiração\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nE ele obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe",
        "interpretacao": "Venha e junte-se a nós onde vencemos os inimigos\nIfa diz que se uma mulher de pele escura vier para consulta e este Odu for revelado, há necessidade daquela mulher oferecer ebo para evitar que ela seja expulsa de sua casa matrimonial.  Ifa diz que se ela mandasse as malas, seria difícil para ela voltar para aquela casa.  No entanto, se ela for uma mulher de pele clara, as pessoas tentarão expulsá-la do seu lar matrimonial, mas não conseguirão.  Não será possível que o façam.  Ifa aconselha esta mulher a oferecer ebo com três galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\nE je ka se igbaileyiijeeje o\nNitoriiwa ti toko o hu, enikan o mo\nBi o gboo, bi o gbo, enikan o mo\nDiafun Orunmila\nTifa o fe Ina\nTi yoo fi Okunkuns'aya\nEbo ni ganhou ni kowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nInawaawole de o\nOkunkun jade o"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "E je ka se igbaileyiijeeje o\nNitoriiwa ti toko o hu, enikan o mo\nBi o gboo, bi o gbo, enikan o mo\nDiafun Orunmila\nTifa o fe Ina\nTi yoo fi Okunkuns'aya\nEbo ni ganhou ni kowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nInawaawole de o\nOkunkun jade o",
        "traducao": "Usemos com cuidado as cabaças que temos em casa\nA atitude dos que estão na fazenda ninguém pode prever\nSe vai germinar até a maturidade ou não, ninguém sabe\nMensagem de Ifa para Orunmila\nQuando ele se casou com Ina, Light como segunda esposa\nE teve Okunkun, Darkness como primeira esposa\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nQuando Ina, a Luz entrou\nOkunkun, a escuridão foi expulsa\nIfa promete que ajudará essa pessoa a afastar todos os principados negativos de sua vida.  Ifa diz que essas negatividades são muitas, mas Ifa ajudará a afastá-las.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:",
        "interpretacao": "ObarakanyinawoileElegunAweroro\nDiafunElegunAweroro\nOmoalekugoriodi\nNijoti tikutarunnkan le reere\nAjogunikunkan le ree lo\nEbo ni ganhou ni kowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nUm waalekugoriodi,\nAwa o kumo o\nObara-kanyin\nA ma ti lekugoriodi"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "ObarakanyinawoileElegunAweroro\nDiafunElegunAweroro\nOmoalekugoriodi\nNijoti tikutarunnkan le reere\nAjogunikunkan le ree lo\nEbo ni ganhou ni kowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nUm waalekugoriodi,\nAwa o kumo o\nObara-kanyin\nA ma ti lekugoriodi",
        "traducao": "Obarakanyin, o residente awo de ElegunAweroro\nEle escalou Ifa para ElegunAweroro\nAquele que afugenta a morte através do bambu\nQuando ele estava sob ameaça de morte\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nNós expulsamos a morte através do bambu\nE não morreremos mais\nObarakanyin, afugentamos a morte através do bambu\nIfa diz que prevê o Ire da gravidez para a pessoa para quem este Odu é revelado.  Ifa diz que esta pessoa receberá a bênção do fruto do útero.  Ifa garante a ela que Oya ajudará a garantir que ela receba a bênção do fruto do ventre.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com uma cabra e dinheiro.  Ela também precisa alimentar Oya com outra cabra.  Sobre isso, Ifa diz:\nBabalawogbo'fa",
        "interpretacao": "Babalawo o gbo’fa\nE je ka fi Obara-Okanranloowo\nObara-Okanran o yaakiwiirilenuomoAwo\nDiafunOnira a Saiibi\nOmoab’Oya o gbodoj’agbo\nEyitiyoom'ake tão nitoriomo\nEbo ni ganhou ni kowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNjeOnira-Onira, omo Aboya\nOnidiijelenke, omoAb'Oya\nOnira-onira, omoAb'Oya o"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Babalawogbo'fa\nBabalawo o gbo’fa\nE je ka fi Obara-Okanranloowo\nObara-Okanran o yaakiwiirilenuomoAwo\nDiafunOnira a Saiibi\nOmoab’Oya o gbodoj’agbo\nEyitiyoom'ake tão nitoriomo\nEbo ni ganhou ni kowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNjeOnira-Onira, omo Aboya\nOnidiijelenke, omoAb'Oya\nOnira-onira, omoAb'Oya o",
        "traducao": "Se um Babalawo é competente ou não\nTeste-o com ObaraOkanran\nObaraOkanran não é fácil de recitar para um jovem Awo\nEstas foram as mensagens de Ifa para Onira a saiibi\nFilhos de devotos de Oya que nunca devem consumir um carneiro\nAquela que foi aconselhada a procurar uma cabra para ter um filho\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nAí vem Onira, o devoto de Oya\nDona da cintura bem modelada\nDevoto de Oyá\nOniraonira, o devoto de Oya",
        "interpretacao": "Ifa diz que a pessoa para quem este Odu é revelado realizará grandes coisas na vida.  Terá curso para comemorar.  Ifa diz que se esta pessoa tiver um projeto, o projeto terá sucesso.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, dois pombos, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  Ela também precisa alimentar Ifa com dois ratos, dois peixes e uma galinha.  Sobre isso, Ifa diz:\nBibabalawogbo'fa\nBi kogbofa\nE je ka fi Obara-Okanranloowo\nObaraOkanran o yaakiwiirilenuomoAwo\nDia divertido Awanigbo\nTi nsawo lo sileAwanikin\nEbo ni ganhou ni kowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nAwanigboaworere\nBi o si Awanigbo, a o l'aje\nAwanigboaworere o\nBi o si Awanigbo, a o l'aya\nAwanigboaworere o\nBi o si Awanigbo, a o bi'mo\nAwanigboaworere o\nBi o si Awanigbo, a o ni'regbogbo\nAwanigboaworere o"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "ObaraOkanran o yaakiwiirilenuomoAwo\nDia divertido Awanigbo\nTi nsawo lo sileAwanikin\nEbo ni ganhou ni kowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nAwanigboaworere\nBi o si Awanigbo, a o l'aje\nAwanigboaworere o\nBi o si Awanigbo, a o l'aya\nAwanigboaworere o\nBi o si Awanigbo, a o bi'mo\nAwanigboaworere o\nBi o si Awanigbo, a o ni'regbogbo\nAwanigboaworere o",
        "traducao": "Se um Babalawo é competente ou não\nTeste-o com ObaraOkanran\nObaraOkanran não é fácil de recitar para um jovem Awo\nEstas foram as mensagens de Ifa para Awanigbo\nAo ir em missão Ifa para a casa de Awanikin\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nAwanigbo é um awo benevolente\nSe não fosse por Awanigbo, não poderíamos nos orgulhar de prosperidade\nAwanigbo é um awo benevolente\nSe não fosse por Awanigbo, não podemos nos orgulhar de ter um cônjuge compatível\nAwanigbo é um awo benevolente\nSe não fosse por Awanigbo, não poderíamos nos orgulhar de ter bons filhos\nAwanigbo é um awo benevolente",
        "interpretacao": "Se não fosse por Awanigbo, não podemos nos orgulhar de toda a vida\nAwanigbo é um awo benevolente\nIfa aconselha a pessoa para quem este Odu é revelado a oferecer ebo para que ela não se perca ou seja consumida durante as crises.  Ifa avisa essa pessoa para nunca ir a lugar nenhum onde haja caos, pandemônio ou crise.  Isso é para evitar uma situação em que ele seja atingido e morra por algo que nada sabe.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\nObarakonhun\nAwoOfa, lo diaf'Ofa\nOfa n lo ogunAjaaEremi\nEbo ni ganhou ni kowaa se o\nEroIpo, eroOfa\nEnigb’ebonibekowaas’ebo o"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Obarakonhun\nAwoOfa, lo diaf'Ofa\nOfa n lo ogunAjaaEremi\nEbo ni ganhou ni kowaa se o\nEroIpo, eroOfa\nEnigb’ebonibekowaas’ebo o",
        "traducao": "Obarakonhun\nO Awo de Ofa, a Flecha\nLance Ifa para a Flecha\nQuando for travar a guerra de AjaaEremi\nEle foi aconselhado a não ir\nViajantes para as cidades de Ipo e Ofa",
        "interpretacao": "Deixe aqueles aconselhados a oferecer ebo\nDeixe-os cumprir adequadamente.\nAboruAboye\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OBARA OKANRAN\nIfa – para sucesso, elevação, vitória, direção e bem-estar geral\nOri – para cumprimento do destino, direção, apoio e elevação\nOgum – para sucesso, vitória, proteção e direção\nEsu-Odara – para vitória, apoio, proteção e sucesso\nTABUS DE OBARA-OKANRAN\nNunca deve ser feito nenhum mal contra ele/ela – para evitar fortuna e calamidade não consumadas\nNunca deve consumir um carneiro – para evitar problemas de gravidez\nNunca deve ser rude com os mais velhos – para evitar fortuna não consumada\nNunca deve usar vestidos vermelhos e pretos – para evitar fortuna não consumada\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE OBARA OKANRAN\nMASCULINO\nIfa/OrisaPriest\nEmpresa comercial\nNegociação, Compra e Venda\nPOSSÍVEL NOME DE OBARA OKANRAN\nMASCULINO\nIfatayese – Ifa conserta o mundo\nFEMININO\nIfatayese – Ifa conserta o mundo"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, dois pombos, duas pintadas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com uma cabra e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, dois pombos, duas pintadas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ifá com 2 ratos e 2 peixes 3. Para vencer inimigos e conspiradores: 3 galos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "oferecer presentes aos tocadores de Bembe 4. Para proteger o lar e relacionamento feminino: 3 galos e dinheiro 5. Para expulsar forças negativas e prevenir a morte: 4 galos e dinheiro 6. Para fertilidade com bênção de Ọya: 1 cabra fêmea e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ọya com outra cabra fêmea 7. Para sucesso em projetos e missão de vida: 2 galinhas, 2 pombos, 2 galinhas-d’angola, 2 galos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ifá com 2 ratos, 2 peixes e 1 galinha 8. Para não morrer em brigas que não são suas: 1 bode maduro e dinheiro 🧬."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Esù Odàrà",
      "Ogun",
      "Oya",
      "Ọya",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca revidar o mal com mal (vingança bloqueia a sorte)",
      "Nunca comer carneiro (pode bloquear fertilidade)",
      "Nunca desrespeitar mais velhos",
      "Nunca usar roupas vermelhas e pretas juntas (atrai desgraça) 📛",
      "Ifá diz que esta pessoa nunca deve permitir que seus inimigos a intimidem."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "(Masculino): Ifátayèsè – “Ifá conserta o mundo”",
      "(Feminino): Ifátayèsè – “Ifá conserta o mundo” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Comércio, compra e venda",
      "Negócios próprios e estratégias de mercado",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\104_Obara-Okaran-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:34.591360+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.907342+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\07-Obara\\7.OBARA_OKANRAN.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\07-Obara\\7.OBARA_OKANRAN.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OBARA OKANRAN\n\nIfá adverte a pessoa para quem este Odu é revelado a nunca se vingar se algo de mal tiver sido feito contra ela. É totalmente contra o seu destino vingar-se se as pessoas o prejudicarem.  Ifá diz que sua vida não é do tipo que exige olho por olho.  Não importa o quão ruim possa ser qualquer coisa feita contra ele, há necessidade de ele aprender como ignorar essas coisas.  A recusa em fazer isso pode custar-lhe um arrependimento eterno, foi o que Ifá disse.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nObara xixi\n\nOkanranmoyin\n\nDia divertido kanyinkanyin\n\nTiisomo Olokinni\n\nEbo ni ganhou ni kowaa se\n\nÓ kotiogbonhins'ebo\n\nIpinaisebo, egbaaiteru\n\nE o rinaIfa kan n jowo\n\nTradução\n\nObara xixi\n\nOkanranmoyin\n\nEles lançaram Ifá para Kanyinkanyin, a formiga gigante\n\nA prole do dono da agulha\n\nQuando ele foi aconselhado contra a vingança\n\nEle se recusou a obedecer\n\nRecusa em cumprir o aviso da Awo\n\nVocê não consegue ver como o fogo de Ifá simplesmente os consome\n\nIfá garante à pessoa para quem este Odu é revelado que ela realizará coisas maravilhosas na vida.  Ifá diz que até agora ele não viu nenhuma maravilha em sua vida.  É agora que ele começará a realizar maravilhas que o farão se destacar na vida.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, dois pombos, duas pintadas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com dois ratos e dois peixes.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKokoigikiinigilara\n\nEekanagbakii ni agbaniha\n\nApinntikoigbodu ganhou o lo\n\nDiafunOjoo-ganhou-ti-daye-ganhou-o-dara-ri\n\nEbo ni ganhou ni kowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjel'oniin'Ifá o f'ara han yin o\n\nOjo o won tid'aye\n\nGanhou o da'rari o\n\nLoniinifa o fara rere han yin\n\nTradução\n\nO nó de uma árvore não incomoda a árvore\n\nO aperto de um cano não cria problemas para o cano\n\nApinnti inhame nunca encontrará o caminho para Igbodu\n\nA mensagem de Ifá porque desde o momento em que nasceram, eles nunca realizaram nenhuma maravilha\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nHoje é o dia em que Ifá lhes mostrará maravilhas\n\nDesde o momento em que nasceram\n\nEles nunca fizeram nenhuma maravilha\n\nHoje Ifá lhes mostrará maravilhas\n\nIfá diz que esta pessoa está no meio de inimigos.  Ifá garante que ele superará todos eles.  Ifá também aconselha a pessoa a usar a boca e a arma para se afastar dos problemas de seus inimigos.  Ifá diz que esta pessoa nunca deve permitir que seus inimigos a intimidem.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa presentear os bateristas do Bembe.   Sobre isso, Ifá diz:\n\nSim, lokun, eeyanlosa\n\nUm kii moo nós kakole sim ja\n\nDia divertido Bembe\n\nTi nbel'agbatemoogunomoaraye\n\nEbo ni ganhou ni kowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, kojinna\n\nE waaba'nil'aruuseogun\n\nTradução\n\nEste mundo é o mar\n\nE os seres humanos são a lagoa\n\nNão há nadador que possa nadar pelo mundo\n\nMensagem de Ifá para o tambor Bembe\n\nQuando ele estava no meio de uma conspiração\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nE ele obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nVenha e junte-se a nós onde vencemos os inimigos\n\nIfá diz que se uma mulher de pele escura vier para consulta e este Odu for revelado, há necessidade daquela mulher oferecer ebo para evitar que ela seja expulsa de sua casa matrimonial.  Ifá diz que se ela mandasse as malas, seria difícil para ela voltar para aquela casa.  No entanto, se ela for uma mulher de pele clara, as pessoas tentarão expulsá-la do seu lar matrimonial, mas não conseguirão.  Não será possível que o façam.  Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com três galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nE je ka se igbaileyiijeeje o\n\nNitoriiwa ti toko o hu, enikan o mo\n\nBi o gboo, bi o gbo, enikan o mo\n\nDiafun Ọ̀rúnmìlà\n\nTifa o fe Ina\n\nTi yoo fi Okunkuns'aya\n\nEbo ni ganhou ni kowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nInawaawole de o\n\nOkunkun jade o\n\nTradução\n\nUsemos com cuidado as cabaças que temos em casa\n\nA atitude dos que estão na fazenda ninguém pode prever\n\nSe vai germinar até a maturidade ou não, ninguém sabe\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele se casou com Ina, Light como segunda esposa\n\nE teve Okunkun, Darkness como primeira esposa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nQuando Ina, a Luz entrou\n\nOkunkun, a escuridão foi expulsa\n\nIfá promete que ajudará essa pessoa a afastar todos os principados negativos de sua vida.  Ifá diz que essas negatividades são muitas, mas Ifá ajudará a afastá-las.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nObarakanyinawoileElegunAweroro\n\nDiafunElegunAweroro\n\nOmoalekugoriodi\n\nNijoti tikutarunnkan le reere\n\nAjogunikunkan le ree lo\n\nEbo ni ganhou ni kowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nUm waalekugoriodi,\n\nAwa o kumo o\n\nObara-kanyin\n\nA ma ti lekugoriodi\n\nTradução\n\nObarakanyin, o residente awo de ElegunAweroro\n\nEle escalou Ifá para ElegunAweroro\n\nAquele que afugenta a morte através do bambu\n\nQuando ele estava sob ameaça de morte\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nNós expulsamos a morte através do bambu\n\nE não morreremos mais\n\nObarakanyin, afugentamos a morte através do bambu\n\nIfá diz que prevê o Ire da gravidez para a pessoa para quem este Odu é revelado.  Ifá diz que esta pessoa receberá a bênção do fruto do útero.  Ifá garante a ela que Ọya ajudará a garantir que ela receba a bênção do fruto do ventre.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com uma cabra e dinheiro.  Ela também precisa alimentar Ọya com outra cabra.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nBabalawogbo'fa\n\nBabaláwo o gbo’fa\n\nE je ka fi Obara-Okanranloowo\n\nObara-Okanran o yaakiwiirilenuomoAwo\n\nDiafunOnira a Saiibi\n\nOmoab’Ọya o gbodoj’agbo\n\nEyitiyoom'ake tão nitoriomo\n\nEbo ni ganhou ni kowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjeOnira-Onira, omo Aboya\n\nOnidiijelenke, omoAb'Ọya\n\nOnira-onira, omoAb'Ọya o\n\nTradução\n\nSe um Babaláwo é competente ou não\n\nTeste-o com ObaraOkanran\n\nObaraOkanran não é fácil de recitar para um jovem Awo\n\nEstas foram as mensagens de Ifá para Onira a saiibi\n\nFilhos de devotos de Ọya que nunca devem consumir um carneiro\n\nAquela que foi aconselhada a procurar uma cabra para ter um filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nAí vem Onira, o devoto de Ọya\n\nDona da cintura bem modelada\n\nDevoto de Oyá\n\nOniraonira, o devoto de Ọya\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado realizará grandes coisas na vida.  Terá curso para comemorar.  Ifá diz que se esta pessoa tiver um projeto, o projeto terá sucesso.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, dois pombos, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  Ela também precisa alimentar Ifá com dois ratos, dois peixes e uma galinha.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nBibabalawogbo'fa\n\nBi kogbofa\n\nE je ka fi Obara-Okanranloowo\n\nObaraOkanran o yaakiwiirilenuomoAwo\n\nDia divertido Awanigbo\n\nTi nsawo lo sileAwanikin\n\nEbo ni ganhou ni kowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAwanigboaworere\n\nBi o si Awanigbo, a o l'aje\n\nAwanigboaworere o\n\nBi o si Awanigbo, a o l'aya\n\nAwanigboaworere o\n\nBi o si Awanigbo, a o bi'mo\n\nAwanigboaworere o\n\nBi o si Awanigbo, a o ni'regbogbo\n\nAwanigboaworere o\n\nTradução\n\nSe um Babaláwo é competente ou não\n\nTeste-o com ObaraOkanran\n\nObaraOkanran não é fácil de recitar para um jovem Awo\n\nEstas foram as mensagens de Ifá para Awanigbo\n\nAo ir em missão Ifá para a casa de Awanikin\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAwanigbo é um awo benevolente\n\nSe não fosse por Awanigbo, não poderíamos nos orgulhar de prosperidade\n\nAwanigbo é um awo benevolente\n\nSe não fosse por Awanigbo, não podemos nos orgulhar de ter um cônjuge compatível\n\nAwanigbo é um awo benevolente\n\nSe não fosse por Awanigbo, não poderíamos nos orgulhar de ter bons filhos\n\nAwanigbo é um awo benevolente\n\nSe não fosse por Awanigbo, não podemos nos orgulhar de toda a vida\n\nAwanigbo é um awo benevolente\n\nIfá aconselha a pessoa para quem este Odu é revelado a oferecer ebo para que ela não se perca ou seja consumida durante as crises.  Ifá avisa essa pessoa para nunca ir a lugar nenhum onde haja caos, pandemônio ou crise.  Isso é para evitar uma situação em que ele seja atingido e morra por algo que nada sabe.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nObarakonhun\n\nAwoOfa, lo diaf'Ofa\n\nOfa n lo ogunAjaaEremi\n\nEbo ni ganhou ni kowaa se o\n\nEroIpo, eroOfa\n\nEnigb’ebonibekowaas’ebo o\n\nTradução\n\nObarakonhun\n\nO Awo de Ofa, a Flecha\n\nLance Ifá para a Flecha\n\nQuando for travar a guerra de AjaaEremi\n\nEle foi aconselhado a não ir\n\nViajantes para as cidades de Ipo e Ofa\n\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo\n\nDeixe-os cumprir adequadamente.\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OBARA OKANRAN\n\nIfá – para sucesso, elevação, vitória, direção e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, direção, apoio e elevação\n\nOgum – para sucesso, vitória, proteção e direção\n\nÈṣù-Odara – para vitória, apoio, proteção e sucesso\n\nTABUS DE OBARA-OKANRAN\n\nNunca deve ser feito nenhum mal contra ele/ela – para evitar fortuna e calamidade não consumadas\n\nNunca deve consumir um carneiro – para evitar problemas de gravidez\n\nNunca deve ser rude com os mais velhos – para evitar fortuna não consumada\n\nNunca deve usar vestidos vermelhos e pretos – para evitar fortuna não consumada\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE OBARA OKANRAN\n\nMASCULINO\n\nIfá/OrisaPriest\n\nEmpresa comercial\n\nNegociação, Compra e Venda\n\nPOSSÍVEL NOME DE OBARA OKANRAN\n\nMASCULINO\n\nIfatayese – Ifá conserta o mundo\n\nFEMININO\n\nIfatayese – Ifá conserta o mundo",
      "texto_original": "OBARA OKANRAN\n\n\n\nIfa cautions the person for whom this Odu is revealed never to revenge if anything evil had being done against him/her. It is totally against her destiny to revenge if people wrong him/her.  Ifa says that his/her life is not the type that can demand an eye for an eye.  No matter how bad anything done against him/her may be there is the need for him/her to learn how to overlook such things.  Refusal to do this may cost him/her everlasting regret that is what Ifa had said.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nObara pee\n\nOkanranmoyin\n\nDia fun kanyinkanyin\n\nTiisomoOlokinni\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO kotiogbonhins’ebo\n\nIpinaisebo, egbaaiteru\n\nE o rinaIfa kan n jowo\n\n\n\nTranslation\n\nObara pee\n\nOkanranmoyin\n\nThey cast Ifa for kanyinkanyin, the giant ant\n\nThe offspring of the needle owner\n\nWhen he was advised against revenge\n\nHe refused to comply\n\nRefusal to comply toAwo’s warning\n\nCan’t you see as the fire of Ifa just consume them\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa assures the person for whom this Odu is revealed that he/she will perform wonderful things in life.  Ifa says that hitherto, he/she had not seen any wonder in his/her life.  It is now that he/she will begin to perform wonders that will make he/she excel in life.  Ifa advises this person to offer ebo with two hens, two pigeons, two guinea-fowls, four rats, four fish and money.  He/she also need to feed Ifa with two rats and two fish.  On this, Ifa says:\n\nKokoigikiinigilara\n\nEekanagbakii ni agbaniha\n\nApinntikoigbodu won o lo\n\nDiafunOjoo-won-ti-daye-won-o-dara-ri\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjel’oniin’Ifa o f’ara han yin o\n\nOjo o won tid’aye\n\nWon o da’rari o\n\nLoniinifa o fara rere han yin\n\n\n\nTranslation\n\nThe knot of a tree does not inconvenient the tree\n\nThe tightening of a barrel does not create problem for the barrel\n\nApinnti yam will never find its way to Igbodu\n\nIfa’s message for since the time they were born they had never performed any wonder\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nToday is the day that Ifa will show them wonders\n\nSince the time they were born \n\nThey had never performed any wonder\n\nToday Ifa will show them wonders\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person is in the midst of enemies.  Ifa assures him/her that he/she will overcome them all.  Ifa also advises the person to use his/her mouth and weapon to remove himself/herself from the trouble of his/her enemies.  Ifa says that this person must never allow his/her enemies to intimidate him/her.  Ifa advises this person to offer ebo with three roosters and money.  He/she also needs to present gift to Bembe drummers.   On this, Ifa says:\n\n\n\nAye lokun, eeyanlosa\n\nA kii moo we kakole aye ja\n\nDia fun Bembe\n\nTi nbel’agbatemoogunomoaraye\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, kojinna\n\nE waaba’nil’aruuseogun\n\n\n\nTranslation\n\nThis world is the sea\n\nAnd human beings are the lagoon\n\nThere is no swimmer who can swim across the world\n\nIfa’smessage for Bembe drum\n\nWhen he was in the midst of conspiracy\n\nHe was advised to offer ebo\n\nAnd he complied\n\nBefore long, not too far\n\nCome and join us were we overcome enemies\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that if a dark skinned woman has come for consultation and this Odu is revealed, there is the need for that woman to offer ebo in order to prevent her being chased away from her matrimonial home.  Ifa says that if she sent packing it will be difficult for her to return to that home again.  However, if she is a fair skinned woman, people will attempt to drive her out of her matrimonial home but they will fail.  It will not be possible for them to do so.  Ifa advises this woman to offer ebo with three roosters and money.  On this, Ifa says:\n\nE je ka se igbaileyiijeeje o\n\nNitoriiwa ti toko o hu, enikan o mo\n\nBi o gboo,bi o gbo, enikan o mo\n\nDiafunOrunmila\n\nTifa o fe Ina\n\nTi yoo fi Okunkuns’aya\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nInawaawole de o\n\nOkunkun jade o\n\n\n\nTranslation\n\nLet us use the calabashes we have in the home with care\n\nThe attitude of the ones in the farm nobody can predict\n\nWhether it will germinate into maturity or not nobody knows\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen he married Ina, Light as second wife\n\nAnd had Okunkun, Darkness as first wife\n\nHe was advised to offer ebo\n\nWhen Ina, Light came in \n\nOkunkun, Darkness was chased out\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa promises that it will assist this person in chasing away all negative principalities from his/her life.  Ifa says that this negativities are many but Ifa will assist in driving them away.  Ifa advises this person to offer ebo with four roosters and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nObarakanyinawoileElegunAweroro\n\nDiafunElegunAweroro\n\nOmoalekugoriodi\n\nNijoti tikutarunnkan le reere\n\nAjogunikunkan le ree lo\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nA waalekugoriodi,\n\nAwa o kumo o\n\nObara-kanyin\n\nA ma ti lekugoriodi\n\n\n\nTranslation\n\nObarakanyin the resident awo of ElegunAweroro\n\nHe cast Ifa for ElegunAweroro\n\nHe who chases death away across the bamboo\n\nWhen he was under the threat of death\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWe have chased death away across the bamboo\n\nAnd we will die no more\n\nObarakanyin we have chase death away across the bamboo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the Ire of child bearing for the person for whom this Odu is revealed.  Ifa says that this person shall receive the blessing of the fruit of the womb.  Ifa assures her that Oya will assist in ensuring that she had received the blessing of the fruit of the womb.  Ifa advises this person to offer ebo with one she-goat and money.  She also needs to feed Oya with another she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nBabalawogbo’fa\n\nBabalawo o gbo’fa\n\nE je ka fi Obara-Okanranloowo\n\nObara-Okanran o yaakiwiirilenuomoAwo\n\nDiafunOnira a Saiibi\n\nOmoab’Oya o gbodoj’agbo\n\nEyitiyoom’ake so nitoriomo\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjeOnira-Onira, omo Aboya\n\nOnidiijelenke, omoAb’Oya\n\nOnira-onira, omoAb’Oya o\n\n\n\nTranslation\n\nWhether a Babalawo is competent or not\n\nTest him with ObaraOkanran\n\nObaraOkanran is not easy to recite for a young Awo\n\nThis were Ifa’s messages for Onira a saiibi\n\nOffspring of Oya devotees who must never consume a ram\n\nShe who was advised to procure a she-goat in order to have a baby\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nHere comes Onira the Oya devotee\n\nOwner of the well shape waist\n\nOya devotee\n\nOniraonira the Oya devotee\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the person for whom this Odu is revealed shall accomplish great things in life.  He/she will have course to celebrate.  Ifa says that if this person has a project, the project will succeed.  Ifa advises this person to offer ebo with two hens, two pigeon, two guinea-fowls, two roosters and money.  She also needs to feed Ifa with two rats, two fish and one hen.  On this, Ifa says:\n\nBibabalawogbo’fa\n\nBi kogbofa\n\nE je ka fi Obara-Okanranloowo\n\nObaraOkanran o yaakiwiirilenuomoAwo\n\nDia fun Awanigbo\n\nTi nsawo lo sileAwanikin\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAwanigboaworere\n\nBi o si Awanigbo, a o l’aje\n\nAwanigboaworere o\n\nBi o si Awanigbo, a o l’aya\n\nAwanigboaworere o\n\nBi o si Awanigbo, a o bi’mo\n\nAwanigboaworere o\n\nBi o si Awanigbo, a o ni’regbogbo\n\nAwanigboaworere o\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nWhether a Babalawo is competent or not\n\nTest him with ObaraOkanran\n\nObaraOkanran is not easy to recite for a young Awo\n\nThis were Ifa’s messages for Awanigbo\n\nWhen going on Ifa mission to the home of Awanikin\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nAwanigbo is a benevolent awo\n\nIf not for Awanigbo, we cannot boast of prosperity\n\nAwanigbo is a benevolent awo\n\nIf not for Awanigbo, we cannot boast of compatible spouse\n\nAwanigbo is a benevolent awo\n\nIf not for Awanigbo, we cannot boast of good children\n\nAwanigbo is a benevolent awo\n\nIf not for Awanigbo, we cannot boast of all Ire of life\n\nAwanigbo is a benevolent awo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises the person for whom this Odu is revealed to offer ebo so that he/she will not get lost or be consumed during crises.  Ifa warns this person never to go to anywhere that there is chaos, pandemonium, or crises.  This is in order to prevent a situation where he/she will be hit and die over what he knows nothing about.  Ifaadvises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nObarakonhun\n\nAwoOfa, lo diaf’Ofa\n\nOfa n lo ogunAjaaEremi\n\nEbo ni won ni kowaa se o\n\nEroIpo, eroOfa\n\nEnigb’ebonibekowaas’ebo o\n\n\n\nTranslation\n\nObarakonhun\n\nThe Awo of Ofa, the Arrow\n\nCast Ifa for the Arrow\n\nWhen going to wage war of AjaaEremi\n\nHe was advised not to go\n\nTravelers to Ipo and Ofa towns\n\nLet those advised to offer ebo\n\nLet them comply accordingly.\n\n\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OBARA OKANRAN\n\n\n\nIfa – for success, elevation, victory, direction and general well being\n\nOri – for fulfillment of destiny, direction, support and elevation\n\nOgun – for success, victory, protection and direction\n\nEsu- Odara – for victory, support protection and success\n\n\n\nTABOOS OF OBARA-OKANRAN\n\nMust never any wrong done against him/her – to avoid unconsummated fortune and calamity\n\nMust never consume a ram – to avoid problem of child bearing\n\nMust never be rude to elders – to avoid unconsummated fortune\n\nMust never wear red and black dresses – to avoid unconsummated fortune\n\n\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSION OF OBARA OKANRAN\n\nMALE\n\nIfa/OrisaPriest\n\nBusiness Enterprise\n\nTrading, Buying and Selling\t\n\n\n\nPOSSIBLE NAME OF OBARA OKANRAN\n\nMALE\t\t\t\t\t\n\nIfatayese – Ifa mends the world\n\n\n\nFEMALE\n\nIfatayese – Ifa mends the world",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 9637
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01110001",
    "nome": "OBARA OGUNDA",
    "nome_alternativo": "Obara Ogunda",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OBARA",
    "nome_base_esquerda": "OGUNDA",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "Este Odù revela um chamado espiritual urgente.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você é um filho ou filha de Ifá desde o ventre. Este Odù revela um chamado espiritual urgente. Você nasceu com um destino sagrado, e já passou da hora de iniciar sua jornada com seriedade. Ifá pede que você se inicie, estude, e reconheça suas raízes espirituais. A prosperidade, a paz, os filhos, a saúde e a vitória só virão quando você assumir sua missão. Este é o caminho dos escolhidos — mas também daqueles que sofrem muito se recusam seu destino.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a riqueza virá assim que você se comprometer com o seu chamado espiritual. Quem ignora a voz do seu Ori perde tudo aos poucos. Mas quem honra os ancestrais e caminha com Esù, atrai dinheiro, progresso e elevação. Evite mentiras, pois isso atrasa sua fortuna.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: mulheres com este Odù e que desejam engravidar devem evitar carne de carneiro e cumprir os rituais exigidos. Há fertilidade no caminho, inclusive nascimento de gêmeos, mas será necessário ebó com animais e dinheiro. Relacionamentos também serão abençoados se forem espiritualmente alinhados.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você foi marcado(a) para o caminho de Ifá antes mesmo de nascer. A iniciação não é mais uma escolha — é uma urgência. O sucesso da sua vida depende dessa decisão. Obara Ogunda também fala da necessidade de alimentar os Anciãos da Noite e manter uma conduta verdadeira. A mentira é tabu. A omissão do seu destino é perigo. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Vitória sobre perseguições espirituais ● Alinhamento com o Ori e destino próspero ● Sucesso financeiro através da iniciação ● Nascimento de filhos após dificuldade ● Proteção completa dos Òrìṣàs."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que esta pessoa receberá todo o Ire da vida.",
        "Ambos terão sucesso juntos.",
        "Ifa diz que prevê a ira de um enorme sucesso financeiro para esta pessoa."
      ],
      "ibi": [
        "Ẹ̀ jẹ̀ (perda de energia, doenças espirituais)",
        "Ìkà (maldade, perseguição)",
        "Àìṣẹ̀ (estagnação por desobediência)",
        "Àbíkú (perda de filhos antes da hora)",
        "Ọ̀ tẹ́ (traição por não reconhecer a verdade)"
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Médico, equipe paramédica, farmacêutico\nNOMES POSSÍVEIS DE OBARA OGUNDA",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, dois pombos, duas pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá diz que esta pessoa será capaz de gerar seu próprio filho se puder oferecer ebo com dois carneiros maduros, 14.000 búzios ou seu equivalente monetário moderno.",
        "materiais": [
          "dois carneiros maduros"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "iniciação formal ou consagração 2. Para fertilidade e filhos: 2 galinhas, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 cabra fêmea para alimentar Ifá 3. Para chamar todas as bênçãos da vida: 2 pombos, 2 galinhas, 2 galinhas-d’angola, 2 galos, 2 patos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar as Ìyàmi (Anciãs da Noite) 4. Para uma mulher com dificuldade para engravidar: 2 carneiros e o equivalente a 14.000 búzios em dinheiro 5. Para receber cargo de liderança e sucesso completo: 2 pombos, 2 galinhas, 2 galinhas-d’angola, 2 galos, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro 6. Para irmãos ou sócios que querem prosperar juntos: 2 pombos, 2 galinhas, 2 galinhas-d’angola, 2 galos, 2 patos e dinheiro 🧬."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Esù Odàrà",
      "Òrúnmìlà",
      "Èṣù",
      "Ajé"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca usar penas do turaco azul nem vermelho",
      "Nunca comer caramujo (igbin)",
      "Nunca retribuir o bem com o mal",
      "Nunca contar mentiras 📛"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "(Masculino): Fadeyi – “Ifá trouxe este”",
      "(Feminino): Ifawemimo – “Ifá me purificou” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Médico, paramédico ou farmacêutico",
      "Político / Líder",
      "Médico"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\105_Obara-Ogunda-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:34.888596+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.851546+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\07-Obara\\8.OBARA OGUNDA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\07-Obara\\8.OBARA OGUNDA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OBARA OGUNDA\n\nÉ necessário que esta pessoa comece a estudar Ifá.  Ele / ela é um filho de Ifá do céu.  Ifá está na linhagem de sua mãe.  Há também a necessidade de esta pessoa ser iniciada em Ifá, caso ainda não o tenha feito.\n\nAgbe-lo dale\n\nMo lo dale\n\nAluko lo daaro\n\nMo lo daaro\n\nOdeie-o de iyaletaola\n\nMo lo di iyaletaola o\n\nDia divertido Agunfon-niwonran\n\nTi yootinuiyaa re gbofawaye\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAgunfon de, oniran-nran\n\nBoo ban um mi tan\n\nMa doransile o\n\nAgunfon de, oniran-nran o\n\nTradução\n\nAgbe, o turaco azul, diz que é noite\n\nEu disse em coro que já é noite\n\nAluko, o turaco marrom, diz que é de manhã\n\nE eu disse em coro que já é de manhã\n\nOdidere, o papagaio, diz que amanhã é meio da manhã\n\nEu disse em coro que amanhã é meio da manhã\n\nMensagem de Ifá para Agunfon-niwonran\n\nQuem aprenderá Ifá desde o ventre de sua mãe\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAí vem Agunfon-niwonran\n\nO filho de muitos parentes\n\nSe você me ensinar\n\nVou criar muitas cenas\n\nAí vem Agunfon\n\nO filho de muitos parentes\n\nIfá diz que prevê a vitória para esta pessoa. Ele/ela superará todos aqueles que lhe causam problemas.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, dois pombos, duas pintadas e dinheiro.\n\nEgun tan, egun tan ni ganhou e arma iyan\n\nEgunkuegunkuni ganhou n gun olo\n\nDia divertido Ina\n\nTi o ndaAaroJaamu\n\nUm bu divertido Aaron\n\nEyiti Ina fe se bi osetinsoju\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nAronikanninbeleyin estanho sebo\n\nEroIpo, eroOfa\n\nEyin o mo limpe egun Ina o mu Aarorini?\n\nTradução\n\nAcabou a maldição é o som do pilão ao bater o inhame\n\nA maldição que permanece é o som da pedra de amolar\n\nMensagem de Ifá para Ina, Fire\n\nQuando vou dar a Aro o problema da pedra do coração\n\nA mensagem de Ifá para Aro, a pedra do coração\n\nQuem estava dando problemas incessantes\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nSomente a pedra do coração obedece\n\nViajantes para a cidade de Ipo e Ofa\n\nVocê não sabe que a maldição do fogo nunca afetará a pedra do coração\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para receber a bênção de toda a ira da vida.  Ele/ela também precisa alimentar os mais velhos da noite.  Materiais Ebo: dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, dois patos e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar os mais velhos da noite conforme apropriado.\n\nOmi igboribi do\n\nÓ niohunokinkin\n\nOpeelujuribi do\n\nO niohunorojorojonimo\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nO nsaworeluekun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAje lo wu mi e dakun\n\nEyineniyan e dakun\n\nAya lo wu mi e dakun\n\nEyineniyan e dakun\n\nOmo lo wu mi e dakun\n\nEyineniyan e dakun\n\nIle lo wu mi e dakun\n\nEyineniyan e dakun\n\nIre gbogbo lo wu mi e dakun\n\nEyineniyan e dakun\n\nTradução\n\nA piscina na floresta tem onde ficar e declarou que é um corpo d'água gigante\n\nA palmeira do sertão tem onde ficar e declarou que tem gloriosa folhagem de palmeira\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo ir para a cidade de Ekun, apele\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEstou apaixonado pelo sucesso financeiro, apelo a você\n\nVocês, seres humanos, por favor, eu imploro\n\nEstou apaixonado por propriedades, apelo a você\n\nVocês, seres humanos, por favor, eu imploro\n\nEstou apaixonado pela longa vida, apelo para você\n\nVocês, seres humanos, por favor, eu imploro\n\nEstou apaixonado por toda a ira da vida, apelo a você\n\nVocês, seres humanos, por favor, eu imploro\n\nIfá diz que prevê a ira da gravidez para esta pessoa.  O nome do próximo bebê é Fadeyi.  Materiais Ebo: duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Há também a necessidade de alimentar Ifá com uma cabra madura.\n\nAgbe-lo tan\n\nMo lo dale\n\nAluko-lo tan\n\nMo lo daaro\n\nOdeie-o\n\nMo lo di iyaletaola o\n\nDia divertido Fadeyi\n\nTi nmenusunrahunomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTalowa so Fadeyidolomo\n\nObara-Eguntan\n\nIfá lo so Fadeyidolomo o\n\nTradução\n\nAgbe, o turaco azul, diz que é noite\n\nEu disse em coro que já é noite\n\nAluko, o turaco marrom, diz que é de manhã\n\nE eu disse em coro que já é de manhã\n\nOdidere, o papagaio, diz que amanhã é meio da manhã\n\nEu disse em coro que amanhã é meio da manhã\n\nMensagem de Ifá para Fadeyi\n\nAo lamentar sua incapacidade de gerar seu próprio filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nQuem transformou Fadeyi em mãe de muitos filhos\n\nObaraIgoto\n\nIfá é quem transforma Fadeyi em mãe de muitos filhos\n\nIfá aconselha essa pessoa a nunca mentir.  Ifá diz que esta pessoa receberá todo o Ire da vida.  Muito em breve, ele/ela também receberá um título de chefia adequado.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nIle san mi\n\nOkoo san mi\n\nDia divertido Akinsanmi\n\nTiisomo Ikori-Aga\n\nEyi para debitar\n\nA-re-siwajup'Ògún\n\nA-re-seyinpogbon\n\nA-re-saaringbungunpaadota\n\nO agoraofaitigbungbun\n\nIgbin..tun jade\n\nIgbati o lanu re haa\n\nOyintunnkansiilenu\n\nYoopada dele\n\nIyawo para loyunti bi ibeji\n\nTradução\n\nEu me beneficio de casa\n\nE eu também me beneficio na fazenda\n\nMensagem de Ifá para Akinsanmi\n\nA prole de Ikori-Aga\n\nO filho de Ikori-aga\n\nAquele que armou uma armadilha\n\nE o golpe frontal da armadilha matou 20 animais\n\nO derrame nas costas matou 30 animais\n\nO golpe do meio mata 50 animais\n\nEle juntou uma trepadeira para usá-la como corda\n\n16 caracóis terrestres caíram\n\nQuando ele abre a boca em exclamação\n\nMel caiu em sua boca\n\nQuando ele voltou para casa\n\nSua esposa grávida deu à luz um par de gêmeos\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nIfá diz que há uma mulher que tem pescoço comprido, mas que deseja receber a bênção do fruto do ventre onde este Odu é revelado.  Ifá diz que esta pessoa será capaz de gerar seu próprio filho se puder oferecer ebo com dois carneiros maduros, 14.000 búzios ou seu equivalente monetário moderno.\n\nOgbanyoololoolojana\n\nDia divertido Ajigalorun\n\nTiisobinrinObara-Eguntan\n\nEkunomo lo nsun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nO digbatiAjigalorun bar u agbomeji\n\nPara ruegbaajeaidin\n\nKi Ajigalorun o também bimo o\n\nTradução\n\nA videira rasteja pelo caminho\n\nMensagem de Ifá para Ajigalorun\n\nEla que é abençoada com pescoço longo\n\nA esposa de ObaraEguntan\n\nEla chorando em lamentação por sua incapacidade de gerar seu próprio filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nNão até que Ajigalorun ofereceu ebo com dois carneiros maduros\n\nE oferecer ebo 14.000 cauris sem redução\n\nEssa é a hora em que Ajigalorun gerará seus próprios bebês\n\nIfá aconselha esta pessoa a ir para a iniciação de Ifá, caso ainda não o tenha feito.  Ifá diz que prevê a ira de um enorme sucesso financeiro para esta pessoa.\n\nAmodun o jinna\n\nKeni o ma hueebu je o\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi yoo tori Akapo o re bonu Igbo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIgbatiOrunmila tori Akapo re bonu Igbo\n\nLajewaa de gbuurugbu\n\nTradução\n\nO próximo ano não está longe\n\nQue ninguém coma o que deve plantar\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo submeter seu Akapo aos ritos de iniciação Ifá\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuando Ọ̀rúnmìlà submeteu seu Akapo aos ritos de iniciação Ifá\n\nA ira do sucesso financeiro veio em massa\n\nIfá diz que prevê a ira da realização para esta pessoa.  Ifá está se referindo a dois irmãos aqui.  Ambos terão sucesso juntos.  Materiais Ebo: dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, dois patos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nIginlaabesobuuru\n\nDia divertido Olobará\n\nTiis'olotanOgunda\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\nTradução\n\nUma grande árvore com muitos frutos\n\nMensagem de Ifá para Olobara\n\nQuem era o irmão de Ogunda\n\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunta-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OBARA OGUNDA\n\nIfá – para apoio, vitória, progresso, elevação, sucesso, santuário, orientação e paz de espírito\n\nOri – para cumprimento do destino, elevação, sucesso, paz de espírito, orientação, apoio e autoatualização\n\nÈṣù-Odara – para apoio, vitória, progresso, liderança, elevação, apoio, proteção e paz de espírito\n\nTABUS DE OBARA OGUNDA\n\nNunca se deve usar o turaco azul e o turaco marrom para nada – para evitar fortuna e fracasso não consumados\n\nNunca deve consumir o caracol terrestre – para evitar fortuna não consumada\n\nDeve pagar o bem com o mal – para evitar fortuna não consumada, fracasso, desgraça e desastre\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE OBARA OGUNDA\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nMédico, equipe paramédica, farmacêutico\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OBARA OGUNDA\n\nMASCULINO\n\nFadeyi – Ifá traz isso\n\nFEMININO\n\nIfawemimo – Ifá me absolve",
      "texto_original": "OBARA OGUNDA\n\n\n\nThere is the need for this person to begin to study Ifa.  He/she is a child of Ifa from heaven.  Ifa is in his/her mother’s lineage.  There is also the need for this person to be initiated into Ifa if he/she has not done so already.  \n\nAgbe lo dale\n\nMo lo dale\n\nAluko lo daaro\n\nMo lo daaro\n\nOdidere lo di iyaletaola\n\nMo lo di iyaletaola o\n\nDia fun Agunfon-niwonran\n\nTi yootinuiyaa re gbofawaye\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAgunfon de, oniran-nran\n\nBoo ban a mi tan\n\nMa doransile o\n\nAgunfon de, oniran-nran o\n\nTranslation\n\nAgbe the blue turacco says it is evening time\n\nI chorused that it is evening time\n\nAluko the maroon turacco says it is morning time\n\nAnd I chorused that it is morning time\n\nOdidere the parrot says it is midmorning time tomorrow\n\nI chorused that it is midmorning time tomorrow\n\nIfa’s message for Agunfon-niwonran\n\nWho will learn Ifa from his mother’s womb\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nHere comesAgunfon-niwonran\n\nThe child of many relatives\n\nIf you teach me \n\nI will create many scenes\n\nHere come Agunfon\n\nThe child of many relatives\n\nIfa says that it foresees victory for this person. He/she will overcome all those giving him/her trouble.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat, two pigeons, two guinea-fowls and money.  \n\n\n\nEgun tan, egun tan ni won n gun iyan\n\nEgunkuegunkuni won n gun olo\n\nDia fun Ina\n\nTi o ndaAaroJaamu\n\nA bu fun Aaro\n\nEyiti Ina fe se bi osetinsoju\n\nEboni won nikowaa se\n\nAronikanninbeleyin tin sebo\n\nEroIpo, eroOfa\n\nEyin o mo wipe egun Ina o mu Aarorini?\n\n\n\nTranslation\n\nThe curse is over is the sound of the mortar when pounding yam\n\nThe curse remains is the sound of the grinding stone \n\nIfa’s message for Ina, Fire\n\nWhen going to giveAro the hearten stone trouble\n\nIfa’s message for Aro the hearten stone\n\nWho was being giving incessant trouble\n\nHe was advised to offer ebo\n\nOnly the hearten stone comply\n\nTravelers to Ipo and Ofa town\n\nDon’t you know that the curse of fire will never affect the hearten stone\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo in order to receive the blessing of all ire of life.  He/she also need to feed the elders of the night.  Ebo materials: two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters, two ducks and money. He/she also needs to feed the elders of the night as appropriate.  \n\nOmi igboribi do\n\nO niohunokinkin\n\nOpeelujuribi do\n\nO niohunorojorojonimo\n\nDia fun Orunmila\n\nO nsaworeluekun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAje lo wu mi e dakun\n\nEyineniyan e dakun\n\nAya lo wu mi e dakun\n\nEyineniyan e dakun\n\nOmo lo wu mi e dakun\n\nEyineniyan e dakun\n\nIle lo wu mi e dakun\n\nEyineniyan e dakun\n\nIre gbogbo lo wu mi e dakun\n\nEyineniyan e dakun\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nThe pool in the forest has a place to stay and declared that it is giant body of water\n\nThe palm-tree of the wilderness has a place to stay and declared that it has glorious palm-frond\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to the town of Ekun, appeal\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nI am in love with financial success, I appeal to you \n\nYou human beings please I plead\n\nI am in love with property, I appeal to you \n\nYou human beings please I plead\n\nI am in love with longlife, I appeal to you \n\nYou human beings please I plead\n\nI am in love with all ire of life, I appeal to you \n\nYou human beings please I plead\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of childbearing for this person.  The name of the coming baby is Fadeyi.  Ebo materials: two hens, four rats, four fish, and money.  There is also the need to feed Ifa with one matured she-goat.  \n\nAgbe lo tan\n\nMo lo dale\n\nAluko lo tan\n\nMo lo daaro\n\nOdidere lo tan\n\nMo lo di iyaletaola o\n\nDia fun Fadeyi\n\nTi nmenusunrahunomo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nTalowa so Fadeyidolomo\n\nObara-Eguntan\n\nIfa lo so Fadeyidolomo o\n\n\n\nTranslation\n\nAgbe the blue turacco says it is evening time\n\nI chorused that it is evening time\n\nAluko the maroon turacco says it is morning time\n\nAnd I chorused that it is morning time\n\nOdidere the parrot says it is midmorning time tomorrow\n\nI chorused that it is midmorning time tomorrow\n\nIfa’s message for Fadeyi\n\nWhen lamenting her inability to beget her own baby\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nWho turned Fadeyi into mother of many children\n\nObaraIgoto\n\nIfa is the one who turn Fadeyi into mother of many children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person never to tell lie.  Ifa says that this person will receive all Ire of life.  Very soon, he/she will also be conferred with a befitting chieftaincy title.  Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters, four rats, four fish and money.  on this, Ifa says:\n\nIle san mi\n\nOkoo san mi\n\nDia fun Akinsanmi\n\nTiisomoIkori-Aga\n\nEyi to debitisile\n\nA-re-siwajup’ogun\n\nA-re-seyinpogbon\n\nA-re-saaringbungunpaadota\n\nO nowofaitigbungbun\n\nIgbin ..tun  jade\n\nIgbati o lanu re haa\n\nOyintunnkansiilenu\n\nYoopada dele\n\nIyawo to loyunti bi ibeji\n\n\n\nTranslation \n\nI benefit from home\n\nAnd I also benefit in the farm\n\nIfa’s message for Akinsanmi\n\nThe offspring of Ikori-Aga\n\nThe child of Ikori-aga\n\nHe who set a trap\n\nAnd the front stroke of the trap killed 20 animals\n\nThe back stroke killed 30 animals\n\nThe middle stroke kills 50 animals\n\nHe pooled a creeper in order to use it as rope\n\n16 land snails fell down\n\nWhen he open his mouth in exclamation\n\nHoney dropped into his mouth\n\nWhen he returned home\n\nHis pregnant wife delivered a set of twins\n\nBefore long not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\n\n\nIfa says that there is a woman who has long neck but who is longing to receive the blessing of the fruit of the womb where this Odu is revealed.  Ifa says that this person will be able to beget her own baby if she can offer ebo with two matured rams, 14,000 pieces of cowries or its modern day monetary equivalent.  \n\n\n\nOgbanyoololoolojana\n\nDia fun Ajigalorun\n\nTiisobinrinObara-Eguntan\n\nEkunomo lo nsun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nO digbatiAjigalorun bar u agbomeji\n\nTo ruegbaajeaidin\n\nKi Ajigalorun o too bimo o\n\n\n\nTranslation\n\nThe vine creeps across the path\n\nIfa’s message for Ajigalorun\n\nShe who is blessed with long neck\n\nThe wife of ObaraEguntan\n\nShe weeping in lamentation of her inability to beget her own baby \n\nShe was advised to offer ebo\n\nNot until Ajigalorun offered ebo with two matured rams\n\nAnd offer ebo 14,000 pieces of cowries without reduction\n\nThat is the time that Ajigalorun will beget her own babies\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to go for Ifa initiation if he/she had not done so already.  Ifa says that it foresees the ire of huge financial success for this person. \n\n\n\nAmodun o jinna\n\nKeni o ma hueebu je o\n\nDia fun Orunmila\n\nTi yoo tori Akapo o re bonu Igbo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIgbatiOrunmila tori Akapo re bonu Igbo\n\nLajewaa de gbuurugbu\n\n\n\nTranslation\n\nNext year is not far\n\nLet no one eat what they are suppose to plant\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to subject his Akapo to Ifa initiation rites\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWhen Orunmila subjected his Akapo to Ifa initiation rites\n\nThe ire of financial success came trooping in\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of accomplishment for this person.  ifa is referring to two siblings here.  Both of them will succeed together.  Ebo materials: two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters, two ducks, and money.  on this, Ifa says:\n\nIginlaabesobuuru\n\nDia fun Olobara\n\nTiis’olotanOgunda\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nA big tree with plenty of fruit\n\nIfa’s message for Olobara\n\nWho was the sibling of Ogunda\n\nThey were both advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoins us in the midst of all ire of life\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OBARA OGUNDA\n\nIfa – for support, victory, progress, elevation, success, sanctuary, guidance and peace of mind\n\nOri – for fulfillment of destiny, elevations, success, peace of mind, guidance, support and self actualization \n\nEsu-Odara – for support, victory, progress, leadership, elevation, support, protection and peace of mind\n\n\n\nTABOOS OF OBARA OGUNDA\n\nMust never use the blue turacco and the maroon turacco for anything – to avoid unconsummated fortune and failure\n\nMust never consume the land snail – to avoid unconsummated fortune\n\nMust pay good with evil – to avoid unconsummated fortune, failure, disgrace, and disaster\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF OBARA OGUNDA\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nMedical doctor, Paramedical staff, pharmacist\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OBARA OGUNDA\n\nMALE\n\nFadeyi – Ifa brings this\n\n\n\nFEMALE\n\nIfawemimo – Ifa absolves me",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8800
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01111000",
    "nome": "OBARA OSA",
    "nome_alternativo": "Obara Osa",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OBARA",
    "nome_base_esquerda": "OSA",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "Se você está vivendo crises, perdas ou atrasos, Ifá revela que parte das suas bênçãos ainda estão presas no céu.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: este Odù é para quem veio ao mundo com grande destino e não pode se dar ao luxo de viver de qualquer maneira. Se você está vivendo crises, perdas ou atrasos, Ifá revela que parte das suas bênçãos ainda estão presas no céu. ÒBÀRÀ ÒSÁ orienta: é hora de fazer ebó, alimentar sua cabeça, honrar seus ancestrais e libertar tudo que é seu por direito. Seu sucesso, seus filhos, sua riqueza e sua saúde já estão escritos — mas precisam ser liberados com ação espiritual. Quem ignora esse chamado corre risco de perdas irreversíveis.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você pode ser comerciante, gestor ou líder de algum setor. Seu sucesso virá quando você fizer os ebós certos, parar de desconfiar de todos e propiciar Egbe e Òrìṣàs como Obatalá e Sàngó. Se continuar acusando inocentes ou tomando decisões por impulso, sua riqueza vai desaparecer diante dos seus olhos.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: Ifá vê bênçãos de cônjuge compatível e nascimento de filhos para quem seguir a orientação. Mulheres que choram pela infertilidade serão mães. Para isso, Osun deve ser alimentada com fé e alegria. Casais devem evitar discussões e conspirações — qualquer intriga destruirá o relacionamento se não for contida com espiritualidade.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você deve permanecer com Ifá. Não abandone esse caminho por outra fé. Este Odù fala de iniciação, conexão com Egbe, Ori, Òrìṣàs e necessidade de banhos rituais com folhas sagradas (como Agbonsa). Propicie seu Ori, mantenha silêncio diante de críticas e não se envolva em conspirações. A vitória já é sua, mas precisa ser selada com fidelidade ao seu destino. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Vitória espiritual e material através da responsabilidade ● Nascimento de filhos promissores ● Liberação de bênçãos presas no céu ● Conquista de honra, respeito e liderança ● Estabilidade emocional e proteção de Egbe e Ori."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que há necessidade de preparar um remédio ifa para esta pessoa com folhas de agbonsa para que os assuntos desta pessoa se tornem alegria.",
        "Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nIfa diz que vê bênçãos de vários filhos para esta pessoa.",
        "Ifa diz que vê vitória para esta pessoa.",
        "É necessário oferecer ebo para ter sucesso.",
        "Seu caso se transformará em alegria.",
        "Ifa se refere a duas pessoas, ambas terão sucesso juntas.",
        "Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo para que todas as suas bênçãos que estão presas no céu sejam liberadas.",
        "Ifa aconselha uma mulher a oferecer ebo para ter filhos."
      ],
      "ibi": [
        "Àbíkú (morte precoce de filhos)",
        "Ẹ̀ jọ́ (injustiças e acusações)",
        "Àìṣẹ̀ (destino travado por dívidas espirituais)",
        "Ọ̀ tẹ́ (conspiração e falsos aliados)",
        "Ẹ̀ jẹ̀ (perda de força vital)",
        "Ifa diz que esta criança é uma criança emergente que está destinada a ter uma morte prematura."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que alguém está no ramo mercantil onde este odu é revelado. Essa pessoa é uma espécie de líder de mercado. É necessário que essa pessoa ofereça ebo para que o mercado não caia completamente. Os materiais do ebo são 4 pombas, 4 guinéus, 4 galos e dinheiro. Você também precisa alimentar o alho adequadamente.\n\n\n\nOkiti fardo ro Kugukugu\n\nDiafunSegigodogbo\n\nTi nbe loja ti npase ileke\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKini nbe loja ti npase o\n\nSegigodogbo\n\nNi nbeloja ti npaseileke\n\n\n\nEm espanhol\n\n\n\nOkiti fardo ro kugukugu\n\nA mensagem ifa para segigodogbo, coral azul\n\nQuem está no mercado dando diretrizes nas contas\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nO que há no mercado dando diretrizes?\n\nSegigodogbo\n\nEle está no mercado dando diretrizes"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa aconselha uma mulher a oferecer ebo para ter filhos. Os materiais ebo são 3 galinhas amarradas e dinheiro. Você também precisa alimentar Osun com frango amarrado e bastante akara. Nisto, ifa diz:\n\n\n\nObara-Osakerikeri\n\nDiafunYeyee meu OtooroEfon\n\nTi nmojuekunsunrahunomo\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nE foi meu sipef'Osun\n\nAlakole ou fagadarela\n\nE foi meu sipef'Osun\n\n\n\nEm espanhol\n\n\n\nUrso Obara Kerikeri\n\nIfa cartomante para minha mãe, o otooro de efon\n\nQuando ela chorou por sua incapacidade de ter filhos\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nPor favor me ajude a implorar a Osun\n\nAlakole que nunca usa espada para cortar quiabo\n\nPor favor me ajude a implorar a Osun"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa diz que muitas pessoas estão conspirando contra essa pessoa. É necessário oferecer ebo para ter sucesso. Ifa aconselha oferecer ebo com cabra, guataca, facão e dinheiro. Ele também precisa alimentar orisaoke com cabra e alimentar ifa com cabra. Nisto, ifa diz:\n\n\n\nAkinoroeyeojugbe\n\nOlolo ni o m'omoranfohun\n\nDiafunOke\n\nOkenbelaarinOta\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nIbi giga laaboke\n\nIbigigalaabojogbogbo\n\n\n\nem espanhol\n\n\n\nAkinoro é o pássaro ojugbe\n\nA gagueira impede um homem cheio de conhecimento de falar\n\nA mensagem ifa para ok\n\nQuando eu estava cercado por inimigos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nÉ nos lugares altos que encontramos ok\n\nÉ num lugar alto que nos encontramos ao sol"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo para preservar a vida de uma criança onde este odu for revelado. Ifa diz que esta criança é uma criança emergente que está destinada a ter uma morte prematura. É necessário adquirir um tronco de bananeira que seja cortado na altura da criança. As roupas da criança, uma ovelha e dinheiro. Eles colocaram suas roupas no chão. O tronco é colocado em cima. O eko que servia para oferecer o ebo é colocado em cima com a cabeça da ovelha e bastante efun e osun. Está enrolado e enterrado como um cadáver.\n\n\n\nObarasa baba\n\nSayonmoti\n\nDiafunTeeregbe\n\nTii se Yeye Ikudoro\n\nWon ni ko sebo nitoriIkudoroomo re o\n\nOu sebo kotiogbonyin\n\nGbogboisowoope\n\nEni para gbebonbekowaa sebo ou\n\n\n\nEm espanhol\n\n\n\nObara espalhou o milho ao sol\n\nE também a semente yonmoti\n\nA mensagem ifa para teeregbe\n\nMãe de Ikudoro\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo por seu filho Ikudoro\n\nEla recusou\n\nTodos os devotos de ifa\n\nAqueles aconselhados a oferecer ebo devem cumprir"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa diz que esta pessoa está vivenciando um fenômeno estranho em sua vida. Quando ele coloca dinheiro, joias ou outras coisas preciosas em um lugar, parte ou tudo isso desaparece. Esta pessoa acusou muitas pessoas inocentes de roubar suas coisas. Ifa diz que é o problema do eleko, um tipo de egbe. Ifa diz que esta pessoa devia seu egbe no céu e não pagou sua dívida antes de vir ao mundo. É necessário que esta pessoa pague o dinheiro a um babalawo competente para usar como parte do pagamento do ebo, para que eleko desista. Os materiais ebo são 16 guinéus, 16 pombos, bastante akara, bastante moinmoin, bastante ekuru e muitas frutas. Ele também precisa oferecer uma cabra para egbe. Ifa diz que essa pessoa é muito bem-sucedida e que é necessário que ela ofereça ebo para que as coisas não mudem negativamente para ela. Nisto, ifa diz: \n\nObarasa titi\n\nO sa dele Alara\n\nObarasa titi\n\nOu então Ajero\n\nObarasa titi\n\nOu sa dele Olojamerindinlogun\n\nDiafunGbayesere\n\nTi yoo je gbese lode Orun\n\nVocê yoosaawosodeIsalaye\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nNje e je kasere o\n\nE eu sou kasere\n\nOrunoganjo ou mo'joElegba ou ou\n\nE ele é um sere\n\n\n\nEm espanhol\n\n\n\nObara correu e correu\n\nE ele correu para a casa de Alara\n\nObara correu e correu\n\nE ele correu para a casa de Akero\n\nObara correu e correu\n\nE correu para a casa dos 16 líderes de mercado\n\nA mensagem ifa para gbayesere\n\nQuem deve dinheiro no céu\n\ne correu para o chão\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nPor favor, deixe-nos jogar\n\nDevemos começar a jogar\n\nA madrugada não reconhece nenhum problema\n\ndevemos jogar"
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "9. Ifa diz que prevê a ira de várias crianças por esta pessoa. Materiais ebo: quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro. Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nIfa diz que vê bênçãos de vários filhos para esta pessoa. Os materiais ebo são 4 ekuifa, 4 eja aro, 2 galinhas e dinheiro. Nisto, ifa diz:\n\n\n\nObara Osa kee-kee\n\nObara Osa kuu-kuu\n\nObara Osa kerendu-kerendu\n\nDiafun Osan\n\nOsan nmojuekunsunrahunomo\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, kojinna\n\nE waba ni nijebutuomo\n\n\n\nEm espanhol\n\n\n\nUrso obara keekee\n\nUrso Obara kuukuu\n\nObara osa kerendukerendu\n\nEles adivinharam ifa para osan, a laranja\n\nQuando ela lamentou sua incapacidade de ter filhos\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nNão muito, não muito depois\n\nVenha nos ver rodeados de crianças"
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Obara no entretiene ningún miedo\nDebes pararte rígidamente delante de un fenómeno",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifa diz que esta pessoa precisa ficar permanentemente com ifa. Não deveria entreter nada. Ifa diz que vê vitória para esta pessoa. Os materiais Ebo são 3 galos e dinheiro.\n\n\n\nObara Osa keekee\n\nObara Osa kerendu-kerendu\n\nObara Osa ou Majayamo\n\nKoo difícil girigiriniwajuebora\n\nDiafun Sango\n\nTi nbelaarinota\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nNjesebi e leyin o moba\n\nSebi e leyin o mooyan\n\nIgbaArirakohaa, é isso que\n\n\n\nEm espanhol\n\n\n\nUrso obara keekee\n\nObara osa kerendukerendu\n\nMensagem de Ifa para sango\n\nQuando eu estava cercado por inimigos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nVocê disse que não reconhece o rei?\n\nVocê não disse que não reconhece uma personalidade importante\n\nQuando cantei gritei com trovões e relâmpagos, por que eles estavam correndo?"
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "11. Ifa diz que vê muitas bênçãos para esta pessoa através de Obatala. Parece que as pessoas já pensam que ele não será ninguém na vida. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 2 pombas, 2 galinhas, 2 guinéus, 2 galos e dinheiro. Há necessidade de alimentar Obatalá com galinha. Nisto, ifa diz:\n\n\n\nEmi a pe o le seyi\n\nO n kole o tun nresin\n\nDiafunAkapo\n\nTi gbogboayendadii re\n\nTi ganhou pe ko lee se nnkankan\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, kojinna\n\nE ba ni nijebutuire\n\n\n\nEm espanhol\n\n\n\nA pessoa que pensávamos que não poderia fazer nada\n\nEu estava conseguindo propriedades.\n\nE adquirindo cavalos\n\nMensagem de Ifa para akapo\n\nQuando o mundo foi enterrado, estava superestimando seu valor\n\nE disseram que eu não seria ninguém na vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nNão muito, não muito depois\n\nVenha nos ver rodeados de muitas bênçãos"
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "12. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo para sair de uma crise e ansiedade. Seu caso se transformará em alegria. Os materiais Ebo são uma cabra e dinheiro. Ele também precisa alimentar Ogum com um galo. \n\n\n\nBi mo ti fe o\n\nBeenaa riu disso\n\nDiafunOgun\n\nTi nloOgunjaanlele\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, kojinna\n\nE waba ni jebutuire\n\n\n\nEm espanhol\n\n\n\nDo jeito que eu quero que seja\n\nAsherá\n\nMensagem de Ifá para Ogum\n\nQuando eu estava cercado por crise e ansiedade\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nNão muito, não muito depois\n\nVenha nos ver cercados pela vitória"
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "13. Ifa diz que esta pessoa veio de uma família boa e respeitada. Ifa diz que está se referindo a duas pessoas. Ambos terão motivos para comemorar. Ifa aconselha cada um a oferecer ebo com 2 pombas, 2 galinhas, 2 guinéus, 2 galos, 2 patos e dinheiro. Nisto, ifa diz:\n\n\n\nObara Osa keekee\n\nObara Osa kuukuu\n\nObara Osa kunduru-kunduru\n\nDiafunOnibiiyo\n\nDiafunBibi-Ire\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nNje e, womobibi-ire o \n\nE woawooibii o\n\nBo ti nyo layo ju o\n\nE womobibi re o\n\n\n\nEm espanhol\n\n\n\nUrso obara keekee\n\nUrso Obara kuukuu\n\nObara osa kundurukunduru\n\nMensagem de Ifa para onibiyo\n\nE também para bibire\n\nOs dois foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles cumpriram\n\nVocê não consegue ver uma criança que nasceu bem?\n\nVocê não vê uma criança que tem uma família responsável que comemora sua alegria?\n\nVocê não pode ver uma criança que nasceu bem"
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "14. Ifa diz que há necessidade de preparar um remédio ifa para esta pessoa com folhas de agbonsa para que os assuntos desta pessoa se tornem alegria. Ele também precisa alimentar seu ori. Os materiais ebo são 2 pombos, 2 galinhas, 2 guinéus, 2 galos, 2 patos e dinheiro. Ele também precisa propiciar seu ori com uma pomba, 1 guinéu e um pato. Depois disso, o awo vai esmagar as folhas de agbonsa com sabão para a pessoa tomar banho.\n\n\n\nEfuufu e ja lodan\n\nKolori o dori e mu gege\n\nDia divertido de Orunmilá\n\nBaba nsunkun oju oun o kanre gbogbo\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nAgbosa ode ou, mologiriri\n\nAje ile tawo o ni de, mologiriri\n\nAgbasa ou mologiriri\n\nAya ile tawo o ni de, mologiriri\n\nAgbasa ou mologiriri\n\nOmo ile tawo o ni de, mologiriri\n\nAgbasa ou mologiriri\n\nIre gbogbo ile tawo o ni de, mologiriri\n\nAgbasa ou mologiriri\n\n\n\nem espanhol\n\n\n\nA tempestade está na savana\n\nTodos devem procurar abrigo \n\nA mensagem ifa para Orunmila\n\nQuando ele lamentou sua incapacidade de receber todas as bênçãos da vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nAí vem agbosa, mologiriri- omen de coisas boas\n\nO sucesso financeiro que Awo terá chegou\n\nMologiriri\n\nA esposa compatível que Awo terá chegou\n\nMologiriri\n\nAí vem agbosa\n\nMologiriri\n\nOs filhos que Awo terá chegado\n\nMologiriri\n\nAí vem agbosa\n\nMologiriri\n\nA propriedade que awo terá chegou\n\nMologiriri\n\nAí vem agbosa\n\nMologiriri\n\nAs bênçãos da vida que awo terão chegado\n\nMologiriri\n\nAí vem agbosa\n\nmologiriri"
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "15. Ifá diz que a vida dessa pessoa será muito interessante. Há uma necessidade desta pessoa ir e propiciar egungun. Ifa se refere a duas pessoas, ambas terão sucesso juntas. Nisto, ifa diz:\n\n\n\nOnigangan ni t'Obara-Osa\n\nOla gangan ni t'Obara-Osa\n\nDiafunEegun\n\nUma Bata divertida\n\nAwonmejeejinrodeleye\n\nEboaye ni ganhou ni ki ganhou se\n\nKo pe, kojinna\n\nE waba ni nijebutuire\n\n\n\nEm espanhol\n\n\n\nHoje é para obara osa\n\nE amanhã é para obara osa\n\nMensagem de Ifa para egungun\n\nE também para manto\n\nOs dois vão dançar\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo para ter prestígio e honra\n\nAmbos cumpriram\n\nNão muito, não muito depois\n\nVenha nos ver rodeados de bênçãos"
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "16. Ifa aconselha esta pessoa a procurar as asas do inseto gafanhoto e esmagá-las com sabão. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo para que todas as suas bênçãos que estão presas no céu sejam liberadas. Os materiais Ebo são 3 pombas, 3 guinéus, 3 galos e dinheiro.\n\n\n\nOkan poro awoAgogo\n\nO que kifaf'Agogo\n\nOlulu luso bara luso bara\n\nKoo kuro nibe\n\nDia divertido Degbe\n\nVocê ganhou o gbe ire re de lorun\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nNje etutu kii pe o too re'ye\n\nEstou acordado, kiipeoride, estou acordado\n\n\n\nem espanhol\n\n\n\nApenas um é o awo de agogo, o sino\n\nIfa cartomante para agogo\n\nOlulu luso bara luso bara\n\nKookuronibe\n\nA mensagem ifa para degbe\n\nQuando todas as suas bênçãos estavam presas no céu\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nNão demora muito para que as asas do gafanhoto caiam\n\nTodas as bênçãos de um awo não demorarão muito para serem liberadas.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OBARA OSA\n\n\n\nIfa – direção, paz de espírito, Vitória, elevação, progresso, alegria\n\nOri – apoio, progresso, elevação, vitória, alegria\n\nEsu Odara – proteção, apoio, Vitória, progresso, bem-estar\n\nEgbe – paz de espírito, apoio, progresso, elevação, liderança, bem-estar\n\nSango- liderança, progresso, vitória, apoio, bem-estar \n\nEgungun – apoio ancestral, Vitória, progresso, bem-estar\n\nOsun – cônjuge compatível, filhos, paz de espírito\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTABUS DE OBARA OSA\n\n\n\nVocê não deve consumir milho ou yanmoti\n\nVocê não deve usar adin\n\nVocê não deveria ser muito curioso \n\nVocê não deve beber vinho de palma\n\nVocê nunca deve deixar ifa por outra fé\n\nNão deve estar envolvido em conspirações contra outras pessoas\n\n\n\n\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE OBARA OSA\n\n\n\nIfa/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nMercadorias comerciais, marketing, vendas, consultoria, produção e operação de supermercados em geral\n\nAdministração, oficial de bem-estar, sindicalismo e diplomacia\n\n\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OBARA OSA\n\n\n\nMASCULINO\n\n\n\nMosetan-ola – Estou pronto para receber minha homenagem\n\nOnibiiyo – o filho de uma família responsável tem motivos para comemorar\n\nOlubiire – a criança nasceu em uma família responsável e respeitável \n\n\n\n\n\nFEMININO\n\n\n\nMosetan-ola – Estou pronto para receber minha homenagem\n\nOnibiiyo – a filha de uma família responsável tem motivos para comemorar\n\nOlubiire – a menina nasceu em uma família responsável e respeitável\n\nIfasayo –ifa me traz alegria"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com cabra, guataca, facão e dinheiro.",
        "materiais": [
          "cabra",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 7",
        "descricao": "O eko que servia para oferecer o ebo é colocado em cima com a cabeça da ovelha e bastante efun e Ọṣun.",
        "materiais": [
          "a cabeça da ovelha"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 11",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 2 pombas, 2 galinhas, 2 guinéus, 2 galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "2 pombas",
          "2 galinhas",
          "2 galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 13",
        "descricao": "Ifá aconselha cada um a oferecer ebo com 2 pombas, 2 galinhas, 2 guinéus, 2 galos, 2 patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "2 pombas",
          "2 galinhas",
          "2 galos",
          "2 patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Cada um precisa oferecer ebó com 8 guinéus, 8 pombas brancas, pano branco, 16 efun, 16 lesmas, bastante ori e dinheiro.",
        "materiais": [
          "8 pombas brancas",
          "16 lesmas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para preparo do nascimento de um líder: 3 pombos, 3 guiné, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para prosperidade e Ọbàtálá: 8 guiné, 8 pombos brancos, tecido branco, 16 efun, 16 babosas, bastante ori, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para vencer inimigos com Sàngó: 3 galos, 3 galinhas, 1 jicotea, 200 pedras e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para comerciantes em crise: 4 pombos, 4 guiné, 4 galos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para fertilidade feminina: 3 galinhas amarradas, dinheiro; alimentar Ọṣun com galinha e akara."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para se proteger contra conspiração: 1 bode, 1 enxada, 1 facão e dinheiro; alimentar Òrìṣà Òkè e Ifá."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para salvar criança Abíkú: 1 carneiro, tronco de bananeira, roupas, eko, efun e Ọṣun."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para pagar dívida ao Egbe: 16 guiné, 16 pombos, akara, moinmoin, ekuru, frutas e 1 cabra para Egbe."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para nascer filhos (fertilidade): 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para permanecer com Ifá e vencer: 3 galos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para vitória com Ọbàtálá: 2 pombos, 2 galinhas, 2 guiné, 2 galos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para sair de crise e ansiedade: 1 bode e dinheiro; alimentar Ògún com 1 galo."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para filhos de boa linhagem: 2 pombos, 2 galinhas, 2 guiné, 2 galos, 2 patos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para banho com folhas de Agbonsa: mesmo ebó acima + banho com sabão de folhas sagradas."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para conquistar honra com Egúngún: mesmo ebó acima."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Esù Odàrà",
      "Egbe",
      "Sàngó",
      "Egungun",
      "Osun"
    ],
    "tabus": [
      "Não consumir milho ou yanmoti",
      "Não usar adin (óleo queimado)",
      "Não ser excessivamente curioso",
      "Não beber vinho de palma",
      "Nunca abandonar Ifá por outra fé",
      "Não se envolver em conspiração 📛",
      "Você não pode ver uma criança que nasceu bem.",
      "Você não pode ver uma criança que nasceu bem\n\n14."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Mosetan-ola – “estou pronto para receber minha honra”",
      "Onibiiyo – “filho de uma família respeitável”",
      "Olubiire – “aquele que nasceu em boa linhagem” Femininos:",
      "Mosetan-ola",
      "Onibiiyo",
      "Olubiire",
      "Ifasayo – “Ifá me traz alegria” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Comércio, marketing, consultoria e produção",
      "Administração, diplomacia, trabalho social ou liderança",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\106_Obara-Osa-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:35.240634+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.879696+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\07-Obara\\9.OBARA OSA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\07-Obara\\9.OBARA OSA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "es",
      "texto_pt": "OBARA OSA\n\nIfá aconselha uma mulher grávida a oferecer ebo no dia do parto. Ifá diz que o bebê se tornará uma pessoa muito influente e um líder autoritário no futuro. Quando o bebê crescer não lhe faltará nada. É necessário preparar uma mão de Ifá para o bebê antes que ele chegue à terra. Os materiais do ebo são 3 pombas, 3 guinéus e dinheiro. O nome do bebê será Amosetan Ola. Nisto, Ifá diz:\n\nObara-Osa kerikeri\n\nDia divertido Moseta-ola ti-n-o-waye\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nMosetan onda ti n o laje\n\nMo ti sebo Obara-Osa kerikeri o\n\nMosetan ola ti n o laya\n\nMo ti sebo Obara-Osa kerikeri o\n\nMosetan onda ti n o bimo\n\nMo ti sebo Obara-Osa kerikeri o\n\nMosetan ola ti n o kole\n\nMo ti sebo Obara-Osa kerikeri o\n\nMosetan ola ti n o nire gbogbo\n\nMo ti sebo Obara-Osa kerikeri o\n\nem espanhol\n\nUrso Obara Kerikeri\n\nMensagem de Ifá para mosetan ola ti no waye, estou preparado para vir ao mundo com honra\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nEstou preparado para receber a bênção do sucesso financeiro.\n\nEu ofereci o ebo de obara osa kerikeri\n\nEstou preparado para receber a bênção de um cônjuge compatível\n\nEu ofereci o ebo de obara osa kerikeri\n\nEstou preparado para receber a bênção de bons filhos\n\nEu ofereci o ebo de obara osa kerikeri\n\nEstou preparado para receber as bênçãos da propriedade\n\nEu ofereci o ebo de obara osa kerikeri\n\nEstou pronto para receber a bênção de todas as bênçãos da vida\n\nEu ofereci o ebo de obara osa kerikeri\n\nIfá aconselha duas pessoas a oferecerem ebo de prosperidade. Há também a necessidade deles propiciarem Ọbàtálá. Cada um precisa oferecer ebó com 8 guinéus, 8 pombas brancas, pano branco, 16 efun, 16 lesmas, bastante ori e dinheiro. Nisto, Ifá diz:\n\nEyeojugbe de ouro semelhante\n\nOtolo ni o mu omoran-fohun\n\nIjogunorunpawontan\n\nOu então ida sileponrangandan\n\nDiafunOlu-bii-yo\n\nDiafunOlu-bii-ire\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nOsupaa meu abiwala\n\nTi mo ba mu ala dele\n\nNkasai la\n\nOsupaa meu abiwala\n\nEm espanhol\n\nAkinoro é o pássaro ojugbe\n\nOtolo ni omuomoranfohun\n\nOs delegados do céu os eliminaram\n\nE eles jogaram fora a espada\n\nMensagem de Ifá para olubiiyo\n\nE também para olubiire\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles cumpriram\n\nMinha lua com iluminação\n\nSe eu voltar para casa com meu pano branco\n\nEu só posso ter sucesso na vida\n\nMinha lua com iluminação gloriosa\n\nIfá aconselha esta pessoa a promover o Ṣàngó para garantir a vitória sobre seus inimigos. Os materiais Ebo são 3 galos, 3 galinhas, um brinquedo, 200 pedras e dinheiro. Nisto, Ifá diz:\n\nObarasa baba\n\nSayanmoti\n\nDiafun Olukosolalu\n\nJenrolaomoarigbaotasegun\n\nIgbatitin seja ni agbatemoogunaraye\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nTani nperi Oba!\n\nTambém! Emi o peri re Alado\n\nem espanhol\n\nObara espalhou o milho ao sol\n\nE também semente de yanmoti\n\nMensagem de Ifá para Olukoso lalu\n\nJenrola que tem 200 pedras para conquistar seus inimigos\n\nQuando enfrentei o problema da conspiração\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nQuem está falando mal do rei?\n\nNão, estou falando mal de você alado\n\n4. Ifá diz que alguém está no ramo mercantil onde este odu é revelado. Essa pessoa é uma espécie de líder de mercado. É necessário que essa pessoa ofereça ebo para que o mercado não caia completamente. Os materiais do ebo são 4 pombas, 4 guinéus, 4 galos e dinheiro. Você também precisa alimentar o alho adequadamente.\n\nOkiti fardo ro Kugukugu\n\nDiafunSegigodogbo\n\nTi nbe loja ti npase ileke\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKini nbe loja ti npase o\n\nSegigodogbo\n\nNi nbeloja ti npaseileke\n\nEm espanhol\n\nOkiti fardo ro kugukugu\n\nA mensagem Ifá para segigodogbo, coral azul\n\nQuem está no mercado dando diretrizes nas contas\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nO que há no mercado dando diretrizes?\n\nSegigodogbo\n\nEle está no mercado dando diretrizes\n\n5. Ifá aconselha uma mulher a oferecer ebo para ter filhos. Os materiais ebo são 3 galinhas amarradas e dinheiro. Você também precisa alimentar Ọṣun com frango amarrado e bastante akara. Nisto, Ifá diz:\n\nObara-Osakerikeri\n\nDiafunYeyee meu OtooroEfon\n\nTi nmojuekunsunrahunomo\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nE foi meu sipef'Ọṣun\n\nAlakole ou fagadarela\n\nE foi meu sipef'Ọṣun\n\nEm espanhol\n\nUrso Obara Kerikeri\n\nIfá cartomante para minha mãe, o otooro de efon\n\nQuando ela chorou por sua incapacidade de ter filhos\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nPor favor me ajude a implorar a Ọṣun\n\nAlakole que nunca usa espada para cortar quiabo\n\nPor favor me ajude a implorar a Ọṣun\n\n6. Ifá diz que muitas pessoas estão conspirando contra essa pessoa. É necessário oferecer ebo para ter sucesso. Ifá aconselha oferecer ebo com cabra, guataca, facão e dinheiro. Ele também precisa alimentar orisaoke com cabra e alimentar Ifá com cabra. Nisto, Ifá diz:\n\nAkinoroeyeojugbe\n\nOlolo ni o m'omoranfohun\n\nDiafunOke\n\nOkenbelaarinOta\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nIbi giga laaboke\n\nIbigigalaabojogbogbo\n\nem espanhol\n\nAkinoro é o pássaro ojugbe\n\nA gagueira impede um homem cheio de conhecimento de falar\n\nA mensagem Ifá para ok\n\nQuando eu estava cercado por inimigos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nÉ nos lugares altos que encontramos ok\n\nÉ num lugar alto que nos encontramos ao sol\n\n7. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para preservar a vida de uma criança onde este odu for revelado. Ifá diz que esta criança é uma criança emergente que está destinada a ter uma morte prematura. É necessário adquirir um tronco de bananeira que seja cortado na altura da criança. As roupas da criança, uma ovelha e dinheiro. Eles colocaram suas roupas no chão. O tronco é colocado em cima. O eko que servia para oferecer o ebo é colocado em cima com a cabeça da ovelha e bastante efun e Ọṣun. Está enrolado e enterrado como um cadáver.\n\nObarasa baba\n\nSayonmoti\n\nDiafunTeeregbe\n\nTii se Yeye Ikudoro\n\nWon ni ko sebo nitoriIkudoroomo re o\n\nOu sebo kotiogbonyin\n\nGbogboisowoope\n\nEni para gbebonbekowaa sebo ou\n\nEm espanhol\n\nObara espalhou o milho ao sol\n\nE também a semente yonmoti\n\nA mensagem Ifá para teeregbe\n\nMãe de Ikudoro\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo por seu filho Ikudoro\n\nEla recusou\n\nTodos os devotos de Ifá\n\nAqueles aconselhados a oferecer ebo devem cumprir\n\n8. Ifá diz que esta pessoa está vivenciando um fenômeno estranho em sua vida. Quando ele coloca dinheiro, joias ou outras coisas preciosas em um lugar, parte ou tudo isso desaparece. Esta pessoa acusou muitas pessoas inocentes de roubar suas coisas. Ifá diz que é o problema do eleko, um tipo de egbe. Ifá diz que esta pessoa devia seu egbe no céu e não pagou sua dívida antes de vir ao mundo. É necessário que esta pessoa pague o dinheiro a um babaláwo competente para usar como parte do pagamento do ebo, para que eleko desista. Os materiais ebo são 16 guinéus, 16 pombos, bastante akara, bastante moinmoin, bastante ekuru e muitas frutas. Ele também precisa oferecer uma cabra para egbe. Ifá diz que essa pessoa é muito bem-sucedida e que é necessário que ela ofereça ebo para que as coisas não mudem negativamente para ela. Nisto, Ifá diz:\n\nObarasa titi\n\nO sa dele Alara\n\nObarasa titi\n\nOu então Ajero\n\nObarasa titi\n\nOu sa dele Olojamerindinlogun\n\nDiafunGbayesere\n\nTi yoo je gbese lode Orun\n\nVocê yoosaawosodeIsalaye\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nNje e je kasere o\n\nE eu sou kasere\n\nOrunoganjo ou mo'joElegba ou ou\n\nE ele é um sere\n\nEm espanhol\n\nObara correu e correu\n\nE ele correu para a casa de Alara\n\nObara correu e correu\n\nE ele correu para a casa de Akero\n\nObara correu e correu\n\nE correu para a casa dos 16 líderes de mercado\n\nA mensagem Ifá para gbayesere\n\nQuem deve dinheiro no céu\n\ne correu para o chão\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nPor favor, deixe-nos jogar\n\nDevemos começar a jogar\n\nA madrugada não reconhece nenhum problema\n\ndevemos jogar\n\n9. Ifá diz que prevê a ira de várias crianças por esta pessoa. Materiais ebo: quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\n\nIfá diz que vê bênçãos de vários filhos para esta pessoa. Os materiais ebo são 4 ekuifa, 4 eja aro, 2 galinhas e dinheiro. Nisto, Ifá diz:\n\nObara Osa kee-kee\n\nObara Osa kuu-kuu\n\nObara Osa kerendu-kerendu\n\nDiafun Osan\n\nOsan nmojuekunsunrahunomo\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, kojinna\n\nE waba ni nijebutuomo\n\nEm espanhol\n\nUrso obara keekee\n\nUrso Obara kuukuu\n\nObara osa kerendukerendu\n\nEles adivinharam Ifá para osan, a laranja\n\nQuando ela lamentou sua incapacidade de ter filhos\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nNão muito, não muito depois\n\nVenha nos ver rodeados de crianças\n\n10. Ifá diz que esta pessoa precisa ficar permanentemente com Ifá. Não deveria entreter nada. Ifá diz que vê vitória para esta pessoa. Os materiais Ebo são 3 galos e dinheiro.\n\nObara Osa keekee\n\nObara Osa kerendu-kerendu\n\nObara Osa ou Majayamo\n\nKoo difícil girigiriniwajuebora\n\nDiafun Ṣàngó\n\nTi nbelaarinota\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nNjesebi e leyin o moba\n\nSebi e leyin o mooyan\n\nIgbaArirakohaa, é isso que\n\nEm espanhol\n\nUrso obara keekee\n\nObara osa kerendukerendu\n\nObara não tem medo\n\nVocê deve permanecer rigidamente diante de um fenômeno\n\nMensagem de Ifá para Ṣàngó\n\nQuando eu estava cercado por inimigos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nVocê disse que não reconhece o rei?\n\nVocê não disse que não reconhece uma personalidade importante\n\nQuando cantei gritei com trovões e relâmpagos, por que eles estavam correndo?\n\n11. Ifá diz que vê muitas bênçãos para esta pessoa através de Ọbàtálá. Parece que as pessoas já pensam que ele não será ninguém na vida. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 2 pombas, 2 galinhas, 2 guinéus, 2 galos e dinheiro. Há necessidade de alimentar Ọbàtálá com galinha. Nisto, Ifá diz:\n\nEmi a pe o le seyi\n\nO n kole o tun nresin\n\nDiafunAkapo\n\nTi gbogboayendadii re\n\nTi ganhou pe ko lee se nnkankan\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, kojinna\n\nE ba ni nijebutuire\n\nEm espanhol\n\nA pessoa que pensávamos que não poderia fazer nada\n\nEu estava conseguindo propriedades.\n\nE adquirindo cavalos\n\nMensagem de Ifá para akapo\n\nQuando o mundo foi enterrado, estava superestimando seu valor\n\nE disseram que eu não seria ninguém na vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nNão muito, não muito depois\n\nVenha nos ver rodeados de muitas bênçãos\n\n12. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para sair de uma crise e ansiedade. Seu caso se transformará em alegria. Os materiais Ebo são uma cabra e dinheiro. Ele também precisa alimentar Ogum com um galo.\n\nBi mo ti fe o\n\nBeenaa riu disso\n\nDiafunOgun\n\nTi nloOgunjaanlele\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, kojinna\n\nE waba ni jebutuire\n\nEm espanhol\n\nDo jeito que eu quero que seja\n\nAsherá\n\nMensagem de Ifá para Ogum\n\nQuando eu estava cercado por crise e ansiedade\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nNão muito, não muito depois\n\nVenha nos ver cercados pela vitória\n\n13. Ifá diz que esta pessoa veio de uma família boa e respeitada. Ifá diz que está se referindo a duas pessoas. Ambos terão motivos para comemorar. Ifá aconselha cada um a oferecer ebo com 2 pombas, 2 galinhas, 2 guinéus, 2 galos, 2 patos e dinheiro. Nisto, Ifá diz:\n\nObara Osa keekee\n\nObara Osa kuukuu\n\nObara Osa kunduru-kunduru\n\nDiafunOnibiiyo\n\nDiafunBibi-Ire\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nNje e, womobibi-ire o\n\nE woawooibii o\n\nBo ti nyo layo ju o\n\nE womobibi re o\n\nEm espanhol\n\nUrso obara keekee\n\nUrso Obara kuukuu\n\nObara osa kundurukunduru\n\nMensagem de Ifá para onibiyo\n\nE também para bibire\n\nOs dois foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles cumpriram\n\nVocê não consegue ver uma criança que nasceu bem?\n\nVocê não vê uma criança que tem uma família responsável que comemora sua alegria?\n\nVocê não pode ver uma criança que nasceu bem\n\n14. Ifá diz que há necessidade de preparar um remédio Ifá para esta pessoa com folhas de agbonsa para que os assuntos desta pessoa se tornem alegria. Ele também precisa alimentar seu ori. Os materiais ebo são 2 pombos, 2 galinhas, 2 guinéus, 2 galos, 2 patos e dinheiro. Ele também precisa propiciar seu ori com uma pomba, 1 guinéu e um pato. Depois disso, o awo vai esmagar as folhas de agbonsa com sabão para a pessoa tomar banho.\n\nEfuufu e ja lodan\n\nKolori o dori e mu gege\n\nDia divertido de Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nsunkun oju oun o kanre gbogbo\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nAgbosa ode ou, mologiriri\n\nAje ile tawo o ni de, mologiriri\n\nAgbasa ou mologiriri\n\nAya ile tawo o ni de, mologiriri\n\nAgbasa ou mologiriri\n\nOmo ile tawo o ni de, mologiriri\n\nAgbasa ou mologiriri\n\nIre gbogbo ile tawo o ni de, mologiriri\n\nAgbasa ou mologiriri\n\nem espanhol\n\nA tempestade está na savana\n\nTodos devem procurar abrigo\n\nA mensagem Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele lamentou sua incapacidade de receber todas as bênçãos da vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nAí vem agbosa, mologiriri- omen de coisas boas\n\nO sucesso financeiro que Awo terá chegou\n\nMologiriri\n\nA esposa compatível que Awo terá chegou\n\nMologiriri\n\nAí vem agbosa\n\nMologiriri\n\nOs filhos que Awo terá chegado\n\nMologiriri\n\nAí vem agbosa\n\nMologiriri\n\nA propriedade que awo terá chegou\n\nMologiriri\n\nAí vem agbosa\n\nMologiriri\n\nAs bênçãos da vida que awo terão chegado\n\nMologiriri\n\nAí vem agbosa\n\nmologiriri\n\n15. Ifá diz que a vida dessa pessoa será muito interessante. Há uma necessidade desta pessoa ir e propiciar Egúngún. Ifá se refere a duas pessoas, ambas terão sucesso juntas. Nisto, Ifá diz:\n\nOnigangan ni t'Obara-Osa\n\nOla gangan ni t'Obara-Osa\n\nDiafunEegun\n\nUma Bata divertida\n\nAwonmejeejinrodeleye\n\nEboaye ni ganhou ni ki ganhou se\n\nKo pe, kojinna\n\nE waba ni nijebutuire\n\nEm espanhol\n\nHoje é para obara osa\n\nE amanhã é para obara osa\n\nMensagem de Ifá para Egúngún\n\nE também para manto\n\nOs dois vão dançar\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo para ter prestígio e honra\n\nAmbos cumpriram\n\nNão muito, não muito depois\n\nVenha nos ver rodeados de bênçãos\n\n16. Ifá aconselha esta pessoa a procurar as asas do inseto gafanhoto e esmagá-las com sabão. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para que todas as suas bênçãos que estão presas no céu sejam liberadas. Os materiais Ebo são 3 pombas, 3 guinéus, 3 galos e dinheiro.\n\nOkan poro awoAgogo\n\nO que kifaf'Agogo\n\nOlulu luso bara luso bara\n\nKoo kuro nibe\n\nDia divertido Degbe\n\nVocê ganhou o gbe ire re de lorun\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nNje etutu kii pe o too re'ye\n\nEstou acordado, kiipeoride, estou acordado\n\nem espanhol\n\nApenas um é o awo de agogo, o sino\n\nIfá cartomante para agogo\n\nOlulu luso bara luso bara\n\nKookuronibe\n\nA mensagem Ifá para degbe\n\nQuando todas as suas bênçãos estavam presas no céu\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nNão demora muito para que as asas do gafanhoto caiam\n\nTodas as bênçãos de um awo não demorarão muito para serem liberadas.\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OBARA OSA\n\nIfá – direção, paz de espírito, Vitória, elevação, progresso, alegria\n\nOri – apoio, progresso, elevação, vitória, alegria\n\nÈṣù Odara – proteção, apoio, Vitória, progresso, bem-estar\n\nEgbe – paz de espírito, apoio, progresso, elevação, liderança, bem-estar\n\nṢàngó- liderança, progresso, vitória, apoio, bem-estar\n\nEgúngún – apoio ancestral, Vitória, progresso, bem-estar\n\nỌṣun – cônjuge compatível, filhos, paz de espírito\n\nTABUS DE OBARA OSA\n\nVocê não deve consumir milho ou yanmoti\n\nVocê não deve usar adin\n\nVocê não deveria ser muito curioso\n\nVocê não deve beber vinho de palma\n\nVocê nunca deve deixar Ifá por outra fé\n\nNão deve estar envolvido em conspirações contra outras pessoas\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE OBARA OSA\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nMercadorias comerciais, marketing, vendas, consultoria, produção e operação de supermercados em geral\n\nAdministração, oficial de bem-estar, sindicalismo e diplomacia\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OBARA OSA\n\nMASCULINO\n\nMosetan-ola – Estou pronto para receber minha homenagem\n\nOnibiiyo – o filho de uma família responsável tem motivos para comemorar\n\nOlubiire – a criança nasceu em uma família responsável e respeitável\n\nFEMININO\n\nMosetan-ola – Estou pronto para receber minha homenagem\n\nOnibiiyo – a filha de uma família responsável tem motivos para comemorar\n\nOlubiire – a menina nasceu em uma família responsável e respeitável\n\nIfasayo –Ifá me traz alegria",
      "texto_original": "OBARA OSA\n\n\n\nIfa le aconseja a una mujer embarazada ofrecer ebo para el día del parto. Ifa dice que el bebe se convertirá en una persona muy influyente y un líder de autoridad en el futuro. Cuando el bebe crezca no le faltara nada. Hay la necesidad de preparar una mano de ifa para el bebe antes de que llegue a la tierra. Los materiales de ebo son 3 palomas, 3 guineas y dinero. El nombre del bebe ser amosetan ola. En esto, ifa dice:\n\n\n\nObara-Osa kerikeri\n\nDia fun Moseta-ola ti-n-o-waye\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nMosetan ola ti n o laje\n\nMo ti sebo Obara-Osa kerikeri o\n\nMosetan ola ti n o laya\n\nMo ti sebo Obara-Osa kerikeri o\n\nMosetan ola ti n o bimo\n\nMo ti sebo Obara-Osa kerikeri o\n\nMosetan ola ti n o kole\n\nMo ti sebo Obara-Osa kerikeri o\n\nMosetan ola ti n o nire gbogbo\n\nMo ti sebo Obara-Osa kerikeri o\n\n\n\nEn espanol\n\n\n\nObara osa kerikeri\n\nEl mensaje de ifa para mosetan ola ti n o waye, estoy preparado para venir al mundo con honor\n\nEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\nEl cumplio\n\nEstoy preparado para recibir la bendicion de exito financiero\n\nHe ofrecido el ebo de obara osa kerikeri\n\nEstoy preparado para recibir la bendicion de conyuge compatible\n\nHe ofrecido el ebo de obara osa kerikeri\n\nEstoy preparado para recibir la bendicion de buenos hijos\n\nHe ofrecido el ebo de obara osa kerikeri\n\nEstoy preparado para recibir las bendiciones de propiedades\n\nHe ofrecido el ebo de obara osa kerikeri\n\nEstoy preparado para recibir la bendicion de todas las bendiciones de la vida\n\nHe ofrecido el ebo de obara osa kerikeri\n\n\n\n\n\n\n\nIfa le aconseja a dos personas ofrecer ebo de prosperidad. También hay la necesidad de que propicien a Obatala. Cada uno necesita ofrecer ebo con 8 guineas, 8 palomas blancas, tela blanca, 16 efun, 16 babosas, bastante ori y dinero. En esto, ifa dice:\n\n\n\nAkin-oro eyeojugbe\n\nOtolo ni o mu omoran-fohun\n\nIjogunorunpawontan\n\nO so ida sileponrangandan\n\nDiafunOlu-bii-yo\n\nDiafunOlu-bii-ire\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOsupaa mi abiwala\n\nTi mo ba mu ala dele\n\nNkasai la\n\nOsupaa mi abiwala\n\n\n\nEn español\n\n\n\nAkinoro es el pájaro de ojugbe\n\nOtolo ni omuomoranfohun\n\nLos delegados del cielo los eliminaron\n\nY tiraron la espada\n\nEl mensaje de ifa para olubiiyo\n\nY también para olubiire\n\nEllos fueron aconsejados ofrecer ebo\n\nEllos cumplieron\n\nMi luna con iluminación \n\nSi regreso a casa con mi tela blanca\n\nSolo puedo triunfar en la vida\n\nMi luna con iluminación gloriosa\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa le aconseja a esta persona propiciar sango para asegurar Victoria sobre sus enemigos. Materiales de ebo son 3 gallos, 3 gallinas, una jicotea, 200 piedras y dinero. En esto, ifa dice:\n\n\n\nObarasa baba\n\nSayanmoti\n\nDiafunOlukosolalu\n\nJenrolaomoarigbaotasegun\n\nIgbatitin be ni agbatemoogunaraye\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nTani nperi Oba!\n\nToo! Emi o peri re Alado\n\n\n\nEn espanol\n\n\n\nObara esparcio el millo en el sol\n\nY tambien semilla yanmoti\n\nEl mensaje de ifa para olukoso lalu\n\nJenrola quien tiene 200 piedras para conquistar sus enemigos\n\nCuando enfrentaba el problema de conspiracion\n\nEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\nEl cumplio\n\nQuien esta hablando mal sobre el rey?\n\nNo, yo estoy hablando mal de usted alado\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n4. Ifa dice que alguien está en el negocio de comerciante donde este odu es revelado. Esta persona es algo como un líder del mercado. Hay la necesidad de esta persona ofrecer ebo para que el mercado no baje completamente. Los materiales de ebo son 4 palomas, 4 guineas, 4 gallos y dinero. También necesita alimentar aje apropiadamente.\n\n\n\nOkiti bale ro Kugukugu\n\nDiafunSegigodogbo\n\nTi nbe loja ti npase ileke\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKini nbe loja ti npase o\n\nSegigodogbo\n\nNi nbeloja ti npaseileke\n\n\n\nEn español\n\n\n\nOkiti bale ro kugukugu\n\nEl mensaje de ifa para segigodogbo, coral azul\n\nQuien está en el mercado dando directivas en cuentas\n\nElla fue aconsejada ofrecer ebo\n\nElla cumplió\n\nQue está en el mercado dando directivas?\n\nSegigodogbo\n\nEstá en el mercado dando directivas\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n5. Ifa le aconseja a una mujer ofrecer ebo para poder tener hijos. Los materiales de ebo son 3 gallinas amarradas y dinero. También necesita alimentar osun con una gallina amarrada y bastante akara. En esto, ifa dice:\n\n\n\nObara-Osakerikeri\n\nDiafunYeyee mi OtooroEfon\n\nTi nmojuekunsunrahunomo\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nE lo ba mi sipef’Osun\n\nAlakole o fagadarela\n\nE lo ba mi sipef’Osun\n\n\n\nEn español\n\n\n\nObara osa kerikeri\n\nAdivino ifa para mi madre la otooro de efon\n\nCuando lloraba por su inhabilidad de tener hijos\n\nElla fue aconsejada ofrecer ebo\n\nElla cumplió\n\nPor favor ayúdame suplicarle a osun\n\nAlakole quien nunca usa una espada para cortar quimbombó\n\nPor favor ayúdame suplicarle a osun\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n6. Ifa dice que muchas personas están conspirando en contra de esta persona. Hay la necesidad de ofrecer ebo para triunfar. Ifa le aconseja ofrecer ebo con un chivo, una guataca, un machete y dinero. El también necesita alimentar orisaoke con un chivo y alimentar ifa con una chiva. En esto, ifa dice:\n\n\n\nAkinoroeyeojugbe\n\nOlolo ni o m’omoranfohun\n\nDiafunOke\n\nOkenbelaarinOta\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIbi giga laaboke\n\nIbigigalaabojogbogbo\n\n\n\nEn espanol\n\n\n\nAkinoro es el pájaro de ojugbe\n\nTartamudez impide que un hombre lleno de conocimiento hable\n\nEl mensaje de ifa para oke\n\nCuando estaba rodeado de enemigos\n\nEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\nEl cumplió\n\nEs en lugares altos que encontramos a oke\n\nEs en un lugar alto que nos encontramos al sol\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n7. Ifa le aconseja a esta persona ofrecer ebo para preservar la vida de un niño donde este odu es revelado. Ifa dice que este niño es un niño emere que está destinado a tener una muerte prematura. Hay la necesidad de procurar un tronco de un árbol de banana que se corta a la altura del niño. La ropa del niño, una carnera y dinero. Se ponen las ropas en el suelo. Se pone el tronco arriba. El eko que fue usado para ofrecer el ebo se pone arriba con la cabeza de la carnera y bastante efun y osun. Se envuelve todo y enterrado como un cadáver.\n\n\n\nObarasa baba\n\nSayonmoti\n\nDiafunTeeregbe\n\nTii se YeyeIkudoro\n\nWon ni ko sebo nitoriIkudoroomo re o\n\nO kotiogbonyin sebo\n\nGbogboisowoope\n\nEni to gbebonbekowaa sebo o\n\n\n\nEn español\n\n\n\nObara esparció el millo en el sol\n\nY también la semilla yonmoti\n\nEl mensaje de ifa para teeregbe\n\nLa madre de ikudoro\n\nElla fue aconsejada ofrecer ebo por su hijo ikudoro\n\nElla se negó\n\nTodos los devotos de ifa\n\nAquellos aconsejados ofrecer ebo deben cumplir\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n \n\n\n\n\n\n\n\n8. Ifa dice que esta persona está experimentando un fenómeno extraño en su vida. Cuando el pone dinero, joyas u otras cosas preciosas en un lugar, parte o todo desaparece. Esta persona ha acusado a muchas personas inocentes de robar sus cosas. Ifa dice que es el problema de eleko, un tipo de egbe. Ifa dice que esta persona le debía a su egbe en el cielo y no pago su deuda antes de venir al mundo. Hay la necesidad de esta persona pagar el dinero a un babalawo competente para usarlo como parte del pago para el ebo para que eleko desista. Los materiales de ebo son 16 guineas, 16 palomas, bastante akara, bastante moinmoin, bastante ekuru y muchas frutas. También necesita ofrecerle una chiva a egbe. Ifa dice que esta persona tiene mucho éxito y hay la necesidad de que ofrezca ebo para que las cosas no cambien negativamente para él. en esto, ifa dice: \n\nObarasa titi\n\nO sa dele Alara\n\nObarasa titi\n\nO so dele Ajero\n\nObarasa titi\n\nO sa dele Olojamerindinlogun\n\nDiafunGbayesere\n\nTi yoo je gbese lode Orun\n\nTi yoosaawosodeIsalaye\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje e je kasere o\n\nE je kasere\n\nOrunoganjo o mo’joElegba o o\n\nE je a sere\n\n\n\nEn español\n\n\n\nObara corrió y corrió\n\nY corrió a casa de alara\n\nObara corrió y corrió\n\nY corrió a casa de akero\n\nObara corrió y corrió\n\nY corrió a casa de los 16 líderes del mercado\n\nEl mensaje de ifa para gbayesere\n\nQuien debe dinero en el cielo\n\nY corrió a la tierra\n\nEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\nEl cumplió\n\nPor favor déjenos jugar\n\nDebemos comenzar a jugar\n\nLa madrugada no reconoce ningún problema\n\nDebemos jugar\n\n9. Ifa says that it foresees the ire of several children for this person.ebo materials: four rats, four fish, two hens and money.on this, Ifa says:\n\n\n\nIfa dice que ve bendiciones de varios hijos para esta persona. Los materiales de ebo son 4 ekuifa, 4 eja aro, 2 gallinas y dinero. En esto, ifa dice:\n\n\n\nObara Osa kee-kee\n\nObara Osa kuu-kuu\n\nObara Osa kerendu-kerendu\n\nDiafun Osan\n\nOsan nmojuekunsunrahunomo\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, kojinna\n\nE waba ni nijebutuomo\n\n\n\nEn español\n\n\n\nObara osa keekee\n\nObara osa kuukuu\n\nObara osa kerendukerendu\n\nAdivinaron ifa para osan, la naranja\n\nCuando lamentaba su inhabilidad de tener hijos\n\nElla fue aconsejada ofrecer ebo\n\nElla cumplió\n\nNo muy largo, no mucho después\n\nVengan a vernos rodeados de hijos\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n10. Ifa dice que esta persona necesita quedarse permanentemente con ifa. No debe entretener nada. Ifa dice que ve victoria para esta persona. Materiales de ebo son 3 gallos y dinero.\n\n\n\nObara Osa keekee\n\nObara Osa kerendu-kerendu\n\nObara Osa o majayamo\n\nKoo duro girigiriniwajuebora\n\nDiafun Sango\n\nTi nbelaarinota\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjesebi e leyin o moba\n\nSebi e leyin o mooyan\n\nIgbaArirakohaa, es e nsa lo\n\n\n\nEn español\n\n\n\nObara osa keekee\n\nObara osa kerendukerendu\n\nObara no entretiene ningún miedo\n\nDebes pararte rígidamente delante de un fenómeno\n\nEl mensaje de ifa para sango\n\nCuando estaba rodeado de enemigos\n\nEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\nEl cumplió\n\nUsted dijo que no reconoce el rey?\n\nUstedes no dijeron que no reconocen una personalidad importante\n\nCuando sango grito con trueno y relámpago, porque estaban corriendo?\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n11. Ifa dice que ve muchas bendiciones para esta persona atreves de Obatala. Parece ser que personas ya piensan que el no será nadie en la vida. Ifa le aconseja a esta persona ofrecer ebo con 2 palomas, 2 gallinas, 2 guineas, 2 gallos y dinero. Hay la necesidad de alimentar Obatala con una gallina. En esto, ifa dice:\n\n\n\nEmi a pe o le seyi\n\nO n kole o tun nresin\n\nDiafunAkapo\n\nTi gbogboayendadii re\n\nTi won pe ko lee se nnkankan\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, kojinna\n\nE ba ni nijebutuire\n\n\n\nEn español\n\n\n\nLa persona que pensábamos que no podía hacer nada\n\nEstaba obteniendo propiedades\n\nY adquiriendo caballos\n\nEl mensaje de ifa para akapo\n\nCuando el mundo enterró estaba sobrestimando su valor\n\nY decían que no iba ser nadie en la vida\n\nEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\nEl cumplió\n\nNo muy largo, no mucho después\n\nVengan a vernos rodeados de muchas bendiciones\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n12. Ifa le aconseja a esta persona ofrecer ebo para salir de una crisis y ansiedad. Su asunto se convertirá en alegría. Los materiales de ebo son un chivo y dinero. El también necesita alimentar ogun con un gallo. \n\n\n\nBi mo ti fe o\n\nBeenaa lo ri\n\nDiafunOgun\n\nTi nloOgunjaanlele\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, kojinna\n\nE waba ni jebutuire\n\n\n\nEn español\n\n\n\nLa manera que yo desee que sea\n\nAsisera\n\nEl mensaje de ifa para ogun\n\nCuando estaba rodeado de crisis y ansiedad\n\nEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\nEl cumplió\n\nNo muy largo, no mucho después\n\nVengan a vernos rodeados de victoria\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n13. Ifa dice que esta persona vino de una familia Buena y respetada. Ifa dice que se esta refiriendo a dos personas. Los dos tendrán causa para celebrar. Ifa le aconseja a cada uno ofrecer ebo con 2 palomas, 2 gallinas, 2 guineas, 2 gallos, 2 patos y dinero. En esto, ifa dice:\n\n\n\nObara Osa keekee\n\nObara Osa kuukuu\n\nObara Osa kunduru-kunduru\n\nDiafunOnibiiyo\n\nDiafunBibi-Ire\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje e, womobibi-ire o \n\nE woawoonibii o\n\nBo ti nyo layo ju o\n\nE womobibi re o\n\n\n\nEn español\n\n\n\nObara osa keekee\n\nObara osa kuukuu\n\nObara osa kundurukunduru\n\nEl mensaje de ifa para onibiyo\n\nY también para bibire\n\nLos dos fueron aconsejados ofrecer ebo\n\nEllos cumplieron\n\nUstedes no pueden ver un niño que nació bien?\n\nUstedes no pueden ver un niño que tiene una familia responsable que celebran su alegría?\n\nUstedes no pueden ver un niño que nació bien\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n14. Ifa dice que hay la necesidad de preparar una medicina de ifa para esta persona con hojas de agbonsa para que los asuntos de esta persona se conviertan en alegría. El también necesita alimentar su ori. Los materiales de ebo son 2 palomas, 2 gallinas, 2 guineas, 2 gallos, 2 patos y dinero. El también necesita propiciar su ori con una paloma, 1 guineas y un pato. Después de esto, el awo machacara las hojas de agbonsa con jabón para que la persona se bañe.\n\n\n\nEfuufu n ja lodan\n\nKolori o dori e mu gege\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nsunkun oju oun o kanre gbogbo\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAgbosa ode o, mologiriri\n\nAje ile tawo o ni de, mologiriri\n\nAgbasa o, mologiriri\n\nAya ile tawo o ni de, mologiriri\n\nAgbasa o, mologiriri\n\nOmo ile tawo o ni de, mologiriri\n\nAgbasa o, mologiriri\n\nIre gbogbo ile tawo o ni de, mologiriri\n\nAgbasa o, mologiriri\n\n\n\nEn espanol\n\n\n\nLa tempestad esta en la sabana\n\nTodos deben buscar refugio \n\nEl mensaje de ifa para orunmila\n\nCuando lamentaba su inhabilidad de recibir todas las bendiciones de la vida\n\nEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\nEl cumplio\n\nAqui viene agbosa, mologiriri- presagio de buenas cosas\n\nEl exito financiero que awo tendra ha llegado\n\nMologiriri\n\nLa esposa compatible que awo tendra ha llegado\n\nMologiriri\n\nAqui viene agbosa\n\nMologiriri\n\nLos hijos que awo tendra han llegado\n\nMologiriri\n\nAqui viene agbosa\n\nMologiriri\n\nLa propiedad que awo tendra ha llegado\n\nMologiriri\n\nAqui viene agbosa\n\nMologiriri\n\nLas bendiciones de la vida que awo tendra han llegado\n\nMologiriri\n\nAqui viene agbosa\n\nmologiriri\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n15. Ifa dice que la vida de esta persona sera muy interesante. Hay la necesidad para esta persona ir y propiciar egungun. Ifa se refiere a dos personas, los dos tendrán éxito junto. En esto, ifa dice:\n\n\n\nOnigangan ni t’Obara-Osa\n\nOla gangan ni t’Obara-Osa\n\nDiafunEegun\n\nA bu fun Bata\n\nAwonmejeejinrodeloojo\n\nEboaye ni won ni ki won se\n\nKo pe, kojinna\n\nE waba ni nijebutuire\n\n\n\nEn español\n\n\n\nHoy es para obara osa\n\nY mañana es para obara osa\n\nEl mensaje de ifa para egungun\n\nY también para bata\n\nLos dos van a bailar\n\nEllos fueron aconsejados ofrecer ebo para tener prestigio y honor\n\nLos dos cumplieron\n\nNo muy largo, no mucho después\n\nVengan a vernos rodeados de bendiciones\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n16. Ifa le aconseja a esta persona buscar las alas del insecto langosta y machacarlas con jabón. Ifa le aconseja a esta persona ofrecer ebo para que todas sus bendiciones que están atrapadas en el cielo sean liberadas. Materiales de ebo son 3 palomas, 3 guineas, 3 gallos y dinero.\n\n\n\nOkan poro awoAgogo\n\nLo kifaf’Agogo\n\nOlulu luso bara luso bara\n\nKoo kuro nibe\n\nDia fun Degbe\n\nTi won o gbe ire re de lorun\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje etutu kii pe o too re’ye\n\nIre awo, kiipeoride, ire awo\n\n\n\nEn espanol\n\n\n\nUno solo es el awo de agogo, la campana\n\nAdivino ifa para agogo\n\nOlulu luso bara luso bara\n\nKookuronibe\n\nEl mensaje de ifa para degbe\n\nCuando todas sus bendiciones estaban atrapadas en el cielo\n\nEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\nEl cumplió\n\nNo toma mucho tiempo para que las alas del insecto langosta se caigan\n\nTodas las bendiciones de un awo no demoraran mucho tiempo para que sean liberadas\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OBARA OSA\n\n\n\nIfa –dirección, paz mental, Victoria, elevación, progreso, alegría\n\nOri –apoyo, progreso, elevación, Victoria, alegría\n\nEsu Odara –protección, apoyo, Victoria, progreso, bienestar\n\nEgbe –paz mental, apoyo, progreso, elevación, liderazgo, bienestar\n\nSango- liderazgo, progreso, Victoria, apoyo, bienestar \n\nEgungun –apoyo ancestral, Victoria, progreso, bienestar\n\nOsun– cónyuge compatible, hijos, paz mental\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTABOOS OF OBARA OSA\n\n\n\nNo debe consumir millo o yanmoti\n\nNo debe usar adin\n\nNo debe ser muy inquisitivo \n\nNo debe tomar vino de palma\n\nNunca debe abandonar ifa por otra fe\n\nNo debe estar envuelto en conspiraciones en contra de otros\n\n\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF OBARA OSA\n\n\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nBusiness merchandise, marketing, salesmanship, consultancy, production, and general supermarket operation\n\nAdministration, welfare officer, trade unionism, and diplomacy\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OBARA OSA\n\n\n\nMALE\n\n\n\nMosetan-ola – estoy listo para recibir mi honor\n\nOnibiiyo – el hijo de una familia responsable tiene causa para celebrar\n\nOlubiire – el niño nació dentro de una familia responsable y respetable \n\n\n\n\n\nFEMALE\n\n\n\nMosetan-ola –estoy listo para recibir mi honor\n\nOnibiiyo – la hija de una familia responsable tiene causa para celebrar\n\nOlubiire – la nina nacio dentro de una familia responsible y respetable\n\nIfasayo –ifa me trae alegria",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 17013
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01111011",
    "nome": "OBARA IKA",
    "nome_alternativo": "Obara Ika",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OBARA",
    "nome_base_esquerda": "IKA",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "Este Odù fala de amizades sagradas que se transformam em destino, da conquista de filhos através da espiritualidade e da libertação de bênçãos que estavam presas.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: a verdade será sua arma mais poderosa. ÒBÀRÀ ÌKÁ exige que você nunca quebre juramentos e jamais minta — pois qualquer traição trará perdas irreversíveis. Este Odù fala de amizades sagradas que se transformam em destino, da conquista de filhos através da espiritualidade e da libertação de bênçãos que estavam presas. A vitória só virá para quem for leal, espiritual e comprometido com a verdade. Ifá também alerta: cuidado com autoridades incompetentes. Muitas vezes, o problema não é o Odù, mas quem o manipula.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a riqueza virá quando você ajudar quem está ao seu lado. Você terá sucesso, mas precisa puxar seu amigo, irmão ou sócio para cima também. Bênçãos financeiras virão para quem compartilha o sucesso e respeita os valores espirituais. Evite mentiras, fraudes ou falsidade — isso destrói seu destino.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: se você deseja engravidar, Ifá orienta que seu marido se inicie ou que você se una a um Babalawo. A bênção do útero vem com espiritualidade. Também é necessário alimentar Osun, cuidar do Ori e evitar roupas vermelhas. O amor virá quando houver fidelidade ao destino e firmeza nas escolhas.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: honre seu Ori, caminhe com Ifá e evite presidir rituais sem preparo. Muitos problemas surgem não por culpa do destino, mas por sacerdotes sem competência. Este Odù ensina que não se deve abandonar o caminho espiritual por mágoas ou dúvidas. Alimente Ifá com fé e verá todas as bênçãos entrarem em sua vida. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Vitória sobre inimigos invisíveis ● Restauração da fertilidade e bênçãos no lar ● Sucesso financeiro ao lado de amigos verdadeiros ● Realização de todos os desejos (filhos, riqueza, amor) ● Elevada proteção espiritual e honra."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ao mesmo tempo, Ifá prevê a ira da honra e da prosperidade.",
        "Se ele/ela é quem tem mais sucesso agora, ele/ela deve tentar de tudo para ter certeza de que ajuda esse amigo a melhorar seu próprio status socioeconômico.",
        "Ifa diz que prevê a Ira da vitória sobre os principados do mal.",
        "Por outro lado, o marido desta mulher pode ser iniciado em Ifá para que esta mulher tenha seus próprios filhos na vida."
      ],
      "ibi": [
        "Ìkà (maldade dos outros)",
        "Ẹ̀ jọ́ (acusações e confusão)",
        "Ẹ̀ jẹ̀ (perda de energia vital)",
        "Ọ̀ tẹ́ (conspiração e falsidade)",
        "Àìṣẹ̀ (vida travada por traição ao destino)"
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa diz que prevê a Ira da vitória sobre os principados do mal.  Ao mesmo tempo, Ifá prevê a ira da honra e da prosperidade.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pangolins, um dos pangolins será usado para alimentar seu Ori.  O segundo pangolim será usado para alimentar Ifa.  Muito dinheiro será usado como material de ebo.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nOrunmilá lo di Olobarankase\n\nIfamo lo di Olobarankase\n\nOrunmilaniemini ganhou fi nruboOlobarankase\n\nTi ibi fi nkase\n\nTi ire fi nwole\n\nGanhou Niekumejini\n\nOrunmilaniko para eboOlobarankase\n\nTibi fi nkase\n\nFi nwole do pneu\n\nOrunmilá lo di Olobarankase\n\nIfamo lo di Olobarankase\n\nOrunmilaniemini ganhou fi nruboOlobarankase\n\nTi ibi fi nkase\n\nTi ire fi nwole\n\nGanhou niejamejini\n\nOrunmilaniko para eboOlobarankase\n\nTibi fi nkase\n\nFi nwole do pneu\n\nOrunmilá lo di Olobarankase\n\nIfamo lo di Olobarankase\n\nOrunmilaniemini ganhou fi nruboOlobarankase\n\nTi ibi fi nkase\n\nTi ire fi nwole\n\nNão ganhei olho mejini\n\nOrunmilaniko para eboOlobarankase\n\nTibi fi nkase\n\nFi nwole do pneu\n\nOrunmilá lo di Olobarankase\n\nIfamo lo di Olobarankase\n\nOrunmilaniemini ganhou fi nruboOlobarankase\n\nTi ibi fi nkase\n\nTi ire fi nwole\n\nGanhou nieranmejini\n\nOrunmilaniko para eboOlobarankase\n\nTibi fi nkase\n\nFi nwole do pneu\n\nGanhou niOrunmila kinleboOlobarankase\n\nTi ibi fi nkase\n\nTi ire fi nwole\n\nÓ Niki ganhou lo mu akikameji\n\nOunni ganhou fi nruboOlobarankase\n\nTibi fi nkasenle\n\nTii ire fi nwole\n\nKabikuro divertido wa o\n\nAkikaworoko\n\nKabikuro divertido wa o\n\nTradução\n\nIfa diz que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nEu refiro que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nOrunmila perguntou, o que pode ser usado para oferecer ebo de Obarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nEles disseram que são dois ratos\n\nOrunmila declara que não basta ser ebo de Olobarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nIfa diz que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nEu refiro que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nOrunmila perguntou, o que pode ser usado para oferecer ebo de Obarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nEles disseram que são dois peixes\n\nOrunmila declara que não basta ser ebo de Olobarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nIfa diz que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nEu refiro que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nOrunmila perguntou, o que pode ser usado para oferecer ebo de Obarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nEles disseram que são dois pássaros\n\nOrunmila declara que não basta ser ebo de Olobarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nIfa diz que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nEu refiro que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nOrunmila perguntou, o que pode ser usado para oferecer ebo de Obarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nEles disseram que são duas feras\n\nOrunmila declara que não basta ser ebo de Olobarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nEles pediram a Orunmila que lhes contasse o ebo de Olobarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nEle disse-lhes para irem buscar dois pangolins\n\nEle disse isso, é isso que eles usam para oferecer o ebo de Obarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nRemova todo o mal para nós\n\nAkikaworoko, o pangolim\n\nPor favor, remova todos os males para nós\n\nIfa aconselha esta pessoa a oferecer ebo de prestígio e honra.  Ifa diz que esta pessoa precisa oferecer ebo para que ela não seja removida de sua posição atual.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um carneiro maduro e dinheiro.  sobre isso, Ifa diz:\n\nObara-Ikakiisonte\n\nAwo pode ser nibeni o gbofa\n\nDia divertido Olofin\n\nNi wolowolokaakerindinlogun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEroIpo, eroOfa\n\nKosiIrunmoletiihuwo\n\nAgbomaaba ganhou dele kokooko\n\nTradução\n\nObara-Ika não é um Odu perigoso\n\nÉ presidir Awo quem não é competente\n\nMensagem de Ifá para Olofin\n\nNa 16ª câmara\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nViajantes para as cidades de Ipo e Ofa\n\nNão há Irunmole que tenha chifres na cabeça\n\nDeixe o carneiro os perseguir até suas casas.\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OBARA IKA\n\nIfa – para sucesso, vitória, proteção, direção, elevação e santuário\n\nOri – para cumprimento do destino, elevação, autoatualização e sucesso geral\n\nSanponna – para proteção contra doenças\n\nTABUS DE OBARA IKA\n\nNunca deve desejar o mal a ninguém – para evitar fortuna não consumada\n\nNunca deve usar vestido vermelho – para evitar problemas reprodutivos\n\nNunca deve ser severo ou inóspito com os visitantes – para evitar fortunas não consumadas\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE OBARA IKA\n\nIfa/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nbanqueiro,\n\nOficial de seguros\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OBARA IKA\n\nMASCULINO\n\nAwolola – honra Awois\n\nFEMININO\n\nOmojade – uma criança é mais importante que uma coroa\n\n---\n\nOBARA IKA\n\nIfa ordena que essa pessoa fale a verdade em todos os momentos.  Ele/ela nunca deve quebrar qualquer acordo, a fim de evitar uma situação em que ele/ela morrerá no auge de uma maneira inesperada. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, dois galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  sobre isso, Ifa diz:\n\nEniibanpuroiroa roo\n\nEniibanseke eke a kee\n\nDia divertido Ajagunmale\n\nTi nloreeteAgun-agba-mogbanifa\n\nEniti a jojeku\n\nEniti a jojeja\n\nEniti a jojeye\n\nEniti a jojeran\n\nTi a jo sun lorewe\n\nTi a jo sun lorimo\n\nTi a jo sun nfasoolowerewere bora\n\nTi onitohunbansekesi mi\n\nAjagunmale, Ifaniyoopaluwaaredandan\n\nTradução\n\nQualquer pessoa que minta será reduzida por suas mentiras\n\nQualquer um que trapaceie será pego por sua trapaça\n\nMensagem de Ifa para Ajagunmale\n\nAo iniciar Agun-agba-mogbe em Ifa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nA pessoa que comemos ratos juntos\n\nA pessoa que comemos peixe juntos\n\nA pessoa que comemos pássaros juntos\n\nA pessoa que comemos feras juntos\n\nA pessoa em quem dormimos sai junto\n\nA pessoa que dormimos juntos em cima de folhas de palmeira\n\nA pessoa com quem cobrimos nosso corpo Olowereva roupas juntas\n\nSe tal pessoa me trai\n\nAjagunmaleIfa eliminará tal pessoa infalivelmente\n\nIfa diz que esta pessoa será abençoada com sua propriedade pessoal.  Ifa diz que essa pessoa pode parecer alguém que carece de inteligência e compreensão profunda.  Porém, apesar de sua falta de compreensão, ele será capaz de realizar maravilhas que aqueles que são mais inteligentes e possuem mais senso de compreensão nunca serão capazes de realizar.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três pombos, três galinhas, três pintadas, três galos e dinheiro.  sobre isso, Ifa diz:\n\nAdan o ro'ye\n\nOba o ro'ye\n\nOjijini o fara pa loru\n\nEeyanori o bobatasiesemejeeji\n\nKo fi sareloriapatagere-gere-gere\n\nDia fun Eyi silo-silo\n\nTi nsunkunpeoun o laje\n\nDia divertido Eyisilosilo\n\nTi nsunkunpeoun o laya\n\nTi nsunkunpeoun o bimo\n\nTi nsunkunpeoun o kole\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjeilelewaounomo\n\nEeyankii se fuja, lainile\n\nIle lewaounomo\n\nTradução\n\nO morcego não tem pena\n\nE um Oba não será trocado e substituído por outro\n\nUma sombra não sofre ferimentos no meio da noite\n\nOs seres humanos não podem calçar sapatos nas duas pernas\n\nE corra rapidamente para escalar montanhas íngremes\n\nA mensagem de Ifa para o tolo\n\nAo lamentar sua incapacidade de receber bênçãos financeiras\n\nA mensagem de Ifa para o tolo\n\nAo lamentar sua incapacidade de receber a bênção do cônjuge\n\nA mensagem de Ifa para o tolo\n\nAo lamentar sua incapacidade de receber a bênção dos filhos\n\nA mensagem de Ifa para o tolo\n\nAo lamentar sua incapacidade de receber a bênção das propriedades\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nA propriedade pessoal de uma pessoa é a sua beleza, juntamente com os seus filhos\n\nNão se pode sentir orgulhoso sem propriedade pessoal\n\nA propriedade pessoal de uma pessoa é a sua beleza, juntamente com os seus filhos\n\nIfa aconselha uma mulher a casar-se com um Babalawo para receber a bênção do fruto do útero.  Por outro lado, o marido desta mulher pode ser iniciado em Ifá para que esta mulher tenha seus próprios filhos na vida.  Ifa aconselha esta mulher a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.  sobre isso, Ifa diz:\n\nKaká mi nikaakaawoorieni\n\nKasu mi nisunsuawoikokoiyewu\n\nDia divertido Mojade\n\nPara feyintimojuekunsunrahunomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nMojade o baa ruboegbaaogun\n\nMojade o baa ruboegbaafa\n\nOdiigbatiawobaba o sol\n\nKoo também bimo\n\nTradução\n\nDobre-me com firmeza é o Awo do tapete\n\nMe envolva corretamente é o Awo do canto da sala\n\nA mensagem de Ifa para Mojade, uma criança é maior que uma coroa\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter seu próprio filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nMojade, mesmo se você oferecer ebo com 40.000 materiais ebo\n\nMojade, você também pode oferecer ebo com 12.000 materiais ebo\n\nNão é até que um Awo durma com você\n\nAntes de se tornar uma mãe orgulhosa\n\nIfa diz que prevê sucesso e prosperidade para duas pessoas.  Ifa aconselha cada um deles a oferecer ebo com dois pombos e dinheiro.  eles também precisam alimentar seus Ori com um pombo cada.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nBi motirinimofeki minério e mi o ri\n\nBi moti da nimofeki minério e mi o da\n\nAwa mejeeji e feraawajuowerenjeje lo\n\nKasijomaaseseesinkutakutalona\n\nDia divertido Olobará\n\nTi nreleIka lo sawo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIgbatiOlobaranreleIka\n\nOlowoesin la o maa gun sawo\n\nTradução\n\nO jeito que eu sou é o jeito que eu quero que meu amigo seja\n\nA maneira como eu me torno é como eu quero que meu amigo se torne\n\nNós dois nos amamos profunda e sinceramente\n\nQuero que nós dois galopemos juntos em nossos cavalos\n\nMensagem de Ifa para Olobara\n\nAo ir para a casa de Ika na missão Ifa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuando Olobara foi para a casa de Ika\n\nSeremos todos abençoados com nossos cavalos individuais\n\nIfa diz que prevê a Ira da gravidez para uma mulher que busca em Olodumare a bênção do fruto do ventre.  Ifa aconselha esta mulher a oferecer ebo com seu vestido vermelho junto com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.  ela também precisa alimentar Ogum com um galo, inhame torrado, milho torrado, vinho de palma de ráfia, óleo de palma, nozes de cola e cola amarga.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nOlobara-Ikakiisonte\n\nBabalawotinbenibeni o gbofa\n\nDia divertido Mobookun\n\nAya ode tiirosoepo\n\nAgan lo yani o romo bi\n\nEkunomoninsun o\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniretomo\n\nTradução\n\nObara-Ika não é um Odu perigoso\n\nÉ presidir Awo quem não é competente\n\nMensagem de Ifa para Mobookun\n\nA esposa do caçador que usa embalagem com corante de óleo de palma\n\nEla não tinha nenhum filho\n\nEla estava chorando por não ter filhos\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós onde recebemos a bênção da maternidade\n\nIfa diz que esta pessoa vai encontrar um amigo e ambos terão sucesso juntos.  Se ele/ela é quem tem mais sucesso agora, ele/ela deve tentar de tudo para ter certeza de que ajuda esse amigo a melhorar seu próprio status socioeconômico.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas, quatro galinhas, quatro galos e dinheiro.  ele / ela também precisa alimentar Ifa com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nBi motirinimofekoree mi o ri\n\nDia divertido Obara\n\nTi yookaEsenile\n\nTi yoogbesoriesin\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nObara o tiikaEsenile\n\nIfatinse o\n\nTradução\n\nA maneira que eu quero ser na vida é como eu quero que meu amigo se torne\n\nMensagem de Ifa para Obara\n\nQuem vai levantar as pernas do chão\n\nE coloque-os em um cavalo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nObara nem tirou as pernas do chão\n\nAntes de Ifa acontecer"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa diz que prevê a Ira da vitória sobre os principados do mal.  Ao mesmo tempo, Ifá prevê a ira da honra e da prosperidade.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pangolins, um dos pangolins será usado para alimentar seu Ori.  O segundo pangolim será usado para alimentar Ifa.  Muito dinheiro será usado como material de ebo.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nOrunmilá lo di Olobarankase\n\nIfamo lo di Olobarankase\n\nOrunmilaniemini ganhou fi nruboOlobarankase\n\nTi ibi fi nkase\n\nTi ire fi nwole\n\nGanhou Niekumejini\n\nOrunmilaniko para eboOlobarankase\n\nTibi fi nkase\n\nFi nwole do pneu\n\nOrunmilá lo di Olobarankase\n\nIfamo lo di Olobarankase\n\nOrunmilaniemini ganhou fi nruboOlobarankase\n\nTi ibi fi nkase\n\nTi ire fi nwole\n\nGanhou niejamejini\n\nOrunmilaniko para eboOlobarankase\n\nTibi fi nkase\n\nFi nwole do pneu\n\nOrunmilá lo di Olobarankase\n\nIfamo lo di Olobarankase\n\nOrunmilaniemini ganhou fi nruboOlobarankase\n\nTi ibi fi nkase\n\nTi ire fi nwole\n\nNão ganhei olho mejini\n\nOrunmilaniko para eboOlobarankase\n\nTibi fi nkase\n\nFi nwole do pneu\n\nOrunmilá lo di Olobarankase\n\nIfamo lo di Olobarankase\n\nOrunmilaniemini ganhou fi nruboOlobarankase\n\nTi ibi fi nkase\n\nTi ire fi nwole\n\nGanhou nieranmejini\n\nOrunmilaniko para eboOlobarankase\n\nTibi fi nkase\n\nFi nwole do pneu\n\nGanhou niOrunmila kinleboOlobarankase\n\nTi ibi fi nkase\n\nTi ire fi nwole\n\nÓ Niki ganhou lo mu akikameji\n\nOunni ganhou fi nruboOlobarankase\n\nTibi fi nkasenle\n\nTii ire fi nwole\n\nKabikuro divertido wa o\n\nAkikaworoko\n\nKabikuro divertido wa o\n\nTradução\n\nIfa diz que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nEu refiro que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nOrunmila perguntou, o que pode ser usado para oferecer ebo de Obarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nEles disseram que são dois ratos\n\nOrunmila declara que não basta ser ebo de Olobarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nIfa diz que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nEu refiro que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nOrunmila perguntou, o que pode ser usado para oferecer ebo de Obarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nEles disseram que são dois peixes\n\nOrunmila declara que não basta ser ebo de Olobarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nIfa diz que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nEu refiro que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nOrunmila perguntou, o que pode ser usado para oferecer ebo de Obarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nEles disseram que são dois pássaros\n\nOrunmila declara que não basta ser ebo de Olobarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nIfa diz que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nEu refiro que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nOrunmila perguntou, o que pode ser usado para oferecer ebo de Obarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nEles disseram que são duas feras\n\nOrunmila declara que não basta ser ebo de Olobarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nEles pediram a Orunmila que lhes contasse o ebo de Olobarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nEle disse-lhes para irem buscar dois pangolins\n\nEle disse isso, é isso que eles usam para oferecer o ebo de Obarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nRemova todo o mal para nós\n\nAkikaworoko, o pangolim\n\nPor favor, remova todos os males para nós\n\nIfa aconselha esta pessoa a oferecer ebo de prestígio e honra.  Ifa diz que esta pessoa precisa oferecer ebo para que ela não seja removida de sua posição atual.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um carneiro maduro e dinheiro.  sobre isso, Ifa diz:\n\nObara-Ikakiisonte\n\nAwo pode ser nibeni o gbofa\n\nDia divertido Olofin\n\nNi wolowolokaakerindinlogun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEroIpo, eroOfa\n\nKosiIrunmoletiihuwo\n\nAgbomaaba ganhou dele kokooko\n\nTradução\n\nObara-Ika não é um Odu perigoso\n\nÉ presidir Awo quem não é competente\n\nMensagem de Ifá para Olofin\n\nNa 16ª câmara\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nViajantes para as cidades de Ipo e Ofa\n\nNão há Irunmole que tenha chifres na cabeça\n\nDeixe o carneiro os perseguir até suas casas.\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OBARA IKA\n\nIfa – para sucesso, vitória, proteção, direção, elevação e santuário\n\nOri – para cumprimento do destino, elevação, autoatualização e sucesso geral\n\nSanponna – para proteção contra doenças\n\nTABUS DE OBARA IKA\n\nNunca deve desejar o mal a ninguém – para evitar fortuna não consumada\n\nNunca deve usar vestido vermelho – para evitar problemas reprodutivos\n\nNunca deve ser severo ou inóspito com os visitantes – para evitar fortunas não consumadas\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE OBARA IKA\n\nIfa/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nbanqueiro,\n\nOficial de seguros\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OBARA IKA\n\nMASCULINO\n\nAwolola – honra Awois\n\nFEMININO\n\nOmojade – uma criança é mais importante que uma coroa"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": ". 3. Ifá assures you that if you are properly married, ou if you are no right love relationship com um woman,  affairs will be blessed com filhos. If there is any problem of childbearing, you precisa oferecer ebo e feed all Orisa/Irunmole available com Itoo melon soup. Ifá aconselha you to oferecer ebó com quatro galinhas, quatro pintadas-fowls, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro galinhas",
          "quatro pintadas-fowls",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 3) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Ogun",
      "Sanpònná",
      "Òrúnmìlà",
      "Ògún",
      "Olódùmarè"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca mentir ou quebrar juramentos",
      "Não usar roupas vermelhas (especialmente mulheres buscando fertilidade)",
      "Não desejar o mal a ninguém",
      "Não ser rude ou frio com visitantes 📛",
      "Ele/ela nunca deve quebrar qualquer acordo, a fim de evitar uma situação em que ele/ela morrerá no auge de uma maneira inesperada."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Awolola – “A honra pertence ao Awo” Femininos:",
      "Omojade – “Um filho é mais importante que uma coroa” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Banqueiro",
      "Agente de seguros",
      "Consultor de negócios",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Caçador"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\107_Obara-Ika-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:35.488452+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.893335+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\07-Obara\\10.OBARA IKA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\07-Obara\\10.OBARA IKA.docx",
        "256 de popoola\\07-Obara\\10.OBARA IKA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OBARA IKA\n\nIfá ordena que essa pessoa fale a verdade em todos os momentos.  Ele/ela nunca deve quebrar qualquer acordo, a fim de evitar uma situação em que ele/ela morrerá no auge de uma maneira inesperada. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, dois galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nEniibanpuroiroa roo\n\nEniibanseke eke a kee\n\nDia divertido Ajagunmale\n\nTi nloreeteAgun-agba-mogbanifa\n\nEniti a jojeku\n\nEniti a jojeja\n\nEniti a jojeye\n\nEniti a jojeran\n\nTi a jo sun lorewe\n\nTi a jo sun lorimo\n\nTi a jo sun nfasoolowerewere bora\n\nTi onitohunbansekesi mi\n\nAjagunmale, Ifaniyoopaluwaaredandan\n\nTradução\n\nQualquer pessoa que minta será reduzida por suas mentiras\n\nQualquer um que trapaceie será pego por sua trapaça\n\nMensagem de Ifá para Ajagunmale\n\nAo iniciar Agun-agba-mogbe em Ifá\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nA pessoa que comemos ratos juntos\n\nA pessoa que comemos peixe juntos\n\nA pessoa que comemos pássaros juntos\n\nA pessoa que comemos feras juntos\n\nA pessoa em quem dormimos sai junto\n\nA pessoa que dormimos juntos em cima de folhas de palmeira\n\nA pessoa com quem cobrimos nosso corpo Olowereva roupas juntas\n\nSe tal pessoa me trai\n\nAjagunmaleIfa eliminará tal pessoa infalivelmente\n\nIfá diz que esta pessoa será abençoada com sua propriedade pessoal.  Ifá diz que essa pessoa pode parecer alguém que carece de inteligência e compreensão profunda.  Porém, apesar de sua falta de compreensão, ele será capaz de realizar maravilhas que aqueles que são mais inteligentes e possuem mais senso de compreensão nunca serão capazes de realizar.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três pombos, três galinhas, três pintadas, três galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nAdan o ro'ye\n\nOba o ro'ye\n\nOjijini o fara pa loru\n\nEeyanori o bobatasiesemejeeji\n\nKo fi sareloriapatagere-gere-gere\n\nDia fun Eyi silo-silo\n\nTi nsunkunpeoun o laje\n\nDia divertido Eyisilosilo\n\nTi nsunkunpeoun o laya\n\nTi nsunkunpeoun o bimo\n\nTi nsunkunpeoun o kole\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjeilelewaounomo\n\nEeyankii se fuja, lainile\n\nIle lewaounomo\n\nTradução\n\nO morcego não tem pena\n\nE um Oba não será trocado e substituído por outro\n\nUma sombra não sofre ferimentos no meio da noite\n\nOs seres humanos não podem calçar sapatos nas duas pernas\n\nE corra rapidamente para escalar montanhas íngremes\n\nA mensagem de Ifá para o tolo\n\nAo lamentar sua incapacidade de receber bênçãos financeiras\n\nA mensagem de Ifá para o tolo\n\nAo lamentar sua incapacidade de receber a bênção do cônjuge\n\nA mensagem de Ifá para o tolo\n\nAo lamentar sua incapacidade de receber a bênção dos filhos\n\nA mensagem de Ifá para o tolo\n\nAo lamentar sua incapacidade de receber a bênção das propriedades\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nA propriedade pessoal de uma pessoa é a sua beleza, juntamente com os seus filhos\n\nNão se pode sentir orgulhoso sem propriedade pessoal\n\nA propriedade pessoal de uma pessoa é a sua beleza, juntamente com os seus filhos\n\nIfá aconselha uma mulher a casar-se com um Babaláwo para receber a bênção do fruto do útero.  Por outro lado, o marido desta mulher pode ser iniciado em Ifá para que esta mulher tenha seus próprios filhos na vida.  Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nKaká mi nikaakaawoorieni\n\nKasu mi nisunsuawoikokoiyewu\n\nDia divertido Mojade\n\nPara feyintimojuekunsunrahunomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nMojade o baa ruboegbaaogun\n\nMojade o baa ruboegbaafa\n\nOdiigbatiawobaba o sol\n\nKoo também bimo\n\nTradução\n\nDobre-me com firmeza é o Awo do tapete\n\nMe envolva corretamente é o Awo do canto da sala\n\nA mensagem de Ifá para Mojade, uma criança é maior que uma coroa\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter seu próprio filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nMojade, mesmo se você oferecer ebo com 40.000 materiais ebo\n\nMojade, você também pode oferecer ebo com 12.000 materiais ebo\n\nNão é até que um Awo durma com você\n\nAntes de se tornar uma mãe orgulhosa\n\nIfá diz que prevê sucesso e prosperidade para duas pessoas.  Ifá aconselha cada um deles a oferecer ebo com dois pombos e dinheiro.  eles também precisam alimentar seus Ori com um pombo cada.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nBi motirinimofeki minério e mi o ri\n\nBi moti da nimofeki minério e mi o da\n\nAwa mejeeji e feraawajuowerenjeje lo\n\nKasijomaaseseesinkutakutalona\n\nDia divertido Olobará\n\nTi nreleIka lo sawo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIgbatiOlobaranreleIka\n\nOlowoesin la o maa gun sawo\n\nTradução\n\nO jeito que eu sou é o jeito que eu quero que meu amigo seja\n\nA maneira como eu me torno é como eu quero que meu amigo se torne\n\nNós dois nos amamos profunda e sinceramente\n\nQuero que nós dois galopemos juntos em nossos cavalos\n\nMensagem de Ifá para Olobara\n\nAo ir para a casa de Ika na missão Ifá\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuando Olobara foi para a casa de Ika\n\nSeremos todos abençoados com nossos cavalos individuais\n\nIfá diz que prevê a Ira da gravidez para uma mulher que busca em Olódùmarè a bênção do fruto do ventre.  Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com seu vestido vermelho junto com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.  ela também precisa alimentar Ogum com um galo, inhame torrado, milho torrado, vinho de palma de ráfia, óleo de palma, nozes de cola e cola amarga.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOlobara-Ikakiisonte\n\nBabalawotinbenibeni o gbofa\n\nDia divertido Mobookun\n\nAya ode tiirosoepo\n\nAgan lo yani o romo bi\n\nEkunomoninsun o\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniretomo\n\nTradução\n\nObara-Ika não é um Odu perigoso\n\nÉ presidir Awo quem não é competente\n\nMensagem de Ifá para Mobookun\n\nA esposa do caçador que usa embalagem com corante de óleo de palma\n\nEla não tinha nenhum filho\n\nEla estava chorando por não ter filhos\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós onde recebemos a bênção da maternidade\n\nIfá diz que esta pessoa vai encontrar um amigo e ambos terão sucesso juntos.  Se ele/ela é quem tem mais sucesso agora, ele/ela deve tentar de tudo para ter certeza de que ajuda esse amigo a melhorar seu próprio status socioeconômico.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas, quatro galinhas, quatro galos e dinheiro.  ele / ela também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nBi motirinimofekoree mi o ri\n\nDia divertido Obara\n\nTi yookaEsenile\n\nTi yoogbesoriesin\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nObara o tiikaEsenile\n\nIfatinse o\n\nTradução\n\nA maneira que eu quero ser na vida é como eu quero que meu amigo se torne\n\nMensagem de Ifá para Obara\n\nQuem vai levantar as pernas do chão\n\nE coloque-os em um cavalo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nObara nem tirou as pernas do chão\n\nAntes de Ifá acontecer\n\n7. Ifá diz que prevê a Ira da vitória sobre os principados do mal.  Ao mesmo tempo, Ifá prevê a ira da honra e da prosperidade.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pangolins, um dos pangolins será usado para alimentar seu Ori.  O segundo pangolim será usado para alimentar Ifá.  Muito dinheiro será usado como material de ebo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nỌ̀rúnmìlà lo di Olobarankase\n\nIfamo lo di Olobarankase\n\nOrunmilaniemini ganhou fi nruboOlobarankase\n\nTi ibi fi nkase\n\nTi ire fi nwole\n\nGanhou Niekumejini\n\nOrunmilaniko para eboOlobarankase\n\nTibi fi nkase\n\nFi nwole do pneu\n\nỌ̀rúnmìlà lo di Olobarankase\n\nIfamo lo di Olobarankase\n\nOrunmilaniemini ganhou fi nruboOlobarankase\n\nTi ibi fi nkase\n\nTi ire fi nwole\n\nGanhou niejamejini\n\nOrunmilaniko para eboOlobarankase\n\nTibi fi nkase\n\nFi nwole do pneu\n\nỌ̀rúnmìlà lo di Olobarankase\n\nIfamo lo di Olobarankase\n\nOrunmilaniemini ganhou fi nruboOlobarankase\n\nTi ibi fi nkase\n\nTi ire fi nwole\n\nNão ganhei olho mejini\n\nOrunmilaniko para eboOlobarankase\n\nTibi fi nkase\n\nFi nwole do pneu\n\nỌ̀rúnmìlà lo di Olobarankase\n\nIfamo lo di Olobarankase\n\nOrunmilaniemini ganhou fi nruboOlobarankase\n\nTi ibi fi nkase\n\nTi ire fi nwole\n\nGanhou nieranmejini\n\nOrunmilaniko para eboOlobarankase\n\nTibi fi nkase\n\nFi nwole do pneu\n\nGanhou niOrunmila kinleboOlobarankase\n\nTi ibi fi nkase\n\nTi ire fi nwole\n\nÓ Niki ganhou lo mu akikameji\n\nOunni ganhou fi nruboOlobarankase\n\nTibi fi nkasenle\n\nTii ire fi nwole\n\nKabikuro divertido wa o\n\nAkikaworoko\n\nKabikuro divertido wa o\n\nTradução\n\nIfá diz que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nEu refiro que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nỌ̀rúnmìlà perguntou, o que pode ser usado para oferecer ebo de Obarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nEles disseram que são dois ratos\n\nỌ̀rúnmìlà declara que não basta ser ebo de Olobarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nIfá diz que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nEu refiro que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nỌ̀rúnmìlà perguntou, o que pode ser usado para oferecer ebo de Obarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nEles disseram que são dois peixes\n\nỌ̀rúnmìlà declara que não basta ser ebo de Olobarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nIfá diz que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nEu refiro que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nỌ̀rúnmìlà perguntou, o que pode ser usado para oferecer ebo de Obarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nEles disseram que são dois pássaros\n\nỌ̀rúnmìlà declara que não basta ser ebo de Olobarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nIfá diz que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nEu refiro que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nỌ̀rúnmìlà perguntou, o que pode ser usado para oferecer ebo de Obarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nEles disseram que são duas feras\n\nỌ̀rúnmìlà declara que não basta ser ebo de Olobarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nEles pediram a Ọ̀rúnmìlà que lhes contasse o ebo de Olobarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nEle disse-lhes para irem buscar dois pangolins\n\nEle disse isso, é isso que eles usam para oferecer o ebo de Obarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nRemova todo o mal para nós\n\nAkikaworoko, o pangolim\n\nPor favor, remova todos os males para nós\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo de prestígio e honra.  Ifá diz que esta pessoa precisa oferecer ebo para que ela não seja removida de sua posição atual.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um carneiro maduro e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nObara-Ikakiisonte\n\nAwo pode ser nibeni o gbofa\n\nDia divertido Olofin\n\nNi wolowolokaakerindinlogun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEroIpo, eroOfa\n\nKosiIrunmoletiihuwo\n\nAgbomaaba ganhou dele kokooko\n\nTradução\n\nObara-Ika não é um Odu perigoso\n\nÉ presidir Awo quem não é competente\n\nMensagem de Ifá para Olofin\n\nNa 16ª câmara\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nViajantes para as cidades de Ipo e Ofa\n\nNão há Irunmole que tenha chifres na cabeça\n\nDeixe o carneiro os perseguir até suas casas.\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OBARA IKA\n\nIfá – para sucesso, vitória, proteção, direção, elevação e santuário\n\nOri – para cumprimento do destino, elevação, autoatualização e sucesso geral\n\nSanponna – para proteção contra doenças\n\nTABUS DE OBARA IKA\n\nNunca deve desejar o mal a ninguém – para evitar fortuna não consumada\n\nNunca deve usar vestido vermelho – para evitar problemas reprodutivos\n\nNunca deve ser severo ou inóspito com os visitantes – para evitar fortunas não consumadas\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE OBARA IKA\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nbanqueiro,\n\nOficial de seguros\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OBARA IKA\n\nMASCULINO\n\nAwolola – honra Awois\n\nFEMININO\n\nOmojade – uma criança é mais importante que uma coroa\n\n---\n\nOBARA IKA\n\nIfá ordena que essa pessoa fale a verdade em todos os momentos.  Ele/ela nunca deve quebrar qualquer acordo, a fim de evitar uma situação em que ele/ela morrerá no auge de uma maneira inesperada. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, dois galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nEniibanpuroiroa roo\n\nEniibanseke eke a kee\n\nDia divertido Ajagunmale\n\nTi nloreeteAgun-agba-mogbanifa\n\nEniti a jojeku\n\nEniti a jojeja\n\nEniti a jojeye\n\nEniti a jojeran\n\nTi a jo sun lorewe\n\nTi a jo sun lorimo\n\nTi a jo sun nfasoolowerewere bora\n\nTi onitohunbansekesi mi\n\nAjagunmale, Ifaniyoopaluwaaredandan\n\nTradução\n\nQualquer pessoa que minta será reduzida por suas mentiras\n\nQualquer um que trapaceie será pego por sua trapaça\n\nMensagem de Ifá para Ajagunmale\n\nAo iniciar Agun-agba-mogbe em Ifá\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nA pessoa que comemos ratos juntos\n\nA pessoa que comemos peixe juntos\n\nA pessoa que comemos pássaros juntos\n\nA pessoa que comemos feras juntos\n\nA pessoa em quem dormimos sai junto\n\nA pessoa que dormimos juntos em cima de folhas de palmeira\n\nA pessoa com quem cobrimos nosso corpo Olowereva roupas juntas\n\nSe tal pessoa me trai\n\nAjagunmaleIfa eliminará tal pessoa infalivelmente\n\nIfá diz que esta pessoa será abençoada com sua propriedade pessoal.  Ifá diz que essa pessoa pode parecer alguém que carece de inteligência e compreensão profunda.  Porém, apesar de sua falta de compreensão, ele será capaz de realizar maravilhas que aqueles que são mais inteligentes e possuem mais senso de compreensão nunca serão capazes de realizar.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três pombos, três galinhas, três pintadas, três galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nAdan o ro'ye\n\nOba o ro'ye\n\nOjijini o fara pa loru\n\nEeyanori o bobatasiesemejeeji\n\nKo fi sareloriapatagere-gere-gere\n\nDia fun Eyi silo-silo\n\nTi nsunkunpeoun o laje\n\nDia divertido Eyisilosilo\n\nTi nsunkunpeoun o laya\n\nTi nsunkunpeoun o bimo\n\nTi nsunkunpeoun o kole\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjeilelewaounomo\n\nEeyankii se fuja, lainile\n\nIle lewaounomo\n\nTradução\n\nO morcego não tem pena\n\nE um Oba não será trocado e substituído por outro\n\nUma sombra não sofre ferimentos no meio da noite\n\nOs seres humanos não podem calçar sapatos nas duas pernas\n\nE corra rapidamente para escalar montanhas íngremes\n\nA mensagem de Ifá para o tolo\n\nAo lamentar sua incapacidade de receber bênçãos financeiras\n\nA mensagem de Ifá para o tolo\n\nAo lamentar sua incapacidade de receber a bênção do cônjuge\n\nA mensagem de Ifá para o tolo\n\nAo lamentar sua incapacidade de receber a bênção dos filhos\n\nA mensagem de Ifá para o tolo\n\nAo lamentar sua incapacidade de receber a bênção das propriedades\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nA propriedade pessoal de uma pessoa é a sua beleza, juntamente com os seus filhos\n\nNão se pode sentir orgulhoso sem propriedade pessoal\n\nA propriedade pessoal de uma pessoa é a sua beleza, juntamente com os seus filhos\n\nIfá aconselha uma mulher a casar-se com um Babaláwo para receber a bênção do fruto do útero.  Por outro lado, o marido desta mulher pode ser iniciado em Ifá para que esta mulher tenha seus próprios filhos na vida.  Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nKaká mi nikaakaawoorieni\n\nKasu mi nisunsuawoikokoiyewu\n\nDia divertido Mojade\n\nPara feyintimojuekunsunrahunomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nMojade o baa ruboegbaaogun\n\nMojade o baa ruboegbaafa\n\nOdiigbatiawobaba o sol\n\nKoo também bimo\n\nTradução\n\nDobre-me com firmeza é o Awo do tapete\n\nMe envolva corretamente é o Awo do canto da sala\n\nA mensagem de Ifá para Mojade, uma criança é maior que uma coroa\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter seu próprio filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nMojade, mesmo se você oferecer ebo com 40.000 materiais ebo\n\nMojade, você também pode oferecer ebo com 12.000 materiais ebo\n\nNão é até que um Awo durma com você\n\nAntes de se tornar uma mãe orgulhosa\n\nIfá diz que prevê sucesso e prosperidade para duas pessoas.  Ifá aconselha cada um deles a oferecer ebo com dois pombos e dinheiro.  eles também precisam alimentar seus Ori com um pombo cada.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nBi motirinimofeki minério e mi o ri\n\nBi moti da nimofeki minério e mi o da\n\nAwa mejeeji e feraawajuowerenjeje lo\n\nKasijomaaseseesinkutakutalona\n\nDia divertido Olobará\n\nTi nreleIka lo sawo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIgbatiOlobaranreleIka\n\nOlowoesin la o maa gun sawo\n\nTradução\n\nO jeito que eu sou é o jeito que eu quero que meu amigo seja\n\nA maneira como eu me torno é como eu quero que meu amigo se torne\n\nNós dois nos amamos profunda e sinceramente\n\nQuero que nós dois galopemos juntos em nossos cavalos\n\nMensagem de Ifá para Olobara\n\nAo ir para a casa de Ika na missão Ifá\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuando Olobara foi para a casa de Ika\n\nSeremos todos abençoados com nossos cavalos individuais\n\nIfá diz que prevê a Ira da gravidez para uma mulher que busca em Olódùmarè a bênção do fruto do ventre.  Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com seu vestido vermelho junto com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.  ela também precisa alimentar Ogum com um galo, inhame torrado, milho torrado, vinho de palma de ráfia, óleo de palma, nozes de cola e cola amarga.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOlobara-Ikakiisonte\n\nBabalawotinbenibeni o gbofa\n\nDia divertido Mobookun\n\nAya ode tiirosoepo\n\nAgan lo yani o romo bi\n\nEkunomoninsun o\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniretomo\n\nTradução\n\nObara-Ika não é um Odu perigoso\n\nÉ presidir Awo quem não é competente\n\nMensagem de Ifá para Mobookun\n\nA esposa do caçador que usa embalagem com corante de óleo de palma\n\nEla não tinha nenhum filho\n\nEla estava chorando por não ter filhos\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós onde recebemos a bênção da maternidade\n\nIfá diz que esta pessoa vai encontrar um amigo e ambos terão sucesso juntos.  Se ele/ela é quem tem mais sucesso agora, ele/ela deve tentar de tudo para ter certeza de que ajuda esse amigo a melhorar seu próprio status socioeconômico.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas, quatro galinhas, quatro galos e dinheiro.  ele / ela também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nBi motirinimofekoree mi o ri\n\nDia divertido Obara\n\nTi yookaEsenile\n\nTi yoogbesoriesin\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nObara o tiikaEsenile\n\nIfatinse o\n\nTradução\n\nA maneira que eu quero ser na vida é como eu quero que meu amigo se torne\n\nMensagem de Ifá para Obara\n\nQuem vai levantar as pernas do chão\n\nE coloque-os em um cavalo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nObara nem tirou as pernas do chão\n\nAntes de Ifá acontecer\n\n7. Ifá diz que prevê a Ira da vitória sobre os principados do mal.  Ao mesmo tempo, Ifá prevê a ira da honra e da prosperidade.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pangolins, um dos pangolins será usado para alimentar seu Ori.  O segundo pangolim será usado para alimentar Ifá.  Muito dinheiro será usado como material de ebo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nỌ̀rúnmìlà lo di Olobarankase\n\nIfamo lo di Olobarankase\n\nOrunmilaniemini ganhou fi nruboOlobarankase\n\nTi ibi fi nkase\n\nTi ire fi nwole\n\nGanhou Niekumejini\n\nOrunmilaniko para eboOlobarankase\n\nTibi fi nkase\n\nFi nwole do pneu\n\nỌ̀rúnmìlà lo di Olobarankase\n\nIfamo lo di Olobarankase\n\nOrunmilaniemini ganhou fi nruboOlobarankase\n\nTi ibi fi nkase\n\nTi ire fi nwole\n\nGanhou niejamejini\n\nOrunmilaniko para eboOlobarankase\n\nTibi fi nkase\n\nFi nwole do pneu\n\nỌ̀rúnmìlà lo di Olobarankase\n\nIfamo lo di Olobarankase\n\nOrunmilaniemini ganhou fi nruboOlobarankase\n\nTi ibi fi nkase\n\nTi ire fi nwole\n\nNão ganhei olho mejini\n\nOrunmilaniko para eboOlobarankase\n\nTibi fi nkase\n\nFi nwole do pneu\n\nỌ̀rúnmìlà lo di Olobarankase\n\nIfamo lo di Olobarankase\n\nOrunmilaniemini ganhou fi nruboOlobarankase\n\nTi ibi fi nkase\n\nTi ire fi nwole\n\nGanhou nieranmejini\n\nOrunmilaniko para eboOlobarankase\n\nTibi fi nkase\n\nFi nwole do pneu\n\nGanhou niOrunmila kinleboOlobarankase\n\nTi ibi fi nkase\n\nTi ire fi nwole\n\nÓ Niki ganhou lo mu akikameji\n\nOunni ganhou fi nruboOlobarankase\n\nTibi fi nkasenle\n\nTii ire fi nwole\n\nKabikuro divertido wa o\n\nAkikaworoko\n\nKabikuro divertido wa o\n\nTradução\n\nIfá diz que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nEu refiro que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nỌ̀rúnmìlà perguntou, o que pode ser usado para oferecer ebo de Obarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nEles disseram que são dois ratos\n\nỌ̀rúnmìlà declara que não basta ser ebo de Olobarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nIfá diz que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nEu refiro que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nỌ̀rúnmìlà perguntou, o que pode ser usado para oferecer ebo de Obarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nEles disseram que são dois peixes\n\nỌ̀rúnmìlà declara que não basta ser ebo de Olobarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nIfá diz que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nEu refiro que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nỌ̀rúnmìlà perguntou, o que pode ser usado para oferecer ebo de Obarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nEles disseram que são dois pássaros\n\nỌ̀rúnmìlà declara que não basta ser ebo de Olobarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nIfá diz que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nEu refiro que se tornou Obara, remova suas pernas\n\nỌ̀rúnmìlà perguntou, o que pode ser usado para oferecer ebo de Obarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nEles disseram que são duas feras\n\nỌ̀rúnmìlà declara que não basta ser ebo de Olobarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nEles pediram a Ọ̀rúnmìlà que lhes contasse o ebo de Olobarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nEle disse-lhes para irem buscar dois pangolins\n\nEle disse isso, é isso que eles usam para oferecer o ebo de Obarankase\n\nO que faz o mal tirar as pernas\n\nE permite que toda a ira da vida entre na casa\n\nRemova todo o mal para nós\n\nAkikaworoko, o pangolim\n\nPor favor, remova todos os males para nós\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo de prestígio e honra.  Ifá diz que esta pessoa precisa oferecer ebo para que ela não seja removida de sua posição atual.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um carneiro maduro e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nObara-Ikakiisonte\n\nAwo pode ser nibeni o gbofa\n\nDia divertido Olofin\n\nNi wolowolokaakerindinlogun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEroIpo, eroOfa\n\nKosiIrunmoletiihuwo\n\nAgbomaaba ganhou dele kokooko\n\nTradução\n\nObara-Ika não é um Odu perigoso\n\nÉ presidir Awo quem não é competente\n\nMensagem de Ifá para Olofin\n\nNa 16ª câmara\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nViajantes para as cidades de Ipo e Ofa\n\nNão há Irunmole que tenha chifres na cabeça\n\nDeixe o carneiro os perseguir até suas casas.\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OBARA IKA\n\nIfá – para sucesso, vitória, proteção, direção, elevação e santuário\n\nOri – para cumprimento do destino, elevação, autoatualização e sucesso geral\n\nSanponna – para proteção contra doenças\n\nTABUS DE OBARA IKA\n\nNunca deve desejar o mal a ninguém – para evitar fortuna não consumada\n\nNunca deve usar vestido vermelho – para evitar problemas reprodutivos\n\nNunca deve ser severo ou inóspito com os visitantes – para evitar fortunas não consumadas\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE OBARA IKA\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nbanqueiro,\n\nOficial de seguros\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OBARA IKA\n\nMASCULINO\n\nAwolola – honra Awois\n\nFEMININO\n\nOmojade – uma criança é mais importante que uma coroa",
      "texto_original": "OBARA IKA\n\n\n\nIfa enjoins this person to speak the truth at all times.  He/she must never break any convenant in order to avoid a situation where he/she will die at his/her prime in an unexpected manner.Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two guinea-fowls, two hens, two roosters, four rats, four fish and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nEniibanpuroiroa roo\n\nEniibanseke eke a kee\n\nDia fun Ajagunmale\n\nTi nloreeteAgun-agba-mogbanifa\n\nEniti a jojeku\n\nEniti a jojeja\n\nEniti a jojeye\n\nEniti a jojeran\n\nTi a jo sun lorewe\n\nTi a jo sun lorimo\n\nTi a jo sun nfasoolowerewere bora\n\nTi onitohunbansekesi mi\n\nAjagunmale, Ifaniyoopaluwaaredandan\n\n\n\nTranslation\n\nAnyone lying will be reduced by his lies\n\nAnyone cheating shall be caught down by his cheating\n\nIfa’s message for Ajagunmale\n\nWhen going to initiate Agun-agba-mogbe into Ifa\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe person that we ate rats together\n\nThe person that we ate fish together\n\nThe person that we ate birds together\n\nThe person that we ate beasts together\n\nThe person that we slept on top of leaves together\n\nThe person that we slept on top of palm fronds together\n\nThe person that we covered our body with Olowerewere clothes together\n\nIf such a person betrays me\n\nAjagunmaleIfa will eliminate such person unfailingly\n\n\n\nIfa says that this person shall be blessed with his/her own personal property.  Ifa says that this person may appear to be someone who lacks intelligence and deep understanding.  However in spite of his/her lack of understanding, he/she will be able to perform wonders that those who are more intelligent and who possess more sense of understanding will never be able to accomplish.  Ifa advises this person to offer ebo with three pigeons, three hens, three guinea-fowls, three roosters and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nAdan o ro’ye\n\nOba o ro’ye\n\nOjijini o fara pa loru\n\nEeyanori o bobatasiesemejeeji\n\nKo fi sareloriapatagere-gere-gere\n\nDia fun Eyi silo-silo\n\nTi nsunkunpeoun o laje\n\nDia fun Eyisilosilo\n\nTi nsunkunpeoun o laya\n\nTi nsunkunpeoun o bimo\n\nTi nsunkunpeoun o kole\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjeilelewaounomo\n\nEeyankii se fuja, lainile\n\nIle lewaounomo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nThe bat has no feather\n\nAnd an Oba will not be changed and replaced with another\n\nA shadow does not suffer from injury in the middle of the night\n\nHuman beings cannot put on shoes on the two legs\n\nAnd run rapidly to climb steep mountains\n\nIfa’s message for the foolish one\n\nWhen lamenting his inability to receive financial blessing\n\nIfa’s message for the foolish one\n\nWhen lamenting his inability to received the blessing of a spouse\n\nIfa’s message for the foolish one\n\nWhen lamenting his inability to received the blessing of children\n\nIfa’s message for the foolish one\n\nWhen lamenting his inability to received the blessing of properties\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nOne’s personal property is one’s beauty, together with one’s children\n\nOne cannot feel proud without one’s personal property\n\nOne’s personal property is one’s beauty, together with one’s children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises a woman to go and marry a Babalawo in order to receive the blessing of the fruit of the womb.  On the other hand, the husband of this woman can be initiated into Ifa so that this woman will have her own children in life.  Ifa advises this woman to offer ebo with four rats, four fish, two hens and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nKaka mi nikaakaawoorieni\n\nKasu mi nisunsuawoikokoiyewu\n\nDia fun Mojade\n\nTo feyintimojuekunsunrahunomo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nMojade o baa ruboegbaaogun\n\nMojade o baa ruboegbaafa\n\nOdiigbatiawobaba o sun\n\nKoo too bimo\n\n\n\nTranslation\n\nFold me firmly is the Awo of mat top\n\nWrap me properly is the Awo of room corner \n\nIfa’s message for Mojade, a child is greater than a crown\n\nWhen lamenting her inability to have her own baby\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nMojade, even if you offer ebo with 40,000 ebo materials\n\nMojade, you may also offer ebo with 12,000 ebo materials\n\nIt is not until an Awo sleeps with you \n\nBefore you become a proud mother\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees success and prosperity for two people.  Ifa advises each of them to offer ebo with two pigeons and money.  they also need to feed their Ori with one pigeon each.  On this, Ifa says:\n\n\n\nBi motirinimofeki ore e mi o ri\n\nBi moti da nimofeki ore e mi o da\n\nAwa mejeeji a feraawajuowerenjeje lo\n\nKasijomaaseseesinkutakutalona\n\nDia fun Olobara\n\nTi nreleIka lo sawo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIgbatiOlobaranreleIka\n\nOlowoesin la o maa gun sawo\n\n\n\nTranslation\n\nThe way I am is the way I want my friend to be\n\nThe way I become is how I want my friend to become\n\nBoth of us love each other deeply and sincerely\n\nI want both of us to gallop on our horses together\n\nIfa’s message for Olobara\n\nWhen going to Ika’s house on Ifa mission\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWhen Olobara went to Ika’s house\n\nWe shall all be blessed with our individual horses\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the Ire of childbearing for a woman who is looking unto Olodumare for the blessing of the fruit of the womb.  Ifa advises this woman to offer ebo with her red dress together with four rats, four fish, two hens and money.  she also needs to feed Ogun with one rooster, roasted yam, roasted corn, raffia palmwine, palm oil, kolanuts and bitterkola.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOlobara-Ikakiisonte\n\nBabalawotinbenibeni o gbofa\n\nDia fun Mobookun\n\nAya ode tiirosoepo\n\nAgan lo yani o romo bi\n\nEkunomoninsun o\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniretomo\n\n\n\nTranslation\n\nObara-Ika is not a dangerous Odu\n\nIt is presiding Awo who are not competent\n\nIfa’s message for Mobookun\n\nThe hunter’s wife who uses wrapper with palm-oil colour\n\nShe had no child of her own\n\nShe was weeping because of her childlessness\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us where we received the blessing of childbearing\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person is going to meet a friend and both of them shall succeed together.  If he/she is the one who is more successful now, he/she must try everything to make sure that he/she helps this friend to improve his/her own social economic status.  Ifa advises this person to offer ebo with four pigeons, four guinea-fowls, four hens, four roosters and money.  he/she also needs to feed Ifa with a matured she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nBi motirinimofekoree mi o ri\n\nDia fun Obara\n\nTi yookaEsenile\n\nTi yoogbesoriesin\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nObara o tiikaEsenile\n\nIfatinse o\n\n\n\nTranslation\n\nThe way I want to become in life is how I want my friend to become\n\nIfa’s message for Obara\n\nWho will lift his legs off the ground\n\nAnd place them on a horse\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nObara has not even removed his legs off the ground\n\nBefore Ifa came to pass\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n7. Ifa says that it foresees the Ire of victory over evil principalities.  At the same time, Ifa that it foresees the ire of honour and prosperity.  Ifa advises this person to offer ebo with two pangolins, one of the pangolins will be used to feed his/her Ori.  The second pangolin will be used to feed Ifa.  Plenty of money will be used as ebo material.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOrunmila lo di Olobarankase\n\nIfamo lo di Olobarankase\n\nOrunmilaniemini won fi nruboOlobarankase\n\nTi ibi fi nkase\n\nTi ire fi nwole\n\nWon niekumejini\n\nOrunmilaniko to eboOlobarankase\n\nTibi fi nkase\n\nTire fi nwole\n\nOrunmila lo di Olobarankase\n\nIfamo lo di Olobarankase\n\nOrunmilaniemini won fi nruboOlobarankase\n\nTi ibi fi nkase\n\nTi ire fi nwole\n\nWon niejamejini\n\nOrunmilaniko to eboOlobarankase\n\nTibi fi nkase\n\nTire fi nwole\n\nOrunmila lo di Olobarankase\n\nIfamo lo di Olobarankase\n\nOrunmilaniemini won fi nruboOlobarankase\n\nTi ibi fi nkase\n\nTi ire fi nwole\n\nWon ni eye mejini\n\nOrunmilaniko to eboOlobarankase\n\nTibi fi nkase\n\nTire fi nwole\n\nOrunmila lo di Olobarankase\n\nIfamo lo di Olobarankase\n\nOrunmilaniemini won fi nruboOlobarankase\n\nTi ibi fi nkase\n\nTi ire fi nwole\n\nWon nieranmejini\n\nOrunmilaniko to eboOlobarankase\n\nTibi fi nkase\n\nTire fi nwole\n\nWon niOrunmila kinleboOlobarankase\n\nTi ibi fi nkase\n\nTi ire fi nwole\n\nO niki won lo mu akikameji\n\nOunni won fi nruboOlobarankase\n\nTibi fi nkasenle\n\nTii ire fi nwole\n\nKabikuro fun wa o\n\nAkikaworoko\n\nKabikuro fun wa o\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nIfa says that it has become Obara remove your legs\n\nI chorus that it has become Obara remove your legs\n\nOrunmila asked, what is it that can be used to offer ebo of Obarankase\n\nWhich makes evil to remove its legs \n\nAnd allows all ire of life to enter the house\n\nThey said it is two rats\n\nOrunmila declares that it is not enough as ebo of Olobarankase\n\nWhich makes evil to remove its legs \n\nAnd allows all ire of life to enter the house\n\nIfa says that it has become Obara remove your legs\n\nI chorus that it has become Obara remove your legs\n\nOrunmila asked, what is it that can be used to offer ebo of Obarankase\n\nWhich makes evil to remove its legs \n\nAnd allows all ire of life to enter the house\n\nThey said it is two fish\n\nOrunmila declares that it is not enough as ebo of Olobarankase\n\nWhich makes evil to remove its legs \n\nAnd allows all ire of life to enter the house\n\nIfa says that it has become Obara remove your legs\n\nI chorus that it has become Obara remove your legs\n\nOrunmila asked, what is it that can be used to offer ebo of Obarankase\n\nWhich makes evil to remove its legs \n\nAnd allows all ire of life to enter the house\n\nThey said it is two birds\n\nOrunmila declares that it is not enough as ebo of Olobarankase\n\nWhich makes evil to remove its legs \n\nAnd allows all ire of life to enter the house\n\nIfa says that it has become Obara remove your legs\n\nI chorus that it has become Obara remove your legs\n\nOrunmila asked, what is it that can be used to offer ebo of Obarankase\n\nWhich makes evil to remove its legs \n\nAnd allows all ire of life to enter the house\n\nThey said it is two beasts\n\nOrunmila declares that it is not enough as ebo of Olobarankase\n\nWhich makes evil to remove its legs \n\nAnd allows all ire of life to enter the house\n\nThey asked Orunmila to tell them the ebo of Olobarankase\n\nWhich makes evil to remove its legs \n\nAnd allows all ire of life to enter the house\n\nHe told them to go and procure two pangolins\n\nHe said that, that is what they use to offer the ebo of Obarankase\n\nWhich makes evil to remove its legs \n\nAnd allows all ire of life to enter the house\n\nRemove all evil for us\n\nAkikaworoko, the pangolin\n\nPlease remove all evils for us\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo of prestige and honour.  Ifa says that this person needs to offer ebo so that he/she will not be removed from his/her present position.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured ram and money.  on this, Ifa says:\n\nObara-Ikakiisonte\n\nAwo tin be nibeni o gbofa\n\nDia fun Olofin\n\nNi wolowolokaakerindinlogun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEroIpo, eroOfa\n\nKosiIrunmoletiihuwo\n\nAgbomaaba won dele kokooko\n\n\n\nTranslation\n\nObara-Ika is not a dangerous Odu\n\nIt is presiding Awo who are not competent\n\nIfa’s message for Olofin\n\nIn the 16th chamber\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nTravelers to Ipo, and Ofa towns\n\nThere is no Irunmole who has horns on his head\n\nLet the ram chased them to their homes.\n\n\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nAFFILILATED ORISA/IRUNMOLE OF OBARA IKA\n\n\n\nIfa – for success, victory, protection, direction, elevation and sanctuary\n\nOri – for fulfillment of destiny, elevation, self actualization and overall success\n\nSanponna – for protection against ailment\n\n\n\n\n\nTABOOS OF OBARA IKA\n\nMust never wish anyone evil – to avoid unconsummated fortune\n\nMust never wear red dress – to avoid childbearing problems\n\nMust never harsh or inhospitable to visitors – to avoid unconsummated fortune\n\n\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSION OF OBARA IKA\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nBanker, \n\nInsurance Officer\n\nPOSSIBLE NAMES OF OBARA IKA\n\nMALE\n\nAwolola – Awois honour\n\n\n\nFEMALE\n\nOmojade – a child is more important than a crown\n\n---\n\nOBARA IKA\n\n\n\nIfa enjoins this person to speak the truth at all times.  He/she must never break any convenant in order to avoid a situation where he/she will die at his/her prime in an unexpected manner.Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two guinea-fowls, two hens, two roosters, four rats, four fish and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nEniibanpuroiroa roo\n\nEniibanseke eke a kee\n\nDia fun Ajagunmale\n\nTi nloreeteAgun-agba-mogbanifa\n\nEniti a jojeku\n\nEniti a jojeja\n\nEniti a jojeye\n\nEniti a jojeran\n\nTi a jo sun lorewe\n\nTi a jo sun lorimo\n\nTi a jo sun nfasoolowerewere bora\n\nTi onitohunbansekesi mi\n\nAjagunmale, Ifaniyoopaluwaaredandan\n\n\n\nTranslation\n\nAnyone lying will be reduced by his lies\n\nAnyone cheating shall be caught down by his cheating\n\nIfa’s message for Ajagunmale\n\nWhen going to initiate Agun-agba-mogbe into Ifa\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe person that we ate rats together\n\nThe person that we ate fish together\n\nThe person that we ate birds together\n\nThe person that we ate beasts together\n\nThe person that we slept on top of leaves together\n\nThe person that we slept on top of palm fronds together\n\nThe person that we covered our body with Olowerewere clothes together\n\nIf such a person betrays me\n\nAjagunmaleIfa will eliminate such person unfailingly\n\n\n\nIfa says that this person shall be blessed with his/her own personal property.  Ifa says that this person may appear to be someone who lacks intelligence and deep understanding.  However in spite of his/her lack of understanding, he/she will be able to perform wonders that those who are more intelligent and who possess more sense of understanding will never be able to accomplish.  Ifa advises this person to offer ebo with three pigeons, three hens, three guinea-fowls, three roosters and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nAdan o ro’ye\n\nOba o ro’ye\n\nOjijini o fara pa loru\n\nEeyanori o bobatasiesemejeeji\n\nKo fi sareloriapatagere-gere-gere\n\nDia fun Eyi silo-silo\n\nTi nsunkunpeoun o laje\n\nDia fun Eyisilosilo\n\nTi nsunkunpeoun o laya\n\nTi nsunkunpeoun o bimo\n\nTi nsunkunpeoun o kole\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjeilelewaounomo\n\nEeyankii se fuja, lainile\n\nIle lewaounomo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nThe bat has no feather\n\nAnd an Oba will not be changed and replaced with another\n\nA shadow does not suffer from injury in the middle of the night\n\nHuman beings cannot put on shoes on the two legs\n\nAnd run rapidly to climb steep mountains\n\nIfa’s message for the foolish one\n\nWhen lamenting his inability to receive financial blessing\n\nIfa’s message for the foolish one\n\nWhen lamenting his inability to received the blessing of a spouse\n\nIfa’s message for the foolish one\n\nWhen lamenting his inability to received the blessing of children\n\nIfa’s message for the foolish one\n\nWhen lamenting his inability to received the blessing of properties\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nOne’s personal property is one’s beauty, together with one’s children\n\nOne cannot feel proud without one’s personal property\n\nOne’s personal property is one’s beauty, together with one’s children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises a woman to go and marry a Babalawo in order to receive the blessing of the fruit of the womb.  On the other hand, the husband of this woman can be initiated into Ifa so that this woman will have her own children in life.  Ifa advises this woman to offer ebo with four rats, four fish, two hens and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nKaka mi nikaakaawoorieni\n\nKasu mi nisunsuawoikokoiyewu\n\nDia fun Mojade\n\nTo feyintimojuekunsunrahunomo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nMojade o baa ruboegbaaogun\n\nMojade o baa ruboegbaafa\n\nOdiigbatiawobaba o sun\n\nKoo too bimo\n\n\n\nTranslation\n\nFold me firmly is the Awo of mat top\n\nWrap me properly is the Awo of room corner \n\nIfa’s message for Mojade, a child is greater than a crown\n\nWhen lamenting her inability to have her own baby\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nMojade, even if you offer ebo with 40,000 ebo materials\n\nMojade, you may also offer ebo with 12,000 ebo materials\n\nIt is not until an Awo sleeps with you \n\nBefore you become a proud mother\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees success and prosperity for two people.  Ifa advises each of them to offer ebo with two pigeons and money.  they also need to feed their Ori with one pigeon each.  On this, Ifa says:\n\n\n\nBi motirinimofeki ore e mi o ri\n\nBi moti da nimofeki ore e mi o da\n\nAwa mejeeji a feraawajuowerenjeje lo\n\nKasijomaaseseesinkutakutalona\n\nDia fun Olobara\n\nTi nreleIka lo sawo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIgbatiOlobaranreleIka\n\nOlowoesin la o maa gun sawo\n\n\n\nTranslation\n\nThe way I am is the way I want my friend to be\n\nThe way I become is how I want my friend to become\n\nBoth of us love each other deeply and sincerely\n\nI want both of us to gallop on our horses together\n\nIfa’s message for Olobara\n\nWhen going to Ika’s house on Ifa mission\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWhen Olobara went to Ika’s house\n\nWe shall all be blessed with our individual horses\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the Ire of childbearing for a woman who is looking unto Olodumare for the blessing of the fruit of the womb.  Ifa advises this woman to offer ebo with her red dress together with four rats, four fish, two hens and money.  she also needs to feed Ogun with one rooster, roasted yam, roasted corn, raffia palmwine, palm oil, kolanuts and bitterkola.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOlobara-Ikakiisonte\n\nBabalawotinbenibeni o gbofa\n\nDia fun Mobookun\n\nAya ode tiirosoepo\n\nAgan lo yani o romo bi\n\nEkunomoninsun o\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniretomo\n\n\n\nTranslation\n\nObara-Ika is not a dangerous Odu\n\nIt is presiding Awo who are not competent\n\nIfa’s message for Mobookun\n\nThe hunter’s wife who uses wrapper with palm-oil colour\n\nShe had no child of her own\n\nShe was weeping because of her childlessness\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us where we received the blessing of childbearing\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person is going to meet a friend and both of them shall succeed together.  If he/she is the one who is more successful now, he/she must try everything to make sure that he/she helps this friend to improve his/her own social economic status.  Ifa advises this person to offer ebo with four pigeons, four guinea-fowls, four hens, four roosters and money.  he/she also needs to feed Ifa with a matured she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nBi motirinimofekoree mi o ri\n\nDia fun Obara\n\nTi yookaEsenile\n\nTi yoogbesoriesin\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nObara o tiikaEsenile\n\nIfatinse o\n\n\n\nTranslation\n\nThe way I want to become in life is how I want my friend to become\n\nIfa’s message for Obara\n\nWho will lift his legs off the ground\n\nAnd place them on a horse\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nObara has not even removed his legs off the ground\n\nBefore Ifa came to pass\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n7. Ifa says that it foresees the Ire of victory over evil principalities.  At the same time, Ifa that it foresees the ire of honour and prosperity.  Ifa advises this person to offer ebo with two pangolins, one of the pangolins will be used to feed his/her Ori.  The second pangolin will be used to feed Ifa.  Plenty of money will be used as ebo material.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOrunmila lo di Olobarankase\n\nIfamo lo di Olobarankase\n\nOrunmilaniemini won fi nruboOlobarankase\n\nTi ibi fi nkase\n\nTi ire fi nwole\n\nWon niekumejini\n\nOrunmilaniko to eboOlobarankase\n\nTibi fi nkase\n\nTire fi nwole\n\nOrunmila lo di Olobarankase\n\nIfamo lo di Olobarankase\n\nOrunmilaniemini won fi nruboOlobarankase\n\nTi ibi fi nkase\n\nTi ire fi nwole\n\nWon niejamejini\n\nOrunmilaniko to eboOlobarankase\n\nTibi fi nkase\n\nTire fi nwole\n\nOrunmila lo di Olobarankase\n\nIfamo lo di Olobarankase\n\nOrunmilaniemini won fi nruboOlobarankase\n\nTi ibi fi nkase\n\nTi ire fi nwole\n\nWon ni eye mejini\n\nOrunmilaniko to eboOlobarankase\n\nTibi fi nkase\n\nTire fi nwole\n\nOrunmila lo di Olobarankase\n\nIfamo lo di Olobarankase\n\nOrunmilaniemini won fi nruboOlobarankase\n\nTi ibi fi nkase\n\nTi ire fi nwole\n\nWon nieranmejini\n\nOrunmilaniko to eboOlobarankase\n\nTibi fi nkase\n\nTire fi nwole\n\nWon niOrunmila kinleboOlobarankase\n\nTi ibi fi nkase\n\nTi ire fi nwole\n\nO niki won lo mu akikameji\n\nOunni won fi nruboOlobarankase\n\nTibi fi nkasenle\n\nTii ire fi nwole\n\nKabikuro fun wa o\n\nAkikaworoko\n\nKabikuro fun wa o\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nIfa says that it has become Obara remove your legs\n\nI chorus that it has become Obara remove your legs\n\nOrunmila asked, what is it that can be used to offer ebo of Obarankase\n\nWhich makes evil to remove its legs \n\nAnd allows all ire of life to enter the house\n\nThey said it is two rats\n\nOrunmila declares that it is not enough as ebo of Olobarankase\n\nWhich makes evil to remove its legs \n\nAnd allows all ire of life to enter the house\n\nIfa says that it has become Obara remove your legs\n\nI chorus that it has become Obara remove your legs\n\nOrunmila asked, what is it that can be used to offer ebo of Obarankase\n\nWhich makes evil to remove its legs \n\nAnd allows all ire of life to enter the house\n\nThey said it is two fish\n\nOrunmila declares that it is not enough as ebo of Olobarankase\n\nWhich makes evil to remove its legs \n\nAnd allows all ire of life to enter the house\n\nIfa says that it has become Obara remove your legs\n\nI chorus that it has become Obara remove your legs\n\nOrunmila asked, what is it that can be used to offer ebo of Obarankase\n\nWhich makes evil to remove its legs \n\nAnd allows all ire of life to enter the house\n\nThey said it is two birds\n\nOrunmila declares that it is not enough as ebo of Olobarankase\n\nWhich makes evil to remove its legs \n\nAnd allows all ire of life to enter the house\n\nIfa says that it has become Obara remove your legs\n\nI chorus that it has become Obara remove your legs\n\nOrunmila asked, what is it that can be used to offer ebo of Obarankase\n\nWhich makes evil to remove its legs \n\nAnd allows all ire of life to enter the house\n\nThey said it is two beasts\n\nOrunmila declares that it is not enough as ebo of Olobarankase\n\nWhich makes evil to remove its legs \n\nAnd allows all ire of life to enter the house\n\nThey asked Orunmila to tell them the ebo of Olobarankase\n\nWhich makes evil to remove its legs \n\nAnd allows all ire of life to enter the house\n\nHe told them to go and procure two pangolins\n\nHe said that, that is what they use to offer the ebo of Obarankase\n\nWhich makes evil to remove its legs \n\nAnd allows all ire of life to enter the house\n\nRemove all evil for us\n\nAkikaworoko, the pangolin\n\nPlease remove all evils for us\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo of prestige and honour.  Ifa says that this person needs to offer ebo so that he/she will not be removed from his/her present position.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured ram and money.  on this, Ifa says:\n\nObara-Ikakiisonte\n\nAwo tin be nibeni o gbofa\n\nDia fun Olofin\n\nNi wolowolokaakerindinlogun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEroIpo, eroOfa\n\nKosiIrunmoletiihuwo\n\nAgbomaaba won dele kokooko\n\n\n\nTranslation\n\nObara-Ika is not a dangerous Odu\n\nIt is presiding Awo who are not competent\n\nIfa’s message for Olofin\n\nIn the 16th chamber\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nTravelers to Ipo, and Ofa towns\n\nThere is no Irunmole who has horns on his head\n\nLet the ram chased them to their homes.\n\n\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nAFFILILATED ORISA/IRUNMOLE OF OBARA IKA\n\n\n\nIfa – for success, victory, protection, direction, elevation and sanctuary\n\nOri – for fulfillment of destiny, elevation, self actualization and overall success\n\nSanponna – for protection against ailment\n\n\n\n\n\nTABOOS OF OBARA IKA\n\nMust never wish anyone evil – to avoid unconsummated fortune\n\nMust never wear red dress – to avoid childbearing problems\n\nMust never harsh or inhospitable to visitors – to avoid unconsummated fortune\n\n\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSION OF OBARA IKA\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nBanker, \n\nInsurance Officer\n\nPOSSIBLE NAMES OF OBARA IKA\n\nMALE\n\nAwolola – Awois honour\n\n\n\nFEMALE\n\nOmojade – a child is more important than a crown",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 24479
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01111101",
    "nome": "OBARA OTURUPON",
    "nome_alternativo": "Obara Oturupon",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OBARA",
    "nome_base_esquerda": "OTURUPON",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "Este Odù orienta que se evite comida quente e ambientes com energia de morte.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você será abençoado com paz, contentamento e todas as dádivas da vida — mas precisa agir com temperança. Este Odù orienta que se evite comida quente e ambientes com energia de morte. A sua bênção está no frio, no silêncio e na pureza dos rituais. Se você respeitar essas regras, viverá com longevidade, prosperidade e saúde. Mas se ignorar os avisos, poderá perder tudo antes da hora. ÒBÀRÀ ÒTÚRÚPỌ̀ N é o caminho de quem se protege, se retira do tumulto e vive com sabedoria ancestral.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você terá prosperidade, mas evite decisões impulsivas. Não compre nada sem pensar — e, se já comprou, espere o dia seguinte para pagar. Se agir com cautela e sabedoria, irá prosperar com segurança. Comida quente, negócios impulsivos e ambientes contaminados são inimigos da sua fortuna.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: um relacionamento muito fértil e harmonioso está no seu caminho. Mas o casal precisa se proteger espiritualmente. Se a mulher estiver grávida, o ebó trará segurança para o bebê. Se ainda não há gravidez, a fertilidade virá após os rituais certos. A união será feliz se for regida pelo respeito e pela espiritualidade.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: afaste-se de ambientes com energia de morte, enterros ou luto. Você está sensível espiritualmente e precisa preservar sua cabeça (Ori) com silêncio e rituais. Honre Ifá com alimentos frios e nunca interrompa o ciclo dos sacrifícios. Se todos te abandonarem, Ifá não te deixará — Ele cuidará da sua saúde e bem-estar. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Longevidade e cura de doenças ● Nascimento de filhos saudáveis ● Realização de todos os desejos ● Proteção contra morte prematura ● Sucesso financeiro com sabedoria."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa, entretanto, diz que se todos se recusarem a ajudar essa pessoa, Ifa a ajudará a recuperar sua boa saúde.",
        "Ifa apela àqueles que estão próximos a esta pessoa para ajudá-la a recuperar sua saúde."
      ],
      "ibi": [
        "Àbíkú (filhos que retornam cedo ao Orun)",
        "Ẹ̀ jẹ̀ (perda de energia vital)",
        "Ìkà (maldade direcionada à pessoa)",
        "Àìṣẹ̀ (fracasso por imprudência)",
        "Ọ̀ tẹ́ (conspiração silenciosa)",
        "Ele também precisa evitar ir a qualquer lugar onde alguém acabou de morrer por sete dias consecutivos.",
        "Isso para que ele evite a morte prematura."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Vendedor, comerciante, consultor de negócios\nNOMES POSSÍVEIS DE OBARA OTURUPON",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Vendedor, comerciante, consultor de negócios\nNOMES POSSÍVEIS DE OBARA OTURUPON",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ifá com alimentos frios (eko) 2. Para proteger gravidez e ter parto seguro: 2 galinhas, 2 galos, 4 ratos, 4 peixes, 1 pangolim (akika) e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ifá com akika 3. Para encontrar o cônjuge ideal: Mulher: 2 galos e dinheiro Homem: 2 galinhas e dinheiro 4. Para evitar morte por exposição à morte: 1 bode maduro e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "não ir a enterros ou mercados por 7 dias 5. Para negócios e decisões prudentes: 3 galos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "oferecer pagamento simbólico no dia seguinte à compra 6. Para cura de doença com abandono: 2 galos, 2 pombos, 2 patos e dinheiro 7. Para salvar criança Abíkú: 3 galos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Egbe com akara, eko, ekuru e frutas 8. Para atrair todas as bênçãos: 2 pombos, 2 galinhas, 2 guiné, 2 galos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "eko frio para Ifá 🧬"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Esù Odàrà",
      "Òrúnmìlà",
      "Èṣù",
      "Egbé"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca comer comida quente",
      "Não visitar locais de luto por 7 dias",
      "Não ser coveiro ou lidar com mortos",
      "Não agir por impulso em compras ou decisões 📛",
      "Isso para que ele evite a morte prematura.",
      "Você não deve comer nada quente."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifawumi – “Eu estimo Ifá” Feminino:",
      "Ifadunmininu – “Ifá me traz alegria ao coração” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Consultor(a) de negócios",
      "Vendedor(a), comerciante ou estrategista",
      "Comerciante"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\108_Obara-Oturopon-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:35.727557+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.903343+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\07-Obara\\11.OBARA OTURUPON.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\07-Obara\\11.OBARA OTURUPON.docx",
        "256 de popoola\\07-Obara\\11.OBARA OTURUPON.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OBARA OTURUPON\n\nIfá diz que esta pessoa será abençoada com paz de espírito e contentamento.  Ifá aconselha esta pessoa a procurar eko frio, fubá e colocá-lo em Ifá.  Ele/ela também precisa evitar comer refeições muito quentes.  Os materiais Ebo aqui são: dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, dois galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nTutu Kadaani\n\nTutu Kagbaani\n\nKa fi leleko baa le tutu nini\n\nDia divertido Olobará\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTo loun o jeunyoogbona\n\nOlobara Otoku o jeunyoogbona\n\nE waoun to tutu ki e fun'Fa je o\n\nOlobara Otoku o jeunyoogbona o\n\nTradução\n\nVamos lançá-lo quando estiver frio\n\nVamos pegar quando estiver legal\n\nVamos deixar um pouco para que faça muito frio\n\nMensagem de Ifá para Olobara\n\nQuem declarou que nunca comeria nada quente\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOlobaraOtoku nunca comerá nada quente\n\nProcure algo frio para dar Ifá para consumir\n\nOlobaraOtoku não comerá nada quente\n\nIfá diz que há uma mulher onde este Odu é revelado que está no primeiro trimestre de gravidez.  Muita gente não percebeu que ela já estava grávida.  Contudo, existe a necessidade desta mulher oferecer ebo para que ela possa dar à luz um bebê viável.  materiais ebo: duas galinhas, dois galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  ela também precisa alimentar Ifá com um Akika, Pangolin.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKa fi igilugi\n\nKa le baa gbohunigi o\n\nKafope galope\n\nKa le baa gbohunope\n\nKa fi Obaraoun Oturuponluraa venceu\n\nKa le baa gbohuntifanwi\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi nloreegboyunyonikunagan\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nGboyunyo o\n\nAkikagboyunyonikunagan\n\nGboyunyo o\n\nTradução\n\nVamos bater duas madeiras uma contra a outra\n\nPara ouvir o som da madeira\n\nVamos bater duas palmeiras uma contra a outra\n\nPara ouvir o som da palmeira\n\nVamos atacar Obara e Oturupon além um do outro\n\nPara ouvir o que Ifá tem a dizer\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando vou ajudar uma mulher grávida a ter uma gravidez viável\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nDeixe a gravidez aparecer\n\nAkika, o Pangolim, deixe a gravidez aparecer no ventre da mulher estéril\n\nVamos ver a gravidez\n\nIfá diz que prevê a ira do cônjuge compatível para esta pessoa.  O relacionamento será muito frutífero.  Para um homem, os materiais ebo aqui são duas galinhas e dinheiro.  para uma mulher, os materiais do ebo são dois galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOle obinrinniisowowo ta\n\nIba gun-un logi, um deko o\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfansunkunalailobinrina o\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\nTradução\n\nMulher preguiçosa é quem vende milho cozido\n\nSe ela tivesse triturado os grãos de milho, teria virado fubá\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter seu próprio cônjuge\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da ira\n\nIfá aconselha a pessoa a quem este Odu é revelado a não ir ao mercado durante sete dias consecutivos.  Isso para que ele evite a morte prematura.  Ele também precisa evitar ir a qualquer lugar onde alguém acabou de morrer por sete dias consecutivos.  Materiais Ebo: um bode maduro e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nAsinkuolokuu ma beere e taraa re\n\nDia divertido Olobará\n\nTi nloyejuokuwonipopo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nOlobara I Batetemo\n\nIbawaafowosarufinebo o\n\nTradução\n\nAquele que enterrou cadáveres de outras pessoas sem se importar com seu próprio cadáver\n\nMensagem de Ifá para Olobara\n\nAo examinar um cadáver na estrada principal\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle se recusou a obedecer\n\nSe Olobara soubesse das consequências\n\nEle cumpriria o conselho de Ifá\n\nIfá adverte esta pessoa para oferecer ebo na compra de qualquer bem que ela se arrependa de ter comprado.  Porém, se já tiver comprado o bem, deverá esperar até o dia seguinte antes de pagar o dinheiro.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nAta kereata a finusogbon\n\nImorantinbenikunata o ver wi\n\nEni o gbon\n\nTo ninikan o gbon\n\nOunnibaaleasiwere\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nloba ganhou najaItoku\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\nTradução\n\nA pimenta é pequena, mas a pimenta encheu seu interior de sabedoria\n\nA compreensão no estômago da pimenta é indescritível\n\nAquele que é abençoado com sabedoria\n\nMas quem pensa que outras pessoas não são sábias\n\nTal pessoa é o pai de todos os tolos\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo fazer negócios no mercado Itoku\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nIfá diz que prevê a ira do conforto e da boa saúde para a pessoa para quem este Odu é revelado.  Ifá diz que há alguém que está doente onde este Odu é revelado.  Ifá apela àqueles que estão próximos a esta pessoa para ajudá-la a recuperar sua saúde.  Ifá, entretanto, diz que se todos se recusarem a ajudar essa pessoa, Ifá a ajudará a recuperar sua boa saúde. Materiais Ebo: dois galos, dois pombos, dois patos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nAberuniteesu\n\nAbeerunitiitiOgede\n\nDia divertido venceu Nitoku-Agbon\n\nOmoasun-gboorolowo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninilaikukangiri\n\nTradução\n\nSe a grama Eesu for cortada, ela germinará novamente\n\nSe o caule da bananeira for cortado, ele não germinará mais\n\nA mensagem de Ifá para os habitantes de ItokuAgbon\n\nAqueles que se tornam prósperos enquanto estão doentes\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós onde desfrutamos de longevidade\n\nIfá avisa que há necessidade de oferecer ebo e alimentar Egbe para uma criança que é Abiku e que já está se preparando para retornar ao céu.  Eles precisam oferecer esse ebo com muita urgência.  Materiais Ebo: três galos e dinheiro.  Eles também precisam alimentar Egbe com Akara, Eko, Ekuru e todas as frutas.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAjokonii dun\n\nKi onile ma rele\n\nDia divertido Kulagbe\n\nTi nsomoOnitoku-agbon\n\nEyi pode ser lapakan sim apakanOrun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nNje Oni Kulagbe o rele\n\nOla, olalero o lo o\n\nTradução\n\nNão importa quão interessante seja a jornada\n\nO visitante é obrigado a retornar para sua casa\n\nMensagem de Ifá para Kulagbe\n\nO filho de Onitoku-Agbon\n\nQuando ele estava sofrendo de doenças graves\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nHoje, Kulagbe está voltando para casa\n\nAmanhã o viajante está decolando\n\nIfá prevê toda a ira da vida para esta pessoa.  Você não deve comer nada quente.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOtuku-tukuawooriagbon\n\nDia divertido Olobará\n\nEyiti o jeunyoogbona\n\nTi ganhou nmomiojusungbere ire\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOlobaraItoku o jeunyoogbona\n\nE waoun para tut e fun'fa je o\n\nTradução\n\nOtuku-tukuawooriagbon\n\nMensagem de Ifá para Olobara\n\nQuem nunca comerá nenhuma refeição quente\n\nAo lamentar sua incapacidade de receber a bênção de toda ira da vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nObaraitoku nunca comerá nenhuma refeição quente\n\nProcure algo frio para dar Ifá para consumir\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OBARA OTURUPON\n\nIfá – para orientação, proteção, elevação, sucesso, vitória, direção e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, auto-realização, sucesso, contentamento, direção, elevação, vitória, santuário e bem-estar geral\n\nÈṣù-Odara – para proteção, vitória, santuário, apoio, elevação e sucesso geral\n\nTABUS DE OBARA OTURUPON\n\nNunca deve comer refeições quentes – para evitar fortuna e fracasso não consumados\n\nNunca deve visitar pessoas que acabaram de enlutar – para evitar ameaça à vida\n\nNunca deve trabalhar como um agente funerário solidário – para evitar ameaças à vida\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE OBARA OTURUPON\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nVendedor, comerciante, consultor de negócios\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OBARA OTURUPON\n\nMASCULINO\n\nIfawumi – eu aprecio Ifá\n\nFEMININO\n\nIfadunmininu – Ifá me faz feliz\n\n---\n\nOBARA OTURUPON\n\nIfá diz que esta pessoa será abençoada com paz de espírito e contentamento.  Ifá aconselha esta pessoa a procurar eko frio, fubá e colocá-lo em Ifá.  Ele/ela também precisa evitar comer refeições muito quentes.  Os materiais Ebo aqui são: dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, dois galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nTutu Kadaani\n\nTutu Kagbaani\n\nKa fi leleko baa le tutu nini\n\nDia divertido Olobará\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTo loun o jeunyoogbona\n\nOlobara Otoku o jeunyoogbona\n\nE waoun to tutu ki e fun'Fa je o\n\nOlobara Otoku o jeunyoogbona o\n\nTradução\n\nVamos lançá-lo quando estiver frio\n\nVamos pegar quando estiver legal\n\nVamos deixar um pouco para que faça muito frio\n\nMensagem de Ifá para Olobara\n\nQuem declarou que nunca comeria nada quente\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOlobaraOtoku nunca comerá nada quente\n\nProcure algo frio para dar Ifá para consumir\n\nOlobaraOtoku não comerá nada quente\n\nIfá diz que há uma mulher onde este Odu é revelado que está no primeiro trimestre de gravidez.  Muita gente não percebeu que ela já estava grávida.  Contudo, existe a necessidade desta mulher oferecer ebo para que ela possa dar à luz um bebê viável.  materiais ebo: duas galinhas, dois galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  ela também precisa alimentar Ifá com um Akika, Pangolin.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKa fi igilugi\n\nKa le baa gbohunigi o\n\nKafope galope\n\nKa le baa gbohunope\n\nKa fi Obaraoun Oturuponluraa venceu\n\nKa le baa gbohuntifanwi\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi nloreegboyunyonikunagan\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nGboyunyo o\n\nAkikagboyunyonikunagan\n\nGboyunyo o\n\nTradução\n\nVamos bater duas madeiras uma contra a outra\n\nPara ouvir o som da madeira\n\nVamos bater duas palmeiras uma contra a outra\n\nPara ouvir o som da palmeira\n\nVamos atacar Obara e Oturupon além um do outro\n\nPara ouvir o que Ifá tem a dizer\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando vou ajudar uma mulher grávida a ter uma gravidez viável\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nDeixe a gravidez aparecer\n\nAkika, o Pangolim, deixe a gravidez aparecer no ventre da mulher estéril\n\nVamos ver a gravidez\n\nIfá diz que prevê a ira do cônjuge compatível para esta pessoa.  O relacionamento será muito frutífero.  Para um homem, os materiais ebo aqui são duas galinhas e dinheiro.  para uma mulher, os materiais do ebo são dois galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOle obinrinniisowowo ta\n\nIba gun-un logi, um deko o\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfansunkunalailobinrina o\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\nTradução\n\nMulher preguiçosa é quem vende milho cozido\n\nSe ela tivesse triturado os grãos de milho, teria virado fubá\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter seu próprio cônjuge\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da ira\n\nIfá aconselha a pessoa a quem este Odu é revelado a não ir ao mercado durante sete dias consecutivos.  Isso para que ele evite a morte prematura.  Ele também precisa evitar ir a qualquer lugar onde alguém acabou de morrer por sete dias consecutivos.  Materiais Ebo: um bode maduro e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nAsinkuolokuu ma beere e taraa re\n\nDia divertido Olobará\n\nTi nloyejuokuwonipopo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nOlobara I Batetemo\n\nIbawaafowosarufinebo o\n\nTradução\n\nAquele que enterrou cadáveres de outras pessoas sem se importar com seu próprio cadáver\n\nMensagem de Ifá para Olobara\n\nAo examinar um cadáver na estrada principal\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle se recusou a obedecer\n\nSe Olobara soubesse das consequências\n\nEle cumpriria o conselho de Ifá\n\nIfá adverte esta pessoa para oferecer ebo na compra de qualquer bem que ela se arrependa de ter comprado.  Porém, se já tiver comprado o bem, deverá esperar até o dia seguinte antes de pagar o dinheiro.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nAta kereata a finusogbon\n\nImorantinbenikunata o ver wi\n\nEni o gbon\n\nTo ninikan o gbon\n\nOunnibaaleasiwere\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nloba ganhou najaItoku\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\nTradução\n\nA pimenta é pequena, mas a pimenta encheu seu interior de sabedoria\n\nA compreensão no estômago da pimenta é indescritível\n\nAquele que é abençoado com sabedoria\n\nMas quem pensa que outras pessoas não são sábias\n\nTal pessoa é o pai de todos os tolos\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo fazer negócios no mercado Itoku\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nIfá diz que prevê a ira do conforto e da boa saúde para a pessoa para quem este Odu é revelado.  Ifá diz que há alguém que está doente onde este Odu é revelado.  Ifá apela àqueles que estão próximos a esta pessoa para ajudá-la a recuperar sua saúde.  Ifá, entretanto, diz que se todos se recusarem a ajudar essa pessoa, Ifá a ajudará a recuperar sua boa saúde. Materiais Ebo: dois galos, dois pombos, dois patos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nAberuniteesu\n\nAbeerunitiitiOgede\n\nDia divertido venceu Nitoku-Agbon\n\nOmoasun-gboorolowo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninilaikukangiri\n\nTradução\n\nSe a grama Eesu for cortada, ela germinará novamente\n\nSe o caule da bananeira for cortado, ele não germinará mais\n\nA mensagem de Ifá para os habitantes de ItokuAgbon\n\nAqueles que se tornam prósperos enquanto estão doentes\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós onde desfrutamos de longevidade\n\nIfá avisa que há necessidade de oferecer ebo e alimentar Egbe para uma criança que é Abiku e que já está se preparando para retornar ao céu.  Eles precisam oferecer esse ebo com muita urgência.  Materiais Ebo: três galos e dinheiro.  Eles também precisam alimentar Egbe com Akara, Eko, Ekuru e todas as frutas.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAjokonii dun\n\nKi onile ma rele\n\nDia divertido Kulagbe\n\nTi nsomoOnitoku-agbon\n\nEyi pode ser lapakan sim apakanOrun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nNje Oni Kulagbe o rele\n\nOla, olalero o lo o\n\nTradução\n\nNão importa quão interessante seja a jornada\n\nO visitante é obrigado a retornar para sua casa\n\nMensagem de Ifá para Kulagbe\n\nO filho de Onitoku-Agbon\n\nQuando ele estava sofrendo de doenças graves\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nHoje, Kulagbe está voltando para casa\n\nAmanhã o viajante está decolando\n\nIfá prevê toda a ira da vida para esta pessoa.  Você não deve comer nada quente.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOtuku-tukuawooriagbon\n\nDia divertido Olobará\n\nEyiti o jeunyoogbona\n\nTi ganhou nmomiojusungbere ire\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOlobaraItoku o jeunyoogbona\n\nE waoun para tut e fun'fa je o\n\nTradução\n\nOtuku-tukuawooriagbon\n\nMensagem de Ifá para Olobara\n\nQuem nunca comerá nenhuma refeição quente\n\nAo lamentar sua incapacidade de receber a bênção de toda ira da vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nObaraitoku nunca comerá nenhuma refeição quente\n\nProcure algo frio para dar Ifá para consumir\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OBARA OTURUPON\n\nIfá – para orientação, proteção, elevação, sucesso, vitória, direção e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, auto-realização, sucesso, contentamento, direção, elevação, vitória, santuário e bem-estar geral\n\nÈṣù-Odara – para proteção, vitória, santuário, apoio, elevação e sucesso geral\n\nTABUS DE OBARA OTURUPON\n\nNunca deve comer refeições quentes – para evitar fortuna e fracasso não consumados\n\nNunca deve visitar pessoas que acabaram de enlutar – para evitar ameaça à vida\n\nNunca deve trabalhar como um agente funerário solidário – para evitar ameaças à vida\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE OBARA OTURUPON\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nVendedor, comerciante, consultor de negócios\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OBARA OTURUPON\n\nMASCULINO\n\nIfawumi – eu aprecio Ifá\n\nFEMININO\n\nIfadunmininu – Ifá me faz feliz",
      "texto_original": "OBARA OTURUPON\n\n\n\n\n\nIfa says that this person shall be blessed with peace of mind and contentment.  Ifa advises this person to look for cold eko, corn meal and place it on Ifa.  He/she also needs to avoid eating very hot meals.  Ebo materials here are: two pigeons, two guinea-fowls, two hens, two roosters and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nKadaani tutu\n\nKagbaani tutu\n\nKa fi leleko baa le tutu nini\n\nDia fun Olobara\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nTo loun o jeunyoogbona\n\nOlobaraOtoku o jeunyoogbona\n\nE waoun to tutu ki e fun’Fa je o\n\nOlobaraOtoku o jeunyoogbona o\n\n\n\nTranslation\n\nLet us cast it when it is cold\n\nLet us take it when it is cool\n\nLet us leave it for sometime for it to be very cold\n\nIfa’s message for Olobara\n\nWho declared that he would never eat anything hot\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nOlobaraOtoku will never eat anything hot\n\nLook for something cold to give Ifa to consume\n\nOlobaraOtoku will not eat anything hot\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is a woman where this Odu is revealed who is in the first trimester of her pregnancy.  Many people had not noticed that she already pregnant.  There is however the need for this woman to offer ebo so that she would be able to give birth to a viable baby.  ebo materials: two hens, two roosters, four rats, four fish and money.  she also needs to feed Ifa with one Akika, Pangolin.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKa fi igilugi\n\nKa le baa gbohunigi o\n\nKafope lope\n\nKa le baa gbohunope\n\nKa fi ObaraounOturuponluraa won\n\nKa le baa gbohuntifanwi\n\nDia fun Orunmila\n\nTi nloreegboyunyonikunagan\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nGboyunyo o\n\nAkikagboyunyonikunagan\n\nGboyunyo o\n\n\n\nTranslation\n\nLet us strike two woods against each other \n\nIn order to hear the sound of the wood\n\nLet us strike two palm trees against each other\n\nIn order to hear the sound of the palmtree\n\nLet use strike Obara and Oturuponbesides each other\n\nIn order to hear what Ifa has to say\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to help a pregnant woman to have a viable pregnancy\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nLet the pregnancy show\n\nAkika the Pangolin, let the pregnancy show in the womb of the barren woman\n\nLet us see the pregnancy\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of compatible spouse for this person.  The relationship will be very fruitful.  For a man, the ebo materials here are two hens and money.  for a woman, the ebo materials are two roosters and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOle obinrinniisowowo ta\n\nIba gun-un logi, a deko o\n\nDia fun Orunmila\n\nIfansunkunalailobinrin o\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nA lazy woman is the one selling boiled maize\n\nIf she had pounded the maize grains, it would have turned to corn meal\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen lamenting his inability to have his own spouse\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises the person for whom this Odu is revealed not to go to the market for seven consecutive days.  This in order for him/her to avoid premature death.  He/she also needs to avoid going to anywhere that someone had just died for seven consecutive days.  Ebo materials: one matured he-goat and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nAsinkuolokuu ma beere e taraa re\n\nDia fun Olobara\n\nTi nloyejuokuwonipopo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nOlobara I batetemo\n\nIbawaafowosarufinebo o\n\n\n\nTranslation\n\nHe who buried other peoples corpses without minding his own corpse\n\nIfa’s message for Olobara\n\nWhen going to examine a corpse in the main road\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe refused to comply\n\nHad Olobara known the consequence\n\nHe would complied with the advice of Ifa\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa caution this person to offer ebo in buy any good that he/she will regret buying.  However, if he/she had already bought the good, he/she must wait until the next day before paying the money.  ifa advises this person to offer ebo with three roosters and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nAta kereata a finusogbon\n\nImorantinbenikunata o see wi\n\nEni o gbon\n\nTo nienikan o gbon\n\nOunnibaaleasiwere\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nloba won najaItoku\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nThe pepper is small, but the pepper filled its inside with wisdom\n\nThe understanding in the stomach of the pepper is unspeakable\n\nHe who his blessed with wisdom\n\nBut who thinks that other people are not wise\n\nSuch a person is the father of all fools\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to transact business in Itoku market\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of comfort and sound health for the person for whom this Odu is revealed.  Ifa says that there is somebody who is ill where this Odu is revealed.  Ifa appeals to those who are close to this person to assist him/her to regain his/her health.  Ifa however says that if everybody refuses to help this person, Ifa will help the person to regain his/her sound health. Ebo materials: two roosters, two pigeons, two ducks and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nAberuniteesu\n\nAbeerunitiitiOgede\n\nDia fun won Nitoku-Agbon\n\nOmoasun-gboorolowo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninilaikukangiri\n\n\n\nTranslation\n\nIf Eesu grass is cut it will germinate again\n\nIf banana stem is cut, it will not germinate anymore\n\nIfa’s message for the inhabitants of ItokuAgbon\n\nThose who become prosperous while on sick bed \n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us where we enjoy longevity\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises that there is the need to offer ebo and feed Egbe for a child who is an Abiku and who is already preparing to return to heaven.  They need to offer this ebo very urgently.  Ebo materials: three roosters and money.  They also need to feed Egbe with Akara, Eko, Ekuru and all fruits.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAjokonii dun\n\nKi onile ma rele\n\nDia fun Kulagbe\n\nTi nsomoOnitoku-agbon\n\nEyi tin be lapakan aye apakanOrun\n\nEboni won nikowaa se\n\nNje Oni Kulagbe o rele\n\nOla, olalero o lo o\n\n\n\nTranslation\n\nNo matter how interesting the journey may be\n\nThe visitor is bound to return to his home\n\nIfa’s message for Kulagbe\n\nThe child of Onitoku-Agbon\n\nWhen he was suffering from serious ailments\n\nHe was advised to offer ebo\n\nToday, Kulagbe is going back home\n\nTomorrow the traveler is taking off\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa foresees all ire of life for this person.  You must not eat anything hot.  Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOtuku-tukuawooriagbon\n\nDia fun Olobara\n\nEyiti o jeunyoogbona\n\nTi won nmomiojusungbere ire\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOlobaraItoku o jeunyoogbona\n\nE waoun to tut e fun’fa je o\n\n\n\nTranslation\n\nOtuku-tukuawooriagbon\n\nIfa’s message for Olobara\n\nWho will never eat any hot meal\n\nWhen lamenting his inability to receive the blessing of all ire of life\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nObaraitoku will never eat any hot meal\n\nLook for something cold to give Ifa to consume\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OBARA OTURUPON\n\nIfa -  for guidance, protection, elevation, success, victory, direction, and general wellbeing\n\nOri – for fulfillment of destiny, self realization, success, contentment, direction, elevation, victory, sanctuary, and general well being\n\nEsu-Odara – for protection, victory, sanctuary, support, elevation, and general success\n\n\n\nTABOOS OF OBARA OTURUPON\n\nMust never eat hot meal – to avoid unconsummated fortune and failure\n\nMust never visit people who are just bereaved – to avoid threat to life\n\nMust never work as sympathetic undertaker – to avoid threat to life\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF OBARA OTURUPON\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nSalesman, marketer, business consultant\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OBARA OTURUPON\n\nMALE\n\nIfawumi – I cherish Ifa\n\n\n\nFEMALE\n\nIfadunmininu – Ifa makes me happy\n\n---\n\nOBARA OTURUPON\n\n\n\n\n\nIfa says that this person shall be blessed with peace of mind and contentment.  Ifa advises this person to look for cold eko, corn meal and place it on Ifa.  He/she also needs to avoid eating very hot meals.  Ebo materials here are: two pigeons, two guinea-fowls, two hens, two roosters and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nKadaani tutu\n\nKagbaani tutu\n\nKa fi leleko baa le tutu nini\n\nDia fun Olobara\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nTo loun o jeunyoogbona\n\nOlobaraOtoku o jeunyoogbona\n\nE waoun to tutu ki e fun’Fa je o\n\nOlobaraOtoku o jeunyoogbona o\n\n\n\nTranslation\n\nLet us cast it when it is cold\n\nLet us take it when it is cool\n\nLet us leave it for sometime for it to be very cold\n\nIfa’s message for Olobara\n\nWho declared that he would never eat anything hot\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nOlobaraOtoku will never eat anything hot\n\nLook for something cold to give Ifa to consume\n\nOlobaraOtoku will not eat anything hot\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is a woman where this Odu is revealed who is in the first trimester of her pregnancy.  Many people had not noticed that she already pregnant.  There is however the need for this woman to offer ebo so that she would be able to give birth to a viable baby.  ebo materials: two hens, two roosters, four rats, four fish and money.  she also needs to feed Ifa with one Akika, Pangolin.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKa fi igilugi\n\nKa le baa gbohunigi o\n\nKafope lope\n\nKa le baa gbohunope\n\nKa fi ObaraounOturuponluraa won\n\nKa le baa gbohuntifanwi\n\nDia fun Orunmila\n\nTi nloreegboyunyonikunagan\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nGboyunyo o\n\nAkikagboyunyonikunagan\n\nGboyunyo o\n\n\n\nTranslation\n\nLet us strike two woods against each other \n\nIn order to hear the sound of the wood\n\nLet us strike two palm trees against each other\n\nIn order to hear the sound of the palmtree\n\nLet use strike Obara and Oturuponbesides each other\n\nIn order to hear what Ifa has to say\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to help a pregnant woman to have a viable pregnancy\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nLet the pregnancy show\n\nAkika the Pangolin, let the pregnancy show in the womb of the barren woman\n\nLet us see the pregnancy\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of compatible spouse for this person.  The relationship will be very fruitful.  For a man, the ebo materials here are two hens and money.  for a woman, the ebo materials are two roosters and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOle obinrinniisowowo ta\n\nIba gun-un logi, a deko o\n\nDia fun Orunmila\n\nIfansunkunalailobinrin o\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nA lazy woman is the one selling boiled maize\n\nIf she had pounded the maize grains, it would have turned to corn meal\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen lamenting his inability to have his own spouse\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises the person for whom this Odu is revealed not to go to the market for seven consecutive days.  This in order for him/her to avoid premature death.  He/she also needs to avoid going to anywhere that someone had just died for seven consecutive days.  Ebo materials: one matured he-goat and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nAsinkuolokuu ma beere e taraa re\n\nDia fun Olobara\n\nTi nloyejuokuwonipopo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nOlobara I batetemo\n\nIbawaafowosarufinebo o\n\n\n\nTranslation\n\nHe who buried other peoples corpses without minding his own corpse\n\nIfa’s message for Olobara\n\nWhen going to examine a corpse in the main road\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe refused to comply\n\nHad Olobara known the consequence\n\nHe would complied with the advice of Ifa\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa caution this person to offer ebo in buy any good that he/she will regret buying.  However, if he/she had already bought the good, he/she must wait until the next day before paying the money.  ifa advises this person to offer ebo with three roosters and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nAta kereata a finusogbon\n\nImorantinbenikunata o see wi\n\nEni o gbon\n\nTo nienikan o gbon\n\nOunnibaaleasiwere\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nloba won najaItoku\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nThe pepper is small, but the pepper filled its inside with wisdom\n\nThe understanding in the stomach of the pepper is unspeakable\n\nHe who his blessed with wisdom\n\nBut who thinks that other people are not wise\n\nSuch a person is the father of all fools\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to transact business in Itoku market\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of comfort and sound health for the person for whom this Odu is revealed.  Ifa says that there is somebody who is ill where this Odu is revealed.  Ifa appeals to those who are close to this person to assist him/her to regain his/her health.  Ifa however says that if everybody refuses to help this person, Ifa will help the person to regain his/her sound health. Ebo materials: two roosters, two pigeons, two ducks and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nAberuniteesu\n\nAbeerunitiitiOgede\n\nDia fun won Nitoku-Agbon\n\nOmoasun-gboorolowo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninilaikukangiri\n\n\n\nTranslation\n\nIf Eesu grass is cut it will germinate again\n\nIf banana stem is cut, it will not germinate anymore\n\nIfa’s message for the inhabitants of ItokuAgbon\n\nThose who become prosperous while on sick bed \n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us where we enjoy longevity\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises that there is the need to offer ebo and feed Egbe for a child who is an Abiku and who is already preparing to return to heaven.  They need to offer this ebo very urgently.  Ebo materials: three roosters and money.  They also need to feed Egbe with Akara, Eko, Ekuru and all fruits.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAjokonii dun\n\nKi onile ma rele\n\nDia fun Kulagbe\n\nTi nsomoOnitoku-agbon\n\nEyi tin be lapakan aye apakanOrun\n\nEboni won nikowaa se\n\nNje Oni Kulagbe o rele\n\nOla, olalero o lo o\n\n\n\nTranslation\n\nNo matter how interesting the journey may be\n\nThe visitor is bound to return to his home\n\nIfa’s message for Kulagbe\n\nThe child of Onitoku-Agbon\n\nWhen he was suffering from serious ailments\n\nHe was advised to offer ebo\n\nToday, Kulagbe is going back home\n\nTomorrow the traveler is taking off\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa foresees all ire of life for this person.  You must not eat anything hot.  Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOtuku-tukuawooriagbon\n\nDia fun Olobara\n\nEyiti o jeunyoogbona\n\nTi won nmomiojusungbere ire\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOlobaraItoku o jeunyoogbona\n\nE waoun to tut e fun’fa je o\n\n\n\nTranslation\n\nOtuku-tukuawooriagbon\n\nIfa’s message for Olobara\n\nWho will never eat any hot meal\n\nWhen lamenting his inability to receive the blessing of all ire of life\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nObaraitoku will never eat any hot meal\n\nLook for something cold to give Ifa to consume\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OBARA OTURUPON\n\nIfa -  for guidance, protection, elevation, success, victory, direction, and general wellbeing\n\nOri – for fulfillment of destiny, self realization, success, contentment, direction, elevation, victory, sanctuary, and general well being\n\nEsu-Odara – for protection, victory, sanctuary, support, elevation, and general success\n\n\n\nTABOOS OF OBARA OTURUPON\n\nMust never eat hot meal – to avoid unconsummated fortune and failure\n\nMust never visit people who are just bereaved – to avoid threat to life\n\nMust never work as sympathetic undertaker – to avoid threat to life\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF OBARA OTURUPON\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nSalesman, marketer, business consultant\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OBARA OTURUPON\n\nMALE\n\nIfawumi – I cherish Ifa\n\n\n\nFEMALE\n\nIfadunmininu – Ifa makes me happy",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 16267
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01110100",
    "nome": "OBARA OTURA",
    "nome_alternativo": "Obara Otura",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OBARA",
    "nome_base_esquerda": "OTURA",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "Quem manifesta ÒBÀRÀ ÒTÚRÀ tem o destino marcado pela prosperidade, mas precisa viver com elegância, recato e espiritualidade.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: este Odù é como a água fria que acalma todas as dores. Quem manifesta ÒBÀRÀ ÒTÚRÀ tem o destino marcado pela prosperidade, mas precisa viver com elegância, recato e espiritualidade. A bênção está escrita, mas só virá com rituais, respeito aos pais e abandono de atitudes impulsivas. Não é necessário gritar para vencer — quem conhece o poder do silêncio, da disciplina e do ebó, conquista tudo. Ifá revela que você será abençoado com dinheiro, filhos, paz, vitórias seguidas e proteção contra inimigos e levantes.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua riqueza virá se você se vestir bem, tiver bom caráter e evitar ambientes desorganizados. Você terá sucesso acima da média, mas não deve usar feitiçaria, encantos ou atalhos. O dinheiro virá pelo esforço, beleza e inteligência. Alimentar Ifá com água fresca manterá sua sorte limpa.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: sua esposa foi escolhida desde o céu, e ela é filha de Osun. Com ela, você terá uma relação de amor, fertilidade e filhos abundantes. Cuide bem dessa união e alimente Osun com kolá e galinha amarrada. O amor será doce e abençoado se você obedecer às regras espirituais.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: mantenha sua espiritualidade limpa e simples. Evite feitiços pesados e não quebre a harmonia de nada importante. Honre seu pai e sua mãe — isso trará bênçãos e evitará o caos. Alimente seu Ori, faça os ebós, e mantenha cactos ao redor da casa para afastar inimigos. Você nasceu para vencer, mas precisa respeitar os fundamentos. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Sucesso financeiro duradouro ● Vitória sobre todos os levantes e adversários ● Nascimento de filhos poderosos ● Vida longa, tranquila e confortável ● Relacionamento amoroso abençoado."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Nunca deve demonstrar preguiça – para evitar fortuna não consumada\n\nD. NOMES POSSÍVEIS DE OBARA OTURA\n\nOrilonikee – Meu Ori me mima",
        "Você deve cuidar bem de sua mãe e garantir que receberá sua bênção regularmente.",
        "Ifa diz que quanto mais você cuidar de seu pai, mais conforto e sucesso você receberá.",
        "Ifa diz que você será abençoado com sucesso financeiro.",
        "Ifa diz que três filhos serão muito importantes na vida de sua mãe.",
        "– Para liderança, vitória, orientação e proteção\n\nTABUS DE OBARA OTURA\n\n1.",
        "Nunca deve demonstrar preguiça – para evitar fortuna não consumada\n\n\n\n\n\nD. NOMES POSSÍVEIS DE OBARA OTURA\n\n\n\nOrilonikee – Meu Ori me mima",
        "– Para sucesso, vitória e realização\n\n3."
      ],
      "ibi": [
        "Ẹ̀ jọ́ (conflitos e acusações)",
        "Ọ̀ tẹ́ (conspiração, traição)",
        "Àìṣẹ̀ (desorganização, fracasso)",
        "Ìkà (maldade alheia)",
        "Ẹ̀ jẹ̀ (perda de força vital)",
        "Nunca deve interromper ou desorganizar qualquer atividade que valha a pena – para evitar o fracasso, o ódio público e o ridículo\n\n3."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifá. – Para vitória, sucesso, elevação, orientação e bem-estar geral\n\n2. Ori. – Para sucesso, vitória e realização\n\n3. Sango. – Para liderança, vitória, orientação e proteção\n\n\n\n\n\nTABUS DE OBARA OTURA\n\n1. Nunca deve usar amuletos fortes ou mantê-los em casa – para evitar o fracasso e a fortuna não consumada\n\n2. Nunca deve interromper ou desorganizar qualquer atividade que valha a pena – para evitar o fracasso, o ódio público e o ridículo\n\n3. Nunca deve demonstrar preguiça – para evitar fortuna não consumada\n\n\n\n\n\nD. NOMES POSSÍVEIS DE OBARA OTURA\n\n\n\nOrilonikee – Meu Ori me mima"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com 2 pombos, 2 galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "2 pombos",
          "2 galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, 2 pombos, 2 patos, 2 galinhas, 2 pintadas, 2 galos, 6 nozes de cola com seis válvulas cada e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 ratos",
          "4 peixes",
          "2 pombos",
          "2 patos",
          "2 galinhas",
          "2 pintadas",
          "2 galos",
          "6 nozes de cola com seis válvulas cada",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Você também precisa preparar um alimento à base de ervas com 4 ovos frescos, sementes de Abeere, folhas de Sinkinrinmidi, contas de Itun, contas de Ifá, 16 agulhas e óleo de palma.",
        "materiais": [
          "4 ovos frescos",
          "folhas de Sinkinrinmidi",
          "óleo de palma"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Também é necessário oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, 2 pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 ratos",
          "4 peixes",
          "2 pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha cada um de vocês a oferecer ebo com um bode maduro, 2 pombos, 2 patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "2 pombos",
          "2 patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá diz que você precisa oferecer ebo com interruptor, chicote, cacto e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com 2 pombos, 2 galos, 2 pintadas, 2 patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "2 pombos",
          "2 galos",
          "2 pintadas",
          "2 patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com 6 nozes de cola com seis válvulas, uma galinha amarrada e dinheiro.",
        "materiais": [
          "6 nozes de cola com seis válvulas",
          "uma galinha amarrada",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ifá com água fresca 4. Para vencer problemas seguidos: 1 bode maduro, 2 pombos, 2 patos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "para duas pessoas juntas que querem prosperar 5. Para proteção contra levantes: 1 chicote, 1 espada, 1 cacto grande e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "plantar cactos ao redor da casa 6. Para honrar a mãe e receber bênçãos: 1 bode e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "não reclamar da mãe em hipótese alguma 7. Para honrar o pai e evitar ruína: 2 pombos, 2 galos, 2 guiné, 2 patos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar o espírito do pai regularmente 8. Para casamento com bênçãos de Ọṣun: 1 galinha amarrada, 6 obi (noz-de-cola) (de 6 gomos), dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "oferecer 1 galinha amarrada e obi (noz-de-cola) para Ọṣun 🧬"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Sàngó",
      "Osun",
      "Ògún",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca usar feitiços ou encantamentos pesados",
      "Nunca sabotar ou bagunçar algo organizado",
      "Nunca agir com preguiça ou lentidão 📛",
      "Nunca deve usar amuletos fortes ou mantê-los em casa – para evitar o fracasso e a fortuna não consumada\n\n2.",
      "Nunca deve interromper ou desorganizar qualquer atividade que valha a pena – para evitar o fracasso, o ódio público e o ridículo\n\n3.",
      "Nunca deve demonstrar preguiça – para evitar fortuna não consumada\n\n\n\n\n\nD. NOMES POSSÍVEIS DE OBARA OTURA\n\n\n\nOrilonikee – Meu Ori me mima.",
      "Você nunca deve reclamar de nenhuma das ações certas ou erradas de sua mãe."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Orilonikee – “Meu Ori me trata com carinho”",
      "Yèyé Afideremo – “Mãe da graça que traz filhos”",
      "Oturaoba – “Otura, o rei da tranquilidade” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Consultor(a) espiritual",
      "Diplomata ou mediador",
      "Gestor(a) de recursos ou projetos",
      "Especialista em cuidados e proteção (ex: terapeuta, conselheiro)",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\109_Obara-Otura-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:35.981693+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.863640+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\07-Obara\\12.OBARA OTURA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\07-Obara\\12.OBARA OTURA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OBARA OTURA\n\nIfá diz que você é um homem canhoto.  Ifá diz que você se sente muito confortável usando a mão esquerda do que a direita.  Ifá diz que você será abençoado com sucesso financeiro. Ifá aconselha que você deve sempre usar vestidos finos e um caráter impecável, seu vestuário e sua atitude devem ser dignos de emulação.\n\nIfá aconselha oferecer ebo com 2 pombos, 2 galinhas e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\n\nObaratuyaayaa, Awo Ile Onika-osi\n\nDia divertido Onika-osi\n\nOmoafaso ire saragbo\n\nEboni ganhou Nikowa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniniwowo ire gbogbo\n\nTradução\n\nObaratuyaayaa, o residente Awo de Onika-osi, o peson canhoto\n\nIfá lançado para canhotos\n\nAquele que usa vestidos finos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda Ire\n\nIfá diz que você será capaz de realizar os desejos do seu coração. Não só isso, você viverá em paz com o mundo e terá sucesso além do seu sonho mais amplo.  Ifá aconselha oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, 2 pombos, 2 patos, 2 galinhas, 2 pintadas, 2 galos, 6 nozes de cola com seis válvulas cada e dinheiro.  Você também precisa preparar um alimento à base de ervas com 4 ovos frescos, sementes de Abeere, folhas de Sinkinrinmidi, contas de Itun, contas de Ifá, 16 agulhas e óleo de palma.  As folhas, as sementes e as contas devem ser trituradas e colocadas numa pequena panela, adicionando-se sal e óleo de palma conforme apropriado.  As 16 agulhas serão adicionadas à sopa, os 4 ovos frescos serão fervidos e as cascas serão removidas, então os ovos serão adicionados à sopa e cozidos.\n\n Depois disso, esta estrofe será recitada em Iyerosun e adicionada à sopa quando ela esfriar. A sopa de ervas será então consumida com exceção das agulhas.  As 16 agulhas serão colocadas dentro de algodão e enroladas com linha branca e preta. Isso será colocado dentro do travesseiro e usado como amuleto do sucesso.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOdudu o wule du\n\nOkunkun o wulekun\n\nEjeomotuntunni o tibi ire jade\n\nDia divertido Orilonikee\n\nTi ntorunbo wale sim\n\nEboni ganhou Nikowa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nMo daje, daya, ileyii e ke mi\n\nGegelaakeyinadie\n\nIwarefamefa obi (noz-de-cola) kiijara ganhou niyan\n\nItun lo niki e tun mi se\n\nIfá lo niki e fa mi mora\n\nEnuladieokoko fi nfeyin re modo\n\nEnulabere fi ntaso o se o\n\nSinkinrinmidintemi, um faimoni a konimora\n\nTradução\n\nO material preto não é preto sem motivo\n\nA escuridão não ocorre por justa causa\n\nO sangue de um bebê recém-nascido causa séria preocupação\n\nMensagem de Ifá para Orilonikee\n\nAo vir do céu para a terra\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nSou abençoado com riqueza, cônjuge e prosperidade\n\nPor favor, mime-me\n\nCuidadosamente, carregamos ovos frescos\n\nNozes de cola com seis válvulas não discutem entre si\n\nAs contas Itun autorizam você a me decorar bem\n\nAs contas de Ifá pedem que você me aproxime\n\nA ave usa o bico para atrair os ovos para mais perto de si\n\nAs agulhas usam a boca para consertar vestidos\n\nMeu Sinkinrinmidin nos aproximamos mesmo sem conhecer um\n\nIfá diz que você não apenas terá sucesso, mas também viverá uma vida confortável e pacífica.  Ifá aconselha você a alimentar regularmente seu Ifá com água fria.  Isso aumentará o frescor e o conforto da sua vida. Também é necessário oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, 2 pombos e dinheiro.  Sobre isso, ObaraOtura diz:\n\nAseseruose, abenu Kayokayo\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTifayoofomi tutu tun'wa se\n\nÉbano ganhou niko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanilatol ire\n\nTradução\n\nAs folhas recém-brotadas de Ose com folhagem irregular\n\nIfá lançado para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele usará água fria para reparar seu destino\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda Ire\n\nIfá promete que você realizará o desejo do seu coração e, ao mesmo tempo, superará todos os seus problemas, na verdade, todos os seus problemas se tornarão doces desafios para você. À medida que você superar um problema, você será abençoado com elevação e outros problemas se tornarão desafios que também serão seguidos por outras elevações.  Ifá diz que dois de vocês serão abençoados com conforto, sucesso, elevação e vitória.  Ifá aconselha cada um de vocês a oferecer ebo com um bode maduro, 2 pombos, 2 patos e dinheiro.  Sobre isso, ObaraOtura diz:\n\nApake\n\nAroke\n\nAkeekeeabijagoronganhun\n\nDia divertido Oba lalade Oyo\n\nOkoayabalagbo\n\nIgbatingbogun re Ilogege\n\nOgbarani o s'ojo\n\nDia fun ganhou n'Ilogege\n\nGanhou ji ganhou nkominuogun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nOgunkan o dundun-undun\n\nBiogunIlogege\n\nÒgún Oba ti dun moranyin\n\nÒgún Oba tutu, o j’omi lo o\n\nÒgún Oba tutu, o j’omi lo o\n\nOgunkan o dundun-undun bi ogunIlogege\n\nÒgún Oba tutu, o j’omi lo o\n\nTradução\n\nApake\n\nAroke\n\nO escorpião tem uma picada mortal\n\nIfá lançado para Oba na terra de Oyo\n\nMarido de muitas mulheres\n\nQuando for travar uma guerra nas terras de Ilogege\n\nA lança não tem medo\n\nIfá lançado para o habitante da terra Ilogege\n\nQuando eles estão constantemente com medo de se revoltar\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nNão há guerra tão interessante quanto a guerra de Ilogege\n\nA guerra do Oba é muito interessante\n\nA guerra travada pelo Oba é mais fria que a água\n\nNenhuma guerra é tão doce e interessante quanto a guerra da terra de Ilogege\n\nA guerra travada pelo Oba é mais fria que a água\n\nIfá promete que você nunca será dominado por revoltas e/ou conspirações.  Ifá garante que você sempre superará.  Ifá diz que você precisa oferecer ebo com interruptor, chicote, cacto e dinheiro.  Você também precisa plantar cactos em volta de sua casa.  Isso garantirá proteção divina para você.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOmooloye e muito gege\n\nKo baa le gun gege\n\nOmoOloye e também rere\n\nKo baa le arma rere\n\nolho humano\n\nolho humano\n\nOunniif'irufoeyinaraa re\n\nDia divertido Subulade\n\nOmoObinrin Ode Iwo\n\nEyi to ji, tinkonuOgun\n\nÉbano ganhou niko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nOro maar'Ògún lo o\n\nOro maaro'gun lo o\n\nAtorilebelebemaale’gunniso\n\nOro maarogun lo o\n\nTradução\n\nFilhos dos detentores de títulos, organizem-no bem\n\nPara que fique bem organizado\n\nFilhos dos detentores de títulos, organize-os adequadamente\n\nPara que fique bem organizado\n\nO pássaro ágil,\n\nO pássaro veloz\n\nEle usa a pluma da cauda para quebrar os ovos\n\nMensagem de Ifá para Subulade\n\nA filha deles na terra de Iwo\n\nQuando ela acordou com apreensão de revolta\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós onde desfrutaremos da vitória sobre os inimigos\n\nCactos afugentam revolta\n\nAtori, o chicote afugenta todas as guerras\n\nCacto, por favor, afaste a revolta\n\nIfá aconselha você a cuidar adequadamente de sua mãe.  Ifá diz que três filhos serão muito importantes na vida de sua mãe.  Essas crianças podem ser seus filhos naturais ou adotivos.  Você deve cuidar bem de sua mãe e garantir que receberá sua bênção regularmente.\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você nunca deve reclamar de nenhuma das ações certas ou erradas de sua mãe.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOkejinikutugbayi\n\nDia divertido Oyin\n\nTi nmomiojusungbereomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIgbatiyoobii\n\nÓ bi Ona\n\nO bi Oja\n\nIle nikanninsomoikanyin ganhou lenje-lenje\n\nGanhou niki ganhou karanileeboniki ganhou se\n\nIle nikanninbeleyinti n tu'bo\n\nIle nikan lo ruboapesin\n\nTradução\n\nO morro acordou de madrugada com prestígio\n\nIfá escalado para Oyin\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter um filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nE ela deu à luzOna, o Caminho\n\nE para Oja, o Mercado\n\nIle, o Lar é seu último filho\n\nEles foram convidados a oferecer ebo\n\nApenas Ile obedeceu\n\nApenas Ile se tornou próspero.\n\nIfá também aconselha você a cuidar bem de seu pai.  Ifá diz que quanto mais você cuidar de seu pai, mais conforto e sucesso você receberá.  Se você não cuidar bem de seu pai, ou se ele não gostar de você como deveria, haverá tristeza e arrependimento em sua vida.  Ifá aconselha oferecer ebo com 2 pombos, 2 galos, 2 pintadas, 2 patos e dinheiro.  Você também precisa alimentar regularmente o espírito de seu pai.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nBaba n rinle, omo n gesin o\n\nDia divertido Obara\n\nTi n releOtura\n\nEboni ganhou kowaa se\n\n\tOfi etio tungb'eboO fi tosida'nu\nSim, waa di rudurudu\n\nBaba e Rinle\n\nOmo n gesin o!\n\nTradução\n\nEnquanto o pai caminha, o filho anda a cavalo\n\nIfá escalado para Obara\n\nAo ir para a casa de Otura\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle se recusou a obedecer\n\nO mundo virou de cabeça para baixo\n\nEnquanto o pai caminha, o filho anda a cavalo\n\nIfá diz que a esposa escolhida para você do céu é filha de Ọṣun.  Vocês dois se divertirão e o relacionamento será abençoado com vários filhos.  Ifá aconselha oferecer ebo com 6 nozes de cola com seis válvulas, uma galinha amarrada e dinheiro.  Outra galinha amarrada e seis nozes de cola com seis válvulas serão usadas para alimentar Ọṣun.  Você também precisa descobrir o que Ifá tomará e alimentar Ifá de acordo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIgbanlajuuru\n\nAyanmojuuru\n\nEfuufulele ou le gbennkankotoyosigbangba\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba yooni ‘Ladekoju Yeyel’obinrin\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nE ba mi kiYeye o Afideremo\n\nSim, Afideremo\n\nTradução\n\nIgbanlajuuru\n\nAyanmojuuru\n\nA brisa não pode levar algo da vala para a superfície da terra\n\nMensagem de Ifá para Orumila\n\nQuem terá ‘LadekojuYeye como esposa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEstenda minhas saudações a YeyeAfideremo\n\nSim, Afideremo\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OBARA OTURA\n\n1. Ifá. – Para vitória, sucesso, elevação, orientação e bem-estar geral\n\n2. Ori. – Para sucesso, vitória e realização\n\n3. Ṣàngó. – Para liderança, vitória, orientação e proteção\n\nTABUS DE OBARA OTURA\n\n1. Nunca deve usar amuletos fortes ou mantê-los em casa – para evitar o fracasso e a fortuna não consumada\n\n2. Nunca deve interromper ou desorganizar qualquer atividade que valha a pena – para evitar o fracasso, o ódio público e o ridículo\n\n3. Nunca deve demonstrar preguiça – para evitar fortuna não consumada\n\nD. NOMES POSSÍVEIS DE OBARA OTURA\n\nOrilonikee – Meu Ori me mima",
      "texto_original": "OBARA OTURA\n\n\n\nIfa says that you are a left handed man.  Ifa says that you are very comfortable using your left hand than your right hand.  Ifa says that you will be blessed with financial success. Ifa advises you that you must always put on fine dresses and impeccable character, your dressing and your attitude must be worthy of emulation.  \n\nIfa advises you to offer ebo with 2 pigeons, 2 hens and money. On this, Ifa says:\n\n\n\nObaratuyaayaa, Awo Ile Onika-osi\n\nDia fun Onika-osi\n\nOmoafaso ire saragbo\n\nEboni won nikowa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniniwowo ire gbogbo\n\n\n\nTranslation\n\nObaratuyaayaa, The resident Awo of Onika-osi , the left handed peson\n\nIfa cast for the left handed person\n\nHe who uses fine dresses\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all Ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you will be able to accomplish your heart desires. Not only this, you shall live peacefully with the world and you shall succeed beyond your widest dream.  Ifa advises you to offer ebo with 4 rats, 4 fish, 2 pigeons, 2 ducks, 2 hens, 2 guinea-fowls, 2 roosters 6 kolanuts with six valves each and money.  You also need to prepare a herbal food with 4 fresh eggs, Abeere seeds, Sinkinrinmidi leaves, Itun beads, Ifa beads, 16 needles and palm-oil.  The leaves, the seeds and the beads shall be grinded together and put in a small cooking pot, salt and palm-oil shall be added to it as appropriate.  The 16 needles shall be added to the soup, the 4 fresh egg shall be boiled and the shells shall be removed then the eggs shall be added to the soup and cooked.\n\n\n\n After this, this stanza shall be recited into Iyerosun and added to the soup when the soup had cooled down. The herbal soup will then be consumed with the exception of the needles.  The 16 needles will be put inside cotton wool and wrapped with white and black thread. This will then be put inside your pillow and be used as success amulet.  On this, Ifa says:\n\nOdudu o wule du\n\nOkunkun o wulekun\n\nEjeomotuntunni o tibi ire jade\n\nDia fun Orilonikee\n\nTi ntorunbo wale aye\n\nEboni won nikowa  se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nMo daje, daya, ileyii e ke mi\n\nGegelaakeyinadie\n\nIwarefamefa obi kiijara won niyan\n\nItun lo niki e tun mi se\n\nIfa lo niki e fa mi mora\n\nEnuladieokoko fi nfeyin re modo\n\nEnulabere fi ntaso o se o\n\nSinkinrinmidintemi, a faimoni a konimora\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nThe black coloured material is not black for no reason\n\nDarkness does not occur for know just cause\n\nThe blood from a new born baby gives serious concern\n\nIfa’s message for Orilonikee\n\nWhen coming from heave to earth\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nAm blessed with wealth, spouse and prosperity\n\nPlease pamper me\n\nGingerly, do we carry fresh eggs\n\nKolanuts with six valves do not argue with each other\n\nItun beads authorizes you to decorate me well\n\nIfa beads ask you to draw me closer\n\nThe fowl uses is beak to draw it eggs closer to itself\n\nThe needles uses it mouth to repair dresses\n\nMy Sinkinrinmidin we draw one closer even without knowing one\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you shall not only succeed but you shall also live a comfortable and peaceful life.  Ifa advises you to regularly feed your Ifa with cool water.  This will enhance the coolness and comfort of your life. You also need to offer ebo with 4 rats, 4 fish, 2 pigeons and money.  On this, ObaraOtura says:\n\n\n\nAseseruose, abenuKayokayo\n\nDia fun Orunmila\n\nTifayoofomi tutu tun’wa se\n\nEboni won niko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanilatole ire\n\n\n\nTranslation\n\nThe newly sprouted Ose leaves with uneven foliage\n\nIfa cast for Orunmila\n\nWhen he will use cool water to repair his destiny \n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all Ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa promises you that you shall accomplish your heart’s desire and at the same time, you shall overcome all your problems as a matter of fact, all your problems shall become sweet challenges to you as you overcome one problem you shall be bless with elevation and other problems shall become challenges that will also be followed by other elevations.  Ifa says that two of you shall be bless with these comfort, success, elevation and victory.  Ifa advise each of the two of you to offer ebo with one matured he-goat, 2 pigeons, 2 duck and money.  On this, ObaraOtura says:\n\nApake\n\nAroke\n\nAkeekeeabijagoronganhun\n\nDia fun Oba lalade Oyo\n\nOkoayabalagbo\n\nIgbatingbogun re Ilogege\n\nOgbarani o s’ojo\n\nDia fun won n’Ilogege\n\nWon ji won nkominuogun\n\nEboni won nikowaa se\n\nOgunkan o dundun-undun\n\nBiogunIlogege\n\nOgun Oba ti dun moranyin\n\nOgun Oba tutu, o j’omi lo o\n\nOgun Oba tutu, o j’omi lo o\n\nOgunkan o dundun-undun bi ogunIlogege\n\nOgun Oba tutu, o j’omi lo o\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nApake\n\nAroke\n\nThe scorpion has a deadly sting \n\nIfa cast for the Oba in Oyo land\n\nHusband of many women\n\nWhen going to wage war on Ilogege land\n\nThe spear entertain no fear\n\nIfa cast for the inhabitant of Ilogege land\n\nWhen they are constantly in the fear of uprising\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThere is no war as interesting as the war of Ilogege\n\nThe war of the Oba is very interesting\n\nThe war waged by the Oba is cooler than water\n\nNo war is as sweet and as interesting as the war of Ilogege land\n\nThe war waged by the Oba is cooler than water\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa promises that you shall never be overwhelmed by uprising and/or conspiracies.  Ifa assures you that you shall always overcome.  Ifa says that you need to offer ebo with switch, whip, cactus and money.  You also need to plant cactus round your home.  This will ensure divine protection for you.  On this, Ifa says: \n\n\n\nOmooloye e too gege\n\nKo baa le gun gege\n\nOmoOloye e too rere\n\nKo baa le gun rere\n\nEye wereke\n\nEye wereke\n\nOunniif’irufoeyinaraa re\n\nDia fun Subulade\n\nOmoObinrin Ode Iwo\n\nEyi to ji, tinkonuOgun\n\nEboni won niko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nOro maar’ogun lo o\n\nOro maaro’gun lo o\n\nAtorilebelebemaale’gunniso\n\nOro maarogun lo o\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nOffspring of title holders, arrange it well\n\nFor it to be well organized\n\nOffspring of title holders, arrange it properly\n\nFor it to be well arranged\n\nThe agile bird, \n\nThe swift bird\n\nIt uses its tail plume to break it eggs\n\nIfa’s message for Subulade\n\nTheir daughter in Iwo land\n\nWhen she woke up in apprehension of uprising\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us where we enjoy victory over enemies\n\nCactus chase away uprising \n\nAtori, the whip chase away all warfare\n\nCactus please chase away uprising\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you to take proper care of your mother.  Ifa says that three children will be very important in the life of your mother.  These children may be her natural or adopted kids.  You must take good care of your mother and ensure that you receive her blessing regularly.\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  You must never complain against any of the actions of your mother right or wrong.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOkejinikutugbayi\n\nDia fun Oyin\n\nTi nmomiojusungbereomo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIgbatiyoobii\n\nO bi Ona\n\nO bi Oja\n\nIle nikanninsomoikanyin won lenje-lenje\n\nWon niki won karanileeboniki won se\n\nIle nikanninbeleyinti n tu’bo\n\nIle nikan lo ruboapesin\n\n\n\nTranslation\n\nThe hill woke up at dawn with prestige\n\nIfa cast for Oyin\n\nWhen lamenting her inability to have a baby\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nAnd she gave birthOna, the Path\n\nAnd to Oja, the Market\n\nIle, the Home is her last child\n\nThey were asked to offer ebo\n\nOnly Ile complied\n\nOnly Ile became prosperous.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa also advises you to take good care of your father.  Ifa says that the more you take care of your father, the more comfort and success you shall receive.  If you don’t take good care of your father, or if your father does not enjoy you the way he ought to, there is going to be sadness and regret in your life.  Ifa advises you to offer ebo with 2 pigeons, 2 roosters, 2 guinea-fowls, 2 ducks and money.  You also need to feed the spirit of your father regularly.  On this, Ifa says:\n\nBaba n rinle, omo n gesin o\n\nDia fun Obara\n\nTi n releOtura\n\nEboni won kowaa se\n\n\tOfi etio tungb’eboO fi tosida’nu\nAye waa di rudurudu\n\nBaba n rinle\n\nOmo n gesin o!\n\n\n\nTranslation\n\nWhile the father treks, the child is riding on a horse\n\nIfa cast for Obara\n\nWhen going to the home of Otura\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe refused to comply\n\nThe world turned upside down\n\nWhile the father treks, the child is riding on a horse\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa say that the wife chosen for you from heaven is a child of Osun.  Both of you shall enjoy each other and the relationship shall be blessed with several children.  Ifa advises you to offer ebo with 6 kolanuts with six valves, one tied hen and money.  Another tied hen and six kolanut with six valves shall be used to feed Osun.  You also need to find out what Ifa will take and feed Ifa accordingly.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIgbanlajuuru\n\nAyanmojuuru\n\nEfuufulele o le gbennkankotoyosigbangba\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba yooni ‘LadekojuYeyel’obinrin\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nE ba mi kiYeye o Afideremo\n\nYeye o, Afideremo\n\n\n\nTranslation\n\nIgbanlajuuru\n\nAyanmojuuru\n\nThe breeze cannot carry something from the ditch to the land surface\n\nIfa’s message for Orumila\n\nWho will have ‘LadekojuYeye as his wife\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nExtend my greetings to YeyeAfideremo\n\nYeye o, Afideremo\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OBARA OTURA\n\n\n\n1.  Ifa. – For victory, success, elevation, guidance and overall wellbeing\n\n2.  Ori. – For success, victory and accomplishment\n\n3. Sango. – For leadership, victory, guidance and protection\n\n\n\n\n\nTABOOS OF OBARA OTURA\n\n1. Must never use strong charms or keep them in your house – to avoid failure and unconsummated fortune\n\n2. Must never disrupt or disorganize any worthwhile activity – to avoid failure, public odium and ridicule\n\n3. Must never show laziness – to avoid unconsummated fortune\n\n\n\n\n\nD. POSSIBLE NAMES OF OBARA OTURA\n\n\n\nOrilonikee – My Ori pampers me",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 10259
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01110010",
    "nome": "OBARA IRETE",
    "nome_alternativo": "Obara Irete",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OBARA",
    "nome_base_esquerda": "IRETE",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "Neste Odù, o destino já está marcado com vitória, filhos, longevidade, sucesso e conquistas — mas só se a pessoa mantiver a humildade e fizer os ebós.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: curve sua cabeça diante de Ifá e receberá todas as bênçãos da vida. Neste Odù, o destino já está marcado com vitória, filhos, longevidade, sucesso e conquistas — mas só se a pessoa mantiver a humildade e fizer os ebós. ÒBÀRÀ ÌRÈTÈ revela que tudo aquilo que outros tentaram e falharam, você vai conseguir. Mas há um aviso: nunca abandone Ifá, nunca despreze os ancestrais e jamais desrespeite os mais velhos. Quem faz isso se perde, cai, adoece ou morre antes da hora. Ifá é sua coroa. Ifá é seu sustento. Ifá é sua salvação.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você terá sucesso nos negócios e nas conquistas que outros não conseguiram. Porém, não deve morar no térreo. Suba. Procure locais altos, tanto espiritualmente quanto fisicamente. O topo é seu destino. Alimentar Ifá e o Ori com constância trará bênçãos materiais duradouras.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: você foi destinado a ter muitos filhos, desde que siga os preceitos espirituais. Mulheres devem evitar olhar em espelhos com vaidade excessiva. A fertilidade está no cuidado com Osun, no cumprimento dos ebós e no respeito ao próprio corpo. Casais devem buscar locais altos e silenciosos para viver.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: nunca abandone Ifá, por nada. Quem se afasta de seu caminho espiritual será derrubado pelo tempo. Oro, Odùdúwà e os Irunmole te protegem — mas exigem sacrifício, disciplina e humildade. Se você se esforçar, terá elevação, liderança e será respeitado entre muitos. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Vitória total em disputas e concorrências ● Realização de desejos antigos ● Filhos abençoados e abundantes ● Longevidade e elevação espiritual ● Sucesso financeiro duradouro."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Não importa o quanto as pessoas lutem para impedi-las de ter sucesso, elas nunca cumprirão sua missão.",
        "A maioria das coisas que outras pessoas fizeram sem sucesso serão realizadas por essa pessoa.",
        "Não é aconselhável que esta pessoa more no térreo de qualquer casa.",
        "OBARA IRETE\n\nIfa diz que prevê a ira da longevidade para esta pessoa.",
        "Ele/ela também será abençoado com toda a ira da vida."
      ],
      "ibi": [
        "Àbíkú (morte precoce de filhos)",
        "Àìṣẹ̀ (destino travado por abandono)",
        "Ọ̀ tẹ́ (conspiração, intriga)",
        "Ẹ̀ jọ́ (acusações, disputas)",
        "Ẹ̀ jẹ̀ (perda de energia vital)"
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Dia divertido AgbonniregunolojaOribojo\nNijoti ganhou ji\nTi ganhou Lawon o Niifori Bale Fun Ikin\nEnibafori fardo e laje\nEnibafori fardo e laya\nEnibafori fardo e bimo\nEnibafori fardo n logbo\nAberenii fi tojutimusise\nDia divertido fori-bale-ki-o-rire\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nAwa waafori fardo\nAwa o kumo\nObara-Irete, Oriawogbokee",
        "traducao": "Pomusere, o residente de Agbonniregun\nEle lançou Ifa para Agbonniregun o OlojaOribojo\nQuando eles acordaram\nE eles declararam que nunca farão referência a Ifa\nE são aqueles que prestam referência que são abençoados com riqueza\nE abençoado com cônjuge compatível\nE abençoado com filhos variáveis\nE abençoado com longevidade\nA agulha é aquela que anda com os olhos e o nariz\nA mensagem de Ifa para Fori-bale-ki-o-rire, abaixe a cabeça e receba toda a ira da vida\nUsamos nossa cabeça para tocar o chão\nNão morremos mais\nObaraIrete, o Ori de awo, foi abençoado com longevidade\nIfa diz que esta pessoa será abençoada com muitos filhos na vida. Essa pessoa precisa morar em uma encosta montanhosa ou no andar de cima de um prédio.  Não é aconselhável que esta pessoa more no térreo de qualquer casa.  Há necessidade de ele oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.",
        "interpretacao": "Odideabifogburugburulegan\nDia divertido Onile-ereke\nAbomodudurara o\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nEnikan o rinna-rinna\nKobimo bi Eduri\nObara-Ireteabomojingbinni"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Odideabifogburugburulegan\nDia divertido Onile-ereke\nAbomodudurara o\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nEnikan o rinna-rinna\nKobimo bi Eduri\nObara-Ireteabomojingbinni",
        "traducao": "O morcego em miniatura com seu vôo estranho na selva\nA mensagem de Ifa para Onile-ereke, a pessoa cuja casa está situada em uma colina\nDono de crianças de pele escura\nEla foi aconselhada a oferecer ebo de maternidade\nEla obedeceu\nNinguém pode passear pela estrada\nE dar à luz tantos filhos quanto Edu\nObaraIrete, dona de vários filhos",
        "interpretacao": "Ifa diz que o fracasso e a fortuna não consumada chegaram ao fim na vida desta pessoa. A maioria das coisas que outras pessoas fizeram sem sucesso serão realizadas por essa pessoa. Essa pessoa veio a este mundo para ser um realizador. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.\nAkojingineyinope\nDia divertido Orunmilá\nBaba nsawo lo siluualairise\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE wabaninijebutu ire"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Akojingineyinope\nDia divertido Orunmilá\nBaba nsawo lo siluualairise\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE wabaninijebutu ire",
        "traducao": "Akojingineyinope\nEle lançou Ifa para Orunmila\nAo ir para a terra da falta de sucesso\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida",
        "interpretacao": "Ifa diz que prevê toda a ira da vida para esta pessoa.  Ifé o pilar de apoio desta pessoa.  Não importa o quanto as pessoas lutem para impedi-las de ter sucesso, elas nunca cumprirão sua missão.  Essa pessoa precisa oferecer ebo com duas galinhas, dois pombos, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar seu Ori e alimentar Ifa conforme apropriado.  Sobre isso, Ifa diz:\nObararetereteawo Omi\nDia divertido Omi\nOmi ntorun arco sim\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nAbudi o nitoluweri o\nIbiti a tinbomikiihan\nAbudi o nitoluweri o"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Obararetereteawo Omi\nDia divertido Omi\nOmi ntorun arco sim\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nAbudi o nitoluweri o\nIbiti a tinbomikiihan\nAbudi o nitoluweri o",
        "traducao": "Obarareterete o awo de Omi, Água\nEle lançou Ifa para Omi\nQuando Omi estava vindo do céu para a terra\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nNão há nenhuma marca de onde a água foi buscada\nNão importa o que as pessoas façam com a água\nA marca nunca aparecerá",
        "interpretacao": "Ifa prevê a ira das realizações para esta pessoa.  Se essa pessoa estiver lutando por uma posição, prêmio, contrato ou título com alguém, será ele quem receberá tudo o que ela está lutando.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, duas pintadas, dois pombos, dois galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Oro com um carneiro.  Sobre isso, Ifa diz:\nAparunwerere, você é um lobisomem\nDia divertido Oriri\nAwonmejeejiniisomooloyeIjebu-Ile\nEboni ganhou, Niki ganhou waa se\nAdabanikannibeleyintintubo\nGanhou til'Oririloyena o\nA tim'Adaba a fi joye\nGanhou tilaririloyena o\nA tim'Adaba a fi joye o"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Aparunwerere, você é um lobisomem\nDia divertido Oriri\nAwonmejeejiniisomooloyeIjebu-Ile\nEboni ganhou, Niki ganhou waa se\nAdabanikannibeleyintintubo\nGanhou til'Oririloyena o\nA tim'Adaba a fi joye\nGanhou tilaririloyena o\nA tim'Adaba a fi joye o",
        "traducao": "As delgadas árvores de bambu e a igualmente esbelta árvore Iya\nEles lançaram Ifa para Oriri, pássaro\nE também para Adaba, Dove\nAmbos são candidatos ao título de chefia na cidade de Ijele-Ile\nAmbos foram aconselhados a oferecer\nApenas Adaba obedeceu\nEles já depuseram Oriri\nE instalamos o Adaba\nEles removeram Oriri do trono",
        "interpretacao": "E eles deram o título para Adaba\nIfa aconselha esta pessoa a nunca abandonar Ifa para que ela não seja removida da civilização e para que ela não se encontre em lugares obscuros.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifa conforme apropriado.\nAdegunlaap'Oka\nAdigun laap'ere\nObaramogbon-mogbonlaape Igbin\nDia divertido Omo-pafa-ti\nTiisomobibiinu Agbonniregun\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nIgbaomopafati\nOk, não é um nro"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Adegunlaap'Oka\nAdigun laap'ere\nObaramogbon-mogbonlaape Igbin\nDia divertido Omo-pafa-ti\nTiisomobibiinu Agbonniregun\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nIgbaomopafati\nOk, não é um nro",
        "traducao": "Adegun é o nome dado a uma cobra\nAdigun é o nome dado à jibóia\nE Obaramogbon-mogbon é o nome dado aos caracóis terrestres\nEstas foram mensagens Ifa para Omo-Pafa-ti\nAquele que abandonou Ifa\nO filho de Agbonniregun\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle se recusou a obedecer\nQuando a pessoa abandonou Ifa",
        "interpretacao": "Ele acabou se tornando o cortador de grama\nIfa diz que essa pessoa está indo a algum lugar, pode ser a negócios ou para uma tarefa muito importante.  Ifa diz que esta pessoa irá e retornará com segurança.  Ifa diz que essa pessoa será abençoada com realizações.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três pintadas, três galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\nAyun-un mi ree, ire niko je\nAbo-o mi ree ire niko je\nAtayun, ataboki n bar ere temininuile\nDia divertido Oodua-Atewonro\nTi nkogbogboIrunmole wale sim\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gbébo, ó rubo\nAwa yuu ire, awabo ire\nObara-Irete, Ogunti se"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Ayun-un mi ree, ire niko je\nAbo-o mi ree ire niko je\nAtayun, ataboki n bar ere temininuile\nDia divertido Oodua-Atewonro\nTi nkogbogboIrunmole wale sim\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gbébo, ó rubo\nAwa yuu ire, awabo ire\nObara-Irete, Ogunti se",
        "traducao": "Na minha partida, que Ifa deixe ter sucesso\nE meu retorno, que Ifa me deixe ter sucesso\nTanto minha ida quanto minha volta\nDeixe-me satisfazer toda a minha ira em minha casa\nMensagem de Ifa para Oodua-Atwonro\nAo liderar todos os Irunmole para o mundo\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nFomos com sucesso",
        "interpretacao": "E voltamos com sucesso\nObaraIrete a guerra foi superada\nIfa diz que é necessário que esta pessoa ofereça ebo contra as crianças Abiku.  Esta pessoa precisa oferecer ebo com um bode maduro e muitas folhas de Idi.  Há necessidade de cavar o chão e colocar metade das folhas de Idi no chão.  O bode será abatido e a cabeça colocada em cima das folhas de Idi.  A outra metade será agora colocada na cabeça do bode.  Então a terra será usada para cobrir tudo.  Sobre isso, Ifa diz:\nAgbaabidigbugburu\nDia divertido Olofin\nEyitiyoomaa fi gbogboarasowoagbegbin\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOwoniwabewedimi-ni-moruntemi o\nOnaikuniki o di o\nKi o ma ma di mi nitifa"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Agbaabidigbugburu\nDia divertido Olofin\nEyitiyoomaa fi gbogboarasowoagbegbin\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOwoniwabewedimi-ni-moruntemi o\nOnaikuniki o di o\nKi o ma ma di mi nitifa",
        "traducao": "Agbaabidigburu\nMensagem de Ifá para Olofin\nQuando ele estava sofrendo com o problema de Abiku\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nE ele obedeceu\nAgora peguei minhas folhas de Idi que cobrem todo o mal\nAjude-me a cobrir o caminho da morte\nE deixe aberto o caminho da graça",
        "interpretacao": "AboruAboye\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OBARA IRETE\nIfa – para direção, progresso, elevação, sucesso, apoio, vitória e bem-estar geral\nOro – para apoio ancestral, elevação, liderança, progresso e bem-estar geral\nOdudua – para liderança, progresso, apoio, realização e sucesso geral\nTABUS DE OBARA IRETE\nNunca deve mostrar arrogância ou desrespeito aos mais velhos e às autoridades constituídas – para evitar o fracasso, a fortuna não consumada e a decepção\nNunca deve ficar no térreo de qualquer casa – para evitar o fracasso, a fortuna não consumada e o problema de Abiku\nPois uma mulher nunca deve gostar de se olhar no espelho – para evitar esterilidade ou problemas de gravidez."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "duas galinhas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Há necessidade de ele oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Essa pessoa precisa oferecer ebo com duas galinhas, dois pombos, duas pintadas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, duas pintadas, dois pombos, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dois pombos",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três pintadas, três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pintadas",
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Esta pessoa precisa oferecer ebo com um bode maduro e muitas folhas de Idi.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "muitas folhas de Idi"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ifá com 2 ratos, 2 peixes e 1 galinha 2. Para fertilidade e muitos filhos: 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "morar em lugar alto 3. Para sucesso onde outros falharam: 2 pombos, 2 galinhas, 2 guiné, 2 galos, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro 4. Para ser imparável como a água: 2 galinhas, 2 pombos, 2 guiné, 2 galos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ori e Ifá 5. Para vencer disputa ou concurso: 2 galinhas, 2 guiné, 2 pombos, 2 galos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 carneiro para alimentar Oro 6. Para não abandonar Ifá e evitar ruína: 1 bode maduro e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ifá 7. Para viajar e retornar com sucesso: 3 guiné, 3 galos e dinheiro 8. Para combater filhos Àbíkú: 1 bode maduro, muitas folhas de Idi – cavar buraco, colocar folhas, sacrificar bode, cobrir com terra 🧬."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Odùdúwà",
      "Oro",
      "Ori",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca desrespeitar pais ou autoridades",
      "Nunca abandonar Ifá",
      "Nunca morar no térreo (evitar planta baixa)",
      "Mulheres: nunca se olhar demais no espelho (evita infertilidade) 📛"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifásòmó – “Ifá me deu um filho” Feminino:",
      "Ifadunmininu – “Ifá me traz alegria ao coração” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Hotelaria, restaurantes, supermercados",
      "Músicos, dançarinos, artistas, produtores culturais",
      "Político / Líder",
      "Música / Cantor",
      "Segurança / Polícia"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\110_Obara-Irete-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:36.666279+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.855547+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\07-Obara\\13.OBARA IRETE.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\07-Obara\\13.OBARA IRETE.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OBARA IRETE\n\nIfá diz que prevê a ira da longevidade para esta pessoa.  Ele/ela também será abençoado com toda a ira da vida.  Há a necessidade desta pessoa ir e propiciar Ifá e inclinar a cabeça para Ifá.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, dois galos e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar o Ifá com dois ratos, dois peixes e uma galinha.\n\nPamusoreawoile Agbonniregun\n\nDia divertido AgbonniregunolojaOribojo\n\nNijoti ganhou ji\n\nTi ganhou Lawon o Niifori Bale Fun Ikin\n\nEnibafori fardo e laje\n\nEnibafori fardo e laya\n\nEnibafori fardo e bimo\n\nEnibafori fardo n logbo\n\nAberenii fi tojutimusise\n\nDia divertido fori-bale-ki-o-rire\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAwa waafori fardo\n\nAwa o kumo\n\nObara-Irete, Oriawogbokee\n\nTradução\n\nPomusere, o residente de Agbonniregun\n\nEle lançou Ifá para Agbonniregun o OlojaOribojo\n\nQuando eles acordaram\n\nE eles declararam que nunca farão referência a Ifá\n\nE são aqueles que prestam referência que são abençoados com riqueza\n\nE abençoado com cônjuge compatível\n\nE abençoado com filhos variáveis\n\nE abençoado com longevidade\n\nA agulha é aquela que anda com os olhos e o nariz\n\nA mensagem de Ifá para Fori-bale-ki-o-rire, abaixe a cabeça e receba toda a ira da vida\n\nUsamos nossa cabeça para tocar o chão\n\nNão morremos mais\n\nObaraIrete, o Ori de awo, foi abençoado com longevidade\n\nIfá diz que esta pessoa será abençoada com muitos filhos na vida. Essa pessoa precisa morar em uma encosta montanhosa ou no andar de cima de um prédio.  Não é aconselhável que esta pessoa more no térreo de qualquer casa.  Há necessidade de ele oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.\n\nOdideabifogburugburulegan\n\nDia divertido Onile-ereke\n\nAbomodudurara o\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEnikan o rinna-rinna\n\nKobimo bi Eduri\n\nObara-Ireteabomojingbinni\n\nTradução\n\nO morcego em miniatura com seu vôo estranho na selva\n\nA mensagem de Ifá para Onile-ereke, a pessoa cuja casa está situada em uma colina\n\nDono de crianças de pele escura\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo de maternidade\n\nEla obedeceu\n\nNinguém pode passear pela estrada\n\nE dar à luz tantos filhos quanto Edu\n\nObaraIrete, dona de vários filhos\n\nIfá diz que o fracasso e a fortuna não consumada chegaram ao fim na vida desta pessoa. A maioria das coisas que outras pessoas fizeram sem sucesso serão realizadas por essa pessoa. Essa pessoa veio a este mundo para ser um realizador. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.\n\nAkojingineyinope\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nsawo lo siluualairise\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\nTradução:\n\nAkojingineyinope\n\nEle lançou Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo ir para a terra da falta de sucesso\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nIfá diz que prevê toda a ira da vida para esta pessoa.  Ifé o pilar de apoio desta pessoa.  Não importa o quanto as pessoas lutem para impedi-las de ter sucesso, elas nunca cumprirão sua missão.  Essa pessoa precisa oferecer ebo com duas galinhas, dois pombos, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar seu Ori e alimentar Ifá conforme apropriado.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nObararetereteawo Omi\n\nDia divertido Omi\n\nOmi ntorun arco sim\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAbudi o nitoluweri o\n\nIbiti a tinbomikiihan\n\nAbudi o nitoluweri o\n\nTradução\n\nObarareterete o awo de Omi, Água\n\nEle lançou Ifá para Omi\n\nQuando Omi estava vindo do céu para a terra\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nNão há nenhuma marca de onde a água foi buscada\n\nNão importa o que as pessoas façam com a água\n\nA marca nunca aparecerá\n\nIfá prevê a ira das realizações para esta pessoa.  Se essa pessoa estiver lutando por uma posição, prêmio, contrato ou título com alguém, será ele quem receberá tudo o que ela está lutando.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas, duas pintadas, dois pombos, dois galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Oro com um carneiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAparunwerere, você é um lobisomem\n\nDia divertido Oriri\n\nAwonmejeejiniisomooloyeIjebu-Ile\n\nEboni ganhou, Niki ganhou waa se\n\nAdabanikannibeleyintintubo\n\nGanhou til'Oririloyena o\n\nA tim'Adaba a fi joye\n\nGanhou tilaririloyena o\n\nA tim'Adaba a fi joye o\n\nTradução\n\nAs delgadas árvores de bambu e a igualmente esbelta árvore Iya\n\nEles lançaram Ifá para Oriri, pássaro\n\nE também para Adaba, Dove\n\nAmbos são candidatos ao título de chefia na cidade de Ijele-Ile\n\nAmbos foram aconselhados a oferecer\n\nApenas Adaba obedeceu\n\nEles já depuseram Oriri\n\nE instalamos o Adaba\n\nEles removeram Oriri do trono\n\nE eles deram o título para Adaba\n\nIfá aconselha esta pessoa a nunca abandonar Ifá para que ela não seja removida da civilização e para que ela não se encontre em lugares obscuros.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá conforme apropriado.\n\nAdegunlaap'Oka\n\nAdigun laap'ere\n\nObaramogbon-mogbonlaape Igbin\n\nDia divertido Omo-pafa-ti\n\nTiisomobibiinu Agbonniregun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIgbaomopafati\n\nOk, não é um nro\n\nTradução\n\nAdegun é o nome dado a uma cobra\n\nAdigun é o nome dado à jibóia\n\nE Obaramogbon-mogbon é o nome dado aos caracóis terrestres\n\nEstas foram mensagens Ifá para Omo-Pafa-ti\n\nAquele que abandonou Ifá\n\nO filho de Agbonniregun\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle se recusou a obedecer\n\nQuando a pessoa abandonou Ifá\n\nEle acabou se tornando o cortador de grama\n\nIfá diz que essa pessoa está indo a algum lugar, pode ser a negócios ou para uma tarefa muito importante.  Ifá diz que esta pessoa irá e retornará com segurança.  Ifá diz que essa pessoa será abençoada com realizações.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três pintadas, três galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAyun-un mi ree, ire niko je\n\nAbo-o mi ree ire niko je\n\nAtayun, ataboki n bar ere temininuile\n\nDia divertido Oodua-Atewonro\n\nTi nkogbogboIrunmole wale sim\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gbébo, ó rubo\n\nAwa yuu ire, awabo ire\n\nObara-Irete, Ogunti se\n\nTradução\n\nNa minha partida, que Ifá deixe ter sucesso\n\nE meu retorno, que Ifá me deixe ter sucesso\n\nTanto minha ida quanto minha volta\n\nDeixe-me satisfazer toda a minha ira em minha casa\n\nMensagem de Ifá para Oodua-Atwonro\n\nAo liderar todos os Irunmole para o mundo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nFomos com sucesso\n\nE voltamos com sucesso\n\nObaraIrete a guerra foi superada\n\nIfá diz que é necessário que esta pessoa ofereça ebo contra as crianças Abiku.  Esta pessoa precisa oferecer ebo com um bode maduro e muitas folhas de Idi.  Há necessidade de cavar o chão e colocar metade das folhas de Idi no chão.  O bode será abatido e a cabeça colocada em cima das folhas de Idi.  A outra metade será agora colocada na cabeça do bode.  Então a terra será usada para cobrir tudo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAgbaabidigbugburu\n\nDia divertido Olofin\n\nEyitiyoomaa fi gbogboarasowoagbegbin\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOwoniwabewedimi-ni-moruntemi o\n\nOnaikuniki o di o\n\nKi o ma ma di mi nitifa\n\nTradução\n\nAgbaabidigburu\n\nMensagem de Ifá para Olofin\n\nQuando ele estava sofrendo com o problema de Abiku\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nE ele obedeceu\n\nAgora peguei minhas folhas de Idi que cobrem todo o mal\n\nAjude-me a cobrir o caminho da morte\n\nE deixe aberto o caminho da graça\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OBARA IRETE\n\nIfá – para direção, progresso, elevação, sucesso, apoio, vitória e bem-estar geral\n\nOro – para apoio ancestral, elevação, liderança, progresso e bem-estar geral\n\nOdudua – para liderança, progresso, apoio, realização e sucesso geral\n\nTABUS DE OBARA IRETE\n\nNunca deve mostrar arrogância ou desrespeito aos mais velhos e às autoridades constituídas – para evitar o fracasso, a fortuna não consumada e a decepção\n\nNunca deve ficar no térreo de qualquer casa – para evitar o fracasso, a fortuna não consumada e o problema de Abiku\n\nPois uma mulher nunca deve gostar de se olhar no espelho – para evitar esterilidade ou problemas de gravidez.\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OBARA IRETE\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nTrabalhadores de hotelaria, hotelaria, restaurantes, supermercados e entretenimento, como cantores, percussão, dança e organização de música\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE OBARA IRETE\n\nMASCULINO\n\nIfasomo – Ifá me deu meu bebê\n\nFEMININO\n\nIfadunmininu - Ifá me faz feliz",
      "texto_original": "OBARA IRETE\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of longevity for this person.  He/she will also be blessed with all the ire of life.  There is the need for this person to go and propitiate Ifa and bow her head for Ifa.  Ifa advises this person to offer ebo with four rats, four fish, two hens, two roosters and money. He/she also need to feed IFa with two rats, two fish and one hen.  \n\n\n\nPamusoreawoileAgbonniregun\n\nDia fun AgbonniregunolojaOribojo\n\nNijoti won ji\n\nTi won lawon o niifori bale fun Ikin\n\nEnibafori bale n laje\n\nEnibafori bale n laya\n\nEnibafori bale n bimo\n\nEnibafori bale n logbo\n\nAberenii fi tojutimusise\n\nDia fun fori-bale-ki-o-rire\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAwa waafori bale\n\nAwa o kumo\n\nObara-Irete, Oriawogbokee\n\n\n\nTranslation\n\nPomusere the resident awo of Agbonniregun\n\nHe cast Ifa for Agbonniregun the OlojaOribojo\n\nWhen they woke up \n\nAnd they declared that they will never pay reference to Ifa\n\nAnd is those who pay reference who are blessed with wealth\n\nAnd blessed with compatible spouse\n\nAnd blessed with variable children\n\nAnd blessed with longevity\n\nThe needle is it that walks with both eyes and nose\n\nIfa’s message for Fori-bale-ki-o-rire, bow down your head and receive all ire of life\n\nWe have used our head to touch the ground\n\nWe die no more\n\nObaraIrete the Ori of awo had been blessed with longevity\n\n\n\nIfa says that this person shall be blessed with many children in life. This person needs to live either on a hilly sideor on the upstairs of a building.  It is not advisable for this person to be living in the ground floor of any house.  There is the need for him/her to offer ebo with four rats, four fish, two hens and money.  \n\n\n\nOdideabifogburugburulegan\n\nDia fun Onile-ereke\n\nAbomodudurara o\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEnikan o rinna-rinna\n\nKobimo bi Eduri\n\nObara-Ireteabomojingbinni\n\n\n\nTranslation\n\nThe miniature bat with its awkward flight in the wilderness\n\nIfa’s message for Onile-ereke, the person whose house is situated on a hill\n\nOwner of dark skinned children\n\nShe was advised to offer ebo of childbearing\n\nShe complied\n\nNobody can promenade the road \n\nAnd give birth to as many children as Edu\n\nObaraIrete, owner of several children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that failure and unconsummated fortune have come to an end in the life of this person. Most of the things which other people had unsuccessfully done will be accomplished by this person. This person has come into this world to be an accomplisher. Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters, four rats, four fish and money.\n\n\n\nAkojingineyinope\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nsawo lo siluualairise\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\n\n\nTranslation:\n\nAkojingineyinope\n\nHe cast Ifa for Orunmila\n\nWhen going to the land of lack of success\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees all ire of life for this person.  Ifais this person’s pillar of support.  No matter how hard people struggle to stop him/her from succeeding they will never accomplish their mission.  This person needs to offer ebo with two hens, two pigeons, two guinea-fowls, two roosters and money.  He/she also needs to feed his/her Ori and feed Ifa as appropriate.  On this, Ifa says:\n\n\n\nObararetereteawo Omi\n\nDia fun Omi\n\nOmi ntorun bow aye\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAbudi o nitoluweri o\n\nIbiti a tinbomikiihan\n\nAbudi o nitoluweri o\n\n\n\nTranslation\n\nObarareterete the awo of Omi, Water\n\nHe cast Ifa for Omi\n\nWhen Omi was coming from heaven to earth\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nThere is no mark of where Water has been fetched \n\nNo matter what people do to water\n\nThe mark will never show\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa foresees the ire of accomplishments for this person.  If this person is struggling for a position, award, contract or title with anyone, he will be the one who will be given whatever they are struggling for.  Ifa advises this person to offer ebo with two hens, two guinea-fowls, two pigeons, two roosters and money.  He/she also needs to feed Oro with one ram.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAparunwerewere, iya re werewere\n\nDia fun Oriri\n\nAwonmejeejiniisomooloyeIjebu-Ile\n\nEboni won niki won waa se\n\nAdabanikannibeleyintintubo\n\nWon til’Oririloyena o\n\nA tim’Adaba a fi joye\n\nWon tilaririloyena o\n\nA tim’Adaba a fi joye o\n\n\n\nTranslation\n\nThe slender bamboo trees and the equally slender Iya tree\n\nThey cast Ifa for Oriri, bird\n\nAnd also for Adaba, Dove\n\nBoth of them are contenders for the chieftaincy title in Ijele-Ile town\n\nThey were both advised to offerebo\n\nOnly Adaba complied\n\nThey have already deposed Oriri\n\nAnd we have installed Adaba\n\nThey have removed Oriri from the throne\n\nAnd they have given the title to Adaba\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person never to abandoned Ifa in order for him/her not to be removed from civilization and for him/her not to find himself/herself in obscured places.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  He/she also needs to feed Ifa as appropriate.  \n\n\n\nAdegunlaap’Oka\n\nAdigun laap’ere\n\nObaramogbon-mogbonlaapeIgbin\n\nDia fun Omo-pafa-ti\n\nTiisomobibiinuAgbonniregun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIgbaomopafati\n\nOko nit un nro\n\n\n\nTranslation\n\nAdegun is the name giving to a cobra\n\nAdigun is the name giving to the boa conscriptor\n\nAnd Obaramogbon-mogbon is the name giving to the land snails\n\nThese were Ifa messages for Omo-Pafa-ti\n\nHe who has abandoned Ifa\n\nThe child of Agbonniregun\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe refused to comply\n\nWhen the person abandoned Ifa\n\nHe ended up becoming the grass cutter\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person is going somewhere it may be for business or for a very important assignment.  Ifa says that this person will go and return safely.  Ifa says that this person will be blessed with accomplishment.  Ifa advises this person to offer ebo with three guinea-fowls, three roosters and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAyun-un mi ree, ire niko je\n\nAbo-o mi ree ire niko je\n\nAtayun, ataboki n bar ere temininuile\n\nDia fun Oodua-Atewonro\n\nTi nkogbogboIrunmole wale aye\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gbébo, o rubo\n\nAwa yuu ire, awabo ire\n\nObara-Irete, Ogunti se\n\n\n\nTranslation\n\nOn my going, may Ifa let it be successful\n\nAnd my return, may Ifa let me succeed\n\nBoth my going and returning\n\nLet me meet all my ire in my home\n\nIfa’s message for Oodua-Atewonro\n\nWhen leading all the Irunmole into the world\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWe went successfully \n\nAnd we return successfully\n\nObaraIrete the war had been overcome\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need for this person to offer ebo against Abiku children.  This person needs to offer ebo with one matured he-goat and plenty of Idi leaves.  There is the need to dig the ground and place half of the Idi leaves on the ground.  The he-goat will be slaughtered and the head will be placed on top of Idi leaves.  The other half will now be placed on the head of the he-goat.  Then the earth will be used to cover everything.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAgbaabidigbugburu\n\nDia fun Olofin\n\nEyitiyoomaa fi gbogboarasowoagbegbin\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOwoniwabewedimi-ni-moruntemi o\n\nOnaikuniki o di o\n\nKi o ma ma di mi nitifa\n\n\n\nTranslation\n\nAgbaabidigbuburu\n\nIfa’s message for Olofin\n\nWhen he was suffering from the problem of Abiku\n\nHe was advised to offer ebo\n\nAnd he complied\n\nI now got hold of my Idi leaves that covers all evil\n\nHelp me cover the path of death \n\nAnd leave open the path of grace\n\n\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OBARA IRETE\n\nIfa –  for direction, progress, elevation, success, support, victory, and overall wellbeing\n\nOro – for ancestral support, elevation, leadership, progress, and general wellbeing\n\nOdudua – for leadership, progress, support, achievement, and general success\n\n\n\nTABOOS OF OBARA IRETE\n\nMust never show arrogance or disrespect elders and constituted authorities – to avoid failure, unconsummated fortune and disappointment\n\nMust never be staying in the ground floor of any house – to avoid failure, unconsummated fortune and the problem of Abiku\n\nFor a woman must never be fond of looking at herself in the mirror – to avoid barrenness or childbearing problems\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OBARA IRETE\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nHospitality business, hotelier, restaurant, supermarket and entertainment workers such as singing, drumming, dancing and organizing music\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF OBARA IRETE\n\nMALE\n\nIfasomo – Ifa had given me my baby\n\n\n\nFEMALE\n\nIfadunmininu -  Ifa makes me happy",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8747
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01110101",
    "nome": "OBARA OSE",
    "nome_alternativo": "Obara Ose",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OBARA",
    "nome_base_esquerda": "OSE",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "Este Odù revela bênçãos grandiosas, mas alerta: não aceite heranças, confie apenas em seu próprio suor.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: tenha cuidado com quem você se deita. Existe uma mulher em sua vida que drena sua energia e impede suas bênçãos. Ifá aconselha cortar esse laço, fazer ebó e purificar seu destino. Este Odù revela bênçãos grandiosas, mas alerta: não aceite heranças, confie apenas em seu próprio suor. ÒBÀRÀ ÒSÉ também fala da importância de proteger sua linhagem, honrar os ancestrais e se afastar de roupas mal acabadas, palavras mentirosas e companhias que roubam sua sorte. A vitória está no silêncio, na disciplina e no respeito à tradição.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você conquistará riqueza com base em seu próprio esforço. Não aceite atalhos, heranças ou associações duvidosas. Ifá promete prosperidade com estabilidade, desde que as vestes estejam completas (sem rasgos, sem vaidade excessiva) e que a espiritualidade esteja em ordem.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: você precisa cortar vínculos com a mulher (ou homem) que destrói sua sorte. Se houver gravidez no caminho, é necessário ebó para garantir o nascimento seguro da criança. Também é um Odù que fala de reencontros com antigos amores ou amizades do passado que trazem alegria ao coração.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você precisa proteger a linhagem ancestral da sua família. Existem ataques espirituais contra seus antepassados ou maldições herdadas. Faça o ebó e honre sua origem. Também é essencial cuidar do Ori e não usar Iyerosun de forma incorreta, pois seu poder espiritual é elevado e não tolera descuido. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Riqueza construída com esforço pessoal ● Reencontro com aliados ou amigos do passado ● Nascimento de filhos abençoados ● Vitória sobre enfermidades e perigos do parto ● Liderança e reconhecimento espiritual."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que o seu sucesso também atrairá muitos seguidores em termos de pessoas e recursos.",
        "Ifa diz que há uma mulher grávida próxima ao proprietário deste Ifa que atualmente enfrenta problemas de saúde.",
        "Ifa informa que ela precisa oferecer ebo para que os problemas de saúde não afetem o parto seguro do bebê.",
        "A má saúde, segundo Ifa, é capaz de prejudicar a vida dessa mulher e até do feto.",
        "Ifa diz que uma vez feito isso, ela recuperará a saúde e também terá um parto seguro.",
        "Confie inteiramente no seu suor para ter sucesso.",
        "9.Ifa diz que promete vitória para você.",
        "ifa diz que você terá bons filhos que se tornarão prósperos e até sobreviverão a você na terra."
      ],
      "ibi": [
        "Ẹ̀ jẹ̀ (perda de energia vital)",
        "Àbíkú (morte precoce de filhos)",
        "Ọ̀ tẹ́ (traição oculta)",
        "Ẹ̀ jọ́ (conflito por herança ou disputas familiares)",
        "Àìṣẹ̀ (fracasso por desordem ancestral)"
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa diz que há uma mulher grávida próxima ao proprietário deste Ifa que atualmente enfrenta problemas de saúde. Ifa informa que ela precisa oferecer ebo para que os problemas de saúde não afetem o parto seguro do bebê. A má saúde, segundo Ifa, é capaz de prejudicar a vida dessa mulher e até do feto. Nesse sentido, ela precisa oferecer 3 galos e dinheiro. Um dos galos deverá ser oferecido ao seu Ori enquanto outro será abatido com o sangue derramado no ebo. Ifa diz que uma vez feito isso, ela recuperará a saúde e também terá um parto seguro. Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nIle jijo nii mu'nii mole Owa\n\nAwaalo arun nii mu'ni mole Isegun\n\nArun ti a wowoowo ti o fe\n\nNii mu won-on m'ode orun o\n\nDia divertido segede-ngba\n\nTi nbe lorita sim, lorita orun\n\nSegede-ngba laa pe aboyun\n\nGanhou ni ko rubo\n\nKi ibi ara ree lee kuro\n\nKo Lee Bimo Saye\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\n\n\nTradução\n\n\n\nO incêndio de uma casa arrasta o proprietário ao palácio do rei para litígio\n\nA doença que se recusa a desaparecer arrasta o enfermo para o curandeiro\n\nA doença que foi tratada sem melhora\n\nCertamente mostrará aos enfermos o caminho para o céu\n\nEstas foram as mensagens de Ifa para Segede-ngba\n\nQuem estava na fronteira entre o céu e a terra\n\nSegede-ngba é o nome que uma mulher grávida recebe\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nPara que todas as doenças do seu corpo desapareçam\n\nPara ela entregar com segurança\n\nEla obedeceu\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n6. ifa diz que você terá bons filhos que se tornarão prósperos e até sobreviverão a você na terra. Todos os seus esforços serão motivo de alegria para você. No entanto, Ifá avisa para você desistir de usar vestidos que não tenham mais bainha. Este pano, de acordo com Ifa, é um tabu para você e pode afetar adversamente a manifestação do que Ifa previu em relação aos seus filhos acima. Também é preciso oferecer ebo com 8 peixes, 8 ratos, galinha e dinheiro e propiciar Yemoja. Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nOlobara ma sekun mo\n\nAlaso hunso tan\n\nO ti gb'aso lo o\n\nDia divertido Yemoja \n\nTi ganhou ni ko ma faso oniroro jo mo\n\nNitori omo\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\n\n\nTradução \n\n\n\nOlobara, não se preocupe mais em fiar lã\n\nO fabricante de tecidos terminou de fazer o vestido\n\nE até tirou o vestido\n\nEsta foi a mensagem de Ifa para Yemoja\n\nQuem foi avisado para nunca mais dançar com vestido sem bainha\n\nPor causa de seus filhos\n\nEla obedeceu"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa adverte que é necessário fazermos um ritual abrangente para uma criança Abiku, a fim de evitar que a criança morra prematuramente. Ifa diz que o nome desta criança será Ayedun, o que significa que a vida é doce. Se houver uma mulher grávida no local onde este Odu é revelado, ela precisa realizar ebo para que essa criança não morra jovem. Ifa aconselha oferecer ebo com um bode, um lombo e dinheiro. Há também a necessidade de preparar trabalhos especiais com folhas de agidimagboin. Esta folha será moída até formar um pó fino e colocada em um algodão e amarrada com linha branca e preta. Após esse preparo, será semeado no lombo que servirá para amarrar o bebê nas costas da mãe quando ele nascer. Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nAfun pinpin leyin erin\n\nA ba kitipon leyin efon\n\nDia divertido Yeye Iwalere\n\nTi yoo loyun Iwalere ninu\n\nEbo ni ganhou ko wa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nAyedun ma ma lo\n\nIwalere, sim, dun ma ma lo.\n\n\n\nTradução: \n\n\n\nAfun pinpin leyin erin\n\nA ba kitipon leyin efon\n\nForam eles que escalaram Ifa para a mãe de Iwalere \n\nAo carregar a gravidez de Iwalere\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nA vida é interessante, por favor não vá\n\nIwalere, a vida é doce, por favor, não vá"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa diz que você poderá se reunir com seus amigos perdidos ou de longa distância. Ifa diz que a reunião trará lembranças agradáveis. Ifa aconselha você a oferecer ebo com três pombos, três pintadas e três galos.\n\n\n\nOoko nii turi ma ni ooya\n\nDia divertido Yeye Opalegbin\n\nYeye Opalegbin lo kifa fun Agesin-lori-owa\n\nAgesin-lori-owa lo kifa fun Ejo-to-moran-egeey ye\n\nEjo-to-moran-egee ye lo kifa fun Opeere abosu-loloolo\n\nTii sawo ile Onidoko\n\nOpeere waa de o, awo ile Onidoko\n\nAwa ma riraa wa, awa n yo seseese\n\n\n\nTradução\n\n\n\nO bode é aquele que tem esplêndidos padrões de cabelo na cabeça sem ter pente\n\nEste foi o elenco de Ifa para Yeye Opalegbin\n\nYeye Opalegbin foi quem escalou Ifa para Agesin-lori-owa\n\nAgesin-lori-owa foi quem escalou Ifa para Ejo-to-moran-egeey ye\n\nEjo-to-moran-egee ye lo também lançou Ifa para Opeere abosu-loloolo\n\nQuem era o morador da casa de Onidoko\n\nAí vem Opeere, o residente Awo da casa de Onidoko\n\nDepois de nos vermos, ficamos cheios de alegria.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n9.Ifa diz que promete vitória para você. Ifa também diz que você será um líder a quem outras pessoas seguirão. Ifa aconselha você a não usar iyerosun para seu Odu. Ifá aconselha usar dois patos, dois pombos e dois galos. Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nObara Ose kii se sile-ele\n\nOri ara re nii veja si\n\nDia divertido Iyerosun\n\nTi yoo jolori oba igi laarin igbe\n\n\n\nTradução\n\n\n\nObara Ose nunca é revelado à toa\n\nManifesta-se para aqueles que lançaram o Odu\n\nEste foi o elenco de Ifa para iyerosun \n\nQuem se tornará o rei entre as árvores da floresta\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nAfiliado Irumole/Orisa de Òbàrà-Òsé"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "2. Orí\n3. Èsù Òdàrà\n4. Ògún\n5. Egbé",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifá\n\nTABUS DE Òbàrà-Òsé\n\n\n\n1. Não deve comer bode.\n\n2. Não deve herdar nada. Confie inteiramente no seu suor para ter sucesso.\n\n3. Nunca deve mentir\n\n\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OBARA OSE\n\n\n\nAyedun\n\nJokotifa\n\n\n\nPROFISSÕES POSSÍVEIS\n\nSacerdote de Ifá\n\nProfessor\n\nEngenheiro de Água\n\n\n\n\n\n\n\n9"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 5",
        "descricao": "Também é preciso oferecer ebo com 8 peixes, 8 ratos, galinha e dinheiro e propiciar Yemọja.",
        "materiais": [
          "8 peixes",
          "8 ratos",
          "galinha",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 7",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com um bode, um lombo e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 8",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com três pombos, três pintadas e três galos.",
        "materiais": [
          "três pombos",
          "três pintadas",
          "três galos"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Porém, há necessidade de oferecer ebo com 3 galos ou 1 bode e dinheiro.",
        "materiais": [
          "3 galos ou 1 bode",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Você precisa oferecer ebo com 3 pombos, 3 galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "3 pombos",
          "3 galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "raspar os pelos pubianos da mulher e colocar sobre Esù 2. Para proteger o legado ancestral: 3 galos ou 1 bode e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "ritual especial em casa ancestral 3. Para evitar inveja entre irmãos: 3 pombos, 3 galos e dinheiro 4. Para gravidez ameaçada: 3 galos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galo para o Ori, outro com sangue no ebó 5. Para filhos saudáveis e longevos: 8 peixes, 8 ratos, 1 galinha e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "propiciar Yemọjá 6. Para filhos Àbíkú: 1 bode, 1 cinto de pano, folha Agídímagbóìn."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "costurar em algodão preto e branco e prender no bebê 7. Para reencontro com aliados: 3 pombos, 3 guiné e 3 galos 8. Para liderança e uso correto de pó espiritual: 2 patos, 2 pombos e 2 galos 🧬."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù Òdàrà",
      "Ògún",
      "Ẹgbẹ́",
      "Yemoja",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca comer carne de bode",
      "Nunca aceitar herança (proibido herdar — viva do seu esforço)",
      "Nunca mentir",
      "Nunca usar roupas rasgadas ou desfiadas 📛",
      "Este pano, de acordo com Ifá, é um tabu para você e pode afetar adversamente a manifestação do que Ifá previu em relação aos seus filhos acima.",
      "Não deve comer bode.",
      "Não deve herdar nada.",
      "Nunca deve mentir\n\n\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OBARA OSE\n\n\n\nAyedun\n\nJokotifa\n\n\n\nPROFISSÕES POSSÍVEIS\n\nSacerdote de Ifá\n\nProfessor\n\nEngenheiro de Água\n\n\n\n\n\n\n\n9.",
      "OBARA OSE\n\n1.Ifá diz que há uma mulher em particular em sua vida cuja nudez não pode ser vista de forma alguma.",
      "Nunca deve mentir\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OBARA OSE\n\nAyedun\n\nJokotifa\n\nPROFISSÕES POSSÍVEIS\n\nSacerdote de Ifá\n\nProfessor\n\nEngenheiro de Água\n\n9."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ayédùn – “A vida é doce”",
      "Jokotifá – “Sentei-me com Ifá” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá",
      "Professor(a)",
      "Engenheiro(a) hidráulico (ligado à água)",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Curandeiro / Curador",
      "Político / Líder",
      "Engenharia / Construção",
      "Educação / Professor",
      "Segurança / Polícia"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\111_Obara-Ose-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:36.946473+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.867638+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\07-Obara\\14.OBARA OSE.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\07-Obara\\14.OBARA OSE.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OBARA OSE\n\n1.Ifá diz que há uma mulher em particular em sua vida cuja nudez não pode ser vista de forma alguma. Ifá diz que sempre que ela dorme com você, isso não traz notícias de comida. Se possível, a mulher pode ser evitada. Há também a necessidade de fazer preparações extra-potentes de Ifá e etutu para neutralizar o efeito do mau presságio. Alternativamente, os pelos pubianos da mulher podem ser raspados e colocados em Èṣù enquanto o ebo e outros preparativos especiais são feitos. Os materiais ebo incluem 3 galos ou 1 bode e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\n\nIsale obo ni o ver gbin ilasa\n\nDia divertido Olobará\n\nTi nlo ree tokob'Ose\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nE wa ba ni ni wowo ire\n\nTradução\n\nA câmara interna do órgão genital feminino\n\nNão pode ser usado para plantar quiabo seco\n\nEsta foi a declaração de Ifá para Olobara\n\nAo aprofundar seu pênis na pobreza\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nViajantes para as cidades de Ipo e Ofa\n\nVenha nos conhecer em abundante prosperidade\n\n2.Ifá diz que você deve tentar, tanto quanto possível, proteger o legado de sua linhagem ancestral. Mesmo que alguém tente estragar, ridicularizar ou arruinar a sua herança familiar ancestral, os esforços devem ser orientados para a sua protecção e preservação. Porém, há necessidade de oferecer ebo com 3 galos ou 1 bode e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\n\nIbon lapati\n\nIbon o lapati\n\nKo seni to je ki won kojuu tokosi da oun\n\nDia divertido Olobará\n\nPara nloo fardo Ose je\n\nOlobara ma bale Ose je o\n\nIle ibi yii kii se'le baba iwo nikan soso\n\nOlobara ma bale Ose je\n\nTradução\n\nSe uma arma tem balas\n\nOu não tem nenhuma bala\n\nNinguém quer que outros apontem a arma para ele\n\nEsta foi a mensagem de Ifá para Olobara\n\nQuando vai estragar a casa ancestral de Ose\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nOlobara, por favor, não estrague esta casa\n\nEsta casa não pertence apenas ao seu pai\n\n4.Ifá diz que você tem uma propensão natural para ser maior do que todos os seus irmãos. No entanto, Ifá aconselha você a oferecer ebo para que sua riqueza e sucesso não atraiam inveja, malícia e calúnia entre seus irmãos. Você precisa oferecer ebo com 3 pombos, 3 galos e dinheiro.\n\nIfá diz que o seu sucesso também atrairá muitos seguidores em termos de pessoas e recursos. Sobre isso, Ifá diz:\n\nObara sekun se pepe\n\nAwo Ile dia fun Ile\n\nEbo apesin ni ganhou ni ko se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ba'o\n\nE você vai ai\n\nTradução\n\nObara sekun se pepe\n\nO residente Awo de Ile, casa\n\nElenco Ifá para Ile\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo de bons seguidores\n\nEle obedeceu\n\nNão muito tempo\n\nVenha e contemple alegria e prosperidade\n\n5. Ifá diz que há uma mulher grávida próxima ao proprietário deste Ifá que atualmente enfrenta problemas de saúde. Ifá informa que ela precisa oferecer ebo para que os problemas de saúde não afetem o parto seguro do bebê. A má saúde, segundo Ifá, é capaz de prejudicar a vida dessa mulher e até do feto. Nesse sentido, ela precisa oferecer 3 galos e dinheiro. Um dos galos deverá ser oferecido ao seu Ori enquanto outro será abatido com o sangue derramado no ebo. Ifá diz que uma vez feito isso, ela recuperará a saúde e também terá um parto seguro. Sobre isso, Ifá diz:\n\nIle jijo nii mu'nii mole Owa\n\nAwaalo arun nii mu'ni mole Isegun\n\nArun ti a wowoowo ti o fe\n\nNii mu won-on m'ode orun o\n\nDia divertido segede-ngba\n\nTi nbe lorita sim, lorita orun\n\nSegede-ngba laa pe aboyun\n\nGanhou ni ko rubo\n\nKi ibi ara ree lee kuro\n\nKo Lee Bimo Saye\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nTradução\n\nO incêndio de uma casa arrasta o proprietário ao palácio do rei para litígio\n\nA doença que se recusa a desaparecer arrasta o enfermo para o curandeiro\n\nA doença que foi tratada sem melhora\n\nCertamente mostrará aos enfermos o caminho para o céu\n\nEstas foram as mensagens de Ifá para Segede-ngba\n\nQuem estava na fronteira entre o céu e a terra\n\nSegede-ngba é o nome que uma mulher grávida recebe\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nPara que todas as doenças do seu corpo desapareçam\n\nPara ela entregar com segurança\n\nEla obedeceu\n\n6. Ifá diz que você terá bons filhos que se tornarão prósperos e até sobreviverão a você na terra. Todos os seus esforços serão motivo de alegria para você. No entanto, Ifá avisa para você desistir de usar vestidos que não tenham mais bainha. Este pano, de acordo com Ifá, é um tabu para você e pode afetar adversamente a manifestação do que Ifá previu em relação aos seus filhos acima. Também é preciso oferecer ebo com 8 peixes, 8 ratos, galinha e dinheiro e propiciar Yemọja. Sobre isso, Ifá diz:\n\nOlobara ma sekun mo\n\nAlaso hunso tan\n\nO ti gb'aso lo o\n\nDia divertido Yemọja\n\nTi ganhou ni ko ma faso oniroro jo mo\n\nNitori omo\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nTradução\n\nOlobara, não se preocupe mais em fiar lã\n\nO fabricante de tecidos terminou de fazer o vestido\n\nE até tirou o vestido\n\nEsta foi a mensagem de Ifá para Yemọja\n\nQuem foi avisado para nunca mais dançar com vestido sem bainha\n\nPor causa de seus filhos\n\nEla obedeceu\n\n7. Ifá adverte que é necessário fazermos um ritual abrangente para uma criança Abiku, a fim de evitar que a criança morra prematuramente. Ifá diz que o nome desta criança será Ayedun, o que significa que a vida é doce. Se houver uma mulher grávida no local onde este Odu é revelado, ela precisa realizar ebo para que essa criança não morra jovem. Ifá aconselha oferecer ebo com um bode, um lombo e dinheiro. Há também a necessidade de preparar trabalhos especiais com folhas de agidimagboin. Esta folha será moída até formar um pó fino e colocada em um algodão e amarrada com linha branca e preta. Após esse preparo, será semeado no lombo que servirá para amarrar o bebê nas costas da mãe quando ele nascer. Sobre isso, Ifá diz:\n\nAfun pinpin leyin erin\n\nA ba kitipon leyin efon\n\nDia divertido Yeye Iwalere\n\nTi yoo loyun Iwalere ninu\n\nEbo ni ganhou ko wa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nAyedun ma ma lo\n\nIwalere, sim, dun ma ma lo.\n\nTradução:\n\nAfun pinpin leyin erin\n\nA ba kitipon leyin efon\n\nForam eles que escalaram Ifá para a mãe de Iwalere\n\nAo carregar a gravidez de Iwalere\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nA vida é interessante, por favor não vá\n\nIwalere, a vida é doce, por favor, não vá\n\n8. Ifá diz que você poderá se reunir com seus amigos perdidos ou de longa distância. Ifá diz que a reunião trará lembranças agradáveis. Ifá aconselha você a oferecer ebo com três pombos, três pintadas e três galos.\n\nOoko nii turi ma ni ooya\n\nDia divertido Yeye Opalegbin\n\nYeye Opalegbin lo kifa fun Agesin-lori-owa\n\nAgesin-lori-owa lo kifa fun Ejo-to-moran-egeey ye\n\nEjo-to-moran-egee ye lo kifa fun Opeere abosu-loloolo\n\nTii sawo ile Onidoko\n\nOpeere waa de o, awo ile Onidoko\n\nAwa ma riraa wa, awa n yo seseese\n\nTradução\n\nO bode é aquele que tem esplêndidos padrões de cabelo na cabeça sem ter pente\n\nEste foi o elenco de Ifá para Yeye Opalegbin\n\nYeye Opalegbin foi quem escalou Ifá para Agesin-lori-owa\n\nAgesin-lori-owa foi quem escalou Ifá para Ejo-to-moran-egeey ye\n\nEjo-to-moran-egee ye lo também lançou Ifá para Opeere abosu-loloolo\n\nQuem era o morador da casa de Onidoko\n\nAí vem Opeere, o residente Awo da casa de Onidoko\n\nDepois de nos vermos, ficamos cheios de alegria.\n\n9.Ifá diz que promete vitória para você. Ifá também diz que você será um líder a quem outras pessoas seguirão. Ifá aconselha você a não usar iyerosun para seu Odu. Ifá aconselha usar dois patos, dois pombos e dois galos. Sobre isso, Ifá diz:\n\nObara Ose kii se sile-ele\n\nOri ara re nii veja si\n\nDia divertido Iyerosun\n\nTi yoo jolori oba igi laarin igbe\n\nTradução\n\nObara Ose nunca é revelado à toa\n\nManifesta-se para aqueles que lançaram o Odu\n\nEste foi o elenco de Ifá para iyerosun\n\nQuem se tornará o rei entre as árvores da floresta\n\nAfiliado Irumole/Orisa de Òbàrà-Òsé\n\n1. Ifá\n\n2. Orí\n\n3. Èsù Òdàrà\n\n4. Ògún\n\n5. Egbé\n\nTABUS DE Òbàrà-Òsé\n\n1. Não deve comer bode.\n\n2. Não deve herdar nada. Confie inteiramente no seu suor para ter sucesso.\n\n3. Nunca deve mentir\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OBARA OSE\n\nAyedun\n\nJokotifa\n\nPROFISSÕES POSSÍVEIS\n\nSacerdote de Ifá\n\nProfessor\n\nEngenheiro de Água\n\n9",
      "texto_original": "OBARA OSE\n\n\n\n\n\n1.Ifa says that there is a particular woman in your life whose nakedness cannot be seen at all. Ifa says that whenever she sleeps with you, it does not bring forth food tidings. If possible, the woman can be avoided. There is also the need to make extra-potent Ifa preparations and etutu in order to neutralize the effect of the bad omen. Alternatively the pubic hair of the woman can be shaved and put on Esu while ebo and other special preparations be made. The ebo materials include 3 roosters or 1 he-goat and money. On this, Ifa says:\n\n\n\nIsale obo ni o see gbin ilasa \n\nDia fun Olobara\n\nTi nlo ree tokob’Ose\n\nEbo ni won ni ko se\n\nO gbebo, o rubo\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nE wa ba ni ni wowo ire\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nThe inner chamber of the female genital\n\nCannot be used to plant dried okra\n\nThis was the declaration of Ifa to Olobara\n\nWhen going to deep his penis into poverty\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nTravelers to Ipo and Ofa towns\n\nCome and meet us in abundant prosperity\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n2.Ifa says that you should try as much as possible to protect the legacy of your ancestral lineage. Even though somebody may be trying to spoil or bring to ridicule or ruins their ancestral family heritage, efforts should be geared towards its protection and preservation. However, there is the need to offer ebo with 3 roosters or 1 he-goat and money. On this, Ifa says:\n\n\n\nIbon lapati\n\nIbon o lapati\n\nKo seni to je ki won kojuu tokosi da oun\n\nDia fun Olobara\n\nTo nloo bale Ose je\n\nOlobara ma bale Ose je o\n\nIle ibi yii kii se’le baba iwo nikan soso\n\nOlobara ma bale Ose je\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nWhether a gun has bullets\n\nOr does not have any bullet at all\n\nNobody wants others to point the gun at him\n\nThis was Ifa’s message to Olobara\n\nWhen going to spoil the ancestral home of Ose\n\nHe was advised to offer ebo\n\nOlobara, please don’t spoil this home\n\nThis home does not belong to your father alone\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n4.Ifa says that you have natural propensity to be greater than all your siblings. However, Ifa advises you to offer ebo so that your wealth and success will not attract envy, malice and back-biting from among your siblings. You need to offer ebo with 3 pigeons, 3 roosters and money.\n\n\n\nIfa says that your success will also attract a lot of followership in terms of people and resource. On this, Ifa says:\n\n\n\nObara sekun se pepe\n\nAwo Ile dia fun Ile\n\nEbo apesin ni won ni ko se\n\nO gbebo, o rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ba’o\n\nE wa wo ire\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nObara sekun se pepe\n\nThe resident Awo of Ile, house\n\nCast Ifa for Ile \n\nHe was advised to offer ebo of good followership\n\nHe complied\n\nNot too long\n\nCome and behold joy and prosperity\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n5. Ifa says that there is a pregnant woman close to the owner of this Ifa who is presently confronted with health challenges. Ifa advises that she needs to offer ebo so that the ill-health will not affect her safe delivery of the baby. The ill-health, according to Ifa is capable of impairing the life of this woman and even the fetus. In this wise, she needs to offer 3 roosters and money. One of the roosters should be offered to her Ori while another be slaughtered with the blood spilled on the ebo. Ifa says that once this is done, she will regain her health and also have safe delivery. On this, Ifa says:\n\n\n\nIle jijo nii mu’nii mole Owa\n\nAwaalo arun nii mu’ni mole Isegun\n\nArun ti a wowoowo ti o fe\n\nNii mu won-on m’ode orun o\n\nDia fun segede-ngba\n\nTi nbe lorita aye, lorita orun\n\nSegede-ngba laa pe aboyun\n\nWon ni ko rubo\n\nKi ibi ara ree lee kuro\n\nKo lee bimo saye\n\nO gbebo, o rubo\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nThe burning of a house drags the owner to the king’s palace for litigation\n\nThe illness that refuses to disappear drags the infirm to the medicine man\n\nThe ailment that was treated without improvement\n\nWill surely show the infirm the way to heaven\n\nThese were Ifa’s messages for Segede-ngba\n\nWho was at the boundary between heaven and earth\n\nSegede-ngba is the name a pregnant woman is called\n\nShe was advised to offer ebo\n\nFor all ailments in her body to disappear\n\nFor her to deliver safely\n\nShe complied\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n6. ifa says that you shall have good children who will become prosperous and even survive you on earth. All their endeavours shall be a thing of joy to you. However, Ifa warns you to desist from wearing dress that was not hemmed any longer. This cloth, according to Ifa is a taboo for you and may adversely affect the manifestation of what Ifa predicted with regard to your children above. You also need to offer ebo with 8 fish, 8 rats, hen and money and to propitiate Yemoja. On this, Ifa says:\n\n\n\nOlobara ma sekun mo\n\nAlaso hunso tan\n\nO ti gb’aso lo o\n\nDia fun Yemoja \n\nTi won ni ko ma faso oniroro jo mo\n\nNitori omo\n\nO gbebo, o rubo\n\n\n\nTranslation \n\n\n\nOlobara, don’t bother to spin wool anymore\n\nThe cloth maker had finished making the dress\n\nAnd had even taken the dress away\n\nThis was Ifa’s message for Yemoja\n\nWho was warned never to dance with unhemmed dress again\n\nBecause of her children\n\nShe complied\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n7. Ifa warns that there is the need for us to make a comprehensive ritual for an Abiku child in order to prevent the child from meeting untimely death. Ifa says that the name of this child will be Ayedun meaning that Life is sweet. If there is a pregnant woman in a place where this Odu is revealed, she needs to perform ebo so that this child will not die young. Ifa advises to offer ebo with one he-goat, one loin and money. There is also the need to prepare special work with agidimagboin leaves. This leaf will be grinded into fine powder and put in a cotton wool and tied with white and black thread. After this preparation, it will be sown on the loin which will be used to strap the baby on the mother’s back when it is born. On this, Ifa says:\n\n\n\nAfun pinpin leyin erin\n\nA ba kitipon leyin efon\n\nDia fun Yeye Iwalere\n\nTi yoo loyun Iwalere ninu\n\nEbo ni won ko wa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nAyedun ma ma lo\n\nIwalere, aye dun ma ma lo.\n\n\n\nTranslation: \n\n\n\nAfun pinpin leyin erin\n\nA ba kitipon leyin efon\n\nThey were the ones who cast Ifa for Iwalere’s mother \n\nWhen carrying the pregnancy of Iwalere\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nLife is interesting, please don’t go\n\nIwalere, life is sweet please don’t go\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n8. Ifa says that you will be able to re-unite with your lost or long distance friends. Ifa says that the re-union will bring pleasant memories. Ifa advises you to offer ebo with three pigeons, three guinea fowls and three roosters.\n\n\n\nOoko nii turi ma ni ooya\n\nDia fun Yeye Opalegbin\n\nYeye Opalegbin lo kifa fun Agesin-lori-owa\n\nAgesin-lori-owa lo kifa fun Ejo-to-moran-egeey ye\n\nEjo-to-moran-egee ye lo kifa fun Opeere abosu-loloolo\n\nTii sawo ile Onidoko\n\nOpeere waa de o, awo ile Onidoko\n\nAwa ma riraa wa, awa n yo seseese\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nThe he-goat is it that has a splendid hair patterns on its head without having a comb\n\nThis was the Ifa cast for Yeye Opalegbin\n\nYeye Opalegbin was the one who cast Ifa for Agesin-lori-owa\n\nAgesin-lori-owa was the on who cast Ifa for Ejo-to-moran-egeey ye\n\nEjo-to-moran-egee ye lo also cast Ifa for Opeere abosu-loloolo\n\nWho was the resident awo of the household of Onidoko\n\nHere comes Opeere, the resident Awo of Onidoko’s household\n\nAfter seeing each other, we are full of joy.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n9.Ifa says it promises victory for you. Ifa also says that you shall be a leader whom other people will be following.Ifa advises you not to be using iyerosun for you Odu. Ifa advises you to use two ducks, two pigeons and two roosters. On this, Ifa says:\n\n\n\nObara Ose kii se sile-ele\n\nOri ara re nii see si\n\nDia fun Iyerosun\n\nTi yoo jolori oba igi laarin igbe\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nObara Ose is never revealed for nothing\n\nIt manifests for those who had cast the Odu\n\nThis was the Ifa cast for iyerosun \n\nWho shall become the king among the forest trees\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nAffiliated Irumole/Orisa of Òbàrà-Òsé\n\n\n\n1. Ifá \n\n2. Orí\n\n3. Èsù Òdàrà\n\n4. Ògún\n\n5. Egbé\n\n\n\nTABOOS OF Òbàrà-Òsé\n\n\n\n1. Must not eat he-goat.\n\n2. Must not inherit anything. Rely entirely on your sweat to succeed.\n\n3. Must never lie\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OBARA OSE\n\n\n\nAyedun\n\nJokotifa\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS\n\nIfa Priest\n\nTeacher\n\nWater Engineer\n\n\n\n\n\n\n\n9",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8385
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01111010",
    "nome": "OBARA OFUN",
    "nome_alternativo": "Obara Ofun",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OBARA",
    "nome_base_esquerda": "OFUN",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "Este Odù revela que muitos perdem suas bênçãos por desrespeitar Ifá ou confiar em forças falsas.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: cuidado com quem fala demais e honra de menos. Este Odù revela que muitos perdem suas bênçãos por desrespeitar Ifá ou confiar em forças falsas. A vitória está na fé pura, no respeito à tradição e no cumprimento dos ebós. ÒBÀRÀ ÒFÚN alerta que a morte pode rondar, mas não poderá tocar quem se entrega aos ensinamentos de Ifá. A língua dupla do mundo pode ferir, mas o silêncio ritual é o que salva. Se você foi entregue à morte, Ifá diz: você não morrerá.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a prosperidade virá quando você alimentar Aje, Ifá e Oke com ekuru e pombas brancas. O dinheiro que virá será conquistado pela disciplina espiritual e pela limpeza interna. Fuja de atalhos e não aceite heranças amaldiçoadas.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: há um relacionamento que drena sua energia. É preciso fazer ebó para cortar esse laço espiritual e permitir que um novo ciclo de amor saudável se inicie. Se houver gravidez, o parto precisa ser protegido com rituais de Yemọjá.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você precisa se iniciar no culto de Ifá. Muitos dos seus problemas vieram do desprezo à sua espiritualidade no passado. Agora é a hora de corrigir. Honre Egbe, sua linhagem ancestral e mantenha sua boca pura — pois a língua também pode atrasar o destino. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Vitória sobre morte e doenças ● Riqueza material com fundamento ● Proteção contra falsas acusações ● Reconciliação com aliados espirituais ● Sucesso em grupo (liderança e colaboração)."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que esta pessoa precisa oferecer ebo de vitória com três galos e dinheiro.",
        "Ambos terão sucesso juntos.",
        "A pessoa recuperará sua saúde em pouco tempo."
      ],
      "ibi": [
        "Ẹ̀ jọ́ (acusações)",
        "Ẹ̀ jẹ̀ (perda de força vital)",
        "Ọ̀ tẹ́ (traição oculta)",
        "Àbíkú (filhos que retornam cedo ao Òrun)",
        "Enu méjì (dupla linguagem, falsidade verbal)"
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Todos nós nos sentiremos confortáveis juntos\nTodos nós",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, dois patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "dois patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá diz que esta pessoa precisa oferecer ebo de vitória com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ele também precisa oferecer ebo para receber comentários positivos de seres humanos com dois pombos, duas pintadas, dois patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "dois patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos, três pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "três pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ifá com 1 cabra 2. Para atrair riqueza de Aje: 9 varas, 4 pombas brancas, ekuru em abundância."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Aje, Ifá e Oke com ekuru 3. Para sucesso coletivo e com Egbe: 2 pombas, 2 galinhas d’angola, 2 patos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "frutas variadas, mel, galo e bebida alcoólica para Egbe 4. Para silenciar a língua dupla dos outros: 3 galos e dinheiro (vitória) 2 pombas, 2 guiné, 2 patos e dinheiro (elogios públicos)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar os anciãos da noite com 1 pato 5. Para cura espiritual com proibição do inhame: Eko (massa de milho), ewedu e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "banhar a pessoa com a mistura 6. Para evitar morte precoce: 3 galos, 3 guiné e dinheiro 🧬."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Esù Òdàrà",
      "Ori",
      "Ẹgbẹ́",
      "Ajé",
      "Òrúnmìlà",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca comer inhame ou iguaria de inhame",
      "Nunca matar ou comer veado (evita morte de filhos)",
      "Nunca matar ou comer porco do mato (evita infertilidade)",
      "Nunca desrespeitar conselhos de anciãos 📛",
      "Ele/ela nunca deve confiar em qualquer influência ou encantos fortes."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifalagba – “Ifá é superior” Feminino:",
      "Ajebamijoko – “A riqueza permanece comigo” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Serviços de alimentação (restaurantes, hotéis)",
      "Conselheiro(a) ou mediador(a)",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Caçador",
      "Agricultor / Fazendeiro",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\112_Obara-Ofun-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:37.183387+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.888763+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\07-Obara\\15.OBARA OFUN.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\07-Obara\\15.OBARA OFUN.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OBARA OFUN\n\nIfá diz que algumas pessoas não recebem o devido respeito, reverência e reconhecimento a Ifá.  Ifá os aconselha a mudar de atitude para não enfrentar a ira de Ifá.  Materiais Ebo, duas pintadas e dinheiro.  Eles também precisam alimentar Ifá com uma cabra madura.\n\nOrun o sun’moni\n\nOk, meu seyin\n\nDia divertido Orentele\n\nTi n sawo montou Igbonna\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOrentele o de o\n\nAwoIgbonna\n\nMimo la o mo o\n\nLo se sun loja o\n\nTradução\n\nO céu não está perto de nós\n\nE o morro não recua\n\nMensagem de Ifá para Orentele\n\nAo ir em missão Ifá para a terra Igbona\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAí vem Orentele\n\nO awo da terra Igbonna\n\nÉ porque não te reconhecemos\n\nÉ por isso que você dormiu no mercado\n\nIfá aconselha esta pessoa a confiar em Ifá para resolver todos os seus assuntos para ela em todos os momentos. Ele/ela nunca deve confiar em qualquer influência ou encantos fortes. Antes da consulta de Ifá, no entanto, é necessário ter uma deliberação completa.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, dois galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com uma galinha e uma pintada.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAhereokoabidijeere-jeere\n\nAgbalagbaejonii fi idobalearaa re wole\n\nDia divertido Babalao meta\n\nUm divertido Olumoranmefa\n\nNijoti venceu e jaijaagbalotu Ife\n\nGanhou niki ganhou sakaleebonisise\n\nAwonBabalawonikan lo rubo\n\nNje ta l'agba?\n\nIfalagba\n\nSugbonImoran la koko n da\n\nKa também dafa\n\nTradução\n\nO celeiro da fazenda com sua natureza improvisada\n\nUma grande cobra prostrada\n\nMensagem de Ifá para três babaláwo\n\nE também seis videntes\n\nQuando eles estavam lutando pela supremacia na terra de Ife\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nSomente o babaláwo obedeceu\n\nAgora, quem é superior\n\nIfá é superior\n\nMas deliberação primeiro\n\nAntes da consulta Ifá\n\nIfá diz que é necessário que essa pessoa vá para a iniciação de Ifá o mais rápido possível.  Essa é a maneira mais segura para essa pessoa resolver todos os seus problemas na vida.  Ifá diz que essa pessoa já havia usado a boca para derrubar Ifá em tantas ocasiões.  Os materiais Ebo aqui são um bode maduro, dois galos e dinheiro.  Ele também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOju o ti ganhou\n\nAra o lo ganhou\n\nIrinese ganhou o pada\n\nOko ganhou ku ganhou n jekagbigbona\n\nDia divertido Sokoto\n\nTi nlo re teAfonifa\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAfo, afoogalanta\n\nOwoIfaba o ni mais o\n\nAfo, afoogalanta\n\nTradução\n\nEles continuam sem vergonha\n\nEles estão sem remorso\n\nE eles continuam com seu jeito desavergonhado\n\nEles perderam a potência sexual e ainda comem refeição quente de amala\n\nMensagem de Ifá para Sokoto\n\nAo iniciar Afo em Ifá\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAgora Afo, Afo, Ogalanta\n\nIfá tinha terminado com você\n\nAfo, afo, ogalanta\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo e alimentar Aje, Ifá, Oke para que ela supere as dificuldades financeiras da vida.  Os materiais Ebo aqui são nove cargas de interruptores, quatro pombos brancos, bastante Ekuru, o Ekuru será usado para alimentar Aje, Ifá e Oke.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOfungburugburu bi oye\n\nObarati le fun roke\n\nDia divertido Aje\n\nTi n sonipasanowene\n\nNigbati n tiikoleorunbowasile sim\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAje o wade o\n\nAnamonaye\n\nOnagbalagbakosiosio\n\nNjeajemana mi\n\nOre re o vistoni o\n\nEboanikun re nimo n se\n\nTradução\n\nÉ tão branco e nublado quanto o harmattan\n\nObara é branco do chão ao topo\n\nMensagem de Ifá para Aje\n\nO dono do interruptor punitivo\n\nAo vir do céu para a terra\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nAí vem Aje\n\nEla que bate na criança junto com sua mãe\n\nEla que bate e o mais velho até a submissão\n\nAje, por favor, não me bata\n\nSeu switch não é bom para derrotar ninguém\n\nÉ para ter você em abundância que estou oferecendo ebo para\n\nIfá diz que a vida será agradável para esta pessoa.  Ele/ela é uma pessoa Elegbe.  Ele/ela também tem alguém que é um Elegbe próximo a ele.  Ambos terão sucesso juntos.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, dois patos e dinheiro.  Ele também precisa alimentar Egbe com diferentes variedades de frutas, mel, galo e álcool.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nBo o gunyanlebenojei\n\nOlobarani, o divertido niginnigin\n\nBo o rokaleben o je o\n\nOlobarani, o divertido nigin-nigin\n\nO je guguru je gudugba\n\nDiaf un Aja-amile\n\nTi n se omoeleesuorara\n\nOmo ganhou ti e ba ganhou gbele Ede\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nNjegbogbowaniyoojoro\n\nGbogbowa\n\nBayeba ye AjaAmile\n\nTi n se omoeleesuorara\n\nGbogbowaniyoojoro\n\nGbogbowa\n\nTradução\n\nSe você fizer um inhame bem preparado eu como\n\nE se for uma farinha de inhame bem preparada, comerei\n\nOlobara não é branco brilhante\n\nAquele que consome refeições pesadas e leves\n\nMensagem de Ifá para Aja-Amile\n\nA prole de EleesuOrara\n\nAquele que mora na terra Ede\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEis que todos nós teremos sucesso juntos\n\nTodos nós\n\nSe a vida é agradável para Ajaamile\n\nA prole de EleesuOrara\n\nTodos nós nos sentiremos confortáveis juntos\n\nTodos nós\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para superar a boca dupla dos seres humanos.  Ifá diz que os seres humanos gostam de falar duas vezes em qualquer ocasião.  Ifá diz que esta pessoa precisa oferecer ebo de vitória com três galos e dinheiro.  Ele também precisa oferecer ebo para receber comentários positivos de seres humanos com dois pombos, duas pintadas, dois patos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar os mais velhos da noite com um pato.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAjilosooawoibereona\n\nDia divertido Enusimeji\n\nTi o ntiorunbowasile sim\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nBo'Obalowolowo\n\nGanhei um nipeleOlowo\n\nEnu se meji\n\nEnueeyannaalebo\n\nBoo basilowolowo\n\nGanhou um nipeleotosi\n\nEnu se meji\n\nEnueeyannaalebo\n\nBo o balayanile\n\nGanhou um nipeleapon\n\nEnu se meji\n\nEnueeyannaalebo\n\nBo o balokonile\n\nGanhei um nipelilemosu\n\nEnu se meji\n\nEnueeyannaalebo\n\nBo o Babimolaye\n\nGanhei um nipeleolomo\n\nEnu se meji\n\nEnueeyannaalebo\n\nBo o sibimolaya\n\nGanhou um nipeleagan\n\nEni se meji\n\nEnueeyannaalebo\n\nTradução\n\nAjiloso o awo da beira da estrada\n\nEle escalou Ifá para Enusemeji, o orador duplo\n\nAo vir do céu para a terra\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nSe você é abençoado com riqueza\n\nDirão gentilmente ao rico\n\nEnusemeji, o orador duplo\n\nÉ à boca humana que precisamos oferecer ebo para\n\nSe você não é rico\n\nDirão gentilmente ao pobre\n\nEnusemeji, o orador duplo\n\nÉ à boca humana que precisamos oferecer ebo para\n\nSe você é abençoado com um cônjuge\n\nDirão gentilmente a pessoa casada\n\nEnusemeji, o orador duplo\n\nÉ à boca humana que precisamos oferecer ebo para\n\nSe você não tem cônjuge\n\nEles dirão gentilmente, o solteiro/solteira\n\nEnusemeji, o orador duplo\n\nÉ à boca humana que precisamos oferecer ebo para\n\nSe você é abençoado com filhos\n\nEles dirão gentilmente, um bom pai\n\nEnusemeji, o orador duplo\n\nÉ à boca humana que precisamos oferecer ebo para\n\nSe você não tem filho\n\nEles dirão gentilmente, a pessoa estéril\n\nEnusemeji, o orador duplo\n\nÉ à boca humana que precisamos oferecer ebo para\n\nIfá avisa que essa pessoa nunca deve comer inhame amassado em sua vida.  Ele/ela também deve se abster de comer inhame por qualquer motivo.  Se alguém estiver doente onde este Odu é revelado, há necessidade de esfregar cada parte do corpo dessa pessoa com eko, fubá e sopa de ewedu.  A pessoa recuperará sua saúde em pouco tempo.  Os materiais ebo aqui são eko, ewedu e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAtelewoniteleakeregbe\n\nBomo ode baji\n\nUm rediaayan\n\nBomoagbebaji\n\nA re mokitiilee baba re\n\nAwonmereerinniisomoIkofaileOrunmila\n\nO ko ganhou nididaowo\n\nGanhou moo da\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi nsawo lo ona para jingbungun bi ojo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nObaraOfunkiijiyan\n\nBebeidi le agora\n\nLe fi sileIfa se o\n\nTradução\n\nA palma da mão é a ferramenta de um mendigo\n\nA tampa é a ferramenta da cabaça engarrafada\n\nSe o filho de um caçador acordar\n\nEle irá para o fundo da árvore Ayan\n\nSe o filho do agricultor acordar\n\nEle irá para a fazenda de seu pai\n\nOs quatro eram alunos de Ọ̀rúnmìlà\n\nEle pensou que eram consultas e rituais de Ifá\n\nEles também lançaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo ir em missão Ifá para uma longa jornada distante\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nỌ̀rúnmìlà obedeceu\n\nObaraofun não consome inhame triturado\n\nForam as mulheres que distraíram sua atenção\n\nAntes de você dar conselhos errados ao seu cliente\n\nIfá diz que prevê a ira da longevidade e da vitória para esta pessoa.  Ifá garante a essa pessoa que ela superará aqueles que planejam que ela morra prematuramente.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos, três pintadas e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOlobara ma fun mi lorun\n\nN okii se egbeisu\n\nDia divertido Eni-ti-a-fun-Iku\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEniti um divertido Iku\n\nIku o lee pa o\n\nTradução\n\nOlobara não me sufoque\n\nEu não sou inhame seco\n\nA mensagem de Ifá para Eni-ti-a-fun-Iku, aquele que foi entregue à morte\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAquele que foi entregue à morte\n\nA morte nunca matará\n\nAboruAboye.\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OBARA OFUN\n\nÈṣù-Odara – para vitória, apoio, progresso, direção, elevação e sucesso geral\n\nIfá – para direção, sucesso, elevação, progresso, vitória, apoio, santuário e bem-estar geral\n\nOri – para atualização do destino, direção, contentamento, vitória, sucesso, elevação e autoatualização\n\nEgbe – pela camaradagem, liderança, progresso, sucesso, vitória e bem-estar geral\n\nTABUS DE OBARA OFUN\n\nNunca deve matar ou consumir veados – para evitar a morte de um ente querido, especialmente crianças\n\nNunca deve matar ou consumir porco-do-mato – para evitar o problema da gravidez\n\nNunca deve recusar-se a seguir conselhos – para evitar fortunas não consumadas, arrependimentos e desastres\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE OBARA OFUN\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nServiços de catering/restauração/gestão hoteleira\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OBARA OFUN\n\nMASCULINO\n\nIfalagba – Ifá é superior\n\nFEMININO\n\nAjebamijoko – a riqueza fica comigo",
      "texto_original": "OBARA OFUN\n\n\n\n\n\nIfa says that some people are not given the due respect, reverence and recognition to Ifa.  Ifa advises them to change their attitude in order not to face the wrath of Ifa.  Ebo materials, two guinea-fowls and money.  They also need to feed Ifa with one matured she-goat.  \n\n\n\nOrun o sun’moni\n\nOke o mi seyin\n\nDia fun Orentele\n\nTi n sawo rode Igbonna\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOrentele o de o\n\nAwoIgbonna\n\nMimo la o mo o\n\nLo se sun loja o\n\n\n\nTranslation\n\nThe heaven is not close to us\n\nAnd the hill does not step backwards\n\nIfa’s message for Orentele\n\nWhen going on Ifa mission to Igbona land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nHere comes Orentele\n\nThe awo of Igbonna land\n\nIt is because we do not recognize you \n\nThat is why you slept in the market\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to rely on Ifa to resolve all his matter for him/her at all times. He/she must never rely on any influence or strong charms. Before Ifa consultation however, there is the need to have a thorough deliberation.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat, two roosters and money.  He/she also needs to feed Ifa with one hen and one guinea-fowl.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAhereokoabidijeere-jeere\n\nAgbalagbaejonii fi idobalearaa re wole\n\nDia fun Babalao meta\n\nA bu fun Olumoranmefa\n\nNijoti won n jaijaagbalotu Ife\n\nWon niki won sakaleebonisise\n\nAwonBabalawonikan lo rubo\n\nNje ta l’agba?\n\nIfalagba\n\nSugbonImoran la koko n da\n\nKa too dafa\n\n\n\nTranslation\n\nThe farm barn with its makeshift nature\n\nA big snake prostrate all about\n\nIfa’s message for three babalawo\n\nAnd also six seers\n\nWhen they were fighting for supremacy at Ife land\n\nThey were advised to offer ebo\n\nOnly the babalawo complied\n\nNow, who is superior\n\nIfa is superior\n\nBut deliberation first\n\nBefore Ifa consultation\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n \n\nIfa says that there is the need for this person to go for Ifa initiation as soon as possible.  That is the surest way for this person to resolve all his problems in life.  Ifa says that this person had already used his mouth to run Ifa down on so many occasions.  Ebo materials here are one matured he-goat, two roosters and money.  He also needs to feed Ifa with one matured she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOju o ti won \n\nAra o lo won\n\nIrinese won o pada\n\nOko won ku won n jekagbigbona\n\nDia fun Sokoto\n\nTi nlo re teAfonifa\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAfo, afoogalanta\n\nOwoIfaba o ni more o\n\nAfo, afoogalanta\n\n\n\nTranslation\n\nThey remain shameless\n\nThey are without remorse\n\nAnd they continue in their shameless way\n\nThey lost their sexual potency and they are still eating hot amala meal\n\nIfa’s message for Sokoto\n\nWhen going initiate Afo into Ifa\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nNow Afo, Afo, Ogalanta\n\nIfa had cut up with you\n\nAfo, afo, ogalanta\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo and feed Aje, Ifa, Oke in order for him/her to overcome financial difficulties in life.  Ebo materials here are, nine loads of switches, four white pigeons, plenty of Ekuru, the Ekuru will be used to feed Aje, Ifa and Oke.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOfungburugburu bi oye\n\nObarati le fun roke\n\nDia fun Aje\n\nTi n sonipasanowene\n\nNigbati n tiikoleorunbowasile aye\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAje o wade o\n\nAnamonaye\n\nOnagbalagbakosiosio\n\nNjeajemana mi\n\nOre re o seenani o\n\nEboanikun re nimo n se\n\n\n\nTranslation\n\nIt is as white and cloudy as the harmattan\n\nObara is white from the ground to the top\n\nIfa’s message for Aje\n\nThe owner of the punishing switch\n\nWhen coming from heaven to earth\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nHere comes Aje\n\nShe who beats the child together with its mother\n\nShe who beats and elder into submission\n\nAje please do not beat me\n\nYour switch is not good to use in beating anyone\n\nIt is to have you in abundant that am offering ebo for\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that life will be agreeable for this person.  He/she is an Elegbe person.  He/she also has someone who is an Elegbe close to him/her.  Both of them will succeed together.  Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two guinea-fowls, two ducks and money.  He/she also needs to feed Egbe with different varieties of fruits, honey, rooster and alcohol.  On this, Ifa says:\n\n\n\nBo o gunyanlebenojei\n\nOlobarani o fun niginnigin\n\nBo o rokaleben o je o\n\nOlobarani o fun nigin-nigin\n\nO je guguru je gudugba\n\nDiaf un Aja-amile\n\nTi n se omoeleesuorara\n\nOmo won ti n ba won gbele Ede\n\nEboni won nikowaa se\n\nNjegbogbowaniyoojoro\n\nGbogbowa\n\nBayeba ye AjaAmile\n\nTi n se omoeleesuorara\n\nGbogbowaniyoojoro\n\nGbogbowa\n\n\n\nTranslation\n\nIf you make a well prepared pounded yam I will eat\n\nAnd if it is a well prepared yam flour meal, I will eat\n\nOlobara is not sparkling white\n\nHe who consumes both heavy and light meals\n\nIfa’s message for Aja-Amile\n\nThe offspring of EleesuOrara\n\nHe who lives in Ede land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBehold all of us shall succeed together\n\nAll of us\n\nIf life is agreeable for Ajaamile\n\nThe offspring of EleesuOrara\n\nAll of us shall become comfortable together\n\nAll of us\n\nIfa advises this person to offer ebo in order to overcome the double mouth of human beings.  Ifa says that human beings are fond of double talking under any occasion.  Ifa says that this person needs to offer ebo of victory with three roosters and money.  He/she also needs to offer ebo for him/her to receive positive comment from human beings with two pigeons, two guinea-fowls, two ducks and money.  He/she also needs to feed the elders of the night with one duck.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAjilosooawoibereona\n\nDia fun Enusimeji\n\nTi o ntiorunbowasile aye\n\nEboni won nikowaa se\n\nBo’Obalowolowo\n\nWon a nipeleOlowo\n\nEnu se meji\n\nEnueeyannaalebo\n\nBoo basilowolowo\n\nWon a nipeleotosi\n\nEnu se meji\n\nEnueeyannaalebo\n\nBo o balayanile\n\nWon a nipeleapon\n\nEnu se meji\n\nEnueeyannaalebo\n\nBo o balokonile\n\nWon a nipeleilemosu\n\nEnu se meji\n\nEnueeyannaalebo\n\nBo o babimolaye\n\nWon a nipeleolomo\n\nEnu se meji\n\nEnueeyannaalebo\n\nBo o sibimolaya\n\nWon a nipeleagan\n\nEni se meji\n\nEnueeyannaalebo\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nAjiloso the awo of the roadside\n\nHe cast IFa for Enusemeji, the Double speaker\n\nWhen coming from heaven to earth\n\nShe was advised to offer ebo\n\nIf you are blessed with wealth\n\nThey will say gently the rich person\n\nEnusemeji, the double speaker\n\nIt is human mouth that we need to offer ebo for\n\nIf you are not wealthy\n\nThey will say gently the poor person\n\nEnusemeji, the double speaker\n\nIt is human mouth that we need to offer ebo for\n\nIf you are blessed with a spouse\n\nThey will say gently the married person\n\nEnusemeji, the double speaker\n\nIt is human mouth that we need to offer ebo for\n\nIf you have no spouse\n\nThey will say gently, the bachelor/spinister\n\nEnusemeji, the double speaker\n\nIt is human mouth that we need to offer ebo for\n\nIf you are blessed with children\n\nThey will say gently, a good parent\n\nEnusemeji, the double speaker\n\nIt is human mouth that we need to offer ebo for\n\nIf you have no child\n\nThey will say gently, the barren person\n\nEnusemeji, the double speaker\n\nIt is human mouth that we need to offer ebo for\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns that this person must never eat pounded yam in his life.  He/she must also abstain from eating yam for any reason.  If someone is ill where this Odu is revealed, there is the need to rub every part of that person’s body with eko, corn meal and ewedu soup.  The person will regain his/her health in no time.  The ebo materials here are eko, ewedu and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAtelewoniteleakeregbe\n\nBomo ode baji\n\nA rediaayan\n\nBomoagbebaji\n\nA re mokitiilee baba re\n\nAwonmereerinniisomoIkofaileOrunmila\n\nO ko won nididaowo\n\nWon moo da\n\nDia fun Orunmila\n\nTi nsawo lo ona to jingbungun bi ojo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nObaraOfunkiijiyan\n\nBebeidi le now\n\nLe fi sileIfa se o\n\n\n\nTranslation\n\nThe palm of the hand is the tool of a beggar\n\nThe cover is the tool of the bottled calabash\n\nIf the child of a hunter wakes up\n\nHe will go to the bottom of the Ayan tree\n\nIf the child of the farmer wakes up \n\nHe will go to the farm heap of his father\n\nThe four of them were the student of Orunmila\n\nHe thought them Ifa consultation and rituals\n\nThey also cast Ifa for Orunmila\n\nWhen going on Ifa mission to a long distant journey\n\nThey were advised to offer ebo\n\nOrunmila complied\n\nObaraofun does not consume pounded yam\n\nIt was women who distracted your attention\n\nBefore you gave wrong advice to your clien\n\nIfa says that it foresees the ire of longevity and victory for this person.  Ifa assures this person that he/she will overcome those who are planning for him/her to die prematurely.  Ifa advises this person to offer ebo with three roosters, three guinea-fowls and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOlobara ma fun mi lorun\n\nN okii se egbeisu\n\nDia fun Eni-ti-a-fun-Iku\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEniti a fun Iku\n\nIku o lee pa o\n\n\n\nTranslation\n\nOlobara do not suffocate me\n\nI am not dry yam\n\nIfa’s message for Eni-ti-a-fun-Iku, he who was handed over to death\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nHe who was handed over to death\n\nDeath will never kill\n\n\n\n\n\nAboruAboye.\n\n\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OBARA OFUN\n\nEsu-Odara – for victory, support, progress, direction, elevation, and overall success\n\nIfa – for direction, success, elevation, progress, victory, support, sanctuary and overall wellbeing\n\nOri – for actualization of destiny, direction, contentment, victory, success, elevation, and self actualization\n\nEgbe – for comradeship, leadership, progress, success, victory and general wellbeing\n\n\n\n\n\nTABOOS OF OBARA OFUN\n\nMust never kill or consume deer – to avoid the death of loved one especially children\n\nMust never kill or consume bush pig – to avoid the problem of childbearing\n\nMust never refuse to heed advice – to avoid unconsummated fortune, regrets and disaster\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF OBARA OFUN\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nCatering/Restaurant services/hotel management\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OBARA OFUN\n\nMALE\n\nIfalagba – Ifa is superior\n\nFEMALE\n\nAjebamijoko – wealth stays with me",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 10062
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11100000",
    "nome": "OKANRAN OGBE",
    "nome_alternativo": "Okanran Ogbe",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OKANRAN",
    "nome_base_esquerda": "OGBE",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "Òkànràn-Ogbè — o Odù do cônjuge predestinado, da fertilidade e da vitória sobre as conspirações.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você terá um cônjuge compatível e desse relacionamento nascerão muitos filhos — Okanran-Ogbè promete união abençoada e descendência fértil. Ifá alerta: existem muitas pessoas conspirando contra você neste momento, mas garante uma vitória retumbante sobre todas elas. O primeiro negócio em que você se envolver começará difícil, com tristeza e desconforto, mas terminará em sorriso e celebração — não desista no estágio inicial. Ifá promete que você receberá autoridade na vida e será transformado(a) em uma personalidade influente e importante na comunidade. Tudo o que você disser será aceito e feito acontecer. Faça ebó e procure um Babaláwo capaz de amarrar Idé em seu pulso e pescoço — esse é o ritual de proteção e ascensão deste Odù.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: o primeiro negócio em que você entrar começará pesado — pode parecer fracasso no início, mas vai virar e te dar muito sucesso. Não desista cedo. Faça ebó com três galos e dinheiro para garantir vitória sobre os que conspiram para te derrubar. Ifá promete: você terá sucesso nos negócios além do seu sonho mais amplo.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: este Odù prevê o Iré de um cônjuge compatível. O casal produzirá muitos filhos. Faça ebó com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro para abrir o caminho dessa união abençoada. Orúnmìlà casou-se com Idé e dela vieram muitos filhos — esse é o presságio para você.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: procure um Babaláwo capaz de preparar e amarrar Idé em seu pulso e pescoço — esse ritual transformará você em personalidade influente, dará autoridade à sua palavra e proteção contra os que conspiram. Faça ebó conforme prescrito; obedeça às orientações do oráculo. Òkànràn-Ogbè é Odù de ascensão por mãos de sacerdote experiente."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Cônjuge compatível e união abençoada",
        "Muitos filhos vindos do casamento",
        "Vitória retumbante sobre conspiradores e inimigos",
        "Sucesso em negócios — depois de início difícil",
        "Autoridade reconhecida na comunidade",
        "Palavra respeitada e obedecida",
        "Proteção espiritual via Idé preparado por Babaláwo",
        "O casal produzirá muitos filhos por meio desse relacionamento.",
        "Ifa, entretanto, garante-lhe uma vitória retumbante sobre todo esse povo.",
        "OKANRAN OGBE\n\nIfa diz que prevê o Ire de um cônjuge compatível para a pessoa para quem este Odu é revelado."
      ],
      "ibi": [
        "Conspirações secretas no entorno do consulente",
        "Início de negócio com perdas e desânimo",
        "Roubo dentro da família por mulher próxima",
        "Suspeita injusta sobre quem não roubou",
        "Sofrimento atual com sensação de que tudo está difícil",
        "Vergonha pública para o verdadeiro ladrão se exposto sem ebó",
        "Estagnação se desistir antes do tempo de virada",
        "Se o fizerem, todos enfrentarão desgraça e humilhação."
      ]
    },
    "estado_editorial": "curado",
    "fonte_primaria": "Curadoria de Ricardo Dias (sacerdote)",
    "curador": "Ricardo Dias",
    "data_curadoria": "2026-05-05",
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\08-okanran\\1.OKANRAN OGBE.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\08-okanran\\1.OKANRAN OGBE.docx",
        "256 de popoola\\08-okanran\\1.OKANRAN OGBE.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OKANRAN OGBE\n\nIfá diz que prevê o Ire de um cônjuge compatível para a pessoa para quem este Odu é revelado.  O casal produzirá muitos filhos por meio desse relacionamento.  Ifá os aconselha a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nGbemigedegedeki n ma tesebo’mi\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfanlo re gbe Ide niyawo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb’ebo, ó rubo\n\nE waewawomo Ide weere\n\nAfedefeyo, Edutigbe'Deniyawo\n\nE wa, e wawomo Ide weere\n\nTradução\n\nMe carregue para eu não tocar na água com as pernas\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando vou ter Ide como esposa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nVenha e veja os muitos filhos de Ide\n\nAfedefeyoEdu se casou com Ide como esposa\n\nPor favor, venha ver os muitos filhos de Ide\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado tem muitas pessoas conspirando contra ela.  Ifá, entretanto, garante-lhe uma vitória retumbante sobre todo esse povo.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos e dinheiro.  Depois disso, essa pessoa procurará a pele de Èṣù, Antílope, a pele de Etu, Antílope, a pele de Ekulu, carneiro do mato, bastante bastão de mascar, bastante pimenta de jacaré.  A raiz de uma árvore que atravessa a estrada é uma gota de orvalho.  A gota de orvalho será recolhida em um recipiente. Todos os itens restantes serão amassados ​​​​e misturados com sabão. A gota de orvalho será usada como água para misturar bem o sabão.  A pessoa para quem este Odu usamos o sabonete para tomar banho e também será feita uma incisão na cabeça com o sabonete. Sobre isso, Ifá diz:\n\nHunnuhunnulota veja ro\n\nHun nuhunnunile veja kan\n\nOta kiifibiriro pa Babaláwo\n\nOdukii ye kop'awonagbaisegun\n\nDia divertido Olofinti ganhou nsehun-hun-hun le lori\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb’ebo, ó rubo\n\nNjeEsuoigbo o\n\nEkuluodan\n\nEtuniyooba mi tumo o rikisi\n\nOrin niitu'moenu\n\nGbongboonaniitumoese\n\nAtaareniitumoawonisegun\n\nBosan-an bap em o, imoenini a tu\n\nEsuoigbo o, ekuluodan\n\nEtuniyooba mi tumo o rikisi\n\nTradução\n\nHunnuhunnulota veja ro\n\nHun nuhunnunile veja kan\n\nA rocha não pode desabar para matar um babaláwo\n\nUm Odu não pode matar um grande fitoterapeuta\n\nMensagem de Ifá para Olofin\n\nContra quem as pessoas estão conspirando\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nAgora Èṣù do sertão\n\nE ekuru da região da savana\n\nEtu, o antílope, ajudará a espalhar todas as suas conspirações\n\nFoi o bastão de mascar que espalhou as conspirações na boca\n\nE é a raiz que cruza o caminho da raiz\n\nOs espalharam as conspirações dos pés\n\nAtaré (pimenta-da-costa) (pimenta-da-costa) a pimenta-da-índia que espalha a conspiração do fitoterapeuta\n\nQuando chegar a tarde a conspiração do orvalho se espalhará\n\nÈṣù da floresta e ekuru da savana\n\nDeixe etu me ajudar a espalhar todas as suas conspirações\n\nIfá diz que existem algumas mulheres onde este Odu é revelado e uma delas roubou algo que pertence ao chefe da família.  Ifá diz que a pessoa que todos suspeitam do roubo não é a pessoa que roubou o que procuravam.  Ifá diz que o ladrão muito em breve será exposto e envergonhado.  No entanto, é do interesse da pessoa que roubou o que procurava confessar e devolver o item roubado.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOgberiitagefohunolola\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTiiyoosokoEyele\n\nTi Yoosoko Adie\n\nTiiyoosokoEwure\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb’ebo, ó rubo\n\nObajio, bi mo bag seja o nideree\n\nKide o so lorun mi dogbodogbo\n\nAmo bi mo o bagbe o nideree\n\nKide o ma so lorun mi dogbodogbo\n\nTradução\n\nAquele que ficou no palco e agiu como uma pessoa influente\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuem será o marido de Eyele\n\nAquele que ficou no palco e agiu como uma pessoa influente\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuem será o marido de Adie\n\nAquele que ficou no palco e agiu como uma pessoa influente\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuem será o marido de Ewure\n\nO dia em que eles roubaram é Ide talão\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nObajio, se fui eu quem roubou sua conta Ide\n\nDeixe o Ide formar um nó no meu pescoço\n\nMas se eu não roubar sua conta Ide\n\nQue o Ide não dê um nó em meu pescoço\n\nIfá diz que o primeiro negócio que a pessoa para quem este Odu é revelado irá se envolver irá deixá-la muito triste e desconfortável no estágio inicial, no final ela terá que sorrir e comemorar.  É por isso que essa pessoa precisa ser paciente, persistente e consistente.  Ele / ela não deve em nenhum momento demonstrar raiva ou impaciência.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nṢàngó n gb'ara Oyo\n\nYemọja e gb'araojo\n\nAwononsona n gb'Onibode Ife\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi nlooraArikusaba-Ogogoleru\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb’ebo, ó rubo\n\nIto tiOnigboori ganhou o l'aare\n\nOnigbigbo, gbogbo yin le je Baba\n\nAlaaja, baba ni\n\nOjamba baba ni\n\nPekepeke baba ni\n\nBaba-lagure baba ni\n\nAwonArikusaba-ogogoni ganhou o bode sile\n\nGanhou nikigbogbo sim o maaba ganhou naa\n\nIto onigboori ganhou o l'Aare\n\nOribigbo, gbogbo yin le je baba o\n\nTradução\n\nṢàngó apoia os habitantes da cidade de Oyo\n\nYemọja apoia os moradores da fazenda\n\nOs antisance apoiam as sentinelas em Ile Ife\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando for comprar Arikusabaogogo como escravo\n\nTão grandes quanto os Onigbori, eles não têm líder\n\nOribigbo vocês são todos líderes\n\nAlaaaja é um líder\n\nOjanba é um líder\n\nPekepeke é um líder\n\nBabalagure é um líder\n\nFoi o povo arikusabaogogo que iniciou o trabalho das sentinelas de fronteira\n\nEles convidaram o mundo inteiro para vir e participar\n\nPor maior que seja o onigboyi, eles não têm líder\n\nOribigbo vocês são todos líderes\n\nIfá diz que há babaláwo onde este Odu é revelado, que é capaz de amarrar Ide em seu pulso e pescoço.  Este babaláwo não é bem versado em Ifá .Ifá adverte a associação de babaláwo para nunca afugentar este babaláwo em particular como resultado de sua falta de conhecimento profundo de Ifá.  Se o fizerem, todos enfrentarão desgraça e humilhação.  Ifá também aconselha este babaláwo a se comportar como um verdadeiro filho de Ifá o tempo todo.  Ifá sempre virá em seu apoio.  Ifá aconselha este awo a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá conforme apropriado.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAgbeniitibididiig'odan\n\nAlukoniitibireereeg'Ọṣun\n\nEjeomotitunni o rogbaara-gbooroninuawotannganran\n\nDia divertido Asode-ma-gbofa\n\nTi nsaworeleOlofin\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb’ebo, ó rubo\n\nTradução\n\nAgbe, o touraco azul, é aquele que pousa na árvore Odan da parte mais grossa da árvore\n\nAluko, o turaco marrom é aquele que pousa na árvore Osu\n\nO sangue de um bebê recém-nascido não flui em um prato\n\nA mensagem de Ifá para quem amarra a conta Ide sem ter conhecimento profundo de Ifá\n\nQuando eles estavam indo em missão de Ifá para o palácio de Olofin\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo e não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a Ire da vida\n\nIfá promete que a pessoa para quem este Odu é revelado receberá autoridade na vida.  Ifá diz que tudo o que ele/ela diz será aceito e feito acontecer.  Ifá diz que esta pessoa será transformada em uma personalidade influente e importante na comunidade.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, dois pombos, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com uma galinha ou uma pintada ou uma cabra.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIlasowodeere, ilasogun\n\nIkansowodeeresogbon\n\nAgbonoyinboniisoriyetuyetu bi oriomotitun\n\nDia divertido Ata\n\nTi nlooba ganhou setutun'Ife\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb’ebo, ó rubo\n\nAda o gbofa o\n\nEtutul'Adamo\n\nAwore lo metutu\n\nTradução\n\nO quiabo espalhou seu galho e germinou 20 sementes\n\nO ovo do jardim espalhou seu próprio galho e germinou 30\n\nO abacaxi tem plumas na cabeça como as de um bebê recém-nascido\n\nMensagem de Ifá para Ada\n\nQuando for realizar ritual em Ife\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAda não é versada em Ifá\n\nMas Ada sabe como realizar rituais de etutu\n\nUm awo bom e competente sabe executar o etutu\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado está sofrendo atualmente e está achando tudo difícil.  Ifá garante a esta pessoa que ela logo sorrirá e todo o seu sofrimento logo se tornará coisas do passado.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois ratos, dois peixes, dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com uma pintada.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nYunyunniigbokoniidadeOri\n\nOokungidigbaniirintaraare-taraare\n\nDia divertido koiromi\n\nTiisomoOlogunse\n\nIgbati para njayeinira kaká\n\nEboni ganhou kowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE banibayo\n\nE waawo're\n\nTradução\n\nA árvore Yunyun fica na floresta e usa uma coroa\n\nO milípede amadurecido é aquele que trabalha sozinho\n\nMensagem de Ifá para koiromi, ainda não estou confortável\n\nO awo do ologunse\n\nQuando ele estava no meio de dificuldades incalculáveis\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nViajantes para terras de Ipo e Ofa\n\nJunte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha e perceba toda a ira da vida\n\nIfá garante à pessoa para quem este Odu é revelado que ela viajará para outra terra a negócios e terá sucesso lá além de seu sonho mais amplo.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, quatro galinhas e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com uma cabra ou porco. Sobre isso, Ifá diz:\n\nOkanransode tão galanga\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nloajo para jingbooro bi ojo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE banilatule ire gbogbo\n\nTradução\n\nOkanransode tão galanga\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo ir em missão Ifá para uma terra de longa distância\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio ao sucesso\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OKANRAN OGBE\n\nIfá – para proteção, direção, sucesso, vitória, realização e autoatualização\n\nÈṣù –Odara – para vitória, proteção e direção\n\nEgbe – para sucesso, liderança e bem-estar geral\n\nTABU DE OKANRAN OGBE\n\nNunca deve ficar sem amarrar contas de Ide, Ifá em volta do pulso, pescoço ou cintura - para evitar fortuna não consumada ou falta de apoio do Irunmole\n\nNunca deve demonstrar raiva ou impaciência excessiva – para evitar fortuna não consumada\n\nNunca deve conspirar com ninguém contra outros – para evitar fortuna e desastre não consumados\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE OKANRAN OGBE\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nNegociação/Marketing/Vendas\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OKANRAN OGBE\n\nMASCULINO\n\nIfadowo – Ifá me concede respeito\n\nFEMININO\n\nIfayemi – Ifá me convém\n\n---\n\nOKANRAN OGBE\n\nIfá diz que prevê o Ire de um cônjuge compatível para a pessoa para quem este Odu é revelado.  O casal produzirá muitos filhos por meio desse relacionamento.  Ifá os aconselha a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nGbemigedegedeki n ma tesebo’mi\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfanlo re gbe Ide niyawo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb’ebo, ó rubo\n\nE waewawomo Ide weere\n\nAfedefeyo, Edutigbe'Deniyawo\n\nE wa, e wawomo Ide weere\n\nTradução\n\nMe carregue para eu não tocar na água com as pernas\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando vou ter Ide como esposa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nVenha e veja os muitos filhos de Ide\n\nAfedefeyoEdu se casou com Ide como esposa\n\nPor favor, venha ver os muitos filhos de Ide\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado tem muitas pessoas conspirando contra ela.  Ifá, entretanto, garante-lhe uma vitória retumbante sobre todo esse povo.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos e dinheiro.  Depois disso, essa pessoa procurará a pele de Èṣù, Antílope, a pele de Etu, Antílope, a pele de Ekulu, carneiro do mato, bastante bastão de mascar, bastante pimenta de jacaré.  A raiz de uma árvore que atravessa a estrada é uma gota de orvalho.  A gota de orvalho será recolhida em um recipiente. Todos os itens restantes serão amassados ​​​​e misturados com sabão. A gota de orvalho será usada como água para misturar bem o sabão.  A pessoa para quem este Odu usamos o sabonete para tomar banho e também será feita uma incisão na cabeça com o sabonete. Sobre isso, Ifá diz:\n\nHunnuhunnulota veja ro\n\nHun nuhunnunile veja kan\n\nOta kiifibiriro pa Babaláwo\n\nOdukii ye kop'awonagbaisegun\n\nDia divertido Olofinti ganhou nsehun-hun-hun le lori\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb’ebo, ó rubo\n\nNjeEsuoigbo o\n\nEkuluodan\n\nEtuniyooba mi tumo o rikisi\n\nOrin niitu'moenu\n\nGbongboonaniitumoese\n\nAtaareniitumoawonisegun\n\nBosan-an bap em o, imoenini a tu\n\nEsuoigbo o, ekuluodan\n\nEtuniyooba mi tumo o rikisi\n\nTradução\n\nHunnuhunnulota veja ro\n\nHun nuhunnunile veja kan\n\nA rocha não pode desabar para matar um babaláwo\n\nUm Odu não pode matar um grande fitoterapeuta\n\nMensagem de Ifá para Olofin\n\nContra quem as pessoas estão conspirando\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nAgora Èṣù do sertão\n\nE ekuru da região da savana\n\nEtu, o antílope, ajudará a espalhar todas as suas conspirações\n\nFoi o bastão de mascar que espalhou as conspirações na boca\n\nE é a raiz que cruza o caminho da raiz\n\nOs espalharam as conspirações dos pés\n\nAtaré (pimenta-da-costa) (pimenta-da-costa) a pimenta-da-índia que espalha a conspiração do fitoterapeuta\n\nQuando chegar a tarde a conspiração do orvalho se espalhará\n\nÈṣù da floresta e ekuru da savana\n\nDeixe etu me ajudar a espalhar todas as suas conspirações\n\nIfá diz que existem algumas mulheres onde este Odu é revelado e uma delas roubou algo que pertence ao chefe da família.  Ifá diz que a pessoa que todos suspeitam do roubo não é a pessoa que roubou o que procuravam.  Ifá diz que o ladrão muito em breve será exposto e envergonhado.  No entanto, é do interesse da pessoa que roubou o que procurava confessar e devolver o item roubado.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOgberiitagefohunolola\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTiiyoosokoEyele\n\nTi Yoosoko Adie\n\nTiiyoosokoEwure\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb’ebo, ó rubo\n\nObajio, bi mo bag seja o nideree\n\nKide o so lorun mi dogbodogbo\n\nAmo bi mo o bagbe o nideree\n\nKide o ma so lorun mi dogbodogbo\n\nTradução\n\nAquele que ficou no palco e agiu como uma pessoa influente\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuem será o marido de Eyele\n\nAquele que ficou no palco e agiu como uma pessoa influente\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuem será o marido de Adie\n\nAquele que ficou no palco e agiu como uma pessoa influente\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuem será o marido de Ewure\n\nO dia em que eles roubaram é Ide talão\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nObajio, se fui eu quem roubou sua conta Ide\n\nDeixe o Ide formar um nó no meu pescoço\n\nMas se eu não roubar sua conta Ide\n\nQue o Ide não dê um nó em meu pescoço\n\nIfá diz que o primeiro negócio que a pessoa para quem este Odu é revelado irá se envolver irá deixá-la muito triste e desconfortável no estágio inicial, no final ela terá que sorrir e comemorar.  É por isso que essa pessoa precisa ser paciente, persistente e consistente.  Ele / ela não deve em nenhum momento demonstrar raiva ou impaciência.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nṢàngó n gb'ara Oyo\n\nYemọja e gb'araojo\n\nAwononsona n gb'Onibode Ife\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi nlooraArikusaba-Ogogoleru\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb’ebo, ó rubo\n\nIto tiOnigboori ganhou o l'aare\n\nOnigbigbo, gbogbo yin le je Baba\n\nAlaaja, baba ni\n\nOjamba baba ni\n\nPekepeke baba ni\n\nBaba-lagure baba ni\n\nAwonArikusaba-ogogoni ganhou o bode sile\n\nGanhou nikigbogbo sim o maaba ganhou naa\n\nIto onigboori ganhou o l'Aare\n\nOribigbo, gbogbo yin le je baba o\n\nTradução\n\nṢàngó apoia os habitantes da cidade de Oyo\n\nYemọja apoia os moradores da fazenda\n\nOs antisance apoiam as sentinelas em Ile Ife\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando for comprar Arikusabaogogo como escravo\n\nTão grandes quanto os Onigbori, eles não têm líder\n\nOribigbo vocês são todos líderes\n\nAlaaaja é um líder\n\nOjanba é um líder\n\nPekepeke é um líder\n\nBabalagure é um líder\n\nFoi o povo arikusabaogogo que iniciou o trabalho das sentinelas de fronteira\n\nEles convidaram o mundo inteiro para vir e participar\n\nPor maior que seja o onigboyi, eles não têm líder\n\nOribigbo vocês são todos líderes\n\nIfá diz que há babaláwo onde este Odu é revelado, que é capaz de amarrar Ide em seu pulso e pescoço.  Este babaláwo não é bem versado em Ifá .Ifá adverte a associação de babaláwo para nunca afugentar este babaláwo em particular como resultado de sua falta de conhecimento profundo de Ifá.  Se o fizerem, todos enfrentarão desgraça e humilhação.  Ifá também aconselha este babaláwo a se comportar como um verdadeiro filho de Ifá o tempo todo.  Ifá sempre virá em seu apoio.  Ifá aconselha este awo a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá conforme apropriado.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAgbeniitibididiig'odan\n\nAlukoniitibireereeg'Ọṣun\n\nEjeomotitunni o rogbaara-gbooroninuawotannganran\n\nDia divertido Asode-ma-gbofa\n\nTi nsaworeleOlofin\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb’ebo, ó rubo\n\nTradução\n\nAgbe, o touraco azul, é aquele que pousa na árvore Odan da parte mais grossa da árvore\n\nAluko, o turaco marrom é aquele que pousa na árvore Osu\n\nO sangue de um bebê recém-nascido não flui em um prato\n\nA mensagem de Ifá para quem amarra a conta Ide sem ter conhecimento profundo de Ifá\n\nQuando eles estavam indo em missão de Ifá para o palácio de Olofin\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo e não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a Ire da vida\n\nIfá promete que a pessoa para quem este Odu é revelado receberá autoridade na vida.  Ifá diz que tudo o que ele/ela diz será aceito e feito acontecer.  Ifá diz que esta pessoa será transformada em uma personalidade influente e importante na comunidade.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, dois pombos, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com uma galinha ou uma pintada ou uma cabra.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIlasowodeere, ilasogun\n\nIkansowodeeresogbon\n\nAgbonoyinboniisoriyetuyetu bi oriomotitun\n\nDia divertido Ata\n\nTi nlooba ganhou setutun'Ife\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb’ebo, ó rubo\n\nAda o gbofa o\n\nEtutul'Adamo\n\nAwore lo metutu\n\nTradução\n\nO quiabo espalhou seu galho e germinou 20 sementes\n\nO ovo do jardim espalhou seu próprio galho e germinou 30\n\nO abacaxi tem plumas na cabeça como as de um bebê recém-nascido\n\nMensagem de Ifá para Ada\n\nQuando for realizar ritual em Ife\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAda não é versada em Ifá\n\nMas Ada sabe como realizar rituais de etutu\n\nUm awo bom e competente sabe executar o etutu\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado está sofrendo atualmente e está achando tudo difícil.  Ifá garante a esta pessoa que ela logo sorrirá e todo o seu sofrimento logo se tornará coisas do passado.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois ratos, dois peixes, dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com uma pintada.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nYunyunniigbokoniidadeOri\n\nOokungidigbaniirintaraare-taraare\n\nDia divertido koiromi\n\nTiisomoOlogunse\n\nIgbati para njayeinira kaká\n\nEboni ganhou kowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE banibayo\n\nE waawo're\n\nTradução\n\nA árvore Yunyun fica na floresta e usa uma coroa\n\nO milípede amadurecido é aquele que trabalha sozinho\n\nMensagem de Ifá para koiromi, ainda não estou confortável\n\nO awo do ologunse\n\nQuando ele estava no meio de dificuldades incalculáveis\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nViajantes para terras de Ipo e Ofa\n\nJunte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha e perceba toda a ira da vida\n\nIfá garante à pessoa para quem este Odu é revelado que ela viajará para outra terra a negócios e terá sucesso lá além de seu sonho mais amplo.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, quatro galinhas e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com uma cabra ou porco. Sobre isso, Ifá diz:\n\nOkanransode tão galanga\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nloajo para jingbooro bi ojo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE banilatule ire gbogbo\n\nTradução\n\nOkanransode tão galanga\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo ir em missão Ifá para uma terra de longa distância\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio ao sucesso\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OKANRAN OGBE\n\nIfá – para proteção, direção, sucesso, vitória, realização e autoatualização\n\nÈṣù –Odara – para vitória, proteção e direção\n\nEgbe – para sucesso, liderança e bem-estar geral\n\nTABU DE OKANRAN OGBE\n\nNunca deve ficar sem amarrar contas de Ide, Ifá em volta do pulso, pescoço ou cintura - para evitar fortuna não consumada ou falta de apoio do Irunmole\n\nNunca deve demonstrar raiva ou impaciência excessiva – para evitar fortuna não consumada\n\nNunca deve conspirar com ninguém contra outros – para evitar fortuna e desastre não consumados\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE OKANRAN OGBE\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nNegociação/Marketing/Vendas\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OKANRAN OGBE\n\nMASCULINO\n\nIfadowo – Ifá me concede respeito\n\nFEMININO\n\nIfayemi – Ifá me convém",
      "texto_original": "OKANRAN OGBE\n\n\n\nIfa say that it foresees the Ire of a compatible spouse for the person for whom this Odu is revealed.  The couple will produce many children of their own through this relationship.  Ifa advises them to offer ebo with four rats, four fish, two hens and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nGbemigedegedeki n ma tesebo’mi\n\nDia fun Orunmila\n\nIfanlo re gbe Ide niyawo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o rubo\n\nE waewawomo Ide weere\n\nAfedefeyo, Edutigbe’Deniyawo\n\nE wa, e wawomo Ide weere\n\n\n\nTranslation\n\nCarry me up for me not to touch water with my legs\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to have Ide as wife\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nCome and behold the many children of Ide\n\nAfedefeyoEdu has married Ide as wife\n\nPlease come and see the many children of Ide\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the person for whom this Odu is revealed has many people conspiring against him/her.  Ifa however assures him/her of resounding victory over all this people.  Ifa advises this person to offer ebo with three roosters and money.  After this, this person will look for the skin of Esu, Antelope, the skin of Etu, Antelope, the skin of Ekulu, bush ram, plenty of chewing stick, plenty of Alligator pepper.  The root of a tree that run across the road dew droplet.  The dew droplet will be gathered in a container. All the remaining items will be pounded together and mix with soap. The dew droplet will be use as water to mix the soap properly.  The person for whom this Odu we use the soap to bath and incision will also be made on his/her head with the soap. On this, Ifa says:\n\nHunnuhunnulota see ro\n\nHun nuhunnunile see kan\n\nOta kiifibiriro pa Babalawo\n\nOdukii ye kop’awonagbaisegun\n\nDia fun Olofinti won nsehun-hun-hun le lori\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o rubo\n\nNjeEsuoigbo o\n\nEkuluodan\n\nEtuniyooba mi tumo o rikisi\n\nOrin niitu’moenu\n\nGbongboonaniitumoese\n\nAtaareniitumoawonisegun\n\nBosan-an bap on o, imoenini a tu\n\nEsuoigbo o, ekuluodan\n\nEtuniyooba mi tumo o rikisi\n\n\n\nTranslation\n\nHunnuhunnulota see ro\n\nHun nuhunnunile see kan\n\nThe rock cannot collapse to kill a babalawo\n\nAn Odu cannot kill a great herbalist\n\nIfa’s message for Olofin\n\nWhom people are conspiring against\n\nHe was advised to offer ebo\n\nNow Esu of the wilderness\n\nAnd ekuru of the savannah region\n\nEtu the antelope will help scatter all their conspiracies\n\nIt is the chewing stick that scattered the conspiracies in themouth\n\nAnd it is the root that crosses the root path\n\nThe scattered the conspiracies of the feet\n\nAtare the guinea pepper that scatter the conspiracy of the herbalist\n\nWhen it is afternoon time the conspiracy of the dew will be scatter\n\nEsu of the forest and ekuru of the savannah land\n\nLet etu help me scatter all their conspiracies\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there are some women where this Odu is revealed and one of them had stolen something that belongs to the head of the family.  Ifa says that the person that everybody is suspecting of the theft is not the person who had stolen what they were looking for.  Ifa says that the thief will very soon be exposed and be put to shame.  It is however is the best interest of the person who stole what they were looking for to confess and return the stolen item.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOgberiitagefohunolola\n\nDia fun Orunmila\n\nTiiyoosokoEyele\n\nTi yoosoko Adie\n\nTiiyoosokoEwure\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o rubo\n\nObajio, bi mo bag be o nideree\n\nKide o so lorun mi dogbodogbo\n\nAmo bi mo o bagbe o nideree\n\nKide o ma so lorun mi dogbodogbo\n\n\n\nTranslation\n\nHe who stayed on the stage and act like an influencial person\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWho will be the husband of Eyele\n\nHe who stayed on the stage and act like an influencial person\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWho will be the husband of Adie\n\nHe who stayed on the stage and act like an influencial person\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWho will be the husband of Ewure\n\nThe day that they stole is Ide bead\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nObajio, if I was the one who stole your Ide bead\n\nLet the Ide form a knot on my neck\n\nBut if I do not steal your Ide bead\n\nMay the Ide fail to form a knot on my neck\n\n\n\n\n\nIfa says that the first business that the person for whom this Odu is revealed will engage in will make him/her very sad and uncomfortable at the initial stage in the end he/she will have course to smile and celebrate.  This is the reason why this person needs to be patience, persistent and consistent.  He/she should not at anytime display anger or impatience.  Ifa advises this person to offer ebo with four rats, four fish, two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nSango n gb’ara Oyo\n\nYemoja n gb’araojo\n\nAwononsona n gb’Onibode Ife\n\nDia fun Orunmila\n\nTi nlooraArikusaba-Ogogoleru\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o rubo\n\nIto tiOnigboori to won o l’aare\n\nOnigbigbo, gbogbo yin le je Baba\n\nAlaaja , baba ni\n\nOjamba baba ni\n\nPekepeke baba ni\n\nBaba-lagure baba ni\n\nAwonArikusaba-ogogoni won da bode sile\n\nWon nikigbogbo aye o maaba won naa\n\nIto onigboori to won o l’Aare\n\nOribigbo, gbogbo yin le je baba o\n\n\n\nTranslation\n\nSango supports the inhabitants of Oyo town\n\nYemoja supports the farm dwellers\n\nThe antisance support the sentries in Ile Ife\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to purchase Arikusabaogogo as slave\n\nAs big and Onigbori his they have no leader\n\nOribigbo you are all leaders\n\nAlaaaja is a leader\n\nOjanba is a leader\n\nPekepeke is a leader\n\nBabalagure is a leader\n\nIt is arikusabaogogo people who initiated the work of boundary sentries\n\nThey invited the whole world to come and participate\n\nAs big as onigboyi is they have no leader\n\nOribigbo you are all leaders\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is babalawo where this Odu is revealed who is fund of tying Ide round his wrist and his neck.  This babalawo is not well versed in Ifa .ifa warns the association of babalawo never to chase away this particular babalawo as a result of his lack of deep knowledge of Ifa.  If they do so they will all meet with disgrace and humiliation.  Ifa also advises this babalawo to be behaving as a true child of Ifa at all time.  Ifa will always come to his support.  Ifa advises this awo to offer ebo with two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters and money.  He/she also needs to feed Ifa as appropriate.  On this, Ifa says:\n\nAgbeniitibididiig’odan\n\nAlukoniitibireereeg’osun\n\nEjeomotitunni o rogbaara-gbooroninuawotannganran\n\nDia fun Asode-ma-gbofa\n\nTi nsaworeleOlofin\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o rubo\n\n\n\nTranslation\n\nAgbe the blue touracco is it that land on Odan tree from the thickest part of the tree\n\nAluko, the maroon turacco is it that lands on Osu tree\n\nThe blood of a new born baby does not flow on a plate\n\nIfa’s message for he who ties the Ide bead without having deep knowledge of Ifa\n\nWhen they were going on Ifa mission to Olofin palace\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long and not too far\n\nJoin us in the midst of all Ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa promises that the person for whom this Odu is revealed shall be given authority in life.  Ifa says that all what he/she says shall be accepted and be made to come to pass.  Ifa says that this person shall be turned into an inflencial and important personality in the community.  Ifa advises this person to offer ebo with four rats, four fish, two hens, two pigeons, two guinea-fowls, two roosters and money.  He/she also needs to feed Ifa with either one hen or one guinea-fowl or one she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIlasowodeere, ilasogun\n\nIkansowodeeresogbon\n\nAgbonoyinboniisoriyetuyetu bi oriomotitun\n\nDia fun Ata\n\nTi nlooba won setutun’Ife\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o rubo\n\nAda o gbofa o\n\nEtutul’Adamo\n\nAworere lo metutu\t\n\n\n\nTranslation\n\nThe okra tree spread its branch and germinated 20 seeds\n\nThe garden egg tree spread its own branch and germinated 30\n\nThe pineapple has plumes on its head like that of an new born baby\n\nIfa’s message for Ada\n\nWhen going to perform ritual in Ife\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nAda is not versed in Ifa\n\nBut Ada understands how to perform etutu rituals\n\nA good and competent awo knows how to perform etutu\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the person for whom this Odu is revealed is suffering presently and he is finding everything difficult.  Ifa assures this person that he/she will soon smile and all his/her suffering shall soon become things of the past.  Ifa advises this person to offer ebo with two rats, two fish, two pigeon, two hens, two guinea-fowls, two roosters and money.  He/she also needs to feed Ifa with one guinea-fowl.  On this, Ifa says:\n\n\n\nYunyunniigbokoniidadeOri\n\nOokungidigbaniirintaraare-taraare\n\nDia fun koiromi\n\nTiisomoOlogunsese\n\nIgbati to njayeinira kaka\n\nEboni won kowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE banibayo\n\nE waawo’re\n\n\n\nTranslation\n\nYunyun tree stays in the forest and wears a crown\n\nThe matured millipede is it that works alone\n\nIfa’s message for koiromi, I am not yet comfortable\n\nThe awo of ologunsese\n\nWhen he was in the midst of untold hardship \n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nTravelers to Ipo and Ofa land\n\nJoin us in the midst of joy\n\nCome and perceive all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa assures the person for whom this Odu is revealed that he will travel to another land on business and he/she will succeed there beyond his/her widest dream.  Ifa advises this person to offer ebo with four pigeons, four hens and money.  He/she also needs to feed Ifa with either one she-goat or pig. On this, Ifa says:\n\n\n\nOkanransode so galanga\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nloajo to jingbooro bi ojo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE banilatule ire gbogbo\n\n\n\nTranslation\n\nOkanransode so galanga\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going on Ifa mission to a long distance land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of success \n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OKANRAN OGBE\n\n\n\nIfa– for protection, direction, success, victory, accomplishemnet and self actualization\n\nEsu –Odara – for victory, protection and direction\n\nEgbe – for success, leadership and general wellbeing\n\n\n\n\n\nTABOO OF OKANRAN OGBE\n\n\n\nMust never go without tying Ide, Ifa beads round his wrist, neck or waist – to avoid unconsummated fortune or lack of support from the Irunmole\n\nMust never show excessive anger or impatience – to avoid unconsummated fortune\n\nMust never conspire with anyone against others – to avoid unconsummated fortune and disaster\n\n\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSION OF OKANRAN OGBE\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nTrading/Marketing/Salesmanship\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OKANRAN OGBE\n\nMALE\n\nIfadowo – Ifa accords me respect\n\n\n\nFEMALE\n\nIfayemi – Ifa befits me\n\n---\n\nOKANRAN OGBE\n\n\n\nIfa say that it foresees the Ire of a compatible spouse for the person for whom this Odu is revealed.  The couple will produce many children of their own through this relationship.  Ifa advises them to offer ebo with four rats, four fish, two hens and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nGbemigedegedeki n ma tesebo’mi\n\nDia fun Orunmila\n\nIfanlo re gbe Ide niyawo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o rubo\n\nE waewawomo Ide weere\n\nAfedefeyo, Edutigbe’Deniyawo\n\nE wa, e wawomo Ide weere\n\n\n\nTranslation\n\nCarry me up for me not to touch water with my legs\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to have Ide as wife\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nCome and behold the many children of Ide\n\nAfedefeyoEdu has married Ide as wife\n\nPlease come and see the many children of Ide\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the person for whom this Odu is revealed has many people conspiring against him/her.  Ifa however assures him/her of resounding victory over all this people.  Ifa advises this person to offer ebo with three roosters and money.  After this, this person will look for the skin of Esu, Antelope, the skin of Etu, Antelope, the skin of Ekulu, bush ram, plenty of chewing stick, plenty of Alligator pepper.  The root of a tree that run across the road dew droplet.  The dew droplet will be gathered in a container. All the remaining items will be pounded together and mix with soap. The dew droplet will be use as water to mix the soap properly.  The person for whom this Odu we use the soap to bath and incision will also be made on his/her head with the soap. On this, Ifa says:\n\nHunnuhunnulota see ro\n\nHun nuhunnunile see kan\n\nOta kiifibiriro pa Babalawo\n\nOdukii ye kop’awonagbaisegun\n\nDia fun Olofinti won nsehun-hun-hun le lori\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o rubo\n\nNjeEsuoigbo o\n\nEkuluodan\n\nEtuniyooba mi tumo o rikisi\n\nOrin niitu’moenu\n\nGbongboonaniitumoese\n\nAtaareniitumoawonisegun\n\nBosan-an bap on o, imoenini a tu\n\nEsuoigbo o, ekuluodan\n\nEtuniyooba mi tumo o rikisi\n\n\n\nTranslation\n\nHunnuhunnulota see ro\n\nHun nuhunnunile see kan\n\nThe rock cannot collapse to kill a babalawo\n\nAn Odu cannot kill a great herbalist\n\nIfa’s message for Olofin\n\nWhom people are conspiring against\n\nHe was advised to offer ebo\n\nNow Esu of the wilderness\n\nAnd ekuru of the savannah region\n\nEtu the antelope will help scatter all their conspiracies\n\nIt is the chewing stick that scattered the conspiracies in themouth\n\nAnd it is the root that crosses the root path\n\nThe scattered the conspiracies of the feet\n\nAtare the guinea pepper that scatter the conspiracy of the herbalist\n\nWhen it is afternoon time the conspiracy of the dew will be scatter\n\nEsu of the forest and ekuru of the savannah land\n\nLet etu help me scatter all their conspiracies\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there are some women where this Odu is revealed and one of them had stolen something that belongs to the head of the family.  Ifa says that the person that everybody is suspecting of the theft is not the person who had stolen what they were looking for.  Ifa says that the thief will very soon be exposed and be put to shame.  It is however is the best interest of the person who stole what they were looking for to confess and return the stolen item.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOgberiitagefohunolola\n\nDia fun Orunmila\n\nTiiyoosokoEyele\n\nTi yoosoko Adie\n\nTiiyoosokoEwure\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o rubo\n\nObajio, bi mo bag be o nideree\n\nKide o so lorun mi dogbodogbo\n\nAmo bi mo o bagbe o nideree\n\nKide o ma so lorun mi dogbodogbo\n\n\n\nTranslation\n\nHe who stayed on the stage and act like an influencial person\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWho will be the husband of Eyele\n\nHe who stayed on the stage and act like an influencial person\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWho will be the husband of Adie\n\nHe who stayed on the stage and act like an influencial person\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWho will be the husband of Ewure\n\nThe day that they stole is Ide bead\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nObajio, if I was the one who stole your Ide bead\n\nLet the Ide form a knot on my neck\n\nBut if I do not steal your Ide bead\n\nMay the Ide fail to form a knot on my neck\n\n\n\n\n\nIfa says that the first business that the person for whom this Odu is revealed will engage in will make him/her very sad and uncomfortable at the initial stage in the end he/she will have course to smile and celebrate.  This is the reason why this person needs to be patience, persistent and consistent.  He/she should not at anytime display anger or impatience.  Ifa advises this person to offer ebo with four rats, four fish, two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nSango n gb’ara Oyo\n\nYemoja n gb’araojo\n\nAwononsona n gb’Onibode Ife\n\nDia fun Orunmila\n\nTi nlooraArikusaba-Ogogoleru\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o rubo\n\nIto tiOnigboori to won o l’aare\n\nOnigbigbo, gbogbo yin le je Baba\n\nAlaaja , baba ni\n\nOjamba baba ni\n\nPekepeke baba ni\n\nBaba-lagure baba ni\n\nAwonArikusaba-ogogoni won da bode sile\n\nWon nikigbogbo aye o maaba won naa\n\nIto onigboori to won o l’Aare\n\nOribigbo, gbogbo yin le je baba o\n\n\n\nTranslation\n\nSango supports the inhabitants of Oyo town\n\nYemoja supports the farm dwellers\n\nThe antisance support the sentries in Ile Ife\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to purchase Arikusabaogogo as slave\n\nAs big and Onigbori his they have no leader\n\nOribigbo you are all leaders\n\nAlaaaja is a leader\n\nOjanba is a leader\n\nPekepeke is a leader\n\nBabalagure is a leader\n\nIt is arikusabaogogo people who initiated the work of boundary sentries\n\nThey invited the whole world to come and participate\n\nAs big as onigboyi is they have no leader\n\nOribigbo you are all leaders\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is babalawo where this Odu is revealed who is fund of tying Ide round his wrist and his neck.  This babalawo is not well versed in Ifa .ifa warns the association of babalawo never to chase away this particular babalawo as a result of his lack of deep knowledge of Ifa.  If they do so they will all meet with disgrace and humiliation.  Ifa also advises this babalawo to be behaving as a true child of Ifa at all time.  Ifa will always come to his support.  Ifa advises this awo to offer ebo with two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters and money.  He/she also needs to feed Ifa as appropriate.  On this, Ifa says:\n\nAgbeniitibididiig’odan\n\nAlukoniitibireereeg’osun\n\nEjeomotitunni o rogbaara-gbooroninuawotannganran\n\nDia fun Asode-ma-gbofa\n\nTi nsaworeleOlofin\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o rubo\n\n\n\nTranslation\n\nAgbe the blue touracco is it that land on Odan tree from the thickest part of the tree\n\nAluko, the maroon turacco is it that lands on Osu tree\n\nThe blood of a new born baby does not flow on a plate\n\nIfa’s message for he who ties the Ide bead without having deep knowledge of Ifa\n\nWhen they were going on Ifa mission to Olofin palace\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long and not too far\n\nJoin us in the midst of all Ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa promises that the person for whom this Odu is revealed shall be given authority in life.  Ifa says that all what he/she says shall be accepted and be made to come to pass.  Ifa says that this person shall be turned into an inflencial and important personality in the community.  Ifa advises this person to offer ebo with four rats, four fish, two hens, two pigeons, two guinea-fowls, two roosters and money.  He/she also needs to feed Ifa with either one hen or one guinea-fowl or one she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIlasowodeere, ilasogun\n\nIkansowodeeresogbon\n\nAgbonoyinboniisoriyetuyetu bi oriomotitun\n\nDia fun Ata\n\nTi nlooba won setutun’Ife\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o rubo\n\nAda o gbofa o\n\nEtutul’Adamo\n\nAworere lo metutu\t\n\n\n\nTranslation\n\nThe okra tree spread its branch and germinated 20 seeds\n\nThe garden egg tree spread its own branch and germinated 30\n\nThe pineapple has plumes on its head like that of an new born baby\n\nIfa’s message for Ada\n\nWhen going to perform ritual in Ife\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nAda is not versed in Ifa\n\nBut Ada understands how to perform etutu rituals\n\nA good and competent awo knows how to perform etutu\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the person for whom this Odu is revealed is suffering presently and he is finding everything difficult.  Ifa assures this person that he/she will soon smile and all his/her suffering shall soon become things of the past.  Ifa advises this person to offer ebo with two rats, two fish, two pigeon, two hens, two guinea-fowls, two roosters and money.  He/she also needs to feed Ifa with one guinea-fowl.  On this, Ifa says:\n\n\n\nYunyunniigbokoniidadeOri\n\nOokungidigbaniirintaraare-taraare\n\nDia fun koiromi\n\nTiisomoOlogunsese\n\nIgbati to njayeinira kaka\n\nEboni won kowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE banibayo\n\nE waawo’re\n\n\n\nTranslation\n\nYunyun tree stays in the forest and wears a crown\n\nThe matured millipede is it that works alone\n\nIfa’s message for koiromi, I am not yet comfortable\n\nThe awo of ologunsese\n\nWhen he was in the midst of untold hardship \n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nTravelers to Ipo and Ofa land\n\nJoin us in the midst of joy\n\nCome and perceive all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa assures the person for whom this Odu is revealed that he will travel to another land on business and he/she will succeed there beyond his/her widest dream.  Ifa advises this person to offer ebo with four pigeons, four hens and money.  He/she also needs to feed Ifa with either one she-goat or pig. On this, Ifa says:\n\n\n\nOkanransode so galanga\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nloajo to jingbooro bi ojo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE banilatule ire gbogbo\n\n\n\nTranslation\n\nOkanransode so galanga\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going on Ifa mission to a long distance land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of success \n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OKANRAN OGBE\n\n\n\nIfa– for protection, direction, success, victory, accomplishemnet and self actualization\n\nEsu –Odara – for victory, protection and direction\n\nEgbe – for success, leadership and general wellbeing\n\n\n\n\n\nTABOO OF OKANRAN OGBE\n\n\n\nMust never go without tying Ide, Ifa beads round his wrist, neck or waist – to avoid unconsummated fortune or lack of support from the Irunmole\n\nMust never show excessive anger or impatience – to avoid unconsummated fortune\n\nMust never conspire with anyone against others – to avoid unconsummated fortune and disaster\n\n\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSION OF OKANRAN OGBE\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nTrading/Marketing/Salesmanship\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OKANRAN OGBE\n\nMALE\n\nIfadowo – Ifa accords me respect\n\n\n\nFEMALE\n\nIfayemi – Ifa befits me",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 21827
    },
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Oribigbo vocês são todos líderes\nAlaaaja é um líder\nOjanba é um líder\nPekepeke é um líder\nBabalagure é um líder",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Oribigbo vocês são todos líderes\nAlaaaja é um líder\nOjanba é um líder\nPekepeke é um líder\nBabalagure é um líder",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà",
      "Èṣù",
      "Sàngó",
      "Yemoja"
    ],
    "tabus": [
      "Ele / ela não deve em nenhum momento demonstrar raiva ou impaciência."
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá os aconselha a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha este awo a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, dois pombos, duas pintadas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "duas galinhas",
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois ratos, dois peixes, dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois ratos",
          "dois peixes",
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, quatro galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Político / Líder"
    ],
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11101111",
    "nome": "OKANRAN OYEKU",
    "nome_alternativo": "Okanran Oyeku",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OKANRAN",
    "nome_base_esquerda": "OYEKU",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "Odù de libertação.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: este é o caminho daquele que já sofreu muito, mas cujos sacrifícios serão agora aceitos. Ifá revela que todas as suas ofertas anteriores foram válidas, e agora os resultados virão em dobro. ÒKÀNRÀN ÒYÈKÚ é um Odù de libertação, fertilidade, longevidade e liderança. Ele alerta que a negligência espiritual causa dor, mas o retorno aos rituais traz proteção contra a morte, doenças e perdas. Se alimentar Ifá, cuidar do próprio Ori, da Egbe e de Ọbàtálá, a vitória será garantida. O tempo da vergonha acabou — é hora de se levantar.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você será próspero em uma nova jornada, especialmente em um local distante. Se seguir a orientação espiritual, poderá conquistar riqueza com pouco esforço. Alimentar Ifá e cuidar de Esù abre os caminhos para prosperidade segura.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: sua união será fértil e próspera, desde que os votos espirituais sejam respeitados. Se já houve perdas ou traições, Ifá promete cura e recomeço com novos filhos. Honrar Egbe e realizar ebó trará proteção emocional e conjugal.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você precisa retornar à prática do ebó e da tradição. A arrogância ou afastamento dos Orixás trouxe sofrimento. Agora, ao voltar e alimentar Ifá, Egbe e Ọbàtálá, sua alma será restaurada. Você é um especialista em manifestação espiritual — basta seguir o caminho com fé. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Todas as ofertas espirituais serão aceitas ● Prosperidade material garantida ● Fertilidade com muitos filhos ● Vitória contra inimigos e calúnias ● Resgate da honra espiritual e social."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Eles também trarão prosperidade, cônjuge compatível, ótimos filhos, longevidade e toda a ira da vida.",
        "Ifa garante a esta pessoa que ela será abençoada com prosperidade, cônjuge, filhos, longevidade e toda a ira da vida."
      ],
      "ibi": [
        "Ìkú (morte)",
        "Àrùn (doença)",
        "Ẹ̀ jọ́ (acusações)",
        "Ọ̀ tẹ́ (conspiração)",
        "Òfò (perda total)",
        "Ẹ̀ kè (mentira, traição)",
        "Ifa diz que ele/ela nunca enfrentará a desgraça.",
        "Essas são as forças que afugentarão a morte, a aflição, a discórdia e a perda."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Diplomata, delegado, cientista/analista político\nNOMES POSSÍVEIS DE OKANRAN OYEKU",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "duas galinhas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, dois pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dois pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três pombos, três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pombos",
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com dois galos, duas galinhas, dois pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois galos",
          "duas galinhas",
          "dois pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas pintadas, dois patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas pintadas",
          "dois patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ifá com uma cabra fêmea 2. Para fertilidade e proteção dos filhos: 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas e dinheiro 3. Para prosperidade em nova jornada: 3 pombos, 3 galos e dinheiro 4. Para vitória sobre inimigos: 1 bode e dinheiro 5. Para honra espiritual com Egbe: 2 galos, 2 galinhas, 2 pombos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Egbe com frutas, 1 galo e comida doce 6. Para liderança e bênçãos de Ọbàtálá: 2 guiné, 2 patos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ọbàtálá com 16 caracóis, efun e orí 🧬"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù Òdàrà",
      "Ọbàtálá",
      "Ẹgbẹ́",
      "Egbé",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca usar partes do elefante para nada",
      "Nunca confiar apenas em feitiços ou “amuletos”",
      "Nunca jejuar ou ficar sem comer (evitar fraqueza espiritual) 📛"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Erinfolami – “O sopro do Elefante me dá honra” Feminino:",
      "Olaberinjo – “A honra é como um Elefante” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Diplomacia, representação política ou espiritual",
      "Conselheiro(a) de estratégias ou causas públicas",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\115_Okaran-Oyeku-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:37.737462+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.355510+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\08-okanran\\2.OKANRAN OYEKU.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\08-okanran\\2.OKANRAN OYEKU.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OKANRAN OYEKU\n\nIfá diz que a oferta de ebo e o tradicionalismo são as duas forças que protegerão esta pessoa do problema.  Essas são as forças que afugentarão a morte, a aflição, a discórdia e a perda. Eles também trarão prosperidade, cônjuge compatível, ótimos filhos, longevidade e toda a ira da vida.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, dois galos e dinheiro.  Há também a necessidade de alimentar Ifá com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nSonsoidani o veja beposibisonsoimu\n\nAwoileAjankorodugbe\n\nDia divertido ganhou nluuajankorodugbe\n\nGanhou Lawon o Sebos'Oosamo\n\nNibiOgunka ganhou mole pitipiti\n\nGanhou niki ganhou sakaaleebonisise\n\nGanhou gbebo, ganhou rubo\n\nNjeAjankorodugbe\n\nUm tiruboebo da no o\n\nAjankorodugbe o\n\nIle mi ma jin\n\nBiikunlokorewa o\n\nAjankorodugbe\n\nA tiruboebo o da na o\n\nAjankorodugbe\n\nBi Arunnlokorewa o\n\nAjankorodugbe\n\nA tiruboebo o da na o\n\nAjankorodugbe\n\nBiEjonlokorewa o\n\nAjankorodugbe\n\nA tiruboebo o da na o\n\nAjankorodugbe\n\nBiOfonlokorewa o\n\nAjankorodugbe\n\nA tiruboebo o da na o\n\nAjankorodugbe\n\nIle mi kojin\n\nB'owokoyawa o\n\nAjankorodugbe\n\nA tiruboebo o da na o\n\nAjankorodugbe-dugbe\n\nIle mi kojin\n\nB'ayakoyawa o\n\nAjankorodugbe\n\nA tiruboebo o da na o\n\nAjankorodugbe-dugbe\n\nIle mi kojin\n\nB'omokoyawa o\n\nAjankorodugbe\n\nA tiruboebo o da na o\n\nAjankorodugbe-dugbe\n\nIle mi kojin\n\nB'ilekoyawa o\n\nAjankorodugbe\n\nA tiruboebo o da na o\n\nAjankorodugbe-dugbe\n\nTradução\n\nA ponta de uma espada não é apropriada para colocar óleo de palma nas narinas\n\nO residente awo de AjankoroDugbe\n\nEle lançou Ifá para os habitantes da terra de Ajankorodugbe\n\nQuando eles juram que nunca mais oferecerão ebo ou alimentarão nenhuma divindade\n\nEles foram então dominados por crises e revoltas\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nAgora, Ajankorodugbe\n\nOferecemos ebo e nosso ebo foi aceito\n\nAjankorodugbe\n\nMinha casa é muito longe\n\nQuando a morte estiver indo, por favor, diga adeus a ele\n\nAjankorodugbe\n\nMinha casa é muito longe\n\nQuando a aflição estiver passando, por favor, diga adeus a ele\n\nAjankorodugbe\n\nMinha casa é muito longe\n\nQuando a contenção estiver acontecendo, por favor, diga adeus a ele\n\nAjankorodugbe\n\nMinha casa é muito longe\n\nQuando a perda estiver acontecendo, por favor, diga adeus a ele\n\nAjankorodugbe\n\nMinha casa é muito perto\n\nQuando a riqueza estiver acabando, peça a ele para entrar\n\nAjankorodugbe\n\nMinha casa é muito perto\n\nQuando o cônjuge estiver indo, peça a ele para entrar\n\nAjankorodugbe\n\nMinha casa é muito perto\n\nQuando as crianças estiverem indo, peça-lhes que entrem\n\nAjankorodugbe\n\nMinha casa é muito perto\n\nQuando a longevidade estiver acabando, peça a ele para entrar\n\nAjankorodugbe\n\nMinha casa é muito perto\n\nQuando toda a ira da vida estiver acabando, por favor, peça-lhes para entrar\n\nAjankorodugbe\n\nNós oferecemos ebo\n\nE nosso ebo foi aceito\n\nAjankorodugbe\n\nIfá diz que prevê a ira da gravidez para esta pessoa.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOlunkorodugbe\n\nAjankorodugbe\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nlo bi Eboodalomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nA tirubo, ebo da na o\n\nAjankorodugbe\n\nTradução\n\nOlunkorodugbe\n\nAjankorodugbe\n\nEles lançaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando vai dar à luz Ebooda como seu filho\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nNós oferecemos ebo\n\nE nosso ebo foi aceito\n\nAjankorodugbe\n\nIfá diz que prevê a ira da longevidade e de muitos filhos para esta pessoa.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, dois pombos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAgbonnlaabidigbugbururu\n\nDia divertido OlomomerindinlogunokeItale\n\nEyitiyoobimomerindinlogun\n\nTi okan o niiyanku\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gbe'bo, o ru'bo\n\nEni em bimomerindinlogun\n\nTi okankan o niiyanku\n\nNi ganhou npeniOkanran-Oyeku\n\nTradução\n\nO grande coco com um grande buraco dentro\n\nMensagem de Ifá para a mãe de 16 filhos de OkeItale\n\nEla que dará à luz 16 filhos\n\nE nenhum deles experimentará morte prematura\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEla que deu à luz 16 filhos\n\nE nenhum deles experimenta morte prematura\n\nEsse é o nome dado a OkanranOyeku\n\nIfá diz que todo o ebo oferecido por esta pessoa deve ser aceito agora.  Antes deste momento, todo o seu esforço e ebo foram aceitos.  Ifá garante a esta pessoa que ela será abençoada com prosperidade, cônjuge, filhos, longevidade e toda a ira da vida.  Materiais Ebo, quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, dois pombos, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  Ele / ela também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKagunyanninuiwoEsuo\n\nKarokaninuiwoEkulu\n\nKofoganadiebomisenu\n\nEni to yolanaa o niisalaiyolonii\n\nDia divertido Okanran-Oyeku\n\nTiis'eleboaruda\n\nOkanran-Oyeku o waa de o, eleboaruda\n\nOlomolawa n baa rele\n\nTradução\n\nSe prepararmos inhame socado no chifre de Esúo, bode do mato\n\nE preparamos farinha de inhame no chifre de Ekulu, bushram\n\nAqueles que comeram à vontade ontem\n\nNão posso deixar de comer à vontade hoje\n\nMensagem de Ifá para OkanranOyeku\n\nO especialista na manifestação do Ebo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAí vem Okanran Oyeku\n\nO especialista na manifestação do ebo\n\nVamos acompanhar a pessoa abençoada com filhos até sua casa\n\nIfá diz que essa pessoa será abençoada com sucesso financeiro para onde estiver indo.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três pombos, três galos e dinheiro.\n\nAjakanimuerin\n\nIjafirifirilorunegon\n\nOreretojuona, owoigbe\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba n sawo lo ona para jingbooro bi ojo\n\nEboni ganhou ni o waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutuajegbuurugbu\n\nJebutuajegbuurugbu la bani lese obarisa\n\nTradução\n\nUma poderosa bigorna no nariz de um elefante\n\nE uma espada larga em volta do pescoço de um búfalo\n\nA vista foi reta e termina na floresta\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo ir em missão Ifá para uma jornada muito distante\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio ao sucesso financeiro\n\nIsso é o que Ifá garante aos seus devotos\n\nIfá diz que esta pessoa será vitoriosa sobre seus inimigos.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKadaalowo\n\nKa tee nilo\n\nIkakansoso lo kukodejioye\n\nBee ni o le dejioye\n\nIkakansoso lo kukodejiokankan\n\nBee ni o le dejiokanran\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nbelaarinota\n\nEboni ganhou ni o waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nKope, onajin\n\nE wabanilaruuseogun\n\nTradução\n\nVamos jogá-lo na mão\n\nE imprimi-lo no chão\n\nResta apenas um dedo para se tornar Eji-Oye\n\nMas nunca se tornará Eji-Oye\n\nResta apenas um dedo para se tornar Eji-Okanran\n\nMas nunca se tornará Eji-Okanran\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele estava no meio de inimigos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à vitória sobre os inimigos\n\nIfá aconselha esta pessoa a alimentar Egbe.  Ifá diz que ele/ela nunca enfrentará a desgraça.  Ifá o aconselha a oferecer ebo com dois galos, duas galinhas, dois pombos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Egbe com todas as frutas comestíveis, um galo e comida.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKadaalowo\n\nKa tee nilo\n\nIkakansoso lo kukodejioye\n\nBee ni o le dejioye\n\nIkakansoso lo kukodejiokankan\n\nBee ni o le dejiokanran\n\nDia divertido Borokini Sim\n\nUma corrida divertida\n\nEboni ganhou ni o waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nBorokinniorungba mi\n\nTaye n tee lo o\n\nBorokinniorunoni je kitaye o te\n\nPara bakankitaye o te\n\nBorokinniorun a gbenija\n\nEgbe e ma ma je n te o\n\nEniyanrerekiteboroboro\n\nTradução\n\nVamos jogá-lo na mão\n\nE imprimi-lo no chão\n\nResta apenas um dedo para se tornar Eji-Oye\n\nMas nunca se tornará Eji-Oye\n\nResta apenas um dedo para se tornar Eji-Okanran\n\nMas nunca se tornará Eji-Okanran\n\nMensagem de Ifá para Borokinni sim\n\nE também para Borokinniorun\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nBorokinniorun, por favor, venha em meu socorro\n\nBorokinni sim está prestes a enfrentar a desgraça\n\nEm vez de borokinni sim enfrentar a desgraça\n\nBorokinniorun virá em seu socorro\n\nMeu Egbe, por favor, não me deixe enfrentar a humilhação\n\nBoas pessoas não podem ser facilmente humilhadas\n\nIfá diz que essa pessoa se tornará um líder e uma pessoa influente na comunidade.  Ifá diz que Ọbàtálá garantirá sua liderança e nunca terá nenhum problema na vida. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas pintadas, dois patos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ọbàtálá com 16 caracóis, giz e manteiga de karité.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAjakanimuerin\n\nIjafirifirilorunegon\n\nOreretojuona, owoigbe\n\nDia divertido OosanlaOseeremagbo\n\nTi nrayeapesinpitipiti\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, ona o jin\n\nE wabanibayo\n\nE waa usava\n\nTradução\n\nUma poderosa bigorna no nariz de um elefante\n\nE uma espada larga em volta do pescoço de um búfalo\n\nA vista foi reta e termina na floresta\n\nMensagem de Ifá para OosanlaOseeremagbo\n\nAo ir para o mundo da liderança perpétua\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha perceber toda a ira da vida\n\nAboruAboye.\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OKANRAN OYEKU\n\nIfá – para direção, elevação, apoio, vitória, contentamento e sucesso geral\n\nOri – para cumprimento do destino, progresso, apoio, santuário, elevação, apoio e auto-atualização\n\nÈṣù-Odara – para apoio, santuário, vitória, proteção, elevação, progresso, bem-estar geral\n\nTABUS DE OKANRAN OYEKU\n\nNunca deve usar qualquer parte do Elefante para nada – para evitar fortuna não consumada e redução de valor\n\nNunca deve confiar em encantos ou influências fortes – para evitar fortuna não consumada, fracasso e decepção\n\nNunca deve jejuar ou pular comida – para evitar fortuna não consumada, decepção ou fracasso\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE OKANRAN OYEKU\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nDiplomata, delegado, cientista/analista político\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OKANRAN OYEKU\n\nMASCULINO\n\nErinfolami – o Elefante respira com honra\n\nFEMININO\n\nOlaberinjo – a honra é como um elefante",
      "texto_original": "OKANRAN OYEKU\n\n\n\nIfa says that offering of ebo and traditionalism are the two forces that will protect this person from problem.  Those are the forces that will chase away death, affliction, contention and loss. They will also bring prosperity, compatible spouse, great children, longevity and all ire of life.  Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two guinea-fowls, two hens, two roosters and money.  There is also the need to feed IFa with one matured she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nSonsoidani o see beposibisonsoimu\n\nAwoileAjankorodugbe\n\nDia fun won nluuajankorodugbe\n\nWon lawon o sebos’Oosamo\n\nNibiOgunka won mole pitipiti\n\nWon niki won sakaaleebonisise\n\nWon gbebo, won rubo\n\nNjeAjankorodugbe\n\nA tiruboebo da no o\n\nAjankorodugbe o\n\nIle mi ma jin\n\nBiikunlokorewa o\n\nAjankorodugbe\n\nA tiruboebo o da na o\n\nAjankorodugbe\n\nBi Arunnlokorewa o\n\nAjankorodugbe\n\nA tiruboebo o da na o\n\nAjankorodugbe\n\nBiEjonlokorewa o\n\nAjankorodugbe\n\nA tiruboebo o da na o\n\nAjankorodugbe\n\nBiOfonlokorewa o\n\nAjankorodugbe\n\nA tiruboebo o da na o\n\nAjankorodugbe\n\nIle mi kojin\n\nB’owokoyawa o\n\nAjankorodugbe\n\nA tiruboebo o da na o\n\nAjankorodugbe-dugbe\n\nIle mi kojin\n\nB’ayakoyawa o\n\nAjankorodugbe\n\nA tiruboebo o da na o\n\nAjankorodugbe-dugbe\n\nIle mi kojin\n\nB’omokoyawa o\n\nAjankorodugbe\n\nA tiruboebo o da na o\n\nAjankorodugbe-dugbe\n\nIle mi kojin\n\nB’ilekoyawa o\n\nAjankorodugbe\n\nA tiruboebo o da na o\n\nAjankorodugbe-dugbe\n\n\n\nTranslation\n\nThe tip of a sword is not appropriate to use in dropping palm-oil into one’s nostrils\n\nThe resident awo of AjankoroDugbe\n\nHe cast Ifa for the inhabitants of Ajankorodugbe land\n\nWhen they vow that they will never offer ebo or feed any divinities anymore\n\nThey were then overwhelmed with crises and uprising\n\nThey were advsied to offer ebo\n\nThey complied\n\nNow, Ajankorodugbe\n\nWe have offered ebo and our ebo has been accepted\n\nAjankorodugbe\n\nMy home is very far\n\nWhen death is going, please bid him farewell\n\nAjankorodugbe\n\nMy home is very far\n\nWhen affliction is going, please bid him farewell\n\nAjankorodugbe\n\nMy home is very far\n\nWhen contention is going, please bid him farewell\n\nAjankorodugbe\n\nMy home is very far\n\nWhen loss is going, please bid him farewell\n\nAjankorodugbe\n\nMy home is very close\n\nWhen wealth is going, please ask him to come in\n\nAjankorodugbe\n\nMy home is very close\n\nWhen spouse is going, please ask him to come in\n\nAjankorodugbe\n\nMy home is very close\n\nWhen children are going, please ask them to come in\n\nAjankorodugbe\n\nMy home is very close\n\nWhen longevity is going, please ask him to come in\n\nAjankorodugbe\n\nMy home is very close\n\nWhen all ire of life are going, please ask them to come in\n\nAjankorodugbe\n\nWe have offered ebo\n\nAnd our ebo has been accepted\n\nAjankorodugbe\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of childbearing for this person.  Ifa advises this person to offer ebo with four rats, four fish, two hens and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOlunkorodugbe\n\nAjankorodugbe\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nlo bi Eboodalomo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nA tirubo, ebo da na o\n\nAjankorodugbe\n\n\n\nTranslation\n\nOlunkorodugbe\n\nAjankorodugbe\n\nThey cast Ifa for Orunmila\n\nWhen going to give birth to Ebooda as his child\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWe have offered ebo\n\nAnd our ebo has been accepted\n\nAjankorodugbe\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of longevity and many children for this person.  Ifa advises this person to offer ebo with four rats, four fish, two hens, two guinea-fowls, two roosters, two pigeons and money.  On this, Ifa says:\n\nAgbonnlaabidigbugbururu\n\nDia fun OlomomerindinlogunokeItale\n\nEyitiyoobimomerindinlogun\n\nTi okan o niiyanku\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gbe’bo, o ru’bo\n\nEni to bimomerindinlogun\n\nTi okankan o niiyanku\n\nNi won npeniOkanran-Oyeku\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nThe big coconut with big hollow inside\n\nIfa’s message for the mother of 16 children of OkeItale\n\nShe who will give birth to 16 children \n\nAnd none of them will experience premature death\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nShe who gave birth to 16 children \n\nAnd none of them experience premature death\n\nThat is the name giving to OkanranOyeku\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that all the ebo offered by this person shall be accepted now.  Prior to this time, all his/her effort and ebo had been accepted.  Ifa assures this person that he/she shall be blessed with prosperity, spouse, children, longevity and all ire of life.  Ebo materials, four rats, four fish, two hens, two pigeons, two guinea-fowls, two roosters and money.  He/she also needs to feed Ifa with one matured she-goat.  On this, Ifa says:\n\nKagunyanninuiwoEsuo\n\nKarokaninuiwoEkulu\n\nKofoganadiebomisenu\n\nEni to yolanaa o niisalaiyolonii\n\nDia fun Okanran-Oyeku\n\nTiis’eleboaruda\n\nOkanran-Oyeku o waa de o, eleboaruda\n\nOlomolawa n baa rele\n\n\n\nTranslation\n\nIf we prepare pounded yam in the horn of Esuo, bush goat\n\nAnd we prepare yam flour meal in the horn of Ekulu, bushram\n\nThose who ate to their satisfaction yesterday \n\nCannot but eat to their satisfaction today\n\nIfa’s message for OkanranOyeku\n\nThe expert in Ebo manifestation\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nHere comes OkanranOyeku\n\nThe expert in ebo manifestation\n\nWe are going to follow the person blessed with children to her home\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will be blessed with financial success where he/she is going.  Ifa advises this person to offer ebo with three pigeons, three roosters and money.  \n\n\n\nAjakanimuerin\n\nIjafirifirilorunegon\n\nOreretojuona, owoigbe\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba n sawo lo ona to jingbooro bi ojo\n\nEboni won ni o waa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutuajegbuurugbu\n\nJebutuajegbuurugbu la bani lese obarisa\n\n\n\n\n\nTranslation \n\nA mighty anvil in the nose of an Elephant\n\nAnd a broad sword round the neck of a buffalo\n\nThe vista went straight and terminates in the forest\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going on Ifa mission to a far distant journey\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of financial success\n\nThat is what Ifa guarantees for its devotees\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will be victorious over his enemies.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKadaalowo\n\nKa tee nile\n\nIkakansoso lo kukodejioye\n\nBee ni o le dejioye\n\nIkakansoso lo kukodejiokankan\n\nBee ni o le dejiokanran\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nbelaarinota\n\nEboni won ni o waa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nKope, onajin\n\nE wabanilaruuseogun\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nLet us cast it in the hand \n\nAnd imprint it on the ground\n\nIt remains only one finger for it to become Eji-Oye\n\nBut it will never become Eji-Oye\n\nIt remains only one finger for it to become Eji-Okanran\n\nBut it will never become Eji-Okanran\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen he was in the midst of enemies\n\nHe was advsied to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of victory over enemies\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to feed Egbe.  Ifa says that he/she will never face disgrace.  Ifa advises him/her to offer ebo with two roosters, two hens, two pigeons and money.  He/she also needs to feed Egbe with all edible fruits, one roosters and food.  On this, Ifa says:\n\nKadaalowo\n\nKa tee nile\n\nIkakansoso lo kukodejioye\n\nBee ni o le dejioye\n\nIkakansoso lo kukodejiokankan\n\nBee ni o le dejiokanran\n\nDia fun Borokini Aye\n\nA bu fun torun\n\nEboni won ni o waa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nBorokinniorungba mi\n\nTaye n tee lo o\n\nBorokinniorunoni je kitaye o te\n\nTo bakankitaye o te\n\nBorokinniorun a gbenija\n\nEgbe e ma ma je n te o\n\nEniyanrerekiteboroboro\n\nTranslation\n\nLet us cast it in the hand \n\nAnd imprint it on the ground\n\nIt remains only one finger for it to become Eji-Oye\n\nBut it will never become Eji-Oye\n\nIt remains only one finger for it to become Eji-Okanran\n\nBut it will never become Eji-Okanran\n\nIfa’s message for Borokinni aye\n\nAnd also for Borokinniorun\n\nThey were advsied to offer ebo\n\nThey complied\n\nBorokinniorun please come to my rescue\n\nBorokinni aye is about to face disgrace\n\nInstead for borokinni aye to face disgrace\n\nBorokinniorun will come to his rescue\n\nMy Egbe please do not let me face humiliation\n\nGood people cannot easily be humiliated\n\nIfa says that this person will become a leader and influential person in the community.  Ifa says that Obatala will guarantee his leadership and he/she will never have any problem in life. Ifa advises this person to offer ebo with two guinea-fowls, two ducks and money.  He/she also needs to feed Obatala with 16 snails, chalks and shea-butter.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAjakanimuerin\n\nIjafirifirilorunegon\n\nOreretojuona, owoigbe\n\nDia fun OosanlaOseeremagbo\n\nTi nrayeapesinpitipiti\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, ona o jin\n\nE wabanibayo\n\nE waa wore\n\n\n\nTranslation \n\nA mighty anvil in the nose of an Elephant\n\nAnd a broad sword round the neck of a buffalo\n\nThe vista went straight and terminates in the forest\n\nIfa’s message for OosanlaOseeremagbo\n\nWhen going to the world of perpetual leadership\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of joy\n\nCome perceive all ire of life\n\n\n\nAboruAboye.\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OKANRAN OYEKU\n\nIfa – for direction, elevation, support, victory, contentment, and overall success\n\nOri – for fulfillment of destiny, progress, support, sanctuary, elevation, support and self actualization\n\nEsu-Odara – for support, sanctuary, victory, protection, elevation, progress, general wellbeing\n\n\n\nTABOOS OF OKANRAN OYEKU\n\nMust never use any part of the Elephant for anything – to avoid unconsummated fortune and reduction in worth\n\nMust never rely on strong charms or influences – to avoid unconsummated fortune, failure and disappointment\n\nMust never fast or skip food – to avoid unconsummated fortune, disappointment or failure\n\n\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF OKANRAN OYEKU\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nDiplomat, delegate, political scientist/analyst\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OKANRAN OYEKU\n\nMALE\n\n\n\nErinfolami – the Elephant breath with honour\n\nFEMALE\n\nOlaberinjo – honour is like an Elephant",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 10139
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11101001",
    "nome": "OKANRAN IWORI",
    "nome_alternativo": "Okanran Iwori",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OKANRAN",
    "nome_base_esquerda": "IWORI",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "ÒKÀNRÀN ÌWÒRÌ vem para restaurar essa honra perdida.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você é filho de uma linhagem que já foi gloriosa, mas que caiu em esquecimento. ÒKÀNRÀN ÌWÒRÌ vem para restaurar essa honra perdida. Se você fizer os ebós corretamente, alimentando Ifá, Ori, Ọbàtálá e Egbe, toda a sua sorte será reconstruída. Este é o caminho da superação de fracassos anteriores, do recomeço financeiro e da cura espiritual. Há liderança, filhos, títulos e reconhecimento reservados a você — mas será necessário fé, disciplina e reverência. Ifá afirma: tudo aquilo que estava morto em sua vida será revivido.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você pode conquistar sucesso em seus empreendimentos, mesmo que tenha registrado perdas no passado. Se seguir os rituais, sua riqueza florescerá, especialmente ao se mudar ou negociar em outros lugares. A prosperidade é certa com obediência espiritual.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: filhos estão a caminho, mas será preciso cuidar bem deles e não ser rígido demais. Honre sua parceira ou parceiro com respeito e rituais — e o relacionamento será uma fonte de bênçãos e longevidade.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você nasceu para grandes conquistas espirituais. Há dons profundos que precisam ser ativados com oferendas a Obatalá, Ifá e sua própria cabeça. O afastamento da espiritualidade foi a origem de seus sofrimentos — mas o retorno será sua cura. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Prosperidade contínua e filhos em abundância ● Honra e títulos elevados reconhecidos por todos ● Reconstrução da fortuna ancestral ● Domínio espiritual e realização pessoal ● Vitória contra vergonha e fracassos passados."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa garante a esta pessoa que ela terá todos os seus filhos em meio à opulência.",
        "Ele / ela também será agraciado com honra e reconhecimento.",
        "Muitas pessoas se oporão a essa pessoa, mas no final ela receberá a honra.",
        "Ifa diz que esta pessoa ressuscitará o sucesso."
      ],
      "ibi": [
        "Òfò (perda)",
        "Ìkú (morte)",
        "Àrùn (doença)",
        "Ẹ̀ jọ́ (acusações)",
        "Ẹ̀ kè (mentira)",
        "Ẹ̀ jọ̀ba (queda de posição)"
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Olokanran devolva sua espada à bainha\nOlu nunca será instalado",
        "traducao": "Okanranhiihi",
        "interpretacao": "Mensagem de Ifa para OrisanlaAranikase\nQuem realizará grandes feitos em todo o mundo\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio da ira\nIfa diz que prevê tanto a ira da prosperidade quanto a gravidez para esta pessoa.  Ifa garante a esta pessoa que ela terá todos os seus filhos em meio à opulência.  Materiais Ebo; quatro pombos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Aje com ekuru, pombo, caracol e mel.  Ifa, entretanto, adverte essa pessoa para nunca ser muito dura com essas crianças, para que elas não a abandonem.\nOkanranhiihiawoAje"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pintadas, quatro pombos, quatro patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pintadas",
          "quatro pombos",
          "quatro patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ọbàtálá com 16 caracóis e 1 guiné 2. Para evitar perdas em negócios: 3 galos, 3 pombos e dinheiro 3. Para conquista de títulos e liderança: 2 pombos, 2 patos, 2 galos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Sàngó com 1 galo 4. Para restauração da glória ancestral: 4 guiné, 4 pombos, 4 patos e dinheiro 5. Para fertilidade e filhos em meio à riqueza: 4 pombos, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Aje com ekuru, pombos, caracóis e mel 6. Para grandes conquistas espirituais: 2 pombos, 2 guiné, 2 galinhas, 2 galos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ori com pombo e azeite de dendê"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ifá com pombo e guiné 🧬"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù Òdàrà",
      "Ọbàtálá",
      "Egbe",
      "Sàngó",
      "Ògún"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca comer carne de carneiro (especialmente carneiro preto)",
      "Nunca vestir roupas muito pesadas",
      "Nunca ser duro ou severo com os filhos 📛"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Olannibu – “A honra é tão profunda quanto o oceano” Feminino:",
      "Ifálọlọgun – “Ifá é o dono do legado que herdamos” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Comerciante ou negociante internacional",
      "Líder espiritual ou tradicional",
      "Comerciante",
      "Político / Líder",
      "Música / Cantor"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\116_Okaran-Iwori-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:38.004622+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.337421+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\08-okanran\\3.OKANRAN IWORI.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\08-okanran\\3.OKANRAN IWORI.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OKANRAN IWORI\n\nIfá aconselha essa pessoa a oferecer ebo para que sua vida continue interessante e gratificante.  É necessário que esta pessoa alimente Ọbàtálá regularmente.  Materiais Ebo; quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ọbàtálá com 16 caracóis terrestres e uma pintada.\n\nOkanranhiihiinimojuolojagunte\n\nErunijobakolowoeni o to je\n\nDia divertido OnipapoOnleji\n\nOmoajobatandalugbudugbudu bi Orisa Igbo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniniwowo ire\n\nTradução\n\nOkanranhiihi é o que transforma comerciantes em líderes de mercado\n\nSão os escravos que pensam em se tornar de Oba antes mesmo de seu mestre ser instalado\n\nMensagem de Ifá para OnipapoOnleji\n\nAquele que após ser instalado como Oba, celebrou sua instalação como Orisa Igbo, Ọbàtálá\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para não registrar perdas em seus empreendimentos comerciais.  Materiais Ebo; três galos, três pombos e dinheiro.\n\nOkanranhiihiinimojuolojagunte\n\nErunijobakolowoeni para je\n\nE woroOye\n\nE woyaOye\n\nObinrinbinrinni le won loyelugbe\n\nGanhou nhu bi aja\n\nGanhou nhu bi eran\n\nDia divertido Ojo\n\nTi yoomaasowoaseeje\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nOjoIbatetemo\n\nIbawafowosarunfinebo\n\nOjopete o okuasenuise\n\nTradução\n\nOkanranhiihi é o que transforma comerciantes em líderes de mercado\n\nSão os escravos que pensam em se tornar de Oba antes mesmo de seu mestre ser instalado\n\nVeja a dor da liderança\n\nE eis o sofrimento da liderança\n\nForam mulheres comuns que os expulsaram do cargo e foram para a floresta\n\nEles estão latindo como cachorros\n\nE o balido como cabras\n\nMensagem de Ifá para Ojo, a Chuva\n\nQuem se envolverá em negócios não lucrativos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nSe a chuva fosse conhecida\n\nEle teria oferecido ebo conforme prescrito\n\nDesculpe chuva, você se envolve em negócios não gratificantes\n\nIfá diz que esta pessoa receberá um título ou uma honra.  Muitas pessoas se oporão a essa pessoa, mas no final ela receberá a honra.  Material Ebó; dois pombos, dois patos, dois galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ṣàngó com um galo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOni masculino sinrinkun\n\nOla masculino sinrinkun\n\nGanhou nkoleileipin\n\nGanhou nyodedeileita\n\nGanhou nyakisaparaa jape nudi\n\nApaadileroniisaajuifonna\n\nEnikankiibaikuidalorunesinsina\n\nDia divertido OriOye\n\nTiisomo ganhou o filão Ilawo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOlokanrantoda re bako\n\nOluoniijoyekolu o pomo re\n\nTradução\n\nHoje vou sentar com cautela\n\nAmanhã vou combinar majestosamente\n\nEles estavam construindo suas casas com árvores Ipin\n\nE eles estavam construindo seu salão com Ita tress\n\nEles estão usando trapos para limpar o ânus depois de defecar\n\nO barracão quebrado é colocado na frente da pessoa que foi buscar brasas\n\nNinguém usa uma espada para decapitar uma mosca\n\nMensagem de Ifá para Orioye\n\nQuem é a descendência de Ilawoland\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOlokanran devolva sua espada à bainha\n\nOlu nunca será instalado\n\nPara ele matar seu próprio filho\n\nIfá aconselha esta pessoa a alimentar Ọbàtálá com um grande material para receber um grande presente em troca.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOkanranhiihi\n\nDia divertido OosanlaAranikase\n\nEyitiyoomaaseunrabatakari sim\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanininijebutu ire\n\nTradução\n\nOkanranhiihi\n\nMensagem de Ifá para OrisanlaAranikase\n\nQuem realizará grandes feitos em todo o mundo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da ira\n\nIfá diz que prevê tanto a ira da prosperidade quanto a gravidez para esta pessoa.  Ifá garante a esta pessoa que ela terá todos os seus filhos em meio à opulência.  Materiais Ebo; quatro pombos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Aje com ekuru, pombo, caracol e mel.  Ifá, entretanto, adverte essa pessoa para nunca ser muito dura com essas crianças, para que elas não a abandonem.\n\nOkanranhiihiawoAje\n\nDia divertido Aje\n\nTi nmomiojusunrahunomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nSubonkogbaegbin\n\nTradução\n\nOkanranhiihi o awo de Aje\n\nEle lançou Ifá para Aje\n\nAo lamentar sua incapacidade de gerar seus próprios filhos\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nE também foi dito para ser gentil com as crianças\n\nEla cumpriu o ebo\n\nMas ela não foi gentil com seus filhos\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado aproveitará sua vida ao máximo.  Ele / ela também será agraciado com honra e reconhecimento.  Materiais Ebo; quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar seu Ori com um pombo e uma pintada e alimentar Ifá com um pombo e uma pintada.  \n\nAlukosoniifowote Oba nimu\n\nAgboduduawoile Oyo\n\nOkunrinlaro-larobinitinlaro\n\nDia divertido Olannibuowo\n\nDiaufnOlannipa Omi\n\nDia fun Olahusi, Orunmilatisomoikeyin ganhou lenje\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKopekojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\nTradução\n\nO baterista koso é ele que usa a mão para pressionar o nariz do oba\n\nO carneiro preto, o awo da terra de oyo\n\nO baterista aro que toca aro como um músico proficiente\n\nMensagem de Ifá para Olannibu\n\nE também para Olannipa\n\nE também para Olahusi\n\nO último entre eles\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nIfá diz que os ancestrais desta pessoa já tiveram muito sucesso, mas o sucesso diminuiu.  Ifá diz que esta pessoa ressuscitará o sucesso.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pintadas, quatro pombos, quatro patos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOkanraniworiniim’oloja a gunte\n\nBi erubajoba tan, eru a sa lo\n\nDia divertido Eyiwumi\n\nTiisomoAlaafinatijolailai\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEroIpo, eroOfa\n\nE bapete-pero\n\nKa mu eni para wuniij'oba o\n\nTradução\n\nOkanranIwori é quem transforma o comerciante em líder de mercado\n\nSe um escravo estiver instalado como Oba\n\nO escravo vai fugir\n\nMensagem de Ifá para Eyiwumi\n\nO filho de Alaafin do Antigo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nPor favor, delibere\n\nE instale a pessoa que todos vocês amavam como Oba\n\nIfá diz que essa pessoa realizará grandes feitos na vida.  É necessário que esta pessoa ofereça ebo de realização com dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, dois galos e dinheiro.  Ele também precisa alimentar seu Ori com pombo e óleo de palma.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOkanranhiihiawo Ina\n\nDia divertido Ina\n\nTi n sunkuniwaohun o laju\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gbebo o rubo\n\nBin bafojuepe\n\nIna a re a si la waa!\n\nTradução\n\nOkanranhiihi o awo de Ina, Fogo\n\nEle lançou Ifá para Ina\n\nAo lamentar que o destino não se manifestou\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nSempre que o fogo vê óleo de palma\n\nSeu destino aumentará instantaneamente\n\nABORU ABOYE\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OKANRAN IWORI\n\nIfá – para direção, progresso, elevação, vitória, sucesso, apoio, contentamento e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, progresso, vitória, sucesso, santuário, apoio, contentamento e autoatualização\n\nÈṣù-Odara – para vitória, elevação, apoio, santuário, progresso, orientação, direção e bem-estar geral\n\nỌbàtálá – para liderança, progresso, sucesso, vitória e bem-estar geral\n\nṢàngó – pela vitória, liderança e apoio.\n\nEgbe – para progresso, liderança, camaradagem e bem-estar geral\n\nÒgún – para progresso, liderança, vitória e apoio\n\nTABUS DE OKANRAN IWORI\n\nNunca deve consumir carneiro, especialmente carneiro preto – para evitar fortuna não consumada, fracasso e decepção\n\nNunca deve usar vestidos grossos – para evitar problemas de procriação e criação de filhos\n\nNunca deve ser arrogante com as crianças – para evitar a deserção das crianças\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE OKANRAN IWORI\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nNegociação\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OKANRAN IWORI\n\nMASCULINO\n\nOlannibu – honoris tão profundo quanto o oceano\n\nFEMININO\n\nIfalologun – Ifá é o dono do legado que herdamos",
      "texto_original": "OKANRAN IWORI\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo for his/her life to continue to be interesting and rewarding.  There is the need for this person to feed Obatala regularly.  Ebo materials; four pigeons, four guinea-fowls and money.  He/she also needs to feed Obatala with 16 land snails and one guinea-fowl.  \n\n\n\nOkanranhiihiinimojuolojagunte\n\nErunijobakolowoeni o to je\n\nDia fun OnipapoOnleji\n\nOmoajobatandalugbudugbudu bi Orisa Igbo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniniwowo ire\n\n\n\nTranslation\n\nOkanranhiihi is what turns merchants to market leaders\n\nIt is the slaves that think of becoming Oba’s even before his master is installed\n\nIfa’s message for OnipapoOnleji\n\nHe who after been installed as Oba, celebrated his installation like Orisa Igbo, Obatala\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo in order not to be recording losses in his/her business endeavours.  Ebo materials; three roosters, three pigeons and money.  \n\n\n\nOkanranhiihiinimojuolojagunte\n\nErunijobakolowoeni to je\n\nE woroOye\n\nE woyaOye\n\nObinrinbinrinni le won loyelugbe\n\nWon nhu bi aja\n\nWon nhu bi eran\n\nDia fun Ojo\n\nTi yoomaasowoaseeje\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nOjoIbatetemo\n\nIbawafowosarunfinebo\n\nOjopete o okuasenuise\n\n\n\nTranslation\n\nOkanranhiihi is what turns merchant to market leaders\n\nIt is the slaves that think of becoming Oba’s even before his master is installed\n\nSee the pain of leadership\n\nAnd behold the suffering of leadership\n\nIt is ordinary women who chased them out of office into the forest\n\nThey are barking like dogs \n\nAnd the bleating like goats\n\nIfa’s message for Ojo, the Rainfall\n\nWho will engage in non profitablebusiness\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHad the rainfall known \n\nHe would have offered ebo as prescribed\n\nSorry rainfall, you engage in non rewarding business\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will be conferred with either a title or an honour.  Many people will oppose this person but he/she will be given the honour in the end.  Ebo material; two pigeons, two ducks, two roosters and money.  He/she also needs to feed Sango with one rooster.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOni male sinrinkun\n\nOla male sinrinkun\n\nWon nkoleileipin\n\nWon nyodedeileita\n\nWon nyakisaparaa jape nudi\n\nApaadileroniisaajuifonna\n\nEnikankiibaikuidalorunesinsin\n\nDia fun OriOye\n\nTiisomo won lode Ilawo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOlokanrantoda re bako\n\nOluoniijoyekolu o pomo re\n\n\n\nTranslation\n\nToday I will sit gingerly \n\nTomorrow I will match majestically\n\nThey were constructing their houses with Ipin tress\n\nAnd they were constructing their parlour with Ita tress\n\nThey are using rags to clean their anuses after defecating\n\nThe broken pot shed is placed in front of the person who had gone to fetch embers \n\nNobody uses a sword to decapitate a housefly\n\nIfa’s message for Orioye\n\nWho is the offspring of Ilawoland\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied \n\nOlokanran return your sword into its sheath\n\nOlu will never be installed \n\nFor him to kill his own child\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to feed Obatala with a big material in order to receive a big gift in return.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOkanranhiihi\n\nDia fun OosanlaAranikase\n\nEyitiyoomaaseunrabatakari aye\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanininijebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nOkanranhiihi\n\nIfa’s message for OrisanlaAranikase\n\nWho will be performing great feats the world over\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long not too far\n\nJoin us in the midst of ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees both the ire of prosperity and childbearing for this person.  Ifa assures this person that he/she will have all his/her children in the midst of opulence.  Ebo materials; four pigeons, four rats, four fish and money.  He/she also needs to feed Aje with ekuru, pigeon, snail and honey.  Ifa however warns this person never to be too harsh on these children in order for them not to desert him/her. \n\n\n\nOkanranhiihiawoAje\n\nDia fun Aje\n\nTi nmomiojusunrahunomo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nSubonkogbaegbin\n\n\n\nTranslation\n\nOkanranhiihi the awo of Aje\n\nHe cast Ifa for Aje\n\nWhen lamenting her inability to beget her own children\n\nShe was advised to offer ebo\n\nAnd was also told to be gentle with the children\n\nShe complied with the ebo\n\nBut she was not gentle with her children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the person for whom this Odu is revealed will enjoy his/her life to the maximum.  He/she will also be conferred with honour and recognition.  Ebo materials; four pigeons, four guinea-fowls and money.  He/she also needs to feed his/her Ori with one pigeon and one guinea-fowl and feed Ifa with one pigeon and one guinea-fowl.  \n\n\n\nAlukosoniifowote Oba nimu\n\nAgboduduawoile Oyo\n\nOkunrinlaro-larobinitinlaro\n\nDia fun Olannibuowo\n\nDiaufnOlannipa Omi\n\nDia fun Olahusi, Orunmilatisomoikeyin won lenje\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKopekojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nThe koso drummer is he the uses his hand to press the nose of the oba\n\nThe black ram the awo of oyo land\n\nThe aro drummer who plays the aro like a proficient musician \n\nIfa’s message for Olannibu\n\nAnd also for Olannipa\n\nAnd also for Olahusi\n\nThe last among them\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nBefore long not too far\n\nJoin us in midst of all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the ancestors of this person had once been very successful but the success had gone down.  Ifa says that this person will resuscitate the success.  Ifa advises this person to offer ebo with four guinea-fowls, four pigeons, four ducks and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOkanraniworiniim’oloja a gunte\n\nBi erubajoba tan, eru a sa lo\n\nDia fun Eyiwumi\n\nTiisomoAlaafinatijolailai\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEroIpo, eroOfa\n\nE bapete-pero\n\nKa mu eni to wuniij’oba o\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nOkanranIwori is he that turns the merchant to market leaders\n\nIf a slave is installed as an Oba\n\nThe slave will run away\n\nIfa’s message for Eyiwumi\n\nThe child of Alaafin of Old\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nPlease deliberate \n\nAnd install the person that you all loved as the Oba\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will accomplish great feats in life.  There is the need for this person to offer ebo of accomplishment with two pigeons, two guinea-fowls, two hens, two roosters and money.  He/she also needs to feed his/her Ori with pigeon and palm-oil.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOkanranhiihiawo Ina\n\nDia fun Ina\n\nTi n sunkuniwaohun o laju\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gbebo o rubo\n\nBin bafojuepe\n\nIna a re a si la waa!\n\n\n\nTranslation\n\nOkanranhiihi the awo of Ina, Fire\n\nHe cast Ifa for Ina\n\nWhen lamenting that is destiny did not manifest\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWhenever fire sees palm oil\n\nHis destiny will go up instantly\n\n\n\n\n\nABORU ABOYE\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OKANRAN IWORI\n\nIfa – for direction, progress, elevation, victory, success, support, contentment, and general wellbeing\n\nOri – for fulfillment of destiny, progress, victory, success, sanctuary, support, contentment, and self actualization\n\nEsu-Odara –  for victory, elevation, support, sanctuary, progress, guidance, direction, and general wellbeing\n\nObatala – for leadership, progress, success, victory, and general wellbeing\n\nSango – for victory, leadership and support.\n\nEgbe – for progress, leadership, comradeship, and general wellbeing\n\nOgun–for progress, leadership, victory, and support\n\n\n\nTABOOS OF OKANRAN IWORI\n\nMust never consume ram especially black ram – to avoid unconsummated fortune, failure and disappointment\n\nMust never wear thick dresses – to avoid problem of childbearing and childrearing\n\nMust never be high handed on children – to avoid desertion by the children\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONSOF OKANRAN IWORI\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nTrading\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OKANRAN IWORI\n\nMALE\n\nOlannibu – honouris as deep as ocean\n\n\n\nFEMALE\n\nIfalologun – Ifa is the owner of the legacy that we inherit",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8135
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11100110",
    "nome": "OKANRAN ODI",
    "nome_alternativo": "Okanran Odi",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OKANRAN",
    "nome_base_esquerda": "ODI",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "Odù de reconstrução da fortuna.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você já sofreu com a “sorte que nunca se concretiza”, mas esse tempo acabou. ÒKÀNRÀN ÒDÍ revela que tudo que estava travado começará a fluir. É um Odù de reconstrução da fortuna, de bênçãos que finalmente se manifestam, e de libertação contra os terrores da madrugada. É o caminho de quem vence a vergonha, atrai filhos vivos e recupera tudo o que foi perdido. Porém, há avisos: não entre em profissões armadas, não guarde armas, e nunca entregue o que foi dado a você. A sua vitória está em respeitar os ebós e se proteger espiritualmente.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: existe riqueza reservada para você, mas ela não deve ser compartilhada ou dada como presente. É bênção pessoal. Se você tentar beneficiar outros com o que foi entregue a você, a sorte pode se afastar. O dinheiro virá especialmente de algo que parecerá “um presente dos céus”.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: este Odù revela fertilidade depois de perdas. Uma mulher com histórico de filhos que não sobrevivem (àbíkú) encontrará cura ao abandonar alimentos proibidos, como o caracol. Relações de casal precisam de harmonia espiritual. Escute mais seu cônjuge e honre os votos espirituais.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você precisa dormir em outro local. Ataques espirituais noturnos têm afetado seu destino. Faça os ebós, mude o local de descanso e alimente seu Ori e Esù. O pânico e os males da madrugada deixarão de existir. Ifá diz: você não nasceu para sofrer nas mãos da noite. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Fim da sorte não concretizada ● Vitória sobre vergonhas e perdas passadas ● Fertilidade e filhos que vingam ● Reconciliação entre irmãos ● Prosperidade pessoal reservada."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "A partir desse dia ele/ela nunca mais experimentará uma fortuna não consumada.",
        "Ifa diz que o irmão mais velho já teve sucesso.",
        "OKANRAN ODI\n\nIfa diz que essa pessoa nunca mais terá o problema da fortuna não consumada.",
        "Esta mulher junto com seu marido nunca devem consumir caracol terrestre em suas vidas se pretendem parar de dar à luz filhos abiku."
      ],
      "ibi": [
        "Àbíkú (crianças que não vingam)",
        "Ìkú (morte precoce)",
        "Àrùn (doença)",
        "Òfò (perda)",
        "Ẹ̀ jọ́ (acusação)",
        "Ẹ̀ kè (mentira, ciúmes)"
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Owaniis'aragirinimu'le\nAdabasiwiijeka\nDia divertido Olofin\nTi yoomaa da Okanran-Odisodun\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nIre o ma siiowo o mi o\nOjuorokiisi lo lojuomi\nOsibatakiisi lojulaleodo\nIfá o ma siiowo o mi o\nAta kiisioriorule\nAdie funfunkiisiojuawodi",
        "traducao": "A corda mantém a casa unida\nE a pomba se move em multidão para comer o milho\nMensagem de Ifá para Olofin\nQuem escalará OkanranOdi para seu festival anual\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nQue a ira não saia da minha mão\nOju Oro, a alface d'água, nunca se afastará da superfície da água\nE Osibata nunca se afastará da superfície do riacho\nToda a ira nunca se afastará de mim\nO telhado da casa não se afasta da casa\nA galinha branca não deixa de interessar ao mal",
        "interpretacao": "Ifa diz que há uma mulher onde este Odu é revelado que está tendo o problema de Abiku.  É porque essa mulher está comendo algo que lhe é proibido.  Esta mulher junto com seu marido nunca devem consumir caracol terrestre em suas vidas se pretendem parar de dar à luz filhos abiku.  Materiais Ebo; um bode maduro, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Eles também precisam alimentar Ifa com uma cabra madura.\nEmoniirekowelewelemoko\nAfeebojoniiwaarankurukurumolu\nDia divertido Ariyun-beseke\nOmoIlamirin-Akoko\nEyi para nfigbogboomozowoagbegbin\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKinninpaAriyun-besekelomo je o\nAika-eewoigbin\nNi npaAriyin-besekelomo je o\nTalowagbofaola para gbotomo o\nOkanran Odi\nLo gbofa Ola lo gbofaomo o"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Emoniirekowelewelemoko\nAfeebojoniiwaarankurukurumolu\nDia divertido Ariyun-beseke\nOmoIlamirin-Akoko\nEyi para nfigbogboomozowoagbegbin\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKinninpaAriyun-besekelomo je o\nAika-eewoigbin\nNi npaAriyin-besekelomo je o\nTalowagbofaola para gbotomo o\nOkanran Odi\nLo gbofa Ola lo gbofaomo o",
        "traducao": "Emo, o rato marrom, come a grama silenciosamente\nE o rato Afeebojo abriu um buraco profundo\nMensagem de Ifa para Ariyunbeseke\nA descendência de IlamirinAkoko\nQuando ela estava dando à luz filhos Abiku\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nAgora, o que é que está matando os filhos de Ariyinbeseke\nÉ por ignorância que os caracóis terrestres são um tabu\nÉ isso que está matando os filhos de Ariyinbeseke\nQuem é o awo que entende o Ifa da prosperidade e o das crianças\nÉ OkanranOdi\nQuem entende o Ifa da prosperidade e das crianças",
        "interpretacao": "Ifa adverte essa pessoa para ter muito cuidado com o que está fazendo para que ela não entre em problemas sérios.  Ifa diz que qualquer profissão que implique o porte de armas, como militar, paramilitar ou trabalho de segurança, não é para esta pessoa.  A razão é que ele tem tendência a cometer homicídio no âmbito de seus negócios.  Ifa também diz que ele/ela precisa ter cuidado para não ter armas perigosas como faca, cutelo, facão, espada, porrete, etc. Ebo materiais aqui um bode maduro e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Esu com um galo ou um bode maduro.  Sobre isso, Ifa diz:\nOriganlaaaso\nOkeni o fibirimirimitele\nDia divertido Isenideure\nTi nloinuigbe loo peranariwo wale\nEboni ganhou nikowaa se\nO kotiogbonyinsebo\nGbogboisowoope\nE nigbebonibekowaasebo"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Origanlaaaso\nOkeni o fibirimirimitele\nDia divertido Isenideure\nTi nloinuigbe loo peranariwo wale\nEboni ganhou nikowaa se\nO kotiogbonyinsebo\nGbogboisowoope\nE nigbebonibekowaasebo",
        "traducao": "Origanlaaaso\nA colina não repousa sobre sua ponta pontiaguda\nMensagem de Ifa para Isenideure\nQuem vai acabar com o jogo das crises e convulsões\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle se recusou a obedecer\nTodos os devotos do Ifade\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo fazê-lo de acordo",
        "interpretacao": "Ifa diz que há necessidade do irmão mais velho da pessoa para quem este Odu é revelado oferecer ebo, a fim de evitar uma situação em que todos os seus pertences sejam herdados por outros. Os materiais ebo aqui são um bode maduro e dinheiro.\nIgbinniifitaenuara re telhakunponponpon\nDia divertido Olokanran\nTiisegbon Odi\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOlokanran o owaawodin o\nOuntiegbonni o\nKo ma di taburo\nOlokanran o owaawodin o"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Igbinniifitaenuara re telhakunponponpon\nDia divertido Olokanran\nTiisegbon Odi\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOlokanran o owaawodin o\nOuntiegbonni o\nKo ma di taburo\nOlokanran o owaawodin o",
        "traducao": "O caracol usa sua saliva como porta para se trancar firmemente\nMensagem de Ifa para Olokanran\nQuem era o irmão mais velho de Odi\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nOlokanran venha e cuide de Odi\nO que o Ancião tem\nPara não ser herdado pelo irmão mais novo\nOlokanran venha e cuide de Odi\nIfa diz que prevê a ira da riqueza e da gravidez para duas pessoas que vieram para a consulta de Ifa.  Materiais Ebo; dois pombos, duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "interpretacao": "Emo o maarekowelewelenmako\nDia divertido Boorowona\nTiisaremo Oba Oniwoo\nO nsunkunoun o laje\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nAfeemojo o kanranlaigbodolu\nDia divertido Beeyayo\nTiisomo venceu nilaa-deroAkoko\nO nsunkunoun o romo bi\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nBooromonarubo o laje\nBeeyayorubo, o bimo\nOkanran Odinsiseola\nIfansiseomo o"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Tiisaremo Oba Oniwoo\nO nsunkunoun o laje\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nAfeemojo o kanranlaigbodolu\nDia divertido Beeyayo\nTiisomo venceu nilaa-deroAkoko\nO nsunkunoun o romo bi\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nBooromonarubo o laje\nBeeyayorubo, o bimo\nOkanran Odinsiseola\nIfansiseomo o",
        "traducao": "O rato marrom come a grama silenciosamente\nMensagem de Ifa para Boorowona\nO primeiro filho de Oniwoo\nAo lamentar sua incapacidade de ter sucesso financeiro\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nO rato Afeeremojo abriu seu buraco como um tambor, mas nunca pode ser derrotado\nMensagem de Ifa para Beeyayo\nA prole em IlaaderoAkoko\nEla estava lamentando sua incapacidade de gerar seus próprios bebês\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nBoorowona ofereceu seu próprio ebo\nE ele se tornou financeiramente bem-sucedido\nBeeyayo ofereceu seu próprio ebo\nE ela foi abençoada com muitos filhos",
        "interpretacao": "OkanranOdi está fazendo o trabalho da prosperidade\nEnquanto Ifa está fazendo o trabalho de procriação\nIfa diz que prevê a ira da prosperidade para esta pessoa.  Essa pessoa verá algo como um presente gratuito.  Ele / ela deve distribuí-lo a alguém.  Ele/ela deve estar usando-o pessoalmente.  Materiais Ebo; quatro pombos, quatro pintadas, quatro galos e dinheiro.\nBotiasinya\nAsinya e boti\nOgboogbookanimo da\nMo também yaku\nBi e o tie ya mi\nNão amarre yara a mi o\nDia divertido Ode\nTi nregbo je\nOuneluju je\nGanhou Nikoruboola\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOde Onyagbeniyoogbola\nOde naa o bar u o\nSebode o ba la\nOnyagbeni o gbola ode"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Asinya e boti\nOgboogbookanimo da\nMo também yaku\nBi e o tie ya mi\nNão amarre yara a mi o\nDia divertido Ode\nTi nregbo je\nOuneluju je\nGanhou Nikoruboola\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOde Onyagbeniyoogbola\nOde naa o bar u o\nSebode o ba la\nOnyagbeni o gbola ode",
        "traducao": "Botiasinya\nAsinya e boti\nEu me tornei um grão maduro\nPor favor, venha e me separe\nSe você não conseguir me separar\neu vou me separar\nA mensagem de Ifa para Ode, o Caçador\nAo ir para sete florestas\nE sete desertos\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle não cumpriu\nO fazendeiro assumirá a prosperidade do caçador\nSe o caçador tivesse seguido o conselho de oferecer ebo\nEle também teria prosperado",
        "interpretacao": "É o agricultor quem assumirá a prosperidade do caçador.\nIfa diz que algo está agitando a mente dessa pessoa.  O problema geralmente começa no meio da noite.  É necessário que essa pessoa mude o local onde dorme.  Materiais Ebo; um bode maduro e dinheiro.\nEke se gbagi, eke mu'le\nEgasigiirijeka\nIgbinnifitoara re telhakndanyindanyin\nDia divertido Olokanran\nTi nnkankulukulukulutindaanijiloganjo\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nIkunindawonijiloganjo\nOlokanran o o desfile\nOlokanran o o lee lo\nArunnindawonijiloganjo\nOlokanran o o desfile\nOlokanran o o lee lo\nEjonindawonijiloganjo\nOlokanran o o desfile\nOlokanran o o lee lo"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Igbinnifitoara re telhakndanyindanyin\nDia divertido Olokanran\nTi nnkankulukulukulutindaanijiloganjo\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nIkunindawonijiloganjo\nOlokanran o o desfile\nOlokanran o o lee lo\nArunnindawonijiloganjo\nOlokanran o o desfile\nOlokanran o o lee lo\nEjonindawonijiloganjo\nOlokanran o o desfile\nOlokanran o o lee lo",
        "traducao": "A viga segura a casa com firmeza\nO pássaro-palmeira come o grão em multidão\nO caracol terrestre usa sua saliva para se prender firmemente\nMensagem de Ifa para Olokanran\nQuando algo estranho o aterrorizava no meio da noite\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nSe é a morte que é assustadora e assustadora no meio da noite\nOlokanran, por favor, transforme-se\nOlokanran, por favor, afaste-o\nSe é a aflição que é assustadora e assustadora no meio da noite\nOlokanran, por favor, transforme-se\nOlokanran, por favor, afaste-o\nSe é a discórdia que é assustadora e assustadora no meio da noite",
        "interpretacao": "Olokanran, por favor, transforme-se\nOlokanran, por favor, afaste-o\nSe é a perda que é assustadora e assustadora no meio da noite\nOlokanran, por favor, transforme-se\nOlokanran, por favor, afaste-o\nSe é tudo mal que é assustador e assustador no meio da noite\nOlokanran, por favor, transforme-se\nOlokanran, por favor, afaste-o\nÉ necessário que dois irmãos estejam em harmonia e se entendam mais do que nunca, para que não haja conflitos que os separem.  Ifa diz que o irmão mais velho já teve sucesso. Estar em harmonia ajudará o irmão mais novo a crescer.  Materiais Ebo, um bode maduro, duas pintadas e dinheiro.\nKadiriweleweleka mii rogboowa\nElegberiisorootelodu\nDia divertido Aburo\nPara relaxar o niigboroegbon\nAburo o bagboroegbonni\nKi ba dun\nGbogboountiegbonbani\nA yaa di taburo\nOlokanran o osojusindin"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Kadiriweleweleka mii rogboowa\nElegberiisorootelodu\nDia divertido Aburo\nPara relaxar o niigboroegbon\nAburo o bagboroegbonni\nKi ba dun\nGbogboountiegbonbani\nA yaa di taburo\nOlokanran o osojusindin",
        "traducao": "Trançar o cabelo e ir para a floresta de Owa\nÉ difícil para um novato iniciar em Ifa\nA mensagem de Ifa para o irmão mais novo\nQuando ele insistiu que nunca ouviria seu irmão mais velho\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nSe o irmão mais novo tivesse ouvido o mais velho\nTeria sido lucrativo\nTudo o que pertence ao mais velho\nTeria se tornado propriedade do irmão mais novo",
        "interpretacao": "Olokanran, por favor, faça um esforço para ouvir o seu mais velho\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OKANRAN ODI\nIfa – para direção, elevação, vitória, progresso, vitória, contentamento, apoio e autoatualização\nOri – para cumprimento do destino, apoio, contentamento, progresso, vitória, sucesso, santuário e autoatualização\nEsu-Odara – para orientação, direção, santuário, progresso, vitória, elevação, apoio e bem-estar geral\nYemoja – para procriação, criação de filhos, cônjuge compatível, liderança, progresso, sucesso, vitória e bem-estar geral\nTABUS DE OKANRAN ODI\nNunca deve ser excessivamente ciumento – para evitar ser implicado por algo sobre o qual ele/ela nada sabe\nNunca deve ser uma profissão militar, paramilitar ou de segurança – para evitar cometer assassinato ou homicídio culposo inadvertidamente\nNunca deve dar o que lhe foi dado a outras pessoas – para evitar perder suas chances de sucesso\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE OKANRAN ODI\nIfa/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\nNegociação\nComercialização"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "pessoa mistura sangue e ikin com as mãos, orando 2. Para evitar morte de filhos (àbíkú): 1 bode, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ifá com 1 cabra"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "proibição de comer igbín (caracol) 3. Para evitar crime por profissão armada: 1 bode e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Esù com 1 galo ou 1 bode 4. Para proteger herança e manter liderança familiar: 1 bode e dinheiro 5. Para reconciliação entre irmãos: 1 bode, 2 guiné e dinheiro 6. Para ativar prosperidade pessoal sem partilha: 4 pombos, 4 galinhas-d’angola, 4 galos e dinheiro 7. Para afastar ataques noturnos: 1 bode e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "mudar de local de dormir imediatamente após o ebó 🧬."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù Òdàrà",
      "Yemọjá",
      "Èṣù",
      "Yemoja"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca comer caracol (igbín)",
      "Nunca trabalhar em áreas armadas (militar, segurança, etc.)",
      "Nunca dar a outras pessoas aquilo que foi recebido como bênção pessoal",
      "Nunca guardar armas em casa 📛",
      "OKANRAN ODI\n\nIfá diz que essa pessoa nunca mais terá o problema da fortuna não consumada.",
      "Esta mulher junto com seu marido nunca devem consumir caracol terrestre em suas vidas se pretendem parar de dar à luz filhos abiku."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifásọlá – “Ifá me traz honra” Feminino:",
      "Ifáwẹ̀mímọ́ – “Ifá me purificou por completo” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Comércio e marketing",
      "Terapias espirituais",
      "Caçador",
      "Agricultor / Fazendeiro",
      "Político / Líder",
      "Segurança / Polícia"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\117_Okaran-Odi-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:38.231597+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.327421+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\08-okanran\\4.OKANRAN ODI.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\08-okanran\\4.OKANRAN ODI.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OKANRAN ODI\n\nIfá diz que essa pessoa nunca mais terá o problema da fortuna não consumada.  Ele/ela já experimentou esse problema antes, mas ele terminará a partir deste momento.  É necessário adquirir uma folha de coco.  Eles colocarão uma mão de Ikin nele e o darão à pessoa para quem este Odu é revelado.  Eles matarão uma galinha branca nas mãos desta pessoa. Ele / ela agora usará as mãos para misturar o sangue e o Ikin e orará enquanto faz isso.  A partir desse dia ele/ela nunca mais experimentará uma fortuna não consumada.\n\nOwaniis'aragirinimu'le\n\nAdabasiwiijeka\n\nDia divertido Olofin\n\nTi yoomaa da Okanran-Odisodun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIre o ma siiowo o mi o\n\nOjuorokiisi lo lojuomi\n\nOsibatakiisi lojulaleodo\n\nIfá o ma siiowo o mi o\n\nAta kiisioriorule\n\nAdie funfunkiisiojuawodi\n\nTradução\n\nA corda mantém a casa unida\n\nE a pomba se move em multidão para comer o milho\n\nMensagem de Ifá para Olofin\n\nQuem escalará OkanranOdi para seu festival anual\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQue a ira não saia da minha mão\n\nOju Oro, a alface d'água, nunca se afastará da superfície da água\n\nE Osibata nunca se afastará da superfície do riacho\n\nToda a ira nunca se afastará de mim\n\nO telhado da casa não se afasta da casa\n\nA galinha branca não deixa de interessar ao mal\n\nIfá diz que há uma mulher onde este Odu é revelado que está tendo o problema de Abiku.  É porque essa mulher está comendo algo que lhe é proibido.  Esta mulher junto com seu marido nunca devem consumir caracol terrestre em suas vidas se pretendem parar de dar à luz filhos abiku.  Materiais Ebo; um bode maduro, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Eles também precisam alimentar Ifá com uma cabra madura.\n\nEmoniirekowelewelemoko\n\nAfeebojoniiwaarankurukurumolu\n\nDia divertido Ariyun-beseke\n\nOmoIlamirin-Akoko\n\nEyi para nfigbogboomozowoagbegbin\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKinninpaAriyun-besekelomo je o\n\nAika-eewoigbin\n\nNi npaAriyin-besekelomo je o\n\nTalowagbofaola para gbotomo o\n\nOkanran Odi\n\nLo gbofa Ola lo gbofaomo o\n\nTradução\n\nEmo, o rato marrom, come a grama silenciosamente\n\nE o rato Afeebojo abriu um buraco profundo\n\nMensagem de Ifá para Ariyunbeseke\n\nA descendência de IlamirinAkoko\n\nQuando ela estava dando à luz filhos Abiku\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nAgora, o que é que está matando os filhos de Ariyinbeseke\n\nÉ por ignorância que os caracóis terrestres são um tabu\n\nÉ isso que está matando os filhos de Ariyinbeseke\n\nQuem é o awo que entende o Ifá da prosperidade e o das crianças\n\nÉ OkanranOdi\n\nQuem entende o Ifá da prosperidade e das crianças\n\nIfá adverte essa pessoa para ter muito cuidado com o que está fazendo para que ela não entre em problemas sérios.  Ifá diz que qualquer profissão que implique o porte de armas, como militar, paramilitar ou trabalho de segurança, não é para esta pessoa.  A razão é que ele tem tendência a cometer homicídio no âmbito de seus negócios.  Ifá também diz que ele/ela precisa ter cuidado para não ter armas perigosas como faca, cutelo, facão, espada, porrete, etc. Ebo materiais aqui um bode maduro e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Èṣù com um galo ou um bode maduro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOriganlaaaso\n\nOkeni o fibirimirimitele\n\nDia divertido Isenideure\n\nTi nloinuigbe loo peranariwo wale\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nGbogboisowoope\n\nE nigbebonibekowaasebo\n\nTradução\n\nOriganlaaaso\n\nA colina não repousa sobre sua ponta pontiaguda\n\nMensagem de Ifá para Isenideure\n\nQuem vai acabar com o jogo das crises e convulsões\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle se recusou a obedecer\n\nTodos os devotos do Ifade\n\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo fazê-lo de acordo\n\nIfá diz que há necessidade do irmão mais velho da pessoa para quem este Odu é revelado oferecer ebo, a fim de evitar uma situação em que todos os seus pertences sejam herdados por outros. Os materiais ebo aqui são um bode maduro e dinheiro.\n\nIgbinniifitaenuara re telhakunponponpon\n\nDia divertido Olokanran\n\nTiisegbon Odi\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOlokanran o owaawodin o\n\nOuntiegbonni o\n\nKo ma di taburo\n\nOlokanran o owaawodin o\n\nTradução\n\nO caracol usa sua saliva como porta para se trancar firmemente\n\nMensagem de Ifá para Olokanran\n\nQuem era o irmão mais velho de Odi\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nOlokanran venha e cuide de Odi\n\nO que o Ancião tem\n\nPara não ser herdado pelo irmão mais novo\n\nOlokanran venha e cuide de Odi\n\nIfá diz que prevê a ira da riqueza e da gravidez para duas pessoas que vieram para a consulta de Ifá.  Materiais Ebo; dois pombos, duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.\n\nEmo o maarekowelewelenmako\n\nDia divertido Boorowona\n\nTiisaremo Oba Oniwoo\n\nO nsunkunoun o laje\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAfeemojo o kanranlaigbodolu\n\nDia divertido Beeyayo\n\nTiisomo venceu nilaa-deroAkoko\n\nO nsunkunoun o romo bi\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nBooromonarubo o laje\n\nBeeyayorubo, o bimo\n\nOkanran Odinsiseola\n\nIfansiseomo o\n\nTradução\n\nO rato marrom come a grama silenciosamente\n\nMensagem de Ifá para Boorowona\n\nO primeiro filho de Oniwoo\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter sucesso financeiro\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nO rato Afeeremojo abriu seu buraco como um tambor, mas nunca pode ser derrotado\n\nMensagem de Ifá para Beeyayo\n\nA prole em IlaaderoAkoko\n\nEla estava lamentando sua incapacidade de gerar seus próprios bebês\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nBoorowona ofereceu seu próprio ebo\n\nE ele se tornou financeiramente bem-sucedido\n\nBeeyayo ofereceu seu próprio ebo\n\nE ela foi abençoada com muitos filhos\n\nOkanranOdi está fazendo o trabalho da prosperidade\n\nEnquanto Ifá está fazendo o trabalho de procriação\n\nIfá diz que prevê a ira da prosperidade para esta pessoa.  Essa pessoa verá algo como um presente gratuito.  Ele / ela deve distribuí-lo a alguém.  Ele/ela deve estar usando-o pessoalmente.  Materiais Ebo; quatro pombos, quatro pintadas, quatro galos e dinheiro.\n\nBotiasinya\n\nAsinya e boti\n\nOgboogbookanimo da\n\nMo também yaku\n\nBi e o tie ya mi\n\nNão amarre yara a mi o\n\nDia divertido Ode\n\nTi nregbo je\n\nOuneluju je\n\nGanhou Nikoruboola\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOde Onyagbeniyoogbola\n\nOde naa o bar u o\n\nSebode o ba la\n\nOnyagbeni o gbola ode\n\nTradução\n\nBotiasinya\n\nAsinya e boti\n\nEu me tornei um grão maduro\n\nPor favor, venha e me separe\n\nSe você não conseguir me separar\n\neu vou me separar\n\nA mensagem de Ifá para Ode, o Caçador\n\nAo ir para sete florestas\n\nE sete desertos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle não cumpriu\n\nO fazendeiro assumirá a prosperidade do caçador\n\nSe o caçador tivesse seguido o conselho de oferecer ebo\n\nEle também teria prosperado\n\nÉ o agricultor quem assumirá a prosperidade do caçador.\n\nIfá diz que algo está agitando a mente dessa pessoa.  O problema geralmente começa no meio da noite.  É necessário que essa pessoa mude o local onde dorme.  Materiais Ebo; um bode maduro e dinheiro.\n\nEke se gbagi, eke mu'le\n\nEgasigiirijeka\n\nIgbinnifitoara re telhakndanyindanyin\n\nDia divertido Olokanran\n\nTi nnkankulukulukulutindaanijiloganjo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIkunindawonijiloganjo\n\nOlokanran o o desfile\n\nOlokanran o o lee lo\n\nArunnindawonijiloganjo\n\nOlokanran o o desfile\n\nOlokanran o o lee lo\n\nEjonindawonijiloganjo\n\nOlokanran o o desfile\n\nOlokanran o o lee lo\n\nTradução\n\nA viga segura a casa com firmeza\n\nO pássaro-palmeira come o grão em multidão\n\nO caracol terrestre usa sua saliva para se prender firmemente\n\nMensagem de Ifá para Olokanran\n\nQuando algo estranho o aterrorizava no meio da noite\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nSe é a morte que é assustadora e assustadora no meio da noite\n\nOlokanran, por favor, transforme-se\n\nOlokanran, por favor, afaste-o\n\nSe é a aflição que é assustadora e assustadora no meio da noite\n\nOlokanran, por favor, transforme-se\n\nOlokanran, por favor, afaste-o\n\nSe é a discórdia que é assustadora e assustadora no meio da noite\n\nOlokanran, por favor, transforme-se\n\nOlokanran, por favor, afaste-o\n\nSe é a perda que é assustadora e assustadora no meio da noite\n\nOlokanran, por favor, transforme-se\n\nOlokanran, por favor, afaste-o\n\nSe é tudo mal que é assustador e assustador no meio da noite\n\nOlokanran, por favor, transforme-se\n\nOlokanran, por favor, afaste-o\n\nÉ necessário que dois irmãos estejam em harmonia e se entendam mais do que nunca, para que não haja conflitos que os separem.  Ifá diz que o irmão mais velho já teve sucesso. Estar em harmonia ajudará o irmão mais novo a crescer.  Materiais Ebo, um bode maduro, duas pintadas e dinheiro.\n\nKadiriweleweleka mii rogboowa\n\nElegberiisorootelodu\n\nDia divertido Aburo\n\nPara relaxar o niigboroegbon\n\nAburo o bagboroegbonni\n\nKi ba dun\n\nGbogboountiegbonbani\n\nA yaa di taburo\n\nOlokanran o osojusindin\n\nTradução\n\nTrançar o cabelo e ir para a floresta de Owa\n\nÉ difícil para um novato iniciar em Ifá\n\nA mensagem de Ifá para o irmão mais novo\n\nQuando ele insistiu que nunca ouviria seu irmão mais velho\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nSe o irmão mais novo tivesse ouvido o mais velho\n\nTeria sido lucrativo\n\nTudo o que pertence ao mais velho\n\nTeria se tornado propriedade do irmão mais novo\n\nOlokanran, por favor, faça um esforço para ouvir o seu mais velho\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OKANRAN ODI\n\nIfá – para direção, elevação, vitória, progresso, vitória, contentamento, apoio e autoatualização\n\nOri – para cumprimento do destino, apoio, contentamento, progresso, vitória, sucesso, santuário e autoatualização\n\nÈṣù-Odara – para orientação, direção, santuário, progresso, vitória, elevação, apoio e bem-estar geral\n\nYemọja – para procriação, criação de filhos, cônjuge compatível, liderança, progresso, sucesso, vitória e bem-estar geral\n\nTABUS DE OKANRAN ODI\n\nNunca deve ser excessivamente ciumento – para evitar ser implicado por algo sobre o qual ele/ela nada sabe\n\nNunca deve ser uma profissão militar, paramilitar ou de segurança – para evitar cometer assassinato ou homicídio culposo inadvertidamente\n\nNunca deve dar o que lhe foi dado a outras pessoas – para evitar perder suas chances de sucesso\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE OKANRAN ODI\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nNegociação\n\nComercialização\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OKANRAN ODI\n\nMASCULINO\n\nIfasola – Ifá traz honra\n\nFEMININO\n\nIfawemimo – Ifá me esfrega",
      "texto_original": "OKANRAN ODI\n\n\n\nIfa says that this person will never have the problem of unconsummated fortune anymore.  He/she had experienced this problem before but it will come to an end as from this moment.  There is the need to procure one cocoyam leaf.  They will put one hand of Ikin into it and give it to the person for whom this Odu is revealed.  They will slaughter one white hen on it in the hand of this person. He/she will now be using his/her hands to mix both the blood and the Ikin together and will be praying while doing this.  As from that day he/she will never experience unconsummated fortune again. \n\n\n\nOwaniis’aragiriniimu’le\n\nAdabasiwiijeka\n\nDia fun Olofin\n\nTi yoomaa da Okanran-Odisodun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIre o ma siiowo o mi o\n\nOjuorokiisi lo lojuomi\n\nOsibatakiisi lo lojulaleodo\n\nIfa o ma siiowo o mi o\n\nAta kiisioriorule\n\nAdie funfunkiisiojuawodi\n\n\n\nTranslation\n\nThe rope holds the house together\n\nAnd the dove moves in multitude to eat the millet\n\nIfa’s message for Olofin\n\nWho will cast OkanranOdi for his annual festival\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nMay ire not go away from my hand\n\nOju Oro the water lettuce will never move away from the surface of the water\n\nAnd Osibata will never move away from the surface of the stream\n\nAll ire will never move away from me\n\nThe roof of the house does not move away from the house\n\nThe white hen does not fail to interest the evil\n\n\n\n\n\nIfa says that there is a woman where this Odu is revealed who is having the problem of Abiku.  It is because this woman is eating something that is forbidden for her.  This woman together with her husband must never consume land snail in their lives if they intend to stop giving birth to abiku children.  Ebo materials; one matured he-goats, four rats, four fish and money.  They also need to feed Ifa with one matured she-goat.\n\n\n\nEmoniirekowelewelemoko\n\nAfeebojoniiwaarankurukurumolu\n\nDia fun Ariyun-beseke\n\nOmoIlamirin-Akoko\n\nEyi to nfigbogboomosowoagbegbin\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKinninpaAriyun-besekelomo je o\n\nAika-eewoigbin\n\nNi npaAriyin-besekelomo je o\n\nTalowagbofaola to gbotomo o\n\nOkanranOdi\n\nLo gbofa Ola lo gbofaomo o\n\n\n\nTranslation\n\nEmo the brown rat eats the grass silently\n\nAnd Afeebojo rat bore a deep hole\n\nIfa’s message for Ariyunbeseke\n\nThe offspring of IlamirinAkoko\n\nWhen she was giving birth to Abiku children\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nNow what is it that is killing Ariyinbeseke’schildren\n\nIt is ignorance that land snails is a taboo\n\nThat is what is killing Ariyinbeseke’s children\n\nWho is the awo who understands the Ifa of prosperity and that of children\n\nIt is OkanranOdi\n\nWho understands the Ifa of prosperity and that of children\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns this person to be very careful with what he/she is doing in order for him/her not to enter into serious problem.  Ifa says that any profession that entails carrying arms such as the military, paramilitary, or security work is not for this person.  The reason is that, he/she has the tendency to commit murder in the line of his/her business.  Ifa also says that he/she needs to be careful not to have dangerous weapons like knife, cutlass, machete, sword, cudgel etc. in his/her reach. Ebo materials here one matured he-goat and money.  He/she also needs to feed Esu with either one rooster or one matured he-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOriganlaaaso\n\nOkeni o fibirimirimitele\n\nDia fun Isenideure\n\nTi nloinuigbe loo peranariwo wale\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nGbogboisowoope\n\nE nigbebonibekowaasebo\n\n\n\nTranslation\n\nOriganlaaaso\n\nThe hill does not rest on its pointed head\n\nIfa’s message for Isenideure\n\nWho is going to kill the game of crises and upheaval\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe refused to comply\n\nAll Ifadevotees\n\nLet those advised to offer ebo do so accordingly\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need for the elder sibling of the person for whom this Odu is revealed to offer ebo in order to avoid a situation where all his/her belongings are inherited by others. The ebo materials here are one matured he-goat and money.\n\n\n\nIgbinniifitaenuara re tilekunponponpon\n\nDia fun Olokanran\n\nTiisegbonOdi\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOlokanran o owaawodin o\n\nOuntiegbonni o\n\nKo ma di taburo\n\nOlokanran o owaawodin o\n\n\n\nTranslation\n\nThe snail uses its saliva as door to lock itself firmly\n\nIfa’s message for Olokanran\n\nWho was the elder sibling of Odi\n\nHe was advised to offer ebo\n\nOlokanran come and take care of Odi\n\nWhat the Elder has\n\nFor it not to be inherited by the younger sibling\n\nOlokanran come and take care of Odi\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of wealth and childbearing for two people who have come for Ifa consultation.  Ebo materials; two pigeons, two hens, four rats, four fish and money.  \n\n\n\nEmo o maarekowelewelenmako\n\nDia fun Boorowona\n\nTiisaremo Oba Oniwoo\n\nO nsunkunoun o laje\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAfeemojo o kanranlaigbodolu\n\nDia fun Beeyayo\n\nTiisomo won nilaa-deroAkoko\n\nO nsunkunoun o romo bi\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nBooromonarubo o laje\n\nBeeyayorubo, o bimo\n\nOkanranOdinsiseola\n\nIfansiseomo o\n\n\n\nTranslation\n\nThe brown rat eats the grass quietly\n\nIfa’s message for Boorowona\n\nThe first child of Oniwoo\n\nWhen lamenting his inability to have financial success\n\nHe was advised to offer ebo\n\nAfeeremojo rat bore its hole like a drum but it can never be beaten\n\nIfa’s message for Beeyayo\n\nThe offspring in IlaaderoAkoko\n\nShe was lamenting her inability to beget her own babies\n\nShe was advised to offer ebo\n\nBoorowona offered his own ebo\n\nAnd he became financially successful\n\nBeeyayooffered her own ebo\n\nAnd she was blessed with many children\n\nOkanranOdi is doing the work of prosperity\n\nWhile Ifa is doing the work of childbearing\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of prosperity for this person.  This person is going to see something as a free gift.  He/she must ever give it out to anyone.  He/she must be using it personally.  Ebo materials; four pigeons, four guinea-fowls, four roosters and money.  \n\n\n\nBotiasinya\n\nAsinya a boti\n\nOgboogbookanimo da\n\nMo too yaku\n\nBi e o tie ya mi\n\nN o tie yara a mi o\n\nDia fun Ode\n\nTi nregbo je\n\nOuneluju je\n\nWon nikoruboola\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOnyagbeniyoogbola ode\n\nOde naa o bar u o\n\nSebode o ba la\n\nOnyagbeni o gbola ode\n\n\n\nTranslation\n\nBotiasinya\n\nAsinya a boti\n\nI have become a matured grain\n\nPlease come and separate me\n\nIf you fail to separate me\n\nI will separate myself\n\nIfa’s message for Ode, the Hunter\n\nWhen going to seven forest \n\nAnd seven wilderness\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe failed to comply\n\nThe farmer will take over the prosperity of the hunter\n\nHad the hunter complied with the advice to offer ebo\n\nHe too would have prosper\n\nIt is the farmer who will take over the prosperity of the hunter.\n\n\n\nIfa says that something is agitating the mind of this person.  The problem usually begins in the middle of the night.  There is the need for this person to change where he/she sleeps.  Ebo materials; one matured he-goat and money.  \n\nEke se gbagi, eke mu’le\n\nEgasigiirijeka\n\nIgbinnifitoara re tilekndanyindanyin\n\nDia fun Olokanran\n\nTi nnkankulukulukulutindaanijiloganjo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIkunindawonijiloganjo\n\nOlokanran o o parade\n\nOlokanran o o lee lo\n\nArunnindawonijiloganjo\n\nOlokanran o o parade\n\nOlokanran o o lee lo\n\nEjonindawonijiloganjo\n\nOlokanran o o parade\n\nOlokanran o o lee lo\n\n\n\nTranslation\n\nThe rafter grips the house firmly\n\nThe palm bird eat the grain in multitude\n\nThe land snail uses its saliva to lock itself firmly\n\nIfa’s message for Olokanran\n\nWhen something strange was terrifying him in the middle of the night\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIf it is death that is terrifying and awo in the middle of the night\n\nOlokanran please transform yourself\n\nOlokanran please chase him away\n\nIf it is affliction that is terrifying and awo in the middle of the night\n\nOlokanran please transform yourself\n\nOlokanran please chase him away\n\nIf it is contention that is terrifying and awo in the middle of the night\n\nOlokanran please transform yourself\n\nOlokanran please chase him away\n\nIf it is loss that is terrifying and awo in the middle of the night\n\nOlokanran please transform yourself\n\nOlokanran please chase him away\n\nIf it is all evil that is terrifying and awo in the middle of the night\n\nOlokanran please transform yourself\n\nOlokanran please chase him away\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nThere is the need for two siblings to be in harmony and to understand each other more than ever before so that there will not be conflict that will separate them.  Ifa says that the elder sibling is successful already. Being in harmony will help the younger sibling to rise up.  Ebo materials, one matured he-goat, two guinea-fowls and money.  \n\n\n\nKadiriweleweleka mii rogboowa\n\nElegberiisorootelodu\n\nDia fun Aburo\n\nTo loun o niigboroegbon\n\nAburo o bagboroegbonni\n\nKi ba dun\n\nGbogboountiegbonbani\n\nA yaa di taburo\n\nOlokanran o osojusindin\n\n\n\nTranslation\n\nTo plait one’s hair and go to Owa forest\n\nA novice is difficult to initiate into Ifa\n\nIfa’s message for the younger sibling\n\nWhen he insisted that he will never listen to his elder sibling\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHad the younger sibling listened to his elder\n\nIt would have been profitable\n\nAll what belongs to the elder \n\nWould have become the property of the younger sibling\n\nOlokanran please make effort to listen to your elder\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OKANRAN ODI\n\nIfa – for direction, elevation, victory, progress, victory, contentment, support, and self actualization\n\nOri – for fulfillment of destiny,support, contentment, progress, victory, success, sanctuary, and self actualization\n\nEsu-Odara –  for guidance, direction, sanctuary, progress, victory, elevation, support, and general wellbeing\n\nYemoja  – for childbearing, childrearing, compatible spouse, leadership, progress, success, victory, and general wellbeing\n\nTABOOS OF OKANRAN ODI\n\nMust never be excessively jealous – to avoid being implicated over what he/she knows nothing about\n\nMust never be a military, paramilitary or security profession – to avoid committing murder or manslaughter inadvertently\n\nMust never give out what was given to him to other people – to avoid missing his success chances\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSION OF OKANRAN ODI\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nTrading\n\nMarketing\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OKANRAN ODI\n\nMALE\n\nIfasola – Ifa brings honor\n\n\n\nFEMALE\n\nIfawemimo – Ifa scrubs me clean",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 10580
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11100011",
    "nome": "OKANRAN IROSUN",
    "nome_alternativo": "Okanran Irosun",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OKANRAN",
    "nome_base_esquerda": "IROSUN",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "ÒKÀNRÀN ÌRÒSÙN traz prosperidade, filhos, casamento duradouro e vitória sobre inimigos ocultos.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: este é o caminho de quem precisa retornar ao legado dos ancestrais para reencontrar o sucesso. ÒKÀNRÀN ÌRÒSÙN traz prosperidade, filhos, casamento duradouro e vitória sobre inimigos ocultos. Mas alerta: há talentos que foram abandonados e que devem ser retomados. Honrar a tradição e os ebós trará fama, glória e libertação da morte prematura. Se você está cercado de dificuldades, Ifá garante: você será exaltado como tambor sagrado — honrado por todos que antes te ignoraram.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: seus ancestrais eram mestres em algo que foi esquecido. Retomar esse dom trará prosperidade. Além disso, o mundo abrirá espaço para você brilhar com suas habilidades. Realize os ebós com pombos, galos e patos — e a fartura virá.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: um casamento duradouro está no seu destino. Você e seu cônjuge foram unidos pelos caminhos do Òrun. Não haverá separação se cuidarem um do outro e honrarem as orientações espirituais. Os filhos virão e serão fortes como o dia e a noite.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: os dons espirituais devem ser usados. Honre Ayan, o tambor sagrado, e o seu próprio Ori. Alimente Esù e evite a ira de Ọṣun. Nunca desista — a perda da fé é a única coisa que pode bloquear seu destino. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Reconexão com dons ancestrais ● Prosperidade estável e reconhecimento público ● Casamento feliz e compatível ● Filhos com saúde e longevidade ● Vitória sobre inimigos ocultos e calúnias."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "OKANRAN IROSUN\n\nIfa diz que prevê a ira da prosperidade para esta pessoa.",
        "É necessário que o casal cuide seriamente da saúde.",
        "Ifa diz que essa pessoa será abençoada com sucesso, conquistas e realizações."
      ],
      "ibi": [
        "Ìkú (morte)",
        "Àrùn (doença)",
        "Òfò (perda)",
        "Ẹ̀ jọ́ (acusações)",
        "Ọ̀ tẹ́ (conspiração)",
        "Ẹ̀ kè (mentira)"
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Okanrankomo-kokoAwoAgbe\nDia divertido Agbe\nTiisomoonilukanatijo\nOkanrankomo-komoAwoAluko\nDia divertido Aluko\nTiisomoonilukanatijo\nEboni ganhou kowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nAgbeni o digbokookookoo\nAlukonii o dodankijikiji\nKope, kojinna\nE wabanijebutu ire",
        "traducao": "Obarakomokomo, o awo de Agbe\nEle lançou Ifa para Agbe\nQuem era o filho do baterista de antigamente\nOkanrankomokomo o awo de Aluko\nEle lançou Ifa para Aluko\nA descendência do baterista dos tempos antigos\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nAmbos obedeceram\nAgbe declarou que vai voltar para a floresta\nE Aluko declarou que vai voltar para a planície\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio de toda a ira",
        "interpretacao": "Ifa diz que prevê a ira do prestígio e da honra para esta pessoa.  Ifa o aconselha a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas, quatro patos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar a Máscara de Paraka com um galo, um bode ou um carneiro.  Sobre isso, Ifa diz:\nOkanranroronbeje\nDia divertido Paaka\nTiisomo Olojee-Ororo\nIgbatintorubo wale Sim\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE wabaninijebutu ire"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Okanranroronbeje\nDia divertido Paaka\nTiisomo Olojee-Ororo\nIgbatintorubo wale Sim\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE wabaninijebutu ire",
        "traducao": "Okanranroronbeje\nEle lançou Ifa para Paraka\nA descendência de OlojeeOroro\nAo vir do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio de toda a ira",
        "interpretacao": "Ifa aconselha um casal a oferecer ebo para que não experimentem a morte prematura, um após o outro.  É necessário que o casal cuide seriamente da saúde.  Materiais Ebo; um bode maduro e dinheiro. Sobre isso, Ifa diz:\nEjigbojo, olowonroju\nIregba e Yoseseese\nIregbaki e ma tunyoomo\nB’ejiba da, e gboko e koriinuoko\nDia divertido Eledun-un yebe\nDia divertido Dedeayaa re o\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nEyin o riEledun-un yebe to ku\nTo tunnmuDedeayaa re e lo!"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Ejigbojo, olowonroju\nIregba e Yoseseese\nIregbaki e ma tunyoomo\nB’ejiba da, e gboko e koriinuoko\nDia divertido Eledun-un yebe\nDia divertido Dedeayaa re o\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nEyin o riEledun-un yebe to ku\nTo tunnmuDedeayaa re e lo!",
        "traducao": "Quando chovia forte, o mestre ficava muito triste\nMas o servo estava cheio de alegria e gratidão\nNão há necessidade de o servo se alegrar com o assunto\nQuando a chuva parar ele ainda precisa carregar a enxada e ir para a fazenda\nEstas foram declarações de Ifa para Eledun-un Yebe\nE também para Dedé sua esposa\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo contra morte prematura\nEles não cumpriram\nVocê não consegue ver como Eledun-un Yebedied\nE levou consigo sua esposa",
        "interpretacao": "Ifa diz que prevê a ira da gravidez para esta pessoa.  Os materiais ebo aqui são quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.\nPani-rarini ganhou n pe'ku\nMadogeeni ganhou npeile\nEniOlorunsekulayenii mu oridota\nDia divertido Osa\nUm pão Oru\nAwonmejeejinmojuekunsungbereomo\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nIyawo o bii bi Osan\nYoobii bi Oro\nOkanranroro, Okanran ‘Rosun"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Pani-rarini ganhou n pe'ku\nMadogeeni ganhou npeile\nEniOlorunsekulayenii mu oridota\nDia divertido Osa\nUm pão Oru\nAwonmejeejinmojuekunsungbereomo\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nIyawo o bii bi Osan\nYoobii bi Oro\nOkanranroro, Okanran ‘Rosun",
        "traducao": "Panirari é o nome de Iku\nMadogee é o nome de Ile, a Mãe Terra\nSão aqueles que os céus pouparam que as pessoas consideram muito velhos\nMensagem de Ifa para Osan\nE também para Oro\nAmbos lamentavam sua incapacidade de gerar seus próprios bebês\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo\nAmbos obedeceram\nA esposa terá filhos como Osan\nE também gerará filhos como Oro\nOkanranroro, Okanran ‘Rosun",
        "interpretacao": "Ifa diz que prevê a ira da realização para esta pessoa.  Ifá lhe garante que o mundo lhe dará espaço para operar e exibir seus potenciais.  Ifa também prevê a ira de um cônjuge compatível.  Ifa diz que o casamento será bem sucedido.  Materiais Ebo; dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.\nIfa a kinle da ti e n rawoibeje-ibeje\nOkanran-roro, Okanranroronbejeni\nIfa a kinle da ti e n raseibeje-ibeje\nOkanran-roro, Okanranroronbejeni\nDia divertido Igo\nTi n loo gbeponiyawo\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nAgbepo dele o, igo o fo\nE waawoiyawo-yawoororo"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Ifa a kinle da ti e n rawoibeje-ibeje\nOkanran-roro, Okanranroronbejeni\nIfa a kinle da ti e n raseibeje-ibeje\nOkanran-roro, Okanranroronbejeni\nDia divertido Igo\nTi n loo gbeponiyawo\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nAgbepo dele o, igo o fo\nE waawoiyawo-yawoororo",
        "traducao": "O que Ifá você lançou para esfregar as mãos em súplica\nÉ Okanranroro, Okanranroronbeje\nO que Ifá você lançou para esfregar as pernas em súplica\nÉ Okanranroro, Okanranroronbeje\nMensagem de Ifa para Igo, a Garrafa\nQuando vou casar com o dendê\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nLevamos o óleo de palma para casa\nE o contêiner não quebrou",
        "interpretacao": "Venha e veja nossa esposa\nNossa preciosa esposa\nIfa aconselha esta pessoa a oferecer ebo de prestígio e honra.  Ifa diz que essa pessoa será abençoada com sucesso, conquistas e realizações.  Materiais Ebo; três pombos e dinheiro.\nOkanranlasun-lasunsenududu\nDia divertido Bata\nTi ntorunbo wale sim\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNjemoseboOkanranLasun-Lasunsenududu"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Okanranlasun-lasunsenududu\nDia divertido Bata\nTi ntorunbo wale sim\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNjemoseboOkanranLasun-Lasunsenududu",
        "traducao": "Okanranlasun-lasun com boca larga\nMensagem de Ifa para o tambor Bata\nAo vir do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEle declarou que havia oferecido o ebo de Okanranlasun-lasun com a boca larga",
        "interpretacao": "Ifa diz que prevê a ira de um cônjuge compatível para esta pessoa.  Ifa garante-lhe que não haverá separação entre ele e este cônjuge.  Materiais Ebo; uma cabra madura, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.\nOkanranlasun-latete\nDia divertido Aasee\nTiis'ayaOna\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE wabanijebutu ire"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Okanranlasun-latete\nDia divertido Aasee\nTiis'ayaOna\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE wabanijebutu ire",
        "traducao": "Okanranlasun-latete\nEle lançou Ifa para Aasee, Bird\nA esposa de Ona o caminho a pé\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida",
        "interpretacao": "Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo contra revoltas.  Os materiais ebo aqui são três galos e dinheiro. Sobre isso, Ifa diz:\nOkanranrorongosun\nDia divertido Olofin\nTi njeagbatemoogunomoaraye\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE wabanilaruuseogun"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Okanranrorongosun\nDia divertido Olofin\nTi njeagbatemoogunomoaraye\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE wabanilaruuseogun",
        "traducao": "Okanranrorongosun\nEle lançou Ifa para Olofin\nQuando ele estava no meio de inimigos e revolta\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós em meio à vitória sobre os inimigos",
        "interpretacao": "AboruAboye\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OKANRAN IROSUN\nIfa – para direção, sucesso, elevação, vitória, apoio, contentamento e bem-estar geral\nOri – para cumprimento do destino, direção, progresso, vitória, sucesso e autoatualização\nEsu-Odara – para direção, santuário, apoio, elevação, direção, progresso e bem-estar geral\nOsu – para boa saúde, sucesso, vitória e geral\nTABUS DE OKANRAN IROSUN\nNunca se deve usar cobaia para nada – para evitar a ira de Osun, a fortuna não consumada, a decepção e o fracasso\nNunca deve perder a esperança em nada – para evitar perder oportunidades"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas, quatro patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro pintadas",
          "quatro patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ayan (tambor sagrado) 2. Para prestígio e honra espiritual: 4 pombos, 4 guiné, 4 patos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Egúngún ou Paraka com 1 galo, 1 bode ou carneiro 3. Para evitar morte prematura em casal: 1 bode grande e dinheiro 4. Para fertilidade: 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas e dinheiro 5. Para casamento feliz e compatível: 1 cabra fêmea, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro 6. Para realização pessoal e profissional: 2 pombos, 2 galinhas, 2 guiné, 2 galos, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro 7. Para vencer inimigos e revoltas: 3 galos e dinheiro 🧬."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù Òdàrà",
      "Ọṣun",
      "Ayan",
      "Egungun",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca usar ou consumir milho-de-guiné (guinea-milho)",
      "Nunca perder a esperança em nenhuma situação",
      "Nunca abandonar seus talentos naturais 📛"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Omoníjẹ̀ – “Este filho é digno de ser celebrado” Feminino:",
      "Adétútù – “A coroa é suave e confortável” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Tocador(a) ou fabricante de instrumentos sagrados",
      "Profissões militares ou de proteção",
      "Líder espiritual ou comunitário"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\118_Okaran-Irosun-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:38.531494+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.315691+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\08-okanran\\5.OKANRAN IROSUN.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\08-okanran\\5.OKANRAN IROSUN.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OKANRAN IROSUN\n\nIfá diz que prevê a ira da prosperidade para esta pessoa.  Ifá diz que suas coisas não estão indo bem atualmente, mas logo ficarão bem.  Há algo pelo qual os ancestrais da pessoa eram conhecidos e que abandonaram.  É necessário que eles retornem a tal coisa.  Materiais Ebo; duas galinhas, dois pombos, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  Eles também precisam alimentar Ayan conforme apropriado.\n\nOkanrankomo-kokoAwoAgbe\n\nDia divertido Agbe\n\nTiisomoonilukanatijo\n\nOkanrankomo-komoAwoAluko\n\nDia divertido Aluko\n\nTiisomoonilukanatijo\n\nEboni ganhou kowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAgbeni o digbokookookoo\n\nAlukonii o dodankijikiji\n\nKope, kojinna\n\nE wabanijebutu ire\n\nTradução\n\nObarakomokomo, o awo de Agbe\n\nEle lançou Ifá para Agbe\n\nQuem era o filho do baterista de antigamente\n\nOkanrankomokomo o awo de Aluko\n\nEle lançou Ifá para Aluko\n\nA descendência do baterista dos tempos antigos\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nAmbos obedeceram\n\nAgbe declarou que vai voltar para a floresta\n\nE Aluko declarou que vai voltar para a planície\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira\n\nIfá diz que prevê a ira do prestígio e da honra para esta pessoa.  Ifá o aconselha a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas, quatro patos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar a Máscara de Paraka com um galo, um bode ou um carneiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOkanranroronbeje\n\nDia divertido Paaka\n\nTiisomo Olojee-Ororo\n\nIgbatintorubo wale Sim\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\nTradução\n\nOkanranroronbeje\n\nEle lançou Ifá para Paraka\n\nA descendência de OlojeeOroro\n\nAo vir do céu para a terra\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira\n\nIfá aconselha um casal a oferecer ebo para que não experimentem a morte prematura, um após o outro.  É necessário que o casal cuide seriamente da saúde.  Materiais Ebo; um bode maduro e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\n\nEjigbojo, olowonroju\n\nIregba e Yoseseese\n\nIregbaki e ma tunyoomo\n\nB’ejiba da, e gboko e koriinuoko\n\nDia divertido Eledun-un yebe\n\nDia divertido Dedeayaa re o\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEyin o riEledun-un yebe to ku\n\nTo tunnmuDedeayaa re e lo!\n\nTradução\n\nQuando chovia forte, o mestre ficava muito triste\n\nMas o servo estava cheio de alegria e gratidão\n\nNão há necessidade de o servo se alegrar com o assunto\n\nQuando a chuva parar ele ainda precisa carregar a enxada e ir para a fazenda\n\nEstas foram declarações de Ifá para Eledun-un Yebe\n\nE também para Dedé sua esposa\n\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo contra morte prematura\n\nEles não cumpriram\n\nVocê não consegue ver como Eledun-un Yebedied\n\nE levou consigo sua esposa\n\nIfá diz que prevê a ira da gravidez para esta pessoa.  Os materiais ebo aqui são quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.\n\nPani-rarini ganhou n pe'ku\n\nMadogeeni ganhou npeile\n\nEniOlorunsekulayenii mu oridota\n\nDia divertido Osa\n\nUm pão Oru\n\nAwonmejeejinmojuekunsungbereomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIyawo o bii bi Osan\n\nYoobii bi Oro\n\nOkanranroro, Okanran ‘Rosun\n\nTradução\n\nPanirari é o nome de Iku\n\nMadogee é o nome de Ile, a Mãe Terra\n\nSão aqueles que os céus pouparam que as pessoas consideram muito velhos\n\nMensagem de Ifá para Osan\n\nE também para Oro\n\nAmbos lamentavam sua incapacidade de gerar seus próprios bebês\n\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo\n\nAmbos obedeceram\n\nA esposa terá filhos como Osan\n\nE também gerará filhos como Oro\n\nOkanranroro, Okanran ‘Rosun\n\nIfá diz que prevê a ira da realização para esta pessoa.  Ifá lhe garante que o mundo lhe dará espaço para operar e exibir seus potenciais.  Ifá também prevê a ira de um cônjuge compatível.  Ifá diz que o casamento será bem sucedido.  Materiais Ebo; dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.\n\nIfá a kinle da ti e n rawoibeje-ibeje\n\nOkanran-roro, Okanranroronbejeni\n\nIfá a kinle da ti e n raseibeje-ibeje\n\nOkanran-roro, Okanranroronbejeni\n\nDia divertido Igo\n\nTi n loo gbeponiyawo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAgbepo dele o, igo o fo\n\nE waawoiyawo-yawoororo\n\nTradução\n\nO que Ifá você lançou para esfregar as mãos em súplica\n\nÉ Okanranroro, Okanranroronbeje\n\nO que Ifá você lançou para esfregar as pernas em súplica\n\nÉ Okanranroro, Okanranroronbeje\n\nMensagem de Ifá para Igo, a Garrafa\n\nQuando vou casar com o dendê\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nLevamos o óleo de palma para casa\n\nE o contêiner não quebrou\n\nVenha e veja nossa esposa\n\nNossa preciosa esposa\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo de prestígio e honra.  Ifá diz que essa pessoa será abençoada com sucesso, conquistas e realizações.  Materiais Ebo; três pombos e dinheiro.\n\nOkanranlasun-lasunsenududu\n\nDia divertido Bata\n\nTi ntorunbo wale sim\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjemoseboOkanranLasun-Lasunsenududu\n\nTradução\n\nOkanranlasun-lasun com boca larga\n\nMensagem de Ifá para o tambor Bata\n\nAo vir do céu para a terra\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEle declarou que havia oferecido o ebo de Okanranlasun-lasun com a boca larga\n\nIfá diz que prevê a ira de um cônjuge compatível para esta pessoa.  Ifá garante-lhe que não haverá separação entre ele e este cônjuge.  Materiais Ebo; uma cabra madura, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.\n\nOkanranlasun-latete\n\nDia divertido Aasee\n\nTiis'ayaOna\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanijebutu ire\n\nTradução\n\nOkanranlasun-latete\n\nEle lançou Ifá para Aasee, Ave\n\nA esposa de Ona o caminho a pé\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo contra revoltas.  Os materiais ebo aqui são três galos e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\n\nOkanranrorongosun\n\nDia divertido Olofin\n\nTi njeagbatemoogunomoaraye\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanilaruuseogun\n\nTradução\n\nOkanranrorongosun\n\nEle lançou Ifá para Olofin\n\nQuando ele estava no meio de inimigos e revolta\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à vitória sobre os inimigos\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OKANRAN IROSUN\n\nIfá – para direção, sucesso, elevação, vitória, apoio, contentamento e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, direção, progresso, vitória, sucesso e autoatualização\n\nÈṣù-Odara – para direção, santuário, apoio, elevação, direção, progresso e bem-estar geral\n\nOsu – para boa saúde, sucesso, vitória e geral\n\nTABUS DE OKANRAN IROSUN\n\nNunca se deve usar cobaia para nada – para evitar a ira de Ọṣun, a fortuna não consumada, a decepção e o fracasso\n\nNunca deve perder a esperança em nada – para evitar perder oportunidades\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE OKANRAN IROSUN\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nMilitares, paramilitares,\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OKANRAN IROSUN\n\nMASCULINO\n\nOmonije – este bebê deveria ser chamado de criança\n\nFEMININO\n\nAdetutu – a coroa é fresca e confortável",
      "texto_original": "OKANRAN IROSUN\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of prosperity for this person.  Ifa says that his/her things are not moving well presently but it shall be well very soon.  There is something that the ancestors of the person were reknowned for that they had abandoned.  There is the need for them to return to such thing.  Ebo materials; two hens, two pigeons, two guinea-fowls, two roosters and money.  They also need to feed Ayan as appropriate.  \n\n\n\nOkanrankomo-kokoAwoAgbe\n\nDia fun Agbe\n\nTiisomoonilukanatijo\n\nOkanrankomo-komoAwoAluko\n\nDia fun Aluko\n\nTiisomoonilukanatijo\n\nEboni won kowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAgbeni o digbokookookoo\n\nAlukonii o dodankijikiji\n\nKope, kojinna\n\nE wabanijebutu ire \n\n\n\nTranslation\n\nObarakomokomo, the awo of Agbe\n\nHe cast Ifa for Agbe\n\nWho was the offspring of the drummer of old\n\nOkanrankomokomo the awo of Aluko\n\nHe cast Ifa for Aluko\n\nThe offspring of the drummer of the ancient time\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey both complied\n\nAgbe declared that he is going back into the forest\n\nAnd Aluko declared that he is going back to the plain\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of prestige and honour for this person.  Ifaadvises him/her to offer ebowith four pigeons, four guinea-fowls, four ducks and money.  He/she also needs to feed the Paraka Masquerade with either one rooster, one he-goat or one ram.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOkanranroronbeje\n\nDia fun Paaka\n\nTiisomoOlojee-Ororo\n\nIgbatintorubo wale Aye\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nOkanranroronbeje\n\nHe cast Ifa for Paraka\n\nThe offspring of OlojeeOroro\n\nWhen coming from heaven to earth\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises a couple to offer ebo in order for them not to experience untimely death one after the other.  There is the need for couple to take good care of their health seriously.  Ebo materials; one matured he-goat and money. On this, Ifa says:\n\n\n\nEjigbojo, olowonroju\n\nIregba n yoseseese\n\nIregbaki e ma tunyoomo\n\nB’ejiba da, e gboko e koriinuoko\n\nDia fun Eledun-un yebe\n\nDia fun Dedeayaa re o\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEyin o riEledun-un yebe to ku\n\nTo tunnmuDedeayaa re e lo!\n\nTranslation\n\nWhen there was heavy rainfall, the master was very sad\n\nBut the servant was full of joy and gratitude\n\nThere is no need for the servant to rejoice over the matter\n\nWhen the rain stops he still needs to carry his hoe and head for the farm\n\nThese were Ifa declarations to Eledun-un Yebe\n\nAnd also for Dede his wife\n\nThey were both advised to offer ebo against premature death\n\nThey failed to comply\n\nCan’t you see how Eledun-un Yebedied\n\nAnd took along his wife with him\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of childbearing for this person.  The ebo materials here are four rats, four fish, two hens and money.  \n\n\n\nPani-rarini won n pe’ku\n\nMadogeeni won npeile\n\nEniOlorunsekulayenii mu oridota\n\nDia fun Osa\n\nA bun Oru\n\nAwonmejeejinmojuekunsungbereomo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIyawo o bii bi Osan\n\nYoobii bi Oro\n\nOkanranroro, Okanran ‘Rosun\n\n\n\nTranslation\n\nPanirari is the name of Iku\n\nMadogee is the name of Ile, the Mother Earth\n\nIt is those who the heavens spared that people consider to be very old\n\nIfa’s message for Osan\n\nAnd also for Oro\n\nBoth of them were lamenting their inability to beget their own babies\n\nThey were both advised to offer ebo\n\nThey both complied\n\nThe wife will beget children like Osan\n\nAnd will also beget children like Oro\n\nOkanranroro, Okanran ‘Rosun\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of accomplishment for this person.  Ifa assures him/her that the world will give him/her the space to operate and exhibit his/her potentials.  Ifa also foresees the ire of a compatible spouse.  Ifa says that the marriage will be successful.  Ebo materials; two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters, four rats, four fish and money.\n\n\n\nIfa a kinle da ti e n rawoibeje-ibeje\n\nOkanran-roro, Okanranroronbejeni\n\nIfa a kinle da ti e n raseibeje-ibeje\n\nOkanran-roro, Okanranroronbejeni\n\nDia fun Igo\n\nTi n loo gbeponiyawo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAgbepo dele o, igo o fo\n\nE waawoiyawo-yawoororo\n\n\n\nTranslation\n\nWhat Ifa did you cast that you were rubbing your hands together in supplication\n\nIt is Okanranroro, Okanranroronbeje\n\nWhat Ifa did you cast that you were rubbing your legs together in supplication\n\nIt is Okanranroro, Okanranroronbeje\n\nIfa’s message for Igo the Bottle\n\nWhen going to marry the palm-oil \n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWe carried the palm-oil to the house \n\nAnd the container did not break\n\nCome and behold our wife\n\nOur precious wife\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo of prestige and honour.  Ifa says that this person will be blessed with success, achievement, and accomplishment.  Ebo materials; three pigeons and money.  \n\n\n\nOkanranlasun-lasunsenududu\n\nDia fun Bata\n\nTi ntorunbo wale aye\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjemoseboOkanranLasun-Lasunsenududu\n\n\n\nTranslation\n\nOkanranlasun-lasun with the broad mouth\n\nIfa’smessage for Bata drum\n\nWhen coming from heaven to earth\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nHe declared that he had offered the ebo of Okanranlasun-lasun with the broad mouth\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of a compatible spouse for this person.  Ifa assures him that there is no going to be separation between him and this spouse.  Ebo materials; one matured she-goat, four rats, four fish and money.  \n\n\n\nOkanranlasun-latete\n\nDia fun Aasee\n\nTiis’ayaOna\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanijebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nOkanranlasun-latete\n\nHe cast Ifa for Aasee, Bird\n\nThe wife of Ona the foot path\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo against uprising.  The ebo materials here are three roosters and money. On this, Ifa says:\n\n\n\nOkanranrorongosun\n\nDia fun Olofin\n\nTi njeagbatemoogunomoaraye\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabanilaruuseogun\n\n\n\nTranslation\n\nOkanranrorongosun\n\nHe cast Ifa for Olofin\n\nWhen he was in the midst of enemies and uprising\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of victory over enemies\n\n\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OKANRAN IROSUN\n\nIfa – for direction, success, elevation, victory, support, contentment, and general well being\n\nOri – for fulfillment of destiny, direction, progress, victory, success and self actualization\n\nEsu-Odara – for direction, sanctuary, support, elevation, direction, progress, and general wellbeing\n\nOsu – for sound health, success, victory, and general \n\n\n\nTABOOS OF OKANRAN IROSUN\n\nMust never use guinea-corn for anything – to avoid the wrath of Osun, unconsummated fortune, disappointment and failure\n\nMust never lose hope over anything – to avoid missing his/her opportunities\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF OKANRAN IROSUN\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nMilitary, paramilitary, \n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OKANRAN IROSUN\n\nMALE\n\nOmonije – this baby should be called a child\n\nFEMALE\n\nAdetutu – the crown is cool and comfortable",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 7420
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11101100",
    "nome": "OKANRAN OWONRIN",
    "nome_alternativo": "Okanran Owonrin",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OKANRAN",
    "nome_base_esquerda": "OWONRIN",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "ÒKÀNRÀN ÒWÓNRÍN revela fama, riqueza, proteção ancestral e heranças inesperadas.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: este é o caminho de quem vai gerar filhos de destaque, mesmo em profissões desacreditadas. ÒKÀNRÀN ÒWÓNRÍN revela fama, riqueza, proteção ancestral e heranças inesperadas. Mas alerta: nunca esconda informações dos seus filhos — o silêncio pode se tornar maldição. Honre Esù, Sàngó, Ọbàtálá e seu próprio Ori. Há perigos em sobrevalorizar a si mesmo. A humildade e o cumprimento de ebó são as chaves para alcançar o topo e sustentar a vitória.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua riqueza está ligada à terra, imóveis e posses físicas — especialmente as que forem doadas ou herdadas. Não é preciso correr o mundo: a prosperidade virá onde você já está, desde que faça o ebó e respeite sua missão espiritual.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: a mulher que carrega um filho precisa de proteção extra neste momento. Ifá adverte contra complicações no parto e orienta ebós com galos, ratos e peixes. Após isso, os filhos nascerão com glória e serão fontes de honra.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você é mensageiro de Olódùmarè — um escolhido que desceu à Terra com missão elevada. Para cumpri-la, deve seguir à risca as ordens de Ifá. A soberba é o maior inimigo. Honre sua cabeça e os Orixás com fé, pois você foi destinado ao sucesso. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Filhos prósperos e mundialmente reconhecidos ● Proteção espiritual elevada ● Heranças e posses inesperadas ● Glória na profissão mesmo que desacreditada ● Liderança e respeito coletivo."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ele/ela também precisa fornecer todas as informações necessárias aos seus filhos e pupilos."
      ],
      "ibi": [
        "Ìkú (morte precoce)",
        "Òfò (perda)",
        "Ẹ̀ jọ́ (acusações)",
        "Ẹ̀ kè (mentira)",
        "Ọ̀ tẹ́ (conspiração)",
        "Àrùn (doença)"
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Baile de máscaras ou figurinista\nMúsico, dançarino, cantor, empresário musical\nNOMES POSSÍVEIS DE OKANRAN OWONRIN",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Cada um deles é aconselhado a oferecer ebo com três pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas pintadas, dois galos, dois pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dois pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um galo e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um galo",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galo para alimentar Sàngó 4. Para parto seguro e proteção da gestante: 3 galos, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galo para alimentar Esù 5. Para ativar missão espiritual: 2 pombos, 2 galinhas, 2 guiné, 2 galos, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro 6. Para prosperidade sem necessidade de mudança: 1 galo e dinheiro 7. Para evitar maldição ancestral por vender bens: 3 galos, 1 caveira de animal e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galo para alimentar Esù 8. Para receber terras e heranças (Ọbàtálá): 2 galinhas, 2 pombos, 2 guiné, 2 galos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ọbàtálá com caracóis 🧬"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù Òdàrà",
      "Sàngó",
      "Ọbàtálá",
      "Èṣù",
      "Olódùmarè"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca andar a cavalo",
      "Nunca se achar superior aos outros",
      "Nunca esconder informações dos filhos",
      "Nunca vender heranças dos pais 📛",
      "Ifá adverte novamente que esta pessoa nunca deve vender nenhum dos pertences de seus pais para que ela não seja atormentada pela maldição de seus ancestrais pelo resto de sua vida."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifáṣẹ́gun – “Ifá me dá vitória” Feminino:",
      "Òrìgbèmí – “Meu Ori me apoia” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Músico, dançarino(a), cantor(a) ou produtor(a) musical",
      "Fazendeiro(a), proprietário(a) de terras",
      "Alfaiate, estilista ou fabricante de fantasias e trajes",
      "Música / Cantor"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\119_Okaran-Oworin-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:38.774639+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.346468+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\08-okanran\\6.OKANRAN OWONRIN.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\08-okanran\\6.OKANRAN OWONRIN.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OKANRAN OWONRIN\n\nIfá diz que há três crianças onde este Odu é revelado.  Eles se envolverão na profissão de preguiçoso e se tornarão populares em todo o mundo.  Cada um deles é aconselhado a oferecer ebo com três pombos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOpoile lo kiri mole danyindanyin\n\nEnuona e simaawoseeyan\n\nDia divertido Lebekeu\n\nTi nmenusungbeeomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIgbatiyoobii, ou bi Ayelabola\n\nIgbatiyoobii, o bi Eyeba\n\nEleeketaloruko baba ounloun o maa je\n\nEsunke venceu\n\nEsunge venceu\n\nAyelabolaonidiiogo\n\nAbebelokoOsara\n\nOlho baa redi\n\nOlho tiigoriigitiidoko\n\nNinuowotin omaa se ree\n\nAjari mi ajangbo\n\nOloginniri mi, o ponnponkiri\n\nAguntansiri mi, o wo mi obonnanbonna\n\nOnilebekeu olho tiigboriigitiigbako\n\nLebekeuawodaegungundawo\n\nTradução\n\nO pilar da casa estava solidamente\n\nE a entrada principal fica observando as atividades dos seres humanos\n\nMensagem de Ifá para Lebekeu\n\nAo lamentar sua incapacidade de gerar seu próprio filho\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuando ela daria à luz\n\nEle deu à luz Ayelabola\n\nE para Eyeba\n\nO terceiro filho diz quem vai responder pelo nome do pai\n\nEles se desenvolveram rapidamente através da graça de Èṣù\n\nAyelabola dono da cintura da glória\n\nAbebe, marido de Osara\n\nO pássaro que pousa e balança o rabo\n\nO pássaro que fica na árvore para fazer amor\n\nEssa é a profissão que continuarei exercendo\n\nO cachorro me viu e estava latindo\n\nE o gato me viu e se movia inquieto\n\nA ovelha me viu e parecia despreocupada\n\nOnilebekeu o pássaro que fica em cima da árvore para fazer amor\n\nLebekeu, o baile de máscaras Egúngún que se tornou um awo\n\nIfá aconselha esta pessoa a dar informações a todos os seus filhos igualmente, a fim de evitar uma situação em que as crianças sofram traição grave após a sua morte devido à falta de informação.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas pintadas, dois galos, dois pombos e dinheiro.  Ele/ela também precisa fornecer todas as informações necessárias aos seus filhos e pupilos.\n\nErin, lo mano, erin, lo mano\n\nEfon-lo-lodan, efon-lo-lodan\n\nOun para seerin para nigbo\n\nOun to se efon para lodan\n\nNnaa lo se agbonringirodo\n\nNi ko je o nibudo\n\nDia divertido OosanlaOseeremagbo\n\nTi nrebi\n\nPara mu ojuomo re lowo\n\nPara fi Eyinomo re sile\n\nEbo ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEyin o simo o\n\nEkuteilef'awoidiese je\n\nAjanfawoekunte sol o\n\nTradução\n\nO elefante é o dono da floresta\n\nE o búfalo é o dono da planície\n\nO que aconteceu com o elefante dono da floresta\n\nIsso o fez perder a propriedade da floresta\n\nE o que aconteceu com o búfalo dono da planície\n\nIsso o fez perder a propriedade da planície\n\nFoi a mesma coisa que aconteceu com o cervo\n\nIsso fez com que ele se tornasse um sem-teto\n\nMensagem de Ifá para OrisanlaOseeremagbo\n\nAo fazer uma viagem\n\nEle levou Oju seu filho junto\n\nE deixou Eyin seu filho para trás\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEyin não existe mais\n\nA boca estava comendo a pele do gato\n\nE o cachorro dormia na pele do leopardo\n\nIfá diz que prevê a ira da vitória para esta pessoa.  Ifá o aconselha a oferecer ebo e propiciar Ṣàngó.  Materiais Ebo; três galos e dinheiro.  Um dos galos será usado para alimentar Ṣàngó.\n\nPandoroninbeloke lo seyi\n\nIba se ile a ta juisu lo o\n\nIba se ile um herói\n\nDia divertido Olukosolalu\n\nBambi omoarigbaotasegun\n\nEbo ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTalonperioba?\n\nTradução\n\nA fruta Pandoro fica na árvore e fica muito grande\n\nSe estivesse dentro do solo seria maior que um inhame\n\nTeria se tornado um fenômeno\n\nMensagem de Ifá para Olukosolalu\n\nBambi que tem 200 pedras para superar os inimigos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuem então está falando mal do Oba\n\nIfá aconselha uma mulher grávida a oferecer ebo para que ela não encontre crises inexplicáveis no dia do parto.  Materiais Ebo; três galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Um galo será usado para alimentar EsuOdara.\n\nOkanranOwonrinonile lo lare\n\nAjejini o meseile\n\nOun to se ajeji lo file re sile\n\nOunti a ba fi se kofaramo o ni\n\nDia divertido aboyun Ile-Ife\n\nTi nmojuekunsunrahunomo\n\nEbo ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIgunnimope\n\nEmi o p'Ògún o\n\nTradução\n\nOkanranOwonrin, o proprietário do terreno, tem todos os direitos sobre o terreno\n\nUm estranho não entende o funcionamento da terra\n\nO que aconteceu com o estranho que o fez abandonar sua casa\n\nO que quer que ele experimente na terra estranha\n\nEle precisa aceitar isso\n\nMensagem de Ifá para a mulher grávida de Ile Ife\n\nAo chorar por causa da gravidez\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nÉ o abutre que estou convocando\n\nEu não estou convocando uma revolta\n\nIfá diz que esta pessoa é filho de Ifá do céu.  Há, portanto, a necessidade desta pessoa seguir todas as instruções de Ifá em todos os seus empreendimentos do dia a dia.  Materiais Ebo; dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.\n\nOkanranOwonrinonile lo lare\n\nAjeji o meseilee para\n\nAjejji o bameseile a tee jeje\n\nDia divertido Ibo\n\nTii se ojise Olódùmarè\n\nIgbati o ntorun arco sim\n\nEbo ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE baninijebutu ire\n\nTradução\n\nOkanranOwonrin, o proprietário do terreno, tem todos os direitos sobre o terreno\n\nUm estranho não entende o funcionamento da terra\n\nMensagem de Ifá para Ibo, Determinantes\n\nO mensageiro de Olódùmarè\n\nAo vir do céu para a terra\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nIfá diz que a prosperidade e as conquistas dessa pessoa estão em um só lugar.  Ele/ela não precisa se deslocar de um lugar para outro.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um galo e dinheiro.\n\nOkanran ganhou um\n\nDia divertido Opele\n\nTi nrayeagbekiri\n\nEbo ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nEroIpo, eroOfa\n\nE o rifaawoki para se\n\nTradução\n\nOkanran ganhou um\n\nEle lançou Ifá para Opele\n\nAo ir viver a vida de ser carregado\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle não cumpriu\n\nViajantes para as cidades de Ipo e Ofa\n\nVocê não consegue ver a previsão de Ifá como aconteceu?\n\nIfá adverte novamente que esta pessoa nunca deve vender nenhum dos pertences de seus pais para que ela não seja atormentada pela maldição de seus ancestrais pelo resto de sua vida.  Materiais Ebo; três galos, uma caveira de qualquer animal e dinheiro.  Um galo será usado para alimentar Èṣù.\n\nOtitoawo Sim\n\nDia divertido sim\n\nSim, nsunkunoun o bimo\n\nNi wonranola, nibiojumotiimo\n\nEbo ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIgbatiyoobii\n\nÓ bi Ayin\n\nEni para bimo para gbon\n\nLo romo bi\n\nEeyan para Biasiwere\n\nO padrão\n\nDia divertido Ayin\n\nTi yoo conto divertido Oodua\n\nNitoriakokoroorierangbigbe\n\nEyin o mopeAyintaleomolasanni?\n\nTradução\n\nHonestidade, o awo de Aye\n\nEle lançou Ifá para Aye\n\nAo lamentar que ela não tem filho\n\nEm Iwonran Ola onde o dia amanhece\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nDepois disso,\n\nEla deu à luz Ayin\n\nAqueles que têm filhos sábios\n\nSão eles que têm filhos\n\nAqueles que deram à luz crianças tolas\n\nForam eles que perderam qualquer direito à paternidade\n\nMensagem de Ifá para Ayin\n\nQuando for vender o terreno para Oduduwa\n\nTudo por causa do crânio seco de um animal\n\nVocê não consegue ver que Ayin que vendeu a terra é uma criança inútil?\n\nIfá diz que essa pessoa se tornará proprietária da terra e também receberá a doação gratuita das propriedades da terra.  Ele precisa estar perto de Ọbàtálá.  Materiais Ebo; duas galinhas, dois pombos, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ọbàtálá com caracóis.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nComi rerekaye\n\nAsanreregba'le\n\nEleniateeka\n\nDia divertido OosanlaOseeremagbo\n\nTi ntorunbowaye\n\nEbo ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOosanlalamulewaye o\n\nIle gbogbokikiit'Orisa\n\nTradução\n\nAquele que se espalhou pelo mundo\n\nAquele que flui por toda a terra\n\nO dono do tapete que fica permanentemente\n\nMensagem de Ifá para OosanlaOseeremagbo\n\nAo vir do céu para a terra\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOrisanla é quem trouxe a terra ao mundo\n\nTodas as terras pertencem a Orisa\n\nAboruAboye.\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OKANRAN OWONRIN\n\nIfá – para direção, elevação, sucesso, vitória, apoio, contentamento e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, vitória, apoio, santuário, elevação, progresso, contentamento e autoatualização\n\nÈṣù – Odara – para direção, apoio, vitória, santuário, elevação e bem-estar geral\n\nTABUS DE OKANRAN OWONRIN\n\nNunca deve andar a cavalo – para evitar sofrimento no meio do excedente\n\nNunca deve superestimar-se – para evitar decepções, crises e desastres\n\nNunca devem informações estranhas para seus filhos - para evitar que as crianças sejam enganadas após sua morte\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE OKANRAN OWONRIN\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nBaile de máscaras ou figurinista\n\nMúsico, dançarino, cantor, empresário musical\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OKANRAN OWONRIN\n\nMASCULINO\n\nIfasegun – Ifá me dá vitória\n\nFEMININO\n\nOrigbemi – meu Ori me apoia",
      "texto_original": "OKANRAN OWONRIN\n\n\n\nIfa says that there are three children where this Odu is revealed.  They are going to be involve in lazy man profession and they will become popular the world over.  Each of them is advised to offer ebo with three pigeons and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOpoile lo kiri mole danyindanyin\n\nEnuona a simaawoseeeyan\n\nDia fun Lebekeu\n\nTi nmenusungbeeomo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIgbatiyoobii, o bi Ayelabola\n\nIgbatiyoobii, o bi Eyeba\n\nEleeketaloruko baba ounloun o maa je\n\nEsunke won\n\nEsunge won\n\nAyelabolaonidiiogo\n\nAbebelokoOsara\n\nEye baa redi\n\nEye tiigoriigitiidoko\n\nNinuowotin omaa se ree\n\nAjari mi ajangbo\n\nOloginniri mi, o ponnponkiri\n\nAguntansiri mi, o wo mi obonnanbonna\n\nOnilebekeu eye tiigboriigitiigbako\n\nLebekeuawodaegungundawo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation \n\nThe pillar of the house stood solidly \n\nAnd the main entrance is watching the activities of human beings\n\nIfa’s message for Lebekeu\n\nWhen lamenting his inability to beget his own baby\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWhen she would give birth \n\nHe give birth to Ayelabola\n\nAnd to Eyeba\n\nThe third child says who will be answering his father’s name\n\nThey developed rapidly through the grace of Esu\n\nAyelabola owner of the waist of glory\n\nAbebe the husband of Osara\n\nThe bird that lands and waggles its tails\n\nThe bird that stay on the tree to make love\n\nThis is the profession that I will continue to do\n\nThe dog saw me and was barking\n\nAnd the cat saw me and was moving restlessly about\n\nThe ewe saw me and was looking unconcerned\n\nOnilebekeu the bird that stays on top of the tree to make love\n\nLebekeu the Egungun masquerade that had become an awo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to give information to all his/her children equally in order to avoid a situation where the children will suffer serious cheating after his/her death due to lack of information.  Ifa advises this person to offer ebo with two guinea-fowls, two roosters, two pigeons and money.  He/she also needs to be giving all necessary information to his/her children and wards.  \n\nErin lo nigbo, erin lo nigbo\n\nEfon lo lodan, efon lo lodan\n\nOun to seerin to nigbo\n\nOun to se efon to lodan\n\nNnaa lo se agbonringirodo\n\nNi ko je o nibudo\n\nDia fun OosanlaOseeremagbo\n\nTi nrebi\n\nTo mu ojuomo re lowo\n\nTo fi Eyinomo re sile\n\nEbo won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEyin o simo o\n\nEkuteilef’awoidiese je\n\nAjanfawoekunte sun o\n\n\n\nTranslation \n\nThe elephant is the owner of the forest\n\nAnd the buffalo is the owner of the plain\n\nWhat befell the elephant who owned the forest\n\nThat made him to lose ownership of the forest\n\nAnd what befell the buffalo who owned the plain \n\nThat made him to lose ownership of the plain\n\nIt was the same thing that befell the deer \n\nThat made him to become homeless\n\nIfa’s message for OrisanlaOseeremagbo\n\nWhen going on a journey\n\nHe took Oju his child along\n\nAnd left Eyin his child behind\n\nHe was advised to offer ebo\n\nEyin is no more\n\nThe mouth was eating the skin of the cat\n\nAnd the dog was sleeping on the skin of the leopard\n\nIfa says that it foresees the ire of victory for this person.  Ifa advises him/her to offer ebo and propitiate Sango.  Ebo materials; three roosters and money.  One of the roosters will be used to feed Sango. \n\n\n\nPandoroninbeloke lo seyi\n\nIba se ile a ta juisu lo o\n\nIba se ile a hero\n\nDia fun Olukosolalu\n\nBambi omoarigbaotasegun\n\nEbo won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nTalonperioba?\n\n\n\nTranslation \n\nPandoro fruit stays up on the tree and become very big\n\nIf it had been inside the ground it would have been bigger than a yam\n\nIt would have become a phenomenon\n\nIfa’s message for Olukosolalu\n\nBambi who has 200 pebbles to overcome enemies\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWho is then speaking ill of the Oba\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises a pregnant woman to offer ebo for her not to encounter inexplicable crises on the day of delivery.  Ebo materials; three roosters, four rats, four fish and money.  One rooster will be used to feed EsuOdara.\n\n\n\nOkanranOwonrinonile lo lare\n\nAjejini o meseile\n\nOun to se ajeji lo file re sile\n\nOunti a ba fi se kofaramo o ni\n\nDia fun aboyun Ile-Ife\n\nTi nmojuekunsunrahunomo\n\nEbo won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIgunnimope\n\nEmi o p’ogun o\n\n\n\nTranslation \n\nOkanranOwonrin the owner of the land has all right on the land\n\nA stranger does not understand the workings of the land\n\nWhat happen to the stranger that made him to abandon his home\n\nWhatever he experience in the strange land\n\nHe needs to accept it\n\nIfa’s message for the pregnant woman of Ile Ife\n\nWhen weeping because of child bearing\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nIt is the vulture that I am summoning\n\nI am not summoning uprising\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person is a child of Ifa from heaven.  There is therefore the need for this person to follow all the instructions of Ifa in all his/her day to day undertakings.  Ebo materials; two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters, four rats, four fish and money.  \n\n\n\nOkanranOwonrinonile lo lare\n\nAjeji o meseilee to\n\nAjejji o bameseile a tee jeje\n\nDia fun Ibo\n\nTii se ojiseOlodumare\n\nIgbati o ntorun bow aye\n\nEbo won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE baninijebutu ire\n\n\n\nTranslation \n\nOkanranOwonrin the owner of the land has all right on the land\n\nA stranger does not understand the workings of the land\n\nIfa’s message for Ibo, Determinants\n\nThe messenger of Olodumare\n\nWhen coming from heaven to earth\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the prosperity and achievement of this person in one place.  He/she does not need to be moving from one place to the other.  Ifa advises this person to offer ebo with one rooster and money.  \n\n\n\nOkanran won-an\n\nDia fun Opele\n\nTi nrayeagbekiri\n\nEbo won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nEroIpo, eroOfa\n\nE o rifaawoki to se\n\n\n\nTranslation \n\nOkanran won-an\n\nHe cast Ifa for Opele\n\nWhen going to the live the life of being carried about\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe failed to comply\n\nTravelers to Ipo and Ofa towns\n\nCan’t you see the prediction of Ifa as it has come to pass\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns again that this person must never sell any of his/her parents belonging in order for him/her not to be plagued with the curse of his/her ancestors for the rest of his/her life.  Ebo materials; three roosters, one skull of any animal and money.  One rooster will be used to feed Esu.\n\nOtitoawo Aye\n\nDia fun Aye\n\nAye nsunkunoun o bimo\n\nNi wonranola, nibiojumotiimo\n\nEbo won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIgbatiyoobii\n\nO bi Ayin\n\nEni to bimo to gbon\n\nLo romo bi\n\nEeyan to biasiwere\n\nLo padanuomo\n\nDia fun Ayin\n\nTi yoo tale fun Oodua\n\nNitoriakokoroorierangbigbe\n\nEyin o mopeAyintaleomolasanni?\n\n\n\nTranslation\n\nHonesty the awo of Aye\n\nHe cast Ifa for Aye\n\nWhen lamenting that she has no child\n\nAt Iwonran Ola where the day dawns\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nAfter this, \n\nShe gave birth to Ayin\n\nThose who have wise children \n\nThey are the ones who have children\n\nThose who gave birth to foolish children \n\nThey are the one who had lost any claim to parenthood\n\nIfa’s message for Ayin\n\nWhen going to sell the land to Oduduwa\n\nAll because of the dry skull of an animal\n\nCan’t you see that Ayin who sold the land is a worthless child?\n\nIfa says that this person will become land owner and he will also receive the free gift of landed properties.  He needs to be close to Obatala.  Ebo materials; two hens, two pigeons, two guinea-fowls, two roosters and money.  He/she also needs to feed Obatala with it snails.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAte rerekaye\n\nAsanreregba’le\n\nEleniateeka\n\nDia fun OosanlaOseeremagbo\n\nTi ntorunbowaye\n\nEbo won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOosanlalamulewaye o\n\nIle gbogbokikiit’Orisa\n\n\n\nTranslation \n\nHe who spread round the world\n\nHe who flows all over the land\n\nThe owner of the mat that stays permanently\n\nIfa’s message for OosanlaOseeremagbo\n\nWhen coming from heaven to earth\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nOrisanla is the one who brought land into the world\n\nAll the land belong to Orisa\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nAboruAboye.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OKANRAN OWONRIN\n\nIfa – for direction, elevation, success, victory, support, contentment and general wellbeing\n\nOri – for fulfillment of destiny, victory, support, sanctuary, elevation, progress, contentment, and self actualization \n\nEsu – Odara – for direction, support, victory, sanctuary, elevation and general wellbeing\n\n\n\nTABOOS OF OKANRAN OWONRIN\n\nMust never be riding horses – to avoid suffering in the midst of surplus\n\nMust never overestimate himself/herself – to avoid disappointment, crises and disaster\n\nMust never odd information for he/her children – to avoid the children been cheated after his/her death\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF OKANRAN OWONRIN\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nMasquerade or costume maker\n\nMusician, dancer, singer, musical manager\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OKANRAN OWONRIN\n\nMALE\n\nIfasegun – Ifa gives me victory\n\nFEMALE\n\nOrigbemi – my Ori supports me",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 9137
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11100111",
    "nome": "OKANRAN OBARA",
    "nome_alternativo": "Okanran Obara",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OKANRAN",
    "nome_base_esquerda": "OBARA",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "ÒKÀNRÀN ÒBÀRÀ fala da realização de coisas que o mundo inteiro julga impossíveis.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: este é o caminho daquele que tenta alcançar o impossível — e, pela fé e pelo ebó, consegue. ÒKÀNRÀN ÒBÀRÀ fala da realização de coisas que o mundo inteiro julga impossíveis. Mas alerta: o consulente nunca deve discutir com o que Ifá lhe disser. Obediência é o caminho da elevação. Este Odù também fala de filhos ilustres, prosperidade contínua, e perigos ocultos em casamentos mal escolhidos. Honrar Ifá, Ori e Òrò é fundamental.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: toda forma de riqueza e sucesso pode ser conquistada — inclusive aquelas consideradas inalcançáveis. Mas a pessoa não pode ser gananciosa. A avareza impedirá a realização das bênçãos.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: cuidado com casamentos motivados apenas por aparência. Uma mulher de comportamento agressivo pode causar desgraça familiar se não for evitada. Ifá também fala de uma filha de Ọ̀ ṣun que trará alegria e prosperidade se escolhida como esposa.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: nunca discuta com Ifá ou com o próprio destino. Aqueles que obedecem serão elevados a posições de honra. Alimente Ifá com frequência. Você é destinado(a) a ser respeitado(a) e lembrado(a) pela sua trajetória de fé. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Realização do impossível ● Casamento abençoado com filha de Ọ̀ ṣun ● Honra e prestígio duradouros ● Riquezas conquistadas com fé ● Obediência recompensada com elevação espiritual."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que a mulher em questão é filha de Osun e será abençoada com prosperidade.",
        "Ifa diz que nenhum Ire na vida passará por essa pessoa sem adquiri-la.",
        "Ifa diz que fazer isso lhe trará um sucesso de dimensão muito elevada.",
        "Ifa diz que se este aviso não for atendido, esta mulher lutará e lutará e lutará até que o marido, toda a família, toda a área e toda a comunidade fiquem fartos dela."
      ],
      "ibi": [
        "Òfò (perda)",
        "Ẹ̀ kè (mentira)",
        "Ẹ̀ jọ́ (conflito legal)",
        "Ọ̀ tẹ́ (traição)",
        "Àrùn (doença)"
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Yanyanlohunoyan\nYanyanlohunoyan\nDia fun EemosakiobinrinOlofin\nEboni ganhou nikowaa se\nO kotiogbonyinsebo\nNjeopoilekiiseje\nAfinjuigikiibimo",
        "traducao": "Yanyanlohunoyan\nYanyanlohunoyan\nMensagem de Ifa para Imosaki\nA esposa de Olofin\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla se recusou a obedecer\nO pilar da casa não tira sangue",
        "interpretacao": "A madeira consciente da moda não dá à luz um bebê\nHistória,\nA esposa de Olofin pediu ao awo que garantisse que o pilar da casa engravidasse e desse à luz um bebê.  Disseram-lhe que isso era impossível, mas ela insistiu que isso deveria ser feito.  Então o awo disse a ela para oferecer ebo para que o impossível acontecesse. Ele fez isso.  Nove meses depois o pilar começou a crescer como uma mulher em trabalho de parto.  Ela estava com medo de celar. Muitas coisas ruins começaram a acontecer com ela.  Ela ficou inquieta, desconfortável e orientada para o resto da vida.\nIfa diz que a pessoa para quem este Odu é revelado nunca deve comer perdiz em sua vida.  Comer perdiz arruinará completamente a sua vida.  Ele também deve abster-se de usar este pássaro para qualquer coisa.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\nIseniimomodesanyan, AwoOrisikin\nYiyannii mu igongosuki, Awo ode Ijesa\nAkominiiwo’nuigerenii ta yan-an yan-an jade\nDia divertido Eleburu-sikewaa Oyo\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOmi aparo\nTo ba dun laaaro a kanlale"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Iseniimomodesanyan, AwoOrisikin\nYiyannii mu igongosuki, Awo ode Ijesa\nAkominiiwo’nuigerenii ta yan-an yan-an jade\nDia divertido Eleburu-sikewaa Oyo\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOmi aparo\nTo ba dun laaaro a kanlale",
        "traducao": "É a pobreza que faz uma criança comer inhame amassado sem sopa\nO awo de Orisikin\nÉ o movimento que faz uma larva se alongar e contrastar\nO awo da terra Ijesa\nÉ quando a água passa pela rede com força\nEle respingou por toda parte\nMensagens de Ifa para Eleburusikewa Oyo\nEle foi aconselhado a nunca consumir perdiz",
        "interpretacao": "A sopa de Aparo\nSe for delicioso de manhã, azedará à noite\nIfa diz que prevê o Ire do cônjuge compatível para a pessoa para quem este Odu é revelado.  Ifa diz que a mulher em questão é filha de Osun e será abençoada com prosperidade.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas e dinheiro.  Há também a necessidade de alimentar Ifa conforme apropriado.  Sobre isso, Ifa diz:\nNisojuiyaomo\nAti baba omo\nNi lapalapa fi nbomo ganhou loriobooro-bokina\nDia divertido Orunmila\nIfanlooreegbeAridedaraniyawo\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nAfedefeyo, Ifa lo para Aridedara a fi saya"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Nisojuiyaomo\nAti baba omo\nNi lapalapa fi nbomo ganhou loriobooro-bokina\nDia divertido Orunmila\nIfanlooreegbeAridedaraniyawo\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nAfedefeyo, Ifa lo para Aridedara a fi saya",
        "traducao": "Na presença da mãe da criança\nE o pai da criança\nA micose toma conta da cabeça da criança completamente\nMensagem de Ifa para Orunmila\nQuando vou ter Aridedara como esposa\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nAfedefeyoIfa é aquele capaz de tomar Aridedara como esposa",
        "interpretacao": "Ifa diz que esta pessoa receberá a bênção de todo Ire da vida.  Ifa diz que nenhum Ire na vida passará por essa pessoa sem adquiri-la.  Ifa diz que esta pessoa se tornará uma pessoa de prestígio e honrada na vida.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, quatro pombos, quatro galinhas, quatro pintadas, quatro galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifa com ratos e peixes.  Sobre isso, Ifa diz:\nBomodegbofa, bi o gbofa\nE f'Okanran possui Obara loo wo\nNoz-pecã Biyoofikan\nBi o fikan noz-pecã\nOkanranaiba para tuto bi imumu\nDia divertido Oba lalade Oyo\nIgbatinsunkunalairiregbogbo\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nEyin o tetemoporioloyeloriawa"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Bomodegbofa, bi o gbofa\nE f'Okanran possui Obara loo wo\nNoz-pecã Biyoofikan\nBi o fikan noz-pecã\nOkanranaiba para tuto bi imumu\nDia divertido Oba lalade Oyo\nIgbatinsunkunalairiregbogbo\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nEyin o tetemoporioloyeloriawa",
        "traducao": "Se uma criança é bem versada em ifa ou não\nTeste-o com Okanran e Obara\nSe ele vai misturar um com o outro\nOu não\nOkanranatiba que é tão legal quanto Imumu\nA mensagem de Ifa para a terra de Oba de Oyo\nAo lamentar sua incapacidade de receber a bênção de toda a Ira da vida\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nVocê não sabe que o Ori de um Awo",
        "interpretacao": "É o Ori dos titulares\nIfa aconselha esta pessoa a ouvir Ifa e cumprir tudo o que Ifa e Orite lhe disserem em todos os momentos.  Ifa diz que fazer isso lhe trará um sucesso de dimensão muito elevada.  Isso também o levará ao auge de sua carreira na vida.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, quatro galinhas, quatro pombos, quatro pintadas, quatro galos e dinheiro.  Ele/ela precisa alimentar Ifa com ratos e peixes.  Sobre isso, Ifa diz:\nAgagagongonawoile Agbonniregun\nDia divertido Orunmilá\nTi yoomaajaokeIpori re niyan\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNjeAgagagongo\nEyiIfanin o se o\nAwol'agagagongo\nEyiOriwinin o se o\nAwol'agagagongo o"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Agagagongonawoile Agbonniregun\nDia divertido Orunmilá\nTi yoomaajaokeIpori re niyan\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNjeAgagagongo\nEyiIfanin o se o\nAwol'agagagongo\nEyiOriwinin o se o\nAwol'agagagongo o",
        "traducao": "Agagagongon, o residente Awo de Agbonniregun\nEle lançou Ifa para Orunmila\nQuando ele estava discutindo com seu destino\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nAgora Agagagongon\nSeja o que for que ifa diga, devemos cumprir\nAgagagongo é um grande awo\nÉ tudo o que Ori diz que devemos seguir\nAgagagongo é um ótimo Awo\nIfa aconselha duas pessoas a oferecerem ebo para que as duas recebam continuamente bênçãos de presentes gratuitos.  Ifa, entretanto, diz que apenas um deles estará disposto a oferecer o ebo e é o único que oferece o ebo que prosperará na vida.  Ifa aconselha as duas pessoas a oferecerem ebo com quatro ratos, quatro peixes, quatro galinhas, quatro pombos, quatro pintadas, quatro galos e dinheiro.  Para evitar uma situação em que apenas presenciarão a acumulação de sucessos e bens sem os adquirir. Sobre isso, Ifa diz:",
        "interpretacao": "Okanranbabaaba\nDia divertido Aba\nTiisomoiyaile\nEboni ganhou, Niki ganhou waa se\nIle nikannikan lo rubo\nIle nikan lo deruapesin"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Okanranbabaaba\nDia divertido Aba\nTiisomoiyaile\nEboni ganhou, Niki ganhou waa se\nIle nikannikan lo rubo\nIle nikan lo deruapesin",
        "traducao": "Okanranbabaaba\nEle foi o awo que lançou Ifa para Aba, a casa da fazenda\nQuem era o irmão de Ile, a casa viva\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nApenas Ile seguiu o conselho\nE apenas Ile se tornou um ser honrado",
        "interpretacao": "Ifa diz que esta pessoa se tornará uma pessoa altamente respeitada e honrada na vida.  Ifa garante a esta pessoa que ela será respeitada e honrada em todos os momentos.   Ifa aconselha oferecer ebo com quatro patos e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\nOkanranbabaaba\nDia divertido Kobi\nTi nsawo lo salade Oyo\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Okanranbabaaba\nDia divertido Kobi\nTi nsawo lo salade Oyo\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo",
        "traducao": "Okanranbabaaba\nEle foi o Awo que escalou Ifa para Kobi, a sala de espera do Oba\nQuando ele estava indo para a terra de Oyo\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu",
        "interpretacao": "Ifa diz que há uma mulher pesada onde este Odu é revelado.  Esta mulher briga e briga como um animal.  Se este Odu for lançado para seleção de companheiro e a mulher em questão for uma mulher grande e larga.  O parceiro deve ser advertido contra o casamento.  Ifa diz que se este aviso não for atendido, esta mulher lutará e lutará e lutará até que o marido, toda a família, toda a área e toda a comunidade fiquem fartos dela.  Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\nAra e ba mi wa\nApa e ba mi wa\nDia divertido AjanpondaileEkure\nOmoekunogel\nAjanpondad'agbo\nO jasodegidigba\nEni o le jakodide\nEni o le jakodide\nOkanran-gidigba, Ifatebi de\nEni o le jakodide"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Ara e ba mi wa\nApa e ba mi wa\nDia divertido AjanpondaileEkure\nOmoekunogel\nAjanpondad'agbo\nO jasodegidigba\nEni o le jakodide\nEni o le jakodide\nOkanran-gidigba, Ifatebi de\nEni o le jakodide",
        "traducao": "Camaradas, por favor me ajudem a procurá-la\nIrmãos, por favor me ajudem a procurá-la\nA mensagem de Ifa para Ajanponda na casa de Ekure\nA filha do próprio Leopardo\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla se recusou a obedecer\nAjanponda se transformou em um carneiro\nEla pulou para fora pesadamente\nQuem puder lutar deve vir e desafiá-la\nOkanrangidigba, Ifa retornou de sua jornada",
        "interpretacao": "Quem puder lutar pode sair para desafiá-la\nAboruAboye\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OKANRAN OBARA\nIfa – para honra, vitória, direção, proteção e elevação\nOri – para cumprimento do destino, direção, elevação, vitória e sucesso\nOro – para apoio e proteção ancestral\nTABUS DE OKANRAN OBARA\nNunca deve discutir com o que Ifa lhe disse – para evitar uma fortuna não consumada\nNunca deve ser avarento – para evitar fortuna não consumada, decepção e humilhação\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE OKANRAN OBARA\nIfa/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\nOficial de administração/bem-estar"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, quatro pombos, quatro galinhas, quatro pintadas, quatro galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "quatro pombos",
          "quatro galinhas",
          "quatro pintadas",
          "quatro galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, quatro galinhas, quatro pombos, quatro pintadas, quatro galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "quatro galinhas",
          "quatro pombos",
          "quatro pintadas",
          "quatro galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com quatro patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ifá com os ratos e peixes 3. Para casamento com filha de Ọ̀ṣun: 2 galinhas e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ifá 4. Para bênçãos completas em todas as áreas: 4 ratos, 4 peixes, 4 pombos, 4 galinhas, 4 guiné, 4 galos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ifá com os ratos e peixes 5. Para obter respeito e honra social: 4 patos e dinheiro 6. Para evitar problemas conjugais e expulsar mulher agressiva: 1 bode macho adulto e dinheiro 🧬."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Ọ̀ ṣun",
      "Òrò",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca discutir ou questionar Ifá",
      "Nunca ser ganancioso(a)",
      "Nunca comer perdiz (àpàrọ̀)",
      "Nunca ignorar sinais conjugais perigosos 📛",
      "No momento em que essa pessoa sabe que algo é impossível, ela não deve pedir que isso seja feito por ela.",
      "Ifá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado nunca deve comer perdiz em sua vida."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifáyínká – “Ifá me envolve” Feminino:",
      "Ifáyẹmí – “Ifá é adequado para mim” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Oficial público de bem-estar social",
      "Consultor(a) espiritual ou conselheiro(a)"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\120_Okaran-Obara-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:39.260766+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.331416+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\08-okanran\\7.OKANRAN OBARA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\08-okanran\\7.OKANRAN OBARA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OKANRAN OBARA\n\nIfá diz que esta pessoa está tentando pedir ao Awo algo que ela tem tanta certeza que é impossível.  No momento em que essa pessoa sabe que algo é impossível, ela não deve pedir que isso seja feito por ela.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nYanyanlohunoyan\n\nYanyanlohunoyan\n\nDia fun EemosakiobinrinOlofin\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nNjeopoilekiiseje\n\nAfinjuigikiibimo\n\nTradução\n\nYanyanlohunoyan\n\nYanyanlohunoyan\n\nMensagem de Ifá para Imosaki\n\nA esposa de Olofin\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla se recusou a obedecer\n\nO pilar da casa não tira sangue\n\nA madeira consciente da moda não dá à luz um bebê\n\nHistória,\n\nA esposa de Olofin pediu ao awo que garantisse que o pilar da casa engravidasse e desse à luz um bebê.  Disseram-lhe que isso era impossível, mas ela insistiu que isso deveria ser feito.  Então o awo disse a ela para oferecer ebo para que o impossível acontecesse. Ele fez isso.  Nove meses depois o pilar começou a crescer como uma mulher em trabalho de parto.  Ela estava com medo de celar. Muitas coisas ruins começaram a acontecer com ela.  Ela ficou inquieta, desconfortável e orientada para o resto da vida.\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado nunca deve comer perdiz em sua vida.  Comer perdiz arruinará completamente a sua vida.  Ele também deve abster-se de usar este pássaro para qualquer coisa.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIseniimomodesanyan, AwoOrisikin\n\nYiyannii mu igongosuki, Awo ode Ijesa\n\nAkominiiwo’nuigerenii ta yan-an yan-an jade\n\nDia divertido Eleburu-sikewaa Oyo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOmi aparo\n\nTo ba dun laaaro a kanlale\n\nTradução\n\nÉ a pobreza que faz uma criança comer inhame amassado sem sopa\n\nO awo de Orisikin\n\nÉ o movimento que faz uma larva se alongar e contrastar\n\nO awo da terra Ijesa\n\nÉ quando a água passa pela rede com força\n\nEle respingou por toda parte\n\nMensagens de Ifá para Eleburusikewa Oyo\n\nEle foi aconselhado a nunca consumir perdiz\n\nA sopa de Aparo\n\nSe for delicioso de manhã, azedará à noite\n\nIfá diz que prevê o Ire do cônjuge compatível para a pessoa para quem este Odu é revelado.  Ifá diz que a mulher em questão é filha de Ọṣun e será abençoada com prosperidade.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas galinhas e dinheiro.  Há também a necessidade de alimentar Ifá conforme apropriado.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nNisojuiyaomo\n\nAti baba omo\n\nNi lapalapa fi nbomo ganhou loriobooro-bokina\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfanlooreegbeAridedaraniyawo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAfedefeyo, Ifá lo para Aridedara a fi saya\n\nTradução\n\nNa presença da mãe da criança\n\nE o pai da criança\n\nA micose toma conta da cabeça da criança completamente\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando vou ter Aridedara como esposa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAfedefeyoIfa é aquele capaz de tomar Aridedara como esposa\n\nIfá diz que esta pessoa receberá a bênção de todo Ire da vida.  Ifá diz que nenhum Ire na vida passará por essa pessoa sem adquiri-la.  Ifá diz que esta pessoa se tornará uma pessoa de prestígio e honrada na vida.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, quatro pombos, quatro galinhas, quatro pintadas, quatro galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com ratos e peixes.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nBomodegbofa, bi o gbofa\n\nE f'Okanran possui Obara loo wo\n\nNoz-pecã Biyoofikan\n\nBi o fikan noz-pecã\n\nOkanranaiba para tuto bi imumu\n\nDia divertido Oba lalade Oyo\n\nIgbatinsunkunalairiregbogbo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEyin o tetemoporioloyeloriawa\n\nTradução\n\nSe uma criança é bem versada em Ifá ou não\n\nTeste-o com Okanran e Obara\n\nSe ele vai misturar um com o outro\n\nOu não\n\nOkanranatiba que é tão legal quanto Imumu\n\nA mensagem de Ifá para a terra de Oba de Oyo\n\nAo lamentar sua incapacidade de receber a bênção de toda a Ira da vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nVocê não sabe que o Ori de um Awo\n\nÉ o Ori dos titulares\n\nIfá aconselha esta pessoa a ouvir Ifá e cumprir tudo o que Ifá e Orite lhe disserem em todos os momentos.  Ifá diz que fazer isso lhe trará um sucesso de dimensão muito elevada.  Isso também o levará ao auge de sua carreira na vida.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, quatro galinhas, quatro pombos, quatro pintadas, quatro galos e dinheiro.  Ele/ela precisa alimentar Ifá com ratos e peixes.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAgagagongonawoile Agbonniregun\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi yoomaajaokeIpori re niyan\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjeAgagagongo\n\nEyiIfanin o se o\n\nAwol'agagagongo\n\nEyiOriwinin o se o\n\nAwol'agagagongo o\n\nTradução\n\nAgagagongon, o residente Awo de Agbonniregun\n\nEle lançou Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele estava discutindo com seu destino\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nAgora Agagagongon\n\nSeja o que for que Ifá diga, devemos cumprir\n\nAgagagongo é um grande awo\n\nÉ tudo o que Ori diz que devemos seguir\n\nAgagagongo é um ótimo Awo\n\nIfá aconselha duas pessoas a oferecerem ebo para que as duas recebam continuamente bênçãos de presentes gratuitos.  Ifá, entretanto, diz que apenas um deles estará disposto a oferecer o ebo e é o único que oferece o ebo que prosperará na vida.  Ifá aconselha as duas pessoas a oferecerem ebo com quatro ratos, quatro peixes, quatro galinhas, quatro pombos, quatro pintadas, quatro galos e dinheiro.  Para evitar uma situação em que apenas presenciarão a acumulação de sucessos e bens sem os adquirir. Sobre isso, Ifá diz:\n\nOkanranbabaaba\n\nDia divertido Aba\n\nTiisomoiyaile\n\nEboni ganhou, Niki ganhou waa se\n\nIle nikannikan lo rubo\n\nIle nikan lo deruapesin\n\nTradução\n\nOkanranbabaaba\n\nEle foi o awo que lançou Ifá para Aba, a casa da fazenda\n\nQuem era o irmão de Ile, a casa viva\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nApenas Ile seguiu o conselho\n\nE apenas Ile se tornou um ser honrado\n\nIfá diz que esta pessoa se tornará uma pessoa altamente respeitada e honrada na vida.  Ifá garante a esta pessoa que ela será respeitada e honrada em todos os momentos.   Ifá aconselha oferecer ebo com quatro patos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOkanranbabaaba\n\nDia divertido Kobi\n\nTi nsawo lo salade Oyo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTradução\n\nOkanranbabaaba\n\nEle foi o Awo que escalou Ifá para Kobi, a sala de espera do Oba\n\nQuando ele estava indo para a terra de Oyo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nIfá diz que há uma mulher pesada onde este Odu é revelado.  Esta mulher briga e briga como um animal.  Se este Odu for lançado para seleção de companheiro e a mulher em questão for uma mulher grande e larga.  O parceiro deve ser advertido contra o casamento.  Ifá diz que se este aviso não for atendido, esta mulher lutará e lutará e lutará até que o marido, toda a família, toda a área e toda a comunidade fiquem fartos dela.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAra e ba mi wa\n\nApa e ba mi wa\n\nDia divertido AjanpondaileEkure\n\nOmoekunogel\n\nAjanpondad'agbo\n\nO jasodegidigba\n\nEni o le jakodide\n\nEni o le jakodide\n\nOkanran-gidigba, Ifatebi de\n\nEni o le jakodide\n\nTradução\n\nCamaradas, por favor me ajudem a procurá-la\n\nIrmãos, por favor me ajudem a procurá-la\n\nA mensagem de Ifá para Ajanponda na casa de Ekure\n\nA filha do próprio Leopardo\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla se recusou a obedecer\n\nAjanponda se transformou em um carneiro\n\nEla pulou para fora pesadamente\n\nQuem puder lutar deve vir e desafiá-la\n\nOkanrangidigba, Ifá retornou de sua jornada\n\nQuem puder lutar pode sair para desafiá-la\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OKANRAN OBARA\n\nIfá – para honra, vitória, direção, proteção e elevação\n\nOri – para cumprimento do destino, direção, elevação, vitória e sucesso\n\nOro – para apoio e proteção ancestral\n\nTABUS DE OKANRAN OBARA\n\nNunca deve discutir com o que Ifá lhe disse – para evitar uma fortuna não consumada\n\nNunca deve ser avarento – para evitar fortuna não consumada, decepção e humilhação\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE OKANRAN OBARA\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nOficial de administração/bem-estar\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OKANRAN OBARA\n\nMasculino\n\nIfayinka – Ifá me cerca\n\nFeminino\n\nIfayemi – Ifá me convém",
      "texto_original": "OKANRAN OBARA\n\n\n\nIfa says that this person is trying to ask the Awo for what he/she is so sure that is impossible.  The moment this person knows that something is impossible he/she must not ask for it to be done for him/her.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nYanyanlohunoyan\n\nYanyanlohunoyan\n\nDia fun EemosakiobinrinOlofin\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nNjeopoilekiiseje\n\nAfinjuigikiibimo\n\n\n\nTranslation\n\nYanyanlohunoyan\n\nYanyanlohunoyan\n\nIfa’s message for Imosaki\n\nThe wife of Olofin\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe refused to comply\n\nThe house pillar does not bring out blood\n\nThe fashion conscious wood does not deliver a baby\n\n\n\nStory,\n\nThe wife of Olofin asked the awo to ensure that the pillar in the house became pregnant and deliver a baby.  She was told that it was impossible but she insisted that it must be done.  So the awo told her to offer ebo for the impossible to take place. S he did.  Nine month after the pillar began to grow like a woman in labour.  She was scared celling. Many bad things began to happen to her.  She became restless, uncomfortable, and this oriented for the rest of her life.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the person for whom this Odu is revealed must never eat partridge in his/her life.  Eating partridge will ruin his/her life completely.  He must also abstain from using this bird for any thing whatsoever.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIseniimomodesanyan, AwoOrisikin\n\nYiyannii mu igongosuki, Awo ode Ijesa\n\nAkominiiwo’nuigerenii ta yan-an yan-an jade\n\nDia fun Eleburu-sikewaa Oyo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOmi aparo\n\nTo ba dun laaaro a kanlale\n\n\n\nTranslation\n\nIt is poverty that makes a child eat pounded yam without soup\n\nThe awo of Orisikin\n\nIt is movement that makes a maggot to elongate and contrast\n\nThe awo of Ijesa land\n\nIt is when water passes through the net forcefully\n\nIt splattered everywhere\n\nIfa’s messages for Eleburusikewa Oyo\n\nHe was advised never to consume partridge\n\nThe soup of Aparo\n\nIf it is delicious in the morning, it will turn sour in the evening time\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that is foresees the Ire of compartible spouse for the person for whom this Odu is revealed.  Ifa says that the woman in question is a daughter of Osun and she will be blessed with prosperity.  Ifa advises this person to offer ebo with two hens and money.  There is also the need to feed Ifa as appropriate.  On this, Ifa says:\n\n\n\nNisojuiyaomo\n\nAti baba omo\n\nNi lapalapa fi nbomo won loriobooro-bokina\n\nDia fun orunmila\n\nIfanlooreegbeAridedaraniyawo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAfedefeyo, Ifa lo to Aridedara a fi saya\n\n\n\nTranslation\n\nIn the presence of a child’s mother \n\nAnd the child’s father\n\nThe ringworm takes over the head of the child completely\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to have Aridedara as wife\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nAfedefeyoIfa is the one capable of taking Aridedara as wife\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person shall receive the blessing of all Ire of life.  Ifa says that no Ire in life will ever pass this person by without acquiring it.  Ifa says that this person shall become a prestigious and honourable person in life.  Ifa advises this person to offer ebo with four rats, four fish, four pigeons, four hens, four guinea-fowls, four roosters, and money.  He/she also need to feed Ifa with the rats and fish.  On this, Ifa says:\n\n\n\nBomodegbofa, bi o gbofa\n\nE f’Okanran own Obara loo wo\n\nBiyoofikan pecan\n\nBi o fikan pecan\n\nOkanranaiba to tuto bi imumu\n\nDia fun Oba lalade Oyo\n\nIgbatinsunkunalairiregbogbo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEyin o tetemoporioloyeloriawa\n\n\n\nTranslation\n\nIf a child is well versed in ifa or not\n\nTest him with Okanran and Obara\n\nWhether he will mix one with the other\n\nOr not\n\nOkanranatiba that is as cool as Imumu\n\nIfa’s message for the Oba of Oyo land\n\nWhen lamenting his inability to receive the blessing of all the Ire of life\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nDon’t you know that the Ori of an Awo\n\nIs the Ori of title holders\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to listen to Ifa and comply with whatever Ifa and Oritells him/her at all times.  Ifa says that doing this will bring him/her success of very high dimension.  It will also take him/her to the pinnacle of his/her career in life.  Ifa advises this person to offer ebo with four rats, four fish, four hens, four pigeons, four guinea-fowls, four roosters and money.  He/she needs to feed Ifa with the rats and fish.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAgagagongonawoileAgbonniregun\n\nDia fun Orunmila\n\nTi yoomaajaokeIpori re niyan\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjeAgagagongo\n\nEyiIfanin o se o\n\nAwol’agagagongo\n\nEyiOriwinin o se o\n\nAwol’agagagongo o\n\n\n\nTranslation\n\nAgagagongon the resident Awo of Agbonniregun\n\nHe cast Ifa for Orunmila\n\nWhen he was arguing with his destiny\n\nHe was advised to offer ebo\n\nNow Agagagongon\n\nIt is whatever ifa says that we shall comply with\n\nAgagagongo is a great awo\n\nIt is whatever Ori says that we shall follow\n\nAgagagongo is a great Awo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises two people to offer ebo so that the two of them shall continuously receive blessing of free gifts.  Ifa however says that only one of them will be willing to offer the ebo and it is the only who offer the ebo who will prosper in life.  Ifa advises the two people to offer ebo with four rats, four fish, four hens, four pigeons, four guinea-fowls, four roosters and money.  In order to avoid a situation were they will only be witnessing the accumulation of success and property without acquiring them. On this, Ifa says:\n\n\n\nOkanranbabaaba\n\nDia fun Aba\n\nTiisomoiyaile\n\nEboni won niki won waa se\n\nIle nikannikan lo rubo\n\nIle nikan lo deruapesin\n\n\n\nTranslation\n\nOkanranbabaaba\n\nHe was the awo who cast Ifa for Aba, the farm house\n\nWho was the sibling of Ile, the living house\n\nThey were advised to offer ebo\n\nOnly Ile complied with the advice\n\nAnd only Ile became an honourable being\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person shall become a highly respected and honourable person in life.  Ifa assures this person that he/she shall be respected and honoured at all times.   Ifa advises to offer ebo with four ducks and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOkanranbabaaba\n\nDia fun Kobi\n\nTi nsawo lo salade Oyo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\n\n\nTranslation\n\nOkanranbabaaba\n\nHe was the Awo who cast Ifa for Kobi, the Oba’s waiting room\n\nWhen he was going to Oyo land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is a heavy set woman were this Odu is revealed.  This woman fight and quarrels like an animal.  If this Odu is cast for mate selection and the woman in question is a big wide looking woman.  The partner must be warned against marrying her at all.  Ifa says that if this warning is not heeded, this woman will fight and fight and fight until the husband the whole extended family, the whole area and the whole community will become fed up with her.  Ifa advises this person to offer ebo with a matured he-goat and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\n\n\nAra e ba mi wa\n\nApa e ba mi wa\n\nDia fun AjanpondaileEkure\n\nOmoekunogele\n\nAjanpondad’agbo\n\nO jasodegidigba\n\nEni o le jakodide\n\nEni o le jakodide\n\nOkanran-gidigba, Ifatebi de\n\nEni o le jakodide\n\n\n\nTranslation\n\nComrades please help me look for her\n\nBrethrens please help me look for her\n\nIfa’s message for Ajanponda in the household of Ekure\n\nThe daughter of the Leopard himself\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe refused to comply\n\nAjanponda had turned to a ram\n\nShe jumped outside heavily\n\nWhoever can fight should come and challenge her\n\nOkanrangidigba, Ifa had returned from its journey\n\nWhoever can fight can come out to challenge her\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OKANRAN OBARA\n\n\n\nIfa – for honour, victory, direction, protection and elevation\n\nOri – for fulfillment of destiny, direction, elevation, victory and success\n\nOro – for ancestral support and protection\n\n\n\nTABOOS OF OKANRAN OBARA\n\nMust never argue with what Ifa had told him/her – to avoid unconsummated fortune\n\nMust never be avaricious – to avoid unconsummated fortune, disappointment and humiliation\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSION OF OKANRAN OBARA\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nAdministration/welfare officer\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OKANRAN OBARA\n\nMale\n\nIfayinka – ifa surrounds me\n\n\n\nFemale\n\nIfayemi – Ifa befits me",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8539
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11101110",
    "nome": "OKANRAN MEJI",
    "nome_alternativo": "Okanran Meji",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OKANRAN",
    "nome_base_esquerda": "OKANRAN",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "Este é o Odù do aprendizado através da dor, da vaidade que rouba o destino e da arrogância que afasta a sorte.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: ÒKÀNRÀN MÉJÌ é o fogo da transformação. É o Odù do desejo, da beleza que ilude e da paixão que cega. Ele fala de uma alma intensa, corajosa e impulsiva — mas que pode destruir tudo se não aprender a se controlar. Este é o Odù do aprendizado através da dor, da vaidade que rouba o destino e da arrogância que afasta a sorte. Se você manifestou este caminho, Ifá diz: discipline seus impulsos, silencie sua língua, e pratique o autocontrole. Assim, todas as bênçãos virão. Mas se seguir apenas o fogo da emoção, a vida se tornará um campo de perdas.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua riqueza virá da sua inteligência e capacidade de seduzir com palavras. Você pode ser muito próspero(a), desde que não gaste por vaidade ou ostentação. Evite mostrar demais sua vitória. O fogo do ego pode consumir tudo que foi conquistado.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: cuidado com paixões que cegam. Este Odù revela relações intensas, dominadoras e, por vezes, destrutivas. Se você ama alguém que te aprisiona, liberte-se. O amor verdadeiro não prende — guia com leveza e sabedoria. Evite traições, controle os ciúmes e respeite o tempo das coisas.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: este Odù exige disciplina espiritual rigorosa. Alimente Esù e cuide do seu Ori, pois seu destino é elevado, mas sua impulsividade pode destruí-lo. O silêncio é sua maior arma espiritual. Evite escândalos, não revele planos antes da hora e não fale mal de ninguém. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Vitória após vencer o ego ● Fortes dons espirituais e de liderança ● Carisma e poder de convencimento ● Riqueza conquistada pela inteligência ● Amor intenso e protetor."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Quando eu joguei\nIfá para seus clientes, e ele não tinha certeza se eles viriam\noferecer o ebo, se ele não os viu no momento em que\nprometi ir, eu iria visitá-los em casa e pressioná-los a\nfaça-os.",
        "O Awo garantiu-lhe que ele viveria uma vida de muito sucesso no\nterra.",
        "clientes\nEles vieram de longe e de perto para consultar Ifá em sua casa.",
        "Foi-lhe dito, no entanto, que ele nunca teria sucesso\nonde ele nasceu.",
        "Ifá diz que prevê a Ire de uma boa esposa para o\nhomem para quem este sinal é revelado.",
        "Ifá diz que isso\nmulher tem que descansar a mente, ela será\nabençoado com um par de gêmeos muito em breve.",
        "Sua esposa logo se tornou\ngrávida.",
        "19\nAo chegar em terra firme em Ìtìlè, Èjì-Òkànràn se apresentou\ntemporariamente na casa de um Babaláwo."
      ],
      "ibi": [
        "Ọ̀ tẹ́ (traição)",
        "Ẹ̀ jọ́ (acusações)",
        "Ẹ̀ jẹ̀ (perda de energia)",
        "Àìṣẹ̀ (fracasso por imprudência)",
        "Ẹ̀ kè (mentira e fofoca)",
        "Sem saber da perda do\nprodutos agrícolas não foram considerados como uma perda\npessoal de Àgbò, mas sim, como um terrível\ndecepção.",
        "A perda poderia\nimpedi-lo contra o desempenho de tudo o que tinha",
        "maneira que a morte de Àràbà grande não seria atribuível a\neles.",
        "Èjì-Òkànràn preferido\nmorrer com a sua dignidade intacta, caso seja necessário.",
        "O Awo disse a ele que era melhor morrer com o\ndignidade intacta do que viver sem dignidade."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Èkìtì, Ìkéré Èkìtì, Ìyìn Èkìtì, Ùsì Èkìtì, Èfòn Aláayè, Arámoko\nÈkìtì, Àkúré, Ìtaògbólú, Ìkàré Àkókó, Òkìtì Pupa e assim por diante",
        "traducao": "Para quem você envia uma incumbência\nÉ a pessoa que informa",
        "interpretacao": "Esta foi a declaração de Ifá para Èjì-Òkànràn"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "materiais ebo dois a dois já que ela vai dar à luz\ngêmeos daquele momento em diante. Sobre isso, Òkànràn-Méjì",
        "traducao": "Uma perna de Òkànràn aqui\nE uma perna de faia Òkànràn",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Àràbà não deve cair\nÉ uma pena árvore Ìrókò",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Além de Sàngó, Àgbò, o Carneiro, não tinha outro amigo e\nconfidente Não havia nada que Sàngó gostaria de fazer",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Esù e Ori com oríkì e rezas de paciência 2. Para proteção contra traições e escândalos: 2 pombos, 2 patos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "banhar-se com folhas amargas (ovelha ewé) 3. Para controlar paixões destrutivas: 2 galinhas, 1 galo e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "preparar banho com folhas de freio emocional 4. Para atrair prosperidade com modéstia: 3 pombos, eko, mel, ekuru e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "oferecer para Aje e Ori 5. Para reconquistar a paz após escândalo: 1 bode preto, carvão vegetal, folha de figo e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "enterrar o passado com a oferenda 🧬"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Esù Òdàrà",
      "Ori",
      "Sàngó",
      "Ọ̀ ṣun",
      "Ifá",
      "Èṣù",
      "Olódùmarè"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca gritar ou brigar em público",
      "Nunca contar planos antes de realizá-los",
      "Nunca usar vermelho em excesso",
      "Nunca usar feitiços de dominação amorosa 📛",
      "Ele/\nela não pode ser ignorada ou resistida na comunidade.",
      "Desde que cresceu até a adolescência, ele nunca começou\nnada, a menos que fosse durante o dia de Jàkúta.",
      "Disseram-lhe também que quando chegou ao seu\nnovo destino, eu nunca deveria pressionar nenhum cliente\n18\npara que ele vá oferecer o ebo que foi prescrito para\neles.",
      "Ifá avisa que esta pessoa não deve comer carne de\novelha (carneiro), mas recomenda uma ovelha como material\nde ebo nesta estrofe em particular.",
      "Você nunca deve perder\nesperança.",
      "tem que\ntenha consultas regulares de Ifá para ele sempre antes\nqualquer passo que possa ser dado pela criança e quando ela crescer,\nVocê nunca deve dar nenhum passo importante sem antes consultar.",
      "O\npessoa para quem este Odù é revelado nunca deve planejar\nvitimar alguém por causa de sua força, posição, influência,\nvantagem econômica ou educacional sobre os outros, para que não\n/ ela encontra a calamidade."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Òkanranṣẹ́ – “Aquele que carrega a chama do céu” Feminino:",
      "Òkanranáyọ̀ – “Aquela que transforma dor em alegria” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Orador(a), palestrante, influenciador(a)",
      "Empresário(a) de moda, beleza ou arte",
      "Terapeuta emocional",
      "Líder espiritual com carisma",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Comerciante",
      "Agricultor / Fazendeiro",
      "Político / Líder",
      "Educação / Professor"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\113_Okaran Meji-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:37.461671+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.352512+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "material_completo_meji": {
      "fonte_arquivo": "16 odus meji\\ÒKÀNRÀN MÉJÌ 8888.txt",
      "texto_pt": "ÒKÀNRÀN MÉJÌ\nA.1. Ifá diz que prevê a Ira do conforto e da aceitabilidade\npara a pessoa a quem Òkànràn Méjì se revela. Ifá diz que\na pessoa para quem este Odù é manifestado será\namado, adorado e procurado por todos. Ifá diz\ntambém que essa pessoa terá a oportunidade de\nexercer seu potencial ao máximo na vida. A pessoa\na quem este sinal for revelado terá honra e\nrespeito e estará localizado no extremo da alta sociedade. Ele/\nela não pode ser ignorada ou resistida na comunidade. Isto\nÉ muito seguro. Ifá aconselha a pessoa para quem é colocado\nmanifestar este Odù oferecendo ebo com três pombas brancas,\ntrês patos e dinheiro. A este respeito, Òkànràn Méjì diz:\nTradução\nAquilo que é influenciado e adorado\nEsse foi o registro de Ifá para Ómú, o seio\nQuando se trata de Òrun, Céu para Ayé, Terra\nE vim curtir as carícias da vida\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n2\nQuando um bebê recém-nascido vem a este mundo, é\nacompanhado de sangue e choro. cerca de quarenta\ndias depois, o riso vem ao mundo para cumprir o\nbebê recém-nascido. O bebê saberá sorrir e rir. cerca de cinco\nmeses depois do nascimento do bebê, a paciência chega\nseu lado. É assim que as virtudes de ser paciente são ensinadas.\nem todos os momentos. Quando o menino cresceu e tinha cerca de 11 anos,\nÓmú o peito, decidiu ir morar com a criança na terra. Assim, ele foi ao Awo mencionado acima para\nConsulta de Ifá: Sua estadia na terra será frutífera? Seria\nrecebeu honra e respeito? Ele seria adorado por todos na terra? Será colocado em um local visível do corpo? Seria melhor\nQuem vai ficar com um homem ou uma mulher? Todos estes\nperguntas e muito mais são as coisas que preocupavam a mente de\nÓmú antes de ir à consulta de Ifá. O Awo garantiu a Ómú que sua permanência na terra não só traria\nseria benéfico, mas também seria emocionante e\ndesafiador. Eu tinha certeza de que ela seria concedida\nhonra e respeito. Eles também lhe disseram que ele seria mais alto\nacima de outras partes do corpo e ocuparia um lugar\nmais visível no corpo humano. Eles o aconselharam a\nfique com o gênero feminino. Ao fazer isso, ele estava certo\nque ela seria a parte mais identificável do corpo do\nmulher. Foi dito a Ómú que ela seria capaz de melhorar o\nfeminilidade e atratividade de uma mulher. Sem isso, ele estava certo,\numa mulher seria incompleta. Além disso, contaram\nÓmú que ia ser como uma enfermeira que\nSomente bebês humanos são confiáveis\n3\nprimeiros meses de vida. Disseram-lhe também que, embora\nSe ela envelhecesse e ficasse fraca, sempre receberia papéis.\nhonrado em jogar. Ómú foi informado, porém, que deveria oferecer ebo com três\npombas brancas, três patos e dinheiro. Ela obedeceu. pouco\nDepois disso, Ómú iniciou sua jornada pelo mundo. Quando veio ao mundo, Ómú instalou-se no peito de\numa jovem entre 11 e 12 anos. No início, veio como um\npequeno ponto. Mais tarde começou a se desenvolver aos poucos\npouco. Na época em que a jovem completou 16 anos\nvelho, Ómú, o seio, ganhou um lugar visível no\npeito. Aqueles que viram o baú concluíram que\nque a jovem estava fisicamente madura e pronta para o\nmercado de casamento. Membros do sexo oposto também viram Ómú com\nalgo para se agarrar, acariciar e mimar. Todos começaram a\nolhe para a jovem de forma tentadora como resultado dela\npeito. Várias ideias de como ter mais a jovem\nPerto deles, eles pensaram. Ómú desperta a luxúria em todos\nhomens. Também melhora a sexualidade das mulheres com\nque residia. Embora Ómú, como Ojú (Olhos), Etì\n(Nariz), Imu (narinas), Apá (braços) e Ese (Pernas)\nEles vêm aos pares, cada metade complementa a outra e uma não\né mais importante que o outro. Quando o dono do Ómú era considerado\npronto para o mercado de casamento, o principal critério\nutilizado para o exame, além de outros fatores sociais\n4\ncomo educação, caráter, moral e assim por diante, foi que quando\nela iria engravidar e dar à luz seu próprio bebê, ela\nela seria capaz de alimentar o bebê com o peito. E na verdade,\nÓmú servia para alimentar o recém-nascido\nexclusivamente nos primeiros meses do bebê na terra. Tudo o que o bebê precisa para sobreviver na terra e\ncontinuar vivendo uma vida saudável depois, foi\nfornecido pela Olódùmarè e é armazenado no leite que\nproduz Ómú.\n\nNenhuma outra parte do corpo poderia\nser usado para substituir Ómú nesta nobre função. Ifá também diz que assim como Ifá, é a fonte de\nconhecimento e a origem de todas as coisas, da vida,\nmorte, visível, não visível, o que tem a essência e o que\nnão o tem, perceptível e não perceptível; contém um par de\ndezesseis Odù cada, que podem ser combinados de acordo com\na vontade de Olódùmarè sobre qualquer assunto em questão,\nDa mesma forma Ómú também tem um par de dezesseis\norifícios no mamilo, que servem como “fonte” de onde\ntodos os ingredientes essenciais para a existência de um\nnovo bebê é fornecido. A “fonte” em cada seio é\nabre e fecha para uso de acordo com a necessidade, o\ndestino, caráter e sua conveniência. Essencialmente,\nQualquer pessoa que pudesse estudar que parte do\ndezesseis orifícios de cada Ómú de qualquer mulher, seja\nforneceu leite para alimentar um bebê recém-nascido\nnascido na terra, essa pessoa poderia facilmente rastrear o\ncaracterísticas distintivas de tal bebê e, por extensão,\nprever que função o bebê veio ao mundo cumprir;\nPortanto, somente Ifá e Ómú poderiam realizar estes\nfunciona com sucesso, para nutrir e sustentar ao mesmo tempo. 5\nQuando Ómú desempenhou essas funções e teve\nenvelhecida e fraca, ela era altamente respeitada como parte da\ncorpo que levantou todos os membros da raça\nhumanos, reis e escravos, nobres e plebeus, altos e baixos,\nos altamente procurados e os ignorados. Foi assim que Ómú viveu uma vida plena na terra. ela era\nadorado, amado, mimado, cobiçado, respeitado e tido\nrecebeu a devida honra e reconhecimento. ela estava cantando\ne dançando e elogiando Olódùmarè por lhe dar um\num papel tão nobre a desempenhar na vida de todos\nmembros da raça humana. Tradução\nAquilo que é influenciado e adorado\nEsse foi o registro de Ifá para Ómú, o seio\nQuando ele vem de Òrun para Ayé\nE vim curtir as carícias da vida\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n6\nEla obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJuntou-se a nós no meio da beleza\nVenha contemplar toda a vida em Ire\nIfá diz que a pessoa para quem isso se manifesta\nOdù será respeitado, honrado e procurado por todos. Isto\npessoa deve viver uma vida muito visível e plena no\nterra. Ifá diz que a pessoa para quem é feito\nmanifestar este Odù não deve, no entanto, fazer muito\nostentar sua proeminência para não ser acusado de\nseja muito paquerador e solícito em suas atividades. 2. Ifá diz que a pessoa para quem este sinal for revelado será\ntão bem sucedido na terra que ele/ela deve vibrar para o sucesso na terra\ncéu alto Ifá diz que esta pessoa está próxima\nrelacionado a Sàngó. Ele/ela será um líder. Ele estará localizado\nextremamente alto e as pessoas deveriam temê-lo e respeitá-lo. Um\nEsta pessoa é aconselhada a oferecer ebo com três galos e três\npombas brancas Ele/ela também é aconselhado a alimentar\nSàngó com galo. Neste aspecto, Ifá diz:\n7\nTradução\nAáyán, a barata, é quem se enrola em um vestido\nminiatura\nE Alántakùn, a aranha, é quem se suspende, com sua faixa\nEste foi o registro de Ifá para Sàngó\nQuem se tornará rei na Terra\nE um Òrìsà no Céu\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nQuando Abíàfin veio do céu para o mundo, ele escolheu, como parte\nde seu destino, ser uma pessoa muito influente e poderosa em\na terra. Ele também orou para ter uma vida muito\nforte. E quando ele estava prestes a entrar no mundo, ele foi para\nConsulta de Ifá, ele seria capaz de alcançar seu destino sem\nobstáculos? Ele seria respeitado e temido por todos, amigos e\ninimigos? Eu viveria uma vida plena na terra? O Awo\nEle garantiu que certamente chegaria ao seu destino. Ele seria\ntemido e respeitado por seus súditos. Eu também iria viver um\nvida plena Foi-lhe dito que para conseguir tudo isso ele nasceria\nem uma casa real e se tornaria um rei na terra. Abíàfin também se certificou de que sua personalidade seria tão\nforte na terra que mesmo depois de sua morte, seu espírito\nele se tornaria um Òrìsà e seria adorado por todos. Abíàfin é aconselhado a oferecer ebo com três pombas brancas e\nmuito dinheiro. Ele também foi informado de que seu\no destino está intimamente associado a Sàngó. Ele foi aconselhado\nalimentar Sàngó com um galo e todos os outros materiais\nque são acompanhados de rituais. Ele obedeceu e partiu para o\nmundo.\n\n8\nAbíàfin nasceu no dia de Jàkúta e na família que reina Aláàfin\nAgajú em Oyó. Durante seu Ìkosèdáyé, seus pais foram\ninformou que ele estava intimamente associado a Sàngó\ne que ele foi parcialmente responsável pela razão pela qual\nDia de Jàkúta - o dia em que Sàngó estava sendo adorado. Desde que cresceu até a adolescência, ele nunca começou\nnada, a menos que fosse durante o dia de Jàkúta. Seu\npersonalidade era tão forte, ele era tão teimoso e travesso porque\nseu modo de vida que todos tinham vindo\nconclusão de que ele deve ser uma reencarnação de Sàngó. Isso\nLogo foram apelidados de Sàngó. Quando Aláàfin Agajú, seu pai\nmorreu, ele foi escolhido como o próximo Aláàfin de Òyó. Durante seu reinado como Aláàfin, ninguém se lembrava de seu nome\nnunca mais. Todos escolheram tratá-lo como\nAláàfin Sangó. Ele era tido em alta estima, em parte devido a\nmedo e em parte por respeito. Foi considerado tanto\nlíder temporal e espiritual. Ele teve muitos seguidores durante\nseu reinado. Quando ele morreu, ele foi deificado. Chegou um momento\nque as pessoas não conseguiam diferenciar entre Abíàfin que era\napelidado de Sàngó e o Sàngó original que era um Irúnmolè. Foi assim que Abíàfin, também conhecido como Sàngó, foi\ncapaz de alcançar seu destino de se tornar um rei no\nterra e no céu um Òrìsà. Ifá diz que a pessoa para quem este sinal é revelado é um\nlíder nato. Ele / ela deve alcançar sua ambição na vida. O\n/ ela tem que servir Sàngó em todos os momentos. Aí está o seu\nsucesso, progresso e conquistas. 9\nTradução\nAáyán, a barata, é quem se enrola em um vestido\nminiatura\nE Alántakùn, a aranha, é quem se suspende, com sua faixa\nEste foi o registro de Ifá para Sàngó\nQuem se tornará rei na Terra\nE um Òrìsà no Céu\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nSàngó tornou-se rei na Terra\nE um Òrìsà no Céu\nTodos os seguidores da Palmeira Sagrada\nVenha nos conhecer em meio à felicidade\nVenha e veja Ire\nIfá diz que o Ire deve seguir a pessoa para quem é\nrevela este sinal para o resto da sua vida. Ele/ela\n10\nVocê certamente viverá uma vida plena. 3. Ifá diz que prevê a Ira da prosperidade para a pessoa\nao qual Òkànràn Méjì se revela durante a consulta. Ifá diz\nque essa pessoa terá sucesso no comércio ou em qualquer\nnegócios relacionados. Ifá diz que suas possibilidades são mais\nbrilhante naquele momento específico em que\nqualquer outro momento. Ifá diz que a porta para o sucesso\neconômico se abrirá para ele se você se esforçar para oferecer o\nebo adequado neste signo. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três pombas\nbranco e dinheiro conforme prescrito pelo Awo. Neste\naspecto Ifá diz:\nTradução\nPara quem você envia uma incumbência\nÉ a pessoa que informa\nEsta foi a declaração de Ifá para Èjì-Òkànràn\nQuem negociará com 400 búzios\nE lucrar 800 sacos de caracóis\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÈjì-Òkànràn (também conhecido como Òkànràn –Méjì) tinha\n11\nplanejado para começar na vida. Ele deliberou sobre o que fazer para\nganhar a vida por muito tempo, ele procurou o conselho de\noutros e consultaram Ifá antes de se estabelecerem no comércio\ncomo seu meio de subsistência. Depois de ter decidido,\nEle começou a arrecadar dinheiro suficiente para iniciar o negócio. Não importa o quanto ele tentasse, ele só conseguiu reunir 400 pedaços de\ncaracóis eu sabia que aquela quantidade era muito baixa para\nlevá-lo embora, mas mesmo assim ele estava determinado a enfrentar\nas possibilidades que temos pela frente. Como consequência disso,\nEle foi ao Awo mencionado acima para consulta de Ifá:\nVocê seria capaz de alcançar o topo na carreira escolhida com\na pequena quantia que começou? Você estaria em condições de\nalcançar suas capacidades máximas na vida? Sorte\nVocê sorriria para ele no negócio que escolheu? Eu seria capaz de superar\nseu revés inicial e avançar para se tornar um grande\ncomerciante no futuro? Você não vai se tornar motivo de chacota\nde outros? Seu negócio teria sucesso onde outros\nEles falharam? Estas e muitas outras perguntas, especialmente\nque surgem como consequência do medo de\nincerteza da vida estavam na mente de Èjì-Òkànràn\nantes de ir para a consulta de Ifá. Durante a consulta de Ifá, Òkànràn\nMéjì foi revelado. O Awo garantiu-lhe que ele não tinha nada a temer. Disseram-lhe que a porta do sucesso estava aberta para ele.\nele naquele momento. O Awo o incentivou a correr o risco\nmomento, já que eu não teria nada do que me arrepender.\ntipo.\n\nPara otimizar sua oportunidade, você foi avisado\nofereça ebo com três pombas brancas e dinheiro. Ele foi aconselhado\nsirva também Ifá com pomba branca. Tudo isso é\ncumprirá antes de iniciar seu primeiro negócio. 12\nÈjì-Òkànràn decidiu viajar de um lugar para outro como seu\npróprio método de negociação. Sua primeira aventura foi\nviajar de Ilé-Ifè para Adó-Èkìtì. Ele comprou muitas roupas de seu\nfabricantes em Ilé-Ifè que estavam bem acima de 400\npedaços de caracóis que ele tinha. Contudo, com o seu bom\ntestamento, ele depositou o valor que tinha e prometeu vir e\nPague o saldo imediatamente ao retornar da viagem.\nnegócios. Os fabricantes concordaram. atualizado\nEm seguida, ele iniciou sua jornada, depositando sua esperança em\nabsoluto na previsão de Ifá, que teria sucesso. Na época em que Èjì-Òkànràn chegou a Adó-Èkìtì foi\ndurante o período em que se preparavam para o festival\nNovidade do Inhame. A maioria dos habitantes de Adó-Èkìtì e\nseu entorno realizou uma colheita abundante daquele\nano. Eles foram, portanto, comemorar que estão em grande\nmomento. O dia da festa em si era apenas cerca de seis\nsemanas. Èjì-Òkànràn mostrou-lhes sua mercadoria e foi capaz\nconvencer os habitantes de Adó-Èkìtì de que as roupas eram\nmais apropriado para aqueles que celebram o Festival do Novo Inhame. Todo mundo estava pensando em comprar. Sentindo seu estado de\nAnime-se, Èjì-Òkànràn aumentou o preço. Eles concordarão. Em\nEm poucos momentos, todas as suas mercadorias foram vendidas. Aqueles que não puderam comparecer ficaram desapontados. ÈjìÒkànràn, entretanto, chegou a um acordo com eles que\nele logo traria suas próprias coisas. Com essa certeza, todos\nEram pessoas felizes, muitos lhe deram um pagamento por\navance antes de sair. Percebendo que seria difícil\npara Èjì-Òkànràn carregar tudo o que precisariam por conta própria\nsozinho, ele rapidamente organizou 20 mãos adicionais de\n13\nhomens adequados para ajudá-lo. Nesse mesmo dia, o\ncaravana partiu para Ilé-Ifè. Os fabricantes começaram a\nproduzir as roupas imediatamente. pouco\nDepois, eles retornaram para Adó-Èkìtì. Ao chegar lá, Èjì-Òkànràn\ndobrou o preço de seus produtos. Devido ao aumento\npreço muito mais gente se interessou, pois interpretou no\nsentimento de superioridade em qualidade. Naquele mesmo dia, tudo estava\ncomprado. Muito mais pessoas encomendaram seus próprios\nmercadorias e pagou as taxas antecipadamente. ÈjìÒkànràn pediu 50 mãos para ajudá-lo. Porque ele\npagou às 20 pessoas que o seguiram até Ilé-Ifè pela primeira vez\ngenerosamente, foi muito fácil para ele conseguir voluntários\npara que eles o sigam. Quando ele retornou para Adó-Èkìtì, ele\nNão só trouxe mais benefícios, mas a notícia deste grande\ncomerciante se espalhou para outras áreas, como o Ìkòlé\nÈkìtì, Ìkéré Èkìtì, Ìyìn Èkìtì, Ùsì Èkìtì, Èfòn Aláayè, Arámoko\nÈkìtì, Àkúré, Ìtaògbólú, Ìkàré Àkókó, Òkìtì Pupa e assim por diante\nsucessivamente. Todos começaram a se perguntar\nmesmo. Aqueles fora destas zonas enviaram delegados para\nÈjì-Òkànràn para negociar com ele. Eles agradecem de bom grado. Antes de mais ninguém, em Èkìtì, Àkókó, Ìlàje, Ondó e Àkúré que\nnão tinham nenhuma das roupas de Èjì-Òkànràn em seus\ncoleções consideraram que não acompanharam a tendência\nda época, por isso não apreciavam a moda atual. Quando Èjì-Òkànràn se preparou para contar seu\nempresa, que obteve um lucro de 800 sacas de\ncaracóis, que eram 16 milhões de caracóis. Este foi um\nnegócio que começou com apenas 400 caracóis e tudo dentro\nde um ano. Èjì-Òkànràn estava cheio de imensa alegria. eu estava\ndançando e cantando e louvando seu Awo, Ifá e\n14\nOlódùmarè que através dele sua comunidade converteu o\nsucesso nos negócios e se tornou o homem mais rico do\nsua comunidade. Ele tinha uma família grande e uma casa grande. No entanto, toda vez que ele voltava de qualquer viagem, ele\nseu Awo e explicou seus encontros a Ifá, dizendo que quem\nenviou um envelope de mensagens é quem irá informar. Ele disse que\nFoi sobre Ifá que lhe ordenou que entrasse no comércio e lhe deu\ntodo o suporte. Por este sábio conselho, foi Ifá quem\nele precisava relatar seu progresso para tudo.\n\nTradução\nPara quem você envia uma incumbência\nÉ a pessoa que informa\nEsta foi a declaração de Ifá para Èjì-Òkànràn\nQuem negociará com 400 búzios\nE lucrar 800 sacos de caracóis\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\n15\nDepois de pouco tempo e não muito longe\nVenha se juntar a nós em meio à alegria\nE venha ver Ire\nIfá diz que a pessoa para quem este sinal for revelado se sairá bem\nfabulosamente como comerciante. Ifá diz que ele/ela tem\no apoio de Ifá nesta empresa. Suas possibilidades são muito\nbrilhante naquele momento e é recomendado para isso\npessoa aproveite essa vantagem com as duas mãos. Exceto alguns\ndor ou problema autoinfligido, este cliente não terá\nnão há razão para se arrepender. 4. Ifá diz que a pessoa para quem este sinal é revelado\nVocê terá sucesso na vida. Não há discussão sobre isso. mas\nDeve-se notar que ele/ela não notará isso\nsucesso onde nasceu. Ele/ela terá sucesso fora de seu lugar\nnascimento. Este sucesso seria tão grande que é aconselhável\nofereça ebo para esta pessoa agora para que ela\nEle se lembrará de seu local de nascimento quando o sucesso chegar. Ifá também diz que o sucesso está previsto para quem entra\numa viagem de negócios fora do seu domínio. Ifá diz que em\nEm pouco tempo, ele/ela estará no controle dos negócios do\nlocal para onde irá viajar. Ele/ela será conhecido e\npopular mais no exterior do que em sua terra natal. Ifá\naconselha que a pessoa a quem é revelado\neste sinal oferece ebo com três pombas, três galinhas\nGuiné e dinheiro. Também é necessário oferecer ebo\ncom três chaves e o dinheiro dessa pessoa para lembrar do seu\ncasa quando o sucesso chegar. Isso também é muito importante\npara evitar uma situação em que este cliente terá a\n16\ndesenvolvimento de outras áreas em detrimento do seu próprio local de\nnascimento. Sobre esses aspectos, Ifá diz:\nTradução\nSe um cliente não for convidado a ir oferecer o ebo (para ele/ela)\nExigir isso é antiético\nQualquer assunto que não lhe diga respeito\nAlguém pode ser acusado de ter olhos curiosos (se estiver\nmuito curioso sobre isso)\nEste foi o registro de Ifá para Èjì-Òkànràn\nAo pousar em Ìtìlè\nE quem vai cuidar totalmente dos moradores\noriginais da terra Ìtìlè\nFoi aconselhado a oferecer ebo\nÈjì-Òkànràn foi um Babaláwo muito brilhante. Ele estudou muito\ne dominou os diferentes aspectos e complexidades do Ifá. Sem\nNo entanto, ele não tinha nada para mostrar em troca, não tinha\ndinheiro, sem esposa, sem filhos, sem casa própria desde que morava em\na casa de sua família dentro da casa construída por seu\npróprio pai, sem terra cultivada, não se vestia bem e\nNa verdade, não havia nada para mostrar para o vasto\n17\nconhecimento que ele possuía. Em vez de elogios, ele estava sendo vaiado pelos outros.\nBabaláwo para quem ele olhava em busca de\napoio moral. O outro Awo não viu razão para isso\nalguém deveria tentar estudar tanto e tão\namplamente como Èjì-Òkànràn. Eles afirmaram que com todos os seus\nconhecimento, ele ainda era um homem pobre e um Babaláwo\ninsatisfeito. Outras pessoas em Ilé-Ifè não viam razão para\nfreqüentá-lo, alegando que se ele fosse competente e bem\ninformado que deveria ter encontrado uma solução para o\npelo menos um dos seus muitos problemas. Èjì-Òkànràn\nAssim, ele se tornou motivo de chacota de seus colegas de classe.\nprofissão e o público em geral em sua cidade natal. Cansado desse tipo de vida, Èjì-Òkànràn foi à consulta de Ifá\nna casa do citado Awo; ia ter sucesso\nalguma vez na sua vida? Ele seria pai de seus próprios filhos?\nO que aconteceria com o vasto conhecimento que ele possuía? Eu seria capaz\ndefender-se e manter a cabeça erguida em público? Todas essas foram suas fontes imediatas de preocupação\nantes de ir para a consulta. O Awo informou a Èjì-Òkànràn que ele certamente teria sucesso\nna vida, mesmo além dos seus sonhos mais loucos. Você\ngarantiu que ele seria um dos maiores Awo que existia\nnunca viveu. Foi-lhe dito, no entanto, que ele nunca teria sucesso\nonde ele nasceu. Foi-lhe dito que ele deveria considerar uma mudança\nde meio ambiente. Ele foi aconselhado a fazer isso e se mudar\nSeria a seu favor. Disseram-lhe também que quando chegou ao seu\nnovo destino, eu nunca deveria pressionar nenhum cliente\n18\npara que ele vá oferecer o ebo que foi prescrito para\neles. Ele foi aconselhado a garantir que seu próprio\ndignidade seja mantida em todos os momentos, já que ele era o único\ncaminho honroso de ação a seguir.\n\nNa verdade, Èjì-Òkànràn estava pensando em se mudar\nde sua cidade natal para Ìtìlè para morar. eu não tinha certeza\nse tal movimento seria a seu favor. Ao ouvir a mensagem de\nIfá, conforme explicado pelo Awo, tomou a decisão de tomar o\nrisco. E na verdade também ele tinha o hábito de ir ao\ncasas dos poucos clientes que sempre teve e que não iam\napresente o ebo que ele recomendou para eles. Quando eu joguei\nIfá para seus clientes, e ele não tinha certeza se eles viriam\noferecer o ebo, se ele não os viu no momento em que\nprometi ir, eu iria visitá-los em casa e pressioná-los a\nfaça-os. Desta forma, os clientes não só perderam\nconfiança em sua competência, mas também ficou irritado com\na visualização de tal falta de ética profissional. Mais para\nMuitas vezes, ele acabava sendo expulso de suas casas. Desde o dia em que consultou Ifá, ele decidiu não voltar para\nfaça isso de novo. O Awo disse a ele que era melhor morrer com o\ndignidade intacta do que viver sem dignidade. Èjì-Òkànràn preferido\nmorrer com a sua dignidade intacta, caso seja necessário. O Awo aconselhou Èjì-Òkànràn a oferecer ebo com três pombas,\ntrês pintadas, três chaves e dinheiro. Ele foi aconselhado\ntambém para servir Ifá com comida e bebida. Ele procurou o dinheiro\nadquirir todos esses materiais e atendeu\nConselho de Ifá. Pouco depois disso, ele partiu em sua jornada para\nÌtìlè, armado com seus instrumentos de consulta e muito\nesperança em Ifá. 19\nAo chegar em terra firme em Ìtìlè, Èjì-Òkànràn se apresentou\ntemporariamente na casa de um Babaláwo. Não aconteceu muito\ntempo antes de ficar claro para todos que ele não era\nmais do que um Awo de primeira classe, mas extremamente\ndedicado a isso. Ele seguiu todos os aspectos do Ifá ao máximo.\ndetalhes mínimos. No momento em que ele decidiu fazer isso\nsua conta, sua reputação havia sido estabelecida. clientes\nEles vieram de longe e de perto para consultar Ifá em sua casa. Se\nEle se levantou tão cedo quanto o primeiro galo cantou\namanhecer todos os dias e eu não teria a oportunidade de ir à escola.\ncama até muito tarde da noite. Ele gostou de tudo isso. Ele logo descobriu que \"clientes\" condescendentes que não\nme permitiu descansar foi muito melhor do que o fato de o mundo ter\ncompletamente esquecido de mim. Além disso, dinheiro e\no respeito vinha a ele diariamente. As pessoas em breve\nEle deu aos aprendizes que aprendessem Ifá com ele. Apesar de sua riqueza\ne reputação, comer bem ainda é problema deles. Não tive tempo de preparar comida para ele. Seu\nMesmo assim, os amigos arranjaram uma esposa para ele. O\nesposa cuidava dele e de sua comida. Ele começou a\ncoma bem e regularmente também. Sua esposa logo se tornou\ngrávida. Ela deu à luz muitos filhos para ele, um após\noutro. Junto com seus filhos construíram sua própria casa em\nTerra de Ìtìlè. Pouco depois desta gente alta\npoderoso na terra Ìtìlè tornou-se seu cliente. Ele logo se tornou o Awo do Oba. Ele logo se tornou\nno Àràbà da terra Ìtìlè. Ninguém se atreveria a tomar\nqualquer decisão naquela cidade sem consultá-lo. Seu respeito e\npopularidade estava bem próxima da do Oba da Terra,\nÈjì-Òkànràn tornou-se um fabulosamente\n20\nsucesso na cidade Ìtìlè. Ele se esqueceu completamente de Ilé-Ifè\nsua terra natal e fez de Ìtìlè sua terra natal. Por uma questão de\nNa verdade, ninguém na cidade Ìtìlè lembrava que ele não havia nascido\nnaquela terra, e eles nunca o trataram como um não-nativo. Todos os\npessoas de longe e de perto costumam se referir a ele como\nÈjì-Òkànràn, o habitante e dono da cidade Ìtìlè. Este título responde até hoje. Tradução\nSe um cliente não for convidado a ir oferecer o ebo (para ele/ela)\nExigir isso é antiético\nQualquer assunto que não lhe diga respeito\nAlguém pode ser acusado de ter olhos curiosos (se estiver\nmuito curioso sobre isso)\nEste foi o registro de Ifá para Èjì-Òkànràn\nAo pousar em Ìtìlè\n21\nE quem vai cuidar totalmente dos moradores\noriginais da terra Ìtìlè\nFoi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nAgora convertido Èjì-Òkànràn\nIfá me deixou assumir o controle deles na terra de Ìtìlè\ncompletamente. Ifá diz que a pessoa para quem este sinal for revelado terá\nsucesso na vida. Este sucesso, no entanto, virá fora do seu\nlocal de nascimento. Tudo o que ele/ela tem que fazer é\nmanter a dignidade e o respeito próprio. Ele/ela também deve\naderir à ética do seu negócio profissional ou comercial.\n\nlá\no sucesso reside, existe respeito, existe honra. 5. Ifá diz que a pessoa para quem este sinal é revelado\nEle terá muitos seguidores na vida. Ele/ela ficará muito\nhonrado e respeitado na comunidade. Ele/ela também\nse tornará um modelo. Ifá avisa que esta pessoa não deve comer carne de\novelha (carneiro), mas recomenda uma ovelha como material\nde ebo nesta estrofe em particular. Ele/ela também deve\nofereça uma cesta cheia de feijão sèsé como o ebo. Neste\naspecto, diz Ifá:\n22\nTradução\nO grande tambor Bàtá, com sua grande base\nEste foi o nome do Awo que lançou Ifá para Oya Òmìrin\nQuando chorei, por não ter filhos e por ter viajado para\na terra de Àjobo\nEles o aconselharam a oferecer ebo\nOya Òmìrin era esposa de Sàngó. Eles se casaram entre\nsim, por vários anos, mas infelizmente, o casamento deles não foi\nabençoado com um filho. Isto foi motivo de preocupação.\npara o casal e principalmente para Oya que viu isso como seu\nproblema próprio e não de Sàngó, seu marido. Um dia, ela decidiu ir à cidade de Àjobo para conhecer\nde um Babaláwo especializado na solução do\nproblema da estreiteza nas mulheres. Antes de partir, ela\nEle foi consultar Ifá na casa de outro Babaláwo cujo\nnome foi mencionado acima. O Awo garantiu-lhe que ele teria muitos seguidores no\nvida que mais tarde se tornaria seus filhos. Você\naconselhados a usar seus vastos potenciais e capacidades para o\nmelhoria da sua comunidade. Também foi recomendado\nofereça ebo conforme estipulado acima. Então ele fez\nantes de embarcar em sua viagem. Chegando a Àjobo, rapidamente se estabeleceu como mulher\npoderoso e influente. Ela usou seus recursos para organizar\npessoas trabalhem para o progresso da comunidade. Em\npouco tempo, seus seguidores eram tantos que foi difícil\n23\nsaiba seu número exato. Seus admiradores ainda\nmaior em número do que seus seguidores. Todas estas pessoas beneficiaram de uma forma ou de outra da\ninfluência e energia de Oya Òmìrin. Todos eles são\nconsideraram não apenas seus seguidores, mas também seus\ncrianças. Portanto, Oya Òmìrin que veio para a terra Àjobo,\ncomo uma mulher estéril e triste, mais tarde ela se tornou\nmãe e com a satisfação de toda a comunidade. Foi para\ntanto, cantando, dançando e louvando Olódùmarè\npor permitir que ele vivesse uma vida plena na terra. Tradução\nO grande tambor Bàtá, com sua grande base\nEste foi o nome do Awo que lançou Ifá para Oya Òmìrin\nQuando chorei, por não ter filhos e por ter viajado para\na terra de Àjobo\n24\nEles o aconselharam a oferecer ebo\nEla obedeceu\nEu ofereci a ele meu ebo antes de ir\nQuando eles ofereceram ebo com uma ovelha\nE ofereci uma cesta cheia de feijão sesé\nEu ofereci a ele meu ebo antes de ir\nViajantes para Ìpo e Òfà\nJunte-se a nós em meio à felicidade\nE aqui está toda a vida de Ire\nIfá diz que a pessoa para quem este sinal for revelado terá\nmotivos para agradecer a Olódùmarè. Você nunca deve perder\nesperança. Se você pretende viajar para fora do seu\ncomunidade em busca de melhores condições de vida,\naconselha ir, porque a felicidade o espera em seu\ndestino. 6. Ifá diz que prevê a Ire de uma boa esposa para o\nhomem para quem este sinal é revelado. Ifá diz\nque a mulher em questão trabalha para o progresso e\nproteção do seu homem em todos os momentos. O relacionamento\nEla também será abençoada com muitos filhos lindos. O\nmulher, porém, ficará com muito ciúme e não quererá ver nenhum\noutra mulher perto do marido. Ifá aconselha a pessoa para quem é revelado\neste Odù oferece ebo com duas galinhas, quatro ratos, quatro\npeixe, oito caracóis e dinheiro. Também é aconselhável\ndescubra com Ifá; o que levará Ifá e Odù e os servirá em\nconsequência. Nisto, Òkànràn Méjì diz:\n25\nTradução\nUm agricultor experiente sabe exatamente onde germina.\num inhame\nMas eu estava vagando pela fazenda cultivada\nEste foi o registro de Ifá para Èjì-Òkànràn\nQuando ele vai pegar a mão de Odù como esposa\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÈjì-Òkànràn foi um sacerdote de Ifá talentoso. Foi muito\nrespeitado em sua comunidade. Um dia, ele conheceu Odù e\nse apaixonou por ela. O relacionamento deles logo se tornou muito sério. tinha\na intenção de tê-la como esposa. Como consequência\nEste, Èjì-Òkànràn foi até a casa do mencionado Babaláwo\nanteriormente para consulta de Ifá. Odù seria adequado para ele\ncomo esposa? Seria benéfico para ele tê-la como sua\nparceiro para o resto da vida?\n\nSeriam compatíveis? Você respeitaria sua família? Ela dará à luz filhos com ele? Você saberá\ncozinhe sua comida e a de suas várias divindades\ncorretamente e no prazo correto? Você estaria disposto a\napoiar e complementar seu trabalho em todos os momentos? Seria\numa boa mãe e governante em sua casa também? Em\nresumo, você encontraria felicidade nisso? Estes foram os\nquestões que preocuparam a mente de Èjì-Òkànràn antes\npara ir à consulta de Ifá. 26\nO Awo garantiu a Èjì-Òkànràn que Odù seria conveniente\npara ele, que seria gratificante para ele tê-la como esposa,\nque ele seria compatível, que Odù respeitaria toda a sua família, que\nela teria vários filhos para ele, o que ela já sabia\ncozinhar uma boa refeição e a forma de preparar todos os\nrefeições para Òrìsà, que não só o apoiaria até o fim,\nMas ele também viveria a sua vida pelo seu progresso, que estava indo\nser uma boa mãe, que conseguiria ter um bom lar e\nEu cuidaria dele. O Awo disse a Èjì-Òkànràn que Odù o faria\nfeliz e orgulhoso. Ele foi avisado, entretanto, que Odù seria\numa mulher muito ciumenta e que deveria ser respeitada por isso. O Awo também aconselhou Èjì-Òkànràn a oferecer ebo com dois\ngalinhas, quatro ratos, quatro peixes, oito caracóis e dinheiro. (O cliente também deve servir Odù Ifá e. O Awo\nconsultará o que Ifá e Odù Ifá terão por parte do cliente)\nÈjì-Òkànràn obedeceu. Pouco depois, eles se casaram. Fiel às previsões de Ifá, Odù\ntornou-se um ativo inestimável para ÈjìÒkànràn. Ela também deu à luz vários filhos. Seu ciúme\nEles já descobriram que ele era altamente respeitado e esta fraqueza em\nEla nunca foi tema de discussão ou controvérsia. Eles viveram felizes por muito tempo depois. 27\nTradução\nUm agricultor experiente sabe exatamente onde germina.\num inhame\nMas eu estava vagando pela fazenda cultivada\nEste foi o registro de Ifá para Èjì-Òkànràn\nQuando ele vai pegar a mão de Odù como esposa\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nEis que os filhos de Odù\nVenha ver os filhos de Odù\nÈjì-Òkànràn foi quem tomou a mão de Odù como sua\nesposa\nEis que os filhos de Odù\nIfá diz que uma boa esposa está prevista para o cliente durante o\nque este Odù se revela. Ifá diz que o relacionamento deles será\nabençoado com vários filhos. O casal também ficará feliz e\norgulhosa de si mesma. O homem em questão terá sorte com\nescolher seu cônjuge, mesmo que a mulher vá ser\nmuito ciumento Apesar disso, porém, com amor, esse\na fraqueza pode ser domesticada. O amor vence tudo. 28\n7. Ifá diz que prevê o Ire da felicidade no casamento para\numa mulher através da qual este Odù é revelado. Ifá diz\nVocê certamente encontrará felicidade e alegria no\na casa do marido. Ifá diz que o casal vai se complementar\num ao outro e que, como ela fará com seu marido e os membros da\na família feliz; assim será também que o marido e sua família\nEles farão com que ela tenha um sentimento de pertencimento. Ela será amada,\nmimado e protegido. Ifá também diz que ela dará à luz\nvários filhos na casa do marido. Todas essas crianças vão\nter muito sucesso na vida. Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com uma porca\nmaduro (uma mulher) e o dinheiro. Ifá diz que as cerdas\nEles geralmente dão à luz vários filhos, então ela também dará à luz\niluminar muitas crianças. Neste, uma estrofe em Èjì-Òkànràn\ndiz:\nTradução\nEmó, o Rato marrom, come calmamente grama na lateral\ncerto\nE Àfèèbòjò, o rato-rei, come vorazmente grama à parte\n29\nesquerda\nEstas foram as declarações de Ifá para Nànpònpòn\nA filha da terra Ìpoolé\nQuem estava indo para a casa do marido pela primeira vez?\nQuem consegue ficar em uma perna só?\nE dará à luz crianças em todo o mundo\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nNànpònpòn era uma indígena da terra Ìpoolé. Foi muito\npopular em Opoolé. Ela foi devidamente treinada por ela\npais e ela se comportou de maneira respeitável\nsempre. Quando ela cresceu e foi madura o suficiente\nquanto ao mercado de casamento, muitas pessoas\nEles queriam tê-la como esposa. No final, ele apertou a mão de\nalguém fora de sua cidade natal. Antes do dia do casamento, porém, Nànpònpòn saiu para\nconsulte Ifá. Ele se aproximou do sacerdote Ifá que foi mencionado\npreviamente, para saber antecipadamente quais são os seus\npossibilidades ao estar na casa de seu futuro marido. Seria\naceito? Ela seria amada? Ela seria uma boa dona de casa? Você teria sorte em sua nova casa? Eu seria abençoado com\ncrianças?\n\nSua chegada e permanência na casa do marido traria\nfortuna e felicidade? Seus filhos seriam obedientes, amorosos,\nTementes a Deus, gentios, seriam fáceis e filhos\nlegal? Todas essas perguntas e muitas outras foram respondidas em\nsentido afirmativo, foi-lhe dito que ela não só seria feliz, mas também\nque também teriam a oportunidade de mostrar e receber\namor, cuidado e compreensão. Ela também se certificou\n30\nque seria muito respeitado e adorado. eu tinha certeza que ia\nser abençoado com muitos filhos cuja popularidade é\nse espalhará por todos os cantos do mundo. Eles o aconselharam\ncoloque sua mente em paz e descarte tudo\npreocupações que você possa ter. O Awo informou-lhe que o\nfelicidade, amor, cuidado, honra e adoração sem\nduvido que seriam dela. Ele foi aconselhado a oferecer ebo com um porco\nmaduro e dinheiro. Nànpònpò obedeceu. foi avisado\nnunca se envolva em nada, seja pensado,\npalavra ou ação que possa reduzir ou até mesmo inibir seu\npossibilidades de alcançar seus objetivos e seu destino na vida. Munida desse conselho, ela foi até a casa do marido em\ndia do casamento Fiel às previsões de Ifá, ela era amada, adorada e respeitada\nem sua nova casa. Porque ela tinha sido devidamente\ntreinou na casa de seus pais. Ela não tinha nenhum\nproblema em se adaptar adequadamente na casa do marido. Ela demonstrou cuidado e respeito pelos relacionamentos de seu marido e\nque por sua vez correspondeu da mesma maneira. Em pouco tempo,\nnada poderia ser feito naquela casa sem o seu prévio conhecimento e\nsua contribuição. Também se tornou muito popular em\ncomunidade. Ela logo deu à luz muitos filhos e mais tarde\ndedicado ao negócio de criar os filhos no\ncaminho correto como ela havia sido previamente treinada. Quando essas crianças cresceram, muitas delas partiram para\nTerras estranhas longe de casa. E novamente, porque estes\nas crianças tinham sido bem treinadas, não foi difícil para elas\nadaptar-se e dedicar-se à vida normal em seu novo\nambientes. Eles logo se tornaram um grande sucesso lá. Seu\n31\nPopularidade e sucesso logo chegaram em casa\nNànpònpòn. Todos estavam felizes por ela. Em breve\nEles começaram a se referir a ela como Nànpònpòn, a filha do\nterra Ìpoolé, que fica em uma perna só, e dá à luz\ncrianças em todo o mundo. Ele nunca permitiu sua sorte e\nconquistas confundem sua cabeça. Por esta razão, ela viveu\nfeliz e morreu uma mulher satisfeita e realizada. Tradução\nEmó, o Rato marrom, come calmamente grama na lateral\ncerto\nE Àfèèbòjò, o rato-rei, come vorazmente grama à parte\nesquerda\nEstas foram as declarações de Ifá para Nànpònpòn\nA filha da terra Ìpoolé\nQuem estava indo para a casa do marido pela primeira vez?\nQuem consegue ficar em uma perna só?\n32\nE dará à luz crianças em todo o mundo\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEla obedeceu\nViajantes para Ìpo e Òfà\nJunte-se a nós no meio da beleza\nVenha e veja toda a Ire da vida\nIfá diz que a pessoa para quem isso se manifesta\nOdù será abençoado com todas as coisas boas da vida em\nsua nova casa. Seu bom nome sobreviverá a ele. Ela\naconselha nunca fazer nada que possa manchar o seu bem\nnome. 8. Ifá diz que prevê a Ire de um par de gêmeos do\npessoa para quem este Odù é revelado. Ifá diz que isso\nmulher tem que descansar a mente, ela será\nabençoado com um par de gêmeos muito em breve. Se a mulher\nestá tendo o problema da procriação, o problema é\nIsso vai acabar em breve, pois ela logo ficará grávida e\nterá um conjunto de botões de punho. Há uma necessidade desta pessoa servir a Deidade do\ngêmeos com feijão preto, banana, amendoim, abacaxi, laranja e\ntodas as outras frutas comestíveis. Ela também deve\nofereça ebo com dois ratos, dois peixes, duas galinhas e dinheiro. É aconselhável que a pessoa para quem você está contatando\nmanifestar este sinal sempre se esforce para comprar o\nmateriais ebo dois a dois já que ela vai dar à luz\ngêmeos daquele momento em diante. Sobre isso, Òkànràn-Méjì\ndiz:\n33\nTradução\nUma perna de Òkànràn aqui\nE uma perna de faia Òkànràn\nQuando Òkànràn se torna dois, suas previsões se tornam\ntornar realidade\nEsta foi a declaração de Ifá a Edun, o macaco, dono do\nolhos delicados\nQuando ele chorou, lamentando sua própria incapacidade de\ndar à luz uma criança\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEdun, Mona era uma mulher muito bonita. Foi bom\nfornecido. Ele tinha dentes muito brancos.\n\nMas o seu\na beleza era mais pronunciada em seus olhos. os olhos dele\nEles eram um pouco grandes e quando vistos à distância, pareciam\ncomo se estivessem prestes a cair de suas órbitas. É por isso\nAs pessoas chamavam ela de Edun, o macaco, dono dos olhos\ndelicado Edun foi casado por oito anos, mas não teve filhos\npara provar isso. Ela estava sempre chorando,\nlamentando sua incapacidade de gerar um filho de sua\nmarido Cansado de chorar todos os dias, ela decidiu ir para\n34\nconsulte Ifá para encontrar uma solução para o seu problema. Em\nConsequentemente, ele abordou o Awo mencionado acima. Ela seria abençoada com seu próprio filho em sua vida? Sua barriga\nVocê estaria aberto para dar frutos? Você teria filhos para cuidar\nela quando ela envelhecesse e enterrá-la quando ela morresse? Ela havia sido condenada a ser uma mulher estéril em sua vida? Que solução você teria para se tornar mãe?\norgulhoso e feliz com seus próprios filhos? O Awo garantiu-lhe que ele seria o pai de seus próprios filhos no\nvida. Ele foi informado que Ifá providenciou a Ire das crianças para\nela. O Awo também a informou que ela daria à luz um par\nde gêmeos na vida. Ele foi aconselhado a oferecer ebo com dois\nratos, dois peixes, duas galinhas e duas pintadas. Você\nEles também aconselharam alimentar a Divindade gêmea com\nfeijão preto, banana e todas as frutas disponíveis que\nteria havido. Ela obedeceu. Em pouco tempo, Edun engravidou. dez meses\nMais tarde, ela deu à luz gêmeos. Depois disso, ela deu à luz\npara muito mais crianças, todas gêmeas. Ela estava cheia de\ngratidão a Olódùmarè e seu Awo. 35\nTradução\nUma perna de Òkànràn aqui\nE uma perna de faia Òkànràn\nQuando Òkànràn se torna dois, suas previsões se tornam\ntornar realidade\nEsta foi a declaração de Ifá a Edun, o macaco, dono do\nolhos delicados\nQuando ele chorou, lamentando sua própria incapacidade de\ndar à luz uma criança\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEla obedeceu\nQue tipo de ebo você nos oferece? Foi o ebo cujos materiais são dois a dois\nE que tipo de filhos ela dará à luz? Eles são todos pares de gêmeos.\nIfá prevê a Ira dos pares de gêmeos da pessoa para\nquem é este Odù revelado. Ele/ela será abençoado com vários\ncrianças, a maioria das quais serão pares de gêmeos. Ele/ela, portanto, precisa servir a Deidade do\ngêmeos. 9. Ifá diz que prevê o Ire de um parto seguro para uma mulher\n36\ngrávida para quem este sinal é revelado. Ifá diz que\nEsta mulher dará à luz um bebê. Esta criança vai se dar bem em\nvida. Quando esse bebê nascer ele tem que seguir as orientações\nde Ifá em tudo que você faz em todos os momentos. tem que\ntenha consultas regulares de Ifá para ele sempre antes\nqualquer passo que possa ser dado pela criança e quando ela crescer,\nVocê nunca deve dar nenhum passo importante sem antes consultar.\nIfá. Por outro lado, se Òkànràn-Méjì for revelado durante o\nCerimônia Ìkosèdáyé de um bebê do sexo masculino, essa criança deve ser\nordenado como Babaláwo do céu. Ele terá grande sucesso\ncomo Babaláwo. Ele também trouxe seu nome do céu. O nome desse bebê é Adésòkàn del cielo. De qualquer forma, o bebê em questão chegaria\nser um sacerdote Ifá muito popular e bem-sucedido se você escolher este\nlinha profissional. Ela será respeitada e seu nome será conhecido\nde perto e de longe. Há necessidade de oferecer ebo com duas pombas, duas\ngalinhas, duas pintadas e dinheiro. Há também o\npreciso servir Ifá com uma cabra madura. Nisto ele diz\nIfá:\n37\nTradução\nDeixe-o mostrar interesse em tocar\nE deixe-me mostrar interesse em tocar\nEsta foi a declaração de Ifá para Adésòkàn\nVindo de Òrun, Céu para Ayé, Terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nAdésòkàn estava prestes a nascer em uma casa real quando\nVeio do Céu para a Terra. No entanto, ele foi para Awo\nmencionado acima para a consulta Ifá, a fim\npara determinar como seria sua estadia na Terra. O Awo garantiu-lhe que ele viveria uma vida de muito sucesso no\nterra. Também lhe disseram que ele seria muito rico, que iria\nviver muito tempo e ter muitos filhos na terra, que\nEle também teria muitas propriedades que o deixariam orgulhoso. Ele também foi assegurado de que teria boa saúde e seria\naltamente respeitado em sua comunidade. O Awo o aconselhou a tomar Ifá como profissão\nporque essa linha certamente facilitaria e melhoraria o seu\npossibilidades de realizar suas potencialidades e o\ndestino ao máximo. Ele foi aconselhado a oferecer ebo com dois\npombos, duas pintadas, duas galinhas e dinheiro.\n\nVocê vai\nEle também aconselhou servir Ifá com cabra madura. tudo isso\nEle fez isso antes de vir ao mundo. No terceiro dia de seu nascimento, seus pais convidaram\nalguns Awo para realizar os ritos Ìkosèdáyé nele. O\nAwo garantiu-lhes que seria um homem de sucesso na terra. 38\nDisseram que não me faltaria nada na terra -\ndinheiro, cônjuge, filhos, boa saúde, felicidade, sucesso,\nprestígio, honra, propriedades, vida longa, alegria,\npopularidade e assim por diante. Seus pais disseram que ele\njá havia trazido seu nome do céu, e deveria ser nomeado\nAdésòkàn, filho de Òkànràn-Méjì. Eles também foram aconselhados\nincentivar a criança a seguir o caminho de Ifá como profissão,\njá que era onde seu destino se manifestaria da melhor forma\ncaminho. Os pais foram convidados a oferecer ebo para o bebê recém-nascido\nnasceu com duas galinhas, duas pintadas, dois pombos\ne dinheiro. Eles também foram convidados a servir Ifá com uma cabra\nmaduro. Eles cumpriram tudo. Quando Adésòkàn atingiu a idade de\nquatro anos, eu já estudava Ifá na casa de um dos\nmelhores sacerdotes de Ifá na terra. Quando eu tinha 25 anos,\ntornou-se um dos mais praticantes de Ifá\nversátil. Ele era muito dedicado e honesto com seu trabalho. Todos os\nO mundo o respeitou e o procurou para sua consulta de Ifá. Quando ele ficou sozinho, seu nome já estava\nhavia se estabelecido como um Babaláwo muito competente. Ele tinha vários clientes. A maioria de seus amigos\npai e chefes tornaram-se seus clientes. Ele era\nganhando um bom dinheiro. Ele logo ficou rico. com o dinheiro\nele veio ter a esposa, com a esposa vieram os filhos,\nAs crianças chegaram na própria casa, com uma casa chegaram\ncavalos, com tudo isso veio prestígio, honra e\n39\nreconhecimento, estes vieram com felicidade e satisfação. Ele viveu e morreu feliz e realizado como Babaláwo. Tradução\nDeixe-o mostrar interesse em tocar\nE deixe-me mostrar interesse em tocar\nEsta foi a declaração de Ifá para Adésòkàn\nVindo de Òrun, Céu para Ayé, Terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nO negócio que vou fazer para ter sucesso é Ifá\nQuando restarem as sementes dois Ifá (na palma da minha mão),\nvocê deve imprimir um (no Opón Ifá)\nO negócio que vou fazer para ter sucesso é Ifá\nQuando as sementes de Ifá são uma só (na palma da minha mão), deve\nimprima dois (na bandeja Ifá)\nO negócio que vou fazer para ter sucesso é Ifá\nIfá diz que a pessoa para quem isso se manifesta\n40\nOdù será como Babaláwo. Não lhe faltará nada em sua vida. Você será altamente respeitado e honrado. Ele ficará feliz e contente. Seu\na vida será cheia de glória. Contanto que você seja honesto e\nsincero em seu trabalho, o céu é o começo do seu sucesso e\nrealização. Ele viverá e morrerá como um homem feliz. 10. Ifá diz que prevê a Ira da vitória sobre o adversário de\na pessoa para quem este sinal é revelado. Ifá diz que\npessoas próximas a ele estariam conspirando contra\nele/ela. Ifá diz que ele/ela sobreviverá à trama e tudo\nos envolvidos no plano acima mencionado deveriam se culpar\neles mesmos por isso. Ifá aconselha a pessoa para quem Òkànràn-Méjì se revela\noferecer ebo com cabra madura e dinheiro. Ele/\nela também deve servir Exu com outra cabra. com\nisso, a vitória está garantida. Uma estrofe deste Odù que\napoia esta afirmação diz:\nTradução\nDeixe-o mostrar interesse em tocar\nE deixe-me mostrar interesse em tocar\nEsta foi a declaração de Ifá para a grande árvore Àràbà\nmas desajeitado\n41\nQuando eu estava no meio de inimigos\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nA árvore Àràbà estava cheia de vida, embora fosse\nEle a considerou uma árvore pobre. Ele era grande e gordo\nbem, mas ele sentiu que não era tão forte e capaz - saudável como\noutras árvores da floresta. Porém, porém, ele estava\nmuito feliz com sua condição. Fiquei muito feliz. Você\nEu gostei da vida. Ele nunca foi visto triste ou deprimido em\na qualquer momento. Desconhecido para o grande Àràbà, no entanto, foi o assunto de\na inveja de outras árvores da floresta. Eles não conseguiam entender\npor que o grande Àràbà, que não era tão ágil, forte e/ou rico\ngosto deles; Eu poderia ser mais feliz do que eles. Eles não sabem\nEles estavam confortáveis com o fato de que ele não iria pedir a ajuda deles.\ncomida diária. Eles chegaram à conclusão de que o Àràbà\nGrande era uma pessoa muito orgulhosa e faltava respeito. Portanto, eles começaram a conspirar contra ele.\n\nUm dia, todas as árvores que queriam a queda do Grande\nÀràbà foi a uma reunião. Eles fizeram de Ìrókò seu presidente. Nesta reunião concluiu-se que nada\nFoi mais gratificante do que ver o grande Àràbà eliminado. Eles, no entanto, planejaram executar seu plano dessa forma.\nmaneira que a morte de Àràbà grande não seria atribuível a\neles. Consequentemente, Ìrókò foi enviado aos serradores\npara vir e derrubar o Grande Àràbà. Eles convenceram o\nserradores que o grande Àràbà seria muito bom para telhados\nde habitação e para construir pontes. Eles chegaram à conclusão\nque quanto mais cedo os serradores chegassem, melhor. Para completar,\n42\nos serradores iriam se desfazer do grande Àràbà\ngrátis. Os serradores lhes disseram que estavam vindo para\nfaça o trabalho dentro de dois dias. Todos os\nconspiradores voltaram para esperar a chegada do\nserradores. Na noite desse mesmo dia, o Grande Àràbà dormiu e teve\num sonho terrível. No sonho ele se viu sendo\ncortado em pedaços em meio a gritos de dor e angústia. Ele também viu várias outras árvores batendo palmas e dançando ao seu lado.\npor perto, zombando dele e zombando dele. imediatamente\nEle acordou a esposa e narrou o sonho para ela. A esposa\nEla disse que sentiu o perigo. Ela insistiu que tinha que ir\nao seu Awo e explique tudo para ele. Ele não era o tipo de pessoa\nque costumava levar essas coisas a sério, alegando que não havia\nofendeu alguém, mas sua esposa não queria saber de nada sobre isso\nisso. Ela insistiu que não havia necessidade de ofender ou\ncausar dano a alguém antes que outros possam perpetrar o\nmal contra ele. Bem cedo na manhã do dia seguinte, sua esposa\nacordei e fiz questão de ir até a casa do Awo\nmencionado acima para consulta de Ifá: O que foi\nresponsável pelo tipo de sonho que acabei de ter? Você\nIsso teria aumentado quaisquer consequências negativas para ele? Em\nSe sim, o que você faria para neutralizar o dito\nefeito negativo? No final, eu iria superar isso? O Awo disse ao grande Àràbà que ele estava bem no meio de\nos inimigos e que aqueles que estavam perto dele eram os que\nEles estavam conspirando contra ele. Disseram-lhe que a trama\n43\nfoi concluído e atingiu a fase de execução. Portanto, ele não tinha tempo a perder. Ele estava certo sem\nNo entanto, ele não tinha nada a temer, uma vez que os envolvidos\nna trama eles teriam que se culpar por isso. Disseram-lhe que o\nAs divindades estavam do seu lado. O Awo o aconselhou a oferecer ebo\ncom uma cabra madura e dinheiro. Ele também perguntou\nsirva Esu com outro cabrito, azeite de dendê e nozes\nde cola. Ele obedeceu rapidamente no mesmo dia. com isso\nNa verdade, o Awo lhe garantiu a vitória sobre o adversário. O\no grande Àràbà voltou para casa e narrou tudo o que o Awo lhe havia contado\ndisse para sua esposa. Agradeceu-lhe profusamente pela sua\nconselho e ação. No dia seguinte, os serradores chegaram com seus machados,\nfacões e serras. Eles foram direto para a Grande Àràbà. Enquanto eles estavam se preparando para começar\ntrabalho, Èsù Òdàrà chegou. Ele perguntou o que eles queriam fazer. Eles explicaram para ele. Ele lhes disse que seria melhor para eles colocarem\nteste as árvores antes de cortar as boas e fortes\npoderia ser útil para eles. Os serradores concordaram. Eles usaram seu machado para testar\na árvore Àràbà. A árvore era muito macia. Èsù Òdàrà disse a eles\nque estava claro que a grande árvore de Àràbà não poderia e não iria\nSeria útil para o propósito para o qual eles queriam usá-lo. O\nos serradores ficaram extremamente desapontados. Eles decidiram voltar para casa. Enquanto eles estavam deliberando sobre este assunto, Èsù Òdàrà disse-lhes\nindicou que voltar para casa de mãos vazias seria equivalente a puro\ndesperdício de tempo, energia e recursos. Ele aconselhou o\n44\nserradores para experimentar outras árvores para ver quais funcionam\npara seus fins específicos. Ele os conduziu ao lugar onde\nÌrókò estava lá e disse a eles por que eles não experimentam seu machado\nÌrókò? Eles concordaram. Quando eles bateram\nÌrókò com seu machado, ele era muito forte. Èsù Òdàrà disse a eles\nque a árvore Ìrókò atenderia às suas especificações mais do que\nqualquer outra árvore. Os serradores sacaram machados, facões e serras. Entre os protestos de Ìrókò e todas as árvores do\nentorno que planejou o enredo contra a grande árvore da\nÀràbà, Ìrókò foi abatido. Os serradores eram muito\nfeliz\n\nÈsù Òdàrà, observando que o grande Àràbà nunca conheceria o\npaz enquanto os outros conspiradores existiram, ele aconselhou\nserradores para tratar outras árvores e verificar quais\npoderia usar para telhados, janelas, portas, molduras,\nmesas, cadeiras, bancos e assim por diante. Os serradores\nEles viram razão no conselho de Èsù Òdàrà. Eles tentaram\ntodas as outras árvores marcadas e outros conspiradores para\no abate. Èsù Òdàrà exortou-os a demolir todos os\nmesmo dia e depois planeje como chegar lá e faça um\npor um em seus períodos convenientes. Os serradores\nEles concordaram. É assim que Apá, Orúrù, Àborà, Kanran, Òpepe\ne Apépe foram abatidos junto com Ìrókò no mesmo dia. Então,\no grande Àràbà considerado fraco foi deixado intacto\nenquanto os fortes conspiradores perderam a vida. Eles eram\nconvidar aqueles que matam o Grande Àràbà só para eles\nencontre sua própria morte através de sua própria trama. O\nO Grande Àràbà cantava, dançava e louvava\n45\nOlódùmarè por salvar sua vida dos conspiradores\nof evil Tradutor\nDeixe-o mostrar interesse em tocar\nE deixe-me mostrar interesse em tocar\nEsta foi a declaração de Ifá para a grande árvore Àràbà\nmas desajeitado\nQuando eu estava no meio de inimigos\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n46\nobedeceu\nDeixe cair, deixe cair\nÀràbà não deve cair\nÉ uma pena árvore Ìrókò\nDeixe-o morrer, deixe-o morrer\nOs pobres não deveriam morrer\nÉ a vergonha dos ricos\nMorrerá antes de Awo\nEle não deixará de morrer antes do Awo\nQuem faz de um Awo seu inimigo\nEle certamente morrerá antes do Awo\nIfá diz que aqueles que conspiram contra a pessoa a quem\neste Odù foi revelado, eles certamente terão calamidade no\nprocesso de execução de seus desígnios malignos. Para ele\nCaso contrário, Ifá avisa a pessoa para quem este Odù é\nrevela nunca planejar o mal contra ninguém para que não\nseja ele/ela tem o mau recuo dentro dele/ela. Aquele que\nplaneja o mal contra outra pessoa viverá para se arrepender\nseu plano. Isso é o que Òkànràn-Méjì diz nesta estrofe. O\npessoa para quem este Odù é revelado nunca deve planejar\nvitimar alguém por causa de sua força, posição, influência,\nvantagem econômica ou educacional sobre os outros, para que não\n/ ela encontra a calamidade. A pessoa para quem isso é\nOdù é revelado para nunca pensar, planejar, dizer ou fazer o\nerrado ou conspirar com outros para fazê-lo. Se alguém planeja\nalgo contra ele/ela, tal pessoa receberá um duro golpe em seu/sua\nvida. O planejador malvado experimentará um desastre. É tão\nverdadeiro como a luz do dia após a escuridão. 11. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado é\n47\nenfrenta certos problemas cuja origem ainda não\nconseguiu identificar. Ifá diz que ele/ela não será apenas\ncapaz de identificar a origem deste problema, mas também\nconseguirá superá-lo. Ifá também diz que uma pessoa\nperto dele é a causa dos problemas. Ifá diz que\nA pessoa responsável pelos seus problemas cairá em desgraça e\nhumilhado A pessoa responsável por todos os problemas da pessoa\npara quem este Odù se revela é uma das pessoas que\ndeseja desesperadamente encontrar soluções para o\nproblemas. Ifá diz que o culpado deve ser exposto. Ifá aconselha este cliente a oferecer ebo com três galinhas, um\npilha de óleo de palma e dinheiro. Ifá diz que dois ebo\nserá preparado: um será colocado no santuário de Èsù\nenquanto o segundo será colocado no local onde está\no problema ocorrendo. Depois disso, espera-se que o\npessoa para quem este sinal é revelado esteja mais vigilante. Ao fazer isso, o culpado será pego em flagrante e\ncompletamente humilhado. Nisto, Ifá diz:\n48\nTradução\nO vento não atinge o trovão\nNevoeiro não pisca relâmpago\nA chegada da chuva é o que faz a hiena se esconder\nem cantos e recantos\nEstas foram as declarações de Ifá a Àgbò, o Carneiro\nQuem era o amigo de Sàngó?\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nAlém de Sàngó, Àgbò, o Carneiro, não tinha outro amigo e\nconfidente Não havia nada que Sàngó gostaria de fazer\nnão estava ciente disso. Mesmo quando ele planejou\ncasar com Àgùntàn, a ovelha, Sàngó foi a primeira pessoa\nem saber disso. Os dois eram praticamente inseparáveis. Um dia, Àgbò ligou para Sàngó e informou que gostaria\ndedicar-se à agricultura em grande escala. Os dois saíram para\nprocure terras agrícolas adequadas. Eles pegaram a amostra de\nchão e fomos juntos para a consulta de Ifá.\n\nIfá respondeu que\na terra agrícola era boa e que a terra produziria\nbenefícios para Àgbò. Àgbò ficou muito feliz e\nconsiderado um passo na direção do sucesso para os dois. Ele começou a planejar como ele e seu amigo iriam\nMaximize seus lucros e melhore seu padrão de vida juntos. Poucos dias após a consulta de Ifá, Àgbò embarcou no\nderrubada da floresta Várias mãos foram envolvidas para fazer a\nlimpeza. Depois disso, ele começou a cultivar a terra. com\nnas primeiras chuvas, ele começou a plantar milho. Depois\nAssim, ele plantou mandioca, inhame, feijão, banana, pimentão e\ntomates. O solo era fértil. Todas as coisas que ele plantou\nDeram lindos frutos. Então, ele estava esperando com\n49\nimpacientes pelo momento em que estariam suficientemente\nmaduro para a colheita. Para seu desgosto, no entanto, quando seu\nprodutos agrícolas estavam maduros, ele descobriu que alguns\nas pessoas foram buscar mais da metade. correu em direção\ncasa de Sàngó para informá-lo do que viu. Sangó, no\ndescrença absoluta, disse-lhe para deixá-los ir e verificar\njuntos. Eles partiram, quando Sàngó viu a magnitude do\ndanos, ele consolou seu amigo e o aconselhou a ir para\nconsulte Ifá para desvendar o mistério. ambos\nEles foram até a casa do Awo mencionado acima. Lá, o Awo informou que eles chegaram por causa de um problema\nsério. Eles disseram que o problema foi causado por alguém\nmuito perto deles. Eles tinham certeza de que superariam seus\nproblema e que o culpado seria exposto. O Awo eles\naconselhado a oferecer ebo com três galos, muito óleo de\npalma e dinheiro. Eles obedeceram. O Awo pediu-lhes que colocassem um ebo para o santuário de Èsù\ne outro no local da fazenda onde ocorreu o roubo\nacontecendo. Eles obedeceram. No entanto, o Awo disse\npara Àgbò vigiar o ebo em seu lugar na fazenda por um tempo\nantes de voltar para casa. Ele também estava determinado a\nfaça isso. Sem saber da perda do\nprodutos agrícolas não foram considerados como uma perda\npessoal de Àgbò, mas sim, como um terrível\ndecepção. Seu amigo e confidente, Sàngó, estava em\numa situação financeira gravemente difícil e ele decidiu\n50\nAjude seu amigo a sair dos problemas. A perda poderia\nimpedi-lo contra o desempenho de tudo o que tinha",
      "texto_original": "ÒKÀNRÀN MÉJÌ\nA.1. Ifá dice que prevé el Ire de comodidad y aceptabilidad\npara la persona a la que Òkànràn Méjì se revela. Ifá dice que\nla persona para la que se pone de manifiesto este Odù será\namada y adorada y buscada por todos y cada uno. Ifá dice\ntambién que a esta persona se le dará la oportunidad de\nejercer sus potencialidades al máximo en la vida. La persona\na la que se pone de manifiesto este signo tendrá honor y\nrespeto y se ubicará en un extremo de la alta sociedad. Él /\nella no puede ser ignorada o resistida en la comunidad. Esto\nes muy seguro. Ifá aconseja a la persona para la que se pone\nde manifiesto este Odù ofrecer ebo con tres palomas blancas,\ntres patos y dinero. En este aspecto, Òkànràn Méjì dice:\nTraducción\nAquello que se balancea y se adora\nEse fue el registro Ifá para Ómú, el seno\nCuando viene de Òrun, el Cielo para Ayé, la Tierra\nY venía a disfrutar de las caricias de la vida\nSe le aconsejó ofrecer ebo\n2\nCuando un bebé recién nacido que viene a este mundo, es\nacompañado por la sangre y el llanto. Alrededor de cuarenta\ndías más tarde, la risa viene al mundo para cumplir con el\nbebé recién nacido. El bebé sabrá sonreír y reír. Unos cinco\nmeses después del nacimiento del bebé, la paciencia llega a\nsu lado. Fue así que se enseñan las virtudes de ser paciente\nen todo momento.\nCuando el niño creció y tuvo alrededor de 11 años de edad,\nÓmú el pecho, decidió irse a vivir con el niño en la tierra.\nPor consiguiente, fue al Awo mencionado anteriormente para\nconsulta Ifá: ¿Su estancia en la tierra será fructífera? ¿Sería\ndado honor y respeto? ¿Sería adorado por todos en la tierra?\n¿Se colocará en un lugar visible en el cuerpo? ¿Sería mejor\nque se quedara con un macho o una hembra? Todas estas\npreguntas y más son las cosas que preocupaban la mente de\nÓmú antes de ir a consulta Ifá.\nEl Awo aseguró a Ómú que su estancia en la tierra no sólo\nsería provechosa, sino igualmente sería emocionante y\ndesafiante. Estaba seguro de que a ella se le concedería\nhonor y respeto. También le dijeron que estaría más elevado\npor encima de otras partes del cuerpo y ocuparía un lugar\nmás visible en el cuerpo humano. Le aconsejaron que se\nquede con el género femenino. Al hacerlo así, se le aseguró\nque ella sería la parte más identificable del cuerpo de la\nmujer. A Ómú se le dijo que ella sería capaz de potenciar la\nfeminidad y el atractivo de una mujer. Sin ella, se le aseguró,\nuna mujer estaría incompleta. Además de esto, dijeron a\nÓmú que iba a ser como una enfermera a quien\nexclusivamente se puede confiar los bebés humanos en los\n3\nprimeros meses de vida. Se le dijo también que aun cuando\nella creciera vieja y débil siempre se le daría papeles\nhonorables para jugar.\nÓmú se informó sin embargo que debía ofrecer ebo con tres\npalomas blancas, tres patos y dinero. Ella obedeció. Poco\ndespués de esto, Ómú emprendió su viaje al mundo.\nCuando vino al mundo, Ómú se estableció en el pecho de\nuna joven de entre 11 y 12 años. Al principio, vino como un\npequeño punto. Más tarde comenzó a desarrollarse poco a\npoco. Al momento en que la joven había cumplido 16 años\nde edad, Ómú, el seno, se había dado un lugar visible en el\npecho. Los que veían el pecho llegaban a la conclusión de\nque la joven estaba físicamente madura y lista para el\nmercado matrimonial.\nLos miembros del sexo opuesto también vieron a Ómú con\nalgo a que aferrarse, acariciar y mimar. Todos comenzaron a\nmirar a la chica joven tentadoramente como resultado de su\npecho. Varias ideas sobre la manera de tener a la joven más\ncerca de ellos pensaron. Ómú despierta la lujuria en todos los\nhombres. También mejora la sexualidad de la mujer con la\nque residía. A pesar de que Ómú, como Ojú (Ojos), Etì\n(Nariz), Imú (fosas nasales), Apá (brazos) y Ese (Piernas)\nvienen en parejas, cada mitad complementa al otro y uno no\nes más importante que el otro.\nCuando la dueña de Ómú estaba siendo considerada como\nlista para el mercado matrimonial, el criterio principal\nutilizado para el examen, además de otros factores sociales\n4\ncomo la educación, carácter, moral y demás, era que cuando\nella quedara embarazada y diera a luz su propio bebé, ella\nsería capaz de alimentar al bebé con su pecho. Y en verdad,\nÓmú fue utilizado para alimentar al recién nacido\nexclusivamente en los primeros meses del bebé en la tierra.\nTodo lo que el bebé necesita para sobrevivir en la tierra y\nseguir viviendo una vida sana después, había sido\nsuministrado por Olódùmarè y se almacena en la leche que\nproduce Ómú. Ninguna otra parte del cuerpo podría\nutilizarse para sustituir a Ómú en este papel noble.\nIfá dice también que así como Ifá, es la fuente del\nconocimiento y el origen de todas las cosas, la vida, la\nmuerte, visibles, no visibles, lo que tiene la esencia y lo que\nno la tiene, perceptibles y no perceptibles; contiene un par de\ndieciséis Odù cada uno, que pueden combinarse de acuerdo a\nla voluntad de Olódùmarè sobre cualquier tema en cuestión,\ndel mismo modo también Ómú tiene un par de dieciséis\norificios en el pezón, que sirven de “fuente” desde donde\ntodos los ingredientes esenciales para la existencia de un\nnuevo bebé son suministrados. La “fuente” en cada pecho se\nabre y se cierra para su uso de acuerdo con la necesidad, el\ndestino, el carácter y su conveniencia. Esencialmente,\ncualquier persona que pudiera estudiar qué parte de los\ndieciséis orificios de cada Ómú de cualquier mujer, haya\nsuministrado el leche para la alimentación de un bebé recién\nnacido en la tierra, esa persona podría fácilmente trazar las\ncaracterísticas distintivas del bebé tal y, por extensión\npredecir qué función, el bebé, ha venido al mundo a cumplir;\npor lo tanto, sólo Ifá y Ómú podrían desempeñar estas\nfunciones con éxito, para nutrir y sostener al mismo tiempo.\n5\nCuando Ómú había llevado a cabo estas funciones y se había\nhecho viejo y débil, ella era muy respetada como la parte del\ncuerpo que había criado a todos los miembros de la raza\nhumana, reyes y esclavos, nobles y plebeyos, altos y bajos,\nlos muy buscados y los ignorados.\nAsí fue como Ómú vivió una vida plena en la tierra. Ella era\nadorada, querida, mimada, codiciada, respetada y le habían\ndado el debido honor y reconocimiento. Ella estaba cantando\ny bailando y dando alabanzas a Olódùmarè por darle un\npapel tan noble que desempeñar en la vida de todos los\nmiembros de la raza humana.\nTraducción\nAquello que se balancea y se adora\nEse fue el registro Ifá para Ómú, el seno\nCuando viene de Òrun para Ayé\nY venía a disfrutar de las caricias de la vida\nSe le aconsejó ofrecer ebo\n6\nElla obedeció\nEn poco tiempo, no demasiado lejos\nSe unió a nosotros en medio de la belleza\nVen y contempla toda la vida en Ire\nIfá dice que la persona para la que se pone de manifiesto este\nOdù será respetada, honrada y buscada por todos. Esta\npersona deberá vivir una vida muy visible y plena en la\ntierra. Ifá dice que la persona para la que se pone de\nmanifiesto este Odù no debe sin embargo hacer demasiado\nalarde de su prominencia no sea que él / ella se le acusa de\nser demasiado coqueta y solícita en sus actividades.\n2. Ifá dice que la persona para quien se revela este signo será\ntan exitosa en la tierra que él / ella debe vibrar al éxito en el\nalto cielo. Ifá dice que esta persona está estrechamente\nrelacionada con Sàngó. Él / ella será un líder. Él se ubicará\nen extremo alto y la gente debe temer y respetar a él / ella. A\nesta persona se le aconseja ofrecer ebo con tres gallos y tres\npalomas blancas. A él / ella también se aconseja alimentar a\nSàngó con un gallo. En este aspecto, dice Ifá:\n7\nTraducción\nAáyán, la cucaracha, es quien se envuelve en un vestido\nminiatura\nY Alántakùn, la araña, es quien se suspende, con su fajín\nEste fue el registro Ifá para Sàngó\nQuién se convertirá en rey en la Tierra\nY un Òrìsà en el Cielo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCuando Abíàfin venía del cielo al mundo, eligió, como parte\nde su destino, ser una persona muy influyente y poderosa en\nla tierra. También oró para tener una personalidad muy\nfuerte. Y cuando estaba a punto de entrar en el mundo, fue a\nla consulta de Ifá, iba a ser capaz de alcanzar su destino sin\nobstáculos? ¿Sería respetado y temido por todos, amigos y\nenemigos? ¿Viviría una vida plena en la tierra? El Awo le\naseguró que seguramente alcanzaría su destino. Él sería\ntemido y respetado por sus súbditos. También iba a vivir una\nvida plena. Se le dijo que para lograr todo esto, él iba a nacer\nen un hogar real y se convertiría en un rey en la tierra.\nAbíàfin se aseguró también que su personalidad sería tan\nfuerte en la tierra que aún después de su muerte, su espíritu\nse convertiría en un Òrìsà y sería adorado por todos.\nSe aconseja a Abíàfin ofrecer ebo con tres palomas blancas y\nun montón de dinero. También se le informó de que su\ndestino está estrechamente asociado a Sàngó. Se le aconsejó\nalimentar a Sàngó con un gallo y todos los demás materiales\nque se acompañan rituales. Él obedeció y salió para el\nmundo.\n8\nAbíàfin nació el día Jàkúta y en la familia que reina Aláàfin\nAgajú en Òyó. Durante su Ìkosèdáyé, sus padres fueron\ninformados de que él estaba estrechamente asociado a Sàngó\ny que era en parte responsable de la razón por la que nació el\ndía Jàkúta - el día en que Sàngó estaba siendo adorado.\nDesde que se crió hasta su edad de adolescente, nunca inició\nnada a menos que fuera durante el día Jàkúta. Su\npersonalidad era tan fuerte, era tan obstinado y pícaro él por\nsu modo de vida que todo el mundo había llegado a la\nconclusión de que debía ser una rencarnación de Sàngó. Lo\napodaron pronto Sàngó. Cuando Aláàfin Agajú, su padre\nmurió, él fue elegido como el próximo Aláàfin de Òyó.\nDurante su reinado como Aláàfin, nadie recordaba su nombre\nnunca más. Todo el mundo optó por dirigirse a él como\nAláàfin Sàngó. Tenía una muy alta estima en parte debido al\nmiedo y en parte por respeto. Fue considerado tanto como\nlíder temporal y espiritual. Tuvo muchos seguidores durante\nsu reinado. Cuando murió, fue deificado. Llegó un momento\nque las personas no podían diferenciar entre Abíàfin que fue\napodado Sàngó y el original Sàngó que era un Irúnmolè.\nAsí fue como Abíàfin, también conocido como Sàngó fue\ncapaz de alcanzar su destino de convertirse en un rey en la\ntierra y en el cielo un Òrìsà.\nIfá dice que la persona para quien se revela este signo es un\nlíder nato. Él / ella deberá alcanzar su ambición en la vida. El\n/ ella tiene que servir Sàngó en todo momento. Ahí está su\néxito, el progreso y los logros.\n9\nTraducción\nAáyán, la cucaracha, es quien se envuelve en un vestido\nminiatura\nY Alántakùn, la araña, es quien se suspende, con su fajín\nEste fue el registro Ifá para Sàngó\nQuién se convertirá en rey en la Tierra\nY un Òrìsà en el Cielo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nSàngó se convirtió en rey en la Tierra\nY un Òrìsà en el Cielo\nTodos los seguidores de la Santa palmera\nVengan a conocernos en medio de la felicidad\nVen y contempla Ire\nDice Ifá que el Ire deberá seguir a la persona para quien se\nrevela este signo para el resto de su vida. Él / ella\n10\nciertamente vivirá una vida plena.\n3. Ifá dice que prevé el Ire de la prosperidad para la persona\na la que Òkànràn Méjì se revela durante la consulta. Ifá dice\nque esta persona tendrá éxito en el comercio o cualquier\nnegocio relacionado. Ifá dice que sus posibilidades son más\nbrillantes en ese punto particular en el tiempo que en\ncualquier otro momento. Ifá dice que la puerta del éxito\neconómico se abrirá para él / ella si se esfuerza por ofrecer el\nadecuado ebo en este signo.\nIfá aconseja a esta persona para ofrecer ebo con tres palomas\nblancas y el dinero según lo prescripto por el Awo. En este\naspecto dice Ifá:\nTraducción\nA quien envía una diligencia\nEs la persona que informa\nEsta fue la declaración de Ifá a Èjì-Òkànràn\nQuién tendrá el comercio con 400 cauris\nY obtener un beneficio de 800 bolsas de caracoles\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÈjì-Òkànràn (también conocido como Òkànràn –Méjì) tenía\n11\nprevisto empezar en la vida. Él deliberó sobre qué hacer para\nganarse la vida durante mucho tiempo, buscó el consejo de\notros y consultó Ifá antes de establecerse para el comercio\ncomo su medio de subsistencia. Después de haber decidido,\ncomenzó a reunir el dinero suficiente para iniciar el negocio.\nPor mucho que lo intentó sólo pudo reunir 400 piezas de\ncaracoles. Sabía que esa cantidad era demasiado pobre para\nllevarlo lejos, pero, no obstante, estaba decidido a enfrentar\nlas posibilidades de frente. Como consecuencia de esto, se\nfue al Awo mencionado anteriormente para consulta Ifá:\n¿sería capaz de alcanzar la cumbre en su carrera elegida con\nla poca cantidad que empezaba? ¿Estaría en condiciones de\nalcanzar sus capacidades máximas en la vida? La suerte le\nsonreiría a él en su negocio elegido? ¿Sería capaz de superar\nsu revés inicial y avanzar para convertirse en un gran\ncomerciante en el futuro? ¿No se convertirá en el hazmerreír\nde otros? ¿Su negocio tendría éxito donde los demás\nfracasaron? Estas y muchas más preguntas, especialmente las\nque se derivan como consecuencia del miedo a la\nincertidumbre de la vida estaban en la mente de Èjì-Òkànràn\nantes de ir a consulta Ifá. Durante la consulta Ifá, Òkànràn\nMéjì fue revelado.\nEl Awo le aseguró que no tenía nada que temer en absoluto.\nSe le dijo que la puerta del éxito había sido muy abierta para\nél en ese momento. El Awo le instó a tomar el riesgo en ese\nmomento ya que no tendría nada que lamentar de ningún\ntipo. Con el fin de optimizar su oportunidad, se le aconsejó\nofrecer ebo con tres palomas blancas y dinero. Se le aconsejó\ntambién servir a Ifá con una paloma blanca. Todo esto se\ncumplirá antes de emprender su primer negocio.\n12\nÈjì-Òkànràn se decidió a viajar de un lugar a otro como su\npropio método de negociación. Su primera aventura fue\nviajar de Ilé-Ifè para Adó-Èkìtì. Compró muchas ropas de sus\nfabricantes en Ilé-Ifè que estaban muy por encima de las 400\npiezas de caracoles que tenía él. Sin embargo, con su buena\nvoluntad, depositó la cantidad que tenía y prometió venir y\npagar el saldo de inmediato que regrese de su viaje de\nnegocios. Los fabricantes estuvieron de acuerdo. Al día\nsiguiente, partió en su viaje, poniendo su esperanza en\nabsoluto en la predicción de Ifá, que tendría éxito.\nEn el momento en que Èjì-Òkànràn llegó a Adó-Èkìtì fue\ndurante el período en que se preparaban para su festival\nNuevo de Yam. La mayoría de los habitantes de Adó-Èkìtì y\nsu entorno se dieron cuenta de una abundante cosecha de ese\naño. Fueron por lo tanto, para celebrar que están en un gran\nmomento. El mismo día de la fiesta no era más que unas seis\nsemanas. Èjì-Òkànràn les mostró su mercancía y fue capaz\nde convencer a los habitantes de Adó-Èkìtì que eran las ropas\nmás adecuadas con las que celebran el Festival de New Yam.\nTodo el mundo pensaba comprar. Sintiendo su estado de\nánimo, Èjì-Òkànràn alzó el precio. Lo harán de acuerdo. En\nunos momentos, todas sus mercancías habían sido vendidas.\nLos que no pudieron llegar quedaron decepcionados. ÈjìÒkànràn sin embargo llegó a un acuerdo con ellos en que\npronto traería sus propias cosas. Con esa seguridad, todos\nellos eran personas felices, muchos le dieron un pago por\nadelantado antes de irse. Al darse cuenta de que sería difícil\npara Èjì-Òkànràn llevar todo lo que necesitarían por sí\nmismo, rápidamente organizó 20 manos adicionales de\n13\nhombres aptos para que le ayuden. Ese mismo día, la\ncaravana partió para Ilé-Ifè. Los fabricantes comenzaron a\nproducir las prendas de vestir inmediatamente. Poco\ndespués, volvieron a Adó-Èkìtì. Al llegar allí, Èjì-Òkànràn\nduplicó el precio de sus productos. Debido al aumento en el\nprecio mucha más gente se interesó, ya que interpretó en el\nsentido de superioridad en calidad. Ese mismo día, todo fue\ncomprado. Muchas personas más ordenaron sus propias\nmercancías y pagaron los honorarios por adelantado. ÈjìÒkànràn pidió 50 manos para que le ayuden. Debido a que él\npagó las 20 personas que lo seguían a Ilé-Ifè la primera vez\ngenerosamente, le resultó muy fácil conseguir voluntarios\npara que lo siguieran. Para cuando regresó a Adó-Èkìtì, no\nsólo tuvo más beneficios, sino que la noticia de este gran\ncomerciante se había extendido a otras áreas como la Ìkòlé\nÈkìtì, Ìkéré Èkìtì, Ìyìn Èkìtì, Ùsì Èkìtì, Èfòn Aláayè, Arámoko\nÈkìtì, Àkúré, Ìtaògbólú, Ìkàré Àkókó, Òkìtì Pupa y así\nsucesivamente. Todo el mundo empezó a pedir para si\nmismo. Aquellos fuera de estas zonas enviaron delegados a\nÈjì-Òkànràn a negociar con él. Con gusto le agradecen.\nAntes de que nadie, en Èkìtì, Àkókó, Ìlàje, Ondó y Àkúré que\nno tuvieran ninguna de las prendas de Èjì-Òkànràn en sus\ncolecciones consideraban que no se movían con la tendencia\nde la época, por lo que no apreciaban la moda actual.\nCuando Èjì-Òkànràn se dispuso a hacer la cuenta de su\nempresa, que había obtenido un beneficio de 800 bolsas de\ncaracoles, que eran 16 millones de caracoles. Este fue un\nnegocio que comenzó con sólo 400 caracoles y todo dentro\nde un año. Èjì-Òkànràn se llenó de inmensa alegría. Estaba\nbailando y cantando y dando alabanzas a su Awo, Ifá y\n14\nOlódùmarè que a través de él, su comunidad convirtió el\néxito en los negocios y se convirtió en el hombre más rico de\nsu comunidad. Él tenía una familia grande y una casa grande.\nSin embargo, cada vez que regresaba de cualquier viaje iba a\nsu Awo y explicaba sus encuentros a Ifá, diciendo que quien\nenvió un sobre de recados es a quien informará. Dijo que se\ntrataba de Ifá que lo mandó a entrar en el comercio y le dio\ntodo el apoyo. Por este sabio consejo, era Ifá a quien\nnecesitaba reportar su progreso por todo.\nTraducción\nA quien envía una diligencia\nEs la persona que informa\nEsta fue la declaración de Ifá a Èjì-Òkànràn\nQuién tendrá el comercio con 400 cauris\nY obtener un beneficio de 800 bolsas de caracoles\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\n15\nDespués de poco tiempo y no demasiado lejos\nVen y únete a nosotros en medio de la alegría\nY ven y mira Ire\nIfá dice que la persona para quien se revela este signo le irá\nfabulosamente como comerciante. Ifá dice que él / ella tiene\nel apoyo de Ifá en esta empresa. Sus posibilidades son muy\nbrillantes en ese momento y es recomendable para esta\npersona tomar esta ventaja con las dos manos. Salvo algún\ndolor o problema auto infligido, este cliente no tendrá\nninguna razón para lamentar.\n4. Ifá dice que la persona para quien se revela este signo\ntendrá éxito en la vida. No hay discusión sobre eso. Pero\ndebe tenerse en cuenta que él / ella no se dará cuenta de este\néxito donde nació. Él / ella tendrá éxito fuera de su lugar de\nnacimiento. Este éxito sería tan grande que se aconseja\nofrecer ebo para esta persona ahora para que él / ella\nrecordara su lugar de nacimiento cuando el éxito llegue.\nIfá dice también que se prevé éxito para la persona que va en\nun viaje de negocios fuera de su dominio. Ifá dice que en\npoco tiempo, él / ella tendrá el control de los negocios del\nlugar al que él / ella estará viajando. Él / ella será conocida y\npopular más afuera que en su patria de nacimiento. Ifá\naconseja que la persona para la que se pone de manifiesto\neste signo ofrezca ebo con tres palomas, tres gallinas de\nGuinea y dinero. También existe la necesidad de ofrecer ebo\ncon tres llaves y el dinero de esta persona para recordar su\ncasa cuando el éxito venga. Esto también es muy importante\na fin de evitar una situación en la que este cliente tendrá el\n16\ndesarrollo de otras áreas a costa de su propio lugar de\nnacimiento. Sobre estos aspectos, Ifá dice:\nTraducción\nSi un cliente no invitan a ir a ofrecer el ebo (para él / ella)\nIr a la demanda de ello no es ético\nCualquier asunto que no concierne a uno\nUno puede ser acusado de tener ojos indiscretos (si uno es\ndemasiado curioso sobre ello)\nEste fue el registro Ifá para Èjì-Òkànràn\nAl ir a tierra Ìtìlè\nY quién se hará cargo completamente de los habitantes\noriginales de la tierra Ìtìlè\nSe le aconsejó que ofrecen ebo\nÈjì-Òkànràn era un Babaláwo muy brillante. Estudió mucho\ny dominó los diferentes aspectos y complejidades de Ifá. Sin\nembargo, él no tenía nada que mostrar a cambio, no tenía\ndinero, ni esposa, ni hijos, sin casa propia ya que él vivía en\nla casa de su familia dentro de la casa construida por su\npropio padre, sin ninguna tierra cultivada, no se vestía bien y\nde hecho, no había nada que mostrar por el vasto\n17\nconocimiento que poseía.\nEn lugar de alabanzas, estaba siendo abucheado por los otros\nBabaláwo a quien estaba mirando hacia arriba en busca de\napoyo moral. Los otros Awo no veían ninguna razón, por qué\nalguien debería tratar de estudiar tan fuerte y tan\nampliamente como Èjì-Òkànràn. Afirmaron que con todo su\nconocimiento, él seguía siendo un pobre y un Babaláwo\nincumplido. Otras personas en Ilé-Ifè no veían razón para\nfrecuentarlo, alegando que si era competente y bien\ninformado que, debería haber encontrado una solución al\nmenos a uno de sus muchos problemas. Èjì-Òkànràn se\nconvirtió así en el hazmerreír de sus compañeros de\nprofesión y del público en general en su ciudad natal.\nCansado de este tipo de vida, Èjì-Òkànràn fue a consulta Ifá\nen la casa del Awo antes mencionado; iba a tener éxito\nalguna vez en su vida? ¿Engendraría sus propios hijos a los\nque pasaría el vasto conocimiento que poseía? ¿Sería capaz\nde valerse por sí mismo y levantar la cabeza alta en público?\nTodas estas fueron sus fuentes inmediatas de preocupación\nantes de ir a consulta.\nEl Awo informó a Èjì-Òkànràn que seguramente tendría éxito\nen la vida, incluso más allá de sus sueños más salvajes. Le\naseguró que él sería uno de los más grandes Awo que había\nvivido nunca. Se le dijo sin embargo que nunca tendría éxito\ndonde él nació. Se le dijo que debía contemplar un cambio\nde ambiente. Se le aconsejó que lo haga y el movimiento\nsería a su favor. También se le dijo que cuando llegara a su\nnuevo destino, nunca debía ir a presionar a cualquier cliente\n18\npara que vaya a ofrecer ebo que hubiese prescripto para\nellos. Se le aconsejó que se asegurarse de que su propia\ndignidad se mantenga en todo momento, ya que era el único\ncamino honorable de acción a tomar.\nEn verdad, Èjì-Òkànràn había estado contemplando moverse\nde su ciudad natal para Ìtìlè para vivir. No estaba seguro de\nsi tal movimiento sería a su favor. Al escuchar el mensaje de\nIfá según ha explicado el Awo, tomó la decisión de tomar el\nriesgo. Y en verdad también, él tenía la costumbre de ir a las\ncasas de los pocos clientes que tenía siempre que no iban a\npresentar el ebo que recomendaba para ellos. Cuando echaba\nIfá para sus clientes, y no estaba seguro de que iban a venir\npara ofrecer el ebo, si él no los veía en el momento en que\nprometían ir, iría a visitarlos en su casa y presionarlos para\nhacerlos. De este modo, los clientes no sólo perdían la\nconfianza en su competencia, sino también se enojaban sobre\nla visualización de tal falta de ética profesional. Más a\nmenudo, él terminaría siendo expulsado de sus hogares.\nDesde el día en que consultó a Ifá, él se decidió a no volver a\nhacerlo nunca más. El Awo le dijo que era mejor morir con la\ndignidad intacta que vivir sin dignidad. Èjì-Òkànràn prefirió\nmorir con su dignidad intacta, si surgiera la necesidad.\nEl Awo aconsejó a Èjì-Òkànràn ofrecer ebo con tres palomas,\ntres gallinas de guinea, tres llaves y dinero. Se le aconsejó\ntambién a servir Ifá con comida y bebida. Buscó el dinero\npara comprar todos estos materiales y cumplió con el\nconsejo de Ifá. Poco después de esto, emprendió su viaje a\nÌtìlè, armado con sus instrumentos de consulta y de mucha\nesperanza en Ifá.\n19\nA su llegada a tierra Ìtìlè, Èjì-Òkànràn se presentó\ntemporalmente en la casa de un Babaláwo. No pasó mucho\ntiempo antes de que se hizo evidente para todos que él no era\nmás que un Awo de primera clase, pero extremadamente\ndedicado a eso. Seguía todos los aspectos de Ifá a sus más\nmínimos detalles. En el momento en que decidió hacerse por\nsu cuenta, su reputación había sido establecida. Los clientes\nvenían de lejos y de cerca a consultar Ifá en su casa. Se\nlevantaba tan temprano como el primer canto del gallo al\namanecer todos los días y no tendría la oportunidad de ir a la\ncama hasta muy tarde por la noche. Todo esto le gustaba.\nPronto descubrió que el patrocinio \"clientes\" que no me\npermitía descansar era mucho mejor a que el mundo se había\nolvidado por completo de mí. Además de esto, el dinero y el\nrespeto venían a él sobre una base diaria. La gente pronto le\ndio los aprendices a aprender Ifá de él. A pesar de su riqueza\ny reputación, alimentarse bien aún sigue siendo su problema.\nNo tenía tiempo para preparar cualquier comida para él. Sus\namigos no obstante organizaron una esposa para él. La\nesposa se hizo cargo de él y de su alimentación. Empezó a\ncomer bien y regularmente también. Su esposa pronto quedó\nembarazada. Ella dio a luz a muchos hijos para él, uno tras\notro. Junto con sus hijos construyeron su propia casa en\ntierra Ìtìlè. Al poco tiempo después de esto personas altas y\npoderosas en la tierra Ìtìlè se convirtieron en sus clientes.\nPronto se convirtió en el Awo del Oba. Él pronto se convirtió\nen el Àràbà de la tierra Ìtìlè. Nadie se atrevería a tomar\ncualquier decisión en ese pueblo sin consultarle. Su respeto y\npopularidad estaban justo al lado de la del Oba de la Tierra,\nÈjì-Òkànràn se convirtió en un hombre fabulosamente\n20\nexitoso en la ciudad Ìtìlè. Se olvidó por completo de Ilé-Ifè\nsu tierra natal e hizo a Ìtìlè su tierra natal. Como cuestión del\nhecho, nadie en la ciudad Ìtìlè recordó que no había nacido\nen esa tierra, y nunca lo trataron como un no-nativo. Toda la\ngente de lejos y de cerca se utiliza para referirse a él como\nÈjì-Òkànràn, el habitante y propietario de la ciudad Ìtìlè.\nEste título responde hasta el día de hoy.\nTraducción\nSi un cliente no invitan a ir a ofrecer el ebo (para él / ella)\nIr a la demanda de ello no es ético\nCualquier asunto que no concierne a uno\nUno puede ser acusado de tener ojos indiscretos (si uno es\ndemasiado curioso sobre ello)\nEste fue el registro Ifá para Èjì-Òkànràn\nAl ir a tierra Ìtìlè\n21\nY quién se hará cargo completamente de los habitantes\noriginales de la tierra Ìtìlè\nSe le aconsejó que ofrecen ebo\nObedeció\nAhora convertido Èjì-Òkànràn\nIfá déjame tomar el control de ellos en la tierra de Ìtìlè\ncompletamente.\nIfá dice que la persona para quien se revela este signo tendrá\néxito en la vida. Este éxito sin embargo vendrá fuera de su\nlugar de nacimiento. Todo lo que él / ella tiene que hacer es\nmantener dignidad y auto-respeto. Él / ella también debe\natenerse a la ética de su negocio profesional o mercantil. Ahí\nradica el éxito, ahí está el respeto, ahí está el honor.\n5. Ifá dice que la persona para quien se revela este signo\ntendrá muchos seguidores en la vida. Él / ella será muy\nhonrado y respetado en la comunidad. Él / ella también se\nconvertirá en un modelo a seguir.\nIfá advierte que esta persona no debe comer la carne de\noveja (carnero), pero recomienda una oveja como material\nde ebo en esta particular estrofa. Él / ella también debe\nofrecer una cesta llena de frijoles sèsé como ebo. En este\naspecto, dice Ifá:\n22\nTraducción\nEl gran tambor Bàtá, con su gran base\nEste fue el nombre del Awo que lanzó Ifá para Oya Òmìrin\nCuando lloraba, como resultado de la falta de hijos y viajar a\nla tierra de Àjobo\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nOya Òmìrin era la esposa de Sàngó. Se habían casado entre\nsí por varios años, pero por desgracia, su matrimonio no fue\nbendecido con un niño. Este fue un motivo de preocupación\npara la pareja y sobre todo para Oya que vio esto como su\npropio problema y no el de Sàngó, su marido.\nUn día, ella decidió ir a la ciudad Àjobo para ir al encuentro\nde un Babaláwo que se especializó en la solución del\nproblema de la estrechez en las mujeres. Antes de irse, ella\nfue a consultar a Ifá en la casa de otro Babaláwo cuyo\nnombre fue mencionado anteriormente.\nEl Awo le aseguró que iba a tener muchos seguidores en la\nvida que más tarde se convertirían en sus hijos. Le\naconsejaron usar sus vastos potenciales y capacidades para el\nmejoramiento de su comunidad. Se le recomendó también\nofrecer ebo según lo estipulado anteriormente. Así lo hizo\nantes de emprender su viaje.\nAl llegar a Àjobo, rápidamente se estableció como una mujer\npoderosa e influyente. Ella usó sus recursos para organizar a\nla gente para trabajar por el progreso de la comunidad. En\npoco tiempo, sus seguidores eran tantos que era difícil\n23\nconocer su número exacto. Sus admiradores fueron aún\nmayores en número que el de sus seguidores.\nTodas estas personas se beneficiaron de un modo u otro de la\ninfluencia y la energía de Oya Òmìrin. Todos ellos se\nconsideraban no sólo sus seguidores sino también como sus\nhijos. Por lo tanto, Oya Òmìrin que vino a la tierra Àjobo,\ncomo una mujer estéril y triste, más tarde se convirtió en\nmadre y con satisfacción de toda la comunidad. Fue por lo\ntanto, cantando, bailando y dando alabanzas a Olódùmarè\npor permitirle vivir una vida plena en la tierra.\nTraducción\nEl gran tambor Bàtá, con su gran base\nEste fue el nombre del Awo que lanzó Ifá para Oya Òmìrin\nCuando lloraba, como resultado de la falta de hijos y viajar a\nla tierra de Àjobo\n24\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nElla obedeció\nLe ofrecí mi ebo antes de ir\nCuando ofrecieron ebo con una oveja\nY ofrecí una cesta llena de frijoles sèsé\nLe ofrecí mi ebo antes de ir\nLos viajeros a Ìpo y Òfà\nÚnase a nosotros en medio de la felicidad\nY he aquí toda la vida de Ire\nIfá dice que la persona para quien se revela este signo tendrá\nmotivos para agradecer a Olódùmarè. Nunca hay que perder\nla esperanza. Si tiene la intención de viajar fuera de su\ncomunidad en busca de mejores condiciones en su vida, se\naconseja ir, porque la felicidad aguarda a él / ella en su\ndestino.\n6. Ifá dice que prevé el Ire de una buena esposa para el\nhombre para el que se pone de manifiesto este signo. Ifá dice\nque la mujer en cuestión trabaja para el progreso y la\nprotección de su hombre en todo momento. La relación\ntambién será bendecida con muchos hijos hermosos. La\nmujer sin embargo será muy celosa y no querrá ver ninguna\notra mujer cerca de su marido.\nIfá aconseja a la persona para la que se pone de manifiesto\neste Odù ofrecer ebo con dos gallinas, cuatro ratas, cuatro\npeces, ocho caracoles y dinero. También se aconseja\naveriguar con Ifá; qué tomará Ifá y Odù y los sirven en\nconsecuencia. En esto, Òkànràn Méjì dice:\n25\nTraducción\nUn granjero experimentado sabe exactamente donde germina\nun ñame\nPero sólo estaba vagando alrededor de la granja cultivada\nEste fue el registro Ifá para Èjì-Òkànràn\nCuando se va a tomar la mano de Odù como su esposa\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÈjì-Òkànràn era un sacerdote de Ifá consumado. Era muy\nrespetado en su comunidad. Un día, conoció a Odù y se\nenamoró de ella. Su relación pronto se puso muy seria. Tenía\nla intención de tenerla como esposa. Como consecuencia de\nesto, Èjì-Òkànràn fue a la casa del Babaláwo mencionado\nanteriormente para consulta Ifá. Odù sería adecuada para él\ncomo esposa? ¿Sería beneficioso para él tenerla como su\nsocia para el resto de su vida? ¿Serían compatibles?\n¿Respetaría a su familia? ¿Dará a luz a niños con él? ¿Sabrá\ncocinar sus alimentos y los de sus varias deidades\ncorrectamente y en el plazo correcto? ¿Estaría dispuesta a\napoyar y complementar su trabajo en todo momento? ¿Sería\nuna buena madre y gobernante en su casa también? En\nresumen, ¿Encontraría la felicidad en ella? Estas eran las\npreguntas que preocupaban la mente de Èjì-Òkànràn antes\nde ir a consulta Ifá.\n26\nEl Awo aseguró a Èjì-Òkànràn que Odù sería conveniente\npara él, que sería gratificante para él tenerla como su mujer,\nque sería compatible, que Odù respetaría toda su familia, que\nella daría a luz a varios hijos para él, que ella ya sabía\ncocinar una buena comida y la forma de preparar todas las\ncomidas para Òrìsà, que no sólo lo apoyaría hasta el final,\nsino que igualmente viviría su vida por su progreso, que iba\na ser una buena madre, que ella lograría tener su casa bien y\ncuidaría de él. El Awo dijo a Èjì-Òkànràn que Odù le haría\nfeliz y orgulloso. Se le advirtió sin embargo que Odù sería\nuna mujer muy celosa y debía ser respetada por ello.\nEl Awo también aconsejó a Èjì-Òkànràn ofrecer ebo con dos\ngallinas, cuatro ratas, cuatro peces, ocho caracoles y dinero.\n(El cliente también tiene que servir a Odù Ifá y. El Awo\nconsultará lo que Ifá y Odù Ifá tendrá por parte del cliente)\nÈjì-Òkànràn cumplió.\nPoco después, se casaron. Fiel a las predicciones de Ifá, Odù\nse convirtió en un activo de valor incalculable para ÈjìÒkànràn. Ella también dio a luz a varios hijos. Sus celos se\ncomprobaron ya que él era muy respetado y esta debilidad en\nella nunca fue hizo un tema de discusión o polémica.\nVivieron felices por un tiempo muy largo después.\n27\nTraducción\nUn granjero experimentado sabe exactamente donde germina\nun ñame\nPero sólo estaba vagando alrededor de la granja cultivada\nEste fue el registro Ifá para Èjì-Òkànràn\nCuando se va a tomar la mano de Odù como su esposa\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nHe aquí, los hijos de Odù\nVen a ver a los hijos de Odù\nÈjì-Òkànràn fue él quien tomó la mano de Odù como su\nesposa\nHe aquí, los hijos de Odù\nIfá dice que se prevé una buena esposa para el cliente para el\nque este Odù se revela. Ifá dice que su relación será\nbendecida con varios hijos. La pareja también será feliz y\norgullosa de sí. El hombre en cuestión va a tener suerte con\nla elección de su cónyuge, a pesar de que la mujer va a ser\nmuy celosa. No obstante esto, sin embargo, con el amor, esta\ndebilidad puede ser domesticada. El amor conquista todo.\n28\n7. Ifá dice que prevé el Ire de la felicidad en el matrimonio a\nuna mujer por la que se pone de manifiesto este Odù. Ifá dice\nque seguramente encontrará la felicidad y la alegría en la\ncasa de su marido. Ifá dice que la pareja se complementará\nentre sí y que, como ella hará a su marido y los miembros de\nla familia felices; así será también que el marido y su familia\nla harán tener un sentido de pertenencia. Ella será amada,\nmimada y protegida. Ifá dice también que ella dará a luz a\nvarios niños en la casa de su marido. Todos estos niños van a\nser muy exitosos en la vida.\nIfá aconseja a esta mujer para ofrecer ebo con una cerda\nmadura (una hembra) y el dinero. Ifá dice que las cerdas\nsuelen dar a luz a varios hijos, por lo que también ella dará a\nluz a muchos hijos. En esto, una estrofa en Èjì-Òkànràn\ndice:\nTraducción\nEmó, la Rata marrón, come hierba tranquilamente en el lado\nderecho\nY Àfèèbòjò, la rata rey, come hierba vorazmente en el lado\n29\nizquierdo\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Nànpònpòn\nLa hija de la tierra Ìpoolé\nQuién iba a casa de su marido por vez primera\nQuién podrá apoyarse con una pierna\nY dará a luz a los niños en todo el mundo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nNànpònpòn era una indígena de la tierra Ìpoolé. Era muy\npopular en Ìpoolé. Fue entrenada adecuadamente por sus\npadres y ella se comportaba de una manera respetable\nsiempre. Cuando creció y fue lo suficientemente madura\ncomo para el mercado matrimonial, muchas personas\ndeseaban tenerla como esposa. Al final, se le dio la mano a\nalguien fuera de su ciudad natal.\nAntes del día de la boda sin embargo, Nànpònpòn salió a\nconsulta Ifá. Se acercó al sacerdote de Ifá que se mencionó\nanteriormente, para saber de antemano cómo serían sus\nposibilidades al estar en la casa de su futuro marido. ¿Sería\naceptada? ¿Sería amada? ¿Sería una buena ama de casa?\n¿Estaría de suerte en su nuevo hogar? ¿Sería bendecida con\nhijos? ¿Su llegada y estancia en la casa de su marido traería\nfortuna y felicidad? Sus hijos serían obedientes, amorosos,\ntemerosos de Dios, gentiles, serían fáciles y niños\nagradables?\nTodas estas preguntas y muchas más fueron contestadas en\nsentido afirmativo, se le dijo que ella no sólo sería feliz, sino\nque también tendría la oportunidad de mostrar y recibir\namor, cuidado y comprensión. Ella se aseguró también de\n30\nque sería muy respetada y adorada. Estaba seguro de que iba\na ser bendecida con muchos niños cuya popularidad se\nextenderá a todos los rincones del mundo. Le aconsejaron\nponer su mente en reposo y descartar todas las\npreocupaciones que podría tener. El Awo le informó que la\nfelicidad, el amor, el cuidado, el honor y la adoración sin\nduda serían de ella. Se le aconsejó ofrecer ebo con un cerdo\nmaduro y dinero. Nànpònpòn cumplió. Fue advertida a\nnunca participar en cualquier cosa, ya sea pensamiento,\npalabra o acción que pueda reducir o incluso inhibir sus\nposibilidades de alcanzar sus metas y su destino en la vida.\nArmada con este consejo, se fue a casa de su marido en el\ndía de la boda.\nFiel a las predicciones de Ifá, fue amada, adorada y respetada\nen su nuevo hogar. Porque ella había sido debidamente\ncapacitada en la casa de sus padres. Ella no tenía ningún\nproblema en ajustarse correctamente en la casa de su marido.\nMostró cuidado y respeto por las relaciones de su esposo y\nque a su vez correspondió de igual manera. En poco tiempo,\nnada se podía hacer en esa casa sin su conocimiento previo y\nsu contribución. También se convirtió en muy popular en la\ncomunidad. Pronto dio a luz a muchos hijos y más tarde se\ndedicó a los negocios de la formación de los hijos en el\ncamino correcto como había sido antes entrenada.\nCuando estos niños crecieron, muchos de ellos se fueron por\ntierras extrañas lejos de casa. Y de nuevo, debido a que estos\nniños habían sido bien entrenados, no fue difícil para ellos\nadaptarse y dedicarse a la vida normal en sus nuevos\nambientes. Pronto se convirtieron en un gran éxito allí. Su\n31\npopularidad y el éxito pronto se filtraron a casa de\nNànpònpòn. Todo el mundo estaba feliz por ella. Pronto\ncomenzaron a referirse a ella como Nànpònpòn la hija de la\ntierra Ìpoolé, quien se apoya con una sola pierna, y da a luz a\nlos niños de todo el mundo. Nunca permitió que su suerte y\nlos logros confundan su cabeza. Por esta razón, ella vivió\nfeliz y murió como una mujer satisfecha y plena.\nTraducción\nEmó, la Rata marrón, come hierba tranquilamente en el lado\nderecho\nY Àfèèbòjò, la rata rey, come hierba vorazmente en el lado\nizquierdo\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Nànpònpòn\nLa hija de la tierra Ìpoolé\nQuién iba a casa de su marido por vez primera\nQuién podrá apoyarse con una pierna\n32\nY dará a luz a los niños en todo el mundo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nElla obedeció\nLos viajeros a Ìpo y a Òfà\nÚnanse a nosotros en medio de la belleza\nVen y contempla todos los Ire en la vida\nIfá dice que la persona para la que se pone de manifiesto este\nOdù será bendecido con todas las cosas buenas de la vida en\nsu nueva morada. Su buen nombre se le sobrevivirá. Ella se\naconseja no hacer nunca nada que pueda empañar su buen\nnombre.\n8. Ifá dice que prevé el Ire de un par de gemelos de la\npersona para quien este Odù se revela. Ifá dice que esta\nmujer tiene que poner su mente en reposo, ella será\nbendecida con un par de gemelos muy pronto. Si la mujer\nestá teniendo el problema de la procreación, el problema se\nacabará pronto, ya que pronto se quedará embarazada y\ntendrá un conjunto de gemelos.\nExiste la necesidad de esta persona para servir a la Deidad de\ngemelos con frijoles negros, plátanos, maní, piñas, naranjas y\ntodos los demás frutos comestibles. Ella también debe\nofrecer ebo con dos ratas, dos peces, dos gallinas y dinero.\nEs aconsejable que la persona para la que se pone de\nmanifiesto este signo siempre se esfuerce para comprar los\nmateriales del ebo de dos en dos ya que ella va a dar a luz a\ngemelos a partir de ese momento. Sobre esto, Òkànràn-Méjì\ndice:\n33\nTraducción\nUna pierna de Òkànràn aquí\nY una pierna de Òkànràn haya\nCuando Òkànràn se convierte en dos, sus predicciones se\nhacen realidad\nEsta fue la declaración de Ifá a Edun, la mona, la dueña de\nlos ojos delicados\nCuando lloraba lamentándose de su propia incapacidad para\ndar a luz a un niño\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nEdun, la Mona era una mujer muy hermosa. Era bien\nproporcionada. Tenía unos dientes muy blancos. Pero su\nbelleza fue más pronunciada en sus globos oculares. Sus ojos\neran un poco grandes y cuando se veían desde lejos, parecían\ncomo si estuvieran a punto de caerse de sus órbitas. Por eso\nla gente solía llamarla, Edun, la mona, dueña de los ojos\ndelicados.\nEdun estuvo casada durante ocho años, pero no tenía hijos\npara demostrarlo. Ella siempre estaba llorando,\nlamentándose de su incapacidad para engendrar un hijo de su\nmarido. Cansada de llorar todos los días, ella decidió ir a\n34\nconsulta Ifá a fin de encontrar solución a su problema. En\nconsecuencia, se acercó al Awo mencionado anteriormente.\n¿Sería bendecida con su propio hijo en la vida? ¿Su vientre\nestaría abierto a dar sus frutos? ¿Tendría hijos que cuidaran\nde ella cuando envejeciera y enterrara a ella cuando muriera?\n¿Había sido condenada a ser una mujer estéril en su vida?\n¿Qué solución tendría, para convertirse en una madre\norgullosa y feliz de sus propios hijos?\nEl Awo le aseguró que iba a engendrar sus propios hijos en la\nvida. Se le informó que Ifá preveía el Ire de los niños para\nella. El Awo también le informó que ella daría a luz a un par\nde gemelos en la vida. Se le aconsejó ofrecer ebo con dos\nratas, dos peces, dos gallinas y dos gallinas de Guinea. Le\naconsejaron también alimentar la Deidad de gemelos con\nfrijoles negros, banana y todas las frutas disponibles que\nhubiera. Ella obedeció.\nEn poco tiempo, Edun quedó embarazada. Diez meses\ndespués, dio a luz a gemelos. Después de esto, ella dio a luz\na muchos más niños todos gemelos. Ella estaba llena de\ngratitud a Olódùmarè y su Awo.\n35\nTraducción\nUna pierna de Òkànràn aquí\nY una pierna de Òkànràn haya\nCuando Òkànràn se convierte en dos, sus predicciones se\nhacen realidad\nEsta fue la declaración de Ifá a Edun, la mona, la dueña de\nlos ojos delicados\nCuando lloraba lamentándose de su propia incapacidad para\ndar a luz a un niño\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nElla obedeció\n¿Qué tipo de ebo nos ofrece?\nEra el ebo cuyos materiales son de dos en dos\n¿Y qué tipo de niños dará a luz?\nTodos ellos son pares de gemelos\nIfá prevé el Ire de los pares de gemelos de la persona para\nquien se revela este Odù. Él / ella será bendecida con varios\nhijos la mayor parte de los cuales serán pares de gemelos.\nEl / ella por lo tanto necesita para servir a la Deidad de\ngemelos.\n9. Ifá dice que prevé el Ire de un parto seguro para una mujer\n36\nembarazada para la que este signo sea revelado. Ifá dice que\nesta mujer dará a luz a un bebé. Este niño le va a ir bien en la\nvida. Este bebé cuando nace tiene que seguir las directrices\ndel Ifá en todo lo que haga en todo momento. Tiene que\nhaber consultas regulares Ifá para él siempre antes de\ncualquier paso que se pueda dar por el niño y cuando crezca,\nnunca debe dar ningún paso importante sin consultar antes\nIfá.\nPor otro lado, si Òkànràn-Méjì se revela durante la\nceremonia Ìkosèdáyé de un bebé varón, ese niño deberá ser\nordenado como Babaláwo del cielo. Él tendrá un gran éxito\ncomo Babaláwo. Había traído también su nombre del cielo.\nEl nombre de ese bebé es Adésòkàn del cielo.\nCualquiera las dos condiciones, el bebé en cuestión lleguaría\na ser un sacerdote de Ifá muy popular y exitoso si elige esta\nlínea de profesión. Será respetada y su nombre será conocido\nde cerca y de lejos.\nExiste la necesidad de ofrecer ebo con dos palomas, dos\ngallinas, dos gallinas guinea y dinero. También existe la\nnecesidad de servir Ifá con una cabra madura. En ésto, dice\nIfá:\n37\nTraducción\nDeje que le muestre interés por tocar\nY permítanme mostrar interés por tocar\nEsta fue la declaración de Ifá para Adésòkàn\nViniendo de Òrun, el Cielo a Ayé, Tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nAdésòkàn estaba a punto de nacer en una casa real cuando\nvenía desde el Cielo a la Tierra. Sin embargo, fue al Awo\nmencionado anteriormente para la consulta de Ifá con el fin\nde determinar cómo su estancia en la tierra sería.\nEl Awo le aseguró que iba a vivir una vida muy exitosa en la\ntierra. También se le dijo que iba a ser muy rico, que iba a\nvivir mucho tiempo y tener muchos hijos en la tierra, que\ntambién tendría muchas propiedades que lo harán orgulloso.\nSe le aseguró también que iba a tener una salud fuerte y sería\nmuy respetado en su comunidad.\nEl Awo le aconsejó que llevara a Ifá como su profesión\nporque esa línea seguramente facilitaría y mejoraría sus\nposibilidades de realización de sus potencialidades y el\ndestino al máximo. Se le aconsejó que ofrezca ebo con dos\npalomas, dos gallinas guineas, dos gallinas y dinero. Se le\naconsejó también servir Ifá con una cabra madura. Todo esto\nlo hizo antes de venir al mundo.\nEn el tercer día de su nacimiento, sus padres invitaron a\nalgunos Awo para llevar a cabo los ritos Ìkosèdáyé en él. El\nAwo les aseguró que iba a ser un hombre de éxito en la tierra.\n38\nDijeron que no iba a carecer de cualquier cosa en la tierra -\ndinero, cónyuge, los hijos, buena salud, la felicidad, el éxito,\nel prestigio, honor, propiedades, larga vida, alegría,\npopularidad y así sucesivamente. Sus padres dijeron que él\nya había traído su nombre del cielo, y debería ser nombrado\nAdésòkàn, el hijo de Òkànràn-Méjì. También se les aconsejó\na animar al niño a tomar el camino de Ifá como su profesión,\nya que era donde su destino se manifestaría en la mejor\nmanera.\nA los padres se les pidió ofrecer ebo para el bebé recién\nnacido con dos gallinas, dos gallinas de guinea, dos palomas\ny dinero. Se les pidió también servir Ifá con una cabra\nmadura. Cumplieron con todo.\nEn el momento en que Adésòkàn había alcanzado la edad de\ncuatro años, ya estaba estudiando Ifá en la casa de uno de los\nmejores sacerdotes de Ifá en la tierra. Cuando tenía 25 años,\nse había convertido en uno de los practicantes de Ifá más\nversátiles. Era muy dedicado y honesto con su obra. Todo el\nmundo lo respetaba y lo buscaba para su consulta Ifá.\nEn el momento en que estaba por su cuenta, su nombre ya\nhabía sido establecido como un Babaláwo muy competente.\nÉl tenía varios clientes. La mayoría de los amigos de su\npadre y los jefes se convirtieron en sus clientes. Él estaba\nhaciendo un buen dinero. Pronto se hizo rico. Con el dinero\nllegó a tener su cónyuge, con su cónyuge llegaron los niños,\nlos niños llegaron a su casa propia, con casa llegaron\ncaballos, con todo esto vino prestigio, honor y\n39\nreconocimiento, estos llegaron con felicidad y satisfacción.\nVivió y murió feliz y realizado como Babaláwo.\nTraducción\nDeje que le muestre interés por tocar\nY permítanme mostrar interés por tocar\nEsta fue la declaración de Ifá para Adésòkàn\nViniendo de Òrun, el Cielo a Ayé, Tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nEl negocio que voy a hacer para tener éxito es Ifá\nCuando las semillas siguen siendo dos de Ifá (en mi palma),\ndeberá imprimir una (sobre Opón Ifá)\nEl negocio que voy a hacer para tener éxito es Ifá\nCuando las semillas de Ifá sean una (en mi palma), deberá\nimprimir dos (en la bandeja de Ifá)\nEl negocio que voy a hacer para tener éxito es Ifá\nIfá dice que la persona para la que se pone de manifiesto este\n40\nOdù será como Babaláwo. A él no le faltará nada en su vida.\nSerá muy respetado y honrado. Él estará feliz y contento. Su\nvida será llena de gloria. Siempre y cuando sea honesto y\nsincero en su trabajo, el cielo es el comienzo de su éxito y\nrealización. Él vivirá y morirá como un hombre feliz.\n10. Ifá dice que prevé el Ire de victoria sobre el adversario de\nla persona para quien se revela este signo. Ifá dice que los\nque están cerca de él / ella habrían estado conspirando contra\nél / ella. Ifá dice que él / ella sobrevivirá a la trama y todos\nlos que están involucrados en el citado plan deberán culparse\na sí mismos por ello.\nIfá aconseja a la persona para la que Òkànràn-Méjì se revela\na ofrecer ebo con un madurado macho cabrío y dinero. Él /\nella también debe servir Èsù con otro macho cabrío. Con\nesto, la victoria está asegurada. Una estrofa de esta Odù que\napoya esta afirmación dice:\nTraducción\nDeje que le muestre interés por tocar\nY permítanme mostrar interés por tocar\nEsta fue la declaración de Ifá para el árbol de Àràbà grande\npero torpe\n41\nCuando estaba en medio de enemigos\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nEl árbol de Àràbà estaba lleno de vida a pesar de que se\nconsideraba como un pobre árbol. Era grande y gordo estaba\nbien, pero sentía que no era tan fuerte y capaz - sano como\notros árboles en el bosque. No obstante, sin embargo, estaba\nmuy contento con su condición. Estaba muy feliz. Le\ngustaba la vida. Nunca se le vio estar triste o abatido en\ncualquier momento.\nDesconocido para el gran Àràbà sin embargo, fue el tema de\nla envidia de otros árboles en el bosque. No podían entender\npor qué el Àràbà grande, que no era tan ágil, fuerte y / o rico\ncomo ellos; podría estar más feliz que ellos. Ellos no se\nsentían cómodos con el hecho de que él no iba a pedir su\ncomida diaria. Llegaron a la conclusión de que el Àràbà\ngrande era una persona muy orgullosa y faltaba el respeto.\nPor lo tanto, comenzaron a conspirar contra él.\nUn día, todos los árboles que querían la caída del Gran\nÀràbà fueron a una reunión. Hicieron a Ìrókò su Presidente.\nEn esta reunión, se llegó a la conclusión de que nada les\nsatisfacía más que ver que el gran Àràbà fuera eliminado.\nEllos sin embargo tenían previsto ejecutar su plan de tal\nmanera que la muerte de Àràbà grande no sería atribuible a\nellos. En consecuencia, enviaron a Ìrókò a los aserradores\npara venir y derrumbar al Gran Àràbà. Convencieron a los\naserradores que el gran Àràbà sería muy bueno para techado\nde viviendas y para hacer puentes. Llegaron a la conclusión\nque cuanto antes los aserradores vinieran, mejor. Para colmo,\n42\nlos aserradores iban a desechar al gran Àràbà de forma\ngratuita. Los aserradores les dijeron que iban a venir para\nhacer el trabajo en un plazo de dos días. Todos los\nconspiradores volvieron a la espera de la llegada de los\naserradores.\nEn la noche de ese mismo día, el Gran Àràbà durmió y tuvo\nun sueño terrible. En el sueño se vio a sí mismo siendo\ncortado en pedazos en medio de gritos de dolor y angustia.\nTambién vio varios otros árboles aplaudiendo y bailando a su\nalrededor, burlándose de él y haciéndole burla. De inmediato\ndespertó a su esposa y narró el sueño para ella. La esposa le\ndijo que ella sintió el peligro. Ella insistía en que tenía que ir\na su Awo y explicar todo para él. No era el tipo de persona\nque solía tomar estas cosas serias, alegando que no había\nhecho mal a nadie, pero su esposa no quiso saber nada de\neso. Ella insistió en que no había necesidad de ofender o\nhacer mal a nadie antes de que otros pudieran perpetrar el\nmal contra él.\nMuy temprano por la mañana del día siguiente, su esposa lo\ndespertó y se aseguró de que él fuera a la casa del Awo\nmencionado anteriormente para consulta Ifá: Qué fue\nresponsable de la clase de sueño que acababa de tener? ¿Se\nhabría potenciado alguna consecuencia negativa para él? En\ncaso afirmativo, ¿qué iba a hacer para neutralizar dicho\nefecto negativo? Al final, iba a superarlo?\nEl Awo dijo al grande Àràbà que estaba justo en el medio de\nlos enemigos y que los que estaban cerca de él eran los que\nestaban conspirando contra él. Se le dijo que el complot\n43\nhabía sido concluido y había llegado a la etapa de ejecución.\nPor lo tanto, no tenía tiempo que perder. Se le aseguró sin\nembargo que no tenía nada que temer ya que los implicados\nen la trama se tendrían que culpar por ello. Se le dijo que las\nDeidades estaban de su parte. El Awo le aconsejó ofrecer ebo\ncon un maduro macho cabrío y dinero. También le pidió\nservir a Èsù con otro macho cabrío, aceite de palma y nuez\nde kola. Rápidamente cumplió ese mismo día. Con esto\nhecho, el Awo le aseguró la victoria sobre el adversario. El\ngran Àràbà volvió a casa y narró todo lo que el Awo le había\ndicho a su esposa. Le dio las gracias efusivamente por su\nconsejo y acción.\nAl día siguiente, los aserradores llegaron con sus hachas,\nmachetes y sierras. Se fueron directo al Gran Àràbà.\nMientras estaban haciendo los preparativos para iniciar su\ntrabajo, Èsù Òdàrà llegó. Él les preguntó qué querían hacer.\nLe explicaron. Les dijo que sería mejor para ellos poner a\nprueba los árboles antes de la tala de los buenos y fuertes que\npodrían ser útiles para ellos.\nLos aserradores acordaron. Utilizaron su hacha para probar\nel árbol Àràbà. El árbol era muy suave. Èsù Òdàrà les dijo\nque estaba claro que el gran árbol de Àràbà no podía y no\nsería útil para el propósito que querían utilizarlo. Los\naserradores quedaron extremadamente decepcionados.\nDecidieron volver a casa.\nMientras estaban deliberando sobre este tema, Èsù Òdàrà les\nindicó que ir a casa con las manos vacías equivaldría a pura\npérdida de tiempo, energía y recursos. Aconsejó a los\n44\naserradores para probar otros árboles para ver los que sirvan\na sus fines específicos. Los condujo hasta el lugar donde\nestaba Ìrókò y les dijo que por qué no prueban su hacha en\nÌrókò? Ellos estuvieron de acuerdo. Cuando golpearon a\nÌrókò con su hacha, él era muy fuerte. Èsù Òdàrà les dijo\nque el árbol Ìrókò reuniría su especificación más que\ncualquier otro árbol.\nLos aserradores sacaron sus hachas, machetes y sierras.\nEntre las protestas de Ìrókò y todos los árboles de los\nalrededores que planearon el complot contra el gran árbol de\nÀràbà, Ìrókò fue derribado. Los aserradores estaban muy\ncontentos.\nÈsù Òdàrà, notando que el Àràbà grande jamás conocería la\npaz mientras los otros conspiradores existieran, aconsejó a\nlos aserradores para tratar otros árboles y comprobar los que\npodrían utilizar para techos, ventanas, puertas, marcos,\nmesas, sillas, bancos y así sucesivamente. Los aserradores\nvieron razón en el asesoramiento de Èsù Òdàrà. Probaron\ntodos los demás árboles marcados y otros conspiradores para\nla tala. Èsù Òdàrà les instó a que derribaran a todos el\nmismo día y luego ir a planificar cómo llegar y llevar uno\npor uno en sus períodos convenientes. Los aserradores\nacordaron. Así fue como Apá, Orúrù, Àborà, Kanran, Òpepe\ny Apépe fueron talados junto con Ìrókò en el mismo día. Así,\nel Àràbà grande que era considerado débil fue dejado intacto\nmientras los conspiradores fuertes perdieron la vida. Fueron\na invitar a los que matan al Gran Àràbà sólo para ellos\nencontrar su propia muerte a través de su propia parcela. El\nÀràbà grande estaba cantando, bailando y dando alabanzas a\n45\nOlódùmarè por salvarle la vida a partir de los conspiradores\ndel mal.\nTraducción\nDeje que le muestre interés por tocar\nY permítanme mostrar interés por tocar\nEsta fue la declaración de Ifá para el árbol de Àràbà grande\npero torpe\nCuando estaba en medio de enemigos\nSe le aconsejó ofrecer ebo\n46\nobedeció\n¡Que caigan, lo dejó caer\nÀràbà no ha de caer\nEs una vergüenza árbol Ìrókò\n¡Que muera, que muera\nLos pobres no han de morir\nEs la vergüenza de los ricos\nMorirá antes del Awo\nÉl no dejará de morir antes de los Awo\nQuien hace un Awo su enemigo\nSeguramente va a morir antes que el Awo\nIfá dice que aquellos que conspiran contra la persona a quien\neste Odù se reveló seguramente tendrán calamidad en el\nproceso de ejecución de sus malos designios. Por el\ncontrario, Ifá advierte a la persona para quien este Odù se\nrevela nunca planificar el mal en contra de nadie para que no\nsea que él / ella tenga el mal retroceso en él / ella. El que\nplanea el mal contra otra persona vivirá para arrepentirse de\nsu plan. Eso es lo que Òkànràn-Méjì dice en esta estrofa. La\npersona para quien este Odù se revela nunca debe planear\nvictimizar a nadie a causa de su fuerza, posición, influencia,\nventaja económica o educativa sobre los demás no sea que él\n/ ella se reúna con la calamidad. La persona para la que este\nOdù se revela nunca debe pensar, planificar, decir o hacer el\nmal o conspirar con otros para hacerlo. Si alguien planea\nalgo contra él / ella, tal persona recibirá un duro golpe en su\nvida. El planificador del mal experimentará desastre. Es tan\ncierto como la luz del día después de la oscuridad.\n11. Ifá dice que la persona para la que este Odù se revela se\n47\nenfrenta a ciertos problemas cuyo origen él / ella todavía no\nha sido capaz de identificar. Ifá dice que él / ella no sólo será\ncapaz de identificar el origen de este problema, sino también\nserá capaz de superarlo. Ifá también dice que una persona\ncercana a él / ella es la causa de los problemas. Ifá dice que\nla persona responsable de sus problemas será deshonrado y\nhumillado.\nLa persona responsable de todos los problemas de la persona\npara la que este Odù se revela es una de las personas que\nquiere encontrar desesperadamente soluciones a los\nproblemas. Ifá dice que el culpable debe ser expuesto.\nIfá aconseja a este cliente ofrecer ebo con tres pollos, un\nmontón de aceite de palma y dinero. Ifá dice que dos ebo\nserán preparado: uno será colocado en el santuario Èsù\nmientras que el segundo será colocado en el sitio donde está\nocurriendo el problema. Después de esto, se espera que la\npersona para la que este signo se revela esté más vigilante.\nAl hacerlo, el culpable será sorprendido en el acto y\ncompletamente humillado. En esto, dice Ifá:\n48\nTraducción\nEl viento no golpea el trueno\nLa niebla no parpadea aligeramiento\nLa llegada de la lluvia es lo que hace a la hiena esconderse\nen rincones y grietas\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Àgbò, el Carnero\nQuién era el amigo de Sàngó\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nAparte de Sàngó, Àgbò, el Carnero, no tenía otro amigo y\nconfidente. No había nada que le gustaría hacer que Sàngó\nno fuera consciente de ello. Incluso cuando él planeaba\ncasarse con Àgùntàn, la Oveja, Sàngó fue la primera persona\nen saberlo. Ambos eran prácticamente inseparables.\nUn día, Àgbò llamó a Sàngó y le informó que le gustaría\ndedicarse a la agricultura a gran escala. Ambos salieron a\nbuscar tierras de cultivo adecuadas. Tomaron la muestra de\nsuelo y se fueron para consulta Ifá juntos. Ifá respondió que\nlas tierras de cultivo eran buenas y que la tierra produciría\nbeneficios para Àgbò. Àgbò estaba muy contento y lo\nconsideraba un paso en la dirección del éxito para ellos dos.\nÉl comenzó a planear cómo él y su amigo harían para\nmaximizar sus ganancias y mejorar su nivel de vida juntos.\nPocos días después de la consulta Ifá, Àgbò embarcó en la\ntala de monte. Se involucraron varias manos para hacer la\nlimpieza. Después de esto, comenzó a cultivar la tierra. Con\nlas primeras lluvias, empezó a sembrar maíz. Después de\nesto, él plantó yuca, ñame, frijol, plátano, pimienta y\ntomates. El suelo era de fértil. Todas las cosas que él plantó\nrindieron hermosos frutos. Así pues, fue aguardando con\n49\nimpaciencia el momento en que estarían suficientemente\nmaduros para la cosecha.\nPara su disgusto sin embargo, en el momento en que sus\nproductos agrícolas estaban maduros, descubrió que algunas\npersonas habían ido a recoger más de la mitad. Corrió hacia\nla casa de Sàngó para informarle de lo que vio. Sàngó, en la\nmás absoluta incredulidad, le dijo de dejarlos ir y verificar\njuntos. Se fueron, cuando Sàngó vió la magnitud de los\ndaños, consoló a su amigo y le aconsejó que se vayan a\nconsulta Ifá con el fin de desentrañar el misterio. Ambos\nfueron a la casa del Awo mencionado anteriormente.\nAllí, el Awo les informó que llegaron a causa de un problema\ngrave. Ellos dijeron que el problema fue causado por alguien\nmuy cercano a ellos. Se les aseguró que iban a superar su\nproblema y que el culpable sería expuesto. El Awo les\naconsejó ofrecer ebo con tres gallos, un montón de aceite de\npalma y dinero. Ellos obedecieron.\nEl Awo les pidió que coloquen un ebo por el santuario de Èsù\ny el otro en el sitio de la granja donde el robo estaba\nteniendo lugar. Ellos obedecieron. Sin embargo, el Awo dijo\na Àgbò velar por el ebo en su sitio de la granja por un tiempo\nantes de regresar a casa. Él también estaba decidido a\nhacerlo.\nDesconociendo a cualquier persona la pérdida de los\nproductos agrícolas no se consideró como una pérdida\npersonal por Àgbò, sino más bien, como una terrible\ndecepción. Su amigo y confidente, Sàngó, se encontraba en\nuna grave situación financiera difícil y él había decidido\n50\nayudar a su amigo a salir del lío. La pérdida podría\nimpedírselo contra el desempeño de todo lo que había\ndeterminado. Por esta razón, él estaba dispuesto a cumplir\ncon todo lo que el Awo le había dicho que hiciera y al mismo\ntiempo ocultar su decepción a Sàngó. Él fue a la granja junto\ncon Sàngó y colocó el ebo allí. Observaron el ebo durante\nunas cinco horas y regresaron a sus casas respectivas. Àgbò\ncomió algo de comida y regresó a la finca por la noche para\ncontinuar su vigilia solo. Cuando llegó a la granja, lo que vio\nfue más allá de toda comprensión.\nEn total incredulidad, vio a su amigo del alma y confidente,\nSàngó, como el líder de los bandidos llevándose sus\nproductos agrícolas! Àgbò gritó en agonía. Cuando Sàngó\noyó esto, se cobrará a Àgbò quien a su vez le dio la pelea de\nsu vida. Lucharon hasta el amanecer y Sàngó huyó.\nEn poco tiempo, el incidente se convirtió en la noticia más\ncaliente en su ciudad y el medio ambiente. Los que no\nestaban tan cerca de Sàngó como Àgbò fueron a preguntarle\nqué le habría llevado a actuar de una manera vergonzosa.\nSàngó no tuvo respuesta alguna. Cuando Sàngó no podía\nhacer frente a esta vergüenza y consultas más, él huyó de la\nciudad y se fue a otra ciudad. Incluso en la ciudad siguiente,\nla noticia se había propagado hacia ellos. Cualquier lugar\nque Sàngó iba, la gente lo miraban con desdén. Si pasaba en\nel camino, sentia que la gente estaba haciendo palanca con la\nmirada. A veces, él quiso oír silbando abiertamente. Así él se\ndecidió a volver al cielo para quedarse. Sàngó luego se fue al\ncielo e hizo el lugar de su morada permanente hasta hoy. La\n51\nobra ya estaba hecha y era demasiado tarde para expresar\npesar sobre ella.\nTraducción\nEl viento no golpea el trueno\nLa niebla no parpadea aligeramiento\nLa llegada de la lluvia es lo que hace a la hiena esconderse\nen rincones y grietas\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Àgbò, el Carnero\nQuién era el amigo de Sàngó\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nEl pequeño polvo levantado durante una pelea\nY el gran polvo levantado durante una pelea\nLa consecuencia de la pelea con Àgbò había perseguido a\nSàngó al cielo\nIfá dice que la persona para quien se lanza este Odù\nseguramente superará un problema grave causado por\nalguien cercano a él / ella. Y por el contrario, se aconseja a la\n52\npersona para la cual se revela este Odù contra perpetrar\ncualquier atrocidad contra alguien cercano a él / ella, ya que\npodría alimentar a la desgracia y la humillación para él / ella.\nTambién someterá a él / ella al odio público. Dondequiera\nque él / ella espere que sea respetado, él / ella caería en\ndesgracia; donde él / ella espere que sea amado y adorado, él\n/ ella sería odiado y despreciado; donde él / ella espera que\nsea honrado, él / ella será despreciado. En pocas palabras, a\nla persona para quien este Odù se revela se desaconseja\nabusar de la confianza depositada en él / ella.\n12. Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela está\nexperimentando el problema de la fortuna no consumada. Ifá\ndice que hay necesidad de este cliente para ofrecer ebo,\nservir Ifá y Èsù Òdàrà y luego hacer Ìpèsè para los Ancianos\nde la Noche para disminuir este problema. Ifá dice que Èsù\nÒdàrà y las brujas son responsables de sus problemas. Si el\nEbo, Ìbo e Ìpèsè se podían hacer, Ifá asegura que la persona\npara quien este Odù se revela tendrá la paz de la mente y\nserá capaz de convertir en superávit, la mala suerte de la\nfortuna, pasará de la tristeza a la alegría. En este aspecto, una\nestrofa en Òkànràn-Méjì dice:\nTraducción\nÒrúnmìlà declara que Òtìrìpà, la desgracia había bloqueado\nel camino de los logros con las piernas\nIfá dice que Èsù Òdàrà había bloqueado el camino con sus\n53\npiernas\nLa víctima, Akápò; se aconseja ofrecer ebo\nAkápò tenía mucho potencial. Él también era muy\ninteligente. Convertir sus enormes potencialidades y\noportunidades para el éxito no fue difícil para él. Pero a\npesar de ello, él no tenía nada que mostrar por sus talentos y\ncualidades personales. No tenía esposa. Él no tenía hijo. No\ntenía casa propia. Él era un hombre triste.\nUn día, fue a Òrúnmìlà para averiguar acerca de sí mismo:\n¿Alguna vez tendré éxito en la vida? Òrúnmìlà consultó Ifá\npara él y Òkànràn-Méjì fue revelado. Òrúnmìlà le declaró\nque la desgracia había bloqueado su camino hacia la\ngrandeza. Se le aconsejó ofrecer ebo con dos palomas\nblancas para el éxito financiero, dos gallinas de Guinea para\nla paz de la mente, dos gallinas para la buena esposa, dos\nratas y dos pescados para los niños y dos pollos para la\nvictoria. También se aconseja para servir Ifá con una gallina,\ndos ratas y dos peces. Él también deberá servir a Èsù Òdàrà\nque era responsable de su desgracia con un pollo, aceite de\npalma y alcohol. Él obedeció.\nTraducción\nÒrúnmìlà declara que Òtírípà había bloqueado el camino\ncon sus piernas\nIfá dice que Ìyá mi Òsòròngà, las brujas, había bloqueado el\n54\ncamino con sus piernas\nEl Akápò fue aconsejado para ofrecer ebo\nMientras ellos estaban analizando los problemas del Akápò\npara proferir soluciones a los mismos, también se descubrió\nque existía la necesidad de que el Akápò apaciguara las\nbrujas, porque ellas también habían estado contribuyendo en\ngran medida a garantizar que su fortuna no fuera consumada.\nEn consecuencia, Òrúnmìlà aconsejó al Akápò hacer Ìpèsè\npara las Ancianas de la Noche (brujas) con aceite de palma y\nuna gallina. Él obedeció.\nCuando todas estas cosas fueron hechas, su suerte empezó a\nbrillar. Él tenía muchos clientes que pronto se tradujeron en\ndinero. Con el dinero él fue capaz de asegurarse un cónyuge\nde su elección. El cónyuge dio a luz a muchos hijos. Junto\ncon los niños, erigieron su propio edificio. Tenía tranquilidad\ny felicidad en la vida. Vivió y murió feliz.\nTraducción\nÒrúnmìlà declara que Òtírípà había bloqueado el camino\ncon sus piernas\nIfá dice que Èsù Òdàrà es la Òtírípà que había bloqueado el\ncamino con sus piernas\n55\nIfá declara que Òtírípà había bloqueado el camino con sus\npiernas\nEl Akápò fue aconsejado para ofrecer ebo\nIfá dice que Ìyá mi Òsòròngà, las brujas, había bloqueado el\ncamino con sus piernas\nAkápò; fue aconsejado para ofrecer ebo\nobedeció\nFue después de que ofrecemos ebo para Òtírípà\nQuién había bloqueado el camino con sus piernas\nAntes de que tuviéramos tranquilidad y confort\nIfá dice que la persona para quien este Odù se revela tendrá\ntranquilidad, el confort, el éxito y la felicidad. Había sido\nÈsù Òdàrà y las brujas que hasta entonces habían sido\nresponsables de su suerte no consumada. Ifá sin embargo\nadvierte que la persona para quien este Odù se revela no\ndebe hacer nada que provoque a Èsù Òdàrà, Ifá y las brujas\na volverse contra él / ella y hacer para él / ella el problema de\nlas fortunas no consumadas.\n13. Ifá dice que la persona para quien este Odù es revelado\nhabía sido maldecido por sus superiores. Ifá dice que él / ella\nera el arquitecto de su estado actual de la desgracia. La\npersona para quien este Odù se revela está demasiado hacia\nadelante en medio de los ancianos, incluso hasta el punto de\nser impertinente. Sus acciones están siendo vistas como\ndeliberadamente diseñadas para exponer los ancianos y / o\naquellos en posiciones de autoridad para el ridículo y la\nvergüenza.\nIfá sin embargo asegura que la persona para quien este Odù\nse revela que con todo el ebo apropiado y un cambio de\n56\nactitud, todas las negatividades cederán el paso a los\nporcentajes de muestras positivas. La tristeza se convertirá\nen gozo. Las decepciones se sustituyen con los logros. Una\nestrofa que apoya estas afirmaciones en Òkànràn-Méjì\nasesora a la persona para la cual este Odù se revela para\nofrecer ebo con un maduro macho cabrío y dinero. Después\nde esto, el cliente hará la compra de un gran pollo y lo dará a\nlos Babaláwo. El Awo a su vez tiene que tirar todas las\nplumas de la cola del gallo, moler las plumas hasta que se\nconviertan en un polvo fino. Después de esto, el Awo tiene\nque difundir el polvo sobre Opón Ifá (bandeja de Ifá), lo\nutilizará para imprimir el Odù Òbàrà-Méjì y recitar el texto\ndel Odù que declaro a continuación. Al recitar este Odù, la\nbandeja de Ifá se va a girar hasta que se vuelva al revés\nmientras que la impresión de Òbàrà-Méjì se convierte en\nÒkànràn-Méjì. De este modo, es seguro que las maldiciones\nechadas en el cliente se convertirán en bendiciones cuando\nÒbàrà-Méjì convierta en Òkànràn-Méjì, fuerzas negativas\ngeneralmente dan lugar a fuerzas benevolentes positivas. En\nesto, dice Ifá:\nTraducción\nSàkótó mòjàlàwà\nÉl era el Awo que echó Ifá para Àkùko’dìe Òtànngàlànjà, el\nGran Pollo\n57\nCuando se va en misión Ifá a la tierra de Owá\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÀkùko’dìe Òtànngàlànjà, el Gran Pollo, era un Babaláwo\nmuy versátil e inteligente. Empezó a aprender Ifá desde su\ninfancia. Para cuando tenía 22 años, se había reunido la\nreputación de ser un sacerdote Ifá competente. Él era\nbuscado desde lejos y de cerca. Su principal debilidad, sin\nembargo, era que carecía de respeto a los mayores,\nespecialmente a los ancianos Babaláwo que sentía que no\neran tan brillantes como él mismo. Consideró esto como la\npereza de su parte. Solía mirar hacia abajo a ellos y ver sus\nactividades con desprecio. Varios sabios consejos para que\ncambie su actitud hacia los ancianos cayeron en oídos\nsordos.\nUn día, el Owá, el rey de la tierra Ìjàsà, invitó a Àkùko’dìe\nÒtànngàlànjà, junto con varios Babaláwo ancianos a su\npalacio por consulta Ifá. A su juicio, su ida al palacio del\nOwá como una especie de competencia entre él y el resto de\nBabaláwo que fueron invitados junto con él. Por lo tanto,\nquería saber lo que tenía que hacer para que él se llevara los\naplausos de todos los Babaláwo invitados ese día. Como\nconsecuencia de esto, se fue a la casa de Sàkótó Mòjàlàwà,\nuno de los pocos Babaláwo ancianos a quien respetaba a\nconsulta Ifá: ¿Iba a ser el Awo cuya estrella brillaría más\nbrillante en el palacio del Owá? ¿Sería capaz de superar\ntodas las otras manos de los Babaláwo? ¿Se volvería a casa\ncon más honores y el éxito financiero? Sàkótó Mòjàlàwà\naseguró a Àkùko’dìe Òtànngàlànjà que iba a regresar a casa\ncon más honores y riquezas sólo a condición de que él se\n58\ncomportara correctamente y concediera el debido respeto a\nlos ancianos. Se le aconsejó no creerse demasiado hacia\nadelante a dónde iba y siempre esperar a que aquellos en\nposiciones de autoridad a quien invito tomaran todas las\nmedidas antes de que él se ofreciera a sí mismo. Se le\naseguró que si podía mantener esta regla simple, él volvería\ncon éxito y una mayor reputación. Se le aconsejó ofrecer ebo\ncon uno maduro macho cabrío y un montón de aceite de\npalma.\nCuando escuchó la advertencia de Sàkótó Mòjàlàwà,\nÀkùko’dìe Òtànngàlànjà consideró que Sàkótó Mòjàlàwà se\nhabía unido a la liga de los ancianos Babaláwo y que le\nresultaba difícil permitir que él llegara con los sacerdotes Ifá,\npara mostrar su potencial debido a la envidia. Allí y\nentonces, perdió el respeto a Sàkótó Mòjàlàwà. Él tomó la\ndecisión que iba a ir a ofrecer el ebo pero nunca pisar su casa\nde nuevo. Él compró el macho cabrío y el aceite de palma,\nregresó a la casa de Sàkótó Mòjàlàwà que ofreció el ebo para\nél. Se fue con la voluntad de que ese día era la última vez\nque el anciano Babaláwo lo vería.\nEn el plazo señalado, se fue a la casa del Owá con la\ndeterminación para mostrar a los ancianos Babaláwo que su\ntiempo había terminado y que debían dar paso a las\ngeneraciones más jóvenes de Babaláwo para exhibir sus\ntalentos.\nEn la casa de Owá había varios Babaláwo. Àkùko’dìe\nÒtànngàlànjà fue uno de los invitados más jovenes\nBabaláwo. Él estaba muy emocionado y con ganas de\n59\nmostrar su vasto conocimiento en Ifá. Tan pronto como\nempezaron, prácticamente se hizo cargo de los\nprocedimientos en un profundo desprecio por las normas\nestablecidas bajo las conductas de la práctica Ifá. Él llevó a\ncabo a los ancianos un increíble desdén. Los ancianos se\nsintieron insultados y muy humillados. Estaba saltando en\ncualquier oportunidad de mostrar su talento. Los ancianos le\ndejaron para satisfacerse. Al final de la consulta, algunos de\nlos Babaláwo que estaban presentes se reunieron y juraron\nsobre él. También invocaron que la lluvia caiga sobre él,\narruinando así sus cosas y dibujaron elementos negativos en\nsu vida.\nCuando llegó a su casa, todas sus cosas se pusieron en mal\nestado. Donde hasta ahora se estaba dando sentido, se estaba\nviendo con desprecio; donde hasta ahora estaba siendo\nhonrado, estaba siendo humillado. Sus numerosos clientes\ncomenzaron a notar que lo que hasta entonces había estado\nhaciendo por ellos con buenos resultados ahora estaban\nsiendo arrastrados por la insuficiencia y decepciones. Todos\nsus clientes empezaron a huir de él. Sus pocos amigos\ncomenzaron a alejarse de él, por miedo de ser afectados por\nsu mala suerte. En la desesperación, Àkùko’dìe\nÒtànngàlànjà corrió a la casa de Sàkótó Mòjàlàwà por\nayuda.\nSàkótó Mòjàlàwà consultó Ifá para él. Òkànràn-Méjì se\nreveló de nuevo. Él le dijo que él era la causa de sus\nproblemas y desgracias. Se le informó de que había sido\nadvertido anteriormente sin éxito. Se le dijo que si podía\nabrir una nueva página, tener respeto por los mayores y las\n60\nautoridades constituidas y ofrecer el ebo, su tristeza daría\npaso a la alegría, su desgracia sería reemplazada con fortuna\ny sus decepciones cambiarían a un sinfín de oportunidades.\nSabiendo muy bien que sus acciones pasadas y su negativa a\nprestar atención al sabio consejo de los ancianos y con más\nexperiencia del sacerdote de Ifá le habían aterrizado en su\ncondición, se decidió seguir el consejo que le había dado.\nInformó a Sàkótó Mòjàlàwà que estaba dispuesto a cambiar\nsus actitudes y sin duda expiar todas sus fechorías anteriores.\nSàkótó Mòjàlàwà luego le aconsejó ofrecer ebo con un\nmaduro macho cabrío y un montón de aceite de palma y\ndinero. Él obedeció. Después de esto, Sàkótó Mòjàlàwà sacó\ntodas las plumas de la cola de Àkùko’dìe Òtànngàlànjà,\nmachucó las mismas en un polvo fino y se extendió el polvo\nen Opón-Ifá. Él lo utilizó como Ìyèrosùn para imprimir\nÒbàrà-Méjì. Él recitó esta estrofa en Òkànràn-Méjì. Al\nrecitar la estrofa estaba dirigiendo el Opón-Ifá hasta que\nÒbàrà-Méjì cumplió en la dirección opuesta para formar\nÒkànràn-Méjì. Después de esto, él hizo nueve marcas de\nincisión en la cabeza de Àkùko’dìe Òtànngàlànjà y usó el\npolvo para frotar las marcas. Allí y entonces, todos los\nelementos negativos lo dejaron. Regresó a su casa un hombre\nrenovado y revitalizado.\nPoco después de esto, la suerte comenzó a brillar sobre él.\nSus cosas comenzaron a tomar forma. Su confianza en sí\nmismo regresó. Sus clientes comenzaron a volver a él uno\npor uno. Su fortuna comenzó a subir junto con su perfil\ncomo Babaláwo altamente competente. Vio la necesidad de\n61\notorgar a los mayores su debido respeto. Nunca fue\ndemasiado hacia adelante. Nunca hizo nada para ancianos\nleves. Él nunca hizo ningún movimiento sin la debida\nconsulta y el permiso de los ancianos. Desde el día en que\ncomenzó a hacer estas cosas, vivió feliz para siempre.\nTraducción\nSàkótó mòjàlàwà\nÉl era el Awo que echó Ifá para Àkùko’dìe Òtànngàlànjà, el\nGran Pollo\nCuando se va en misión Ifá a la tierra de Owá\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nLa lluvia había caído sobre Àkùko, El Gallo, hoy\nEl penacho de la cola había cumplido su contrariedad\nY las desgracias del Awo habían vuelto a las oportunidades\nIfá aconseja a la persona para la cual este Odù se revela\nevitar ir demasiado hacia adelante en cualquier cosa que él /\nella está haciendo. Él / ella debe evitar la tentación de pensar\nque sin él / ella ciertas cosas no se pueden hacer bien o\ncorrectamente no sea que él / ella este expuesto a disgusto\n62\nfísico, emocional y espiritual de los ancianos.\nSi esto ya había sucedido y él / ella está experimentando\ndificultad asociada con el disgusto de los ancianos, es\naconsejable para él / ella expiar sus malos comportamientos\ny luego usar las plumas de la cola del gallo y marcar nueve\nincisiones en su cabeza como se explicó anteriormente. Si\nesto se hace correctamente, la desgracia seguramente gire a\nla fortuna y de la tristeza a la alegría.\n14. Ifá dice que algo está a punto de perderse o ya se ha\nperdido por la persona para quien este Odù se revela. Ifá dice\nque él / ella no necesita buscar demasiado. Si él / ella lo hizo,\nsi él / ella invita al agente del orden público, o usa los\ninvestigadores privados, o medios espirituales empleados\npara buscarlo, el resultado no será en su favor. Él / ella estará\npeor que nunca antes de ser el elemento buscado conseguido\nperdido o desaparecido.\nDice Ifá sin embargo, que el método más realista de utilizar\nera amenazar a cualquiera a utilizar los agentes encargados\nde hacer cumplir la ley o los investigadores privados o usar\nmedios ocultos o cualquier otro medio disponible para él /\nella para buscar el artículo perdido, sin llevar a cabo la\namenaza. Ifá dice que al hacer esto, dará lugar al éxito\nfinanciero increíble, más respeto y honor para él / ella.\nIfá dice que existe la necesidad de que la persona a la que\neste Odù se reveló ofrezca ebo con tres palomas, tres gallos y\ndinero. Él / ella también tiene que servir a Sàngó con una\n63\npolla, kola amarga y aceite de palma. Si esto se puede hacer,\nel éxito espera a este usuario. En esto, dice Ifá:\nTraducción\nLa brisa es lo que sopla los arboles del campo suave y\nsilenciosa\nY la tempestad es lo que sopla al coco que sale con fuerza y\ncon violencia\nLas hojas de palma recién brotadas no se informan\nmutuamente\nAntes de que brotara\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Awá-Itú-Là (El que\nbuscó a su macho cabrío y se convirtió en próspero en el\nproceso)\nQuién dijo que su macho cabrío se perdió\nÉl debe buscarlo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nSàngó tenía un gran macho cabrío muy fuerte. Todas las\nmañanas se despertaba sólo para encontrar este macho cabrío\npor su espera por su comida en la puerta de paso. Después de\nla alimentación, el macho cabrío seguiría a Sàngó alrededor\n64\npor veces antes de pasear. El macho cabrío repetiría este\nritual en la noche. Así fue como este macho cabrío estaba\nhaciendo todos los días durante un período muy largo de\ntiempo. Llegó un momento en que todo el mundo podía\nreconocer fácilmente este macho cabrío como propiedad de\nSàngó.\nUn día, sin embargo, Sàngó despertó en la mañana, pero no\npudo encontrar a su macho cabrío. Esto lo sorprendió porque\nsabía que esto era inusual. Rápidamente se vistió y llamó a la\ngente para ayudarle a buscar este macho cabrío, en caso de\nque se cayera en una zanja o fuera atrapado por una trampa.\nBuscaron por todas partes el macho cabrío pero fue\nimposible encontrarlo. Pronto se hizo evidente que el macho\ncabrío había sido robado. Esto enfureció a Sàngó que alguien\no un grupo de personas tuvieran el descaro de robarle el\nmacho cabrío. Por lo tanto, decidió enseñar a los culpables\nuna lección que no olvidarían fácilmente. Antes de que él\nhiciera esto, quiso identificar a quien robó el macho cabrío a\nfin de impartir cualquier castigo que se adapte a su fantasía\npara él / ella o el grupo. Como consecuencia de esto, él fue a\nla casa del Awo mencionado anteriormente para la consulta\nde Ifá.\nEl Awo informó a Sàngó que había perdido algo muy querido\npara él y él se había hecho a la idea de encontrarlo por todos\nlos medios posibles. El Awo embargo le aconsejó no buscar\nel artículo perdido demasiado y nunca tomar cualquier\nmedida punitiva contra el culpable. Le advirtió a Sàngó que\nbuscarlo demasiado o castigar al delincuente no estaría en su\npropio interés ya que el resultado nunca sería a su favor. Se\n65\nle aconsejó que podía amenazar con castigar al delincuente/s\nsin necesidad de llevar a cabo esta amenaza. Si podía hacer\nesto, le aseguró que esto llevaría a la fortuna sin precedentes\npara él. Recibió consejo de ofrecer ebo con tres palomas, tres\ngallos y dinero. También fue a servir a su espíritu (para el\ncliente, él / ella tiene que servir a Sàngó) con un pollo, kola\namarga y aceite de palma. Sàngó obedeció.\nAl día siguiente, Èsù Òdàrà vino a ver a Sàngó y le preguntó\ncuál es el plan que tenía para recuperar su macho cabrío de\nlos que le habían robado a él. Sàngó respondió que Ifá le\nhabía pedido que no busque el macho cabrío demasiado, no\ncastigue a los delincuentes, sino que amenazara a los que lo\nhabían hecho. Èsù Òdàrà dijo a Sàngó que él (Èsù Òdàrà) ya\ntenía un plan para eso. Instó a Sàngó a disfrazarse. Sàngó lo\nhizo. Se dirigieron hacia el palacio de Alárá (el Oba de Ìlárá\nÈkìtì). Sàngó informó a Alárá que algunas personas habían\nrobado el macho cabrío y planeaba arrojar truenos y azufre a\nsus hogares para destruirlos. Alárá le rogó que no lo hiciera.\nDespués de mucha persuasión Sàngó se dejó convencer y le\ndijo Alárá eso, pero que su intervención habría destruido a\ntodos los culpables y sus relaciones. La siguiente escala fue\nal Palacio de Ajerò (el Oba de Ìjerò Èkìtì). Él repitió su\namenaza y él también se dejó convencer. Después de esto, se\ndirigió hacia el palacio de Owáràngún de Ìlá, Olóyòó de\nÒyó, Oníkòyí de Ìkòyí, Àwùjalè de tierras Ìjèbú, Olófin\nÀdìmúlà de Ilé Ifè, Àkárìgbò de tierras Rémo, Olúwòó de\nÌwó, Alákétu de Kétu, Olówò de Òwò, etc. Él amenazó con\ndestruir todos los culpables y sus relaciones. También se dejó\npersuadir en contra de tomar tal acción. Èsù Òdàrà luego le\npidió que regresara a casa. Él lo hizo.\n66\nAl día siguiente, Èsù Òdàrà fue al palacio de Alárá y le\npreguntó qué quería hacer para compensar a Sàngó por hacer\ncaso a sus consejos. Después de muchas deliberaciones,\nconcluyeron que sería bueno y muy digno de Alárá enviar a\nSàngó la cantidad equivalente de 100 machos cabríos. Èsù\nÒdàrà también fue a los palacios de Ajerò, Owáràngún y\ntodos los demás Oba a quien habían ido antes para informar\nde los asuntos. Tres días después, mientras Sàngó estaba\nrumiando sobre el viaje infructuoso que hizo a varios lugares\ncon Èsù Òdàrà, la delegación de Alárá llegó. Le dieron el\ndinero con la apreciación del Alárá a un amigo digno que\nquisiera escuchar el consejo de su amigo. Unos momentos\ndespués, la delegación de Ajerò llegó con el dinero y el\naprecio. Todos los demás Oba enviaron el dinero y aprecio.\nSàngó no podía creer su suerte. Él tenía más dinero que\nnadie en su entorno. Él tenía dinero para comprar más de\n6.000 machos cabríos y estuvo lleno de elogios para su Awo,\nÈsù Òdàrà y Olódùmarè. Los que estaban al tanto de la\nvuelta del evento de quien buscó a su macho cabrío y se\nconvirtió en próspero en el proceso.\n67\nTraducción\nLa brisa es lo que sopla los arboles del campo suave y\nsilenciosa\nY la tempestad es lo que sopla al coco que sale con fuerza y\ncon violencia\nLas hojas de palma recién brotadas no se informan\nmutuamente\nAntes de que brotara\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Awá-Itú-Là (El que\nbuscó a su macho cabrío y se convirtió en próspero en el\nproceso)\nQuién dijo que su macho cabrío se perdió\nÉl debe buscarlo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nEn poco tiempo, no muy lejos\nÚnete a nosotros en medio de la alegría\nVen y mira el ire\nIfá dice que la persona para la que este Odù es revelado tiene\nque ser paciente y evitar la adopción de cualquier medida\npunitiva en contra de nadie, para no bloquear sus\nposibilidades de prosperidad y grandeza.\n68\nDice Ifá que tomar medidas punitivas contra las personas por\nla persona para la que este Odù se revela sólo puede llevar a\ndecepciones pesar y desastre para él / ella.\n15. Ifá dice que hay necesidad de ofrecer ebo para una\nsorprendente y hermosa dama en la que se reveló este Odù\npara que la suya no sea una situación en la que se conoce\nsólo por su belleza, pero no con niños. Ifá dice que la\noportunidad de esta dama de convertirse en mujer estéril\npara el resto de su vida es muy alta. Por lo tanto, existe la\nnecesidad de que ella haga menos énfasis en su belleza que\nya la poseía, sino que luche por convertirse en madre de los\nniños en su vida.\nIfá aconseja a esta señora para ofrecer ebo con ocho ratas,\nocho peces, tres gallinas, tres gallos y un montón de dinero.\nIfá también le aconseja mantener la castidad durante toda su\nvida y no participar en la venta de su cuerpo y la belleza. En\neste aspecto, una estrofa en Òkànràn-Méjì dice:\nTraducción\nPara tener conocidos en Ìpo\nY carecer de uno a Òfà\nUno no puede ver uno de los conocidos y negarse a extender\nlos propios saludos a ellos\n69\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Nìnì la hija de la Boa\nconscriptor de la ciudad Àpà\nLos descendientes de los que arrancan los encantos fuertes\ncomo si fueran calabazas utilizadas en tambores\nLe aconsejaron poner menos énfasis en su belleza\nY ofrecer ebo a fin de tener hijos\nNìnì era la hija favorita de la gran Boa Conscriptor de la\nciudad Àpà. Ella era muy hermosa. Ella también era\nconsciente de que fue bendecida con buena apariencia. Por lo\ntanto, estaba decidida a explotar este don natural al máximo.\nNo había ningún punto que no siguiera con el fin de mejorar\nsu belleza y, por extensión, su comerciabilidad. No había\nningún hombre que ella creía que no podía seducir. Aquellos\nque no podía hacer con su cuerpo. Ella haría con los\nencantos fuertes que su familia poseía en abundancia.\nCada vez que ella sedujo a un hombre con éxito, lo\nconsideraba su conquista personal. Por consiguiente, se\nconcentraba en seducir a los grandes y poderosos de la\ncomunidad. Después de que ella había sometido por\ncompleto su territorio, extendía su red de arrastre a las\ncomunidades vecinas. Fue un éxito tras otro. Pronto tuvo una\nreputación de tener sus formas en cualquier asunto y con\nquien sea en la comunidad.\nA fin de mantener su estatus como la mujer más deseable en\nsu área, se fue al Awo mencionado anteriormente para la\nconsulta de Ifá. El Awo sin embargo le aconsejó dejar de\nhacer hincapié en su aspecto y concentrarse en cómo casarse\ny construir su propia familia. El Awo le aconsejó que se\n70\nadhiera a un solo hombre y soltara todas sus cadenas de\namantes y admiradores. Se le pidió que se casara antes de\nque sea demasiado tarde para tener hijos. También se\naconsejó ofrecer ebo con ocho ratas, ocho peces, tres gallos,\ntres gallinas y dinero.\nCuando Nìnì oyó esto, ella estaba muy enojada con\nBabaláwo. Ella consideró el asesoramiento como un insulto\nsin precedentes sobre su persona. Como princesa de Àpà,\nsintió que el Awo había ido más allá de su límite, abordando\nla manera en que él lo hizo. Como alguien que provenía de\nun hogar donde se especializaron en la preparación de los\nencantos potentes y medicamentos, sentía que no había\nningún problema que los encantos no pudieran resolver.\nComo una bella dama, ella sentía que no había hombre que\nno pudiera tener como esposo la vez que estuviera lista. Por\nconsiguiente, concluyó que el Awo estaba fuera de insultarla\npor envidia. Ella también consideró el ebo que el Awo le\npidió que ofreciera como medio de siegas donde el Awo no\nsembró. Ella simplemente dijo al Awo que se fuera. Ella salió\nde su casa y prometió no volver jamás allí. Ella continuó su\ncamino de la vida sin mirar atrás. Ella también se negó a\ntomar la precaución de nadie.\nQuedar embarazada nunca fue un problema para Nìnì. La\núnica pega era que no podía decir con certeza quién sería el\nresponsable del embarazo debido a sus cadenas de amantes.\nComo resultado de esto, ella nunca perdió tiempo en la\ninterrupción del embarazo. Las hierbas para hacer esto eran\nbien conocidas por ella a causa de sus antecedentes\nfamiliares herbolarios fuertes. Cada vez que ella estaba\n71\ninfectada con enfermedades venéreas, nunca se tomaba su\ntiempo para encontrar soluciones a sus problemas. Ella hizo\nesto durante mucho tiempo. Se llevó riqueza, notoriedad e\ninfluencia. Al mismo tiempo, las fuertes hierbas que ella\nhabía estado usando con el tiempo destruyeron su vientre y\nel cuerpo.\nEn el momento en que proclamó su voluntad de casarse;\nmuchos maridos potenciales habían dado la espalda a ella.\nElla tuvo sin embargo la suerte de conseguir a alguien para\ncasarse con ella. Varios años después del matrimonio, ella no\nquedaba embarazada. Su vientre se había destruido. Intentó\nvarias hierbas sin éxito. Su padre, el Oba de Àpà invitó a\nvarios herbolarios para curarla de su dolencia, todo fue en\nvano. Pronto se dio cuenta de que había utilizado sus\nacciones pasadas para destruir su futuro. En el momento en\nque estaba lista para ir y ofrecer el ebo hasta ahora prescripto\npara ella con el fin de quedar embarazada, ya era demasiado\ntarde. Le aconsejaron que aprenda a vivir la vida que viven\nlas mujeres estériles. Era una vida triste que vivía. Vivió una\nvida solitaria, llena de remordimientos y reflexiones\ndolorosas.\n72\nTraducción\nPara tener conocidos en Ìpo\nY carecer de uno a Òfà\nUno no puede ver uno de los conocidos y negarse a extender\nlos propios saludos a ellos\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Nìnì la hija de la Boa\nconscriptor de la ciudad Àpà\nLos descendientes de los que arrancan los encantos fuertes\ncomo si fueran calabazas utilizadas en tambores\nLe aconsejaron poner menos énfasis en su belleza\nY ofrecer ebo a fin de tener hijos\nElla escuchó el consejo de su oreja derecha\nY lo tiró fuera con su oreja izquierda\nNìnì es verdaderamente hermosa\nY Nìnì es hermosa como una serpiente\nPero ¿qué pasa con las enfermedades de no tener hijos\nQue había afligido a la hija del Jefe de la ciudad Àpà?\nIfá aconseja a la mujer para quien este Odù se revela para\nque el flujo de su prioridad sea procrear, para no vivir una\n73\nvida sin valor sola en su vejez. Ifá dice que no hay riqueza,\nno hay conocimiento, no hay influencia, ni preparación que\npuedan asegurarla contra la tristeza y el arrepiento en el\nocaso de su vida en la tierra, excepto hacer caso a los\nconsejos de Ifá.\n16. Ifá aconseja a esa persona para quien este Odù se revela\nque tenga mucho cuidado en la vida en lo que él / ella hace.\nHay tres cosas que él / ella necesita considerar seriamente.\nUno, él / ella tiene que ofrecer ebo contra una situación que\nno va a ser útil para sí misma, que es una situación en la que\nél / ella podría gastar toda su energía para otras personas para\nel éxito y los logros sin lograr ningún éxito por sí mismo / a;\ndos, él / ella tiene que ofrecer ebo en contra de ser empujado\na hacer lo que finalmente no será beneficioso para él / ella,\nsino sólo a los que le incitaron a él / ella, y tres, él / ella tiene\nque ofrecer ebo para no ser utilizado y abandonado por sus\npresuntos candidatos después de que sienten que él / ella ya\nno sería útil para ellos, él / ella puede ser removido de la\nposición de autoridad o influencia, él / ella puede ser\nprohibido en ciertas áreas y él / ella puede ser eliminado por\ncompleto.\nExiste la necesidad de que la persona a la que este Odù se\nreveló ofrezca ebo con un carnero grande, una gorra roja o\nprendas para la cabeza y dinero. También se recomienda a\nél / ella cortar a Èsù Òdàrà con un pollo. Él / ella no debe\nusar un gorro rojo de nuevo en su vida. Es en contra de su\ndestino. Él / ella puede usar cualquier otro gorro o sombrero\ncon tal de que no sea de color rojizo. En esto, dice Ifá:\n74\nTraducción\nEl que moja la tierra sólo para marchar más tarde fangosa\nsuelo\nÉl era el Awo que echó Ifá para Iná, el fuego\nCuando iban a dar el título de Màlété, el mismo puesto en un\nlugar de observación\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nIná, el fuego, era un descendiente de Ògún. Él era conocido\npor ser una persona muy feroz en sus ambiciones. Por\ndesgracia, los que estaban cerca de él se habían dado cuenta\nde que no era más que una persona llena de músculos, pero\ncon poco cerebro. En este pensamiento, decidieron\naprovechar sus grandes debilidades y explotarlo para lograr\nsus fines egoístas. Sabían que Iná podría ayudarles en la\ncocina, secando sus alimentos y en la preservación de otras\ncosas. También podría ser de ayuda en el suministro de luz y\nasí sucesivamente. También eran conscientes de que iba a\nhacer todas estas tareas a su propio detrimento, pero nunca\nse molestaron en estudiar de qué manera compensarle. Eran\nconscientes de que, al ser excesivamente ambicioso, él\nmismo nunca consideraría su seguridad personal, siempre y\ncuando se sintiera halagado y lo suficientemente importante.\nUn día, Aféfé-lélé, la brisa apacible, Atégùn el aire, Èfúùfùlèlè, la tempestad, Aféfé Àféyíká, el torbellino, Ìjì, el Tornado,\n75\ny así sucesivamente se acercaron y le dieron a entender a Iná\nel hecho de que los ancianos de la comunidad habían\ndeliberado durante mucho tiempo en sus actividades y la\nimportancia en la sociedad. Habían llegado a la conclusión\nde que su influencia en la sociedad era tan grande que era\nconsiderado como insuperable. Por lo tanto, los ancianos\nhabían decidido darle la posición de liderazgo no sólo de su\ncomunidad sino de todo el mundo. Todos los ancianos del\nmundo habían sido contactados y todos habían acordado en\nsu honor con el título caciquismo, conocido como el Màlété,\nEl que se posiciona a sí mismo en un lugar ventajoso.\nDijeron que los ancianos de todo el mundo les habían\nenviado a venir y expresar su decisión por él. Al oír esto, Iná\nestaba completamente abrumado. Estaba tan feliz y tan\norgulloso de sí mismo y de su logro que sin pensarlo, les\nprometió su lealtad a ellos y les aseguró que no sólo\natendería sus expectativas, sino que seguramente las\nsuperaría.\nCuando llegó a su casa Iná, explicó su buena fortuna y la\nimportancia recién adquirida a su esposa. Su esposa le\naconsejó ir y consultar Ifá primero antes de comprometerse a\nsí mismo aún más. Por lo tanto, fue al Awo mencionado\nanteriormente para consulta Ifá, a pesar de su ambición\ndesmedida que ya había cegado los ojos para ver la razón. Él\nsólo desea satisfacer a su mujer al ir al Awo porque creía que\nno había nada, ni nadie que dijera algo que lo disuadiera de\nconvertirse en el Màlété de todo el mundo.\nEn la casa del Awo, Ifá fue consultado y Òkànràn Méjì fue\nrevelado. El Awo dijo que estaba a punto de ser dado una\n76\nposición de influencia y que Ifá desaconsejaba tomar esta\nposición. También le dijo que los que lo estaban instando a\ntomar esta posición lo hacían por sus propias razones\negoístas y que nada bueno podría nunca salir de ella para Iná\nel titular del mismo título. También se le dijo a Iná que Ifá le\naconsejó en contra de permitir que otras personas le empujen\na hacer algo como lo que estaban alentándolo a él, serían los\nmismos que serían fundamentales para su destrucción\ncuando sintieran que él había dejado de ser útil. El Awo\naconsejó entonces en pensar seriamente antes de\ncomprometerse a nada y luego ofrecer ebo con un gran\ncarnero, el gorro rojo en la cabeza y dinero. También\naconsejó servir a Èsù Òdàrà con un pollo.\nLo que enfureció a Iná más que nada fue la mención de su\ngorra roja que el Awo le aconsejó que ofreciera como ebo. A\nsu juicio, el Awo era un ladrón por decirle que ofreciera su\nhermosa gorra roja. También consideró que el Awo sufría de\navaricia, impulsado por el hambre excesivo al pedirle que\nuse un carnero para ofrecer ebo y un pollo para servir Èsù. Él\nse decidió a no volver a perder el recurso en este ebo. En\ncuanto a la recomendación del Awo que no debía tomar la\nposición, Iná dijo al Awo que no compiten por el puesto y\nque los que conocían su valía en la comunidad se agruparon\njuntos de todo el mundo y lo honraron con el título. Le dijo\nal Awo que si él, el Awo tenía envidia de su logro, entonces el\nAwo podía ir al encuentro del consejo de ancianos para su\npropio título. Advirtió al Awo que si él o cualquier otra\npersona o grupos como él envidiosos trataban de impedirle\nconvertirse en el Màlété del mundo, él no escatimará las\narmas a su disposición para utilizar en su destrucción.\n77\nEn el día fijado para la ceremonia de instalación Aféfé-lélé,\nÈfúùfù-lèlè, Ìjì, Aféfé Àféyíká, etc. estaban presentes.\nInstalaron a Iná como Màlété del mundo con pompas y\nplatillos. Iná estaba extremadamente feliz. Él gastó mucha\nenergía en ese día para la satisfacción y la ventaja de sus\nhacedores de reyes.\nDesde ese día, Iná no conoció el descanso. Tampoco sabía de\npaz de la mente ningún día. Él estaba trabajando día y noche.\nSin embargo, Iná no tenía nada que mostrar a cambio. Otros\nestaban disfrutando, Iná estaba sufriendo. Otros lo utilizaban\npara cocinar, secar, enderezar o doblar metales, remendar las\ncosas, iluminar, quemar, etc. Aféfé-lélé, Èfúùfù-lèlè, Ìjì y así\nsucesivamente, fueron los que le instaban a hacer todo esto.\nA veces, exageraba las cosas por la quema de las granjas de\nlas personas, casas y otras propiedades; las personas\nafectadas lo conocían como un ser nefasto.\nPronto llegó a una etapa en que Iná fue reconocido por todos\ncon su gorra roja. En cualquier lugar que estaba, en vez de\nser querido y respetado, estaba siendo temido y despreciado.\nA los que producía la luz para poder ver sus formas a través\nde él con cautela. En todos estos, Iná no podía verse a sí\nmismo.\nEn una etapa, comenzó a quejarse en voz alta. Los que lo\ninstalaron también comenzaron a verlo como una gran\nmolestia. Entonces, después de que lo habían utilizado para\nsu satisfacción, decidieron tirarlo cuando él había dejado de\nser útil. Ìjì, Èfúùfù-lèlè, Aféfé-lélé, y Òjò la poderosa lluvia,\nse combinaron entre sí para poner fuera la luz de Iná. Ellos\n78\nprodujeron una fuerte tormenta que indujo fuertes lluvias que\ndescendió y quitó la gorra roja de Iná.\nAsí fue como Iná murió en las manos de los que lo\ninstalaron. Poco antes de su muerte, Iná recordó la\nadvertencia del Awo y su consejo para que use su gorra roja\npara ofrecer ebo que se negó a hacer. Lamentó que la gorra\nde color roja con el tiempo se convirtió en la razón de por\nqué la gente lo odiaba, temía y despreciaba a él. También fue\nla cosa que fue instrumental para su prematura muerte. Iná\nmurió, lleno de remordimientos cuando era demasiado tarde\npara hacer las paces.\nEl que moja la tierra sólo para marchar más tarde fangosa\nsuelo\nÉl era el Awo que echó Ifá para Iná, el fuego\nCuando iban a dar el título de Màlété, el mismo puesto en un\nlugar de observación\nSe le aconsejó ofrecer ebo\n79\nOyó el consejo con el oído derecho\nY tiró el consejo con su oído izquierdo\nLos viajeros a Ìpo y Òfà\nImagínense la consecuencia de los consejos (propuestos por\nel Awo y rechazados por el cliente)\nIná, al que se le dio el título de Màlété\nEl que usted ha instalado\nEran las mismas personas que te hicieron estallar fuera de la\nexistencia\nIfá advierte a la persona para quien este Odù se revela para\nser realista en todo momento. Él / ella no debe permitir que\nnadie lo empuje a él / ella para que haga cualquier cosa y no\ndebe permitir que lo alaben, cantantes y aduladores que\nutilizan lenguas dulces para engatusarlo a él / ella a hacer\nalgo en contra de su deseo o lo que no está en sintonía con la\nrealidad. Los que lo adulan a él / ella para hacer esto serían\nlas mismas personas que eventualmente planear su caída.\nEsto se debe a que las personas no tienen ninguna razón\npatriótica para instar a él / ella, salvo su propios beneficios\npersonales. En el momento en que él / ella haya dejado de\nser útil para ellos, iban a encontrar una manera de eliminarlo\na él / ella y buscar otra persona para utilizar para sus\nobjetivos egoístas.\nÀború Àboye\n80\nSIGNIFICADO DE ÒKÀNRÀN MÉJÌ PARA LOS\nNACIDOS POR ESTE ODÙ DURANTE ÌKOSÈDÁYÉ\nO ÌTÈLÓDÙ\nB.\nLos niños Òkànràn Méjì son, por naturaleza, gente muy\nagradable. Por lo general, son amados y adorados por todos.\nPor lo general, llegan a la cima de sus logros en la vida a\ntravés de ser amados por los que les rodean. Ellos sin\nembargo no deben olvidar que muchas personas que las\naman pueden ser para sus propios fines egoístas. En este\npensamiento, los niños Òkànràn Méjì tienen que ser sensatos\nen todo momento y necesitan reflexionar sobre todos los\neventos tan profundamente como sea posible antes de que la\nconclusión de que el amor que les llevaron a ellos por otros\nson el auténtico amor y no por deseos egoístas.\nLas personas nacidas en el presente Odù serán muy\npopulares deberán triunfar en la vida, y su popularidad se\nextenderá mucho más allá de sus lugares de residencia. Sin\nembargo, ellos no serán capaces de llegar a la cima de su\néxito en donde nacieron, sino más bien, deberán tener éxito\nfuera de sus lugares de nacimiento. Los niños Òkànràn Méjì\ntambién tienen la tendencia a deber su lealtad y fidelidad a\nlas áreas en las que tienen éxito más que las áreas en las que\nnacieron. También suelen tener casa en cualquier lugar que\nse establecen para vivir. Por esta razón, por lo tanto, no\ntienen dificultades para hacer amigos y conocidos en un\nnuevo entorno. También reciben más honor, respeto,\natención y reconocimiento en cualquier lugar que se\nestablecen que en las zonas donde nacen.\n81\nLos niños Òkànràn Méjì tienen cualidades de liderazgo,\ndebido a su estrecha asociación con Sàngó, toleran mucho a\nla gente. Son fácilmente llevados por las alabanzas, halagos\ny palabras dulces. Estos NO OBSTANTE sin embargo,\npueden ser muy tercos, obstinados y muy razonables si así lo\ndeseaban ser.\nSon más las veces que se encuentran, impredecibles y\naltamente inestables emocionalmente. Por esta razón pueden\nsoplar frío en un momento y al siguiente momento ser vistos\nsoplando caliente.\nLas personas nacidas en el presente Odù, hombres y mujeres\nson grandes comerciantes. Tienen éxito en el comercio y de\nmercancías. También son grandes viajeros. Pueden entrar, y\ntener éxito en el marketing, compras y suministros, la banca,\nla agricultura, la pesca y la manufactura. Pueden abrir\ntiendas y supermercados. Ellos pueden tener sus propios\nalmacenes y tener éxito en ellos. También pueden tener éxito\ncomo sacerdotes Ifá, médicos herbolarios, ocultistas y\nclarividentes. También pueden entrar en las líneas médicas o\nparamédicas, como la medicina, farmacia, enfermería, la\nmedicina ortopédica, ginecología y neurología. Pero\ncualquiera que sea la línea que elijan, nunca deben olvidar\nque tienen que guardar celosamente su ética profesional,\npara no someterse al escarnio y odio público.\nLos hijos varones Òkànràn Méjì son buenos maridos. Ellos\nsaben cómo acariciar a sus esposas. También respetan a sus\nesposas, los sentimientos y emociones. En la misma línea.\nLas niñas Òkànràn Méjì también son buenas amas de casa.\n82\nEllas saben cómo cuidar de los niños y las casas de sus\nmaridos. Son muy conversadoras. Ellas trabajan duro y\nrespetan a sus maridos y a sus familiares. También cuentan\ncon el apoyo de las relaciones de su marido debido a sus\npropias actitudes hacia ellos. Sin embargo, son propensas a\nser muy celosas pero con la comprensión por parte de sus\nmaridos, esto nunca constituirá una amenaza para su hogar y\npara el amor que sienten por sus maridos, si sus maridos\ntambién corresponden. Salvo circunstancias imprevistas, los\nniños Òkànràn Méjì, hombres y mujeres están obligados a\ntener una vida matrimonial feliz y gratificante.\nSon también de tener hijos buenos e influyentes. También\ntienen la tendencia a dar a luz a gemelos. Estos niños serán\npopulares y su reputación se extenderá más allá de las orillas\nde sus comunidades.\nAdemás los hijos de Òkànràn Méjì, tienen la victoria sobre\nel adversario asegurada. Los que conspiran contra ellos se\narrepentirán de hacerlo. Aquellos que planean tomar ventaja\nde sus deficiencias también se arrepentirán. En el mismo\nsentido, no se espera que se aprovechen o conspiren contra\nnadie. Si lo hacen, están obligados a sufrir.\nLos niños Òkànràn Méjì también tienen la desgracia de ser\ntraicionados o extraviados por sus confidentes y de confianza\nqueridos. Por esta razón, por lo tanto, es aconsejable que\ndemoren un poco antes de que depositen su confianza en\nalguien. Tampoco deben traicionar la confianza de sus\nconfidentes. El que hace esto sufrirá exposición y\nhumillación.\n83\nTambién tienen la tendencia a perder las cosas muy queridas\npor su corazón. Esto puede ser robado o extraviado por sus\namigos de confianza. Es aconsejable que no ponga todo su\nesfuerzo en la búsqueda del objeto perdido o de la persona\nque lo haya tomado. La consecuencia no será agradable. Sin\nembargo, pueden amenazar a encontrar y exponer el culpable\ny limitar su esfuerzo en eso. Esto conducirá a la buena\nfortuna y el éxito para ellos.\nEn general, los niños Òkànràn Méjì nunca deben pensar mal,\nno hablar mal, hacer el mal o ser grosero con los ancianos.\nEllos nunca deben tratar a los ancianos o sus colegas con\ndesprecio o desdén. Siempre deben mostrar respeto, cuidado,\namor y comprensión a los ancianos y sus colegas. Su\ndescanso en el éxito y realización. Su descanso en la\nfelicidad y logro. Al hacer esto, ellos nunca pueden\narrepentirse.\n84\nÒRÌSÀ E IRÚNMOLÈ AFILIADOS A ÒKÀNRÀN\nMÉJÌ\nC.\nIfá - Para una mayor protección, el éxito, la longevidad y el\nbienestar general\nOrí - Para la protección contra el adversario y para el éxito\nfinanciero. También para el apoyo y la longevidad\nSàngó -Para la protección, para el liderazgo, la victoria y el\néxito. También para la maternidad\nOya - Para la maternidad, el amor, la adoración y para el\nliderazgo\nÈsù Òdàrà – Para la victoria del adversario y de apoyo\nÌbejì (Deidad de los gemelos) - Para la maternidad y de\napoyo general\nEgbé - Para tener hijos, para la adoración general y de apoyo\nEgúngún - Para la maternidad y el éxito general\nOdù - Para un buen cónyuge, para el éxito financiero, para el\namor y la adoración.\n85\nTABÚES DE ÒKÀNRÀN MÉJÌ\nD.\n1. No debe comer ovejas - (tanto carnero y oveja) - para no\nperder el apoyo de Sàngó y Oya y evitar la falta de hijos\n2. No debe comer pollo - para evitar la maldición por los\nancianos y aquellos en posiciones de autoridad\n3. No debe tocar las cucarachas y arañas - para no ser\nprivados de las posiciones de liderazgo y otros puestos de\nresponsabilidad\n4. Nunca debe conspirar contra cualquier persona - para\nevitar ser humillado y deshonrado\n5. Nunca debe robar la propiedad de otras personas - para\nevitar la exposición y deshonra\n6. Nunca debe exponerse a sí mismo a la lluvia, viento fuerte\no tempestad - para evitar ser llevado por mal camino y que se\nutilice para satisfacer diseños y manipulaciones egoístas de\nla gente\n7. Nunca debe comer nada de la familia del mono - para\nevitar la ira de la Deidad de mellizos.\n8. No debes jugar con o matar hormigas - para evitar\nproblema de la maternidad.\n9. No debe comer serpiente - para evitar el problema de la\nmaternidad (especialmente las mujeres)\n10. Nuca debe usar gorra roja, artículos de sombrerería - para\nevitar ser engañados o que se utilice y objeto de uso. Para\nevitar también hacer algo que puede conducir a la\nautodestrucción\n11. No debe utilizar la perdiz - para evitar el mal para toda la\n86\nfamilia, al mismo tiempo\n12. No debe utilizar rata marrón - para evitar la falta de hijos\nPOSIBLES NOMBRES PARA NIÑOS ÒKÀNRÀN\nMÉJÌ\nE.\nVARONES:\n1. Adésòkàn - La corona es uno\n2. Odùbíyìí - Odù lo engendró\n3. Ire-ni-n-ó-kòò - Voy a venir a través del ire\n4. Sàngóbíyìí - Sàngó lo engendró\n5. Ifágbénjó - Ifá ha hecho que baile\nMUJERES:\n1. Odùsòkàn - Odù es uno\n2. Odùsolá - Odù ha hecho el honor\n3. Iréwolé - Ire ha entrado en la casa\n4. Olákalé -\n5. Omolóhun - El hijo del dueño",
      "idioma_origem": "es",
      "tamanho_chars": 106885,
      "tamanho_secoes": 17,
      "candidatos_versos": [
        {
          "yoruba": "Obedeció / Ahora convertido Èjì-Òkànràn",
          "traducao_es": "Ifá déjame tomar el control de ellos en la tierra de Ìtìlè completamente. Ifá dice que la persona para quien se revela este signo tendrá éxito en la vida. Este éxito sin embargo vendrá fuera de su",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "ÒRÌSÀ E IRÚNMOLÈ AFILIADOS A ÒKÀNRÀN / MÉJÌ",
          "traducao_es": "C. Ifá - Para una mayor protección, el éxito, la longevidad y el bienestar general Orí - Para la protección contra el adversario y para el éxito",
          "n_linhas_yoruba": 2
        }
      ],
      "traducao_truncada": true,
      "traducao_automatica": true
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11100001",
    "nome": "OKANRAN OGUNDA",
    "nome_alternativo": "Okanran Ogunda",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OKANRAN",
    "nome_base_esquerda": "OGUNDA",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "Também é o Odù da fertilidade milagrosa, onde casais estéreis são surpreendidos por filhos saudáveis.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu para vencer onde todos desistiram. ÒKÀNRÀN ÒGÚNDÁ é o caminho do consultor, do intermediário, da pessoa que faz pontes entre mundos e recebe prosperidade por isso. Também é o Odù da fertilidade milagrosa, onde casais estéreis são surpreendidos por filhos saudáveis. Ifá pede apenas uma coisa: devoção verdadeira . Se você seguir os passos de Ifá, sua vida será de sucesso. Mas se negligenciar sua missão, perderá o que mais ama. Não herde nada de alguém mais novo — e jamais desrespeite seus irmãos mais jovens.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você é próspero em carreiras de intermediação — consultoria, vendas, negócios entre partes. Prosperidade virá com ebó e fidelidade à sua missão. Não tente competir com a riqueza do cônjuge: mantenha sua luz acesa com pureza e equilíbrio.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: você viverá um amor com alguém que vem de longe, de outra terra, talvez até outra cultura. Esse amor será abençoado se você respeitar a espiritualidade do outro e fizer os ebós certos. Também é um Odù de felicidade familiar duradoura com filhos que honram os pais.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: a vitória espiritual vem pela disciplina com os preceitos . Use branco para dormir, alimente Òrìṣà e siga os tabus. Sua liderança é natural, mas precisa de equilíbrio com Ori, Ifá e Ọbàtálá. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Sucesso como intermediário, consultor ou vendedor ● Fertilidade mesmo em casos considerados inférteis ● Relacionamento com pessoa estrangeira ou distante ● Vitória sobre traições e rejeições sociais ● Riqueza, liderança e prestígio espiritual."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que você não terá motivos para se arrepender de seu cônjuge e de seus filhos.",
        "Ifa diz que existe um alto grau de chances de sucesso neste tipo de trabalho.",
        "Ifa diz que o casal será abençoado com o fruto do útero e também viverá feliz junto.",
        "Nesse sentido, há necessidade de você oferecer ebo de vitória com um bode maduro e dinheiro.",
        "Portanto, há a necessidade de você propiciar Obatalá para sempre desfrutar de seu favor e bênçãos.",
        "Além de sua propensão para liderança, você será abençoado com riqueza e prosperidade.",
        "Ifa diz nesta estrofe específica que tudo o que tem causado fortuna não consumada, decepção e insatisfação deve ser tratado por Ifa.",
        "Ifa diz que seus filhos terão sucesso na vida e farão você feliz e todos os seus esforços com essas crianças serão frutíferos."
      ],
      "ibi": [
        "Òfò (perda)",
        "Ẹ̀ kè (mentira)",
        "Ọ̀ tẹ́ (conspiração)",
        "Ìkú (morte precoce)",
        "Ẹ̀ jọ́ (acusação)"
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa prevê ira de riqueza para você.  Ifa diz que você tem propensão a se destacar em trabalhos de consultoria ou em áreas de representante de vendas, nas quais precisa atuar como intermediário entre as pessoas.  Ifa diz que existe um alto grau de chances de sucesso neste tipo de trabalho.  Além disso, há também a necessidade de você oferecer ebo com 4 pombos e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz;\n\nOkanran Kangukangun\nOkanran kangbonkangbon\nOro ti ko kogun ti ko kangbon\nEu vejo kaadota\nDia divertido Kannakanna\nTii se alaroobo olho oko\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKo pe, ko jinna\nE wa ba ni ni jebutu ire\n\nTradução:\nOkanran que chega a vinte\nOkanran que chega aos trinta\nO assunto que não atende até vinte e trinta\nComo é que isso vai se encontrar com cinquenta\nEstas foram as declarações de Ifa para Kannakanna\nAquele que atuou como intermediário para os pássaros\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nNão muito tempo e logo depois\nVenha e regozije-se conosco em ira abundante"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa prevê a ira da gravidez para um casal.  O casal pode ser você e seu cônjuge ou um casal muito próximo.  Ifa diz que as pessoas já haviam considerado este casal estéril, sem qualquer esperança de gerar filho(s).  Ifa diz que o casal será abençoado com o fruto do útero e também viverá feliz junto.  Ifa, entretanto, aconselha você a oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas, 2 galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz;\n \nOkanran Kangukangun\nOkanran kangbonkangbon\nOro para ba kogun, para kagbon\nBo ba pe titi\nA maa kaadota\nDia divertido Eedogun\nEstá dolorido Ogum\nUm Eedogbon divertido\nTii dolorido Ogbon\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\nA o mogba ti eedogun n dogun\nA o mogba ti eedogbon n dogbon\nWeee omo tuntun la ngbo\n\nTradução:\nOkanran Kangukangun\nOkanran kangbonkangbon\nO assunto que diz respeito a vinte e trinta\nOportunamente, abrangerá cinquenta\nEsta foi a mensagem Ifa para Eedogun, quinze\nQuem era o amigo de Ogum, vinte\nA mesma mensagem foi revelada a Eedogbon, vinte e cinco\nQuem era o amigo de Ogbon, trinta\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles obedeceram\nNão sabíamos quando quinze se encontraram com vinte\nNem sabíamos quando vinte e cinco se encontraram com trinta\nTudo o que ouvimos foi o choro de um bebê recém-nascido"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa aconselha você a ser mais devotado a Ifa para que você tenha o avanço desejado na vida.  Ifa diz que você fez a escolha certa ao se submeter ao Itenifa.  Tudo o que parece faltar em sua vida será reabastecido agora.  Tudo o que você precisa fazer é ser mais devotado a Ifá, seguir seus passos e observar seus princípios e injunções.  Há também a necessidade de você oferecer ebo com 4 pombos, 4 galinhas, 4 pintadas, 4 galos, oito ratos, oito peixes e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz;\n\nOri nii seke Aje\nAjalamo nii lu igbin oro\nEsu Odara nii lu jokoo\nAlagbara nii lu agogo ide\nDia divertido Iku-tan-ganhou-nilo\nTotutu lo-gbun\nIgba'ko regi oju omi\nO ji ni kutukutu ko rowokan aa yoo na\nEbo ni ganhou ni ko se\nGanhou ni ki ganhou maa se tifa\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTradução:\nOri é quem anuncia riqueza\nO destino é que traz prosperidade\nEsu Odara é aquele que pede para parar e descansar\nO poderoso é aquele que bate o gongo de bronze\nEles lançaram Ifa para Iku-tan-won-nile\nTotutu lo-gbun\nA cabaça perfeitamente equilibrada no topo do riacho\nQuando ele acordou sem dinheiro para gastar\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nE foi instruído a seguir Ifa\nEle obedeceu"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa prevê ira de companheirismo (especialmente do sexo oposto).  Ifa diz que você encontrará uma pessoa específica que mora longe de você.  Existe a probabilidade de iniciar um relacionamento com a pessoa e, no final, resultar em seu cônjuge.  Ifa diz que tal relacionamento será frutífero e feliz.  Porém há a necessidade de você oferecer ebo com 4 peixes, 4 ratos, 2 galinhas e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz;\n\nBo le kangun, ko kangun\nBo le kangbon, ko kangbon\nEu baa kodi, ko kaadota\nMinério nii minério de yale\nAwo nii yale Awo\nAgba isegun nii yale awon agba isegun\nOkuugbe nii yale okuu-tara\nAwon araa ganhou ni ganhou nyale araa ganhou\nDia divertido Orunmilá\nTi nloo fe Ere-Ajo\nTii s'omo LayelI baa kodi, ko kaadota\nMinério nii minério de yale\nAwo nii yale Awo\nAgba isegun nii yale awon agba isegun\nOkuugbe nii yale okuu-tara\nAwon araa ganhou ni ganhou nyale araa ganhou\nDia divertido Orunmilá\nTi nloo fe Ere-Ajo\nTii s’omo Layele l’Omue-Ajo boo dele o kile\nO ki Salomu\nO ki Ojomo Oluwanran\nO ki Agbigboniwonran tii jeyin ni Seki-Ile\nGbogbo ganhou wa di lepo\nOmode nle o, yeye Ajo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTradução:\nSe chegar a vinte, deixe estar\nSe chegar aos trinta, deixe chegar aos trinta\nMesmo que dê meia volta e chegue aos cinquenta, que assim seja\nUm amigo visita um amigo em casa\nUm Awo também visita Awo\nUm adepto da prática medicinal também visita seus colegas\nUma pessoa estúpida também visita sua espécie em casa\nTodos estes visitam sua espécie\nEstas foram as declarações de Ifa para Orunmila\nQuando vou me casar com Ere-Ajo (recompensa pela minha viagem ao exterior)\nQuem era o filho de Layele na terra Omu\nEre-Ajo, quando chegar em casa, cumprimente-os bem\nEstenda minhas saudações a Salomu\nCumprimente também Ojomo Oluwonran\nE cumprimente Agbigboniwonran que consome a noz de palmeira na terra Seki\nTodos eles são consumidores de óleo de palma\nGentilmente criança, Yeye Ajo"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa prevê a ira da vitória para você.  Ifa diz que algumas pessoas estão conspirando ou conspiraram para não se relacionar ou lidar mais com você.  Ifa aconselha você a não se desesperar, pois sua importância na vida deles não pode ser descartada.  Conseqüentemente, eles voltarão para você e se arrependerão de suas ações.  Nesse sentido, há necessidade de você oferecer ebo de vitória com um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz;\n\nAata gbakagbaka\nAwo Ile lo difa fun Ile\nEke loun o bale se\nOpo loun o bale se\nOkun loun o bale se\nEbo ni ganhou ni kile o se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNje eke to loun o bale se\nOpo para loun o bale se\nOkun to loun o bale se\nDugbedugbe, e maa nii tole lo\nDugbedugbe\n\nTradução:\nAata gbakagbaka (apelido de um Awo)\nO Awo de Ile lançou Ifa para Ile, a casa\nEke, Rafterdeclarou que não iria lidar com Ile\nOpo, Pillar declarou que não iria negociar com Ile\nOkun, Rope, declarou que não iria lidar com Ile\nIle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEis que Eke se recusa a lidar com Ile\nOpo que se recusa a lidar com Ile\nOkun que também se recusa a lidar com Ile\nDugbedugbe, todos serão trazidos de volta para Ile\nDugbedugbe"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa diz nesta estrofe específica que tudo o que tem causado fortuna não consumada, decepção e insatisfação deve ser tratado por Ifa.  Ifa diz que você precisa oferecer ebo com tartaruga, caracol, nozes de cola, vinho de palma e dinheiro, e também perguntar com o que você precisa para alimentar Ifa.  Isto é muito importante porque a incapacidade de compreender quais pedidos de Ifa pode causar obstáculos à aceitação do ebo.  Sobre isso, Ifa diz;\n\nKori o, ovelha Orisa\nAaga Awo ese ok\nArira oke ni o bimo tipa-tile\nDia divertido Orunmilá\nTi gbogbo ohun para nse\nOkan o ni layori nibe mo o\nEbo ni ganhou ni ko se\nGanhou ni ko lo ree ni Asake\nGanhou ni ko lo ree ni Asake\nWon ni ko lo ree ni Aagbaku-fori-tiba\nGanhou ni ko lo ree ni Agba imole ti ko kewu\nTi ko kirun\nTi nfo bunga-bunga\nNje ti o ba si Esu Odara\nMo ti mo yi p'ebo ni\n\nTradução:\nKori, o Orisa dos jovens\nAaga, o Awo da encosta da colina\nArira do morro é aquela que não gera filhos à força\nEles lançaram Ifa para Orunmila\nQuando tudo o que ele estava fazendo \nNenhum teve sucesso\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle foi aconselhado a pegar uma tartaruga\nE para pegar um caracol \nEle foi convidado a pegar nozes de cola\nE também aconselhei pegar vinho de palma\nSe não fosse por Esu Odara\nEu saberia que isso é ebo"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa prevê a ira da gravidez nesta estrofe de Okanran-Ogunda.  Ifa diz que seus filhos terão sucesso na vida e farão você feliz e todos os seus esforços com essas crianças serão frutíferos.  Ifa diz que você não terá motivos para se arrepender de seu cônjuge e de seus filhos.  Você terá uma casa estabelecida.  Você precisa oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz;\n\nEyinwaa wii\nDia divertido Ibepe\nTi nlo aala agbe\nTi nloo kanrinle omo ni bibi\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKo pe, ko jinna\nE wa ba ni ni jebutu omo\nJebutu omo laa ba ni lese Obarisa\n\nTradução:\nEyinwaa wii\nElenco Ifa para Ibepe, Pawpaw\nAo ir para o limite da fazenda\nPara se envolver em um processo de procriação\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nNão muito tempo, não muito longe\nVenha nos conhecer onde nos alegramos com as crianças\nDe bom humor nos regozijamos sob Obarisa"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa diz que você nasceu naturalmente para ser um líder.  Alguém que impõe respeito e adoração às pessoas em todos os momentos.  Além de sua propensão para liderança, você será abençoado com riqueza e prosperidade.  Nesse sentido, Ifa aconselha você a sempre usar colcha branca sempre que quiser dormir e também usar vestido branco o tempo todo, para não permitir que a riqueza de sua esposa predomine sobre a sua.  Ifa diz que você é afiliado a Oosanla (Obatala).  Portanto, há a necessidade de você propiciar Obatalá para sempre desfrutar de seu favor e bênçãos.  Os materiais para o ebo e a propiciação incluem um pacote de pano branco, 16 caracóis, 8 pintadas, 8 pombos e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz;\n\nOkanran jagun jewere\nDia divertido Oosanla Oseeremagbo\nTi nraye apesin pitipiti\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKo pe, ko jinna\nE wa ba nib a jebutu aje gburugburu\n\nTradução:\nOkanran jagun jewere (nome de um Awo)\nElenco Ifa para Oosanla Oseeremagbo\nAo ir para o mundo onde ele desfrutaria de bons seguidores\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nNão muito tempo, logo depois\nVenha nos conhecer em abundante sucesso financeiro\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTABUS\nNão devo comer pato\nNão deve se apropriar do que pertence aos seus mais novos ou aos seus subordinados\nna mesma linha, você\nnão deve herdar nada que pertença a alguém mais jovem que você\n\n\nIRUNMOLE/ORISA AFILIADO DE OKANRAN-OGUNDA\nIfá\nori\nObatalá\nOdú\n\n\nPROFISSÃO POSSÍVEL\nSacerdote de Ifá\nSacerdote Egungun\nViajante (setor de turismo)\n\n\nNOMES POSSÍVEIS DE CRIANÇAS OKANRAN-OGUNDA\n1. Atinukol       \n A pessoa que tem Ifa impressa dentro de seu estômago vinda do céu\n\n2. Ojekunle – A divindade mascarada está na minha linhagem."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Além disso, há também a necessidade de você oferecer ebo com 4 pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Ifá, entretanto, aconselha você a oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas, 2 galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 ratos",
          "4 peixes",
          "2 galinhas",
          "2 galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Há também a necessidade de você oferecer ebo com 4 pombos, 4 galinhas, 4 pintadas, 4 galos, oito ratos, oito peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 pombos",
          "4 galinhas",
          "4 pintadas",
          "4 galos",
          "oito ratos",
          "oito peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Porém há a necessidade de você oferecer ebo com 4 peixes, 4 ratos, 2 galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 peixes",
          "4 ratos",
          "2 galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 5",
        "descricao": "Nesse sentido, há necessidade de você oferecer ebo de vitória com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Ifá diz que você precisa oferecer ebo com tartaruga, caracol, nozes de cola, vinho de palma e dinheiro, e também perguntar com o que você precisa para alimentar Ifá.",
        "materiais": [
          "tartaruga",
          "caracol",
          "nozes de cola",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 7",
        "descricao": "Você precisa oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 ratos",
          "4 peixes",
          "2 galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para sucesso como consultor/intermediário: 4 pombos e dinheiro 2. Para fertilidade e filhos fortes: 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas, 2 galos e dinheiro 3. Para vitória espiritual completa: 4 pombos, 4 galinhas, 4 guiné, 4 galos, 8 ratos, 8 peixes e dinheiro 4. Para amor com estrangeira: 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas e dinheiro 5. Para vitória contra conspirações: 1 bode macho adulto e dinheiro 6. Para destravar sorte bloqueada: 1 tartaruga, 1 igbín (caracol), noz de cola, vinho de palma e dinheiro 7. Para estabilidade familiar com filhos: 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas e dinheiro 8. Para liderança espiritual com proteção de Ọbàtálá: 1 pano branco, 16 caracóis, 8 guiné, 8 pombos e dinheiro 🧬."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Ọbàtálá",
      "Òdù",
      "Esù Òdàrà",
      "Èṣù",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca comer pato",
      "Nunca herdar o que pertence a alguém mais novo",
      "Nunca desrespeitar irmãos mais novos",
      "Nunca desviar da missão de Ifá 📛",
      "Ifá aconselha você a não se desesperar, pois sua importância na vida deles não pode ser descartada."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Atinukol – “Aquele que já trazia o selo de Ifá no ventre” Feminino:",
      "Ojekúnlé – “A linhagem do Egúngún me acompanha” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá",
      "Sacerdote(a) de Egúngún",
      "Consultor(a), vendedor(a), relações públicas",
      "Profissões ligadas a viagens e turismo",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\121_Okaran-Ogunda-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:39.504700+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.309641+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\08-okanran\\8.OKANRAN OGUNDA.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\08-okanran\\8.OKANRAN OGUNDA.doc"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OKANRAN-OGUNDA\r\r1. Ifá prevê ira de riqueza para você. Ifá diz que você tem propensão a se destacar em trabalhos de consultoria ou em áreas de representante de vendas, nas quais precisa atuar como intermediário entre as pessoas. Ifá diz que existe um alto grau de chances de sucesso neste tipo de trabalho. Além disso, há também a necessidade de você oferecer ebo com 4 pombos e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz;\r\rOkanran Kangukangun\rOkanran kangbonkangbon\rOro ti ko kogun ti ko kangbon\rEu vejo kaadota\rDia divertido Kannakanna\rTii se alaroobo olho oko\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rKo pe, ko jinna\rE wa ba ni ni jebutu ire\r\rTradução:\rOkanran que chega a vinte\rOkanran que chega aos trinta\rO assunto que não atende até vinte e trinta\rComo é que isso vai se encontrar com cinquenta\rEstas foram as declarações de Ifá para Kannakanna\rAquele que atuou como intermediário para os pássaros\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rNão muito tempo e logo depois\rVenha e regozije-se conosco em ira abundante\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r2. Ifá prevê a ira da gravidez para um casal. O casal pode ser você e seu cônjuge ou um casal muito próximo. Ifá diz que as pessoas já haviam considerado este casal estéril, sem qualquer esperança de gerar filho(s). Ifá diz que o casal será abençoado com o fruto do útero e também viverá feliz junto. Ifá, entretanto, aconselha você a oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas, 2 galos e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz;\r \rOkanran Kangukangun\rOkanran kangbonkangbon\rOro para ba kogun, para kagbon\rBo ba pe titi\rA maa kaadota\rDia divertido Eedogun\rEstá dolorido Ogum\rUm Eedogbon divertido\rTii dolorido Ogbon\rEbo ni ganhou ni ki ganhou se\rA o mogba ti eedogun n dogun\rA o mogba ti eedogbon n dogbon\rWeee omo tuntun la ngbo\r\rTradução:\rOkanran Kangukangun\rOkanran kangbonkangbon\rO assunto que diz respeito a vinte e trinta\rOportunamente, abrangerá cinquenta\rEsta foi a mensagem Ifá para Eedogun, quinze\rQuem era o amigo de Ogum, vinte\rA mesma mensagem foi revelada a Eedogbon, vinte e cinco\rQuem era o amigo de Ogbon, trinta\rEles foram aconselhados a oferecer ebo\rEles obedeceram\rNão sabíamos quando quinze se encontraram com vinte\rNem sabíamos quando vinte e cinco se encontraram com trinta\rTudo o que ouvimos foi o choro de um bebê recém-nascido\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifá aconselha você a ser mais devotado a Ifá para que você tenha o avanço desejado na vida. Ifá diz que você fez a escolha certa ao se submeter ao Itenifa. Tudo o que parece faltar em sua vida será reabastecido agora. Tudo o que você precisa fazer é ser mais devotado a Ifá, seguir seus passos e observar seus princípios e injunções. Há também a necessidade de você oferecer ebo com 4 pombos, 4 galinhas, 4 pintadas, 4 galos, oito ratos, oito peixes e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz;\r\rOri nii seke Aje\rAjalamo nii lu igbin oro\rÈṣù Odara nii lu jokoo\rAlagbara nii lu agogo ide\rDia divertido Iku-tan-ganhou-nilo\rTotutu lo-gbun\rIgba'ko regi oju omi\rO ji ni kutukutu ko rowokan aa yoo na\rEbo ni ganhou ni ko se\rGanhou ni ki ganhou maa se tifa\rÓ gb'ebo, o ru'bo\r\rTradução:\rOri é quem anuncia riqueza\rO destino é que traz prosperidade\rÈṣù Odara é aquele que pede para parar e descansar\rO poderoso é aquele que bate o gongo de bronze\rEles lançaram Ifá para Iku-tan-won-nile\rTotutu lo-gbun\rA cabaça perfeitamente equilibrada no topo do riacho\rQuando ele acordou sem dinheiro para gastar\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rE foi instruído a seguir Ifá\rEle obedeceu\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r4. Ifá prevê ira de companheirismo (especialmente do sexo oposto). Ifá diz que você encontrará uma pessoa específica que mora longe de você. Existe a probabilidade de iniciar um relacionamento com a pessoa e, no final, resultar em seu cônjuge. Ifá diz que tal relacionamento será frutífero e feliz. Porém há a necessidade de você oferecer ebo com 4 peixes, 4 ratos, 2 galinhas e dinheiro.\n\nSobre isso, Ifá diz;\r\rBo le kangun, ko kangun\rBo le kangbon, ko kangbon\rEu baa kodi, ko kaadota\rMinério nii minério de yale\rAwo nii yale Awo\rAgba isegun nii yale awon agba isegun\rOkuugbe nii yale okuu-tara\rAwon araa ganhou ni ganhou nyale araa ganhou\rDia divertido Ọ̀rúnmìlà\rTi nloo fe Ere-Ajo\rTii s'omo LayelI baa kodi, ko kaadota\rMinério nii minério de yale\rAwo nii yale Awo\rAgba isegun nii yale awon agba isegun\rOkuugbe nii yale okuu-tara\rAwon araa ganhou ni ganhou nyale araa ganhou\rDia divertido Ọ̀rúnmìlà\rTi nloo fe Ere-Ajo\rTii s’omo Layele l’Omue-Ajo boo dele o kile\rO ki Salomu\rO ki Ojomo Oluwanran\rO ki Agbigboniwonran tii jeyin ni Seki-Ile\rGbogbo ganhou wa di lepo\rOmode nle o, yeye Ajo\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rTradução:\rSe chegar a vinte, deixe estar\rSe chegar aos trinta, deixe chegar aos trinta\rMesmo que dê meia volta e chegue aos cinquenta, que assim seja\rUm amigo visita um amigo em casa\rUm Awo também visita Awo\rUm adepto da prática medicinal também visita seus colegas\rUma pessoa estúpida também visita sua espécie em casa\rTodos estes visitam sua espécie\rEstas foram as declarações de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\rQuando vou me casar com Ere-Ajo (recompensa pela minha viagem ao exterior)\rQuem era o filho de Layele na terra Omu\rEre-Ajo, quando chegar em casa, cumprimente-os bem\rEstenda minhas saudações a Salomu\rCumprimente também Ojomo Oluwonran\rE cumprimente Agbigboniwonran que consome a noz de palmeira na terra Seki\rTodos eles são consumidores de óleo de palma\rGentilmente criança, Yeye Ajo\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifá prevê a ira da vitória para você. Ifá diz que algumas pessoas estão conspirando ou conspiraram para não se relacionar ou lidar mais com você. Ifá aconselha você a não se desesperar, pois sua importância na vida deles não pode ser descartada. Conseqüentemente, eles voltarão para você e se arrependerão de suas ações. Nesse sentido, há necessidade de você oferecer ebo de vitória com um bode maduro e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz;\r\rAata gbakagbaka\rAwo Ile lo difa fun Ile\rEke loun o bale se\rOpo loun o bale se\rOkun loun o bale se\rEbo ni ganhou ni kile o se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rNje eke to loun o bale se\rOpo para loun o bale se\rOkun to loun o bale se\rDugbedugbe, e maa nii tole lo\rDugbedugbe\r\rTradução:\rAata gbakagbaka (apelido de um Awo)\rO Awo de Ile lançou Ifá para Ile, a casa\rEke, Rafterdeclarou que não iria lidar com Ile\rOpo, Pillar declarou que não iria negociar com Ile\rOkun, Rope, declarou que não iria lidar com Ile\rIle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rEis que Eke se recusa a lidar com Ile\rOpo que se recusa a lidar com Ile\rOkun que também se recusa a lidar com Ile\rDugbedugbe, todos serão trazidos de volta para Ile\rDugbedugbe\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r6. Ifá diz nesta estrofe específica que tudo o que tem causado fortuna não consumada, decepção e insatisfação deve ser tratado por Ifá. Ifá diz que você precisa oferecer ebo com tartaruga, caracol, nozes de cola, vinho de palma e dinheiro, e também perguntar com o que você precisa para alimentar Ifá. Isto é muito importante porque a incapacidade de compreender quais pedidos de Ifá pode causar obstáculos à aceitação do ebo. Sobre isso, Ifá diz;\r\rKori o, ovelha Orisa\rAaga Awo ese ok\rArira oke ni o bimo tipa-tile\rDia divertido Ọ̀rúnmìlà\rTi gbogbo ohun para nse\rOkan o ni layori nibe mo o\rEbo ni ganhou ni ko se\rGanhou ni ko lo ree ni Asake\rGanhou ni ko lo ree ni Asake\rWon ni ko lo ree ni Aagbaku-fori-tiba\rGanhou ni ko lo ree ni Agba imole ti ko kewu\rTi ko kirun\rTi nfo bunga-bunga\rNje ti o ba si Èṣù Odara\rMo ti mo yi p'ebo ni\r\rTradução:\rKori, o Orisa dos jovens\rAaga, o Awo da encosta da colina\rArira do morro é aquela que não gera filhos à força\rEles lançaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà\rQuando tudo o que ele estava fazendo \rNenhum teve sucesso\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle foi aconselhado a pegar uma tartaruga\rE para pegar um caracol \rEle foi convidado a pegar nozes de cola\rE também aconselhei pegar vinho de palma\rSe não fosse por Èṣù Odara\rEu saberia que isso é ebo\r\r\r\r\r\r\r7. Ifá prevê a ira da gravidez nesta estrofe de Okanran-Ogunda. Ifá diz que seus filhos terão sucesso na vida e farão você feliz e todos os seus esforços com essas crianças serão frutíferos. Ifá diz que você não terá motivos para se arrepender de seu cônjuge e de seus filhos. Você terá uma casa estabelecida. Você precisa oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas e dinheiro.\n\nSobre isso, Ifá diz;\r\rEyinwaa wii\rDia divertido Ibepe\rTi nlo aala agbe\rTi nloo kanrinle omo ni bibi\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rKo pe, ko jinna\rE wa ba ni ni jebutu omo\rJebutu omo laa ba ni lese Obarisa\r\rTradução:\rEyinwaa wii\rElenco Ifá para Ibepe, Pawpaw\rAo ir para o limite da fazenda\rPara se envolver em um processo de procriação\rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rEla obedeceu\rNão muito tempo, não muito longe\rVenha nos conhecer onde nos alegramos com as crianças\rDe bom humor nos regozijamos sob Obarisa\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r8. Ifá diz que você nasceu naturalmente para ser um líder. Alguém que impõe respeito e adoração às pessoas em todos os momentos. Além de sua propensão para liderança, você será abençoado com riqueza e prosperidade. Nesse sentido, Ifá aconselha você a sempre usar colcha branca sempre que quiser dormir e também usar vestido branco o tempo todo, para não permitir que a riqueza de sua esposa predomine sobre a sua. Ifá diz que você é afiliado a Oosanla (Ọbàtálá). Portanto, há a necessidade de você propiciar Ọbàtálá para sempre desfrutar de seu favor e bênçãos. Os materiais para o ebo e a propiciação incluem um pacote de pano branco, 16 caracóis, 8 pintadas, 8 pombos e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz;\r\rOkanran jagun jewere\rDia divertido Oosanla Oseeremagbo\rTi nraye apesin pitipiti\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rKo pe, ko jinna\rE wa ba nib a jebutu aje gburugburu\r\rTradução:\rOkanran jagun jewere (nome de um Awo)\rElenco Ifá para Oosanla Oseeremagbo\rAo ir para o mundo onde ele desfrutaria de bons seguidores\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rNão muito tempo, logo depois\rVenha nos conhecer em abundante sucesso financeiro\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rTABUS\rNão devo comer pato\rNão deve se apropriar do que pertence aos seus mais novos ou aos seus subordinados\rna mesma linha, você\rnão deve herdar nada que pertença a alguém mais jovem que você\r\r\rIRUNMOLE/ORISA AFILIADO DE OKANRAN-OGUNDA\rIfá\rori\rỌbàtálá\rOdú\r\r\rPROFISSÃO POSSÍVEL\rSacerdote de Ifá\rSacerdote Egúngún\rViajante (setor de turismo)\r\r\rNOMES POSSÍVEIS DE CRIANÇAS OKANRAN-OGUNDA\r1. Atinukol       \r A pessoa que tem Ifá impressa dentro de seu estômago vinda do céu\r\r2. Ojekunle – A divindade mascarada está na minha linhagem.",
      "texto_original": "OKANRAN-OGUNDA\r\r1. Ifa foresees ire of wealth for you.  Ifa says that you have the propensity to excel in consultancy jobs, or sales representative fields whereby you need to act as an intermediary between people.  Ifa says that there is a high degree of success chances in this type of job.  In addition, there is also the need for you to offer ebo with 4 pigeons and money.  On this, Ifa says;\r\rOkanran kangukangun\rOkanran kangbonkangbon\rOro ti ko kogun ti ko kangbon\rI tii see kaadota\rDia fun Kannakanna\rTii se alaroobo eye oko\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rKo pe, ko jinna\rE wa ba ni ni jebutu ire\r\rTranslation:\rOkanran that reaches twenty\rOkanran that reaches thirty\rThe matter that does not meet up to twenty and thirty\rHow come will it meet up with fifty\rThjese were Ifa’s declarations to Kannakanna\rThe one who acted as middleman for the birds\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rNot too long and soon afterwards\rCome and rejoice with us in abundant ire\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r2. Ifa foresees ire of childbearing for a couple.  The couple could be you and your spouse or a couple very close to you.  Ifa says that people had already written this couple off as being sterile without any hope of bearing child(ren).  Ifa says that the couple shall be blessed with the fruit of the womb and shall also live happily together.  Ifa however advises you to offer ebo with 4 rats, 4 fish, 2 hens, 2 roosters and money.  On this, Ifa says;\r \rOkanran kangukangun\rOkanran kangbonkangbon\rOro to ba kogun, to kagbon\rBo ba pe titi\rA maa kaadota\rDia fun Eedogun\rTi n sore Ogun\rA bu fun Eedogbon\rTii sore Ogbon\rEbo ni won ni ki won se\rA o mogba ti eedogun n dogun\rA o mogba ti eedogbon n dogbon\rWeee omo tuntun la ngbo\r\rTranslation:\rOkanran kangukangun\rOkanran kangbonkangbon\rThe matter that concerns twenty and thirty\rIn due course, it shall concern fifty\rThis was the Ifa message for Eedogun, fifteen\rWho was the friend of Ogun, twenty\rSame message was revealed to Eedogbon, twenty-five\rWho was the friend of Ogbon, thirty\rThey were advised to offer ebo\rThey complied\rWe did not know when fifteen met with twenty\rNeither did we know when twenty-five met with thirty\rAll we heard was the cry of a new-born baby\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifa advises you to be more devoted to Ifa in order for you to have the desired breakthrough in life.  Ifa says that you have made the right choice by undergoing Itenifa.  All what seems to be lacking in your life shall be replenished now.  All you need to do is to be more devoted to Ifa, follow its steps and observe its tenets and injunctions.  There is also the need for you to offer ebo with 4 pigeons, 4 hens, 4 guinea fowls, 4 roosters, eight rats, eight fish and money.  On this, Ifa says;\r\rOri nii seke Aje\rAjalamo nii lu igbin oro\rEsu Odara nii lu jokoo\rAlagbara nii lu agogo ide\rDia fun Iku-tan-won-nile\rTotutu lo-gbun\rIgba’ko regi oju omi\rO ji ni kutukutu ko rowokan aa yoo na\rEbo ni won ni ko se\rWon ni ki won maa se tifa\rO gb’ebo, o ru’bo\r\rTranslation:\rOri is it that announces wealth\rDestiny is it that brings prosperity\rEsu Odara is he who asks one to stop and rest\rThe powerful is he who beats the brass gong\rThey cast Ifa for Iku-tan-won-nile\rTotutu lo-gbun\rThe perfectly balanced calabash on top of the stream\rWhen he woke up without any money to spend\rHe was advised to offer ebo\rAnd was instructed to follow Ifa\rHe complied\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r4. Ifa foresees ire of companionship (especially of opposite sex).  Ifa says that you shall meet a particular person who dwells far away from you.  There is the likelihood of embarking on a relationship with the person and may in the end result in being your spouse.  Ifa says that such relationship shall be fruitful and blissful.  There is however the need for you to offer ebo with 4 fish, 4 rats, 2 hens and money.  On this, Ifa says;\r\rBo le kangun, ko kangun\rBo le kangbon, ko kangbon\rI baa kodi, ko kaadota\rOre nii yale ore\rAwo nii yale Awo\rAgba isegun nii yale awon agba isegun\rOkuugbe nii yale okuu-tara\rAwon araa won ni won nyale araa won\rDia fun Orunmila\rTi nloo fe Ere-Ajo\rTii s’omo LayelI baa kodi, ko kaadota\rOre nii yale ore\rAwo nii yale Awo\rAgba isegun nii yale awon agba isegun\rOkuugbe nii yale okuu-tara\rAwon araa won ni won nyale araa won\rDia fun Orunmila\rTi nloo fe Ere-Ajo\rTii s’omo Layele l’Omue-Ajo boo dele o kile\rO ki Salomu\rO ki Ojomo Oluwanran\rO ki Agbigboniwonran tii jeyin ni Seki-Ile\rGbogbo won wa di lepo\rOmode nle o, yeye Ajo\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rTranslation:\rIf it reaches twenty, let it be\rIf it reaches thirty, let it reach thirty\rEven if it turns around and reach fifty, let it be so\rA friend visits a friend at home\rAn Awo also visits Awo\rAn adept in medicinal practice also visits his colleagues\rA stupid person also visits his kind at home\rAll these visit their kind\rThese were Ifa’s declarations to Orunmila\rWhen going to marry Ere-Ajo (reward of my journey abroad)\rWho was the offspring of Layele in Omu land\rEre-Ajo, when you get home, greet them well\rExtend my greetings to Salomu\rGreet also Ojomo Oluwonran\rAnd greet Agbigboniwonran that consumes the palm-nut at Seki land\rAll of them are palm-oil consumers\rGently child, Yeye Ajo\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifa foresees ire of victory for you.  Ifa says that some people are conspiring or have conspired not to relate or deal with you anymore.  Ifa advises you not to despair, that your importance in their lives cannot be wished away.  Consequently, they shall come back to you and regret their actions.  In this wise, there is the need for you to offer ebo of victory with a matured he-goat and money.  On this, Ifa says;\r\rAata gbakagbaka\rAwo Ile lo difa fun Ile\rEke loun o bale se\rOpo loun o bale se\rOkun loun o bale se\rEbo ni won ni kile o se\rO gb’ebo, o ru’bo\rNje eke to loun o bale se\rOpo to loun o bale se\rOkun to loun o bale se\rDugbedugbe, e maa nii tole lo\rDugbedugbe\r\rTranslation:\rAata gbakagbaka (alias of an Awo)\rThe Awo of Ile cast Ifa for Ile, the house\rEke, rafterdeclared that he would not deal with Ile\rOpo, Pillar declared that he would not deal with Ile\rOkun, Rope, declared that he would not deal with Ile\rIle was advised to offer ebo\rHe complied\rBehold, Eke that refuses to deal with Ile\rOpo that refuses to deal with Ile\rOkun that also refuses to deal with Ile\rDugbedugbe, all shall be brought back to Ile\rDugbedugbe\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r6. Ifa says in this particular stanza that all what has been causing unconsummated fortune, disappointment and unaccomplishment shall be dealt with by Ifa.  Ifa says that you need to offer ebo with a tortoise, snail, kolanuts, palm-wine and money, and also inquire what you need to feed Ifa with.  This is very important as inability to understand what Ifa requests may cause hindrance to the acceptance of the ebo.  On this, Ifa says;\r\rKori o, Orisa ewe\rAaga Awo ese oke\rArira oke ni o bimo tipa-tile\rDia fun Orunmila\rTi gbogbo ohun to nse\rOkan o ni layori nibe mo o\rEbo ni won ni ko se\rWon ni ko lo ree ni Asake\rWon ni ko lo ree ni Asake\rWon ni ko lo ree ni Aagbaku-fori-tiba\rWon ni ko lo ree ni Agba imole ti ko kewu\rTi ko kirun\rTi nfo bunga-bunga\rNje ti o ba si Esu Odara\rMo ti mo yi p’ebo ni\r\rTranslation:\rKori, the Orisa of youths\rAaga, the Awo of hill side\rArira of the hill is the one who does not beget children forcefully\rThey cast Ifa for Orunmila\rWhen all what he was doing \rNone was successful at all\rHe was advised to offer ebo\rHe was advised to get tortoise\rAnd to get snail \rHe was asked to get kolanuts\rAnd also advised to get palm-wine\rIf not for Esu Odara\rI would know this is ebo\r\r\r\r\r\r\r7. Ifa foresees ire of childbearing in this stanza of Okanran-Ogunda.  Ifa says that your children will be successful in life and they will make you happy and all your efforts on these children shall be fruitful.  Ifa says that you shall not have cause for any regret over your spouse and your children.  You will have a settled home.  You need to offer ebo with 4 rats, 4 fish, 2 hens and money.  On this, Ifa says;\r\rEyinwaa wii\rDia fun Ibepe\rTi nlo aala agbe\rTi nloo kanrinle omo ni bibi\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rKo pe, ko jinna\rE wa ba ni ni jebutu omo\rJebutu omo laa ba ni lese Obarisa\r\rTranslation:\rEyinwaa wii\rCast Ifa for Ibepe, Pawpaw\rWhen going to the farm boundary\rIn order to engage in a childbearing process\rShe was advised to offer ebo\rShe complied\rNot too long, not too far\rCome and meet us where we rejoice with children\rIn happy mood we rejoice under Obarisa\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r8. Ifa says that you are naturally born to be a leader.  Someone who commands respect and adoration of people at all times.  Apart from your leadership propensity, you will be blessed with wealth and prosperity.  In this wise, Ifa advises you to always use white coverlet on yourself whenever you want to sleep and should also wear white dress at all times, in order not to allow the wealth of your wife to be predominant over yours.  Ifa says that you are affiliated to Oosanla (Obatala).  Therefore, there is the need for you to propitiate Obatala in order to always enjoy his favour and blessings.  Materials for the ebo and propitiation include one bundle of white cloth, 16 snails, 8 guinea fowls, 8 pigeons and money.  On this, Ifa says;\r\rOkanran jagun jewere\rDia fun Oosanla Oseeremagbo\rTi nraye apesin pitipiti\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rKo pe, ko jinna\rE wa ba nib a jebutu aje gburugburu\r\rTranslation:\rOkanran jagun jewere (name of an Awo)\rCast Ifa for Oosanla Oseeremagbo\rWhen going to the world where he would enjoy good followership\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rNot too long, soon after\rCome and meet us in abundant financial success\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rTABOOS\rMust not eat a duck\rMust not appropriate what belongs to your junior ones or your sub-ordinates\rin the same vein, you\rmust not inherit anything that belongs to someone younger than you\r\r\rAFFILIATED IRUNMOLE/ORISA OF OKANRAN-OGUNDA\rIfa\rOri\rObatala\rOdu\r\r\rPOSSIBLE PROFESSION\rIfa Priest\rEgungun Priest\rTraveller (Tourism industry)\r\r\rPOSSIBLE NAMES OF OKANRAN-OGUNDA CHILDREN\r1.  Atinukol       \r The person            who has Ifa imprint inside his stomach    from heaven\r\r2.  Ojekunle    -   Masquerade divinity is in my lineage.",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 10149
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11101000",
    "nome": "OKANRAN OSA",
    "nome_alternativo": "Okanran Osa",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OKANRAN",
    "nome_base_esquerda": "OSA",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "ÒKÀNRÀN ÒSÁ revela que a pessoa terá vitória sem precisar lutar com armas — basta fazer o ebó, entrar em aliança com Esù e seguir os preceitos.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: mesmo quando tudo parecer impossível, sua alegria chegará. ÒKÀNRÀN ÒSÁ revela que a pessoa terá vitória sem precisar lutar com armas — basta fazer o ebó, entrar em aliança com Esù e seguir os preceitos. É um caminho de fertilidade milagrosa, superação, glória familiar e conquistas em terras distantes. Se você se sente desanimado ou com medo, Ifá diz: não fuja do seu destino . Enfrente-o com fé e verá todos os ìrè se manifestarem. A vitória está no seu nome.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você conquistará tudo o que deseja, até mesmo em lugares onde ninguém acreditava no seu sucesso. As bênçãos financeiras virão após o sacrifício — e você será reconhecido por sua coragem e superação. Faça o ebó e entre em aliança com Esù.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: você encontrará um amor abençoado, com filhos e alegria verdadeira. Se já está em um relacionamento, Ifá recomenda firmeza e cumprimento dos ebós. Ọ̀ ṣun trará fertilidade e estabilidade se for devidamente alimentada.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: jamais tema os desafios espirituais — você nasceu para vencer sem armas, apenas com Irukere e Iroké (autoridade espiritual). Vista-se com honra, honre Esù e seu Ori. Sua missão trará reconhecimento e proteção divina. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Alegria após dificuldades emocionais ou espirituais ● Vitória completa sem armas físicas ● Fertilidade e filhos saudáveis ● Amor verdadeiro com bênçãos de Ọ̀ ṣun ● Reconhecimento em terras estrangeiras."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que Osun ajudará essa pessoa a gerar e criar os filhos.",
        "Ifa diz que se esta pessoa fizer isso, ela será abençoada com todo o Ire da vida, sem nenhuma exceção.",
        "Ele/ela não precisa se intimidar porque terá sucesso.",
        "Ifa também diz que o relacionamento será abençoado com filhos.",
        "Ifa garante a esta pessoa que serão seus próprios filhos que encherão sua casa.",
        "Ifa diz que seu assunto se transformará em alegria e ele terá motivos para comemorar."
      ],
      "ibi": [
        "Ìkú (morte precoce)",
        "Òfò (perda)",
        "Àrùn (doença)",
        "Ẹ̀ jọ́ (conflito)",
        "Ẹ̀ kè (mentira)",
        "Ọ̀ tẹ́ (conspiração)"
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Transportador especialmente na área marítima\nNOMES POSSÍVEIS DE OKANRAN OSA",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois ratos, dois peixes, dois pássaros, dois animais e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois ratos",
          "dois peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas caudas de vaca, dois Iroke, dois Irukere e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, três pombos, três pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "três pombos",
          "três pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com oito ratos, oito peixes, duas galinhas, dois pombos, duas pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "oito ratos",
          "oito peixes",
          "duas galinhas",
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com oito ratos, oito peixes, quatro galinhas, quatro pintadas, quatro pombos, quatro galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "oito ratos",
          "oito peixes",
          "quatro galinhas",
          "quatro pintadas",
          "quatro pombos",
          "quatro galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, quatro guinéus e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 8 ratos, 8 peixes, 2 galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "8 ratos",
          "8 peixes",
          "2 galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "usar Iroke e Irukere para “despachar o mal” 3. Para aliança com Esù e bênçãos completas: 1 bode, 3 pombos, 3 guiné e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "pacto com Esù com 1 bode separado 4. Para ter filhos e prosperidade familiar: 8 ratos, 8 peixes, 2 galinhas, 2 pombos, 2 guiné e dinheiro 5. Para restaurar destino e coragem: 8 ratos, 8 peixes, 4 galinhas, 4 guiné, 4 pombos, 4 galos e dinheiro 6. Para casamento abençoado e filhos: 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ifá com 2 ratos, 2 peixes, 1 galinha 7. Para sucesso em viagem ou missão espiritual: 4 pombos, 4 guiné e dinheiro 8. Para fertilidade com ajuda de Ọ̀ṣun: 8 ratos, 8 peixes, 2 galinhas e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ọ̀ ṣun com 1 galinha, akara e sekete 🧬"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Esù Òdàrà",
      "Ori",
      "Ọ̀ ṣun",
      "Èṣù",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca usar madeira da árvore Apa (traz fracasso)",
      "Nunca agir com medo diante de um desafio espiritual",
      "Nunca recusar ou fugir do ebó revelado por Ifá 📛"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Adisa – “Pessoa bem treinada e bem educada” Feminino:",
      "Ifásayọ̀ – “Ifá traz alegria” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Transportador(a), especialmente na área marítima",
      "Conselheiro(a), diplomata, líder comunitário",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\122_Okaran-Osa-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:39.765558+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.334421+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\08-okanran\\9.OKANRAN OSA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\08-okanran\\9.OKANRAN OSA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OKANRAN OSA\n\nIfá diz que esta pessoa será feliz e contente na vida.  Ifá diz que seu assunto se transformará em alegria e ele terá motivos para comemorar.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois ratos, dois peixes, dois pássaros, dois animais e dinheiro.  ele/ela precisa alimentar Ifá conforme apropriado. Sobre isso, OkanranOsa diz:\n\nApanlaawo ode Igbori\n\nLanrokunawo ode Ijesa\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nsunkunojuoun o bare\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIfani e rekumeji\n\nMo marekumeji\n\nMumuumu\n\nIfaoro mi dayo\n\nMumuumu o\n\nIfani e rejameji\n\nMo marejameji\n\nMumuumu\n\nIfaoro mi dayo\n\nMumuumu o\n\nIfani e reyemeji\n\nMo mareyemeji\n\nMumuumu\n\nIfaoro mi dayo\n\nMumuumu o\n\nIfani n r'eranmeji\n\nMo mar'eranmeji\n\nMumuumu\n\nIfaoro mi dayo\n\nMumuumu o\n\nTradução\n\nO grande Apa, o Awo da terra Igbori\n\nLanrokun, o awo da terra Ijesa\n\nEles lançaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo lamentar sua incapacidade de garantir quatro grandes Ire\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nIfá me aconselha a oferecer dois ratos como ebo\n\nE eu ofereci dois ratos\n\nMumuumu\n\nIfá meu assunto se transformou em alegria\n\nMumuumu\n\nIfá me aconselha a oferecer dois peixes como ebo\n\nE eu ofereci dois peixes\n\nMumuumu\n\nIfá meu assunto se transformou em alegria\n\nMumuumu\n\nIfá me aconselha a oferecer dois pássaros como ebo\n\nE eu ofereci dois pássaros\n\nMumuumu\n\nIfá meu assunto se transformou em alegria\n\nMumuumu\n\nIfá me aconselha a oferecer dois animais como ebo\n\nE eu ofereci duas feras\n\nMumuumu\n\nIfá meu assunto se transformou em alegria\n\nMumuumu\n\nIfá diz que esta pessoa vencerá seus inimigos.  Esta pessoa não será derrotada em nenhum empreendimento.  Ifá diz que há uma questão específica que parece muito assustadora para esta pessoa.  Ele/ela não precisa se intimidar porque terá sucesso.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas caudas de vaca, dois Iroke, dois Irukere e dinheiro.  um Iroke e um Irukere serão devolvidos a esta pessoa após o ebo ter sido oferecido.  Essa pessoa precisa se vestir muito bem e usar Iroke e Irukere quando for enfrentar o assunto.  Essa pessoa não precisa de arma, espada, lança, dardo, flecha ou qualquer arma perigosa para superar seu problema.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOkanranOsaEleru\n\nSão nseIgun, Igun o yana\n\nAranseakala, também conhecido como yaarun\n\nBabaláwo meta, Irukeremefa\n\nAwoolu lo diaf'Olu\n\nOlungbogun lo ilugombugombu\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOgunti ganhou fesinsiti ganhou o le si\n\nEyiti ganhou fokojati ganhou o lee ja\n\nIroke, Irukereledu fi tumoo ganhou\n\nTumoiku, aruntuntunwele\n\nTradução\n\nOkanranOsaEleru\n\nIgun, o Abutre, está cuidando de uma doença\n\nE ele não conseguia se aquecer perto do fogo\n\nAkala também está cuidando de uma doença\n\nE ele também não conseguia se aquecer com o calor do sol\n\nTrês Babaláwo e seis Irukere\n\nEles foram os Awo de Olu que lançaram Ifá para Olu\n\nQuando ele estava em campanha militar nas terras de Gombugombu\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nA guerra que travamos com o dardo sem sucesso\n\nAquele que travamos com lança que falhamos\n\nForam Iroke e Irukere que Edu usou para descartar a guerra\n\nPor favor, descarte a morte\n\nE demitir todos os principados do mal\n\nIfá aconselha esta pessoa a fazer um pacto com EsuOdara para ter o apoio de Èṣù.  Ifá diz que se esta pessoa fizer isso, ela será abençoada com todo o Ire da vida, sem nenhuma exceção. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, três pombos, três pintadas e dinheiro.  ele/ela também precisa fazer um pacto com Èṣù com um bode maduro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nWaa sere awoOlohun loo je\n\nIwa re e wu mi awoAkodi\n\nO relógio tiokeerewagbaotaa\n\nDiversão Awotaniworu\n\nTaniworu divertido lo dia divertido Abesupinwa\n\nTi nsawo lo ile e Ketu\n\nOojo a bab'Esupinwa\n\nNii fogo gbogbotowoeni o\n\nTradução\n\nVenha brincar, você é o Awo do dono\n\nEu amo seu estilo e caráter\n\nO awo de Akodi\n\nAquele que vem de longe para dar um tapa na cara do inimigo\n\nAwo para quem você ofereceu seu próprio ebo\n\nPara quem você ofereceu seu próprio ebo, foi quem lançou Ifá para Abesupinwa\n\nAquele que faz aliança com Èṣù\n\nAo ir em missão Ifá para a terra de Ketu\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nO dia em que se entra em aliança com Èṣù\n\nEsse foi o dia em que ele libera toda a ira da vida por um\n\nIfá diz que prevê o Ire dos filhos e o Ire dos bens pessoais para a pessoa para quem este Odu é revelado.  Ifá garante a esta pessoa que serão seus próprios filhos que encherão sua casa.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com oito ratos, oito peixes, duas galinhas, dois pombos, duas pintadas e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOkanranwaara\n\nOkanranwaara\n\nAwo Ayo lo diaf'Ayo\n\nO nmoniojusungbereomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nE wole Ayo, ewomo\n\nEeyankii fardo Ayo, laikun\n\nTradução\n\nOkanranwaara\n\nOkanranwaara\n\nO awo de Ayo, o jogo Waree\n\nElenco Ifá para o jogo Ayo\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter seus próprios filhos\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nVenha conhecer a casa de Ayo e ver seus filhos\n\nNinguém pode ver a casa de Ayo que não esteja cheia de crianças\n\nIfá garante a essa pessoa que nunca terá medo.  Essa pessoa terá motivos para comemorar.  Ifá, entretanto, diz que esta pessoa pode estar relutante em oferecer este ebo, mas é do seu interesse fazê-lo.  Ifá diz que prevê toda a ira da vida para esta pessoa.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com oito ratos, oito peixes, quatro galinhas, quatro pintadas, quatro pombos, quatro galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nIsinni o ganhou nileoluwo\n\nIkoronio venceu lodoojugbona\n\nLapamini ganhou sefa fun\n\nEyi para sefakansile tin je okanran\n\nO watupurusekun\n\nÓ wasaretete, o korisinuigbo\n\nO tunwapadeawon\n\nIsin o ganhou nileoluwo\n\nIkoro o ganhou lodoojugbona\n\nGanhou diversão niLapamikinlonsa\n\nO niounsefakanOkanran-Osani\n\nWon se o tirubo\n\nÓ niun o ru\n\nWon wan tão divertido limpar\n\nIfaalajewererelokanranOsa o werere\n\nIfaalayawererelokanran-Osa o werere\n\nIfaolomowererelokanran-Osa o, werere\n\nIfaalaikukangidilokanran-Osa o, foram\n\nO waapadasile\n\nÓ waagb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniwowo ire gbogbo\n\nTradução\n\nPeixe Isin é aquele que nunca falta na casa de um Oluwo\n\nE o peixe Ikoro nunca falta na casa de Ojugbona\n\nEstas foram as mensagens de Ifá para Lapami\n\nAquele que lançou um Ifá que é conhecido como OkanranOsa\n\nE ele começou a chorar\n\nEle correu para a floresta\n\nE ele se encontrou novamente\n\nPeixe Isin é aquele que nunca falta na casa de um Oluwo\n\nE o peixe Ikoro nunca falta na casa de Ojugbona\n\nEles disseram Lapami, do que você está fugindo\n\nEle respondeu que lançou um Ifá chamado OkanranOsa\n\nEles exigiram saber se ele havia oferecido o ebo\n\nEle disse que não tinha\n\nEles disseram isso a ele;\n\nIfá de grande prosperidade é OkanranOsa\n\nIfá do cônjuge compatível é OkanranOsa\n\nIfá dos grandes filhos é OkanranOsa\n\nIfá de longa vida é OkanranOsa\n\nLapami voltou para casa\n\nE ele foi oferecer seu ebo\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a Ire da vida\n\nIfá diz que prevê a ira do cônjuge para a pessoa para quem este Odu é revelado.  Ifá também diz que o relacionamento será abençoado com filhos.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar Ifá com dois ratos, dois peixes e uma galinha.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIgbinni o karuguduwona\n\nAwodini o pa ranying'aja\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi nloogbeIwaniyawo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIwa n gbelowo\n\nIwa e Ponleyin\n\nE wa, e waw'omoIwawerere\n\nTradução\n\nIgbin, o caracol, nunca se transformará em fogo\n\nO falcão nunca irá girar e pousar no teto\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando vou ter Iwa como esposa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nIwa está carregando bebês nas mãos\n\nIwa também está despindo seus bebês nas costas\n\nVenha ver os muitos filhos de Iwa\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado terá sucesso em uma missão que a pessoa está realizando fora de seu domínio normal.  Ele/ela se tornará muito popular e aceito para onde for.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, quatro guinéus e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOkanransansa\n\nAwoile Agbonniregun\n\nDia divertido Agbonniregun\n\nBaba nsawo lo Ereke Ado\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniniwowo ire gbogbo\n\nUau, ire gbogbolereopenife\n\nTradução\n\nOkanransansa\n\nO residente Awo de Agbonniregun\n\nEle lançou Ifá para Agbonniregun\n\nAo ir em missão Ifá para a terra Ado\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a Ire da vida\n\nÉ no meio de todo o Ire que residimos\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado será abençoada com filhos.  Ifá diz que Ọṣun ajudará essa pessoa a gerar e criar os filhos.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 8 ratos, 8 peixes, 2 galinhas e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar Ọṣun com uma galinha, bastante akara e cerveja sekete.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOkanranAdisaEleru\n\nDia divertido Yeye mi OtoroEfon\n\nOmoEjigbojo Ile ode Ido\n\nO feyintimojuekunsunrahunomo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nE lo ba mi sipef'Ọṣun\n\nAlakole o fagadarela\n\nE lo ba mi sipef'Ọṣun\n\nIyamitoki n bi tokimorol'Efon\n\nIyamitoki\n\nIyamitalade n bi talademorol’Efon\n\nIyamitalade\n\nOmukemuke\n\nAjemo bi italiano\n\nEporogun para ki o\n\nTradução\n\nOkanranAdisaEleru\n\nEle lançou Ifá para minha mãe, o OtoroEfon\n\nFilho da chuva que tomou conta do dia na terra de Ido\n\nAo chorar em lamentação por sua incapacidade de gerar um bebê\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nPor favor me ajude a implorar a Ọṣun\n\nAlakole que nunca usa uma espada larga para cortar quiabo\n\nPor favor me ajude a implorar a Ọṣun\n\nMinha mãe é digna de ser saudada ou não\n\nMinha mãe é digna de ser saudada\n\nMinha mãe é dona de uma coroa ou não\n\nMinha mãe é digna de ser coroada\n\nOmukemuke\n\nEla que chupa um bebê como um inseto\n\nEporogun é digno de ser saudado\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OKANRAN OSA\n\nIfá – para apoio, direção, vitória, proteção, elevação e sucesso\n\nÈṣù-Odara – para toda ira de vida, proteção e santuário\n\nOri – para atualização do destino, vitória, proteção e apoio\n\nTABUS DE OKANRAN OSA\n\nNunca deve usar a árvore Apa para nada – para evitar o fracasso e a fortuna não consumada\n\nNunca deve exercer medo ou intimidação em qualquer empreendimento – para evitar fracasso ou fortuna não consumada\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE OKANRAN OSA\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nTransportador especialmente na área marítima\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OKANRAN OSA\n\nMASCULINO\n\nAdisa – uma pessoa bem treinada e bem preparada\n\nFEMININO\n\nIfasayo – Ifá traz alegria",
      "texto_original": "OKANRAN OSA\n\n\n\n\n\nIfa says that this person shall be happy and contented in life.  Ifa says that his/her matter shall turn to joy and he/she shall have cause to celebrate.  Ifa advises this person to offer ebo with two rats, two fish, two birds, two beast and money.  he/she needs to feed Ifa as appropriate. On this, OkanranOsa says:\n\n\n\nApanlaawo ode Igbori\n\nLanrokunawo ode Ijesa\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nsunkunojuoun o bare\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIfani n rekumeji\n\nMo marekumeji\n\nMumuumu\n\nIfaoro mi dayo\n\nMumuumu o\n\nIfani n rejameji\n\nMo marejameji\n\nMumuumu\n\nIfaoro mi dayo\n\nMumuumu o\n\nIfani n reyemeji\n\nMo mareyemeji\n\nMumuumu\n\nIfaoro mi dayo\n\nMumuumu o\n\nIfani n r’eranmeji\n\nMo mar’eranmeji\n\nMumuumu\n\nIfaoro mi dayo\n\nMumuumu o\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nThe big Apa, the Awo of Igbori land\n\nLanrokun, the awo of Ijesa land\n\nThey cast Ifa for Orunmila\n\nWhen lamenting his inability to secure four great Ire\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIfa advises me to offer two rats as ebo\n\nAnd I offered two rats\n\nMumuumu\n\nIfa my matter has turned to joy\n\nMumuumu\n\nIfa advises me to offer two fish as ebo\n\nAnd I offered two fish\n\nMumuumu\n\nIfa my matter has turned to joy\n\nMumuumu\n\nIfa advises me to offer two birds as ebo\n\nAnd I offered two birds\n\nMumuumu\n\nIfa my matter has turned to joy\n\nMumuumu\n\nIfa advises me to offer two beasts as ebo\n\nAnd I offered two beasts\n\nMumuumu\n\nIfa my matter has turned to joy\n\nMumuumu\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person shall overcome his enemies.  This person shall not be defeated in any endeavour.  Ifa says that there is a particular issue that looks very daunting to this person.  He/she needs not entertain any daunt because he/she shall succeed.  Ifa advises this person to offer ebo with two cow tails, two Iroke, two Irukere, and money.  one Iroke and one Irukere will be return to this person after the ebo had been offered.  This person needs to dress very well and use Iroke and Irukere when going to confront the issue.  This person does not need gun, sword, spear, javelin, arrow or any dangerous weapon to overcome his/her problem.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOkanranOsaEleru\n\nAre nseIgun, Igun o yana\n\nAranseakala, akala o yaarun\n\nBabalawo meta, Irukeremefa\n\nAwoolu lo diaf’Olu\n\nOlungbogun lo ilugombugombu\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOgunti won fesinsiti won o le si\n\nEyiti won fokojati won o lee ja\n\nIroke, Irukereledu fi tumoo won\n\nTumoiku, aruntuntunwele\n\n\n\nTranslation\n\nOkanranOsaEleru\n\nIgun the Vulture is nursing an ailment\n\nAnd he could not warm himself by the fire side\n\nAkala is also nursing an ailment\n\nAnd he too could not warm himself with the heat of the sun\n\nThree Babalawo and six Irukere\n\nThey were the Awo of Olu who cast Ifa for Olu\n\nWhen he was going on military campaign to Gombugombu land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe war that we wage with javelin without success\n\nThe one that we waged with spear that we failed\n\nIt was Iroke and Irukere that Edu used to dismiss the war\n\nPlease dismiss death\n\nAnd dismiss all evil principalities\n\nIfa advises this person to go and enter into a covenant with EsuOdara in order to have the support of Esu.  Ifa says that if this person does this, he/she will be blessed with all the Ire of life without any exception. Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat, three pigeons, three guinea-fowls and money.  he/she also needs to enter into covenant with Esu with one matured he-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nWaa sere awoOlohun loo je\n\nIwa re e wu mi awoAkodi\n\nO tiokeerewagbaotaa reloju\n\nAwotaniworu fun\n\nTaniworu fun lo dia fun Abesupinwa\n\nTi nsawo lo ile e Ketu\n\nOojo a bab’Esupinwa\n\nNii fire gbogbotowoeni o\n\n\n\nTranslation\n\nCome and play, you are the Awo of the owner \n\nI love your style and character\n\nThe awo of Akodi\n\nHe who comes from afar to slap his enemy in the face\n\nThe awo of whom did you offer your own ebo for\n\nWhom did you offer your own ebo for, was the one who cast Ifa for Abesupinwa\n\nHe who enter into covenant with Esu\n\nWhen going on Ifa mission to Ketu land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe day that one enters into covenant with Esu\n\nThat was the day that he releases all Ire of life for one\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the Ire of children and Ire of personal property for the person for whom this Odu is revealed.  Ifa assures this person that it is his/her own children that will fill his/her house.  Ifa advises this person to offer ebo with eight rats, eight fish, two hens, two pigeons, two guinea-fowls and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOkanranwaara\n\nOkanranwaara\n\nAwo Ayo lo diaf’Ayo\n\nO nmoniojusungbereomo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nE wole Ayo, ewomo\n\nEeyankii bale Ayo, laikun\n\n\n\nTranslation\n\nOkanranwaara\n\nOkanranwaara\n\nThe awo of Ayo, the Waree game\n\nCast Ifa for the Ayo game\n\nWhen lamenting her inability to have her own children\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nCome and see the house of Ayo, and see her children\n\nNo one can see the house of Ayo that is not filled with children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa assures this person never to entertain any fear.  This person will have cause to celebrate.  Ifa however says that this person may be feeling reluctant to offer this ebo but it is in his/her interest to do so.  Ifa says that it foresees all ire of life for this person.  Ifa advises this person to offer ebo with eight rats, eight fish, four hens, four guinea-fowls, four pigeons, four roosters and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nIsinni o won nileoluwo\n\nIkoronio won lodoojugbona\n\nLapamini won sefa fun\n\nEyi to sefakansile tin je okanran\n\nO watupurusekun\n\nO wasaretete, o korisinuigbo\n\nO tunwapadeawon\n\nIsin o won nileoluwo\n\nIkoro o won lodoojugbona\n\nWon niLapamikinlonsa fun\n\nO niounsefakanOkanran-Osani\n\nWon se o tirubo\n\nO nioun o ru\n\nWon wan so fun wipe\n\nIfaalajewererelokanranOsa o werere\n\nIfaalayawererelokanran-Osa o werere\n\nIfaolomowererelokanran-Osa o, werere\n\nIfaalaikukangidilokanran-Osa o, werere\n\nO waapadasile\n\nO waagb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniwowo ire gbogbo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nIsin fish is it that is never scarce in the home of an Oluwo\n\nAnd Ikoro fish is never scarce in the home of Ojugbona\n\nThese were Ifa’s messages for Lapami\n\nHe who cast one Ifa that is known as OkanranOsa\n\nAnd he burst into tears\n\nHe ran into the forest\n\nAnd he met again \n\nIsin fish is it that is never scarce in the home of an Oluwo\n\nAnd Ikoro fish is never scarce in the home of Ojugbona\n\nThey said Lapami, what are you running away from\n\nHe responded that he cast one Ifa called OkanranOsa\n\nThey demanded to know if he had offered the ebo\n\nHe said he had not\n\nThey told him that;\n\nIfa of great prosperity is OkanranOsa\n\nIfa of compatible spouse is OkanranOsa\n\nIfa of great children is OkanranOsa\n\nIfa of long life is OkanranOsa\n\nLapami returned home \n\nAnd he went to offer his ebo\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all Ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of a spouse for the person for whom this Odu is revealed.  Ifa also says that the relationship will be blessed with children.  Ifa advises this person to offer ebo with four rats, four fish, two hens and money.  he/she also needs to feed Ifa with two rats, two fish and one hen.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIgbinni o karuguduwona\n\nAwodini o pa ranying’aja\n\nDia fun Orunmila\n\nTi nloogbeIwaniyawo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIwa n gbelowo\n\nIwa n ponleyin\n\nE wa, e waw’omoIwawerere\n\n\n\nTranslation\n\nIgbin the snail will never roll itself into fire\n\nThe hawk will never swirl and land on the ceiling\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to have Iwa as wife\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIwa is carrying are babies in a her hands\n\nIwa is also stripping her babies to her back\n\nCome and see the many children of Iwa\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the person for whom this Odu is revealed shall succeed in a mission that the person is going for outside his/her normal domain.  He/she shall become very popular and accepted were he/she is going.  Ifa advises this person to offer ebo with four pigeons, four guinea and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOkanransansa\n\nAwoileAgbonniregun\n\nDia fun Agbonniregun\n\nBaba nsawo lo Ereke Ado\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniniwowo ire gbogbo\n\nWowo ire gbogbolereopenife\n\n\n\nTranslation\n\nOkanransansa\n\nThe resident Awo of Agbonniregun\n\nHe cast Ifa for Agbonniregun\n\nWhen going on Ifa mission to Ado land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long not too far\n\nJoin us in the midst of all Ire of life\n\nIt is in the midst of all Ire that we reside\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the person for whom this Odu is revealed shall be blessed with children.  Ifa says that Osun will help this person to be beget and raise the children.  Ifa advises this person to offer ebo with 8 rats, 8 fish, 2 hens, and money.  he/she also needs to feed Osun with one hen, plenty of akara and sekete beer.  On this, Ifa says:\n\nOkanranAdisaEleru\n\nDia fun Yeye mi OtoroEfon\n\nOmoEjigbojo Ile ode Ido\n\nO feyintimojuekunsunrahunomo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nE lo ba mi sipef’Osun\n\nAlakole o fagadarela\n\nE lo ba mi sipef’Osun\n\nIyamitoki n bi tokimorol’Efon\n\nIyamitoki\n\nIyamitalade n bi talademorol’Efon\n\nIyamitalade\n\nOmukemuke\n\nAjemo bi itale\n\nEporogun to ki o\n\n\n\nTranslation\n\nOkanranAdisaEleru\n\nHe cast Ifa for my mother the OtoroEfon\n\nOffspring of the rain that took over the day in Ido land\n\nWhen weeping in lamentation of her inability to beget a baby\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nPlease help me plead with Osun\n\nAlakole who never uses a broad sword to cut okra\n\nPlease help me plead with Osun\n\nIs my mother worthy being given salutation or not\n\nMy mother is worthy of being given salutation\n\nIs my mother up to a crown owner or not\n\nMy mother is worthy of being crowned\n\nOmukemuke\n\nShe who sucks a baby like an insect\n\nEporogun is worthy of being given salutation\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OKANRAN OSA\n\nIfa – for support, direction, victory, protection, elevation and success\n\nEsu-Odara – for all ire of life, protection and sanctuary\n\nOri – for actualization of destiny, victory, protection and support\n\n\n\n\n\nTABOOS OF OKANRAN OSA\n\nMust never use Apa tree for anything – to avoid failure and unconsummated fortune\n\nMust never exercise fear or daunt in any undertaking – to avoid failure or unconsummated fortune\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF OKANRAN OSA\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nTransporter especially in the maritime area\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OKANRAN OSA\n\nMALE\n\nAdisa – a well trained and well groomed person\n\n\n\nFEMALE\n\nIfasayo – ifa brings joy",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 10686
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11101011",
    "nome": "OKANRAN IKA",
    "nome_alternativo": "Okanran Ika",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OKANRAN",
    "nome_base_esquerda": "IKA",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "Este Odù alerta contra traições, separações, abortos espirituais e destruição de conquistas por orgulho, adultério ou desobediência.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você está no limiar de algo grandioso, mas seu temperamento e comportamento arrogante podem colocar tudo a perder. Este Odù alerta contra traições, separações, abortos espirituais e destruição de conquistas por orgulho, adultério ou desobediência. Ifá mostra caminhos de recuperação, fertilidade, liderança, bênçãos herdadas do pai e proteção contra ataques das forças ocultas. Tudo depende do ebó certo e da sua mudança interna verdadeira .",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a fortuna que está vindo é fruto do esforço ancestral — você vai colher onde seu pai plantou. Mas atenção: não desperdice oportunidades e jamais herde algo de alguém mais novo . Valorize o que lhe foi confiado.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: sua relação está sob ataque por adultério, ciúmes ou desconfiança. Se houve traição, é necessário fazer 16 dias de rogativas e alimentar Ifá com uma cabra por dia. Separar-se trará má sorte para você e para qualquer um que tente se unir a você depois.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você é filho de Ogun e Esù, com uma missão de liderança espiritual. Mas para cumpri-la, precisa alimentar seu Ori, Ifá, Ogun e Esù, abandonar a arrogância e reverenciar os anciãos da noite. O sucesso virá por meio da palavra certa — use a boca para vencer, não para ferir. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Herança espiritual e material do pai ● Fertilidade restaurada após sofrimento ● Vitória sobre traições e calúnias ● Liderança com reconhecimento em várias regiões ● Reconciliação e alegria após o arrependimento."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": [
        "Ẹ̀ kè (mentira)",
        "Ẹ̀ jọ́ (acusações)",
        "Òfò (perda)",
        "Ìkú (morte precoce)",
        "Ọ̀ tẹ́ (conspiração)",
        "Àrùn (doença)"
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Ganhou pe, ni n roo\nDia divertido Okinnikaroo\nTiisobinrinKannakanna\nEboni ganhou nikowaa se\nO kotiogbonyinsebo\nGanhou pete-pero\nWon p'Okinnikaroo je o",
        "traducao": "Eles se reuniram e conspiraram\nMensagem de Ifa para Okinnikaroo\nA esposa de Kannakanna\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla se recusou a obedecer\nEles conspiraram\nE eles mataram e consumiram Okinnikaroo",
        "interpretacao": "Ifa adverte esta pessoa para não ser infiel ao seu cônjuge sob nenhuma circunstância.  Ifa diz que o seu destino abomina a infidelidade de qualquer maneira.  Conseqüentemente, você deve sempre ser piedoso e dedicado ao seu cônjuge.  Se, no entanto, houver algum motivo para você ser infiel, você precisará oferecer ebo com duas pintadas, dois pombos e dinheiro.  Você também precisa amarrar uma cabra madura em volta da cintura e usá-la para implorar Ifa todos os dias por 16 dias.  O significado disso é que você alimentará Ifa com uma cabra por dia durante 16 dias antes de ter certeza de que Ifa o perdoará e você não enfrentará a ira de Ifa.\nKakunrititi\nKo fi de enu\nKopijegititi\nKo fi de Ekaorun\nKadagbatiti\nKadagba-dagba\nKa ma mo baba to bini o\nDia fun Agenije\nTiisomoobinrinonaIlare\nDia divertido Asakanisoko\nTiisomoobinrinonaIlare\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nIfani o di Osaka-mi-Osoko\nEnikankiidokoloja\nKorowojeun o"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Kopijegititi\nKo fi de Ekaorun\nKadagbatiti\nKadagba-dagba\nKa ma mo baba to bini o\nDia fun Agenije\nTiisomoobinrinonaIlare\nDia divertido Asakanisoko\nTiisomoobinrinonaIlare\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nIfani o di Osaka-mi-Osoko\nEnikankiidokoloja\nKorowojeun o",
        "traducao": "Vamos manter nossos cabelos espessos\nAté chegar à nossa boca\nVamos deixar de lado nossas queimaduras laterais\nAté chegar à nuca\nVamos envelhecer\nE ficar tão velho\nQue não podemos mais reconhecer nosso pai\nA mensagem de Ifa para Agenije, aquela que morde seu homem\nA filha deles a caminho da cidade de Ilare\nE para Asanisoko, o malandro\nA filha deles a caminho da cidade de Ilare\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles se recusaram a cumprir\nIfa declara que é uma questão de truques e desonestidade",
        "interpretacao": "Ninguém fornicará no mercado\nE receba a bênção do dinheiro para comer\nIfa ainda enfatiza o fato de que as pessoas o veem como arrogante e esnobe.  Ifa avisa para você ter muito cuidado para que as pessoas não se unam contra você e destruam tudo o que você conquistou na vida.  Ifa diz que você certamente se tornará um líder.  No entanto, você não precisa se comportar de uma maneira que faça com que os outros estraguem suas conquistas.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa alimentar Esu com outra cabra madura.  Sobre isso, Ifa diz:\nOrin o soro o da\nElegbe-lo soro\nDia divertido Alapandede\nTi nsoba olho loko\nEboni ganhou nikowaa se\nAlapandeddrorafo\nAwa naasokopeyeri\nAlapandederorafo"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Orin o soro o da\nElegbe-lo soro\nDia divertido Alapandede\nTi nsoba olho loko\nEboni ganhou nikowaa se\nAlapandeddrorafo\nAwa naasokopeyeri\nAlapandederorafo",
        "traducao": "Não é difícil levantar uma música\nA parte difícil é o refrão\nMensagem de Ifa para Alapanded, o minimorcego\nO rei dos pássaros na fazenda\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nAlapandede tenha cuidado com a maneira como você voa\nNós também já havíamos jogado pedras para matar pássaros antes\nAlapandede tenha cuidado com a maneira como você voa",
        "interpretacao": "Ifa diz que seu pai realmente trabalhou duro na vida.  O que lhe resta é colher onde seu pai plantou.  Você precisa oferecer o ebo de presente grátis e ouvir Ifa sempre.  Ifa aconselha oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, dois patos e dinheiro.\nKannakannani mi\nMi o batekowa'ko\nLabelabeni mi, mi o batoroijawo'do\nKenima ma se fija lo mi\nAnukunrinni em sefa divertido\nTiisawoObaleyo-ajori o\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nAnukunrin o tenamo o\nIfá, Ifaniyoo ma je o, Ifá!"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Kannakanna o mopealadii o sinile\nGbigbaningbageregerelebuelebu\nDia divertido Kannakanna\nTi nloogbaAluho\nEyitii se obinrinEsuOdara\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nIduro o si o, ibere o simo\nEmi nimogbaAluho o!",
        "traducao": "O corvo não sabe que o vendedor de óleo de dendê não está em casa\nEle continuou rondando o local de produção de óleo de palmiste\nA mensagem de Ifa para Kannakanna, o corvo\nQuando vou arrebatar Aluho\nA esposa de Esu Odara\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle se recusou a obedecer\nNão consigo ficar de pé e não consigo mais me abaixar\nFui eu quem roubou Aluho do marido",
        "interpretacao": "Ifa diz que é necessário que você expresse seu sentimento da maneira que ele é, para que você possa superá-lo.  Você também precisa alimentar Ogum.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ogum com um cachorro adulto.  Sobre isso, Ifa diz:\nJanlumi, Janluke\nDia divertido Akonigigi\nTiisomobibiinuOgun\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nEnuwati a fi nfohun\nLa fi nsegun ganhou o\nJanhumi, jaluke"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Janlumi, Janluke\nDia divertido Akonigigi\nTiisomobibiinuOgun\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nEnuwati a fi nfohun\nLa fi nsegun ganhou o\nJanhumi, jaluke",
        "traducao": "Janlumi, Janluke\nA mensagem de Ifa para Akonigigi, a arma\nA descendência de Ogum\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nA boca que usamos para falar\nÉ a mesma boca que usamos para vencer os inimigos\nJanlumi, Janluke",
        "interpretacao": "Ifa aconselha você a nunca abusar de todas as oportunidades que você tem agora.  Certifique-se de aproveitar bem essas oportunidades, pois você não pode escolher seu destino duas vezes.  Se, no entanto, houve algum aspecto de sua vida que você usou indevidamente, o único remédio que você tem é continuar a implorar a Ifá para lhe dar o que você perdeu.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifa com outra cabra madura.  Sobre isso, Ifa diz:\nOgbagbaabewegbaa\nOvelha oporoporo fardo roporoporo\nDia divertido omotuntun\nPara fazer uma reverência, sim\nO dojuomi\nApo iwa a reeyidanu\nOgbera, o toOlodumare lo o\nOrisa-Igbo lounkiidaninieemeji\nO ni e ma tofaonimogbaa yin lo o\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE wabaninijebutu ire"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Ogbagbaabewegbaa\nOvelha oporoporo fardo roporoporo\nDia divertido omotuntun\nPara fazer uma reverência, sim\nO dojuomi\nApo iwa a reeyidanu\nOgbera, o toOlodumare lo o\nOrisa-Igbo lounkiidaninieemeji\nO ni e ma tofaonimogbaa yin lo o\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE wabaninijebutu ire",
        "traducao": "Ogbagbaabewegbaa\nOvelha Oporoporo fardo roporoporo\nA mensagem de Ifa para o bebê recém-nascido\nAo vir do céu para a terra\nQuando ele chegou ao rio da vida\nSua bolsa do destino foi jogada na água\nEle voltou para ir encontrar Olodumare\nDisseram-lhe que Olodumare não cria uma pessoa duas vezes\nDisseram-lhe para ir encontrar Ifa, seu salvador.\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida",
        "interpretacao": "Ifa diz que você se tornará um líder na vida e será respeitado de longe e de perto.  Ifa aconselha oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, dois galos, dois patos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Orisa-Oko conforme apropriado.  Sobre isso, Ifa diz:\nOkanran-ka\nOkanran-ko\nOkanrankoo-koo-koogbaa\nDia divertido Orisa-OkoagbaIrawo\nTi nrayeapesinpitipiti\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, ona o jin\nE banibayo e wa usava o"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Okanran-ka\nOkanran-ko\nOkanrankoo-koo-koogbaa\nDia divertido Orisa-OkoagbaIrawo\nTi nrayeapesinpitipiti\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, ona o jin\nE banibayo e wa usava o",
        "traducao": "Okanran-ka\nOkanran-ko\nOkanrankoo-koo-koogbaa\nMensagem de Ifa para Orisa-Oko\nO mais velho na terra Irawo\nAo ir para o mundo da liderança\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe",
        "interpretacao": "Junte-se a nós em meio à alegria\nVenha e perceba toda a ira da vida\nAboruAboye\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OKANRAN IKA\nIfa – para direção, paz de espírito, progresso, elevação, sucesso, vitória e bem-estar geral\nOri – para cumprimento do destino, sucesso, apoio, vitória, progresso, elevação e autoatualização\nEsu-Odara – para apoio, santuário, vitória, progresso, sucesso e bem-estar geral\nTABUS DE OKANRAN IKA\nNunca deve usar pássaros Agunfon e Kannakanna para nada – para evitar o problema da fortuna não consumada\nNunca deve abusar da sua oportunidade – para evitar fortuna e arrependimento não consumados"
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Ganhou pe, ni n roo\nDia divertido Okinnikaroo\nTiisobinrinKannakanna\nEboni ganhou nikowaa se\nO kotiogbonyinsebo\nGanhou pete-pero\nWon p'Okinnikaroo je o",
        "traducao": "Eles se reuniram e conspiraram\nMensagem de Ifa para Okinnikaroo\nA esposa de Kannakanna\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla se recusou a obedecer\nEles conspiraram\nE eles mataram e consumiram Okinnikaroo",
        "interpretacao": "Ifa adverte esta pessoa para não ser infiel ao seu cônjuge sob nenhuma circunstância.  Ifa diz que o seu destino abomina a infidelidade de qualquer maneira.  Conseqüentemente, você deve sempre ser piedoso e dedicado ao seu cônjuge.  Se, no entanto, houver algum motivo para você ser infiel, você precisará oferecer ebo com duas pintadas, dois pombos e dinheiro.  Você também precisa amarrar uma cabra madura em volta da cintura e usá-la para implorar Ifa todos os dias por 16 dias.  O significado disso é que você alimentará Ifa com uma cabra por dia durante 16 dias antes de ter certeza de que Ifa o perdoará e você não enfrentará a ira de Ifa.\nKakunrititi\nKo fi de enu\nKopijegititi\nKo fi de Ekaorun\nKadagbatiti\nKadagba-dagba\nKa ma mo baba to bini o\nDia fun Agenije\nTiisomoobinrinonaIlare\nDia divertido Asakanisoko\nTiisomoobinrinonaIlare\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nIfani o di Osaka-mi-Osoko\nEnikankiidokoloja\nKorowojeun o"
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Kopijegititi\nKo fi de Ekaorun\nKadagbatiti\nKadagba-dagba\nKa ma mo baba to bini o\nDia fun Agenije\nTiisomoobinrinonaIlare\nDia divertido Asakanisoko\nTiisomoobinrinonaIlare\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nIfani o di Osaka-mi-Osoko\nEnikankiidokoloja\nKorowojeun o",
        "traducao": "Vamos manter nossos cabelos espessos\nAté chegar à nossa boca\nVamos deixar de lado nossas queimaduras laterais\nAté chegar à nuca\nVamos envelhecer\nE ficar tão velho\nQue não podemos mais reconhecer nosso pai\nA mensagem de Ifa para Agenije, aquela que morde seu homem\nA filha deles a caminho da cidade de Ilare\nE para Asanisoko, o malandro\nA filha deles a caminho da cidade de Ilare\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles se recusaram a cumprir\nIfa declara que é uma questão de truques e desonestidade",
        "interpretacao": "Ninguém fornicará no mercado\nE receba a bênção do dinheiro para comer\nIfa ainda enfatiza o fato de que as pessoas o veem como arrogante e esnobe.  Ifa avisa para você ter muito cuidado para que as pessoas não se unam contra você e destruam tudo o que você conquistou na vida.  Ifa diz que você certamente se tornará um líder.  No entanto, você não precisa se comportar de uma maneira que faça com que os outros estraguem suas conquistas.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa alimentar Esu com outra cabra madura.  Sobre isso, Ifa diz:\nOrin o soro o da\nElegbe-lo soro\nDia divertido Alapandede\nTi nsoba olho loko\nEboni ganhou nikowaa se\nAlapandeddrorafo\nAwa naasokopeyeri\nAlapandederorafo"
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "Orin o soro o da\nElegbe-lo soro\nDia divertido Alapandede\nTi nsoba olho loko\nEboni ganhou nikowaa se\nAlapandeddrorafo\nAwa naasokopeyeri\nAlapandederorafo",
        "traducao": "Não é difícil levantar uma música\nA parte difícil é o refrão\nMensagem de Ifa para Alapanded, o minimorcego\nO rei dos pássaros na fazenda\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nAlapandede tenha cuidado com a maneira como você voa\nNós também já havíamos jogado pedras para matar pássaros antes\nAlapandede tenha cuidado com a maneira como você voa",
        "interpretacao": "Ifa diz que seu pai realmente trabalhou duro na vida.  O que lhe resta é colher onde seu pai plantou.  Você precisa oferecer o ebo de presente grátis e ouvir Ifa sempre.  Ifa aconselha oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, dois patos e dinheiro.\nKannakannani mi\nMi o batekowa'ko\nLabelabeni mi, mi o batoroijawo'do\nKenima ma se fija lo mi\nAnukunrinni em sefa divertido\nTiisawoObaleyo-ajori o\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nAnukunrin o tenamo o\nIfá, Ifaniyoo ma je o, Ifá!"
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "Kannakanna o mopealadii o sinile\nGbigbaningbageregerelebuelebu\nDia divertido Kannakanna\nTi nloogbaAluho\nEyitii se obinrinEsuOdara\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nIduro o si o, ibere o simo\nEmi nimogbaAluho o!",
        "traducao": "O corvo não sabe que o vendedor de óleo de dendê não está em casa\nEle continuou rondando o local de produção de óleo de palmiste\nA mensagem de Ifa para Kannakanna, o corvo\nQuando vou arrebatar Aluho\nA esposa de Esu Odara\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle se recusou a obedecer\nNão consigo ficar de pé e não consigo mais me abaixar\nFui eu quem roubou Aluho do marido",
        "interpretacao": "Ifa diz que é necessário que você expresse seu sentimento da maneira que ele é, para que você possa superá-lo.  Você também precisa alimentar Ogum.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ogum com um cachorro adulto.  Sobre isso, Ifa diz:\nJanlumi, Janluke\nDia divertido Akonigigi\nTiisomobibiinuOgun\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nEnuwati a fi nfohun\nLa fi nsegun ganhou o\nJanhumi, jaluke"
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Janlumi, Janluke\nDia divertido Akonigigi\nTiisomobibiinuOgun\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nEnuwati a fi nfohun\nLa fi nsegun ganhou o\nJanhumi, jaluke",
        "traducao": "Janlumi, Janluke\nA mensagem de Ifa para Akonigigi, a arma\nA descendência de Ogum\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nA boca que usamos para falar\nÉ a mesma boca que usamos para vencer os inimigos\nJanlumi, Janluke",
        "interpretacao": "Ifa aconselha você a nunca abusar de todas as oportunidades que você tem agora.  Certifique-se de aproveitar bem essas oportunidades, pois você não pode escolher seu destino duas vezes.  Se, no entanto, houve algum aspecto de sua vida que você usou indevidamente, o único remédio que você tem é continuar a implorar a Ifá para lhe dar o que você perdeu.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifa com outra cabra madura.  Sobre isso, Ifa diz:\nOgbagbaabewegbaa\nOvelha oporoporo fardo roporoporo\nDia divertido omotuntun\nPara fazer uma reverência, sim\nO dojuomi\nApo iwa a reeyidanu\nOgbera, o toOlodumare lo o\nOrisa-Igbo lounkiidaninieemeji\nO ni e ma tofaonimogbaa yin lo o\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE wabaninijebutu ire"
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Ogbagbaabewegbaa\nOvelha oporoporo fardo roporoporo\nDia divertido omotuntun\nPara fazer uma reverência, sim\nO dojuomi\nApo iwa a reeyidanu\nOgbera, o toOlodumare lo o\nOrisa-Igbo lounkiidaninieemeji\nO ni e ma tofaonimogbaa yin lo o\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE wabaninijebutu ire",
        "traducao": "Ogbagbaabewegbaa\nOvelha Oporoporo fardo roporoporo\nA mensagem de Ifa para o bebê recém-nascido\nAo vir do céu para a terra\nQuando ele chegou ao rio da vida\nSua bolsa do destino foi jogada na água\nEle voltou para ir encontrar Olodumare\nDisseram-lhe que Olodumare não cria uma pessoa duas vezes\nDisseram-lhe para ir encontrar Ifa, seu salvador.\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida",
        "interpretacao": "Ifa diz que você se tornará um líder na vida e será respeitado de longe e de perto.  Ifa aconselha oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, dois galos, dois patos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Orisa-Oko conforme apropriado.  Sobre isso, Ifa diz:\nOkanran-ka\nOkanran-ko\nOkanrankoo-koo-koogbaa\nDia divertido Orisa-OkoagbaIrawo\nTi nrayeapesinpitipiti\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, ona o jin\nE banibayo e wa usava o"
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Okanran-ka\nOkanran-ko\nOkanrankoo-koo-koogbaa\nDia divertido Orisa-OkoagbaIrawo\nTi nrayeapesinpitipiti\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, ona o jin\nE banibayo e wa usava o",
        "traducao": "Okanran-ka\nOkanran-ko\nOkanrankoo-koo-koogbaa\nMensagem de Ifa para Orisa-Oko\nO mais velho na terra Irawo\nAo ir para o mundo da liderança\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe",
        "interpretacao": "Junte-se a nós em meio à alegria\nVenha e perceba toda a ira da vida\nAboruAboye\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OKANRAN IKA\nIfa – para direção, paz de espírito, progresso, elevação, sucesso, vitória e bem-estar geral\nOri – para cumprimento do destino, sucesso, apoio, vitória, progresso, elevação e autoatualização\nEsu-Odara – para apoio, santuário, vitória, progresso, sucesso e bem-estar geral\nTABUS DE OKANRAN IKA\nNunca deve usar pássaros Agunfon e Kannakanna para nada – para evitar o problema da fortuna não consumada\nNunca deve abusar da sua oportunidade – para evitar fortuna e arrependimento não consumados"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura, uma cabra madura e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "uma cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Se, no entanto, houver algum motivo para você ser infiel, você precisará oferecer ebo com duas pintadas, dois pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas pintadas",
          "dois pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, dois patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dois patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, dois galos, dois patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "duas galinhas",
          "dois galos",
          "dois patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Contra arrogância e proteção na gravidez: 1 cabra fêmea, 1 bode macho e dinheiro → Entregar as vísceras aos Anciãos da Noite 2. Para adultério e perdão espiritual: 2 guiné, 2 pombos e dinheiro → Amarrar uma cabra à cintura e alimentar Ifá por 16 dias (1 cabra/dia) 3. Para evitar perseguições e alimentar Esù: 1 bode e dinheiro → + 1 bode para Esù 4. Para colher bênçãos herdadas do pai: 2 pombos, 2 galinhas, 2 guiné, 2 galos, 2 patos e dinheiro 5. Para evitar separações malditas: 1 bode e dinheiro 6. Para vencer pela fala e agradar Ògún: 1 bode e dinheiro → + 1 cachorro para alimentar Ògún 7. Para restaurar destino perdido: 1 cabra e dinheiro → + 1 cabra para alimentar Ifá 8. Para ascender à liderança: 2 pombos, 2 galinhas, 2 guiné, 2 galos, 2 patos e dinheiro → Alimentar Orisa-Oko 🧬."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Esù Òdàrà",
      "Ogun",
      "Orisa-Oko",
      "Èṣù",
      "Ògún"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca usar as aves Agunfọn ou Kannakanna para nada",
      "Nunca trair o parceiro",
      "Nunca recusar o ebó revelado por Ifá",
      "Nunca herdar o que pertence a alguém mais novo",
      "Nunca desperdiçar oportunidades 📛",
      "Certifique-se de aproveitar bem essas oportunidades, pois você não pode escolher seu destino duas vezes."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifásíkẹ́ – “Ifá me mostra amor e cuidado” Feminino:",
      "Ọmọlọ́lá – “Criança que traz honra à família” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá",
      "Sacerdote(a) de Òrìṣà",
      "Consultor(a), terapeuta, educador(a)",
      "Especialista em mediação e reconciliação",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\123_Okaran-Ika-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:40.029222+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.343460+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\08-okanran\\10.OKANRAN IKA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\08-okanran\\10.OKANRAN IKA.docx",
        "256 de popoola\\08-okanran\\10.OKANRAN IKA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OKANRAN IKA\n\nIfá diz que as pessoas estão reclamando de você, dizendo que você é arrogante e esnobe.  É necessário que você mude essa percepção.  Seu temperamento ficará pior sempre que você estiver grávida.  Este é o momento que você precisa ter mais cuidado para não ter nenhuma discórdia com os mais velhos da noite.  A intenção dos mais velhos da noite é matar você junto com seu bebê ainda não nascido.  Isso não acontecerá se você souber como se comportar.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura, uma cabra madura e dinheiro.  Todos os órgãos internos dos dois animais serão usados ​​para alimentar os Anciãos da Noite.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nGanhou pe, ni n roo\n\nDia divertido Okinnikaroo\n\nTiisobinrinKannakanna\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nGanhou pete-pero\n\nWon p'Okinnikaroo je o\n\nTradução\n\nEles se reuniram e conspiraram\n\nMensagem de Ifá para Okinnikaroo\n\nA esposa de Kannakanna\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla se recusou a obedecer\n\nEles conspiraram\n\nE eles mataram e consumiram Okinnikaroo\n\nIfá adverte esta pessoa para não ser infiel ao seu cônjuge sob nenhuma circunstância.  Ifá diz que o seu destino abomina a infidelidade de qualquer maneira.  Conseqüentemente, você deve sempre ser piedoso e dedicado ao seu cônjuge.  Se, no entanto, houver algum motivo para você ser infiel, você precisará oferecer ebo com duas pintadas, dois pombos e dinheiro.  Você também precisa amarrar uma cabra madura em volta da cintura e usá-la para implorar Ifá todos os dias por 16 dias.  O significado disso é que você alimentará Ifá com uma cabra por dia durante 16 dias antes de ter certeza de que Ifá o perdoará e você não enfrentará a ira de Ifá.\n\nKakunrititi\n\nKo fi de enu\n\nKopijegititi\n\nKo fi de Ekaorun\n\nKadagbatiti\n\nKadagba-dagba\n\nKa ma mo baba to bini o\n\nDia fun Agenije\n\nTiisomoobinrinonaIlare\n\nDia divertido Asakanisoko\n\nTiisomoobinrinonaIlare\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIfani o di Osaka-mi-Osoko\n\nEnikankiidokoloja\n\nKorowojeun o\n\nTradução\n\nVamos manter nossos cabelos espessos\n\nAté chegar à nossa boca\n\nVamos deixar de lado nossas queimaduras laterais\n\nAté chegar à nuca\n\nVamos envelhecer\n\nE ficar tão velho\n\nQue não podemos mais reconhecer nosso pai\n\nA mensagem de Ifá para Agenije, aquela que morde seu homem\n\nA filha deles a caminho da cidade de Ilare\n\nE para Asanisoko, o malandro\n\nA filha deles a caminho da cidade de Ilare\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles se recusaram a cumprir\n\nIfá declara que é uma questão de truques e desonestidade\n\nNinguém fornicará no mercado\n\nE receba a bênção do dinheiro para comer\n\nIfá ainda enfatiza o fato de que as pessoas o veem como arrogante e esnobe.  Ifá avisa para você ter muito cuidado para que as pessoas não se unam contra você e destruam tudo o que você conquistou na vida.  Ifá diz que você certamente se tornará um líder.  No entanto, você não precisa se comportar de uma maneira que faça com que os outros estraguem suas conquistas.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa alimentar Èṣù com outra cabra madura.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOrin o soro o da\n\nElegbe-lo soro\n\nDia divertido Alapandede\n\nTi nsoba olho loko\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nAlapandeddrorafo\n\nAwa naasokopeyeri\n\nAlapandederorafo\n\nTradução\n\nNão é difícil levantar uma música\n\nA parte difícil é o refrão\n\nMensagem de Ifá para Alapanded, o minimorcego\n\nO rei dos pássaros na fazenda\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nAlapandede tenha cuidado com a maneira como você voa\n\nNós também já havíamos jogado pedras para matar pássaros antes\n\nAlapandede tenha cuidado com a maneira como você voa\n\nIfá diz que seu pai realmente trabalhou duro na vida.  O que lhe resta é colher onde seu pai plantou.  Você precisa oferecer o ebo de presente grátis e ouvir Ifá sempre.  Ifá aconselha oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, dois patos e dinheiro.\n\nKannakannani mi\n\nMi o batekowa'ko\n\nLabelabeni mi, mi o batoroijawo'do\n\nKenima ma se fija lo mi\n\nAnukunrinni em sefa divertido\n\nTiisawoObaleyo-ajori o\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAnukunrin o tenamo o\n\nIfá, Ifaniyoo ma je o, Ifá!\n\nTradução\n\nEu sou Kannakanna, o corvo\n\nNão vim para a fazenda por causa do fubá\n\nEu sou Labelabe, a grama\n\nNão vim ao stream por causa de nenhuma briga\n\nQue ninguém entre em confronto comigo\n\nMensagem de Ifá para Anukunrin\n\nO awo de ObaleyoAjori\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo para que ele aproveitasse o trabalho realizado por seu pai.\n\nEle obedeceu\n\nAlukunrin não precisa mais imprimir nenhum Odu\n\nSão brindes que ele vai aproveitar\n\nIfá adverte você para nunca considerar a separação ou divórcio de seu homem.  Isso ocorre porque qualquer pessoa que tenha algum relacionamento com você depois de se separar do seu homem nunca conhecerá a paz.  A única saída para você é nunca entrar em nenhum outro relacionamento se deixar seu homem.  Esta é a razão pela qual não é do seu interesse separar-se do seu homem. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.\n\nKannakanna o mopealadii o sinile\n\nGbigbaningbageregerelebuelebu\n\nDia divertido Kannakanna\n\nTi nloogbaAluho\n\nEyitii se obinrinEsuOdara\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIduro o si o, ibere o simo\n\nEmi nimogbaAluho o!\n\nTradução\n\nO corvo não sabe que o vendedor de óleo de dendê não está em casa\n\nEle continuou rondando o local de produção de óleo de palmiste\n\nA mensagem de Ifá para Kannakanna, o corvo\n\nQuando vou arrebatar Aluho\n\nA esposa de Èṣù Odara\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle se recusou a obedecer\n\nNão consigo ficar de pé e não consigo mais me abaixar\n\nFui eu quem roubou Aluho do marido\n\nIfá diz que é necessário que você expresse seu sentimento da maneira que ele é, para que você possa superá-lo.  Você também precisa alimentar Ogum.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ogum com um cachorro adulto.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nJanlumi, Janluke\n\nDia divertido Akonigigi\n\nTiisomobibiinuOgun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEnuwati a fi nfohun\n\nLa fi nsegun ganhou o\n\nJanhumi, jaluke\n\nTradução\n\nJanlumi, Janluke\n\nA mensagem de Ifá para Akonigigi, a arma\n\nA descendência de Ogum\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nA boca que usamos para falar\n\nÉ a mesma boca que usamos para vencer os inimigos\n\nJanlumi, Janluke\n\nIfá aconselha você a nunca abusar de todas as oportunidades que você tem agora.  Certifique-se de aproveitar bem essas oportunidades, pois você não pode escolher seu destino duas vezes.  Se, no entanto, houve algum aspecto de sua vida que você usou indevidamente, o único remédio que você tem é continuar a implorar a Ifá para lhe dar o que você perdeu.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com outra cabra madura.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOgbagbaabewegbaa\n\nOvelha oporoporo fardo roporoporo\n\nDia divertido omotuntun\n\nPara fazer uma reverência, sim\n\nO dojuomi\n\nApo iwa a reeyidanu\n\nOgbera, o toOlodumare lo o\n\nOrisa-Igbo lounkiidaninieemeji\n\nO ni e ma tofaonimogbaa yin lo o\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\nTradução\n\nOgbagbaabewegbaa\n\nOvelha Oporoporo fardo roporoporo\n\nA mensagem de Ifá para o bebê recém-nascido\n\nAo vir do céu para a terra\n\nQuando ele chegou ao rio da vida\n\nSua bolsa do destino foi jogada na água\n\nEle voltou para ir encontrar Olódùmarè\n\nDisseram-lhe que Olódùmarè não cria uma pessoa duas vezes\n\nDisseram-lhe para ir encontrar Ifá, seu salvador.\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nIfá diz que você se tornará um líder na vida e será respeitado de longe e de perto.  Ifá aconselha oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, dois galos, dois patos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Orisa-Oko conforme apropriado.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOkanran-ka\n\nOkanran-ko\n\nOkanrankoo-koo-koogbaa\n\nDia divertido Orisa-OkoagbaIrawo\n\nTi nrayeapesinpitipiti\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, ona o jin\n\nE banibayo e wa usava o\n\nTradução\n\nOkanran-ka\n\nOkanran-ko\n\nOkanrankoo-koo-koogbaa\n\nMensagem de Ifá para Orisa-Oko\n\nO mais velho na terra Irawo\n\nAo ir para o mundo da liderança\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha e perceba toda a ira da vida\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OKANRAN IKA\n\nIfá – para direção, paz de espírito, progresso, elevação, sucesso, vitória e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, sucesso, apoio, vitória, progresso, elevação e autoatualização\n\nÈṣù-Odara – para apoio, santuário, vitória, progresso, sucesso e bem-estar geral\n\nTABUS DE OKANRAN IKA\n\nNunca deve usar pássaros Agunfon e Kannakanna para nada – para evitar o problema da fortuna não consumada\n\nNunca deve abusar da sua oportunidade – para evitar fortuna e arrependimento não consumados\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE OKANRAN IKA\n\nSacerdotisa Ifá/Orisa\n\nConsultor\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OKANRAN IKA\n\nIfasike – Ifá me mostra amor e carinho\n\n---\n\nOKANRAN IKA\n\nIfá diz que as pessoas estão reclamando de você, dizendo que você é arrogante e esnobe.  É necessário que você mude essa percepção.  Seu temperamento ficará pior sempre que você estiver grávida.  Este é o momento que você precisa ter mais cuidado para não ter nenhuma discórdia com os mais velhos da noite.  A intenção dos mais velhos da noite é matar você junto com seu bebê ainda não nascido.  Isso não acontecerá se você souber como se comportar.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura, uma cabra madura e dinheiro.  Todos os órgãos internos dos dois animais serão usados ​​para alimentar os Anciãos da Noite.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nGanhou pe, ni n roo\n\nDia divertido Okinnikaroo\n\nTiisobinrinKannakanna\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nGanhou pete-pero\n\nWon p'Okinnikaroo je o\n\nTradução\n\nEles se reuniram e conspiraram\n\nMensagem de Ifá para Okinnikaroo\n\nA esposa de Kannakanna\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla se recusou a obedecer\n\nEles conspiraram\n\nE eles mataram e consumiram Okinnikaroo\n\nIfá adverte esta pessoa para não ser infiel ao seu cônjuge sob nenhuma circunstância.  Ifá diz que o seu destino abomina a infidelidade de qualquer maneira.  Conseqüentemente, você deve sempre ser piedoso e dedicado ao seu cônjuge.  Se, no entanto, houver algum motivo para você ser infiel, você precisará oferecer ebo com duas pintadas, dois pombos e dinheiro.  Você também precisa amarrar uma cabra madura em volta da cintura e usá-la para implorar Ifá todos os dias por 16 dias.  O significado disso é que você alimentará Ifá com uma cabra por dia durante 16 dias antes de ter certeza de que Ifá o perdoará e você não enfrentará a ira de Ifá.\n\nKakunrititi\n\nKo fi de enu\n\nKopijegititi\n\nKo fi de Ekaorun\n\nKadagbatiti\n\nKadagba-dagba\n\nKa ma mo baba to bini o\n\nDia fun Agenije\n\nTiisomoobinrinonaIlare\n\nDia divertido Asakanisoko\n\nTiisomoobinrinonaIlare\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIfani o di Osaka-mi-Osoko\n\nEnikankiidokoloja\n\nKorowojeun o\n\nTradução\n\nVamos manter nossos cabelos espessos\n\nAté chegar à nossa boca\n\nVamos deixar de lado nossas queimaduras laterais\n\nAté chegar à nuca\n\nVamos envelhecer\n\nE ficar tão velho\n\nQue não podemos mais reconhecer nosso pai\n\nA mensagem de Ifá para Agenije, aquela que morde seu homem\n\nA filha deles a caminho da cidade de Ilare\n\nE para Asanisoko, o malandro\n\nA filha deles a caminho da cidade de Ilare\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles se recusaram a cumprir\n\nIfá declara que é uma questão de truques e desonestidade\n\nNinguém fornicará no mercado\n\nE receba a bênção do dinheiro para comer\n\nIfá ainda enfatiza o fato de que as pessoas o veem como arrogante e esnobe.  Ifá avisa para você ter muito cuidado para que as pessoas não se unam contra você e destruam tudo o que você conquistou na vida.  Ifá diz que você certamente se tornará um líder.  No entanto, você não precisa se comportar de uma maneira que faça com que os outros estraguem suas conquistas.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa alimentar Èṣù com outra cabra madura.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOrin o soro o da\n\nElegbe-lo soro\n\nDia divertido Alapandede\n\nTi nsoba olho loko\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nAlapandeddrorafo\n\nAwa naasokopeyeri\n\nAlapandederorafo\n\nTradução\n\nNão é difícil levantar uma música\n\nA parte difícil é o refrão\n\nMensagem de Ifá para Alapanded, o minimorcego\n\nO rei dos pássaros na fazenda\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nAlapandede tenha cuidado com a maneira como você voa\n\nNós também já havíamos jogado pedras para matar pássaros antes\n\nAlapandede tenha cuidado com a maneira como você voa\n\nIfá diz que seu pai realmente trabalhou duro na vida.  O que lhe resta é colher onde seu pai plantou.  Você precisa oferecer o ebo de presente grátis e ouvir Ifá sempre.  Ifá aconselha oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, dois patos e dinheiro.\n\nKannakannani mi\n\nMi o batekowa'ko\n\nLabelabeni mi, mi o batoroijawo'do\n\nKenima ma se fija lo mi\n\nAnukunrinni em sefa divertido\n\nTiisawoObaleyo-ajori o\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAnukunrin o tenamo o\n\nIfá, Ifaniyoo ma je o, Ifá!\n\nTradução\n\nEu sou Kannakanna, o corvo\n\nNão vim para a fazenda por causa do fubá\n\nEu sou Labelabe, a grama\n\nNão vim ao stream por causa de nenhuma briga\n\nQue ninguém entre em confronto comigo\n\nMensagem de Ifá para Anukunrin\n\nO awo de ObaleyoAjori\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo para que ele aproveitasse o trabalho realizado por seu pai.\n\nEle obedeceu\n\nAlukunrin não precisa mais imprimir nenhum Odu\n\nSão brindes que ele vai aproveitar\n\nIfá adverte você para nunca considerar a separação ou divórcio de seu homem.  Isso ocorre porque qualquer pessoa que tenha algum relacionamento com você depois de se separar do seu homem nunca conhecerá a paz.  A única saída para você é nunca entrar em nenhum outro relacionamento se deixar seu homem.  Esta é a razão pela qual não é do seu interesse separar-se do seu homem. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.\n\nKannakanna o mopealadii o sinile\n\nGbigbaningbageregerelebuelebu\n\nDia divertido Kannakanna\n\nTi nloogbaAluho\n\nEyitii se obinrinEsuOdara\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIduro o si o, ibere o simo\n\nEmi nimogbaAluho o!\n\nTradução\n\nO corvo não sabe que o vendedor de óleo de dendê não está em casa\n\nEle continuou rondando o local de produção de óleo de palmiste\n\nA mensagem de Ifá para Kannakanna, o corvo\n\nQuando vou arrebatar Aluho\n\nA esposa de Èṣù Odara\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle se recusou a obedecer\n\nNão consigo ficar de pé e não consigo mais me abaixar\n\nFui eu quem roubou Aluho do marido\n\nIfá diz que é necessário que você expresse seu sentimento da maneira que ele é, para que você possa superá-lo.  Você também precisa alimentar Ogum.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ogum com um cachorro adulto.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nJanlumi, Janluke\n\nDia divertido Akonigigi\n\nTiisomobibiinuOgun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEnuwati a fi nfohun\n\nLa fi nsegun ganhou o\n\nJanhumi, jaluke\n\nTradução\n\nJanlumi, Janluke\n\nA mensagem de Ifá para Akonigigi, a arma\n\nA descendência de Ogum\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nA boca que usamos para falar\n\nÉ a mesma boca que usamos para vencer os inimigos\n\nJanlumi, Janluke\n\nIfá aconselha você a nunca abusar de todas as oportunidades que você tem agora.  Certifique-se de aproveitar bem essas oportunidades, pois você não pode escolher seu destino duas vezes.  Se, no entanto, houve algum aspecto de sua vida que você usou indevidamente, o único remédio que você tem é continuar a implorar a Ifá para lhe dar o que você perdeu.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com outra cabra madura.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOgbagbaabewegbaa\n\nOvelha oporoporo fardo roporoporo\n\nDia divertido omotuntun\n\nPara fazer uma reverência, sim\n\nO dojuomi\n\nApo iwa a reeyidanu\n\nOgbera, o toOlodumare lo o\n\nOrisa-Igbo lounkiidaninieemeji\n\nO ni e ma tofaonimogbaa yin lo o\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\nTradução\n\nOgbagbaabewegbaa\n\nOvelha Oporoporo fardo roporoporo\n\nA mensagem de Ifá para o bebê recém-nascido\n\nAo vir do céu para a terra\n\nQuando ele chegou ao rio da vida\n\nSua bolsa do destino foi jogada na água\n\nEle voltou para ir encontrar Olódùmarè\n\nDisseram-lhe que Olódùmarè não cria uma pessoa duas vezes\n\nDisseram-lhe para ir encontrar Ifá, seu salvador.\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nIfá diz que você se tornará um líder na vida e será respeitado de longe e de perto.  Ifá aconselha oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, dois galos, dois patos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Orisa-Oko conforme apropriado.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOkanran-ka\n\nOkanran-ko\n\nOkanrankoo-koo-koogbaa\n\nDia divertido Orisa-OkoagbaIrawo\n\nTi nrayeapesinpitipiti\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, ona o jin\n\nE banibayo e wa usava o\n\nTradução\n\nOkanran-ka\n\nOkanran-ko\n\nOkanrankoo-koo-koogbaa\n\nMensagem de Ifá para Orisa-Oko\n\nO mais velho na terra Irawo\n\nAo ir para o mundo da liderança\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha e perceba toda a ira da vida\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OKANRAN IKA\n\nIfá – para direção, paz de espírito, progresso, elevação, sucesso, vitória e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, sucesso, apoio, vitória, progresso, elevação e autoatualização\n\nÈṣù-Odara – para apoio, santuário, vitória, progresso, sucesso e bem-estar geral\n\nTABUS DE OKANRAN IKA\n\nNunca deve usar pássaros Agunfon e Kannakanna para nada – para evitar o problema da fortuna não consumada\n\nNunca deve abusar da sua oportunidade – para evitar fortuna e arrependimento não consumados\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE OKANRAN IKA\n\nSacerdotisa Ifá/Orisa\n\nConsultor\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OKANRAN IKA\n\nIfasike – Ifá me mostra amor e carinho",
      "texto_original": "OKANRAN IKA\n\n\n\n\n\nIfa says that people are complaining against you that you are arrogant and snobbish.  There is the need for you to change this perception.  Your temper will be at its worst whenever you are pregnant.  This is the time that you need to be most careful not to have any contention with the elders of the night.  The intention of the elders of the night is to kill you together with your unborn baby.  This will not happen if you know how to behave.  Ifa advises you to offer ebo with one matured she-goat, one matured he-goat and money.  All the internal organs of the two animals are to be used to feed the Elders of the Night.  On this, Ifa says:\n\n\n\nWon pe, ni n roo\n\nDia fun Okinnikaroo\n\nTiisobinrinKannakanna\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nWon pete-pero\n\nWon p’Okinnikaroo je o\n\n\n\nTranslation\n\nThey gathered and they conspired\n\nIfa’s message for Okinnikaroo\n\nThe wife of Kannakanna\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe refused to comply\n\nThey conspired \n\nAnd they killed and consumed Okinnikaroo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns this person not to be unfaithful to your spouse under any circumstances whatsoever.  Ifa says that your destiny abhors unfaithfulness in anyway.  Consequent upon this, you must always be pious and dedicated to your spouse.  If however there had being any reason for you to be unfaithful, you need to offer ebo with two guinea-fowls, two pigeons and money.  You also need to tie one matured she-goat round your waist and use it to beg Ifaeveryday for 16 days.  The meaning of this is that you are going to feed Ifa with one she-goat per day for 16 days before you can be sure that Ifa will forgive you and you will not face the wrath of Ifa.  \n\n\n\nKakunrititi\n\nKo fi de enu\n\nKopijegititi\n\nKo fi de Ekaorun\n\nKadagbatiti\n\nKadagba-dagba\n\nKa ma mo baba to bini o\n\nDia fun Agenije\n\nTiisomoobinrinonaIlare\n\nDia fun Asakanisoko\n\nTiisomoobinrinonaIlare\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIfani o di Osaka-mi-Osoko\n\nEnikankiidokoloja\n\nKorowojeun o\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nLet us keep our hair bushy\n\nUntil it reaches our mouth\n\nLet us side our side burns \n\nUntil it reaches the back of our neck\n\nLet us grow old \n\nAnd become so aged\n\nThat we can no longer recognized our father\n\nIfa’s message for Agenije, she who bites her man\n\nTheir daughter on the way to Ilare town \n\nAnd for Asanisoko, the trickster\n\nTheir daughter on the way to Ilare town\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey refused to comply\n\nIfa declares that it is a matter of tricks and dishonesty\n\nNobody will fornicate in the market place\n\nAnd receive the blessing of money to eat\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa is still laying emphasis on the fact that people see you as arrogant and snobbish.  Ifa warns you to be very careful so that people will not gang up against you and destroy all what you have achieved in life.  Ifa says that you will surely become a leader.  However, you do not need to behave in a way that will make others to spoil your achievements.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  You also need to feed Esu with another matured he goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOrin o soro o da\n\nElegbe lo soro\n\nDia fun Alapandede\n\nTi nsoba eye loko\n\nEboni won nikowaa se\n\nAlapandeddrorafo\n\nAwa naasokopeyeri\n\nAlapandederorafo\n\n\n\nTranslation\n\nIt is not difficult to raise a song\n\nThe difficult part is the chorus\n\nIfa’s message for Alapanded, the mini bat\n\nThe king of the birds in the farm\n\nHe was advised to offer ebo\n\nAlapandede be careful with the way you fly about\n\nWe too had once thrown stones to kill birds before\n\nAlapandede be careful with the way you fly about\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that your father had really worked hard in life.  What remains for you is to reap where your father had sown.  You need to offer the ebo of free gift and for you to listen to Ifa always.  Ifa advises you to offer ebo with two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters, two ducks and money. \n\n\n\nKannakannani mi\n\nMi o batekowa’ko\n\nLabelabeni mi, mi o batoroijawo’do\n\nKenima ma se fija lo mi\n\nAnukunrinni on sefa fun\n\nTiisawoObaleyo-ajori o\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAnukunrin o tenamo o\n\nIfa, Ifaniyoo ma je o, Ifa!\n\n\n\nTranslation\n\nI am Kannakanna the crow \n\nI have not come to the farm because of corn meal\n\nI am Labelabe the blade grass\n\nI have not come to the stream because of any fight\n\nLet no one enter into confrontation with me\n\nIfa’s message for Anukunrin\n\nThe awo of ObaleyoAjori\n\nHe was advised to offer ebo for him to enjoy the work done by his father\n\nHe complied\n\nAlukunrin does not need to imprint any Odu anymore\n\nIt is free gifts that he will be enjoying\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa cautions you never to contemplate separation or divorce from your man.  This is because anyone who has any relationship with you after you have separated from your man will never know peace.  The only way out for you is never to enter into any other relationship if you leave your man.  This is the reason why it is not in your interest to separate from your man. Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money. \n\n\n\nKannakanna o mopealadii o sinile\n\nGbigbaningbageregerelebuelebu\n\nDia fun Kannakanna\n\nTi nloogbaAluho\n\nEyitii se obinrinEsuOdara\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIduro o si o, ibere o simo\n\nEmi nimogbaAluho o!\n\n\n\nTranslation\n\nThe crow does not know that the palm-kernel oil seller is not at home\n\nHe kept on hovering round the palm kernel oil production site\n\nIfa’s message for Kannakanna the crow\n\nWhen going to snatch Aluho\n\nThe wife of EsuOdara\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe refused to comply\n\nI cannot stand, and I cannot bend down anymore\n\nI am the one who had snatched away Aluho from her husband\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need for you to express your feeling the way it is in order for you to overcome.  You also need to feed Ogun.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  You also need to feed Ogun with one matured dog.  On this, Ifa says:\n\n\n\nJanlumi, janluke\n\nDia fun Akonigigi\n\nTiisomobibiinuOgun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEnuwati a fi nfohun\n\nLa fi nsegun won o\n\nJanhumi, jaluke\n\n\n\nTranslation\n\nJanlumi, janluke\n\nIfa’s message for Akonigigi, the gun\n\nThe offspring of Ogun\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe mouth that we use to speak\n\nIs the same mouth that we use to overcome enemies\n\nJanlumi, janluke\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you never to misuse all the opportunities that you have now.  Ensure that you make good use of these opportunities because you cannot chose your destiny twice.  If however, there had being some aspect of your life that you have misused, the only remedy that you have is for you to continue to plead with Ifa to give you what you have lost.  Ifa advises you to offer ebo with one matured she-goat and money.  You also need to feed Ifa with another matured she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOgbagbaabewegbaa\n\nEwe oporoporo bale roporoporo\n\nDia fun omotuntun\n\nTo ntorun bow aye\n\nO dojuomi\n\nApo iwa a reeyidanu\n\nOgbera, o toOlodumare lo o\n\nOrisa-Igbo lounkiidaninieemeji\n\nO ni e ma tofaonimogbaa yin lo o\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nOgbagbaabewegbaa\n\nEwe Oporoporo bale roporoporo\n\nIfa’s message for the new born baby\n\nWhen coming from heaven to earth\n\nWhen he got to the river of life\n\nHis bag of destiny was thrown into the water\n\nHe returned to go and meet Olodumare\n\nHe was told that Olodumare does not create one person twice\n\nHe was told to go and meet Ifa his savior\n\nHe complied\n\nBefore long not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you are going to become a leader in life and you will be respected from far and near.  Ifa advises you to offer ebo with two pigeons, two guinea-fowls, two hens, two roosters, two ducks and money.  You also need to feed Orisa-Oko as appropriate.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOkanran-ka\n\nOkanran-ko\n\nOkanrankoo-koo-koogbaa\n\nDia fun Orisa-OkoagbaIrawo\n\nTi nrayeapesinpitipiti\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, ona o jin\n\nE banibayo e wa wore o\n\n\n\nTranslation\n\nOkanran-ka\n\nOkanran-ko\n\nOkanrankoo-koo-koogbaa\n\nIfa’s message for Orisa-Oko\n\nThe elder in Irawo land\n\nWhen going to the world of leadership\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long not too far\n\nJoin us in the midst of joy\n\nCome and perceive all ire of life\n\n\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OKANRAN IKA\n\nIfa –  for direction peace of mind, progress, elevation, success, victory and general wellbeing\n\nOri – for fulfillment of destiny, success, support, victory, progress, elevation, and self actualization\n\nEsu-Odara – for support, sanctuary, victory, progress, success and general well being\n\n\n\nTABOOS OF OKANRAN IKA\n\nMust never use Agunfon and Kannakanna birds for anything – to avoid the problem of unconsummated fortune\n\nMust never misuse your opportunity – to avoid unconsummated fortune and regret \n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF OKANRAN IKA\n\nIfa/Orisa Priestess\n\nConsultant\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OKANRAN IKA\n\nIfasike – Ifa shows me love and care\n\n---\n\nOKANRAN IKA\n\n\n\n\n\nIfa says that people are complaining against you that you are arrogant and snobbish.  There is the need for you to change this perception.  Your temper will be at its worst whenever you are pregnant.  This is the time that you need to be most careful not to have any contention with the elders of the night.  The intention of the elders of the night is to kill you together with your unborn baby.  This will not happen if you know how to behave.  Ifa advises you to offer ebo with one matured she-goat, one matured he-goat and money.  All the internal organs of the two animals are to be used to feed the Elders of the Night.  On this, Ifa says:\n\n\n\nWon pe, ni n roo\n\nDia fun Okinnikaroo\n\nTiisobinrinKannakanna\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nWon pete-pero\n\nWon p’Okinnikaroo je o\n\n\n\nTranslation\n\nThey gathered and they conspired\n\nIfa’s message for Okinnikaroo\n\nThe wife of Kannakanna\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe refused to comply\n\nThey conspired \n\nAnd they killed and consumed Okinnikaroo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns this person not to be unfaithful to your spouse under any circumstances whatsoever.  Ifa says that your destiny abhors unfaithfulness in anyway.  Consequent upon this, you must always be pious and dedicated to your spouse.  If however there had being any reason for you to be unfaithful, you need to offer ebo with two guinea-fowls, two pigeons and money.  You also need to tie one matured she-goat round your waist and use it to beg Ifaeveryday for 16 days.  The meaning of this is that you are going to feed Ifa with one she-goat per day for 16 days before you can be sure that Ifa will forgive you and you will not face the wrath of Ifa.  \n\n\n\nKakunrititi\n\nKo fi de enu\n\nKopijegititi\n\nKo fi de Ekaorun\n\nKadagbatiti\n\nKadagba-dagba\n\nKa ma mo baba to bini o\n\nDia fun Agenije\n\nTiisomoobinrinonaIlare\n\nDia fun Asakanisoko\n\nTiisomoobinrinonaIlare\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIfani o di Osaka-mi-Osoko\n\nEnikankiidokoloja\n\nKorowojeun o\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nLet us keep our hair bushy\n\nUntil it reaches our mouth\n\nLet us side our side burns \n\nUntil it reaches the back of our neck\n\nLet us grow old \n\nAnd become so aged\n\nThat we can no longer recognized our father\n\nIfa’s message for Agenije, she who bites her man\n\nTheir daughter on the way to Ilare town \n\nAnd for Asanisoko, the trickster\n\nTheir daughter on the way to Ilare town\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey refused to comply\n\nIfa declares that it is a matter of tricks and dishonesty\n\nNobody will fornicate in the market place\n\nAnd receive the blessing of money to eat\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa is still laying emphasis on the fact that people see you as arrogant and snobbish.  Ifa warns you to be very careful so that people will not gang up against you and destroy all what you have achieved in life.  Ifa says that you will surely become a leader.  However, you do not need to behave in a way that will make others to spoil your achievements.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  You also need to feed Esu with another matured he goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOrin o soro o da\n\nElegbe lo soro\n\nDia fun Alapandede\n\nTi nsoba eye loko\n\nEboni won nikowaa se\n\nAlapandeddrorafo\n\nAwa naasokopeyeri\n\nAlapandederorafo\n\n\n\nTranslation\n\nIt is not difficult to raise a song\n\nThe difficult part is the chorus\n\nIfa’s message for Alapanded, the mini bat\n\nThe king of the birds in the farm\n\nHe was advised to offer ebo\n\nAlapandede be careful with the way you fly about\n\nWe too had once thrown stones to kill birds before\n\nAlapandede be careful with the way you fly about\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that your father had really worked hard in life.  What remains for you is to reap where your father had sown.  You need to offer the ebo of free gift and for you to listen to Ifa always.  Ifa advises you to offer ebo with two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters, two ducks and money. \n\n\n\nKannakannani mi\n\nMi o batekowa’ko\n\nLabelabeni mi, mi o batoroijawo’do\n\nKenima ma se fija lo mi\n\nAnukunrinni on sefa fun\n\nTiisawoObaleyo-ajori o\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAnukunrin o tenamo o\n\nIfa, Ifaniyoo ma je o, Ifa!\n\n\n\nTranslation\n\nI am Kannakanna the crow \n\nI have not come to the farm because of corn meal\n\nI am Labelabe the blade grass\n\nI have not come to the stream because of any fight\n\nLet no one enter into confrontation with me\n\nIfa’s message for Anukunrin\n\nThe awo of ObaleyoAjori\n\nHe was advised to offer ebo for him to enjoy the work done by his father\n\nHe complied\n\nAlukunrin does not need to imprint any Odu anymore\n\nIt is free gifts that he will be enjoying\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa cautions you never to contemplate separation or divorce from your man.  This is because anyone who has any relationship with you after you have separated from your man will never know peace.  The only way out for you is never to enter into any other relationship if you leave your man.  This is the reason why it is not in your interest to separate from your man. Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money. \n\n\n\nKannakanna o mopealadii o sinile\n\nGbigbaningbageregerelebuelebu\n\nDia fun Kannakanna\n\nTi nloogbaAluho\n\nEyitii se obinrinEsuOdara\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIduro o si o, ibere o simo\n\nEmi nimogbaAluho o!\n\n\n\nTranslation\n\nThe crow does not know that the palm-kernel oil seller is not at home\n\nHe kept on hovering round the palm kernel oil production site\n\nIfa’s message for Kannakanna the crow\n\nWhen going to snatch Aluho\n\nThe wife of EsuOdara\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe refused to comply\n\nI cannot stand, and I cannot bend down anymore\n\nI am the one who had snatched away Aluho from her husband\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need for you to express your feeling the way it is in order for you to overcome.  You also need to feed Ogun.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  You also need to feed Ogun with one matured dog.  On this, Ifa says:\n\n\n\nJanlumi, janluke\n\nDia fun Akonigigi\n\nTiisomobibiinuOgun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEnuwati a fi nfohun\n\nLa fi nsegun won o\n\nJanhumi, jaluke\n\n\n\nTranslation\n\nJanlumi, janluke\n\nIfa’s message for Akonigigi, the gun\n\nThe offspring of Ogun\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe mouth that we use to speak\n\nIs the same mouth that we use to overcome enemies\n\nJanlumi, janluke\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you never to misuse all the opportunities that you have now.  Ensure that you make good use of these opportunities because you cannot chose your destiny twice.  If however, there had being some aspect of your life that you have misused, the only remedy that you have is for you to continue to plead with Ifa to give you what you have lost.  Ifa advises you to offer ebo with one matured she-goat and money.  You also need to feed Ifa with another matured she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOgbagbaabewegbaa\n\nEwe oporoporo bale roporoporo\n\nDia fun omotuntun\n\nTo ntorun bow aye\n\nO dojuomi\n\nApo iwa a reeyidanu\n\nOgbera, o toOlodumare lo o\n\nOrisa-Igbo lounkiidaninieemeji\n\nO ni e ma tofaonimogbaa yin lo o\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabaninijebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nOgbagbaabewegbaa\n\nEwe Oporoporo bale roporoporo\n\nIfa’s message for the new born baby\n\nWhen coming from heaven to earth\n\nWhen he got to the river of life\n\nHis bag of destiny was thrown into the water\n\nHe returned to go and meet Olodumare\n\nHe was told that Olodumare does not create one person twice\n\nHe was told to go and meet Ifa his savior\n\nHe complied\n\nBefore long not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you are going to become a leader in life and you will be respected from far and near.  Ifa advises you to offer ebo with two pigeons, two guinea-fowls, two hens, two roosters, two ducks and money.  You also need to feed Orisa-Oko as appropriate.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOkanran-ka\n\nOkanran-ko\n\nOkanrankoo-koo-koogbaa\n\nDia fun Orisa-OkoagbaIrawo\n\nTi nrayeapesinpitipiti\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, ona o jin\n\nE banibayo e wa wore o\n\n\n\nTranslation\n\nOkanran-ka\n\nOkanran-ko\n\nOkanrankoo-koo-koogbaa\n\nIfa’s message for Orisa-Oko\n\nThe elder in Irawo land\n\nWhen going to the world of leadership\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long not too far\n\nJoin us in the midst of joy\n\nCome and perceive all ire of life\n\n\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OKANRAN IKA\n\nIfa –  for direction peace of mind, progress, elevation, success, victory and general wellbeing\n\nOri – for fulfillment of destiny, success, support, victory, progress, elevation, and self actualization\n\nEsu-Odara – for support, sanctuary, victory, progress, success and general well being\n\n\n\nTABOOS OF OKANRAN IKA\n\nMust never use Agunfon and Kannakanna birds for anything – to avoid the problem of unconsummated fortune\n\nMust never misuse your opportunity – to avoid unconsummated fortune and regret \n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF OKANRAN IKA\n\nIfa/Orisa Priestess\n\nConsultant\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OKANRAN IKA\n\nIfasike – Ifa shows me love and care",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 18271
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11101101",
    "nome": "OKANRAN OTURUPON",
    "nome_alternativo": "Okanran Oturupon",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OKANRAN",
    "nome_base_esquerda": "OTURUPON",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "Odù da pessoa que tem vitórias reservadas.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você não nasceu para sofrer, adoecer ou viver crises — isso não pertence ao seu destino . ÒKÀNRÀN ÒTÚRÚPỌ̀ N é o Odù da pessoa que tem vitórias reservadas, mas que precisa ser disciplinada para não destruir tudo por orgulho, infidelidade ou desobediência espiritual. Também é o caminho de proteção contra doenças, escândalos sexuais, infertilidade, perdas súbitas e ataques noturnos. Ifá alerta especialmente sobre a importância de fazer o ebó na hora certa e manter sua casa e corpo longe das trevas.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você será próspero neste ano — sua sorte já foi movida para sua casa espiritual. Mas não seja teimoso nem arrogante. Evite ambientes de escuridão e respeite seus pactos espirituais. A desobediência pode afastar suas bênçãos.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: evite infidelidade. Relações extraconjugais trarão vergonha, doenças graves e destruição do casamento. Se deseja filhos, cuide de Ọ̀ ṣun e evite adiar casamentos, principalmente das filhas — o “marido espiritual” pode levá-las antes da bênção se manifestar na Terra.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: sua proteção depende de manter rituais de limpeza e renovação. Faça banhos com alimentos do dia anterior e tome cuidado com festas e exposições públicas em épocas sensíveis. A conexão com Ifá, Esù e Ogun é essencial. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Vitória sobre doenças e crises repentinas ● Reconhecimento e prosperidade duradoura ● Casamento feliz com filhos saudáveis ● Proteção contra traições e escândalos ● Elevação espiritual com respeito e honra."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Se você fixar um horário para o casamento dos seus filhos, deverá garantir que eles já estejam partindo junto com os cônjuges antes da data do casamento.",
        "Isto é para evitar uma situação em que o marido celestial os arrebatará antes do dia do casamento.",
        "Ifa garante que você será abençoado com prosperidade este ano.",
        "Essa água será deixada nos fundos da sua casa ou, de preferência, dentro do seu quarto durante a noite."
      ],
      "ibi": [
        "Òfò (perda)",
        "Ìkú (morte precoce)",
        "Ẹ̀ kè (mentira)",
        "Ẹ̀ jọ́ (acusações)",
        "Ọ̀ tẹ́ (conspiração)",
        "Àrùn (doença grave)",
        "Você também precisa se abster de qualquer relacionamento que possa levar à desgraça para você.",
        "É Olokanran quem está com uma doença sexualmente transmissível que destruiu seu escroto",
        "É Olokanran quem está com uma doença sexualmente transmissível que destruiu seu escroto\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r6.",
        "Se você fizer isso, a desgraça e a humilhação o afastarão de onde você deveria se tornar uma pessoa famosa e próspera."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa exorta você a oferecer ebo para que o mal nunca seja seu destino.  Crises e desastres fugirão de você.  Você nunca receberá nenhuma coisa ruim na vida.  Ifa aconselha três de vocês a oferecerem este ebo.  Cada um de vocês precisa oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Ifa, entretanto, deixou claro que vocês três não são irmãos.  Vocês podem ser amigos, contemporâneos ou conhecidos.  Sobre isso, Ifa diz:\n Igbo birimi okunkun birimi\nEni o mo ise okunkun\nKo ma da osupa loro\nOun o se ni a rin oru\nOkunkun oye omo eniyan\nOgun ja somo deru\nIku p'omo ma paro omo\nDia divertido esin\nOmo ganhou nle alara\nUm bu divertido oko\nTii somo ganhou leluju\nDia divertido ajongba\nTii somo oba lalade oyo\nEbo ni ganhou ni ki ganhou o se\nGanhou koti ogbohin sebo\nTesin ba Esin o\nTi Oko ba Oko \nTi Ajongba ba Ajongba\nTradução \nA floresta densa e a escuridão avassaladora\nQuem conhece a capacidade da escuridão\nDeixe-os não fazer nenhum mal contra a lua\nQualquer coisa pode acontecer que nos faça sair na calada da noite\nA escuridão total não é boa para os seres humanos\nQuando há guerra e revolta, um nascido livre se tornará um escravo\nQuando a morte mata uma criança, ela nunca substituirá a criança\nMensagens de Ifa para Esin\nO filho de Alara\nE para Oko \nSeu filho no deserto\nE também para Ajongba\nSeu filho na cidade de Oyo\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles se recusaram a oferecer o ebo\nDesastre significou Esin\nProblema aconteceu com Oko\nE os aumentos se tornaram o lote de ajongba"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa diz que você deve evitar casos extraconjugais.  Se você fizer isso, a desgraça e a humilhação o afastarão de onde você deveria se tornar uma pessoa famosa e próspera.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifa com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nEke o kun ni\nIka o kunmo re sile\nBi ganhou ba n yole da\nOhun abenu a maa yo ganhou se\nDia fun amuregun\nTii sawo oba lalade oyo\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ koti ogbonyin sebo\nAmuregun, o yale wa mo\nAmuregun awo oba loo se\n\nTradução \nMentir não é bom para alguém se envolver\nA maldade não convém a ninguém\nSe eles quebrarem secretamente o juramento\nCoisas más continuarão secretamente a atormentá-los\nMensagem de Ifa para Amuregun\nQuem foi o Awo do Oba de Oyo\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle se recusou a obedecer\nAmuregun você não pode mais entrar no palácio\nAmuregun você deveria ser o Awo do Oba de Oyo"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa diz que sempre que houver crises, controvérsias, problemas ou enfermidades em sua vida, tal desafio partirá de você em uma noite.  Isso ocorre porque você não estava destinado a ter esses problemas na vida, eles não fazem parte da sua parte na vida.  Tudo o que você precisa fazer é oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Depois disso, procure por eko o fubá que foi produzido pelo menos um dia antes do horário que você deseja utilizá-lo; farinha de mandioca preparada pelo menos um dia antes da hora de consumo; inhame triturado que foi produzido pelo menos um dia antes de você querer usá-lo.  Tudo isso será misturado dentro de uma grande bacia com água.  Essa água será deixada nos fundos da sua casa ou, de preferência, dentro do seu quarto durante a noite.  Ao acordar pela manhã você usará parte dessa mistura para tomar banho.  Depois disso, você decide usar água doce para limpar completamente seu corpo, apenas certifique-se de usar água fria.  Sobre isso, Ifa diz:\nOgum igbo n duro leti igbo\nNii feyin tigbo\nOgun odan ni duro odan\nNii Feyin todan\nOgun oyinbo ni i duro, nii feyin tagba \nDia divertido olokanran\nTi yoo tele tutu kojumo o to mo\nEbo ni ganhou ni ko se\nIyan ana kii joni lowo\nOka ana kii jooni lowo\nEko ana kii joni lowo\nOkanran n te tutu loni o\nOmi lengbe nilo omi lengbe lokoo\nOkanran nte tutu\n\nTradução \nÉ a revolta na floresta que fica na beira da floresta\nE vire as costas para a floresta\nÉ a revolta na savana que fica na beira da savana\nE vire as costas para a savana\nÉ a revolta dos Oyinbo que dá as costas ao cânone\nMensagem de Ifa para Olokanran\nQuem pisará em um terreno fresco e confortável antes do amanhecer\nEle foi aconselhado a oferecer ebo \nEle obedeceu\nO inhame amassado de ontem não pode estar quente na mão\nA farinha de mandioca de ontem não pode estar quente na mão\nE o fubá de ontem não pode ficar quente quando tocado\nOkanran está pisando em terreno fresco e confortável hoje\nMuita água em casa\nMuita água na fazenda\nOkanran está pisando em terreno fresco e confortável hoje"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que está chegando o momento em que seu homem pode ter problemas sexuais devido ao fato de ele estar tendo dificuldades de ereção.  Se isso acontecer, o que você precisa fazer é oferecer ebo para ele com um bode maduro e dinheiro.  Fazer isso restaurará sua virilidade sexual.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nOkanran duuru, awo ile oninadu\nDia divertido oninadu\nOlomo aku-jeejee\nMa jee bante o gbo\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nGbogbo isowo ope\nEni gbebo nibe\nE pe ko sebo o\n\nTradução \nOkanran duuru, o residente Awo de Oninadu, o Pênis\nEle lançou Ifa para Oninadu\nQuando ele morreu silenciosamente\nMesmo sem o conhecimento de sua calça\nEle foi aconselhado a oferecer ebo \nEle obedeceu\nTodos os seguidores de Ifa\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo\nCumpra adequadamente"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa diz que você nunca deve se envolver em nenhum caso de amor ilícito.  Para além do facto de isto conduzir à desgraça, também conduzirá a doenças sexualmente transmissíveis graves, como a gonorreia, a sífilis, o herpes e até o VIH.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa se abster de qualquer relacionamento que possa levar à desgraça para você.  Você também precisa respeitar o seu homem porque ouvir sobre seu caso extraconjugal certamente o deixará muito triste e desapontado.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nO mu ohun laja\nFi bo eyin\nBi oba sim ko rii\nOba orun e woo\nDia divertido olokanran\nTii nlo ree f'ebinrin oluwo\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nIfá a kinni e da\nTi e n ko yetuyetu\nOlokanran lo n tu lepon\n\nTradução \nAquele que rouba algo no mercado\nE esconda isso atrás dele\nSe os líderes do mundo não o virem\nO líder do céu está olhando para ele\nMensagem de Ifa para Olokanran\nQuem estava tendo um caso de amor ilícito com a esposa de Oluwo\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle se recusou a obedecer\nQual Ifa você lançou\nIsso está fazendo você correr descontroladamente?\nÉ Olokanran quem está com uma doença sexualmente transmissível que destruiu seu escroto"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa diz que você tem tendência a ser muito teimoso.  Você também adora ser encontrado onde há perigo ou problema.  Ifa avisa que isso não é do seu interesse.  Todos os anos há a necessidade de você oferecer ebo durante o aniversário de sua iniciação, para não perder sua vida nos 25 dias após esse aniversário.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nAlele le moni woroworo \nAwo woroworo mo loju ekun\nDia divertido Lanioka, aremo Elesee\nWon ni ko f'ebo ola sile\nEbo iku ni ko waa se\nEsu airu, egba aiteru\nEyin o ri ifa ijohun ni bo ti nse\n\nTradução \nAlele le moni woroworo \nAwo woroworo mo loju ekun\nEles escalaram Ifa para Lanioka, o primeiro filho de Elesee\nEle foi convidado a deixar de lado o ebo da prosperidade \nE em vez disso ofereça ebo contra a morte prematura\nEle se recusou a oferecer ebo\nRecusa em atender aos conselhos e falha em oferecer ebo\nVocê não consegue ver a previsão de Ifa como aconteceu?"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa garante que você será abençoado com prosperidade este ano.  Você se tornará um líder e estará separado do sofrimento e da necessidade.  Ifa aconselha você a oferecer ao ebo três pombos, três pintadas, três galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nOkanran tutu nini\nAwo ewi lo dia f'ewii\nTi nbe laarin iponju\nGanhou ni lodun nii lodun ola a ree pe\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOwiniwin-windin\nEu sou e je lekunle awo\nOwindinwindin\n\nTradução \nOkanran tutu nini\nO Awo de Ewi lançou Ifa para Ewi\nQuando ele estava no meio do sofrimento e da necessidade\nFoi-lhe garantido que esse ano será um ano de prosperidade\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nOwiniwin-windin Ire da prosperidade mudou-se para o quintal do Awo\nOwindinwindin"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa diz que todas as suas crianças do sexo feminino não devem ter permissão para participar de cerimônias de casamento elaboradas.  Se você fixar um horário para o casamento dos seus filhos, deverá garantir que eles já estejam partindo junto com os cônjuges antes da data do casamento.  Isto é para evitar uma situação em que o marido celestial os arrebatará antes do dia do casamento.  Isto é muito importante.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro para cada uma das crianças do sexo feminino.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nOrita-meta-abidi yakata\nDia fun 'lajinbiti, aremo ore l'otun\nOko sim da ojo meje\nOko orun da ojo mefa\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nIfá a kinni e da\nTi e n ko yetuyetu\nOlokanran ijeeedogbon\n\nTradução \nA junção dos três cruzamentos com base ampla\nA mensagem de Ifa para Lajinbiti, o primeiro minério na cidade de Otun\nSeu marido na terra fixou sete dias para sua cerimônia de casamento\nE o marido dela no céu marcou seis dias para o casamento dela no céu \nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla não cumpriu\nQual Ifa você lançou \nIsso estava fazendo você correr desordenadamente\nFoi Okanran Ijeeedogbon\n\fORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OKANRAN OTURUPON\n\nIfa – para orientação, prosperidade, elevação, respeito e honra\nOri – para o cumprimento do destino, proteção e elevação\nEsu-Odara – para proteção, sucesso, vitória e orientação\nOgun – para proteção contra crises e revoltas \n\n\nTABUS DE OKANRAN OTURUPON\n\nVocê nunca deve ficar ou dormir na escuridão total – para evitar crises e desastres\nNunca se deve comer um pato – para evitar a ira dos ancestrais\nNunca deve demonstrar teimosia – para evitar problemas e revoltas\n\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE OKANRAN OTURUPON\n\nSacerdotisa Ifa/Orisa\nVendedor\nMilitar\n Paramilitar\n\n\nPOSSÍVEL NOME DE OKANRAN OTURUPON\n\nOlasoju – Sou uma testemunha viva de honra\n\n---\n\nOKANRAN OTURUPON"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa exorta você a oferecer ebo para que o mal nunca seja seu destino.  Crises e desastres fugirão de você.  Você nunca receberá nenhuma coisa ruim na vida.  Ifa aconselha três de vocês a oferecerem este ebo.  Cada um de vocês precisa oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Ifa, entretanto, deixou claro que vocês três não são irmãos.  Vocês podem ser amigos, contemporâneos ou conhecidos.  Sobre isso, Ifa diz:\n Igbo birimi okunkun birimi\nEni o mo ise okunkun\nKo ma da osupa loro\nOun o se ni a rin oru\nOkunkun oye omo eniyan\nOgun ja somo deru\nIku p'omo ma paro omo\nDia divertido esin\nOmo ganhou nle alara\nUm bu divertido oko\nTii somo ganhou leluju\nDia divertido ajongba\nTii somo oba lalade oyo\nEbo ni ganhou ni ki ganhou o se\nGanhou koti ogbohin sebo\nTesin ba Esin o\nTi Oko ba Oko \nTi Ajongba ba Ajongba\nTradução \nA floresta densa e a escuridão avassaladora\nQuem conhece a capacidade da escuridão\nDeixe-os não fazer nenhum mal contra a lua\nQualquer coisa pode acontecer que nos faça sair na calada da noite\nA escuridão total não é boa para os seres humanos\nQuando há guerra e revolta, um nascido livre se tornará um escravo\nQuando a morte mata uma criança, ela nunca substituirá a criança\nMensagens de Ifa para Esin\nO filho de Alara\nE para Oko \nSeu filho no deserto\nE também para Ajongba\nSeu filho na cidade de Oyo\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles se recusaram a oferecer o ebo\nDesastre significou Esin\nProblema aconteceu com Oko\nE os aumentos se tornaram o lote de ajongba"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa diz que você deve evitar casos extraconjugais.  Se você fizer isso, a desgraça e a humilhação o afastarão de onde você deveria se tornar uma pessoa famosa e próspera.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifa com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nEke o kun ni\nIka o kunmo re sile\nBi ganhou ba n yole da\nOhun abenu a maa yo ganhou se\nDia fun amuregun\nTii sawo oba lalade oyo\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ koti ogbonyin sebo\nAmuregun, o yale wa mo\nAmuregun awo oba loo se\n\nTradução \nMentir não é bom para alguém se envolver\nA maldade não convém a ninguém\nSe eles quebrarem secretamente o juramento\nCoisas más continuarão secretamente a atormentá-los\nMensagem de Ifa para Amuregun\nQuem foi o Awo do Oba de Oyo\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle se recusou a obedecer\nAmuregun você não pode mais entrar no palácio\nAmuregun você deveria ser o Awo do Oba de Oyo"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa diz que sempre que houver crises, controvérsias, problemas ou enfermidades em sua vida, tal desafio partirá de você em uma noite.  Isso ocorre porque você não estava destinado a ter esses problemas na vida, eles não fazem parte da sua parte na vida.  Tudo o que você precisa fazer é oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Depois disso, procure por eko o fubá que foi produzido pelo menos um dia antes do horário que você deseja utilizá-lo; farinha de mandioca preparada pelo menos um dia antes da hora de consumo; inhame triturado que foi produzido pelo menos um dia antes de você querer usá-lo.  Tudo isso será misturado dentro de uma grande bacia com água.  Essa água será deixada nos fundos da sua casa ou, de preferência, dentro do seu quarto durante a noite.  Ao acordar pela manhã você usará parte dessa mistura para tomar banho.  Depois disso, você decide usar água doce para limpar completamente seu corpo, apenas certifique-se de usar água fria.  Sobre isso, Ifa diz:\nOgum igbo n duro leti igbo\nNii feyin tigbo\nOgun odan ni duro odan\nNii Feyin todan\nOgun oyinbo ni i duro, nii feyin tagba \nDia divertido olokanran\nTi yoo tele tutu kojumo o to mo\nEbo ni ganhou ni ko se\nIyan ana kii joni lowo\nOka ana kii jooni lowo\nEko ana kii joni lowo\nOkanran n te tutu loni o\nOmi lengbe nilo omi lengbe lokoo\nOkanran nte tutu\n\nTradução \nÉ a revolta na floresta que fica na beira da floresta\nE vire as costas para a floresta\nÉ a revolta na savana que fica na beira da savana\nE vire as costas para a savana\nÉ a revolta dos Oyinbo que dá as costas ao cânone\nMensagem de Ifa para Olokanran\nQuem pisará em um terreno fresco e confortável antes do amanhecer\nEle foi aconselhado a oferecer ebo \nEle obedeceu\nO inhame amassado de ontem não pode estar quente na mão\nA farinha de mandioca de ontem não pode estar quente na mão\nE o fubá de ontem não pode ficar quente quando tocado\nOkanran está pisando em terreno fresco e confortável hoje\nMuita água em casa\nMuita água na fazenda\nOkanran está pisando em terreno fresco e confortável hoje"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que está chegando o momento em que seu homem pode ter problemas sexuais devido ao fato de ele estar tendo dificuldades de ereção.  Se isso acontecer, o que você precisa fazer é oferecer ebo para ele com um bode maduro e dinheiro.  Fazer isso restaurará sua virilidade sexual.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nOkanran duuru, awo ile oninadu\nDia divertido oninadu\nOlomo aku-jeejee\nMa jee bante o gbo\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nGbogbo isowo ope\nEni gbebo nibe\nE pe ko sebo o\n\nTradução \nOkanran duuru, o residente Awo de Oninadu, o Pênis\nEle lançou Ifa para Oninadu\nQuando ele morreu silenciosamente\nMesmo sem o conhecimento de sua calça\nEle foi aconselhado a oferecer ebo \nEle obedeceu\nTodos os seguidores de Ifa\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo\nCumpra adequadamente"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa diz que você nunca deve se envolver em nenhum caso de amor ilícito.  Para além do facto de isto conduzir à desgraça, também conduzirá a doenças sexualmente transmissíveis graves, como a gonorreia, a sífilis, o herpes e até o VIH.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa se abster de qualquer relacionamento que possa levar à desgraça para você.  Você também precisa respeitar o seu homem porque ouvir sobre seu caso extraconjugal certamente o deixará muito triste e desapontado.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nO mu ohun laja\nFi bo eyin\nBi oba sim ko rii\nOba orun e woo\nDia divertido olokanran\nTii nlo ree f'ebinrin oluwo\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nIfá a kinni e da\nTi e n ko yetuyetu\nOlokanran lo n tu lepon\n\nTradução \nAquele que rouba algo no mercado\nE esconda isso atrás dele\nSe os líderes do mundo não o virem\nO líder do céu está olhando para ele\nMensagem de Ifa para Olokanran\nQuem estava tendo um caso de amor ilícito com a esposa de Oluwo\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle se recusou a obedecer\nQual Ifa você lançou\nIsso está fazendo você correr descontroladamente?\nÉ Olokanran quem está com uma doença sexualmente transmissível que destruiu seu escroto"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa diz que você tem tendência a ser muito teimoso.  Você também adora ser encontrado onde há perigo ou problema.  Ifa avisa que isso não é do seu interesse.  Todos os anos há a necessidade de você oferecer ebo durante o aniversário de sua iniciação, para não perder sua vida nos 25 dias após esse aniversário.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nAlele le moni woroworo \nAwo woroworo mo loju ekun\nDia divertido Lanioka, aremo Elesee\nWon ni ko f'ebo ola sile\nEbo iku ni ko waa se\nEsu airu, egba aiteru\nEyin o ri ifa ijohun ni bo ti nse\n\nTradução \nAlele le moni woroworo \nAwo woroworo mo loju ekun\nEles escalaram Ifa para Lanioka, o primeiro filho de Elesee\nEle foi convidado a deixar de lado o ebo da prosperidade \nE em vez disso ofereça ebo contra a morte prematura\nEle se recusou a oferecer ebo\nRecusa em atender aos conselhos e falha em oferecer ebo\nVocê não consegue ver a previsão de Ifa como aconteceu?"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa garante que você será abençoado com prosperidade este ano.  Você se tornará um líder e estará separado do sofrimento e da necessidade.  Ifa aconselha você a oferecer ao ebo três pombos, três pintadas, três galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nOkanran tutu nini\nAwo ewi lo dia f'ewii\nTi nbe laarin iponju\nGanhou ni lodun nii lodun ola a ree pe\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOwiniwin-windin\nEu sou e je lekunle awo\nOwindinwindin\n\nTradução \nOkanran tutu nini\nO Awo de Ewi lançou Ifa para Ewi\nQuando ele estava no meio do sofrimento e da necessidade\nFoi-lhe garantido que esse ano será um ano de prosperidade\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nOwiniwin-windin Ire da prosperidade mudou-se para o quintal do Awo\nOwindinwindin"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa diz que todas as suas crianças do sexo feminino não devem ter permissão para participar de cerimônias de casamento elaboradas.  Se você fixar um horário para o casamento dos seus filhos, deverá garantir que eles já estejam partindo junto com os cônjuges antes da data do casamento.  Isto é para evitar uma situação em que o marido celestial os arrebatará antes do dia do casamento.  Isto é muito importante.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro para cada uma das crianças do sexo feminino.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nOrita-meta-abidi yakata\nDia fun 'lajinbiti, aremo ore l'otun\nOko sim da ojo meje\nOko orun da ojo mefa\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nIfá a kinni e da\nTi e n ko yetuyetu\nOlokanran ijeeedogbon\n\nTradução \nA junção dos três cruzamentos com base ampla\nA mensagem de Ifa para Lajinbiti, o primeiro minério na cidade de Otun\nSeu marido na terra fixou sete dias para sua cerimônia de casamento\nE o marido dela no céu marcou seis dias para o casamento dela no céu \nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla não cumpriu\nQual Ifa você lançou \nIsso estava fazendo você correr desordenadamente\nFoi Okanran Ijeeedogbon\n\fORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OKANRAN OTURUPON\n\nIfa – para orientação, prosperidade, elevação, respeito e honra\nOri – para o cumprimento do destino, proteção e elevação\nEsu-Odara – para proteção, sucesso, vitória e orientação\nOgun – para proteção contra crises e revoltas \n\n\nTABUS DE OKANRAN OTURUPON\n\nVocê nunca deve ficar ou dormir na escuridão total – para evitar crises e desastres\nNunca se deve comer um pato – para evitar a ira dos ancestrais\nNunca deve demonstrar teimosia – para evitar problemas e revoltas\n\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE OKANRAN OTURUPON\n\nSacerdotisa Ifa/Orisa\nVendedor\nMilitar\n Paramilitar\n\n\nPOSSÍVEL NOME DE OKANRAN OTURUPON\n\nOlasoju – Sou uma testemunha viva de honra"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Cada um de vocês precisa oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Tudo o que você precisa fazer é oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Se isso acontecer, o que você precisa fazer é oferecer ebo para ele com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 5",
        "descricao": "Para além do facto de isto conduzir à desgraça, também conduzirá a doenças sexualmente transmissíveis graves, como a gonorreia, a sífilis, o herpes e até o VIH.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 8",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro para cada uma das crianças do sexo feminino.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro para cada uma das crianças do sexo feminino"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ifá com 1 cabra 3. Para remover problemas espirituais à noite: 1 bode e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "banho com eko, oka e iyan do dia anterior em água fria 4. Para curar impotência e restaurar virilidade: 1 bode e dinheiro 5. Para evitar DSTs e consequências por adultério: 1 bode e dinheiro 6. Para proteção no aniversário de iniciação: 1 bode e dinheiro 7. Para ativar prosperidade no ano: 3 pombos, 3 guiné, 3 galos e dinheiro 8. Para proteger filhas no casamento: 1 bode e dinheiro para cada filha → Elas devem começar a viver com o noivo antes da data marcada 🧬."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Esù Òdàrà",
      "Ogun",
      "Ògún",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca dormir ou viver em total escuridão",
      "Nunca comer pato",
      "Nunca ser teimoso ou arrogante",
      "Nunca adiar casamentos espiritualmente revelados",
      "Nunca se envolver com pessoa comprometida 📛",
      "Ifá diz que você nunca deve se envolver em nenhum caso de amor ilícito."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Olasọ́jú – “Sou testemunha viva da honra” Feminino:",
      "Ifáyẹmí – “Ifá é adequado para mim” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Vendedor(a), comerciante",
      "Militar ou segurança",
      "Trabalhos em situações de risco (em que se exige coragem)",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\124_Okaran-Oturopon-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:40.269703+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.349513+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\08-okanran\\11.OKANRAN OTURUPON.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\08-okanran\\11.OKANRAN OTURUPON.doc",
        "256 de popoola\\08-okanran\\11.OKANRAN OTURUPON.doc"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OKANRAN OTURUPON\r1. Ifá exorta você a oferecer ebo para que o mal nunca seja seu destino. Crises e desastres fugirão de você. Você nunca receberá nenhuma coisa ruim na vida. Ifá aconselha três de vocês a oferecerem este ebo. Cada um de vocês precisa oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Ifá, entretanto, deixou claro que vocês três não são irmãos. Vocês podem ser amigos, contemporâneos ou conhecidos. Sobre isso, Ifá diz:\r Igbo birimi okunkun birimi\rEni o mo ise okunkun\rKo ma da osupa loro\rOun o se ni a rin oru\rOkunkun oye omo eniyan\rÒgún ja somo deru\rIku p'omo ma paro omo\rDia divertido esin\rOmo ganhou nle alara\rUm bu divertido oko\rTii somo ganhou leluju\rDia divertido ajongba\rTii somo oba lalade oyo\rEbo ni ganhou ni ki ganhou o se\rGanhou koti ogbohin sebo\rTesin ba Esin o\rTi Oko ba Oko \rTi Ajongba ba Ajongba\rTradução \rA floresta densa e a escuridão avassaladora\rQuem conhece a capacidade da escuridão\rDeixe-os não fazer nenhum mal contra a lua\rQualquer coisa pode acontecer que nos faça sair na calada da noite\rA escuridão total não é boa para os seres humanos\rQuando há guerra e revolta, um nascido livre se tornará um escravo\rQuando a morte mata uma criança, ela nunca substituirá a criança\rMensagens de Ifá para Esin\rO filho de Alara\rE para Oko \rSeu filho no deserto\rE também para Ajongba\rSeu filho na cidade de Oyo\rEles foram aconselhados a oferecer ebo\rEles se recusaram a oferecer o ebo\rDesastre significou Esin\rProblema aconteceu com Oko\rE os aumentos se tornaram o lote de ajongba\r2. Ifá diz que você deve evitar casos extraconjugais. Se você fizer isso, a desgraça e a humilhação o afastarão de onde você deveria se tornar uma pessoa famosa e próspera. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura. Sobre isso, Ifá diz:\r\rEke o kun ni\rIka o kunmo re sile\rBi ganhou ba n yole da\rOhun abenu a maa yo ganhou se\rDia fun amuregun\rTii sawo oba lalade oyo\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ koti ogbonyin sebo\rAmuregun, o yale wa mo\rAmuregun awo oba loo se\r\rTradução \rMentir não é bom para alguém se envolver\rA maldade não convém a ninguém\rSe eles quebrarem secretamente o juramento\rCoisas más continuarão secretamente a atormentá-los\rMensagem de Ifá para Amuregun\rQuem foi o Awo do Oba de Oyo\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle se recusou a obedecer\rAmuregun você não pode mais entrar no palácio\rAmuregun você deveria ser o Awo do Oba de Oyo\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifá diz que sempre que houver crises, controvérsias, problemas ou enfermidades em sua vida, tal desafio partirá de você em uma noite. Isso ocorre porque você não estava destinado a ter esses problemas na vida, eles não fazem parte da sua parte na vida. Tudo o que você precisa fazer é oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Depois disso, procure por eko o fubá que foi produzido pelo menos um dia antes do horário que você deseja utilizá-lo; farinha de mandioca preparada pelo menos um dia antes da hora de consumo; inhame triturado que foi produzido pelo menos um dia antes de você querer usá-lo. Tudo isso será misturado dentro de uma grande bacia com água. Essa água será deixada nos fundos da sua casa ou, de preferência, dentro do seu quarto durante a noite. Ao acordar pela manhã você usará parte dessa mistura para tomar banho. Depois disso, você decide usar água doce para limpar completamente seu corpo, apenas certifique-se de usar água fria. Sobre isso, Ifá diz:\rOgum igbo n duro leti igbo\rNii feyin tigbo\rÒgún odan ni duro odan\rNii Feyin todan\rÒgún oyinbo ni i duro, nii feyin tagba \rDia divertido olokanran\rTi yoo tele tutu kojumo o to mo\rEbo ni ganhou ni ko se\rIyan ana kii joni lowo\rOka ana kii jooni lowo\rEko ana kii joni lowo\rOkanran n te tutu loni o\rOmi lengbe nilo omi lengbe lokoo\rOkanran nte tutu\r\rTradução \rÉ a revolta na floresta que fica na beira da floresta\rE vire as costas para a floresta\rÉ a revolta na savana que fica na beira da savana\rE vire as costas para a savana\rÉ a revolta dos Oyinbo que dá as costas ao cânone\rMensagem de Ifá para Olokanran\rQuem pisará em um terreno fresco e confortável antes do amanhecer\rEle foi aconselhado a oferecer ebo \rEle obedeceu\rO inhame amassado de ontem não pode estar quente na mão\rA farinha de mandioca de ontem não pode estar quente na mão\rE o fubá de ontem não pode ficar quente quando tocado\rOkanran está pisando em terreno fresco e confortável hoje\rMuita água em casa\rMuita água na fazenda\rOkanran está pisando em terreno fresco e confortável hoje\r4.\n\nIfá diz que está chegando o momento em que seu homem pode ter problemas sexuais devido ao fato de ele estar tendo dificuldades de ereção. Se isso acontecer, o que você precisa fazer é oferecer ebo para ele com um bode maduro e dinheiro. Fazer isso restaurará sua virilidade sexual. Sobre isso, Ifá diz:\r\rOkanran duuru, awo ile oninadu\rDia divertido oninadu\rOlomo aku-jeejee\rMa jee bante o gbo\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rGbogbo isowo ope\rEni gbebo nibe\rE pe ko sebo o\r\rTradução \rOkanran duuru, o residente Awo de Oninadu, o Pênis\rEle lançou Ifá para Oninadu\rQuando ele morreu silenciosamente\rMesmo sem o conhecimento de sua calça\rEle foi aconselhado a oferecer ebo \rEle obedeceu\rTodos os seguidores de Ifá\rDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo\rCumpra adequadamente\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifá diz que você nunca deve se envolver em nenhum caso de amor ilícito. Para além do facto de isto conduzir à desgraça, também conduzirá a doenças sexualmente transmissíveis graves, como a gonorreia, a sífilis, o herpes e até o VIH. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Você também precisa se abster de qualquer relacionamento que possa levar à desgraça para você. Você também precisa respeitar o seu homem porque ouvir sobre seu caso extraconjugal certamente o deixará muito triste e desapontado. Sobre isso, Ifá diz:\r\rO mu ohun laja\rFi bo eyin\rBi oba sim ko rii\rOba orun e woo\rDia divertido olokanran\rTii nlo ree f'ebinrin oluwo\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rIfá a kinni e da\rTi e n ko yetuyetu\rOlokanran lo n tu lepon\r\rTradução \rAquele que rouba algo no mercado\rE esconda isso atrás dele\rSe os líderes do mundo não o virem\rO líder do céu está olhando para ele\rMensagem de Ifá para Olokanran\rQuem estava tendo um caso de amor ilícito com a esposa de Oluwo\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle se recusou a obedecer\rQual Ifá você lançou\rIsso está fazendo você correr descontroladamente? É Olokanran quem está com uma doença sexualmente transmissível que destruiu seu escroto\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r6. Ifá diz que você tem tendência a ser muito teimoso. Você também adora ser encontrado onde há perigo ou problema. Ifá avisa que isso não é do seu interesse. Todos os anos há a necessidade de você oferecer ebo durante o aniversário de sua iniciação, para não perder sua vida nos 25 dias após esse aniversário. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\r\rAlele le moni woroworo \rAwo woroworo mo loju ekun\rDia divertido Lanioka, aremo Elesee\rWon ni ko f'ebo ola sile\rEbo iku ni ko waa se\rÈṣù airu, egba aiteru\rEyin o ri Ifá ijohun ni bo ti nse\r\rTradução \rAlele le moni woroworo \rAwo woroworo mo loju ekun\rEles escalaram Ifá para Lanioka, o primeiro filho de Elesee\rEle foi convidado a deixar de lado o ebo da prosperidade \rE em vez disso ofereça ebo contra a morte prematura\rEle se recusou a oferecer ebo\rRecusa em atender aos conselhos e falha em oferecer ebo\rVocê não consegue ver a previsão de Ifá como aconteceu?\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r7. Ifá garante que você será abençoado com prosperidade este ano. Você se tornará um líder e estará separado do sofrimento e da necessidade. Ifá aconselha você a oferecer ao ebo três pombos, três pintadas, três galos e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\r\rOkanran tutu nini\rAwo ewi lo dia f'ewii\rTi nbe laarin iponju\rGanhou ni lodun nii lodun ola a ree pe\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rOwiniwin-windin\rEu sou e je lekunle awo\rOwindinwindin\r\rTradução \rOkanran tutu nini\rO Awo de Ewi lançou Ifá para Ewi\rQuando ele estava no meio do sofrimento e da necessidade\rFoi-lhe garantido que esse ano será um ano de prosperidade\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rOwiniwin-windin Ire da prosperidade mudou-se para o quintal do Awo\rOwindinwindin\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r8. Ifá diz que todas as suas crianças do sexo feminino não devem ter permissão para participar de cerimônias de casamento elaboradas. Se você fixar um horário para o casamento dos seus filhos, deverá garantir que eles já estejam partindo junto com os cônjuges antes da data do casamento. Isto é para evitar uma situação em que o marido celestial os arrebatará antes do dia do casamento. Isto é muito importante. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro para cada uma das crianças do sexo feminino.\n\nSobre isso, Ifá diz:\r\rOrita-meta-abidi yakata\rDia fun 'lajinbiti, aremo ore l'otun\rOko sim da ojo meje\rOko orun da ojo mefa\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rIfá a kinni e da\rTi e n ko yetuyetu\rOlokanran ijeeedogbon\r\rTradução \rA junção dos três cruzamentos com base ampla\rA mensagem de Ifá para Lajinbiti, o primeiro minério na cidade de Otun\rSeu marido na terra fixou sete dias para sua cerimônia de casamento\rE o marido dela no céu marcou seis dias para o casamento dela no céu \rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rEla não cumpriu\rQual Ifá você lançou \rIsso estava fazendo você correr desordenadamente\rFoi Okanran Ijeeedogbon\r\fORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OKANRAN OTURUPON\r\rIfá – para orientação, prosperidade, elevação, respeito e honra\rOri – para o cumprimento do destino, proteção e elevação\rÈṣù-Odara – para proteção, sucesso, vitória e orientação\rÒgún – para proteção contra crises e revoltas \r\r\rTABUS DE OKANRAN OTURUPON\r\rVocê nunca deve ficar ou dormir na escuridão total – para evitar crises e desastres\rNunca se deve comer um pato – para evitar a ira dos ancestrais\rNunca deve demonstrar teimosia – para evitar problemas e revoltas\r\r\rPOSSÍVEL PROFISSÃO DE OKANRAN OTURUPON\r\rSacerdotisa Ifá/Orisa\rVendedor\rMilitar\r Paramilitar\r\r\rPOSSÍVEL NOME DE OKANRAN OTURUPON\r\rOlasoju – Sou uma testemunha viva de honra\n\n---\n\nOKANRAN OTURUPON\r1. Ifá exorta você a oferecer ebo para que o mal nunca seja seu destino. Crises e desastres fugirão de você. Você nunca receberá nenhuma coisa ruim na vida. Ifá aconselha três de vocês a oferecerem este ebo. Cada um de vocês precisa oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Ifá, entretanto, deixou claro que vocês três não são irmãos. Vocês podem ser amigos, contemporâneos ou conhecidos. Sobre isso, Ifá diz:\r Igbo birimi okunkun birimi\rEni o mo ise okunkun\rKo ma da osupa loro\rOun o se ni a rin oru\rOkunkun oye omo eniyan\rÒgún ja somo deru\rIku p'omo ma paro omo\rDia divertido esin\rOmo ganhou nle alara\rUm bu divertido oko\rTii somo ganhou leluju\rDia divertido ajongba\rTii somo oba lalade oyo\rEbo ni ganhou ni ki ganhou o se\rGanhou koti ogbohin sebo\rTesin ba Esin o\rTi Oko ba Oko \rTi Ajongba ba Ajongba\rTradução \rA floresta densa e a escuridão avassaladora\rQuem conhece a capacidade da escuridão\rDeixe-os não fazer nenhum mal contra a lua\rQualquer coisa pode acontecer que nos faça sair na calada da noite\rA escuridão total não é boa para os seres humanos\rQuando há guerra e revolta, um nascido livre se tornará um escravo\rQuando a morte mata uma criança, ela nunca substituirá a criança\rMensagens de Ifá para Esin\rO filho de Alara\rE para Oko \rSeu filho no deserto\rE também para Ajongba\rSeu filho na cidade de Oyo\rEles foram aconselhados a oferecer ebo\rEles se recusaram a oferecer o ebo\rDesastre significou Esin\rProblema aconteceu com Oko\rE os aumentos se tornaram o lote de ajongba\r2. Ifá diz que você deve evitar casos extraconjugais. Se você fizer isso, a desgraça e a humilhação o afastarão de onde você deveria se tornar uma pessoa famosa e próspera. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura. Sobre isso, Ifá diz:\r\rEke o kun ni\rIka o kunmo re sile\rBi ganhou ba n yole da\rOhun abenu a maa yo ganhou se\rDia fun amuregun\rTii sawo oba lalade oyo\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ koti ogbonyin sebo\rAmuregun, o yale wa mo\rAmuregun awo oba loo se\r\rTradução \rMentir não é bom para alguém se envolver\rA maldade não convém a ninguém\rSe eles quebrarem secretamente o juramento\rCoisas más continuarão secretamente a atormentá-los\rMensagem de Ifá para Amuregun\rQuem foi o Awo do Oba de Oyo\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle se recusou a obedecer\rAmuregun você não pode mais entrar no palácio\rAmuregun você deveria ser o Awo do Oba de Oyo\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifá diz que sempre que houver crises, controvérsias, problemas ou enfermidades em sua vida, tal desafio partirá de você em uma noite. Isso ocorre porque você não estava destinado a ter esses problemas na vida, eles não fazem parte da sua parte na vida. Tudo o que você precisa fazer é oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Depois disso, procure por eko o fubá que foi produzido pelo menos um dia antes do horário que você deseja utilizá-lo; farinha de mandioca preparada pelo menos um dia antes da hora de consumo; inhame triturado que foi produzido pelo menos um dia antes de você querer usá-lo. Tudo isso será misturado dentro de uma grande bacia com água. Essa água será deixada nos fundos da sua casa ou, de preferência, dentro do seu quarto durante a noite. Ao acordar pela manhã você usará parte dessa mistura para tomar banho. Depois disso, você decide usar água doce para limpar completamente seu corpo, apenas certifique-se de usar água fria. Sobre isso, Ifá diz:\rOgum igbo n duro leti igbo\rNii feyin tigbo\rÒgún odan ni duro odan\rNii Feyin todan\rÒgún oyinbo ni i duro, nii feyin tagba \rDia divertido olokanran\rTi yoo tele tutu kojumo o to mo\rEbo ni ganhou ni ko se\rIyan ana kii joni lowo\rOka ana kii jooni lowo\rEko ana kii joni lowo\rOkanran n te tutu loni o\rOmi lengbe nilo omi lengbe lokoo\rOkanran nte tutu\r\rTradução \rÉ a revolta na floresta que fica na beira da floresta\rE vire as costas para a floresta\rÉ a revolta na savana que fica na beira da savana\rE vire as costas para a savana\rÉ a revolta dos Oyinbo que dá as costas ao cânone\rMensagem de Ifá para Olokanran\rQuem pisará em um terreno fresco e confortável antes do amanhecer\rEle foi aconselhado a oferecer ebo \rEle obedeceu\rO inhame amassado de ontem não pode estar quente na mão\rA farinha de mandioca de ontem não pode estar quente na mão\rE o fubá de ontem não pode ficar quente quando tocado\rOkanran está pisando em terreno fresco e confortável hoje\rMuita água em casa\rMuita água na fazenda\rOkanran está pisando em terreno fresco e confortável hoje\r4.\n\nIfá diz que está chegando o momento em que seu homem pode ter problemas sexuais devido ao fato de ele estar tendo dificuldades de ereção. Se isso acontecer, o que você precisa fazer é oferecer ebo para ele com um bode maduro e dinheiro. Fazer isso restaurará sua virilidade sexual. Sobre isso, Ifá diz:\r\rOkanran duuru, awo ile oninadu\rDia divertido oninadu\rOlomo aku-jeejee\rMa jee bante o gbo\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rGbogbo isowo ope\rEni gbebo nibe\rE pe ko sebo o\r\rTradução \rOkanran duuru, o residente Awo de Oninadu, o Pênis\rEle lançou Ifá para Oninadu\rQuando ele morreu silenciosamente\rMesmo sem o conhecimento de sua calça\rEle foi aconselhado a oferecer ebo \rEle obedeceu\rTodos os seguidores de Ifá\rDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo\rCumpra adequadamente\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifá diz que você nunca deve se envolver em nenhum caso de amor ilícito. Para além do facto de isto conduzir à desgraça, também conduzirá a doenças sexualmente transmissíveis graves, como a gonorreia, a sífilis, o herpes e até o VIH. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Você também precisa se abster de qualquer relacionamento que possa levar à desgraça para você. Você também precisa respeitar o seu homem porque ouvir sobre seu caso extraconjugal certamente o deixará muito triste e desapontado. Sobre isso, Ifá diz:\r\rO mu ohun laja\rFi bo eyin\rBi oba sim ko rii\rOba orun e woo\rDia divertido olokanran\rTii nlo ree f'ebinrin oluwo\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rIfá a kinni e da\rTi e n ko yetuyetu\rOlokanran lo n tu lepon\r\rTradução \rAquele que rouba algo no mercado\rE esconda isso atrás dele\rSe os líderes do mundo não o virem\rO líder do céu está olhando para ele\rMensagem de Ifá para Olokanran\rQuem estava tendo um caso de amor ilícito com a esposa de Oluwo\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle se recusou a obedecer\rQual Ifá você lançou\rIsso está fazendo você correr descontroladamente? É Olokanran quem está com uma doença sexualmente transmissível que destruiu seu escroto\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r6. Ifá diz que você tem tendência a ser muito teimoso. Você também adora ser encontrado onde há perigo ou problema. Ifá avisa que isso não é do seu interesse. Todos os anos há a necessidade de você oferecer ebo durante o aniversário de sua iniciação, para não perder sua vida nos 25 dias após esse aniversário. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\r\rAlele le moni woroworo \rAwo woroworo mo loju ekun\rDia divertido Lanioka, aremo Elesee\rWon ni ko f'ebo ola sile\rEbo iku ni ko waa se\rÈṣù airu, egba aiteru\rEyin o ri Ifá ijohun ni bo ti nse\r\rTradução \rAlele le moni woroworo \rAwo woroworo mo loju ekun\rEles escalaram Ifá para Lanioka, o primeiro filho de Elesee\rEle foi convidado a deixar de lado o ebo da prosperidade \rE em vez disso ofereça ebo contra a morte prematura\rEle se recusou a oferecer ebo\rRecusa em atender aos conselhos e falha em oferecer ebo\rVocê não consegue ver a previsão de Ifá como aconteceu?\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r7. Ifá garante que você será abençoado com prosperidade este ano. Você se tornará um líder e estará separado do sofrimento e da necessidade. Ifá aconselha você a oferecer ao ebo três pombos, três pintadas, três galos e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\r\rOkanran tutu nini\rAwo ewi lo dia f'ewii\rTi nbe laarin iponju\rGanhou ni lodun nii lodun ola a ree pe\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rOwiniwin-windin\rEu sou e je lekunle awo\rOwindinwindin\r\rTradução \rOkanran tutu nini\rO Awo de Ewi lançou Ifá para Ewi\rQuando ele estava no meio do sofrimento e da necessidade\rFoi-lhe garantido que esse ano será um ano de prosperidade\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rOwiniwin-windin Ire da prosperidade mudou-se para o quintal do Awo\rOwindinwindin\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r8. Ifá diz que todas as suas crianças do sexo feminino não devem ter permissão para participar de cerimônias de casamento elaboradas. Se você fixar um horário para o casamento dos seus filhos, deverá garantir que eles já estejam partindo junto com os cônjuges antes da data do casamento. Isto é para evitar uma situação em que o marido celestial os arrebatará antes do dia do casamento. Isto é muito importante. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro para cada uma das crianças do sexo feminino.\n\nSobre isso, Ifá diz:\r\rOrita-meta-abidi yakata\rDia fun 'lajinbiti, aremo ore l'otun\rOko sim da ojo meje\rOko orun da ojo mefa\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rIfá a kinni e da\rTi e n ko yetuyetu\rOlokanran ijeeedogbon\r\rTradução \rA junção dos três cruzamentos com base ampla\rA mensagem de Ifá para Lajinbiti, o primeiro minério na cidade de Otun\rSeu marido na terra fixou sete dias para sua cerimônia de casamento\rE o marido dela no céu marcou seis dias para o casamento dela no céu \rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rEla não cumpriu\rQual Ifá você lançou \rIsso estava fazendo você correr desordenadamente\rFoi Okanran Ijeeedogbon\r\fORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OKANRAN OTURUPON\r\rIfá – para orientação, prosperidade, elevação, respeito e honra\rOri – para o cumprimento do destino, proteção e elevação\rÈṣù-Odara – para proteção, sucesso, vitória e orientação\rÒgún – para proteção contra crises e revoltas \r\r\rTABUS DE OKANRAN OTURUPON\r\rVocê nunca deve ficar ou dormir na escuridão total – para evitar crises e desastres\rNunca se deve comer um pato – para evitar a ira dos ancestrais\rNunca deve demonstrar teimosia – para evitar problemas e revoltas\r\r\rPOSSÍVEL PROFISSÃO DE OKANRAN OTURUPON\r\rSacerdotisa Ifá/Orisa\rVendedor\rMilitar\r Paramilitar\r\r\rPOSSÍVEL NOME DE OKANRAN OTURUPON\r\rOlasoju – Sou uma testemunha viva de honra",
      "texto_original": "OKANRAN OTURUPON\r1. Ifa urges you to offer ebo so that evil will never be your lot.  Crises and disaster will run away from you.  You will never be at the receiving end of any bad thing in life.  Ifa advises three of you to offer this ebo.  Each of you needs to offer ebo with one matured he-goat and money.  Ifa however made it clear that the three of you are not siblings.  You may be friends, contemporaries or acquaintances.  On this, Ifa says:\r Igbo birimi okunkun birimi\rEni o mo ise okunkun\rKo ma da osupa loro\rOun o se ni a rin oru\rOkunkun oye omo eniyan\rOgun ja somo deru\rIku p’omo ma paro omo\rDia fun esin\rOmo won nle alara\rA bu fun oko\rTii somo won leluju\rDia fun ajongba\rTii somo oba lalade oyo\rEbo ni won ni ki won o se\rWon koti ogbohin sebo\rTesin ba Esin o\rTi Oko ba Oko \rTi Ajongba ba Ajongba\rTranslation \rThe thick forest and the overwhelming darkness\rDoes who know the capacity of darkness\rLet them do no evil against the moon\rAnything can happen that may make us to go out in the dead of the night\rTotal darkness not good for human beings\rWhen there is war and uprising, a free born will become a slave\rWhen death kills a child, it will never replace the child\rIfa’s messages for Esin\rThe child of Alara\rAnd for Oko \rTheir child in the wilderness\rAnd also for Ajongba\rTheir child in Oyo town\rThey were advised to offer ebo\rThe refused to offer the ebo\rDisaster meant Esin\rProblem befell Oko\rAnd rises became the lotof ajongba\r2. Ifa says that you must avoid having extra-marital affairs.  If you do it disgrace and humiliation will send you away from where you are suppose to become a famous and prosperous person.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  You also need to feed Ifa with one matured she-goat.  On this, Ifa says:\r\rEke o kun ni\rIka o kunmo re sile\rBi won ba n yole da\rOhun abenu a maa yo won se\rDia fun amuregun\rTii sawo oba lalade oyo\rEbo ni won ni ko waa se\rO koti ogbonyin sebo\rAmuregun, o yale wa mo\rAmuregun awo oba loo se\r\rTranslation \rLying is not good for one to engage in\rWickedness is not befitting of anyone\rIf they secretly break the oath\rEvil things will secretly continue to torment them\rIfa’s message for Amuregun\rWho was the Awo of the Oba of Oyo\rHe was advised to offer ebo\rHe refused to comply\rAmuregun you can’t come inside the palace anymore\rAmuregun you were suppose to be the Awo of the Oba of Oyo\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifa says that anytime there are crises or controversy or problem or ailment in your life such challenge will depart from you in one night.  This is because you were not destined to have such problem in life they are not part of your portion in life.  All what you need to do is this, offer ebo with one matured he-goat and money.  After this, look for eko the corn meal that was produced at least one day prior to the time that you want to you use it; cassava meal that was prepared at least one day before you want to use it; pounded yam that was produced at least one day before you want to use it.  All this will be mixed inside a big basin of water.  This water will be left at the back of your house of preferable inside your room overnight.  When you wake up in the morning you will use part of this mixture to take your bath.  After this, you decide to use fresh water to clean you body thoroughly just make sure that it is cool water that you use.  On this, Ifa says:\rOgun igbo n duro leti igbo\rNii feyin tigbo\rOgun odan ni duro odan\rNii feyin todan\rOgun oyinbo ni i duro, nii feyin tagba \rDia fun olokanran\rTi yoo tele tutu kojumo o to mo\rEbo ni won ni ko se\rIyan ana kii joni lowo\rOka ana kii jooni lowo\rEko ana kii joni lowo\rOkanran n te tutu loni o\rOmi lengbe nile omi lengbe lokoo\rOkanran nte tutu\r\rTranslation \rIt is the uprising in the forest that stays at the edge of the forest\rAnd turn its back on the forest\rIt is the uprising in the savannah that stays at the edge of the savannah\rAnd turn its back on the savannah\rIt is the uprising of the Oyinbo that turn its back on the canon\rIfa’s message for Olokanran\rWho will step on a cool and comfortable ground before day break\rHe was advised to offer ebo \rHe complied\rThe pounded yam of yesterday cannot be hot in the hand\rThe cassava meal of yesterday cannot be hot in the hand\rAnd the cornmeal of yesterday cannot be hot when touched\rOkanran is stepping on cool and comfortable ground today\rPlenty of water at home\rPlenty of water in the farm\rOkanran is stepping on cool and comfortable ground today\r4. Ifa says that a time is coming that your man may have sexual problems due to the fact that he may be having erection difficulty.  If this happen what you need to do is to offer ebo for him with one matured he-goat and money.  Doing this, will restore his sexual virility.  On this, Ifa says:\r\rOkanran duuru, awo ile oninadu\rDia fun oninadu\rOlomo aku-jeejee\rMa jee bante o gbo\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rGbogbo isowo ope\rEni gbebo nibe\rE pe ko sebo o\r\rTranslation \rOkanran duuru, the resident Awo of Oninadu, the Penis\rHe cast Ifa for Oninadu\rWhen he died quietly\rEven without the knowledge of his trouser\rHe was advised to offer ebo \rHe complied\rAll followers of Ifa\rLet those advised to offer ebo\rComply accordingly\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifa says that you must never engage in any illicit love affair.  Apart from the fact that this will lead to disgrace, it will also lead to serious sexually transmitted disease such as gonorrhea, syphilis, herpes even HIV.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  You also need to abstain from any relationship that will lead to disgrace for you.  You also need to respect your man because hearing of your extra marital affair will certainly make him very sad and disappointed.  On this, Ifa says:\r\rO mu ohun laja\rFi bo eyin\rBi oba aye ko rii\rOba orun n woo\rDia fun olokanran\rTii nlo ree f’ebinrin oluwo\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rIfa a kinni e da\rTi e n ko yetuyetu\rOlokanran lo n tu lepon\r\rTranslation \rHe who steal something in the market\rAnd hide it behind him\rIf the leaders of the world do not see him\rThe leader of heaven is looking at him\rIfa’s message for Olokanran\rWho was having an illicit love affair with the wife of Oluwo\rHe was advised to offer ebo\rHe refused to comply\rWhat Ifa did you cast\rThat is making you run helter skelter?\rIt is Olokanran who is having sexually transmitted disease that had destroyed his scrotum\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r6. Ifa says that you have the tendency to be very stubborn.  You also love to be found where there is danger or problem.  Ifa warns you that this is not in your best interest.  Every year there is the need for you to offer ebo during the anniversary of your initiation in order not to loose your life within 25 days of that anniversary.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  On this, Ifa says:\r\rAlele le moni woroworo \rAwo woroworo mo loju ekun\rDia fun Lanioka, aremo Elesee\rWon ni ko f’ebo ola sile\rEbo iku ni ko waa se\rEsu airu, egba aiteru\rEyin o ri ifa ijohun ni bo ti nse\r\rTranslation \rAlele le moni woroworo \rAwo woroworo mo loju ekun\rThey cast Ifa for Lanioka, the first child of Elesee\rHe was asked to set the ebo of prosperity aside \rAnd instead offer ebo against untimely death\rHe refused to offer ebo\rRefusal to heed to heed advice and failure to offer ebo\rCan’t you see the prediction of Ifa as it has come to pass\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r7. Ifa assures you that you will be blessed with prosperity this year.  You will become a leader and you will be separated from suffering and want.  Ifa advises you to offer ebo three pigeons, three guinea-fowls, three roosters and money.  On this, Ifa says:\r\rOkanran tutu nini\rAwo ewi lo dia f’ewii\rTi nbe laarin iponju\rWon ni lodun nii lodun ola a ree pe\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rOwiniwin-windin\rIre n je lekunle awo\rOwindinwindin\r\rTranslation \rOkanran tutu nini\rThe Awo of Ewi cast Ifa for Ewi\rWhen he was in the midst of suffering and want\rHe was assured that, that year will be is year of prosperity\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rOwiniwin-windin Ire of prosperity had moved to the backyard of the Awo\rOwindinwindin\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r8. Ifa says that all your female children must not be allowed to engage in elaborate wedding ceremony.  If you fix a time for the marriage of your children, you must ensure that they are already leaving together with their spouses before the date of the marriage.  This is in order to avoid a situation where there heavenly husband will snatch them away before the wedding day.  This is very very important.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money for each of the female children.  On this, Ifa says:\r\rOrita-meta abidi yakata\rDia fun ‘lajinbiti, aremo ore l’otun\rOko aye da ojo meje\rOko orun da ojo mefa\rEbo ni won ni ko waa se\rIfa a kinni e da\rTi e n ko yetuyetu\rOlokanran ijeeedogbon\r\rTranslation \rThe junction of the three cross road with broad base\rIfa’s message for Lajinbiti, the first of Ore in Otun town\rHer husband on earth fixed seven days for her wedding ceremony\rAnd her husband in heaven fixed six days for her wedding in heaven \rShe was advised to offer ebo\rShe failed to comply\rWhat Ifa did you cast \rThat was making you to run helter skelter\rIt was Okanran Ijeeedogbon\r\fAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OKANRAN OTURUPON\r\rIfa – for guidance, prosperity, elevation, respect and honour\rOri – for the fulfillment of destiny, protection and elevation\rEsu-Odara – for protection, success, victory and guidance\rOgun – for protection against crises and uprising \r\r\rTABOOS OF OKANRAN OTURUPON\r\rYou must never stay or sleep in total darkness – to avoid crises and disaster\rMust never eat a duck – to avoid the wrath of the ancestors\rMust never shown stubbornness – to avoid problems and uprising\r\r\rPOSSIBLE PROFESSION OF OKANRAN OTURUPON\r\rIfa/Orisa Priestess\rSalesman\rMilitary\r Paramilitary\r\r\rPOSSIBLE NAME OF OKANRAN OTURUPON\r\rOlasoju – I am a living witness of honour\n\n---\n\nOKANRAN OTURUPON\r1. Ifa urges you to offer ebo so that evil will never be your lot.  Crises and disaster will run away from you.  You will never be at the receiving end of any bad thing in life.  Ifa advises three of you to offer this ebo.  Each of you needs to offer ebo with one matured he-goat and money.  Ifa however made it clear that the three of you are not siblings.  You may be friends, contemporaries or acquaintances.  On this, Ifa says:\r Igbo birimi okunkun birimi\rEni o mo ise okunkun\rKo ma da osupa loro\rOun o se ni a rin oru\rOkunkun oye omo eniyan\rOgun ja somo deru\rIku p’omo ma paro omo\rDia fun esin\rOmo won nle alara\rA bu fun oko\rTii somo won leluju\rDia fun ajongba\rTii somo oba lalade oyo\rEbo ni won ni ki won o se\rWon koti ogbohin sebo\rTesin ba Esin o\rTi Oko ba Oko \rTi Ajongba ba Ajongba\rTranslation \rThe thick forest and the overwhelming darkness\rDoes who know the capacity of darkness\rLet them do no evil against the moon\rAnything can happen that may make us to go out in the dead of the night\rTotal darkness not good for human beings\rWhen there is war and uprising, a free born will become a slave\rWhen death kills a child, it will never replace the child\rIfa’s messages for Esin\rThe child of Alara\rAnd for Oko \rTheir child in the wilderness\rAnd also for Ajongba\rTheir child in Oyo town\rThey were advised to offer ebo\rThe refused to offer the ebo\rDisaster meant Esin\rProblem befell Oko\rAnd rises became the lotof ajongba\r2. Ifa says that you must avoid having extra-marital affairs.  If you do it disgrace and humiliation will send you away from where you are suppose to become a famous and prosperous person.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  You also need to feed Ifa with one matured she-goat.  On this, Ifa says:\r\rEke o kun ni\rIka o kunmo re sile\rBi won ba n yole da\rOhun abenu a maa yo won se\rDia fun amuregun\rTii sawo oba lalade oyo\rEbo ni won ni ko waa se\rO koti ogbonyin sebo\rAmuregun, o yale wa mo\rAmuregun awo oba loo se\r\rTranslation \rLying is not good for one to engage in\rWickedness is not befitting of anyone\rIf they secretly break the oath\rEvil things will secretly continue to torment them\rIfa’s message for Amuregun\rWho was the Awo of the Oba of Oyo\rHe was advised to offer ebo\rHe refused to comply\rAmuregun you can’t come inside the palace anymore\rAmuregun you were suppose to be the Awo of the Oba of Oyo\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifa says that anytime there are crises or controversy or problem or ailment in your life such challenge will depart from you in one night.  This is because you were not destined to have such problem in life they are not part of your portion in life.  All what you need to do is this, offer ebo with one matured he-goat and money.  After this, look for eko the corn meal that was produced at least one day prior to the time that you want to you use it; cassava meal that was prepared at least one day before you want to use it; pounded yam that was produced at least one day before you want to use it.  All this will be mixed inside a big basin of water.  This water will be left at the back of your house of preferable inside your room overnight.  When you wake up in the morning you will use part of this mixture to take your bath.  After this, you decide to use fresh water to clean you body thoroughly just make sure that it is cool water that you use.  On this, Ifa says:\rOgun igbo n duro leti igbo\rNii feyin tigbo\rOgun odan ni duro odan\rNii feyin todan\rOgun oyinbo ni i duro, nii feyin tagba \rDia fun olokanran\rTi yoo tele tutu kojumo o to mo\rEbo ni won ni ko se\rIyan ana kii joni lowo\rOka ana kii jooni lowo\rEko ana kii joni lowo\rOkanran n te tutu loni o\rOmi lengbe nile omi lengbe lokoo\rOkanran nte tutu\r\rTranslation \rIt is the uprising in the forest that stays at the edge of the forest\rAnd turn its back on the forest\rIt is the uprising in the savannah that stays at the edge of the savannah\rAnd turn its back on the savannah\rIt is the uprising of the Oyinbo that turn its back on the canon\rIfa’s message for Olokanran\rWho will step on a cool and comfortable ground before day break\rHe was advised to offer ebo \rHe complied\rThe pounded yam of yesterday cannot be hot in the hand\rThe cassava meal of yesterday cannot be hot in the hand\rAnd the cornmeal of yesterday cannot be hot when touched\rOkanran is stepping on cool and comfortable ground today\rPlenty of water at home\rPlenty of water in the farm\rOkanran is stepping on cool and comfortable ground today\r4. Ifa says that a time is coming that your man may have sexual problems due to the fact that he may be having erection difficulty.  If this happen what you need to do is to offer ebo for him with one matured he-goat and money.  Doing this, will restore his sexual virility.  On this, Ifa says:\r\rOkanran duuru, awo ile oninadu\rDia fun oninadu\rOlomo aku-jeejee\rMa jee bante o gbo\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rGbogbo isowo ope\rEni gbebo nibe\rE pe ko sebo o\r\rTranslation \rOkanran duuru, the resident Awo of Oninadu, the Penis\rHe cast Ifa for Oninadu\rWhen he died quietly\rEven without the knowledge of his trouser\rHe was advised to offer ebo \rHe complied\rAll followers of Ifa\rLet those advised to offer ebo\rComply accordingly\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifa says that you must never engage in any illicit love affair.  Apart from the fact that this will lead to disgrace, it will also lead to serious sexually transmitted disease such as gonorrhea, syphilis, herpes even HIV.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  You also need to abstain from any relationship that will lead to disgrace for you.  You also need to respect your man because hearing of your extra marital affair will certainly make him very sad and disappointed.  On this, Ifa says:\r\rO mu ohun laja\rFi bo eyin\rBi oba aye ko rii\rOba orun n woo\rDia fun olokanran\rTii nlo ree f’ebinrin oluwo\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rIfa a kinni e da\rTi e n ko yetuyetu\rOlokanran lo n tu lepon\r\rTranslation \rHe who steal something in the market\rAnd hide it behind him\rIf the leaders of the world do not see him\rThe leader of heaven is looking at him\rIfa’s message for Olokanran\rWho was having an illicit love affair with the wife of Oluwo\rHe was advised to offer ebo\rHe refused to comply\rWhat Ifa did you cast\rThat is making you run helter skelter?\rIt is Olokanran who is having sexually transmitted disease that had destroyed his scrotum\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r6. Ifa says that you have the tendency to be very stubborn.  You also love to be found where there is danger or problem.  Ifa warns you that this is not in your best interest.  Every year there is the need for you to offer ebo during the anniversary of your initiation in order not to loose your life within 25 days of that anniversary.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  On this, Ifa says:\r\rAlele le moni woroworo \rAwo woroworo mo loju ekun\rDia fun Lanioka, aremo Elesee\rWon ni ko f’ebo ola sile\rEbo iku ni ko waa se\rEsu airu, egba aiteru\rEyin o ri ifa ijohun ni bo ti nse\r\rTranslation \rAlele le moni woroworo \rAwo woroworo mo loju ekun\rThey cast Ifa for Lanioka, the first child of Elesee\rHe was asked to set the ebo of prosperity aside \rAnd instead offer ebo against untimely death\rHe refused to offer ebo\rRefusal to heed to heed advice and failure to offer ebo\rCan’t you see the prediction of Ifa as it has come to pass\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r7. Ifa assures you that you will be blessed with prosperity this year.  You will become a leader and you will be separated from suffering and want.  Ifa advises you to offer ebo three pigeons, three guinea-fowls, three roosters and money.  On this, Ifa says:\r\rOkanran tutu nini\rAwo ewi lo dia f’ewii\rTi nbe laarin iponju\rWon ni lodun nii lodun ola a ree pe\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rOwiniwin-windin\rIre n je lekunle awo\rOwindinwindin\r\rTranslation \rOkanran tutu nini\rThe Awo of Ewi cast Ifa for Ewi\rWhen he was in the midst of suffering and want\rHe was assured that, that year will be is year of prosperity\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rOwiniwin-windin Ire of prosperity had moved to the backyard of the Awo\rOwindinwindin\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r8. Ifa says that all your female children must not be allowed to engage in elaborate wedding ceremony.  If you fix a time for the marriage of your children, you must ensure that they are already leaving together with their spouses before the date of the marriage.  This is in order to avoid a situation where there heavenly husband will snatch them away before the wedding day.  This is very very important.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money for each of the female children.  On this, Ifa says:\r\rOrita-meta abidi yakata\rDia fun ‘lajinbiti, aremo ore l’otun\rOko aye da ojo meje\rOko orun da ojo mefa\rEbo ni won ni ko waa se\rIfa a kinni e da\rTi e n ko yetuyetu\rOlokanran ijeeedogbon\r\rTranslation \rThe junction of the three cross road with broad base\rIfa’s message for Lajinbiti, the first of Ore in Otun town\rHer husband on earth fixed seven days for her wedding ceremony\rAnd her husband in heaven fixed six days for her wedding in heaven \rShe was advised to offer ebo\rShe failed to comply\rWhat Ifa did you cast \rThat was making you to run helter skelter\rIt was Okanran Ijeeedogbon\r\fAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OKANRAN OTURUPON\r\rIfa – for guidance, prosperity, elevation, respect and honour\rOri – for the fulfillment of destiny, protection and elevation\rEsu-Odara – for protection, success, victory and guidance\rOgun – for protection against crises and uprising \r\r\rTABOOS OF OKANRAN OTURUPON\r\rYou must never stay or sleep in total darkness – to avoid crises and disaster\rMust never eat a duck – to avoid the wrath of the ancestors\rMust never shown stubbornness – to avoid problems and uprising\r\r\rPOSSIBLE PROFESSION OF OKANRAN OTURUPON\r\rIfa/Orisa Priestess\rSalesman\rMilitary\r Paramilitary\r\r\rPOSSIBLE NAME OF OKANRAN OTURUPON\r\rOlasoju – I am a living witness of honour",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 19891
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11100100",
    "nome": "OKANRAN OTURA",
    "nome_alternativo": "Okanran Otura",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OKANRAN",
    "nome_base_esquerda": "OTURA",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "ÒKÀNRÀN ÒTÚRÀ revela uma energia poderosa de liderança silenciosa, onde a paciência, o autocontrole e a sabedoria vencem o caos.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: não importa quantos conspirem contra você — a vitória já foi decretada por Orúnmìlà . ÒKÀNRÀN ÒTÚRÀ revela uma energia poderosa de liderança silenciosa, onde a paciência, o autocontrole e a sabedoria vencem o caos. Este é um Odù que fala de sucesso após tentativa de fracasso, glória após zombaria, e bênçãos espirituais que se manifestam na medida exata do merecimento. A boca destrói o que as mãos constroem — por isso, controle a fala, rejeite a raiva e faça os ebós certos no tempo certo .",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a riqueza virá de forma constante, não repentina. Evite desperdícios causados por terceiros — especialmente mulheres dominadoras ou parasitárias. Ifá diz: saiba impor limites e mantenha sua firmeza espiritual para que sua casa não se torne um buraco financeiro.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: cuidado com relações em que o outro consome suas forças sem retribuir. Se está com alguém assim, não termine de forma agressiva: afaste-se com sabedoria e faça o ebó da libertação amorosa. Se estiver só, a pessoa certa virá após um período de purificação do Ori.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: sua força está no silêncio, no foco e na fidelidade aos Òrìṣàs. Alimente Ifá, Ogun, Esù e principalmente seu Ori. Você é um líder espiritual em formação — evite a pressa , pois seu sucesso foi escrito para vir no tempo certo. A vida espiritual exige postura de guerreiro com mente de sacerdote. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Vitória contra conspiradores e inimigos ocultos ● Sucesso financeiro com estrutura sólida ● Liderança com respeito da comunidade ● Fertilidade, filhos com destino abençoado ● Elevação espiritual duradoura."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Você está destinado ao sucesso e assim será.",
        "Ifa diz que prevê a ira da longevidade para você.",
        "Ifa garante que o próprio Orunmila garantirá que você alcance esse sucesso rapidamente."
      ],
      "ibi": [
        "Ẹ̀ jọ́ (conflito, julgamento)",
        "Òfò (perda)",
        "Àrùn (doença)",
        "Ẹ̀ kè (mentira)",
        "Ọ̀ tẹ́ (conspiração)",
        "Ìkú (morte precoce)",
        "Sango irá ajudá-lo a superar esses inimigos.",
        "Mesmo que você tenha vários inimigos que planejam que você morra cedo, você não sofrerá por uma morte prematura.",
        "Não importa quantos sejam seus inimigos, você será aquele que superará todos eles.",
        "Você veio a este mundo para lutar e conquistar inimigos."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Eleponiifaakaarase'da\nDia divertido Atelewo\nTi n lo gb'Enuniyawo\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nIgbaAtelewogb’Enuniyawo o\nGbogboiseowo, enu lo muje o",
        "traducao": "A vendedora de óleo de palma usa a cabaça quebrada como espada\nA mensagem de Ifa para Atelewo, a Palma\nQuando vou me casar com Enu, Mouth como esposa\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nQuando Atelewo o Palm se casa com a boca como esposa\nTodo o trabalho feito pela mão foi consumido pela boca!\nIfa diz que prevê a ira da longevidade para você. Mesmo que você tenha vários inimigos que planejam que você morra cedo, você não sofrerá por uma morte prematura.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e alfarroba.",
        "interpretacao": "Oke le bese ma ye\nDia divertido Orunmilá\nGanhou niki baba kalosorunosangangan\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nMi o niiba ganhou yun'orunotunla\nSawereiru ou Kiirogunaibo"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Oke le bese ma ye\nDia divertido Orunmilá\nGanhou niki baba kalosorunosangangan\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nMi o niiba ganhou yun'orunotunla\nSawereiru ou Kiirogunaibo",
        "traducao": "A colina é rígida e imóvel\nMensagem de Ifa para Orunmila\nQuando lhe disseram para ir para o céu sem cerimônia\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEu não irei segui-los para o céu em três dias\nA alfarroba não irá para nenhuma guerra sem retornar",
        "interpretacao": "Ifa diz que prevê a ira da longevidade para você.  Não importa quantos sejam seus inimigos, você será aquele que superará todos eles.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, um rato fedorento, as folhas e raiz da planta Tude, algodão e dinheiro.  você precisa espalhar o algodão no chão, colocar as folhas e a raiz da planta Tude ali, colocar o rato fedorento ali e embrulhar com o algodão e amarrar com linha branca e preta.  Você precisa colocá-lo onde a brisa possa soprar nele.  Sobre isso, Ifa diz:\nGanhei npesi mi o, ganhei n pesi mi\nGanhei npesi mi nimogun\nGanhei npesi mi nimogbon\nGanhou npesi mi niidiOogunkankarabatakarabataonaOkeIjero\nIbeni ganhou gbenaIkujeminiyaomoIjesaOrunEjaAgan\nEwikogbodo dele Oyo\nOyo kogbodo dele Ewi\nEwi-Otooni ganhou kifa fun\nOmooraaraojo\nOmooraaragejgeje\nNijo pode ser laarinosuri\nNijo pode ser laarinota\nIfaloun o baa segunotanaa\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nMo mewe estudo\nMo fimotu ganhou ka\nMo fimotu ganhou nu\nMo megbootude\nMo fimotu ganhou ka\nMo fimotu ganhou nu\nAsinrin de onimo\nMo fimotu ganhou ka\nMo fimotu ganhou mu"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Ó gb'ebo, o ru'bo\nMo mewe estudo\nMo fimotu ganhou ka\nMo fimotu ganhou nu\nMo megbootude\nMo fimotu ganhou ka\nMo fimotu ganhou nu\nAsinrin de onimo\nMo fimotu ganhou ka\nMo fimotu ganhou mu\nOkanranOtura de, Alase\nAbisewara\nMo fimotu ganhou ka\nMo fimotu ganhou nu",
        "traducao": "Eles estão se rebelando contra mim e estão conspirando contra mim\nEles estão conspirando na casa dos 20 anos\nE eles estão se rebelando aos 30 anos\nEles estão conspirando contra mim em um grande santuário de Ogun no caminho para a colina de Ijero\nFoi aí que eles infligiram punição a Ikujeminiya\nA descendência de IjesaOrunEjaAgan\nIndígenas de Ado nunca devem ir para Oyo\nE os indígenas de Oyo nunca devem ir às casas de Ewi\nEstas foram as declarações de Ifa para EwiOtoo\nA descendência de AraaraOjo\nE descendência de AraaraGejegeje\nQuando ele estava no meio de inimigos\nE ele estava no meio de tribulações\nEle foi aconselhado a oferecer ebo",
        "interpretacao": "Ele obedeceu\nIfa declarou que isso o ajudará a superar todos os seus inimigos\nEu sei que Tude vai embora\nEu usei meu conhecimento para espalhá-los\nEu usei meu entendimento para dispersá-los\nEu também conheço raízes de Tude\nEu usei meu conhecimento para espalhá-los\nEu usei meu entendimento para dispersá-los\nAí vem o rato fedorento, o conhecedor\nEu usei meu conhecimento para espalhá-los\nEu usei meu entendimento para dispersá-los\nAí vem OkanranOtura, a autoridade\nEu usei meu conhecimento para espalhá-los\nEu usei meu entendimento para dispersá-los\nIfa diz que você se tornará um líder de padrão nada baixo.  As pessoas irão respeitá-lo de longe e de perto.  Você também será consultado para obter conselhos e sugestões na gestão diária dos assuntos da comunidade.  Por favor, não se decepcione.  Ifá aconselha oferecer ebo com duas galinhas, dois pombos, duas pintadas, dois patos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Orisa-Oko conforme apropriado.  Sobre isso, Ifa diz:\nOkanrantua-tua-tua\nDia divertido Orisa-OkoagbaIrawo\nEyiti n rayeapesinpitipiti\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, ona o jin\nE banibayo e wa usava o"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Okanrantua-tua-tua\nDia divertido Orisa-OkoagbaIrawo\nEyiti n rayeapesinpitipiti\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, ona o jin\nE banibayo e wa usava o",
        "traducao": "Okanrantua-tua-tua\nA mensagem de Ifa para Orisa-Oko, os anciãos da terra Irawo\nAo ir para o mundo da liderança e do respeito\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós em meio à alegria",
        "interpretacao": "Venha e perceba toda a ira da vida\nIfa diz que você superará todos os seus inimigos.  Sango irá ajudá-lo a superar esses inimigos.  Conseqüentemente, há a necessidade de você oferecer ebo com um carneiro maduro, 2.000 búzios e dinheiro.  O ícone do Sango será colocado em um almofariz e deixado lá por sete dias.  Sobre isso, Ifa diz:\nOkanranturasil\nOgunti bronzeado\nOkanranturasil\nOgunti lo o\nDia divertido Olukosolalu\nJenrolaomoarigbaotasegun\nIgbatinbelaarinedidi\nTi nbelaarin Ota\nTounfojoojumokominuogun\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNjemor'egbaa\nMo r'agbo\nMo sisegunawonota mi giirigi"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Okanranturasil\nOgunti bronzeado\nOkanranturasil\nOgunti lo o\nDia divertido Olukosolalu\nJenrolaomoarigbaotasegun\nIgbatinbelaarinedidi\nTi nbelaarin Ota\nTounfojoojumokominuogun\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNjemor'egbaa\nMo r'agbo\nMo sisegunawonota mi giirigi",
        "traducao": "Okanran por favor relaxe\nA crise acabou\nOkanran por favor relaxe\nAs revoltas desapareceram\nMensagem de Ifa para Sango, OlukosoLalu\nJenrola, que tem 200 pedrinhas para superar a crise\nE quem quebrou pedaços de parede para vencer seus inimigos\nQuando ele estava no meio de uma conspiração\nE ele estava no meio da crise\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nAgora ofereci ebo com 2.000 búzios\nE eu ofereci ebo com um carneiro maduro\nEu venci todos os meus inimigos",
        "interpretacao": "Ifa diz que Ogun também ajudará a superar todos os seus inimigos.  Você veio a este mundo para lutar e conquistar inimigos.  Não importa quantos sejam, você sempre superará.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ogun de forma abrangente com um cachorro e outros materiais.  Sobre isso, Ifa diz:\nOkanranturasil\nOgunti bronzeado\nOkanranturasil\nOgunti lo o\nDia divertido OgunOnijaOole\nEjemu Oluwonran\nOtelegiirigirirebiija\nIgbati n gbogun lo iluEjigbomekunEseji\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gbebo, ó rubo\nKope, ona o jin\nE wabanilaaruseogun"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Okanranturasil\nOgunti bronzeado\nOkanranturasil\nOgunti lo o\nDia divertido OgunOnijaOole\nEjemu Oluwonran\nOtelegiirigirirebiija\nIgbati n gbogun lo iluEjigbomekunEseji\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gbebo, ó rubo\nKope, ona o jin\nE wabanilaaruseogun",
        "traducao": "Okanran por favor relaxe\nA crise acabou\nOkanran por favor relaxe\nAs revoltas desapareceram\nMensagem de Ifa para OgunOnijaOole\nO Ejemu da terra de Oluwonran\nAquele que combina com força com o local do confronto\nQuando ele estava indo em campanha militar para a terra EjigbomekunEseji\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio da vitória",
        "interpretacao": "Ifa diz que prevê a ira do sucesso financeiro para você.  ifa diz que você deve passar da grama para a graça e passar da obscuridade para a proeminência.  Ifa garante que o próprio Orunmila garantirá que você alcance esse sucesso rapidamente.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifa com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifa diz:\nOkanranturasil\nOgunti bronzeado\nOkanranturasil\nOgunti lo o\nDia divertido Orunmilá\nBaba nmenusunrahunowooun o nu\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gbebo, ó rubo\nKope, ona o jin\nAjewaya de Irubuawo\nOwinniwinni"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Okanranturasil\nOgunti bronzeado\nOkanranturasil\nOgunti lo o\nDia divertido Orunmilá\nBaba nmenusunrahunowooun o nu\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gbebo, ó rubo\nKope, ona o jin\nAjewaya de Irubuawo\nOwinniwinni",
        "traducao": "Okanran por favor relaxe\nA crise acabou\nOkanran por favor relaxe\nAs revoltas desapareceram\nMensagem de Ifa para Orunmila\nAo lamentar que ele não tinha Ire para apontar\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nA ira da prosperidade chegou ao alcance de awo\nOwinniwinni",
        "interpretacao": "Ifa diz que você terá motivos para comemorar seu sucesso na vida.  Seja paciente. Não faça nada com pressa.  Você está destinado ao sucesso e assim será.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas, quatro galinhas e dinheiro.  Você também precisa alimentar seu Ori com um pombo e uma pintada. Sobre isso, Ifa diz:\nOkanrantua-tua-tua\nAwoOri lo dia fun Ori\nOrinsunkun ire gbogbonlo lode okan o yale\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gbebo, ó rubo\nNjemorubo bronzeado\nE waba mi yof'Ori mi o\nEroIpoatiOfa\nOro mi maadayo"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Okanrantua-tua-tua\nAwoOri lo dia fun Ori\nOrinsunkun ire gbogbonlo lode okan o yale\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gbebo, ó rubo\nNjemorubo bronzeado\nE waba mi yof'Ori mi o\nEroIpoatiOfa\nOro mi maadayo",
        "traducao": "Okanrantua-tua-tua\nO awo de Ori lançou Ifa para Ori\nQuando Ori estava lamentando que toda a ira estava passando por ele sem que ninguém chegasse em sua casa\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nDepois do ebo, meu assunto se transforma em alegria\nViajantes para Ipo e Ofa\nVenha e alegre-se com minha boa sorte.\nAboruAboye",
        "interpretacao": "ORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OKANRAN OTURA\nIfa – para orientação, direção, proteção, progresso, apoio, elevação, vitória, sucesso e bem-estar geral\nOri – para cumprimento do destino, proteção, apoio, elevação, progresso, paz de espírito, contentamento, tranquilidade, vitória, sucesso e autoatualização\nEsu-Odara – para santuário, apoio, vitória, elevação, progresso e bem-estar geral.\nTABUS DE OKANRAN OTURA\nNunca deve proferir palavras duras contra ninguém – para evitar fortuna não consumada, fracasso e decepção\nNunca deve olhar com olhos de ovelha para a esposa de outro homem – para evitar humilhação e desastre"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e alfarroba.",
        "materiais": [
          "um bode maduro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, um rato fedorento, as folhas e raiz da planta Tude, algodão e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "um rato fedorento",
          "as folhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com duas galinhas, dois pombos, duas pintadas, dois patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "dois patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Conseqüentemente, há a necessidade de você oferecer ebo com um carneiro maduro, 2.000 búzios e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um carneiro maduro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas, quatro galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro pintadas",
          "quatro galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para afastar parasitas e impor limites: 1 bode e dinheiro 2. Para proteção contra morte e inimigos ocultos: 1 bode e sementes de néré (iru) 3. Para quebrar conspirações e feitiços: 1 bode, 1 rato fedido, folhas e raiz de Tude, algodão, linha branca e preta 4. Para reconhecimento e liderança: 2 galinhas, 2 pombos, 2 guiné, 2 patos e dinheiro → Alimentar Orisa-Oko 5. Para vencer inimigos com apoio de Sàngó: 1 carneiro, 2.000 búzios e dinheiro → Ícone de Sàngó no pilão por 7 dias 6. Para vitória com Ògún: 1 bode e dinheiro → + 1 cachorro para alimentar Ògún 7. Para prosperidade material: 4 pombos, 4 guiné e dinheiro → Alimentar Ifá com 1 cabra fêmea 8. Para ativar a sorte e alimentar Ori: 4 pombos, 4 guiné, 4 galinhas e dinheiro → Alimentar Ori com 1 pombo e 1 guiné 🧬."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Esù Òdàrà",
      "Ogun",
      "Sàngó",
      "Orisa-Oko",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca levantar a voz com raiva",
      "Nunca cobiçar a mulher de outro",
      "Nunca falar mal de ninguém com intenção destrutiva",
      "Nunca adiar um ebó revelado por Ifá 📛"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifátúmọ̀ – “Ifá desfaz as conspirações”",
      "Oluwadáyọ̀ – “O Senhor transformou meu destino em alegria” Feminino:",
      "Orísàgbémí – “O Orìṣà me sustenta”",
      "Ifáyẹmí – “Ifá é apropriado para mim” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Professor(a), instrutor(a), comentarista",
      "Conselheiro(a), jurista, articulador político",
      "Político / Líder",
      "Educação / Professor"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\125_Okaran-Otura-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:40.513020+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.321421+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\08-okanran\\12.OKANRAN OTURA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\08-okanran\\12.OKANRAN OTURA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OKANRAN OTURA\n\nIfá diz que embora seja bom para você se casar com a mulher que Ifá considera muito preguiçosa, mas que dará à luz filhos maravilhosos para você, você precisa ter muito cuidado para evitar uma situação em que essa mulher encalhe todos os seus recursos financeiros.  Esta mulher será exigente com todo tipo de coisa, mas é sua responsabilidade colocar os pés no chão e deixá-la saber a limitação de suas capacidades. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nEleponiifaakaarase'da\n\nDia divertido Atelewo\n\nTi n lo gb'Enuniyawo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIgbaAtelewogb’Enuniyawo o\n\nGbogboiseowo, enu lo muje o\n\nTradução\n\nA vendedora de óleo de palma usa a cabaça quebrada como espada\n\nA mensagem de Ifá para Atelewo, a Palma\n\nQuando vou me casar com Enu, Mouth como esposa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nQuando Atelewo o Palm se casa com a boca como esposa\n\nTodo o trabalho feito pela mão foi consumido pela boca!\n\nIfá diz que prevê a ira da longevidade para você. Mesmo que você tenha vários inimigos que planejam que você morra cedo, você não sofrerá por uma morte prematura.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e alfarroba.\n\nOke le bese ma ye\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nGanhou niki baba kalosorunosangangan\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nMi o niiba ganhou yun'orunotunla\n\nSawereiru ou Kiirogunaibo\n\nTradução\n\nA colina é rígida e imóvel\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando lhe disseram para ir para o céu sem cerimônia\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEu não irei segui-los para o céu em três dias\n\nA alfarroba não irá para nenhuma guerra sem retornar\n\nIfá diz que prevê a ira da longevidade para você.  Não importa quantos sejam seus inimigos, você será aquele que superará todos eles.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, um rato fedorento, as folhas e raiz da planta Tude, algodão e dinheiro.  você precisa espalhar o algodão no chão, colocar as folhas e a raiz da planta Tude ali, colocar o rato fedorento ali e embrulhar com o algodão e amarrar com linha branca e preta.  Você precisa colocá-lo onde a brisa possa soprar nele.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nGanhei npesi mi o, ganhei n pesi mi\n\nGanhei npesi mi nimogun\n\nGanhei npesi mi nimogbon\n\nGanhou npesi mi niidiOogunkankarabatakarabataonaOkeIjero\n\nIbeni ganhou gbenaIkujeminiyaomoIjesaOrunEjaAgan\n\nEwikogbodo dele Oyo\n\nOyo kogbodo dele Ewi\n\nEwi-Otooni ganhou kifa fun\n\nOmooraaraojo\n\nOmooraaragejgeje\n\nNijo pode ser laarinosuri\n\nNijo pode ser laarinota\n\nIfaloun o baa segunotanaa\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nMo mewe estudo\n\nMo fimotu ganhou ka\n\nMo fimotu ganhou nu\n\nMo megbootude\n\nMo fimotu ganhou ka\n\nMo fimotu ganhou nu\n\nAsinrin de onimo\n\nMo fimotu ganhou ka\n\nMo fimotu ganhou mu\n\nOkanranOtura de, Alase\n\nAbisewara\n\nMo fimotu ganhou ka\n\nMo fimotu ganhou nu\n\nTradução\n\nEles estão se rebelando contra mim e estão conspirando contra mim\n\nEles estão conspirando na casa dos 20 anos\n\nE eles estão se rebelando aos 30 anos\n\nEles estão conspirando contra mim em um grande santuário de Ògún no caminho para a colina de Ijero\n\nFoi aí que eles infligiram punição a Ikujeminiya\n\nA descendência de IjesaOrunEjaAgan\n\nIndígenas de Ado nunca devem ir para Oyo\n\nE os indígenas de Oyo nunca devem ir às casas de Ewi\n\nEstas foram as declarações de Ifá para EwiOtoo\n\nA descendência de AraaraOjo\n\nE descendência de AraaraGejegeje\n\nQuando ele estava no meio de inimigos\n\nE ele estava no meio de tribulações\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nIfá declarou que isso o ajudará a superar todos os seus inimigos\n\nEu sei que Tude vai embora\n\nEu usei meu conhecimento para espalhá-los\n\nEu usei meu entendimento para dispersá-los\n\nEu também conheço raízes de Tude\n\nEu usei meu conhecimento para espalhá-los\n\nEu usei meu entendimento para dispersá-los\n\nAí vem o rato fedorento, o conhecedor\n\nEu usei meu conhecimento para espalhá-los\n\nEu usei meu entendimento para dispersá-los\n\nAí vem OkanranOtura, a autoridade\n\nEu usei meu conhecimento para espalhá-los\n\nEu usei meu entendimento para dispersá-los\n\nIfá diz que você se tornará um líder de padrão nada baixo.  As pessoas irão respeitá-lo de longe e de perto.  Você também será consultado para obter conselhos e sugestões na gestão diária dos assuntos da comunidade.  Por favor, não se decepcione.  Ifá aconselha oferecer ebo com duas galinhas, dois pombos, duas pintadas, dois patos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Orisa-Oko conforme apropriado.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOkanrantua-tua-tua\n\nDia divertido Orisa-OkoagbaIrawo\n\nEyiti n rayeapesinpitipiti\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, ona o jin\n\nE banibayo e wa usava o\n\nTradução\n\nOkanrantua-tua-tua\n\nA mensagem de Ifá para Orisa-Oko, os anciãos da terra Irawo\n\nAo ir para o mundo da liderança e do respeito\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha e perceba toda a ira da vida\n\nIfá diz que você superará todos os seus inimigos.  Ṣàngó irá ajudá-lo a superar esses inimigos.  Conseqüentemente, há a necessidade de você oferecer ebo com um carneiro maduro, 2.000 búzios e dinheiro.  O ícone do Ṣàngó será colocado em um almofariz e deixado lá por sete dias.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOkanranturasil\n\nOgunti bronzeado\n\nOkanranturasil\n\nOgunti lo o\n\nDia divertido Olukosolalu\n\nJenrolaomoarigbaotasegun\n\nIgbatinbelaarinedidi\n\nTi nbelaarin Ota\n\nTounfojoojumokominuogun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjemor'egbaa\n\nMo r'agbo\n\nMo sisegunawonota mi giirigi\n\nTradução\n\nOkanran por favor relaxe\n\nA crise acabou\n\nOkanran por favor relaxe\n\nAs revoltas desapareceram\n\nMensagem de Ifá para Ṣàngó, OlukosoLalu\n\nJenrola, que tem 200 pedrinhas para superar a crise\n\nE quem quebrou pedaços de parede para vencer seus inimigos\n\nQuando ele estava no meio de uma conspiração\n\nE ele estava no meio da crise\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAgora ofereci ebo com 2.000 búzios\n\nE eu ofereci ebo com um carneiro maduro\n\nEu venci todos os meus inimigos\n\nIfá diz que Ògún também ajudará a superar todos os seus inimigos.  Você veio a este mundo para lutar e conquistar inimigos.  Não importa quantos sejam, você sempre superará.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ògún de forma abrangente com um cachorro e outros materiais.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOkanranturasil\n\nOgunti bronzeado\n\nOkanranturasil\n\nOgunti lo o\n\nDia divertido OgunOnijaOole\n\nEjemu Oluwonran\n\nOtelegiirigirirebiija\n\nIgbati n gbogun lo iluEjigbomekunEseji\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nKope, ona o jin\n\nE wabanilaaruseogun\n\nTradução\n\nOkanran por favor relaxe\n\nA crise acabou\n\nOkanran por favor relaxe\n\nAs revoltas desapareceram\n\nMensagem de Ifá para OgunOnijaOole\n\nO Ejemu da terra de Oluwonran\n\nAquele que combina com força com o local do confronto\n\nQuando ele estava indo em campanha militar para a terra EjigbomekunEseji\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da vitória\n\nIfá diz que prevê a ira do sucesso financeiro para você.  Ifá diz que você deve passar da grama para a graça e passar da obscuridade para a proeminência.  Ifá garante que o próprio Ọ̀rúnmìlà garantirá que você alcance esse sucesso rapidamente.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOkanranturasil\n\nOgunti bronzeado\n\nOkanranturasil\n\nOgunti lo o\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nmenusunrahunowooun o nu\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nKope, ona o jin\n\nAjewaya de Irubuawo\n\nOwinniwinni\n\nTradução\n\nOkanran por favor relaxe\n\nA crise acabou\n\nOkanran por favor relaxe\n\nAs revoltas desapareceram\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo lamentar que ele não tinha Ire para apontar\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nA ira da prosperidade chegou ao alcance de awo\n\nOwinniwinni\n\nIfá diz que você terá motivos para comemorar seu sucesso na vida.  Seja paciente. Não faça nada com pressa.  Você está destinado ao sucesso e assim será.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas, quatro galinhas e dinheiro.  Você também precisa alimentar seu Ori com um pombo e uma pintada. Sobre isso, Ifá diz:\n\nOkanrantua-tua-tua\n\nAwoOri lo dia fun Ori\n\nOrinsunkun ire gbogbonlo lode okan o yale\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nNjemorubo bronzeado\n\nE waba mi yof'Ori mi o\n\nEroIpoatiOfa\n\nOro mi maadayo\n\nTradução\n\nOkanrantua-tua-tua\n\nO awo de Ori lançou Ifá para Ori\n\nQuando Ori estava lamentando que toda a ira estava passando por ele sem que ninguém chegasse em sua casa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nDepois do ebo, meu assunto se transforma em alegria\n\nViajantes para Ipo e Ofa\n\nVenha e alegre-se com minha boa sorte.\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OKANRAN OTURA\n\nIfá – para orientação, direção, proteção, progresso, apoio, elevação, vitória, sucesso e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, proteção, apoio, elevação, progresso, paz de espírito, contentamento, tranquilidade, vitória, sucesso e autoatualização\n\nÈṣù-Odara – para santuário, apoio, vitória, elevação, progresso e bem-estar geral.\n\nTABUS DE OKANRAN OTURA\n\nNunca deve proferir palavras duras contra ninguém – para evitar fortuna não consumada, fracasso e decepção\n\nNunca deve olhar com olhos de ovelha para a esposa de outro homem – para evitar humilhação e desastre\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE OKANRAN OTURA\n\nSacerdote Ifá/Orisa\n\nProfessor\n\n instrutor\n\n comentarista\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OKANRAN OTURA\n\nOrisagbemi – Orisa me apoia\n\nIfatumo – Ifá espalha suas conspirações",
      "texto_original": "OKANRAN OTURA\n\n\n\nIfa says that eventhough it is good for you to marry the woman that Ifa considers to be very lazy but who will give birth to great children for you, you however need to be very careful in order to avoid a situation where this woman will run all your financial resources aground.  This woman will be demanding for all sort of thing but is your responsibility to put your feet on the ground and let her know the limitation of your capabilities.Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nEleponiifaakaarase’da\n\nDia fun Atelewo\n\nTi n lo gb’Enuniyawo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIgbaAtelewogb’Enuniyawo o\n\nGbogboiseowo, enu lo muje o\n\n\n\nTranslation\n\nThe palm oil seller uses the broken calabash as her sword\n\nIfa’s message for Atelewo, the Palm\n\nWhen going to marry Enu, Mouth as wife\n\nHe was advised to offer ebo\n\nWhen Atelewo the Palm marries the mouth as wife\n\nAll the work done by the hand was consumed by the mouth!\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of longevity for you. Even though you have several enemies who plan for you to die early, you will not suffer for untimely death.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and locust beans.\n\n\n\nOke le bese ma ye\n\nDia fun Orunmila\n\nWon niki baba kalosorunosangangan\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nMi o niiba won yun’orunotunla\n\nSawereiru o kiirogunaibo\n\n\n\nTranslation\n\nThe hill is rigid and unmoving\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen he was told to go to heaven unceremoniously\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nI will not follow them to heaven in three days time\n\nThe locust bean will not go to any war without returning\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of longevity for you.  No matter how many your enemies may be, you are going to be the one to overcome them all.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat, one smelly rat, the leaves and root of Tude plant, cotton wool and money.  you need to spread the cotton wool on the ground, put the leaves and root of Tude plant there, put the smelly rat there and wrap it up with the cotton wool and tie it with white and black thread.  You need to put it where breeze can be blowing into it.  On this, Ifa says:\n\n\n\nWon npesi mi o, won n pesi mi\n\nWon npesi mi nimogun\n\nWon npesi mi nimogbon\n\nWon npesi mi niidiOogunkankarabatakarabataonaOkeIjero\n\nIbeni won gbenaIkujeminiyaomoIjesaOrunEjaAgan\n\nEwikogbodo dele Oyo\n\nOyo kogbodo dele Ewi\n\nEwi-Otooni won kifa fun\n\nOmooraaraojo\n\nOmooraaragejgeje\n\nNijo tin be laarinosuri\n\nNijo tin be laarinota\n\nIfaloun o baa segunotanaa\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nMo mewe etude\n\nMo fimotu won ka\n\nMo fimotu won nu\n\nMo megbootude\n\nMo fimotu won ka\n\nMo fimotu won nu\n\nAsinrin de onimo\n\nMo fimotu won ka\n\nMo fimotu won mu\n\nOkanranOtura de, Alase\n\nAbisewara\n\nMo fimotu won ka\n\nMo fimotu won nu\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nThey are rebelling against me, and they are conspiring against me\n\nThey are conspiring the their 20s \n\nAnd they are rebelling in their 30s\n\nThey are conspiring against me in a big Ogun shrine on the way to Ijero hill\n\nThat was where they inflicted punishment on Ikujeminiya\n\nThe offspring of IjesaOrunEjaAgan\n\nIndigenes of Ado must never go to Oyo\n\nAnd indigenes of Oyo must never go to the homes of Ewi\n\nThese were the declarations of Ifa to EwiOtoo\n\nThe offspring of AraaraOjo\n\nAnd offspring of AraaraGejegeje\n\nWhen he was in the midst of enemies\n\nAnd he was in the midst of tribulations\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIfa declared that it will assist him to overcome all his enemies\n\nI knowTude leaves\n\nI have used my knowledge to scatter them\n\nI have used my understanding to disperse them\n\nI also know Tude roots\n\nI have used my knowledge to scatter them\n\nI have used my understanding to disperse them\n\nHere comes the smelly rat the knowledgeable\n\nI have used my knowledge to scatter them\n\nI have used my understanding to disperse them\n\nHere comes OkanranOtura the authority\n\nI have used my knowledge to scatter them\n\nI have used my understanding to disperse them\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you are going to become a leader of no mean standard.  People will respect you from far and near.  You will also be consulted for advice and input in the day to day running of the affairs of the community.  Please do not let yourself down.  Ifa advises you to offer ebo with two hens, two pigeons, two guinea-fowls, two ducks and money.  You also need to feed Orisa-Oko as appropriate.  On this, Ifa says:\n\n\n\n\n\nOkanrantua-tua-tua\n\nDia fun Orisa-OkoagbaIrawo\n\nEyiti n rayeapesinpitipiti\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, ona o jin\n\nE banibayo e wa wore o\n\n\n\nTranslation\n\nOkanrantua-tua-tua\n\nIfa’s message for Orisa-Oko the elders of Irawo land\n\nWhen going to the world of leadership and respect\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of joy\n\nCome and perceive all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you are going to overcome all your enemies.  Sango will help you to overcome these enemies.  Consequent upon this, there is the need for you to offer ebo with one matured ram, 2,000 cowries and money.  The Sango icon will be placed on mortar and left there for seven days.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOkanranturasile\n\nOgunti tan\n\nOkanranturasile\n\nOgunti lo o\n\nDia fun Olukosolalu\n\nJenrolaomoarigbaotasegun\n\nIgbatinbelaarinedidi\n\nTi nbelaarin Ota\n\nTounfojoojumokominuogun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjemor’egbaa\n\nMo r’agbo\n\nMo sisegunawonota mi giirigi\n\n\n\nTranslation \n\nOkanran please relax\n\nThe crisis is over\n\nOkanran please relax \n\nThe uprisings have disappeared\n\nIfa’s message for Sango, OlukosoLalu\n\nJenrola, who has 200 pebbles to overcome crisis\n\nAnd who has broken wall pieces to overcome his enemies\n\nWhen he was in the midst of conspiracy\n\nAnd he was in the midst of crisis\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nNow I have offered ebo with 2,000 cowries\n\nAnd I have offered ebo with a matured ram\n\nI have overcome all my enemies\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that Ogun will also assist in overcoming all your enemies.  You have come into this world to fight and conquer enemies.  No matter how many they may be, you will always overcome.  Ifaadvises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  You also need to feed Oguncomprehensively with one dog and other materials.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOkanranturasile\n\nOgunti tan\n\nOkanranturasile\n\nOgunti lo o\n\nDia fun OgunOnijaOole\n\nEjemuOluwonran\n\nOtelegiirigirirebiija\n\nIgbati n gbogun lo iluEjigbomekunEseji\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nKope, ona o jin\n\nE wabanilaaruseogun\n\n\n\nTranslation \n\nOkanran please relax\n\nThe crisis is over\n\nOkanran please relax \n\nThe uprisings have disappeared\n\nIfa’s message for OgunOnijaOole\n\nThe Ejemu of Oluwonran land\n\nHe who matches forcefully to the venue of confrontation\n\nWhen he was going on military campaign to EjigbomekunEseji land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long not too far\n\nJoin us in the midst of victory\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of financial success for you.  ifa says that you shall move from grass to grace and move from obscurity to prominence.  Ifa assures you that Orunmila himself will ensure that you achieve this success in no time.  Ifa advises you to offer ebo with four pigeons, four guinea-fowls and money.  You also need to feed Ifa with one matured she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOkanranturasile\n\nOgunti tan\n\nOkanranturasile\n\nOgunti lo o\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nmenusunrahunowooun o bare\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nKope, ona o jin\n\nAjewaya de Irubuawo\n\nOwinniwinni\n\n\n\nTranslation \n\nOkanran please relax\n\nThe crisis is over\n\nOkanran please relax \n\nThe uprisings have disappeared\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen lamenting that he had no Ire to point to\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long not too far\n\nThe ire of prosperity came trooping to the reach of awo\n\nOwinniwinni\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you will have cause to celebrate your success in life.  Be patient.Don’tdo anything in a rush.  You have being destined to succeed and so shall it be.  Ifa advises you to offer ebo with four pigeons, four guinea-fowls, four hens, and money.  You also need to feed your Ori with one pigeon, and one guinea-fowl. On this, Ifa says:\n\n\n\n\n\nOkanrantua-tua-tua\n\nAwoOri lo dia fun Ori\n\nOrinsunkun ire gbogbonlo lode okan o yale\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nNjemorubo tan\n\nE waba mi yof’Ori mi o\n\nEroIpoatiOfa\n\nOro mi maadayo\n\n\n\nTranslation\n\nOkanrantua-tua-tua\n\nThe awo of Ori cast Ifa for Ori\n\nWhen Ori was lamenting that all ire was passing him by without any coming to his house\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nAfter the ebo, my matter turn to joy\n\nTravelers to Ipo and Ofa\n\nCome and rejoice with my good fortune.\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OKANRAN OTURA\n\nIfa – for guidance, direction, protection, progress, support, elevation, victory, success, and overall wellbeing\n\nOri – for fulfillment of destiny, protection, support, elevation, progress, peace of mind, contentment, tranquility, victory, success, and self actualization\n\nEsu-Odara – for sanctuary, support, victory, elevation, progress, and overall wellbeing. \n\n\n\nTABOOS OF OKANRAN OTURA\n\nMust never utter harsh words against anyone – to avoid unconsummated fortune, failure and disappointment\n\nMust never glance sheep eyes at another man’s wife – to avoid humiliation and disaster\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF OKANRAN OTURA\n\nIfa/Orisa Priest\n\nTeacher\n\n instructor\n\n commentator\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OKANRAN OTURA\n\nOrisagbemi – Orisa supports me\n\nIfatumo – Ifa scatters their conspiracies",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 9718
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11100010",
    "nome": "OKANRAN IRETE",
    "nome_alternativo": "Okanran Irete",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OKANRAN",
    "nome_base_esquerda": "IRETE",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "Também é o Odù da proteção de Ọ̀ runmìlà sobre seus filhos — aqueles que, mesmo perseguidos, não são vencidos.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você foi enviado à Terra com proteção sagrada — ninguém conseguirá te destruir com veneno, fofoca ou traição . ÒKÀNRÀN ÌRÈTÈ é um Odù de alerta contra ataques sutis, especialmente através da comida, bebida ou ambientes contaminados espiritualmente. Também é o Odù da proteção de Ọ̀ runmìlà sobre seus filhos — aqueles que, mesmo perseguidos, não são vencidos. Mas atenção: a mesma justiça que te protege também te pune, caso você deseje o mal a alguém.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade será estável e crescente — desde que você não confie demais nas pessoas próximas . Tenha discrição, evite comentar planos e ofereça ebó com frequência. Seu sucesso incomoda, mas a proteção está contigo.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: há interferência espiritual no seu relacionamento, causada por inveja ou ataques energéticos. Evite adiar casamentos revelados por Ifá e cuide da harmonia do lar, especialmente se houver dificuldades para engravidar. Alimentar Ọ̀ ṣun pode restaurar a fertilidade.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você é um(a) filho(a) direto(a) de Ọ̀ runmìlà e não deve aceitar provocações ou se envolver em conflitos diretos. Sua força está na firmeza com os Òrìṣàs, no respeito aos visitantes e na vigilância espiritual com alimentos, bebidas e locais que frequenta. A terra (Ilè) e os ancestrais te protegem. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Proteção contra envenenamento e feitiçaria ● Sucesso material com estabilidade emocional ● Filhos abençoados, inclusive adoção ● Reconhecimento como sacerdote(a) ou líder espiritual ● Vitória sobre ataques espirituais e conspirações."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Coloque esse óleo em um recipiente e coloque-o na frente de sua casa por sete dias.",
        "Ifa diz que você precisa oferecer ebo para evitar todos os problemas matrimoniais que possam surgir naquela casa.",
        "Se você fizer isso, você nunca sofrerá com os problemas da fortuna não consumada.",
        "Ifa diz que esta pessoa não terá sucesso.",
        "Ifa diz que eles não terão sucesso.",
        "Fazer isso garantirá a vitória para você.",
        "Todos os problemas serão substituídos por sucesso financeiro, paz de espírito, filhos lindos e toda a alegria da vida.",
        "Você deve ter certeza de onde comer e o que comer sempre que estiver fora de casa."
      ],
      "ibi": [
        "Òfò (perda)",
        "Ẹ̀ jọ́ (acusações)",
        "Ọ̀ tẹ́ (conspiração)",
        "Àrùn (doença)",
        "Ẹ̀ kè (mentira)",
        "Ìkú (morte prematura)"
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Dia divertido Orunmilá\nVocê é laarin ota",
        "traducao": "Aquele que prova o mel não consegue apreciar todo o valor do mel",
        "interpretacao": "Quem usa Akara, bolo de feijão para consumir fubá Eko não consegue avaliar o valor de uma sopa bem preparada\nQuem esmaga palmito só vai considerar nosso Ikin uma brincadeira\nMensagem de Ifa para Orunmila\nQuando no meio de Orunmila\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós onde desfrutaremos da vitória sobre os inimigos"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois carneiros maduros e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois carneiros maduros",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galos maduros e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos maduros",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura, 16 ratos, 16 peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "16 ratos",
          "16 peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com cinco galinhas maduras e dinheiro.",
        "materiais": [
          "cinco galinhas maduras",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "alimentar Ifá com 16 ratos + 16 peixes"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "outro bode para os Anciãos da Noite 3. Para vitória espiritual com Ṣàngó: 3 galos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 galo e 200 búzios para alimentar Ṣàngó 4. Para fertilidade e filhos (inclusive adotivos): 1 cabra fêmea + 16 ratos + 16 peixes + dinheiro 5. Para ativar a energia da terra (Ilè): 1 ovelha fêmea para alimentar Ilè em Imiá 6. Para proteger o casamento: 5 galinhas e dinheiro → Todas para os Anciãos da Noite 7. Para remover sofrimentos cármicos: 1 bode e dinheiro 8. Para neutralizar ataque de pessoa invejosa: 3 galos + dinheiro → 1 litro de óleo de dendê na porta por 7 dias 🧬."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Esù Òdàrà",
      "Ṣàngó",
      "Ilè",
      "Sàngó",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca confrontar alguém diretamente (pode gerar crises)",
      "Nunca maltratar visitantes ou estrangeiros",
      "Nunca matar ou comer cobra (traz morte de filhos) 📛",
      "Olódùmarè tornou tabu qualquer um planejar prejudicar ou eliminar você."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Okanmbi – “Filho de Orúnmìlà, que não se deve matar”",
      "Olukoso – “Aquele que venceu inimigos com Ṣàngó” Feminino:",
      "Abinbokun – “Aquela que nasce com contas preciosas”",
      "Osunfunlẹyọ̀ – “Ọ̀ ṣun me completou com alegria” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Artista, designer, estilista",
      "Terapeuta ou conselheiro espiritual",
      "Especialista em segurança alimentar e ambiental",
      "Caçador",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\126_Okaran-Irete-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:40.752605+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.313640+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\08-okanran\\13.OKANRAN IRETE.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\08-okanran\\13.OKANRAN IRETE.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OKANRAN IRETE\n\nIfá aconselha você a ter cuidado com quem você se associa.  Isso ocorre porque à medida que você avança na vida, eles tentarão de tudo para derrubá-lo, especialmente com veneno.  Ifá diz que eles não terão sucesso.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois carneiros maduros e dinheiro.  Você precisa usar um dos carneiros para alimentar o espírito de seus ancestrais paternos.  Não importa o que você use como material ebo, é necessário ser extremamente cuidadoso.  Você deve ter certeza de onde comer e o que comer sempre que estiver fora de casa.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKa duro bi odo\n\nKa bere bi olo\n\nDia divertido Adesope Ajao\n\nEni olorun mo\n\nNg o ri eeyan tin lo ile Adesope ajao\n\nEni olorun mo\n\nAga para nbe nibe ko ma fi jokoo\n\nAga ko, eu lo nbe nibe o\n\nOlokanran o o rote\n\nNg o r'eeyan tin lo ile Adesope Aja o\n\nEni olorun mo\n\nEni para nbe nilo nni\n\nKo ma fi jokoo\n\nEni ko, eu lo nbe nibe o\n\nOlokanran o o rote\n\nN o reeyan tin lo ile Adesope Ajao\n\nEni olorun mo\n\nOnje ti nbe nibe nni\n\nKo ma je nbe o\n\nOnje ko, iwo ni nbe nibe o\n\nOlokanran o o rote\n\nN o reeyan tin lo ile Adesope Ajao\n\nEni olorun mo\n\nOti ti nbe nibe nni\n\nKo ma mu o\n\nOti ko, iwo ni nbe nibe o\n\nOlokanran o o rote\n\nTradução\n\nVamos ficar indefinidamente como um morteiro\n\nE curvar-se perpetuamente como uma pedra de aterramento\n\nMensagem de Ifá para Adesope Ajao\n\nAquele que tem o reconhecimento dos Céus\n\nAo ir para a celebração anual\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nPosso encontrar alguém indo para a casa de Adesope Ajao\n\nAquele que tem o reconhecimento dos Céus\n\nA cadeira que estava lá, por favor, não sente nela\n\nNão é uma cadeira, está carregada de veneno\n\nOlokaran, você não consegue ver a conspiração\n\nPosso encontrar alguém indo para a casa de Adesope Ajao\n\nAquele que tem o reconhecimento dos Céus\n\nO tapete que estava lá, por favor, não sente nele\n\nNão é um tapete, está carregado de veneno\n\nOlokaran, você não consegue ver a conspiração\n\nPosso encontrar alguém indo para a casa de Adesope Ajao\n\nAquele que tem o reconhecimento dos Céus\n\nA comida que estava lá, por favor, não sente nela\n\nNão é comida, está carregado de veneno\n\nOlokaran, você não consegue ver a conspiração\n\nPosso encontrar alguém indo para a casa de Adesope Ajao\n\nAquele que tem o reconhecimento dos Céus\n\nO licor que estava lá, por favor, não sente nele\n\nNão é licor, está carregado de veneno\n\nOlokaran, você não consegue ver a conspiração\n\nIfá diz isso quando você vem do céu.  Olódùmarè tornou tabu qualquer um planejar prejudicar ou eliminar você.  Ifá diz que quem quiser nunca conhecerá a paz.  Na verdade, Ifá diz que nunca será bom para quem planeja o mal contra você.  Por outro lado, Ifá avisa você para nunca planejar o mal contra ninguém, porque se o fizer, a paz de espírito lhe escapará pelo resto da vida.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com 16 ratos e 16 peixes.  Você precisa de outro bode maduro para alimentar os mais velhos da noite.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIfá para\n\nMo ni ko yi tii para\n\nIfá ni e wi fun pekupeku Ile-Ife\n\nKo dakun eju ni pipa\n\nPekupeku Ile-Ife venceu o gba; pekupeku Ile-Ife ganhou o fe\n\nGanhou pa Torofinni nikan\n\nTi yoo je Oloja lawujo omo eku\n\nGanhou paa tan\n\nNi ganhou nwa Sigasiga\n\nGanhou nwa Sigosigo\n\nIfá para para\n\nMo ni ko yii tii para\n\nIfá ni e wi fun pejapejo Ile-Ife\n\nKa dakun eja ni pipa\n\nPejapeja Ile-Ife venceu o gba\n\nPejapeja Ile-Ife venceu o fe\n\nGanhou pa Akaaba nikan\n\nTi yoo je Oloja lawujo omo eja\n\nGanhou paa tan\n\nGanhou nwa Sigasiga\n\nGanhou nwa Sigosigo\n\nIfá para\n\nMo ni ko yi tii para\n\nIfá ni e wi fun peyepeye Ile-Ife\n\nKo dakun olho ni pipa\n\nPeyepeye Ile-Ife ganhou o gba\n\nPeyepeye Ile-Ife venceu o fe\n\nGanhou pa Okin-lolo\n\nTi yoo je Oloja lawujo omo Olho\n\nGanhou paa tan\n\nGanhou nwa Sigasiga\n\nGanhou nwa Sigosigo\n\nIfá para\n\nMo ni ko yi tii para\n\nIfá ni e wi fun peranperan Ile-Ife\n\nKo dakun eran ni pipa\n\nPeranperan Ile-Ife ganhou o gba\n\nPeranperan Ile-Ife venceu o fe\n\nGanhou pa Erin-Ogboya nikan\n\nTi yoo je Oloja lawujo omo Eran\n\nGanhou paa tan\n\nGanhou nwa Sigasiga\n\nGanhou nwa Sigosigo\n\nIfá para\n\nMo ni ko yi tii para\n\nIfá ni e wi fun panipani Ile-Ife\n\nKo dakun eni ni pipa o\n\nPanipani Ile-Ife ganhou o gba\n\nPanipani Ile-Ife venceu o fe\n\nDia divertido Okanmbi\n\nTii somo Ọ̀rúnmìlà\n\nE maa paa\n\nEran abohun nni o\n\nAja para pa Agbe\n\nGanhou o ka'dun\n\nE ma paa\n\nEran abohun ni o\n\nAja para pa'luko\n\nGanhou o posu\n\nE ma paa\n\nEran abohun ni o\n\nAja para pa Odidere\n\nGanhou o nii kije\n\nE ma paa\n\nEran abohun ni o\n\nE ma p’Okanmbi omo Ọ̀rúnmìlà\n\nE ma paa\n\nEran abohun nii\n\nTradução\n\nIfá declara que é suficiente\n\nEu respondo que não é\n\nIfá diz que você precisa informar os caçadores de ratos de Ile-Ife\n\nPara parar de matar ratos\n\nOs caçadores de ratos não concordam\n\nOs matadores de ratos não aceitam\n\nEles mataram Torofinni\n\nQual era o líder entre os ratos\n\nDepois de matar o rato\n\nEles começaram a tremer incontrolavelmente\n\nE começou a tremer sem parar\n\nIfá declara que é suficiente\n\nEu respondo que não é\n\nIfá diz que você precisa informar os caçadores de peixes de Ile-Ife\n\nPara parar de matar peixes\n\nOs caçadores de peixes não concordam\n\nOs matadores de peixes não aceitam\n\nEles mataram Akaagba\n\nQual era o líder entre os peixes\n\nDepois de matar o peixe\n\nEles começaram a tremer incontrolavelmente\n\nE começou a tremer sem parar\n\nIfá declara que é suficiente\n\nEu respondo que não é\n\nIfá diz que você precisa informar os caçadores de pássaros de Ile-Ife\n\nPara parar de matar pássaros\n\nOs caçadores de pássaros não concordam\n\nOs matadores de pássaros não aceitam\n\nEles mataram Okin-Lolo, o Pavão\n\nQual era o líder entre os pássaros\n\nDepois de matar os pássaros\n\nEles começaram a tremer incontrolavelmente\n\nE começou a tremer sem parar\n\nIfá declara que é suficiente\n\nEu respondo que não é\n\nIfá diz que você precisa informar os caçadores de feras de Ile-Ife\n\nPara parar de matar feras\n\nOs caçadores de feras não concordam\n\nOs matadores de feras não aceitam\n\nEles mataram Erin Ogboya, o Elefante\n\nQual era o líder entre os ratos\n\nDepois de matar o rato\n\nEles começaram a tremer incontrolavelmente\n\nE começou a tremer sem parar\n\nIfá declara que é suficiente\n\nEu respondo que não é\n\nIfá diz que você precisa informar os assassinos de Ile-Ife\n\nParar de matar seres humanos\n\nOs assassinos não concordam\n\nOs assassinos não aceitam\n\nDeclarações de Ifá para Okanmbi\n\nO filho de Ọ̀rúnmìlà\n\nNão mate ele\n\nÉ um tabu fazer isso\n\nO cachorro que mata Aluko\n\nNão viverá até um mês\n\nNão mate ele\n\nÉ um tabu fazer isso\n\nO cachorro que mata Odidere\n\nNão viverá até sete dias\n\nNão mate ele\n\nÉ um tabu fazer isso\n\nNão mate Okanmbi, o filho de Ọ̀rúnmìlà\n\nNão mate ele\n\nÉ um tabu fazer isso\n\nIfá garante que Ṣàngó o ajudará a superar todos os inimigos.  Não importa quantos sejam, não são páreo para o poder de Ṣàngó.  Ifá diz que você está neste mundo para exibir todos os seus potenciais e superar todos os adversários.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galos maduros e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ṣàngó com um galo e 200 pedrinhas.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nO jin laja fenu bo boti\n\nDia divertido Olukoso lalu\n\nYoyin ola omo arigba ota segun\n\nIgbati nbe laarin ota\n\nEbo ni ganhou ni o waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje ki larira fi sete\n\nIgba ota larira fi sete\n\nIgba ota\n\nTradução\n\nAquele que caiu do telhado e mergulhou a boca na semente benizada\n\nMensagem de Ifá para Olukoso lalu (Ṣàngó)\n\nQuando no meio de inimigos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nO que Ṣàngó usou para vencer os inimigos\n\n200 seixos\n\nFoi isso que Ṣàngó usou para superar os inimigos\n\nIfá garante que você será abençoado com muitos filhos, tanto biológicos quanto adotivos.  Essas crianças vão deixar você orgulhoso.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura, 16 ratos, 16 peixes e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nIla ni gbori iya e so konoo kondo\n\nTeteregun ni nfi aidagba ya palaka\n\nOmumu koko ni tinu iya e somo wale aye\n\nAdifa divertido abinbokun\n\nOmo a ranwu sigbinnini bimo\n\nEbo omo ni ganhou ni ko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAbinibokun wo le o mo?\n\nAbinibokun omo Okanran Irete\n\nOkanran Irete abomo jingbinini\n\nTradução\n\nA semente de quiabo cresce grande na árvore\n\nA árvore Teteregun desenvolve galhos desde tenra idade\n\nFolhas verdes de cocoyam vêm frescas da juventude\n\nMensagens de Ifá para Abinbokun\n\nQue amarrou ternamente fios em outros para gerar filhos\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo de procriação\n\nEla obedeceu\n\nQual Abinbokun você está dizendo que não reconhece\n\nEstamos falando de Abinboku, filha de Okanran Irete\n\nDono de vários filhos\n\nIfá diz que há a necessidade de você ir e propiciar Ile, a Mãe Terra na cidade de Imia, para que tudo o que você colocar em suas mãos tenha sucesso na vida.  Se você fizer isso, você nunca sofrerá com os problemas da fortuna não consumada.  Ifá diz que você precisa alimentar Ile com uma ovelha adulta na terra de Imia.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOkanran reterete\n\nAwo Ile lo kifa fun Ile\n\nIle nsunkun ohun o lori\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nImia lori Ile\n\nIle hu'ri sode Imia\n\nImi lori Ile\n\nTradução\n\nOkanran reterete\n\nO Awo de Ile, Mãe Terra\n\nEle lançou Ifá para Ile\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter sucesso na vida\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nImia e é o local de sucesso do Ile\n\nIle tem sucesso nas terras de Imia\n\nImia é o local de realização de Ile\n\nIfá diz que a casa onde você se casou está cheia de problemas.  Ifá diz que você precisa oferecer ebo para evitar todos os problemas matrimoniais que possam surgir naquela casa.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com cinco galinhas maduras e dinheiro. Todas as cinco galinhas serão usadas para alimentar os mais velhos da noite porque serão responsáveis ​​pela maioria dos problemas que possam surgir ali.  Com este ebo entretanto.  Você será capaz de eliminar esses problemas.  Todos os problemas serão substituídos por sucesso financeiro, paz de espírito, filhos lindos e toda a alegria da vida.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKekere awo, ori eni nii gbe\n\nAgba awo, ori eni nii gbe\n\nGbogbo kere-kere-kere awo kii gbele\n\nDia divertido Osunfunnleyo, aya Agbonniregun\n\nTo nfomi oju sungbere omo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIgbati yoo bii,\n\nO wa bi Iyanndo\n\nIyanndo waa dagba tan\n\nOmo loo loko lode Ipo\n\nEde, Awo ganhou filão Ipo\n\nAwe, omo Olosa, awo ganhou filão Ipo\n\nOmirinnirin Awo venceu niluu Mayin\n\nEjo omo Akika\n\nAsawu niyaa ganhou nje\n\nAwon maraarun ni ganhou maa nba teeyan je lode Ipo\n\nEbo ni won ni ki baba waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje ki ajo ko rewa\n\nAje n ba o lo o rewa o, Mode Iresa\n\nKi ajo ko rewa\n\nOmo n ba o lo o rewa o, Mode Iresa\n\nKi ajo ko rewa\n\nIre gbogbo n ba o lo o rewa o, Mode Iresa\n\nKi ajo ko rewa\n\nTradução\n\nUm jovem Awo estará dando tapete para sentar\n\nE o idoso Awo dará tapete para sentar\n\nTodos os jovens não vão sentar no fluxo do urso\n\nMensagem de Ifá para Osunfunleyo, esposa de Agbonniregun\n\nAo lamentar sua incapacidade de gerar seu próprio filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nDepois disso, ela deu à luz Iyanndo\n\nQuando a menina cresceu\n\nEla era casada com alguém na terra de Ipo\n\nEde, o awo da terra de Ipo\n\nAme a descendência de Olosa\n\nA terra Awo de Ipo\n\nOminrinminrin, a terra awo mayin\n\nEjo, o filho de Akika\n\nAsawu é o nome da mãe deles\n\nOs cinco eram aqueles que destroem a vida das pessoas\n\nIyando foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nVá lá e tenha sucesso\n\nAje, a Prosperidade te desacompanhou lá, Mode Iresa\n\nVá lá e tenha sucesso\n\nAs crianças estão seguindo lá\n\nModo Iresa,\n\nVá lá e tenha sucesso\n\nTodos os Ire da vida estão seguindo seus\n\nVá lá e tenha sucesso\n\nIfá diz isso sempre que ocorrerem problemas em sua vida.  Não é porque você não saiba administrar bem a sua vida ou como se comportar de maneira adequada, é simplesmente porque essas coisas fazem parte das experiências que você precisa processar no caminho para o sucesso na vida.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIri sim ri ni\n\nKo kan ti aimowaa hu\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba o kapo\n\nEi, cara\n\nYoo tun latan modo iyan ponponpon\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ona o jin\n\nE wa ba ni larunse Ogum\n\nTradução\n\nAs condições que o mundo nos encontra\n\nNão significa que não se tenha bom caráter\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQue amarrou sua bainha e pendurou suas contas Ifá\n\nMas ainda tem argamassa entre o seu apertado\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a Ire da vida\n\nIfá diz que há uma pessoa particularmente baixa que está tentando de tudo para atropelar você.  Ifá diz que esta pessoa não terá sucesso.  Ifá garante que esta pessoa será humilhada publicamente.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galos e dinheiro. Você também precisa adquirir cerca de um litro de óleo de palmiste. Coloque esse óleo em um recipiente e coloque-o na frente de sua casa por sete dias.  Fazer isso garantirá a vitória para você.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAtoyinla o moyi oyin\n\nA fakara jeko o moyi obe\n\nPakuro-pakuro venceu então ikin awa d'eke\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nVocê é laarin ota\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jin\n\nE ba ni laruuse Ògún\n\nAjase Ògún laa bani lese ope\n\nTradução\n\nAquele que prova o mel não consegue apreciar todo o valor do mel\n\n\tQuem usa Akara, bolo de feijão para consumir fubá Eko não consegue avaliar o valor de uma sopa bem preparada\n\nQuem esmaga palmito só vai considerar nosso Ikin uma brincadeira\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando no meio de Ọ̀rúnmìlà\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós onde desfrutaremos da vitória sobre os inimigos\n\nAboruAboye\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OKANRAN IRETE\n\nIfá – para sucesso geral\n\nOri – para elevação e cumprimento do destino\n\nÈṣù-Odara – pela vitória e sucesso\n\nTABUS DE OKANRAN IRETE\n\nNunca deve mostrar confronto sobre qualquer assunto – para evitar crises incessantes em sua vida\n\nNunca deve maltratar visitantes ou estranhos – para evitar fortuna não consumada\n\nNunca deve matar ou consumir uma cobra – para evitar a mortalidade infantil\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE OKANRAN IRETE\n\nSacerdotisa Ifá/Orisa\n\nArtista/Designer\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OKARAN IRETE\n\nAbinbokun – Um bebê nascido junto com contas caras de Okun",
      "texto_original": "OKANRAN IRETE\n\n\n\nIfa advises you to be careful with does whom you associate with.  This is because as you progress in life they will try everything to cut you down especially with poison.  Ifa says that they will not succeed.  Ifa advises you to offer ebo with two matured rams and money.  You need to use one of the rams to feed the spirit of your paternal ancestors.  No matter what you use as ebo material however, there is the need for you to be extremely careful.  You must be sure of where to eat and what to eat whenever you are out of your home.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKa duro bi odo\n\nKa bere bi olo\n\nDia fun Adesope Ajao\n\nEni olorun mo \n\nNg o ri eeyan tin lo ile Adesope ajao\n\nEni olorun mo\n\nAga to nbe nibe ko ma fi jokoo\n\nAga ko, iwo lo nbe nibe o\n\nOlokanran o o rote\n\nNg o r’eeyan tin lo ile Adesope Aja o\n\nEni olorun mo\n\nEni to nbe nile nni\n\nKo ma fi jokoo\n\nEni ko, iwo lo nbe nibe o\n\nOlokanran o o rote\n\nN o reeyan tin lo ile Adesope Ajao\n\nEni olorun mo\n\nOnje ti nbe nibe nni\n\nKo ma je nbe o\n\nOnje ko, iwo ni nbe nibe o\n\nOlokanran o o rote\n\nN o reeyan tin lo ile Adesope Ajao\n\nEni olorun mo\n\nOti ti nbe nibe nni\n\nKo ma mu o \n\nOti ko, iwo ni nbe nibe o\n\nOlokanran o o rote\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nLet us stand endlessly like a mortar\n\nAnd bend down perpetually like a grounding stone\n\nIfa’s message for Adesope Ajao\n\nHe who has the recognition of Heavens\n\nWhen going on Annual celebration\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nCan I find someone going to the home of Adesope Ajao\n\nHe who has the recognition of Heavens\n\nThe chair that was there, please do not sit on it\n\nIt is not a chair, it is laden with poison\n\nOlokaran can’t you see conspiracy\n\nCan I find someone going to the home of Adesope Ajao\n\nHe who has the recognition of Heavens\n\nThe mat that was there, please do not sit on it\n\nIt is not a mat, it is laden with poison\n\nOlokaran can’t you see conspiracy\n\nCan I find someone going to the home of Adesope Ajao\n\nHe who has the recognition of Heavens\n\nThe food that was there, please do not sit on it\n\nIt is not food, it is laden with poison\n\nOlokaran can’t you see conspiracy\n\nCan I find someone going to the home of Adesope Ajao\n\nHe who has the recognition of Heavens\n\nThe liquoir that was there, please do not sit on it\n\nIt is not liquoir, it is laden with poison\n\nOlokaran can’t you see conspiracy\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that when you are coming from heaven.  Olodumare made it a taboo for anyone to plan to harm or eliminate you.  Ifa says that whoever that will never knows peace.  As a matter of fact, Ifa says that it shall never be well for anyone who plan evil against you.  Conversely, Ifa warns you never to plan evil against anyone because if you do, peace of mind shall elude you for the rest of your life.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  You also need to feed Ifa with 16 rats and 16 fish.  You need another matured he-goat to use to feed the elders of the night.  On this, Ifa says:\n\nIfa lo to\n\nMo ni ko yi tii to \n\nIfa ni e wi fun pekupeku Ile-Ife\n\nKo dakun eju ni pipa\n\nPekupeku Ile-Ife won o gba; pekupeku Ile-Ife won o fe\n\nWon pa Torofinni nikan\n\nTi yoo je Oloja lawujo omo eku\n\nWon paa tan\n\nNi won nwa Sigasiga\n\nWon nwa Sigosigo\n\nIfa to to\n\nMo ni ko yii tii to\n\nIfa ni e wi fun pejapejo Ile-Ife\n\nKa dakun eja ni pipa\n\nPejapeja Ile-Ife won o gba\n\nPejapeja Ile-Ife won o fe\n\nWon pa Akaaba nikan\n\nTi yoo je Oloja lawujo omo eja\n\nWon paa tan\n\nWon nwa Sigasiga\n\nWon nwa Sigosigo\n\nIfa lo to\n\nMo ni ko yi tii to\n\nIfa ni e wi fun peyepeye Ile-Ife\n\nKo dakun eye ni pipa\n\nPeyepeye Ile-Ife won o gba\n\nPeyepeye Ile-Ife won o fe\n\nWon pa Okin-lolo\n\nTi yoo je Oloja lawujo omo Eye\n\nWon paa tan\n\nWon nwa Sigasiga\n\nWon nwa Sigosigo\n\nIfa lo to\n\nMo ni ko yi tii to\n\nIfa ni e wi fun peranperan Ile-Ife\n\nKo dakun eran ni pipa\n\nPeranperan Ile-Ife won o gba\n\nPeranperan Ile-Ife won o fe\n\nWon pa Erin-Ogboya nikan\n\nTi yoo je Oloja lawujo omo Eran\n\nWon paa tan\n\nWon nwa Sigasiga\n\nWon nwa Sigosigo\n\nIfa lo to \n\nMo ni ko yi tii to\n\nIfa ni e wi fun panipani Ile-Ife\n\nKo dakun eni ni pipa o\n\nPanipani Ile-Ife won o gba\n\nPanipani Ile-Ife won o fe\n\nDia fun Okanmbi\n\nTii somo Orunmila\n\nE maa paa\n\nEran abohun nni o \n\nAja to pa Agbe\n\nWon o ka’dun\n\nE ma paa\n\nEran abohun ni o\n\nAja to pa’luko\n\nWon o posu\n\nE ma paa\n\nEran abohun ni o \n\nAja to pa Odidere\n\nWon o nii kije\n\nE ma paa\n\nEran abohun ni o \n\nE ma p’Okanmbi omo Orunmila\n\nE ma paa\n\nEran abohun nii\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nIfa declares that it is enough\n\nI respond that it is not\n\nIfa says that you need to inform the rat hunters of Ile-Ife\n\nTo stop killing rats\n\nThe rat hunters do not agree\n\nThe rat killers do not accept\n\nThey killed Torofinni\n\nWhich was the leader among rats\n\nAfter killing the rat\n\nThey began to shake uncontrollably\n\nAnd began to shiver endlessly\n\nIfa declares that it is enough\n\nI respond that it is not\n\nIfa says that you need to inform the fish hunters of Ile-Ife\n\nTo stop killing fish\n\nThe fish hunters do not agree\n\nThe fish killers do not accept\n\nThey killed Akaagba\n\nWhich was the leader among fish\n\nAfter killing the fish\n\nThey began to shake uncontrollably\n\nAnd began to shiver endlessly\n\nIfa declares that it is enough\n\nI respond that it is not\n\nIfa says that you need to inform the bird hunters of Ile-Ife\n\nTo stop killing birds\n\nThe bird hunters do not agree\n\nThe bird killers do not accept\n\nThey killed Okin-Lolo, the Peacock\n\nWhich was the leader among birds\n\nAfter killing the birds\n\nThey began to shake uncontrollably\n\nAnd began to shiver endlessly\n\nIfa declares that it is enough\n\nI respond that it is not\n\nIfa says that you need to inform the beast hunters of Ile-Ife\n\nTo stop killing beasts\n\nThe beast hunters do not agree\n\nThe beast killers do not accept\n\nThey killed Erin Ogboya, the Elephant\n\nWhich was the leader among rats\n\nAfter killing the rat\n\nThey began to shake uncontrollably\n\nAnd began to shiver endlessly\n\nIfa declares that it is enough\n\nI respond that it is not\n\nIfa says that you need to inform the assassins of Ile-Ife\n\nTo stop killing human beings\n\nThe assassins do not agree\n\nThe assassins do not accept\n\nIfa’s declarations to Okanmbi\n\nThe child of Orunmila\n\nDo not kill him\n\nIt is a taboo to do so\n\nThe dog which kills Aluko\n\nWill not live up to a month\n\nDo not kill him\n\nIt is a taboo to do so\n\nThe dog which kills Odidere\n\nWill not live up to a seven days\n\nDo not kill him\n\nIt is a taboo to do so\n\nDo not kill Okanmbi, the child of Orunmila\n\nDo not kill him\n\nIt is a taboo to do so\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa assures you that Sango will help you to overcome all enemies.  No matter how many they may be, their no match against the might of Sango.  Ifa says that you are in this world to exhibit all your potentials and to overcome all adversaries.  Ifa advises you to offer ebo with three matured roosters and money.  You also need to feed Sango with one rooster and 200 pebbles.  On this, Ifa says:\n\n\n\nO jin laja fenu bo boti\n\nDia fun Olukoso lalu\n\nYoyin ola omo arigba ota segun\n\nIgbati nbe laarin ota \n\nEbo ni won ni o waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje ki larira fi sete\n\nIgba ota larira fi sete\n\nIgba ota\n\n\n\nTranslation\n\nHe who fell from the roof and dipped his mouth inside benniseed\n\nIfa’s message for Olukoso lalu (Sango)\n\nWhen in the midst of enemies\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWhat did Sango used to overcome the enemies\n\n200 pebbles\n\nThat was what Sango use to overcome the enemies\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa assures you that you will be blessed with many children, both biological and adopted.  These children will make you proud.  Ifa advises you to offer ebowith one matured she-goat, 16 rats, 16 fish and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nIla ni gbori iya e so konoo kondo\n\nTeteregun ni nfi aidagba ya palaka\n\nOmumu koko ni tinu iya e somo wale aye \n\nAdifa fun abinbokun\n\nOmo a ranwu sigbinnini bimo\n\nEbo omo ni won ni ko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAbinibokun wo le o mo?\n\nAbinibokun omo Okanran Irete\n\nOkanran Irete abomo jingbinini\n\n\n\nTranslation\n\nThe okra seed grows big on it tree\n\nTeteregun tree develop branches even from his tender age\n\nUnripe cocoyam leafs comes fresh from it youth\n\nIfa’s messages for Abinbokun\n\nWho tied threads tenderly in other to beget children\n\nShe was advised to offer ebo of child bearing\n\nShe complied\n\nWhich Abinbokun are you saying you do not recognise\n\nWe are talking of Abinboku the daughter of Okanran Irete\n\nOwner of several children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need for you to go and propitiate Ile, Mother Earth at Imia town so that all what you lay hand on shall succeed in life.  If you do this, you shall never suffer from the problems of unconsummated fortune.  Ifa says you need to feed Ile with a matured female sheep at Imia land.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOkanran reterete\n\nAwo Ile lo kifa fun Ile\n\nIle nsunkun ohun o lori\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nImia lori Ile\n\nIle hu’ri sode Imia\n\nImi lori Ile\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nOkanran reterete\n\nThe Awo of Ile, Mother Earth\n\nHe cast Ifa for Ile\n\nWhen lamenting her inability to succeed in life\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nImia and is the site of success of Ile\n\nIle succeeds at Imia land\n\nImia is the site of accomplishment of Ile\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the home where you were married to is full of problems.  Ifa says that you need to offer ebo in order to avert all matrimonial problems that may arise in that home.  Ifa advises you to offer ebo with five matured hens and money.All the five hens shall be used to feed the elders of the night because they will be responsible for most of the problems that may arise over there.  With this ebo however.  You will be able to eliminate these problems.  All the problems shall be replaced with financial success, peace of mind, beautiful children and all Ire of life.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKekere awo, ori eni nii gbe\n\nAgba awo, ori eni nii gbe\n\nGbogbo kere-kere-kere awo kii gbele\n\nDia fun Osunfunnleyo, aya Agbonniregun\n\nTo nfomi oju sungbere omo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIgbati yoo bii, \n\nO wa bi Iyanndo \n\nIyanndo waa dagba tan\n\nOmo loo loko lode Ipo\n\nEde, Awo won lode Ipo\n\nAwe, omo Olosa, awo won lode Ipo\n\nOmirinnirin Awo won niluu Mayin\n\nEjo omo Akika\n\nAsawu niyaa won nje\n\nAwon maraarun ni won maa nba teeyan je lode Ipo\n\nEbo ni won ni ki baba waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje ki ajo ko rewa\n\nAje n ba o lo o rewa o, Mode Iresa\n\nKi ajo ko rewa\n\nOmo n ba o lo o rewa o, Mode Iresa\n\nKi ajo ko rewa\n\nIre gbogbo n ba o lo o rewa o, Mode Iresa\n\nKi ajo ko rewa\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nA young Awo will be giving mat to sit on\n\nAnd elderly Awo will be giving mat to sit on\n\nAll young awo will not sit on the bear flow\n\nIfa’s message for Osunfunleyo the wife of Agbonniregun\n\nWhen lamenting her inability to beget her own baby\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nAfter this, she gave birth to Iyanndo\n\nWhen the girl grew up\n\nShe was married to someone in Ipo land\n\nEde the awo of Ipo land\n\nAwe the offspring of Olosa\n\nThe Awo of Ipo land\n\nOminrinminrin the awo mayin land\n\nEjo the offspring of Akika\n\nAsawu is their mother’s name\n\nThe five of them were those who destroy people’s life\n\nIyando was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nGo there and succeed\n\nAje, Prosperity disaccompanied you there, Mode Iresa\n\nGo there and succeed \n\nChildren are following there\n\nMode Iresa, \n\nGo there and succeed\n\nAll Ire of life are following their\n\nGo there and succeed \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that whenever problems occur in your life.  It is not because you do not know how to handle your life well or how to behave in a proper manner it is simply due to the fact that those are part of the experiences that you need to process on your way to success in life.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIri aye ri ni\n\nKo kan ti aimowaa hu\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba o kapo\n\nYoo lade \n\nYoo tun latan modo iyan ponponpon\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ona o jin \n\nE wa ba ni larunse Ogun\n\n\n\nTranslation\n\nThe conditions that the world meets us\n\nDoes not mean that one doesn’t have good character\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWho strap his sheath and hung his Ifa beads\n\nBut still have mortar between his tight\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all Ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is a particularly short person who had been trying everything to run you down.  Ifa says that this person shall not succeed.  Ifa assures that this person shall be humiliated publicly.  Ifa advises you to offer ebo with three roosters and money. You also need to procure about one litre of palm-kernel oil you will pour this oil in a container and place it in front of your house for seven days.  Doing this will ensure victory for you.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAtoyinla o moyi oyin\n\nA fakara jeko o moyi obe\n\nPakuro-pakuro won so ikin awa d’eke\n\nDia fun Orunmila\n\nTi nbe laarin ota\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jin\n\nE ba ni laruuse ogun\n\nAjase ogun laa bani lese ope\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nHe who sample honey cannot appreciate the full value of honey\n\n\tHe who uses Akara, bean cake to consume Eko corn meal cannot appreciate the value of a well cocked soup\n\nHe who crushes palm-kernel will only consider our Ikin a play thing\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen in the midst of Orunmila\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us were we enjoy victory over enemies\n\n\n\n\n\nAboruAboye\n\n\n\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF OKANRAN IRETE\n\n\n\nIfa – for overall success \n\nOri – for elevation and fulfilment of destiny\n\nEsu-Odara – for victory and success\n\n\n\nTABOOS OF OKANRAN IRETE\n\n\n\nMust never show confrontation on any issue – to avoid incessant crises in your life\n\nMust never maltreat visitor or strangers – to avoid unconsummated fortune\n\nMust never kill or consume a cobra – to avoid child mortality\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSION OF OKANRAN IRETE\n\n\n\nIfa/Orisa Priestess\n\nArtist/Designer\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OKARAN IRETE\n\n\n\nAbinbokun – A baby born together with expensive Okun beads",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 14096
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11100101",
    "nome": "OKANRAN OSE",
    "nome_alternativo": "Okanran Ose",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OKANRAN",
    "nome_base_esquerda": "OSE",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "Este Odù revela que Egúngún é a chave para manifestar seu destino , recuperar a alegria e vencer as adversidades.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você carregará o axé dos ancestrais. Este Odù revela que Egúngún é a chave para manifestar seu destino , recuperar a alegria e vencer as adversidades. ÒKÀNRÀN ÒSÉ é um caminho de proteção contra inimigos ocultos, dificuldades conjugais, infertilidade e sofrimentos espirituais. Mas Ifá adverte: não durma na escuridão total e evite festas noturnas — essas são armadilhas contra seu ori. Ao alimentar Egúngún, a vida florescerá.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade virá com a força de seus ancestrais. Para manifestá-la, você precisa respeitar os mortos, não esquecer os rituais e alimentar Esù com frequência. Quando você honra quem veio antes, todo o dinheiro começa a chegar sem bloqueios.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: você pode passar por instabilidade afetiva se não fizer o ebó certo. Relacionamentos instáveis, infertilidade ou separações são causados por interferência espiritual. Com o sacrifício certo e o apoio de Ọ̀ ṣun, virá um novo ciclo de amor duradouro.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: a conexão com Egúngún é sua proteção principal. Use panos de ancestrais, fale com os mortos e honre suas raízes. Você nasceu com missão espiritual e deve evitar andar sem proteção, principalmente em festas ou rituais noturnos. O ebó e a presença de Esù e Ori manterão seu caminho firme. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Restauração da alegria e da estabilidade ● Fertilidade e filhos úteis ● Proteção contra inimigos e doenças ocultas ● Riqueza progressiva com ajuda dos ancestrais ● Vitória sobre crises, injustiças e armadilhas."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Todos os seus filhos serão úteis para você.",
        "Se você planeja ter 10 filhos, você precisa oferecer ebo com }{ 10 she g}{ \n   aveia}{ .",
        "Depois do }{ \n   banho} {você precisa trazer para casa a água do riacho.",
        "É a segunda esposa com quem você se casará que complementará seu destino.",
        "Eles responderam que você não }{    \n }{ sabe disso }{ a revolta que tomou conta da casa de Ana?}{   \n \n }{ Eles disseram que quando a revolta tomou conta da casa de Ana\n Quem foi capturado?",
        "Eles responderam que você não }{    \n }{ sabe disso }{ a revolta que tomou conta da casa de Ana?}{   \n \n }{ Eles disseram\n\nque quando a revolta tomou conta da casa de Ana\n Quem foi capturado?"
      ],
      "ibi": [
        "Òfò (perda)",
        "Ẹ̀ jọ́ (conflito, processo)",
        "Ẹ̀ kè (mentira)",
        "Ọ̀ tẹ́ (conspiração)",
        "Ìkú (morte prematura)",
        "Àrùn (doença)"
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa}{ diz que você se tornará uma grande pessoa na vida. Você também terá muitos oponentes em sua vida. Conseqüentemente disso, {  \n  e}{ é uma necessidade de você oferecer ebo e realizar rituais para evitar cair em }{  \n  a vala que seus inimigos tinham} {cavado para você} {   \n .}{    \n }{    \n Ifa aconselha você a oferecer ebo com }{2 carneiros, 2 cabras, dinheiro, 4 potes grandes de barro, 4 garrafas de óleo de palma e 4 garrafas de álcool}{   \n . \n \n Você nunca deve ir a nenhuma cerimônia ou festa noturna. É contra o seu destino. Um}{ de}{   \n  os carneiros serão oferecidos para alimentar Sango. Uma das cabras será usada para alimentar Esu. O carneiro e o bode restantes serão usados ​​como materiais de ebo. Sobre todos esses aspectos, Ifa diz:\n  \n }{ Wata o duni \n Okokiti mefa\n Dia divertido elewi-odo\n Omo a ga ori awo\n }{Eyi ti yoo weweewe\n Para lo jin sodo\n }{Ebo ni ganhou ni ko wa se\n }{Emi para weweewe \n Para lo jin sodo \n }{Oba ni gbagun re roro\n  \n }{ Tradução\n }{    \n }{ Wata o du ni\n Okokiti mefa\n }{ Eles escalaram Ifa para Elewi-Odo\n }{Aquele que se senta cuidadosamente em esteiras de couro}{    \n }{Aquele que nada e nada \n Até que ele desceu no riacho\n Ele foi aconselhado a oferecer ebo\n Aquele que nada\n E desceu no riacho\n É o Oba quem confisca todos os seus pertences\n } {    \n }{    \n \n \n }{    \n } {    \n }{ 8.}{ Ifá}{ diz \nque prevê toda a ira para você. Ifa aconselha você a oferecer ebo para que todos os sofrimentos e tribulações se afastem de você. Depois}{ disso, você precisa preparar um}{\n     Esu que você alimentará regularmente.}{    \n }{    \n Ifa aconselha você a oferecer ebo com }{4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas, 2 pombos, 2 pintadas, 2 cães, 2 galos e dinheiro}{   \n .  Depois disso}{ ,}{ você precisa }{ \n   obtenha }{ cinzas, imprima Okanran Ose no }{   \n cinzas}{ . Recite o odu e misture com sabão. Leve o sabonete até o riacho que corre na floresta para se banhar. Depois do }{ \n   banho} {você precisa trazer para casa a água do riacho. Você vai levar esta água, algumas cinzas, }{\n    folhas de alupaida, egun ewon}{    \n espinho e bata-os juntos. Adicione álcool e óleo de palma. Abate {um pombo, um galo, uma pintada, um pato macho, um bode} {  \n   nisso\n e drenar todo o seu sangue na mistura. Agora você o usará para lavar o Yangi Esu adequadamente. Cave o solo onde deseja que o Yangi fique. Você vai orar e derramar todo o conteúdo do conco}{   \n c}{ ção no buraco. Você vai colocar a cabeça de todas as penas e do bode nela e colocar o Yangi em cima de tudo. }{\n    Você obterá mais cinzas e poderá usá-las para imprimir Okanran-Adasen}{   \n você de novo. Você recitará esta estrofe novamente. Você vai derramar no }{ Yangi}{   \n  Esu quando terminar. Depois disso, você}{ irá}{    \n despeje muito óleo de palma e um pouco de álcool} { . Seu Esu está pronto para uso. É para orações e para você enviar recados. Sobre este aspecto, Ifa diz:}{ \n   \n }{    \n }{Aaya igbo yii ri mi}{    \n }{Em sare ginninja-ginninja\n }{Amere-megun igbo yii ri mi\n O n fo ginninja-ginninja\n Obo igbo yii ri mi o n fo paata\n O n fo piiti\n Aaya igbo yii, emi lo se o\n }{Ti o ri mi\n Ti em sare ginninja-ginninja\n }{Amere-megun igbo yii\n Emi lo se o \n ti o ri mi\n Ti o n fo ginninja-ginninja\n Obo igbo yii\n Emi lo se o \n ti o ri mi\n Ti o n fo }{ paata}{    \n }{ Ti o n fo piiti\n Won leyin o mo limpe ogun lo jai le ana ndan?\n Ganhou ni igbati ogun jai le ana \n Taani ogum mu?\n Taani Ogun pa?\n Won ni eyin o mo limpe ogun lo mu laaroye\n Oko igi lo n lo\n Dia divertido aigoro\n Tii somo olojee-okoso\n Lojo para nbe laarin iponju\n Ganhou ni odun nii lodun ola re pe\n Ebo ni ganhou ni ko se\n Ó gbebo o rubo\n Ire e dele kokooko\n \n }{ }{ Tradução\n O macaco que mora nesta floresta me viu\n Estava correndo desordenadamente \n O macaco amarelo desta floresta me viu\n E estava pulando para cima e para baixo\n O macaco desta floresta }{    \n }{ me viu e estava pulando\n E estava dando cambalhotas \n O macaco desta floresta, }{    \n }{ por que você me viu }{    \n }{ e você estava pulando descontroladamente?\n O macaco amarelo desta floresta,\n Por que você me viu e você }{    \n }{estava pulando para cima e para baixo?\n O macaco desta floresta, o que }{    \n }{ deu errado {fez você me ver }{   \n \n }{ e pular e su}{ cambalhota?\n Eles responderam que você não }{    \n }{ sabe disso }{ a revolta que tomou conta da casa de Ana?}{   \n \n }{ Eles disseram\n\nque quando a revolta tomou conta da casa de Ana\n Quem foi capturado? E quem foi morto?\n Eles responderam que você não sabe }{    \n }{ essa revolta capturou Laaroye\n Ele estava cortando lenha\n Estas foram declarações de Ifas para Aigoro\n A descendência de Olojee-Okose\n Quando ele estava no meio dos sofrimentos\n Eles declararam que aquele ano era }{    \n }{ seu ano de prosperidade\n Ele foi aconselhado a oferecer ebo\n Ele obedeceu\n A}{ i}{ goro jogou fora todos os sofrimentos\n Toda a ira chegou em casa\n }{ }{    \n }{ORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE}{OKANRAN-OSE}{   \n \n }{    \n {1.}} -360\n {Ori}{   \n  }{    \n { 2.}} {Esu Odara\n { 3.}Egungun\n } {     \n \n \n }{ TABUS DE O}{ KANRAN}{   \n  O}{SE}{    \n {1.}} \n -360 {Deve}{   \n nunca vá a festas noturnas para evitar cair na vala cavada para você por seus inimigos\n {2.}\nNunca deve dormir na escuridão total para evitar ser esquecido pelos seus contemporâneos quando coisas boas acontecem\n {3.}Nunca deve maltratar nenhum subordinado para evitar\na ira do Orisa e para evitar sofrimento e tribulações\n } {    \n }{ POSSÍVEIS PROFISSÕES\n {4.}} \n -360 { prática de Ifá}{   \n ti} {um\n { 5.}Agricultor\n } {    \n NOMES POSSÍVEIS DE OKANRAN OSE\n {6.}} \n -360 {Aigoro-}{   \n `}{ filho do escultor de fantasias de máscaras\n } {    \n }{    \n }{     \n } {    \n \n }{     \n } {    \n \n }{       \n }{    \n }{\\* 504b030414000600080000002100828abc13fa0000001c020000130000005b43 6f6e74656e745f54797065735d2e786d6cac91cb6ac3301045f785fe83d0b6d8\n72ba28a5d8cea249777d2cd20f18e4b12d6a8f843409c9df77ecb850ba082d74231062ce997b55ae8fe3a00e1893f354e9555e6885647de3a8abf4fbee29bbd7\n2a3150038327acf409935ed7d757e5ee14302999a654e99e393c18936c8f23a4 dc072479697d1c81e51a3b13c07e4087e6b628ee8cf5c4489cf1c4d075f92a0b\n44d7a07a83c82f308ac7b0a0f0fbf90c2480980b58abc733615aa2d210c2e02c b04430076a7ee833dfb6ce62e3ed7e14693e8317d8cd0433bf5c60f53fea2fe7\n065bd80facb647e9e25c7fc421fd2ddb526b2e9373fed4bb902e182e97b7b461 e6bfad3f010000ffff0300504b030414000600080000002100a5d6a7e7c00000\n00360100000b0000005f72656c732f2e72656c73848fcf6ac3300c87ef85bd83 d17d51d2c31825762fa590432fa37d00e1287f68221bdb1bebdb4fc7060abb08\n84a4eff7a93dfeae8bf9e194e720169aaa06c3e2433fcb68e1763dbf7f82c985 a4a725085b787086a37bdbb55fbc50d1a33ccd311ba548b63095120f88d94fbc\n52ae4264d1c910d24a45db3462247fa791715fd71f989e19e0364cd3f51652d7 3760ae8fa8c9ffb3c330cc9e4fc17faf2ce545046e37944c69e462a1a82fe353\nbd90a865aad41ed0b5b8f9d6fd010000ffff0300504b03041400060008000000 21006b799616830000008a0000001c0000007468656d652f7468656d652f7468\n656d654d616e616765722e786d6c0ccc4d0ac3201040e17da17790d93763bb28 4562b2cbaebbf600439c1a41c7a0d29fdbd7e5e38337cedf14d59b4b0d592c9c\n070d8a65cd2e88b7f07c2ca71ba8da481cc52c6ce1c715e6e97818c9b48d13df 49c873517d23d59085adb5dd20d6b52bd521ef2cdd5eb9246a3d8b4757e8d3f7\n29e245eb2b260a0238fd010000ffff0300504b03041400060008000000210096 b5ade296060000501b0000160000007468656d652f7468656d652f7468656d65\n312e786d6cec594f6fdb3614bf0fd87720746f6327761a07758ad8b19b2d4d1b c46e871e698996d850a240d2497d1bdae38001c3ba618715d86d87615b8116d8\na5fb34d93a6c1dd0afb0475292c5585e9236d88aad3e2412f9e3fbff1e1fa9abd7eec70c1d1221294fda5efd72cd4324f1794093b0eddd1ef62fad79482a9c04\n98f184b4bd2991deb58df7dfbb8ad755446282607d22d771db8b944ad79796a4 0fc3585ee62949606ecc458c15bc8a702910f808e8c66c69b9565b5d8a314d3c\n94e018c8de1a8fa94fd05093f43672e23d06af89927ac06762a049136785c106 07758d9053d965021d62d6f6804fc08f86e4bef210c352c144dbab999fb7b471\n7509af678b985ab0b6b4ae6f7ed9ba6c4170b06c788a705430adf71bad2b5b057d03606a1ed7ebf5babd7a41cf00b0ef83a6569632cd467faddec9699640f671\n9e76b7d6ac355c7c89feca9cccad4ea7d36c65b258a206641f1b73f8b5da6a6373d9c11b90c537e7f08dce66b7bbeae00dc8e257e7f0fd2badd5868b37a088d1\ne4600ead1ddaef67d40bc898b3ed4af81ac0d76a197c86826828a24bb318f3442d8ab518dfe3a20f000d6458d104a9694ac6d88728eee2782428d60cf03ac1a5\n193be4cbb921cd0b495fd054b5bd0f530c1931a3f7eaf9f7af9e3f45c70f9e1d3ff8e9f8e1c3e3073f5a42ceaa6d9c84e5552fbffdeccfc71fa33f9e7ef3f2d1\n17d57859c6fffac327bffcfc793510d26726ce8b2f9ffcf6ecc98baf3efdfdbb4715f04d814765f890c644a29be408edf3181433567125272371be15c308d3f2\n8acd249438c19a4b05fd9e8a1cf4cd296699771c393ac4b5e01d01e5a30a787d 72cf1178108989a2159c77a2d801ee72ce3a5c545a6147f32a99793849c26ae6\n6252c6ed637c58c5bb8b13c7bfbd490a75330f4b47f16e441c31f7184e140e49 4214d273fc80900aedee52ead87597fa824b3e56e82e451d4c2b4d32a423279a\n668bb6690c7e9956e90cfe766cb37b077538abd27a8b1cba48c80acc2a841f12e698f13a9e281c57911ce298\n\n950d7e03aba84ac8c154f8655c4f2af074481847\nbd804859b5e696007d4b4edfc150b12addbecba6b18b148a1e54d1bc81392f23 b7f84137c2715a851dd0242a633f900710a218ed715505dfe56e86e877f0034e\n16bafb0e258ebb4faf06b769e888340b103d3311da9750aa9d0a1cd3e4efca31 a3508f6d0c5c5c398602f8e2ebc71591f5b616e24dd893aa3261fb44f95d843b\n5974bb5c04f4edafb95b7892ec1108f3f98de75dc97d5772bdff7cc95d94cf672db4b3da0a6557f70db629362d72bcb0431e53c6066acac80d699a6409fb44d0\n8741bdce9c0e4971624a2378cceaba830b05366b90e0ea23aaa241845368b0eb9e2612ca8c742851ca251ceccc70256d8d87265dd96361531f186c3d9058edf2\nc00eafe8e1fc5c509031bb4d680e9f39a3154de0accc56ae644441edd76156d7429d995bdd88664a9dc3ad50197c38af1a0c16d684060441db02565e85f3b966\n0d0713cc48a0ed6ef7dedc2dc60b17e92219e180643ed27acffba86e9c94c78ab90980d8a9f0913ee49d62b512b79626fb06dccee2a432bbc60276b9f7dec44b\n7904cfbca4f3f6443ab2a49c9c2c41476dafd55c6e7ac8c769db1bc399161ee314bc2e75cf8759081743be1236ec4f4d6693e5336fb672c5dc24a8c33585b5fb\n9cc24e1d4885545b58463634cc5416022cd19cacfccb4d30eb45296023fd35a4 58598360f8d7a4003bbaae25e331f155d9d9a5116d3bfb9a95523e51440ca2e0\n088dd844ec6370bf0e55d027a012ae264c45d02f708fa6ad6da6dce29c255df9f6cae0ec38666984b372ab5334cf640b37795cc860de4ae2816e95b21be5ceaf\n8a49f90b52a51cc6ff3355f47e0237052b81f6800fd7b802239daf6d8f0b1571 a8426944fdbe80c6c1d40e8816b88b8569082ab84c36ff0539d4ff6dce591a26\nade1c0a7f669880485fd484582903d284b26fa4e2156cff62e4b9265844c4495 c495a9157b440e091bea1ab8aaf7760f4510eaa69a6465c0e04ec69ffb9e65d0\n28d44d4e39df9c1a52ecbd3607fee9cec7263328e5d661d3d0e4f62f44acd855 ed7ab33cdf7bcb8ae889599bd5c8b3029895b6825696f6af29c239b75a5bb1e6\n345e6ee6c28117e73586c1a2214ae1be07e93fb0ff51e133fb65426fa843be0f b515c187064d0cc206a2fa926d3c902e907670048d931db4c1a44959d366ad93\nb65abe595f70a75bf03d616c2dd959fc7d4e6317cd99cbcec9c58b34766661c7 d6766ca1a9c1b327531486c6f941c638c67cd22a7f75e2a37be0e82db8df9f30\n254d30c1372581a1f51c983c80e4b71ccdd28dbf000000ffff0300504b030414 0006000800000021000dd1909fb60000001b010000270000007468656d652f74\n68656d652f5f72656c732f7468656d654d616e616765722e786d6c2e72656c73 848f4d0ac2301484f78277086f6fd3ba109126dd88d0add40384e4350d363f24\n51eced0dae2c082e8761be9969bb979dc9136332de3168aa1a083ae995719ac16db8ec8e4052164e89d93b64b060828e6f37ed1567914b284d262452282e3198\n720e274a939cd08a54f980ae38a38f56e422a3a641c8bbd048f7757da0f19b01 7cc524bd62107bd5001996509affb3fd381a89672f1f165dfe514173d9850528\na2c6cce0239baa4c04ca5bbabac4df000000ffff0300504b01022d0014000600080000002100828abc13fa0000001c020000130000000000000000000000000\n000000005b436f6e74656e745f54797065735d2e786d6c504b01022d00140006 00080000002100a5d6a7e7c0000000360100000b000000000000000000000000\n002b0100005f72656c732f2e72656c73504b01022d0014000600080000002100 6b799616830000008a0000001c000000000000000000000000140200007468\n656d652f7468656d652f7468656d654d616e616765722e786d6c504b01022d00 1400060008000000210096b5ade296060000501b000016000000000000000000\n00000000d10200007468656d652f7468656d652f7468656d65312e786d6c504b 01022d00140006000800000021000dd1909fb60000001b010000270000000000\n0000000000000009b0900007468656d652f7468656d652f5f72656c732f7468656d654d6 16e616765722e786d6c2e72656c73504b05060000000050005005d010000960a00000000}\n{\\* 3c3f786d6c2076657273696f6e3d22312e302220656e636f64696e673d225554 462d3822207374616e64616c6f6e653d22796573223f3e0d0a3c613a636c724d\n617020786d6c6e733a613d22687474703a2f2f736368656d61732e6f70656e78 6d6c666f726d6174732e6f72672f64726177696e676d6c2f323030362f6d6169\n6e22206267313d226c743122207478313d22646b3122206267323d226c743222 207478323d22646b322220616363656e74313d22616363656e74312220616363\n656e74323d22616363656e74322220616363656e74333d22616363656e743 32220616363656e74343d22616363656e74342220616363656e74353d2261 6363656e74352220616363656e74363d22616363656e74362220686c696e6 b3d22686c696e6b2220666f6c486c696e6b3d22666f6c486c696e6b222f3e}\n{\\*{ Normal;\n     título 1;   título 2;   título 3;   título 4;\n   título 5;   título 6;   título 7;   título 8;   título 9;\n  toc 1;  toc 2;  toc 3;  toc 4;  toc 5;  toc 6;  toc 7;\n  toc 8;  toc 9;   rubrica;     Título;  Fonte de parágrafo padrão;\n     Legenda;     Forte;     Ênfase;\n    Grade de Tabela;  Texto de espaço reservado;     Sem espaçamento;\n    Sombreamento claro;    Lista clara;    Grade de Luz;\n    Sombreamento Médio 1;    Sombreamento Médio 2;    Lista Média 1;\n    Lista Média 2;    Grade Média 1;    Grade Média 2;\n    Grade Média 3;    Lista Negra;    Sombreamento Colorido;\n    Lista Colorida;    Grade Colorida;    Acento de sombreamento claro 1;\n    Acento de lista clara 1;    Acento de grade clara 1;    Sombreamento Médio 1 Acc\n\nentrada 1;\n    Sombreamento Médio 2 Acento 1;    Lista Média 1 Acento 1;  Revisão;\n     Parágrafo de lista;     Citar;     Citação Intensa;\n    Lista Média 2 Acento 1;    Grade Média 1 Acento 1;    Grade Média 2 Acento 1;\n    Grade Média 3 Acento 1;    Acento da lista escura 1;    Acento de sombreamento colorido 1;\n    Acento de lista colorida 1;    Acento de grade colorido 1;    Acento de sombreamento claro 2;\n    Acento de lista clara 2;    Acento de grade clara 2;    Sombreamento Médio 1 Acento 2;\n    Sombreamento Médio 2 Acento 2;    Lista Média 1 Acento 2;    Lista Média 2 Acento 2;\n    Grade Média 1 Acento 2;    Grade Média 2 Acento 2;    Grade Média 3 Acento 2;\n    Acento da lista escura 2;    Acento de sombreamento colorido 2;    Acento de lista colorida 2;\n    Acento de grade colorido 2;    Acento de sombreamento claro 3;    Acento de lista clara 3;\n    Acento de grade clara 3;    Sombreamento Médio 1 Acento 3;    Sombreamento Médio 2 Acento 3;\n    Lista Média 1 Acento 3;    Lista Média 2 Acento 3;    Grade Média 1 Acento 3;\n    Grade Média 2 Acento 3;    Grade Média 3 Acento 3;    Acento da lista escura 3;\n    Acento de sombreamento colorido 3;    Acento de lista colorida 3;    Acento de grade colorido 3;\n    Acento de sombreamento claro 4;    Acento de lista clara 4;    Acento de grade clara 4;\n    Sombreamento Médio 1 Acento 4;    Sombreamento Médio 2 Acento 4;    Lista Média 1 Acento 4;\n    Lista Média 2 Acento 4;    Grade Média 1 Acento 4;    Grade Média 2 Acento 4;\n    Grade Média 3 Acento 4;    Acento da lista escura 4;    Acento de sombreamento colorido 4;\n    Acento de lista colorida 4;    Acento de grade colorido 4;    Acento de sombreamento claro 5;\n    Acento de lista clara 5;    Acento de grade clara 5;    Sombreamento Médio 1 Acento 5;\n    Sombreamento Médio 2 Acento 5;    Lista Média 1 Acento 5;    Lista Média 2 Acento 5;\n    Grade Média 1 Acento 5;    Grade Média 2 Acento 5;    Grade Média 3 Acento 5;\n    Acento da lista escura 5;    Acento de sombreamento colorido 5;    Acento de lista colorida 5;\n    Acento de grade colorido 5;    Acento de sombreamento claro 6;    Acento de lista clara 6;\n    Acento de grade clara 6;    Sombreamento Médio 1 Acento 6;    Sombreamento Médio 2 Acento 6;\n    Lista Média 1 Acento 6;    Lista Média 2 Acento 6;    Grade Média 1 Acento 6;\n    Grade Média 2 Acento 6;    Grade Média 3 Acento 6;    Acento da lista escura 6;\n    Acento de sombreamento colorido 6;    Acento de lista colorida 6;    Acento de grade colorido 6;\n     Ênfase Sutil;     Ênfase Intensa;\n     Referência Sutil;     Referência Intensa;\n     Título do livro;  Bibliografia;   Título do índice;}}{\\* 0105000002000000018000000\n4d73786d6c322e534158584d4c5265616465722e352e3000000000000000000000060000\nd0cf11e0a1b11ae10000000000000000000000000000003e000300feff090 006000000000000000000000100000001000000000000000100000feff ff00000000feffffff0000000000000000ffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff\nffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff ffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff\nffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff ffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff\nffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff ffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff\nfffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff ffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff\nffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff ffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff\nffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff ffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff\nffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff ffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff\n\naffffffffffffff\nffffffffffffffffffffffffffff52006f006f007400200045006e007400720079000000000000000000000000000000000000000000000000000 000000000000000000000000000000000000016000500ffffffffffffffffffffec69d9888b8b3d4c859eaf6cd158be0f000000000000000000000003057\nee2c6ec3cf01feffff0000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 000000000000000000000000000000000000000000ffffffffffffffffffffff0000000000000000000000000000000000000000000000000000\n0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 00000000000000000000000000000000000000000000000ffffffffffffffffffffff000000000000000000000000000000000000000000000000\n0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 0000000000000000000000000000000000000000000000000ffffffffffffffffffff000000000000000000000000000000000000000000000\n0000000000000000000000000000000000000000000105000000000000}}"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para restaurar alegria e manifestar destino com Egúngún: Eko, akara, 3 galos, agulhas, linhas, panos diversos e dinheiro → Vestir o traje de Egúngún 2. Para evitar instabilidade conjugal: 1 bode e dinheiro → Alimentar Ifá com 1 cabra fêmea 3. Para atrair a verdadeira esposa ou marido: 4 ratos, 4 peixes, 1 cabra fêmea e dinheiro 4. Para fertilidade e filhos úteis: 4 ratos, 4 peixes, 1 cabra fêmea e dinheiro → + alimentar Ifá com 2 ratos, 2 peixes e 1 galinha 5. Para gerar filhos com bênção de Egbe: 10 cabras fêmeas → Alimentar Egbe após o ebó 6. Para filhos com boa reputação: 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas e dinheiro 7. Para proteção contra armadilhas e crises: 2 carneiros, 2 bodes, 4 potes grandes, 4 garrafas de dendê, 4 de álcool e dinheiro → 1 carneiro para Ṣàngó e 1 bode para Esù 8. Para prosperidade total e ativação de Yangi-Esù: 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas, 2 pombos, 2 guiné, 2 cães, 2 galos e dinheiro → Ritual completo de consagração do Yangi com cinzas, folhas e sangue 🧬."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ori",
      "Esù Òdàrà",
      "Egúngún",
      "Ifá",
      "Èṣù",
      "Egungun",
      "Sàngó"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca ir a festas ou cerimônias noturnas",
      "Nunca dormir em escuridão total",
      "Nunca maltratar subordinados 📛",
      "Você nunca deve ir a nenhuma cerimônia ou festa noturna."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Aigoro – “Filho do artesão de trajes de Egúngún” Feminino:",
      "Oríkẹ̀lèwà – “Aquela cuja herança ancestral é bela” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Egúngún",
      "Agricultor(a)",
      "Guardião de tradições",
      "Confeccionador(a) de trajes rituais",
      "Agricultor / Fazendeiro"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\127_Okaran-Ose-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:41.046210+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.324419+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\08-okanran\\14.Okanran Ose.rtf",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\08-okanran\\14.Okanran Ose.rtf"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "{{{ {\\* 02020603050405020304}Times New Roman;}{ {\\* 020b0604020202020204}Arial;}\n{ {\\* 02070309020205020404}Courier Novo;}{ {\\* 05050102010706020507}Símbolo;}{ {\\* 0500000000000000000}Wingdings;}\n{ {\\* 02040503050406030204}Cambria Math;}{ {\\* 02040503050406030204}Cambria;}{ {\\* 020b0604030504040204}Tahoma;}\n{ {\\* 02020603050405020304}Times New Roman;}{ {\\* 02020603050405020304}Times New Roman;}\n{ {\\* 02040503050406030204}Cambria;}{ {\\* 02020603050405020304}Times New Roman;}\n{ {\\* 02020603050405020304}Times New Roman;}{ {\\* 02020603050405020304}Times New Roman;}\n{ {\\* 020f0502020204030204}Calibri;}{ {\\* 02020603050405020304}Times New Roman;}{ Times New Roman CE;}\n{ Times New Roman Cyr;}{ Times New Roman Greek;}{ Times New Roman Tur;}{ Times New Roman (hebraico);}\n{ Times New Roman (árabe);}{ Times New Roman Baltic;}{ Times New Roman (vietnamita);}{ Arial CE;}\n{ Arial Cyr;}{ Arial Grego;}{ Arial Tur;}{ Arial (hebraico);}\n{ Arial (árabe);}{ Arial Báltico;}{ Arial (vietnamita);}{ Courier New CE;}\n{ Courier New Cyr;}{ Courier New Greek;}{ Courier New Tur;}{ Courier New (hebraico);}\n{ Courier New (árabe);}{ Courier New Baltic;}{ Courier New (vietnamita);}{ Cambria Math CE;}\n{ Cambria Math Cyr;}{ Cambria Math Greek;}{ Cambria Math Tur;}{ Cambria Math Baltic;}\n{ Cambria Math (Vietnamita);}{ Cambria CE;}{ Cambria Cyr;}{ Cambria Grego;}\n{ Cambria Tur;}{ Cambria Báltico;}{ Cambria (vietnamita);}{ Tahoma CE;}\n{ Tahoma Cyr;}{ Tahoma grego;}{ Tahoma Tur;}{ Tahoma (hebraico);}\n{ Tahoma (árabe);}{ Tahoma Báltico;}{ Tahoma (vietnamita);}{ Tahoma (tailandês);}\n{Times New Roman CE;}{ Times New Roman Cyr;}{ Times New Roman Greek;}\n{ Times New Roman Tur;}{ Times New Roman (hebraico);}{ Times New Roman (árabe);}\n{Times New Roman Baltic;}{ Times New Roman (vietnamita);}{ Times New Roman CE;}\n{Times New Roman Cyr;}{ Times New Roman Greek;}{ Times New Roman Tur;}\n{ Times New Roman (hebraico);}{ Times New Roman (árabe);}{ Times New Roman Báltico;}\n{ Times New Roman (vietnamita);}{ Cambria CE;}{ Cambria Cyr;}\n{ Cambria Grego;}{ Cambria Tur;}{ Cambria Báltico;}\n{ Cambria (vietnamita);}{ Times New Roman CE;}{ Times New Roman Cyr;}\n{ Times New Roman Greek;}{ Times New Roman Tur;}{ Times New Roman (hebraico);}\n{ Times New Roman (árabe);}{ Times New Roman Baltic;}{ Times New Roman (vietnamita);}\n{Times New Roman CE;}{ Times New Roman Cyr;}{ Times New Roman Greek;}\n{ Times New Roman Tur;}{ Times New Roman (hebraico);}{ Times New Roman (árabe);}\n{Times New Roman Baltic;}{ Times New Roman (vietnamita);}{ Times New Roman CE;}\n{Times New Roman Cyr;}{ Times New Roman Greek;}{ Times New Roman Tur;}\n{ Times New Roman (hebraico);}{ Times New Roman (árabe);}{ Times New Roman Báltico;}\n{Times New Roman (vietnamita);}{ Calibri CE;}{ Calibri Cyr;}\n{ Calibri Grego;}{ Calibri Tur;}{ Calibri Báltico;}\n{ Calibri (vietnamita);}{ Times New Roman CE;}{ Times New Roman Cyr;}\n{ Times New Roman Greek;}{ Times New Roman Tur;}{ Times New Roman (hebraico);}\n{ Times New Roman (árabe);}{ Times New Roman Baltic;}{ Times New Roman (vietnamita);}}\n{;;;;;;;;;;;;;\n;;;;;}{\\* }{\\* }\n {{      \n    Normal;}{\\* Fonte de parágrafo padrão;}{\\*\nLarguraB3  \n         Tabela normal;}}{\\*\n{-1667698914{{\\'02\\'00.;}{\\'01;}   \n -360 }{{\\'02\\'01.;}{\\'01;}   \n -360 }{{\\'02\\'02.;}{\\'01;}   \n -180 }{{\\'02\\'03.;}{\\'01;}   \n -360 }{{\\'02\\'04.;}{\\'01;}   \n -360 }{{\\'02\\'05.;}{\\'01;}   \n -180 }{{\\'02\\'06.;}{\\'01;}   \n -360 }{{\\'02\\'07.;}{\\'01;}   \n -360 }{{\\'02\\'08.;}{\\'01;}   \n -180 }{ ;}}{{{\n\\'02\\'00.;}{\\'01;} -360 }{\n{\\'01o;}{;} -360 }{{\n\\'01-3929 ?;}{;} -360 }{{\n\\'01-3913 ?;}{;} -360 }{{\n\\'01o;}{;} -360 }{{\n\\'01-3929 ?;}{;} -360 }{{\n\\'01-3913 ?;}{;} -360 }{{\n\\'01o;}{;} -360 }{{\n\\'01-3929 ?;}{;} -360 }{ ;}}{-1410434816{\n{\\'02\\'00.;}{\\'01;} -360 }{\n{\\'02\\'01.;}{\\'01;} -360 }{\n{\\'02\\'02.;}{\\'01;} -180 }{\n{\\'02\\'03.;}{\\'01;} -360 }{\n{\\'02\\'04.;}{\\'01;} -360 }{\n{\\'02\\'05.;}{\\'01;} -180 }{\n{\\'02\\'06.;}{\\'01;} -360 }{\n{\\'02\\'07.;}{\\'01;} -360 }{\n{\\'02\\'08.;}{\\'01;} -180 }{ ;}}}{\\*\n{}{}{}}{\\* \n\n}{PrFont34Bin0BinSub0Frac0Def1Margin0Margin0Jc1Indent1440Lim0Lim1}{\n{Ifá DO ANO 2009/2010 CAST NO OKE ITASE EM 6/7 DE JUNHO DE 2009}{ USUÁRIO}{ hp}{}{}{}{}{}{}{}\n{}{}}{\\* { http://schemas.microsoft.com/office/word/2003/wordml}}\n\n{\\* 2450} {\\* \n{ .}}{\\* { .}}{\\* { .}}{\\* { )}}{\\* { (}\n{ )}}{\\* { (}{ )}}{\\* { (}{ )}}{\\* { (}{ )}}{\\*\n {(}{)}}      \n {Okanran-Ose também conhecido como Okanran-Dasenu}{   \n \n } {    \n }{ 1.}{ Ifá}{    \n aconselha você a alimentar a }{mascarada de Egúngún}{ do seu pai}{  \n   }{ linhagem. Na verdade, você precisa ter o }{   \n traje}{    \n de Egúngún. Se possível, você deve usar a fantasia do Egúngún antes e depois de o Egúngún ter sido alimentado.\n Se isso puder ser feito, todos os seus potenciais surgirão esplendidamente e você será capaz de manifestar seu destino.}{ }{   \n \n }{ Ifá aconselha você a oferecer ebo com }{    \neko (farinha de milho), akara (bolos de feijão), três galos, muitas agulhas, linhas, roupas diversas e dinheiro}{ . Sobre isso Ifá diz:\n \n Eni to ri aja nihin}{ -}{ em ko puro}{   \n \n }{Eni to ri aj}{ a ni akitan mefa\n\nIro ko ni ganhou pa maja\n Dia divertido Aigoro\n Tii somo Olojee Okoso\n }{ Nijo to nsunkun owo ohun o bare\n }{Ebo ni ganhou ni ko waa se\n Ko si bo }{ Egúngún}{    \n }{O gbebo, o rubo\n Aigoro fago wole\n Ibi ti lo o\n Aigoro fago wole\n Ire de le kokooko\n \n }{ Tradução\n }{ Aqueles que afirmam ver }{    \n }{o cachorro aqui não mente}{    \n }{ Aqueles que afirmam ver }{    \n }{ o cachorro aí não mente\n A pessoa que afirma ver }{    \n }{ o cachorro em seis locais de lixo diferentes }{    \n }{ não conta mentira contra o cachorro\n Estas foram as mensagens de Ifas para Aigoro\n A descendência de Olojee-Okoso\n Quando ele estava lamentando sua incapacidade }{    \n para obter alguma das coisas boas da {vida\n Ele foi aconselhado a oferecer ebo e }{    \n }{ também para alimentar Egúngún\n Ele obedeceu\n Aigoro arrastou a fantasia de Egúngún\n todo o mal desapareceu\n Aigoro arrastou a fantasia de Egúngún\n Toda a ira da vida entrou {e} em sua casa\n }{ 2.}{ Ifá}{    \n aconselha você a oferecer ebo para evitar uma situação em que você achará {difícil ter um cônjuge estável}{   \n . Ifá aconselha você}{ofereça ebo com }{    \numa cabra madura}{ e ao mesmo tempo alimentar Ifá com }{uma cabra madura}{ \n   . Sobre isso Ifá diz:}{    \n }{    \n Okanran data-dase\n Okanran dado-dado\n Dia divertido akiton gegere\n Ti yoo maa febirin ilu ka\n }{Ebo ni ganhou ni ko waa se\n Bi obirin dudu ba de akitan yoo pada ni\n Bi obirin pupa bade akitan yoo pada ni o\n \n Tradução\n Okanran data-dase\n Okanran dado-dado\n }{Eles lançaram Ifá para a pilha de lixo\n Quem vai se apaixonar por }{    \n }{ todas as mulheres da terra\n Ele foi aconselhado a oferecer ebo\n Se uma mulher de pele escura for }{    \n }{ para o lixo ela voltará para casa \n e se for uma mulher de pele clara }{    \n }{ vai para a pilha de lixo\n Ela também voltará para casa}{    \n }{    \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n }{    \n }{    \n }{    \n \n \n \n \n 3.}{ Ifá}{ diz que se você for casado, a primeira esposa com quem você se casará não será você}{\n    r}{    \n esposa do céu. É a segunda esposa com quem você se casará que complementará seu destino. }{    \n }{    \n Ifá aconselha você a oferecer ebo com {4 ratos, 4 peixes, 1 cabra madura e dinheiro.\n } {    \n } {Oke Ogunle Awo Ile\n Dia divertido ou\n Ti nlo re gbe Okunkun niyawo\n Ebo ni ganhou ni ko se\n Oke Ogunle Awo Ile\n Dia divertido ou\n Ti nlo ree gbe Ina niyawo\n Ebo ni ganhou ni ko waa se\n Ganhou ni odun-ni lola a ree pe\n Ó gbebo, ó rubo\n Nje bi ina ba wole \n }{ Desfile Okunkun a si\n } {    \n } { Tradução\n }{ Oke Ogunle, o A}{ wo de Ile}{   \n  }{ (}{ a casa}{   \n )}{    \n }{ Ele c}{ pediu Ifá para Ile \n Quando for ter Okunkun, }{    \n }{ escuridão como sua esposa\n Ele foi aconselhado a oferecer ebo\n Oke Ogunle, o Awo de Ile\n Ele lançou Ifá para Ile\n Quando}{ vai ter Ina (}{ light}{   \n )}{ como esposa\n Ele foi aconselhado a oferecer ebo\n Eles disseram que aquele ano era o ano dele \n de prosperidade e realização\n Ele obedeceu\n Sempre que a luz entra na casa\n A escuridão cederá\n } {    \n }{    \n \n \n \n \n \n \n }{    \n } {4.}{   \n  Ifá}{ diz que você deve\nSerei abençoado com muitos filhos. Todos os seus filhos serão úteis para você. Você precisa oferecer ebo e alimentar Ifá regularmente. Ifá aconselha você a oferecer ebo com }{    \n4 ratos, 4 peixes, uma cabra madura e dinheiro}{. Você também precisa alimentar Ifá com }{    \ndois ratos, dois peixes e uma galinha}{. Sobre isso Ifá diz:\n \n }{ Okanran vê, vê\n Dia divertido elekan eera\n Abomo eram\n Woni yoo bimo lopolopo\n }{Ebo ni ganhou ni ko se\n Ó gbebo, ó rubo\n Ero ipo, ero ofa \n Ewa bani ni uau omo\n \n Tradução\n }{ Okanran vê, vê\n Ele lançou Ifá para a formiga}{    \n }{ Proprietário de vários filhos\n Eles disseram que ela daria à luz \n Para várias crianças\n Ela foi aconselhada a oferecer ebo\n Ela obedeceu\n Viajantes para terras de Ipo e Ofa\n Junte-se a nós no meio de várias crianças\n } {    \n } {    \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n 5.}{ Ifá}{ diz que mesmo que você seja abençoado com vários filhos, você \nno entanto, é preciso implorar }{ Ifá}{ e Egbe}{   \n  para você receber esta bênção. Se você planeja ter 10 filhos, você precisa oferecer ebo com }{ 10 she g}{ \n   aveia}{ . Depois disso você alimentará E}{   \n seja adequado.}{    \n }{    \n }{Omori olo ata abidi toronbo-toronbo\n Dia divertido olueran\n Omo abebi igbodo\n Ti nsunkun ohun o }{ romo}{ bi\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n Ó gbebo, ó rubo\n }{ Kop}{ e ko jin}{ \n   n}{uma\n }{ E wa bani ni uau omo\n \n }{ Tradução\n A {pedra de amolar com corpo arredondado} {    \n Ifá escalado para Olueran\n Quem implorará para gerar filhos\n Quem reside no rio da floresta\n Ao lamentar sua incapacidade de gerar filhos\n Ela foi aconselhada a oferecer ebo \n Ela obedeceu\n Em pouco tempo, não muito longe\n Junte-se a nós no meio de muitas crianças\n \n }{    \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n 6.}{ Ifá}{ diz que você }{   \n será}{ ser }{ abençoado}{  \n   com muitos filhos. Estas}{ crianças terão}{   \n  bons nomes e boa reputação.}{    \n }{    \n Ifá aconselha oferecer ebo com 4 ratos, }{ 4 peixes, duas galinhas e dinheiro}{ . }{ \n   Sobre isso Ifá diz:\n \n }{Peregun abiyo poroporo}{    \n }{ Dia }{ divertido K}{ \n   oleorogba\n Ti nsunkun ohun o romo bi\n Ebo ni ganhou ni ko waa se\n Ó gbebo o rubo\n Asebo-setutu \n Ka wa bani ni wowo omo\n \n }{ Tradução\n Árvore Peregun é aquela que brota brilhantemente\n Ifá escalado para Koleorogba\n Ao chorar em lamentação por {ela} {    \n I}{ capacidade de gerar filhos\n Ela foi aconselhada a oferecer ebo\n Ela obedeceu\n Oferenda de ebo e realização de rituais\n Junte-se a nós no meio de várias crianças\n }{    \n }{    \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n 7. Ifá}{ diz que você se tornará uma grande pessoa na vida. Você também terá muitos oponentes em sua vida. Conseqüentemente disso, {  \n  e}{ é uma necessidade de você oferecer ebo e realizar rituais para evitar cair em }{  \n  a vala que seus inimigos tinham} {cavado para você} {   \n .}{    \n }{    \n Ifá aconselha você a oferecer ebo com }{2 carneiros, 2 cabras, dinheiro, 4 potes grandes de barro, 4 garrafas de óleo de palma e 4 garrafas de álcool}{   \n . Você nunca deve ir a nenhuma cerimônia ou festa noturna. É contra o seu destino. Um}{ de}{   \n  os carneiros serão oferecidos para alimentar Ṣàngó. Uma das cabras será usada para alimentar Èṣù. O carneiro e o bode restantes serão usados ​​como materiais de ebo. Sobre todos esses aspectos, Ifá diz:\n  \n }{ Wata o duni \n Okokiti mefa\n Dia divertido elewi-odo\n Omo a ga ori awo\n }{Eyi ti yoo weweewe\n Para lo jin sodo\n }{Ebo ni ganhou ni ko wa se\n }{Emi para weweewe \n Para lo jin sodo \n }{Oba ni gbagun re roro\n  \n }{ Tradução\n }{    \n }{ Wata o du ni\n Okokiti mefa\n }{ Eles escalaram Ifá para Elewi-Odo\n }{Aquele que se senta cuidadosamente em esteiras de couro}{    \n }{Aquele que nada e nada \n Até que ele desceu no riacho\n Ele foi aconselhado a oferecer ebo\n Aquele que nada\n E desceu no riacho\n É o Oba quem confisca todos os seus pertences\n } {    \n }{    \n \n \n }{    \n } {    \n }{ 8.}{ Ifá}{ diz \nque prevê toda a ira para você. Ifá aconselha você a oferecer ebo para que todos os sofrimentos e tribulações se afastem de você. Depois}{ disso, você precisa preparar um}{\n     Èṣù que você alimentará regularmente.}{    \n }{    \n Ifá aconselha você a oferecer ebo com }{4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas, 2 pombos, 2 pintadas, 2 cães, 2 galos e dinheiro}{   \n . Depois disso}{ ,}{ você precisa }{ \n   obtenha }{ cinzas, imprima Okanran Ose no }{   \n cinzas}{ . Recite o odu e misture com sabão. Leve o sabonete até o riacho que corre na floresta para se banhar. Depois do }{ \n   banho} {você precisa trazer para casa a água do riacho. Você vai levar esta água, algumas cinzas, }{\n    folhas de alupaida, egun ewon}{    \n espinho e bata-os juntos. Adicione álcool e óleo de palma. Abate {um pombo, um galo, uma pintada, um pato macho, um bode} {  \n   nisso\n e drenar todo o seu sangue na mistura. Agora você o usará para lavar o Yangi Èṣù adequadamente. Cave o solo onde deseja que o Yangi fique. Você vai orar e derramar todo o conteúdo do conco}{   \n c}{ ção no buraco. Você vai colocar a cabeça de todas as penas e do bode nela e colocar o Yangi em cima de tudo. }{\n    Você obterá mais cinzas e poderá usá-las para imprimir Okanran-Adasen}{   \n você de novo. Você recitará esta estrofe novamente. Você vai derramar no }{ Yangi}{   \n  Èṣù quando terminar. Depois disso, você}{ irá}{    \n despeje muito óleo de palma e um pouco de álcool} { . Seu Èṣù está pronto para uso. É para orações e para você enviar recados.\n\nSobre este aspecto, Ifá diz:}{ \n   \n }{    \n }{Aaya igbo yii ri mi}{    \n }{Em sare ginninja-ginninja\n }{Amere-megun igbo yii ri mi\n O n fo ginninja-ginninja\n Obo igbo yii ri mi o n fo paata\n O n fo piiti\n Aaya igbo yii, emi lo se o\n }{Ti o ri mi\n Ti em sare ginninja-ginninja\n }{Amere-megun igbo yii\n Emi lo se o \n ti o ri mi\n Ti o n fo ginninja-ginninja\n Obo igbo yii\n Emi lo se o \n ti o ri mi\n Ti o n fo }{ paata}{    \n }{ Ti o n fo piiti\n Won leyin o mo limpe Ògún lo jai le ana ndan? Ganhou ni igbati Ògún jai le ana \n Taani ogum mu? Taani Ògún pa? Won ni eyin o mo limpe Ògún lo mu laaroye\n Oko igi lo n lo\n Dia divertido aigoro\n Tii somo olojee-okoso\n Lojo para nbe laarin iponju\n Ganhou ni odun nii lodun ola re pe\n Ebo ni ganhou ni ko se\n Ó gbebo o rubo\n Ire e dele kokooko\n \n }{ }{ Tradução\n O macaco que mora nesta floresta me viu\n Estava correndo desordenadamente \n O macaco amarelo desta floresta me viu\n E estava pulando para cima e para baixo\n O macaco desta floresta }{    \n }{ me viu e estava pulando\n E estava dando cambalhotas \n O macaco desta floresta, }{    \n }{ por que você me viu }{    \n }{ e você estava pulando descontroladamente? O macaco amarelo desta floresta,\n Por que você me viu e você }{    \n }{estava pulando para cima e para baixo? O macaco desta floresta, o que }{    \n }{ deu errado {fez você me ver }{   \n \n }{ e pular e su}{ cambalhota? Eles responderam que você não }{    \n }{ sabe disso }{ a revolta que tomou conta da casa de Ana?}{   \n \n }{ Eles disseram que quando a revolta tomou conta da casa de Ana\n Quem foi capturado? E quem foi morto?\n\nEles responderam que você não sabe }{    \n }{ essa revolta capturou Laaroye\n Ele estava cortando lenha\n Estas foram declarações de Ifas para Aigoro\n A descendência de Olojee-Okose\n Quando ele estava no meio dos sofrimentos\n Eles declararam que aquele ano era }{    \n }{ seu ano de prosperidade\n Ele foi aconselhado a oferecer ebo\n Ele obedeceu\n A}{ i}{ goro jogou fora todos os sofrimentos\n Toda a ira chegou em casa\n }{ }{    \n }{ORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE}{OKANRAN-OSE}{   \n \n }{    \n {1.}} -360\n {Ori}{   \n  }{    \n { 2.}} {Èṣù Odara\n { 3.}Egúngún\n } {     \n \n \n }{ TABUS DE O}{ KANRAN}{   \n  O}{SE}{    \n {1.}} \n -360 {Deve}{   \n nunca vá a festas noturnas para evitar cair na vala cavada para você por seus inimigos\n {2.}\nNunca deve dormir na escuridão total para evitar ser esquecido pelos seus contemporâneos quando coisas boas acontecem\n {3.}Nunca deve maltratar nenhum subordinado para evitar\na ira do Orisa e para evitar sofrimento e tribulações\n } {    \n }{ POSSÍVEIS PROFISSÕES\n {4.}} \n -360 { prática de Ifá}{   \n ti} {um\n { 5.}Agricultor\n } {    \n NOMES POSSÍVEIS DE OKANRAN OSE\n {6.}} \n -360 {Aigoro-}{   \n `}{ filho do escultor de fantasias de máscaras\n } {    \n }{    \n }{     \n } {    \n \n }{     \n } {    \n \n }{       \n }{    \n }{\\* 504b030414000600080000002100828abc13fa0000001c020000130000005b43 6f6e74656e745f54797065735d2e786d6cac91cb6ac3301045f785fe83d0b6d8\n72ba28a5d8cea249777d2cd20f18e4b12d6a8f843409c9df77ecb850ba082d74231062ce997b55ae8fe3a00e1893f354e9555e6885647de3a8abf4fbee29bbd7\n2a3150038327acf409935ed7d757e5ee14302999a654e99e393c18936c8f23a4 dc072479697d1c81e51a3b13c07e4087e6b628ee8cf5c4489cf1c4d075f92a0b\n44d7a07a83c82f308ac7b0a0f0fbf90c2480980b58abc733615aa2d210c2e02c b04430076a7ee833dfb6ce62e3ed7e14693e8317d8cd0433bf5c60f53fea2fe7\n065bd80facb647e9e25c7fc421fd2ddb526b2e9373fed4bb902e182e97b7b461 e6bfad3f010000ffff0300504b030414000600080000002100a5d6a7e7c00000\n00360100000b0000005f72656c732f2e72656c73848fcf6ac3300c87ef85bd83 d17d51d2c31825762fa590432fa37d00e1287f68221bdb1bebdb4fc7060abb08\n84a4eff7a93dfeae8bf9e194e720169aaa06c3e2433fcb68e1763dbf7f82c985 a4a725085b787086a37bdbb55fbc50d1a33ccd311ba548b63095120f88d94fbc\n52ae4264d1c910d24a45db3462247fa791715fd71f989e19e0364cd3f51652d7 3760ae8fa8c9ffb3c330cc9e4fc17faf2ce545046e37944c69e462a1a82fe353\nbd90a865aad41ed0b5b8f9d6fd010000ffff0300504b03041400060008000000 21006b799616830000008a0000001c0000007468656d652f7468656d652f7468\n656d654d616e616765722e786d6c0ccc4d0ac3201040e17da17790d93763bb28 4562b2cbaebbf600439c1a41c7a0d29fdbd7e5e38337cedf14d59b4b0d592c9c\n070d8a65cd2e88b7f07c2ca71ba8da481cc52c6ce1c715e6e97818c9b48d13df 49c873517d23d59085adb5dd20d6b52bd521ef2cdd5eb9246a3d8b4757e8d3f7\n29e245eb2b260a0238fd010000ffff0300504b03041400060008000000210096 b5ade296060000501b0000160000007468656d652f7468656d652f7468656d65\n312e786d6cec594f6fdb3614bf0fd87720746f6327761a07758ad8b19b2d4d1b c46e871e698996d850a240d2497d1bdae38001c3ba618715d86d87615b8116d8\na5fb34d93a6c1dd0afb0475292c5585e9236d88aad3e2412f9e3fbff1e1fa9abd7eec70c1d1221294fda5efd72cd4324f1794093b0eddd1ef62fad79482a9c04\n98f184b4bd2991deb58df7dfbb8ad755446282607d22d771db8b944ad79796a4 0fc3585ee62949606ecc458c15bc8a702910f808e8c66c69b9565b5d8a314d3c\n94e018c8de1a8fa94fd05093f43672e23d06af89927ac06762a049136785c106 07758d9053d965021d62d6f6804fc08f86e4bef210c352c144dbab999fb7b471\n7509af678b985ab0b6b4ae6f7ed9ba6c4170b06c788a705430adf71bad2b5b057d03606a1ed7ebf5babd7a41cf00b0ef83a6569632cd467faddec9699640f671\n9e76b7d6ac355c7c89feca9cccad4ea7d36c65b258a206641f1b73f8b5da6a6373d9c11b90c537e7f08dce66b7bbeae00dc8e257e7f0fd2badd5868b37a088d1\ne4600ead1ddaef67d40bc898b3ed4af81ac0d76a197c86826828a24bb318f3442d8ab518dfe3a20f000d6458d104a9694ac6d88728eee2782428d60cf03ac1a5\n193be4cbb921cd0b495fd054b5bd0f530c1931a3f7eaf9f7af9e3f45c70f9e1d3ff8e9f8e1c3e3073f5a42ceaa6d9c84e5552fbffdeccfc71fa33f9e7ef3f2d1\n17d57859c6fffac327bffcfc793510d26726ce8b2f9ffcf6ecc98baf3efdfdbb4715f04d814765f890c644a29be408edf3181433567125272371be15c308d3f2\n8acd249438c19a4b05fd9e8a1cf4cd296699771c393ac4b5e01d01e5a30a787d 72cf1178108989a2159c77a2d801ee72ce3a5c545a6147f32a99793849c26ae6\n6252c6ed637c58c5bb8b13c7bfbd490a75330f4b47f16e441c31f7184e140e49 4214d273fc80900aedee52ead87597fa824b3e56e82e451d4c2b4d32a423279a\n668bb6690c7e9956e90cfe766cb37b077538abd27a8b1cba48c80acc2a841f12 e698f13a9e281c57911ce298950d7e03aba84ac8c154f8655c4f2af074481847\nbd804859b5e696007d4b4edfc150b12addbecb\n\na6b18b148a1e54d1bc81392f23b7f84137c2715a851dd0242a633f900710a218ed715505dfe56e86e877f0034e\n16bafb0e258ebb4faf06b769e888340b103d3311da9750aa9d0a1cd3e4efca31 a3508f6d0c5c5c398602f8e2ebc71591f5b616e24dd893aa3261fb44f95d843b\n5974bb5c04f4edafb95b7892ec1108f3f98de75dc97d5772bdff7cc95d94cf672db4b3da0a6557f70db629362d72bcb0431e53c6066acac80d699a6409fb44d0\n8741bdce9c0e4971624a2378cceaba830b05366b90e0ea23aaa241845368b0eb9e2612ca8c742851ca251ceccc70256d8d87265dd96361531f186c3d9058edf2\nc00eafe8e1fc5c509031bb4d680e9f39a3154de0accc56ae644441edd76156d7429d995bdd88664a9dc3ad50197c38af1a0c16d684060441db02565e85f3b966\n0d0713cc48a0ed6ef7dedc2dc60b17e92219e180643ed27acffba86e9c94c78ab90980d8a9f0913ee49d62b512b79626fb06dccee2a432bbc60276b9f7dec44b\n7904cfbca4f3f6443ab2a49c9c2c41476dafd55c6e7ac8c769db1bc399161ee314bc2e75cf8759081743be1236ec4f4d6693e5336fb672c5dc24a8c33585b5fb\n9cc24e1d4885545b58463634cc5416022cd19cacfccb4d30eb45296023fd35a4 58598360f8d7a4003bbaae25e331f155d9d9a5116d3bfb9a95523e51440ca2e0\n088dd844ec6370bf0e55d027a012ae264c45d02f708fa6ad6da6dce29c255df9f6cae0ec38666984b372ab5334cf640b37795cc860de4ae2816e95b21be5ceaf\n8a49f90b52a51cc6ff3355f47e0237052b81f6800fd7b802239daf6d8f0b1571 a8426944fdbe80c6c1d40e8816b88b8569082ab84c36ff0539d4ff6dce591a26\nade1c0a7f669880485fd484582903d284b26fa4e2156cff62e4b9265844c4495 c495a9157b440e091bea1ab8aaf7760f4510eaa69a6465c0e04ec69ffb9e65d0\n28d44d4e39df9c1a52ecbd3607fee9cec7263328e5d661d3d0e4f62f44acd855 ed7ab33cdf7bcb8ae889599bd5c8b3029895b6825696f6af29c239b75a5bb1e6\n345e6ee6c28117e73586c1a2214ae1be07e93fb0ff51e133fb65426fa843be0f b515c187064d0cc206a2fa926d3c902e907670048d931db4c1a44959d366ad93\nb65abe595f70a75bf03d616c2dd959fc7d4e6317cd99cbcec9c58b34766661c7 d6766ca1a9c1b327531486c6f941c638c67cd22a7f75e2a37be0e82db8df9f30\n254d30c1372581a1f51c983c80e4b71ccdd28dbf000000ffff0300504b030414 0006000800000021000dd1909fb60000001b010000270000007468656d652f74\n68656d652f5f72656c732f7468656d654d616e616765722e786d6c2e72656c73 848f4d0ac2301484f78277086f6fd3ba109126dd88d0add40384e4350d363f24\n51eced0dae2c082e8761be9969bb979dc9136332de3168aa1a083ae995719ac16db8ec8e4052164e89d93b64b060828e6f37ed1567914b284d262452282e3198\n720e274a939cd08a54f980ae38a38f56e422a3a641c8bbd048f7757da0f19b01 7cc524bd62107bd5001996509affb3fd381a89672f1f165dfe514173d9850528\na2c6cce0239baa4c04ca5bbabac4df000000ffff0300504b01022d0014000600080000002100828abc13fa0000001c020000130000000000000000000000000\n000000005b436f6e74656e745f54797065735d2e786d6c504b01022d00140006 00080000002100a5d6a7e7c0000000360100000b000000000000000000000000\n002b0100005f72656c732f2e72656c73504b01022d0014000600080000002100 6b799616830000008a0000001c000000000000000000000000140200007468\n656d652f7468656d652f7468656d654d616e616765722e786d6c504b01022d00 1400060008000000210096b5ade296060000501b000016000000000000000000\n00000000d10200007468656d652f7468656d652f7468656d65312e786d6c504b 01022d00140006000800000021000dd1909fb60000001b010000270000000000\n0000000000000009b0900007468656d652f7468656d652f5f72656c732f7468656d654d6 16e616765722e786d6c2e72656c73504b05060000000050005005d010000960a00000000}\n{\\* 3c3f786d6c2076657273696f6e3d22312e302220656e636f64696e673d225554 462d3822207374616e64616c6f6e653d22796573223f3e0d0a3c613a636c724d\n617020786d6c6e733a613d22687474703a2f2f736368656d61732e6f70656e78 6d6c666f726d6174732e6f72672f64726177696e676d6c2f323030362f6d6169\n6e22206267313d226c743122207478313d22646b3122206267323d226c743222 207478323d22646b322220616363656e74313d22616363656e74312220616363\n656e74323d22616363656e74322220616363656e74333d22616363656e743 32220616363656e74343d22616363656e74342220616363656e74353d2261 6363656e74352220616363656e74363d22616363656e74362220686c696e6 b3d22686c696e6b2220666f6c486c696e6b3d22666f6c486c696e6b222f3e}\n{\\*{ Normal;\n     título 1;   título 2;   título 3;   título 4;\n   título 5;   título 6;   título 7;   título 8;   título 9;\n  toc 1;  toc 2;  toc 3;  toc 4;  toc 5;  toc 6;  toc 7;\n  toc 8;  toc 9;   rubrica;     Título;  Fonte de parágrafo padrão;\n     Legenda;     Forte;     Ênfase;\n    Grade de Tabela;  Texto de espaço reservado;     Sem espaçamento;\n    Sombreamento claro;    Lista clara;    Grade de Luz;\n    Sombreamento Médio 1;    Sombreamento Médio 2;    Lista Média 1;\n    Lista Média 2;    Grade Média 1;    Grade Média 2;\n    Grade Média 3;    Lista Negra;    Sombreamento Colorido;\n    Lista Colorida;    Grade Colorida;    Acento de sombreamento claro 1;\n    Acento de lista clara 1;    Acento de grade clara 1;    Sombreamento Médio 1 Acento 1;\n    Sombreamento Médio 2 Acento 1;    Lista Média 1 Acento 1;  Revisão;\n\nParágrafo de lista;     Citar;     Citação Intensa;\n    Lista Média 2 Acento 1;    Grade Média 1 Acento 1;    Grade Média 2 Acento 1;\n    Grade Média 3 Acento 1;    Acento da lista escura 1;    Acento de sombreamento colorido 1;\n    Acento de lista colorida 1;    Acento de grade colorido 1;    Acento de sombreamento claro 2;\n    Acento de lista clara 2;    Acento de grade clara 2;    Sombreamento Médio 1 Acento 2;\n    Sombreamento Médio 2 Acento 2;    Lista Média 1 Acento 2;    Lista Média 2 Acento 2;\n    Grade Média 1 Acento 2;    Meu",
      "texto_original": "{{{ {\\* 02020603050405020304}Times New Roman;}{ {\\* 020b0604020202020204}Arial;}\n{ {\\* 02070309020205020404}Courier New;}{ {\\* 05050102010706020507}Symbol;}{ {\\* 05000000000000000000}Wingdings;}\n{ {\\* 02040503050406030204}Cambria Math;}{ {\\* 02040503050406030204}Cambria;}{ {\\* 020b0604030504040204}Tahoma;}\n{ {\\* 02020603050405020304}Times New Roman;}{ {\\* 02020603050405020304}Times New Roman;}\n{ {\\* 02040503050406030204}Cambria;}{ {\\* 02020603050405020304}Times New Roman;}\n{ {\\* 02020603050405020304}Times New Roman;}{ {\\* 02020603050405020304}Times New Roman;}\n{ {\\* 020f0502020204030204}Calibri;}{ {\\* 02020603050405020304}Times New Roman;}{  Times New Roman CE;}\n{  Times New Roman Cyr;}{  Times New Roman Greek;}{  Times New Roman Tur;}{  Times New Roman (Hebrew);}\n{  Times New Roman (Arabic);}{  Times New Roman Baltic;}{  Times New Roman (Vietnamese);}{  Arial CE;}\n{  Arial Cyr;}{  Arial Greek;}{  Arial Tur;}{  Arial (Hebrew);}\n{  Arial (Arabic);}{  Arial Baltic;}{  Arial (Vietnamese);}{  Courier New CE;}\n{  Courier New Cyr;}{  Courier New Greek;}{  Courier New Tur;}{  Courier New (Hebrew);}\n{  Courier New (Arabic);}{  Courier New Baltic;}{  Courier New (Vietnamese);}{  Cambria Math CE;}\n{  Cambria Math Cyr;}{  Cambria Math Greek;}{  Cambria Math Tur;}{  Cambria Math Baltic;}\n{  Cambria Math (Vietnamese);}{  Cambria CE;}{  Cambria Cyr;}{  Cambria Greek;}\n{  Cambria Tur;}{  Cambria Baltic;}{  Cambria (Vietnamese);}{  Tahoma CE;}\n{  Tahoma Cyr;}{  Tahoma Greek;}{  Tahoma Tur;}{  Tahoma (Hebrew);}\n{  Tahoma (Arabic);}{  Tahoma Baltic;}{  Tahoma (Vietnamese);}{  Tahoma (Thai);}\n{  Times New Roman CE;}{  Times New Roman Cyr;}{  Times New Roman Greek;}\n{  Times New Roman Tur;}{  Times New Roman (Hebrew);}{  Times New Roman (Arabic);}\n{  Times New Roman Baltic;}{  Times New Roman (Vietnamese);}{  Times New Roman CE;}\n{  Times New Roman Cyr;}{  Times New Roman Greek;}{  Times New Roman Tur;}\n{  Times New Roman (Hebrew);}{  Times New Roman (Arabic);}{  Times New Roman Baltic;}\n{  Times New Roman (Vietnamese);}{  Cambria CE;}{  Cambria Cyr;}\n{  Cambria Greek;}{  Cambria Tur;}{  Cambria Baltic;}\n{  Cambria (Vietnamese);}{  Times New Roman CE;}{  Times New Roman Cyr;}\n{  Times New Roman Greek;}{  Times New Roman Tur;}{  Times New Roman (Hebrew);}\n{  Times New Roman (Arabic);}{  Times New Roman Baltic;}{  Times New Roman (Vietnamese);}\n{  Times New Roman CE;}{  Times New Roman Cyr;}{  Times New Roman Greek;}\n{  Times New Roman Tur;}{  Times New Roman (Hebrew);}{  Times New Roman (Arabic);}\n{  Times New Roman Baltic;}{  Times New Roman (Vietnamese);}{  Times New Roman CE;}\n{  Times New Roman Cyr;}{  Times New Roman Greek;}{  Times New Roman Tur;}\n{  Times New Roman (Hebrew);}{  Times New Roman (Arabic);}{  Times New Roman Baltic;}\n{  Times New Roman (Vietnamese);}{  Calibri CE;}{  Calibri Cyr;}\n{  Calibri Greek;}{  Calibri Tur;}{  Calibri Baltic;}\n{  Calibri (Vietnamese);}{  Times New Roman CE;}{  Times New Roman Cyr;}\n{  Times New Roman Greek;}{  Times New Roman Tur;}{  Times New Roman (Hebrew);}\n{  Times New Roman (Arabic);}{  Times New Roman Baltic;}{  Times New Roman (Vietnamese);}}\n{;;;;;;;;;;;;\n;;;;;}{\\*  }{\\*   }\n {{      \n    Normal;}{\\*   Default Paragraph Font;}{\\*\nWidthB3  \n         Normal Table;}}{\\*\n{-1667698914{{\\'02\\'00.;}{\\'01;}   \n -360 }{{\\'02\\'01.;}{\\'01;}   \n -360 }{{\\'02\\'02.;}{\\'01;}   \n -180 }{{\\'02\\'03.;}{\\'01;}   \n -360 }{{\\'02\\'04.;}{\\'01;}   \n -360 }{{\\'02\\'05.;}{\\'01;}   \n -180 }{{\\'02\\'06.;}{\\'01;}   \n -360 }{{\\'02\\'07.;}{\\'01;}   \n -360 }{{\\'02\\'08.;}{\\'01;}   \n -180 }{ ;}}{{{\n\\'02\\'00.;}{\\'01;}    -360 }{\n{\\'01o;}{;} -360 }{{\n\\'01-3929 ?;}{;} -360 }{{\n\\'01-3913 ?;}{;} -360 }{{\n\\'01o;}{;} -360 }{{\n\\'01-3929 ?;}{;} -360 }{{\n\\'01-3913 ?;}{;} -360 }{{\n\\'01o;}{;} -360 }{{\n\\'01-3929 ?;}{;} -360 }{ ;}}{-1410434816{\n{\\'02\\'00.;}{\\'01;}    -360 }{\n{\\'02\\'01.;}{\\'01;}    -360 }{\n{\\'02\\'02.;}{\\'01;}    -180 }{\n{\\'02\\'03.;}{\\'01;}    -360 }{\n{\\'02\\'04.;}{\\'01;}    -360 }{\n{\\'02\\'05.;}{\\'01;}    -180 }{\n{\\'02\\'06.;}{\\'01;}    -360 }{\n{\\'02\\'07.;}{\\'01;}    -360 }{\n{\\'02\\'08.;}{\\'01;}    -180 }{ ;}}}{\\*\n{}{}{}}{\\* \n\n\n\n\n}{PrFont34Bin0BinSub0Frac0Def1Margin0Margin0Jc1Indent1440Lim0Lim1}{\n{ IFA OF THE YEAR 2009/2010 CAST AT OKE ITASE ON JUNE 6TH/7TH,  2009}{ USER}{ hp}{}{}{}{}{}{}{}\n{}{}}{\\* { http://schemas.microsoft.com/office/word/2003/wordml}} \n\n\n\n {\\* 2450}   {\\* \n{ .}}{\\* { .}}{\\* { .}}{\\* { )}}{\\* { (}\n{ )}}{\\* { (}{ )}}{\\* { (}{ )}}{\\* { (}{ )}}{\\*\n { (}{ )}}      \n {    Okanran-Ose aka Okanran-Dasenu}{   \n \n }   {    \n }{    1.}{     Ifa}{    \n advises you to feed the }{    Egungun masquerade}{     of your father}{  \n   }{    s lineage. In fact you need to have the }{   \n costume}{    \n of Egungun. If possible you have to be the one to wear the costume of the Egungun before and after the Egungun had been fed.\n If this can be done, all your potentials will come out splendidly and you will be able to manifest your destiny.}{     }{   \n \n }{    Ifa advises you to offer ebo with }{    \neko (corn meal), akara (bean cakes), three roosters, plenty of needles, threads, different cloths and money}{    . On this Ifa says:\n \n Eni to ri aja nihin}{    -}{    in ko puro}{   \n \n }{    Eni to ri aj}{    a ni akitan mefa\n\n Iro ko ni won pa maja\n Dia fun Aigoro\n Tii somo Olojee Okoso\n }{    Nijo to nsunkun owo ohun o bare\n }{    Ebo ni won ni ko waa se\n Ko si bo }{    Egungun}{    \n }{    O gbebo, o rubo\n Aigoro fago wole\n Ibi ti lo o\n Aigoro fago wole\n Ire de le kokooko\n \n }{    Translation\n }{    Those who claim that they see }{    \n }{    the dog here do not lie}{    \n }{    Those who claim that they see }{    \n }{    the dog there do not tell lie\n The person that claims that he sees }{    \n }{    the dog in six different refuse sites }{    \n }{    does not tell lie against the dog\n These were Ifas message for Aigoro\n The offspring of Olojee-Okoso\n When he was lamenting his inability }{    \n to get any of the good things of}{     life\n He was advised to offer ebo and }{    \n }{    also to feed Egungun\n He complied\n Aigoro dragged the Egungun costume around\n all evil disappeared\n Aigoro dragged the Egungun costume about\n All ire of life cam}{    e}{     into his home\n }{    2.}{     Ifa}{    \n advises you to offer ebo in order to prevent a situation where you will find it}{     difficult to have a stable spouse}{   \n . Ifa advises you}{     offer ebo with }{    \na mature he goat}{     and at the same time feed Ifa with }{    a matured she goat}{ \n   . On this Ifa says:}{    \n }{    \n Okanran dase-dase\n Okanran dado-dado\n Dia fun akiton gegere\n Ti yoo maa febirin ilu ka\n }{    Ebo ni won ni ko waa se\n Bi obirin dudu ba de akitan yoo pada ni\n Bi obirin pupa bade akitan yoo pada ni o\n \n Translation\n Okanran dase-dase\n Okanran dado-dado\n }{    They cast Ifa for the refuse heap\n Who will be in love with }{    \n }{    all the women of the land\n He was advised to offer ebo\n If a dark-skinned woman goes }{    \n }{    to the refuse heap she will return home \n and if a light-skinned woman }{    \n }{    goes to the refuse heap\n She too will return home}{    \n }{    \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n }{    \n }{    \n }{    \n \n \n \n \n 3.}{     Ifa}{     says that if you are married, the first wife that you will marry is not you}{\n    r}{    \n wife from heaven. It is the second wife that you will marry that will compliment your destiny. }{    \n }{    \n Ifa advises you to offer ebo with }{    4 rats, 4 fish, 1 mature she goat and money.\n }   {    \n }   {    Oke Ogunle Awo Ile\n Dia fun Ile\n Ti nlo re gbe Okunkun niyawo\n Ebo ni won ni ko se\n Oke Ogunle Awo Ile\n Dia fun Ile\n Ti nlo ree gbe Ina niyawo\n Ebo ni won ni ko waa se\n Won ni odun-ni lola a ree pe\n O gbebo, o rubo\n Nje bi ina ba wole \n }{    Okunkun a si parade\n }   {    \n }   {    Translation\n }{    Oke Ogunle, the A}{    wo of Ile}{   \n  }{    (}{    the house}{   \n )}{    \n }{    He c}{    ast Ifa for Ile \n When going to have Okunkun, }{    \n }{    darkness as his wife\n He was advised to offer ebo\n Oke Ogunle, the Awo of Ile\n He cast Ifa for Ile\n When}{     going to have Ina (}{    light}{   \n )}{     as wife\n He was advised to offer ebo\n They said that that year was his year \n of prosperity and accomplishment\n He complied\n Whenever the light enters the house\n Darkness will give way\n }   {    \n }{    \n \n \n \n \n \n \n }{    \n }   {    4.}{   \n  Ifa}{     says that you shal\nl be blessed with many children. All your children shall be useful to you. You need to offer ebo and feed Ifa regularly. Ifa advises you to offer ebo with }{    \n4 rats, 4 fish, one matured she goat and money}{    . You also need to feed Ifa with }{    \ntwo rats, two fish and one hen}{    . On this Ifa says:\n \n }{    Okanran seeseesee\n Dia fun elekan eera\n Abomo were\n Woni yoo bimo lopolopo\n }{    Ebo ni won ni ko se\n O gbebo, o rubo\n Ero ipo, ero ofa \n Ewa bani ni wowo omo\n \n Translation\n }{    Okanran seeseesee\n He cast Ifa for the ant}{    \n }{    Owner of several children\n They said that she would give birth \n To several children\n She was advised to offer ebo\n She complied\n Travelers to Ipo and Ofa land\n Join us in the midst of several children\n }   {    \n }   {    \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n 5.}{     Ifa}{     says that even though you are going to be blessed with several children, you \nhowever need to beg }{    Ifa}{     and Egbe}{   \n  for you to receive this blessing. If you plan to have 10 children, you need to offer ebo with }{    10 she g}{ \n   oats}{    . After this you will feed E}{   \n gbe accordingly.}{    \n }{    \n }{    Omori olo ata abidi toronbo-toronbo\n Dia fun olueran\n Omo abebi igbodo\n Ti nsunkun ohun o }{    romo}{     bi\n\n Ebo ni won ni ko waa se\n O gbebo, o rubo\n }{    Kop}{    e ko jin}{ \n   n}{    a\n }{    E wa bani ni wowo omo\n \n }{    Translation\n The}{     grinding stone with the roundish body}{    \n Ifa cast for Olueran\n Who shall beg to beget children\n Who resides in the forest river\n When lamenting her inability to beget children\n She was advised to offer ebo \n She complied\n Before long, not too far\n Join us in the midst of many children\n \n }{    \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n 6.}{     Ifa}{     says that you }{   \n shall}{     be }{    blessed}{  \n   with many children. These}{     children shall have}{   \n  good names and fine reputations.}{    \n }{    \n Ifa advises you to offer ebo with 4 rats, }{    4 fish, two hens and money}{    . }{ \n   On this Ifa says:\n \n }{    Peregun abiyo poroporo}{    \n }{    Dia }{    fun K}{ \n   oleorogba\n Ti nsunkun ohun o romo bi\n Ebo ni won ni ko waa se\n O gbebo o rubo\n Asebo-setutu \n Ka wa bani ni wowo omo\n \n }{    Translation\n Peregun tree is it that sprouts brilliantly\n Ifa cast for Koleorogba\n When weeping in lamentation of }{    her}{    \n I}{    nability to beget children\n She was advised to offer ebo\n She complied\n Offering of ebo and performance of rituals\n Join us in the midst of several children\n }{    \n }{    \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n 7. Ifa}{     says that you are going to become a great person in life. You will also have a lot of opponents in you life. Consequent upon this, ther}{  \n  e}{     is a need for you to offer ebo and perform rituals in order for you to avoid falling into }{  \n  the ditch that your enemies had}{     dug for you}{   \n .}{    \n }{    \n Ifa advises you to offer ebo with }{    2 rams, 2 he goats, money, 4 big clay pots, 4 bottles of palm oil and 4 bottles of alcohol}{   \n . \n \n You must never be going to any overnight ceremony or party. It is against your destiny. One}{     of}{   \n  the rams will be offered to feed Sango. One of the he goats will be used to feed Esu. The remaining ram and he goat will be used as ebo materials. On all these aspects Ifa says:\n  \n }{    Wata o duni \n Okokiti mefa\n Dia fun elewi-odo\n Omo a ga ori awo\n }{    Eyi ti yoo weweewe\n To lo jin sodo\n }{    Ebo ni won ni ko wa se\n }{    Emi to weweewe \n To lo jin sodo \n }{    Oba ni gbagun re roro\n  \n }{    Translation\n }{    \n }{    Wata o du ni\n Okokiti mefa\n }{    They cast Ifa for Elewi-Odo\n }{    He who sits gingerly on leather mats}{    \n }{    He who swims and swims \n Until he got down into the stream\n He was advised to offer ebo\n He who swims\n And got down in the stream\n It is the Oba who confiscates all their belongings\n }   {    \n }{    \n \n \n }{    \n }   {    \n }{    8.}{     Ifa}{     says \nthat it foresees all ire for you. Ifa advises you to offer ebo in order for all sufferings and tribulation to depart from you. After}{     this, you need to prepare an}{\n     Esu which you will be feeding regularly.}{    \n }{    \n Ifa advises you to offer ebo with }{    4 rats, 4 fish, 2 hens, 2 pigeons, 2 guinea fowls, 2 dogs, 2 roosters and money}{   \n .  After this}{    ,}{     you need to }{ \n   get }{    ashes, imprint Okanran Ose in the }{   \n ashes}{    . Recite the odu and mix it with soap. Take the soap to the stream flowing in the forest to bathe. After the }{ \n   bathing}{     you need to fetch home the water from the stream. You will take this water, some ashes, }{\n    alupaida leaves, egun ewon}{    \n thorn and pound them together. Add alcohol and palm oil to it. Slaughter }{    one pigeon, one rooster, one guinea fowl, one male duck, one he goat}{  \n   into it\n and drain all their blood into concoction. You will now use it to wash the Yangi Esu properly. Dig the soil where you want the Yangi to stay. You will pray and pour all the contents of the conco}{   \n c}{    tion into the hole. You will put the head of all the feathers and the he goat into it and place the Yangi on top of everything. }{\n    Your will get more ashes a}{    nd use to imprint Okanran-Adasen}{   \n u again. You will recite this stanza again. You will pour it on the }{    Yangi}{   \n  Esu when you finish. After this, you}{     will}{    \n pour a lot of palm oil and a little alcohol on it}{    . Your Esu is ready to use. It is for prayers and for you to send on errands. On this aspect Ifa says:}{ \n   \n }{    \n }{    Aaya igbo yii ri mi}{    \n }{    On sare ginninja-ginninja\n }{    Amere-megun igbo yii ri mi\n O n fo ginninja-ginninja\n Obo igbo yii ri mi o n fo paata\n O n fo piiti\n Aaya igbo yii, emi lo se o\n }{    Ti o ri mi\n Ti on sare ginninja-ginninja\n }{    Amere-megun igbo yii\n Emi lo se o \n ti o ri mi\n Ti o n fo ginninja-ginninja\n Obo igbo yii\n Emi lo se o \n ti o ri mi\n Ti o n fo }{    paata}{    \n }{    Ti o n fo piiti\n Won leyin o mo wipe ogun lo jai le ana ndan?\n Won ni igbati ogun jai le ana \n Taani ogun mu?\n Taani ogun pa?\n Won ni eyin o mo wipe ogun lo mu laaroye\n Oko igi lo n lo\n Dia fun aigoro\n Tii somo olojee-okoso\n Lojo to nbe laarin iponju\n Won ni odun nii lodun ola re pe\n Ebo ni won ni ko se\n O gbebo o rubo\n Ire e dele kokooko\n \n }{       }{    Translation\n The ape which resides in this forest saw me\n It was running helter-skelter \n The yellow monkey of this forest saw me\n And was jumping up and down\n The monkey of this forest }{    \n }{    saw me and was jumping\n And was somersaulting \n The ape of this forest, }{    \n }{    why is it that you saw me }{    \n }{    and you were jumping helter-skelter?\n The yellow monkey of this forest,\n Why is it that you saw me and you }{    \n }{    were jumping up and down?\n The monkey of this forest, what }{    \n }{    went wrong that}{     made you see me }{   \n \n }{    and jump and su}{    mmersault?\n They responded that don t you }{    \n }{    know that }{    the uprising that engulfed Anas home?}{   \n \n }{    They said that when uprising engulfed Anas home\n Who was captured? And who was killed?\n They responded that don t you know }{    \n }{    that uprising has captured Laaroye\n He had been cutting down firewood\n These were Ifas declarations to Aigoro\n The offspring of Olojee-Okose\n When he was in the midst of sufferings\n They declared that that year was }{    \n }{    his year of prosperity\n He was advised to offer ebo\n He complied\n A}{    i}{    goro had thrown away all sufferings\n All ire had arrived home\n }{     }{    \n }{    AFFLIATED ORISA/IRUNMOLE OF}{     OKANRAN-OSE}{   \n \n }{    \n {      1.}}  -360\n {    Ori}{   \n  }{    \n {      2.}}{    Esu Odara\n {      3.}Egungun\n }   {     \n \n \n }{    TABOOS OF O}{    KANRAN}{   \n  O}{    SE}{    \n {      1.}} \n -360 {    Must }{   \n never be going to overnight parties to avoid falling into the ditch dug for you by your enemies\n {      2.}\nMust never sleep in total darkness to avoid being forgotten by your contemporaries when good things happen\n {      3.}Must never maltreat any subordinate to avoid th\ne wrath of the Orisa and to avoid suffering and tribulations\n }   {    \n }{    POSSIBLE PROFESSIONS\n {      4.}} \n -360 {    Ifa practi}{   \n ti}{    oner\n {      5.}Agriculturalist\n }   {    \n POSSIBLE NAMES OF OKANRAN   OSE\n {      6.}} \n -360 {    Aigoro-}{   \n `}{    son of masquerade costume carver\n }   {    \n }{    \n }{     \n }   {    \n \n }{     \n }   {    \n \n }{       \n }{    \n }{\\* 504b030414000600080000002100828abc13fa0000001c020000130000005b436f6e74656e745f54797065735d2e786d6cac91cb6ac3301045f785fe83d0b6d8\n72ba28a5d8cea249777d2cd20f18e4b12d6a8f843409c9df77ecb850ba082d74231062ce997b55ae8fe3a00e1893f354e9555e6885647de3a8abf4fbee29bbd7\n2a3150038327acf409935ed7d757e5ee14302999a654e99e393c18936c8f23a4dc072479697d1c81e51a3b13c07e4087e6b628ee8cf5c4489cf1c4d075f92a0b\n44d7a07a83c82f308ac7b0a0f0fbf90c2480980b58abc733615aa2d210c2e02cb04430076a7ee833dfb6ce62e3ed7e14693e8317d8cd0433bf5c60f53fea2fe7\n065bd80facb647e9e25c7fc421fd2ddb526b2e9373fed4bb902e182e97b7b461e6bfad3f010000ffff0300504b030414000600080000002100a5d6a7e7c00000\n00360100000b0000005f72656c732f2e72656c73848fcf6ac3300c87ef85bd83d17d51d2c31825762fa590432fa37d00e1287f68221bdb1bebdb4fc7060abb08\n84a4eff7a93dfeae8bf9e194e720169aaa06c3e2433fcb68e1763dbf7f82c985a4a725085b787086a37bdbb55fbc50d1a33ccd311ba548b63095120f88d94fbc\n52ae4264d1c910d24a45db3462247fa791715fd71f989e19e0364cd3f51652d73760ae8fa8c9ffb3c330cc9e4fc17faf2ce545046e37944c69e462a1a82fe353\nbd90a865aad41ed0b5b8f9d6fd010000ffff0300504b0304140006000800000021006b799616830000008a0000001c0000007468656d652f7468656d652f7468\n656d654d616e616765722e786d6c0ccc4d0ac3201040e17da17790d93763bb284562b2cbaebbf600439c1a41c7a0d29fdbd7e5e38337cedf14d59b4b0d592c9c\n070d8a65cd2e88b7f07c2ca71ba8da481cc52c6ce1c715e6e97818c9b48d13df49c873517d23d59085adb5dd20d6b52bd521ef2cdd5eb9246a3d8b4757e8d3f7\n29e245eb2b260a0238fd010000ffff0300504b03041400060008000000210096b5ade296060000501b0000160000007468656d652f7468656d652f7468656d65\n312e786d6cec594f6fdb3614bf0fd87720746f6327761a07758ad8b19b2d4d1bc46e871e698996d850a240d2497d1bdae38001c3ba618715d86d87615b8116d8\na5fb34d93a6c1dd0afb0475292c5585e9236d88aad3e2412f9e3fbff1e1fa9abd7eec70c1d1221294fda5efd72cd4324f1794093b0eddd1ef62fad79482a9c04\n98f184b4bd2991deb58df7dfbb8ad755446282607d22d771db8b944ad79796a40fc3585ee62949606ecc458c15bc8a702910f808e8c66c69b9565b5d8a314d3c\n94e018c8de1a8fa94fd05093f43672e23d06af89927ac06762a049136785c10607758d9053d965021d62d6f6804fc08f86e4bef210c352c144dbab999fb7b471\n7509af678b985ab0b6b4ae6f7ed9ba6c4170b06c788a705430adf71bad2b5b057d03606a1ed7ebf5babd7a41cf00b0ef83a6569632cd467faddec9699640f671\n9e76b7d6ac355c7c89feca9cccad4ea7d36c65b258a206641f1b73f8b5da6a6373d9c11b90c537e7f08dce66b7bbeae00dc8e257e7f0fd2badd5868b37a088d1\ne4600ead1ddaef67d40bc898b3ed4af81ac0d76a197c86826828a24bb318f3442d8ab518dfe3a20f000d6458d104a9694ac6d88728eee2782428d60cf03ac1a5\n193be4cbb921cd0b495fd054b5bd0f530c1931a3f7eaf9f7af9e3f45c70f9e1d3ff8e9f8e1c3e3073f5a42ceaa6d9c84e5552fbffdeccfc71fa33f9e7ef3f2d1\n17d57859c6fffac327bffcfc793510d26726ce8b2f9ffcf6ecc98baf3efdfdbb4715f04d814765f890c644a29be408edf3181433567125272371be15c308d3f2\n8acd249438c19a4b05fd9e8a1cf4cd296699771c393ac4b5e01d01e5a30a787d72cf1178108989a2159c77a2d801ee72ce3a5c545a6147f32a99793849c26ae6\n6252c6ed637c58c5bb8b13c7bfbd490a75330f4b47f16e441c31f7184e140e494214d273fc80900aedee52ead87597fa824b3e56e82e451d4c2b4d32a423279a\n668bb6690c7e9956e90cfe766cb37b077538abd27a8b1cba48c80acc2a841f12e698f13a9e281c57911ce298950d7e03aba84ac8c154f8655c4f2af074481847\nbd804859b5e696007d4b4edfc150b12addbecba6b18b148a1e54d1bc81392f23b7f84137c2715a851dd0242a633f900710a218ed715505dfe56e86e877f0034e\n16bafb0e258ebb4faf06b769e888340b103d3311da9750aa9d0a1cd3e4efca31a3508f6d0c5c5c398602f8e2ebc71591f5b616e24dd893aa3261fb44f95d843b\n5974bb5c04f4edafb95b7892ec1108f3f98de75dc97d5772bdff7cc95d94cf672db4b3da0a6557f70db629362d72bcb0431e53c6066acac80d699a6409fb44d0\n8741bdce9c0e4971624a2378cceaba830b05366b90e0ea23aaa241845368b0eb9e2612ca8c742851ca251ceccc70256d8d87265dd96361531f186c3d9058edf2\nc00eafe8e1fc5c509031bb4d680e9f39a3154de0accc56ae644441edd76156d7429d995bdd88664a9dc3ad50197c38af1a0c16d684060441db02565e85f3b966\n0d0713cc48a0ed6ef7dedc2dc60b17e92219e180643ed27acffba86e9c94c78ab90980d8a9f0913ee49d62b512b79626fb06dccee2a432bbc60276b9f7dec44b\n7904cfbca4f3f6443ab2a49c9c2c41476dafd55c6e7ac8c769db1bc399161ee314bc2e75cf8759081743be1236ec4f4d6693e5336fb672c5dc24a8c33585b5fb\n9cc24e1d4885545b58463634cc5416022cd19cacfccb4d30eb45296023fd35a458598360f8d7a4003bbaae25e331f155d9d9a5116d3bfb9a95523e51440ca2e0\n088dd844ec6370bf0e55d027a012ae264c45d02f708fa6ad6da6dce29c255df9f6cae0ec38666984b372ab5334cf640b37795cc860de4ae2816e95b21be5ceaf\n8a49f90b52a51cc6ff3355f47e0237052b81f6800fd7b802239daf6d8f0b1571a8426944fdbe80c6c1d40e8816b88b8569082ab84c36ff0539d4ff6dce591a26\nade1c0a7f669880485fd484582903d284b26fa4e2156cff62e4b9265844c4495c495a9157b440e091bea1ab8aaf7760f4510eaa69a6465c0e04ec69ffb9e65d0\n28d44d4e39df9c1a52ecbd3607fee9cec7263328e5d661d3d0e4f62f44acd855ed7ab33cdf7bcb8ae889599bd5c8b3029895b6825696f6af29c239b75a5bb1e6\n345e6ee6c28117e73586c1a2214ae1be07e93fb0ff51e133fb65426fa843be0fb515c187064d0cc206a2fa926d3c902e907670048d931db4c1a44959d366ad93\nb65abe595f70a75bf03d616c2dd959fc7d4e6317cd99cbcec9c58b34766661c7d6766ca1a9c1b327531486c6f941c638c67cd22a7f75e2a37be0e82db8df9f30\n254d30c1372581a1f51c983c80e4b71ccdd28dbf000000ffff0300504b0304140006000800000021000dd1909fb60000001b010000270000007468656d652f74\n68656d652f5f72656c732f7468656d654d616e616765722e786d6c2e72656c73848f4d0ac2301484f78277086f6fd3ba109126dd88d0add40384e4350d363f24\n51eced0dae2c082e8761be9969bb979dc9136332de3168aa1a083ae995719ac16db8ec8e4052164e89d93b64b060828e6f37ed1567914b284d262452282e3198\n720e274a939cd08a54f980ae38a38f56e422a3a641c8bbd048f7757da0f19b017cc524bd62107bd5001996509affb3fd381a89672f1f165dfe514173d9850528\na2c6cce0239baa4c04ca5bbabac4df000000ffff0300504b01022d0014000600080000002100828abc13fa0000001c0200001300000000000000000000000000\n000000005b436f6e74656e745f54797065735d2e786d6c504b01022d0014000600080000002100a5d6a7e7c0000000360100000b000000000000000000000000\n002b0100005f72656c732f2e72656c73504b01022d00140006000800000021006b799616830000008a0000001c00000000000000000000000000140200007468\n656d652f7468656d652f7468656d654d616e616765722e786d6c504b01022d001400060008000000210096b5ade296060000501b000016000000000000000000\n00000000d10200007468656d652f7468656d652f7468656d65312e786d6c504b01022d00140006000800000021000dd1909fb60000001b010000270000000000\n00000000000000009b0900007468656d652f7468656d652f5f72656c732f7468656d654d616e616765722e786d6c2e72656c73504b050600000000050005005d010000960a00000000}\n{\\* 3c3f786d6c2076657273696f6e3d22312e302220656e636f64696e673d225554462d3822207374616e64616c6f6e653d22796573223f3e0d0a3c613a636c724d\n617020786d6c6e733a613d22687474703a2f2f736368656d61732e6f70656e786d6c666f726d6174732e6f72672f64726177696e676d6c2f323030362f6d6169\n6e22206267313d226c743122207478313d22646b3122206267323d226c743222207478323d22646b322220616363656e74313d22616363656e74312220616363\n656e74323d22616363656e74322220616363656e74333d22616363656e74332220616363656e74343d22616363656e74342220616363656e74353d22616363656e74352220616363656e74363d22616363656e74362220686c696e6b3d22686c696e6b2220666f6c486c696e6b3d22666f6c486c696e6b222f3e}\n{\\*{      Normal;\n     heading 1;   heading 2;   heading 3;   heading 4;\n   heading 5;   heading 6;   heading 7;   heading 8;   heading 9;\n  toc 1;  toc 2;  toc 3;  toc 4;  toc 5;  toc 6;  toc 7;\n  toc 8;  toc 9;   caption;     Title;  Default Paragraph Font;\n     Subtitle;     Strong;     Emphasis;\n    Table Grid;  Placeholder Text;     No Spacing;\n    Light Shading;    Light List;    Light Grid;\n    Medium Shading 1;    Medium Shading 2;    Medium List 1;\n    Medium List 2;    Medium Grid 1;    Medium Grid 2;\n    Medium Grid 3;    Dark List;    Colorful Shading;\n    Colorful List;    Colorful Grid;    Light Shading Accent 1;\n    Light List Accent 1;    Light Grid Accent 1;    Medium Shading 1 Accent 1;\n    Medium Shading 2 Accent 1;    Medium List 1 Accent 1;  Revision;\n     List Paragraph;     Quote;     Intense Quote;\n    Medium List 2 Accent 1;    Medium Grid 1 Accent 1;    Medium Grid 2 Accent 1;\n    Medium Grid 3 Accent 1;    Dark List Accent 1;    Colorful Shading Accent 1;\n    Colorful List Accent 1;    Colorful Grid Accent 1;    Light Shading Accent 2;\n    Light List Accent 2;    Light Grid Accent 2;    Medium Shading 1 Accent 2;\n    Medium Shading 2 Accent 2;    Medium List 1 Accent 2;    Medium List 2 Accent 2;\n    Medium Grid 1 Accent 2;    Medium Grid 2 Accent 2;    Medium Grid 3 Accent 2;\n    Dark List Accent 2;    Colorful Shading Accent 2;    Colorful List Accent 2;\n    Colorful Grid Accent 2;    Light Shading Accent 3;    Light List Accent 3;\n    Light Grid Accent 3;    Medium Shading 1 Accent 3;    Medium Shading 2 Accent 3;\n    Medium List 1 Accent 3;    Medium List 2 Accent 3;    Medium Grid 1 Accent 3;\n    Medium Grid 2 Accent 3;    Medium Grid 3 Accent 3;    Dark List Accent 3;\n    Colorful Shading Accent 3;    Colorful List Accent 3;    Colorful Grid Accent 3;\n    Light Shading Accent 4;    Light List Accent 4;    Light Grid Accent 4;\n    Medium Shading 1 Accent 4;    Medium Shading 2 Accent 4;    Medium List 1 Accent 4;\n    Medium List 2 Accent 4;    Medium Grid 1 Accent 4;    Medium Grid 2 Accent 4;\n    Medium Grid 3 Accent 4;    Dark List Accent 4;    Colorful Shading Accent 4;\n    Colorful List Accent 4;    Colorful Grid Accent 4;    Light Shading Accent 5;\n    Light List Accent 5;    Light Grid Accent 5;    Medium Shading 1 Accent 5;\n    Medium Shading 2 Accent 5;    Medium List 1 Accent 5;    Medium List 2 Accent 5;\n    Medium Grid 1 Accent 5;    Medium Grid 2 Accent 5;    Medium Grid 3 Accent 5;\n    Dark List Accent 5;    Colorful Shading Accent 5;    Colorful List Accent 5;\n    Colorful Grid Accent 5;    Light Shading Accent 6;    Light List Accent 6;\n    Light Grid Accent 6;    Medium Shading 1 Accent 6;    Medium Shading 2 Accent 6;\n    Medium List 1 Accent 6;    Medium List 2 Accent 6;    Medium Grid 1 Accent 6;\n    Medium Grid 2 Accent 6;    Medium Grid 3 Accent 6;    Dark List Accent 6;\n    Colorful Shading Accent 6;    Colorful List Accent 6;    Colorful Grid Accent 6;\n     Subtle Emphasis;     Intense Emphasis;\n     Subtle Reference;     Intense Reference;\n     Book Title;  Bibliography;   TOC Heading;}}{\\* 010500000200000018000000\n4d73786d6c322e534158584d4c5265616465722e352e3000000000000000000000060000\nd0cf11e0a1b11ae1000000000000000000000000000000003e000300feff090006000000000000000000000001000000010000000000000000100000feffffff00000000feffffff0000000000000000ffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff\nffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff\nffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff\nffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff\nfffffffffffffffffdfffffffeffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff\nffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff\nffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff\nffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffff\nffffffffffffffffffffffffffffffff52006f006f007400200045006e00740072007900000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000016000500ffffffffffffffffffffffffec69d9888b8b3d4c859eaf6cd158be0f0000000000000000000000003057\nee2c6ec3cf01feffffff00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000ffffffffffffffffffffffff00000000000000000000000000000000000000000000000000000000\n00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000ffffffffffffffffffffffff0000000000000000000000000000000000000000000000000000\n000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000ffffffffffffffffffffffff000000000000000000000000000000000000000000000000\n0000000000000000000000000000000000000000000000000105000000000000}}",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": true,
      "tamanho_chars": 30026
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11101010",
    "nome": "OKANRAN OFUN",
    "nome_alternativo": "Okanran Ofun",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OKANRAN",
    "nome_base_esquerda": "OFUN",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "Este Odù traz vitória sobre os inimigos, honra espiritual, prosperidade e reconhecimento — mas tudo isso só se manifesta com bom caráter e respeito ao seu Ori.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu com uma coroa que o(a) mundo ainda não reconheceu. Estão esperando sua queda, desejando sua morte, mas Ifá diz: ninguém conseguirá te destruir! Este Odù traz vitória sobre os inimigos, honra espiritual, prosperidade e reconhecimento — mas tudo isso só se manifesta com bom caráter e respeito ao seu Ori. Quem planejar o mal contra você cairá. O destino já está selado com o selo de vitória e vida longa.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você está prestes a receber uma bênção de riqueza e reconhecimento que vem com seu nome desde o Òrun. Mas para isso, mantenha discrição, evite ambientes contaminados e alimente seu Ori com frequência . A vitória é sua, mas a inveja está ativa.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: sua felicidade amorosa depende da estabilidade espiritual e do cuidado com suas palavras. Relações instáveis ou infertilidade podem ser causadas por ataques noturnos. Faça os ebós certos, evite conflitos e a paz reinará no seu lar.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você tem uma missão espiritual de grande visibilidade. Para cumpri-la, é preciso manter caráter íntegro, reverenciar Ori e respeitar os Anciãos da Noite . A elevação virá se você controlar a língua e seguir os rituais com disciplina. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Vitória e vida longa sobre os que desejam o mal ● Riqueza que vem do Òrun ● Reconhecimento público com honra ● Fertilidade restaurada ● Proteção espiritual elevada."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que esta pessoa é um ser humano muito afortunado e que sua fortuna o acompanhou desde o céu.",
        "OKANRAN OFUN\n\nIfa diz que prevê a ira da vitória e da longevidade para esta pessoa."
      ],
      "ibi": [
        "Ẹ̀ jọ́ (acusações)",
        "Ọ̀ tẹ́ (conspiração)",
        "Òfò (perda)",
        "Ẹ̀ kè (mentira)",
        "Ìkú (morte precoce)",
        "Àrùn (doença)"
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Pedi–pediawoAtalede\nDia divertido Iroko\nTi yoojobaigininuigbo\nEboni ganhou nikowaa se\nO kotiogbonyinsebo\nKo-woko-wo\nÁrabe o womo\nOjutiIroko\nOjuti Oba igininuigbo",
        "traducao": "Pedi–pedi o awo da fachada da casa\nMensagem de Ifa para Iroko\nQuem se tornará o rei das árvores da floresta\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle se recusou a obedecer\nDeixe cair, deixe morrer\nAraba não caiu\nÉ uma vergonha para Iroko\nÉ uma vergonha para o rei das árvores da floresta",
        "interpretacao": "Ifa aconselha esta pessoa a cuidar de seu caráter. Ele / ela deve garantir que adota o bom caráter em tudo o que faz, em todos os momentos. Materiais Ebo; quatro ratos, quatro peixes, quatro galinhas, quatro pintadas e dinheiro. Ele também precisa alimentar seu Ori com um pombo e uma pintada.\nKuru–tete\nKurutete\nDia divertido Iwanikansoso\nTii se aburo leyin Ori\nEbo ni ganhou niki ganhou waa se\nGanhou gbe'bo, ganhou rubo\nIwanikan lo soro\nOrikan o buru\nPara fi dale Ife\nIwanikan lo soro"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Kuru–tete\nKurutete\nDia divertido Iwanikansoso\nTii se aburo leyin Ori\nEbo ni ganhou niki ganhou waa se\nGanhou gbe'bo, ganhou rubo\nIwanikan lo soro\nOrikan o buru\nPara fi dale Ife\nIwanikan lo soro",
        "traducao": "Kuru-tete\nKurutete\nA mensagem de Ifa para um bom caráter\nQuem é o irmão mais novo de Ori, Destiny\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nO bom caráter é o mais importante\nNenhum destino será atormentado por infortúnios\nIsso não será consertado na terra de Ife\nSomente o bom caráter é o mais importante\nIfa diz que prevê a vitória para esta pessoa.  Ifa o aconselha a oferecer ebo com um bode maduro ou com um carneiro maduro. O braço esquerdo deste carneiro ou bode será cortado e enforcado no santuário de Ifa por 17 dias.",
        "interpretacao": "Okanranfunfunninuporojiga\nDia divertido Olojonbon\nOmo ária pa eransegun\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nUm tisegunlonii o, um tisegun o\nOlojonbonpele o, um tirapaeransegun"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Okanranfunfunninuporojiga\nDia divertido Olojonbon\nOmo ária pa eransegun\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nUm tisegunlonii o, um tisegun o\nOlojonbonpele o, um tirapaeransegun",
        "traducao": "Okanranfunfunninuporojiga\nMensagem de Ifa para Olojonbon\nAquele que garantiu a vitória com o braço de um animal\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nSuperamos nossos inimigos hoje, reivindicamos vitória\nTodos saudam Olojonbon, adquirimos o braço de um animal para garantir a vitória",
        "interpretacao": "Ifa diz que prevê a ira do prestígio e da honra para esta pessoa. Ifa diz que esta pessoa é um ser humano muito afortunado e que sua fortuna o acompanhou desde o céu. Materiais Ebo, uma ovelha madura e dinheiro.\nOkanranfunfungboo bi agbado\nDia divertido Lekeelekee\nTi n todeOrunmoriaasila wale sim\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNjeLekeelekeegbaranda\nGbadudu o mu funfunwa\nKope, kojinna\nE wabaniniwowo ire"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Okanranfunfungboo bi agbado\nDia divertido Lekeelekee\nTi n todeOrunmoriaasila wale sim\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNjeLekeelekeegbaranda\nGbadudu o mu funfunwa\nKope, kojinna\nE wabaniniwowo ire",
        "traducao": "Okanran que é branco como grãos de milho\nEle lançou Ifa para Lekeelekee, a garça-boia\nQuem vem a este mundo com o Ori da realização\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nLekeelekee fez maravilhas\nPegue preto e me dê branco\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida",
        "interpretacao": "Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo e alimentar muito bem seu Ori.  Ifa diz que a vida dessa pessoa melhorará tremendamente.  A pessoa que o tornará bem sucedido chegará muito em breve.  Materiais Ebo; quatro ratos, quatro peixes, quatro galinhas, quatro pintadas, quatro galos e dinheiro.\nIgboroniki, awo ganhou filão igboroniki\nIgboronifaawo ganhou filão igboronifa\nDia divertido filão igboroniki\nGanhou ji ganhou o renikantiiki ganhou\nDia divertido ganhou filão igboronifa\nGanhou ji ganhou o abundante ilebab ganhou je\nOpanlasalako\nDia divertido Akapo\nTi n sunkunowoun o rasgou\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nIfá o silado\nIkin o siloko\nIkin o silowo\nNinualawarerel'Eduwa\nNinualawarere lope wa"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Dia divertido filão igboroniki\nGanhou ji ganhou o renikantiiki ganhou\nDia divertido ganhou filão igboronifa\nGanhou ji ganhou o abundante ilebab ganhou je\nOpanlasalako\nDia divertido Akapo\nTi n sunkunowoun o rasgou\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nIfá o silado\nIkin o siloko\nIkin o silowo\nNinualawarerel'Eduwa\nNinualawarere lope wa",
        "traducao": "Igboroniki é o awo da terra Igboroniki\nIgboronifa é o awo da terra Igboronifa\nEles lançaram Ifa para os habitantes de Igboroniki\nQuando eles acordaram e não encontraram ninguém para saudá-los\nEles também lançaram Ifa para o habitante de Igboronifa\nQuando acordaram e não puderam desfrutar da bênção gratuita de seu lar ancestral\nOpanlasalako\nO elenco de Ifa para Akapo\nAo lamentar não ter sido capaz de assegurar toda a ira da vida\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nIfa não está na terra de Ado Ekiti\nIfa não é terra de Oko\nE Ifa não está na terra de Owo",
        "interpretacao": "É dentro de um awo benevolente que Ifa reside\nIfa garante a essa pessoa que bênçãos virão para ela em sua casa e fora dela.  Materiais Ebo; quatro pombos, quatro galinhas e dinheiro.\nOkanranOfun, OkanranOfun\nDia divertido Molo\nTiisawo lo ode Ijebu\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE wabani bola\nE você estava usando"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "OkanranOfun, OkanranOfun\nDia divertido Molo\nTiisawo lo ode Ijebu\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKope, kojinna\nE wabani bola\nE você estava usando",
        "traducao": "OkanranOfun, OkanranOfun\nEles lançaram Ifa para Molo\nAo ir em missão Ifa para a terra de Ijebu\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós em meio à prosperidade\nIfa diz que essa pessoa precisa melhorar sua fala para tornar mais audível tudo o que ela está dizendo.  Materiais Ebo; três galos, três pintadas e dinheiro.",
        "interpretacao": "Duurukekeduurukeke\nDia divertido Diiri\nTi n tiikoleorunbowasitaye\nDuurukekeduurukeke\nDia divertido Igbagbo\nTi n lo raduuruleru\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNjemoriduuru se leru\nAjefe de omoonijingbinni\nMo riduuru lo raleru"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Duurukekeduurukeke\nDia divertido Diiri\nTi n tiikoleorunbowasitaye\nDuurukekeduurukeke\nDia divertido Igbagbo\nTi n lo raduuruleru\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNjemoriduuru se leru\nAjefe de omoonijingbinni\nMo riduuru lo raleru",
        "traducao": "Duurukekeduurukeke\nMensagem de Ifa para Duuru, o Órgão\nAo vir do céu para a terra\nDuurukekeduurukeke\nMensagem de Ifa para Igbabo\nQuando for comprar Duuru como escravo\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nAgora, eu vi Duuru para fazer meu escravo\nA prosperidade está chegando\nEu vi Duuru se converter em meu escravo",
        "interpretacao": "Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo para evitar uma situação em que os mais velhos da noite estraguem suas coisas.  Esta pessoa nunca deve subestimar a habilidade das bruxas.  Materiais Ebo; uma cabra madura e dinheiro.  Ele também precisa alimentar os mais velhos da noite com todos os órgãos internos da cabra.\nAjakiigboaje\nAjekii je eeru\nGudugudu n lese n jaguduona\nDia divertido Orunmilá\nO n fi aragbogbosogbere ire\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nRiru ebo ni gbeni\nAtete keruadaladaju\nKope, ko jinna\nE wa bani bola\nE waa usava"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Ajakiigboaje\nAjekii je eeru\nGudugudu n lese n jaguduona\nDia divertido Orunmilá\nO n fi aragbogbosogbere ire\nEboni ganhou nikowaa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nRiru ebo ni gbeni\nAtete keruadaladaju\nKope, ko jinna\nE wa bani bola\nE waa usava",
        "traducao": "Cachorros não latem para uma bruxa\nE as bruxas não consomem casca de Erun\nAs duas pernas normalmente competem para assumir o controle da estrada\nMensagem de Ifa para Orunmila\nAo lamentar sua incapacidade de garantir a bênção de toda a vida\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nA oferta de ebo é o que dá suporte\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\nAboruAboye.\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OKANRAN OFUN",
        "interpretacao": "Ifa – para direção, sucesso, vitória, apoio, elevação, contentamento e bem-estar geral\nOri – para cumprimento do destino, conquista, progresso, elevação, sucesso, vitória, contentamento e autoatualização\nEsu – Odara – para santuário, proteção, vitória, direção, sucesso, elevação e bem-estar geral\nTABUS DE OKANRAN OFUN\nNunca deve planejar o mal contra ninguém – para evitar o fracasso, o ódio público, a desgraça e o desastre\nNunca deve usar garça-vaqueira para nada – para evitar fracasso, decepção e desastre\nNunca deve comer milho ou milho – para evitar problemas de gravidez, fracasso ou decepção"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com um bode maduro ou com um carneiro maduro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro ou com um carneiro maduro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1 pombo e 1 guiné para Ori 3. Para garantir vitória espiritual: 1 bode ou carneiro maduro → pendurar o braço esquerdo no Ifá por 17 dias 4. Para ativar a sorte herdada do Òrun: 1 ovelha fêmea e dinheiro 5. Para desbloquear sucesso material e emocional: 4 ratos, 4 peixes, 4 galinhas, 4 guiné, 4 galos e dinheiro 6. Para prosperidade em viagens ou missões: 4 pombos, 4 galinhas e dinheiro 7. Para melhorar expressão, fala e comunicação espiritual: 3 galos, 3 guiné e dinheiro 8. Para acalmar Ìyàmi e evitar perdas espirituais: 1 cabra fêmea madura → oferecer todas as vísceras às Ìyàmi + dinheiro 🧬."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Esù Òdàrà",
      "Òrúnmìlà",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca planejar o mal contra ninguém",
      "Nunca usar gado egret (ave branca) para qualquer fim",
      "Nunca comer milho (evitar problemas de fertilidade e fracasso) 📛",
      "Esta pessoa nunca deve subestimar a habilidade das bruxas."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifásàánù – “Ifá é compassivo” Feminino:",
      "Ifásàánù – “Ifá é compassiva” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Bancário(a)",
      "Setor de seguros",
      "Gestão de crédito ou hipoteca"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\128_Okaran-Ofun-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:41.275173+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.340464+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\08-okanran\\15.OKANRAN OFUN.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\08-okanran\\15.OKANRAN OFUN.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OKANRAN OFUN\n\nIfá diz que prevê a ira da vitória e da longevidade para esta pessoa.  As pessoas olham para essa pessoa com a esperança de vê-la morta.  Mas Ifá diz que isso não acontecerá.  Materiais Ebo; dois pombos, dois galos, duas pintadas e dinheiro.\n\nPedi–pediawoAtalede\n\nDia divertido Iroko\n\nTi yoojobaigininuigbo\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nKo-woko-wo\n\nÁrabe o womo\n\nOjutiIroko\n\nOjuti Oba igininuigbo\n\nTradução\n\nPedi–pedi o awo da fachada da casa\n\nMensagem de Ifá para Iroko\n\nQuem se tornará o rei das árvores da floresta\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle se recusou a obedecer\n\nDeixe cair, deixe morrer\n\nAraba não caiu\n\nÉ uma vergonha para Iroko\n\nÉ uma vergonha para o rei das árvores da floresta\n\nIfá aconselha esta pessoa a cuidar de seu caráter. Ele / ela deve garantir que adota o bom caráter em tudo o que faz, em todos os momentos. Materiais Ebo; quatro ratos, quatro peixes, quatro galinhas, quatro pintadas e dinheiro. Ele também precisa alimentar seu Ori com um pombo e uma pintada.\n\nKuru–tete\n\nKurutete\n\nDia divertido Iwanikansoso\n\nTii se aburo leyin Ori\n\nEbo ni ganhou niki ganhou waa se\n\nGanhou gbe'bo, ganhou rubo\n\nIwanikan lo soro\n\nOrikan o buru\n\nPara fi dale Ife\n\nIwanikan lo soro\n\nTradução\n\nKuru-tete\n\nKurutete\n\nA mensagem de Ifá para um bom caráter\n\nQuem é o irmão mais novo de Ori, Destino\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nO bom caráter é o mais importante\n\nNenhum destino será atormentado por infortúnios\n\nIsso não será consertado na terra de Ife\n\nSomente o bom caráter é o mais importante\n\nIfá diz que prevê a vitória para esta pessoa.  Ifá o aconselha a oferecer ebo com um bode maduro ou com um carneiro maduro. O braço esquerdo deste carneiro ou bode será cortado e enforcado no santuário de Ifá por 17 dias.\n\nOkanranfunfunninuporojiga\n\nDia divertido Olojonbon\n\nOmo ária pa eransegun\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nUm tisegunlonii o, um tisegun o\n\nOlojonbonpele o, um tirapaeransegun\n\nTradução\n\nOkanranfunfunninuporojiga\n\nMensagem de Ifá para Olojonbon\n\nAquele que garantiu a vitória com o braço de um animal\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nSuperamos nossos inimigos hoje, reivindicamos vitória\n\nTodos saudam Olojonbon, adquirimos o braço de um animal para garantir a vitória\n\nIfá diz que prevê a ira do prestígio e da honra para esta pessoa. Ifá diz que esta pessoa é um ser humano muito afortunado e que sua fortuna o acompanhou desde o céu. Materiais Ebo, uma ovelha madura e dinheiro.\n\nOkanranfunfungboo bi agbado\n\nDia divertido Lekeelekee\n\nTi n todeOrunmoriaasila wale sim\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjeLekeelekeegbaranda\n\nGbadudu o mu funfunwa\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniniwowo ire\n\nTradução\n\nOkanran que é branco como grãos de milho\n\nEle lançou Ifá para Lekeelekee, a garça-boia\n\nQuem vem a este mundo com o Ori da realização\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nLekeelekee fez maravilhas\n\nPegue preto e me dê branco\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo e alimentar muito bem seu Ori.  Ifá diz que a vida dessa pessoa melhorará tremendamente.  A pessoa que o tornará bem sucedido chegará muito em breve.  Materiais Ebo; quatro ratos, quatro peixes, quatro galinhas, quatro pintadas, quatro galos e dinheiro.\n\nIgboroniki, awo ganhou filão igboroniki\n\nIgboronifaawo ganhou filão igboronifa\n\nDia divertido filão igboroniki\n\nGanhou ji ganhou o renikantiiki ganhou\n\nDia divertido ganhou filão igboronifa\n\nGanhou ji ganhou o abundante ilebab ganhou je\n\nOpanlasalako\n\nDia divertido Akapo\n\nTi n sunkunowoun o rasgou\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIfá o silado\n\nIkin o siloko\n\nIkin o silowo\n\nNinualawarerel'Eduwa\n\nNinualawarere lope wa\n\nTradução\n\nIgboroniki é o awo da terra Igboroniki\n\nIgboronifa é o awo da terra Igboronifa\n\nEles lançaram Ifá para os habitantes de Igboroniki\n\nQuando eles acordaram e não encontraram ninguém para saudá-los\n\nEles também lançaram Ifá para o habitante de Igboronifa\n\nQuando acordaram e não puderam desfrutar da bênção gratuita de seu lar ancestral\n\nOpanlasalako\n\nO elenco de Ifá para Akapo\n\nAo lamentar não ter sido capaz de assegurar toda a ira da vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nIfá não está na terra de Ado Ekiti\n\nIfá não é terra de Oko\n\nE Ifá não está na terra de Owo\n\nÉ dentro de um awo benevolente que Ifá reside\n\nIfá garante a essa pessoa que bênçãos virão para ela em sua casa e fora dela.  Materiais Ebo; quatro pombos, quatro galinhas e dinheiro.\n\nOkanranOfun, OkanranOfun\n\nDia divertido Molo\n\nTiisawo lo ode Ijebu\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabani bola\n\nE você estava usando\n\nTradução\n\nOkanranOfun, OkanranOfun\n\nEles lançaram Ifá para Molo\n\nAo ir em missão Ifá para a terra de Ijebu\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à prosperidade\n\nIfá diz que essa pessoa precisa melhorar sua fala para tornar mais audível tudo o que ela está dizendo.  Materiais Ebo; três galos, três pintadas e dinheiro.\n\nDuurukekeduurukeke\n\nDia divertido Diiri\n\nTi n tiikoleorunbowasitaye\n\nDuurukekeduurukeke\n\nDia divertido Igbagbo\n\nTi n lo raduuruleru\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNjemoriduuru se leru\n\nAjefe de omoonijingbinni\n\nMo riduuru lo raleru\n\nTradução\n\nDuurukekeduurukeke\n\nMensagem de Ifá para Duuru, o Órgão\n\nAo vir do céu para a terra\n\nDuurukekeduurukeke\n\nMensagem de Ifá para Igbabo\n\nQuando for comprar Duuru como escravo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAgora, eu vi Duuru para fazer meu escravo\n\nA prosperidade está chegando\n\nEu vi Duuru se converter em meu escravo\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para evitar uma situação em que os mais velhos da noite estraguem suas coisas.  Esta pessoa nunca deve subestimar a habilidade das bruxas.  Materiais Ebo; uma cabra madura e dinheiro.  Ele também precisa alimentar os mais velhos da noite com todos os órgãos internos da cabra.\n\nAjakiigboaje\n\nAjekii je eeru\n\nGudugudu n lese n jaguduona\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nO n fi aragbogbosogbere ire\n\nEboni ganhou nikowaa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nRiru ebo ni gbeni\n\nAtete keruadaladaju\n\nKope, ko jinna\n\nE wa bani bola\n\nE waa usava\n\nTradução\n\nCachorros não latem para uma bruxa\n\nE as bruxas não consomem casca de Erun\n\nAs duas pernas normalmente competem para assumir o controle da estrada\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo lamentar sua incapacidade de garantir a bênção de toda a vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nA oferta de ebo é o que dá suporte\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nAboruAboye.\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE OKANRAN OFUN\n\nIfá – para direção, sucesso, vitória, apoio, elevação, contentamento e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, conquista, progresso, elevação, sucesso, vitória, contentamento e autoatualização\n\nÈṣù – Odara – para santuário, proteção, vitória, direção, sucesso, elevação e bem-estar geral\n\nTABUS DE OKANRAN OFUN\n\nNunca deve planejar o mal contra ninguém – para evitar o fracasso, o ódio público, a desgraça e o desastre\n\nNunca deve usar garça-vaqueira para nada – para evitar fracasso, decepção e desastre\n\nNunca deve comer milho ou milho – para evitar problemas de gravidez, fracasso ou decepção\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE OKANRAN OFUN\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nBancário\n\n Seguro\n\nHipoteca\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OKANRAN OFUN\n\nMASCULINO\n\nIfasaanu – Ifá é compassivo\n\nFEMININO\n\nIfasaanu – Ifá é compassivo",
      "texto_original": "OKANRAN OFUN\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of victory and longevity for this person.  People are looking at this person with the hope of seeing him/her dead.  But Ifa says that it will not happen.  Ebo materials; two pigeons, two roosters, two guinea–fowls and money.  \n\n\n\nPedi–pediawoAtalede\n\nDia fun Iroko\n\nTi yoojobaigininuigbo\n\nEboni won nikowaa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nKo–woko–wo\n\nAraba o womo\n\nOjutiIroko\n\nOjuti Oba igininuigbo\n\n\n\nTranslation\n\nPedi–pedi the awo of the frontage of the house\n\nIfa’s message for Iroko\n\nWho will become the king of the trees in the forest\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe refused to comply\n\nLet it fall, let it die\n\nAraba did not fall\n\nIt is shame on Iroko\n\nIt is a shame on the king of trees in the forest\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to take care of his/her character. He/she must ensure that he/she embraces good character in all that he/she does at all times. Ebo materials; four rats, four fish, four hens, four guinea–fowls and money. He/she also need to feed he/her Ori with one pigeon and one guinea–fowl.  \n\n\n\nKuru–tete\n\nKurutete\n\nDia fun Iwanikansoso\n\nTii se aburo leyin Ori\n\nEbo ni won niki won waa se\n\nWon gbe’bo, won rubo\n\nIwanikan lo soro\n\nOrikan o buru\n\nTo fi dale Ife\n\nIwanikan lo soro\n\n\n\nTranslation\n\nKuru-tete\n\nKurutete\n\nIfa’s message for good character \n\nWho is the younger sibling of Ori, Destiny\n\nHe was advised to offer ebo\n\nIt is good character that is most important\n\nNo destiny will be plagued with misfortune \n\nThat will not be mended in Ife land\n\nOnly good character is most important\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees victory for this person.  Ifa advises him/her to offer ebo with either one matured he–goat or one matured ram. The left arm of this ram or he–goat will be cut and will be hanged by Ifa shrine for 17 days.\n\n\n\nOkanranfunfunninuporojiga\n\nDia fun Olojonbon\n\nOmo aria pa eransegun\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nA tisegunlonii o, a tisegun o\n\nOlojonbonpele o, a tirapaeransegun\n\n\n\nTranslation\n\nOkanranfunfunninuporojiga\n\nIfa’s message for Olojonbon\n\nHe who secured victory with the arm of an animal\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWe have overcome our enemies today, we have claimed victory\n\nAll hail Olojonbon, we have procured the arm of an animal to ensure victory\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of prestige and honor for this person. Ifa says that this person is a very fortunate human being and that his/her fortune had followed him/her from heaven. Ebo materials, one matured ewe and money.  \n\n\n\nOkanranfunfungboo bi agbado\n\nDia fun Lekeelekee\n\nTi n todeOrunmoriaasila wale aye\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjeLekeelekeegbaranda\n\nGbadudu o mu funfunwa\n\nKope, kojinna\n\nE wabaniniwowo ire\n\n\n\nTranslation\n\nOkanran that is as white as corn grains\n\nHe cast Ifa for Lekeelekee, the cattle egret\n\nWho comes into this world with the Ori of accomplishment\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nLekeelekee has performed the wonders\n\nTake black and give me white\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo and feed his/her Ori very well.  Ifa says that this person life will improve tremendously.  The person that will make him/her successful is coming very shortly.  Ebo materials; four rats, four fish, four hens, four guinea-fowls, four roosters and money.  \n\n\n\nIgboroniki, awo won lode igboroniki\n\nIgboronifaawo won lode igboronifa\n\nDia fun lode igboroniki\n\nWon ji won o renikantiiki won\n\nDia fun won lode igboronifa\n\nWon ji won o rife ilebab won je\n\nOpanlasalako\n\nDia fun Akapo\n\nTi n sunkunowooun o tore\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIfa o silado\n\nIkin o siloko\n\nIkin o silowo\n\nNinualaworerel’Eduwa\n\nNinualaworere lope wa\n\n\n\nTranslation\n\nIgboroniki is the awo of Igboroniki land\n\nIgboronifa is the awo of Igboronifa land\n\nThey cast Ifa for the inhabitants of Igboroniki\n\nWhen they woke up and they found no one to salute them\n\nThey also cast Ifa for the inhabitant of Igboronifa\n\nWhen they woke up and they could not enjoy the free blessing of their ancestral home\n\nOpanlasalako\n\nThe cast Ifa for Akapo\n\nWhen lamenting that he had not been able to secure all ire of life\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIfa is not in Ado Ekiti land\n\nIfa is not Oko land\n\nAnd Ifa is not in Owo land\n\nIt is inside a benevolent awo that Ifa resides\n\nIfa assures this person that blessings will come to him/her in his/her home and outside.  Ebo materials; four pigeons, four hens and money.  \n\n\n\nOkanranOfun, OkanranOfun\n\nDia fun Molo\n\nTiisawo lo ode Ijebu\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKope, kojinna\n\nE wabani bola\n\nE wa wore o\n\n\n\nTranslation\n\nOkanranOfun, OkanranOfun\n\nThey cast Ifa for Molo\n\nWhen going on Ifa mission to Ijebu land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of prosperity\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person needs to improve on his/her speech in order to make whatever he/she is saying more audible.  Ebo materials; three roosters, three guinea–fowls and money.  \n\n\n\nDuurukekeduurukeke\n\nDia fun Diiri\n\nTi n tiikoleorunbowasitaye\n\nDuurukekeduurukeke\n\nDia fun Igbagbo\n\nTi n lo raduuruleru\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNjemoriduuru se leru\n\nAjefe de o omoonijingbinni\n\nMo riduuru lo raleru\n\n\n\nTranslation\n\nDuurukekeduurukeke\n\nIfa’s message for Duuru the Organ\n\nWhen coming from heaven to earth\n\nDuurukekeduurukeke\n\nIfa’s message for Igbabo\n\nWhen going to buy Duuru as slave\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nNow, I have seen Duuru to make my slave\n\nProsperity is coming\n\nI have seen Duuru to convert to my slave\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo in order to avert a situation where the elders of the night will be spoiling his/her things.  This person must never underestimate the ability of the witches.  Ebo materials; one matured she–goat, and money.  He/she also needs to feed the elders of the night with all the internal organs of the she–goat.  \n\n\n\nAjakiigboaje\n\nAjekii je eeru\n\nGudugudu n lese n jaguduona\n\nDia fun Orunmila\n\nO n fi aragbogbosogbere ire\n\nEboni won nikowaa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nRiru ebo ni gbeni\n\nAtete keruadaladaju\n\nKope, ko jinna\n\nE wa bani bola \n\nE waa wore\n\n\n\nTranslation\n\nDogs do not bark a witch\n\nAnd witches do not consume Erun bark\n\nThe two legs normally compete to take control of the road\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen lamenting his inability to secure the blessing of all ire life\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nOffering of ebo is what gives support\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\n\n\nAboruAboye.\n\n\n\n\nAFFLIATED ORISA/IRUNMOLE OF OKANRAN OFUN\n\nIfa – for direction, success, victory, support, elevation, contentment, and overall wellbeing\n\nOri – for fulfillment of destiny, achievement, progress, elevation, success, victory, contentment, and self actualization\n\nEsu–Odara – for sanctuary, protection, victory, direction, success, elevation, and general wellbeing\n\n\n\nTABOOS OF OKANRAN OFUN\n\nMust never plan evil against anyone – to avoid failure, public odium, disgrace and disaster\n\nMust never use cattle egret for anything – to avoid failure, disappointment and disaster\n\nMust never eat corn or maize – to avoid problem of childbearing, failure or disappointment\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF OKANRAN OFUN\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nBanking\n\n Insurance\n\nMortgage\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OKANRAN OFUN\n\nMALE\n\nIfasaanu – Ifa is compassionate\n\n\n\nFEMALE\n\nIfasaanu – Ifa is compassionate",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 7593
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00010000",
    "nome": "OGUNDA OGBE",
    "nome_alternativo": "Ogunda Ogbe",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGUNDA",
    "nome_base_esquerda": "OGBE",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "ÒGÚNDÁ ÒGBÈ é o Odù da vitória espiritual através do silêncio, da firmeza de Ori e da proteção ancestral.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você está cercado por três pessoas que desejam sua destruição — mas falharão. ÒGÚNDÁ ÒGBÈ é o Odù da vitória espiritual através do silêncio, da firmeza de Ori e da proteção ancestral . É o caminho de quem quase teve tudo, mas quase perdeu tudo por confiar demais nos outros. Ifá ensina: alimente as Ìyàmi, proteja seu destino, cumpra seus rituais e jamais abandone sua fé. Você vencerá pela constância, não pelo confronto.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a prosperidade será duradoura, desde que você evite a arrogância e continue honrando os rituais, especialmente o Itàdógún. O dinheiro virá de dentro e de fora do país. Com sacrifício e paciência, seu nome será associado à riqueza.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: evite traições. A infidelidade trará desgraça, separação e vergonha. Se deseja restaurar a harmonia, ofereça o ebó com humildade. A esposa deve respeitar o marido e nunca ser rude com palavras. A arrogância fecha os caminhos do lar.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: jamais abandone Ifá por outra fé. O caminho que te elevou é o mesmo que te sustentará. Fortaleça seu Ori, alimente Esù, cultue Ogun e honre seus ancestrais. Seu nome espiritual é Fakolade — Ifá trouxe honra para sua casa. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Vitória sobre inimigos silenciosos ● Riqueza em casa e fora do país ● Fertilidade e cura de doenças espirituais ● Proteção contra feitiços e armadilhas ● Reconhecimento espiritual com respeito."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": [
        "Òfò (perda)",
        "Ẹ̀ jọ́ (acusações)",
        "Ọ̀ tẹ́ (conspiração)",
        "Ẹ̀ kè (mentira)",
        "Àrùn (doença)",
        "Ìkú (morte prematura)"
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Contra inimigos ocultos e fortuna interrompida: 1 galo + 3 leques (abebé) → 1 leque deve conter o símbolo Ògúndá Ògbè com pó de Alupaida e Iyerosun 2. Para cumprir Itàdógún e restaurar equilíbrio: 1 porco vivo para alimentar Ifá → Ritual obrigatório no 17º ou 27º dia 3. Para saúde espiritual e física: 1 ovelha fêmea e dinheiro → Todas as vísceras vão para Ìyàmi 4. Para riqueza interna e externa: 1 galo, 1 galinha, 200 orogbó e dinheiro → Alimentar Ifá com 8 ratos + 8 peixes 5. Para restaurar paz no casamento: 2 peixes bagre cozidos em sopa de egusi para Ifá 6. Para fidelidade conjugal e proteção amorosa: 3 galos + 1 cabra fêmea + dinheiro → Esù com 1 galo e Ifá com 1 cabra 7. Para superar dificuldades passageiras: 2 pombos, 2 galos, 2 galinhas e dinheiro → Ori com 1 pombo + 1 guiné 8. Para reafirmar aliança com Ifá: 1 bode macho maduro + dinheiro 🧬."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Ogun",
      "Esù Òdàrà",
      "Ìyàmi Ọ̀ ṣòròngà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca abandonar o culto de Ifá",
      "Nunca trair o parceiro(a)",
      "Nunca zombar ou ofender alguém com palavras",
      "Nunca comer alimentos oferecidos por inimigos 📛"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Fakolade – “Ifá trouxe honra para minha casa”",
      "Ifayẹmí – “Ifá me ama” Feminino:",
      "Ifakemi – “Ifá cuida de mim”",
      "Oríkẹ̀lèwà – “Meu nome é beleza espiritual” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Ogun",
      "Comerciantes e exportadores",
      "Diplomatas ou representantes internacionais",
      "Conselheiros espirituais"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\130_Ogunda-Ogbe-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:41.961862+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.526472+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ]
  },
  {
    "id": "00011111",
    "nome": "OGUNDA OYEKU",
    "nome_alternativo": "Ogunda Oyeku",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGUNDA",
    "nome_base_esquerda": "OYEKU",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "ÒGÚNDÁ ÒYÈKÚ é o Odù da proteção contra a morte prematura, das vitórias silenciosas sobre inimigos e da grande alegria vinda dos filhos.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você está destinado(a) à vitória, ao reconhecimento e à longevidade — desde que mantenha fidelidade ao seu caminho espiritual . ÒGÚNDÁ ÒYÈKÚ é o Odù da proteção contra a morte prematura, das vitórias silenciosas sobre inimigos e da grande alegria vinda dos filhos. Este caminho ensina que a verdadeira doçura da vida está na geração que se forma — seus filhos, seu nome e sua continuidade no Àiyé . Mas se você negligenciar os ebós, sua alegria poderá se transformar em lamento.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: seu mercado pode prosperar grandemente, mas é preciso sacrificar parte da mercadoria , adoçar os caminhos com mel e agradar os Òrìṣàs com humildade. Se fizer isso, vários Òrìṣàs se levantarão a seu favor e a fartura chegará.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: seu casamento está abençoado — mas exige respeito mútuo e moderação nas palavras. A arrogância ou agressividade podem destruir o que foi escrito para durar. Faça o ebó certo e celebre: esta união trará alegria para toda a família .",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: jamais abandone Ifá. Você veio ao mundo com missão espiritual — e longevidade será seu prêmio se honrar seus compromissos espirituais . Seu Ori, Esù, Ogun e os ancestrais serão sua fortaleza. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Longevidade espiritual e física ● Filhos que trazem alegria e prosperidade ● Vitória sobre doenças e feitiços ● Casamento harmonioso e respeitado ● Grandes vendas e sucesso comercial."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": [
        "Òfò (perda)",
        "Ẹ̀ jọ́ (acusações)",
        "Ọ̀ tẹ́ (conspiração)",
        "Ẹ̀ kè (mentira)",
        "Ìkú (morte precoce)",
        "Àrùn (doença)"
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para vitória e longevidade: 2 galos, 2 galinhas e dinheiro 2. Para conflitos com rivais e proteção: 1 galo e dinheiro 3. Para curar infecção urinária e restaurar fertilidade: 2 galinhas-d’angola, 2 pombos, 2 galinhas, 2 galos e dinheiro → Alimentar Ifá com 1 galinha-d’angola, 2 ratos e 2 peixes 4. Para prosperidade comercial: Mel, dinheiro, parte das mercadorias → Esù com 1 galo, Obàtálá com muitos caracóis 5. Para abençoar o casamento: 2 galos, 2 galinhas, 2 pombos e dinheiro → + 8 ratos, 8 peixes para Ifá 6. Para proteção e bênção dos filhos: 8 ratos, 8 peixes, 4 galinhas, 2 cabras fêmeas e dinheiro → Metade para alimentar Ifá 7. Para proteger a vida do primogênito: 2 galos e dinheiro 8. Para ativar longevidade espiritual: 3 galos, 3 pombos e dinheiro → Ritual de alimentar o formigueiro 🧬."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Esù Òdàrà",
      "Ogun",
      "Obàtálá",
      "Ọ̀ ṣun",
      "Ṣàngó",
      "Yemoja",
      "Ọya"
    ],
    "tabus": [
      "Não permanecer muito tempo na casa do pai",
      "Não agir com maldade",
      "Não abandonar a prática espiritual 📛"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifásọlá – “Ifá traz honra” Feminino:",
      "Ifádọyín – “Ifá virou doçura” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Comércio e exportação",
      "Profissões marítimas"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\131_Ogunda-Oyeku-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:42.214430+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.573502+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ]
  },
  {
    "id": "00011001",
    "nome": "OGUNDA IWORI",
    "nome_alternativo": "Ogunda Iwori",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGUNDA",
    "nome_base_esquerda": "IWORI",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "Este Odù revela que sua salvação está no ebó, na vigilância e na fidelidade a Ifá.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você está sendo observado por inimigos silenciosos que preparam armadilhas espirituais. Este Odù revela que sua salvação está no ebó, na vigilância e na fidelidade a Ifá . Quem consulta este Odù deve evitar sair à noite, abandonar roupas usadas e, principalmente, seguir os avisos espirituais sem teimosia . Toda armadilha será desfeita e você alcançará aquilo que tanto procura — mas só se seguir o caminho com fé, Ori e sacrifício.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você está perto de conquistar aquilo que nunca alcançou — um novo patamar financeiro. Mas a bênção virá apenas se você se desapegar de vícios antigos e fizer o sacrifício com suas próprias mãos , sem intermediários. O dinheiro virá de forma inesperada, mas poderosa.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: há perigo para casais neste Odù, especialmente se houver brigas ou traições. Uma mulher pode ser expulsa do lar ou desprezada injustamente. Se isso ocorrer, a casa do homem cairá. É preciso humildade, justiça e fazer o ebó correto. O amor verdadeiro será restaurado se houver sacrifício.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: não há nada oculto para Ifá . Tudo o que está sendo feito contra você será revelado. Evite roupas de segunda mão, siga os rituais sem negligência e não coloque filhos em internatos ou longe dos pais. O ebó abrirá os caminhos da paz e proteção espiritual. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Vitória sobre armadilhas e inimigos ocultos ● Prosperidade inesperada e poderosa ● Conquista de algo inalcançável anteriormente ● Paz espiritual e proteção do Ori ● Estabilidade no lar e proteção da descendência."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": [
        "Ọ̀ tẹ́ (conspiração)",
        "Ẹ̀ jọ́ (acusações)",
        "Òfò (perda)",
        "Ẹ̀ kè (mentira)",
        "Àrùn (doença)",
        "Ìkú (morte precoce)"
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para evitar armadilhas espirituais: 1 cabra fêmea + dinheiro 2. Para evitar desastre iminente: 3 pombos, 3 galos, 3 galinhas, 4 ratos, 4 peixes + dinheiro → Alimentar Ifá com todos 3. Para quebrar maldição de roupas usadas: 1 bode + queimar todas as roupas de segunda mão 4. Para alcançar o inalcançável: 2 galinhas-d’angola, 2 pombos, 2 foices + dinheiro 5. Para proteção de criança longe dos pais: 3 galos ou 1 bode + dinheiro 6. Para proteger mulher injustiçada no casamento: 3 pombos, 3 galos + dinheiro 7. Para revelação do oculto e proteção espiritual: 2 cabras fêmeas (1 para ebó, 1 para alimentar Ifá) 8. Para paz e assentamento espiritual: 2 galinhas, 2 galos, 2 pombos, 2 galinhas-d’angola + dinheiro → Esù com 1 galo 🧬."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Esù Òdàrà",
      "Ọ̀ ṣun",
      "Obàtálá"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca sair à noite",
      "Nunca usar roupas de segunda mão",
      "Nunca colocar filhos em internato ou longe dos pais 📛"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Adéseèrì – “A realeza traz a chuva (prosperidade)” Feminino:",
      "Ifakanyinsola – “Ifá adicionou mel à minha honra” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Advogado(a), defensor(a) público(a)"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\132_Ogunda-Iwori-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:42.450704+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.555346+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ]
  },
  {
    "id": "00010110",
    "nome": "OGUNDA ODI",
    "nome_alternativo": "Ogunda Odi",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGUNDA",
    "nome_base_esquerda": "ODI",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Vitória Sobre os Inimigos e da Superação do Passado",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu para vencer batalhas difíceis. Mesmo cercado por inimigos e desafios ocultos, você será vitorioso se cumprir seus compromissos espirituais. Este Odù fala de pessoas que enfrentam sabotagens, perdas e medos ligados à morte ou à ruína — mas a proteção de Ògún e Sàngó garante força para superar tudo. Ifá alerta para o perigo de traições, adultério e quebra de juramentos, que podem arruinar reputações e trazer vergonha. Quem carrega este Odù precisa andar com retidão, cumprir ebó com fidelidade e respeitar seus compromissos espirituais. O sucesso virá pelo caminho da coragem, da paciência e da verdade.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a vitória financeira vem após batalhas internas e externas. Se houver persistência e honestidade, a pessoa pode prosperar com profissões ligadas à proteção (como segurança, militar ou caçador). Também há êxito para quem domina saberes espirituais (Ifá, Òrìṣà). No entanto, é preciso tomar cuidado com perdas financeiras repentinas por causa de vícios, mentiras ou parceiros amorosos que sabotam a caminhada. O segredo da riqueza está no próprio destino — e pode estar ligado a alguém importante (como uma mulher influente ou companheira espiritual).",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: esse Odù fala de amores perigosos. Relações extraconjugais ou traições trarão escândalos, vergonha e perda da boa sorte. Ifá adverte que a pessoa deve manter fidelidade e não romper com seu companheiro(a) por motivos fúteis — pois este pode ser seu cônjuge de destino (ori-inu). Casais destinados não devem se separar, ou ambos sofrerão. O ebó de reconciliação é fundamental para restaurar a harmonia conjugal.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: evite quebrar juramentos, pactos ou iniciações. Esse Odù mostra que quem trai Ifá ou as alianças espirituais enfrentará consequências sérias. No entanto, ele também garante proteção contra a morte precoce e grande força espiritual. O iniciado com ÒGÚNDÁ ÒDÍ carrega poder ancestral, e precisa honrar esse poder com lealdade. Há proteção contra feitiços e capacidade de escapar da morte, desde que os rituais certos sejam feitos."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Vitória contra os inimigos ocultos",
        "Proteção contra a morte e doenças súbitas",
        "Sucesso em profissões de segurança ou espiritualidade",
        "Casamento harmonioso e destino próspero",
        "Superação de medos, traumas e sabotagens"
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ori burúkú",
        "traducao": "cabeça ruim"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "acidente"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza profunda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìjẹ̀",
        "traducao": "perda material"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìtànjẹ",
        "traducao": "traição"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Eni to berin late ko moyi eru...",
        "traducao": "Quem encontra carne de elefante no mercado não entende o valor do animal.",
        "interpretacao": "Muitas pessoas não valorizam o poder de quem nunca passou por lutas. Mas Ifá mostra que o verdadeiro guerreiro é forjado no sofrimento e vence no final."
      },
      {
        "verso": "Ogunda idi igbin...",
        "traducao": "Ogun tirou a casca da cobra, desmantelou a armadilha, o sapo não come cará, o que procura debaixo do celeiro?",
        "interpretacao": "É preciso entender o que realmente se busca. A prosperidade pode estar onde você menos espera — dentro de si ou de sua linhagem."
      },
      {
        "verso": "Mo ku gbe lohun oro...",
        "traducao": "“Estou condenado”, diz quem quebra um pacto.",
        "interpretacao": "Este verso alerta sobre o perigo de trair alianças espirituais. Aquele que se alimenta da casa de Ifá deve ser fiel, ou colherá o castigo do abandono espiritual."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para vencer inimigos e obter vitória: 3 galos + dinheiro + alimentar Sàngó com 1 galo 2. Para vencer a pobreza: 3 pombos, 3 galinhas-d’angola + dinheiro + alimentar Ifá com 1 okete + alimentar os anciãos da noite com outro okete 3. Para proteção contra morte súbita: 3 galos + folhas (Oruwon, Orupa) + penas de Agbe e Aluko + fazer mistura com sangue e aplicar na cabeça + banho ritual com sabão preparado 4. Para evitar escândalos por adultério: 3 pombos, 3 galinhas-d’angola, 3 galinhas, 3 galos + dinheiro 5. Para fortalecer relação de casal destinado: 2 galos, 2 galinhas-d’angola, 4 ratos, 4 peixes + dinheiro 6. Para atrair riqueza interna e oportunidades pela companheira: 2 pombos, 2 galinhas-d’angola, 2 galinhas, 2 galos + dinheiro + alimentar Ifá com 4 ratos e 4 peixes."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ògún",
      "Sàngó",
      "Ìyàmi",
      "Ajé",
      "Ilé"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca comer caracol (igbin) – atrai fracasso e decepções",
      "Nunca mentir – causa perdas, fracassos e vergonha pública"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifarirẹ̀ (Ifá prevê boa sorte)",
      "Feminino: Ifayẹmí (Ifá me favorece)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Segurança, militar, policial ou caçador",
      "Profissões que envolvem vigilância, proteção ou armadilhas",
      "Curador espiritual ou estrategista ocultista"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\133_Ogunda-Odi-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:42.687589+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.546763+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "00010011",
    "nome": "OGUNDA IROSUN",
    "nome_alternativo": "Ogunda Irosun",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGUNDA",
    "nome_base_esquerda": "IROSUN",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Retorno do que Foi Perdido e a Vitória sobre as Forças Ocultas",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: este Odù revela que tudo aquilo que você perdeu um dia — seja dinheiro, amor, honra ou pessoas — retornará para você. Ogundá Ìròsùn fala de restauração, mas também de provações ocultas causadas por forças espirituais que impedem o progresso. Para alcançar plenitude, será necessário fazer sacrifícios e cortar o mal pela raiz. O caminho da sua prosperidade está próximo da sua casa, do seu território. Se você já lutou muito e não colheu os frutos, é porque precisa mudar a forma de agir: pare de correr atrás, firme-se no seu lugar e deixe que as bênçãos venham até você. Mas atenção: se houver ganância, adultério ou cobiça, tudo poderá se perder.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: o sucesso financeiro virá por meio de negócios fixos, próximos da sua residência ou local de origem — especialmente consultoria, atendimentos e prestação de serviços. Importações e comércio com o exterior também estão favorecidos. Evite ganância ou tentar pegar o que é dos outros. Ifá alerta que, mesmo com grandes conquistas, se você se distrair com coisas pequenas, poderá perder tudo. Faça o ebó para afastar perdas e trazer prosperidade.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: esse Odù traz um alerta profundo sobre relacionamentos. Você precisa ter certeza de que a pessoa ao seu lado realmente te ama. Em especial, Ifá alerta sobre mulheres de pele escura que podem, por falta de amor verdadeiro, causar ruína e até morte espiritual ao parceiro. Se já estiver casado e sentir que o amor não é mútuo, é necessário cuidado, sabedoria e fazer o ebó certo. Ifá também diz que casais separados poderão se reencontrar.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: há forças ocultas, quatro em especial, atrapalhando sua realização espiritual e material. Mas você poderá vencê-las com os ebós e rituais certos. Ifá também alerta contra o uso excessivo de álcool e adultério, que comprometem o destino. Este é um Odù de vitória sobre a morte, sobre a perda e sobre a estagnação. A firmeza espiritual — e não a pressa — trará a vitória."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Retorno de bens, pessoas ou oportunidades perdidas",
        "Sucesso com consultoria, comércios fixos e importações",
        "Fertilidade e nascimento de filhos abençoados",
        "Reconhecimento e conquistas dentro da comunidade",
        "Vitória contra forças ocultas"
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìdààmú",
        "traducao": "confusão mental"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfẹ̀sùn",
        "traducao": "acusação"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìjẹ̀",
        "traducao": "perda material"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìtànjẹ",
        "traducao": "traição"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Soko soko sonbe...",
        "traducao": "“Soko soko sonbe lançou Ifá para Oyadosin, que se tornaria rei.”",
        "interpretacao": "Se você cumprir os rituais, será reconhecido e honrado pela sua comunidade."
      },
      {
        "verso": "Ogunda roro ko lowo, Irosun roro ko la...",
        "traducao": "Ogundá lutava e não prosperava. Irosun também. Até que decidiram parar e montar um ponto fixo.",
        "interpretacao": "Trabalhos nômades não são favoráveis. Firme-se num lugar e o dinheiro virá até você."
      },
      {
        "verso": "Ogunda Irosun gbaragada...",
        "traducao": "Ifá foi lançado para Ilé, esposo de Laalaa. Ela havia partido, mas retornou à terra.",
        "interpretacao": "O que foi embora volta. Pessoas que se afastaram de você irão retornar."
      },
      {
        "verso": "Eni to pe eyi o po...",
        "traducao": "Quem quer tudo perde tudo. A ganância leva à ruína.",
        "interpretacao": "A cobiça é um veneno. Valorize o que você já tem."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para títulos, honra e fertilidade: Cabra fêmea adulta + propiciar Òyà 2. Para vitória financeira e afastar forças ocultas: 3 galos, 1 trombeta, 1 tambor e dinheiro 3. Para atrair clientes e prosperar no próprio espaço: 3 galinhas, 3 galinhas-d’angola e dinheiro + alimentar Ifá com uma cabra fêmea 4. Para sucesso com importações e lucros do exterior: Pombos, patos, galinhas-d’angola + dinheiro + alimentar Ajé com bolinho de feijão e pombo 5. Para afastar mulher perigosa ou restaurar harmonia no casal: Bode macho, cabaça, prato cerâmico e dinheiro 6. Para remover forças espirituais bloqueadoras: 4 caracóis, 4 galos e dinheiro + preparar feitiço para enterrar nos 4 cantos do quarto 7. Para recuperar tudo que foi perdido: Ebó de vitória com oferendas (não especificado) 8. Para vencer a ganância e proteger conquistas: Ebó com 2 pombos e dinheiro (sucesso) + 1 bode macho e dinheiro (para cortar a cobiça)."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Èṣù Odára",
      "Òyà",
      "Ajé"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca cometer adultério – pode causar ruína espiritual",
      "Evitar consumo excessivo de álcool – traz perdas e falhas"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifásàdùn – \"Ifá torna as coisas doces\""
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Consultor(a) espiritual ou comercial",
      "Atendimentos em local fixo (lojas, estúdios, escritórios)",
      "Comércio de importação e exportação",
      "Líder comunitário ou sacerdote de culto ancestral"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\134_Ogunda-Irosun-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:42.922710+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.536471+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "00011100",
    "nome": "OGUNDA OWONRIN",
    "nome_alternativo": "Ogunda Owonrin",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGUNDA",
    "nome_base_esquerda": "OWONRIN",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "A Morte dos Traidores e o Caminho da Verdade",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: esse é um Odù de julgamento, retorno, vitória e lição moral. ÒGÚNDÁ ÒWÓNRÍN mostra que pessoas que quebraram juramentos ou agiram com traição serão envergonhadas e punidas publicamente. Ifá alerta para nunca mentir nem romper pactos espirituais — quem fizer isso colherá a ruína. Ao mesmo tempo, é um Odù que favorece longas jornadas, retorno com riqueza, proteção contra a morte e fertilidade. Para prosperar, é preciso maturidade emocional, paciência e ajuda de sacerdotes mais experientes. A vitória é garantida para quem anda com verdade e honra.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você terá sucesso em negócios que envolvem viagens, comércio, marketing e vendas. Negócios longos e bem estruturados trarão retorno. Profissões de hospitalidade também são favoráveis. Para garantir prosperidade duradoura, evite mentiras e trapaças. A ganância, a traição e a quebra de palavra levam à ruína financeira. Com os rituais certos, você voltará de suas empreitadas com riqueza e reconhecimento.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: esse Odù alerta sobre relacionamentos marcados por discussões constantes. Mulheres impulsivas e briguentas podem acabar expostas ao ridículo se não fizerem ebó e mudarem seu comportamento. Também há riscos em casamentos se os votos forem violados ou houver infidelidade. Se houver casamento planejado, é essencial fazer o ebó para evitar bloqueios ou obstáculos espirituais.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você carrega uma energia de destino forte, mas deve evitar agir com orgulho ou achar que pode tudo sozinho. Procure ajuda de sacerdotes experientes — não tente resolver tudo por si. Este Odù exige que a pessoa seja realista, evite arrogância e mantenha os pés no chão. Mentiras e quebra de pactos espirituais causam sérias consequências neste caminho."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Riqueza e prestígio após longas jornadas",
        "Retorno com prosperidade e sucesso",
        "Proteção contra morte e acidentes",
        "Fertilidade e nascimento de filhos",
        "Vitória espiritual e libertação de amarras"
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìtànjẹ",
        "traducao": "traição"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìjìyà",
        "traducao": "sofrimento por quebrar pacto"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "acidente ou emboscada"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìṣìnmi ọ̀fọ̀",
        "traducao": "descanso interrompido por perdas"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Ifá lo di re a o maa wo’se won...",
        "traducao": "O morcego olha para baixo, observando os outros.",
        "interpretacao": "Aqueles que quebram pactos estão sendo observados e serão punidos. O juramento violado é como uma bomba-relógio."
      },
      {
        "verso": "Ogundaarin seseese...",
        "traducao": "Ifá diz que mesmo quem chora pela ausência de filhos verá sua casa cheia de crianças barulhentas.",
        "interpretacao": "Se você deseja filhos, o caminho está aberto — mas é preciso fazer o ebó."
      },
      {
        "verso": "Ojugun to yo tan, to fikun seyin gbendu...",
        "traducao": "Quando Orúnmìlà viu os caminhos bloqueados, ele procurou outro Awo para ajudá-lo.",
        "interpretacao": "Ninguém prospera sozinho. Quando o caminho se fecha, é hora de buscar quem sabe mais."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para evitar traições e desonra pública: 4 bodes machos (um para cada traidor identificado) 2. Para mulher que briga demais e corre risco de humilhação: 1 bode macho + dinheiro + alimentar Ògún com 1 galo 3. Para proteção em casamento ou viagem longa: 1 bode macho + dinheiro + alimentar Ògún com 1 cachorro, inhame assado, milho assado, vinho de palma 4. Para fertilidade e nascimento de filhos: 2 sacos de corda, 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas + dinheiro 5. Para longevidade e estabilidade emocional: 3 galos + dinheiro + alimentar Ifá com comida preparada 6. Para remover bloqueios e buscar ajuda espiritual: 1 bode, 2 galinhas-d’angola, 2 pombos + dinheiro + alimentar Ifá com cabra fêmea 7. Para sucesso em viagem ou missão distante: 3 pombos, 3 galinhas-d’angola + dinheiro + alimentar Ògún 8. Para evitar a morte e afastar aflições: 3 galos, 3 pombos + dinheiro."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ògún",
      "Sàngó",
      "Ifá",
      "Èṣù-Odára",
      "Òrì",
      "Ìlẹ̀",
      "Egúngún"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca contar mentiras – isso destrói seu destino",
      "Nunca quebrar pacto ou juramento – traz ruína e humilhação"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ayélábọ́lá – \"Viemos ao mundo para a honra\"",
      "Feminino: Ifáwùmí – \"Eu amo Ifá\""
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Comércio, marketing e vendas",
      "Profissões ligadas a hospitalidade ou atendimento ao público",
      "Consultoria espiritual ou comercial",
      "Negócios em viagens ou comércio de longa distância"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\135_Ogunda-Oworin-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:43.141660+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.564347+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "00010111",
    "nome": "OGUNDA OBARA",
    "nome_alternativo": "Ogunda Obara",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGUNDA",
    "nome_base_esquerda": "OBARA",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "A Pressa que Rouba a Vitória e o Poder da Paciência",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: apresse-se demais e você verá sua boa sorte escorregar pelas mãos. Este Odù traz um grande aviso espiritual: a impaciência pode destruir aquilo que seria um destino de glória. ÒGÚNDÁ ÒBÀRÀ revela caminhos abertos para casamento, sucesso, filhos e riquezas — mas tudo virá no tempo certo. Este Odù também adverte contra teimosia, brigas desnecessárias e egoísmo com quem te ajuda. Ifá pede que você aprenda a ceder, ouvir conselhos e manter a calma diante das provocações. Ao fazer isso, você será agraciado com bênçãos que ultrapassam suas expectativas.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a riqueza está nos seus caminhos, mas evite ganância, miséria emocional e pressa. Se tentar apressar os processos ou agir com mão fechada, poderá perder tudo. Negócios ligados à administração, comando e atividades militares ou de caça têm grande potencial de sucesso. O trabalho diário precisa ser protegido com ebó para evitar que armadilhas humanas te coloquem em perigo. Com fé e disciplina, o dinheiro virá com fartura e reconhecimento.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: você encontrará seu par compatível — alguém que preenche seu destino. Porém, o amor só florescerá se houver paciência e entrega ao tempo certo. Brigas constantes e orgulho afastam a harmonia. Casamentos planejados neste Odù devem ser feitos com cautela e acompanhamento espiritual. A mulher regida por ÒGÚNDÁ ÒBÀRÀ precisa ter cuidado com a impulsividade, ou poderá perder seu prestígio e ser motivo de zombaria.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você precisa aprender a ouvir os mais velhos, seguir conselhos e buscar ajuda de outros sacerdotes quando sentir bloqueios. A teimosia e o ego são os maiores inimigos neste caminho. Se for disciplinado, você não só vencerá desafios espirituais, como também realizará feitos milagrosos — pois carrega dentro de si o espírito de Ara , o filho de Olódùmarè. O poder da transformação está dentro de você, mas ele só se ativa com humildade e oferendas corretas."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Sucesso financeiro com administração ou profissões de comando",
        "Casamento com pessoa compatível e destinada",
        "Fertilidade e nascimento de filhos barulhentos e felizes",
        "Retorno de dívidas, reconhecimento e ascensão",
        "Realização de feitos grandiosos com a bênção de Ogun"
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "acidente"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìwà búburú",
        "traducao": "comportamento destrutivo"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìtànjẹ",
        "traducao": "traição"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìjẹ̀",
        "traducao": "perda de sustento"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Ma suure tete...",
        "traducao": "Não corra mais do que sua própria boa sorte.",
        "interpretacao": "Aquele que é paciente conquista mais do que o apressado. O sucesso tem hora certa para chegar."
      },
      {
        "verso": "A kii gbori ope saaako...",
        "traducao": "Orúnmìlà chorava por não ter esposa, mas ao fazer o ebó certo, encontrou seu par compatível.",
        "interpretacao": "O amor existe para quem espera e cumpre seu destino com fé."
      },
      {
        "verso": "Panduku nii yi gbirigbiri...",
        "traducao": "A grama desafiou o fogo e virou cinza.",
        "interpretacao": "Não subestime conselhos nem entre em guerra por vaidade."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para evitar a pressa que rouba o sucesso: 1 cabra fêmea + dinheiro + alimentar Ìyàmi com outra cabra 2. Para atrair casamento compatível: 2 galinhas + 4 ratos + 4 peixes + dinheiro 3. Para evitar teimosia e brigas: 3 galos + dinheiro + alimentar o Ori com 1 pombo e 1 galinha-d’angola 4. Para proteção contra armadilhas no trabalho: 1 peixe bagre vivo + dinheiro + alimentar Ifá com outro peixe vivo 5. Para remover bloqueios e restaurar fluxo de sucesso: 1 bode + 2 galinhas-d’angola + 2 pombos + dinheiro 6. Para libertação total e realização de milagres: 2 ratos + 2 peixes + 2 cabras fêmeas + pano de veludo + 2 armadilhas de rato + 2 galinhas + dinheiro + alimentar Ògún."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ògún",
      "Ìyàmi",
      "Egbe",
      "Ìjà",
      "Ifá"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca beber álcool – atrai fracasso, frustração e ruína",
      "Nunca brigar por coisas pequenas – causa arrependimento e vergonha"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifàgbìpẹ̀ – \"Ifá aceitou minhas súplicas\"",
      "Feminino: Ifàdárà – \"Ifá realiza maravilhas\""
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Administração e gestão",
      "Comando militar, paramilitar ou caça",
      "Logística e estratégias operacionais",
      "Sacerdócio ou liderança espiritual"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\136_Ogunda-Obara-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:43.407462+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.549832+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "00011110",
    "nome": "OGUNDA OKANRAN",
    "nome_alternativo": "Ogunda Okanran",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGUNDA",
    "nome_base_esquerda": "OKANRAN",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Destino Brilhante que Rejeita a Separação e Vence pelo Conhecimento",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: este é um Odù de bênçãos garantidas a longo prazo. O destino de quem carrega ÒGÚNDÁ ÒKÀNRÀN está repleto de riqueza, conhecimento, estabilidade conjugal e superação. Mas para alcançar isso, é preciso evitar brigas, ganância e rupturas nos relacionamentos. Ifá pede compromisso com o estudo, fidelidade aos votos matrimoniais e respeito aos Òrìṣàs. Esse Odù traz também uma advertência contra doenças graves, ataques dos Anciãos da Noite e inimigos espirituais — mas com o ebó correto, todos os obstáculos podem ser vencidos.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua fortuna está ligada ao tempo e à constância. Você irá enriquecer à medida que viver e se dedicar aos conhecimentos de Ifá ou ao seu ofício. Mas atenção: não seja ganancioso e não tente dividir ganhos espirituais com quem não tem direito — isso atrai desastres. Profissões ligadas à medicina, saúde, Ifá e espiritualidade são favoráveis. Com estudo e foco, o dinheiro virá como consequência.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: se você encontrou seu par, este é um casamento destinado. Não se deve romper, separar ou divorciar. A separação pode trazer desordem completa à sua vida ou à vida do outro. Este Odù também alerta que, em momentos de crise conjugal, brigas e conflitos devem ser evitados. É preciso fazer ebó e buscar reconciliação. A mulher que carrega ÒGÚNDÁ ÒKÀNRÀN é um presente de Olódùmarè para seu companheiro.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: sua missão espiritual é profunda. Você nasceu para aprender e ensinar Ifá. A chave do seu sucesso está em não morrer jovem e se manter estudando até o fim. Também é necessário respeitar tabus, principalmente não comer obi (cola), não ser ganancioso, e jamais trabalhar com costura ou roupas. Você será protegido dos Ajoguns se alimentar Ògún e Èṣù Odarà com as oferendas certas. Se adoecer, os rituais certos trarão cura e restauração."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Vida longa com sabedoria e riquezas",
        "Casamento estável, fiel e abençoado",
        "Conquista de todos os objetivos com perseverança",
        "Superação de doenças e perigos ocultos",
        "Vitória sobre inimigos espirituais"
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìgbẹ̀kẹ̀lé ti bajẹ́",
        "traducao": "confiança quebrada"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìtọ̀sàn",
        "traducao": "doença prolongada"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìjẹ̀",
        "traducao": "perda material"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìyà",
        "traducao": "castigo espiritual"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Agba nsubu lagba...",
        "traducao": "Os tambores sagrados caem uns sobre os outros — é o peso da grandeza.",
        "interpretacao": "Quem se dedica a Ifá colherá toda riqueza se tiver paciência e viver longamente."
      },
      {
        "verso": "Ogunda lawo alagba, Olokanran lawo alupese...",
        "traducao": "A guerra dos tambores virou guerra de reis.",
        "interpretacao": "Brigas, confrontos ou disputas devem ser resolvidos com ebó — ou poderão trazer desgraça."
      },
      {
        "verso": "Ogunda fo lo lu Okanran...",
        "traducao": "O choque de energias entre Iré e Ìbì.",
        "interpretacao": "Só quem faz ebó acolhe Iré — o mal foge de quem cumpre seu destino."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para alcançar riqueza e viver longamente: 4 galinhas, 4 pombos, 4 galinhas-d’angola, 4 galos, 4 patos + dinheiro 2. Para casamento duradouro e abençoado: 4 ratos, 4 peixes, 4 galinhas, 4 pombos, 4 galinhas-d’angola, 4 galos + dinheiro + alimentar Ògún com 1 galo 3. Para evitar brigas destrutivas: 1 bode + dinheiro 4. Para alcançar objetivo e sair de problemas: Comida variada + bebidas variadas + alimentar Ògún com o mesmo 5. Para evitar bloqueios espirituais e atrair bênçãos: 3 galinhas, 3 galinhas-d’angola, 3 pombos, 3 galos, 3 patos + dinheiro + alimentar Èṣù com 1 galo ou 1 bode 6. Para se proteger contra os Anciãos da Noite: 3 galos + dinheiro + alimentar Èṣù com 1 galo 7. Para evitar doença prolongada: 2 carneiros + dinheiro + alimentar Ògún com 1 cachorro, 3 galos, inhame e milho assados, vinho de palma, azeite, 2 caracóis e álcool."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Sàngó",
      "Òbàtálá",
      "Ògún",
      "Èṣù Odarà",
      "Ifá"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca ser ganancioso – atrai perdas e destruição",
      "Nunca trabalhar com roupas ou costura – risco de cegueira e ruína",
      "Proibido comer obi (noz-de-cola) (obi (noz-de-cola) (noz-de-cola))"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Modùpéìfá – \"Sou grato a Ifá\""
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Médico(a), enfermeiro(a), terapeuta ou curador(a)",
      "Trabalhador(a) espiritual com foco em cura e equilíbrio"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\137_Ogunda-Okaran-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:43.624626+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.570405+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "00010001",
    "nome": "OGUNDA MEJI",
    "nome_alternativo": "Ogunda Meji",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGUNDA",
    "nome_base_esquerda": "OGUNDA",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "ÒGÚNDÁ MÉJÌ é o caminho da força, da coragem, da luta contínua contra os obstáculos e da superação pelo caráter.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu para enfrentar batalhas — mas vencerá todas elas, se for persistente e justo . ÒGÚNDÁ MÉJÌ é o caminho da força, da coragem, da luta contínua contra os obstáculos e da superação pelo caráter. É o Odù que ensina que as bênçãos vêm para quem cumpre os sacrifícios, enfrenta o próprio medo e se alinha com o seu Ori. Mesmo cercado de perigos, ninguém conseguirá te derrubar, se você agir com retidão .",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a riqueza virá após esforço contínuo e disciplina espiritual. Evite atalhos e negócios desonestos. Ogun é seu aliado, e a vitória virá pela constância. Não desista agora — o ouro está depois da última pedra.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: seu relacionamento pode passar por brigas, ciúmes ou distanciamento. Mas com ebó e paciência, tudo pode ser restaurado. Ogun protege casamentos sólidos e pune infidelidades. Valorize quem está ao seu lado, mas não aceite desrespeito.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você foi escolhido para abrir caminhos — inclusive para outras pessoas. Seu Ori é guerreiro, e sua missão exige coragem, firmeza e trabalho espiritual contínuo. Não pare no meio do caminho. Ogun, Esù e Ori serão seus pilares. ✅ Caso o Odù venha em Iré (positivo): ● Vitória sobre inimigos visíveis e invisíveis ● Superação de obstáculos com força espiritual ● Caminhos abertos para riqueza e progresso ● Autoridade respeitada e liderança natural ● Proteção contra feitiços e traições."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifá também diz que a pessoa para quem isso foi revelado\nOdù nunca deve constituir-se como uma pedra de\nTropeço no caminho do sucesso dos outros.",
        "Em pouco tempo, Bàbá Aníbú-má-lógbùn-ún recuperou seu\nsaúde e Bàbá Alógbùn-ún-má-nìíbú prosperou.",
        "O Awo garantiu-lhe que ele teria sucesso na vida e que todos\n20\nSeus problemas logo seriam esquecidos se ele pudesse tentar\nofereça ebó.",
        "Por\nPor esta razão, Òrìsànlá Òsèèrémàgbò foi consultar\nIfá na casa do Awo mencionado acima.",
        "Disseram-lhe que\nse reuniria com três mulheres que seriam fundamentais para\no sucesso de sua missão na casa de Olófin.",
        "Ele instruiu Òsányìn\nremover ervas daninhas do seu quintal para que\ncobras e outros répteis não foram trazidos para dentro de casa.",
        "Ifá diz que prevê o Ire da realização para a pessoa\nquem Ògúndá-Méjì se revela.",
        "Ele/ela apenas\nvocê precisa se aproximar de Ifá o tempo todo, pois\ntodas essas Ire estão nas mãos de Ifá que será entregue a ele /\nela quando e quando ele/ela pedir por eles."
      ],
      "ibi": [
        "Ọ̀ tẹ́ (conspiração)",
        "Ẹ̀ jọ́ (acusações)",
        "Òfò (perda)",
        "Ẹ̀ kè (mentira)",
        "Àrùn (doença)",
        "Ìkú (morte precoce)",
        "Em\nConseqüentemente, não havia como ele apreciar o\nfato de que qualquer doença era tão grande ou tão\nincapacitantes como a pobreza."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "CAPÍTULO NOVE\nÒGUNDÁ MÉJÌ\n(Alias: ÈJÌÒKO)",
        "traducao": "Continue fazendo o que você está fazendo\nVeremos o que você tem a ver com isso.\nEsta foi a declaração de Ifá para Elérèré Ògògó",
        "interpretacao": "A descendência daquele que tem a bolsa cheia de todos os\nIra de Olódúmarè"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "Elérèré Ògògó foi apelidado de “Elérèré Ògògó omo abàpò\nira gbogbo wòntì-wonti l'ówó Olódùmarè”, Elérèré",
        "traducao": "Continue fazendo o que você está fazendo\nVeremos o que você tem a ver com isso.",
        "interpretacao": "Esta foi a declaração de Ifá para Elérèré Ògògó\nA descendência daquele que tem a bolsa cheia de todos os\nIra de Olódúmarè"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "Sem dúvida é a doçura da pessoa\nObàtálá é quem deu doçura a Ìrèké",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "Sem dúvida é a doçura da pessoa\nObàtálá é quem deu a Ìrèké a doçura",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "Sem dúvida é a doçura da pessoa\nObàtálá é quem deu doçura a Ìrèké",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "Sem dúvida é a doçura da pessoa\nObàtálá é quem deu doçura a Ìrèké",
        "traducao": "10\nA corda Kanranjóngbón é o rei (das cordas) na floresta",
        "interpretacao": "Este foi o Awo que Ifá lançou para quem reclina e\nconsumir trinta nozes de cola\nQuando ele lamentou sua incapacidade de alcançar todo o Ire em\nvida\nEle foi aconselhado a oferecer ebo"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "Gbinrin bììtì\nBììtì gbinrin\nDíá divertido Òrúnmìlà",
        "traducao": "Gbinrin bììtì\nBììtì gbinrin\nEstes foram os Awo que lançaram Ifá para Òrúnmìlà",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Gbinrin bììtì\nBììtì gbinrin",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "Òrúnmìlà.\nDaquele dia até hoje, é difícil",
        "traducao": "Gbinrin bììtì\nBììtì gbinrin",
        "interpretacao": "Estes foram os Awo que lançaram Ifá para Òrúnmìlà"
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "Gbinrin bììtì\nBììtì gbinrin",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "vários projetos de negócios malsucedidos em suas mãos. eu estava\nvivendo como alcançá-lo.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "separados. Em pouco tempo, Bàbá Aníbú-má-lógbùn-ún recuperou seu\nsaúde e Bàbá Alógbùn-ún-má-nìíbú prosperou. todos eles",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "Elemogunbó\nÀgùnbo-nìwòròkò-sònà\nElemo wónná-wonnà pongo",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "Òrí-yi-tàrí-òyììyi era um caçador residente no palácio de\nOlófin",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "Kogún-kogún, o Awo residente de Alárá\nKogbòn-Kogbòn, o Awo da Colina Ìjerò\nKàádóta-kàádóta o Awo de Èpa-Tòòòròmòfé",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Elemogunbó\nÀgùnbo-nìwòròkò-sònà\nElemo wónná-wonnà pongo",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 17,
        "verso": "Òrí-yi-tàrí-òyììyi era um caçador residente no palácio de\nOlófin",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 18,
        "verso": "Kogún-kogún, o Awo residente de Alárá\nKogbòn-Kogbòn, o Awo da Colina Ìjerò\nKàádóta-kàádóta o Awo de Èpa-Tòòòròmòfé",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 19,
        "verso": "Agora ela te elogia Ìború\nÈlà, eu te louvo Ìboyè",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "numero": 20,
        "verso": "Bàbá acampou na cidade Òkò\nBàbá desembarcou na cidade Òkò",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Material Méjì completo",
        "descricao": "Tèlà foi aconselhado a oferecer ebo com três galinhas.",
        "materiais": [
          "três galinhas"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para abrir caminhos com Ògún: 1 bode, 1 cachorro e dinheiro → + ferro ritual, faca, azeite e 7 tipos de folha 2. Para vitória sobre inimigos declarados: 1 carneiro, 1 pombo e dinheiro → Ritual com cinzas e assinatura do Odù 3. Para alimentar Ori e garantir equilíbrio: 2 pombos, 2 galinhas e dinheiro → Ritual de assentamento do Ori 4. Para queimar maldições e iluminar o caminho: 3 galos, carvão, dendê, folhas amargas e dinheiro 5. Para remover obstáculos e ativar sucesso: 1 bode, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro → Nome queimado em folha seca pós-sacrifício 6. Para harmonizar conflitos familiares ou conjugais: 1 galinha, 1 pombo e dinheiro → Ritual de Ori com água, sal e folha de ovelha ewé 🧬."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ogun",
      "Ori",
      "Esù Òdàrà",
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà",
      "Olódùmarè",
      "Ògún"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca agir com deslealdade",
      "Nunca quebrar promessa ou juramento",
      "Nunca recusar uma luta justa",
      "Nunca abandonar o que começou 📛",
      "Ifá diz que a pessoa\npara quem este Odù se revela não deve hesitar em fazê-lo.",
      "Ifá também diz que a pessoa para quem isso foi revelado\nOdù nunca deve constituir-se como uma pedra de\nTropeço no caminho do sucesso dos outros.",
      "Se ele/ela pensa\nque alguém vai ser ótimo na vida e que planeja\ncontra essa pessoa, a pessoa não deve apenas\nalcançar a grandeza, mas deve colocar a pessoa\nno final, com vergonha.",
      "Ifá também diz que a pessoa ou grupo para o qual é\nOdù revela que não deve prometer nada a duas pessoas."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ogunṣina – “Ogun abre meu caminho”",
      "Ifátòkunbọ̀ – “Ifá me traz de volta com honra” Feminino:",
      "Ògúnmọ́láyọ̀ – “Ogun me deu alegria”",
      "Ifáwùnmí – “Ifá me deseja” 💼"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Militar, segurança, policial",
      "Ferreiro, mecânico, engenheiro",
      "Líder comunitário, político combativo",
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Ogun",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Caçador",
      "Político / Líder",
      "Segurança / Polícia"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\129_Ogunda Meji-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:41.471850+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.530476+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)"
    ],
    "material_completo_meji": {
      "fonte_arquivo": "16 odus meji\\ÒGÚNDÁ MÉJÌ 9999.txt",
      "texto_pt": "ÒGUNDÁ MÉJÌ\n1\nCAPÍTULO NOVE\nÒGUNDÁ MÉJÌ\n(Alias: ÈJÌÒKO)\nA. 1. Ifá diz que prevê o Ire da realização para a pessoa\nquem Ògúndá-Méjì se revela. Ifá diz que esta pessoa\nela será rica; ele/ela será amado e adorado; ele/ela será\nabençoado com bons filhos, terá boa saúde e vida longa\ne felicidade. Ifá diz que toda a Ire da pessoa para quem foi revelada\nEste Odù está nas mãos de Ifá. Ele/ela tem que servir Ifá\napressadamente e Ifá por sua vez dará uma chuva de\nbênçãos sobre ele/ela. Há uma necessidade da pessoa a quem este Odù\nrevela oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, dois\ngalinhas, dois galos, dois pombos, duas pintadas e\ndinheiro. Ele/ela também deve servir Ifá com dois ratos, dois\npeixe, uma galinha e uma pintada. Nisto, Ifá diz:\n2\nTradução\nContinue fazendo o que você está fazendo\nVeremos o que você tem a ver com isso.\nEsta foi a declaração de Ifá para Elérèré Ògògó\nA descendência daquele que tem a bolsa cheia de todos os\nIra de Olódúmarè\nQuando eu vim de Òrun para Ayé\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nElérèré Ògògó veio dos céus para o mundo. fui escolher\nseu destino. Ele recebeu todo o Ire da vida - uma carreira de\nsucesso, riqueza, uma esposa amorosa e encantadora, boa\nfilhos, várias casas, boa saúde, vitória sobre o\nadversário, vida longa e felicidade. Para garantir\na segurança de todos os Ire, foram colocados nas mãos de\nIfá para mantê-lo seguro. Enquanto estava na terra, Elérèré Ògògó foi para o Awo\nmencionado acima para perguntar sobre o seu\nchances de sucesso, sim, eu teria sucesso na vida? Como ele alcançaria seu sucesso? Quão grande ele seria em seu\nvida? Se ele fosse ter alguém que ele amaria\nsinceramente e realmente o amava também? Se fosse\nabençoado com filhos adoráveis, adoráveis e amorosos? Se você fosse abençoado com boa saúde e agilidade mental? Se você fosse rico o suficiente para construir seu\nprópria casa em sua vida? Se ele viveria muito? A todas estas questões o Awo respondeu afirmativamente. Ele também disse que não apenas teria sucesso na vida, mas\noutras pessoas mediriam seu próprio sucesso em relação ao seu. Outros também estariam orando para\nOlódùmarè para torná-los tão bem sucedidos quanto Elérèré\n3\nÒgògó. Ele foi, no entanto, aconselhado a ter Ifá por perto.\njá que todas essas conquistas e todas as outras são\nEles só virão das mãos de Ifá. Também é aconselhável oferecer\nebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, dois\npombos, dois galos, duas pintadas e dinheiro. Você vai\nEle também aconselhou servir Ifá com dois ratos, dois peixes,\numa galinha e um guiné. Tudo isso, Elérèré Ògògó\ncumpriu. Ele também se tornou um seguidor de Ifá\nardente. Ele era até fã de sua crença em Ifá. O\nAqueles que perceberam isso começaram a monitorá-lo\nperto para ver qual seria o resultado do seu fechamento\nassociação com Ifá. Elérèré Ògògó, por sua vez, nunca daria qualquer passo sem o\nconsulta Ifá adequada. Para sua alegria sem limites, não havia\nnada que ele pediu, que ele não conseguiu. Chegou a um estágio que\nElérèré Ògògó foi apelidado de “Elérèré Ògògó omo abàpò\nira gbogbo wòntì-wonti l'ówó Olódùmarè”, Elérèré\nÒgògó, descendente daquele que tem um saco cheio de\ntoda a Ira de Olódùmarè. A crença de todos\nera que, sempre que ele precisava de alguma coisa, ele simplesmente ia e\nEu colocaria minhas mãos na sacola cheia de todas as coisas\ncoisas boas da vida planejadas para ele por Olódùmarè e\nlevaria Em pouco tempo, todos começaram a usar\nElérèré Ògògó em suas orações: em referência ao\nDivindades e Olódùmarè para que eles lhes dessem como tinham\ndado a Elérèré Ògògó. Mesmo que quisessem se casar ou\ngerar bons filhos, ou construir uma casa, ou mesmo\nlidar com qualquer assunto específico, eles orariam para\nOlódùmarè para deixar essas coisas serem assim\noutros de sucesso como os de Elérèré Ògògó. Elérèré Ògògó em seu\n4\no próprio caso estava cheio de alegria e gratidão ao seu Awo, ao\nIfá e Olódùmarè.\n\nTradução\nContinue fazendo o que você está fazendo\nVeremos o que você tem a ver com isso.\nEsta foi a declaração de Ifá para Elérèré Ògògó\nA descendência daquele que tem a bolsa cheia de todos os\nIra de Olódúmarè\nQuando eu vim de Òrun para Ayé\n5\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEstendo minhas mãos para receber minha própria riqueza\nAí vem Elérèré Ògògó\nA prole de quem tem um saco cheio de Ire de\nOlodumaré\nEstendo minhas mãos para receber minha própria esposa\nAí vem Elérèré Ògògó\nA prole de quem tem um saco cheio de Ire de\nOlodumaré\nEstendo minhas mãos para receber meus próprios filhos\nAí vem Elérèré Ògògó\nA prole de quem tem um saco cheio de Ire de\nOlodumaré\nEstendo minhas mãos para receber minha própria longevidade\nAí vem Elérèré Ògògó\nA prole de quem tem um saco cheio de Ire de\nOlodumaré\nEstendo minhas mãos para receber toda a Ire da vida\nAí vem Elérèré Ògògó\nA prole de quem tem um saco cheio de Ire de\nOlodumaré\nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\nVocê será abençoado com todo o Ire da vida. Ele/ela apenas\nvocê precisa se aproximar de Ifá o tempo todo, pois\ntodas essas Ire estão nas mãos de Ifá que será entregue a ele /\nela quando e quando ele/ela pedir por eles. 2. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\nvocê não apenas adquirirá todo o Ire da vida, mas também\nserá obtido de uma forma muito deliciosa e no momento\nmais adequado. Ifá diz que como Ifá contém todo o Ire\n6\nna vida com segurança para ele/ela, então é também que\nObàtálá garante que os receberá nos períodos\nmais apropriado e da maneira mais deliciosa. Ifá diz que a vida da pessoa para quem ÒgúndáMéjì é revelado será doce e agradável. Ifá diz que Obàtálá\nadicionará mel em sua vida. Ele/ela será capaz de alcançar o\ndesejos do seu coração no momento em que ele/ela\naproveite mais. Ele / ela nunca se arrependerá na vida. Ifá aconselha a pessoa para quem este Odù foi revelado\noferecer ebo com mel, banana, açúcar, álcool e tudo\nfrutas doces e dinheiro. Aconselhe-o também a\nsirva Ifá e Obàtálá com 16 caracóis cada\nas frutas doces. Sobre estes aspectos Ifá diz:\nTradução\nPankéré wónjón-wónjón, o salgueiro fraco é o Awo do\nfloresta\nEle foi o Awo que lançou Ifá para Òòsànlá Òsèèrémàgbò\nQue dará doçura à Ìrèké, a cana-de-açúcar\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n Ìrèké, cana-de-açúcar, foi especialmente escolhida por\nÒrìsànlá Òsèèréremàgbò como seu favorito. Portanto,\nEle planejou torná-la a mais doce de todas as bengalas. Por\nPor esta razão, Òrìsànlá Òsèèrémàgbò foi consultar\nIfá na casa do Awo mencionado acima. 7\nO Awo aconselhou Òrìsànlá Òsèèrémàgbò a oferecer ebo com\nmel e todas as frutas doces que caíram em suas mãos. Ele\nele fez isso. Pouco depois disso, ele foi capaz de dar a Ìrèké\na doçura que nenhuma outra cana poderia ostentar. Ìrèké tinha riquezas, era procurada, tinha o seu próprio\nmarido e filhos apropriados no período mais apropriado,\nFez dos pântanos e das savanas a sua casa, viveu\nmuito tempo; Ela era muito respeitada e honrada. tudo\naqueles que conheciam Ìrèké estavam orando para Olódùmarè,\nIfá e Òòsànlá para tornar suas vidas tão doces quanto a de\nÌrèké. Para eles, Ìrèké tinha todos os motivos para estar\ngrato a Olódùmarè seu criador, a Ifá e Obàtálá seu\nbenfeitores que a escolheram especialmente para este\nraro favor e privilégio. Então ela estava cantando,\ndançando e elogiando-os sempre.\n\n8\nTradução\nPankéré wónjón-wónjón, o salgueiro fraco é o Awo do\nfloresta\nEle foi o Awo que lançou Ifá para Òòsànlá Òsèèrémàgbò\nQue dará doçura à Ìrèké, a cana-de-açúcar\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nSe alguém tem sua riqueza\nSem dúvida é a doçura da pessoa\nObàtálá é quem deu doçura a Ìrèké\nIfá, por favor, deixe-me desfrutar da doçura da minha pessoa\nSe alguém tem seu próprio cônjuge\nSem dúvida é a doçura da pessoa\nObàtálá é quem deu a Ìrèké a doçura\nIfá, por favor, deixe-me desfrutar da doçura da minha pessoa\nSe alguém tem seus próprios filhos na vida\nSem dúvida é a doçura da pessoa\nObàtálá é quem deu doçura a Ìrèké\nIfá, por favor, deixe-me desfrutar da doçura da minha pessoa\nSe alguém tem uma vida longa na vida\nSem dúvida é a doçura da pessoa\n9\nObàtálá é quem deu a Ìrèké a doçura\nIfá, por favor, deixe-me desfrutar da doçura da minha pessoa\nSe alguém tem todas as coisas boas da vida\nSem dúvida é a doçura da pessoa\nObàtálá é quem deu doçura a Ìrèké\nIfá, por favor, deixe-me desfrutar da doçura da minha pessoa\nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\ndeve ter sucesso na vida porque ele / ela foi\nespecialmente escolhido por Ifá e Obàtálá. Ele/ela viverá\numa vida deliciosa, sua vida será doce como suco\ncana-de-açúcar. 3. Ifá diz que prevê todo o Ire na vida da pessoa\npara quem este Odù é revelado. Ifá diz que ele/ela é\nesperando por grandes coisas que mudarão sua vida\nmelhor; Ifá diz que todas essas coisas virão para a pessoa\npara o qual este Odù é revelado. Ifá diz que ele/ela deve\nObtenha todas essas coisas em 30 dias. Ifá diz que há necessidade da pessoa a quem\nEste Odù foi revelado, ofereça ebo com o dinheiro e sirva Ifá\ncom uma noz de cola com quatro segmentos por dia durante 30\ndias. Ifá diz que antes que este ritual termine, ele/ela\nEle teria alcançado tudo o que se propôs alcançar. Em\nIsto, Ifá diz:\nTradução\n10\nA corda Kanranjóngbón é o rei (das cordas) na floresta\nEste foi o Awo que Ifá lançou para quem reclina e\nconsumir trinta nozes de cola\nQuando ele lamentou sua incapacidade de alcançar todo o Ire em\nvida\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nBàbá Afèyìnti-jogbòn-obì, aquele que reclina e consome\ntrinta nozes de cola; Eu tinha várias coisas em mente. Ele\nEu estava perseguindo muitas coisas, mas nenhuma delas\nhavia se manifestado. Não importa o quanto eu tentei, todos\nSeus esforços foram em vão. Isso causou frustração. No entanto, foi para aconselhamento e consulta de Ifá. Ele fez isso. O Awo disse a ele que ele realizaria todos os seus desejos.\ncoração em 30 dias. Ele foi aconselhado a oferecer ebo\ncom o dinheiro e sirva Ifá com uma noz de cola por dia\npor 30 dias. Ele obedeceu. Quando ele começou a servir\nIfá com uma noz de cola por dia, todos os obstáculos serão\nEles se separaram e ele conseguiu tudo o que tinha\ncoloque em sua mente e mãos. No momento em que\n30 dias se passaram e eu já era uma pessoa muito feliz. eu estava\ncantando assim, dançando e louvando seu Awo e Ifá. 11\nTradução\nA corda Kanranjóngbón é o rei (de ristra) na floresta\nEste foi o Awo que Ifá lançou para quem reclina e\nconsumir trinta nozes de cola\nQuando ele lamentou sua incapacidade de alcançar todo o Ire em\nvida\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle cumpriu\nViajantes para as cidades de Ìpo e Òfà\nAntes que ele se recostasse para terminar de comer os 30\nnozes de cola\nA Ire na vida está ao alcance do Awo\nIfá diz que todo o Ire da vida será dado à pessoa\npara o qual este Odù é revelado. Todos esses Ire serão alcançados\ndentro de 30 dias. No entanto, isso não significa\nque a pessoa para quem este Odù é revelado não precisa\nPersiga seus objetivos com tanto zelo e entusiasmo quanto\nantes para alcançar o que seu coração deseja. Isto\nSignifica apenas que todos os obstáculos cederão e\npermitirá que a pessoa para quem este Odù for revelado\nexercite sua energia e talentos para tornar seu sonho realidade\nrealidade. 4. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\nestá prestes a comprar algo para adicionar ao seu negócio ou\nEsta pessoa está prestes a contratar alguém para\najude no trabalho do seu negócio. Ifá diz que a pessoa\npara quem este Odù se revela não deve hesitar em fazê-lo. O que ele/ela tem em mente não trará apenas sucesso,\nfama e popularidade para ele/ela, irá igualmente abrir seus olhos\na novas ideias e novas maneiras de fazer as coisas.\n\n12\nIfá diz que é necessário oferecer ebo com três\npombos, três galinhas, três pintadas e dinheiro. Depois disso, ele/ela deve servir Òsányìn com um\nfrango e duas nozes de cola. Desta forma, Òsányìn\nirá mostrar-lhe o caminho do sucesso e da realização. uma estrofe\nem Ògúndá-Méjì diz:\nGbinrin bììtì\nBììtì gbinrin\nDíá divertido Òrúnmìlà\nIfá nlòó ra Òsányìn l’érú\nEbo não ganhou nem kó se\nTradução\nGbinrin bììtì\nBììtì gbinrin\nEstes foram os Awo que lançaram Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ele iria comprar Òsányìn como seu escravo\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÒrúnmìlà foi um Babaláwo muito bem sucedido e realizado. Ele\nEle tinha vários clientes que costumava atender diariamente. Ele logo alcançou um estágio em que não conseguia lidar com a\ntarefas diárias sozinho. Por isso, ele decidiu ir para\ncompre um escravo para ajudá-lo em sua vida diária\nnas atividades. Antes de ir para o mercado de escravos, ele\nEle convocou seus dois alunos mencionados acima\npara consulta de Ifá: seria sensato para ele comprar um\nescravo naquela época? Poderia ser o escravo de\nbenefício para ele? Não seria conveniente para ele continuar\nEnfrentando tudo que pude ou apenas olhando\npara os estagiários que o auxiliam\npara fazer recados e cuidar das coisas\n13\ncom seus numerosos clientes? O Awo disse a Òrúnmìlà que ele estava prestes a ir passar\nseu dinheiro em algo que você deseja melhorar o desempenho de\nsuas atividades comerciais, ele o incentivou a seguir em frente e\nfazê-lo, pois isso o ajudaria muito e abriria seus olhos para\noutro aspecto tecnológico de seu trabalho. Ele foi aconselhado a oferecer\nebo com três pombos, três galinhas, três pintadas\ne dinheiro. Òrúnmìlà obedeceu e partiu em direção ao\nMercado de Èjìgbòmekùn. No mercado, ele viu Òsányìn acorrentado. Ele foi levado\nao mercado para ser vendido como escravo. Òrúnmìlà\ntomaram a decisão de comprá-lo porque estavam\nparentes e eram colegas direto do céu. Ele pechinchou o preço e finalmente comprou Òsányìn e\nEle o levou para sua casa. No caminho para casa, ele explicou tudo\nO que você tinha em mente antes de decidir entrar no mercado?\nÈjìgbòmekùn para comprar o escravo Òsányìn. Òsányìn\nEle disse a Òrúnmìlà que estaria disposto a ajudar Òrúnmìlà\nem seu trabalho e que ele sempre seria grato a\nÒrúnmìlà que foi ele quem o comprou como um\nescravo e não outra pessoa. No dia seguinte, Òrúnmìlà quis sair. Ele instruiu Òsányìn\nremover ervas daninhas do seu quintal para que\ncobras e outros répteis não foram trazidos para dentro de casa. Quando Òrúnmìlà voltou para casa, ele descobriu, para seu\nsurpresa, que todas as ervas daninhas do quintal estavam\npraticamente intacto. Ele convocou Òsányìn para\nexplique a ele por que você não seguiu suas instruções. Òsányìn respondeu que não tinha visto nenhum mal\ngrama porque todos os arbustos, ervas daninhas e gramíneas que\n14\nencontrados no quintal de Òrúnmìlà eram de\nsignificado espiritual, medicinal ou oculto. Ele perguntou a ele\npara elaborar suas declarações, Òsányì liderou\nÒrúnmìlà até seu quintal e começou a apontar, um por um\num, todas as ervas daninhas, arbustos e raízes ali mesmo\nEle contou a Òrúnmìlà seu significado. Òsányìn disse 'isto é\numa folha de prosperidade, você acha que vou cortá-la?' Ele\nlembra de outra folha e diz 'isso é para uma boa saúde,\nComo vou cortar? Ele aponta para outro e diz: “Este é para\numa vida longa, como vamos limpá-la?\" Ele continuou e\nContinuou até se mover por todo o quintal\ntraseira. Não havia folha, raiz, arbusto ou grama que\nnão era importante. Até agora, Òrúnmìlà nunca havia usado o uso de\nervas, folhas, raízes ou arbustos no seu trabalho. Ele todo\no tempo vinha usando Ìyèròsùn e encantamentos\npara fazer seu trabalho. Ele então raciocinou que não só\npossível e viável combinar ervas e raízes com\nativação do encantamento em sua obra, seria tão\nútil e mais eficaz. Neste pensamento, Òrúnmìlà\ntransforma Òsányìn de escravo em parceiro de negócios. Òsányìn então começou a preparar as ervas e raízes\npara várias doenças, enquanto Òrúnmìlà recitava o\nfeitiços para torná-los mais eficazes do que nunca. O\no resultado foi incrível. Não só melhorou a eficácia do\nobras de Òrúnmìlà, ele também o levantou no\nsociedade. Essa conquista ocorreu como resultado\nintrodução de ervas e raízes de Òsányìn em\nÒrúnmìlà.\n\nDaquele dia até hoje, é difícil\nsepare as ervas e seus encantos habilitadores. Qualquer pessoa, seja um sacerdote de Ifá ou\nsacerdotisa, herbalista, ocultista e assim por diante\n15\ncombina ervas e raízes com um encanto que é\nsimplesmente faça uso dos esforços de Òsányìn e\nÒrúnmìlà. Ambos estavam, portanto, felizes, cantando e\nelogiando Ifá e Olódùmarè. 16\nTradução\nGbinrin bììtì\nBììtì gbinrin\nEstes foram os Awo que lançaram Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ele iria comprar Òsányìn como seu escravo\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nEsta é a folha de riquezas\nSalve Gbinrin bììtì\nE Bììtì gbinrin\nQual devo limpar?\nSalve Gbinrin bììtì\nE Bììtì gbinrin\nEste é o formulário para adquirir um cônjuge\nSalve Gbinrin bììtì\nE Bììtì gbinrin\nQual devo limpar? Salve Gbinrin bììtì\nE Bììtì gbinrin\nEsta é a folha de procriação\nSalve Gbinrin bììtì\nE Bììtì gbinrin\nQual devo limpar? Salve Gbinrin bììtì\n17\nE Bììtì gbinrin\nEsta é a folha da longevidade\nSalve Gbinrin bììtì\nE Bììtì gbinrin\nQual devo limpar? Salve Gbinrin bììtì\nE Bììtì gbinrin\nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado é\nbeneficiar de uma proposta comercial apresentada pelo seu\nsubordinado. Ele/ela deve aproveitar isso\nnovas ideias e novas maneiras de fazer as coisas em ordem\npara obter esse benefício. 5. Ifá diz que prevê grandes conquistas para a pessoa a quem é\nrevela este Odù. Ifá diz que você terá grande sucesso em\numa joint venture na qual ele/ela está envolvido. Ifá diz que para esta empresa ter sucesso, eles devem\nestar disponíveis recursos técnicos e de capital. A pessoa para quem este Odù é revelado só tem um\nparte dos recursos enquanto seu parceiro tiver\no outro. Como um complementa o outro, existe o\nnecessidade de cooperação e compreensão mútua. Não\ndeve haver espaço para disputa ou desacordo. Não vai\nter o sucesso e a realização das duas pessoas ou grupos que\nEles participam da empresa sem acordo. Diante disso, não\nnão há razão para que ambos não devam ser\nsimples e honesto em suas relações com os outros. não há\nnão há razão para não ser simples quando se trata de\ncompartilhar os benefícios derivados disso neste\nempresa. Ifá diz que há necessidade da pessoa para quem é\n18\nOdù revela-se oferecendo ebo com duas pombas, duas\npintada, dois galos e dinheiro. Há também a necessidade de servir Ògún, Ifá e Orí\ncom um bagre - o peixe será cortado em três partes\ncabeça é usada para servir Orí da pessoa para quem o\nÉ revelado a Odù os meios que serão usados para servir Ògún;\nenquanto a cauda será usada para servir\nIfá. Uma estrofe em apoio a essas afirmações diz:\nTradução\nA grande árvore Ìyá com casca esbranquiçada\nEla foi a Awo que escalou Ifá para \"Aquele que tem um\nlago, mas não tem escorredor\"\nQuando ele estava no meio da angústia e do mal\nsaúde\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nBàbá Aníbú-má-lógbùn-ún (Aquele que tem um lago, mas\nNão tem escorredor) ele estava muito doente. Quando\nestava à beira da morte, foi à consulta\nIfá sobre o que fazer para que ele recupere a saúde e\nvitalidade de 'Iyá nlá ab'ara funfun'. O Awo informou-lhe que\nEu faria isso e certamente ficaria bem novamente se eu pudesse\nofereça ebo e sirva seu Orí. O Awo o aconselhou a oferecer\nebo com duas galinhas pela vitória além da doença,\nduas pintadas para o conforto e tranquilidade da casa\nmente e dinheiro. Também é aconselhável servir o seu Orí com\na cabeça de um grande bagre. 19\nBàbá Aníbú-má-lógbùn-ún garantiu todos os materiais\npara o ebo no mesmo dia e que o ebo foi oferecido por ele. Ele também mandou seu primeiro filho para sua fazenda, onde teve uma\nlagoa que continha o bagre para ir procurá-lo\nuse-o para servir seu Orí. O filho foi para sua fazenda\nimediatamente. A desvantagem, porém, era que isso não\ntinha alguma coisa com ele para drenar a água a fim de pegar\npara os peixes na lagoa. Tradução\nA grande árvore Ìyá com casca esbranquiçada\nEla foi a Awo que escalou Ifá para \"Aquele que tem um\nescorredor, mas não tem lago”\nQuando ele lamentou sua incapacidade de ter riqueza\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nNo caso de Bàbá Alógbùn-ún-má-nìíbú (Aquele que tem uma\nescorredor, mas não tem lago) que eu experimentei\nvários projetos de negócios malsucedidos em suas mãos. eu estava\nvivendo como alcançá-lo.\n\nChegou a um estágio em que\nobter os meios para alimentar a si mesmo e aos seus numerosos\nfamília se tornou um grande problema para ele. cansado\ndesse tipo de vida, ele foi à consulta de Ifá no\ncasa dos Awo mencionados acima, a fim de\nencontre a solução para o seu problema; Eu alcançaria\nsucesso financeiro em sua vida? O Awo garantiu-lhe que ele teria sucesso na vida e que todos\n20\nSeus problemas logo seriam esquecidos se ele pudesse tentar\nofereça ebó. Ele foi aconselhado a oferecer ebo com duas pombas e\ndinheiro. Também havia a necessidade dele servir Ifá\ncom cauda de um grande bagre. Bàbá Alógbùn-ún-má-nìíbú trouxe as pombas e o dinheiro\nnaquele mesmo dia e seu Awo ofereceu o ebo por ele. Também\nEle enviou seu primeiro filho para garantir um grande bagre\npara ele servir Ifá. A desvantagem aqui sem\nPorém, embora tivesse um bom escorredor\npara drenar a água de um lago, eu não tinha lago\npróprio. Enquanto ele refletia sobre seu problema,\nencontrou-se com o filho de Bàbá Aníbú-má-lógbùn-ún que\nEu também estava pensando furiosamente sobre o que fazer.\nlevar um grande bagre para uso do pai. Ambos discutiram e em pouco tempo chegaram a um acordo.\nacordo. Os dois foram até a fazenda de Bàbá Aníbú-málógbùn-ún para drenar a lagoa com os implementos do\nfilho de Bàbá Alógbùn-ún-má-nìíbú para compartilhar\nos peixes que iriam pescar no final do exercício. Eles calcularam que seriam capazes de capturar pelo menos\n500 peixes, pois era um grande lago. Em pouco tempo,\nEles começaram a trabalhar. Eles trabalharam sem parar por vários\nhoras. Quando terminaram o trabalho, encontraram seu\nconsternação, que havia apenas um grande bagre no\nlagoa, embora houvesse outros tipos de peixes no\nmesmo. Vendo isso o filho de Bàbá Aníbú-má-lógbùn-ún\ndeclarou que seria justo e apropriado que ele usasse o\núnico bagre para o pai já que ele era dono da lagoa\nonde o peixe foi capturado. 21\nO filho de Bàbá, Alógbùn-ún-má-nìíbú, respondeu que sem ele,\no peixe nunca poderia ter sido capturado desde a sua\nparceiro não tinha nada com que drenar a lagoa e\npegar o peixe. Por esta razão, portanto, ele declarou que\nera o legítimo proprietário do único grande bagre capturado\nna lagoa. Em pouco tempo, uma grande luta começou. Eles lutaram e lutaram. Não havia ninguém para resolver o\nimporta para eles. Eles ainda estavam nessa luta quando Ògún passou pelo\nfazenda a caminho de algum lugar. Foi com os dois que\nEles estavam ofegantes e exaustos. Ele pediu que lhe contassem\nque causou a briga. O filho de Bàbá Aníbú-má-lógbùn-ún\nEle disse que seu pai estava muito doente em casa; Ifá\nfoi consultado e ofereceu o ebo apropriado. A única coisa que restou ao seu pai foi servir o seu Orí com\na cabeça de um grande bagre, que acabaram de pescar\nlago de seu próprio pai. Como eles poderiam não aceitar\nmais do que um bagre, ele sentiu que seu amigo iria\nconsidere a condição de seu pai e o que lhe permitiria\npegue o bagre para que o pai dele possa usá-lo\nsirva seu Orí e recupere sua saúde. Mas seu amigo em seu\na insensibilidade não quer ouvir falar disso. Ele disse que ele\nO pai do seu amigo parece ser pobre, mas não doente. Por isso ele insistiu para que Ògún prevalecesse sobre seu amigo\npara permitir que ele pegue o bagre e salve a vida de\nseu pai. Depois de ouvir atentamente a explicação do filho\nde Bàbá Aníbú-má-lógbùn-ún, Ògún; perguntou o filho de\nBàbá Alógbùn-ún-má-nìíbú que conta sua própria história. No seu caso, ele explicou que seu pai era muito pobre. Ele não conseguia sustentar sua família. Portanto, seu pai\n22\nEle consultou Ifá para a solução. Seu pai estava certo de que\nteria sucesso na vida. O Awo recomendou ebo para seu\npai que foi oferecido imediatamente. Também foi perguntado\nseu pai serviu Ifá com cauda de um grande bagre. Isto\nfoi a razão pela qual trouxe meus implementos de drenagem\nusar para drenar o lago na fazenda do pai\nseu amigo. Como apenas um grande bagre foi\ncapturado, seu amigo deve perceber que sem seu\nPraticamente, não havia como o peixe ter\nfoi capturado. Além disso, ele declarou que seu amigo nunca\nEle já havia experimentado a pobreza antes em sua vida. Em\nConseqüentemente, não havia como ele apreciar o\nfato de que qualquer doença era tão grande ou tão\nincapacitantes como a pobreza. Ele tinha sido\nexperimentando o efeito e a agonia da pobreza\nimediatamente.\n\nMas ele achou que seu amigo era cruel,\nmau e hostil, que ele não queria que ele e sua família\nalcançar o sucesso financeiro na vida. E ele pressionou Ògún\npedir ao amigo que permita que ele leve o bagre\npara que ele e sua família quebrem o jugo da pobreza\nde uma vez por todas também. Ògún considerou os dois argumentos e declarou que ambos\nEles estavam simplesmente cegos para a razão e não eram\nrealista em seus argumentos. Ele disse isso desde\npoderiam cooperar para trabalhar juntos, o que tinha que ser o\nrealista o suficiente para saber que eles iriam\ncompartilhe o produto da sua captura aventurando-se juntos. Ele\nafirmaram que, pelas suas explicações, nenhum deles\nEu precisava do bagre inteiro e a parte que falta não é\nafetaria o outro. Ògón simplesmente sacou sua espada e\ncorte o bagre em dois. Ele deu a parte da cabeça ao filho de\nBàbá Aníbú-má-lógbùn-ún para que seu pai possa servir\n23\nao seu Orí e deu o rabo ao filho de Bàbá\nAlógbùn-ún-má-nìíbú para levar ao pai para usar\npara servir Ifá. Ambos seguiram caminhos separados\nseparados. Em pouco tempo, Bàbá Aníbú-má-lógbùn-ún recuperou seu\nsaúde e Bàbá Alógbùn-ún-má-nìíbú prosperou. todos eles\nFicaram muito felizes e gratos a Ògún, Ifá, Orí e seus\nAi. Eles cantaram assim, dançando e louvando\nOlódùmarè. Tradução\nA grande árvore Ìyá com casca esbranquiçada\nEla foi a Awo que lançou Ifá para Bàbá Aníbú-má-lógbùnún\nQuando eu estava no meio da angústia e da doença\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\n24\nA grande árvore Ìyá com casca esbranquiçada\nEla foi a Awo que lançou Ifá para Bàbá Alógbùn-ún-mánìíbú\nQuando ele lamentou a incapacidade de ter riqueza\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nAgora, viajantes da cidade de Ìpo e Òfá\nFoi quando Ògún cortou o peixe em dois\nQue experimentou conforto\nIfá diz que com a cooperação e bom senso do\npessoa para quem este Odù se revelou será capaz de alcançar\nos desejos do seu coração. Enquanto pensa em si mesmo, ele/ela\nela tem que pensar no bem-estar e nas necessidades de\nseu parceiro. Desta forma, haverá paz, harmonia e\nsucesso. Para a pessoa a quem este Odù é revelado, após\nproteger o bagre, ele deve ser dividido em três partes, a\nparte da cabeça é usada para servir ao seu Orí, o\na seção intermediária é usada para servir Ògún, enquanto\nque a cauda é usada para servir Ifá. Ogun\nGeralmente é incluído aqui devido ao reconhecimento da\npapel que desempenhou na resolução do problema\nfilhos de Bàbá Aníbú-má-lógbùn-ún e Bàbá Alógbùn-únmá-nìíbú. Essa foi a razão pela qual Ògún também\nmerece ser servido hoje por aqueles a quem é revelado\neste Odu. 6. Ifá diz que para a pessoa para quem este Odù é\nrevela, todas as Ire da vida estão a caminho da sua vida. Eles já fizeram diversas tentativas de entrar na vida dele, mas por\nInfelizmente, há um obstáculo que está no seu caminho para\nsucesso como uma sentinela. Há necessidade de\n25\npessoa a quem este Odù se revelou ofereça ebo contra este\nobstáculo para tirá-lo do caminho\npara que toda a Ire entre em sua vida. Ifá diz que é necessário oferecer ebo com um homem\ncabra e dinheiro. Também é preciso servir\nÈsù Òdàrà com uma cabra, uma grande quantidade de\nálcool, óleo de palma e dinheiro. Depois disso, um\nabóbora cheia de álcool também deve ser colocada\nno santuário de Èsù Òdàrà para que ele possa superar o obstáculo\npara abrir caminho para toda a Ire da vida entrar\npara a pessoa a quem este Odù é revelado. Neste\naspecto, uma estrofe em Ògúndá Méjì diz:\nTradução\nTubérculos de inhame de fabricação restrita de apenas um tipo\n(em um celeiro)\nE solidamente faça uma marca nas pernas, uma de cada vez\nlutar\nFoi Ògún que depois de comer seu recheio\nE beba até sua satisfação\nEle bateu os restos por uma árvore\nEste foi o Awo que Ifá lançou para Aro abìdì jànpápá,\nO aleijado com seus glúteos fracos\n26\nQuem era a sentinela no céu\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nAro abìdì jànpápá, O Aleijado, com as nádegas quase sem vida\nEle era o goleiro do céu. Seu dever era simplesmente evitar\nQue todas as coisas boas da vida cheguem a isso\nmundo. Essas coisas boas incluem Ajé, riqueza; Ai,\ncônjuge; Omo, as crianças; Àìkú, longevidade e o resto\nEu irei na vida. Por mais que os seres humanos\nEles estavam na terra, eles tentaram, não conseguiram levar todo mundo\nestes eu irei para o mundo.\n\nAro abìdì jànpápá, por outro lado, era pela consulta de\nIfá para descobrir o que ele tinha que fazer para\ngarantir que todos esses Ire não encontrem o caminho para o\nmundo. O Awo mencionado acima aconselhou-o a\ndesistir desta lei e permitir que o Ire tenha seu\ncaminho na vida daqueles que precisavam deles\nrealmente. Ele também o aconselhou a oferecer ebo e ter um\nmudança de atitude. Quando ele ouviu esse conselho do Awo, ele ficou muito\nfurioso e determinado a não sair do portão do céu onde\nEle estava sentado como uma sentinela, para evitar\nqualquer uma das Ire de movimento no mundo. tudo\no sábio conselho do outro Irúnmolè no céu\nEles caíram em ouvidos surdos. Ele disse-lhes para cuidarem de seus\npróprios assuntos. 27\nTradução\nTubérculos de inhame de fabricação restrita de apenas um tipo\n(em um celeiro)\nE solidamente faça uma marca nas pernas, uma de cada vez\nlutar\nFoi Ògún que depois de comer seu recheio\nE beba até sua satisfação\nEle bateu os restos por uma árvore\nEste foi o Awo que Ifá lançou para Òrúnmìlà,\nEntrando no mundo durante o alvorecer da vida no\nterra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nQuando Òrúnmìlà descobriu que Aro abìdì jànpápá\nse recusou terminantemente a permitir que todos os Ire entrassem\nvida entrou no mundo, ele decidiu tentar\nencontrar um meio pelo qual todos os Ire encontrarão seu\ncaminho para o mundo. Era bastante óbvio que a vida no\nterra, sem todo o Ire era bastante lamentável. Para isso,\nÒrúnmìlà abordou o mesmo grupo Awo que consultou\nIfá para o Aro abìdì jànpápá para sua consulta: você poderia\npara abrir o caminho para todos os Ire entrarem no\nmundo? Se sim, o que você precisou fazer para que isso acontecesse? 28\nO Awo garantiu a Òrúnmìlà que ele seria capaz de cumprir\nsua missão, mas que havia necessidade de ele oferecer\nebo e sirva Èsù Òdàrà. Ele foi aconselhado a oferecer ebo com\numa cabra madura, muito dinheiro e petróleo\npalma Ele também teve que servir Èsù Òdàrà com\noutra cabra madura, óleo de palma e dinheiro. Depois disso, recomenda-se colocar uma abóbora cheia\nde álcool no Santuário de Èsù. Òrúnmìlà cumprido\no conselho de seu Awo. Depois disso, Èsù Òdàrà carregou o recipiente cheio de\nálcool e seguiu em direção ao local onde Aro abìdì\njànpápá esperou como uma sentinela. Ele se aproximou de Aro\nabìdì jànpápá e estendeu suas saudações. Este último\nEle relutantemente retribuiu a saudação. Èsù Òdàrà disse a ele que ele\nveio acompanhá-lo para garantir que ninguém\ndo Ire tivesse alguma chance de alcançar o mundo,\njá que os habitantes do mundo não mereciam receber\nnenhum deles. Isso aqueceu o coração de Aro Abìdì\njànpápá. Eles sentaram lá e estavam discutindo por\nmuito tempo até Èsù Òdàrà tirar a cabaça cheia\nde álcool. Ele encheu dois chifres e deu um para Aro abìdì\njànpápá para beber. Ele pegou com relutância e bebeu. esu\nÒdàrà encheu a buzina novamente e Aro abìdì jànpápá bebeu\ntudo o que é desconhecido para Aro abìdì jànpápá, seu recém-nascido\namigo adquirido acaba bebendo sua bebida, Aro abìdì\njànpápá estava engolindo tudo. No momento em que\nEle bebeu cinco chifres, já estava bêbado. Èsù Òdàrà\ncontinuou a servi-lo. Em pouco tempo, Aro abìdì jànpápá\nEu estava totalmente bêbado. Pouco depois disso, ele caiu\ne ele adormeceu. Alguns momentos depois, ele começou a\nronco 29\nDepois de colocá-lo para dormir do lado de fora, Èsù Òdàrà simplesmente rolou\npara Aro abìdì jànpápá em frente ao portão do céu e\nterra e apontou para Òrúnmìlà que estava observando\ntodo o desenvolvimento a uma distância segura. Quando\nÒrúnmìlà chegou, os dois começaram a examinar Aro\nabìdì jànpápá de perto e descobriu para sua surpresa\nque esta sentinela era apenas um mero aleijado! Tanto Exu\nÒdàrà como Òrúnmìlà começou a invocar todos os\nEu irei passar pela porta que a sentinela tinha\ndormindo lá fora\n\nEles cantaram assim:\nTradução\nDeixe a ira da riqueza vir agora\nA sentinela celestial dormiu lá fora\nA sentinela nada mais é do que um aleijado\nDeixe a Ira dos cônjuges vir agora\nA sentinela celestial dormiu lá fora\n30\nA sentinela nada mais é do que um aleijado\nDeixe a ira da maternidade vir agora\nA sentinela celestial dormiu lá fora\nA sentinela nada mais é do que um aleijado\nDeixe a ira da longevidade vir agora\nA sentinela Celestial dormiu lá fora\nA sentinela nada mais é do que um aleijado\nE que toda a Ire da vida venha agora\nA sentinela celestial dormiu lá fora\nAleijado, o sentinela nada mais é do que um mero aleijado. Foi assim que Òrúnmìlà, com a ajuda de Èsù Òdàrà\ntrouxe toda a Ire da vida para o mundo. E assim foi\nÉ possível que os habitantes do mundo vivam uma vida plena em\na terra. 31\nTradução\nTubérculos de inhame de fabricação restrita de apenas um tipo\n(em um celeiro)\nE solidamente faça uma marca nas pernas, uma de cada vez\nlutar\nFoi Ògún que depois de comer seu recheio\nE beba até sua satisfação\nEle bateu os restos por uma árvore\nEste foi o Awo que Ifá lançou para Aro abìdì jànpápá,\nQuem era a sentinela no céu\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEles também lançaram Ifá para Òrúnmìlà,\nEntrando no mundo durante o alvorecer da vida no\nterra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\n32\nAgora deixe a ira da riqueza vir\nA sentinela celestial dormiu lá fora\nA sentinela nada mais é do que um aleijado\nDeixe a Ira dos cônjuges vir agora\nA sentinela celestial dormiu lá fora\nA sentinela nada mais é do que um aleijado\nDeixe a ira da maternidade vir agora\nA sentinela celestial dormiu lá fora\nA sentinela nada mais é do que um aleijado\nDeixe a ira da longevidade vir agora\nA sentinela Celestial dormiu lá fora\nA sentinela nada mais é do que um aleijado\nE que toda a Ire da vida venha agora\nA sentinela celestial dormiu lá fora\nAleijado, o sentinela nada mais é do que um mero aleijado. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\nalcançará alturas gloriosas de vida, mesmo apesar\nobstáculos ou atrasos iniciais. Esta pessoa deve\nsuperar e realizar seu destino na vida. Ifá também diz que a pessoa para quem isso foi revelado\nOdù nunca deve constituir-se como uma pedra de\nTropeço no caminho do sucesso dos outros. Se ele/ela\nfez, ele/ela será varrido do caminho e o suposto\na vítima será vitoriosa às suas custas. Se ele/ela pensa\nque alguém vai ser ótimo na vida e que planeja\ncontra essa pessoa, a pessoa não deve apenas\nalcançar a grandeza, mas deve colocar a pessoa\nno final, com vergonha. É do melhor interesse do\npessoa para quem este Odù é revelado nunca pensa,\nplanejar ou fazer o mal a qualquer momento. Aquele que faz isso\nVocê vai se arrepender de tal ação no final. 7. Ifá diz que prevê o Ire de riqueza e realização\n33\nda pessoa para quem este Odù é revelado. Ifá diz que\nAtualmente, essa pessoa está experimentando alguns\ndificuldades financeiras, mas não há razão para\npreocupação, pois esta é apenas uma situação temporária\nque em breve dará lugar à riqueza em abundância. Ifá\nSuas necessidades financeiras serão atendidas em breve. Ifá diz que algumas pessoas já haviam ligado antes para\nencontrar uma solução para um problema específico que seja\nsendo vivenciado por uma pessoa ou grupo influente,\nmas todos os convidados não conseguiram\nresolver este problema. Ifá diz que a pessoa para quem\neste Odù foi revelado deve ser capaz de resolver isso\nproblema. Ele/ela também será capaz de salvar rostos\ne as carreiras daqueles que falharam na tarefa. Ifá diz que se a pessoa a quem este Odù se revela for um\nhomem, a Ire do cônjuge está garantida. Ifá diz que três\nAs mulheres serão muito importantes na sua vida e influenciarão\nsua vida em direção ao sucesso e à realização. Ifá também diz que não é recomendado para a pessoa\npelo qual este Odù se revela, homem ou mulher, para endossar\nqualquer pessoa ou grupo. Ifá diz que se ele/ela fizer\nisso, ele/ela será entregue e completamente\ndecepcionado. Ifá diz que a pessoa ou grupo a quem ele/ela\nela representa como fiadora que irá saquear muitas coisas\no que levará muitas pessoas a apontar o dedo para ele\nacusador como seu fiador.\n\nPara que esta mensagem aconteça, Ifá recomenda o\npróximo ebo: para o sucesso financeiro, três pombas e três\npintada; para a vitória sobre sua situação\natual, três galos; para o sucesso em sua tarefa\n34\nserá convidado a fazer; três pombas, três patos e três\npintada para que o macho seja auxiliado por\ntrês mulheres que serão influentes em sua vida, três galinhas\n– cada uma das três galinhas será sacrificada, uma das\nasas, deve-se retirar metade e metade do peito e\ntorrado com temperos apropriados. Você deve ter\ntambém três embalagens de èko (farinha de milho) e\ncoloque-os em três lugares diferentes. Estes serão deixados mais tarde\nonde Ifá recomenda. Por tudo isso, um versículo neste\nOdù tem isto a dizer:\nTradução\nElemogunbó\nÀgùnbo-nìwòròkò-sònà\nElemo wónná-wonnà pongo\nO cartucho nunca deixará de consumir um falcão pairando\nEles foram os Awo que lançaram Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ele ia comprar o grupo que cultivava chifres\nsuas cabeças (cada um cria chifres) como um escravo\nDo oitavo céu\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÒrúnmìlà estava determinado a trazer este grupo para o\n35\nmundo para vir e desfrutar do mundo e ter certeza de que\numa solução para o problema dos chifres e do\nplaneje como eliminá-los. Ele partiu para o\nConsulta de Ifá na casa dos quatro Awo mencionados\nanteriormente. Eles eram todos seus ex-alunos. Você vai\nele aconselhou oferecer ebo. Ele fez isso. Também lhe foi dito que\nfoi pedir permissão a Olódùmarè. Eles disseram a ele que\nas pessoas apenas estragariam o seu bom trabalho na terra. Ele\nEle respondeu que seria bom dar a todos direitos iguais.\noportunidade de vir desfrutar da terra e contribuir\ncom a sua própria participação no processo de desenvolvimento. Òrúnmìlà foi com Olódùmarè pedir permissão para trazer o\ngrupo no mundo. Olódùmarè respondeu que este grupo\nisso apenas estragaria seu trabalho na terra. Òrúnmìlà\nEle implorou a Olódùmarè que o deixasse trazê-los ao mundo. Se\ncomprometeu-se a atestá-los. Ele também disse que\ndaria oito mandamentos. Contanto que eles cumprissem\nos mandamentos, raciocinou ele, eram obrigados a\ncomporte-se corretamente. Sendo um dos favoritos de\nOlódùmarè, permitiu-lhe trazê-los ao mundo. Antes de partir para a terra, Òrúnmìlà deu-lhes o\nseguir mandamentos; um, eles não deveriam iniciar o Okro\nde Ejió; dois, não deveriam arrancar o ovo do Jardín de Ejió;\ntrês, que não deveriam colher o vegetal Òsùn de Àìloràn;\nquarto, que não deveriam deixar excrementos na praia\ndos cinco do rio, não deveriam urinar na margem do rio; seis não\nEles devem deixar seus excrementos numa rocha; sete, eles não devem\ntrazer qualquer questão relativa aos idosos pelas costas;\ne oito, não devem utilizar meios clandestinos para entrar\nna casa de repouso. Todos concordaram em\nguarde todos esses mandamentos. Òrúnmìlà da mesma forma\n36\nargumentou que se os mandamentos fossem guardados, o\nmundo não poderia ser desperdiçado. Ele mais tarde\ndeu instruções para prosseguir para este mundo. Todos\nEles foram no dia seguinte. No seu caminho para o mundo, no entanto, todos os oito\nmandamentos foram abusados. Eles tinham\ncerteza de que eles violaram todos os mandamentos\nantes de vir ao mundo. Como resultado de sua violação,\nas cadeias de reações começaram a ocorrer,\ntudo com consequências graves. Por exemplo, a partir do\nalvorecer da vida na Terra, Olókun deu-lhe seis potes\npara monitorar e relatar eventos diariamente. Esses potes foram colocados em seis lugares diferentes no\nmundo, mas eles estavam ligados entre si por tubos naturais\ncontrolado exclusivamente por Olókun. Assim que o\nGrupo Abìwo-Kònkò chegou a terra e começou a estuprar\nos Oito Mandamentos, quatro desses potes secaram. Isto nunca tinha acontecido antes, Olókun emitiu um\nalarme e foi informar a Olódùmarè o que havia acontecido.\njá havia sido testemunhado antes, os problemas começaram a surgir\nacontecer na terra. Todos começaram a apontar\no dedo acusador para Òrúnmìlà, todos começaram a\nreclamar com Olódùmarè. Olódùmarè então chamou Òrúnmìlà à Sua presença. Você\ndisse a Òrúnmìlà que ele também podia ver o que aqueles\naqueles que ele protegeu tinham feito. Isto em grande parte\nperturbou e incomodou Òrúnmìlà. Em sua raiva, Òrúnmìlà\nEle voltou à terra e foi em busca do líder dos AbìwoKònkò, conhecido como Háú. Ele levou consigo seu Àdáàsà.\n\nImediatamente Háú viu Òrúnmìlà, que pôs os pés\n37\na Terra. Ele sabia por que Òrúnmìlà estaria procurando por ele e\nseu grupo. Ele também estava ciente de todas as atrocidades\nque eles cometeram na terra. Òrúnmìlà que carregava\napenas um estofamento o perseguiu. Quando Òrúnmìlà foi dado\nPercebendo que não poderia alcançar Háú, ele jogou seu Àdáàsà\nele. O Àdáàsà pegou Háú na cabeça e cortou-lhe\nchifre. Ele começou a sangrar profusamente. Um Irúnmolè\ndesceu do Céu e usou o Àdáàsà de Òrúnmìlà para\ncavar um buraco no chão. Irúnmolè também perguntou\nVocê tem que ir até onde o buraco foi cavado para que\nO sangue de sua cabeça entrará no buraco. Ele disse\nÒrúnmìlà e Háú que não era bom permitir sangue\nderrama no chão. Como a cabeça não parava de sangrar, o Irúnmolè começou\numa parte da colcha que Òrúnmìlà carregava e o envolveu\nem volta da cabeça de Háú e o sangramento parou. O\nIrúnmolè então instruiu Háú a mover seu povo\nlonge de Ilé-Ifè e assentiu. Eles também foram instruídos\nenrole um pano ou faixa em volta da cabeça\nmomento. Eles saíram e foram em direção à parte norte do\nIlé-Ifé. Após 30 dias, eles pararam. Infelizmente, porém, na sua pressa e confusão,\nEles não levaram consigo a mãe do seu líder. A mãe\nEle começou a fazer perguntas sobre onde o grupo estava. Ele levou 30 dias para localizá-los. Ela não comeu durante aqueles\n30 dias. Quando ela encontrou seu filho, ela narrou tudo\nsuas terríveis experiências para ele. Logo depois disso,\nmorreu. O Irúnmolè apareceu novamente e abriu mais um buraco\nno chão, colocou sobre ele o cadáver da mãe de Háú e\nEle cobriu o buraco com areia. Ele lhes disse que só tinha\nmostrou o que era conhecido como enterro e que nunca\n38\nEles não deveriam deixar nenhum cadáver insepulto. Òrúnmìlà sozinho também deixou Ilé-Ifè e foi para\nestabelecer-se na cidade Ònkò. Esteve lá por um tempo\npor muito tempo Ele era relativamente desconhecido lá. Seu\nsituação era muito patética. Aqueles que estavam perto dele\nconhecido como \"Tèlà, Awo ganhou l'óde Ònkò\" -. Télà, o\nAwo na terra de Ònkò. Ònkò era muito\npequeno e Òrúnmìlà era o sacerdote principal de Ifá não\nFoi muito bom lá, mas ainda sem sucesso, ele optou por resistir e\nfique aí. Em Ilé-Ifè, porém, a cidade estava se expandindo\nrapidamente. Toda a comunidade se desenvolveu em um\nritmo e velocidade incríveis. Olófin, o Oba de Ilé-Ifè, foi o\npersonalidade mais poderosa e influente do planeta. Esta era a situação até que um dia aconteceu o seguinte\n39\nTradução\nÒrísínsín-tasín era um caçador residente no palácio de\nOlófin\nÒrísínsín-tasín era um caçador residente no palácio de\nOlófin\nAtamátàsé era um caçador residente no palácio de Olófin\nÒrí-yi-tàrí-òyììyi era um caçador residente no palácio de\nOlófin\nForam eles que atiraram uma lança pesada em um\nelefante\nO elefante caiu e colocaram a tromba na varanda do\nCasa de Olófin\nQuando o elefante foi esfolado e cortado\nEles encontraram uma bandeja feita de madeira de Ire em seu\nbarriga\nEles encontraram um recipiente (saco) Àgùàlà no\n40\nbarriga\nEles encontraram uma nova abóbora na barriga\nQuando cortaram abriram a nova abóbora\nEles encontraram um bebê de um dia dentro do novo\nabóbora\nO bebê tinha oito Ikin-Àbàje na mão direita\nE mais oito Ikin-Àbàje na mão esquerda Olófin\nele exclamou\nEle declarou que o céu estava prestes a descer! Essas foram as coisas que eles viram verdadeiras em Ilé-Ifè no\nPalácio Olófin. Ninguém nunca tinha visto nada\nsemelhante antes. Nem eles jamais acreditaram que tal coisa\nisso pode nunca acontecer. Olófin e todos os membros de sua\nO Conselho deliberou sobre este incidente durante muito tempo\ntempo, mas eles não conseguiram encontrar nenhuma solução. Por\nPela primeira vez na história, Olófin entrou em pânico. Ele\nEu estava totalmente confuso. Seus chefes o aconselharam a\nconvide Babaláwos de diferentes lugares próximos e\nconsulte Ifá para eles, a fim de encontrar a causa do\no que estava acontecendo e, ao mesmo tempo, encontrar o\nsolução para o problema.\n\nEles enviaram os seguintes sacerdotes de Ifá e\noutros videntes:\n41\nTradução\nEntão eles foram convidar:\nKogún-kogún, o Awo residente de Alárá\nKogbòn-Kogbòn, o Awo da Colina Ìjerò\nKàádóta-kàádóta o Awo de Èpa-Tòòòròmòfé\nFaltava apenas um para completar 400\nAqueles que falavam tão baixo que ninguém conseguia ouvir\nAqueles que falavam como se estivessem assobiando\nEles recitaram e recitaram Ifá na casa de Olófin\nEles recitaram e recitaram sem entender o que dizia\nOlófin\nEles recitaram, e recitaram sem tocar no problema de Olófin\nQuando todos os Babaláwo, videntes e adivinhos\nexausto, as frustrações de Olófin aumentaram. Em sua raiva,\nEle disse que não sabia por que havia ligado para eles e o que estava fazendo.\ntão preocupado e agitado, ele ordenou que todos eles\nestar trancado. Eles foram imediatamente presos. Olófin então perguntou se não havia outro Babaláwo ou\nAcho que poderia ajudá-lo a sair do problema. Foi\nentão, quando se lembraram de Tèlà, um dos chefes Awo de\n42\na cidade de Ònkò. Olófin ordenou convidar Tèlà\nimediatamente. Os delegados foram enviados para Tèlà. Ao ouvir a mensagem de Olófin, partiu para o\nConsulta de Ifá para saber por que Olófin fez isso\nligou e por sua vez sabe o que ele tinha que fazer para\nresolver o problema de Olófin. Tèlà foi informado por\né Awo que Olófin realmente teve uma experiência\nincomum, mas que a verdadeira natureza da sua experiência\nserá revelado a ele em seu caminho para o palácio de Olófin, será revelado a ele\nrelatou que o que preocupava Olófin não era\nnão significou nada, pois foi projetado pelo\nDivindades para testar sua capacidade de absorver\nos golpes e manter a calma em meio à crise e\nincerteza. Tèlà foi aconselhado a oferecer ebo com três galinhas. Você vai\nEle então pediu a uma das galinhas que retirasse metade, uma\ndas asas e do peito, asse bem e leve\njunto com ele em sua viagem ao palácio de Olófin, ele também foi\nEle me pediu para trazer três rodadas de èko. Disseram-lhe que\nse reuniria com três mulheres que seriam fundamentais para\no sucesso de sua missão na casa de Olófin. Ele foi aconselhado a\ndeu às três mulheres um èko e meio, a asa e o peito\ndas galinhas que ele levou consigo para cada um deles. Tèlà\nEle cumpriu tudo o que disseram e começou sua jornada para o\nPalácio Olófin em Ilé-Ifè. Quando chegou a Ilé-Ifè, à beira do riacho, que era\natravessar, antes de chegar ao palácio de Olófin encontrou fiéis\na previsão de seu Awo, para três jovens que iriam\nriacho em busca de água. Tèlà os cumprimentou e os virou\nde èko, o colo, asas e peito de frango. As três jovens\n43\nAgradeceram-lhe e perguntaram-lhe sobre a sua missão em IléIfè. Ele explicou a eles. Eles disseram a ele que ele poderia não estar ciente das notícias\nno palácio de Olófin, mas que havia dois grandes\nproblemas que Olófin enfrentou naquela época\nespecialmente no tempo; um, uma de suas esposas tinha\nesteve grávida nos últimos três anos, mas não\nnenhum bebê nasceu; dois, os caçadores\nOlófin derrubou um elefante com sua lança pesada, quando\nO elefante caiu, colocaram a tromba na varanda do\nOlófin; quando o elefante foi revestido de couro e dissecado,\nencontrado com uma bandeja de madeira Ire e uma bolsa\nÀgùàlà, e uma nova abóbora no elefante, quando o\nabóbora foi cortada em duas, eles encontraram um bebê\ndias de idade, que tinha consigo oito Ikin-Àbàje em cada\nde suas mãos. As três jovens disseram que foi por isso\nOlófin o convidou para seu palácio. Eles disseram isso então\na gestante teve um parto seguro, uma cabra\ncabra madura tinha que ser oferecida como ebo enquanto outra cabra\nmaduro deveria ser usado para servir Ifá. Eles disseram não\nEles sabiam da importância do elefante morto e do seu misterioso\nconteúdo. Eles, no entanto, aconselharam Tèlà a não\nsente-se ou espere um momento antes\ndivulgar a informação a Olófin. Eles disseram que fazer isso\nEra a única maneira que faria com que Olófin não o tratasse\ngrave como até agora, já que vários outros que\nconvidados, eles não sabiam por que, mas Olófin os havia convidado\ne os jogou na prisão. Eles também informaram\nTèlà que na parte frontal do palácio Olófin, está\nEu encontraria uma velha. A mulher era fabricante de\ncorantes. Todos os seus avós também eram tintureiros.\nfabricantes. Ela herdou o trabalho da própria mãe.\n\nSe\n44\naconselhou ele a pedir para aquela velha tirar a panela\nde tinta a partir desse ponto para que Tèlà pudesse colocar seu Òsù\nlá. Eles informaram-lhe que todas as áreas circundantes\ndo palácio eram feitos de rocha sólida e que apenas o local onde o\nmulher deixou seu jarro contendo areia fofa onde o\nCajado de Òsù poderia ser colocado. Tèlà agradeceu profusamente e dirigiu-se para o\nPalácio Olófin. Em frente ao palácio Olófin,\nencontrou, como as três jovens disseram,\numa velha ocupada com seu velho pote de tinta. Telà se\nAproximou-se dele e pediu-lhe que retirasse o pote para que pudesse colocar\nseu Òsù. A mulher recusou categoricamente. Depois de muita persuasão e sussurros, a velha\nele aceitou relutantemente. Quando Tèlà removeu a panela, ele\nEncontraram joias de valor inestimável, que o bisavô\nda velha guardava lá. Tanto Tèlà quanto o\na velha ficou atordoada. Tèlà pediu à velha que\nVou embalar tudo desde as joias por direito\nEles correspondiam a ela. Ela insistiu que Tèlà deveria remover\ndas joias, pois se não fosse por ele; ela não teria\nEu sabia que essas coisas estavam lá desde o início. Tèlà\nEle recusou e a mulher levou tudo, tornando-se assim uma\nmulher muito rica na velhice. Então ele pensou em como compensar Tèlà, à sua maneira, já que\nque não aceitaria nenhuma parte das joias, pediu a Tèlà\nse ele já tivesse sido casado. Tèlà respondeu em\nsentido negativo, ela também perguntou se viu os três\njovens pela corrente quando ele se aproximou, ele respondeu\npositivamente. Ele explicou a Tèlà que eles ainda não estavam\ncasado Várias pessoas tentaram, mas\n45\nEles negaram categoricamente. Eles disseram que entra\nmuitos apenas uma pessoa faria isso e essa pessoa tinha que\nsaber seus nomes antes de concordarem. Todos tentaram e falharam. A velha disse a Tèlà seus nomes. Tèlà deu-lhe o\nobrigado e entrou no palácio de Olófin. Assim que Tèlà entrou no palácio de Olófin e\nforam trocadas saudações essenciais, foi-lhe oferecido um\ntapete para sentar. Ele recusou, dizendo que Olófin\nchamado devido aos dois principais desenvolvimentos em sua\ncasa. Ele contou a Olófin sobre a mulher grávida e\nque ele (Olófin) tinha que fazer. Ele também disse a Olófin\nsobre o incidente do elefante. Olófin estava totalmente\nestupefato. Olófin exclamou que Tèlà não era um ser\nhumano comum. Olófin pediu a Tèlà que oferecesse o ebo\npara ele. Ele concordou. Assim que Tèlà sentou-se no tapete do\npreparação para o ebo, as três jovens entraram com\npotes de água na cabeça. Tèlà os cumprimentou pelo nome\nComo lhe foi dito pela velha, ele disse: \"Bem-vindo,\nÌború, Ìboyè e Ìbosè” As três mulheres jogaram os potes de\ncabeça e começou a acusar Olófin de contar ao\nestranho seus nomes. Olófin disse que não lhe contou sua\nnomes, mas sim, o homem não era um ser humano\ncomum. Olófin afirmou que o homem poderia detectar um\ncaracol grávido entre seus colegas; Eu poderia até prever\no sexo de uma garota dentro da casca do ovo! O\ntrês mulheres disseram que não tinham escolha a não ser se casar\ncom Tèlà já que ele era a pessoa que conhecia seu\nnomes, como haviam prometido: eles se casariam com o\n46\npessoa que pudesse dizer-lhes seus nomes. Depois disso, Tèlà disse a Olófin que ela tinha alguns\npessoas que ele prendeu como resultado de\nsua incapacidade de saber por que Olófin os tinha\nconvocado. Ele pediu a Olófin que os libertasse imediatamente antes\nantes que pudesse oferecer o ebo, Olófin ordenou que seu\nempregadas domésticas para virem em seu socorro. Tèlà ofereceu o ebo de Olófin e sua esposa grávida deu\ndeu à luz um bebê que nasceu no mesmo dia. Tèlà sentou-se e\no bebê foi trazido a ele para bênção. Ìború, Ìboyè e\nÌbosè sentou-se nas laterais. E aconteceu que eles abençoaram\npara o bebê todos os Awo que acabaram de ser libertados e\nEles entraram no palácio para expressar a sua gratidão a Tèlà. Eles\nEle pediu que eles não lhe agradecessem, mas sim\nObrigado Ìború, Ìboyè e Ìbosè. Então eles fizeram e todos\nEles deixaram o palácio de Olófin cheios de alegria e\nfelicidade.\n\n47\n48\nTradução\nElemogunbó\nÀgùnbo-nìwòròkò-sònà\nElemo wónná-wonnà pongo\nO cartucho nunca deixará de consumir um falcão pairando\nEles foram os Awo que lançaram Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ele ia comprar o grupo que cultivava chifres\nsuas cabeças (cada um cria chifres) como um escravo\nDo oitavo céu\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÒrísínsín-tasín era um caçador residente no palácio de\nOlófin\nÒrísínsín-tasín era um caçador residente no palácio de\nOlófin\nAtamátàsé era um caçador residente no palácio de Olófin\nÒrí-yi-tàrí-òyììyi era um caçador residente no palácio de\nOlófin\nForam eles que atiraram uma lança pesada em um\n49\nelefante\nO elefante caiu e colocaram a tromba na varanda do\nCasa de Olófin\nQuando o elefante foi esfolado e cortado\nEles encontraram uma bandeja feita de madeira de Ire em seu\nbarriga\nEles encontraram um recipiente (saco) Àgùàlà no\nbarriga\nEles encontraram uma nova abóbora na barriga\nQuando cortaram abriram a nova abóbora\nEles encontraram um bebê de um dia dentro do novo\nabóbora\nO bebê tinha oito Ikin-Àbàje na mão direita\nE mais oito Ikin-Àbàje na mão esquerda Olófin\nele exclamou\nEle declarou que o céu estava prestes a descer! Então eles foram convidar:\nKogún-kogún, o Awo residente de Alárá\nKogbòn-Kogbòn, o Awo da Colina Ìjerò\nKàádóta-kàádóta o Awo de Èpa-Tòòòròmòfé\nFaltava apenas um para completar 400\nAqueles que falavam tão baixo que ninguém conseguia ouvir\nAqueles que falavam como se estivessem assobiando\nEles recitaram e recitaram Ifá na casa de Olófin\nEles recitaram e recitaram sem entender o que dizia\nOlófin\nEles recitaram, e recitaram sem tocar no problema de Olófin\nOlófin perguntou se não havia mais Awo por aí? Eles responderam que Tèlà, o Awo do\nCidade de Onkò\nOlófin pediu que ligassem para ele\nTèlà foi quem mais tarde acertou sobre o elenco de Olófin\nIfá\n50\nOlófin pediu para oferecer ebo\nObedecido\nAgora ela te elogia Ìború\nÈlà, eu te louvo Ìboyè\nÒrúnmìlà, eu também louvo Ìbosíse\nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado deve\ncertamente tiveram sucesso onde outros falharam. Ele/\nela deve vencer onde outros perderam. Ele/ela\ndeve alcançar a grandeza onde outros foram\nhumilhado. Ifá também diz que se uma mulher grávida tiver\nnascimento atrasado onde este Odù é revelado, com o ebo\napropriado conforme prescrito acima, a mulher\nterá uma entrega segura no mesmo dia que o ebo\nofertas. 8. Ifá diz que as mulheres teriam um papel decisivo na\nO sucesso da pessoa para quem este Odù é revelado se\nÉ sobre um homem. Apesar disso, no entanto, Ifá\ninforma que deve ter muito cuidado em todos\nquestões relativas às mulheres. Isso ocorre porque o\nmulheres, especialmente sua esposa, certamente irão\nleve sua resistência e paciência ao extremo de vez em quando\nquando. Ifá diz que você precisa ser paciente em tudo\nmomento. Ifá também diz que a pessoa ou grupo para o qual é\nOdù revela que não deve prometer nada a duas pessoas. Se isso já foi feito apenas o ebo e sirva Ògún, Òsóòsì\ne Òòsànlá pode tirar a pessoa ou grupo de\nproblemas e impacto desfavorável. 51\nIfá também avisa que algumas mulheres quando este Odù\nse revela, não fazendo algo ou se comportando de tal maneira,\ndará espaço para ser insultado ou desprezado. Ifá aconselha uma mulher grávida a oferecer ebo e servir\nIfá e Èsù onde este Odù se revela para poder nascer\nseguro, livre de quaisquer complicações. Ifá aconselha os envolvidos a oferecer ebo com três\ngalinhas, três galos, três pintadas, oito ratos,\noito peixes e dinheiro. Também para servir Èsù Òdàrà,\nIfá, Ògún, Òsóòsì e Obàtálá, conforme o caso. Nisto, uma estrofe deste Odù diz:\nTradução\nBàbá acampou na cidade Òkò\nBàbá desembarcou na cidade Òkò\nBaba encostou as costas confortavelmente em uma árvore\nAkko\nE ele comeu 20 tubérculos de taro\nMeu problema está prestes a ter uma cabeça agora\nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà\n52\nQuando ele foi em missão de Ifá para a cidade de Èkun\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nQuando Òrúnmìlà quis deixar Adó-Èkìtì e se estabelecer no\ncidade de Èkun, ele partiu para a consulta de Ifá de seu antigo\nalunos acima mencionados, a fim de determinar como\num sucesso seria sua estadia na cidade de Èkun.\n\nO Awo disse a ele\nque ele iria cumprir sua missão na cidade de Èkun mas o\ntarefa mais gratificante seria a de uma mulher grávida\nquem entraria em trabalho de parto e quem estaria prestes a\nperder a vida que salvaria. Ela seria ajudada a\ntenha um parto seguro. Ela teria uma menina e a menina seria\nUma Apètèbí (esposa de Ifá) Òrúnmìlà foi aconselhada a\nofereça ebo com três galinhas, três galos, oito ratos, oito\npeixe e dinheiro. Ele obedeceu. Pouco depois disso, ele saiu\nem sua viagem para a cidade de Èkun. Ao chegar nesta cidade, vi",
      "texto_original": "ÒGÚNDÁ MÉJÌ\n1\nCAPÍTULO NUEVE\nÒGÚNDÁ MÉJÌ\n(ALIAS: ÈJÌ ÒKO)\nA.\n1. Ifá dice que prevé el Ire de logro para la persona para\nquien Ògúndá-Méjì se revela. Ifá dice que esta persona\nserá rica; él / ella será amado y adorado; él / ella será\nbendito con buenos hijos, tendrá buena salud y larga vida\ny felicidad.\nIfá dice que todo el Ire de la persona para quien se reveló\neste Odù está en manos de Ifá. Él / ella tiene que servir Ifá\napresuradamente e Ifá a su vez dará una lluvia de\nbendiciones sobre él / ella.\nExiste la necesidad de que la persona a la que este Odù se\nrevela ofrezca ebo con cuatro ratas, cuatro peces, dos\ngallinas, dos gallos, dos palomas, dos gallinas de Guinea y\ndinero. Él / ella también debe servir Ifá con dos ratas, dos\npeces, una gallina y una gallina de Guinea.\nEn esto, Dice Ifá:\n2\nTraducción\nContinúa haciendo lo que estás haciendo\nYa veremos lo que has de realizar con ello\nEsta fue la declaración de Ifá para Elérèré Ògògó\nLa descendencia de quien tiene la bolsa llena de todo el\nIre de Olódùmarè\nCuando venía del Òrun al Ayé\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nElérèré Ògògó venía de los cielos al mundo. Fue a elegir\nsu destino. Se le dio todo el Ire en la vida - una carrera de\néxito, riqueza, una esposa cariñosa y encantadora, buenos\nhijos, varias casas, buena salud, la victoria sobre el\nadversario, larga vida y felicidad. Con el fin de asegurar\nla seguridad de todos los Ire, se colocaron en las manos de\nIfá para mantenerlo a salvo.\nMientras que en la tierra, Elérèré Ògògó fue al Awo\nmencionado anteriormente para preguntar sobre sus\nposibilidades de éxito, si, iba a tener éxito en la vida?\n¿Cómo iba a lograr su éxito? Cuán grande sería él en su\nvida? Si iba a tener a alguien que le encantara\nsinceramente y que realmente lo amara también? ¿Si sería\nbendecido con niños encantadores, adorables y amorosos?\nSi iba a ser bendecido con buena salud y agilidad mental?\n¿Si sería lo suficientemente rico como para construir su\npropia casa en su vida? ¿Si viviría largo tiempo?\nA todas estas preguntas el Awo respondió afirmativamente.\nTambién dijo que no sólo tendría éxito en la vida, sino que\notras personas medirían su propio éxito con los suyos.\nOtros también estarían orando a\nOlódùmarè para hacerlos tan exitosos como Elérèré\n3\nÒgògó. Fue sin embargo aconsejado para tener cerca a Ifá\nya que todos estos logros y todos los demás Ire\nsolo vendrán de manos de Ifá. También se aconseja ofrecer\nebo con cuatro ratas, cuatro pescados, dos gallinas, dos\npalomas, dos gallos, dos gallinas de Guinea y dinero. Se le\naconsejó igualmente servir Ifá con dos ratas, dos peces,\nuna gallina, y una guinea. Todo esto, Elérèré Ògògó\ncumplió. Él también se convirtió en un seguidor de Ifá\nardiente. Incluso fue un fanático de su creencia en Ifá. Los\nque se dieron cuenta de esto comenzaron a vigilarlo de\ncerca para ver ¿cuál sería el resultado de su estrecha\nasociación con Ifá.\nElérèré Ògògó por su parte nunca daría ningún paso sin la\nadecuada consulta Ifá. Para su alegría sin límites, no había\nnada que él pidiera, que no lograra. Alcanzó una etapa que\na Elérèré Ògògó lo apodaron “Elérèré Ògògó omo abàpò\nira gbogbo wòntì-wonti l'ówó Olódùmarè”, Elérèré\nÒgògó, el descendiente de aquel que tiene la bolsa llena de\ntodo el Ire de Olódùmarè. La creencia de todo el mundo\nera que, cada vez que él necesitaba algo simplemente iría y\nmetería las manos en la bolsa llena de todas las cosas\nbuenas de la vida previstas para él por Olódùmarè y lo\ntomaría.\nEn poco tiempo, todo el mundo comenzó a utilizar a\nElérèré Ògògó en sus oraciones: en referencia a las\nDeidades y Olódùmarè para que les dieran como le habían\ndado a Elérèré Ògògó. Incluso si querían casarse o\nengendrar buenos hijos, o construir una casa, o incluso\ntratar cualquier asunto en particular, le rezarían a\nOlódùmarè para que dejara que estas cosas sean tan\nexitosas como las de Elérèré Ògògó. Elérèré Ògògó en su\n4\npropio caso estaba lleno de alegría, y gratitud a su Awo, a\nIfá y Olódùmarè.\nTraducción\nContinúa haciendo lo que estás haciendo\nYa veremos lo que has de realizar con ello\nEsta fue la declaración de Ifá para Elérèré Ògògó\nLa descendencia de quien tiene la bolsa llena de todo el\nIre de Olódùmarè\nCuando venía del Òrun al Ayé\n5\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÉl obedeció\nExtiendo mis manos para recibir mi propia riqueza\nAquí viene Elérèré Ògògó\nLa descendencia de quien tiene la bolsa llena de Ire de\nOlódùmarè\nExtiendo mis manos para recibir mi propia esposa\nAquí viene Elérèré Ògògó\nLa descendencia de quien tiene la bolsa llena de Ire de\nOlódùmarè\nExtiendo mis manos para recibir mis propios hijos\nAquí viene Elérèré Ògògó\nLa descendencia de quien tiene la bolsa llena de Ire de\nOlódùmarè\nExtiendo mis manos para recibir mi propia longevidad\nAquí viene Elérèré Ògògó\nLa descendencia de quien tiene la bolsa llena de Ire de\nOlódùmarè\nExtiendo mis manos para recibir todos los Ire en la vida\nAquí viene Elérèré Ògògó\nLa descendencia de quien tiene la bolsa llena de Ire de\nOlódùmarè\nIfá dice que la persona para la que este Odù es revelado\nserá bendecida con toda el Ire en la vida. Él / ella sólo\nnecesita moverse cerca de Ifá en todo momento ya que\ntodos estos Ire están en manos de Ifá que se darán a él /\nella siempre y cada vez que él / ella pida por ellos.\n2. Dice Ifá que la persona para la que este Odù se revela\nno sólo adquirirá todo el Ire en la vida, sino que lo\nconseguirá de una muy deliciosa manera y en el momento\nmás adecuado. Ifá dice que como Ifá contiene todo el Ire\n6\nen la vida de forma segura para él / ella, así también es que\nObàtálá asegura que él / ella los recibirá en los períodos\nmás apropiados y en la más deliciosa manera.\nIfá dice que la vida de la persona para la cual ÒgúndáMéjì se revela será dulce y agradable. Ifá dice que Obàtálá\nañadirá miel en su vida. Él / ella será capaz de alcanzar los\ndeseos de su corazón en el momento en que él / ella los\ndisfrute más. Él / ella nunca se arrepentirá en la vida.\nIfá aconseja a la persona para la que este Odù se reveló\nofrecer ebo con miel, plátanos, azúcar, alcohol y todas\nfrutas dulces y dinero. Aconseja a él / ella también para\nservir a Ifá y Obàtálá con 16 caracoles cada uno y todos\nlos frutos dulces. Sobre estos aspectos Dice Ifá:\nTraducción\nPankéré wónjón-wónjón, el sauce débil es el Awo del\nbosque\nÉl era el Awo que echó Ifá para Òòsànlá Òsèèrémàgbò\nLos cuales darán dulzura a Ìrèké, la caña de azúcar\nSe le aconsejó ofrecer ebo\n Ìrèké, la caña de azúcar, ha sido especialmente elegida por\nÒrìsànlá Òsèèrémàgbò como su favorita. Por lo tanto,\nplaneaba hacer de ella la más dulce de todas las cañas. Por\nesta razón, Òrìsànlá Òsèèrémàgbò fue para la consulta de\nIfá en la casa del Awo mencionado anteriormente.\n7\nEl Awo aconsejó a Òrìsànlá Òsèèrémàgbò ofrecer ebo con\nmiel y todas las frutas dulces que caían en sus manos. Él\nlo hizo. Poco después de esto, él fue capaz de dar a Ìrèké\nla dulzura que ninguna otra caña nunca podría presumir.\nÌrèké tuvo riquezas, fue buscada, ella tenía su propio\nesposo e hijos apropiados en el período más adecuado,\nhizo a las zonas pantanosas y las sabanas su morada, vivió\nmucho tiempo; ella era muy respetada y honrada. Todos\nlos que conocieron a Ìrèké estaban orando a Olódùmarè,\nIfá, y Òòsànlá para hacer sus vidas tan dulces como la de\nÌrèké. Para ellos, Ìrèké tenía todos los motivos para estar\nagradecida a Olódùmarè su creador, a Ifá y Obàtálá sus\nbenefactores que especialmente la habían elegido para este\nraro favor y privilegio. Por lo tanto, ella estaba cantando,\nbailando y dando alabanzas a ellos siempre.\n8\nTraducción\nPankéré wónjón-wónjón, el sauce débil es el Awo del\nbosque\nÉl era el Awo que echó Ifá para Òòsànlá Òsèèrémàgbò\nLos cuales darán dulzura a Ìrèké, la caña de azúcar\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nSi uno tiene la riqueza de uno\nSin duda, es la dulzura de la persona\nObàtálá es quien ha dado la dulzura a Ìrèké\nIfá por favor déjame disfrutar de la dulzura de mi persona\nSi uno tiene el propio cónyuge\nSin duda, es la dulzura de la persona\nObàtálá es quien ha dado a Ìrèké la dulzura\nIfá por favor déjame disfrutar de la dulzura de mi persona\nSi uno tiene a los propios hijos en la vida\nSin duda, es la dulzura de la persona\nObàtálá es quien ha dado la dulzura a Ìrèké\nIfá por favor déjame disfrutar de la dulzura de mi persona\nSi uno tiene una larga vida en la vida de uno\nSin duda, es la dulzura de la persona\n9\nObàtálá es quien ha dado a Ìrèké la dulzura\nIfá por favor déjame disfrutar de la dulzura de mi persona\nSi uno tiene todo lo bueno de la vida\nSin duda, es la dulzura de la persona\nObàtálá es quien ha dado la dulzura a Ìrèké\nIfá por favor déjame disfrutar de la dulzura de mi persona\nIfá dice que la persona para quien este Odù se revela\ndeberá triunfar en la vida porque él / ella ha sido\nespecialmente elegido por Ifá y Obàtálá. Él / ella vivirá\nuna vida deliciosa, su vida será tan dulce como el jugo de\nla caña de azúcar.\n3. Dice Ifá que prevé todo el Ire en la vida de la persona\npara quien este Odù se revela. Ifá dice que él / ella está\nesperando grandes cosas que van a cambiar su vida para\nmejor; Ifá dice que todas estas cosas, vendrán a la persona\npara la cual se revela este Odù. Ifá dice que él / ella deberá\nobtener todas estas cosas dentro de los 30 días.\nIfá dice que existe la necesidad de que la persona a la que\neste Odù se reveló ofrezca ebo con el dinero y sirva Ifá\ncon una nuez de kola con cuatro gajos por día durante 30\ndías. Ifá dice que antes de que finalice este ritual, él / ella\nhabría logrado todo lo que se había propuesto lograr. En\nesto, Dice Ifá:\nTraducción\n10\nCuerda Kanranjóngbón es el rey (de ristras) en el bosque\nEste fue el Awo que echó Ifá para el que se reclina y\nconsume treinta nueces de kola\nCuando lamentaba su inhabilidad de lograr todo el Ire en\nla vida\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nBàbá Afèyìnti-jogbòn-obì, el que se reclina y consume\ntreinta nueces de kola; tenía varias cosas en la cabeza. Él\nestaba persiguiendo muchas cosas, pero ninguna de ellas\nse había manifestado. Por mucho que lo intentara, todos\nsus esfuerzos eran en vano. Esto provocó la frustración.\nFue sin embargo por consejo y consulta Ifá. Él lo hizo.\nEl Awo le dijo que iba a conseguir todos los deseos de su\ncorazón dentro de los 30 días. Se le aconsejó ofrecer ebo\ncon el dinero y servir Ifá con una nuez de kola por día\ndurante 30 días. Él obedeció. Cuando empezó a servir a\nIfá con una nuez de kola al día, todos los obstáculos se\nrompieron y él fue capaz de lograr todo lo que él había\npuesto en su mente y las manos. En el momento en que\npasaron 30 días ya era una persona muy feliz. Estaba\ncantando así, bailando y alabando a su Awo y a Ifá.\n11\nTraducción\nCuerda Kanranjóngbón es el rey (de ristra) en el bosque\nEste fue el Awo que echó Ifá para el que se reclina y\nconsume treinta nueces de kola\nCuando lamentaba su inhabilidad de lograr todo el Ire en\nla vida\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÉl cumplió\nLos viajeros a los pueblos de Ìpo y Òfà\nAntes de que él se reclinara para terminar de comer las 30\nnueces de kola\nEl Ire en la vida está dentro del alcance del Awo\nIfá dice que todo el Ire en la vida se le dará a la persona\npara la cual se revela este Odù. Todos estos Ire se lograrán\ndentro de los 30 días. Sin embargo, esto no quiere decir\nque la persona para la que este Odù se revela no necesite\nperseguir sus metas con tanto celo y entusiasmo como\nantes con el fin de lograr lo que su corazón desea. Esto\nsólo significa que todos los obstáculos cederán el paso y\npermitirán que la persona para quien este Odù se revela\nejerza su energía y sus talentos para hacer su sueño\nrealidad.\n4. Ifá dice que la persona para la que este Odù se revela\nestá a punto de comprar algo que añadir a su negocio o\nesta persona está a punto de contratar a alguien para que la\nayude en el trabajo en su negocio. Ifá dice que la persona\npara la que este Odù se revela no debe dudar en hacerlo.\nLo que él / ella tiene en mente no sólo traerá el éxito, la\nfama y la popularidad a él / ella, abrirá igualmente sus ojos\na nuevas ideas y nuevas formas de hacer las cosas.\n12\nIfá dice que hay la necesidad de ofrecer ebo con tres\npalomas, tres gallinas, tres gallinas de guinea y dinero.\nDespués de esto, él / ella tiene que servir a Òsányìn con un\npollo y dos nueces de kola. De este modo, Òsányìn\nmostrará a él / ella el camino del éxito y logro. Una estrofa\nen Ògúndá-Méjì dice:\nGbinrin bì ìtì\nBì ìtì gbinrin\nDíá fún Òrúnmìlà\nIfá nlòó ra Òsányìn l’érú\nEbo ni wón ni kó se\nTraducción\nGbinrin bì ìtì\nBì ìtì gbinrin\nEstos fueron los Awo que echaron Ifá para Òrúnmìlà\nCuando iba a comprar a Òsányìn como su esclavo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒrúnmìlà era un Babaláwo muy exitoso y muy logrado. Él\ntenía varios clientes con los que solía asistir a diario.\nPronto llegó a una etapa que no podía hacer frente a las\ntareas cotidianas por sí mismo. Por lo tanto, decidió ir a\ncomprar un esclavo que le preste asistencia en su día a día\nen las actividades. Antes de ir al mercado de esclavos, él\nconvocó a sus dos estudiantes mencionados anteriormente\npara la consulta de Ifá: ¿sería sabio para él comprar un\nesclavo en ese momento? ¿Podría ser el esclavo de\nbeneficio para él? ¿No sería conveniente para él continuar\nhaciendo frente a todo lo que podía o simplemente mirar\nhacia fuera para los aprendices que le prestan asistencia\npara hacer los mandados y mirar hacia fuera para las cosas\n13\ncon sus numerosos clientes?\nEl Awo dijo a Òrúnmìlà que estaba a punto de ir y gastar\nsu dinero en algo que deseaba mejorar el desempeño de\nsus actividades de negocio, él le instó a seguir adelante y\nhacerlo, ya que le ayudaría mucho y abría los ojos para\notro aspecto tecnológico de su obra. Se le aconsejó ofrecer\nebo con tres palomas, tres gallinas, tres gallinas de Guinea\ny dinero. Òrúnmìlà cumplió y se puso en su camino al\nmercado Èjìgbòmekùn.\nEn el mercado, vio a Òsányìn encadenado. Él fue llevado\nal mercado para ser vendido como esclavo. Òrúnmìlà\ntomó la decisión de comprarlo porque estaban\nrelacionados y eran colegas directamente desde el cielo.\nRegateó sobre el precio y, finalmente, compró a Òsányìn y\nlo llevó a su casa. En su camino a casa, le explicó todo lo\nque tenía en mente antes de decidirse a salir al mercado\nÈjìgbòmekùn para comprar el esclavo Òsányìn. Òsányìn\ndijo a Òrúnmìlà que estaría dispuesto a ayudar a Òrúnmìlà\nen su trabajo y que él siempre estaría agradecido a\nÒrúnmìlà de que él fuera el que lo compró como un\nesclavo y no otra persona.\nAl día siguiente, Òrúnmìlà quería salir. Instruyó a Òsányìn\npara quitar las malas hierbas en su patio trasero para que\nlas serpientes y otros reptiles no se introdujeran en la casa.\nCuando Òrúnmìlà regresó a casa, se encontró, para su total\nsorpresa, que todas las malezas el patio trasero estaban\nprácticamente intactas. Convocó a Òsányìn para que le\nexplique a él por qué no llevó a cabo su instrucción.\nÒsányìn respondió que él no había visto ninguna mala\nhierba porque todos los arbustos, malezas y pastos que\n14\nencontró en el patio trasero de Òrúnmìlà eran de\nsignificación espiritual, medicinal u lo oculto. Le pidió\nque se explayase en sus declaraciones, Òsányìn llevó a\nÒrúnmìlà a su patio trasero y comenzó a señalar, una a\nuna, todas las malas hierbas, arbustos y raíces allí y luego\ndijo a Òrúnmìlà de su significado. Òsányìn dijo 'esto es\nuna hoja de la prosperidad, crees que yo la cortaré?'. Él\nrecuerda a otra hoja y dice 'esta es para una buena salud,\ncomo yo la cortaré? Él señala a otra y dice “Esta es para\nuna larga vida, como uno la va a limpiar?\". Él siguió y\nsiguió hasta que se trasladó alrededor de todo el patio\ntrasero. No había ninguna hoja, raíz, arbusto o hierba que\nno fuera de importancia.\nHasta ahora Òrúnmìlà, nunca había empleado el uso de\nhierbas, hojas, raíces o arbustos en su obra. Él todo el\ntiempo había estado usando Ìyèròsùn y encantamientos\npara hacer su trabajo. Luego razonó que no sólo sería\nposible y factible combinar hierbas y raíces con la\nactivación del encantamiento en su trabajo, sería igual de\nútil y más eficaz. En este pensamiento, Òrúnmìlà\nconvierte a Òsányìn de un esclavo a un socio de negocios.\nÒsányìn entonces comenzó a preparar las hierbas y raíces\npara varias enfermedades, mientras Òrúnmìlà recitaba los\nconjuros con el fin de hacerlos más eficaces que nunca. El\nresultado fue increíble. No sólo mejoró la eficacia de los\ntrabajos de Òrúnmìlà, igualmente lo levantó en la\nsociedad. Este logro se produjo como resultado de la\nintroducción de las hierbas y raíces de Òsányìn a\nÒrúnmìlà. A partir de ese día hasta hoy, es difícil de\nseparar las hierbas y sus encantamientos habilitantes.\nCualquier persona, ya sea un sacerdote de Ifá o\nsacerdotisa, herbolario, ocultista y así sucesivamente\n15\ncombina hierbas y raíces con encantamiento que es\nsimplemente hacer uso de los esfuerzos de Òsányìn y\nÒrúnmìlà. Ambos eran por lo tanto felices, cantando y\nalabando a Ifá y Olódùmarè.\n16\nTraducción\nGbinrin bì ìtì\nBì ìtì gbinrin\nEstos fueron los Awo que echaron Ifá para Òrúnmìlà\nCuando iba a comprar a Òsányìn como su esclavo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nEsta es la hoja de las riquezas\nSalve Gbinrin bì ìtì\nY Bì ìtì gbinrin\n¿Cuál debería limpiar\nSalve Gbinrin bì ìtì\nY Bì ìtì gbinrin\nEsta es la hoja de adquirir cónyuge\nSalve Gbinrin bì ìtì\nY Bì ìtì gbinrin\n¿Cuál debo limpiar?\nSalve Gbinrin bì ìtì\nY Bì ìtì gbinrin\nEsta es la hoja de procrear\nSalve Gbinrin bì ìtì\nY Bì ìtì gbinrin\n¿Cuál debo limpiar?\nSalve Gbinrin bì ìtì\n17\nY Bì ìtì gbinrin\nEsta es la hoja de la longevidad\nSalve Gbinrin bì ìtì\nY Bì ìtì gbinrin\n¿Cuál debo limpiar?\nSalve Gbinrin bì ìtì\nY Bì ìtì gbinrin\nIfá dice que la persona para quien se revela este Odù se\nbeneficiará de una propuesta de negocio presentada por su\nsubordinado. Él / ella debe acogerse a la misma por\nnuevas ideas y nuevas formas de hacer las cosas con el fin\nde obtener este beneficio.\n5. Ifá dice que prevé gran logro para la persona a quien se\nrevela este Odù. Ifá dice que va a tener un gran éxito en\nuna empresa conjunta en la que él / ella está involucrada.\nIfá dice que para que esta empresa tenga éxito, deberán\nestar disponibles tanto técnicos como recursos de capital.\nLa persona para la que este Odù se revela sólo tiene una\nparte de los recursos mientras que su compañero / a tiene\nlo otro. Dado que uno complementa al otro, está la\nnecesidad de la cooperación y el entendimiento mutuo. No\ndebe haber espacio para la disputa o desacuerdo. No va a\ntener el éxito y el logro de las dos personas o grupos que\nparticipan en la empresa sin acuerdo. A la luz de esto, no\nhay ninguna razón por la que ambos no deberían ser\nsencillos y honestos en su trato con los demás. No hay\nninguna razón para no ser sencillo cuando se trata de\ncompartir los beneficios que se deriven de eso en esta\nempresa.\nIfá dice que hay necesidad de la persona para quien este\n18\nOdù se revela de ofrecer ebo con dos palomas, dos\ngallinas de Guinea, dos gallos y dinero.\nTambién existe la necesidad de servir a Ògún, Ifá y Orí\ncon un pez gato - los peces serán cortados en tres partes la\ncabeza se usa para servir Orí de la persona para quien el\nOdù se revela el medio se utilizará para servir a Ògún;\nmientras que el extremo de la cola se utilizará para servir a\nIfá. Una estrofa en apoyo de estas afirmaciones, dice:\nTraducción\nEl gran árbol de Ìyá con su corteza blanquecina\nElla era la Awo que echó Ifá para \"El que tiene un\nestanque, pero no tiene un escurridor»\nCuando se encontraba en medio de la angustia y la mala\nsalud\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nBàbá Aníbú-má-lógbùn-ún (El que tiene un estanque, pero\nno tiene un escurridor) estaba muy enfermo. Cuando\nestaba en el borde de la muerte, se fue para la consulta de\nIfá sobre qué hacer para que él recupere su salud y\nvitalidad de 'Iyá nlá ab'ara funfun'. La Awo le informó que\nlo haría y seguramente estará bien de nuevo si podía\nofrecer ebo y servir a su Orí. La Awo le aconsejó ofrecer\nebo con dos pollos para la victoria además de la dolencia,\ndos gallinas de Guinea para la comodidad y la paz de la\nmente y el dinero. También se aconseja servir a su Orí con\nla cabeza de un gran pez gato.\n19\nBàbá Aníbú-má-lógbùn-ún aseguró todos los materiales\npara el ebo el mismo día y que se ofreció el ebo para él.\nTambién envió a su primer hijo a su granja, donde tenía un\nestanque que contenía el bagre para ir a buscar el pez para\nutilizarlo para servir a su Orí. El hijo fue a su finca\ninmediatamente. El inconveniente, sin embargo era que no\ntenía nada con él para drenar el agua con el fin de atrapar\nal pez en el estanque.\nTraducción\nEl gran árbol de Ìyá con su corteza blanquecina\nElla era la Awo que echó Ifá para \"El que tiene un\nescurridor, pero no tiene un estanque”\nCuando se lamentaba de su incapacidad de tener riqueza\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nEn el caso de Bàbá Alógbùn-ún-má-nìíbú (El que tiene un\nescurridor, pero no tiene un estanque) que había tratado en\nsus manos varios proyectos empresariales sin éxito. Estaba\nviviendo como alcanzarlo. Alcanzó una etapa en que\nobtener los medios para alimentarse él y su numerosa\nfamilia se convirtió en un gran problema para él. Cansado\nde este tipo de vida, se fue para la consulta de Ifá en el\nhogar de la Awo mencionada anteriormente con el fin de\nencontrar la solución a su problema; ¿Llegaría a alcanzar\nel éxito financiero en su vida?\nLa Awo le aseguró que tendría éxito en la vida y que todos\n20\nsus problemas pronto serían olvidados si podía intentar\nofrecer ebo. Se le aconsejó ofrecer ebo con dos palomas y\ndinero. También existía la necesidad de que él sirviera Ifá\ncon la cola de un gran pez gato.\nBàbá Alógbùn-ún-má-nìíbú llevó las palomas y el dinero\nese mismo día y su Awo ofertó el ebo para él. También\nenvió a su primer hijo a cabo para asegurar un gran bagre\npara él con el que servir Ifá. El inconveniente aquí sin\nembargo es que a pesar de que tenía un buen escurridor\ncon que drenar el agua de un estanque, no tenía estanque\npropio.\nMientras estaba reflexionando sobre su problema se\nencontró con el hijo de Bàbá Aníbú-má-lógbùn-ún que\ntambién estaba pensando furiosamente sobre qué hacer\npara tomar un bagre grande para el uso de su padre.\nAmbos discutieron y en poco tiempo, ellos llegaron a un\nacuerdo. Ambos fueron a la granja de Bàbá Aníbú-málógbùn-ún para drenar el estanque con los implementos del\nhijo de Bàbá Alógbùn-ún-má-nìíbú con el fin de compartir\nlos peces que iban a coger al final del ejercicio.\nEllos calcularon que serían capaces de atrapar al menos\n500 peces, ya que era un gran estanque. En poco tiempo,\nse pusieron a trabajar. Trabajaron sin parar durante varias\nhoras. Cuando completaron el trabajo, encontraron a su\nconsternación, que sólo había un gran pez gato en el\nestanque a pesar de que había otros tipos de peces en el\nmismo. Al ver esto el hijo de Bàbá Aníbú-má-lógbùn-ún\ndeclaró que sólo sería justo y apropiado para él, llevar el\núnico pez gato a su padre ya que era el dueño de la laguna\ndonde fue capturado el pescado.\n21\nEl hijo de Bàbá Alógbùn-ún-má-nìíbú replicó que sin él,\nlos peces nunca podrían haber sido atrapados ya que su\ncompañero no tenía nada con que drenar el estanque y\ncapturar el pez. Por esta razón, por lo tanto, declaró que él\nera el legítimo propietario del único gran bagre capturado\nen el estanque. En poco tiempo, una gran pelea sobrevino.\nEllos lucharon y lucharon. No había nadie para resolver el\nasunto por ellos.\nTodavía estaban en esta pelea cuando Ògún pasaba por la\nfinca en su camino a alguna parte. Fue con ambos que\nestaban jadeando y exhaustos. Les pidió que le dijeran lo\nque causó la pelea. El hijo de Bàbá Aníbú-má-lógbùn-ún\ndijo que su padre estaba muy enfermo en el hogar; Ifá\nhabía sido consultado y había ofrecido el ebo apropiado.\nLo único que quedaba para su padre era servir a su Orí con\nla cabeza de un gran pez gato, que acababan de atrapar en\nel estanque de su propio padre. Como no pudieron tomar\nmás que un pez gato, él sentía que su amigo iba a\nconsiderar la condición de su padre y que le permitiría\nllevarse el bagre para que su padre pueda usarlo para\nservir a su Orí y recuperara su salud. Pero su amigo en su\ninsensibilidad no quiere oír hablar de esto. Dijo que el\npadre de su amigo parece estar pobre, pero no enfermo.\nPor lo tanto insistió a Ògún para imponerse ante su amigo\npara que le permitiera llevarse el bagre y salvar la vida de\nsu padre.\nDespués de escuchar atentamente la explicación del hijo\nde Bàbá Aníbú-má-lógbùn-ún, Ògún; pidió al hijo de\nBàbá Alógbùn-ún-má-nìíbú que narre su propia historia.\nEn su propio caso, explicó que su padre era muy pobre.\nNo podía mantener a su familia. Por ello, su padre\n22\nconsultó Ifá para la solución. Se le aseguró a su padre que\ntendría éxito en la vida. El Awo recomendó ebo para su\npadre que fue ofrecido de inmediato. También se le pidió a\nsu padre servir a Ifá con la cola de un gran pez gato. Este\nfue el motivo por el que llevé mis implementos de drenaje\npara usar para drenar el estanque en la granja del padre de\nsu amigo. Puesto que solamente un gran bagre fue\ncapturado, su amigo debe darse cuenta de que sin su\npráctica, no había forma en que el pescado podría haber\nsido capturado. Además, declaró que su amigo nunca\nhabía experimentado la pobreza antes en su vida. En\nconsecuencia, no había manera de que pudiera apreciar el\nhecho de que cualquier enfermedad era tan grande o tan\nincapacitante como la pobreza. Él había estado\nexperimentando el efecto y la agonía de la pobreza\ninmediatamente. Pero creía que su amigo era cruel,\nmalvado y antipático, que él no quería que él y su familia\nalcancen el éxito financiero en la vida. Y presionó a Ògún\npara pedir a su amigo que le permitiera llevarse el bagre\npara que él y su familia rompan con el yugo de la pobreza\nde una vez y para siempre también.\nÒgún consideró los dos argumentos y declaró que ambos\nestaban simplemente ciegos a la razón y ellos no eran\nrealistas en sus argumentos. Él dijo que, puesto que\npodrían cooperar para trabajar juntos, que debían ser lo\nsuficientemente realistas como para saber que iban a\ncompartir el producto de su pesca al aventurarse juntos. Él\ndeclaró que a partir de sus explicaciones, ninguno de ellos\nnecesitaba todo el bagre y que la parte que necesita uno no\nafectaría al otro. Ògún simplemente sacó su espada y le\ncortó el bagre en dos. Él dio la parte de la cabeza al hijo de\nBàbá Aníbú-má-lógbùn-ún para que su padre pueda servir\n23\na su Orí y dio la pieza de la cola con al hijo de Bàbá\nAlógbùn-ún-má-nìíbú para llevar a su padre para utilizar\npara servir a Ifá. Ellos ambos se fueron por caminos\nseparados.\nEn poco tiempo, Bàbá Aníbú-má-lógbùn-ún recuperó su\nsalud y Bàbá Alógbùn-ún-má-nìíbú prosperó. Todos ellos\nestaban muy felices y agradecidos a Ògún, Ifá, Orí y su\nAwo. Ellos cantaban así, bailando y alabando a\nOlódùmarè.\nTraducción\nEl gran árbol de Ìyá con su corteza blanquecina\nElla era la Awo que echó Ifá para Bàbá Aníbú-má-lógbùnún\nCuando estaba en medio de la angustia y la enfermedad\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\n24\nEl gran árbol de Ìyá con su corteza blanquecina\nElla era la Awo que echó Ifá para Bàbá Alógbùn-ún-mánìíbú\nCuando él se lamentaba de la incapacidad de tener riqueza\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nAhora, los viajeros de la ciudad de Ìpo y Òfá\nFue cuando Ògún cortó el pescado en dos\nEso experimentó comodidad\nIfá dice que con la cooperación y el sentido común de la\npersona para la que este Odù se reveló será capaz de lograr\nlos deseos de su corazón. Mientras piensa en sí mismo, él /\nella tiene que pensar en el bienestar y las necesidades de\nsu compañero / a. De este modo, habrá paz, armonía y el\néxito.\nPara la persona para la que este Odù se revela, después de\nasegurar el bagre, deberá ser dividido en tres partes, la\nsección de la cabeza se utiliza para servir a su Orí, la\nsección del medio se utiliza para servir a Ògún, mientras\nque la sección de la cola se usa para servir a Ifá. Ògún\ngeneralmente se incluye aquí por el reconocimiento del\npapel que desempeñó en la solución del problema de los\nhijos de Bàbá Aníbú-má-lógbùn-ún y Bàbá Alógbùn-únmá-nìíbú. Esa fue la razón por la que Ògún también\nmerece ser servido hoy por aquellos para quienes se revela\neste Odù.\n6. Ifá dice que para la persona para la que este Odù se\nrevela, todos los Ire en la vida están en camino a su vida.\nYa han hecho varios intentos de entrar en su vida, pero por\ndesgracia, hay un obstáculo que se levanta en su camino al\néxito como un centinela. Existe la necesidad de que la\n25\npersona a la que este Odù se reveló ofrezca ebo contra este\nobstáculo con el fin de que se mueva fuera del camino\npara que entren todos los Ire en su vida.\nIfá dice que hay necesidad de ofrecer ebo con un macho\ncabrío y dinero. También existe la necesidad de servir a\nÈsù Òdàrà con un macho cabrío, una gran cantidad de\nalcohol, aceite de palma y dinero. Después de esto, una\ncalabaza llena de alcohol también tiene que ser colocado\nen el santuario de Èsù Òdàrà para que él le dé al obstáculo\ncon el fin de dar paso a todos los Ire en la vida para entrar\npara la persona para quien este Odù se revela. En este\naspecto, una estrofa en Ògúndá Méjì dice:\nTraducción\nEstrechamente hacen tubérculos de ñame de un solo tipo\n(en un granero)\nY sólidamente hacen las piernas una marca de uno en una\npelea\nFue Ògún que después de comer su relleno\nY beber a su satisfacción\nBateó los restos para un árbol\nEste fue el Awo que echó Ifá para Aro abìdì jànpápá,\nEl Lisiado con sus glúteos débiles\n26\nQuien fue el centinela en el cielo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nAro abìdì jànpápá, El Lisiado, con sus nalgas casi sin vida\nfue el portero en el cielo. Su deber era simplemente evitar\nque todas las cosas buenas de la vida vinieran a este\nmundo. Tales cosas buenas incluyen Ajé, la riqueza; Aya,\ncónyuge; Omo, los niños; Àìkú, la longevidad y el resto de\nlos Ire en la vida. Por mucho que los seres humanos que\nestaban en la tierra intentaban, no podían llevar a todos\nestos Ire al mundo.\nAro abìdì jànpápá, por otro lado, fue para la consulta de\nIfá con el fin de averiguar lo que tenía que hacer para\nasegurar que todos estos Ire no encontraran su camino al\nmundo. El Awo mencionado anteriormente le aconsejó que\ndesistiera de esta ley y permitiera que los Ire tuvieran su\ncamino en la vida de aquellos que los necesitaban\nrealmente. También le aconsejó ofrecer ebo y tener un\ncambio de actitud.\nCuando se enteró de este consejo del Awo, se puso muy\nfurioso y resuelto a no dejar la puerta del cielo donde\nestaba sentado como un centinela, a fin de evitar que\ncualquiera de los Ire de movimiento en el mundo. Todos\nlos sabios asesoramientos de los otros Irúnmolè en el cielo\ncayeron en oídos sordos. Él les dijo que se ocuparan de sus\npropios asuntos.\n27\nTraducción\nEstrechamente hacen tubérculos de ñame de un solo tipo\n(en un granero)\nY sólidamente hacen las piernas una marca de uno en una\npelea\nFue Ògún que después de comer su relleno\nY beber a su satisfacción\nBateó los restos para un árbol\nEste fue el Awo que echó Ifá para Òrúnmìlà,\nAl entrar en el mundo durante el amanecer de la vida en la\ntierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCuando Òrúnmìlà descubrió que Aro abìdì jànpápá se\nhabía negado rotundamente a permitir que todos los Ire en\nla vida entren en el mundo, él se decidió a tratar de\nencontrar un medio por el cual todos los Ire encontraran su\ncamino al mundo. Era bastante obvio que la vida en la\ntierra, sin todos los Ire era bastante lamentable. Para ello,\nÒrúnmìlà se acercó al mismo grupo de Awo que consultó\nIfá para el Aro abìdì jànpápá para su consulta: ¿sería capaz\nde abrir el camino para que todos los Ire entren en el\nmundo? Si es así, ¿qué tenía que hacer para que esto sea?\n28\nEl Awo aseguró a Òrúnmìlà que él sería capaz de cumplir\nsu misión, pero que había la necesidad para él de ofrecer\nebo y servir a Èsù Òdàrà. Se le aconsejó ofrecer ebo con\nun macho cabrío maduro, un montón de dinero y de aceite\nde palma. Él también tenía que servir a Èsù Òdàrà con\notro maduro macho cabrío, aceite de palma y dinero.\nDespués de esto, se recomienda colocar una calabaza llena\nde alcohol en el Santuario de Èsù. Òrúnmìlà cumplió con\nel consejo de su Awo.\nDespués de esto, Èsù Òdàrà llevó el recipiente lleno de\nalcohol y se dirigió hacia el puesto donde Aro abìdì\njànpápá aguardaba como un centinela. Se acercó a Aro\nabìdì jànpápá y extendió sus saludos. Este último a\nregañadientes devolvió el saludo. Èsù Òdàrà le dijo que él\nhabía venido a acompañarlo para asegurarse que ninguno\nde los Ire tenía alguna posibilidad de alcanzar al mundo,\nya que los habitantes del mundo no merecían recibir a\nninguno de ellos. Esto calentó el corazón de Aro abìdì\njànpápá. Se sentaron allí y estaban discutiendo durante\nmucho tiempo hasta que Èsù Òdàrà sacó la calabaza llena\nde alcohol. Llenó dos cuernos, y le dio uno a Aro abìdì\njànpápá para beber. Él lo tomó de mala gana y bebió. Èsù\nÒdàrà llenó el cuerno de nuevo y Aro abìdì jànpápá bebió\ntodo del desconocido para Aro abìdì jànpápá, su recién\nadquirido amigo se acaba bebiendo su bebida, Aro abìdì\njànpápá se estaba tragando todo. En el momento en que\nbebió cinco cuernos, ya estaba borracho. Èsù Òdàrà\ncontinuó en servirle. En poco tiempo, Aro abìdì jànpápá\nestaba totalmente borracho. Poco después de esto, se cayó\ny se durmió. Unos momentos más tarde, comenzó a\nroncar.\n29\nDespués de dormirlo afuera, Èsù Òdàrà simplemente rodó\na Aro abìdì jànpápá frente a la puerta del cielo y de la\ntierra y señaló a Òrúnmìlà que había estado observando\ntodo el desarrollo desde una distancia segura. Cuando\nllegó Òrúnmìlà, ambos comenzaron a examinar a Aro\nabìdì jànpápá de cerca y descubrieron para su sorpresa\nque este centinela era sólo un mero lisiado! Tanto Èsù\nÒdàrà como Òrúnmìlà comenzaron a invocar a todos los\nIre para venir y cruzar la puerta que el centinela había\ndormido fuera. Ellos cantaron de este modo:\nTraducción\nDeja que el Ire de la riqueza venga ahora\nEl centinela Celestial ha dormido fuera\nEl centinela no es más que un lisiado\nDeja que el Ire de los cónyuges vengan ahora\nEl centinela Celestial ha dormido fuera\n30\nEl centinela no es más que un lisiado\nDeja que el Ire de la maternidad venga ahora\nEl centinela Celestial ha dormido fuera\nEl centinela no es más que un lisiado\nDeja que el Ire de la longevidad venga ahora\nEl centinela Celestial había dormido fuera\nEl centinela no es más que un lisiado\nY que todos los Ire en la vida vienen ahora\nEl centinela Celestial ha dormido fuera\nLisiado, el centinela no es más que un mero lisiado.\nAsí fue como Òrúnmìlà, con la asistencia de Èsù Òdàrà\ntrajo todos los Ire en la vida para el mundo. Y así fue\nposible que habitantes del mundo vivan una vida plena en\nla tierra.\n31\nTraducción\nEstrechamente hacen tubérculos de ñame de un solo tipo\n(en un granero)\nY sólidamente hacen las piernas una marca de uno en una\npelea\nFue Ògún que después de comer su relleno\nY beber a su satisfacción\nBateó los restos para un árbol\nEste fue el Awo que echó Ifá para Aro abìdì jànpápá,\nQuien fue el centinela en el cielo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nTambién echaron Ifá para Òrúnmìlà,\nAl entrar en el mundo durante el amanecer de la vida en la\ntierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\n32\nAhora, que el Ire de la riqueza venga\nEl centinela Celestial ha dormido fuera\nEl centinela no es más que un lisiado\nDeja que el Ire de los cónyuges vengan ahora\nEl centinela Celestial ha dormido fuera\nEl centinela no es más que un lisiado\nDeja que el Ire de la maternidad venga ahora\nEl centinela Celestial ha dormido fuera\nEl centinela no es más que un lisiado\nDeja que el Ire de la longevidad venga ahora\nEl centinela Celestial había dormido fuera\nEl centinela no es más que un lisiado\nY que todos los Ire en la vida vienen ahora\nEl centinela Celestial ha dormido fuera\nLisiado, el centinela no es más que un mero lisiado.\nIfá dice que la persona para quien se revela este Odù\nalcanzará alturas gloriosas de la vida, incluso a pesar de\nlos obstáculos iniciales o retrasos. Esta persona deberá\nsuperar y darse cuenta de su destino en la vida.\nDice Ifá también que la persona para quien se reveló este\nOdù nunca debe constituirse a sí misma en una piedra de\ntropiezo en el camino del éxito de los demás. Si él / ella lo\nhizo, él / ella será arrasado fuera del camino y la supuesta\nvíctima será victoriosa a costa de ella. Si él / ella piensa\nque alguien va a ser grande en la vida y que él / ella planea\nen contra de dicha persona, la persona no sólo debe\nalcanzar la grandeza, sino que deberá poner a la persona\nen vergüenza en el final. Es en el mejor interés de la\npersona para la que este Odù se revela nunca pensar,\nplanear o hacer el mal en ningún momento. El que lo hace\nse arrepentirá de tal acción al final.\n7. Ifá dice que prevé el Ire de la riqueza y de la realización\n33\nde la persona para la que este Odù se revela. Ifá dice que\nen la actualidad, esta persona está experimentando algunas\ndificultades financieras, pero no hay motivo de\npreocupación, ya que esto es sólo una situación pasajera\nque pronto dará paso a la riqueza en abundancia. Ifá\npronto atenderá sus necesidades financieras.\nIfá dice que algunas personas habían llamado antes para\nencontrar solución a un problema particular que está\nsiendo experimentado por una persona influyente o grupo,\npero todos los invitados no habían sido capaces de\nresolver este problema. Ifá dice que la persona para la que\neste Odù se reveló deberá ser capaz de resolver este\nproblema. Él / ella también será capaz de salvar los rostros\ny las carreras de los que habían fracasado en la tarea.\nIfá dice que si la persona a la que este Odù se revela es un\nhombre, se prevé el Ire de un cónyuge. Ifá dice que tres\nmujeres serán muy importantes en su vida y que influirán\nsu vida hacia el éxito y logro.\nIfá también dice que no es recomendable para la persona\npor la que este Odù se revela, hombre o mujer, a avalar\ncualquier persona o grupo. Ifá dice que si él / ella hace\nesto, él / ella va a ser entregado y completamente\ndecepcionado. Ifá dice que la persona o grupo a quien él /\nella representa como garante saqueará muchas cosas lo\nque conducirá a muchas personas a apuntarlo con el dedo\nacusador como su garante.\nPara este mensaje llegue a pasar, Ifá recomienda el\nsiguiente ebo: para el éxito financiero, tres palomas y tres\ngallinas de Guinea; para la victoria sobre su situación\nactual, tres gallos; para el éxito en su asignación él / ella\n34\nserá invitado a hacer; tres palomas, tres patos y tres\ngallinas de Guinea para que el masculino sea asistido por\ntres mujeres que serán influyentes en su vida, tres gallinas\n– cada una de las tres gallinas será sacrificada, una de las\nalas, una mitad y la mitad del pecho se deberá retirar y\ntostado con condimentos apropiados. Deberá tener\ntambién tres envolturas de èko (harina de maíz) y\ncolocarlos en tres lugares distintos. Estos se dejará luego\ndonde Ifá recomiende. Por todo esto, una estrofa en este\nOdù tiene esto que decir:\nTraducción\nElémogúnbòó\nÀgùnbo-nìwòròkò-sònà\nElémo wónná-wonnà póngo\nEl cartucho nunca dejará de consumir un halcón se cierne\nEllos fueron los Awo que echaron Ifá para Òrúnmìlà\nCuando se iba a comprar el grupo que le creció cuernos en\nsus cabezas (a cada uno le crece cuernos) como esclavo\nDesde el octavo cielo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒrúnmìlà fue determinado para traer a este grupo en el\n35\nmundo a venir y disfrutar el mundo y para asegurarse que\nse encontrara una solución al problema de los cuernos y el\nplan sobre la manera de eliminarlos. Se fue para la\nconsulta de Ifá en la casa de los cuatro Awo mencionados\nanteriormente. Eran todos sus antiguos alumnos. Se le\naconsejó ofrecer ebo. Él lo hizo. También se le dijo que\nfuera a pedir permiso a Olódùmarè. Le dijeron que esa\ngente sólo echaría a perder su buen trabajo en la tierra. Él\nrespondió que sería bueno dar a todos la igualdad de\noportunidad de venir y disfrutar en la tierra y contribuir\ncon su propia cuota en el proceso de desarrollo.\nÒrúnmìlà fue con Olódùmarè a pedir permiso para traer al\ngrupo en el mundo. Olódùmarè respondió que este grupo\nsólo echaría a perder su trabajo en la tierra. Òrúnmìlà\nsuplicó a Olódùmarè para dejarlo traerlos al mundo. Se\ncomprometió a avalar por ellos. Él también dijo que él les\ndaría ocho mandamientos. Siempre y cuando cumplieran\nlos mandamientos, razonó, estaban obligados a\ncomportarse correctamente. Siendo uno de los favoritos de\nOlódùmarè, le permitió traerlos al mundo.\nAntes de partir hacia la tierra, Òrúnmìlà les dio los\nsiguientes mandamientos; uno, no deben arrancar el Okro\nde Ejió; dos, no deben arrancar el huevo de Jardín de Ejió;\ntres, que no deben cosechar el vegetal Òsùn de Àìloràn;\ncuatro, que no deben dejar los excrementos por la orilla\ndel río; cinco, no deben orinar a la orilla del rio; seis no\ndeben dejar los excrementos en una roca; siete, no deben\ntraer cualquier tema relativo a los ancianos a sus espaldas;\ny ocho, no deben utilizar medios clandestinos para entrar\nen el hogar de ancianos. Todos estuvieron de acuerdo para\nmantener todos estos mandamientos. Òrúnmìlà igualmente\n36\nargumentó que si se guardaban los mandamientos, el\nmundo no podría echarse a perder. Él posteriormente les\ndio instrucciones para proceder a este mundo. Todos se\nfueron al día siguiente.\nEn su camino hacia el mundo, sin embargo, todos los ocho\nmandamientos habían sido objeto de abusos. Habían\nasegurado que ellos violaron todos los mandamientos\nantes de llegar al mundo. Como resultado de su violación,\nlas cadenas de reacciones habían empezado a tener lugar,\ntodos con consecuencias graves. Por ejemplo, desde los\nalbores de la vida en la Tierra, Olókun le dio seis tinajas\npara cuidar y reportar los acontecimientos diariamente.\nEstas tinajas se colocaron en seis lugares diferentes del\nmundo, pero estaban unidas entre sí por tuberías naturales\ncontroladas únicamente por Olókun. Tan pronto como el\ngrupo de Abìwo-Kònkò llegó a la tierra y comenzó a violar\nlos Ocho mandamientos, cuatro de estas ollas se secaron.\nEsto nunca había sucedido antes, Olókun emitió una\nalarma y se fue a informar a Olódùmarè lo sucedido nunca\nantes se había presenciado, los problemas comenzaron a\nsuceder en la tierra. Todo el mundo empezó a señalar con\nel dedo acusador a Òrúnmìlà, todo el mundo empezó a\nquejarse ante Olódùmarè.\nOlódùmarè entonces llamó a Òrúnmìlà a Su presencia. Le\ndijo a Òrúnmìlà que él también podía ver lo que aquellos a\nlos que él protegió habían hecho. Esto en gran medida\nperturbó y molestó a Òrúnmìlà. En su ira, Òrúnmìlà\nregresó a la tierra y se fue en busca del líder de los AbìwoKònkò, conocido como Háú. Se llevó con él su Àdáàsà.\nInmediatamente Háú vio a Òrúnmìlà, que puso los pies en\n37\nla Tierra. Sabía por qué Òrúnmìlà estaría buscándolo a él y\nsu grupo. También era consciente de todas las atrocidades\nque habían cometido en la tierra. Òrúnmìlà quien llevaba\nsólo un acolchado lo persiguió. Cuando Òrúnmìlà se dio\ncuenta que no podía alcanzar a Háú, arrojó su Àdáàsà en\nél. El Àdáàsà atrapó a Háú en la cabeza y le cortó su\ncuerno. Él comenzó a sangrar profusamente. Un Irúnmolè\ndescendió del Cielo y utilizó el Àdáàsà de Òrúnmìlà para\ncavar un agujero en el suelo. El Irúnmolè también pidió a\nHáú que se trasladarse a donde se cavó el agujero para que\nla sangre de su cabeza entrara en el agujero. Le dijo a\nÒrúnmìlà y a Háú que no era bueno permitir que la sangre\nse derrame en el suelo.\nComo la cabeza no dejaba de sangrar el Irúnmolè arrancó\nuna parte de la colcha que Òrúnmìlà llevaba y lo envolvió\nalrededor de la cabeza de Háú, y el sangrado se detuvo. El\nIrúnmolè entonces instruyó a Háú para mover a su pueblo\nlejos de Ilé-Ifè y asintió. También se les instruyó a\nenvolver un paño o faja alrededor de su cabeza en todo\nmomento. Se apartaron y se fueron hacia la parte norte de\nIlé-Ifè. Después de 30 días, se detuvieron.\nLamentablemente, sin embargo, en su prisa y confusión,\nno se llevaron con ellos la madre de su líder. La madre\ncomenzó a hacer preguntas sobre dónde estaba el grupo.\nLe tomó 30 días localizarlos. Ella no comió durante esos\n30 días. Cuando ella encontró a su hijo, ella narró todas\nsus terribles experiencias a él. Pronto después de esto,\nmurió. El Irúnmolè apareció de nuevo y abrió otro agujero\nen el suelo, colocó el cadáver de la madre de Háú en el y\ncubrió el agujero con arena. Les dijo que él sólo les había\nmostrado lo que se conocía como entierro y que nunca\n38\ndebían dejar a ningún cadáver sin sepultura.\nÒrúnmìlà por su cuenta también dejó Ilé-Ifè y fue a\ninstalarse en la ciudad Ònkò. Estuvo allí por un tiempo\nmuy largo. Él era relativamente desconocido allí. Su\nsituación era muy patética. Los que estaban cerca de él lo\nconocían como \"Tèlà, Awo won l'óde Ònkò\" -. Tèlà, el\nAwo en tierra Ònkò. Ònkò era una comunidad muy\npequeña y Òrúnmìlà era el principal sacerdote de Ifá no\nestaba muy bien allá, pero aún sin éxito, optó por resistir y\npermanecer allí.\nEn Ilé-Ifè, sin embargo, la ciudad se expandía\nrápidamente. Toda la comunidad se desarrollaba a un\nritmo increíble y velocidad. Olófin el Oba de Ilé-Ifè era la\npersonalidad más poderosa e influyente en la tierra.\nEsta era la situación hasta que un día ocurrió lo siguiente\n39\nTraducción\nÒrísínsín-tasín era cazador residente en el palacio de\nOlófin\nÒrísínsín-tasín era cazador residente en el palacio de\nOlófin\nAtamátàsé era cazador residente en el palacio de de Olófin\nÒrí-yi-tàrí-òyììyi era cazador residente en el palacio de\nOlófin\nEllos fueron los que lanzaron una lanza pesada en un\nelefante\nEl elefante cayó y colocaron su trompa por el balcón de la\ncasa de Olófin\nCuando desollaron y cortaron el elefante\nEncontraron una bandeja hecha con madera de Ire en su\nvientre\nEllos encontraron un recipiente Àgùàlà (bolsa) en el\n40\nvientre\nEncontraron una nueva calabaza en el vientre\nCuando cortaron abrieron la nueva calabaza\nEncontraron a un bebé de un día dentro de la nueva\ncalabaza\nEl bebé traía ocho Ikin-Àbàje en la mano derecha\nY otros ocho Ikin-Àbàje en su mano izquierda Olófin\nexclamó\nÉl declaró que el cielo estaba a punto de descender!\nEsas eran las cosas que vieron ciertas en Ilé-Ifè en el\npalacio del Olófin. Nadie había visto nunca nada\nsemejante antes. Tampoco nunca creyeron que tal cosa\npodría nunca suceder. Olófin y todos los miembros de su\nConsejo deliberaron sobre este incidente durante mucho\ntiempo, pero no pudieron llegar a ninguna solución. Por\nprimera vez en la historia, Olófin entró en pánico. Él\nestaba totalmente confundido. Sus jefes le aconsejaron que\ninvite a Babaláwos de diferentes lugares próximos y\nconsultar Ifá para ellos con el fin de encontrar la causa de\nlo que estaba sucediendo y, al mismo tiempo, encontrar la\nsolución al problema.\nMandaron a llamar a los siguientes sacerdotes de Ifá y\notros adivinos:\n41\nTraducción\nLuego fueron a invitar a:\nKogún-kogún el Awo residente de Alárá\nKogbòn-Kogbòn el Awo de la Colina Ìjerò\nKàádóta-kàádóta el Awo de Èpa-Tòòròmòfé\nSólo quedaba uno para que se completen 400\nLos que hablaban en voz tan baja que nadie podía oír\nLos que hablaban como si estuvieran silbando\nEllos recitaron y recitaron Ifá en la casa de Olófin\nEllos recitaron y recitaron sin conseguir lo que decía\nOlófin\nEllos recitaron, y recitaron sin tocar el problema de Olófin\nCuando todos los Babaláwo, adivinos y agoreros se habían\nagotado, las frustraciones de Olófin aumentaron. En su ira,\ndijo que no sabía por qué los había llamado y qué estaba él\ntan preocupado y agitado, ordenó que todos ellos debían\nser encerrados. Ellos fueron encarcelados de inmediato.\nOlófin preguntó entonces si no había otro Babaláwo o\nadivino que le pudiera ayudar a salir de su problema. Fue\nentonces cuando recordaron a Tèlà uno de los jefes Awo de\n42\nla ciudad de Ònkò. Olófin ordenó invitar a Tèlà\ninmediatamente. Los delegados fueron enviados a Tèlà.\nCuando escuchó el mensaje de Olófin, se fue para la\nconsulta de Ifá con el fin de saber por qué Olófin lo había\nllamado y a su vez saber, lo que tenía que hacer para\nsolucionar el problema de Olófin. Tèlà fue informado por\nsu Awo que Olófin verdaderamente tuvo una experiencia\ninusual, pero que la verdadera naturaleza de su experiencia\nse le revelará en su camino hacia el palacio de Olófin, se le\ninformó que por lo que Olófin estaba preocupado no\nsignificaba nada ya que había sido diseñado por las\nDeidades para poner a prueba su capacidad para absorber\nlos golpes y mantener la calma en medio de la crisis y la\nincertidumbre.\nSe le aconsejó a Tèlà ofrecer ebo con tres gallinas. Se le\npidió que luego a una de las gallinas, retire la mitad, una\nde las alas y el pecho, lo asara correctamente y llevara\njunto con él en su viaje al palacio de Olófin, también se le\npidió que llevara con él tres vueltas de èko. Se le dijo que\nse reuniría con tres mujeres que serían fundamentales para\nel éxito de su misión en casa de Olófin. Se le aconsejó que\ndiera a las tres mujeres un èko y la mitad, el ala y el pecho\nde las gallinas que llevaba con él a cada una de ellas. Tèlà\ncumplió con todo lo que decían y emprendió su viaje al\npalacio de Olófin en Ilé-Ifè.\nCuando llegó a Ilé-Ifè, en el borde de la corriente, que iba\na cruzar, antes de llegar a palacio de Olófin conoció fiel a\nla predicción de su Awo, a tres mujeres jóvenes que iban al\narroyo a buscar agua. Tèlà les saludó y les dio las vueltas\nde èko, el regazo de pollo, alas y pecho. Las tres jóvenes le\n43\ndieron las gracias y le preguntaron por su misión en IléIfè. Él les explicó.\nLe dijeron que él podría no estar al tanto de las novedades\nen el palacio de Olófin, pero que había dos grandes\nproblemas que enfrentaba Olófin en ese momento\nparticular en el tiempo; uno, una de sus esposas había\nestado embarazada durante los últimos tres años, pero no\nhabían llegado a nacer ningún bebé; dos, los cazadores de\nOlófin derribaron un elefante con su pesada lanza, cuando\ncayó el elefante, colocaron su trompa por el balcón de\nOlófin; cuando el elefante era cuereado y diseccionado, se\nencontraron con una bandeja de madera Ire, y una bolsa\nÀgùàlà, y una nueva calabaza en el elefante, cuando la\ncalabaza se cortó en dos, se encontraron con un bebé de\ndías de edad, que tenía con él ocho Ikin-Àbàje en cada una\nde sus manos. Las tres jóvenes dijeron que era por eso que\nOlófin lo había invitado a su palacio. Dijeron que para que\nla mujer embarazada tuviera un parto seguro, una cabra\nmadura debía ofrecerse como ebo mientras que otra cabra\nmadura debía ser utilizada para servir Ifá. Dijeron que no\nsabían la importancia del elefante muerto y sus misteriosos\ncontenidos. Ellas sin embargo aconsejaron a Tèlà de no\nsentarse en absoluto, o esperar un momento antes de\ndivulgar la información a Olófin. Dijeron que el hacerlo\nera la única manera que haría que Olófin no lo tratara\ngrave como hasta ahora ya que a varios otros que había\ninvitado, no sabían por qué, pero Olófin los había invitado\ny los había arrojado a la cárcel. También informaron a\nTèlà que en la parte delantera del palacio de Olófin, se\nencontraría una anciana. La mujer era una fabricante de\ncolorantes. Todos sus abuelos fueron también teñidores\nfabricantes. Ella heredó el trabajo de su propia madre. Se\n44\nle aconsejó que pida a esa vieja mujer que quitara la olla\nde tinte de ese punto para que Tèlà pudiera poner su Òsù\nallí. Le informaron que toda las zonas de los alrededores\ndel palacio eran de roca sólida y que sólo el lugar donde la\nmujer dejaba su cántaro contenía arena suave donde el\nÒsù personal podría ser colocado.\nTèlà les agradeció profusamente y se dirigió hacia el\npalacio de Olófin. Delante del palacio de Olófin, se\nencontraba, como las tres jóvenes mujeres habían dicho,\nuna vieja mujer ocupada con su vieja olla de tinte. Tèlà se\nle acercó y le pidió que quitara la olla para que él colocara\nsu Òsù. La mujer se negó rotundamente.\nDespués de mucha persuasión y susurros, la anciana\naceptó de mala gana. Cuando Tèlà retiró la olla, se\nencontraron joyas de inestimable valor, que el gran abuelo\nde la anciana había guardado allí. Tanto Tèlà como la\nanciana estaban atónitos. Tèlà pidió a la anciana que\nempacara todo ya que las joyas por derecho le\ncorrespondían a ella. Ella insistió en que debía Tèlà sacar\nde las joyas, ya que si no fuera por él; ella no habría\nsabido que esas cosas estaban allí desde el principio. Tèlà\nse negó y la mujer llevó todo, convirtiéndose así en una\nmujer muy rica en su vejez.\nLuego pensó en cómo compensar a Tèlà, a su manera, ya\nque no tomaría ninguna parte de las joyas, preguntó a Tèlà\nsi había estado casado alguna vez. Tèlà respondió en\nsentido negativo, ella también preguntó si vió a las tres\njóvenes por la corriente cuando se acercaba, él respondió\npositivamente. Explicó a Tèlà que todavía no estaban\ncasadas. Varias personas habían tratado pero ellas se\n45\nhabían negado rotundamente. Ellas dijeron que entre\nmuchos sólo una persona lo haría y esa persona debía\nconocer sus nombres antes de que estuvieran de acuerdo.\nTodo el mundo lo había intentado y había fracasado.\nLa anciana le dijo a Tèlà sus nombres. Tèlà le dio las\ngracias y entró en el palacio de Olófin.\nTan pronto como Tèlà entró en el palacio de Olófin y se\nintercambiaron los saludos esenciales, se le ofreció una\nestera para sentarse. Él se negó diciendo que Olófin lo\nconvocó debido a las dos principales novedades en su\ncasa. Le dijo a Olófin acerca de la mujer embarazada y lo\nque él (Olófin) tenía que hacer. También le dijo a Olófin\nsobre el incidente del elefante. Olófin estaba totalmente\nestupefacto. Olófin exclamó que Tèlà no era un ser\nhumano ordinario. Olófin pidió a Tèlà para ofrecer el ebo\npara él. Él estuvo de acuerdo.\nTan pronto como Tèlà se sentó en la alfombra en la\npreparación para el ebo, las tres jóvenes entraron con las\nollas de agua en la cabeza. Tèlà las saludó por su nombre\ncomo le fue dicho por la anciana dijo: \"bienvenidas,\nÌború, Ìboyè e Ìbosè” Las tres mujeres tiraron las ollas de\nla cabeza y comenzaron a acusar a Olófin de decirle al\nforastero sus nombres. Olófin dijo que él no le dijo sus\nnombres, sino más bien, el hombre no era un ser humano\nordinario. Olófin afirmó que el hombre podía detectar un\ncaracol embarazado entre sus colegas; hasta podía predecir\nel sexo de un pollito dentro de la cáscara de huevo! Las\ntres mujeres dijeron que no tenían otra opción que casarse\ncon Tèlà ya que él era la persona que conocía sus\nnombres, como lo habían prometido: se casarían con la\n46\npersona que podría decirles sus nombres.\nDespués de esto Tèlà dijo a Olófin que tenía algunas\npersonas a quienes había encarcelado como resultado de\nsu incapacidad para saber por qué Olófin los había\nconvocado. Pidió a Olófin liberarlos inmediatamente antes\nde que pudiera ofrecer el ebo, Olófin ordenó a sus\nsirvientes domésticos para ir a su rescate.\nTèlà ofreció el ebo de Olófin y su esposa embarazada dio a\nluz a un bebé que nació en ese mismo día. Tèlà se sentó y\nel bebé fue llevado a él para su bendición. Ìború, Ìboyè e\nÌbosè se sentaron a los lados. Y aconteció que bendijeron\nal bebé todos los Awo que acababan de ser liberados y\nentraron en el palacio para expresar su gratitud a Tèlà. Les\npidió que no le dieran las gracias a él, sino más bien\nagradezcan a Ìború, Ìboyè e Ìbosè. Así lo hicieron y todos\nellos dejaron el palacio de Olófin llenos de alegría y\nfelicidad.\n47\n48\nTraducción\nElémogúnbòó\nÀgùnbo-nìwòròkò-sònà\nElémo wónná-wonnà póngo\nEl cartucho nunca dejará de consumir un halcón se cierne\nEllos fueron los Awo que echaron Ifá para Òrúnmìlà\nCuando se iba a comprar el grupo que le creció cuernos en\nsus cabezas (a cada uno le crece cuernos) como esclavo\nDesde el octavo cielo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒrísínsín-tasín era cazador residente en el palacio de\nOlófin\nÒrísínsín-tasín era cazador residente en el palacio de\nOlófin\nAtamátàsé era cazador residente en el palacio de de Olófin\nÒrí-yi-tàrí-òyììyi era cazador residente en el palacio de\nOlófin\nEllos fueron los que lanzaron una lanza pesada en un\n49\nelefante\nEl elefante cayó y colocaron su trompa por el balcón de la\ncasa de Olófin\nCuando desollaron y cortaron el elefante\nEncontraron una bandeja hecha con madera de Ire en su\nvientre\nEllos encontraron un recipiente Àgùàlà (bolsa) en el\nvientre\nEncontraron una nueva calabaza en el vientre\nCuando cortaron abrieron la nueva calabaza\nEncontraron a un bebé de un día dentro de la nueva\ncalabaza\nEl bebé traía ocho Ikin-Àbàje en la mano derecha\nY otros ocho Ikin-Àbàje en su mano izquierda Olófin\nexclamó\nÉl declaró que el cielo estaba a punto de descender!\nLuego fueron a invitar a:\nKogún-kogún el Awo residente de Alárá\nKogbòn-Kogbòn el Awo de la Colina Ìjerò\nKàádóta-kàádóta el Awo de Èpa-Tòòròmòfé\nSólo quedaba uno para que se completen 400\nLos que hablaban en voz tan baja que nadie podía oír\nLos que hablaban como si estuvieran silbando\nEllos recitaron y recitaron Ifá en la casa de Olófin\nEllos recitaron y recitaron sin conseguir lo que decía\nOlófin\nEllos recitaron, y recitaron sin tocar el problema de Olófin\nOlófin preguntó si no había más Awo alrededor?\nEllos respondieron que aún permanecía Tèlà, el Awo de la\nciudad Ònkò\nOlófin les pidió que fueran a llamarlo\nTèlà fue quien más tarde tuvo la razón por Olófin echando\nIfá\n50\nOlófin pidió para ofrecer ebo\nObedeció\nAhora, Èlà te alabo Ìború\nÈlà, te alabo Ìboyè\nÒrúnmìlà, también alabo a Ìbosíse\nIfá dice que la persona para la cual se revela este Odù debe\nseguramente tener éxito donde otros habían fracasado. Él /\nella deberá ganar donde otros hayan perdido. Él / ella\ndeberá alcanzar la grandeza donde otros hayan sido\nhumillados.\nIfá dice también que si una mujer embarazada tiene\nretrasado el parto donde este Odù se revela, con el ebo\nadecuado según lo prescripto anteriormente, la mujer\ntendrá un parto seguro el mismo día en que el ebo se\nofrece.\n8. Ifá dice que las mujeres tendrían un papel decisivo para\nel éxito de la persona para quien este Odù se revela si se\ntrata de un hombre. A pesar de ello, sin embargo, Ifá\ninforma que él tiene que tener mucho cuidado en todas las\ncuestiones relativas a la mujer. Esto se debe a que las\nmujeres, especialmente su esposa, seguramente lo harán\nforzar su resistencia y paciencia hasta el extremo de vez en\ncuando. Ifá dice que necesita ser paciente en todo\nmomento.\nDice Ifá también que la persona o grupo para el que este\nOdù se revela no debe prometer una cosa a dos personas.\nSi esto ya se ha hecho sólo el ebo y servir a Ògún, Òsóòsì\ny Òòsànlá puede sacar de la persona o el grupo fuera de\nproblemas y repercusión desfavorable.\n51\nIfá también advierte que algunas mujeres cuando este Odù\nse revela, no hacer algo o comportarse de tal manera, les\ndará espacio para ser insultados o despreciados.\nIfá aconseja a una mujer embarazada a ofrecer ebo y servir\nIfá y Èsù donde este Odù se revela a fin de tener un parto\nseguro, libre de cualquier complicación.\nIfá aconseja a los involucrados a ofrecer ebo con tres\ngallinas, tres gallos, tres gallinas de Guinea, ocho ratas,\nocho peces y dinero. También para servir a Èsù Òdàrà,\nIfá, Ògún, Òsóòsì y Obàtálá, según corresponda.\nEn esto, una estrofa en este Odù dice:\nTraducción\nBàbá acampó en la ciudad Òkò\nBàbá aterrizó en la ciudad Òkò\nBaba apoyó su espalda cómodamente contra un árbol\nAkòko\nY se comió 20 tubérculos de malanga\nMi asunto está a punto de tener una cabeza ahora\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà\n52\nCuando se iba en misión de Ifá para la ciudad Èkun\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCuando Òrúnmìlà quiso dejar Adó-Èkìtì, e instalarse en la\nciudad Èkun, se fue para la consulta de Ifá de sus antiguos\nalumnos antes mencionados a fin de determinar qué tan\nexitoso sería su estadía en la ciudad Èkun. El Awo le dijo\nque iba a cumplir su misión en la ciudad de Èkun pero la\ntarea más gratificante sería la de una mujer embarazada\nquien entraría en trabajo de parto y que estaría a punto de\nperder la vida que él salvaría. Ella estaría asistida para\ntener un parto seguro. Ella tendría una niña y la niña sería\nuna Apètèbí (esposa Ifá) Òrúnmìlà fue aconsejado para\nofrecer ebo con tres gallinas, tres gallos, ocho ratas, ocho\npeces y dinero. Él obedeció. Poco después de esto, partió\nen su viaje a la ciudad de Èkun.\nAl llegar a esta ciudad, vio a una multitud frente a él.\nParecían tristes. Se acercó a ellos y descubrió que una\nmujer embarazada estaba en medio de ellos. Durante\ncuatro días habían intentado todo lo que sabían para que\npariera cuando se puso de parto y fue simplemente\nimposible. Se había vuelto muy débil y a punto de morir.\nLa multitud eran los miembros de la familia de su marido,\nque llevaban a su casa a morir dentro de la casa\nCuando Òrúnmìlà vio esto, les dijo que iba a ayudar a\nellos y la mujer tendría un parto seguro. Dijo que la mujer\ndaría a luz a una niña y que la niña era una Apètèbí. Las\nrelaciones de la mujer dijeron que si esta mujer podría\ntener un parto seguro, que le darían la bebé a Òrúnmìlà\ncomo esposa cuando ella fue lo suficiente madura como\npara casarse. Òrúnmìlà simplemente tocó el estómago de\n53\nla mujer y la bebé salió con seguridad. El público ya\nestaba abrumado de alegría. Fiel a la predicción de\nÒrúnmìlà, la bebé era una niña. Òrúnmìlà ató Otútù Opón\n(Ifá) perlas, alrededor de su muñeca y su pierna.\nPoco después de que se fue, la mujer comenzó a quejarse\nde dolor de estómago de nuevo. La multitud empezó a\nentrar en pánico una vez más. Buscaron a Òrúnmìlà pero\nno estaba en ninguna parte, no podía ser encontrado.\nTraducción\nBàbá acampó en la ciudad Òkò\nBàbá aterrizó en la ciudad Òkò\nBaba apoyó su espalda cómodamente contra un árbol\nAkòko\nY se comió 20 tubérculos de malanga\nMi asunto está a punto de tener una cabeza ahora\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Èsù Òdàrà\nCuando se iba en misión espiritual a la ciudad Èkun\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÈsù Òdàrà también planeaba ir a la misión espiritual para\nla ciudad Èkun\nse le aconsejó ofrecer ebo\nÈsù Òdàrà también planeaban ir a misión espiritual para la\nciudad Èkun. Él también fue a consulta Ifá. También se le\n54\naseguró que su misión en esta ciudad sería muy\ngratificante y exitosa. Se le aconsejó igualmente ofrecer\nebo con tres gallinas, tres gallos, tres guineas, ocho ratas,\nocho peces y dinero. También obedeció y partió en su\nviaje.\nAl llegar a la ciudad Èkun, se encontró con la misma gente\nen un estado de confusión. Él les preguntó cuál era el\nproblema. Ellos explicaron el problema de la mujer a él y\nque alguien les habían ayudado antes para que pudiera\nparir a la bebé, y que ella todavía se quejaba de dolores de\nestómago. Echando un vistazo a esta mujer, Èsù Òdàrà les\nexplicó que a pesar de que la bebé había sido nacida, la\nplacenta aún no salía del vientre de la mujer y, por lo\ntanto, no tenían ninguna razón para regocijarse aún. Ellos\nle suplicaron que les ayudaran. Èsù Òdàrà declaró que\npara asistirlos a ellos, tendrían que darle la mano de la\nbebé en el matrimonio cuando estuviera lo suficientemente\nmadura para la boda. Ellos dijeron que si podía ayudar a\nsalvar la vida de la madre, la niña sería de su matrimonio.\nÈsù Òdàrà simplemente tocó el estómago de la mujer y\nsalió la placenta. Èsù Òdàrà luego puso su Òsù (tres\nmechones de pelo a la izquierda en la cabeza de los\npartidarios de Èsù después de que el resto del cabello se\nhabía afeitado) en la cabeza del bebé y se fue.\nTan pronto como se fue, la multitud comenzó a celebrar.\nBailaron alrededor de la ciudad y todo el mundo fue a su\ncasa. Ninguno de ellos había pensado en las futuras\nconsecuencias de su acción en absoluto.\nDieciocho años después, Òrúnmìlà, envió un mensaje a\nellos que dentro de tres semanas, él iría a reclamar a su\n55\nesposa. En la tarde del mismo día, Èsù Òdàrà envió\ntambién un mensaje de que dentro de tres semanas, él\ntambién iba a ir a buscar a su esposa. Fue entonces cuando\nla gente de Èkun se dio cuenta que ese problema estaba a\nla mano. Ellos deliberaron durante mucho tiempo sobre la\nmanera de encontrar la solución a su problema, pero no\nhabía ninguna. Ellos no querían enfrentarse a la ira de\ncualquiera de estas dos grandes personalidades. Cuando\ndescubrieron que no había prácticamente ninguna manera\npara ellos, decidieron buscar la ayuda de Ifá en la\nbúsqueda de una solución a su problema. Luego fueron a\nbuscar ayuda en la casa de:\nTraducción\nÒgún es el Awo que sabe cómo cortar (árboles)\nÒsóòsì es el Awo que sabe cómo diseñar\nY Òòsànlá es el Awo que sabe cómo poner Àse (el poder\nque deja que algo se manifieste)\nEllos fueron los que emitieron Ifá para ellos en la ciudad\nÈkun\nCuando se comprometieron a entregar a dos niñas\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nLos habitantes de la ciudad Èkun se acercaron a Ògún,\nÒsóòsì y Òòsànlá (Obàtálá) para la solución a su\nproblema. Los tres Awo los culparon por no pensar\n56\ncorrectamente antes de comprometerse con una sola niña,\ntanto para Èsù Òdàrà como con Òrúnmìlà. Ellos dijeron\nque no importaba cómo podría ser cualquier situación,\nellos nunca debían perder su sentido del razonamiento,\nporque si alguien promete lo que no puede cumplir solo\npara salir de cualquier situación mala, él / ella sólo está\nposponiendo el día malo. Dijeron que si los habitantes de\nla ciudad Èkun hubieran informado a Èsù Òdàrà que\nhabían dado anteriormente la bebé a Òrúnmìlà, Èsù no\nhubiera insistido en casarse con la chica luego. Además,\nÈsù habría pedido algo más que habrían resuelto hace\nmucho tiempo.\nUna vez dicho esto, Ògún dijo que si ellos podían darle lo\nque él tomaría, él les ayudaría a recortar un buen pedazo\nde la madera en el intento de encontrar una solución a su\nproblema. Dieron a Ògún lo que quería y él les ayudó a\ncortar la madera. Òsóòsì dijo que si ellos podían darle lo\nque él tomaría, él les ayudaría a diseñar la madera. Le\ndieron y les ayudó a tallar la madera en verdadera\nsemejanza de la chica en cuestión. Òòsànlá dijo que si\nellos podían darle lo que él quiere aprovechar de ellos, él\nles ayudaría a utilizar su Àse para solucionar su problema.\nDieron a Òòsànlá lo que quería. Òòsànlá a su vez cortó la\nmadera en dos partes iguales, desde la cabeza hacia abajo.\nTambién cortó la niña en dos desde la cabeza hacia abajo.\nUnió a la parte izquierda de la niña junto con el lado\nderecho de la madera. Repitió lo mismo con el lado\nderecho de la niña y el lado izquierdo de la madera. Él\nutilizó su Àse y el trabajo se convirtió en dos niñas\nidénticas. Nadie podía distinguir una de la otra. Todo el\nmundo se fue a casa feliz.\n57\nEn el día de la boda, le dieron a Èsù Òdàrà una niña y\ndieron a Òrúnmìlà la otra. Ninguno de ellos podía\nquejarse. Todo fue sin problemas. Fue una gran fiesta con\nla participación de toda la ciudad. Todo el mundo iba allí\npara presenciar el milagro. También fue la comidilla de la\nciudad por un tiempo muy largo.\nEn casa, los tres primeros meses fueron de felicidad para\nÒrúnmìlà y Èsù Òdàrà. Sus dos esposas exhibieron todas\nlas cualidades de buenas amas de casa. Eran obedientes,\nserviciales, ordenadas, acogedoras y sin pretensiones. Les\npreparaban la comida a tiempo y con regularidad. Ellas se\nencargaban de sus casas y los ambientes. Les encantaba a\ntodo el mundo y todo el mundo las quería a cambio. Todo\nel mundo de alrededor oraba por estas mujeres en sus\nvidas.\nLos siguientes tres meses fueron algo más. Estas mujeres\nse convirtieron en muy incorregible, tercas, groseras,\nrebeldes, e indiferentes y envolventes. Ellas insultaron a\nsus maridos y sus relaciones abiertamente. Ellas\ndeshonraron a sus esposos en presencia de sus clientes. Se\necharon a perder las cosas de la casa y no aceptaban sus\nfaltas ni aceptaban correcciones. Los tres meses eran\nsimplemente como 30 años de agonía para Òrúnmìlà y\nÈsù Òdàrà.\nUn día, cansado de la actitud de su propia esposa,\nÒrúnmìlà decidió devolverla a casa de sus padres. Informó\na los padres que él estaría llegando a la ciudad de Èkun en\ntres días para entregar a su hija a ellos. Cuando los padres\noyeron esto, corrieron a la casa de Ògún, Òsóòsì y\nÒòsànlá para pedir su ayuda como sus Awo.\n58\nLos tres Awo les dijeron que irían a su casa y que estarían\nallí cuando Òrúnmìlà llegara. En verdad, ellos estaban en\nsu casa en el tercer día, cuando llegó Òrúnmìlà junto con\nsu esposa. Cuando Òrúnmìlà estaba a punto de hablar, los\ntres Awo empezaron a suplicar a Òrúnmìlà, utilizando\nÌyèrè (canción Ifá) diciendo:\nTraducción\nÒrúnmìlà, por favor, no seas molesto\nIfá, por favor sea paciente\nSer mitad humano\nY mitad de madera es lo que la mujer es\nBaba, por favor, no te enfades\nBaba, por favor ejercita paciencia\nSer mitad humano\nY mitad de madera, es lo que la mujer es\nCuando Òrúnmìlà oyó esto, simplemente se volvió con su\nesposa y volvió a Adó-Èkìtì de dónde venía. Cada vez que\nla mujer se comportó bien, sabría que ese era su lado\nhumano en el trabajo. Y cada vez que ella se portaba mal,\nél igualmente sabría que su lado de madera, no humano\nestaba actuando. Nada de su esposa hizo que lo\n59\nsorprendiera nunca, no le asustó o le molestaba más. Él\nsólo estaba divirtiéndose con los comportamientos\ncotidianos de su esposa.\n60\nTraducción\nBàbá acampó en la ciudad Òkò\nBàbá aterrizó en la ciudad Òkò\nBaba apoyó su espalda cómodamente contra un árbol\nAkòko\nY se comió 20 tubérculos de malanga\nMi asunto está a punto de tener una cabeza ahora\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà\nCuando se iba en misión de Ifá para la ciudad Èkun\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nBàbá acampó en la ciudad Òkò\nBàbá aterrizó en la ciudad Òkò\nBaba apoyó su espalda cómodamente contra un árbol\nAkòko\nY se comió 20 tubérculos de malanga\nMi asunto está a punto de tener una cabeza ahora\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Èsù Òdàrà\nCuando se iba en misión espiritual a la ciudad Èkun\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nÒgún es el Awo que sabe cómo cortar (árboles)\nÒsóòsì es el Awo que sabe cómo diseñar\nY Òòsànlá es el Awo que sabe cómo poner Àse (el poder\nque deja que algo se manifieste)\nEllos fueron los que emitieron Ifá para ellos en la ciudad\n61\nÈkun\nCuando se comprometieron a entregar a dos niñas\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nCumplieron\nÒrúnmìlà, por favor, no seas molesto\nIfá, por favor sea paciente\nSer mitad humano\nY mitad de madera es lo que la mujer es\nBaba, por favor, no te enfades\nBaba, por favor ejercita paciencia\nSer mitad humano\nY mitad de madera, es lo que la mujer es\nIfá dice que con la comprensión y la paciencia, la persona\npara la que este Odù se revela vivirá una vida fructífera y\nplacentera. Él / ella disfrutará y cumplirá todos los deseos\nde su corazón.\n9. Ifá dice que prevé el Ire de la procreación de la persona\npara quien se revela este Odù; Ifá dice que esta niña va a\nser muy grande, y será conocido en todo el mundo. Ifá\ndice que existe la necesidad de ofrecer ebo para que la\nreputación de la niña sea buena y favorable.\nExiste la necesidad de ofrecer ebo con un maduro macho\ncabrío, paño rojo, paño negro, tela blanca y dinero.\nTambién existe la necesidad de servir a Ògún con un gallo,\naceite de palma y dinero. En esto, Dice Ifá:\n62\nTraducción\nReputación\nY clamor\nEllos fueron los Awo que echaron Ifá para Ògún\nQuién iba a engendrar un hijo\nCuya influencia se sentiría en todo el mundo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nEl nombre del hijo de Ògún era Iná (fuego). Cuando Iná\naún estaba en el vientre materno, Ògún fue para su\nconsulta. Se le informó que iba a engendrar un hijo y este\nniño sacudiría a todo el mundo. Se le dijo que si él ofrecía\nebo, el niño sacudiría al mundo; y si él no lo hacía, el niño\naún sacudiría al mundo. Él sin embargo aconsejó a ofrecer\nebo con un macho cabrío, un paquete de ropa blanca, un\nconjunto de vestir de color rojo y un paquete de vestir\nnegro para que el niño sea reconocido por solo buenas\nacciones. Ògún sólo ofreció ebo para el niño para que\nllegue con seguridad y de él para tener una gran reputación\nen la tierra, pero no logró ofrecer para la buena reputación.\nCuando nació Iná, su primer día en la tierra fue testigo de\nuna serie de cambios y acontecimientos dramáticos. La\npartera que lo asistió a él tenía sus manos quemadas más\n63\nallá del reconocimiento. Cuando se las arreglaron para\ndarle el primer baño en la tierra, el agua fue arrojada a un\narbusto cercano. El arbusto fue arrasado hacia abajo. Cada\nvez que este bebé estaba feliz, la gente se daba cuenta de\nque él que usaba, ropa de color rojo, blanco y negro que su\npadre había fallado en ofrecer como ebo durante la\nconsulta de Ifá. Cualquier persona que se interpusiera y lo\ntocara en ese momento tendría la culpa. Y cuando él se\nconvirtió en un adolescente, fue peor. Si él seguía a sus\ncompañeros a cualquier casa para jugar, la casa sería\narrasada. Cualquier persona dentro de la casa, que no\ntuviera la suerte de haber escapado a tiempo perdería su\nvida. Todas las propiedades de la casa serían destruidas. El\nclamor para enviar a Iná lejos de la vecindad aumentaría\nvarias veces, como resultado de esta reputación\ndestructiva, que se había ganado para sí mismo.\nSin embargo, esto no era todo. Nadie podía cocinar sin él.\nNi habría herrería, orfebrería, platería y así sucesivamente,\nnada de eso podría funcionar sin él. Ninguna casa podría\nmantenerse caliente durante temporadas frías sin él. Nadie\npodía ver por la noche si él no estaba cerca. A pesar de su\nmala reputación, también se descubrió que ninguna\ncomunidad en la tierra podría prescindir de él o incluso\nignorar o despreciarlo. Por esta razón, por lo tanto, ya que\nalgunas personas clamaban por su destierro de la sociedad\ntambién había otros que luchaban sin descanso por su\npermanencia en la comunidad.\nDespués de mucha discusión de ida y vuelta, un acuerdo\nse llegó sobre la forma de tratar con Iná, el hijo de Ògún.\nTodo el mundo estuvo de acuerdo en tratar con él con\ncautela cuando se le necesitaba, no permitir que él juegue\n64\nalrededor de sus casas, granjas, propiedades, espacio\npúblico o los negocios cuando no es necesario, en\ncualquier momento que lo vieron con sus ropas blancas,\nrojas y negras, todo el mundo en torno a él debía\nasegurarse de retirarse de él inmediatamente.\nDe este modo, pronto se dieron cuenta de que Iná podría\nser manejado. Cualquier persona cuya propiedad o granja\no incluso otras pertenencias fueran destruidas sería\nconsiderado descuido o incidente accidental o el acto de\nlos dioses.\nTraducción\nReputación\nY clamor\nEllos fueron los Awo que echaron Ifá para Ògún\nQuién iba a engendrar un hijo\nCuya influencia se sentiría en todo el mundo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nAhora reputación\nE incluso clamor\nLa reputación del hijo de Ògún fue sentida en todo!\nIfá dice que el hijo de la persona para la cual este Odù se\nreveló será conocido en todo el mundo. Sin embargo, hay\n65\nnecesidad de que él / ella ofrezca ebo para que la\nreputación de su hijo no se consiga a partir de vicios o\nconductas antisociales. Hay necesidad de ofrecer ebo para\nque la gran energía y potencialidades del niño estén\nencaminadas hacia una evolución positiva en la sociedad.\n10. Ifá advierte a la persona para quien este Odù se revela\nnunca hacer broma de los demás en su período de\ntribulación. Él / ella no debe aprovecharse de los\nproblemas o la situación de otras personas con el fin de\nexplotarlos. Esto puede rebotar hacia atrás y retroceder en\nél / ella. Ifá dice que los hijos de esta persona son su\nmayor fuente de riqueza y logro. Con este conocimiento,\nél / ella debe hacer todo lo posible para asegurarse de tener\nestos niños e igualmente darles una sólida formación para\nque puedan ser útiles a sí mismos y para él / ella en el\nfuturo.\nEn el mismo sentido, Ifá advierte que la persona para la\nque este Odù se revela es demasiado pendiente de la moda\ny que lo está haciendo a expensas de sus hijos. Ifá dice que\nél / ella tiene que encontrar los medios para engendrar sus\npropios hijos y darles una formación adecuada con el fin\nde asegurar su futuro en vez de ir tras la moda\n(banalidades) y la adquisición de lo material en su vida.\nIfá dice que hay necesidad de esta persona para ofrecer\nebo con 16 ratas, 16 peces, dos gallinas y dinero. Él / ella\ntambién tiene que añadir su vestido más hermoso y todo su\nmaterial de maquillaje para el ebo. Esto incluye perfumes,\nbarras de labios, crema, lociones, pomadas y pulceras de\nlas manos, las piernas, collares del cuello, pendientes,\nbrazaletes, broches y así sucesivamente. En esto, Dice Ifá:\n66\nTraducción\nUna piedra lanzada contra un árbol, volvió a golpear al\nlanzador\nEsta fue la declaración de Ifá para Onírèsé-Ilé\nY también para Onírèsé-Oko\nCuando se les aconsejó ofrecer ebo para engendrar hijos\nOnírèsé-Ilé y Onírèsé-Oko eran Oba. Ellos fueron muy\ninfluyentes en sus diversas comunidades. Ambos\nreclamaron la misma descendencia de Ilé-Ifè. Un día, los\ndos se fueron al Awo mencionado anteriormente para la\nconsulta Ifá. Querían saber si tendrían éxito en el trono de\nsu padre. Los dos estaban seguros de que iban a ser muy\nexitosos. Sin embargo se les aconsejó seguir el tema del\nmatrimonio y niños que importaran más que cualquier otra\ncosa en su vida. Se les instó a engendrar muchos hijos y\nasegurarse de que estos niños estuvieran bien entrenados.\nTambién advirtieron contra casarse con muchas esposas al\nmismo tiempo ya que muchas mujeres traerían muchos\nproblemas para ellos y para sus hijos. Más bien, se les\npidió que tuvieran muchos hijos, varones y mujeres que\ncontinuarían para perpetuar su linaje y garantizar la\ncontinuidad de su árbol genealógico. También se les\naconsejó ofrecer ebo con 16 ratas, 16 de peces y dos\ngallinas cada uno.\nOnírèsé-Ilé consideró que la oferta de ebo era innecesaria\nya que no había necesidad de dar a luz a un niño. Para él,\n67\nsometerse a entrenar a cualquier niño era simplemente\ndemasiado problema para su comodidad. También\nargumentó que demasiados niños sólo traerían pobreza y\nnecesidad ya que los recursos que uno necesita para\ndisfrutar de la vida serían desviados y gastados en los\nniños y su formación. Por lo tanto, su voluntad era no\nsometerse a algún niño en su vida, sino más bien, adquirir\nla mayor cantidad de ropa y joyerías que pudiera\npermitirse.\nOnírèsé-Oko en cambio, optó por cumplir con los consejos\ndel Awo. Ofreció el ebo según lo prescripto y él se casó y\ndio a luz a muchos hijos. Se preocupó a sí mismo por la\nformación de sus hijos. Esto le hizo muy mal y siempre\ntenía falta de una cosa o la otra. A pesar de ello, conservó\ny soportó todas las dificultades involucradas en la crianza\ny educación de sus hijos. Carecía de buena ropa y joyerías\nmodernas, pero a él nunca le importaba.\nSin embargo, hubo un festival anual que Onírèsé-Ilé y\nOnírèsé-Oko, junto con todos sus súbditos debían asistir.\nCada año que fueron a este festival, Onírèsé-Oko era su\nobjeto de burlas. Él se burló e hizo bromas abiertamente\ndelante de todos. Sus vestidos eran viejos y sus hijos\nusaban vestidos que sólo eran aptos para los indigentes.\nTodo el mundo alrededor diría que los numerosos niños\nque Onírèsé-Oko tuvo, eran la fuente de su pobreza. Sin\nembargo, el respondía que cuando los niños llegaran a la\netapa de madurez, y fueran por su cuenta, su pobreza\ndesaparecería. En el caso de Onírèsé-Ilé, solía aparecer en\nel festival anual con lo último en diseño de joyas, de\nvestidos y maquillajes. Él sería aclamado y concedido el\najuste honor como sólo un monarca en su majestad real\n68\npodría tener. Con el fin de molestar a su compañero Oba,\ncomenzaría a cantar las siguientes canciones:\nTraducción\nOnírèsé aquí viene todo lo bueno de la vida\nÒkò Ìrèsé, aquí viene el Ire\nOnírèsé, los vestidos son de belleza\nÒkò Ìrèsé, los vestidos son la belleza de uno\nOnírèsé, ¿dónde están tus propios vestidos\nÒkò Ìrèsé, los vestidos son la belleza de uno\nAsí era como Onírèsé-Ilé solía cantar anualmente sólo\npara exponer a su compañero Oba a la vergüenza; a\nOnírèsé-Oko nunca le importaría todas las insinuaciones.\nEn poco tiempo, tanto Onírèsé-Ilé como Onírèsé-Oko se\nestaban poniendo más y más viejos. Sus fuerzas estaban\nfallando a ellos. Su capacidad para trabajar y buscar el\ndinero ya no era como antes. En este punto Onírèsé-Ilé no\npudo adquirir tantos vestidos y otros materiales ostentosos\ncomo antes. Todos sus vestidos empezaron a desvanecerse\ny desgastarse en los hombros y las rodillas. En el caso de\nOnírèsé-Oko estaba cada vez más débil también, pero sus\nhijos estaban siendo maduros. Todos tuvieron un empleo\nremunerado en diversas disciplinas. Comenzaron a tener\ncuidado de su padre en el aprecio de todos sus\nsufrimientos por ellos. Su padre vivía en la comodidad\n69\nmás que nunca. Llevaba vestidos y joyas muy caras. Lucía\nmás fresco, más joven y más feliz que nunca.\nCuando llegó el momento de ir para el festival anual, los\nhijos de Onírèsé-Oko se reunieron para deliberar sobre lo\nque debían hacer ya que esta era la ocasión ideal para su\npadre. Algunos de ellos sugirieron que sería acorde\ncomprar un caballo por su padre para que viaje en esta\nocasión. Otros estuvieron en desacuerdo y señalaron que\niban a llevar a su padre sobre el hombro para la ocasión.\nTodos estuvieron de acuerdo. Compraron para él los\nvestidos más caros, zapatos y gorra a juego. Cuando\naparecieron a lo lejos, todos los ojos estaban sobre ellos.\nTodo el mundo aclamaba por ellos. Los que habían\npermanecido hasta entonces con Onírèsé-Ilé lo dejaron\nsolo y se unieron a la multitud de Onírèsé-Oko. La marea\nse volvió en contra de Onírèsé-Ilé. Sus vestidos eran\nviejos y sin valor. Se veía demacrado y mal cuidado. Él se\nveía y se sentía solo. Sin duda fue el día de Onírèsé-Oko.\nLa multitud instó a Onírèsé-Oko a cantar para ellos en esa\nocasión. Luego abrió la boca y dijo:\nTraducción\nOnírèsé aquí viene todo lo bueno de la vida\nÒkò Ìrèsé, aquí viene el Ire\n70\nOnírèsé, los niños son la belleza\nÒkò Ìrèsé, los niños son la belleza de uno\nPropietarios del mundo, los niños son la belleza\nÒkò Ìrèsé, los niños son la belleza de uno\nEsta fue sólo la canción que cantaron en toda ocasión.\nOnírèsé-Ilé se miró a sí mismo y sabía que era un\nperdedor. Dejó el festival como un viejo muy triste.\nTraducción\nUna piedra lanzada contra un árbol, volvió a golpear al\nlanzador\nEsta fue la declaración de Ifá para Onírèsé-Ilé\nY también para Onírèsé-Oko\nCuando se les aconsejó ofrecer ebo para engendrar hijos\nSólo Onírèsé-Oko cumplió con el consejo\nAhora, Onírèsé aquí viene todo lo bueno de la vida\nÒkò Ìrèsé, aquí viene el Ire\nOnírèsé, los niños son la belleza\nÒkò Ìrèsé, los niños son la belleza de uno\n71\nPropietarios del mundo, los niños son la belleza\nÒkò Ìrèsé, los niños son la belleza de uno\nIfá dice que la persona para quien se revela este Odù será\nactualizado y su prestigio realzado por sus hijos si él / ella\nse esfuerza por darles una formación adecuada y de buena\ncrianza.\n11. Ifá dice que la persona para la que este Odù se revela\nno debe ocultar nada que él / ella está haciendo a sus hijos.\nÉl / ella debe permitir que todas sus cosas sean conocidas\npor sus hijos, ya que esto algún día salvará su vida o su\ncarrera:\nIfá también dice que la persona para la que este Odù se\nrevela es probable que vaya a entrar en una lucha seria\nsobre su mujer si el hombre o el marido de una mujer a la\nque este Odù se revela va a pelear por ella muy pronto.\nHay necesidad de ofrecer ebo para que el resultado de esta\npelea sea en su favor.\nExiste la necesidad de ofrecer con tres gallos y dinero. Él /\nella también debe servir Òsányìn con una pollo y de aceite\nde palma. También tiene que servir a Ifá con una gallina y\ndinero. En esto Dice Ifá:\n72\nTraducción\nOlóbòùnboùn, el escarabajo, es quien tararea en su vuelo\ninestable\nEsta fue la declaración de Ifá para Òrúnmìlà\nCuando se iba a arrebatar Pupayemí (aceite de palma)\nLa esposa de Ikú (muerte)\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nPupayemí, rojizo, era el aceite de palma. Ella era la esposa\nde Ikú (la muerte). Ikú era muy celoso de ella. Pupayemí\nera muy útil para todos los hogares, pero Ikú no oiría nada\nde eso. Cualquier persona que hiciera uso de Pupayemí, no\nimporta lo poco que fuera, era atacado y asesinado por Ikú.\nSin embargo, nadie podía hacer sin hacer uso de\nPupayemí. Pupayemí era útil para la medicina, la cocina,\npara la fabricación de jabón y otras tareas domésticas. De\nhecho, sin Pupayemí, ninguna buena sopa se podría hacer.\nA pesar de esto, Ikú no quería que nadie la toque, ni se\nmueva cerca de Pupayemí. Él la quería para él solo. Todas\nlas súplicas a Ikú para permitir la utilidad de Pupayemí\ncayeron en oídos sordos. Muchas personas se estaban\nmuriendo de hambre porque no podían tener acceso a\nPupayemí.\nUn día Òrúnmìlà se decidió a arrebatar a Pupayemí lejos\nde Ikú y hacerla accesible a todos. En consecuencia, se fue\npara la consulta de Ifá en la casa de algunos de sus\nantiguos alumnos mencionados anteriormente: iba a tener\néxito en esta misión? iba a ser capaz de evitar o incluso\nderrotar a Ikú cuando finalmente tuviera éxito e Ikú viniera\ncon su inevitable ira para lanzar su ataque (de Ikú)? ¿No\nsería deshonrado en esta tarea?\n73\nEl Awo informó a Òrúnmìlà que quería asumir un serio\ndesafío que eventualmente lo haría benevolente con el\nmundo. Se le aseguró que tendría éxito en su misión. Él\nsin embargo advirtió que su oponente era muy fuerte por\ncierto. Por esta razón, había la necesidad de él de permitir\na sus hijos y a todos los miembros de su familia que sepan\ntodo lo que estaba planeando y haciendo, ya que podían\nser los que salvaran su vida en el final. Se le dijo que\nofreciera ebo con tres gallos y dinero. Òrúnmìlà accedió\nTan pronto como llegó a su casa, Òrúnmìlà llamó a cada\nmiembro de su familia y les informó de su intención.\nTodos le dieron su apoyo y bendición. A partir de\nentonces, comenzaron los preparativos para el encuentro.\nPocos días después de esto, Òrúnmìlà se acercó a\nPupayemí y le habló de su intención de tomarla como su\nesposa para que ella sea de beneficio para todo el mundo\ncomo Olódùmarè la había creado para ser, en lugar de ser\npropiedad de Ikú solo. Pupayemí respondió que el día que\nÒrúnmìlà hiciera esto sería su día más feliz en la tierra\nporque estaba literalmente cautiva de Ikú. Ella, sin\nembargo, expresó su temor por Òrúnmìlà debido a\nposibles represalias por parte de su marido. Òrúnmìlà\naseguró a Pupayemí que Ikú estaría contenido en el caso\nde cualquier confrontación. Pupayemí estaba abrumado de\nalegría. Allí y entonces, ella se mudó a la casa de\nÒrúnmìlà, sin tomarse la molestia de empacar sus\npertenencias de la casa de Ikú.\nTan pronto como Ikú descubrió que era tarde para que\nPupayemí volviera a casa, comenzó a hacer la guerra en\ncontra de todos a su alrededor. Cuando finalmente se dio\n74\ncuenta de que Pupayemí ya no volvía a casa, corrió loco.\nTodo el mundo era su blanco de ataque. En el momento en\nque supo que era Òrúnmìlà había arrebatado a su mujer\nlejos de él, corrió enloquecido por completo. Para sorpresa\nde Ikú, descubrió que el mundo entero estaba en apoyo de\nÒrúnmìlà para arrebatar a su mujer. Llegó a la conclusión\nde que no había más verdad en el mundo, si alguien que\nhabía arrebatado la esposa de otro hombre sería el que iba\na recibir una lluvia con inmerecida de simpatía y no la\nvíctima de tal acto cobarde.\nPor lo tanto, decidió no escatimar a nadie su ataque. Ya\nque todo el mundo había comenzado a beneficiarse de la\nseparación de Pupayemí de él no significaba nada para él.\nSimplemente tomó todas sus armas y se dirigió a la casa\nde Òrúnmìlà.\nCuando Òrúnmìlà vio a Ikú desde la distancia, sabía, sin\nduda, que la guerra había comenzado. Entonces\ncomenzaron a pelear. Este enfrentamiento fue tan feroz\nque así nunca se habían visto antes. Todos los encantos de\nambas partes fueron utilizados libremente sin ningún\nefecto en cualquiera de las partes. Muchos de sus\ndispositivos de defensa fueron destruidos totalmente. En\nuna etapa, Ikú volvió a casa para traer más armas y\nhechizos. En ese punto, Ikú estaba teniendo una ligera\nventaja sobre Òrúnmìlà quien mostraba huellas de\ncansancio. Cuando regresó Ikú, la pelea se reanudó, no\npasó mucho tiempo antes de que quedara claro que Ikú\nderrotaría a Òrúnmìlà.\nFue en esta etapa que el primer hijo de Òrúnmìlà recordó a\nsu padre uno de sus encantos conocidos como 'Ojú-kòt'éyìn' “los ojos no ven lo que está pasando en la espalda\n75\nde uno”. Fue entonces cuando recordó Òrúnmìlà este\nencanto. Había hasta entonces olvidado por completo de\nél. Òrúnmìlà se apresuró a entrar para recoger este\nencanto, era una prenda de vestir de una cierta clase, pero\nera muy poderosa. Él le había explicado cómo funcionaba\na los de su casa antes de este encuentro con Ikú. Fue esta\nprenda que Òrúnmìlà utilizó para derrotar a Ikú. Ikú se\nescapó y concedió a Pupayemí a Òrúnmìlà.\nÒrúnmìlà estaba lleno de gratitud a Olódùmarè, Ifá y su\nAwo que le había dicho que dejara que sus hijos y todos\nlos miembros de su familia supieran todo lo que estaba\nhaciendo, ya que serían los que salvarían su vida al final.\nSe dio cuenta de que, si no era porque su hijo le recordaba\nOjú-kò-t’éyìn, su derrota en manos de Ikú era inevitable.\nTraducción\nOlóbòùnboùn, el escarabajo, es quien tararea en su vuelo\ninestable\nEsta fue la declaración de Ifá para Òrúnmìlà\nCuando se iba a arrebatar Pupayemí (aceite de palma)\nLa esposa de Ikú (muerte)\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\n76\nEn poco tiempo, no muy lejos\nÚnete a nosotros en medio de la victoria\nIfá también advierte a la persona para quien este Odù se\nrevela a no hacer nada que pueda conducir a su esposa a\nser arrebatada. Él tiene que ser servicial en todo lo que\nhace, para no incurrir en la ira de su comunidad contra sí\nmismo.\n12. Ifá advierte a la persona para la que este Odù se revela\na nunca enviar personas a cualquier lugar para hacer algo\nen su nombre, si lo que hay que hacer es muy importante\npara su vida. Él / ella puede enviar a la gente a hacer\nalgunas tareas de menor importancia en su nombre, pero\ncuando se trata de su carrera, la salud, los negocios, la\nseguridad y así sucesivamente, hay necesidad de que él /\nella mismo, vaya a hacer lo que sea necesario por sí\nmismo. Si no cumple esta advertencia, él / ella puede\nterminar lamentando el resultado para el resto de su vida.\nÉl / ella no tiene que comer Isin, la manzana Akee, para\nsiempre.\nIfá dice que la persona para la que este Odù se revela\nnecesita ofrecer ebo con dos pollos grandes, dos grandes\nnueces de kola, dos barriles de cerveza de maíz y dinero.\nIfá dice que si él / ella está llamado a entrar en alguna\nparte de una misión importante, debe esforzarse por ir\npersonalmente allí y no enviar a nadie en su nombre. En\nesto, una estrofa en Ògúndá-Méjì dice:\n77\nTraducción\nSi suena el Gàngàn de batería\nO si deja de sonar\nY Saworo ide, la pequeña campana de bronce es la que\ncascabelea\nCuando golpea el suelo\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a los 401 Irúnmolè\nCuando iban a recoger la calabaza del destino en el mundo\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nLos 401 Irúnmolè querían ir con Olódùmarè para pedirle\nla calabaza del destino para que pudieran estar dando\ntodas las cosas buenas de la vida para los seres humanos\nque se acercaran a ellos para esto. Cuando llegaron a la\npresencia de Olódùmarè, le dijeron lo que vinieron a\nbuscar. Olódùmarè les dijo que él podría entregar la\ncalabaza del Destino a sólo uno de ellos y todos los seres\nhumanos y otros Irúnmolè tendrían que acercarse a tal\nIrúnmolè que lo tendrá en su poder para que puedan\nbeneficiarse de ello. Olódùmarè les pidió que regresaran\nen el tiempo de siete días. Les pidió que llevaran con ellos,\nun pollo maduro, uno barril de cerveza de maíz, dos\nnueces de kola y seis piezas de cawries cada uno.\n78\nOlódùmarè les dice que el primer Irúnmolè en llegar sería\nel que tomaría la custodia de la Calabaza del Destino.\nCuando los 401 Irúnmolè dejaron la presencia de\nOlódùmarè, procedieron directamente a la casa del grupo\nde Awo mencionado anteriormente para la consulta de Ifá.\nEl Awo les dijo que estaban a punto de tomar algo muy\nimportante de alguien. Le aconsejó a cada uno de ellos\nofrecer ebo con un pollo maduro, un barril de cerveza de\nmaíz, dos piezas de nueces de kola y seis piezas de\ncawries. Todos ellos consideraron al Awo como tramposo.\nDijeron que Olódùmarè les pidió que traigan junto con\nellos exactamente los mismos materiales que el Awo les\naconsejó ofrecer como ebo. En este acto, dijeron que no\nhabía necesidad de ofrecer el ebo y que ellos consideraban\ncomo un dispositivo para que el Awo se hiciese rico\nrápidamente y barato. Ògún, en particular, se vio\nseriamente enojado por el consejo del Awo. Afirmó que de\ntodos los Irúnmolè, él era el que se despertaba más\ntemprano. En consecuencia, sería el primero en llegar a la\npresencia de Olódùmarè en el séptimo día. Él prometió no\ntener nada que ver con el ebo incluso si todos los demás\nIrúnmolè decidían ofrecer los suyos.\nEn el caso de Òrúnmìlà sin embargo, les dijo a los demás\nIrúnmolè que iba a ofrecer el ebo y lo hizo. En lugar de\nofrecer el ebo, todos los demás Irúnmolè adquirieron\núnicamente los materiales que Olódùmarè les pidió que\ntrajeran, pero sólo Òrúnmìlà ofreció el ebo y adquirió los\nmateriales que se requerían para traer para Olódùmarè.\nEn el séptimo día, Ògún fue el primer Irúnmolè en\ndespertar. Reunió todos los requisitos de Olódùmarè en\n79\nconjunto un gran pollo, dos nueces de kola, un barril de\ncerveza de maíz y seis cawries y estaba a punto de partir\nen su viaje a Olódùmarè cuando de repente se acordó que\naquel día fue la fecha que se había propuesto\nespecíficamente para la caza de elefantes. Él no quería\nfallar o decepcionar a sí mismo en ese día. Como\nconsecuencia de esto, decidió enviar a su esclavo llamado\nÌdá a tomar todas las materias que ya había adquirido para\nOlódùmarè para que pudiera concentrarse en su\nexpedición de caza. Despertó a Ìdá y le ordenó ir\ndirectamente con Olódùmarè y entregar los materiales a él\n(Olódùmarè) en su nombre (Ògún). Ògún advirtió a Ìdá\nnunca perder el tiempo o detenerse en cualquier punto de\nsu camino, con esta advertencia tanto Ìdá como Ògún se\ndispusieron a sus diversos destinos con Ògún lleno de\nconfianza que no sólo recibiría la Calabaza del destino de\nOlódùmarè a través de Ìdá, sino que igualmente mataría a\nmuchos elefantes, además. Ògún consideró que ese día era\nespecial para la suerte para él.\nÌdá se determinó que sería la primera persona para llegar a\nla presencia de Olódùmarè en conformidad con la\ndirectiva de su amo. Quién sabe, si hacía bien la tarea, él\nquizá podría incluso conseguir su libertad ese día! Se\nestaba moviendo muy rápido. A mitad de camino en su\nviaje, vio un gran árbol Isin. El árbol estaba lleno de fruta\nmadura. Ìdá de pronto recordó que él se sentía muy\nhambriento. El fruto se hizo muy irresistible para él.\nComprobó su tiempo. Sabía que aún tenía algo de tiempo\npor delante de todos los demás Irúnmolè. Decidió dedicar\nun poco de tiempo fuera de su tiempo libre para comer\nalgunas frutas Isin. Colocó el pollo, el barril de cerveza de\nmaíz, las dos nueces de kola y los cawries abajo del árbol\n80\ny se subió al árbol para comer los frutos. Cuando probó los\nfrutos, se dio cuenta de que nunca antes había probado\nninguna fruta tan dulce como esa. Cuanto más comía, más\nhambre que le daba. Empezó a saltar de una rama a la otra,\nalgunas de las ramas se rompieron pero él nunca se dio\ncuenta. Él siguió comiendo. Antes de que pudiera\nrecuperar sus sentidos, ya era tarde. Rápidamente saltó a la\ntierra y descubrió a su disgusto que el pollo se había\ngolpeado, el barril de cerveza se había roto, las nueces de\nkola se habían esparcido y que el dinero se habían perdido\ncuando las ramas rotas cayeron sobre ellos. Ìdá decidió\nseguir adelante a ver a Olódùmarè e informarle que había\ntraído los materiales de la manera que Ògún le había dado\na él.\nEn el caso de Òrúnmìlà sin embargo, se despertó poco\ndespués de Ògún. Emprendió el viaje pero antes había sido\nadvertido de no comer los frutos (todos los niños ÒgúndáMéjì tienen prohibido comer frutas Isin) y él simplemente\nsiguió adelante. Él fue la primera persona en llegar a la\ncasa de Olódùmarè. Olódùmarè le entregó la Igbá-Ìwá con\nél. Él lo bendijo y le dio instrucciones para suplir todas las\nnecesidades de los demás Irúnmolè y los seres humanos a\nellos. También le recomendó utilizar el Igbá-Ìwá con\ncriterio.\nPoco después de esto, todos los demás Irúnmolè\ncomenzaron a llegar con sus requisitos. Ellos se dirigieron\na Òrúnmìlà para la bendición. Él los bendijo a todos.\nTodos ellos felicitaron a Òrúnmìlà de su fortuna y del\ncargo como custodio de Igbá-Ìwá. Ellos se sorprendieron\nde que Ògún no hubiera aparecido.\n81\nA última hora de la tarde, Ìdá, el esclavo de Ògún llegó.\nEstaba cansado, sucio y sin arrepentimiento. Sacó el pollo\nmedio muerto con un ala ya desaparecida, el barril ya roto\nen dos, las dos nueces de kola ya divididas y los seis\ncaracoles faltaban. Cuando se le preguntó por qué esto\nestaba así, él explicó que él había traído los elementos de\nla manera que Ògún le había dado a él. Los otros Irúnmolè\nconcluyeron que, esa debía ser la razón por la que Ògún se\navergonzaba de comparecer personalmente. Todos ellos\noraron porque si Ògún traía todo lo que se requería de él\nen mitades, todas sus necesidades en la vida se realizarían\nen mitades.\nCuando Ògún oyo hablar de esto, él irrumpió en medio de\nlos Irúnmolè y protestó que él fue la primera persona en\ndespertar y enviar a su siervo a traer todos los elementos\nnecesarios para Olódùmarè y estaba seguro de que Ìdá su\nesclavo había sido el primero en llegar allí, ¿por qué\ndebería ser el que recibiera realizó en mitades los deseos\nde corazón? Se le pidió que vaya y llame a Ìdá. Él lo hizo.\nEn su presencia, le pidieron a Ìdá que diga a todos las\ncondiciones de los artículos que había presentado en\nnombre de Ògún. Cuando Ògún oyó esto, se puso muy\ntriste. Ògún entonces hizo su llanto gritando e hizo su\nÌyèrè, el Ìyèrè de lamentaciones diciendo\n82\nTraducción\nEsto (la desgracia) no se refiere a Egúngún los\nAntepasados\nNo se refiere a Òrìsà, las Divinidades\nEsto no se refiere a Òrìsà\nNi siquiera a Egúngún\nEs a Ìdá, un esclavo, al que el asunto se refiere\nTodos los presentes sintieron simpatía por Ògún y\nmostraron hostilidad hacia Ìdá. Cuando Ìdá se dio cuenta\nde que la hostilidad era demasiado, él les dijo que\nsimplemente no era su culpa. Él dijo que había 401\nIrúnmolè involucrados en el asunto. Todos ellos tenían sus\npropios esclavos y siervos. Sólo uno de ellos optó por\nenviar a su esclavo, mientras que todos los demás\ndecidieron ir por su cuenta. Dijo que si Ògún hubiera\ntomado la tarea lo suficientemente en serio, habría venido\npersonalmente y la historia, sin duda habría sido diferente\nese día. En lugar de culparlo o mirarlo con desdén,\ndeberían culpar a Ògún para no tomar la tarea más\nimportante de su vida en serio. Cuando Ògún y los otros\n400 Irúnmolè oyeron lo que dijo Ìdá, sabían que tenía un\npunto muy válido. Le dijeron a Ògún que aceptara su\nculpa y lo considerara su propio destino. Ògún\nnuevamente hizo su llanto de gritos y su Ìyèrè de\nlamentación diciendo\n83\nTraducción\nEsto (la desgracia) no se refiere a Egúngún los\nAntepasados\nNo se refiere a Òrìsà, las Divinidades\nEsto no se refiere a Òrìsà\nNi siquiera a Egúngún\nEs al destino, que el asunto se refiere\nTodos los demás Irúnmolè convinieron en que estaba en el\ndestino de Ògún no ser el custodio de Igbá-Ìwá (la\nCalabaza del Destino). Si se hubiera tomado la tarea de ir\npersonalmente, él habría sido el primero en llegar a la casa\nde Olódùmarè y la historia habría sido diferente.\n84\nTraducción\nSi suena el Gàngàn de batería\nO si deja de sonar\nY Saworo ide, la pequeña campana de bronce es la que\ncascabelea\nCuando golpea el suelo\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a los 401 Irúnmolè\nCuando iban a recoger la calabaza del destino en el mundo\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Ògún\n85\nAl ir a recoger el Igbá-Ìwá del mundo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nY también para Òrúnmìlà\nCuando iba a recoger el Igbá-Ìwá en el mundo\nTambién se aconseja ofrecer el ebo\nSólo Òrúnmìlà ofreció el ebo\nSólo Òrúnmìlà se convirtió en el custodio de Igbá-Ìwá\nEsto (la desgracia) no se refiere a Egúngún los\nAntepasados\nNo se refiere a Òrìsà, las Divinidades\nEsto no se refiere a Òrìsà\nNi siquiera a Egúngún\nEs a Ìdá, un esclavo, al que el asunto se refiere\nY esto no se refiere a Egúngún\nNo se refiere a ningún Òrìsà,\nNi siquiera a Egúngún\nEs al destino de uno, que el asunto se refiere\nIfá advierte contra el envío de otros para cumplir un\nmandato que es muy importante en la vida de la persona\npara la que este Odù se revela; no sea que él / ella reciba la\ndecepción, la desilusión, la desgracia e incluso el desastre.\nLa persona para la que este Odù se revela tiene todos los\nmotivos para ser grande en la vida si sólo él / ella puede\nbuscar esta grandeza por sí mismo y negarse a enviar a\notras personas en la búsqueda de esta grandeza para él.\n13. Ifá dice que la persona para la cual se revela este Odù\nhabía cometido un delito muy grave en contra de alguien.\nLa persona había prometido no volver a perdonarlo a él /\nella. Existe la necesidad de él / ella para ir a solicitar una\ndisculpa sin reservas a la persona que había ofendido. Al\nmismo tiempo, él / ella tiene que ofrecer ebo con tres\n86\nguineas, tres gallos y dinero. Él / ella también tiene que\nservir a Ifá y Obàtálá con èbùré vegetal. Él / ella también\nle preguntará a Ifá las cosas que las ancianas de la noche\nvan a tomar para darle a ellas en consecuencia. Si la\npersona a la que este Odù se revela no se disculpa y\nofrecer el ebo apropiado y alimenta a las divinidades\nmencionadas anteriormente, él / ella puede tener muy\ndifícil, si no totalmente imposible ver la compasión de\nOlódùmarè, las Deidades y la humanidad. En esto, una\nestrofa en Ògúndá-Méjì dice:\nTraducción\nEl que tiene un filtro para filtrar la cerveza\nEl funcionamiento de una planta gruesa alrededor del\ncuello de un elefante\n87\nCualquier planta en funcionamiento que tiene previsto\nevitar que el elefante se mueva hacia su destino\nAmbos estarán juntos\nMartilleo vigoroso de metales caracteriza la herrería\nY abanicado incesante que caracteriza el fuelle\nPara colocar la cara contra el calor del fuego\nY la espalda contra el calor del sol\nEstos eran los Awo residentes de Onítenkú\nEllos fueron los que emitieron Ifá para Onítenkú\nEl que ofende y fue arrojado sobre la mendicidad\nEl que hizo un llamamiento para el perdón de la\nmendicidad\nEllos combinaron para lanzar Ifá para Abe-Sékété\nEl hijo de Ògún\nCuando fue a hacer el amor con la mujer de Obàtálá\nObàtálá se negó, y declaró que nunca volvería a tener una\nrelación con Abe de nuevo.\nAbe-Sékété era el hijo de Ògún. Él estaba muy cerca de\nObàtálá quien a su vez era muy aficionado a Abe. No\nhabía ningún lugar que Obàtálá iría que no iba a pasar por\nlo de Abe. Mucha gente incluso pensó que Abe era hijo\nbiológico de Obàtálá. No había nada en la vida de\nObàtálá que Abe no lo supiera.\nUn día, sin embargo, Obàtálá se casó con una mujer\njoven. Esta mujer era muy atractiva y tenía una actitud\nagradable. Ella quería mucho a Abe y por eso, Obàtálá\nestaba muy contento. Siempre que Obàtálá no estaba\ncerca, solía enviar a Abe a su esposa recién casada para\nhacerle compañía y hacerse cargo de sus necesidades. Abe\nharía esto con entusiasmo. Desconocido para Obàtálá, era\nque ambos habían desarrollado un deseo impío por el otro\n88\ny Abe comenzó a traicionar a Obàtálá constantemente\ndurmiendo con la mujer. Incluso cuando esto sucedía,\nObàtálá no sospechaba nada. Pronto llegaron a una etapa\nen la que ambos se convirtieron en imprudentes y\ndescuidados. Un día, Obàtálá fue a una reunión. Se\nesperaba que llegara tarde a partir de la reunión, mientras\nque en la reunión, Obàtálá se da cuenta de que se había\nolvidado algo en casa y decidió volver para traerlo.\nCuando llegó a su casa y abrió la puerta, se encontró con\nAbe y su joven esposa en el calor de pasión. Estaba\ntotalmente triste y decepcionado de que Abe le pudiera\ntraicionar así. Le dijo a Abe allí que no volviera a venir a\nél de nuevo y que ya había roto todas las relaciones con\nAbe. Tomó lo que había venido a buscar y volvió a la\nreunión. Abe estaba extremadamente avergonzado de sí\nmismo. Regresó a su casa como un hombre preocupado,\ntriste, asustado y solo. Él comenzó a planear qué hacer\npara encontrar el favor de Obàtálá una vez más.\nLa joven esposa simplemente empacó sus pertenencias y\nhuyó antes del regreso de Obàtálá de la reunión y nunca\nmás fue vista.\nAbe-Sékété esperó 17 días y comenzó a rogarle a Obàtálá.\nObàtálá se negó a aceptarlo en su presencia (de Obàtálá)\npara no escuchar lo que Abe-Sékété tenía que decir en su\npresencia. Repitió su visita a la casa de Obàtálá varias\nveces de durante varios días, pero él siempre estaba siendo\nexpulsado. Por fin, se decidió a buscar a personas\ninfluyentes que él estaba seguro de que Obàtálá no podía\nignorar que intercediera en su favor.\n89\nTraducción\nAbe fue a mendigar a Sakí en Adó Èkìtì\nY fue a mendigar a Erìnmì de la tierra Òwò\nY fue a mendigar a Àntèté de la tierra Ìkòyí\nSin embargo, Obàtálá se negaba\nÉl declaró que nunca volvería a tener nada que ver con\nAbe de nuevo\nCuando Abe intentó todo lo que sabía para que Obàtálá\nsuavizara su mente, viajó a Adó Èkìtì a mendigar a Sakí,\nuno de los confidentes cercanos de Obàtálá para ayudarlo\na apelar a Obàtálá. Sakí vino y abogó por varios días, pero\nObàtálá se negó a escuchar.\nLuego viajó a tierras Òwò a suplicar a Erìnmì de Òwò, un\njefe muy respetado en Òwò y un amigo cercano de\nObàtálá para ayudar a rogarle a Obàtálá. Erìnmì de Òwò y\nObàtálá se abrazaron en alta estima. Ellos nunca quisieron\nofender al otro en cualquier asunto en la vida. Erìnmì de\nÒwò viajó todo el camino hacia Ìrànjé-Ilé donde Obàtálá\nvivía y le rogó a su amigo durante varios días, sin\nembargo, Obàtálá se negó rotundamente a cambiar su\nmente hacia Abe-Sékété.\nAbe-Sékété fue entonces a la ciudad Ìkòyí para ir a\nmendigar a Àntèté para ayudarlo a apelar a Obàtálá a\nperdonarle su ofensa. Àntèté era una personalidad muy\n90\ninfluyente en la comunidad. Su reputación había viajado el\nmundo entero y llegó a todos los rincones de la tierra\nYorùbá y más allá. Él era un amigo íntimo de Obàtálá.\nÀntèté viajó a Ìrànjé-Ilé y le rogó a Obàtálá durante varios\ndías y Obàtálá se negó a cambiar de opinión.\nCuando todas estas personas no pudieron cambiar la mente\nde Obàtálá, Abe-Sékété les dio las gracias y decidió probar\notros medios para atraer a Obàtálá. Consideró que\nObàtálá se negó a escuchar su apelación, porque lo había\ntraicionado terriblemente y Obàtálá lo sintió hasta su\nmédula ósea. Abe pensó que cuanto mayor es el amor,\nmayor es la enemistad cuando se rompe. Él decidió enviar\na otras personas\nTraducción\nAbe fue a rogarle al Negro Agbe\nEl hijo de Olókun Sèníadé, dios de los Océanos\nY fue a rogarle al Àlùkò colorado\nEl niño de Olósà, la diosa de las Lagunas\nSin embargo, Obàtálá se negó\nEl juro no tener nada que ver con Abe nuevamente.\nEn su intento de reconciliarse con Obàtálá, Abe viajó al\nlado del Océano para ir a suplicar a Olókun para que envíe\na su hijo, Agbe-dúdú para ayudar a rogarle a Obàtálá que\n91\nle perdonara su ofensa. Olókun envió a Agbe-dúdú para\nque viajara a Ìrànjé-Ilé con Abe. Agbe-dúdú rogó a\nObàtálá durante varios días, tanto en nombre de Abe,\ncomo del propio Olókun Sèníadé pero Obàtálá se negó a\nescuchar.\nSiguiente Abe fue a Òsà, la Laguna para encontrarse con\nOlósà, la diosa de la Laguna para suplicarle que enviara a\nÀlùkò-dòdòòdò, su hijo para ir a ayudar a rogarle a\nObàtálá para pedir que lo perdone, ella estuvo de acuerdo.\nÀlùkò-dòdòòdò rogó a Obàtálá durante varios días, pero\nse negó a escuchar. Obàtálá juró que nunca perdonaría a\nAbe por lo que (Abe) hizo.\nCuando Abe vio que todas estas personas de alta\ncalificación, respetadas e influyentes no podían cambiar la\nmente de Obàtálá, Abe decidió ir a solicitar la ayuda de\nÒrúnmìlà. Ahora viajó a Ilé-Ifè a mendigar a Òrúnmìlà\npara obtener ayuda. Òrúnmìlà consultó Ifá para Abe y\nÒgúndá-Méjì fue revelado. Aconseja a Abe a ofrecer ebo\ncon tres llaves, tres gallinas de Guinea y dinero. Él\nobedeció inmediatamente. Después de esto, Òrúnmìlà fue\na conseguir un montón de Èbùré vegetal y se dirigió a la\ncasa de Obàtálá en Ìrànjé-Ilé\n92\nTraducción\nLuego se reunió junto con Abe\nY fue a buscar la ayuda de Òrúnmìlà\nCuando Òrúnmìlà fue\nSe llevó con él un montón de Èbùré vegetal\nPero Obàtálá era conocido por su cuidadosa observación y\ndeducción exacta de acontecimientos\nEdun-Béléjé, el mono delgado, que era el hijo de la deidad\ndel bosque, estaba actuando como el principal compañero\nde Obàtálá\nCuando Òrúnmìlà estaba a punto de llegar a la casa de\nObàtálá\nObàtálá había dormido fuera\nÒrúnmìlà gritó sus saludos\nEdun-Béléjé, hijo de Olú-Igbó respondió que Obàtálá no\nestaba todavía despierto\nÒrúnmìlà le pidió despertarlo\nDijo, por qué?\nÒrúnmìlà declaró que Sakí ya había despertado a Adó\nÈkìtì\n93\nY Erìnmì había despertado a la tierra Òwò\nY Àntèté había despertado a la tierra Ìkòyí\nY Agbe-dúdú había despertado al lado del Océano\nMientras Àlùkò-dòdòòdò se había despertado al lado de la\nLaguna\nCuando Òrúnmìlà estaba a punto de llegar a Ìrànjé-Ilé, la\ncasa de Obàtálá tenía fama de ser altamente dotada en el\nárea de hacer observaciones cuidadosas y deducir lo que\niba a suceder en el futuro ya había intuido que alguien más\ngrande que todas las personas a quien Abe había enviado a\nél se acercaba a su casa. Por lo tanto, al llegarle el sueño,\ndejó un mensaje con Edun-Béléjé para informar a\ncualquiera que viniera a verlo que él ya estaba dormido.\nCuando Òrúnmìlà llegó, Edun-Béléjé le dijo que Obàtálá\naún no se había despertado. Òrúnmìlà dijo que Obàtálá\ndebía despertar inmediatamente. Cuando se le preguntó\npor qué, Òrúnmìlà respondió que Sakí de Adó, Erìnmì de\nÒwò, Àntèté de Ìkòyí, Agbe-dúdú el hijo de Olókun y\nÀlùkò-dòdòòdò hijo de Olósà, todos habían despertado.\nNo había ninguna razón, por lo tanto, por qué Obàtálá no\ndebía despertar ese día.\nTraducción\nÒrìsànlá (Obàtálá) así se despertó\nDeclaró que se había despertado\n94\nPero él no quería abrir la puerta (para que Òrúnmìlà\nentrara)\nÒrúnmìlà dijo a Obàtálá que abriera la puerta\nPorque Ìpèpèréjú, el párpado, le abre la puerta a los ojos\n(para ver)\nY el útero es el que abre la puerta para el nacimiento de un\nbebé recién nacido.\nCuando Òrúnmìlà se enteró que Obàtálá estaba dormido,\nle dijo que por lo menos la persona que había venido a ver\nestaba en casa. Ordenó que Obàtálá debiera despertar de\nsu sueño. Cuando se le preguntó por qué, le dio las\nrazones por las que Obàtálá debía despertar. Obàtálá se\ndespertó, pero insistió en que no iba a abrir la puerta para\nque Òrúnmìlà entrara en la casa.\nÒrúnmìlà ordenó a Obàtálá abrir la puerta para él, cuando\nse le preguntó por qué, dijo que es el párpado el que abre\nla puerta para la vista; es el útero que abre la puerta para el\nnacimiento de un bebé recién nacido. Dijo que a menos\nque estas declaraciones no fueran así, entonces Obàtálá no\npodría dejar de abrir la puerta; pero si eran declaraciones\nciertas, que debería, y debe, abrir la puerta\ninmediatamente.\n95\nTraducción\nObàtálá luego abrió la puerta\nDijo que a pesar de que había abierto la puerta\nÉl nunca volverá su rostro hacia Òrúnmìlà\nÒrúnmìlà dijo que él (Obàtálá) le debía hacer frente\nCuando se le preguntó por qué?\nDeclaró que la parte plana del pie no da la espalda a la\nacera\nLa uña no da la espalda en el dedo\nLa uña del dedo del pie no da la espalda a la punta\nEl que evacua el intestino en el monte no da la espalda al\nmonte\nCuando Obàtálá escuchó todo lo que dijo Òrúnmìlà a él\ncuando llegó, él sabía que todas eran declaraciones de\nhechos. Por lo tanto, abrió la puerta a regañadientes.\nCuando abrió la puerta, él insistió en que no se volvería\nhacia Òrúnmìlà a mirarle a la cara para cualquier discusión\nsobre el asunto. Òrúnmìlà le ordenó mirarlo. Cuando se le\npreguntó por qué, Òrúnmìlà declaró que el pie no da la\nespalda a la acera, la uña no da la espalda en el dedo y la\nuña del dedo del pie no da la espalda a la punta y al mismo\ntiempo, la persona que vacía los intestinos en el monte, no\npuede, dar la espalda al monte. Òrúnmìlà declaró que si\ntodas estas declaraciones son falsas, entonces Obàtálá era\nlibre de dar la espalda a él; pero si todas fueran\ndeclaraciones de hechos, entonces Obàtálá, debe dar la\n96\nvuelta y enfrentarse a él en nombre y representación de\nAbe-Sékété que había ido a buscar.\nTraducción\nObàtálá luego se volvió y se enfrentó a Òrúnmìlà\nDijo que a pesar de que lo había enfrentado\nNunca sonreía sobre el asunto\nÒrúnmìlà ordenó que Obàtálá debería sonreír sobre la\nmateria\nCuando se le preguntó por qué\nAfirmó que una viuda se destaca por sus sonrisas de\nconsuelo\nMientras que una mujer lasciva es conocida por sus\nestúpidas pero tentadoras sonrisas\nTentaciones estúpidas son las sonrisas que son la marca\nregistrada de una prostituta\nEs con sonrisas que la gente enciende el fuego con el que\nse elabora el alcohol\nY es con sonrisas que la inundación se une a la corriente\n97\nCuando el árbol de algodón produce su algodón\nEs con sonrisas que cosechan los agricultores\nCuando Obàtálá finalmente se volvió hacia Òrúnmìlà para\nun debate cara a cara en la cuestión de Abe-Sékété,\nObàtálá declaró que no importa lo que dijera Òrúnmìlà,\nnunca estaría satisfecho por más que sonriera sobre el\nasunto. Òrúnmìlà le ordenó a sonreír. Cuando se le\npreguntó por qué? Òrúnmìlà respondió que una mujer\ncuyo marido murió hace poco sólo sonreía para consolarse\ny consolar a otros de que ese no era el final de la vida; una\nprostituta utiliza sus sonrisas estúpidas pero tentadoras\npara invitar a sus clientes y cualquier otro transeúnte; los\ncerveceros sonríen para encender el fuego para elaborar la\ncerveza de alcohol; la inundación sonríe al unirse a la\ncorriente; y cuando germinan el algodón, el granjero\ncosecha con sonrisas. Òrúnmìlà dijo que si todo esto no\nfuera cierto, entonces Obàtálá era libre de no sonreír sobre\nla materia; pero, por otro lado, si fueran declaraciones de\nhechos, entonces Obàtálá no tenía otra opción más que\nsonreír sobre la cuestión de Abe-Sékété.\n98\nTraducción\nObàtálá luego sonrió\nDeclaró que a pesar de que había sonreído\nEl asunto no cambiaría por completo en su mente\nÒrúnmìlà ordenó que el asunto debía ser eliminado por\ncompleto de su mente\nCuando se le preguntó por qué?\nDijo que un perro hace el intento a lamer el agua por\ncompleto\nDijo que, cuando las bebidas se cuelan, el agua se drenará\ncompletamente del colador\nY cuando la red para peces se sumerge en agua, el agua se\ndrena completamente de la red cuando se retira del agua\nY si una mujer se involucra en el negocio de una fruta\ninmadura de palma\nEstá completamente perdido\nCuando Obàtálá sonrió e insistió en que sería imposible\npara él conseguir por completo el asunto de su mente,\nÒrúnmìlà sin embargo le ordenó sacarlo de su mente por\ncompleto. Cuando se le preguntó por qué esto debería ser\nasí, Òrúnmìlà declaró que un colador de líquido, cuando\nse sumerge en agua se llenará con agua, y luego será\ncompletamente drenado del agua. Lo mismo ocurre con\nlas redes de pescados. También dijo que ninguna mujer se\ninvolucra en el negocio de la fruta de palma sin madurar\nlas frutas porqué lo perdería. Declaró que si esto no fuera\ncierto, entonces Obàtálá era libre para albergar rencor\ncontra Abe-Sékété. Pero si por el contrario, si se trata de\ndeclaraciones de hechos, entonces Obàtálá debía, dejar\ncompletamente clara su mente de la cuestión.\n99\nTraducción\nObàtálá entonces declaró que a pesar de que todo estaba\narreglado en su mente\nPero sin embargo, él nunca podría ser feliz sobre ella\nDijo que su mente se había convertido en una punzada\nY su espalda se había vuelto con agujas\nMientras que su columna se había convertido en una\nespina\nÒrúnmìlà respondió que si realmente todo estaba\narreglado de su mente\nSu mente debía dar vuelta a las hojas Òdúndún\nY su espalda debía recurrir a las hojas Tètè\nMientras que su columna debía recurrir a las hojas Rinrin\nCuando Obàtálá dijo a Òrúnmìlà que el asunto había sido\nretirado por completo de su mente, pero sin embargo,\ndeclaró que nunca se quedaría contento con Abe-Sékété\nnuevamente. Òrúnmìlà entonces respondió que si\nrealmente el asunto había sido eliminado por completo de\nsu mente, entonces no había razón por la que no debía\nestar contento con Abe-Sékété. Dijo que si él no estaba\ncontento con Abe-Sékété entonces abrigaba animosidad\ncontra él que estaba en completa contradicción con su\n100\ndeclaración de que había perdonado totalmente su antiguo\nseguidor. Fue entonces cuando Obàtálá aclaró la mente\npor completo de la materia y perdonó a Abe-Sékété desde\nel fondo de su mente.\nFue entonces cuando Òrúnmìlà invitó a Abe-Sékété y le\nreconcilió con Obàtálá. Òrúnmìlà luego entregó el Èbùré\nque le dejó a Abe-Sékété quien a su vez lo entregó a\nObàtálá como símbolo de perdón y reconciliación\n101\n102\n103\n104\nTraducción\nEl que tiene un filtro para filtrar la cerveza\nEl funcionamiento de una planta gruesa alrededor del\ncuello de un elefante\nCualquier planta en funcionamiento tiene previsto evitar\nque el elefante se mueva hacia su destino\nAmbos estarán juntos\nMartilleo vigoroso de metales caracteriza la herrería\nY abanicado incesante que caracteriza el fuelle\nPara colocar la cara contra el calor del fuego\nY la espalda contra el calor del sol\nEstos eran los Awo residentes de Onítenkú\nEllos fueron los que emitieron Ifá para Onítenkú\nEl que ofende y fue arrojado sobre la mendicidad\nEl que hizo un llamamiento para el perdón de la\nmendicidad\nEllos combinaron para lanzar Ifá para Abe-Sékété\nEl hijo de Ògún\nCuando fue a hacer el amor con la mujer de Obàtálá\nObàtálá se negó, y declaró que nunca volvería a tener una\nrelación con Abe de nuevo.\nAbe fue a mendigar a Sakí en Adó Èkìtì\nY fue a mendigar a Erìnmì de la tierra Òwò\nY fue a mendigar a Àntèté de la tierra Ìkòyí\nSin embargo, Obàtálá se negaba\nÉl declaró que nunca volvería a tener nada que ver con\n105\nAbe de nuevo\nAbe fue a rogarle al Negro Agbe\nEl hijo de Olókun Sèníadé, dios de los Océanos\nY fue a rogarle al Àlùkò colorado\nEl niño de Olósà, la diosa de las Lagunas\nSin embargo, Obàtálá se negó\nEl juro no tener nada que ver con Abe nuevamente.\nLuego se reunió junto con Abe\nY fue a buscar la ayuda de Òrúnmìlà\nCuando Òrúnmìlà fue\nSe llevó con él un montón de Èbùré vegetal\nPero Obàtálá era conocido por su cuidadosa observación y\ndeducción exacta de acontecimientos\nEdun-Béléjé, el mono delgado, que era el hijo de la deidad\ndel bosque, estaba actuando como el principal compañero\nde Obàtálá\nCuando Òrúnmìlà estaba a punto de llegar a la casa de\nObàtálá\nObàtálá había dormido fuera\nÒrúnmìlà gritó sus saludos\nEdun-Béléjé, hijo de Olú-Igbó respondió que Obàtálá no\nestaba todavía despierto\nÒrúnmìlà le pidió despertarlo\nDijo, por qué?\nÒrúnmìlà declaró que Sakí ya había despertado a Adó\nÈkìtì\nY Erìnmì había despertado a la tierra Òwò\nY Àntèté había despertado a la tierra Ìkòyí\nY Agbe-dúdú había despertado al lado del Océano\nMientras Àlùkò-dòdòòdò se había despertado al lado de la\nLaguna\nÒrìsànlá (Obàtálá) así se despertó\nDeclaró que se había despertado\n106\nPero él no quería abrir la puerta (para que Òrúnmìlà\nentrara)\nÒrúnmìlà dijo a Obàtálá que abriera la puerta\nPorque Ìpèpèréjú, el párpado, le abre la puerta a los ojos\n(para ver)\nY el útero es el que abre la puerta para el nacimiento de un\nbebé recién nacido.\nObàtálá luego abrió la puerta\nDijo que a pesar de que había abierto la puerta\nÉl nunca volverá su rostro hacia Òrúnmìlà\nÒrúnmìlà dijo que él (Obàtálá) le debía hacer frente\nCuando se le preguntó por qué?\nDeclaró que la parte plana del pie no da la espalda a la\nacera\nLa uña no da la espalda en el dedo\nLa uña del dedo del pie no da la espalda a la punta\nEl que evacua el intestino en el monte no da la espalda al\nmonte\nObàtálá luego se volvió y se enfrentó a Òrúnmìlà\nDijo que a pesar de que lo había enfrentado\nNunca sonreía sobre el asunto\nÒrúnmìlà ordenó que Obàtálá debería sonreír sobre la\nmateria\nCuando se le preguntó por qué\nAfirmó que una viuda se destaca por sus sonrisas de\nconsuelo\nMientras que una mujer lasciva es conocida por sus\nestúpidas pero tentadoras sonrisas\nTentaciones estúpidas son las sonrisas que son la marca\nregistrada de una prostituta\nEs con sonrisas que la gente enciende el fuego con el que\nse elabora el alcohol\n107\nY es con sonrisas que la inundación se une a la corriente\nCuando el árbol de algodón produce su algodón\nEs con sonrisas que cosechan los agricultores\nObàtálá luego sonrió\nDeclaró que a pesar de que había sonreído\nEl asunto no cambiaría por completo en su mente\nÒrúnmìlà ordenó que el asunto debía ser eliminado por\ncompleto de su mente\nCuando se le preguntó por qué?\nDijo que un perro hace el intento a lamer el agua por\ncompleto\nDijo que, cuando las bebidas se cuelan, el agua se drenará\ncompletamente del colador\nY cuando la red para peces se sumerge en agua, el agua se\ndrena completamente de la red cuando se retira del agua\nY si una mujer se involucra en el negocio de una fruta\ninmadura de palma\nEstá completamente perdido\nObàtálá entonces declaró que a pesar de que todo estaba\narreglado en su mente\nPero sin embargo, él nunca podría ser feliz sobre ella\nDijo que su mente se había convertido en una punzada\nY su espalda se había vuelto con agujas\nMientras que su columna se había convertido en una\nespina\nÒrúnmìlà respondió que si realmente todo estaba\narreglado de su mente\nSu mente debía dar vuelta a las hojas Òdúndún\nY su espalda debía recurrir a las hojas Tètè\nMientras que su columna debía recurrir a las hojas Rinrin\nObàtálá luego dijo que todo había sido completamente\neliminado de su mente\nQue su mente se ha convertido con Òdúndún\n108\nY su espalda con Tètè\nY su columna con Rinrin\nAquí vienen las hojas Èbùré, el símbolo del perdón\nSi vemos una importante personalidad\nUno aceptará su intercesión\nUsted ha aceptado la disculpa a Aké\nE incluso a Òkò\nCuando vemos a una personalidad importante\nSeguramente vamos a aceptar las disculpas\nDice Ifá que será difícil que el delito cometido por la\npersona para quien este Odù se revela sea perdonado, pero\nal final, la disculpa sería aceptada. Por otro lado, si la\npersona a quien se revela este Odù es la víctima de malicia\nde otra persona, él / ella tiene que aceptar las disculpas al\nculpable, si las personas importantes interceden en nombre\ndel culpable.\n14. Dice Ifá que alguien había hecho una buena acción que\nhabía dado la influencia o autoridad a la persona, en la que\nse reveló este Odù. Ifá advierte que esta persona nunca\ndebe abusar de este poder mediante el pago de esta buena\nacción con el mal. Ifá dice que la persona en cuestión está\na punto de pagar mal por bien, y si esto se hace, no hay\ncantidad de ebo que evitará al culpable de cosechar el\nfruto de la maldad que él / ella había sembrado. Ifá\ninforma que la víctima tiene que ser paciente, ya que Ifá\nestá sólidamente detrás de él / ella y hará justicia. Él / ella\nnecesita no mostrar dolor o decepción porque cuando la\nvenganza de Ifá se encienda el culpable, se verá obligado a\nsimpatizar con la víctima.\nIfá dice que si el culpable aún no ha llevado a cabo la\nmaldad sino que simplemente lo planeó, él / ella debe\n109\nofrecer ebo con un maduro macho cabrío y dinero. Él / ella\ntambién debe orar a Olódùmarè por perdón y nunca debe\nvolver a contemplarlo en la vida. En esto, Dice Ifá:\nTraducción\nGúnnugún, el buitre, hizo buenas obras, pero quedó calvo\nen el proceso\nY Àkàlàmàgbò, hizo buenas obras sólo para ser infligida\ncon bocio\nIncluso algunos días, uno siente no hacer buenas obras\nOró, el Cactus, hizo buenas obras, pero no tenía ninguna\nhoja que mostrar por las buenas acciones\nY Àfòmó, la planta parásita, hizo buenas obras sólo para\nser dejada sin raíces\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òkété, la Gran Rata\nCuando se va a iniciar a Oká, la Cobra, en Ifá\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nOká, la Cobra, estaba en serios problemas. No tenía\nningún respeto por parte de todos los animales en el\nbosque. Él estaba siendo abucheado en cada vez que\naparecía en medio de otros animales. Para agregar\npimienta a la herida, estaba siendo utilizado como cuerda\npara atar la leña, escoba, hojas y otras cosas por los seres\nhumanos. Cansado de estas tribulaciones, se acercó a\n110\nÒkété, la Gran Rata, para la consulta de Ifá.\nÒkété consultó Ifá para Oká y Ògúndá-Méjì fue revelado.\nÒkété aseguró a Oká que llegaría a ser grande en la vida.\nTambién le dijo a Oká que todo el mundo lo convertiría en\ngrande en la vida. También dijo a Oká que todo el mundo\nle temería y respetaría a él. Se le aconsejó a Oká\nesforzarse para someterse a iniciación Ifá. Oká estuvo de\nacuerdo. Allí y entonces, se fijó una fecha para el inicio\n{Ìtèlódù}\nA tres días para el día de la iniciación, Òkété fue al grupo\nde Awo mencionado anteriormente con el fin de averiguar\ncómo irían los ritos de iniciación que se proponía celebrar\npara Oká. El Awo aseguró a Òkété que los ritos tendrían\néxito. No sólo esto, la gran mayoría cambiaría la visión\nsobre Oká de desprecio, al miedo y respeto. Cambiaría de\ntotal impotencia a un tremendo poder y autoridad. Òkété\naseguró que nadie sería capaz de mirar hacia abajo a Oká\no usarlo como cuerda más. Sin embargo Òkété fue\nadvertido de que cuando Oká fuera poderoso él tendría la\ntendencia a usar su poder en contra de todo el mundo\nincluyendo a Òkété su Olúwo. Se aconseja a Òkété avisar a\nOká seriamente en contra de hacer esto o en\nsu defecto, que Òkété abandonara el Ìtèlódù por completo.\nYa que él había prometido a Oká que le ayudaría a realizar\nlos ritos de iniciación, Òkété sentía que estaba obligado\npor su promesa. Por esta razón, Òkété llamo a Oká y\nentraron en un pacto. Oká juró que nunca haría nada en\ncontra de Òkété y cualquier miembro de su hogar, que no\npodría hacerles daño de ninguna manera. Con esta\nseguridad, Oká se inició.\n111\nEn poco tiempo, Oká se convirtió en muy poderoso y muy\ninfluyente. Nadie podía mirar hacia abajo a él nunca más.\nÉl ahora vio esto como una oportunidad para vengar la\nhumillación que hasta entonces había sido sometido. Él\nutilizó su recién adquirido poder para ejercer su autoridad\ny sancionar a todos los que le habían ofendido en un\nmomento u otro. Mientras hacía todo esto, sin embargo,\nevitó hacer cualquier cosa contra Òkété y todos los de su\ncasa. Pronto se convirtió en tan borracho de poder que\nempezó a pensar que no podía ser considerado como una\npersona todopoderosa si él no se ocupaba de Òkété en su\nintento de ejercer un control total sobre cualquier cosa a su\nalrededor. Sintió que la gente pronto se burlaría de que su\ninfluencia y alcance de la autoridad no se extendía hasta\nÒkété. Por esta razón, por lo tanto, Oká resolvió matar a\nÒkété y mostrar al mundo entero su supremacía sobre\ntodos. Ese mismo día, salió en busca de Òkété cuando vio\na Òkété más tarde en el día, antes de que éste pudiera\nexpresar cortesías necesarias, Oká lo hirió, olvidando por\ncompleto su pacto. En el dolor, Òkété le recordaba a su\npacto. Oká respondió que eso era un pacto olvidado y\ncaducado. Allí y entonces, Òkété juró sobre Oká y murió.\nOká simplemente tragó a Òkété. Poco después de esto, un\ncazador vio a Oká y lo mató también.\nA partir de ese día, cualquier día que Oká mate a Òkété,\nOká también sería asesinado en ese mismo día. Así fue\ncomo Oká terminó de cavar su propia tumba con su actitud\ningrata a su benefactor.\n112\nTraducción\nGúnnugún, el buitre, hizo buenas obras, pero quedó calvo\nen el proceso\nY Àkàlàmàgbò, hizo buenas obras sólo para ser infligida\ncon bocio\nIncluso algunos días, uno siente no hacer buenas obras\nOró, el Cactus, hizo buenas obras, pero no tenía ninguna\nhoja que mostrar por las buenas acciones\nY Àfòmó, la planta parásita, hizo buenas obras sólo para\nser dejada sin raíces\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òkété, la Gran Rata\nCuando se va a iniciar a Oká, la Cobra, en Ifá\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nAhora bien, si Oká ingiere Òkété\n113\nUsted ha hecho algo terriblemente mal\nÈrìgì-Àló, Oká si matas a Ewúsá, la Gran Rata\nUsted seguramente se irá con él, por las secuelas\nOká, si una persona ingiere Òkété\nUsted ha hecho un acto despreciable y terrible\nIfá dice que cualquier persona que hizo algo mal en el que\nse reveló este Odù se enfrentará a la repercusión de su\nmalvada acción más temprano que tarde.\n15. Ifá advierte a la persona para la que este Odù se reveló\na tener mucho cuidado con el tipo de ayuda que él / ella\nhace a los demás. Ifá dice que una persona va a venir a él /\nella por ayuda pero él / ella no debe prestarla. Esto se debe\na que esta persona tenía algo grave, lo que provocará un\nserio problema para él / ella. Él / ella ahora está buscando\na otras personas que compartirán este problema. Ifá dice\nque es en el mejor interés de la persona para la que este\nOdù se revela nunca tener nada que ver con la persona o\ngrupo que busca ayuda en este punto particular en el\ntiempo. Ifá dice que esta persona no está buscando\nasistencia: más bien, él / ella / ellos están buscando a\nalguien para implicar y arrastrarlo en el fango como ellos.\nIfá dice que no hay material de ebo que ofrecer en este\nOdù. El única ebo para ofrecer aquí es que la persona para\nquien este Odù se revela preste atención a la advertencia.\nComo cuestión del hecho, antes de que una persona nacida\nen este Odù ofrezca ninguna ayuda a nadie, existe la\nnecesidad de que él / ella compruebe y verifique\nnuevamente adecuadamente si esta persona merece ser\nayudado o no. En esto, Dice Ifá:\n114\nTraducción\nGúnnugún, el buitre, hizo buenas obras, pero quedó calvo\nen el proceso\nY Àkàlàmàgbò, hizo buenas obras sólo para ser infligida\ncon una azada\nIncluso algunos días, uno siente no hacer buenas obras\nOró, el Cactus, hizo buenas obras, pero no tenía ninguna\nhoja que mostrar por las buenas acciones\nY Àfòmó, la planta parásita, hizo buenas obras sólo para\nser dejada sin raíces\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Adékànmbí, el\ndescendiente de aquellos que matan\nÀkàlà y mató a la serpiente\nEl que se comporta de tal manera que uno ha de sentirse\ncansado de hacer el bien\nCuando iba a la granja para la siembra anual\nSe le aconsejó ofrecer ebo.\nAdékànmbí era un agricultor consumado. Él era también\nun hombre muy exitoso. Él era muy respetado en la\ncomunidad porque todo el mundo lo conocía como un\nfilántropo temeroso de Dios. Tenía muchos títulos de\njefatura en la comunidad y lo que él decía era definitivo en\nmuchos temas.\n115\nUn día, Adékànmbí planeaba ir e iniciar el cultivo anual.\nPor esta razón, decidió ir a consulta de Ifá en el hogar del\nAwo mencionado anteriormente: ¿Iba a tener éxito ese año,\ncomo siempre había sucedido?\nEl Awo aseguró a Adékànmbí que tendría éxito como\nsiempre lo había tenido. El Awo dijo que el éxito no era su\nproblema. Sin embargo Adékànmbí fue advertido de que\nalguien iba a venir a él para la asistencia dentro de los\ncinco días. Tal persona nunca debía estar asistida. El Awo\npuso énfasis en el hecho de que la persona que venía de tal\nasistencia no lo necesitaba: más bien, él estaba llegando\npara crear problemas y dificultades indecibles en la vida\nde Adékànmbí. El Awo concluyó diciendo a Adékànmbí\nque no había ebo que pudiera ofrecer en este tema, excepto\nhacer caso a las advertencias de Ifá.\nAdékànmbí dejó la casa del Awo con la determinación\ncompleta de no ayudar a nadie. Cuando Adékànmbí llegó a\ncasa, se lo explicó todo a su esposa y le pidió a su esposa\nrecordarle en todo momento no ayudar a nadie en los\nsiguientes diecisiete días. Con esto, Adékànmbí estaba\nconvencido de que él sería capaz de evitar el problema que\nIfá previó pidiéndole no ayudar a nadie durante cinco días.\nEn el cuarto día, sin embargo, Oká la Cobra, se apresuró a\nla granja de Adékànmbí suplicando y llorando que estaba\nsiendo perseguido por sus enemigos. Le dijo a Adékànmbí\nque si estos enemigos lo atrapaban en ese día él\ndefinitivamente sería sacrificado.\nLe suplicó a Adékànmbí ayudarlo, abriendo la boca y\ndejando que se esconda en su estómago por unos\n116\nmomentos para que estos enemigos no fueran capaces de\nverlo. Cuando Adékànmbí estaba a punto de abrir la boca,\nsu esposa lo llamó y le recordó las advertencias de Ifá. “Ya\nes suficiente mujer\", tronó Adékànmbí, \"incluso Ifá que\ndijo no ayudar a nadie, no va a ser para Oká mi amigo?”\nTan pronto como dijo esto él abrió su boca y su amigo\nOká entró en su boca. Y se fue directo a su estómago.\nCuando la Cobra Oká se instaló en el estómago de\nAdékànmbí, la primera instrucción que le dio a Adékànmbí\nfue: mi amigo, ve y golpea a tu esposa hasta la muerte.\nAdékànmbí protestó: \"¿cómo puedo hacer esto a mi esposa\nde varios años?” Oká, la Cobra, simplemente colocó los\ndientes en el hígado de Adékànmbí y mordió el hígado sin\npiedad, no tuvo que decirlo nuevamente antes que\nAdékànmbí tomó su azadón y lo utilizó para golpear a su\nesposa de 27 años hasta la muerte.\nOká dijo a Adékànmbí que fueran al mercado. Cuando\nllegaron allí, le dijo a Adékànmbí que se asegure que 16\npersonas fueran golpeadas hasta la muerte en el mercado.\nAdékànmbí protestó: \"¿por qué debo hacer esto en una\ncomunidad en la que poseo varios títulos?” Oká, la Cobra\npuso sus dientes en el páncreas de Adékànmbí y mordió sin\npiedad. No tuvo que decirlo nuevamente antes que\nAdékànmbí usara su hacha para cortar 16 personas\ninocentes en el mercado.\nSiguiendo Oká la Cobra, dijo a Adékànmbí de ir al palacio.\nCuando llegaron allí Oká dijo a Adékànmbí matar a las tres\nmujeres del Oba y agregó al Oba como su cuarta víctima\nen el palacio. Adékànmbí protestó. La Cobra puso sus\ndientes en los pulmones de Adékànmbí y mordió sin\npiedad. No tuvo que decirlo nuevamente antes que\n117\nAdékànmbí usara su palo para golpear a ellos cuatro hasta\nla muerte. Mientras esto sucedía todo el pueblo entró en\nun pandemónium. El temor a Adékànmbí se convirtió en el\nprincipio de la sabiduría para todos.\nHabía, sin embargo, algunos de los ancianos de la\ncomunidad que están totalmente convencidos de que\nAdékànmbí no era violento. Estos ancianos sabían que\nalgo urgente y drástico se debía hacer. En consecuencia, se\nfueron a la casa del grupo de Awo antes mencionado para\nsu consulta Ifá: ¿sería posible encontrar una solución al\nproblema en la comunidad? ¿Era posible que sepan cómo\nayudar a sí mismo a Adékànmbí?\nEl Awo dijo a los ancianos que ellos seguramente\nencontrarían la solución a los problemas en la comunidad.\nÉl les dijo que sólo las Ancianas de la noche podían\nayudarlos. En consecuencia, había la necesidad de que se\nalimente a las Ancianas de la noche con una cabra y un\nmontón de aceite de palma. Las Ancianas de la Noche\naceptaron el Ìpèsè y enviaron a Àkàlàmàgbò para ir y\nayudar a Adékànmbí.\nMientras tanto, Adékànmbí se había convertido en un\nhombre totalmente loco. Tenía una voz de su estómago y\nél debía obedecer cualquier instrucción que esta le daba.\nPor esta razón, Adékànmbí era un hombre totalmente\nimpredecible. Cuando Àkàlàmàgbò llegó a su casa, se fue\ndirecto a Adékànmbí y le dio instrucciones para abrir su\nboca. Adékànmbí lo hizo. Àkàlàmàgbò le habló a Oká la\nCobra y le dijo que él había venido a unirse a él para\ninfligir más dolor en Adékànmbí. Oká estaba muy feliz al\ntener esto. Àkàlàmàgbò dijo a Oká que muestre su rostro\n118\npara que sus discusiones puedan continuar sin problemas.\nOká se adelantó y mostró su rostro. Tan pronto como lo\nhizo, Àkàlàmàgbò lo agarró del cuello y lo sacó con\nfuerza. Àkàlàmàgbò golpeó a Oká en la cabeza con el\npico. Lo golpeó en repetidas ocasiones. Cuando\nAdékànmbí vio esto, se apoderó de su azada con la\nintención de romper la cabeza de Oká en pedazos.\nLamentablemente, sin embargo; el golpe aterrizó en la\ncabeza de Àkàlàmàgbò. Así Adékànmbí terminó matando\ntanto a la Cobra como a Àkàlàmàgbò.\nTraducción\nGúnnugún, el buitre, hizo buenas obras, pero quedó calvo\nen el proceso\nY Àkàlàmàgbò, hizo buenas obras sólo para ser infligida\ncon una azada\nIncluso algunos días, uno siente no hacer buenas obras\nOró, el Cactus, hizo buenas obras, pero no tenía ninguna\nhoja que mostrar por las buenas acciones\n119\nY Àfòmó, la planta parásita, hizo buenas obras sólo para\nser dejada sin raíces\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Adékànmbí, el\ndescendiente de aquellos que matan\nÀkàlà y mató a la serpiente\nEl que se comporta de tal manera que uno ha de sentirse\ncansado de hacer el bien\nCuando iba a la granja para la siembra anual\nSe le aconsejó ofrecer ebo.\nÉl se negó a cumplir\nNo puedes ver Adékànmbí que quien mata a la serpiente\nY mató al pájaro\nIfá advierte a la persona para quien este Odù reveló no dar\nninguna ayuda que después llegue a lamentar por el resto\nde su vida. Es en el mejor interés de la persona prestar\natención a las advertencias de Ifá.\n16. Ifá advierte a la persona para la que este Odù se revela\ncontra la terquedad innecesaria de corazón y la\ndesobediencia de la instrucción Ifá para que él o ella evite\nla calamidad indescriptible. A esta persona se le advirtió\nen contra de depender de la posición, influencia, poder,\nconexiones o cualquier otro en el último minuto.\nIfá dice que si la persona a quien este Odù está echado,\nplanea ir a algún sitio e Ifá no prevé Ire, entonces esta\npersona debe dejar de lado el plan para evitar\nconsecuencias desagradables para él / ella y para los que\nestán cerca de él \\ ella.\nIfá también advierte a la persona para la que este Odù se\nreveló tener mucho cuidado en todo lo que él / ella está\n120\nhaciendo en ese punto en particular durante la consulta de\nIfá. La obstinación nunca puede traer ningún buen\nresultado para él / ella en este periodo.\nIfá aconseja a este cliente para ofrecer ebo, con carácter de\nurgencia, con un maduro macho cabrío y dinero. Él / ella\ntambién debe seguir el consejo, ya que es aún más\nimportante que el dinero que él / ella podría tener que\ngastar en los materiales del ebo. En esto, Dice Ifá:\nTraducción\nSi hubiéramos ido, no habríamos regresado\nSi hubiéramos considerado el dolor implicado en este\nasunto, podría haber dado lugar a una pelea\nEsta fue la declaración de Ifá para Àkókó Mòjàlàwà, el\npájaro carpintero\nEl Awo residente de Oníkòyí\nCuando se iba en misión Ifá al palacio del Olóyòó de Òyó\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nKúlúwé fue un sacerdote de Ifá logrado. Él era el\nBabaláwo personal del Olóyòó, el Oba de la ciudad de\nÒyó. Él era tan poderoso y altamente dotado que cualquier\ncosa que dijera seguramente sucedería. También tenía\nvarios encantos potentes y conocía muchos conjuros que\n121\ngeneralmente usaba para el asombro y el miedo de sus\nnumerosos seguidores.\nUn día, Kúlúwé planeaba ir a Ìkòyí para ver a Oníkòyí, el\nOba de la ciudad de Ìkòyí. Consultó Ifá e Ifá le pidió que\nno fuera, que el augurio no estaba a favor de su marcha.\nIfá previó la muerte de él en su viaje. Cuando oyó esto,\ndijo que incluso si había muerte en Ìkòyí, sus numerosos\nencantos y conjuros seguramente lo harían escapar por\nrutas que protejan su vida contra la muerte o cualquier otra\ncalamidad. Ninguna persuasión podría hacerlo cambiar de\nopinión. Cuando se le preguntó para ofrecer ebo, él se\nnegó. Tenía absoluta confianza en sus encantos y otros\nhechizos de gran alcance. Su Awo fue a contarle a Olóyòó\nque también lo intentó convencer de no ir. Todas estas\ninsistencias simplemente cayeron en oídos sordos. Olóyòó\ndijo a Kúlúwé que debía recordar que ellos habían estado\njuntos por mucho tiempo y que no había nada que Kúlúwé\nle hubiera dicho que él no lo hubiera hecho. Había\nconfiado en Ifá a través de lo que Kúlúwé le había dicho y\nél, Olóyòó nunca lo había lamentado. Kúlúwé respondió\nque lo que Olóyòó dijo era verdad, pero que Olóyòó no\npodía compararse a sí mismo con un Awo como él\n(Kúlúwé) que conocía todos los funcionamientos de Ifá y\nencantos. Cuando nadie podría cambiar la mente de\nKúlúwé, se le permitió ir.\nEn Ìkòyí, Kúlúwé fue respetado y dado el honor debido al\nAwo personal de Olóyòó. Lanzó Ifá para Oníkòyí y este\núltimo se maravilló de su experiencia. Se le dio a Kúlúwé\nuna gran sala en el interior del palacio para su uso\npersonal. Todas las personalidades importantes en Ìkòyí\nfueron en tropel a su casa. Todo el mundo en Ìkòyí pronto\n122\nfue consciente que el gran Kúlúwé el Babaláwo personal\nde Olóyòó estaba en su ciudad.\nUna semana después que Kúlúwé llegara a Ìkòyí sin\nembargo, un desastre de proporciones inimaginables\ngolpeó en la noche de ese día, un misterioso incendio\ndestruyó el palacio y arrasó por sólo la habitación de\nKúlúwé. Antes que cualquier tipo de asistencia pudiera\ndarse, Kúlúwé había sido reducido a cenizas. Pasaron\nvarios hombres y mujeres capaces alrededor del Palacio\npor varias horas para rescatar a las otras alas del palacio de\nla quema.\nTan pronto como se descubrió que Kúlúwé, el gran\nBabaláwo personal de Olóyòó estaba muerto, el miedo se\napoderó de todo el palacio y, de hecho, toda la ciudad de\nÌkòyí: ¿Cómo iban a transmitir este terrible mensaje a\nOlóyòó sin provocar su ira y la cólera? cuando no sabían\nqué hacer, invitaron a Àkókó Mòjàlàwà, el Awo residente\nde Oníkòyí para prepararse para el viaje al palacio de\nOlóyòó con el fin de ir a darle la noticia de la muerte de\nKúlúwé, su compañero Babaláwo para Olóyòó y todo el\npueblo de Òyó.\nSabiendo que la tarea que le había dado era\nextremadamente delicada, Àkókó Mòjàlàwà fue para la\nconsulta de Ifá en el hogar del Awo mencionado\nanteriormente. Le aseguró a Àkókó que a pesar de que la\nasignación era grave, sin embargo tendría éxito en llevarlo\na cabo. Se le aconsejó ser muy discreto y muy cuidadoso\ntambién. Se le aconsejó ofrecer ebo con un maduro macho\ncabrío y dinero. Él obedeció. Inmediatamente después de\nesto, partió en su viaje al palacio de Olóyòó.\n123\nTan pronto como llegó a Òyó, contrató a algunos bateristas\ne incluyó Sekèrè, el tambor de los favoritos de Olóyòó. A\nla entrada del palacio de Olóyòó, los bateristas Sekèrè\ncomenzaron a golpear sus tambores. Àkókó envió un\nayudante del palacio para informar a Olóyòó que tenía un\nmensaje especial de Oníkòyí. Pronto lo hicieron entrar en\nel palacio con los bateristas. En la presencia de Olóyòó,\nhizo su grito, el grito de gritos e hizo su Ìyèrè, la Ìyèrè de\nlamentaciones, diciendo con su voz sonora increíble:\nTraducción\nKúlúwé ha sufrido quemaduras de fuego dentro de la casa\nKúlúwé ha sido quemado en el interior de la casa\nEl Àrònì, maestro de los medicamentos, ha sido quemado\nhasta la muerte en el interior del palacio de Oníkòyí\nKúlúwé ha sufrido quemaduras de fuego dentro de la casa\nAntes de las implicaciones del mensaje, Olóyòó y sus jefes\nestaban bailando a los tambores Sekèrè. En el momento en\nque quedó claro que se trataba de un mensaje de la muerte\nde su Awo personal, ya era demasiado tarde para cambiar\nsu rostro. Olóyòó pidió a Àkókó detener la canción y la\nmúsica. Él lo hizo. Olóyòó pensó sobre el mensaje por un\nlargo tiempo y llegó a la conclusión de que Kúlúwé fue el\narquitecto de su propia fortuna. Afirmó que Kúlúwé había\nsido advertido antes, pero él se negó a prestar atención a la\nadvertencia. Olóyòó pidió a Àkókó informar a Oníkòyí que\n124\nno tenía nada en contra de él ya que Kúlúwé fue a Ìkòyí en\nla cúspide de su obstinación. Olóyòó aseguró a Oníkòyí\nque no albergaba malos sentimientos hacia él sobre el\nasunto.\nAsí fue como Kúlúwé perdió la vida como consecuencia\nde su terquedad y su exceso de confianza en su poder y se\nnegó a prestar atención a la advertencia de Ifá que él\ntambién utilizaba para dar a los demás, y que esperaba que\notros presten atención. La negativa a prestar atención a la\nadvertencia de Ifá es el camino más corto hacia el\ndesastre.\nTraducción\nSi hubiéramos ido, no habríamos regresado\nSi hubiéramos considerado el dolor implicado en este\nasunto, podría haber dado lugar a una pelea\nEsta fue la declaración de Ifá para Àkókó Mòjàlàwà, el\npájaro carpintero\nEl Awo residente de Oníkòyí\nCuando se iba en misión Ifá al palacio del Olóyòó de Òyó\n125\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÉl cumplió\nLas alas de Kúlúwé han sufrido quemaduras de fuego\ndentro de la casa\nKúlúwé ha sido quemado en el interior de la casa\nEl Àrònì, maestro de los medicamentos, ha sido quemado\nhasta la muerte en el interior del palacio de Oníkòyí\nKúlúwé ha sufrido quemaduras de fuego dentro de la casa.\nIfá advierte a la persona para quien este Odù se revela a\nprestar atención a las advertencias y consejos en todo\nmomento. Allí está la salvación. Allí se encuentra una\nlarga vida y prosperidad. Esa es la única manera que él /\nella no se arrepentirá o sufrirá penalidades.\n126\nIMPORTANCIA DE ÒGÚNDÁ MÉJÌ PARA LOS\nNACIDOS EN EL ODÙ DURANTE ÌTÈLÓDÙ O\nÌKOSÈDÁYÉ\nB.\nPara los nacidos en este Odù, ya sea durante o Ìtèlódù\nÌkosèdáyé, salvo algún dolor auto-infligido o decepción;\nnada les impide ser grandes en la vida. Ellos no sólo serán\ngrandes, sino igualmente serán felices. Ellos lograrán\ntodos los deseos de sus corazones en los períodos más\nfavorables en sus vidas. Ellos no tendrán falta en ninguna\nesfera de la vida. Vivirán una vida muy gratificante.\nDeberán vivir cómodamente y perseguir sus metas con\nconfianza. Deberán incluso morir cuando están maduros y\nen relativa satisfacción y alegría.\nLos niños Ògúndá-Méjì son especialmente elegidos y\nfavorecidos por Obàtálá e Ifá y ellos son bendecidos con\ntodas las cosas buenas de la vida. Siempre y cuando la\nmiel siga siendo dulce, nada puede impedir que estas\npersonas disfruten de sus vidas al máximo, excepto ellos\nmismos a través de sus propias acciones. Ellos son\nespecialmente elegidos para afectar a otros con su\nfelicidad, para que el mundo sea más feliz y más habitable\npara todos.\n127\nLos niños Ògúndá-Méjì también se esfuerzan en el\nnegocio de la sociedad conjunta. Ellos fácilmente\ncombinan la experiencia de otras personas, con su pericia,\nlos recursos o incluso los contactos a su cuenta para seguir\nadelante en cualquier negocio que se propone hacer. De\neste modo, terminan ganando más popularidad, respeto,\nriqueza y honor. A pesar de que tienen la capacidad de\ntener éxito en lo suya propio, no obstante tendrán más\néxito y más rápido en los negocios conjuntos. Esa es la\nrazón por la que no es recomendable para los niños\nÒgúndá-Méjì insistir en ir solos en ningún proyecto si\ntienen la alternativa viable de colaboración conjunta en el\nproyecto. Debido a que se combinan bien con otros para\nalcanzar el éxito, es que secretamente traen alegría y el\néxito en la vida de otras personas. Empujan a otros hacia\nadelante con sus propios talentos y otros regalos especiales\nde Olódùmarè y las Deidades.\nPara cualquier persona tener éxito en cualquier negocio\nconjunto que él / ella será sencillo, honesto y servicial.\nTodos los involucrados deben ser comprensivos y no hay\nque darle espacio a las peleas innecesarias, discusiones o\nmalentendidos. Por lo tanto, los niños Ògúndá-Méjì deben\ntener todo esto en mente en todo momento. Deben evitar\nla tentación de engañar a sus asociados, ya sea en el\nmomento de la aportación de sus recursos en el negocio, o\ncuando se trata de la fase de reparto de utilidades.\nLos niños Ògúndá-Méjì no deben pensar, planear o hacer\ncualquier cosa, no importa cuán pequeña, para obstaculizar\nel progreso de los demás. Si lo hacen, serán avergonzados.\nPor el contrario, cualquier persona que piensa, planea o\nhace algo que constituya una piedra de tropiezo en el\n128\ncamino de la grandeza de los niños Ògúndá-Méjì serán\ndesmentidos y ridiculizados. Es del destino de los niños\nÒgúndá-Méjì tener éxito a pesar de los obstáculos. Por eso\ntambién ellos nunca deben pensar, planear, o hacer el mal\ncontra otros. No deben ayudar a otros a hacerlo en contra\nde otras personas.\nAparte del hecho de que el éxito de los niños ÒgúndáMéjì está garantizado, también con seguridad es su\nprotección contra desastres y el mal. A pesar del hecho de\nque iniquidades, problemas, angustias y caprichos de la\nvida abundan donde están, ellos nunca experimentarán\nninguno. Ifá protegerá a ellos y a sus familias. No dejará\nque mueran en cualquier muerte prematura. Ellos vivirán\ntambién para disfrutar del fruto de su trabajo.\nPara los niños Ògúndá-Méjì, no es recomendable avalar a\nnadie. Si lo hacen, pueden lamentar su acción. Aquellos\npara quienes están parados como garantía los\ndecepcionarán e incluso pueden ponerlos en serios\nproblemas que pueden llevarles mucho tiempo para\nrecuperarse.\nLos niños varones Ògúndá-Méjì también encontrarán que\nlas mujeres van a ser muy decisivas a sus logros y el éxito\nen la vida. Sin embargo, ellos tienen que aprender a hacer\nfrente a las complejidades de las mujeres en especial, sus\ncambios bruscos de actitud. Ellos necesitan saber que las\nmujeres pueden soplar caliente ahora y en el momento\nsiguiente soplar frío. Nada de esta naturaleza tiene que\nsorprender ni preocuparlos en absoluto. Para las niñas de\nÒgúndá-Méjì, harán buenos hogares y tratarán todo a su\nalcance para llevar a sus esposos a la hierba de la gracia.\n129\nEllas son comprensivas y son buenas madres de sus hijos.\nTambién para Ògúndá-Méjì, varones y niñas, sus hijos son\nsus mayores activos y sus posesiones más invaluables.\nTienen que cuidar de sus hijos y estos niños, a su vez\nhacerse cargo de ellos cuando sean mayores de edad. Ellos\nno pueden decir que no quieren tener hijos, ya que\nseguirán estando incompletos en sus propias vidas, a\nmenos que tengan sus propios hijos. También tienen que\ninformar a sus hijos sobre todo acerca de ellos. No pueden\ndarse el lujo de ocultar nada a sus hijos, ya que estos niños\nserán fundamentales para su victoria en los diversos\ncampos de batalla de la vida. Ellos también tienen que dar\na los niños una formación adecuada y de buena crianza, ya\nque los niños van a mejorar su reputación y el valor en la\ncomunidad si están bien entrenados.\nLos niños Ògúndá-Méjì tienen la propensión a enviar a la\ngente para llevar a cabo las tareas para ellos, no importa\nqué tan grave puede ser la asignación de su vida, la carrera\no el bienestar. Esto no está en su mejor interés. Deben ir y\nmanejar ellos mismos, cualquier tarea que es muy\nimportante para su vida personal ya que existe la\nposibilidad de que esta asignación sea fallida por quien\nenvían para llevarlo a cabo por ellos. Esto se puede llegar\na lamentar por el resto de sus vidas. Una de las razones\npor las cuales los niños Ògúndá-Méjì dejan sus problemas\nsin atender a otras cuestiones y persiguen es su intento de\nsatisfacer a todo el mundo. Esta disposición por lo general\nhace que prometan una cosa para varias personas al mismo\ntiempo y también para ir en pos de la emisión de otras\npersonas, a expensas de su propia cuenta. Esta es un área\ndonde tienen que pensar seriamente sobre lo que nunca\n130\nserá favorable para ellos en el largo plazo. Terminarán por\nperjudicarse a sí mismos y recibir abusos de las mismas\npersonas que ellos tengan la intención de satisfacer.\nCuando los niños Ògúndá-Méjì ofenden a otros, es su\ndeber mostrar remordimiento y disculpas sin reservas\ntiernas a todo aquél que ofendieron. Si por el contrario,\nalguien o un grupo de ellos los ofende, no importa cuán\ngrave sea la ofensa, le corresponde a ellos perdonar al\nculpable (s), siempre que éste busque el perdón. Si esto se\nhace, siempre van a seguir siendo relevantes en la vida.\nLos niños Ògúndá-Méjì nunca deben devolver el bien con\nel mal, ni aunque fuera mal con el mal. Nunca deben\nmostrar ingratitud hacia sus benefactores. Ellos nunca\ndeben estar borrachos de poder, ni colocar su influencia,\nposición, poder, conexión o reputación más allá de sus\ncabezas y conducirse a la obstinación. Deben estar\nescuchando sabios consejos en todo momento. De no\nhacerlo, sólo puede dar lugar a arrepentimientos.\n131\nIRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ AFILIADOS DE ÒGÚNDÁ\nMÉJÌ\nC.\nOrí - para Ire general y el éxito.\nIfá - para Ire general, especial protección y la mejora de\nlas posibilidades de éxito.\nObàtálá - para la mejora del éxito y el favor de las\ndeidades.\nÒsányìn - para el éxito, la eficacia del trabajo y las\ncapacidades de curación, para la efectividad de las ideas\nde negocio y para su protección.\nÒgún - para el apoyo y por las situaciones de evaluación\nrealistas y eventos\nÈsù Òdàrà - para apoyo general y la eliminación de\nobstáculos.\nÒsóòsí - para apoyo en tiempos de problema y dilema.\nIlè (madre Tierra) - para el apoyo general.\n132\nTABÚES DE ÒWÓNRÍN MÉJÌ\nD.\n1. No debe comer isin, la manzana Akee - para evitar la\nfortuna no sea consumada.\n2. No debe enviar a otras personas a hacer recados en\nmisiones que afecte a él / ella en serio y sea de gran\nimportancia para su vida - para evitar la fortuna no\nconsumada.\n3. No debe utilizar Olóbòùnboùn, el escarabajo, para\ncualquier cosa - para evitar la mala suerte y la desgracia.\n4. No debe avalar (ser garante) a otros para evitar ser\nimplicado en el asunto de otras personas, para evitar ser\nculpados por cuestiones que él / ella ni siquiera conoce.\n5. No se debe jugar partidos para evitar ser atado\ninnecesariamente y entretenido en un tiempo precioso\ncuando las cosas buenas esperan para él / ella en otro\nlugar.\n6. No debe utilizar la planta Kanranjángbón para evitar la\nfortuna no consumada o las posibilidades perdidas.\n7. No debe utilizar hojas, cortezas, raíces, etc. de Iyá para\nla medicina - para evitar el retraso en la búsqueda de\nsolución a los problemas.\n8. No debe matar o comer Òkété (rata grande) - para evitar\nla muerte o las decepciones que llevan a la calamidad\nprematura.\n9. Nunca debe devolver mal por bien o mal con el mal -\npara evitar la fortuna no consumada y decepciones\n133\n10. Nunca debe mostrar ingratitud hacia sus benefactores -\npara evitar las ambiciones fallidas.\n11. Nunca debe estar borracho de poder o permitir que su\ninfluencia, posición, poder, conexión o reputación se le\nsuba a su cabeza y le llevan a la obstinación.\nPOSIBLES NOMBRES PARA NIÑOS ÒGÚNDÁ\nMÉJÌ\nE.\nVARONES:\nFásayò - Ifá engendra alegría\nÒrìsàsadùn – Òrìsà proporciona dulzura\nÒkìkìola - La reputación da honor\nAjísolá - Aquel que despierta en el honor\nIfásíji - Ifá proporciona cobertura\nMUJERES:\nAdùnolá - La dulzura da honor\nÒgúnlàjà - Ògún medie en el conflicto\nOmolewà - Mi hijo es mi belleza\nOlá-Èdú - Ifá da honor\nÒkíkíolá – la reputación da honor\nÀBORÚ ÀBOYÈ",
      "idioma_origem": "es",
      "tamanho_chars": 153520,
      "tamanho_secoes": 13,
      "candidatos_versos": [
        {
          "yoruba": "Gbinrin bì ìtì / Bì ìtì gbinrin / Díá fún Òrúnmìlà",
          "traducao_es": "Ifá nlòó ra Òsányìn l’érú Ebo ni wón ni kó se Traducción",
          "n_linhas_yoruba": 3
        },
        {
          "yoruba": "Gbinrin bì ìtì / Bì ìtì gbinrin",
          "traducao_es": "Estos fueron los Awo que echaron Ifá para Òrúnmìlà Cuando iba a comprar a Òsányìn como su esclavo Se le aconsejó ofrecer ebo Òrúnmìlà era un Babaláwo muy exitoso y muy logrado. Él",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Gbinrin bì ìtì / Bì ìtì gbinrin",
          "traducao_es": "Estos fueron los Awo que echaron Ifá para Òrúnmìlà Cuando iba a comprar a Òsányìn como su esclavo Se le aconsejó ofrecer ebo",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Elémogúnbòó / Àgùnbo-nìwòròkò-sònà / Elémo wónná-wonnà póngo",
          "traducao_es": "El cartucho nunca dejará de consumir un halcón se cierne Ellos fueron los Awo que echaron Ifá para Òrúnmìlà Cuando se iba a comprar el grupo que le creció cuernos en sus cabezas (a cada uno le crece cuernos) como esclavo Desde el octavo cielo Se le aconsejó ofrecer ebo",
          "n_linhas_yoruba": 3
        },
        {
          "yoruba": "Elémogúnbòó / Àgùnbo-nìwòròkò-sònà / Elémo wónná-wonnà póngo",
          "traducao_es": "El cartucho nunca dejará de consumir un halcón se cierne Ellos fueron los Awo que echaron Ifá para Òrúnmìlà Cuando se iba a comprar el grupo que le creció cuernos en sus cabezas (a cada uno le crece cuernos) como esclavo Desde el octavo cielo Se le aconsejó ofrecer ebo",
          "n_linhas_yoruba": 3
        },
        {
          "yoruba": "Obedeció / Ahora, Èlà te alabo Ìború / Èlà, te alabo Ìboyè",
          "traducao_es": "Òrúnmìlà, también alabo a Ìbosíse Ifá dice que la persona para la cual se revela este Odù debe seguramente tener éxito donde otros habían fracasado. Él / ella deberá ganar donde otros hayan perdido. Él / ella deberá alcanzar la grandeza donde otros hayan sido humillados.",
          "n_linhas_yoruba": 3
        },
        {
          "yoruba": "Bàbá acampó en la ciudad Òkò / Bàbá aterrizó en la ciudad Òkò",
          "traducao_es": "Baba apoyó su espalda cómodamente contra un árbol",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Bàbá acampó en la ciudad Òkò / Bàbá aterrizó en la ciudad Òkò",
          "traducao_es": "Baba apoyó su espalda cómodamente contra un árbol",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Bàbá acampó en la ciudad Òkò / Bàbá aterrizó en la ciudad Òkò",
          "traducao_es": "Baba apoyó su espalda cómodamente contra un árbol",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Obedeció / Bàbá acampó en la ciudad Òkò / Bàbá aterrizó en la ciudad Òkò",
          "traducao_es": "Baba apoyó su espalda cómodamente contra un árbol",
          "n_linhas_yoruba": 3
        },
        {
          "yoruba": "Obàtálá / Obàtálá había dormido fuera / Òrúnmìlà gritó sus saludos",
          "traducao_es": "Edun-Béléjé, hijo de Olú-Igbó respondió que Obàtálá no estaba todavía despierto",
          "n_linhas_yoruba": 3
        },
        {
          "yoruba": "Obàtálá / Obàtálá había dormido fuera / Òrúnmìlà gritó sus saludos",
          "traducao_es": "Edun-Béléjé, hijo de Olú-Igbó respondió que Obàtálá no estaba todavía despierto",
          "n_linhas_yoruba": 3
        },
        {
          "yoruba": "Obedeció / Ahora bien, si Oká ingiere Òkété",
          "traducao_es": "113 Usted ha hecho algo terriblemente mal Èrìgì-Àló, Oká si matas a Ewúsá, la Gran Rata Usted seguramente se irá con él, por las secuelas",
          "n_linhas_yoruba": 2
        }
      ],
      "traducao_truncada": true,
      "traducao_automatica": true
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00011000",
    "nome": "OGUNDA OSA",
    "nome_alternativo": "Ogunda Osa",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGUNDA",
    "nome_base_esquerda": "OSA",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Superação dos Medos, do Amor Protetor e da Vitória no Estrangeiro",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: seus caminhos estão abertos para grandes conquistas fora da sua terra natal. Você será bem-sucedido em projetos, viagens ou mudanças que hoje te causam medo. Porém, será necessário manter a paz no casamento, confiar no seu destino e ouvir os conselhos de quem te ama. Este Odù também revela que forças negativas podem estar rondando sua casa ou seus sonhos — mas com os ebós certos, toda perseguição será anulada. A vitória é certa, especialmente quando você mantém sua fé, sua união familiar e seu compromisso com Ifá.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: haverá uma oportunidade de riqueza vinda de pessoas desconhecidas ou de uma nova terra. A hospitalidade será sua chave de ouro — prepare-se para receber e cuidar bem de quem chega, pois a prosperidade pode vir disfarçada de visitante. É importante ter um espaço acolhedor e ofertar ebó para atrair essas bênçãos. Venda de miçangas, comércio e serviços espirituais também são fontes de renda favoráveis.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: mantenha-se unido ao seu cônjuge — mesmo nas dificuldades. Separações, brigas e desconfianças podem te desviar do caminho de paz e gerar instabilidade emocional duradoura. Esse Odù mostra que há mulheres destinadas a dar à luz filhos grandiosos, mas precisam estar no lar correto, com firmeza e fé. A mulher regida por ÒGÚNDÁ ÒSÁ deve evitar divórcios ou pulos de relacionamento, pois só será feliz no casamento predestinado.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: há perigos espirituais te cercando — doenças, perseguições, sonhos ruins, e até tentativa de morte espiritual. Mas não tema. Com o ebó certo, banhos preparados com folhas sagradas e alimentação ritual a Ògún, Èṣù e Ifá, você será livre de todo mal. Você foi criado por Olódùmarè para vencer e proteger os seus. Seu Ori e seus ancestrais estão ao seu lado, mas exigem que você cumpra os rituais."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Sucesso e estabilidade em outro país ou cidade",
        "Casamento próspero e filhos de grande destino",
        "Vitória em causas judiciais ou perseguições espirituais",
        "Proteção contra morte e enfermidades graves",
        "Riqueza inesperada por meio de boas relações"
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìyà",
        "traducao": "castigo espiritual"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìtọ̀sàn",
        "traducao": "doença prolongada"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìjìyà",
        "traducao": "sofrimento por erros alheios"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìyàwó burúkú",
        "traducao": "problemas conjugais"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusação ou injustiça"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "To ba ja ma tun sin...",
        "traducao": "Mesmo que quebre, devemos religar — pois o amor não se joga fora.",
        "interpretacao": "Casais devem lutar juntos e não se abandonar diante dos desafios."
      },
      {
        "verso": "Mo rari ni mole pongba...",
        "traducao": "O mal foi lançado sobre Orúnmìlà, mas as penas sagradas o libertaram.",
        "interpretacao": "As perseguições são superadas com ebó e banho de folhas sagradas."
      },
      {
        "verso": "Ile nko? Ile nbe...",
        "traducao": "Orúnmìlà teve muitos filhos de várias mulheres, mas só com sua esposa predestinada nasceu a criança que abriu a porta da prosperidade.",
        "interpretacao": "Só no relacionamento certo o destino se realiza plenamente."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para proteção no estrangeiro e sucesso em viagens: 1 bode + 3 pombos + dinheiro + alimentar Ògún com cachorro, inhame e milho assados, vinho de palma, azeite, caracol e álcool + alimentar Ori com pombo e galinha-d’angola 2. Para atrair riqueza por meio de visitas: 2 pombos, 2 galos, 2 galinhas, 2 galinhas-d’angola + dinheiro + alimentar Èṣù com 1 galo 3. Para remover acusações falsas e ser justificado: 1 bode + inhame, milho, feijão + dinheiro + alimentar Èṣù com 1 bode 4. Para afastar sonhos ruins e proteção noturna: 1 okete + 3 galos + 3 inhames + dinheiro + preparar sabão com folhas e vender o okete no mercado + alimentar Èṣù com 1 bode 5. Para afastar tentativa de morte espiritual: 1 bode + folhas aro, apada e asegun + fazer incisão na cabeça com mistura + enterrar ebó diante do assentamento de Èṣù 6. Para conforto, mudança de moradia e sucesso duradouro: 1 cabra fêmea + 2 pangolins + azeite, 8 obi (noz-de-cola), 8 orogbo (cola-amarga), aguardente e dinheiro + alimentar Ifá com a cabra 7. Para mulher que deseja engravidar e ter filhos de grande destino: 3 galinhas-d’angola + 3 galinhas + 8 ratos + 8 peixes + 10 obi (noz-de-cola) + 10 orogbo (cola-amarga) + 2 garrafas de azeite + 2 de aguardente + dinheiro + alimentar Ifá com o que for exigido."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òrì",
      "Odù",
      "Ògún",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca conspirar contra ninguém – pode causar ruína espiritual",
      "Nunca contemplar divórcio – pode gerar instabilidade permanente"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifàyẹmí – “Ifá me favorece”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Comércio de miçangas e adereços espirituais",
      "Cuidados espirituais e hospitalidade",
      "Profissões ligadas a viagens e mudanças"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\138_Ogunda-Osa-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:43.861779+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.552346+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "00011011",
    "nome": "OGUNDA IKA",
    "nome_alternativo": "Ogunda Ika",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGUNDA",
    "nome_base_esquerda": "IKA",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Vitória Duradoura, da Estabilidade e da Multiplicação de Bênçãos",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: este é um Odù de multiplicação, mas também de firmeza. Aquele que o carrega precisa se manter constante no seu caminho espiritual, alimentar seus ancestrais e tomar cuidado com as companhias. Ifá promete filhos, dinheiro, saúde e triunfo sobre inimigos — mas exige que a pessoa não fique “pulando de galho em galho”, nem de terreiro em terreiro. O sucesso virá pela constância e pela fé. Se os rituais forem negligenciados, poderão surgir doenças, perdas ou humilhações, especialmente através de relacionamentos e más amizades. Respeite os sinais, ouça seu Ori e não use preto com vermelho.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você nasceu para prosperar em qualquer área da vida. Riqueza virá com sabedoria, constância e proteção dos ancestrais. O segredo para estabilidade financeira está em permanecer no seu caminho, sem mudanças repentinas. Se você trabalha com áreas especializadas (medicina, engenharia, banco, segurança etc.), há grandes chances de vitória. Evite amizade com pessoas interesseiras — elas podem te arruinar.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: sua companheira deve ser fiel e totalmente entregue a Ifá. Qualquer adultério, mesmo emocional, causará vergonha, ruína e infertilidade. Se você está casado, mantenha-se no lar. Não aceite separações, pois elas trarão desequilíbrio. O destino é multiplicar filhos — mas isso só acontecerá se houver fidelidade, respeito aos tabus e cumprimento dos ebós.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: o caminho da vitória está na firmeza com Ifá. Não mude de culto, casa ou fé constantemente. Alimente seus ancestrais (especialmente Oro e Egungun), cuide do seu Ori e não quebre seus votos. Se houver sonhos ruins, doenças ou perseguições, é sinal de que sua espiritualidade está sendo negligenciada. Afastar gato, não vestir preto e vermelho, e manter os rituais com regularidade é essencial."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Nascimento de filhos abençoados",
        "Vitória duradoura sobre os inimigos",
        "Fortuna em negócios e profissões especializadas",
        "Estabilidade emocional e espiritual",
        "Saúde plena e longa vida"
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìtànjẹ",
        "traducao": "traição"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfọ̀",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "acidente"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìjọ̀wú",
        "traducao": "ciúme"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìyà",
        "traducao": "castigo espiritual"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Ogunda kaa...",
        "traducao": "Mope contou seus filhos com bolinhos de akara.",
        "interpretacao": "A fecundidade é garantida neste Odù, mas deve ser protegida com ebó e fé."
      },
      {
        "verso": "Etipiri siki...",
        "traducao": "Ogun superou as limitações e todos os Iré chegaram.",
        "interpretacao": "Com esforço e obediência espiritual, toda prosperidade se manifesta."
      },
      {
        "verso": "Kogbele-Kogbona...",
        "traducao": "Quem não para em lugar nenhum perde tudo.",
        "interpretacao": "A estabilidade com Ifá é o segredo do sucesso."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para proteger filhos e alimentar ancestralidade: 4 galos, 4 galinhas, 4 pombos + dinheiro + alimentar Òrò com carneiro 2. Para prosperidade plena e riqueza: Casca de inhame, quiabo, 4 pombos + dinheiro + alimentar Ifá e Ògún 3. Para lucro duradouro nos negócios: 2 pombos, 2 galinhas, 4 ratos, 4 peixes + dinheiro + alimentar Egúngún Paraka 4. Para se fixar espiritualmente e atrair todos os Iré: 2 pombos, 2 galinhas, 2 galos, 2 galinhas-d’angola + dinheiro + alimentar Ifá 5. Para fidelidade conjugal e evitar humilhações: 1 bode + dinheiro + alimentar Ifá com 1 cabra fêmea 6. Para afastar brigas e más companhias (e evitar gato): 3 galos + dinheiro + alimentar Èṣù com 1 galo 7. Para ter filho homem com tranquilidade: 2 galinhas + 4 peixes + dinheiro 8. Para vencer inimigos com apoio de Sàngó: 3 galos, 3 pombos + dinheiro + alimentar Sàngó com amala, orogbo (cola-amarga), epo, álcool e seu boné."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òrì",
      "Èṣù Odarà",
      "Òrò",
      "Sàngó"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca andar com muitos amigos – pode atrair ruína",
      "Nunca usar roupas vermelhas e pretas juntas – afasta a boa sorte",
      "Nunca criar gato como animal de estimação"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifátóòkì – “Ifá merece ser saudado”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Medicina, enfermagem ou saúde",
      "Engenharia, contabilidade, geologia, segurança",
      "Profissões de alta especialização técnica"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\139_Ogunda-Ika-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:44.069614+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.561346+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "00011101",
    "nome": "OGUNDA OTURUPON",
    "nome_alternativo": "Ogunda Oturupon",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGUNDA",
    "nome_base_esquerda": "OTURUPON",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Multiplicação, Propriedade e Felicidade Constante",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu para ter uma vida plena, cercada de filhos, prosperidade, conquistas e alegria. Todos os Iré estão no seu caminho — desde que você respeite os tabus, honre seus Òrìṣàs e valorize sua origem. Este Odù fala de fecundidade, casamento feliz com alguém de fora da sua terra, riqueza material e amizades poderosas que abrem caminhos. Mas também traz alertas: evite sair da sua terra buscando fortuna — sua sorte está onde você nasceu. E nunca coma carne de ovelha fêmea, pois isso pode trazer a morte de sua esposa.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você terá muitos bens e imóveis. Sua riqueza crescerá com o tempo e será duradoura. Para isso, alimente Ògún e Oyá, pois eles abrem caminhos e te cercam de propriedades. Se você seguir os ebós, terá mais de uma casa, terras e fontes de renda sólidas. O caminho da fartura está totalmente aberto — especialmente se você respeitar suas origens e não buscar fortuna longe de casa.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: seu par ideal virá de fora da sua cidade natal — será uma união de sucesso, amor e muitos filhos. É importante seguir os rituais para manter esse amor próspero. A mulher neste Odù está destinada a ser mãe de muitos filhos úteis à sociedade. Mas Ifá alerta: jamais coma carne de ovelha fêmea, pois isso pode colocar sua esposa em risco de morte precoce.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: sua força espiritual está ancorada em Ògún, Ifá, Òrì e Èṣù. Você vencerá qualquer doença, sofrimento ou atraso se fizer ebó e manter seu compromisso com os orixás. Amizades espirituais como a entre Ògún e Orúnmìlà são fortes neste Odù — valorize seus aliados espirituais. Sua missão inclui espalhar alegria, segurança e cura. Use isso com responsabilidade."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Casamento próspero com muitos filhos",
        "Propriedades e bens materiais em abundância",
        "Vitória espiritual com apoio de Ògún e Ifá",
        "Amigos que abrem caminhos importantes",
        "Vida longa e feliz, com paz e conforto"
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìtànjẹ",
        "traducao": "traição"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìdààmú",
        "traducao": "perturbação"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìjẹ̀",
        "traducao": "perda de bens"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza inesperada"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "acidente"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Ogunda Baturupon – Ire gbogbo wo...",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Todos os Iré da vida vêm para quem segue os ebós com fé e constância."
      },
      {
        "verso": "Arugudu masugba...",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "A pessoa ideal para casamento virá de longe — e trará grande prosperidade e realização conjugal."
      },
      {
        "verso": "Sensenrele...",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Os filhos que nascerem neste Odù serão úteis para a comunidade e para os pais."
      },
      {
        "verso": "Ogun Baturupon – Ire gbogbo wo nile Oloja...",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Quem segue Ifá com firmeza se torna o líder entre seus pares."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para fertilidade e nascimento de filhos: 2 galinhas + 4 ratos + 4 peixes + dinheiro 2. Para atrair parceiro ideal e sucesso no casamento: 2 galinhas + 4 ratos + 4 peixes + dinheiro + alimentar Ògún 3. Para prosperidade e vitória sobre os colegas: 3 pombos + 3 galinhas-d’angola + dinheiro 4. Para manter muitos filhos úteis e felizes: 2 galinhas + 4 ratos + 4 peixes + dinheiro + alimentar Òṣun 5. Para conforto, paz e vida tranquila: 200 caracóis + dinheiro (100 caracóis serão oferecidos ao Iroko com suco de obi (noz-de-cola)) 6. Para abertura de caminhos e amizade poderosa: 4 pombos + 4 galinhas-d’angola + dinheiro + alimentar Ògún com 1 galo e Ifá com 1 galinha 7. Para conquistar propriedades e estabilidade: 4 pombos, 4 galos, 4 galinhas, 4 galinhas-d’angola, 4 patos + dinheiro + alimentar Oyá."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òrì",
      "Èṣù Odarà",
      "Ògún",
      "Oyá"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca comer carne de ovelha fêmea – pode causar morte da esposa",
      "Nunca buscar prosperidade fora de sua cidade natal – atrai fracasso e frustração"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifádùnmínú – “Ifá me alegra”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Carreiras militares, de segurança ou vigilância",
      "Administração de propriedades e investimentos",
      "Profissões ligadas a proteção, justiça e construção"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\140_Ogunda-Oturopon-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:44.556376+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.567346+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "00010100",
    "nome": "OGUNDA OTURA",
    "nome_alternativo": "Ogunda Otura",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGUNDA",
    "nome_base_esquerda": "OTURA",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Vitória Sobre a Inveja, da Fertilidade e da Paz Duradoura",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você veio ao mundo para conquistar todos os Iré da vida. Mesmo enfrentando dificuldades, traições ou oposição, você será vitorioso, terá paz de espírito, filhos numerosos, propriedades e realização pessoal. Mas precisa estar atento a inimigos disfarçados de amigos, evitar abandonar filhos com terceiros, e realizar os ebós indicados para garantir que tudo chegue a bom termo. Este é um Odù de glória e também de grandes provações. Com fé, firmeza e fidelidade, você sairá vitorioso e respeitado.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você conquistará propriedades, bens e estabilidade financeira. O sucesso virá com persistência, ebó e proteção contra traições. Não é hora de confiar demais em quem sorri muito — proteja seus planos e sua energia. Evite ostentar ou provocar inveja, pois há forças que querem impedir sua paz. Mas, se seguir os rituais, nada impedirá seu descanso financeiro e conforto pessoal.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: seu relacionamento será abençoado com filhos, mas é necessário evitar negligência. A mulher neste Odù deve ser alertada: não deixe o filho com ninguém, pois isso pode resultar em tragédia. Também há risco de parto difícil na segunda gestação, sendo o ebó obrigatório. Se forem feitos os rituais, o amor será duradouro e a descendência será ampla e próspera.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: há uma criança do seu convívio que precisa ser iniciada em Ifá com urgência, pois carrega missão espiritual elevada. Além disso, você possui inimigos espirituais poderosos — mas Ifá declara: eles cairão. Com oferendas a Òrò, Ògún e Ifá, você terá paz de espírito, vitória contra os traidores e viverá com alegria. Esta é uma vida que começa e termina com honra — se você seguir sua missão com verdade."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Nascimento de filhos fortes e numerosos",
        "Propriedades pessoais e estabilidade financeira",
        "Vitória contra inimigos e falsos amigos",
        "Paz de espírito e alegria duradoura",
        "Conquista de honra e respeito onde estiver"
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "falsidade"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìtànjẹ",
        "traducao": "traição"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìgbẹ̀kẹ̀lé ti bajẹ́",
        "traducao": "quebra de confiança"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìjọ̀wú",
        "traducao": "ciúme destrutivo"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìjọba aṣọ̀tẹ́lẹ̀",
        "traducao": "manipulação espiritual"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Yangi abori kugu...",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Mesmo que acorde chorando, você terminará o dia cercado de bênçãos — se fizer o que Ifá pede."
      },
      {
        "verso": "Igbo ju, Odan ju...",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Traição vem de quem menos se espera. Cuidado com o “amigo” que deseja sua queda."
      },
      {
        "verso": "Mo duro mo kasan...",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Nem todos colherão os frutos doces da vida — só quem segue Ifá com fidelidade terá muitos filhos e felicidade."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para receber todos os Iré da vida: 4 ratos, 4 peixes, 4 pombos, 4 galos, 4 galinhas-d’angola, 4 patos + dinheiro 2. Para proteger contra traições e eliminar inimigos secretos: 3 bodes + dinheiro + alimentar Ògún com cachorro + alimentar Òrò com carneiro 3. Para proteger um único filho e evitar perda: 1 bode + dinheiro 4. Para parto saudável (especialmente o segundo): 2 galinhas + 6 inhames d’água + 6 inhames normais + 2 okete + roupa favorita da gestante + levar tudo ao rio 5. Para pessoas estéreis próximas: 2 ratos, 2 peixes, 2 galinhas + dinheiro + alimentar Òbàtálá com 16 caracóis 6. Para criança que precisa ser iniciada: 2 galinhas + dinheiro (1 será usada no ebó, 1 dada à criança) 7. Para paz de espírito e alegria contínua: 2 galos + 1 cabeça de cobra + muitas bananas + 1 cajado + dinheiro 8. Para obter propriedade e casa própria: 2 pombos, cana-de-açúcar, mel, bananas, batata-doce, laranja, mamão e outras frutas doces + mel + levar à terra ou ao assentamento de Èṣù."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òrì",
      "Èṣù Odarà",
      "Ògún",
      "Òrò"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca deixar um filho pequeno aos cuidados de outros sem proteção espiritual",
      "Nunca confiar cegamente em amigos — vigie com sabedoria",
      "Sempre fazer os ebós indicados — sua paz depende disso"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifádùnmínú – “Ifá me alegra e me conforta”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Conselheiro espiritual",
      "Atuação em segurança, justiça ou cargos de confiança",
      "Administração de bens e propriedades"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\141_Ogunda-Otura-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:44.796254+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.539554+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "00010010",
    "nome": "OGUNDA IRETE",
    "nome_alternativo": "Ogunda Irete",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGUNDA",
    "nome_base_esquerda": "IRETE",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Verdade que Liberta, da Vitória Constante e da Herança Espiritual",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu para viver em paz, com prosperidade e reconhecimento — mas só colherá os frutos se viver em verdade . Esse Odù condena a mentira, a traição e o rompimento de promessas. Quebrar acordos espirituais pode resultar em crises, perseguições, doenças e até morte precoce. Por outro lado, se você viver com honestidade e cumprir seus pactos, Ifá promete longevidade, alegria, vitória contra inimigos ocultos e conquistas em todas as áreas da vida. Este Odù também fala de reconciliação com pessoas importantes, de bênçãos recebidas após a persistência, e de filhos espirituais ou biológicos que trarão orgulho à linhagem familiar.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: o dinheiro virá, mas não às custas da mentira ou de trapaças. Este Odù recompensa a integridade. Seus bens virão como herança espiritual, como resultado de sua fidelidade ao caminho. Mas se você entrar em disputas por dinheiro ou for leviano com as palavras, sua sorte será quebrada. A fortuna está em viver com retidão e manter o nome limpo.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: os relacionamentos deste Odù são testados pela confiança. Brigas por dinheiro ou promessas descumpridas podem causar separações irreversíveis. Também há alerta para gestações difíceis, especialmente a segunda, e perigo de perder filhos confiados a terceiros. Com os ebós corretos e proteção de Òrì, a felicidade amorosa e familiar será restaurada e os filhos crescerão com saúde.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: seu destino espiritual exige integridade. Jamais quebre um juramento feito ao oráculo ou ao Òrìṣà. Você tem uma missão que envolve guiar outros — especialmente filhos espirituais ou herdeiros do seu legado. Se você seguir os rituais e respeitar as alianças, Ifá te dará vitória sobre qualquer força contrária. Evite usar feitiços, encantamentos ou amuletos de forma leviana — a fé sincera em Ifá é mais poderosa que qualquer òògùn."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Vitória contra inimigos ocultos e caluniadores",
        "Longa vida, paz de espírito e sucesso duradouro",
        "Reconciliação com pessoas importantes",
        "Filhos (espirituais ou biológicos) que trarão orgulho",
        "Prosperidade material por fidelidade aos orixás"
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìgbẹ̀kẹ̀lé ti bajẹ́",
        "traducao": "quebra de confiança"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìtànjẹ",
        "traducao": "traição"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìjìyà",
        "traducao": "sofrimento por erro alheio"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "acidente"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Oju opuro mu sorosoro...",
        "traducao": "O rosto do mentiroso está sempre em confronto.",
        "interpretacao": "A verdade traz paz. A mentira, confronto e queda."
      },
      {
        "verso": "Kukundunkun abewe gerugeru...",
        "traducao": "Muito òògùn sem caráter não funciona.",
        "interpretacao": "Nenhum encantamento funciona sem honestidade espiritual."
      },
      {
        "verso": "Aayan ni o ni igba ori...",
        "traducao": "Quem anda com gente de coração bom, só prova mel.",
        "interpretacao": "Caminhar com pessoas justas atrai alegria."
      },
      {
        "verso": "Ewe gongoma...",
        "traducao": "Quando o ouriço faz o bem, acham que é maldade.",
        "interpretacao": "Continue fazendo o bem, mesmo sem reconhecimento imediato."
      },
      {
        "verso": "Mo se oore ko gbe mi...",
        "traducao": "Minha bondade não me beneficiou...",
        "interpretacao": "Às vezes a bondade parece inútil, mas Ifá a recompensa no tempo certo."
      },
      {
        "verso": "Ogiri-isako oko, abijin rereere...",
        "traducao": "Quem serve a Ifá com constância, recebe tudo: filhos, casa, longevidade, sucesso.",
        "interpretacao": "Se você persistir, será abençoado em todas as áreas."
      },
      {
        "verso": "Awo kere awo geru...",
        "traducao": "Até o mais jovem sacerdote carrega a honra de seus pais.",
        "interpretacao": "Você herdou uma missão — siga o caminho do seu pai, mesmo que seja de forma parcial."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para se livrar da mentira e alcançar paz: 2 galos + dinheiro + alimentar Ògún com 1 galo 2. Para cumprir pacto e viver longamente: 2 galos + dinheiro + alimentar Ifá com 1 galinha 3. Para garantir felicidade e reconciliação: mel, sal, cana, banana, 1 pombo + dinheiro + alimentar Ori da pessoa e do parceiro 4. Para afastar traições e manter o nome limpo: 3 bodes + dinheiro + alimentar Ògún e Òrò 5. Para proteger os filhos e evitar perdas: 1 bode + dinheiro 6. Para facilitar a segunda gestação: 2 galinhas + 6 inhames + 2 okete + roupa da gestante + levar ao rio 7. Para paz e vitória espiritual: 2 galos + cabeça de cobra + bananas + cajado + dinheiro 8. Para seguir o caminho do pai com bênção: 3 pombos + 3 galinhas-d’angola + dinheiro."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òrì",
      "Ògún",
      "Òrò",
      "Egbe"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca quebrar promessas, alianças ou juramentos",
      "Nunca discutir por dinheiro",
      "Evitar falar demais ou se exaltar em discussões"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifásolá – “Ifá traz prosperidade”",
      "Feminino: Ifápamilerin – “Ifá trouxe riso para minha vida”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Conselheiro espiritual",
      "Artista plástico, escultor",
      "Educador(a), terapeuta ou cargos com responsabilidade ancestral"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\142_Ogunda-Irete-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:45.040315+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.533470+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "00010101",
    "nome": "OGUNDA OSE",
    "nome_alternativo": "Ogunda Ose",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGUNDA",
    "nome_base_esquerda": "OSE",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Riqueza com Responsabilidade, do Amor Tolerante e da Superação do Karma",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você será abençoado com todos os Iré da vida — riqueza, casamento, filhos, saúde — mas cada bênção virá acompanhada de seus próprios desafios. Ifá ensina que não existe conquista sem responsabilidade. Você precisa aprender a lidar com os \"problemas do sucesso\" com maturidade, paciência e fidelidade ao seu caminho espiritual. Este Odù também alerta contra discussões por paternidade, brigas conjugais, envolvimento com práticas maléficas e hábitos nocivos. Com obediência e sacrifício, todas as adversidades serão transformadas em vitória.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você será rico, mas a riqueza virá acompanhada de responsabilidades e cobranças. Se não tiver equilíbrio emocional, poderá perder tudo. Não use feitiçaria para enriquecer — isso trará karma. Proteja seus bens com ebó e alimente Èṣù para não cair em armadilhas jurídicas ou ser acusado injustamente. Sua liderança é natural, e seu sucesso virá por mérito, não por atalhos.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: sua esposa pode te dar filhos honrados, mas ela também terá comportamentos difíceis de tolerar. O amor neste Odù exige maturidade. Se você enfatizar os defeitos do outro, criará tristezas e separações. Evite brigas por paternidade e nunca negue um filho. Se a mulher engravidar, cuide bem dela para evitar partos difíceis ou cesáreas. O segredo do sucesso amoroso aqui é tolerância, respeito e sacrifício espiritual.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: nunca ande à noite sem necessidade — seu destino rejeita a escuridão. Evite práticas ocultas ou feitiçarias, pois sua alma não foi feita para isso. Jamais cultive rancores ou responda à maldade com maldade. Seu destino é elevado, e você pertence a uma linhagem espiritual importante. Alimente seus Egbe celestiais e mantenha sua integridade espiritual. Ifá promete filhos, paz e alegria — desde que você se mantenha puro."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Todos os Iré da vida serão conquistados com sabedoria",
        "Nascimento de filhos que trarão orgulho e felicidade",
        "Casamento restaurado com compreensão",
        "Riqueza duradoura por meio do mérito e liderança",
        "Proteção espiritual contra armadilhas e traições"
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "confusão, acusação"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Arun",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "acidente"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìtànjẹ",
        "traducao": "traição"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Kokoro ganngan, awo ile Agbonniregun",
        "traducao": "O sacerdote Kokoro ganngan revelou que Orúnmìlà teria todos os Iré — riqueza, esposa, filhos — mas cada bênção viria com seus próprios desafios.",
        "interpretacao": "Este verso ensina que sucesso traz responsabilidades."
      },
      {
        "verso": "Apaadi to doju de ogiri, togiri nii se o",
        "traducao": "O caco que encara a parede pertence à parede.",
        "interpretacao": "Você precisa aceitar a natureza da sua parceira — com maturidade."
      },
      {
        "verso": "Ekiti see-see-see Awo Alaaase...",
        "traducao": "Alaaase foi advertido a não plantar, mas desobedeceu e voltou doente.",
        "interpretacao": "Algumas profissões e atividades não são compatíveis com seu destino."
      },
      {
        "verso": "Ayangbe nihin-in, Ayangbe lohun-un",
        "traducao": "A liderança no Egbe celeste não combina com criar cães.",
        "interpretacao": "Não tenha cães em casa — isso contraria seu destino espiritual."
      },
      {
        "verso": "Paara sai",
        "traducao": "Por desobediência ao ebó, Alaaase foi decapitado injustamente.",
        "interpretacao": "Nunca ignore os avisos de Ifá — mesmo que pareçam exagerados."
      },
      {
        "verso": "Alapandede nii ko sile ana re koro...",
        "traducao": "Quem anda à noite não tem proteção — nem o nobre é respeitado pela escuridão.",
        "interpretacao": "Evite sair à noite — seu destino exige luz, não trevas."
      },
      {
        "verso": "Ogunda see o mese oyun",
        "traducao": "A gravidez foi grande como a de um elefante. Orúnmìlà chorava por não ter filhos. Depois do ebó, teve muitos.",
        "interpretacao": "Com o sacrifício certo, sua fertilidade será restaurada."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para lidar com os desafios do sucesso: 3 pombos, 3 galinhas, 3 galinhas-d’angola, 3 galos + dinheiro + alimentar Èṣù com 1 galo 2. Para tolerância e estabilidade conjugal: 1 bode + dinheiro + alimentar Ògún com 1 galo 3. Para evitar doenças por envolvimento com a terra (agricultura): 1 bode + dinheiro 4. Para cortar ligações espirituais nocivas com cães: 1 galinha + 1 cachorro + dinheiro 5. Para se proteger de falsas acusações e implicações: 2 inhames grandes + 2 peixes secos grandes + dinheiro + alimentar Ifá com os ingredientes 6. Para evitar cesárea na gravidez: 1 bode + dinheiro + alimentar Èṣù com 1 galo 7. Para receber filhos e não discutir paternidade: 4 ratos + 4 peixes + 2 galinhas + dinheiro + alimentar Ifá com 1 galinha."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ògún",
      "Èṣù Odarà",
      "Egbe"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca enfatizar os erros do seu cônjuge",
      "Nunca usar feitiçaria para ganho pessoal",
      "Nunca comer sem antes lavar a boca",
      "Nunca andar à noite sem necessidade",
      "Nunca negar um filho que você gerou",
      "Nunca criar cachorro (contraria sua espiritualidade)"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifawunmi – “Eu amo Ifá”",
      "Olórìiré – “O afortunado”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Vendas, marketing ou negociação",
      "Liderança em cargos públicos ou espirituais",
      "Conselheiro, terapeuta ou protetor de causas sociais"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\143_Ogunda-Ose-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:45.284675+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.542552+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "00011010",
    "nome": "OGUNDA OFUN",
    "nome_alternativo": "Ogunda Ofun",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OGUNDA",
    "nome_base_esquerda": "OFUN",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Integridade, da Vitória Espiritual e da Superação Através da Paciência",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: evite mentir, conspirar ou agir com maldade. Este Odù revela que todo comportamento desonesto será punido com desequilíbrio, perda de paz e fracasso. Por outro lado, quem vive com paciência, retidão e humildade colherá todos os Iré da vida. ÒGÚNDÁ ÒFÚN adverte líderes e pessoas influentes: não abusem do poder. Ifá traz vitória, riqueza, filhos, longevidade e amor compatível — desde que o caráter esteja em harmonia com o destino. Este é um Odù de libertação espiritual, fertilidade e justiça divina.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a riqueza virá, mas é preciso honestidade. Não roube, não engane, não tome o que não é seu. Se já cometeu esse erro, devolva o que foi tomado. Evite abrigar bens roubados ou se aproveitar dos menos favorecidos. O dinheiro virá com justiça e através de méritos. Com os ebós certos e o auxílio de Èṣù e Ifá, você terá vitória em disputas, bons negócios e estabilidade financeira.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: se você está só, encontrará um companheiro compatível. O amor aqui é marcado por conforto, alegria e crescimento mútuo. Casais que enfrentam dificuldades para engravidar devem fazer os ebós indicados. Ifá promete filhos saudáveis e união estável, mas exige fidelidade, paciência e compreensão. Evite discussões por ciúmes ou imposição de autoridade.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: sua força espiritual vem da sua integridade e do seu Egbe. Você precisa fazer oferendas frequentes para seu Egbe e alimentar seu Ori. Evite práticas ocultas, feitiços ou magias negativas. Sua espiritualidade é elevada e voltada para a liderança moral. Ifá também adverte sobre ataques espirituais que podem ser vencidos com ebó e culto a Obàtálá."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Vitória sobre inimigos e justiça restaurada",
        "Fertilidade, filhos abençoados e família feliz",
        "Relacionamento amoroso compatível e estável",
        "Riqueza e conforto obtidos de forma honesta",
        "Longa vida com paz e realização espiritual",
        "Ambos buscam as bênçãos do fruto do ventre.",
        "Ifa diz que prevê o futuro de um marido compatível para você.",
        "Ifa diz que prevê um futuro de longevidade e vitória para você.",
        "Ifa diz que prevê a ira da vitória e da longevidade para você.",
        "Haverá conforto, satisfação, alegria, contentamento e êxtase neste relacionamento."
      ],
      "ibi": [
        "Ifa garante que você derrotará e sobreviverá a todos os seus inimigos."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìtànjẹ",
        "traducao": "traição"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "confusão, julgamento"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìgbẹ̀kẹ̀lé ti bajẹ́",
        "traducao": "quebra de confiança"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìjìyà",
        "traducao": "castigo"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa avisa para nunca mais contar mentiras para que sua vida não fique desorganizada. Você nunca deve conspirar contra outras pessoas ou pensar, falar ou agir de maneira má ou perversa. Ifa também adverte três pessoas aqui para desistirem de seus maus caminhos. Cada uma dessas pessoas está bem informada para oferecer ebo com dois galos, duas pombas, duas pintadas e dinheiro.  \n\n\n\nSeke-seke se eke\n\nEke Kee\n\nSika-sika se ika\n\nIkaa kaa\n\nAra kii ro eke\n\nOkan osika kii fardo boro\n\nAseni n se araa re lese\n\nDia divertido de Orunmilá\n\nNijoo seke-seke, sika-sika ati aseni\n\nMaa je omo ikofaa re\n\nTi Baba maa gba iwa buruku yii lowoo ganhou\n\nGanhou ni ko sakaale ebo ni sise\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba wa b'ewa\n\nE você está aí.\n\n\n\nO mentiroso mente\n\nE ele teve um impacto negativo\n\nOs ímpios perpetram o mal\n\nE ele ganhou o mal em troca\n\nNão há paz para o mentiroso\n\nO mal não tem descanso\n\nAqueles que planejam o mal contra os outros também planejam o mal contra si mesmos.\n\nMensagens de Ifá para Orunmila\n\nQuando o mentiroso, o malvado e o conspirador quiseram se tornar seus alunos\n\nE ele removerá todos esses maus hábitos de suas vidas\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da beleza\n\nVenha e perceba todos os elementos da vida."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa aconselha você a exercer paciência e compreensão em todos os momentos. Você nunca deve expressar raiva. Você colherá muitos benefícios se puder fazer isso. Os materiais ebo; duas pombas, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e o dinheiro. Sobre isso, o Ifa vê:\n\n\n\nIbinu ko da nnkan divertido ni\n\nSuuru ni Baba iwa\n\nAgba para ni suuru\n\nOun gbogbo lo ni\n\nDia divertido de Orunmilá\n\nBaba nsawo lo sode Iwo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire.\n\n\n\nA raiva não é nada em primeiro lugar\n\nPaciência é o pai de todo bom caráter\n\nUm velho que tem paciência\n\nUm homem tão velho está investido de todo o ar da vida\n\nA mensagem de Ifá para Orunmila\n\nIndo na missão Ifa para a terra de Iwo\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de tudo isso."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa adverte uma pessoa de influência para nunca mais decepcionar aqueles que são menos privilegiados. Ele nunca deve usurpar o que pertence a outras pessoas e se isso já aconteceu antes, então ele precisa seguir em frente e devolver o que não lhe pertence ao dono constitucional. Essa pessoa também não precisa ter visão para hospedar bens roubados.  Seja o que for que pertença, um indivíduo assume o controle de um grupo. Ifa aconselha você a oferecer ebo com cabra e dinheiro. Você também precisa alimentar Esu com um galo. Sobre isso, o Ifa vê:\n\n\n\nDivertido mi, e divertido o\n\nA o lee jija ileke d'oyoo\n\nKa dele Olofin\n\nBi a ba n jija ikoko\n\nOlho para ba dele oba laa sooto\n\nOba dia divertido\n\nTi ganhou gbe apo ileke divertido pamo\n\nPara setan para loun o fi iwo fonileke je\n\nKoun o raye fileke se toun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nGbogbo isowo ope\n\nEni gbebo nibe ko waa sebo o.\n\n\n\nMe dê, eu não vou te dar\n\nNão podemos brigar por contas pela terra de Oyo\n\nVamos para o palácio de Olofin\n\nSe estamos brigando por causa de uma atividade clandestina\n\nQuando chegarmos ao palácio de Oba iremos confessar\n\nMensagens Ifa para o Oba\n\nQuando ele recebeu uma sacola ela estava cheia de miçangas para manutenção\n\nE ele decidiu envenenar o dono das contas\n\nPara que ele transforme as contas em suas próprias\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nTodos os crentes de Ifá\n\nDeixe que aqueles aconselhados a oferecer ebo façam isso de acordo."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que há duas mulheres aqui que são amigas íntimas e que suas casas não são muito distantes uma da outra.  Ambos buscam as bênçãos do fruto do ventre.  Ifa garante a ambas que em breve se tornarão mães felizes.  Ifa informa cada um sobre eles para oferecer ebo com duas galinhas e dinheiro.  Há também a necessidade de preparar medicamentos apropriados para que possam se tornar mães.\n\n\n\nNigbati mi o se\n\nVocê é meu ou ro\n\nEmi le n gba mi l'eti agbankungba a si?\n\nDiversão diurna Onile-toosi-toosi\n\nTi ganhou e sunkun awon o r'omo bi\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\n\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\n\nKo pe, ko jinna \n\nE wa ba ni ba jebutu omo.\n\n\n\nQuando eu não cometi nenhuma ofensa\n\nQuando eu não fiz nada de errado\n\nPor que você está me batendo repetidamente?\n\nA mensagem Ifa para a vida de duas mulheres próximas uma da outra\n\nQuando eles se arrependeram de não conseguir engravidar\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles concordaram\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós entre muitas crianças."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa diz que prevê a ira da vitória e da longevidade para você. Se você pretende tirar algo de alguém, é necessário oferecer ebo para ter sucesso neste plano. Por outro lado, se alguém pretende tirar, então o que lhe pertence por direito, há a necessidade de oferecer ebo para que isso não aconteça. Ifa aconselha oferecer ebo com dois galos, dois cutelos e dinheiro.\n\n\n\nOpo ile ni o wule se kukuru\n\nOgunbere ni o wule se yakata\n\nDia divertido de Ogobingobi \n\nAkanran oju omo\n\nTi won ni awon o gba ibu u baba re lowo re \n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nOgobingobi\n\nAwa ma ma dari iku jin o maa lo o.\n\n\n\nO pilar da casa não dobra lateralmente\n\nA entrada da casa não tem filiais\n\nA mensagem Ifa para Ogobingobi, o Crocodilo\n\nO lutador à beira do rio\n\nQuando eles planejaram tirar dele a água do pai\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nAgora Ogobingobi\n\nNós o perdoamos e o libertamos para se movimentar como você."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa diz que você é um Elegbe. É necessário que você propicie Egbe regularmente. Você nunca deve esquecer seus Egbe porque eles são de extrema importância no seu dia para as atividades do dia e para as oportunidades de sucesso. Os materiais ebo; duas pombas e dinheiro. Você também precisa alimentar Ori com uma pomba, e também ter o ícone Egbe e aceitá-lo regularmente. \n\n\n\nEles vão waara-waara\n\nDia divertido de Orunmilá\n\nTi yoo je Olorii baba egbe latode Orun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nNje Aje ju Aje lo o \n\nEles vão waara-waara-waara\n\nEu vou jurar ou\n\nNje Aya ju Aya lo o\n\nEles vão waara-waara-waara\n\nEu vou jurar ou\n\nNje omo ju omo lo o\n\nEles vão waara-waara-waara\n\nEu juro.\n\n\n\nEles passam waara waara\n\nA mensagem de Ifá para Orunmila\n\nConforme você vai se tornar seu Egbe chefe do céu\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nUm sucesso financeiro é maior que o outro\n\nEles passam waara waara\n\nA aparência de uma esposa é melhor que a de outra\n\nEles passam waara waara\n\nAlgumas crianças são mais velhas que outras\n\nEles passam waara waara\n\nAlgumas ira são melhores que as outras\n\nEles vão waara waara."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa diz que prevê um futuro de longevidade e vitória para você. Ifa garante que você derrotará e sobreviverá a todos os seus inimigos. Os materiais ebo; Três galos e o dinheiro. Você também precisa alimentar Obatala conforme o caso. \n\n\n\nApata paara pa araa re lajuba\n\nOu para re lajuba então\n\nDia divertido Baba Akeyinloja\n\nO nraye ilainiiku\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nIreni Apaasa\n\nE wa ba ni laiku kangiri\n\nAiku Ifa dun, o joyin lo o.\n\n\n\nÉ impossível alguém fazer uma pilha sobre uma rocha\n\nDepois que a rocha torna isso impossível\n\nVá agora procurar alguém que o desafio rende tanto\n\nA mensagem Ifa para Baba Akeyinloja, Obatala\n\nIndo para o mundo da longevidade\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nTodos os crentes de Ifá\n\nJunte-se a nós em meio à longevidade\n\nA garantia de longevidade de Ifa é mais doce que o mel."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa diz que prevê o futuro de um marido compatível para você. Haverá conforto, satisfação, alegria, contentamento e êxtase neste relacionamento. Os materiais ebo; duas galinhas ou dois galos e o dinheiro. Sobre isso, o Ifa vê:\n\n\n\nOlho pewu ma divertido tin-in tin-in\n\nDia divertido Itu\n\nTi nsunkun alailobinrina\n\nDia divertido Obelenke\n\nTi nsunkun alainibudo\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\n\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire.\n\n\n\nA pele do animal por causa da chuva ficou cinza e isso os fez parecer mais brancos\n\nA mensagem de Ifa para Itu, a cabra\n\nLamentando sua incapacidade de ter uma esposa\n\nA mesma mensagem foi dada a Obelenke, o bode\n\nLamentando sua incapacidade de ter uma casa\n\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles concordaram\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de tudo isso.\n\n\n\nÒrìṣà de Ògúndá Òfún.\n\n\n\nIfá\n\nExú\n\nObatálá\n\n\n\nTabus de Ògúndá Òfún.\n\n\n\nEle deve ter cuidado com aqueles em quem confia – para evitar dar informações a traidores.\n\nVocê nunca deve desprezar ninguém – para evitar arrependimentos, fracassos e desastres.\n\n\n\nProfissão de Ògúndá Òfún.\n\n\n\nEngenharia\n\nGestão, marketing e comércio.\n\n\n\nPossíveis nomes de Ògúndá Òfún.\n\n\n\nIfagbamila - Ifa vem em meu socorro.\n\n\n\nAboru Aboye.\n\n---\n\nÒgúndá Òfún"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa avisa para nunca mais contar mentiras para que sua vida não fique desorganizada. Você nunca deve conspirar contra outras pessoas ou pensar, falar ou agir de maneira má ou perversa. Ifa também adverte três pessoas aqui para desistirem de seus maus caminhos. Cada uma dessas pessoas está bem informada para oferecer ebo com dois galos, duas pombas, duas pintadas e dinheiro.  \n\n\n\nSeke-seke se eke\n\nEke Kee\n\nSika-sika se ika\n\nIkaa kaa\n\nAra kii ro eke\n\nOkan osika kii fardo boro\n\nAseni n se araa re lese\n\nDia divertido de Orunmilá\n\nNijoo seke-seke, sika-sika ati aseni\n\nMaa je omo ikofaa re\n\nTi Baba maa gba iwa buruku yii lowoo ganhou\n\nGanhou ni ko sakaale ebo ni sise\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba wa b'ewa\n\nE você está aí.\n\n\n\nO mentiroso mente\n\nE ele teve um impacto negativo\n\nOs ímpios perpetram o mal\n\nE ele ganhou o mal em troca\n\nNão há paz para o mentiroso\n\nO mal não tem descanso\n\nAqueles que planejam o mal contra os outros também planejam o mal contra si mesmos.\n\nMensagens de Ifá para Orunmila\n\nQuando o mentiroso, o malvado e o conspirador quiseram se tornar seus alunos\n\nE ele removerá todos esses maus hábitos de suas vidas\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da beleza\n\nVenha e perceba todos os elementos da vida."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa aconselha você a exercer paciência e compreensão em todos os momentos. Você nunca deve expressar raiva. Você colherá muitos benefícios se puder fazer isso. Os materiais ebo; duas pombas, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e o dinheiro. Sobre isso, o Ifa vê:\n\n\n\nIbinu ko da nnkan divertido ni\n\nSuuru ni Baba iwa\n\nAgba para ni suuru\n\nOun gbogbo lo ni\n\nDia divertido de Orunmilá\n\nBaba nsawo lo sode Iwo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire.\n\n\n\nA raiva não é nada em primeiro lugar\n\nPaciência é o pai de todo bom caráter\n\nUm velho que tem paciência\n\nUm homem tão velho está investido de todo o ar da vida\n\nA mensagem de Ifá para Orunmila\n\nIndo na missão Ifa para a terra de Iwo\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de tudo isso."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa adverte uma pessoa de influência para nunca mais decepcionar aqueles que são menos privilegiados. Ele nunca deve usurpar o que pertence a outras pessoas e se isso já aconteceu antes, então ele precisa seguir em frente e devolver o que não lhe pertence ao dono constitucional. Essa pessoa também não precisa ter visão para hospedar bens roubados.  Seja o que for que pertença, um indivíduo assume o controle de um grupo. Ifa aconselha você a oferecer ebo com cabra e dinheiro. Você também precisa alimentar Esu com um galo. Sobre isso, o Ifa vê:\n\n\n\nDivertido mi, e divertido o\n\nA o lee jija ileke d'oyoo\n\nKa dele Olofin\n\nBi a ba n jija ikoko\n\nOlho para ba dele oba laa sooto\n\nOba dia divertido\n\nTi ganhou gbe apo ileke divertido pamo\n\nPara setan para loun o fi iwo fonileke je\n\nKoun o raye fileke se toun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nGbogbo isowo ope\n\nEni gbebo nibe ko waa sebo o.\n\n\n\nMe dê, eu não vou te dar\n\nNão podemos brigar por contas pela terra de Oyo\n\nVamos para o palácio de Olofin\n\nSe estamos brigando por causa de uma atividade clandestina\n\nQuando chegarmos ao palácio de Oba iremos confessar\n\nMensagens Ifa para o Oba\n\nQuando ele recebeu uma sacola ela estava cheia de miçangas para manutenção\n\nE ele decidiu envenenar o dono das contas\n\nPara que ele transforme as contas em suas próprias\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nTodos os crentes de Ifá\n\nDeixe que aqueles aconselhados a oferecer ebo façam isso de acordo."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que há duas mulheres aqui que são amigas íntimas e que suas casas não são muito distantes uma da outra.  Ambos buscam as bênçãos do fruto do ventre.  Ifa garante a ambas que em breve se tornarão mães felizes.  Ifa informa cada um sobre eles para oferecer ebo com duas galinhas e dinheiro.  Há também a necessidade de preparar medicamentos apropriados para que possam se tornar mães.\n\n\n\nNigbati mi o se\n\nVocê é meu ou ro\n\nEmi le n gba mi l'eti agbankungba a si?\n\nDiversão diurna Onile-toosi-toosi\n\nTi ganhou e sunkun awon o r'omo bi\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\n\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\n\nKo pe, ko jinna \n\nE wa ba ni ba jebutu omo.\n\n\n\nQuando eu não cometi nenhuma ofensa\n\nQuando eu não fiz nada de errado\n\nPor que você está me batendo repetidamente?\n\nA mensagem Ifa para a vida de duas mulheres próximas uma da outra\n\nQuando eles se arrependeram de não conseguir engravidar\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles concordaram\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós entre muitas crianças."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa diz que prevê a ira da vitória e da longevidade para você. Se você pretende tirar algo de alguém, é necessário oferecer ebo para ter sucesso neste plano. Por outro lado, se alguém pretende tirar, então o que lhe pertence por direito, há a necessidade de oferecer ebo para que isso não aconteça. Ifa aconselha oferecer ebo com dois galos, dois cutelos e dinheiro.\n\n\n\nOpo ile ni o wule se kukuru\n\nOgunbere ni o wule se yakata\n\nDia divertido de Ogobingobi \n\nAkanran oju omo\n\nTi won ni awon o gba ibu u baba re lowo re \n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nOgobingobi\n\nAwa ma ma dari iku jin o maa lo o.\n\n\n\nO pilar da casa não dobra lateralmente\n\nA entrada da casa não tem filiais\n\nA mensagem Ifa para Ogobingobi, o Crocodilo\n\nO lutador à beira do rio\n\nQuando eles planejaram tirar dele a água do pai\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nAgora Ogobingobi\n\nNós o perdoamos e o libertamos para se movimentar como você."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa diz que você é um Elegbe. É necessário que você propicie Egbe regularmente. Você nunca deve esquecer seus Egbe porque eles são de extrema importância no seu dia para as atividades do dia e para as oportunidades de sucesso. Os materiais ebo; duas pombas e dinheiro. Você também precisa alimentar Ori com uma pomba, e também ter o ícone Egbe e aceitá-lo regularmente. \n\n\n\nEles vão waara-waara\n\nDia divertido de Orunmilá\n\nTi yoo je Olorii baba egbe latode Orun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nNje Aje ju Aje lo o \n\nEles vão waara-waara-waara\n\nEu vou jurar ou\n\nNje Aya ju Aya lo o\n\nEles vão waara-waara-waara\n\nEu vou jurar ou\n\nNje omo ju omo lo o\n\nEles vão waara-waara-waara\n\nEu juro.\n\n\n\nEles passam waara waara\n\nA mensagem de Ifá para Orunmila\n\nConforme você vai se tornar seu Egbe chefe do céu\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nUm sucesso financeiro é maior que o outro\n\nEles passam waara waara\n\nA aparência de uma esposa é melhor que a de outra\n\nEles passam waara waara\n\nAlgumas crianças são mais velhas que outras\n\nEles passam waara waara\n\nAlgumas ira são melhores que as outras\n\nEles vão waara waara."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa diz que prevê um futuro de longevidade e vitória para você. Ifa garante que você derrotará e sobreviverá a todos os seus inimigos. Os materiais ebo; Três galos e o dinheiro. Você também precisa alimentar Obatala conforme o caso. \n\n\n\nApata paara pa araa re lajuba\n\nOu para re lajuba então\n\nDia divertido Baba Akeyinloja\n\nO nraye ilainiiku\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nIreni Apaasa\n\nE wa ba ni laiku kangiri\n\nAiku Ifa dun, o joyin lo o.\n\n\n\nÉ impossível alguém fazer uma pilha sobre uma rocha\n\nDepois que a rocha torna isso impossível\n\nVá agora procurar alguém que o desafio rende tanto\n\nA mensagem Ifa para Baba Akeyinloja, Obatala\n\nIndo para o mundo da longevidade\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nTodos os crentes de Ifá\n\nJunte-se a nós em meio à longevidade\n\nA garantia de longevidade de Ifa é mais doce que o mel."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa diz que prevê o futuro de um marido compatível para você. Haverá conforto, satisfação, alegria, contentamento e êxtase neste relacionamento. Os materiais ebo; duas galinhas ou dois galos e o dinheiro. Sobre isso, o Ifa vê:\n\n\n\nOlho pewu ma divertido tin-in tin-in\n\nDia divertido Itu\n\nTi nsunkun alailobinrina\n\nDia divertido Obelenke\n\nTi nsunkun alainibudo\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\n\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire.\n\n\n\nA pele do animal por causa da chuva ficou cinza e isso os fez parecer mais brancos\n\nA mensagem de Ifa para Itu, a cabra\n\nLamentando sua incapacidade de ter uma esposa\n\nA mesma mensagem foi dada a Obelenke, o bode\n\nLamentando sua incapacidade de ter uma casa\n\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles concordaram\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de tudo isso.\n\n\n\nÒrìṣà de Ògúndá Òfún.\n\n\n\nIfá\n\nExú\n\nObatálá\n\n\n\nTabus de Ògúndá Òfún.\n\n\n\nEle deve ter cuidado com aqueles em quem confia – para evitar dar informações a traidores.\n\nVocê nunca deve desprezar ninguém – para evitar arrependimentos, fracassos e desastres.\n\n\n\nProfissão de Ògúndá Òfún.\n\n\n\nEngenharia\n\nGestão, marketing e comércio.\n\n\n\nPossíveis nomes de Ògúndá Òfún.\n\n\n\nIfagbamila - Ifa vem em meu socorro.\n\n\n\nAboru Aboye."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Cada uma dessas pessoas está bem informada para oferecer ebo com dois galos, duas pombas, duas pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois galos",
          "duas pombas",
          "duas pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com cabra e dinheiro.",
        "materiais": [
          "cabra",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Ifá informa cada um sobre eles para oferecer ebo com duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 5",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com dois galos, dois cutelos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para abandonar más condutas e conquistar paz: 2 galos, 2 pombos, 2 galinhas-d’angola + dinheiro 2. Para vitória por meio da paciência: 2 pombos, 2 galinhas, 2 galinhas-d’angola, 2 galos + dinheiro 3. Para reparar injustiças cometidas contra alguém: 1 bode + dinheiro + alimentar Èṣù com 1 galo 4. Para fertilidade e filhos saudáveis (mulheres próximas): 2 galinhas + dinheiro + preparar medicina especial 5. Para não perder herança ou propriedades: 2 galos, 2 facões + dinheiro 6. Para alinhar-se com Egbe e fortalecer Ori: 2 pombos + dinheiro (1 para Ori, 1 para Egbe) + ter ícone de Egbe 7. Para proteção contra a morte e longa vida: 3 galos + dinheiro + alimentar Obàtálá com caracóis 8. Para encontrar parceiro ideal: 2 galinhas ou 2 galos + dinheiro."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Èṣù Odarà",
      "Obàtálá",
      "Egbé",
      "Òrúnmìlà",
      "Ọbàtálá",
      "Ajé"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca confiar demais em qualquer pessoa — cuidado com traidores",
      "Nunca subestimar os outros — isso pode causar arrependimento",
      "Evitar mentiras, enganos e qualquer forma de deslealdade",
      "Você nunca deve conspirar contra outras pessoas ou pensar, falar ou agir de maneira má ou perversa.",
      "Você nunca deve expressar raiva.",
      "Ele nunca deve usurpar o que pertence a outras pessoas e se isso já aconteceu antes, então ele precisa seguir em frente e devolver o que não lhe pertence ao dono constitucional.",
      "Você nunca deve esquecer seus Egbe porque eles são de extrema importância no seu dia para as atividades do dia e para as oportunidades de sucesso.",
      "Ifá\n\nExú\n\nObatálá\n\n\n\nTabus de Ògúndá Òfún.",
      "Você nunca deve desprezar ninguém – para evitar arrependimentos, fracassos e desastres.",
      "Ifá\n\nExú\n\nObatálá\n\nTabus de Ògúndá Òfún."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifágbámílà – “Ifá vem ao meu socorro”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Engenharia",
      "Administração",
      "Marketing",
      "Comércio e vendas",
      "Comerciante",
      "Político / Líder",
      "Engenharia / Construção"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\144_Ogunda-Ofun-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:45.515858+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.558346+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\09-Ogunda\\16. Ògúndá Òfún.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\09-Ogunda\\16. Ògúndá Òfún.docx",
        "256 de popoola\\09-Ogunda\\16. Ògúndá Òfún.docx"
      ],
      "idioma_origem": "es",
      "texto_pt": "Ògúndá Òfún\n\n1. Ifá avisa para nunca mais contar mentiras para que sua vida não fique desorganizada. Você nunca deve conspirar contra outras pessoas ou pensar, falar ou agir de maneira má ou perversa. Ifá também adverte três pessoas aqui para desistirem de seus maus caminhos. Cada uma dessas pessoas está bem informada para oferecer ebo com dois galos, duas pombas, duas pintadas e dinheiro.\n\nSeke-seke se eke\n\nEke Kee\n\nSika-sika se ika\n\nIkaa kaa\n\nAra kii ro eke\n\nOkan osika kii fardo boro\n\nAseni n se araa re lese\n\nDia divertido de Ọ̀rúnmìlà\n\nNijoo seke-seke, sika-sika ati aseni\n\nMaa je omo ikofaa re\n\nTi Baba maa gba iwa buruku yii lowoo ganhou\n\nGanhou ni ko sakaale ebo ni sise\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba wa b'ewa\n\nE você está aí.\n\nO mentiroso mente\n\nE ele teve um impacto negativo\n\nOs ímpios perpetram o mal\n\nE ele ganhou o mal em troca\n\nNão há paz para o mentiroso\n\nO mal não tem descanso\n\nAqueles que planejam o mal contra os outros também planejam o mal contra si mesmos.\n\nMensagens de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando o mentiroso, o malvado e o conspirador quiseram se tornar seus alunos\n\nE ele removerá todos esses maus hábitos de suas vidas\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da beleza\n\nVenha e perceba todos os elementos da vida.\n\n2. Ifá aconselha você a exercer paciência e compreensão em todos os momentos. Você nunca deve expressar raiva. Você colherá muitos benefícios se puder fazer isso. Os materiais ebo; duas pombas, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e o dinheiro. Sobre isso, o Ifá vê:\n\nIbinu ko da nnkan divertido ni\n\nSuuru ni Baba iwa\n\nAgba para ni suuru\n\nOun gbogbo lo ni\n\nDia divertido de Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nsawo lo sode Iwo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire.\n\nA raiva não é nada em primeiro lugar\n\nPaciência é o pai de todo bom caráter\n\nUm velho que tem paciência\n\nUm homem tão velho está investido de todo o ar da vida\n\nA mensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nIndo na missão Ifá para a terra de Iwo\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de tudo isso.\n\n3. Ifá adverte uma pessoa de influência para nunca mais decepcionar aqueles que são menos privilegiados. Ele nunca deve usurpar o que pertence a outras pessoas e se isso já aconteceu antes, então ele precisa seguir em frente e devolver o que não lhe pertence ao dono constitucional. Essa pessoa também não precisa ter visão para hospedar bens roubados.  Seja o que for que pertença, um indivíduo assume o controle de um grupo. Ifá aconselha você a oferecer ebo com cabra e dinheiro. Você também precisa alimentar Èṣù com um galo. Sobre isso, o Ifá vê:\n\nDivertido mi, e divertido o\n\nA o lee jija ileke d'oyoo\n\nKa dele Olofin\n\nBi a ba n jija ikoko\n\nOlho para ba dele oba laa sooto\n\nOba dia divertido\n\nTi ganhou gbe apo ileke divertido pamo\n\nPara setan para loun o fi iwo fonileke je\n\nKoun o raye fileke se toun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nGbogbo isowo ope\n\nEni gbebo nibe ko waa sebo o.\n\nMe dê, eu não vou te dar\n\nNão podemos brigar por contas pela terra de Oyo\n\nVamos para o palácio de Olofin\n\nSe estamos brigando por causa de uma atividade clandestina\n\nQuando chegarmos ao palácio de Oba iremos confessar\n\nMensagens Ifá para o Oba\n\nQuando ele recebeu uma sacola ela estava cheia de miçangas para manutenção\n\nE ele decidiu envenenar o dono das contas\n\nPara que ele transforme as contas em suas próprias\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nTodos os crentes de Ifá\n\nDeixe que aqueles aconselhados a oferecer ebo façam isso de acordo.\n\n4. Ifá diz que há duas mulheres aqui que são amigas íntimas e que suas casas não são muito distantes uma da outra.  Ambos buscam as bênçãos do fruto do ventre.  Ifá garante a ambas que em breve se tornarão mães felizes.  Ifá informa cada um sobre eles para oferecer ebo com duas galinhas e dinheiro.  Há também a necessidade de preparar medicamentos apropriados para que possam se tornar mães.\n\nNigbati mi o se\n\nVocê é meu ou ro\n\nEmi le n gba mi l'eti agbankungba a si?\n\nDiversão diurna Onile-toosi-toosi\n\nTi ganhou e sunkun awon o r'omo bi\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\n\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ba jebutu omo.\n\nQuando eu não cometi nenhuma ofensa\n\nQuando eu não fiz nada de errado\n\nPor que você está me batendo repetidamente?\n\nA mensagem Ifá para a vida de duas mulheres próximas uma da outra\n\nQuando eles se arrependeram de não conseguir engravidar\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles concordaram\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós entre muitas crianças.\n\n5. Ifá diz que prevê a ira da vitória e da longevidade para você. Se você pretende tirar algo de alguém, é necessário oferecer ebo para ter sucesso neste plano. Por outro lado, se alguém pretende tirar, então o que lhe pertence por direito, há a necessidade de oferecer ebo para que isso não aconteça. Ifá aconselha oferecer ebo com dois galos, dois cutelos e dinheiro.\n\nOpo ile ni o wule se kukuru\n\nOgunbere ni o wule se yakata\n\nDia divertido de Ogobingobi\n\nAkanran oju omo\n\nTi won ni awon o gba ibu u baba re lowo re\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nOgobingobi\n\nAwa ma ma dari iku jin o maa lo o.\n\nO pilar da casa não dobra lateralmente\n\nA entrada da casa não tem filiais\n\nA mensagem Ifá para Ogobingobi, o Crocodilo\n\nO lutador à beira do rio\n\nQuando eles planejaram tirar dele a água do pai\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nAgora Ogobingobi\n\nNós o perdoamos e o libertamos para se movimentar como você.\n\n6. Ifá diz que você é um Elegbe. É necessário que você propicie Egbe regularmente. Você nunca deve esquecer seus Egbe porque eles são de extrema importância no seu dia para as atividades do dia e para as oportunidades de sucesso. Os materiais ebo; duas pombas e dinheiro. Você também precisa alimentar Ori com uma pomba, e também ter o ícone Egbe e aceitá-lo regularmente.\n\nEles vão waara-waara\n\nDia divertido de Ọ̀rúnmìlà\n\nTi yoo je Olorii baba egbe latode Orun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nNje Aje ju Aje lo o\n\nEles vão waara-waara-waara\n\nEu vou jurar ou\n\nNje Aya ju Aya lo o\n\nEles vão waara-waara-waara\n\nEu vou jurar ou\n\nNje omo ju omo lo o\n\nEles vão waara-waara-waara\n\nEu juro.\n\nEles passam waara waara\n\nA mensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nConforme você vai se tornar seu Egbe chefe do céu\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nUm sucesso financeiro é maior que o outro\n\nEles passam waara waara\n\nA aparência de uma esposa é melhor que a de outra\n\nEles passam waara waara\n\nAlgumas crianças são mais velhas que outras\n\nEles passam waara waara\n\nAlgumas ira são melhores que as outras\n\nEles vão waara waara.\n\n7. Ifá diz que prevê um futuro de longevidade e vitória para você. Ifá garante que você derrotará e sobreviverá a todos os seus inimigos. Os materiais ebo; Três galos e o dinheiro. Você também precisa alimentar Ọbàtálá conforme o caso.\n\nApata paara pa araa re lajuba\n\nOu para re lajuba então\n\nDia divertido Baba Akeyinloja\n\nO nraye ilainiiku\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nIreni Apaasa\n\nE wa ba ni laiku kangiri\n\nAiku Ifá dun, o joyin lo o.\n\nÉ impossível alguém fazer uma pilha sobre uma rocha\n\nDepois que a rocha torna isso impossível\n\nVá agora procurar alguém que o desafio rende tanto\n\nA mensagem Ifá para Baba Akeyinloja, Ọbàtálá\n\nIndo para o mundo da longevidade\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nTodos os crentes de Ifá\n\nJunte-se a nós em meio à longevidade\n\nA garantia de longevidade de Ifá é mais doce que o mel.\n\n8. Ifá diz que prevê o futuro de um marido compatível para você. Haverá conforto, satisfação, alegria, contentamento e êxtase neste relacionamento. Os materiais ebo; duas galinhas ou dois galos e o dinheiro. Sobre isso, o Ifá vê:\n\nOlho pewu ma divertido tin-in tin-in\n\nDia divertido Itu\n\nTi nsunkun alailobinrina\n\nDia divertido Obelenke\n\nTi nsunkun alainibudo\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\n\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire.\n\nA pele do animal por causa da chuva ficou cinza e isso os fez parecer mais brancos\n\nA mensagem de Ifá para Itu, a cabra\n\nLamentando sua incapacidade de ter uma esposa\n\nA mesma mensagem foi dada a Obelenke, o bode\n\nLamentando sua incapacidade de ter uma casa\n\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles concordaram\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de tudo isso.\n\nÒrìṣà de Ògúndá Òfún.\n\nIfá\n\nExú\n\nObatálá\n\nTabus de Ògúndá Òfún.\n\nEle deve ter cuidado com aqueles em quem confia – para evitar dar informações a traidores.\n\nVocê nunca deve desprezar ninguém – para evitar arrependimentos, fracassos e desastres.\n\nProfissão de Ògúndá Òfún.\n\nEngenharia\n\nGestão, marketing e comércio.\n\nPossíveis nomes de Ògúndá Òfún.\n\nIfagbamila - Ifá vem em meu socorro.\n\nAboru Aboye.\n\n---\n\nÒgúndá Òfún\n\n1. Ifá avisa para nunca mais contar mentiras para que sua vida não fique desorganizada. Você nunca deve conspirar contra outras pessoas ou pensar, falar ou agir de maneira má ou perversa. Ifá também adverte três pessoas aqui para desistirem de seus maus caminhos. Cada uma dessas pessoas está bem informada para oferecer ebo com dois galos, duas pombas, duas pintadas e dinheiro.\n\nSeke-seke se eke\n\nEke Kee\n\nSika-sika se ika\n\nIkaa kaa\n\nAra kii ro eke\n\nOkan osika kii fardo boro\n\nAseni n se araa re lese\n\nDia divertido de Ọ̀rúnmìlà\n\nNijoo seke-seke, sika-sika ati aseni\n\nMaa je omo ikofaa re\n\nTi Baba maa gba iwa buruku yii lowoo ganhou\n\nGanhou ni ko sakaale ebo ni sise\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba wa b'ewa\n\nE você está aí.\n\nO mentiroso mente\n\nE ele teve um impacto negativo\n\nOs ímpios perpetram o mal\n\nE ele ganhou o mal em troca\n\nNão há paz para o mentiroso\n\nO mal não tem descanso\n\nAqueles que planejam o mal contra os outros também planejam o mal contra si mesmos.\n\nMensagens de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando o mentiroso, o malvado e o conspirador quiseram se tornar seus alunos\n\nE ele removerá todos esses maus hábitos de suas vidas\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da beleza\n\nVenha e perceba todos os elementos da vida.\n\n2. Ifá aconselha você a exercer paciência e compreensão em todos os momentos. Você nunca deve expressar raiva. Você colherá muitos benefícios se puder fazer isso. Os materiais ebo; duas pombas, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e o dinheiro. Sobre isso, o Ifá vê:\n\nIbinu ko da nnkan divertido ni\n\nSuuru ni Baba iwa\n\nAgba para ni suuru\n\nOun gbogbo lo ni\n\nDia divertido de Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nsawo lo sode Iwo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire.\n\nA raiva não é nada em primeiro lugar\n\nPaciência é o pai de todo bom caráter\n\nUm velho que tem paciência\n\nUm homem tão velho está investido de todo o ar da vida\n\nA mensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nIndo na missão Ifá para a terra de Iwo\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de tudo isso.\n\n3. Ifá adverte uma pessoa de influência para nunca mais decepcionar aqueles que são menos privilegiados. Ele nunca deve usurpar o que pertence a outras pessoas e se isso já aconteceu antes, então ele precisa seguir em frente e devolver o que não lhe pertence ao dono constitucional. Essa pessoa também não precisa ter visão para hospedar bens roubados.  Seja o que for que pertença, um indivíduo assume o controle de um grupo. Ifá aconselha você a oferecer ebo com cabra e dinheiro. Você também precisa alimentar Èṣù com um galo. Sobre isso, o Ifá vê:\n\nDivertido mi, e divertido o\n\nA o lee jija ileke d'oyoo\n\nKa dele Olofin\n\nBi a ba n jija ikoko\n\nOlho para ba dele oba laa sooto\n\nOba dia divertido\n\nTi ganhou gbe apo ileke divertido pamo\n\nPara setan para loun o fi iwo fonileke je\n\nKoun o raye fileke se toun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nGbogbo isowo ope\n\nEni gbebo nibe ko waa sebo o.\n\nMe dê, eu não vou te dar\n\nNão podemos brigar por contas pela terra de Oyo\n\nVamos para o palácio de Olofin\n\nSe estamos brigando por causa de uma atividade clandestina\n\nQuando chegarmos ao palácio de Oba iremos confessar\n\nMensagens Ifá para o Oba\n\nQuando ele recebeu uma sacola ela estava cheia de miçangas para manutenção\n\nE ele decidiu envenenar o dono das contas\n\nPara que ele transforme as contas em suas próprias\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nTodos os crentes de Ifá\n\nDeixe que aqueles aconselhados a oferecer ebo façam isso de acordo.\n\n4. Ifá diz que há duas mulheres aqui que são amigas íntimas e que suas casas não são muito distantes uma da outra.  Ambos buscam as bênçãos do fruto do ventre.  Ifá garante a ambas que em breve se tornarão mães felizes.  Ifá informa cada um sobre eles para oferecer ebo com duas galinhas e dinheiro.  Há também a necessidade de preparar medicamentos apropriados para que possam se tornar mães.\n\nNigbati mi o se\n\nVocê é meu ou ro\n\nEmi le n gba mi l'eti agbankungba a si?\n\nDiversão diurna Onile-toosi-toosi\n\nTi ganhou e sunkun awon o r'omo bi\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\n\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ba jebutu omo.\n\nQuando eu não cometi nenhuma ofensa\n\nQuando eu não fiz nada de errado\n\nPor que você está me batendo repetidamente?\n\nA mensagem Ifá para a vida de duas mulheres próximas uma da outra\n\nQuando eles se arrependeram de não conseguir engravidar\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles concordaram\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós entre muitas crianças.\n\n5. Ifá diz que prevê a ira da vitória e da longevidade para você. Se você pretende tirar algo de alguém, é necessário oferecer ebo para ter sucesso neste plano. Por outro lado, se alguém pretende tirar, então o que lhe pertence por direito, há a necessidade de oferecer ebo para que isso não aconteça. Ifá aconselha oferecer ebo com dois galos, dois cutelos e dinheiro.\n\nOpo ile ni o wule se kukuru\n\nOgunbere ni o wule se yakata\n\nDia divertido de Ogobingobi\n\nAkanran oju omo\n\nTi won ni awon o gba ibu u baba re lowo re\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nOgobingobi\n\nAwa ma ma dari iku jin o maa lo o.\n\nO pilar da casa não dobra lateralmente\n\nA entrada da casa não tem filiais\n\nA mensagem Ifá para Ogobingobi, o Crocodilo\n\nO lutador à beira do rio\n\nQuando eles planejaram tirar dele a água do pai\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nAgora Ogobingobi\n\nNós o perdoamos e o libertamos para se movimentar como você.\n\n6. Ifá diz que você é um Elegbe. É necessário que você propicie Egbe regularmente. Você nunca deve esquecer seus Egbe porque eles são de extrema importância no seu dia para as atividades do dia e para as oportunidades de sucesso. Os materiais ebo; duas pombas e dinheiro. Você também precisa alimentar Ori com uma pomba, e também ter o ícone Egbe e aceitá-lo regularmente.\n\nEles vão waara-waara\n\nDia divertido de Ọ̀rúnmìlà\n\nTi yoo je Olorii baba egbe latode Orun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nNje Aje ju Aje lo o\n\nEles vão waara-waara-waara\n\nEu vou jurar ou\n\nNje Aya ju Aya lo o\n\nEles vão waara-waara-waara\n\nEu vou jurar ou\n\nNje omo ju omo lo o\n\nEles vão waara-waara-waara\n\nEu juro.\n\nEles passam waara waara\n\nA mensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nConforme você vai se tornar seu Egbe chefe do céu\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nUm sucesso financeiro é maior que o outro\n\nEles passam waara waara\n\nA aparência de uma esposa é melhor que a de outra\n\nEles passam waara waara\n\nAlgumas crianças são mais velhas que outras\n\nEles passam waara waara\n\nAlgumas ira são melhores que as outras\n\nEles vão waara waara.\n\n7. Ifá diz que prevê um futuro de longevidade e vitória para você. Ifá garante que você derrotará e sobreviverá a todos os seus inimigos. Os materiais ebo; Três galos e o dinheiro. Você também precisa alimentar Ọbàtálá conforme o caso.\n\nApata paara pa araa re lajuba\n\nOu para re lajuba então\n\nDia divertido Baba Akeyinloja\n\nO nraye ilainiiku\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nIreni Apaasa\n\nE wa ba ni laiku kangiri\n\nAiku Ifá dun, o joyin lo o.\n\nÉ impossível alguém fazer uma pilha sobre uma rocha\n\nDepois que a rocha torna isso impossível\n\nVá agora procurar alguém que o desafio rende tanto\n\nA mensagem Ifá para Baba Akeyinloja, Ọbàtálá\n\nIndo para o mundo da longevidade\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nTodos os crentes de Ifá\n\nJunte-se a nós em meio à longevidade\n\nA garantia de longevidade de Ifá é mais doce que o mel.\n\n8. Ifá diz que prevê o futuro de um marido compatível para você. Haverá conforto, satisfação, alegria, contentamento e êxtase neste relacionamento. Os materiais ebo; duas galinhas ou dois galos e o dinheiro. Sobre isso, o Ifá vê:\n\nOlho pewu ma divertido tin-in tin-in\n\nDia divertido Itu\n\nTi nsunkun alailobinrina\n\nDia divertido Obelenke\n\nTi nsunkun alainibudo\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\n\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire.\n\nA pele do animal por causa da chuva ficou cinza e isso os fez parecer mais brancos\n\nA mensagem de Ifá para Itu, a cabra\n\nLamentando sua incapacidade de ter uma esposa\n\nA mesma mensagem foi dada a Obelenke, o bode\n\nLamentando sua incapacidade de ter uma casa\n\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles concordaram\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de tudo isso.\n\nÒrìṣà de Ògúndá Òfún.\n\nIfá\n\nExú\n\nObatálá\n\nTabus de Ògúndá Òfún.\n\nEle deve ter cuidado com aqueles em quem confia – para evitar dar informações a traidores.\n\nVocê nunca deve desprezar ninguém – para evitar arrependimentos, fracassos e desastres.\n\nProfissão de Ògúndá Òfún.\n\nEngenharia\n\nGestão, marketing e comércio.\n\nPossíveis nomes de Ògúndá Òfún.\n\nIfagbamila - Ifá vem em meu socorro.\n\nAboru Aboye.",
      "texto_original": "Ògúndá Òfún\n\n1. Ifa le advierte a usted para nunca más que diga mentiras en orden para que su vida no se desorganice. Usted nunca debe conjurar contra otras personas o debe pensar, debe hablar o debe actuar en una forma mala o malvada. Ifa también advierte a tres personas aquí desiste de sus malas formas. Cada uno de estas personas están bien informadas para ofrecer ebo con dos gallos, dos palomas, dos aves de guinea y el dinero.  \n\n\n\nSeke-seke se eke\n\nEke kee\n\nSika-sika se ika\n\nIkaa kaa\n\nAra kii ro eke\n\nOkan osika kii bale boro\n\nAseni n se araa re lese\n\nDia fun Orunmila\n\nNijoo seke-seke, sika-sika ati aseni\n\nMaa je omo ikofaa re\n\nTi Baba maa gba iwa buruku yii lowoo won\n\nWon ni ko sakaale ebo ni sise\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba wa b’ewa\n\nE wa wo’re o.\n\n\n\nEl mentiroso miente\n\nY él tuvo repercusión negativa\n\nLos malvados perpetran maldad\n\nY él ganó maldad a cambio\n\nNo hay paz para el mentiroso\n\nLo malvado no tiene descanso\n\nEsos que planean mal en contra de los otros también planean mal en contra de ellos mismos\n\nLos mensajes de Ifa para Orunmila\n\nCuando el mentiroso, lo malvado y el conspirador quisieron convertirse en sus estudiantes\n\nY él removerá todos estos malos hábitos en sus vidas\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\n\nÚnase a nosotros en medio de la belleza\n\nVenga y perciba todo ire de la vida.\n\n\n\n2. Ifa le aconseja a ejercitar paciencia y comprensión en todo tiempo. Usted nunca debe exteriorizar cólera. Usted cosechará beneficio abundante si usted puede hacer esto. Los materiales del ebo; dos palomas, dos gallinas, dos aves de guinea, dos gallos y el dinero. En esto, los puntos de vista Ifa:\n\n\n\nIbinu ko da nnkan fun ni\n\nSuuru ni Baba iwa\n\nAgba to ni suuru\n\nOun gbogbo lo ni\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nsawo lo sode Iwo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire.\n\n\n\nLa cólera no es nada en primer lugar\n\nLa paciencia es el padre de todo buen carácter\n\nUn anciano que tiene paciencia\n\nTal anciano es investido con todo el ire de la vida\n\nEl mensaje de Ifa para Orunmila\n\nAl ir en la misión de Ifa a la tierra Iwo\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\n\nÚnase a nosotros en medio de todo ire.\n\n\n\n3. Ifa le advierte a una persona de influencia para nunca más defraude a esos que son menos privilegiados. Él/que ella nunca debe usurpar lo que pertenece a otras personas y si esto ha ocurrido antes, entonces él/que ella necesita pasarse y devolver lo que no pertenece a él/a ella para el dueño constitucional. Esta persona también no tiene que haber vista para hospedar propiedades robadas.  Lo que fuere que pertenezca a se asumió el control de un grupo por un individuo. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con un macho cabrío y dinero. Usted también necesita alimentar a Esu con un gallo. En esto, los puntos de vista Ifa:\n\n\n\nFun mi, n fun o\n\nA o lee jija ileke d’oyoo\n\nKa dele Olofin\n\nBi a ba n jija ikoko\n\nOjo a ba dele oba laa sooto\n\nDia fun Oba\n\nTi won gbe apo ileke fun pamo\n\nTo setan to loun o fi iwo fonileke je\n\nKoun o raye fileke se toun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nGbogbo isowo ope\n\nEni gbebo nibe ko waa sebo o.\n\n\n\nDeme, no le daré\n\nNo podemos pelear sobre abalorios para tierra Oyo\n\nVamos al palacio de Olofin\n\nSi estamos peleando sobre una actividad clandestina\n\nCuando llegamos al palacio de Oba confesaremos\n\nLos mensajes de Ifa para el Oba\n\nCuando él recibió un bolso se llenó de abalorios para el mantenimiento\n\nY él se decidió a envenenar al dueño de los abalorios\n\nPara que él convierta los abalorios en el suyo\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nTodos los creyentes de Ifa\n\nDeje esos aconsejaron a ofrecer ebo haga eso consecuentemente.\n\n\n\n4. Ifa dice que hay dos mujeres aquí cuáles es los amigos cercanos y sus casas no están muy distantes de cada quien.  Los dos buscan las bendiciones de la fruta del vientre.  Ifa asegura lo dos de ellos que pronto se convertirán en madres felices.  Ifa informa cada uno acerca de ellos a ofrecer ebo con dos gallinas y el dinero.  Hay también la necesidad para preparar medicina apropiada para ellos en orden para ellos para se convierte en las madres.\n\n\n\nNigbati mi o se\n\nTi mi o ro\n\nEmi le n gba mi l’eti agbankungba a si?\n\nDia fun Onile-toosi-toosi\n\nTi won n sunkun awon o r’omo bi\n\nEbo ni won ni ki won waa se\n\nWon gb’ebo, won ru’bo\n\nKo pe, ko jinna \n\nE wa ba ni ba jebutu omo.\n\n\n\nCuando no cometí cualquier ofensa\n\nCuando no hice nada malo\n\nPor qué sea usted abofeteándome repetidamente\n\nEl mensaje de Ifa para vida de dos mujeres cerca de cada otro\n\nCuando lamentaban su incapacidad quedar embarazadas\n\nFueron aconsejados para ofrecer ebo\n\nAccedieron\n\nAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\n\nÚnase a nosotros en medio de muchos niños.\n\n\n\n5. Ifa dice que prevé el ire de victoria y la longevidad para usted. Si usted tiene intención de tomar, entonces algo de alguien, allí es la necesidad para ofrecer ebo para tener éxito en este plan. Inversamente, si alguien tiene intención de quitar, entonces lo que legítimamente pertenece a usted de usted, allí es la necesidad para ofrecer ebo para así de para no ocurrir. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con dos gallos, dos alfanjes y el dinero.\n\n\n\nOpo ile ni o wule se kukuru\n\nOgunbere ni o wule se yakata\n\nDia fun Ogobingobi \n\nAkanran oju omo\n\nTi won ni awon o gba ibu u baba re lowo re \n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOgobingobi\n\nAwa ma ma dari iku jin o maa lo o.\n\n\n\nEl pilar de la casa no se pandea lateralmente\n\nLa entrada de la casa no tiene ramas\n\nEl mensaje de Ifa para Ogobingobi, el Cocodrilo\n\nEl combatiente por el lado fluvial\n\nCuando planeaban tomar el agua de su padre fuera de él\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nAhora Ogobingobi\n\nLe hemos perdonado y le hemos puesto en libertad a movernos de un lado a otro como usted.\n\n\n\n6. Ifa dice que usted es un Elegbe. Allí está la necesidad para que usted propicie a Egbe de forma regular. Usted nunca debe olvidar a su Egbe porque son de suma importancia en su día para las actividades de día y las oportunidades de éxito. Los materiales del ebo; dos palomas y el dinero. Usted también necesita alimentar a Ori con una paloma, y también tener el icono de Egbe y propiciarlo regularmente. \n\n\n\nPasan waara-waara\n\nDia fun Orunmila\n\nTi yoo je Olorii baba egbe latode Orun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje Aje ju Aje lo o \n\nPasan waara-waara-waara\n\nIre jure lo o\n\nNje Aya ju Aya lo o\n\nPasan waara-waara-waara\n\nIre jure lo o\n\nNje omo ju omo lo o\n\nPasan waara-waara-waara\n\nIre jure lo o.\n\n\n\nPasan waara waara\n\nEl mensaje de Ifa para Orunmila\n\nAl ir para convertirse en la cabeza su Egbe del cielo\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nUn éxito financiero es mayor que el otro\n\nPasan waara waara\n\nUn ire de esposa es mejor que otro\n\nPasan waara waara\n\nAlgunos niños son mayores que otros\n\nPasan waara waara\n\nAlguna ire es mejor que los otros\n\nPasan waara waara.\n\n\n\n7. Ifa dice que prevé ire de longevidad y la victoria para usted. Ifa le asegura que usted vencerá y sobrevivirá a todos sus enemigos. Los materiales del ebo; Tres gallos y el dinero. Usted también necesita alimentar a Obatala según el caso. \n\n\n\nApata paara pa araa re lajuba\n\nO para re lajuba tan\n\nDia fun Baba Akeyinloja\n\nO nraye ilainiiku\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIreni apaasa\n\nE wa ba ni laiku kangiri\n\nAiku Ifa dun, o joyin lo o.\n\n\n\nEs imposible que uno haga un montón en una roca\n\nDespués de que la roca lo imposibilite\n\nAnda ahora buscando a cualquiera que el reto hace tal montón\n\nEl mensaje de Ifa para Baba Akeyinloja, Obatala\n\nAl ir al mundo de longevidad\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nTodos los creyentes Ifa\n\nÚnase a nosotros en medio de la longevidad\n\nEl afianzamiento de longevidad por Ifa es más dulce que miel.\n\n\n\n8. Ifa dice que prevé el ire de esposo compatible para usted. Hay yendo para ser comodidad, la satisfacción, la alegría, la satisfacción y el arrobo en esta relación. Los materiales del ebo; dos gallinas o dos gallos y el dinero. En esto, los puntos de vista Ifa:\n\n\n\nOjo pewu ma fun tin-in tin-in\n\nDia fun Itu\n\nTi nsunkun alailobinrin\n\nDia fun Obelenke\n\nTi nsunkun alainibudo\n\nEbo ni won ni ki won waa se\n\nWon gb’ebo, won ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire.\n\n\n\nLa piel del animal de la lluvia en cana y eso se vieron más blancos\n\nEl mensaje de Ifa para Itu, el macho cabrío\n\nAl lamentar su incapacidad para tener a una esposa\n\nEl mismo mensaje fue dado a Obelenke, la cabra\n\nAl lamentar su incapacidad para tener una casa\n\nFueron ambos aconsejados para ofrecer ebo\n\nAccedieron\n\nAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\n\nÚnase a nosotros en medio de todo ire.\n\n\n\nÒrìṣà de Ògúndá Òfún.\n\n\n\nIfá\n\nÈṣù\n\nỌbàtálá\n\n\n\nTaboos de Ògúndá Òfún.\n\n\n\nDebe tener cuidado con esos en los que él confiará – para evitar dar información a traidores.\n\nNunca debe menospreciar a cualquiera – para evitar arrepentimientos, fracaso y desastre.\n\n\n\nProfesión de Ògúndá Òfún.\n\n\n\nIngeniería\n\nGerencia, el mercadeo, y el comercio.\n\n\n\nPosibles nombres de Ògúndá Òfún.\n\n\n\nIfagbamila - Ifa viene a mi rescate.\n\n\n\nAboru Aboye.\n\n---\n\nÒgúndá Òfún\n\n1. Ifa le advierte a usted para nunca más que diga mentiras en orden para que su vida no se desorganice. Usted nunca debe conjurar contra otras personas o debe pensar, debe hablar o debe actuar en una forma mala o malvada. Ifa también advierte a tres personas aquí desiste de sus malas formas. Cada uno de estas personas están bien informadas para ofrecer ebo con dos gallos, dos palomas, dos aves de guinea y el dinero.  \n\n\n\nSeke-seke se eke\n\nEke kee\n\nSika-sika se ika\n\nIkaa kaa\n\nAra kii ro eke\n\nOkan osika kii bale boro\n\nAseni n se araa re lese\n\nDia fun Orunmila\n\nNijoo seke-seke, sika-sika ati aseni\n\nMaa je omo ikofaa re\n\nTi Baba maa gba iwa buruku yii lowoo won\n\nWon ni ko sakaale ebo ni sise\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba wa b’ewa\n\nE wa wo’re o.\n\n\n\nEl mentiroso miente\n\nY él tuvo repercusión negativa\n\nLos malvados perpetran maldad\n\nY él ganó maldad a cambio\n\nNo hay paz para el mentiroso\n\nLo malvado no tiene descanso\n\nEsos que planean mal en contra de los otros también planean mal en contra de ellos mismos\n\nLos mensajes de Ifa para Orunmila\n\nCuando el mentiroso, lo malvado y el conspirador quisieron convertirse en sus estudiantes\n\nY él removerá todos estos malos hábitos en sus vidas\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\n\nÚnase a nosotros en medio de la belleza\n\nVenga y perciba todo ire de la vida.\n\n\n\n2. Ifa le aconseja a ejercitar paciencia y comprensión en todo tiempo. Usted nunca debe exteriorizar cólera. Usted cosechará beneficio abundante si usted puede hacer esto. Los materiales del ebo; dos palomas, dos gallinas, dos aves de guinea, dos gallos y el dinero. En esto, los puntos de vista Ifa:\n\n\n\nIbinu ko da nnkan fun ni\n\nSuuru ni Baba iwa\n\nAgba to ni suuru\n\nOun gbogbo lo ni\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nsawo lo sode Iwo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire.\n\n\n\nLa cólera no es nada en primer lugar\n\nLa paciencia es el padre de todo buen carácter\n\nUn anciano que tiene paciencia\n\nTal anciano es investido con todo el ire de la vida\n\nEl mensaje de Ifa para Orunmila\n\nAl ir en la misión de Ifa a la tierra Iwo\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\n\nÚnase a nosotros en medio de todo ire.\n\n\n\n3. Ifa le advierte a una persona de influencia para nunca más defraude a esos que son menos privilegiados. Él/que ella nunca debe usurpar lo que pertenece a otras personas y si esto ha ocurrido antes, entonces él/que ella necesita pasarse y devolver lo que no pertenece a él/a ella para el dueño constitucional. Esta persona también no tiene que haber vista para hospedar propiedades robadas.  Lo que fuere que pertenezca a se asumió el control de un grupo por un individuo. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con un macho cabrío y dinero. Usted también necesita alimentar a Esu con un gallo. En esto, los puntos de vista Ifa:\n\n\n\nFun mi, n fun o\n\nA o lee jija ileke d’oyoo\n\nKa dele Olofin\n\nBi a ba n jija ikoko\n\nOjo a ba dele oba laa sooto\n\nDia fun Oba\n\nTi won gbe apo ileke fun pamo\n\nTo setan to loun o fi iwo fonileke je\n\nKoun o raye fileke se toun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nGbogbo isowo ope\n\nEni gbebo nibe ko waa sebo o.\n\n\n\nDeme, no le daré\n\nNo podemos pelear sobre abalorios para tierra Oyo\n\nVamos al palacio de Olofin\n\nSi estamos peleando sobre una actividad clandestina\n\nCuando llegamos al palacio de Oba confesaremos\n\nLos mensajes de Ifa para el Oba\n\nCuando él recibió un bolso se llenó de abalorios para el mantenimiento\n\nY él se decidió a envenenar al dueño de los abalorios\n\nPara que él convierta los abalorios en el suyo\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nTodos los creyentes de Ifa\n\nDeje esos aconsejaron a ofrecer ebo haga eso consecuentemente.\n\n\n\n4. Ifa dice que hay dos mujeres aquí cuáles es los amigos cercanos y sus casas no están muy distantes de cada quien.  Los dos buscan las bendiciones de la fruta del vientre.  Ifa asegura lo dos de ellos que pronto se convertirán en madres felices.  Ifa informa cada uno acerca de ellos a ofrecer ebo con dos gallinas y el dinero.  Hay también la necesidad para preparar medicina apropiada para ellos en orden para ellos para se convierte en las madres.\n\n\n\nNigbati mi o se\n\nTi mi o ro\n\nEmi le n gba mi l’eti agbankungba a si?\n\nDia fun Onile-toosi-toosi\n\nTi won n sunkun awon o r’omo bi\n\nEbo ni won ni ki won waa se\n\nWon gb’ebo, won ru’bo\n\nKo pe, ko jinna \n\nE wa ba ni ba jebutu omo.\n\n\n\nCuando no cometí cualquier ofensa\n\nCuando no hice nada malo\n\nPor qué sea usted abofeteándome repetidamente\n\nEl mensaje de Ifa para vida de dos mujeres cerca de cada otro\n\nCuando lamentaban su incapacidad quedar embarazadas\n\nFueron aconsejados para ofrecer ebo\n\nAccedieron\n\nAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\n\nÚnase a nosotros en medio de muchos niños.\n\n\n\n5. Ifa dice que prevé el ire de victoria y la longevidad para usted. Si usted tiene intención de tomar, entonces algo de alguien, allí es la necesidad para ofrecer ebo para tener éxito en este plan. Inversamente, si alguien tiene intención de quitar, entonces lo que legítimamente pertenece a usted de usted, allí es la necesidad para ofrecer ebo para así de para no ocurrir. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con dos gallos, dos alfanjes y el dinero.\n\n\n\nOpo ile ni o wule se kukuru\n\nOgunbere ni o wule se yakata\n\nDia fun Ogobingobi \n\nAkanran oju omo\n\nTi won ni awon o gba ibu u baba re lowo re \n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOgobingobi\n\nAwa ma ma dari iku jin o maa lo o.\n\n\n\nEl pilar de la casa no se pandea lateralmente\n\nLa entrada de la casa no tiene ramas\n\nEl mensaje de Ifa para Ogobingobi, el Cocodrilo\n\nEl combatiente por el lado fluvial\n\nCuando planeaban tomar el agua de su padre fuera de él\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nAhora Ogobingobi\n\nLe hemos perdonado y le hemos puesto en libertad a movernos de un lado a otro como usted.\n\n\n\n6. Ifa dice que usted es un Elegbe. Allí está la necesidad para que usted propicie a Egbe de forma regular. Usted nunca debe olvidar a su Egbe porque son de suma importancia en su día para las actividades de día y las oportunidades de éxito. Los materiales del ebo; dos palomas y el dinero. Usted también necesita alimentar a Ori con una paloma, y también tener el icono de Egbe y propiciarlo regularmente. \n\n\n\nPasan waara-waara\n\nDia fun Orunmila\n\nTi yoo je Olorii baba egbe latode Orun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje Aje ju Aje lo o \n\nPasan waara-waara-waara\n\nIre jure lo o\n\nNje Aya ju Aya lo o\n\nPasan waara-waara-waara\n\nIre jure lo o\n\nNje omo ju omo lo o\n\nPasan waara-waara-waara\n\nIre jure lo o.\n\n\n\nPasan waara waara\n\nEl mensaje de Ifa para Orunmila\n\nAl ir para convertirse en la cabeza su Egbe del cielo\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nUn éxito financiero es mayor que el otro\n\nPasan waara waara\n\nUn ire de esposa es mejor que otro\n\nPasan waara waara\n\nAlgunos niños son mayores que otros\n\nPasan waara waara\n\nAlguna ire es mejor que los otros\n\nPasan waara waara.\n\n\n\n7. Ifa dice que prevé ire de longevidad y la victoria para usted. Ifa le asegura que usted vencerá y sobrevivirá a todos sus enemigos. Los materiales del ebo; Tres gallos y el dinero. Usted también necesita alimentar a Obatala según el caso. \n\n\n\nApata paara pa araa re lajuba\n\nO para re lajuba tan\n\nDia fun Baba Akeyinloja\n\nO nraye ilainiiku\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIreni apaasa\n\nE wa ba ni laiku kangiri\n\nAiku Ifa dun, o joyin lo o.\n\n\n\nEs imposible que uno haga un montón en una roca\n\nDespués de que la roca lo imposibilite\n\nAnda ahora buscando a cualquiera que el reto hace tal montón\n\nEl mensaje de Ifa para Baba Akeyinloja, Obatala\n\nAl ir al mundo de longevidad\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nTodos los creyentes Ifa\n\nÚnase a nosotros en medio de la longevidad\n\nEl afianzamiento de longevidad por Ifa es más dulce que miel.\n\n\n\n8. Ifa dice que prevé el ire de esposo compatible para usted. Hay yendo para ser comodidad, la satisfacción, la alegría, la satisfacción y el arrobo en esta relación. Los materiales del ebo; dos gallinas o dos gallos y el dinero. En esto, los puntos de vista Ifa:\n\n\n\nOjo pewu ma fun tin-in tin-in\n\nDia fun Itu\n\nTi nsunkun alailobinrin\n\nDia fun Obelenke\n\nTi nsunkun alainibudo\n\nEbo ni won ni ki won waa se\n\nWon gb’ebo, won ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire.\n\n\n\nLa piel del animal de la lluvia en cana y eso se vieron más blancos\n\nEl mensaje de Ifa para Itu, el macho cabrío\n\nAl lamentar su incapacidad para tener a una esposa\n\nEl mismo mensaje fue dado a Obelenke, la cabra\n\nAl lamentar su incapacidad para tener una casa\n\nFueron ambos aconsejados para ofrecer ebo\n\nAccedieron\n\nAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\n\nÚnase a nosotros en medio de todo ire.\n\n\n\nÒrìṣà de Ògúndá Òfún.\n\n\n\nIfá\n\nÈṣù\n\nỌbàtálá\n\n\n\nTaboos de Ògúndá Òfún.\n\n\n\nDebe tener cuidado con esos en los que él confiará – para evitar dar información a traidores.\n\nNunca debe menospreciar a cualquiera – para evitar arrepentimientos, fracaso y desastre.\n\n\n\nProfesión de Ògúndá Òfún.\n\n\n\nIngeniería\n\nGerencia, el mercadeo, y el comercio.\n\n\n\nPosibles nombres de Ògúndá Òfún.\n\n\n\nIfagbamila - Ifa viene a mi rescate.\n\n\n\nAboru Aboye.",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 18393
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10000000",
    "nome": "OSA OGBE",
    "nome_alternativo": "Osa Ogbe",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSA",
    "nome_base_esquerda": "OGBE",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Fidelidade, da Justiça Espiritual e da Abundância que Chega Pela Permanência",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: não abandone aquilo que te sustenta. ÒSÁ ÒGBÈ revela que as bênçãos vêm quando se permanece firme em um compromisso — seja no casamento, em uma sociedade ou na missão espiritual. Este Odù fala de pessoas que pensam em desistir antes da colheita, e que, ao sair do lugar de destino, perdem tudo. A vida aqui ensina através da constância, e os que persistem recebem o tesouro. Mas os que abandonam seus caminhos, seus cônjuges ou suas promessas espirituais tornam-se motivo de zombaria pública. Ifá também alerta para dívidas espirituais e materiais, e ensina que às vezes é preciso sacrificar uma parte do que temos para preservar o todo.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a fartura virá de duas direções — do lugar onde você está e de outro lugar que você ainda vai conhecer. Mas é necessário sabedoria: não gaste tudo tentando pagar dívidas de uma vez. Ifá aconselha reservar parte do que foi reunido para realizar ebós, pois assim evitará que as dívidas se multipliquem. A riqueza virá com persistência, celebração e ofertas regulares a Èṣù, Olókun e à estrada. Evite abandonar projetos ou empresas antes do tempo certo.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: a mulher que abandona seu marido nesse caminho perderá seu destino e será zombada por todos. O mesmo vale para o homem que abandona sua parceira fiel. Este Odù ensina que o verdadeiro amor é construído com lealdade e compromisso espiritual. Se há conflitos no relacionamento, é hora de oferecer ebó e buscar reconciliação, não fuga. Casamentos protegidos sob ÒSÁ ÒGBÈ são fontes de bênçãos e devem ser tratados com reverência. Aquele que zomba de sua própria união traz ruína sobre si.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você precisa honrar a casa espiritual que te acolheu. Se este Odù surgir durante um processo de iniciação, aprendizado ou desenvolvimento, não saia. Permanecer nesse ciclo garantirá acesso aos seus Iré espirituais. Você também carrega débitos espirituais que precisam ser pagos — não com medo, mas com fé. Alimentar Ifá, Èṣù e os caminhos (estradas) abrirá portas que hoje parecem trancadas. Honre Olókun e Yemoja se deseja prosperar. Se sair do lugar onde está, as bênçãos podem se dissolver."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Celebração por causa da riqueza e fartura financeira",
        "Recebimento de bênçãos tanto em casa quanto fora dela",
        "Reencontros com a alegria e a estabilidade no relacionamento",
        "Vitória sobre dívidas e crescimento patrimonial",
        "Fortalecimento espiritual por meio da permanência"
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "problemas judiciais ou confusão"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìpọnjú",
        "traducao": "sofrimento por decisões erradas"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìgbẹ̀kẹ̀lé ti bajẹ́",
        "traducao": "quebra de confiança"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìtànjẹ",
        "traducao": "enganos e traições"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira e desvio do caminho"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Adade, Adado...",
        "traducao": "Oguro, esposa de Orúnmìlà, foi avisada a não abandonar o Awo — ou se tornaria motivo de riso.",
        "interpretacao": "Abandonar aquilo que te sustenta trará vergonha pública."
      },
      {
        "verso": "Isin nii so kundu-kundu kari aye...",
        "traducao": "O pé de Akee frutifica por toda a terra. Se você alimentar Ifá com 200 peixes, afastará a morte.",
        "interpretacao": "Grandes sacrifícios trazem grandes livramentos."
      },
      {
        "verso": "Oun ti se won ni o pada leyin won...",
        "traducao": "O que causa o problema ainda não foi resolvido. Se não fizer o ebó, cairá em dívidas maiores.",
        "interpretacao": "Pague suas dívidas espirituais e materiais com consciência."
      },
      {
        "verso": "Olodun modun, Olosu-mosu...",
        "traducao": "O pássaro voa sem tocar outro. Ope Segisegi contou suas bênçãos ao final do ano.",
        "interpretacao": "A riqueza virá com constância e fé."
      },
      {
        "verso": "Osa n lu, Ogbe n jo...",
        "traducao": "Osa toca tambor e Ogbe dança. O problema não é espiritual — são pessoas que trazem confusão.",
        "interpretacao": "Proteja-se contra intrigas humanas e ataques sociais."
      },
      {
        "verso": "Efufulele lo wonu agbe...",
        "traducao": "O vento entrou na cabaça e virou confusão. Quem se nega a fazer o ebó, não leva alegria para casa.",
        "interpretacao": "Èṣù deve ser alimentado para que a alegria entre no lar."
      },
      {
        "verso": "Mo rire nile, Mo rere loko...",
        "traducao": "Encontrei bênçãos em casa e fora dela. Osa tocou música para Ogbe — a paz reinou entre os Awo.",
        "interpretacao": "Você receberá bênçãos em todos os lugares — se mantiver sua harmonia."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para não abandonar o caminho ou casamento: 3 galos + dinheiro + alimentar Ifá 2. Para afastar a morte e prolongar a vida: 200 peixes + dinheiro + alimentar Ifá 3. Para evitar dívidas e preservar a estabilidade: Dinheiro do próprio bolso reservado + ebó simples com inhame e peixe seco 4. Para celebrar fartura e bênçãos: 2 pombos, 2 galinhas-d’angola, 2 galinhas + dinheiro 5. Para afastar confusão causada por terceiros: 1 bode + dinheiro + alimentar Sàngó, Oyá e Ifá 6. Para trazer alegria ao lar: Muito akara (bolinho de feijão) + alimentar Èṣù Odarà 7. Para bênçãos em casa e fora: 4 pombos + dinheiro + alimentar a estrada com obi (noz-de-cola), orogbo (cola-amarga), bitterkola."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Olókun",
      "Yemọja",
      "Èṣù Odarà",
      "Ifá",
      "Sàngó e Oyá"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca abandonar o cônjuge sem motivo legítimo",
      "Nunca sair de uma casa espiritual antes do tempo",
      "Nunca gastar todo o dinheiro de uma vez — sempre reservar para ebó",
      "Nunca desprezar conselhos de Ifá ou se afastar do caminho do bem"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifàgbèmí – “Ifá me apoia”",
      "Feminino: Ifàsàyọ̀ – “Ifá traz alegria”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Músico ou artista",
      "Consultor espiritual",
      "Comerciante estável"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\146_Osa-Ogbe-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:46.143265+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.918881+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "10001111",
    "nome": "OSA OYEKU",
    "nome_alternativo": "Osa Oyeku",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSA",
    "nome_base_esquerda": "OYEKU",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Morte Prematura, do Útero que Precisa Ser Curado e da Vitória Através da Reparação Espiritual",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você está enfrentando uma crise espiritual séria. Este Odù revela o risco de morte prematura, abortos espirituais, filhos que não permanecem (abikú) e perseguições invisíveis. Mas Ifá também revela que tudo isso pode ser vencido com sacrifício, fidelidade e obediência. ÒSÁ ÒYÈKÚ é um Odù profundo, ligado ao silêncio da noite, aos mistérios do útero e ao renascimento através do sofrimento. Se você está passando por dores que ninguém entende — física, emocional ou espiritual — este Odù diz: você não está sozinho. Faça ebó, proteja seu corpo, honre sua linhagem espiritual e a morte se curvará diante da sua luz.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você tem um destino de fartura, mas a ganância pode estragar tudo. Se você já tem bênçãos, não se perca tentando acumular mais do que precisa. Este Odù fala de dívidas, perdas por imprudência e heranças disputadas. Se houver briga por terras ou bens, não fique calado. Levante-se e lute com justiça. A riqueza virá quando você reparar os erros do passado, fizer os ebós certos e se libertar das dívidas espirituais que atrasam sua vida.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: casamentos rompidos, ciúmes e relacionamentos cármicos fazem parte do caminho de ÒSÁ ÒYÈKÚ. Se você está só, ou perdeu um grande amor, é sinal de que precisa primeiro curar suas feridas internas. As mulheres que manifestam este Odù devem cuidar intensamente do seu útero — pois ele é tanto portal de vida quanto lugar de batalhas espirituais. Problemas de fertilidade, gestações difíceis ou aborto espiritual podem estar relacionados. Os homens precisam honrar as mulheres que encontrarem, pois desonrar uma mulher neste caminho atrai maldição.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: sua vida é marcada por interferência do mundo invisível. Este Odù fala de pessoas que “veem a morte todos os dias” — sonhos repetitivos, sensação de presença, doenças sem diagnóstico e crises profundas. É urgente alimentar Ifá, Òrìṣàs e, principalmente, seu Ori . A morte espiritual pode ser interrompida. O nascimento de filhos abikú pode ser revertido. As perseguições podem ser vencidas. Mas isso exigirá fé, banhos sagrados, oferendas e mudança de comportamento."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Vitória sobre a morte prematura",
        "Cura de doenças espirituais ou físicas sem explicação",
        "Fertilidade restaurada e nascimento de filhos vivos",
        "Conquista de bens disputados e vitória legal",
        "Recebimento de presentes inesperados (Iré Aje)"
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "confusão, processo legal"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Abikú",
        "traducao": "espíritos de filhos que não permanecem"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Arun obìnrin",
        "traducao": "doença do útero ou ovários"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìtànjẹ",
        "traducao": "traição"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Osa yerenku, o perin sinu igbo...",
        "traducao": "Ele correu silenciosamente e matou um elefante na floresta.",
        "interpretacao": "A luta é silenciosa, mas a vitória será imensa — se você fizer ebó."
      },
      {
        "verso": "Poliki-poliki...",
        "traducao": "Ele entrou na terra da sopa e voltou com um fruto raro.",
        "interpretacao": "Mesmo onde ninguém vence, você terá vitória — mas precisa se preparar."
      },
      {
        "verso": "Osa yee-yee...",
        "traducao": "Se você ficar calado, perderá sua terra.",
        "interpretacao": "Levante-se e lute — mesmo espiritualmente — para proteger o que é seu."
      },
      {
        "verso": "Apa nla ni maso...",
        "traducao": "Se a agulha quebrar, não pode mais costurar.",
        "interpretacao": "Os filhos abikú devem ser tratados com rituais — senão, não permanecerão."
      },
      {
        "verso": "Ibeeru komo lese...",
        "traducao": "Ele carregava carne de elefante na cabeça, mas procurava grilos com os pés.",
        "interpretacao": "A ganância ou a insatisfação pode destruir um destino já abençoado."
      },
      {
        "verso": "Afofo moni foo...",
        "traducao": "Se não fosse pelo rei Oba-Ido, nunca saberíamos o que ÒSÁ ÒYÈKÚ come.",
        "interpretacao": "Seus sacrifícios silenciosos abrirão portas — mesmo quando ninguém percebe."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para vencer a morte prematura: 1 bode + dinheiro + roupas usadas durante a noite + alimentar Ifá 2. Para interromper ciclos de abikú: 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas, 2 galos + agulha quebrada + cabaça quebrada + sabão espiritual 3. Para resolver disputas por terras ou heranças: 1 bode, 1 facão, 1 enxada, 1 machado + dinheiro + alimentar Sàngó e Ògún 4. Para atrair presentes e livrar-se do azar: 2 pombos, 2 galinhas-d’angola + 200 ovos frescos para alimentar Ifá 5. Para restaurar fertilidade e vencer crises espirituais: 6 galos + ovos frescos + dinheiro + alimentar Ifá e preparar banho com folhas sagradas 6. Para quebrar a ganância e restaurar o equilíbrio: 1 bode + cabeça de cobra + dinheiro."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Èṣù Odarà",
      "Obàtálá",
      "Ògún e Sàngó",
      "Yemọja e Òṣun"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca ir a festas sem consultar Ifá antes",
      "Nunca vender ou produzir álcool destilado",
      "Nunca dormir sem rezar ao Ori",
      "Nunca guardar roupas usadas à noite sem sacralizá-las",
      "Nunca abandonar um filho ou uma mulher grávida"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifatunmise – “Ifá conserta minha vida”",
      "Feminino: Ifadunmininú – “Ifá me dá alegria ao coração”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Área médica ou terapêutica",
      "Espiritualista, conselheiro(a), curador(a)",
      "Comércio e vendas (com ética e propósito)"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\147_Osa-Oyeku-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:46.408404+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.980352+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "10001001",
    "nome": "OSA IWORI",
    "nome_alternativo": "Osa Iwori",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSA",
    "nome_base_esquerda": "IWORI",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho do Chamado Ancestral, da Vitória Sobre os Inimigos e da Reparação Através da Raiz Familiar",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você foi chamado pela sua ancestralidade. Mesmo que seus inimigos habitem perto da sua linhagem paterna, é exatamente lá que você encontrará proteção. Este Odù fala de perseguições, ansiedade, sensação de desamparo — mas também de uma vitória retumbante que virá para quem escuta a voz dos seus antepassados. ÒSÁ ÌWÒRÌ é um Odù de retorno, reconexão e reconquista. Ele adverte que quem abandona suas raízes perde sua herança. Por isso, alimente seu Ori, honre seu pai ou seus pais espirituais, e ofereça o que for necessário para os ancestrais. Ifá promete sucesso, longevidade, prestígio e paz — mas tudo passa pelo resgate da origem.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a riqueza virá, especialmente de lugares distantes ou fora do seu círculo habitual. Mas se você tentar colher sem ter plantado, enfrentará perdas e zombaria. Os caminhos da prosperidade exigem preparação espiritual: ofereça ebós para abrir as portas e garantir que o que você ganha permaneça. Evite roupas vermelhas ou pretas em negociações importantes, pois isso atrai energias de falência. Honre Ifá e seus ancestrais antes de firmar sociedades ou lançar novos projetos.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: há um retorno necessário. Você está destinado a reencontrar amores antigos ou reconstruir relacionamentos que pareciam perdidos — mas isso só será possível com humildade, oferendas e reconexão espiritual. Se houve traições ou separações, é hora de perdoar e fazer o que é certo. Mulheres neste caminho devem cuidar do útero e do equilíbrio emocional; homens devem abandonar a teimosia. O amor aqui é fecundo, restaurador e vinculado ao destino da família.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: seu crescimento espiritual depende do quanto você escuta sua intuição e consulta seus mais velhos. A pressa pode matar o seu destino. Se você vive crises, ansiedades ou sensação de perseguição invisível, isso é resultado do distanciamento do seu Ori e de Egbe. Alimente-os, faça ebó, cultue Obàtálá e nunca tome decisões espirituais sem ponderar. A vitória já está decretada, mas exige preparação."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Retorno abençoado ao seio da família espiritual",
        "Vitória sobre perseguições silenciosas",
        "Cura de ansiedade, insônia e angústia espiritual",
        "Recebimento de riquezas de fora do seu ambiente natural",
        "Sucesso em projetos iniciados com fé e deliberação"
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkà",
        "traducao": "maldade, inimigos próximos"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "acidente espiritual ou físico"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbanilẹru",
        "traducao": "ansiedade e medo"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìyà",
        "traducao": "castigo"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìyàwó kúrò",
        "traducao": "esposa que abandona o lar"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Osa nwole, Iwori nwode",
        "traducao": "Òsá olha para dentro, Ìwòrì para fora.",
        "interpretacao": "A resposta está dentro de você — olhe para suas origens antes de buscar fora."
      },
      {
        "verso": "Dia fun Itu... Ile baba re n pe o",
        "traducao": "O pai está te chamando.",
        "interpretacao": "Volte para sua raiz. O que você procura está onde tudo começou."
      },
      {
        "verso": "Gunnugun kii ku lewe",
        "traducao": "O abutre não morre jovem.",
        "interpretacao": "Você terá longa vida se fizer os ebós certos."
      },
      {
        "verso": "Dandasu waa de, omo Yesinu...",
        "traducao": "A ancestralidade fez o caminho ser limpo para seu retorno.",
        "interpretacao": "Você será acolhido, se voltar com respeito e oferendas."
      },
      {
        "verso": "Oun a ba jo wo gigun nii gun",
        "traducao": "Tudo o que é feito com reflexão prospera.",
        "interpretacao": "Pense antes de agir. A pressa tira você do caminho da vitória."
      },
      {
        "verso": "Koto nikan ni nbe leyin ti ntubo",
        "traducao": "Somente quem fez o ebó é quem colherá.",
        "interpretacao": "Faça sua parte. Só o comprometido recebe o que deseja."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para vitória sobre inimigos ocultos: 3 galos, pedras pequenas, milho torrado + dinheiro 2. Para longevidade e tranquilidade: 3 galos + a última roupa adquirida + dinheiro 3. Para sucesso e prestígio: 2 pombos, 2 galinhas-d’angola, 2 patos, 2 galos + dinheiro 4. Para superar ansiedade e afastar medo: 2 galos, 2 pombos, 2 galinhas + alimentar Egbe com frutas 5. Para conquistas fora da sua cidade: 2 okete (cutia), 2 vassouras, 2 galos, 2 pombos + dinheiro 6. Para restaurar destino e assumir liderança espiritual: 2 pombos, 2 galos + cabra fêmea adulta para alimentar Ifá 7. Para evitar fracasso e trazer fartura: 2 pombos, 2 galos + mel + alimentar Ifá com mel puro."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Obàtálá",
      "Egbe",
      "Ifá",
      "Èṣù Odarà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca usar ou lidar com abutre (Gunnugun)",
      "Nunca vestir roupa preta ou vermelha em ocasiões espirituais",
      "Nunca ignorar um chamado espiritual do pai ou da linhagem ancestral",
      "Nunca consultar Ifá sem reflexão prévia"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifàyọrí – “Ifá é exaltado”",
      "Feminino: Ifáṣégun – “Ifá é vitorioso”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Administração espiritual",
      "Gestão de pessoas ou projetos sociais",
      "Hospitalidade e liderança comunitária"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\148_Osa-Iwori-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:46.654349+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.957200+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "10000110",
    "nome": "OSA ODI",
    "nome_alternativo": "Osa Odi",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSA",
    "nome_base_esquerda": "ODI",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Proteção Contra Acusações Injustas, da Vitória Pela Astúcia e da Criança que Escapa da Morte",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: cuidado com quem você anda. Este Odù revela traições, más companhias e armadilhas disfarçadas de amizade. Mas também revela que você nasceu para escapar das garras dos inimigos, assim como o falcão foge da armadilha no último instante. ÒSÁ ÒDÍ é o Odù da esperteza, da vitória silenciosa, dos filhos que quase morrem e sobrevivem, e das bênçãos que chegam disfarçadas de problemas. Se você passar pela provação com fé, a vida lhe recompensará com fartura, proteção e reconhecimento. Mas se desobedecer Ifá, a mesma esperteza que deveria salvar será o laço da própria ruína.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: riquezas estão a caminho, mas virão com testes. Você pode receber um presente inesperado, mas ele virá com responsabilidade. Se você não estiver espiritualmente preparado, poderá perdê-lo — ou pior, cair em confusão. Evite dívidas, fique longe de negócios duvidosos e não confie em promessas sem respaldo. O sucesso virá por meio da astúcia, fidelidade e dos ebós certos. Oferte ao caminho e a Èṣù Odarà antes de fechar qualquer negócio importante.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: há risco de intrigas, fofocas e falsas acusações dentro de relacionamentos. Se você ama alguém, proteja essa relação com firmeza, fé e silêncio. Casais protegidos sob ÒSÁ ÒDÍ devem ser discretos — pois a inveja pode criar inimizades disfarçadas. Mulheres devem proteger o útero e os filhos com ebós, pois este Odù fala de abikú: crianças que vêm e partem cedo. O segredo da permanência está na constância espiritual. Evite triângulos amorosos e promessas não cumpridas.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: sua vida tem proteção espiritual profunda, especialmente de Egbe e Ifá. Mas é necessário cumprir obrigações, alimentar os ancestrais e falar sobre suas dores — silenciar demais pode te adoecer. Você também deve fazer oferendas para a noite, para os espíritos antigos, especialmente as Ìyámì. Se você já é iniciado, não se afaste da prática. Se ainda não é, é hora de retornar às origens. Sua missão espiritual será vitoriosa, desde que sua voz não seja abafada pelo medo."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Recebimento de presente inesperado",
        "Vitória em situações de acusação, calúnia ou risco de prisão",
        "Nascimento de filhos que vencerão o abikú",
        "Proteção espiritual poderosa contra inimigos invisíveis",
        "Libertação rápida de problemas, doenças ou amarras"
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte prematura"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações judiciais ou espirituais"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentiras e falsos testemunhos"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfọwọ́pamọ́",
        "traducao": "guardar segredo em excesso e adoecer"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Arun Egbe",
        "traducao": "doença do destino mal alinhado"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Sadi idiri, Olokuu kii fi oku sile",
        "traducao": "Os mortos não são abandonados por seus familiares.",
        "interpretacao": "Mesmo acusado injustamente, Ifá lutará por você — mas faça o ebó."
      },
      {
        "verso": "Osa dii awo Ile Alara...",
        "traducao": "Quando Orúnmìlà abrir a porta da riqueza com a mão direita, o seguidor fiel oferecerá o cabrito.",
        "interpretacao": "A riqueza está próxima, mas precisa de ação correta e espiritual."
      },
      {
        "verso": "Dia fun Oniporo, omo afata werewere...",
        "traducao": "Aquele que usou muita pimenta pequena para proteger seus filhos.",
        "interpretacao": "Seus filhos precisam de proteção espiritual constante para permanecerem vivos."
      },
      {
        "verso": "Sadii sadii...",
        "traducao": "Iyere subiu no pé de Ope (Ifá) e não caiu.",
        "interpretacao": "Se você se apegar a Ifá, nada poderá te derrubar."
      },
      {
        "verso": "Osa didi ndii, Odi dada nda...",
        "traducao": "Borokini do céu não deixará o da terra ser envergonhado.",
        "interpretacao": "Seu Egbe vai te salvar — mas precisa ser alimentado."
      },
      {
        "verso": "Adake-jeje ile yii nkuu lo...",
        "traducao": "Quem guarda tanto silêncio pode morrer.",
        "interpretacao": "Fale sobre sua dor, não esconda sua doença ou crise espiritual."
      },
      {
        "verso": "O sa dedii awo Eleye...",
        "traducao": "Os anciãos da noite precisam ser apaziguados.",
        "interpretacao": "Se não oferecer, será arrastado para o cativeiro espiritual."
      },
      {
        "verso": "Asa o peko bawonyi ri o...",
        "traducao": "O falcão sempre volta com presa, mas hoje caiu na armadilha.",
        "interpretacao": "Se não ouvir Ifá, até os fortes cairão. Mas a libertação é possível."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para se livrar de falsas acusações: 1 bode, 3 obi (noz-de-cola), azeite de dendê, dinheiro + alimentar Èṣù Odarà 2. Para atrair riqueza com estabilidade: 1 cabra fêmea + alimentar Ifá com mel, banana e inhame 3. Para proteger filhos ou evitar aborto espiritual (abikú): 1 bode, roupas vermelhas e brancas, dinheiro 4. Para fortalecer proteção espiritual (Egbe): 2 galos, 2 pombos, mel + alimentos frescos e ícone de Egbe 5. Para curar doença espiritual ou física escondida: 1 bode, dinheiro + banho com folhas sagradas + oferenda às Ìyámì (4 ratos grandes, azeite de dendê) 6. Para escapar de prisão, cativeiro ou armadilha: 1 bode, 1 cesto grande, dinheiro + entrega em cruzamento ou mato fechado."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Èṣù Odarà",
      "Ifá",
      "Egbe Orun",
      "Obàtálá",
      "Ìyámì"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca guardar silêncio excessivo sobre problemas de saúde ou espirituais",
      "Nunca zombar ou desprezar filhos que sofrem muito",
      "Nunca ignorar alertas espirituais de perigo",
      "Nunca confiar cegamente em amigos novos",
      "Nunca se envolver em disputas sem consultar Ifá"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifásègùn – “Ifá é minha vitória”",
      "Feminino: Ifálólúwa – “Ifá é minha proteção superior”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Direito e advocacia (especialmente defesa)",
      "Liderança espiritual ou religiosa",
      "Investigação e segurança",
      "Atividades ligadas à proteção, vigilância ou defesa civil"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\149_Osa-Odi-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:46.963806+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.945017+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "10000011",
    "nome": "OSA IROSUN",
    "nome_alternativo": "Osa Irosun",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSA",
    "nome_base_esquerda": "IROSUN",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho do Conflito com Inimigos Invisíveis, da Vitória Através do Silêncio e da Reparação pelo Poder do Ori",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: três inimigos espirituais mais fortes do que você estão tentando impedir sua ascensão, mas todos eles falharão. ÒSÁ ÌRÒSÙN é um Odù de ataques ocultos, perigos que surgem do nada, doenças espirituais silenciosas e crises familiares. Porém, é também o caminho da libertação por meio dos ebós certos, do fortalecimento do Ori e da fidelidade ao próprio destino. Aqueles que persistirem com fé, que se protejam espiritualmente e que mantenham firmeza diante dos ataques, verão a luz romper até nos dias mais escuros. A vitória pertence a quem confia em Ifá e não abandona sua missão, mesmo cercado de ameaças.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: há riqueza no seu caminho, mas você deve evitar a pressa e as aparências. Evite ostentação ou disputas materiais, pois o dinheiro que vem rápido demais pode levar ao desastre. Honre seu Ori antes de tomar decisões financeiras e ofereça ebó antes de aceitar propostas suspeitas. Se você fizer o que é certo, terá múltiplas bênçãos e o sucesso crescerá ano após ano, superando o anterior.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: cuidado com relacionamentos que não respeitam a fidelidade e a ética. Este Odù alerta contra adultério, mulheres destruidoras de lares e homens que agem com teimosia. Se você já está em um relacionamento, evite brigas e não ouça terceiros. Se está só, escolha com sabedoria — pois uma escolha errada trará ruína emocional e espiritual. Mulheres devem proteger o útero e homens não devem se envolver com mulheres comprometidas.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você tem uma grande missão espiritual, mas precisa restaurar seu Ori com banhos, oferendas e silêncio ritual. Há necessidade de proteção contra espíritos noturnos, doenças energéticas e perseguições. Se você se sente perseguido por forças invisíveis ou tem tido muitos sonhos negativos, isso é sinal de que forças contrárias estão atuando — mas Ifá já decretou sua libertação. Honre Egbe, alimente Ifá e não tome atitudes precipitadas."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Vitória sobre inimigos espirituais",
        "Recebimento de riquezas e propriedades",
        "Fortalecimento do Ori e destino restaurado",
        "Nascimento de filhos saudáveis e prósperos",
        "Reputação e honra recuperadas",
        "Proteção espiritual constante"
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte súbita"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "confusão, acusação judicial"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença espiritual"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira e falsidade"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Arun abikú",
        "traducao": "doença de filhos que não permanecem"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìyà",
        "traducao": "castigo por desobediência espiritual"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "O sa lee sun / O sa lee han-an-run fonfon",
        "traducao": "Você pode dormir e até roncar profundamente.",
        "interpretacao": "Mesmo rodeado de inimigos, você terá paz se confiar em Ifá e fizer ebó."
      },
      {
        "verso": "Dia fun Eta / Ti nlo ree ya Eta niwofa / Eta nbe laarin ota",
        "traducao": "Ifá fala para aquele que está cercado por três inimigos espirituais.",
        "interpretacao": "Há proteção divina em meio à perseguição, desde que você não reaja com violência."
      },
      {
        "verso": "Ogan yo fibi rusurusu gbadi",
        "traducao": "O galho de Ògàn entorta-se no caminho.",
        "interpretacao": "Caminhos tortos podem ser corrigidos com sabedoria espiritual."
      },
      {
        "verso": "Osa roro / Irosun roro / Dia fun Arororara",
        "traducao": "O sangue quer ser bebido, mas o ebó impede a tragédia.",
        "interpretacao": "Alimentar Ifá e o Ori evita mortes prematuras."
      },
      {
        "verso": "Keke pa rere / Osa rosun / Aye kele ni Igbin wa",
        "traducao": "O mundo foi feito para se viver com gentileza.",
        "interpretacao": "Se agir com calma e sensatez, você será feliz."
      },
      {
        "verso": "Didun ni t’agbon / Didun ni t’ogede / Didun ni t’ireke",
        "traducao": "A doçura é para quem cultiva a fé.",
        "interpretacao": "O sucesso é progressivo — um ano será melhor que o anterior."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para vitória contra inimigos espirituais: 3 galos, 3 pombas, 3 sacos de casca de dendê, dinheiro — levar ao cruzamento 2. Para proteção da esposa contra morte súbita: 4 pombas, 4 galos, 4 ratos, 4 peixes, 1 cabra, dinheiro 3. Para purificação da casa e expulsar espíritos de morte, aflição e perda: 1 cabra, muitos caracóis (igbin), muito Ori — preparar banho com folhas: Odúndún, Tete, Rinrin, Alupaida, regar com escova a casa por 7 dias 4. Para fortalecer o Ori e atrair prosperidade: 2 pombas, 1 galo + alimentar o Ori com 1 galinha e dinheiro 5. Para proteger contra adultério, brigas conjugais ou doença venérea: 1 cabra, roupas íntimas, dinheiro 6. Para receber todos os tipos de iré da vida: 1 chiva, 2 galinhas (maternidade), 4 pombas (prosperidade), 1 carneiro/tartaruga/rato (título e honra) 7. Para evitar prisão e acusações falsas: 1 bode + pano usado para dormir + dinheiro."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òrì",
      "Èṣù Odarà",
      "Egbe Orun",
      "Sàngó",
      "Ògún",
      "Obàtálá"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca usar roupas pretas ou vermelhas",
      "Nunca comer amendoim (risco de morte de filhos)",
      "Nunca comer caracol (perda de apoio familiar)",
      "Nunca tomar a mulher de outro homem",
      "Nunca ignorar um conselho sábio",
      "Nunca ser promíscuo (evitar DSTs)",
      "Nunca discutir próximo a água",
      "Nunca pagar o bem com o mal"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Oriyanre – Meu Ori escolheu um bom destino",
      "Ifatimileyin – Ifá é meu apoio",
      "Ifasegun – Ifá é minha vitória"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Médico(a), terapeuta ou herbanário",
      "Consultor, gerente ou administrador",
      "Vendedor, comerciante ou estrategista de marketing"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\150_Osa-Irosun-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:47.512631+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.930461+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "10001100",
    "nome": "OSA OWONRIN",
    "nome_alternativo": "Osa Owonrin",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSA",
    "nome_base_esquerda": "OWONRIN",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Proteção Ancestral, da Vitória Compartilhada e dos Cuidados nas Estações Secas",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu com bênçãos herdadas da sua ancestralidade paterna, e essa força o acompanha em cada passo. ÒSÁ ÒWÓNRÍN é o Odù da dupla vitória: a que vem pela parceria fiel com alguém do seu círculo próximo, e a que vem por respeito àqueles que vieram antes. É preciso respeitar os mais velhos, cultuar os ancestrais e andar com cautela, especialmente durante os períodos secos da sua vida — pois é nessa fase que o perigo ronda com mais intensidade. Ifá também avisa: seus caminhos estão abertos para riqueza, filhos, títulos e conquistas, mas tudo isso exige oferendas, prudência e fidelidade ao seu Ori.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade virá de fora do seu local de origem, com apoio de alguém muito próximo. Essa parceria será equilibrada e trará fartura. Porém, a riqueza não virá sozinha — virá com responsabilidade, exigindo que você alimente seu Ori e honre sua linhagem paterna. Evite a gula, a ostentação e a pressa. Faça o que é certo, e o dinheiro será consequência. Se alimentar Ifá e Èṣù, você colherá iré.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: você está destinado a formar uma aliança duradoura, mas deve se manter fiel e respeitoso. Casamentos sob este Odù devem ser protegidos com ebó e silêncio, pois palavras malditas ou agressividade podem afastar a felicidade. Se você já tem um parceiro, ambos devem caminhar juntos espiritualmente. Se estiver só, prepare-se: um encontro marcante surgirá de fora da sua cidade. A proteção dos filhos também é essencial — evite atrasos nos ebós.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: sua força está no respeito aos mais velhos, no culto aos ancestrais e no equilíbrio com seu Ori. Èṣù Odarà caminha ao seu lado, mas precisa ser alimentado constantemente para garantir seu sucesso. Este Odù traz o dom da visão e da palavra, e se você usar esses dons com sabedoria, será honrado. Mas se agir com desrespeito ou imprudência, poderá cair por causa da própria boca. O sucesso espiritual virá em parcerias e fora do seu território habitual."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Sucesso material em parceria com alguém próximo",
        "Proteção dos ancestrais paternos",
        "Vitória sobre inimigos e espíritos noturnos",
        "Conquista de títulos e reconhecimento público",
        "Nascimento de filhos após dificuldades",
        "Alinhamento entre Ori e destino"
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença espiritual ou física"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "confusão, disputa judicial"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Arun abikú",
        "traducao": "doença ou perda de filhos"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "acidente súbito"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Ise nse nitoju / Owo nse nibeere",
        "traducao": "É o seu trabalho que deve ser cuidado, é sua fonte que deve ser respeitada.",
        "interpretacao": "Honre o que te sustenta e seja grato por seu trabalho. É por ele que virá sua vitória."
      },
      {
        "verso": "Dia fun Onlesun-tete...",
        "traducao": "O filho do peixe pertence ao rio, mas pode morrer na armadilha.",
        "interpretacao": "Mesmo quem nasce protegido pode sofrer se ignorar as orientações espirituais."
      },
      {
        "verso": "Dia fun Olomu Aperan...",
        "traducao": "Aquele que todos diziam que não herdaria o trono, foi coroado.",
        "interpretacao": "Mesmo que digam que você não vencerá, Ifá tem outro plano — e ele se cumprirá."
      },
      {
        "verso": "Dia fun Orunmila... Baba lailai...",
        "traducao": "Quem me deu sucesso? Foi meu pai ancestral.",
        "interpretacao": "Seu destino está ligado ao seu sangue. Honre seus ancestrais e será imbatível."
      },
      {
        "verso": "Dia fun Iromi...",
        "traducao": "Sucesso compartilhado entre dois amigos vindos do Orun.",
        "interpretacao": "Você não nasceu para vencer sozinho — alianças certas trarão prosperidade."
      },
      {
        "verso": "Opolo gbesa ma jinna...",
        "traducao": "A sapo cava buraco raso e morre na estiagem.",
        "interpretacao": "Cuidado com períodos de escassez. Prepare-se com antecedência."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para proteção dos filhos e evitar morte súbita: 1 bode + 1 cacho de dendê + pano de cama usado + pijama + dinheiro (entregar a Èṣù) 2. Para prosperidade em sociedade/parceria: 4 pombos + 4 galinhas-d’angola + cada parceiro oferece 1 galo para Èṣù 3. Para vitória sobre inimigos e caluniadores: 1 bode + 1 cacho de dendê + cabeça do bode enrolada em pano com dendê (colocar sobre a cama do inimigo e depois levar a Èṣù) 4. Para alimentar o Ori e garantir bênçãos completas: 2 pombos + 1 galinha-d’angola para o Ori + dinheiro 5. Para obter honra, casamento, filhos e riqueza: 2 pombos + 2 galinhas-d’angola + 2 galinhas + 2 galos + dinheiro."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù Odarà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca comer de forma indiscriminada (risco de envenenamento)",
      "Nunca ser rude com os mais velhos",
      "Nunca adiar ebós recomendados para filhos",
      "Nunca desprezar alianças espirituais legítimas",
      "Nunca rejeitar ajuda que vem de fora da sua zona de conforto"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifájárè – “Ifá, por favor, atenda às minhas preces”",
      "Ifábọ̀lájí – “Ifá trouxe-me vida novamente”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Comerciante / Estrategista de mercado",
      "Profissões militares ou de segurança pública",
      "Diplomata ou mediador de conflitos"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\151_Osa-Owonrin-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:47.809657+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.968780+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "10000111",
    "nome": "OSA OBARA",
    "nome_alternativo": "Osa Obara",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSA",
    "nome_base_esquerda": "OBARA",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho do Prestígio, da Proteção Contra a Morte e do Poder das Boas Ações",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu para ser honrado e respeitado, especialmente quando sair do seu território. ÒSÁ ÒBÀRÀ fala do prestígio que acompanha aqueles que permanecem fiéis à sua missão espiritual, mas também alerta sobre ataques de morte e adversidades que podem rondar silenciosamente. Se você mantiver suas boas ações, cultuar seus Òrìṣàs e realizar os ebós certos, será conhecido pela sua bondade e alcançará todos os Iré. Se ignorar os alertas de Ifá, poderá sofrer ingratidão, injustiça e perseguições espirituais.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a prosperidade vem para você através de trabalhos honestos e boas alianças. É preciso fazer o ebó de prestígio para garantir que seu sucesso seja duradouro. Negócios fora do seu território também trarão resultados expressivos. Não se envolva com projetos duvidosos nem permita que a ingratidão das pessoas te afaste de sua essência generosa.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: sua bondade pode ser confundida com fraqueza, causando mágoas nos relacionamentos. Não permita que isso destrua o amor. O casamento neste Odù deve ser protegido contra intrigas e fofocas. A mulher regida por ÒSÁ ÒBÀRÀ precisa ser cuidada, pois este Odù fala de perigos relacionados ao útero e à morte prematura. O casal deve reforçar sua união com rituais e oferendas.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: sua ligação com Ifá é predominante — é ele quem deve ser cultuado acima de todos os outros Òrìṣàs. Esse Odù também pede reverência a Sàngó e ao Òrìṣà Ògiyán, pois eles trarão prestígio e livramentos. Há alertas para não dançar em público e não usar roupas vermelhas, evitando chamar energias perigosas. Cultive a disciplina espiritual e o respeito aos sinais de Ifá."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Prestígio e reconhecimento público",
        "Riqueza obtida através de boas ações",
        "Vitória em disputas e honra restaurada",
        "Proteção espiritual contra morte e acidentes",
        "Alinhamento com Ifá trazendo paz e longevidade"
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte súbita"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira e falsidade"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "problemas judiciais e acusações injustas"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Arun obìnrin",
        "traducao": "doença do útero"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìjìyà",
        "traducao": "castigo espiritual"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Ka sa ka ba / Ka rin ka ba...",
        "traducao": "Orunmila foi honrado ao viajar para celebrar com Olokun.",
        "interpretacao": "Seus caminhos fora do território estão abertos, mas precisam ser regados com oferendas."
      },
      {
        "verso": "Osa ba, Obara ba...",
        "traducao": "O egusi que alimentou o agricultor foi espancado por ele.",
        "interpretacao": "Suas boas ações podem ser pagas com ingratidão, mas Ifá garante justiça."
      },
      {
        "verso": "Osa ba, Obara ba, Barabara nba kunmo...",
        "traducao": "O Sol e a Lua brilharam por seus feitos.",
        "interpretacao": "Seu nome será lembrado por boas ações que se tornarão eternas."
      },
      {
        "verso": "Ogun lo di’fa fun won ni’le Ado...",
        "traducao": "Para afastar guerras e adversidades, faça o ebó.",
        "interpretacao": "Ifá alerta que é preciso sacrificar para manter a paz."
      },
      {
        "verso": "Ka sa ka ba... Agija gogoogo...",
        "traducao": "O guardião expulsou a morte da cidade.",
        "interpretacao": "A morte será banida da sua vida com oferendas corretas."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para atrair prestígio e reconhecimento: 1 carneiro + 1 cabra fêmea + dinheiro + alimentar Ògiyán e Ifá 2. Para que boas ações terminem bem: Ebo Igbeyin: 4 cabras, 4 galões de azeite de dendê + dinheiro 3. Para proteger contra morte e ataques espirituais: 1 galo + propiciar a porta da casa à noite, fechando até o amanhecer 4. Para vencer adversidades e conquistar conforto: Inhame pilado + ebó completo para Ifá 5. Para restaurar relacionamentos e proteger útero: 2 pombos + 2 galinhas + folhas sagradas para banho e oferenda 6. Para afastar guerra espiritual e intrigas: 1 bode + dinheiro + alimentar Sàngó e Ògiyán."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Sàngó",
      "Òrìṣà Ògiyán"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca usar roupas vermelhas",
      "Nunca dançar em público sem propósito espiritual",
      "Nunca ignorar conselhos de Ifá",
      "Nunca adiar ebós indicados para proteção da vida"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifásegun – “Ifá é vitorioso”",
      "Ifádùnmínú – “Ifá me traz alegria ao coração”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Líder comunitário",
      "Consultor espiritual",
      "Estrategista, diplomata ou negociador"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\152_Osa-Obara-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:48.011362+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.949465+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "10001110",
    "nome": "OSA OKANRAN",
    "nome_alternativo": "Osa Okanran",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSA",
    "nome_base_esquerda": "OKANRAN",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Longa Vida, da Proteção Contra Conspirações e do Ori que Precisa Ser Honrado",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu para viver muito tempo e alcançar grandes vitórias, mas precisa proteger seu Ori e alimentar constantemente seus ancestrais. Este Odù alerta sobre inimigos próximos, traições familiares, guerras secretas e ataques espirituais que podem ser fatais se você não fizer os ebós. ÒSÁ ÒKÀNRÀN ensina que, mesmo diante de conspirações, a proteção do Ori e das forças de Ifá e Èṣù garantem livramento e vitória.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua riqueza depende de alianças corretas e da fidelidade aos conselhos espirituais. Evite negócios com terras, pedras, areia ou construção — isso pode gerar fracasso. Tenha cuidado com quem pede dinheiro emprestado, pois a pessoa pode não pagar, mas paradoxalmente será um instrumento para sua futura vitória. Para que os ganhos se mantenham, faça oferendas regulares a Èṣù e honre os ancestrais.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: evite envolvimento com pessoas desleais, pois este Odù traz risco de adultério e acusações injustas. Se houver crise conjugal, proteja sua casa com ebó e silêncio. Este caminho fala de filhos que podem vir com missão espiritual elevada, mas precisam de proteção para não se tornarem instrumentos de dor. Mulheres sob ÒSÁ ÒKÀNRÀN devem proteger o útero, e homens devem evitar conflitos desnecessários com parceiros.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: nunca negligencie o culto aos ancestrais. ÒSÁ ÒKÀNRÀN traz uma forte ligação com o mundo espiritual, e qualquer quebra dessa conexão pode resultar em crises profundas, doenças e perseguições. Este é um Odù que exige silêncio, cautela e firmeza espiritual. Èṣù e Ifá devem ser sempre alimentados para afastar armadilhas invisíveis."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Longa vida e saúde restaurada",
        "Vitória sobre conspirações familiares e inimigos ocultos",
        "Recebimento de apoio inesperado de pessoas improváveis",
        "Prosperidade e proteção espiritual através de Ifá",
        "Filhos que trarão orgulho e continuidade da linhagem"
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte prematura"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusação judicial ou espiritual"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "acidente"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentiras, calúnias"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Arun ori",
        "traducao": "doença espiritual da cabeça"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Osa n lo kanran mole / Bee ni o wuko",
        "traducao": "Òsá preparou o tambor Aran, mas não teve tosse.",
        "interpretacao": "Mesmo em meio a guerras, você será poupado se seguir as orientações de Ifá."
      },
      {
        "verso": "Osa Kankan-ankan / Okanran Kankan-ankan...",
        "traducao": "Awo, Ekun e Eya, filhos do mesmo sangue, foram avisados a fazer ebó, mas só um obedeceu.",
        "interpretacao": "A proteção vem para quem cumpre o que Ifá ordena; os desobedientes sofrem."
      },
      {
        "verso": "Osa kan-an l’eeju / Olokanran kan-an l’egbo...",
        "traducao": "O golpe veio na ferida e aumentou a dor.",
        "interpretacao": "Seus inimigos conhecem seus pontos fracos — proteja-se."
      },
      {
        "verso": "Yaayaa segi awo eba ona...",
        "traducao": "O homem que tomou algo emprestado não pagou, mas ajudou o outro a vencer.",
        "interpretacao": "Até situações injustas podem servir ao seu destino."
      },
      {
        "verso": "E so fun fenifeni...",
        "traducao": "Avise à mulher que confessa adultério para escolher bem o que dirá, para não morrer.",
        "interpretacao": "Palavras podem salvar ou matar — use-as com sabedoria."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para fortalecer a vida e evitar ataques espirituais: 1 bode + dinheiro + alimentar os ancestrais e o Ori 2. Para neutralizar conspirações de irmãos: 1 bode + 1 galo + dinheiro + oferenda a Èṣù 3. Para afastar espíritos malignos do lar: Cobertor e lençol usados queimados + cinzas entregues em mato + 1 galo 4. Para evitar traições e acusações injustas: 2 galos, 4 ratos, 4 peixes + dinheiro 5. Para que filhos não tragam dor ao pai: 1 bode + 1 facão + dinheiro 6. Para afastar veneno e problemas digestivos: 1 bode + dinheiro + evitar banana e banana-da-terra permanentemente."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù Odarà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca vender terra, areia, pedra ou ser especulador de imóveis",
      "Nunca comer banana ou banana-da-terra (risco de envenenamento)",
      "Nunca morar em casas térreas ou no piso inferior (preferir andares superiores)",
      "Nunca negligenciar oferendas ao Ori e aos ancestrais"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifaojente – “Ifá não permite que eu seja humilhado”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Marketing e vendas",
      "Consultoria espiritual",
      "Profissões ligadas a estratégia e negociação"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\153_Osa-Okaran-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:48.298441+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.976353+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "10000001",
    "nome": "OSA OGUNDA",
    "nome_alternativo": "Osa Ogunda",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSA",
    "nome_base_esquerda": "OGUNDA",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Proteção de Òyá, da Vitória Contra a Morte e do Poder do Silêncio Espiritual",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: ÒSÁ ÒGÚNDÁ é o Odù que anuncia a vitória sobre a morte e sobre inimigos ocultos. Mesmo quando cercado de perigos, Òyá se levanta para te proteger. Este Odù revela que a segurança, a prosperidade e a paz de espírito são alcançadas através da obediência, das boas ações e do cumprimento dos ebós. Se você ouvir a voz de Ifá e honrar os Òrìṣàs, especialmente Òyá e Ògún, sua vida será longa e repleta de conquistas.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua riqueza está ligada à posse de terras, propriedades e heranças. Faça ebó para garantir que nada seja tirado de você. Negócios em sociedade precisam ser investigados espiritualmente antes de qualquer acordo, pois existem riscos de perdas e tristezas adquiridas em conjunto. Com o ebó certo, você adquirirá bens e garantirá segurança financeira para toda a vida.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: há riscos de intrigas, adultério e humilhação pública se houver quebra de confiança. Evite relações ilícitas e proteja seu lar com rituais. Mulheres sob este Odù precisam cuidar do útero e tratar doenças antes que causem esterilidade. A fertilidade será restaurada com oferendas corretas, e os filhos que nascerem serão motivo de orgulho.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: nunca desobedeça aos mais velhos e jamais negligencie seu Egbe, pois eles estão diretamente ligados ao seu sucesso. Este Odù pede constante conexão com Ògún, Òyá, Egbe e Egungun. Alimentar o Ori com oferendas é fundamental. Não revele segredos espirituais nem consuma álcool, pois isso atrai morte e vergonha. Ifá garante livramento contra os Ajogun, desde que o caminho seja seguido com fidelidade."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Longa vida com proteção de Òyá e Ògún",
        "Prosperidade e propriedades mantidas",
        "Vitória sobre inimigos espirituais e conspirações",
        "Reconhecimento público e liderança honrada",
        "Filhos saudáveis e abençoados por Egbe e Ifá"
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "processo, humilhação pública"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Arun",
        "traducao": "doença grave, fraqueza"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìtànjẹ",
        "traducao": "traição, armadilhas"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera Ori",
        "traducao": "destino fragilizado"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Ita gbangba ni won nsa’gun-un awo ile Alara...",
        "traducao": "No aberto eles espalham o poder de Ògún, no secreto o poder é reforçado.",
        "interpretacao": "O trabalho espiritual deve ser feito tanto publicamente quanto no oculto."
      },
      {
        "verso": "Dia fun Oniyan Egun...",
        "traducao": "O fornecedor do inhame vermelho e da cerveja de milho foi salvo da morte.",
        "interpretacao": "Quem oferece ebó corretamente não é levado pela morte."
      },
      {
        "verso": "Dia fun Alabahun Ogangan...",
        "traducao": "O Tartaruga que expandiu as terras do pai foi abençoado.",
        "interpretacao": "A posse da terra é garantida para quem honra Ifá."
      },
      {
        "verso": "Apalanpolo awo Enu...",
        "traducao": "Quando o corpo brigava, a boca trouxe a cura com oferendas.",
        "interpretacao": "Palavras certas e rituais curam doenças."
      },
      {
        "verso": "Kuro ni koto, bo si gegele...",
        "traducao": "O filho de Obàtálá que foi assistir um evento morreu.",
        "interpretacao": "Não leve filhos a lugares sem orientação espiritual."
      },
      {
        "verso": "Agbekale odi...",
        "traducao": "O menino teimoso se perdeu por não fazer o ebó.",
        "interpretacao": "Jovens rebeldes precisam de proteção espiritual."
      },
      {
        "verso": "Ehoro ab’owo bonbo...",
        "traducao": "O coelho de pequenas mãos superou inimigos com ebó.",
        "interpretacao": "Mesmo fracos, vencemos com a ajuda de Ifá."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar morte prematura: 2 galinhas-d’angola, 2 galos, 4 ratos, 4 peixes + dinheiro, alimentar Òyá com inhame vermelho e cerveja de milho."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para garantir posse de terras e propriedades: 1 bode, feijão-fradinho, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para curar doenças graves e restaurar apetite: 20 inhames, 30 inhames-d’água, 50 inhames pequenos, 1 bode + dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para fertilidade feminina: 2 galos, 2 galinhas-d’angola, 1 cabra fêmea + dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para proteger filhos de acidentes: 4 galos, 4 galinhas-d’angola, vestir a criança de branco e alimentar Obàtálá com 16 caracóis e efun."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para vitória contra inimigos e conspirações: 1 bode, 1 cachorro, 3 galos + dinheiro + alimentar Ògún."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para título e reconhecimento: 2 carneiros, 2 cabras, 2 tecidos brancos + dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para prosperidade e paz: 1 porco, bananas, 16 caracóis + dinheiro (bananas sobre Ifá por 16 dias)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar vergonha pública por adultério: 1 bode para Èṣù, 1 bode para ebó principal."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Òyá",
      "Ògún",
      "Èṣù Odarà",
      "Ifá",
      "Sàngó",
      "Egbe",
      "Egungun"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca ser rude com mais velhos",
      "Nunca jejuar ou pular refeições",
      "Nunca levar filhos a eventos sem orientação espiritual",
      "Nunca consumir álcool",
      "Nunca revelar segredos de parceiros ou amigos",
      "Nunca entrar em negócios coletivos sem consulta a Ifá"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Akinyalo – “Os corajosos são muitos”",
      "Ifálonilé – “Ifá é o dono da terra”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Segurança, militar ou caçador",
      "Música, entretenimento, hospitalidade",
      "Engenharia civil, gestão de propriedades"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\154_Osa-Ogunda-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:48.632247+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.922464+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "10001000",
    "nome": "OSA MEJI",
    "nome_alternativo": "Osa Meji",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSA",
    "nome_base_esquerda": "OSA",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho do Útero Cósmico, da Justiça Espiritual e da Fúria das Mães Ancestrais",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: ÒSÁ MÉJÌ é o Odù do útero da criação, da presença das Ìyámì e do julgamento invisível das forças ancestrais femininas. Aquele que nasce sob este Odù carrega uma ligação profunda com os mistérios do poder feminino: o poder de gerar, de punir e de transformar. Este é o Odù das feiticeiras, das mães antigas, das energias que governam o céu e a terra em silêncio. A energia de ÒSÁ MÉJÌ é intensa — se usada com egoísmo, destrói; se usada com sabedoria, salva gerações. Ifá aconselha: respeite todas as mulheres, honre o sagrado feminino, proteja o seu Ori e evite quebrar promessas. A raiva das Ìyámì pode ser fatal, mas seu amor é capaz de curar até as feridas que ninguém vê.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade está ligada à sua integridade e ao respeito às forças femininas. Negócios ligados à terra, à natureza, ao cuidado com o corpo e à espiritualidade feminina tendem a prosperar. Mas cuidado: se você trai uma mulher poderosa, ou desonra uma ancestral, sua riqueza será drenada como sangue da ferida. A fartura virá com equilíbrio, reverência e silêncio. Evite ostentar ou desafiar quem te deu caminho — ou o que era fortuna vira dívida.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: os relacionamentos neste Odù são intensos, profundos e, muitas vezes, cármicos. Se você ama, ame com respeito. Se você trai, prepara-se para ser perseguido espiritualmente. ÒSÁ MÉJÌ fala do poder do útero — da mulher que gera e também da mulher que retira. Toda gestação neste Odù é sagrada e cercada de segredos. Mulheres que carregam ÒSÁ MÉJÌ devem cuidar profundamente do seu ventre, evitando abortos, cortes desnecessários, partos forçados ou intervenções ocidentais sem proteção espiritual. A mulher aqui é o próprio templo — e deve ser tratada como tal.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: sua ligação com as Ìyámì Òsòròngá é direta. Este Odù revela dons espirituais que assustam: visões, revelações, intuições, poderes de cura e destruição. Se você não tem iniciação, não brinque com isso. Se tem, respeite sua linhagem. As Ìyámì estão observando sua conduta — e premiam ou punem sem aviso. Cultue sua mãe espiritual, evite práticas desonrosas e não se envolva em disputas espirituais com outras mulheres. Se for homem, nunca desafie a autoridade de uma mulher mais velha no culto. Se for mulher, sua missão é proteger, gerar, transformar e honrar o sangue ancestral."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Recebimento de dons espirituais raros",
        "Vitória em disputas por justiça (inclusive mágicas)",
        "Fertilidade abençoada e filhos que honrarão os ancestrais",
        "Prosperidade ligada ao cuidado, à terra e ao sagrado feminino",
        "Fortalecimento do Ori e proteção espiritual invencível",
        "Os habitantes de Èlùjù-fófogbò\nentão eles começaram a contar as bênçãos que vieram\npara eles como chuva.",
        "Quando voltou para casa, colocou todo o ambiente em ordem\nque até então estava abandonado.",
        "Em casa, ela colocou ela\npés porque é usado para atrair riqueza.",
        "Você vai\nEle também informou que receberia honra e permissão para\nviver entre os seres humanos.",
        "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\nVocê terá grande sucesso na vida."
      ],
      "ibi": [
        "Ele assegurou-lhes que a doença\niriam, mas precisavam oferecer ebo com 200 pedras, três\ngalos e dinheiro.",
        "tornou-se\num fracasso completo.",
        "Ele/ela\nserá elevado e honrado onde outros foram\nobjeto de coragem e humilhação.",
        "Mais uma vez, ele caiu em desgraça e Ògún ficou incapacitado.",
        "Ele/ela precisa mudar essa atitude para que possa\nevitar a morte prematura, a humilhação e a desgraça."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ",
        "traducao": "tristeza profunda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "acidente"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Arun obìnrin",
        "traducao": "doença feminina"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìjọ̀wú",
        "traducao": "ciúmes, rivalidades espirituais"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Òsá Òsá ni won dá l'órun...",
        "traducao": "Òsá foi criado com dois olhos: um vê a luz, o outro vê as trevas.",
        "interpretacao": "Você tem dupla visão — cuidado com o que escolhe enxergar."
      },
      {
        "verso": "Ìyá mi Òsòròngá, mo ki o o...",
        "traducao": "Minha mãe Òsòròngá, eu te saúdo.",
        "interpretacao": "Reconhecer a presença das Ìyámì é o primeiro passo para sobreviver."
      },
      {
        "verso": "Mo fi oyún se etù...",
        "traducao": "Usei o útero como oferenda.",
        "interpretacao": "Toda gestação aqui é um sacrifício sagrado. Honre isso."
      },
      {
        "verso": "Gbogbo ènìyàn ló mọ Oṣá...",
        "traducao": "Todos temem Òsá, mas poucos a compreendem.",
        "interpretacao": "Você é incompreendido(a), mas não está só. Ifá te vê."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "1. Para apaziguar Ìyámì e atrair seus Iré: 1 pomba branca, 1 galinha preta, 1 pato branco, 1 pombo preto + mel, milho, dendê, vinho + entregar em cruzamento com oração específica 2. Para proteger o útero e a fertilidade: 6 ovos, 2 galinhas, folhas específicas (ovelha etu, ovelha agogo), mel + banho + oferenda no rio 3. Para fortalecer dons espirituais sem enlouquecer: Obí, orogbo (cola-amarga), epo, efun, carvão, 1 galinha + alimentar o Ori 4. Para vencer inimigas espirituais ou rivalidades entre mulheres: 1 bode, 3 galinhas pretas + dinheiro + alimentar Òsóòsí e Èṣù 5. Para evitar aborto ou morte de filhos: 1 carneiro, 1 bode + frutas doces + folha de mariwo + oferenda a Obàtálá."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ìyámì Òsòròngá",
      "Obàtálá",
      "Òṣun",
      "Ògún",
      "Èṣù",
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca zombar de mulher idosa ou sacerdotisa",
      "Nunca fazer magia por vingança",
      "Nunca interromper gestação sem proteção espiritual",
      "Nunca comer certos frutos sem oferenda à mãe espiritual",
      "Nunca se envolver em brigas públicas (especialmente entre mulheres)",
      "Seu valor nunca deveria\nsubestimar-se na comunidade onde está inserido.",
      "Ele/ela não deve provar isso\nEles são menos importantes do que sua próxima linha\nação.",
      "Ele / ela não deve ser muito arrogante.",
      "Ifá diz que se eles lhe derem o\nreconhecimento e respeito que ele/ela nunca deveria pensar\nque havia outras pessoas que estão cada vez mais\nqualificado do que ele próprio.",
      "A primeira lei que ele fez foi que ele seria\npousando na árvore mais alta da floresta e ninguém\noutro pássaro nunca deveria cair na árvore com ele.",
      "Em um\n48\nestágio, foi feita a lei de que qualquer comida que eu comesse,\no vestido que ele usava, e o que ele bebeu nunca deveria\ncomer, vestir-se ou ficar bêbado naquele dia.",
      "Ọ̀rúnmìlà foi aconselhado a comer regularmente,\nlimitar o consumo de álcool e nunca beber\nantes de comer."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ìyáolúwa – “Mãe do Senhor”",
      "Osárèmí – “Òsá me favorece”",
      "Òsáyọ̀mí – “Òsá traz alegria para mim”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Parteiras, doulas e cuidadoras",
      "Líderes espirituais, mães de santo, Ìyálòrìṣà",
      "Profissionais da justiça e do cuidado com mulheres",
      "Curandeiras, terapeutas, educadoras e sacerdotisas",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Político / Líder",
      "Segurança / Polícia"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\145_Osa Meji-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:45.875403+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.953142+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [],
    "material_completo_meji": {
      "fonte_arquivo": "16 odus meji\\ÒSÁ MÉJÌ 1000.txt",
      "texto_pt": "ÒSÁ MÉJÌ\nA. 1. Ifá diz que a pessoa para quem Òsá Méjì se revela\ndurante a consulta, Ìkosèdáyé ou Ìtèlódù, Ifá prevê o Ire de\nriqueza abundante e sucesso. Ifá diz que ele/ela tinha\ntrouxe do céu para o seu sucesso financeiro, essa pessoa não\nVocê deve estar precisando de dinheiro na vida. Ifá diz que para que isso se manifeste na vida do\npessoa para quem este Odù é revelado, há necessidade\ndele oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes,\numa garrafa de gim, quatro nozes de cola e dinheiro! Em\nIsto, Ifá diz:\nOn'ilé eti ojá nii wo ìràwò sààsàà l'ókè\nDia divertido kùkù\nTí nt’òrun bó wá’yé\nTí yoó si fi gbogbo ara k'ajé wa'lé\nEbo ni wón ní kó wáá se\nTradução\nOs moradores da casa próxima ao mercado são os que\nobserve as estrelas brilhando intensamente\nEsta foi a declaração de Ifá para Kùkù, a Pomba\nQuando se trata de Òrun, Céu para Ayé, a Terra\nQuem trará riqueza com partes de seu corpo\nEles o aconselharam a oferecer ebo\nKùkù, a pomba, veio do céu a este mundo. Quando ela estava prestes a se mudar, ela partiu para o\nConsulta de Ifá na casa do Awo cujo apelido foi\n2\nmencionado acima: Você seria uma pessoa de sucesso no\nterra? Você seria capaz de ter a riqueza financeira e\nrespeito na terra? As pessoas adorariam e\nadoro ela? Eu também queria saber o grau de seu sucesso e\nconquistas na vida. O Awo garantiu-lhe que ela não só teria sucesso, mas\ncada parte de seu corpo estaria associada à riqueza, seu\npena, pele, carne, sangue, ossos, cabeça e corpo. Você vai\nEle também informou que receberia honra e permissão para\nviver entre os seres humanos. Disseram-lhe que enquanto seu\ncolegas como a perdiz e a pomba estavam sendo\napedrejada e assassinada, ela lhe concederia respeito e\nEu ofereceria de acordo com a acomodação. Contudo, foi-lhe recomendado oferecer ebo com quatro ratos,\nquatro peixes, quatro nozes de cola, uma garrafa de gim\ne dinheiro. Ela obedeceu. Pouco depois disso, foi arranjado\nem sua jornada para a terra. Enquanto estava na terra, Kùkù, a pomba, tornou-se\no herói de todos. Ela era adorada. Ele recebeu o\nrespeito e honra apropriada. Ela estava associada ao\nriqueza e prosperidade. Ele também teve a oportunidade\nde conviver com seres humanos. Em casa, ela colocou ela\npés porque é usado para atrair riqueza. Por estas razões, as pessoas sempre procuraram pombos para\ncolocaram dentro de suas casas para que a riqueza residisse\ncom eles. Isso fez de Kùkù um pássaro que todos\nprocure e tome os devidos cuidados. Ela ficou muito feliz e\nfeliz por isso. 3\nTradução\nOs moradores da casa próxima ao mercado são os que\nobserve as estrelas brilhando intensamente\nEsta foi a declaração de Ifá para Kùkù, a Pomba\nQuando se trata de Òrun, Céu, para Ayé, Terra\nQuem trará riqueza com todas as partes do seu corpo\nEles o aconselharam a oferecer ebo\nEla obedeceu\nEm pouco tempo e não muito longe\nJunte-se a nós no meio de Ire abundante\nÉ com os pés de Ire que a pomba encontra o chão\nIfá diz que riqueza, prosperidade e bem-estar são\ngarantido acompanhar a pessoa a quem isso foi revelado\nOdu. 2. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado. Você será o membro mais bem-sucedido da sua família. Ele/ela\nVocê será abençoado com mais dinheiro, cônjuge, filhos e\npropriedades que todos os seus irmãos e/ou companheiros\ntrabalho. Ifá diz que esta pessoa, no entanto, terá mais\nchances de sucesso fora de onde ele/ela nasceu do que\ndentro de seu local de nascimento. Ele/ela se tornará\n4\numa grande pessoa de fora de sua terra natal. Ele/\nela também será maior que todas as outras próximas\npara ele/ela. Porém, há necessidade de oferecer ebo (Àrúkore)\ncom dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois\ngalos e dinheiro. Nisso, Òsá Méjì diz:\nTradução\nKéréje Òwìnnì\nÒwinnì Kéréje\nForam eles que emitiram Ifá através de Òpè Yékété, o\nPalmeira Delgada\nQuando você vai em missão espiritual para a terra de Ìwéré\nEle foi aconselhado a oferecer ebo para que pudesse ter mais\nsucesso do que todos os outros\nÒpè Yékété, a esbelta palmeira era muito trabalhadora. Eu estava sempre ansioso para trabalhar e ele nunca estava lá\nmostrando sinais de fadiga em nenhum momento. Um dia, ele foi até a casa do Awo mencionado acima\npara consulta de Ifá, a fim de determinar sua\nchances de sucesso na vida. O Awo garantiu-lhe que sem dúvida seria um sucesso em sua vida.\n\nNão só isso, foi-lhe dito que ele se tornaria a pessoa\n5\nmais bem sucedido entre seus contemporâneos. O Awo também\nEle disse que sua sorte brilharia melhor fora de sua residência.\naniversário. Como resultado, ele foi aconselhado\ndeixar seu local de nascimento e se estabelecer em outro. Òpè Yékété também foi informado para oferecer ebo como\nprescrito acima. Ele fez tudo isso. Depois do\nebo saiu de seu domínio e foi para a terra\nÌwéré para resolver. Três anos depois de se estabelecer na cidade de Ìwéré, ele\nestabelecido. Suas folhas de palmeira eram utilizadas para\nvarrido, seus grãos de palma foram usados para cozinhar,\nA tampa é extraída como vinho de palma, seu caule foi\nusado para construção, sua raiz é usada para\nmedicina e alimentação, sua casca é utilizada para\nremédio. Na verdade, não havia nenhuma parte do seu corpo que não estivesse\nfora do valor comercial. Em pouco tempo, tornou-se\no mais bem sucedido e mais procurado entre todos os seus\ncontemporâneos. Todos os seus colegas logo começaram a\nuse seu sucesso como medida para medir o seu próprio\nnível de conquistas. Eles também estavam orando\nOlódùmarè para torná-los tão bem-sucedidos quanto Òpè Yékété. 6\nTradução\nKéréje Òwìnnì\nÒwinnì Kéréje\nForam eles que emitiram Ifá através de Òpè Yékété, o\nPalmeira Delgada\nQuando você vai em missão espiritual para a terra de Ìwéré\nEle foi aconselhado a oferecer ebo para que pudesse ter mais\nsucesso do que todos os outros\nobedeceu\nSeremos muito ricos\nComo os habitantes das terras Ìwéré\nSalve Kéréje Òwìnnì\ne Òwìnnì Kéréje\nSeremos abençoados com vários filhos\n7\nComo os habitantes das terras Ìwéré\nSalve Kéréje Òwìnnì\ne Òwìnnì Kéréje\nSeremos abençoados com toda a Ire da vida\nComo os habitantes das terras Ìwéré\nSalve Kéréje Òwìnnì\ne Òwìnnì Kéréje\nIfá diz que todo o Ire da vida seguirá o caminho da\na pessoa para quem este Odù é revelado. Tudo que ele/ela\nela tem que fazer é oferecer o ebo apropriado como\nprescrito acima e também deixar seu local de residência\nnascimento. Desta forma, sua sorte brilhará intensamente. 3. Ifá diz que prevê a Ire da riqueza, do cônjuge, do\ncrianças, som, saúde, vitória sobre o adversário e\na longa vida da pessoa a quem este Odù é revelado. Na verdade, Ifá prevê todo o Ire na vida desta pessoa. Ifá ordena a pessoa para quem este Odù é revelado\ngarantir que ele/ela siga os mandamentos de Ifá em\ntodas as coisas que ele/ela está fazendo. Se ele/ela\nse apega a Ifá, então Ifá nunca permitirá que ele/ela\nela cai de qualquer maneira. Nesta estrofe específica, Ifá recomenda o seguinte\nebo: para vida longa e boa saúde; 200 pedras, três\ngalos e dinheiro; para a fertilidade em homens e\nnas mulheres, muito bicarbonato de sódio, um\nmonte de talos secos de milho-da-índia, um monte de\npimenta jacaré, quatro galinhas, quatro\nroupas e dinheiro; para a vitória sobre\nbruxas e adversários, seis garrafas de óleo de palma,\nseis ratos grandes e dinheiro; para o bem-estar geral e\n8\nsucesso geral, todos comestíveis. Para riqueza abundante,\n16 pombas brancas e dinheiro; enquanto ele/ela\nVocê precisa servir o Ifá com um grande barril de vinho de palma,\nquatro nozes de cola grandes com quatro segmentos e dinheiro cada\nano. Se tudo isso puder ser feito, o bem-estar geral,\nvida longa e sucesso geral da pessoa para quem é\nOdù revela-se seguro. Por tudo isso, um versículo em\neste Odu diz:\nTradução\nIfá declara que deve ser recebido em associação com o\nchuva cai\nIfá diz que ele também deve ser saudado em associação\ncom a chuva torrencial\nIfá Salve você, em associação com as chuvas\nE nós o saudamos em associação com a chuva torrencial\nIfá que te cumprimenta com respeito\nDono daquela estrada que dá acesso à cidade de\nAdó-Èwí (AdóÈkítí)\nÒrúnmìlà pediu às pessoas que o cumprimentassem e comparassem suas conquistas\nna vida com a bênção e a abundância das chuvas. Então, ele foi cumprimentado. Ele também foi elogiado como o\ndono da estrada reta que levava a Adó-Èwí. Sem\nNo entanto, ele os corrigiu, pois nunca foi cidadão\nde Adó-Èwí. Ele disse que quando viajou para Adó-Èwí percebeu\nEle percebeu que a cidade era muito populosa e perguntou-lhes\n9\ndeles sobre a crença em Òrìsà e que eles seguiram ou\neles adoraram No entanto, eles responderam que não tinham\nÒrìsà a quem irão adorar. Foi quando\nÒrúnmìlà pediu-lhes que fechassem os olhos e eles o fizeram.\n\nEle jogou 200 Ikin para a direita e outros 200 para a esquerda. Eles\nEle pediu que abrissem os olhos e ordenou que escolhessem o Ikin. Se\nEles se esforçaram para pegá-los e todos foram apanhados. Òrúnmìlà disse-lhes que esses eram os símbolos de Ifá que\neles estariam adorando e seguindo como um guia, riqueza,\nsegurança, cônjuges e todas as coisas boas da vida\nvida. Todo mundo estava fazendo isso em Adó-Èwí e todos os\ncoisas boas da vida chegavam até eles como uma chuva de\nchuva. Tradução\nIfá declara que deve ser recebido em associação com o\nchuva cai\nIfá diz que ele também deve ser saudado em associação\ncom a chuva torrencial\nIfá Nós te saudamos, em associação com as chuvas\nE nós o saudamos em associação com a chuva torrencial\nIfá que te cumprimenta com respeito\nDono da garra gigante à beira da terra Òfà\nMais uma vez, Ifá pediu às pessoas que o cumprimentassem e comparassem suas\nconquistas na vida com a bênção e abundância de\n10\nchoveu e ele foi bem recebido. Quando foi recebido em\nrelação com a cidade de Òfà, respondeu que não era um\ncidadão de Òfà. Ele disse que viajou para a cidade de Òfà e\nEles saíram aflitos com uma variedade de doenças, que vão desde\ndesde febre, tuberculose, lepra, até paralisia. Eles vieram para a consulta de Ifá para descobrir como todos os seus\nas doenças desapareceram. Ele assegurou-lhes que a doença\niriam, mas precisavam oferecer ebo com 200 pedras, três\ngalos e dinheiro. Eles fizeram isso. Então ele colocou Ìyèròsùn no\n200 pedras e pediu-lhes que lutassem pela posse de\nessas pedras. Todos correram para pegá-lo\nmenos uma de cada uma das 200 pedras. No processo\nDepois de fazer isso, quatro ou cinco pessoas estavam brigando\npor uma pedra Às vezes, mais de 20 pessoas lutavam\npor uma única pedra. Antes que você perceba, todos os seus\ndoenças desapareceram e todas elas se tornaram\nem granizo e abundante. É por isso que as pessoas diziam “Ìjàkadì\nl’òrò Òfà” que significa 'Luta livre é o costume de\na terra de Òfà'\nTradução\nIfá declara que deve ser recebido em associação com o\nchuva cai\nIfá diz que ele também deve ser saudado em associação\n11\ncom a chuva torrencial\nIfá Nós te saudamos, em associação com as chuvas\nE nós o saudamos em associação com a chuva torrencial\nIfá que te cumprimenta com respeito\nProprietário de fluxo rápido\nE a corrente em movimento rápido\nO que aconteceu em toda a terra de Ìjerò-Olómofe\nE novamente, quando Òrúnmìlà foi recebido em relação a\nchuva caiu e foi elogiado em conexão com a cidade\nÌjerò-Olómofe. Declarou que não era cidadão do\ncidade de Ìjerò-Olómofe. Ele explicou que quando chegou\nÌjerò-Èkìtì, descobriram que eles sofriam com o problema\nda falta de filhos, tanto em homens como em mulheres. É por isso que lhes foi pedido que trouxessem quatro cargas de\nbicarbonato de sódio, quatro cargas de talo de milho seco\nda Guiné, quatro carregamentos de grãos de pimenta provenientes\ncrocodilo, quatro galinhas e quatro roupas para se vestir\nmateriais ebó. Eles obedeceram. Depois disso,\nbicarbonato de sódio moído, talo de milho-da-índia e\nPimenta jacaré em pó e perguntei a eles:\nhomens e mulheres, para usar com mingau\nmilho. Quando fizeram isso, todos começaram a dar à luz\npara as crianças. A bênção dos filhos chegou até eles como\nchuva. 12\nTradução\nIfá declara que deve ser recebido em associação com o\nchuva cai\nIfá diz que ele também deve ser saudado em associação\ncom a chuva torrencial\nIfá Nós te saudamos, em associação com as chuvas\nE nós o saudamos em associação com a chuva torrencial\nIfá que te cumprimenta com respeito\nDono do grande pássaro àkàlàmàgbò que voa com o\nmembro anterior de um bebê recém-nascido na cidade\nÌkòlé\nE mais uma vez, se as pessoas pedissem para cumprimentá-lo\nreferência à chuva e eles fizeram. Quando eles o elogiaram\nreferindo-se a Ìkòlé-Èkìtí, ele deixou claro para eles que\nele não era cidadão daquela cidade. Ele explicou que veio\npara Ìkòlé-Èkìtí apenas para descobrir que as coisas não são\nEles estavam se movendo bem para os habitantes daquela cidade. Ele consultou Ifá para eles quando se aproximaram dele. Ele disse a eles\nque as causas de seus problemas eram o trabalho de\nMatriarcas da Noite e outros principados. Ele os aconselhou\nalimentar as velhas da noite (bruxas) com seis\nbarris médios de óleo de palma, seis òkété,\nratos grandes e dinheiro. Eles obedeceram. Depois de pouco tempo\ndepois de realizar o ritual, todos os seus problemas\nEles desapareceram.\n\nTodas as coisas boas que estavam faltando\nAté então eles vinham correndo até eles em torrentes. 13\nTradução\nIfá declara que deve ser recebido em associação com o\nchuva cai\nIfá diz que ele também deve ser saudado em associação\ncom a chuva torrencial\nIfá Nós te saudamos, em associação com as chuvas\nE nós o saudamos em associação com a chuva torrencial\nIfá que te cumprimenta com respeito\nProprietário da cidade de Èlùjù-fófogbò\nOnde os habitantes conversavam como pássaros\nNa continuação de sua história, Ifá perguntou ao povo\nrecebi em relação à chuva e foi recebido. mas\nao ser elogiado e vinculado à cidade de Èlùjùfófogbò, explicou que não era cidadão daquela cidade. Ele explicou ainda que quando foi para Èlùjù-fófogbò conheceu\ncom os habitantes daquela cidade que sofriam de fome e\nfome. Ele afirmou que quando viu isso, foi tomar uma\ngrande pedaço de terra agrícola e ensinou aos habitantes\nde Èlùjù-fófogbò como cultivar a terra e fazer\npilhas, plantas de inhame, milho, feijão, ervilha,\namendoim, etc. Depois de cerca de três anos ou mais,\nele encontrou 2.000 pessoas à sua direita, outras 2.000 à\na esquerda, 2.000 na frente dele e outros 2.000, em seu\n14\nde volta. Ele perguntou por que eles tinham vindo. Eles\nEles responderam que tinham vindo morar com ele. Eles fazem isso\neles fizeram seu Oba. Todos os seus sofrimentos e desejos\ntornaram-se coisas do passado. Foi assim que eles fizeram\nÈlùjù-fófogbò sua casa. Os habitantes de Èlùjù-fófogbò\nentão eles começaram a contar as bênçãos que vieram\npara eles como chuva. Tradução\nIfá declara que deve ser recebido em associação com o\nchuva cai\nIfá diz que ele também deve ser saudado em associação\ncom a chuva torrencial\nIfá Nós te saudamos, em associação com as chuvas\nE nós o saudamos em associação com a chuva torrencial\nIfá que te cumprimenta com respeito\nProprietário daquele terreno\nOnde estavam os santuários de vários\ndivindades na Terra Ìjèsà\nQuando Òrúnmìlà foi recebido com saudações a respeito\nas chuvas e quando foi elogiado referindo-se\nda Terra Ìjèsà, ele respondeu que não era cidadão da\nTerra de Ìjèsà. Ele explicou que foi para Ìjèsà e conheceu\nEles estão na pobreza. Eles se aproximaram dele para\no caso da consulta. Ele assegurou-lhes que a sua pobreza\ndesapareceria enquanto a falta daria lugar à abundância. 15\nEle os aconselhou a oferecer ebo com 200 pombas brancas. tudo\nEles obedeceram. Em pouco tempo, todos eles se tornaram\nrico e influente. Quando descobriram que suas vidas haviam melhorado, o\ncidadãos da Terra Ìjèsà implorou a Òrúnmìlà para ficar\ncom eles. Òrúnmìlà respondeu que não poderia fazer isso,\njá que havia várias outras pessoas que precisavam dele\najudar em outros lugares. Contudo, ele os aconselhou a\ntraga um barril de vinho de palma e quatro nozes grandes\nde cola para servir seu nome individualmente, todos\nos anos e sentir sua presença. Tudo o que eles precisam\nSerá dado se você orar com paixão e realismo por isso.\n\n16\n17\n18\n19\n20\n21\nTradução\nIfá declara que deve ser recebido em associação com o\nchuva cai\nIfá diz que ele também deve ser saudado em associação\ncom a chuva torrencial\nIfá Salve você, em associação com as chuvas\nE nós o saudamos em associação com a chuva torrencial\nIfá que te cumprimenta com respeito\nDono daquela estrada que dá acesso à cidade de\nAdó-Èwí (Adó Èkítí)\nÒrúnmìlà diz que não era cidadão da cidade de\nAdó Ekití\nEle diz que os conheceu\nEles eram muito numerosos em Adó Èkítí\nEle perguntou-lhes qual Òrìsà eles seguiam seu credo\nQuando eles eram tão povoados como eram\nE eles responderam que não tinham Òrìsà a quem eles\neles vão adorar\nÒrúnmìlà pediu-lhes que fechassem os olhos\nEle então jogou 200 Ikin em sua mão direita\nE outros 200 no lado esquerdo\nEntão ele pediu que abrissem os olhos\nE eles começarão a coletar as sementes sagradas\nEle disse a eles que era Òrìsà que eles seguiriam\nO que a riqueza trará para você?\n22\nE bons maridos\ne bons filhos\ne boas casas\nE toda a Ire da vida\nEle diz que os habitantes de Adó-Èwí fizeram isso\nE suas vidas melhoraram para melhor.\nMais tarde eles deram saudações a Òrúnmìlà\nOs habitantes de Adó-Èwí\nEle disse que não era parente como habitante de AdóÈwí\nEu só fui lá em missão espiritual\nÒrúnmìlà declara que deve ser recebido em associação com\na chuva cai\nE também deve ser saudado em associação com o\nchuva torrencial\nIfá Nós te saudamos, em associação com as chuvas\nE nós o saudamos em associação com a chuva torrencial\nIfá que te cumprimenta com respeito\nDono da garra gigante à beira da terra Òfà\nÒrúnmìlà diz que não era cidadão da cidade\nÒfà\nEles foram afetados por doenças\nEles o consultaram em Ifá para saber como superar seus\ndoenças\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\neles cumpriram\nEntão ele borrifou Ìyèròsùn nas pedras para eles\nE ele pediu que lutassem pela posse das pedras\nEles então começaram a brigar pelas pedras\nQuando quatro pessoas lutaram pela posse de um\npedra única\nE cinco pessoas lutaram pela posse de um único\npedra\n23\nFoi aí que todas as suas doenças desapareceram no\ncidade de Ofa\nEntão eles começaram a dizer que o wrestling é o\ncostume da terra Òfà\nEles estavam brigando por pedras, que se tornaram\ngranizo e abundante\nMais tarde, todos cumprimentaram Òrúnmìlà\nO habitante da cidade de Òfà\nEle disse que não era parente deles\nMas eles estavam doentes e ele fez consulta de Ifá para eles\nIfá declara que deve ser recebido em associação com o\nchuva cai\nIfá diz que ele também deve ser saudado em associação\ncom a chuva torrencial\nIfá Nós te saudamos, em associação com as chuvas\nE nós o saudamos em associação com a chuva torrencial\nIfá que te cumprimenta com respeito\nProprietário de fluxo rápido\nE a corrente em movimento rápido\nO que aconteceu em toda a terra de Ìjerò-Olómofe\nEle disse que não é cidadão de Ìjerò-Olómofe\nEle continuou na missão espiritual de Ìjerò-Olómofe\nEles estavam enfrentando o problema da maternidade\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nE eles cumpriram\nE começaram a dar à luz filhos em Ìjerò-Olómofe\nMais tarde, todos cumprimentaram Òrúnmìlà\nO habitante de Ìjerò-Olómofe\nEle diz que não era cidadão de Ìjerò-Olómofe\nIfá declara que deve ser recebido em associação com o\nchuva cai\nIfá diz que ele também deve ser saudado em associação\ncom a chuva torrencial\n24\nIfá Nós te saudamos, em associação com as chuvas\nE nós o saudamos em associação com a chuva torrencial\nIfá que te cumprimenta com respeito\nDono do grande pássaro àkàlàmàgbò que voa com o\nmembro anterior de um bebê recém-nascido na cidade\nÌkòlé\nEle disse que não era parente deles.\nIfá diz que não era cidadão da cidade Ìkòlé\nAs coisas não estavam indo bem na terra de Ìkòlé\nE ele consultou Ifá para eles\nE ele disse que eles estavam sendo perturbados pelas forças\nnegativos do mundo\nEle os aconselhou a oferecer ebo\nE eles fizeram\nE as forças não os assustavam mais\nMais tarde eles deram todas as suas saudações a Òrúnmìlà\nDono do grande pássaro àkàlàmàgbò que voa com o\nmembro anterior de um bebê recém-nascido na cidade\nÌkòlé\nEle disse que não era parente deles.\nIfá declara que deve ser recebido em associação com o\nchuva cai\nIfá diz que ele também deve ser saudado em associação\ncom a chuva torrencial\nIfá Nós te saudamos, em associação com as chuvas\nE nós o saudamos em associação com a chuva torrencial\nIfá que te cumprimenta com respeito\nProprietário da cidade de Èlùjù-fófogbò\nOnde os habitantes conversavam como pássaros\n\nÒrúnmìlà diz que não era cidadão de Èlùjù-fófogbò\nEle diz que eles estavam enfrentando dificuldades\nE eles carregavam enxadas\ne cutelos\n25\nE eles foram cultivar um grande pedaço de terra\ncultivo\nEles plantaram inhame\ne milho\ne pimenta\nE plantou todos os alimentos, colheitas e frutas\nDepois de cerca de três anos\nEle descobriu cerca de 2.000 pessoas à sua direita\nE 2.000 à sua esquerda\nE mais 2.000 na frente dele\nE outros 2.000 atrás dele\nEle perguntou a eles o que estava acontecendo\nEles responderam que tinham vindo para ficar com\nele\nEles fizeram dele seu rei\nE suas dificuldades desapareceram\nEle disse que foi o dia em que eles transformaram o deserto\nFófogbò em casa\nEle disse que não era parente deles lá\nDeclarou que seria recebido em associação com o\nchuvas\nE também em referência à chuva torrencial\nIfá nós te saudamos em associação com as chuvas\nE nós te saudamos em referência à chuva torrencial\nIfá nós o cumprimentamos com respeito\nProprietário daquele terreno\nOnde estavam os santuários de vários\ndivindades na Terra Ìjèsà\nÒrúnmìlà diz que não era cidadão da terra Ìjèsà\nEle diz que quando veio à terra Ìjèsà\nEles estavam sofrendo na terra Ìjèsà\nPobreza e miséria eram seu pesadelo antes de consultar\nIfá\n26\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles seguiram o conselho\nDepois disso, a riqueza foi para eles\nEles ficaram ricos na terra Ìjèsà\nEles imploraram para que ele ficasse com eles.\nÒrúnmìlà respondeu que não poderia\nEu tive que ajudar os outros a resolver seus problemas\nEle então deu-lhes Ikin, as Sementes Sagradas\nEle disse que todo ano\nEles devem levar um barril de vinho de palma cada um deles\nE grandes nozes de cola\nPara ele propiciar com esses artigos\nE ore por todas as suas necessidades\nE seria dado a eles\nE antes que eles percebam na terra Ijèsà\nDeram 2.000 barris de vinho de palma\nE várias nozes de cola grandes que você viu\nE eles começaram a promover\nEles estavam dançando e expressando sua alegria\nAgora todos cumprimentam Ifá\nProprietário daquele terreno\nOnde altares de diversas divindades são colocados no local de culto\nTerra Ijesa\nÒlòngbò, a grande noz de cola\nIfá é quem me deu todo o Ire\nÒlòngbò\nSalve Ifá\nA descendência de Enii're\nÒlòngbò\nIfá é quem me deu todo o Ire\nÒlòngbò\nSalve Ifá\nDono daquela estrada que bifurca a cidade Adó-Èwí\n27\nÒlòngbò\nIfá é quem me deu todo o Ire\nÒlòngbò\nSalve Ifá\nDono da garra gigante à beira da terra Òfà\nÒlòngbò\nIfá é quem me deu todo o Ire\nÒlòngbò\nSalve Ifá\nProprietário do fluxo rápido\nE a corrente em movimento rápido\nO que aconteceu na terra de Ìjerò-Olómofe\nÒlòngbò\nIfá é quem me deu todo o Ire\nÒlòngbò\nSalve Ifá\nDono do grande pássaro àkàlàmàgbò que voa com o\nmembro anterior de um bebê recém-nascido na cidade\nÌkòlé\nÒlòngbò\nIfá é quem me deu todo o Ire\nÒlòngbò\nSalve Ifá\nDono do Deserto Fófogbò\nOnde o povo de Ògèlé tagarelava como pássaros\nÒlòngbò\nIfá é quem me deu todo o Ire\nÒlòngbò\nSalve Ifá\nProprietário do fluxo rápido\nProprietário daquele terreno\n28\nOnde altares de várias divindades são colocados em\na terra Ìjèsà\nÒlòngbò\nIfá é quem me deu todo o Ire\nÒlòngbò\nO que e quem me deu todo o Ire da vida\nÒlòngbò\nIfá é quem me deu todo o Ire\nÒlòngbò\nIfá diz que todo o Ire na vida estará no caminho da\npessoa para quem este Odù se revela.\n\nEle/ela só tem\nVocê tem que ser firme e seguir todos os conselhos e orientações de\nIfá sempre. 4. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\nVocê terá grande sucesso na vida. Outros estarão orando para\nOlódùmarè para torná-los tão bem sucedidos quanto a pessoa\npara quem este Odù é revelado. Não só isso, muitos outros\nAs pessoas o verão como a pessoa cujo poder foi o\nchave para o seu sucesso. Ele/ela será imitado em todos os seus\nações e declarações. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro\npombas brancas Ele/ela também tem que fazer a barba\ncabeça limpa. O cabelo será adicionado ao ebo e levado para o\nmargem de um rio ou córrego. Ele/ela também lavará a cabeça\nno riacho antes de voltar para casa. Em casa ele vai\npara servir seu Orí, de cabeça, com uma pomba branca, dois\nnozes de cola, uma garrafa de álcool e dinheiro. Disto\nAssim, sua capacidade de adquirir riqueza não terá limite. Por tudo isso, Òsá Méjì diz:\n29\nTradução\nA fina árvore Ooro para o vaso de cerâmica\nFoi ele quem lançou Ifá para Èjì-Òsá\nQuando você vai ter uma participação na riqueza para o\nmargem do rio\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÈjì-Òsá era um sacerdote de Ifá muito promissor. Foi um dos\nos 16 Odù principais. Para determinar o sucesso\nque ele teria na vida, um dia, ele se aproximou do Awo\nmencionado acima para a consulta de Ifá: seria\ntão grande quanto seus outros colegas? Você teria o tipo de\nreconhecimento que ele sonhou para si mesmo? Você viveria um\nvida plena? O Awo garantiu-lhe que teria grande sucesso na vida. Ele também se certificou de que seu nome nunca seria\nesquecido na vida. Ele foi aconselhado a oferecer ebo e servir\nseu Orí conforme prescrito acima: Ele também foi informado de que\nSeu destino não permite manter seu cabelo. Você deve sempre\nraspar o cabelo da cabeça e limpar. Ele foi aconselhado a\nVocê deveria raspar a cabeça, seu cabelo está preso\ndefinido e adicionado aos materiais ebo. Ele obedeceu. O\nebo foi levado para a margem do rio. Em pouco tempo, Èjì Òsá tornou-se um\nBabaláwo com grande sucesso. Ele sempre foi procurado\ntodas as ocasiões. Muitas pessoas, especialmente\n30\nmulheres se levantaram para ajudá-lo em tudo que ele\nele colocou as mãos. Tudo o que ele tentou fazer se tornou\nsucesso na primeira tentativa. Ele prometeu àqueles que\najudou de uma forma ou de outra que os ajudaria\nteve sucesso e manteve sua promessa. Quando as pessoas\nEla começou a notar que ele sempre raspava a cabeça.\nlimpo, muitas pessoas começaram a imitá-lo, dizendo\nque queria ter tanto sucesso quanto Èjì Òsá. Aqueles que\nEles genuinamente imitados também tiveram sucesso como ele. Ele e seus seguidores desfrutaram uma vida plena. tudo\nEles estavam cheios de felicidade e gratidão a Olódùmarè. Tradução\nA fina árvore Ooro para o vaso de cerâmica\nFoi ele quem lançou Ifá para Èjì-Òsá\nQuando você vai ter uma participação na riqueza para o\nmargem do rio\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nÈjì-Òsá se você se tornar um sucesso\nFaça-me ter sucesso também\nEu raspei minha cabeça para ser rico\nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\n31\nterá sucesso se puder seguir os mandamentos de\nIfá como explicado acima, e ainda é muito\ntrabalhador e dedicado. Ele/ela tem que acreditar em Ifá e\nafaste-se Dele. 5. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado é\nocupa e/ou trabalha para pessoas de alto escalão no\nsociedade. Você deve contar com ele/ela durante a maior parte do tempo\nas coisas que pensam ou fazem. Suas opiniões serão muito\nvalorizado e as pessoas considerarão isso vital quando houver\numa decisão muito importante que você está prestes a tomar,\nQuando um conflito sério está prestes a ser resolvido,\nQuando um negócio importante está prestes a começar,\nnegociado, seguido ou concluído, acordo, solenizar\ncasamentos que estão prestes a fazer, mesmo quando\nHá preparativos finais para o enterro a serem feitos. Muitas personalidades de alto escalão desejarão estar à sua disposição.\nlado porque eles vão apreciar isso para que tudo funcione bem.\nsatisfação de todos. Ifá diz que ao fazer isso, ele/ela deve se destacar no\nvida, especialmente na área de resolução de conflitos,\nrelações públicas, negócios de hospitalidade e todos\nos demais campos relacionados. Seu valor nunca deveria\nsubestimar-se na comunidade onde está inserido. Ifá aconselha a pessoa para quem este Odù é revelado\noferecer ebo com duas pombas, duas galinhas, dois galos, dois\npintada e dinheiro.\n\nIfá também informa que há\npreciso alimentar Ifá com uma galinha para que tudo\nFunciona muito bem para essa pessoa. Por tudo isso,\nIfá diz:\n32\nTradução\nUma porta não é adequada para um espaço aberto\nEsta foi a declaração de Ifá para Ferù\nQuando ele ia se tornar o Awo do Oba de Òyó\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nFerù começou a estudar Ifá desde a juventude. Foi muito\nbrilhante e em pouco tempo, tornou-se muito versátil em\na profissão, logo depois disso, passou a exercer\nIfá por conta própria. Muitas pessoas que vieram até ele em\nbuscando soluções para seus vários problemas, eles voltaram para\nsuas casas com um sorriso. Em pouco tempo, sua reputação como sacerdote\nIfá competente se espalhou como um incêndio. O\npessoas vieram de longe e de perto para encontrar uma solução para\nseus problemas e não os decepcionou. Os pobres tornaram-se\nrico; os cegos recuperaram a visão; a mulher estéril\ntornou-se uma mãe orgulhosa, o doente tornou-se forte e\nsaudável; aqueles cercados por bruxas e as maldições que\neles estavam experimentando foram liberados. todas as pessoas\nEle começou a cantar louvores a Ferù para o céu. Num curto período de tempo, a reputação de Ferù atingiu\nser bem conhecido por alguns chefes de alto escalão no\ncidade de Oyó. Eles também o abordaram para\nsolução para seus próprios problemas e, mais uma vez, eles\nEles também não ficaram desapontados. Esses chefes foram para o Oba\n33\ne eles explicaram a ele que havia um sacerdote Ifá competente em\nseu domínio que eles gostariam que o Oba provasse. O Obá\nconvidou Ferù para a consulta de Ifá e novamente, o Oba\nficou muito impressionado, ao ver isso, o Oba convidou Ferù\nvir e se tornar seu consultor pessoal (de Oba)\nIfá. Quando esta mensagem foi entregue a Ferù ele foi à casa do\nAwo mencionado acima para consulta de Ifá; estava indo\nter sucesso como Awo pessoal do Oba? ainda seria\ntão popular quanto antes em sua reputação? Tornar-se-ia o Awo pessoal do Oba melhoraria\nsuas chances de sucesso na vida? Você seria feliz em seu\nnovo papel? Todas essas e muitas outras questões ocupadas\nsua mente quando ele saiu para a consulta de Ifá. Quando Ifá foi consultado, Òsá-Méjì foi revelado. O Awo\nEle garantiu a Ferù que não demorasse nem sentisse qualquer medo. Se\naconselhou-o a ser humilde e honesto em todos os momentos e, quando\nFaça isso, o céu é o começo do seu sucesso. Disseram-lhe que\nMuito em breve, ele não só se tornaria sumo sacerdote de\nIfá do Oba, mas também seu confidente íntimo e um\nmembro importante de sua confiança. Ele tinha certeza\nque chegaria um momento em que o Oba não seria capaz de\ndê qualquer passo ou faça qualquer coisa sem consultá-lo primeiro. Ele foi aconselhado a oferecer ebo com duas pombas brancas, duas\npintada, duas galinhas, dois galos e dinheiro. Também é aconselhável servir Ifá com uma galinha grande,\nnozes de cola, cola amarga, gin, óleo de palma e\ndinheiro. Ele fez tudo isso. Pouco depois disso,\nmudou-se para o palácio do Oba e tornou-se seu Awo\npessoal. 34\nA primeira coisa que o Oba notou foi que havia relativa paz no\nseu domínio, assim que ele fez de Ferù seu\nAi. Havia mais perspectivas de negócios na comunidade. Os habitantes ficaram mais felizes. O Oba tornou-se\nmais popular. Isso aproximou o Oba de Ferù. O Obá\nEu não queria dar nenhum passo errado. Por esta razão,\nEle consultava Ferù todas as manhãs. Chegou a um estágio em que\ntodos os assuntos internos do Oba foram deixados para o\nmãos de Ferù. Não só isso, se o Oba quisesse ir para o\nreunião do conselho de Oba, ele primeiro consultaria\nFerù e todos os conselhos que Ferù deu, ele seguiria\ncom acompanhamento até o final. Estes lançaram enormes\nresultados positivos para o Oba. Em breve, todos\nAs reuniões contavam com a presença do Oba e seu Awo\npessoal, Ferù. Todos os outros chefes também consultaram\ncom Ferù e não os decepcionou. Eles também colocaram seus\nvive nas mãos capazes de Ferù e foi mais feliz\npor isso. Ferù comoveu-se, em entretenimento no meio do qual\nAté então eles eram mais altos que ele. Ele sempre foi visto\nno meio de todos aqueles que puxam as cordas do\ncomunidade. O aspecto mais importante da vida de Ferù, entretanto\nfoi que ele foi muito honesto com todos os seus clientes sofisticados\nposição e nunca permitiu que seu sucesso e reputação entrassem\nna cabeça ou fazê-lo se comportar mal de qualquer maneira.\n\n35\nTradução\nUma porta não é adequada para um espaço aberto\nEsta foi a declaração de Ifá para Ferù\nQuando ele ia se tornar o Awo do Oba de Òyó\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nAgora, se Oba não vê Ferù\nOba não tomará nenhuma decisão\nSe você não vê Ferù, o Awo do Oba\nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\nSerá ótimo na vida. Ele/ela deve se mover entre\nde pessoas poderosas na sociedade. Sua opinião será\nsolicitado de longe e de perto e as pessoas respeitarão o que\nele/ela diz. 6. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\nVocê deve ter sucesso onde outros falharam. Ele/ela\nserá elevado e honrado onde outros foram\nobjeto de coragem e humilhação. Ifá diz que a pessoa para\nquem quer que este Odù seja revelado tem talento para endireitar\ntodos os erros, para resolver problemas\naparentemente impossível, trazer sorrisos onde havia\naté então havia tristeza; e para brilhar os raios de\nesperança e segurança onde antes havia escuridão e\n36\ndesespero. Ifá diz que muitas pessoas já foram chamadas para\nresolver um problema específico, mas todos eles tinham\nfalhou. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é\nrevela que precisa oferecer ebo com três chaves, três galinhas de\nGuiné e dinheiro. Ele/ela também tem que alimentar o\nvelhas da noite (bruxas) com azeite de dendê. Ele/ela\nDa mesma forma, ele deve servir Ifá com frango. Em\nFazer isso certamente terá sucesso. É recomendado para a pessoa para quem este Odù é\nrevela evitar a dependência excessiva da concorrência\nno tratamento de qualquer tarefa que lhe seja dada. Mais\nbem, ele/ela tem que oferecer ebo conforme prescrito\nlevantar e alimentar Ifá e os Anciãos da noite para\nque suas chances de sucesso podem ser melhoradas e\nsegurado. Quanto mais ebo ele/ela oferecer, ele/ela terá o\nmelhor de suas chances de sucesso. Por tudo isso, um\nA estrofe de Òsá Méjì diz:\nTradução\nEle gira em torno de suas mãos com força\nE curva-se firmemente em torno de suas pernas\nEstas foram as declarações de Ifá para Egúngún\nQuando ele vai para a reforma agrária em Ifè\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n37\nHouve um problema sério em Ilé-Ifè. Foi tão sério que nada\nParecia funcionar bem na cidade. Os ricos tinham\ntornam-se devedoras, as mulheres grávidas não\npoderiam dar à luz com sucesso, as mulheres estéreis eram abundantes\nna cidade, e a felicidade não existia mais em Ilé-Ifè. Como resultado destes acontecimentos,\nhabitantes convidaram Egúngún, o espírito do\nancestrais, para ajudar a consertar sua cidade. Egungun para\npor sua vez ele foi à consulta de Ifá na casa dos Awo\nmencionado acima. Eu queria saber o seguinte. Quais foram as causas de todos os problemas? Eles poderiam\nesses problemas reformam? Será que ele, em particular, seria capaz\nreformar a cidade e banir os problemas que\nenfrentar os habitantes de Ilé-Ifè? Depois de fazer isso\ncom sucesso seria creditado com honra ou habitantes\neles se tornariam ingratos? Os Awo informaram Egúngún que os problemas que\nos habitantes de Ilé-Ifè se devem unicamente\nas Velhas da Noite. Ele disse que Egúngún era capaz de\ncorrigir todos os males. Ele também garantiu a Egúngún que\nseria creditado com glória, contanto que o fizesse\ntudo com sucesso até a conclusão. No entanto\naconselhado a oferecer ebo, alimentar Ifá e os Anciãos do\nNoite como foi dito para melhorar o seu\nchances de sucesso. Egúngún respondeu que já que era\nmuito capaz de resolver todos os problemas. Por que eu deveria\ndesperdiçam seus recursos em ebo e rituais. Ele sentiu que o Awo\nestava tentando enganá-lo, pois sabia que iria fazer o truque\ntarefa com sucesso. Portanto, ele recusou-se a oferecer o ebo. Entretanto, enquanto estava em Ilé-Ifè, Egúngún começou sua\n38\ntrabalho. Todas as bruxas do mundo unidas contra\ndele, e em pouco tempo, ele estava totalmente sobrecarregado. Isso\nEles caíram no chão e o levaram para o chão. Daqui a pouco\ntempo, apenas seu rosto apareceu na terra enquanto\ntodas as outras partes de seu corpo estavam completamente\nenterrado Foi assim que Egúngún falhou\ninfelizmente para cumprir a sua missão em Ilé-Ifè.\n\nTradução\nEle gira em torno de suas mãos com força\nE curva-se firmemente em torno de suas pernas\nEstas foram as declarações de Ifá a Ògún\nQuando Ifá vai para a reforma agrária\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nQuando ficou claro que ele havia falhado\ninfelizmente Egúngún na reforma de Ilé Ifè, o\nos mais velhos da cidade se aproximaram de Ògún para obter\najuda. Que antes de partir para Ilé Ifè, partiu para o\nConsulta de Ifá na casa do mesmo Awo a quem ele consultou\nEgungun. Na casa do Awo, Ògún fez perguntas\nsemelhantes aos de Egúngún. O Awo deu a Ògún o mesmo\ngarantias e conselhos que deu a Egúngún. Também\naconselhou Ògún a oferecer ebo, alimentar Ifá e os Anciãos\nda noite, tal como disse a Egúngún. E novamente, Ògún\nrecusou-se a cumprir o conselho do Awo, confiando\ninteiramente em sua competência, habilidade e força bruta. 39\nPouco depois, ele foi para Ilé Ifè, para realizar seu\nmissão de reforma. Assim que esta tarefa começou, as velhas do\nnoite eles o atacaram como fizeram\nEgungun. Eles torceram e enrolaram e rolaram\nde suas mãos e pernas. Eles o jogaram com força no\nchão. Em pouco tempo, ele também estava completamente\nsobrecarregado. Eles não pararam por aí; eles continuaram a vencê-lo\ncontra o chão até que todas as partes do seu corpo estivessem\ncompletamente enterrado, deixando apenas as nádegas para serem\nmostrar no chão. Mais uma vez, ele caiu em desgraça e Ògún ficou incapacitado. Não\nconseguiu cumprir a missão que lhe foi dada. tornou-se\num fracasso completo. Tradução\nEle gira em torno de suas mãos com força\nE curva-se firmemente em torno de suas pernas\nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando Ifá vai para a reforma agrária\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nQuando Egúngún e Ògún falharam em sua missão de\nreforma Ilé Ifè, eles se aproximaram e imploraram a Òrúnmìlà para\najude-os a reformar a terra. Como nos casos de\n40\nEgúngún e Ògún antes dele, Òrúnmìlà foi até a casa do\nmesmo Awo para consulta Ifá. O Awo também disse a ele\nas mesmas coisas que ele disse tanto para Egúngún quanto para\nÒgún. Deram-lhe as mesmas garantias que o seu\nantecessores. Eles também lhe deram o mesmo conselho e\nPediram para oferecer ebo, para alimentar os Anciões da Noite\ne Ifá como seus antecessores haviam dito. No entanto,\nNo caso de Òrúnmìlà, ele executou todo o ebo e\nrituais antes de embarcar na viagem para Ilé Ifè. Enquanto em Ilé Ifè, as Matriarcas da Noite,\nsabendo muito bem que Òrúnmìlà lhes deu o que eles\neles exigiram, eles começaram a ajudá-lo a cumprir\nda sua missão. Todos aqueles que estavam vinculados à doença, os\nlitígios, perdas, inquietação, pobreza e crises\nas emoções foram desencadeadas e libertadas; mulheres\nas mulheres grávidas deram à luz com segurança; devedores\ntornaram-se homens e mulheres ricos, mulheres estéreis\nFicaram grávidas, os inválidos recuperaram as forças,\ncolheitas que fracassaram tornaram-se abundantes. Daqui a pouco\ntempo, felicidade e paz ocorreram em Ilé Ifè. Todos os\nmundo ficou feliz. Todos os créditos foram dados\npara Òrúnmìlà. Foi assim que Òrúnmìlà teve sucesso onde\nEgúngún e Ògún falharam. 41\nTradução\nEle gira em torno de suas mãos com força\nE curva-se firmemente em torno de suas pernas\nEstas foram as declarações de Ifá para Egúngún\nQuando ele vai para a reforma agrária em Ifè\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle gira em torno de suas mãos com força\nE curva-se firmemente em torno de suas pernas\nEstas foram as declarações de Ifá a Ògún\nQuando Ifá vai para a reforma agrária\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle gira em torno de suas mãos com força\nE curva-se firmemente em torno de suas pernas\nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando Ifá vai para a reforma agrária\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nSomente Òrúnmìlà obedeceu e ofereceu o ebo\nAgora, Òrúnmìlà é gentilmente\n42\nO Egúngún do Oba de Ilé Ifè, é decorado com folhas de\nbambu\nÒrúnmìlà é quem os ajudou a reformar Ilé Ifè\nIsso melhorou suas vidas para melhor.\nIfá diz que a pessoa para quem este Odù foi revelado\nVocê terá sucesso onde outros falharam. Ifá diz que\nproblemas enfrentados pela comunidade, para este Odù\nque é revelado, eles devem desaparecer. O que eles têm que\nfazer é oferecer ebo, alimentar Ifá e os Anciãos do\nNoite. Dessa forma, eles melhorarão suas vidas para melhor. 7.\n\nIfá diz que o sucesso e a prosperidade da pessoa\nquem este Odù se manifesta será dado antes do\nfinal do ano em que o Ifá é projetado. Ifá diz que no ano,\nEssa pessoa será capaz de ter sucesso e realizar seus desejos do\ncoração. Porém, Ifá avisa que esta pessoa é\ncheia de si mesma. Ele/ela é muito orgulhoso e arrogante. Ele/ela precisa mudar essa atitude para que possa\nevitar a morte prematura, a humilhação e a desgraça. Ele/ela deve mostrar humildade em todos os momentos. Quando\nas pessoas vêm visitar, é necessário\ndispensá-los quando eles saírem. Ele/ela não deve provar isso\nEles são menos importantes do que sua próxima linha\nação. Ele / ela não deve ser muito arrogante. Não é assim\nVocê perderá suas chances ou oportunidades valiosas. Ifá diz que é necessário que a pessoa\nquem este Odù é revelado oferece ebo de prosperidade e\nvitória com três pombas, três galos e dinheiro. Ele/ela\nVocê também tem que servir Ifá com frango e dinheiro. Em\nIsto, diz Ifá:\n43\nTradução\nFiquei em casa, mas vi você com meus olhos (mesmo que não\nEu posso ver você lá fora fisicamente)\nÉ isso que causa a morte do proeminente Babaláwo\nCom intenção, vejo você lá fora (mesmo que não esteja ao seu lado\nfisicamente)\nIsso é o que causa a morte do talentoso Herbalista\nEssas crianças não me deixam prestar atenção em você\n(quando você entrou na visita)\nIsso é o que meu comportamento despreocupado faz\nem sua direção\nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà\nQuem te disse que seu sucesso vai acontecer esse ano?\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÒrúnmìlà reclamou que ainda não havia conseguido\nvida. Ele ficou tão preocupado que foi até seu\nestudantes para consulta de Ifá. Os alunos disseram a ele\npara ele que ele poderia então ter sucesso na vida. Eles afirmaram\nAlém disso, seu sucesso ocorreria naquele mesmo ano. Você vai\nEle aconselhou mostrar humildade em todos os momentos. que ele\nNunca deixe que nada o incomode em dar às pessoas o\ntipo de hospitalidade adequada que eles merecem,\n44\nindependentemente da sua situação socioeconómica. Ele também foi instado a garantir que via seus visitantes\nsaíam toda vez que eles vinham perguntar; para que eles não\nVeja-se como uma pessoa orgulhosa e arrogante. Também é\naconselha oferecer ebo e servir Ifá conforme prescrito\nanteriormente. Ele obedeceu. Quando Òrúnmìlà começou sua prática, ele nunca discriminou\npara qualquer pessoa, independentemente da classe socioeconômica da pessoa\nou situação. Ele ouviu atentamente todas as reclamações do\nclientes, amigos e conhecidos. Ele garantiu que todos\nEles se sentem em casa e acolhem a todos. Com alto senso de humor, dedicação, comprometimento\ne o incrível nível de humildade de Òrúnmìlà rendeu-lhe o\namor e foi aplaudido por todos. Seus clientes sempre\nEles queriam voltar de novo e de novo. A maioria destes\nOs clientes também trouxeram outros clientes para ele. Aos poucos, seu\nFortuna e reputação acumuladas. Fiel ao\nPredição de Ifá, ele ficou muito rico antes do final daquele ano\nem particular. Ele estava cheio de alegria e gratidão a Ifá,\nsabendo que Ifá o ajudou muito porque ele seguiu o\nConselho de Ifá para ser humilde, hospitaleiro, dedicado e\nhumilde em todos os momentos. 45\nTradução\nFiquei em casa, mas vi você com meus olhos\nÉ isso que causa a morte do proeminente Babaláwo\nCom a intenção, te vejo lá fora\nÉ isso que causa a morte de um fitoterapeuta talentoso.\nEssas crianças não me deixam prestar atenção em você\nIsso é o que meu comportamento despreocupado faz\nem sua direção\nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà\nQuem te disse que seu sucesso aconteceria esse ano?\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nIfá diz que, quanto a mim, sem dúvida conseguirei\nImpedirá facilmente que as sementes de Isin se quebrem\nquando eles se tornarem totalmente maduros\nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\nVocê terá sucesso se seguir o conselho de Ifá conforme declarado. Para acelerar esse sucesso para a pessoa para quem\nÉ revelado que este Odù precisa procurar sementes de Isin, que são\ntriture até formar uma pasta fina, adicione óleo de palma e misture\nambos com sabonete para o banho. Se ele/ela puder usar o\nsabonete regularmente, o sucesso certamente virá muito\nrapidamente. 8. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\nsem dúvida se tornará um líder ou se moverá no meio de\n46\npessoas influentes da comunidade em que ele/ela\npertence. A sua opinião será solicitada em todos os momentos. o que\nEste acontecimento não está em dúvida.\n\nIfá, no entanto, adverte o\npessoa para quem este Odù se revelou contra ser\nteimoso Ele/ela tem que evitar o orgulho tanto quanto possível\nlevar à sua queda. Ifá diz que se eles lhe derem o\nreconhecimento e respeito que ele/ela nunca deveria pensar\nque havia outras pessoas que estão cada vez mais\nqualificado do que ele próprio. Ifá avisa que o orgulho\npode levar a uma situação em que as pessoas\nconspirar contra ele/ela e eliminá-lo de qualquer\nposição que você está ocupando. Não só isso, eles também podem\nnegue e faça papel de bobo de quem será a mancha\nele/ela para sempre. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù se revela\nprecisa mostrar humildade em todos os momentos e oferecer ebo\ncom duas cabras brancas, cola e dinheiro. Ele/\nela também tem que servir as velhas da noite com\nèkuru, bolinhos de feijão misturados com mel e cola;\nisto deve ser colocado onde Ifá instruiu que deveria\nser colocado. Nisto, uma estrofe em Òsá Méjì diz:\n47\nTradução\nA terra na árvore Iyá\nNão pouse na cola\nEste foi o registro Ifá de todos os pássaros\nque morava na floresta\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nA terra na árvore Iyá\nNão pouse na cola\nEste foi o registro de Ifá para Òsìn\nque morava na floresta\nE quem se tornou o rei dos pássaros\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nUm dia, todos os pássaros da floresta se reuniram para\nescolher um líder entre eles. Entre as qualidades que\neles consideraram que sim; equilíbrio, elegância,\ninteligência, coragem e compaixão. Depois de um longo\ndeliberação, eles chegaram à conclusão de que Òsìn era\neminentemente qualificado para ser seu líder. Por esta razão,\nÒsìn foi convidado e se tornou o rei de todos os pássaros. Depois de algumas vezes, Òsìn se viu como o\nmais inteligente, mais elegante, mais engenhoso, mais\ncorajoso e o pássaro mais qualificado para ser o rei de todos\npássaros. A primeira lei que ele fez foi que ele seria\npousando na árvore mais alta da floresta e ninguém\noutro pássaro nunca deveria cair na árvore com ele. O próximo\nlei era que onde ele estivesse, nenhum outro pássaro deveria\nsente-se aí. Depois disso, foi promulgada a lei que\nqualquer coisa que ele dissesse nunca deveria ser contestada,\nporque nenhum dos outros pássaros era tão esperto\ncomo ele e, portanto, não poderia oferecer bons conselhos para\nele em qualquer processo de tomada de decisão. Em um\n48\nestágio, foi feita a lei de que qualquer comida que eu comesse,\no vestido que ele usava, e o que ele bebeu nunca deveria\ncomer, vestir-se ou ficar bêbado naquele dia. Seu orgulho e arrogância logo atingiram um estágio em que\nque todos os outros pássaros estavam fartos dele. Eles começaram\numa conspiração de alto nível contra ele. A árvore que\nÒsìn usou, foi coberto com cola no chão,\npara que quando ele pousasse na árvore ele ficasse\npreso na árvore. Feito isso, os pássaros\nEles silenciosamente se dispersaram para suas respectivas casas e\nEles começaram a esperar por novos eventos. Na noite daquele mesmo dia, Òsìn dormiu e sonhou que\nEle estava amarrado a uma estaca e estava sendo apedrejado\nos outros pássaros. No sonho ele foi arrastado pela floresta\nnu e mais tarde reduzido a cinzas. Isso o assustou\nquando ele acordou. Ele correu em direção à casa do Awo\nmencionado acima para a consulta Ifá. Você vai\nrelatou que já havia ofendido seus colegas por meio de seu\norgulho, arrogância, falta de consideração pelos outros\noutros e suas tendências teimosas. Ele foi aconselhado a\nmudará todas as suas atitudes e mostrará humildade, que\nter respeito pelas opiniões dos outros e\nmostrar consideração pela situação dos outros\npessoas. Também foi aconselhado oferecer ebo e feed\nas velhas da noite como foi dito. Ele obedeceu. Na manhã seguinte, Òsì reuniu todos os pássaros\no campo principal. Ele se desculpou com eles por tudo\nos fez considerar ofensivos. Ele prometeu que ele\nEle estava determinado a consertar tudo que estava errado. Ele pediu que eles\nEles deram a ele a oportunidade. Todas as leis que os outros pássaros\n49\nconsiderados desagradáveis foram revogados, com efeito\nimediato. Quando os outros anciãos perceberam que Òsìn\nparecia estar realmente sentindo por tudo o que havia\nfeito errado e estava pronto para virar uma nova página, ele\nEles decidiram perdoá-lo e dar-lhe outra chance. Para isso\nrazão, foi-lhe dito que já tinham planeado removê-lo e\nEles colocaram cola na árvore que ele costumava fazer\nterra.\n\nEle foi aconselhado a não pousar naquela árvore novamente.\nde novo, mas para usar a árvore Iyá sem cola\npara frente. Ele concordou e a partir daquele momento,\nmudou para melhor. Ele ouviu os conselhos do seu povo e\nlevei-os em consideração antes de tomar qualquer\ndecisão. Ele gostou de sua vida e de seus colegas\nEles concederam todo o respeito merecido. 50\nTradução\nA terra na árvore Iyá\nNão pouse na cola\nEste foi o registro Ifá de todos os pássaros\nque morava na floresta\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nA terra na árvore Iyá\nNão pouse na cola\nEste foi o registro de Ifá para Òsìn\nque morava na floresta\nE quem se tornou o rei dos pássaros\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nPor favor, pouse na árvore Iyá\nE não na cola\nUm pássaro elegante não fica preso na cola. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado não é\nserá preso pela cola deste mundo. Ele/ela tem\ndemonstrar humildade, respeito, consideração\nopiniões de outras pessoas, em todos os momentos e estar no\nlado da maioria, a fim de alcançar os desejos de seus\ncoração e alcançar seus objetivos na vida. 9. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\nVocê está enfrentando muitas dificuldades em sua vida no\npresente. Ifá diz que tudo vai relaxar em breve e é\nA vida em breve será muito melhor. Ifá promete colocar um\nsorriso no rosto da pessoa para quem este Odù é\nrevela muito em breve. Ifá aconselha a pessoa a oferecer ebo com muito\n51\nbananas, alimente Ifá com o mesmo e coma muitos\nbanana também. Neste aspecto, Ifá diz:\nTradução\nÒsá yòó, o Awo de Ayé, Mãe Terra\nEle foi o Awo que lançou Ifá para Ayé\nQuando Ayé era duro como granito\nEles o aconselharam a oferecer ebo\nSim, a Mãe Terra está passando por dificuldades. Nada parecia funcionar bem para ela. Nada cresceu nisso. Ela não tinha nada para mostrar sobre sua existência. O\nas colheitas falharam. Não houve chuva. A superfície de Ayé\nEstava rachado por toda parte. Ela estava cheia de\nempoeirado e sujo. Os seres vivos que residiam nele eram\nmorrendo aos milhares. Todas as criaturas perderam o interesse em\nvida e viver. Com tristeza em seu coração, ela se aproximou de seu Awo para\nConsulta de Ifá; Você seria capaz de superar todos os seus\nproblemas? Sua situação melhorará? Você poderia continuar a\nsustentar a vida? O Awo garantiu-lhe que a difícil situação terminaria em breve\ne em seu lugar viriam conforto e abundância. Sim\nEu seria mais uma vez capaz de sustentar a vida e viver. A chuva\nlogo cairia e a superfície de Ayé se tornaria\nmacio, fresco e habitável. Ayé foi aconselhado a oferecer ebo\n52\ncom muitas bananas. Eles o aconselharam a alimentar Ifá\ncom muita banana e para ela comer bastante\nbanana também. Ele assegurou-lhe que em pouco tempo\nbanana verde e dura, verde e dura, logo se tornaria\nmaduro e macio. Ayé cumpriu todos os conselhos de seu\nAi. Fiel à segurança do seu Awo, a chuva começou a cair\nem breve. Ayé mudou para muito melhor. Nele em breve\nvegetais verdes brotaram sucessivamente. Ela se tornou\nmacio e habitável para todos os seres vivos. Todos os\nos seres vivos logo começaram a se multiplicar em vários\ngerações. Ayé estava cheia de elogios e gratidão a ela\nAwo por mudar sua vida por desespero e\ndesamparo para conforto e esperança. Tradução\nÒsá yòó, o Awo de Ayé, Mãe Terra\nEle foi o Awo que lançou Ifá para Ayé\nQuando Ayé era duro como granito\nEles o aconselharam a oferecer ebo\nEla obedeceu\nDepois de comer as bananas\nAyé ficou legal e confortável\n53\nJe'gede, je'gèdè. Coma suas próprias bananas\nIfá diz que não importa quão difícil seja a situação,\nconforto e bem-estar virão em breve. O que\npessoa para quem este Odù se revela tem a ver é\nseja paciente. Ele/ela também deve ter perseverança\ntambém. Ele/ela será então capaz de\nsuperar todos os problemas que você enfrenta. 10. Ifá diz que proporciona conforto, vida longa,\nprosperidade, realização, sucesso e todas as coisas boas de\nvida para a pessoa a quem este Odù é revelado. Ifá\nDiz que essa pessoa deve ser ótima na vida. para ele /\nnão lhe faltará nada que seja essencial na vida. Ifá, no entanto, adverte que esta pessoa contra pular o\ncomida por qualquer motivo. Ele/ela deve estar tomando\nsuas refeições em intervalos regulares, não importa quão pouco você\nTalvez seja a hora.\n\nIfá também avisa a pessoa\npara quem este Odù se revela contra o consumo de\nbebidas alcoólicas com o estômago vazio. Ifá diz que sim\nEsta pessoa tem o hábito de pular refeições, ou\nconsumo de bebidas alcoólicas com o estômago vazio,\nhábito não vai parar para você ser ótimo e ter sucesso no\nvida, porém, ele/ela gastará sua riqueza, energia,\ntempo e felicidade em encontrar soluções para o seu\nproblemas de saúde, especialmente problemas relacionados\ncom o estômago, como dor de estômago, problemas\nproblemas de fígado, problemas renais, problemas de vesícula biliar\nvesícula biliar, problemas intestinais e assim por diante. Ifá diz que não há ebo ou rituais que esta pessoa possa\nrealizadas para evitar o desenvolvimento de problemas de\n54\nestômago, exceto para prestar atenção a isso\nAviso de Ifá. No entanto, para o sucesso e\nconquista chegue rapidamente, Ifá recomenda como\nmateriais ebo, três pombos, três pintadas e\ndinheiro. Há também a necessidade de servir Ifá com frango. Por tudo isso, uma estrofe em Òsá Méjì diz:\nTradução\nCom o estômago vazio eu consumo bebidas alcoólicas\noutras pessoas\nEu consumo nozes de cola com minhas gengivas\nPare de mastigar noz de cola e coma antes de beber\nálcool\nFicar com o estômago vazio é um pesadelo\nAi\nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando chorei que não tinha Ire na vida\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nApesar do fato de Òrúnmìlà ser o melhor em sua\ncampo, apesar do fato de Òrúnmìlà ser o mais\ndotado que foi criado por Olódùmarè, neste\ndeterminado momento no tempo, eu não tinha nada para fazer\n55\nmostre toda a sua sabedoria, talento e dons. eu não tive\nsem esposa, sem filhos, sem dinheiro. Ele viveu na pobreza\nextremo. Frustrado, ele ia de uma casa para outra em busca de\nálcool para aliviar sua dor. Ele estava sempre bebendo. Ele chegou a um estágio em que havia perdido o apetite por\ncomida. Ele estava sempre consumindo álcool e nozes\nde cola. Isso logo começou a afetar sua saúde. Ele ficou mais magro. Às vezes ele estaria rolando no chão\ndevido a problemas estomacais. Outras vezes, ele vomitava\nno chão e rolava nele. Desconhecido para ele, era isso geralmente no período\nquando ele estava nesses estados causou estupor em seu\nclientes que iriam visitá-lo para consulta de Ifá. Quando\nEles viram sua condição e simplesmente foram para outro lugar. tudo\no que seria dele seria dado a outros. Em alguns\noutras vezes, eu estaria sóbrio o suficiente para\nlançar Ifá para o cliente e eles ficariam impressionados com o\nprofundidade de compreensão e conhecimento. No\nmomento em que retornariam com todos os materiais de\nebo, ele estaria excessivamente bêbado e em estado de\nestupor As vezes que eu não tinha bebido, eu ficava doente\npara um problema de estômago grave. Esses clientes seriam vistos\nforçado a encontrar soluções para seus problemas em outros\nlugares. Chegou a um ponto em que ninguém voltou a procurá-lo. perdido\ntodos os seus amigos. Toda vez que ele voltava para casa, ele\nEles me trataram como um incômodo. Eles rapidamente lhe deram álcool\npara que ele não estrague suas casas para eles. As esposas\ne as crianças o abandonaram. Eu estava praticamente sozinho. 56\nUm dia, porém, ele acordou para acessar seu\nvida. O que ele descobriu foi que não tinha nada neste\nmundo para justificar sua existência. eu não tinha nada para\nmostrar todo o seu talento. Em vez de sucumbir\npânico ou desespero, decidiu abordar seu antigo\nestudantes para consulta de Ifá; eu seria capaz de coletar\npedaços de sua vida novamente? Você seria capaz de saber o que\ndeu errado com sua vida em primeiro lugar? Seria de novo\nalguém em sua vida? Ele será reconhecido, honrado e\nrespeitado novamente como antes? O Awo garantiu a Òrúnmìlà que ele tinha possibilidades de\nsucesso ilimitado pela frente na vida. Ele disse\nÒrúnmìlà que ele era a causa de todos os seus problemas. Você\ndisse a Òrúnmìlà que Ifá o advertiu contra sua\nhábito de não comer alimentos e sua dependência\ncoloque álcool e nozes de cola em tudo\nmomento. Òrúnmìlà foi aconselhado a comer regularmente,\nlimitar o consumo de álcool e nunca beber\nantes de comer. Também foi aconselhado oferecer ebo e servir\nseu Ifá conforme estipulado acima. Tudo isso\nfez. Quando voltou para casa, colocou todo o ambiente em ordem\nque até então estava abandonado. parou\nbeba completamente.\n\nQuando as pessoas perceberam\ndessa mudança nele, eles ficaram agradavelmente surpresos. Em breve\nEles começaram a se aproximar dele. todos os seus amigos\nEles voltaram e sua família voltou. Todos os seus clientes\nEles voltaram e, por sua vez, trouxeram seus amigos e entes queridos\nquerido para ele. Em pouco tempo, a reputação de Òrúnmìlà começou a\n57\ncrescer. Ele era conhecido em todos os lugares. Ele era respeitado e\nh",
      "texto_original": "ÒSÁ MÉJÌ\nA.\n1. Ifá dice que la persona para quien Òsá Méjì se revela\ndurante la consulta, Ìkosèdáyé o Ìtèlódù, Ifá prevé el Ire de\nabundante riqueza y éxito. Ifá dice que él / ella había\ntraído a su éxito financiero desde el cielo, esta persona no\ndebe estar en necesidad de dinero en la vida.\nIfá dice que para que esto se manifieste en la vida de la\npersona para la cual se revela este Odù, existe la necesidad\nde él / ella para ofrecer ebo con cuatro ratas, cuatro peces,\nuna botella de ginebra, cuatro nueces de kola y dinero! En\nesto, Ifá dice:\nOn’ilé eti ojá nii wo ìràwò sààsàà l’ókè\nDíá fún kùkù\nTí nt’òrun bó wá’yé\nTí yóó si fi gbogbo ara k’ajé wa’lé\nEbo ni wón ní kó wáá se\nTraducción\nLos residentes de la casa cerca del mercado son los que\ncontemplan las estrellas brillando brillantemente\nEsta fue la declaración de Ifá para Kùkù, la Paloma\nCuando viene del Òrun, Cielo al Ayé, la Tierra\nQuién va a traer riqueza con partes de su cuerpo\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nKùkù, la paloma, venía a este mundo desde el cielo.\nCuando ella estaba a punto de moverse, se fue para la\nconsulta de Ifá en el hogar del Awo cuyo apodo se ha\n2\nmencionado más arriba: ¿Sería una persona exitosa en la\ntierra? ¿Sería capaz de tener la riqueza financiera y el\nrespeto en la tierra? Le encantaría a las personas y\nadorarla? También quería saber el grado de su éxito y\nlogros en la vida.\nEl Awo le aseguró que ella no sólo tendría éxito sino que\ncada parte de su cuerpo estaría asociada con la riqueza, su\npluma, piel, carne, sangre, huesos, cabeza y cuerpo. Se le\ninformó, asimismo, que se le daría honor y se le permitiría\nvivir entre los seres humanos. Se le dijo que mientras sus\ncolegas como la perdiz y paloma estaban siendo\napedreadas y asesinadas, ella le concedería el respeto y\nofrecería acorde con el alojamiento.\nSin embargo se le recomendó ofrecer ebo con cuatro ratas,\ncuatro peces, cuatro nueces de kola, una botella de ginebra\ny dinero. Ella obedeció. Poco después de esto, se dispuso\nen su viaje a la tierra.\nMientras que en la tierra, Kùkù, la paloma, se convirtió en\nel héroe de todo el mundo. Ella era adorada. Se le dio el\nrespeto y el honor apropiado. Ella estaba asociada con la\nriqueza y la prosperidad. También se le dio la oportunidad\nde vivir con los seres humanos. En la casa, ella puso sus\npies porque se utiliza para atraer la riqueza.\nPor estas razones, la gente siempre buscó las palomas para\nponer dentro de sus hogares para que la riqueza residiera\ncon ellos. Esto hizo de Kùkù un ave que todo el mundo\nbusca y toma el cuidado apropiado. Ella estaba muy feliz y\ncontenta por esto.\n3\nTraducción\nLos residentes de la casa cerca del mercado son los que\ncontemplan las estrellas brillando brillantemente\nEsta fue la declaración Ifá a Kùkù, la Paloma\nCuando viene desde el Òrun, el Cielo, para Ayé, la Tierra\nQuién va a traer riqueza con todas las partes de su cuerpo\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nElla obedeció\nEn poco tiempo, y no demasiado lejos\nÚnase a nosotros en medio de abundantes Ire\nEs con los pies de Ire que la paloma coincide en el suelo\nIfá dice que las riquezas, la prosperidad y el bienestar se\naseguró acompañar a la persona para quien se reveló este\nOdù.\n2. Dice Ifá que la persona para la cual se revela este Odù.\nVa a ser el miembro más exitoso de su familia. Él / ella\nserá bendecido con más dinero, cónyuge, hijos, y\npropiedades que a todos sus hermanos y / o compañeros de\ntrabajo.\nIfá dice que esta persona, sin embargo tendrá más\nposibilidades de éxito fuera de donde él / ella nació que\ndentro de su lugar de nacimiento. Él / ella se convertirá en\n4\nuna gran persona de fuera de su lugar de nacimiento. Él /\nella también será más grande que todos los otros cercanos\na él / ella.\nSin embargo, existe la necesidad de ofrecer ebo (Àrúkore)\ncon dos palomas, dos gallinas, dos gallinas de Guinea, dos\ngallos y dinero. En esto, Òsá Méjì dice:\nTraducción\nKéréje Òwìnnì\nÒwìnnì Kéréje\nEllos fueron los que emitieron Ifá por Òpè Yékété, la\nEsbelta Palmera\nCuando se va de misión espiritual a la tierra Ìwéré\nSe le aconsejó ofrecer ebo para que pudiera tener más\néxito que todos los demás\nÒpè Yékété, la esbelta palmera era muy trabajadora.\nSiempre estaba con ganas de trabajar y él nunca estaba\nmostrando signos de fatiga en ningún momento.\nUn día, él fue a la casa del Awo mencionado anteriormente\npara la consulta de Ifá con el fin de determinar sus\nposibilidades de éxito en la vida.\nEl Awo le aseguró que sin duda sería un éxito en su vida.\nNo sólo esto, se le dijo que iba a convertirse en la persona\n5\nmás exitosa entre sus contemporáneos. El Awo también le\ndijo que su suerte brillaría mejor fuera de su lugar de\nnacimiento. Como consecuencia de esto, se le aconsejó\nsalir de su lugar de nacimiento y establecerse en otro.\nTambién se informó a Òpè Yékété ofrecer ebo según lo\nprescripto anteriormente. Todo esto lo hizo. Después del\nebo se trasladó fuera de su dominio y se fue a la tierra\nÌwéré para asentarse.\nTres años después de asentarse en la ciudad Ìwéré, él se ha\nestablecido. Se utilizaron sus hojas de palma para el\nbarrido, se utilizaron sus almendras de palma para cocinar,\nla gorra se extrae como el vino de palma, su tallo fue\nutilizado para la construcción, su raíz se utiliza para la\nmedicina y la alimentación, su corteza se utiliza para la\nmedicina. De hecho, no hubo parte de su cuerpo que no\nfuera de valor comercial. En poco tiempo, se convirtió en\nel más exitoso y más buscado después de entre todos sus\ncontemporáneos. Todos sus colegas pronto comenzaron a\nutilizar su éxito como varas de medir para medir su propio\nnivel de logros. Ellos también estaban orando a\nOlódùmarè para hacerlos tan exitoso como Òpè Yékété.\n6\nTraducción\nKéréje Òwìnnì\nÒwìnnì Kéréje\nEllos fueron los que emitieron Ifá por Òpè Yékété, la\nEsbelta Palmera\nCuando se va de misión espiritual a la tierra Ìwéré\nSe le aconsejó ofrecer ebo para que pudiera tener más\néxito que todos los demás\nobedeció\nVamos a ser muy ricos\nComo los habitantes de las tierras Ìwéré\nSalve Kéréje Òwìnnì\ny Òwìnnì Kéréje\nSeremos bendecidos con varios hijos\n7\nComo los habitantes de las tierras Ìwéré\nSalve Kéréje Òwìnnì\ny Òwìnnì Kéréje\nSeremos bendecidos con todos los Ire en la vida\nComo los habitantes de las tierras Ìwéré\nSalve Kéréje Òwìnnì\ny Òwìnnì Kéréje\nIfá dice que todos los Ire en la vida vendrán al camino de\nla persona para quien se revela este Odù. Todo lo que él /\nella tiene que hacer es ofrecer el ebo adecuado según lo\nprescripto anteriormente y también salir de su lugar de\nnacimiento. De este modo, su suerte brillará intensamente.\n3. Dice Ifá que prevé el Ire de la riqueza, el cónyuge, los\nhijos, el sonido, la salud, la victoria sobre el adversario y\nla larga vida de la persona para quien se revela este Odù.\nDe hecho, Ifá prevé todo el Ire en la vida de esta persona.\nIfá ordena a la persona para quien se revela este Odù\nasegurarse que él / ella sigue los mandamientos Ifá en\ntodas las cosas que él / ella está haciendo. Si él / ella se\naferra a Ifá, a continuación, Ifá nunca permitirá que él /\nella caiga de modo alguno.\nEn esta estrofa en particular, Ifá recomienda el siguiente\nebo: para una larga vida y buena salud; 200 piedras, tres\ngallos y dinero; para la fertilidad tanto en hombres como\nen mujeres, un montón de bicarbonato de sodio, un\nmontón de tallos secos de maíz de guinea, un montón de\ngranos de pimienta de cocodrilo, cuatro gallinas, cuatro\nprendas de vestir y el dinero; para la victoria sobre las\nbrujas y los adversarios, seis botellas de aceite de palma,\nseis grandes ratas y dinero; para el bienestar general y el\n8\néxito general, todas comestibles. Por la riqueza abundante,\n16 palomas blancas y el dinero; mientras que él / ella\nnecesita servir Ifá con un gran barril de vino de palma,\ncuatro grandes nueces kola con cuatro gajos y dinero cada\naño. Si todo esto se puede hacer, el bienestar general, la\nlarga vida y el éxito global de la persona para quien este\nOdù se revela está asegurado. Por todo esto, una estrofa en\neste Odù dice:\nTraducción\nIfá declara que debe ser recibido en asociación con la\nlluvia caída\nIfá dice que él también debe ser saludado en asociación\ncon el aguacero\nIfá te Salve, en asociación con las lluvias\nY le saludamos en asociación con el aguacero\nIfá que te saludan con respeto\nPropietario de ese camino que ramifica a la ciudad de\nAdó-Èwí (AdóÈkítí)\nÒrúnmìlà pidió a la gente saludarlo y comparar sus logros\nen la vida con la bendición y la abundancia de las lluvias.\nAsí pues, fue saludado. También fue elogiado como el\ndueño de la carretera recta que llevó a Adó-Èwí. Sin\nembargo, él los corrigió ya que él nunca fue un ciudadano\nde Adó-Èwí. Dijo que cuando viajó a Adó-Èwí, se dio\ncuenta de que la ciudad estaba muy poblada y les preguntó\n9\nde ellos acerca de la creencia en Òrìsà y que siguieron o\nadoraron. Sin embargo, ellos respondieron que no tenían\nÒrìsà a quien ellos adoraran. Fue entonces cuando\nÒrúnmìlà les pidió que cerraran los ojos y lo hicieron.\nLanzó 200 Ikin a la derecha y otros 200 a la izquierda. Les\npidió que abran los ojos y les ordenó escoger los Ikin. Se\nesforzaron para tomarlos y todos ellos fueron recogidos.\nÒrúnmìlà les dijo que esos eran los símbolos Ifá que\nestarían adorando y siguiendo como guía, la riqueza, la\nseguridad, los cónyuges y todas las cosas buenas de la\nvida. Todos estaban haciendo esto en Adó-Èwí y todas las\ncosas buenas de la vida llegaron a ellos como ducha de\nlluvia.\nTraducción\nIfá declara que debe ser recibido en asociación con la\nlluvia caída\nIfá dice que él también debe ser saludado en asociación\ncon el aguacero\nIfá te Saludamos, en asociación con las lluvias\nY le saludamos en asociación con el aguacero\nIfá que te saludan con respeto\nPropietario de la garra gigante por el límite de la tierra Òfà\nUna vez más, Ifá pidió a la gente saludarlo y comparar sus\nlogros en la vida con la bendición y la abundancia de las\n10\nlluvias, y se le dio la bienvenida. Cuando fue recibido en\nrelación con la ciudad Òfà, respondió que él no era un\nciudadano de Òfà. Dijo que viajó a la ciudad Òfà y les\nsalieron afligidos con variedad de dolencias, que iban\ndesde la fiebre, la tuberculosis, la lepra, a la parálisis.\nLlegaron a la consulta Ifá para saber cómo todas sus\ndolencias desaparecían. Les aseguró que la enfermedad se\niría pero necesitaban ofrecer ebo con 200 piedras, tres\ngallos y dinero. Lo hicieron. Luego puso Ìyèròsùn en las\n200 piedras y les pidió que lucharan por la posesión de\nestas piedras. Todos se apresuraron a conseguir por lo\nmenos una de cada una de las 200 piedras. En el proceso\nde hacer esto, cuatro o cinco personas estaban luchando\npor una piedra. A veces, más de 20 personas se esforzaban\npara una sola piedra. Antes de darse cuenta, todas sus\nenfermedades desaparecieron y todas ellas se convirtieron\nen granizo y abundante. Por eso la gente decía “Ìjàkadì\nl’òrò Òfà” que significa 'La lucha libre es la costumbre de\nla tierra Òfà'\nTraducción\nIfá declara que debe ser recibido en asociación con la\nlluvia caída\nIfá dice que él también debe ser saludado en asociación\n11\ncon el aguacero\nIfá te Saludamos, en asociación con las lluvias\nY le saludamos en asociación con el aguacero\nIfá que te saludan con respeto\nPropietario de la corriente en movimiento rápido\nY la corriente de desplazamiento rápido\nQué pasó en toda la tierra de Ìjerò-Olómofe\nY de nuevo, cuando Òrúnmìlà fue recibido en relación con\ncaída de lluvia y fue elogiado en conexión con la ciudad\nÌjerò-Olómofe. Él declaró que él no era un ciudadano de la\nciudad de Ìjerò-Olómofe. Explicó que cuando llegó a\nÌjerò-Èkìtì, se encontró con que ellos sufrían el problema\nde la falta de hijos, tanto en hombres como en mujeres.\nPor eso se les pidió que traigan a él cuatro cargas de\nbicarbonato de sodio, cuatro cargas de tallo seco de maíz\nde Guinea, cuatro cargas de granos de pimienta de\ncocodrilo, cuatro gallinas y cuatro ropas de vestir como\nmateriales ebo. Ellos obedecieron. Después de esto, se\nmolió el bicarbonato de sodio, tallo de maíz de guinea y\ngranos de pimienta cocodrilo juntos en polvo y les pidió,\ntanto a hombres como mujeres, para usarlo con papilla de\nmaíz. Cuando hicieron esto, todos comenzaron a dar a luz\na los niños. La bendición de los niños vino a ellos como\nlluvia.\n12\nTraducción\nIfá declara que debe ser recibido en asociación con la\nlluvia caída\nIfá dice que él también debe ser saludado en asociación\ncon el aguacero\nIfá te Saludamos, en asociación con las lluvias\nY le saludamos en asociación con el aguacero\nIfá que te saludan con respeto\nPropietario de la gran ave àkàlàmàgbò que vuela con la\nextremidad anterior de un bebé recién nacido en la ciudad\nÌkòlé\nY una vez más, si la gente pidió que lo saluden en\nreferencia a la lluvia y lo hicieron. Cuando lo elogiaban\nhaciendo referencia a Ìkòlé-Èkìtí, dejó en claro a ellos que\nél no era un ciudadano de esa ciudad. Explicó que él vino\na Ìkòlé-Èkìtí sólo para descubrir que las cosas no se\nestaban moviendo bien para los habitantes de esa ciudad.\nConsultó Ifá para ellos cuando se acercaron a él. Les dijo\nque las causas de sus problemas eran la obra de las\nAncianas de la Noche y otros principados. Les aconsejó\nalimentar a las ancianas de la noche (brujas) con seis\nbarriles de tamaño mediano de aceite de palma, seis òkété,\ngrandes ratas, y dinero. Ellos obedecieron. Al poco tiempo\ndespués de realizar el ritual, todos sus problemas\ndesaparecieron. Todas las cosas buenas que habían faltado\nhasta entonces venían corriendo a ellos en torrentes.\n13\nTraducción\nIfá declara que debe ser recibido en asociación con la\nlluvia caída\nIfá dice que él también debe ser saludado en asociación\ncon el aguacero\nIfá te Saludamos, en asociación con las lluvias\nY le saludamos en asociación con el aguacero\nIfá que te saludan con respeto\nDueño de la ciudad de Èlùjù-fófogbò\nDonde los habitantes estaban charlando como pájaros\nEn la continuación de su relato, Ifá pidió a la gente\nrecibirlo en relación con la lluvia y fue recibido. Pero\ncuando fue elogiado y vinculado con la ciudad de Èlùjùfófogbò, explicó que él no era un ciudadano de esa ciudad.\nExplicó, además, que cuando fue a Èlùjù-fófogbò se reunió\ncon los habitantes de ese pueblo que sufrían de hambre y\nhambruna. Afirmó que cuando vio esto, se fue a tomar un\npedazo grande de tierra agrícola, y enseñó a los habitantes\nde Èlùjù-fófogbò cómo cultivar la tierra, y hacer\nmontones, plantas de ñame, maíz, frijoles, guisantes,\ncacahuetes, etc. Después de unos tres años más o menos,\nse encontró con 2000 personas a su derecha, otras 2000 a\nla izquierda, 2000 en frente de él y otras 2000, por su\n14\nespalda. Él les preguntó a qué habían venido. Ellos\nrespondieron que habían venido a vivir con él. Ellos lo\nhicieron su Oba. Todos sus sufrimientos y deseos se\nconvirtieron en cosas del pasado. Así fue como hicieron a\nÈlùjù-fófogbò su casa. Los habitantes de Èlùjù-fófogbò\nentonces empezaron a contar sus bendiciones que vinieron\na ellos como lluvia.\nTraducción\nIfá declara que debe ser recibido en asociación con la\nlluvia caída\nIfá dice que él también debe ser saludado en asociación\ncon el aguacero\nIfá te Saludamos, en asociación con las lluvias\nY le saludamos en asociación con el aguacero\nIfá que te saludan con respeto\nPropietario de esa parcela de tierra\nDónde fueron consagrados los santuarios de varias\ndeidades en la Tierra Ìjèsà\nCuando Òrúnmìlà fue recibido con saludos en relación a\nlas lluvias y cuando él fue elogiado haciendo referencia a\nla Tierra Ìjèsà, él replicó que él no era un ciudadano de la\nTierra Ìjèsà. Explicó que fue a Ìjèsà y se encontró con\nellos en situación de pobreza. Ellos se acercaron a él para\nel caso de consulta. Les aseguró que su pobreza\ndesaparecería mientras la falta daría paso a la abundancia.\n15\nLes aconsejó ofrecer ebo con 200 palomas blancas. Todos\nellos cumplieron. En poco tiempo, todos ellos se hicieron\nricos e influyentes.\nCuando descubrieron que sus vidas habían mejorado, los\nciudadanos de la Tierra Ìjèsà rogaron a Òrúnmìlà quedarse\ncon ellos. Òrúnmìlà respondió que él no podía hacer eso,\nya que había varias otras personas que necesitaban su\nayuda en otros lugares. Sin embargo, él les aconsejó que\ntraigan un barril de vino de palma y cuatro grandes nueces\nde kola para servir a su nombre de forma individual todos\nlos años y sentir su presencia. Todo lo que necesitan les\nserá dado si oran con pasión y realismo por él.\n16\n17\n18\n19\n20\n21\nTraducción\nIfá declara que debe ser recibido en asociación con la\nlluvia caída\nIfá dice que él también debe ser saludado en asociación\ncon el aguacero\nIfá te Salve, en asociación con las lluvias\nY le saludamos en asociación con el aguacero\nIfá que te saludan con respeto\nPropietario de ese camino que ramifica a la ciudad de\nAdó-Èwí (Adó Èkítí)\nÒrúnmìlà dice que él no era un ciudadano de la ciudad de\nAdó Èkítí\nÉl dice que se encontró con ellos\nEran muy numerosos en Adó Èkítí\nÉl les preguntó a qué Òrìsà seguían su credo\nCuando estaban tan poblado como lo estaban\nY ellos respondieron que no tenían Òrìsà al que ellos\nadoraran\nÒrúnmìlà les pidió que cerraran los ojos\nLuego arrojó 200 Ikin en su mano derecha\nY otros 200 en su lado izquierdo\nLuego les pidió que abrieran sus ojos\nY empezaran a recoger las semillas sagradas\nÉl les dijo que era a Òrìsà que estarían siguiendo\nQué les traerá la riqueza\n22\nY buenos esposos\nY buenos niños\nY buenas casas\nY todos los Ire en la vida\nÉl dice que los habitantes de Adó-Èwí lo hicieron\nY sus vidas mejoraron para bien\nPosteriormente fueron dando saludos a Òrúnmìlà\nLos habitantes de Adó-Èwí\nÉl dijo que no estaba relacionado como habitante de AdóÈwí\nSólo fui allí en misión espiritual\nÒrúnmìlà declara que debe ser recibido en asociación con\nla lluvia caída\nY también debe ser saludado en asociación con el\naguacero\nIfá te Saludamos, en asociación con las lluvias\nY le saludamos en asociación con el aguacero\nIfá que te saludan con respeto\nPropietario de la garra gigante por el límite de la tierra Òfà\nÒrúnmìlà dice que él no era un ciudadano de la ciudad\nÒfà\nFueron afectados por dolencias\nLo consultaron en Ifá para saber cómo superar sus\ndolencias\nSe les aconsejó ofrecer ebo\ncumplieron\nLuego roció con Ìyèròsùn las piedras para ellos\nY les pidió que luchen por la posesión de las piedras\nA continuación, comenzaron a luchar por las piedras\nCuando cuatro personas lucharon por la posesión de una\nsola piedra\nY cinco personas lucharon por la posesión de una sola\npiedra\n23\nAllí era donde todos sus dolencias desaparecieron en la\nciudad de Òfà\nLuego empezaron a decir que la lucha libre es la\ncostumbre de la tierra Òfà\nEllos estaban luchando por piedras, que se hicieron\ngranizo y abundante\nPosteriormente todos fueron dando saludos a Òrúnmìlà\nEl habitante de la ciudad Òfà\nÉl dijo que él no estaba relacionado con ellos\nSino que estaban enfermos y él hizo consulta Ifá para ellos\nIfá declara que debe ser recibido en asociación con la\nlluvia caída\nIfá dice que él también debe ser saludado en asociación\ncon el aguacero\nIfá te Saludamos, en asociación con las lluvias\nY le saludamos en asociación con el aguacero\nIfá que te saludan con respeto\nPropietario de la corriente en movimiento rápido\nY la corriente de desplazamiento rápido\nQué pasó en toda la tierra de Ìjerò-Olómofe\nÉl dijo que él no es un ciudadano de Ìjerò-Olómofe\nContinuó en misión espiritual de Ìjerò-Olómofe\nEstaban experimentando el problema de la maternidad\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nY cumplieron\nY comenzaron a dar a luz a niños en Ìjerò-Olómofe\nPosteriormente fueron todos dando saludos a Òrúnmìlà\nEl habitante de Ìjerò-Olómofe\nÉl dice que él no era un ciudadano de Ìjerò-Olómofe\nIfá declara que debe ser recibido en asociación con la\nlluvia caída\nIfá dice que él también debe ser saludado en asociación\ncon el aguacero\n24\nIfá te Saludamos, en asociación con las lluvias\nY le saludamos en asociación con el aguacero\nIfá que te saludan con respeto\nPropietario de la gran ave àkàlàmàgbò que vuela con la\nextremidad anterior de un bebé recién nacido en la ciudad\nÌkòlé\nDijo que no estaba relacionado con ellos\nIfá dice que él no era un ciudadano de la ciudad Ìkòlé\nLas cosas no se movían bien en la tierra Ìkòlé\nY consultó Ifá para ellos\nY él dijo que estaban siendo perturbados por las fuerzas\nnegativas del mundo\nLes aconsejó ofrecer ebo\nY lo hicieron\nY las fuerzas ya no los atemorizaron más\nPosteriormente fueron dando todos los saludos a Òrúnmìlà\nPropietario de la gran ave àkàlàmàgbò que vuela con la\nextremidad anterior de un bebé recién nacido en la ciudad\nÌkòlé\nDijo que no estaba relacionado con ellos\nIfá declara que debe ser recibido en asociación con la\nlluvia caída\nIfá dice que él también debe ser saludado en asociación\ncon el aguacero\nIfá te Saludamos, en asociación con las lluvias\nY le saludamos en asociación con el aguacero\nIfá que te saludan con respeto\nDueño de la ciudad de Èlùjù-fófogbò\nDonde los habitantes estaban charlando como pájaros\nÒrúnmìlà dice que no era ciudadano de Èlùjù-fófogbò\nDice que estaban experimentando dificultades\nY llevaron azadas\ny alfanjes\n25\nY se fueron a cultivar un pedazo grande de tierras de\ncultivo\nPlantaron ñame\ny el maíz\ny pimienta\nY plantó todos los comestibles, cultivos y frutas\nDespués de cerca de tres años\nÉl descubrió cerca de 2000 personas a su derecha\nY 2000 a su izquierda\nY otras 2000 en frente de él\nY otras 2000 a su espalda\nÉl preguntó a ellos qué ocurría\nEllos respondieron que habían llegado para quedarse con\nél\nEllos lo hicieron su rey\nY sus dificultades desaparecieron\nÉl dijo que fue el día en que convirtieron el desierto de\nFófogbò en su casa\nDijo que no estaba relacionado con ellos allí\nDeclaró que debía ser recibido en asociación con las\nlluvias\nY también en referencia con el aguacero\nIfá te aclamamos en asociación con las lluvias\nY le saludamos en referencia al aguacero\nIfá te saludamos con respeto\nDueño de esa parcela de tierra\nDónde fueron consagrados los santuarios de varias\ndeidades en la Tierra Ìjèsà\nÒrúnmìlà dice que él no era un ciudadano de la tierra Ìjèsà\nÉl dice que cuando llegó a la tierra Ìjèsà\nEstaban sufriendo en la tierra Ìjèsà\nLa pobreza y la miseria era su pesadilla antes de consultar\nIfá\n26\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nCumplieron con el consejo\nDespués de esto, la riqueza fue a ellos\nSe hicieron ricos en la tierra Ìjèsà\nEllos le suplicaron que se quedara con ellos\nÒrúnmìlà respondió que él no podía\nTenía que ir a ayudar a los demás a resolver sus problemas\nA continuación, les dio Ikin, las Semillas Sagradas\nDijo que cada año\nDeben llevar un barril de vino de palma cada uno de ellos\nY grandes nueces de kola\nPara él propiciar con estos artículos\nY rezar por todas sus necesidades\nY se estaría dando a ellos\nY antes de que lo sepan en la tierra Ìjèsà\nDieron 2000 barriles de vino de palma\nY varias nueces de kola grandes que han visto\nY ellos comenzaron a propiciar\nEstaban bailando y expresando su alegría\nAhora, todos saludan a Ifá\nPropietario de esa parcela de tierra\nDónde se ponen altares de varias deidades en el lugar de la\ntierra Ìjèsà\nÒlòngbò, la gran nuez de Kola\nIfá es quien me dio todos los Ire\nÒlòngbò\nSalve Ifá\nLa descendencia de Enii’re\nÒlòngbò\nIfá es el que me dio todo el Ire\nÒlòngbò\nSalve Ifá\nPropietario de ese camino que ramifica la ciudad Adó-Èwí\n27\nÒlòngbò\nIfá es el que me dio todo el Ire\nÒlòngbò\nSalve Ifá\nPropietario de la garra gigante por el límite de la tierra Òfà\nÒlòngbò\nIfá es el que me dio todo el Ire\nÒlòngbò\nSalve Ifá\nPropietario de la corriente que se mueve rápidamente\nY la corriente de desplazamiento rápida\nQué pasó por la tierra de Ìjerò-Olómofe\nÒlòngbò\nIfá es el que me dio todo el Ire\nÒlòngbò\nSalve Ifá\nPropietario de la gran ave àkàlàmàgbò que vuela con la\nextremidad anterior de un bebé recién nacido en la ciudad\nÌkòlé\nÒlòngbò\nIfá es el que me dio todo el Ire\nÒlòngbò\nSalve Ifá\nPropietario del desierto de Fófogbò\nDonde la gente de Ògèlé castañeteaba como pájaros\nÒlòngbò\nIfá es el que me dio todo el Ire\nÒlòngbò\nSalve Ifá\nPropietario de la corriente que se mueve rápidamente\nPropietario de esa parcela de tierra\n28\nDónde se ponen altares de varias deidades en su lugar en\nla tierra Ìjèsà\nÒlòngbò\nIfá es el que me dio todo el Ire\nÒlòngbò\nQué y quién me dio todo el Ire en la vida\nÒlòngbò\nIfá es el que me dio todo el Ire\nÒlòngbò\nDice Ifá que todo el Ire en la vida estará en el camino de la\npersona para la que este Odù se revela. Él / ella sólo tiene\nque ser firme y siguir todos los consejos y directrices de\nIfá siempre.\n4. Ifá dice que la persona para la que este Odù es revelada\ntendrá un gran éxito en la vida. Otros estarán rezando a\nOlódùmarè para hacerlos tan exitosos como la persona\npara quien este Odù se revela. No sólo eso, muchas otras\npersonas verán a él como la persona de cuyo poder fue la\nclave de su éxito. Él / ella será emulado en todas sus\nacciones y declaraciones.\nIfá aconseja a esta persona a ofrecer ebo con cuatro\npalomas blancas. Él / ella también tiene que afeitar su\ncabeza limpia. El pelo se añadirá al ebo y será llevado a la\norilla del río o arroyo. Él / ella también lavará su cabeza\nen la corriente antes de regresar a casa. En casa, él / ella va\na servir a su Orí, cabeza, con una paloma blanca, dos\nnueces de kola, una botella de alcohol y dinero. De este\nmodo, su capacidad para adquirir riqueza no tendrá límite.\nPor todo esto, Òsá Méjì dice:\n29\nTraducción\nEl delgado árbol Ooro para el pote de cerámica\nÉl fue el que lanzó Ifá para Èjì-Òsá\nCuando va a tener una participación en la riqueza por el\nlado del río\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÈjì-Òsá era un sacerdote Ifá muy prometedor. Fue uno de\nlos 16 principales Odù. Con el fin de determinar el éxito\nque tendría en la vida, un día, él se acercó al Awo\nmencionado anteriormente para la consulta Ifá: iba a ser\ntan grande como sus otros colegas? ¿Tendría el tipo de\nreconocimiento que soñaba para sí mismo? ¿Viviría una\nvida plena?\nEl Awo le aseguró que iba a tener un gran éxito en la vida.\nTambién se aseguró de que su nombre nunca sería\nolvidado en la vida. Se le aconsejó ofrecer ebo y servir a\nsu Orí según lo prescripto arriba: También se le dijo que\nsu destino no apoya mantener su cabello. Siempre se debe\nafeitar el pelo de la cabeza y limpiar. Se le aconsejó que\ndebiera afeitarse la cabeza limpia, el pelo se recoge en\nconjunto y se añade a los materiales ebo. Él obedeció. El\nebo fue llevado a la orilla del río.\nEn poco tiempo, Èjì Òsá se había convertido en un\nBabaláwo con mucho éxito. Él siempre fue buscado en\ntodas las ocasiones. Muchas personas, especialmente las\n30\nmujeres se levantaron para ayudarle en todo lo que él\nponía sus manos. Todo lo que él intentó hacer se convirtió\nen éxito en el primer intento. El prometió a los que le\nhabían ayudado de una forma u otra que les ayudaría a\ntener éxito y cumplió su promesa. Cuando la gente\ncomenzó a notar que él siempre se afeitaba la cabeza\nlimpia, muchas personas comenzaron a imitarlo, diciendo\nque querían ser tan exitoso como Èjì Òsá. Los que lo\nemularon genuinamente también tuvieron éxito como él.\nÉl y sus seguidores disfrutaron una vida plena. Todos\nestaban llenos de felicidad y gratitud a Olódùmarè.\nTraducción\nEl delgado árbol Ooro para el pote de cerámica\nÉl fue el que lanzó Ifá para Èjì-Òsá\nCuando va a tener una participación en la riqueza por el\nlado del río\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nÈjì-Òsá si usted se convierte en un éxito\nHazme éxito también\nHe afeitado mi cabeza limpia para ser rico\nDice Ifá que la persona para quien este Odù se revela\n31\ntendrá éxito si él / ella puede seguir los mandamientos de\nIfá como se explicó anteriormente, y sigue siendo muy\ntrabajadora y dedicada. Él / ella tiene que creer en Ifá y\nmoverse a partir de Él.\n5. Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela, se\nocupa y / o trabaja para personas de alto rango en la\nsociedad. Deberán contar con él / ella para la mayoría de\nlas cosas que piensan o hacen. Sus opiniones serán muy\nvaloradas y la gente va a considerarlo vital cuando haya\nuna decisión muy importante que está a punto de tomar,\ncuando un grave conflicto está a punto de resolverse,\ncuando un importante negocio está a punto de iniciarse,\nnegociado, seguido o concluido, arreglo, solemnizar\nmatrimonios que están a punto de hacer, incluso cuando\nhaya arreglos del entierro finales para ser organizados.\nMuchas personalidades de alto rango querrán estar a su\nlado porque lo apreciarán con el fin de que todo funcione a\nla satisfacción de todos.\nIfá dice que al hacerlo, él / ella deberá sobresalir en la\nvida, especialmente en el área de resolución de conflictos,\nlas relaciones públicas, negocio de la hospitalidad y todos\nlos otros campos relacionados. Su valor nunca debe\nsubestimarse en la comunidad donde él / ella se encuentra.\nIfá aconseja a la persona para la cual este Odù se revela\nofrecer ebo con dos palomas, dos gallinas, dos gallos, dos\ngallinas guinea y dinero. Ifá también informa que existe la\nnecesidad de alimentar a Ifá con una gallina para que todo\nse resuelva muy bien para esta persona. Por todo esto,\nDice Ifá:\n32\nTraducción\nUna puerta no es apta para un espacio abierto\nEsta fue la declaración de Ifá para Ferù\nCuando iba a convertirse en el Awo del Oba de Òyó\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nFerù comenzó a estudiar Ifá desde su juventud. Era muy\nbrillante y en poco tiempo, se convirtió en muy versátil en\nla profesión, poco después de esto, comenzó a practicar\nIfá por su cuenta. Muchas personas que acudieron a él en\nbusca de soluciones a sus diversos problemas regresaron a\nsus hogares con una sonrisa.\nEn poco tiempo, su reputación como un sacerdote\ncompetente Ifá se extendió como reguero de pólvora. La\ngente venía de lejos y de cerca para encontrar solución a\nsus problemas y no los decepcionó. Los pobres se hicieron\nricos; los ciegos recuperaban la vista; la mujer estéril, se\nconvirtió en orgullosa madre, el enfermo se hizo fuerte y\nsaludable; los cercados por las brujas y los maleficios que\nexperimentaban fueron puestos en libertad. Toda la gente\ncomenzó a cantar las alabanzas de Ferù al alto cielo.\nEn un corto período de tiempo, la reputación de Ferù llegó\na ser bien conocida para algunos jefes de alto rango en la\nciudad de Òyó. También ellos se acercaron a él para la\nsolución a sus propios problemas y, una vez más, ellos\ntampoco fueron decepcionados. Estos jefes fueron al Oba\n33\ny le explicaron que había un sacerdote competente Ifá en\nsu dominio que les gustaría que el Oba probara. El Oba\ninvitó a Ferù para la consulta de Ifá y otra vez, el Oba\nquedó muy impresionado, al ver esto, el Oba invitó a Ferù\na venir y convertirse en su (del Oba) consultor personal\nIfá.\nCuando este mensaje se entregó a Ferù se fue a la casa del\nAwo mencionado anteriormente para la consulta de Ifá; iba\na tener éxito como Awo personal del Oba? Seguiría siendo\ntan popular como lo había sido antes en su reputación?\n¿Convirtiéndose en el Awo personal del Oba mejorarían\nsus posibilidades de éxito en la vida? ¿Estaría feliz en su\nnuevo rol? Todas estas y muchas más preguntas ocupaban\nsu mente cuando se fue para la consulta de Ifá.\nCuando fue consultado Ifá, Òsá-Méjì fue revelado. El Awo\naseguró a Ferù, no entretenerse ni sentir ningún temor. Se\nle aconsejó ser humilde y honesto en todo momento y, al\nhacerlo, el cielo es el comienzo de su éxito. Se le dijo que\nmuy pronto, él no sólo se convertiría en gran sacerdote de\nIfá del Oba, sino igualmente su íntimo confidente y un\nmiembro importante de su confianza. Él estaba seguro de\nque habría un momento en que el Oba no sería capaz de\ndar ningún paso ni hacer nada sin consultar con él antes.\nSe le aconsejó ofrecer ebo con dos palomas blancas, dos\ngallinas de Guinea, dos gallinas, dos gallos y dinero.\nTambién se aconseja servir Ifá con una gran gallina,\nnueces de kola, kola amarga, ginebra, aceite de palma y\ndinero. Todo esto lo hizo. Poco después de esto, se\ntrasladó al palacio del Oba y se convirtió en su Awo\npersonal.\n34\nLo primero que el Oba notó fue que hubo relativa paz en\nsu dominio, tan pronto como se convirtió a Ferù en su\nAwo. Había más perspectivas de negocio en la comunidad.\nLos habitantes se volvieron más felices. El Oba se hizo\nmás popular. Esto llevó al Oba más cerca de Ferù. El Oba\nno quería dar ningún paso en falso. Por esta razón,\nconsultó a Ferù cada mañana. Llegó a una etapa en que\ntodos los asuntos internos del Oba fueron dejados en las\nmanos de Ferù. No sólo esto, si el Oba quería ir a la\nreunión del consejo de Obas, él primero consultaría con\nFerù y todos los consejos que Ferù diera él los tomaría\ncon un seguimiento hasta el final. Estos arrojaron enormes\nresultados positivos para el Oba. Pronto, todas las\nreuniones estaban siendo atendidas por el Oba y su Awo\npersonal, Ferù. Todos los otros jefes también consultaron\ncon Ferù y no los decepcionó. Ellos también pusieron sus\nvidas en las manos capaces de Ferù y fueron más felices\npor ello. Ferù se movía, en agasajos en medio de los que\nhasta entonces eran más altos que él. Él siempre fue visto\nen medio de todos los que mueven los hilos de la\ncomunidad.\nEl aspecto más importante de la vida de Ferù sin embargo\nera que él era muy honesto con todos sus clientes de alto\nrango y nunca permitió que su éxito y reputación entraran\nen la cabeza o le hicieran portar mal de todos modos.\n35\nTraducción\nUna puerta no es apta para un espacio abierto\nEsta fue la declaración de Ifá para Ferù\nCuando iba a convertirse en el Awo del Oba de Òyó\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nAhora, si Oba no ve a Ferù\nOba no tomará ninguna decisión\nSi no ve a Ferù, el Awo del Oba\nIfá dice que la persona para quien este Odù es revelado\nserá grande en la vida. Él / ella deberá moverse en medio\nde la gente poderosa en la sociedad. Su opinión será\nsolicitada de lejos y de cerca y la gente respetará lo que\nél / ella dice.\n6. Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela\ndeberá tener éxito donde otros han fracasado. Él / ella\ndeberá ser elevado y honrado donde otros hayan sido\nobjeto de arrojo y humillado. Ifá dice que la persona para\nquien este Odù es revelado tiene el talento para enderezar\ntodos los entuertos, para resolver problemas\naparentemente imposibles, para traer sonrisas donde había\nhabido hasta entonces la tristeza; y para brillar los rayos de\nesperanza y seguridad donde había habido oscuridad y\n36\ndesesperación.\nIfá dice que muchas personas ya habían sido llamadas a\nresolver un problema particular, pero todos ellos habían\nfracasado. Ifá dice que la persona para quien este Odù se\nrevela necesita ofrecer ebo con tres llaves, tres gallinas de\nGuinea y dinero. Él / ella también tiene que alimentar a las\nancianas de la noche (brujas) con aceite de palma. Él / ella\nasí mismo tiene que servir a Ifá con una gallina. Al\nhacerlo, seguramente tendrá éxito.\nEs recomendable para la persona para quien este Odù se\nrevela evitar la excesiva dependencia de su competencia\nen el manejo de cualquier asignación dada a él / ella. Más\nbien, él / ella tiene que ofrecer ebo según lo prescripto\narriba y alimentar a Ifá y las Ancianas de la noche para\nque sus posibilidades de éxito puedan ser mejoradas y\naseguradas. Cuanto más ebo él / ella ofrece, tendrá la\nmejor de sus probabilidades de éxito. Por todo esto, una\nestrofa en Òsá Méjì dice:\nTraducción\nSe retuerce alrededor de sus manos firmemente\nY se curva alrededor de sus piernas fuertemente\nEstas fueron las declaraciones Ifá a Egúngún\nCuando va a la reforma agraria en Ifè\nSe le aconsejó ofrecer ebo\n37\nHubo un problema grave en Ilé-Ifè. Era tan grave que nada\nparecía funcionar bien en la ciudad. Los ricos se habían\nconvertido en deudores, las mujeres embarazadas no\npodían dar a luz con éxito, las mujeres estériles abundaban\nen la ciudad, y la felicidad ya no existía en Ilé-Ifè.\nComo consecuencia de estos acontecimientos, los\nhabitantes invitaron a Egúngún, el espíritu de los\nancestros, para ayudar a enmendar su ciudad. Egúngún a\nsu vez fue a la consulta de Ifá en el hogar del Awo\nmencionado anteriormente. Quería saber lo siguiente.\n¿Cuáles eran las causas de todos los problemas? ¿Podrían\nestos problemas reformarse? ¿Él, en particular, sería capaz\nde reformar la ciudad y desterrar los problemas que\nenfrentan los habitantes de Ilé-Ifè? Después de hacer esto\ncon éxito sería acreditado con el honor o los habitantes\nllegarían a ser ingratos?\nEl Awo informó a Egúngún que los problemas que\nenfrentan los habitantes de Ilé-Ifè se deban únicamente por\nlas Ancianas de la Noche. Dijo que Egúngún era capaz de\ncorregir todos los males. También aseguró a Egúngún que\niba a ser acreditado con la gloria, siempre y cuando hiciera\ntodo con éxito hasta su finalización. Sin embargo le\naconsejó ofrecer ebo, alimentar a Ifá y las Ancianas de la\nNoche como se ha dicho con el fin de mejorar sus\nposibilidades de éxito. Egúngún replicó que ya que era\nmuy capaz de resolver todos los problemas ¿Por qué debía\nmalgastar sus recursos en ebo y rituales. Sintió que el Awo\nestaba tratando de estafarlo ya que sabía que iba a hacer la\ntarea con éxito. Por lo tanto, se negó a ofrecer el ebo.\nMientras que en Ilé-Ifè sin embargo, Egúngún comenzó su\n38\ntrabajo. Todas las brujas del mundo se unieron en contra\nde él, y en poco tiempo, estaba totalmente abrumado. Lo\ngolpearon contra el piso y lo llevaron a la tierra. En poco\ntiempo, sólo su rostro apareció en la tierra mientras que\ntodas las otras partes de su cuerpo estaban completamente\nenterradas. Así fue como Egúngún fracasó\nlamentablemente para cumplir su misión en Ilé-Ifè.\nTraducción\nSe retuerce alrededor de sus manos firmemente\nY se curva alrededor de sus piernas fuertemente\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Ògún\nCuando va a la reforma agraria Ifá\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCuando se hizo evidente que había fracasado\nlamentablemente Egúngún en reformar Ilé Ifè, los\nancianos de la ciudad se acercaron a Ògún para obtener\nayuda. Quien antes de partir hacia Ilé Ifè, se fue para la\nconsulta de Ifá en la casa del mismo Awo a quien consultó\nEgúngún. En la casa del Awo, Ògún hizo preguntas\nsimilares a las de Egúngún. El Awo dio a Ògún las mismas\ngarantías y consejos que le dió a Egúngún. También\naconsejó a Ògún ofrecer ebo, alimentar Ifá y las Ancianas\nde la noche, así como dijo a Egúngún. Y de nuevo, Ògún\nse negó a cumplir con los consejos del Awo, confiando\ntotalmente en su competencia, destreza y fuerza bruta.\n39\nPoco después de esto, se fue a Ilé Ifè, para llevar a cabo su\nmisión de reforma.\nTan pronto como empezó esta tarea, las ancianas de la\nnoche se abalanzaron sobre él como lo hicieron con\nEgúngún. Ellas torcieron, enroscaron y rodaron alrededor\nde sus manos y las piernas. Lo tiraron con fuerza en el\nsuelo. En poco tiempo, él también estaba completamente\nabrumado. No se detuvieron allí; continuaron a golpearlo\ncontra el suelo hasta que cada parte de su cuerpo estaba\ncompletamente enterrado, dejando sólo sus nalgas que se\nmuestran sobre el terreno.\nUna vez más, cayó en desgracia y Ògún incapacitado. No\npudo realizar la asignación que se le dio. Se convirtió en\nun completo fracaso.\nTraducción\nSe retuerce alrededor de sus manos firmemente\nY se curva alrededor de sus piernas fuertemente\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà\nCuando va a la reforma agraria Ifá\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCuando Egúngún y Ògún fracasaron en su misión de\nreformar Ilé Ifè, se acercaron y le rogaron a Òrúnmìlà para\nayudarles a reformar la tierra. Al igual que en los casos de\n40\nEgúngún y Ògún antes que él, Òrúnmìlà fue a la casa del\nmismo Awo para consulta de Ifá. El Awo también le dijo\nlas mismas cosas que él dijo tanto a Egúngún como a\nÒgún. Le dieron las mismas garantías que dieron sus\npredecesores. También le dieron los mismos consejos y le\npidieron ofrecer ebo, alimentar a las Ancianas de la Noche\ny a Ifá como sus predecesores habían dicho. Sin embargo,\nen el caso de Òrúnmìlà, él llevó a cabo todo el ebo y\nrituales antes de emprender el viaje hacia Ilé Ifè.\nMientras que en Ilé Ifè, las Ancianas de la Noche,\nsabiendo muy bien que Òrúnmìlà les había dado lo que\nellas exigían, comenzaron a ayudarle en el cumplimiento\nde su misión.\nTodos aquellos a quienes ataron con la enfermedad, el\nlitigio, la pérdida, la inquietud, la pobreza y las crisis\nemocionales fueron desatados y en libertad; mujeres\nembarazadas parieron de forma segura; deudores se\nconvirtieron en hombres y mujeres ricas, mujeres estériles\nquedaron embarazadas, inválidos recuperaron su fuerza,\nlos cultivos que fallaron se hicieron abundantes. En poco\ntiempo, se produjo la felicidad y la paz en Ilé Ifè. Todo el\nmundo se volvió contento. Todos los créditos fueron dados\na Òrúnmìlà. Así fue como Òrúnmìlà tuvo éxito donde\nEgúngún y Ògún fracasaron.\n41\nTraducción\nSe retuerce alrededor de sus manos firmemente\nY se curva alrededor de sus piernas fuertemente\nEstas fueron las declaraciones Ifá a Egúngún\nCuando va a la reforma agraria en Ifè\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nSe retuerce alrededor de sus manos firmemente\nY se curva alrededor de sus piernas fuertemente\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Ògún\nCuando va a la reforma agraria Ifá\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nSe retuerce alrededor de sus manos firmemente\nY se curva alrededor de sus piernas fuertemente\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà\nCuando va a la reforma agraria Ifá\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nSolamente Òrúnmìlà obedeció y ofreció el ebo\nAhora, Òrúnmìlà se encuentra suavemente\n42\nEl Egúngún del Oba de Ilé Ifè, se adorna con las hojas de\nbambú\nÒrúnmìlà es quien les ayudó a la reforma de Ilé Ifè\nEsto hizo que mejoren sus vidas para mejor\nDice Ifá que la persona para quien este Odù se reveló\ntendrá éxito donde otros han fracasado. Dice Ifá que los\nproblemas a que se enfrenta la comunidad, por este Odù\nque se revela, deberán desaparecer. Lo que tienen que\nhacer es ofrecer ebo, alimentar Ifá y las Ancianas de la\nNoche. De este modo, mejorarán sus vidas para mejor.\n7. Dice Ifá que el éxito y la prosperidad de la persona a\nquién este Odù se pone de manifiesto se dará antes del\nfinal del año que se proyecta Ifá. Dice Ifá que en el año,\nesta persona podrá tener éxito y cumplir sus deseos del\ncorazón. Sin embargo Ifá advierte que esta persona está\nllena de sí misma. Él / ella es muy orgullosa y arrogante.\nÉl / ella necesita cambiar esta actitud para que pueda\nevitar la muerte prematura, la humillación y la desgracia.\nÉl / ella debe mostrar humildad en todo momento. Cuando\nla gente viene a visitarlo, existe la necesidad de\ndespedirlos cuando salen. Él / ella no debe demostrar que\nellos son menos importantes que su próxima línea de\nacción. Él / ella no debe ser demasiado arrogante. Así no\nperderá sus posibilidades o valiosas oportunidades.\nDice Ifá que existe la necesidad de que la persona por\nquién este Odù se revela ofrezca ebo de la prosperidad y la\nvictoria con tres palomas, tres gallos y dinero. Él / ella\ntiene que servir también Ifá con una gallina y dinero. En\nesto, dice Ifá:\n43\nTraducción\nMe quedé en casa, pero te vi con mis ojos (incluso si no\npuedo verte fuera físicamente)\nEso es lo que causa la muerte del Babaláwo prominente\nCon intención, te veo fuera (incluso si no estoy a tu lado\nfísicamente)\nEso es lo que causa la muerte del Herbolario consumado\nEstos niños no permiten que yo pague la atención a usted\n(cuando entraste en la visita)\nEso es lo que hace mi comportamiento despreocupado\nhacia usted\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para Òrúnmìlà\nQuién le dijo que su éxito se dará este año\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒrúnmìlà se quejaba de que aún no había tenido éxito en\nla vida. Llegó a estar tan preocupado que él fue a sus\nestudiantes para la consulta Ifá. Los estudiantes le dijeron\na él que podría luego triunfar en la vida. Afirmaron\nademás que su éxito se daría ese mismo año. Se le\naconsejó mostrar humildad en todo momento. Que Él\nnunca se permita que nada le moleste de darle a la gente el\ntipo de hospitalidad adecuada que se merecen,\n44\nindependientemente de su situación socio-económica.\nTambién se instó a que asegurara que viera a sus visitantes\nfuera cada vez que venían pidiendo; para que ellos no lo\nvean como una persona orgullosa y arrogante. También se\naconseja ofrecer ebo y servir Ifá según lo prescripto\nanteriormente. Él obedeció.\nCuando Òrúnmìlà comenzó su práctica, nunca discriminó\na nadie, no importa la clase socio-económica de la persona\no situación. Escuchó atentamente todas las quejas de los\nclientes, amigos y sus conocidos. Se aseguró de que todos\nse sientan como en su casa y dio la bienvenida a todos.\nCon alto sentido del humor, la dedicación, el compromiso\ny el nivel increíble de la humildad de Òrúnmìlà se ganó el\ncariño y era aplaudido por todos. Sus clientes siempre\nquisieron volver una y otra vez. La mayoría de estos\nclientes también trajo a otros clientes a él. Poco a poco, su\nfortuna y su reputación se fueron acumulando. Fiel a la\npredicción de Ifá, se hizo muy rico antes de fin de ese año\nen particular. Estaba lleno de alegría y gratitud a Ifá,\nsabiendo que Ifá lo ayudaba mucho porque él siguió el\nconsejo de Ifá de ser humilde, hospitalario, dedicado y\nhumilde en todo momento.\n45\nTraducción\nMe quedé en casa, pero te vi con mis ojos\nEso es lo que causa la muerte del Babaláwo prominente\nCon la intención, te veo afuera\nEso es lo que causa la muerte de Herbolario consumado\nEstos niños no permiten que yo pague la atención a usted\nEso es lo que hace mi comportamiento despreocupado\nhacia usted\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà\nQuién le dijo que su éxito se daría este año\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nIfá dice que, en cuanto a mí, yo sin duda lo lograré\nSin dificultad impedirá que las semillas Isin se rompan\ncuando se vuelvan completamente maduras\nIfá dice que la persona para quien este Odù se revela\ntendrá éxito si sigue los consejos de Ifá como se ha dicho.\nCon el fin de acelerar este éxito a la persona para quien\neste Odù se revela necesita buscar semillas Isin, que se\nmuelen en pasta fina, añadir aceite de palma y mezclar\nambos con jabón para el baño. Si él / ella puede usar el\njabón regularmente, el éxito sin duda vendrá muy\nrápidamente.\n8. Ifá dice que la persona para la cual se revela este Odù\npasará a ser sin duda un líder o se moverá en medio de\n46\npersonas influyentes de la comunidad en la que él / ella\npertenece. Su dictamen se buscará en todo momento. Que\nesto suceda no está en duda. Ifá sin embargo advierte a la\npersona para la que este Odù se reveló en contra de ser\nterco. Él / ella tiene que evitar el orgullo, ya que podría\nconducir a su caída. Ifá dice que si le dan el\nreconocimiento y el respeto que él / ella nunca debe pensar\nque no había otras personas que son cada vez más\ncalificadas que él / ella misma. Ifá advierte que el orgullo\npuede conducir a una situación en la que la gente se\nconfabula contra él / ella y eliminarla de cualquier\nposición que está ocupando. No sólo esto, pueden también\ndesmentirla y poner en ridículo cuya mancha estará con\nél / ella para siempre.\nIfá dice que la persona para la que este Odù se revela\nnecesita mostrar humildad en todo momento y ofrecer ebo\ncon dos machos cabríos blancos, pegamento y dinero. Él /\nella también tiene que servir a las ancianas de la noche con\nèkuru, buñuelos de frijol mezclado con miel y pegamento;\nesto es para ser colocado donde Ifá ha dirigido que debe\nser colocado. En esto, una estrofa en Òsá Méjì dice:\n47\nTraducción\nLa tierra en el árbol Iyá\nNo aterrice en el pegamento\nEste fue el registro Ifá de todas las aves\nQue vivían en el bosque\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nLa tierra en el árbol Iyá\nNo aterrice en el pegamento\nEste fue el registro Ifá para Òsìn\nQue vivía en el bosque\nY quién se hizo el rey de las aves\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nUn día, todos los pájaros en el bosque se reunieron para\nelegir un líder entre ellos mismos. Entre las cualidades que\nellos consideraban estaban; aplomo, elegancia,\ninteligencia, valentía y compasión. Después de una larga\ndeliberación, llegaron a la conclusión de que Òsìn estaba\neminentemente calificado para ser su líder. Por esta razón,\nÒsìn fue invitado y se hizo el rey de todas las aves.\nDespués de algunas veces, Òsìn se vio a sí mismo como el\nmás inteligente, el más elegante, el más ingenioso, el más\nvaliente y el ave más calificado para ser el rey de todas las\naves. La primera ley que hizo fue que él estaría\naterrizando en el árbol más alto del bosque y que ninguna\notra ave debía caer nunca en el árbol con él. La próxima\nley era que donde estaba sentado, ninguna otra ave debía\nsentarse allí. Después de esto, se promulgó la ley que\ncualquier cosa que dijera nunca debía ser impugnada,\nporque ninguno de los otros pájaros era tan inteligente\ncomo él y por lo tanto no podía ofrecer un buen consejo a\nél en cualquier proceso de toma de decisiones. En una\n48\netapa, se hizo la ley de que cualquier alimento que comía,\nel vestido que llevaba, y lo que él bebía nunca debía\ncomerse, vestir o emborracharse en ese día.\nSu orgullo y prepotencia pronto llegaron a una etapa en la\nque todas las otras aves se hartaron de él. Ellas iniciaron\nuna conspiración de alto nivel en su contra. El árbol que\nÒsìn utilizaba, estaba cubierta con pegamento en la tierra,\npara que cuando él aterrizara en el árbol se quedara\natascado en el árbol. Cuando esto se ha hecho, los pájaros\nen silencio se dispersaron a sus respectivos hogares y\ncomenzaron a esperar nuevos acontecimientos.\nEn la noche de ese mismo día, Òsìn durmió y soñó que\nestaba atado a una estaca y estaba siendo apedreado por\nlos otros pájaros. En el sueño fue arrastrado por el bosque\ndesnudo y más tarde reducido a cenizas. Esto lo asustó\ncuando se despertó. Corrió hacia la casa del Awo\nmencionado anteriormente para la consulta Ifá. Se le\ninformó que ya había ofendido a sus colegas a través de su\norgullo, la prepotencia, la falta de consideración por los\ndemás y sus obstinadas tendencias. Se le aconsejó que\ncambiara todas sus actitudes y mostrara humildad, que\ntenga respeto por las opiniones de otras personas y\nmostrara consideración a la difícil situación de otras\npersonas. También se aconsejó ofrecer ebo y alimentar a\nlas ancianas de la noche como se ha dicho. Él obedeció.\nA la mañana siguiente, Òsìn reunió a todos los pájaros en\nel campo principal. Se disculpó con ellos por todo lo que\nhabía hecho que consideraran ofensivo. Él prometió que él\nestaba decidido a enderezar todo lo malo. Él les pidió que\nle dieran la oportunidad. Todas las leyes que las otras aves\n49\nconsideraban desagradables fueron derogadas, con efecto\ninmediato.\nCuando los otros ancianos se dieron cuenta de que Òsìn\nparecía estar realmente sentido por todo lo que había\nhecho mal y estaba dispuesto a abrir una nueva página, se\ndecidieron a perdonarlo y darle otra oportunidad. Por esta\nrazón, se le dijo que ya habían planeado destituirlo y\nhabían puesto pegamento en el árbol que él utilizaba para\naterrizar. Se le aconsejó no volver a aterrizar en ese árbol\nde nuevo, sino utilizar el árbol de Iyá sin pegamento en\nadelante. Estuvo de acuerdo y a partir de ese momento,\ncambió para mejor. Él escuchó el consejo de su pueblo y\nlos puso en consideración antes de tomar cualquier\ndecisión. Disfrutaba de su vida y sus colegas le\nconcedieron todo su merecido respeto.\n50\nTraducción\nLa tierra en el árbol Iyá\nNo aterrice en el pegamento\nEste fue el registro Ifá de todas las aves\nQue vivían en el bosque\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nLa tierra en el árbol Iyá\nNo aterrice en el pegamento\nEste fue el registro Ifá para Òsìn\nQue vivía en el bosque\nY quién se hizo el rey de las aves\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nPor favor, aterrice en el árbol de Iyá\nY no en el pegamento\nUn pájaro elegante no se atasca en pegamento.\nIfá dice que la persona para quien este Odù se revela no\nestará atada al pegamento de este mundo. Él / ella tiene\nque demostrar humildad, respeto, consideración de las\nopiniones de otras personas, en todo momento y estar en el\nlado de la mayoría, a fin de lograr los deseos de su\ncorazón y alcanzar sus metas en la vida.\n9. Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela\nestá experimentando muchas dificultades en su vida en la\nactualidad. Ifá dice que todo estará pronto a relajarse y su\nvida será pronto mucho mejor. Ifá promete poner una\nsonrisa en la cara de la persona para quien este Odù se\nrevela muy pronto.\nIfá aconseja a la persona ofrecer ebo con un montón de\n51\nbananas, alimentar Ifá con lo mismo y comer muchas\nbananas también. En este aspecto, Dice Ifá:\nTraducción\nÒsá yòó, el Awo de Ayé, la Madre Tierra\nÉl era el Awo que echó Ifá para Ayé\nCuando Ayé era tan dura como el granito\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nAyé, la Madre Tierra está experimentando dificultades.\nNada parecía funcionar bien para ella. Nada crecía en ella.\nElla no tenía nada que mostrar por su existencia. Los\ncultivos fallaban. No había lluvia. La superficie de Ayé\nestaba agrietada por todas partes. Ella estaba llena de\npolvo y sucia. Los seres vivos que residían en ella estaban\nmuriendo de a miles. Todas las criaturas perdían interés en\nla vida y de vivir.\nCon tristeza en su corazón, ella se acercó a su Awo por\nconsulta de Ifá; ¿sería capaz de superar todos sus\nproblemas? ¿Su situación mejorará ¿podría seguir para\nsostener la vida?\nEl Awo le aseguró que la difícil situación terminaría pronto\ny en su lugar, la comodidad y la abundancia vendrían. Ayé\nvolvería a ser capaz de sostener la vida y el vivir. La lluvia\ncaería pronto y la superficie de Ayé se convertiría en\nsuave, fresca y habitable. Se le aconsejó a Ayé ofrecer ebo\n52\ncon un montón de bananas. Le aconsejaron alimentar Ifá\ncon un montón de bananas y para ella comer un montón de\nplátanos también. Le aseguró a ella que en poco tiempo un\nplátano verde y duro sin madurar pronto se convertiría en\nmaduro y suave. Ayé cumplió con todos los consejos de su\nAwo.\nFiel a la seguridad de su Awo, la lluvia comenzó a caer\npronto. Ayé ha cambiado para mucho mejor. En ella pronto\nbrotaron sucesivamente vegetales verdes. Ella se convirtió\nen suave y habitable para todos los seres vivos. Todos los\nseres vivos pronto comenzaron a multiplicarse en varias\ngeneraciones. Ayé estaba llena de elogios y gratitud a su\nAwo por cambiar su vida a partir de la desesperación y la\nimpotencia a la comodidad y la esperanza.\nTraducción\nÒsá yòó, el Awo de Ayé, la Madre Tierra\nÉl era el Awo que echó Ifá para Ayé\nCuando Ayé era tan dura como el granito\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nElla obedeció\nDespués de comer los plátanos\nAyé se convirtió en fresca y cómoda\n53\nJe’gede, je’gèdè. Coma sus propias bananas\nIfá dice que no importa lo dura que pueda ser la situación,\nla comodidad y el bienestar pronto vendrán. Lo que la\npersona para quien este Odù se revela tiene que hacer es\nser paciente. Él / ella también debe tener la perseverancia\ntambién. Él / ella estará entonces en condiciones de\nsuperar todos los problemas que enfrenta.\n10. Dice Ifá que prevé la comodidad, larga vida,\nprosperidad, realización, éxito y todas las cosas buenas de\nla vida para la persona para quien este Odù se revela. Ifá\ndice que esta persona deberá ser grande en la vida. A él /\nella no le faltará nada de lo que es muy esencial en la vida.\nIfá sin embargo advierte que esta persona contra saltarse la\ncomida por cualquier razón. Él / ella debe estar tomando\nsus comidas a intervalos regulares, no importa lo poco que\npueda ser el momento. Ifá también advierte a la persona\npara quien este Odù se revela contra el consumo de\nbebidas alcohólicas con el estómago vacío. Ifá dice que si\nesta persona está en el hábito de saltarse las comidas, o el\nconsumo de bebidas alcohólicas con el estómago vacío, el\nhábito no se detendrá para que sea grande y exitosa en la\nvida, sin embargo, él / ella va a pasar su riqueza, energía,\ntiempo y la felicidad en la búsqueda de soluciones a sus\nproblemas de salud, especialmente problemas relacionados\ncon el estómago, tales como dolor de estómago, problemas\nhepáticos, problemas renales, problemas de la vesícula\nbiliar, problemas intestinales y así sucesivamente.\nIfá dice que no hay ebo o rituales que esta persona pueda\nllevar a cabo para evitar desarrollar problemas de\n54\nestómago, con excepción de prestar atención a esta\nadvertencia de Ifá. Sin embargo, para que el éxito y el\nlogro lleguen rápidamente, Ifá recomienda como\nmateriales de ebo, tres palomas, tres gallinas de Guinea y\ndinero.\nTambién existe la necesidad de servir a Ifá con una gallina.\nPor todo esto, una estrofa en Òsá Méjì dice:\nTraducción\nCon el estómago vacío consumo bebidas alcohólicas de\notras personas\nCon mis encías consumo nueces de kola\nDeja de mascar nuez de kola y come antes de beber\nalcohol\nEl permanecer con el estómago vacío es la pesadilla de un\nAwo\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà\nCuando lloraba que no tenía Ire en la vida\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nA pesar del hecho de que Òrúnmìlà era el mejor en su\ncampo, a pesar del hecho de que Òrúnmìlà era el más\ndotado que se haya creado por Olódùmarè, en este\nmomento particular en el tiempo, no tenía nada que\n55\nmostrar por toda su sabiduría, talento y regalos. No tenía\nni esposa, ni hijos, ni dinero. Él vivía en la pobreza\nextrema.\nFrustrado, él solía pasar de una casa a otra, en busca de\nalcohol para apagar su dolor. Él siempre estaba bebiendo.\nAlcanzó una etapa que había perdido el apetito por la\ncomida. Él siempre estaba consumiendo alcohol y nueces\nde kola. Esto pronto comenzó a hacer mella en su salud.\nSe puso más flaco. A veces, él estaría rodando por el suelo\ndebido a problemas estomacales. Otras veces, él vomitaría\nen el suelo y rodaría en él.\nDesconocido para él, era que por lo general en el período\nen que estuvo en estos estados causaba estupor en sus\nclientes que iban a visitarlo para consulta Ifá. Cuando\nveían su condición simplemente se iban a otra parte. Todo\nlo que habría sido su se le daría a los demás. En algunas\notras ocasiones, estaría lo suficientemente sobrio para\nechar Ifá por el cliente y quedarían abrumados por la\nprofundidad de su comprensión y conocimiento. En el\nmomento en que regresarían con todos los materiales de\nebo, tendría exceso de borracho y estaría en estado de\nestupor. Las veces que no había bebido, estaría enfermo\npor un problema estomacal fuerte. Estos clientes se verían\nobligados a encontrar soluciones a sus problemas en otros\nlugares.\nSe llegó a una etapa que nadie vino a él de nuevo. Perdió\ntodos sus amigos. Cada vez que se fue a sus casas, lo\ntrataron como una molestia. Rápidamente le daban alcohol\npara que él no estropee sus hogares para ellos. Las esposas\ny los hijos lo abandonaron. Estaba prácticamente solo.\n56\nUn día, sin embargo, se despertó para tener acceso a su\nvida. Lo que descubrió fue que él no tenía nada en este\nmundo para justificar su existencia. No tenía nada que\nmostrar por todo su talento. En lugar de sucumbir al\npánico o la desesperación, decidió acercarse a sus antiguos\nalumnos para consulta Ifá; iba a ser capaz de recoger los\npedazos de su vida de nuevo? ¿Sería capaz de saber lo que\nsalió mal con su vida en el primer lugar? ¿Volvería a ser\nalguien en su vida? ¿Él, será reconocido, honrado y\nrespetado de nuevo como antes?\nEl Awo aseguro a Òrúnmìlà que tenía posibilidades de\néxito sin límites por delante de él en la vida. Le dijo a\nÒrúnmìlà que él era la causa de todos sus problemas. Le\ndijo a Òrúnmìlà que Ifá le advirtió en contra de su\ncostumbre de no comer alimentos y su dependencia\nexclusiva sobre el alcohol y las nueces de kola en todo\nmomento. Òrúnmìlà fue aconsejado a comer regularmente,\na poner límite a su consumo de alcohol y nunca beber\nantes de comer. También se aconsejó ofrecer ebo y servir a\nsu Ifá según lo estipulado anteriormente. Todo esto lo\nhizo.\nCuando regresó a casa, puso en orden todo el ambiente\nque había dejado hasta entonces desatendido. Dejó de\nbeber por completo. Cuando las personas se dieron cuenta\nde este cambio en él, se sorprendieron gratamente. Pronto\ncomenzaron a moverse más cerca de él. Todos sus amigos\nvolvieron y su familia regresó. Todos sus clientes\nregresaron y ellos a su vez trajeron a sus amigos y seres\nqueridos para él.\nEn poco tiempo, la reputación de Òrúnmìlà comenzó a\n57\ncrecer. Él era conocido en todas partes. Era respetado y\nhonrado por igual. Alcanzó una etapa que no había nada\nque la comunidad pudiera hacer sin su conocimiento. La\ngente venía de lejos y de cerca en busca de su\nasesoramiento sobre diversas cuestiones. En tres años se\nhabía convertido en la persona más rica, más respetada y\nhonrada en su comunidad. Todas sus dolencias se habían\nenderezado por completo. Él fue capaz de disfrutar de su\nfamilia, amigos, seres queridos, riqueza, reputación y la\nvida. En todo momento, vivió y trabajó como un hombre\nmuy feliz y realizado.\nTraducción\nCon el estómago vacío consumo bebidas alcohólicas de\notras personas\nCon mis encías consumo nueces de kola\nDeja de mascar nuez de kola y come antes de beber\nalcohol\nEl permanecer con el estómago vacío es la pesadilla de un\nAwo\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà\nCuando lloraba que no tenía Ire en la vida\n58\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nHemos sido testigos del éxito y logros\nExperimentar otras cosas buenas de la vida ya no es difícil\nIfá dice que ya no es una cosa difícil para la persona a la\nque este Odù se revela, darse cuenta de sus sueños en la\nvida. Ifá dice que es sólo una cuestión de tiempo para que\nse convierta en grande y famoso en la vida. Sin embargo\nÉl / ella debe prestar atención a las advertencias de Ifá con\nel fin de evitar una situación en la que estaría contando sus\npérdidas en medio de la abundancia. Él / ella tiene\npotencial para la grandeza y no debe caer en la tentación\nde convertirse en un alcohólico y entregarse a sí mismo en\nuna molestia social donde él / ella se supone que debe ser\nhonrado.\n11. Ifá dice que hay una persona, cuando este Odù se\nreveló, que él / ella es conocida por ser una persona muy\nperezosa. El supuesto de la persona que vive cerca de esta\npersona es el correcto. Esta persona va a hacer todo lo\nposible para evitar que cualquier trabajo o tarea sea\nasignada a él / ella. Él / ella odia el trabajo y tiene\nincreíbles e inagotables trucos a su disposición para\nutilizar con el fin de no tener que trabajar.\nA pesar de ello, esta persona es la que traerá la grandeza,\nel éxito y los logros en su familia, la comunidad y sus\nseres queridos. El éxito financiero que esta persona va a\natraer a su entorno no tendrá precedentes y se convertirá\nen la comidilla de toda la comunidad.\nDice Ifá sin embargo, que existe la necesidad de quienes\n59\nestán muy cerca de esta persona de ofrecer ebo para él /\nella con una gran oveja. También existe la necesidad de\nalimentar Èsù Òdàrà para él / ella regularmente. Si esto se\npuede hacer, la transformación de la hierba a la gracia, de\nla miseria a la abundancia financiera y del fracaso al éxito\nserá repentina y milagrosa. En este Odù, Ifá dice:\nTraducción\nÀgbàdo ò y’olùwà kò r’ómo l’éyìn eèsúú\nEste fue el Awo que echó Ifá para Obàtálá\nQuién tendrá a ‘Lánróyè (Èsù Òdàrà) como su hijo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\n‘Lánróyè (Èsù Òdàrà) era el hijo adoptivo de Obàtálá en\nla estrofa de este Odù. Cuando el Irúnmolè viniera de\nÌkòlé Òrun (cielo) para Ìkòlé Ayé (Tierra), Èsù Òdàrà por\notra parte, conocido como ‘Lánróyè, se acercó a Obàtálá y\npidió ser hijo adoptivo de Obàtálá en la tierra. Obàtálá\nestuvo de acuerdo.\nCuando llegaron en la tierra, Èsù Òdàrà (‘Lánróyè) se\ntrasladó a la casa de Obàtálá como su hijo. Vivían juntos\ncomo una familia. En cualquier momento que Obàtálá\nenviara a Olánróyè a hacer un recado, ‘Lánróyè\nencontraría una excusa u otra para no hacer lo que le ha\nsido enviado. Si esta tarea tenía que llevar a cabo en la\ncasa, él fingía dolor de cabeza o fingía que no entendía\ncómo llevar a cabo la tarea. A veces, no haría más que salir\n60\ncorriendo de la casa temprano en la mañana y regresar\ncuando todas las tareas de la casa se habían terminado.\nYemòó, la esposa de Obàtálá se quejaba en el principio,\npero muy pronto se acostumbró a las bromas de Olánróyè.\nFue peor cuando fue enviado a la granja. No habría ido, o\ntiraría la cesta, azadón o machete o deliberadamente\ncausaría que caiga la lluvia, y asegurarse de que el río o\narroyo estuviera demasiado lleno para cruzar. A veces,\nOlánróyè sería más dañino, especialmente si Obàtálá\noptaba por llevarlo a la granja por la fuerza. Él haría que la\nbalsa se utilice como puente para contraer o incluso\nutilizar su Àdó-Àse, instrumento de comandos, para causar\ndolor de cabeza, malestar estomacal o mareos durante el\nviaje a Obàtálá. Esto les obligaría a volver a casa.\n‘Lánróyè regresaría a casa triunfante! Obàtálá y Yemòó\nconsiderarían finalmente a ‘Lánróyè como el niño\nproblema en la familia.\nUn día, sin embargo, ‘Lánróyè decidió devolver todos los\nbuenos gestos de sus padres adoptivos. Él razonó que él\nles había hecho un montón de fechorías e infligido tanto\ntrabajo que lo único razonable para hacer era compensar\nde una manera que nunca olvidarían. Cuando él se había\nhecho a la idea de hacer esto, el siguiente paso que se\nencontraba en el fondo de su mente era: ¿cómo iba a\ncompensar a sus padres cuando no tenía trabajo propio?\n¿Cómo iba a mostrar gratitud cuando él no tenía ahorros\nde su cuenta? ¿Cómo iba a mostrar su agradecimiento a\ntodos sus buenos gestos cuando él era un hombre\nperezoso, poco dispuesto a hacer cualquier trabajo? En\npoco tiempo, se le ocurrió la idea de cómo iba a hacer esto\ncon éxito. Metió la mano en sus bolsas de trucos y sacó\nuna idea ingeniosa que convertiría a sus padres en las\n61\npersonas de éxito de la noche a la mañana sin necesidad de\nherir a otras personas o poner a alguien en dolor.\nMuy temprano en la mañana, un día, Obàtálá despertó a\n‘Lánróyè y le dio instrucciones para prepararse para\nseguirle a la granja. Para sorpresa de Obàtálá, ‘Lánróyè\nrápidamente se puso a disposición! Fue con Obàtálá y\nenvasó los machetes y azadones, los puso en la canasta y\ndijo a Obàtálá que estaba dispuesto incluso sin desayuno.\nIncapaz de decidir si esta actitud de ‘Lánróyè era real o\nfalsa, Obàtálá sugirió que había necesidad de comer\nprimero antes de dirigirse a la granja, pero ‘Lánróyè\nrespondió que iban a comer, cuando llegaran a la granja ya\nque había mucho trabajo por hacer en los cultivos ese día!\nA fin de no frenar su recién encontrado entusiasmo,\nObàtálá estuvo de acuerdo con su hijo y ambos se\ndirigieron a la granja muy temprano en la mañana de ese\ndía.\nA mitad de camino a la granja, ‘Lánróyè dijo a su padre\nque tenía necesidad para vaciar rápidamente su intestino\nen el monte cercano. Le dijo a su padre que siga su camino\na la granja ya que pronto se uniría a él. Obàtálá continuó\nsu camino y le dijo a su hijo que no sea tarde para unirse a\nél.\nTan pronto como Obàtálá se perdió de vista, ‘Lánróyè\ndejó la cesta en el sendero, tomó un machete y se dirigió\nhacia el monte. Buscó un bastón lleno de picos, lo cortó y\nse dirigió directamente al camino del mercado. Buscó una\nposición estratégica y se quedó allí. Tan pronto como vio a\nalgunas personas que venían en su camino hacia el\n62\nmercado, ‘Lánróyè comenzó a cantar, agitando su bastón\nde punta de lado de manera amenazante y diciendo:\nTraducción\nPor favor, espere Bara para entrar en (la casa)\nSi usted se niega a permitir que Bara entre\nNo verás el bastón llevado por‘Lánróyè\nCualquiera que ofrezca buen ebo, Èsù apoyará a dicha\npersona\nÉl / ella será bendecido con la riqueza y los niños\nÈsù apoyará a la persona\nÉl / ella deberá negociar y tener éxito\nÈsù apoyará la persona\nLátopa, Látopa, Èsù gongo!\nLátopa, Látopa o, Èsù gongo!\nCuando los viajeros que llegaban al mercado escucharon\nla música de‘Lánróyè y vieron el bastón de pinchos en la\nmano, ellos sabían que tenían dos opciones: negarse a\nofrecer ebo como Èsù había dicho e incurrir en su ira, u\nofrecer el ebo y recibir sus bendiciones (riqueza, los niños,\nel éxito del negocio, etc.). Todos ellos eligieron lo\n63\nsegundo. Después de poco tiempo, todo estaba lleno de\nperlas, ropa, comida, oro, plata, marfil, o esmaltes\nanónimos y así sucesivamente. Todas las personas estaban\ndividiendo lo que trajeron a la venta en el mercado en dos\ny dieron la mitad a ‘Lánróyè. Todos estaban siendo\nbendecidos por ‘Lánróyè e inmediatamente, estaban\nconvirtiendo en un éxito sus proyectos de vida.\n‘Lánróyè les instruyó para llevar todos estos elementos en\nla casa de sus padres. Todos ellos cumplieron. Antes del\nmediodía, todo el complejo estaba lleno; no había espacio\npara incluir más cosas en él. Algunos de ellos optaron por\nir a vender todos estos bienes en el mercado y traer el\ndinero. Aun con esto, en el momento en que era media\ntarde, no había ningún lugar para empacar el dinero en el\ncomplejo de Obàtálá! Yemòó quien estaba en casa cuando\ntodo esto estaba sucediendo no podía articular palabra. No\nsabía qué decir ni qué hacer.\nPor este tiempo, ‘Lánróyè ya iba de puerta a puerta,\nenunciando con su bastón y cantando su canción. Todas\nlas personas estaban dividiendo todas sus pertenencias en\ndos partes iguales y enviando la mitad a la casa de\nObàtálá los que vendían ellos estaban allí para vender y\ntraer el dinero a la casa.\nPor esta misma época (mediados de la tarde), Obàtálá\nestaba fuera de sí de rabia. Decidió que ya era suficiente\ncon este niño recalcitrante. Decidió dar a‘Lánróyè una\nlección de su vida que él (‘Lánróyè) nunca olvidaría. En el\nmomento en que fue puesto el sol, Obàtálá había trabajado\na sí mismo furioso. Volvía, despotricando y furioso!\nCuando regresaba a su casa, se encontró con una gran\n64\ncantidad de personas que lo miraban con ojos extraños.\nEsto le molestaba más. Se prometió que se iba a extraer\ntoda su furia de‘Lánróyè. Ese mismo día, cuando llegó a\ncasa, vio una gran cantidad de personas que compraban y\nvendían en el frente de su casa. Se olvidó temporalmente\nsu ira en su confusión. Vio a muchas personas que\nsaludaban y felicitaban a él por su éxito recién\ndescubierto.\nObàtálá exigió ver a su esposa inmediatamente porque no\nhabía oportunidad para él para llegar a su casa. Cuando\nvio a Yemòó, ella le explicó que todo lo que veía allí era el\ntrabajo hecho a mano de su hijo ‘Lánróyè. Todos los\nagricultores habían vendido con éxito todos sus productos\nagrícolas; los comerciantes habían vendido con éxito todas\nsus mercancías; los cazadores habían vendido con éxito\ntodos los animales del bosque; los viajeros habían tenido\néxito en su viaje, y la mitad de todos estos beneficios\npertenecían a la familia de Obàtálá simplemente porque\n‘Lánróyè había hecho posible que suceda así! En lugar de\nla ira, Obàtálá buscaba a ‘Lánróyè, para que él sea\nbendecido desde el fondo de su corazón. En un solo día, el\nmilagro cambió la vida de la familia y el barrio de\nObàtálá que despertaron con nada y durmieron con\nabundancia, porque‘Lánróyè, su niño recalcitrante otrora\nhabía hecho eso para ellos.\n65\nTraducción\nÀgbàdo ò y’olùwà kò r’ómo l’éyìn eèsúú\nEste fue el Awo que echó Ifá para Obàtálá\nQuién tendrá a ‘Lánróyè (Èsù Òdàrà) como su hijo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nAhora, vamos a entrar en la casa de Bara\nSi usted se niega a permitir que Bara entre\nNo verás el bastón llevado por‘Lánróyè\nCualquiera que ofrezca buen ebo, Èsù apoyará a dicha\npersona\nÉl / ella será bendecido con la riqueza y los niños\nÈsù apoyará a la persona\nÉl / ella deberá negociar y tener éxito\nÈsù apoyará la persona\nLátopa, Látopa, Èsù gongo!\nLátopa, Látopa o, Èsù gongo!\n66\nLos viajeros de los pueblos de Ìpo y Òfá\nVen y únete a nosotros en medio de la felicidad\nVenga y sea testigo de todas los Ire de la vida.\nIfá dice que un niño vago y problemático está donde este\nOdù se revela necesita consejo en lugar de condena, ya\nque la persona puede llegar a ser de beneficio para todos\nen la familia, el barrio y / o comunidad.\n12. Ifá dice que existe la necesidad de la persona para\nquien este Odù se revela a ofrecer ebo para no presenciar o\nexperimentar la ira de las Ancianas de la Noche (brujas).\nIfá dice que estas brujas no están demasiado lejos de él /\nella.\nIfá dice que si esta persona tiene la intención de adquirir\nalgo que originalmente pertenecía a otra persona antes,\nexiste la necesidad de investigar adecuadamente antes de\nhacerlo. Si esta persona tiene la intención de entrar en\ncualquier tipo de relación de amor con una mujer que ya\nhabía estado casada, aunque esta mujer ya este divorciada,\nexiste la necesidad de realizar más investigaciones y poner\nextrema cautela antes de dar este paso, ya que esto sólo\nconducirá a problemas, dolores y angustias. Ifá dice que si\nesta persona ya lo ha hecho, existe la necesidad de ofrecer\nebo, alimentar Ifá y ser extremadamente cuidadoso. Sin\nembargo, si él está justo a punto de hacerlo, sería\nconveniente para él poner fin a esa situación y que todos\nvayan por separado. Esto se debe a que arrebatar a la\nmujer de su hombre no es el problema; el principal\nproblema es la consecuencia de hacerlo. Esta persona no\npodrá conocer la paz nunca más en su vida\n67\nIfá dice que la persona para quien este Odù se revela\nnecesita ofrecer ebo con una cabra, un montón de\nadhesivo, aceite de palma y dinero. Después de ofrecer\neste ebo, el adhesivo será derramado alrededor del borde\ndel recipiente del ebo antes de colocar el ebo donde Ifá\npide ponerlo. Una estrofa en Òsá Méjì dice:\nTraducción\nÓ té jééjé ti káá wá\nÉl era el Awo que echó Ifá para Obàtálá\nCuando iba a arrebatar a la mujer de Òpèhé\nEl hijo de la jefa de las Aves (brujas) en el bosque\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒpèhé era el hijo predilecto de la cabeza de las brujas en\nIlé Ifè. Su madre era muy influyente entre las brujas. Ella\nganó el respeto de todas las brujas, porque ella era\nconocida por ser implacable cuando se trataba de\nenemigos reales o percibidos. Ella también fue vista como\naudaz e inflexible en todas sus actividades en la vida. No\nsólo esto, cada vez que había malentendidos entre sus\ncompañeras las brujas, ella se ocuparía de ello, a\nsatisfacción de todas las partes involucradas en la disputa.\nY si había pelea entre sus miembros y otras personas en\ncualquier lugar en la tierra, su objetivo era infligir el\nmáximo dolor de las brujas en la persona que tuvo la\nosadía de enfrentarse a cualquiera de sus miembros.\nCualquier hombre que sintiera el sabor de su miembro y se\n68\nescapara sería recompensado con la impotencia; cualquier\nesposo que golpeaba a su esposa quien fuera miembro\nsimplemente tendría las manos ofensivas lisiadas;\ncualquier mujer que abusara de alguna de sus miembros a\nsu vez quedaría sorda, o tendría todos sus dientes\nremovidos; o sufriría de parálisis; o incluso quedaría loca\npor completo, dependiendo del peso del abuso. Siempre\nque había disputa fronteriza en su granja entre dos o más\nfamilias, ella apoyaría la familia en la que ella tenía sus\nmiembros. Las otras familias sufrirían mala cosecha, o\nmisterioso incendio en sus fincas. En una palabra, tenía\npena ilimitada podía infringir a cualquiera en cualquier\nmomento, sólo para proteger o apoyar a sus compañeras\nque temían y respetaban a ella.\nElla dio a luz a siete hijos. Ella donó seis de ellos para las\nfiestas de las brujas. Fue por lo general en su presencia\nque estos niños serían sacrificados y su carne distribuida a\ntodos los miembros presentes en las reuniones sólo para\nmostrar su profundo sentido de compromiso con la\nfraternidad. El único hijo que le quedaba para ella era\nÒpèhé, un hijo varón. A él no le faltaba nada en la tierra.\nCuando se casó, era la chica más hermosa en la tierra.\nCuando la pareja se mudó a su propia casa, pronto se hizo\nevidente que Òpèhé estaba atado a la tela de su madre. No\npodía hacer nada en su casa sin buscar el visto bueno de su\nmadre. Pasaba todo el día con su madre y sólo iba a su\ncasa a dormir. Esto sucedió todos los días. Cuando la\nesposa se quejó, cayó en oídos sordos. Ella fue a quejarse\na sus padres. Sus padres intervinieron sin cambios\npositivos. Ella pronto quedó solitaria y frustrada.\n69\nUn día, mientras se lamentaba de su situación en la vida,\nuna amiga de ella llegó a invitarla al mercado. Ella estaba\nmuy feliz de que ella iba a tener a alguien con quien\nhablar. En su camino hacia el mercado, explicó todos sus\nproblemas a su amiga diciendo que no podía seguir\nviviendo su vida como era en aquel momento. Su amiga la\nconsoló y le dijo que la situación podría cambiar pronto.\nElla, sin embargo, le aconsejó que no debiera quedarse en\ncasa más, porque había necesidad de que se mudara a cabo\nregularmente y compartir sus sentimientos con los demás.\nEstaba segura de que, al hacerlo, sus problemas se\nreducirían a la mitad por lo menos. Ella estaba llena de\ngratitud a su amiga. Cuando regresó a casa, se sentía más\nligera y un poco más feliz.\nDesde ese día en adelante, ella salió con regularidad. Ella\nsolía visitar a amigos y familiares. Ella experimentó que\nsus dolores y frustraciones verdaderamente reducían. Fue\ndurante una de estas salidas regulares que conoció a\nObàtálá. Fue amor a primera vista. Ambos se enamoraron\nel uno al otro al instante. Obàtálá también tenía su propio\nproblema con Yemòó en ese período. Ellos comenzaron a\ncompartir sus problemas juntos. Al principio, no era más\nque eso. Pronto se desarrolló a una etapa en la que ambos\nno podrían comer ni dormir si no se veían uno al otro en\nun día. Ambos lanzaron la precaución al viento.\nUn día, los dos discutieron sobre la posibilidad de vivir\njuntos de forma permanente. La mujer estaba preparada\npara esto, porque por primera vez en su vida, ella recibió\nuna lluvia de amor y afecto verdadero y desinteresado.\nObàtálá por otra parte no podía esperar a que esto suceda.\nSin embargo, él se decidió a ir a consulta de Ifá. Se acercó\n70\nal Awo conocido como Ó té jééjé ti káá wá que significa\n'El que tranquilamente sale de su cuarto' para la consulta\nde Ifá. Durante este proceso, Òsá Méjì se reveló. El Awo\ndijo a Obàtálá que vino porque quería dar un paso que\nimplicaría tomar otra persona de pertenencia. Se le dijo\nque tomarla para sí, no sería un problema, ya que sería\nmuy fácil de tomar, pero retenerla era el gran problema. Se\nle aconsejó que no lo hiciera porque el problema y la\nansiedad que acompañaría a esta acción serían demasiado.\nObàtálá sentía un amor ciego, el amor sordo y sediento.\nNo podía imaginar su permanencia por dos días sin ver a\nsu rompecorazones. Exigió un ebo que se ofreciera para\nque él para superar el problema. El Awo le dijo como se ha\ndicho, pero advirtió que todo el ebo en el mundo no\ndetendría el problema a venir. El ebo sólo le ayudará a no\nser consumido por el problema. Obàtálá aseguró al Awo\nque no había nada en la tierra demasiado para ser\nsacrificado por su amor. Proporcionó todos los materiales\ndel ebo y se realizó el ebo. En poco tiempo, la esposa de\nÒpèhé se fugó de casa y se instaló con Obàtálá. Tres días\ndespués de que ella se fue de casa, Òpèhé fue a informar a\nsu madre, ellos buscaron por todas partes, pero no la\nencontraron, Yemòó sabía que no tenía cabida en el\ncorazón de Obàtálá más. Por celos, ella fue a escaparse al\nescondite de esta mujer a los familiares de Òpèhé. Los\nfamiliares fueron a madre Òpèhé y dijeron que Obàtálá\nfue quien arrebató la esposa de su hijo. En poco tiempo, se\nconvirtió en la comidilla de la ciudad que la esposa de\nÒpèhé estaba viviendo en la casa de Obàtálá.\nTodo el mundo estaba convencido de que Obàtálá estaba\nen grandes problemas. Todos sabían que la madre de\nÒpèhé desgarraría la casa de Obàtálá. Todos ellos estaban\n71\nesperando con ansiedad que esto suceda! Ella no movió un\ndedo! ¿Qué salió mal? Nadie sabía. Las brujas convocaron\nuna reunión de emergencia y presentaron el tema; sin\nembargo la madre de Òpèhé no pronunció ni una palabra!\nAlgo andaba mal! ¡Sí! ¿Pero qué?\nHabía confusión en la comunidad de las brujas. ¿Por qué\nla jefa de las brujas permanecía en silencio frente a esta\nconfrontación? ¿Por qué no pronunciaba una palabra\ncuando ella era la abofeteada en la cara? ¿Por qué debía\nguardar silencio y negarse a tomar una acción cuando\ntodas las brujas estaban esperando ansiosamente la\ndirectiva de ella? ¿Había perdido el control? ¡No! Todos\nestaban seguros de que ella todavía estaba actuando en\nnombre de los demás en su forma mortal de costumbre.\n¿No estaba interesado en los asuntos de su único hijo por\nmás tiempo? ¡No! Ella sentía el dolor en su médula ósea.\nEntonces, ¿qué salió mal?\nAlgo estaba muy mal. Todos estaban seguros de ello. Pero\n¿qué era? Nadie los sabía. En su confusión, convocaron a\nuna nueva reunión, pero esta vez, sin la jefa de las brujas.\nEllas deliberaron largamente. Con el tiempo, llegaron a la\nconclusión de que la madre de Òpèhé se negaba a tomar\nuna acción porque quería ver cómo las otras brujas\nmanejarían el problema. Ella había tomado medidas en\nnombre de las demás, por lo que ella quería ver cómo los\ndemás actuaban en su nombre también. Todas las brujas\npresentes en la reunión estuvieron de acuerdo en que era la\nhipótesis más sensata. Allí y entonces, llegaron a la\nconclusión de que debían romper la casa de Obàtálá a\npedazos. Todos sus hijos debían ser muertos y\nconsumidos. Sus relaciones debían ser sacrificadas y\n72\nconsumidas. Todos los que trataran de levantar un dedo\npara ayudar debían ser muertos, y consumidos. Mismo\nObàtálá debía ser condenado a una muerte lenta pero\ndolorosa. Todo esto se debía hacer con el fin de enviar una\nnota de advertencia a otros que les gustaría hacer lo\nmismo; llegaron a la conclusión de que toda la comunidad\nen la que este insulto tuvo lugar debía ser sacudida hasta\nsus cimientos. Llegaron a la conclusión de que todas las\nbrujas debían prepararse para la guerra, y en tres días.\nDebían reunirse en la plaza del mercado muy temprano en\nla mañana para dirigirse directamente a la casa de\nObàtálá.\nTal como estaba previsto, todas las brujas se reunieron en\nla plaza del mercado antes de la salida del sol. Se\ndirigieron a la casa de Obàtálá. Mientras se acercaban a su\ncasa, comenzaron a cantar así:\nTraducción\nSi conseguimos el asimiento de Sàlàkó\nVamos a matarlo y consumirlo!\nY si capturamos a Tàlàbí\nVamos a matarlo y devorarlo!\nE incluso Alálàádé\nVamos a matarlo y tragarlo!\n73\nCuando Obàtálá escuchó estas declaraciones, se asomó\nfuera a echar un vistazo. El gran número de brujas\ntotalmente abrumador e intimidante. Junto con todos sus\nparientes, que pusieron pies en la tierra. Él tomó su\nmachete; conocido como Àdá-Òrìsà o simplemente como\nÀdáàsà. Obàtálá recordó la advertencia de su Awo pero ya\nera demasiado tarde para meditar sobre eso. Como\ncuestión del hecho, no era el tiempo adecuado. Todo lo\nque estaba en el fondo de su mente era la manera de\nescapar junto a su nueva mujer y todos sus parientes.\nCorrió al hogar de Sàngó para protección.\nAntes que Sàngó le pudiera preguntar cuál era el\nproblema, las brujas ya estaban a la puerta de Sàngó.\nCuando llegaron allí, antes de tocar nada, comenzaron a\ncantar así:\nTraducción\nSi conseguimos el asimiento de Sàngóbíyii\nVamos a matarlo y consumirlo!\nY si capturamos a Bámgbósé\nVamos a matarlo y devorarlo!\nE incluso al propio Sàngó\nVamos a matarlo y tragarlo!\nCuando Sàngó oyó esto, él también salió corriendo, junto\n74\ncon Obàtálá y toda su casa. Todas las brujas, los siguieron.\nCorrieron a la casa de Òsun. Las brujas los expulsaron,\njunto con Sàngó y su casa, y Òsun con su familia. Todos\ncorrieron a la casa de Ògún. Las brujas expulsaron a\nÒgún, y todos los miembros de su hogar; Sàngó, todos los\nmiembros de su hogar, Òsun, con toda su familia y\nObàtálá, en conjunto, los mismos tratamientos fueron\nsucediendo a Òrìsàoko, Erinle, Mojèéésí, Nàná-Bùùkúù,\nEgúngún, Orò, Oya, Olókun, Obalúwayé, Kórì, Aláféré,\nÒramfè y así sucesivamente. Todos ellos culparon a\nObàtálá por llevar sus problemas a ellos en sus hogares.\nObàtálá no tenía nada que decir en absoluto.\nMientras tanto, Òrúnmìlà dormía tranquilamente en su\ncasa en ese fatídico día. Tenía sueño desagradable. Como\nes habitual en él, entró para la consulta de Ifá. Se le\naconsejó ofrecer ebo contra problemas de Ìyàmi (Sabias de\nla noche), como se explica más arriba. Él obedeció.\nTambién vertió el adhesivo sobre el ìpèsè y colocó el\nmismo en lugares estratégicos alrededor de su casa. Poco\ndespués de esto, Òrúnmìlà se volvió a dormir.\nEn poco tiempo, todos los Òrìsà junto con sus miembros\nde la familia llegaron a casa de Òrúnmìlà. Todos los Òrìsà\ncorrieron a su casa. Las brujas comenzaron a cantar como\nlo habían hecho en la casa de todos los Òrìsà así:\n75\nTraducción\nSi consiguen el asimiento de Dòsùmú\nVamos a matarlo y consumirlo!\nY si capturamos a Fáníkèé\nVamos a matarlo y devorarlo!\nSi aprehendemos a Awololá\nVamos a eliminarlo y tragarlo!\nE incluso Odùbíyii\nNo le ahorraremos a todos!!\nÒrúnmìlà supo al instante que lo que había llegado a su\ncasa era la guerra de las brujas que se había predicho\nanteriormente. Òrúnmìlà dijo a todos los Irúnmolè que se\nqueden en su casa y que nada malo iba a pasar con ellos.\nCon su seguridad y confianza, se quedaron.\nÈsù Òdàrà de repente apareció en la escena y también les\naseguró a todos los Òrìsà. Después de esto, se fue a las\nbrujas. Tras los saludos, les aconsejó que se asegurasen de\nque se llenen el estómago con la comida antes del\ncomienzo de las hostilidades. Señaló a la comida para\nellas. Òrúnmìlà les animó a comer la comida antes de\nluchar, Èsù dijo que era una dulce ironía que Òrúnmìlà\nalimentaba a sus enemigos a su satisfacción antes de que\n76\nél fuera vencido y consumido. Esto realmente les satisface\nya que se les diría a sus nietos de una generación a la otra.\nTodas ellas cayeron en el \"alimento\" para comer. Todas se\nquedaron atascadas en la placa debido al adhesivo. En su\nlucha por liberarse, quedaban completamente atascadas y\natrapadas.\nAl ver esto, Èsù volvió a llamar a Òrúnmìlà que había\nsuperado las brujas. Òrúnmìlà salió y vio que todas\nestaban pegadas a las placas del ìpèsè. Regresó a su casa a\nbuscar el machete, pero no podía encontrar ninguno;\nObàtálá sin embargo dio a Òrúnmìlà el machete que él\n(Obàtálá) había sacado de su casa. Òrúnmìlà lo utilizó\npara cortar las cabezas de todas las brujas. Volvió a\nanunciar que las brujas habían sido derrotadas. Todos los\nÒrìsà fueron felices. Òrúnmìlà luego devolvió el machete\na Obátàlà. Sin embargo, en agradecimiento a Òrúnmìlà\npor salvar su vida, Obàtálá dio el machete de nuevo a\nÒrúnmìlà como regalo. Desde entonces hasta hoy, Àdáàsà,\nque hasta entonces pertenecía a Obàtálá pasó a ser\npropiedad exclusiva de Òrúnmìlà y Babaláwo.\n77\nTraducción\nÓ té jééjé ti káá wá\nÉl era el Awo que echó Ifá para Obàtálá\nCuando iba a arrebatar a la mujer de Òpèhé\nEl hijo de la jefa de las brujas en el bosque\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nEn poco tiempo, no muy lejos\nÚnase a nosotros en danza de la victoria\nEl machete en la mano\nPertenece a Òrìsà\nIfá dice que la persona para quien este Odù se revela es\nnecesario no invitar los problemas para sí mismo si se\npueden evitar. Él / ella también tiene que mostrar su\nagradecimiento a todos por los favores hechos a él / ella.\n13. Ifá aconseja a la pareja en la que se pone de manifiesto\neste Odù que debe tratar de evitar el conflicto incesante en\nsus actividades del día a día. Ifá dice que no hay necesidad\nde que la pareja abuse de unos a otros cada vez que hay un\ndesacuerdo, sobre todo sobre el dinero. Ifá advierte que al\nhacerlo sólo conducirá a una situación en la que ambos\nvivirán el resto de sus vidas en la miseria. Ifá asegura que\nla pareja tendrá éxito en la vida si puedan ejercer la\nperseverancia y que no saben lo que el destino tiene en\nstock para ellos.\nIfá les aconsejó ofrecer ebo con dos ratas, dos peces, dos\npalomas, dos gallinas, dos gallos y dinero, pero también se\nles recomienda evitar la pelea y estar en oración. De este\nmodo, el éxito está garantizado. En este Odù Òsá Méjì\ndice:\n78\nTraducción\nUna cabeza afligida con mala suerte no sobresale de\nmanera desproporcionada\nLa huella de un loco no se distingue en la carretera\nEs imposible conocer la cabeza de alguien que será\notorgado con un título en el futuro entre la multitud\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Móbówú\nLa esposa de Ògún\nCuando lo hicieron todo sin éxito en nada\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nMóbówú era la esposa de Ògún. Antes de que se casaran,\nambos habían sido económicamente boyantes. Cuando se\ncasaron, la situación era peor.\nÒgún experimentaba una serie de pérdidas en su obra.\nÒgún era un cazador, negro herrero, cantante y artista.\nCada vez que iba al bosque para la caza, siempre le\ndisparaba a los elefantes, búfalos, ciervos, antílopes,\nleones, leopardos, etc. y sería un hombre de mercados\nrápidos, habría siempre dado en el blanco. La ironía de la\nsituación era que no iba a ser capaz de rastrear donde estos\nanimales cayeron hasta aproximadamente el tercer día,\ncuando el animal se encontraba infectado con moscas y\n79\ngusanos! Cuando se sentó un día, él estaba rumiando sobre\nsu desgracia y un pensamiento le vino a la mente; ¿podría\nser que Móbówú, su mujer, fuera la raíz de su desgracia?\n¿No sería posible que su espíritu estuviera trabajando en\nconjunto con el suyo? Tal vez, sólo tal vez, sus piernas\nestaban espiritualmente infectadas con la desgracia?\nCuanto más pensaba en ello, más empezaba a creer esta\nidea. Ògún razonó así: \"es muy posible que esta fuera la\núnica explicación, no!\" A partir de ese momento, Ògún\npercibía que su esposa era su enemigo, que era una piedra\nde tropiezo en contra de su progreso. ¿Qué nombre se\npuede dar a una mujer cuya presencia en su vida había\ntraído tanta desgracia?\nPor el contrario, Móbówú era una comerciante, a pesar de\nque ella no podría ser llamada una empresaria de éxito\nantes de que ella se casara con Ògún, no obstante, podía\nvalerse por sí misma. Cuando ella se mudó a la casa de\nÒgún, su negocio de comercio se derrumbó por completo.\nElla no tenía más dinero para continuar con su negocio.\nNo podía pedir ayuda a su marido porque sabía que no\nhabía dinero con él. Ella fue a la casa de sus padres a pedir\ndinero. Antes de que se le diera el dinero, la hicieron llorar\nsin parar durante muchos días. Al final, el dinero fue\nentregado a ella; decidió iniciar el negocio de harina de\nmaíz y buñuelo de frijol. Compró todos los materiales para\neste negocio, anunció a todos sus vecinos el día\ndeterminado y todos ellos le prometieron un buen\npatrocinio.\nEl día en que empezó el negocio no vio a nadie comprar su\nproducto. Ella recorrió las casas de sus vecinos, pero se le\ndijo que acababan de tomar sus comidas y que le\n80\ncompraban al día siguiente, algunos de ellos dijeron que\nno sabían qué iba a comenzar en ese día. Algunos dijeron\nque se olvidaron de la fecha que dio entonces. Al final, se\nvio obligada a distribuir parte de la comida como regalo\npara los niños y otros, antes de una luna llena, había\nagotado todo el dinero que le habían dado sus padres. Ella\nlloraba y lloraba. Cuanto más lloraba, más odiaba a su\nmarido. Recordó que había otros pretendientes que\nvinieron por ella, pero sus padres los rechazaron,\nprefiriendo a Ògún que todos ellos. Para empeorar las\ncosas, todos estos antiguos pretendientes estaban ganando\nmuy bien, de haber tenido la suerte de casarse con alguno\nde ellos, ella no estaría en el problema que se encontraba.\nCuanto más reflexionaba sobre esto, más odiaba a Ògún su\nmarido. Alcanzó una etapa que no había nada que Ògún\nhiciera que incluso la impresionara. Tomó de él en cada\noportunidad.\nUn día, sin embargo, Móbówú pidió a su marido que\ntrajera dinero para algunos utensilios para el hogar. Ògún\nrespondió, enfurecido entonces ella comenzó a llover los\nabusos de su marido. No había ningún improperio que no\nutilizara para calificarlo. Ella le hizo darse cuenta de que\nera el arquitecto de todas sus desgracias. Si no fuera por\nél, ella dijo, ella habría estado disfrutando de su vida al\nmáximo en otros lugares. Lo maldijo, abuso y humilló por\nmás de cinco horas. Ògún simplemente guardó silencio.\nEsto le molestaba más. Ella gritó con toda su voz. Sin\nembargo, Ògún no decía nada. Ella sostuvo el vestido de\nÒgún, lo pateó y golpeó a él en varias ocasiones, \"usted es\nun buen vago por nada de marido\", le gritó: \"estás loco!\"\nÒgún de repente tronó \"estás loca también!\" contrarrestó,\nusó las uñas para rasgar la cara de Ògún. Esto hizo a Ògún\n81\ngolpearla. Allí y entonces, ella tomó la decisión de\ndivorciarse de él y poner fin a todos sus sufrimientos. Ella\ndecidió ir por la consulta Ifá con el fin de encontrar la\nmanera más fácil y más rápido para llamar a Ògún a cerrar\nel matrimonio. Fue al grupo de Awo mencionado\nanteriormente.\nDurante la consulta de Ifá, Òsá Méjì fue revelado. El Awo\nle informó que ella estaba a punto de dar un paso y había\nllegado para conocer el resultado. Se le advirtió que nunca\ndiera el paso como ella pensaba sino lamentaría tomar tal\npaso para el resto de su vida. Se le informó de que toda su\nconsideración se basaba en el dinero y sólo el bienestar\nfinanciero. Ella le aseguró que había tantas otras cosas que\neran más cruciales en un matrimonio que el dinero. Se le\ndijo que ella fue bendecida con hijos, parecer abundante,\nseguridad y buena posición social en la comunidad, todos\nellos, que ignoraban porque su marido no era rico en ese\nmomento. Le preguntaron, ¿qué le hizo pensar que la\nsituación no iba a cambiar para ella y su marido en un\nfuturo cercano? Le advirtió no usar lenguaje abusivo\ncontra su marido de nuevo y dar a su marido la posibilidad\nde mejorar el bienestar de la familia; dijeron que el marido\ny la mujer habían trabajado a sí mismos sin necesidad. Por\neso ambos no pudieron ver nada bueno o benévolo en el\notro.\nAl final, Móbówú fue aconsejada para ofrecer ebo como se\nexplicó anteriormente. También le aconsejaron que\nvolviera a casa y diera a la paz una oportunidad. Ella\ncumplió con todos los consejos del Awo. Ella regresó a su\ncasa, totalmente decidida a dar a su marido una\noportunidad. Ella también tomó la decisión de cambiar su\n82\nactitud hacia su marido.\nCuando regresó a casa, comenzó a hacer todas las tareas\ndel hogar que había abandonado hasta ahora. Antes de que\nÒgún regresara a casa, su comida estaba lista. Ella sirvió\nsu comida con respeto. Al principio, Ògún se sorprendió.\nEn poco tiempo, Ògún se dio cuenta que su esposa había\ncambiado realmente para bien. Ambos empezaron a ver las\nvirtudes en el otro, mientras ellos estaban ciegos antes y su\namor creció. Se hicieron muy aficionados el uno al otro.\nPronto se dieron cuenta de que el dinero no era tan\nimportante en sus vidas. Llegaron a la conclusión de que\nel amor, la comprensión y el respeto mutuo por el otro lo\neran todo.\nTraducción\nUna cabeza afligida con mala suerte no sobresale de\nmanera desproporcionada\nLa huella de un loco no se distingue en la carretera\n83\nEs imposible conocer la cabeza de alguien que será\notorgado con un título en el futuro entre la multitud\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Móbówú\nLa esposa de Ògún\nCuando lo hicieron todo sin éxito en nada\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nCumplieron\nEl que se convertirá en rey en el futuro\nNadie puede decir con certeza\nDejen ambos de insultarse\nEl que se coronó como rey del mañana\nNadie sabe\nIfá dice que con el amor y la comprensión la vida de esta\npareja será agradable. La puerta de su éxito estará muy\nabierta.\n14. Dice Ifá que prevé el Ire de la victoria y de la\nrealización de la persona para quien este Odù se revela. Ifá\ndice que él / ella tiene una amiga envidiosa, familiar o\ncompañero que está tratando todo lo posible para negar a\nél / ella y que con ebo apropiado él / ella será capaz de\nalcanzar la posición. La posición, el título o el honor de\nque se trate le darán, su prominencia y respeto. Él / ella\ntiene que tener cuidado con aquellos que abrigan planes\nmalvados contra él / ella y mienten amor a él / ella.\nIfá aconseja a esta persona a ofrecer ebo, ya sea con tres\ngallos o tres machos cabríos. Uno de los gallos / macho\ncabrío se utilizará para alimentar a Ifá para la victoria. La\ncabeza del gallo o chivo se colocará en Ifá durante al\nmenos cinco días antes de ser retirado. Si esto se puede\nhacer la victoria está asegurada, el honor es cierto y el\néxito no es más dudoso. Òsá Méjì dice:\n84\nTraducción\nEl tamaño gigante del elefante\nY la robustez de los búfalos\nLa yam machacado en el mortero cayó con un fuerte ruido\nEl mortero es un gran arma de duelo\nEstos eran los mensajes de Ifá para Elépè\nY también para Ejemu\nLos dos eran amigos, como hermanos\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nEjemu y Elépè eran amigos desde sus días de juventud.\nHicieron todo en común, en una etapa, muchas personas\nno sabían que no estaban vinculadas por lazos de sangre.\nAmbos estaban felizmente casados; tenían buenos hijos;\nvivían en mansiones; ambos eran a la vez populares y\nviajaron extensamente. Ellos hablaban muchos idiomas y\nvarios dialectos. También hicieron varios grandes amigos\nen el país y fuera de sus comunidades. Para colmo, los dos\nse hicieron líderes de la comunidad en las diferentes\nciudades. Era Ejemu líder de la comunidad en Onílùútú y\nElépè se hizo líder en la tierra de Èpè.\nUn día, la comunidad Onílùútú tuvo una reunión\n85\nextraordinaria a fin de examinar las posibilidades de\nprogreso de la ciudad. Al final de la reunión, se llegó a la\nconclusión de hacer a Ejemu el Oba de la ciudad debido a\nsus cualidades y credenciales pendientes. Esto fue\ncomunicado a él. Estaba tan abrumado con alegría. Él se\napresuró a ir a compartir esta buena noticia con su amigo\nElépè. Ambos celebraron la noticia con un gran barril de\nvino de palma.\nDesconocido para Ejemu, era que su amigo había estado\nalbergando rencor contra él durante mucho tiempo. A\nElépè no le hizo gracia en absoluto que ambos tuvieran el\nmismo honor, reconocimiento y popularidad en la\ncomunidad. Él había estado contemplando qué hacer para\ncambiar todo eso por un largo tiempo. Pero ahora\ncoronaban a Ejemu como Oba por encima de él era\ndemasiado para él aceptarlo. De hecho, lo consideraba el\núltimo insulto contra él que debía ser retractado a toda\ncosta. Después de pensarlo mucho, decidió eliminar a su\namigo. Él razonó que esto debía hacerse rápidamente antes\nque Ejemu fuera coronado. Él era de la opinión de que no\nfuera coronado en absoluto, incluso si muria después de\neso, todavía quedaría constancia de que él era un ex-Oba.\nY no podía aceptar eso en absoluto!\nAl día siguiente, fue a un gran hombre de la medicina que\nse especializa en matar a la gente. Él explicó lo que quería\nal curandero. Sorprendentemente; el curandero aconsejó a\nElépè en contra de lo que pensaba hacer, diciendo que no\nhabía ninguna justificación para ello. Elépè no podía\naceptar eso. Se fue del hombre y se fue a otra parte. Él\npagó tres veces la cantidad que fue pedido. Un té de hierba\npotente se ha preparado para él en una olla gigante. Él se\n86\nencargaba de llamar el nombre de Ejemu en la oscuridad\nde la noche. Al hacerlo, se aseguraría, que apareciera la\ncabeza de Ejemu. Tan pronto como esto sucedia, esta\ncabeza se golpeaba con un palo grande y Ejemu moriría\ninstantáneamente. No había ningún antídoto.\nMientras tanto, Ejemu durmió y tuvo un mal sueño. Se fue\npara la consulta Ifá y se le aconsejó ofrecer ebo como se\nha dicho contra los que fueran sus enemigos, y que\nestaban fingiendo ser sus amigos. Ofreció el ebo tal como\nse aconsejó. Se aseguró que iba a enviar un emisario a su\namigo Elépè para ser también cuidadoso de amigos\nenvidiosos ya que lo que se aplica a él seguramente se\naplicaría a su amigo.\nEn la oscuridad de la noche, Elépè realizaba el pote de la\nmedicina, él tenía un hombre joven y fuerte a su lado. Él\ninstruyó al joven de golpear la cabeza, que aparecería en la\nolla hecho con el palo de mortero con una mano con todas\nsus fuerzas. Recitara los encantamientos que le enseñó tres\nveces. Gritara el nombre de Ejemu tres veces. Apareció\nuna cabeza. Pero en lugar de la cabeza de Ejemu que\napareció, era la cabeza de Elépè que apareció el joven\ngolpeó la cabeza con el palo con todas sus fuerzas. Elépè\nmurió en el acto.\n87\nTraducción\nEl tamaño gigante del elefante\nY la robustez de los búfalos\nLa yam machacado en el mortero cayó con un fuerte ruido\nEl mortero es un gran arma de duelo\nEstos eran los mensajes de Ifá para Elépè\nY también para Ejemu\nLos dos eran amigos, como hermanos\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nSólo Ejemu cumplió con el consejo\nEn los primeros cuatro días\nEncontramos que la cabeza de Elépè había reemplazado\nEsa de Ejemu\nIfá dice que a la persona para quien este Odù se revela no\nse le permitirá ser objeto de condena, o destruido por los\nenemigos o amigos envidiosos. Por el contrario, esta\npersona nunca debe contemplar hacer el mal a los demás,\namigos o enemigos no sea que él / ella se enfrente a\nterribles consecuencias.\n88\n15. Ifá dice que durante Ìkosèdáyé de un bebé recién\nnacido, si Òsá Méjì es revelado, todo lo que debe hacerse\nes asegurarse de que este bebé se alimente de la leche\nmaterna de su madre. Si el bebé no puede alimentarse\ndirectamente del pecho de la madre debido a una razón u\notra, la leche debe ser recogida en un recipiente y\nalimentar al bebé con ella, a menos que la madre muera\ninmediatamente después del nacimiento del niño, esto\ndebe hacerse. El no hacerlo puede potenciar el desastre\npara la persona. Él / ella puede encontrar extremadamente\ndifícil, si no imposible, tener éxito en la vida.\nIfá dice también que ha habido algunos desacuerdos entre\ndos ancianos o dos personas poderosas e influyentes que\nen este Odù se revela, si no se hubiera producido el\ndesacuerdo, es que está a punto de producirse. Ebo debe\nser ofrecido con el fin de evitar que toda la comunidad\nexperimente dificultades y quede, como resultado de este\ndesacuerdo. Si esto no se hace de forma rápida, la\nconsecuencia resultante afectará tanto a culpables e\ninocentes, visitantes y terruños, jóvenes y viejos por igual.\nIfá da cuenta que la persona para quien este Odù se revela\nama contribuir para el desarrollo de la comunidad, a veces\na costa de su salud y bienestar personal. Él / ella sin\nembargo tiene que ofrecer ebo contra los que recompense\nlo bueno con el mal. Él / ella tiene que tener cuidado con\nlos que convenientemente se olvidan todas las cosas\nbuenas que él / ella ha hecho y quién no duda en infligirle\ndolor a la menor excusa. Ifá aconseja a esta persona a\nofrecer ebo y servir al Orí de su madre si estuviera viva, o\npropiciar el espíritu de su madre, en caso de fallecimiento.\nUna estrofa de este Odù dice así:\n89\nTraducción\nLa colina masiva con su amplia base y el ápice estrecho\nÉl era el Awo que echó Ifá para Oba Àjàláyé\nY también para Oba Àjàlórun\nCuando iban en la expedición de caza\nY estuvieron disputando su supremacía sobre un Emó,\nmarrón; rata\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nOba Àjàláyé y Oba Àjàlórun eran Irúnmolè. Los dos eran\ncazadores. Oba Àjàláyé era el señor de la caza en la tierra\nmientras Oba Àjàlórun era el señor de la caza en el cielo.\nEl primero se cree que fue Ògún, mientras que el segundo,\nÒrìsà Oko.\nUn día, ambos decidieron ir en expedición de caza en la\ntierra. Fijaron una fecha para el ejercicio. En el día\nseñalado, los dos se reunieron a medio camino del cielo y\nde la tierra. Ambos llegaron juntos a la tierra. Ellos\nrecorrieron los bosques de la tierra y el desierto durante\nsiete días sin matar a ningún animal. Cansados cuando\ndejaban todos los animales, simplemente desaparecían. En\nel octavo día, decidieron prender fuego en el monte con el\nfin de expulsar a los animales de sus escondites. Lo\nhicieron. Al final de este ejercicio, fueron capaces de\n90\nmatar a un solo Emó, rata marrón.\nDespués de esto, ellos recorrieron la selva y desierto por\notros veintidós días sin ver a ningún otro animal, ni\nmencionar de matarlo. Después de 30 días de caza,\ndecidieron llamarse a la renunció. Oba Àjàláyé recogió la\nrata marrón y dijo a Oba Àjàlórun para volver a casa. Y\nOba Àjàlórun no quiso saber nada de ello. Insistió en que\nél era el que tenía el derecho de tomar la rata marrón lejos\nya que había viajado lejos para venir a la tierra, mientras\nOba Àjàláyé decía que la tierra era su territorio, y que, por\nlo tanto, es el legítimo propietario de la rata, ya que fue\nasesinada en su territorio. Oba Àjàlórun recogió la rata\ncon la intención de compartirla en dos. Pero Oba Àjàláyé\nla arrebató de él y le dijo a Oba Àjàlórun que vaya y haga\nsu trabajo. Oba Àjàlórun estaba lleno de ira y se fue a su\nmorada en el cielo con fastidio.\nTan pronto como Oba Àjàlórun llegó al cielo, dejó toda\nforma de lluvia sin caer en la tierra. En poco tiempo, toda\nla tierra se secó. Las vegetaciones fracasaron. Los arroyos\ntambién se secaron. El hambre se estableció en ella. Hubo\npestilencia en la tierra. Se fueron encontrando todas las\nformas de dolencias regularmente. Hubo protestas masivas\ncontra Oba Àjàláyé en la tierra. Los cadáveres estaban\nensuciando las calles, senderos, plazas de mercado, la\ntierra agrícola, etc. esto provocaba más enfermedades y\nmuertes.\nCuando los habitantes de la tierra se dieron cuenta de que\nla protesta no podía resolver el problema, decidieron ir a\nconsulta Ifá. Se acercaron al Awo que se mencionó\nanteriormente, a fin de saber lo que iban a hacer para\n91\nllevar a su fin, la calamidad que cayó sobre ellos.\nEl Awo les informó que Oba Àjàláyé había agraviado a\nOba Àjàlórun. Por eso todos los eventos malos que\nexperimentaron fueron sucediendo. Tenían que ir a apelar\na Oba Àjàlórun para que mostrara compasión. El Awo les\naseguró que si podría tomarse la medida, Oba Àjàlórun\npondría fin a su ira. Les aconsejó que ir a buscar una Emó,\nrata parda, utilizarlo para hacer Ìpèsè y darle a Oba\nÀjàlórun. Él dijo que el desacuerdo entre Oba Àjàláyé y\nOba Àjàlórun se había determinado por una rata marrón\nque Oba Àjàláyé se apropió para sí mismo. Con el fin de\nigualar el marcador existe la necesidad de dar a Oba\nÀjàlórun otra rata marrón.\nLos habitantes de la tierra estuvieron de acuerdo con todo\nlo que el Awo dijo y recomendó. Salieron a buscar la rata\nmarrón según lo aconsejado por el Awo. Debido a que\nhubo hambre en la tierra, les tomó varios días hasta que\nfinalmente encontraran una. Cuando la mataron y secaron\nbien con el fin de preservarla se la entregaron al Awo para\nayudarles a hacer el Ìpèsè.\nEl Awo hizo el Ìpèsè y les dijo que lo llevaran a Oba\nÀjàlórun en el cielo. Llevarlo al cielo planteaba otro gran\nproblema, porque nadie estaba preparado para ser\nvoluntario para ir. El Awo les dijo que no había nada que\npudiera hacer por ellos si no estaban dispuestos a ir. Al\nfinal Àsá, el halcón, acordó llevar el Ìpèsè al cielo. Antes\nde llegar a una décima parte de la jornada, se puso muy\ncansado. Él volvió a la tierra con el Ìpèsè. A continuación,\nÀwòdì, el gavilán, se ofreció para llevar el Ìpèsè al cielo. A\nél no le fue mejor que a Àsá y regresó con el Ìpèsè.\n92\nDespués de ese tiempo, no había más voluntarios.\nUna semana después, Igún, el buitre, sentía que le debía a\nla comunidad, la obligación de asegurarse su asistencia o\nal menos participar para asegurar que el problema de la\ncomunidad esté resuelto. Como consecuencia de esto,\nsalió a la consulta Ifá para ver si; iba a ser capaz de llevar\nel Ìpèsè a Oba Àjàlórun en el cielo? ¿Sería pertinente para\nsu comunidad? Se resolverían los problemas de su\ncomunidad a través de él?\nEl Awo aseguró a Igún que él sería capaz de resolver los\nproblemas de su comunidad. Se le dijo que a través de él,\ntodas las calamidades de su comunidad podrían llegar a su\nfin. Se le aconsejó ofrecer ebo y alimentar el Orí de su\nmadre. Él sin embargo advirtió que a pesar de todas sus\nbuenas obras a su comunidad sería perseguido,\nvictimizado, acosado y maltratado por las mismas\npersonas por quienes arriesgó su vida, la energía y la salud\npara rescatar. En este aspecto, Igún no creía lo que su Awo\ndecía. Sintió que la comunidad no devolvería todas sus\nbuenas obras con la ingratitud, especialmente si él tenía\néxito en traer de vuelta a la comunidad a la normalidad.\nAseguró al Awo que confiaba en su comunidad, que ellos\nnunca harían tal cosa. Con esta seguridad, Igún fijó otro\ndía para su viaje.\nEn el día señalado, Igún junto con todos los miembros de\nsu familia se reunieron en el centro de las tres cruces. Toda\nla comunidad estaba allí con él. El Babaláwo preparó el\nÌpèsè que él llevaría a Oba Àjàlórun. Toda la comunidad\noraba por su éxito. Igún dijo a los ancianos de la\ncomunidad que ayude a cuidar de su familia en su\n93\nausencia. Dejó en claro a ellos que el camino le llevaría\nallí años de aquí para allá. Todos ellos le aseguraron que\nningún miembro de su familia alguna vez sufriría o faltaría\nde nada en su ausencia. Le dijeron que eran conscientes de\nque el viaje lo estaba llevando a cabo en nombre de toda la\ncomunidad, y por lo tanto todos los miembros de su\nfamilia debían estar a cargo de toda la comunidad. Con\nesta seguridad, Igún emprendió su viaje.\nLe tomó 18 apariciones de la luna a Igún para llegar al\ncielo. Se fue al campo de Oba Àjàlórun, le rogó (a Oba\nÀjàlórun) para que tomara una mirada compasiva del\nplaneta Tierra y garantizara que las aflicciones llegarían a\nsu fin. Presentó el Ìpèsè a Oba Àjàlórun y le dijo que casi\nla mitad de la población de ratas, peces, aves, animales y\nseres humanos estaban muertos; los sobrevivientes estaban\no hambrientos o enfermos graves. Oba Àjàlórun miró a la\nTierra a través de su espejo y lo que vio fue un espectáculo\nlamentable. Sintió compasión por los habitantes de la\nTierra. Allí y entonces, se dio cuenta de la urgencia en\nasegurar que todo fuera traído de vuelta a la normalidad.\nLe dijo a Igún que permitir que él (Igún) viaje de regreso a\nla tierra pasando otras 18 apariciones de la luna en el viaje\nya no era realista si los seres vivos de la tierra iban a\nsobrevivir. Le dijo a Igún que él le mostraría un acceso\ndirecto a la tierra y que llegaría en la tierra en tres días.\nAbrió la puerta del patio trasero e Igún se encontró en la\npuerta del límite del cielo. Oba Àjàlórun le dio tres\npequeñas calabazas. Le aconsejó a Igún que golpee una\ncalabaza en el límite del cielo, la segunda la golpee en la\nmitad del camino entre el cielo y la tierra y la tercera en la\nunión de las tres cruces de la tierra. Igún tiró la primera\n94\ncalabaza en el suelo en el límite de los cielos. Tan pronto\ncomo lo hizo, una nube cubrió la superficie de la tierra,\ncargada de lluvia. Esto ocurrió durante un día. Al segundo\ndía, Igún llegó a la mitad del camino entre el cielo y la\ntierra, arrojó la segunda calabaza. Inmediatamente que\nhizo esto, hubo truenos y relámpagos en el mundo entero.\nTodo el mundo en la tierra estaba lleno de expectativas.\nEsto sucedió durante un día completo. Al tercer día, Igún\nllegó al centro de las tres cruces de la tierra. Arrojó la\ntercera calabaza. La nube se abrió y comenzó a llover.\nLlovió sin parar durante todo un día. Sin embargo Igún\nestaba en el centro de las tres cruces. Él no tenía donde\nesconderse ya que no había ningún refugio allí. Corrió\nrápidamente a la ciudad principal. Vio una casa cercana.\nCorrió allí y llamó a la puerta. Cuando se abrió la puerta,\nél se presentó y cuando estaba a punto de entrar, la puerta\nse cerró de golpe contra su cara. Empezó a moverse de\ncasa en casa, de puerta en puerta y estuvo siendo tratado\nde la misma manera hasta la noche.\nCuando Igún se dio cuenta que nadie estaba listo para\ndarle la bienvenida a su casa, él se decidió a ir a casa de su\nfamilia. Con hambre, sed y cansancio, se dirigió a su casa.\nEn su camino, se encontró con un cadáver en el camino y\ndecidió comer parte de su carne ya que nadie iba a darle de\ncomer. Comió a su satisfacción y se trasladó a su casa\ncuando llegó a casa, se encontró a su disgusto que su casa\nhabía sido abandonada. Su familia se había dispersado y\nsu casa se había derrumbado debido a la negligencia. Igún\nlloró amargamente ese día. Se quedó en la lluvia hasta la\nmañana siguiente.\nMuy temprano al día siguiente, Igún se dirigió a la ciudad\nprincipal, con el fin de ir al palacio del Oba y ver a los\n95\nancianos que se comprometieron a cuidar de su familia en\nsu ausencia. En su camino, pasó por el mismo lugar donde\nse había consumido parte de lo que quedaba del cadáver\nde la noche anterior. Al llegar a esa víctima, vio\nlamentando y con eterna reverencia que el cadáver, cuya\ncarne se había consumido en realidad era la de su madre!\nAsí, Igún pensó con amargura, que en realidad se había\ncomido a su propia madre! Así, reflexionó, que habían\npermitido morir a su madre y su cadáver abandonado en la\ncalle principal! Por lo tanto, lo que el Awo le había dicho\nque estaba a punto de arriesgar su vida por ingratos, era\ncierto. Sentía no disponer de los medios para mandar a que\nla tierra se abriera y lo consuma en el acto. Estaba\nabrumado por la pena. Lloró y lloró. Por desgracia, nadie\nse fijó en él. Todo el mundo iba sobre su negocio como si\nnada hubiera pasado.\nDespués de un tiempo, Igún juntó y enterró lo que\nquedaba de su madre. Alzó los ojos al cielo y exclamó en\nvoz alta a Olódùmarè Todopoderoso. Él pidió para que\nOlódùmarè hiciera de tal manera que para que los seres\nhumanos tuvieran éxito en la vida, quienes no pudieran\ncomer a su madre nunca fueran exitosos en la vida.\nOlódùmarè concedió su petición. Pero en lugar de que los\nseres humanos corten la carne de sus madres para el\nconsumo como lo hizo Igún, Olódùmarè hizo de tal\nmanera que los seres humanos consuman a sus madres a\ntravés de la succión de la leche materna de sus madres.\nDesde ese momento, cualquier persona que no chupase la\nleche materna de su madre, siempre que la madre no\ntuviera ningún problema fisiológico o muriera durante el\nparto, el niño tal le resultaría muy difícil, si no totalmente\nimposible tener el tipo de elevación espiritual comparable\n96\nal de sus colegas que tuvieron el beneficio de la succión de\nla leche materna de sus madres.\nTraducción\nLa colina masiva con su amplia base y el ápice estrecho\nÉl era el Awo que echó Ifá para Oba Àjàláyé\nY también para Oba Àjàlórun\nCuando iban en la expedición de caza\nY estuvieron disputando su supremacía sobre un Emó,\nmarrón; rata\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nEl Awo también echó Ifá por Igún\nAl realizar ebo de la tierra al cielo\nSe le aconsejó ofrecer ebo para permitirle cumplir su\nmisión\nY también para ofrecer ebo contra los ingratos\nÉl ofreció sólo el ebo para permitirle cumplir su misión\nSi Igún hubiera sabido a tiempo\nHabría ofrecido todo el ebo prescripto\n97\nIfá dice que a la persona para la que este Odù se revela le\nencanta ayudar a su comunidad. A él / ella le gusta\ncontribuir con su propia cuota en el desarrollo de su\ncomunidad, pero desafortunadamente va a descubrir al\nfinal del día, para su decepción, que su comunidad no\npodrá apreciar todos sus esfuerzos.\n16. Hay una mujer en la que se reveló este Odù. Ifá dice\nque se debe tener cuidado antes de participar demasiado\nprofundo con ella. Si este Odù se revela durante el\nnoviazgo o la ceremonia del matrimonio, se requiere una\ngran cantidad de ebo por esta mujer, a fin de evitar una\nsituación en la que el hombre que planea casarse con ella\nno se reuna con su prematura muerte poco después de la\nboda. Sin extensa ebo y ètùtù, Ifá dice que no es\naconsejable disponer de esta mujer, incluso como amante.\nIfá dice que si, por otro lado, la mujer en cuestión había\nestado perdiendo prematuramente sus hombres; existe la\nnecesidad de ella para ofrecer ebo con el fin de poner fin a\nestos acontecimientos desafortunados. Después del ebo,\nuna preparación especial Ifá necesita ser hecho para ella y,\nprobablemente, su pareja; lo que pondría un fin\npermanente a la desgracia.\nIfá aconseja a la mujer en cuestión, o su relación, o incluso\nel socio para ayudar a ofrecer ebo con un maduro macho\ncabrío y dinero. Después de esto, las hojas frescas akese\nserán molidas en una pasta fina, mientras que la incisión\nserá marcada en la cabeza de esta mujer (y su hombre).\nLas hojas akese molidas se utilizan para frotar la marca de\nla incisión en la cabeza. Ese es el momento, Ifá asegura,\n98\nque el problema de la prematura muerte de sus hombres se\ndetendrá. En esto Òsá Méjì dice:\nTraducción\nDejó un marido morir para casarse con otro\nY que un amante muera para quedar bien con otro amante\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a los 164 cultivos\nCuando iba a pedir la mano de Ebè, la granja como esposa\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nEbè, la granja, era una mujer muy hermosa. Ella también\nse sintió atraída por todos los cultivos de la granja.\nCualquiera de los cultivos que la veía por lo general se\nsentía seguro y guardado con ella. Ebè por otro lado\nmostró normalmente a todos los cultivos que ella era\ncariñosa, amorosa, amable y dedicada. Todos los cultivos\nsoñaron con ser su marido.\nUn día, Ilá, el Okro, se acercó a Ebè para el matrimonio.\nElla consintió. Se casaron. Ilá metió plantación dentro de\nEbè. Cinco días después de esto, Ilá comenzó a brotar\nmaravillosamente. Ilá era muy feliz. El resto de los\ncultivos agrícolas envidiaron de los logros de Ilá. En tres\nmeses, Ilá tenía varias semillas. Ese fue el momento en\nque el granjero vino, eliminó todas las semillas y\ndesarraigó a Ilá lejos de Ebè. Ilá encontró la muerte\nprematura.\n99\nEl siguiente fue el turno de Erèé, los frijoles. Se casó con\nEbè. Él brotó muy bien al principio. Cien días después,\ntuvo varias semillas. El granjero se acercó y quitó los\ntallos de Erèé. Ese fue el triste final de Erèé.\nIsu, el ñame fue capaz de vivir durante 10 meses antes de\nsu muerte. Àgbàdo, el maíz, vivió durante unos tres meses\ny murió. Kókò, la coco vivió durante cerca de ocho meses\ny murió. Así fue como todos los cultivos que se casaron\ncon Ebè encontraron la muerte prematura.\nUn día, Akese, el algodón, determinó a Ebè como su\nesposa. Se fue para la consulta de Ifá; se le aconsejó\nofrecer ebo según lo prescripto anteriormente. Él\nobedeció. Después de esto, él se casó con Ebè.\nEn poco tiempo, Akese brotó algodón. Cuando el\nagricultor llegó; le arrancó toda la lana de algodón. Estaba\na punto de arrancar de raíz a Akese, como lo había estado\nhaciendo a todos los otros cultivos, cuando Èsù le dijo que\nno había necesidad de hacerlo. Èsù le aseguró que si\ndejaba a Akese solo como el cultivo todavía daría al\nagricultor más algodón el próximo año y los años\nvenideros. El granjero vio esto como hacer un buen\nnegocio. Decidió no desarraigar a Akese. Akese y Ebè\nvivieron juntos durante varios años. Así fue como Akese se\nsalvó de sufrir la muerte prematura como las\nexperimentadas por otros cultivos.\n100\nTraducción\nDejó un marido morir para casarse con otro\nY que un amante muera para quedar bien con otro amante\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a los 164 cultivos\nCuando iba a pedir la mano de Ebè, la granja como esposa\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nSólo Akese cumplió\nAhora, Ilá el Okra montó a Ebè y murió, Akese\nE Ikàn, el huevo de jardín montó a Ebè y conoció su\nprematura muerte, Akese\nErèé, los frijoles, montó a Ebè y perdió su vida, Akese\nÌgbàdo, el maíz, montó a Ebè y no logró sobrevivir, Akese\nCuando monté a Ebè, sobreviví, Akese!\nIfá dice que no permitirá que el hombre que planea casarse\ncon una mujer cuyos hombres anteriores se han reunido\ncon el mismo destino. Con ebo y preparación Ifá como se\nexplicó anteriormente, nada es imposible.\n101\nIMPORTANCIA DE ÒSÁ MÉJÌ PARA LOS\nNACIDOS EN EL ODÙ DURANTE ITELODU O\nÌKOSÈDÁYÉ\nB.\nPara los niños Òsá Méjì, especialmente aquellos que\nfueron alimentados con la leche materna de madres, tienen\nuna alta tendencia a tener éxito. Los que no recibieron la\nleche materna de su madre debido a una cuestión u otra de\nfuerza mayor, también tienen muy alta propensión a tener\néxito. Para los que, no fueron alimentados con la leche de\nsu madre, pero que se encontraba posible hacerlo, las\nposibilidades de que tengan éxito serán reducido\ndrásticamente.\n102\nLos niños Òsá Méjì tienen la tendencia de ser amados,\nrespetados, honrados y mimados. Por lo general, se\nencuentran entre los que toman las decisiones en la\ncomunidad. Están dotados de sabiduría y de inteligencia\nque hacen que tengan una gran demanda y posibilidad de\nestar en medio de los grandes y poderosos.\nEstos niños, por lo general terminan siendo los más\nexitosos en sus familias. Por lo general, son bendecidos\ncon más riqueza financiera, cónyuges, hijos, propiedades,\netc. que todos sus otros hermanitos. Sin embargo, este\néxito será más manifiesto fuera del área en el que nacieron\nque dentro.\nEsta es la razón en que por lo general es beneficioso para\nlos niños Òsá Méjì que viajen fuera de sus lugares de\nnacimiento a fin de aumentar sus posibilidades de éxito.\nPara estos niños, hombres y mujeres que tienen problemas\nde tener hijos, está la necesidad de que se abstengan\ntotalmente de consumir todos los pescados y las aves. Esto\nes porque tienen una gran afinidad espiritual para estos\ndos grupos de seres vivos, especialmente en el área de la\nmaternidad. La falta de cumplimento por este mandato\npuede hacer que sea muy difícil, si no totalmente\nimposible que puedan tener sus propios hijos o que\nsobrevivan cuando ellos se han ido.\nEs un hecho establecido que los niños Òsá Méjì tienen\néxito donde otros han fallado, ellos reciben la elevación\ndonde a otros se les dio la humillación. La razón de esto es\nque están dotados de la capacidad de resolución de\nconflicto fantástico. Ellos poseen el talento para enderezar\n103\ntodos los entuertos, para cambiar la tristeza a la alegría, a\nsu vez decepciones a un sinfín de oportunidades y\nmientras hacen esto, ellos siempre son honestos, humildes\ny desinteresados. Esta es la razón por la cual aquellos que\nestán desesperados, tristes y desilusionados siempre tienen\nfe en los niños Òsá Méjì que pueden cambiar sus vidas\npara mejor y poner sonrisas en sus rostros.\nPor el contrario, el orgullo y la arrogancia se deben evitar\npor todos los niños Òsá Méjì, ya que pueden conducir a su\ncaída. Asimismo, no deben confiar en su competencia o\nhabilidad. Siempre tienen que confían en Olódùmarè e Ifá.\nEs cierto que estos niños suelen ser bien entrenados y muy\ncompetentes. Por lo general, se jactan de sus habilidades y\ncapacidades. Tienen que parar esto inmediatamente porque\nel resultado para ellos no será favorable. También deben\nmostrar consideración por los sentimientos y puntos de\nvista de otras personas todo el tiempo para que puedan\nalcanzar sus metas sin demora.\nPara los niños Òsá Méjì, varones y mujeres, saltarse las\ncomidas, en ayunas y beber con el estómago vacío no es\naconsejable. Esto sólo puede conducir a la fortuna no\nconsumada para ellos. También puede conducir a\ndolencias de órganos internos. Todo esto le traerá efectos\nsobre ellos en el final.\nEn las vidas de los niños Òsá Méjì, tienden a dar a luz a\npor lo menos un hijo, entre sus hijos, que se sabe que será\nperezoso, tramposo y líder de la irresponsabilidad. Este\nniño hará cualquier cosa para no tener que trabajar como\nlos demás. Sin embargo, este niño va a ser mayor y más\nexitoso que el resto de los niños por parte de estas\n104\npersonas.\nUn niño varón o mujer Òsá Méjì promedio, tienen la\ntendencia a entablar relaciones extramatrimoniales. Esto\nsólo conduce a problemas e inquietud. Por lo tanto, es en\nel mejor interés de estas personas mantener la castidad en\nsus asuntos matrimoniales.\nOtra de las principales debilidades de los niños Òsá Méjì\nes que con poco desacuerdo, les encanta a jurar y maldecir.\nDisfrutan repartiendo improperios a los demás,\nespecialmente a sus cónyuges. Esto nunca puede\nfavorecerlas que como todas las maldiciones tienen la\ncapacidad de inhibir su progreso y su capacidad para\nalcanzar sus objetivos.\nEn su conjunto, Òsá Méjì en los niños son creados y\nnacidos para ser grandes en la vida. Serán felices y podrán\ndisfrutar de sus vidas plenamente.\n105\nIRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ AFILIADOS DE ÒSÁ MÉJÌ\nC.\nIfá – para el bienestar general, el éxito, la victoria\nOdù - para el éxito global\nOrí – para el apoyo y el éxito\nEgbé - para el Liderazgo y logros\nObàtálá - para el éxito y la victoria\nSàngó - para la victoria sobre adversario\nÒge / Málámalà - para la maternidad\nÒgún - por la victoria\nAncianas de la noche - para la victoria\nÒkè - para la maternidad\nÈsù Òdàrà - para el éxito financiero\n106\nTABÚES DE ÒSÁ MÉJÌ\nD.\n1. No deben comer cacahuetes para evitar problemas de\nórganos internos y el estómago\n2. No deben comer todas las aves para evitar la\ndiscordia con las Ancianas de la Noche\n3. No deben arrebatar el cónyuge de otra persona para\nevitar la contención con las Ancianas de la Noche\n4. No deben maldecir o jurar a los demás para evitar no\nconsumar la fortuna\n5. No deben saltar la comida o consumir cualquier tipo\nde drogas en el ayuno para evitar la fortuna no\nconsumada.\n6. No deben beber alcohol con el estómago vacío para\nevitar enfermedades de órganos internos\n7. No deben ser orgullosos o arrogantes para evitar la\nfortuna no consumada.\n107\nPOSIBLES NOMBRES PARA NIÑOS ÒSÁ MÉJÌ\nE.\nVARONES:\nJéjéolá: La mansedumbre es honorable\nIfáségun: Ifá sale victorioso\nAyérójú: El mundo es pacífico\nIfákóredé: Ifá trae todo el Ire\nMUJERES:\nJéjéolá: La mansedumbre es honorable\nAyédèrò: El mundo es cómodo\nIfátáyése: Ifá arregla el mundo\nÀBORÚ ÀBOYÈ\n",
      "idioma_origem": "es",
      "tamanho_chars": 124708,
      "tamanho_secoes": 10,
      "candidatos_versos": [
        {
          "yoruba": "Díá fún kùkù / Tí nt’òrun bó wá’yé",
          "traducao_es": "Tí yóó si fi gbogbo ara k’ajé wa’lé",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Kéréje Òwìnnì / Òwìnnì Kéréje",
          "traducao_es": "Ellos fueron los que emitieron Ifá por Òpè Yékété, la Esbelta Palmera Cuando se va de misión espiritual a la tierra Ìwéré Se le aconsejó ofrecer ebo para que pudiera tener más",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Kéréje Òwìnnì / Òwìnnì Kéréje",
          "traducao_es": "Ellos fueron los que emitieron Ifá por Òpè Yékété, la Esbelta Palmera Cuando se va de misión espiritual a la tierra Ìwéré Se le aconsejó ofrecer ebo para que pudiera tener más",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Ìkòlé / Òlòngbò",
          "traducao_es": "Ifá es el que me dio todo el Ire",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "sucediendo a Òrìsàoko, Erinle, Mojèéésí, Nàná-Bùùkúù, / Egúngún, Orò, Oya, Olókun, Obalúwayé, Kórì, Aláféré,",
          "traducao_es": "Òramfè y así sucesivamente. Todos ellos culparon a Obàtálá por llevar sus problemas a ellos en sus hogares. Obàtálá no tenía nada que decir en absoluto. Mientras tanto, Òrúnmìlà dormía tranquilamente en su",
          "n_linhas_yoruba": 2
        }
      ],
      "traducao_truncada": true,
      "traducao_automatica": true
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10001011",
    "nome": "OSA IKA",
    "nome_alternativo": "Osa Ika",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSA",
    "nome_base_esquerda": "IKA",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Perseverança, da União e da Proteção Contra Armadilhas Espirituais",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você não deve desistir do que começou, pois o sucesso só virá com perseverança e determinação. ÒSÁ ÌKÁ alerta sobre situações que tentam fazer a pessoa abandonar seus projetos no meio do caminho. Também fala de perigo em viagens longas e em lugares desconhecidos, além de alertar contra assumir posições de liderança absoluta que podem trazer humilhação. Este Odù ensina que a vitória vem pela união, pelo apoio de outros e pela parceria com Ifá.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a prosperidade virá por meio de colaborações e parcerias. Trabalhar sozinho pode gerar fracasso. Evite dívidas desnecessárias e cuidado com quem pede empréstimos. Faça ebó antes de entrar em sociedades ou grandes projetos, garantindo que todos os envolvidos sejam honestos. A riqueza virá, mas exige estratégias e apoio espiritual.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: este é um caminho que exige cuidado com separações. Se há conflito conjugal, o ebó deve ser feito, pois a separação já ronda. O relacionamento precisa ser protegido contra fofocas e influências externas. O amor será restaurado com oferendas, união e paciência.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: nunca viaje sozinho para lugares distantes ou desconhecidos. Não exiba coragem imprudente, pois isso pode resultar em desastre. Alimente seu Ori, ofereça ebós regulares e confie em Ifá. Assuma sempre posições de apoio e não se coloque como líder principal sem a bênção espiritual, pois isso pode trazer fracasso."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Sucesso em projetos que envolvem colaboração",
        "Proteção contra inimigos espirituais e armadilhas",
        "Vitória sobre dificuldades com a ajuda de Ifá",
        "Vida longa e prosperidade através de parcerias",
        "União restaurada em relacionamentos"
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusação judicial, intrigas"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "acidente, queda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentiras, falsos amigos"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìyà",
        "traducao": "castigo espiritual"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Osaka nisoko / Dia fun Abe...",
        "traducao": "O Awo de Abe, a lâmina, fez Ifá para Abe quando ia raspar a cabeça.",
        "interpretacao": "Perseverança traz todos os Iré — não abandone o caminho."
      },
      {
        "verso": "Kasa kaja / Dia fun Ada...",
        "traducao": "“Corramos e lutemos.” Mensagem para Ada, o facão, quando ia guerrear.",
        "interpretacao": "A vitória vem com parceria e união."
      },
      {
        "verso": "O sa kami / Dia fun Ariku-takete...",
        "traducao": "O Awo para Ariku-takete, que não obedeceu e encontrou a morte.",
        "interpretacao": "Negligenciar ebó leva ao desastre."
      },
      {
        "verso": "O sa kadi / Dia fun Ologele Ooto...",
        "traducao": "Ele saltou a cerca e venceu seus inimigos.",
        "interpretacao": "Com Ifá, nenhum inimigo pode te derrotar."
      },
      {
        "verso": "Araka a jagba / Dia fun Orunmila...",
        "traducao": "Mensagem para Orunmila: nunca duvide de Ifá.",
        "interpretacao": "Fé inabalável garante vitória."
      },
      {
        "verso": "O sa ka mi / Dia fun Alabahun Ajapa...",
        "traducao": "A tartaruga quis ser líder das aves, recusou o ebó e fracassou.",
        "interpretacao": "Não assuma o que não é para você."
      },
      {
        "verso": "O sa kara / Dia fun Oju...",
        "traducao": "O olho e o ouvido se separaram por falta de ebó.",
        "interpretacao": "Sem oferendas, separações acontecem."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para terminar o que começou: 2 pombos, 2 galinhas-d’angola, 2 galos + dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para sucesso em parcerias: 1 lima metálica, 3 galinhas, 3 galos + dinheiro (a lima deve ser entregue a Èṣù)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para proteção da vida em viagens: 1 bode, 2 ratos, 2 peixes + dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para vitória sobre inimigos: 1 bode + dinheiro (uma pata do bode vai para Èṣù)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para proteção contra morte e calamidades: 2 galinhas, 2 pombos, 2 galinhas-d’angola, 2 galos + dinheiro (alimentar Ifá com ratos e peixes)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar separação: 1 bode + dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para afastar litígios e vagar sem rumo: 1 sandália, 1 bode barbudo + dinheiro."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù Odarà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca viajar sozinho para lugares desconhecidos",
      "Nunca assumir posição de liderança principal",
      "Nunca desafiar alertas espirituais de Ifá",
      "Nunca ignorar a necessidade de parcerias"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifábìyí – “Ifá me deu nascimento”",
      "Feminino: Egbewumi – “Eu amo Egbe”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá / Òrìṣà",
      "Gestão e administração",
      "Consultoria e liderança secundária",
      "Marketing e vendas"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\155_Osa-Ika-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:48.852158+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.965783+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "10001101",
    "nome": "OSA OTURUPON",
    "nome_alternativo": "Osa Oturupon",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSA",
    "nome_base_esquerda": "OTURUPON",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Fertilidade Restaurada, da União Protetora e da Vitória sobre Intrigas Domésticas",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: este Odù fala da restauração da fertilidade, do nascimento de filhos abençoados e da proteção contra intrigas domésticas. ÒSÁ ÒTÚRÚPỌ̀ N revela que muitas batalhas começam dentro da própria casa, com pessoas próximas que aparentam bondade, mas escondem intenções malignas. Ifá aconselha: faça o ebó, proteja seu lar, cuide do seu Ori e honre os Òrìṣàs. Assim, você será vencedor e sua casa será abençoada com paz, filhos e fartura.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade virá acompanhada de boas parcerias. Trabalhar com pessoas confiáveis trará grandes resultados. Negócios ligados à hospitalidade e culinária têm grande potencial. Evite dívidas desnecessárias e não viva na casa de parentes, pois isso pode trazer humilhações. Com foco, os Iré materiais virão rapidamente.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: há riscos de intrigas domésticas e disputas dentro do lar. Uma mulher mais velha, silenciosa, pode ser a verdadeira fonte de discórdia, enquanto outra, mais jovem e impulsiva, leva a culpa. Se houver conflitos, faça o ebó para restaurar a harmonia. Este Odù também fala de homens com múltiplos relacionamentos, sendo necessário equilíbrio e responsabilidade espiritual para evitar destruição.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: quando for ajudar outras pessoas em cerimônias, faça isso de forma altruísta, pois sua grandeza espiritual crescerá com o serviço desinteressado. Honre Èṣù e Ajé, que regem este caminho, e evite negócios ligados à criação de aves, pois isso atrai má sorte espiritual. O sucesso vem para quem segue as orientações de Ifá com humildade."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Fertilidade restaurada e filhos saudáveis",
        "União conjugal e familiar fortalecida",
        "Vitória sobre intrigas e pessoas falsas",
        "Prosperidade através da hospitalidade e culinária",
        "Reconhecimento espiritual por serviços prestados"
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "acidentes nas pernas"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìdààmú",
        "traducao": "conflito familiar"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìyà",
        "traducao": "castigo espiritual"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Arun obìnrin",
        "traducao": "problemas uterinos"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Alooloo loyan, dia fun Ogobingobi...",
        "traducao": "O pênis carrega as crianças do céu para a terra.",
        "interpretacao": "O poder criador masculino e feminino deve ser respeitado para que a fertilidade seja abençoada."
      },
      {
        "verso": "Osa turuturu, awo oyin lo dia foyin...",
        "traducao": "O mel e o açúcar fizeram ebó e receberam alegria.",
        "interpretacao": "Parcerias doces e altruístas trazem prosperidade."
      },
      {
        "verso": "Kusakusa nwale, dia fun Fogbonjale...",
        "traducao": "A cobra silenciosa era a verdadeira causadora do mal.",
        "interpretacao": "Muitas vezes o inimigo está disfarçado de amigo."
      },
      {
        "verso": "Luponlupon nii bori ikan...",
        "traducao": "Orunmila foi o único a construir o celeiro porque obedeceu a Ifá.",
        "interpretacao": "Quem segue as orientações espirituais alcança abundância."
      },
      {
        "verso": "Isansa otiiripon, dia fun Adaba-susu...",
        "traducao": "O pombo foi humilhado ao viver na casa de parentes.",
        "interpretacao": "Evite morar na casa de outros — construa seu próprio espaço."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para fertilidade e parto seguro: propiciar o pênis do marido, oferecer ebó de camwood, 2 galinhas, 2 roosters, 2 pombos + dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para harmonia doméstica e vitória sobre inimigos: 1 cajado longo, 3 galos + dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para sucesso em viagens e empreendimentos coletivos: 3 pombos + dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para afastar humilhações: 1 bode maduro + dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para curar problemas nas pernas: 1 bode maduro + dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para atrair prosperidade em sociedade: canas, açúcar, aadun + dinheiro."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Èṣù Odarà",
      "Ajé"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca morar na casa dos sogros",
      "Nunca criar aves para comércio",
      "Nunca ser egoísta ao ajudar em rituais",
      "Nunca desobedecer ao dia sagrado de descanso semanal"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifákorodé – “Ifá traz prosperidade”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Entretenimento",
      "Hotelaria e catering",
      "Gastronomia e hospitalidade"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\156_Osa-Oturopon-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:49.047500+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.972296+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "10000100",
    "nome": "OSA OTURA",
    "nome_alternativo": "Osa Otura",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSA",
    "nome_base_esquerda": "OTURA",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Plenitude, da Proteção Contra a Morte e do Destino que Rejeita a Ingratidão",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: quando você desceu do céu, pediu e recebeu todos os Iré da vida. Este é um Odù que garante longevidade, filhos, riqueza e alegria — desde que haja verdade, gratidão e cumprimento dos ebós. ÒSÁ ÒTÚRÀ alerta contra ingratidão, mentira e o uso de objetos inadequados para rituais, pois isso atrai desgraça. Se você seguir as orientações de Ifá, sua vida será plena, sua morte será tardia e todas as maldições serão revertidas em bênçãos.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: prosperidade e abundância cercam sua vida, mas dependem da sua conduta ética e de boas relações públicas. Pessoas são o meio pelo qual sua riqueza se manifestará. Ajude quem te ajudou no passado, não use atalhos desonestos e não guarde rancor. Negócios de sucesso virão através de contatos influentes e alianças estratégicas.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: você terá um(a) parceiro(a) compatível e fiel. Se você for mulher, seu marido te considerará um tesouro; se for homem, terá uma esposa que te trará alegria e prosperidade. Mas é preciso manter harmonia, evitar intrigas domésticas e nunca responder mal com mal. Mulheres devem cuidar do útero, homens devem ser fiéis e respeitar a energia feminina.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: nunca use calabash ou madeira para guardar seus Ikin ou lançar Ifá. Utilize pratos e tigelas de porcelana, que não “ferem” Ifá. Evite usar folhas proibidas (efinrin) e não mantenha pratos quebrados em casa. Cultue seu Ori, lave-o regularmente sobre Esu, e ofereça os ebós para neutralizar qualquer negatividade. A vitória espiritual é garantida quando você respeita as regras do seu caminho."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Vida longa e próspera",
        "Proteção contra a morte prematura",
        "Bênçãos em todas as áreas da vida",
        "Companheiro(a) compatível e filhos abençoados",
        "Prosperidade através de boas relações"
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "acidente"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusação, litígio"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Arun",
        "traducao": "doença grave"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìdààmú",
        "traducao": "contendas domésticas"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Ipele awo Erike…",
        "traducao": "O Awo da Colina chamou todos os Iré para si.",
        "interpretacao": "Com ebó, todos os Iré da vida virão até você."
      },
      {
        "verso": "Efinrin ajaja, Ajaja efinrin…",
        "traducao": "Orúnmìlà pediu absolvição com todos os Iré.",
        "interpretacao": "A verdade e o cumprimento espiritual trazem absolvição e bênçãos."
      },
      {
        "verso": "Ofere lo ko jana, Mo se b’emo ni…",
        "traducao": "A sombra confundida com rato alerta que não se deve usar madeira ou cabaça para Ifá.",
        "interpretacao": "O uso errado de objetos ritualísticos atrai desgraça."
      },
      {
        "verso": "Arandede awo ile Onisanyanrin…",
        "traducao": "A morte não matará Onisanyanrin com cabelos pretos.",
        "interpretacao": "A longevidade é garantida, mas exige ebó."
      },
      {
        "verso": "Atelewo ni o ni roro…",
        "traducao": "Jafina pendurou a morte no monte de lixo e não morreu mais.",
        "interpretacao": "A morte pode ser afastada com oferendas corretas."
      },
      {
        "verso": "Eeyan loogun eeyan…",
        "traducao": "Pessoas são os remédios de pessoas.",
        "interpretacao": "Suas relações sociais são a chave para o sucesso."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para atrair todos os Iré da vida: 4 ratos, 4 peixes, 4 pombos, 4 galinhas, 4 galinhas-d’angola, 4 galos + dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para afastar morte e doenças graves: 2 ratos marrons, 2 galos + cabelo preso ao corpo do rato e colocado no telhado."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para prosperidade com boas relações públicas: 3 pombos, 2 galos + dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para restaurar fertilidade e garantir filhos: 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas, 1 cabra fêmea + dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para proteção espiritual: 1 cabra, 8 cocos + lavagem de Ori sobre Èṣù."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para remover desgraças acumuladas no Ori: carneiro, folhas Alupaida + lavagem com suco de coco sobre Èṣù."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para agradecer e retribuir favores recebidos: 3 pombos, 3 galinhas-d’angola, 3 galos + dinheiro."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Èṣù Odarà",
      "Obàtálá",
      "Sàngó e Ògún",
      "Òṣun e Òyá",
      "Egbe"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca usar cabaça ou madeira para guardar Ikin ou lançar Ifá",
      "Nunca usar pratos quebrados",
      "Nunca comer okete (rato gigante)",
      "Nunca usar roupas pretas ou vermelhas",
      "Nunca mentir ou pagar o mal com o mal",
      "Nunca ser arrogante",
      "Nunca usar folhas de efinrin (manjericão)"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifawemimo – “Ifá me absolveu”",
      "Ifádùnminínú – “Ifá me traz alegria”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Empresário(a)",
      "Viajante, comerciante ou vendedor",
      "Transportador ou profissional de logística"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\157_Osa-Otura-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:49.393617+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.934463+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "10000010",
    "nome": "OSA IRETE",
    "nome_alternativo": "Osa Irete",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSA",
    "nome_base_esquerda": "IRETE",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho do Cuidado com os Olhos, da Proteção Contra a Morte e da Vida Longa Através do Caráter Correto",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: ÒSÁ ÌRÈTÈ é o Odù da visão espiritual e física. Ele alerta sobre problemas nos olhos, sobre armadilhas espirituais e sobre a necessidade de nunca ultrapassar os próprios limites. Este Odù garante longevidade, prosperidade e bênçãos, desde que a pessoa siga os conselhos de Ifá, cuide do caráter e cumpra os ebós. Aqueles que ignoram esses avisos caem em desgraça, humilhação e morte prematura.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua riqueza virá se você evitar inveja, não ultrapassar seus limites e não guardar rancor. Se mantiver boas relações e seguir os rituais, sua prosperidade será duradoura. Nunca mantenha cães como animais de estimação, pois isso afasta a fortuna.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: evite brigas por mulheres, pois isso pode causar desgraça e até mortes. É preciso alertar qualquer parceira para que não se torne instrumento de conflitos. Casamentos protegidos com ebó serão duradouros e férteis.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: respeite seus limites espirituais e nunca se envolva em revoltas, protestos ou práticas que desafiem a ordem natural. Alimentar Òṣun trará prosperidade e paz. O culto a Ifá, Sàngó e ao Ori é essencial. Jamais crie cães, não mate iguanas e não se envolva com inveja."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Restauração da visão espiritual e física",
        "Prosperidade através de Òṣun e boas práticas",
        "Longa vida com caráter e fidelidade espiritual",
        "Proteção contra desgraças e morte prematura",
        "Paz e harmonia no lar"
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte súbita"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Arun oju",
        "traducao": "doença nos olhos"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìtànjẹ",
        "traducao": "traição"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìyà",
        "traducao": "castigo"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito judicial"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "O sa rete-rete, awo Oka...",
        "traducao": "O Awo da Cobra recusou o ebó e sofreu com problemas nos olhos.",
        "interpretacao": "Não negligencie ebós, ou a visão espiritual e física será afetada."
      },
      {
        "verso": "B’eni o lola, keni o ma fohun ola...",
        "traducao": "Se você não tem capacidade, não aja como quem tem.",
        "interpretacao": "A arrogância traz desgraça."
      },
      {
        "verso": "Oteere ile n yo...",
        "traducao": "O chão está escorregadio, cuidado com as quedas.",
        "interpretacao": "Evite protestos, revoltas e confrontos."
      },
      {
        "verso": "Agaga-gogo awo Olokun...",
        "traducao": "Olokun obteve riqueza ao obedecer Ifá, Oloyan-an perdeu tudo por recusar.",
        "interpretacao": "Obediência a Ifá atrai prosperidade, desobediência afasta a fortuna."
      },
      {
        "verso": "Ina j’oyun, o degbe...",
        "traducao": "O fogo queima o coral e o transforma em cinzas, mas o ouro permanece.",
        "interpretacao": "Caráter define destino."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para curar problemas nos olhos: 3 galos, 16 ovos frescos, algodão, pote de barro e dinheiro (ovos tocados nos olhos antes de alimentar Ìyámì)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar morte em conflitos: 1 bode adulto, 2 galinhas-d’angola, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para restaurar fertilidade: 1 bode, 2 galos, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para prosperidade: alimentar Òṣun regularmente com oferendas doces."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar desgraça por inveja: 3 galos, 3 pombos, ori e dinheiro."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Sàngó",
      "Òṣun"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca matar ou comer iguana",
      "Nunca criar cães como pets",
      "Nunca ser invejoso",
      "Nunca comprar animais para cerimônias com antecedência",
      "Nunca lutar por mulheres"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifápero – “Paz e conforto”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Agente de segurança ou lei",
      "Mediador social e espiritual"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\158_Osa-Irete-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:49.581310+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.926461+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "10000101",
    "nome": "OSA OSE",
    "nome_alternativo": "Osa Ose",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSA",
    "nome_base_esquerda": "OSE",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Vitória Sobre a Inveja, da Proteção Espiritual e da Velhice Abençoada",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: a vida desta pessoa é promissora. Ela tem tudo para ser grande, mas enfrentará inveja e perseguições de pessoas que não querem ver seu sucesso. ÒSÁ ÒSÉ assegura que, apesar de inimigos e ameaças, a pessoa vencerá todas as adversidades e viverá até idade avançada, testemunhando inclusive a geração de seus bisnetos. Para isso, deve alimentar Èṣù-Odara, Ògún e Ifá, além de manter seu Ori fortalecido com rituais frequentes.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: toda riqueza virá de onde a pessoa nasceu. Não é necessário buscar fortuna em terras distantes, pois a prosperidade está próxima. As dificuldades que surgirem serão passageiras, e com ebó tudo se transformará em sucesso. Trabalhos ligados a hospitalidade, artesanato e negócios locais são favorecidos.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: para evitar fracasso matrimonial, é necessário obter a bênção dos pais antes do casamento. Conflitos conjugais podem ser resolvidos com ebó. É um Odù que valoriza a harmonia e a proteção da família, e os filhos que nascerem sob este caminho serão honrados.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: nunca viva longe de água, pois sua fortuna está ligada a esse elemento. Alimente regularmente Esu, Ògún e Ifá. Nos momentos de ataques espirituais, o poder de Ògún e de Sàngó garantirá proteção. Oferecer roupas a Esu é essencial para apaziguá-lo e garantir apoio espiritual."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Vitória sobre inimigos e invejosos",
        "Riqueza e sucesso obtidos em sua própria terra",
        "Longevidade e geração de bisnetos",
        "Liderança e reconhecimento social",
        "Harmonia conjugal e proteção familiar"
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflitos judiciais ou espirituais"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìdààmú",
        "traducao": "aflição"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "acidente"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Arun",
        "traducao": "doença espiritual"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Asa raja raja awo eba okun...",
        "traducao": "O falcão veloz pela beira do mar consulta Ifá para a águia que quer voar livre.",
        "interpretacao": "Sua ascensão incomoda os invejosos, mas Ifá te erguerá acima deles."
      },
      {
        "verso": "Liili Ilere awo Atioro...",
        "traducao": "O ouriço foi aconselhado a permanecer em sua terra e prosperou.",
        "interpretacao": "Sua sorte está onde nasceu — não busque fora."
      },
      {
        "verso": "O sa see, O rin see...",
        "traducao": "O elefante correu e escapou das flechas.",
        "interpretacao": "Com Ògún e Esu, nenhum ataque espiritual terá efeito."
      },
      {
        "verso": "Waa sere omo olohun...",
        "traducao": "O filho do dono brinca como rei e derrota os inimigos.",
        "interpretacao": "Você é protegido como filho do sagrado, inimigos serão vencidos."
      },
      {
        "verso": "Agbooru nii dun awo...",
        "traducao": "O pequeno ebó manifestou-se e trouxe alegria.",
        "interpretacao": "Nunca subestime o poder do ebó, mesmo simples."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para vencer a inveja e ataques espirituais: 2 bodes, dendê, dinheiro; alimentar Èṣù-Odara com 1 bode e azeite de dendê."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para garantir riqueza em sua terra natal: 2 galinhas-d’angola, 2 pombos, bebidas alcoólicas e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar acidentes fatais: 1 bode, 1 cachorro, 2 galos, 1 tartaruga, inhame assado, milho torrado, bebidas e dinheiro; parte deve ser oferecida a Ògún."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para apaziguar Èṣù com roupas: entregar roupas usadas a Èṣù para evitar sua ira."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para garantir longevidade: 1 carneiro, 1 pedra de moer, 4 caracóis e dinheiro; folhas (Tete, Gbegi, Itiponla) enterradas sob a cama."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Ògún",
      "Esu Odarà",
      "Sàngó"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca casar sem o consentimento dos pais",
      "Nunca morar longe da água",
      "Nunca desobedecer às orientações espirituais de Ifá",
      "Nunca negligenciar oferendas a Èṣù e Ògún"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifápere – “Ifá declara que é Ire”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Profissões ligadas à água (pesca, navegação, hotelaria)",
      "Comércio local e gestão de negócios familiares",
      "Serviços espirituais e de proteção"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\159_Osa-Ose-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:49.792183+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.939463+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "10001010",
    "nome": "OSA OFUN",
    "nome_alternativo": "Osa Ofun",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSA",
    "nome_base_esquerda": "OFUN",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Confiança Absoluta em Ifá, da Ascensão e da Vitória Sobre Poderosos Inimigos",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: confie totalmente em Ifá, pois somente ele é seu refúgio. Este Odù anuncia inimigos poderosos, feitiços e conspirações, mas declara que nenhum mal atingirá quem cumprir os ebós e alimentar Ifá. ÒSÁ ÒFÚN é um caminho de crescimento e elevação, onde o consulente sai da posição de esquecido e se torna uma pessoa de destaque. Contudo, é também um Odù que exige humildade, paciência e obediência.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: mesmo que você esteja atrás agora, será colocado à frente. A riqueza e o sucesso virão por meio de trabalho honesto, parcerias certas e comunicação constante com aliados espirituais. É essencial alimentar Aje (prosperidade) e oferecer ebós para que sua fortuna não seja tirada por outros.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: se você é mulher, o homem que vai se tornar grande será conhecido através de você. Se você é homem, a mulher que você casar o tornará uma pessoa de prestígio. Mesmo que haja crises e abandono temporário, a relação será restaurada se os ebós forem feitos. Sejam pacientes, pois o amor será fortalecido.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você deve alimentar Ifá frequentemente, usar marcas sagradas no corpo e nunca ficar sem sinais de Ifá. Sem isso, forças negativas podem agir. Cultue seu Ori, Esu-Odara e Ifá para afastar todo mal. Este Odù também adverte contra dureza excessiva com parceiros, pois isso gera crises espirituais e afetivas."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Crescimento espiritual e material",
        "Proteção contra feitiços e inimigos",
        "Prosperidade, reconhecimento e honra",
        "Retorno de pessoas queridas após abandono",
        "Relacionamento que se torna fonte de sucesso"
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte espiritual ou física"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira e traição"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "acusações e injustiças"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìyà",
        "traducao": "castigo"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Arun",
        "traducao": "doença espiritual"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Igbo nla won o sidii...",
        "traducao": "Grandes florestas não mudam de lugar, assim como quem confia em Ifá permanece firme.",
        "interpretacao": "Se mantiver sua fé, nada te derrubará."
      },
      {
        "verso": "Dia fun Ifa-ni-mo-gboju-le...",
        "traducao": "Ifá trouxe mensagem para aquele que nele confia.",
        "interpretacao": "Este Odù pede confiança plena no oráculo."
      },
      {
        "verso": "Dia fun Eni-eyin...",
        "traducao": "A pessoa que estava atrás se tornará a que estará à frente.",
        "interpretacao": "Sua ascensão é garantida."
      },
      {
        "verso": "Dia fun Oju-ni-nboju-leru...",
        "traducao": "Quem parece assustador por fora tem coração puro.",
        "interpretacao": "Não julgue as aparências; sua vitória vem através de alianças improváveis."
      },
      {
        "verso": "Dia fun Kowee...",
        "traducao": "Quem tomou algo de outro não sofreu consequências.",
        "interpretacao": "A justiça espiritual pode beneficiar ou punir conforme a conduta."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para neutralizar feitiços e inimigos: 1 cabra adulta, 2 galinhas, 4 ratos, 4 peixes, dinheiro (alimentar Ifá)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para ascender socialmente e sair do esquecimento: 4 pombos, 4 galinhas-d’angola, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para proteção contra ataques espirituais: 3 galos, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para restauração de relacionamentos: 3 galos, 3 pombos, 3 galinhas, 3 galinhas-d’angola, dinheiro (alimentar Ifá)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para prosperidade compartilhada: 4 pombos, 4 galinhas-d’angola, 4 galinhas, 4 galos, dinheiro (alimentar Aje com mel e ekuru)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para garantir que não tomem o que é seu: 3 galos, 3 galinhas, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para retorno de quem foi embora: 3 pombos, 3 galinhas, 3 galinhas-d’angola, 3 galos, dinheiro."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Esu-Odara"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca ser duro demais com o parceiro",
      "Nunca ficar sem sinais de Ifá no corpo",
      "Nunca negligenciar alimentação de Ifá",
      "Nunca agir com ingratidão"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifanimogbojule – “É em Ifá que confio”",
      "Feminino: Ifapero – “Ifá me traz paz”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Marketing, administração",
      "Gestão de pessoas e liderança"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\160_Osa-Ofun-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:50.307440+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.960197+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": []
  },
  {
    "id": "10110000",
    "nome": "IKA OGBE",
    "nome_alternativo": "Ika Ogbe",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IKA",
    "nome_base_esquerda": "OGBE",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Vitória Inabalável, da Superação e da Proteção Contra Inimigos",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: não importa a força ou a astúcia dos seus inimigos, eles nunca conseguirão te derrubar. Mesmo quando você estiver cercado de inveja, armadilhas e más intenções, Ifá e Ògún estarão ao seu lado para garantir sua vitória. Este Odù fala de coragem diante das dificuldades, de liderança conquistada pelo mérito e de sucesso que se mantém firme até o fim da vida. No entanto, alerta contra guardar mágoa de Ifá quando um pedido parecer demorar a ser atendido — a paciência e os ebós certos farão a vitória chegar.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a prosperidade virá por meio de uma profissão que pode parecer dura ou até “impopular”, mas que trará grandes ganhos. Profissões ligadas à segurança, defesa ou trabalhos estratégicos são favorecidas. É necessário alimentar Ifá e fazer ebós para manter o fluxo financeiro e evitar perdas por ataques espirituais.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: você poderá ter crises e afastamentos temporários, mas, com os ebós, o relacionamento será restaurado e fortalecido. Mulheres devem cuidar para não deixar que a carreira ou conflitos externos prejudiquem a vida afetiva. Homens devem evitar orgulho e dureza excessiva.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: nunca duvide da força do oráculo. Quando parecer que nada está acontecendo, é justamente o momento de renovar o culto e oferecer os ebós. Evite funerais e, se for inevitável chorar por alguém, que seja em sua própria casa — não no local do falecimento. Alimente Ògún e mantenha seu Ori fortalecido. Se possível, propicie também os Ibeji, pois este Odù anuncia a bênção de filhos."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Vitória garantida sobre inimigos",
        "Liderança e influência crescente",
        "Prosperidade em profissões estratégicas ou de segurança",
        "Proteção espiritual constante",
        "Filhos e bênção dos Ibeji",
        "Ifa diz que o seu sucesso virá da sua profissão, que se parece com a profissão de uma pessoa perversa ou de alguém que adora infligir dor ou desconforto a outras pessoas.",
        "É necessário que você ofereça ebo e propicie Ibeji, a Divindade Gêmea, para que você tenha filhos.",
        "Você terá um sucesso além do seu sonho mais selvagem se oferecer ao ebo o ebo apropriado nesta estrofe.",
        "Ifa diz que se você deve chorar, deve ser dentro de sua própria casa, você não deve chorar na casa do falecido porque isso causará sérios infortúnios para você."
      ],
      "ibi": [
        "Ifa diz que se você morrer, muitas pessoas sofrerão.",
        "Não importa os esforços dos seus inimigos para derrubá-lo ou destruí-lo, eles falharão e então a frustração será o seu ganho."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "problemas judiciais ou comunitários"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Arun omo",
        "traducao": "doença ou dificuldade com filhos"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìtànjẹ",
        "traducao": "traição"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "acidente"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Ika gbe mi n o joba Ila...",
        "traducao": "Se a maldade me apoiar, serei rei; se não me apoiar, ainda assim serei rei.",
        "interpretacao": "Ninguém pode impedir sua vitória quando é decretada por Ifá."
      },
      {
        "verso": "Akagbe-akagbe ni won nkala...",
        "traducao": "Com apoio colhemos o quiabo; com apoio colhemos o jiló.",
        "interpretacao": "Seu sucesso virá com ajuda de aliados espirituais e físicos."
      },
      {
        "verso": "Ba ti lowo lowo mo laa yan’ko mo...",
        "traducao": "A quantidade de dinheiro determina o quanto compramos e consumimos.",
        "interpretacao": "Suas vitórias dependem também de gestão e planejamento."
      },
      {
        "verso": "Ikagbe nlaa ka’la...",
        "traducao": "Com apoio, nada do que conquisto será destruído.",
        "interpretacao": "Com Ifá, suas realizações permanecem intactas."
      },
      {
        "verso": "Obe’su, be’ka, be’gbado...",
        "traducao": "Quem descasca o que é difícil obtém valor.",
        "interpretacao": "Seu trabalho, mesmo duro, trará grandes recompensas."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com três galos, três galinhas, oito ratos, oito peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "três galinhas",
          "oito ratos",
          "oito peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Há necessidade de você oferecer ebo com duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Por esta razão, Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com dois pombos, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com três pombos, três galinhas, três pintadas, três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pombos",
          "três galinhas",
          "três pintadas",
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, sete pedras, dois bastões e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura, duas galinhas, uma cesta grande e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para vitória sobre inimigos: 3 galos, 3 galinhas, 8 ratos, 8 peixes, dinheiro (alimentar Ifá com 4 ratos, 4 peixes e 1 galinha)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para perdoar mágoa contra Ifá e acelerar bênçãos: 2 galinhas, dinheiro; enterrar Ikin por 7 dias e alimentar com obi (noz-de-cola) e galinha."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para proteção como líder: 1 bode adulto, dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar azar em funerais: evitar presença; se inevitável, fazer ebó preventivo."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para preservar conquistas: 2 pombos, 2 galos, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para prosperar em profissão “dura”: 3 pombos, 3 galinhas, 3 galinhas-d’angola, 3 galos, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para filhos e bênção dos Ibeji: 1 cabra fêmea, 2 galinhas, 1 cesto grande, dinheiro."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Ibeji",
      "Òrúnmìlà",
      "Ọya",
      "Ògún"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca duvidar de Ifá",
      "Nunca comer lebre ou coelho",
      "Nunca chorar em funerais fora de casa",
      "Também é um tabu chorar quando alguém morre, não importa o quão próxima a pessoa seja de você.",
      "Ifá diz que se você deve chorar, deve ser dentro de sua própria casa, você não deve chorar na casa do falecido porque isso causará sérios infortúnios para você."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Durooriwa – “Espere e cumpra seu destino”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Forças Armadas, Polícia, Segurança",
      "Inteligência e serviços secretos",
      "Liderança comunitária e política",
      "Político / Líder",
      "Segurança / Polícia"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\162_Ika-Ogbe-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:50.707168+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.140629+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\11-Ika\\1.IKA OGBE.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\11-Ika\\1.IKA OGBE.docx",
        "256 de popoola\\11-Ika\\1.IKA OGBE.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IKA OGBE\n\nIfá diz que assim como você terá a vitória de Ògún, Ifá também o protegerá contra todas as imaginações malignas de seus inimigos. Não importa os esforços dos seus inimigos para derrubá-lo ou destruí-lo, eles falharão e então a frustração será o seu ganho.  Ifá aconselha oferecer ebo com três galos, três galinhas, oito ratos, oito peixes e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com quatro ratos, quatro peixes e uma galinha.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIka gbe mi n o joba Ila\n\nIka o gbe mi, n o joba Ila\n\nIka gbe mi, Ika o gbe mi\n\nN o je Oloja kan banta-banta\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfá nbe nirangun ota omo araye\n\nIfá ji, Ia nfi ojoojumo kominu Ògún\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni laruuse Ògún\n\nAjase Ògún lawa wa\n\nTradução\n\nSe a maldade me apoiar, me tornarei o Obá de Ila\n\nSe a maldade não me apoiar, eu me tornarei o Oba de Ila\n\nQuer a maldade me apoie ou não, me tornarei um líder de mercado de grande importância\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele estava no meio de inimigos\n\nE ele acordou com medo constante de revolta\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da vitória\n\nNo meio da vitória é onde residimos\n\nIfá diz que chegará um momento em sua vida em que você terá rancor de Ifá porque algumas das coisas que você está pedindo a Ifá não se manifestaram.  Ifá diz que guardar rancor contra Ifá não o ajudará a alcançar o desejo do seu coração. Em vez disso, você precisa oferecer ebo que irá acelerar a manifestação do desejo do seu coração.  E você também precisa oferecer ebo para que Ifá o perdoe por sua reação contra Ifá.  Há necessidade de você oferecer ebo com duas galinhas e dinheiro.  Depois disso, você cavará um buraco com cerca de 30 centímetros de comprimento, 15 centímetros de profundidade e 10 centímetros de largura.  Você colocará seu Ikin dentro do buraco que cavou.  Você alimentará Ifá dentro do buraco com noz de cola e uma galinha.  Você cobrirá o buraco com areia.  No sétimo dia você irá retirar o Ikin de dentro do buraco e lançá-lo novamente.  Você então oferecerá o ebo que Ifá recomenda no Odu que foi revelado.  Fazer isso fará com que Ifá perdoe completamente e, ao mesmo tempo, garanta que suas orações sejam respondidas.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIka gbe mi n o joba Ila\n\nIka o gbe mi, n o joba Ila\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTohun akapoo re jo nse egbe nu\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIfá ni e je ka bo ikin eni gbooro\n\nKo le ba gbe'ni gbooro\n\nTradução\n\nSe a maldade me apoiar, me tornarei o Obá de Ila\n\nSe a maldade não me apoiar, eu me tornarei o Oba de Ila\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele e seu Akapo estavam mantendo a malícia\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nIfá nos aconselha a propiciar nosso Ikin de maneira alongada\n\nPara que nos dê um suporte alongado\n\nIfá diz que chegará um momento em sua vida em que você se tornará o mais influente entre seus amigos, familiares e comunidade próxima.  Esse é o momento em que você precisa continuar a oferecer o ebo para que sua vida não termine prematuramente.  Por esta razão, Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Este ebo foi feito para que você continue sendo o guarda-chuva que cobrirá aqueles que estão próximos a você e lhes dará refúgio. Ifá diz que se você morrer, muitas pessoas sofrerão.  É por isso que você deve proteger sua vida, se não por sua causa, mas por causa daqueles que estão perto de você.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAkagbe-akagbe ni ganhou nkala\n\nAkagbe-akagbe ni won nkakan\n\nAkagbe-akagbe ni ganhou nkaso o\n\nOk, lo ku\n\nLo maso oku b'oku labe\n\nGanhou dale lu gburugudu-gburugudu\n\nDia divertido Ofafa\n\nTii somo leyin igi\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nNje igi nla subu\n\nA ridii Ofafa\n\nTradução\n\nCom apoio se colhe quiabo\n\nCom apoio se colhe ovos de jardim\n\nCom apoio faz vestidos dobrados\n\nQuando alguém morre\n\nTodos os vestidos foram dobrados embaixo dele\n\nE uma sepultura foi cavada\n\nMensagem de Ifá para Ofafa\n\nA árvore hyrax\n\nQuem gosta do apoio da sombra da grande árvore\n\nA grande árvore havia caído\n\nO segredo da árvore hyrax foi exposto\n\nIfá diz que é um tabu sério comparecer a qualquer cerimônia fúnebre.  Também é um tabu chorar quando alguém morre, não importa o quão próxima a pessoa seja de você.  Ifá diz que se você deve chorar, deve ser dentro de sua própria casa, você não deve chorar na casa do falecido porque isso causará sérios infortúnios para você.  Ifá também diz que se houver qualquer forma de raiva você deve sempre ouvir o apelo assim que for implorado.  Se você se recusar a aceitar o apelo daqueles que lhe imploram, isso poderá levar a uma situação em que você será removido da comunidade da sociedade.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nBa ti lowo lowo mo laa yan'ko mo\n\nIwon taa mo laa j'abula\n\nEepo epa o jo posi eliri\n\nAdigbonnaku o fara jo imumu\n\nDia divertido Agbigboniwonran\n\nYoo sunkun ana wogbe lo\n\nEbo ni ganhou o waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje Agbigboniwonran o seun\n\nAgbigboniwonran o o seeyan\n\nIwo wa ti se ti o fi wa sunkun ana wogbe lo.\n\nTradução\n\nQuanto dinheiro temos determina a quantidade de fubá que podemos comprar\n\nNosso tamanho determina o tamanho de Amala que podemos consumir\n\nO pudim de amendoim lembra o caixão do rato Eliri\n\nE Adigbonnaku lembra uma fruta de tamarindo\n\nMensagem de Ifá para Agbigboniworan\n\nQuem vai lamentar a morte de um parente no fundo da floresta\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nAgbigboniworan você não se saiu bem\n\nAgbigboniwonran você se comportou de maneira inadequada\n\nPor que você lamentou a morte de seu sogro na parte mais profunda da floresta\n\nIfá garante que você realizará maravilhas em sua vida.  Ifá diz que todas as grandes coisas da vida que você alcançar nunca serão estragadas enquanto você ainda estiver vivo.  Por esta razão, Ifá aconselha você a continuar a oferecer ebo para evitar que uma situação em que qualquer evento, coisa ou pessoa seja a causa de sua conquista na vida seja estragada para você. Ifá aconselha oferecer ebo com dois pombos, dois galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIkagbe, Ikagbe nlaa ka'la\n\nIkagbe, Ikagbe nlaa ka'kan\n\nOku lo ku, la daso oku b’oku labe\n\nGanhou da'le lu gburugudu-gburugudu\n\nDia divertido Elenpejiga, omo Atuloko\n\nOmo walami, tii ba won gb'eti Ọya\n\nEbo aseyori ni won ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAra ti Elenpejiga nda ko lee baje lailai\n\nBojumo ba mo\n\nAgun regesege loju omi\n\nIwa a temi, arma kasai rekete lese Obarisa\n\nTradução\n\nCom apoio se colhe quiabo\n\nCom apoio se colhe ovos de jardim\n\nQuando alguém morre\n\nTodos os vestidos foram dobrados embaixo dele\n\nE uma sepultura foi cavada\n\nA mensagem de Ifá para Elenpejiga, o especialista em remadores\n\nAquele que manobra com destreza no rio Oyá\n\nEle foi aconselhado a oferecer o ebo da realização\n\nEle cumpre\n\nAs maravilhas de Elenpejiga nunca poderão ficar em ruínas\n\nDe manhã cedo ele aparece majestosamente no rio\n\nMeu destino será agradável e alcançável com o apoio de Ifá\n\nIfá garante que você terá sucesso e se tornará muito próspero na vida. Ifá diz que o seu sucesso virá da sua profissão, que se parece com a profissão de uma pessoa perversa ou de alguém que adora infligir dor ou desconforto a outras pessoas. Ifá aconselha você a oferecer ebo com três pombos, três galinhas, três pintadas, três galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nObe'su, be'ka,be'gbado\n\nOsika la t'eree danu\n\nDia divertido Oloola\n\nTi yoo maa loo sa'mo olomo logbe gbowo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba ni ba'yo\n\nE waa, você está\n\nTradução\n\nAquele que descasca inhame, milho e milho\n\nSó os maus descascam o feijão\n\nA mensagem de Ifá para o tatuador humano\n\nQuem estaria infligindo feridas às pessoas e recebe pagamento por isso\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha e contemple toda a ira da vida\n\nIfá reitera o fato de que seu sucesso virá de um ato ou profissão aparentemente perverso.  Você terá um sucesso além do seu sonho mais selvagem se oferecer ao ebo o ebo apropriado nesta estrofe.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, sete pedras, dois bastões e dinheiro.  Você precisa jogar as sete pedras em um mercado ou onde há uma multidão de pessoas, como um estádio, comício ou procissão.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIka gbe mi, não o joba Ila\n\nIka o gbe mi, n o joba Ila\n\nDia divertido Rooruwa\n\nTi nloo fikaa soba lalade Oyo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje Ika ni mo fi ya\n\nIka ni mo fi ra\n\nIka ni mo fi nire gbogbo bawonyi berere\n\nTradução\n\nSe a maldade me apoiar, me tornarei o Obá de Ila\n\nSe a maldade não me apoiar, eu me tornarei o Oba de Ila\n\nMensagem de Ifá para Rooruwa\n\nQuem demonstraria maldade com o Oba na cidade de Oyo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nMinha maldade me tornou digno de crédito\n\nMinha maldade me deu meios para comprar itens\n\nÉ com a maldade que consigo alcançar todas as coisas que possuo\n\nIfá garante que você será abençoado com muitos filhos.  É necessário que você ofereça ebo e propicie Ibeji, a Divindade Gêmea, para que você tenha filhos.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura, duas galinhas, uma cesta grande e dinheiro.  Você também precisa propiciar Ibeji conforme apropriado.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nPawu ike\n\nAkanmole apere\n\nDia divertido Ehoro\n\nTi nrenu igbe loo dakesi nitori omo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEjigbede-mejimeji lehoro nbi\n\nTradução\n\nPawu ike\n\nAkanmole apere\n\nEles lançaram Ifá para Ehoro, a Lebre\n\nQuem foi para a floresta ficar quieto por causa das crianças\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nAos dois a lebre dá à luz filhos?\n\nORISA DE IKA OGBE\n\nIfá\n\nori\n\nIbeji\n\nTABUS DE IKA OGBE\n\nNunca deve duvidar da eficácia de Ifá – para evitar fortuna não consumada\n\nNunca deve consumir herdeiro ou coelho – para evitar o problema associado à gravidez ou criação de filhos\n\n PROFISSÃO DE IKA OGBE\n\nEquipamento militar ou paramilitar, como Polícia, Exército, Força Aérea, Serviço Secreto\n\nSegurança ou Serviço Secreto\n\nPOSSÍVEL NOME DE IKA OGBE\n\nDurooriwa – espere e cumpra seu destino\n\n---\n\nIKA OGBE\n\nIfá diz que assim como você terá a vitória de Ògún, Ifá também o protegerá contra todas as imaginações malignas de seus inimigos. Não importa os esforços dos seus inimigos para derrubá-lo ou destruí-lo, eles falharão e então a frustração será o seu ganho.  Ifá aconselha oferecer ebo com três galos, três galinhas, oito ratos, oito peixes e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com quatro ratos, quatro peixes e uma galinha.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIka gbe mi n o joba Ila\n\nIka o gbe mi, n o joba Ila\n\nIka gbe mi, Ika o gbe mi\n\nN o je Oloja kan banta-banta\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfá nbe nirangun ota omo araye\n\nIfá ji, Ia nfi ojoojumo kominu Ògún\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni laruuse Ògún\n\nAjase Ògún lawa wa\n\nTradução\n\nSe a maldade me apoiar, me tornarei o Obá de Ila\n\nSe a maldade não me apoiar, eu me tornarei o Oba de Ila\n\nQuer a maldade me apoie ou não, me tornarei um líder de mercado de grande importância\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele estava no meio de inimigos\n\nE ele acordou com medo constante de revolta\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da vitória\n\nNo meio da vitória é onde residimos\n\nIfá diz que chegará um momento em sua vida em que você terá rancor de Ifá porque algumas das coisas que você está pedindo a Ifá não se manifestaram.  Ifá diz que guardar rancor contra Ifá não o ajudará a alcançar o desejo do seu coração. Em vez disso, você precisa oferecer ebo que irá acelerar a manifestação do desejo do seu coração.  E você também precisa oferecer ebo para que Ifá o perdoe por sua reação contra Ifá.  Há necessidade de você oferecer ebo com duas galinhas e dinheiro.  Depois disso, você cavará um buraco com cerca de 30 centímetros de comprimento, 15 centímetros de profundidade e 10 centímetros de largura.  Você colocará seu Ikin dentro do buraco que cavou.  Você alimentará Ifá dentro do buraco com noz de cola e uma galinha.  Você cobrirá o buraco com areia.  No sétimo dia você irá retirar o Ikin de dentro do buraco e lançá-lo novamente.  Você então oferecerá o ebo que Ifá recomenda no Odu que foi revelado.  Fazer isso fará com que Ifá perdoe completamente e, ao mesmo tempo, garanta que suas orações sejam respondidas.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIka gbe mi n o joba Ila\n\nIka o gbe mi, n o joba Ila\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTohun akapoo re jo nse egbe nu\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIfá ni e je ka bo ikin eni gbooro\n\nKo le ba gbe'ni gbooro\n\nTradução\n\nSe a maldade me apoiar, me tornarei o Obá de Ila\n\nSe a maldade não me apoiar, eu me tornarei o Oba de Ila\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele e seu Akapo estavam mantendo a malícia\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nIfá nos aconselha a propiciar nosso Ikin de maneira alongada\n\nPara que nos dê um suporte alongado\n\nIfá diz que chegará um momento em sua vida em que você se tornará o mais influente entre seus amigos, familiares e comunidade próxima.  Esse é o momento em que você precisa continuar a oferecer o ebo para que sua vida não termine prematuramente.  Por esta razão, Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Este ebo foi feito para que você continue sendo o guarda-chuva que cobrirá aqueles que estão próximos a você e lhes dará refúgio. Ifá diz que se você morrer, muitas pessoas sofrerão.  É por isso que você deve proteger sua vida, se não por sua causa, mas por causa daqueles que estão perto de você.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAkagbe-akagbe ni ganhou nkala\n\nAkagbe-akagbe ni won nkakan\n\nAkagbe-akagbe ni ganhou nkaso o\n\nOk, lo ku\n\nLo maso oku b'oku labe\n\nGanhou dale lu gburugudu-gburugudu\n\nDia divertido Ofafa\n\nTii somo leyin igi\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nNje igi nla subu\n\nA ridii Ofafa\n\nTradução\n\nCom apoio se colhe quiabo\n\nCom apoio se colhe ovos de jardim\n\nCom apoio faz vestidos dobrados\n\nQuando alguém morre\n\nTodos os vestidos foram dobrados embaixo dele\n\nE uma sepultura foi cavada\n\nMensagem de Ifá para Ofafa\n\nA árvore hyrax\n\nQuem gosta do apoio da sombra da grande árvore\n\nA grande árvore havia caído\n\nO segredo da árvore hyrax foi exposto\n\nIfá diz que é um tabu sério comparecer a qualquer cerimônia fúnebre.  Também é um tabu chorar quando alguém morre, não importa o quão próxima a pessoa seja de você.  Ifá diz que se você deve chorar, deve ser dentro de sua própria casa, você não deve chorar na casa do falecido porque isso causará sérios infortúnios para você.  Ifá também diz que se houver qualquer forma de raiva você deve sempre ouvir o apelo assim que for implorado.  Se você se recusar a aceitar o apelo daqueles que lhe imploram, isso poderá levar a uma situação em que você será removido da comunidade da sociedade.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nBa ti lowo lowo mo laa yan'ko mo\n\nIwon taa mo laa j'abula\n\nEepo epa o jo posi eliri\n\nAdigbonnaku o fara jo imumu\n\nDia divertido Agbigboniwonran\n\nYoo sunkun ana wogbe lo\n\nEbo ni ganhou o waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje Agbigboniwonran o seun\n\nAgbigboniwonran o o seeyan\n\nIwo wa ti se ti o fi wa sunkun ana wogbe lo.\n\nTradução\n\nQuanto dinheiro temos determina a quantidade de fubá que podemos comprar\n\nNosso tamanho determina o tamanho de Amala que podemos consumir\n\nO pudim de amendoim lembra o caixão do rato Eliri\n\nE Adigbonnaku lembra uma fruta de tamarindo\n\nMensagem de Ifá para Agbigboniworan\n\nQuem vai lamentar a morte de um parente no fundo da floresta\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nAgbigboniworan você não se saiu bem\n\nAgbigboniwonran você se comportou de maneira inadequada\n\nPor que você lamentou a morte de seu sogro na parte mais profunda da floresta\n\nIfá garante que você realizará maravilhas em sua vida.  Ifá diz que todas as grandes coisas da vida que você alcançar nunca serão estragadas enquanto você ainda estiver vivo.  Por esta razão, Ifá aconselha você a continuar a oferecer ebo para evitar que uma situação em que qualquer evento, coisa ou pessoa seja a causa de sua conquista na vida seja estragada para você. Ifá aconselha oferecer ebo com dois pombos, dois galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIkagbe, Ikagbe nlaa ka'la\n\nIkagbe, Ikagbe nlaa ka'kan\n\nOku lo ku, la daso oku b’oku labe\n\nGanhou da'le lu gburugudu-gburugudu\n\nDia divertido Elenpejiga, omo Atuloko\n\nOmo walami, tii ba won gb'eti Ọya\n\nEbo aseyori ni won ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAra ti Elenpejiga nda ko lee baje lailai\n\nBojumo ba mo\n\nAgun regesege loju omi\n\nIwa a temi, arma kasai rekete lese Obarisa\n\nTradução\n\nCom apoio se colhe quiabo\n\nCom apoio se colhe ovos de jardim\n\nQuando alguém morre\n\nTodos os vestidos foram dobrados embaixo dele\n\nE uma sepultura foi cavada\n\nA mensagem de Ifá para Elenpejiga, o especialista em remadores\n\nAquele que manobra com destreza no rio Oyá\n\nEle foi aconselhado a oferecer o ebo da realização\n\nEle cumpre\n\nAs maravilhas de Elenpejiga nunca poderão ficar em ruínas\n\nDe manhã cedo ele aparece majestosamente no rio\n\nMeu destino será agradável e alcançável com o apoio de Ifá\n\nIfá garante que você terá sucesso e se tornará muito próspero na vida. Ifá diz que o seu sucesso virá da sua profissão, que se parece com a profissão de uma pessoa perversa ou de alguém que adora infligir dor ou desconforto a outras pessoas. Ifá aconselha você a oferecer ebo com três pombos, três galinhas, três pintadas, três galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nObe'su, be'ka,be'gbado\n\nOsika la t'eree danu\n\nDia divertido Oloola\n\nTi yoo maa loo sa'mo olomo logbe gbowo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba ni ba'yo\n\nE waa, você está\n\nTradução\n\nAquele que descasca inhame, milho e milho\n\nSó os maus descascam o feijão\n\nA mensagem de Ifá para o tatuador humano\n\nQuem estaria infligindo feridas às pessoas e recebe pagamento por isso\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha e contemple toda a ira da vida\n\nIfá reitera o fato de que seu sucesso virá de um ato ou profissão aparentemente perverso.  Você terá um sucesso além do seu sonho mais selvagem se oferecer ao ebo o ebo apropriado nesta estrofe.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, sete pedras, dois bastões e dinheiro.  Você precisa jogar as sete pedras em um mercado ou onde há uma multidão de pessoas, como um estádio, comício ou procissão.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIka gbe mi, não o joba Ila\n\nIka o gbe mi, n o joba Ila\n\nDia divertido Rooruwa\n\nTi nloo fikaa soba lalade Oyo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje Ika ni mo fi ya\n\nIka ni mo fi ra\n\nIka ni mo fi nire gbogbo bawonyi berere\n\nTradução\n\nSe a maldade me apoiar, me tornarei o Obá de Ila\n\nSe a maldade não me apoiar, eu me tornarei o Oba de Ila\n\nMensagem de Ifá para Rooruwa\n\nQuem demonstraria maldade com o Oba na cidade de Oyo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nMinha maldade me tornou digno de crédito\n\nMinha maldade me deu meios para comprar itens\n\nÉ com a maldade que consigo alcançar todas as coisas que possuo\n\nIfá garante que você será abençoado com muitos filhos.  É necessário que você ofereça ebo e propicie Ibeji, a Divindade Gêmea, para que você tenha filhos.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura, duas galinhas, uma cesta grande e dinheiro.  Você também precisa propiciar Ibeji conforme apropriado.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nPawu ike\n\nAkanmole apere\n\nDia divertido Ehoro\n\nTi nrenu igbe loo dakesi nitori omo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEjigbede-mejimeji lehoro nbi\n\nTradução\n\nPawu ike\n\nAkanmole apere\n\nEles lançaram Ifá para Ehoro, a Lebre\n\nQuem foi para a floresta ficar quieto por causa das crianças\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nAos dois a lebre dá à luz filhos?\n\nORISA DE IKA OGBE\n\nIfá\n\nori\n\nIbeji\n\nTABUS DE IKA OGBE\n\nNunca deve duvidar da eficácia de Ifá – para evitar fortuna não consumada\n\nNunca deve consumir herdeiro ou coelho – para evitar o problema associado à gravidez ou criação de filhos\n\n PROFISSÃO DE IKA OGBE\n\nEquipamento militar ou paramilitar, como Polícia, Exército, Força Aérea, Serviço Secreto\n\nSegurança ou Serviço Secreto\n\nPOSSÍVEL NOME DE IKA OGBE\n\nDurooriwa – espere e cumpra seu destino",
      "texto_original": "IKA OGBE\n\n\n\nIfa says that as you will be having victory from Ogun so also will Ifa be protecting you against all the evil imaginations of your enemies. No matter the efforts of your enemies to bring you down or destroy you they will fail and then frustration will be their gain.  Ifa advises you to offer ebo with three roosters, three hens, eight rats, eight fish and money.  You also need to feed Ifa with four rats, four fish and one hen.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIka gbe mi n o joba Ila\n\nIka o gbe mi, n o joba Ila\n\nIka gbe mi, Ika o gbe mi\n\nN o je Oloja kan banta-banta\n\nDia fun Orunmila\n\nIfa nbe nirangun ota omo araye\n\nIfa ji, Ia nfi ojoojumo kominu ogun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni laruuse ogun\n\nAjase ogun lawa wa\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nIf wickedness supports me, I will become the Oba of Ila\n\nIf wickedness fails to support me, I will become the Oba of Ila\n\nWhether wickedness supports me or not, I will become a market leader of great importance\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen he was in the midst of enemies\n\nAnd he woke up in constant fear of uprising\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of victory\n\nIn the midst of victory is where we reside\n\n\n\n\n\nIfa says that a time will come in your life when you will be having grudges against Ifa because some of the things that you are asking from Ifa have not manifested.  Ifa says that keeping grudges against Ifa will not help you to achieve your heart desire. Rather, you need to offer ebo that will accelerate the manifestation of your heart desire.  And you also need to offer ebo so that Ifa will forgive you over your reaction against Ifa.  There is the need for you to offer ebo with two hens and money.  After this, you will dig a hole of about 12 inch long, 6inch dip, and 4 inch wide.  You will place your Ikin inside the hole that you have dug.  You will feed Ifa inside the hole there with kolanut and one hen.  You will cover the hole with sand.  On the seventh day, you will go and remove the Ikin inside the hole and cast it again.  You will then offer the ebo that Ifa recommends in the Odu that was revealed.  Doing this will make Ifa to forgive completely and at the same time to ensure that your prayers are answered.  On this, Ifa says:\n\n\n\n\n\nIka gbe mi n o joba Ila\n\nIka o gbe mi, n o joba Ila\n\nDia fun Orunmila\n\nTohun akapoo re jo nse egbe nu\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIfa ni e je ka bo ikin eni gbooro\n\nKo le ba gbe’ni gbooro\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nIf wickedness supports me, I will become the Oba of Ila\n\nIf wickedness fails to support me, I will become the Oba of Ila\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen he and his Akapo were keeping malice\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIfa advises us to propitiate our Ikin in an elongated manner\n\nSo that it will give us an elongated support\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that a time is coming in your life when you are going to become the most influential among your friends, family members and close community.  That is the time that you need to continue to offer ebo so that your life will not be terminated prematurely.  For this reason, Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  This ebo is meant for you to continue to be the umbrella that will cover those who are close to you and give them sanctuary. Ifa says that if you should die many people will suffer.  That is why you must protect your life, if not because of yourself but for the sake of those who are close to you.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAkagbe-akagbe  ni won nkala\n\nAkagbe-akagbe ni won nkakan\n\nAkagbe-akagbe ni won nkaso o\n\nOku lo ku\n\nLo maso oku b’oku labe\n\nWon dale lu gburugudu-gburugudu\n\nDia fun Ofafa\n\nTii somo leyin igi\n\nEbo ni won ni ko waa se \n\nNje igi nla subu\n\nA ridii Ofafa\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nWith support does one pluck okra\n\nWith support does one pluck garden eggs\n\nWith support does one fold dresses\n\nWhen someone dies \n\nAll is dresses were folded under him\n\nAnd a dip grave was dug\n\nIfa’s message for Ofafa\n\nThe tree hyrax\n\nWho enjoys the support of the shade of the big tree\n\nThe big tree had fallen\n\nThe secret of the tree hyrax had been exposed\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it is a serious taboo to attend any funeral ceremony.  It is also a taboo for you to cry when anybody dies no matter how close the person maybe to you.  Ifa says that if you must cry it must be inside your own house, you must not cry in the house of the departed because it will lead to serious misfortune for you.  Ifa also says that if there is any form of anger you must always listen to appeal as soon as you are begged.  If you refuse to accept the plea of those begging you it may lead to a situation where you will be removed among the community of society.  On this, Ifa says:\n\n\n\nBa ti lowo lowo mo laa yan’ko mo\n\nIwon taa mo laa j’abula\n\nEepo epa o jo posi eliri\n\nAdigbonnaku o fara jo imumu\n\nDia fun Agbigboniwonran\n\nYoo sunkun ana wogbe lo \n\nEbo ni won o waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje Agbigboniwonran o o seun\n\nAgbigboniwonran o o seeyan\n\nIwo wa ti se ti o fi wa sunkun ana wogbe lo.\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nHow much money we have determines the quantity of cornmeal we can purchase\n\nOur size determine how big Amala we can consume\n\nThe peanut pud resembles the coffin of Eliri rat\n\nAnd Adigbonnaku resembles a tamarind fruit\n\nIfa’s message for Agbigboniworan\n\nWho will lament the death of an in-law into the deepest part of the forest\n\nHe was advised to offer ebo\n\nAgbigboniworan you have not done well\n\nAgbigboniwonran you have behave improperly\n\nWhy did you lament the death of your in-law into the deepest part of the forest\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa assures that you shall perform wonders in your life.  Ifa says that all the great things of life that you achieve will never get spoiled when you are still alive.  For this reason, Ifa advises you to continue to offer ebo to prevent a situation where any event, thing or person will be the cause of your achievement in life being spoiled for you. Ifa advises you to offer ebo with two pigeons, two roosters and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIkagbe, Ikagbe nlaa ka’la\n\nIkagbe, Ikagbe nlaa ka’kan\n\nOku lo ku, la daso oku b’oku labe\n\nWon da’le lu gburugudu-gburugudu\n\nDia fun Elenpejiga, omo Atuloko\n\nOmo walami, tii ba won gb’eti Oya\n\nEbo aseyori ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAra ti Elenpejiga nda ko lee baje lailai\n\nBojumo ba mo\n\nAgun regesege loju omi\n\nIwa a temi, kasai gun rekete lese Obarisa\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nWith support does one pluck okra\n\nWith support does one pluck garden eggs\n\nWhen someone dies \n\nAll is dresses were folded under him\n\nAnd a dip grave was dug\n\nIfa’s message for Elenpejiga, the expert boat rower\n\nHe who maneuvers with dexterity in  Oya river\n\nHe was advised to offer the ebo of accomplishment\n\nHe complies\n\nThe wonders of Elenpejiga can never go into ruins \n\nEarly in the morning he appears majestically in the river\n\nMy destiny shall be agreeable and achievable with the support of Ifa  \n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa assures you that you shall succeed and become very prosperous in life. Ifa says that your success will come from your profession which looks like a wicked person’s profession or that of someone who loves to inflict pains or discomfort on other people. Ifa advises you to offer ebo with three pigeons, three hens, three guinea-fowls, three roosters and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nObe’su, be’ka,be’gbado\n\nOsika la t’eree danu\n\nDia fun Oloola\n\nTi yoo maa loo sa’mo olomo logbe gbowo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba ni ba’yo\n\nE waa wo’re\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nHe who peels yams, guinea-corns and maize\n\nOnly the wicked peels away the beans \n\nIfa’s message for the human tattoo designer\n\nWho would be inflicting wounds on people and gets payment for doing so\n\nHe was advised to offer ebo \n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of joy\n\nCome and behold all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa reiterates the fact that your success will come from a seemingly wicked act or profession.  You will succeed beyond your wildest dream if you offer ebo the appropriate ebo in this stanza.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat, seven pebbles, two batons and money.  You need to throw the seven pebbles either at a market place or where there is a crowd of people such as a stadium, rally or procession.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIka gbe mi, n o joba Ila\n\nIka o gbe mi, n o joba Ila\n\nDia fun Rooruwa\n\nTi nloo fikaa soba lalade Oyo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje Ika ni mo fi ya\n\nIka ni mo fi ra\n\nIka ni mo fi nire gbogbo bawonyi berere\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nIf wickedness supports me, I will become the Oba of Ila\n\nIf wickedness fails to support me, I will become the Oba of Ila\n\nIfa’s message for Rooruwa\n\nWho would display wickedness to the Oba in Oyo town\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nMy wickedness made me credit worthy \n\nMy wickedness gave me means to purchase items\n\nIt is with wickedness that I am able to achieve all the things that I possess\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa assures you that you will be blessed with many children.  There is the need for you to offer ebo and propitiate Ibeji, the Twin Deity in order for you to have the children.  Ifa advises you to offer ebo with one matured she-goat, two hens, one big basket and money.  You also need to propitiate Ibeji as appropriate.  On this, Ifa says:\n\n\n\nPawu ike\n\nAkanmole apere\n\nDia fun Ehoro\n\nTi nrenu igbe loo dakesi nitori omo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEjigbede-mejimeji lehoro nbi\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nPawu ike\n\nAkanmole apere\n\nThey cast Ifa for Ehoro, the Hare\n\nWho went into the forest to lay quietly because of children\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nIn twos do the hare give birth to children?\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA OF IKA OGBE\n\n\n\nIfa \n\nOri \n\nIbeji \n\n\n\n\n\nTABOOS OF IKA OGBE\n\nMust never doubt the efficacy of Ifa – to avoid unconsummated fortune\n\nMust never consume heir or rabbit – to avoid the problem associated with childbearing or childrearing\n\n\n\n PROFESSION OF IKA OGBE\n\n\n\nMilitary or Paramilitary outfit such as Police, Army, Air Force, Secret Service\n\nSecurity or Secret Service \n\n\n\n\n\nPOSSIBLE NAME OF IKA OGBE\n\nDurooriwa – wait and fulfill your destiny\n\n---\n\nIKA OGBE\n\n\n\nIfa says that as you will be having victory from Ogun so also will Ifa be protecting you against all the evil imaginations of your enemies. No matter the efforts of your enemies to bring you down or destroy you they will fail and then frustration will be their gain.  Ifa advises you to offer ebo with three roosters, three hens, eight rats, eight fish and money.  You also need to feed Ifa with four rats, four fish and one hen.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIka gbe mi n o joba Ila\n\nIka o gbe mi, n o joba Ila\n\nIka gbe mi, Ika o gbe mi\n\nN o je Oloja kan banta-banta\n\nDia fun Orunmila\n\nIfa nbe nirangun ota omo araye\n\nIfa ji, Ia nfi ojoojumo kominu ogun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni laruuse ogun\n\nAjase ogun lawa wa\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nIf wickedness supports me, I will become the Oba of Ila\n\nIf wickedness fails to support me, I will become the Oba of Ila\n\nWhether wickedness supports me or not, I will become a market leader of great importance\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen he was in the midst of enemies\n\nAnd he woke up in constant fear of uprising\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of victory\n\nIn the midst of victory is where we reside\n\n\n\n\n\nIfa says that a time will come in your life when you will be having grudges against Ifa because some of the things that you are asking from Ifa have not manifested.  Ifa says that keeping grudges against Ifa will not help you to achieve your heart desire. Rather, you need to offer ebo that will accelerate the manifestation of your heart desire.  And you also need to offer ebo so that Ifa will forgive you over your reaction against Ifa.  There is the need for you to offer ebo with two hens and money.  After this, you will dig a hole of about 12 inch long, 6inch dip, and 4 inch wide.  You will place your Ikin inside the hole that you have dug.  You will feed Ifa inside the hole there with kolanut and one hen.  You will cover the hole with sand.  On the seventh day, you will go and remove the Ikin inside the hole and cast it again.  You will then offer the ebo that Ifa recommends in the Odu that was revealed.  Doing this will make Ifa to forgive completely and at the same time to ensure that your prayers are answered.  On this, Ifa says:\n\n\n\n\n\nIka gbe mi n o joba Ila\n\nIka o gbe mi, n o joba Ila\n\nDia fun Orunmila\n\nTohun akapoo re jo nse egbe nu\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIfa ni e je ka bo ikin eni gbooro\n\nKo le ba gbe’ni gbooro\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nIf wickedness supports me, I will become the Oba of Ila\n\nIf wickedness fails to support me, I will become the Oba of Ila\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen he and his Akapo were keeping malice\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIfa advises us to propitiate our Ikin in an elongated manner\n\nSo that it will give us an elongated support\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that a time is coming in your life when you are going to become the most influential among your friends, family members and close community.  That is the time that you need to continue to offer ebo so that your life will not be terminated prematurely.  For this reason, Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  This ebo is meant for you to continue to be the umbrella that will cover those who are close to you and give them sanctuary. Ifa says that if you should die many people will suffer.  That is why you must protect your life, if not because of yourself but for the sake of those who are close to you.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAkagbe-akagbe  ni won nkala\n\nAkagbe-akagbe ni won nkakan\n\nAkagbe-akagbe ni won nkaso o\n\nOku lo ku\n\nLo maso oku b’oku labe\n\nWon dale lu gburugudu-gburugudu\n\nDia fun Ofafa\n\nTii somo leyin igi\n\nEbo ni won ni ko waa se \n\nNje igi nla subu\n\nA ridii Ofafa\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nWith support does one pluck okra\n\nWith support does one pluck garden eggs\n\nWith support does one fold dresses\n\nWhen someone dies \n\nAll is dresses were folded under him\n\nAnd a dip grave was dug\n\nIfa’s message for Ofafa\n\nThe tree hyrax\n\nWho enjoys the support of the shade of the big tree\n\nThe big tree had fallen\n\nThe secret of the tree hyrax had been exposed\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it is a serious taboo to attend any funeral ceremony.  It is also a taboo for you to cry when anybody dies no matter how close the person maybe to you.  Ifa says that if you must cry it must be inside your own house, you must not cry in the house of the departed because it will lead to serious misfortune for you.  Ifa also says that if there is any form of anger you must always listen to appeal as soon as you are begged.  If you refuse to accept the plea of those begging you it may lead to a situation where you will be removed among the community of society.  On this, Ifa says:\n\n\n\nBa ti lowo lowo mo laa yan’ko mo\n\nIwon taa mo laa j’abula\n\nEepo epa o jo posi eliri\n\nAdigbonnaku o fara jo imumu\n\nDia fun Agbigboniwonran\n\nYoo sunkun ana wogbe lo \n\nEbo ni won o waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje Agbigboniwonran o o seun\n\nAgbigboniwonran o o seeyan\n\nIwo wa ti se ti o fi wa sunkun ana wogbe lo.\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nHow much money we have determines the quantity of cornmeal we can purchase\n\nOur size determine how big Amala we can consume\n\nThe peanut pud resembles the coffin of Eliri rat\n\nAnd Adigbonnaku resembles a tamarind fruit\n\nIfa’s message for Agbigboniworan\n\nWho will lament the death of an in-law into the deepest part of the forest\n\nHe was advised to offer ebo\n\nAgbigboniworan you have not done well\n\nAgbigboniwonran you have behave improperly\n\nWhy did you lament the death of your in-law into the deepest part of the forest\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa assures that you shall perform wonders in your life.  Ifa says that all the great things of life that you achieve will never get spoiled when you are still alive.  For this reason, Ifa advises you to continue to offer ebo to prevent a situation where any event, thing or person will be the cause of your achievement in life being spoiled for you. Ifa advises you to offer ebo with two pigeons, two roosters and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIkagbe, Ikagbe nlaa ka’la\n\nIkagbe, Ikagbe nlaa ka’kan\n\nOku lo ku, la daso oku b’oku labe\n\nWon da’le lu gburugudu-gburugudu\n\nDia fun Elenpejiga, omo Atuloko\n\nOmo walami, tii ba won gb’eti Oya\n\nEbo aseyori ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAra ti Elenpejiga nda ko lee baje lailai\n\nBojumo ba mo\n\nAgun regesege loju omi\n\nIwa a temi, kasai gun rekete lese Obarisa\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nWith support does one pluck okra\n\nWith support does one pluck garden eggs\n\nWhen someone dies \n\nAll is dresses were folded under him\n\nAnd a dip grave was dug\n\nIfa’s message for Elenpejiga, the expert boat rower\n\nHe who maneuvers with dexterity in  Oya river\n\nHe was advised to offer the ebo of accomplishment\n\nHe complies\n\nThe wonders of Elenpejiga can never go into ruins \n\nEarly in the morning he appears majestically in the river\n\nMy destiny shall be agreeable and achievable with the support of Ifa  \n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa assures you that you shall succeed and become very prosperous in life. Ifa says that your success will come from your profession which looks like a wicked person’s profession or that of someone who loves to inflict pains or discomfort on other people. Ifa advises you to offer ebo with three pigeons, three hens, three guinea-fowls, three roosters and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nObe’su, be’ka,be’gbado\n\nOsika la t’eree danu\n\nDia fun Oloola\n\nTi yoo maa loo sa’mo olomo logbe gbowo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba ni ba’yo\n\nE waa wo’re\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nHe who peels yams, guinea-corns and maize\n\nOnly the wicked peels away the beans \n\nIfa’s message for the human tattoo designer\n\nWho would be inflicting wounds on people and gets payment for doing so\n\nHe was advised to offer ebo \n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of joy\n\nCome and behold all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa reiterates the fact that your success will come from a seemingly wicked act or profession.  You will succeed beyond your wildest dream if you offer ebo the appropriate ebo in this stanza.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat, seven pebbles, two batons and money.  You need to throw the seven pebbles either at a market place or where there is a crowd of people such as a stadium, rally or procession.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIka gbe mi, n o joba Ila\n\nIka o gbe mi, n o joba Ila\n\nDia fun Rooruwa\n\nTi nloo fikaa soba lalade Oyo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje Ika ni mo fi ya\n\nIka ni mo fi ra\n\nIka ni mo fi nire gbogbo bawonyi berere\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nIf wickedness supports me, I will become the Oba of Ila\n\nIf wickedness fails to support me, I will become the Oba of Ila\n\nIfa’s message for Rooruwa\n\nWho would display wickedness to the Oba in Oyo town\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nMy wickedness made me credit worthy \n\nMy wickedness gave me means to purchase items\n\nIt is with wickedness that I am able to achieve all the things that I possess\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa assures you that you will be blessed with many children.  There is the need for you to offer ebo and propitiate Ibeji, the Twin Deity in order for you to have the children.  Ifa advises you to offer ebo with one matured she-goat, two hens, one big basket and money.  You also need to propitiate Ibeji as appropriate.  On this, Ifa says:\n\n\n\nPawu ike\n\nAkanmole apere\n\nDia fun Ehoro\n\nTi nrenu igbe loo dakesi nitori omo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEjigbede-mejimeji lehoro nbi\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nPawu ike\n\nAkanmole apere\n\nThey cast Ifa for Ehoro, the Hare\n\nWho went into the forest to lay quietly because of children\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nIn twos do the hare give birth to children?\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA OF IKA OGBE\n\n\n\nIfa \n\nOri \n\nIbeji \n\n\n\n\n\nTABOOS OF IKA OGBE\n\nMust never doubt the efficacy of Ifa – to avoid unconsummated fortune\n\nMust never consume heir or rabbit – to avoid the problem associated with childbearing or childrearing\n\n\n\n PROFESSION OF IKA OGBE\n\n\n\nMilitary or Paramilitary outfit such as Police, Army, Air Force, Secret Service\n\nSecurity or Secret Service \n\n\n\n\n\nPOSSIBLE NAME OF IKA OGBE\n\nDurooriwa – wait and fulfill your destiny",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 20519
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10111111",
    "nome": "IKA OYEKU",
    "nome_alternativo": "Ika Oyeku",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IKA",
    "nome_base_esquerda": "OYEKU",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Longevidade, da Vitória Sobre Inimigos e da Ascensão Financeira",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: este Odù anuncia vida longa, vitória sobre inimigos e grande transformação financeira. A pessoa sairá da escassez para a abundância, mas para isso precisa mudar de ambiente se onde vive hoje não traz paz. ÌKÁ ÒYÈKÚ traz também a bênção de um cônjuge compatível e de uma vida conjugal próspera, mas alerta para perigos iminentes que precisam ser neutralizados com ebó. Respeitar os tabus deste caminho garante proteção contra perdas e fracassos.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: uma fase de abundância se aproxima, transformando sua vida financeira. Alimente Ifá e siga os ebós para que o dinheiro permaneça em suas mãos. Evite desperdícios e não use vestimentas ou comportamentos que afastem a fortuna.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: o casamento sob este Odù será motivo de orgulho e reconhecimento social. A parceira trará harmonia, honra e beleza para o lar. Para garantir isso, faça os ebós indicados e alimente Ifá com galinha ou cabra fêmea.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: cultue Ifá, Ori e Egungun. Não abuse de bebidas alcoólicas e evite roupas pretas, vermelhas ou listradas. Ao se sentir cercado por inimigos, fortaleça-se com Ogun e Sàngó. A vitória espiritual virá com ebós e perseverança."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Longevidade e saúde",
        "Prosperidade financeira duradoura",
        "Vitória sobre inimigos e invejosos",
        "Casamento próspero e respeitado",
        "Proteção contra acidentes e crises",
        "Ifa diz que a mulher em questão será capaz de exercer sua felicidade matrimonial com esplendor majestoso.",
        "IKA OYEKU\n\n\tIfa diz que prevê a ira da longevidade para esta pessoa.",
        "Quando esse dinheiro chegar, ele transformará essa pessoa da pobreza para a riqueza."
      ],
      "ibi": [
        "Ifá garante a essa pessoa que ela superará todos os seus inimigos e colocará medo em suas mentes.",
        "É necessário que ele ofereça ebo para vencer todos os inimigos."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "problemas judiciais"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Arun",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìtànjẹ",
        "traducao": "traição"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìyà",
        "traducao": "castigo"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Akanikokoro…",
        "traducao": "O Awo da Rocha foi aconselhado a fazer ebó para entrar na vida eterna.",
        "interpretacao": "O ebó garante longevidade e preservação da vida."
      },
      {
        "verso": "O ro mi pese…",
        "traducao": "A Pomba subiu ao topo da árvore e recebeu paz e conforto.",
        "interpretacao": "Mudança de ambiente traz prosperidade."
      },
      {
        "verso": "Kokoro jingbundun…",
        "traducao": "O pombo é o que mantém todas as bênçãos nas mãos do awo.",
        "interpretacao": "Alimentar Ifá com pombo retém prosperidade."
      },
      {
        "verso": "Aparo lo si niho…",
        "traducao": "A perdiz fugiu e riu, mensagem para Orúnmìlà cercado por inimigos.",
        "interpretacao": "A vitória sobre inimigos é certa com o ebó certo."
      },
      {
        "verso": "Epa inu agbe…",
        "traducao": "O amendoim dentro da cabaça balança — cuidado com negócios perigosos.",
        "interpretacao": "Ebó evita tragédias em eventos ou liderança."
      },
      {
        "verso": "Bobo so, bobo o so…",
        "traducao": "Sàngó usou duzentas pedras para vencer inimigos.",
        "interpretacao": "O poder de Sàngó é arma contra conspirações."
      },
      {
        "verso": "Ika-yeku ni baba Erin…",
        "traducao": "Orúnmìlà tomou Alebiosu como esposa, que vive com esplendor.",
        "interpretacao": "O casamento sob este Odù traz honra."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes e uma cabra madura.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "uma cabra madura"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três pombos, três pintadas, um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pombos",
          "três pintadas",
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Essa pessoa precisa oferecer ebo com um bode maduro para evitar o perigo.",
        "materiais": [
          "um bode maduro para evitar o perigo"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois carneiros maduros e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois carneiros maduros",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com uma cabra madura, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para longevidade: 1 bode adulto e dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para paz e conforto: 4 ratos, 4 peixes, 1 cabra fêmea."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para prosperidade duradoura: 3 pombos, 3 galinhas-d’angola, 1 bode, dinheiro (alimentar Ifá com antílope)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para vitória sobre inimigos: 1 bode, 1 cabra fêmea, 1 galo para Ògún."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para superar crise financeira: 4 pombos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar perigo em eventos ou lideranças: 1 bode adulto."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para vitória com Sàngó: 2 carneiros e dinheiro (1 para Sàngó)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para casamento próspero: 1 cabra fêmea, 4 ratos, 4 peixes, dinheiro (alimentar Ifá com galinha ou cabra fêmea)."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Egungun",
      "Sàngó",
      "Ògún",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca abusar do álcool (ira de Ọbàtálá)",
      "Nunca usar roupas pretas, vermelhas ou listradas",
      "Nunca negligenciar ebó quando cercado por inimigos"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Araromi – “Estou confortável”",
      "Feminino: Alebiosu – “Ela que é visível como a lua”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Político(a)",
      "Coordenador(a)",
      "Consultor(a)",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\163_Ika-Oyeku-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:50.905456+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.200681+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\11-Ika\\2.IKA OYEKU.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\11-Ika\\2.IKA OYEKU.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IKA OYEKU\n\n\tIfá diz que prevê a ira da longevidade para esta pessoa.  Ifá o aconselha a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\n\tAkanikokoro\n\n\tAwo Ota lo dia f'Ota\n\n\tOta nrayee re lainiiku\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\n\tKo pe, ko jinna\n\n\tE wa ba ni ni laiku kangiri\n\nTradução\n\n\tAkanikokoro\n\n\tO Awo de Ota the Rock, elenco Ifá para Ota\n\n\tAo ir para o mundo da vida eterna\n\n\tEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\n\tEle obedeceu\n\n\tEm pouco tempo, não muito longe\n\n\tJunte-se a nós em meio à longevidade\n\n\tIfá diz que essa pessoa ainda não teve a tão necessária paz e conforto em sua vida.  Ifá diz que onde esta pessoa está vivendo atualmente não é onde o conforto pode vir em sua vida.  É necessário que essa pessoa saia de sua residência atual para ter paz e conforto.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes e uma cabra madura. Sobre isso, Ifá diz:\n\n\tÓ ro mi pese\n\n\tDia divertido Adaba leite\n\n\tTi nloo joye ori igi\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ni ni jebutu ire\n\nTradução\n\nSou abençoado com paz e conforto\n\nMensagem de Ifá para Adaba susu, a pomba\n\nAo receber o título do topo da árvore\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da ira\n\nIfá diz que esta pessoa está se aproximando de um momento em que será abençoada com muitos recursos financeiros.  Quando esse dinheiro chegar, ele transformará essa pessoa da pobreza para a riqueza.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três pombos, três pintadas, um bode maduro e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com um antílope.  Sobre isso Ifá diz:\n\nKokoro jingbundun\n\nDia divertido ganhou ni Ika-yeku\n\nOmo também conhecido como woroko wonu etu\n\nIgbati ganhou nsunkun awon o nire gbogbo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKinlo nire o ku lowo Awo\n\nApo ekuku lo wure o ku lowo Awo\n\nTradução\n\nKokoro jingbundun\n\nEle lançou Ifá para os habitantes de Ika-yeku\n\nFilhos daqueles que se dobram para entrar na barriga do antílope\n\nQuando eles lamentavam sua incapacidade de receber toda a ira da vida\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nO que é que autoriza toda a ira a permanecer nas mãos de um awo\n\nÉ apo ekuku, o pombo que autoriza toda a ira a permanecer nas mãos de awo\n\nIfá diz que esta pessoa está no meio de inimigos.  É necessário que ele ofereça ebo para vencer todos os inimigos.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Ele / ela também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura e alimentar Ogum com um galo.  Sobre este aspecto, Ifá diz:\n\nApare-o se não\n\nLo ferin gbeyin\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nVocê é laarin ota\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni laruuse Ògún\n\nTradução\n\nO Patridge voou para longe da pilha de fazenda\n\nE caiu na gargalhada\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele estava no meio de inimigos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à vitória sobre os inimigos\n\nIfá diz que essa pessoa está passando por falta de recursos financeiros, o que a deixa muito agitada.  Ifá garante que em breve tudo voltará ao normal em sua vida monetária.  Materiais Ebo aqui; quatro pombos e dinheiro.\n\nOri gboke\n\nLo kifa f'Ògún\n\nÓ toro janajan\n\nLo kifa f'Ope Eluju\n\nA kii kanrile ka ku\n\nLo kifa f'Olota Ikanyinku\n\nOmo akaworoko inu etu\n\nKunkunrun Jigbundun\n\nDia divertido ganhou nikanyinku\n\nOmo também conhecido como woroko inu etu\n\nIgbati nsunkun ohun o laje\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nO ni quilo ni kire o ku sinu Awo\n\nApo ekuku, lo nire o ku sinu Awo\n\nAra n ta mi san\n\nEdu o sai la\n\nTradução\n\nOri gbo ke\n\nMensagem de Ifá para Ogum\n\nOtooro janjan\n\nA mensagem de Ifá para o deserto de palmeiras\n\nA kii kanrinle ka ku\n\nA mensagem de Ifá para o Olota ikanyinku\n\nFilho de quem se dobra para entrar na barriga de um antílope\n\nKunkunrun Jingundun\n\nA mensagem de Ifá para os habitantes de Ikanyinku\n\nFilho de quem se dobra para entrar na barriga de um antílope\n\nQuando eles lamentavam sua incapacidade de ter sucesso financeiro\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nO que é que autoriza o sucesso financeiro a permanecer nas mãos de um awo\n\nApo ekuku, o pombo foi o que autorizou a ira a permanecer nas mãos de um awo\n\nEstou me sentindo muito agitado\n\nEdu não pode deixar de ter sucesso na vida\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo porque um perigo delicado e potencialmente repleto de perigos está prestes a acontecer.  Ou essa pessoa está prestes a organizar uma cerimônia ou é o líder de uma organização.  Essa pessoa precisa oferecer ebo com um bode maduro para evitar o perigo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEpa inu agbe nii mi woroworo\n\nDia divertido Lakioro\n\nTi yoo maa sowo eku ni riru\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nNje eni eku ta lofa\n\nNi ganhou n pe ni Okuta\n\nTradução\n\nO amendoim dentro de um recipiente de cabaça é aquele que fica pendurado de lado\n\nMensagem de Ifá para Lakioro\n\nQuando ele estava envolvido no negócio de carregar fantasias de máscaras\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEis a pessoa que o morto atinge com flecha\n\nVamos chamar a pessoa de Okuta, a Rocha\n\nIfá diz que prevê a ira da vitória para a pessoa para quem este Odu é revelado.  Ifá garante a essa pessoa que ela superará todos os seus inimigos e colocará medo em suas mentes.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois carneiros maduros e dinheiro.  um dos carneiros será usado para alimentar Ṣàngó.  O ícone de Ṣàngó será deixado no pilão do lado de fora por sete dias.  Sobre isso, Ifá diz:\n\n\tBobo, então, bobo, então\n\n\tObo ganhou o joye lesa\n\n\tObo o ba joye lesa\n\n\tGanhou um tão Ilesanmi\n\n\tGanhei um so Garo\n\n\tDia divertido Olukoso lalu\n\n\tJenrola omo arigba ota segun\n\n\tNigbati ti nbe larin edidi pode ser laarin ota\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\n\tNje kilarira fi sete\n\n\tIgba ota o\n\n\tLarira fi sete\n\n\tIgba ota o\n\n\tNje talo wa nperi oba\n\n\tMuito emi o perii re Alado\n\nTradução\n\n\tBobo, então, bobo, então\n\n\tObo não tem título de chefia nas terras de Esa\n\n\tSerá que Obo tem um título na terra de Esa\n\n\tEles teriam nomeado seus bebês como Ilesanmi\n\n\tE também Garo\n\n\tMensagens de Ifá para Olukoso lalu\n\n\tJenrola que tem 200 pedras para superar os inimigos\n\n\tQuando ele estava no meio de desejos e oposição\n\n\tE quando ele contemplava diariamente o problema da revolta\n\n\tEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\n\tEle obedeceu\n\n\tO que Arira usou para superar inimigos e conspirações\n\n\tDuzentas pedras foram o que Ṣàngó usou para superar inimigos e conspirações\n\n\tQuem está falando mal do Obá\n\n\tNão, não falo mal de você Alado\n\n\tIfá diz que prevê a ira de um cônjuge compatível para esta pessoa.  Ifá diz que a mulher em questão será capaz de exercer sua felicidade matrimonial com esplendor majestoso.  Ela será reconhecida e ficará muito contente em seu lar matrimonial.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com uma cabra madura, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com uma galinha ou uma cabra madura.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIka-yeku ni baba Erin\n\nOjo awuro ni baba Agbe\n\nOjo awuro ni baba Agbe\n\n\tNijo onika-yku ti ku\n\n\tLo ti gbe ikaa re mi teretere\n\n\tToun apo alukuranii re\n\n\tDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\n\tIfá nlo gbe Alebiosu niyawo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\n\tE wo Alebiosu rekete\n\n\tỌ̀rúnmìlà lo gbe Alebiosu niyawo\n\n\tE wo Alebiosu rekete\n\nTradução\n\n\tIka-yeku é o pai do Elefante\n\n\tA chuva da madrugada é o pai da fazenda\n\n\tDesde a época em que Onika Yeku morreu\n\n\tEssa foi a hora em que ele engoliu seu Ika\n\n\tJuntos, seus de alukurani\n\n\tMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\n\tQuando vai ter a mão de Alebiosu como esposa\n\n\tEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\n\tEle obedeceu\n\n\tContemple Alebiosu em seu majestoso esplendor\n\n\tỌ̀rúnmìlà é quem levou Alebiosu e sua esposa\n\n\tVeja Alebiosu em seu esplendor majestoso\n\n\tORISA DE IKA-OYEKU\n\n\tIfá\n\n\tori\n\n\tEgúngún\n\n\tTABUS DE IKA OYEKU\n\n\tNunca deve consumir álcool em excesso – para evitar a ira de Ọbàtálá\n\n\tNunca deve usar vestidos pretos, vermelhos e listrados – para evitar fortunas não consumadas, fracassos e arrependimentos\n\n\tPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IKA OYEKU\n\n\tIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\n\tPolítico\n\n\t coordenador\n\n\t consultor\n\n\tNOMES POSSÍVEIS DE IKA OYEKU\n\n\tMASCULINO\n\n\tAraromi – estou confortável\n\n\tFEMININO\n\n\tAlebiosu – aquela que é tão visível quanto a lua",
      "texto_original": "IKA OYEKU\n\n\t\n\n\t\n\n\tIfa says that it foresees the ire of longevity for this person.  Ifa advises him/her to offer ebo with one matured he-goat and money.  on this, Ifa says:\n\n\t\n\n\tAkanikokoro\n\n\tAwo Ota lo dia f’Ota\n\n\tOta nrayee re lainiiku\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\n\tKo pe, ko jinna\n\n\tE wa ba ni ni laiku kangiri\n\n\t\n\nTranslation \n\n\tAkanikokoro \n\n\tThe Awo of Ota the Rock, cast Ifa for Ota\n\n\tWhen going to the world of everlasting life\n\n\tHe was advised to offer ebo\n\n\tHe complied\n\n\tBefore long, not too far\n\n\tJoin us in the midst of longevity\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\tIfa says that this person is yet to have the much needed peace and comfort in his/her life.  Ifa says that where this person is living presently is not where comfort can come in his/her life.  There is the need for this person to move from his present abode in order to have peace and comfort.  Ifa advises this person to offer ebo with four rats, four fish and one matured she-goat. On this, Ifa says:\n\n\t\n\n\tO ro mi pese\n\n\tDia fun Adaba susu\n\n\tTi nloo joye ori igi\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ni ni jebutu ire \n\n\n\nTranslation \n\nI am blessed with peace and comfort\n\nIfa’s message for Adaba susu the Dove\n\nWhen going to receive the title of the tree top\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person is approaching a time when he/she will be blessed with a lot of financial resource.  When this money comes, it will transform this person from poverty to affluence.  Ifa advises this person to offer ebo with three pigeons, three guinea-fowls, one matured he-goat and money.  He/she also needs to feed Ifa with one antelope.  On this Ifa says:\n\n\n\nKokoro jingbundun\n\nDia fun won ni Ika-yeku\n\nOmo aka woroko wonu etu\n\nIgbati won nsunkun awon o nire gbogbo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKinlo nire o ku lowo Awo\n\nApo ekuku lo wure o ku lowo Awo\n\n\n\nTranslation \n\nKokoro jingbundun\n\nHe cast Ifa for the inhabitants of Ika-yeku\n\nOffspring of those who fold themselves in order to enter into the belly of an antelope\n\nWhen they were lamenting their inability to receive all ire of life\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nWhat is it that authorize all ire to remain in the hand of an awo\n\nIt is apo ekuku, the pigeon that authorizes all ire to remain in the hands of awo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person is in the midst of enemies.  There is the need for him/her to offer ebo in order to overcome all the enemies.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  He/she also needs to feed Ifa with one matured she-goat and feed Ogun with one rooster.  On this aspect, Ifa says:\n\n\n\nAparo lo si niho\n\nLo ferin gbeyin\n\nDia fun Orunmila\n\nTi nbe laarin ota\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni laruuse ogun\n\n\n\nTranslation \n\nThe patridge flew away from the farm heap\n\nAnd burst into a huge laughter\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen he was in the midst of enemies\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of victory over enemies\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person is experiencing lack of financial resource that is making him/her very agitated.  Ifa assures him/her that everything will soon turn to normal in his/her monetary life.  Ebo materials here; four pigeons and money.  \n\nOri gboke\n\nLo kifa f’Ogun\n\nO toro janajan\n\nLo kifa f’Ope Eluju\n\nA kii kanrile ka ku\n\nLo kifa f’Olota Ikanyinku\n\nOmo akaworoko inu etu \n\nKunkunrun jigbundun\n\nDia fun won nikanyinku\n\nOmo aka woroko inu etu\n\nIgbati nsunkun ohun o laje\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nO ni kilo ni kire o ku sinu Awo\n\nApo ekuku, lo nire o ku sinu Awo\n\nAra n ta mi san \n\nEdu o sai la\n\nTranslation \n\nOri gbo ke\n\nIfa’s message for Ogun\n\nOtooro janjan\n\nIfa’s message for the palm tree wilderness\n\nA kii kanrinle ka ku\n\nIfa’s message for the Olota ikanyinku\n\nOffspring of those who folds themselves in order to enter the belly of an antelope\n\nKunkunrun jingundun\n\nIfa’s message for the inhabitants of Ikanyinku\n\nOffspring of those who folds themselves in order to enter the belly of an antelope\n\nWhen they were lamenting their inability to have financial success\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nWhat is it that authorizes financial success to remain in the hand of an awo\n\nApo ekuku, the pigeon was what authorizes ire to remain the hands of an awo\n\nI am feeling highly agitated\n\nEdu cannot but succeed in life\n\nIfa advises this person to offer ebo because delicate and potentially fraught with danger is about to happen.  It is either that this person is about to organize a ceremony or the person is a leader of an organization.  This person needs to offer ebo with a matured he-goat in order to avoid danger.  On this, Ifa says:\n\n\n\nEpa inu agbe nii mi woroworo\n\nDia fun Lakioro\n\nTi yoo maa sowo eku ni riru\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nNje eni eku ta lofa\n\nNi won n pe ni Okuta\n\n\n\nTranslation \n\nThe peanut inside a calabash container is it that dangles sideways\n\nIfa’s message for Lakioro\n\nWhen he was engaging in the business of carrying masquerade costume \n\nHe was advised to offer ebo\n\nBehold the person that the dead strikes with arrow \n\nLet us call the person Okuta, the Rock\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of victory for the person for whom this Odu is revealed.  Ifa assures this person that he/she will overcome all his/her enemies and put fear into their minds.  Ifa advises this person to offer ebo with two matured rams and money.  one of the rams will be used to feed Sango.  The icon of Sango will left on the mortar outside for seven days.  On this, Ifa says:\n\n\tBobo so, bobo o so\n\n\tObo won o joye lesa\n\n\tObo o ba joye lesa \n\n\tWon a so Ilesanmi\n\n\tWon a so Garo\n\n\tDia fun Olukoso lalu\n\n\tJenrola omo arigba ota segun\n\n\tNigbati ti nbe larin edidi tin be laarin ota\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\n\tNje kilarira fi sete\n\n\tIgba ota o \n\n\tLarira fi sete\n\n\tIgba ota o\n\n\tNje talo wa nperi oba\n\n\tToo emi o perii re Alado\n\n\t\n\nTranslation \n\n\tBobo so, bobo o so\n\n\tObo has no chieftaincy title in Esa land\n\n\tHad it being that Obo has a title in Esa land\n\n\tThey would have named their babies as Ilesanmi\n\n\tAnd also Garo\n\n\tIfa’s messages for Olukoso lalu\n\n\tJenrola who has 200 pebbles to overcome enemies\n\n\tWhen he was in the midst of wants and opposition\n\n\tAnd when he was daily contemplating the problem of uprising\n\n\tHe was advised to offer ebo\n\n\tHe complied\n\n\tWhat did Arira use to overcome enemies and conspiracies\n\n\tTwo hundred pebbles were what Sango used to overcome enemies and conspiracies\n\n\tWho is speaking ill of the Oba\n\n\tNo, I speak no ill of you Alado\n\n\tIfa says that it foresees the ire of a compatible spouse for this person.  Ifa says that the woman in question will be able to exercise her matrimonial bliss with majestic splendor.  She will be recognized and be very contented in her matrimonial home.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured she-goat, four rats, four fish and money.  He/she also needs to feed Ifa with either one hen or one matured she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\t\n\nIka-yeku ni baba Erin \n\nOjo awuro ni baba Agbe\n\nOjo awuro ni baba Agbe\n\n\tNijo onika-yku ti ku\n\n\tLo ti gbe ikaa re mi teretere\n\n\tToun apo alukuranii re\n\n\tDia fun Orunmila\n\n\tIfa nlo gbe Alebiosu niyawo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\n\tE wo Alebiosu rekete\n\n\tOrunmila lo gbe Alebiosu niyawo\n\n\tE wo Alebiosu rekete\n\n\t\n\nTranslation \n\n\tIka-yeku is the father of the Elephant\n\n\tEarly morning downpour is the father of the farm\n\n\tSince the time that Onika yeku had died\n\n\tThat was the time that he had swallowed his Ika\n\n\tTogether his of alukurani \n\n\tIfa’s message for Orunmila\n\n\tWhen going to have the hand of Alebiosu as his wife\n\n\tHe was advised to offer ebo \n\n\tHe complied\n\n\tBehold Alebiosu in her majestic splendor\n\n\tOrunmila is the one who had taken Alebiosu has his wife\n\n\tSee Alebiosu in her majestic splendor\n\n\t\n\n\n\n\n\tORISA OF IKA-OYEKU\n\n\tIfa \n\n\tOri  \n\n\tEgungun \n\n\t\n\n\tTABOOS OF IKA OYEKU\n\n\tMust never take excessive alcohol – to avoid the wrath of Obatala\n\n\tMust never  be wearing black, red and stripped dresses – to avoid unconsummated fortune, failure and regrets\n\n\t\n\n\tPOSSIBLE PROFESSIONS OF IKA OYEKU\n\n\tIfa/Orisa Priest/Priestess\n\n\tPolitician\n\n\t coordinator\n\n\t consultant\n\n\t\n\n\tPOSSIBLE NAMES OF IKA OYEKU \n\n\tMALE\n\n\tAraromi – I am comfortable\n\n\tFEMALE\n\n\tAlebiosu – she who is as visible as the moon",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8577
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10111001",
    "nome": "IKA IWORI",
    "nome_alternativo": "Ika Iwori",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IKA",
    "nome_base_esquerda": "IWORI",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Autoridade, da Fertilidade e da Vitória Sobre a Doença",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu para ter respeito, honra e autoridade, mas ainda não recebe o reconhecimento que merece. Para alcançar seu destino, deve fortalecer-se espiritualmente, cumprir os ebós e assumir seu lugar com dignidade. ÌKÁ ÌWÒRÌ também fala de fertilidade — tanto para homens quanto para mulheres —, mas alerta que a bênção dos filhos depende da união do casal e do respeito a tabus sagrados. Este Odù anuncia vitória sobre doenças graves, prosperidade e a anulação dos planos de inimigos, desde que haja obediência às orientações de Ifá.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você terá prosperidade e posição de liderança, mas é preciso fazer ebó para evitar perdas misteriosas, especialmente ligadas ao roubo espiritual (Egbe Ogba). Alimente Egbe para que a riqueza não escape de suas mãos.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: este é um Odù favorável para casamento e filhos. Para casais que desejam engravidar, é necessário agir juntos e corrigir tabus violados. Se seguirem as orientações espirituais, terão filhos numerosos e um lar abençoado.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: cultue Sàngó, Obaluayé e Òsanyìn. Afaste-se de más companhias e nunca participe de conspirações contra terceiros. Respeite Edan (Ogboni) e evite doenças contagiosas com ebós preventivos. Não monte cavalo e não use tecidos tingidos com índigo."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Autoridade e respeito social",
        "Vitória sobre doenças",
        "Casamento fértil e numerosa descendência",
        "Proteção contra perdas financeiras",
        "Planos de inimigos anulados",
        "Ifa diz que a pessoa para quem este Odu é revelado precisa oferecer ebo e alimentar Egbe por causa do sucesso financeiro e para evitar um extrator misterioso.",
        "Ifa diz que ele/ela não recebe o respeito e a honra necessários que merece.",
        "Ifa diz que ela tem potencial para ter muitos filhos como desejar.",
        "Eles devem desistir deste ato se quiserem ser abençoados com filhos."
      ],
      "ibi": [
        "Mesmo que a doença não possa tirar sua vida, ela deve oferecer ebo para sobreviver à doença.",
        "Ifa diz que a pessoa para quem este Odu é revelado está sofrendo\nDe uma doença específica, mas infelizmente não tem muito dinheiro para obter tratamento adequado.",
        "Ifa diz que a pessoa para quem este Odu é revelado está sofrendo\rDe uma doença específica, mas infelizmente não tem muito dinheiro para obter tratamento adequado."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Arun",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "problemas judiciais"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìtànjẹ",
        "traducao": "traição"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Arun obìnrin",
        "traducao": "doença feminina"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa aconselha o dono deste Odu-Ifa a oferecer ebo para que ele/ela possa realizar os desejos de seu coração e para que ele/ela tenha autoridade para impor respeito entre seus colegas e súditos. Ifa diz que ele/ela não recebe o respeito e a honra necessários que merece. Porém, ele precisa oferecer ebo com 16 argolas, 3 galos, 3 galinhas, 3 pintadas e dinheiro. Sobre isso, Ifa diz:\nTaxa Ika, \nTaxa de Iwori\nAwo Oba lo dia divertido Oba\nOba n sunkun apa oun o kaye\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gbebo, ó rubo\nApa Oba ni yoo ka\nAdabi b'oruka o ba ka'wo\nApa Oba ni yoo ka\nTradução:\nTaxa Ika\nTaxa de Iwori\nEles foram os awo que lançaram Ifa para Oba, rei\nQuando ele lamentava sua incapacidade de ter autoridade sobre seus súditos\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nOba definitivamente estará no controle\nExceto que um anel não cabe em um dedo\nOba certamente estará no controle"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa aconselha um casal a oferecer ebo para a procriação. Eles deveriam cooperar e dar as mãos na busca do fruto do ventre. Ifa diz que a questão da gravidez é um jogo a dois, que deve ser jogado juntos. Ifa diz que a incapacidade de gerar um filho é resultado do tabu que eles estão violando. Eles devem desistir deste ato se quiserem ser abençoados com filhos. Para o homem, ele precisa oferecer 3 galos e dinheiro; a mulher precisa oferecer 2 pintadas e dinheiro. Eles também precisam adquirir 16 caracóis, giz branco nativo, inhame triturado e manteiga de karité para alimentar Orisanla (Obatala). Sobre isso, Ifa diz:\n\nTaxa Ika\nTaxa de Iwori\nDia divertido Oko\nUm Iyawo divertido\nGanhou feyinti moju ekun sunrahun tomo\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\nGanhou gbebo, ganhou rubo\nB'emo ti nbi\nBee lafe nre\nEre omo ajose ni o\nTradução:\nTaxa Ika\nTaxa de Iwori\nEles lançaram Ifa para Oko, marido\nE também escalado para Iyawo, esposa\nQuando eles lamentavam sua incapacidade de ter filhos\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles obedeceram\nEnquanto o rato marrom está dando à luz\n Um rato também está procriando em abundância\nA tarefa de gerar filhos é conjunta."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa diz que existe uma pessoa em particular que está gravemente doente e tem poucas chances de sobrevivência. As pessoas ao seu redor parecem não ter prestado a devida atenção ao doente. Ifa diz que a pessoa deve oferecer rapidamente 1 cabra, 1 pilão e dinheiro. Sobre isso, Ifa diz:\nIka woroko bi odo\nDia divertido Ewegbemi\nTi nsogbogbo arun\nTi nnaju ati dide\nEbo ni ganhou ni o wa se\nKiku l'Ewegbemi nku loo ni\nA kii jagudu ka também ku o\nEwegbemi nku lo nni\n\nTradução:\nIka woroko bi odo (alias)\nEle lançou Ifa para Ewegbemi\nQuando ele foi afligido por doenças\nE estava orando por uma recuperação rápida\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEwegbemi está morrendo\nNão podemos lutar muito para que alguém morra eventualmente\nEwegbemi está à beira da morte"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que a pessoa para quem este Odu é revelado precisa oferecer ebo e alimentar Egbe por causa do sucesso financeiro e para evitar um extrator misterioso.  Ifa diz que pode estar vivenciando uma misteriosa extração de seu dinheiro, que há a necessidade de oferecer ebo e alimentar Egbe para acabar com isso. Caso contrário, ela estará perdendo dinheiro misteriosamente. Os materiais ebo incluem 4 pombos e dinheiro.\nIle ti ko ba soju eni su\nA kii mo okunkun-un ree rin \nDia divertido Egbe Ogba\nTi yoo maa loo fon 'wo ka'gbo\nEbo ni ganhou ni ko se\nÓ gbebo, ó rubo\nNje ole, colekole nbo\nIgara nbo lona\nOle, egbe ogba nbo, ole.\n\nTradução:\nA terra que não conhecemos\nÉ difícil andar à noite em terras assim\nEsta foi a mensagem de Ifa para Egbe Ogba\nAquele que vai espalhar dinheiro no mato\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nAí vem o ladrão, um ladrão de casa\nUm bandido está se aproximando\nO ladrão, Egbe Ogba, está se aproximando rapidamente."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa diz que a pessoa para quem este Odu é revelado está sofrendo\nDe uma doença específica, mas infelizmente não tem muito dinheiro para obter tratamento adequado. Mesmo que a doença não possa tirar sua vida, ela deve oferecer ebo para sobreviver à doença. Os materiais ebo incluem 1 bode, 4 garrafas de óleo de palma, 20 nozes de cola, 20 cola amarga e dinheiro. Sobre isso, Ifa diz:\nNini p'Oso\nAini p'Odan\nAilowo lowo nii gbomo ayeju si koro\nDia divertido Olakiiwon\nOmo Agbagi tii ba ganhou gbele Edan\nGanhou ni ko rubo\nGbogb isowo ope\nEni gbebo nibe ko waa e\\sebo o\nGbogbo isowo ope\n\nTradução:\nNini p'Oso\nAini p'Odan\nAilowo lowo nii gbomo ayeju si koro\nEste foi o elenco de Ifa para Olakiiwon \nOs descendentes de Agbagi que residem na casa de Edan\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nTodos os seguidores de Ope (Ifa)\nQuem aconselhou oferecer ebo deve cumprir\nTodos os adeptos da ope."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa diz que quem planeja o mal contra a pessoa para quem este Idu é revelado encontrará a ira de Sango. Por outro lado ela não deveria planejar junto com ninguém contra ninguém para não incorrer na ira de Sango. Ela porém precisa oferecer ebo com 4 galos, 4 galinhas, 4 pintadas, 4 pombos e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\nOorun ji ni kutu seja seriseri\nDia divertido Olukoso Lalu\nJenrola omo arigba ota werewere segun\nIgba ti nbe laarin osiiri\nVocê é laarin ota\nEbo ni ganhou ni ko wa se\nÓ gbebo, ó rubo\nTalo n peri i re Oba \nTambém! Emi o peri i re Alado\n\t\nTradução:\nO sol surge ao amanhecer e brilha tanto\nEste foi o elenco de Ifa para Olukoso Lalu\nJenrola, aquela que usa 200 pedrinhas para conquistar inimigos\nQuando ele estava no meio das adversidades \nE também estava no meio de inimigos\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nQuem está falando mal de você, o rei?\nNunca, não sou eu quem está falando mal de você"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa diz que esta pessoa deve oferecer ebo contra doenças contagiosas e para propiciar Edan (Ícone Ogboni). Os materiais ebo incluem 2 bodes e dinheiro. Uma das cabras será oferecida para servir Edan. Sobre isso, Ifa diz:\n\nIka wiriri\nAwo Edan, lo dia divertido Edan\nEdan e torun bo waye\nGbogbo isowo Ope\nOjise Imole e bo.\n\nTradução\nIka wiriwiri\nO awo de Edan foi quem lançou Ifa para Edan\nQuando ele estava vindo do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nTodos os seguidores de Ifa\nEla vem o emissário de Imole (divindade)."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa diz que há alguém mais próximo do dono deste Ifa que precisa oferecer ebo para a procriação. Ifa diz que ela tem potencial para ter muitos filhos como desejar. A pessoa precisa oferecer 2 galinhas, um pano de veludo e dinheiro. 1 galinha para alimentar Ifa. A estrofe diz assim:\nIka taxa laa foye\nOko fiiri laa fogba\nDia divertido Odongba\nOmo adaran bori nitori omo\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gbebo, ó rubo\nOmo sun niwaju\nOmo sun leyin\nLaarin omo yooyoo laa gbe nba Odo.\n\nTradução:\nA taxa Ika é para os mais velhos \nA taxa de Iwori é para os jovens\nEste foi o elenco de Ifa para Odongba (porco)\nAquela que se cobre com um pano de veludo por causa da gravidez\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nVeja! Crianças na frente \nAs crianças estão vindo para trás\nNo meio de tantas crianças encontramos Odo\n\n\n\n\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO\nSango\nObaluwaye\nOsanyin\n\nTABUS\nNão deve montar um cavalo\nNão deve usar índigo\n\nNOMES POSSÍVEIS\nOlakiiwon (não pode faltar honra)\nAdeduntan \n\nPROFISSÃO POSSÍVEL\nAdministração\nMúsica"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Porém, ele precisa oferecer ebo com 16 argolas, 3 galos, 3 galinhas, 3 pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "3 galos",
          "3 galinhas",
          "3 pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Ela porém precisa oferecer ebo com 4 galos, 4 galinhas, 4 pintadas, 4 pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 galos",
          "4 galinhas",
          "4 pintadas",
          "4 pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para autoridade e respeito: 16 anéis, 3 galos, 3 galinhas, 3 galinhas-d’angola, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para fertilidade: homem – 3 galos e dinheiro; mulher – 2 galinhas-d’angola e dinheiro, além de alimentar Ọbàtálá com 16 caracóis, efun, inhame pilado e ori."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para doença grave: 1 cabra fêmea, 1 pilão, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar perdas financeiras (Egbe Ogba): 4 pombos, dinheiro (alimentar Egbe)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para curar doença sem risco de morte: 1 bode, 4 garrafas de azeite de dendê, 20 obi (noz-de-cola), 20 orógbó, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para vitória sobre inimigos: 4 galos, 4 galinhas, 4 galinhas-d’angola, 4 pombos, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para afastar doença contagiosa e reverenciar Edan: 2 bodes, dinheiro (1 bode para Edan)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para descendência abundante: 2 galinhas, pano de veludo, dinheiro (1 galinha para Ifá)."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Sàngó",
      "Obaluayé",
      "Òsanyìn",
      "Edan",
      "Ifá",
      "Egbé",
      "Ọbàtálá"
    ],
    "tabus": [
      "Não montar cavalo",
      "Não usar tecido tingido com índigo",
      "Não conspirar contra terceiros",
      "Ifá diz que a incapacidade de gerar um filho é resultado do tabu que eles estão violando."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Olakiiwon – “Não pode faltar honra”",
      "Adeduntan – “A coroa permanece firme”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Administração",
      "Música",
      "Liderança comunitária"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\164_Ika-Iwori-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:51.093256+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.180370+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\11-Ika\\3.IKA IWORI .doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\11-Ika\\3.IKA IWORI .doc"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IKA-IWORI\r\r1. Ifá aconselha o dono deste Odu-Ifá a oferecer ebo para que ele/ela possa realizar os desejos de seu coração e para que ele/ela tenha autoridade para impor respeito entre seus colegas e súditos. Ifá diz que ele/ela não recebe o respeito e a honra necessários que merece. Porém, ele precisa oferecer ebo com 16 argolas, 3 galos, 3 galinhas, 3 pintadas e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\rTaxa Ika, \rTaxa de Iwori\rAwo Oba lo dia divertido Oba\rOba n sunkun apa oun o kaye\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gbebo, ó rubo\rApa Oba ni yoo ka\rAdabi b'oruka o ba ka'wo\rApa Oba ni yoo ka\rTradução:\rTaxa Ika\rTaxa de Iwori\rEles foram os awo que lançaram Ifá para Oba, rei\rQuando ele lamentava sua incapacidade de ter autoridade sobre seus súditos\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rOba definitivamente estará no controle\rExceto que um anel não cabe em um dedo\rOba certamente estará no controle\r\r\r2. Ifá aconselha um casal a oferecer ebo para a procriação. Eles deveriam cooperar e dar as mãos na busca do fruto do ventre. Ifá diz que a questão da gravidez é um jogo a dois, que deve ser jogado juntos. Ifá diz que a incapacidade de gerar um filho é resultado do tabu que eles estão violando. Eles devem desistir deste ato se quiserem ser abençoados com filhos. Para o homem, ele precisa oferecer 3 galos e dinheiro; a mulher precisa oferecer 2 pintadas e dinheiro. Eles também precisam adquirir 16 caracóis, giz branco nativo, inhame triturado e manteiga de karité para alimentar Orisanla (Ọbàtálá). Sobre isso, Ifá diz:\r\rTaxa Ika\rTaxa de Iwori\rDia divertido Oko\rUm Iyawo divertido\rGanhou feyinti moju ekun sunrahun tomo\rEbo ni ganhou ni ki ganhou se\rGanhou gbebo, ganhou rubo\rB'emo ti nbi\rBee lafe nre\rEre omo ajose ni o\rTradução:\rTaxa Ika\rTaxa de Iwori\rEles lançaram Ifá para Oko, marido\rE também escalado para Iyawo, esposa\rQuando eles lamentavam sua incapacidade de ter filhos\rEles foram aconselhados a oferecer ebo\rEles obedeceram\rEnquanto o rato marrom está dando à luz\r Um rato também está procriando em abundância\rA tarefa de gerar filhos é conjunta. 3. Ifá diz que existe uma pessoa em particular que está gravemente doente e tem poucas chances de sobrevivência. As pessoas ao seu redor parecem não ter prestado a devida atenção ao doente. Ifá diz que a pessoa deve oferecer rapidamente 1 cabra, 1 pilão e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\rIka woroko bi odo\rDia divertido Ewegbemi\rTi nsogbogbo arun\rTi nnaju ati dide\rEbo ni ganhou ni o wa se\rKiku l'Ewegbemi nku loo ni\rA kii jagudu ka também ku o\rEwegbemi nku lo nni\r\rTradução:\rIka woroko bi odo (alias)\rEle lançou Ifá para Ewegbemi\rQuando ele foi afligido por doenças\rE estava orando por uma recuperação rápida\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEwegbemi está morrendo\rNão podemos lutar muito para que alguém morra eventualmente\rEwegbemi está à beira da morte\r\r\r\r\r\r\r4. Ifá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado precisa oferecer ebo e alimentar Egbe por causa do sucesso financeiro e para evitar um extrator misterioso. Ifá diz que pode estar vivenciando uma misteriosa extração de seu dinheiro, que há a necessidade de oferecer ebo e alimentar Egbe para acabar com isso. Caso contrário, ela estará perdendo dinheiro misteriosamente. Os materiais ebo incluem 4 pombos e dinheiro. Ile ti ko ba soju eni su\rA kii mo okunkun-un ree rin \rDia divertido Egbe Ogba\rTi yoo maa loo fon 'wo ka'gbo\rEbo ni ganhou ni ko se\rÓ gbebo, ó rubo\rNje ole, colekole nbo\rIgara nbo lona\rOle, egbe ogba nbo, ole. Tradução:\rA terra que não conhecemos\rÉ difícil andar à noite em terras assim\rEsta foi a mensagem de Ifá para Egbe Ogba\rAquele que vai espalhar dinheiro no mato\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rAí vem o ladrão, um ladrão de casa\rUm bandido está se aproximando\rO ladrão, Egbe Ogba, está se aproximando rapidamente. 5. Ifá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado está sofrendo\rDe uma doença específica, mas infelizmente não tem muito dinheiro para obter tratamento adequado. Mesmo que a doença não possa tirar sua vida, ela deve oferecer ebo para sobreviver à doença. Os materiais ebo incluem 1 bode, 4 garrafas de óleo de palma, 20 nozes de cola, 20 cola amarga e dinheiro.\n\nSobre isso, Ifá diz:\rNini p'Oso\rAini p'Odan\rAilowo lowo nii gbomo ayeju si koro\rDia divertido Olakiiwon\rOmo Agbagi tii ba ganhou gbele Edan\rGanhou ni ko rubo\rGbogb isowo ope\rEni gbebo nibe ko waa e\\sebo o\rGbogbo isowo ope\r\rTradução:\rNini p'Oso\rAini p'Odan\rAilowo lowo nii gbomo ayeju si koro\rEste foi o elenco de Ifá para Olakiiwon \rOs descendentes de Agbagi que residem na casa de Edan\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rTodos os seguidores de Ope (Ifá)\rQuem aconselhou oferecer ebo deve cumprir\rTodos os adeptos da ope. 6. Ifá diz que quem planeja o mal contra a pessoa para quem este Idu é revelado encontrará a ira de Ṣàngó. Por outro lado ela não deveria planejar junto com ninguém contra ninguém para não incorrer na ira de Ṣàngó. Ela porém precisa oferecer ebo com 4 galos, 4 galinhas, 4 pintadas, 4 pombos e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\rOorun ji ni kutu seja seriseri\rDia divertido Olukoso Lalu\rJenrola omo arigba ota werewere segun\rIgba ti nbe laarin osiiri\rVocê é laarin ota\rEbo ni ganhou ni ko wa se\rÓ gbebo, ó rubo\rTalo n peri i re Oba \rTambém! Emi o peri i re Alado\r\t\rTradução:\rO sol surge ao amanhecer e brilha tanto\rEste foi o elenco de Ifá para Olukoso Lalu\rJenrola, aquela que usa 200 pedrinhas para conquistar inimigos\rQuando ele estava no meio das adversidades \rE também estava no meio de inimigos\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rQuem está falando mal de você, o rei? Nunca, não sou eu quem está falando mal de você\r\r\r\r7. Ifá diz que esta pessoa deve oferecer ebo contra doenças contagiosas e para propiciar Edan (Ícone Ogboni). Os materiais ebo incluem 2 bodes e dinheiro. Uma das cabras será oferecida para servir Edan. Sobre isso, Ifá diz:\r\rIka wiriri\rAwo Edan, lo dia divertido Edan\rEdan e torun bo waye\rGbogbo isowo Ope\rOjise Imole e bo. Tradução\rIka wiriwiri\rO awo de Edan foi quem lançou Ifá para Edan\rQuando ele estava vindo do céu para a terra\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rTodos os seguidores de Ifá\rEla vem o emissário de Imole (divindade). 8. Ifá diz que há alguém mais próximo do dono deste Ifá que precisa oferecer ebo para a procriação. Ifá diz que ela tem potencial para ter muitos filhos como desejar. A pessoa precisa oferecer 2 galinhas, um pano de veludo e dinheiro. 1 galinha para alimentar Ifá. A estrofe diz assim:\rIka taxa laa foye\rOko fiiri laa fogba\rDia divertido Odongba\rOmo adaran bori nitori omo\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gbebo, ó rubo\rOmo sun niwaju\rOmo sun leyin\rLaarin omo yooyoo laa gbe nba Odo. Tradução:\rA taxa Ika é para os mais velhos \rA taxa de Iwori é para os jovens\rEste foi o elenco de Ifá para Odongba (porco)\rAquela que se cobre com um pano de veludo por causa da gravidez\rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rEla obedeceu\rVeja! Crianças na frente \rAs crianças estão vindo para trás\rNo meio de tantas crianças encontramos Odo\r\r\r\r\r\rORISA/IRUNMOLE AFILIADO\rṢàngó\rObaluwaye\rOsanyin\r\rTABUS\rNão deve montar um cavalo\rNão deve usar índigo\r\rNOMES POSSÍVEIS\rOlakiiwon (não pode faltar honra)\rAdeduntan \r\rPROFISSÃO POSSÍVEL\rAdministração\rMúsica",
      "texto_original": "IKA-IWORI\r\r1. Ifa advises the owner of this Odu-Ifa to offer ebo so that he/she can be able to achieve his/her heart desires and for him/her to have the authority to command respect among his/her colleagues and subjects. Ifa says that he/she is not given the necessary respect and honour he/she deserves. However, he/she needs to offer ebo with 16 rings, 3 roosters, 3 hens, 3 guinea fowls and money. On this, Ifa says:\rIka fee, \rIwori fee\rAwo Oba lo dia fun Oba\rOba n sunkun apa oun o kaye\rEbo ni won ni ko waa se\rO gbebo, o rubo\rApa Oba ni yoo ka\rAdabi b’oruka o ba ka’wo\rApa Oba ni yoo ka\rTranslation:\rIka fee\rIwori fee\rThey were the awo who cast Ifa for Oba, king\rWhen he was lamenting his inability to have authority over his subjects\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rOba will definitely be in control\rExcept a ring does not fit into a finger\rOba will surely be in control\r\r\r2. Ifa advises a couple to offer ebo for childbearing. They should cooperate and join hands together in pursuit of the fruit of the womb. Ifa says that the issue of childbearing is a game of two, which must be played together. Ifa says that inability to bear a child is as a result of the taboo they are violating. They must desist from this act if they want to be blessed with children. For the man, he needs to offer 3 roosters and money; the woman needs to offer 2 guinea fowls and money. They also need to procure 16 snails, white native chalk, pounded yam, shea butter to feed Orisanla (Obatala). On this, Ifa says:\r\rIka fee\rIwori fee\rDia fun Oko\rA bu fun Iyawo\rWon feyinti moju ekun sunrahun tomo\rEbo ni won ni ki won se\rWon gbebo, won rubo\rB’emo ti nbi\rBee lafe nre\rEre omo ajose ni o\rTanslation:\rIka fee\rIwori fee\rThey cast Ifa for Oko, husband\rAnd also cast for Iyawo, wife\rWhen they were lamenting their inability to bear children\rThey were advised to offer ebo\rThey complied\rAs the brown rat is giving birth\r Afe rat too is procreating in abundance\rThe task of childbearing is a joint one.\r3. Ifa says that there is a particular person that is seriously ill and has a little chance of survival. The people around such person seem not to have taken proper attention about the sick person. Ifa says that the person must quickly offer 1 she-goat, 1 mortar, and money. On this, Ifa says:\rIka woroko bi odo\rDia fun Ewegbemi\rTi nsogbogbo arun\rTi nnaju ati dide\rEbo ni won ni o wa se\rKiku l’Ewegbemi nku loo ni\rA kii jagudu ka too ku o\rEwegbemi nku lo nni\r\rTranslation:\rIka woroko bi odo(alias)\rHe cast Ifa for Ewegbemi\rWhen he was afflicted with ailments\rAnd was praying for quick recovery\rHe was advised to offer ebo\rEwegbemi is dying\rWe cannot struggle too much for one to die eventually\rEwegbemi is on the precipice of death\r\r\r\r\r\r\r4. Ifa says that the person for whom this Odu is revealed needs to offer ebo and feed Egbe because of financial success and to avoid a mysterious extractor.  Ifa says that he/she may be experiencing a mysterious extraction of her money, that there is the need to offer ebo and feed Egbe in order to put a stop to it. Else, she will just be losing money mysteriously. The ebo materials include 4 pigeons and money.\rIle ti ko ba soju eni su\rA kii mo okunkun-un ree rin \rDia fun Egbe Ogba\rTi yoo maa loo fon ‘wo ka’gbo\rEbo ni won ni ko se\rO gbebo, o rubo\rNje ole, kolekole nbo\rIgara nbo lona\rOle, egbe ogba nbo, ole.\r\rTranslation:\rThe land which we are not familiar with\rIt is difficult to walk at night in such land\rThis was the message of Ifa to Egbe Ogba\rThe one that will be scattering money in the bush\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rHere comes the thief, a house burglar\rA bandit is approaching\rThe thief, Egbe Ogba is fast approaching.\r\r\r\r\r5. Ifa says that the person for whom this Odu is revealed for is suffering\rFrom a particular illness but unfortunately does not have much money on her to get adequate treatment. Even though the illness can not take her life but she must offer ebo in order for her to survive the illness. The ebo materials include 1 he-goat, 4 bottles of palm oil,20 kola nuts, 20 bitter kola and money. On this, Ifa says:\rNini p’Oso\rAini p’Odan\rAilowo lowo nii gbomo ayeju si koro\rDia fun Olakiiwon\rOmo Agbagi tii ba won gbele Edan\rWon ni ko rubo\rGbogb isowo ope\rEni gbebo nibe ko waa e\\sebo o\rGbogbo isowo ope\r\rTranslation:\rNini p’Oso\rAini p’Odan\rAilowo lowo nii gbomo ayeju si koro\rThis was the Ifa cast for Olakiiwon \rThe offspring of Agbagi that reside in the home of Edan\rHe was advised to offer ebo\rAll followers of Ope (Ifa)\rWhoever advised to offer ebo should comply\rAll adherents of ope.\r\r\r\r6. Ifa says that whoever plans evil against the person for whom this Idu is revealed will meet with the wrath of Sango. On the other hand she should not plan together with any one against anybody in order not to incur the wrath of Sango. She however needs to offer ebo with 4 roosters, 4 hens, 4 guinea fowls, 4 pigeons and money.  On this, Ifa says:\rOorun ji ni kutu be seriseri\rDia fun Olukoso Lalu\rJenrola omo arigba ota werewere segun\rIgba ti nbe laarin osiiri\rTi nbe laarin ota\rEbo ni won ni ko wa se\rO gbebo, o rubo\rTalo n peri i re Oba \rToo! Emi o peri i re Alado\r\t\rTranslation:\rThe sun emerges at dawn and shines so bright\rThis was the Ifa cast for Olukoso Lalu\rJenrola, the one that uses 2oo pebbles to conquer enemies\rWhen he was in the midst of adversities \rAnd was also in the midst of enemies\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rWho is speaking evil against you, the king?\rNever, I am not the one speaking evil against you\r\r\r\r7. Ifa says that this person should offer ebo against contagious diseases and to propitiate Edan (Ogboni Icon). The ebo materials include 2 he-goats and money. One of the goats will be offered to serve Edan. On this, Ifa says:\r\rIka wiriri\rAwo Edan lo dia fun Edan\rEdan n torun bo waye\rGbogbo isowo Ope\rOjise Imole n bo.\r\rTranslation\rIka wiriwiri\rThe awo of Edan was the one who cast Ifa for Edan\rWhen he was coming from heaven to earth\rHe was advised to offer ebo\rAll followers of Ifa\rHer comes the emissary of Imole (deity).\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r8. Ifa says that there’s someone closer to the owner of this Ifa that needs to offer ebo for childbearing. Ifa says that she has the potential to have plenty children as she desires. The person needs to offer 2 hens, a velvet cloth and money. 1 hen to feed Ifa. The stanza reads thus:\rIka fee laa foye\rOko fiiri laa fogba\rDia fun Odongba\rOmo adaran bori nitori omo\rEbo ni won ni ko waa se\rO gbebo, o rubo\rOmo sun niwaju\rOmo sun leyin\rLaarin omo yooyoo laa gbe nba Odo.\r\rTranslation:\rIka fee is for the elders \rIwori fee is for the youths\rThis was the Ifa cast for Odongba (pig)\rThe one covers herself with a velvet cloth because of childbearing\rShe was advised to offer ebo\rShe complied\rBehold! Children in the front \rChildren are coming behind\rIn the midst of plenty children do we meet Odo\r\r\r\r\r\rAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE\rSango\rObaluwaye\rOsanyin\r\rTABOOS\rMust not mount a horse\rMust not use indigo\r\rPOSSIBLE NAMES\rOlakiiwon (cannot be short of honour)\rAdeduntan \r\rPOSSIBLE PROFESSION\rAdministration\rMusic",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 7048
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10110110",
    "nome": "IKA ODI",
    "nome_alternativo": "Ika Odi",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IKA",
    "nome_base_esquerda": "ODI",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Restauração do Destino, da Prosperidade e da Honra Pública",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: há uma mulher próxima a você cujo destino está inativo, como se estivesse em coma espiritual. É necessário fazer ebó para reviver o Ori dela. ÌKÁ ÒDÌ anuncia que, mesmo nas dificuldades, você nunca enfrentará desgraça. Há promessa de prosperidade, casamento compatível, filhos (incluindo a possibilidade de gêmeos), título honorífico e amor popular. Porém, há alertas: cuidado com visitantes antes de consultar Ifá, evite arrogância para não atrair a ira das Ìyámi e não permita que crises familiares se agravem por falta de conselho espiritual.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a prosperidade virá de forma duradoura e será visível a todos. Para mantê-la, é preciso alimentar Ògún, Esu e seu Ori, além de respeitar tabus. Haverá títulos, reconhecimento social e expansão de influência.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: este Odù favorece casamento estável e fecundo, mas alerta para evitar relacionamentos extraconjugais que possam gerar crises comunitárias. Mulheres devem cuidar do Ori e seguir tabus para garantir fertilidade.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: cultue Ifá, Esu-Odara e Ògún. Alimente também as Ìyámi Òṣòròngà com oferendas específicas. Antes de receber visitantes, consulte Ifá para evitar que tragam implicações espirituais ou sociais. Nunca desafie a ordem sagrada por arrogância."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Restauração completa do destino",
        "Vitória sobre dificuldades e humilhações",
        "Prosperidade duradoura e títulos de prestígio",
        "Casamento compatível e filhos (inclusive gêmeos)",
        "Popularidade e reconhecimento público",
        "Ifa diz que prevê a ira da prosperidade e da realização para você.",
        "Alternativamente, o marido desta mulher deve passar pela iniciação de Ifa.",
        "Ifa diz que prevê a ira da prosperidade, do cônjuge compatível, do sucesso e da vitória para você."
      ],
      "ibi": [
        "Ifa garante que você nunca enfrentará a desgraça em sua vida."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Arun",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìyà",
        "traducao": "castigo"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "problema judicial"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "acidente espiritual/social"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Bi igbin ku o mi o mo…",
        "traducao": "Se o caracol morreu, eu não sei; se está vivo, também não sei — para Olorentele cujo Ori estava morto como capim batido pelo tambor.",
        "interpretacao": "Ebó desperta destinos adormecidos."
      },
      {
        "verso": "Igbin lawo akodii ma su…",
        "traducao": "O caracol é o awo que expõe sem esvaziar; o palmiste veste-se de folhas para entrar no palácio.",
        "interpretacao": "Respeitar Ògún e tradições traz prosperidade."
      },
      {
        "verso": "Ada kadii awo won nile Alara…",
        "traducao": "Ebó para riqueza, casamento e liderança plena.",
        "interpretacao": "A grandeza requer preparação e oferendas."
      },
      {
        "verso": "Aterigba awo Odede…",
        "traducao": "O pombo é conhecido por gerar gêmeos; assim também será em sua casa.",
        "interpretacao": "Ebó e culto aos Ibeji atraem bênção de filhos."
      },
      {
        "verso": "Kalankadii agaganga…",
        "traducao": "Ebó para evitar crise causada por mulher promíscua próxima.",
        "interpretacao": "Prevenir escândalos protege toda a comunidade."
      },
      {
        "verso": "Okerekere niyee…",
        "traducao": "Arrogância transforma o homem em pássaro no mato.",
        "interpretacao": "Humildade é escudo contra ruína."
      },
      {
        "verso": "Eni ti a n peri ree o…",
        "traducao": "“Este é o que todos comentam” — quem recebe título de honra espalha seu nome pelo mundo.",
        "interpretacao": "A fama virá, mas deve ser bem administrada."
      },
      {
        "verso": "Kalankadii agaganga (Egungun) …",
        "traducao": "Não hospedar visitantes sem consultar Ifá.",
        "interpretacao": "Evitar problemas trazidos por terceiros."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com três pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um conjunto de pombos gêmeos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um conjunto de pombos gêmeos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com um bode barbudo e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode barbudo",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para restaurar destino de mulher próxima: 3 galos, 3 galinhas-d’angola, 3 pombos, dinheiro, folhas de ajipere (banho de cabeça)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para prosperidade e evitar desgraça: 3 pombos, dinheiro (alimentar Ògún com mariwò no assentamento)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para riqueza, casamento e liderança: 2 pombos, 2 galinhas, 2 galinhas-d’angola, 2 galos, 2 patos, 16 anéis, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para bênção de gêmeos: par de pombos gêmeos e dinheiro (alimentar Ibeji)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para prevenir crise causada por mulher promíscua: 1 bode barbado, dinheiro (alimentar Èṣù-Odara com galo maduro)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar ira das Ìyámi por arrogância: 1 bode maduro, dinheiro (vísceras para as Ìyámi)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para título e aceitação popular: 2 pombos, 2 galinhas, 2 galinhas-d’angola, 2 galos, dinheiro (alimentar Ori e Ìyámi)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar problemas com visitantes: 1 bode maduro, dinheiro, azeite de dendê abundante para Èṣù."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Esu-Odara",
      "Èṣù",
      "Egungun",
      "Ògún"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca buscar riqueza ou beleza em detrimento de ter filhos",
      "Nunca vestir roupas pretas ou vermelhas",
      "Nunca hospedar visitantes sem consultar Ifá"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifaseye – “Ifá traz prestígio”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Artista ou músico",
      "Profissional de entretenimento",
      "Empresário(a) no ramo de hospitalidade",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Político / Líder",
      "Música / Cantor"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\165_Ika-Odi-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:51.308459+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.165288+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\11-Ika\\4.IKA ODI...docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\11-Ika\\4.IKA ODI...docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IKA ODI\n\nIKA DII\n\nIfá diz que há uma mulher muito próxima de você.  O destino desta mulher é totalmente inativo e em coma.  Há a necessidade de oferecer ebo para reavivar o seu destino.  Os materiais do ebo são: três galos, três pintadas, três pombos e dinheiro.  O awo oficiante precisa adquirir folhas de Ajipere e espremê-las em água fria para a mulher usar na lavagem da cabeça.\n\nBi igbin ku o mi o mo\n\nBi igbin o ku o mi o mo\n\nDia divertido Olorentele\n\nTii sobinrin Eleda\n\nEyi ti Ori re ku duduudu\n\nBii koriko ti ganhou e lagba le lori\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOwo o mi wa ba ovelha ajipere e mi o\n\nIfá ti o ba ji ki o ji mi o\n\nTradução\n\nSe o caracol terrestre está morto, não sei\n\nE se ainda está vivo, não sei\n\nMensagem de Ifá para Olorentele\n\nQuem era a esposa de Eleda\n\nEla que é Ori estava totalmente morta\n\nComo a grama em cuja cabeça o tambor Agba estava sendo batido\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nAgora eu pego as folhas de Ajipere\n\nIfá, se você acordar, por favor, me acorde também\n\nIfá diz que sempre que você se encontrar em dificuldades, não há necessidade de entrar em pânico ou ficar impaciente.  Ifá garante que você nunca enfrentará a desgraça em sua vida.  Você terá motivos para comemorar.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com três pombos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ògún conforme prescrito por Ifá e obter uma folha de palmeira para amarrar ao redor do ícone de Ògún.  Ifá diz que prevê a ira da prosperidade e da realização para você.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIgbin lawo akodii ma su\n\nEjo Lawo Ikolaba\n\nDia divertido Osan-mariwo\n\nTi nlo ree ba ganhou ko yenturu-yenturu nilo Oba\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje bo ba ye mi o yoo ye o\n\nYeeye ni mariwo nye toupeira Yeeye\n\nBo ba ye o o yoo ye mi\n\nYeeye mi mariwo nye mole yeeye\n\nTradução\n\nO caracol terrestre é o awo que expõe as nádegas sem desmaiar\n\nE a cobra é o awo de Ikolaba\n\nA mensagem de Ifá para Osan-mariwo, aquele que amarra a folha da palmeira em volta de seu corpo\n\nQuando for realizar cerimônia no palácio do Oba\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAgora, se for adequado para mim, será adequado para você\n\nA folhagem da palmeira combina perfeitamente com o Imole\n\nSe for conveniente para você, será adequado para mim\n\nA folhagem da palmeira combina perfeitamente com o Imole\n\nSe for conveniente para você, será adequado para mim\n\nIfá diz que você será capaz de conter tudo o que planeja fazer neste mundo.  Você não terá problemas de forma alguma.  Ifá diz que prevê a ira da prosperidade, do cônjuge compatível, do sucesso e da vitória para você.  materiais ebó.  Dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, dois patos, 16 anéis e dinheiro.\n\nAda kadii awo ganhou Nilo Alara\n\nDia divertido Alara, omo Ogbolu Aje\n\nOun le laje lo ndafa si\n\nAda-sobonu awo Ajero\n\nDia divertido Ajero, omo ogbolu soro ija couve\n\nOun le lobinrin lo ndafa si\n\nAda mo ka merindinlogun awo Oba\n\nDia divertido Oba lalade Oyo\n\nApa oun le kaye lo ndafa si\n\nEbo ni ganhou ni ko ganhou se\n\nApa oba ni yoo ka\n\nAyamo boruka o ba kawo\n\nApa oba ni yoo ka o\n\nTradução\n\nAdakadii, o awo da família de Alara\n\nEle lançou Ifá para Alara\n\nO portador da grande prosperidade\n\nQuando ele quis saber se ficaria rico na vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAdasobonu, o awo de Ajero\n\nEle lançou Ifá para Ajero\n\nQuando ele estava lamentando sua incapacidade de conseguir um cônjuge compatível\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAda-mo-kaa-merindinlogun o awo do Oba\n\nEle lançou Ifá para o Oba de Oyo\n\nQuando ele quis saber se teria autoridade sobre todos os seus súditos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOba certamente conseguirá conter todo o seu assunto\n\nSomente se os anéis não puderem conter o dedo\n\nOba certamente conseguirá conter todo o seu assunto\n\nIfá diz que prevê a ira da gravidez para você.  Existe a tendência de você dar à luz gêmeos em sua vida.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um conjunto de pombos gêmeos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ibeji.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAterigba awo Odede\n\nDia divertido ganhou ni iwareware meji ejigbede\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nMeji-meji leyele n bi\n\nMeji-meji nlawa n bi nilee wa o\n\nTradução\n\nO painel da pomba, o awo da sala\n\nA mensagem de Ifá para o ativista gêmeo\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nA pomba é conhecida por dar à luz gêmeos\n\nTambém somos conhecidos por dar à luz gêmeos em nossa casa\n\nIfá diz que há uma senhora próxima a você que deve ser dada a um babaláwo em casamento.  Alternativamente, o marido desta mulher deve passar pela iniciação de Ifá.  Esta mulher também deve ser avisada para desistir da promiscuidade.  Se ela não parasse, criaria uma grave crise que poderia afetar toda a comunidade.   Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com um bode barbudo e dinheiro.  Ela também precisa alimentar Èṣù Odara com um galo adulto.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKalankadii agaganga\n\nObo lo takiti lo senu gonbo siwaju\n\nAbuke nii laagun leyin para-para-para\n\nDia divertido Ija-Obo\n\nTii somo Eleruupe\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ koti ogbonyin sebo\n\nEleruupe o dake sile nii\n\nO ba tão divertido Ija-Obo ko ma run'le yi susu\n\nTradução\n\nKalankadii agaganga\n\nO macaco deu uma cambalhota e apontou a boca para frente\n\nA pessoa corcunda molha as costas de suor\n\nA mensagem de Ifá para Ija-Obo, a crise do órgão genital feminino\n\nA descendência de Eleruupe\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla se recusou a obedecer\n\nEleruupe você está ficando quieto sobre isso\n\nVocê deveria ter avisado Ija-Obo para não espalhar e arruinar esta comunidade\n\nIfá avisa para nunca demonstrar arrogância ou pomposidade para não enfrentar a ira dos mais velhos da noite.  Materiais Ebo: um bode maduro e dinheiro.  Todos os órgãos internos do bode serão usados ​​para alimentar os Anciãos da Noite.\n\nOkerekere niyee\n\nDia divertido Olukotun\n\nGanhou ni ko rubo\n\nKo ma baa deye igbo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nIpin alaitubo, egba aisetutu\n\nO ni oun tepo ri\n\nOun tayo ri\n\nOte lo teun mole loun fi deye igbo\n\nTradução\n\nOkerekere niyee\n\nMensagem de Ifá para Olukotun\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nPara que ele não se transforme em pássaro na floresta\n\nEle se recusou a obedecer\n\nRecusa em oferecer ebo\n\nEle declarou que eu já havia vendido óleo de palma\n\nE uma vez negociei sal\n\nFoi uma conspiração que o transformou em um pássaro na floresta\n\nIfá diz que você receberá um título adequado e terá aceitação geral e amor da população.  Sua popularidade será conhecida de longe e de perto.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  Você também precisa alimentar seu Ori e os mais velhos da noite conforme apropriado.\n\nEni ti a n peri ree o\n\nOmo eeyan e yo'wo lori sosooso\n\nDia divertido Alubosa\n\nTi loun o joye arun tantan kaye\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEni ti a n peri ree o\n\nOsupa o pe meji\n\nEni e peri ree\n\nOfulefule ori oloye n ru o\n\nTradução\n\nEsta é a pessoa de quem todos estamos falando\n\nNenhum ser humano tem chifres na cabeça\n\nA mensagem de Ifá para Alubosa, a Cebola\n\nAo ir para o instalado como aquele cujo odor vai permear o mundo inteiro\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEsta é a pessoa de quem todos estamos falando\n\nNão há dois movimentos\n\nEsta é a pessoa de quem todos estamos falando\n\nVocê não consegue ver como o detentor do título está vagando\n\nIfá avisa para nunca permitir que nenhum visitante fique em sua casa até que você consulte Ifá e descubra se tem permissão para fazê-lo.  Isso ocorre apenas porque você precisa ter certeza de que esse visitante não o implicará por algo sobre o qual você nada sabe.  Os materiais ebo aqui são um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa alimentar Èṣù Odara com muito óleo de palma.  Se algum de seus assuntos estragar alguma de suas coisas, por favor, não fique muito zangado com isso.\n\nKalankadii agaganga\n\nDia divertido Ato oforii ti ponnabon\n\nAto dudu u gbonmo bi oti kan\n\nKalankadi agaganga\n\nDia divertido Alagbaa ojuwa egugun\n\nEbo ki alejo ma daran sii lorun ni won ni ko waa se\n\nÓ koti ogbonyin sebo\n\nE wi divertido Alagbaa ko gba wa\n\nEegun fopo\n\nOrun lofori ti waa daran nilo sim\n\nE wi fun Alagbaa Eegun fopo o\n\nTradução\n\nKalankadii agaganga\n\nA mensagem de Ifá para Ato oforii ti ponnabon, a Máscara\n\nKalankadii agaganga\n\nA mensagem de Ifá para Alagbaa, o chefe do culto Egúngún\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo para que seu visitante não lhe criasse problemas.\n\nEle se recusou a obedecer\n\nPor favor, vá e diga a Alagbaa para vir em nosso socorro\n\nO Egúngún quebrou o recipiente de óleo de palma\n\nFoi do céu que Oforii veio para criar problemas na terra\n\nVá e diga a Alagbaa que Egúngún quebrou o recipiente de óleo de palma\n\nORISA DE IKA ODI\n\nIfá\n\nori\n\nÈṣù-Odara\n\nTABUS DE IKA ODI\n\nNunca deve buscar riqueza ou beleza às custas dos filhos – para evitar problemas de gravidez\n\nNunca deve usar vestidos pretos ou vermelhos – para evitar problemas de incessantes problemas de saúde\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IKA ODI\n\nSacerdote Ifá/Orisa\n\nArtista\n\nartista\n\nmúsico\n\n operador de hospitalidade\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IKA ODI\n\nIfaseye – Ifá traz prestígio",
      "texto_original": "IKA ODI\n\nIKA DII\n\n\n\nIfa says that there is a woman very close to you.  This woman’s destiny is totally inactive and comatose.  There is the need to offer ebo in order to revive her destiny.  The ebo materials are: three roosters, three guinea-fowls, three pigeons and money.  The officiating awo needs to procure Ajipere leaves and squeezed them in cool water for the woman to use in washing her head.  \n\n\n\nBi igbin ku o mi o mo\n\nBi igbin o ku o mi o mo\n\nDia fun Olorentele\n\nTii sobinrin Eleda\n\nEyi ti Ori re ku duduudu\n\nBii koriko ti won n lagba le lori\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOwo o mi wa ba ewe ajipere e mi o\n\nIfa ti o ba ji ki o ji mi o\n\n\n\nTranslation\n\nIf the land snail is dead, I don’t know\n\nAnd if it is still alive, I don’t know\n\nIfa’s message for Olorentele\n\nWho was the wife of Eleda\n\nShe who's Ori was totally dead \n\nLike the grass on whose head the Agba drum was being beaten\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nI now get hold of Ajipere leaves\n\nIfa if you wake up please wake me up too\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that anytime that you find yourself in hardship, there is no need for you to panic or to become impatient.  Ifa assures you that you will never face disgrace in your life.  You will have cause to celebrate.  Ifa advises you to offer ebo with three pigeons and money.  You also need to feed Ogun as prescribe by Ifa and to get palm frond to tie round the Ogun icon.  Ifa says that it foresees the ire of prosperity and accomplishment for you.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIgbin lawo akodii ma su\n\nEjo lawo Ikolaba\n\nDia fun Osan-mariwo\n\nTi nlo ree ba won ko yenturu-yenturu nile Oba\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje bo ba ye mi o yoo ye o\n\nYeeye ni mariwo nye mole Yeeye\n\nBo ba ye o o yoo ye mi\n\nYeeye mi mariwo nye mole yeeye\n\n\n\nTranslation\n\nThe land snail is the awo who exposes its buttocks without passing out the feaces\n\nAnd the snake is the awo of Ikolaba\n\nIfa’s message for Osan-mariwo, he who tie the palm frond round his body\n\nWhen going to perform ceremony in the Oba’s palace\n\nHe was advised to offer ebo \n\nHe complied\n\nNow if it befits me, It will befit you\n\nThe palm frond befits the Imole perfectly\n\nIf it befits you, it will befit me\n\nThe palm frond befits the Imole perfectly\n\nIf it befits you, it will befit me\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you will be able to contain everything that you plan to do in this world.  You will not have problem in any way whatsoever.  Ifa says that it foresees the ire of prosperity, compatible spouse, success and victory for you.  ebo materials.  Two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters, two ducks, 16 finger rings, and money.  \n\n\n\nAda kadii awo won nile Alara\n\nDia fun Alara, omo Ogbolu Aje\n\nOun le laje lo ndafa si\n\nAda-sobonu awo Ajero\n\nDia fun Ajero, omo ogbolu soro ija kale\n\nOun le lobinrin lo ndafa si\n\nAda mo ka merindinlogun awo Oba\n\nDia fun Oba lalade Oyo\n\nApa oun le kaye lo ndafa si\n\nEbo ni won ni ko won se\n\nApa oba ni yoo ka\n\nAyamo boruka o ba kawo\n\nApa oba ni yoo ka o\n\nTranslation\n\nAdakadii the awo of Alara’s household\n\nHe cast Ifa for Alara\n\nThe carrier of the big prosperity\n\nWhen he wanted to know if he will become wealthy in life\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nAdasobonu the awo of Ajero \n\nHe cast Ifa for Ajero\n\nWhen he was lamenting his inability to secure a compatible spouse\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nAda-mo-kaa-merindinlogun the awo of the Oba\n\nHe cast Ifa for the Oba of Oyo\n\nWhen he wanted to know if he would have authority over all his subjects\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nOba will surely be able to contain his entire subject\n\nIt is only if the finger rings cannot contain the finger\n\nOba will surely be able to contain his entire subject\n\nIfa says that it foresees the ire of childbearing for you.  There is the tendency for you to give birth to set of twins in your life.  Ifa advises you to offer ebo with a set of twin pigeons, and money.  You also need to feed Ibeji.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAterigba awo Odede\n\nDia fun won ni iwareware meji ejigbede\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nMeji-meji leyele n bi\n\nMeji-meji nlawa n bi nilee wa o\n\n\n\nTranslation\n\nThe dove pane, the awo of the parlour \n\nIfa’s message for the twin activist \n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied \n\nThe pigeon is noted for giving birth to set of twins\n\nWe are also noted for giving birth to sets of twins in our home\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there a lady close to you who must be given out to a babalawo in marriage.  Alternatively, the husband of this woman must undergo Ifa initiation.  This woman must also be warned to desist from promiscuity.  If she did not stop she is going to create a serious crisis that may affect the whole community.   Ifa advises this woman to offer ebo with one bearded he-goat and money.  She also needs to feed Esu Odara with one matured rooster.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKalankadii agaganga\n\nObo lo takiti lo senu gonbo siwaju\n\nAbuke nii laagun leyin para-para-para\n\nDia fun Ija-Obo\n\nTii somo Eleruupe\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nEleruupe o dake sile nii\n\nO ba so fun Ija-Obo ko ma run’le yi susu\n\n\n\nTranslation\n\nKalankadii agaganga\n\nThe monkey somersaulted and pointed its mouth forward\n\nThe person with hunch back wets his back with sweat\n\nIfa’s message for Ija-Obo, the crisis of the female genital\n\nThe offspring of Eleruupe\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe refused to comply\n\nEleruupe are you keeping quiet over this\n\nYou should have warned Ija-Obo not to scatter and ruin this community\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns you never to display arrogance or pomposity in order not to face the wrath of the elders of the night.  Ebo materials: one matured he-goat and money.  All the internal organs of the he-goat will be used to feed the Elders of the Night.  \n\n\n\nOkerekere niyee\n\nDia fun Olukotun\n\nWon ni ko rubo\n\nKo ma baa deye igbo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nIpin alaitubo, egba aisetutu\n\nO ni oun tepo ri\n\nOun tayo ri\n\nOte lo teun mole loun fi deye igbo\n\n\n\nTranslation\n\nOkerekere niyee\n\nIfa’s message for Olukotun\n\nHe was advised to offer ebo\n\nSo that he will not turn to a bird in the forest\n\nHe refused to comply\n\nRefusal to offer ebo\n\nHe declared that I had once sold palm-oil\n\nAnd I have once traded in salt\n\nIt was conspiracy that turns him to a bird in the forest\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you are going to be conferred with a befitting title and you are going to have general acceptance and love from the populace.  Your popularity will be known from far and near.  Ifa advises you to offer ebo with two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters and money.  You also need to feed your Ori and the elders of the night as appropriate.  \n\n\n\nEni ti a n peri ree o\n\nOmo eeyan n yo’wo lori sosooso\n\nDia fun Alubosa\n\nTi loun o joye arun tantan kaye\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEni ti a n peri ree o\n\nOsupa o pe meji\n\nEni a n peri ree\n\nOfulefule ori oloye n ru o\n\n\n\nTranslation\n\nThis is the person we have all being talking about\n\nNo human being has horns on his head\n\nIfa’s message for Alubosa, the Onion\n\nWhen going to the installed as the one whose odour will permeate the whole world\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nThis is the person we are all talking about\n\nThere are no two moves\n\nThis is the person we are all talking about\n\nCan’t you see how the title holder is gallivanting \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns you never to allow any visitor to stay in your house until you have consulted Ifa and find out if you are permitted to do so.  This is just because you need to be sure that this visitor will not implicate you over what you know nothing about.  The ebo materials here are one matured he-goat and money.  You also need to feed Esu Odara with a lot of palm- oil.  If any of your subjects spoils any of your things, please do not become too angry over it.  \n\n\n\nKalankadii agaganga\n\nDia fun Ato oforii ti ponnabon\n\nAto dudu u gbonmo bi oti kan\n\nKalankadi agaganga\n\nDia fun Alagbaa ojuwa egugun\n\nEbo ki alejo ma daran sii lorun ni won ni ko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nE wi fun Alagbaa ko gba wa\n\nEegun fopo\n\nOrun lofori ti waa daran nile aye\n\nE wi fun Alagbaa Eegun fopo o\n\n\n\nTranslation\n\nKalankadii agaganga\n\nIfa’s message for Ato oforii ti ponnabon, the Masquerade\n\nKalankadii agaganga\n\nIfa’s message for Alagbaa the head of Egungun cult\n\nHe was advised to offer ebo so that his visitor will not create problems for him\n\nHe refused to comply\n\nPlease go and tell Alagbaa to come to our rescue\n\nThe Egungun had broken the container of palm-oil\n\nIt is from heaven that Oforii had come to create trouble on earth\n\nGo and tell Alagbaa that Egungun had broken the container of palm-oil\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA OF IKA ODI\n\nIfa \n\nOri  \n\nEsu-Odara \n\n\n\nTABOOS OF IKA ODI\n\nMust never pursue wealth or beauty at the expense of children – to avoid problem of child bearing\n\nMust never wear black or red dresses – to avoid problem of incessant health challenges\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF IKA ODI\n\nIfa/Orisa Priest\n\nEntertainer\n\nartist\n\nmusician\n\n hospitality operator\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IKA ODI\n\nIfaseye – Ifa brings prestige",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 9160
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10110011",
    "nome": "IKA IROSUN",
    "nome_alternativo": "Ika Irosun",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IKA",
    "nome_base_esquerda": "IROSUN",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Proteção Contra Perdas, da Fidelidade e da Longevidade",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: este Odù é marcado por proteção espiritual e preservação da vida, desde que sejam respeitados tabus e mantida a retidão de caráter. Ele alerta contra o uso de qualquer vestimenta ou acessório com estampa de pele de leopardo, pois isso atrai tragédias, especialmente relacionadas aos filhos. ÌKÁ ÌRÒSÙN exige fidelidade absoluta no relacionamento e atenção para evitar mal-entendidos familiares que possam resultar em graves consequências. Ifá assegura que, seguindo suas orientações, você viverá longamente, com saúde e prosperidade.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: haverá prosperidade, mas é preciso evitar a inveja e não ostentar de forma provocativa. Negócios e projetos serão bem-sucedidos se conduzidos com cautela e honestidade. A desobediência a Ifá pode acarretar perdas financeiras e sociais.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: este Odù é de fidelidade e exclusividade. A mulher sob ÌKÁ ÌRÒSÙN não tolera rivais; isso deve ser conversado para evitar conflitos conjugais. Se houver respeito mútuo, o casamento será abençoado com muitos filhos.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: seu culto central deve ser Ifá, podendo ter outros Òrìṣàs como suporte. Nunca entregue um filho de seu parceiro a outra pessoa criar, pois isso atrai a ira divina. Cuide do seu Osu (pilar sagrado) e alimente-o regularmente para evitar doenças graves. Ofereça sempre o que Sàngó pedir para evitar sua ira."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Longevidade e boa saúde",
        "Casamento fiel e frutífero",
        "Proteção contra doenças graves",
        "Prosperidade contínua",
        "Vitória contra maledicências e inveja",
        "Ifa também aconselha você a adquirir seu próprio Osu pessoal e erguê-lo na frente de sua casa.",
        "Se isso puder ser feito, seu relacionamento será abençoado com vários filhos."
      ],
      "ibi": [
        "Se você não for cauteloso, esse mal-entendido pode levar à perda de vidas."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Arun",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "problemas judiciais"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìyà",
        "traducao": "castigo"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa avisa para nunca usar nenhum vestido que seja ostentado como a pele de leopardo.  Você nunca deve usá-lo como gravata, lenço, saia, blusa, bolsa, sapatos ou roupa íntima.  O objetivo é evitar qualquer coisa que possa levar à morte prematura de seus filhos.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  sobre isso, Ifa disse:\n\n\nO ka ganhou mole bi Ina\nO ka ganhou mona ni kutukutu\nBi eji owuro\nKutukutu nika ti karosun monu ile\nDia divertido Olofa Eta\nDia divertido Peregun Aya re\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ koti ogbonyin sebo\nEyin o rajá eta\nTi n pa ganhou lomo je\nE ou ri gele kan wininwini para dekun, \nTi n deruu ba ganhou\nE waa w'aja eta ti n pa won lomo je\n\nTradução\nEle os sobrecarregou em suas casas como um incêndio\nEle os conheceu na estrada ao amanhecer \nComo a chuva da manhã\nMensagem de Ifa para Olofa Eta\nE para Peregun é esposa\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles se recusaram a cumprir\nVocê não consegue ver o cachorro misterioso de Eta\nIsso estava matando e consumindo seus filhos\nVocê não consegue ver o lenço que parece pele de leopardo \nIsso está criando medo em suas mentes \nVenha ver o misterioso cachorro de Eta\nMatando e consumindo seus filhos"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa igualmente avisa para nunca ser promíscuo ou se envolver em casos extraconjugais.  Isso é para você evitar a ira do Irunmole.  Ifa diz que cada parte do seu corpo foi especialmente criada e santificada pelo Irunmole.  Envolver-se em casos extraconjugais ou promiscuidade apenas despertará a raiva deles contra você.  Ifa diz que além da promiscuidade, existem alguns aspectos do seu caráter que você precisa mudar para melhor.  Isso ocorre porque há ocasiões em que você enfatiza ao máximo a resistência e a paciência de seus entes queridos. Ifa, entretanto, aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, três pintadas e dinheiro.  sobre isso, Ifa diz:\n\n\nIka rorooro bi epo\nIrosun didoodo bi eje\nDia divertido Olofin\nTi yoo fi Pupayemi sobinrin\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nNje kutukutu n'Ika fi ka Irosun mole\nNitori i Pupayemi aya Olofin\n\nTradução\nIka é vermelho como óleo de palma\nE Irosun é grosso como sangue\nMensagem de Ifá para Olofin\nQuem tomará Pupayemi como sua mulher\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nBem cedo pela manhã, Ika veio bombardear Irosun bem em sua casa\nTudo por causa de Pupayemi, a esposa de Olofin"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa garante que você pode se manter dentro dos limites do código de conduta de Ifa.  Você não morrerá jovem.  Você será protegido por Ifa.  Você também ficará feliz e contente ao longo de sua vida.  Ifa também diz que sua beleza aparecerá mais distintamente e você viverá uma vida gloriosa.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. sobre isso, Ifa diz:\n\nIka rorooro bi epo\nIrosun dedeede bi eje\nDia divertido Orekelewa\nTii saya Agbonniregun\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nIfá-lo deke Eku\nEriwo Ife\nIfa o nii f’Orekelewa aya re fun’ku pa\nOun iku meji a di imule\n\nTradução\nIka é vermelho como óleo de palma\nE Irosun é grosso como sangue\nA mensagem de Ifa para Orekelewa, o Belo\nA esposa de Agbonniregun\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nIfa diz que é tudo mentira \nÉ um tabu em Ile Ife\nIfa não abandonará Orekelewa, sua esposa para que a morte arrebate\nEle e Iku firmaram um pacto"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que você é verdadeiro filho de Orunmila.  Você não pode dedicar sua vida a qualquer outro Orisa ou Irunmole, exceto Ifa.  Você pode ter outros Orisa como divindades de apoio a Ifa, mas sua divindade principal é Ifa.  Em segundo lugar, Ifa avisa que se o seu ente querido o ofender, você nunca deve dar o filho dele a outra pessoa, seja para ser pai ou para criar para você.  Fazer isso pode provocar a ira das divindades contra você.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com três pintadas, três galinhas, três pombos, três galos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifa com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifa diz:\n\n\nIgba Ika o losu\nEmi ni n muu sawo\nDia divertido Fatola\nTii somo Ifá\nPara lo ree gbe akun Oosa borun\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nEro Ipo e Ofa \nE o ri omo araye\nBi won ti ngbe omo Oba f'Osun\n\nTradução \nQuando Ika não tinha equipe Osu\nCom o que ele estava praticando seu Ifa \nMensagem de Ifa para Fatola\nO filho de Ifá\nQue estava adornando seu pescoço com contas de Orisa\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nViajantes para Ipo e Ofa\nVocê não consegue ver os seres humanos \nEles deram a criança que pertence a Oba para Osun"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa diz que você é uma mulher que nunca tolerará outra pessoa próxima do seu homem.  Você está preparado para fazer tudo e qualquer coisa pelo seu homem, desde que ele não tenha outra mulher além de você.  Ifa diz que você tem o mesmo caráter de Odu.  Isso é algo que você precisa discutir com seu homem para que ele te entenda muito bem, a fim de evitar conflitos constantes sobre esse assunto.  Se isso puder ser feito, seu relacionamento será abençoado com vários filhos.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com quatro pintadas, quatro pombos, 16 caracóis terrestres, bastante inhame e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifa com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifa diz:\n\n\nÓ su tan, o fi imi pálido\nÓ para bronzear, o fi ito sebe\nDia divertido Orunmilá\nIfa nloo gb'Odu niyawo\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOdu lo ngbe sowo\nOdu lo npon seyin\nE wa, e wa womo Odu eram\n\nTradução\nDepois de evacuar, ele usou o excremento para esfregar a casa\nDepois de urinar, ela usou a urina para cozinhar\nMensagem de Ifa para Orunmila\nQuando vou tomar Odu como esposa\nEle foi aconselhado a oferecer ebo \nEle obedeceu\nOdu gerou filhos que ela carregava nas mãos \nE aqueles que ela amarrou nas costas\nVenha ver os muitos filhos de Odu"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa avisa contra mal-entendidos dentro de sua família.  Esta pode ser sua família de orientação ou de procriação.  Se você não for cauteloso, esse mal-entendido pode levar à perda de vidas.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode, um galo, um cachorro e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ogum com o bode, o cachorro e o galo.  O principal material para o ebo aqui é o crânio de qualquer animal.  Certifique-se de que este crânio esteja seco e sem qualquer tipo de carne.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nAjikawonmole ina\nAjikawonmole ojo awuro\nDia divertido Ika\nTi yoo ka Irosun toupeira\nNitori akokoro ori eran gbigbe\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ koti ogbonyin sebo\nKutukutu nika ti ka'Rosun mole\nTiti ale fi le kokooko\n\nTradução\nEle os sobrecarregou em suas casas como um incêndio\nEle os conheceu na estrada ao amanhecer \nComo a chuva da manhã\nMensagem de Ifa para Ika\nQuem bombardearia Irosun em sua casa\nTudo por causa de um crânio de animal seco\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle recusou\nBem cedo pela manhã Ika bombardeou Irosun bem em sua casa\nAté que estivesse totalmente escuro à noite"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa diz que é necessário oferecer ebo contra doenças graves que possam ocorrer no futuro.  É do seu interesse oferecer o ebo agora para que você não tenha problemas no futuro.  Ifa também aconselha você a adquirir seu próprio Osu pessoal e erguê-lo na frente de sua casa.  Você também precisa alimentar este Osu regularmente para evitar doenças.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode barbudo, oito galos, oito garrafas de óleo de palma, 50 noz de cola, 50 cola amarga e dinheiro.  Depois disso, você alimentará o Osu com um galo e um óleo de palma por dia durante oito dias.  O Awo oficiante também precisa alimentar os Anciãos da Noite com todos os órgãos internos do bode.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nKisi laja, kese bo boti\nIka ma nika Olosun temi o\nDia divertido Osu\nTi nsogbogbo arun\nTi nnaju ati dide\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOsu gboriro, koo ma dubule\nOro gangan laa b'Osu\nOsu o maa dogbaale loju awo\n\nTradução\nEle pulou do teto e usou as pernas para virar o beniseed  \nMeu Ika é o de Olosun\nMensagem de Ifa para Osu\nQuando ele estava sofrendo de uma doença grave\nE ansiava pelo dia em que ele se levantaria novamente\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nOsu, por favor, fique ereto, não fique prostrado\nÉ firme e ereto encontrar Osu\nOsu nunca ficará prostrado na presença de Awo"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa aconselha você a oferecer ebo contra a ira de Sango. Você deve pedir regularmente o que precisa dar a Sango para evitar a raiva dele em sua vida.  Sobre isso, Ifa diz:\n\n\nAjin-laja fese bo boti\nDia divertido Oosanla Oseeremagbo\nTi yoo sol\nTi yoo ri Sango lojufin\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKo pe, ona o jin\nE waa bani bayo\nE waa usava\n\nTradução\nEle pulou do teto e usou as pernas para virar o beniseed  \nMensagem de Ifa para Obatala\nQuem iria dormir\nE ver Sango em seus sonhos \nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós em meio à alegria \nVenha e perceba toda a Ire da vida.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA DE IKA IROSUN\n\nIfá \nOsu \nOrisa-Oko \n\n\nTABUS DE IKA IROSUN\n\nNunca se deve comer caranguejo – para evitar problemas matrimoniais e fortuna não consumada\nNunca deve ter inveja das conquistas de outras pessoas – para evitar a raiva das divindades\n\nPOSSÍVEL POFFESSÃO DE IKA IROSUN\n\nAconselhamento\nPrática Jurídica\n\n\nPOSSÍVEL NOME DE IKA IROSUN\n\nOsudaisi – Osu lança isso da morte"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Ifá, entretanto, aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, três pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "três pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com três pintadas, três galinhas, três pombos, três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pintadas",
          "três galinhas",
          "três pombos",
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 5",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pintadas, quatro pombos, 16 caracóis terrestres, bastante inhame e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pintadas",
          "quatro pombos",
          "16 caracóis terrestres",
          "bastante inhame",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode, um galo, um cachorro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode",
          "um galo",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 7",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode barbudo, oito galos, oito garrafas de óleo de palma, 50 noz de cola, 50 cola amarga e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode barbudo",
          "oito galos",
          "oito garrafas de óleo de palma",
          "50 noz de cola",
          "50 cola amarga",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar morte de filhos: 1 bode maduro e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar adultério e manter harmonia: 1 bode maduro, 3 galinhas-d’angola, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para longevidade e felicidade: 1 bode maduro e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para fortalecer o vínculo com Ifá: 3 galinhas-d’angola, 3 galinhas, 3 pombos, 3 galos, dinheiro (alimentar Ifá com 1 cabra fêmea)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para casamento fértil: 4 galinhas-d’angola, 4 pombos, 16 caracóis, inhame, dinheiro (alimentar Ifá com 1 cabra fêmea)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar conflitos familiares: 1 bode, 1 galo, 1 cachorro, dinheiro (alimentar Ògún com bode, cachorro e galo; usar crânio seco de animal no ebó)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para prevenir doença futura: 1 bode barbado, 8 galos, 8 litros de dendê, 50 obi (noz-de-cola), 50 orógbó, dinheiro (alimentar Osu por 8 dias)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar ira de Sàngó: oferecer o que ele pedir regularmente."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Osu",
      "Òrìṣà-Òkò",
      "Sàngó",
      "Òrúnmìlà",
      "Ọbàtálá",
      "Ògún"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca usar roupas ou acessórios com estampa de pele de leopardo",
      "Nunca comer caranguejo",
      "Nunca ser promíscuo",
      "Nunca ter inveja das conquistas alheias",
      "Nunca entregar o filho do parceiro a outra pessoa criar",
      "Ifá avisa para nunca usar nenhum vestido que seja ostentado como a pele de leopardo.",
      "Você nunca deve usá-lo como gravata, lenço, saia, blusa, bolsa, sapatos ou roupa íntima.",
      "Você não pode dedicar sua vida a qualquer outro Orisa ou Irunmole, exceto Ifá.",
      "Em segundo lugar, Ifá avisa que se o seu ente querido o ofender, você nunca deve dar o filho dele a outra pessoa, seja para ser pai ou para criar para você."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Osudaisi – “Osu o protege da morte”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Consultoria",
      "Advocacia",
      "Mediação de conflitos"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\166_Ika-Irosun-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:51.530384+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.152765+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\11-Ika\\5.IKA IROSUN .doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\11-Ika\\5.IKA IROSUN .doc"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IKA IROSUN\r\r\r1. Ifá avisa para nunca usar nenhum vestido que seja ostentado como a pele de leopardo. Você nunca deve usá-lo como gravata, lenço, saia, blusa, bolsa, sapatos ou roupa íntima. O objetivo é evitar qualquer coisa que possa levar à morte prematura de seus filhos. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. sobre isso, Ifá disse:\r\r\rO ka ganhou mole bi Ina\rO ka ganhou mona ni kutukutu\rBi eji owuro\rKutukutu nika ti karosun monu ile\rDia divertido Olofa Eta\rDia divertido Peregun Aya re\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ koti ogbonyin sebo\rEyin o rajá eta\rTi n pa ganhou lomo je\rE ou ri gele kan wininwini para dekun, \rTi n deruu ba ganhou\rE waa w'aja eta ti n pa won lomo je\r\rTradução\rEle os sobrecarregou em suas casas como um incêndio\rEle os conheceu na estrada ao amanhecer \rComo a chuva da manhã\rMensagem de Ifá para Olofa Eta\rE para Peregun é esposa\rEles foram aconselhados a oferecer ebo\rEles se recusaram a cumprir\rVocê não consegue ver o cachorro misterioso de Eta\rIsso estava matando e consumindo seus filhos\rVocê não consegue ver o lenço que parece pele de leopardo \rIsso está criando medo em suas mentes \rVenha ver o misterioso cachorro de Eta\rMatando e consumindo seus filhos\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r2. Ifá igualmente avisa para nunca ser promíscuo ou se envolver em casos extraconjugais. Isso é para você evitar a ira do Irunmole. Ifá diz que cada parte do seu corpo foi especialmente criada e santificada pelo Irunmole. Envolver-se em casos extraconjugais ou promiscuidade apenas despertará a raiva deles contra você. Ifá diz que além da promiscuidade, existem alguns aspectos do seu caráter que você precisa mudar para melhor. Isso ocorre porque há ocasiões em que você enfatiza ao máximo a resistência e a paciência de seus entes queridos. Ifá, entretanto, aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, três pintadas e dinheiro. sobre isso, Ifá diz:\r\r\rIka rorooro bi epo\rIrosun didoodo bi eje\rDia divertido Olofin\rTi yoo fi Pupayemi sobinrin\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rNje kutukutu n'Ika fi ka Irosun mole\rNitori i Pupayemi aya Olofin\r\rTradução\rIka é vermelho como óleo de palma\rE Irosun é grosso como sangue\rMensagem de Ifá para Olofin\rQuem tomará Pupayemi como sua mulher\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rBem cedo pela manhã, Ika veio bombardear Irosun bem em sua casa\rTudo por causa de Pupayemi, a esposa de Olofin\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifá garante que você pode se manter dentro dos limites do código de conduta de Ifá. Você não morrerá jovem. Você será protegido por Ifá. Você também ficará feliz e contente ao longo de sua vida. Ifá também diz que sua beleza aparecerá mais distintamente e você viverá uma vida gloriosa. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. sobre isso, Ifá diz:\r\rIka rorooro bi epo\rIrosun dedeede bi eje\rDia divertido Orekelewa\rTii saya Agbonniregun\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rIfá-lo deke Eku\rEriwo Ife\rIfá o nii f’Orekelewa aya re fun’ku pa\rOun iku meji a di imule\r\rTradução\rIka é vermelho como óleo de palma\rE Irosun é grosso como sangue\rA mensagem de Ifá para Orekelewa, o Belo\rA esposa de Agbonniregun\rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rEla obedeceu\rIfá diz que é tudo mentira \rÉ um tabu em Ile Ife\rIfá não abandonará Orekelewa, sua esposa para que a morte arrebate\rEle e Iku firmaram um pacto\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r4. Ifá diz que você é verdadeiro filho de Ọ̀rúnmìlà. Você não pode dedicar sua vida a qualquer outro Orisa ou Irunmole, exceto Ifá. Você pode ter outros Orisa como divindades de apoio a Ifá, mas sua divindade principal é Ifá. Em segundo lugar, Ifá avisa que se o seu ente querido o ofender, você nunca deve dar o filho dele a outra pessoa, seja para ser pai ou para criar para você. Fazer isso pode provocar a ira das divindades contra você. Ifá aconselha você a oferecer ebo com três pintadas, três galinhas, três pombos, três galos e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura. Sobre isso, Ifá diz:\r\r\rIgba Ika o losu\rEmi ni n muu sawo\rDia divertido Fatola\rTii somo Ifá\rPara lo ree gbe akun Oosa borun\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rEro Ipo e Ofa \rE o ri omo araye\rBi won ti ngbe omo Oba f'Ọṣun\r\rTradução \rQuando Ika não tinha equipe Osu\rCom o que ele estava praticando seu Ifá \rMensagem de Ifá para Fatola\rO filho de Ifá\rQue estava adornando seu pescoço com contas de Orisa\rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rViajantes para Ipo e Ofa\rVocê não consegue ver os seres humanos \rEles deram a criança que pertence a Oba para Ọṣun\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifá diz que você é uma mulher que nunca tolerará outra pessoa próxima do seu homem.\n\nVocê está preparado para fazer tudo e qualquer coisa pelo seu homem, desde que ele não tenha outra mulher além de você. Ifá diz que você tem o mesmo caráter de Odu. Isso é algo que você precisa discutir com seu homem para que ele te entenda muito bem, a fim de evitar conflitos constantes sobre esse assunto. Se isso puder ser feito, seu relacionamento será abençoado com vários filhos. Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pintadas, quatro pombos, 16 caracóis terrestres, bastante inhame e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura. Sobre isso, Ifá diz:\r\r\rÓ su tan, o fi imi pálido\rÓ para bronzear, o fi ito sebe\rDia divertido Ọ̀rúnmìlà\rIfá nloo gb'Odu niyawo\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rOdu lo ngbe sowo\rOdu lo npon seyin\rE wa, e wa womo Odu eram\r\rTradução\rDepois de evacuar, ele usou o excremento para esfregar a casa\rDepois de urinar, ela usou a urina para cozinhar\rMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\rQuando vou tomar Odu como esposa\rEle foi aconselhado a oferecer ebo \rEle obedeceu\rOdu gerou filhos que ela carregava nas mãos \rE aqueles que ela amarrou nas costas\rVenha ver os muitos filhos de Odu\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r6. Ifá avisa contra mal-entendidos dentro de sua família. Esta pode ser sua família de orientação ou de procriação. Se você não for cauteloso, esse mal-entendido pode levar à perda de vidas. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode, um galo, um cachorro e dinheiro. Você também precisa alimentar Ogum com o bode, o cachorro e o galo. O principal material para o ebo aqui é o crânio de qualquer animal. Certifique-se de que este crânio esteja seco e sem qualquer tipo de carne. Sobre isso, Ifá diz:\r\rAjikawonmole ina\rAjikawonmole ojo awuro\rDia divertido Ika\rTi yoo ka Irosun toupeira\rNitori akokoro ori eran gbigbe\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ koti ogbonyin sebo\rKutukutu nika ti ka'Rosun mole\rTiti ale fi le kokooko\r\rTradução\rEle os sobrecarregou em suas casas como um incêndio\rEle os conheceu na estrada ao amanhecer \rComo a chuva da manhã\rMensagem de Ifá para Ika\rQuem bombardearia Irosun em sua casa\rTudo por causa de um crânio de animal seco\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle recusou\rBem cedo pela manhã Ika bombardeou Irosun bem em sua casa\rAté que estivesse totalmente escuro à noite\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r7. Ifá diz que é necessário oferecer ebo contra doenças graves que possam ocorrer no futuro. É do seu interesse oferecer o ebo agora para que você não tenha problemas no futuro. Ifá também aconselha você a adquirir seu próprio Osu pessoal e erguê-lo na frente de sua casa. Você também precisa alimentar este Osu regularmente para evitar doenças. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode barbudo, oito galos, oito garrafas de óleo de palma, 50 noz de cola, 50 cola amarga e dinheiro. Depois disso, você alimentará o Osu com um galo e um óleo de palma por dia durante oito dias. O Awo oficiante também precisa alimentar os Anciãos da Noite com todos os órgãos internos do bode. Sobre isso, Ifá diz:\r\rKisi laja, kese bo boti\rIka ma nika Olosun temi o\rDia divertido Osu\rTi nsogbogbo arun\rTi nnaju ati dide\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rOsu gboriro, koo ma dubule\rOro gangan laa b'Osu\rOsu o maa dogbaale loju awo\r\rTradução\rEle pulou do teto e usou as pernas para virar o beniseed  \rMeu Ika é o de Olosun\rMensagem de Ifá para Osu\rQuando ele estava sofrendo de uma doença grave\rE ansiava pelo dia em que ele se levantaria novamente\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rOsu, por favor, fique ereto, não fique prostrado\rÉ firme e ereto encontrar Osu\rOsu nunca ficará prostrado na presença de Awo\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r8. Ifá aconselha você a oferecer ebo contra a ira de Ṣàngó. Você deve pedir regularmente o que precisa dar a Ṣàngó para evitar a raiva dele em sua vida. Sobre isso, Ifá diz:\r\r\rAjin-laja fese bo boti\rDia divertido Oosanla Oseeremagbo\rTi yoo sol\rTi yoo ri Ṣàngó lojufin\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rKo pe, ona o jin\rE waa bani bayo\rE waa usava\r\rTradução\rEle pulou do teto e usou as pernas para virar o beniseed  \rMensagem de Ifá para Ọbàtálá\rQuem iria dormir\rE ver Ṣàngó em seus sonhos \rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rEm pouco tempo, não muito longe\rJunte-se a nós em meio à alegria \rVenha e perceba toda a Ire da vida.\n\nORISA DE IKA IROSUN\r\rIfá \rOsu \rOrisa-Oko \r\r\rTABUS DE IKA IROSUN\r\rNunca se deve comer caranguejo – para evitar problemas matrimoniais e fortuna não consumada\rNunca deve ter inveja das conquistas de outras pessoas – para evitar a raiva das divindades\r\rPOSSÍVEL POFFESSÃO DE IKA IROSUN\r\rAconselhamento\rPrática Jurídica\r\r\rPOSSÍVEL NOME DE IKA IROSUN\r\rOsudaisi – Osu lança isso da morte",
      "texto_original": "IKA IROSUN\r\r\r1. Ifa warns you never to use any dress that is sported like the leopard skin.  You must never use it as head tie, scarf, skirt, blouse, bag, shoes or under wear.  This is in other to avoid anything leading to the untimely death of your children.  Ifa advises you to offer ebo with a matured he-goat and money.  on this, Ifa sasy:\r\r\rO ka won mole bi Ina\rO ka won mona ni kutukutu\rBi eji owuro\rKutukutu nika ti karosun monu ile\rDia fun Olofa Eta\rDia fun Peregun Aya re\rEbo ni won ni ko waa se\rO koti ogbonyin sebo\rEyin o raja eta\rTi n pa won lomo je\rE o ri gele kan wininwini to dekun, \rTi n deruu ba won\rE waa w’aja eta ti n pa won lomo je\r\rTranslation\rHe overwhelmed them in there houses like fire outbreak\rHe met them on the road at dawn \rLike the early morning rainfall\rIfa’s message for Olofa Eta\rAnd for Peregun is wife\rThey were advised to offer ebo\rThey refused to comply\rCan’t you see the mysterious dog of Eta\rThat was killing and consuming their children\rCan’t you see the scarf that looks like leopard skin \rThat is creating fear into their mind \rCome and see the mysterious dog of Eta\rKilling and consuming their children\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r2. Ifa equally warns you never to be promiscuous or engage in extramarital affair.  This is in order for you to prevent the wrath of the Irunmole.  Ifa says that every part of your body was specially created and made holy by the Irunmole.  Engaging in extramarital affairs or promiscuity will only invite their anger against you.  Ifa says that apart from promiscuity there are some aspects of your character that you need to change for the better.  This is because there are some occasion that you stress the endurance and patience of your loved ones to the limit. Ifa however advises you to offer ebo with one matured he-goat, three guinea fowls and money.  on this, Ifa says:\r\r\rIka rorooro bi epo\rIrosun didoodo bi eje\rDia fun Olofin\rTi yoo fi Pupayemi sobinrin\rEbo ni won ni ko waa se\rNje kutukutu n’Ika fi ka Irosun mole\rNitori i Pupayemi aya Olofin\r\rTranslation\rIka is as red as palm-oil\rAnd Irosun is as thick as blood\rIfa’s message for Olofin\rWho will take Pupayemi as his woman\rHe was advised to offer ebo\rVery early in the morning, Ika came to bombard Irosun right in his home\rAll because of Pupayemi, the wife of Olofin\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifa assures you that if you can keep within the confines of Ifa’s code of conduct.  You shall not die young.  You will be protected by Ifa.  You will also be made happy and contented throughout your life.  Ifa also says that your beauty shall come out more distinctly and you shall live a glorious life.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money. on this, Ifa says:\r\rIka rorooro bi epo\rIrosun dedeede bi eje\rDia fun Orekelewa\rTii saya Agbonniregun\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rIfa lo deke Eku\rEriwo Ife\rIfa o nii f’Orekelewa aya re fun’ku pa\rOun iku meji a di imule\r\rTranslation\rIka is as red as palm-oil\rAnd Irosun is as thick as blood\rIfa’s message for Orekelewa, the Beautiful One\rThe wife of Agbonniregun\rShe was advised to offer ebo\rShe complied\rIfa says that it is all lies \rIt is a taboo in Ile Ife\rIfa will not abandon Orekelewa is wife for death to snatch away\rHe and Iku at entered into a covenant\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r4. Ifa says that you are true child of Orunmila.  You cannot devote your life to any other Orisa or Irunmole except Ifa.  You can have other Orisa as supporting deities to Ifa but your main divinity is Ifa.  Secondly, Ifa warns you that if your loved one offends you, you must never give out his child to another person either to father or to raise for you.  Doing this, may invite the anger of the divinities against you.  Ifa advises you to offer ebo with three guinea fowls, three hens, three pigeons, three roosters and money.  You also need to feed Ifa with one matured she-goat.  On this, Ifa says:\r\r\rIgba Ika o losu\rEmi ni n muu sawo\rDia fun Fatola\rTii somo Ifa\rTo lo ree gbe akun Oosa borun\rEbo ni won ni ko waa se\rEro Ipo ati Ofa \rE o ri omo araye\rBi won ti ngbe omo Oba f’Osun\r\rTranslation \rWhen Ika had no Osu staff\rWith what was he practising his Ifa \rIfa’s message for Fatola\rThe child of Ifa\rWho was adorning her neck with Orisa  beads\rShe was advised to offer ebo\rTravellers to Ipo and Ofa\rCan’t you see human beings \rHas they give the child that belongs to Oba to Osun\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifa says that you are a woman who will never tolerate another close to your man.  You are prepared to do anything and everything for your man as long as he does not have another woman besides you.  Ifa says that you are having the same character as Odu.  This is something that you need to discuss with your man for him to understand you very well in order to avoid constant clash over this issue.  If this can be done, your relationship shall be blessed with several children.  Ifa advises you to offer ebo with four guinea fowls, four pigeons, 16 land snails, plenty of yams and money. You also need to feed Ifa with one matured she-goat.  On this, Ifa says:\r\r\rO su tan, o fi imi pale\rO to tan, o fi ito sebe\rDia fun Orunmila\rIfa nloo gb’Odu niyawo\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rOdu lo ngbe sowo\rOdu lo npon seyin\rE wa, e wa womo Odu werere\r\rTranslation\rAfter stooling, he used the excrement to rub the house\rAfter urinating, she used the urine to cook\rIfa’s message for Orunmila\rWhen going to take Odu as wife\rHe was advised to offer ebo \rHe complied\rOdu  begot children that she carried in her hands \rAnd those that she strapped on her back\rCome and see the many children of Odu\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r6. Ifa warns you against misunderstanding within your family.  This may be your family of orientation or that of procreation.  If you are not cautious this misunderstanding may lead to lose of life.  Ifa advises you to offer ebo with one he-goat, one rooster, one dog, and money.  You also need to feed Ogun with the he-goat, dog, and rooster.  The main material for ebo here is the skull of any animal.  Ensure that this skull is dry without any flesh whatsoever.  On this, Ifa says:\r\rAjikawonmole ina\rAjikawonmole ojo awuro\rDia fun Ika\rTi yoo ka Irosun mole\rNitori akokoro ori eran gbigbe\rEbo ni won ni ko waa se\rO koti ogbonyin sebo\rKutukutu nika ti ka’Rosun mole\rTiti ale fi le kokooko\r\rTranslation\rHe overwhelmed them in there houses like fire outbreak\rHe met them on the road at dawn \rLike the early morning rainfall\rIfa’s message for Ika\rWho would bombard Irosun in his house\rAll because of a dry animal skull\rHe was advised to offer ebo\rHe refused\rVery early in the morning did Ika bombard Irosun right in his house\rUntil it was totally dark at night\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r7. Ifa says that there is the need for you to offer ebo against serious ailment that may occur in future.  It is in your best interest to offer the ebo now so that your will not have problem in future.  Ifa also advises you to procure your own personal Osu and erect it front of your house.  You also need to feed this Osu regularly in order to avoid illness.  Ifa advises you to offer ebo with one bearded he-goat, eight roosters, eight bottles of palm-oil, 50 kolanut, 50 bitter kola and money.  After this, you will be feeding the Osu with one rooster and one palm oil per day for eight days.  The officiating Awo also need to feed Elders of the Night with all the internal organs of the he-goat.  On this, Ifa says:\r\rKisi laja, kese bo boti\rIka ma nika Olosun temi o\rDia fun Osu\rTi nsogbogbo arun\rTi nnaju ati dide\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rOsu gboriro, koo ma dubule\rOro gangan laa b’Osu\rOsu o maa dogbaale loju awo\r\rTranslation\rHe jumped from the ceiling and used his legs to upturn the beniseed  \rMy Ika is that of Olosun\rIfa’s message for Osu\rWhen he was suffering from serious ailment\rAnd was longing for the day he would rise up again\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rOsu please stand erect, do not lie prostrate\rIt is firm and erect that one meet Osu\rOsu will never lie prostrate in the presence of Awo\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r8. Ifa advises you to offer ebo against the wrath of Sango. You must regularly ask for what you need to give Sango in order to avoid his anger in your life.  On this, Ifa says:\r\r\rAjin-laja fese bo boti\rDia fun Oosanla Oseeremagbo\rTi yoo sun\rTi yoo ri Sango lojufin\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rKo pe, ona o jin\rE waa bani bayo\rE waa wore\r\rTranslation\rHe jumped from the ceiling and used his legs to upturn the beniseed  \rIfa’s message for Obatala\rWho would sleep\rAnd see Sango in his dreams \rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rBefore long, not too far\rJoin us in the midst of joy \rCome and perceive all Ire of life.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rORISA OF IKA IROSUN\r\rIfa \rOsu \rOrisa-Oko \r\r\rTABOOS OF IKA IROSUN\r\rMust never eat a crab – to avoid matrimonial problems and unconsummated fortune\rMust never be envious of other people achievement – to avoid the anger of the divinities\r\rPOSSIBLE POFFESSION OF IKA IROSUN\r\rCounselling\rLegal Practise\r\r\rPOSSIBLE NAME OF IKA IROSUN\r\rOsudaisi – Osu spears this from death",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 9034
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10111100",
    "nome": "IKA OWONRIN",
    "nome_alternativo": "Ika Owonrin",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IKA",
    "nome_base_esquerda": "OWONRIN",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Superação Total, da Resistência e da Prosperidade Duradoura",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: este Odù traz a promessa de superar todas as dificuldades, derrotar todos os inimigos e alcançar prosperidade. Porém, para que isso se cumpra, é necessário obedecer imediatamente às orientações do oráculo e nunca desprezar suas advertências. ÌKÁ ÒWÓNRÍN fala de problemas de saúde crônicos que não matam, mas podem limitar a vida; de perdas repentinas se não houver proteção; de filhos que nascerão fortes e determinados, exigindo disciplina espiritual; e de títulos honoríficos e posições de prestígio que serão disputados, mas que no fim estarão em suas mãos. Este caminho exige perseverança, fé e humildade.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: o sucesso financeiro virá da persistência no trabalho atual — não é hora de mudar de atividade. Evite investimentos arriscados e perdas por descuido. Faça ebó anual para manter a prosperidade e afastar a ruína.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: há possibilidade de múltiplos relacionamentos ao longo da vida, cada um gerando filhos importantes e bem-sucedidos. Evite infidelidade e administre bem as transições amorosas para preservar a harmonia familiar.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: cultue Ifá, Ori e Ògún. Alimente Sàngó quando solicitado para garantir vitória em batalhas e disputas. Use folhas de opepetileso em banhos espirituais para afastar perdas e vazamentos energéticos."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Superação total de dificuldades",
        "Vitória sobre inimigos numerosos",
        "Prosperidade crescente",
        "Filhos fortes e de destaque",
        "Recebimento de título honorífico",
        "Isso ocorre porque seu sucesso está realmente muito próximo.",
        "este é o ebo para você ter filhos.",
        "Todos os filhos que você dará à luz se tornarão muito importantes na vida.",
        "este é o ebo para que os filhos se tornem muito importantes na vida.",
        "A hora de você ter sucesso chegou."
      ],
      "ibi": [
        "Isso evitará que você sofra perdas em sua vida."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Arun inu",
        "traducao": "doença interna crônica"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte prematura se tabus forem violados"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "problemas judiciais"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "acidente"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìyà",
        "traducao": "castigo"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Ika hunhin Awo Akika…",
        "traducao": "Ele consultou para Akika, que sofria de dor interna constante.",
        "interpretacao": "Ebó evita doenças persistentes que limitam o sucesso."
      },
      {
        "verso": "Ika wonrin-wonrin awo oko…",
        "traducao": "Ele consultou para Oko e Ada, que trabalhavam sem colher resultados.",
        "interpretacao": "Ebó remove bloqueios que impedem o retorno dos esforços."
      },
      {
        "verso": "Onigbanso ni o kole aro…",
        "traducao": "O artesão de cabaças e o ferreiro não devem se desviar de sua função.",
        "interpretacao": "Cada um deve se manter no caminho certo para prosperar."
      },
      {
        "verso": "Tun’rin tunyan loye…",
        "traducao": "Caminhar e portar-se com majestade no título recebido.",
        "interpretacao": "O prestígio virá, mas requer proteção espiritual."
      },
      {
        "verso": "Asese jade oorun nii deje sogiri…",
        "traducao": "O sol nascente se assemelha ao sangue na parede.",
        "interpretacao": "Mesmo na dificuldade, a vitória está próxima."
      },
      {
        "verso": "Akogi lapa ni yoo firaa re sokun di…",
        "traducao": "Ele que ajunta lenha com os braços se torna corda para amarrá-la.",
        "interpretacao": "Seus filhos herdarão posições de liderança."
      },
      {
        "verso": "Fika wonrin, Fiju wese…",
        "traducao": "Orúnmìlà, em meio à dificuldade, fez ebó e encontrou alegria.",
        "interpretacao": "A perseverança leva ao sucesso."
      },
      {
        "verso": "Ika wonrin-wonrin wonnkankan…",
        "traducao": "Mensagem para Olukoso Lalu, que venceu 200 inimigos.",
        "interpretacao": "Vitória garantida sobre adversários numerosos."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, quatro galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "quatro galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Também é preciso oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas, quatro patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro pintadas",
          "quatro patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Também é necessário oferecer ebo com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para problema crônico de saúde interna: 3 galos e dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar perdas financeiras e familiares: 1 bode maduro e dinheiro; alimentar Ifá com 1 cabra fêmea (anual)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para filhos fortes e protegidos: cabaça quebrada, 3 galos, 1 porrete, dinheiro (alimentar Sàngó com 1 galo)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para título honorífico disputado: 2 pombos, 2 galinhas, 2 galinhas-d’angola, 2 galos, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para sucesso no trabalho atual: 2 pombos, 2 galinhas-d’angola, dinheiro (alimentar Ògún com 1 galo)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para fertilidade e filhos de destaque: 4 ratos, 4 peixes, 4 galinhas, dinheiro (para concepção) e 4 pombos, 4 galinhas-d’angola, 4 patos, dinheiro (para sucesso dos filhos)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para superar dificuldades atuais: 2 pombos, 2 galinhas-d’angola, dinheiro (alimentar Ifá com 1 galinha)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para vitória sobre inimigos: 1 carneiro ou 1 galo para Sàngó, 3 galos e dinheiro."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Ògún",
      "Sàngó",
      "Èṣù",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca ignorar advertência de Ifá",
      "Nunca vestir roupas pretas e vermelhas juntas",
      "Nunca abandonar o trabalho atual por impulso",
      "Você não deve mudar o trabalho que está fazendo."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Fagbade – “Ifá é coroado com um título real”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Marketing e vendas",
      "Consultoria e aconselhamento"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\167_Ika-Oworin-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:51.794281+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.189367+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\11-Ika\\6.IKA OWONRIN.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\11-Ika\\6.IKA OWONRIN.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IKA OWONRIN\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo contra o problema do órgão interno que pode causar dores de estômago constantes.  Ifá diz que este problema não tirará sua vida, mas ao mesmo tempo não permitirá que você alcance alguma coisa na vida.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galos e dinheiro.\n\nIka hunhin Awo Akika\n\nDia divertido Akika\n\nTii yoo maa rarun inu\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ koti ogbonyin sebo\n\nTradução\n\nIka hunhin o Awo de Akika\n\nEle lançou Ifá para Akika\n\nQuem estaria tendo problemas de estômago\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle não cumpriu\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo contra perda de finanças, propriedades, cônjuge, filhos e vida.  É necessário que você ofereça ebo para não perder tudo o que trabalhou na vida.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.  Também é aconselhável que você faça isso anualmente. Sobre isso, Ifá diz:\n\nIka wonrin-wonrin awo oko\n\nDia divertido Oko\n\nOko rook titi ko rere oko je\n\nErigi jobijobi\n\nAwo Ada dia f'Ada\n\nAda yena titi, ko re rona je\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKi ganhou gbeyawo ororo\n\nKi ganhou o ma rere ibe je\n\nDia divertido Èṣù Odara\n\nTi nsawo lo ilu Ofo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIfá ma jee kile akap o dofo\n\nOlobe, ovelha opepetileso olobe\n\nTradução\n\nIka wonrin-wonrin o awo de Oko, a Enxada\n\nEle lançou Ifá para Oko\n\nQuando ele cultivou a fazenda por tanto tempo sem obter nenhum lucro com a fazenda\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nErigi-jobijobi o awo de Ada, o Cutelo\n\nEle lançou Ifá para Ada\n\nDepois de abrir o caminho por tanto tempo sem lucrar com ele\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nDepois de casar com uma mulher por tanto tempo\n\nE para eles não terem lucro no relacionamento\n\nDeclarações de Ifá para Èṣù Odara\n\nAo ir para a terra de Ofo, o Vazio\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nIfá, por favor, não permita que a casa do seu Akapo fique vazia\n\nOlobe todo Ase na mão de Opepetileso sai, Olobe\n\nÉ necessário adquirir folhas de Opepetileso e triturá-las junto com sabonete para banhos constantes.  Isso evitará que você sofra perdas em sua vida.\n\nIfá diz que prevê a ira da gravidez para você.  Ifá, entretanto, avisa que esta criança será muito dura e de mente forte.  Conseqüentemente, é necessário que você ofereça ebo para que a criança não enfrente os desafios do mundo.  Os materiais do ebo são cabaça quebrada, três galos, uma clava e dinheiro.  A cabaça quebrada será colocada em cima do ebo enquanto um galo será usado para alimentar Ṣàngó.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOnigbanso ni o kole aro\n\nAlagbede o gboya ileke\n\nOnigbanso o ba kole aro\n\nAlagbede o ba gboya ileke\n\nGanhou o ba so pe o laseju ju gbogbo omo araye lo\n\nDia divertido Oranmiyan Agotun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAkin Nilo, Akin Logun\n\nEku oke tii laku karakara\n\nEyi tin lo ree bi Agbaagidi lomo\n\nEyin o mo pe Agbaagid ni Ṣàngó nje\n\nTradução\n\nUm consertador de cabaças não precisa de ferraria para seu trabalho\n\nE um ferreiro não pode forjar contas\n\nSe um consertador de cabaças construir uma ferraria\n\nE um ferreiro forja contas\n\nEles teriam sido acusados\n\nEles teriam dito que eram muito cheios de excessos do que outras pessoas\n\nMensagem de Ifá para Oranmiyan Agotun\n\nQuem é corajoso tanto em casa quanto no mundo\n\nO leopardo que combina com força\n\nQuando vou dar à luz Agbaagidi\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nVocê não sabe que Agbaagidi é o nome de Ṣàngó\n\nIfá diz que prevê a ira do título de chefia para você.  As pessoas tentarão contestar o título com você, mas no final você será o destinatário.  O título trará sucesso e realização.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nTun'rin tunyan loye\n\nDia divertido Belenje\n\nTii Somoye Akika\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba'yo\n\nE wa wo're o\n\nTradução\n\nAnde e combine majestosamente com o seu título\n\nMensagem de Ifá para Belenje\n\nO filho intitulado de Akika\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio ao sucesso\n\nIfá diz que prevê honra e prosperidade para você.  A hora de você ter sucesso chegou.  Você não deve mudar o trabalho que está fazendo.  Você só precisa perseverar.  Isso ocorre porque seu sucesso está realmente muito próximo.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ogum do ferreiro com um galo. \n\nAsese jade oorun nii deje sogiri lara ver-ver-ver\n\nDia divertido Alagbe Irada\n\nTi nsunkun oun o laje lowo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje alagbede o nii se omo-owu ko ma ruse\n\nEewo, Alagbede Irada\n\nTradução\n\nO sol da manhã é aquele que parece sangue na parede\n\nMensagem de Ifá para o Ferreiro de Irada\n\nAo lamentar que não tem dinheiro\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nUm ferreiro não comerá a bigorna com o martelo sem atrair clientes\n\nÉ um tabu Alagbede Irada\n\nIfá diz que você suporta a mudança de ter estado em quatro casamentos ou em quatro relacionamentos sérios.  Você também tem a chance de dar à luz pelo menos um filho em cada um dos relacionamentos.  Todos os filhos que você dará à luz se tornarão muito importantes na vida.  Ifá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, quatro galinhas e dinheiro.  este é o ebo para você ter filhos.  Também é preciso oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas, quatro patos e dinheiro.  este é o ebo para que os filhos se tornem muito importantes na vida.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAkogi lapa ni yoo firaa re sokun di\n\nDia divertido Fadeke\n\nTii somo ganhou filão Ipo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nÓ ba ganhou gbe igbo\n\nO bi Etu divertido ganhou ninu igbo\n\nÓ ba ganhou gbe Odan\n\nO bi Ekulu divertido ganhou niluu Ilodan\n\nO bi Liili divertido ganhou loyoo oroo mako\n\nO bi Akika divertido Orike\n\nOlú\n\nOlu-Igbo ku, Ifá mu Etu joye Olu-Igbo\n\nOlu-Odan ku, Ifá mu Ekulu joba llodan\n\nOloyoo ku, Ifá mu Liili joba Oyo Oroo Mako\n\nOlokee ku, Ifá mu Akika joba Orike\n\nNje tunrin-tunyan loye\n\nAkika o\n\nTunrin-tunyan loye, Akika\n\nTradução\n\nA pessoa que apanha lenha com os braços\n\nVai se transformar em uma corda para amarrar a floresta\n\nMensagem de Ifá para Fadeke\n\nSeu filho na terra de Ipo\n\nEla morava com eles na floresta\n\nE ela deu à luz Etu, o antílope para eles na floresta\n\nEla morava com eles na savana\n\nEla deu à luz Ekulu, a cabra Bush na savana\n\nEla deu à luz Liili, o ouriço para eles em Oyo Oroo Mako\n\nEla deu à luz Akika, o Pangolim no topo da colina\n\nQuando Olu-Igbo morreu, eles instalaram Etu como o próximo Olu-Igbo\n\nQuando Olu-Odan morreu, eles instalaram Ekulu como o próximo Olu-Odan\n\nQuando Oloyo morreu, eles instalaram Liili como Oba de Oyo Mako\n\nQuando Oloke morreu, eles instalaram Akika como o Oba de Orike\n\nAgora, caminhe e combine majestosamente com o seu título\n\nAkika\n\nTrek e combinado majestosamente com o seu título\n\nIfá diz que você superará todos os problemas que está enfrentando e se tornará uma pessoa de muito sucesso na vida.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com uma galinha.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nFika wonrin\n\nFiju Wese\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi baba nbe laarin inira kaká\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ona o jin\n\nE wa ba'ni ba'yo\n\nE waa, você está\n\nTradução\n\nFika wonrin\n\nFiju Wese\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele estava no meio de dificuldades\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha e contemple toda a ira da vida\n\nIfá diz que você superará todos os seus inimigos, não importa quantos sejam.  É necessário alimentar Ṣàngó com um carneiro adulto ou um galo.  Também é necessário oferecer ebo com três galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nIka wonrin-wonrin wonnkankan\n\nDia divertido Olukoso lalu\n\nJenrola omo arigba ota segun\n\nNigba ti n be laarin edidi\n\nVocê é laarin ota\n\nTi nfi ojojumo kominu Ògún\n\nEbo ni ganhou ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje tani nperi Oba o\n\nTo emi o perii re Alado\n\nTradução\n\nIka wonrin-wonrin wonnkankan\n\nMensagem de Ifá para Olukoso lalu\n\nJenrola que tem 200 pedras para superar os inimigos\n\nQuando ele estava no meio do sofrimento\n\nE ele estava no meio de inimigos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuem está falando morro do Oba\n\nNão, não estou falando mal de você, Alado\n\nORISA DE IKA OWONRIN\n\nIfá\n\nori\n\nOgum\n\nTABUS DE IKA OWONRIN\n\nNunca deve recusar-se a prestar atenção ao aviso de Ifá – para evitar fracassos, arrependimentos e desastres\n\nNunca deve usar vestidos pretos e vermelhos – para evitar fortunas não consumadas, fracassos e arrependimentos\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IKA OWONRIN\n\nSacerdotisa Ifá/Orisa\n\nComercialização\n\nVendedora\n\naconselhamento\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IKA OWONRIN\n\nFagbade – Ifá recebe uma coroa real",
      "texto_original": "IKA OWONRIN\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo against the problem of the internal organ that may lead to constant stomach ache.  Ifa says that this problem will not take your life, but at the same time it will not allow you to amount to anything in life.  Ifa advises you to offer ebo with three roosters and money.  \n\n\n\nIka hunhin Awo Akika\n\nDia fun Akika\n\nTii yoo maa rarun inu\n\nEbo ni won ni ko waa se \n\nO koti ogbonyin sebo\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nIka hunhin the Awo of Akika\n\nHe cast Ifa for Akika\n\nWho would be having the problem of stomach trouble\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe failed to comply\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo against loss of finance, property, spouse, children and life.  There is the need for you to offer ebo for you not to lose everything that you have labored for in life.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  You also need to feed Ifa with one matured she-goat.  It is also advisable for you to do this on a yearly basis. On this, Ifa says:\n\n\n\nIka wonrin-wonrin awo oko \n\nDia fun Oko\n\nOko rook titi ko rere oko je\n\nErigi jobijobi\n\nAwo Ada dia f’Ada\n\nAda yena titi, ko re rona je\n\nEbo ni won ni ko waa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKi won gbeyawo ororo\n\nKi won o ma rere ibe je\n\nDia fun Esu Odara\n\nTi nsawo lo ilu Ofo\n\nEbo ni won ni ko waa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIfa ma jee kile akap o dofo\n\nOlobe, ewe opepetileso olobe\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nIka wonrin-wonrin the awo of Oko, the Hoe\n\nHe cast Ifa for Oko\n\nWhen he cultivated the farm for so long  without getting any profit from the farm\n\nHe was advised to offer ebo\n\nErigi-jobijobi the awo of Ada, the Cutlass\n\nHe cast Ifa for Ada\n\nAfter clearing the path for so long without making any profit from the path\n\nHe was advised to offer ebo\n\nAfter marrying a woman for so long\n\nAnd for them not to gain any profit in the relationship\n\nIfa’s declarations to Esu Odara\n\nWhen going to the land of Ofo, Emptiness\n\nHe was advised to offer ebo\n\nIfa please do not allow the home of your Akapo to become empty\n\nOlobe all Ase in the hand of Opepetileso leaves, Olobe\n\n\n\nThere is the need for you to procure Opepetileso leaves and pound the leaves together with soap for constant bathing.  This will prevent you from experiencing losses in your life.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of childbearing for you.  Ifa however warns that this child will be very tough and strong minded.  Consequent upon this, there is the need for you to offer ebo in order for the child not to face challenges from the world.  The ebo materials are broken calabash, three roosters, one club and money.  The broken calabash will be placed on top of the ebo while one rooster will be used to feed Sango.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOnigbanso ni o kole aro\n\nAlagbede o gboya ileke\n\nOnigbanso o ba kole aro\n\nAlagbede o ba gboya ileke\n\nWon o ba so pe o laseju ju gbogbo omo araye lo\n\nDia fun Oranmiyan Agotun\n\nEbo ni won ni ko waa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAkin nile, akin logun\n\nEku oke tii laku karakara\n\nEyi tin lo ree bi Agbaagidi lomo\n\nEyin o mo pe Agbaagid ni Sango nje\n\n\n\nTranslation \n\nA calabash mender does not need a smithery for his work\n\nAnd a blacksmith cannot forge beads\n\nIf a calabash mender construct a smithery\n\nAnd a black smith forges beads\n\nThey would have been accused \n\nThey would have said that they were too full of excesses than other people\n\nIfa’s message for Oranmiyan Agotun\n\nWho is brave both at home and in the world front\n\nThe leopard who matches forcefully \n\nWhen going to give birth to Agbaagidi\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nDon’t you know that Agbaagidi is the name of Sango\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of chieftaincy title for you.  People will try to contest the title with you but you be the recipient in the end.  The title will bring success and accomplishment.  Ifa advises you to offer ebo with two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nTun’rin tunyan loye\n\nDia fun Belenje\n\nTii somoye Akika\n\nEbo ni won ni ko waa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ba’yo\n\nE wa wo’re o\n\n\n\n\n\nTranslation \n\nWalk and match majestically with your title\n\nIfa’s message for Belenje\n\nThe titled child of Akika\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of success\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees honour and prosperity for you.  The time for you to succeed as arrived.  You must not change the work that you are doing.  You only need to persevere.  This is because your success is very close indeed.  Ifa advises you to offer ebo with two pigeons, two guinea-fowls and money.  You also need to feed Ogun of the blacksmith with one rooster. \n\n\n\nAsese jade oorun nii deje sogiri lara see-see-see\n\nDia fun Alagbe Irada\n\nTi nsunkun oun o laje lowo\n\nEbo ni won ni ko waa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje alagbede o nii se omo-owu ko ma ruse\n\nEewo, Alagbede Irada\n\n\n\nTranslation \n\nThe early morning sun is it that looks like blood on a wall\n\nIfa’s message for the Blacksmith of Irada\n\nWhen lamenting that he has no money\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nA blacksmith will not eat the anvil with his hammer without attracting customers\n\nIt is a taboo Alagbede Irada\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you stand the change of been in either four marriages or four serious relationships.  You also stand the chance of giving birth to at least one child in each of the relationships.  All the children that you will give birth to will become very important in life.  Ifa advises you to offer ebo with four rats, four fish, four hens and money.  this is the ebo for you to have the children.  You also need to offer ebo with four pigeons, four guinea-fowls, four ducks and money.  this is the ebo for the children to become very important in life.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAkogi lapa ni yoo firaa re sokun di\n\nDia fun Fadeke\n\nTii somo won lode Ipo\n\nEbo ni won ni ko waa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nO ba won gbe igbo\n\nO bi Etu fun won ninu igbo\n\nO ba won gbe Odan\n\nO bi Ekulu fun won niluu Ilodan\n\nO bi Liili fun won loyoo oroo mako\n\nO bi Akika fun Orike \n\nOlu \n\nOlu-Igbo ku, Ifa mu Etu joye Olu-Igbo\n\nOlu-Odan ku, Ifa mu Ekulu joba llodan\n\nOloyoo ku, Ifa mu Liili joba Oyo Oroo Mako\n\nOlokee ku, Ifa mu Akika joba Orike\n\nNje tunrin-tunyan loye\n\nAkika o\n\nTunrin-tunyan loye, Akika\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation \n\nThe person who gathers firewood with his arms\n\nWill turn himself into a rope to tie the woods\n\nIfa’s message for Fadeke\n\nTheir child in the land of Ipo\n\nShe lived with them in the forest\n\nAnd she gave birth to Etu, the Antelope for them in the forest\n\nShe lived with them in the savannah\n\nShe gave birth to Ekulu, the Bush goat in the savannah\n\nShe gave birth to Liili, the Hedgehog for them at Oyo Oroo Mako\n\nShe gave birth to Akika, the Pangolin by the hilltop \n\nWhen Olu-Igbo died they installed Etu as the next Olu-Igbo\n\nWhen Olu-Odan died, they installed Ekulu as the next Olu-Odan\n\nWhen Oloyo died, they installed Liili as the Oba of Oyo Mako\n\nWhen Oloke died they installed Akika as the Oba of Orike\n\nNow, walk and match majestically with your title\n\nAkika \n\nTrek and matched majestically with your title\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you shall overcome all the problems that you are facing and you shall become a very successful person in life.  Ifa advises you to offer ebo with two pigeons, two guinea-fowls and money.  You also need to feed Ifa with one hen.  On this, Ifa says:\n\n\n\nFika wonrin\n\nFiju wese\n\nDia fun Orunmila\n\nTi baba nbe laarin inira kaka\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ona o jin\n\nE wa ba’ni ba’yo\n\nE waa wo’re\n\n\n\nTranslation\n\nFika wonrin\n\nFiju wese\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen he was in the midst of hardship\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of joy\n\nCome and behold all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you shall overcome all your enemies no matter how many they may be.  There is the need for you to feed Sango with either one matured ram or one rooster.  You also need to offer ebo with three roosters and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nIka wonrin-wonrin wonnkankan\n\nDia fun Olukoso lalu\n\nJenrola omo arigba ota segun\n\nNigba ti n be laarin edidi\n\nTi nbe laarin ota\n\nTi nfi ojojumo kominu ogun\n\nEbo ni won ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje tani nperi Oba o\n\nTo emi o perii re Alado\n\n\n\nTranslation\n\nIka wonrin-wonrin wonnkankan\n\nIfa’s message for Olukoso lalu\n\nJenrola who has 200 pebbles to overcome enemies\n\nWhen he was in the midst of suffering\n\nAnd he was in the midst of enemies\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWho is speaking hill of the Oba\n\nNo I am not speaking ill of you Alado\n\n\n\n\n\n\nORISA OF IKA OWONRIN\n\nIfa\n\nOri \n\nOgun\n\n\n\nTABOOS OF IKA OWONRIN\n\nMust never refuse to heed Ifa’s warning – to avoid failure, regrets and disaster\n\nMust never wear black and red dresses – to avoid unconsummated fortune, failure and regrets\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF IKA OWONRIN\n\nIfa/Orisa Priestess\n\nMarketing \n\nSalesmanship \n\ncounseling\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IKA OWONRIN\n\nFagbade – Ifa is given a royal crown",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 9201
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10110111",
    "nome": "IKA OBARA",
    "nome_alternativo": "Ika Obara",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IKA",
    "nome_base_esquerda": "OBARA",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Justiça Divina, da Proteção contra o Mal e da Frutificação do Lar",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: nunca pratique o mal e nunca seja injusto, pois a maldade que você fizer retornará contra você. Este Odù fala de proteção divina contra inimigos — todo mal que planejarem contra você se voltará contra o agressor. ÌKÁ ÒBÀRÀ alerta também para perigos ligados a relacionamentos impróprios, principalmente com mulheres comprometidas, o que pode trazer morte prematura. É um caminho que traz filhos e prosperidade para o lar, mas exige cuidado com a alimentação e proteção espiritual dos recém-nascidos. Há necessidade de prevenção contra as Ìyámi (Elders of the Night) e contra acidentes domésticos envolvendo crianças. Ifá recomenda paciência, controle da língua e abandono da teimosia, para que o destino não seja abreviado.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade virá pela retidão e pelo estudo profundo de seu ofício ou conhecimento. Não se envolva em negócios ilícitos e evite prejuízos por atitudes impensadas. O trabalho feito com ética e persistência atrairá riquezas duradouras.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: evite qualquer envolvimento com mulher comprometida. No casamento legítimo, haverá fertilidade e filhos numerosos, desde que se façam os ebós necessários e se cuidem das prescrições espirituais.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: cultue Ifá, Ori e Egungun. Respeite e alimente as Ìyámi para evitar que destruam seus bens. Proteja as crianças desde o nascimento, purificando e abençoando o leite materno quando necessário. Cuidado com a teimosia e o orgulho que fecham caminhos."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Justiça divina contra inimigos",
        "Prosperidade por mérito próprio",
        "Casamento abençoado com filhos",
        "Proteção espiritual contra feitiços e doenças",
        "Harmonia no lar",
        "Ifa diz que se sua esposa der à luz um bebê, por favor, não a deixe amamentar o bebê até que ela ofereça o ebo abaixo.",
        "Use a água para lavar os dois seios de sua esposa antes que ela possa usá-los para alimentar seu bebê.",
        "Ifa diz que há algo errado com o leite materno de sua esposa que deve ser corrigido antes que ela possa alimentar o bebê com ele.",
        "Ifa garante que se você for devidamente casado ou tiver um relacionamento amoroso correto com uma mulher, os casos serão abençoados com filhos."
      ],
      "ibi": [
        "Isto é para evitar uma situação em que uma substância letal seja administrada ao bebê, causando a morte ou ferimentos graves.",
        "Isto é para você evitar morte prematura ou desastre.",
        "Isto é para evitar uma situação em que seu filho enfrente a ameaça de morte prematura."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Arun",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìyà",
        "traducao": "castigo"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "problema judicial"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "acidente"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa avisa você para nunca fazer o mal ou mostrar maldade em sua vida.  Você deve sempre fazer o bem e estar pronto para ajudar outras pessoas a crescer e se desenvolver.  \n\nIfa garante que qualquer pessoa que planeje fazer o mal contra você será culpada porque tal mal recuará e se recuperará contra esse perpetrador malvado.\n\nIfa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, dois pombos, duas pintadas e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nKi Babalawo o ko'fa-ko'fa\nDe'bi ti yoo l'owo l'owo\nKi onisegun o k'oogun-k'oogun\nDe'bi ti yoo l'oro-l'oro\nDia divertido Orunmilá\nTi won ni ki baba o ko'fa ola\nKo ko'fa ire\nEbo ni ganhou ni ko se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nEni para s’ika\nOun naa yoo ba'ka ku\nIfa ola ni'fa a mi o\n \nTradução\nDeixe um Babalawo estudar Ifa extensivamente \nAté o ponto em que ele será rico\nDeixe um fitoterapeuta estudar extensivamente os medicamentos\nAté o ponto em que ele será próspero\nMensagens de Ifa para Orunmila \nQuando ele foi aconselhado a estudar o Ifa que traz prosperidade\nE aqueles que trazem toda a ira da vida\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nAqueles que são maus \nEles terão uma morte perversa e dolorosa\nO meu é o Ifa que traz prosperidade"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa avisa que sempre que você pretende se casar com uma mulher ou mesmo quando planeja ter um caso com uma mulher, certifique-se de não seduzir nenhuma mulher casada.  É totalmente contra o seu destino fazer isso.  Isto é para você evitar morte prematura ou desastre.\n\nIfa adverte particularmente contra uma mulher de pele clara e de estatura pequena.  Ifa diz que você nunca deve ter nenhum caso com ela, especialmente se ela estiver noiva ou casada com outra pessoa.\n\nIfa aconselha você a oferecer ebo com dois galos, duas galinhas e dinheiro.  Sobre isso, seu Odu diz:\n\n\nIka babaaba awo Eku\nDia divertido Eku\nTi nloo gba Pupayemi\nTii s'obinrin Ebiti\nEbo ni ganhou ni ko se\nGbogbo isowo ope\nEni gb'ebo ni'be ko s'ebo\n\nTradução\nIka babaaba, o Awo do Rato\nEle lançou Ifa para o Rato\nQuando for arrebatar Pupayemi, o palmiste\nA mulher de Ebiti, a armadilha da queda mortal\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nTodos os devotos de Ifá\nPor favor, deixe que aqueles que forem aconselhados a oferecer ebo o façam de acordo."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa garante que se você for devidamente casado ou tiver um relacionamento amoroso correto com uma mulher, os casos serão abençoados com filhos.  Se houver algum problema de procriação, você precisa oferecer ebo e alimentar todos os Orisa/Irunmole disponíveis com sopa de melão Itoo.\n\nIfa aconselha você a oferecer ebo com quatro galinhas, quatro pintadas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Depois disso, é necessário alimentar todos os Orisa/Irunmole com sopa preparada com melão Itoo. Sobre isso, Ifa diz:\n\nIka bara muta\nDia divertido ganhou em Ibarapa\nOmo af'itoo bo oun gbogbo\nNitori omo\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\nKo pe, ko jinna\nE waa ba ni ni uau omo\n\nTradução\nIka bara muta\nIfa lançado para os habitantes de Ibarapa\nFilhos de quem usa Itoo, Melão para alimentar tudo\nPor causa da gravidez \nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles obedeceram\nEm pouco tempo, não muito longe \nJunte-se a nós no meio de muitas crianças"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que se sua esposa der à luz um bebê, por favor, não a deixe amamentar o bebê até que ela ofereça o ebo abaixo.  Ela também deve fazer a preparação listada abaixo.  Isto é para evitar uma situação em que seu filho enfrente a ameaça de morte prematura.\n\nIfa diz que há algo errado com o leite materno de sua esposa que deve ser corrigido antes que ela possa alimentar o bebê com ele.\n\nIfa aconselha você a oferecer ebo com dois bodes maduros e dinheiro.  Você também precisa pegar folhas amargas e espremê-las na água.  Use a água para lavar os dois seios de sua esposa antes que ela possa usá-los para alimentar seu bebê.  Se ela não fizer isso, corre o risco de perder o bebê.  Sobre isso, Ifa tem isto a dizer:\n\nIka lo gun'yan ni o b'Olu\nOlobara lo se'be ni o b'Awo\nIgba egun ni nbe l’orun Ooni\nDia divertido Yewa Ororo\nEyi a bimo ma ma l’omi l’omu\nEbo ni ganhou ni ko se\nOmu para roro\nE ma ma je ko p'omo je o!\n\nTradução\nIka prepara inhame triturado sem alimentar Olu\nE Olobara prepara sopa sem alimentar Awo\nA cabaça das maldições está no pescoço de Ooni\nMensagens de Ifa para Yewa Ororo\nQuem deu à luz um bebê, mas não teve leite materno\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nPor favor, não permita que um seio perigoso mate o bebê!"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa também avisa que você nunca deve colocar nada perigoso perto de onde são guardados os utensílios de alimentação e manutenção do seu bebê.\n\nTodas as coisas que seu bebê come, bebe, usa como cremes, loções, pós, sabonetes, etc. devem ser mantidas separadas de todas as outras coisas.  Isto é para evitar uma situação em que uma substância letal seja administrada ao bebê, causando a morte ou ferimentos graves.\n\nIfa aconselha você a oferecer ebo com dois bodes maduros.  Um dos bodes será usado para alimentar Esu.\n\nIka ba \nOlobará ba\nOlobara ma ba ti mi\nMo ti rubo nitori ajogun\nDia divertido Elenu-yiyo\nTii s'obinrin atrás\nEbo ni ganhou ni ko se\nOh, yo'yo\nEu ei, ei, o\nElenu-yiyo, obinrin Atrás\nOh, yo'yo\nEi, ei, ei!\n\nTradução\nIka ba\nE Olobará ba\nOlobara, não se agache ao meu lado\nEu ofereci ebo contra Ajogun, principados do mal\nA mensagem de Ifa para Ekenu-yiyo, a mulher com boca escorregadia\nA esposa de Atrás\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nVocê pretendia levar sal\nEm vez disso você tomou veneno\nElenu-yiyo, a esposa de Ago\nVocê pretendia levar sal\nMas você tomou veneno em vez disso!"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa aconselha você a oferecer ebo contra a ira dos Anciãos da Noite.  Ifa diz que você não deve esperar até que eles comecem a estragar suas coisas antes de tomar medidas para oferecer o ebo apropriado contra suas maquinações malignas.\n\nIfa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, quatro ratos gigantes e dinheiro.  Os quatro ratos gigantes serão usados ​​para alimentar os Anciãos da Noite.  Os órgãos internos do bode também serão usados ​​para alimentar os Anciãos da Noite.  Sobre este aspecto particular, Ifa diz:\n\nIka bara muta\nDia divertido ganhou nilee Liki\nNijo ajogun Eleye ka ganhou mo'le pitipiti\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\nKo pe, ko jinna\nE wa ba ni laruuse ogun o\n\nTradução\nIka bara muta\nIfa lançado para os habitantes da terra Liki\nQuando as bruxas os dominaram completamente\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles obedeceram\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós onde oferecemos ebo para superar as adversidades"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa avisa você para exercitar a paciência em todos os momentos.  Você também precisa ouvir atentamente todos os lados de qualquer história antes de tomar qualquer ação.  Ifa adverte você contra tomar medidas arbitrárias em qualquer assunto.  Isso evita uma situação em que você tome medidas que o causarão sério constrangimento.  Você também precisa ter muito cuidado para não usar sua própria boca para atrair e atrair problemas para sua vida.\n\nIfa aconselha você a oferecer ebo com dois bodes maduros e dinheiro.  Você também precisa ter cuidado com a língua para evitar problemas por causa de suas declarações.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nIka Awo Olujolu\nOlobara Awo Olujosin\nOlori-ire nii jopara ile Ido\nDia divertido kekere Ijero\nOmo alagogo enu p'ogun\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nNje igun ni mo pe\nEmi o p'ogun o\nE ma ma k'apo\nE ma k'ofa mo o\nIgun ni mo pe\nEmi o p'ogun o!\n\nTradução\nIka é o Awo de Olujolu\nE Olobara é o Awo de Olujosi\nO sortudo é aquele que recebe o título de Opara na terra de Ido\nMensagens de Ifa para a Juventude da terra de Ijero\nAquele que usa a boca para convocar a guerra (contra si mesmo)\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nO que pretendo chamar de Igun, Abutre\nE não Ogun, guerra e revolta\nPor favor, não carregue bainhas\nNão procure por flechas\nO que pretendo chamar é Abutre \nE não guerra e revolta!"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa afirma que você é muito teimoso e não gosta de ouvir conselhos simples.  Este é um aspecto de sua vida e caráter que você precisa mudar.  Você não deve continuar assim porque isso pode encurtar suas esperanças, aspirações e vida.\n\nIfa aconselha você a oferecer ebo com dois carneiros maduros e dinheiro.  Você também precisa fazer uma fantasia para Egungun, Masquerade.  A Máscara deve ser feita para desfilar nas proximidades.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nIka ba\nObara ba\nObara NBA Kunmo\nDia divertido Eni-ti-a-wi–loran-ti-o-gbo\nTi yoo maa dun hun-hun-hun l'abe aso\nEbo ni ganhou ni ko se\nEro Ipo, ero Ofa\nE o ri'fa nse l'ooro gangan!\n\nTradução\nIba ba\nObara ba\nA mensagem de Ifa para quem rejeita o aconselhamento sábio\nQuem acabará falando sob a fantasia de Máscara (depois de morrer)\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nViajantes para as cidades de Ipo e Ofa\nVocê não consegue ver como a previsão de Ifa de repente aconteceu!\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA DE IKA-OBARA\n\nIfá \nori\nEgungun\n\n\n\nTABUS DE IKA-OBARA\nNunca deve beber vinho de palma ou álcool relacionado – para evitar fortuna não consumada\nNunca deve usar vestidos vermelhos e pretos – para evitar fortuna não consumada\n\n\n PROFISSÃO\n\nComentarista\nEmissora\nApresentador\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IKA-OBARA\nIfafore – Ifa diz que é ira\nIfaranti – Ifá lembra de tudo"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, dois pombos, duas pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois galos, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois galos",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro galinhas, quatro pintadas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro galinhas",
          "quatro pintadas",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois bodes maduros e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois bodes maduros",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 5",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois bodes maduros.",
        "materiais": [
          "dois bodes maduros"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, quatro ratos gigantes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "quatro ratos gigantes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 8",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois carneiros maduros e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois carneiros maduros",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para prosperidade e proteção contra inimigos: 1 bode maduro, 2 pombos, 2 galinhas-d’angola, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar adultério e preservar vida: 2 galos, 2 galinhas, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para fertilidade: 4 galinhas, 4 galinhas-d’angola, 4 ratos, 4 peixes, dinheiro (alimentar todos os Òrìṣàs com sopa de Itoo)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para purificar leite materno: 2 bodes, dinheiro, folhas de ewuro (lavar os seios antes de amamentar)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para prevenir acidentes com crianças: 2 bodes (1 para Èṣù), dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para apaziguar as Ìyámi: 1 bode, 4 ratos grandes, dinheiro (usar vísceras do bode e ratos como oferenda)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar problemas por palavras e decisões precipitadas: 2 bodes, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para eliminar teimosia e restaurar caminho: 2 carneiros, dinheiro, confeccionar traje de Egúngún."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Egungun",
      "Òrúnmìlà",
      "Èṣù",
      "Ògún"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca beber vinho de palma ou álcool semelhante",
      "Nunca usar roupas vermelhas e pretas juntas",
      "Nunca se envolver com mulher comprometida",
      "Ifá diz que você nunca deve ter nenhum caso com ela, especialmente se ela estiver noiva ou casada com outra pessoa.",
      "Ifá também avisa que você nunca deve colocar nada perigoso perto de onde são guardados os utensílios de alimentação e manutenção do seu bebê.",
      "Ifá diz que você não deve esperar até que eles comecem a estragar suas coisas antes de tomar medidas para oferecer o ebo apropriado contra suas maquinações malignas.",
      "Você não deve continuar assim porque isso pode encurtar suas esperanças, aspirações e vida."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifafore – “Ifá diz que é bom”",
      "Ifaranti – “Ifá se lembra de tudo”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Comunicador(a)",
      "Apresentador(a)",
      "Radialista ou comentarista",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\168_Ika-Obara-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:52.042199+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.170289+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\11-Ika\\7.IKA-OBARA.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\11-Ika\\7.IKA-OBARA.doc"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IKA-OBARA\r\r\r1. Ifá avisa você para nunca fazer o mal ou mostrar maldade em sua vida. Você deve sempre fazer o bem e estar pronto para ajudar outras pessoas a crescer e se desenvolver. Ifá garante que qualquer pessoa que planeje fazer o mal contra você será culpada porque tal mal recuará e se recuperará contra esse perpetrador malvado. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, dois pombos, duas pintadas e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\r\rKi Babaláwo o ko'fa-ko'fa\rDe'bi ti yoo l'owo l'owo\rKi onisegun o k'oogun-k'oogun\rDe'bi ti yoo l'oro-l'oro\rDia divertido Ọ̀rúnmìlà\rTi won ni ki baba o ko'fa ola\rKo ko'fa ire\rEbo ni ganhou ni ko se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rEni para s’ika\rOun naa yoo ba'ka ku\rIfá ola ni'fa a mi o\r \rTradução\rDeixe um Babaláwo estudar Ifá extensivamente \rAté o ponto em que ele será rico\rDeixe um fitoterapeuta estudar extensivamente os medicamentos\rAté o ponto em que ele será próspero\rMensagens de Ifá para Ọ̀rúnmìlà \rQuando ele foi aconselhado a estudar o Ifá que traz prosperidade\rE aqueles que trazem toda a ira da vida\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rAqueles que são maus \rEles terão uma morte perversa e dolorosa\rO meu é o Ifá que traz prosperidade\r\r\r\r2. Ifá avisa que sempre que você pretende se casar com uma mulher ou mesmo quando planeja ter um caso com uma mulher, certifique-se de não seduzir nenhuma mulher casada. É totalmente contra o seu destino fazer isso. Isto é para você evitar morte prematura ou desastre. Ifá adverte particularmente contra uma mulher de pele clara e de estatura pequena. Ifá diz que você nunca deve ter nenhum caso com ela, especialmente se ela estiver noiva ou casada com outra pessoa. Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois galos, duas galinhas e dinheiro. Sobre isso, seu Odu diz:\r\r\rIka babaaba awo Eku\rDia divertido Eku\rTi nloo gba Pupayemi\rTii s'obinrin Ebiti\rEbo ni ganhou ni ko se\rGbogbo isowo ope\rEni gb'ebo ni'be ko s'ebo\r\rTradução\rIka babaaba, o Awo do Rato\rEle lançou Ifá para o Rato\rQuando for arrebatar Pupayemi, o palmiste\rA mulher de Ebiti, a armadilha da queda mortal\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rTodos os devotos de Ifá\rPor favor, deixe que aqueles que forem aconselhados a oferecer ebo o façam de acordo. 3. Ifá garante que se você for devidamente casado ou tiver um relacionamento amoroso correto com uma mulher, os casos serão abençoados com filhos. Se houver algum problema de procriação, você precisa oferecer ebo e alimentar todos os Orisa/Irunmole disponíveis com sopa de melão Itoo. Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro galinhas, quatro pintadas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro. Depois disso, é necessário alimentar todos os Orisa/Irunmole com sopa preparada com melão Itoo. Sobre isso, Ifá diz:\r\rIka bara muta\rDia divertido ganhou em Ibarapa\rOmo af'itoo bo oun gbogbo\rNitori omo\rEbo ni ganhou ni ki ganhou se\rGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\rKo pe, ko jinna\rE waa ba ni ni uau omo\r\rTradução\rIka bara muta\rIfá lançado para os habitantes de Ibarapa\rFilhos de quem usa Itoo, Melão para alimentar tudo\rPor causa da gravidez \rEles foram aconselhados a oferecer ebo\rEles obedeceram\rEm pouco tempo, não muito longe \rJunte-se a nós no meio de muitas crianças\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r4. Ifá diz que se sua esposa der à luz um bebê, por favor, não a deixe amamentar o bebê até que ela ofereça o ebo abaixo. Ela também deve fazer a preparação listada abaixo. Isto é para evitar uma situação em que seu filho enfrente a ameaça de morte prematura. Ifá diz que há algo errado com o leite materno de sua esposa que deve ser corrigido antes que ela possa alimentar o bebê com ele. Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois bodes maduros e dinheiro. Você também precisa pegar folhas amargas e espremê-las na água. Use a água para lavar os dois seios de sua esposa antes que ela possa usá-los para alimentar seu bebê. Se ela não fizer isso, corre o risco de perder o bebê. Sobre isso, Ifá tem isto a dizer:\r\rIka lo gun'yan ni o b'Olu\rOlobara lo se'be ni o b'Awo\rIgba egun ni nbe l’orun Ooni\rDia divertido Yewa Ororo\rEyi a bimo ma ma l’omi l’omu\rEbo ni ganhou ni ko se\rOmu para roro\rE ma ma je ko p'omo je o! Tradução\rIka prepara inhame triturado sem alimentar Olu\rE Olobara prepara sopa sem alimentar Awo\rA cabaça das maldições está no pescoço de Ooni\rMensagens de Ifá para Yewa Ororo\rQuem deu à luz um bebê, mas não teve leite materno\rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rPor favor, não permita que um seio perigoso mate o bebê! 5. Ifá também avisa que você nunca deve colocar nada perigoso perto de onde são guardados os utensílios de alimentação e manutenção do seu bebê.\n\nTodas as coisas que seu bebê come, bebe, usa como cremes, loções, pós, sabonetes, etc. devem ser mantidas separadas de todas as outras coisas. Isto é para evitar uma situação em que uma substância letal seja administrada ao bebê, causando a morte ou ferimentos graves. Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois bodes maduros. Um dos bodes será usado para alimentar Èṣù. Ika ba \rOlobará ba\rOlobara ma ba ti mi\rMo ti rubo nitori ajogun\rDia divertido Elenu-yiyo\rTii s'obinrin atrás\rEbo ni ganhou ni ko se\rOh, yo'yo\rEu ei, ei, o\rElenu-yiyo, obinrin Atrás\rOh, yo'yo\rEi, ei, ei! Tradução\rIka ba\rE Olobará ba\rOlobara, não se agache ao meu lado\rEu ofereci ebo contra Ajogun, principados do mal\rA mensagem de Ifá para Ekenu-yiyo, a mulher com boca escorregadia\rA esposa de Atrás\rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rVocê pretendia levar sal\rEm vez disso você tomou veneno\rElenu-yiyo, a esposa de Ago\rVocê pretendia levar sal\rMas você tomou veneno em vez disso! 6. Ifá aconselha você a oferecer ebo contra a ira dos Anciãos da Noite. Ifá diz que você não deve esperar até que eles comecem a estragar suas coisas antes de tomar medidas para oferecer o ebo apropriado contra suas maquinações malignas. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, quatro ratos gigantes e dinheiro. Os quatro ratos gigantes serão usados ​​para alimentar os Anciãos da Noite. Os órgãos internos do bode também serão usados ​​para alimentar os Anciãos da Noite. Sobre este aspecto particular, Ifá diz:\r\rIka bara muta\rDia divertido ganhou nilee Liki\rNijo ajogun Eleye ka ganhou mo'le pitipiti\rEbo ni ganhou ni ki ganhou se\rGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\rKo pe, ko jinna\rE wa ba ni laruuse Ògún o\r\rTradução\rIka bara muta\rIfá lançado para os habitantes da terra Liki\rQuando as bruxas os dominaram completamente\rEles foram aconselhados a oferecer ebo\rEles obedeceram\rEm pouco tempo, não muito longe\rJunte-se a nós onde oferecemos ebo para superar as adversidades\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r7. Ifá avisa você para exercitar a paciência em todos os momentos. Você também precisa ouvir atentamente todos os lados de qualquer história antes de tomar qualquer ação. Ifá adverte você contra tomar medidas arbitrárias em qualquer assunto. Isso evita uma situação em que você tome medidas que o causarão sério constrangimento. Você também precisa ter muito cuidado para não usar sua própria boca para atrair e atrair problemas para sua vida. Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois bodes maduros e dinheiro. Você também precisa ter cuidado com a língua para evitar problemas por causa de suas declarações. Sobre isso, Ifá diz:\r\rIka Awo Olujolu\rOlobara Awo Olujosin\rOlori-ire nii jopara ile Ido\rDia divertido kekere Ijero\rOmo alagogo enu p'Ògún\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rNje igun ni mo pe\rEmi o p'Ògún o\rE ma ma k'apo\rE ma k'ofa mo o\rIgun ni mo pe\rEmi o p'Ògún o! Tradução\rIka é o Awo de Olujolu\rE Olobara é o Awo de Olujosi\rO sortudo é aquele que recebe o título de Opara na terra de Ido\rMensagens de Ifá para a Juventude da terra de Ijero\rAquele que usa a boca para convocar a guerra (contra si mesmo)\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rO que pretendo chamar de Igun, Abutre\rE não Ògún, guerra e revolta\rPor favor, não carregue bainhas\rNão procure por flechas\rO que pretendo chamar é Abutre \rE não guerra e revolta! 8. Ifá afirma que você é muito teimoso e não gosta de ouvir conselhos simples. Este é um aspecto de sua vida e caráter que você precisa mudar. Você não deve continuar assim porque isso pode encurtar suas esperanças, aspirações e vida. Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois carneiros maduros e dinheiro. Você também precisa fazer uma fantasia para Egúngún, Masquerade. A Máscara deve ser feita para desfilar nas proximidades. Sobre isso, Ifá diz:\r\rIka ba\rObara ba\rObara NBA Kunmo\rDia divertido Eni-ti-a-wi–loran-ti-o-gbo\rTi yoo maa dun hun-hun-hun l'abe aso\rEbo ni ganhou ni ko se\rEro Ipo, ero Ofa\rE o ri'fa nse l'ooro gangan! Tradução\rIba ba\rObara ba\rA mensagem de Ifá para quem rejeita o aconselhamento sábio\rQuem acabará falando sob a fantasia de Máscara (depois de morrer)\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rViajantes para as cidades de Ipo e Ofa\rVocê não consegue ver como a previsão de Ifá de repente aconteceu! ORISA DE IKA-OBARA\r\rIfá \rori\rEgúngún\r\r\r\rTABUS DE IKA-OBARA\rNunca deve beber vinho de palma ou álcool relacionado – para evitar fortuna não consumada\rNunca deve usar vestidos vermelhos e pretos – para evitar fortuna não consumada\r\r\r PROFISSÃO\r\rComentarista\rEmissora\rApresentador\r\rNOMES POSSÍVEIS DE IKA-OBARA\rIfafore – Ifá diz que é ira\rIfaranti – Ifá lembra de tudo",
      "texto_original": "IKA-OBARA\r\r\r1. Ifa warns you never to do evil or show wickedness in your life.  You must always do good and be ready to help other people to grow and develop.  \r\rIfa assures you that anyone planning to do evil against you will have himself or herself to blame because such evil will recoil and bounce back against such evil perpetrator.\r\rIfa advises you to offer ebo with one matured he-goat, two pigeons, two guinea-fowls and money.  On this, Ifa says:\r\rKi Babalawo o ko’fa-ko’fa\rDe’bi ti yoo l’owo l’owo\rKi onisegun o k’oogun-k’oogun\rDe’bi ti yoo l’oro-l’oro\rDia fun Orunmila\rTi won ni ki baba o ko’fa ola\rKo ko’fa ire\rEbo ni won ni ko se\rO gb’ebo, o ru’bo\rEni to s’ika\rOun naa yoo ba’ka ku\rIfa ola ni’fa a mi o\r \rTranslation\rLet a Babalawo study Ifa extensively \rTo the point where he will be wealthy\rLet a Herbalist study medicines extensively\rTo the point where he will be prosperous\rIfa’s messages for Orunmila \rWhen he was advised to study the Ifa which brings prosperity\rAnd those which bring all ire of life\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rThose who are wicked \rThey will die a wicked and painful death\rMine is the Ifa which brings prosperity\r\r\r\r2. Ifa warns that whenever you intend to marry a woman or even when you plan to have an affair with a woman, make sure that you do not seduce any married woman.  It is totally against your destiny to do so.  This is for you to avoid untimely death or disaster.\r\rIfa warns particularly against a fair-skinned woman who is smallish in stature.  Ifa says that you must never have any affair with her, especially if she is engaged or married to someone else.\r\rIfa advises you to offer ebo with two roosters, two hens, and money.  On this, your Odu says:\r\r\rIka babaaba awo Eku\rDia fun Eku\rTi nloo gba Pupayemi\rTii s’obinrin Ebiti\rEbo ni won ni ko se\rGbogbo isowo ope\rEni gb’ebo ni’be ko s’ebo\r\rTranslation\rIka babaaba, the Awo of the Rat\rHe cast Ifa for the Rat\rWhen going to snatch away Pupayemi, the Palm-kernel\rThe woman of Ebiti, the Dead-fall trap\rHe was advised to offer ebo\rAll Ifa devotees\rPlease let those advised to offer ebo do so accordingly.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifa assures you that if you are properly married, or if you are in the right love relationship with a woman, the affairs will be blessed with children.  If there is any problem of childbearing, you need to offer ebo and feed all Orisa/Irunmole available with Itoo melon soup.\r\rIfa advises you to offer ebo with four hens, four guinea-fowls, four rats, four fish and money.  After this, you need to feed all the Orisa/Irunmole with soup prepared with Itoo melon. On this, Ifa says:\r\rIka bara muta\rDia fun won ni Ibarapa\rOmo af’itoo bo oun gbogbo\rNitori omo\rEbo ni won ni ki won se\rWon gb’ebo, won ru’bo\rKo pe, ko jinna\rE waa ba ni ni wowo omo\r\rTranslation\rIka bara muta\rIfa cast for the inhabitants of Ibarapa\rOffsprings of those who use Itoo, Melon to feed everything\rBecause of child-bearing \rThey were advised to offer ebo\rThey complied\rBefore long, not too far \rJoin us in the midst of many children\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r4. Ifa says that if your wife gives birth to a baby, please do not let her breast-feed the baby until she offers the ebo below.  She must also do the preparation which is listed below.  This is to avoid a situation where her child will face the threat of untimely death.\r\rIfa says that there is something wrong with your wife’s breast milk which must be corrected before she can be allowed to feed the baby with it.\r\rIfa advises you to offer ebo with two matured he-goats and money.  You also need to get bitter-leaves and squeeze the leaves in water.  Use the water to wash the two breasts of your wife before she can use the breasts to feed her baby.  If she fails to do this she runs the risk of losing her baby.  On this, Ifa has this to say:\r\rIka lo gun’yan ni o b’Olu\rOlobara lo se’be ni o b’Awo\rIgba egun ni nbe l’orun Ooni\rDia fun Yewa Ororo\rEyi a bimo ma ma l’omi l’omu\rEbo ni won ni ko se\rOmu to roro\rE ma ma je ko p’omo je o!\r\rTranslation\rIka prepares pounded yam without feeding Olu\rAnd Olobara prepares soup without feeding Awo\rThe calabash of curses is on the neck of Ooni\rIfa’s messages for Yewa Ororo\rWho gave birth to a baby but who did not have breast milk\rShe was advised to offer ebo\rPlease do not allow a dangerous breast to kill the baby!\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifa equally warns you that you must never place anything dangerous close to where your baby’s feeding and upkeep utensils are kept.\r\rAll things that your baby eats, drinks, uses as cream, lotions, powders, soap etc must be kept separate from all other things.  This is to prevent a situation where lethal substance is fed to the baby leading to death or serious harm.\r\rIfa advises you to offer ebo with two matured he-goats.  One of the he-goats will be used to feed Esu.\r\rIka ba \rOlobara ba\rOlobara ma ba ti mi\rMo ti rubo nitori ajogun\rDia fun Elenu-yiyo\rTii s’obinrin Ago\rEbo ni won ni ko se\rO loo yo’yo\rIwo lo yo o\rElenu-yiyo, obinrin Ago\rO loo yo’yo\rIwo lo yo o!\r\rTranslation\rIka ba\rAnd Olobara ba\rOlobara, do not crouch beside me\rI have offered ebo against Ajogun, evil principalities\rIfa’s message for Ekenu-yiyo, the woman with slippery mouth\rThe wife of Ago\rShe was advised to offer ebo\rYou intended to take salt\rYou instead took poison\rElenu-yiyo, the wife of Ago\rYou intended to take salt\rBut you took poison instead!\r\r\r\r\r\r6. Ifa advises you to offer ebo against the wrath of the Elders of the Night.  Ifa says that you must not wait until they begin to spoil your things before you take steps to offer appropriate ebo against their evil machination.\r\rIfa advises you to offer ebo with one matured he-goat, four giant rats and money.  The four giant rats shall be used to feed the Elders of the Night.  The internal organs of the he-goat shall also be used to feed the Elders of the Night.  On this particular aspect, Ifa says:\r\rIka bara muta\rDia fun won nilee Liki\rNijo ajogun Eleye ka won mo’le pitipiti\rEbo ni won ni ki won se\rWon gb’ebo, won ru’bo\rKo pe, ko jinna\rE wa ba ni laruuse ogun o\r\rTranslation\rIka bara muta\rIfa cast for the inhabitants of Liki land\rWhen the Witches overwhelmed them completely\rThey were advised to offer ebo\rThey complied\rBefore long, not too far\rJoin us where we offer ebo to overcome adversity\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r7. Ifa warns you to be exercising patience at all times.  You also need to listen carefully to all sides of any story before you take any action.  Ifa cautions you against taking arbitrary steps on any issue.  This is to avoid a situation where you will take steps that will lead to serious embarrassment for you.  You also need to be very careful not to use your own mouth to attract and invite problem into your life.\r\rIfa advises you to offer ebo with two matured he-goats and money.  You also need to watch your tongues so as to avoid putting yourself into trouble as a result of your utterances.  On this, Ifa says:\r\rIka Awo Olujolu\rOlobara Awo Olujosin\rOlori-ire nii jopara ile Ido\rDia fun kekere Ijero\rOmo alagogo enu p’ogun\rEbo ni won ni ko waa se\rNje igun ni mo pe\rEmi o p’ogun o\rE ma ma k’apo\rE ma k’ofa mo o\rIgun ni mo pe\rEmi o p’ogun o!\r\rTranslation\rIka is the Awo of Olujolu\rAnd Olobara is the Awo of Olujosi\rThe Lucky one is the one given the title of Opara in Ido land\rIfa’s messages for the Youth of Ijero land\rHe who uses his mouth as going to call on war (against himself)\rHe was advised to offer ebo\rWhat I intend to call in Igun, Vulture\rAnd not Ogun, war and uprising\rPlease do not carry sheaths\rDo not look for arrows\rWhat I intend to call is Vulture \rAnd not war and uprising!\r\r\r\r\r\r\r8. Ifa states that you are very stubborn and you do not like to listen to simple advice.  This is an aspect of your life and character that you need to change.  You must not continue that way because it may shorten your hopes, aspirations, and life.\r\rIfa advises you to offer ebo with two matured rams and money.  You also need to make a costume for Egungun, Masquerade.  The Masquerade must be made to parade your vicinity.  On this, Ifa says:\r\rIka ba\rObara ba\rObara nba kunmo\rDia fun Eni-ti-a-wi–loran-ti-o-gbo\rTi yoo maa dun hun-hun-hun l’abe aso\rEbo ni won ni ko se\rEro Ipo, ero Ofa\rE o ri’fa nse l’ooro gangan!\r\rTranslation\rIba ba\rObara ba\rIfa’s message for he who rejects wise counseling\rWho will end up speaking under the Masquerade costume (after he had died)\rHe was advised to offer ebo\rTravelers to Ipo and Ofa towns\rCan’t you see how the prediction of Ifa had suddenly come to pass!\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rORISA OF IKA-OBARA\r\rIfa \rOri\rEgungun\r\r\r\rTABOOS OF IKA-OBARA\rMust never drink palm-wine or related alcohol – to avoid unconsummated fortune\rMust never use red and black dresses – to avoid unconsummated fortune\r\r\r PROFESSION\r\rCommentator\rBroadcaster\rPresenter\r\rPOSSIBLE NAMES OF IKA-OBARA\rIfafore – Ifa says that it is ire\rIfaranti – Ifa remember everything",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8851
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10111110",
    "nome": "IKA OKANRAN",
    "nome_alternativo": "Ika Okanran",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IKA",
    "nome_base_esquerda": "OKANRAN",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Proteção contra Armadilhas, da Vitória sobre a Morte e da Prosperidade Conquistada",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: nunca se envolva em capturar ladrões ou investigar crimes, pois você corre o risco de se envolver em problemas que não são seus e ser acusado injustamente. ÌKÁ ÒKÀNRÀN também alerta para crises que podem levar à expulsão do lar, perseguição de forças da morte e infertilidade causada por violar tabus. Por outro lado, este Odù traz a bênção de um casamento compatível, filhos que se tornarão líderes e prosperidade obtida pela venda definitiva da pobreza. É preciso fortalecer o Ori diariamente, alimentá-lo e orar ao amanhecer, pois ele será seu maior protetor e impulsionador de conquistas.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você venderá a pobreza e comprará prosperidade. O trabalho lícito e o investimento certo abrirão portas. Alimente Aje (prosperidade) e evite negócios ilícitos ou de risco. Grandes conquistas financeiras virão após romper com velhos padrões de escassez.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: o casamento será abençoado com filhos, incluindo líderes e pessoas de destaque, desde que sejam respeitados tabus. Mulheres devem evitar o campo (fazenda) para garantir a fertilidade. O parceiro será compatível e trará estabilidade.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: cultue seu Ori diariamente, segurando a cabeça e orando ao amanhecer. Alimente Sàngó com carneiro maduro para proteção e liderança. Evite ser arrastado para situações perigosas, especialmente aquelas que não planejou, para não atrair acidentes ou tragédias."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Vitória sobre crises e perseguições",
        "Casamento compatível e filhos líderes",
        "Proteção contra morte prematura",
        "Prosperidade conquistada",
        "Elevação social e financeira",
        "E essa pessoa também precisa ter cuidado para não ser expulsa de casa constantemente.",
        "Ifa diz que a mulher também será abençoada com filhos que acabarão se tornando uma líder na sociedade."
      ],
      "ibi": [
        "Ifa diz que esta pessoa está sendo perseguida por principados malignos de morte, aflição, discórdia e perda."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Arun",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "problema judicial"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìyà",
        "traducao": "castigo"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "acidente"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Ika Kankan / Okanran Kankan…",
        "traducao": "Consultaram Ifá para Akinbode, filho de Aganbode em Ifé, para não se envolver em casos de roubo. Ele não ouviu, e acabou se incriminando.",
        "interpretacao": "Não se envolva em problemas que não são seus."
      },
      {
        "verso": "Ewe kan tele ofun…",
        "traducao": "Consultaram Ifá para Ori, o pai do sucesso, que recomendou orar e segurar a própria cabeça ao amanhecer.",
        "interpretacao": "O Ori é o maior protetor e guia para o sucesso."
      },
      {
        "verso": "Ika ri won-anranwon…",
        "traducao": "Consultaram Ifá para uma mulher insignificante que engravidaria de um líder que se tornaria rei.",
        "interpretacao": "Grandes bênçãos podem nascer de origens humildes."
      },
      {
        "verso": "Ika kiribiti…",
        "traducao": "Consultaram Ifá para Onile Akoka, no meio de crises, para que não fosse expulso de casa.",
        "interpretacao": "Ebó previne perdas e expulsões."
      },
      {
        "verso": "Ika kanrankanran…",
        "traducao": "Consultaram Ifá para Orúnmìlà, que usou uma cabra para bloquear o caminho da morte.",
        "interpretacao": "Ebó afasta morte e infortúnios."
      },
      {
        "verso": "Ika kan lo wonu epo…",
        "traducao": "Consultaram Ifá para Oworu Bolojo, que trocou um vestido por sua vida.",
        "interpretacao": "Ebó preserva a vida e prolonga os dias."
      },
      {
        "verso": "A ko owo…",
        "traducao": "Orúnmìlà vendeu a pobreza e comprou a prosperidade, filha de Olokun Seniade.",
        "interpretacao": "Mudança radical na sorte financeira."
      },
      {
        "verso": "Ika Kankan bi eni ti n gunyan…",
        "traducao": "Consultaram Ifá para Aniponlaya, esposa de Agbonniregun, que não engravidava por violar tabu de ir ao campo.",
        "interpretacao": "Fertilidade depende do respeito a restrições espirituais."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, um vestido completo que comprou no ano anterior e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "um vestido completo que comprou no ano anterior",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com bastante dinheiro.",
        "materiais": [
          "bastante dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar acusações e problemas judiciais: 1 galo, dinheiro (não se envolver em investigações)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para fortalecer o Ori: 1 cabra fêmea, dinheiro, rezas matinais segurando a cabeça."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para bênção de filhos líderes: 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas, dinheiro; alimentar Sàngó com carneiro maduro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar crises e expulsão do lar: 1 bode maduro, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para bloquear morte e infortúnio: 1 cabra fêmea, dinheiro (para Ifá)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para longevidade: 1 bode, 1 vestido comprado no ano anterior, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para prosperidade: dinheiro abundante; alimentar Aje."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para fertilidade: evitar o campo; fazer ebó conforme Ifá indicar."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Esu",
      "Sàngó",
      "Ori",
      "Olokun",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca participar de eventos inesperados sem planejamento prévio",
      "Nunca comer okete (rato grande)",
      "Mulheres: nunca ir ao campo (fazenda)",
      "Esta é a razão pela qual qualquer pessoa nascida por este Odu nunca deve estar na força policial ou ser um investigador particular encarregado de fraude, peculato ou roubo.",
      "É um tabu que está causando problemas às mulheres.",
      "Ifá avisa que esta mulher nunca deve ir à fazenda."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifagbemi – “Ifá me apoia”",
      "Feminino: Ifasayo – “Ifá traz alegria”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Comércio",
      "Hotelaria",
      "Comerciante",
      "Político / Líder",
      "Segurança / Polícia"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\169_Ika-Okaran-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:52.247379+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.196680+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\11-Ika\\8.IKA OKANRAN.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\11-Ika\\8.IKA OKANRAN.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IKA OKANRAN\n\nIfá aconselha esta pessoa a nunca prender um ladrão.  Esta é a razão pela qual qualquer pessoa nascida por este Odu nunca deve estar na força policial ou ser um investigador particular encarregado de fraude, peculato ou roubo.  Se prender um ladrão ou investigá-lo, poderá acabar se implicando por algo que desconhece.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIka Kankan\n\nOkanran Kankan\n\nDia fun Akinbode, omo Aganbode ni'fe\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ koti ogbonhin sebo\n\nO difa ole o muraa re o\n\nOjo mii, joomi\n\nMa ma difa ole divertido ganhou mo\n\nÓ difa ole, o mura a re o\n\nTradução\n\nIka Kankan\n\nEles lançaram Ifá para Akinbode, filho de Aganbode em Ife\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle não cumpriu\n\nVocê elenco de roubar\n\nE você acabou se pegando\n\nDa próxima vez, não tente roubar novamente\n\nVocê lançou Ifá para roubar e acabou se pegando\n\nIfá diz que seu Ori irá apoiá-lo.  Ifá diz que você precisa propiciar seu Ori regularmente para alcançar todos os desejos do seu coração.  Ifá recomenda que você segure a cabeça e ore todos os dias, bem cedo pela manhã.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOvelha kan tele ofun\n\nDia divertido Ori\n\nTii se baba awure\n\nO ntorun bo waye\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nBi a ba ji lowuro kutukutu\n\nKa dori eni mu\n\nMo se bori eni lawure eni\n\nTradução\n\nOvelha kan tele ofun\n\nEles lançaram Ifá para Ori\n\nO pai do sucesso financeiro\n\nAo vir do céu para a terra\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuando acordamos de manhã cedo\n\nVamos nos apegar ao nosso Ori\n\nOnes Ori é o remédio para o sucesso financeiro\n\nIfá diz que prevê um cônjuge compatível para a pessoa para quem este Odu é revelado.  Ifá diz que a mulher também será abençoada com filhos que acabarão se tornando uma líder na sociedade.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar Ṣàngó com um carneiro maduro.\n\nIka ri won-anranwon bi eni ndade\n\nOlokanran ri wontiti bi eni ndaa omokun sile\n\nDia divertido obun radarada\n\nTi yoo loyun alapesin ninu\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEmi Obunradarada mo loyun apesin sinu\n\nOyun alapesin yii yoo doba o\n\nTradução\n\nIka soa como o barulho de metais de latão\n\nE Olokanran estava embalado como uma conta de Okun\n\nA mensagem de Ifá para uma mulher insignificante\n\nQuem será abençoado com a gravidez de um líder\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nSou eu, a mulher insignificante que foi concebida como líder\n\nA gravidez deste líder se tornará um rei\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo contra crises.  E essa pessoa também precisa ter cuidado para não ser expulsa de casa constantemente.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nIka Kiribiti\n\nDia divertido Onile Akoka\n\nTi nbe nigbannraye osoko\n\nA o se moo la ape Okete\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ koti ogbonyin sebo\n\nTradução\n\nIka Kiribiti\n\nEle foi o Awo que escalou Ifá para Onile Akoka\n\nQuando ele estava no meio de crises\n\nComo reconheceríamos Onile Akoka\n\nOnile Akoka é conhecido como Okete, o rato gigante\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle se recusou a obedecer\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com uma cabra e alimentar Ifá com outra cabra, a fim de evitar a morte prematura. Ifá diz que esta pessoa está sendo perseguida por principados malignos de morte, aflição, discórdia e perda.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIka kanrankanran bi oko\n\nOlokanran kanrankanran bi ada\n\nOkunrin Kankan-ankan bi alagbede kaya sina\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nYoo fi ewure awuruku gbona divertido iku\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEwure awuruku gbonna Kankan\n\nOna wo ni gbogbo ibi o wa gba wa ba mi\n\nEwure boo ba de odo ki o tidi o\n\nOran nla bi e bi e ba d'eti omi\n\nKi e si pada\n\nTradução\n\nIka fez um som metálico como a enxada\n\nE Olokanran soa como o cutelo\n\nO homem que é tão forte quanto um ferreiro enfrentando o fogo\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuem usará uma cabra madura para bloquear o caminho contra a morte\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nA cabra madura bloqueou completamente o caminho\n\nQual outro caminho o mal passará ao meu encontro\n\nEla cabra quando você chega à beira do rio\n\nPor favor recue\n\nTodo mal quando você chega na margem do rio\n\nVolte imediatamente\n\nIfá diz que prevê o Ire da longevidade para a pessoa para quem este Odu é revelado.  Esta pessoa não morrerá jovem.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, um vestido completo que comprou no ano anterior e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nIka kan lo wonu epo\n\nIyoku o gboeran Kankan\n\nDia divertido oworu bolojo\n\nGanhou ni ko rubo nitori Iku\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKaká ki awo o ku\n\nAwo yoo fi aso esin paaro ara\n\nTiranmo de o, awo orun ope\n\nKa também gboku awo, ona jin\n\nTradução\n\nApenas um dedo entrou no óleo de palma\n\nQuando o dedo atingiu a superfície o óleo de palma se espalhou para outra parte\n\nA mensagem de Ifá para a bela Oworu, Snake\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo contra a morte\n\nEle obedeceu\n\nEm vez de um Awo morrer\n\nO Awo usará um vestido em troca de sua vida\n\nAí vem Tiromo\n\nO awo do pescoço da palmeira\n\nAntes de ouvirmos sobre a morte de um Awo\n\nVai demorar muito, muito tempo\n\nIfá diz que prevê prosperidade, sucesso financeiro, realização, realização e elevação para esta pessoa.  Ifá o aconselha a oferecer ebo com bastante dinheiro.  e alimentar Aje adequadamente.  Sobre isso Ika Okanran diz:\n\nUm ko owo\n\nUm abeto um Tandi\n\nTandi loun o nii r'oko\n\nA ta Tandi\n\nA fi owo re ra Tandi\n\nTandi loju kan aruko\n\nLo ba daku ponrangandan\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba yoo ta osidanu\n\nYoo fowo ra Ire omo Olokun Seniade wale\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nỌ̀rúnmìlà lo ta osi danu\n\nLo fowo ra ire omo Olokun Seniade\n\nIgba yii la ri eni rere pa idi Ifá mo\n\nTradução\n\nJuntamos dinheiro\n\nUsamos para comprar Tandi\n\nTandi declarou que nunca poderia se dedicar à agricultura\n\nVendemos Tandi\n\nE gastamos o dinheiro para comprar Tahundi\n\nQuando Tahundi viu uma enxada\n\nEle desmaiou e perdeu a consciência\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuem venderá a pobreza e o sofrimento\n\nEle agora usará o dinheiro para comprar Ire\n\nA filha de Olokun Seniade\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nỌ̀rúnmìlà é aquele que vendeu a pobreza e o sofrimento\n\nE usou o dinheiro para comprar Ire, a filha de Olokun Seniade\n\nEste é o momento em que encontramos uma boa pessoa para cuidar do nosso Ifá para nós\n\nIfá diz que prevê a bênção da gravidez para uma mulher que busca as bênçãos do fruto do útero.  É um tabu que está causando problemas às mulheres.  Ifá avisa que esta mulher nunca deve ir à fazenda.  Sobre isso, Ika Okanran diz:\n\nIka Kankan bi eni ti n gunyan\n\nOkanran Kankan bi eni ti nbube sinu awo\n\nOkunrin Kankan bi eni alamala ka aya sina\n\nDia divertido Anipon-laya\n\nTii saya Agbonniregun\n\nIgbati nsunkun oun o romo bi\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKinni o je ki Anipon-laya o bimo\n\nÈṣù aigbo ti oko ni o je ki Aniponlaya o bimo\n\nTradução\n\nIka Kankan como alguém batendo inhame\n\nOkanran Kankan como alguém servindo sopa em um prato\n\nUm homem forte como um vendedor de Amala enfrentando o fogo\n\nMensagem de Ifá para Aniponlaya\n\nA esposa de Agbonniregun\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter um filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nO que não permitiu que Aniponlaya tivesse um filho\n\nFoi a sua recusa em atender ao aviso de não ir à fazenda.\n\nORISA DE IKA OKANRAN\n\nIfá\n\nExú\n\nṢàngó\n\nTABUS DE IKA OKANRAN\n\nNunca deve acompanhar pessoas em ocasiões que você nunca planejou antes – para evitar ser cortado em acidente ou desastre na ocasião\n\nNunca devo comer Okete, rato gigante – para evitar uma fortuna não consumada\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE IKA OKANRAN\n\nComerciante\n\nHoteleiro\n\n NOMES DE IKA OKANRAN\n\nMASCULINO\n\nIfagbemi – Ifá me apoia\n\nFEMININO\n\nIfasayo – Ifá traz alegria",
      "texto_original": "IKA OKANRAN\n\n\n\nIfa advises this person never to apprehend a thief.  This is the reason why anyone born by this Odu must never be in the police force or a private investigator in charge of fraud, embezzlement or robbery.  If/she apprehends a thief or investigates it he/she may end up implicating himself/herself over what he/she knows nothing about.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIka Kankan\n\nOkanran Kankan\n\nDia fun Akinbode, omo Aganbode ni’fe\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO koti ogbonhin sebo\n\nO difa ole o muraa re o\n\nOjo mii, joomi\n\nMa ma difa ole fun won mo\n\nO difa ole, o mura a re o\n\n\n\nTranslation\n\nIka Kankan\n\nThey cast Ifa for Akinbode the child of Aganbode in Ife\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe failed to comply\n\nYou cast of stealing \n\nAnd you ended up catching yourself\n\nNext time don’t cast on stealing again\n\nYou cast Ifa on stealing and you ended up catching yourself\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that your Ori will support you.  Ifa says that you need to propitiate your Ori regularly so that you will achieve all your heart desires.  Ifa recommends that you need to be holding your head and pray everyday very early in the morning.  On this, Ifa says:\n\n\n\nEwe kan tele ofun\n\nDia fun Ori\n\nTii se baba awure\n\nO ntorun bo waye\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo \n\nBi a ba ji lowuro kutukutu\n\nKa dori eni mu\n\nMo se bori eni lawure eni\n\n\n\nTranslation\n\nEwe kan tele ofun\n\nThey cast Ifa for Ori \n\nThe father of financial success\n\nWhen coming from heaven to earth\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWhen we wake up early in the morning \n\nLet us hold unto our Ori\n\nOnes Ori is ones medicine for financial success\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees a compatible spouse for the person for whom this Odu is revealed.  Ifa says that the woman will also be blessed with children who will end up becoming a leader in the society.  Ifa advises this person to offer ebo with four rats, four fish, two hens and money.  he/she also needs to feed Sango with a matured ram.  \n\n\n\nIka ri won-anranwon bi eni ndade\n\nOlokanran ri wontiti bi eni ndaa omokun sile\n\nDia fun obun radarada\n\nTi yoo loyun alapesin ninu\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEmi Obunradarada mo loyun apesin sinu\n\nOyun alapesin yii yoo doba o\n\n\n\nTranslation\n\nIka sounds like the rattling of brass metals\n\nAnd Olokanran was packed like Okun bead\n\nIfa’s message for an insignificant woman \n\nWho will be bless with the pregnancy of a leader\n\nShe was advised to offer ebo \n\nShe complied\n\nIt is I the insignificant woman who was conceived of a leader\n\nThe pregnancy of this leader will become a king\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo against crises.  And this person also needs to be careful so that he/she will not be chased away from home constantly.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  on this, Ifa say:\n\nIka kiribiti \n\nDia fun Onile Akoka\n\nTi nbe nigbannraye osoko\n\nA o se moo la ape Okete\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\n\n\nTranslation\n\nIka kiribiti \n\nHe was the Awo who cast Ifa for Onile Akoka\n\nWhen he was in the midst of crises\n\nHow would we recognize Onile Akoka\n\nOnile Akoka is known as Okete, the giant rat\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe refused to comply\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo with a she-goat and feed Ifa with another she-goat in order to avoid untimely death. Ifa says that this person is being pursue by evil principalities of death, affliction, contention and loss.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIka kanrankanran bi oko\n\nOlokanran kanrankanran bi ada\n\nOkunrin Kankan-ankan bi alagbede kaya sina\n\nDia fun Orunmila\n\nYoo fi ewure awuruku gbona fun iku\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEwure awuruku gbonna Kankan\n\nOna wo ni gbogbo ibi o wa gba wa ba mi\n\nEwure boo ba de odo ki o tidi o\n\nOran nla bi e bi e ba d’eti omi\n\nKi e si pada\n\n\n\nTranslation\n\nIka made a metallic sound like the hoe\n\nAnd Olokanran sounds like the cutlass\n\nThe man who is as strong as a black smith facing the fire\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWho will use a matured she-goat to block the way against death\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe matured she-goat completely blocked the way\n\nWhich other way will evil pass to meet me\n\nShe goat when you get to the river side \n\nPlease retreat \n\nAll evil when you get to the bank of the river\n\nTurn back immediately\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the Ire of longevity for the person’s for whom this Odu is revealed.  This person will not die young.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat, one complete dress that he/she bought the previous year and money.  on this, Ifa says:\n\nIka kan lo wonu epo\n\nIyoku o gboeran Kankan\n\nDia fun oworu bolojo \n\nWon ni ko rubo nitori Iku\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKaka ki awo o ku\n\nAwo yoo fi aso esin paaro ara\n\nTiranmo de o, awo orun ope\n\nKa too gboku awo, ona jin\n\n\n\nTranslation\n\nOnly one finger entered the palm-oil\n\nWhen the finger reached the surface the palm-oil spread to other part\n\nIfa’s message for the beautiful Oworu, Snake\n\nHe was advised to offer ebo against death\n\nHe complied\n\nInstead for an Awo to die\n\nThe Awo will use one dress in exchange for his life\n\nHere comes Tiromo\n\nThe awo of the neck of the palm-tree\n\nBefore we hear of the death of an Awo\n\nIt will take a long, long time\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees prosperity, financial success, achievement, accomplishment and elevation for this person.  Ifa advises him/her to offer ebo with plenty of money.  and to feed Aje accordingly.  On this Ika Okanran says:\n\n\n\nA ko owo\n\nA fir a Tandi\n\nTandi loun o nii r’oko\n\nA ta Tandi\n\nA fi owo re ra Tandi\n\nTandi loju kan aruko\n\nLo ba daku ponrangandan\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba yoo ta osidanu\n\nYoo fowo ra Ire omo Olokun Seniade wale\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOrunmila lo ta osi danu\n\nLo fowo ra ire omo Olokun Seniade\n\nIgba yii la ri eni rere pa idi Ifa mo\n\n\n\nTranslation\n\nWe gathered money\n\nWe used it to purchase Tandi\n\nTandi declared that he could never engage in farming\n\nWe sold off Tandi\n\nAnd we spent the money to buy Tahundi\n\nWhen Tahundi saw a hoe\n\nHe collapsed and lost consciousness \n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWho will sell off poverty and suffering\n\nHe will now use the money to buy Ire\n\nThe daughter of Olokun Seniade\n\nHe was advised to offer ebo \n\nHe complied\n\nOrunmila is he who had sold off poverty and suffering\n\nAnd had used the money to buy Ire the daughter of Olokun Seniade\n\nThis is the time that we find a good person to take care of our Ifa for us\n\n\n\nIfa says that it foresees the blessing of childbearing for a woman looking for the blessings of the fruit of the womb.  It is taboo that is giving woman trouble.  Ifa warns that this woman must never go to the farm.  On this, Ika Okanran says:\n\n\n\nIka Kankan bi eni ti n gunyan\n\nOkanran Kankan bi eni ti nbube sinu awo\n\nOkunrin Kankan bi eni alamala ka aya sina\n\nDia fun Anipon-laya\n\nTii saya Agbonniregun\n\nIgbati nsunkun oun o romo bi\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKinni o je ki Anipon-laya o bimo\n\nEsu aigbo ti oko ni o je ki Aniponlaya o bimo\n\n\n\nTranslation\n\nIka Kankan like someone pounding yam\n\nOkanran Kankan like somebody dishing soup in a plate\n\nA strong man like an Amala seller facing the fire\n\nIfa’s message for Aniponlaya\n\nThe wife of Agbonniregun\n\nWhen lamenting her inability to have a baby\n\nShe was advised to offer ebo\n\nWhat had not allowed Aniponlaya to have a baby\n\nIt was her refusal to heed the warning of not going to the farm.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA OF IKA OKANRAN\n\nIfa \n\nEsu  \n\nSango \n\n\n\nTABOOS OF IKA OKANRAN\n\nMust never be accompany people to occasions that you never planned for before – to avoid be cut up in accident or disaster at the occasion\n\nMust never eat Okete, Giant rat – to avoid unconsummated fortune\n\n\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSION OF IKA OKANRAN\n\nTrader\n\nHotelier\n\n\n\n NAMES OF IKA OKANRAN\n\nMALE\n\nIfagbemi – Ifa supports me\n\n\n\nFEMALE\n\nIfasayo – Ifa brings joy",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8010
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10110001",
    "nome": "IKA OGUNDA",
    "nome_alternativo": "Ika Ogunda",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IKA",
    "nome_base_esquerda": "OGUNDA",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Proteção Contra a Morte Prematura, da Retomada do Culto Ancestral e da Estabilidade no Lar",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: ofereça ebó com urgência para evitar que mãos humanas sejam responsáveis por sua morte antes do tempo. Sem essa proteção, tudo pelo que trabalhou poderá ser repartido por outros após sua partida. Este Odù também alerta contra tomar a esposa de outro homem, pois isso trará arrependimento eterno. Nunca coma peixe, para que o osso não cause um acidente fatal. Haverá momento em que alguém mais poderoso que você tentará tirar seus bens; o ebó fará com que ele seja exposto e envergonhado. ÌKÁ ÒGÚNDÁ ainda adverte para a instabilidade — mudanças constantes de moradia e dívidas crônicas —, a ameaça de desabamento do lar e a necessidade de restaurar o culto a Ògún, abandonado na sua ancestralidade. Mulheres próximas que engravidarem precisarão de proteção especial para não perderem o bebê.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: evite negócios ilícitos e armadilhas de pessoas mais poderosas. Proteja-se espiritualmente para que seus bens não sejam tomados. Cultuar Ògún e manter disciplina financeira trará estabilidade.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: não se envolva com cônjuges de terceiros. Isso destruirá sua paz e pode trazer tragédias. No casamento legítimo, haverá estabilidade se houver respeito mútuo e observância dos ebós.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: restaure e fortaleça o culto de Ògún em sua vida, com oferendas periódicas. Alimente também Esu-Odara e as Ìyámi quando necessário. Antes de qualquer grande decisão, consulte Ifá para evitar tragédias."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Vida longa e protegida",
        "Vitória sobre inimigos poderosos",
        "Lar estável e protegido",
        "Prosperidade com segurança",
        "Proteção à gestação de mulheres próximas",
        "Depois disso, deixe a esposa dos outros em paz.",
        "Ifa aconselha você a oferecer ebo com todos os peixes da sua casa, um bode maduro e dinheiro.",
        "Ifa diz que se você já raptou a esposa de outro homem, é do seu interesse deixar a mulher e deixá-la retornar para seu homem."
      ],
      "ibi": [
        "IKA OGUNDA\n\nIfa exorta você a oferecer ebo com muita urgência, a fim de evitar uma situação em que seres humanos sejam responsáveis por sua morte prematura."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Arun",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "acidente"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìyà",
        "traducao": "castigo"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "problema judicial"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Ika won-on da, won o rowo ho’ri…",
        "traducao": "Os dedos quebraram e já não podem coçar a cabeça.",
        "interpretacao": "Ebó evita que outros desfrutem do que é seu."
      },
      {
        "verso": "Ojumo mo, onire n gbe’re…",
        "traducao": "Ao amanhecer, cada um persegue o próprio destino.",
        "interpretacao": "Abandone relações proibidas para preservar paz e vida."
      },
      {
        "verso": "Pinpin-inpin ni ikanbi run…",
        "traducao": "O peixe cortado em pedaços…",
        "interpretacao": "Evitar peixe como tabu de proteção."
      },
      {
        "verso": "Osuka ero nii j’ero niyan…",
        "traducao": "A almofada do viajante discute com o viajante.",
        "interpretacao": "Ebó expõe e envergonha quem tentar roubar você."
      },
      {
        "verso": "Ika gunda-gunda-gunndagun…",
        "traducao": "O caminho é estreito, o aleijado não fica feliz.",
        "interpretacao": "Evitar negócios ruins e instabilidade no lar."
      },
      {
        "verso": "Irawo susuusu nii soju Olorun sakasiki…",
        "traducao": "As estrelas brilham no céu.",
        "interpretacao": "Ebó previne desabamento e destruição do lar."
      },
      {
        "verso": "Inuu mi tila, Eyin mi tilo…",
        "traducao": "Ogun perguntou a quem adoravam; responderam que a ninguém.",
        "interpretacao": "Restaurar culto a Ògún para evitar sua ira."
      },
      {
        "verso": "Ika kii…",
        "traducao": "Para que o que está na mão e no ventre não se perca.",
        "interpretacao": "Ebó protege gestantes e bebês."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com três pombos, três pintadas, um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pombos",
          "três pintadas",
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com todos os peixes da sua casa, um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "todos os peixes da sua casa",
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, uma cabra madura e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "uma cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com dois bodes maduros, dois galos, um cachorro, bastante vinho de ráfia, milho torrado, tubérculo de inhame torrado, álcool e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois bodes maduros",
          "dois galos",
          "milho torrado",
          "tubérculo de inhame torrado",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode barbudo e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode barbudo",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar morte prematura e perda de bens: 3 pombos, 3 galinhas-d’angola, 1 bode maduro, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para abandonar relações proibidas: 1 bode maduro, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para proteger-se contra roubo de bens por poderosos: 1 bode maduro, dinheiro; alimentar Oro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar instabilidade e dívidas crônicas: 3 galos, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para proteger o lar contra desabamento: 1 bode maduro, 1 cabra fêmea, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para restaurar culto a Ògún: 2 bodes maduros, 2 galos, 1 cachorro, vinho de palma, milho torrado, inhame assado, bebida alcoólica, dinheiro."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para proteger gestantes: 1 bode barbado, dinheiro; parte para Ìyámi."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Esu-Odara",
      "Ògún",
      "Òrúnmìlà",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca tomar o cônjuge de outra pessoa",
      "Nunca enganar ou roubar subordinados",
      "Nunca comer peixe"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifasanu – “Ifá é simpático comigo”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Segurança e proteção",
      "Político / Líder",
      "Segurança / Polícia"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\170_Ika-Ogunda-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:52.686138+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.144714+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\11-Ika\\9.IKA OGUNDA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\11-Ika\\9.IKA OGUNDA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IKA OGUNDA\n\nIfá exorta você a oferecer ebo com muita urgência, a fim de evitar uma situação em que seres humanos sejam responsáveis por sua morte prematura.  Isto é muito importante para que você viva muito na terra.  Não só isso, Ifá também aconselha você a oferecer ebo, a fim de evitar uma situação em que todos os seus pertences pessoais pelos quais você trabalhou sejam compartilhados entre outras pessoas após sua morte.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com três pombos, três pintadas, um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIka ganhou da, ganhou o rowo ho'ri\n\nIka ganhou em te woroko, ganhou o ri ho agbo isale\n\nO wa ku ika kan soso opin-inni pin-inni\n\nDia divertido Akasu\n\nTii se Yeye Eko\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nKi awon sim o ma baa pin-in je\n\nÓ koti ogbonyin sebo\n\nGbogbo isowo ope\n\nEni gb'ebo nibe ko s'ebo\n\nTradução\n\nSeus dedos quebraram\n\nEles não têm mãos para coçar a cabeça\n\nE seus dedos se dobram desajeitadamente\n\nEles não têm mão para coçar o maxilar inferior\n\nRestava apenas o dedo mínimo não afetado\n\nMensagem de Ifá para Akasu\n\nO envoltório de farinha de milho\n\nQuem era a mãe do Eko, fubá\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nPara evitar uma situação em que o ser humano coma seu filho\n\nEla não cumpriu\n\nTodos os seguidores da palmeira sagrada\n\nQue os aconselhados prestem atenção ao aviso\n\nIfá avisa que você nunca em sua vida deve roubar a esposa de outro homem.  Ifá diz que se você já raptou a esposa de outro homem, é do seu interesse deixar a mulher e deixá-la retornar para seu homem.  Ela não é boa para você.  Ela só o levará ao arrependimento eterno.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Depois disso, deixe a esposa dos outros em paz.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOjumo mo, onire n gbe’re\n\nKutukutu idaji, oniwa n gbe'wa\n\nNi kutukutu ijeni, mo ji mo gbe'waa temi lowo\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi yoo gba Titã, obinrin Alajogun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nỌ̀rúnmìlà waa fi Titan sile f'Alajogun\n\nKile sim o baa lee roju\n\nKode orun o baa le raaye\n\nIfá fi Titã sile\n\nTradução\n\nQuando o dia amanhece\n\nOs proprietários de Ire escolheram seu Ire\n\nMuito cedo pela manhã\n\nAs pessoas perseguem seus destinos individuais\n\nMuito cedo pela manhã\n\nEu também fui em busca do meu próprio destino\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando vai arrebatar Titã, a esposa de Alajogun\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nỌ̀rúnmìlà vem e devolve Titã para Alajogun\n\nIsso devolverá a paz ao mundo\n\nE devolva o conforto ao céu\n\nIfá, por favor, deixe Titã em paz\n\nIfá aconselha você a nunca consumir peixe em sua vida.  Isto é para evitar uma situação em que a espinha do peixe lhe cause danos graves.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com todos os peixes da sua casa, um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nPinpin-inpin ni ikanbi executado\n\nPepeepe ni ti alagbede\n\nEruwa susuusu ko je gba ojude awo elewure\n\nDia divertido Odun-Odu\n\nOmo onipepe eja\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEsun alaitabo\n\nEgba aimeru ni tutu\n\nOko wa nru odo o\n\nAya re nru olo\n\nTradução\n\nEm pedacinhos corte nozes de cola para consumo\n\nO ferreiro é conhecido por bater martelo em metais\n\nUma grama fresca nunca se aventurará na frente da dona de uma cabra\n\nMensagem de Ifá para Odun Odu\n\nDono de muitos peixes na despensa\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla recusou\n\nRecusa em prestar atenção ao aviso\n\nE falha em oferecer ebo\n\nO marido carregava mortal na cabeça\n\nEnquanto sua esposa carregava pedra de amolar na cabeça\n\nIfá diz que chegará um momento em sua vida em que alguém superior a você em todos os aspectos da vida tentará roubar seus pertences pessoais.  Ifá aconselha você a oferecer ebo para que essa pessoa seja presa e envergonhada.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro. Você também precisa alimentar Oro conforme apropriado. Sobre isso, Ifá diz:\n\nOsuka ero nii j'ero niyan\n\nDia divertido Ojonna\n\nTii seru Elewii-doko\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOpa no wii, e gberin oro\n\nOjonna ma ma wi, e gbe'rin oro\n\nNão, wii, não, wii, não, wii, não, vontade\n\nTradução\n\nA plataforma de carga de um viajante normalmente discute com os viajantes.\n\nMensagem de Ifá para Ojonna.\n\n Quem é o escravo de Elewii-doko\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nPara que seus pertences não sejam roubados\n\nEle obedeceu\n\nEu juro que vou expor o culpado\n\nPor favor refrão a música Oro\n\nOjonna, por favor, não fale\n\nApenas refrão a música do Oro\n\neu vou falar\n\nPor favor, não fale\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo para evitar uma situação em que tudo o que você trabalhou e trabalhou não se espalhará durante sua vida.  Ifá aconselha você a oferecer ebo para que você não se mova de um lugar para outro sem um estábulo de residência.  Ao mesmo tempo, Ifá aconselha você a oferecer ebo para não se tornar um devedor crônico.  Materiais Ebo: três galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIka gunda-gunda-gunndagun\n\nOna o gbaaye\n\nOna o gbaaye inu amukun-un baje\n\nDia divertido Odidere\n\nTi yoo maa sowo ti o pe\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOdidere sise ko nilo o\n\nAgbawo lodidere o maa sun kiri, agbawo\n\nTradução\n\nIka gunda-gunda-gunndagun\n\nA estrada é muito estreita\n\nPorque a estrada é estreita\n\nA pessoa com perna torta está infeliz\n\nA mensagem de Ifá para Odidere, o papagaio\n\nQuem se envolverá em empreendimentos comerciais não lucrativos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle não cumpriu\n\nOdidere caminhou, mas não tinha casa estável\n\nEle estava apenas ficando na casa de outras pessoas\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo contra uma situação em que sua casa desabará tanto literal quanto figurativamente. Somente o ebo pode salvá-lo desse desastre.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, uma cabra madura e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIrawo susuusu nii soju Olorun sakasiki\n\nDia divertido ganhou niluu Ogiri\n\nNibi Eji gbe nfo ojoojumo wolee ganhou\n\nEbo ganhou ki o waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nGogbo isowo ope\n\nEni gb'ebo nbe ko sebo o\n\nTradução\n\nAs estrelas brilham no céu\n\nA mensagem de Ifá para o habitante da terra Ogiri\n\nOnde a chuva geralmente faz com que seus edifícios desmoronem\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nTodos os seguidores da palmeira sagrada\n\nQue os aconselhados prestem atenção ao aviso\n\nIfá diz que você vem de um lar ancestral onde o culto a Ògún foi levado a sério.  No entanto, estes foram abandonados.  É melhor para você levar a adoração a Ogum mais a sério do que nunca para evitar a ira de Ogum.  Ifá aconselha oferecer ebo com dois bodes maduros, dois galos, um cachorro, bastante vinho de ráfia, milho torrado, tubérculo de inhame torrado, álcool e dinheiro.  Parte desses itens também será usada para alimentar Ogum conforme o caso.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nInuu mi tila\n\nEyin meu tilo\n\nDia divertido ganhou niluu Aisin-oba\n\nNiluu Aisin-Oosa\n\nConto de Ogum nsin nilo yi o\n\nWon ni awon o si enikan o\n\nO ni ki Olorii ganhou bo sit o\n\nLo ba mu ika re lo daa gbau\n\nNje Ika ti Ògún da\n\nLa npe ni Ika-Gunda\n\nTradução\n\nInuu mi tila\n\nEyin meu tilo\n\nO elenco de Ifá para eles na terra onde eles se recusaram a adorar um Oba\n\nE eles se recusam a adorar e Orisa\n\nÒgún exigiu saber a quem eles adoram na terra\n\nEles responderam que não adoram ninguém\n\nÒgún disse-lhes para trazerem seu líder\n\nÒgún então quebrou os dedos de seu líder\n\nOs dedos que Ogum quebrou\n\nIsso foi o que é conhecido como Ika-Ogunda\n\nIfá diz que sempre que alguém muito próximo a você engravidar você precisa oferecer este ebo para não perder a mulher junto com a gravidez.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode barbudo e dinheiro.  Há a necessidade de aproveitar parte do bode para fazer Ipês para os mais velhos da noite.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIka kii\n\nDia divertido Ibon\n\nEbo ni ganhou ko waa se\n\nKi towo o re o ma boo\n\nKi tikun o ma danu\n\nÓ koti ogboyin sebo\n\nTowo waa boo o\n\nTikun-un danu\n\nTradução\n\nIka kii\n\nEle lançou Ifá para Ibon, a arma\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nPara que aquele em sua mão\n\nNão vai cair\n\nE o que está dentro do estômago dela não será derramado\n\nEla se recusou a oferecer ebo\n\nEm um em suas mãos cai\n\nE o que estava em seu estômago derramou\n\nORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IKA OGUNDA\n\nIfá\n\nori\n\nÈṣù-Odara\n\nTABUS DE IKA OGUNDA\n\nNunca deve sequestrar o cônjuge de outra pessoa – para evitar dor e desastre auto-infligidos\n\nNunca deve tentar enganar seus subordinados ou roubar suas coisas – para evitar desgraça pública e constrangimento.\n\nPROFISSÃO DE IKA OGUNDA\n\nSacerdote Ifá/Baba Olorisa\n\nEstabelecimento de Segurança\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IKA OGUNDA\n\nIfasanu – Ifá é solidário comigo",
      "texto_original": "IKA OGUNDA\n\n\n\n\n\nIfa urges you to offer ebo very urgently in order to avoid a situation where human beings will be responsible for your untimely death.  This is very important in order for you to live long on earth.  Not only this, Ifa equally advises you to offer ebo in order to avoid a situation where all your personal belongings that you have labored for will be shared among other people after you have passed on.  Ifa advises you to offer ebo with three pigeons, three guinea-fowls, one matured he-goat and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIka won-on da, won o rowo ho’ri\n\nIka won-on te woroko, won o ri ho agbo isale\n\nO wa ku ika kan soso opin-inni pin-inni\n\nDia fun Akasu\n\nTii se Yeye Eko\n\nEbo ni won ni ko se\n\nKi awon aye o ma baa pin-in je \n\nO koti ogbonyin sebo\n\nGbogbo isowo ope\n\nEni gb’ebo nibe ko s’ebo\n\n\n\nTranslation\n\nTheir fingers broke\n\nThey have no hands to scratch their head\n\nAnd their fingers bend awkwardly\n\nThey have no hand to scratch their lower jaw\n\nIt remained only the little finger left unaffected\n\nIfa’s message for Akasu\n\nThe corn meal wrap\n\nWho was the mother of Eko, corn meal\n\nShe was advised to offer ebo\n\nIn order to avoid a situation where human being will eat up her child\n\nShe failed to comply\n\nAll followers of the holy palm\n\nLet those advised heed the warning\n\n \n\n\n\n\n\nIfa warns you never in your life to snatch another man’s wife.  Ifa says that if you have already snatched another man’s wife, it is in your best overall interest to leave the woman and let her return to her man.  She is not good for you.  She will only lead you into everlasting regret.  Ifa advises you to offer ebo with a matured he-goat and money.  After this, leave other people’s wife alone.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOjumo mo, onire n gbe’re\n\nKutukutu idaji, oniwa n gbe’wa\n\nNi kutukutu ijeni, mo ji mo gbe’waa temi lowo \n\nDia fun Orunmila\n\nTi yoo gba Titan, obinrin Alajogun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nOrunmila waa fi Titan sile f’Alajogun\n\nKile aye o baa lee roju\n\nKode orun o baa le raaye\n\nIfa fi Titan sile\n\n\n\nTranslation\n\nWhen the day breaks\n\nOwners of Ire picked their Ire\n\nVery early in the morning \n\nPeople pursue their individual destinies\n\nVery early in the morning\n\nI also went in pursue of my own destiny\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to snatch away Titan, the wife of Alajogun\n\nHe was advised to offer ebo\n\nOrunmila come and return Titan to Alajogun \n\nThis will return peace into the world\n\nAnd return comfort to heaven\n\nIfa please leave Titan alone\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you never to consume fish in your life.  This is in order to avoid a situation where the bone of the fish will cause you grievous harm.  Ifa advises you to offer ebo with all the fish in your house, one matured he-goat and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nPinpin-inpin ni ikanbi run\n\nPepeepe ni ti alagbede\n\nEruwa susuusu ko je gba ojude awo elewure\n\nDia fun Odun-Odu\n\nOmo onipepe eja\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEsun alaitabo\n\nEgba aimeru ni tutu \n\nOko wa nru odo o\n\nAya re nru olo\n\n\n\nTranslation\n\nIn little pieces do will cut kolanuts for consumption\n\nThe black smith is reknown for hitting hammer on metals\n\nA fresh grass will never venture to the frontage of owner of she-goat \n\nIfa’s message for Odun Odu\n\nOwner of many fish in the pantry\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe refused\n\nRefusal to heed warning\n\nAnd failure to offer ebo\n\nThe husband was carrying mortal on his head\n\nWhile his wife was carrying grinding stone on her head\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that a time will come in your life when somebody higher than you in all aspect of life will attempt to steal your personal belongings.  Ifa advises you to offer ebo so that this person will be apprehended and be put to shame.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he goat and money. You also need to feed Oro as appropriate. On this, Ifa says:\n\n\n\nOsuka ero nii j’ero niyan\n\nDia fun Ojonna\n\nTii seru Elewii-doko\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOpa n o wii, e gberin oro\n\nOjonna ma ma wi, e gbe’rin oro\n\nN o wii, n o wii, n o wii, n o will\n\n\n\nTranslation\n\nThe load pad of a traveler normally argues with the travelers.  \n\nIfa’s message for Ojonna. \n\n Who is the slave of Elewii-doko \n\nHe  was advised to offer ebo \n\nFor his belongings not to be stolen\n\nHe complied\n\nI swear I will expose the culprit \n\nPlease chorus the Oro song\n\nOjonna please don’t talk\n\nJust chorus the Oro song\n\nI will talk\n\nPlease don’t talk\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo in order to avoid a situation where all what you have tolled and labored for will not scatter in your life time.  Ifa advises you to offer ebo in order for you not to be moving from place to place without a stable of place of abode.  At the same time, Ifa advises you to offer ebo in order not to become a chronic debtor.  Ebo materials:  three roosters and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIka gunda-gunda-gunndagun\n\nOna o gbaaye\n\nOna o gbaaye inu amukun-un baje\n\nDia fun Odidere\n\nTi yoo maa sowo ti o pe\n\nEbo ni won ni ko waa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOdidere sise ko nile o \n\nAgbawo lodidere o maa sun kiri, agbawo\n\n\n\nTranslation\n\nIka gunda-gunda-gunndagun\n\nThe road is too narrow\n\nBecause the road is narrow\n\nThe person with crooked leg is unhappy\n\nIfa’s message for Odidere, the Parrot\n\nWho will be engaging in unprofitable business venture\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe failed to comply\n\nOdidere walked but he had no stabled home\n\nHe was just staying in other people’s home\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo against a situation where your home will collapsed both literally and figuratively only ebo can save you from this disaster.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat, one matured she-goat and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIrawo susuusu nii soju Olorun sakasiki\n\nDia fun won niluu Ogiri\n\nNibi Eji gbe nfo ojoojumo wolee won\n\nEbo won ki o waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nGogbo isowo ope\n\nEni gb’ebo nbe ko sebo o\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nThe stars twinkle in heaven \n\nIfa’s message for the inhabitant of Ogiri land\n\nWhere rain usually makes their buildings to collapsed\n\nThey were advised to offer ebo\n\nAll followers of the holy palm\n\nLet those advised heed the warning\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you are from an ancestral home were Ogun worship had one’s been taken seriously.  These had however been abandoned.  It is better for you to take Ogun worship more seriously than ever before in order for you to avoid the wrath of Ogun.  Ifa advises you to offer ebo with two matured he-goat, two roosters, one dog, plenty of raffia palm wine, roosted corn, roasted yam tuber, alcohol and money.  Part of these items will also be used to feed Ogun as appropriate.  On this, Ifa says:\n\n\n\nInuu mi tila \n\nEyin mi tilo\n\nDia fun won niluu Aisin-oba\n\nNiluu Aisin-Oosa\n\nOgun tale nsin nile yi o\n\nWon ni awon o si enikan o\n\nO ni ki Olorii won bo sita o\n\nLo ba mu ika re lo daa gbau\n\nNje Ika ti Ogun da\n\nLa npe ni Ika-Gunda\n\n\n\nTranslation\n\nInuu mi tila \n\nEyin mi tilo\n\nThe cast Ifa for them in the land of where they refused to worship an Oba\n\nAnd they refuse to worship and Orisa\n\nOgun demanded to know whom they worship in the land\n\nThey responded that they worship nobody\n\nOgun told them to bring their leader\n\nOgun then broke the fingers of their leader\n\nThe fingers which Ogun had broken\n\nThat was what is known as Ika-Ogunda\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that whenever someone very close to you becomes pregnant you need to offer this ebo in order for you not to lose the woman together with her pregnancy.  Ifa advises you to offer ebo with one bearded he-goat and money.  There is the need to use part of the he-goat to make Ipese for the elders of the night.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIka kii\n\nDia fun Ibon\n\nEbo ni won ko waa se\n\nKi towo o re  o ma boo\n\nKi tikun o ma danu\n\nO koti ogboyin sebo\n\nTowo waa boo o\n\nTikun-un danu\n\n\n\nTranslation\n\nIka kii \n\nHe cast Ifa for Ibon, the Gun\n\nHe was advised to offer ebo\n\nSo that the one in her hand \n\nWill not drop \n\nAnd the one inside her stomach will not spilled out\n\nShe refused to offer ebo\n\nIn one in her hands drops \n\nAnd the one in her stomach spilled out\n\n\n\n\nAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF IKA OGUNDA\n\nIfa \n\nOri \n\nEsu-Odara \n\n\n\n\n\nTABOOS OF IKA OGUNDA\n\nMust never must snatch another person’s spouse – to avoid self inflicted pain and disaster\n\nMust never attempt to cheat your subordinates or steal their things – to avoid public disgrace and embarrassment s\n\n\n\n\n\nPROFESSION OF IKA OGUNDA\n\nIfa Priest/Baba Olorisa\n\nSecurity Establishment\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IKA OGUNDA\n\nIfasanu – Ifa is sympathetic with me",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8559
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10111000",
    "nome": "IKA OSA",
    "nome_alternativo": "Ika Osa",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IKA",
    "nome_base_esquerda": "OSA",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Vitória pela Força, Fertilidade e Proteção dos Aliados Espirituais",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu para vencer lutas e conquistar posição de destaque. Seus inimigos podem tentar usar contra você instrumentos de guerra ou acidentes — mas, se você honrar Ògún, Sàngó, Òrìṣà-Okò, Òṣun, Egbe e seu próprio Ori, nada poderá derrubar você. Há grande promessa de liderança, fertilidade e prosperidade. Seu destino é ser respeitado, honrado e ter sua palavra ouvida. Contudo, tudo isso depende da constância em alimentar suas alianças espirituais.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a vitória sobre rivais e a proteção contra perdas financeiras virão através da força e estratégia. Honre Ogun para abrir caminhos no trabalho e Sàngó para afastar concorrentes injustos. Orisa-Oko trará estabilidade e liderança, e seu Egbe, prosperidade constante. Viagens de negócios tendem a ser lucrativas se precedidas de ebó.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: a fertilidade e harmonia no relacionamento estão sob os cuidados de Òṣun e Kori. Para quem busca filhos, há forte possibilidade de bênção do útero quando se cumpre o ritual devido. A relação precisa ser protegida contra terceiros invejosos, mantendo a união fortalecida espiritualmente.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: fortaleça constantemente suas conexões espirituais — Ogun para proteção, Sàngó para vitória, Òṣun e Kori para fertilidade e alegria, Orisa-Oko para liderança, Egbe para apoio invisível e seu Ori para a realização do destino. Sem isso, as forças contrárias podem se manifestar em forma de perdas, acidentes ou estagnação. Caso o Odù venha em Iré: ● Vitória sobre inimigos ● Fertilidade e nascimento de filhos ● Prosperidade em viagens e negócios ● Liderança respeitada ● Proteção espiritual sólida Caso o Odù venha em Ìbì: ● Acidentes (carros, armas, objetos cortantes) ● Infertilidade ou atraso para conceber ● Inveja e ataques espirituais ● Perda de liderança ou reputação ● Caminhos fechados por negligenciar o Ori ou aliados espirituais."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Você, Egbe, prometeu transformá-lo em uma pessoa de sucesso na vida.",
        "As pessoas não apenas respeitarão você, mas também darão honra e reconhecimento.",
        "Seu Ori prometeu garantir que você tivesse sucesso onde todos os seus colegas falharam.",
        "Ifa diz que quanto mais você fizer isso, mais vitória você obterá em sua vida."
      ],
      "ibi": [
        "IKA OSA\n\nIfa aconselha você a alimentar Ogun regularmente para superar os inimigos e para não sentir a ira de Ogun."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ori burúkú",
        "traducao": "cabeça ruim"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "confusão"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "acidente"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìdàamu",
        "traducao": "problemas e obstáculos"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Para proteção contra acidentes e inimigos: 1 bode macho, dinheiro e alimentar Ogun com 1 cachorro macho e materiais de Ogun.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para fertilidade e bênção de filhos: 3 galos, 3 galinhas-d’angola, 3 galinhas, 3 pombos brancos e dinheiro; alimentar Òṣun com 1 porca, sekete, cerveja de milho e akara gudugbu.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para prosperidade e apoio do Egbe: 2 galos, 2 galinhas, 2 galinhas-d’angola, 2 pombos e dinheiro; oferecer akara, ekuru, frutas e comidas.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para vitória e liderança: 8 pombos brancos, 8 galinhas-d’angola e dinheiro; alimentar Orisa-Oko com 8 galinhas-d’angola ou 1 carneiro com inhame pilado e sopa de egusi.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para sucesso em viagens de negócios: 4 pombos, 4 galinhas-d’angola, 4 patos e dinheiro; alimentar Ifá com 1 bode macho.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para fortalecimento do Ori: 4 pombos, 4 galinhas, 4 galinhas-d’angola, 4 patos, 4 galos, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro; alimentar Ori com 1 pombo branco, 1 galinha-d’angola, 1 pato, mel e bebida, e anualmente 1 carneiro branco com grandes chifres.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galos, três pintadas, três galinhas, três pombos brancos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "três pintadas",
          "três galinhas",
          "três pombos brancos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois galos, duas galinhas, duas pintadas, dois pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois galos",
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dois pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Se você for a mulher, Ifá aconselha oferecer ebo com quatro galos, quatro galinhas, quatro pombos, quatro pintadas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro galos",
          "quatro galinhas",
          "quatro pombos",
          "quatro pintadas",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois carneiros maduros e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois carneiros maduros",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com oito pombos brancos, oito pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "oito pombos brancos",
          "oito pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas, quatro patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro pintadas",
          "quatro patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos, quatro galinhas, quatro pintadas, quatro patos, quatro galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro galinhas",
          "quatro pintadas",
          "quatro patos",
          "quatro galos",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù Odarà",
      "Ogun",
      "Ògún",
      "Egbé",
      "Sàngó"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca jurar falso – para evitar a ira de Ògún",
      "Nunca usar roupas vermelhas, pretas ou pintadas à mão – para evitar fracasso e fortuna não consumada"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ẹ̀ gbèyẹ́mí (“O Egbe me convém”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Gestão de transportes",
      "Gestão imobiliária",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\171_Ika-Osa-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:52.905358+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.175368+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\11-Ika\\10.IKA OSA .docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\11-Ika\\10.IKA OSA .docx",
        "256 de popoola\\11-Ika\\10.IKA OSA .docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IKA OSA\n\nIfá aconselha você a alimentar Ògún regularmente para superar os inimigos e para não sentir a ira de Ògún. Isso pode ocorrer na forma de acidente ou outro desastre que possa ser infligido a você ou a seus entes queridos com os instrumentos de Ògún.  Pode ser acidente veicular, arma de fogo, flecha, lança, dardo, faca, cutelo, machado, enxada, jigger, porrete, lâmina de barbear e assim por diante.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ogum com um cachorro macho maduro e outros materiais de Ogum.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKa sa, ka ja\n\nKa ja, ka ma saa\n\nDia divertido Ògún Onija Oole\n\nEjemu Oluwonran\n\nOtele girigiri rebi ija\n\nIgbati n gbogun-un lo Ejigbomekun Eseji\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni laruuse Ògún\n\nTradução\n\nVamos fugir e lutar\n\nVamos lutar, não vamos fugir\n\nMensagem de Ifá para Ògún Onija Oole\n\nO Ejemu de Oluworan\n\nAquele que combina com força com o local do confronto\n\nQuando ele estava indo para uma campanha militar nas terras de Ejigbomekun Eseji\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à vitória sobre os inimigos\n\nIfá diz que seus filhos estão muito próximos de Ọṣun, por extensão, sua capacidade de ter muitos filhos está nas mãos de Ọṣun.  É por isso que é necessário que você e seu cônjuge alimentem Ọṣun regularmente.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galos, três pintadas, três galinhas, três pombos brancos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ọṣun com uma porca madura, Sekete, cerveja de milho e bastante Akara gudugbu.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKasaa-kasaa ni ganhou n ro oko\n\nKasaa-kaasa laa ro ada\n\nLejida-lejida ni won nro agogo ide nimorun aiku\n\nDia divertido Yeyee mi Otooro Efon\n\nOmo ejigbojo ou ode Ido\n\nÓ feyinti moju ekun sunrahun tomo\n\nE lo ba mi sipe f'Ọṣun o\n\nAlakole o fagada rela\n\nE lo ba mi sope f'Ọṣun o\n\nIyaa mi também ki nbi o também ki moro lefon\n\nIyaa mi também ki\n\nIyaa mi talade nbe o talade moro lefon\n\nIyaa mi talade\n\nOmukemuke ajemo bi italiano\n\nEporogun também ki o\n\nTradução\n\nEm fileiras eles moldam Oko, a Enxada\n\nE em padrões eles moldam Ada the Cutlass\n\nEm pares eles fazem gongos de latão\n\nNo céu da longevidade\n\nMensagem de Ifá para Minha Mãe, a Otooro da terra Efon\n\nDescendência da forte chuva que tomou conta de toda a terra de Ido\n\nQuando ela se recostou e chorou lamentando sua incapacidade de gerar seus próprios bebês\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nPor favor me ajude a implorar a Ọṣun\n\nAlakole que nunca usou espada larga para cortar quiabo\n\nPor favor me ajude a implorar a Ọṣun\n\nMinha mãe é digna de saudação ou não\n\nO moro da terra Efon\n\nMinha mãe é digna de saudação\n\nMinha mãe é digna de uma coroa ou não\n\nMinha mãe vale uma coroa\n\nOmukemuke, ela que chupa como o inseto Itale\n\nEporogun é digno de saudação\n\nIfá diz que você é alguém dotado de um Egbe forte do céu.  Conseqüentemente, é necessário que você cuide bem do seu Egbe regularmente.  Você, Egbe, prometeu transformá-lo em uma pessoa de sucesso na vida.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois galos, duas galinhas, duas pintadas, dois pombos e dinheiro.  Você também precisa alimentar seu Egbe com bastante Akara, Ekuru, frutas variadas e alimentos.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIka saba\n\nIka o saba\n\nDia divertido Iyabonbata\n\nTii seya egbe ode Orun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ba jebutu aje gbuurugbu\n\nTradução\n\nIka fugiu e se escondeu\n\nIka não correu nem se escondeu\n\nMensagem de Ifá para Iyabonbata\n\nQuem era o chefe de Egbe no céu\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio ao sucesso financeiro\n\nIfá diz que há uma mulher estéril aqui que precisa propiciar Kori e se possível ter o ícone de Kori para que ela receba a bênção do fruto do ventre.  Se você for a mulher, Ifá aconselha oferecer ebo com quatro galos, quatro galinhas, quatro pombos, quatro pintadas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Ela também precisa alimentar Kori conforme prescrito por Ifá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKa sa ru'mi\n\nKa sa ru'mi\n\nDia divertido Kori\n\nTii seya Ovelha\n\nKori o, você é\n\nDivertido mi lomo kan ng gbe senhor\n\nPai Kiwo gbe\n\nKemi gbe senhor\n\nTradução\n\nKa sa ru'mi\n\nKa sa ru'mi\n\nEles lançaram Ifá para Kori\n\nQuem estava agindo como a mãe do jovem\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nKori que se alegra no meio da juventude\n\nPor favor, me abençoe com uma criança para eu brincar\n\nAbençoe-nos com crianças para você brincar \n\nE para eu brincar\n\nIfá diz que é necessário alimentar Ṣàngó regularmente para superar os inimigos.  Ifá diz que quanto mais você fizer isso, mais vitória você obterá em sua vida.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois carneiros maduros e dinheiro.  Um dos dois carneiros será usado para alimentar Ṣàngó.  Você colocará o ícone Ṣàngó em cima de um morteiro por sete dias.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKa sa, ka ja\n\nKa ja, ka ma saa\n\nDia divertido Olukoso lalu\n\nJenrola omo arigba ota segun\n\nIgbati nbe laarin edidi\n\nVocê é laarin ota\n\nTi nfi ojojojumo kominu Ògún\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni laruuse Ògún\n\nTalo nperi Oba\n\nMuito emi o perii re Alado\n\nTradução\n\nVamos fugir e lutar\n\nVamos lutar, não vamos fugir\n\nMensagem de Ifá para Olukoso lalu\n\nJenrola que tem 200 pedras para superar os inimigos\n\nQuando ele estava no meio da tribulação\n\nE ele estava no meio de inimigos\n\nE ele contemplando diariamente o problema das crises\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à vitória sobre os inimigos\n\nQuem está falando mal do Obá\n\nNão, eu não falo mal de você Alado\n\nIfá diz que você se tornará um líder de grande reputação, calibre e respeito entre o povo.  As pessoas não apenas respeitarão você, mas também darão honra e reconhecimento.  Você se tornará tão importante na comunidade que nenhuma decisão será tomada na sua ausência.  Ifá diz que Orisa Oko garantiu seu apoio perpétuo para que você se tornasse um grande líder em sua vida.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com oito pombos brancos, oito pintadas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Orisa-Oko com oito pintadas ou um carneiro e inhame triturado.  As pintadas ou o carneiro serão cozidos dentro da sopa de melão.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKasaa-kasaa ni ganhou n ro oko\n\nKasaa-kaasa laa ro ada\n\nLejida-lejida ni won nro agogo ide nimorun aiku\n\nDia divertido Orisa-Oko agba Irawo\n\nIgbati nraye apesin pitipiti\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni bayo\n\nE waa, você está\n\nTradução\n\nEm fileiras eles moldam Oko, a Enxada\n\nE em padrões eles moldam Ada the Cutlass\n\nEm pares eles fazem gongos de latão\n\nNo céu da longevidade\n\nMensagem de Ifá para Orisa-Oko\n\nO Ancião na terra de Irawo\n\nAo ir para o mundo da liderança perpétua\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha e perceba toda a ira da vida\n\nIfá diz que você terá sucesso em suas viagens de negócios e retornará para casa com lucro, contentamento e realização.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas, quatro patos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com um bode maduro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKasaa-kasaa ni ganhou n ro oko\n\nKasaa-kaasa laa ro ada\n\nLejida-lejida ni won nro agogo ide nimorun aiku\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nNijo ti baba nsawo lo ona to jin bi ojo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni ni jebutu ire\n\nJebutu ire la bani lese ope\n\nTradução\n\nEm fileiras eles moldam Oko, a Enxada\n\nE em padrões eles moldam Ada the Cutlass\n\nEm pares eles fazem gongos de latão\n\nNo céu da longevidade\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo ir em missão Ifá para uma longa jornada distante\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nÉ no meio de toda a ira que Ifá garante aos seus devotos\n\nIfá diz que você precisa alimentar seu Ori regularmente para que seu Ori desvie toda a ira da vida para você.  Seu Ori prometeu garantir que você tivesse sucesso onde todos os seus colegas falharam.  Seu Ori também será responsável por todas as grandes coisas da vida que acontecerão em seu caminho.  Essa é a mensagem de Ifá para você.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos, quatro galinhas, quatro pintadas, quatro patos, quatro galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Você também precisa alimentar seu Ori com um pombo branco, uma pintada, um pato, mel e licor.  Você também precisa garantir que alimentará seu Ori anualmente com um carneiro gigante completamente branco com chifres enormes.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIka sa\n\nIka ba\n\nEyinkule n'Ika wa\n\nInu ile laseni ngbe\n\nDia divertido Ori\n\nOri ntorun bo wale Sim\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOri ni alabaawaye eni\n\nOri ni alafeyinti eni\n\nOri ni bani regbe para soro\n\nOri mi gbe mi\n\nOri mi lana kan mi\n\nKi n ma para oku'na\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa bani ni jebutu ire gbogbo\n\nTradução\n\nIka fugiu\n\nE Ika se escondeu\n\nIfá estava no quintal da casa\n\nEnquanto o malfeitor está dentro de casa\n\nMensagem de Ifá para Ori\n\nAo vir do céu para a terra\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOri é o companheiro do mundo\n\nMeu Ori, por favor, me faça próspero\n\nMeu Ori por favor me apoie\n\nMeu Ori por favor abra o caminho do sucesso para mim\n\nNão me deixe andar por caminho intransponível\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda Ire\n\nORISA DE IKA OSA\n\nIfá\n\nori\n\nÈṣù-Odara\n\nOgum\n\nTABUS DE IKA OSA\n\nNunca deve jurar sob falso juramento – para evitar a ira de Ògún\n\nNunca deve usar vestido vermelho, preto ou pintado à mão – para evitar fortuna não consumada, fracasso e decepção\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IKA OSA\n\nSacerdotisa Ifá/Orisa\n\nGestão de transporte\n\nGestão imobiliária\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IKA OSA\n\nEgbeyemi – Egbe me convém\n\n---\n\nIKA OSA\n\nIfá aconselha você a alimentar Ògún regularmente para superar os inimigos e para não sentir a ira de Ògún. Isso pode ocorrer na forma de acidente ou outro desastre que possa ser infligido a você ou a seus entes queridos com os instrumentos de Ògún.  Pode ser acidente veicular, arma de fogo, flecha, lança, dardo, faca, cutelo, machado, enxada, jigger, porrete, lâmina de barbear e assim por diante.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ogum com um cachorro macho maduro e outros materiais de Ogum.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKa sa, ka ja\n\nKa ja, ka ma saa\n\nDia divertido Ògún Onija Oole\n\nEjemu Oluwonran\n\nOtele girigiri rebi ija\n\nIgbati n gbogun-un lo Ejigbomekun Eseji\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni laruuse Ògún\n\nTradução\n\nVamos fugir e lutar\n\nVamos lutar, não vamos fugir\n\nMensagem de Ifá para Ògún Onija Oole\n\nO Ejemu de Oluworan\n\nAquele que combina com força com o local do confronto\n\nQuando ele estava indo para uma campanha militar nas terras de Ejigbomekun Eseji\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à vitória sobre os inimigos\n\nIfá diz que seus filhos estão muito próximos de Ọṣun, por extensão, sua capacidade de ter muitos filhos está nas mãos de Ọṣun.  É por isso que é necessário que você e seu cônjuge alimentem Ọṣun regularmente.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galos, três pintadas, três galinhas, três pombos brancos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ọṣun com uma porca madura, Sekete, cerveja de milho e bastante Akara gudugbu.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKasaa-kasaa ni ganhou n ro oko\n\nKasaa-kaasa laa ro ada\n\nLejida-lejida ni won nro agogo ide nimorun aiku\n\nDia divertido Yeyee mi Otooro Efon\n\nOmo ejigbojo ou ode Ido\n\nÓ feyinti moju ekun sunrahun tomo\n\nE lo ba mi sipe f'Ọṣun o\n\nAlakole o fagada rela\n\nE lo ba mi sope f'Ọṣun o\n\nIyaa mi também ki nbi o também ki moro lefon\n\nIyaa mi também ki\n\nIyaa mi talade nbe o talade moro lefon\n\nIyaa mi talade\n\nOmukemuke ajemo bi italiano\n\nEporogun também ki o\n\nTradução\n\nEm fileiras eles moldam Oko, a Enxada\n\nE em padrões eles moldam Ada the Cutlass\n\nEm pares eles fazem gongos de latão\n\nNo céu da longevidade\n\nMensagem de Ifá para Minha Mãe, a Otooro da terra Efon\n\nDescendência da forte chuva que tomou conta de toda a terra de Ido\n\nQuando ela se recostou e chorou lamentando sua incapacidade de gerar seus próprios bebês\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nPor favor me ajude a implorar a Ọṣun\n\nAlakole que nunca usou espada larga para cortar quiabo\n\nPor favor me ajude a implorar a Ọṣun\n\nMinha mãe é digna de saudação ou não\n\nO moro da terra Efon\n\nMinha mãe é digna de saudação\n\nMinha mãe é digna de uma coroa ou não\n\nMinha mãe vale uma coroa\n\nOmukemuke, ela que chupa como o inseto Itale\n\nEporogun é digno de saudação\n\nIfá diz que você é alguém dotado de um Egbe forte do céu.  Conseqüentemente, é necessário que você cuide bem do seu Egbe regularmente.  Você, Egbe, prometeu transformá-lo em uma pessoa de sucesso na vida.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois galos, duas galinhas, duas pintadas, dois pombos e dinheiro.  Você também precisa alimentar seu Egbe com bastante Akara, Ekuru, frutas variadas e alimentos.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIka saba\n\nIka o saba\n\nDia divertido Iyabonbata\n\nTii seya egbe ode Orun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ba jebutu aje gbuurugbu\n\nTradução\n\nIka fugiu e se escondeu\n\nIka não correu nem se escondeu\n\nMensagem de Ifá para Iyabonbata\n\nQuem era o chefe de Egbe no céu\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio ao sucesso financeiro\n\nIfá diz que há uma mulher estéril aqui que precisa propiciar Kori e se possível ter o ícone de Kori para que ela receba a bênção do fruto do ventre.  Se você for a mulher, Ifá aconselha oferecer ebo com quatro galos, quatro galinhas, quatro pombos, quatro pintadas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Ela também precisa alimentar Kori conforme prescrito por Ifá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKa sa ru'mi\n\nKa sa ru'mi\n\nDia divertido Kori\n\nTii seya Ovelha\n\nKori o, você é\n\nDivertido mi lomo kan ng gbe senhor\n\nPai Kiwo gbe\n\nKemi gbe senhor\n\nTradução\n\nKa sa ru'mi\n\nKa sa ru'mi\n\nEles lançaram Ifá para Kori\n\nQuem estava agindo como a mãe do jovem\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nKori que se alegra no meio da juventude\n\nPor favor, me abençoe com uma criança para eu brincar\n\nAbençoe-nos com crianças para você brincar\n\nE para eu brincar\n\nIfá diz que é necessário alimentar Ṣàngó regularmente para superar os inimigos.  Ifá diz que quanto mais você fizer isso, mais vitória você obterá em sua vida.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois carneiros maduros e dinheiro.  Um dos dois carneiros será usado para alimentar Ṣàngó.  Você colocará o ícone Ṣàngó em cima de um morteiro por sete dias.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKa sa, ka ja\n\nKa ja, ka ma saa\n\nDia divertido Olukoso lalu\n\nJenrola omo arigba ota segun\n\nIgbati nbe laarin edidi\n\nVocê é laarin ota\n\nTi nfi ojojojumo kominu Ògún\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni laruuse Ògún\n\nTalo nperi Oba\n\nMuito emi o perii re Alado\n\nTradução\n\nVamos fugir e lutar\n\nVamos lutar, não vamos fugir\n\nMensagem de Ifá para Olukoso lalu\n\nJenrola que tem 200 pedras para superar os inimigos\n\nQuando ele estava no meio da tribulação\n\nE ele estava no meio de inimigos\n\nE ele contemplando diariamente o problema das crises\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à vitória sobre os inimigos\n\nQuem está falando mal do Obá\n\nNão, eu não falo mal de você Alado\n\nIfá diz que você se tornará um líder de grande reputação, calibre e respeito entre o povo.  As pessoas não apenas respeitarão você, mas também darão honra e reconhecimento.  Você se tornará tão importante na comunidade que nenhuma decisão será tomada na sua ausência.  Ifá diz que Orisa Oko garantiu seu apoio perpétuo para que você se tornasse um grande líder em sua vida.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com oito pombos brancos, oito pintadas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Orisa-Oko com oito pintadas ou um carneiro e inhame triturado.  As pintadas ou o carneiro serão cozidos dentro da sopa de melão.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKasaa-kasaa ni ganhou n ro oko\n\nKasaa-kaasa laa ro ada\n\nLejida-lejida ni won nro agogo ide nimorun aiku\n\nDia divertido Orisa-Oko agba Irawo\n\nIgbati nraye apesin pitipiti\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni bayo\n\nE waa, você está\n\nTradução\n\nEm fileiras eles moldam Oko, a Enxada\n\nE em padrões eles moldam Ada the Cutlass\n\nEm pares eles fazem gongos de latão\n\nNo céu da longevidade\n\nMensagem de Ifá para Orisa-Oko\n\nO Ancião na terra de Irawo\n\nAo ir para o mundo da liderança perpétua\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha e perceba toda a ira da vida\n\nIfá diz que você terá sucesso em suas viagens de negócios e retornará para casa com lucro, contentamento e realização.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas, quatro patos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com um bode maduro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKasaa-kasaa ni ganhou n ro oko\n\nKasaa-kaasa laa ro ada\n\nLejida-lejida ni won nro agogo ide nimorun aiku\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nNijo ti baba nsawo lo ona to jin bi ojo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni ni jebutu ire\n\nJebutu ire la bani lese ope\n\nTradução\n\nEm fileiras eles moldam Oko, a Enxada\n\nE em padrões eles moldam Ada the Cutlass\n\nEm pares eles fazem gongos de latão\n\nNo céu da longevidade\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo ir em missão Ifá para uma longa jornada distante\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nÉ no meio de toda a ira que Ifá garante aos seus devotos\n\nIfá diz que você precisa alimentar seu Ori regularmente para que seu Ori desvie toda a ira da vida para você.  Seu Ori prometeu garantir que você tivesse sucesso onde todos os seus colegas falharam.  Seu Ori também será responsável por todas as grandes coisas da vida que acontecerão em seu caminho.  Essa é a mensagem de Ifá para você.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos, quatro galinhas, quatro pintadas, quatro patos, quatro galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Você também precisa alimentar seu Ori com um pombo branco, uma pintada, um pato, mel e licor.  Você também precisa garantir que alimentará seu Ori anualmente com um carneiro gigante completamente branco com chifres enormes.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIka sa\n\nIka ba\n\nEyinkule n'Ika wa\n\nInu ile laseni ngbe\n\nDia divertido Ori\n\nOri ntorun bo wale Sim\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOri ni alabaawaye eni\n\nOri ni alafeyinti eni\n\nOri ni bani regbe para soro\n\nOri mi gbe mi\n\nOri mi lana kan mi\n\nKi n ma para oku'na\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa bani ni jebutu ire gbogbo\n\nTradução\n\nIka fugiu\n\nE Ika se escondeu\n\nIfá estava no quintal da casa\n\nEnquanto o malfeitor está dentro de casa\n\nMensagem de Ifá para Ori\n\nAo vir do céu para a terra\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOri é o companheiro do mundo\n\nMeu Ori, por favor, me faça próspero\n\nMeu Ori por favor me apoie\n\nMeu Ori por favor abra o caminho do sucesso para mim\n\nNão me deixe andar por caminho intransponível\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda Ire\n\nORISA DE IKA OSA\n\nIfá\n\nori\n\nÈṣù-Odara\n\nOgum\n\nTABUS DE IKA OSA\n\nNunca deve jurar sob falso juramento – para evitar a ira de Ògún\n\nNunca deve usar vestido vermelho, preto ou pintado à mão – para evitar fortuna não consumada, fracasso e decepção\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IKA OSA\n\nSacerdotisa Ifá/Orisa\n\nGestão de transporte\n\nGestão imobiliária\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IKA OSA\n\nEgbeyemi – Egbe me convém",
      "texto_original": "IKA OSA\n\n\n\nIfa advises you to feed Ogun regularly in order to overcome enemies and in order for you not to experience the wrath of Ogun. This may come in form of accident or other disaster that may be inflicted on you or your loved ones with the instruments of Ogun.  This may be vehicular accident, gun, arrow, spear, javelin, knife, cutlass, axe, hoe, jigger, cudgel, razor blade and so on.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  You also need to feed Ogun with one mature male dog and other materials of Ogun.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKa sa, ka ja\n\nKa ja, ka ma saa\n\nDia fun Ogun Onija Oole\n\nEjemu Oluwonran\n\nOtele girigiri rebi ija\n\nIgbati n gbogun-un lo Ejigbomekun Eseji\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni laruuse ogun\n\n\n\nTranslation\n\nLet us run away, and fight\n\nLet us fight, do not let us run away\n\nIfa’s message for Ogun Onija Oole\n\nThe Ejemu of Oluworan\n\nHe who matches forcefully to the venue of confrontation\n\nWhen he was going to military campaign to Ejigbomekun Eseji land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of victory over enemies\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that your children are very close to Osun by extension your ability to have many children are in the hand of Osun.  That is why there is the need for you and your spouse to feed Osun regularly.  Ifa advises you to offer ebo with three roosters, three guinea-fowls, three hens, three white pigeons and money.  You also need to feed Osun with one mature female pig, Sekete, maize beer and plenty of Akara gudugbu.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKasaa-kasaa ni won n ro oko\n\nKasaa-kaasa laa ro ada\n\nLejida-lejida ni won nro agogo ide nimorun aiku\n\nDia fun Yeyee mi Otooro Efon\n\nOmo ejigbojo ile ode Ido\n\nO feyinti moju ekun sunrahun tomo\n\nE lo ba mi sipe f’osun o\n\nAlakole o fagada rela\n\nE lo ba mi sope f’Osun o\n\nIyaa mi too ki nbi o too ki moro lefon\n\nIyaa mi too ki\n\nIyaa mi talade nbe o talade moro lefon \n\nIyaa mi talade\n\nOmukemuke ajemo bi itale \n\nEporogun too ki o\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nIn rows do they mould Oko the Hoe\n\nAnd in patterns do they fashion Ada the Cutlass\n\nIn twos do they fashion brass gongs\n\nIn the heaven of longevity\n\nIfa’s message for My Mother the Otooro of Efon land\n\nOffspring of the heavy downpour that took over the whole of Ido land\n\nWhen she reclined and was weeping in lamentation of her inability to beget her own babies\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nPlease help me plead with Osun \n\nAlakole who never used broad sword to cut Okra\n\nPlease help me plead with Osun\n\nIs My mother worthy of salutation or not\n\nThe moro of Efon land\n\nMy mother is worthy of salutation\n\nIs My Mother worthy of a crown or not\n\nMy mother is worth of a crown\n\nOmukemuke, she who suck like Itale insect\n\nEporogun is worthy of salutation\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you are someone endowed with a strong Egbe from heaven.  Consequent upon this, there is the need for you to take good care of your Egbe regularly.  You Egbe had promised to turn you into a successful person in life.  Ifa advises you to offer ebo with two roosters, two hens, two guinea-fowls, two pigeons and money.  You also need to feed your Egbe with plenty of Akara, Ekuru, assorted fruits and food.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIka saba\n\nIka o saba\n\nDia fun Iyabonbata\n\nTii seya egbe ode Orun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ba jebutu aje gbuurugbu\n\n\n\nTranslation\n\nIka ran away and hid himself\n\nIka neither ran nor hid himself\n\nIfa’s message for Iyabonbata\n\nWho was the head of Egbe in heaven\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of financial success\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is a barren woman here who needs to propitiate Kori and if possible to have the icon of Kori in order for her to receive the blessing of the fruit of the womb.  If you are the woman, Ifa advises you to offer ebo with four roosters, four hens, four pigeons, four guinea-fowls, four rats, four fish and money.  She also needs to feed Kori as prescribed by Ifa.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKa sa ru’mi\n\nKa sa ru’mi\n\nDia fun Kori\n\nTii seya Ewe\n\nKori o, ar’ewe yo\n\nFun mi lomo kan ng gbe sire\n\nKiwo gbe sire\n\nKemi gbe sire\n\n\n\nTranslation\n\nKa sa ru’mi\n\nKa sa ru’mi\n\nThey cast Ifa for Kori\n\nWho was acting as the mother of the youth\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nKori who rejoices in the midst of youth\n\nPlease bless me with a child for me to play with\n\nBless us with children for you to play with \n\nAnd for me to play with \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need for you to feed Sango regularly in order for you to overcome enemies.  Ifa says that the more you do this, the more victory you will gain in your life.  Ifa advises you to offer ebo with two mature rams and money.  One of the two rams will be used to feed Sango.  You will place the Sango icon on top of a mortar for seven days.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKa sa, ka ja\n\nKa ja, ka ma saa\n\nDia fun Olukoso lalu\n\nJenrola omo arigba ota segun\n\nIgbati nbe laarin edidi \n\nTi nbe laarin ota\n\nTi nfi ojojojumo kominu ogun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni laruuse ogun\n\nTalo nperi Oba\n\nToo emi o perii re Alado\n\n\n\nTranslation\n\nLet us run away, and fight\n\nLet us fight, do not let us run away\n\nIfa’s message for Olukoso lalu\n\nJenrola who has 200 pebbles to overcome enemies\n\nWhen he was in the midst of tribulation\n\nAnd he was in the midst of enemies\n\nAnd he contemplating the problem of crises on a daily\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of victory over enemies\n\nWho is speaking ill of the Oba\n\nNo I speak no ill of you Alado\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you are going to become a leader of high reputation, calibre and respect among the people.  The people will not only respect you but they will also give honour and recognition.  You will become so important in the community that no decision will ever be taken in your absence.  Ifa says that Orisa Oko had assured you of his perpetual support for you to become a great leader in your life.  Ifa advises you to offer ebo with eight white pigeons, eight guinea-fowls and money.  You also need to feed Orisa-Oko with either eight guinea-fowl or one ram and pounded yam.  The guinea-fowls or ram will be cooked inside melon soup.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKasaa-kasaa ni won n ro oko\n\nKasaa-kaasa laa ro ada\n\nLejida-lejida ni won nro agogo ide nimorun aiku\n\nDia fun Orisa-Oko agba Irawo\n\nIgbati nraye apesin pitipiti\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni bayo\n\nE waa wo’re\n\n\n\nTranslation\n\nIn rows do they mould Oko the Hoe\n\nAnd in patterns do they fashion Ada the Cutlass\n\nIn twos do they fashion brass gongs\n\nIn the heaven of longevity\n\nIfa’s message for Orisa-Oko\n\nThe Elder in Irawo land\n\nWhen going to the world of perpetual leadership\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of joy\n\nCome and perceive all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you will succeed in your travels on business and you will return home with profit, contentment and accomplishment.  Ifa advises you to offer ebo with four pigeons, four guinea-fowls, four ducks and money.  You also need to feed Ifa with one matured he-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKasaa-kasaa ni won n ro oko\n\nKasaa-kaasa laa ro ada\n\nLejida-lejida ni won nro agogo ide nimorun aiku\n\nDia fun Orunmila \n\nNijo ti baba nsawo lo ona to jin bi ojo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni ni jebutu ire\n\nJebutu ire la bani lese ope\n\n\n\nTranslation\n\nIn rows do they mould Oko the Hoe\n\nAnd in patterns do they fashion Ada the Cutlass\n\nIn twos do they fashion brass gongs\n\nIn the heaven of longevity\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going on Ifa mission to a long distant journey\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\nIt is in the midst of all ire that Ifa guarantees for its devotees\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you need to feed your Ori regularly in order for you Ori to divert all ire of life to you.  Your Ori had vowed to ensure that you succeed where all your colleagues had failed.  Your Ori will also be responsible for all the great things of life to come your way.  That is the message of Ifa for you.  Ifa advises you to offer ebo with four pigeons, four hens, four guinea-fowls, four ducks, four roosters, four rats, four fish and money.  You also need to feed your Ori with one white pigeon, one guinea-fowl, one duck, honey and liquor.  You also need to ensure that you feed your Ori with one giant completely white ram with huge horns on an annual basis.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIka sa\n\nIka ba\n\nEyinkule n’Ika wa\n\nInu ile laseni ngbe\n\nDia fun Ori\n\nOri ntorun bo wale Aye\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOri ni alabaawaye eni\n\nOri ni alafeyinti eni\n\nOri ni bani regbe to soro\n\nOri mi gbe mi\n\nOri mi lana kan mi\n\nKi n ma to oku’na\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa bani ni jebutu ire gbogbo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nIka ran away\n\nAnd Ika hid himself\n\nIfa was at the backyard of the house\n\nWhile the mischief maker is inside the house\n\nIfa’s message for Ori\n\nWhen coming from heaven to earth\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nOri is one’s companion to the world\n\nMy Ori please make me prosperous\n\nMy Ori please support me\n\nMy Ori please open the path of success for me\n\nDo not let me walk in impassable path\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all Ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA OF IKA OSA\n\nIfa \n\nOri  \n\nEsu-Odara \n\nOgun \n\n\n\nTABOOS OF IKA OSA \n\nMust never swear on false oath – to avoid the wrath of Ogun\n\nMust never wear red, black or hand painted dress – to avoid unconsummated fortune, failure and disappointment\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF IKA OSA\n\nIfa/Orisa Priestess\n\nTransport management\n\nEstate management\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IKA OSA\n\nEgbeyemi – Egbe befits me\n\n---\n\nIKA OSA\n\n\n\nIfa advises you to feed Ogun regularly in order to overcome enemies and in order for you not to experience the wrath of Ogun. This may come in form of accident or other disaster that may be inflicted on you or your loved ones with the instruments of Ogun.  This may be vehicular accident, gun, arrow, spear, javelin, knife, cutlass, axe, hoe, jigger, cudgel, razor blade and so on.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  You also need to feed Ogun with one mature male dog and other materials of Ogun.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKa sa, ka ja\n\nKa ja, ka ma saa\n\nDia fun Ogun Onija Oole\n\nEjemu Oluwonran\n\nOtele girigiri rebi ija\n\nIgbati n gbogun-un lo Ejigbomekun Eseji\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni laruuse ogun\n\n\n\nTranslation\n\nLet us run away, and fight\n\nLet us fight, do not let us run away\n\nIfa’s message for Ogun Onija Oole\n\nThe Ejemu of Oluworan\n\nHe who matches forcefully to the venue of confrontation\n\nWhen he was going to military campaign to Ejigbomekun Eseji land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of victory over enemies\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that your children are very close to Osun by extension your ability to have many children are in the hand of Osun.  That is why there is the need for you and your spouse to feed Osun regularly.  Ifa advises you to offer ebo with three roosters, three guinea-fowls, three hens, three white pigeons and money.  You also need to feed Osun with one mature female pig, Sekete, maize beer and plenty of Akara gudugbu.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKasaa-kasaa ni won n ro oko\n\nKasaa-kaasa laa ro ada\n\nLejida-lejida ni won nro agogo ide nimorun aiku\n\nDia fun Yeyee mi Otooro Efon\n\nOmo ejigbojo ile ode Ido\n\nO feyinti moju ekun sunrahun tomo\n\nE lo ba mi sipe f’osun o\n\nAlakole o fagada rela\n\nE lo ba mi sope f’Osun o\n\nIyaa mi too ki nbi o too ki moro lefon\n\nIyaa mi too ki\n\nIyaa mi talade nbe o talade moro lefon \n\nIyaa mi talade\n\nOmukemuke ajemo bi itale \n\nEporogun too ki o\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nIn rows do they mould Oko the Hoe\n\nAnd in patterns do they fashion Ada the Cutlass\n\nIn twos do they fashion brass gongs\n\nIn the heaven of longevity\n\nIfa’s message for My Mother the Otooro of Efon land\n\nOffspring of the heavy downpour that took over the whole of Ido land\n\nWhen she reclined and was weeping in lamentation of her inability to beget her own babies\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nPlease help me plead with Osun \n\nAlakole who never used broad sword to cut Okra\n\nPlease help me plead with Osun\n\nIs My mother worthy of salutation or not\n\nThe moro of Efon land\n\nMy mother is worthy of salutation\n\nIs My Mother worthy of a crown or not\n\nMy mother is worth of a crown\n\nOmukemuke, she who suck like Itale insect\n\nEporogun is worthy of salutation\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you are someone endowed with a strong Egbe from heaven.  Consequent upon this, there is the need for you to take good care of your Egbe regularly.  You Egbe had promised to turn you into a successful person in life.  Ifa advises you to offer ebo with two roosters, two hens, two guinea-fowls, two pigeons and money.  You also need to feed your Egbe with plenty of Akara, Ekuru, assorted fruits and food.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIka saba\n\nIka o saba\n\nDia fun Iyabonbata\n\nTii seya egbe ode Orun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ba jebutu aje gbuurugbu\n\n\n\nTranslation\n\nIka ran away and hid himself\n\nIka neither ran nor hid himself\n\nIfa’s message for Iyabonbata\n\nWho was the head of Egbe in heaven\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of financial success\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is a barren woman here who needs to propitiate Kori and if possible to have the icon of Kori in order for her to receive the blessing of the fruit of the womb.  If you are the woman, Ifa advises you to offer ebo with four roosters, four hens, four pigeons, four guinea-fowls, four rats, four fish and money.  She also needs to feed Kori as prescribed by Ifa.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKa sa ru’mi\n\nKa sa ru’mi\n\nDia fun Kori\n\nTii seya Ewe\n\nKori o, ar’ewe yo\n\nFun mi lomo kan ng gbe sire\n\nKiwo gbe sire\n\nKemi gbe sire\n\n\n\nTranslation\n\nKa sa ru’mi\n\nKa sa ru’mi\n\nThey cast Ifa for Kori\n\nWho was acting as the mother of the youth\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nKori who rejoices in the midst of youth\n\nPlease bless me with a child for me to play with\n\nBless us with children for you to play with \n\nAnd for me to play with \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need for you to feed Sango regularly in order for you to overcome enemies.  Ifa says that the more you do this, the more victory you will gain in your life.  Ifa advises you to offer ebo with two mature rams and money.  One of the two rams will be used to feed Sango.  You will place the Sango icon on top of a mortar for seven days.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKa sa, ka ja\n\nKa ja, ka ma saa\n\nDia fun Olukoso lalu\n\nJenrola omo arigba ota segun\n\nIgbati nbe laarin edidi \n\nTi nbe laarin ota\n\nTi nfi ojojojumo kominu ogun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni laruuse ogun\n\nTalo nperi Oba\n\nToo emi o perii re Alado\n\n\n\nTranslation\n\nLet us run away, and fight\n\nLet us fight, do not let us run away\n\nIfa’s message for Olukoso lalu\n\nJenrola who has 200 pebbles to overcome enemies\n\nWhen he was in the midst of tribulation\n\nAnd he was in the midst of enemies\n\nAnd he contemplating the problem of crises on a daily\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of victory over enemies\n\nWho is speaking ill of the Oba\n\nNo I speak no ill of you Alado\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you are going to become a leader of high reputation, calibre and respect among the people.  The people will not only respect you but they will also give honour and recognition.  You will become so important in the community that no decision will ever be taken in your absence.  Ifa says that Orisa Oko had assured you of his perpetual support for you to become a great leader in your life.  Ifa advises you to offer ebo with eight white pigeons, eight guinea-fowls and money.  You also need to feed Orisa-Oko with either eight guinea-fowl or one ram and pounded yam.  The guinea-fowls or ram will be cooked inside melon soup.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKasaa-kasaa ni won n ro oko\n\nKasaa-kaasa laa ro ada\n\nLejida-lejida ni won nro agogo ide nimorun aiku\n\nDia fun Orisa-Oko agba Irawo\n\nIgbati nraye apesin pitipiti\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni bayo\n\nE waa wo’re\n\n\n\nTranslation\n\nIn rows do they mould Oko the Hoe\n\nAnd in patterns do they fashion Ada the Cutlass\n\nIn twos do they fashion brass gongs\n\nIn the heaven of longevity\n\nIfa’s message for Orisa-Oko\n\nThe Elder in Irawo land\n\nWhen going to the world of perpetual leadership\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of joy\n\nCome and perceive all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you will succeed in your travels on business and you will return home with profit, contentment and accomplishment.  Ifa advises you to offer ebo with four pigeons, four guinea-fowls, four ducks and money.  You also need to feed Ifa with one matured he-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKasaa-kasaa ni won n ro oko\n\nKasaa-kaasa laa ro ada\n\nLejida-lejida ni won nro agogo ide nimorun aiku\n\nDia fun Orunmila \n\nNijo ti baba nsawo lo ona to jin bi ojo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni ni jebutu ire\n\nJebutu ire la bani lese ope\n\n\n\nTranslation\n\nIn rows do they mould Oko the Hoe\n\nAnd in patterns do they fashion Ada the Cutlass\n\nIn twos do they fashion brass gongs\n\nIn the heaven of longevity\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going on Ifa mission to a long distant journey\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\nIt is in the midst of all ire that Ifa guarantees for its devotees\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you need to feed your Ori regularly in order for you Ori to divert all ire of life to you.  Your Ori had vowed to ensure that you succeed where all your colleagues had failed.  Your Ori will also be responsible for all the great things of life to come your way.  That is the message of Ifa for you.  Ifa advises you to offer ebo with four pigeons, four hens, four guinea-fowls, four ducks, four roosters, four rats, four fish and money.  You also need to feed your Ori with one white pigeon, one guinea-fowl, one duck, honey and liquor.  You also need to ensure that you feed your Ori with one giant completely white ram with huge horns on an annual basis.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIka sa\n\nIka ba\n\nEyinkule n’Ika wa\n\nInu ile laseni ngbe\n\nDia fun Ori\n\nOri ntorun bo wale Aye\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOri ni alabaawaye eni\n\nOri ni alafeyinti eni\n\nOri ni bani regbe to soro\n\nOri mi gbe mi\n\nOri mi lana kan mi\n\nKi n ma to oku’na\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa bani ni jebutu ire gbogbo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nIka ran away\n\nAnd Ika hid himself\n\nIfa was at the backyard of the house\n\nWhile the mischief maker is inside the house\n\nIfa’s message for Ori\n\nWhen coming from heaven to earth\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nOri is one’s companion to the world\n\nMy Ori please make me prosperous\n\nMy Ori please support me\n\nMy Ori please open the path of success for me\n\nDo not let me walk in impassable path\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all Ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA OF IKA OSA\n\nIfa \n\nOri  \n\nEsu-Odara \n\nOgun \n\n\n\nTABOOS OF IKA OSA \n\nMust never swear on false oath – to avoid the wrath of Ogun\n\nMust never wear red, black or hand painted dress – to avoid unconsummated fortune, failure and disappointment\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF IKA OSA\n\nIfa/Orisa Priestess\n\nTransport management\n\nEstate management\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IKA OSA\n\nEgbeyemi – Egbe befits me",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 20209
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10111011",
    "nome": "IKA MEJI",
    "nome_alternativo": "Ika Meji",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IKA",
    "nome_base_esquerda": "IKA",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Transformação, da Astúcia e da Vitória Sobre Armadilhas",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: ÌKÁ MÉJÌ é o Odù do renascimento, da esperteza e da vitória sobre quem tenta nos enganar. É o caminho da serpente — que se adapta, muda de pele e sobrevive onde outros perecem. Este Odù ensina que o sucesso vem pela inteligência estratégica, pelo controle das palavras e pela capacidade de agir no momento certo. Também revela que a pessoa carrega grande poder de cura e transformação, mas precisa evitar orgulho, falsidade e atitudes impulsivas.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua riqueza virá de ideias criativas e soluções únicas, não de seguir o que todos fazem. Evite exibir ganhos antes de concretizar negócios e não confie cegamente em parceiros. Haverá pessoas tentando se beneficiar do seu esforço — proteja-se espiritualmente e juridicamente.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: o amor neste Odù pode ser intenso e transformador, mas também perigoso se for marcado por manipulação ou ciúme. Evite controlar demais o parceiro e não permita que ele controle você. Mulheres sob este Odù devem cuidar do útero e da saúde reprodutiva, pois há tendência a problemas nessa área se o ebó não for feito.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: seu poder espiritual é grande, mas atrai inimigos e inveja. Use-o para curar, não para destruir. Cultue Esu para abrir caminhos, Ògún para proteção e Òṣun para equilíbrio emocional. Evite revelar segredos espirituais a quem não merece."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Vitória sobre inimigos e rivais",
        "Ideias lucrativas e negócios prósperos",
        "Proteção contra feitiços e armadilhas",
        "Transformação pessoal e renascimento espiritual",
        "Relacionamentos apaixonados e positivos",
        "Todos os\ncomunidade sabia que a mulher grávida era esposa de\nTéélé-olú.",
        "filhos dos outros sem gerar seu próprio filho e amar,\nmimar e cuidar?",
        "35\nSeu único consolo foi que aqueles que levaram Aso não\nEles o consideravam sua esposa.",
        "Antes de Okò ter o\noportunidade de digerir todas as informações completamente,\nEsses amigos e simpatizantes começaram a embalar seus\ncoisas da casa de Olúweri.",
        "Isto\ntrouxe ansiedade à mente de Olófin: o que ele iria fazer por\nsua esposa favorita para dar à luz com segurança?"
      ],
      "ibi": [
        "No entanto, quando\n9\nTentaram vender os seus excedentes de produtos agrícolas, o que\nSempre tiveram, tiveram grandes perdas.",
        "Eles eram\nobjeto da inveja de todos, ficou muito feliz e\nEu estava orgulhoso dessas crianças.",
        "O medo da morte súbita causou\n38\ninsônia.",
        "Isso irá para a ruína e o esquecimento no futuro?",
        "Ifá sem\nNo entanto, ele garante a esta pessoa que estes inimigos não\nEles serão capazes de machucar você.",
        "Eles estavam citando enormes perdas.",
        "O Awo garantiu a Kerennàsì que ele viveria por muito tempo,\nenvelhecer e ficar fraco e seria capaz de testemunhar o\nnascimento, crescimento e morte de seus bisnetos até\nvárias gerações.",
        "Se\nEle lamentava esse infortúnio diariamente."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Arun obìnrin",
        "traducao": "doença uterina"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìtànjẹ",
        "traducao": "traição"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "acidentes"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Ika gba, ika gba...",
        "traducao": "ÌKÁ se move com astúcia para não ser capturado.",
        "interpretacao": "Inteligência e timing salvam vidas."
      },
      {
        "verso": "Dia fun Olosa...",
        "traducao": "Ifá consultou para o pescador que pegou um peixe dourado.",
        "interpretacao": "Oportunidades raras precisam ser aproveitadas com sabedoria."
      },
      {
        "verso": "Ika to r’ogun...",
        "traducao": "A cobra que viu a guerra se escondeu para sobreviver.",
        "interpretacao": "Saber recuar é parte da vitória."
      },
      {
        "verso": "Omo a mu awo...",
        "traducao": "A criança que aprendeu segredos cedo prosperou.",
        "interpretacao": "Conhecimento é poder."
      },
      {
        "verso": "Arun obìnrin...",
        "traducao": "A doença feminina é curada com o ebó certo.",
        "interpretacao": "Cuidados espirituais restauram a fertilidade."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para vencer inimigos e inveja: 1 bode, 3 galos, 3 galinhas, dinheiro (alimentar Èṣù e Ògún)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para proteger riqueza e negócios: 4 galos, 4 galinhas, dinheiro (entregar a Èṣù)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para restaurar fertilidade e saúde uterina: 2 galos, 2 pombos, mel, dinheiro (alimentar Òṣun)."
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para evitar traição: 1 bode, 3 galos, dinheiro"
      },
      {
        "fonte": "Tradição",
        "descricao": "Para atrair oportunidades raras: 3 pombos, mel, milho torrado, dinheiro."
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Esu Odarà",
      "Ògún",
      "Òṣun",
      "Sàngó",
      "Ifá",
      "Òrúnmìlà",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca contar segredos a desconhecidos",
      "Nunca exibir riqueza antes de concretizar negócios",
      "Nunca agir por impulso",
      "Nunca desrespeitar alianças espirituais",
      "Ifá, porém, alerta que uma vez casado, o casal\nVocê nunca deve pensar em separação ou divórcio.",
      "Ifá avisou que\nOs pais nunca devem apertar a mão de ninguém e devem\ncertifique-se de que ela nunca pensou em separação ou\no divórcio.",
      "O agricultor não pode mais passar\ndas bordas do spa."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifákayọ̀ – “Ifá traz alegria”",
      "Feminino: Ifáyẹmí – “Ifá me ama”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Consultoria e estratégias",
      "Comércio de luxo e artigos raros",
      "Medicina e terapias espirituais",
      "Negócios de exportação/importação",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Caçador",
      "Comerciante",
      "Agricultor / Fazendeiro",
      "Político / Líder",
      "Educação / Professor"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\161_Ika Meji-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:50.485296+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.186369+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [],
    "material_completo_meji": {
      "fonte_arquivo": "16 odus meji\\ÌKÁ MÉJÌ 1111111111111.txt",
      "texto_pt": "ÌKÁ MÉJÌ\nA.1\nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\ndurante Ìkosèdáyé ou Ìtèlódù você será abençoado com o\nlongevidade. Ele/Ela deve sobreviver a todos os seus\ncontemporâneos. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com uma pessoa madura\ncabra e dinheiro. Depois disso, ele/ela deve\nAdquira uma vassoura feita de folhas de palmeira ráfia. O\nAs pontas desta vassoura são cortadas e transformadas em pó. Este Odù será carimbado pelo Awo que está encarregado de\nesta cerimônia para ele/ela e esta estrofe foi recitada nela. A pessoa para quem este Odù for revelado será solicitada a\nOre por vida longa e boa saúde. Depois disso, o\nAwo fará incisões na cabeça da pessoa para quem\neste Odù é revelado. (Esta incisão pode ser 21, 101 ou 201. É preferível que a incisão seja 201 para\ngarantir-lhe uma vida realmente longa). A substância\nesmagado é esfregado na incisão. A pessoa que tem o\na incisão garantirá que a água não toque sua cabeça\npelo menos três dias. Esta incisão pode ser feita\ntambém para quem faz uma consulta\nrotina e este Odù é revelado. Nisto, Ifá diz:\n2\nTradução\nA borda de uma ponta de metal não pode ser agarrada\nmãos de um\nAvarento é aquele que olha de lado com expectativa\nSua mente e seus olhos nunca se acomodam em um só lugar\nUma cobra não pega seus filhotes se movendo\ncalmamente ao redor das terras agrícolas\nEstas foram as declarações de Ifá para Kerennàsì\nQuem vai envelhecer e ficar fraco\nE viverá até 3.000 anos na terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nKerennàsì estava apaixonado por si mesmo e por seu direito\nà vida desde a juventude. Ele acariciou sua vida no\naté que ponto ele fez tudo o que sabia para evitar tomar\nqualquer risco, dano a si mesmo ou para participar de\nqualquer forma de discórdia com os outros com medo de\nque tal pessoa pode dar por raiva. Ele se recusou a arrastar\nnada com ninguém, nem se envolver em qualquer tipo de competição com\noutros, para evitar serem feridos pela inveja ou pelo ciúme. Apesar de todas estas medidas de precaução, Kerennàsì\nEu ainda sentia que tinha que fazer algo mais do que já\ntinha feito para garantir uma longa vida real em\na terra. Um dia, Kerennàsì foi à casa do grupo Awo\nmencionado acima para consulta Ifá:\nTeria ele uma vida verdadeiramente longa na Terra? Você estaria\nEu vivo para testemunhar o nascimento e o crescimento do seu\n3\ncrianças até a sétima geração? Seria igualmente\nabençoado com boa saúde na velhice? Tudo isso e muito mais\nsão as questões que ocupavam a mente de Kerennàsì\ndurante a consulta de Ifá. O Awo garantiu a Kerennàsì que ele viveria por muito tempo,\nenvelhecer e ficar fraco e seria capaz de testemunhar o\nnascimento, crescimento e morte de seus bisnetos até\nvárias gerações. Ele foi aconselhado a oferecer ebo como\nprescrito acima. Ele obedeceu. Também é\nEle aconselhou marcar as incisões na cabeça. Ele discou 201\nincisões. A partir do momento em que ele fez o ebo ele sempre esteve\nparecendo mais jovem do que sua idade. Ele continuou morando com\ncautela e evitando qualquer tipo de polêmica. Ele fez\ntodas as coisas com moderação. Ele comeu e bebeu bem\ncomida e água. Ele viveu uma vida saudável e feliz. Ele sobreviveu a todos os seus contemporâneos, seus filhos,\nnetos e bisnetos. Ele viveu até 3.000 anos na terra. Quando ele morreu, ele estava tão fraco que não conseguia fazer ou\nnão reconheço nada. A única coisa que me arrependi, porém, foi\nque foi ele quem apontou os cemitérios de todos os\nO que deveriam ser os empresários?\nfunerais em seu próprio funeral. 4\nTradução\nA borda de uma ponta de metal não pode ser agarrada\nmãos de um\nAvarento é aquele que olha de lado com expectativa\nSua mente e seus olhos nunca se acomodam em um só lugar\nUma cobra não pega seus filhotes se movendo\ncalmamente ao redor das terras agrícolas\nEstas foram as declarações de Ifá para Kerennàsì\nQuem vai envelhecer e ficar fraco\nE viverá até 3.000 anos na terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nobedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nVenha se juntar a nós onde desfrutaremos de um longo\nvida\nA longevidade garantida pelo Ifá é mais doce que o mel\nNunca morre como outras vassouras\nSasara, a folhagem da palmeira ráfia\nNunca morrerá como outras vassouras\nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\nVocê desfrutará de uma vida longa temperada com boa saúde. Ele/ela\nEle viverá mais do que todos os seus contemporâneos.\n\nApesar\n5\nque seus contemporâneos também envelhecerão, ele /\nela, no entanto, sobreviverá a todos eles. 2. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\nNão lhe faltará nenhuma das coisas essenciais da vida. Estes incluem riqueza, cônjuge, acomodação\nconfortável, crianças, boa saúde e longa vida. Ifá aconselha\nesta pessoa ofereça ebo para que ela seja abençoada\ncom Àse para realizar todos os desejos da sua/sua casa e do seu\ncoração na vida. Eles também precisam estar respondendo\nnomes decentes. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois ratos, dois\npeixe (para crianças), duas pombas (para prosperidade), dois\ngalinhas, se um homem (para uma boa esposa), dois galos,\nse for uma mulher (para um bom cônjuge também) dois\npintada (para paz de espírito e conforto),\numa cabra (para uma vida longa) e dinheiro. Ele/ela\nEle também deve alimentar Ifá com uma cabra madura (para ele/\nela seja abençoada com Àse). Por tudo isso, Ifá diz:\n6\n7\nTradução\nElemo em Tierra Ìká\nOkoko também viaja e conhece a terra Ìká\nIndígenas de Òfà não conhecem a terra Ìká\nDeixe o vendedor de àkàrà, bolinho de feijão, trazer\nPor que você está me ligando? Você dá abrigo com motivos perversos\nEu nunca fiz nada de errado na minha vida\nretire suas mãos\ne tire suas pernas\nfiado em fio de algodão é confundido com fiado em\nlã\nA mãe andou em círculos 30 vezes\nE o pai faz o mesmo 200 vezes\nOs relacionamentos deles não conseguiram dar a volta atrás da árvore\nAgbasa\nÒrúnmìlà perguntou-lhes: \"por que vocês estão respondendo a todas\nesses nomes confusos\" na Terra Ìká\nEles responderam que era assim que eles tinham sido\nresponderam seus nomes\nAntes da chegada de Òrúnmìlà em sua terra\nÒrúnmìlà respondeu que não é surpreendente que seu\nvidas estavam em tal estado de turbulência\nComo alguém dobrando roupa\nEles disseram que deveriam ser entregues\nOníkamògún, o Oba da cidade de Ìká\nAquele que consome a cabeça de um peixe inteiro\nEles foram para o primeiro quarto\nEles não conseguiram encontrar Oníkamògún\nNo segundo trimestre\nEles não conseguiram encontrar Oníkamògún\nDo terceiro ao décimo sexto quartos\nEles não conseguiram encontrar Oníkamògún\n8\nAquele que consome a cabeça de um peixe inteiro\nNo quarto dezessete, no entanto\nEles encontraram Oníkamògún\nAquele que consome a cabeça de um peixe inteiro\nEle sentou-se em uma sala\nEla se envolveu em um vestido àká\nUm baile de máscaras pààká sentou-se com ele na sala\nEle estava alimentando seu Orí com akika, pangolins\n(mamíferos)\nPediram para Lákáà ir cortar a grama do cavalo\npela cabana improvisada\nUm cavalo atingiu Lákáà no ombro\nLákáà caiu e morreu\nO mal morto\nOs ímpios estavam cavando sua sepultura\nE uma cobra chorou e lamentou por ele\nÌgbín, o caracol, é forte\nÈbìtì, a armadilha, é igualmente forte\nQualquer armadilha que não seja forte e pesada não pode\nquebrar a casca de um grande caracol\nO casco de um búfalo quebrará a mandíbula de qualquer homem.\ncachorro\nEstas foram as mensagens de Ifá para o cidadão de\nÌkamògún\nAquele que consome a cabeça de um peixe de uma só vez\nQuando, depois de participar de vários negócios,\nReclamaram que não tinham o dinamismo\nfinanceiro para mostrar\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nOs cidadãos de Ìkamògún eram muito empreendedores. Eles eram muito bons na agricultura. Todos os anos, eles costumavam ter\nexcedentes agrícolas. No entanto, quando\n9\nTentaram vender os seus excedentes de produtos agrícolas, o que\nSempre tiveram, tiveram grandes perdas. Eles deram\nperceberam que seus produtos não valiam a quantidade\nesforço que fizeram. Alguns deles recorreram\nnegócios comerciais. Não houve melhorias razoáveis. Eles estavam citando enormes perdas. Os caçadores não\nFoi melhor. A maioria dos jogos onde eles mataram\nTiveram resultados ruins por falta de patrocínio. O\ntecelões trabalharam e trabalharam sem ver nada para mostrar\npelos seus esforços. Os ferreiros forjaram entre si vários\nenxadas, facões, flechas, lanças, facas, espadas e\neixos sem ver ninguém comprar deles. Não havia ninguém na terra Ìkamògún que não tivesse um\nhistória de dor para contar. Eles chamavam seu Awo e\nOfereceram vários ebós mas não houve mudança positiva. Convencidos de que a causa dos seus problemas ainda não foi\nhavia sido identificado, eles chamaram Òrúnmìlà para vir. Assim que Òrúnmìlà entendeu a mensagem do\nhabitantes da terra Ìkamògún, partiram para consulta de\nIfá.\n\nchegou mais perto\nTradução\nÀkiké-so'gi-sàà, O Machado penetra na árvore com força,\no residente Awo de Òrúnmìlà\nEle foi o Awo que lançou Ifá para Òrúnmìlà\nQuando você sai em missão espiritual na terra de\n10\nOníkamògún\nAquele que consome a cabeça de um peixe de uma só vez\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nDurante a consulta, Àkiké-so'gi-sàà explicou a Òrúnmìlà\nque embora os habitantes da terra Ìkamògún\nEles eram muito trabalhadores, não conseguiam encontrar nada para mostrar\npelos seus esforços devido a duas razões principais. um dos\neles, era que eles estavam respondendo a nomes difíceis que\nEles afetaram seus destinos de forma negativa. Eles tinham que ser\naconselhados a mudar seus nomes para nomes decentes, a fim de\nque eles possam desfrutar dos frutos de sua\ntrabalho. Dois, essas pessoas abrigavam más\npensamentos contra os outros e cometer o mal toda vez\nEles sentiram que não havia ninguém por perto para vê-los. o mal\ngera o mal. Porque eles estavam desejando o mal\nos outros, eles também estavam coletando o mal em\ntodas as coisas que eles estavam fazendo. Àkiké-so'gi-sàà\nexplicou a Òrúnmìlà que havia necessidade de avisá-los\ncontra o mal e aconselhá-los a começar a desejar\nbons uns para os outros em todos os seus empreendimentos. O Awo também disse a Òrúnmìlà que ele deveria oferecer ebo\npara que ele seja abençoado com Àse que o ajudará\nalcance seus objetivos na terra Ìkamògun. Ele aconselhou\nÒrúnmìlà oferece ebo com uma cabra madura para ele e para\nservir o seu caso, com outra cabra antes de empreender o seu\nviagem. Òrúnmìlà obedeceu. Quando Òrúnmìlà chegou à terra Ìkamògun, ele pediu para ir até o\npalácio de Oníkamògún, o Oba de Ìkamògun. o que\ndescobri foi que as pessoas que perguntaram estavam dando o\nnomes que os derivam como jogos de palavras no\n11\nnome de sua cidade “Ìká”, Nome como Elémoníkàá,\nOkokomòká, Ará-Òfà-Imòká, Alákàà gbá’kàà wá, Oníkànínú, n-ò-s’ìkà-rí, ká’wó-mi, ká’sè-mi, Ìyá-l’akáagbòn,\nBaba-l'akáagba, etc. Òrúnmìlà perguntou-lhes por que\nEles estavam dando nomes tão difíceis. Eles responderam\nisso, era isso que eles adoravam responder e estavam\nsempre respondendo esses nomes antes de Òrúnmìlà\nchegará em sua cidade. Òrúnmìlà respondeu que estes\nnomes eram parte das razões pelas quais seus\nos problemas persistiram. Ele pediu que o levassem ao palácio de Oníkamògún. Quando chegaram, encontraram o Oba na sala\ndezessete anos, onde ele estava usando akika, pangolim\n(mamífero), para servir seu Orí (de Oníkamògún),\nAo fazer isso, atos de maldade foram perpetrados. Oníkamògún pediu a Òrúnmìlà que consultasse Ifá para ele. Sim\nEstava feito. Ìká Méjì foi revelado. Todas as mensagens de Àkiké-so’gi-sàà foram transmitidas\npara eles. Eles também foram aconselhados a oferecer ebo como foi\nindicado acima. Eles obedeceram. Também\nEles mudaram seus nomes e evitaram a amargura e o mal. Quando Òrúnmìlà percebeu que todos os seus\nrecomendações foram cumpridas, ele começou a\nabençoe-os. Pois ele já tinha o Àse. Tudo o que\nEle disse que aconteceu. Os cidadãos de Ìkamògun então\nEles vieram agradecer e elogiar Òrúnmìlà. Sem\nNo entanto, ele disse-lhes que em vez de elogiá-lo, era Àkikéso'gi-sàà que eles precisavam elogiar porque era ele quem\ndeu a análise precisa dos problemas da terra\nÌkamògun e soluções recomendadas para seus problemas. 12\nOs habitantes de Ìkamògun começaram então a elogiar\npara Àkiké-so'gi-sàà e prestaram homenagem a Òrúnmìlà. 13\n14\nTradução\nElemo em Tierra Ìká\nOkoko também viaja e conhece a terra Ìká\nMas os indígenas de Òfà não conhecem a terra Ìká\nDeixe o vendedor Àkàrà trazê-lo\nPor que você está me ligando?\n\nVocê dá abrigo com motivos perversos\nEu nunca fiz nada de errado na minha vida\nretire suas mãos\ne tire suas pernas\nO fio de algodão é confundido com fio de algodão.\nlã\nA mãe andou em círculos 30 vezes\nE o pai faz o mesmo 200 vezes\nOs relacionamentos deles não conseguiram dar a volta atrás da árvore\nAgbasa\nÒrúnmìlà perguntou-lhes: \"por que vocês estão respondendo a todas\nesses nomes confusos\" na Terra Ìká\n15\nEles responderam que era assim que eles tinham sido\nresponderam seus nomes\nAntes da chegada de Òrúnmìlà em sua terra\nÒrúnmìlà respondeu que não é surpreendente que seu\nvidas estavam em tal estado de turbulência\nAssim como alguém dobra roupas para embalar\nEles disseram que deveriam ser entregues a Oníkamògún, o Oba\nda cidade Ìká\nAquele que consome a cabeça de um peixe inteiro\nEles foram para o primeiro quarto\nEles não conseguiram encontrar Oníkamògún\nNo segundo trimestre\nEles não conseguiram encontrar Oníkamògún\nDo terceiro ao décimo sexto quartos\nEles não conseguiram encontrar Oníkamògún\nAquele que consome a cabeça de um peixe inteiro\nNo quarto dezessete, no entanto\nEles encontraram Oníkamògún\nAquele que consome a cabeça de um peixe inteiro\nEle sentou-se em uma sala\nEla se envolveu em um vestido àká\nUm baile de máscaras pààká sentou-se com ele na sala\nEle estava alimentando seu Orí com akika, pangolins\n(mamíferos)\nPediram para Lákáà ir cortar a grama do cavalo\npela cabana improvisada\nUm cavalo atingiu Lákáà no ombro\nLákáà caiu e morreu\nO mal morto\nOs ímpios estavam cavando sua sepultura\nE uma cobra chorou e lamentou por ele\nÌgbín, o caracol, é forte\nÈbìtì, a armadilha, é igualmente forte\n16\nQualquer armadilha que não seja forte e pesada não pode\nquebrar a casca de um grande caracol\nO casco de um búfalo quebrará a mandíbula de qualquer homem.\ncachorro\nEstas foram as mensagens de Ifá para o cidadão de\nÌkamògún\nAqueles que consomem a cabeça de um peixe de uma só vez\nQuando, depois de participar de vários negócios,\nReclamaram que não tinham o dinamismo\nfinanceiro para mostrar\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nÀkiké-so’gi-sàà, o residente Awo de Òrúnmìlà\nEle lançou Ifá para Òrúnmìlà\nQuando você sai em missão espiritual na terra de\nOníkamògún\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nobedeceu\nÒrúnmìlà foi quem decretou que seríamos abençoados com\nriqueza abundante\nE fomos muito abençoados\nSalve Àkiké-so'gi-sàà\nÉ na boca de um Awo que a autoridade, Ìbà, referencia e\nÀse, reside\nÒrúnmìlà foi quem decretou que seríamos abençoados com\nbons cônjuges\nE fomos muito abençoados\nSalve Àkiké-so'gi-sàà\nEstá localizado na foz do Awo que Ìbà e Àse\nresidir\nÒrúnmìlà foi quem decretou que seríamos abençoados com\ncrianças\nE fomos muito abençoados\nSalve Àkiké-so'gi-sàà\n17\nEstá localizado na foz do Awo que Ìbà e Àse\nresidir\nÒrúnmìlà foi quem decretou que recebêssemos a bênção de\ntoda a vida na vida\nTodos os elogios a Àkiké-so'gi-sàà\nEstá localizado na foz do Awo que Ìbà e Àse\nresidir\nDecreto para mim mesmo ser abençoado com abundância\nriqueza\nIfá, por favor, deixe-os vir\nEu louvo Àkiké-so’gi-sàà\nÉ na boca de um Awo que, Ìbà e Àse, residem\nDecreto para mim mesmo ser abençoado com cônjuges\nIfá, por favor, deixe-os vir\nEu te louvo Àkiké-so'gi-sàà\nÉ na boca de um Awo que, Ìbà e Àse, residem\nDecreto para mim mesmo ter sido abençoado com bons filhos\nIfá, por favor, deixe-os vir\nEu te louvo Àkiké-so'gi-sàà\nÉ na boca de um Awo que, Ìbà e Àse, residem\nDecreto para mim mesmo ter sido abençoado com a Ira de\nboa vida\nIfá, por favor, deixe vir\nEu te louvo Àkiké-so'gi-sàà\nÉ na boca de um Awo que, Ìbà e Àse, residem\nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\nVocê será abençoado com todas as coisas boas da vida. tudo\no que ele/ela precisa fazer é acabar com o mal (no\npensamento, palavra e ação), terminam com nomes\ndifícil e buscar o Àse que só Ifá dá aos seus devotos\ndiscípulos. 18\n3. Ifá diz que prevê a Ira de um bom marido para quem\neste Odù é revelado. Ifá também diz que o relacionamento deles será\nabençoado com bons filhos. Ifá, porém, alerta que uma vez casado, o casal\nVocê nunca deve pensar em separação ou divórcio. Não é\nem sintonia com seus destinos. Se tivesse havido separação\nou divórcio onde este Odù é revelado, Ifá encoraja ambos a\nreconciliar e resolver suas diferenças. Se isso não for feito,\nUma série de problemas e contratempos ocorrerão\no que não será bom para ninguém envolvido.\n\nIfá também diz que se alguém ou um grupo planeja viajar para\numa distância distante, onde este Odù, a pessoa\n(s) irá e retornará em segurança. Ele/ela/eles\nVocê será abençoado com misericórdia itinerante. Ifá aconselha aqueles para quem este Odù se revela\nofereça ebo com dois ratos, dois peixes, duas galinhas, dois\npintada, dois galos e dinheiro. Por tudo isso, um\nestrofe neste Odù diz:\nTradução\nAagba mantém e administra a floresta com outros membros\nsilvicultura\nÌjòkùn, mantém e administra a planície com outros membros\ncivis\n19\nKeekéè é quem mantém e administra Òyó Àjàká com outros\nCidadãos Òyó\nEstas foram as declarações de Ifá para Olúweri, a massa de\nágua\nQuem vai se casar com Okò, o navio, desde a juventude\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nDesde a concepção de Okò, o navio, Ifá foi consultado e\nIfá aconselha os pais a entregarem Okò a Olúweri no\ncasamento. Ifá enfatizou que foi na água que\nOkò fará um esforço e em nenhum outro lugar. Ifá avisou que\nOs pais nunca devem apertar a mão de ninguém e devem\ncertifique-se de que ela nunca pensou em separação ou\no divórcio. Assim que Okò nasceu, seus pais a deram para\nOlúweri. Quando isso foi feito, tudo estava bem. Quando Okò\nEla amadureceu para procriar, fez isso com facilidade,\nela deu à luz seus filhos. O seu negócio, juntamente com o do seu\nmarido, Olúweri floresceu muito bem. Eles viviam em paz e\nconforto relativo. Um dia, ocorreu um pequeno mal-entendido entre\nOlúweri e Okò. Os amigos de Olúweri lhe disseram que Okò\nEla estava cheia de si, ela era muito arrogante e\nela sentiu que sem ela, Olúweri não poderia sobreviver. Você\nEles aconselharam Olúweri a chamá-la de blefe e deixá-la ir para o inferno\nse assim o desejar. Eles chegaram à conclusão de que Okò\nteve que ser colocado em seu devido lugar para que\npoderia haver paz na casa de Olúweri. Por outro lado, o\nOs amigos e apoiadores de Okò culparam-na por receber\ntodos os insultos que Olúweri vinha lhe dando\npor muito tempo. Eles disseram que toda a comunidade\n20\nEle percebeu que Olúweri estava usando sua estrela\npara sobreviver. Eles disseram que Olúweri tinha sido\nusando-a como sua propriedade pessoal e não como sua\ncônjuge que deve ser mimado, honrado e respeitado. Você\nDisseram a Okò que era evidente que Olúweri nunca lhe daria\ndevido respeito; mas mesmo assim eu tive que dar um passo\ndrástico que obrigaria Olúweri a dar-lhe todas as honras. Ela deveria reivindicar seus direitos, eles insistiram com Okò. Como? Ela perguntou. Eles chegaram à conclusão de que deveriam sair\npara Olúweri naquele mesmo dia. Eles lhe garantiram que Olúweri\nEu não poderia ficar sem ela por três dias antes de vir\npara implorar a ele. Eles convenceram Okò que era a melhor opção\ndisponível para ela se ela não quisesse continuar vivendo no\nhumilhação e sofrimento. Antes de Okò ter o\noportunidade de digerir todas as informações completamente,\nEsses amigos e simpatizantes começaram a embalar seus\ncoisas da casa de Olúweri. Os amigos de Olúweri disseram-lhe para não intervir. Eles instaram Olúweri a permitir que ele partisse porque\nEle era muito orgulhoso e arrogante. Por outro lado, o\nOs amigos de Okò ajudaram-na a arrumar suas coisas e até\nAlegaram que ela foi empurrada para os arredores de Olúweri. Assim que Okò e Olúweri se separaram, tudo\nIsso mudou para nós dois. Os problemas começaram. Seu\nempresas faliram. Okò ficou magro e\nseco. Olúweri sentiu-se vazio e isolado. a vida não tinha\nmais significado para nós dois. Ambos estavam chorando. Para piorar a situação, os amigos de Olúweri vieram\nconsolá-lo. Quando descobriram que todos os seus conselhos\nnão teve efeito sobre ele, eles começaram a culpá-lo e\n21\nabusar dele, que não tinha maturidade e paciência para\nAdministre sua casa adequadamente. Eles perguntaram a ele o que\nQuando ele soube que sua esposa estava com raiva, por que ele não\nPosso exercitar a paciência e conversar sobre o assunto com ela? Você\nEles o aconselharam a encontrar uma maneira de se reconciliar.\ncom ela. Todos eles se recusaram terminantemente a segui-lo\nir para essa reconciliação. Por outro lado, a ação de Okò foi uma verdadeira\noportunidade para fofocas interessantes entre seus amigos. Alegaram que Okò não tinha respeito pelo marido. Foi\narrogante e mesquinho. Alguns deles disseram que se o seu\nos maridos teriam dado a eles um quarto do\noportunidades que Okò teve, ela seria uma das mulheres\nmais feliz do mundo.\n\nCom todas as oportunidades que\nOkò tinha, que lançava olhares lascivos, nunca foi\nsatisfeito. Eles concluíram que era seu fardo e\nela teve que carregá-lo sozinha. Em pouco tempo, Okò caiu\nterrivelmente doente. Quando os pais de Okò viram o que estava acontecendo com a filha,\nEles sabiam exatamente o que estava errado. Eles sabiam disso\ntodos os infortúnios ocorreram porque sua filha não cumpriu\ncom o conselho de Ifá. Eles ligaram para ela e disseram que\nhavia necessidade de ele ir e apelar para Olúweri pela\nreconciliação. Okò concordou. Os pais de Okò\nOs parentes de Olúweri convidados para o\nconversas. Eles marcaram uma data e as duas partes se encontraram.\ncoletado. As duas partes concordaram que deveria haver\nacordo. Nesse mesmo dia, os grupos Awo foram convidados\nmencionado acima para consulta Ifá. Quando os Awo chegaram, consultaram Ifá e Ìká Méjì foi\n22\nrevelado. Declararam que a dor sofrida pelo casal\nEles foram auto-infligidos. Eles não tinham ninguém para\nculpa, mas a si mesmos. Eles disseram ao casal que\nEles permitiram que pessoas de fora colocassem bile e folhas amargas\no mel de suas vidas. Eles foram assegurados de que eram os 401\nIrúnmolè de si mesmos que os tornou cônjuges do\ncéu. O próprio Olódùmarè aprovou o relacionamento. por que\ndeveria, portanto, permitir que os estrangeiros não\nEles estavam felizes, eles ecoaram ditando suas vidas\npara eles? O Awo disse que Aagba viveu na floresta para sempre,\nnão para não passar por dificuldades ou insultos, mas\nsimplesmente porque era onde eu pertencia e era mais\nali garantido. Da mesma forma, Ìjòkùn foi deixado no\nclaro porque era onde deveria estar. Claro,\nHouve tribulações e momentos de ansiedade na planície,\nmas no final, Ìjòkùn sabia que ela estaria melhor lá. Isso\nO mesmo se aplica a Keekéè em Òyó Àjàká. Ele também teve seu\nTempos difíceis lá, mas eu sabia que perderia se,\nPor conta disso, ele deixou a cidade de Òyó. Eles instaram o casal\nabraçar-se e voltar a andar juntos como se fossem um\npara o outro. Foi assim que o mal-entendido foi resolvido. Eles convidaram Aagba e Ìjòkùn para ajudá-los a carregar Okò\nnovamente na casa de Olúweri. Foi assim que foi feito. vida\nTudo voltou ao normal para o casal. A vida recuperou o seu\nsignificado para eles. Seus negócios, uma vez aprimorados\nmais. Todos os seus amigos diabólicos perguntaram novamente\nDesculpas a eles. Todos aprenderam as lições. 23\nTradução\nAagba mantém e administra a floresta com outros membros\nda floresta\nÌjòkùn mantém e administra a planície com outros membros\ncivis\nKeekéè é quem mantém e administra Òyó Àjàká com\noutros indígenas Òyó\nEstas foram as declarações de Ifá para Olúweri\nQuem vai se casar com Okò desde a juventude?\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nMais tarde foi cumprido\nPor favor, convide Aagba e Ìjòkùn para ajudar a carregar\nOkò novamente para o domínio de Olúweri. Ifá diz que prevê felicidade para um casal para quem\neste Odù é revelado. Se houver algum mal-entendido, deixe\nser resolvido amigavelmente. Eles não precisam\nouça aqueles que só vão complicar as coisas para você\neles. Ifá também diz para um viajante que ele deve ir e\nretornar com segurança. Pode haver um atraso, mas ele/ela\nela certamente retornará em segurança. 24\n4. Ifá garante a pessoa para quem este Odù é revelado\nque ele/ela será reconhecido e respeitado. Ifá diz que seu/ela\nSeus filhos serão seu orgulho na vida e mesmo depois\nque ele/ela morreu. Seus legados devem ser\ntransmitidos aos seus filhos. Tudo o que ele/ela tem\nesforçou-se para que não se arruinasse nem fosse herdado por\nestranhos. Seus próprios filhos serão os que herdarão. Ifá\naconselha essa pessoa a dar a todos os seus filhos um\ntreinamento adequado para ser capaz e\nadequados para herdar e assumir todos os seus legados. Ifá também aconselha a pessoa para quem este Odù é\nrevelou oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, dois\ngalinhas, dois galos e dinheiro. Nisso, Ifá tem isso\ndigamos. Tradução\nAquele que usa finos ornamentos de latão como\nvigas, moradores\nAwo de Oníkamògún\nHoje o caranguejo está pronto para a briga e usa\nseus dedos para arranhar o chão\nLutas fracas são o que outros pássaros fazem para derrotar\nÀtíòro em todas as reuniões\nEstas foram as mensagens de Ifá para 'Láfijì\nO filho de Àró\nEle foi aconselhado a oferecer ebo para seus filhos\n25\nO pai de Oláfijì foi uma personalidade muito importante e\naltamente respeitado em sua comunidade.\n\nEle foi considerado\nmuito responsável, sensível e inteligente. Também foi\nConhecido por ser equilibrado. Eu costumava ouvir os dois lados\nde qualquer assunto antes de expressar uma opinião ou\ntome uma decisão. Por estas razões, as pessoas\nEu adorava pedir seu conselho ou ajuda em qualquer assunto. Um dia, a comunidade reunida homenageou-o com o título de Àró\nda terra Ìkamògún. Isso fez com que o pai de 'Láfijì\nEle era um dos Ìwàrèfà na terra Ìkamògún. Ìwàrèfà são\nos seis chefes e tomadores de decisão mais graduados\nna terra. 'O pai de Láfijì deu todo o treinamento ao filho\nnecessário para torná-lo grande no futuro. Ele ouviu seu\npai e seguiu todos os seus passos. A certa altura, se as pessoas\nEle queria qualquer ajuda de Àró e só encontraram o filho dele\n'Láfijì, eles costumavam presumir que ele era tão bom quanto seu pai,\ne que eles iriam discutir com ele. As pessoas nunca sentiram\ndecepcionado. À medida que Àró envelhecia, a opinião\ngeral foi que ‘Láfijì, era então ainda mais\nmais inteligente que seu pai. Aqueles que seguraram isso\nopinião nem nunca ficaram desapontados.'Láfijì,\nEle se comportou muito bem na comunidade. Um dia, o pai morreu. Toda a comunidade reunida\npoderia permitir que a matéria Àró estivesse lá por\nmuito tempo. Eles chegaram à conclusão de que ‘Láfijì\ndeveria ser instalado como o novo Àró da terra\nÌkamògún, já que ele agia na qualidade de\nassim como quando seu pai estava ficando velho e fraco. ‘Láfijì foi assim instalado como o próximo Àró da terra\n26\nÌkamògún em homenagem a seu pai. Durante o período de ‘Láfijì como Àró da terra\nÌkamògún, sua reputação superou a de seu pai. tinha\nmais bem sucedido que seu pai. A certa altura, sua casa era mais\nocupado do que o palácio Oníkamògún. No entanto, não\ndecepcionou ninguém. Foi a partir de todas essas conquistas e da reputação que ‘Láfijì teve\nmotivos de preocupação: quem serão os herdeiros de tudo\nisso? Isso irá para a ruína e o esquecimento no futuro? O que seria de todas as suas conquistas quando ele morresse? tudo isso\ne mais foram suas principais preocupações que o fizeram\nabordar o grupo Awo mencionado acima para\na consulta de Ifá. Durante a consulta, Ìká-Méjì foi\nrevelado. O Awo garantiu-lhe que seus bens, tanto materiais quanto\nintelectuais, não iria para a ruína, nem seria herdado por\noutras pessoas que não sabiam como ele se deu ao trabalho de\nacumule-os. Foi-lhe dito que seus filhos seriam os únicos\nherde-o. No entanto, ele disse-lhe para dar a todos o seu\nfilhos o tipo de treinamento rigoroso que seu pai lhe deu\npara garantir que seus filhos tenham tanto o\ncapacidades intelectuais e administrativas para continuar\nonde quer que tenha parado. Também é aconselhável oferecer\nebo conforme prescrito acima. Ele obedeceu. ‘Láfijì deu aos seus filhos a melhor educação. Durante sua vida,\ntodos os seus filhos o deixaram orgulhoso. Eles eram\nobjeto da inveja de todos, ficou muito feliz e\nEu estava orgulhoso dessas crianças. Quando ele morreu, ele morreu\num homem feliz, contente e realizado. 27\nQuando a comunidade se reuniu para escolher o próximo\nÀró porém, algumas outras pessoas apareceram\ndisputar o cargo com os filhos de 'Láfijì. Aqueles que\nsaíram foram as pessoas que eram tradicionalmente\ndetentores do título Ejemu. Ejemu foi inferior Àró por\nordem de antiguidade. No entanto, a comunidade instruiu\naos filhos de 'Láfijì para apresentar um candidato entre\n-se para instalação como o seguinte Àró de\na terra de Ìkamògún. Eles disseram àqueles que contestaram o\ntítulo que eles vão esperar pelo momento em que a questão de\nEjemu estava vago. Tradução\nAquele que usa finos ornamentos de latão como\nvigas, moradores\nAwo de Oníkamògún\nHoje o caranguejo está pronto para a briga e usa\nseus dedos para arranhar o chão\nLutas fracas são o que outros pássaros fazem para derrotar\nÀtíòro em todas as reuniões\nEstas foram as mensagens de Ifá para 'Láfijì\nO filho de Àró\nEle foi aconselhado a oferecer ebo para seus filhos\nobedeceu\nO menino de Àró será instalado como o próximo Àró\n28\nE o filho de Ejemu será instalado como o próximo Ejemu\nÉ o comportamento e as realizações dos próprios filhos que\nOs Òrìsà procuram julgar o nível de sucesso na vida de\num. Ifá diz que os filhos da pessoa para quem este Odù é\nrevela será o seu orgulho na vida. Ele/ela entretanto\ndevemos nos esforçar para dar às crianças a melhor formação\npossível. 5.\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odù se revela\nserá reconhecido. Ifá diz que ele/ela deve passar do\nposição da obscuridade para a de destaque. Ifá diz\nque ele/ela estava tendo dificuldades\ncelebração de qualquer conquista por muito tempo. Ifá diz\nque isso vai mudar e que ele/ela será capaz de alcançar\nmuito do que seu coração deseja. Ifá também prevê a Ira da maternidade para uma mulher\ngrávida em que este Odù foi revelado. ela será\nabençoado com dois bebês para nascer, um par de gêmeos,\nmuito em breve. Os bebês, quando nascerem, serão do sexo masculino e\numa mulher Uma mulher estéril também será abençoada com\no fruto do ventre. Ifá diz que a pessoa para quem é\nrevela que este Odù será promovido na vida. Ele/ela deve\nascenda em todos os seus projetos de vida. Ifá também diz que esta pessoa está cercada por um\ngrande número de inimigos que têm inveja de seus\nconquistas e, por esse motivo, odiavam-se profundamente. Ifá sem\nNo entanto, ele garante a esta pessoa que estes inimigos não\nEles serão capazes de machucar você. Nisto, Ifá diz\n29\nTradução\nÈbà Réré, por ser reconhecido de longe, o Awo de Iná, o\nfogo\nEle foi o Awo que lançou Ifá para Iná\nQuando ele chorou e lamentou que não tinha o\nreconhecimento\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nIná, o fogo, estava cheio de tristeza. Ninguém o reconheceu. Mesmo que ele tenha queimado uma cidade inteira, ninguém parecia\nperceber Isso deixou Iná insatisfeita. Se\nEle lamentava esse infortúnio diariamente. Cansado de lamentações, ele reuniu coragem para se aproximar\nao Awo mencionado acima, Èbà Réré, para o\nConsulta de Ifá: eu seria reconhecido em vida? Seria\ntemido e respeitado? O Awo garantiu a Iná que ele seria reconhecido, temido e\nrespeitado. Foi-lhe assegurado que também seria útil ao\noutros em sua vida. O Awo aconselhou Iná a oferecer ebo com\nóleo de palma abundante, dois galos e dinheiro. Ina\nele obedeceu. A partir desse momento, sempre que havia um incêndio, assim que\ncomo adicionar um pouco de óleo de palma ou\nqualquer outro tipo de combustível, a chama subiria e Iná\nseria reconhecido. Iná também era usada para cozinhar\ncomida e para limpar ervas daninhas na preparação\n30\npara o plantio anual da fazenda. Mesmo que Iná\nusado para tudo isso, ele o fez com cautela e muito cuidado. Aqueles que estão em contato com o fogo, o fizeram com\nmedo e respeito. Foi assim que Iná conseguiu ela\nreconhecimento. Fiquei muito feliz por ele estar\ncapaz de realizar os desejos do seu coração na vida. Tradução\nÈbà Sílòsìlò, para agir a partir das sombras, o Awo de\nOlógbòjígòlò, o Gato\nEle lançou Ifá para Ológbòjígòlò\nQuando todas as suas conquistas estavam caindo de suas mãos\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nOlógbòjígòlò, o gato, havia perdido completamente a\nrespeito entre os ratos. Qualquer rato pego por\nOlógbòjígòlò finalmente escapou de suas garras. Ele\nNão significou nada na estimativa dos ratos. em vez de\nOs ratos fugiram de Ológbòjígòlò, foi ele quem os evitou. Para piorar a situação, os ratos começaram a morder\nFila Ológbòjígòlò para consumo! Ológbòjígòlò considerou que alcançou o topo de todos\ninsultos à sua pessoa. Portanto, foi para a consulta de\nIfá na casa de Èbà Sílòsìlò seu Babaláwo; você seria capaz de\nreconquistar seu respeito? Você seria capaz de se manter\nele mesmo todos os ratos que capturou? Seria temido por\nesses ratos que estavam sendo mais ousados e ousados\ncada dia que passa? 31\nO Awo garantiu a Ológbòjígòlò que ele seria capaz de\nmanter o que ele havia conquistado. Também lhe foi dito que\nEle seria temido e respeitado. Tudo o que eu tinha que fazer,\nfoi aconselhado, era oferecer ebo com duas pombas, dois galos\ne 20 lâminas. Ele obedeceu. Assim que ele ofereceu o ebo, Esu golpeou uma lâmina\nem cada um dos dedos das mãos e dos pés\nOlógbòjígòlò. Desconhecido para os ratos, eles encontraram\nem grupo para incomodar Ológbòjígòlò como costumavam fazer. Ele agarrou o líder entre eles e dividiu Ológbòjígòlò em dois. O resto deles não conseguia acreditar no que viam. Em seu\nconfusão, Ológbòjígòlò conseguiu pegar mais dois. Ele os rasgou em pedaços com a ajuda das lâminas que tinha\npreso aos dedos das mãos e dos pés. Os ratos restantes\nEles correram desordenadamente. A partir desse momento, os ratos\nEles viam Ológbòjígòlò como seu professor, e qualquer rato\nque teve o azar de ser pego por\nOlógbòjígòlò não tinha como escapar.\n\naquele rato\ninfeliz mulher faria parte da alimentação de Ológbòjígòlò\nnaquele dia. Tradução\nÈbà rere, tendo-os em abundância, o Awo de Àdán, o\nMorcego\nLançou Ifá para Àdán, dono do boné feito com Etù,\nmaterial de roupa marrom\nQuando ele chorou, lamentando sua incapacidade de\n32\npai de seus próprios filhos\nEles o aconselharam a oferecer ebo. Àdán, o Morcego, amava muito as crianças. ela\nEle sonhava em ter vários filhos em sua vida. Infelizmente, porém, ela não foi capaz de ter\nmesmo um único. Chorei todos os dias por causa disso. Como ele poderia vir a este mundo sem gerar seu\npróprios filhos? Alguém deu à luz ela; por que deveria\nSerá impossível dar à luz seus próprios filhos? Tanto quanto\nEle amava as crianças, iria continuar com seu amor e carinho por elas.\nfilhos dos outros sem gerar seu próprio filho e amar,\nmimar e cuidar? Cada vez que refleti sobre isso\npontos, ela estava sempre triste e abatida. Eu costumava sonhar com isso\nEle estava no meio de seus filhos brincando e brincando com\neles. Ela tomou a decisão de fazer algo a respeito. um dia,\nEla foi até Èbà rere seu Babaláwo para consulta de Ifá. Durante a consulta, Ìká Méjì foi revelado. O Awo garantiu-lhe que ela seria abençoada com o fruto do\nbarriga. Ela também se certificou de que daria à luz vários\ncrianças em sua vida. Aconselharam-no a oferecer ebo com 20 ratos,\n20 peixes e dois galos para crianças boas e boas\nsaúde. Quando ela foi ao mercado, ela comprou todos os ratos e\npesquei no mercado e comprei os dois galos também. Após o ebo, ela começou a dar à luz filhos. ela era\nabençoado com vários filhos e com boa saúde para continuar\ndando à luz filhos. Se alguém tentasse convencê-la\nparar de dar à luz filhos, ela respondeu que\n33\nela amava crianças e sofreu antes de seu ventre\nestava aberto à procriação. Foi assim que Adão, o\nMurciélago tornou-se uma orgulhosa mãe de vários\ncrianças em sua vida. Tradução\nÈbà gbòngbòn, Grande e Poderoso, o Awo de Òkè, o\nColina\nEle lançou Ifá para Òkè, a Colina\nÒkè queria estar acima de todos os seus colegas\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÒkè, a colina, era muito ambicioso. Ela queria ser mais\nsuperior a todos os seus contemporâneos. Ela planejou tudo\ncoisas que ela tinha que fazer para ter certeza de que estava\nmaior que cada um deles: lago, mar, lagoa, etc.\nEm seguida, ela foi até Èbà gbòngbòn para consultar\nIfá. Mais uma vez, durante a consulta, Ìká Méjì foi\nrevelado. O Awo garantiu-lhe que ele seria mais alto do que todos os seus\ncontemporâneos. Eles o aconselharam a oferecer ebo com um\ncabra madura, duas pombas e dinheiro. ela\nele obedeceu. Em nenhum momento, ela cresceu acima de todos\nseus colegas. Ela estava cheia de alegria porque ela foi capaz\npara alcançar os desejos do seu coração. 34\nTradução\nMáasi-máasi, o Awo de Apásá, o instrumento de vestimenta\ntecido\nIfá lançado para Apásá\nMarido de Aso, o pano\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nApásá, o instrumento de tecelagem, era marido de\nAso, o pano. Apásá estava apaixonado por sua esposa. Ele queria saber se continuaria sendo o marido de Aso pelo\nresto de sua vida. Por esta razão, ele foi para Máasi-máasi, seu\nAwo para consulta Ifá. O Awo garantiu a Apásá que seria marido de Aso\npelo resto de sua vida, Ele, entretanto, disse a Apásá que\ntive que oferecer ebo porque em um estágio, Aso irá para\nvestir outras pessoas. Apásá é aconselhado a oferecer ebo com\nduas galinhas para que ele possa ser o marido de Aso para sempre\nvida, e oferecer ebo com dois galos para que as pessoas não\narrebatar Aso dele para seu próprio uso egoísta no\nfuturo. Apásá ofereceu ebo com duas galinhas e recusou\nofereça ebo para que o povo não arrebate Aso de\nele. Ele acreditava que ninguém poderia fazer isso, pois ele continuaria\nsendo o marido de Aso para o resto da vida. Assim que Apásá completou seu trabalho com Aso\nA Apásá foi limpa e guardada em uma caixa, enquanto\nAso foi costurado e dado a outros para usarem durante sua\nsaídas. Apásá ficou cheio de arrependimento pelo resto da vida. 35\nSeu único consolo foi que aqueles que levaram Aso não\nEles o consideravam sua esposa. Todo mundo sabia que ela era\ninicialmente a esposa de Apásá. Tradução\nMáasi-máasi, o Awo de Elemòsó\nEle foi o Awo que lançou Ifá para Elemòsó\nAquele que grita o mais alto que pode\nA prole daquele pássaro que pousa na árvore\nOsè baobá\nE rezar incessantemente pela guerra\nEle foi aconselhado a oferecer o ebo da vitória\nElemòsó foi um grande guerreiro.\n\nSeus períodos mais felizes\nEles ocorreram durante processos judiciais, confrontos e guerras. Ele\nEu estava sempre orando por eles. Por esse motivo, ele foi para\nveja Máasi-máasi, seu Babaláwo, para consulta de Ifá:\nEu seria capaz de ver as guerras e revoltas\ncara? Você seria vitorioso durante estes\nconfrontos? Durante a consulta, Ìká Méjì foi\nrevelado. O Awo disse a Elemòsó que os povos do mundo estavam\ndemasiado inquieto para que não pudesse haver guerras e\ndisputas. Nada satisfez o mundo, disse o Awo\nElemosó. Nada era suficiente para eles, exceto o\n36\nsofrimento. O Awo garantiu a Elemòsó que sempre haveria\ncontendas, confrontos e guerras para que ele participe\nneles. O que eu tive que fazer foi oferecer ebo para ele ficar\nvitorioso em todas as suas campanhas. O Awo o aconselhou\nofereça ebo com três cabras maduras e dinheiro. Ele\nele obedeceu. Elemòsó travou várias batalhas seguidas; e ele saiu\nvitorioso em tudo. Ele tinha vários saques de guerra que\nlevado com sucesso além de sua imaginação mais selvagem. A reputação de Elemòsó como senhor da guerra\nviajou por toda parte. Quando ele morreu, o mundo inteiro\nprestou homenagem a ele. Tradução\nKokogún, a barra de ferro fina, com ponta afiada\nEste foi o registro de Ifá para eles na terra de Ifè\nQuando ele planejou assumir o controle total de seu ambiente\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nIlé-Ifè foi onde a vida humana começou. Os indígenas\ndesta cidade estavam cientes disso. Como\nComo resultado, eles não viam razão para\nDevem ser eles que controlam todas as partes do seu ambiente. Era isso que eles tinham em mente quando se aproximaram\nKokogún-ab'ojú-legán-legán para consulta de Ifá. Durante o\nconsulta, Ìká Méjì foi revelado. O Awo lhes disse que eles seriam capazes de exercer um\n37\ncontrole total sobre seu ambiente. Eles foram aconselhados a oferecer ebo\ncom 16 pombas, duas cabras e dinheiro. Eles tiveram que\nadicione a areia de um caminho bem trilhado ao ebo. Eles são\ncerteza de que os pés normalmente assumiriam o controle total\nda calçada enquanto a corda do coletor de vinho\nde palma assumiria o controle total da palmeira. Também\nEles foram aconselhados a alimentar Ifá com uma cabra madura. tudo\nIsso eles fizeram sem demora. Logo depois, todas as cidades e vilas ao redor\nIlé-Ifè veio prestar homenagem e jurar lealdade a\nos líderes de Ilé-Ifè. Eles participaram do desenvolvimento e\na defesa de Ilé-Ifè. Tradução\nÒpéèré, pássaro com um grosso tufo de penas na cabeça\nO Awo que lançou Ifá para Erùwà, a grama fresca\nque morava na floresta\nErùwà é aconselhado a oferecer ebo para viver muito\nErùwà foi o medo constante de sua vida. Ela morava em\nfloresta. De vez em quando, a montanha era incendiada pelos\ncaçadores, agricultores ou trovejadores. Essas atividades não são\nEles encurtariam sua vida? Eu seria capaz de sobreviver a isso\nagressão? Quando não houve início de incêndio, veado,\nantílopes, roedores, cortadores de grama, gafanhotos e assim por diante\nsucessivamente, eles se alimentaram dele. Não vai acabar\ncompletamente? O medo da morte súbita causou\n38\ninsônia. Não houve tranquilidade para Erùwà sùùsù. Isto\nfoi o que o fez aproximar-se de Òpéèré-abòsù-lonlo para\na consulta de Ifá. Quando Ifá foi consultado, Ìká Méjì foi\nrevelado. O Awo garantiu a Erùwà sùùsù que embora este\nameaça, ela nunca morreria jovem. Várias tentativas\neles fariam em sua vida, mas ela sobreviveria a todos eles. Você\nEle aconselhou oferecer ebo com dois galos. Ela obedeceu. Cada vez que os agricultores incendeiam a quinta no\npreparação de novo plantio; os caçadores colocaram\nfogo na floresta para matar animais; o\no trovão incendeia a sarça; e os animais\nherbívoros consomem tudo, mas Erùwà sùùsù com\nabandono prudente. No entanto, Erùwà sùùsù sobreviveu\na todas as tentativas de matá-la. Ela estava cheia de\nobrigado e elogios pelo seu Awo, Òpéèré-abòsù-lonlo. Quando questionada sobre como ela sobreviveu, ela respondeu\nQue ela dormia em silêncio e se encontrava\nacorde em paz também! Tudo que está no poder\nOlódùmarè e Ifá, acrescentou.\n\n39\nTradução\nÒfé, pássaro não consome feijão\nMas ele mistura com óleo de palma\nUm comerciante bem sucedido não come alimentos preparados do\ndia anterior\nOs alimentos serão conservados com sal\nEstas foram as declarações de Ifá para Téélé-olú\nA descendência desse cânone vantajoso\nQue mora onde Òwerenjéjé está plantado\nAquele que estava acontecendo no total\nescuridão\nEle, que viveu uma vida sem entidade\nDisseram-lhe que este ano era seu ano de destaque\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nTéélé-olú foi um homem muito malsucedido. Eu não tinha dinheiro,\nsem companheiro, sem filhos, sem boa saúde, sem casa própria, sem falar\nfale sobre seu próprio meio de transporte. Exceto por\nseus familiares, ninguém o conhecia. Ninguém\nEra importante conhecê-lo bem. Tantas pessoas em seus\ncomunidade estava preocupada, ele nunca existiu\nfisicamente ou em suas mentes. Por quanto tempo eu iria\ncontinue vivendo a vida de ninguém em sua comunidade,\nfoi perguntado? Foi isso que levou Téélé-olú a\nabordar o grupo Awo mencionado acima para\na consulta de Ifá: Serei capaz de ter sucesso na vida, ele perguntou\nIfá? Durante a consulta de Ifá, Ìká Méjì foi revelado. O Awo disse a Téélé-olú que ele estava vivendo uma vida de\nescuridão. No entanto, ele garantiu a ela que naquele mesmo ano,\nalgo iria acontecer em sua vida, que o levaria à fama e\ndestaque. Ele foi aconselhado a oferecer ebo com duas pombas\n40\ne dinheiro. Téélé-olú não tinha dinheiro. Eu tinha apenas dois\nvestidos. Ele vendeu um e comprou os dois pombos com ele.\ndinheiro que ele ganhou com a venda. O Awo executou o ebo para ele e\no abençoou. Téélé-olú esperou três meses e nenhuma mudança ocorreu.\nproduzido em sua vida. No quarto mês, ele decidiu entrar\nna floresta para se enforcar. Èsù o encorajou a fazer isso. uma vez\nNa floresta, Èsù deu-lhe a direção de onde ir. Se\nparou em algum lugar, eu recomendo que você se mova mais no\nfloresta. Quando ele chegou a um ponto, o cheiro dos animais\nmorto era ofensivo demais para ele suportar. Esu-le\ninstado a continuar em frente. Quando ele chegou ao local onde\ncheiro estava chegando, ele percebeu que o cheiro era de dois\nelefantes. Antes de eles terem lutado entre si até a morte. Èsù disse-lhe para não perder tempo e retirar o\nmarfins de elefantes mortos. Quando ele fez isso acontecer,\nÈsù disse-lhe que tudo o que ele precisava fazer era esquecer\nde sua tentativa de suicídio e procurar compradores para seu\ntesouro recém-encontrado. Quando voltou para casa, vendeu os marfins em\nexorbitante. Ele ficou muito rico. As pessoas começaram a\nperceba isso. A atitude de todos os membros do seu\nfamília em relação a ele mudou completamente. Eles estavam sempre em\ntoda a sua disposição. Eles estavam dispostos a cooperar.\ncom ele em todas as coisas. Esse foi o tempo do\nmembros de sua família perceberam que não era\nadequado para ele não ter sua própria esposa. Eles\nEles organizaram um para ele. As pessoas notaram ainda mais. pouco\nDepois disso, a mulher engravidou. Todos os\ncomunidade sabia que a mulher grávida era esposa de\nTéélé-olú. Ele combinou com seu grupo de colegas e uma casa\n41\ndigno foi erguido para ele. Seu negócio floresceu e ele comprou um\nbom cavalo como meio de transporte. Tudo isso levou\nlançado em apenas um ano! Téélé-olú tornou-se o\nfalar da cidade. Tradução\nMoe-se finamente os grãos para fazer èkuru, o\nbolinho de feijão\nE até formar uma pasta fina continua-se a moer o milho para fazer\nÒgì, farinha de milho\nPasta de milho mal moída geralmente é dada a\nporcos para consumo\nGúnnugún, o abutre olhou para a água da caixa d'água\ninfinitamente sem beber\nOmú, o seio é um bem muito valioso da mulher\nE uma voz melodiosa é um bem muito valioso de um ìyèrè\ncantor/músico\nEstas foram as declarações de Ifá para Elébùúté\nQuando ele foi em missão de Ifá para a casa de Olófin\nTambém é aconselhável oferecer ebo\nO mesmo foi declarado a Òdù-Kèkè\nQuando ele foi em missão de Ifá para a casa de Olófin\nTambém foi aconselhado oferecer ebo\n42\nÀna-Osìn, a esposa de Olófin estava grávida. Isto\ntrouxe ansiedade à mente de Olófin: o que ele iria fazer por\nsua esposa favorita para dar à luz com segurança? Ele\nEu também estava curioso sobre o sexo do bebê, então\npoderia saber a preparação que ele precisava fazer para seu\neventual chegada: que tipos de vestidos você deve comprar\no uso do bebê, sua circuncisão e assim por diante. com\ntudo isso na mente de Olófin, ele convocou Elébùúté para\nvir consultar Ifá para ele em seu palácio.\n\nAssim que Elébùúté recebeu o telefonema de Olófin, ele\nfui à casa do Awo mencionado acima para o\nConsulta de Ifá? O que exatamente foi Olófin\nqueria dele? Ele teria sucesso onde estava indo? Você seria capaz\nsatisfazer Olófin quando ele chegasse lá? Durante a consulta\nde Ifá, Ìká Méjì foi revelado. O Awo disse a Elébùúté que a esposa de Olófin era\ngrávida e que Olófin estava preocupado com o nascimento\ncerteza de sua esposa. Ele também lhe disse que Olófin quer\nsaber o sexo do bebê antes do prazo de entrega. O Awo\nEle garantiu a Elébùúté que a esposa de Olófin dará à luz\ncerteza e que ela iria dar à luz um bebê sexual\nmasculino. Ele também disse a Elébùúté que havia necessidade\nde Olófin de oferecer ebo com dois ratos, dois peixes, dois\ngalos e dinheiro, já que a mulher ia dar à luz um bebê\nmasculino. Quando Elébùúté chegou ao palácio de\nOlófin, foi convidado a consultar Ifá. Ele fez isso. Mais uma vez, Ìká Méjì foi revelado. Ele assegurou a Olófin que\nsua esposa teria um parto seguro e que ela daria à luz\num bebê do sexo masculino. Ele aconselhou Olófin a oferecer\nebo conforme prescrito acima. Olófin obedeceu. 43\nTrês dias depois, Olófin convocou Òdù-Kèkè ao seu\npalácio para consulta de Ifá sobre o mesmo tema. Òdù-Kèkè\nEle também se dirigiu ao seu grupo de Awo para sua própria\nconsulte Ifá para que ele determine exatamente o que\nOlófin queria dele. Quando seu Awo consultou Ifá para ele, Ìká Méjì foi\nigualmente revelado. Òdù-Kèkè foi informado de que\nOlófin ligou para ele por causa de sua esposa grávida. Foi dito para\nÒdù-Kèkè que a esposa de Olófin teria um parto seguro. Disseram-lhe para aconselhar Olófin a oferecer ebo com dois\nratos, dois peixes, duas galinhas e dinheiro porque sua esposa\nOlófin daria uma criança do sexo feminino. No palácio de Olófin, Òdù-Kèkè consultou Ifá e novamente,\nÌká Méjì foi revelado, ele garantiu a Olófin que sua esposa\nela teria um parto seguro e que teria um bebê\nfeminino. Mulheres? Òdù-Kèkè assegurou a Olófin que ele iria\ndeu a mensagem exata de Ifá. Ele aconselhou Olófin\nofereça ebo conforme prescrito pelo seu Awo. Olófin\ncumpriu. Elébùúté e Òdù-Kèkè foram os melhores Awo durante sua\ntempo. Tudo o que disseram foi levado a sério, pois\nGeralmente foi cumprido. Agora que os dois estavam\ndando mensagens contraditórias, o que eu poderia fazer com\nisso? Elébùúté disse que Ifá previu um bebê de sexo\nmasculino para Olófin enquanto Òdù-Kèkè assegurou\nOlófin que Ifá previu para ele, Olófin, era um bebê\nfeminino. Com estas mensagens contraditórias, o\nA curiosidade e a ansiedade de Olófin impulsionaram o dia. Não\npoderia esperar pelo dia do parto de sua esposa para\nsaiba quem estava certo entre esses grandes\n44\nBabalawô. Um dia, a esposa de Olófin entrou em trabalho de parto. Como foi\nespere, Olófin rapidamente convocou Elébùúté e ÒdùKèkè ao seu palácio para que eles pudessem ver sua entrega segura.\ncomo eles haviam previsto. Elébùúté chegou primeiro. garantido\ndisse a Olófin que sua esposa não tinha problemas e que\nela daria à luz um bebê homem. Òdù-Kèkè chegou alguns\nminutos depois e disse a Olófin que sua esposa teria\num parto seguro e o bebê seria uma mulher. Quando a esposa de Olófin deu à luz, foi um\no menino Elébùúté estava cheio de alegria. Ele disse\nOlófin que Ifá nunca lhe falhou. Òdù-Kèkè não poderia\nacreditar no que ele tinha visto. Ele pediu desculpas e disse a Olófin que ele\nele estava indo para casa para perguntar a Ifá o que havia\nfeito de errado em seu serviço a Ifá que trouxe esse infortúnio e\nhumilhação para ele. Olófin o desculpou. Assim que ele partiu, a esposa de Olófin deu à luz outro\nbebê; desta vez, uma mulher. Olófin perguntou rapidamente\num dos membros do palácio para ir chamar ÒdùKèkè, já que sua previsão também havia se concretizado. Quando o mensageiro chegou à casa de Òdù-Kèkè,\nEle começou a cantar assim:\n45\nTradução\nA previsão de Elébùúté aconteceu\nE o de Òdù-Kèkè também se manifestou\nÒdù-Kèkè é um grande Awo\nA previsão de Elébùúté se concretizou\nE o de Òdù-Kèkè também se manifestou\nÒdù-Kèkè é realmente um grande Awo\nEssa foi a música que o mensageiro do palácio deu para\nÒdù-Kèkè e todos os membros de sua família cantaram no\npalácio em alegria com Òdù-Kèkè e Olófin, que\nEle se tornou o orgulhoso pai de dois gêmeos.\n\n46\n47\nTradução\nÈbà réré, o Awo de Iná, o Fogo\nEle lançou Ifá para Iná\nQuando chorei e lamentei por não ter tido\nreconhecimento\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nobedeceu\nÈbà sìlòsìlò, o Awo de Ológbòjígòlò, o Gato\nEle lançou Ifá para Ológbòjígòlò\nQuando todas as suas conquistas estavam caindo de suas mãos\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nobedeceu\nÈbà réré, o Awo de Àdán, o Morcego\nLançou Ifá para Àdán, dono do chapéu feito com Etù\nmaterial de vestuário\nQuando ele chorou, lamentando sua incapacidade de\npai de seus próprios filhos\nEles o aconselharam a oferecer ebo\nEla obedeceu\nÈbà gbòngbò, o Awo de Òkè, a Colina\nEle lançou Ifá para Òkè\nÒkè queria estar acima de todos os seus colegas\nEles o aconselharam a oferecer ebo\nEla obedeceu\nMáasi-máasi, o Awo de Apásá, o instrumento de\nfabricação têxtil\nIfá lançado para Apásá\nMarido de Aso, o pano\nEle foi aconselhado a oferecer ebo para que não se afastasse dele\nEle ofereceu apenas o ebo para que pudesse continuar a ser o marido\nMáasi-máasi, o Awo de Elemòsó\nEle lançou Ifá para Elemòsó\nAquele que grita o mais alto que pode\n48\nA prole daquele pássaro que pousou na árvore\npor Osè\nE rezar incessantemente pela guerra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nobedeceu\nsem beber\nOmú é um valor incalculável de uma mulher\nE uma voz melodiosa é um bem muito valioso de um\nìyèrè cantor/músico\nEstas foram as declarações de Ifá para Elébùúté\nQuando ele vai ao palácio de Olófin em missão de Ifá\nE também para Òdù-Kèkè\nQuando ele vai ao palácio de Olófin em missão de Ifá\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\neles cumpriram\nA previsão de Elébùúté se concretizou\nE o de Òdù-Kèkè também se manifestou\nÒdù-Kèkè é um grande Awo\nEis a previsão de Elébùúté que aconteceu\npassar\nE o de Òdù-Kèkè também se manifestou\nÒdù-Kèkè é realmente um grande Awo\nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\nVocê será abençoado com todos os desejos do seu coração no\nvida. Ifá diz que o motivo da consulta de Ifá será a favor\nda pessoa para quem este Odù é revelado. 6. Ifá diz que prevê sucesso e uma grande conquista para o\npessoa a quem este Odù é revelado, para onde vai\na, permanecer e se estabelecer. Ifá diz que seu\nA sorte brilhará quando ele partir. Ele/ela será\ncapaz de se estabelecer ali. Ifá diz que ele/ela\n49\nVocê será abençoado com oportunidades infinitas. Ifá informa esta pessoa para oferecer ebo com três pombas,\ntrês pintadas, três galos e dinheiro. Nisto, ele diz\nIfá:\nTradução\nDeixe-me resolver aqui\nEsta foi a mensagem de Ifá para Aagba\nQuando ele iria assumir a selva como dono\nda floresta\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nAagba era uma planta rasteira. Eu estava planejando ir para a floresta e\nse estabelecer lá. Toda a sua intenção não foi além\nfato de que ele queria ficar e viver uma vida tranquila\nna floresta: eu teria sucesso? É por isso que ele foi para casa\nJén-fídí-he, um Babaláwo proeminente pela consulta de\nIfá. Jén-fídí-he, garantiu a Aagba que seria capaz de\ninstalar-se na floresta. Não só isso, mas também\nse encarregaria de toda a floresta e dos proprietários\nas florestas numa fase da sua vida. Aagba não conseguia ver\nquão viável seria. No entanto, ele acreditou na palavra\nde Ifá. O Awo o aconselhou a oferecer ebo conforme indicado\nanteriormente. Ele obedeceu. Pouco depois disso, Aagba iniciou sua jornada em direção ao\n50\nfloresta. Quando chegou à floresta, viu um lugar perto do rio\ne decidi ficar lá por algum tempo, antes\nprocure um lugar melhor para se estabelecer. Em pouco tempo,\nEle percebeu que o lugar era bom para ele. em dois\nanos, havia tomado conta de todo o bairro. ninguém\nEle questionou sua ação. Em dez anos tornou-se\numa força a ser reconhecida na floresta. para qualquer um\nqualquer pessoa que planejasse cultivar lá seria avisada para não fazê-lo.\nporque Aagba estava lá demais. Tradução\nDeixe-me resolver aqui\nEsta foi a mensagem de Ifá para Ìjòkùn\nQuando ele ia tomar conta da planície do\nproprietários de terras\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nO caso de Ìjòkùn foi semelhante ao de Aagba. Ele também foi para\na terra plana apenas para se estabelecer antes de continuar. Ele\nEle também teve sucesso lá e, depois de dez anos, tornou-se\ncobrança da planície pelos proprietários originais da terra. Também foi relatado que Ìjòkùn ofereceu ebo antes\ncontinuar nesse caminho, no entanto. Ele também cumpriu e\nfoi bem sucedido. Ninguém fez nada com ele quando ele era Ìjòkùn.\n\n51\nTradução\nDeixe-me resolver aqui\nEsta foi a mensagem de Ifá para Kékeré-Nsèlè\nQuando ele vai assumir o controle da cidade Òyó dos proprietários\nda cidade\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nA história de Kékeré-Nsèlè foi semelhante à de Aagba e\nÌjòkùn. Ao ir para a cidade Òyó, foi consultar o\nIfá. Foi-lhe garantido que faria parte dos proprietários do\nterra que planejei ir. Também foi aconselhado oferecer ebo. Ele\nele obedeceu. Ao chegar na cidade Òyó, foi aceito. Daqui a pouco\ntempo, ele se tornou um dos encarregados de levar\ndecisões na terra. Ele também tinha sua própria área em\naquele que ele controlava. Tradução\nDeixe-me resolver aqui\nEsta foi a mensagem de Ifá para Èpà, o amendoim\nQuando você vai assumir as bordas da fazenda\ndono da fazenda\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nO caso de Èpà também foi semelhante ao de Aagba, Ìjòkùn e\nKékeré-Nsèlè. Quando Spa foi para a fazenda ficar. Ela nunca negociou mais do que uma estadia temporária\nantes que ele pudesse encontrar um lugar mais propício para\n52\nela. Ela, entretanto, foi para a consulta de Ifá. O Awo disse a ele\nque ela teria sucesso onde estava indo e que seria capaz de\nassuma o controle da pilha e da borda do\nproprietários da propriedade. Eles o aconselharam a oferecer ebo de acordo com\nconforme prescrito acima. Ela obedeceu. alguns dias\nMais tarde, mudou-se para a fazenda. Assim que chegou à fazenda, ela começou a\nmultiplicar-se. Todos os seus filhos se espalharam\nrapidamente. Eles se espalharam pelas pilhas\nagrícola e fronteiras. O agricultor não pode mais passar\ndas bordas do spa. Foi assim que Èpà foi feito\ncompletamente responsável pela fazenda do agricultor. 53\nTradução\nJén-fídí-he (Deixe-me ficar aqui)\nEsta foi a mensagem de Ifá para Aagba\nQuando ele iria assumir o controle da selva como dono\nda floresta\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nJén-fídí-he (Deixe-me ficar aqui)\nEsta foi a mensagem de Ifá para Ìjòkùn\nQuando ele iria assumir a planície como proprietário\nda terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nJén-fídí-ele\nEsta foi a mensagem de Ifá para Kékeré-Nsèlè\nQuando ele iria assumir a cidade Òyó como dono\nda cidade\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nJén-fídí-ele\nEsta foi a mensagem de Ifá para Èpà, o amendoim\nQuando ele ia assumir as bordas da fazenda\ncomo proprietário do imóvel\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\ncumprido\nAos poucos, Aagba assumiu a floresta como proprietária\nE pouco a pouco, Ìjòkùn tomou conta da planície como\nproprietário\nAos poucos, Kékeré-Nsèlè assumiu o controle da cidade de\nÒyó como dono da cidade\n54\nE aos poucos, Èpà assumiu a fazenda como\nagricultor\nO que Èpà usou para se cercar? Era um bando de crianças.\n7. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\nestá fazendo algo secretamente no momento. Se isso\nsegredo for exposto, o que ele/ela está fazendo\nestar em perigo. Ele/ela tem que oferecer ebo para que seu\nsegredo não escapa. Ele/ela também precisa se alimentar\nOri de seus pais, se um ou ambos morreram, ele/ela tem\npara alimentar seus espíritos. Ele/ela também precisa\nalimentar Obàtálá e Ifá. Ifá diz que também existe\nnecessidade da pessoa para quem este Odù é revelado\nmanter relutância durante todo o período em que ele/ela\nela está fazendo isso até a conclusão final. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas pombas,\nduas pintadas, dois galos e dinheiro. Depois\nisso, ele/ela tem que alimentar o Orí (ou espírito) de\nseus pais, Ifá e Obàtálá. Nisto, Ifá diz:\nTradução\nAgradeçamos aos ombros que não",
      "texto_original": "ÌKÁ MÉJÌ\nA.1\nIfá dice que la persona para quien este Odù se revela\ndurante Ìkosèdáyé o Ìtèlódù será bendecido con la\nlongevidad. Él / Ella deberá sobrevivir a todos sus\ncontemporáneos.\nIfá aconseja a esta persona a ofrecer ebo con un maduro\nmacho cabrío y dinero. Después de esto, él / ella tiene que\nadquirir una escoba hecha de hojas de palma de rafia. Las\npuntas de esta escoba se cortan y se muelen en un polvo.\nEste Odù se estampará en él por el Awo que se encarga de\nesta ceremonia para él / ella y esta estrofa se recitó en ella.\nSe pedirá a la persona para la cual este Odù se revela a\nrezar por una larga vida y buena salud. Después de esto, el\nAwo hará incisiones en la cabeza de la persona para quien\neste Odù se revela. (Esta incisión puede ser 21, 101 o 201.\nEs preferible que la incisión sea 201 con el fin de\ngarantizar una larga vida real para él / ella). La sustancia\ntriturada se frota sobre la incisión. La persona que tiene la\nincisión se asegurará de que el agua no toque su cabeza\npor lo menos tres días. Esta incisión puede hacerse\ntambién para cualquier persona que hace una consulta de\nrutina y este Odù se revela. En esto, dice Ifá:\n2\nTraducción\nEl filo de una púa de metal no puede ser captado en las\nmanos de uno\nUn avaro es el que mira de lado de manera expectante\nSu mente y sus ojos nunca se resuelven en un solo lugar\nUna serpiente no toma sus polluelos con que se mueva\ntranquilamente alrededor de la tierras de cultivo\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Kerennàsì\nQuién crecerá viejo y débil\nY vivirá hasta 3.000 años en la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nKerennàsì estaba enamorado de sí mismo y de su derecho\na la vida desde su juventud. Acariciaba su vida en la\nmedida en que él hizo todo lo que sabía para evitar tomar\ncualquier riesgo, daño a sí mismo o a participar en\ncualquier forma de la discordia con otros en el temor de\nque tal persona le pueda dar por la ira. Se negó a arrastrar\nnada con nadie, ni realizar ningún tipo de competencia con\nlos demás, a fin de evitar ser herido por envidia o celos.\nA pesar de todas estas medidas de precaución, Kerennàsì\ntodavía sentía que tenía que hacer algo más que lo que ya\nhabía hecho con el fin de garantizar una larga vida real en\nla tierra. Un día, Kerennàsì fue a la casa del grupo de Awo\nmencionado anteriormente para la consulta de Ifá:\n¿disfrutaría de verdadera larga vida en la tierra? ¿Estaría\nvivo para presenciar el nacimiento y el crecimiento de sus\n3\nhijos hasta la séptima generación? ¿Sería igualmente\nbendecido con buena salud en la vejez? Todo esto y más\nson las preguntas que ocupaban la mente de Kerennàsì\ndurante la consulta de Ifá.\nEl Awo aseguró a Kerennàsì que iba a vivir mucho tiempo,\ncrecer viejo y débil y sería capaz de presenciar el\nnacimiento, crecimiento y muerte de sus bisnietos hasta\nvarias generaciones. Se le aconsejó ofrecer ebo según lo\nprescripto anteriormente. Él obedeció. También se\naconsejó marcar las incisiones en la cabeza. Marcó 201\nincisiones.\nDesde el momento en que hizo el ebo él siempre estaba\nbuscando más joven que su edad. Continuó viviendo con\ncautela y evitando cualquier tipo de controversia. Él hizo\ntodas las cosas con moderación. Comió y bebió buena\ncomida y agua. Él vivió una vida sana y llena de felicidad.\nÉl sobrevivió a todos sus contemporáneos, sus hijos,\nnietos y bisnietos. Vivió hasta 3.000 años en la tierra.\nCuando murió, estaba tan débil que no podía hacer o\nreconocer nada. Lo único que lamentaba era no obstante\nque él fue quien señaló los sitios de entierro de todos los\nque se suponía que son los empresarios de pompas\nfúnebres en su propio entierro.\n4\nTraducción\nEl filo de una púa de metal no puede ser captado en las\nmanos de uno\nUn avaro es el que mira de lado de manera expectante\nSu mente y sus ojos nunca se resuelven en un solo lugar\nUna serpiente no toma sus polluelos con que se mueva\ntranquilamente alrededor de la tierras de cultivo\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Kerennàsì\nQuién crecerá viejo y débil\nY vivirá hasta 3.000 años en la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nEn poco tiempo, no muy lejos\nVen y únete a nosotros donde disfrutaremos de una larga\nvida\nLongevidad garantizada por Ifá es más dulce que la miel\nNunca muere al igual que otras escobas\nSasara, la fronda de la palma rafia\nNunca va a morir como otras escobas\nIfá dice que la persona para la cual se revela este Odù\ngozará de larga vida aderezado con buena salud. Él / ella\nvivirá más tiempo que todos sus contemporáneos. A pesar\n5\nde que sus contemporáneos se envejecerán también, él /\nella, sin embargo, sobrevivirá a todos ellos.\n2. Ifá dice que la persona para la cual se revela este Odù\nno faltará a ninguna de las cosas esenciales de la vida.\nEstas incluyen la riqueza, el cónyuge, un alojamiento\nconfortable, niños, buena salud y larga vida. Ifá aconseja a\nesta persona a ofrecer ebo para que él / ella sea bendecida\ncon Àse para cumplir todos los deseos de su / casa y de su\ncorazón en la vida. También tienen que estar respondiendo\nnombres decentes.\nIfá aconseja a esta persona a ofrecer ebo con dos ratas, dos\npeces (para niños), dos palomas (para la prosperidad), dos\ngallinas, si es un hombre (para buen cónyuge), dos gallos,\nsi es una mujer (para un buen cónyuge también) dos\ngallinas pintada (por la paz de la mente y de comodidad),\nun macho cabrío (para larga vida) y dinero. Él / ella\ntambién debe alimentar Ifá con una madura cabra (para él /\nella para ser bendecido con Àse). Por todo esto, dice Ifá:\n6\n7\nTraducción\nElémo en Tierra Ìká\nOkoko También viaja, y conoce, la tierra Ìká\nIndígenas de Òfà no conocen la tierra Ìká\nDeje que el vendedor de àkàrà, tortas de porotos, lo traiga\n¿Por qué me llamas?\nUsted da refugio con motivos perversos\nYo nunca había hecho ninguna maldad en mi vida\nQuite las manos\nY quite las piernas\nel hilado en hilo de algodón se confunde con el hilado en\nlana\nLa madre se fue en círculos 30 veces\nY el padre lo mismo 200 veces\nSus relaciones no podían hacer el giro detrás del árbol\nàgbasà\nÒrúnmìlà les preguntó, \"¿por qué estás contestando todos\nestos nombres confusos\" en la Tierra Ìká\nEllos respondieron que así era como se les había\nrespondido sus nombres\nAntes de la llegada de Òrúnmìlà en su tierra\nÒrúnmìlà respondió que no es de extrañar por eso que sus\nvidas estaban en un estado de confusión tales\nAl igual que la de alguien al doblar la ropa\nDijeron que debían ser entregados a\nOníkamògún, el Oba de la ciudad Ìká\nEl que consume la cabeza de un pescado entero\nSe fueron a la primera sala\nNo pudieron encontrar a Oníkamògún\nEn el segundo cuarto\nNo pudieron encontrar a Oníkamògún\nDe la tercera a las habitaciones decimosexta\nNo pudieron encontrar a Oníkamògún\n8\nEl que consume la cabeza de un pescado entero\nEn la sala diecisiete sin embargo\nEllos encontraron a Oníkamògún\nEl que consume la cabeza de un pescado entero\nSe sentó en una habitación\nSe envolvió con vestido de àká\nUna mascarada pààká se sentó con él en la habitación\nÉl estaba alimentando su Orí con akika, pangolines\n(mamíferos)\nPidieron a Lákáà para ir a cortar el pasto para el caballo\npor la choza improvisada\nUn caballo golpeó a Lákáà en el hombro\nLákáà cayó y murió\nEl malvado muerto\nLos impíos estaban cavando su tumba\nY una cobra lloraba y se lamentaba por él\nÌgbín, el caracol, es fuerte\nÈbìtì, la trampa, es igualmente fuerte\nCualquier trampa que no es fuerte y pesada no puede\nromper la concha de un caracol grande\nLa pezuña de un búfalo romperá la mandíbula de cualquier\nperro\nEstos fueron los mensajes de Ifá para el ciudadano de\nÌkamògún\nEl que consume la cabeza de un pez en una sola vez\nCuando, después de participar en varios negocios,\nEllos se quejaron de que no tenían el dinamismo\nfinanciero para mostrar\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nLos ciudadanos de Ìkamògún eran muy emprendedores.\nEran muy buenos en la agricultura. Cada año, solían tener\nproductos excedentes agrícolas. Sin embargo, cuando\n9\ntrataron de vender sus productos excedentes agrícolas, que\ntuvieron siempre, tuvieron grandes pérdidas. Se dieron\ncuenta de que sus productos no valían la cantidad de\nesfuerzo que ponían ellos. Algunos de ellos se volvieron a\nlos negocios de comercio. No hubo mejorías razonables.\nEllos cotizaban enormes pérdidas. A los cazadores no les\nfue mejor. La mayoría de los juegos en los que mataron\ntuvieron mal resultado por falta de patrocinio. Los\ntejedores trabajaron y trabajaron sin ver nada que mostrar\npor sus esfuerzos. Los herreros forjaron entre ellos varias\nazadas, machetes, flechas, lanzas, cuchillos, espadas y\nhachas sin ver a nadie comprarles a ellos.\nNo había nadie en la tierra Ìkamògún que no tuviera una\nhistoria de dolor que contar. Llamaron a su Awo y se\nofrecieron varios ebo pero no hubo un cambio positivo.\nConvencidos de que la causa de sus problemas aún no\nhabía sido identificada, llamaron a Òrúnmìlà para venir.\nTan pronto como Òrúnmìlà entendió el mensaje de los\nhabitantes de la tierra Ìkamògún, se fue para la consulta de\nIfá. Se acercó\nTraducción\nÀkiké-so’gi-sàà, El Hacha penetra en el árbol con fuerza,\nel Awo residente de Òrúnmìlà\nÉl era el Awo que echó Ifá para Òrúnmìlà\nCuando se va de misión espiritual a la tierra de\n10\nOníkamògún\nEl que consume la cabeza de un pez en una sola vez\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nDurante la consulta, Àkiké-so’gi-sàà explicó a Òrúnmìlà\nque a pesar de que los habitantes de la tierra Ìkamògún\neran muy trabajadores, no podían hallar nada que mostrar\npor sus esfuerzos debido a dos razones principales. Una de\nellas, era que estaban respondiendo nombres difíciles que\nafectaban sus destinos de manera negativa. Tenían que ser\naconsejados para cambiar sus nombres a los decentes, a fin\nde que sean capaces de disfrutar de los frutos de su\ntrabajo. Dos, estas personas albergaban malos\npensamientos contra otros y cometen maldad cada vez que\nsintieron que no había nadie cerca para verlos. El mal\nengendra el mal. Debido a que estaban deseando el mal a\nlos demás, ellos también estaban recogiendo el mal en\ntodas las cosas que estaban haciendo. Àkiké-so’gi-sàà\nexplicó a Òrúnmìlà que existía la necesidad de advertirles\ncontra la maldad y que les asesore para empezar a desear\nbien unos a otros en todas sus empresas.\nEl Awo también dijo a Òrúnmìlà que tenía que ofrecer ebo\nde modo que fuera bendecido con Àse que le ayudará a\nlograr sus metas en la tierra Ìkamògun. Aconsejó a\nÒrúnmìlà ofrecer ebo con una cabra madura por él y para\nservir a su caso, con otra cabra antes de emprender su\nviaje. Òrúnmìlà obedeció.\nCuando Òrúnmìlà llegó a la tierra Ìkamògun, pidió ir al\npalacio de Oníkamògún, el Oba de Ìkamògun. Lo que\ndescubrió fue que la gente que pedía, estaban dando los\nnombres derivándolos como juegos de palabras en el\n11\nnombre de su ciudad “Ìká”, Nombre como Elémoníkàá,\nOkokomòká, Ará-Òfà-Imòká, Alákàà gbá’kàà wá, Oníkànínú, n-ò-s’ìkà-rí, ká’wó-mi, ká’sè-mi, Ìyá-l’akáagbòn,\nBaba-l’akáagba, etc. Òrúnmìlà les preguntó por qué\nestaban dando nombres tan difíciles. Ellos respondieron\nque, eso era lo que amaban de responder y habían estado\nrespondiendo estos nombres siempre antes que Òrúnmìlà\nllegara a su ciudad. Òrúnmìlà respondió que estos\nnombres eran parte de las razones por las que sus\nproblemas habían persistido.\nÉl les pidió que lo llevaran al palacio de Oníkamògún.\nCuando llegaron, se encontraron con el Oba en la sala\ndiecisiete, donde él estaba usando akika, pangolín\n(mamífero), para servir a su Orí (de Oníkamògún),\nmientras lo hacía, los actos de maldad fueron perpetrados.\nOníkamògún pidió a Òrúnmìlà consultar Ifá para él. Ya\nestaba hecho. Ìká Méjì fue revelado.\nTodos los mensajes de Àkiké-so’gi-sàà fueron transmitidos\na ellos. También se les aconsejó ofrecer ebo como se ha\nindicado anteriormente. Ellos obedecieron. También\ncambiaron sus nombres y evitaron la amargura y maldad.\nCuando Òrúnmìlà se dio cuenta de que todas sus\nrecomendaciones se habían cumplido, comenzó a\nbendecirlos. Puesto que él ya tenía el Àse. Todo lo que les\ndijo aconteció. Los ciudadanos de Ìkamògun luego\nvinieron a dar las gracias y alabaron a Òrúnmìlà. Sin\nembargo, él les dijo que en vez de alabarlo, era a Àkikéso’gi-sàà que necesitaban alabar porque él fue el que le\ndio el análisis preciso de los problemas de la tierra\nÌkamògun y recomendó las soluciones a sus problemas.\n12\nLos habitantes de Ìkamògun entonces comenzaron a alabar\na Àkiké-so’gi-sàà y pagaron su tributo a Òrúnmìlà.\n13\n14\nTraducción\nElémo en Tierra Ìká\nOkoko También viaja, y conoce, la tierra Ìká\nPero los Indígenas de Òfà no conocen la tierra Ìká\nDeje que el vendedor de Àkàrà, lo traiga\n¿Por qué me llamas?\nUsted da refugio con motivos perversos\nYo nunca había hecho ninguna maldad en mi vida\nQuite las manos\nY quite las piernas\nEl hilado en hilo de algodón se confunde con el hilado en\nlana\nLa madre se fue en círculos 30 veces\nY el padre lo mismo 200 veces\nSus relaciones no podían hacer el giro detrás del árbol\nàgbasà\nÒrúnmìlà les preguntó, \"¿por qué estás contestando todos\nestos nombres confusos\" en la Tierra Ìká\n15\nEllos respondieron que así era como se les había\nrespondido sus nombres\nAntes de la llegada de Òrúnmìlà en su tierra\nÒrúnmìlà respondió que no es de extrañar por eso que sus\nvidas estaban en un estado de confusión tales\nAl igual que la de alguien al doblar la ropa para embalaje\nDijeron que debían ser entregados a Oníkamògún, el Oba\nde la ciudad Ìká\nEl que consume la cabeza de un pescado entero\nSe fueron a la primera sala\nNo pudieron encontrar a Oníkamògún\nEn el segundo cuarto\nNo pudieron encontrar a Oníkamògún\nDe la tercera a las habitaciones decimosexta\nNo pudieron encontrar a Oníkamògún\nEl que consume la cabeza de un pescado entero\nEn la sala diecisiete sin embargo\nEllos encontraron a Oníkamògún\nEl que consume la cabeza de un pescado entero\nSe sentó en una habitación\nSe envolvió con vestido de àká\nUna mascarada pààká se sentó con él en la habitación\nÉl estaba alimentando su Orí con akika, pangolines\n(mamíferos)\nPidieron a Lákáà para ir a cortar el pasto para el caballo\npor la choza improvisada\nUn caballo golpeó a Lákáà en el hombro\nLákáà cayó y murió\nEl malvado muerto\nLos impíos estaban cavando su tumba\nY una cobra lloraba y se lamentaba por él\nÌgbín, el caracol, es fuerte\nÈbìtì, la trampa, es igualmente fuerte\n16\nCualquier trampa que no es fuerte y pesada no puede\nromper la concha de un caracol grande\nLa pezuña de un búfalo romperá la mandíbula de cualquier\nperro\nEstos fueron los mensajes de Ifá para el ciudadano de\nÌkamògún\nLos que consumen la cabeza de un pez en una sola vez\nCuando, después de participar en varios negocios,\nEllos se quejaron de que no tenían el dinamismo\nfinanciero para mostrar\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nÀkiké-so’gi-sàà, el Awo residente de Òrúnmìlà\nLanzó Ifá para Òrúnmìlà\nCuando se va de misión espiritual a la tierra de\nOníkamògún\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nÒrúnmìlà fue quien decretó que seamos bendecidos con\nabundante riqueza\nY fuimos muy bendecidos\nSalve Àkiké-so’gi-sàà\nEs en la boca de un Awo que la autoridad, Ìbà, referencia y\nÀse, reside\nÒrúnmìlà fue quien decretó que seamos bendecidos con\nbuenos cónyuges\nY fuimos muy bendecidos\nSalve Àkiké-so’gi-sàà\nSe encuentra en la desembocadura del Awo que Ìbà y Àse\nresiden\nÒrúnmìlà fue quien decretó que seamos bendecidos con\nhijos\nY fuimos muy bendecidos\nSalve Àkiké-so’gi-sàà\n17\nSe encuentra en la desembocadura del Awo que Ìbà y Àse\nresiden\nÒrúnmìlà fue quien decretó que recibamos la bendición de\ntodos los Ire en la vida\nTodas las alabanzas a Àkiké-so’gi-sàà\nSe encuentra en la desembocadura del Awo que Ìbà y Àse\nresiden\nYo decreto para mí que sea bendecido con abundante\nriqueza\nIfá, por favor, deja que vengan\nDoy alabanzas a Àkiké-so’gi-sàà\nEs en la boca de un Awo que, Ìbà y Àse, residen\nYo decreto para mí para ser bendecido con cónyuges\nIfá, por favor, deja que vengan\nTe alabo Àkiké-so’gi-sàà\nEs en la boca de un Awo que, Ìbà y Àse, residen\nYo decreto para mí haber sido bendecido con buenos hijos\nIfá, por favor, deja que vengan\nTe alabo Àkiké-so’gi-sàà\nEs en la boca de un Awo que, Ìbà y Àse, residen\nYo decreto para mí haber sido bendecido con el Ire de la\nbuena vida\nIfá, por favor, deja que venga\nTe alabo Àkiké-so’gi-sàà\nEs en la boca de un Awo que, Ìbà y Àse, residen\nIfá dice que la persona para la que este Odù es revelado\nserá bendecido con todas las cosas buenas de la vida. Todo\nlo que él / ella necesita hacer es acabar con el mal (en el\npensamiento, palabra y acción), acabar con nombres\ndifíciles y buscar el Àse que sólo Ifá da a sus devotos\ndiscípulos.\n18\n3. Dice Ifá que prevé el Ire de un buen esposo para quien\neste Odù se revela. Dice Ifá, además, que su relación será\nbendecida con buenos hijos.\nIfá sin embargo advierte que una vez casados, la pareja\nnunca debe contemplar la separación o el divorcio. No está\nen sintonía con sus destinos. Si hubiera habido separación\no divorcio donde este Odù se revela, Ifá anima a ambos a\nreconciliarse y resolver sus diferencias. Si esto no se hace,\nuna serie de problemas y contratiempos se producirá lo\nque no será bueno para ninguno de los involucrados.\nIfá también dice que si alguien o un grupo planean viajar a\nuna distancia lejana, donde se revela este Odù, la persona\n(s) va a ir y regresará de manera segura. Él / ella / ellos\nserán bendecidos con la misericordia de viaje.\nIfá aconseja a aquellos para quienes este Odù se revela\nofrecer ebo con dos ratas, dos peces, dos gallinas, dos\ngallinas de Guinea, dos gallos y dinero. Por todo esto, una\nestrofa en este Odù dice:\nTraducción\nAagba mantiene y gestiona el bosque con otros miembros\nforestales\nÌjòkùn, mantiene y gestiona la llanura con otros miembros\nciviles\n19\nKeekéè es el que mantiene y gestiona Òyó Àjàká con otros\nciudadanos Òyó\nEstas fueron las declaraciones Ifá a Olúweri, la masa de\nagua\nQuien desposará a Okò, el barco, a partir de su juventud\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nDesde la concepción de Okò, el barco, Ifá fue consultado e\nIfá aconseja a los padres a entregar a Okò a Olúweri en el\nmatrimonio. Ifá hizo hincapié en que era en el agua que\nOkò se esforzará y en ninguna otra parte. Ifá advirtió que\nlos padres nunca debían dar la mano a nadie y debían\nasegurarse de que ella nunca contemplara la separación o\nel divorcio.\nTan pronto como nació Okò, los padres la entregaron a\nOlúweri. Cuando esto se hizo, todo fue bien. Cuando Okò\nse convirtió en madura para procrear, lo hizo con facilidad,\nella dio a luz a sus hijos. Su negocio, junto con el de su\nmarido, Olúweri floreció muy bien. Ellos vivían en paz y\nrelativa comodidad.\nUn día, un pequeño malentendido se produjo entre\nOlúweri y Okò. Los amigos de Olúweri le dijeron que Okò\nestaba llena de sí misma, ella era demasiado arrogante y\nella sentía que sin ella, Olúweri no podría sobrevivir. Le\naconsejaron a Olúweri llamarla farol y dejarla ir al diablo\nsi así lo deseaba. Llegaron a la conclusión de que Okò se\ndebía poner en el lugar que le corresponde para que\npudiera haber paz en la casa de Olúweri. Por otro lado, las\namigas y simpatizantes de Okò la culparon por recibir\ntodos los insultos que Olúweri le había estado dando\ndesde hacía mucho tiempo. Dijeron que toda la comunidad\n20\nse dio cuenta de que Olúweri estaba usando su estrella\npara sobrevivir. Dijeron que Olúweri había estado\nusándola a ella como su propiedad personal y no como su\ncónyuge que debía ser mimada, honrada y respetada. Le\ndijeron a Okò que era evidente que Olúweri nunca le daría\nel debido respeto; pero, no obstante, tenía que dar un paso\ndrástico que obligaría a Olúweri a darle todos los honores.\nElla debía reclamar sus derechos, instaron a Okò. ¿Cómo?\nElla preguntó. Llegaron a la conclusión de que debía dejar\na Olúweri ese mismo día. Ellas le aseguraron que Olúweri\nno podía prescindir de ella durante tres días antes de venir\na rogarle. Convencieron a Okò que era la mejor opción\ndisponible para ella si ella no quería seguir viviendo en la\nhumillación y el sufrimiento. Antes que Okò tuviera la\noportunidad de digerir toda la información por completo,\nestos amigos y simpatizantes comenzaron a empacar sus\ncosas de la casa de Olúweri.\nLos amigos de Olúweri le dijeron que no intervenga.\nInstaron a Olúweri para permitir que se fuera porque\nestaba demasiado orgulloso y arrogante. Por otro lado, los\namigos de Okò la ayudaron a empacar sus cosas e incluso\naseguraron que fue empujada a las afueras de Olúweri.\nTan pronto como Okò y Olúweri se separaron, todo\ncambió para ambos. Los problemas empezaron. Sus\nempresas se derrumbaron. Okò se convirtió en magra y\nseca. Olúweri se sentía vacío y aislado. La vida no tenía\nmás significado para ambos. Los dos estaban llorando.\nPara empeorar las cosas, los amigos de Olúweri vinieron a\nconsolarlo. Cuando descubrieron que todos sus consejos\nno tenían ningún efecto en él, comenzaron a culparlo y\n21\nabusar de él, que carecía de madurez y paciencia para\nmanejar su casa correctamente. Ellos le preguntaron que\ncuando sabía que su esposa estaba enojada, ¿por qué no\npodía ejercitar la paciencia y hablar las cosas con ella? Le\naconsejaron que encontrara la forma de ir a reconciliarse\ncon ella. Todos ellos se negaron rotundamente a seguirlo\npara ir a esa reconciliación.\nPor otra parte, la acción de Okò era una verdadera\noportunidad para el chisme jugoso entre sus amigas.\nAfirmaron que Okò no tenía respeto por su esposo. Era\narrogante y media. Algunas de ellas dijeron que si sus\nmaridos les hubieran dado una cuarta parte de las\noportunidades que tuvo Okò, serían una de las mujeres\nmás felices del mundo. Con todas las oportunidades que\nOkò tenía, que lanzaba miradas lascivas, nunca estaba\nsatisfecha. Llegaron a la conclusión de que era su carga y\nla debía llevar por sí misma. En poco tiempo, Okò cayó\nterriblemente enferma.\nCuando los padres de Okò vieron lo que sucedía a su hija,\nsabían exactamente lo que estaba mal. Ellos sabían que\ntodas las desgracias ocurrieron porque su hija no cumplió\ncon el consejo de Ifá. Ellos la llamaron y le dijeron que\nhabía necesidad de que se vaya y apele a Olúweri para la\nreconciliación. Okò estuvo de acuerdo. Los padres de Okò\ninvitaron los familiares de Olúweri para las\nconversaciones. Fijaron una fecha y las dos partes se\nreunieron. Las dos partes acordaron que debía haber\nacuerdo. Ese mismo día, se invitó a los grupos de Awo\nantes mencionados para consulta Ifá.\nCuando el Awo llegó, consultaron Ifá e Ìká Méjì fue\n22\nrevelado. Declararon que los dolores sufridos por la pareja\nfueron auto -infligidos. Ellos no tenían a nadie a quien\nculpar sino a sí mismos. Le dijeron a la pareja que\npermitieron que forasteros pongan bilis y hoja amarga en\nla miel de sus vidas. Se les aseguró que eran los 401\nIrúnmolè de sí mismos que los hicieron cónyuges desde el\ncielo. Olódùmarè Mismo aprobó la relación. ¿Por qué\ndeberían, por lo tanto, permitir a los extranjeros que no\nestaban contentos, que hicieran eco en dictar sus vidas\npara ellos?\nEl Awo dijo que Aagba vivía en el bosque a perpetuidad,\nno para no experimentar dificultades o insultos, sino\nsimplemente porque era a donde pertenecía y estaba más\nasegurado allí. Del mismo modo, Ìjòkùn quedó en la\nllanura porque allí era donde debía estar. Por supuesto,\nhabía tribulaciones y momentos de ansiedad en el llano,\npero al final, Ìjòkùn sabía que ella estaría mejor allí. Lo\nmismo aplica a Keekéè en Òyó Àjàká. También él tenía sus\nmomentos difíciles allí, pero sabía que iba a perder si,\ndebido a eso, saliera de la ciudad Òyó. Instaron a la pareja\na abrazarse y moverse de nuevo juntos, ya que eran el uno\npara el otro. Así fue como se resolvió el malentendido.\nInvitaron a Aagba e Ìjòkùn para ayudarles a llevar a Okò\nde nuevo en la casa de Olúweri. Así se hizo. La vida\nvolvió a la normalidad para la pareja. La vida recuperó su\nsignificado para ellos. Sus negocios realzaron una vez\nmás. Todos sus amigos diabólicos volvieron a pedir\ndisculpas a ellos. Todos habían aprendido sus lecciones.\n23\nTraducción\nAagba mantiene y gestiona el bosque con otros miembros\ndel bosque\nÌjòkùn mantiene y gestiona la llanura con otros miembros\nciviles\nKeekéè es el que se mantiene y gestiona Òyó Àjàká con\notros indígenas Òyó\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Olúweri\nQuien desposará a Okò a partir de la juventud\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nMás tarde se cumplió\nPor favor invite a Aagba e Ìjòkùn para ayudar a llevar a\nOkò de nuevo al dominio de Olúweri.\nIfá dice que prevé la felicidad para una pareja para quien\neste Odù se revela. Si hay algún malentendido, dejen que\nse resuelva de manera amistosa. Ellos no necesitan\nescuchar a aquellos que sólo complicarán las cosas para\nellos.\nIfá también dice para un viajero, que él / ella deberá ir y\nregresar de manera segura. Puede haber retraso, pero él /\nella seguramente regresará a salvo.\n24\n4. Ifá garantiza a la persona para quien este Odù se revela\nque él / ella será reconocido y respetado. Ifá dice que su /\nsus hijos serán su orgullo en la vida e incluso después de\nque él / ella haya fallecido. Sus legados deben ser\ntransmitidos a sus hijos. Todo lo que él / ella se haya\nesforzado para que no vaya a la ruina o sea heredado por\nextraños. Sus propios hijos serán los que hereden. Ifá\naconseja a esa persona, dar a todos sus hijos una\nformación adecuada con el fin de ser personas aptas e\nidóneas para heredar y hacerse cargo de todos sus legados.\nIfá también asesora a la persona para la que este Odù se\nreveló a ofrecer ebo con cuatro ratas, cuatro peces, dos\ngallinas, dos gallos y dinero. En esto, Ifá tiene esto que\ndecir.\nTraducción\nEl que utiliza los ornamentos de latón delgados como\nvigas, los residentes\nAwo de Oníkamògún\nHoy en día, el cangrejo está listo para una pelea, y utiliza\nsus dedos para rascarse el suelo\nPeleas débiles es lo que hacen otras aves para derrotar a\nÀtíòro en todos los encuentros\nEstos fueron los mensajes de Ifá para ‘Láfijì\nEl hijo de Àró\nSe le aconsejó ofrecer ebo para sus hijos\n25\nEl padre de Oláfijì era una personalidad muy importante y\nmuy respetado en su comunidad. Él era considerado ser\nmuy responsable, sensible e inteligente. También era\nconocido por ser ecuánime. Solía escuchar a ambos lados\nde cualquier cuestión antes de pronunciar una opinión o\ntomar una decisión. Por estas razones, a la gente le\nencantaba pedir su consejo o ayuda en cualquier asunto.\nUn día, la comunidad reunida lo honró con el título de Àró\nde la tierra Ìkamògún. Esto hizo que el padre de ‘Láfijì\nfuera uno de los Ìwàrèfà en tierra Ìkamògún. Ìwàrèfà son\nlos seis más altos jefes de rango y tomadores de decisiones\nen la tierra.\nEl padre de ‘Láfijì dio a su hijo toda la formación\nnecesaria para hacerlo grande en el futuro. Escuchó a su\npadre y siguió en todos sus pasos. En una etapa, si la gente\nquería cualquier ayuda de Àró y sólo encontraban a su hijo\n‘Láfijì, solían asumir que él era tan bueno como su padre,\ny que discutirían con él. El pueblo nunca se sintió\ndecepcionado. Cuando Àró se envejeció, la opinión\ngeneral era que ‘Láfijì, era entonces incluso más\ninteligente que su padre. Aquellos que sostenían esa\nopinión tampoco nunca habían sido decepcionados.‘Láfijì,\nse comportó muy bien en la comunidad.\nUn día, el padre murió. Toda la comunidad reunida no\npodían permitir que la materia de Àró estuviera durante\ndemasiado tiempo. Llegaron a la conclusión de que ‘Láfijì\ndebía ser instalado como el nuevo Àró de la tierra\nÌkamògún ya que él había estado actuando en calidad de\ntal cuando su padre se estaba poniendo viejo y débil.\n‘Láfijì fue así instalado como próximo Àró de la tierra\n26\nÌkamògún después de su padre.\nDurante el período de ‘Láfijì como Àró de la tierra\nÌkamògún, su reputación superó a la de su padre. Tuvo\nmás éxito que su padre. En una etapa, su casa estaba más\nocupada que el palacio de Oníkamògún. Sin embargo, no\ndecepcionó a nadie.\nEra de todos estos logros y la reputación que ‘Láfijì tuvo\nmotivos de preocupación: quiénes serán herederos de todo\nello? Será que esto van a la ruina y el olvido en el futuro?\n¿Qué sería de todos sus logros cuando muriera? Todo esto\ny más eran sus principales preocupaciones que le hicieron\nacercarse al grupo de Awo mencionado anteriormente para\nla consulta de Ifá. Durante la consulta, Ìká-Méjì fue\nrevelado.\nEl Awo le aseguró que sus activos, tanto materiales como\nintelectuales, no irían a la ruina, ni sería heredado por\notras personas que no sabían cómo se tomó la molestia de\nacumularlos. Se le dijo que sus hijos serían los que\nhereden ello. Sin embargo le dijo que diera a todos sus\nhijos el tipo de entrenamiento riguroso que su padre le dio\ncon el fin de garantizar que sus hijos tendrían tanto las\ncapacidades intelectuales y administrativas para continuar\nallí donde se haya detenido. También se aconseja ofrecer\nebo según lo prescripto anteriormente. Él obedeció.\n‘Láfijì dio a sus hijos la mejor formación. Durante su vida,\ntodos sus hijos lo hicieron sentir orgulloso. Ellos fueron\nobjeto de la envidia de todo el mundo, estaba muy feliz y\nestaba orgulloso de estos niños. Cuando él murió, él murió\nun hombre feliz, contento y realizado.\n27\nCuando la comunidad se reunió para elegir el siguiente\nÀró sin embargo, algunas otras personas se presentaron\npara disputar la posición con los hijos de ‘Láfijì. Los que\nsalieron fueron las personas que tradicionalmente eran\ntenedores de título Ejemu. Ejemu fue inferior Àró por\norden de antigüedad. Sin embargo, la comunidad instruyó\na los hijos de ‘Láfijì para presentar un candidato entre\nellos mismos para su instalación como el siguiente Àró de\nla tierra de Ìkamògún. Le dijeron a quienes disputaban el\ntítulo que esperaran a que el tiempo en que la materia de\nEjemu estuviera vacante.\nTraducción\nEl que utiliza los ornamentos de latón delgados como\nvigas, los residentes\nAwo de Oníkamògún\nHoy en día, el cangrejo está listo para una pelea, y utiliza\nsus dedos para rascarse el suelo\nPeleas débiles es lo que hacen otras aves para derrotar a\nÀtíòro en todos los encuentros\nEstos fueron los mensajes de Ifá para ‘Láfijì\nEl hijo de Àró\nSe le aconsejó ofrecer ebo para sus hijos\nobedeció\nEl niño de Àró se instalará como el próximo Àró\n28\nY el niño de Ejemu se instalará como el próximo Ejemu\nEs el comportamiento y el logro de los propios hijos que\nlos Òrìsà miran para juzgar el nivel de éxito en la vida de\nuno.\nIfá dice que los hijos de la persona para quien este Odù se\nrevela serán su orgullo en la vida. Él / ella sin embargo\ntiene que esforzarse por dar a los niños la mejor formación\nposible.\n5. Ifá dice que la persona para la que este Odù se revela\nserá reconocido. Ifá dice que él / ella deberá pasar de la\nposición de la oscuridad a la de la prominencia. Ifá dice\nque él / ella había estado teniendo dificultades para la\ncelebración de cualquier logro por mucho tiempo. Ifá dice\nque esto va a cambiar y que él / ella será capaz de lograr\nuna gran cantidad de lo que su corazon desea.\nIfá también prevé el Ire de la maternidad para una mujer\nembarazada en el que se reveló este Odù. Ella será\nbendecida con dos bebés que nacerán, un par de gemelos,\nmuy pronto. Los bebés, cuando nazcan, serán un macho y\nuna hembra. Una mujer estéril también será bendecida con\nel fruto del vientre. Ifá dice que la persona para la cual se\nrevela este Odù se promoverá en la vida. Él / ella deberá\nsubir en todos sus proyectos de vida.\nIfá también dice que esta persona está rodeada por una\ngran cantidad de enemigos que son envidiosos de sus\nlogros y que, por esa razón, odiaran a sus entrañas. Ifá sin\nembargo asegura a esta persona que estos enemigos no\nserán capaces de hacerle daño. En esto, Dice Ifá\n29\nTraducción\nÈbà Réré, por ser reconocido desde lejos, el Awo de Iná, el\nfuego\nÉl era el Awo que echó Ifá para Iná\nCuando lloraba y se lamentaba que no tenía el\nreconocimiento\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nIná, el fuego, estaba lleno de tristeza. Nadie lo reconoció.\nIncluso si él quemaba un pueblo entero, nadie parecía\ndarse cuenta. Esto hizo que Iná estuviera descontento. Se\nlamentó esta desgracia diariamente.\nCansado de la lamentación, convocó valor para acercarse\nal Awo mencionado anteriormente, Èbà Réré, para la\nconsulta de Ifá: iba a ser reconocido en la vida? ¿Sería\ntemido y respetado?\nEl Awo aseguró a Iná que iba a ser reconocido, temido y\nrespetado. Se le aseguró que él también sería útil a los\ndemás en su vida. El Awo aconsejó a Iná a ofrecer ebo con\nabundante aceite de palma, dos gallos y dinero. Iná\nobedeció.\nDesde ese momento, cada vez que había fuego, tan pronto\ncomo se le añadia un poco de aceite de palma o de\ncualquier otro tipo de combustible, la llama subiría e Iná\nsería reconocido. Iná también fue utilizado para cocinar\nlos alimentos, y para despejar la maleza en la preparación\n30\npara la plantación anual de la granja. A pesar de que Iná se\nutiliza para todo esto, lo hizo con cautela y sumo cuidado.\nLos que están en contacto con el fuego, lo hicieron con\ntemor y respeto. Así fue como Iná obtuvo su\nreconocimiento. Estaba lleno de alegría de que él era\ncapaz de lograr los deseos de su corazón en la vida.\nTraducción\nÈbà sílòsìlò, para actuar desde las sombras, el Awo de\nOlógbòjígòlò, el Gato\nLanzó Ifá para Ológbòjígòlò\nCuando todos sus logros fueron cayendo de sus manos\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nOlógbòjígòlò, el gato, había perdido completamente el\nrespeto entre las ratas. Cualquier rata capturada por\nOlógbòjígòlò finalmente escapaba de sus garras. Él\nascendió a nada en la estimación de las ratas. En lugar de\nlas ratas huir de Ológbòjígòlò, él era el que las evitaba.\nPara empeorar las cosas, las ratas empezaron a morder la\ncola de Ológbòjígòlò para el consumo!\nOlógbòjígòlò consideraba que llegó a la cima de todos los\ninsultos a su persona. Por lo tanto, fue para la consulta de\nIfá en la casa de Èbà sílòsìlò su Babaláwo; ¿sería capaz de\nrecuperar su respeto? ¿Sería capaz de mantener por sí\nmismo todas las ratas que capturara? ¿Sería temido por\nestas ratas que estaban siendo más audaces y atrevidas\ncada día que pasa?\n31\nEl Awo aseguró a Ológbòjígòlò que él sería capaz de\naferrarse a lo que había logrado. También se le dijo que\niba a ser temido y respetado. Todo lo que tenía que hacer,\nse le aconsejó, era ofrecer ebo con dos palomas, dos gallos\ny 20 cuchillas. Él obedeció.\nTan pronto como él ofreció el ebo, Èsù pegó una cuchilla\nen cada uno de los dedos de manos y pies de\nOlógbòjígòlò. Desconocido para las ratas, se encontraron\nen grupo para molestar a Ológbòjígòlò como solían hacer.\nAl líder entre ellas la agarro y partió en dos Ológbòjígòlò.\nEl resto de ellas no podía creer lo que veían. En su\nconfusión, Ológbòjígòlò fue capaz de agarrar a dos más.\nÉl las hizo pedazos con la ayuda de las cuchillas que había\npegado a los dedos de manos y pies. Las ratas restantes\ncorrieron atropelladamente. Desde ese momento, las ratas\nveían a Ológbòjígòlò como su maestro, y cualquier rata\nque tuviera la mala suerte de ser agarrada por\nOlógbòjígòlò no tenía forma de escapar. Esa rata\ndesgraciada sería parte de la comida de Ológbòjígòlò para\nese día.\nTraducción\nÈbà rere, tenerlos en abundancia, el Awo de Àdán, el\nMurciélago\nLanzó Ifá para Àdán, el dueño del gorro hecho con Etù,\nmarrón, material de la ropa\nCuando lloraba, lamentándose de su incapacidad para\n32\nengendrar a sus propios hijos\nLe aconsejaron ofrecer ebo.\nÀdán, el Murciélago, amaba mucho a los niños. Ella\nsoñaba con tener varios niños en su vida.\nLamentablemente, sin embargo, ella no era capaz de tener\nsiquiera uno solo. Lloraba todos los días a causa de esto.\n¿Cómo iba a venir a este mundo y sin engendrar a sus\npropios hijos? Alguien dio a luz a ella; ¿por qué debería\nser imposible dar a luz a sus propios hijos? Por mucho que\namaba a los niños iba a seguir con su amor y afecto a los\nhijos de los demás sin engendrar a su propio hijo y amar,\nmimar y cuidar? Cada vez que reflexionaba sobre estos\npuntos, ella siempre estaba triste y abatida. Solía soñar que\nestaba en medio de sus hijos jugando y bromeando con\nellos.\nElla tomó una decisión de hacer algo al respecto. Un día,\nella fue con Èbà rere su Babaláwo para consulta de Ifá.\nDurante la consulta, Ìká Méjì fue revelado.\nEl Awo le aseguró que sería bendecida con el fruto del\nvientre. Ella también se aseguró que daría a luz a varios\nniños en su vida. Le aconsejaron ofrecer ebo con 20 ratas,\n20 de peces y dos gallos para los buenos niños y buena\nsalud.\nCuando ella fue al mercado, compró todas las ratas y\npeces en el mercado y compró los dos gallos también.\nDespués del ebo, comenzó a dar a luz a los niños. Ella fue\nbendecida con varios hijos y tenía buena salud para seguir\ndando a luz a los niños. Si alguien trataba de convencerla\nde que deje de dar a luz a los niños, ella respondía que ella\n33\namaba a los niños y ella sufrió antes de que su vientre\nestuviera abierto a la procreación. Así fue como Àdán, el\nMurciélago se convirtió en una orgullosa madre de varios\nniños en su vida.\nTraducción\nÈbà gbòngbòn, Grande y Poderoso, el Awo de Òkè, el\nCerro\nLanzó Ifá para Òkè, el Cerro\nÒkè quería estar por encima de todos sus colegas\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒkè, la colina, era muy ambiciosa. Ella quería estar más\nalto que todos sus contemporáneos. Ella planeó todas las\ncosas que tenía que hacer para asegurarse de que ella era\nmayor que cada uno de ellos: lago, mar, laguna, etc. A\ncontinuación, ella fue con Èbà gbòngbòn para consulta de\nIfá. Una vez más, durante la consulta, Ìká Méjì fue\nrevelado.\nEl Awo le aseguró que sería más alto que todos sus\ncontemporáneos. Le aconsejaron ofrecer ebo con un\nmaduro macho cabrío, dos palomas y dinero. Ella\nobedeció. En poco tiempo, ella creció por encima de todos\nsus colegas. Ella estaba llena de alegría porque fue capaz\nde lograr los deseos de su corazón.\n34\nTraducción\nMáasi-máasi, el Awo de Apásá, el instrumento de vestir\ntejido\nLanzó Ifá para Apásá\nEl marido de Aso, el paño\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nApásá, el instrumento de tela que se teje, era el marido de\nAso, El paño. Apásá estaba enamorado de su esposa.\nQuería saber si iba a seguir siendo marido de Aso por el\nresto de su vida. Por esta razón, se fue a Máasi-máasi, su\nAwo para consulta de Ifá.\nEl Awo aseguró a Apásá que iba a ser el marido de Aso\npara el resto de su vida, Él sin embargo dijo a Apásá que\ntenía que ofrecer ebo porque en una etapa, Aso se le irá a\nvestir otras personas. Se aconseja a Apásá ofrecer ebo con\ndos gallinas para que él sea el marido de Aso para toda la\nvida, y ofrecer ebo con dos gallos para que la gente no\narrebatara a Aso lejos de él para su propio uso egoísta en el\nfuturo. Apásá ofreció ebo con dos gallinas y se negó a\nofrecer ebo para que la gente no arrebatara a Aso lejos de\nél. Él creía que nadie podía hacer eso ya que él seguiría\nsiendo el marido de Aso de por vida.\nTan pronto como Apásá completó su trabajo con Aso,\nApásá fue limpio y guardado en una caja, mientras que\nAso fue cosido y dado a los demás para llevar durante sus\nsalidas. Apásá estaba lleno de pesar por el resto de su vida.\n35\nSu único consuelo era que los que tomaron a Aso no la\nconsideraron su esposa. Todos sabían que ella era\ninicialmente la esposa de Apásá.\nTraducción\nMáasi-máasi, el Awo de Elémòsó\nÉl era el Awo que echó Ifá para Elémòsó\nEl que grita con lo máximo de su voz\nLa descendencia de ese pájaro que se alza sobre el árbol\nOsè baobab\nY reza incesantemente por la guerra\nSe le aconsejó ofrecer el ebo de la victoria\nElémòsó era un gran guerrero. Sus períodos más felices\nfueron durante pleitos, enfrentamientos y guerras. Él\nsiempre estaba orando por ellos. Por esta razón, se fue a\nver a Máasi-máasi, su Babaláwo, para la consulta de Ifá:\niba a ser capaz de ver las guerras y levantamientos a\nenfrentar? ¿Sería victorioso durante estos\nenfrentamientos? Durante la consulta, Ìká Méjì fue\nrevelado.\nEl Awo dijo a Elémòsó que los pueblos del mundo eran\ndemasiado inquietos para que no pudiera haber guerras y\ncontiendas. Nada satisfacía al mundo, el Awo dijo a\nElémòsó. Nada era suficiente para ellos, excepto el\n36\nsufrimiento. El Awo aseguró a Elémòsó que siempre habría\ncontenciones, enfrentamientos y guerras para él participar\nen ellas. Lo que tenía que hacer era ofrecer ebo para él ser\nvictorioso en todas sus campañas. El Awo le aconsejó\nofrecer ebo con tres maduros cabríos y dinero. Él\nobedeció.\nElémòsó luchó varias batallas seguidas; y él salió\nvictorioso en todas. Tenía varios botines de guerra que lo\nllevaron con éxito más allá de su imaginación más salvaje.\nLa reputación de Elémòsó como un señor de la guerra\nviajó a lo largo y ancho. Cuando murió, el mundo entero\npagó tributos a él.\nTraducción\nKokogún, la barra de hierro delgada, con su punta afilada\nEste fue el registro Ifá para ellos en la tierra de Ifè\nCuando planeaba tomar el control total de su entorno\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nIlé-Ifè fue donde comenzó la vida humana. Los indígenas\nde este pueblo eran conscientes de ello. Como\nconsecuencia de esto, no vieron ninguna razón por que no\ndeberían ser los que controlaran cada parte de su entorno.\nEso era lo que tenían en mente cuando se acercaron a\nKokogún-ab’ojú-legán-legán a consulta Ifá. Durante la\nconsulta, Ìká Méjì fue revelado.\nEl Awo les dijo que ellos serían capaces de ejercer un\n37\ncontrol total sobre su entorno. Se les aconsejó ofrecer ebo\ncon 16 palomas, dos machos cabríos y dinero. Tenían que\nañadir la arena de un sendero bien caminado al ebo. Se les\naseguró que los pies normalmente tomarían el control total\nde la acera, mientras que la cuerda del recolector de vino\nde palma tomaría el control total de la palmera. También\nse les aconsejó alimentar Ifá con una madura cabra. Todo\nesto lo hicieron sin demora.\nPoco después, todas las ciudades y pueblos alrededor de\nIlé-Ifè llegaron a pagar homenaje y prometer su lealtad a\nlos líderes de Ilé-Ifè. Ellos participaron en el desarrollo y\nla defensa de Ilé-Ifè.\nTraducción\nÒpéèré, ave con espeso penacho de plumas en la cabeza\nEl Awo que echó Ifá para Erùwà, la hierba fresca\nQue vivía en el bosque\nSe aconseja a Erùwà ofrecer ebo para vivir mucho tiempo\nErùwà era el temor constante de su vida. Ella vivía en el\nbosque. De vez en cuando, el monte era incendiado por los\ncazadores, agricultores o truenos. ¿Estas actividades no\nacortarían su vida? ¿Sería capaz de sobrevivir a este\nasalto? Cuando no había ningún brote de fuego, ciervos,\nantílopes, roedores, cortadoras de césped, langostas y así\nsucesivamente, se alimentaban de ella. ¿No se terminará\npor completo? El miedo a la muerte súbita había causado\n38\ninsomnio. No había tranquilidad para Erùwà sùùsù. Esto\nfue lo que hizo que se acercara a Òpéèré-abòsù-lonlo para\nla consulta de Ifá. Cuando fue consultado Ifá, Ìká Méjì fue\nrevelado.\nEl Awo aseguró a Erùwà sùùsù que aunque existía esta\namenaza, ella nunca iba a morir joven. Varios intentos se\nharían en su vida, pero ella iba a sobrevivir a todos. Le\naconsejó ofrecer ebo con dos gallos. Ella obedeció.\nCada vez, que los agricultores queman la granja en la\npreparación de nueva plantación; los cazadores ponen\nfuego en el bosque con el fin de matar a los animales; los\ntruenos establecen la zarza en llamas; y los animales\nherbívoros consumen todo, pero Erùwà sùùsù con\nabandono prudente. Sin embargo, Erùwà sùùsù sobrevivió\na todos los intentos de matarla a ella. Ella estaba llena de\ngracias y alabanzas por su Awo, Òpéèré-abòsù-lonlo.\nCuando se le preguntó cómo sobrevivió, ella respondió\nque ella solía dormir en silencio y solía encontrarse\ndespierta tranquilamente también! Todo en el poder de\nOlódùmarè e Ifá, añadía.\n39\nTraducción\nÒfé, pájaro no consume frijoles\nPero lo mezcla con el aceite de palma\nUn exitoso comerciante no come comidas preparadas del\ndía anterior\nLa comida será preservada con sal\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Téélé-olú\nLa descendencia de ese canon ventajoso\nQue vive donde Òwerenjéjé, se planta\nEl que había estado sucediendo alrededor en total\noscuridad\nÉl, que había vivido una vida sin entidad\nSe le dijo que ese año era su año de protagonismo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nTéélé-olú era un hombre muy infructuoso. No tenía dinero,\nni pareja, ni hijos, ni buena salud, sin casa propia, por no\nhablar de un medio de transporte propio. A excepción de\nlos miembros de su familia, nadie lo conocía. A nadie le\nimportaba conocerlo bien. Por lo que mucha gente en su\ncomunidad estaban preocupados, él nunca existió\nfísicamente o en sus mentes. ¿Por cuánto tiempo iba a\nseguir viviendo la vida de un don nadie en su comunidad,\nse preguntó? Eso fue lo que impulsó a Téélé-olú a\nacercarse al grupo de Awo mencionado anteriormente para\nla consulta de Ifá: ¿Podré triunfar en la vida, preguntó a\nIfá? Durante la consulta de Ifá, Ìká Méjì fue revelado.\nEl Awo dijo a Téélé-olú que estaba viviendo una vida de\noscuridad. Sin embargo, él le aseguró que ese mismo año,\nalgo iba a pasar en su vida, que lo llevaría a la fama y\nprotagonismo. Se le aconsejó ofrecer ebo con dos palomas\n40\ny dinero. Téélé-olú no tenía dinero. Tenía sólo dos\nvestidos. Vendió uno y compró las dos palomas con el\ndinero que hizo de la venta. El Awo realizó el ebo para él y\nle bendijo.\nTéélé-olú esperó durante tres meses y ningún cambio se\nprodujo en su vida. En el cuarto mes, él se decidió a entrar\nen el bosque a ahorcarse. Èsù lo animó a hacerlo. Una vez\nen el bosque, Èsù le dio la dirección de a dónde ir. Si se\ndetenía en algún lugar, instaría a que se mueva más en el\nbosque. Cuando llegó a un punto, el olor de los animales\nmuertos era demasiado ofensivo de soportar para él. Èsù le\ninstó a continuar adelante. Cuando llegó al lugar donde el\nolor venía, se dio cuenta de que el olor era el de dos\nelefantes. Antes habían luchado entre sí hasta la muerte.\nÈsù le dijo que no pierda el tiempo y que retire los\nmarfiles de los elefantes muertos. Cuando lo hizo pasar,\nÈsù le dijo que lo único que tenía que hacer era olvidarse\nde su intento de suicidio y buscar compradores para su\ntesoro recién encontrado.\nCuando regresó a casa, vendió los marfiles a precios\nexorbitantes. Él llegó a ser muy rico. La gente comenzó a\ndarse cuenta de él. La actitud de todos los miembros de su\nfamilia hacia él cambió por completo. Estaban siempre a\nsu entera disposición. Ellos estaban dispuestos a cooperar\ncon él en todas las cosas. Ese fue el tiempo de los\nmiembros de su familia se dieron cuenta de que no era\nadecuado para él no tener un cónyuge de los suyos. Ellos\norganizaron una para él. La gente lo notó aún más. Poco\ndespués de esto, la mujer quedó embarazada. Toda la\ncomunidad sabía que la mujer embarazada era la esposa de\nTéélé-olú. Él arregló con su grupo de pares y una casa\n41\ndigna se erigió para él. Su negocio floreció y se compró un\nbuen caballo como medio de transporte. Todo esto se llevó\na cabo en sólo un año! Téélé-olú se convirtió en la\ncomidilla de la ciudad.\nTraducción\nFinamente uno muele los granos para hacer èkuru, el\nbuñuelo de frijol\nY en fina pasta sigue uno moliendo el maíz para hacer\nÒgì, la harina de maíz\nLa pasta de maíz mal molida se da normalmente a los\ncerdos para el consumo\nGúnnugún, el buitre miró el agua en el depósito de agua\ninterminablemente sin beber\nOmú, la mama es un activo muy valioso de una mujer\nY una voz melodiosa es un activo muy valioso de un ìyèrè\ncantor / músico\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Elébùúté\nCuando se iba en misión de Ifá a la casa de Olófin\nTambién se aconseja ofrecer ebo\nEl mismo fue declarado a Òdù-Kèkè\nCuando se iba en misión de Ifá a la casa de Olófin\nTambién se aconsejó ofrecer ebo\n42\nÀna-Osìn, la esposa de Olófin estaba embarazada. Esto\ntrajo la ansiedad a la mente de Olófin: ¿qué iba a hacer por\nsu esposa favorita para entregar de manera segura? Él\ntambién tenía curiosidad sobre el sexo del bebé para que\npudiera saber la preparación que necesitaba hacer para su\neventual llegada: qué tipos de vestidos debe obtener para\nel uso del bebé, su circuncisión, y así sucesivamente. Con\ntodo esto en la mente de Olófin, convocó a Elébùúté para\nque viniera y consultar Ifá para él en su palacio.\nTan pronto como Elébùúté recibió la llamada de Olófin, se\nfue a la casa del Awo mencionado anteriormente para la\nconsulta de Ifá? ¿Qué era exactamente lo que Olófin\nquería de él? ¿Tendría éxito donde iba? ¿Sería capaz de\nsatisfacer a Olófin cuando llegó allí? Durante la consulta\nde Ifá, Ìká Méjì fue revelado.\nEl Awo dijo a Elébùúté que la esposa de Olófin estaba\nembarazada y que Olófin estaba preocupado con el parto\nseguro de su esposa. También le dijo que Olófin desea\nsaber el sexo del bebé antes del plazo de entrega. El Awo\naseguró a Elébùúté que la esposa de Olófin tendrá un parto\nseguro y que ella iba a dar a luz a un bebé de sexo\nmasculino. También dijo a Elébùúté que había necesidad\nde Olófin de ofrecer ebo con dos ratas, dos peces, dos\ngallos y dinero, ya que la mujer iba a dar a luz a un bebé\nde sexo masculino. Cuando Elébùúté llegó al palacio de\nOlófin, se le pidió consultar Ifá. Él lo hizo.\nUna vez más, Ìká Méjì fue revelado. Aseguró a Olófin que\nsu esposa tendría un parto seguro y que ella daría a luz a\nun bebé de sexo masculino. Aconsejó a Olófin a ofrecer\nebo según lo prescripto anteriormente. Olófin obedeció.\n43\nTres días después, convocó Olófin a Òdù-Kèkè a su\npalacio para consulta Ifá sobre el mismo tema. Òdù-Kèkè\ntambién se dirigió a su grupo de Awo para su propia\nconsulta Ifá para que él determine exactamente lo que\nOlófin quería de él.\nCuando su Awo consultó Ifá para él, Ìká Méjì fue\nigualmente revelado. Òdù-Kèkè fue informado de que\nOlófin lo llamó por su esposa embarazada. Se le dijo a\nÒdù-Kèkè que la esposa de Olófin tendría un parto seguro.\nSe le dijo que aconsejara a Olófin ofrecer ebo con dos\nratas, dos peces, dos gallinas y dinero porque la esposa de\nOlófin daría un bebé femenino.\nEn el palacio de Olófin, Òdù-Kèkè consultó Ifá y otra vez,\nÌká Méjì fue revelado, aseguró a Olófin que su esposa\ntendría un parto seguro y que ella iba a tener un bebé\nfemenino. Mujer? Òdù-Kèkè aseguró a Olófin que él le\nhabía dado el mensaje exacto de Ifá. Aconsejó a Olófin\nofrecer ebo según lo prescripto por su Awo. Olófin\ncumplió.\nElébùúté y Òdù-Kèkè eran los mejores Awo durante su\ntiempo. Todo lo que decían era tomado en serio, ya que\npor lo general se cumplía. Ahora que los dos estaban\ndando mensajes contradictorios, ¿qué podía hacer con\nello? Elébùúté dijo que Ifá preveía un bebé de sexo\nmasculino para Olófin mientras Òdù-Kèkè aseguró a\nOlófin que lo Ifá previó para él, Olófin, era un bebé\nfemenino. Con estos mensajes contradictorios, la\ncuriosidad y la ansiedad de Olófin montaron por el día. No\npodía esperar al día del parto de su esposa con el fin de\nsaber quién estaba en lo correcto entre estos grandes\n44\nBabaláwo.\nUn día, la esposa de Olófin se puso de parto. Como era de\nesperar, Olófin convocó rápidamente Elébùúté y ÒdùKèkè a su palacio para que pudieran ver a su parto seguro\ncomo lo habían predicho. Elébùúté llegó primero. Aseguró\na Olófin que su esposa no tenía ningún problema y que\nella entregaría un bebé macho. Òdù-Kèkè llegó unos\nminutos después y le dijo a Olófin que su esposa tendría\nun parto seguro y el bebé sería mujer.\nCuando la esposa de Olófin fue a parir, se trataba de un\nhijo varón. Elébùúté estaba lleno de júbilo. Le dijo a\nOlófin que Ifá nunca le había fallado. Òdù-Kèkè no podía\ncreer lo que había visto. Se disculpó y dijo a Olófin que él\nse iba a casa con el fin de ir y preguntar a Ifá lo que había\nhecho mal en su servicio a Ifá que trajo esta desgracia y\nhumillación para él. Olófin lo excusó.\nTan pronto como se fue, la mujer de Olófin dio a luz a otro\nbebé; esta vez, una hembra. Olófin rápidamente pidió a\nuno de los miembros del palacio para ir a llamar a ÒdùKèkè, ya que su predicción también había llegado a pasar.\nCuando el mensajero llegó a la casa de Òdù-Kèkè,\ncomenzó a cantar así:\n45\nTraducción\nLa predicción de Elébùúté ha sucedido\nY la de Òdù-Kèkè también se ha manifestado\nÒdù-Kèkè es un gran Awo\nLa predicción de Elébùúté ha llegado a pasar\nY la de Òdù-Kèkè también se ha manifestado\nÒdù-Kèkè es realmente un gran Awo\nEsa fue la canción que el mensajero del palacio, dio a\nÒdù-Kèkè y todos los miembros de su familia cantaban al\npalacio en júbilo con Òdù-Kèkè y Olófin, quien se\nconvirtió en el orgulloso padre de un par de gemelos.\n46\n47\nTraducción\nÈbà réré, el Awo de Iná, el Fuego\nLanzó Ifá para Iná\nCuando lloraba y lamentaba que no tenía el\nreconocimiento\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nÈbà sìlòsìlò, el Awo de Ológbòjígòlò, el Gato\nLanzó Ifá para Ológbòjígòlò\nCuando todos sus logros fueron cayendo de sus manos\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nÈbà réré, el Awo de Àdán, el Murciélago\nLanzó Ifá para Àdán, el dueño del gorro hecho con Etù\nmaterial de la ropa\nCuando lloraba, lamentándose de su incapacidad para\nengendrar a sus propios hijos\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nElla obedeció\nÈbà gbòngbò, el Awo de Òkè, el Cerro\nLanzó Ifá para Òkè\nÒkè quería estar por encima de todos sus colegas\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nElla obedeció\nMáasi-máasi, el Awo de Apásá, el instrumento de\nconfección textil\nLanzó Ifá para Apásá\nEl esposo de Aso, el paño\nSe le aconsejó ofrecer ebo para que no se fuera lejos de él\nOfreció sólo el ebo para que él siga siendo el marido\nMáasi-máasi, el Awo de Elémòsó\nLanzó Ifá para Elémòsó\nEl que grita en la parte superior de su voz\n48\nLa descendencia de ese pájaro que se encaramó en el árbol\nde Osè\nY rezar incesantemente por la guerra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nsin beber\nOmú es un valor incalculable de una mujer\nY una voz melodiosa es un activo muy valioso de un\ncantor / músico de ìyèrè\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Elébùúté\nCuando va al palacio de Olófin en misión Ifá\nY también para Òdù-Kèkè\nCuando va al palacio de Olófin en misión Ifá\nSe les aconsejó ofrecer ebo\ncumplieron\nLa predicción de Elébùúté había llegado a pasar\nY la de Òdù-Kèkè también se había manifestado\nÒdù-Kèkè es un gran Awo\nHe aquí, la predicción de Elébùúté que había llegado a\npasar\nY la de Òdù-Kèkè se había manifestado igualmente\nÒdù-Kèkè es realmente un gran Awo\nIfá dice que la persona para quien este Odù es revelado\nserá bendecido con todos los deseos de su corazón en la\nvida. Ifá dice que el motivo de consulta Ifá saldrá a favor\nde la persona para quien este Odù se revela.\n6. Ifá dice que prevé el éxito y un gran logro para la\npersona para la cual se revela este Odù, donde él / ella va\na, permanecer y establecerse por sí misma. Ifá dice que su\nsuerte va a brillar cuando él / ella se vaya. Él / ella será\ncapaz de establecerse a sí mismo allí. Dice Ifá que él / ella\n49\nserá bendecida con un sinfín de oportunidades.\nIfá informa a esta persona a ofrecer ebo con tres palomas,\ntres gallinas de Guinea, tres gallos y dinero. En esto, Dice\nIfá:\nTraducción\nPermítanme establecerme aquí\nEste fue el mensaje de Ifá a Aagba\nCuando iba a hacerse cargo de la selva como propietario\ndel bosque\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nAagba era una planta rastrera. Planeaba ir al bosque y\nestablecerse allí. Toda su intención no iba más allá del\nhecho de que él quería quedarse y vivir una vida tranquila\nen el bosque: iba a tener éxito? Por eso se fue a la casa de\nJén-fídí-he, un Babaláwo prominente para la consulta de\nIfá.\nJén-fídí-he, aseguró a Aagba que él sería capaz de\nestablecerse en el bosque. No sólo eso, sino que también\nse haría cargo de todo el bosque y de los propietarios de\nlos bosques en una etapa de su vida. Aagba no podía ver\nqué tan factible sería. Sin embargo, él creía en la palabra\nde Ifá. El Awo le aconsejó ofrecer ebo como se ha indicado\nanteriormente. Él obedeció.\nPoco después de esto, Aagba emprendió su viaje hacia el\n50\nbosque. Cuando llegó al bosque, vio un lugar cerca del río\ny decidió establecerse allí por algún tiempo, antes de\nbuscar un mejor lugar para establecerse. En poco tiempo,\nse dio cuenta de que el lugar era bueno para él. En dos\naños, se había hecho cargo de toda la vecindad. Nadie\ncuestionó su acción. En diez años se había convertido en\nuna fuerza a tener en cuenta en el bosque. A cualquiera\nque estuviera planeando cultivar allí se le diría que no lo\nhiciera porque Aagba estaba demasiado allí.\nTraducción\nPermítanme establecerme aquí\nEste fue el mensaje de Ifá a Ìjòkùn\nCuando iba a hacerse cargo de la llanura de los\npropietarios de la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nEl caso de Ìjòkùn fue similar al de Aagba. Él también fue a\nla tierra llana sólo para establecerse antes de continuar. Él\ntambién tuvo éxito allí, y al cabo de diez años, se hizo\ncargo de la llanura de los dueños originales de la tierra.\nTambién se informó a Ìjòkùn ofrecer ebo antes de\ncontinuar en ese camino, sin embargo. También cumplió y\ntuvo éxito. Nadie le hizo nada cuando fue Ìjòkùn.\n51\nTraducción\nPermítanme establecerme aquí\nEste fue el mensaje de Ifá a Kékeré-Nsèlè\nCuando va a hacerse cargo de la ciudad Òyó de los dueños\nde la ciudad\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nLa historia de Kékeré-Nsèlè fue similar a las de Aagba e\nÌjòkùn. Al ir a la ciudad Òyó, se fue para la consulta de\nIfá. Se le aseguró que iba a ser parte de los dueños de la\ntierra que planeaba ir. También se aconsejó ofrecer ebo. Él\nobedeció.\nCuando llegó a la ciudad Òyó, fue aceptado. En poco\ntiempo, se convirtió en uno de los encargados de tomar\ndecisiones en la tierra. Él también tenía su propia área en\nla que él controlaba.\nTraducción\nPermítanme establecerme aquí\nEste fue el mensaje de Ifá a Èpà, el maní\nCuando va a hacerse cargo de los rebordes de la granja del\ndueño de la finca\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nEl caso de Èpà también fue similar al de Aagba, Ìjòkùn y\nKékeré-Nsèlè. Cuando spa iba a la granja para quedarse.\nElla nunca negoció durante más de una estancia temporal\nantes de que pudiera encontrar un lugar más propicio para\n52\nella. Ella sin embargo fue para consulta Ifá. El Awo le dijo\nque ella iba a tener éxito donde iba y que sería capaz de\nhacerse cargo tanto del montón, como del reborde de los\npropietarios de la finca. Le aconsejaron ofrecer ebo según\nlo prescripto anteriormente. Ella obedeció. Pocos días\ndespués, se mudó a la granja.\nTan pronto como llegó a la granja, ella comenzó a\nmultiplicarse a sí misma. Todos sus hijos se extendieron\nrápidamente. Se extienden alrededor de los montones\nagrícolas y bordes. El agricultor ya no puede pasar a través\nde los bordes del balneario. Así fue como Èpà se hizo\ncompletamente cargo de la granja del agricultor.\n53\nTraducción\nJén-fídí-he (Déjame establecerme aquí)\nEste fue el mensaje de Ifá para Aagba\nCuando iba a hacerse cargo de la selva como el propietario\ndel bosque\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nJén-fídí-he (Déjame establecerme aquí)\nEste fue el mensaje de Ifá a Ìjòkùn\nCuando iba a hacerse cargo de la llanura como propietario\nde la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nJén-fídí-he\nEste fue el mensaje de Ifá a Kékeré-Nsèlè\nCuando iba a hacerse cargo de la ciudad Òyó como dueño\nde la ciudad\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nJén-fídí-he\nEste fue el mensaje de Ifá a Èpà, el maní\nCuando iba a hacerse cargo de los rebordes de la granja\ncomo dueño de la finca\nSe le aconsejó ofrecer ebo\ncumplió\nPoco a poco, Aagba asumió el bosque como propietario\nY poco a poco, Ìjòkùn se hizo cargo de la llanura como\npropietario\nPoco a poco, Kékeré-Nsèlè se hizo cargo de la ciudad de\nÒyó como dueño de la ciudad\n54\nY poco a poco, Èpà se hizo cargo de la granja como\nagricultor\nQué usó Èpà para rodearse?\nEra un montón de niños\n7. Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela\nestá haciendo algo en secreto por el momento. Si este\nsecreto queda expuesto, lo que él / ella está haciendo va a\nestar en peligro. Él / ella tiene que ofrecer ebo para que su\nsecreto no se escape. Él / ella también necesita alimentar a\nOrí de sus padres, si uno o los dos muertos, él / ella tiene\nque alimentar a sus espíritus. Él / ella también necesita\nalimentar Obàtálá e Ifá. Ifá dice que existe también la\nnecesidad de la persona para quien este Odù se revela\nmantener reticencias durante todo el período en que él /\nella está haciendo esto hasta su culminación definitiva.\nIfá aconseja a esta persona a ofrecer ebo con dos palomas,\ndos gallinas de guinea, dos gallos y dinero. Después de\nesto, él / ella tiene que alimentar el Orí (o el espíritu) de\nsus padres, Ifá y Obàtálá. En esto, Dice Ifá:\nTraducción\nDemos gracias a los hombros que nos permiten que el\nvestido se caiga sobre nuestro cuerpo\nDemos gracias al hecho de que una buena madre dio a luz\na un buen padre\nEstos fueron los mensajes de Ifá a Obàtálá\nCuando se lamentaba que sus discípulos no tuvieran éxito\n55\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObàtálá dormía con tristeza. Se despertó sintiéndose triste.\nEsto ha estado sucediendo algunas veces desde hace un\ntiempo hasta ahora. ¿Por qué? Su amado Àwòrò Òrìsà,\ndiscípulos no podían llegar a fin de mes.\nTodos sus esfuerzos han ascendido a la nada. Esto era lo\nque estaba dando el insomnio a Obàtálá. ¿Qué dirían otras\npersonas si su propio Àwòrò experimentaba deseos\nagudos? Obàtálá era consciente de que la gente no hacía\nbromas de su Àwòrò pero sería él, Obàtálá que se\nconvertiría en objeto de ridículo de todo el mundo. ¿Qué\ndebía hacer? Después de mucha deliberación, decidió ir a\nconsulta de Ifá. Se dirigió a la casa del grupo de Awo\nmencionado anteriormente para consulta Ifá en nombre de\nsus Àwòrò.\nEl Awo dijo a Obàtálá que a pesar de que su Àwòrò\nexperimentaba problemas serios en ese momento, sin\nembargo, los problemas desaparecerían en su debido\ntiempo. Le dijeron a Obàtálá que su Àwòrò fue bien\nnacido y entrenado por sus padres correctamente. Tenía\nque alimentar el Orí de sus padres para que le dieran\napoyo. También dijeron que, puesto que contaba con el\napoyo de Obàtálá había una asistencia que Obàtálá debía\nrendir a su Àwòrò. Esto era que el Àwòrò tenía algún\nsecreto. Todos sus planes secretos estaban siendo\nexpuestos a sus oponentes y estos opositores aseguraron\nque esos planes no funcionarían. Había, por lo tanto, la\nnecesidad de garantizar que los planes secretos de su\nÀwòrò no se escaparan a nadie. El Awo también aconsejó a\nObàtálá informar su Àwòrò ofrecer ebo según lo\n56\nprescripto anteriormente y, al mismo tiempo, ayudar a su\nÀwòrò para mantener su secreto. Todos los consejos del\nAwo se cumplieron.\nA partir de ese momento, Obàtálá tomó como propia\nresponsabilidad personal, vigilar los planes secretos de su\nÀwòrò contra la exposición. Cuando los planes no se\nfiltraron, Àwòrò Òrìsà fue capaz de poner en práctica los\ndeseos de su corazón. Àwòrò fue feliz y autosuficiente en\ntodas las cosas básicas de la vida. Obàtálá se puso feliz y\norgulloso de los logros de su Àwòrò.\nTraducción\nDemos gracias a los hombros que nos permiten que el\nvestido se caiga sobre nuestro cuerpo\nDemos gracias al hecho de que una buena madre dio a luz\na un buen padre\nEstos fueron los mensajes de Ifá a Obàtálá\nCuando se lamentaba que sus discípulos no tuvieran éxito\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nEn poco tiempo, no muy lejos\nÚnase a nosotros en medio de toda el Ire de la vida\nHe aquí el secreto guardado por Obàtálá\n57\nSigue siendo un secreto!\nIfá dice que la persona para quien esta Odù se revela\ngozará del apoyo de las divinidades. Él / ella deberá lograr\nlos deseos de su corazón en la vida. Él / ella sin embargo\ntiene que mantener su secreto. Él / Ella tiene que ser\nreticentes en todos sus planes secretos.\n8. Ifá dice que prevé el Ire de la victoria de la persona para\nla cual este Odù se revela. Ifá dice que los enemigos son\nmuchos, pero él / ella los vencerá todos. Ifá dice que los\nplanes de sus enemigos se volverán hacia el éxito para él /\nella y los designios malvados verán al final girar a la\nventaja para él / ella. Ifá le asegura que sus enemigos serán\navergonzados.\nIfá aconseja a la persona para la que este Odù se reveló a\nofrecer ebo con un maduro macho cabrío y dinero.\nEl Awo también tiene que buscar una nuez de palma al\nlado del camino (no de la granja, debe ser el que recogió\nen el camino), se muele en un polvo fino, se imprime Ìká\nMéjì en él, y recita esta estrofa en él, después de esto,\nhacer incisiones en la cabeza de la persona para quien este\nOdù se revela de su frente hasta la parte posterior de la\ncabeza y frotar el polvo sobre el mismo. Si se hace esto,\nDice Ifá, la victoria está asegurada. La estrofa en este Odù\nsobre esta cuestión afirma así:\n58\nTraducción\nDeje que la rama de la raíz de paso a los que emigran\nNo todo el mundo puede permitirse el lujo de comprar un\ncaballo\nEsta fue la declaración de Ifá a Àyìnrìn, el color marrón\nEl hijo del hombre influyente en Ifè\nSe le aconsejó ofrecer ebo de la longevidad\nÀyìnrìn, el color marrón era el hijo de un ciudadano\ninfluyente de Ilé Ifè. Muchas personas lo odiaron sin\nmotivo justo. Àyìnrìn era consciente de este hecho, pero\ntodo lo que hizo para que sus enemigos tuvieran un\ncambio de actitud hacia él falló. En consecuencia, se fue al\nAwo mencionado anteriormente para la consulta de Ifá.\nDurante a consulta de Ifá, Ìká Méjì fue revelado.\nEl Awo dijo a Àyìnrìn que a pesar que sus enemigos\nestaban planeando eliminarlo, todo fallaría. Se le aconsejó\nofrecer el ebo de la victoria y la longevidad como se ha\ndicho. Él obedeció. Una preparación especial también fue\nhecha por él con la nuez de palma.\nDespués de esto, se le pidió ir sobre sus actividades\nnormales del día a día, porque ningún mal le sobrevendrá.\nMientras tanto, los enemigos de Àyìnrìn habían diseñado\nun ingenioso plan para eliminarlo. Fueron a preparar\ncolorante con la esperanza de sumergirlo en ella hasta su\nmuerte. Un día, capturaron a Àyìnrìn y le sumergieron\ndentro de la olla de colorante. Estuvo dentro de la olla\ndurante tres días. Todos ellos estaban seguros de que nadie\npodría sobrevivir a tal situación. Cuando retiraron a\nÀyìnrìn, él todavía estaba vivo! No sólo esto, sino que\n59\nestaba más guapo, más radiante, más fuerte y más\nsaludable. Todos los enemigos que trataban de perjudicar a\nÀyìnrìn, por lo general emergía lo mejor para él. Pronto se\nolvidaron de Àyìnrìn.\nIfá dice que los enemigos de la persona para quien este\nOdù se revela pronto renunciarán a sus planes malvados\ncontra él / ella.\nTraducción\nDeje que la rama de la raíz de paso a los que emigran\nNo todo el mundo puede permitirse el lujo de comprar un\ncaballo\nEsta fue la declaración de Ifá a Àyìnrìn, el color marrón\nEl hijo del hombre influyente en Ifè\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nEn poco tiempo, no muy lejos\n60\nVen a conocernos donde disfrutamos de una larga vida\nLongevidad garantizada por Ifá es más dulce que la miel\nHoy, vamos a matar a Àyìnrìn\nMañana, vamos a eliminar a Àyìnrìn\nSon meras palabras que pronuncian los pies\nQue van a matar a una nuez de palma por el costado de la\ncarretera\nSi Àró, el colorante planea matar a Àyìnrìn\nEsto sólo servirá para aumentar su belleza y vitalidad\nAquí viene Àyìnrìn\nEl hijo del hombre influyente en Ilé Ifè\nIfá dice que mientras más gente planea hacer daño a esta\npersona, más saludable, más feliz, más inteligente y más\nhermosa se convertirá. Por otra parte, él / ella nunca debe\nplanear o conspirar contra otras personas, ya que esto sólo\nconducirá a la frustración y el fracaso para él / ella,\n9. Ifá dice que prevé el Ire de un bebé que nació para un\nhombre que había estado teniendo dificultades para\nengendrar un hijo. Dice Ifá que algunas fuerzas del mal\nson las responsables de la incapacidad del hombre para\nconvertirse en un padre. Con ebo apropiado, Ifá asume que\nestas fuerzas del mal desaparecerán.\nIfá aconseja a este hombre a ofrecer ebo con un maduro\nakika, pangolines (animal mamífero) y dinero. También\ntiene que alimentar a Èsù Òdàrà con un gran pollo. En\nesto, Dice Ifá:\n61\nTraducción\nÒtóú tou tóú Nombres\nÒróú rou róú\nÒtòòtò làá j’èpà de\nÒtòòtò làá jè’mumu\nLótò lótò làá s’olú esunsun s’énu Awo\nEllos fueron los Awo que echaron Ifá para Oníkamògún\nEl que fue bendecido con huesos fuertes\nY quien usa la cabeza de akika, pangolines como medicina\npara la fertilidad\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nOníkamògún tenía muchas esposas, pero ninguna de ellas\ntenía ningún bebé para él. No podían quedar embarazadas.\nTodas las pruebas sugerían que no había nada malo con las\nmujeres. Un día, todas las mujeres se enfrentaron a\nOníkamògún y le suplicaron ir para consulta Ifá con el fin\nde saber exactamente por qué ninguna de ellas podría\nquedar embarazada en su casa. Después de mucha\ndeliberación, Oníkamògún aceptó ir a consulta de Ifá. Por\nlo tanto, convocó al grupo de Awo mencionado\nanteriormente al palacio para la consulta de Ifá. Durante la\nconsulta Ìká Méjì fue revelado.\nEl Awo dijo a Oníkamògún que fisiológicamente no había\n62\nnada malo con él o sus numerosas mujeres. Lo que lo\nestaba excluyendo de ser un padre era que había algunos\nmalos espíritus que le rodeaban que debían ser echados de\nsu vida para que él comenzara a tener hijos. Se le aconsejó\nque ofrecer ebo con un gran pangolines y dinero. También\nse aconseja alimentar Èsù Òdàrà con un gallo maduro. Él\nobedeció. La cabeza del Akika fue cocinada con hierba\nèyìn-olobe molida para comer. Oníkamògún comió esta\npreparación. Después de esto, el Awo aseguró a\nOníkamògún que no habría más retraso en los embarazos\nde sus mujeres.\nEn esa noche, Èsù Òdàrà ahuyentó todos los espíritus\nmalignos que bloqueaban las posibilidades de\nOníkamògún. Sus esposas comenzaron a ser bendecidas\ncon los frutos del vientre. Al cabo de un año, Oníkamògún\ntuvo muchos bebés en su palacio. Estaba lleno de alegría.\nLe dio las gracias y alabanzas a su Awo quien a su vez\nelogió a Òrúnmìlà en Òkè-Ìgètì. Òrúnmìlà a su vez, dio\ngracias y alabanzas a Olódùmarè:\n63\nTraducción\nÒtóú tou tóú Nombres\nÒróú rou róú\nÒtòòtò làá j’èpà de\nÒtòòtò làá jè’mumu\nLótò lótò làá s’olú esunsun s’énu Awo\nEllos fueron los Awo que echaron Ifá para Oníkamògún\nEl que fue bendecido con huesos fuertes\nY quien usa la cabeza de akika, pangolines como medicina\npara la fertilidad\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nEn poco tiempo, y no demasiado lejos\nÚnete a nosotros en medio de varios niños a los pies de la\nSagrada nuez de palma\nPor favor, elimine todas las fuerzas del mal para que\nnosotros tengamos hijos\nAkika el pangolín\nRetire las fuerzas del mal y traiga el nacimiento de los\nniños\nIfá dice que la persona para quien este Odù es revelado\nserá bendecido con muchos niños. Todo lo que tiene que\nhacer es ofrecer ebo para protegerse de todas las fuerzas\ndel mal que impide tener hijos.\n10. Ifá dice que hay una señora en la que se reveló este\nOdù que está en extrema necesidad de un bebé, pero le\nestá resultando muy difícil quedar embarazada. Ifá dice\n64\nque existe la necesidad de todas las personas cercanas a\nella, tanto hombres como mujeres, jóvenes y viejos para\nayudar a su oferta de ebo para que ella sea bendecida con\nel fruto del vientre. Ifá dice que no se la debe dejar sola y\nque ella estará agradecida a los que asisten a ella de una\nmanera u otra. Ifá dice que ella no está pensando en\ncualquier otra cosa en su vida que quedar embarazada y\ntener su propio bebé. Su condición es lo suficientemente\npatética como para garantizar a todos a acudir en su ayuda.\nIfá informa que el ebo debe ofrecerse con dos akika\n(pangolines), y dinero. También existe la necesidad de\nalimentar a Ifá con una madura cabra. Los órganos\nreproductivos de la cabra y todo un pangolín se cocinarán\ncon hierba molida èyìn-olobe y dejar a la mujer comer. Si\nse hace esto, Ifá asegura, que la mujer quedará\nembarazada antes de tiempo. En esto, Dice Ifá:\nTraducción\nBaba gbédé ilá (la okra suave, semilla abelmoschus\nesculentus)\nBaba gbédé ikàn (y suculentos huevos de jardín)\nÀgbàdo tinú ìyá rè s’omo titun wá lé ayé\nEllos fueron los Awo que echaron Ifá para Fekúnwè (la que\n65\nse baña en sus propias lágrimas)\nLa hija de los seis Awo mayores de Ilé-Ifè\nCuando se lamentaba su incapacidad para engendrar un\nhijo\nElla estaba llorando por no tener un bebé\nElla estaba de luto por no tener su propio bebé para la\ncargar en la espalda\nElla estaba frotando osun (que se suponía iba a ser frotado\nen su bebé) en la pared seca\nCuando vio a los pollitos después de una gallina, se echó a\nllorar\n¿Por qué era bendecido un pájaro con bebés cuando ella\nno lo estaba?\nElla preguntó\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nFekúnwè era la hija de uno de los seis principales\ntomadores de decisiones en Ilé Ifè. Como resultado de su\nactitud amable hacia todos, los seis Ìwàrèwàrè de Ifè la\nconsideraba su hija. Cuando ella se casó, los seis estaban\npresentes y llevaron a cabo sus funciones como padres.\nCinco años después de la boda, sin embargo, Fekúnwè\ntodavía no podía tener su propio bebé. Lloraba todos los\ndías, pero nadie se dio cuenta de su estado de ánimo o\ncondición. En el sexto año de matrimonio sin el fruto del\nvientre, Fekúnwè se había convertido en delgada y ojerosa.\nElla se enfermó varias veces. Ella se estaba yendo desde\nun centro de curación a otro. Pronto quedó claro que si no\nse hacía algo urgente, Fekúnwè pronto podría perder su\nvida. Fue entonces cuando la gente puso sus cabezas\njuntas, en particular los seis Ìwàrèwàrè de Ifè y se fueron\npara la consulta de Ifá.\n66\nEl Awo les dijo que el problema de Fekúnwè era su\nincapacidad de tener su propio bebé. Ese era el problema\nque debía encontrar su solución por el bien de Fekúnwè.\nEso era lo único que podían hacer por Fekúnwè para que\nella recuperara su esplendor, la felicidad y la salud. El\nAwo culpó todas las relaciones y la gente de bien que\nesperó demasiado antes de tomar cualquier medida\npositiva para Fekúnwè.\nEl Awo les aconsejó ofrecer ebo para ella como se ha\nindicado anteriormente. Todos los presentes en ese día\naportaron dinero y materiales y el ebo fue ofrecido en\nconsecuencia. Después de esto, se hizo la preparación\nespecial para que ella consuma.\nDos meses después de esto, Fekúnwè quedó embarazada.\nSu vida cambió de inmediato. Además de las señales\nreveladoras de un embarazo precoz en las mujeres,\nFekúnwè recuperó su salud. Ella se puso feliz y se sentía\nagradecida a todos los que la ayudaron.\n67\nTraducción\nBaba gbédé ilá (la okra suave, semilla abelmoschus\nesculentus)\nBaba gbédé ikàn (y suculentos huevos de jardín)\nÀgbàdo tinú ìyá rè s’omo titun wá lé ayé\nEllos fueron los Awo que echaron Ifá para Fekúnwè (la que\nse baña en sus propias lágrimas)\nLa hija de los seis Awo mayores de Ilé-Ifè\nCuando se lamentaba su incapacidad para engendrar un\nhijo\nElla estaba llorando por no tener un bebé\nElla estaba de luto por no tener su propio bebé para la\ncargar en la espalda\nElla estaba frotando osun (que se suponía iba a ser frotado\nen su bebé) en la pared seca\nCuando vio a los pollitos después de una gallina, se echó a\nllorar\n¿Por qué era bendecido un pájaro con bebés cuando ella\nno lo estaba?\nElla preguntó\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nElla obedeció\nEn poco tiempo, no muy lejos\nÚnete a nosotros en medio de los niños abundantes\nEl Òtún (segundo al mando) de Ifè, no son buenos\nEl Òsí (tercero en el mando) del Ifè, eres mala\nPor qué todos no pueden ayudar a Fekúnwè a ofrecer ebo\npara tener bebés?\nIfá dice que deberán ayudar a la mujer para quien este\n68\nOdù se revela a ofrecer el ebo y que ella mostrará\nagradecimiento por todos sus esfuerzos.\n11. Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela\nnecesita ofrecer ebo de salud fuerte en todo momento.\nEsto permitirá que él / ella disfrute de su vida al máximo.\nIfá aconseja a esta persona a ofrecer ebo con tres gallos y\ndinero. En esto, Ifá dice:\nTraducción\nVamos a acuñar firmemente verticalmente\nY calzar firmemente en posición horizontal\nEste fue el mensaje de Ifá a Ààsè la puerta\nCuando va a participar en la confrontación con el hierro\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nÀàsè, la puerta; estaba débil y frágil. Ella no era así. Ella\nsufría de varias enfermedades conocidas y desconocidas.\nComo resultado de esto, se fue para consulta Ifá; ¿sería\ncapaz de recuperar su salud?\nEl Awo le dijo que a pesar de que estaba muy enferma\ncomo en ese momento, ella, sin embargo, necesitaba la\nayuda de clavos de hierro para dejarla bien. Le\naconsejaron ofrecer ebo con tres gallos y dinero. Ella\nobedeció. Ella se refirió a los clavos de hierro para el\ntratamiento. Cuando llegó allí, los clavos se apoderaron de\ntodos los tablones juntos tanto vertical como\nhorizontalmente.\n69\nLa puerta se hizo fuerte una vez más. Cada vez que se\nsentía débil, ella enviaría por clavos de hierro que a su\nvez, la agarre juntos de nuevo.\nTraducción\nVamos a acuñar firmemente verticalmente\nY calzar firmemente en posición horizontal\nEste fue el mensaje de Ifá a Ààsè la puerta\nCuando va a participar en la confrontación con el hierro\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nElla obedeció\nEn poco tiempo\nÚnase a nosotros en medio de todo el bienestar\nCuando la puerta se enfrenta a los clavos de hierro\nSu cuerpo se volvió muy fuerte\nIfá dice que la persona para quien se reveló este Odù\ngozará de salud fuerte. Él / ella tiene que ofrecer ebo para\nuna fuerte salud y vitalidad.\n12. Ifá dice que hay la necesidad de que la persona a quien\neste Odù se revela para preparar una mano de Ifá (21 Ikin)\npara un niño que él / ella va a engendrar. Ifá dice que el\n70\nbebé que aún no se concibe viene en camino. Los\naspirantes a los padres en esto NO están acomodados. La\nrazón por la que tienen que hacer esto es la llegada del\nbebé, cuando él / ella crezca será o bien una persona muy\nbuena o muy mala. Si una mano de Ifá se prepara antes de\nla llegada del bebé, será lanzado con regularidad y se\nrealizará todos ebo. Esto hará que el bebé sea muy bueno\npara sí mismo, sus padres y su comunidad, buena o mala,\neste niño que viene va a ser muy popular. Una estrofa en\neste Odù dice:\nTraducción\nLa primera es Ìká\nLa segunda también es Ìká\nCuando Ìká se encuentra en par, entonces tenemos un\nverdadero Ìká Méjì\nEste es el mensaje al Oba\nQuién va a dar a luz a Òrò\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nOba tenía todo a su favor. Estaba muy feliz y contento. Un\ndía llamó a su Awo para consulta de rutina. Ìká Méjì fue\nrevelado. El Awo le dijo que el niño estaba llegando a su\ncasa. Cuando este niño llegara él / ella sería muy popular,\nya sea para bien o para mal. En consecuencia, hubo la\nnecesidad de él para preparar una mano de Ifá para el\npróximo niño para que él / ella fuera popular en el sentido\n71\npositivo. El Oba instruyó al Awo para preparar una mano\nde Ifá inmediatamente.\nFiel a la predicción, el bebé nació dos años después. Un\nmacho. Cuando creció, se convirtió en un poderoso\nguerrero. Libró y conquistó muchas guerras. Extendió el\nterritorio donde gobernaba su padre. Su padre estaba muy\norgulloso de él. Lo hicieron Generalísimo, en la tierra\nÌkámògún. La gente se refería cariñosamente a él como el\nOba del pueblo. Ambos, padre e hijo estaban agradecidos\nal Awo que hizo Ifá para ellos.\n\n\nTraducción\nLa primera es Ìká\nLa segunda también es Ìká\nCuando Ìká se encuentra en par, entonces tenemos un\nverdadero Ìká Méjì\nEste es el mensaje al Oba\nQuién va a dar a luz a Òrò\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nEn poco tiempo\nÚnase a nosotros en medio de todo el Ire\n72\nLo que convierte a Ìká en dos, Ìká Méjì\nUn buen Awo\nFue responsable de nosotros para conseguir Ìká Méjì\nUn buen Awo de verdad\nIfá dice que la vida de la persona será buena. Él / ella será\npopular y sus hijos serán también muy populares.\n13. Ifá dice que hay dos personas en las que se reveló este\nOdù; ellos pueden ser amigos, hermanos, hermanas, socios\nde negocios y así sucesivamente. Los dos tienen que\nofrecer ebo de modo que uno no vaya a convertirse en el\nsiervo del otro. Como en la actualidad, que la situación de\nuno es mucho mejor que la del otro, existe la necesidad de\nofrecer ebo de modo que sus situaciones mejorarán juntos\ny ambos tendrán éxito juntos.\nIfá informa que cada uno de ellos necesita ofrecer ebo con\ntres gallinas de Guinea, tres gallos, tres palomas y dinero.\nDe este modo, Ifá reparará su vida por ellos. En esto, Dice\nIfá:\nTraducción\nEl barril no puede correr con fuerza propia en la olla de\nagua\nEse fue el mensaje de Ifá a Odi, la pared de Límites\nY a Yàrà, el foso\nAmbos fueron aconsejados a ofrecer ebo\nOdi, el muro de la frontera, y Yàrà, el foso habían sido\n73\namigos durante mucho, mucho tiempo. Ambos fueron\nutilizados para defender la ciudad en los viejos tiempos.\nUn día, fueron por consulta Ifá con el fin de saber lo que\ntenían que hacer para que pudieran seguir siendo\nrelevantes en su comunidad.\nEl Awo les dijo que ofrezcan ebo porque llegaría un\nmomento en que uno puede depender del otro para\nsobrevivir. Se les aconsejó ofrecer ebo como se ha\nindicado anteriormente. Sólo Yàrà ofreció el ebo.\nUn día, el muro de Odi cedió. Toda la ciudad se convirtió\nen vulnerable. Odi también se convirtió en irrelevante en\nla defensa de la ciudad. La vergüenza que esto trajo a Odi\nle hizo correr a la casa del Awo por el ebo que se había\nnegado hasta ahora a ofrecer.\nEl Awo se apiadó de su condición. Ofrecieron el ebo para\nél. Tan pronto como se ofreció el ebo, las personas\ndecidieron ir y ayudar a Odi. Tomaron aparatos, azadas,\nmachetes, cuencas y fueron a reparar a Odi. Cuando\nterminaron, Odi recuperó su posición anterior y estaba\ndando las gracias y alabanzas a su Awo y los que lo\nrepararon.\n74\nTraducción\nEl barril no puede correr con fuerza propia en la olla de\nagua\nEse fue el mensaje de Ifá a Odi, la pared de Límites\nY a Yàrà, el foso\nAmbos fueron aconsejados a ofrecer ebo\nSólo Yàrà cumplió primero\nOdi se encuentra en un estado de deterioro\nHe aquí! Odi se está desintegrando\nPor favor ancianos y jóvenes\nTraigan sus azadas y machetes\nVen y repara a Odi\nIfá dice que la vida de la persona para la que este Odù se\nreveló deberá ser reparada y que él / ella será capaz de\nexhibir sus capacidades máximas en la vida.\n14. Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela\ntiene el potencial de sufrir de doble personalidad. Él / ella\ntiene que ofrecer ebo con regularidad para que esto\ndesaparezca. Ifá dice que en lugar de un Orí, él / ella ha\ntraído tres Orí del cielo a la tierra. Este había estado\ndándole una gran cantidad de confusión y como a él / ella\nle era tan difícil tomar cualquier decisión definitiva o de\npaso en su vida. Un Orí está sobre su cuello, el segundo en\nsu hombro derecho y el tercero en su hombro izquierdo.\nCon el fin de que dejen de molestar al Orí real y la\npersonalidad que él / ella haya traído del cielo. También\nexiste la necesidad de alimentar al verdadero Orí con el fin\nde ayudar a alejar a los otros dos Orí sobre sus hombros.\nIfá informa que esta persona tiene que ofrecer ebo con un\nmaduro macho cabrío y dinero. Él / ella también tiene que\nadquirir dos Ìróké (2 roscadoras) y dos Ìrùkèrè (2 colas de\n75\nvaca). El Awo conservará uno de cada uno y los restantes\nse le darán a él / ella para su uso.\nEl hombro derecho será golpeado repetidamente pero\nsuavemente con Ìróké, el hombro izquierdo será golpeado\ncon Ìrùkèrè para que los dos Orí dejen sus hombros y\npermitan que el verdadero Orí funcione correctamente.\nÉl / ella también tiene que servir a su Orí con un gran pez\ngato vivo. En esto, Dice Ifá:\nTraducción\nDemos gracias a los hombros que impiden que el vestido\nse caiga de nuestro cuerpo\nDemos gracias al hecho de que una buena madre dio a luz\na un buen padre\nEstos fueron los mensajes de Ifá en Ìká Eréjà\nCuando llegaron al mundo con tres Orí\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nLos habitantes de Ìká Eréjà, vivían en un estado de total\nconfusión. Nada funcionaba para ellos. Les resultaba\ndifícil tomar una decisión firme en sus vidas. Tan pronto\ncomo se disponían a hacer algo que valía la pena, otros\npensamientos entrarían en su mente que no harían la\ndecisión anterior factible. Algunos de ellos podrían ser\nseres humanos completamente suaves en el día, pero\nserían monstruos durante la noche. Otras se ven como\nbellas damas en el día pero por la noche, se le ocurriría\n76\nque eran hombres feos y viceversa. Si entre ellos se las\narreglan para hacer algo valioso durante el día les sería\ndestruido durante la noche. ¿Seguirían viviendo de esta\nmanera a la deriva? Ellos preguntaron: ¿habría alguna\nsolución a sus vidas? Ellos querían saber.\nLa situación fue lo que los llevó al grupo de Awo\nmencionado anteriormente para la consulta de Ifá. Cuando\nfue consultado Ifá, Ìká Méjì fue revelado. El Awo les\ninformó que estaban todos en distintos estados de\nconfusión e indecisión. Se les dijo que esto era así porque\nen lugar de un Orí, todos ellos trajeron al mundo tres Orí\ncada uno y los tres Orí estaban trabajando en propósitos\ncruzados en sus vidas. Había, por lo tanto, necesidad de\neliminar y expulsar a los dos restantes Orí con el fin de dar\nespacio para el verdadero Orí sobre sus cuellos para\nfuncionar correctamente.\nEl grupo de Awo indicará a los ciudadanos de Ìká Eréjà\nofrecer ebo según lo prescripto anteriormente. Todos ellos\ncumplen. Todos los trabajos especiales de Ifá fueron\nrealizados para ellos. A partir de ese momento en adelante,\nsu vida cambió para mejor. Ya no vivían en el estado de\nindecisión y confusión. Ellos fueron capaces de avanzar en\nsus vidas. Vivieron felices para siempre después de dar\nalabanzas a su Awo, Ifá y Olódùmarè.\n77\nTraducción\nDemos gracias a los hombros que impiden que el vestido\nse caiga de nuestro cuerpo\nDemos gracias al hecho de que una buena madre dio a luz\na un buen padre\nEstos fueron los mensajes de Ifá les Ìká Eréjà\nCuando llegaron al mundo con tres Orí\nSe les aconsejó ofrecer ebo\ncumplieron\nÌróké se utiliza para eliminar el Orí en el hombro derecho\nE Ìrùkèrè para eliminar el Orí del hombro izquierdo\ndentro de poco\nÚnase a nosotros en medio de todo el Ire en la vida\nLos viajeros de los pueblos Ìpo y Òfà\nAquellos a quienes su Orí apoya son los que se instalan\ncomo Oba\nIfá dice que la gente / persona para quien este Odù se\nrevela gozarán del apoyo de su Orí. Todo lo que necesitan\nhacer es asegurarse de que los dos Orí que trabajan en\nconflicto con su verdadero Orí se extraigan y se ahuyenten\na la distancia.\n15. Ifá dice que la persona para la que este Odù se revela\nnecesita evitar auto-engaño. Él / ella debe ser realista en\ntodo momento. Cualquier cosa que él / ella sabe que no\n78\npuede alcanzar, no debe aspirar a ello. Él / ella también no\ndebe permitir que nadie lo engañe con que pudiera llegar\nallí.\nIfá dice que hay una tarea cuesta arriba que se debe hacer\nantes que la paz y la prosperidad pudieran reinar en el que\nse reveló este Odù. Ifá dice que la persona que les ayudará\na realizar la tarea será alguien que todo el mundo\navergüence. También es posible que la persona para la cual\nse revela este Odù sea aquella a quien todo el mundo ha\nmenospreciado. Él / ella será capaz de cumplir con la tarea\npara el asombro y la alegría de todos. Todo lo que él / ella\ntiene que hacer es ofrecer ebo apropiado.\nIfá informa que el ebo debe ofrecerse con un maduro\nmacho cabrío, tres palomas, tres gallinas de Guinea, tres\npatos, el dinero y todos los alimentos disponibles de ese\npunto en el tiempo. Por todo esto, Dice Ifá:\nTraducción\nLas tres vías principales de la ciudad Ìlá\nY las tres rutas en el camino a Ojùmù Odò\nTres orígenes a la casa, tres no lo hacen\nLa joven palmera en la tierra de Irojo con sus espléndidas\nhojas de palma\nEstos fueron los mensajes de Ifá a los habitantes de la\n79\ntierra de Ìlábèsan\nCuando su Oba unió a sus antepasados (muertos)\nSe les pidió ofrecer ebo con la vida de un elefante\nCuando el Oba de la tierra Ìlábèsan murió, hubo caos en la\ntierra. Todo estaba al revés. Fue crisis sobre crisis. Todo el\nmundo se reunió luego de un día para la consulta de Ifá\ncon el fin de determinar la manera de salir de los\nproblemas. Se fueron a la casa del grupo de Awo\nmencionado anteriormente para la consulta: ¿Habrá paz en\nesta tierra de nuevo? ¿Serían capaces de recuperar su\nenvidiable posición que ocupaban antes de la muerte de su\nOba? ¿Serían capaces de traer de vuelta a todas las\npersonas que habían huido de la ciudad como\nconsecuencia de la crisis? Estas preguntas y muchas más\nse encontraban en el fondo de sus mentes cuando iban para\nla consulta de Ifá. Durante la consulta, Ìká Méjì fue\nrevelado.\nEl viejo Awo dijo a ellos que habían venido por una tarea\nardua y que habían esperado mucho tiempo antes de que\nhicieran el movimiento para pedir ayuda de Ifá. No\nobstante, se les aseguró, que no era demasiado tarde para\nencontrar la solución.\nEl Awo les aconsejó ir a buscar un elefante vivo, ya que\nera el único material a utilizar para devolver la ciudad a su\nantigua gloria. Si pudieran encontrar el elefante a utilizar\ncomo ebo, se les aseguró que la paz y el progreso, la\nprosperidad y el amor volverían a la tierra. El Awo insistió\nsin embargo que el elefante se debía traer a la ciudad con\nvida antes de ser sacrificado para el ebo. Podrían usar\ncualquier otro animal como sustituto? le preguntaron. No,\n80\ntiene que ser el elefante; el Awo respondió.\nCuando salieron de la casa del Awo, sabían que estaban en\nun estado de dilema. ¿Dónde iban a conseguir un elefante\ncon vida? Si se tratara de uno muerto, por supuesto sus\ncazadores podían matar uno. Pero conseguir uno vivo era\ndifícil! Negarse a hacer el ebo era peor. La situación en la\ntierra se estaba desesperando. Algo urgente debe hacerse.\n¿Cómo se puede hacer? Nadie podía presentarse para\nresponder a esta pregunta. Esto los llevó a llamar a todo el\npueblo en conjunto a fin de encontrar solución a la manera\nde llevar un elefante vivo a la ciudad. Ellos deliberaron\ndurante todo un día, pero no había solución. Cualquier\nvoluntario? Nadie se acercó. Aplazaron la reunión para el\ndía siguiente.\nAl día siguiente, antes de que comenzaran las\ndeliberaciones, Alábahun Ìjàpá (la tortuga) se adelantó y\ndeclaró que estaba lista para entrar en el bosque y traer un\nelefante vivo a la ciudad para su uso como ebo. Todos los\npresentes en la reunión no podían dar crédito a sus oídos.\n¿Quién era este? ¿De dónde ha salido? ¿Pensaba que nos\nreunimos aquí para bromas? Algunos de ellos le gritaron y\nél insistió en que podía y traería un elefante vivo a la\nciudad.\nComo no había otro voluntario, y porque Alábahun Ìjàpá\nsiguió insistiendo en que él podía hacerlo, los ancianos\nllegaron a la conclusión de que podía ser objeto de juicio\nya que no tenían nada que perder si no lo conseguía.\nLlevaron a Alábahun Ìjàpá a la casa del Awo que\nconsultaron Ifá para ellos con el fin de informarles que de\nÌjàpá era la única persona que se había ofrecido para ir a\n81\ntraer el elefante a la ciudad.\nEl Awo les dijo que necesitaban no subestimar a nadie en\nuna situación como la que se encontraban. Se les dijo que\nofrecieran ebo como se ha indicado anteriormente. Ellos\nobedecieron. Al día siguiente, Alábahun Ìjàpá, la Tortuga,\nemprendió su viaje hacia el bosque.\nAntes de partir hacia el bosque, Ìjàpá preparo varias bolas\nde àkàrà, tortas de frijoles, y las sumergió en miel. Él las\nllevó con él en su viaje.\nCuando se metió en el bosque profundo, comenzó su\nbúsqueda del elefante. Esto le llevó nueve días antes de\nque pudiera encontrar el elefante y su familia.\nTan pronto como vio al elefante, gritó en lo máximo de su\nvoz “oh poderoso. Vengo a usted en nombre de la totalidad\nde los habitantes de la ciudad Ìlábèsan. Ellos envían sus\nsaludos y máximo respeto a usted el poderoso! Nuestro\nOba se ha unido a sus antepasados unos tres años atrás.\nEsto ha llevado a la crisis y caos en nuestra tierra. Por lo\ntanto, toda la comunidad ha decidido enviarme a invitarle\nhumildemente que por favor venga y se convierta en\nnuestro Oba a fin de restaurar la cordura en la propia\nciudad”.\n“¿Por qué debo ir con usted a convertirme en su Oba? ¿No\ntienes otras personas que podrían hacer eso?” preguntó el\nelefante. Alábahun Ìjàpá respondió; “oh poderoso; los\nhombres han perdido por completo la capacidad de\nautogobierno. Todo lo que pueden hacer es la guerra unos\ncontra otros. Los resultados son pestilencia, inquietud,\n82\ncaos, pobreza y hambre. Como resultado de su egoísmo, es\nque han destruido casi todo el mundo. Por eso es necesario\nactuar con urgencia al asumir el liderazgo de la raza\nhumana, que han fracasado. Por favor, no dejes la ruina\ndel mundo”. Mientras él estaba suplicando al elefante,\nestaba abriendo su bolsa. Sacó los àkàrà empapados en\nmiel. Lo presentó al elefante y le dijo, “oh poderoso! Es\nun regalo que se me pidió que le diera. Muchos más están\ndisponibles de donde éstos provienen!” El elefante se lo\ncomió y comentó que nunca había probado algo tan dulce\nen su vida. Allí y entonces, él se decidió a seguir a\nAlábahun Ìjàpá.\nLa familia del elefante le llamó y le advirtió que nunca en\nsu historia, se enteraron de que un elefante se hubiese ido\na la comunidad de los seres humanos para convertirse en\nun Oba. Le dijeron que nunca debía ir. “Poderoso Oh!\nSiempre hay una primera vez para todo! Va a entrar en\nrécord como el primer elefante para convertirse en un\nOba! Por favor, no pierda esta oportunidad\" A pesar de\nvarias advertencias, Erin, el elefante se fue con Alábahun\nÌjàpá.\nEn su camino a la ciudad Ìlábèsan, Alábahun Ìjàpá dijo a\nErin que no sería bueno si no se practican las canciones\nque marcaría el comienzo de su nuevo Oba al palacio.\nErin estaba tan feliz de que Ìjàpá había planeado todo,\ndigno de un Oba como él, de antemano.\nDe repente, dijo Erin, “Ìjàpá a partir de hoy, usted ha sido\nascendido a mi jefe de asesores!” Ìjàpá respondió, “oh\npoderoso; esto es un honor que humildemente yo rechazo\nporque no soy digno de tal honor!” Erin insistió en que ya\n83\nera una orden que no se podía cambiar. Así, desde el\nbosque, Erin comenzó a hacer leyes que no se podrían\ncambiar para los seres humanos de la tierra Ìlábèsan.\n“Cántame mis canciones\", Erin tronó. Ìjàpá decía así:\nTraducción\nVamos a instalar a Erin, el elefante como nuestro Oba\nÈwèkú ewele, ven y regocíjate con nosotros\nVamos a instalar a Erin, el elefante como nuestro Oba\nÈwèkú ewele, ven y regocíjate con nosotros\nErin estaba tan feliz con esta canción que él comenzó a\nbailar. Ellos cantaron y cantaron. En una etapa Ìjàpá dijo:\n“oh poderoso, como usted sabe, tengo las piernas cortas y\nno puedo caminar rápidamente. Con sus pasos poderosos,\nllegaremos a la tierra de Ìjàpá mañana si pudiera por\nfavor, que me quedara atrás suyo de modo que vayamos a\navanzar más rápidamente\". Erin pensó en esta solicitud y\nla consideró razonable. ¿Por qué no?, dijo. Él utilizó su\ncolmillo para levantar a Ìjàpá en su espalda y comenzaron\na moverse más rápidamente que lo que Ìjàpá pensó\nposible. Tan pronto como empezaron a moverse rápido\nÌjàpá cambió la canción:\n84\nTraducción\nErin vuelve a casa para convertirse en nuestro Oba\nErin yééyé, Erin yééyé\nMañana a esta hora\nErin yééyé, Erin yééyé\nLa sangre fluirá en todas partes\nErin yééyé, Erin yééyé\nLas moscas zumbaran en todas partes\nErin yééyé, Erin yééyé\nLas menudencias se depositarán en todas partes\nErin yééyé, Erin yééyé\nAl momento que Ìjàpá cantó esta canción, Erin comenzó a\nsospechar de todo. “Asesor jefe”. Dijo. “Sí mi señor”,\nÌjàpá respondió. \"¿Qué tipo de canción es esta? ¿Tienes\nplanes malvados para mí cuando dijiste que correría la\nsangre y las moscas zumbaran por todas partes?” “Oh\npoderoso”, Ìjàpá gritó, “¿Cómo puedes decir una cosa así?\nUsted debe saber que usted va a ser instalado mañana y\nestá obligado a tener ánimo alegre y divertido. Todos los\nanimales domésticos como cabras, carneros, cerdos y\ndemás han sido reunidos para ser sacrificados para su\ninstalación. Erin pensó en esto y declaró que la\n85\nexplicación de Ìjàpá era aceptable. Erin dijo que él no\npodía decir para Ìjàpá lo siento porque un Oba no podía\ndecir lo siento a sus súbditos.\nAl día siguiente, llegaron a la ciudad Ìlábèsan. Toda la\nciudad salió corriendo a su encuentro. Ìjàpá gritó con\ntodas sus fuerzas; “Todos saluden a nuestro nuevo Oba!”\nTodo el mundo se postró y corearon “Kábíyèsí o'!” Erin\nestaba tan feliz. Los habitantes dijeron a Erin que pase a la\nplaza del mercado, donde la coronación se llevaría a cabo.\nCuando llegaron allí, mostraron a Erin su trono y estaba\nmuy impresionado.\nDesconocido era para Erin, que tan pronto como Ìjàpá\ndejó la ciudad en busca de Erin, los habitantes de Ìlábèsan\nhabían cavado un pozo muy profundo. Cubrieron\ncuidadosamente el hoyo con la estera y colocaron el trono\nen él, apoyando el trono con bambúes por debajo. Fue tan\ncuidadosamente hecho que no era posible que nadie se\ndiera cuenta.\nDe repente, Ìjàpá declaró; “Poderoso oh! Por la presente\nse invita a favor tome su asiento real en el trono!” Todos\nlos presentes gritaron “Kábíyèsí o'!” y todos ellos se\npostraron para Erin. Erin tomó su paso pesado a sentarse\nen el trono. Pero ¡ay! Él cayó en el pozo. Antes de darse\ncuenta lo que le sucedió, los cazadores, que hasta entonces\nse habían escondido, surgieron de sus escondites y\ndispararon a Erin a muerte con sus lanzas y flechas. En el\núltimo momento de su vida, Erin sospechaba que él vio a\nÌjàpá, sonriendo con una sonrisa siniestra en él con las\ncomisuras de la boca. Antes de que pudiera reaccionar, fue\nbuena noche para Erin.\n86\nFueron a llamar al Awo para venir y realizar el ebo para\nellos. Tan pronto como el elefante murió la agrupación de\nAwo llegó y dijeron a todos los habitantes de Ìlábèsan que\nno había más ebo para realizar. Dejaron en claro a ellos\nque las crisis en sus tierras fueron causadas por la falta de\ncooperación. Se les dijo que ellos amaban subestimarse el\nuno al otro. Quién de ellos alguna vez pensó que sería\nAlábahun Ìjàpá que traería el elefante a la tierra vivo. Se\nles recomienda permitir que todos los ciudadanos utilicen\nsus talentos y ayuden a aquellos que necesitan ayuda.\nMientras que cooperen entre sí, habrá paz y progreso en la\ntierra.\n87\nTraducción\nLas tres vías principales de la ciudad Ìlá\nY las tres rutas en el camino a Ojùmù Odò\nTres orígenes a la casa, tres no lo hacen\nLa joven palmera en la tierra de Irojo con sus espléndidas\nhojas de palma\nEstos fueron los mensajes de Ifá a los habitantes de la\ntierra de Ìlábèsan\nCuando su Oba unió a sus antepasados (muertos)\nSe les pidió ofrecer ebo con la vida de un elefante\nSolo Ìjàpá ofreció el ebo\nAhora, vamos a instalar a Erin, como nuestro Oba\nÈwèkú ewele\nErin, vuelve a casa para convertirte en nuestro Oba\nErin yééyé, Erin yééyé\nMañana a esta hora\nErin yééyé, Erin yééyé\nLa sangre fluirá en todas partes\nErin yééyé, Erin yééyé\nLas moscas zumbaran en todas partes\nErin yééyé, Erin yééyé\nLas menudencias se depositarán en todas partes\nErin yééyé, Erin yééyé\nDespués de la instalación de Erin como Oba\nHabía paz y confort en todas partes\nGracias a Alábahun Àtàpá-Nìmàlè quién lo hizo posible\nIfá dice que con la cooperación y amor genuino, no hay\nnada que la gente no pueda lograr. Existe la necesidad de\ndar a todos la oportunidad de expresarse y mostrar su\ntalento.\n88\n16. Ifá advierte que la persona para quien este Odù se\nrevela necesita ofrecer ebo tan pronto como él / ella echó\nel Ifá. Él / ella no debe estar postergando en el tema de\nofrecer ebo. Si él / ella está en el hábito de postergar\ninnecesariamente la ofrenda de su ebo, se consideraría que\nse había negado a ofrecer el ebo.\nIfá dice que la persona para la que este Odù se revela en la\nactualidad está siendo amenazada por Ikú, la Muerte\n(especialmente si el ìbò, determinante revela que prevé el\nàyèwò de Ikú para él / ella). Esta muerte es probable que\nvaya a cumplir con él / ella en el camino. Hay necesidad,\npor lo tanto, de ofrecer ebo rápidamente a fin de evitar esta\nmuerte.\nIfá aconseja a la persona para la cual este Odù se revela a\nofrecer ebo con un maduro macho cabrío y dinero.\nTambién existe la necesidad de que se alimente Èsù con un\npollo y alimentar Obalúwayé con otro pollo con una gran\ncantidad de aceite de palma, en esto, Ifá dice:\nTraducción\nSe trata de un torpe que vende iyere, algarrobas\nY una persona extraña vende àdí, el aceite de almendra de\npalma\nUna persona como loca conoce a un lunático\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Oniwèéré\n89\nQuién fue aconsejado para ofrecer ebo\nAsí no va a encontrar la muerte en la carretera\nOniwèéré fue el Oba de la tierra de Ìwéré. Era un Oba\nmuy rico y exitoso. Su único problema era que él no\nconsideraba necesario ofrecer el ebo inmediatamente; a\npesar de que eventualmente ofrecía el ebo, él, sin\nembargo, ofrecía a su tiempo y ofrecería cuando todo el\nmundo casi se había olvidado de él.\nUn día, Oniwèéré convocó al grupo de Awo mencionado\nanteriormente para la consulta de rutina Ifá. Cuando el\nAwo emitió su Ifá, Ìká Méjì fue revelado. Fue Àyèwò de\nIkú, la muerte; en la cabeza del mismo Oniwèéré. El Awo\ninformó a Oniwèéré que había una necesidad urgente para\nque él ofrezca ebo contra la muerte que era muy probable\nque vaya a encontrarse con él en el camino. Le dijo a\nOniwèéré que necesitaba usar un maduró macho cabrío\ncomo ebo y dar a Èsù y Obalúwayé un pollo a cada uno.\nOniwèéré agradeció al Awo y le dijo que iba a llamar para\nél cuando estaba listo. Dos meses después, Oniwèéré aún\nno estaba listo.\nUn día, Oniwèéré fue a tramitar algunos asuntos. Cuando\nél volvía, se encontró con la muerte, que tomó su corazón\ncon firmeza. Fue un ataque al corazón. Oniwèéré cayó.\nEllos lo llevaron a la casa del Babaláwo. Trajeron\nrápidamente los materiales del ebo. A medida que el\nBabaláwo comenzó a ofrecer el ebo, Oniwèéré se unió a\nsus antepasados.\n90\nTraducción\nSe trata de un torpe que vende iyere, algarrobas\nY una persona extraña vende àdí, el aceite de almendra de\npalma\nUna persona como loca conoce a un lunático\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Oniwèéré\nQuién fue aconsejado para ofrecer ebo\nPara que no encuentre la muerte en la carretera\nSe postergó el ebo indefinidamente\nNo ves que no hay ninguna diferencia entre los dos\nLos que se negaron a ofrecer ebo\nY los que no lo hacían como en su caso\nNo hay ninguna diferencia entre los dos\nAsí fue como Oniwèéré encontró la muerte prematura\nLos viajeros de los pueblos de Ìpo y Òfà\nQue aconsejan ofrecer ebo y cumplir en consecuencia\nIfá dice que la persona para quien este Odù se revela no se\nle permitirá reunirse con su muerte prematuramente en la\n91\ncarretera. Él / ella sin embargo tiene que ofrecer ebo a\ntiempo para evitar que esta calamidad le suceda a él / ella.\nIMPORTANCIA DE ÌKÁ-MÉJÌ PARA LOS\nNACIDOS POR ESTE ODÙ DURANTE\nÌKOSÈDÁYÉ O ÌTÈLÓDÙ\nB.\nLos niños Ìká Méjì están naturalmente dotados para vivir\nmás que todos sus contemporáneos. Esta bendición de\nOlódùmarè normalmente los hace historiadores de la\nfamilia. Cuentan la historia de todos los acontecimientos\nen la familia, la comunidad e incluso de toda la ciudad en\ngeneral. Las personas también dependen de ellos para\ncorregir cualquier impresión equivocada sobre la\nsecuencia real de cualquier acontecimiento que había\n92\ntenido lugar mucho tiempo atrás.\nEstos niños también son bendecidos con la capacidad de\nalcanzar sus objetivos con relativa facilidad. Si hay algún\nproblema con ello, la primera área a comprobar es en la\ndel tipo de nombres a que responden. No se espera que\nrespondan a un alias cualquiera. Estos nombres más a\nmenudo puede que obstaculicen el progreso de los niños\nÌká Méjì. Esta es la razón por la que se espera que\nresponda a nombres decentes y si esto no se ha hecho, hay\nque hacerlo sin demora a fin de aumentar sus posibilidades\nde éxito.\nPara los niños de Ìká Méjì, el éxito es más seguro fuera de\nsu lugar de nacimiento. Por lo tanto, es aconsejable que se\nmuevan fuera de sus lugares de nacimiento para que\nconsuman su fortuna tan pronto como sea posible.\nUna vez casados, no se espera que los niños Ìká Méjì se\nseparen o divorcien. Esta es la razón por la que necesitan\ndeliberar adecuadamente antes de entrar en el mercado\nmatrimonial. Si hay alguna separación o divorcio, se\ndeben tomar las medidas apropiadas para garantizar que la\ncrisis se resuelva de manera amistosa y la pareja se reúna.\nLa separación o divorcio sólo pueden complicar sus\nposibilidades de éxito en la vida.\nLos niños Ìká Méjì son muy inteligentes, muy trabajadores\ny dedicados. Por esta razón, serán honrados, respetados y\nadmirados. Sus hijos heredarán lo que hayan trabajado\npara cuando se hayan ido. Su éxito y logros darán\npromoción e importancia a sus descendientes. Para ellos,\nsin embargo, tienen la tendencia a pasar del suelo a la\n93\ncima; de la oscuridad a la fama; y desde la parte inferior\nhasta la cúspide. Es por eso que nadie puede estimar en\nvirtud de ellos.\nEstos niños tienen la tendencia a dar a luz a un par de\ngemelos uno varón y una niña. Es una de las razones por\nlas que necesitan alimentar a Ìbejì la Deidad de los\nGemelos regularmente.\nLas posibilidades de éxito de los niños Ìká Méjì se\nmanifiestan más cuando mantienen sus planes y\nmovimientos en secreto. Siempre y cuando mantengan sus\nplanes en resguardo y se abstengan de utilizar alias\ndivertidos, tienen más posibilidades de la consecución de\nsus objetivos en la vida.\nA pesar de que los niños Ìká Méjì tienen un montón de\nenemigos, siempre vencen a los enemigos. Sin embargo,\ndeben desistir de pagar el mal con el mal. Ifá les ordena\nnunca pensar, hablar o hacer el mal bajo cualquier\ncircunstancia. Si se atienen a estas reglas, se les garantiza\nla Divina bendición.\nPequeñas cosas confunden a los niños Ìká Méjì. Esto es\nporque en lugar de sólo un Orí, es probable que tengan\ntres Orí. Estos Orí están pensando y trabajando en\npropósitos cruzados. Obras de Ifá propiadas hay que hacer\ncon el fin de corregir esta anomalía.\nA las niñas Ìká Méjì les encanta tener sus propios bebés\nmás que cualquier otra cosa en la vida. Esta es la razón por\nla que todo el mundo alrededor de ellas debe ayudar\na que ellas tengan sus propios bebés antes de que sea\n94\ndemasiado tarde para que lo hagan.\nEn general los niños, Ìká Méjì han venido al mundo a\ndisfrutar de su vida al máximo. Ellos son bendecidos con\nlarga vida para maximizar este goce,\nTodo lo que deben evitar son los que van a venir a engañar\na ellos y darles un valor estimado de más de sí mismos.\nSiempre y cuando se nieguen a seguir a estas personas,\ntendrán su vida bajo control.\nIRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ AFILIADOS DE ÌKÀ MÉJÌ\nC.\nIfá - para el éxito, la victoria, larga vida y prosperidad\nOrí - para la estabilidad, el rendimiento y los logros\nÈsù Òdàrà - por la victoria, el éxito y el logro\nOlúweri - para la estabilidad matrimonial\nObàtálá - para una buena salud, buenos hijos y el logro\nSàngó - por la victoria y el éxito\nÒgún - para la victoria y el éxito\nÌbejì - para entrega en gemelos y el éxito\nOdù - para la estabilidad y el rendimiento\nÒsanyìn - para una larga vida y prosperidad\n95\nÒsun – Para poseer el éxito\nÒkè - para la victoria sobre los enemigos.\nTABÚES DE ÌKÀ MÉJÌ\nD.\n1. No debe comer quimbombó. Para evitar dificultades\nen tener hijos\n2. No debe comer huevo jardín, para evitar dificultades\nen tener hijos\n3. Nunca debe comer nada de la familia del mono para\nevitar problemas maritales\n4. Nunca debe utilizar àágbá e Ijokun para evitar\nproblemas maritales\n5. Nunca debe responder a un alias cómico para evitar\nlos logros no consumados\n6. Nunca debe comprometerse en la autoengaño para\nevitar el desastre evitable\n96\n7. Nunca debe comer carnero, perro y macho cabrío\npara evitar problemas incesantes\nPOSIBLES NOMBRES PARA NIÑOS ÌKÁ MÉJÌ\nE.\nVARONES:\nTénté-Olú: El surgimiento de un líder\nIfágbilè: Ifá se hace cargo de la tierra\nÒrìsàtàlàbí: Òrìsà extendió paños blancos para dar a luz a\néste\nOlábérinjo: El honor es como un elefante\nIfájomílójú: Ifá me sorprende.\nMUJERES\nIfárèmílékún: Ifá me socorre\nÒrìsàtàlàbí: Òrìsà extiende la tela blanca para dar a luz a\nésta\n97\nOlábérinjo: El honor se asemeja a un elefante\nIfásetútù: Ifá trae frescura.\nÀború Àboyè",
      "idioma_origem": "es",
      "tamanho_chars": 107028,
      "tamanho_secoes": 14,
      "candidatos_versos": [
        {
          "yoruba": "àgbasà / Òrúnmìlà les preguntó, \"¿por qué estás contestando todos",
          "traducao_es": "estos nombres confusos\" en la Tierra Ìká Ellos respondieron que así era como se les había respondido sus nombres Antes de la llegada de Òrúnmìlà en su tierra",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "àgbasà / Òrúnmìlà les preguntó, \"¿por qué estás contestando todos",
          "traducao_es": "estos nombres confusos\" en la Tierra Ìká 15 Ellos respondieron que así era como se les había respondido sus nombres",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Òtóú tou tóú Nombres / Òróú rou róú",
          "traducao_es": "Òtòòtò làá j’èpà de",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Òtóú tou tóú Nombres / Òróú rou róú",
          "traducao_es": "Òtòòtò làá j’èpà de",
          "n_linhas_yoruba": 2
        }
      ],
      "traducao_truncada": true,
      "traducao_automatica": true
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10111101",
    "nome": "IKA OTURUPON",
    "nome_alternativo": "Ika Oturupon",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IKA",
    "nome_base_esquerda": "OTURUPON",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "Caminho do Amor Intenso, da Riqueza e da Superação sobre Inimigos",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: aqui existe intensidade, tanto no amor quanto nas disputas. Este Odù fala de relacionamentos passionais, prazer, sedução e, ao mesmo tempo, de riscos trazidos pela promiscuidade e pelas aparências. Traz riqueza e prosperidade quando a conduta é alinhada à moral, mas também pode atrair conflitos e perdas se houver descuido. Ensina que a vida a dois exige sinceridade, respeito e moderação. Aponta também viagens bem-sucedidas, nascimento de filhos de grande destino e vitória sobre inimigos, desde que se cumpram os ebós e se respeitem as orientações espirituais.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: haverá oportunidade de crescimento financeiro rápido, mas é preciso evitar excessos e decisões impensadas. Viagens de negócios serão lucrativas. O apoio de Ifá e Egbe será essencial para consolidar ganhos e afastar pessoas invejosas.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: paixão intensa e atração forte marcam a relação, mas existe risco de ciúme, desconfiança e infidelidade. A felicidade vem quando o casal trabalha junto, mantém a lealdade e realiza ebós para harmonizar o relacionamento. Para quem busca casamento, a compatibilidade é possível, mas é preciso vencer os jogos de sedução e desconfiança mútua.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: o poder pessoal e espiritual precisa ser equilibrado com disciplina e moral. Promiscuidade, engano ou uso inadequado de dons espirituais pode gerar queda. Os orixás que regem este Odù concedem vitória sobre inimigos, proteção nas viagens, fertilidade e riqueza — desde que a pessoa mantenha o respeito aos tabus e cultive seu Ori. Caso o Odù venha em Iré: ● Casamento ou relação duradoura com forte conexão ● Riqueza e prosperidade crescentes ● Viagens bem-sucedidas ● Nascimento de filhos importantes ● Vitória sobre inimigos Caso o Odù venha em Ìbì: ● Ciúme e traição ● Conflitos conjugais ● Perda de oportunidades por excessos ● Inimizades perigosas ● Escândalos por conduta moral questionável."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "É necessário que mudem de atitude para que suas vidas estejam em harmonia e para que tenham sucesso em tudo o que fazem."
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "confusão"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "acidente ou dano físico"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìmọ̀tótó",
        "traducao": "impureza moral ou física"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìdààmú",
        "traducao": "transtorno, problema sério"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Para paz e moral elevada: 4 galinhas-d’angola, 4 pombos, 4 galos e dinheiro; apaziguar Ifá com 8 ratos, 8 peixes e 1 cabra fêmea.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para harmonia conjugal: 3 galinhas-d’angola, 3 galinhas, 3 pombos e dinheiro; alimentar Ifá com 4 ratos e 4 peixes.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para compatibilidade amorosa: 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas e dinheiro; alimentar Ifá com 2 ratos, 2 peixes, 1 galinha, 1 galinha-d’angola e Òṣun com 1 galinha, akara, moinmoin e cerveja de milho.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para conter a promiscuidade e equilibrar energias sexuais: 3 galinhas, 3 galinhas-d’angola, 3 galos e dinheiro para cada parceiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para prosperidade: 4 pombos, 2 galinhas-d’angola e dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para sucesso em viagens: 2 pombos, 2 galinhas, 2 galinhas-d’angola e dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para nascimento de filhos de destino real: 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas e dinheiro; alimentar Ifá com 1 bode.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para vencer inimigos: 1 bode e dinheiro; alimentar Ifá com 1 cabra fêmea.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha cada casal a oferecer ebo com três pintadas, três galinhas, três pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pintadas",
          "três galinhas",
          "três pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha cada um deste casal a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ele/ela precisa oferecer ebo com quatro pombos, duas pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "duas pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Há necessidade de oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù Odarà",
      "Egbe",
      "Òrúnmìlà",
      "Èṣù",
      "Ògún"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca jurar falso – para evitar a ira de Ògún",
      "Nunca consumir álcool em excesso ou usar drogas pesadas – para evitar perda de controle mental e físico",
      "Eles nunca devem ser vistos como tendo caráter moral questionável."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifálànà (“Ifá abre o caminho”)",
      "Feminino: Ifálóyìn (“Ifá tem mel”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Entretenimento e artes",
      "Música e canto",
      "Político / Líder",
      "Música / Cantor"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\172_Ika-Oturopon-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:53.143576+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.192478+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\11-Ika\\11.IKA OTURUPON.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\11-Ika\\11.IKA OTURUPON.docx",
        "256 de popoola\\11-Ika\\11.IKA OTURUPON.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IKA OTURUPON\n\nIfá diz que há duas mulheres onde este Odu é revelado.  As duas mulheres são Apetebi, por isso devem ter caráter moral irrepreensível em tudo o que fazem.  Eles nunca devem ser vistos como tendo caráter moral questionável.  Isso ocorre porque seus destinos estão contra essas coisas.  Materiais Ebo; quatro pintadas, quatro pombos, quatro galos e dinheiro.  Eles precisam apelar para Ifá com oito ratos, oito peixes e uma cabra madura.  Isso permitirá que eles tenham paz e conforto em suas vidas.\n\nKa kunri titi ko fi de enu\n\nKa pijegi titi ko fi de eko orun\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nO nsunkun oun o lobinrin\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIgba para maa fe\n\nO fe Agenije\n\nTii somo obinrin ona Ilare\n\nO fe Osakanisoko\n\nTii somo obinrin ona Ilawe\n\nỌ̀rúnmìlà lo di Osaka-mi-Osoko\n\nOsaka-mi-Osoko\n\nEnikan kii doko loja\n\nKo rowo jeun o\n\nTradução\n\nVamos manter o cabelo da cabeça espesso até chegar à boca\n\nVamos manter nosso lado queimado até chegar ao pescoço\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter um cônjuge\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuando ele teria uma esposa\n\nEle se casou com Agenije, o mordedor silencioso\n\nSeus descendentes na terra de Ilare\n\nE ele se casou com Osakanisoko, o malandro\n\nSeus descendentes na terra Ilawe\n\nỌ̀rúnmìlà declara que se tornou Osaka-mi-Osoko, Truque e Infidelidade\n\nOsaka e Osoko\n\n\tNinguém fará amor dentro do mercado\n\n\tE poder se alimentar\n\nIfá diz que prevê a ira do cônjuge para esta pessoa.  Assim como o homem está investigando a mulher, a mulher também está investigando o homem.  Ambos serão compatíveis entre si.  Ifá diz que o casal gosta de fazer amor excessivo.  Ifá aconselha cada casal a oferecer ebo com três pintadas, três galinhas, três pombos e dinheiro.  Cada um deles também precisa alimentar Ifá com quatro ratos e quatro peixes.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKa fi Ika lu Oturupon\n\nKa ro'mi soto\n\nKaye Olufe ou le baa gun gegeege\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nlo ree soko Oriki-Ola\n\nGanhou ni ko sakaale ebo ni sise\n\nGanhou gbebo, ganhou rubo\n\nOriki-ola com certeza wa o waa doko loru\n\nSenkenwenne\n\nClaro wa o waa doko loru o\n\nSenkenwenne\n\nTradução\n\nVamos atacar Ika com Oturupon\n\nE despeje água dentro do recipiente\n\nPara que a vida de Olufe esteja em perfeita harmonia\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando vou casar com Oriki-Ola\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nOriki-Ola corre aqui para fazer amor no meio da noite\n\nSenkenwenne\n\nVenha e faça amor no meio da noite\n\nSenkenwenne\n\nIfá diz que prevê a ira do cônjuge compatível para um casal.  Ambos ficarão muito felizes no relacionamento.  O relacionamento deles começará com truques e fingimentos. Mas no final será um benefício mútuo para o casal.  Ifá aconselha cada um deste casal a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.  Cada um deles também precisa alimentar Ifá com dois ratos, dois peixes, uma galinha, uma pintada e alimentar Ọṣun com uma galinha, bastante Akara, bastante moinmoin e cerveja de milho.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKa sangbo sansan bi aladaa\n\nDia divertido Ajinife omo Olofin\n\nKa rin ihoho bi eledun\n\nDia divertido Sadoyanyan omobinrin ode Owu\n\nNi torii ki ganhou ma baa ji mi fe\n\nMo fi ide werewere se eke ile\n\nNitorii ki ganhou ma baa ji mi fe\n\nMo fi ide gbaragada se ase ilekun\n\nWon tun ji mi fe bee be\n\nEni ti o wa ji mi fe loru ana\n\nOrisa obo ni yoo pa oluwa re ku dandan\n\nPaa-paa-paa\n\nOrisa obo paa\n\nKa sangbo sansan bi aladaa\n\nDia divertido Ajinife omo Olofin\n\nKa rin ihoho bi eledun\n\nDia divertido Sadoyanyan omobinrin ode Owu\n\nNi torii ki ganhou ma baa ji e fe\n\nO fi ide werewere se eke ile\n\nNitorii ki ganhou ma baa ji e fe\n\nO fi ide gbaragada se ase ilekun\n\nWon tun ji e fe bee be\n\nEni ti o gbe mi sepe loru ana\n\nSawerepepe ni yoo pa oluware ku dandan\n\nPaa-paa-paa\n\nSawerepepe paa!\n\nTradução\n\nVamos arrancar ervas daninhas do mato como o dono de um cutelo\n\nMensagem de Ifá para Ajinife\n\nAquele que se esgueirou e faz amor com outra pessoa\n\nA descendência de Olofin\n\nAndemos nus como o dono de um machado\n\nA mensagem de Ifá para Sadoyanyan, ela que dorme nua e abre bem as duas pernas\n\nA descendência da terra Owu\n\nPara que ninguém faça amor comigo sem meu conhecimento\n\nUsei enfeites de latão como vigas da minha casa\n\nPara que ninguém faça amor comigo sem meu conhecimento\n\nUsei latão forte como minha porta\n\nAinda assim, eles fizeram amor comigo sem meu conhecimento\n\nA pessoa que fez amor comigo sem meu conhecimento ontem à noite\n\nO Orisa da minha vagina matará essa pessoa\n\nGolpeie-o até matá-lo, o Orisa da minha vagina\n\nGolpeie-o até matá-lo\n\nVamos arrancar ervas daninhas do mato como o dono de um cutelo\n\nMensagem de Ifá para Ajinife\n\nAquele que se esgueirou e faz amor com outra pessoa\n\nA descendência de Olofin\n\nAndemos nus como o dono de um machado\n\nA mensagem de Ifá para Sadoyanyan, ela que dorme nua e abre bem as duas pernas\n\nA descendência da terra Owu\n\nPara que ninguém faça amor com você sem o seu conhecimento\n\nVocê usou enfeites de latão como vigas de sua casa\n\nPara que ninguém faça amor com você sem o seu conhecimento\n\nVocê usou latão forte como porta\n\nAinda assim, eles fizeram amor com você sem o seu conhecimento\n\nA pessoa que me amaldiçoou ontem à noite\n\nSawerepepe matará essa pessoa\n\nGolpeie seu Sawerepepe morto\n\nGolpeie-a até matá-la\n\nIfá diz que o casal gosta de promiscuidade.  Tanto o homem como a mulher são culpados desta má conduta.  É necessário que mudem de atitude para que suas vidas estejam em harmonia e para que tenham sucesso em tudo o que fazem.  Materiais Ebo; três galinhas, três pintadas, três galos e dinheiro para cada um deles.\n\nIka tuuru\n\nIpon naa tuuru\n\nDia divertido Oko Olokoo jogbo\n\nA bu fun Aya olobo o lobisomem\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nEnikan o ma do mi para bayii ri Ifá\n\nIka tuuru\n\nIpon naa tuuru o\n\nTradução\n\nIka tuuru\n\nIpon naa tuuru\n\nA mensagem de Ifá para o marido com pênis amargo\n\nE para a esposa com coceira na vagina\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nNinguém nunca fez amor comigo assim antes\n\nIka tuuru\n\nVocê é o marido com pênis amargo\n\nEu nunca fiz amor com ninguém assim antes\n\nIpon naa tuuru\n\nVocê é a esposa com coceira na vagina\n\nIfá diz que essa pessoa será abençoada com sucesso financeiro.  Ele/ela precisa oferecer ebo com quatro pombos, duas pintadas e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nIka tuuru\n\nIpon naa tuuru\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nsunkun oun o laje lowo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nIre aje wa ya de tuturu\n\nTradução\n\nIka tuuru\n\nIpon naa tuuru\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter sucesso financeiro\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nA ira do sucesso financeiro chegou\n\nIfá diz que esta pessoa viajará para fora de sua localidade e retornará com sucesso.  Ele/ela realizará o que foi fazer ali.  Materiais Ebo; dois pombos, duas galinhas, duas pintadas e dinheiro.\n\nIka nta siiri\n\nOturupon nda geere\n\nDia divertido Elerubu\n\nTi nsawo lo ona para jin gbooro\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ona o jin\n\nIre gbogbo waa ya de tuturu\n\nTradução\n\nIka nta siiri\n\nOturupon nda geere\n\nMensagem de Ifá para Elerubu\n\nAo ir na missão de Ifá para uma terra distante\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nToda a ira da vida veio em tropa\n\nIfá diz que uma mulher grávida dará à luz um grande filho onde este Odu é revelado.  Há necessidade de oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.  Há também a necessidade de alimentar Ifá com um bode maduro.\n\nKa kunri titi ko fi de enu\n\nKa pijegi titi ko fi de eko orun\n\nDia divertido Ope segisegi\n\nTi yoo loyun alapesin ninu\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOpe segisegi o loyun alapesin ninu\n\nOyun ojo ini oba lo je o\n\nTradução\n\nVamos manter o cabelo da cabeça espesso até chegar à boca\n\nVamos manter nosso lado queimado até chegar ao pescoço\n\nA mensagem de Ifá para Ope segisegi, a gloriosa palmeira\n\nQuem terá no ventre o feto de um líder\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nOpe segisegi que tinha o feto de um líder em seu ventre\n\nA gravidez daquele dia se tornou um rei hoje\n\nIfá diz que esta pessoa superará todos os seus inimigos.  Eles não serão capazes de prejudicá-lo de forma alguma.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com uma cabra.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIka tuuru\n\nIpon naa tuuru\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nje nirangun ota\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nGbirari nifa yoo fi ota se\n\nTradução\n\nIka tuuru\n\nIpon naa tuuru\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele estava no meio de inimigos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOs inimigos se tornarão elementos de sacrifício para Ifá\n\nAboru Aboye\n\nORISA DE IKA OTURUPON\n\nIfá\n\nori\n\nÈṣù-Odara\n\nEgbe\n\nTABUS DE IKA OTURUPON\n\nNunca deve jurar sob falso juramento – para evitar a ira de Ògún\n\nNunca deve consumir álcool em excesso ou usar drogas pesadas – para evitar perder o controle dos sentidos\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IKA OTURUPON\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nMostrar negócios\n\n Músico\n\n Cantor\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IKA OTURUPON\n\nMASCULINO\n\nIfalana – Ifá abre o caminho\n\nFEMININO\n\nIfaloyin – Ifá tem mel\n\n---\n\nIKA OTURUPON\n\nIfá diz que há duas mulheres onde este Odu é revelado.  As duas mulheres são Apetebi, por isso devem ter caráter moral irrepreensível em tudo o que fazem.  Eles nunca devem ser vistos como tendo caráter moral questionável.  Isso ocorre porque seus destinos estão contra essas coisas.  Materiais Ebo; quatro pintadas, quatro pombos, quatro galos e dinheiro.  Eles precisam apelar para Ifá com oito ratos, oito peixes e uma cabra madura.  Isso permitirá que eles tenham paz e conforto em suas vidas.\n\nKa kunri titi ko fi de enu\n\nKa pijegi titi ko fi de eko orun\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nO nsunkun oun o lobinrin\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIgba para maa fe\n\nO fe Agenije\n\nTii somo obinrin ona Ilare\n\nO fe Osakanisoko\n\nTii somo obinrin ona Ilawe\n\nỌ̀rúnmìlà lo di Osaka-mi-Osoko\n\nOsaka-mi-Osoko\n\nEnikan kii doko loja\n\nKo rowo jeun o\n\nTradução\n\nVamos manter o cabelo da cabeça espesso até chegar à boca\n\nVamos manter nosso lado queimado até chegar ao pescoço\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter um cônjuge\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuando ele teria uma esposa\n\nEle se casou com Agenije, o mordedor silencioso\n\nSeus descendentes na terra de Ilare\n\nE ele se casou com Osakanisoko, o malandro\n\nSeus descendentes na terra Ilawe\n\nỌ̀rúnmìlà declara que se tornou Osaka-mi-Osoko, Truque e Infidelidade\n\nOsaka e Osoko\n\n\tNinguém fará amor dentro do mercado\n\n\tE poder se alimentar\n\nIfá diz que prevê a ira do cônjuge para esta pessoa.  Assim como o homem está investigando a mulher, a mulher também está investigando o homem.  Ambos serão compatíveis entre si.  Ifá diz que o casal gosta de fazer amor excessivo.  Ifá aconselha cada casal a oferecer ebo com três pintadas, três galinhas, três pombos e dinheiro.  Cada um deles também precisa alimentar Ifá com quatro ratos e quatro peixes.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKa fi Ika lu Oturupon\n\nKa ro'mi soto\n\nKaye Olufe ou le baa gun gegeege\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nlo ree soko Oriki-Ola\n\nGanhou ni ko sakaale ebo ni sise\n\nGanhou gbebo, ganhou rubo\n\nOriki-ola com certeza wa o waa doko loru\n\nSenkenwenne\n\nClaro wa o waa doko loru o\n\nSenkenwenne\n\nTradução\n\nVamos atacar Ika com Oturupon\n\nE despeje água dentro do recipiente\n\nPara que a vida de Olufe esteja em perfeita harmonia\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando vou casar com Oriki-Ola\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nOriki-Ola corre aqui para fazer amor no meio da noite\n\nSenkenwenne\n\nVenha e faça amor no meio da noite\n\nSenkenwenne\n\nIfá diz que prevê a ira do cônjuge compatível para um casal.  Ambos ficarão muito felizes no relacionamento.  O relacionamento deles começará com truques e fingimentos. Mas no final será um benefício mútuo para o casal.  Ifá aconselha cada um deste casal a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.  Cada um deles também precisa alimentar Ifá com dois ratos, dois peixes, uma galinha, uma pintada e alimentar Ọṣun com uma galinha, bastante Akara, bastante moinmoin e cerveja de milho.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKa sangbo sansan bi aladaa\n\nDia divertido Ajinife omo Olofin\n\nKa rin ihoho bi eledun\n\nDia divertido Sadoyanyan omobinrin ode Owu\n\nNi torii ki ganhou ma baa ji mi fe\n\nMo fi ide werewere se eke ile\n\nNitorii ki ganhou ma baa ji mi fe\n\nMo fi ide gbaragada se ase ilekun\n\nWon tun ji mi fe bee be\n\nEni ti o wa ji mi fe loru ana\n\nOrisa obo ni yoo pa oluwa re ku dandan\n\nPaa-paa-paa\n\nOrisa obo paa\n\nKa sangbo sansan bi aladaa\n\nDia divertido Ajinife omo Olofin\n\nKa rin ihoho bi eledun\n\nDia divertido Sadoyanyan omobinrin ode Owu\n\nNi torii ki ganhou ma baa ji e fe\n\nO fi ide werewere se eke ile\n\nNitorii ki ganhou ma baa ji e fe\n\nO fi ide gbaragada se ase ilekun\n\nWon tun ji e fe bee be\n\nEni ti o gbe mi sepe loru ana\n\nSawerepepe ni yoo pa oluware ku dandan\n\nPaa-paa-paa\n\nSawerepepe paa!\n\nTradução\n\nVamos arrancar ervas daninhas do mato como o dono de um cutelo\n\nMensagem de Ifá para Ajinife\n\nAquele que se esgueirou e faz amor com outra pessoa\n\nA descendência de Olofin\n\nAndemos nus como o dono de um machado\n\nA mensagem de Ifá para Sadoyanyan, ela que dorme nua e abre bem as duas pernas\n\nA descendência da terra Owu\n\nPara que ninguém faça amor comigo sem meu conhecimento\n\nUsei enfeites de latão como vigas da minha casa\n\nPara que ninguém faça amor comigo sem meu conhecimento\n\nUsei latão forte como minha porta\n\nAinda assim, eles fizeram amor comigo sem meu conhecimento\n\nA pessoa que fez amor comigo sem meu conhecimento ontem à noite\n\nO Orisa da minha vagina matará essa pessoa\n\nGolpeie-o até matá-lo, o Orisa da minha vagina\n\nGolpeie-o até matá-lo\n\nVamos arrancar ervas daninhas do mato como o dono de um cutelo\n\nMensagem de Ifá para Ajinife\n\nAquele que se esgueirou e faz amor com outra pessoa\n\nA descendência de Olofin\n\nAndemos nus como o dono de um machado\n\nA mensagem de Ifá para Sadoyanyan, ela que dorme nua e abre bem as duas pernas\n\nA descendência da terra Owu\n\nPara que ninguém faça amor com você sem o seu conhecimento\n\nVocê usou enfeites de latão como vigas de sua casa\n\nPara que ninguém faça amor com você sem o seu conhecimento\n\nVocê usou latão forte como porta\n\nAinda assim, eles fizeram amor com você sem o seu conhecimento\n\nA pessoa que me amaldiçoou ontem à noite\n\nSawerepepe matará essa pessoa\n\nGolpeie seu Sawerepepe morto\n\nGolpeie-a até matá-la\n\nIfá diz que o casal gosta de promiscuidade.  Tanto o homem como a mulher são culpados desta má conduta.  É necessário que mudem de atitude para que suas vidas estejam em harmonia e para que tenham sucesso em tudo o que fazem.  Materiais Ebo; três galinhas, três pintadas, três galos e dinheiro para cada um deles.\n\nIka tuuru\n\nIpon naa tuuru\n\nDia divertido Oko Olokoo jogbo\n\nA bu fun Aya olobo o lobisomem\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nEnikan o ma do mi para bayii ri Ifá\n\nIka tuuru\n\nIpon naa tuuru o\n\nTradução\n\nIka tuuru\n\nIpon naa tuuru\n\nA mensagem de Ifá para o marido com pênis amargo\n\nE para a esposa com coceira na vagina\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nNinguém nunca fez amor comigo assim antes\n\nIka tuuru\n\nVocê é o marido com pênis amargo\n\nEu nunca fiz amor com ninguém assim antes\n\nIpon naa tuuru\n\nVocê é a esposa com coceira na vagina\n\nIfá diz que essa pessoa será abençoada com sucesso financeiro.  Ele/ela precisa oferecer ebo com quatro pombos, duas pintadas e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nIka tuuru\n\nIpon naa tuuru\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nsunkun oun o laje lowo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nIre aje wa ya de tuturu\n\nTradução\n\nIka tuuru\n\nIpon naa tuuru\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter sucesso financeiro\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nA ira do sucesso financeiro chegou\n\nIfá diz que esta pessoa viajará para fora de sua localidade e retornará com sucesso.  Ele/ela realizará o que foi fazer ali.  Materiais Ebo; dois pombos, duas galinhas, duas pintadas e dinheiro.\n\nIka nta siiri\n\nOturupon nda geere\n\nDia divertido Elerubu\n\nTi nsawo lo ona para jin gbooro\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ona o jin\n\nIre gbogbo waa ya de tuturu\n\nTradução\n\nIka nta siiri\n\nOturupon nda geere\n\nMensagem de Ifá para Elerubu\n\nAo ir na missão de Ifá para uma terra distante\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nToda a ira da vida veio em tropa\n\nIfá diz que uma mulher grávida dará à luz um grande filho onde este Odu é revelado.  Há necessidade de oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.  Há também a necessidade de alimentar Ifá com um bode maduro.\n\nKa kunri titi ko fi de enu\n\nKa pijegi titi ko fi de eko orun\n\nDia divertido Ope segisegi\n\nTi yoo loyun alapesin ninu\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOpe segisegi o loyun alapesin ninu\n\nOyun ojo ini oba lo je o\n\nTradução\n\nVamos manter o cabelo da cabeça espesso até chegar à boca\n\nVamos manter nosso lado queimado até chegar ao pescoço\n\nA mensagem de Ifá para Ope segisegi, a gloriosa palmeira\n\nQuem terá no ventre o feto de um líder\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nOpe segisegi que tinha o feto de um líder em seu ventre\n\nA gravidez daquele dia se tornou um rei hoje\n\nIfá diz que esta pessoa superará todos os seus inimigos.  Eles não serão capazes de prejudicá-lo de forma alguma.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com uma cabra.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIka tuuru\n\nIpon naa tuuru\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nje nirangun ota\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nGbirari nifa yoo fi ota se\n\nTradução\n\nIka tuuru\n\nIpon naa tuuru\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele estava no meio de inimigos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOs inimigos se tornarão elementos de sacrifício para Ifá\n\nAboru Aboye\n\nORISA DE IKA OTURUPON\n\nIfá\n\nori\n\nÈṣù-Odara\n\nEgbe\n\nTABUS DE IKA OTURUPON\n\nNunca deve jurar sob falso juramento – para evitar a ira de Ògún\n\nNunca deve consumir álcool em excesso ou usar drogas pesadas – para evitar perder o controle dos sentidos\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IKA OTURUPON\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nMostrar negócios\n\n Músico\n\n Cantor\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IKA OTURUPON\n\nMASCULINO\n\nIfalana – Ifá abre o caminho\n\nFEMININO\n\nIfaloyin – Ifá tem mel",
      "texto_original": "IKA OTURUPON\n\n\n\nIfa says that there are two women where this Odu is revealed.  The two women are Apetebi, that is why they must be of impeachable moral character in all what they are doing.  They must never be seen to be of questionable moral character.  This is because their destinies are against such things.  Ebo materials; four guinea-fowls, four pigeons, four roosters and money.  They need to appeal to Ifa with eight rats, eight fish and one matured she-goat.  Doing this will enable them to have peace and comfort in their lives.  \n\n \n\nKa kunri titi ko fi de enu\n\nKa pijegi titi ko fi de eko orun\n\nDia fun Orunmila\n\nO nsunkun oun o lobinrin\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIgba to maa fe\n\nO fe Agenije\n\nTii somo obinrin ona Ilare\n\nO fe Osakanisoko\n\nTii somo obinrin ona Ilawe\n\nOrunmila lo di Osaka-mi-Osoko\n\nOsaka-mi-Osoko\n\nEnikan kii doko loja\n\nKo rowo jeun o\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nLet us keep the hair on our head bushy until it reaches our mouth\n\nLet us keep our side burn until it reaches our neck\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen lamenting his inability to have a spouse\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWhen he would have a wife\n\nHe married Agenije, the silent biter\n\nTheir offspring in Ilare land\n\nAnd he married Osakanisoko, the trickster\n\nTheir offspring in Ilawe land\n\nOrunmila declares that it has become Osaka-mi-Osoko, Trick and Unfaithfulness\n\nOsaka mi Osoko\n\n\tNo one will make love inside the market \n\n\tAnd be able to feed herself\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\nIfa says that it foresees the ire of a spouse for this person.  As the man is investigating the woman, so also is the woman investigating the man.  Both of them will be compatible to each other.  Ifa says that the couple enjoy excessive love making.  Ifa advises each of the couple to offer ebo with three guinea-fowls, three hens, three pigeons and money.  Each of them also needs to feed Ifa with four rats and four fish.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKa fi Ika lu Oturupon \n\nKa ro’mi soto\n\nKaye Olufe o le baa gun gegeege\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nlo ree soko Oriki-Ola\n\nWon ni ko sakaale ebo ni sise\n\nWon gbebo, won rubo\n\nOriki-ola sure wa o waa doko loru\n\nSenkenwenne\n\nSure wa o waa doko loru o\n\nSenkenwenne\n\n\n\nTranslation\n\nLet us strike Ika with Oturupon\n\nAnd pour water inside the container\n\nSo that the life of Olufe will be in perfect harmony\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to marry Oriki-Ola\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nOriki-Ola rush here for love making in the midst of the night\n\nSenkenwenne\n\nCome and make love in the midst of the night \n\nSenkenwenne\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of compatible spouse for a couple.  Both of them will be very happy in the relationship.  Their relationship will start with tricks and pretences. But in the end it is going to be of mutual benefit for the couple.  Ifa advises each of this couple to offer ebo with four rats, four fish, two hens and money.  Each of them also needs to feed Ifa with two rats, two fish, one hen, one guinea-fowl and feed Osun with one hen, plenty of Akara, plenty of moinmoin and maize beer.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKa sangbo sansan bi aladaa\n\nDia fun Ajinife omo Olofin\n\nKa rin ihoho bi eledun\n\nDia fun Sadoyanyan omobinrin ode Owu\n\nNi torii ki won ma baa ji mi fe\n\nMo fi ide werewere se eke ile\n\nNitorii ki won ma baa ji mi fe\n\nMo fi ide gbaragada se ase ilekun\n\nWon tun ji mi fe bee be\n\nEni ti o wa ji mi fe loru ana\n\nOrisa obo ni yoo pa oluwa re ku dandan \n\nPaa-paa-paa\n\nOrisa obo paa\n\nKa sangbo sansan bi aladaa\n\nDia fun Ajinife omo Olofin\n\nKa rin ihoho bi eledun\n\nDia fun Sadoyanyan omobinrin ode Owu\n\nNi torii ki won ma baa ji e fe\n\nO fi ide werewere se eke ile\n\nNitorii ki won ma baa ji e fe\n\nO fi ide gbaragada se ase ilekun\n\nWon tun ji e fe bee be\n\nEni ti o gbe mi sepe loru ana\n\nSawerepepe ni yoo pa oluware ku dandan \n\nPaa-paa-paa\n\nSawerepepe paa!\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nLet us weed the bush like the owner of a cutlass\n\nIfa’s message for Ajinife\n\nHe who sneaked and makes love to another person\n\nThe offspring of Olofin\n\nLet us walk nakedly like the owner of an axe\n\nIfa’s message for Sadoyanyan, she who sleeps nakedly and spread her two legs widely\n\nThe offspring of Owu land\n\nIn order for anyone not to make love to me without my knowledge\n\nI used brass ornament as rafters of my house\n\nIn order for anyone not to make love to me without my knowledge\n\nI used strong brass as my door\n\nStill, they made love to me without my knowledge\n\nThe person who made love to me without my knowledge yesterday night\n\nThe Orisa of my vagina will strike such person dead\n\nStrike him dead the Orisa of my vagina\n\nStrike him dead\n\nLet us weed the bush like the owner of a cutlass\n\nIfa’s message for Ajinife\n\nHe who sneaked and makes love to another person\n\nThe offspring of Olofin\n\nLet us walk nakedly like the owner of an axe\n\nIfa’s message for Sadoyanyan, she who sleeps nakedly and spread her two legs widely\n\nThe offspring of Owu land\n\nIn order for anyone not to make love to you without your knowledge\n\nYou used brass ornament as rafters of your house\n\nIn order for anyone not to make love to you without your knowledge\n\nYou used strong brass as your door\n\nStill, they made love to you without your knowledge\n\nThe person who cursed me yesterday night\n\nSawerepepe will strike such person dead\n\nStrike her dead Sawerepepe \n\nStrike her dead\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the couple are fond of promiscuity.  Both man and woman are guilty of this misconduct.  There is the need for them to change their attitude in order for their lives to be in harmony and for them to succeed in whatever they do.  Ebo materials; three hens, three guinea-fowls, three roosters and money for each of them.  \n\n\n\nIka tuuru\n\nIpon naa tuuru\n\nDia fun Oko Olokoo jogbo\n\nA bu fun Aya olobo o werepe\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nEnikan o ma do mi to bayii ri Ifa\n\nIka tuuru\n\nIpon naa tuuru o\n\n\n\nTranslation\n\nIka tuuru\n\nIpon naa tuuru\n\nIfa’s message for the husband with bitter penis\n\nAnd for the wife with itching vagina\n\nThey were advised to offer ebo\n\nNobody has ever made love to me like this before\n\nIka tuuru\n\nYou are the husband with bitter penis\n\nI have never made love to anyone like this before\n\nIpon naa tuuru\n\nYou are the wife with itching vagina\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will be blessed with financial success.  He/she needs to offer ebo with four pigeons, two guinea-fowls and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nIka tuuru\n\nIpon naa tuuru\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nsunkun oun o laje lowo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nIre aje wa ya de tuturu\n\n\n\nTranslation\n\nIka tuuru\n\nIpon naa tuuru\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen lamenting his inability to have financial success\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nIre of financial success came trooping in\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will travel outside his/her locality and he/she will come back with success.  He/she will accomplish what he/she had gone there to do.  Ebo materials; two pigeons, two hens, two guinea-fowls and money.  \n\n\n\nIka nta siiri\n\nOturupon nda geere\n\nDia fun Elerubu\n\nTi nsawo lo ona to jin gbooro\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ona o jin\n\nIre gbogbo waa ya de tuturu\n\n\n\nTranslation\n\nIka nta siiri\n\nOturupon nda geere\n\nIfa’s message for Elerubu\n\nWhen going Ifa’s mission to a distant land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nAll ire of life came trooping in\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that a pregnant woman will give birth to a great child where this Odu is revealed.  There is the need to offer ebo with four rats, four fish, two hens and money.  There is also the need to feed Ifa with one matured he-goat.\n\n\n\nKa kunri titi ko fi de enu\n\nKa pijegi titi ko fi de eko orun\n\nDia fun Ope segisegi\n\nTi yoo loyun alapesin ninu\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOpe segisegi o loyun alapesin ninu\n\nOyun ojo ini oba lo je o\n\n\n\nTranslation\n\nLet us keep the hair on our head bushy until it reaches our mouth\n\nLet us keep our side burn until it reaches our neck\n\nIfa’s message for Ope segisegi, the glorious palm-tree\n\nWho will have the fetus of a leader in her womb\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nOpe segisegi who had the fetus of a leader in her womb\n\nThe pregnancy of that day has become a king today\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will overcome all his/her enemies.  They will not be able to harm him/her in anyway.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  He/she also needs to feed Ifa with a she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIka tuuru\n\nIpon naa tuuru\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nje nirangun ota\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nGbirari nifa yoo fi ota se\n\n\n\nTranslation\n\nIka tuuru\n\nIpon naa tuuru\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen he was in the midst of enemies\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe enemies shall become sacrifice elements for Ifa\n\n\n\nAboru Aboye\n\n\n\n\nORISA OF IKA OTURUPON\n\nIfa \n\nOri \n\nEsu-Odara \n\nEgbe \n\n\n\nTABOOS OF IKA OTURUPON \n\nMust never swear on false oath – to avoid the wrath of Ogun\n\nMust never consume excessive alcohol or use hard drugs – to avoid losing control of his/her senses\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF IKA OTURUPON\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nShow business\n\n Musician\n\n Singer\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IKA OTURUPON\n\nMALE\n\nIfalana – Ifa paves the way\n\nFEMALE\n\nIfaloyin – Ifa has honey\n\n---\n\nIKA OTURUPON\n\n\n\nIfa says that there are two women where this Odu is revealed.  The two women are Apetebi, that is why they must be of impeachable moral character in all what they are doing.  They must never be seen to be of questionable moral character.  This is because their destinies are against such things.  Ebo materials; four guinea-fowls, four pigeons, four roosters and money.  They need to appeal to Ifa with eight rats, eight fish and one matured she-goat.  Doing this will enable them to have peace and comfort in their lives.  \n\n \n\nKa kunri titi ko fi de enu\n\nKa pijegi titi ko fi de eko orun\n\nDia fun Orunmila\n\nO nsunkun oun o lobinrin\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIgba to maa fe\n\nO fe Agenije\n\nTii somo obinrin ona Ilare\n\nO fe Osakanisoko\n\nTii somo obinrin ona Ilawe\n\nOrunmila lo di Osaka-mi-Osoko\n\nOsaka-mi-Osoko\n\nEnikan kii doko loja\n\nKo rowo jeun o\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nLet us keep the hair on our head bushy until it reaches our mouth\n\nLet us keep our side burn until it reaches our neck\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen lamenting his inability to have a spouse\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWhen he would have a wife\n\nHe married Agenije, the silent biter\n\nTheir offspring in Ilare land\n\nAnd he married Osakanisoko, the trickster\n\nTheir offspring in Ilawe land\n\nOrunmila declares that it has become Osaka-mi-Osoko, Trick and Unfaithfulness\n\nOsaka mi Osoko\n\n\tNo one will make love inside the market \n\n\tAnd be able to feed herself\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\n\t\n\nIfa says that it foresees the ire of a spouse for this person.  As the man is investigating the woman, so also is the woman investigating the man.  Both of them will be compatible to each other.  Ifa says that the couple enjoy excessive love making.  Ifa advises each of the couple to offer ebo with three guinea-fowls, three hens, three pigeons and money.  Each of them also needs to feed Ifa with four rats and four fish.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKa fi Ika lu Oturupon \n\nKa ro’mi soto\n\nKaye Olufe o le baa gun gegeege\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nlo ree soko Oriki-Ola\n\nWon ni ko sakaale ebo ni sise\n\nWon gbebo, won rubo\n\nOriki-ola sure wa o waa doko loru\n\nSenkenwenne\n\nSure wa o waa doko loru o\n\nSenkenwenne\n\n\n\nTranslation\n\nLet us strike Ika with Oturupon\n\nAnd pour water inside the container\n\nSo that the life of Olufe will be in perfect harmony\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to marry Oriki-Ola\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nOriki-Ola rush here for love making in the midst of the night\n\nSenkenwenne\n\nCome and make love in the midst of the night \n\nSenkenwenne\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of compatible spouse for a couple.  Both of them will be very happy in the relationship.  Their relationship will start with tricks and pretences. But in the end it is going to be of mutual benefit for the couple.  Ifa advises each of this couple to offer ebo with four rats, four fish, two hens and money.  Each of them also needs to feed Ifa with two rats, two fish, one hen, one guinea-fowl and feed Osun with one hen, plenty of Akara, plenty of moinmoin and maize beer.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKa sangbo sansan bi aladaa\n\nDia fun Ajinife omo Olofin\n\nKa rin ihoho bi eledun\n\nDia fun Sadoyanyan omobinrin ode Owu\n\nNi torii ki won ma baa ji mi fe\n\nMo fi ide werewere se eke ile\n\nNitorii ki won ma baa ji mi fe\n\nMo fi ide gbaragada se ase ilekun\n\nWon tun ji mi fe bee be\n\nEni ti o wa ji mi fe loru ana\n\nOrisa obo ni yoo pa oluwa re ku dandan \n\nPaa-paa-paa\n\nOrisa obo paa\n\nKa sangbo sansan bi aladaa\n\nDia fun Ajinife omo Olofin\n\nKa rin ihoho bi eledun\n\nDia fun Sadoyanyan omobinrin ode Owu\n\nNi torii ki won ma baa ji e fe\n\nO fi ide werewere se eke ile\n\nNitorii ki won ma baa ji e fe\n\nO fi ide gbaragada se ase ilekun\n\nWon tun ji e fe bee be\n\nEni ti o gbe mi sepe loru ana\n\nSawerepepe ni yoo pa oluware ku dandan \n\nPaa-paa-paa\n\nSawerepepe paa!\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nLet us weed the bush like the owner of a cutlass\n\nIfa’s message for Ajinife\n\nHe who sneaked and makes love to another person\n\nThe offspring of Olofin\n\nLet us walk nakedly like the owner of an axe\n\nIfa’s message for Sadoyanyan, she who sleeps nakedly and spread her two legs widely\n\nThe offspring of Owu land\n\nIn order for anyone not to make love to me without my knowledge\n\nI used brass ornament as rafters of my house\n\nIn order for anyone not to make love to me without my knowledge\n\nI used strong brass as my door\n\nStill, they made love to me without my knowledge\n\nThe person who made love to me without my knowledge yesterday night\n\nThe Orisa of my vagina will strike such person dead\n\nStrike him dead the Orisa of my vagina\n\nStrike him dead\n\nLet us weed the bush like the owner of a cutlass\n\nIfa’s message for Ajinife\n\nHe who sneaked and makes love to another person\n\nThe offspring of Olofin\n\nLet us walk nakedly like the owner of an axe\n\nIfa’s message for Sadoyanyan, she who sleeps nakedly and spread her two legs widely\n\nThe offspring of Owu land\n\nIn order for anyone not to make love to you without your knowledge\n\nYou used brass ornament as rafters of your house\n\nIn order for anyone not to make love to you without your knowledge\n\nYou used strong brass as your door\n\nStill, they made love to you without your knowledge\n\nThe person who cursed me yesterday night\n\nSawerepepe will strike such person dead\n\nStrike her dead Sawerepepe \n\nStrike her dead\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the couple are fond of promiscuity.  Both man and woman are guilty of this misconduct.  There is the need for them to change their attitude in order for their lives to be in harmony and for them to succeed in whatever they do.  Ebo materials; three hens, three guinea-fowls, three roosters and money for each of them.  \n\n\n\nIka tuuru\n\nIpon naa tuuru\n\nDia fun Oko Olokoo jogbo\n\nA bu fun Aya olobo o werepe\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nEnikan o ma do mi to bayii ri Ifa\n\nIka tuuru\n\nIpon naa tuuru o\n\n\n\nTranslation\n\nIka tuuru\n\nIpon naa tuuru\n\nIfa’s message for the husband with bitter penis\n\nAnd for the wife with itching vagina\n\nThey were advised to offer ebo\n\nNobody has ever made love to me like this before\n\nIka tuuru\n\nYou are the husband with bitter penis\n\nI have never made love to anyone like this before\n\nIpon naa tuuru\n\nYou are the wife with itching vagina\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will be blessed with financial success.  He/she needs to offer ebo with four pigeons, two guinea-fowls and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nIka tuuru\n\nIpon naa tuuru\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nsunkun oun o laje lowo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nIre aje wa ya de tuturu\n\n\n\nTranslation\n\nIka tuuru\n\nIpon naa tuuru\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen lamenting his inability to have financial success\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nIre of financial success came trooping in\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will travel outside his/her locality and he/she will come back with success.  He/she will accomplish what he/she had gone there to do.  Ebo materials; two pigeons, two hens, two guinea-fowls and money.  \n\n\n\nIka nta siiri\n\nOturupon nda geere\n\nDia fun Elerubu\n\nTi nsawo lo ona to jin gbooro\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ona o jin\n\nIre gbogbo waa ya de tuturu\n\n\n\nTranslation\n\nIka nta siiri\n\nOturupon nda geere\n\nIfa’s message for Elerubu\n\nWhen going Ifa’s mission to a distant land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nAll ire of life came trooping in\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that a pregnant woman will give birth to a great child where this Odu is revealed.  There is the need to offer ebo with four rats, four fish, two hens and money.  There is also the need to feed Ifa with one matured he-goat.\n\n\n\nKa kunri titi ko fi de enu\n\nKa pijegi titi ko fi de eko orun\n\nDia fun Ope segisegi\n\nTi yoo loyun alapesin ninu\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOpe segisegi o loyun alapesin ninu\n\nOyun ojo ini oba lo je o\n\n\n\nTranslation\n\nLet us keep the hair on our head bushy until it reaches our mouth\n\nLet us keep our side burn until it reaches our neck\n\nIfa’s message for Ope segisegi, the glorious palm-tree\n\nWho will have the fetus of a leader in her womb\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nOpe segisegi who had the fetus of a leader in her womb\n\nThe pregnancy of that day has become a king today\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will overcome all his/her enemies.  They will not be able to harm him/her in anyway.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  He/she also needs to feed Ifa with a she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIka tuuru\n\nIpon naa tuuru\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nje nirangun ota\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nGbirari nifa yoo fi ota se\n\n\n\nTranslation\n\nIka tuuru\n\nIpon naa tuuru\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen he was in the midst of enemies\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe enemies shall become sacrifice elements for Ifa\n\n\n\nAboru Aboye\n\n\n\n\nORISA OF IKA OTURUPON\n\nIfa \n\nOri \n\nEsu-Odara \n\nEgbe \n\n\n\nTABOOS OF IKA OTURUPON \n\nMust never swear on false oath – to avoid the wrath of Ogun\n\nMust never consume excessive alcohol or use hard drugs – to avoid losing control of his/her senses\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF IKA OTURUPON\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nShow business\n\n Musician\n\n Singer\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IKA OTURUPON\n\nMALE\n\nIfalana – Ifa paves the way\n\nFEMALE\n\nIfaloyin – Ifa has honey",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 19027
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10110100",
    "nome": "IKA OTURA",
    "nome_alternativo": "Ika Otura",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IKA",
    "nome_base_esquerda": "OTURA",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Prevenção, Proteção e Vitória sobre Conspirações",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: a sua vida carrega promessas de prosperidade, casamento harmonioso, muitos filhos e vitórias sobre inimigos, mas todos esses benefícios dependem de vigilância e prevenção. Este Odù alerta para crises e levantes que podem surgir justamente no momento de alegria e conforto, cortando a celebração pela raiz. Ensina que não basta buscar o que se deseja; é preciso também afastar o que pode destruí-lo. A lealdade no amor e o cuidado com a conduta moral são fundamentais.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: há oportunidades de prosperidade, mas é essencial fazer ebós de proteção contra crises e sabotagens. Negócios e ganhos podem ser perdidos por falta de prevenção. Alimentar Ogun e Sàngó garantirá a força para manter conquistas.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: o casamento ideal está no caminho, mas deve ser protegido contra infidelidade e disputas. Relações extraconjugais neste Odù trazem risco de desgraça pública ou até morte. Para mulheres que são Apetebi espirituais, o destino pede união com sacerdotes de Ifá.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: fortaleça as alianças espirituais com Ifá, Òrìṣà e ancestrais para evitar que forças contrárias interrompam seu destino. Este Odù enfatiza a importância de respeitar o poder de Ifá, abandonar dúvidas e manter-se em harmonia com a família extensa. O afastamento dos laços familiares pode abrir caminho para infortúnios. Caso o Odù venha em Iré: ● Prosperidade e estabilidade financeira ● Casamento harmonioso ● Muitos filhos com proteção espiritual ● Longevidade e saúde preservada ● Vitória sobre conspirações e inimigos Caso o Odù venha em Ìbì: ● Crises súbitas após conquistas ● Infidelidade e escândalos ● Perda de filhos por ataques espirituais ● Ruptura familiar ● Conspirações e ameaças contra a vida."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa também diz que há uma mulher onde este Odu é revelado que deve ser entregue a alguém que seja iniciado em Ifa ou praticante de awo como esposa.",
        "Ifa diz que dois pombos e dinheiro são o ebo da prosperidade; duas galinhas e dinheiro são o ebó do cônjuge compatível; e dois galos e dinheiro são o ebo das crises e das revoltas.",
        "IKA OTURA\n\nIKA ALAPARO\n\nIfa aconselha esta pessoa a oferecer ebo para prosperidade, cônjuge compatível e, ao mesmo tempo, oferecer ebo contra revoltas.",
        "Pelo ebo da vitória contra os anciões da noite e para proteger as crianças de serem mortas: um bode e dinheiro.",
        "Ifa o aconselha a oferecer ebo para evitar uma situação em que os mais velhos da noite consumam seus filhos."
      ],
      "ibi": [
        "Ifa também alerta uma mulher obscena contra a promiscuidade, para não enfrentar a desgraça pública."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìbànújẹ́",
        "traducao": "tristeza"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "acidente ou violência"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìparun",
        "traducao": "destruição"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Prosperidade: 2 pombos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Casamento compatível: 2 galinhas + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Prevenção de crises e levantes: 2 galos + dinheiro; alimentar Ogun com 1 cachorro macho.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Proteção moral e contra promiscuidade: 1 bode + dinheiro; alimentar Esu com 1 bode.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Fertilidade: 8 ratos + 8 peixes + 1 cabra fêmea + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Proteção dos filhos contra ‘anciãos da noite’: 1 bode + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Viagem e vida fora da terra natal: 8 ratos + 8 peixes + 2 galinhas + 2 pombos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Reconciliação e harmonia familiar: 4 ratos + 4 peixes + 2 galinhas + 2 pombos + 2 galinhas-d’angola + 2 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Longevidade e vitória: 3 galos + dinheiro; 1 para Sàngó e 1 para Esu.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Vitória sobre conspirações: 3 galos + dinheiro; 1 para Sàngó.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Sàngó",
      "Olokun",
      "Èṣù",
      "Ògún"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca duvidar ou desprezar a eficácia de Ifá – para evitar arrependimento e desastre",
      "Nunca viver em infidelidade – para evitar fracasso e ameaça à vida",
      "Essa pessoa também não poderá retornar à sua terra natal."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifásọlá (“Ifá traz honra”)",
      "Feminino: Adépèlé (“A coroa multiplica meu valor”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Medicina e áreas paramédicas",
      "Cura herbal",
      "Agricultor / Fazendeiro",
      "Médico"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\173_Ika-Otura-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:53.344217+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.156767+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\11-Ika\\12.IKA OTURA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\11-Ika\\12.IKA OTURA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IKA OTURA\n\nIKA ALAPARO\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para prosperidade, cônjuge compatível e, ao mesmo tempo, oferecer ebo contra revoltas.  Ifá avisa que esta revolta está a caminho.  Ifá exorta esta pessoa a oferecer ebo, a fim de evitar uma situação em que esta pessoa fique sobrecarregada com crises quando tudo estiver resolvido e seu conforto chegar.  Ifá adverte esta pessoa para oferecer ebo contra a situação que interromperá sua celebração.  Ifá diz que dois pombos e dinheiro são o ebo da prosperidade; duas galinhas e dinheiro são o ebó do cônjuge compatível; e dois galos e dinheiro são o ebo das crises e das revoltas.  Essa pessoa também precisa alimentar Ogum com um cachorro macho.\n\nGunnugun awo ile Onikamogun\n\nDia divertido Onikamogun\n\nGanhou ni ko rubo nitori Aje\n\nAkala Lawo ou Onikamogun\n\nDia divertido Onikamogun\n\nGanhou ni ko rubo nitori Aya\n\nAsawo-sagbe e ko loko awo ile Onikamogun\n\nDia divertido Onikamogun\n\nGanhou ko rubo nitori Ògún\n\nGunnugun awo ile Onikamogun para\n\nDia divertido ou Onikamogun\n\nPara niki oun rubo nitori Aje\n\nIfá ma se o\n\nAsawo-sagbe Ifá ma se o Asawo-sagbe\n\nAkala awo ile Onikamogun para\n\nDia divertido ou Onikamogun\n\npara Niki oun Rubo Nitori Aya\n\nIfá ma se o\n\nAsawo-sagbe Ifá ma se o, Asawo-sagbe\n\nAsawo-sagbe ko loko awo ile Onikamogun\n\nDia divertido ou Onikamogun\n\nTo ni koun rubo nitori Ògún\n\nIfá ma seo o\n\nAsawo-sagbe Ifá ma se o, asawo-sagbe\n\nTradução\n\nGunnugun, o Abutre, o residente de Onika-mogun\n\nEle escalou Ifá para Onikamogun\n\nQuando ele foi aconselhado a oferecer ebo de prosperidade\n\nAkala, o Abutre, o residente de Onikamogun\n\nEle escalou Ifá para Onikamogun\n\nQuando Onikamogun foi aconselhado a oferecer ebo de cônjuge compatível\n\nAsawo-sagbe ko loko, o residente awo de Onikamogun\n\nEle escalou Ifá para Onikamogun\n\nQuando ele foi aconselhado a oferecer ebo contra a revolta\n\nOnikamogun ofereceu o ebo de prosperidade e cônjuge compatível\n\nEle se recusou a oferecer o ebo da revolta\n\nEle se recusou a oferecer o ebo das crises\n\nGunnugun, o residente de Onikamogun\n\nQuem aconselhou Onikamogun a oferecer ebo de prosperidade\n\nSua previsão Ifá aconteceu\n\nAsawo-sagbe, a previsão de Ifá aconteceu\n\nAkala, o residente de Onikamogun\n\nQuem aconselhou Onikamogun a oferecer ebo de cônjuge compatível\n\nA previsão do seu Ifá aconteceu\n\nA previsão de Asawo-sagbe Ifá aconteceu\n\nAsawo-sagbe ko loko, o residente awo de Onikamogun\n\nQuem escalou Ifá para Onikamogun\n\nE aconselhou-o a oferecer ebo contra a revolta\n\nA previsão do seu Ifá aconteceu\n\nIfá adverte uma mulher para estar atenta à sua conduta em relação aos assuntos que são padronizados para as mulheres, a fim de não perder a vida por causa das mulheres.  Este homem gosta muito de promiscuidade.  Ele precisa parar, se não quiser ser sobrecarregado com arrependimentos eternos ou perder a vida.  Ifá também diz que há uma mulher onde este Odu é revelado que deve ser entregue a alguém que seja iniciado em Ifá ou praticante de awo como esposa.  Isso porque essa mulher é uma Apetebi do céu.  Materiais Ebo para o homem; um bode maduro e dinheiro.  Este homem precisa alimentar Exu com outro bode maduro.  Para a mulher; quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, uma cabra e dinheiro.  Parte desses materiais será usada para alimentar Ifá para ela.\n\nAgbekuleri lawo Agbegenide\n\nAgbegenide lawo Oruganyin-Ekun\n\nDia fun Olokun ajeti-aye\n\nNigbati o dagba-dagba\n\nTi n sunkun oun o romo bi\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOka nii karaa ganhou sibi igege-igege\n\nEre jokoo sun labata\n\nAlakan nii wa iye ni tutu ni tutu\n\nAwo Oluweri\n\nDia divertido Ereniwa\n\nTii somo Olokun Seniade\n\nEyi para dagbadagba\n\nTo lohun o nii'faa fe mo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nEni para te egun okan mole\n\nLo gba limpe o bu eran gbigbe dinu\n\nDia divertido Aparo Oyeye\n\nTi nloo dako eba ona\n\nGanhou ni ko sora\n\nKi obinrinkan ma baa seku paa\n\nO koti ogbonyin s'ebo\n\nIgi teere ye'gbo o\n\nOsumare e y'orun\n\nAluwala ye Imale\n\nKa wo aya alayaa ma seeju o\n\nAgija pin lorun Lakioro o\n\nTradução\n\nAgbekuleri é o awo de Agbegenide\n\nAgbegenida é o awo de Oruganyin-Ekun\n\nMensagem de Ifá para Olokun ajeti-aye\n\nQuando ela cresceu até a maturidade\n\nE ela estava chorando lamentando sua incapacidade de gerar seu próprio filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEla deu à luz Ereniwa\n\nA cobra é aquela que se dobra num molde perfeito\n\nA píton é aquela que sentou e dormiu dentro do pântano\n\nO caranguejo é aquele que escava a areia molhada no awo de Oluweri\n\nEles lançaram Ifá para Ereniwa\n\nA filha de Olokun Seniade\n\nQuando ela cresceu até a maturidade\n\nE declarou que ela nunca mais se casaria com Ifá\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nAqueles que pisaram em um espinho\n\nEles concordariam que isso poderia rasgar sua carne\n\nMensagem de Ifá para Aparo Oyeye\n\nQuando for cultivar uma fazenda à beira da estrada\n\nEle foi avisado para ter cuidado para que uma mulher não o levasse à morte\n\nEle se recusou a obedecer\n\nAgora árvores delgadas combinam com a floresta\n\nO arco-íris combina com os céus\n\nA ablução convém ao povo Imale\n\nOlhar para a esposa de outro homem sem piscar\n\nDeixe a bala penetrar no pescoço de Lakioro\n\nIfá garante à pessoa para quem este Odu é revelado que ela será abençoada com muitos filhos.  Ifá o aconselha a oferecer ebo para evitar uma situação em que os mais velhos da noite consumam seus filhos.  Para o ebó da procriação: oito ratos, oito peixes, uma cabra e dinheiro.  Pelo ebo da vitória contra os anciões da noite e para proteger as crianças de serem mortas: um bode e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar os mais velhos da noite conforme prescrito por Ifá.\n\nMo da roro\n\nMo wa roro\n\nDia divertido Aparo Owewe\n\nTi n komo renu ovelha\n\nGanhou ni ko rubo tomo\n\nKi o si rubo taye\n\nEbo omo nikan lo koko ru\n\nLawon aye ba bere si ni ko o lomo\n\nO ba sese lo rubo taye naa\n\nLawon sim o ba ko o lomo mo\n\nTradução\n\nEntrei em pânico em todos os lugares\n\nE eu chorei\n\nMensagem de Ifá para Aparo Owewe\n\nAo carregar todos os filhos para a plantação de feijão\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo de maternidade\n\nE também oferecer ebo para os mais velhos da noite não arrancarem os filhos dela\n\nEla ofereceu apenas o ebo da gravidez\n\nOs mais velhos das noites começaram então a carregar seus filhos\n\nEla agora correu para oferecer o ebo contra os anciões da noite\n\nE param de escolher os filhos dela para consumo\n\nIfá diz que há um homem onde este Odu é revelado que está tendo um caso de amor ilícito com uma mulher casada.  Ifá avisa este homem para desistir para não perder a vida.  Ifá também alerta uma mulher obscena contra a promiscuidade, para não enfrentar a desgraça pública.  Materiais Ebo: um bode maduro e dinheiro para cada um deles.\n\nOkiti babaaba nii pekun opopo\n\nDia divertido Aparo Oyeye\n\nTi nlo ree j'aga\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ koti ogbonyin sebo\n\nNje iwo Aparo Oyeye\n\nLodun nii lo o jaga mo o\n\nIwo Aparo Oyeye\n\nTradução\n\nUma colina poderosa termina uma vista\n\nMensagem de Ifá para Aparo Oyeye\n\nQuando for consumir o inhame dos agricultores\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle recusou\n\nAgora você Aparo Oyeye\n\nÉ neste ano que o seu consumo ilícito de inhame terminará\n\nVocê Aparo Oyeye\n\nfa diz que a pessoa para quem este Odu é revelado não se casará com alguém de sua cidade natal.  Ele/ela vai se casar com alguém que é de outra localidade.  Essa pessoa também não poderá retornar à sua terra natal.  Ele/ela estará apenas dizendo que quer ir para sua cidade natal, mas não será possível fazê-lo.  Materiais Ebo; oito ratos, oito peixes, duas galinhas, dois pombos e dinheiro.\n\nAwon aparo lo si ni papa\n\nLo ferin gbeyin\n\nDia divertido Aparo Oyeye\n\nTii somo ganhou o Nilo Iloraa\n\nEkun omo ni nsun o\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nE ba ni ba jebutu omo\n\nA ni no re ‘Loraa\n\nNão é loraa\n\nTradução\n\nAs aves do mato voaram da terra da savana\n\nE eles caíram na gargalhada\n\nMensagem de Ifá para Aparo Oyeye\n\nQuem era um indígena da terra Ilora\n\nQuando ela estava chorando e lamentando sua incapacidade de gerar seu próprio filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nViajantes para terras de Ipo e Ofa\n\nJunte-se a nós no meio de várias crianças\n\nAparo sempre estará dizendo que vai voltar para Ilora\n\nMas ela nunca será capaz de fazer isso\n\nIfá diz que essa pessoa adora duvidar de tudo.  Esta não é uma boa prática.  Ifá também diz que esta pessoa não tem mais consideração ou respeito por todos os membros de sua família extensa.  Sua situação na vida é realmente muito difícil.  Um perigo sério havia passado recentemente sobre ele/ela.  É necessário que essa pessoa ofereça ebo para não enfrentar outra situação perigosa em sua vida.  Ele / ela também precisa estar perto de sua família extensa.  Ifá diz que prevê a ira da paz de espírito e do conforto para esta pessoa.  Materiais Ebo; quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, dois pombos, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nAparo-lo si ni papai\n\nLo ferin gbeyin\n\nDia divertido Ogede suusu\n\nNijo o ganhou nsebi-seran\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire\n\nTeletele awon Ogede ki ko ara won jo\n\nIna lo ma n pawon ni okankan\n\nTradução\n\nAs aves do mato voaram da terra da savana\n\nE eles caíram na gargalhada\n\nMensagem de Ifá para o grupo Bananeira\n\nQuando eles viviam como família\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nAntigamente, as bananeiras viviam separadas\n\nÉ o fogo que os mata um por um\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo de longa vida e vitória.  Materiais Ebo; três galos e dinheiro.  Um galo será usado para alimentar Ṣàngó e outro galo para alimentar Èṣù.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOgbole nii hu eekan sarasara\n\nDia divertido Aparo-Oyeye\n\nVocê ganhou ni ko ni gbeetu pe\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nKo si bo Èṣù\n\nKobo Ṣàngó\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAparo Oyeye ni mo takuku a\n\nMo takukua a\n\nTradução\n\nÉ uma terra agrícola superutilizada que cultiva grama Eekan com moderação\n\nMensagem de Ifá para Aparo-Oyeye\n\nQuando declararam que ele nunca viveria muito na fazenda\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAparo Oyeye declarou que superou a morte prematura\n\nEle superou a morte prematura\n\nIfá diz que prevê a vitória desta pessoa contra um grupo de conspiradores que planejam matá-la.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos e dinheiro.  Ele também precisa alimentar Ṣàngó com um galo.\n\nMo ta kua\n\nAwo Igun lo dia divertido Igun\n\nModo Ororo awo Aparo\n\nDia divertido Aparo\n\nAranrapongba awo Arira\n\nDia divertido Arira\n\nTi ganhou nkebo keedi tii\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni laruuse Ògún\n\nTradução\n\nMo ta kua\n\nO awo de Igun, o Abutre\n\nElenco Ifá para Igun\n\nModo Ororo o awo de Aparo\n\nElenco Ifá para Aparo\n\nAranrapongba o awo de Arira o trovão\n\nLance Ifá para Arira, o trovão\n\nQuando as pessoas ofereciam ebo e invocavam feitiços fortes contra ele\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da vitória\n\nORISA DE IKA OTURA\n\nIfá\n\nori\n\nṢàngó\n\nTABUS DE IKA OTURA\n\nNunca deve ser muito curioso ou duvidar da eficácia do Ifá – para evitar problemas, arrependimentos e desastres\n\nNunca deve viver uma vida de infidelidade – para evitar fortuna não consumada, fracasso e ameaça à vida.\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IKA OTURA\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nMédico\n\nparamédico\n\nprofissão de cura à base de ervas\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IKA OTURA\n\nMASCULINO\n\nIfasola – Ifá traz honra\n\nFEMININO\n\nAdepele – a coroa multiplica meu valor",
      "texto_original": "IKA OTURA\n\nIKA ALAPARO\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo for prosperity, compatible spouse, and at the same time offer ebo against uprising.  Ifa warns that this uprising is on the way.  Ifa urges this person to offer ebo in order to prevent a situation where this person will be overwhelmed with crises when everything had settled and his/her comfort had arrived.  Ifa warns this person to offer ebo against the situation that will cut short his/her celebration.  Ifa says that two pigeons and money are the ebo of prosperity; two hens and money are the ebo of compatible spouse; and two roosters and money are the ebo of crises and uprising.  This person also needs to feed Ogun with a male dog. \n\n\n\nGunnugun awo ile Onikamogun\n\nDia fun Onikamogun\n\nWon ni ko rubo nitori Aje\n\nAkala lawo ile Onikamogun\n\nDia fun Onikamogun\n\nWon ni ko rubo nitori Aya\n\nAsawo-sagbe e ko loko awo ile Onikamogun\n\nDia fun Onikamogun\n\nWon ko rubo nitori Ogun\n\nGunnugun awo ile Onikamogun to\n\nDia fun oun Onikamogun \n\nTo niki oun rubo nitori Aje\n\nIfa ma se o\n\nAsawo-sagbe Ifa ma se o Asawo-sagbe\n\nAkala awo ile Onikamogun to\n\nDia fun oun Onikamogun \n\nto niki oun rubo nitori Aya\n\nIfa ma se o\n\nAsawo-sagbe Ifa ma se o, Asawo-sagbe\n\nAsawo-sagbe ko loko awo ile Onikamogun\n\nDia fun oun Onikamogun\n\nTo ni koun rubo nitori ogun\n\nIfa ma seo o\n\nAsawo-sagbe Ifa ma se o, asawo-sagbe\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nGunnugun, the Vulture the resident awo of Onika-mogun\n\nHe cast Ifa for Onikamogun\n\nWhen he was advised to offer ebo of prosperity \n\nAkala the Vulture the resident awo of Onikamogun\n\nHe cast Ifa for Onikamogun\n\nWhen Onikamogun was advised to offer ebo of compatible spouse\n\nAsawo-sagbe ko loko, the resident awo of Onikamogun\n\nHe cast Ifa for Onikamogun\n\nWhen he was advised to offer ebo against uprising\n\nOnikamogun offered the ebo of prosperity and compatible spouse\n\nHe refused to offer the ebo of uprising\n\nHe refused to offer the ebo of crises\n\nGunnugun the resident awo of Onikamogun\n\nWho advised Onikamogun to offer ebo of prosperity\n\nYour Ifa prediction has come to pass\n\nAsawo-sagbe, Ifa’s prediction had come to pass\n\nAkala the resident awo of Onikamogun\n\nWho advised Onikamogun to offer ebo of compatible spouse\n\nYour Ifa’s prediction as come to pass\n\nAsawo-sagbe Ifa’s prediction had come to pass\n\nAsawo-sagbe ko loko the resident awo of Onikamogun\n\nWho cast Ifa for Onikamogun\n\nAnd advised him to offer ebo against uprising\n\nYour Ifa’s prediction had come to pass\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns a woman to be mindful of his conduct towards matters patterning to women in order not to lose his life over women matter.  This man is too fond of promiscuity.  He needs to stop, if he does not want to be saddled with everlasting regrets or lost of life.  Ifa equally says that there is a woman where this Odu is revealed who must be handed over to someone who is initiated into Ifa or a practicing awo as wife.  This is because this woman is an Apetebi from heaven.  Ebo materials for the man; one matured he-goat and money.  This man needs to feed Esu with another matured he-goat.  For the woman; four rats, four fish, two hens, one she-goat and money.  Part of these materials will be used to feed Ifa for her.  \n\n\n\nAgbekuleri lawo Agbegenide\n\nAgbegenide lawo Oruganyin-Ekun\n\nDia fun Olokun ajeti-aye\n\nNigbati o dagba-dagba\n\nTi n sunkun oun o romo bi\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nOka nii karaa won sibi igege-igege\n\nEre jokoo sun labata\n\nAlakan nii wa iye ni tutu ni tutu \n\nAwo Oluweri\n\nDia fun Ereniwa\n\nTii somo Olokun Seniade\n\nEyi to dagbadagba \n\nTo lohun o nii’faa fe mo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nEni to te egun okan mole\n\nLo gba wipe o bu eran gbigbe dinu\n\nDia fun Aparo Oyeye\n\nTi nloo dako eba ona\n\nWon ni ko sora\n\nKi obinrinkan ma baa seku paa\n\nO koti ogbonyin s’ebo\n\nIgi teere ye’gbo o\n\nOsumare e y’orun\n\nAluwala ye Imale\n\nKa wo aya alayaa ma seeju o\n\nAgija pin lorun Lakioro o\n\n\n\nTranslation\n\nAgbekuleri is the awo of Agbegenide\n\nAgbegenide is the awo of Oruganyin-Ekun\n\nIfa’s message for Olokun ajeti-aye\n\nWhen she grew up into maturity\n\nAnd she was weeping in lamentation of her inability to beget her own baby\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nShe gave birth to Ereniwa\n\nThe cobra is it that folds itself in a perfect mould \n\nThe python is it that sat and slept inside the swamp\n\nThe crab is it that burrow wet sand the awo of Oluweri\n\nThey cast Ifa for Ereniwa\n\nThe daughter of Olokun Seniade\n\nWhen she grew up into maturity\n\nAnd declared that she will never marry Ifa again\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nThose who stepped on a thorn\n\nThey would agree that it could tear their flesh\n\nIfa’s message for Aparo Oyeye\n\nWhen going to cultivate a farm by the road side\n\nHe was warned to be careful for a woman not to lead to his death\n\nHe refused to comply\n\nNow slender trees befits the forest\n\nThe rainbow befits the heavens\n\nAblution befits Imale people\n\nTo look at another man’s wife without blinking\n\nLet the bullet penetrate the neck of Lakioro\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa assures the person for whom this Odu is revealed that he/she shall be blessed with plenty of children.  Ifa advises him/her to offer ebo in order to avoid a situation where the elders of the night will be consuming his/her children.  For the ebo of childbearing: eight rats, eight fish, one she-goat and money.  For the ebo of victory against the elders of the night and to protect the children from being killed: one he-goat and money.  He/she also needs to feed the elders of the night as prescribed by Ifa.  \n\n\n\nMo da roro\n\nMo wa roro\n\nDia fun Aparo Owewe\n\nTi n komo renu ewe\n\nWon ni ko rubo tomo\n\nKi o si rubo taye\n\nEbo omo nikan lo koko ru\n\nLawon aye ba bere si ni ko o lomo\n\nO ba sese lo rubo taye naa\n\nLawon aye o ba ko o lomo mo\n\n\n\nTranslation\n\nI panicked everywhere\n\nAnd I sniveled \n\nIfa’s message for Aparo Owewe\n\nWhen carrying all her children into the beans plantation\n\nShe was advised to offer ebo of childbearing\n\nAnd also to offer ebo for the elders of the night not to snatch the children from her\n\nShe offered only the ebo of childbearing\n\nThe elders of the nights then began to carry her children\n\nShe now rushed to offer the ebo against the elders of the night\n\nAnd they stop picking her children for consumption\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is a man where this Odu is revealed who is having an illicit love affair with a married woman.  Ifa warns this man to desist in order not to lose his life.  Ifa also warn a lewd woman against promiscuity in order not to face public disgrace.  Ebo materials: one matured he-goat and money for each of them.  \n\n\n\nOkiti babaaba nii pekun opopo\n\nDia fun Aparo Oyeye\n\nTi nlo ree j’aga\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nNje iwo Aparo Oyeye\n\nLodun nii lo o jaga mo o\n\nIwo Aparo Oyeye\n\n\n\nTranslation\n\nA mighty hills terminates an vista\n\nIfa’s message for Aparo Oyeye\n\nWhen going to consume the farmers yam\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe refused \n\nNow you Aparo Oyeye\n\nIt is this year that your illicit yam consumption will end\n\nYou Aparo Oyeye\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nfa says that the person for whom this Odu is revealed will not marry someone from his home town.  He/she is going to marry someone who is from another locality.  This person will also not be able to return to his home land again.  He/she will only be saying it that he/she want to his/her hometown but it will not be possible for him/her to do so.  Ebo materials; eight rats, eight fish, two hens, two pigeons and money.  \n\n\n\nAwon aparo lo si ni papa\n\nLo ferin gbeyin\n\nDia fun Aparo Oyeye\n\nTii somo won nile Iloraa\n\nEkun omo ni nsun o\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nE ba ni ba jebutu omo\n\nA ni n o re ‘Loraa\n\nN o re loraa\n\n\n\nTranslation\n\nThe bush fowls flew from the savannah land\n\nAnd they burst into laughter\n\nIfa’s message for Aparo Oyeye\n\nWho was an indigene of Ilora land\n\nWhen she was weeping in lamentation of her inability to beget her own baby\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nTravelers to Ipo and Ofa land\n\nJoin us in the midst of several children\n\nAparo will always be saying she is going back to Ilora \n\nBut she will never be able to do so\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person love to doubt everything.  This is not a good practice.  Ifa also says that this person does not have more consideration or respect for all the members of his/her extended family.  His/her situation in life is very difficult indeed.  One serious danger had just recently passed over him/her.  There is the need for this person to offer ebo in order not to face another dangerous situation in his/her life.  He/she also needs to be close to his/her extended family.  Ifa says that it foresees the ire of peace of mind and comfort for this person.  Ebo materials; four rats, four fish, two hens, two pigeons, two guinea-fowls, two roosters and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nAparo lo si ni papa\n\nLo ferin gbeyin\n\nDia fun Ogede suusu\n\nNijo o won nsebi-seran\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna \n\nE wa ba ni ni jebutu ire\n\nTeletele awon Ogede ki ko ara won jo\n\nIna lo ma n pawon ni okankan\n\n\n\n\n\nTranslation \n\nThe bush fowls flew from the savannah land\n\nAnd they burst into laughter\n\nIfa’s message for the Banana tree group\n\nWhen they were living as family\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\nIn the past, Banana trees live separately\n\nIt is fire that kills them one by one\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo of long life and victory.  Ebo materials; three roosters and money.  One rooster is to be used to feed Sango and another rooster to feed Esu.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOgbole nii hu eekan sarasara\n\nDia fun Aparo-Oyeye\n\nTi won ni ko ni gbeetu pe\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nKo si bo Esu \n\nKo bo Sango\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAparo Oyeye ni mo takuku a\n\nMo takukua a\n\n\n\nTranslation\n\nIt is an overused farm land that grows Eekan grass sparingly \n\nIfa’s message for Aparo-Oyeye \n\nWhen they declared that he will never live long on the farm heap\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nAparo Oyeye declared that he had overcome untimely death\n\nHe had overcome premature death\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees victory for this person against group of conspirators who plan to kill him/her.  Ifa advises this person to offer ebo with three roosters and money.  He /she also need to feed Sango with one rooster. \n\n\n\nMo ta kua\n\nAwo Igun lo dia fun Igun\n\nOroro mode awo Aparo\n\nDia fun Aparo\n\nAranrapongba awo Arira\n\nDia fun Arira\n\nTi won nkebo keedi tii\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni laruuse ogun\n\n\n\nTranslation \n\nMo ta kua\n\nThe awo of Igun, the Vulture\n\nCast Ifa for Igun \n\nOroro mode the awo of Aparo \n\nCast Ifa for Aparo\n\nAranrapongba the awo of Arira the thunder\n\nCast Ifa for Arira, the thunder\n\nWhen people were offering ebo and invoking strong charms against him\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of victory\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA OF IKA OTURA\n\nIfa\n\nOri  \n\nSango \n\n\n\nTABOOS OF IKA OTURA\n\nMust never be too inquisitive or doubt the efficacy of Ifa – to avoid problem, regrets and disaster\n\nMust never live a life of infidelity – to avoid unconsummated fortune, failure and threat to life.  \n\n\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF IKA OTURA\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nMedical\n\nparamedical\n\nherbal healing profession\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IKA OTURA\n\nMALE\n\nIfasola – Ifa brings honour\n\n\n\nFEMALE\n\nAdepele – the crown multiply my worth",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 11531
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10110010",
    "nome": "IKA IRETE",
    "nome_alternativo": "Ika Irete",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IKA",
    "nome_base_esquerda": "IRETE",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Cura, Reescolha do Destino e Recuperação das Bênçãos Ancestrais",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: este Odù fala de cura de enfermidades vergonhosas, de reescolha do destino para trocar um Ori carregado de má sorte por um de prosperidade, e da necessidade de recuperar as bênçãos perdidas na linhagem paterna. Alerta contra confiar no dinheiro ou herança dos pais, contra ser admirado apenas de longe mas desprezado de perto, e contra teimosia e imprudência. Ensina que o sucesso virá pela disciplina, pelo respeito aos sacerdotes sinceros, pela devoção a Ifá e pela coragem de reparar o que está errado no próprio destino.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua vida financeira pode estar travada por causa de um Ori de má sorte trazido do Òrun. É necessário realizar o ritual de reescolha do Ori perante Esu. Além disso, não dependa de herança ou riqueza familiar — conquiste seus próprios recursos. Alimentar Ifá e honrar a linhagem paterna trará estabilidade e prosperidade.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: não se una a alguém que não seja iniciado em Ifá, pois isso pode resultar em fracasso e atraso no destino conjugal. A harmonia no lar depende de compatibilidade espiritual e da eliminação de mágoas e desconfianças.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: respeite os sacerdotes honestos que cruzam seu caminho e aceite que somente Ifá poderá guiar sua vida. Honre o Opo da casa paterna para reaver as bênçãos perdidas. Afaste-se de teimosia, orgulho e tarefas acima de sua capacidade para evitar perdas e até morte prematura. Caso o Odù venha em Iré: ● Cura de enfermidades e restauração da dignidade ● Prosperidade com Ori reescolhido ● Resgate das bênçãos da linhagem paterna ● Vida longa e estável ● Respeito e honra na comunidade Caso o Odù venha em Ìbì: ● Doenças que afastam a pessoa da sociedade ● Má sorte persistente por Ori carregado ● Perda de herança ou recursos ● Desprezo dentro do próprio lar ● Morte súbita por imprudência."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Esta pessoa precisa alimentar o Opo, Pilar na casa de seus ancestrais paternos após oferecer o ebo e toda essa ira voltará para ela.",
        "Ele/ela já havia sofrido com o problema da fortuna não consumada antes.",
        "É por isso que a maioria de suas coisas nunca teve sucesso.",
        "Ifa diz que dentro da casa dessa pessoa ela é considerada uma pessoa inútil e sem valor.",
        "Ele/ela também precisa saber que somente Ifa pode fazê-lo ter sucesso na vida.",
        "Ele também precisa alimentar o Opo de sua casa ancestral paterna prescrito por Ifa."
      ],
      "ibi": [
        "IKA IRETE\n\nIKA ELEJA\n\nIfa aconselha esta pessoa a oferecer ebo contra uma doença que traz vergonha, humilhação e ódio à sua vítima.",
        "Se esta pessoa confiar na herança que receberá após a morte dos seus pais, ficará muito desiludida e sofrerá para o resto da vida.",
        "Este tipo de doença pode incluir lepra, elefantíase, bouba, epilepsia e assim por diante.",
        "Ifa diz que a morte está observando secretamente essa pessoa."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "confusão"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìdààmú",
        "traducao": "problemas constantes"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìparun",
        "traducao": "perda total"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Contra doenças vergonhosas: 1 bode + 10 jardas de pano preto + 2 pombos + 2 galinhas-d’angola + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Reescolha de Ori: 2 bodes + dinheiro; 1 para ebó, outro para moldar cabeça de barro com folhas de Alupaida e cabelo da pessoa, enterrada diante de Esu.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Contra inimigos próximos: 1 bode + dinheiro; alimentar Ifá com 1 cabra.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Prosperidade e aceitação dos sacerdotes: 3 pombos + 3 galinhas-d’angola + 3 galinhas + 3 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Resgate das bênçãos da linhagem paterna: 2 pombos + 2 galinhas + 2 galinhas-d’angola + 2 galos + dinheiro; alimentar o Opo ancestral ajoelhado.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Contra confiar em herança: 1 bode + dinheiro; alimentar Esu com 1 bode.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Contra desprezo familiar: 1 bode + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Longevidade: 1 bode + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, 10 metros de roupa preta, dois pombos, duas pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "10 metros de roupa preta",
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù Odarà",
      "Èṣù",
      "Olokun",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca ser excessivamente avarento – para evitar fracasso e arrependimento",
      "Nunca casar com não iniciado em Ifá – para evitar fracasso e fortuna não consumada",
      "Esta pessoa nunca deve confiar na riqueza dos seus pais ou no legado que irá adquirir após a morte dos seus pais."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ìrẹ̀wọ̀lé (“Todas as bênçãos entraram em nossa casa”)",
      "Feminino: Dàráńíwọ̀n (“Seja de beleza moderada”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Banqueiro(a)",
      "Controlador(a) de crédito",
      "Caçador"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\174_Ika-Irete-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:53.546144+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.149713+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\11-Ika\\13.Ika Irete .docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\11-Ika\\13.Ika Irete .docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IKA IRETE\n\nIKA ELEJA\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo contra uma doença que traz vergonha, humilhação e ódio à sua vítima.  Este tipo de doença pode incluir lepra, elefantíase, bouba, epilepsia e assim por diante.  Ifá diz que estes são exemplos de doenças que podem afastar suas vítimas da sociedade.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, 10 metros de roupa preta, dois pombos, duas pintadas e dinheiro.\n\nPankere ni o hu nilo\n\nKo para rorooro jale\n\nDia divertido Jagun, elewuu koro\n\nEyi tin lo ree warun ete lodo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni bayo\n\nE você usava\n\nTradução\n\nA videira Pankere não cresce no solo\n\nE cresça suave e reto da base ao ápice\n\nA mensagem de Ifá para Jagun, o dono da roupa intocável\n\nAquele que irá à beira do rio lavar a lepra do seu corpo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nVenha nos encontrar em meio à alegria\n\nVenha e perceba a ira\n\nIfá diz que se esta pessoa acha difícil, se não impossível, fazer face às duas despesas, é mais provável que seja porque o Ori que esta pessoa trouxe do céu está carregado de tragédia e má sorte. É por isso que a maioria de suas coisas nunca teve sucesso.  Há a necessidade desta pessoa ir e escolher novamente seu Ori no santuário de Èṣù antes que sua situação na vida tenha uma cabeça.  Essa pessoa precisa adquirir dois bodes e dinheiro.  Um dos dois bodes será oferecido como ebo.  O segundo será abatido; a cabeça será coberta com barro e moldada como cabeça humana.  O cabelo da cabeça dessa pessoa será raspado e colado na cabeça moldada.  Antes de a argila ser usada para moldar a cabeça do bode, ela será bem amassada junto com a folha de Alupaida, é quando será usada para moldar a cabeça do bode e depois o cabelo da pessoa será colado nela.  A cabeça moldada será então enterrada na frente de Èṣù.  É então que a cabeça ruim dessa pessoa será substituída por uma boa.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAlukoso Alaafin lo ji laaaro kutukutu\n\nÓ foro itan bale\n\nAlaafin mira jigi\n\nÓ mira jigi\n\nDia divertido Lankosin\n\nOmo atorun mori buruku waye bi Igba\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni jebutu ire\n\nTradução\n\nO baterista Koso do Alaafin foi quem acordou de manhã cedo\n\nE estava narrando um acontecimento histórico de grande importância\n\nAlaafin balançou o corpo de lado\n\nMensagem de Ifá para Lankosin\n\nAquele que trouxe Ori que estava carregado de má sorte do céu como uma cabaça\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha e perceba toda a ira da vida\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para que ela viva por muito tempo na terra. Essa pessoa precisa seguir os passos de Ifá para tudo o que está fazendo.  Essa pessoa também precisa oferecer ebo contra aqueles que estão muito próximos dela e que irão perpetrar maldade contra ela.  Materiais Ebo; um bode maduro e dinheiro.  Ele / ela também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.\n\nIka nika eleja\n\nIrete nirete ajiwo\n\nOdidere lawo aji-toro minimini\n\nDia divertido Ika\n\nTi yoo lo ka Irete mole\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\n\nIrete nikan ni be nleyin estanho sebo\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nE wa ba ni laruuse Ògún\n\nTradução\n\nIka é o Ika do negociante de peixe\n\nE Irete é a Irete do traficante de purê de inhame\n\nOdidere, o Papagaio, é a paz e a tranquilidade\n\nMensagem de Ifá para Ika\n\nAo ir à casa de Irete para causar problemas\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nApenas Irete obedeceu\n\nViajantes para terras de Ipo e Ofa\n\nJunte-se a nós onde usamos o ebo para conquistar inimigos\n\nIfá diz que alguns awo consultaram Ifá para esta pessoa antes deste momento.  Infelizmente, ele/ela não os vê como honestos e benevolentes.  Ele precisa aceitá-los como tal porque são sempre sinceros com ele.  Ele/ela também precisa saber que somente Ifá pode fazê-lo ter sucesso na vida.  Ele/ela já havia sofrido com o problema da fortuna não consumada antes.  Materiais Ebo; três pombos, três pintadas, três galinhas, três galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá recomendado.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIka nika eleja\n\nIrete nirete ajiwo\n\nOdidere lawo ajitoro minimini\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfá nloo te omo Olokun Seniade nifa\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire\n\nTradução\n\nIka é o Ika do negociante de peixe\n\nE Irete é a Irete do traficante de purê de inhame\n\nOdidere, o Papagaio, é a paz e a tranquilidade\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo iniciar o filho de Olokun Seniade em Ifá\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nIfá diz que toda a ira da linhagem ancestral paterna desta pessoa foi perdida.  Esta pessoa precisa alimentar o Opo, Pilar na casa de seus ancestrais paternos após oferecer o ebo e toda essa ira voltará para ela.  Materiais Ebo; dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  Ele também precisa alimentar o Opo de sua casa ancestral paterna prescrito por Ifá.  Essa pessoa precisa se ajoelhar enquanto alimenta o Opo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nApo ode ni o to rorooro kan'le\n\nDia divertido Aderibini\n\nTii s'omo Owa lede Igbajo\n\nTi nwa ire ilee Baba re kiri\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOojo ti a kunle ti abo Opo\n\nLa wa too foju kan're ile e baba eni\n\nTradução\n\nA caça de um caçador não é direta de cima a baixo\n\nMensagem de Ifá para Aderibini\n\nA descendência de Owa da terra Igbajo\n\nQuando ele estava procurando a ira de seu ancestral paterno sobre\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nO dia que se ajoelhará para propiciar Opo\n\nEsse foi o dia em que localizamos toda a prosperidade oculta que abunda em nossa linhagem ancestral paterna\n\nIfá adverte essa pessoa para ser trabalhadora em todos os momentos e planejar se defender sozinha.  Esta pessoa nunca deve confiar na riqueza dos seus pais ou no legado que irá adquirir após a morte dos seus pais.  Se esta pessoa confiar na herança que receberá após a morte dos seus pais, ficará muito desiludida e sofrerá para o resto da vida.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Èṣù com outro bode maduro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAwuruku seyin\n\nOna ko ko enikan\n\nOna o ko eni buruku\n\nOna ko ko eni rere\n\nDia divertido Agbojulogun\n\nTii se Aremo Onigbori\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ koti ogbonyin sebo\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nEyin ou ri Agbojulogun\n\nTi waa fi ara re fosi ta?\n\nTradução\n\nAwuruku quebrou a coluna\n\nO caminho não discrimina ninguém\n\nNão discrimina uma pessoa perversa\n\nE não discrimina os benevolentes\n\nA mensagem de Ifá para Agbojologun, aquele que confia na herança\n\nO primeiro filho de Onigbori\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle se recusou a obedecer\n\nViajantes para Ipo e Ofa\n\nVocê não consegue ver Agbojulogun, aquele que depende da herança\n\nQuando ele se abriu ao sofrimento e à necessidade\n\nIfá diz que de longe, essa pessoa é sempre simpática, honrada e respeitada.  Aproximando-se dele, porém, sua atitude faz com que as pessoas mudem de ideia sobre ele e fiquem exasperadas e enojadas com ele.  Ifá diz que dentro da casa dessa pessoa ela é considerada uma pessoa inútil e sem valor.  Ele/ela também é visto como uma dor para os outros membros da família.  Materiais Ebo; um bode maduro e dinheiro.\n\nPipon ina nii yo eleja lenu\n\nOseresere oorun nii pon alakan leyin\n\nDia divertido Eegun Okeere\n\nTii somo Oloro kan atijo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ koti ogbonyin sebo\n\nEegun okeere dun-un mo\n\nBi a ba de idii re\n\nUm su'ni sute\n\nTradução\n\nFogo intenso dá problemas ao traficante de peixe\n\nA luz do sol forte muda a cor de uma casca de caranguejo para vermelho\n\nA mensagem de Ifá para a árvore Eegun Araba de longe\n\nA descendência dos pais prósperos dos velhos tempos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle não cumpriu\n\nA árvore Eegun vista de longe é maravilhosa de se ver\n\nQuando você se aproxima dele\n\nFicou enojado\n\nIfá adverte esta pessoa contra a teimosia.  Ele/ela também é advertido contra fazer coisas que estão além de sua capacidade. Ifá também alerta essa pessoa para ter cuidado para não se perder ou perder a vida prematuramente.  Ifá diz que a morte está observando secretamente essa pessoa.  Ifá exorta todos aqueles que cercam esta pessoa a oferecerem ebo para ela, para que ela não desapareça no meio deles.  Materiais Ebo; um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIka nika eleja\n\nIrete nirete elewoo\n\nA kii je eja Ika ka ku\n\nA kii je ewo Irete ka sogboogbo arun\n\nDia divertido Otooto\n\nEyi ti somo bibi inu Agbonniregun\n\nWon ni ko waa sebo si laiku ara a re\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nIru Otooto eyi vê nu l'ara eni?\n\nTradução\n\nIka é o Ika do negociante de peixe\n\nE Irete é a Irete do traficante de purê de inhame\n\nNão comemos o peixe de Ika para morrer\n\nE não comemos purê de inhame de Irete para adoecer\n\nMensagem de Ifá para Otooto\n\nQuem era filho de Agbonniregun\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo de longevidade\n\nViajantes para Ipo e Ofa\n\nComo pode uma pessoa assim se perder em nosso meio?\n\nORISA DE IKA IRETE\n\nIfá\n\nori\n\nÈṣù-Odara\n\nTABUS DE IKA IRETE\n\nNunca deve ser muito avarento ou de mão fechada – para evitar fortuna não consumada, fracasso e arrependimento\n\nNunca deve se casar com alguém que não seja iniciado em Ifá – para evitar fortuna não consumada, fracasso e arrependimento\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IKA IRETE\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nBanqueiro\n\nControlador de crédito\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IKA IRETE\n\nMASCULINO\n\nIrewole – toda a ira entrou em nossa casa\n\nFEMININO\n\nDaraniwon – ter beleza moderada",
      "texto_original": "IKA IRETE\n\nIKA ELEJA\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo against an ailment that brings shame, humiliation and odium to its victim.  This type of ailment may include leprosy, elephantiasis, yaws, epilepsy, and so on.  Ifa says that these are example of ailments that could drive away their victims from the society.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat, 10 yards of black clothe, two pigeons, two guinea-fowls and money.  \n\n\n\nPankere ni o hu nile\n\nKo to rorooro jale\n\nDia fun Jagun, elewuu koro\n\nEyi tin lo ree warun ete lodo\n\nEbo ni won ni ko waa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni bayo\n\nE wa wore\n\n\n\nTranslation\n\nPankere vine does not grow on the ground\n\nAnd grow smooth and straight from base to apex\n\nIfa’s message for Jagun, the owner of the untouchable clothe\n\nHe who will go to the river side to wash away leprosy from his body\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nCome and meet us in the midst of joy\n\nCome and perceive ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that if this person finds it difficult, if not impossible to make two ends meet, it is most likely to be because the Ori that this person had brought from heaven is loaded with tragedy and ill luck. That is why most of his/her things were never successful.  There is the need for this person to go and re-choose his/her Ori in Esu shrine before his/her situation in life will have a head.  This person needs to procure two he-goats and money.  One of the two he-goats will be offered as ebo.  The second one will be slaughtered; the head will be covered with clay and will be moulded like human head.  The hair on the head of this person will be shaved, and be pasted on the moulded head.  Before the clay is used to mould the head of the he-goat, it will be pounded thoroughly together with Alupaida leave, that is when it will be used to mould the head of the he-goat and then the hair of the person will be pasted on it.  The moulded head will then be buried in front of Esu.  That is when this person’s bad head will be replaced with a good one.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAlukoso Alaafin lo ji laaaro kutukutu\n\nO foro itan bale\n\nAlaafin mira jigi\n\nO mira jigi\n\nDia fun Lankosin \n\nOmo atorun mori buruku waye bi Igba\n\nEbo ni won ni ko waa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni jebutu ire\n\n\n\nTranslation \n\nThe Koso drummer of Alaafin was the one who woke up early in the morning \n\nAnd was narrating an historical event of great importance\n\nAlaafin shook is body sideways\n\nIfa’s message for Lankosin\n\nHe who brought Ori that was loaded with ill luck from heaven like a calabash\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of joy \n\nCome and perceive all ire of life\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo in order for him/her to live long on earth. This person needs to follow Ifa’s steps for everything that he/she is doing.  This person also needs to offer ebo against those who are very close to him/her and who will perpetrate wickedness against him/her.  Ebo materials; one matured he-goat and money.  He/she also needs to feed Ifa with one matured she-goat.  \n\n\n\nIka nika eleja\n\nIrete nirete ajiwo\n\nOdidere lawo aji-toro minimini\n\nDia fun Ika\n\nTi yoo lo ka Irete mole\n\nEbo ni won ni ki won waa se \n\nIrete nikan ni be nleyin tin sebo\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nE wa ba ni laruuse ogun\n\n\n\nTranslation\n\nIka is the Ika of fish dealer\n\nAnd Irete is the Irete of mashed yam dealer\n\nOdidere the Parrot is the awo of peace and tranquility\n\nIfa’s message for Ika\n\nWhen going to the home of Irete to cause trouble\n\nThey were advised to offer ebo\n\nOnly Irete complied\n\nTravelers to Ipo and Ofa lands\n\nJoin us where we use ebo to conquer enemies\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there are some awo had been consulting Ifa for this person prior to this time.  Unfortunately, he/she does not see them as honest and benevolent awo.  He/she needs to accept them as such because they are always sincere to him/her.  He/she also needs to know that only Ifa can make him to succeed in life.  He/she had suffered from the problem of unconsummated fortune before.  Ebo materials; three pigeons, three guinea-fowls, three hens, three roosters and money.  He/she also needs to feed Ifa has recommended.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIka nika eleja\n\nIrete nirete ajiwo\n\nOdidere lawo ajitoro minimini\n\nDia fun Orunmila\n\nIfa nloo te omo Olokun Seniade nifa\n\nEbo ni won ni ko waa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nIka is the Ika of fish dealer\n\nAnd Irete is the Irete of mashed yam dealer\n\nOdidere the Parrot is the awo of peace and tranquility\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to initiate the child of Olokun Seniade into Ifa\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that all the ire in this person’s paternal ancestral lineage had been lost.  This person needs to feed the Opo, Pillar in the home of his/her paternal ancestors after offering ebo and all these ire will come back to him/her.  Ebo materials; two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters and money.  He/She also needs to feed the Opo of his/her paternal ancestral home has prescribed by Ifa.  This person needs to kneel down while feeding the Opo.  On this, Ifa says:\n\n\n\nApo ode ni o to rorooro kan’le\n\nDia fun Aderibini\n\nTii s’omo Owa lede Igbajo\n\nTi nwa ire ilee Baba re kiri\n\nEbo ni won ni ko waa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOojo ti a kunle ti abo Opo\n\nLa wa too foju kan’re ile e baba eni\n\n\n\nTranslation\n\nThe hunting of a hunter is not straight from top to bottom\n\nIfa’s message for Aderibini\n\nThe offspring of Owa of Igbajo land\n\nWhen he was looking for the ire of his paternal ancestor about\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe day that will kneel down to propitiate Opo\n\nThat was the day that we sited all the hidden prosperity that abound in our paternal ancestral lineage\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns this person to be hardworking at all times and to plan to fend for himself/herself.  This person must never rely on the wealth of his/her parents or the legacy that he/she will acquire after the death of his/her parents.  If this person relies on the inheritance that he/she will get after the death of his/her parents, he/she will be highly disappointed and will suffer for the rest of his/her life.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  He/she also needs to feed Esu with another matured he-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAwuruku seyin\n\nOna ko ko enikan\n\nOna o ko eni buruku\n\nOna ko ko eni rere\n\nDia fun Agbojulogun\n\nTii se Aremo Onigbori\n\nEbo ni won ni ko waa se \n\nO koti ogbonyin sebo\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nEyin o ri Agbojulogun\n\nTi waa fi ara re fosi ta?\n\n\n\nTranslation \n\nAwuruku broke his back\n\nThe path does not discriminate against anyone\n\nIt does not discriminate a wicked person\n\nAnd does not discriminate against the benevolent\n\nIfa’s message for Agbojologun, he who rely on inheritance\n\nThe first child of Onigbori\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe refused to comply\n\nTravelers to Ipo and Ofa\n\nCan’t you see Agbojulogun, he who rely on inheritance\n\nAs he opened himself to suffering and want\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that from afar, this person is always likeable honoured and respected.  Coming closer to him/her however, his/her attitude makes people to change their minds about him/her and they become exasperated and disgusted towards him/her.  Ifa says that inside the home of this person he/she is considered to be a worthless and useless person.  He/she is also seen as a pain to others in the household.  Ebo materials; one matured he-goat and money.  \n\n\n\nPipon ina nii yo eleja lenu\n\nOseresere oorun nii pon alakan leyin\n\nDia fun Eegun Okeere\n\nTii somo Oloro kan atijo\n\nEbo ni won ni ko waa se \n\nO koti ogbonyin sebo\n\nEegun okeere dun-un mo\n\nBi a ba de idii re\n\nA su’ni sute\n\n\n\nTranslation\n\nHeavy fire gives trouble for the fish dealer\n\nBright sunshine changes the colour of a crab shell to red\n\nIfa’s message for the Eegun Araba tree from afar\n\nThe offspring of the prosperous parents of the olden days\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe failed to comply\n\nThe Eegun tree from afar is marvelous to look at\n\nWhen you move close to it \n\nIt become disgusted\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns this person against stubbornness.  He/she is also warned against doing things that is beyond his/her capability. Ifa also warns this person to be careful in order for him/her not to get lost or lose his/her life prematurely.  Ifa says that death is secretly watching this person.  Ifa urges all those who surround this person to offer ebo for him/her in order for him/her not to disappear in their midst.  Ebo materials; one matured he-goat and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIka nika eleja\n\nIrete nirete elewoo\n\nA kii je eja Ika ka ku\n\nA kii je ewo Irete ka sogboogbo arun\n\nDia fun Otooto \n\nEyi ti somo bibi inu Agbonniregun\n\nWon ni ko waa sebo si laiku ara a re\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nIru Otooto eyi see nu l’ara eni?\n\n\n\nTranslation\n\nIka is the Ika of fish dealer\n\nAnd Irete is the Irete of mashed yam dealer\n\nWe do not eat the fish of Ika to die\n\nAnd we do not eat the mashed yam of Irete to fall ill\n\nIfa’s message for Otooto\n\nWho was the child of Agbonniregun\n\nHe was advised to offer ebo of longevity\n\nTravelers to Ipo and Ofa\n\nHow can a person like this get lost in our midst?\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA OF IKA IRETE\n\nIfa\n\nOri  \n\nEsu-Odara\n\n\n\nTABOOS OF IKA IRETE\n\nMust never be too miserly or tight fisted – to avoid unconsummated fortune, failure and regret\n\nMust never marry someone who is not initiate into Ifa – to avoid unconsummated fortune, failure and regret\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF IKA IRETE\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nBanker\n\nCredit controller \n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IKA IRETE\n\nMALE\n\nIrewole – all ire has entered our home\n\nFEMALE\n\nDaraniwon – be of moderate beauty",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 9926
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10110101",
    "nome": "IKA OSE",
    "nome_alternativo": "Ika Ose",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IKA",
    "nome_base_esquerda": "OSE",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Liderança Justa, Proteção contra Conspirações e Conquista de Autoridade",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: este Odù revela liderança, autoridade e respeito, mas também alerta para perigos vindos de disputas espirituais, conspirações e rivalidades ocultas. O sucesso será consolidado com proteção espiritual constante, evitando atitudes que provoquem a ira dos Irunmole. Ensina que o verdadeiro líder não se impõe pela força, mas inspira pela integridade e pelo exemplo, sabendo cumprir seu papel e incentivar os outros a fazerem o mesmo.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade virá do exercício de liderança e da boa administração, mas há necessidade de proteção contra sabotagem e crises. Viagens para negócios trarão lucro, desde que acompanhadas de ebó.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: a estabilidade amorosa exige que você mantenha uma postura justa e honrada, evitando rivalidades, desconfianças ou alianças prejudiciais. Relacionamentos florescem quando há lealdade e equilíbrio de poder entre os parceiros.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: honre seu Ori, Obàtálá, Sàngó, Èṣù e Ògún para manter a liderança espiritual e vencer disputas. Evite conspirar contra qualquer pessoa, pois isso atrai a ira dos Irunmole. Mantenha-se humilde mesmo na autoridade, administrando com justiça e coragem. Caso o Odù venha em Iré: ● Liderança e autoridade reconhecida ● Vitória sobre rivais e conspiradores ● Viagens bem-sucedidas e lucrativas ● Estabilidade e conforto na vida pessoal ● Respeito e influência na comunidade Caso o Odù venha em Ìbì: ● Conspirações e disputas espirituais perigosas ● Doenças debilitantes ● Perda de autoridade ou liderança ● Desavenças internas ● Infortúnios por quebra de tabus."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que ele/ela voltará para casa com sucesso e realização."
      ],
      "ibi": [
        "Essa doença o deixará magro quando vier.",
        "Ifa diz que esta pessoa será vitoriosa sobre todos os seus inimigos."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìjà",
        "traducao": "briga"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "acidente ou ferimento"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìparun",
        "traducao": "destruição total"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Contra disputa dos Irunmole: 2 bodes + dinheiro; alimentar Ifá com 1 cabra, Sàngó com 1 carneiro, Èṣù com 1 galo, Ògún com 1 galo, e Obaluayé com 1 bode + milho torrado + dendê + vinho de palma.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para autoridade: 4 galos + 4 galinhas + anéis + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para liderança e honra: 4 pombos + 4 galinhas + dinheiro; alimentar Obàtálá com 16 caracóis + 16 inhames.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para vitória: 1 bode + dinheiro; alimentar Sàngó com 1 carneiro e 200 seixos.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Contra doença debilitante: 1 bode + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para moradia estável: 4 pombos + 4 galinhas-d’angola + dinheiro; alimentar Ori com 1 pombo e 1 galinha-d’angola.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para viagens de sucesso: 4 pombos + 4 galinhas + 4 galinhas-d’angola + 4 patos + dinheiro; alimentar Ifá com 1 pato.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para cooperação e harmonia: 1 cabra + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois bodes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois bodes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro galos, quatro galinhas, muitos anéis e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro galos",
          "quatro galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, quatro galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, quatro galinhas, quatro pintadas, quatro patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro galinhas",
          "quatro pintadas",
          "quatro patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Obàtálá",
      "Sàngó",
      "Òrúnmìlà",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca conspirar contra alguém – para evitar a ira dos Irunmole",
      "Nunca usar roupas vermelhas e pretas – para evitar fracasso e arrependimento",
      "Ele / ela não pode forçar ninguém, mas pode encorajar outros a imitá-lo."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifákọ́rẹ́dè (“Ifá traz todos os Ire da vida”)",
      "Feminino: Òṣúnyẹ́mí (“Òṣun me convém”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Comércio",
      "Ensino, treinamento e aconselhamento",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\175_Ika-Ose-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:53.745287+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.161278+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\11-Ika\\14.IKA OSE.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\11-Ika\\14.IKA OSE.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IKA OSE\n\nIfá avisa um líder onde este Odu é revelado para oferecer ebo contra a luta do Irunmole.  Ifá diz que se este problema começar, será muito desastroso.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois bodes e dinheiro.  eles precisam alimentar Ifá com uma cabra madura, eles precisam alimentar Ṣàngó com um carneiro maduro, eles precisam alimentar Èṣù Odara com um galo, eles precisam alimentar Ògún com um galo, eles também precisam alimentar Obaluaye com um bode maduro, milho torrado, bastante óleo de palma, bastante vinho de palma e assim por diante.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAkase\n\nAkase\n\nArani-kase-kase\n\nOmo bibi inu ganhou o gbohun baba ganhou\n\nAja ganhou o gbohun Orisa\n\nDia divertido Oba Aye\n\nUm divertido T'orun\n\nEbo ni ganhou ni ganhou ki ganhou waa se\n\nGanhou koti ogbonhin sebo\n\nOba e moba lo o\n\nOba e moba lo\n\nIgbati Sonponna npa loja-loja o o\n\nOba nmoba lo o\n\nTradução\n\nAkase\n\nAkase\n\nArani-kase-kase\n\nO cachorro não ouve a voz do Orisa\n\nE os filhos não ouvem a voz dos pais\n\nA mensagem de Ifá para o Oba do mundo\n\nE também para o Obá do céu\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nSomente o Obá do céu obedeceu\n\nUm Oba está levando o outro\n\nUm Oba está tirando o outro\n\nQuando Sanponna está matando líderes de mercado\n\nUm Oba está tirando o outro\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para que ela tenha domínio sobre o que está fazendo.  Ele/ela também precisa oferecer ebo para ter autoridade.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro galos, quatro galinhas, muitos anéis e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nAkasee awo Oba\n\nDia divertido Oba\n\nOba nsunkun apa oun o kaye\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nApa oba ni yoo ka o\n\nAdabi bi Oruka o ba kawo\n\nApa oba ni yoo ka o\n\nTradução\n\nAkasee o awo de Oba\n\nEle lançou Ifá para o Oba\n\nQuando ele lamentava não ter domínio sobre seu território\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nO Oba conterá seu território\n\nA menos que o anel não possa girar no dedo\n\nA autoridade do Oba percorrerá seu domínio\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado se tornará um líder e uma personalidade respeitada na comunidade.  Ele/ela será um dos tomadores de decisão em sua comunidade.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, quatro galinhas e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ọbàtálá com 16 caracóis e 16 inhames.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAkase\n\nAkase\n\nArani-kase-kase\n\nOmo bibi inu ganhou o gbohun baba ganhou\n\nAja ganhou o gbohun Orisa\n\nDia divertido Oosanla Oseeremagbo\n\nTi n raye apesin pitipiti\n\nEbo ni ganhou ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ona o jin\n\nE wa ba ni ni jebutu ire gbogbo\n\nTradução\n\nAkase\n\nAkase\n\nArani-kase-kase\n\nO cachorro não ouve a voz do Orisa\n\nE os filhos não ouvem a voz dos pais\n\nMensagem de Ifá para Oosanla Oseeremagbo\n\nAo ir para o mundo da liderança e honra\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em toda a ira da vida\n\nIfá diz que prevê a Ira da vitória para a pessoa para quem este Odu é revelado.  Ifá diz que esta pessoa será vitoriosa sobre todos os seus inimigos.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar Ṣàngó com um carneiro maduro e 200 pedras.  O ícone Ṣàngó permanecerá na argamassa por sete dias.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAkase\n\nAkase\n\nArani-kase-kase\n\nDia divertido Olukoso lalu\n\nJenrola omo arigba ota segun\n\nIgba ti o n be laarin Edidi\n\nVocê pode ser laarin ota\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje tani nperi oba\n\nTambém! Emi o peri re Alado\n\nTradução\n\nAkase\n\nAkase\n\nArani-kase-kase\n\nMensagem de Ifá para Olukoso lalu\n\nJenrola aquele que tem 200 pedrinhas para vencer os inimigos\n\nQuando ele estava no meio de tribulações\n\nE ele estava no meio de inimigos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuem está conspirando contra o Oba\n\nNão! Eu não estou conspirando contra você, Alado\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo contra doenças.  Essa doença o deixará magro quando vier.  Materiais Ebo: um bode maduro e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nIka serere\n\nAwo Omi lo dia divertido Omi\n\nEyi to maa r'arun magbe magbe\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTradução\n\nIka serere\n\nO awo do fluxo lançou Ifá para o fluxo\n\nQuando ele estava ficando cada vez mais magro\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nIfá diz que essa pessoa se tornará um líder em sua comunidade.  Ele / ela também terá muitos seguidores.  Ifá diz que ele/ela terá um local de residência confortável. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar Ori com um pombo e uma pintada.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIka vê awo Ori\n\nDia divertido Ori\n\nTi n sunkun alaini ibudo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ona o jin\n\nE wa ba ni latole ire\n\nTradução\n\nIka vê o awo de Ori\n\nEle lançou Ifá para Ori\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter uma residência estável\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a Ire da vida\n\nIfá diz que esta pessoa está viajando e esta jornada será muito bem sucedida para ela.  Ifá diz que ele/ela voltará para casa com sucesso e realização.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombos, quatro galinhas, quatro pintadas, quatro patos e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar Ifá com um pato.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAkase\n\nAkase\n\nArani kase kase\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nlo sajo para jin gbooro bi ojo\n\nTi n lo ree kore kayo wanu ile\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ona o jin\n\nE wa ba ni bayo\n\nE você estava usando\n\nTradução\n\nAkase\n\nAkase\n\nArani kase kase\n\nEles lançaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo fazer uma viagem longa e distante\n\nE trará toda a ira e alegria de volta para casa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nVenha se juntar a nós em meio à alegria\n\nVenha e contemple toda a Ire da vida\n\nIfá aconselha esta pessoa a sempre desempenhar seus próprios papéis de forma eficaz e eficiente e deixar o resto para os outros.  Ele/ela também precisa encorajar os outros a desempenharem bem seus próprios papéis.  Ele / ela não pode forçar ninguém, mas pode encorajar outros a imitá-lo.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nAkase\n\nAkase\n\nArani-kase-kase\n\nOmo bibi inu ganhou o gbohun baba ganhou\n\nAja ganhou o gbohun Orisa\n\nDia fun ganhou n'Ife Oodaye\n\nNibi ganhou ni ki ganhou o se sim ko dara\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nNje ko le ye lati owo mi o\n\nKo le você\n\nLowo yin loku ti n o le so o\n\nKo le ye lati owo mi o\n\nKo le você\n\nTradução\n\nAkase\n\nAkase\n\nArani-kase-kase\n\nO cachorro não ouve a voz do Orisa\n\nE os filhos não ouvem a voz dos pais\n\nA mensagem de Ifá para os habitantes de Ife Oodaye\n\nQuando lhes foi pedido que administrassem muito bem o mundo\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nAgora, isso nunca vai dar errado em minhas mãos\n\nIsso nunca vai dar errado\n\nÉ você que eu não sei o que você pode fazer\n\nNunca vai dar errado em minhas mãos\n\nIsso nunca vai dar errado\n\nORISA DE IKA OSE\n\nIfá\n\nori\n\nỌbàtálá\n\nTABUS DE IKA OSE\n\nNunca deve conspirar contra ninguém – para evitar a ira do Irunmole\n\nNunca deve usar vestidos vermelhos e pretos – para evitar fortunas e arrependimentos não consumados\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IKA OSE\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nNegociação\n\nTreinamento – ensino, aconselhamento e instrução\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IKA OSE\n\nMASCULINO\n\nIfakorede – Ifá traz toda a Ire da vida\n\nFEMININO\n\nOsunyemi – Ọṣun me convém",
      "texto_original": "IKA OSE\n\nIfa advises a leader were this Odu is revealed to offer ebo against the fight of the Irunmole.  Ifa says that if this problem starts, it is going to be very disastrous.  Ifa advises this person to offer ebo with two he-goats and money.  they need to feed Ifa with one matured she-goat, they need to feed Sango with one matured ram, they need to feed Esu Odara with one rooster, they need to feed Ogun with one rooster, they also need to feed Obaluaye with one matured he-goat, roasted maize, plenty of palm-oil, plenty of palm-wine and so on.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAkase\n\nAkase\n\nArani-kase-kase\n\nOmo bibi inu won o gbohun baba won\n\nAja won o gbohun Orisa\n\nDia fun Oba Aye\n\nA bu fun T’orun\n\nEbo ni won ni won ki won waa se\n\nWon koti ogbonhin sebo\n\nOba n moba lo o\n\nOba n moba lo\n\nIgbati Sonponna npa loja-loja o o\n\nOba nmoba lo o\n\n\n\nTranslation\n\nAkase \n\nAkase\n\nArani-kase-kase\n\nThe dog does not hear the voice of Orisa\n\nAnd children do not hear the voice of their parents\n\nIfa’s message for the Oba of the world\n\nAnd also for the Oba of heaven\n\nThey were advised to offer ebo\n\nOnly the Oba of heaven complied\n\nOne Oba is carrying away the other\n\nOne Oba is taking away the other\n\nWhen Sanponna is killing market leaders \n\nOne Oba is taking away the other\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo so that he will have dominion over what he/she is doing.  He/she also needs to offer ebo so that he will have authority.  Ifa advises this person to offer ebo with four roosters, four hens, plenty of finger rings and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nAkasee awo Oba\n\nDia fun Oba\n\nOba nsunkun apa oun o kaye\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nApa oba ni yoo ka o\n\nAdabi bi Oruka o ba kawo\n\nApa oba ni yoo ka o\n\n\n\nTranslation\n\nAkasee the awo of Oba\n\nHe cast Ifa for the Oba\n\nWhen he was lamenting that he has no dominion over his territory \n\nHe was advised to offer ebo \n\nHe complied\n\nThe Oba will contain his territory\n\nUnless if the ring cannot go round the finger\n\nThe authority of the Oba will go round his domain\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the person for whom this Odu is revealed shall become a leader and a respected personality in the community.  He/she will be one of the decision makers in his/her community.  Ifa advises this person to offer ebo with four pigeons, four hens and money.  He/she also needs to feed Obatala with 16 snails, and 16 yams.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAkase\n\nAkase\n\nArani-kase-kase\n\nOmo bibi inu won o gbohun baba won\n\nAja won o gbohun Orisa\n\nDia fun Oosanla Oseeremagbo\n\nTi n raye apesin pitipiti\n\nEbo ni won ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ona o jin\n\nE wa ba ni ni jebutu ire gbogbo\n\n\n\nTranslation \n\nAkase \n\nAkase\n\nArani-kase-kase\n\nThe dog does not hear the voice of Orisa\n\nAnd children do not hear the voice of their parents\n\nIfa’s message for Oosanla Oseeremagbo\n\nWhen going to the world of leadership  and honour \n\nHe was advised to offer ebo \n\nHe complied\n\nBefore long not too far\n\nJoin us in all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the Ire of victory for the person for whom this Odu is revealed.  Ifa says that this person will be victorious over all his/her enemies.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  he/she also needs to feed Sango with one matured ram and 200 pebbles.  The Sango icon will stay on the mortar for seven days.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAkase\n\nAkase\n\nArani-kase-kase\n\nDia fun Olukoso lalu\n\nJenrola omo arigba ota segun\n\nIgba ti o n be laarin Edidi\n\nTi n be laarin ota\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje tani nperi oba\n\nToo! Emi o peri re Alado\n\n\n\nTranslation\n\nAkase\n\nAkase\n\nArani-kase-kase\n\nIfa’s message for Olukoso lalu\n\nJenrola he who has 200 pebbles to overcome enemies\n\nWhen he was in the midst of tribulations\n\nAnd he was in the midst of enemies\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWho is plotting against the Oba\n\nNo! I am not plotting against you Alado\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo against sickness.  This sickness will make him/her lean when it comes.  Ebo materials: one matured he-goat and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nIka seresere\n\nAwo Omi lo dia fun Omi\n\nEyi to maa r’arun magbe magbe\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\n\n\nTranslation\n\nIka seresere\n\nThe awo of the stream cast Ifa for the stream\n\nWhen he was getting leaner and leaner\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will become a leader in his/her community.  He/she will also command a lot of followership.  Ifa says that he/she will have a comfortable place of abode. Ifa advises this person to offer ebo with four pigeons, four guinea-fowls and money.  he/she also needs to feed Ori with one pigeon and one guinea-fowl.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIka see awo Ori \n\nDia fun Ori\n\nTi n sunkun alaini ibudo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ona o jin\n\nE wa ba ni latole ire\n\n\n\nTranslation\n\nIka see the awo of Ori \n\nHe cast Ifa for Ori\n\nWhen lamenting his inability to have a stable place of abode\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all Ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person is going on a journey and this journey will be very successful for him/her.  Ifa says that he/she will return home with success and accomplishment.  Ifa advises this person to offer ebo with four pigeons, four hens, four guinea-fowls, four ducks, and money.  he/she also needs to feed Ifa with one duck.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAkase\n\nAkase\n\nArani kase kase\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nlo sajo to jin gbooro bi ojo\n\nTi n lo ree kore kayo wanu ile\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ona o jin\n\nE wa ba ni bayo \n\nE wa wore o\n\n\n\nTranslation\n\nAkase\n\nAkase\n\nArani kase kase\n\nThey cast Ifa for Orunmila\n\nWhen going on a long distant journey\n\nAnd will bring all Ire and joy back home\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nCome and join us in the midst of joy\n\nCome and behold all Ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to always play his/her own roles effectively and efficiently and leave the rest for the others.  He/she also needs to encourage the others to perform their own roles well too.  He/she cannot force anyone but can encourage others to emulate him.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured she-goat and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nAkase\n\nAkase\n\nArani-kase-kase\n\nOmo bibi inu won o gbohun baba won\n\nAja won o gbohun Orisa\n\nDia fun won n’Ife Oodaye\n\nNibi won ni ki won o se aye ko dara\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nNje ko le ye lati owo mi o\n\nKo le ye\n\nLowo yin loku ti n o le so o\n\nKo le ye lati owo mi o\n\nKo le ye\n\n\n\n\n\nTranslation \n\nAkase \n\nAkase\n\nArani-kase-kase\n\nThe dog does not hear the voice of Orisa\n\nAnd children do not hear the voice of their parents\n\nIfa’s message for the inhabitants of Ife Oodaye\n\nWhen they were asked to administer the world very well\n\nThey were advised to offer ebo\n\nNow, it will never go wrong in my hands\n\nIt will never go wrong\n\nIt is you that I don’t know what you can do\n\nIt will never go wrong in my hands\n\nIt will never go wrong\n\n\n\n\nORISA OF IKA OSE\n\n\n\nIfa \n\nOri\n\nObatala \n\n\n\nTABOOS OF IKA OSE\n\nMust never conspire against anyone – to avoid the wrath of the Irunmole\n\nMust never wear red and black dresses – to avoid unconsummated fortune and regrets\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF IKA OSE\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nTrading\n\nTraining – teaching, counseling, and instructing\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IKA OSE\n\nMALE\n\nIfakorede – Ifa brings all Ire of life\n\nFEMALE\n\nOsunyemi – Osun befits me",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 7618
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10111010",
    "nome": "IKA OFUN",
    "nome_alternativo": "Ika Ofun",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IKA",
    "nome_base_esquerda": "OFUN",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Paciência, Perseverança e Vitória sobre Inveja e Inimigos",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: não corra mais rápido do que o seu destino. O que está destinado a você não mudará — nem para mais cedo, nem para mais tarde. A paciência e o cumprimento dos ebós são as chaves para que tudo aconteça no tempo certo. Este Odù revela longevidade, progresso contínuo no casamento, proteção contra inimigos e inveja, sucesso além do esperado e uma vida de paz quando se evita a ganância e a pressa excessiva.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a prosperidade virá de forma segura e estável, desde que se respeite o tempo das coisas. Evite a ganância, pois ela pode levar à ruína. Projetos e negócios alcançarão sucesso consistente, especialmente quando houver apoio espiritual de Sàngó, Obàtálá e do seu Ori.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: você e seu parceiro(a) terão progresso constante e vida longa juntos, mas, quando chegar a hora da partida, será quase simultânea. É preciso cuidar da harmonia e afastar influências negativas que possam interferir no relacionamento.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: aceite o que Olódùmarè lhe concedeu e trabalhe com perseverança. Evite advertir demais as pessoas sobre seus erros, para não ser visto como inimigo. Nunca use a garça-vaqueira (cattle egret) em rituais, e mantenha o culto a Ifá, Ori e Obàtálá como prioridade. Caso o Odù venha em Iré: ● Vida longa e saudável ● Progresso constante no casamento ● Vitória sobre inimigos e invejosos ● Sucesso acima do esperado ● Paz, conforto e contentamento Caso o Odù venha em Ìbì: ● Ganância e impaciência causando perdas ● Inimizades dentro da própria família ● Conspirações de rivais ● Perda de oportunidades por agir fora do tempo certo ● Quebra de destino por desrespeitar tabus."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "É necessário que essa pessoa demonstre magnanimidade quando tiver sucesso.",
        "Essa pessoa também tem a certeza de que também terá sucesso além de seus sonhos mais loucos.",
        "Esta criança terá sucesso e sua vida se tornará um exemplo brilhante para os outros.",
        "Ele não precisa ser agressivo na busca pela riqueza para não acabar em fracassos e arrependimentos."
      ],
      "ibi": [
        "O dia da morte desta pessoa ainda está muito, muito distante.",
        "A única coisa aqui, porém, é que quando a morte chegar, ambos morrerão em rápida sucessão, um após o outro."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìjà",
        "traducao": "brigas"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "ferimentos"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìparun",
        "traducao": "destruição"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Paciência e aceitação do destino: 4 ratos + 4 peixes + 2 pombos + 2 galinhas + 2 galinhas-d’angola + 2 patos + 2 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Perseverança e apoio do Ori: 3 pombos + 3 galinhas + 3 galinhas-d’angola + 3 galos + dinheiro; alimentar Ori com 1 pombo branco e 1 pato branco.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Longevidade: 1 bode + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Vitória contra inimigos: 1 carneiro + 200 seixos + dinheiro (alimentar Sàngó).",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Progresso conjugal: 1 cabra + carga de lenha + dendê + dinheiro; polvilhar Iyereosun do Odù na lenha e queimar.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Contra a ganância: 1 bode + 4 pombos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Sucesso pelo lado materno: 4 pombos + 4 galinhas-d’angola + 4 patos + dinheiro; alimentar Sàngó.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Fortuna plena: 1 cabra + 1 enxada + conjunto completo de vestes + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Essa pessoa precisa oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas, quatro patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro pintadas",
          "quatro patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Obàtálá",
      "Sàngó",
      "Òrúnmìlà",
      "Ajé"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca advertir repetidamente sobre condutas erradas – para evitar ser visto como inimigo",
      "Nunca usar garça-vaqueira em rituais – para evitar fracasso e fortuna não consumada",
      "Ifá diz que o destino desta pessoa nunca pode mudar, seja ela impaciente ou não.",
      "Neste momento eles concluíram que essa pessoa nunca significaria nada na vida.",
      "Contudo, esta pessoa nunca deve pagar o mal com o mal."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifaranmisẹ́ (“Ifá me apoia para ter sucesso”)",
      "Feminino: Ifaranmisẹ́ (“Ifá me apoia para ter sucesso”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Administrador(a)",
      "Político(a)",
      "Líder comunitário",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\176_Ika-Ofun-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:53.940691+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.183366+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\11-Ika\\15.IKA OFUN .docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\11-Ika\\15.IKA OFUN .docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IKA OFUN\n\nIfá avisa essa pessoa para não correr mais rápido que seu destino por impaciência.  Ifá diz que o destino desta pessoa nunca pode mudar, seja ela impaciente ou não. Tudo o que essa pessoa precisa fazer é oferecer etutu e se contentar com o que Olódùmarè lhe deu.  Materiais Ebo; quatro ratos, quatro peixes, dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois patos, dois galos e dinheiro.\n\nAje bori ogbon\n\nOtosi so opo oro\n\nAbuni lole o mo oun ti nse'ni\n\nUm Kunle, um Yan Eda\n\nA dele sim tan\n\nOju n kan gbogbo wa\n\nEda o see pada lo yan oniran\n\nAyafi etutu lo ku\n\nTradução\n\nA riqueza supera a sabedoria\n\nConsidera-se que uma pessoa pobre fala coisas irrelevantes\n\nAqueles que abusam de alguém como preguiçoso não sabem o que há de errado com alguém\n\nNós nos ajoelhamos e escolhemos nosso destino\n\nQuando entramos no mundo\n\nEstamos todos impacientes\n\nNão podemos voltar atrás para mudar nosso destino\n\nO que resta é Etutu constante\n\nIfá aconselha esta pessoa a perseverar.  Ele/ela precisa ignorar aqueles que cometem maldade contra ele/ela ou aqueles que abrigam pensamentos malignos contra ele/ela.  No final, ele/ela fará comemorar.  Todos os membros da família desta pessoa não conseguiram ajudar agora.  Porém, assim que ele conseguir, todos estarão procurando por ele.  Neste momento eles concluíram que essa pessoa nunca significaria nada na vida.  Os membros do seu agregado familiar fazem parte das pessoas que o perseguem. Contudo, esta pessoa nunca deve pagar o mal com o mal.  É necessário que essa pessoa demonstre magnanimidade quando tiver sucesso.  Materiais Ebo; três pombos, três galinhas, três pintadas, três galos e dinheiro.  Ele/ela precisa alimentar seu Ori com um pombo branco, um pato branco e dinheiro.\n\nKi iku ma pa eni to ji to nda’ni loro\n\nBi a ba ji, ka jo maa ri'raa eni\n\nKarun ma se eni to ji to ngbimoran ika sikun\n\nBi a ba ji, ka jo maa rira eni\n\nB'Ori kan ba tip e nilo\n\nBo pe titi yoo dori ire\n\nDia divertido Oluwemo\n\nTi a bi ni Iko Awusi\n\nTi a gbe le si Idoro-Mawuse lo ree wo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nO para gege kori mi correu mi se o\n\nIranran, Iranran\n\nEda mi correu mi so o, Irannran\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni wowo ire gbogbo\n\nTradução\n\nQue a morte não derrube aqueles que acordam de manhã para infligir dor a alguém\n\nSempre que acordarmos vamos continuar a nos ver\n\nQue a aflição não atinja aqueles que acordam de manhã e nutrem maus pensamentos contra alguém\n\nSempre que acordarmos vamos continuar a nos ver\n\nSe um Ori estivesse rolando no chão por muito tempo\n\nNo final, eles se tornarão o chefe do sucesso\n\nMensagem de Ifá para Oluwemo\n\nQuem nasceu em Iko Awusi\n\nQuem estava levando Idoro Mawuse para ser criado\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nJá é hora do meu Ori me apoiar\n\nIrã Irã\n\nMeu Criador, por favor, me apoie para ter sucesso\n\niraniano iraniano\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nVenha e junte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nIfá diz que prevê a ira da longevidade para a pessoa para quem este Odu é revelado.  O dia da morte desta pessoa ainda está muito, muito distante.  Materiais Ebo; um bode maduro e dinheiro.\n\nOri Ika divertido\n\nOri Ika yo\n\nDia divertido Arugbo, abori kugukugu\n\nIgbati nraye re lainii ku\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ona o jin\n\nE wa ba ni ni jebutu ire\n\nTradução\n\nO cabelo da cabeça de Ika é completamente branco\n\nE a cabeça de Ika é completamente lisa\n\nMensagem de Ifá sobre Arugbo\n\nO velho com cabeça envelhecida\n\nAo ir para o mundo da longevidade\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nIfá aconselha esta pessoa a alimentar Ṣàngó para superar os inimigos.  Ele/ela está bem no meio de discórdias, crises e revoltas.  Ele / ela deve, no entanto, superar todos eles. Materiais Ebo; um carneiro, 200 pedras e dinheiro.  Após o ebo, esses materiais serão utilizados para alimentar Ṣàngó.\n\nOfiri koja lona, mo se b'emo ni\n\nDia divertido Olukoso lalu\n\nYoyinola omo arigba ota segun\n\nIgbati nbe lawalawulu ota\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKinlarira fi sete\n\nIgba ota l’Arira fi sete\n\nTradução\n\nAlgo se moveu do outro lado da estrada e foi confundido com Emo, o rato marrom\n\nMensagem de Ifá para Olukoso lalu, Ṣàngó\n\nYoyinola que tem 200 pedras para superar os inimigos\n\nQuando ele estava bem no meio do problema dos inimigos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuem Ṣàngó usou para superar a conspiração\n\n200 pedras foram o que Ṣàngó usou para superar os inimigos\n\nIfá diz que esta pessoa e sua esposa nunca irão cair na vida.  Eles continuarão a progredir ao longo de suas vidas.  Eles também viverão muito até a velhice.  A única coisa aqui, porém, é que quando a morte chegar, ambos morrerão em rápida sucessão, um após o outro.  Materiais Ebo; uma cabra madura, um carregamento de lenha, óleo de palma e dinheiro.  O Iyereosun deste Odu será aspergido sobre a lenha e ela será incendiada e óleo será adicionado a ela até que se transforme em cinzas.\n\nRiru omi nii pana\n\nIdi bere o ko ileke\n\nOro buruku ko kun'ni loorun\n\nDia divertido Ina\n\nTi yoo maa loo gb'gi niyawo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNijo iponri ina ba gbepo\n\nIwa ganhou ka sai maa roke\n\nTradução\n\nA bolha de água não apaga o fogo\n\nUma cintura larga não rejeita contas\n\nUma má notícia não permite dormir\n\nMensagem de Ifá para Ina, Fire\n\nQuando vou casar com Fire Stick como esposa\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nO dia em que o óleo de palma é adicionado ao fogo\n\nSeu destino não pode deixar de subir\n\nIfá avisa essa pessoa para nunca ser avarenta.  Ele não precisa ser agressivo na busca pela riqueza para não acabar em fracassos e arrependimentos.  Ele/ela deve evitar a ganância por todos os meios.  Se esta pessoa puder prestar atenção a este aviso, ela viverá uma vida de paz, conforto, contentamento e tranquilidade.  Materiais Ebo; um bode maduro, quatro pombos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nMaruko fako-fako\n\nMarugogo fabi-fabi\n\nGogo para ti nkabi-kawusa\n\nTo ba dori idu eyin ni yoo kebebekebebe\n\nDia divertido Gbogbo 401 Irunmole\n\nTi ganhou nloo kan Juwa n'Ife\n\nUm pãozinho Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nloo kan Juwa n'Ife\n\nEbo ni won ni ki Ọ̀rúnmìlà waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje Alade ede ni mo he e e 2ce\n\nTeni to kan Juwa lo soro, ede ni mo he\n\nTradução\n\nA foice que servia para colher frutas\n\nE aquele que foi usado para colher Obi (noz-de-cola), Kolanut\n\nA foice que foi usada para colher Obi (noz-de-cola) e nozes\n\nSe for usado para colher cacho de palmiste, ele vai quebrar\n\nA mensagem de Ifá para o 401 Irunmole\n\nQuando iam colher Juwa, grande sucesso em Ile-Ife\n\nA mesma mensagem foi dada a Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele ia colher Juwa, grande sucesso em Ile-Ife\n\nTodos foram aconselhados a oferecer ebo\n\nSomente Ọ̀rúnmìlà obedeceu\n\nAlade, escolhi paz, conforto e tranquilidade\n\nEu escolhi contentamento e paz de espírito\n\nForam aqueles que colheram avidamente que tiveram problemas\n\nEu tinha escolhido paz, conforto e tranquilidade\n\nIfá diz que há uma criança que foi criada na linhagem ou na casa de sua mãe ou por sua mãe.  Esta criança terá sucesso e sua vida se tornará um exemplo brilhante para os outros.  Essa pessoa precisa oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas, quatro patos e dinheiro.  Há também a necessidade desta pessoa alimentar Ṣàngó conforme prescrito por Ifá.\n\nKa fi Ipakun ka fi kole ofeere\n\nKa mu beere ka fi kole oba\n\nBi bale ile ba njeun gbonyingbonyin\n\nIlekun gbonyingbonyin nii ti\n\nDia divertido Itufu\n\nTii somo bibi inu Agbonniregun\n\nEyi ti yoo lo divertido Ṣàngó gba\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje Arira oke ma ja nibe\n\nIle ta tawo ba wa\n\nArira oke ma ja nbe o\n\nTradução\n\nVamos usar a grama Ipakun para construir a casa de Ofeere\n\nE use grama de cerveja para construir a casa do Oba\n\nSe o chefe da família está comendo a refeição dos problemas\n\nEle se certificaria de olhar a porta com firmeza\n\nMensagem de Ifá para Itufu\n\nQuem era filho de Agbonniregun\n\nMas quem será dado a Ṣàngó seu parente pelo lado materno para criar\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQue o trovão não atinja lá\n\nA casa onde reside um awo\n\nQue o trovão não lute lá\n\nIfá garante a essa pessoa que ela nunca experimentará uma fortuna não consumada em sua vida.  Essa pessoa também tem a certeza de que também terá sucesso além de seus sonhos mais loucos.  Materiais Ebo; uma cabra madura, uma enxada, um vestido completo composto por boné, vestido ou casaco esvoaçante, buba/camisa/blusa, sokoto/calça/saia e sapato e dinheiro.  Há algo agitando a mente dessa pessoa.  Assim que ele/ela oferecer este ebo, ele/ela será capaz de alcançar o que quer que seja.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOgbologboo ehoro nii je lawujo agbasa\n\nDia divertido Amubo, Awo Oba\n\nTi nloo wofa foba lalade Oyo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje Amubo o de o awo Oba\n\nIfá la ba ki\n\nIkin la ba yin\n\nAmubo o de o, Awo Oba\n\nTradução\n\nUma velha lebre é aquele punho no meio da árvore Agbasa\n\nA mensagem de Ifá para Amubo, o awo do Oba\n\nQuando for consultar Ifá para o Oba de Oyo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAí vem Amubo, o awo do Oba\n\nÉ Ifá que devemos saudar\n\nE é Ikin que devemos elogiar\n\nAí vem Amubo, o awo do Oba\n\nORISA DE IKA OFUN\n\nIfá\n\nori\n\nỌbàtálá\n\nTABUS DE IKA OFUN\n\nNunca deve alertar as pessoas repetidamente sobre suas más condutas – para evitar ser considerado inimigo do povo\n\nNunca deve usar garça-vaqueira para nada – para evitar fortuna e fracasso não consumados\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IKA OFUN\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nAdministrador\n\n político\n\n líder comunitário\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IKA OFUN\n\nMASCULINO\n\nIfaranmise – Ifá me apoia para ter sucesso\n\nFEMININO\n\nIfaranmise – Ifá me apoia para ter sucesso",
      "texto_original": "IKA OFUN\n\n\n\nIfa warns this person not to run faster than his/her destiny through impatience.  Ifa says that the destiny of this person can never change whether he/she is impatient or not. All what this person needs to do is to offer etutu and to be contented in whatever Olodumare had given him/her.  Ebo materials; four rats, four fish, two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two ducks, two roosters and money.  \n\n\n\nAje bori ogbon\n\nOtosi so opo oro\n\nAbuni lole o mo oun ti nse’ni\n\nA kunle, a yan eda\n\nA dele aye tan\n\nOju n kan gbogbo wa\n\nEda o see pada lo yan oniran\n\nAyafi etutu lo ku\n\n\n\nTranslation\n\nWealth overpower wisdom\n\nA poor person is considered has speaking irrelevant things\n\nThose who abuse one as lazy do not know what is wrong with one\n\nWe knelt down and chose our destiny\n\nWhen we get into the world\n\nWe are all impatient\n\nWe cannot go back to change our destiny\n\nWhat remains is constant Etutu\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to persevere.  He/she needs to ignore those who perpetrate wickedness against him/her or those who harbor evil thought against him/her.  In the end, he/she shall cause to celebrate.  All the members of this person’s family had failed to assist now.  However, as soon as he/she succeeds, all of them will be looking for him/her about.  Right now they had concluded that this person shall never amount to anything in life.  Members of his/her household are part of the people persecuting him/her. However, this person must never pay evil with evil.  There is the need for this person to show magnanimity when he succeed.  Ebo materials; three pigeons, three hens, three guinea-fowls, three roosters and money.  He/she needs to feed his/her Ori with one white pigeon, one white duck and money.  \n\n\n\nKi iku ma pa eni to ji to nda’ni loro\n\nBi a ba ji, ka jo maa ri’raa eni\n\nKarun ma se eni to ji to ngbimoran ika sikun\n\nBi a ba ji, ka jo maa rira eni\n\nB’Ori kan ba tip e nile \n\nBo pe titi yoo dori ire\n\nDia fun Oluwemo\n\nTi a bi ni Iko Awusi\n\nTi a gbe le si Idoro-Mawuse lo ree wo\n\nEbo ni won ni ko waa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nO to gege kori mi ran mi se o\n\nIrannran, Irannran\n\nEda mi ran mi so o, Irannran\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni wowo ire gbogbo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nMay death not strike down those who wake up in the morning to inflict pain on one\n\nWhenever we wake up let us continue to see each other\n\nMay affliction not strike those who wake up in the morning and harbor evil thought against one\n\nWhenever we wake up let us continue to see each other\n\nIf one Ori had been rolling on the ground for long\n\nIn the end they shall become the head of success\n\nIfa’s message for Oluwemo \n\nWho was born at Iko Awusi\n\nWho was taking to Idoro Mawuse to be raised\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIt is high time for my Ori to support me\n\nIranran iranran\n\nMy Maker please support me to succeed\n\nIranran irannran\n\nBefore long, not too far\n\nCome and join us in the midst of all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of longevity for the person for whom this Odu is revealed.  The day of the death of this person is still very, very far away.  Ebo materials; one matured he-goat and money. \n\n\n\nOri Ika fun\n\nOri Ika yo\n\nDia fun Arugbo, abori kugukugu\n\nIgbati nraye re lainii ku\n\nEbo ni won ni ko waa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ona o jin \n\nE wa ba ni ni jebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nThe hair on the head of Ika is completely white\n\nAnd the head of Ika is completely smooth\n\nIfa’s message of Arugbo\n\nThe old one with aged head \n\nWhen going to the world of longevity\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to feed Sango in order to overcome enemies.  He/she is right in the midst of contention, crises and uprising.  He/she shall however overcome them all. Ebo materials; one ram, 200 pebbles and money.  After the ebo, these materials will be used to feed Sango.  \n\n\n\nOfiri koja lona, mo se b’emo ni\n\nDia fun Olukoso lalu\n\nYoyinola omo arigba ota segun\n\nIgbati nbe lawalawulu ota\n\nEbo ni won ni ko waa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKinlarira fi sete\n\nIgba ota l’Arira fi sete\n\n\n\nTranslation\n\nSomething move across the road and it was mistaken for Emo the brown rat\n\nIfa’s message for Olukoso lalu, Sango\n\nYoyinola who has 200 pebbles to overcome enemies\n\nWhen he was right in the midst of the problem of enemies\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWho did Sango use to overcome conspiracy\n\n200 pebbles were what Sango use to overcome enemies\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person and his wife will never go down in life.  They will continue to progress throughout their lives.  They will also live long to their old age.  The only thing here however is that when death comes, both of them will die in quick succession one after the other.  Ebo materials; one matured she-goat, a load of firewood, palm-oil and money.  The Iyereosun of this Odu will be sprinkled on the firewood and it will be set on fire and  oil will be added to it until it is burn into ashes.\n\n\n\nRiru omi nii pana\n\nIdi bere o ko ileke\n\nOro buruku ko kun’ni loorun\n\nDia fun Ina \n\nTi yoo maa loo gb’gi niyawo\n\nEbo ni won ni ko waa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNijo iponri ina ba gbepo\n\nIwa won ka sai maa roke\n\n\n\nTranslation\n\nThe bubble of water does not extinguish fire\n\nA broad waist does not reject bead\n\nA bad news does not allow one to sleep\n\nIfa’s message for Ina, Fire \n\nWhen going to marry fire stick as wife\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nThe day that palm oil is added to fire\n\nIts destiny cannot but go up\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns this person never to be avaricious.  He/she does not need to be aggressive in the pursuit of wealth in order for him not to end up with failure and regrets.  He/she must eschew greed by all means.  If this person can heed this warning, he/she shall live a life of peace, comfort, contentment and tranquility.  Ebo materials; one matured he-goat, four pigeons and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nMaruko fako-fako\n\nMarugogo fabi-fabi\n\nGogo to ti nkabi-kawusa\n\nTo ba dori idu eyin ni yoo kebebekebebe\n\nDia fun Gbogbo 401 Irunmole\n\nTi won nloo kan Juwa n’Ife\n\nA bun Orunmila\n\nBaba nloo kan Juwa n’Ife\n\nEbo ni won ni ki Orunmila waa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje Alade ede ni mo he e e 2ce\n\nTeni to kan Juwa lo soro, ede ni mo he\n\n\n\nTranslation\n\nThe sickle that had been used to harvest fruits\n\nAnd the one that had been used to harvest Obi, Kolanut\n\nThe sickle that had been used to harvest both Obi and walnuts\n\nIf it is used to harvest palm-kernel bunch, it will break\n\nIfa’s message for the 401 Irunmole\n\nWhen they were going to harvest Juwa, bountiful success in Ile-Ife\n\nThe same message was given to Orunmila\n\nWhen he was going to harvest Juwa, bountiful success in Ile-Ife\n\nThey were all advised to offer ebo\n\nOnly Orunmila complied\n\nAlade, I have picked peace, comfort and tranquility\n\nI have picked contentment and peace of mind\n\nIt is those who harvested greedily who had problems\n\nI had picked peace, comfort and tranquility\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is a child who was raised in his/her mother’s lineage or home or by his/her mother.  This child will succeed there and he/her life will become a shining example for others.  This person needs to offer ebo with four pigeons, four guinea-fowls, four ducks and money.  There is also the need for this person to feed Sango as prescribed by Ifa.  \n\n\n\nKa fi Ipakun ka fi kole ofeere\n\nKa mu beere ka fi kole oba\n\nBi bale ile ba njeun gbonyingbonyin\n\nIlekun gbonyingbonyin nii ti\n\nDia fun Itufu\n\nTii somo bibi inu Agbonniregun\n\nEyi ti yoo lo fun Sango gba\n\nEbo ni won ni ko waa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje Arira oke ma ja nibe\n\nIle ta tawo ba wa\n\nArira oke ma ja nbe o\n\n\n\nTranslation\n\nLet us use Ipakun grass to construct the home of Ofeere\n\nAnd use beere grass to construct the home of the Oba\n\nIf the head of the family is eating the meal of trouble\n\nHe would make sure that he looked the door firmly\n\nIfa’s message for Itufu\n\nWho was the child of Agbonniregun\n\nBut who will be given to Sango his relative on the maternal side to raise\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nMay thunder not strike there\n\nThe home where an awo reside\n\nMay thunder not fight there\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa assures this person that he/she will never experience unconsummated fortune in his/her life.  This person is also assured he/she will also succeed beyond his wildest dreams.  Ebo materials; one matured she-goat, one hoe, a complete dress comprising of the cap, the flowing gown or coat, the buba/shirt/blouse, sokoto/trouser/skirt and shoe and money.  There is something agitating the mind of this person.  As soon as he/she offers this ebo, he/she will be able to achieve whatever it is.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOgbologboo ehoro nii je lawujo agbasa\n\nDia fun Amubo, Awo Oba\n\nTi nloo wofa foba lalade Oyo\n\nEbo ni won ni ko waa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje Amubo o de o awo Oba\n\nIfa la ba ki\n\nIkin la ba yin\n\nAmubo o de o, Awo Oba\n\n\n\nTranslation\n\nAn old hare is it that fist in the midst of Agbasa tree\n\nIfa’s message for Amubo the awo of the Oba\n\nWhen going to consult Ifa for the Oba of Oyo\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nHere comes Amubo the awo of the Oba\n\nIt is Ifa that we ought to greet\n\nAnd it is Ikin that we ought to praise\n\nHere comes Amubo the awo of the Oba\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA OF IKA OFUN\n\nIfa \n\nOri  \n\nObatala \n\n\n\nTABOOS OF IKA OFUN\n\nMust never be warning people repeatedly over their misconducts – to avoid being branded the enemy of the people\n\nMust never use cattle egret for anything – to avoid unconsummated fortune and failure\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF IKA OFUN\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nAdministrator\n\n politician\n\n community leader \n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IKA OFUN\n\nMALE\n\nIfaranmise – Ifa supports me to succeed\n\nFEMALE\n\nIfaranmise – ifa supports me to succeed",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 9925
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11010000",
    "nome": "OTURUPON OGBE",
    "nome_alternativo": "Oturupon Ogbe",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURUPON",
    "nome_base_esquerda": "OGBE",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "Caminho do Sucesso Inesperado, da Superação pela Humildade e da Vitória sobre a Reprovação",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: não traga problemas para si mesmo com suas próprias mãos. Evite tocar no que pertence a outro, especialmente em questões amorosas, pois isso trará ansiedade, conflitos e arrependimento. Este Odù revela que, mesmo subestimado, você alcançará vitórias e conquistas que surpreenderão a todos. Mostra que a humildade e a correção dos erros do passado abrirão portas para uma vida próspera, com propriedade, estabilidade e longa vida.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: há riqueza e propriedade vindo de forma facilitada, muitas vezes por apoio de familiares ou amigos. Negócios e empreendimentos trarão sucesso inesperado, mas evite subestimar concorrentes e cuidado com decisões impulsivas que possam gerar prejuízo.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: cuidado para não se envolver com parceiros comprometidos, pois isso trará sérios problemas. Relacionamentos exigem lealdade, e reconciliações só ocorrerão após reparação de erros passados.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: reconheça e repare as falhas cometidas contra outras pessoas. A energia da reprovação (Adabi) é mais poderosa do que maldições e encantamentos — a reconciliação e o pedido de perdão são mais fortes que qualquer ebó isolado. Mantenha-se firme no culto a Ifá, Èṣù-Odara e Egúngún. Caso o Odù venha em Iré: ● Conquistas inesperadas ● Propriedade e bens assegurados ● Sucesso mesmo sendo subestimado ● Vitória em competições ● Longa vida e saúde Caso o Odù venha em Ìbì: ● Problemas por mexer no que não lhe pertence ● Perdas por subestimar adversários ● Bloqueios por não reparar erros passados ● Vergonha e arrependimento ● Fortuna não consumada."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìjà",
        "traducao": "brigas"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìdààmú",
        "traducao": "problema constante"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìparun",
        "traducao": "destruição"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Evitar problemas por envolvimento ilícito: 1 bode + 2 galinhas + 2 galos + dinheiro; alimentar Èṣù-Odara com 1 bode ou 1 galo grande.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para sucesso inesperado: 2 pombos + 2 galinhas + 2 galos + dinheiro; alimentar Ifá com 4 ratos e 4 peixes.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para conquistar propriedade: 2 pombos + 2 galinhas + 2 galinhas-d’angola + 2 patos + dinheiro; alimentar Ifá com 4 ratos, 4 peixes e 1 cabra.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para evitar viagem perigosa: 1 bode + 2 patos + 2 galinhas + dinheiro; alimentar Odu com 1 carneiro e muitos caracóis.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para vitória em competições: 2 galos + 1 bode + 2 patos + dinheiro; alimentar Ifá com 8 ratos e 8 peixes, e o Ori com 1 peixe grande e 1 pato.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para assegurar posição ou promoção: 1 cabra + dinheiro; preparar roupa ritual consagrada para o evento.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para longevidade: 1 bode + dinheiro; alimentar Obàtálá com 16 caracóis e manteiga de karité.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para remover reprovação: 1 bode + dinheiro; alimentar as Ìyámi e pedir perdão às pessoas ofendidas.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá adverte um man where this Odu is revealed never to use his own hands to invite trouble into his life.  easiest way for him to do this is for him to snatch another man’s esposa. Doing so is filled com trouble, problem, anxiety, restlessness, cues, regrets e disaster. Ifá aconselha this person to oferecer ebó com um maduro bodes, dois galinhas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um maduro bodes",
          "dois galinhas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 1) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá diz that it foresees  ire of accomplishment from outside  domicile do pessoa para quem este Odù é revelado. Ifá diz that this person will succeed even though many people felt that he/she will not. People think many little of um pessoa para quem this person this Odu is revealed. It is com their underestimation that this person will achieve great success. Ifá aconselha this person to oferecer ebó com dois pombos, dois galinhas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "dois galinhas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 2) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá diz that this person will be blessed com um befitting property of his/her own in um very easy way. Ifá assures this person that um of his/her family, friend ou paternal will assist him/her. Ifá diz this person precisa oferecer  ebo of accomplishment because it is coming in um very easy way. Ebo materials; dois pombos, dois galinhas, dois pintadas-fowls, dois patos, e dinheiro. he/she also needs to alimentar Ifá com quatro ratos, quatro peixes e um maduro cabras.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "um maduro cabras"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 3) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Èṣù-Odara",
      "Egúngún Paraka"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca subestimar ninguém, especialmente mulheres",
      "Não usar roupas vermelhas, pretas, pintadas à mão ou muito escuras"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifásadùn (“Ifá traz alegria e doçura”)",
      "Feminino: Okikiadé (“A realeza está na minha linhagem”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Músico(a)",
      "Artista/entretenimento"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\178_Oturopon-Ogbe-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:54.373348+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.255466+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ]
  },
  {
    "id": "11011111",
    "nome": "OTURUPON OYEKU",
    "nome_alternativo": "Oturupon Oyeku",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURUPON",
    "nome_base_esquerda": "OYEKU",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Vitória Completa, da Fertilidade e da Proteção Contra o Destino Adverso",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: a vitória decisiva sobre seus inimigos e opositores só será conquistada quando você realizar ebós completos, respeitando todas as etapas e alimentando os Òrìṣàs necessários. Este Odù fala de proteção, longevidade, fertilidade e da necessidade de cuidar das escolhas amorosas e dos vínculos familiares com sabedoria. Ensina também que, após alimentar Ifá, deve-se permanecer em casa para evitar infortúnios, e que certas restrições alimentares e de comportamento são essenciais para garantir o destino positivo.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: antes de investir ou adquirir algo, investigue com cuidado para não gastar recursos com algo ou alguém que possa trazer prejuízo ou perigo. O sucesso financeiro virá quando houver prudência na escolha de sócios, empregados e bens duráveis.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: não permita que terceiros — sejam familiares ou amigos — escolham por você quem deve ser seu parceiro(a). Essa decisão deve vir do seu coração e de Ifá, pois a imposição alheia trará sofrimento.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: nunca saia de casa no mesmo dia em que alimentar seu Ifá, para evitar acidentes ou encontros com a morte. Alimente Ifá, Èṣù, Sàngó, Obàlúayé e Olúfòn conforme as prescrições, e cumpra rigorosamente tabus e proibições deste Odù. Caso o Odù venha em Iré: ● Vitória definitiva sobre inimigos ● Proteção contra perigos de viagem e morte súbita ● Fertilidade e muitos filhos ● Bênçãos de propriedades e estabilidade ● Alegria e progresso no casamento Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perdas por escolhas erradas de parceiros ou funcionários ● Risco de acidente ou morte súbita ● Infertilidade por quebra de tabus ● Problemas conjugais por influência externa ● Desgraça por uso de palavras que ferem o parceiro."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Existe a necessidade de você passar e alimentar Orisa Olufon para que você possa gerar seus filhos com relativa bondade.",
        "Fazer isso garantirá a vitória eterna para você.",
        "Ifa diz que você será presenteado em abundância com muitos filhos em sua vida.",
        "Da mesma forma, seu marido nunca deve usar sua deformidade ou inadequação para maltratar ou zombar de você.",
        "Você será presenteado em abundância com vários filhos, tanto biológicos quanto adotivos.",
        "Ifa diz que você não ficará sem filhos neste mundo.",
        "Ifa aconselha você a obter alimentos classificados e ofertas para alimentar seu Ifa e depois sair de casa durante o dia.",
        "Se você fizer isso, haverá alegria e progresso em sua vida amorosa."
      ],
      "ibi": [
        "Isso evita uma situação em que você gastará seu dinheiro para conseguir algo ou alguém que acabará lhe causando lesões corporais graves ou até a morte."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "ferimento"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kè",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìparun",
        "traducao": "destruição"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa diz que se você realmente deseja garantir uma vitória decisiva sobre todos os seus inimigos e deseja ter o doce sabor da vitória em uma forma eterna, então é necessário que você ofereça um ebo verdadeiramente assimilativo para que isso ocorra. Ifa aconselha você a oferecer ebo com um carneiro maduro e dinheiro. Você também precisa alimentar Obaluaye com um bode macho e alimentar Ifa com um bode maduro. Você alimentará Sango com um carneiro grande e Esu com uma cabra. Fazer isso garantirá a vitória eterna para você.\n\n\n\nKi iwo pon-on yenkutu\n\nKi emi pon-on yenkutu\n\nIpon yenkutu\n\nDia divertido ganhou ni Ilogege\n\nNibi ganhou gbe nf'ojoojumo kominu ogun Oba\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\n\nWon ko'ti ogbonhin s'ebo\n\nGbagede ni o para taara jale\n\nDiversão diurna Oba l'alede Oyo\n\nEyi ti ngb'ogun lo Ilogege\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nNje ogun Oba ti dun moranyin\n\nOgun kan ko dun bi ogun Ilogege\n\nOgun Oba ti dun moranyin o.\n\n\n\nVocê carrega nas costas com cautela\n\nDeixe-me carregá-lo nas minhas costas com cautela\n\nIpon yenkutu\n\nA mensagem de Ifa para os habitantes da terra Ilogege\n\nQuando contemplavam diariamente a insurreição do Oba (de Oyo)\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles simplesmente ignoraram o conselho.\n\nGbagede ni o to taara ja'le\n\nEle foi o Awo que lançou Ifa para o Oba de Oyo\n\nAo pretender travar guerra contra os habitantes das terras de Ilogege\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nA guerra travada pelo Oba é tão doce e decisiva\n\nNão há guerra mais gratificante do que aquela travada contra as terras de Ilogege\n\nA guerra travada pelo Oba é tão doce e decisiva."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa diz que você nunca deve dar permissão a ninguém, amigo ou família para persuadi-lo a se casar com alguém ou dar ordens sobre quem deve ser seu amante. Se você permitir que alguém lhe ordene que faça isso por você, as consequências serão muito ruins. Você deve sempre seguir sua mente e julgar por si mesmo a pessoa com quem deseja se casar. Se você fizer isso, haverá alegria e progresso em sua vida amorosa. Ifa aconselha você a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, quatro galos, quatro pintadas e dinheiro. Neste ponto de vista, Ifa diz:\n\nAkogilepa l'Awo Elere\n\nKa gbe Odu nija\n\nKeekee Awo Oke Ijero \n\nKa motun-un wa\n\nKa m'osi wa\n\nKa bi'wa nu \n\nKa ye'ge nu\n\nDia divertido Wiwu\n\nTii s'omo Olofin\n\nIgbati nsunkun alailoko\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nEmi ni o je ka fi Wiwu l'oko?\n\nNitori eyinwa\n\nNi o je ka fi Wiwu l'oko o.\n\n\n\nAkogilepa, o awo de Elere\n\nKa gbe Odu nija\n\nKeekee, o awo de Oke-Ijero\n\nVamos trazer o lado direito\n\nE traga o lado esquerdo\n\nE traga a frente\n\nE até as costas\n\nMensagens Ifa para Wiwu, a Preferência\n\nFilha de Olofin\n\nAo chorar lamentando sua incapacidade de ter o marido\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nO que nos impediu de escolher um marido para Wiwu?\n\nEu era a favor da consequência negativa\n\nFoi isso que nos impediu de escolher um homem para Wiwu."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa avisa que sempre que você alimentar seu Ifa, você deve garantir que ficará dentro de casa durante todo o dia.  Você nunca deve sair por qualquer motivo. Ifa também aconselha você a alimentar seu Ifa com alimentos e bebidas regularmente. Ifa diz que se você ficar em sua casa enquanto alimenta seu Ifa, então sua proteção estará garantida, você não se afastará para encontrar qualquer forma de infortúnio. Ifa aconselha você a obter alimentos classificados e ofertas para alimentar seu Ifa e depois sair de casa durante o dia. Neste ponto, Ifa tem que dizer:\n\n\n\nOturupon ontemenku\n\nOturupon ontemenku\n\nDia divertido de Orunmilá\n\nTi Baba yoo se'je-se'mu\n\nTi yoo loo pade Iku l'oju ona\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba ni laiku kangiri.\n\n\n\nOturupon ontemenku\n\nOturupon ontemenku\n\nIfa começou a procurar por Orunmila\n\nQuando ele preparava comida e bebidas\n\nE ele saiu apenas para encontrar a morte no caminho\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nE ele concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós onde desfrutamos de prosperidade e vida longa."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que você será presenteado em abundância com muitos filhos. Haverá uma gravidez específica que você terá e da qual não perceberá rapidamente quando chegar, porque ainda pode estar menstruada enquanto estiver grávida. Ifa diz que você não deve se apressar em usar medicamentos firmes toda vez que perder a menstruação, porque pode estar grávida sem saber desse fato. Ifa diz que se isso ocorrer, então você precisa oferecer ebo com duas cabras maduras e dinheiro. Uma das cabras será usada para propiciar Ifá. Se esta criança nascer, o nome é Adeyi ou Fayeyi.\n\n\n\nAmope Awo eba ona\n\nDia divertido Osunfunleyo\n\nO f'eyinti m'oju ekun sunrahun omo\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nAdeyi nbe n'ikun\n\nLa ti nw'oyun kiri\n\nAdeyi nbe n'ikun\n\nN l'omo n je.\n\n\n\nAmope, o awo da estrada\n\nIfá Fortune Teller para Osunfunleyo\n\nEsposa de Agbonniregun\n\nLamentando sua incapacidade de ter um filho\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nEntão Adeyi está no útero\n\nE ainda estamos procurando por um bebê\n\nEntão Adeyi está no útero\n\nEsse é o nome do bebê.\n\n\n\n5. Existe a necessidade de você passar e alimentar Orisa Olufon para que você possa gerar seus filhos com relativa bondade. Ifa diz que você não ficará sem filhos neste mundo. Você será presenteado em abundância com vários filhos, tanto biológicos quanto adotivos. Ifa aconselha você a oferecer ebo com nove pombas, nove cobaias e dinheiro. Você também precisa alimentar Olufon com uma cabra madura e garantir que a música e a dança acompanhem a alimentação deste Orisa.\n\n\n\nKi iwo pon-on yenkutu\n\nKi emi pon-on yenkutu\n\nDia divertido de Ayekuyeku\n\nTi nlo sode Onko\n\nEyiti n loo ba ganhou jo igbin l'orun\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nNje Ayekuyeku gb’ijo o\n\nOrisa-Iko gb'ode\n\nOlufon Orolu gb'ijo ou\n\nEro, você estava indo embora.\n\n\n\nVocê carrega nas costas com cautela\n\nDeixe-me carregá-lo nas minhas costas com cautela\n\nA mensagem Ifa para Ayekuyeku\n\nIndo para a terra Onko\n\nQuem irá dançar ao som do tambor que Igbin toca a cada cinco dias\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nEis que Ayekuyeku começou a dançar\n\nOrisa-Iko assumiu o controle da terra\n\nOlufon Orolu dança\n\nDeixe passar os alfinetes e fique de olho na dança."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa avisa que você nunca deve usar a deformidade ou inadequação de seu marido para abusar dele. Da mesma forma, seu marido nunca deve usar sua deformidade ou inadequação para maltratar ou zombar de você.  Não será um bom presságio se você fizer isso por outra pessoa. Ifa aconselha você a oferecer ebo com três galos e dinheiro. Neste caso, Ifa tem este ponto de vista:\n\n\n\nOturupon ayeku\n\nAb'enu pelebe, ija nii da s'ile\n\nDia divertido Esu Odara\n\nTi nloo gbe Joorosi n’iyawo\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nSebi o ti ri mi ni Oturupon Ayeku\n\nKo o to gbe mi s'ile.\n\n\n\nOturupon Ayeku (Oturupon com membros deformados)\n\nAmaldiçoar alguém como se estivesse com água na boca só vai trazer problemas\n\nA mensagem de Ifá para Esu Odara\n\nTendo Joorosi como esposa\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nVocê sabia que eu tenho um membro deformado\n\nAntes de você decidir se casar comigo."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa diz que você será presenteado em abundância com muitos filhos em sua vida.  Você nunca deve consumir carne de porco em sua vida. A recusa em comer carne de porco deve garantir que você transborde do fruto da barriga. Ifa aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, quatro galinhas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifa com uma cabra madura e alimentar Olufon com um porco. A carne de porco nunca deve ser cozida para o Orisa porque também é um tabu para o Orisa mas deve ser usada para propiciar o Orisa.  Neste aspecto Ifa diz:\n\n\n\nBi ohun ti nse'ni ko ba ti san\n\nL'orul'oru laa bo Orisa ile e baba eni\n\nDiversão diurna Onifinmogun-Iko\n\nTi nsunkun oun o bi'mo\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nAyekuyeku gb'ijo ou\n\nOrisa-Iko gb'ode\n\nDescasque o alho-gb'elede lai je nitori omo.\n\n\n\nSe o que há de errado com alguém ainda não foi resolvido\n\nContinua-se a alimentar o Orisa na casa ancestral paterna na calada da noite\n\nA mensagem Ifa para Onifumogun-Iko\n\nLamentando sua incapacidade de gerar um bebê\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nAyekuyeku começou a dançar\n\nOrisa-Iko assumiu o controle da terra\n\nGentilmente, aquele que dança para receber um porco sem comê-lo para as crianças."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Médico\nParamédico Lactante, Farmacéutico o Ginecologo.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifa diz que você deve ter muito cuidado com o que gastará seu dinheiro para obter. Ao mesmo tempo, você deve ter muito cuidado com os tipos de subordinados, empregados domésticos, empregados, etc., com os quais gastará seu dinheiro para se sustentar. Isso evita uma situação em que você gastará seu dinheiro para conseguir algo ou alguém que acabará lhe causando lesões corporais graves ou até a morte. Ifa o aconselha a oferecer ebo com uma cabra madura e alimentar Esu com outra cabra madura.  Você deve estar bem ciente de Ifa antes de contratar qualquer órgão administrativo ou comprar qualquer coisa para uso, como veículos, eletrodomésticos ou instrumentos de cultivo ou jardinagem. Neste caso, Ifa diz:\n\n\n\nAsomi\n\nAhemi \n\nDia divertido em Yangan\n\nTi n loo ra okoko l'eru\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nÓ ko'ti ogbonyin s'ebo\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nEyin o ri okoko olho nni\n\nBi ti ngbe Yangan je o.\n\n\n\nPara pegar para consumo\n\nE a escolha pelo consumo\n\nEles adivinharam Ifá Yangan, o Milho\n\nQuando for comprar Okoko, a Galinha como escrava\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla se recusou a concordar\n\nVocê não consegue ver a galinha\n\nComo ela está escolhendo e consumindo o milho?\n\n\n\nOrisa de Oturupon Oyeku.\n\n\n\nIfá\n\nEsu Odara\n\nOlufon (Orisa Iko)\n\n\n\nTabus de Oturupon Oyeku.\n\n\n\nVocê nunca deve sair de casa ao propiciar seu Ifá – para evitar desastres ou morte prematura ao longo do caminho.\n\nVocê nunca deve usar vestido vermelho, preto ou pintado à mão – para evitar a fúria de Obatalá.\n\nVocê não deve comer indiscriminadamente – para evitar intoxicação alimentar.\n\n\n\nProfissões de Oturupon Oyeku.\n\nNome de Oturupon Oyeku.\n\n\n\nIfafunmike - Ifa me dá o bebê para cuidar e mimar.\n\n\n\nAboru Aboye:\n\n---\n\nÒtúrúpòn Òyèkú\n\nApelido: Òtúrúpòn Yèkú:"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa diz que se você realmente deseja garantir uma vitória decisiva sobre todos os seus inimigos e deseja ter o doce sabor da vitória em uma forma eterna, então é necessário que você ofereça um ebo verdadeiramente assimilativo para que isso ocorra. Ifa aconselha você a oferecer ebo com um carneiro maduro e dinheiro. Você também precisa alimentar Obaluaye com um bode macho e alimentar Ifa com um bode maduro. Você alimentará Sango com um carneiro grande e Esu com uma cabra. Fazer isso garantirá a vitória eterna para você.\n\n\n\nKi iwo pon-on yenkutu\n\nKi emi pon-on yenkutu\n\nIpon yenkutu\n\nDia divertido ganhou ni Ilogege\n\nNibi ganhou gbe nf'ojoojumo kominu ogun Oba\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\n\nWon ko'ti ogbonhin s'ebo\n\nGbagede ni o para taara jale\n\nDiversão diurna Oba l'alede Oyo\n\nEyi ti ngb'ogun lo Ilogege\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nNje ogun Oba ti dun moranyin\n\nOgun kan ko dun bi ogun Ilogege\n\nOgun Oba ti dun moranyin o.\n\n\n\nVocê carrega nas costas com cautela\n\nDeixe-me carregá-lo nas minhas costas com cautela\n\nIpon yenkutu\n\nA mensagem de Ifa para os habitantes da terra Ilogege\n\nQuando contemplavam diariamente a insurreição do Oba (de Oyo)\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles simplesmente ignoraram o conselho.\n\nGbagede ni o to taara ja'le\n\nEle foi o Awo que lançou Ifa para o Oba de Oyo\n\nAo pretender travar guerra contra os habitantes das terras de Ilogege\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nA guerra travada pelo Oba é tão doce e decisiva\n\nNão há guerra mais gratificante do que aquela travada contra as terras de Ilogege\n\nA guerra travada pelo Oba é tão doce e decisiva."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa diz que você nunca deve dar permissão a ninguém, amigo ou família para persuadi-lo a se casar com alguém ou dar ordens sobre quem deve ser seu amante. Se você permitir que alguém lhe ordene que faça isso por você, as consequências serão muito ruins. Você deve sempre seguir sua mente e julgar por si mesmo a pessoa com quem deseja se casar. Se você fizer isso, haverá alegria e progresso em sua vida amorosa. Ifa aconselha você a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, quatro galos, quatro pintadas e dinheiro. Neste ponto de vista, Ifa diz:\n\nAkogilepa l'Awo Elere\n\nKa gbe Odu nija\n\nKeekee Awo Oke Ijero \n\nKa motun-un wa\n\nKa m'osi wa\n\nKa bi'wa nu \n\nKa ye'ge nu\n\nDia divertido Wiwu\n\nTii s'omo Olofin\n\nIgbati nsunkun alailoko\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nEmi ni o je ka fi Wiwu l'oko?\n\nNitori eyinwa\n\nNi o je ka fi Wiwu l'oko o.\n\n\n\nAkogilepa, o awo de Elere\n\nKa gbe Odu nija\n\nKeekee, o awo de Oke-Ijero\n\nVamos trazer o lado direito\n\nE traga o lado esquerdo\n\nE traga a frente\n\nE até as costas\n\nMensagens Ifa para Wiwu, a Preferência\n\nFilha de Olofin\n\nAo chorar lamentando sua incapacidade de ter o marido\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nO que nos impediu de escolher um marido para Wiwu?\n\nEu era a favor da consequência negativa\n\nFoi isso que nos impediu de escolher um homem para Wiwu."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa avisa que sempre que você alimentar seu Ifa, você deve garantir que ficará dentro de casa durante todo o dia.  Você nunca deve sair por qualquer motivo. Ifa também aconselha você a alimentar seu Ifa com alimentos e bebidas regularmente. Ifa diz que se você ficar em sua casa enquanto alimenta seu Ifa, então sua proteção estará garantida, você não se afastará para encontrar qualquer forma de infortúnio. Ifa aconselha você a obter alimentos classificados e ofertas para alimentar seu Ifa e depois sair de casa durante o dia. Neste ponto, Ifa tem que dizer:\n\n\n\nOturupon ontemenku\n\nOturupon ontemenku\n\nDia divertido de Orunmilá\n\nTi Baba yoo se'je-se'mu\n\nTi yoo loo pade Iku l'oju ona\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba ni laiku kangiri.\n\n\n\nOturupon ontemenku\n\nOturupon ontemenku\n\nIfa começou a procurar por Orunmila\n\nQuando ele preparava comida e bebidas\n\nE ele saiu apenas para encontrar a morte no caminho\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nE ele concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós onde desfrutamos de prosperidade e vida longa."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que você será presenteado em abundância com muitos filhos. Haverá uma gravidez específica que você terá e da qual não perceberá rapidamente quando chegar, porque ainda pode estar menstruada enquanto estiver grávida. Ifa diz que você não deve se apressar em usar medicamentos firmes toda vez que perder a menstruação, porque pode estar grávida sem saber desse fato. Ifa diz que se isso ocorrer, então você precisa oferecer ebo com duas cabras maduras e dinheiro. Uma das cabras será usada para propiciar Ifá. Se esta criança nascer, o nome é Adeyi ou Fayeyi.\n\n\n\nAmope Awo eba ona\n\nDia divertido Osunfunleyo\n\nO f'eyinti m'oju ekun sunrahun omo\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nAdeyi nbe n'ikun\n\nLa ti nw'oyun kiri\n\nAdeyi nbe n'ikun\n\nN l'omo n je.\n\n\n\nAmope, o awo da estrada\n\nIfá Fortune Teller para Osunfunleyo\n\nEsposa de Agbonniregun\n\nLamentando sua incapacidade de ter um filho\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nEntão Adeyi está no útero\n\nE ainda estamos procurando por um bebê\n\nEntão Adeyi está no útero\n\nEsse é o nome do bebê.\n\n\n\n5. Existe a necessidade de você passar e alimentar Orisa Olufon para que você possa gerar seus filhos com relativa bondade. Ifa diz que você não ficará sem filhos neste mundo. Você será presenteado em abundância com vários filhos, tanto biológicos quanto adotivos. Ifa aconselha você a oferecer ebo com nove pombas, nove cobaias e dinheiro. Você também precisa alimentar Olufon com uma cabra madura e garantir que a música e a dança acompanhem a alimentação deste Orisa.\n\n\n\nKi iwo pon-on yenkutu\n\nKi emi pon-on yenkutu\n\nDia divertido de Ayekuyeku\n\nTi nlo sode Onko\n\nEyiti n loo ba ganhou jo igbin l'orun\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nNje Ayekuyeku gb’ijo o\n\nOrisa-Iko gb'ode\n\nOlufon Orolu gb'ijo ou\n\nEro, você estava indo embora.\n\n\n\nVocê carrega nas costas com cautela\n\nDeixe-me carregá-lo nas minhas costas com cautela\n\nA mensagem Ifa para Ayekuyeku\n\nIndo para a terra Onko\n\nQuem irá dançar ao som do tambor que Igbin toca a cada cinco dias\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nEis que Ayekuyeku começou a dançar\n\nOrisa-Iko assumiu o controle da terra\n\nOlufon Orolu dança\n\nDeixe passar os alfinetes e fique de olho na dança."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa avisa que você nunca deve usar a deformidade ou inadequação de seu marido para abusar dele. Da mesma forma, seu marido nunca deve usar sua deformidade ou inadequação para maltratar ou zombar de você.  Não será um bom presságio se você fizer isso por outra pessoa. Ifa aconselha você a oferecer ebo com três galos e dinheiro. Neste caso, Ifa tem este ponto de vista:\n\n\n\nOturupon ayeku\n\nAb'enu pelebe, ija nii da s'ile\n\nDia divertido Esu Odara\n\nTi nloo gbe Joorosi n’iyawo\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nSebi o ti ri mi ni Oturupon Ayeku\n\nKo o to gbe mi s'ile.\n\n\n\nOturupon Ayeku (Oturupon com membros deformados)\n\nAmaldiçoar alguém como se estivesse com água na boca só vai trazer problemas\n\nA mensagem de Ifá para Esu Odara\n\nTendo Joorosi como esposa\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nVocê sabia que eu tenho um membro deformado\n\nAntes de você decidir se casar comigo."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa diz que você será presenteado em abundância com muitos filhos em sua vida.  Você nunca deve consumir carne de porco em sua vida. A recusa em comer carne de porco deve garantir que você transborde do fruto da barriga. Ifa aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, quatro galinhas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifa com uma cabra madura e alimentar Olufon com um porco. A carne de porco nunca deve ser cozida para o Orisa porque também é um tabu para o Orisa mas deve ser usada para propiciar o Orisa.  Neste aspecto Ifa diz:\n\n\n\nBi ohun ti nse'ni ko ba ti san\n\nL'orul'oru laa bo Orisa ile e baba eni\n\nDiversão diurna Onifinmogun-Iko\n\nTi nsunkun oun o bi'mo\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nAyekuyeku gb'ijo ou\n\nOrisa-Iko gb'ode\n\nDescasque o alho-gb'elede lai je nitori omo.\n\n\n\nSe o que há de errado com alguém ainda não foi resolvido\n\nContinua-se a alimentar o Orisa na casa ancestral paterna na calada da noite\n\nA mensagem Ifa para Onifumogun-Iko\n\nLamentando sua incapacidade de gerar um bebê\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nAyekuyeku começou a dançar\n\nOrisa-Iko assumiu o controle da terra\n\nGentilmente, aquele que dança para receber um porco sem comê-lo para as crianças."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Médico\nParamédico Lactante, Farmacéutico o Ginecologo.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifa diz que você deve ter muito cuidado com o que gastará seu dinheiro para obter. Ao mesmo tempo, você deve ter muito cuidado com os tipos de subordinados, empregados domésticos, empregados, etc., com os quais gastará seu dinheiro para se sustentar. Isso evita uma situação em que você gastará seu dinheiro para conseguir algo ou alguém que acabará lhe causando lesões corporais graves ou até a morte. Ifa o aconselha a oferecer ebo com uma cabra madura e alimentar Esu com outra cabra madura.  Você deve estar bem ciente de Ifa antes de contratar qualquer órgão administrativo ou comprar qualquer coisa para uso, como veículos, eletrodomésticos ou instrumentos de cultivo ou jardinagem. Neste caso, Ifa diz:\n\n\n\nAsomi\n\nAhemi \n\nDia divertido em Yangan\n\nTi n loo ra okoko l'eru\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nÓ ko'ti ogbonyin s'ebo\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nEyin o ri okoko olho nni\n\nBi ti ngbe Yangan je o.\n\n\n\nPara pegar para consumo\n\nE a escolha pelo consumo\n\nEles adivinharam Ifá Yangan, o Milho\n\nQuando for comprar Okoko, a Galinha como escrava\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla se recusou a concordar\n\nVocê não consegue ver a galinha\n\nComo ela está escolhendo e consumindo o milho?\n\n\n\nOrisa de Oturupon Oyeku.\n\n\n\nIfá\n\nEsu Odara\n\nOlufon (Orisa Iko)\n\n\n\nTabus de Oturupon Oyeku.\n\n\n\nVocê nunca deve sair de casa ao propiciar seu Ifá – para evitar desastres ou morte prematura ao longo do caminho.\n\nVocê nunca deve usar vestido vermelho, preto ou pintado à mão – para evitar a fúria de Obatalá.\n\nVocê não deve comer indiscriminadamente – para evitar intoxicação alimentar.\n\n\n\nProfissões de Oturupon Oyeku.\n\nNome de Oturupon Oyeku.\n\n\n\nIfafunmike - Ifa me dá o bebê para cuidar e mimar.\n\n\n\nAboru Aboye:"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um carneiro maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um carneiro maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, quatro galos, quatro pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "quatro galos",
          "quatro pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Ifá diz que se isso ocorrer, então você precisa oferecer ebo com duas cabras maduras e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas cabras maduras",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com nove pombas, nove cobaias e dinheiro.",
        "materiais": [
          "nove pombas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 7",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, quatro galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "quatro galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 8",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com uma cabra madura e alimentar Èṣù com outra cabra madura.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "alimentar Èṣù com outra cabra madura"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Èṣù-Odara",
      "Olúfòn",
      "Èṣù",
      "Ògún",
      "Òrúnmìlà",
      "Sàngó"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca sair no dia em que alimentar Ifá",
      "Não usar roupas vermelhas, pretas ou pintadas à mão",
      "Não comer de forma indiscriminada (evitar intoxicação)",
      "Ifá diz que você nunca deve dar permissão a ninguém, amigo ou família para persuadi-lo a se casar com alguém ou dar ordens sobre quem deve ser seu amante.",
      "Você nunca deve sair por qualquer motivo.",
      "Ifá diz que você não deve se apressar em usar medicamentos firmes toda vez que perder a menstruação, porque pode estar grávida sem saber desse fato.",
      "Ifá avisa que você nunca deve usar a deformidade ou inadequação de seu marido para abusar dele.",
      "Da mesma forma, seu marido nunca deve usar sua deformidade ou inadequação para maltratar ou zombar de você.",
      "Você nunca deve consumir carne de porco em sua vida.",
      "A carne de porco nunca deve ser cozida para o Orisa porque também é um tabu para o Orisa mas deve ser usada para propiciar o Orisa.",
      "Ifá\n\nÈṣù Odara\n\nOlufon (Orisa Iko)\n\n\n\nTabus de Oturupon Oyeku.",
      "Você nunca deve sair de casa ao propiciar seu Ifá – para evitar desastres ou morte prematura ao longo do caminho.",
      "Você nunca deve usar vestido vermelho, preto ou pintado à mão – para evitar a fúria de Ọbàtálá.",
      "Você não deve comer indiscriminadamente – para evitar intoxicação alimentar.",
      "Ifá\n\nÈṣù Odara\n\nOlufon (Orisa Iko)\n\nTabus de Oturupon Oyeku."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino/Feminino: Ifáfúnmíké (“Ifá me deu o bebê para cuidar e mimar”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Medicina",
      "Enfermagem",
      "Farmácia",
      "Obstetrícia"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\179_Oturopon-Oyeku-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:54.586520+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.305641+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\12-Oturupon\\03. Òtúrúpòn Òyèkú.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\12-Oturupon\\03. Òtúrúpòn Òyèkú.docx",
        "256 de popoola\\12-Oturupon\\03. Òtúrúpòn Òyèkú.docx"
      ],
      "idioma_origem": "es",
      "texto_pt": "Òtúrúpòn Òyèkú\n\nApelido: Òtúrúpòn Yèkú:\n\n1. Ifá diz que se você realmente deseja garantir uma vitória decisiva sobre todos os seus inimigos e deseja ter o doce sabor da vitória em uma forma eterna, então é necessário que você ofereça um ebo verdadeiramente assimilativo para que isso ocorra. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um carneiro maduro e dinheiro. Você também precisa alimentar Obaluaye com um bode macho e alimentar Ifá com um bode maduro. Você alimentará Ṣàngó com um carneiro grande e Èṣù com uma cabra. Fazer isso garantirá a vitória eterna para você.\n\nKi iwo pon-on yenkutu\n\nKi emi pon-on yenkutu\n\nIpon yenkutu\n\nDia divertido ganhou ni Ilogege\n\nNibi ganhou gbe nf'ojoojumo kominu Ògún Oba\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\n\nWon ko'ti ogbonhin s'ebo\n\nGbagede ni o para taara jale\n\nDiversão diurna Oba l'alede Oyo\n\nEyi ti ngb'Ògún lo Ilogege\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nNje Ògún Oba ti dun moranyin\n\nÒgún kan ko dun bi Ògún Ilogege\n\nÒgún Oba ti dun moranyin o.\n\nVocê carrega nas costas com cautela\n\nDeixe-me carregá-lo nas minhas costas com cautela\n\nIpon yenkutu\n\nA mensagem de Ifá para os habitantes da terra Ilogege\n\nQuando contemplavam diariamente a insurreição do Oba (de Oyo)\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles simplesmente ignoraram o conselho.\n\nGbagede ni o to taara ja'le\n\nEle foi o Awo que lançou Ifá para o Oba de Oyo\n\nAo pretender travar guerra contra os habitantes das terras de Ilogege\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nA guerra travada pelo Oba é tão doce e decisiva\n\nNão há guerra mais gratificante do que aquela travada contra as terras de Ilogege\n\nA guerra travada pelo Oba é tão doce e decisiva.\n\n2. Ifá diz que você nunca deve dar permissão a ninguém, amigo ou família para persuadi-lo a se casar com alguém ou dar ordens sobre quem deve ser seu amante. Se você permitir que alguém lhe ordene que faça isso por você, as consequências serão muito ruins. Você deve sempre seguir sua mente e julgar por si mesmo a pessoa com quem deseja se casar. Se você fizer isso, haverá alegria e progresso em sua vida amorosa. Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, quatro galos, quatro pintadas e dinheiro. Neste ponto de vista, Ifá diz:\n\nAkogilepa l'Awo Elere\n\nKa gbe Odu nija\n\nKeekee Awo Oke Ijero\n\nKa motun-un wa\n\nKa m'osi wa\n\nKa bi'wa nu\n\nKa ye'ge nu\n\nDia divertido Wiwu\n\nTii s'omo Olofin\n\nIgbati nsunkun alailoko\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nEmi ni o je ka fi Wiwu l'oko?\n\nNitori eyinwa\n\nNi o je ka fi Wiwu l'oko o.\n\nAkogilepa, o awo de Elere\n\nKa gbe Odu nija\n\nKeekee, o awo de Oke-Ijero\n\nVamos trazer o lado direito\n\nE traga o lado esquerdo\n\nE traga a frente\n\nE até as costas\n\nMensagens Ifá para Wiwu, a Preferência\n\nFilha de Olofin\n\nAo chorar lamentando sua incapacidade de ter o marido\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nO que nos impediu de escolher um marido para Wiwu?\n\nEu era a favor da consequência negativa\n\nFoi isso que nos impediu de escolher um homem para Wiwu.\n\n3. Ifá avisa que sempre que você alimentar seu Ifá, você deve garantir que ficará dentro de casa durante todo o dia.  Você nunca deve sair por qualquer motivo. Ifá também aconselha você a alimentar seu Ifá com alimentos e bebidas regularmente. Ifá diz que se você ficar em sua casa enquanto alimenta seu Ifá, então sua proteção estará garantida, você não se afastará para encontrar qualquer forma de infortúnio. Ifá aconselha você a obter alimentos classificados e ofertas para alimentar seu Ifá e depois sair de casa durante o dia. Neste ponto, Ifá tem que dizer:\n\nOturupon ontemenku\n\nOturupon ontemenku\n\nDia divertido de Ọ̀rúnmìlà\n\nTi Baba yoo se'je-se'mu\n\nTi yoo loo pade Iku l'oju ona\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba ni laiku kangiri.\n\nOturupon ontemenku\n\nOturupon ontemenku\n\nIfá começou a procurar por Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele preparava comida e bebidas\n\nE ele saiu apenas para encontrar a morte no caminho\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nE ele concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós onde desfrutamos de prosperidade e vida longa.\n\n4. Ifá diz que você será presenteado em abundância com muitos filhos. Haverá uma gravidez específica que você terá e da qual não perceberá rapidamente quando chegar, porque ainda pode estar menstruada enquanto estiver grávida. Ifá diz que você não deve se apressar em usar medicamentos firmes toda vez que perder a menstruação, porque pode estar grávida sem saber desse fato. Ifá diz que se isso ocorrer, então você precisa oferecer ebo com duas cabras maduras e dinheiro. Uma das cabras será usada para propiciar Ifá. Se esta criança nascer, o nome é Adeyi ou Fayeyi.\n\nAmope Awo eba ona\n\nDia divertido Osunfunleyo\n\nO f'eyinti m'oju ekun sunrahun omo\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nAdeyi nbe n'ikun\n\nLa ti nw'oyun kiri\n\nAdeyi nbe n'ikun\n\nN l'omo n je.\n\nAmope, o awo da estrada\n\nIfá Fortuna Teller para Osunfunleyo\n\nEsposa de Agbonniregun\n\nLamentando sua incapacidade de ter um filho\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nEntão Adeyi está no útero\n\nE ainda estamos procurando por um bebê\n\nEntão Adeyi está no útero\n\nEsse é o nome do bebê.\n\n5. Existe a necessidade de você passar e alimentar Orisa Olufon para que você possa gerar seus filhos com relativa bondade. Ifá diz que você não ficará sem filhos neste mundo. Você será presenteado em abundância com vários filhos, tanto biológicos quanto adotivos. Ifá aconselha você a oferecer ebo com nove pombas, nove cobaias e dinheiro. Você também precisa alimentar Olufon com uma cabra madura e garantir que a música e a dança acompanhem a alimentação deste Orisa.\n\nKi iwo pon-on yenkutu\n\nKi emi pon-on yenkutu\n\nDia divertido de Ayekuyeku\n\nTi nlo sode Onko\n\nEyiti n loo ba ganhou jo igbin l'orun\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nNje Ayekuyeku gb’ijo o\n\nOrisa-Iko gb'ode\n\nOlufon Orolu gb'ijo ou\n\nEro, você estava indo embora.\n\nVocê carrega nas costas com cautela\n\nDeixe-me carregá-lo nas minhas costas com cautela\n\nA mensagem Ifá para Ayekuyeku\n\nIndo para a terra Onko\n\nQuem irá dançar ao som do tambor que Igbin toca a cada cinco dias\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nEis que Ayekuyeku começou a dançar\n\nOrisa-Iko assumiu o controle da terra\n\nOlufon Orolu dança\n\nDeixe passar os alfinetes e fique de olho na dança.\n\n6. Ifá avisa que você nunca deve usar a deformidade ou inadequação de seu marido para abusar dele. Da mesma forma, seu marido nunca deve usar sua deformidade ou inadequação para maltratar ou zombar de você.  Não será um bom presságio se você fizer isso por outra pessoa. Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galos e dinheiro. Neste caso, Ifá tem este ponto de vista:\n\nOturupon ayeku\n\nAb'enu pelebe, ija nii da s'ile\n\nDia divertido Èṣù Odara\n\nTi nloo gbe Joorosi n’iyawo\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nSebi o ti ri mi ni Oturupon Ayeku\n\nKo o to gbe mi s'ile.\n\nOturupon Ayeku (Oturupon com membros deformados)\n\nAmaldiçoar alguém como se estivesse com água na boca só vai trazer problemas\n\nA mensagem de Ifá para Èṣù Odara\n\nTendo Joorosi como esposa\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nVocê sabia que eu tenho um membro deformado\n\nAntes de você decidir se casar comigo.\n\n7. Ifá diz que você será presenteado em abundância com muitos filhos em sua vida.  Você nunca deve consumir carne de porco em sua vida. A recusa em comer carne de porco deve garantir que você transborde do fruto da barriga. Ifá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, quatro galinhas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura e alimentar Olufon com um porco. A carne de porco nunca deve ser cozida para o Orisa porque também é um tabu para o Orisa mas deve ser usada para propiciar o Orisa.  Neste aspecto Ifá diz:\n\nBi ohun ti nse'ni ko ba ti san\n\nL'orul'oru laa bo Orisa ile e baba eni\n\nDiversão diurna Onifinmogun-Iko\n\nTi nsunkun oun o bi'mo\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nAyekuyeku gb'ijo ou\n\nOrisa-Iko gb'ode\n\nDescasque o alho-gb'elede lai je nitori omo.\n\nSe o que há de errado com alguém ainda não foi resolvido\n\nContinua-se a alimentar o Orisa na casa ancestral paterna na calada da noite\n\nA mensagem Ifá para Onifumogun-Iko\n\nLamentando sua incapacidade de gerar um bebê\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nAyekuyeku começou a dançar\n\nOrisa-Iko assumiu o controle da terra\n\nGentilmente, aquele que dança para receber um porco sem comê-lo para as crianças.\n\n8. Ifá diz que você deve ter muito cuidado com o que gastará seu dinheiro para obter. Ao mesmo tempo, você deve ter muito cuidado com os tipos de subordinados, empregados domésticos, empregados, etc., com os quais gastará seu dinheiro para se sustentar. Isso evita uma situação em que você gastará seu dinheiro para conseguir algo ou alguém que acabará lhe causando lesões corporais graves ou até a morte. Ifá o aconselha a oferecer ebo com uma cabra madura e alimentar Èṣù com outra cabra madura.  Você deve estar bem ciente de Ifá antes de contratar qualquer órgão administrativo ou comprar qualquer coisa para uso, como veículos, eletrodomésticos ou instrumentos de cultivo ou jardinagem. Neste caso, Ifá diz:\n\nAsomi\n\nAhemi\n\nDia divertido em Yangan\n\nTi n loo ra okoko l'eru\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nÓ ko'ti ogbonyin s'ebo\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nEyin o ri okoko olho nni\n\nBi ti ngbe Yangan je o.\n\nPara pegar para consumo\n\nE a escolha pelo consumo\n\nEles adivinharam Ifá Yangan, o Milho\n\nQuando for comprar Okoko, a Galinha como escrava\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla se recusou a concordar\n\nVocê não consegue ver a galinha\n\nComo ela está escolhendo e consumindo o milho?\n\nOrisa de Oturupon Oyeku.\n\nIfá\n\nÈṣù Odara\n\nOlufon (Orisa Iko)\n\nTabus de Oturupon Oyeku.\n\nVocê nunca deve sair de casa ao propiciar seu Ifá – para evitar desastres ou morte prematura ao longo do caminho.\n\nVocê nunca deve usar vestido vermelho, preto ou pintado à mão – para evitar a fúria de Ọbàtálá.\n\nVocê não deve comer indiscriminadamente – para evitar intoxicação alimentar.\n\nProfissões de Oturupon Oyeku.\n\nDoutor\n\nParamédico infantil, farmacêutico ou ginecologista.\n\nNome de Oturupon Oyeku.\n\nIfafunmike - Ifá me dá o bebê para cuidar e mimar.\n\nAboru Aboye:\n\n---\n\nÒtúrúpòn Òyèkú\n\nApelido: Òtúrúpòn Yèkú:\n\n1. Ifá diz que se você realmente deseja garantir uma vitória decisiva sobre todos os seus inimigos e deseja ter o doce sabor da vitória em uma forma eterna, então é necessário que você ofereça um ebo verdadeiramente assimilativo para que isso ocorra. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um carneiro maduro e dinheiro. Você também precisa alimentar Obaluaye com um bode macho e alimentar Ifá com um bode maduro. Você alimentará Ṣàngó com um carneiro grande e Èṣù com uma cabra. Fazer isso garantirá a vitória eterna para você.\n\nKi iwo pon-on yenkutu\n\nKi emi pon-on yenkutu\n\nIpon yenkutu\n\nDia divertido ganhou ni Ilogege\n\nNibi ganhou gbe nf'ojoojumo kominu Ògún Oba\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\n\nWon ko'ti ogbonhin s'ebo\n\nGbagede ni o para taara jale\n\nDiversão diurna Oba l'alede Oyo\n\nEyi ti ngb'Ògún lo Ilogege\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nNje Ògún Oba ti dun moranyin\n\nÒgún kan ko dun bi Ògún Ilogege\n\nÒgún Oba ti dun moranyin o.\n\nVocê carrega nas costas com cautela\n\nDeixe-me carregá-lo nas minhas costas com cautela\n\nIpon yenkutu\n\nA mensagem de Ifá para os habitantes da terra Ilogege\n\nQuando contemplavam diariamente a insurreição do Oba (de Oyo)\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles simplesmente ignoraram o conselho.\n\nGbagede ni o to taara ja'le\n\nEle foi o Awo que lançou Ifá para o Oba de Oyo\n\nAo pretender travar guerra contra os habitantes das terras de Ilogege\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nA guerra travada pelo Oba é tão doce e decisiva\n\nNão há guerra mais gratificante do que aquela travada contra as terras de Ilogege\n\nA guerra travada pelo Oba é tão doce e decisiva.\n\n2. Ifá diz que você nunca deve dar permissão a ninguém, amigo ou família para persuadi-lo a se casar com alguém ou dar ordens sobre quem deve ser seu amante. Se você permitir que alguém lhe ordene que faça isso por você, as consequências serão muito ruins. Você deve sempre seguir sua mente e julgar por si mesmo a pessoa com quem deseja se casar. Se você fizer isso, haverá alegria e progresso em sua vida amorosa. Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, quatro galos, quatro pintadas e dinheiro. Neste ponto de vista, Ifá diz:\n\nAkogilepa l'Awo Elere\n\nKa gbe Odu nija\n\nKeekee Awo Oke Ijero\n\nKa motun-un wa\n\nKa m'osi wa\n\nKa bi'wa nu\n\nKa ye'ge nu\n\nDia divertido Wiwu\n\nTii s'omo Olofin\n\nIgbati nsunkun alailoko\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nEmi ni o je ka fi Wiwu l'oko?\n\nNitori eyinwa\n\nNi o je ka fi Wiwu l'oko o.\n\nAkogilepa, o awo de Elere\n\nKa gbe Odu nija\n\nKeekee, o awo de Oke-Ijero\n\nVamos trazer o lado direito\n\nE traga o lado esquerdo\n\nE traga a frente\n\nE até as costas\n\nMensagens Ifá para Wiwu, a Preferência\n\nFilha de Olofin\n\nAo chorar lamentando sua incapacidade de ter o marido\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nO que nos impediu de escolher um marido para Wiwu?\n\nEu era a favor da consequência negativa\n\nFoi isso que nos impediu de escolher um homem para Wiwu.\n\n3. Ifá avisa que sempre que você alimentar seu Ifá, você deve garantir que ficará dentro de casa durante todo o dia.  Você nunca deve sair por qualquer motivo. Ifá também aconselha você a alimentar seu Ifá com alimentos e bebidas regularmente. Ifá diz que se você ficar em sua casa enquanto alimenta seu Ifá, então sua proteção estará garantida, você não se afastará para encontrar qualquer forma de infortúnio. Ifá aconselha você a obter alimentos classificados e ofertas para alimentar seu Ifá e depois sair de casa durante o dia. Neste ponto, Ifá tem que dizer:\n\nOturupon ontemenku\n\nOturupon ontemenku\n\nDia divertido de Ọ̀rúnmìlà\n\nTi Baba yoo se'je-se'mu\n\nTi yoo loo pade Iku l'oju ona\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba ni laiku kangiri.\n\nOturupon ontemenku\n\nOturupon ontemenku\n\nIfá começou a procurar por Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele preparava comida e bebidas\n\nE ele saiu apenas para encontrar a morte no caminho\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nE ele concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós onde desfrutamos de prosperidade e vida longa.\n\n4. Ifá diz que você será presenteado em abundância com muitos filhos. Haverá uma gravidez específica que você terá e da qual não perceberá rapidamente quando chegar, porque ainda pode estar menstruada enquanto estiver grávida. Ifá diz que você não deve se apressar em usar medicamentos firmes toda vez que perder a menstruação, porque pode estar grávida sem saber desse fato. Ifá diz que se isso ocorrer, então você precisa oferecer ebo com duas cabras maduras e dinheiro. Uma das cabras será usada para propiciar Ifá. Se esta criança nascer, o nome é Adeyi ou Fayeyi.\n\nAmope Awo eba ona\n\nDia divertido Osunfunleyo\n\nO f'eyinti m'oju ekun sunrahun omo\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nAdeyi nbe n'ikun\n\nLa ti nw'oyun kiri\n\nAdeyi nbe n'ikun\n\nN l'omo n je.\n\nAmope, o awo da estrada\n\nIfá Fortuna Teller para Osunfunleyo\n\nEsposa de Agbonniregun\n\nLamentando sua incapacidade de ter um filho\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nEntão Adeyi está no útero\n\nE ainda estamos procurando por um bebê\n\nEntão Adeyi está no útero\n\nEsse é o nome do bebê.\n\n5. Existe a necessidade de você passar e alimentar Orisa Olufon para que você possa gerar seus filhos com relativa bondade. Ifá diz que você não ficará sem filhos neste mundo. Você será presenteado em abundância com vários filhos, tanto biológicos quanto adotivos. Ifá aconselha você a oferecer ebo com nove pombas, nove cobaias e dinheiro. Você também precisa alimentar Olufon com uma cabra madura e garantir que a música e a dança acompanhem a alimentação deste Orisa.\n\nKi iwo pon-on yenkutu\n\nKi emi pon-on yenkutu\n\nDia divertido de Ayekuyeku\n\nTi nlo sode Onko\n\nEyiti n loo ba ganhou jo igbin l'orun\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nNje Ayekuyeku gb’ijo o\n\nOrisa-Iko gb'ode\n\nOlufon Orolu gb'ijo ou\n\nEro, você estava indo embora.\n\nVocê carrega nas costas com cautela\n\nDeixe-me carregá-lo nas minhas costas com cautela\n\nA mensagem Ifá para Ayekuyeku\n\nIndo para a terra Onko\n\nQuem irá dançar ao som do tambor que Igbin toca a cada cinco dias\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nEis que Ayekuyeku começou a dançar\n\nOrisa-Iko assumiu o controle da terra\n\nOlufon Orolu dança\n\nDeixe passar os alfinetes e fique de olho na dança.\n\n6. Ifá avisa que você nunca deve usar a deformidade ou inadequação de seu marido para abusar dele. Da mesma forma, seu marido nunca deve usar sua deformidade ou inadequação para maltratar ou zombar de você.  Não será um bom presságio se você fizer isso por outra pessoa. Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galos e dinheiro. Neste caso, Ifá tem este ponto de vista:\n\nOturupon ayeku\n\nAb'enu pelebe, ija nii da s'ile\n\nDia divertido Èṣù Odara\n\nTi nloo gbe Joorosi n’iyawo\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nSebi o ti ri mi ni Oturupon Ayeku\n\nKo o to gbe mi s'ile.\n\nOturupon Ayeku (Oturupon com membros deformados)\n\nAmaldiçoar alguém como se estivesse com água na boca só vai trazer problemas\n\nA mensagem de Ifá para Èṣù Odara\n\nTendo Joorosi como esposa\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nVocê sabia que eu tenho um membro deformado\n\nAntes de você decidir se casar comigo.\n\n7. Ifá diz que você será presenteado em abundância com muitos filhos em sua vida.  Você nunca deve consumir carne de porco em sua vida. A recusa em comer carne de porco deve garantir que você transborde do fruto da barriga. Ifá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, quatro galinhas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura e alimentar Olufon com um porco. A carne de porco nunca deve ser cozida para o Orisa porque também é um tabu para o Orisa mas deve ser usada para propiciar o Orisa.  Neste aspecto Ifá diz:\n\nBi ohun ti nse'ni ko ba ti san\n\nL'orul'oru laa bo Orisa ile e baba eni\n\nDiversão diurna Onifinmogun-Iko\n\nTi nsunkun oun o bi'mo\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nAyekuyeku gb'ijo ou\n\nOrisa-Iko gb'ode\n\nDescasque o alho-gb'elede lai je nitori omo.\n\nSe o que há de errado com alguém ainda não foi resolvido\n\nContinua-se a alimentar o Orisa na casa ancestral paterna na calada da noite\n\nA mensagem Ifá para Onifumogun-Iko\n\nLamentando sua incapacidade de gerar um bebê\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nAyekuyeku começou a dançar\n\nOrisa-Iko assumiu o controle da terra\n\nGentilmente, aquele que dança para receber um porco sem comê-lo para as crianças.\n\n8. Ifá diz que você deve ter muito cuidado com o que gastará seu dinheiro para obter. Ao mesmo tempo, você deve ter muito cuidado com os tipos de subordinados, empregados domésticos, empregados, etc., com os quais gastará seu dinheiro para se sustentar. Isso evita uma situação em que você gastará seu dinheiro para conseguir algo ou alguém que acabará lhe causando lesões corporais graves ou até a morte. Ifá o aconselha a oferecer ebo com uma cabra madura e alimentar Èṣù com outra cabra madura.  Você deve estar bem ciente de Ifá antes de contratar qualquer órgão administrativo ou comprar qualquer coisa para uso, como veículos, eletrodomésticos ou instrumentos de cultivo ou jardinagem. Neste caso, Ifá diz:\n\nAsomi\n\nAhemi\n\nDia divertido em Yangan\n\nTi n loo ra okoko l'eru\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nÓ ko'ti ogbonyin s'ebo\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nEyin o ri okoko olho nni\n\nBi ti ngbe Yangan je o.\n\nPara pegar para consumo\n\nE a escolha pelo consumo\n\nEles adivinharam Ifá Yangan, o Milho\n\nQuando for comprar Okoko, a Galinha como escrava\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla se recusou a concordar\n\nVocê não consegue ver a galinha\n\nComo ela está escolhendo e consumindo o milho?\n\nOrisa de Oturupon Oyeku.\n\nIfá\n\nÈṣù Odara\n\nOlufon (Orisa Iko)\n\nTabus de Oturupon Oyeku.\n\nVocê nunca deve sair de casa ao propiciar seu Ifá – para evitar desastres ou morte prematura ao longo do caminho.\n\nVocê nunca deve usar vestido vermelho, preto ou pintado à mão – para evitar a fúria de Ọbàtálá.\n\nVocê não deve comer indiscriminadamente – para evitar intoxicação alimentar.\n\nProfissões de Oturupon Oyeku.\n\nDoutor\n\nParamédico infantil, farmacêutico ou ginecologista.\n\nNome de Oturupon Oyeku.\n\nIfafunmike - Ifá me dá o bebê para cuidar e mimar.\n\nAboru Aboye:",
      "texto_original": "Òtúrúpòn Òyèkú\n\nAlias: Òtúrúpòn Yèkú:\n\n\n\n1. Ifa dice que si usted realmente quiere asegurar que usted disfruta victoria decisiva sobre todos sus enemigos y usted quiere tener el sabor del dulce de victoria en una forma eterna, entonces allí está la necesidad para que usted ofrezca un ebo verdaderamente asimilativo para ello ocurrir. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con un carnero maduro y dinero. Usted también necesita alimentar a Obaluaye con un macho cabrío y alimenta a Ifa con una cabra madura. Usted alimentará a Sango con un carnero grande y alimentará a Esu con un macho cabrío. Hacer esto asegurará victoria eterna para usted.\n\n\n\nKi iwo pon-on yenkutu\n\nKi emi pon-on yenkutu\n\nIpon yenkutu\n\nDia fun won ni Ilogege\n\nNibi won gbe nf’ojoojumo kominu ogun Oba\n\nEbo ni won ni ki won se\n\nWon ko’ti ogbonhin s’ebo\n\nGbagede ni o to taara jale\n\nDia fun Oba l’alede Oyo\n\nEyi ti ngb’ogun lo Ilogege\n\nEbo ni won ni ko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje ogun Oba ti dun moranyin\n\nOgun kan ko dun bi ogun Ilogege\n\nOgun Oba ti dun moranyin o.\n\n\n\nUsted lo carga a lomo cautelosamente\n\nDéjeme cargarlo a lomo cautelosamente\n\nIpon yenkutu\n\nEl mensaje de Ifa para los habitantes de tierra Ilogege\n\nCuando diariamente contemplaban la insurrección del Oba (de Oyo)\n\nFueron aconsejados para ofrecer ebo\n\nEllos simplemente ignoraron el consejo\n\nGbagede ni o to taara ja'le\n\nÉl fue el Awo que lanzó Ifa para el Oba de Oyo\n\nAl tener intención de hacer la guerra a los habitantes de tierra Ilogege\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nLa guerra emprendida por la Oba es tan dulce y decisiva\n\nNo hay guerra que es más gratificante que lo uno emprendido en contra de tierra Ilogege\n\nLa guerra emprendida por la Oba es tan dulce y decisiva.\n\n\n\n2. Ifa dice que usted nunca debe dar a cualquiera, el amigo o la familia permiso de persuadirle a casarse con cualquiera o darle órdenes a quién su amante debería ser. Si se le permite a cualquiera para mandar a hacer esto para usted, la consecuencias serán muy malas. Usted siempre debe seguir su mente y debe juzgar a la persona que usted tiene el deseo de casarse por usted mismo. Si usted hace esto, entonces habrá alegría y progresarán en su vida amorosa. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con cuatro ratas, cuatro peces, cuatro gallos, cuatro aves de guinea y el dinero. En este punto de vista, Ifa dice:\n\nAkogilepa l’Awo Elere\n\nKa gbe Odu nija\n\nKeekee Awo Oke Ijero \n\nKa motun-un wa\n\nKa m’osi wa\n\nKa bi’wa nu \n\nKa ye’ge nu\n\nDia fun Wiwu\n\nTii s’omo Olofin\n\nIgbati nsunkun alailoko\n\nEbo ni won ni ko se\n\nEmi ni o je ka fi Wiwu l’oko?\n\nNitori eyinwa\n\nNi o je ka fi Wiwu l’oko o.\n\n\n\nAkogilepa, el awo de Elere\n\nKa gbe Odu nija\n\nKeekee, el awo de Oke-Ijero\n\nTraigamos el lado correcto\n\nY trae el lado izquierdo\n\nY trae el frente\n\nY empareja la espalda\n\nLos mensajes de Ifa para Wiwu, la Preferencia\n\nLa hija de Olofin\n\nAl llorar en la lamentación de su incapacidad para tener a su marido\n\nElla estaba bien informada para ofrecer ebo\n\n¿Qué estaba eso que nos impidió de escogiendo un marido para Wiwu?\n\nEstaba por la consecuencia negativa\n\nEso fue lo que nos impidió de escoger un hombre para Wiwu.\n\n\n\n3. Ifa le advierte tan cuando quiera que usted alimenta a su Ifa, usted debe asegurar que usted suspende dentro de su casa a todo lo largo de ese día.  Usted nunca debe salir de para cualquier razón en absoluto. Ifa también le aconseja a asegurar que usted alimenta su Ifa con comida y bebidas regularmente. Ifa dice que si usted permanece en su casa cuando usted alimenta a su Ifa, entonces su protección será garantizada, usted no se volverá fuera para encontrar cualquier forma de desgracia. Ifa le aconseja a obtener comida clasificada y brinda para alimentar a su Ifa y pues usted a detener echa su casa para el día. En este punto, Ifa tiene que decir:\n\n\n\nOturupon ayerenku\n\nOturupon ayerenku\n\nDia fun Orunmila\n\nTi Baba yoo se’je-se’mu\n\nTi yoo loo pade Iku l’oju ona\n\nEbo ni won ni ko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba ni laiku kangiri.\n\n\n\nOturupon ayerenku\n\nOturupon ayerenku\n\nIfa se puso a buscar a Orunmila\n\nCuando él preparó comida y bebidas\n\nY salió fuera sólo para encontrar la muerte en el camino\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nY él accedió\n\nAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\n\nÚnase a nosotros donde disfrutamos prosperidad y larga vida.\n\n\n\n4. Ifa dice que usted será dotado en abundancia de muchos niños. Hay yendo para ser un embarazo particular que usted obtendrá cuál usted no será rápidamente consciente que usted llega porque usted todavía puede estar con la menstruación mientras esta embarazada. Ifa dice que usted no debe ser apresuradamente para usar medicamentos firmes cada vez que usted pierda su época mensual porque usted puede estar embarazada sin saber de este hecho. Ifa dice que si ésta ocurre, entonces usted necesita ofrecer ebo con dos cabras maduras, y el dinero. Una de las cabras se usará para propiciar a Ifa. Si este niño nace, el nombre es Adeyi o Fayeyi.\n\n\n\nAmope Awo eba ona\n\nDia fun Osunfunleyo\n\nO f’eyinti m’oju ekun sunrahun omo\n\nEbo ni won ni ko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAdeyi nbe n’ikun\n\nLa ti nw’oyun kiri\n\nAdeyi nbe n’ikun\n\nN l’omo n je.\n\n\n\nAmope, el awo del camino\n\nAdivino Ifá para Osunfunleyo\n\nLa esposa de Agbonniregun\n\nAl lamentar su incapacidad para tener a un bebé\n\nElla estaba bien informada para ofrecer ebo\n\nElla accedió\n\nAsí es que Adeyi está en el vientre\n\nY andamos todavía buscando a un bebé\n\nAsí es que Adeyi está en el vientre\n\nEse es el nombre del bebé.\n\n\n\n5. Allí está la necesidad que usted debe pasarse y debe alimentar a Orisa Olufon en orden para usted para engendrar a sus niños con caso relativo. Ifa dice que usted no estará sin niños en este mundo. Usted será dotado en abundancia de varios niños, ambos biológico y adoptivo. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con nueve palomas, nueve aves de guinea y el dinero. Usted también necesita alimentar a Olufon con una cabra madura y asegurar esa música y bailar acompaña la alimentación de esta Orisa.\n\n\n\nKi iwo pon-on yenkutu\n\nKi emi pon-on yenkutu\n\nDia fun Ayekuyeku\n\nTi nlo sode Onko\n\nEyiti n loo ba won jo igbin l’orun\n\nEbo ni won ni ko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje Ayekuyeku gb’ijo o\n\nOrisa-Iko gb’ode\n\nOlufon Orolu gb’ijo o\n\nEro ya wa wo’ran o.\n\n\n\nUsted lo carga a lomo cautelosamente\n\nDéjeme cargarlo a lomo cautelosamente\n\nEl mensaje de Ifa para Ayekuyeku\n\nAl ir a la tierra Onko\n\nQuien irá y bailará al son de música del tambor Igbin jugó cada cinco días\n\nElla estaba bien informada para ofrecer ebo\n\nElla accedió\n\nContemple, Ayekuyeku estalló en bailar\n\nOrisa-Iko ha asumido el control de la tierra\n\nOlufon Orolu baila\n\nDeje pasar pasadores venidos y vigile el baile.\n\n\n\n6. Ifa da aviso que usted nunca debe usar la deformidad o falta de adecuación de su marido para abusar de él. De la misma manera, su marido nunca debe usar su deformidad o la falta de adecuación a maltratar o hacer broma de usted.  No será de buen agüero si usted hace esto para uno otro. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con tres gallos y el dinero. En esta caso, Ifa tiene este punto de vista:\n\n\n\nOturupon ayeku\n\nAb’enu pelebe, ija nii da s’ile\n\nDia fun Esu Odara\n\nTi nloo gbe Joorosi n’iyawo\n\nEbo ni won ni ko se\n\nSebi o ti ri mi ni Oturupon Ayeku\n\nKo o to gbe mi s’ile.\n\n\n\nOturupon Ayeku (Oturupon con extremidades deformadas)\n\nMaldecir alguien como tener una boca diluida sólo conducirá al problema\n\nEl mensaje de Ifa para Esu Odara\n\nAl ir para tener a Joorosi como esposa\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nUsted ha sabido que tengo una extremidad deformada\n\nAntes de usted decide para casarse conmigo.\n\n\n\n7. Ifa dice que usted será dotado en abundancia de muchos niños en su vida.  Usted nunca debe consumir carne de cerdo en su vida. La negativa para comer carne de cerdo debe asegurar que usted rebosa de la fruta del vientre. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con cuatro ratas, cuatro pez, cuatro gallinas y el dinero.  Usted también necesita alimentar a Ifa con una cabra madura y alimentar a Olufon con un cerdo. El cerdo nunca debe estar cocinado para el Orisa porque es también un tabú para el Orisa pero eso debe usarse para propiciar al Orisa.  En este aspecto Ifa dice:\n\n\n\nBi ohun ti nse’ni ko ba ti san\n\nL’orul’oru laa bo Orisa ile e baba eni\n\nDia fun Onifinmogun-Iko\n\nTi nsunkun oun o bi’mo\n\nEbo ni won ni ko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAyekuyeku gb’ijo o\n\nOrisa-Iko gb’ode\n\nPele ajo-gb’elede lai je nitori omo.\n\n\n\nSi lo que está equivocado con uno no está aún resolvió\n\nUno continúa alimentando a la Orisa en la casa solariega paternal de uno en los muertos de la noche\n\nEl mensaje de Ifa para Onifumogun-Iko\n\nAl lamentar su incapacidad para engendrar a un bebé\n\nElla estaba bien informada para ofrecer ebo\n\nElla accedió\n\nAyekuyeku estalló en bailar\n\nOrisa-Iko ha asumido el control de la tierra\n\nAmablemente, la que baila para recibirle a un cerdo sin comer él por niños.\n\n\n\n8. Ifa dice que usted debe tener mucho cuidado con el cual usted gastará su dinero para obtener. Al mismo tiempo, ustedes deben ser mismas cautelas de los tipos de subordinados, ayuda doméstica, sirvientes etcétera que usted gastará su dinero para poner para usted mismo. Esto es evitar una situación donde usted gastará su dinero para obtener algo o alguien que terminará causándole daño corporal serio o aun muerte. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con un macho cabrío maduro y alimentar a Esu con otro macho cabrío maduro.  Usted debe enterarse muy bien de Ifa antes de que usted emplee a cualquier cuerpo administrativo o compre cualquier cosa para el uso como vehículos, aparatos eléctricos o labre la tierra o trabaje en huerto implementos. En este caso, Ifa dice:\n\n\n\nAsomi\n\nAhemi \n\nDia fun Yangan\n\nTi n loo ra okoko l’eru\n\nEbo ni won ni ko se\n\nO ko’ti ogbonyin s’ebo\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nEyin o ri okoko ojo nni\n\nBi ti ngbe Yangan je o.\n\n\n\nPara agarrar para el consumo\n\nY la elección para el consumo\n\nAdivinaron Ifá Yangan, el Maiz\n\nAl ir para comprar a Okoko, la Gallina como esclavo\n\nElla estaba bien informada para ofrecer ebo\n\nElla se rehusó a acceder\n\nNo puede que usted ve a la gallina\n\n¿Como ella está escogiendo y consumiendo el maíz?\n\n\n\nOrisa de Oturupon Oyeku.\n\n\n\nIfá\n\nEsu Odara\n\nOlufon (Orisa-Iko)\n\n\n\nTaboos de Oturupon Oyeku.\n\n\n\nNunca debe salir fuera al propiciar a su Ifa – para evitar tener desastre o muerte prematura en el camino.\n\nNunca debe usar rojo, negro o mano vestido pintado – para evitar la furia de Obatala.\n\nNo debe comer indiscriminadamente – para evitar intoxicación alimentaria.\n\n\n\nProfesiones de Oturupon Oyeku. \n\n\n\nMédico\n\nParamédico Lactante, Farmacéutico o Ginecologo.\n\n\n\nNombre de Oturupon Oyeku.\n\n\n\nIfafunmike - Ifa me da al bebé de quien encargarse y mime.\n\n\n\nAboru Aboye:\n\n---\n\nÒtúrúpòn Òyèkú\n\nAlias: Òtúrúpòn Yèkú:\n\n\n\n1. Ifa dice que si usted realmente quiere asegurar que usted disfruta victoria decisiva sobre todos sus enemigos y usted quiere tener el sabor del dulce de victoria en una forma eterna, entonces allí está la necesidad para que usted ofrezca un ebo verdaderamente asimilativo para ello ocurrir. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con un carnero maduro y dinero. Usted también necesita alimentar a Obaluaye con un macho cabrío y alimenta a Ifa con una cabra madura. Usted alimentará a Sango con un carnero grande y alimentará a Esu con un macho cabrío. Hacer esto asegurará victoria eterna para usted.\n\n\n\nKi iwo pon-on yenkutu\n\nKi emi pon-on yenkutu\n\nIpon yenkutu\n\nDia fun won ni Ilogege\n\nNibi won gbe nf’ojoojumo kominu ogun Oba\n\nEbo ni won ni ki won se\n\nWon ko’ti ogbonhin s’ebo\n\nGbagede ni o to taara jale\n\nDia fun Oba l’alede Oyo\n\nEyi ti ngb’ogun lo Ilogege\n\nEbo ni won ni ko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje ogun Oba ti dun moranyin\n\nOgun kan ko dun bi ogun Ilogege\n\nOgun Oba ti dun moranyin o.\n\n\n\nUsted lo carga a lomo cautelosamente\n\nDéjeme cargarlo a lomo cautelosamente\n\nIpon yenkutu\n\nEl mensaje de Ifa para los habitantes de tierra Ilogege\n\nCuando diariamente contemplaban la insurrección del Oba (de Oyo)\n\nFueron aconsejados para ofrecer ebo\n\nEllos simplemente ignoraron el consejo\n\nGbagede ni o to taara ja'le\n\nÉl fue el Awo que lanzó Ifa para el Oba de Oyo\n\nAl tener intención de hacer la guerra a los habitantes de tierra Ilogege\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nLa guerra emprendida por la Oba es tan dulce y decisiva\n\nNo hay guerra que es más gratificante que lo uno emprendido en contra de tierra Ilogege\n\nLa guerra emprendida por la Oba es tan dulce y decisiva.\n\n\n\n2. Ifa dice que usted nunca debe dar a cualquiera, el amigo o la familia permiso de persuadirle a casarse con cualquiera o darle órdenes a quién su amante debería ser. Si se le permite a cualquiera para mandar a hacer esto para usted, la consecuencias serán muy malas. Usted siempre debe seguir su mente y debe juzgar a la persona que usted tiene el deseo de casarse por usted mismo. Si usted hace esto, entonces habrá alegría y progresarán en su vida amorosa. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con cuatro ratas, cuatro peces, cuatro gallos, cuatro aves de guinea y el dinero. En este punto de vista, Ifa dice:\n\nAkogilepa l’Awo Elere\n\nKa gbe Odu nija\n\nKeekee Awo Oke Ijero \n\nKa motun-un wa\n\nKa m’osi wa\n\nKa bi’wa nu \n\nKa ye’ge nu\n\nDia fun Wiwu\n\nTii s’omo Olofin\n\nIgbati nsunkun alailoko\n\nEbo ni won ni ko se\n\nEmi ni o je ka fi Wiwu l’oko?\n\nNitori eyinwa\n\nNi o je ka fi Wiwu l’oko o.\n\n\n\nAkogilepa, el awo de Elere\n\nKa gbe Odu nija\n\nKeekee, el awo de Oke-Ijero\n\nTraigamos el lado correcto\n\nY trae el lado izquierdo\n\nY trae el frente\n\nY empareja la espalda\n\nLos mensajes de Ifa para Wiwu, la Preferencia\n\nLa hija de Olofin\n\nAl llorar en la lamentación de su incapacidad para tener a su marido\n\nElla estaba bien informada para ofrecer ebo\n\n¿Qué estaba eso que nos impidió de escogiendo un marido para Wiwu?\n\nEstaba por la consecuencia negativa\n\nEso fue lo que nos impidió de escoger un hombre para Wiwu.\n\n\n\n3. Ifa le advierte tan cuando quiera que usted alimenta a su Ifa, usted debe asegurar que usted suspende dentro de su casa a todo lo largo de ese día.  Usted nunca debe salir de para cualquier razón en absoluto. Ifa también le aconseja a asegurar que usted alimenta su Ifa con comida y bebidas regularmente. Ifa dice que si usted permanece en su casa cuando usted alimenta a su Ifa, entonces su protección será garantizada, usted no se volverá fuera para encontrar cualquier forma de desgracia. Ifa le aconseja a obtener comida clasificada y brinda para alimentar a su Ifa y pues usted a detener echa su casa para el día. En este punto, Ifa tiene que decir:\n\n\n\nOturupon ayerenku\n\nOturupon ayerenku\n\nDia fun Orunmila\n\nTi Baba yoo se’je-se’mu\n\nTi yoo loo pade Iku l’oju ona\n\nEbo ni won ni ko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba ni laiku kangiri.\n\n\n\nOturupon ayerenku\n\nOturupon ayerenku\n\nIfa se puso a buscar a Orunmila\n\nCuando él preparó comida y bebidas\n\nY salió fuera sólo para encontrar la muerte en el camino\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nY él accedió\n\nAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\n\nÚnase a nosotros donde disfrutamos prosperidad y larga vida.\n\n\n\n4. Ifa dice que usted será dotado en abundancia de muchos niños. Hay yendo para ser un embarazo particular que usted obtendrá cuál usted no será rápidamente consciente que usted llega porque usted todavía puede estar con la menstruación mientras esta embarazada. Ifa dice que usted no debe ser apresuradamente para usar medicamentos firmes cada vez que usted pierda su época mensual porque usted puede estar embarazada sin saber de este hecho. Ifa dice que si ésta ocurre, entonces usted necesita ofrecer ebo con dos cabras maduras, y el dinero. Una de las cabras se usará para propiciar a Ifa. Si este niño nace, el nombre es Adeyi o Fayeyi.\n\n\n\nAmope Awo eba ona\n\nDia fun Osunfunleyo\n\nO f’eyinti m’oju ekun sunrahun omo\n\nEbo ni won ni ko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAdeyi nbe n’ikun\n\nLa ti nw’oyun kiri\n\nAdeyi nbe n’ikun\n\nN l’omo n je.\n\n\n\nAmope, el awo del camino\n\nAdivino Ifá para Osunfunleyo\n\nLa esposa de Agbonniregun\n\nAl lamentar su incapacidad para tener a un bebé\n\nElla estaba bien informada para ofrecer ebo\n\nElla accedió\n\nAsí es que Adeyi está en el vientre\n\nY andamos todavía buscando a un bebé\n\nAsí es que Adeyi está en el vientre\n\nEse es el nombre del bebé.\n\n\n\n5. Allí está la necesidad que usted debe pasarse y debe alimentar a Orisa Olufon en orden para usted para engendrar a sus niños con caso relativo. Ifa dice que usted no estará sin niños en este mundo. Usted será dotado en abundancia de varios niños, ambos biológico y adoptivo. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con nueve palomas, nueve aves de guinea y el dinero. Usted también necesita alimentar a Olufon con una cabra madura y asegurar esa música y bailar acompaña la alimentación de esta Orisa.\n\n\n\nKi iwo pon-on yenkutu\n\nKi emi pon-on yenkutu\n\nDia fun Ayekuyeku\n\nTi nlo sode Onko\n\nEyiti n loo ba won jo igbin l’orun\n\nEbo ni won ni ko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje Ayekuyeku gb’ijo o\n\nOrisa-Iko gb’ode\n\nOlufon Orolu gb’ijo o\n\nEro ya wa wo’ran o.\n\n\n\nUsted lo carga a lomo cautelosamente\n\nDéjeme cargarlo a lomo cautelosamente\n\nEl mensaje de Ifa para Ayekuyeku\n\nAl ir a la tierra Onko\n\nQuien irá y bailará al son de música del tambor Igbin jugó cada cinco días\n\nElla estaba bien informada para ofrecer ebo\n\nElla accedió\n\nContemple, Ayekuyeku estalló en bailar\n\nOrisa-Iko ha asumido el control de la tierra\n\nOlufon Orolu baila\n\nDeje pasar pasadores venidos y vigile el baile.\n\n\n\n6. Ifa da aviso que usted nunca debe usar la deformidad o falta de adecuación de su marido para abusar de él. De la misma manera, su marido nunca debe usar su deformidad o la falta de adecuación a maltratar o hacer broma de usted.  No será de buen agüero si usted hace esto para uno otro. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con tres gallos y el dinero. En esta caso, Ifa tiene este punto de vista:\n\n\n\nOturupon ayeku\n\nAb’enu pelebe, ija nii da s’ile\n\nDia fun Esu Odara\n\nTi nloo gbe Joorosi n’iyawo\n\nEbo ni won ni ko se\n\nSebi o ti ri mi ni Oturupon Ayeku\n\nKo o to gbe mi s’ile.\n\n\n\nOturupon Ayeku (Oturupon con extremidades deformadas)\n\nMaldecir alguien como tener una boca diluida sólo conducirá al problema\n\nEl mensaje de Ifa para Esu Odara\n\nAl ir para tener a Joorosi como esposa\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nUsted ha sabido que tengo una extremidad deformada\n\nAntes de usted decide para casarse conmigo.\n\n\n\n7. Ifa dice que usted será dotado en abundancia de muchos niños en su vida.  Usted nunca debe consumir carne de cerdo en su vida. La negativa para comer carne de cerdo debe asegurar que usted rebosa de la fruta del vientre. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con cuatro ratas, cuatro pez, cuatro gallinas y el dinero.  Usted también necesita alimentar a Ifa con una cabra madura y alimentar a Olufon con un cerdo. El cerdo nunca debe estar cocinado para el Orisa porque es también un tabú para el Orisa pero eso debe usarse para propiciar al Orisa.  En este aspecto Ifa dice:\n\n\n\nBi ohun ti nse’ni ko ba ti san\n\nL’orul’oru laa bo Orisa ile e baba eni\n\nDia fun Onifinmogun-Iko\n\nTi nsunkun oun o bi’mo\n\nEbo ni won ni ko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAyekuyeku gb’ijo o\n\nOrisa-Iko gb’ode\n\nPele ajo-gb’elede lai je nitori omo.\n\n\n\nSi lo que está equivocado con uno no está aún resolvió\n\nUno continúa alimentando a la Orisa en la casa solariega paternal de uno en los muertos de la noche\n\nEl mensaje de Ifa para Onifumogun-Iko\n\nAl lamentar su incapacidad para engendrar a un bebé\n\nElla estaba bien informada para ofrecer ebo\n\nElla accedió\n\nAyekuyeku estalló en bailar\n\nOrisa-Iko ha asumido el control de la tierra\n\nAmablemente, la que baila para recibirle a un cerdo sin comer él por niños.\n\n\n\n8. Ifa dice que usted debe tener mucho cuidado con el cual usted gastará su dinero para obtener. Al mismo tiempo, ustedes deben ser mismas cautelas de los tipos de subordinados, ayuda doméstica, sirvientes etcétera que usted gastará su dinero para poner para usted mismo. Esto es evitar una situación donde usted gastará su dinero para obtener algo o alguien que terminará causándole daño corporal serio o aun muerte. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con un macho cabrío maduro y alimentar a Esu con otro macho cabrío maduro.  Usted debe enterarse muy bien de Ifa antes de que usted emplee a cualquier cuerpo administrativo o compre cualquier cosa para el uso como vehículos, aparatos eléctricos o labre la tierra o trabaje en huerto implementos. En este caso, Ifa dice:\n\n\n\nAsomi\n\nAhemi \n\nDia fun Yangan\n\nTi n loo ra okoko l’eru\n\nEbo ni won ni ko se\n\nO ko’ti ogbonyin s’ebo\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nEyin o ri okoko ojo nni\n\nBi ti ngbe Yangan je o.\n\n\n\nPara agarrar para el consumo\n\nY la elección para el consumo\n\nAdivinaron Ifá Yangan, el Maiz\n\nAl ir para comprar a Okoko, la Gallina como esclavo\n\nElla estaba bien informada para ofrecer ebo\n\nElla se rehusó a acceder\n\nNo puede que usted ve a la gallina\n\n¿Como ella está escogiendo y consumiendo el maíz?\n\n\n\nOrisa de Oturupon Oyeku.\n\n\n\nIfá\n\nEsu Odara\n\nOlufon (Orisa-Iko)\n\n\n\nTaboos de Oturupon Oyeku.\n\n\n\nNunca debe salir fuera al propiciar a su Ifa – para evitar tener desastre o muerte prematura en el camino.\n\nNunca debe usar rojo, negro o mano vestido pintado – para evitar la furia de Obatala.\n\nNo debe comer indiscriminadamente – para evitar intoxicación alimentaria.\n\n\n\nProfesiones de Oturupon Oyeku. \n\n\n\nMédico\n\nParamédico Lactante, Farmacéutico o Ginecologo.\n\n\n\nNombre de Oturupon Oyeku.\n\n\n\nIfafunmike - Ifa me da al bebé de quien encargarse y mime.\n\n\n\nAboru Aboye:",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 21341
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11011001",
    "nome": "OTURUPON IWORI",
    "nome_alternativo": "Oturupon Iwori",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURUPON",
    "nome_base_esquerda": "IWORI",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Restauração da Vida, da Fertilidade e da Vitória Sobre a Morte",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: este Odù revela que a morte ronda o caminho, mas pode ser afastada com ação rápida e correta. Há pessoas gravemente doentes ou ameaçadas, e a cura virá por meio de ebó específico e remédios sagrados. Também fala da fertilidade restaurada, da alegria de gerar filhos e da força para superar inimigos. Ensina que calar-se diante de injustiças pode fazer o destino passar adiante; é preciso falar, agir e cumprir as obrigações espirituais para receber as bênçãos.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: o progresso financeiro virá de fora da sua localidade. Parcerias ou oportunidades externas trarão expansão. É preciso evitar envolvimento em acusações ou problemas que não lhe pertencem, protegendo sua reputação.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: a união pode trazer prosperidade e sucesso, especialmente para homens que se relacionarem com mulheres de sorte e poder espiritual. Cuidado com silêncios prolongados em questões que incomodam — a falta de comunicação pode afastar a harmonia.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: ofereça ebó para afastar a morte e recupere a saúde. Alimente Èṣù, Sàngó, Òrìṣà Nlá, Egúngún e Òrì para fortalecer a proteção. Alimente também os ancestrais de sua linhagem para que intercedam por você. Mantenha-se limpo física e espiritualmente, e não mantenha imagens esculpidas além dos ícones de Òrìṣà. Caso o Odù venha em Iré: ● Cura de doenças graves ● Restauração da fertilidade ● Oportunidades de sucesso vindo de fora ● Vitória sobre inimigos ● Proteção espiritual fortalecida Caso o Odù venha em Ìbì: ● Risco de morte súbita ● Infertilidade persistente ● Acusações injustas ● Perdas por falta de ação ● Fortuna não consumada."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Se isso for feito, certamente você receberá a bênção do fruto do ventre.",
        "Ifa diz que prevê sucesso e realização para um homem através de uma mulher.",
        "Ervas especiais serão preparadas para que essa pessoa obtenha vitória e sucesso retumbantes.",
        "Ponlawi, ponlawi\n\nDia divertido de Olojee-Okoso\n\nOmo akunwo bi eni nkun beijo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire.",
        "Se isso for feito, o doente recuperará a saúde.",
        "Elas engravidarão e darão à luz filhos.",
        "Ponlawi, ponlawi\n\nDia divertido de Olojee-Okoso\n\nOmo akunwo bi eni nkun beijo \n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire."
      ],
      "ibi": [
        "Ifa diz que há muitas pessoas onde este Odu é revelado e que estão sendo ameaçadas de morte.",
        "Todos os doentes e aqueles que estão ameaçados de morte precisam propor ebo com um bode maduro cada um e dinheiro."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "ferimento"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìdààmú",
        "traducao": "problema constante"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Déjelos venir y escoja al Ikin\nAquí viene Ojiji",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifa diz que há muitas pessoas onde este Odu é revelado e que estão sendo ameaçadas de morte. Há alguém que está gravemente doente lá. Há a necessidade de oferecer um ebó urgente para que essa pessoa se acomode. Todos os doentes e aqueles que estão ameaçados de morte precisam propor ebo com um bode maduro cada um e dinheiro. O doente também precisa pegar um peixe elétrico e Ojiji sai. As folhas serão moídas até formar uma pasta fina e utilizadas para cozinhar o peixe elétrico que deverá consumir. Se isso for feito, o doente recuperará a saúde. Ifa também diz que há muitas mulheres que estão tendo dificuldade para engravidar onde este Odu é revelado. Cada uma das mulheres precisa oferecer ebo com cabra madura e dinheiro. Elas engravidarão e darão à luz filhos. Há necessidade de procurar moedas suficientes; As moedas serão somadas ao Ikin que foi utilizado no lançamento do ebo. As moedas, juntamente com o Ikin, serão jogadas fora e todas as mulheres estéreis serão ordenadas a ir escolher o Ikin e as moedas. Se isso for feito, certamente você receberá a bênção do fruto do ventre.  \n\n\n\nOni otutu npon wori\n\nOlá otutu npon'wori\n\nOtutu npon’wori oun nla ni nse Olofin\n\nEniti ndafa owo otun, \n\nIku nbe lara re\n\nEniti ndibo owo osi \n\nIku nbe lara re\n\nIku nbe lare re\n\nDia divertido Olofin afoku ale ana tan awo je\n\nOrunmila deu owara-ndakin nu\n\nMo lo d'owara-ndakin nu\n\nOwara ndakin nu \n\nEni fomo pon \n\nKo waa sa'kin \n\nOjiji waa de moni pere e mi o\n\nIfá wole ko o jimo o\n\nIwo lo soku ale ana d'ooye\n\nIfá wole koo ji mo o.\n\n\n\nHoje Otutu envolve Iwori nas costas\n\nAmanhã Otutu envolve Iwori nas costas\n\nOtutu vence Iwori, coisas sérias acontecem com Olofin\n\nA pessoa que adivinha Ifa à direita\n\nA morte está em seu corpo\n\nA pessoa que dobra os fatores determinantes do Ibo para a esquerda\n\nA morte está em seu corpo\n\nA morte os ameaça\n\nA mensagem de Ifá para Olofin\n\nQuem está usando o cadáver de ontem para enganar o Awo\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nOrunmila declara que ele se tornou Owaran-Dakinnu, jogue fora Ikin rapidamente\n\nFalei em coro que se tornou Owara-Ndakinnu\n\nOwara-ndakinnu, aqueles que faltam para receber a bênção de um bebê\n\nPeixe elétrico e folhas de Ojiji\n\nIfa entra e revive a criança\n\nVocê é o mesmo que revive os mortos de ontem\n\nIfa vem e acorda a criança."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo contra se envolver em algo que ela não tem conhecimento. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo para que o desastre não ocorra onde este Odu for revelado. Existe a necessidade de aliviar as divindades. Os materiais ebo; três galos e o dinheiro. Há também a necessidade de alimentar Esu-Odara e Obaluaye conforme prescrito por Ifa. \n\n\n\nPonlawe ponlawe\n\nDia divertido Orunlojo Ilawe\n\nWon ntorun bo wale sim\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nIlawe o ba tete mo\n\nIba wa fowo sarufin ebo.\n\n\n\nPonlawe \n\nA mensagem de Ifa para os 165 Ilawe\n\nVindo do céu para a terra\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles se recusaram a responder\n\nUma forte tempestade levou todos embora\n\nE todos eles caíram e desabaram uns contra os outros\n\nSe Ilawe soubesse a tempo, eles teriam oferecido o ebo conforme recomendado pelo awo."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa aconselha a pessoa para quem este Odu é revelado a se expressar publicamente, seja o que for que agite sua mente. Se essa pessoa continuar em silêncio, todo o ar que ela deseja passará ao seu redor. Os materiais ebo; três galos, três pombas e o dinheiro.\n\n\n\nPanduku ni o loju\n\nKengbe ni o fenu re fohun\n\nDia divertido Aworan gaga\n\nTi nwooyan ti o lee fohun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nE o sorteio nse bi ala mais.\n\n\n\nPanduku não tem olhos\n\nA abóbora não consegue falar com a boca\n\nA mensagem Ifa para Aworan Gaga, a imagem esculpida\n\nQue tinha pessoas à vista sem dizer uma palavra\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle se recusou a concordar\n\nPeregrinos de Ipo e Ofa\n\nVocê pode não ver como Ifá manifestou a previsão como um sonho."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que prevê ir de fora da localização desta pessoa. Ifa também prevê o futuro da maternidade. Os materiais ebo; quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, três pombos e o dinheiro.\n\n\n\nErin nii fi kekere petan\n\nTeteregun lo fai dagba ya palaka\n\nOmunu koko nii tinu iya re somo tuntun wale sim\n\nDia divertido de Abinbekun\n\nOmo arorun se finnifinni bimo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nE ba ni bayo\n\nE nós estamos.\n\n\n\nO elefante é enorme desde a sua juventude\n\nTeteregun tinha vários ramos juvenis\n\nO coco verde sai fresco do ventre de sua mãe\n\nA mensagem Ifa para Abinbekun\n\nAquela que dá à luz com facilidade e esplendor imaculado\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nPeregrinos de Ipo e Ofa \n\nJunte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha perceber todo o ar da vida."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa diz que prevê sucesso e realização para um homem através de uma mulher. Os materiais do ebo são três pombas, três galinhas e o dinheiro. Ele também precisa alimentar Ifa com quatro ratos, quatro peixes e uma galinha.\n\n\n\nEwe nii gberi isu, nii fola\n\nMariwo ope nii gborun ope sosin-sora\n\nOja ana o je nwaa wo o\n\nEu sou meu d'alaa\n\nDia divertido de Orunmilá\n\nTi yoo gbe Wowooji\n\nTii se Iya Aje niyawo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni jebutu ire.\n\n\n\nAs folhas de inhame ficam em cima do inhame com honra\n\nAs folhas no pescoço da palmeira são apreciadas pela realeza\n\nA chuva que caiu ontem me impediu de visitá-lo\n\nIsso é o que me excitou como uma pessoa arrogante\n\nA mensagem de Ifá para Orunmila\n\nVou me casar com Wowooji\n\nA mãe de Aje\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nVenha e perceba todos os elementos da vida."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa diz que para esta pessoa alcançar e ser vitoriosa sobre o que consultou Ifa, é necessário oferecer ebo e fazer preparativos especiais. Os materiais ebo aqui são uma cabra madura e dinheiro. Um carneiro ou um galo serão usados ​​para alimentar Sango. Ervas especiais serão preparadas para que essa pessoa obtenha vitória e sucesso retumbantes.  \n\n\n\nAwonran Akika\n\nAworan Akika\n\nAponran nla nii laroko tuatua\n\nDia divertido Olukoso Awalawulu\n\nOmo Ogbojo\n\nYoyinola, omo arigba ota estavam de acordo\n\nIgbati nbe laarin ota\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo \n\nO ni ovelha waa po nikun oba\n\nA o mo iyi tin je mo.\n\n\n\nAwonran Akika\n\nAworan Akika\n\nUm grande machado é aquele que corta a árvore Iroko em pedaços\n\nA mensagem Ifa para Olukoso Awalawulu\n\nFilhos de Ogbojo\n\nYoyinola que tem 200 pedras com pedrinhas para conquistar a vitória\n\nQuando ele estava no centro dos inimigos\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEle declarou que também existem muitas ervas e raízes que foram consumidas\n\nEle realmente não consegue mais identificar aqueles que são realmente eficazes."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa aconselha esta pessoa a alimentar Egungun de seus ancestrais para alcançar os desejos de seu coração.  Essa pessoa precisa usar uma galinha para alimentar todos os Egungun e Orisa que estão em sua linhagem ancestral.\n\n\n\nOri odo ni o veja se lankalanka f'Eegun\n\nK'Eegun o se lankalanka lori odo kojo\n\nOri iti ni o see pooyi danyin-danyin f'Oro\n\nK'Oro o pooyi danyindanyin lori iti\n\nDiversão diurna Alapinni Ilakun Ojeyi\n\nOmo af'adie kan bo igba Eegun ilee ganhou\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna \n\nE wa ba ni jebutu ire.\n\n\n\nPara que Egungun dance em cima do morteiro\n\nUm galho de árvore não pode ser usado para ouro\n\nPara o redemoinho dourado no galho da árvore\n\nA mensagem Ifa para Alapinni Ilapon Ojeyi\n\nAquele que usa uma galinha para alimentar 200 Egungun de sua linhagem ancestral\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha e perceba todos os elementos da vida."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Òtúrúpòn Ìwòrì\nAlias: Òtúrúpòn Làwì, Òtúrúpòn À-dá da'kin nù.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifa aconselha esta pessoa a ir alimentar o Egungun de seu grupo familiar. Eles estão solidamente atrás dele/atrás dela. Há a necessidade de que ele/ela descubra de Ifa o que o Egungun quer dele e se renda ao Egungun de acordo.  \n\n\n\nPonlawi, ponlawi\n\nDia divertido de Olojee-Okoso\n\nOmo akunwo bi eni nkun beijo \n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire.\n\n\n\nPonlawi \n\nEles adivinharam Ifa para Olojee-Okoso\n\nAquele que prepara a fantasia de Egungun como quem realiza um ato mágico\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio ao sucesso.\n\n\n\nOrisa de Oturupon Iwori.\n\n\n\nIfá\n\nori\n\nObaluaê \n\n\n\nTabus de Oturupon Iwori.\n\n\n\nVocê nunca deve ter nenhuma imagem esculpida além dos ícones de Orisa em sua casa - evite fortuna não consumada, fracasso e arrependimento.\n\nNunca deve ser muito sujo – evite fortunas não realizadas, fracassos, arrependimentos e desastres.\n\n\n\nPossíveis profissões de Oturupon Iwori.\n\n\n\nSacerdote Ifá/Orisa\n\nDoutor\n\nparamédico\n\nenfermeira\n\n\n\nPossíveis nomes de Oturupon Iwori.\n\n\n\nMacho.\n\n\n\nIfasadun - Ifa traz doçura em minha vida.\n\n\n\nFêmea.\n\n\n\nIfapero – Ifa traz paz, conforto e tranquilidade.\n\n\n\nAboru Aboye.\n\n---"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "Déjelos venir y escoja al Ikin\nAquí viene Ojiji",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifa diz que há muitas pessoas onde este Odu é revelado e que estão sendo ameaçadas de morte. Há alguém que está gravemente doente lá. Há a necessidade de oferecer um ebó urgente para que essa pessoa se acomode. Todos os doentes e aqueles que estão ameaçados de morte precisam propor ebo com um bode maduro cada um e dinheiro. O doente também precisa pegar um peixe elétrico e Ojiji sai. As folhas serão moídas até formar uma pasta fina e utilizadas para cozinhar o peixe elétrico que deverá consumir. Se isso for feito, o doente recuperará a saúde. Ifa também diz que há muitas mulheres que estão tendo dificuldade para engravidar onde este Odu é revelado. Cada uma das mulheres precisa oferecer ebo com cabra madura e dinheiro. Elas engravidarão e darão à luz filhos. Há necessidade de procurar moedas suficientes; As moedas serão somadas ao Ikin que foi utilizado no lançamento do ebo. As moedas, juntamente com o Ikin, serão jogadas fora e todas as mulheres estéreis serão ordenadas a ir escolher o Ikin e as moedas. Se isso for feito, certamente você receberá a bênção do fruto do ventre.  \n\n\n\nOni otutu npon wori\n\nOlá otutu npon'wori\n\nOtutu npon’wori oun nla ni nse Olofin\n\nEniti ndafa owo otun, \n\nIku nbe lara re\n\nEniti ndibo owo osi \n\nIku nbe lara re\n\nIku nbe lare re\n\nDia divertido Olofin afoku ale ana tan awo je\n\nOrunmila deu owara-ndakin nu\n\nMo lo d'owara-ndakin nu\n\nOwara ndakin nu \n\nEni fomo pon \n\nKo waa sa'kin \n\nOjiji waa de moni pere e mi o\n\nIfá wole ko o jimo o\n\nIwo lo soku ale ana d'ooye\n\nIfá wole koo ji mo o.\n\n\n\nHoje Otutu envolve Iwori nas costas\n\nAmanhã Otutu envolve Iwori nas costas\n\nOtutu vence Iwori, coisas sérias acontecem com Olofin\n\nA pessoa que adivinha Ifa à direita\n\nA morte está em seu corpo\n\nA pessoa que dobra os fatores determinantes do Ibo para a esquerda\n\nA morte está em seu corpo\n\nA morte os ameaça\n\nA mensagem de Ifá para Olofin\n\nQuem está usando o cadáver de ontem para enganar o Awo\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nOrunmila declara que ele se tornou Owaran-Dakinnu, jogue fora Ikin rapidamente\n\nFalei em coro que se tornou Owara-Ndakinnu\n\nOwara-ndakinnu, aqueles que faltam para receber a bênção de um bebê\n\nPeixe elétrico e folhas de Ojiji\n\nIfa entra e revive a criança\n\nVocê é o mesmo que revive os mortos de ontem\n\nIfa vem e acorda a criança."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo contra se envolver em algo que ela não tem conhecimento. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo para que o desastre não ocorra onde este Odu for revelado. Existe a necessidade de aliviar as divindades. Os materiais ebo; três galos e o dinheiro. Há também a necessidade de alimentar Esu-Odara e Obaluaye conforme prescrito por Ifa. \n\n\n\nPonlawe ponlawe\n\nDia divertido Orunlojo Ilawe\n\nWon ntorun bo wale sim\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nIlawe o ba tete mo\n\nIba wa fowo sarufin ebo.\n\n\n\nPonlawe \n\nA mensagem de Ifa para os 165 Ilawe\n\nVindo do céu para a terra\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles se recusaram a responder\n\nUma forte tempestade levou todos embora\n\nE todos eles caíram e desabaram uns contra os outros\n\nSe Ilawe soubesse a tempo, eles teriam oferecido o ebo conforme recomendado pelo awo."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa aconselha a pessoa para quem este Odu é revelado a se expressar publicamente, seja o que for que agite sua mente. Se essa pessoa continuar em silêncio, todo o ar que ela deseja passará ao seu redor. Os materiais ebo; três galos, três pombas e o dinheiro.\n\n\n\nPanduku ni o loju\n\nKengbe ni o fenu re fohun\n\nDia divertido Aworan gaga\n\nTi nwooyan ti o lee fohun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nE o sorteio nse bi ala mais.\n\n\n\nPanduku não tem olhos\n\nA abóbora não consegue falar com a boca\n\nA mensagem Ifa para Aworan Gaga, a imagem esculpida\n\nQue tinha pessoas à vista sem dizer uma palavra\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle se recusou a concordar\n\nPeregrinos de Ipo e Ofa\n\nVocê pode não ver como Ifá manifestou a previsão como um sonho."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que prevê ir de fora da localização desta pessoa. Ifa também prevê o futuro da maternidade. Os materiais ebo; quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, três pombos e o dinheiro.\n\n\n\nErin nii fi kekere petan\n\nTeteregun lo fai dagba ya palaka\n\nOmunu koko nii tinu iya re somo tuntun wale sim\n\nDia divertido de Abinbekun\n\nOmo arorun se finnifinni bimo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nE ba ni bayo\n\nE nós estamos.\n\n\n\nO elefante é enorme desde a sua juventude\n\nTeteregun tinha vários ramos juvenis\n\nO coco verde sai fresco do ventre de sua mãe\n\nA mensagem Ifa para Abinbekun\n\nAquela que dá à luz com facilidade e esplendor imaculado\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nPeregrinos de Ipo e Ofa \n\nJunte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha perceber todo o ar da vida."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa diz que prevê sucesso e realização para um homem através de uma mulher. Os materiais do ebo são três pombas, três galinhas e o dinheiro. Ele também precisa alimentar Ifa com quatro ratos, quatro peixes e uma galinha.\n\n\n\nEwe nii gberi isu, nii fola\n\nMariwo ope nii gborun ope sosin-sora\n\nOja ana o je nwaa wo o\n\nEu sou meu d'alaa\n\nDia divertido de Orunmilá\n\nTi yoo gbe Wowooji\n\nTii se Iya Aje niyawo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni jebutu ire.\n\n\n\nAs folhas de inhame ficam em cima do inhame com honra\n\nAs folhas no pescoço da palmeira são apreciadas pela realeza\n\nA chuva que caiu ontem me impediu de visitá-lo\n\nIsso é o que me excitou como uma pessoa arrogante\n\nA mensagem de Ifá para Orunmila\n\nVou me casar com Wowooji\n\nA mãe de Aje\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nVenha e perceba todos os elementos da vida."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa diz que para esta pessoa alcançar e ser vitoriosa sobre o que consultou Ifa, é necessário oferecer ebo e fazer preparativos especiais. Os materiais ebo aqui são uma cabra madura e dinheiro. Um carneiro ou um galo serão usados ​​para alimentar Sango. Ervas especiais serão preparadas para que essa pessoa obtenha vitória e sucesso retumbantes.  \n\n\n\nAwonran Akika\n\nAworan Akika\n\nAponran nla nii laroko tuatua\n\nDia divertido Olukoso Awalawulu\n\nOmo Ogbojo\n\nYoyinola, omo arigba ota estavam de acordo\n\nIgbati nbe laarin ota\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo \n\nO ni ovelha waa po nikun oba\n\nA o mo iyi tin je mo.\n\n\n\nAwonran Akika\n\nAworan Akika\n\nUm grande machado é aquele que corta a árvore Iroko em pedaços\n\nA mensagem Ifa para Olukoso Awalawulu\n\nFilhos de Ogbojo\n\nYoyinola que tem 200 pedras com pedrinhas para conquistar a vitória\n\nQuando ele estava no centro dos inimigos\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEle declarou que também existem muitas ervas e raízes que foram consumidas\n\nEle realmente não consegue mais identificar aqueles que são realmente eficazes."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa aconselha esta pessoa a alimentar Egungun de seus ancestrais para alcançar os desejos de seu coração.  Essa pessoa precisa usar uma galinha para alimentar todos os Egungun e Orisa que estão em sua linhagem ancestral.\n\n\n\nOri odo ni o veja se lankalanka f'Eegun\n\nK'Eegun o se lankalanka lori odo kojo\n\nOri iti ni o see pooyi danyin-danyin f'Oro\n\nK'Oro o pooyi danyindanyin lori iti\n\nDiversão diurna Alapinni Ilakun Ojeyi\n\nOmo af'adie kan bo igba Eegun ilee ganhou\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna \n\nE wa ba ni jebutu ire.\n\n\n\nPara que Egungun dance em cima do morteiro\n\nUm galho de árvore não pode ser usado para ouro\n\nPara o redemoinho dourado no galho da árvore\n\nA mensagem Ifa para Alapinni Ilapon Ojeyi\n\nAquele que usa uma galinha para alimentar 200 Egungun de sua linhagem ancestral\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha e perceba todos os elementos da vida."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa aconselha esta pessoa a ir alimentar o Egungun de seu grupo familiar. Eles estão solidamente atrás dele/atrás dela. Há a necessidade de que ele/ela descubra de Ifa o que o Egungun quer dele e se renda ao Egungun de acordo.  \n\n\n\nPonlawi, ponlawi\n\nDia divertido de Olojee-Okoso\n\nOmo akunwo bi eni nkun beijo \n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire.\n\n\n\nPonlawi \n\nEles adivinharam Ifa para Olojee-Okoso\n\nAquele que prepara a fantasia de Egungun como quem realiza um ato mágico\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio ao sucesso.\n\n\n\nOrisa de Oturupon Iwori.\n\n\n\nIfá\n\nori\n\nObaluaê \n\n\n\nTabus de Oturupon Iwori.\n\n\n\nVocê nunca deve ter nenhuma imagem esculpida além dos ícones de Orisa em sua casa - evite fortuna não consumada, fracasso e arrependimento.\n\nNunca deve ser muito sujo – evite fortunas não realizadas, fracassos, arrependimentos e desastres.\n\n\n\nPossíveis profissões de Oturupon Iwori.\n\n\n\nSacerdote Ifá/Orisa\n\nDoutor\n\nparamédico\n\nenfermeira\n\n\n\nPossíveis nomes de Oturupon Iwori.\n\n\n\nMacho.\n\n\n\nIfasadun - Ifa traz doçura em minha vida.\n\n\n\nFêmea.\n\n\n\nIfapero – Ifa traz paz, conforto e tranquilidade.\n\n\n\nAboru Aboye."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Cada uma das mulheres precisa oferecer ebo com cabra madura e dinheiro.",
        "materiais": [
          "cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òrì",
      "Obàlúayé",
      "Egungun",
      "Òrúnmìlà",
      "Ori",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Não ter imagens esculpidas além dos ícones de Òrìṣà",
      "Não permanecer sujo ou desleixado",
      "Ifá\n\nori\n\nObaluaê \n\n\n\nTabus de Oturupon Iwori.",
      "Você nunca deve ter nenhuma imagem esculpida além dos ícones de Orisa em sua casa - evite fortuna não consumada, fracasso e arrependimento.",
      "Nunca deve ser muito sujo – evite fortunas não realizadas, fracassos, arrependimentos e desastres.",
      "Ifá\n\nori\n\nObaluaê\n\nTabus de Oturupon Iwori."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifásadùn (“Ifá traz doçura para minha vida”)",
      "Feminino: Ifáperò (“Ifá traz paz e tranquilidade”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Médico(a)",
      "Profissional de saúde",
      "Enfermeiro(a)"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\180_Oturopon-Iwori-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:55.065595+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.286632+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\12-Oturupon\\04. Òtúrúpòn Ìwòrì.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\12-Oturupon\\04. Òtúrúpòn Ìwòrì.docx",
        "256 de popoola\\12-Oturupon\\04. Òtúrúpòn Ìwòrì.docx"
      ],
      "idioma_origem": "es",
      "texto_pt": "Òtúrúpòn Ìwòrì\n\nAliases: Òtúrúpòn Làwì, Òtúrúpòn À-dá da'kin nù.\n\n1. Ifá diz que há muitas pessoas onde este Odu é revelado e que estão sendo ameaçadas de morte. Há alguém que está gravemente doente lá. Há a necessidade de oferecer um ebó urgente para que essa pessoa se acomode. Todos os doentes e aqueles que estão ameaçados de morte precisam propor ebo com um bode maduro cada um e dinheiro. O doente também precisa pegar um peixe elétrico e Ojiji sai. As folhas serão moídas até formar uma pasta fina e utilizadas para cozinhar o peixe elétrico que deverá consumir. Se isso for feito, o doente recuperará a saúde. Ifá também diz que há muitas mulheres que estão tendo dificuldade para engravidar onde este Odu é revelado. Cada uma das mulheres precisa oferecer ebo com cabra madura e dinheiro. Elas engravidarão e darão à luz filhos. Há necessidade de procurar moedas suficientes; As moedas serão somadas ao Ikin que foi utilizado no lançamento do ebo. As moedas, juntamente com o Ikin, serão jogadas fora e todas as mulheres estéreis serão ordenadas a ir escolher o Ikin e as moedas. Se isso for feito, certamente você receberá a bênção do fruto do ventre.\n\nOni otutu npon wori\n\nOlá otutu npon'wori\n\nOtutu npon’wori oun nla ni nse Olofin\n\nEniti ndafa owo otun,\n\nIku nbe lara re\n\nEniti ndibo owo osi\n\nIku nbe lara re\n\nIku nbe lare re\n\nDia divertido Olofin afoku ale ana tan awo je\n\nỌ̀rúnmìlà deu owara-ndakin nu\n\nMo lo d'owara-ndakin nu\n\nOwara ndakin nu\n\nEni fomo pon\n\nKo waa sa'kin\n\nOjiji waa de moni pere e mi o\n\nIfá wole ko o jimo o\n\nIwo lo soku ale ana d'ooye\n\nIfá wole koo ji mo o.\n\nHoje Otutu envolve Iwori nas costas\n\nAmanhã Otutu envolve Iwori nas costas\n\nOtutu vence Iwori, coisas sérias acontecem com Olofin\n\nA pessoa que adivinha Ifá à direita\n\nA morte está em seu corpo\n\nA pessoa que dobra os fatores determinantes do Ibo para a esquerda\n\nA morte está em seu corpo\n\nA morte os ameaça\n\nA mensagem de Ifá para Olofin\n\nQuem está usando o cadáver de ontem para enganar o Awo\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nỌ̀rúnmìlà declara que ele se tornou Owaran-Dakinnu, jogue fora Ikin rapidamente\n\nFalei em coro que se tornou Owara-Ndakinnu\n\nOwara-ndakinnu, aqueles que faltam para receber a bênção de um bebê\n\nDeixe-os vir e escolher o Ikin\n\nAí vem Ojiji\n\nPeixe elétrico e folhas de Ojiji\n\nIfá entra e revive a criança\n\nVocê é o mesmo que revive os mortos de ontem\n\nIfá vem e acorda a criança.\n\n2. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo contra se envolver em algo que ela não tem conhecimento. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para que o desastre não ocorra onde este Odu for revelado. Existe a necessidade de aliviar as divindades. Os materiais ebo; três galos e o dinheiro. Há também a necessidade de alimentar Èṣù-Odara e Obaluaye conforme prescrito por Ifá.\n\nPonlawe ponlawe\n\nDia divertido Orunlojo Ilawe\n\nWon ntorun bo wale sim\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nIlawe o ba tete mo\n\nIba wa fowo sarufin ebo.\n\nPonlawe\n\nA mensagem de Ifá para os 165 Ilawe\n\nVindo do céu para a terra\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles se recusaram a responder\n\nUma forte tempestade levou todos embora\n\nE todos eles caíram e desabaram uns contra os outros\n\nSe Ilawe soubesse a tempo, eles teriam oferecido o ebo conforme recomendado pelo awo.\n\n3. Ifá aconselha a pessoa para quem este Odu é revelado a se expressar publicamente, seja o que for que agite sua mente. Se essa pessoa continuar em silêncio, todo o ar que ela deseja passará ao seu redor. Os materiais ebo; três galos, três pombas e o dinheiro.\n\nPanduku ni o loju\n\nKengbe ni o fenu re fohun\n\nDia divertido Aworan gaga\n\nTi nwooyan ti o lee fohun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nE o sorteio nse bi ala mais.\n\nPanduku não tem olhos\n\nA abóbora não consegue falar com a boca\n\nA mensagem Ifá para Aworan Gaga, a imagem esculpida\n\nQue tinha pessoas à vista sem dizer uma palavra\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle se recusou a concordar\n\nPeregrinos de Ipo e Ofa\n\nVocê pode não ver como Ifá manifestou a previsão como um sonho.\n\n4. Ifá diz que prevê ir de fora da localização desta pessoa. Ifá também prevê o futuro da maternidade. Os materiais ebo; quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, três pombos e o dinheiro.\n\nErin nii fi kekere petan\n\nTeteregun lo fai dagba ya palaka\n\nOmunu koko nii tinu iya re somo tuntun wale sim\n\nDia divertido de Abinbekun\n\nOmo arorun se finnifinni bimo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nE ba ni bayo\n\nE nós estamos.\n\nO elefante é enorme desde a sua juventude\n\nTeteregun tinha vários ramos juvenis\n\nO coco verde sai fresco do ventre de sua mãe\n\nA mensagem Ifá para Abinbekun\n\nAquela que dá à luz com facilidade e esplendor imaculado\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nPeregrinos de Ipo e Ofa\n\nJunte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha perceber todo o ar da vida.\n\n5. Ifá diz que prevê sucesso e realização para um homem através de uma mulher. Os materiais do ebo são três pombas, três galinhas e o dinheiro. Ele também precisa alimentar Ifá com quatro ratos, quatro peixes e uma galinha.\n\nOvelha nii gberi isu, nii fola\n\nMariwo ope nii gborun ope sosin-sora\n\nOja ana o je nwaa wo o\n\nEu sou meu d'alaa\n\nDia divertido de Ọ̀rúnmìlà\n\nTi yoo gbe Wowooji\n\nTii se Iya Aje niyawo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni jebutu ire.\n\nAs folhas de inhame ficam em cima do inhame com honra\n\nAs folhas no pescoço da palmeira são apreciadas pela realeza\n\nA chuva que caiu ontem me impediu de visitá-lo\n\nIsso é o que me excitou como uma pessoa arrogante\n\nA mensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nVou me casar com Wowooji\n\nA mãe de Aje\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nVenha e perceba todos os elementos da vida.\n\n6. Ifá diz que para esta pessoa alcançar e ser vitoriosa sobre o que consultou Ifá, é necessário oferecer ebo e fazer preparativos especiais. Os materiais ebo aqui são uma cabra madura e dinheiro. Um carneiro ou um galo serão usados ​​para alimentar Ṣàngó. Ervas especiais serão preparadas para que essa pessoa obtenha vitória e sucesso retumbantes.\n\nAwonran Akika\n\nAworan Akika\n\nAponran nla nii laroko tuatua\n\nDia divertido Olukoso Awalawulu\n\nOmo Ogbojo\n\nYoyinola, omo arigba ota estavam de acordo\n\nIgbati nbe laarin ota\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nO ni ovelha waa po nikun oba\n\nA o mo iyi tin je mo.\n\nAwonran Akika\n\nAworan Akika\n\nUm grande machado é aquele que corta a árvore Iroko em pedaços\n\nA mensagem Ifá para Olukoso Awalawulu\n\nFilhos de Ogbojo\n\nYoyinola que tem 200 pedras com pedrinhas para conquistar a vitória\n\nQuando ele estava no centro dos inimigos\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEle declarou que também existem muitas ervas e raízes que foram consumidas\n\nEle realmente não consegue mais identificar aqueles que são realmente eficazes.\n\n7. Ifá aconselha esta pessoa a alimentar Egúngún de seus ancestrais para alcançar os desejos de seu coração.  Essa pessoa precisa usar uma galinha para alimentar todos os Egúngún e Orisa que estão em sua linhagem ancestral.\n\nOri odo ni o veja se lankalanka f'Eegun\n\nK'Eegun o se lankalanka lori odo kojo\n\nOri iti ni o see pooyi danyin-danyin f'Oro\n\nK'Oro o pooyi danyindanyin lori iti\n\nDiversão diurna Alapinni Ilakun Ojeyi\n\nOmo af'adie kan bo igba Eegun ilee ganhou\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni jebutu ire.\n\nPara que Egúngún dance em cima do morteiro\n\nUm galho de árvore não pode ser usado para ouro\n\nPara o redemoinho dourado no galho da árvore\n\nA mensagem Ifá para Alapinni Ilapon Ojeyi\n\nAquele que usa uma galinha para alimentar 200 Egúngún de sua linhagem ancestral\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha e perceba todos os elementos da vida.\n\n8. Ifá aconselha esta pessoa a ir alimentar o Egúngún de seu grupo familiar. Eles estão solidamente atrás dele/atrás dela. Há a necessidade de que ele/ela descubra de Ifá o que o Egúngún quer dele e se renda ao Egúngún de acordo.\n\nPonlawi, ponlawi\n\nDia divertido de Olojee-Okoso\n\nOmo akunwo bi eni nkun beijo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire.\n\nPonlawi\n\nEles adivinharam Ifá para Olojee-Okoso\n\nAquele que prepara a fantasia de Egúngún como quem realiza um ato mágico\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio ao sucesso.\n\nOrisa de Oturupon Iwori.\n\nIfá\n\nori\n\nObaluaê\n\nTabus de Oturupon Iwori.\n\nVocê nunca deve ter nenhuma imagem esculpida além dos ícones de Orisa em sua casa - evite fortuna não consumada, fracasso e arrependimento.\n\nNunca deve ser muito sujo – evite fortunas não realizadas, fracassos, arrependimentos e desastres.\n\nPossíveis profissões de Oturupon Iwori.\n\nSacerdote Ifá/Orisa\n\nDoutor\n\nparamédico\n\nenfermeira\n\nPossíveis nomes de Oturupon Iwori.\n\nMacho.\n\nIfasadun - Ifá traz doçura em minha vida.\n\nFêmea.\n\nIfapero – Ifá traz paz, conforto e tranquilidade.\n\nAboru Aboye.\n\n---\n\nÒtúrúpòn Ìwòrì\n\nAliases: Òtúrúpòn Làwì, Òtúrúpòn À-dá da'kin nù.\n\n1. Ifá diz que há muitas pessoas onde este Odu é revelado e que estão sendo ameaçadas de morte. Há alguém que está gravemente doente lá. Há a necessidade de oferecer um ebó urgente para que essa pessoa se acomode. Todos os doentes e aqueles que estão ameaçados de morte precisam propor ebo com um bode maduro cada um e dinheiro. O doente também precisa pegar um peixe elétrico e Ojiji sai. As folhas serão moídas até formar uma pasta fina e utilizadas para cozinhar o peixe elétrico que deverá consumir. Se isso for feito, o doente recuperará a saúde. Ifá também diz que há muitas mulheres que estão tendo dificuldade para engravidar onde este Odu é revelado. Cada uma das mulheres precisa oferecer ebo com cabra madura e dinheiro. Elas engravidarão e darão à luz filhos. Há necessidade de procurar moedas suficientes; As moedas serão somadas ao Ikin que foi utilizado no lançamento do ebo. As moedas, juntamente com o Ikin, serão jogadas fora e todas as mulheres estéreis serão ordenadas a ir escolher o Ikin e as moedas. Se isso for feito, certamente você receberá a bênção do fruto do ventre.\n\nOni otutu npon wori\n\nOlá otutu npon'wori\n\nOtutu npon’wori oun nla ni nse Olofin\n\nEniti ndafa owo otun,\n\nIku nbe lara re\n\nEniti ndibo owo osi\n\nIku nbe lara re\n\nIku nbe lare re\n\nDia divertido Olofin afoku ale ana tan awo je\n\nỌ̀rúnmìlà deu owara-ndakin nu\n\nMo lo d'owara-ndakin nu\n\nOwara ndakin nu\n\nEni fomo pon\n\nKo waa sa'kin\n\nOjiji waa de moni pere e mi o\n\nIfá wole ko o jimo o\n\nIwo lo soku ale ana d'ooye\n\nIfá wole koo ji mo o.\n\nHoje Otutu envolve Iwori nas costas\n\nAmanhã Otutu envolve Iwori nas costas\n\nOtutu vence Iwori, coisas sérias acontecem com Olofin\n\nA pessoa que adivinha Ifá à direita\n\nA morte está em seu corpo\n\nA pessoa que dobra os fatores determinantes do Ibo para a esquerda\n\nA morte está em seu corpo\n\nA morte os ameaça\n\nA mensagem de Ifá para Olofin\n\nQuem está usando o cadáver de ontem para enganar o Awo\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nỌ̀rúnmìlà declara que ele se tornou Owaran-Dakinnu, jogue fora Ikin rapidamente\n\nFalei em coro que se tornou Owara-Ndakinnu\n\nOwara-ndakinnu, aqueles que faltam para receber a bênção de um bebê\n\nDeixe-os vir e escolher o Ikin\n\nAí vem Ojiji\n\nPeixe elétrico e folhas de Ojiji\n\nIfá entra e revive a criança\n\nVocê é o mesmo que revive os mortos de ontem\n\nIfá vem e acorda a criança.\n\n2. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo contra se envolver em algo que ela não tem conhecimento. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para que o desastre não ocorra onde este Odu for revelado. Existe a necessidade de aliviar as divindades. Os materiais ebo; três galos e o dinheiro. Há também a necessidade de alimentar Èṣù-Odara e Obaluaye conforme prescrito por Ifá.\n\nPonlawe ponlawe\n\nDia divertido Orunlojo Ilawe\n\nWon ntorun bo wale sim\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nIlawe o ba tete mo\n\nIba wa fowo sarufin ebo.\n\nPonlawe\n\nA mensagem de Ifá para os 165 Ilawe\n\nVindo do céu para a terra\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles se recusaram a responder\n\nUma forte tempestade levou todos embora\n\nE todos eles caíram e desabaram uns contra os outros\n\nSe Ilawe soubesse a tempo, eles teriam oferecido o ebo conforme recomendado pelo awo.\n\n3. Ifá aconselha a pessoa para quem este Odu é revelado a se expressar publicamente, seja o que for que agite sua mente. Se essa pessoa continuar em silêncio, todo o ar que ela deseja passará ao seu redor. Os materiais ebo; três galos, três pombas e o dinheiro.\n\nPanduku ni o loju\n\nKengbe ni o fenu re fohun\n\nDia divertido Aworan gaga\n\nTi nwooyan ti o lee fohun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nE o sorteio nse bi ala mais.\n\nPanduku não tem olhos\n\nA abóbora não consegue falar com a boca\n\nA mensagem Ifá para Aworan Gaga, a imagem esculpida\n\nQue tinha pessoas à vista sem dizer uma palavra\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle se recusou a concordar\n\nPeregrinos de Ipo e Ofa\n\nVocê pode não ver como Ifá manifestou a previsão como um sonho.\n\n4. Ifá diz que prevê ir de fora da localização desta pessoa. Ifá também prevê o futuro da maternidade. Os materiais ebo; quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, três pombos e o dinheiro.\n\nErin nii fi kekere petan\n\nTeteregun lo fai dagba ya palaka\n\nOmunu koko nii tinu iya re somo tuntun wale sim\n\nDia divertido de Abinbekun\n\nOmo arorun se finnifinni bimo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nE ba ni bayo\n\nE nós estamos.\n\nO elefante é enorme desde a sua juventude\n\nTeteregun tinha vários ramos juvenis\n\nO coco verde sai fresco do ventre de sua mãe\n\nA mensagem Ifá para Abinbekun\n\nAquela que dá à luz com facilidade e esplendor imaculado\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nPeregrinos de Ipo e Ofa\n\nJunte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha perceber todo o ar da vida.\n\n5. Ifá diz que prevê sucesso e realização para um homem através de uma mulher. Os materiais do ebo são três pombas, três galinhas e o dinheiro. Ele também precisa alimentar Ifá com quatro ratos, quatro peixes e uma galinha.\n\nOvelha nii gberi isu, nii fola\n\nMariwo ope nii gborun ope sosin-sora\n\nOja ana o je nwaa wo o\n\nEu sou meu d'alaa\n\nDia divertido de Ọ̀rúnmìlà\n\nTi yoo gbe Wowooji\n\nTii se Iya Aje niyawo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni jebutu ire.\n\nAs folhas de inhame ficam em cima do inhame com honra\n\nAs folhas no pescoço da palmeira são apreciadas pela realeza\n\nA chuva que caiu ontem me impediu de visitá-lo\n\nIsso é o que me excitou como uma pessoa arrogante\n\nA mensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nVou me casar com Wowooji\n\nA mãe de Aje\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nVenha e perceba todos os elementos da vida.\n\n6. Ifá diz que para esta pessoa alcançar e ser vitoriosa sobre o que consultou Ifá, é necessário oferecer ebo e fazer preparativos especiais. Os materiais ebo aqui são uma cabra madura e dinheiro. Um carneiro ou um galo serão usados ​​para alimentar Ṣàngó. Ervas especiais serão preparadas para que essa pessoa obtenha vitória e sucesso retumbantes.\n\nAwonran Akika\n\nAworan Akika\n\nAponran nla nii laroko tuatua\n\nDia divertido Olukoso Awalawulu\n\nOmo Ogbojo\n\nYoyinola, omo arigba ota estavam de acordo\n\nIgbati nbe laarin ota\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nO ni ovelha waa po nikun oba\n\nA o mo iyi tin je mo.\n\nAwonran Akika\n\nAworan Akika\n\nUm grande machado é aquele que corta a árvore Iroko em pedaços\n\nA mensagem Ifá para Olukoso Awalawulu\n\nFilhos de Ogbojo\n\nYoyinola que tem 200 pedras com pedrinhas para conquistar a vitória\n\nQuando ele estava no centro dos inimigos\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEle declarou que também existem muitas ervas e raízes que foram consumidas\n\nEle realmente não consegue mais identificar aqueles que são realmente eficazes.\n\n7. Ifá aconselha esta pessoa a alimentar Egúngún de seus ancestrais para alcançar os desejos de seu coração.  Essa pessoa precisa usar uma galinha para alimentar todos os Egúngún e Orisa que estão em sua linhagem ancestral.\n\nOri odo ni o veja se lankalanka f'Eegun\n\nK'Eegun o se lankalanka lori odo kojo\n\nOri iti ni o see pooyi danyin-danyin f'Oro\n\nK'Oro o pooyi danyindanyin lori iti\n\nDiversão diurna Alapinni Ilakun Ojeyi\n\nOmo af'adie kan bo igba Eegun ilee ganhou\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni jebutu ire.\n\nPara que Egúngún dance em cima do morteiro\n\nUm galho de árvore não pode ser usado para ouro\n\nPara o redemoinho dourado no galho da árvore\n\nA mensagem Ifá para Alapinni Ilapon Ojeyi\n\nAquele que usa uma galinha para alimentar 200 Egúngún de sua linhagem ancestral\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha e perceba todos os elementos da vida.\n\n8. Ifá aconselha esta pessoa a ir alimentar o Egúngún de seu grupo familiar. Eles estão solidamente atrás dele/atrás dela. Há a necessidade de que ele/ela descubra de Ifá o que o Egúngún quer dele e se renda ao Egúngún de acordo.\n\nPonlawi, ponlawi\n\nDia divertido de Olojee-Okoso\n\nOmo akunwo bi eni nkun beijo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire.\n\nPonlawi\n\nEles adivinharam Ifá para Olojee-Okoso\n\nAquele que prepara a fantasia de Egúngún como quem realiza um ato mágico\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio ao sucesso.\n\nOrisa de Oturupon Iwori.\n\nIfá\n\nori\n\nObaluaê\n\nTabus de Oturupon Iwori.\n\nVocê nunca deve ter nenhuma imagem esculpida além dos ícones de Orisa em sua casa - evite fortuna não consumada, fracasso e arrependimento.\n\nNunca deve ser muito sujo – evite fortunas não realizadas, fracassos, arrependimentos e desastres.\n\nPossíveis profissões de Oturupon Iwori.\n\nSacerdote Ifá/Orisa\n\nDoutor\n\nparamédico\n\nenfermeira\n\nPossíveis nomes de Oturupon Iwori.\n\nMacho.\n\nIfasadun - Ifá traz doçura em minha vida.\n\nFêmea.\n\nIfapero – Ifá traz paz, conforto e tranquilidade.\n\nAboru Aboye.",
      "texto_original": "Òtúrúpòn Ìwòrì\n\nAlias: Òtúrúpòn Làwì, Òtúrúpòn À-dá da'kin nù.\n\n\n\n1. Ifa dice que hay muchas personas donde este Odu está revelado quién está estando amenazado por la muerte. Hay alguien que está enfermo de cuidado allí. Allí está la necesidad para ofrecer un ebo urgente para que esta persona se acore. Todas las personas enfermas y esos que está siendo amenazado por las necesidades de muerte para proponer ebo con un macho cabrío maduro cada uno y dinero. La persona enferma también necesita obtener a un pez eléctrico y Ojiji sale. Las hojas serán grinded en pasta fina y se usarán para cocinar al pez eléctrico que él/ella deben consumir. Si esto está hecho, entonces la persona enferma recobrará lo de él/su salud. Ifa también dice que hay muchas mujeres que están teniendo dificultad en quedar embarazada donde este Odu está revelado. Cada una de las mujeres necesitan ofrecer ebo con una cabra madura y dinero. Quedarán embarazadas y darán a luz a los niños. Allí está la necesidad para buscar bastantes monedas; Las monedas se agregarán con el Ikin que fue usado en lanzar el ebo. Las monedas, conjuntamente con el Ikin estarán exterior tirado y todo las mujeres estériles allí serán promulgadas para ir y escoger al Ikin y las monedas. Si esto está hecho, entonces ciertamente recibirán la bendición de la fruta del vientre.  \n\n\n\nOni otutu npon wori\n\nOla otutu npon’wori\n\nOtutu npon’wori oun nla ni nse Olofin\n\nEniti ndafa owo otun, \n\nIku nbe lara re\n\nEniti ndibo owo osi \n\nIku nbe lara re\n\nIku nbe lare re\n\nDia fun Olofin afoku ale ana tan awo je\n\nOrunmila lo di owara-ndakin nu\n\nMo lo d’owara-ndakin nu\n\nOwara ndakin nu \n\nEni fomo pon \n\nKo waa sa’kin \n\nOjiji waa de moni pere e mi o\n\nIfa wole ko o jimo o\n\nIwo lo soku ale ana d’ooye\n\nIfa wole koo ji mo o.\n\n\n\nHoy Otutu faja a Iwori en su espalda\n\nMañana Otutu faja a Iwori en su espalda\n\nOtutu faja a Iwori, las cosas serias ocurren a Olofin\n\nLa persona adivinando a Ifa a la derecha\n\nLa muerte está en su cuerpo\n\nLa persona plegando factores determinantes Ibo a la izquierda\n\nLa muerte está en su cuerpo\n\nLa muerte los amenaza\n\nEl mensaje de Ifa para Olofin\n\nQuien está usando el cadáver de ayer para engañar el Awo\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nOrunmila depone que se ha convertido en Owaran-Dakinnu, tire fuera a Ikin rápidamente\n\nHablé en coro que se ha convertido en Owara-Ndakinnu\n\nOwara-ndakinnu, esos que el faltante para recibir la bendición de un bebé\n\nDéjelos venir y escoja al Ikin\n\nAquí viene Ojiji\n\nEl pez Eléctrico y hojas Ojiji\n\nIfa entre y reavive al niño\n\nUsted es el mismo reanima al muerto de ayer\n\nIfa venga y despabile al niño.\n\n\n\n2. Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo en contra de estar implicada sobre lo que él/que ella no está nada al corriente. Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo a fin de que el desastre no ocurrirá donde este Odu está revelado. Allí está la necesidad para aliviar a las divinidades. Los materiales del ebo; tres gallos y el dinero. Hay también la necesidad para alimentar Esu-Odara y Obaluaye tan prescripto por Ifa. \n\n\n\nPonlawe ponlawe\n\nDia fun Orunlojo Ilawe\n\nWon ntorun bo wale aye\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nIlawe o ba tete mo\n\nIba wa fowo sarufin ebo.\n\n\n\nPonlawe \n\nEl mensaje de Ifa para lo 165 Ilawe\n\nAl venir de cielo para la tierra\n\nFueron aconsejados para ofrecer ebo\n\nSe rehusaron a contestar\n\nUna tempestad pesada sopló a todos ellos fuera\n\nY todos ellos cayeron y sufrieron un colapso uno contra otro\n\nSi tuviese a Ilawe supiese a tiempo, entonces habrían ofrecido ebo tan recomendado por el awo.\n\n\n\n3. Ifa le aconseja a la persona para quien este Odu es revelado para expresarse públicamente lo que agita a él/ella su mente. Si esta persona continúa callándose, entonces todo el ire que desea pasará por su alrededor. Los materiales del ebo; tres gallos, tres palomas y el dinero.\n\n\n\nPanduku ni o loju\n\nKengbe ni o fenu re fohun\n\nDia fun Aworan gaga\n\nTi nwooyan ti o lee fohun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nE o rifa nse bi ala more.\n\n\n\nPanduku no tiene ojos\n\nLa calabaza no puede hablar con su boca\n\nEl mensaje de Ifa para Aworan gaga, la imagen Esculpida\n\nQuien tenía a la vista de las personas sin pronunciar una palabra\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl se rehusó a acceder\n\nPelegrinos Ipo y de Ofa\n\nNo puede que usted ve cómo ha manifestado Ifa la predicción como el sueño.\n\n\n\n4. Ifa dice que prevé ire de afuera la localidad de esta persona. Ifa también predice ire de maternidad. Los materiales del ebo; cuatro ratas, cuatro pescados, dos gallinas, tres palomas y el dinero.\n\n\n\nErin nii fi kekere petan\n\nTeteregun lo fai dagba ya palaka\n\nOmunu koko nii tinu iya re somo tuntun wale aye\n\nDia fun Abinbekun\n\nOmo arorun se finnifinni bimo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nE ba ni bayo\n\nE wo re o.\n\n\n\nEl Elefante es macizo de su joven\n\nTeteregun tuvo varias ramas de jóvenes\n\nEl cocoyam verde sale sube fresco del vientre de su madre\n\nEl mensaje de Ifa para Abinbekun\n\nLa que da a luz con facilidad y esplendor inmaculado\n\nElla estaba bien informada para ofrecer ebo\n\nElla accedió\n\nPelegrinos de Ipo y de Ofa \n\nÚnase a nosotros en medio de la alegría\n\nVenga y perciban todo el ire de la vida.\n\n\n\n5. Ifa dice que prevé ire de éxito y la realización para un hombre a través de una mujer. Los materiales del ebo son tres palomas, tres gallinas, y el dinero. Él también necesita alimentar a Ifa con cuatro ratas, cuatro el peces y una gallina.\n\n\n\nEwe nii gberi isu, nii fola\n\nMariwo ope nii gborun ope sosin-sora\n\nOja ana o je nwaa wo o\n\nLo so mi d’alaa\n\nDia fun Orunmila\n\nTi yoo gbe Wowooji\n\nTii se Iya Aje niyawo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO  gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni jebutu ire.\n\n\n\nLas hojas del ñame se quedan en parte superior del ñame con honorabilidad\n\nLas fronda de mano en el cuello de la palmera les gusta a la realeza\n\nLa lluvia que cayó ayer me impidió de visitarle\n\nEsto es lo que me revolvió para una persona arrogante\n\nEl mensaje de Ifa para Orunmila\n\nAl ir para casarse con Wowooji\n\nLa madre de Aje\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\n\nVenga y perciba todo ire de la vida.\n\n\n\n6. Ifa dice que para esta para persona lograr y sea victoriosa sobre lo que él/ella había consultado Ifa, allí está la necesidad para ofrecer ebo y hacer preparaciones especiales. Los materiales del ebo aquí son un macho cabrío maduro y dinero. Un carnero o el gallo se usará para alimentar a Sango. Las hierbas especiales estarán preparadas para esta para persona para obtener victoria de retumbo y éxito.  \n\n\n\nAwonran akika\n\nAworan akika\n\nAponran nla nii laroko tuatua\n\nDia fun Olukoso Awalawulu\n\nOmo Ogbojo\n\nYoyinola, omo arigba ota werewere segun\n\nIgbati nbe laarin ota\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo \n\nO ni ewe waa po nikun oba\n\nA o mo iyi tin je mo.\n\n\n\nAwonran akika\n\nAworan akika\n\nUn hacha grande es eso que árbol de astillas Iroko en pedazos\n\nEl mensaje de Ifa para Olukoso Awalawulu\n\nLa descendencia de Ogbojo\n\nYoyinola que tiene 200 empiedra con guijarros para ganar victoria\n\nCuando él estaba en el centro de enemigos\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nÉl depuso que hay también muchas hierbas y raíces que habían sido consumidas\n\nÉl realmente no puede identificar los que son realmente efectivos más ya.\n\n\n\n7. Ifa aconseja a esta persona a alimentar Egungun de sus antepasados para lograr lo de él los deseos de / su corazón.  Estas necesidades de la persona para usar a una gallina para alimentar a todo el Egungun y Orisa que están en lo de su linaje ancestral.\n\n\n\nOri odo ni o see se lankalanka f’Eegun\n\nK’Eegun o se lankalanka lori odo kojo\n\nOri iti ni o see pooyi danyin-danyin f’Oro\n\nK’Oro o pooyi danyindanyin lori iti\n\nDia fun Alapinni Ilakun Ojeyi\n\nOmo af’adie kan bo igba Eegun ilee won\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna \n\nE wa ba ni jebutu ire.\n\n\n\nPara que Egungun baile encima del mortero\n\nLa rama de un árbol no puede ser usada por Oro\n\nPara el remolino Oro encima de la rama del árbol\n\nEl mensaje de Ifa para Alapinni Ilapon Ojeyi\n\nEl que usa a una gallina para alimentar a 200 Egungun de su linaje ancestral\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\n\nÚnase a nosotros en medio de la alegría\n\nVenga y perciba todo ire de la vida.\n\n\n\n8. Ifa aconseja a esta persona a ir y alimentar al Egungun del de él / su grupo familiar. Están sólidamente detrás de él / detrás de ella. Allí está la necesidad que él / ella deben encontrar fuera de Ifa lo que el Egungun quiere de él / de ella y ceda para el Egungun consecuentemente.  \n\n\n\nPonlawi, ponlawi\n\nDia fun Olojee-Okoso\n\nOmo akunwo bi eni nkun bese \n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire.\n\n\n\nPonlawi \n\nAdivinaron a Ifa para Olojee-Okoso\n\nEl que prepara el traje de Egungun como alguien realizando acto mágico\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\n\nÚnase a nosotros en medio del éxito.\n\n\n\nOrisa de Oturupon Iwori.\n\n\n\nIfá\n\nOri\n\nObaluaye \n\n\n\nTaboos de Oturupon Iwori.\n\n\n\nNunca debe tener cualquier imagen esculpida además de iconos Orisa en el de él/su casa - evitar fortuna no consumada, fracaso y arrepentimiento.\n\nNunca debe ser demasiado sucio – evitar fortuna no consumada, fracaso, arrepentimiento y desastre.\n\n\n\nPosibles profesiones de Oturupon Iwori.\n\n\n\nSacerdote Ifa/Orisa\n\nMedico\n\nParamédico\n\nEnfermero\n\n\n\nPosibles nombres de Oturupon Iwori.\n\n\n\nMasculino.\n\n\n\nIfasadun - Ifa trae dulzura en mi vida.\n\n\n\nFemenino.\n\n\n\nIfapero - Ifa trae paz, comodidad y tranquilidad.\n\n\n\nAboru Aboye.\n\n---\n\nÒtúrúpòn Ìwòrì\n\nAlias: Òtúrúpòn Làwì, Òtúrúpòn À-dá da'kin nù.\n\n\n\n1. Ifa dice que hay muchas personas donde este Odu está revelado quién está estando amenazado por la muerte. Hay alguien que está enfermo de cuidado allí. Allí está la necesidad para ofrecer un ebo urgente para que esta persona se acore. Todas las personas enfermas y esos que está siendo amenazado por las necesidades de muerte para proponer ebo con un macho cabrío maduro cada uno y dinero. La persona enferma también necesita obtener a un pez eléctrico y Ojiji sale. Las hojas serán grinded en pasta fina y se usarán para cocinar al pez eléctrico que él/ella deben consumir. Si esto está hecho, entonces la persona enferma recobrará lo de él/su salud. Ifa también dice que hay muchas mujeres que están teniendo dificultad en quedar embarazada donde este Odu está revelado. Cada una de las mujeres necesitan ofrecer ebo con una cabra madura y dinero. Quedarán embarazadas y darán a luz a los niños. Allí está la necesidad para buscar bastantes monedas; Las monedas se agregarán con el Ikin que fue usado en lanzar el ebo. Las monedas, conjuntamente con el Ikin estarán exterior tirado y todo las mujeres estériles allí serán promulgadas para ir y escoger al Ikin y las monedas. Si esto está hecho, entonces ciertamente recibirán la bendición de la fruta del vientre.  \n\n\n\nOni otutu npon wori\n\nOla otutu npon’wori\n\nOtutu npon’wori oun nla ni nse Olofin\n\nEniti ndafa owo otun, \n\nIku nbe lara re\n\nEniti ndibo owo osi \n\nIku nbe lara re\n\nIku nbe lare re\n\nDia fun Olofin afoku ale ana tan awo je\n\nOrunmila lo di owara-ndakin nu\n\nMo lo d’owara-ndakin nu\n\nOwara ndakin nu \n\nEni fomo pon \n\nKo waa sa’kin \n\nOjiji waa de moni pere e mi o\n\nIfa wole ko o jimo o\n\nIwo lo soku ale ana d’ooye\n\nIfa wole koo ji mo o.\n\n\n\nHoy Otutu faja a Iwori en su espalda\n\nMañana Otutu faja a Iwori en su espalda\n\nOtutu faja a Iwori, las cosas serias ocurren a Olofin\n\nLa persona adivinando a Ifa a la derecha\n\nLa muerte está en su cuerpo\n\nLa persona plegando factores determinantes Ibo a la izquierda\n\nLa muerte está en su cuerpo\n\nLa muerte los amenaza\n\nEl mensaje de Ifa para Olofin\n\nQuien está usando el cadáver de ayer para engañar el Awo\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nOrunmila depone que se ha convertido en Owaran-Dakinnu, tire fuera a Ikin rápidamente\n\nHablé en coro que se ha convertido en Owara-Ndakinnu\n\nOwara-ndakinnu, esos que el faltante para recibir la bendición de un bebé\n\nDéjelos venir y escoja al Ikin\n\nAquí viene Ojiji\n\nEl pez Eléctrico y hojas Ojiji\n\nIfa entre y reavive al niño\n\nUsted es el mismo reanima al muerto de ayer\n\nIfa venga y despabile al niño.\n\n\n\n2. Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo en contra de estar implicada sobre lo que él/que ella no está nada al corriente. Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo a fin de que el desastre no ocurrirá donde este Odu está revelado. Allí está la necesidad para aliviar a las divinidades. Los materiales del ebo; tres gallos y el dinero. Hay también la necesidad para alimentar Esu-Odara y Obaluaye tan prescripto por Ifa. \n\n\n\nPonlawe ponlawe\n\nDia fun Orunlojo Ilawe\n\nWon ntorun bo wale aye\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nIlawe o ba tete mo\n\nIba wa fowo sarufin ebo.\n\n\n\nPonlawe \n\nEl mensaje de Ifa para lo 165 Ilawe\n\nAl venir de cielo para la tierra\n\nFueron aconsejados para ofrecer ebo\n\nSe rehusaron a contestar\n\nUna tempestad pesada sopló a todos ellos fuera\n\nY todos ellos cayeron y sufrieron un colapso uno contra otro\n\nSi tuviese a Ilawe supiese a tiempo, entonces habrían ofrecido ebo tan recomendado por el awo.\n\n\n\n3. Ifa le aconseja a la persona para quien este Odu es revelado para expresarse públicamente lo que agita a él/ella su mente. Si esta persona continúa callándose, entonces todo el ire que desea pasará por su alrededor. Los materiales del ebo; tres gallos, tres palomas y el dinero.\n\n\n\nPanduku ni o loju\n\nKengbe ni o fenu re fohun\n\nDia fun Aworan gaga\n\nTi nwooyan ti o lee fohun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nE o rifa nse bi ala more.\n\n\n\nPanduku no tiene ojos\n\nLa calabaza no puede hablar con su boca\n\nEl mensaje de Ifa para Aworan gaga, la imagen Esculpida\n\nQuien tenía a la vista de las personas sin pronunciar una palabra\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl se rehusó a acceder\n\nPelegrinos Ipo y de Ofa\n\nNo puede que usted ve cómo ha manifestado Ifa la predicción como el sueño.\n\n\n\n4. Ifa dice que prevé ire de afuera la localidad de esta persona. Ifa también predice ire de maternidad. Los materiales del ebo; cuatro ratas, cuatro pescados, dos gallinas, tres palomas y el dinero.\n\n\n\nErin nii fi kekere petan\n\nTeteregun lo fai dagba ya palaka\n\nOmunu koko nii tinu iya re somo tuntun wale aye\n\nDia fun Abinbekun\n\nOmo arorun se finnifinni bimo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nE ba ni bayo\n\nE wo re o.\n\n\n\nEl Elefante es macizo de su joven\n\nTeteregun tuvo varias ramas de jóvenes\n\nEl cocoyam verde sale sube fresco del vientre de su madre\n\nEl mensaje de Ifa para Abinbekun\n\nLa que da a luz con facilidad y esplendor inmaculado\n\nElla estaba bien informada para ofrecer ebo\n\nElla accedió\n\nPelegrinos de Ipo y de Ofa \n\nÚnase a nosotros en medio de la alegría\n\nVenga y perciban todo el ire de la vida.\n\n\n\n5. Ifa dice que prevé ire de éxito y la realización para un hombre a través de una mujer. Los materiales del ebo son tres palomas, tres gallinas, y el dinero. Él también necesita alimentar a Ifa con cuatro ratas, cuatro el peces y una gallina.\n\n\n\nEwe nii gberi isu, nii fola\n\nMariwo ope nii gborun ope sosin-sora\n\nOja ana o je nwaa wo o\n\nLo so mi d’alaa\n\nDia fun Orunmila\n\nTi yoo gbe Wowooji\n\nTii se Iya Aje niyawo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO  gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni jebutu ire.\n\n\n\nLas hojas del ñame se quedan en parte superior del ñame con honorabilidad\n\nLas fronda de mano en el cuello de la palmera les gusta a la realeza\n\nLa lluvia que cayó ayer me impidió de visitarle\n\nEsto es lo que me revolvió para una persona arrogante\n\nEl mensaje de Ifa para Orunmila\n\nAl ir para casarse con Wowooji\n\nLa madre de Aje\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\n\nVenga y perciba todo ire de la vida.\n\n\n\n6. Ifa dice que para esta para persona lograr y sea victoriosa sobre lo que él/ella había consultado Ifa, allí está la necesidad para ofrecer ebo y hacer preparaciones especiales. Los materiales del ebo aquí son un macho cabrío maduro y dinero. Un carnero o el gallo se usará para alimentar a Sango. Las hierbas especiales estarán preparadas para esta para persona para obtener victoria de retumbo y éxito.  \n\n\n\nAwonran akika\n\nAworan akika\n\nAponran nla nii laroko tuatua\n\nDia fun Olukoso Awalawulu\n\nOmo Ogbojo\n\nYoyinola, omo arigba ota werewere segun\n\nIgbati nbe laarin ota\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo \n\nO ni ewe waa po nikun oba\n\nA o mo iyi tin je mo.\n\n\n\nAwonran akika\n\nAworan akika\n\nUn hacha grande es eso que árbol de astillas Iroko en pedazos\n\nEl mensaje de Ifa para Olukoso Awalawulu\n\nLa descendencia de Ogbojo\n\nYoyinola que tiene 200 empiedra con guijarros para ganar victoria\n\nCuando él estaba en el centro de enemigos\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nÉl depuso que hay también muchas hierbas y raíces que habían sido consumidas\n\nÉl realmente no puede identificar los que son realmente efectivos más ya.\n\n\n\n7. Ifa aconseja a esta persona a alimentar Egungun de sus antepasados para lograr lo de él los deseos de / su corazón.  Estas necesidades de la persona para usar a una gallina para alimentar a todo el Egungun y Orisa que están en lo de su linaje ancestral.\n\n\n\nOri odo ni o see se lankalanka f’Eegun\n\nK’Eegun o se lankalanka lori odo kojo\n\nOri iti ni o see pooyi danyin-danyin f’Oro\n\nK’Oro o pooyi danyindanyin lori iti\n\nDia fun Alapinni Ilakun Ojeyi\n\nOmo af’adie kan bo igba Eegun ilee won\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna \n\nE wa ba ni jebutu ire.\n\n\n\nPara que Egungun baile encima del mortero\n\nLa rama de un árbol no puede ser usada por Oro\n\nPara el remolino Oro encima de la rama del árbol\n\nEl mensaje de Ifa para Alapinni Ilapon Ojeyi\n\nEl que usa a una gallina para alimentar a 200 Egungun de su linaje ancestral\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\n\nÚnase a nosotros en medio de la alegría\n\nVenga y perciba todo ire de la vida.\n\n\n\n8. Ifa aconseja a esta persona a ir y alimentar al Egungun del de él / su grupo familiar. Están sólidamente detrás de él / detrás de ella. Allí está la necesidad que él / ella deben encontrar fuera de Ifa lo que el Egungun quiere de él / de ella y ceda para el Egungun consecuentemente.  \n\n\n\nPonlawi, ponlawi\n\nDia fun Olojee-Okoso\n\nOmo akunwo bi eni nkun bese \n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire.\n\n\n\nPonlawi \n\nAdivinaron a Ifa para Olojee-Okoso\n\nEl que prepara el traje de Egungun como alguien realizando acto mágico\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\n\nÚnase a nosotros en medio del éxito.\n\n\n\nOrisa de Oturupon Iwori.\n\n\n\nIfá\n\nOri\n\nObaluaye \n\n\n\nTaboos de Oturupon Iwori.\n\n\n\nNunca debe tener cualquier imagen esculpida además de iconos Orisa en el de él/su casa - evitar fortuna no consumada, fracaso y arrepentimiento.\n\nNunca debe ser demasiado sucio – evitar fortuna no consumada, fracaso, arrepentimiento y desastre.\n\n\n\nPosibles profesiones de Oturupon Iwori.\n\n\n\nSacerdote Ifa/Orisa\n\nMedico\n\nParamédico\n\nEnfermero\n\n\n\nPosibles nombres de Oturupon Iwori.\n\n\n\nMasculino.\n\n\n\nIfasadun - Ifa trae dulzura en mi vida.\n\n\n\nFemenino.\n\n\n\nIfapero - Ifa trae paz, comodidad y tranquilidad.\n\n\n\nAboru Aboye.",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 19395
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11010110",
    "nome": "OTURUPON ODI",
    "nome_alternativo": "Oturupon Odi",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURUPON",
    "nome_base_esquerda": "ODI",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Superação da Tristeza, da Honra e da Vitória sobre Obstáculos Persistentes",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: a tristeza pode estar presente, mas não permanecerá se você agir corretamente. Este Odù fala sobre transformar melancolia em alegria, sobre restaurar a honra e alcançar prosperidade mesmo cercado de oposição. Ensina que a solução para grandes dores, infertilidade ou bloqueios está no cumprimento fiel dos ebós e na busca da ajuda de Òrìṣà e ancestrais. A vida ainda reserva bênçãos — nunca se deve desistir ou perder a esperança, pois há Ire no seu futuro.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: o sucesso virá mesmo em meio à oposição e à fofoca. O importante é não mudar de local por causa de críticas e manter o foco nos objetivos. Ganhos financeiros estão próximos, mas requerem ação e clareza ao definir metas.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: o parceiro(a) pode ser a raiz da tristeza; se não houver mudança de atitude, pode ser necessário afastar-se para preservar o destino. Essa decisão, no entanto, deve ser feita com apoio espiritual de Èṣù para evitar prejuízos maiores.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: nunca se associe a cultos ou sociedades (como Ogboni) que desviem você do seu destino. Honre Òṣun, Èṣù, Ogun e Ifá. Afaste a tristeza com ebós específicos e cultive a alegria como parte do caminho espiritual. Mantenha firmeza para não servir apenas aos interesses de outros. Caso o Odù venha em Iré: ● Conquista de alegria após período de tristeza ● Honra e reconhecimento duradouros ● Fertilidade e bênçãos de filhos ● Prosperidade comercial e financeira ● Vitória mesmo em ambiente hostil Caso o Odù venha em Ìbì: ● Infertilidade ou atraso para gerar filhos ● Tristeza persistente ou depressão ● Prejuízo por escolhas erradas ● Desonra e perda de posição ● Risco de morte por pensamentos suicidas."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "ferimento"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìparun",
        "traducao": "destruição"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Fertilidade: 2 galos + 2 galinhas + dinheiro; alimentar Òṣun com 1 porco adulto + cerveja de milho + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Afastar tristeza conjugal: 3 galos + 3 varas + dinheiro; alimentar Èṣù com óleo de dendê.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar Ogboni e más associações: 1 bode adulto ou 3 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Honra duradoura: 8 ratos + 8 peixes + 2 galinhas + 2 pombos + dinheiro; alimentar Ifá com 1 porco adulto.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Progresso em meio a oposição: 1 bode adulto + 1 cabra adulta + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar suicídio: 1 cabra fêmea (não abatida) + 2 pombos (passados pelo corpo e soltos) + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Afastar tristeza e atrair alegria: 2 galos + 2 pombos + 2 galinhas-d’angola + dinheiro; alimentar Ifá com 4 ratos + 4 peixes.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Prosperidade comercial: 2 pombos + 2 galinhas-d’angola + dinheiro; alimentar Ifá com 4 ratos + 4 peixes + 1 galinha-d’angola.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá diz that there is  precisa oferecer ebo e feed Ọṣun for um barren woman to beget her own filhos. Ebo materials: dois galos, dois galinhas e dinheiro. There is also  need to feed Ọṣun com um maduro pig, milho beer e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um maduro pig",
          "milho beer",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 1) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá diz that this person came for Ifá consultation com sadness. He left sadness at home when he came para o consultation. His cônjuge is  root of his sadness.  esposa needs to have um change of attitude. If she refuses to change, then there is  need for this man to find um way of removing  woman from his life. This is difficult para o man to do by himself. He needs to seek  assistance of Èṣù to do it.  ebo materials here are três galos, três switches e dinheiro. he also need to feed Èṣù com três galos, três switches e um lot of azeite de dendê; e alimentar Ifá com três ratos e três peixes.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "três switches",
          "alimentar Ifá com três ratos",
          "três peixes"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 2) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá aconselha this person to oferecer ebo for joy to come e stay in his life. At  same time, he/she is aconselhado um oferecer ebo for sadness to move out to his/her life. Ebo materials: dois galos, dois pombos, dois pintadas e dinheiro. there is also  need to alimentar Ifá com quatro ratos e quatro peixes.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 7) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Èṣù-Odara",
      "Ògún"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca contemplar suicídio ou automutilação",
      "Não consumir African sherry mango (fruta africana)"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Olarenwaju (“a honra está progredindo”)",
      "Feminino: Olakitan (“a honra nunca acabará”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Músico(a)",
      "Cantor(a)"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\181_Oturopon-Odi-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:55.279511+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.274521+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ]
  },
  {
    "id": "11010011",
    "nome": "OTURUPON IROSUN",
    "nome_alternativo": "Oturupon Irosun",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURUPON",
    "nome_base_esquerda": "IROSUN",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Proteção Contra Morte Prematura, da Liderança e do Controle da Própria Boca",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: este Odù adverte sobre o perigo da morte precoce e sobre como o destino pode ser abreviado pela imprudência nas palavras. Ensina que é preciso alimentar Ifá, Èṣù, Òrìṣà Nlá, Òrì e Egbe para garantir vida longa, sucesso e liderança. Também fala de projetos inacabados e da necessidade de concluir uma missão antes de iniciar outra. Mostra que a grande bênção deste Odù é tornar-se respeitado fora do próprio local de origem, alcançando honra, autoridade e reconhecimento duradouro.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: o progresso financeiro virá de fora do seu território. As oportunidades mais prósperas estão ligadas a viagens, contatos externos e expansão. É preciso, no entanto, evitar gastos ou investimentos simultâneos em grandes projetos, pois isso pode gerar prejuízos e atrasos.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: para quem está solteiro, o casamento com alguém ligado espiritualmente a Ifá trará estabilidade e proteção. É preciso cuidar com palavras duras e evitar que discussões desnecessárias minem a harmonia.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: estabeleça e alimente regularmente Egbe para evitar que sua alma seja \"puxada\" para fora deste mundo antes do tempo. Honre Òrì, Òrìṣà Nlá e Ifá. Controle sua língua — a boca é o maior inimigo neste caminho. Nunca trabalhe em dois grandes rituais ou projetos espirituais ao mesmo tempo, para que nenhum se perca. Caso o Odù venha em Iré: ● Longevidade e proteção contra morte prematura ● Honra e liderança reconhecida ● Respeito e sucesso fora do local de origem ● Capacidade de concluir projetos com excelência ● Progresso coletivo e bênção comunitária Caso o Odù venha em Ìbì: ● Morte súbita ou repetida na família ● Perdas por imprudência nas palavras ● Fracasso por projetos inacabados ● Infelicidade conjugal ● Isolamento social ou espiritual."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìdààmú",
        "traducao": "perturbação"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Proteger jovem de morte: 2 galinhas + 2 galos + dinheiro; alimentar Ifá com 4 ratos + 4 peixes + 1 galinha.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar mortes múltiplas na comunidade: 2 carneiros + 2 bodes + dinheiro; 1 bode para Ògún, 1 carneiro para Òrò, parte do bode para Obàlúayé.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Criança de Egbe: 1 bode + comidas variadas + frutas + dinheiro; alimentar Egbe.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar destruição pela boca: muito dinheiro (passado na boca antes do ebó) + 1 galo + óleo de dendê para Èṣù.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Honra fora da terra natal: 2 pombos + 2 patos + 2 galinhas-d’angola + dinheiro; alimentar Òrì.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Sucesso e liderança: 2 pombos + 2 patos + 2 galinhas-d’angola + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar morte súbita: 1 bode + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Concluir projetos: 3 pombos + 3 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá diz that there is  precisa oferecer ebo for um young girl in order for her not to lose her life.  girl in question is between 14 e 21 years of age. There is also  need to tie  Ide para o girl e ensure that she is married to either um babaláwo ou someone initiated into Ifá.  ebo materials here are dois galinhas, dois galos e dinheiro. They also need to alimentar Ifá com quatro ratos, quatro peixes e um galinhas.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "um galinhas"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 1) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá aconselha this person to oferecer ebo in order for him/her not to use his/her utterances to cause his/her downfall in life.  biggest inimigo that this person has in life is his/her mouth. He/she is fond of excessive e careless utterances. Ebo materials; plenty of dinheiro. This person will use  dinheiro to slap his/her mouth several times before it is used as ebo. He/she also needs to feed Èṣù com um galos e plenty of azeite-de-dendê.",
        "materiais": [
          "um galos"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 4) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òrì",
      "Òrìṣà Nlá"
    ],
    "tabus": [
      "Não trabalhar em dois grandes projetos simultaneamente",
      "Não desejar o mal a ninguém"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Opeifá (“toda gratidão a Ifá”), Ifágbamila (“Ifá vem ao meu socorro”), Ifájúwon (“Ifá é maior que todos”)",
      "Feminino: Ifádunmininu (“Ifá me traz felicidade”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Administrador(a)",
      "Gestor(a) público(a)",
      "Controlador(a)"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\182_Oturopon-Irosun-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:55.558323+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.265523+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ]
  },
  {
    "id": "11011100",
    "nome": "OTURUPON OWONRIN",
    "nome_alternativo": "Oturupon Owonrin",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURUPON",
    "nome_base_esquerda": "OWONRIN",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Prudência, da Reparação e da Sabedoria Coletiva",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: evite agir por impulso e fuja de decisões tolas; a sabedoria deve guiar cada passo. Coopere com os outros e nunca tente resolver tudo sozinho. Este Odù traz reparação do que foi quebrado, libertação de problemas e honrarias conquistadas pelo valor pessoal. Adverte sobre perigos por curiosidade excessiva e assuntos que não lhe dizem respeito. A bênção virá ao saudar Ifá todas as manhãs, preservando paz de espírito e prosperidade.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: negócios e projetos prosperarão quando houver cooperação e respeito às regras espirituais. Evite entrar em empreendimentos para os quais não esteja preparado, para não perder o que já construiu. Reparos e ajustes financeiros serão necessários antes do crescimento.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: a relação exige maturidade, evitando discussões inúteis. É preciso proteger a parceira em situações de risco, principalmente durante a gestação, para evitar perdas dolorosas.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: respeite limites e lugares sagrados. Não entre em rituais ou funções que não lhe pertencem. Evite más companhias e cuide para que sua curiosidade não se torne armadilha. Saudar Ifá diariamente fortalecerá seu Ori e trará equilíbrio. Caso o Odù venha em Iré: ● Reparação de perdas e erros antigos ● Libertação de problemas graves ● Conquista de honrarias e títulos ● Prosperidade com estabilidade ● Paz de espírito duradoura Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perdas por curiosidade excessiva ● Problemas graves na gravidez ou parto ● Ruína por envolvimento em negócios ou lugares inadequados ● Desonra por assumir funções que não são suas ● Risco de morte por negligência."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìdààmú",
        "traducao": "perturbação"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Sabedoria e cooperação: 3 galos + dinheiro; alimentar Èṣù Odara com 1 galo.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Reparação: 1 cabra fêmea adulta + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Libertação de perigo: 3 galos + dinheiro (ebó no mesmo dia do jogo).",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Honrarias: 3 cabras fêmeas adultas + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar curiosidade perigosa: 1 cabra fêmea adulta + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Paz e prosperidade: 2 pombos + 2 galinhas + 2 galinhas-d’angola + 2 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Fertilidade: 4 ratos + 4 peixes + 2 galinhas + dinheiro; alimentar Ifá com 1 cabra fêmea adulta.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar ruína: 1 bode macho adulto + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá diz that there is  need for you to avoid dealing com foolish things e for you to embrace wise deliberation all  time of your life. Ifá diz that there is  need for you to always corporate com others e never plan to do your thing alone. Ifá aconselha you to oferecer ebó com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 1) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá diz that your life needs amendments para improve it quality. Ifá diz that  ebo that you precisa oferecer is for what had spoiled to be repaired. There is  need for you to oferecer ebó com um maduro cabras e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um maduro cabras",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 2) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá diz that it is um matter of pity e I respond that it is um matter of regret Bara Agbonniregun  tartarugas that I rely upon had disappeared Ifá assures you that you are going to be confide com três different titles ou honours in your life. Ifá diz that your worth will be recognized no society where you live. Ifá aconselha you to oferecer ebó com três maduro cabras e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três maduro cabras",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 4) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ògún",
      "Òrìṣà-Oko"
    ],
    "tabus": [
      "Não pensar, falar ou agir com maldade",
      "Não atuar como sacerdote oficiante em rituais",
      "Não usar roupas de segunda mão",
      "Não usar roupas vermelhas"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifadara (“Ifá realiza maravilhas”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Banqueiro(a) ou segurador(a)",
      "Músico(a)"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\183_Oturopon-Oworin-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:55.745387+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.295635+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ]
  },
  {
    "id": "11010111",
    "nome": "OTURUPON OBARA",
    "nome_alternativo": "Oturupon Obara",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURUPON",
    "nome_base_esquerda": "OBARA",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Fertilidade, da Proteção de Ògún e da Vitória Pela Honestidade",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: este Odù traz a bênção da fertilidade e da abundância para quem cumprir seus preceitos. Ele adverte sobre a importância de ser honesto e humilde para manter a proteção de Ògún e evitar a sua ira. Ensina que a vitória sobre inimigos virá pela retidão, e que Èṣù e Òbàtálá abrirão caminhos de sucesso, elevação e contentamento. Este é um Odù de grandes conquistas e de cumprimento de destino, mas que exige disciplina moral, reverência espiritual e atenção aos ebós para afastar morte, perdas e disputas.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a prosperidade virá pela ajuda de Ògún e Èṣù, especialmente em empreendimentos que exijam coragem e liderança. O dinheiro será alcançado após limpar o caminho de conflitos e inimigos. Evite negócios desonestos ou qualquer ato de usurpação, pois isso pode trazer ruína.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: não roube o parceiro de outra pessoa, pois isso trará má sorte e arrependimento. Relacionamentos devem ser baseados na lealdade e no respeito mútuo. A fertilidade é favorecida neste Odù, especialmente quando Òṣun, Òbàtálá e Ifá são devidamente saudados.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: mantenha-se humilde e verdadeiro. Alimente regularmente Ògún, Èṣù, Òṣun, Òbàtálá e seu Ori. Faça os ebós prescritos para afastar morte, doença, conflitos e perdas. A proximidade com Ògún será fundamental para proteção e vitória sobre obstáculos. Caso o Odù venha em Iré: ● Bênção da fertilidade e nascimento de filhos ● Vitória sobre inimigos ● Caminhos abertos por Ògún, Èṣù e Òbàtálá ● Crescimento e elevação social ● Sucesso em empreendimentos militares, de segurança ou de proteção Caso o Odù venha em Ìbì: ● Morte, doença e perdas ● Conflitos e contendas persistentes ● Ruína por desonestidade ou arrogância ● Infertilidade ou abortos espontâneos ● Bloqueio nos caminhos por negligência espiritual."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Fertilidade: 2 galinhas + 2 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Respeito a Ògún: 1 bode + dinheiro; alimentar Ògún com 1 galo.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Multiplicidade de filhos: 4 galinhas-d’angola + 4 pombos + dinheiro; alimentar Ifá, Òṣun e Òbàtálá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Vitória militar: 2 galos + 2 galinhas + 1 cão macho + 1 bode + dinheiro; cão para Ògún.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Afastar morte e perdas: 16 obi de 6 gomos + 6 galinhas-d’angola + 6 pombos + 6 galos + 6 galinhas + 6 ratos + 6 peixes.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Caminhos abertos: 2 bodes + dinheiro; 1 bode para Èṣù e 1 para Òbàtálá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Realização de grandes feitos: 2 galinhas-d’angola + 2 pombos + dinheiro; alimentar Ori com 1 galinha-d’angola.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Sucesso em missão: 4 pombos + dinheiro; alimentar Èṣù.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá adverte  pessoa para quem este Odù é revelado to be very careful in order not to face  wrath of Ògún. He/she must do things truthfully e honestly. Must not swear to false oath, e must not operate any motorized ou electrical instrument under alcoholic intoxication. Ifá also diz that this person must be humble e respectful at all times. Ebo materials; um maduro bodes, e dinheiro. he/she needs to feed Ògún com um maduro galos.",
        "materiais": [
          "um maduro galos"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 2) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Ògún"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca tomar o parceiro de outra pessoa",
      "Nunca agir com arrogância ou orgulho"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ikukoroju (“a morte não tem tempo para mim”)",
      "Feminino: Ifasemilore (“Ifá me abençoa com ire”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Militar",
      "Forças de segurança e proteção"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\184_Oturopon-Obara-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:55.957684+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.278574+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ]
  },
  {
    "id": "11011110",
    "nome": "OTURUPON OKANRAN",
    "nome_alternativo": "Oturupon Okanran",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURUPON",
    "nome_base_esquerda": "OKANRAN",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Precaução, do Conhecimento e da Proteção Contra Conflitos",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: evite confrontos e pensamentos de mal contra qualquer pessoa, pois isso pode trazer tragédias irreversíveis. A prudência e o autocontrole serão suas maiores proteções. Este Odù ensina que a bênção pode estar fora de seu local atual, e que grandes oportunidades surgem quando há preparação e conhecimento profundo de sua missão. Também alerta contra herdar pertences de pessoas falecidas e contra iniciar trabalhos sem domínio daquilo que se propõe a fazer.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a prosperidade virá de oportunidades fora do ambiente habitual. Prepare-se com conhecimento técnico e espiritual para aproveitar esses momentos. Evite negócios que possam gerar inimizades, disputas legais ou traições.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: o relacionamento exige harmonia e ausência de ressentimentos. Casais devem evitar alimentar rancores, pois isso pode gerar separação ou até tragédias.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: domine bem seu ofício espiritual antes de praticá-lo. Não aceite objetos herdados de mortos, pois podem trazer energias negativas e encurtar a vida. Alimente seu Ifá e Òrìṣà regularmente para manter proteção e equilíbrio. Caso o Odù venha em Iré: ● Oportunidades de sucesso fora do local de origem ● Longa vida e boa saúde ● Vitória contra doenças e inimigos ● Estabilidade familiar e alegria no lar ● Prosperidade com sustento garantido Caso o Odù venha em Ìbì: ● Conflitos e tragédias em relações pessoais ● Prisão ou escravidão por falta de preparo profissional ● Doenças repentinas e graves ● Perda de bens e sustento ● Riscos ligados a heranças e objetos de mortos."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Evitar confrontos: 1 bode macho + dinheiro; outro bode para Èṣù.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Oportunidades fora do local: 4 ratos + 4 peixes + 2 pombos + 2 galinhas + 2 galinhas-d’angola + 2 galos + dinheiro; alimentar Òrìṣà-Oko.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Dominar o ofício: 1 bode macho + 1 cabra fêmea + dinheiro; cabra para Ifá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Contra doenças: 1 bode macho + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Longa vida: 1 bode macho + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Sustento garantido: 2 pombos + 2 galinhas + 2 galinhas-d’angola + 2 galos + dinheiro; alimentar Ifá com comida.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Afastar energias de mortos: 2 pombos + 2 galinhas-d’angola + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Harmonia familiar: 2 pombos + 2 galinhas + 2 galinhas-d’angola + 2 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá aconselha dois people to oferecer ebo in order for them not to be instigated into confrontation against each other. Also, um couple precisa oferecer ebo in order for um not to inadvertently murder  other. They must not have any evil thought against each other. Ebo materials; um maduro bodes e dinheiro. There is also  need to feed Èṣù com another bodes.",
        "materiais": [
          "another bodes"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 1) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá adverte this client to ensure that he/she has deep knowledge of his/her professional calling before he/she begins to practice. Ifá diz that without having deep knowledge of his/her work, he/she may end up putting himself/herself into trouble that may lead him to jail ou bondage. com  deep knowledge of his/her job. This person will receive praises e rewards. Ifá aconselha this person to oferecer ebó com um maduro bodes, um maduro cabras e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um maduro bodes",
          "um maduro cabras",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 2) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá aconselha this person to oferecer ebo against enfermidade. Ifá diz that  enfermidade is very close by. There is  need to oferecer ebó com um maduro bodes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um maduro bodes",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 3) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ògún",
      "Ṣàngó"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca entrar em confronto físico ou verbal",
      "Nunca herdar ou usar roupas de mortos"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Olarenwaju (“minha honra está progredindo”)",
      "Feminino: Ifayemi (“Ifá me dignifica”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Medicina e saúde",
      "Profissões paramédicas"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\185_Oturopon-Okaran-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:56.161347+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.302645+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ]
  },
  {
    "id": "11010001",
    "nome": "OTURUPON OGUNDA",
    "nome_alternativo": "Oturupon Ogunda",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURUPON",
    "nome_base_esquerda": "OGUNDA",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Vitória Sobre Obstáculos, da Liberdade e da Prosperidade com Cautela",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: a vitória e a prosperidade estão ao seu alcance, mas exigem que você siga a orientação espiritual com disciplina. Grandes bênçãos virão, algumas de lugares distantes, mas inicialmente podem trazer tristeza ou dificuldades antes da celebração final. Este Odù anuncia libertação de servidão, conquista de liderança e triunfo sobre inimigos persistentes. Porém, alerta contra viagens desnecessárias e contra usar a fortuna para beneficiar apenas outros. A prosperidade deve ser construída e usufruída no próprio território, preservando-se dos perigos da cobiça e da imprudência.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: há promessas de sucesso financeiro e liderança, mas não desperdice oportunidades viajando sem necessidade, pois a prosperidade está em sua própria localidade. Alimente Òrìṣà-Oko, cuide de Ògún e mantenha regularidade nos ebós para consolidar os ganhos.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: evite discussões, provocações ou zombarias com o parceiro(a), pois isso pode gerar vergonha e declínio na relação. O amor aqui é profundo, mas pode ser abalado pela avareza ou teimosia. Homens devem realizar ebó em favor da esposa para afastar problemas e fortalecer a união.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: alimente os tambores sagrados, reverencie Òṣun, Ṣàngó, Ògún e Òbàtálá. A vitória espiritual virá com dedicação e disciplina. Evite promiscuidade e desonestidade, pois estas atitudes bloqueiam a consumação da fortuna. Caso o Odù venha em Iré: ● Vitória sobre inimigos e adversidades ● Liberdade de servidão e dependências ● Conquista de liderança e reconhecimento ● Sucesso financeiro sólido ● Celebrações e festivais com alegria Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda de riqueza por viagens imprudentes ● Vergonha e conflitos conjugais ● Fortuna não consumada ● Bloqueios por promiscuidade ou trapaça ● Tristeza por beneficiar outros sem retorno."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Bênçãos distantes: 2 galinhas + 2 galinhas-d’angola + 2 pombos + 2 galos + dinheiro; alimentar todos os tambores sagrados.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Liberdade: 2 ratos grandes (okete) + 2 galos + 2 pombos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Prosperidade local: 3 pombos + 3 galinhas + 3 galinhas-d’angola + 3 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Fortuna consumada: 3 galos + dinheiro; alimentar Ori da esposa e Ògún.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Contra avareza: 1 bode macho + dinheiro; alimentar as Iyami com carne seca.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Contra conflitos conjugais: 3 galos + 3 sacolas com dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Sucesso e liderança: 4 pombos + 4 galinhas-d’angola + dinheiro; alimentar Òrìṣà-Oko.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Vitória sobre inimigos: 1 bode macho + dinheiro; alimentar Ṣàngó com 200 pedras e 1 carneiro ou galo.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá diz that it foresees ire for this person outside his/her locality. Where this ire is coming from will make this person very sad at  initial stage. no end however, he/she will have cause to celebrate. Ifá aconselha this person to oferecer ebó com dois galinhas, dois pintadas-fowls, dois pombos, dois galos, dois net e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois galinhas",
          "dois pintadas-fowls",
          "dois pombos",
          "dois galos",
          "dois net",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 1) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òbàtálá",
      "Òṣun"
    ],
    "tabus": [
      "Não praticar promiscuidade ou adultério",
      "Não enganar ou trapacear outras pessoas"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifasakin (“Ifá age com ousadia”)",
      "Feminino: Ifadunke (“Ifá é fácil de cuidar”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Arquiteto(a)",
      "Designer"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\186_Oturopon-Ogunda-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:56.380209+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.258468+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ]
  },
  {
    "id": "11011000",
    "nome": "OTURUPON OSA",
    "nome_alternativo": "Oturupon Osa",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURUPON",
    "nome_base_esquerda": "OSA",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Longevidade, do Casamento Próspero e da Liderança com Responsabilidade",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: grandes alegrias e bênçãos estão no seu destino — casamento feliz, muitos filhos, vida longa, prosperidade e posição de liderança. Porém, todas essas bênçãos dependem de disciplina, cuidado com a visão, harmonia no casamento e fidelidade ao seu grupo espiritual e social. A fortuna deve ser compartilhada com sabedoria e não usada com egoísmo. Evite a ganância e siga sempre as orientações de Ifá para que as vitórias se mantenham.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a prosperidade virá quando o casal trabalhar em áreas complementares, fortalecendo um ao outro. O sucesso está ligado à cooperação, à boa gestão dos recursos e ao fortalecimento de alianças estratégicas. Evite caçadas ou negócios ilícitos, pois podem gerar perdas graves.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: o destino traz um parceiro(a) compatível que trará felicidade e estabilidade. A união precisa de equilíbrio, respeito e colaboração mútua. Quando marido e esposa se apoiam no trabalho e na espiritualidade, a felicidade é garantida.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: mantenha fidelidade ao seu Egbe e cuide regularmente de sua propiciação. Sua ligação com a sociedade espiritual é parte essencial do seu destino. Alimente Ifá, Èṣù Odara e Egbe para fortalecer proteção, prosperidade e longevidade. Caso o Odù venha em Iré: ● Casamento feliz e duradouro ● Nascimento de muitos filhos ● Vida longa e saudável ● Ascensão a um cargo ou título importante ● Sucesso financeiro e social Caso o Odù venha em Ìbì: ● Problemas de visão e saúde ● Separação ou conflitos conjugais ● Perda de liderança ou prestígio ● Fortuna não consumada por ganância ou desunião ● Acidentes ou desastres por desobedecer tabus."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Casamento feliz: 4 ratos + 4 peixes + 2 galinhas + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Longevidade: 2 ratos + 2 peixes + 2 aves + 2 animais de quatro patas + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Título e liderança: 2 pombos + 2 galinhas + 2 galos + 2 patos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Proteção e pacto com Ifá: 2 bodes machos + dinheiro; alimentar Ifá com 1 cabra fêmea.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Prosperidade e vitória: 2 ratos + 2 peixes + 2 galinhas + 2 pombos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Fortalecer Egbe: 2 galinhas + 2 galinhas-d’angola + 2 pombos + 2 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Parceria no casamento: homem – 2 galinhas + dinheiro; mulher – 2 galos + dinheiro; alimentar Ifá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Afastar ganância e perigos: 3 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá diz that this person will live long on earth. He/she will not have problems that will cut short his/her life unexpectedly. Ifá aconselha this person to oferecer ebó com dois ratos, dois peixes, dois aves, dois beasts e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois ratos",
          "dois peixes",
          "dois aves",
          "dois beasts",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 2) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá diz that it foresees longevidade for this person. Ifá will rescue this person. Ebo materials are dois bodes e dinheiro. he/she needs to alimentar Ifá com um maduro cabras.",
        "materiais": [
          "um maduro cabras"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 4) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Èṣù Odara",
      "Egbe"
    ],
    "tabus": [
      "Não ser cruel com ninguém (evita perda de fortuna e decepções)",
      "Não consumir rã-touro (evita desastre e morte prematura)"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Orikoku (“protegido por pacto com Ifá”)",
      "Feminino: Yewande (“minha mãe voltou para mim”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Líder de grupo",
      "Político(a)"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\187_Oturopon-Osa-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:56.614402+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.282576+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ]
  },
  {
    "id": "11011011",
    "nome": "OTURUPON IKA",
    "nome_alternativo": "Oturupon Ika",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURUPON",
    "nome_base_esquerda": "IKA",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Proteção Contra as Forças Noturnas, da Prudência e da Fortuna Consumada",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: proteja-se contra as forças dos Elésìyè (anciãos da noite), pois eles podem trazer desordem, doenças e ruína se não forem devidamente apaziguados. Muitos dos problemas que surgem em sua vida e em sua casa têm origem espiritual e são evitáveis com os ebós corretos. Este Odù alerta contra a fortuna não consumada, doenças recorrentes, más companhias, disputas por questões pequenas e envolvimento com pessoas ou situações perigosas. Ensina também a evitar assumir responsabilidades que não são suas — como cuidar de filhos ou animais de outros — para não herdar problemas que não lhe pertencem.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: mesmo com trabalho duro, a riqueza pode não se materializar se houver interferência de forças espirituais contrárias ou se você se associar a pessoas problemáticas. Evite parceiros suspeitos, especialmente aqueles que já enfrentam questões legais. Mantenha distância de negócios ilícitos e siga os ebós indicados para destravar o fluxo da prosperidade.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: evite relações proibidas, especialmente com cônjuges de outras pessoas, pois isso trará calamidade. A harmonia no lar depende do respeito mútuo e da ausência de segredos perigosos. Uma mulher problemática pode estar próxima — identifique-a e afaste-se antes que traga desgraça para o lar.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: apazigue os anciãos da noite com oferendas regulares, cuide de Èṣù e mantenha seu Ori forte. Não confie em feitiços ou amuletos como única defesa, pois eles podem falhar no momento mais crítico. A verdadeira proteção vem da retidão, do respeito aos tabus e do cumprimento dos ebós. Caso o Odù venha em Iré: ● Proteção contra inimigos espirituais ● Fortuna consumada após desbloqueios ● Saúde fortalecida ● Harmonia no lar e ausência de conflitos ● Crescimento profissional e estabilidade Caso o Odù venha em Ìbì: ● Doenças recorrentes ● Fortuna bloqueada ou perdida ● Vergonha e problemas por más companhias ● Conflitos familiares por motivos fúteis ● Perigo por assumir responsabilidades alheias."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Contra anciãos da noite: 8 ratos grandes + 8 galinhas-d’angola + 8 pombos + 8 galinhas + 8 galos + 8 garrafas de dendê + 8 garrafas de bebida + dinheiro; 8 panelas para os ratos; alimentar os anciãos da noite.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Contra fortuna não consumada: 2 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Contra doenças: 1 bode macho + dinheiro; alimentar Ifá com 8 ratos + 8 peixes + 2 galinhas.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Contra adultério perigoso: 1 cabra fêmea + 1 “dangler” + dinheiro; alimentar Èṣù com 1 galo.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Contra mulher problemática e desastre: 1 bode macho + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar responsabilidades alheias: 1 bode macho + 2 galinhas-d’angola + 2 machados + dinheiro; alimentar anciãos da noite.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Contra más companhias: 1 bode macho + 2 galinhas-d’angola + 2 pombos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Contra conflitos domésticos: 1 bode macho + dinheiro; alimentar Èṣù com 1 galo.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "1. Ifá aconselha you to oferecer ebo against  wrath do elders do night. This ebo is meant for your whole household para prevent constant crisis, upheaval e pandemonium that are avoidable. These problems are  handwork do elders do night. Ifá aconselha you to oferecer ebó com oito giant ratos, oito pintadas-fowls, oito pombos, oito galinhas, oito galos, oito garrafas of azeite-de-dendê, oito garrafas of liquor, e dinheiro.",
        "materiais": [
          "oito giant ratos",
          "oito pintadas-fowls",
          "oito pombos",
          "oito galinhas",
          "oito galos",
          "e dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 1) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "2. Ifá aconselha you to oferecer ebo against unconsummated fortuna e cheating. Even though you are very hardworking, you however have very little to show for all your hard work. Ifá aconselha you to oferecer ebó com dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 2) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "3. Ifá aconselha you to oferecer ebo against incessant enfermidade. Ebo materials: um bearded bodes e dinheiro. You also need to alimentar Ifá com oito ratos, oito peixes e dois galinhas.",
        "materiais": [
          "oito ratos",
          "oito peixes",
          "dois galinhas"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 3) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Òyá"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca usar madeira, folhas ou partes do Iroko",
      "Nunca usar cobra (naja) ou píton para qualquer fim"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifawunmi (“Eu valorizo Ifá”)",
      "Feminino: Ifayemi (“Ifá me convém”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Administrador(a)",
      "Conselheiro(a)",
      "Assistente social"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\188_Oturopon-Ika-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:56.854423+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.292630+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ]
  },
  {
    "id": "11011101",
    "nome": "OTURUPON MEJI",
    "nome_alternativo": "Oturupon Meji",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURUPON",
    "nome_base_esquerda": "OTURUPON",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "Odù da Transformação Através da Luta, da Superação e da Purificação",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: a vida trará provações para moldar o seu caráter. Cada obstáculo é um instrumento de transformação e cada adversidade é uma porta para um novo patamar. Este Odù fala da necessidade de coragem, estratégia e paciência para atravessar momentos turbulentos. Ensina que o sofrimento não é castigo, mas preparação para algo maior, e que a purificação — física, moral e espiritual — é o caminho para vencer os desafios.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: os ganhos virão após esforços contínuos e superação de bloqueios. É um período em que a organização e a disciplina financeira são indispensáveis. Negócios exigem resiliência e proteção espiritual para afastar sabotagens.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: há tendência a conflitos ou distanciamentos temporários, mas o relacionamento pode sair fortalecido se houver paciência e compromisso mútuo. A reconciliação é possível, mas depende de sinceridade e de remover más influências externas.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: purifique corpo e espírito para remover energias negativas. Evite ambientes e pessoas de carga pesada. Realize os ebós necessários para limpar o caminho e fortalecer a ligação com seu Ori e Òrìṣà, pois as batalhas espirituais exigirão preparo constante. Caso o Odù venha em Iré: ● Superação de dificuldades com vitória final ● Purificação espiritual e física ● Reconciliação e fortalecimento de relações ● Ganhos financeiros após persistência ● Progresso lento, porém sólido Caso o Odù venha em Ìbì: ● Períodos de escassez ou perdas financeiras ● Conflitos persistentes em relacionamentos ● Bloqueios espirituais e energias pesadas ● Problemas de saúde recorrentes ● Isolamento e tristeza."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ele teve pena\nde Ijàpá e decidiu auxiliá-lo oferecendo conselhos sobre o que\nfazer para subir na árvore com sucesso.",
        "eu não tive\nesposa, nem filho, nem amigo.",
        "Eles não\nestão felizes com aquele que está tendo sucesso em seu\ntarefas.",
        "Disseram-lhe também que antes de entrar em sua casa, ele deveria\n\"Bem-vindo\" à sua casa.",
        "Quando ele finalmente partir, será um\ngrave desastre para o marido e a família.",
        "Nenhum dos\nos parentes de seu marido estavam lá.",
        "reflexão sóbria e profunda diante da mulher se ela for permitida\nvolte para aquela casa.",
        "Quando entraram na casa, perceberam\nque ela se tornou tudo."
      ],
      "ibi": [
        "Faz parte do seu destino ser e permanecer, no meio de\ninimigos.",
        "Quando ele percebeu que Obàtálá estava\nDecidindo colocá-lo entre esses inimigos em potencial, ele foi até\nConsulta de Ifá: Eu poderia sobreviver onde Obàtálá planejou\ncoloque isso?",
        "Ele seria capaz de fazer seu trabalho se estivesse em\nentre esses inimigos?",
        "Ifá diz que ele/ela\nEle superará todos esses inimigos.",
        "Tudo que ele/ela\no que ela precisa fazer é aprender a conviver com esses inimigos.",
        "Foi assim que Epòn, o escroto foi colocado no meio de seu\ninimigos à direita do céu.",
        "No início, pensava-se que era uma doença simples.",
        "Também não há sentido\nrecusar-se a associar-se com inimigos."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìdààmú",
        "traducao": "problema constante"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "ferimento"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìparun",
        "traducao": "destruição"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Para vitória sobre inimigos: 1 bode + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para purificação e cura: banho com ervas específicas do Odù, oferenda de 2 galinhas + 2 pombos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para ganhos financeiros: 1 galo + 1 pombo + dinheiro, alimentando Èṣù.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para reconciliação: 2 pombos brancos + dinheiro; alimentar Òṣun.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para afastar energias negativas: limpeza da casa com água, folhas sagradas e sal marinho, seguida de ebó para Ifá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "2. Ifá dice que el mundo va a ser compasivo con la persona para quien este Odù se revela. Ifá aconseja a esta persona a buscar siempre el favor de Olódùmarè, Ifá e os seres humanos en todo momento. Ifá dice que não deve pensar que él / ella es más inteligente o más sabio o más competente que el resto do mundo. Él / ella tiene que ser humilde e respetuoso en todo momento. De este modo, Ifá dice, él / ella va a lograr todos os deseos de su corazón. No hay nada que él / ella desea que no se hará realidad. Ifá aconseja a esta persona oferecer ebó com duas ratos, duas peixes, duas galinhas, duas galos, duas galinhas de pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas ratos",
          "duas peixes",
          "duas galinhas",
          "duas galos",
          "duas galinhas de pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_meji_es:v2 (Verso 2)"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Es parte de su destino a ser e permanecer, en medio dos inimigos. Mientras que en medio de ellos, Ifá dice que él / ella igual será capaz de alcanzar la grandeza, la felicidad e la longevidade. Ifá aconseja a esta persona oferecer ebó com un madurado bode e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_meji_es:v2 (Verso 3)"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá advierte que él / ella tiene que estar muy atento en todas sus 19 obras. Él / ella debe tenerlo siempre en el fondo de su mente que la gente está viendo sus movimientos con el fin de buscar la oportunidad de atraparlo. Ifá aconseja a esta persona para oferecer ebó com 10 galos, un largo bastón, 10 agujas, 10 clavos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "un largo bastón",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_meji_es:v2 (Verso 4)"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Èṣù",
      "Òṣun",
      "Òrúnmìlà",
      "Ọbàtálá"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca negligenciar a limpeza espiritual – para evitar doenças e infortúnios",
      "Nunca alimentar vingança – para evitar atraso no destino",
      "Ifá diz que você não deve pensar que ele/ela é mais inteligente ou\nmais sábio ou mais competente do que o resto do mundo.",
      "Sim\nalguém atende, ele não deve entrar em casa, mas se ninguém\nrespostas, então ele poderia entrar.",
      "Ifá diz que embora a pessoa para quem isso é revelado\nOdù tem tendência a ser enganado por maus conselhos,\nNo entanto, ele/ela não pode viver sozinho.",
      "Ifá diz que a pessoa para quem é revelado\neste Odù não deve pensar que é mais sábio que todos."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifágbèmí (“Ifá me sustenta”)",
      "Feminino: Ifáyèṣọlá (“Ifá organiza minha vida”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Terapias holísticas e de cura",
      "Segurança e proteção",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Agricultor / Fazendeiro",
      "Segurança / Polícia"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\177_Oturopon Meji-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:54.134432+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.299632+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "material_completo_meji": {
      "fonte_arquivo": "16 odus meji\\ÒTÚRÚPÒN MÉJÌ 122222.txt",
      "texto_pt": "ÒTÚRÚPÒN MÉJÌ\n1\nCAPÍTULO DOZE\nÒTÚRÚPÒN MÉJÌ\nA.1. Ifá diz que prevê todas as coisas boas na vida de\na pessoa para quem este Odù é revelado. Ifá diz que isso\npessoa será abençoada com riquezas, boa esposa, boa\nfilhos e longa vida. Ele/ela tem que evitar brigas ou\nmal-entendido com ninguém. Ifá diz que ele/ela está muito perto\nde Osun e receberá a bênção desta Divindade. Ele/ela\nTambém ocupa um lugar importante em sua vida. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas pombas, duas\ngalos, dois guinéus, dois ratos, dois peixes e dinheiro. Ele/ela\nEle também precisa alimentar Osun com uma galinha. Neste,\nIfá diz:\nTradução\nToda vez que pretendo falar\nTodas as estrofes de Ifá fluem para a Boca\nToda vez que pretendo falar\nTodo o Odù Ifá fluirá em meus lábios\n2\nMeu poderoso Ikin\nO Ikin que foi feito de chumbo\nQuando há ataque de vespas, a dispersão do\nos agricultores estão em todo lugar\nO Àpàràkátá, a cabaça, é o pai de Àyànmò, o\nbarril\nO menor tipo é conhecido como Àgbèje\nA precipitação faz o porco do milho crescer\ngenerosamente\nEstas foram as mensagens de Ifá para Gùnnugún, o abutre\nSeus descendentes em Iláré (a terra da alegria)\nE também para Àkàlàmàgbò\nSeus descendentes em Ilayò (a terra da alegria)\nE para Tèntènrén\nSeus descendentes em Ìrémo (um bairro em Ilé Ifè)\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nOs três, Gùnnugún, Àkàlàmàgbò e Tèntènrén foram\namigos. Sua maior preocupação é se a vida seria\nrelevantes em suas vidas. Queriam ocupar cargos importantes e\nser capaz de atender às expectativas daqueles que\ncolocar nessas posições. Um dia, eles foram até a casa de\nBabaláwo mencionado acima para consulta\nIfá. Durante a consulta, Òtúrúpòn-Méjì foi revelado. O Awo disse-lhes que certamente ocupariam cargos\nrelevantes em suas vidas. Eles foram aconselhados a serem muito trabalhadores\ne ofereça ebo com um bode maduro a cada um. Eles\nEles obedeceram. Em pouco tempo, Igún foi encarregado de\ngarantir que todo ebo oferecido na terra fosse\naceito no céu, Àkàlàmàgbò foi encarregado de\ngarantir que todo o Orò, tradicionalismo realizado no\n3\nterra foram aceitos no céu, enquanto Tèntènrén\ntive que ter certeza de que as razões pelas quais eles oferecem ebo\npessoas e realizar rituais foram alcançados pelo que\neles fizeram. Daquele momento em diante Igùnnugún,\nÀkàlàmàgbò e Tèntènrén sempre foram muito procurados. Além disso, todos são muito respeitados, pois sem eles,\ntodos os ebo, ètùtù, Orò e outros, não seriam aceitos e o\nresultados positivos não se manifestariam na vida de\nquem os realiza. Tradução\nSempre agrada Alápándèdè, o terno, é onde vai levar\nentre na casa da sua mãe\nOnde quiser o Pai é onde você decide entrar\nna casa do filho\nErùwà sùsùùsù, o Gayanns Andropogon, o residente Awo\nde Alákòlé-Mèsín, o Oba de Ìkòlé-Èkìtí\nEle lançou Ifá para Alákòlé-Mèsín\nAquele que usa um remo para remar o barco em segurança\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nAlákòlé-Mèsín era um grande viajante antes da colonização de Oba\nde Ìkòlé-Èkìtí. Ele saiu para a consulta de Ifá para\ndeterminar como seria e se ele teria piedade nas viagens\nsempre que eu ia viajar. O Awo o aconselhou\n4\noferecer ebo com dois guinéus, duas pombas, dois galos e\ndinheiro. Ele obedeceu. Desde então até sua morte, ele foi\nsempre indo e voltando com segurança. Às vezes eu fui com tudo\nsua família e nada aconteceu com nenhum deles. Tradução\nO coco com seus movimentos desajeitados\nO residente Awo de Olóbàràmòjè\nEle lançou Ifá para Olóbàràmòjè\nQuem vai ficar devendo por causa da filha\nFique sete dias na água\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nOlóbàràmòjè tinha uma filha muito linda. A filha era muito\namado por todos perto de Olóbàràmòjè. ela era\nmuito amigável, nivelado, simples e fácil. Ela também era muito\nhumilde Ela respeitava a todos. quando ela era madura\npara o mercado matrimonial, a cerimônia contou com a presença\npresença também. Assim que ela entrou na casa do marido. Ela\nadoeceu. No início, pensava-se que era uma doença simples. Logo, ficou sério. Eles começaram a levá-la para\n5\nem todos os lugares. Não houve solução. No processo de levá-la\nde um lugar para outro, descobriram que ele também tinha problemas\nfertilidade. Todas as soluções falharam. Um dia, Olóbàràmòjè\nEle pediu ao marido de sua filha que a levasse de volta com ele. Seu genro fez isso.\n\nOlóbàràmòjè convocou seu residente Awo para\nvenha e lance Ifá para sua filha, a fim de determinar\nexatamente o que havia de errado com isso e as etapas a serem seguidas\npara resolver os problemas. O Awo de Olóbàràmòjè relatou que as doenças que\nque afligia sua filha logo desapareceria. Ele o aconselhou a\nra'ri Òsun, iniciou-a em Òsun porque ela era filha de\nOsun. Ele garantiu a Olóbàràmòjè que assim que\ncomeçou, todos os seus problemas desapareceriam. Olóbàràmòjè instruiu suas empregadas domésticas a irem para\nCompre todos os materiais iniciais. No dia seguinte,\nO processo de iniciação começou. Durante sete dias,\nOlóbàràmòjè caminhou ao longo do rio com sua filha. Nenhum dos\nos parentes de seu marido estavam lá. O marido também foi\nausente. Isso fez com que Olóbàràmòjè decidisse que se no final seu\nfilha estava bem, ele nunca permitiria que ela voltasse para ela\nmarido novamente. No sétimo dia, Osun declarou que não deveria haver\nbriga ou desentendimento. Òsun disse que veio para se alegrar\ncom Olóbàràmòjè e sua família e não brigar. Quando chegaram ao fim do ra'ri, os ritos de iniciação\nvoltou para casa, a filha de Olóbàràmòjè melhorou. Todos\nAs doenças desapareceram conforme previsto. Ela voltou para\n6\ncasa do marido e nesse mesmo mês ficou\ngrávida. Todos os envolvidos ficaram felizes. Olóbàràmòjè e sua filha agradeceram e elogiaram seus\nAwo residente que por sua vez elogiou Òrúnmìlà, Ifá e\nOlódùmarè. Ifá diz que tudo vai acabar bem para a pessoa\nao qual este Odù é revelado. 7\n8\nTradução\nToda vez que pretendo falar\nTodas as estrofes de Ifá fluem para a Boca\nToda vez que pretendo falar\nTodo o Odù Ifá fluirá em meus lábios\nMeu poderoso Ikin\nO Ikin que foi feito de chumbo\nQuando há ataque de vespas, a dispersão do\nos agricultores estão em todo lugar\nO Àpàràkátá, a cabaça, é o pai de Àyànmò, o\nbarril\nO menor tipo é conhecido como Àgbèje\nA precipitação faz o porco do milho crescer\ngenerosamente\nEstas foram as mensagens de Ifá para Gùnnugún, o abutre\nSeus descendentes em Iláré (a terra da alegria)\nE também para Àkàlàmàgbò\nSeus descendentes em Ilayò (a terra da alegria)\nE para Tèntènrén\nSeus descendentes em Ìrémo (um bairro em Ilé Ifè)\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nToda vez que pretendo falar\nTodas as estrofes de Ifá fluem para a boca\nEles cumpriram\nSe não vemos Igùnnugún\n9\nNão é possível realizar o ebo com sucesso\nE sem Àkàlàmàgbò\nNão podemos realizar nenhum ritual bem-sucedido\nNa ausência de Tèntènrén\nHaverá pouco conforto na terra\nReunindo todos os materiais do ebo\nIgún se aproximou do ebo\nIgún de Gàn-án Òre\nE Asìngbá na estrada de terra Òmù\nSempre agrada Alápándèdè é onde é preciso\nentre na casa da mãe\nE onde quer que o pai esteja onde ele decida entrar no\na casa do filho dele\nErùwà sùsùùsù, o residente Awo de Alákòlé-Mèsín\nEle lançou Ifá para Alákòlé-Mèsín\nAquele que usa um remo para remar o barco com segurança\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nE ele cumpriu\nÉ aqui que você rema com as duas mãos\nE também com seus dois pés\nEm Ìlèsì Òrò\nO de Elemèrè Arìgbájo\nNão estamos nos referindo ao dia da palma\nNa verdade estamos nos referindo ao coco\nO coco com seus movimentos desajeitados\nO residente Awo de Olóbàràmòjè\nEle lançou Ifá para Olóbàràmòjè\nQuem vai ficar devendo por causa da filha\nFique sete dias na água\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n10\nObedecido\nAí vem Ìyá Òsun, a mãe da alegria e da felicidade\nNossa mãe veio brincar\nNão para brigar ou brigar\nIfá diz que todas as coisas serão resolvidas em favor de\npessoa para quem este sinal é revelado. Ifá aconselha ebo\nconforme indicado acima. Enquanto todo esse ebo\né oferecido, nada impedirá a pessoa a quem é revelado\nEste sinal realiza seus sonhos. 2. Ifá diz que o mundo será compassivo com a pessoa\npara quem este Odù é revelado. Ifá aconselha esta pessoa a\nbusque sempre o favor de Olódùmarè, Ifá e dos seres\nhumanos em todos os momentos. Ifá diz que você não deve pensar que ele/ela é mais inteligente ou\nmais sábio ou mais competente do que o resto do mundo. Ele/ela\nVocê tem que ser humilde e respeitoso em todos os momentos. De\nDesta forma, diz Ifá, ele/ela alcançará todos os desejos de\nseu coração. Não há nada que ele queira que não seja feito\nrealidade. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois ratos, dois\npeixes, duas galinhas, dois galos, duas pintadas e\ndinheiro.\n\nEle/ela também precisa alimentar Ifá com um\ngalinha Ele/ela também terá que alimentar o\nMães da noite em formato de Ìpèsè com uma perna só. Sobre\nIsto, diz Ifá:\n11\nTradução\nO sábio não pode dar um nó de água com um pano\nO especialista não pode saber o número de grãos de areia ou o\nchão\nO viajante não pode chegar onde a estrada termina\nO alpinista não pode subir na árvore além de sua\nfolhas\nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ele viaja em missão de Ifá para a terra de Àánú\nCompaixão\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÒrúnmìlà pediu para vir e ajudar a reparar a vida dos\nhabitantes da terra Àánú. Neste momento da vida de\nÒrúnmìlà, não tinha dinheiro, nem cônjuge, nem filho e\nnenhuma ajuda de lugar nenhum. Apesar do fato de que\nele tinha o conhecimento e a competência, tudo parou\npara ele. Ninguém estava disposto a ajudá-lo. ninguém queria\ndê uma mão e certifique-se de que sua vida melhore. Quando Òrúnmìlà obteve esta mensagem, ele partiu para o\nConsulta de Ifá na casa de seus alunos. Durante o\nconsulta, Ifá fez as declarações anteriores. Como\n12\nComo resultado destas declarações, Òrúnmìlà foi informado de que\nEu precisava do ebo para fazer as pessoas darem uma olhada\ncompassivo com sua condição. Ele foi aconselhado a oferecer ebo como\nJá foi dito antes de ir para a terra de Àánú. Ele foi aconselhado\ntambém alimentar Ifá e realizar Ìpèsè das Mães do\nNoite. Òrúnmìlà vendeu alguns de seus vestidos e\nferramentas para comprar materiais Ebo. Também\nEle aprendeu a nunca provar que era sábio ou instruído. eu estava\ndeterminado a mostrar mais humildade do que nunca. Depois\nisso, ele foi para a terra Àánú. Ao chegar lá, começou a trabalhar para os moradores\ndesta terra para que suas vidas possam ser melhoradas. No final, é\ntenho. A vida melhorou. Houve uma melhoria e desenvolvimento\ndo país. Houve felicidade e satisfação. Chegou a um estágio\nque os habitantes planejavam mostrar seus agradecimentos\nprofundo para Òrúnmìlà sobre todos os seus esforços neles. Òrúnmìlà, entretanto, fez com que eles vissem que ele precisava\ntoda a sua compaixão e sem ela ele não poderia conseguir nada na vida. Quando perceberam isso, começaram a planejar o\nmaneira de ajudá-lo. Todos decidiram pagar\ngenerosamente pelos seus serviços. Em pouco tempo, Òrúnmìlà tornou-se uma pessoa rica. Logo ele teve sua própria esposa e junto com a esposa, eles tiveram\nmuitas crianças. Eles também tinham seu endereço pessoal. Um\nAo adquirir todas essas coisas, ele foi\nfazendo com que os habitantes da terra Àánú sintam que se\nSe não fossem eles, eu não teria sido nada na vida. Esta é a razão pela qual os habitantes desta terra\nEles também decidiram ajudar ainda mais. 13\nTradução\nO sábio não pode dar um nó de água com um pano\nO especialista não pode saber o número de grãos de areia ou o\nchão\nO viajante não pode chegar onde a estrada termina\n14\nO alpinista não pode subir na árvore além de sua\nfolhas\nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ele viaja em missão de Ifá para a terra de Àánú\nCompaixão\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nlogo depois\nToda a Ire da vida veio em abundância\nÉ o dinheiro que preciso, porque me faltou\nPor favor, tenha piedade de mim\nSeres humanos, tenham piedade de mim\nEu também preciso de um marido\nPor favor, tenha piedade de mim\nSeres humanos, tenham piedade de mim\nEu também não tenho filhos\nPor favor, tenha piedade de mim\nSeres humanos, tenham piedade de mim\nEu também preciso de uma casa própria\nPor favor, tenha piedade de mim\nSeres humanos, tenham piedade de mim\nEu preciso de todo o Ire da vida\nPor favor, tenha piedade de mim\nSeres humanos, tenham piedade de mim\nIfá diz que o mundo terá uma visão compassiva do\npessoa para quem este sinal é revelado. Esta pessoa\nEles também têm o dever de ser humildes e não mostrar que\n/ ela é mais inteligente ou conhecedora do que todos os outros. 3. Ifá diz que a pessoa para quem este sinal é revelado é\n15\nEncontre-se bem no meio dos inimigos. Ifá diz que ele/ela\nEle superará todos esses inimigos. Ifá diz que não há razão\npara fugir desses inimigos, esta ação não trará\nnenhum alívio útil para ele/ela. Também não há sentido\nrecusar-se a associar-se com inimigos. Tudo que ele/ela\no que ela precisa fazer é aprender a conviver com esses inimigos. Faz parte do seu destino ser e permanecer, no meio de\ninimigos.\n\nEnquanto no meio deles, Ifá diz que ele/ela é o mesmo\nserá capaz de alcançar grandeza, felicidade e\nlongevidade. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com uma maturidade\ncabra e dinheiro. Ele/ela também precisa se alimentar\nObàtálá com 16 caracóis, manteiga de karité e inhame\nesmagado Sobre isso, Ifá diz:\nTradução\nSendo chutado para a esquerda e para a direita, o Awo de Epòn, o\nescroto\nEsse foi o registro de Ifá para Epòn, o escroto\nSe vier do céu para a terra\nE você está no meio de inimigos\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n16\nDurante a criação dos seres humanos, Obàtálá, Ógún e\nOsóòsì foram os arquitetos e designers da espécie\nhumano. Obàtálá, entretanto, teve a última palavra em\ntodas as questões de criação e design. Depois\nprojetar todas as partes do corpo humano, foi decidido que\nos homens teriam escrotos que serviriam para fabricação\nde sêmen para reprodução humana. Este escroto ia\nser colocado entre as coxas. Quando o escroto ouviu isso,\nEle ficou muito nervoso. achei muito delicado\npara ser colocado no meio das duas coxas. eu estava\nconvencido de que seria esmagado até a morte em\npouco tempo. Quando ele percebeu que Obàtálá estava\nDecidindo colocá-lo entre esses inimigos em potencial, ele foi até\nConsulta de Ifá: Eu poderia sobreviver onde Obàtálá planejou\ncoloque isso? Ele seria capaz de fazer seu trabalho se estivesse em\nentre esses inimigos? O Awo disse a ele que apesar de estar localizado em um local que\ndeixou muito apreensivo, porém, aquele lugar era o melhor para\nele. O Awo garantiu-lhe que ele foi colocado lá porque não podia\nsobreviver onde há muito calor ou frio. Para que\nPortanto, é necessário que esteja localizado em local onde o\ncalor ou frio não eram exagerados e insuportáveis para ele. Se\ndisse-lhe que essa era a principal razão pela qual ele se colocou\nentre as coxas como um acessório. Também lhe foi dito que\namarrado ali para que ele tenha sua própria identidade individual. Isso fará com que alguém ou alguma coisa não\nconsidere como parte das coxas. Disseram-lhe para aceitar\no local onde foi colocado mesmo que as coxas tentem\nesmagá-lo por inveja, mas eles nunca terão sucesso. Você vai\n17\naconselhado a oferecer ebo e alimentar Obàtálá conforme indicado\nanteriormente. Ele obedeceu. Foi assim que Epòn, o escroto foi colocado no meio de seu\ninimigos à direita do céu. Ele ficou lá. coxas\nEles não ficaram felizes por Epòn ter recebido a importante tarefa de\nproduzir sêmen para reprodução. Eles conspiraram\npara eliminá-lo, ou pelo menos esmagá-lo. Eles o chutaram\ncada vez da esquerda e da direita. Todos os seus esforços\nEles tiveram um efeito em Epòn. Em seu lugar, Epòn foi cada vez mais\nmais forte. Epòn ficou no meio desses inimigos e\nEle desempenhou com sucesso as funções que lhe foram atribuídas do céu. Tradução\nSendo chutado para a esquerda e para a direita, o Awo de Epòn, o\nescroto\nEsse foi o registro de Ifá para Epòn, o escroto\nSe vier do céu para a terra\n18\nE você está no meio de inimigos\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós enquanto alcançamos a vitória\nEpòn, só pode enfrentar a ameaça\nnunca pode ser esmagado\nIfá diz que a pessoa para quem isso se manifesta\nOdù é regularmente ameaçada por seus inimigos. lá\nÉ onde isso vai acabar. Eles nunca serão capazes de superar ou\ncausar qualquer dano a ele/ela. 4. Ifá diz que a pessoa para quem este sinal é revelado não\nVocê deve cair na armadilha de jogar por ele em todo o mundo. Muitas pessoas estão conspirando contra ele/ela e estão\nolhando para ela em busca da menor oportunidade de parar\nfazê-la cair na armadilha que prepararam para ele. Parte\nde seu próprio sangue fazem parte desses conspiradores. Seu\ncrime é que ele/ela cumpra com a realização de tarefas\natribuído a ele muito bem e com dedicação. Eles não\nestão felizes com aquele que está tendo sucesso em seu\ntarefas. Ifá aconselha a pessoa para quem é revelado\neste Odù para evitar ir visitar alguém que está doente\neste período. Para quem nasceu neste Odù deve se informar\nde Ifá e ofereça todo o ebo apropriado antes\nnunca se aventure a visitar uma pessoa doente. Ele/ela\nVocê também deve evitar ir a lugares onde alguém acabou de morrer. Ifá\navisa que ele/ela tem que estar muito atento em todas as suas\n19\nfunciona.\n\nEle / ela deve sempre ter isso em mente\nque as pessoas estão observando seus movimentos para\nprocure a oportunidade de pegá-lo. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 10 galos, um\nbengala longa, 10 agulhas, 10 pregos e dinheiro. As agulhas e\npregos seriam trazidos para a equipe no meio do\nmaneira e a equipe também colocará Èsù após o\nebo que lhe foi oferecido. Disto, uma estrofe neste\nOdu diz:\nTradução\nAsín, o rato fedorento, usa a boca para cavar buracos\nÌgàngàn èèrùn, formigas pretas, usam suas bocas para\nprocure por comida\nA cobra tem a boca no topo da cabeça.\nEstas foram as mensagens de Ifá para Ìfà Dèèré\nO filho de Olú Igbó\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÌfà Dèèré foi o primeiro filho de Olú Igbó. Eu estava muito perto\nseu pai. Olú Igbó era o agente funerário\nespiritual para todos os animais da floresta. Quando ele morreu,\n20\nseu filho, Ìfà Dèèré, assumiu. Ele estava fazendo todo o\ntrabalha de forma tão eficaz e eficiente quanto seu falecido pai. Por esse motivo, muitas pessoas ficaram descontentes com ele. Isto incluía alguns de seus próprios irmãos que\nEles pensaram que não deveria ser apenas ele quem recebeu todos os\nhomenagens que eram devidas a toda a família. Seus irmãos\nEles se juntaram a outras pessoas de fora e conspiraram juntos para\nelimine Ìfà Dèèré. Eles foram e planejaram com Ekùn, o\nleopardo, para eliminar Ìfà Dèèré. Um dia, os animais vieram anunciar a morte de Ekùn para\nele. Foi-lhe dito que viesse e realizasse todos os ritos no\nrestos mortais de Ekùn antes que ele recebesse um enterro adequado. Enquanto eles contavam isso a ele, algo disse a Ìfà Dèèré que nem tudo\nEstava tudo bem. Como resultado desse sentimento, ele partiu para\na consulta de Ifá na casa do grupo Awo mencionado\nanteriormente. O Awo disse-lhe para ter cuidado com conspirações. Você vai\nrelatou que havia um grande plano para eliminá-lo. Você vai\nEle me avisou para ter muito cuidado. Também lhe foi dito que\nSeus próprios parentes de sangue eram alguns dos\nconspiradores. O Awo disse-lhe para oferecer ebo conforme indicado\nanteriormente. Ele obedeceu. Depois disso, ele deu-lhe o\npessoal para ele e disse-lhe para usar o pessoal para\nperfurar qualquer animal morto com força total três\nvezes antes de passar perto do corpo. Ele agradeceu ao\nGrupo de Awo e foi para a casa de Ekùn. Quando ele chegou lá, viu todos os conspiradores na frente de\n21\na casa de Ekùn. Eles o incentivaram a agir rapidamente e\ncomece o ritual. Ele entrou com o pessoal. Mas em vez de\nmovendo-se perto de Ekùn, o leopardo, começou a cantar\nmúsicas de Ìyèrè assim:\nTradução\nAsínrín nníí f’enu gbé’sà, eu te pergunto..... galinha! Ìgàngàn eèrun níí f’enu fò’ye, eu te chamo.... frango! Ejò níí f’enu pèkun àtàrí, eu te pergunto.... galinha! Você foi o Awo que lançou Ifá para mim Ìfà Dèèré\nO filho de Olú Igbó.... galinha! Quando Erin, o elefante, morreu, Ìfà Dèèré realizou os ritos\nfuneral… galinha\nE quando Efòn, o búfalo morreu, ele realizou os ritos\nfuneral…..frango! Agora eles estão me chamando para vir realizar os ritos fúnebres\npara Ekùn, o leopardo….galinha\nEsses ritos ficam complicados\n22\nEste rito deve ser realizado dando um passo atrás na forma\nAposentadoria de Olóbìírí\nQuando os cães fazem amor, eles ficam de costas um para o outro.\noutro Olóbìírí\nAssim que ele disse isso, ele cutucou Ekùn com o bastão\ncom todas as suas forças, pela primeira vez, pela segunda vez, e\nAntes de fazer o terceiro, Ekùn sacudiu o corpo! Quando Ìfà Dèèré viu isso, ele recuou taticamente e correu para\ncasa de Òrúnmìlà. Ele narrou o que experimentou para Òrúnmìlà. Você\nEle aconselhou Ìfà Dèèré a não voltar diretamente para casa. Você vai\nEle disse que seus inimigos certamente estariam esperando por ele em\ncasa. Disseram-lhe também que antes de entrar em sua casa, ele deveria\n\"Bem-vindo\" à sua casa. Se alguém estivesse à espreita\nem qualquer lugar da sua casa, a pessoa te responderia. Sim\nalguém atende, ele não deve entrar em casa, mas se ninguém\nrespostas, então ele poderia entrar. Quando ele chegou em casa, tudo parecia muito calmo. Ele, sem\nNo entanto, ele fez o que Òrúnmìlà lhe havia aconselhado. cantou\nÌyèrè assim:\n23\nTradução\nAsínrín nníí f’enu gbé’sà, eu te pergunto..... galinha! Meu companheiro Ìgàngàn eèrun níí f’enu fò’ye,.... frango! Ejò níí f’enu pèkun àtàrí, eu te chamo.... frango! lançou Ifá para mim Ìfà Dèèré\nO filho de Olú Igbó.... galinha!\n\nQuando Erin morreu, Ìfà Dèèré realizou os ritos\nfuneral… galinha\nE quando Efòn morreu, eu realizei os ritos fúnebres... galinha! Agora eles estão me chamando para vir realizar os ritos fúnebres\npara Ekùn, o leopardo….galinha\nEsses ritos ficam complicados\nEste rito deve ser realizado dando um passo atrás na forma\nAposentadoria de Olóbìírí\nQuando os cães fazem amor, eles ficam de costas um para o outro.\noutro Olóbìírí\nSe eu viajar por 20 anos.... galinha! Mesmo se eu for por seis meses... galinha\n24\nSe eu ligar para minha casa ele vai me atender…. galinha\nSe a casa não me responder, então me deixa voltar... galinha\nSe a casa se recusar a responder, voltarei para\nde onde eu venho… galinha! Quando o Leopardo, Ekùn, ouviu isso, ficou confuso. Se ele\nnão respondeu a Ìfà Dèèré, então Ìfà Dèèré não entraria em\na casa. Se Ìfà Dèèré se recusasse a entrar, Ekùn não poderia\ncoloque suas mãos nele. Por esta razão, Ekùn respondeu\nda casa \"Ooooh\"! Assim que Ìfà Dèèré ouviu isso, em vez de entrar no\nem casa, ele cantou outra música do Ìyèrè assim:\n25\nTradução\nAsínrín nníí f’enu gbé’sà, eu te pergunto..... galinha! Meu companheiro Ìgàngàn eèrun níí f’enu fò’ye, eu te chamo\naqui.... galinha! Ejò níí f’enu pèkun àtàrí, eu te chamo.... frango! lançou Ifá para mim Ìfà Dèèré\nO filho de Olú Igbó.... galinha! Quando Erin morreu, Ìfà Dèèré realizou os ritos\nfuneral… galinha\nE quando Efòn morreu, eu realizei os ritos fúnebres... galinha! Agora eles estão me chamando para vir realizar os ritos fúnebres\npara Ekùn, o leopardo….galinha\nSe eu viajar por 20 anos.... galinha! Mesmo se eu for por seis meses... galinha\nSe eu ligar para minha casa ele vai me atender…. galinha\nSe a casa não me responder, então me deixa voltar... galinha\nSe a casa se recusar a responder, voltarei para\nde onde eu venho… galinha! Agora que a casa me deu uma resposta, vou embora! Oh Òrúnmìlà eu te louvo\nA casa me deu uma resposta, estou fugindo! Oh Òrúnmìlà eu te louvo\n26\nA casa me deu uma resposta, estou fugindo! Foi assim que Ìfà Dèèré usou Ijasa (Ìyèrè) para explicar o que\no que estava acontecendo em sua casa e contar a Ekùn, o\nleopardo, que não ia entrar em casa porque havia dado\nDizem que Ekùn estava escondido lá. Ifá diz que os inimigos da pessoa para quem é revelado\nEste sinal deve ser superado. Ele/ela poderá ver\natravés de conspiração e design ruim e deve sair\ntriunfante. Tradução\nAsín, o rato fedorento, usa a boca para cavar buracos\nÌgàngàn èèrùn, formigas pretas, usam suas bocas para\nprocure por comida\nA cobra tem a boca no topo da cabeça.\nEstas foram as mensagens de Ifá para Ìfà Dèèré\nO filho de Olú Igbó\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\n27\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós enquanto alcançamos a vitória sobre o\nadversários\nIfá promete vitória sobre os adversários da pessoa\npara quem este sinal é revelado. Toda a conspiração e o mal\nos desígnios de todos os seus inimigos serão iguais a nada. 5. Ifá diz que é necessário que duas pessoas\nofereça o ebo da prosperidade. Eles podem ser amigos, cônjuges,\nirmãos, irmãs, pais e filhos ou apenas companheiros\ntrabalho. Eles devem mostrar amor e compreensão pelos outros. Eles também devem evitar qualquer forma de amargura\ncontra o outro. Ifá aconselha os dois a oferecerem ebo com duas pombas cada\num, dois galos cada e dinheiro. Eles também têm que\nAlimente Orí com uma pintada cada. Sobre\nIsto, diz Ifá:\nTradução\nA casca da árvore Idi (Terminalia glaucescens) aparece\nAkika Pangolim\nMas nunca poderemos agir como Akika, pangolins\n28\nEsta foi a mensagem de Ifá para Làkúùsà\nQuem era amigo íntimo de Ládogo\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nLàkúùsà e Ládogo eram amigos íntimos. Eles se amavam\nsinceramente. Eles fizeram tudo juntos. Eles comeram, beberam e\nEles foram a todos os lugares juntos. Eles usavam o mesmo\nvestidos. Eles eram como gêmeos. Eles também eram pobres\njuntos. Por isso foram juntos para a casa do Awo\nmencionado acima para consulta Ifá: Sempre\nEles teriam sucesso na vida? Eles seriam capazes de quebrar o\ncadeia de pobreza nas suas vidas? Será que eles seriam capazes\nalcançar todos os desejos do seu coração na vida? O Awo disse-lhes que apesar do sofrimento naquele\nmomento, logo eles estavam sorrindo. Disseram-lhes que seriam\nabençoado com fortuna e sucesso financeiro, ainda mais\nalém dos seus sonhos mais loucos. Eles foram avisados, no entanto\nQue eles nunca invejem os outros ou tenham qualquer\nsentimento ruim contra os outros.\n\nEles também foram aconselhados\noferecer ebo e alimentar uns aos outros Orí como\nestipulado acima. Somente Làkúùsà cumpriu o\nconselho de Babaláwo. Ládogo disse que não tinha\nhora dos conselhos tolos de qualquer Babaláwo. Em\nConsequentemente ele recusou-se a oferecer o ebo. Três meses depois de Làkúùsà oferecer o ebo, o povo\nEle começou a perceber que a sorte começou a sorrir para ele. Estava trazendo mais benefícios econômicos do que nunca. Quando Ládogo percebeu isso, começou a dar o seu\namigo distância social e física. Ele começou a odiar tudo\n29\nseu amigo representou. Ele não queria que ninguém mencionasse o\nnome do seu amigo na sua presença. Dentro de dois anos, Làkúùsà tornou-se um grande\nbem sucedido. Ládogo começou a planejar contra o amigo. Um dia Ládogo foi infligir dor ao seu amigo Làkúùsà. Foi\npego em flagrante e foi envergonhado. Tradução\nA casca da árvore Idi (Terminalia glaucescens) aparece\nAkika Pangolim\nMas nunca poderemos agir como Akika, pangolins\nEsta foi a mensagem de Ifá para Làkúùsà\nQuem era amigo íntimo de Ládogo\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nSomente Làkúùsà obedeceu oferecendo o ebo\nEm pouco tempo, não muito longe\nJuntou-se a nós no meio de tudo que estou na vida\nViajantes para Ìpo e Òfà\n30\nQuando os colegas conseguiram\nComo alguém fica bravo com isso? Ifá diz que esta pessoa terá sucesso e seus colegas não\neles vão gostar. Ninguém pode impedir o seu sucesso enquanto\nCumpra todas as instruções do Ifá. 6. Ifá diz que a pessoa para quem é revelado\neste Odù tem que ter uma mudança de atitude para ter\npessoas próximas a ele/ela. Sua atitude está levando a\npessoas que poderiam ajudá-lo longe dele. Por outro\nparte, a pessoa para quem este Odù se manifesta\nVocê deve aconselhar seu relacionamento com a mudança de atitude com\npara ter pessoas ao seu redor. Este relacionamento\nPode ser seu irmão, irmã, primo, pai, filho, amigo ou\naté mesmo vizinho. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três chaves e\ndinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Èsù com uma galinha. Não importa o que você use como material ebo ou mesmo o\nmateriais para alimentar Èsù, ele/ela deve trocar\nsua atitude para melhor. Ele/ela deve se comportar de acordo\ncom normas socialmente aceitas. Se isso não for feito,\ntodo o dinheiro e esforço gasto no ebo será um\ndesperdício. Sobre isso, Ifá diz:\n31\nTradução\nLeva muito tempo para alguém ser impactado\nsabedoria\nÉ fácil e rápido assimilar a loucura\nEsta foi a mensagem de Ifá para Òtònpòrò\nO irmão de sangue de Ère\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÒtònpòrò e Ère nasceram da mesma mãe. Eles eram conhecidos\nem todos os lugares da cidade como irmãos. As pessoas disseram\nDo jeito que era, era muito gentil, tolerante, agradável e sensato. Pelo contrário, Òtònpòrò era conhecido como um homem mau,\ncruel, egoísta e uma pessoa irascível. Um dia Òtònpòrò foi à consulta de Ifá porque não estava\nfeliz que ninguém parecia amá-lo em sua comunidade. O\nAwo disse a ele que seu problema era sua atitude. A única coisa\nO que ele teve que fazer foi imitar Ère, seu irmão mais novo e\nse comportar do jeito que ele estava fazendo. Ele também\nele deveria oferecer ebo como foi dito e alimentar Èsù com um\nfrango. Òtònpòrò não via razão para isso\ndeveria imitar qualquer um - muito menos seu próprio irmão\nmais jovem. 32\nDurante a festa Egúngún da cidade, todos os\nPessoas da comunidade se reuniram antes da rodada e\nEles foram para o centro de atração. Todos os aldeões estavam fugindo\nÒtònpòrò por seu caráter perverso. Òtònpòrò começou a chorar\nquando ele viu a multidão atrás de seu irmão. Ele não tinha\nninguém atrás dele. Os anciãos da aldeia contaram\nÒtònpòrò que ele teve que mudar de atitude para que ele\nEle também poderia ter seguidores como Ère, seu irmão\nmenor. Oh! Era tarde demais para Òtònpòrò. Ele viveu\nmiseravelmente pelo resto da vida. Tradução\nLeva muito tempo para alguém ser impactado\nsabedoria\nÉ fácil e rápido assimilar a loucura\nEsta foi a mensagem de Ifá para Òtònpòrò\nO irmão de sangue de Ère\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle fez ouvidos moucos aos conselhos\nÒtònpòrò tem uma mudança de caráter\n33\nPara que você tenha seguidores como Ère\nPor favor, mude seu personagem para melhor\nIfá diz que não permitirá que essa pessoa viva uma vida\nmiserável.\n\nEle/ela tem que ter no entanto uma mudança de\npersonagem para que as pessoas se movam por perto e ele/ela não more\numa vida solitária ou isolada. 7. Ifá diz que é necessário um grupo de pessoas\noferecer ebo para não ser enganado por quem diz\nquem tem o conhecimento, exposição e/ou experiência\npara dar conselhos. Ifá diz que o conselho que esta pessoa\ntem dado a este grupo são responsáveis pelo\nproblemas e/ou crises que o grupo está enfrentando no\npresente. É necessário que este grupo identifique\nessa pessoa e examine seu relacionamento com ela. Se ele/ela\nder ao grupo qualquer outro conselho, ele deverá ser ignorado. Na verdade, essa pessoa deve se distanciar\nrazoável do grupo. Ifá aconselha este grupo a oferecer ebo com três maturidades\ncabras e dinheiro. Eles também têm que alimentar Èsù\ncom uma cabra ou galo. Sobre isso, Ifá diz:\nTradução\nO facão com sua base larga\n34\nEsse foi o recorde de Ifá para 165 caracóis\nQuando foram aconselhados a oferecer ebo para que vivessem muito\nhora\nOs 165 caracóis viviam vidas miseráveis. Eles\nEles costumavam morrer violentamente. Eles tentaram encontrar uma solução para\nseus problemas, mas foi tudo em vão. Portanto, eles foram para\na consulta de Ifá na casa do referido Awo\nanteriormente. O Awo disse a eles que todos os seus problemas\nEm breve eles se tornarão coisas do passado. Ele os informou que\neles estavam sendo enganados e é por isso que eles estavam tendo\nesses problemas. Ele os aconselhou a identificar a pessoa que\nestava trapaceando e fugiu daquela pessoa. Ele também aconselhou\nofereça ebo conforme indicado acima. Eles\nEles obedeceram. Eles prometeram um ao outro que identificariam o\nenganar a pessoa e fugir dela. Tradução\nA lama molhada na estrada torna a estrada muito\nescorregadio e perigoso para andar\nEssa foi a mensagem de Ifá para Ìfà Dèèré\nQuem era o amigo dos 165 caracóis\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n35\nÌfà Dèèré era amigo dos 165 caracóis. Os caracóis\nEles o viam como um irmão mais velho e um grande conselheiro. Eles confiaram\nem seu conselho. Qualquer conselho que eu dei a eles foi\no que eles fizeram a seguir. Desconhecido para os caracóis,\nera que ele os estava enganando porque tinha um profundo\nodeio caracóis. Um dia, Ìfà Dèèré foi à consulta de Ifá para determinar se\npoderia conseguir remover todos os 165\ncaracóis O Awo disse a ele que ele era como lama molhada na estrada\nque tornou os caminhos de outras pessoas escorregadios e\nperigoso. O Awo o aconselhou a deixar sua má atitude com\npara evitar exposição e desgraça. Ele se recusou a obedecer,\ndizendo ao Awo que a razão pela qual ele veio foi para poder\neliminar todos os caracóis e não deixar nenhum Awo\naconselhá-lo sobre como mudar de caráter. Ele saiu da casa do Awo com raiva. Enquanto isso, Ìfà Dèèré tinha duas mãos, duas pernas, uma boca\ne outras partes de todo o seu corpo. Os caracóis não tinham\nmãos, nem pernas, exceto a boca. Eles usaram a boca\ncomer, conversar, caminhar e escalar. Cada vez que Ìfà Dèèré via um caracol subindo em um\nárvore, esperou pacientemente que o caracol chegasse ao\ntopo da árvore antes de ligar para ele. Se o caracol tentasse\natendesse seu chamado, ele cairia da árvore e morreria\nviolentamente. Se um caracol estivesse comendo, Ìfà Dèèré\nEu esperaria até que o caracol tentasse engolir a comida,\n36\nentão eu ligaria para ele. Se o caracol tentasse responder, o\na comida entra na passagem errada e o caracol\nteria uma morte violenta. Todos os caracóis restantes se reuniram para deliberar\nsobre a causa dos problemas. Com o tempo, eles deram\npercebeu que era seu irmão mais velho, Ìfà Dèèré, quem havia\nforam responsáveis por suas mortes violentas. Naquele momento, eles chegaram à conclusão de que toda vez\nalgum deles foi chamado por Ìfà Dèèré, eles não deveriam\nresponder. Eles devem fazer isso de tal maneira que Ìfà Dèèré deveria\nsabendo que eles se recusaram deliberadamente a responder. Também\nEles concluíram que nenhum dos caracóis\nEu tive que ouvir ou seguir seu conselho novamente. Cada vez que Ìfà Dèèré chamava algum caracol,\nEles simplesmente ignoraram isso. Ele perguntou ao caracol por que ele\nse recusou a responder ao seu chamado, o caracol pegou\nseu tempo, e terminou o que estava fazendo antes de contar a ele\npara Ìfà Dèèré para nunca mais ligar para ele.\n\nIsso não aconteceu\nmuito tempo para Ìfà Dèèré perceber que ele já estava\nOs caracóis não precisavam disso. Silenciosamente, ele os deixou\nmeio de vergonha. 37\nTradução\nO facão com sua base larga\nEsse foi o recorde de Ifá para 165 caracóis\nQuando foram aconselhados a oferecer ebo para que vivessem muito\nhora\nEles cumpriram\nA lama molhada na estrada torna a estrada muito\nescorregadio e perigoso para andar\nEssa foi a mensagem de Ifá para Ìfà Dèèré\nQuem era o amigo dos 165 caracóis\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle recusou\nÌfà Dèèré, não me ligue mais\nÉ a mesma boca que uso quando falo\nQue eu também uso quando como\nÌfà Dèèré, não me ligue de novo\nÉ a mesma boca que uso quando falo\n38\nQue também uso na escalada\nIfá diz que as pessoas responsáveis pelo problema de\ngrupos ficarão expostos e envergonhados. Pelo contrário, Ifá diz que se a pessoa com quem você concorda\nmanifestar este sinal é responsável por enganar um\ngrupo através de seus maus conselhos, ele/ela tem que\npare, para não ser exposto e desonrado. 8. Ifá diz que embora a pessoa para quem isso é revelado\nOdù tem tendência a ser enganado por maus conselhos,\nNo entanto, ele/ela não pode viver sozinho. Ele/ela ainda\nvocê precisa de outras pessoas por perto para se associar e receber conselhos\nútil. Tudo o que ele/ela precisa fazer é descobrir\ntipo de amigos que você tem antes de entrar e dos quais depende\neles. Ele/ela também precisa descobrir regularmente\nsobre todos os seus amigos e entes queridos, para ter certeza\nque não mudou e não é confiável. Ifá diz que seu destino não lhe permite viver uma vida\nsozinho. Ele/ela tem que estar entre o povo. Ele/ela\nVocê também deve ser sociável. Como ele/ela tem muito o que fazer\nvencer com os outros, então outros também têm muito o que fazer\nvencer com ele/ela. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois ratos, dois\npeixes, duas galinhas, dois galos, dois guinéus, duas pombas e\ndinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Egbé com todos\nas frutas disponíveis naquele período. Nesta, uma estrofe em\nOlogbón-Méjì diz:\n39\nTradução\nO cotovelo tem nó desde que eu era pequeno\ne jovem\nA chuva cai sobre a tartaruga junto com sua carapaça\nA chuva que cai durante o dia deixa o solo muito\nescorregadio\nEstas foram as declarações de Ifá para \"aquele cuja boca é\ntão forte”\nComo a árvore Akika\nQuando ele fez muitas coisas sem sucesso\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nBaba-A-Gbó-l'énu-bí-Akika, o homem cuja boca é tão\nforte como a árvore Akika, ele colocou na cabeça que\nEu nunca socializaria com mais ninguém. Eu já tinha feito isso uma vez,\nmas ele foi traído. Por essa razão, ele jurou nunca ter\nnada a ver com mais ninguém. Ele escolheu viver em paz. eu não tive\nesposa, nem filho, nem amigo. Ele até se afastou de seu\nrelações de seu próprio sangue. Quando começou a viver sozinho, a sua situação, em vez de\nmelhorar, piorava a cada dia. Ele trabalharia desde a manhã\naté a noite, e ainda assim eu teria muito trabalho sobrando\n40\ndesfeito Ele varreu o chão de seu quarto e seus arredores,\nLavava a louça, a roupa e o quarto, preparava o\ncomida e antes que ele terminasse, já era tarde demais para ir para o seu\nfazenda. Na fazenda ele abria a grama, fazia pilhas\nplantar, regar as plantações, as pilhas de roupas e\ncuidar da fazenda sozinho. Antes de terminar o trabalho do dia,\nEra hora de ir para casa. Em casa tive que lavar a panela\nque ele usou de manhã e antes de terminar, foi muito\nescuro! Muitas noites ele dormiu sem comer. Muitos dias ele\nEu não seria capaz de fazer metade do trabalho que tinha que fazer\nfazer na fazenda. Sua fazenda tornou-se o lar do\nroedores que comiam suas colheitas. Ano após ano, ele não conseguia\nCapture até metade das colheitas plantadas na sua fazenda. Sua situação estava piorando. Sua saúde também estava piorando. Cansado disso, foi à consulta de Ifá: qual era realmente o\nresponsável por todos os seus problemas? O Awo garantiu-lhe que ele era o arquiteto de seus problemas. Se\nEle disse a ela que se recusou a socializar com outras pessoas. Você vai\naconselhado a oferecer ebo conforme estipulado acima. Você vai\nEle também ordenou a socialização com outras pessoas. Ele obedeceu. No dia seguinte, ele acordou de manhã cedo e cumprimentou\npara todos ao seu redor. As pessoas ficaram surpresas. Quando ele começou a varrer o chão, um vizinho contou à filha\npegar sua vassoura e ajudá-lo a varrer o\narredores.\n\nQuando ele quis cozinhar, outro vizinho lhe disse\nesposa para ir ajudá-lo. Ele fez tudo mais rápido do que\nnunca antes. Logo uma mulher chegou. Eles dividiram o trabalho\nna casa e na fazenda entre eles. Quando eles tiveram seu\ncrianças, o trabalho ficou ainda mais simples. A maior parte\n41\nas tarefas domésticas eram deixadas para as crianças fazerem e\nEles se concentraram no trabalho na fazenda. Em pouco tempo, a sorte sorriu para ele. Ele foi capaz de ter\numa direção clara em sua vida. Ele viu os benefícios\nsocialização com outras pessoas. Ele ficou rico, ele tinha o seu próprio\nesposa, ele foi abençoado com filhos e tinha uma boa casa\nconfortável. Acima de tudo, seu trabalho e estresse\nforam drasticamente reduzidos. Então ele percebeu que o\nque eles tinham outras pessoas ao seu redor para participar de seu trabalho\ne cargas necessárias para não ter bocas e mãos fortes\nforte para fazer e se comportar. Tradução\nO cotovelo tem nó desde que eu era pequeno\ne jovem\nA chuva cai sobre a tartaruga junto com sua carapaça\nA chuva que cai durante o dia deixa o solo muito\nescorregadio\nEstas foram as declarações de Ifá para \"aquele cuja boca é\n42\ntão forte”\nComo a árvore Akika\nQuando ele fez muitas coisas sem sucesso\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nViajantes para Ìpo e Òfà\nNão pode ser que aqueles que vão participar na nossa\npensamentos, obras e fardos\nE ainda assim ele tem uma boca e mãos fortes\nIfá diz que a pessoa para quem este sinal for revelado será\nabençoado com pessoas que irão ajudá-lo e compartilhar\nseus pensamentos, obras e fardos. 9. Ifá diz que um homem sai com uma senhora\ncom a intenção de se casar com ela ou que havia passado para\nfase de namoro ou até mesmo casamento. Ifá diz que a senhora\nem questão é muito jovial e querido por todos em geral. Ifá\nalertar contra casar com essa mulher porque ela é muito jovial\nComo ela é, ela não é do tipo cuja mente pode ser\nconhecido. Ela usará sua atitude legal para enganar a todos.\nmundo e quando ela está pronta para fazer as malas, ninguém\nEle vai suspeitar dela. Quando ele finalmente partir, será um\ngrave desastre para o marido e a família. Essa mulher vai\nfazer com que o marido não seja bom em nada. Ifá aconselha este homem a oferecer ebo com duas galinhas\nda Guiné, dois galos, duas galinhas e dinheiro. Sobre isso, Ifá\ndiz:\n43\nTradução\nPara cortar madeira na floresta\nE leve-o de lado para a cidade\nEsta foi a mensagem de Ifá para Èjì-Òtúrú\nQuando ele vai se casar com Èrín, risos, como esposa\nFoi aconselhado a oferecer ebo\nÈjì-Òtúrú era um trabalhador muito esforçado. Ele também foi um realizado\nBabalawô. Quando chegou a hora de ele se casar,\ntodos os membros de sua família estavam em busca de\numa esposa adequada para ele. Em pouco tempo, eles viram Èrín,\no riso Ela era muito linda, muito jovial, ela estava sempre\nsorrindo. Todos estavam apaixonados por ela. Quando\nÈjì-Òtúrú a viu, ele ficou dominado pelo amor. Quando\nChegou a hora do casamento, eles foram à consulta\nIfá, não para perguntar sobre a atitude da mulher, mas\npara descobrir o que eles tinham que fazer no dia do casamento\ncom sucesso. Durante a consulta, porém, o Awo alertou que nada\nbem, isso vai sair desse relacionamento. Ele os advertiu para não\ncontinuar com o assunto. Ele até os incentiva a deixar tudo porque\ntudo que pude ver foi a dor e a tristeza no final do\n44\ndia. Aqueles que foram à consulta de Ifá estavam convencidos de\nque o Awo estava louco ou com inveja, e deve ser\nprocurando uma maneira de estragar a alegria de ÈjìÒtúrú. Eles simplesmente o ignoraram e continuaram.\nVá em frente com os preparativos do casamento. O dia do casamento foi ótimo. Todos aqueles que se movem\nsegmentos da sociedade estavam presentes. Todos abençoaram o\ncasal. Os primeiros três meses foram felizes para o casal. Tudo correu como seda. Após o terceiro mês, o\nproblemas começaram para Èjì-Òtúrú. Èrín não estava mais lá\ncooperando com ele. Ela não o obedecia mais. Toda vez\nfalou, ela simplesmente sorriu e o ignorou. Se ele gritasse com ela, todos os seus relacionamentos ficariam com raiva dele.\nque ele não estava tratando sua ótima esposa com respeito e\no amor que ele merecia. Na casa de alguns parentes de Èjì-Òtúrú, Èrín estava\nsempre no seu melhor. Ela sorriu, brincou e\nEle cumprimentou todos os membros da família com respeito e amor. Eles eram\ntodos apaixonados por ela. Em casa, porém, não havia\nnada que Èjì-Òtúrú a satisfizesse.\n\nSe ela pedisse alguma coisa,\nSeria o que Èjì-Òtúrú não poderia pagar. Se eu dissesse não\nEle não tinha dinheiro para isso, apenas sorriu. Se você procurasse o seu\ndinheiro em outro lugar para comprar essas coisas e encontrá-las,\nele apenas sorriu. A certa altura, não foi fácil para ÈjìÒtúrú saber se sua esposa estava feliz. Sua esposa não\nEu estava ajudando em casa. Eu não tive tempo para cozinhar ou\nlavar roupas. Se ele reclamasse, ele apenas sorria. nada\n45\nele iria mudar de ideia para fazer isso. Um dia, Èjì-Òtúrú acordou e descobriu que Èrín havia saído\nda casa. Todos os seus parentes correram para ele,\nacusando-o de frustrar a mulher. Ninguém estava disposto a\nouça. Ele chorou e chorou. Ele perdeu sua felicidade, sua casa e\nsua credibilidade. No momento em que seus relacionamentos\npercebi a verdadeira situação das coisas, já era\ntarde demais. Tradução\nPara cortar madeira na floresta\nE leve-o de lado para a cidade\nEsta foi a mensagem de Ifá para Èjì-Òtúrú\nQuando ele vai se casar com Èrín como sua esposa\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle se recusou a obedecer\nA recusa em oferecer ebo e seguir o conselho\nEle viu as terríveis consequências para aqueles que recusaram! 46\nIfá diz que a pessoa para quem isso se manifesta\nOdù não sofrerá dor autoinfligida se ouvir o conselho de\nIfá. Pelo contrário, Ifá aconselha uma mulher prestes a se casar\nter uma mudança de atitude para que ela não lhe cause dor\nfuturo marido e todos os seus parentes e entes queridos. 10. Ifá diz que há uma mulher neste Odù que foi revelada a\njá havia se casado naquela casa, mas tinha\nsaiu de casa devido a um desentendimento de uma forma ou de outra. Esta mulher pretende voltar para aquela casa. Ifá diz\nque se esta mulher voltar, não há problema. Por outro\nPor outro lado, se você não tiver permissão para retornar, não há problema. Ifá\ndiz que esta mulher não tinha aprendido nada e tinha\nesquecido dos motivos que o expulsaram daquela casa. Se ele retornar, diz Ifá, ele continuará a se comportar exatamente\ncomo ele vinha fazendo antes de sair daquela casa. Seu\natitude não vai mudar nem um pouco. Se isso for aceitável para\naqueles que neste Odù se manifestam, então está tudo bem. Caso contrário, é necessário reconsiderar.\nreflexão sóbria e profunda diante da mulher se ela for permitida\nvolte para aquela casa. Por outro lado, Ifá aconselha uma mulher que se casou\numa vez em uma casa, mas ele havia saído de casa;\nter uma mudança de atitude antes de se aventurar de volta\naquela casa Isso é porque ele não tinha aprendido o\nverdadeiras razões que a mandaram embora\ndomicílio conjugal no primeiro momento. Se esta lição não for\nvocê aprende, provavelmente encontrará o mesmo\n47\nproblema e ela não terá apoio onde for. Isto irá\nirá persegui-lo daquela casa pela segunda vez. Há necessidade de oferecer ebo com bode,\ncosméticos de vários tipos, cremes, loções e assim por diante\nsucessivamente e dinheiro. Há também a necessidade de\nalimente Ibeji, a Divindade dos Gêmeos. Sobre isso, ele diz\nIfá:\nTradução\nOtúrú amarra firmemente dois bebês nas costas\nÉ a mensagem de Ifá para Eyelé Òwèwè, a Linda Pomba\nAo retornar para a casa do primeiro marido\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEyelé Òwèwè, a linda pomba, era um epítome de\nbeleza. Ela era o centro das atrações onde quer que fosse.\nEu estava indo. Ela também estava muito consciente de sua beleza. Aonde quer que fosse, estava sempre com um saco de\ncosméticos que continha, maquiagem, óleo de coco, Laali\n(Lawsonia inermis), etc. Seu cabelo estava sempre trançado. Seus vestidos elegantes e elegantes, com sandálias combinando. Quando ela estava pronta para o mercado de casamento, houve\nmuitos pretendentes disputando sua mão em casamento. Quando ela finalmente tomou um pretendente como marido, o\no casamento foi muito bem frequentado. 48\nAssim que ela se casou, no entanto, os problemas\neles começaram. Ela deixou bem claro para todos que havia\ncasou-se apenas com o marido e que ela não era\ninteressado em qualquer outro membro da sua família\nmarido Na verdade, ele os via como\npessoas que interferiram em seus assuntos conjugais. Ela tratava mal os parentes do marido e não tinha\nnenhum respeito por nenhum deles. Um dia, houve um pequeno mal-entendido entre Eyelé Òwèwè e\nseu marido. Parentes vieram para se estabelecer. Olho\nÒwèwè ficou muito zangado com eles. Ela cuspiu na cara dele\nde sua sogra. Ele arrancou as roupas do sogro. Ela deu a ele\num tapa no cunhado.\n\nFoi uma grande luta. Ele acusou cada\num dos problemas fomentadores entre ela e o marido. ela disse\nque os parentes de seu marido gostavam muito de colocar\nos narizes naquilo que não lhes diz respeito. Em um momento, ela\nEle gritou com todos os presentes e saiu de casa. Foi prometido\nela mesma para não voltar para aquela casa. Quando seus pais descobriram o que havia acontecido, eles\nEles ficaram muito envergonhados e furiosos com Eyelé Òwèwè. Eles enviaram emissários para pedir desculpas aos parentes dos\nMarido de Eyelé. Demorou dois anos para voltar\nnormalidade. Finalmente, um dia foi reservado para\nreconciliação formal. No dia marcado, todos os parentes do marido de Eyelé\nEles estavam sentados, esperando a chegada de Eyelé. todos eles\nEles concordaram que Eyelé deveria ter aprendido a lição e\n49\nisso abriria uma nova página a partir de agora. Quando Eyelé Òwèwè chegou, ela veio com sua amiga. Ela não\nEla esperou que seus próprios parentes a acompanhassem até o\na casa do marido. Quando entraram na casa, perceberam\nque ela se tornou tudo. Ela estava cheirando perfume e\nPernas e rosto pintados com osun, maquiagem. Vi o\nparentes de seu marido e simplesmente os ignorou. Ela\nEla foi direto para o quarto do marido e trancou a porta.\nEle bateu na porta com toda a força. Seus parentes\nmarido se entreolharam e balançaram a cabeça. um deles\nEle começou a cantar assim:\nTradução\nÉ para que percebamos que Eyelé está na moda\nÉ para mostrar que Eyelé está consciente da moda\nEyelé esfregou o corpo com Osun, pintou e saiu\ndireto para o quarto do marido\nSó para sabermos o que está na moda Eyelé\nTodos concluíram que Eyelé não havia aprendido nada\ne ele esqueceu tudo. 50\nTradução\nOtúrú amarra firmemente dois bebês nas costas\nÉ a mensagem de Ifá para Eyelé Òwèwè, a Linda Pomba\nAo retornar para a casa do primeiro marido\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEla se recusou a seguir o conselho\nÉ para que percebamos que Eyelé está na moda\nÉ para mostrar que Eyelé está consciente da moda\nEyelé esfregou o corpo com Osun, pintou e saiu\ndireto para o quarto do marido\nSó para sabermos o que está na moda Eyelé\n11. Ifá diz que a pessoa para quem é revelado\neste Odù não deve pensar que é mais sábio que todos. Ifá diz que mesmo que seja verdade que ele/ela é sábio,\nVocê tem que reconhecer o fato de que outras pessoas também\nEles são sábios e alguns deles são provavelmente mais\neficiente e/ou mais sábio que ele/ela. Ifá diz que esta pessoa fez ou está fazendo algo\nhoje e se parabeniza pelo\nsabedoria que se aplica. 51\nIfá diz que apesar do que você fez ou está fazendo,\nainda precisa do conselho sábio de outros para\nisso\ntenha sucesso. Ifá recomenda o ebo da humildade ao\npessoa para quem este sinal é revelado. Nesta estrofe não é\nmaterial ebo necessário. Ele/ela só precisa consultar\noutros e buscar conselhos sábios antes de concluir o que\no que ele fez ou está fazendo. Sobre isso, Ifá diz:\nTradução\nO sábio não pode dar um nó de água com um pano,\nO especialista não pode saber o número de grãos de areia ou o\nchão\nO viajante não pode chegar onde a estrada termina\nEstas foram as declarações de Ifá a Alábahun Ijàpá\nQuando ele reuniu toda a sabedoria da terra e ia escondê-la\nno topo de uma palmeira\nAlábahun Ijàpá, a tartaruga, era uma pessoa muito sábia. Em um\nmomento, ele acreditou que era a pessoa mais sábia\nOlódùmarè havia criado. Um dia, Alábahun Ijàpá pensou que\nVocê poderia se tornar a pessoa mais rica do mundo se\n52\nreuniu toda a sabedoria da terra e a engarrafou em um\nabóbora. Eu pensei que depois que isso fosse feito,\nele iria esconder a cabaça (cheia de\nsabedoria) no topo de uma palmeira. Ele refletiu\nque ninguém seria capaz de fazer qualquer coisa sábia sem\nconsulte-o. Ele planejou cobrar muito pela sabedoria que ele\nseria voluntário. Ele prevê que as pessoas seriam\nprocurando por ele em todos os lugares pedindo e implorando, boné\nmão, dinheiro no bolso para que ele pudesse dar-lhes parte do\nsabedoria oculta Ele estava convencido de que dentro\nseis meses, ele não apenas se tornaria o homem mais rico\nOlódùmarè já havia criado, mas o mais\ninfluente na terra. Depois de concluir este plano, ele decidiu ir à consulta de Ifá. Quando o Ifá foi lançado, Otúrupòn Méjì foi revelado.\n\nO\nAwo então informou a Alábahun Ijàpá que ele tinha um plano\nem mente: o plano só funcionaria se ele procurasse aconselhamento e\na sabedoria dos outros. Como consequência desta revelação, Alábahun Ijàpá\nEle estava lívido de raiva. Ele pensou que não precisava de conselhos de\nninguém, já que ele era a pessoa mais sábia do mundo. Então\nEle saiu correndo da casa do babaláwo e prometeu a si mesmo\nmesmo que este babaláwo teve que ser punido quando ele\no tornou rico. Ele concluiu que nunca estenderia\nsua sabedoria para o babaláwo já que ele mesmo o via como\no guardião da sabedoria do mundo. Então ele decidiu ir esconder a abóbora engarrafada (cheia\nde sabedoria) no topo de uma palmeira e depois\n53\nanuncie ao mundo para vir e consultá-lo se ele precisar\nqualquer conselho ou sabedoria. Aquele que não conseguia chegar perto dele era\nconsiderado o homem mais estúpido do mundo. Ao chegar\npalmeira, amarrou uma corda na cabaça e\nEle pendurou-o no pescoço com a cabaça na frente da barriga. Então ele tentou subir na palmeira até o topo, mas\nInfelizmente para ele, ele estava sempre falhando no\nEle tentou subir na árvore. Tentei várias vezes desde\nmanhã até a noite, mas tudo em vão. Aliás, Ìgbín, o caracol estava passando e viu Alábahun\nIjàpá tentando subir na árvore e caindo diversas vezes. Imediatamente ele viu, ele percebeu que o\nposicionar a abóbora na frente do Ijàpá foi\nresponsável por não conseguir subir na árvore. Ele teve pena\nde Ijàpá e decidiu auxiliá-lo oferecendo conselhos sobre o que\nfazer para subir na árvore com sucesso. Ele se aproximou dela e\nEle lhe disse: “Meu amigo, se você quiser subir na palmeira com\nfacilmente, você teria que mudar a posição daquela abóbora\nengarrafado, coloque nas costas e suba na árvore.” Ijàpá experimentou o que Ìgbín havia dito e descobriu que, em seu\nApesar disso, subiu na palmeira sem dificuldade. Quando ele\nestava no topo da palmeira, Èsù Òdàrà disse a Ijàpá,\nVocê não vê que Ìgbín, o caracol, é mais sábio que você? Com toda a sabedoria que você tem nesta abóbora, sem\nNo entanto, você não conseguiu subir na árvore. Você acabou de pegar o\nsabedoria superior de Ìgbín que lhe ensina como subir na árvore\ncom a abóbora sem dificuldade. Com toda a sua sabedoria,\nVocê sempre estará inclinado a seguir a sabedoria superior de\nÌgbín, o caracol'. 54\nQuando Ijàpá ouviu isso, percebeu sua decepção por\nCom toda a sabedoria que ele engarrafou na abóbora,\nhavia falhado miseravelmente. Com raiva, decepção e\nfrustração, ele quebrou a garrafa com todas as forças\nabóbora no chão e quebrou em pedaços. Tradução\nO sábio não pode dar um nó de água com um pano,\nO especialista não pode saber o número de grãos de areia ou o\nchão\nO viajante não pode chegar onde a estrada termina\nEstas foram as declarações de Ifá a Alábahun Ijàpá\nQuando ele reuniu toda a sabedoria da terra e ia escondê-la\nno topo de uma palmeira\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle se recusou a obedecer\nCom toda a sabedoria de Ahun, a tartaruga\nEle sempre estará inclinado a seguir Ìgbín, o caracol, que é\ntopo\n55\nA sabedoria não se esgota na terra em uma abóbora\nengarrafado\nEle colocou-o nas costas e subiu na árvore. Tradução\nO homem sábio não pode dar um nó na água com um pedaço de pano,\nO especialista não pode saber a quantidade de grãos de areia\nno chão\nO viajante não pode chegar onde a estrada termina\nEstas foram as declarações de Ifá para Alábahun Ijàpá\nQuando ele reuniu toda a sabedoria do mundo e ele iria\nesconda-se no topo de uma palmeira\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle se recusou a obedecer\nCom toda a sabedoria de Ahun, a tartaruga\nEle sempre estará inclinado a seguir Ìgbín, o caracol, que é\ntopo\nA sabedoria não se esgota na terra\nA sabedoria abunda em todos os lugares\n56\nIfá diz que aqueles que são sábios não devem pensar isso\nOutros não são tão sábios quanto eles ou são estúpidos. ninguém\nÉ um repositório único de sabedoria. 12. Ifá diz que os jovens não devem pensar que são mais\nmais sábios que os mais velhos, onde este Odù é revelado. Existe o\nnecessidade de os jovens seguirem os conselhos do\nidosos, a fim de evitar uma situação em que pudessem\nperca-se Ifá diz que há alguns jovens em quem este sinal\nÉ evidente que consideram que os sábios conselhos de\nidosos, é obsoleto ou irrelevante no esquema\ncoisas modernas.\n\nIfá diz que estes jovens precisam\nmude essa percepção se não quiser se arrepender pelo resto\nde suas vidas. Ifá aconselha os jovens em questão a oferecerem ebo\ncom duas cabras maduras e peço experiência e\nconselho dos mais velhos. Eles vão usar uma cabra para alimentar\nos mais velhos da noite e usarão o outro para alimentar\nIfá. Sobre isso, Ifá diz:\nTradução\nSomente um tolo dá uma mensagem de Ifá sem deliberação prévia\nKoyèèko níí w'èwu sèèséè já’nà (alias)\nEstes foram os Awo que lançaram Ifá para Òsó-Orókùn\n57\nE também para emitir o próprio Òsó-Oróde\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nÒsó-Orókùn era um jovem sábio enquanto Òsó-Oróde era o\nmaior especialista. Òsó-Orókùn era uma pessoa que acreditava que\nEle era tão sábio que não precisava do conselho de ninguém antes\nfazer qualquer coisa. Quando você queria embarcar em alguma coisa, ÒsóOróde, o velho experiente, sempre te aconselhava\nsobre a melhor estratégia ou abordagem, mas segundo ele, todos\nEsses conselhos dados a ele por Òsó-Oróde são considerados obsoletos\nou irrelevante, especialmente no esquema moderno de\ncoisas. Por exemplo, antigamente, as pessoas cozinhavam\nsopa e outras coisas no fogo feito com três pedras\n(tripé) para equilíbrio perfeito. Òsó-Orókùn decidiu\nque com sua sabedoria ele cozinharia a sopa no fogo\nfeito com duas pedras. Òsó-Oróde o aconselhou\neste ato, mas recusou-se a seguir o conselho. Ele fez o seu\nfogo e coloque a sopa nele. Infelizmente para ele, a sopa\nvirado e derramado no fogo. Portanto ele não poderia\nnão coma nada à noite. Então ele decidiu ir procurar água no poço afundado no\nresort familiar para levar pelo menos alguns\nágua antes de ir para a cama. Antes deste horário, você\nhavia avisado para agir com cuidado, especialmente à noite. Enquanto caminhava furiosamente em direção ao poço, tropeçou\numa pedra e antes que ele pudesse recuperar o equilíbrio,\ncaiu no poço. De repente ele fez um barulho alto que atraiu\nos moradores locais. Quando chegaram lá, encontraram Òsó58\nOrókùn no poço pedindo ajuda. Eles imediatamente procuraram\numa corda, jogaram-na no poço e resgataram Òsó-Orókùn. Depois",
      "texto_original": "ÒTÚRÚPÒN MÉJÌ\n1\nCAPÍTULO DOCE\nÒTÚRÚPÒN MÉJÌ\nA.1. Ifá dice que prevé todas las cosas buenas de la vida de\nla persona para quien se revela este Odù. Ifá dice que esta\npersona será bendecida con riquezas, buena esposa, buenos\nhijos y larga vida. Él / ella tiene que evitar peleas o\nmalentendido con nadie. Ifá dice que él / ella está muy cerca\nde Òsun y recibirá la bendición de esta Divinidad. Él / ella\ntambién ocupa un lugar importante en su vida.\nIfá aconseja a esta persona ofrecer ebo con dos palomas, dos\ngallos, dos guineas, dos ratas, dos peces y dinero. Él / ella\ntambién necesita alimentar Òsun con una gallina. En esto,\ndice Ifá:\nTraducción\nCada vez que tengo la intención de hablar\nTodas las estrofas de Ifá desembocan en la Boca\nCada vez que tengo la intención de hablar\nTodos los Odù Ifá fluirán en mis labios\n2\nMi Ikin potente\nEl Ikin que era de plomo\nCuando hay ataque de avispas, la dispersión de los\nagricultores está en todas partes\nEl Àpàràkátá, la calabaza cuenca, es el padre de Àyànmò el\nbarril\nEl tipo más pequeño se conoce como Àgbèje\nLas precipitaciones hacen que el conejillo de maíz crezca\ngenerosamente\nEstos fueron los mensajes de Ifá para Gùnnugún, el buitre\nSus descendientes en Iláré (la tierra de la alegría)\nY también a Àkàlàmàgbò\nSus descendientes en Ilayò (la tierra de la alegría)\nY a Tèntènrén\nSus descendientes en Ìrémo (una cuarta parte en Ilé Ifè)\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nLos tres de ellos, Gùnnugún, Àkàlàmàgbò y Tèntènrén eran\namigos. Su mayor preocupación es si la vida iba a ser\nrelevante en sus vidas. Querían ocupar cargos importantes y\nser capaces de realizar las expectativas de quienes los\npongan en esas posiciones. Un día, fueron a la casa del\nBabaláwo que se mencionó anteriormente para la consulta\nIfá. Durante la consulta, Òtúrúpòn-Méjì fue revelado.\nEl Awo les dijo que seguramente ocuparían posiciones\nrelevantes en sus vidas. Se les aconsejó ser muy trabajadores\ny ofrecer ebo con una cabra madura a cada uno. Ellos\nobedecieron. En poco tiempo, Igún fue puesto a cargo de\nasegurar que todos los ebo ofrecidos en la tierra fueran\naceptados en el cielo, Àkàlàmàgbò fue puesto a cargo de\nasegurarse de que todo Orò, tradicionalismo realizado en la\n3\ntierra fueran aceptados en el cielo, mientras que Tèntènrén\ndebía asegurarse de que las razones por las que ofrecen ebo\nlas personas y realizan rituales fueran alcanzadas por lo que\nellos hicieron. A partir de ese momento Igùnnugún,\nÀkàlàmàgbò y Tèntènrén estaban siempre en alta demanda.\nNo sólo esto, todos ellos muy respetados, ya que sin ellos,\ntodo ebo, ètùtù, Orò y demás, no sería aceptado y los\nresultados positivos no se manifestarían en las vidas de\nquienes las realizan.\nTraducción\nSiempre agrada a Alápándèdè, el palo, es donde se tardará en\nentrar en la casa de su madre\nDondequiera que agrada al Padre es donde se decide entrar\nen la casa de su hijo\nErùwà sùsùùsù, el Gayanns Andropogon, el Awo residente\nde Alákòlé-Mèsín, el Oba de Ìkòlé-Èkìtí\nLanzó Ifá para Alákòlé-Mèsín\nEl que utiliza un remo para remar el barco a un lugar seguro\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nAlákòlé-Mèsín fue un gran viajero antes de instalarse el Oba\nde Ìkòlé-Èkìtí. Se fue para la consulta de Ifá con el fin de\ndeterminar cómo sería y si tendría misericordia en los viajes\nen cualquier momento que iba a viajar. El Awo le aconsejó\n4\nofrecer ebo con dos guineas, dos palomas, dos gallos y\ndinero. Él obedeció. Desde entonces hasta su muerte, fue\nsiempre de ida y vuelta con seguridad. A veces iba con toda\nsu familia y no pasó nada a ninguno de ellos.\nTraducción\nEl coco con sus torpes movimientos\nEl Awo residente de Olóbàràmòjè\nLanzó Ifá para Olóbàràmòjè\nQuién deberá a causa de su hija\nAlojarse siete días en el agua\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nOlóbàràmòjè tenía una hija muy hermosa. La hija era muy\nquerida por todo el mundo cerca de Olóbàràmòjè. Ella fue\nmuy amable, de nivel, sencilla y fácil. Ella también era muy\nhumilde. Ella respetaba a todos. Cuando ella estaba madura\npara el mercado del matrimonio, la ceremonia contó con la\npresencia también.\nTan pronto como entró en la casa de su marido. Ella se\nenfermó. Se pensó que era una dolencia simple al principio.\nPronto, se convirtió en grave. Ellos empezaron a llevarla a\n5\ntodas partes. No había solución. En el proceso de llevarla de\nun lugar a otro, descubrieron que también tenía problemas de\nfertilidad. Todos los remedios fallaron. Un día, Olóbàràmòjè\npreguntó al marido de su hija para llevarla de vuelta con él.\nSu yerno lo hizo. Olóbàràmòjè convocó a su Awo residente a\nvenir y echar Ifá para su hija con el fin de determinar\nexactamente lo que estaba mal con ella, y los pasos a seguir\npara resolver los problemas.\nEl Awo de Olóbàràmòjè informó que las enfermedades que\nafligían a su hija pronto desaparecerían. Él le aconsejó que\nra'ri Òsun, la iniciara en Òsun porque ella era una hija de\nÒsun. Aseguró a Olóbàràmòjè que tan pronto como se\niniciara, todos sus problemas desaparecerían.\nOlóbàràmòjè instruyó a sus trabajadoras del hogar para ir a\ncomprar todos los materiales de iniciación. Al día siguiente,\nel proceso de iniciación se inició. Durante siete días,\nOlóbàràmòjè fue por el río con su hija. Ninguna de las\nrelaciones de su marido estaba allí. El marido también estuvo\nausente. Esto hizo decidir a Olóbàràmòjè que si al final su\nhija se ponía bien, nunca le permitiría regresar a casa de su\nmarido de nuevo.\nEn el séptimo día, Òsun declaró que no debía haber ninguna\npelea o desacuerdo. Òsun dijo que había venido a regocijarse\ncon Olóbàràmòjè y su familia y no para luchar.\nCuando llegaron al final de ra’ri, los ritos de iniciación\nregresó a su casa, la hija de Olóbàràmòjè se puso bien. Todas\nlas dolencias desaparecieron como se predijo. Ella volvió a\n6\ncasa de su marido y en ese mismo mes, se quedó\nembarazada. Todos los involucrados fueron felices.\nOlóbàràmòjè y su hija le dieron las gracias y alabanzas a su\nAwo residente que a su vez elogió a Òrúnmìlà, Ifá y\nOlódùmarè. Ifá dice que todo terminará bien para la persona\na la que se pone de manifiesto este Odù.\n7\n8\nTraducción\nCada vez que tengo la intención de hablar\nTodas las estrofas de Ifá desembocan en la Boca\nCada vez que tengo la intención de hablar\nTodos los Odù Ifá fluirán en mis labios\nMi Ikin potente\nEl Ikin que era de plomo\nCuando hay ataque de avispas, la dispersión de los\nagricultores está en todas partes\nEl Àpàràkátá, la calabaza cuenca, es el padre de Àyànmò el\nbarril\nEl tipo más pequeño se conoce como Àgbèje\nLas precipitaciones hacen que el conejillo de maíz crezca\ngenerosamente\nEstos fueron los mensajes de Ifá para Gùnnugún, el buitre\nSus descendientes en Iláré (la tierra de la alegría)\nY también a Àkàlàmàgbò\nSus descendientes en Ilayò (la tierra de la alegría)\nY a Tèntènrén\nSus descendientes en Ìrémo (una cuarta parte en Ilé Ifè)\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nCada vez que tengo la intención de hablar\nTodas las estrofas de Ifá desembocan en la boca\nCumplieron\nSi no vemos Igùnnugún\n9\nNo se puede realizar ebo con éxito\nY sin Àkàlàmàgbò\nNo podemos realizar cualquier ritual exitoso\nEn ausencia de Tèntènrén\nHabrá poca comodidad en la tierra\nAl reunir todos los materiales juntos de ebo\nIgún se acercó al ebo\nIgún de Gàn-án Òre\nY Asìngbá en el camino de tierra Òmù\nSiempre agrada a Alápándèdè es donde se necesita para\nentrar a la casa de la madre\nY donde quiera que el padre es donde él decide entrar en la\ncasa de su hijo\nErùwà sùsùùsù, el Awo residente de Alákòlé-Mèsín\nLanzó Ifá para Alákòlé-Mèsín\nEl que utiliza un remo para remar el bote con seguridad\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nY cumplió\nAquí es donde rema con sus dos manos\nY también con sus dos pies\nEn Ìlèsì Òrò\nEl de Elémèrè Arìgbájo\nNo nos referimos al día de la palma\nEn realidad nos estamos refiriendo al coco\nEl coco con sus torpes movimientos\nEl Awo residente de Olóbàràmòjè\nLanzó Ifá para Olóbàràmòjè\nQuién deberá a causa de su hija\nAlojarse siete días en el agua\nSe le aconsejó ofrecer ebo\n10\nObedeció\nAquí viene Ìyá Òsun, la madre de gozo y alegría\nNuestra madre ha llegado a desempeñar\nNo a la pelea o lucha\nIfá dice que todas las cosas se resolverán en favor de la\npersona para quien se revela este signo. Ifá aconseja ebo\ncomo se ha indicado anteriormente. Mientras todo este ebo\nse ofrezca, nada impedirá que la persona para quien se revela\neste signo cumpla sus sueños.\n2. Ifá dice que el mundo va a ser compasivo con la persona\npara quien este Odù se revela. Ifá aconseja a esta persona a\nbuscar siempre el favor de Olódùmarè, Ifá y los seres\nhumanos en todo momento.\nIfá dice que no debe pensar que él / ella es más inteligente o\nmás sabio o más competente que el resto del mundo. Él / ella\ntiene que ser humilde y respetuoso en todo momento. De\neste modo, Ifá dice, él / ella va a lograr todos los deseos de\nsu corazón. No hay nada que él / ella desea que no se hará\nrealidad.\nIfá aconseja a esta persona ofrecer ebo con dos ratas, dos\npeces, dos gallinas, dos gallos, dos gallinas de guinea y\ndinero. Él / ella también necesita alimentar Ifá con una\ngallina. Él / ella también tendrá que alimentar a las\nMadres de la noche en forma de Ìpèsè con una pata. Sobre\nesto, dice Ifá:\n11\nTraducción\nEl sabio no puede atar un nudo de agua con un paño\nEl experto no puede saber el número de granos de arena o el\nsuelo\nEl viajero no puede llegar a donde termina la carretera\nEl escalador de árbol no puede subir al árbol más allá de sus\nhojas\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà\nCuando viaja en misión Ifá a la tierra de Àánú\nCompasión\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒrúnmìlà pidió venir y ayudar a reparar las vidas de los\nhabitantes de la tierra Àánú. En este momento de la vida de\nÒrúnmìlà, no tenía dinero, ni cónyuge, ningún niño y\nninguna ayuda desde ningún lugar. A pesar del hecho de que\nél tenía el conocimiento y la competencia, todo se detuvo\npara él. Nadie estaba dispuesto a ayudarlo. Ninguno quería\necharle una mano y asegurarse de que su vida mejorara.\nCuando Òrúnmìlà obtuvo este mensaje, se fue para la\nconsulta de Ifá en la casa de sus estudiantes. Durante la\nconsulta, Ifá hecho las declaraciones anteriores. Como\n12\nresultado de estas declaraciones, a Òrúnmìlà se le dijo que\nnecesitaba el ebo para hacer que la gente tome una mirada\ncompasiva a su condición. Se le aconsejó ofrecer ebo como\nse ha dicho antes de ir a la tierra de Àánú. Se le aconsejó\ntambién alimentar Ifá y realizar Ìpèsè de las Madres de la\nNoche. Òrúnmìlà vendió algunos de sus vestidos y\nherramientas para comprar los materiales del Ebo. También\naprendió nunca demostrar que él era sabio o erudito. Estaba\ndecidido a mostrar más humildad que nunca. Después de\nesto, se fue a la tierra Àánú.\nCuando llegó allí, él comenzó a trabajar para los habitantes\nde esta tierra para que sus vidas sean mejoradas. Al final, lo\nconsiguió. La vida mejoró. Hubo una mejora y el desarrollo\ndel país. Había felicidad y satisfacción. Llegó a una etapa en\nque los habitantes planeaban mostrar sus apreciaciones\nprofundas para Òrúnmìlà sobre todos sus esfuerzos en ellos.\nÒrúnmìlà sin embargo les hizo ver a ellos que él necesitaba\ntoda su compasión y sin ella, no podía lograr nada en la vida.\nCuando se dieron cuenta de esto, comenzaron a planear la\nforma de ayudarlo. Todos ellos decidieron pagar\ngenerosamente por sus servicios.\nEn poco tiempo, Òrúnmìlà se convirtió en una persona rica.\nPronto tuvo su propia esposa y junto con la esposa, tuvieron\nmuchos hijos. También tenían su domicilio personal. A\nmedida que fue adquiriendo todas estas cosas, estaba\nhaciendo que los habitantes de la tierra Àánú sintieran que si\nno fuera por ellos, no habría ascendido a nada en la vida.\nEsta es la razón por la que los habitantes de esta tierra\ntambién decidieran ayudar aún más.\n13\nTraducción\nEl sabio no puede atar un nudo de agua con un paño\nEl experto no puede saber el número de granos de arena o el\nsuelo\nEl viajero no puede llegar a donde termina la carretera\n14\nEl escalador de árbol no puede subir al árbol más allá de sus\nhojas\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà\nCuando viaja en misión Ifá a la tierra de Àánú\nCompasión\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nal poco tiempo\nTodo el Ire en la vida vino en abundancia\nEs el dinero que necesito, porque carecía\nPor favor, ten compasión de mí\nLos seres humanos, tengan compasión de mí\nTambién necesito un esposo\nPor favor, ten compasión de mí\nLos seres humanos, tengan compasión de mí\nYo tampoco tengo hijos\nPor favor, ten compasión de mí\nLos seres humanos, tengan compasión de mí\nYo también necesito una casa propia\nPor favor, ten compasión de mí\nLos seres humanos, tengan compasión de mí\nNecesito todos los Ire en la vida\nPor favor, ten compasión de mí\nLos seres humanos, tengan compasión de mí\nIfá dice que el mundo tendrá una mirada compasiva a la\npersona para quien se revela este signo. Esta persona\ntambién tienen el deber de ser humilde y no demostrar que él\n/ ella es más inteligente o conocedor que todos los demás.\n3. Ifá dice que la persona para quien se revela este signo se\n15\nencuentra justo en medio de enemigos. Ifá dice que él / ella\nva a superar todos estos enemigos. Ifá dice que no hay razón\npara irse lejos de estos enemigos, esta acción no traerá\nningún alivio útil para él / ella. Tampoco existe ningún punto\npara negarse a asociarse con los enemigos. Todo lo que él /\nella tiene que hacer es aprender a vivir con estos enemigos.\nEs parte de su destino a ser y permanecer, en medio de los\nenemigos.\nMientras que en medio de ellos, Ifá dice que él / ella igual\nserá capaz de alcanzar la grandeza, la felicidad y la\nlongevidad.\nIfá aconseja a esta persona ofrecer ebo con un madurado\nmacho cabrío y dinero. Él / ella también necesita alimentar a\nObàtálá con 16 caracoles, manteca de karité y ñame\nmachacado. Sobre esto, dice Ifá:\nTraducción\nSer pateado a la izquierda y la derecha, el Awo de Epòn, el\nescroto\nEse fue el registro Ifá para Epòn, el escroto\nSi viene del cielo a la tierra\nY se está en medio de los enemigos\nSe le aconsejó ofrecer ebo\n16\nDurante la creación de los seres humanos, Obàtálá, Ógún y\nOsóòsì fueron los arquitectos y diseñadores de la especie\nhumana. Obàtálá sin embargo tenía la última palabra en\ntodos los asuntos de la creación y de diseño. Después de\ndiseñar todas las partes del cuerpo humano, se decidió que\nlos hombres tendrían escrotos que serían para la fabricación\ndel semen para la reproducción humana. Este escroto iba a\nser colocado entre los muslos. Cuando el escroto, oyó esto,\nse puso muy nervioso. Sentía que era demasiado delicado\npara ser colocado en el medio de los dos muslos. Estaba\nconvencido de que iba a ser aplastado hasta la muerte en\npoco tiempo. Cuando se dio cuenta de que Obàtálá estaba\ndecidido a ponerlo entre estos enemigos potenciales, se fue a\nconsulta Ifá: ¿Podría sobrevivir donde Obàtálá planeaba\ncolocarlo? ¿Sería capaz de realizar su trabajo si él estaba en\nmedio de estos enemigos?\nEl Awo le dijo que a pesar de estar situado en un lugar que lo\nhizo muy aprensivo, sin embargo, ese lugar era lo mejor para\nél. El Awo le aseguró que fue colocado allí porque no podía\nsobrevivir donde hubiera demasiado calor o frío. Por lo\ntanto, es necesario que se ubique en un lugar donde ya sea el\ncalor o el frío no fuera exagerado e insoportable para él. Se\nle dijo que esa era la razón principal por la que se colocó\nentre los muslos como un adjunto. También se le dijo que lo\nataron allí para que él tenga su propia identidad individual.\nEsto hará que cualquier persona o cualquier cosa no lo\nconsidere como parte de los muslos. Se le dijo que aceptara\nel lugar donde fue puesto a pesar de que los muslos tratarán\nde aplastarlo por envidia, pero nunca tendrán éxito. Se le\n17\naconsejó ofrecer ebo y alimentar a Obàtálá como se indica\nanteriormente. Él obedeció.\nAsí fue como Epòn, el escroto se colocó en medio de sus\nenemigos a la derecha del cielo. Se quedó allí. Los muslos\nno eran felices que Epòn recibiera la importante tarea de\nproducir el semen para la reproducción. Ellos conspiraron\npara eliminarlo, o al menos aplastarlo. Le dieron una patada\ncada vez de izquierda y derecha. Todos sus esfuerzos no\ntuvieron efecto sobre Epòn. En su lugar, Epòn era cada vez\nmás fuerte. Epòn se quedó en medio de estos enemigos y\nrealizó las funciones asignadas a él desde el cielo con éxito.\nTraducción\nSer pateado a la izquierda y la derecha, el Awo de Epòn, el\nescroto\nEse fue el registro Ifá para Epòn, el escroto\nSi viene del cielo a la tierra\n18\nY se está en medio de los enemigos\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nEn poco tiempo, no demasiado lejos\nÚnase a nosotros en que logremos la victoria\nEpòn, sólo puede hacer frente a la amenaza\nNunca puede ser aplastado\nIfá dice que la persona para la que se pone de manifiesto este\nOdù es amenazada de manera regular por sus enemigos. Ahí\nes donde va a terminar. Nunca serán capaces de superar o\ncausar cualquier daño a él / ella.\n4. Ifá dice que la persona para quien se revela este signo no\ndebe caer en la trampa de juego para él / ella por el mundo.\nMucha gente está conspirando contra él / ella y están\nmirándola en busca de la más mínima oportunidad para para\nhacerla caer en la trampa que han puesto para él / ella. Parte\nde su propia sangre son parte de estos conspiradores. Su\ndelito es que él / ella cumple con la realización de las tareas\nasignadas a él / ella muy bien y con dedicación. Ellos no\nestán contentos con él / ella que está teniendo éxito en sus\ntareas.\nIfá asesora a la persona para la que se pone de manifiesto\neste Odù para evitar ir a visitar a alguien que está enfermo en\neste período. Para los nacidos en este Odù, deben informarse\nde Ifá y ofrecer todos los ebo apropiados antes de\naventurarse nunca a visitar a una persona enferma. Él / ella\ntambién debe evitar ir a donde alguien acaba de morir. Ifá\nadvierte que él / ella tiene que estar muy atento en todas sus\n19\nobras. Él / ella debe tenerlo siempre en el fondo de su mente\nque la gente está viendo sus movimientos con el fin de\nbuscar la oportunidad de atraparlo.\nIfá aconseja a esta persona para ofrecer ebo con 10 gallos, un\nlargo bastón, 10 agujas, 10 clavos y dinero. Las agujas y los\nclavos serían llevados hacia el personal (staff) a mitad de\ncamino y el personal se va a colocar además Èsù después del\nebo que se le había ofrecido. De esto, una estrofa en este\nOdù dice:\nTraducción\nAsín, la Rata apestosa, utiliza su boca para cavar agujeros\nÌgàngàn èèrùn, las hormigas negras, usan la boca para\nbuscar alimento\nLa serpiente tiene su boca en la punta de la cabeza\nEstos fueron los mensajes de Ifá para Ìfà Dèèré\nEl hijo de Olú Igbó\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÌfà Dèèré fue el primer hijo de Olú Igbó. Estaba muy unido a\nsu padre. Olú Igbó fue el empresario de pompas fúnebres\nespiritual para todos los animales del bosque. Cuando murió,\n20\nsu hijo, Ìfà Dèèré se hizo cargo. Él estaba haciendo todas las\nobras tan efectivas y eficientemente como su difunto padre.\nPor esta razón, muchas personas no estaban contentas con él.\nEsto incluyó a algunos de sus propios hermanos que\npensaban no debía ser sólo él quien recibiera todos los\nhonores que se debieron a toda la familia. Sus hermanos se\nunieron a otras personas fuera y conspiraron juntos para\neliminar a Ìfà Dèèré. Se fueron y planificaron con Ekùn, el\nleopardo, para eliminar a Ìfà Dèèré.\nUn día, los animales llegaron a anunciar la muerte de Ekùn a\nél. Se le dijo que viniera y realizara todos los ritos en los\nrestos de Ekùn antes de que se le diera un entierro digno.\nMientras le decían esto, algo le decía a Ìfà Dèèré que no todo\nestaba bien. Como resultado de este sentimiento, se fue para\nla consulta de Ifá en el hogar del grupo de Awo mencionado\nanteriormente.\nEl Awo le dijo que tenga cuidado de conspiración. Se le\ninformó que había un gran plan para eliminarlo. Se le\nadvirtió que tuviera mucho cuidado. También se le dijo que\nsus parientes consanguíneos propios fueron algunos de los\nconspiradores.\nEl Awo le dijo que ofreciera ebo como se ha indicado\nanteriormente. Él obedeció. Después de esto, le entregó el\npersonal (staff) a él y le dijo que usara el personal para\npinchar cualquier animal muerto con toda su fuerza tres\nveces antes de pasar cerca del cadáver. Dio las gracias al\ngrupo de Awo y se fue a la casa de Ekùn.\nCuando llegó allí, vio a todos los conspiradores en frente de\n21\nla casa de Ekùn. Le instaron a moverse con rapidez y\ncomenzar el rito. Entró con el personal. Pero en lugar de\nmoverse cerca de Ekùn, el leopardo, comenzó a cantar\ncanciones Ìyèrè así:\nTraducción\nAsínrín nníí f’enu gbé’sà, pido a usted ..... gallina!\nÌgàngàn eèrun níí f’enu fò’ye, yo te llamo .... gallina!\nEjò níí f’enu pèkun àtàrí, pido a usted .... gallina!\nUsted fue el Awo que lanzó Ifá para mí Ìfà Dèèré\nEl hijo de Olú Igbó.... gallina!\nCuando Erin, el elefante murió, Ìfà Dèèré realizó los ritos\nfunerarios…..gallina\nY cuando Efòn, el búfalo murió, realizó los ritos\nfunerarios…..gallina!\nAhora me llaman para venir y realizar los ritos funerarios\npara Ekùn, el leopardo….gallina\nEstos ritos se complican\n22\nEste rito debe realizarse dando un paso hacia atrás en forma\nde retiro Olóbìírí\nCuando los perros hacen el amor, se dan la espalda el uno al\notro Olóbìírí\nTan pronto como dijo esto, pinchó a Ekùn con el personal\ncon todas sus fuerzas, por primera vez, por segunda vez, y\nantes de que él hiciera el tercero, Ekùn sacudió su cuerpo!\nCuando Ìfà Dèèré vio esto, se retiró tácticamente y corrió a\ncasa de Òrúnmìlà. Él narró lo que vivió a Òrúnmìlà. Le\naconsejó a Ìfà Dèèré no volver a casa directamente. Se le\ndijo que sus enemigos seguramente estarían esperándolo en\ncasa. También se le dijo que antes de entrar en su casa, debe\n\"dar la bienvenida\" a su casa. Si alguien estuviera al acecho\nen cualquier lugar de su casa, la persona le contestaría. Si\nalguien responde, no debe entrar en la casa, pero si nadie\nresponde, entonces él podía entrar.\nCuando llegó a la casa, todo parecía muy tranquilo. Él, sin\nembargo hizo lo que le había aconsejado Òrúnmìlà. Cantó\nÌyèrè así:\n23\nTraducción\nAsínrín nníí f’enu gbé’sà, pido a usted ..... gallina!\nMi compañero Ìgàngàn eèrun níí f’enu fò’ye,.... gallina!\nEjò níí f’enu pèkun àtàrí, yo te llamo .... gallina!\nlanzó Ifá para mí Ìfà Dèèré\nEl hijo de Olú Igbó.... gallina!\nCuando Erin, murió, Ìfà Dèèré realicé los ritos\nfunerarios…..gallina\nY cuando Efòn, murió, realicé los ritos funerarios…..gallina!\nAhora me llaman para venir y realizar los ritos funerarios\npara Ekùn, el leopardo….gallina\nEstos ritos se complican\nEste rito debe realizarse dando un paso hacia atrás en forma\nde retiro Olóbìírí\nCuando los perros hacen el amor, se dan la espalda el uno al\notro Olóbìírí\nSi viajo por 20 años.... gallina!\nIncluso si ando por seis meses… gallina\n24\nSi llamo a mi casa me va a responder…. gallina\nSi la casa no me contesta, entonces déjame volver… gallina\nSi la casa se niega a responder, entonces voy a volver a\ndonde yo vengo…. gallina!\nCuando el Leopardo, Ekùn, oyó esto, se volvió confuso. Si él\nno respondía a Ìfà Dèèré, entonces Ìfà Dèèré no entraría en\nla casa. Si Ìfà Dèèré se negaba a entrar, Ekùn no podría\nponer sus manos sobre él. Por esta razón, Ekùn respondió\ndesde la casa \"Ooooh\"!\nTan pronto como Ìfà Dèèré, oyó esto, en vez de entrar en la\ncasa, cantó otra canción Ìyèrè así:\n25\nTraducción\nAsínrín nníí f’enu gbé’sà, pido a usted ..... gallina!\nMi compañero Ìgàngàn eèrun níí f’enu fò’ye, yo te llamo\naquí.... gallina!\nEjò níí f’enu pèkun àtàrí, yo te llamo .... gallina!\nlanzó Ifá para mí Ìfà Dèèré\nEl hijo de Olú Igbó.... gallina!\nCuando Erin, murió, Ìfà Dèèré realicé los ritos\nfunerarios…..gallina\nY cuando Efòn, murió, realicé los ritos funerarios…..gallina!\nAhora me llaman para venir y realizar los ritos funerarios\npara Ekùn, el leopardo….gallina\nSi viajo por 20 años.... gallina!\nIncluso si ando por seis meses… gallina\nSi llamo a mi casa me va a responder…. gallina\nSi la casa no me contesta, entonces déjame volver… gallina\nSi la casa se niega a responder, entonces voy a volver a\ndonde yo vengo…. gallina!\nAhora la casa me ha dado una respuesta, me voy!\nOh Òrúnmìlà te alabo\nLa casa me ha dado una respuesta, yo estoy huyendo!\nOh Òrúnmìlà te alabo\n26\nLa casa me ha dado una respuesta, yo estoy huyendo!\nAsí fue como Ìfà Dèèré utilizó Ijasa (Ìyèrè) para explicar lo\nque estaba sucediendo en su casa y decirle a Ekùn, el\nleopardo, que no iba a entrar en la casa porque se había dado\ncuenta que Ekùn se escondía allí.\nIfá dice que los enemigos de la persona para quien se revela\neste signo deben ser superados. Él / ella será capaz de ver a\ntravés de la conspiración y el mal diseño y deberá salir\ntriunfante.\nTraducción\nAsín, la Rata apestosa, utiliza su boca para cavar agujeros\nÌgàngàn èèrùn, las hormigas negras, usan la boca para\nbuscar alimento\nLa serpiente tiene su boca en la punta de la cabeza\nEstos fueron los mensajes de Ifá para Ìfà Dèèré\nEl hijo de Olú Igbó\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\n27\nEn poco tiempo, no demasiado lejos\nÚnase a nosotros que logremos la victoria sobre los\nadversarios\nIfá promete la victoria sobre los adversarios de la persona\npara quien se revela este signo. Toda la conspiración y malos\ndesignios de todos sus enemigos serán igual a la nada.\n5. Ifá dice que existe la necesidad de dos personas para\nofrecer el ebo de la prosperidad. Pueden ser amigos, esposos,\nhermanos, hermanas, padres e hijos o sólo compañeros de\ntrabajo. Deben mostrar amor y comprensión por los demás.\nTambién deben evitar cualquier forma de amargura uno\ncontra el otro.\nIfá aconseja a ellos dos ofrecer ebo con dos palomas cada\nuno, dos gallos cada uno y dinero. También tienen que\nalimentar Orí con una gallina de guinea cada uno. Sobre\nesto, dice Ifá:\nTraducción\nLa corteza del árbol Idi (Terminalia glaucescens) parece\nAkika Pangolin\nPero nunca puede actuar como Akika, pangolines\n28\nEste fue el mensaje de Ifá para Làkúùsà\nQuién era amigo íntimo de Ládogo\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nLàkúùsà y Ládogo eran amigos íntimos. Se amaban\nsinceramente. Lo hacían todo juntos. Comían, bebían y se\niban a todas partes juntos. Ellos llevaban los mismos\nvestidos. Ellos eran como gemelos. También eran pobres\njuntos. Por esta razón, se fueron juntos a la casa del Awo\nmencionado anteriormente para consulta Ifá: Alguna vez\ntendrían éxito en la vida? ¿Serían capaces de romper la\ncadena de la pobreza en sus vidas? ¿Serían capaces de\nalcanzar todos los deseos de sus corazones en la vida?\nEl Awo les dijo que a pesar de ser tanto el sufrimiento en ese\nmomento, pronto sonreían. Se les dijo que iban a ser\nbendecidos con la fortuna y el éxito financiero, incluso más\nallá de sus sueños más salvajes. Se les advirtió sin embargo\nque nunca envidien a los demás o tengan cualquier\nsentimiento malo contra otros. También se les aconsejó\nofrecer ebo y alimentarse mutuamente Orí según lo\nestipulado anteriormente. Sólo Làkúùsà cumplió con el\nasesoramiento del Babaláwo. Ládogo dijo que él no tenía\ntiempo para el consejo tonto de cualquier Babaláwo. En\nconsecuencia se negó a ofrecer el ebo.\nTres meses después que Làkúùsà ofreció el ebo, la gente\ncomenzó a notar que la fortuna había empezado a sonreírle.\nEstaba teniendo más beneficios económicos que nunca.\nCuando Ládogo se dio cuenta de esto, comenzó a dar a su\namigo distancia social y física. Empezó a odiar todo lo que\n29\nsu amigo representaba. Él no quería que nadie mencionara el\nnombre de su amigo en su presencia.\nAntes de dos años, Làkúùsà se había convertido en un gran\nexitoso. Ládogo comenzó a planear en contra de su amigo.\nUn día Ládogo, fue a infligir dolor a su amigo Làkúùsà. Fue\ncapturado en el acto y fue puesto a la vergüenza.\nTraducción\nLa corteza del árbol Idi (Terminalia glaucescens) parece\nAkika Pangolin\nPero nunca puede actuar como Akika, pangolines\nEste fue el mensaje de Ifá para Làkúùsà\nQuién era amigo íntimo de Ládogo\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nSólo Làkúùsà cumplió al ofrecer el ebo\nEn poco tiempo, no demasiado lejos\nSe unió a nosotros en medio de todo Ire en la vida\nLos viajeros a Ìpo y Òfà\n30\nCuando los colegas lograron\n¿Cómo es que uno está enojado por eso?\nIfá dice que esta persona va a tener éxito y a sus colegas no\nles gustará. Nadie puede detener a su éxito mientras él / ella\ncumpla con todas las instrucciones de Ifá.\n6. Ifá dice que la persona para la que se pone de manifiesto\neste Odù tiene que tener un cambio de actitud a fin de tener\ngente cerca de él / ella. Su actitud está llevando a las\npersonas que podrían ser de ayuda lejos de él / ella. Por otra\nparte, la persona para la que se pone de manifiesto este Odù\ndebe aconsejar a su relación con el cambio de su actitud con\nel fin de tener gente alrededor de él / ella. Esta relación\npuede ser su hermano, hermana, primo, padre, hijo, amigo o\nincluso vecino.\nIfá aconseja a esta persona ofrecer ebo con tres llaves y\ndinero. Él / ella también necesita alimentar Èsù con un pollo.\nNo importa lo que utiliza como material de ebo o incluso los\nmateriales para la alimentación de Èsù, él / ella debe cambiar\nsu actitud para mejor. Él / ella debe comportarse de acuerdo\ncon las normas socialmente aceptadas. Si esto no se hace,\ntodo el dinero y el esfuerzo empleados en ebo serán un\ndesperdicio. Sobre esto, dice Ifá:\n31\nTraducción\nSe necesita mucho tiempo para que uno sea impactado con\nsabiduría\nEs fácil y rápido de asimilar la locura\nEste fue el mensaje de Ifá para Òtònpòrò\nEl hermano de sangre del Ère\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒtònpòrò y Ère nacieron de la misma madre. Eran conocidos\nen todas partes de la ciudad como hermanos. La gente decía\ncomo era Ère muy amable, tolerante, agradable y sensato.\nPor el contrario, Òtònpòrò era conocido como un malvado,\ncruel, egoísta, y una persona irascible.\nUn día Òtònpòrò fue a consulta Ifá porque no estaba\ncontento de que nadie parecía amarlo en su comunidad. El\nAwo le dijo que su problema era el de su actitud. Lo único\nque tenía que hacer era imitar a Ère su hermano menor y\ncomportarse de la manera que él estaba haciendo. Él también\ndebía ofrecer ebo como se ha dicho y alimentar Èsù con un\npollo. Òtònpòrò no podía ver ninguna razón por la que\ndebería emular a nadie - y menos aún a su propio hermano\nmás joven.\n32\nDurante el festival de Egúngún del pueblo, todas las\npersonas de la comunidad se reunieron antes de ronda y\nfueron al centro de atracción. Todos los aldeanos huían de\nÒtònpòrò por su carácter perverso. Òtònpòrò se echó a llorar\ncuando vio a la multitud después de su hermano. Él no tenía\na nadie detrás de él. Los ancianos de la aldea dijeron a\nÒtònpòrò que debía tener un cambio de actitud para que él\ntambién pudiera tener seguidores como Ère, su hermano\nmenor. ¡Ay! Era demasiado tarde para Òtònpòrò. Él vivió\nmiserablemente por el resto de su vida.\nTraducción\nSe necesita mucho tiempo para que uno sea impactado con\nsabiduría\nEs fácil y rápido de asimilar la locura\nEste fue el mensaje de Ifá para Òtònpòrò\nEl hermano de sangre del Ère\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nSe volvió oídos sordos a los consejos\nÒtònpòrò tenga un cambio de carácter\n33\nPara que usted tenga seguidores como Ère\nPor favor cambie su carácter para bien\nIfá dice que no va a permitir que esta persona viva una vida\nmiserable. Él / ella tiene que tener sin embargo un cambio de\ncarácter para que la gente se mueva cerca y él / ella no viva\nuna vida solitaria o aislada.\n7. Ifá dice que existe la necesidad de un grupo de personas\npara ofrecer ebo para no ser engañados por alguien que dice\nque tiene el conocimiento, la exposición y / o experiencia\npara dar consejos. Ifá dice que los consejos que esta persona\nha estado dando a este grupo son responsables de los\nproblemas y / o crisis que el grupo está teniendo en la\nactualidad. Existe la necesidad de este grupo a identificar a\nesta persona y examinar su relación con él / ella. Si él / ella\nle da al grupo cualquier otro consejo, debe ser ignorado.\nComo cuestión del hecho, esta persona debe tomar distancia\nrazonable del grupo.\nIfá aconseja a este grupo para ofrecer ebo con tres maduros\nmachos cabríos y dinero. También tienen que alimentar Èsù\ncon un macho cabrío o gallo. De esto, dice Ifá:\nTraducción\nEl machete con su amplia base\n34\nEse fue el registro Ifá para 165 caracoles\nCuando se les aconsejó ofrecer ebo para que vivan mucho\ntiempo\nLas 165 caracoles estaban viviendo vidas miserables. Ellos\nsolían morir violentamente. Trataron de encontrar solución a\nsus problemas pero todo fue en vano. Por lo tanto, fueron a\nla consulta de Ifá en la casa del Awo mencionado\nanteriormente. El Awo les dijo que todos sus problemas\npronto se convertirán en cosas del pasado. Les informó que\nestaban siendo engañados y que por eso estaban teniendo\nesos problemas. Les aconsejó identificar a la persona que los\nestaba engañando y huir de esa persona. También aconsejó a\nofrecer ebo como se ha indicado anteriormente. Ellos\nobedecieron. Ellos se prometieron que iban a identificar a la\npersona que inducía al error y huir de él / ella.\nTraducción\nEl barro húmedo en el camino hace el camino muy\nresbaladizo y peligroso para caminar\nEse fue el mensaje de Ifá para Ìfà Dèèré\nQuién era el amigo de los 165 caracoles\nSe le aconsejó ofrecer ebo\n35\nÌfà Dèèré era el amigo de los 165 caracoles. Los caracoles lo\nveían como un hermano mayor y gran consejero. Confiaron\nen su asesoramiento. Cualquier consejo que les daba era lo\nque hacían a continuación. Desconocido para los caracoles,\nera que él los estaba engañando porque tenía un profundo\nodio por los caracoles.\nUn día, Ìfà Dèèré fue a consulta Ifá a fin de determinar si\npodría tener éxito en la eliminación de todos los 165\ncaracoles.\nEl Awo le dijo que él era como el barro húmedo en el camino\nque hacía el camino de otras personas resbaladizo y\npeligroso. El Awo le aconsejó que dejara su mala actitud con\nel fin de evitar la exposición y deshonra. Se negó a cumplir,\ndiciéndole al Awo que la razón por la que vino era ser capaz\nde eliminar todos los caracoles y no para que cualquier Awo\nle asesore sobre la manera de tener un cambio de carácter.\nSalió de la casa del Awo con ira.\nMientras tanto, Ìfà Dèèré tenía dos manos, dos piernas, boca\ny otras partes de su cuerpo completo. Los caracoles no tenían\nmanos, ni piernas, excepto su boca. Ellos usaban su boca\npara comer, hablar, caminar y trepar.\nCada vez que Ìfà Dèèré veía a algún caracol que subía un\nárbol, esperaba pacientemente a que el caracol llegara a la\ncima del árbol antes de llamarlo. Si el caracol trataba de\nresponder a su llamada, se caía del árbol y moría\nviolentamente. Si un caracol estaba comiendo, Ìfà Dèèré\nesperaría hasta que el caracol intentara tragar la comida,\n36\nentonces lo llamaría. Si el caracol intentaba responder, el\nalimento entra en el pasaje equivocado y el caracol se\nmoriría de muerte violenta.\nTodos los caracoles restantes se reunieron para deliberar\nsobre la causa de los problemas. Con el tiempo, se dieron\ncuenta de que era su hermano mayor Ìfà Dèèré que había\nsido a lo largo de todo responsable de sus muertes violentas.\nAllí y entonces, llegaron a la conclusión de que cada vez que\nalguno de ellos fuera llamado por Ìfà Dèèré, no debían\nresponder. Deben hacerlo de tal manera que Ìfà Dèèré debía\nsaber que deliberadamente se negaban a responder. También\nllegaron a la conclusión de que nadie entre los caracoles\ndebía escuchar, o seguir su consejo nuevamente.\nCada vez que Ìfà Dèèré llamaba a cualquier caracol,\nsimplemente lo ignoraban. Le preguntó al caracol por qué él\nse había negado a responder a su llamada, el caracol se tomo\nsu tiempo, y acabado lo que estaba haciendo antes de decirle\na Ìfà Dèèré que nunca vuelva a llamarlo de nuevo. No pasó\nmucho tiempo para que Ìfà Dèèré se diera cuenta de que ya\nno lo necesitaban los caracoles. En silencio, los abandonó en\nmedio de la vergüenza.\n37\nTraducción\nEl machete con su amplia base\nEse fue el registro Ifá para 165 caracoles\nCuando se les aconsejó ofrecer ebo para que vivan mucho\ntiempo\nCumplieron\nEl barro húmedo en el camino hace el camino muy\nresbaladizo y peligroso para caminar\nEse fue el mensaje de Ifá para Ìfà Dèèré\nQuién era el amigo de los 165 caracoles\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nSe negó\nÌfà Dèèré, no me llames más\nEs la misma boca que uso al hablar\nQue también utilizo en el comer\nÌfà Dèèré, no me vuelvas a llamar\nEs la misma boca que uso al hablar\n38\nQue también utilizo en la escalada\nIfá dice que las personas responsable del problema de las\nagrupaciones estarán expuestos y avergonzadas.\nPor el contrario, Ifá dice que si la persona a la que se pone de\nmanifiesto este signo es el responsable de engañar a un\ngrupo a través de su mal asesoramiento, él / ella tiene que\nparar, no sea que quede expuesto y deshonrado.\n8. Ifá dice que aunque la persona para quien se revela este\nOdù tiene la tendencia a ser engañado por un mal consejo,\nsin embargo, él / ella no puede vivir solo. Él / ella todavía\nnecesita otra gente alrededor para asociarse y tomar consejos\nútiles. Todo lo que él / ella tiene que hacer es averiguar el\ntipo de amigos que tiene antes de asociarse y depender de\nellos. Él / ella también necesita averiguar con regularidad\nsobre todos sus amigos y seres queridos, a fin de asegurarse\nde que no haya cambiado y no sea fiable.\nIfá dice que su destino no permite que él / ella viva una vida\nsola. Él / ella tiene que estar en medio de la gente. Él / ella\ntambién debe ser sociable. Como él / ella tiene mucho que\nganar con los demás, así también los otros tienen mucho que\nganar con él / ella.\nIfá aconseja a esta persona ofrecer ebo con dos ratas, dos\npeces, dos gallinas, dos gallos, dos guineas, dos palomas y\ndinero. Él / ella también necesita alimentar Egbé con todas\nlas frutas disponibles en ese período. En esto, una estrofa en\nOlogbón-Méjì dice:\n39\nTraducción\nEl codo tiene su nudo desde el momento en que era pequeño\ny joven\nLa lluvia cae sobre la tortuga junto con su caparazón\nLa lluvia que cae en el día hace que el suelo sea muy\nresbaladizo\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a \"aquel cuya boca es\ntan fuerte”\nComo el árbol Akika\nCuando él hizo muchas cosas sin tener éxito\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nBaba-A-Gbó-l'énu-bí-Akika, el hombre cuya boca es tan\nfuerte como el árbol Akika, se había metido en la cabeza que\nnunca socializaría con nadie más. Lo había hecho una vez,\npero fue traicionado. Por esa razón, él juró no volver a tener\nnada que ver con nadie más. Eligió vivir en paz. No tenía\nesposa, ni hijo, y tampoco amigo. Se apartó incluso de sus\nrelaciones de su propia sangre.\nCuando empezó a vivir solo, su situación, en lugar de\nmejorar, se empeoró cada día. Él trabajaría desde la mañana\nhasta la noche, y sin embargo tendría mucho trabajo dejado\n40\nsin hacer. Él barría el suelo de su habitación y su entorno,\nlavaba los platos, su vestimenta y su cuarto, prepararía la\ncomida y antes de que terminara, ya era tarde para ir a su\ngranja. En la granja, él abriría el césped, hacía montones\npara plantar, regaba las cosechas, los montones de vestir y\ncuidar de la granja solo. Antes de terminar el trabajo del día,\nya era hora de volver a casa. En casa, tenía que lavar la olla\nque utilizó en la mañana y antes de terminar, era muy\noscuro! Muchas noches, dormía sin comida. Muchos días, él\nno sería capaz de hacer la mitad del trabajo que tenía que\nhacer en la granja. Su granja se convirtió en el hogar de los\nroedores que comieron sus cultivos. Año tras año, no pudo\ncapturar hasta la mitad de los cultivos plantado en su finca.\nSu situación se deterioraba. Su salud se deterioraba también.\nCansado de esto, fue a la consulta Ifá: ¿cuál fue realmente el\nresponsable de todos sus problemas?\nEl Awo le aseguró que él fue el artífice de sus problemas. Se\nle dijo que se había negado a socializar con los demás. Se le\naconsejó ofrecer ebo según lo estipulado anteriormente. Se le\nordenó también socializar con los demás. Él obedeció.\nAl día siguiente, se despertó temprano en la mañana y saludó\na todo el mundo que le rodeaba. La gente estaba sorprendida.\nCuando empezó a barrer el suelo, un vecino le dijo a su hija\nque tomara la escoba de él y le ayudara a barrer los\nalrededores. Cuando quería cocinar, otro vecino le dijo a su\nesposa para ir a ayudar a él. Él lo hizo todo más rápido que\nnunca antes. Pronto llegó una mujer. Se repartieron el trabajo\nen la casa y la granja entre ellos. Cuando tuvieron a sus\nhijos, el trabajo se hizo más simple aún. La mayoría de las\n41\ntareas de la casa se quedaron para hacer los niños y se\nconcentraron en el trabajo en la granja.\nEn poco tiempo, la fortuna le sonrió. Él fue capaz de tener\nuna dirección clara en su vida. Vio los beneficios de la\nsocialización con otras personas. Se hizo rico, tenía su propia\nesposa, fue bendecido con hijos y él tenía un hogar bien\nconfortable. Por encima de todo, su trabajo y la tensión\nreducían drásticamente. Entonces se dio cuenta de que los\nque tenían otros a su alrededor para participar en sus trabajos\ny cargas necesarias para no tener bocas fuertes y manos\nfuertes para hacer y llevar ellos solos.\nTraducción\nEl codo tiene su nudo desde el momento en que era pequeño\ny joven\nLa lluvia cae sobre la tortuga junto con su caparazón\nLa lluvia que cae en el día hace que el suelo sea muy\nresbaladizo\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a \"aquel cuya boca es\n42\ntan fuerte”\nComo el árbol Akika\nCuando él hizo muchas cosas sin tener éxito\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nLos viajeros a Ìpo y Òfà\nNo puede ser que los que van a participar en nuestros\npensamientos, obras y la carga\nY sin embargo, tiene la boca y las manos fuertes\nIfá dice que la persona para quien se revela este signo será\nbendecido con la gente que le asistirá a él / ella y compartirá\nsus pensamientos, obras y cargas.\n9. Ifá dice que un hombre está o bien por salir con una dama\ncon la intención de casarse con ella o que habían pasado a la\nfase de noviazgo o incluso matrimonio. Ifá dice que la dama\nen cuestión es muy jovial y amada por todos en general. Ifá\npreviene contra casarse con esta mujer porque tan jovial\ncomo ella es, ella no es el tipo cuya mente puede ser\nconocida. Ella usará su actitud genial para engañar a todo el\nmundo y cuando ella esté lista para empacar el asunto, nadie\nva a sospechar de ella. Cuando finalmente se vaya, será un\ngrave desastre para el esposo y los familiares. Esta mujer va\na hacer del marido nada bueno en absoluto.\nIfá asesora a este hombre para ofrecer ebo con dos gallinas\nde Guinea, dos gallos, dos gallinas y dinero. Sobre esto, Ifá\ndice:\n43\nTraducción\nPara cortar madera en el bosque\nY llevarlo de lado a la ciudad\nEste fue el mensaje Ifá a Èjì-Òtúrú\nCuando se va a casar con Èrín, la risa, como esposa\nSe le aconsejó que ofrecen ebo\nÈjì-Òtúrú era muy trabajador. También fue un consumado\nBabaláwo. Cuando llegó el momento para que él se case,\ntodos los miembros de su familia estaban en la búsqueda de\nuna esposa adecuada para él. En poco tiempo, vieron a Èrín,\nla risa. Ella era muy hermosa, muy jovial, siempre estaba\nsonriendo. Todo el mundo estaba enamorado de ella. Cuando\nÈjì-Òtúrú la vio, se sintió abrumado por el amor. Cuando\nllegó el momento para el matrimonio, se fueron a consulta\nIfá, no para preguntar acerca de la actitud de la mujer, pero\npara saber lo que tenían que hacer para que el día de la boda\nfuera con éxito.\nDurante la consulta sin embargo, el Awo advirtió que nada\nbueno va a salir de esa relación. Él les advirtió de no\ncontinuar con el asunto. Incluso les insta a dejar todo porque\nlo único que podía ver era el dolor y la tristeza al final del\n44\ndía. Los que fueron a consulta Ifá estaban convencidos de\nque el Awo había estado loco o envidioso, y debe estar\nbuscando la manera de echar a perder la alegría de ÈjìÒtúrú. Ellos simplemente no le hicieron caso y siguieron\nadelante con los preparativos de la boda.\nEl día de la boda fue estupendo. Todos los que mueven los\nhilos de la sociedad estaban presentes. Todos bendijeron la\npareja.\nLos primeros tres meses eran de felicidad para la pareja.\nTodo fue como la seda. Después del tercer mes, los\nproblemas comenzaron para Èjì-Òtúrú. Èrín ya no estaba\ncooperando con él. Ella ya no le obedecía. Cada vez que\nhablaba, ella simplemente sonreía y hacía caso omiso de él.\nSi le gritaba a ella, todas sus relaciones se enojarían con él\nque él no estaba tratando a su esposa genial con el respeto y\nel amor que se merecía.\nEn la casa de unos familiares de Èjì-Òtúrú, Èrín estaba\nsiempre en su mejor momento. Ella sonreía, bromeaba y\nsaludaba a todos los familiares con respeto y amor. Estaban\ntodos en el amor con ella. En casa sin embargo, no había\nnada que Èjì-Òtúrú, nunca la satisficiera. Si ella pidió nada,\nsería lo que Èjì-Òtúrú no podía permitirse. Si le decía que no\npodía permitírselo, se limitaba a sonreír. Si miraba por su\ndinero a otra parte para comprar esas cosas y dar con ella,\nsimplemente sonreía. En una etapa, no fue fácil para ÈjìÒtúrú para saber si su esposa estaba feliz. Su esposa no\nestaba ayudando en casa. No tenía tiempo para cocinar o\nlavar la ropa. Si él se quejaba, simplemente sonreía. Nada\n45\niba a cambiar su mente para hacerlo.\nUn día, Èjì-Òtúrú despertó y encontró que Èrín había salido\nde la casa. Todos sus parientes se abalanzaron sobre él,\nacusándolo de frustrar la mujer. Nadie estaba dispuesto a\nescucharlo. Lloró y lloró. Él perdió su felicidad, su hogar y\nsu credibilidad. En el momento en que sus relaciones se\ndieron cuenta de la verdadera situación de las cosas, ya era\ndemasiado tarde.\nTraducción\nPara cortar madera en el bosque\nY llevarlo de lado a la ciudad\nEste fue el mensaje de Ifá para Èjì-Òtúrú\nCuando se va a casar con Èrín como esposa\nSe le aconsejó ofrece ebo\nSe negó a cumplir\nLa negativa a ofrecer ebo y seguir el consejo\nVio la consecuencia terrible para los que se habían negado!\n46\nIfá dice que la persona para la que se pone de manifiesto este\nOdù no sufrirá dolor auto infligido si escucha los consejos de\nIfá.\nPor el contrario, Ifá aconseja a una mujer a punto de casarse\ntener un cambio de actitud para que ella no cause dolor a su\nfuturo marido y todos sus parientes y seres queridos.\n10. Ifá dice que hay una mujer en este Odù que se reveló que\nhabía estado una vez casada en esa casa, pero que había\nsalido de la casa debido a un desacuerdo de una forma u otra.\nEsta mujer tiene la intención de volver a esa casa. Ifá dice\nque si esta mujer regresa, no hay ningún problema. Por otro\nlado, si no se le permite volver, no hay ningún problema. Ifá\ndice que esta mujer no había aprendido nada y había\nolvidado sobre las razones que le enviaron fuera de esa casa.\nSi regresa, Ifá dice, que seguirá comportándose exactamente\ncomo había estado haciendo antes de salir de esa casa. Su\nactitud no va a cambiar ni un poco. Si esto es aceptable para\nellos que en este Odù se manifiesta, entonces todo está bien.\nSi no es así, existe la necesidad de tener una reconsideración\nsobria y profunda reflexión frente a la mujer si se le permite\nvolver a esa casa.\nPor otro lado, Ifá aconseja a una mujer que se había casado\nuna vez en una casa, pero que había abandonado la casa;\ntener un cambio de actitud antes de aventurarse a volver a\nesa casa. Esto se debe a que no había aprendido las\nverdaderas razones que la habían enviado fuera de su\ndomicilio conyugal en el primer momento. Si esta lección no\nse aprende, lo más probable es que encuentre el mismo\n47\nproblema y ella no tendrá soporte donde va. Esto le\nperseguirá de esa casa por segunda vez.\nExiste la necesidad de ofrecer ebo con un macho cabrío,\ncosméticos de diversos tipos, crema, loción y así\nsucesivamente y dinero. También existe la necesidad de\nalimentar a Ibeji, la Divinidad de Mellizos. Sobre esto, dice\nIfá:\nTraducción\nOtúrú ata firmemente a dos bebés en la espalda\nEs el mensaje Ifá a Eyelé Òwèwè, la Paloma Hermosa\nAl regresar a la casa de su primer marido\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nEyelé Òwèwè, la paloma hermosa, era un epítome de la\nbelleza. Ella era el centro de atracción en todas partes que\niba. Ella también era muy consciente de su belleza.\nDondequiera que iba, siempre estaba con una bolsa de\ncosméticos que contenía, maquillajes, aceite de coco, Laali\n(Lawsonia inermis), etc. Su pelo estaba siempre trenzado.\nSus vestidos pulcros y elegantes, con sandalias a juego.\nCuando estuvo lista para el mercado matrimonial, hubo\nmuchos pretendientes disputando su mano en matrimonio.\nCuando finalmente tomó un pretendiente como su marido, la\nboda fue muy concurrida.\n48\nTan pronto como ella se casó sin embargo, los problemas\ncomenzaron. Ella dejó muy claro para todos, que había\nllegado a casarse solo con su esposo, y que ella no estaba\ninteresada en cualquier otro miembro de la familia de su\nmarido. Como cuestión del hecho, que los veía como\npersonas que interferían en sus asuntos matrimoniales.\nTrataba a los parientes de su marido pobremente y no tenía\nningún respeto por ninguno de ellos.\nUn día, hubo un pequeño malentendido entre Eyelé Òwèwè y\nsu marido. Los familiares llegaron para establecerse. Eyelé\nÒwèwè estaba muy furiosa con ellos. Ella escupió en la cara\nde su suegra. Arrancó los vestidos de su suegro. Ella le dio\nuna bofetada a su cuñado. Fue una gran pelea. Acusó a cada\nuno de fomentar problemas entre ella y su marido. Ella dijo\nque los parientes de su marido eran muy aficionados a meter\nlas narices en lo que no les concierne. En un momento, ella\nle gritó a todos los presentes y salió de la casa. Se prometió a\nsí misma no volver a esa casa.\nCuando sus padres se enteraron de lo que había pasado se\nencontraron muy avergonzados y furiosos con Eyelé Òwèwè.\nEnviaron emisarios a pedir perdón a los familiares del\nmarido de Eyelé. Se necesitaron dos años para volver a la\nnormalidad. Finalmente, un día se reservó para la\nreconciliación formal.\nEn el día señalado, todos los parientes del esposo de Eyelé\nestaban sentados, esperando la llegada de Eyelé. Todos ellos\ncoincidieron en que Eyelé debía haber aprendido la lección y\n49\nque iba a abrir una nueva página en adelante.\nCuando Eyelé Òwèwè llegó, ella vino con su amiga. Ella no\nesperó a sus propios parientes para que la acompañaran a la\ncasa de su marido. Cuando entró en la casa, se dieron cuenta\nque ella se hizo todo. Ella estaba oliendo a perfume y\npintadas las piernas y la cara con osun, maquillaje. Vio a los\nparientes de su marido y simplemente los ignoró. Ella se\ndirigió directamente a la habitación de su marido y cerró de\ngolpe la puerta con todas sus fuerzas. Los parientes de su\nmarido se miraron y sacudieron la cabeza. Uno de ellos\ncomenzó a cantar así:\nTraducción\nEs para que nos demos cuenta de que está de moda Eyelé\nEs para demostrar que Eyelé es consciente de la moda\nEyelé frotó su cuerpo con Osun, pintura y se fue\ndirectamente a la habitación de su marido\nSólo para que sepamos que está de moda Eyelé\nTodos ellos concluyeron que Eyelé no había aprendido nada\ny se olvido de todo.\n50\nTraducción\nOtúrú ata firmemente a dos bebés en la espalda\nEs el mensaje Ifá a Eyelé Òwèwè, la Paloma Hermosa\nAl regresar a la casa de su primer marido\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nElla se negó a prestar atención al consejo\nEs para que nos demos cuenta de que está de moda Eyelé\nEs para demostrar que Eyelé es consciente de la moda\nEyelé frotó su cuerpo con Osun, pintura y se fue\ndirectamente a la habitación de su marido\nSólo para que sepamos que está de moda Eyelé\n11. Ifá dice que la persona para la que se pone de manifiesto\neste Odù no debe pensar que él / ella es más sabio que todos.\nIfá dice que incluso si bien es cierto que él / ella es sabio,\ntiene que reconocer el hecho de que otras personas también\nson sabios y algunos de ellos son probablemente más\neficientes y / o más sabios que él / ella.\nIfá dice que esta persona ha hecho algo o hace algo\nen la actualidad y se felicita a sí misma por causa de la\nsabiduría que aplica.\n51\nIfá dice que a pesar de lo que ha hecho o está haciendo,\ntodavía necesita de los sabios consejos de los demás para\nque\ntenga éxito. Ifá recomienda el ebo de la humildad a la\npersona para quien se revela este signo. En esta estrofa, no es\nrequerido ebo material. Él / ella sólo tiene que consultar a\notros y buscar el asesoramiento sabio antes de concluir lo\nque ha hecho o está haciendo.\nSobre esto, dice Ifá:\nTraducción\nEl sabio no puede atar en un nudo de agua con un paño,\nEl experto no puede saber el número de granos de arena o el\nsuelo\nEl viajero no puede llegar a donde termina la carretera\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Alábahun Ijàpá\nCuando reunió toda la sabiduría en la tierra y lo iba a ocultar\nen lo alto de una palmera\nAlábahun Ijàpá, la tortuga, era una persona muy sabia. En un\nmomento, creyó que era la persona más sabia que\nOlódùmarè había creado. Un día, Alábahun Ijàpá pensó que\npodría convertirse en la persona más rica en la tierra si\n52\nreunía toda la sabiduría en la tierra y la embotellaba en una\ncalabaza. Pensaba que después de que esto se hubiera hecho,\nél iría a esconder la calabaza embotellada (llena de\nsabiduría) en la parte superior de una palmera. Él reflexionó\nque nadie sería capaz de hacer ninguna cosa sabia sin\nconsultarle. Él planeaba cobrar mucho por la sabiduría que\nofrecería voluntariamente. Él prevé que la gente estaría\nbuscándolo por todas partes pidiendo y suplicando, gorra en\nmano, dinero en el bolsillo para que les diera parte de la\nsabiduría oculta. Estaba convencido de que en el plazo de\nseis meses, no sólo se convertiría en el hombre más rico que\nOlódùmarè había creado nunca, sino la persona más\ninfluyente en la tierra.\nDespués de concluir este plan, se decidió a ir a consulta Ifá.\nCuando el Ifá estaba echado, Otúrúpòn Méjì fue revelado. El\nAwo informó entonces a Alábahun Ijàpá que él tenía un plan\nen mente: el plan sólo funcionaría si él buscaba el consejo y\nla sabiduría de los demás.\nComo consecuencia de esta revelación, Alábahun Ijàpá\nestaba lívido de ira. Pensó que no necesitaba consejo de\nnadie ya que era la persona más sabia del mundo. Luego\nsalió corriendo de la casa del babaláwo, y prometió a sí\nmismo que este babaláwo debía ser castigado cuando se\nhiciera rico. Llegó a la conclusión de que nunca extendería\nsu sabiduría para el babaláwo ya que él mismo lo vio como\nel guardián de la sabiduría del mundo.\nEntonces decidió ir a esconder la calabaza embotellada (llena\nde sabiduría) en la parte superior de una palmera y luego\n53\nanunciar al mundo para venir y consultar con él si necesita\nalgún consejo o sabiduría. El que no podía acercarse a él era\nconsiderado el hombre más estúpido del mundo. Al llegar a\nla palmera, ató una cuerda alrededor de la calabaza botella y\nse la colgó al cuello con la calabaza en frente de su vientre.\nLuego trató de subir a la palmera a la cima, pero\ndesafortunadamente para él siempre estaba fallando en el\nintentó de trepar al árbol. Lo intentó varias veces desde la\nmañana hasta la noche, pero todo fue en vano.\nPor cierto, Ìgbín, el caracol pasaba por allí y vio a Alábahun\nIjàpá intentando subir al árbol y caer varias veces.\nInmediatamente que vio, se dio cuenta que el\nposicionamiento de la calabaza en frente de Ijàpá era\nresponsable de su fracaso al subir al árbol. Él se compadeció\nde Ijàpá y decidió asistirlo al ofrecer el consejo sobre qué\nhacer con el fin de subir al árbol con éxito. Él se le acercó y\nle dijo: \"Amigo mío, si quieres subir a la palmera con\nfacilidad, tendrías que cambiar la posición de esa calabaza\nembotellada, ponerla en la espalda y luego subir al árbol”.\nIjàpá intentó lo que Ìgbín, había dicho, y descubrió que, a su\npesar, la palmera la subió sin dificultad alguna. Cuando él\nestaba en lo alto de la palmera, Èsù Òdàrà le dijo a Ijàpá,\n¿no puedes ver que Ìgbín, el caracol, es más sabio que tú?\nCon toda la sabiduría que tienes en esta calabaza, sin\nembargo, no fuiste capaz de subir al árbol. Sólo tomaste la\nsabiduría superior de Ìgbín que te diga cómo subir al árbol\ncon la calabaza sin ninguna dificultad. Con toda su sabiduría,\nsiempre te inclinarás a seguir a la sabiduría superior de\nÌgbín, el caracol'.\n54\nCuando Ijàpá oyó esto, se dio cuenta de su decepción de que\ncon toda la sabiduría que había embotellado en la calabaza,\nhabía fracasado lamentablemente. Con la ira, la decepción y\nla frustración, rompió con todas sus fuerzas, la botella\ncalabaza en el suelo y se rompió en pedazos.\nTraducción\nEl sabio no puede atar en un nudo de agua con un paño,\nEl experto no puede saber el número de granos de arena o el\nsuelo\nEl viajero no puede llegar a donde termina la carretera\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Alábahun Ijàpá\nCuando reunió toda la sabiduría en la tierra y lo iba a ocultar\nen lo alto de una palmera\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nSe negó a cumplir\nCon toda la sabiduría de Ahun, la tortuga\nÉl siempre se inclinará a seguir a Ìgbín el caracol, que es\nsuperior\n55\nLa Sabiduría no se agota en la tierra en una calabaza\nembotellada\nLo puso en la espalda y luego subió el árbol.\nTraducción\nEl sabio no puede atar un nudo en agua con un trozo de tela,\nEl experto no puede saber el número de granos de arena\nen el suelo\nEl viajero no puede llegar a donde termina la carretera\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para Alábahun Ijàpá\nCuando reunió toda la sabiduría del mundo y que iba a\nocultar en la parte superior de una palmera\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nSe negó a cumplir\nCon toda la sabiduría de Ahun, la tortuga\nÉl siempre se inclinará a seguir a Ìgbín el caracol, que es\nsuperior\nLa Sabiduría no se agota en la tierra\nLa sabiduría abunda en todas partes\n56\nIfá dice que aquellos que son sabios no deben pensar que los\ndemás no son tan sabios como ellos o que son tontos. Nadie\nes un repositorio único de la sabiduría.\n12. Ifá dice que los jóvenes no deben pensar que son más\nsabios que sus mayores, donde se revela este Odù. Existe la\nnecesidad de que los jóvenes sigan el consejo de los\nancianos con el fin de evitar una situación en la que podría\nperderse. Ifá dice que hay algunos jóvenes en que este signo\nse pone de manifiesto que consideran que el sabio consejo de\nlos ancianos, es obsoleto o irrelevante en el esquema\nmoderno de las cosas. Ifá dice que estos jóvenes necesitan\ncambiar esa percepción si no quieren lamentarlo por el resto\nde sus vidas.\nIfá aconseja a los jóvenes de quienes se trata, a ofrecer ebo\ncon dos cabras maduras y pedir de la experiencia y el\nconsejo de los ancianos. Usarán una cabra para alimentar a\nlos ancianos de la noche y utilizarán la otra para alimentar a\nIfá. Sobre esto, dice Ifá:\nTraducción\nSólo un necio da un mensaje de Ifá sin previa deliberación\nKoyèèko níí w'èwu sèèséè já’nà (alias)\nEstos fueron los Awo que lanzaron Ifá para Òsó-Orókùn\n57\nY también para emitir mismo Òsó-Oróde\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nÒsó-Orókùn era un sabio joven mientras Òsó-Oróde era el\nmayor experto. Òsó-Orókùn era una persona que creía que\nera tan sabio que no necesitaba el consejo de alguien antes\nde hacer nada. Cuando quería embarcarse en algo, ÒsóOróde, el anciano con experiencia, siempre le aconsejará\nsobre la mejor estrategia o enfoque, pero según él, todos\nestos consejos que le dio Òsó-Oróde se consideran obsoletos\no irrelevantes sobre todo en el esquema moderno de las\ncosas.\nPor ejemplo, en los viejos tiempos, la gente solía cocinar\nsopa y otras cosas en un fuego hecho con tres piedras\n(trípode) para un equilibrio perfecto. Òsó-Orókùn decidió\nque con su sabiduría, él iba a cocinar la sopa en el fuego\nhecho con dos piedras. Òsó-Oróde le aconsejó en contra de\neste acto, pero se negó a prestar atención al consejo. Hizo su\nfuego y puso la sopa en ella. Por desgracia para él, la sopa se\nvolcó y derramó sobre el fuego. Por lo tanto él no podía\ncomer ninguna comida en la noche.\nEntonces decidió ir a buscar agua en el pozo hundido en el\ncomplejo de la familia para tomar por lo menos un poco de\nagua antes de irse a la cama. Antes de este tiempo, se le\nhabía advertido a pisar suavemente sobre todo por la noche.\nMientras caminaba con furia hacia el pozo, se tropezó con\nuna piedra y antes de que pudiera recuperar el equilibrio,\ncayó en el pozo. De repente hizo un fuerte ruido que atrajo a\nlos vecinos del lugar. Al llegar allí, se encontraron a Òsó58\nOrókùn en el pozo pidiendo ayuda. De inmediato buscaron\nuna cuerda, la tiraron al pozo y rescataron a Òsó-Orókùn.\nDespués de ser rescatado y atendido, se decidió a dar un\npaseo en las cercanías de su vivienda. Mientras hace esto en\ncontra de todo consejo sabio, se encontró a Iya Afin en el\ncamino. Iya Afin solía ser la solterona elegible en el palacio\nque había permanecido soltera, como resultado de su\narrogancia. Todo el mundo en la ciudad había sido advertido\nde no ser grosero, confrontar o mostrar cualquier falta de\nrespeto a Iya Afin. Cualquier persona que no hiciera caso a\nesta advertencia sería cruelmente tratada. Òsó-Orókùn\ntambién era consciente de esta advertencia, pero él estaba\ntotalmente convencido de que podía manipular su salida del\napuro si había algún problema entre él y Iya Afin. Por esta\nrazón, él tenía poco respeto por ella. En este día, ÒsóOrókùn tropezó con Iya Afin, pero en lugar de él disculparse,\nél se volvió arrogante y no veía la razón por la que debería\ndisculparse con ella. Iya Afin inmediatamente ordenó a los\nguardias del palacio tratar con él. Posteriormente fue\ncompletamente derrotado. Cuando fue puesto en libertad,\nbuscó y se metió en el pesebre donde los ponis se mantenían.\nCuando estaba a punto de montar uno de los caballos, se le\nadvirtió nunca montar pero aun así, se negó a prestar\natención a la advertencia. Él montó en uno de los caballos y\npor desgracia para él, el caballo lo tiró de él y cayó con un\nruido sordo en el suelo. Él sufrió heridas y fue trasladado de\ninmediato a un centro de salud.\nMientras que en el camino hacia el centro de salud, ÒsóOróde no dejaba de decirle por qué Òsó-Orókùn se niega\n59\nseguir el consejo de los ancianos; ya que creía que el consejo\nera obsoleto, irrelevante e innecesario en los tiempos\nmordernos. Para él creía que era el más sabio. Òsó-Orókùn\nquedó entonces lleno de arrepentimientos porque no había\nescuchado a Òsó-Oróde y otros consejos de los ancianos.\nTraducción\nSólo un necio da un mensaje de Ifá sin previa deliberación\n60\nKoyèèko níí w'èwu sèèséè já’nà\nEstos fueron los Awo que lanzaron Ifá para Òsó-Orókùn\nY también para emitir mismo Òsó-Oróde\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nÒsó-Orókùn, tenga cuidado para que no se derrame la sopa\nen el fuego\nÉl respondió que él ya había visto lo que están diciendo\nÒsó-Orókùn, tenga cuidado para que no caiga en el pozo\nÉl respondió que él ya sabía lo que están diciendo\nÒsó-Orókùn, tenga cuidado para que no se enfrente a IyaAfin\nÉl respondió que él ya sabía lo que está diciendo\nÒsó-Orókùn, tenga cuidado para que no se suba al poni\nÉl respondió que él ya sabía lo que está diciendo\nÒsó-Orókùn luego derramó la sopa en el fuego\nA pesar de que él había sabido lo que dijeron\nÒsó-Orókùn advertido cayó dentro de un pozo\nA pesar de que él había sabido lo que dijeron\nÒsó-Orókùn, también se enfrenta Iya-Afin\nA pesar de lo que él ya sabía\nÒsó-Orókùn entró y se dirigió a los ponis\nA pesar de lo que afirmaba haber conocido\nOh vosotros! Los jóvenes de hoy en día\n¿Cómo es que se les enseña una lección\nPero pretenden saber más que los ancianos\n13. Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela dará\na luz a un bebé que se convertirá en alguien muy importante\nen la vida. Este bebé, un varón, el que pelea por sus padres y\ncastiga a todos aquellos que podrían haber engañado o\nmaltratado a sus padres. El ingenio también ahorrará a sus\n61\npadres de las persecuciones. Ifá dice que el niño en cuestión\nes un hijo de Ifá. Existe la necesidad de iniciar el niño en Ifá\ntan pronto como sea posible.\nIfá aconseja a la persona para la que se pone de manifiesto\neste signo ofrecer ebo con cuatro ratas, cuatro peces, dos\ngallinas y dinero. También existe la necesidad de alimentar\nIfá con dos ratas, dos peces y una gallina. De esto, dice Ifá:\nTraducción\nEl secreto es la forma de Egúngún\nMuy bien guardado en la oscuridad es la práctica de Orò\nLa apertura es la manera de Òrúnmìlà\nEstos fueron los mensajes Ifá a Èjì-Òtúrú\nSi viene desde el Cielo a la Tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÈjì-Òtúrú (Òtúrúpòn Méjì) había hecho todos los\npreparativos en el cielo para venir a este mundo. Se fue a\nconsulta Ifá. El Awo le dijo que iba a tener éxito allí donde\niba. Se le aconsejó que, para hacer su aparición en la tierra\nmás dramática, sería mejor si él nacía como un bebé con\ntodas sus facultades plenamente desarrolladas y\nfuncionando. Él estuvo de acuerdo.\n62\nUna mujer muy pobre fue elegida como la madre de ÈjìÒtúrú. La mujer quedó embarazada. Ella llevó el embarazo\ndurante nueve meses. Ella dio a luz a su niño con alegría en\nel mes lunar décimo. El bebé era un varón. Cuando esta\nmujer dio a luz a su bebé, no había nada en casa para su uso,\nno había dinero para comprar jabón, esponja, comida o\ncualquier otra cosa que necesitara para sí misma o el bebé.\nTan pronto como ella dio a luz a este bebé, el bebé empezó a\nhablar, \"madre\", dijo el niño “Sé que no tienes nada para\nusar en casa ahora. No se preocupe. Todo irá bien\". La madre\nno daba crédito a sus oídos. Se acercó al bebé para estar\nabsolutamente segura de que era realmente el bebé que\nestaba hablando. El niño le dijo otra vez, \"madre, no se\nsorprenda ni tenga miedo. Yo soy Èjì-Òtúrú. He venido para\nayudarte a ti y a mi padre. Por favor, vaya afuera en el\nbosque cercano. Usted deberá encontrar dos okete, ratas\ngrandes de allí. Llévelas y póngalas en una jaula. Ve y las\nvendes en el mercado Èjìgbòmekùn'. Luego proceda a\ncomprar jabón, esponja y algunas otras cosas que usted\nnecesita con urgencia'. La madre estaba totalmente\nasombrada. ¿A quién iba a decir que su bebé de un día de\nedad estaba hablando? Ella, sin embargo fue al bosque\nsiguiendo las instrucciones de su bebé. Ella vio a las dos\ngrandes ratas, los cogió y los puso en una jaula. Se dirigió al\nmercado Èjìgbòmekùn para vender las ratas.\nTan pronto como llegó al mercado Èjìgbòmekùn, fue\narrestada por llevar vivas grandes ratas okete en el mercado\nen plena luz del día, incluso con sus colas en su cuerpo! (En\ntierra Yorùbá, es un gran tabú ver en directo a la gran rata en\nplena luz del día. Se cree que esto traerá desastres y penurias\n63\nindecibles en la comunidad). Los que la arrestaron a ella eran\nlos Pàràkòyís. Las Pàràkòyís fueron los administradores del\nmercado.\nLos Pàràkòyís en el mercado Èjìgbòmekùn fueron Orò y\nEgúngún. Cada vez que ella trataba de explicar su condición,\nle daban una palmada en el silencio. Al final, los Pàràkòyís\nconfiscaron las dos grandes ratas vivas y ordenaron que se le\ndebiera dar una paliza. Fue golpeada inmediatamente hasta\nque se desmayó.\nCuando recobró la conciencia, lloró de vuelta a casa. Su bebé\nle preguntó por qué estaba mal y ella le explicó. También\nexplicó que no se le dio la oportunidad de explicarse. ÈjìÒtúrú la instruyó al baño con la esponja que ella tenía en\ncasa, que había estado utilizando desde hacía mucho tiempo.\nFue a pedir jabón y lo usaba para bañarse Èjì-Òtúrú.\nDespués de esto, Èjì-Òtúrú ordenó Alántakùn, la araña, a\ntejer una línea de hilo desde la casa de su madre hasta el\nmercado Èjìgbòmekùn. Él se aferró a la cuerda y la araña lo\ntrasladó al mercado. Se dirigió directamente a los Pàràkòyís.\nExigió saber por qué su madre fue castigada sin ella tener la\noportunidad de narrar su propio lado de la historia.\nLos Pàràkòyís no podían entender la impertinencia de un\nbebé de un día de edad, quien estaba pidiendo que respondan\nsus preguntas. Siendo Egúngún y Orò, junto con el hecho de\nque este bebé de un día de edad, estaba realmente hablando,\ntuvieron la sensación de que se trataba de un bebé\nextraordinario. Ellos respondieron que no tenían ninguna\n64\npregunta que hacer a su madre ya que su madre\ndeliberadamente planeó invitar al desastre en la tierra por la\npresencia de dos grandes ratas vivas en el mercado. \"La\npaliza que le dieron no era más que una forma leve de decirle\nque nunca más lo haga”\n\"¿Sabe usted la condición bajo la cual ella lo hizo?', ÈjìÒtúrú demandó. “No sabemos y no estamos interesados en\nconocerlo\", los Pàràkòyís respondieron. \"¿Estás diciendo\nahora que no hay ninguna circunstancia bajo la cual una\npersona puede hacer algo que la sociedad rechaza\nfuertemente, pero que la persona que lo hizo podría ser\njuzgada por la compasión?” Èjì-Òtúrú preguntó. \"No hay tal\ncircunstancia, en lo que a nosotros respecta\", Los Pàràkòyís\nrespondieron.\nCuando Èjì-Òtúrú oyó esto, ordenó a tres barriles de alcohol.\nÉl le dio uno a Egúngún, uno a Orò y el tercero para sí\nmismo. Les pidió que empiecen a beber a fin de que ellos\nprimero se emborracharan y se cansaran. Los tres\ncomenzaron. Antes que Egúngún y Orò pudieran tomar una\ncopa, Èjì-Òtúrú había terminado dos tazas. Egúngún y Orò\nsentían que sería una vergüenza si el bebé terminaba su\npropio barril de alcohol delante de ellos por lo tanto,\ncomenzaron a correr con sus propias bebidas.\nDesconocido para Egúngún y Orò, fue que, tan pronto como\ncomenzaron a beber, Èjì-Òtúrú había convocado a los 401\nIrúnmolè que permiten pasar del cielo a la tierra y los 200\nIrúnmolè de la derecha, junto con los 200 Irúnmolè de la\nizquierda para venir y unirse con él en beber el alcohol. En\n65\nun sentido real, Egúngún y Orò estaban compitiendo con\n801 Irúnmolè en la bebida y no con Èjì-Òtúrú. En poco\ntiempo, ambos Egúngún y Orò se emborracharon, vomitaron\npor todas partes en el mercado. En sus pasos vacilantes,\nrompieron muchas cosas y se postraron sobre los Òrìsà del\nmercado que eran los custodios. Unos momentos más tarde,\nambos se durmieron fuera en el mercado abierto. Se\ndespertaron al día siguiente.\nCuando se despertaron, Èjì-Òtúrú les dijo que ensuciaron el\nmercado y Òrìsà del mercado. Por lo tanto, serían castigados\npor ello. Ellos respondieron que se debía al efecto del\nalcohol que consumieron. Èjì-Òtúrú dijo que nadie estaba\ninteresado en todo lo que tomaron, ya que no dio a su propia\nmadre la oportunidad de explicar sus condiciones tampoco.\nÉl puso una maldición sobre Egúngún, diciendo que a partir\nde ese día, él ya no estaría como administrador del mercado,\nen cambio, él estaría haciendo sus cosas en secreto y no en\nlugar abierto como un mercado. También maldijo a Orò que\nnadie lo vería a la luz del día de nuevo, sino en la oscuridad\nde la noche y que nunca más sería parte de la administración\ndel mercado ya.\nTan pronto como Èjì-Òtúrú dijo esto, sus maldiciones fueron\naceptadas y confirmadas por todos los presentes 801\nIrúnmolè.\nIfá dice que hay que tener cuidado si la persona a la que se\npone de manifiesto este Odù pasa algún juicio. Él / ella debe\ntener en cuenta las circunstancias en las que tal evento se\nlleva a cabo antes de pasar a su juicio. Esto es necesario para\n66\nque se evite una situación en la que se invoque la ira de\nIrúnmolè en su cabeza.\nTraducción\nEl secreto es la forma de Egúngún\nMuy bien guardado en la oscuridad es la práctica de Orò\nLa apertura es la manera de Òrúnmìlà\nEstos fueron los mensajes Ifá a Èjì-Òtúrú\nSi viene desde el Cielo a la Tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nDespués de poco tiempo y no demasiado lejos\nSe unió a nosotros en donde estamos bendecidos con victoria\nIfá dice que la persona para quien se revela este Odù será\nvictorioso. Su hijo / hija luchará por él / ella y todos los que\nhayan hecho trampa o estén creando problemas para él / ella\nserán detenidos y sancionados.\n14. Ifá dice que hay algunas personas que están tratando de\n67\nasustar a la persona para la que se pone de manifiesto este\nsigno. También estaban diciendo a él / ella que no debe salir\npor un cierto período porque algunas personas la abordarían\nen el camino y harían daño corporal o desposeer de sus\ncosas. Ifá dice que nadie podía hacerle mal alguno. Él / ella\ntiene la plena protección de Ifá. Él / ella tiene que hablar con\nvalentía y que todos sepan que Ifá es su pilar de apoyo. Él /\nella tiene que dejar que el mundo sepa que depende\nabsolutamente de Ifá. De este modo, Ifá dice que nadie sería\ncapaz de hacerle ningún daño en absoluto.\nIfá aconseja a esta persona ofrecer ebo con tres machos\ncabríos maduros y dinero. También existe la necesidad de\nalimentar a Ifá con una cabra madura. Sobre esto, dice Ifá:\nTraducción\nLa naturaleza efervescente de las hojas Igbá hace que sea\nimposible que pueda ser utilizado para envolver sal\nLa naturaleza de las hojas emi confunde a aquellos que\nquieren dar las hojas a otras personas a utilizar para envolver\nsal\nEstos fueron los mensajes Ifá a Òrúnmìlà\nCuando él estaba asustado para nunca salir por la noche de\nnuevo\n68\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nEn Adó-Èkìtì, Òrúnmìlà fue muy exitoso. Había establecido\nuna práctica de Ifá próspera. Aparte del hecho de que estaba\nen gran demanda en todas partes, y por el amor que sentía\npor la gente de esta ciudad, nunca había pensado en mudarse\na otras tierras para quedarse. Solía visitar otros lugares pero\nnada evitaba que volviera a Adó-Èkìtì. Él tenía éxito\nfinanciero. Cada vez que viajaba a otros países, volvía para\nAdó-Èkìtì muy tarde por la noche. En poco tiempo, algunas\npersonas no estaban contentas con su éxito. Ellos\ncomenzaron a tramar planes diabólicos para deponerlo de su\nduramente ganada riqueza.\nComo este plan estaba pasando, Òrúnmìlà empezó a recibir\nla información que debía tener mucho cuidado porque la\ngente estaba planeando el mal contra él. Después de esto, la\ngente comenzó a advertirlo de que nunca se moviera por la\nnoche porque los ladrones planeaban infligir daño físico a él\ny desposeer de sus pertenencias.\nCuando esta información se estaba volviendo demasiado\nincesante, Òrúnmìlà quedó muy aprensivo. Él trató de\ninvestigar quién estaba detrás de todo. Se enteró de que los\nnombres que los ladrones estaban utilizando eran Oká,\nCobra, Sèbé, Serpiente Negra; Erè, Boa conscriptor;\nParamólè, Serpiente de Cascabel, y así sucesivamente.\nComo Òrúnmìlà no podía entender todo esto, se fue a\nconsulta Ifá: ¿Sería capaz de superar todos estos problemas?\nDurante la consulta, fue revelado Òtúrúpòn Méjì. Ifá aseguró\n69\na Òrúnmìlà que seguramente lo superaría. Se le aconsejó no\nvolver a tener ningún temor ya que todos los malhechores se\nbasan en el miedo de sus víctimas como arma contra estas\nvíctimas. Se le aconsejó ser valiente y hablar de forma\nvaronil. Ifá le aseguró a Òrúnmìlà que estaba sólidamente\ndetrás de él. Òrúnmìlà dijo no olvidar nunca que Ifá es\nLeopardo e Ikin, la almendra de palma Santa es Hiena.\nLeopardos y hienas no tienen miedo de cobras y pitones.\nDespués de esto, se le aconsejó a Òrúnmìlà ofrecer ebo\ncomo se indicó anteriormente. Él obedeció. Después de esto,\nél estaba lleno de determinación de no ceder ante la gente\nmala. Él habló con valentía y con plena convicción de que\ntodos los malhechores estaban destinados al fracaso. Esta\naudacia creó temor en las mentes de todos aquellos que\nplanificaban mal contra Òrúnmìlà y la mayoría de ellos se\nescaparon. Los que optaron por enfrentarse a él vivieron para\nlamentar su locura por el resto de sus vidas.\n70\nTraducción\nLa naturaleza efervescente de las hojas Igbá hace que sea\nimposible que pueda ser utilizado para envolver sal\nLa naturaleza de las hojas emi confunde a aquellos que\nquieren dar las hojas a otras personas a utilizar para envolver\nsal\nEstos fueron los mensajes Ifá a Òrúnmìlà\nCuando él estaba asustado para nunca salir por la noche de\nnuevo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nIfá le preguntó: \"por qué?\"\nÉl respondió que era por los ladrones en la noche\nDijeron que Oká, la Cobra\nEs un ladrón en la noche\nY Àgbádú, la serpiente negra\nEs un ladrón en la noche\nY, la Boa Conscriptor\n71\nEs un ladrón en la noche\nE incluso Paramólè, la serpiente cascabel\nEs un ladrón en la noche\nSe aconseja a Òrúnmìlà ofrecer ebo\nObedeció\nÒrúnmìlà declaró que le quedaba\nIfá es Òmìrán, el Leopardo\nIkin, la almendra de palma Santa, es Ìkookò, la Hiena\nNadie se atreve a detener al jefe de los ladrones de salir en\ncualquier momento que quiera\nIfá dice que nadie puede detener a la persona para quien este\nOdù se revela de ir a alguna parte que él / ella le guste. Si la\ngente trata de detenerla, fracasarán lamentablemente.\n15. Ifá dice que existe la necesidad urgente de dos personas\npara ofrecer ebo contra la muerte de uno de sus hijos varones\ncada uno. Cada uno de ellos tiene que ofrecer el ebo con un\nmacho cabrío maduro y dinero. También agregará seis\nbotellas de aceite de palma y 50 obis kola cada uno. Sobre\nesto, dice Ifá:\nTraducción\nÌjan bí Ìjan\n72\nÌjan wìlìkì los nombres de los Babaláwo\nEcharon Ifá para Ìjálá\nLa descendencia de Ode, el Cazador\nSe le aconsejó ofrecer ebo contra la muerte prematura\nÌjálá fue a consulta Ifá para determinar sus posibilidades de\néxito en la vida. Se le dijo que iba a tener éxito en la vida,\npero que tiene que ofrecer con urgencia ebo contra la muerte\nprematura. Ìjálá no veía ninguna razón por la que debía\nofrecer ese ebo. Se negó a hacerlo y tampoco informó a su\npadre, Ode.\nTraducción\nÌjan bí Ìjan\nÌjan wìlìkì\nFueron los Awo que lanzaron Ifá para Ìyere\nLa descendencia de Òrúnmìlà\nSe le aconsejó ofrecer ebo contra la muerte prematura\nÌyere también fue a consulta Ifá. Conoció a una chica joven y\nfue amor a primera vista. Quería saber si su relación sería un\néxito antes de que él informara a sus padres para que los\npasos formales pudieran adoptarse hacia el matrimonio. Esa\nfue la razón por la que fue a consulta Ifá.\n73\nEl Awo le aseguró que la relación sería muy acertada y sería\nbendecido con hijos. Se le dijo que sin embargo era\nnecesario ofrecer ebo contra la muerte prematura. Estaba\nmuy enfadado con el Babaláwo quien le dijo esto. Se negó a\nofrecer el ebo. Se vio como muy saludable y joven. Él\ntampoco informó a su padre, Òrúnmìlà.\nPocos días después de esto Ìjálá fue al bosque para cazar. Su\nflecha alcanzó un búfalo. El búfalo cayó. Desconocido era\npara Ìjálá, que el búfalo no estaba completamente muerto\ncuando él se acercó al animal. El búfalo dio un salto y\ngolpeó de muerte a Ìjálá. En los últimos minutos de su vida,\nrecordó el consejo del Babaláwo. Él murió, lamentándose.\nAl día siguiente, Ìyere fue a la orilla del río en busca de\nalgunas hierbas. Mientras se acercaba al río un cocodrilo\nhambriento lo atacó, y se rompió el cuello. El cocodrilo\nestaba consumiendo su cuerpo cuando la gente venía a\nbuscar agua en el río. Ellos echaron el cocodrilo y llevaron el\nresto de su cuerpo de vuelta a la aldea.\nCuando Ode vio el cadáver de su hijo Ìjálá, lloró y lloró. Él\nfue advertido de no llorar de nuevo, pero en lugar de\naplicarlo, Ode con un canto fúnebre lamentó la desaparición\nde su hijo. A partir de ese día, el canto fúnebre de Ode y\ntodos los otros cazadores se llamaba Ìjálá. Así que en vez de\nllorar cuando alguien querido para ellos fallece, los\ncazadores usan Ìjálá en la muerte de un miembro con dicho\nlamento.\n74\nEn el caso de Òrúnmìlà, cuando vio los restos de su hijo, él\nse echó a llorar. Se le advirtió también que nunca llore\ncuando alguien muere. En su lugar, debe utilizar canto\nfúnebre Ifá para lamentar el fallecimiento de cualquier\npersona. Desde ese día, todos los Awos utilizan Ìyere para\nlamentar la muerte de alguien querido para ellos.\nTraducción\nÌjan bí Ìjan\nÌjan wìlìkì\nEcharon Ifá para Ìjálá\nLa descendencia de Ode\nY también para Ìyere\nEl hijo de Òrúnmìlà\nSe les aconsejó ofrecer ebo contra muertes prematuras\n75\nSe negaron a escuchar el consejo\nÌjálá, la descendencia de Ode murió\nOde utilizó un canto fúnebre para lamentar a Ìjálá\nÌyere, la descendencia de Òrúnmìlà murió\nTodos los Awos presentaron canto fúnebre utilizado para\nlamentar el fallecimiento de Ìyere\nÌyere, el lamento de Olúfè era lo que todos los Awos estaban\ncantando\nIfá dice que si un hijo varón muere y este Odù se revela, los\npadres no deben llorar. En su lugar, deberán utilizar Ìjálá o\nÌyere o las dos cosas que lamentar el fallecimiento de su\namado.\nEs un tabú para un Babaláwo llorar cuando alguien muere.\nEn lugar de llorar, se espera que el Awo esté cantando Ìyere.\n16. Ifá dice que la persona para quien se revela este signo\ntiene que dar todos los debidos respetos a los de su edad o\nsuperior a él / ella. No obstante, no debe inclinar su cabeza\nde nadie.\nIfá también advierte que la persona debe estar muy lejos de\ndonde nació y también debe mantener la distancia social de\nsus consanguíneos.\nIfá dice que no debe depender de ningún legado. Él / ella\nnunca debe luchar por ello, no debe discutir sobre ello o estar\nen pelea por cualquier herencia dejada por sus padres. Si es\ndada voluntariamente, él / ella puede aceptarlo, pero no tiene\nque ir a luchar a favor o reclamar su propia porción de la\nherencia. Esto es para evitar que sea asesinado durante ese\n76\nlegado.\nIfá aconseja a esta persona ofrecer ebo con un macho cabrío\nmaduro y dinero. Sobre esto, dice Ifá:\nTraducción\nCuando alguien moría, los habitantes del cielo no veían\nninguna razón para llorar\nEl enfermo se iba al cielo lleno de remordimientos\nEstos fueron los mensajes de Ifá para Ìjí, la Tempestad\nEl hijo de la dueña de todas las cosas de los viejos tiempos.\nSe le aconsejó ofrecer ebo contra la muerte prematura\nÌjí, la tempestad, era un hijo de Ayé. Sus padres eran los\ndueños de todas las cosas en la tierra, sin excepción. Ìjí tenía\nmuchos hermanos y hermanas. Todos ellos no lo querían a\ncausa de sus grandes potenciales. Todos ellos lo querían\nmuerto incluso cuando sus padres estaban vivos. No podían\nhacer nada porque sabían que sus padres nunca lo aceptarían.\nCuando sus padres murieron sin embargo, comenzaron a\nplanear la forma de matarlo. Ìjí tampoco estaba haciendo\ncosas fáciles para él. No dejaba de molestar a sus hermanos y\nhermanas para dividir las pertenencias de sus padres y\n77\nentregar su propia cuota a él. Todos sus hermanos y\nhermanas no querían darle ninguna parte de la herencia. Esa\nfue una razón más de por qué estaban planeando su muerte.\nConvencido de que sus hermanos estaban planeando\nengañarlo, se fue a consulta Ifá.\nEl Awo dijo a Ìjí nunca a inclinarse ante nadie ni por ningún\nmotivo. Se le aconsejó también alejarse de todos sus\nhermanos, ya que estaban planeando el mal contra él. El Awo\nle dijo que nunca confiara en cualquier legado y nunca debía\nluchar por él o para él. Se le aconsejó ofrecer ebo como se ha\nindicado anteriormente.\nCuando Ìjí escuchó lo que el Awo dijo, él estaba totalmente\nconvencido de que sus hermanos estaban usando al Awo\ncontra él. No podía entender la razón por la que un Awo le\naconsejara no seguir lo que en justicia le pertenecía. Se\npreguntó por qué el Awo estaría diciéndole que huyera de su\nlegado y permitiera que aquellos que no lo amaban lo\ndisfrutaran. Decidió dentro de sí mismo que iba a luchar por\nsu parte de la herencia hasta el final. Llegó a la conclusión\nde que no estaba pidiendo algo más que lo que le\ncorrespondía, entonces ¿por qué debería huir?\nDecidió que iba a dar a todos sus hermanos problemas todos\nlos días hasta que compartieran el legado. Eso era\nexactamente lo que estaba haciendo. Informó a sus hermanos\na quien quisiera escuchar. En poco tiempo, la cuestión de la\nherencia se convirtió en una importante vergüenza para todos\nsus hermanos. Entonces decidieron buscar una forma\ningeniosa de matar a Ìjí sin que nadie sospeche.\n78\nDurante una de sus deliberaciones conspirativas,\ndescubrieron que Ìjí nunca debía bajar la cabeza para\ncualquier persona o tocar el suelo con la cabeza. Si lo hacía,\nse dieron cuenta de que iba a morir. Fue entonces cuando\ndecidieron que parte de su herencia se la colocarían en el\nsuelo para que él la recogiera. Estaban convencidos de que si\nintentaba recogerla en el suelo, se reuniría con su muerte.\nTodos los conspiradores estaban muy contentos que\ndescubrieron esta manera. Con el fin de asegurarse de que él\nmuriera, se designó un lugar donde Ìjí elegiría su parte, y\ndifundiría el lugar del veneno letal. Tan pronto como\nprepararon esto, invitaron a Ìjí a venir a buscar su parte.\nTambién invitaron a varios testigos oculares. Cuando llegó\nallí, le dijeron que su parte había sido reservada para él. Le\nmostraron dónde estaba. Tan pronto como vio todas las\npertenencias que sus hermanos le dieron, se acordó de la\nadvertencia del Babaláwo que no debía inclinar la cabeza\nhacia abajo por nada ni nadie bajo ninguna circunstancia.\n¿Cómo iba a recoger sus pertenencias sin inclinar su cabeza?\nAlgo le dijo que la advertencia del Awo era parte del plan\npara engañarlo por su parte de la herencia. Se acercó a la\nacción. Se inclinó para recoger una de ellas. En presencia de\ntodos los testigos oculares, se desplomó y murió. Como\ntodos los que hicieron caso omiso de las advertencias,\nrecordó poco antes de su muerte, que había sido advertido.\nCuando murió, todo el pueblo se preguntaban unos a otros\nqué salió mal, qué fue?, cuando se les dijo que Ìjí\nanteriormente había sido advertido de que el día que tocara\nel suelo con la cabeza sería el día en que iba a morir. Al oír\nesto, nadie tuvo compasión por él. Ellos lo vieron como\n79\nalguien que había elegido caminar el sendero de la muerte,\nuna muerte prematura para el caso.\nTraducción\nCuando alguien moría, los habitantes del cielo no veían\nninguna razón para llorar\nEl enfermo se iba al cielo lleno de remordimientos\nEstos fueron los mensajes de Ifá para Ìjí, la Tempestad\nEl hijo de la dueña de todas las cosas de los viejos tiempos.\nSe le aconsejó ofrecer ebo contra la muerte prematura\nSe negó a cumplir\nLos viajeros de tierras Ìpo y Ofa\nNo sabes que el día que Ìjí toca su cabeza en el suelo\nEse fue el día que iba a morir?\nIfá dice que a la persona para quien se revela este signo no se\nle permitirá morir prematuramente. Él / ella sin embargo\ntiene que atender la advertencia de Ifá.\nÀború Àboyè\n80\nIMPORTANCIA DE ÒTÚRÚPÒN MÉJÌ PARA LOS\nNACIDOS EN EL ODÙ DURANTE ÌTÉLÓDÙ O\nÌKOSÈDÁYÉ\nB.\nEs un hecho establecido que las cosas, para los nacidos en\neste signo normalmente funcionan de una forma muy fácil.\nLa forma en que alcanzan la grandeza es casi milagrosa. Su\nmovimiento desde la base hasta el ápice de la vida es lento y\nconstante, simple pero seguro. La razón principal por la que\nsu movimiento es simple es que todo el mundo por lo\n81\ngeneral tiene una mirada compasiva hacia ellos. Su aspecto\nsugiere la mirada de alguien que está indefenso, sin brillo,\npoco inteligente y tonto a veces. Siempre da a los otros la\nimpresión de que necesita ayuda y si no se les ayuda, no es\nbueno. Los que se niegan a asistirlo quedarán como que\ncarecen de conciencia. Es por eso que todo el mundo suele\ncaer unos sobre otros para asegurarse que los niños de\nÒtúrúpòn Méjì cuentan con la asistencia y el empuje a lo\nmás alto. Esta es también la razón principal por la que estos\nniños nunca deben llegar a ser más inteligentes que los\ndemás. Tienen que ser humildes, sensatos, amables y\ncariñosos en todo momento.\nTambién es parte de la razón por la cual estos niños Ologbón\nMéjì tienen éxito en medio de sus enemigos. Los enemigos\nsuelen subestimar sus capacidades e inteligencia. Debido a\nque parece vulnerable a todos, por lo general son\ndespreciados y bajo valorados como enemigos potenciales.\nLos niños Òtúrúpòn Méjì tienen esa capacidad extraordinaria\npara escapar de cualquier trampa tendida por otros para\ncapturarlos. Desafortunadamente, para los niños Òtúrúpòn\nMéjì, sus parientes consanguíneos no deben ser excluidos de\nlos que prometen y estén planeando garantizarse su caída.\nEllos estarían contentos de que estén teniendo éxito donde se\nespera que lamentablemente no. A pesar de esto, los niños\nOlogbón Méjì deben mostrar amor a todos. Nunca debe\nalbergar ningún sentimiento de mal a nadie. Deben tener ese\nentendimiento y amor que les falta a sus enemigos. También\ndeben abstenerse de rencores contra nadie. La parte\ndesafortunada de sus enemigos es que si, los niños Òtúrúpòn\n82\nMéjì aman seguramente tendrán éxito.\nComo resultado de la naturaleza de los niños Òtúrúpòn Méjì,\nla gente suele pensar que puede ser fácilmente engañado.\nEsto no puede estar más lejos de la verdad. Es muy difícil\npara la gente engañar a un niño Òtúrúpòn Méjì. Por el\ncontrario, no es recomendable para ellos engañar a otros. Si\nplanean hacerlo, serán deshonrados. Cualquier persona que\nplanea engañar a cualquiera por igual será deshonrado. Ellos\nno necesitan huir de aquellos que planean llevarlos por mal\ncamino, sólo necesitan ignorarlos cada vez que vienen con\nsus consejos dudosos.\nCon el problema de los malos consejeros y los que guían a\notros por mal camino, los niños Òtúrúpòn Méjì no crecen\nbien si viven solos o trabajan por su cuenta. Ellos son,\nnaturalmente, personas de grupo. Necesitan, y deben estar en\nmedio de la gente y participar plenamente en las actividades\ndel grupo. Sin embargo, no es necesario que Òtúrúpòn Méjì\ncomparta sus pensamientos con aquellos que no confía. En\nuna palabra, la forma de los niños Òtúrúpòn Méjì de vivir\nsolos; es viviendo en una habitación con varias personas y\nno compartir sus pensamientos con ninguno de ellos. Sin\nembargo, esto no quiere decir que no puedan pedir ayuda a\notros si ellos necesitan su ayuda.\nLos hijos varones de Èjì Òtúrúpòn no son siempre tan\nafortunados en la elección de cónyuge. Sus mujeres caen\nmuy bien a los familiares y amigos, pero provocan dolor a\nsus maridos. Esta es la razón por la que una amplia\ninvestigación debe hacerse antes de finalmente establecerse\n83\ncon cualquier mujer.\nEn total, los niños nacidos por Òtúrúpòn Méjì crecerán para\nconvertirse en activos. Deberán ayudar a eliminar sus\ndolores y sufrimientos de la vida. También se sancionará a\nlos que hayan hecho la vida miserable.\nAFILIADO IRÚNMOLÈ/ÒRÌSÀ DE ÒTÚRÚPÒN\nMÉJÌ\nC.\n1. Ifá para el éxito global, la orientación, la victoria y logro\n2. Orí para el apoyo y realización\n3. Èsù Òdàrà para el apoyo, la orientación y la victoria\n4. Òsun para la procreación y la crianza\n5. Orò para la estabilidad y la armonía familiar ancestral\n6. Egúngún para la estabilidad y la armonía familiar\nancestral\n7. Oya para la procreación y educación\n8. Ògún para la victoria\n9. Osanyin para la consumación logro\n10. Ibeji para la maternidad y la crianza\n84\nTABÚES DE ÒTÚRÚPÒN MÉJÌ\nD.\n1. Debe saber mostrarse totalmente a otros para evitar ser\ninfligido con dolores y sufrimientos\n2. No debe comer caracoles para evitar que no sean\nconsumadas las fortunas\n3. No debe inclinar su cabeza a nadie para evitar la muerte\nsúbita\n4. Nunca debe luchar por propiedades heredadas o herencia\npara evitar la conspiración y la muerte prematura\n5. No debe utilizar murciélago Alapadede para evitar\nproblemas con los ancestros\n6. No se debe matar ni comer nada de la familia del mono\npara evitar mortalidad o infertilidad.\n7. Nunca debe tener envidia de los logros de otras personas\npara evitar la desgracia y humillación\n8. Nunca debe pagar el mal con el mal para evitar el mal de\n85\nreproducción para él / ella\nNOMBRES POSIBLES DE NIÑOS ÒTÚRÚPÒN MÉJÌ\nE.\nLos varones\n1. Ifápero: Ifá trae consuelo\n2. Ifákórede: Ifá trae Ire a nuestra casa\n3. Awógbèyìn: Awo sobrevive a todos\n4. Ikúmápàyì: Que la muerte lo perdona\n5. Gbogbolohun: Todas las cosas tienen su importancia\nLas niñas\n1. Oyádolú: Oyá se convierte la cabeza\n2. Tifálogbón: En Ifá permanece la sabiduría\n3. Omogbóyèrù: Un niño realza su título y el honor\n4. Gbogbolohun: Todas las cosas tienen su importancia\n5. Morenike: Tengo a alguien para cuidar\n86\nÀború Àboyè\n",
      "idioma_origem": "es",
      "tamanho_chars": 91027,
      "tamanho_secoes": 19,
      "candidatos_versos": [
        {
          "yoruba": "Ìjan bí Ìjan / Ìjan wìlìkì",
          "traducao_es": "Fueron los Awo que lanzaron Ifá para Ìyere La descendencia de Òrúnmìlà Se le aconsejó ofrecer ebo contra la muerte prematura Ìyere también fue a consulta Ifá. Conoció a una chica joven y",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Ìjan bí Ìjan / Ìjan wìlìkì",
          "traducao_es": "Echaron Ifá para Ìjálá La descendencia de Ode Y también para Ìyere El hijo de Òrúnmìlà",
          "n_linhas_yoruba": 2
        }
      ],
      "traducao_truncada": true,
      "traducao_automatica": true
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "11010100",
    "nome": "OTURUPON OTURA",
    "nome_alternativo": "Oturupon Otura",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURUPON",
    "nome_base_esquerda": "OTURA",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Reparação, da Proteção Espiritual e da Vitória Contra as Injustiças",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você tem feito o bem, mas muitas vezes é mal interpretado e até acusado injustamente. Pessoas podem tentar tomar seu espaço, diminuir seu valor ou apagar suas conquistas. Este Odù ensina que, para prosperar, é necessário reparar injustiças, fortalecer a proteção espiritual e agir com prudência. Ele também alerta para perigos ocultos que ameaçam a vida, a família e especialmente os filhos. A vitória virá com paciência, ebós corretos e respeito aos mais velhos.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: existem obstáculos e tentativas de usurpar o que é seu. É necessário se proteger contra pessoas que tramam pelas costas. Seu progresso será seguro se você não ceder ao medo e cumprir os ebós para manter seu espaço e atrair riqueza.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: desconfianças e julgamentos precipitados podem causar danos a relacionamentos. Evite agir por impulso e proteja a união contra a interferência de terceiros. Uma parceria sólida exige confiança e verdade.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: alimente Òrò, Ifá e os Anciãos da Noite de forma correta para que a proteção espiritual seja constante. Não negligencie as instruções de seu babaláwo e respeite rigorosamente os tabus do Odù, pois sua segurança e prosperidade dependem disso. Caso o Odù venha em Iré: ● Justiça e reconhecimento por boas ações ● Recuperação de espaço ou posição perdida ● Proteção contra ameaças espirituais e físicas ● Riqueza e progresso estáveis ● Harmonia familiar e segurança dos filhos Caso o Odù venha em Ìbì: ● Injustiças e falsas acusações ● Perda de posição ou espaço ● Ameaça à vida por descuido espiritual ● Desunião familiar e prejuízos financeiros ● Perigo para os filhos causado pelos Anciãos da Noite."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Reconhecimento e justiça: 2 galos + 2 galinhas + dinheiro; alimentar Òrò.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar morte misteriosa: 1 bode macho + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Defesa contra invasão de espaço: 3 galos + 3 galinhas-d’angola + 3 pombos + dinheiro; alimentar Ifá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Melhora rápida da vida: 1 cabra fêmea (não abatida) + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Prosperidade difícil de alcançar: 4 pares de sandálias + 1 barril de água + 3 pombos + 3 galinhas-d’angola + couro animal + cajado + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Fruto do ventre: 4 ratos + 4 peixes + 2 galinhas + dinheiro; alimentar Ifá com porca adulta.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Proteção dos filhos: 1 bode macho + 1 okete + dinheiro; alimentar os Anciãos da Noite.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá diz that all  bom deeds of this person are not recognized. Instead, he/she was being paid back com evil. It was thought that he was doing evil. He/she needs to oferecer ebó com dois galos, dois galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois galos",
          "dois galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 1) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá diz that  space of this person is about to be taken over by other people. There is  need for him/her to oferecer ebó com três galos, três pintadas, três pombos e dinheiro in order for this not to happen.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "três pintadas",
          "três pombos"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 3) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá diz that  situation of this person is not bom at this moment. Ifá diz that his/her situation will improve very soon. He/she needs to oferecer ebó com um maduro cabras e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um maduro cabras",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 5) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Obalúayé"
    ],
    "tabus": [
      "Não faltar com respeito aos mais velhos (evita fracasso e desastre)",
      "Não consumir coelho ou lebre (evita perda de fortuna)"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifáṣegun (“Ifá é vitorioso”)",
      "Feminino: Ifájimí (“Ifá me dá um presente”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Militar, paramilitar ou serviço secreto"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\189_Oturopon-Otura-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:57.074061+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.268521+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ]
  },
  {
    "id": "11010010",
    "nome": "OTURUPON IRETE",
    "nome_alternativo": "Oturupon Irete",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURUPON",
    "nome_base_esquerda": "IRETE",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Verdade Incompreendida, da Cura Espiritual e da Vitória Sobre Injustiças Ocultas",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: existe uma enfermidade causada pelos Anciãos da Noite ( Àjẹ́ ), e somente o etùtù poderá salvar a vida do consulente. Muitas vezes, sua sinceridade é mal interpretada como mentira, e pessoas próximas podem lhe acusar injustamente. Há ainda heranças espirituais e físicas, como doenças de origem familiar, que só podem ser controladas, não eliminadas. Este Odù traz bênção de filhos para a mulher que o recebe, estabilidade no lar e proteção contra tragédias em viagens. Também revela que os inimigos podem estar disfarçados como aliados, e que sua vitória e reconhecimento social virão com disciplina, discrição e obediência aos tabus.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: cuidado com perdas por acusações ou mal-entendidos. Assuma apenas o que for seu e não se envolva em disputas por bens ou negócios alheios. A prosperidade virá de tarefas difíceis, mas que o elevarão a uma posição de respeito na comunidade. Evite qualquer desvio de recursos ou participação em atos ilícitos.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: desconfianças e julgamentos precipitados podem abalar a relação. A mulher regida por este Odù tem bênção de filhos, mas deve seguir os ebós para evitar problemas de gestação. A harmonia exige afastamento de interferências externas e respeito mútuo.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: apazigue os Anciãos da Noite e fortaleça seu Ori. Exponha os inimigos espirituais ocultos por meio dos ebós certos. Alimente Èṣù, Ifá e seus Òrìṣàs regentes regularmente. Não consuma álcool para preservar clareza mental e evitar problemas que possam manchar sua reputação espiritual. Caso o Odù venha em Iré: ● Cura de enfermidades e restauração da saúde ● Reconhecimento social e título de prestígio ● Nascimento de filhos ● Conquista de espaço e estabilidade ● Exposição de inimigos ocultos Caso o Odù venha em Ìbì: ● Doença grave ou crônica causada por forças espirituais ● Perda de reputação por acusações falsas ● Perigo de morte em viagens ● Problemas na gestação ou infertilidade ● Desgraça por traição de pessoa próxima."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Cura de doença causada pelos Anciãos da Noite: 2 ovelhas fêmeas + muito dendê + dinheiro; alimentar uma e manter a outra viva sob cuidado do awo por 16 dias.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Reverter falsa acusação: 1 bode macho adulto + dinheiro; alimentar Ifá com 1 cabra fêmea adulta.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Controlar doença hereditária: 3 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Concepção e nascimento: 2 galinhas + 4 ratos + 4 peixes + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Estabilidade no lar: 2 pombos + 2 galinhas + 2 galinhas-d’angola + 2 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Proteção em viagem e contra morte fora de casa: 1 bode macho adulto + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Exposição de inimigos ocultos: 1 bode macho adulto + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Reconhecimento social: 3 pombos + 3 galinhas-d’angola + 3 galos + dinheiro; alimentar Èṣù com 1 galo.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "5. This stanza of Irete Oturupon is emphatic about  pessoa para quem este Odù é revelado to oferecer ebo in order not to experience any physical, social, psychological ou spiritual discomfort in life. Ifá diz that even if things are presently in bom shape, you precisa oferecer ebo para que your comfort, peace e happiness are not turned to discomfort, turmoil e sadness. Ifá aconselha you to oferecer ebó com 1 maduro bodes, e dinheiro.",
        "materiais": [
          "1 maduro bodes",
          "e dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 5) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "8. Ifá prevê abundant riqueza para o pessoa para quem este Odù é revelado. Ifá diz that  esposa should be contented com whatever she has e to take bom care of her filhos. She should not be too greedy e not to pursue riqueza at  expense of her filhos. Ifá diz that there is  need to oferecer ebó com um maduro cabras e to feed Ọbàtálá com whatever he requested.",
        "materiais": [
          "um maduro cabras"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 8) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù Odarà",
      "Ṣàngó"
    ],
    "tabus": [
      "Não consumir álcool (evita crises e fracasso)",
      "Não roubar ou tomar o que não lhe pertence (evita ruína e desgraça)"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Okanmbi (“Criança nascida para um propósito especial”)",
      "Feminino: Egbojente (“Meu egbe me protege da humilhação”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Administrador(a)",
      "Negociador(a)"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\190_Oturopon-Irete-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:57.579585+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.261471+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ]
  },
  {
    "id": "11010101",
    "nome": "OTURUPON OSE",
    "nome_alternativo": "Oturupon Ose",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURUPON",
    "nome_base_esquerda": "OSE",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Proteção contra Armadilhas, da Longevidade e da Transformação do Destino",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: há inimigos que já prepararam armadilhas para a sua queda, mas seus planos não se cumprirão. Este Odù traz a força de Òsù e dos ancestrais para impedir a desgraça e abrir caminhos de prosperidade, casamento, filhos e longa vida. Ensina que a vida deve ser vivida com equilíbrio — aproveitando os frutos do trabalho sem negligenciar a segurança espiritual. Também alerta para não acusar injustamente outras pessoas por seus problemas, pois certas dificuldades vieram do próprio céu, como parte de seu Ori. A vitória virá através de ebós corretos, proteção constante e respeito aos tabus.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: evite avareza excessiva. Use seu dinheiro também para viver e usufruir, pois a riqueza só tem sentido quando traz alegria e paz. Proteja-se contra inveja e energias negativas que podem bloquear a prosperidade. Se houver dificuldades financeiras, lave a energia de pobreza do Ori em águas correntes com as folhas sagradas indicadas.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: para o homem, este Odù traz um casamento feliz com uma parceira compatível, encerrando um ciclo de solidão. Para a mulher, anuncia fertilidade e nascimento de filhos. A relação será sólida se houver reciprocidade e se as forças espirituais forem devidamente apaziguadas.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: ofereça os ebós de proteção indicados e fortaleça seu vínculo com Òsù, Ifá e Èṣù-Odàrà. Realize banhos e lavagens de Ori para remover influências negativas vindas do céu. Este Odù é poderoso para libertar crianças de ataques dos Anciãos da Noite. Caso o Odù venha em Iré: ● Vitória sobre inimigos e armadilhas ● Longevidade e boa saúde ● Prosperidade com equilíbrio financeiro ● Casamento harmonioso e duradouro ● Fertilidade e nascimento de filhos ● Proteção para crianças contra energias negativas Caso o Odù venha em Ìbì: ● Armadilhas e ataques espirituais ● Avareza que leva à solidão e sofrimento ● Doença ou pobreza persistente ● Problemas conjugais ou infertilidade ● Ameaça espiritual contra filhos ou crianças da família."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Contra armadilhas de inimigos: 1 bode macho adulto + 2 galinhas-d’angola + dinheiro; alimentar Òsù com 1 galo.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Longevidade e alegria de viver: 2 galos + 2 galinhas-d’angola + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Solução para problemas graves: 1 bode macho adulto + dinheiro; alimentar Ifá com 1 bode macho adulto.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Limpeza de Ori contra pobreza: 3 pombos + 3 galinhas-d’angola + dinheiro; lavar Ori com folhas de Alupaida na correnteza.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Superar fortuna não consumada: 4 pombos + 4 galinhas + 4 galinhas-d’angola + 4 galos + dinheiro; alimentar Èṣù com 1 galo.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Proteção de criança contra morte: 3 pratos (inhame, cará e okete – rato grande) oferecidos aos Anciãos da Noite.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Casamento harmonioso: 2 galinhas + 4 ratos + 4 peixes + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Concepção: 2 galinhas + 4 ratos + 4 peixes + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá adverte that some inimigos had dug um ditch for this person in readiness for him/her to fall into it. Ifá diz that there wish will never come to pass. Ifá aconselha this person to oferecer ebó com um maduro bodes, dois pintadas-fowls e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um maduro bodes",
          "dois pintadas-fowls",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 1) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá diz that  situation had degenerated badly before Ifá was consultou for this person para find solution. Ifá diz that it is awo that will look for solution for them. Ebo materials; um maduro bodes e dinheiro. They will also alimentar Ifá com um maduro bodes.",
        "materiais": [
          "um maduro bodes"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 3) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù-Odàrà"
    ],
    "tabus": [
      "Não ser avarento (evita miséria e escassez)",
      "Não colocar riqueza acima dos filhos (evita arrependimentos futuros)"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifáojẹ̀nté (“Ifá me impede de ser humilhado”)",
      "Feminino: Ifásíkè (“Ifá cuida bem de mim”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Contador(a) de histórias",
      "Apresentador(a)"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\191_Oturopon-Ose-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:57.809367+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.271522+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ]
  },
  {
    "id": "11011010",
    "nome": "OTURUPON OFUN",
    "nome_alternativo": "Oturupon Ofun",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURUPON",
    "nome_base_esquerda": "OFUN",
    "perna_direita": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "Caminho das Maravilhas, da Vitória Completa e da Coroa de Honra",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu para realizar feitos grandiosos e deixar um legado marcante. Seu poder vem da ligação com seu Egbe Òrun (sociedade espiritual no céu), onde você é líder e destaque. Este Odù anuncia vitória sobre inimigos, sucesso no comércio, bênção de filhos — incluindo possibilidade de gêmeos — e aquisição de títulos e honrarias. Mas adverte: há um risco de morte ou ruína por más escolhas no casamento e de traição de um amigo próximo. O caminho da vitória exige ebós para fortalecer seu Ori, apaziguar Èṣù e Òrìṣàs, honrar os Anciãos da Noite e blindar-se contra armadilhas. Não confie cegamente nas pessoas — sua força vem de Ifá e Olódùmarè.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: o comércio é seu caminho mais seguro para prosperar. Trabalhe com estratégia, confiando mais em Ifá do que em parceiros ou promessas humanas. Mesmo no meio de dificuldades, não mude de profissão: a vitória virá no seu próprio ofício. Proteja-se de sócios desonestos que possam querer tomar sua conquista.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: cuidado com a pessoa que pensa em casar — ela pode ser a causa de sua queda. Faça o ebó de proteção antes de assumir compromisso. Para os casados, este Odù traz bênção de filhos, alegria no lar e fortalecimento do vínculo, desde que se evitem segredos e traições.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: alimente seu Egbe Òrun com comidas e frutas apropriadas para manter sua coroa espiritual. Respeite Èṣù, Ifá, Aje e seu Ori. Honre os Anciãos da Noite para garantir longevidade e afastar a morte. Busque títulos e responsabilidades na comunidade espiritual, pois seu destino é liderar e orientar outros. Caso o Odù venha em Iré: ● Realização de feitos grandiosos ● Vitória sobre inimigos e obstáculos ● Comércio lucrativo e seguro ● Nascimento de filhos (possível bênção de gêmeos) ● Aquisição de títulos e honrarias ● Proteção do Egbe Òrun Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perigo de morte por escolhas erradas no casamento ● Traição de amigo próximo ● Perda de conquistas por confiar em pessoas erradas ● Fortuna incompleta ou não consumada ● Desonra ou perda de título."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ele / ela não deve mudar de profissão porque eventualmente terá sucesso.",
        "O ebo para trazer título e honra para dentro são três pombas, dois cavalos e dinheiro.",
        "Ifa diz que prevê vitória e talentos para esta pessoa.",
        "Masculino:\n\nIfajinnlola – Ifa me dá honra\n\nFeminino:\n\nAjewumi – eu amo riqueza\n\nAboru Aboye",
        "Masculino:\n\nIfajinnlola – Ifa me dá honra\n\nFeminino:\n\nAjewumi – eu amo riqueza\n\nAboru Aboye\n\n---\n\nÒtúrúpòn Òfún\n\nApelido: Òtúrúpòn Ngbònwú.",
        "Este amigo vai gostar dele no palco e tirar dele o sucesso.",
        "Ifa diz que proporciona a bênção da maternidade para esta pessoa.",
        "Negociar é o caminho mais seguro para o sucesso."
      ],
      "ibi": [
        "É a morte que apresenta um peixe para se despedir\n\nE é o fogo que faz o peixe fumar\n\nUma cobra morta não pode ficar no fogo para observar o que está acontecendo lá fora.",
        "Ifa avisa que esta pessoa não deve se casar com uma mulher com quem tem em mente se casar, para que a mulher não o leve à morte.",
        "Os materiais do ebo para afugentar a morte são uma cabra madura, uma de suas vestimentas que vê penas de vida e dinheiro."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa diz que essa pessoa fará admirações em sua vida. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombas, quatro galinhas, quatro pintadas e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Esu com um galo. Ao mesmo tempo, ele precisa alimentar Egbe com Ekuru, Akara, moinmoin, eko e todas as frutas. Isso ocorre porque ele/ela é um líder entre seus Egbe no céu.  Nisto, Ifa diz:\n\n\n\nEyoo gbonwu egungun\n\nEyoo gbonwu árabe\n\nDia divertido Alabi\n\nOmo alaraa gbayida\n\nOmo a yo ninu egbe dadaada\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKiku o ma p'Alabi o\n\nOmo alaraa gbayida\n\nOmo a yo ninu egbe dadaada.\n\n\n\nAquele que possuía seda vegetal\n\nE aquele que possuía algodão Araba\n\nEles adivinharam Ifa para Alabi\n\nAquele que realiza admirações maravilhosas\n\nAquele que se destaca muito bem entre seus Egbe\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nA morte de maio, não o massacre de Alabi\n\nAquele que realiza admirações maravilhosas\n\nAquele que se destaca muito bem entre seus Egbe."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa diz que prevê vitória e talentos para esta pessoa. Ele precisa oferecer ebo com três galos, bastante algodão cru e dinheiro. Este algodão será usado para esfregar muito bem o pescoço e colocado em Esu. Ele/ela também precisa alimentar Ifa com quatro ratos e quatro peixes.  Nisto, Ifa tem estas opiniões:\n\n\n\nOturu gbonwu lebelebe ma lee correu\n\nDia divertido Egungun araba\n\nTi n sunkun alailenikan\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nBi Egungun Araba ba gbonwu\n\nTigbo-tiju para gbode.\n\n\n\nOturu processa algodão cru sem transbordar\n\nA mensagem Ifa para Egungun Araba\n\nAo se arrepender de não ter companheiro\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nSe Egungun Araba se livrar de seus cotonetes\n\nToda a floresta e terras selvagens irão ajudá-lo a carregar o algodão cru."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa diz que proporciona a bênção da maternidade para esta pessoa.  Existem gêmeos na linhagem desta pessoa. Ifa diz que a questão da maternidade dá mais preocupações ao marido do que à esposa. Ifa o aconselha a oferecer ebo com quatro pombas, quatro galinhas, quatro ratos, quatro peixes, feijão-fradinho e dinheiro.  As ervilhas pretas serão usadas para alimentar Ibeji.  Sobre isso, o Ifa vê:\n\n\n\nAraba gboke odo naju wo'le\n\nDia divertido Jajayun\n\nTii se obinrin Alakedun\n\nEyi para nfoju sungbere omo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nJajayun o de o, obinrin Alakedun\n\nB'obinrin haha yun\n\nOko é para mim.\n\n\n\nAs árvores Arabá ficam do outro lado do rio mas a sede acontece toda em casa\n\nA mensagem Ifa para Jajayun\n\nEsposa de Alakedun\n\nLamentando sua incapacidade de ser pai de seu bebê\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nAí vem Jajayun\n\nEsposa de Alakedun\n\nSe uma mulher eventualmente engravidar\n\nO marido ficará muito feliz."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que esta pessoa alcançará os desejos do seu coração.  Ele/ela também ficará feliz. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombas e dinheiro. Em aspecto, Ifa diz:\n\n\n\nGbonwu-gbonwu lebelebe\n\nDia divertido Osupa ribiribi\n\nTi n sunkun apa ohun o kaye\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nNg o la nilo o\n\nNg o la loko\n\nOsupa meu abiwala.\n\n\n\nAquele que processa algodão cru\n\nFoi ele quem Ifa adivinhou para Osupa Ribiribi, a lua cheia\n\nLamentando sua incapacidade de ter controle sobre o mundo\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nTerei sucesso em casa\n\nE terei sucesso na colaboração por computador\n\nEste é Osupa tendo sucesso."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa diz que essa pessoa terá sucesso na vida. Negociar é o caminho mais seguro para o sucesso. Ele/ela deve confiar apenas em Ifa e Olodumare. Os materiais do ebo: quatro pombas, quatro galinhas, quatro pintadas e o dinheiro.  Ele/ela também precisa de dois ratos, dois peixes e uma galinha para alimentar Ifa.\n\n\n\nOturupon ngbonwu lebelebe\n\nIre gbogbo nwole wa\n\nDia divertido em Labalaba\n\nTi yoo ma sowo oja ni nina\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nEu irei aje ti mo ni lowo ko tii para Ifa\n\nTinu-teyin ni Labalaba fin nhan Olodumare\n\nIfa fin tinu-teyin re han mi Ifa\n\nTinu-teyin ni Labalaba fi nhan Olodumare\n\nIre Aya ti mo ni lowo ko tii para Ifá\n\nTinu-teyin ni Labalaba fin nhan Olodumare\n\nIfa fin tinu-teyin re han mi Ifa\n\nTinu-teyin ni Labalaba fi nhan Olodumare\n\nIre Omo ti mo ni lowo ko tii para Ifá\n\nTinu-teyin ni Labalaba fin nhan Olodumare\n\nIfa fin tinu-teyin re han mi Ifa\n\nTinu-teyin ni Labalaba fi nhan Olodumare\n\nIre gbogbo ti mo ni lowo ko tii para Ifá\n\nTinu-teyin ni Labalaba fin nhan Olodumare\n\nIfa fin tinu-teyin re han mi Ifa\n\nTinu-teyin ni Labalaba fi nhan Olodumare.\n\n\n\nAquele que processa algodão cru\n\nTodo o ar da vida veio em grupos lá dentro\n\nA mensagem de Ifa para Labalaba, a borboleta\n\nQuem se envolverá na negociação como sua transação comercial\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nA sensação de prosperidade que tenho não é suficiente Ifa\n\nÉ tanto na frente quanto atrás que Labalaba exterioriza para Olodumare\n\nIfa, por favor, mostre-me sua frente e suas costas\n\nPorque é a frente e as costas que Labalaba mostra para Olodumare\n\nO sentimento de esposa que tenho não é suficiente Ifa\n\nÉ tanto na frente quanto atrás que Labalaba exterioriza para Olodumare\n\nIfa, por favor, mostre-me sua frente e suas costas\n\nPorque é a frente e as costas que Labalaba mostra para Olodumare\n\nO número de filhos que tenho não é suficiente Ifa\n\nÉ tanto na frente quanto atrás que Labalaba exterioriza para Olodumare\n\nIfa, por favor, mostre-me sua frente e suas costas\n\nPorque é a frente e as costas que Labalaba mostra para Olodumare\n\nTudo o que tenho na vida não é suficiente Ifa\n\nÉ tanto na frente quanto atrás que Labalaba exterioriza para Olodumare\n\nIfa, por favor, mostre-me sua frente e suas costas\n\nPorque é a frente e as costas que Labalaba mostra para Olodumare."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa avisa que esta pessoa não deve se casar com uma mulher com quem tem em mente se casar, para que a mulher não o leve à morte. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois galos, duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro. Ele também precisa alimentar os Anciãos da Noite conforme prescrito por Ifa. Nisto, Ifa tem este ponto de vista:\n\n\n\nOturu gbonwu lebelebe ma correu\n\nEero dia divertido\n\nTi nlo ree gbe Awo ni Iyawo\n\nGanhou ni ko rubo Ija Aye\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nGbogbo isowo ope\n\nEni gbebo nibe \n\nKo waa sebo o.\n\n\n\nOturu processa algodão cru sem transbordar\n\nMensagem de Ifa para Eero, inseto\n\nQuando vou casar com couro como esposa\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo contra a fúria do mundo\n\nEle se recusou a concordar\n\nPara todos os adoradores de Ifá\n\nDeixe que aqueles aconselhados a oferecer ebo façam isso de acordo."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa diz que esta pessoa verá algo que a tornará uma pessoa próspera. Ele / ela, entretanto, tem um amigo que é ao mesmo tempo um violador de juramento e um traidor. Este amigo vai gostar dele no palco e tirar dele o sucesso. Ifa diz que no momento da conjuração de Ifa, essa pessoa está bem no centro do sofrimento e da tribulação. Ele / ela não deve mudar de profissão porque eventualmente terá sucesso. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas pombas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  Ele também precisa alimentar Ogum com um galo e pensa Esu com outro galo. Nisto, Ifa tem este ponto de vista:\n\n\n\nIku nii meja a mo ina\n\nIna nii mejaa mo Eefin\n\nOku ejo ni o gbeyin aaro garun\n\nAlokubo owo abenu haaha\n\nDia divertido de Ifajinnlola\n\nTii nós somos oba lode Ido\n\nAwon mejeeji ode ni ganhou nse \n\nGanhou ni ki Fajinnlola onda loira\n\nFajinnlola nikan ni nbe leyin ti n sebo\n\nFajinnlola gbeye lowo o yin o\n\nO fi abenga lee yin lowo.\n\n\n\nÉ a morte que apresenta um peixe para se despedir\n\nE é o fogo que faz o peixe fumar\n\nUma cobra morta não pode ficar no fogo para observar o que está acontecendo lá fora.\n\nUma vassoura velha com a boca derramada\n\nMensagem de Ifa para Ifajinnlola, um príncipe da cidade de Ido\n\nE também para Ifajinnlokun\n\nUm príncipe que usa contas Okun como sua Ide\n\nAmbos eram caçadores\n\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo de prosperidade\n\nApenas Fajinnlola concordou\n\nPeregrinos de Ipo e Ofa\n\nFajinnlola resgata seu precioso pássaro de você\n\nE o retorno do seu Alengba, réptil para você."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Òtúrúpòn Òfún\nAlias: Òtúrúpòn Ngbònwú.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifa diz que duas coisas procuram essa pessoa. A primeira é a morte e a segunda é a sua honra. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo para que a morte desapareça e para que a honra entre. Os materiais do ebo para afugentar a morte são uma cabra madura, uma de suas vestimentas que vê penas de vida e dinheiro. O ebo para trazer título e honra para dentro são três pombas, dois cavalos e dinheiro. Nisto, as opiniões de Ifa dizem:\n\n\n\nOni ganhou correu mi nise\n\nWon ni n lo p'Otu wa\n\nMo denu ile\n\nNgo o b'Otu\n\nMo ni nibo lo gbe lo\n\nGanhou ni Oturu lo ree gbonwu wa\n\nOla ganhou correu mi nise\n\nWon ni n lo p'Otu wa\n\nMo denu ile\n\nNgo o b'Otu\n\nMo ni nibo lo gbe lo\n\nGanhou ni Oturu lo ree gbonwu wa\n\nOtunla venceu correu mi nise\n\nWon ni n lo p'Otu wa\n\nMo denu ile\n\nNgo o b'Otu\n\nMo ni nibo lo gbe lo\n\nGanhou ni Oturu lo ree gbonwu wa\n\nHunsohunso nii sowo aso peelepeele\n\nAwon ohunso a si maa so aaso koroyi-koroyi\n\nDia divertido Adeomi\n\nOmo ahun-iro hun Ije\n\nOmo ahun-fa hun winniwinni\n\nAwa o mo limpe aso oye nlomo nhun.\n\n\n\nHoje eles me enviaram em uma missão\n\nEles me pedem para ir ligar para Otu\n\ncheguei em casa\n\nnão encontrei Otu\n\nEu perguntei para onde Otu tinha ido\n\nEles responderam que Oturu tinha ido processar algodão cru\n\nAmanhã eles me enviaram em uma missão\n\nEles me pedem para ir ligar para Otu\n\ncheguei em casa\n\nnão encontrei Otu\n\nEu perguntei para onde Otu tinha ido\n\nEles responderam que Oturu tinha ido processar algodão cru\n\nUm dia depois que ele me enviou em uma missão\n\nEles me pedem para ir ligar para Otu\n\ncheguei em casa\n\nnão encontrei Otu\n\nEu perguntei para onde Otu tinha ido\n\nEles responderam que Oturu tinha ido processar algodão cru\n\nO desenho do tecelão o cobre de agilidade\n\nEles usam a máquina de fiar para fazer desenhos\n\nA mensagem Ifa para Adewunmi\n\nAquele que tece sete voltas\n\nE aquele que tece seis envoltórios com algodão leve como uma pena\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nNunca soubemos que ele tecia isso com título e honra.\n\n\n\nOrisa de Oturupon Ofun.\n\n\n\nIfá\n\nori\n\nEsu Odara\n\nAlho\n\n\n\nTabus de Oturupon Ofun.\n\n\n\nVocê nunca deve usar a árvore Arabá ou qualquer parte dela para nada – evite fortunas não realizadas e decepções na vida.\n\nVocê nunca deve confiar em ninguém, exceto em Deus e Ifá – evite fortunas não realizadas e decepções.\n\n\n\nProfissões de Oturupon Ofun.\n\n\n\nO Sacerdote/Sacerdotisa de Ifa/Orisa\n\nO comércio\n\nA mercadoria\n\n\n\nNomes de Oturupon Ofun.\n\n\n\nMasculino:\n\n\n\nIfajinnlola – Ifa me dá honra\n\n\n\nFeminino:\n\n\n\nAjewumi – eu amo riqueza\n\n\n\nAboru Aboye\n\n---"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa diz que essa pessoa fará admirações em sua vida. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombas, quatro galinhas, quatro pintadas e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Esu com um galo. Ao mesmo tempo, ele precisa alimentar Egbe com Ekuru, Akara, moinmoin, eko e todas as frutas. Isso ocorre porque ele/ela é um líder entre seus Egbe no céu.  Nisto, Ifa diz:\n\n\n\nEyoo gbonwu egungun\n\nEyoo gbonwu árabe\n\nDia divertido Alabi\n\nOmo alaraa gbayida\n\nOmo a yo ninu egbe dadaada\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKiku o ma p'Alabi o\n\nOmo alaraa gbayida\n\nOmo a yo ninu egbe dadaada.\n\n\n\nAquele que possuía seda vegetal\n\nE aquele que possuía algodão Araba\n\nEles adivinharam Ifa para Alabi\n\nAquele que realiza admirações maravilhosas\n\nAquele que se destaca muito bem entre seus Egbe\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nA morte de maio, não o massacre de Alabi\n\nAquele que realiza admirações maravilhosas\n\nAquele que se destaca muito bem entre seus Egbe."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa diz que prevê vitória e talentos para esta pessoa. Ele precisa oferecer ebo com três galos, bastante algodão cru e dinheiro. Este algodão será usado para esfregar muito bem o pescoço e colocado em Esu. Ele/ela também precisa alimentar Ifa com quatro ratos e quatro peixes.  Nisto, Ifa tem estas opiniões:\n\n\n\nOturu gbonwu lebelebe ma lee correu\n\nDia divertido Egungun araba\n\nTi n sunkun alailenikan\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nBi Egungun Araba ba gbonwu\n\nTigbo-tiju para gbode.\n\n\n\nOturu processa algodão cru sem transbordar\n\nA mensagem Ifa para Egungun Araba\n\nAo se arrepender de não ter companheiro\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nSe Egungun Araba se livrar de seus cotonetes\n\nToda a floresta e terras selvagens irão ajudá-lo a carregar o algodão cru."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa diz que proporciona a bênção da maternidade para esta pessoa.  Existem gêmeos na linhagem desta pessoa. Ifa diz que a questão da maternidade dá mais preocupações ao marido do que à esposa. Ifa o aconselha a oferecer ebo com quatro pombas, quatro galinhas, quatro ratos, quatro peixes, feijão-fradinho e dinheiro.  As ervilhas pretas serão usadas para alimentar Ibeji.  Sobre isso, o Ifa vê:\n\n\n\nAraba gboke odo naju wo'le\n\nDia divertido Jajayun\n\nTii se obinrin Alakedun\n\nEyi para nfoju sungbere omo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nJajayun o de o, obinrin Alakedun\n\nB'obinrin haha yun\n\nOko é para mim.\n\n\n\nAs árvores Arabá ficam do outro lado do rio mas a sede acontece toda em casa\n\nA mensagem Ifa para Jajayun\n\nEsposa de Alakedun\n\nLamentando sua incapacidade de ser pai de seu bebê\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nAí vem Jajayun\n\nEsposa de Alakedun\n\nSe uma mulher eventualmente engravidar\n\nO marido ficará muito feliz."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que esta pessoa alcançará os desejos do seu coração.  Ele/ela também ficará feliz. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombas e dinheiro. Em aspecto, Ifa diz:\n\n\n\nGbonwu-gbonwu lebelebe\n\nDia divertido Osupa ribiribi\n\nTi n sunkun apa ohun o kaye\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nNg o la nilo o\n\nNg o la loko\n\nOsupa meu abiwala.\n\n\n\nAquele que processa algodão cru\n\nFoi ele quem Ifa adivinhou para Osupa Ribiribi, a lua cheia\n\nLamentando sua incapacidade de ter controle sobre o mundo\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nTerei sucesso em casa\n\nE terei sucesso na colaboração por computador\n\nEste é Osupa tendo sucesso."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa diz que essa pessoa terá sucesso na vida. Negociar é o caminho mais seguro para o sucesso. Ele/ela deve confiar apenas em Ifa e Olodumare. Os materiais do ebo: quatro pombas, quatro galinhas, quatro pintadas e o dinheiro.  Ele/ela também precisa de dois ratos, dois peixes e uma galinha para alimentar Ifa.\n\n\n\nOturupon ngbonwu lebelebe\n\nIre gbogbo nwole wa\n\nDia divertido em Labalaba\n\nTi yoo ma sowo oja ni nina\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nEu irei aje ti mo ni lowo ko tii para Ifa\n\nTinu-teyin ni Labalaba fin nhan Olodumare\n\nIfa fin tinu-teyin re han mi Ifa\n\nTinu-teyin ni Labalaba fi nhan Olodumare\n\nIre Aya ti mo ni lowo ko tii para Ifá\n\nTinu-teyin ni Labalaba fin nhan Olodumare\n\nIfa fin tinu-teyin re han mi Ifa\n\nTinu-teyin ni Labalaba fi nhan Olodumare\n\nIre Omo ti mo ni lowo ko tii para Ifá\n\nTinu-teyin ni Labalaba fin nhan Olodumare\n\nIfa fin tinu-teyin re han mi Ifa\n\nTinu-teyin ni Labalaba fi nhan Olodumare\n\nIre gbogbo ti mo ni lowo ko tii para Ifá\n\nTinu-teyin ni Labalaba fin nhan Olodumare\n\nIfa fin tinu-teyin re han mi Ifa\n\nTinu-teyin ni Labalaba fi nhan Olodumare.\n\n\n\nAquele que processa algodão cru\n\nTodo o ar da vida veio em grupos lá dentro\n\nA mensagem de Ifa para Labalaba, a borboleta\n\nQuem se envolverá na negociação como sua transação comercial\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nA sensação de prosperidade que tenho não é suficiente Ifa\n\nÉ tanto na frente quanto atrás que Labalaba exterioriza para Olodumare\n\nIfa, por favor, mostre-me sua frente e suas costas\n\nPorque é a frente e as costas que Labalaba mostra para Olodumare\n\nO sentimento de esposa que tenho não é suficiente Ifa\n\nÉ tanto na frente quanto atrás que Labalaba exterioriza para Olodumare\n\nIfa, por favor, mostre-me sua frente e suas costas\n\nPorque é a frente e as costas que Labalaba mostra para Olodumare\n\nO número de filhos que tenho não é suficiente Ifa\n\nÉ tanto na frente quanto atrás que Labalaba exterioriza para Olodumare\n\nIfa, por favor, mostre-me sua frente e suas costas\n\nPorque é a frente e as costas que Labalaba mostra para Olodumare\n\nTudo o que tenho na vida não é suficiente Ifa\n\nÉ tanto na frente quanto atrás que Labalaba exterioriza para Olodumare\n\nIfa, por favor, mostre-me sua frente e suas costas\n\nPorque é a frente e as costas que Labalaba mostra para Olodumare."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa avisa que esta pessoa não deve se casar com uma mulher com quem tem em mente se casar, para que a mulher não o leve à morte. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois galos, duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro. Ele também precisa alimentar os Anciãos da Noite conforme prescrito por Ifa. Nisto, Ifa tem este ponto de vista:\n\n\n\nOturu gbonwu lebelebe ma correu\n\nEero dia divertido\n\nTi nlo ree gbe Awo ni Iyawo\n\nGanhou ni ko rubo Ija Aye\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nGbogbo isowo ope\n\nEni gbebo nibe \n\nKo waa sebo o.\n\n\n\nOturu processa algodão cru sem transbordar\n\nMensagem de Ifa para Eero, inseto\n\nQuando vou casar com couro como esposa\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo contra a fúria do mundo\n\nEle se recusou a concordar\n\nPara todos os adoradores de Ifá\n\nDeixe que aqueles aconselhados a oferecer ebo façam isso de acordo."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa diz que esta pessoa verá algo que a tornará uma pessoa próspera. Ele / ela, entretanto, tem um amigo que é ao mesmo tempo um violador de juramento e um traidor. Este amigo vai gostar dele no palco e tirar dele o sucesso. Ifa diz que no momento da conjuração de Ifa, essa pessoa está bem no centro do sofrimento e da tribulação. Ele / ela não deve mudar de profissão porque eventualmente terá sucesso. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas pombas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  Ele também precisa alimentar Ogum com um galo e pensa Esu com outro galo. Nisto, Ifa tem este ponto de vista:\n\n\n\nIku nii meja a mo ina\n\nIna nii mejaa mo Eefin\n\nOku ejo ni o gbeyin aaro garun\n\nAlokubo owo abenu haaha\n\nDia divertido de Ifajinnlola\n\nTii nós somos oba lode Ido\n\nAwon mejeeji ode ni ganhou nse \n\nGanhou ni ki Fajinnlola onda loira\n\nFajinnlola nikan ni nbe leyin ti n sebo\n\nFajinnlola gbeye lowo o yin o\n\nO fi abenga lee yin lowo.\n\n\n\nÉ a morte que apresenta um peixe para se despedir\n\nE é o fogo que faz o peixe fumar\n\nUma cobra morta não pode ficar no fogo para observar o que está acontecendo lá fora.\n\nUma vassoura velha com a boca derramada\n\nMensagem de Ifa para Ifajinnlola, um príncipe da cidade de Ido\n\nE também para Ifajinnlokun\n\nUm príncipe que usa contas Okun como sua Ide\n\nAmbos eram caçadores\n\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo de prosperidade\n\nApenas Fajinnlola concordou\n\nPeregrinos de Ipo e Ofa\n\nFajinnlola resgata seu precioso pássaro de você\n\nE o retorno do seu Alengba, réptil para você."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa diz que duas coisas procuram essa pessoa. A primeira é a morte e a segunda é a sua honra. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo para que a morte desapareça e para que a honra entre. Os materiais do ebo para afugentar a morte são uma cabra madura, uma de suas vestimentas que vê penas de vida e dinheiro. O ebo para trazer título e honra para dentro são três pombas, dois cavalos e dinheiro. Nisto, as opiniões de Ifa dizem:\n\n\n\nOni ganhou correu mi nise\n\nWon ni n lo p'Otu wa\n\nMo denu ile\n\nNgo o b'Otu\n\nMo ni nibo lo gbe lo\n\nGanhou ni Oturu lo ree gbonwu wa\n\nOla ganhou correu mi nise\n\nWon ni n lo p'Otu wa\n\nMo denu ile\n\nNgo o b'Otu\n\nMo ni nibo lo gbe lo\n\nGanhou ni Oturu lo ree gbonwu wa\n\nOtunla venceu correu mi nise\n\nWon ni n lo p'Otu wa\n\nMo denu ile\n\nNgo o b'Otu\n\nMo ni nibo lo gbe lo\n\nGanhou ni Oturu lo ree gbonwu wa\n\nHunsohunso nii sowo aso peelepeele\n\nAwon ohunso a si maa so aaso koroyi-koroyi\n\nDia divertido Adeomi\n\nOmo ahun-iro hun Ije\n\nOmo ahun-fa hun winniwinni\n\nAwa o mo limpe aso oye nlomo nhun.\n\n\n\nHoje eles me enviaram em uma missão\n\nEles me pedem para ir ligar para Otu\n\ncheguei em casa\n\nnão encontrei Otu\n\nEu perguntei para onde Otu tinha ido\n\nEles responderam que Oturu tinha ido processar algodão cru\n\nAmanhã eles me enviaram em uma missão\n\nEles me pedem para ir ligar para Otu\n\ncheguei em casa\n\nnão encontrei Otu\n\nEu perguntei para onde Otu tinha ido\n\nEles responderam que Oturu tinha ido processar algodão cru\n\nUm dia depois que ele me enviou em uma missão\n\nEles me pedem para ir ligar para Otu\n\ncheguei em casa\n\nnão encontrei Otu\n\nEu perguntei para onde Otu tinha ido\n\nEles responderam que Oturu tinha ido processar algodão cru\n\nO desenho do tecelão o cobre de agilidade\n\nEles usam a máquina de fiar para fazer desenhos\n\nA mensagem Ifa para Adewunmi\n\nAquele que tece sete voltas\n\nE aquele que tece seis envoltórios com algodão leve como uma pena\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nNunca soubemos que ele tecia isso com título e honra.\n\n\n\nOrisa de Oturupon Ofun.\n\n\n\nIfá\n\nori\n\nEsu Odara\n\nAlho\n\n\n\nTabus de Oturupon Ofun.\n\n\n\nVocê nunca deve usar a árvore Arabá ou qualquer parte dela para nada – evite fortunas não realizadas e decepções na vida.\n\nVocê nunca deve confiar em ninguém, exceto em Deus e Ifá – evite fortunas não realizadas e decepções.\n\n\n\nProfissões de Oturupon Ofun.\n\n\n\nO Sacerdote/Sacerdotisa de Ifa/Orisa\n\nO comércio\n\nA mercadoria\n\n\n\nNomes de Oturupon Ofun.\n\n\n\nMasculino:\n\n\n\nIfajinnlola – Ifa me dá honra\n\n\n\nFeminino:\n\n\n\nAjewumi – eu amo riqueza\n\n\n\nAboru Aboye"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombas, quatro galinhas, quatro pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombas",
          "quatro galinhas",
          "quatro pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Ele precisa oferecer ebo com três galos, bastante algodão cru e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com quatro pombas, quatro galinhas, quatro ratos, quatro peixes, feijão-fradinho e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombas",
          "quatro galinhas",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "feijão-fradinho",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois galos, duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois galos",
          "duas galinhas",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 7",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas pombas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas pombas",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù Odarà",
      "Aje",
      "Olódùmarè",
      "Èṣù",
      "Egbé"
    ],
    "tabus": [
      "Não usar o Igi Araba (evita fortuna não consumada)",
      "Não depender de ninguém além de Deus e Ifá (evita decepções e ruína)",
      "Ifá avisa que esta pessoa não deve se casar com uma mulher com quem tem em mente se casar, para que a mulher não o leve à morte.",
      "Ele / ela não deve mudar de profissão porque eventualmente terá sucesso.",
      "É a morte que apresenta um peixe para se despedir\n\nE é o fogo que faz o peixe fumar\n\nUma cobra morta não pode ficar no fogo para observar o que está acontecendo lá fora.",
      "Ifá\n\nori\n\nÈṣù Odara\n\nAlho\n\n\n\nTabus de Oturupon Ofun.",
      "Você nunca deve usar a árvore Arabá ou qualquer parte dela para nada – evite fortunas não realizadas e decepções na vida.",
      "Você nunca deve confiar em ninguém, exceto em Deus e Ifá – evite fortunas não realizadas e decepções.",
      "Ifá\n\nori\n\nÈṣù Odara\n\nAlho\n\nTabus de Oturupon Ofun."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifájínnlọlá (“Ifá me concede honra”)",
      "Feminino: Ajéwùmí (“Eu amo a riqueza”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Comércio e mercadorias",
      "Negócios internacionais",
      "Caçador",
      "Comerciante",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\192_Oturopon-Ofun-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:58.119538+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.289634+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\12-Oturupon\\16. Òtúrúpòn Òfún.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\12-Oturupon\\16. Òtúrúpòn Òfún.docx",
        "256 de popoola\\12-Oturupon\\16. Òtúrúpòn Òfún.docx"
      ],
      "idioma_origem": "es",
      "texto_pt": "Òtúrúpòn Òfún\n\nApelido: Òtúrúpòn Ngbònwú.\n\n1. Ifá diz que essa pessoa fará admirações em sua vida. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombas, quatro galinhas, quatro pintadas e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Èṣù com um galo. Ao mesmo tempo, ele precisa alimentar Egbe com Ekuru, Akara, moinmoin, eko e todas as frutas. Isso ocorre porque ele/ela é um líder entre seus Egbe no céu.  Nisto, Ifá diz:\n\nEyoo gbonwu Egúngún\n\nEyoo gbonwu árabe\n\nDia divertido Alabi\n\nOmo alaraa gbayida\n\nOmo a yo ninu egbe dadaada\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKiku o ma p'Alabi o\n\nOmo alaraa gbayida\n\nOmo a yo ninu egbe dadaada.\n\nAquele que possuía seda vegetal\n\nE aquele que possuía algodão Araba\n\nEles adivinharam Ifá para Alabi\n\nAquele que realiza admirações maravilhosas\n\nAquele que se destaca muito bem entre seus Egbe\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nA morte de maio, não o massacre de Alabi\n\nAquele que realiza admirações maravilhosas\n\nAquele que se destaca muito bem entre seus Egbe.\n\n2. Ifá diz que prevê vitória e talentos para esta pessoa. Ele precisa oferecer ebo com três galos, bastante algodão cru e dinheiro. Este algodão será usado para esfregar muito bem o pescoço e colocado em Èṣù. Ele/ela também precisa alimentar Ifá com quatro ratos e quatro peixes.  Nisto, Ifá tem estas opiniões:\n\nOturu gbonwu lebelebe ma lee correu\n\nDia divertido Egúngún araba\n\nTi n sunkun alailenikan\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nBi Egúngún Araba ba gbonwu\n\nTigbo-tiju para gbode.\n\nOturu processa algodão cru sem transbordar\n\nA mensagem Ifá para Egúngún Araba\n\nAo se arrepender de não ter companheiro\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nSe Egúngún Araba se livrar de seus cotonetes\n\nToda a floresta e terras selvagens irão ajudá-lo a carregar o algodão cru.\n\n3. Ifá diz que proporciona a bênção da maternidade para esta pessoa.  Existem gêmeos na linhagem desta pessoa. Ifá diz que a questão da maternidade dá mais preocupações ao marido do que à esposa. Ifá o aconselha a oferecer ebo com quatro pombas, quatro galinhas, quatro ratos, quatro peixes, feijão-fradinho e dinheiro.  As ervilhas pretas serão usadas para alimentar Ibeji.  Sobre isso, o Ifá vê:\n\nAraba gboke odo naju wo'le\n\nDia divertido Jajayun\n\nTii se obinrin Alakedun\n\nEyi para nfoju sungbere omo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nJajayun o de o, obinrin Alakedun\n\nB'obinrin haha yun\n\nOko é para mim.\n\nAs árvores Arabá ficam do outro lado do rio mas a sede acontece toda em casa\n\nA mensagem Ifá para Jajayun\n\nEsposa de Alakedun\n\nLamentando sua incapacidade de ser pai de seu bebê\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nAí vem Jajayun\n\nEsposa de Alakedun\n\nSe uma mulher eventualmente engravidar\n\nO marido ficará muito feliz.\n\n4. Ifá diz que esta pessoa alcançará os desejos do seu coração.  Ele/ela também ficará feliz. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombas e dinheiro. Em aspecto, Ifá diz:\n\nGbonwu-gbonwu lebelebe\n\nDia divertido Osupa ribiribi\n\nTi n sunkun apa ohun o kaye\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nNg o la nilo o\n\nNg o la loko\n\nOsupa meu abiwala.\n\nAquele que processa algodão cru\n\nFoi ele quem Ifá adivinhou para Osupa Ribiribi, a lua cheia\n\nLamentando sua incapacidade de ter controle sobre o mundo\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nTerei sucesso em casa\n\nE terei sucesso na colaboração por computador\n\nEste é Osupa tendo sucesso.\n\n5. Ifá diz que essa pessoa terá sucesso na vida. Negociar é o caminho mais seguro para o sucesso. Ele/ela deve confiar apenas em Ifá e Olódùmarè. Os materiais do ebo: quatro pombas, quatro galinhas, quatro pintadas e o dinheiro.  Ele/ela também precisa de dois ratos, dois peixes e uma galinha para alimentar Ifá.\n\nOturupon ngbonwu lebelebe\n\nIre gbogbo nwole wa\n\nDia divertido em Labalaba\n\nTi yoo ma sowo oja ni nina\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nEu irei aje ti mo ni lowo ko tii para Ifá\n\nTinu-teyin ni Labalaba fin nhan Olódùmarè\n\nIfá fin tinu-teyin re han mi Ifá\n\nTinu-teyin ni Labalaba fi nhan Olódùmarè\n\nIre Aya ti mo ni lowo ko tii para Ifá\n\nTinu-teyin ni Labalaba fin nhan Olódùmarè\n\nIfá fin tinu-teyin re han mi Ifá\n\nTinu-teyin ni Labalaba fi nhan Olódùmarè\n\nIre Omo ti mo ni lowo ko tii para Ifá\n\nTinu-teyin ni Labalaba fin nhan Olódùmarè\n\nIfá fin tinu-teyin re han mi Ifá\n\nTinu-teyin ni Labalaba fi nhan Olódùmarè\n\nIre gbogbo ti mo ni lowo ko tii para Ifá\n\nTinu-teyin ni Labalaba fin nhan Olódùmarè\n\nIfá fin tinu-teyin re han mi Ifá\n\nTinu-teyin ni Labalaba fi nhan Olódùmarè.\n\nAquele que processa algodão cru\n\nTodo o ar da vida veio em grupos lá dentro\n\nA mensagem de Ifá para Labalaba, a borboleta\n\nQuem se envolverá na negociação como sua transação comercial\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nA sensação de prosperidade que tenho não é suficiente Ifá\n\nÉ tanto na frente quanto atrás que Labalaba exterioriza para Olódùmarè\n\nIfá, por favor, mostre-me sua frente e suas costas\n\nPorque é a frente e as costas que Labalaba mostra para Olódùmarè\n\nO sentimento de esposa que tenho não é suficiente Ifá\n\nÉ tanto na frente quanto atrás que Labalaba exterioriza para Olódùmarè\n\nIfá, por favor, mostre-me sua frente e suas costas\n\nPorque é a frente e as costas que Labalaba mostra para Olódùmarè\n\nO número de filhos que tenho não é suficiente Ifá\n\nÉ tanto na frente quanto atrás que Labalaba exterioriza para Olódùmarè\n\nIfá, por favor, mostre-me sua frente e suas costas\n\nPorque é a frente e as costas que Labalaba mostra para Olódùmarè\n\nTudo o que tenho na vida não é suficiente Ifá\n\nÉ tanto na frente quanto atrás que Labalaba exterioriza para Olódùmarè\n\nIfá, por favor, mostre-me sua frente e suas costas\n\nPorque é a frente e as costas que Labalaba mostra para Olódùmarè.\n\n6. Ifá avisa que esta pessoa não deve se casar com uma mulher com quem tem em mente se casar, para que a mulher não o leve à morte. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois galos, duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro. Ele também precisa alimentar os Anciãos da Noite conforme prescrito por Ifá. Nisto, Ifá tem este ponto de vista:\n\nOturu gbonwu lebelebe ma correu\n\nEero dia divertido\n\nTi nlo ree gbe Awo ni Iyawo\n\nGanhou ni ko rubo Ija Aye\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nGbogbo isowo ope\n\nEni gbebo nibe\n\nKo waa sebo o.\n\nOturu processa algodão cru sem transbordar\n\nMensagem de Ifá para Eero, inseto\n\nQuando vou casar com couro como esposa\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo contra a fúria do mundo\n\nEle se recusou a concordar\n\nPara todos os adoradores de Ifá\n\nDeixe que aqueles aconselhados a oferecer ebo façam isso de acordo.\n\n7. Ifá diz que esta pessoa verá algo que a tornará uma pessoa próspera. Ele / ela, entretanto, tem um amigo que é ao mesmo tempo um violador de juramento e um traidor. Este amigo vai gostar dele no palco e tirar dele o sucesso. Ifá diz que no momento da conjuração de Ifá, essa pessoa está bem no centro do sofrimento e da tribulação. Ele / ela não deve mudar de profissão porque eventualmente terá sucesso. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas pombas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  Ele também precisa alimentar Ogum com um galo e pensa Èṣù com outro galo. Nisto, Ifá tem este ponto de vista:\n\nIku nii meja a mo ina\n\nIna nii mejaa mo Eefin\n\nOku ejo ni o gbeyin aaro garun\n\nAlokubo owo abenu haaha\n\nDia divertido de Ifajinnlola\n\nTii nós somos oba lode Ido\n\nAwon mejeeji ode ni ganhou nse\n\nGanhou ni ki Fajinnlola onda loira\n\nFajinnlola nikan ni nbe leyin ti n sebo\n\nFajinnlola gbeye lowo o yin o\n\nO fi abenga lee yin lowo.\n\nÉ a morte que apresenta um peixe para se despedir\n\nE é o fogo que faz o peixe fumar\n\nUma cobra morta não pode ficar no fogo para observar o que está acontecendo lá fora.\n\nUma vassoura velha com a boca derramada\n\nMensagem de Ifá para Ifajinnlola, um príncipe da cidade de Ido\n\nE também para Ifajinnlokun\n\nUm príncipe que usa contas Okun como sua Ide\n\nAmbos eram caçadores\n\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo de prosperidade\n\nApenas Fajinnlola concordou\n\nPeregrinos de Ipo e Ofa\n\nFajinnlola resgata seu precioso pássaro de você\n\nE o retorno do seu Alengba, réptil para você.\n\n8. Ifá diz que duas coisas procuram essa pessoa. A primeira é a morte e a segunda é a sua honra. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para que a morte desapareça e para que a honra entre. Os materiais do ebo para afugentar a morte são uma cabra madura, uma de suas vestimentas que vê penas de vida e dinheiro. O ebo para trazer título e honra para dentro são três pombas, dois cavalos e dinheiro. Nisto, as opiniões de Ifá dizem:\n\nOni ganhou correu mi nise\n\nWon ni n lo p'Otu wa\n\nMo denu ile\n\nNgo o b'Otu\n\nMo ni nibo lo gbe lo\n\nGanhou ni Oturu lo ree gbonwu wa\n\nOla ganhou correu mi nise\n\nWon ni n lo p'Otu wa\n\nMo denu ile\n\nNgo o b'Otu\n\nMo ni nibo lo gbe lo\n\nGanhou ni Oturu lo ree gbonwu wa\n\nOtunla venceu correu mi nise\n\nWon ni n lo p'Otu wa\n\nMo denu ile\n\nNgo o b'Otu\n\nMo ni nibo lo gbe lo\n\nGanhou ni Oturu lo ree gbonwu wa\n\nHunsohunso nii sowo aso peelepeele\n\nAwon ohunso a si maa so aaso koroyi-koroyi\n\nDia divertido Adeomi\n\nOmo ahun-iro hun Ije\n\nOmo ahun-fa hun winniwinni\n\nAwa o mo limpe aso oye nlomo nhun.\n\nHoje eles me enviaram em uma missão\n\nEles me pedem para ir ligar para Otu\n\ncheguei em casa\n\nnão encontrei Otu\n\nEu perguntei para onde Otu tinha ido\n\nEles responderam que Oturu tinha ido processar algodão cru\n\nAmanhã eles me enviaram em uma missão\n\nEles me pedem para ir ligar para Otu\n\ncheguei em casa\n\nnão encontrei Otu\n\nEu perguntei para onde Otu tinha ido\n\nEles responderam que Oturu tinha ido processar algodão cru\n\nUm dia depois que ele me enviou em uma missão\n\nEles me pedem para ir ligar para Otu\n\ncheguei em casa\n\nnão encontrei Otu\n\nEu perguntei para onde Otu tinha ido\n\nEles responderam que Oturu tinha ido processar algodão cru\n\nO desenho do tecelão o cobre de agilidade\n\nEles usam a máquina de fiar para fazer desenhos\n\nA mensagem Ifá para Adewunmi\n\nAquele que tece sete voltas\n\nE aquele que tece seis envoltórios com algodão leve como uma pena\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nNunca soubemos que ele tecia isso com título e honra.\n\nOrisa de Oturupon Ofun.\n\nIfá\n\nori\n\nÈṣù Odara\n\nAlho\n\nTabus de Oturupon Ofun.\n\nVocê nunca deve usar a árvore Arabá ou qualquer parte dela para nada – evite fortunas não realizadas e decepções na vida.\n\nVocê nunca deve confiar em ninguém, exceto em Deus e Ifá – evite fortunas não realizadas e decepções.\n\nProfissões de Oturupon Ofun.\n\nO Sacerdote/Sacerdotisa de Ifá/Orisa\n\nO comércio\n\nA mercadoria\n\nNomes de Oturupon Ofun.\n\nMasculino:\n\nIfajinnlola – Ifá me dá honra\n\nFeminino:\n\nAjewumi – eu amo riqueza\n\nAboru Aboye\n\n---\n\nÒtúrúpòn Òfún\n\nApelido: Òtúrúpòn Ngbònwú.\n\n1. Ifá diz que essa pessoa fará admirações em sua vida. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombas, quatro galinhas, quatro pintadas e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Èṣù com um galo. Ao mesmo tempo, ele precisa alimentar Egbe com Ekuru, Akara, moinmoin, eko e todas as frutas. Isso ocorre porque ele/ela é um líder entre seus Egbe no céu.  Nisto, Ifá diz:\n\nEyoo gbonwu Egúngún\n\nEyoo gbonwu árabe\n\nDia divertido Alabi\n\nOmo alaraa gbayida\n\nOmo a yo ninu egbe dadaada\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nKiku o ma p'Alabi o\n\nOmo alaraa gbayida\n\nOmo a yo ninu egbe dadaada.\n\nAquele que possuía seda vegetal\n\nE aquele que possuía algodão Araba\n\nEles adivinharam Ifá para Alabi\n\nAquele que realiza admirações maravilhosas\n\nAquele que se destaca muito bem entre seus Egbe\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nA morte de maio, não o massacre de Alabi\n\nAquele que realiza admirações maravilhosas\n\nAquele que se destaca muito bem entre seus Egbe.\n\n2. Ifá diz que prevê vitória e talentos para esta pessoa. Ele precisa oferecer ebo com três galos, bastante algodão cru e dinheiro. Este algodão será usado para esfregar muito bem o pescoço e colocado em Èṣù. Ele/ela também precisa alimentar Ifá com quatro ratos e quatro peixes.  Nisto, Ifá tem estas opiniões:\n\nOturu gbonwu lebelebe ma lee correu\n\nDia divertido Egúngún araba\n\nTi n sunkun alailenikan\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nBi Egúngún Araba ba gbonwu\n\nTigbo-tiju para gbode.\n\nOturu processa algodão cru sem transbordar\n\nA mensagem Ifá para Egúngún Araba\n\nAo se arrepender de não ter companheiro\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nSe Egúngún Araba se livrar de seus cotonetes\n\nToda a floresta e terras selvagens irão ajudá-lo a carregar o algodão cru.\n\n3. Ifá diz que proporciona a bênção da maternidade para esta pessoa.  Existem gêmeos na linhagem desta pessoa. Ifá diz que a questão da maternidade dá mais preocupações ao marido do que à esposa. Ifá o aconselha a oferecer ebo com quatro pombas, quatro galinhas, quatro ratos, quatro peixes, feijão-fradinho e dinheiro.  As ervilhas pretas serão usadas para alimentar Ibeji.  Sobre isso, o Ifá vê:\n\nAraba gboke odo naju wo'le\n\nDia divertido Jajayun\n\nTii se obinrin Alakedun\n\nEyi para nfoju sungbere omo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nJajayun o de o, obinrin Alakedun\n\nB'obinrin haha yun\n\nOko é para mim.\n\nAs árvores Arabá ficam do outro lado do rio mas a sede acontece toda em casa\n\nA mensagem Ifá para Jajayun\n\nEsposa de Alakedun\n\nLamentando sua incapacidade de ser pai de seu bebê\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nAí vem Jajayun\n\nEsposa de Alakedun\n\nSe uma mulher eventualmente engravidar\n\nO marido ficará muito feliz.\n\n4. Ifá diz que esta pessoa alcançará os desejos do seu coração.  Ele/ela também ficará feliz. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro pombas e dinheiro. Em aspecto, Ifá diz:\n\nGbonwu-gbonwu lebelebe\n\nDia divertido Osupa ribiribi\n\nTi n sunkun apa ohun o kaye\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nNg o la nilo o\n\nNg o la loko\n\nOsupa meu abiwala.\n\nAquele que processa algodão cru\n\nFoi ele quem Ifá adivinhou para Osupa Ribiribi, a lua cheia\n\nLamentando sua incapacidade de ter controle sobre o mundo\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nTerei sucesso em casa\n\nE terei sucesso na colaboração por computador\n\nEste é Osupa tendo sucesso.\n\n5. Ifá diz que essa pessoa terá sucesso na vida. Negociar é o caminho mais seguro para o sucesso. Ele/ela deve confiar apenas em Ifá e Olódùmarè. Os materiais do ebo: quatro pombas, quatro galinhas, quatro pintadas e o dinheiro.  Ele/ela também precisa de dois ratos, dois peixes e uma galinha para alimentar Ifá.\n\nOturupon ngbonwu lebelebe\n\nIre gbogbo nwole wa\n\nDia divertido em Labalaba\n\nTi yoo ma sowo oja ni nina\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gb'ebo, ou rub'bo\n\nEu irei aje ti mo ni lowo ko tii para Ifá\n\nTinu-teyin ni Labalaba fin nhan Olódùmarè\n\nIfá fin tinu-teyin re han mi Ifá\n\nTinu-teyin ni Labalaba fi nhan Olódùmarè\n\nIre Aya ti mo ni lowo ko tii para Ifá\n\nTinu-teyin ni Labalaba fin nhan Olódùmarè\n\nIfá fin tinu-teyin re han mi Ifá\n\nTinu-teyin ni Labalaba fi nhan Olódùmarè\n\nIre Omo ti mo ni lowo ko tii para Ifá\n\nTinu-teyin ni Labalaba fin nhan Olódùmarè\n\nIfá fin tinu-teyin re han mi Ifá\n\nTinu-teyin ni Labalaba fi nhan Olódùmarè\n\nIre gbogbo ti mo ni lowo ko tii para Ifá\n\nTinu-teyin ni Labalaba fin nhan Olódùmarè\n\nIfá fin tinu-teyin re han mi Ifá\n\nTinu-teyin ni Labalaba fi nhan Olódùmarè.\n\nAquele que processa algodão cru\n\nTodo o ar da vida veio em grupos lá dentro\n\nA mensagem de Ifá para Labalaba, a borboleta\n\nQuem se envolverá na negociação como sua transação comercial\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nA sensação de prosperidade que tenho não é suficiente Ifá\n\nÉ tanto na frente quanto atrás que Labalaba exterioriza para Olódùmarè\n\nIfá, por favor, mostre-me sua frente e suas costas\n\nPorque é a frente e as costas que Labalaba mostra para Olódùmarè\n\nO sentimento de esposa que tenho não é suficiente Ifá\n\nÉ tanto na frente quanto atrás que Labalaba exterioriza para Olódùmarè\n\nIfá, por favor, mostre-me sua frente e suas costas\n\nPorque é a frente e as costas que Labalaba mostra para Olódùmarè\n\nO número de filhos que tenho não é suficiente Ifá\n\nÉ tanto na frente quanto atrás que Labalaba exterioriza para Olódùmarè\n\nIfá, por favor, mostre-me sua frente e suas costas\n\nPorque é a frente e as costas que Labalaba mostra para Olódùmarè\n\nTudo o que tenho na vida não é suficiente Ifá\n\nÉ tanto na frente quanto atrás que Labalaba exterioriza para Olódùmarè\n\nIfá, por favor, mostre-me sua frente e suas costas\n\nPorque é a frente e as costas que Labalaba mostra para Olódùmarè.\n\n6. Ifá avisa que esta pessoa não deve se casar com uma mulher com quem tem em mente se casar, para que a mulher não o leve à morte. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois galos, duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro. Ele também precisa alimentar os Anciãos da Noite conforme prescrito por Ifá. Nisto, Ifá tem este ponto de vista:\n\nOturu gbonwu lebelebe ma correu\n\nEero dia divertido\n\nTi nlo ree gbe Awo ni Iyawo\n\nGanhou ni ko rubo Ija Aye\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nGbogbo isowo ope\n\nEni gbebo nibe\n\nKo waa sebo o.\n\nOturu processa algodão cru sem transbordar\n\nMensagem de Ifá para Eero, inseto\n\nQuando vou casar com couro como esposa\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo contra a fúria do mundo\n\nEle se recusou a concordar\n\nPara todos os adoradores de Ifá\n\nDeixe que aqueles aconselhados a oferecer ebo façam isso de acordo.\n\n7. Ifá diz que esta pessoa verá algo que a tornará uma pessoa próspera. Ele / ela, entretanto, tem um amigo que é ao mesmo tempo um violador de juramento e um traidor. Este amigo vai gostar dele no palco e tirar dele o sucesso. Ifá diz que no momento da conjuração de Ifá, essa pessoa está bem no centro do sofrimento e da tribulação. Ele / ela não deve mudar de profissão porque eventualmente terá sucesso. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas pombas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  Ele também precisa alimentar Ogum com um galo e pensa Èṣù com outro galo. Nisto, Ifá tem este ponto de vista:\n\nIku nii meja a mo ina\n\nIna nii mejaa mo Eefin\n\nOku ejo ni o gbeyin aaro garun\n\nAlokubo owo abenu haaha\n\nDia divertido de Ifajinnlola\n\nTii nós somos oba lode Ido\n\nAwon mejeeji ode ni ganhou nse\n\nGanhou ni ki Fajinnlola onda loira\n\nFajinnlola nikan ni nbe leyin ti n sebo\n\nFajinnlola gbeye lowo o yin o\n\nO fi abenga lee yin lowo.\n\nÉ a morte que apresenta um peixe para se despedir\n\nE é o fogo que faz o peixe fumar\n\nUma cobra morta não pode ficar no fogo para observar o que está acontecendo lá fora.\n\nUma vassoura velha com a boca derramada\n\nMensagem de Ifá para Ifajinnlola, um príncipe da cidade de Ido\n\nE também para Ifajinnlokun\n\nUm príncipe que usa contas Okun como sua Ide\n\nAmbos eram caçadores\n\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo de prosperidade\n\nApenas Fajinnlola concordou\n\nPeregrinos de Ipo e Ofa\n\nFajinnlola resgata seu precioso pássaro de você\n\nE o retorno do seu Alengba, réptil para você.\n\n8. Ifá diz que duas coisas procuram essa pessoa. A primeira é a morte e a segunda é a sua honra. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para que a morte desapareça e para que a honra entre. Os materiais do ebo para afugentar a morte são uma cabra madura, uma de suas vestimentas que vê penas de vida e dinheiro. O ebo para trazer título e honra para dentro são três pombas, dois cavalos e dinheiro. Nisto, as opiniões de Ifá dizem:\n\nOni ganhou correu mi nise\n\nWon ni n lo p'Otu wa\n\nMo denu ile\n\nNgo o b'Otu\n\nMo ni nibo lo gbe lo\n\nGanhou ni Oturu lo ree gbonwu wa\n\nOla ganhou correu mi nise\n\nWon ni n lo p'Otu wa\n\nMo denu ile\n\nNgo o b'Otu\n\nMo ni nibo lo gbe lo\n\nGanhou ni Oturu lo ree gbonwu wa\n\nOtunla venceu correu mi nise\n\nWon ni n lo p'Otu wa\n\nMo denu ile\n\nNgo o b'Otu\n\nMo ni nibo lo gbe lo\n\nGanhou ni Oturu lo ree gbonwu wa\n\nHunsohunso nii sowo aso peelepeele\n\nAwon ohunso a si maa so aaso koroyi-koroyi\n\nDia divertido Adeomi\n\nOmo ahun-iro hun Ije\n\nOmo ahun-fa hun winniwinni\n\nAwa o mo limpe aso oye nlomo nhun.\n\nHoje eles me enviaram em uma missão\n\nEles me pedem para ir ligar para Otu\n\ncheguei em casa\n\nnão encontrei Otu\n\nEu perguntei para onde Otu tinha ido\n\nEles responderam que Oturu tinha ido processar algodão cru\n\nAmanhã eles me enviaram em uma missão\n\nEles me pedem para ir ligar para Otu\n\ncheguei em casa\n\nnão encontrei Otu\n\nEu perguntei para onde Otu tinha ido\n\nEles responderam que Oturu tinha ido processar algodão cru\n\nUm dia depois que ele me enviou em uma missão\n\nEles me pedem para ir ligar para Otu\n\ncheguei em casa\n\nnão encontrei Otu\n\nEu perguntei para onde Otu tinha ido\n\nEles responderam que Oturu tinha ido processar algodão cru\n\nO desenho do tecelão o cobre de agilidade\n\nEles usam a máquina de fiar para fazer desenhos\n\nA mensagem Ifá para Adewunmi\n\nAquele que tece sete voltas\n\nE aquele que tece seis envoltórios com algodão leve como uma pena\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nNunca soubemos que ele tecia isso com título e honra.\n\nOrisa de Oturupon Ofun.\n\nIfá\n\nori\n\nÈṣù Odara\n\nAlho\n\nTabus de Oturupon Ofun.\n\nVocê nunca deve usar a árvore Arabá ou qualquer parte dela para nada – evite fortunas não realizadas e decepções na vida.\n\nVocê nunca deve confiar em ninguém, exceto em Deus e Ifá – evite fortunas não realizadas e decepções.\n\nProfissões de Oturupon Ofun.\n\nO Sacerdote/Sacerdotisa de Ifá/Orisa\n\nO comércio\n\nA mercadoria\n\nNomes de Oturupon Ofun.\n\nMasculino:\n\nIfajinnlola – Ifá me dá honra\n\nFeminino:\n\nAjewumi – eu amo riqueza\n\nAboru Aboye",
      "texto_original": "Òtúrúpòn Òfún\n\nAlias: Òtúrúpòn Ngbònwú.\n\n\n\n1. Ifa dice que esta persona realizará admiraciones en la vida de él/ella. Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con cuatro palomas, cuatro gallinas, cuatro aves de guinea y el dinero. Él/ella también necesita alimentar Esu con un gallo. Al mismo tiempo, él/ella necesita alimentar Egbe con Ekuru, Akara, moinmoin, eko, y todas las frutas. Éste es porque él/ella es un líder entre su Egbe en cielo.  En esto, Ifa dice:\n\n\n\nEyoo gbonwu egungun\n\nEyoo gbonwu araba\n\nDia fun Alabi\n\nOmo alaraa gbayida\n\nOmo a yo ninu egbe dadaada\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKiku o ma p’Alabi o\n\nOmo alaraa gbayida\n\nOmo a yo ninu egbe dadaada.\n\n\n\nEl que poseyó la seda vegetal\n\nY el que poseyó el algodón Araba\n\nAdivinaron Ifa para Alabi\n\nEl que realiza admiraciones maravillosas\n\nEl que sobresale entre su Egbe muy bien\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nLa muerte de mayo no la matanza Alabi\n\nEl que realiza admiraciones maravillosas\n\nEl que sobresale entre su Egbe muy bien.\n\n\n\n2. Ifa dice que prevé victoria y talentos para esta persona. Él necesita ofrecer ebo con tres gallos, bastante algodón en rama y dinero. Este algodón en rama se usará para frotar lo de él / su cuello muy bien y colocado en Esu. Él / que ella también necesita alimentar Ifa con cuatro ratas y cuatro pescan.  En esto, Ifa tiene ester puntos de vista:\n\n\n\nOturu gbonwu lebelebe ma lee ran\n\nDia fun Egungun araba\n\nTi n sunkun alailenikan\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nBi Egungun Araba ba gbonwu\n\nTigbo-tiju a gbode.\n\n\n\nOturu procesa el algodón en rama sin rebalsarse él\n\nEl mensaje de Ifa para Egungun Araba\n\nAl lamentar que él no tuviese compañero\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nSi Egungun Araba se despoja de sus algodones en rama\n\nEl bosque entero y la tierra salvaje le ayudarán a llevar el algodón en rama.\n\n\n\n3. Ifa dice que prevé la bendición de maternidad para esta persona.  Hay gemelos en el linaje de esta persona. Ifa dice que el asunto de maternidad da al marido más preocupaciones que la esposa. Ifa le aconseja el/ella a ofrecer ebo con cuatro palomas, cuatro gallinas, cuatro ratas, cuatro peces, guisantes negros del ojo y dinero.  Los guisantes negros del ojo se usarán para alimentar a Ibeji.  En esto, los puntos de vista Ifa:\n\n\n\nAraba gboke odo naju wo’le\n\nDia fun Jajayun\n\nTii se obinrin Alakedun\n\nEyi to nfoju sungbere omo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nJajayun o de o, obinrin Alakedun\n\nB’obinrin jaja yun\n\nOko re a yo.\n\n\n\nLas permanencias de árboles Araba a través del río pero las sedes todo ocurriendo en casa\n\nEl mensaje de Ifa para Jajayun\n\nLa esposa de Alakedun\n\nAl lamentar su incapacidad para engendrar a su bebé\n\nElla estaba bien informada para ofrecer ebo\n\nElla accedió\n\nAquí viene Jajayun\n\nLa esposa de Alakedun\n\nSi una mujer eventualmente queda embarazada\n\nEl marido estará muy alegre.\n\n\n\n4. Ifa dice que esta persona logrará lo de él / sus deseos del corazón.  Él / que ella también será feliz. Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con cuatro palomas y el dinero. En aspecto, Ifa dice:\n\n\n\nGbonwu-gbonwu lebelebe\n\nDia fun Osupa ribiribi\n\nTi n sunkun apa ohun o kaye\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNg o la nile o\n\nNg o la loko\n\nOsupa mi abiwala.\n\n\n\nEl que procesa el algodón en rama\n\nÉl fue el que Ifa adivino para Osupa Ribiribi, la luna llena\n\nAl lamentar su incapacidad para tener control sobre el mundo\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nTendré éxito en casa\n\nY tendré éxito en la colaboración informática\n\nÉsta es Osupa el ser exitoso.\n\n\n\n5. Ifa dice que esta persona tendrá éxito en la vida. El comercio es lo de él / su manera más segura de éxito. Él / que ella debe poner lo de él / su confianza solo en Ifa y Olodumare. Los materiales del ebo: cuatro palomas, cuatro gallinas, cuatro aves de guinea y el dinero.  Él / que ella también necesita dos ratas, dos el peces, una gallina para alimentar a Ifa.\n\n\n\nOturupon ngbonwu lebelebe\n\nIre gbogbo nwole wa\n\nDia fun Labalaba\n\nTi yoo ma sowo oja ni nina\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIre aje ti mo ni lowo ko tii to Ifa\n\nTinu-teyin ni Labalaba fin nhan Olodumare\n\nIfa fin tinu-teyin re han mi Ifa\n\nTinu-teyin ni Labalaba fi nhan Olodumare\n\nIre Aya ti mo ni lowo ko tii to Ifa\n\nTinu-teyin ni Labalaba fin nhan Olodumare\n\nIfa fin tinu-teyin re han mi Ifa\n\nTinu-teyin ni Labalaba fi nhan Olodumare\n\nIre Omo ti mo ni lowo ko tii to Ifa\n\nTinu-teyin ni Labalaba fin nhan Olodumare\n\nIfa fin tinu-teyin re han mi Ifa\n\nTinu-teyin ni Labalaba fi nhan Olodumare\n\nIre gbogbo ti mo ni lowo ko tii to Ifa\n\nTinu-teyin ni Labalaba fin nhan Olodumare\n\nIfa fin tinu-teyin re han mi Ifa\n\nTinu-teyin ni Labalaba fi nhan Olodumare.\n\n\n\nEl que procesa el algodón en rama\n\nToda ire de la vida vino yendo en grupo adentro\n\nEl mensaje de Ifa para Labalaba, la mariposa\n\nQuien se involucrará en el comercio como su transacción comercial\n\nElla estaba bien informada para ofrecer ebo\n\nElla accedió\n\nEl ire de prosperidad que tengo no es bastante Ifa\n\nEs ambos anverso y reverso que Labalaba exterioriza para Olodumare\n\nIfa por favor muéstreme ambos su parte delantera y su espalda\n\nPorque es el frente y la espalda que Labalaba muestra para Olodumare\n\nEl ire de esposa que tengo no es bastante Ifa\n\nEs ambos anverso y reverso que Labalaba exterioriza para Olodumare\n\nIfa por favor muéstreme ambos su parte delantera y su espalda\n\nPorque es el frente y la espalda que Labalaba muestra para Olodumare\n\nEl ire de niños que tengo no es bastante Ifa\n\nEs ambos anverso y reverso que Labalaba exterioriza para Olodumare\n\nIfa por favor muéstreme ambos su parte delantera y su espalda\n\nPorque es el frente y la espalda que Labalaba muestra para Olodumare\n\nTodo ire de la vida que tengo no es bastante Ifa\n\nEs ambos anverso y reverso que Labalaba exterioriza para Olodumare\n\nIfa por favor muéstreme ambos su parte delantera y su espalda\n\nPorque es el frente y la espalda que Labalaba muestra para Olodumare.\n\n\n\n6. Ifa da aviso que esta persona no debe casarse con una mujer que él tiene en mente para casarse con a fin de que la mujer no conducirá a su muerte. Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con dos gallos, dos gallinas, cuatro ratas, cuatro pez y dinero. Él también necesita alimentar a los Mayores de la Noche tan prescripto por Ifa. En esto, Ifa tiene este punto de vista:\n\n\n\nOturu gbonwu lebelebe ma ran\n\nDia fun Eero\n\nTi nlo ree gbe Awo ni Iyawo\n\nWon ni ko rubo Ija Aye\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nGbogbo isowo ope\n\nEni gbebo nibe \n\nKo waa sebo o.\n\n\n\nOturu procesa el algodón en rama sin rebalsarse él\n\nEl mensaje de Ifa para Eero, insecto\n\nAl ir para casarse con el cuero como esposa\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo en contra de la furia de mundo\n\nÉl se rehusó a acceder\n\nA todos los adoradores de Ifa\n\nDeje esos aconsejaron a ofrecer ebo haga eso consecuentemente.\n\n\n\n7. Ifa dice que esta persona verá algo que le revolverá / a ella en una persona próspera. Él / que ella sin embargo tiene un amigo que es y un interruptor de juramento y un traidor. A este amigo le gustará en el fondo del escenario él / ella y quitará lo de él / su éxito de él / de ella. Ifa dice eso tan en el tiempo de fundición que Ifa, esta persona está en lo correcto en el centro de sufrimiento y tribulación. Él / que ella no debe cambiar su ocupación porque él / ella eventualmente se volverá exitosa. Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con dos palomas, dos aves de guinea, dos gallos y el dinero.  Él / que ella también necesita alimentar Ogun con un gallo y piensa Esu con otro gallo. En esto, Ifa tiene este punto de vista:\n\n\n\nIku nii meja a mo ina\n\nIna nii mejaa mo Eefin\n\nOku ejo ni o gbeyin aaro garun\n\nAlokubo owo abenu jaaja\n\nDia fun Ifajinnlola\n\nTii somo oba lode Ido\n\nAwon mejeeji ode ni won nse \n\nWon ni ki Fajinnlola rubo ola\n\nFajinnlola nikan ni nbe leyin ti n sebo\n\nFajinnlola gbeye lowo o yin o\n\nO fi abenga lee yin lowo.\n\n\n\nEs muerte que introduce a un pez a despedir\n\nY es fuego que introduce al pez a fumar\n\nUna serpiente muerta no puede quedarse en el fuego para observar lo que pasaba exterior\n\nUna escoba vieja con boca desparramada\n\nEl mensaje de Ifa para Ifajinnlola, un príncipe en pueblo Ido\n\nY también para Ifajinnlokun\n\nUn príncipe que usa abalorios Okun como su Ide\n\nLos dos fueron cazadores\n\nFueron ambos aconsejados para ofrecer ebo de prosperidad\n\nSólo Fajinnlola accedió\n\nPelegrinos de Ipo y de Ofa\n\nFajinnlola rescate a su pájaro precioso de usted\n\nY el regreso su Alengba, reptil para usted.\n\n\n\n8. Ifa dice que dos cosas andan buscando a esta persona. La primera es muerte y la segunda su honorabilidad. Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo para la muerte para desaparecer y para la honorabilidad venidera adentro. Los materiales del ebo para perseguir muerte fuera son un macho cabrío maduro, una del de él / sus prendas de vestir que ven pluma de vida y dinero. El ebo para traer título y la honorabilidad adentro son tres palomas, dos caballos y dinero. En éste, puntos de vista Ifa dice:\n\n\n\nOni won ran mi nise\n\nWon ni n lo p’Otu wa\n\nMo denu ile\n\nNgo o b’Otu\n\nMo ni nibo lo gbe lo\n\nWon ni Oturu lo ree gbonwu wa\n\nOla won ran mi nise\n\nWon ni n lo p’Otu wa\n\nMo denu ile\n\nNgo o b’Otu\n\nMo ni nibo lo gbe lo\n\nWon ni Oturu lo ree gbonwu wa\n\nOtunla won ran mi nise\n\nWon ni n lo p’Otu wa\n\nMo denu ile\n\nNgo o b’Otu\n\nMo ni nibo lo gbe lo\n\nWon ni Oturu lo ree gbonwu wa\n\nHunsohunso nii sowo aso peelepeele\n\nAwon ohunso a si maa so aaso koroyi-koroyi\n\nDia fun Adeomi\n\nOmo ahun-iro hun Ije\n\nOmo ahun-fa hun winniwinni\n\nAwa o mo wipe aso oye nlomo nhun.\n\n\n\nHoy me enviaron a un recado\n\nMe preguntan a mí que vaya y llame a Otu\n\nLlegué a casa\n\nNo encontré a Otu\n\nPregunté donde Otu había ido para\n\nRespondieron que Oturu había ido para procesar el algodón en rama\n\nMañana me enviaron a un recado\n\nMe preguntan a mí que vaya y llame a Otu\n\nLlegué a casa\n\nNo encontré a Otu\n\nPregunté donde Otu había ido para\n\nRespondieron que Oturu había ido para procesar el algodón en rama\n\nEl día después de me envió a un recado\n\nMe preguntan a mí que vaya y llame a Otu\n\nLlegué a casa\n\nNo encontré a Otu\n\nPregunté donde Otu había ido para\n\nRespondieron que Oturu había ido para procesar el algodón en rama\n\nLo arropa diseño del tejedor lo arrope con agilidad\n\nUsan la máquina de hilar para hacer diseños\n\nEl mensaje de Ifa para Adewunmi\n\nEl que trama siete envolturas\n\nY él que trama seis envolturas con algodón ligero como pluma\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nNunca supimos que él tejía lo arrope de título y honrad.\n\n\n\nOrisa de Oturupon Ofun.\n\n\n\nIfa\n\nOri\n\nEsu Odara\n\nAje\n\n\n\nTaboos de Oturupon Ofun.\n\n\n\nNunca debe usar árbol Araba o cualquier parte de eso para cualquier cosa – evitar fortuna no consumada y decepción en la vida.\n\nNunca debe confiar en cualquiera excepto Dios e Ifa – evitar fortuna no consumada y decepción.\n\n\n\nProfesiones de Oturupon Ofun.\n\n\n\nEl Sacerdote/sacerdotisa de Ifa/Orisa\n\nEl comercio\n\nLa mercancía\n\n\n\nNombres de Oturupon Ofun.\n\n\n\nMasculino:\n\n\n\nIfajinnlola – Ifa me da honorabilidad\n\n\n\nFemenino:\n\n\n\nAjewumi – amo riqueza\n\n\n\nAboru Aboye\n\n---\n\nÒtúrúpòn Òfún\n\nAlias: Òtúrúpòn Ngbònwú.\n\n\n\n1. Ifa dice que esta persona realizará admiraciones en la vida de él/ella. Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con cuatro palomas, cuatro gallinas, cuatro aves de guinea y el dinero. Él/ella también necesita alimentar Esu con un gallo. Al mismo tiempo, él/ella necesita alimentar Egbe con Ekuru, Akara, moinmoin, eko, y todas las frutas. Éste es porque él/ella es un líder entre su Egbe en cielo.  En esto, Ifa dice:\n\n\n\nEyoo gbonwu egungun\n\nEyoo gbonwu araba\n\nDia fun Alabi\n\nOmo alaraa gbayida\n\nOmo a yo ninu egbe dadaada\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKiku o ma p’Alabi o\n\nOmo alaraa gbayida\n\nOmo a yo ninu egbe dadaada.\n\n\n\nEl que poseyó la seda vegetal\n\nY el que poseyó el algodón Araba\n\nAdivinaron Ifa para Alabi\n\nEl que realiza admiraciones maravillosas\n\nEl que sobresale entre su Egbe muy bien\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nLa muerte de mayo no la matanza Alabi\n\nEl que realiza admiraciones maravillosas\n\nEl que sobresale entre su Egbe muy bien.\n\n\n\n2. Ifa dice que prevé victoria y talentos para esta persona. Él necesita ofrecer ebo con tres gallos, bastante algodón en rama y dinero. Este algodón en rama se usará para frotar lo de él / su cuello muy bien y colocado en Esu. Él / que ella también necesita alimentar Ifa con cuatro ratas y cuatro pescan.  En esto, Ifa tiene ester puntos de vista:\n\n\n\nOturu gbonwu lebelebe ma lee ran\n\nDia fun Egungun araba\n\nTi n sunkun alailenikan\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nBi Egungun Araba ba gbonwu\n\nTigbo-tiju a gbode.\n\n\n\nOturu procesa el algodón en rama sin rebalsarse él\n\nEl mensaje de Ifa para Egungun Araba\n\nAl lamentar que él no tuviese compañero\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nSi Egungun Araba se despoja de sus algodones en rama\n\nEl bosque entero y la tierra salvaje le ayudarán a llevar el algodón en rama.\n\n\n\n3. Ifa dice que prevé la bendición de maternidad para esta persona.  Hay gemelos en el linaje de esta persona. Ifa dice que el asunto de maternidad da al marido más preocupaciones que la esposa. Ifa le aconseja el/ella a ofrecer ebo con cuatro palomas, cuatro gallinas, cuatro ratas, cuatro peces, guisantes negros del ojo y dinero.  Los guisantes negros del ojo se usarán para alimentar a Ibeji.  En esto, los puntos de vista Ifa:\n\n\n\nAraba gboke odo naju wo’le\n\nDia fun Jajayun\n\nTii se obinrin Alakedun\n\nEyi to nfoju sungbere omo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nJajayun o de o, obinrin Alakedun\n\nB’obinrin jaja yun\n\nOko re a yo.\n\n\n\nLas permanencias de árboles Araba a través del río pero las sedes todo ocurriendo en casa\n\nEl mensaje de Ifa para Jajayun\n\nLa esposa de Alakedun\n\nAl lamentar su incapacidad para engendrar a su bebé\n\nElla estaba bien informada para ofrecer ebo\n\nElla accedió\n\nAquí viene Jajayun\n\nLa esposa de Alakedun\n\nSi una mujer eventualmente queda embarazada\n\nEl marido estará muy alegre.\n\n\n\n4. Ifa dice que esta persona logrará lo de él / sus deseos del corazón.  Él / que ella también será feliz. Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con cuatro palomas y el dinero. En aspecto, Ifa dice:\n\n\n\nGbonwu-gbonwu lebelebe\n\nDia fun Osupa ribiribi\n\nTi n sunkun apa ohun o kaye\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNg o la nile o\n\nNg o la loko\n\nOsupa mi abiwala.\n\n\n\nEl que procesa el algodón en rama\n\nÉl fue el que Ifa adivino para Osupa Ribiribi, la luna llena\n\nAl lamentar su incapacidad para tener control sobre el mundo\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nTendré éxito en casa\n\nY tendré éxito en la colaboración informática\n\nÉsta es Osupa el ser exitoso.\n\n\n\n5. Ifa dice que esta persona tendrá éxito en la vida. El comercio es lo de él / su manera más segura de éxito. Él / que ella debe poner lo de él / su confianza solo en Ifa y Olodumare. Los materiales del ebo: cuatro palomas, cuatro gallinas, cuatro aves de guinea y el dinero.  Él / que ella también necesita dos ratas, dos el peces, una gallina para alimentar a Ifa.\n\n\n\nOturupon ngbonwu lebelebe\n\nIre gbogbo nwole wa\n\nDia fun Labalaba\n\nTi yoo ma sowo oja ni nina\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIre aje ti mo ni lowo ko tii to Ifa\n\nTinu-teyin ni Labalaba fin nhan Olodumare\n\nIfa fin tinu-teyin re han mi Ifa\n\nTinu-teyin ni Labalaba fi nhan Olodumare\n\nIre Aya ti mo ni lowo ko tii to Ifa\n\nTinu-teyin ni Labalaba fin nhan Olodumare\n\nIfa fin tinu-teyin re han mi Ifa\n\nTinu-teyin ni Labalaba fi nhan Olodumare\n\nIre Omo ti mo ni lowo ko tii to Ifa\n\nTinu-teyin ni Labalaba fin nhan Olodumare\n\nIfa fin tinu-teyin re han mi Ifa\n\nTinu-teyin ni Labalaba fi nhan Olodumare\n\nIre gbogbo ti mo ni lowo ko tii to Ifa\n\nTinu-teyin ni Labalaba fin nhan Olodumare\n\nIfa fin tinu-teyin re han mi Ifa\n\nTinu-teyin ni Labalaba fi nhan Olodumare.\n\n\n\nEl que procesa el algodón en rama\n\nToda ire de la vida vino yendo en grupo adentro\n\nEl mensaje de Ifa para Labalaba, la mariposa\n\nQuien se involucrará en el comercio como su transacción comercial\n\nElla estaba bien informada para ofrecer ebo\n\nElla accedió\n\nEl ire de prosperidad que tengo no es bastante Ifa\n\nEs ambos anverso y reverso que Labalaba exterioriza para Olodumare\n\nIfa por favor muéstreme ambos su parte delantera y su espalda\n\nPorque es el frente y la espalda que Labalaba muestra para Olodumare\n\nEl ire de esposa que tengo no es bastante Ifa\n\nEs ambos anverso y reverso que Labalaba exterioriza para Olodumare\n\nIfa por favor muéstreme ambos su parte delantera y su espalda\n\nPorque es el frente y la espalda que Labalaba muestra para Olodumare\n\nEl ire de niños que tengo no es bastante Ifa\n\nEs ambos anverso y reverso que Labalaba exterioriza para Olodumare\n\nIfa por favor muéstreme ambos su parte delantera y su espalda\n\nPorque es el frente y la espalda que Labalaba muestra para Olodumare\n\nTodo ire de la vida que tengo no es bastante Ifa\n\nEs ambos anverso y reverso que Labalaba exterioriza para Olodumare\n\nIfa por favor muéstreme ambos su parte delantera y su espalda\n\nPorque es el frente y la espalda que Labalaba muestra para Olodumare.\n\n\n\n6. Ifa da aviso que esta persona no debe casarse con una mujer que él tiene en mente para casarse con a fin de que la mujer no conducirá a su muerte. Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con dos gallos, dos gallinas, cuatro ratas, cuatro pez y dinero. Él también necesita alimentar a los Mayores de la Noche tan prescripto por Ifa. En esto, Ifa tiene este punto de vista:\n\n\n\nOturu gbonwu lebelebe ma ran\n\nDia fun Eero\n\nTi nlo ree gbe Awo ni Iyawo\n\nWon ni ko rubo Ija Aye\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nGbogbo isowo ope\n\nEni gbebo nibe \n\nKo waa sebo o.\n\n\n\nOturu procesa el algodón en rama sin rebalsarse él\n\nEl mensaje de Ifa para Eero, insecto\n\nAl ir para casarse con el cuero como esposa\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo en contra de la furia de mundo\n\nÉl se rehusó a acceder\n\nA todos los adoradores de Ifa\n\nDeje esos aconsejaron a ofrecer ebo haga eso consecuentemente.\n\n\n\n7. Ifa dice que esta persona verá algo que le revolverá / a ella en una persona próspera. Él / que ella sin embargo tiene un amigo que es y un interruptor de juramento y un traidor. A este amigo le gustará en el fondo del escenario él / ella y quitará lo de él / su éxito de él / de ella. Ifa dice eso tan en el tiempo de fundición que Ifa, esta persona está en lo correcto en el centro de sufrimiento y tribulación. Él / que ella no debe cambiar su ocupación porque él / ella eventualmente se volverá exitosa. Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo con dos palomas, dos aves de guinea, dos gallos y el dinero.  Él / que ella también necesita alimentar Ogun con un gallo y piensa Esu con otro gallo. En esto, Ifa tiene este punto de vista:\n\n\n\nIku nii meja a mo ina\n\nIna nii mejaa mo Eefin\n\nOku ejo ni o gbeyin aaro garun\n\nAlokubo owo abenu jaaja\n\nDia fun Ifajinnlola\n\nTii somo oba lode Ido\n\nAwon mejeeji ode ni won nse \n\nWon ni ki Fajinnlola rubo ola\n\nFajinnlola nikan ni nbe leyin ti n sebo\n\nFajinnlola gbeye lowo o yin o\n\nO fi abenga lee yin lowo.\n\n\n\nEs muerte que introduce a un pez a despedir\n\nY es fuego que introduce al pez a fumar\n\nUna serpiente muerta no puede quedarse en el fuego para observar lo que pasaba exterior\n\nUna escoba vieja con boca desparramada\n\nEl mensaje de Ifa para Ifajinnlola, un príncipe en pueblo Ido\n\nY también para Ifajinnlokun\n\nUn príncipe que usa abalorios Okun como su Ide\n\nLos dos fueron cazadores\n\nFueron ambos aconsejados para ofrecer ebo de prosperidad\n\nSólo Fajinnlola accedió\n\nPelegrinos de Ipo y de Ofa\n\nFajinnlola rescate a su pájaro precioso de usted\n\nY el regreso su Alengba, reptil para usted.\n\n\n\n8. Ifa dice que dos cosas andan buscando a esta persona. La primera es muerte y la segunda su honorabilidad. Ifa aconseja a esta persona a ofrecer ebo para la muerte para desaparecer y para la honorabilidad venidera adentro. Los materiales del ebo para perseguir muerte fuera son un macho cabrío maduro, una del de él / sus prendas de vestir que ven pluma de vida y dinero. El ebo para traer título y la honorabilidad adentro son tres palomas, dos caballos y dinero. En éste, puntos de vista Ifa dice:\n\n\n\nOni won ran mi nise\n\nWon ni n lo p’Otu wa\n\nMo denu ile\n\nNgo o b’Otu\n\nMo ni nibo lo gbe lo\n\nWon ni Oturu lo ree gbonwu wa\n\nOla won ran mi nise\n\nWon ni n lo p’Otu wa\n\nMo denu ile\n\nNgo o b’Otu\n\nMo ni nibo lo gbe lo\n\nWon ni Oturu lo ree gbonwu wa\n\nOtunla won ran mi nise\n\nWon ni n lo p’Otu wa\n\nMo denu ile\n\nNgo o b’Otu\n\nMo ni nibo lo gbe lo\n\nWon ni Oturu lo ree gbonwu wa\n\nHunsohunso nii sowo aso peelepeele\n\nAwon ohunso a si maa so aaso koroyi-koroyi\n\nDia fun Adeomi\n\nOmo ahun-iro hun Ije\n\nOmo ahun-fa hun winniwinni\n\nAwa o mo wipe aso oye nlomo nhun.\n\n\n\nHoy me enviaron a un recado\n\nMe preguntan a mí que vaya y llame a Otu\n\nLlegué a casa\n\nNo encontré a Otu\n\nPregunté donde Otu había ido para\n\nRespondieron que Oturu había ido para procesar el algodón en rama\n\nMañana me enviaron a un recado\n\nMe preguntan a mí que vaya y llame a Otu\n\nLlegué a casa\n\nNo encontré a Otu\n\nPregunté donde Otu había ido para\n\nRespondieron que Oturu había ido para procesar el algodón en rama\n\nEl día después de me envió a un recado\n\nMe preguntan a mí que vaya y llame a Otu\n\nLlegué a casa\n\nNo encontré a Otu\n\nPregunté donde Otu había ido para\n\nRespondieron que Oturu había ido para procesar el algodón en rama\n\nLo arropa diseño del tejedor lo arrope con agilidad\n\nUsan la máquina de hilar para hacer diseños\n\nEl mensaje de Ifa para Adewunmi\n\nEl que trama siete envolturas\n\nY él que trama seis envolturas con algodón ligero como pluma\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nNunca supimos que él tejía lo arrope de título y honrad.\n\n\n\nOrisa de Oturupon Ofun.\n\n\n\nIfa\n\nOri\n\nEsu Odara\n\nAje\n\n\n\nTaboos de Oturupon Ofun.\n\n\n\nNunca debe usar árbol Araba o cualquier parte de eso para cualquier cosa – evitar fortuna no consumada y decepción en la vida.\n\nNunca debe confiar en cualquiera excepto Dios e Ifa – evitar fortuna no consumada y decepción.\n\n\n\nProfesiones de Oturupon Ofun.\n\n\n\nEl Sacerdote/sacerdotisa de Ifa/Orisa\n\nEl comercio\n\nLa mercancía\n\n\n\nNombres de Oturupon Ofun.\n\n\n\nMasculino:\n\n\n\nIfajinnlola – Ifa me da honorabilidad\n\n\n\nFemenino:\n\n\n\nAjewumi – amo riqueza\n\n\n\nAboru Aboye",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 22227
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01000000",
    "nome": "OTURA OGBE",
    "nome_alternativo": "Otura Ogbe",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURA",
    "nome_base_esquerda": "OGBE",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Vitória, da Proteção e da Plenitude Espiritual",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: este é o Odù que garante vitória sobre adversários, proteção contra todo mal e conquista de todas as coisas boas da vida. Òtúrà Ògbè anuncia bênçãos de riqueza, filhos, cônjuge, casa e honra — mas alerta que a prosperidade deve caminhar junto com valores espirituais e familiares. Este Odù também é forte na abertura de caminhos, na reversão de destinos ruins e na transformação de ameaças em oportunidades. Porém, se o consulente negligenciar sua missão e se tornar avarento ou colocar a riqueza acima dos filhos e da família, atrairá arrependimento e desonra.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: as oportunidades financeiras chegarão de todos os lados, inclusive de forma inesperada. Trabalhe com constância, sem abandonar tarefas importantes para se distrair com coisas fúteis. Cuidado com a ganância excessiva, pois ela pode atrair perdas e até problemas judiciais.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: este Odù traz harmonia familiar e casamento estável quando os ebós são feitos. A relação será fortalecida se houver respeito mútuo e valorização dos filhos. Evite colocar bens materiais acima do bem-estar da família.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: fortaleça seu Ori e mantenha regularidade no culto a Ifá e aos Òrìṣàs regentes. Faça os ebós de proteção e de longevidade para garantir estabilidade espiritual e física. Este Odù também aconselha viagens espirituais e missões sagradas que resultarão em prestígio. Caso o Odù venha em Iré: ● Vitória sobre inimigos ● Oportunidades inesperadas de prosperidade ● Harmonia familiar ● Longevidade e saúde ● Prestígio e reconhecimento na comunidade Caso o Odù venha em Ìbì: ● Ameaça de desarmonia no lar ● Perdas por ganância ● Viagens com risco de fracasso ● Afastamento da família por priorizar riqueza ● Problemas espirituais por negligência com Ori e Òrìṣàs."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Riqueza e vitória: 6 pombos + 6 galos + 6 bananas-da-terra + 6 rãs + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Oportunidades inesperadas: 2 pombos + 2 galinhas + 2 galinhas-d’angola + dinheiro; alimentar Ifá com 1 cabra fêmea.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Proteger contra forças negativas: 6 bananas-da-terra + 6 rãs + 1 bode macho + dinheiro; alimentar Ifá com as rãs e bananas.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Fortalecer o Ori: 1 pato + 1 galo + 1 galinha-d’angola + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Longevidade e prestígio: 8 galinhas + 8 galinhas-d’angola + 8 galos + 8 patos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Focar no trabalho: 1 pintinho + talo de folha de erva-de-são-joão + 1 galinha; alimentar Ifá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Viagem com honra: 2 pombos + 2 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Harmonia no lar: 2 carneiros + 2 cabras + dinheiro; alimentar Ifá com 1 cabra.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "1. Ifá prevê ire of riqueza e vitória over adversaries for you. However, Ifá aconselha you to oferecer ebó com seis pombos, seis galos, seis plaintains, seis touro-rãs e dinheiro.",
        "materiais": [
          "seis pombos",
          "seis galos",
          "seis plaintains",
          "seis touro-rãs",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 1) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "2. Ifá prevê ire of unexpected opportunities e all ire from all quarters for you. Ifá aconselha you to oferecer ebó com dois pombos, dois galinhas, dois pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "dois galinhas",
          "dois pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 2) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "4. Ifá aconselha you to oferecer ebo para be successful in life. Ifá also aconselha you to propiciar your Ori com pato, galos e pintadas. You will oferecer ebó com 2 pintadas 2 pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "2 pintadas 2 pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 4) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Ṣàngó"
    ],
    "tabus": [
      "Não colocar a riqueza acima dos filhos (evita arrependimento)",
      "Não ser avarento (evita prisão ou ruína)"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Temidire (“O meu se tornou bom e próspero”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Comércio",
      "Sacerdócio de Ifá",
      "Comunicação e relações públicas"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\194_Otura-Ogbe-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:58.545262+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.684077+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ]
  },
  {
    "id": "01001111",
    "nome": "OTURA OYEKU",
    "nome_alternativo": "Otura Oyeku",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURA",
    "nome_base_esquerda": "OYEKU",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Doçura de Viver, da Longevidade e da Vitória Completa",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: sua vida será doce como o mel e plena de alegria. Este Odù anuncia vitórias sobre inimigos, longevidade, bênçãos de casamento e fartura em todos os aspectos. Ele também traz viagens bem-sucedidas, proteção contra morte prematura e a capacidade de conquistar espaço mesmo em ambientes hostis. No entanto, Ifá alerta para evitar pensamentos e ações malignas contra os outros, pois isso pode bloquear a boa sorte e trazer ruína. Aqui está o caminho da abundância, mas ela só se cumpre com ebós, integridade e respeito aos tabus.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: há muitos Iré procurando por você. Faça o ebó para materializar todas essas oportunidades. Negócios, viagens comerciais e empreendimentos terão sucesso, mesmo em locais onde outros não conseguiram. Proteja-se espiritualmente para garantir que a riqueza conquistada seja consumada.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: para o homem, haverá bênção de casamento com uma mulher que trará progresso — muitas vezes de pele clara, como sinal simbólico. Para a mulher, este Odù anuncia união estável e harmonia no lar. Evite deixar inveja e comentários externos interferirem na relação.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: alimente Ifá e seu Ori com mel e outros elementos doces para fortalecer a conexão espiritual. Honre Orisa-Nlá e mantenha pureza de pensamento. Evite consumir o que é proibido e respeite a sacralidade da palavra, pois sua força espiritual e sua longevidade dependem disso. Caso o Odù venha em Iré: ● Vida doce e plena como o mel ● Casamento feliz e abençoado ● Longa vida e saúde ● Sucesso em viagens e negócios ● Vitória sobre inimigos ● Capacidade de conquistar espaço e prestígio Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda de sorte por quebra de tabu ● Fortuna não consumada ● Conflitos e inimizades perigosas ● Risco em viagens se os ebós não forem feitos ● Ruína por planejar o mal contra outros."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Doçura de vida: 1 pote de mel + 4 pombos + 4 galos + dinheiro; alimentar Ifá com mel e 1 pombo.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Casamento abençoado: 4 ratos + 4 peixes + 2 ratos grandes + 2 galinhas + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Longevidade: 1 bode macho adulto + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Vida longa e cabelos brancos: todo o pó de inhame disponível + 1 bode macho + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Proteção contra morte: sopa de egusi + 3 galos + dinheiro; oferecer no lixão próximo.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Reter todas as bênçãos: 4 pombos + 4 galinhas-d’angola + 4 galos + dinheiro + entulho levado por enchente.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Vitória sobre inimigos: muito iyeròsùn + 3 galos + 1 seixo + dinheiro; esfregar iyeròsùn na cabeça.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Viagem de sucesso: 3 pombos + 3 galinhas-d’angola + 3 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá diz that  life of this person shall be very sweet e interesting. Ifá assures this person that  sweetness that will enter his/her life as arrived now. If aconselha him/her to oferecer ebó com um jar of mel, quatro pombos, quatro galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro galos",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 1) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá aconselha  pessoa para quem este Odù é revelado to go e feed  refuse dump close to his/her house for protection against untimely morte, ailments, contention, e perda. He/she needs to prepare Egusi soup together com either com eko, milho meal ou pounded inhame ou cassava meal. He/she equally needs to oferecer ebó com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 3) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá aconselha you to oferecer ebo in order for you to be able to hold unto great things of life. Ifá diz that there are many Ire looking for this person. Ebo will make all this ire to materialize in his/her life. Ifá aconselha this person to oferecer ebó com quatro pombos, quatro pintadas-fowls, quatro galos, e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro pintadas-fowls",
          "quatro galos",
          "e dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 4) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Orisa-Nlá",
      "Ori"
    ],
    "tabus": [
      "Não consumir sorgo ( guinea-milho ) – evita fortuna não consumada",
      "Não planejar ou praticar o mal contra outros – evita ruína e desastre"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifájúwón (“Ifá é maior que todos”)",
      "Feminino: Ajíbólá (“Ela que se ergue para alcançar a honra”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Vendas e marketing",
      "Viagens e comércio"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\195_Otura-Oyeku-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:58.813652+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.732538+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ]
  },
  {
    "id": "01001001",
    "nome": "OTURA IWORI",
    "nome_alternativo": "Otura Iwori",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURA",
    "nome_base_esquerda": "IWORI",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Riqueza com Risco, da Vitória sobre Adversidades e da Aliança com o Próprio Ori",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: sua trajetória será marcada por oportunidades de grande prosperidade, mas exigirá coragem para assumir riscos calculados. Haverá provações ligadas a saúde, fertilidade e conflitos, porém, com os ebós corretos e o fortalecimento do Ori, a vitória será completa. Este Odù alerta contra a avareza, a dúvida nas palavras de Ifá e as promessas não cumpridas, pois tais atitudes bloqueiam o destino e atraem fracasso. Aqui Ifá ensina que a verdadeira riqueza é consumada apenas quando o Ori está em perfeito alinhamento com a pessoa.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: haverá um investimento ou compra que no início parecerá perda, mas que no final trará grande lucro e sucesso. O segredo está em seguir o conselho de Ifá sem hesitar e fazer o ebó antes de iniciar o negócio.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: existem casos de infertilidade que podem ser resolvidos apenas com mudança de conduta e respeito à fidelidade. Para mulheres, a bênção de filhos virá, podendo ser quatro homens ilustres. Casais devem proteger o Ori para manter a harmonia no lar.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: fortaleça o Ori e não o utilize para beneficiar outras pessoas em orações, evitando que ele abandone você para apoiar outro. Faça oferendas constantes a Ifá, a Ògún e ao seu próprio Ori. Evite alimentos proibidos, especialmente o inhame d’água , para não bloquear a fertilidade. Caso o Odù venha em Iré: ● Lucro após risco calculado ● Fertilidade e filhos ilustres ● Vitória sobre inimigos e doenças ● Alinhamento e força do Ori ● Respeito e reconhecimento social Caso o Odù venha em Ìbì: ● Infertilidade ou abortos ● Doenças persistentes ● Fortuna não consumada ● Perda por promessas não cumpridas ● Falta de apoio espiritual."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Prosperidade após risco: 3 pombos + dinheiro; alimentar Ifá com 4 cocos.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Fertilidade e quatro filhos: 4 galinhas + 4 galos + 4 ratos + 4 peixes + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Vitória sobre inimigos: 3 galos + dinheiro; alimentar Ṣàngó com 1 galo.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Saúde e vitalidade: 3 galos + muitas penas de águia + dinheiro; preparar unguento espiritual.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Contra avareza e retrocesso: 1 bode + 2 pombos + 2 galinhas-d’angola + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Bênção da maternidade: 2 galinhas + 4 ratos + 4 peixes + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Reconciliar Ori: 3 pombos + 3 galinhas-d’angola + 3 galos + 3 galinhas + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar abortos: 4 ratos + 4 peixes + 2 galinhas + 2 galos + dinheiro; alimentar Ifá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Ògún"
    ],
    "tabus": [
      "Não ser avarento nem duvidar de Ifá (evita fortuna não consumada)",
      "Não prometer o que não pode cumprir (evita crises)",
      "Não assistir apresentações públicas (evita humilhação)",
      "Não consumir, plantar ou guardar inhame d’água (evita infertilidade)"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Awoyemi (“O awo me convém”)",
      "Feminino: Ifalere (“Ifá é proveitoso”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Caçador(a)",
      "Militar / paramilitar"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\196_Otura-Iwori-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:59.081231+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.712356+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ]
  },
  {
    "id": "01000110",
    "nome": "OTURA ODI",
    "nome_alternativo": "Otura Odi",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURA",
    "nome_base_esquerda": "ODI",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Proteção contra Humilhação, da Transformação da Dor em Vitória e da Marca Inapagável",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: este Odù protege contra humilhações, desonras e armadilhas que possam destruir sua reputação ou sua vida. Ele ensina que, mesmo diante de conspirações e traições, o consulente sairá vitorioso se seguir os ebós indicados e não trair seu próprio destino. Òtúrà Òdì é também o Odù da marca eterna — assim como o azeite de dendê que deixa rastro no pano branco, as ações e o nome da pessoa permanecerão para sempre. Ele converte dores em alegrias, dá títulos e honrarias ainda em vida e garante que a influência do consulente se espalhe por todo lugar.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: oportunidades de prestígio e influência virão, especialmente ligadas à sua imagem pública. É possível conquistar posição de destaque e riqueza por meio de reconhecimento social. Evite negócios que envolvam traição ou quebra de confiança.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: cuidado com promiscuidade e com conspirar contra o próprio parceiro, pois isso trará ruína. Relacionamentos podem trazer prestígio e apoio social, mas apenas se forem baseados em respeito e fidelidade.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: nunca traia um benfeitor espiritual e não quebre alianças sagradas. Este Odù requer atenção redobrada aos tabus, principalmente no período de aniversário de iniciação. Evite visitas a certos amigos nessas datas para escapar de armadilhas espirituais. Caso o Odù venha em Iré: ● Vitória sobre humilhação e inimigos ● Honra e títulos concedidos em vida ● Influência que se espalha amplamente ● Alegria após período de dor ● Proteção espiritual forte Caso o Odù venha em Ìbì: ● Traição de benfeitores ● Ruína por promiscuidade ● Armadilhas e conspirações ● Perda de prestígio ● Vergonha pública."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Evitar humilhação: 4 galos + 4 galinhas + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Contra conspiração no casamento: 4 galos + 4 galinhas-d’angola + 4 pombos + 4 galinhas + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Escapar de armadilha: 2 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Receber honra para si e filhos: 2 pombos + 2 galinhas-d’angola + 2 galinhas + 2 ratos grandes + dinheiro; alimentar Ifá com 1 rato grande e levar o ebó ao pé de um iroko.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar ruína por promiscuidade: 1 bode macho + dinheiro; alimentar Èṣù com 1 galo.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Transformar tristeza em alegria: 4 galos + 4 galinhas-d’angola + 4 pombos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Espalhar influência: 2 pombos + 2 galinhas-d’angola + 2 patos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Tornar-se amado pelo povo: 2 pombos + 2 galinhas + 2 galinhas-d’angola + 2 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá aconselha you to identify um friend e to make sure that you do not go to visit this friend no next sete days of every year during  anniversary of your Ifá initiation. um trap wll be set for you e you must stay in your own home para escape this trap. Ifá aconselha you to oferecer ebó com dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 3) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá diz that your life will be very interesting e rewarding. You will be honoured e your filho/filha will also receive honour while you are still alive. Ifá aconselha each of you to oferecer ebó com dois pombos, dois pintadas-fowls, dois galinhas, dois giant ratos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "dois pintadas-fowls",
          "dois galinhas",
          "dois giant ratos",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 4) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá diz that there is um woman here who is um very promiscuous person. There is  need for her to oferecer ebo para que she will not create crisis com her waywardness. Ifá aconselha this woman to oferecer ebó com um maduro bodes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um maduro bodes",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 5) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù Odarà"
    ],
    "tabus": [
      "Não trair seu benfeitor (evita morte e decepção)",
      "Não comer rã (evita morte e decepção)"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifákẹ́mi (“Ifá cuida bem de mim”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Entretenimento",
      "Comunicação / comentário público"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\197_Otura-Odi-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:59.311556+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.703304+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ]
  },
  {
    "id": "01000011",
    "nome": "OTURA IROSUN",
    "nome_alternativo": "Otura Irosun",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURA",
    "nome_base_esquerda": "IROSUN",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Prevenção Coletiva, da Fertilidade Restaurada e da Defesa contra Forças Ocultas",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: algo que pode implicar e prejudicar muitas pessoas está a caminho. É preciso agir com cautela, moderar pensamentos, palavras e ações, e realizar os ebós necessários para que inocentes não se tornem vítimas. Este Odù é protetor contra a fúria das forças ocultas e dos “Elders of the Night” (Eleye), garante vitória sobre inimigos e restaura fertilidade mesmo em casos difíceis. Também alerta contra mentiras persistentes, escolhas erradas no casamento e desobediência a orientações espirituais — comportamentos que podem levar à ruína e à vergonha.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: evite negócios que envolvam traição ou manipulação, pois podem provocar retaliações espirituais. O sucesso virá por meio de parcerias aprovadas por pessoas de confiança e pelo cumprimento dos ebós.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: há risco de casamento infeliz se a escolha for feita sem o apoio familiar. É preciso consenso entre familiares antes de assumir compromissos definitivos. Relações harmoniosas trarão fartura e filhos; escolhas erradas trarão sofrimento e doença.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: respeite as forças ancestrais, especialmente os Eleye, alimentando-os conforme indicado. Evite vestir-se de vermelho ou preto para não atrair ansiedade e bloqueios. Mantenha pureza de conduta e não se envolva em agricultura pastoral, especialmente com plantio ou manuseio de painço ou sorgo, pois há ligação espiritual sensível com Òṣun. Caso o Odù venha em Iré: ● Evita tragédias coletivas ● Vitória sobre inimigos com auxílio de Ṣàngó ● Fertilidade restaurada ● Filhos numerosos e honrados ● Proteção espiritual contra forças ocultas Caso o Odù venha em Ìbì: ● Envolvimento involuntário em problemas alheios ● Retaliação das forças espirituais ● Casamento infeliz e doença conjugal ● Mentiras crônicas que destroem reputação ● Fortuna não consumada por quebra de tabu."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Evitar tragédia coletiva: 9 galos + 9 galinhas + 9 galinhas-d’angola + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Restaurar fertilidade feminina: 2 cabras fêmeas maduras + dinheiro; 1 para Ifá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Apaziguar Eleye: 1 bode grande + 1 cabra + 1 porco + 4 okete + dinheiro + muito iyan .",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Perdoar traição no negócio: 1 bode + 1 cabra + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Corrigir filho mentiroso: 4 pombos + 4 galos + muitas garrafas de azeite + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar casamento infeliz: 3 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Obter muitos filhos: 4 ratos + 4 peixes + 2 galinhas + dinheiro + cesto de obi para Ifá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Vitória sobre inimigos: 3 galos + dinheiro; alimentar Ṣàngó com 1 galo.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá aconselha this person to oferecer ebo in order not to face  wrath do elders do night. Ifá diz that many people had done something wrong against  elders do night e  elders are now set to revenge e attack. There is therefore  need to oferecer ebó com um giant bodes, um cabras, um pig e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um giant bodes",
          "um cabras",
          "um pig",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 3) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá diz that it foresees plenty of filhos para o pessoa para quem este Odù é revelado. Ifá aconselha this person to oferecer ebó com quatro ratos, quatro peixes, dois galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dois galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 7) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù Odarà"
    ],
    "tabus": [
      "Não vestir roupas vermelhas ou pretas (evita ansiedade e fortuna não consumada)",
      "Não plantar ou manusear painço ou sorgo (evita ruína e perdas)",
      "Não praticar agricultura pastoral (evita fracasso)"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifágbamílà (“Ifá vem ao meu socorro”)",
      "Feminino: Òṣùnkẹ́mi (“Òṣun cuida bem de mim”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Ginecologia",
      "Medicina"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\198_Otura-Irosun-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:59.554342+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.692593+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ]
  },
  {
    "id": "01001100",
    "nome": "OTURA OWONRIN",
    "nome_alternativo": "Otura Owonrin",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURA",
    "nome_base_esquerda": "OWONRIN",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Autoridade, da Vitória sobre Traições e da Cooperação que Gera Força",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: este Odù revela que você nasceu para liderar e exercer influência, mas que precisa consolidar seu àṣẹ para que suas palavras se tornem lei. A autoridade virá quando você cumprir os ebós indicados, fortalecendo seu Ori e alianças espirituais. Òtúrà Òwónrín fala também sobre a importância de se cercar de pessoas leais, pois um falso amigo — próximo como um confidente — pode trair e romper juramentos. Este Odù ainda ensina que a cooperação mútua fortalece e torna invencível, seja numa família, comunidade ou grupo espiritual.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: toda prosperidade que você busca pode vir até você, até mesmo sem sair de casa, se souber se posicionar e respeitar as orientações de Ifá. Assuntos ligados a propriedades, fazendas ou negócios com pessoas influentes trarão grandes ganhos.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: você terá filhos ilustres e relação estável se mantiver integridade e evitar falsas amizades que possam interferir no seu lar. Este Odù também favorece uniões duradouras para líderes e pessoas influentes.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: fortaleça seu àṣẹ e evite mentir ou levantar falso contra qualquer pessoa, pois isso anula bênçãos. Mantenha respeito a cães e nunca os maltrate ou mate, pois este Odù estabelece ligação espiritual de proteção com esse animal. Trabalhe com Òṣun e mantenha alianças fortes com sua comunidade espiritual. Caso o Odù venha em Iré: ● Consolidação de autoridade e liderança ● Vitória sobre inimigos e traidores ● Fertilidade e filhos ilustres ● Riqueza vinda de forma inesperada ● Harmonia e força através da cooperação Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda de autoridade e respeito ● Traição por amigo próximo ● Fortuna não consumada por quebra de tabu ● Conflitos internos em grupos ● Humilhação pública por falsidade."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìpọnjú",
        "traducao": "dificuldade"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Consolidar autoridade: muitos anéis de dedo + 1 carneiro adulto + dinheiro; alimentar Ṣàngó com outro carneiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Fertilidade: 1 bode macho + 1 cabra fêmea para Ifá + 1 cabra fêmea para Òyá + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Vitória sobre traidores: 4 jabutis + dinheiro; alimentar Òbàtálá com 2 jabutis e Ifá com 2 galinhas-d’angola.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Prosperidade com auxílio do cão: 2 pombos + dinheiro; alimentar Ifá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Riqueza sem sair de casa: 4 ratos + 4 peixes + 2 galinhas + 2 pombos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Fazenda entre ricos: 4 pombos + dinheiro; alimentar Ifá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Tornar-se líder: 4 pombos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Prosperidade e união do grupo: 8 pombos + 8 galinhas + 8 galinhas-d’angola + 8 galos + 8 irukeré + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá aconselha um man to oferecer ebo of childbearing. Ifá describes this person as an influential e important member of his community. Ebo materials here are um maduro bodes e dinheiro. He also needs to alimentar Ifá com um maduro cabras.",
        "materiais": [
          "um maduro cabras"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 2) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "It important thing is that it must be fetched very early no morning without speaking to anyone. It is this água that will be used to break  kolanut para o Orisa. There is also  need to alimentar Ifá com dois pintadas-fowls.",
        "materiais": [
          "dois pintadas-fowls"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 3) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Òṣun"
    ],
    "tabus": [
      "Não maltratar, matar ou comer cão (evita fortuna não consumada)",
      "Não mentir contra outras pessoas (evita ruína e humilhação)"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Adejumobi (“A coroa coletivamente me gerou”)",
      "Feminino: Irebami (“O Iré veio até mim”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Administrador(a)",
      "Diplomata"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\199_Otura-Owonrin-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:59.788614+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.722491+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ]
  },
  {
    "id": "01000111",
    "nome": "OTURA OBARA",
    "nome_alternativo": "Otura Obara",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURA",
    "nome_base_esquerda": "OBARA",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Proteção da Linhagem, da Comunicação Próspera e da Cooperação Frutífera",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: este Odù traz bênçãos para proteger filhos e descendentes contra perdas, garantindo que a linhagem se mantenha forte. Ele também revela que sua força está na comunicação — sua fala é instrumento de riqueza, mas precisa ser direcionada com sabedoria para seus negócios e projetos. Òtúrà Òbàrà ensina que você prospera mais em trabalhos conjuntos do que sozinho, e que sua grandeza pode ultrapassar a dos seus pais, assim como a de seus filhos ultrapassará a sua. Também alerta para evitar disputas por herança, juramentos, maldições e uso de poderes para prejudicar outros, pois isso polui o àṣẹ natural recebido do céu.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: utilize sua habilidade de comunicação e sua rede de contatos para atrair clientes e parceiros. Trabalhos cooperativos e parcerias bem estruturadas trarão mais riqueza do que empreendimentos solitários. Evite disputas legais ou brigas por bens.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: proteja seu relacionamento de infidelidades e de imposições familiares que possam colocar o cônjuge em risco. Para mulheres, é tabu forçar o marido a ir à casa dos pais — isso pode trazer consequências graves.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: não utilize poderes espirituais para amaldiçoar ou jurar, pois seu àṣẹ já é naturalmente forte e isso pode gerar retorno negativo. Alimente Ifá, Egúngún e seu Ori regularmente. Evite qualquer contato com pombas ou seus derivados, pois são tabu neste Odù. Caso o Odù venha em Iré: ● Proteção para filhos e descendentes ● Comunicação gerando riqueza ● Cooperação que leva à vitória ● Herança ou bens recebidos sem disputa ● Filhos que superam os pais Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda de filhos ou descendência enfraquecida ● Ruína por quebra de tabus ● Conflitos por herança ● Humilhação por adultério ● Fortuna não consumada por mau uso do àṣẹ."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìpọnjú",
        "traducao": "dificuldade"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Proteger filhos: 3 galos maduros + 2 lamparinas + dinheiro; usar cinzas para banho.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Alimentar Egúngún: 3 galos + dinheiro; dar a Egúngún 1 galo + akara + olele + farinha de milho.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Não usar àṣẹ para o mal: 2 pombos + 2 galinhas + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar disputa por herança: 2 pombos + 2 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Filhos maiores que os pais: 1 cabra fêmea + 2 pombos + 2 patos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Comunicação para riqueza: 4 pombos brancos + dinheiro; alimentar Ifá com 1 cabra fêmea e Aje com 1 pombo branco + ekuru + mel.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Parceria de sucesso: 2 pombos + 2 galinhas-d’angola + 1 cabra fêmea + dinheiro; alimentar Ifá com outra cabra fêmea.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar risco ao marido: 1 bode macho + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "1. Ifá aconselha you to oferecer ebo in order not to loose any of your filhos. You need to oferecer ebó com três maduro galos, dois lamps, e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três maduro galos",
          "dois lamps",
          "e dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 1) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "2. Ifá aconselha you to oferecer ebo e feed Egúngún regularly because of your filhos. You need to oferecer ebó com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 2) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "3. Ifá adverte you never to engage in swearing, cursing ou implication. Ifá also diz that you must never use anything like Afose ou those things that make whatever um diz to manifest. Ifá assures you that you have been given your own natural ase from heaven. Consequently, there is no need for you to pollute your natural endowment com any device here on earth. Ifá aconselha you to oferecer ebó com dois pombos, dois galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "dois galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 3) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Èṣù Odarà",
      "Ori",
      "Egúngún"
    ],
    "tabus": [
      "Não praticar adultério (evita humilhação e fortuna não consumada)",
      "Não usar pomba ou qualquer parte dela (evita fortuna não consumada)"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifádárà (“Ifá realiza maravilhas”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Cantor(a)",
      "Locutor(a)",
      "Repórter"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\200_Otura-Obara-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:00.583566+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.706354+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ]
  },
  {
    "id": "01001110",
    "nome": "OTURA OKANRAN",
    "nome_alternativo": "Otura Okanran",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURA",
    "nome_base_esquerda": "OKANRAN",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Fidelidade a Ifá, da Restauração da Saúde e da Proteção contra a Morte Prematura",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você foi escolhido para trilhar um caminho de lealdade espiritual. Este Odù proíbe a adoção de práticas religiosas que desviem sua conexão com Ifá, pois isso pode trazer perda de visão física e espiritual. Aqui está a rota da vitória sobre inimigos, da abertura de caminhos e da restauração da saúde, mesmo diante de doenças graves. No entanto, as bênçãos dependem de atenção aos ebós e ao fortalecimento de alianças com Òṣun, Ògún e seu próprio Ori. Òtúrà Òkànràn também alerta contra envenenamento alimentar, exigindo vigilância e rituais preventivos.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: oportunidades bloqueadas no passado serão liberadas. Novos negócios e caminhos profissionais se abrirão após o ebó. Para manter a prosperidade, é preciso fidelidade aos compromissos espirituais e proteção constante contra inimigos ocultos.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: para homens, é fundamental proteger a esposa e evitar riscos à gestação; no sétimo ou oitavo mês, ela deve permanecer com os pais até o parto. Para mulheres, este Odù garante fertilidade e filhos úteis, desde que Òṣun seja alimentada.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: nunca abandone Ifá nem permita que filhos sejam iniciados fora desta tradição. Alinhe todos os seus passos com a orientação de Ifá. Alimente Òṣun para bênção de filhos e evite alimentos e convívios suspeitos para não cair em armadilhas de feitiçaria ou envenenamento. Caso o Odù venha em Iré: ● Fidelidade espiritual garantindo bênçãos ● Vitória sobre inimigos e abertura de caminhos ● Filhos úteis e prósperos ● Restauração de saúde e força após doenças ● Proteção contra envenenamento Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda de visão física e espiritual por quebra de tabu ● Caminhos bloqueados ● Doença grave ou morte prematura ● Perda de filhos ou complicações na gestação ● Ruína por envolvimento com práticas contrárias a Ifá."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa avisa que você nunca deve ser muçulmano ou dar permissão a qualquer um de seus filhos para ser.",
        "Ao fazer isso, a vitória e o sucesso estão garantidos.",
        "A porta do sucesso e da realização que até agora estava fechada contra você se abrirá e você poderá aproveitar as oportunidades que surgirem em seu caminho.",
        "Ifa diz que a qualquer momento sua esposa engravida; É aconselhável que você leve os pais dela de volta para casa quando a gravidez atingir o 7º ao 8º mês.",
        "Nestes, os pontos de vista Ifa;\n\n\n\nOtura telhakun\n\nO gbe'bon sekunle\n\nDia divertido Bakee\n\nTi nsode lo ile e Ketu\n\nEbo ni ganhou nui ko se\n\nOu gb'ebo, ou rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni wowo ire.",
        "Ifa diz que toda vez que você ficar doente, você sempre recuperará sua força, sua vitalidade para a saúde.",
        "Você nunca deve maltratar ninguém – para evitar que as pessoas se vinguem de seus filhos no futuro.",
        "Nestes, os pontos de vista Ifa;\n\nOtura telhakun\n\nO gbe'bon sekunle\n\nDia divertido Bakee\n\nTi nsode lo ile e Ketu\n\nEbo ni ganhou nui ko se\n\nOu gb'ebo, ou rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni wowo ire."
      ],
      "ibi": [
        "Ifa promete que você não perderá sua vida devido a nenhuma forma de doença.",
        "Ifa aconselha você a ser a pessoa que prestará atenção ao aviso para evitar a morte prematura.",
        "O único problema que você tem, entretanto, é que você precisa oferecer um ebo que terá misericórdia de você contra a morte súbita, mas prematura.",
        "Ifá garante que não lhe faltará nada; Você também será vitorioso sobre todos os seus inimigos."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jẹ̀",
        "traducao": "sangramento"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa avisa que você nunca deve ser muçulmano ou dar permissão a qualquer um de seus filhos para ser.  Se você fizer isso, é mais provável que perca a visão e a mente interior.  É por isso que você não deve permitir que isso aconteça. Ifa aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.  Neste aspecto, Ifa tem isto a dizer;\n\n\n\nIdaro, aboju yangidi\n\nDia divertido Adaginnijo\n\nTi yoo temo re ni Imale\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gbe'bo, ou rub'bo\n\nOju waa sim ou\n\nSim, sim.\n\n\n\nA escória com sua cara áspera\n\nEles escalaram Ifa para Adaginnijo\n\nQuem iniciaria seu filho na religião islâmica?\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle ofereceu\n\nolhos abertos\n\nE a mente interior se aguçou novamente."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa aconselha você a ser um praticante de Ifa e se isso não for praticável, você precisa se alinhar com Ifa em todos os seus modos de vida. Você também precisa deixar o guia Ifa e manter por dentro tudo o que está fazendo.  Aí reside o sucesso e a realização para você na vida. Ifa aconselha oferecer ebo com 4 pombas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifa com uma cabra madura.  Sobre isso, o Ifa vê;\n\n\n\nAda sele ewu\n\nAda tikun ouro\n\nTenha cuidado com minha lã, por favor\n\nSebi lenu odi lo gbe mo\n\nDia divertido Gagabi Ewusa\n\nEyi ti nregbo Ibisa\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gbe'bo, ou rub'bo\n\nNje Awo rere\n\nNi Gagabi Ewusa\n\nAh, sim.\n\n\n\nAda sele ewu\n\nAda tikun ouro\n\nA chuva que caiu sobre mim ontem não chegou na minha casa\n\nParou na periferia da cidade\n\nEstas foram as mensagens Ifa para Gagabi Ewusa\n\nAo ir para a floresta de Ibisa\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nUm Awo benigno\n\nFoi para quem Gagabi Ewusa foi\n\nUm ótimo Awo."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa diz que você estará transbordando com todas as grandes coisas da vida. Ifá garante que não lhe faltará nada; Você também será vitorioso sobre todos os seus inimigos. Ifa aconselha que você tenha uma pistola, pistola, revólver ou saque para o seu Ifa (certifique-se de que esses restos da arma estejam sempre descarregados). Você também precisa alimentar Ogum regularmente.  Ao fazer isso, a vitória e o sucesso estão garantidos.  Nestes, os pontos de vista Ifa;\n\n\n\nOtura telhakun\n\nO gbe'bon sekunle\n\nDia divertido Bakee\n\nTi nsode lo ile e Ketu\n\nEbo ni ganhou nui ko se\n\nOu gb'ebo, ou rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni wowo ire.\n\n\n\nOtura trancou a porta com cadeado\n\nE ele colocou uma arma no quintal da casa\n\nEsta foi a mensagem de Ifa para Bakee\n\nContinuando a caçar a missão pelas terras de Ketu\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio a toda a ira da vida."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa avisa para ter cuidado com intoxicações alimentares. Ifa diz que três de vocês estão sendo avisados ​​contra intoxicação alimentar. Ifa diz que apenas um de vocês prestará atenção a este aviso. Ifa aconselha você a ser a pessoa que prestará atenção ao aviso para evitar a morte prematura. Ifa informa a todos sobre você para oferecer ebo com 3 galos, 3 galinhas e dinheiro. Depois disso, cada um de vocês precisa ceder ao elubo, farinha de batata doce, imprimir este Odu nele e recitar esta estrofe específica. Depois, você vai adicionar óleo de palma e misturar os dois. Cada um de vocês precisa fazer isso separadamente. Você então lamberá a mistura. A ameaça de intoxicação alimentar será verificada. Sobre isso, o Ifa vê;\n\n\n\nOu eu sei, ou eu sei\n\nAwo Eja lo dia f'Eja\n\nNós somos Onibu\n\nÓ po, ó po\n\nAwo Alakan lo dia f'Alakan\n\nNós somos Ikoko odo\n\nOuro ti ko lohun-un fo\n\nKa dake lo para\n\nDia divertido Okete Ewusa lagbala\n\nGanhou ni ki awon meteeta rubo ija oogun\n\nAlakan nikan ni nbe leyin ti nsebo\n\nAlakan nikan lo rubo re lo ye.\n\n\n\nQue pena!\n\nO Awo do peixe engessado Ifa para o peixe\n\nA descendência do mar profundo\n\nIsso é demais\n\nO Awo do Caranguejo, engessado Ifa para o Caranguejo\n\nA prole da beira do rio\n\nQuando algo não requer conversa\n\nÉ melhor ficarmos quietos\n\nEsta foi a mensagem de Ifa para Okete Ewusa, o Grande Rato que vive no pátio\n\nTodos foram aconselhados a oferecer ebo contra intoxicação alimentar\n\nSomente o Caranguejo concordou\n\nApenas o Caranguejo sobreviveu."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa diz que a qualquer momento sua esposa engravida; É aconselhável que você leve os pais dela de volta para casa quando a gravidez atingir o 7º ao 8º mês. Você precisa deixá-la passar algum tempo até que ela seja redimida do bebê.  Essa é a coisa mais segura para evitar complicações e ameaças à vida da gestante. Ifa aconselha oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas e muito dinheiro.  Você também precisa alimentar Esu com um galo grande e alimentar Ifa com uma cabra.  Você precisa encontrar o que Odu deseja e alimentá-lo de acordo. Sobre isso, o Ifa vê; \n\n\n\nAgbon Igbo Aboro Hunhun Nikun\n\nDia divertido Odu\n\nVocê tem relé Ikosa\n\nTi n loo ba ganhou mula ibudo\n\nNitori omo o\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nNje, igba digba a wa ajobo wa ni\n\nIgba Irese, seu Gbenaloko\n\nIgba digba a wa, ajobo wa ni o.\n\n\n\nO coco na floresta murmura (enquanto a brisa sopra)\n\nA mensagem Ifa para Odu\n\nQuando for para a cidade de Ikosa\n\nQuando for tomar uma nova terra\n\nPara crianças\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nNossa cabaça Odu é para propiciação unida\n\nA cabaça Odu da terra Irese\n\nNossa cabaça Odu é para propiciação unida."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa avisa que sempre que você pretende fazer o bebê com sua mulher, você precisa alimentar Oṣun e oferecer ebo para que você não tenha o bebê, mas o bebê será útil para você. Ifa aconselha oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas e dinheiro.  Depois disso, você precisa alimentar Oṣun com uma galinha.  Você também precisa amarrar o pote Osun com folhas de palmeira.  Sobre isso, o Ifa vê;\n\n\n\nEruku lomulomu Awo Agbalede\n\nAkamo poro nimogun Oloja yele-yele-yele\n\nDia divertido de outono de Ewi\n\nOmo asan mariwo yedun\n\nNitori omo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gbebo, ou rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu omo.\n\n\n\nPoeira fina na estrada principal\n\nAkamo poro nimogun Oloja yele yele \n\nEles escalaram Ifa para Ewi Otoo (Osun)\n\nQue amarrou o amor na palma do seu santuário\n\nPara crianças\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio das crianças.\n\n\n\n7. A porta do sucesso e da realização que até agora estava fechada contra você se abrirá e você poderá aproveitar as oportunidades que surgirem em seu caminho. Ifa aconselha você a oferecer ebo com 8 pombas, 8 pintadas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifa com uma pintada. Sobre isso, o Ifa vê;\n\n\n\nOtura tikun re gbonhin-gbonhin\n\nDia divertido de Orunmilá\n\nTi ona ifa oun owo se mo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gbebo, ou rubo\n\nEwi alado ki letu ganhou loko\n\nTuurutu \n\nLetu ganhou loko\n\nTuurutu.\n\n\n\nOtura fechou a porta com firmeza\n\nEssa foi a declaração de Ifa para Orunmila\n\nQuando o caminho da sorte e dos negócios se voltou contra ele\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nOrunmilá, o Obá de Ado Ewi\n\nQual é a movimentação das pintadas na fazenda?\n\nem pacotes\n\nEsse é o movimento das pintadas na fazenda."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Òtúrá Òkànràn\nAlias: Òtúrá Tìkùn.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifa promete que você não perderá sua vida devido a nenhuma forma de doença. Ifa diz que toda vez que você ficar doente, você sempre recuperará sua força, sua vitalidade para a saúde.  O único problema que você tem, entretanto, é que você precisa oferecer um ebo que terá misericórdia de você contra a morte súbita, mas prematura.  Quando você está muito forte e saudável. Ifa aconselha você a oferecer ebo com 4 galos, 4 pintadas e dinheiro. Neste aspecto de sua vida, o Ifa vê:\n\n\n\nEni por um ku \n\nEni gereje a dide\n\nDia divertido Aayan\n\nBoa diversão Ose\n\nEbo ni ganhou ki ganhou se\n\nOse nikan ni nbe leyin ti nsebo\n\nVocê fez isso\n\nEni gereje yoo dide o.\n\nos fortes morrerão\n\nE o inválido se rebelará\n\nEsta foi a mensagem de Ifa para Aayan\n\nE também para Ose\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nApenas Ose (o inválido) obedeceu\n\nEle vai se rebelar\n\nO inválido se rebelará.\n\n\n\nÒrìṣàs de Òtùrà Tikun.\n\n\n\nIfá \n\nOdú\n\nOxun\n\n\n\nTabus de Òtùrà Tikun.\n\n\n\nVocê nunca deve ser muçulmano – para evitar a cegueira e a senilidade. \n\nVocê nunca deve maltratar ninguém – para evitar que as pessoas se vinguem de seus filhos no futuro.  \n\n\n\nPossíveis profissões:\n\n\n\nSacerdote de Ifá\n\nEspecialista em ervas medicinais\n\nMédica ou Paramédica\n\n\n\nNomes possíveis:\n\n\n\nOlaiya – A criança que conta com a boa vontade da mãe.\n\n\n\nAboru Aboye.\n\n---"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa avisa que você nunca deve ser muçulmano ou dar permissão a qualquer um de seus filhos para ser.  Se você fizer isso, é mais provável que perca a visão e a mente interior.  É por isso que você não deve permitir que isso aconteça. Ifa aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.  Neste aspecto, Ifa tem isto a dizer;\n\n\n\nIdaro, aboju yangidi\n\nDia divertido Adaginnijo\n\nTi yoo temo re ni Imale\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gbe'bo, ou rub'bo\n\nOju waa sim ou\n\nSim, sim.\n\n\n\nA escória com sua cara áspera\n\nEles escalaram Ifa para Adaginnijo\n\nQuem iniciaria seu filho na religião islâmica?\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle ofereceu\n\nolhos abertos\n\nE a mente interior se aguçou novamente."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa aconselha você a ser um praticante de Ifa e se isso não for praticável, você precisa se alinhar com Ifa em todos os seus modos de vida. Você também precisa deixar o guia Ifa e manter por dentro tudo o que está fazendo.  Aí reside o sucesso e a realização para você na vida. Ifa aconselha oferecer ebo com 4 pombas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifa com uma cabra madura.  Sobre isso, o Ifa vê;\n\n\n\nAda sele ewu\n\nAda tikun ouro\n\nTenha cuidado com minha lã, por favor\n\nSebi lenu odi lo gbe mo\n\nDia divertido Gagabi Ewusa\n\nEyi ti nregbo Ibisa\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gbe'bo, ou rub'bo\n\nNje Awo rere\n\nNi Gagabi Ewusa\n\nAh, sim.\n\n\n\nAda sele ewu\n\nAda tikun ouro\n\nA chuva que caiu sobre mim ontem não chegou na minha casa\n\nParou na periferia da cidade\n\nEstas foram as mensagens Ifa para Gagabi Ewusa\n\nAo ir para a floresta de Ibisa\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nUm Awo benigno\n\nFoi para quem Gagabi Ewusa foi\n\nUm ótimo Awo."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa diz que você estará transbordando com todas as grandes coisas da vida. Ifá garante que não lhe faltará nada; Você também será vitorioso sobre todos os seus inimigos. Ifa aconselha que você tenha uma pistola, pistola, revólver ou saque para o seu Ifa (certifique-se de que esses restos da arma estejam sempre descarregados). Você também precisa alimentar Ogum regularmente.  Ao fazer isso, a vitória e o sucesso estão garantidos.  Nestes, os pontos de vista Ifa;\n\n\n\nOtura telhakun\n\nO gbe'bon sekunle\n\nDia divertido Bakee\n\nTi nsode lo ile e Ketu\n\nEbo ni ganhou nui ko se\n\nOu gb'ebo, ou rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni wowo ire.\n\n\n\nOtura trancou a porta com cadeado\n\nE ele colocou uma arma no quintal da casa\n\nEsta foi a mensagem de Ifa para Bakee\n\nContinuando a caçar a missão pelas terras de Ketu\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio a toda a ira da vida."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa avisa para ter cuidado com intoxicações alimentares. Ifa diz que três de vocês estão sendo avisados ​​contra intoxicação alimentar. Ifa diz que apenas um de vocês prestará atenção a este aviso. Ifa aconselha você a ser a pessoa que prestará atenção ao aviso para evitar a morte prematura. Ifa informa a todos sobre você para oferecer ebo com 3 galos, 3 galinhas e dinheiro. Depois disso, cada um de vocês precisa ceder ao elubo, farinha de batata doce, imprimir este Odu nele e recitar esta estrofe específica. Depois, você vai adicionar óleo de palma e misturar os dois. Cada um de vocês precisa fazer isso separadamente. Você então lamberá a mistura. A ameaça de intoxicação alimentar será verificada. Sobre isso, o Ifa vê;\n\n\n\nOu eu sei, ou eu sei\n\nAwo Eja lo dia f'Eja\n\nNós somos Onibu\n\nÓ po, ó po\n\nAwo Alakan lo dia f'Alakan\n\nNós somos Ikoko odo\n\nOuro ti ko lohun-un fo\n\nKa dake lo para\n\nDia divertido Okete Ewusa lagbala\n\nGanhou ni ki awon meteeta rubo ija oogun\n\nAlakan nikan ni nbe leyin ti nsebo\n\nAlakan nikan lo rubo re lo ye.\n\n\n\nQue pena!\n\nO Awo do peixe engessado Ifa para o peixe\n\nA descendência do mar profundo\n\nIsso é demais\n\nO Awo do Caranguejo, engessado Ifa para o Caranguejo\n\nA prole da beira do rio\n\nQuando algo não requer conversa\n\nÉ melhor ficarmos quietos\n\nEsta foi a mensagem de Ifa para Okete Ewusa, o Grande Rato que vive no pátio\n\nTodos foram aconselhados a oferecer ebo contra intoxicação alimentar\n\nSomente o Caranguejo concordou\n\nApenas o Caranguejo sobreviveu."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa diz que a qualquer momento sua esposa engravida; É aconselhável que você leve os pais dela de volta para casa quando a gravidez atingir o 7º ao 8º mês. Você precisa deixá-la passar algum tempo até que ela seja redimida do bebê.  Essa é a coisa mais segura para evitar complicações e ameaças à vida da gestante. Ifa aconselha oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas e muito dinheiro.  Você também precisa alimentar Esu com um galo grande e alimentar Ifa com uma cabra.  Você precisa encontrar o que Odu deseja e alimentá-lo de acordo. Sobre isso, o Ifa vê; \n\n\n\nAgbon Igbo Aboro Hunhun Nikun\n\nDia divertido Odu\n\nVocê tem relé Ikosa\n\nTi n loo ba ganhou mula ibudo\n\nNitori omo o\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nNje, igba digba a wa ajobo wa ni\n\nIgba Irese, seu Gbenaloko\n\nIgba digba a wa, ajobo wa ni o.\n\n\n\nO coco na floresta murmura (enquanto a brisa sopra)\n\nA mensagem Ifa para Odu\n\nQuando for para a cidade de Ikosa\n\nQuando for tomar uma nova terra\n\nPara crianças\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nNossa cabaça Odu é para propiciação unida\n\nA cabaça Odu da terra Irese\n\nNossa cabaça Odu é para propiciação unida."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa avisa que sempre que você pretende fazer o bebê com sua mulher, você precisa alimentar Oṣun e oferecer ebo para que você não tenha o bebê, mas o bebê será útil para você. Ifa aconselha oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas e dinheiro.  Depois disso, você precisa alimentar Oṣun com uma galinha.  Você também precisa amarrar o pote Osun com folhas de palmeira.  Sobre isso, o Ifa vê;\n\n\n\nEruku lomulomu Awo Agbalede\n\nAkamo poro nimogun Oloja yele-yele-yele\n\nDia divertido de outono de Ewi\n\nOmo asan mariwo yedun\n\nNitori omo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gbebo, ou rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu omo.\n\n\n\nPoeira fina na estrada principal\n\nAkamo poro nimogun Oloja yele yele \n\nEles escalaram Ifa para Ewi Otoo (Osun)\n\nQue amarrou o amor na palma do seu santuário\n\nPara crianças\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio das crianças.\n\n\n\n7. A porta do sucesso e da realização que até agora estava fechada contra você se abrirá e você poderá aproveitar as oportunidades que surgirem em seu caminho. Ifa aconselha você a oferecer ebo com 8 pombas, 8 pintadas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifa com uma pintada. Sobre isso, o Ifa vê;\n\n\n\nOtura tikun re gbonhin-gbonhin\n\nDia divertido de Orunmilá\n\nTi ona ifa oun owo se mo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gbebo, ou rubo\n\nEwi alado ki letu ganhou loko\n\nTuurutu \n\nLetu ganhou loko\n\nTuurutu.\n\n\n\nOtura fechou a porta com firmeza\n\nEssa foi a declaração de Ifa para Orunmila\n\nQuando o caminho da sorte e dos negócios se voltou contra ele\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nOrunmilá, o Obá de Ado Ewi\n\nQual é a movimentação das pintadas na fazenda?\n\nem pacotes\n\nEsse é o movimento das pintadas na fazenda."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa promete que você não perderá sua vida devido a nenhuma forma de doença. Ifa diz que toda vez que você ficar doente, você sempre recuperará sua força, sua vitalidade para a saúde.  O único problema que você tem, entretanto, é que você precisa oferecer um ebo que terá misericórdia de você contra a morte súbita, mas prematura.  Quando você está muito forte e saudável. Ifa aconselha você a oferecer ebo com 4 galos, 4 pintadas e dinheiro. Neste aspecto de sua vida, o Ifa vê:\n\n\n\nEni por um ku \n\nEni gereje a dide\n\nDia divertido Aayan\n\nBoa diversão Ose\n\nEbo ni ganhou ki ganhou se\n\nOse nikan ni nbe leyin ti nsebo\n\nVocê fez isso\n\nEni gereje yoo dide o.\n\nos fortes morrerão\n\nE o inválido se rebelará\n\nEsta foi a mensagem de Ifa para Aayan\n\nE também para Ose\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nApenas Ose (o inválido) obedeceu\n\nEle vai se rebelar\n\nO inválido se rebelará.\n\n\n\nÒrìṣàs de Òtùrà Tikun.\n\n\n\nIfá \n\nOdú\n\nOxun\n\n\n\nTabus de Òtùrà Tikun.\n\n\n\nVocê nunca deve ser muçulmano – para evitar a cegueira e a senilidade. \n\nVocê nunca deve maltratar ninguém – para evitar que as pessoas se vinguem de seus filhos no futuro.  \n\n\n\nPossíveis profissões:\n\n\n\nSacerdote de Ifá\n\nEspecialista em ervas medicinais\n\nMédica ou Paramédica\n\n\n\nNomes possíveis:\n\n\n\nOlaiya – A criança que conta com a boa vontade da mãe.\n\n\n\nAboru Aboye."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com 4 pombas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 pombas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Ifá informa a todos sobre você para oferecer ebo com 3 galos, 3 galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "3 galos",
          "3 galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 5",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas e muito dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 ratos",
          "4 peixes",
          "2 galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 ratos",
          "4 peixes",
          "2 galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com 8 pombas, 8 pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "8 pombas",
          "8 pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 8",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com 4 galos, 4 pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 galos",
          "4 pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òṣun",
      "Ògún",
      "Òrúnmìlà",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca ser ou permitir que filhos sejam muçulmanos (evita cegueira e senilidade)",
      "Não maltratar ninguém (evita vingança contra filhos)",
      "Ifá avisa que você nunca deve ser muçulmano ou dar permissão a qualquer um de seus filhos para ser.",
      "É por isso que você não deve permitir que isso aconteça.",
      "Ifá \n\nOdú\n\nOxun\n\n\n\nTabus de Òtùrà Tikun.",
      "Você nunca deve ser muçulmano – para evitar a cegueira e a senilidade.",
      "Você nunca deve maltratar ninguém – para evitar que as pessoas se vinguem de seus filhos no futuro.",
      "Ifá\n\nOdú\n\nOxun\n\nTabus de Òtùrà Tikun."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Oláìyà (“A criança que desfruta do bom coração da mãe”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá",
      "Herbalista",
      "Profissional da saúde",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\201_Otura-Okaran-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:00.819608+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.728537+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\13-otura\\09. Òtúrá Òkànràn.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\13-otura\\09. Òtúrá Òkànràn.docx",
        "256 de popoola\\13-otura\\09. Òtúrá Òkànràn.docx"
      ],
      "idioma_origem": "es",
      "texto_pt": "Òtúrá Òkànràn\n\nApelido: Òtúrá Tìkùn.\n\n1. Ifá avisa que você nunca deve ser muçulmano ou dar permissão a qualquer um de seus filhos para ser.  Se você fizer isso, é mais provável que perca a visão e a mente interior.  This is why you should not allow this to happen at all. Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.  Neste aspecto, Ifá tem isto a dizer;\n\nIdaro, aboju yangidi\n\nDia divertido Adaginnijo\n\nTi yoo temo re ni Imale\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gbe'bo, ou rub'bo\n\nOju waa sim ou\n\nSim, sim.\n\nA escória com sua cara áspera\n\nEles escalaram Ifá para Adaginnijo\n\nQuem iniciaria seu filho na religião islâmica?\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle ofereceu\n\nolhos abertos\n\nE a mente interior se aguçou novamente.\n\n2. Ifá aconselha você a ser um praticante de Ifá e se isso não for praticável, você precisa se alinhar com Ifá em todos os seus modos de vida. Você também precisa deixar o guia Ifá e manter por dentro tudo o que está fazendo.  There lies success and fulfillment for you in life. Ifá aconselha oferecer ebo com 4 pombas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.  Sobre isso, o Ifá vê;\n\nAda sele ewu\n\nAda tikun ouro\n\nTenha cuidado com minha lã, por favor\n\nSebi lenu odi lo gbe mo\n\nDia divertido Gagabi Ewusa\n\nEyi ti nregbo Ibisa\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gbe'bo, ou rub'bo\n\nNje Awo rere\n\nNi Gagabi Ewusa\n\nAh, sim.\n\nAda sele ewu\n\nAda tikun ouro\n\nA chuva que caiu sobre mim ontem não chegou na minha casa\n\nParou na periferia da cidade\n\nEstas foram as mensagens Ifá para Gagabi Ewusa\n\nAo ir para a floresta de Ibisa\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nUm Awo benigno\n\nFoi para quem Gagabi Ewusa foi\n\nUm ótimo Awo.\n\n3. Ifá diz que você estará transbordando com todas as grandes coisas da vida. Ifá garante que não lhe faltará nada; Você também será vitorioso sobre todos os seus inimigos. Ifá aconselha que você tenha uma pistola, pistola, revólver ou saque para o seu Ifá (certifique-se de que esses restos da arma estejam sempre descarregados). Você também precisa alimentar Ogum regularmente.  Ao fazer isso, a vitória e o sucesso estão garantidos.  Nestes, os pontos de vista Ifá;\n\nOtura telhakun\n\nO gbe'bon sekunle\n\nDia divertido Bakee\n\nTi nsode lo ile e Ketu\n\nEbo ni ganhou nui ko se\n\nOu gb'ebo, ou rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni wowo ire.\n\nOtura trancou a porta com cadeado\n\nE ele colocou uma arma no quintal da casa\n\nEsta foi a mensagem de Ifá para Bakee\n\nContinuando a caçar a missão pelas terras de Ketu\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio a toda a ira da vida.\n\n4. Ifá avisa para ter cuidado com intoxicações alimentares. Ifá diz que três de vocês estão sendo avisados ​​contra intoxicação alimentar. Ifá diz que apenas um de vocês prestará atenção a este aviso. Ifá aconselha você a ser a pessoa que prestará atenção ao aviso para evitar a morte prematura. Ifá informa a todos sobre você para oferecer ebo com 3 galos, 3 galinhas e dinheiro. Depois disso, cada um de vocês precisa ceder ao elubo, farinha de batata doce, imprimir este Odu nele e recitar esta estrofe específica. Depois, você vai adicionar óleo de palma e misturar os dois. Cada um de vocês precisa fazer isso separadamente. Você então lamberá a mistura. A ameaça de intoxicação alimentar será verificada. Sobre isso, o Ifá vê;\n\nOu eu sei, ou eu sei\n\nAwo Eja lo dia f'Eja\n\nNós somos Onibu\n\nÓ po, ó po\n\nAwo Alakan lo dia f'Alakan\n\nNós somos Ikoko odo\n\nOuro ti ko lohun-un fo\n\nKa dake lo para\n\nDia divertido Okete Ewusa lagbala\n\nGanhou ni ki awon meteeta rubo ija oogun\n\nAlakan nikan ni nbe leyin ti nsebo\n\nAlakan nikan lo rubo re lo ye.\n\nQue pena!\n\nO Awo do peixe engessado Ifá para o peixe\n\nA descendência do mar profundo\n\nIsso é demais\n\nO Awo do Caranguejo, engessado Ifá para o Caranguejo\n\nA prole da beira do rio\n\nQuando algo não requer conversa\n\nÉ melhor ficarmos quietos\n\nEsta foi a mensagem de Ifá para Okete Ewusa, o Grande Rato que vive no pátio\n\nTodos foram aconselhados a oferecer ebo contra intoxicação alimentar\n\nSomente o Caranguejo concordou\n\nApenas o Caranguejo sobreviveu.\n\n5. Ifá diz que a qualquer momento sua esposa engravida; É aconselhável que você leve os pais dela de volta para casa quando a gravidez atingir o 7º ao 8º mês. Você precisa deixá-la passar algum tempo até que ela seja redimida do bebê.  Essa é a coisa mais segura para evitar complicações e ameaças à vida da gestante. Ifá aconselha oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas e muito dinheiro.  Você também precisa alimentar Èṣù com um galo grande e alimentar Ifá com uma cabra.  Você precisa encontrar o que Odu deseja e alimentá-lo de acordo. Sobre isso, o Ifá vê; \n\nAgbon Igbo Aboro Hunhun Nikun\n\nDia divertido Odu\n\nVocê tem relé Ikosa\n\nTi n loo ba ganhou mula ibudo\n\nNitori omo o\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nNje, igba digba a wa ajobo wa ni\n\nIgba Irese, seu Gbenaloko\n\nIgba digba a wa, ajobo wa ni o.\n\nO coco na floresta murmura (enquanto a brisa sopra)\n\nA mensagem Ifá para Odu\n\nQuando for para a cidade de Ikosa\n\nQuando for tomar uma nova terra\n\nPara crianças\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nNossa cabaça Odu é para propiciação unida\n\nA cabaça Odu da terra Irese\n\nNossa cabaça Odu é para propiciação unida.\n\n6. Ifá avisa que sempre que você pretende fazer o bebê com sua mulher, você precisa alimentar Oṣun e oferecer ebo para que você não tenha o bebê, mas o bebê será útil para você. Ifá aconselha oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas e dinheiro.  Depois disso, você precisa alimentar Oṣun com uma galinha.  Você também precisa amarrar o pote Ọṣun com folhas de palmeira.  Sobre isso, o Ifá vê;\n\nEruku lomulomu Awo Agbalede\n\nAkamo poro nimogun Oloja yele-yele-yele\n\nDia divertido de outono de Ewi\n\nOmo asan mariwo yedun\n\nNitori omo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gbebo, ou rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu omo.\n\nPoeira fina na estrada principal\n\nAkamo poro nimogun Oloja yele yele\n\nEles escalaram Ifá para Ewi Otoo (Ọṣun)\n\nQue amarrou o amor na palma do seu santuário\n\nPara crianças\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio das crianças.\n\n7. A porta do sucesso e da realização que até agora estava fechada contra você se abrirá e você poderá aproveitar as oportunidades que surgirem em seu caminho. Ifá aconselha você a oferecer ebo com 8 pombas, 8 pintadas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com uma pintada. Sobre isso, o Ifá vê;\n\nOtura tikun re gbonhin-gbonhin\n\nDia divertido de Ọ̀rúnmìlà\n\nTi ona Ifá oun owo se mo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gbebo, ou rubo\n\nEwi alado ki letu ganhou loko\n\nTuurutu\n\nLetu ganhou loko\n\nTuurutu.\n\nOtura fechou a porta com firmeza\n\nEssa foi a declaração de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando o caminho da sorte e dos negócios se voltou contra ele\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nỌ̀rúnmìlà, o Obá de Ado Ewi\n\nQual é a movimentação das pintadas na fazenda?\n\nem pacotes\n\nEsse é o movimento das pintadas na fazenda.\n\n8. Ifá promete que você não perderá sua vida devido a nenhuma forma de doença. Ifá diz que toda vez que você ficar doente, você sempre recuperará sua força, sua vitalidade para a saúde.  O único problema que você tem, entretanto, é que você precisa oferecer um ebo que terá misericórdia de você contra a morte súbita, mas prematura.  Quando você está muito forte e saudável. Ifá aconselha você a oferecer ebo com 4 galos, 4 pintadas e dinheiro. Neste aspecto de sua vida, o Ifá vê:\n\nEni por um ku\n\nEni gereje a dide\n\nDia divertido Aayan\n\nBoa diversão Ose\n\nEbo ni ganhou ki ganhou se\n\nOse nikan ni nbe leyin ti nsebo\n\nVocê fez isso\n\nEni gereje yoo dide o.\n\nos fortes morrerão\n\nE o inválido se rebelará\n\nEsta foi a mensagem de Ifá para Aayan\n\nE também para Ose\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nApenas Ose (o inválido) obedeceu\n\nEle vai se rebelar\n\nO inválido se rebelará.\n\nÒrìṣàs de Òtùrà Tikun.\n\nIfá\n\nOdú\n\nOxun\n\nTabus de Òtùrà Tikun.\n\nVocê nunca deve ser muçulmano – para evitar a cegueira e a senilidade.\n\nVocê nunca deve maltratar ninguém – para evitar que as pessoas se vinguem de seus filhos no futuro.\n\nPossíveis profissões:\n\nSacerdote de Ifá\n\nEspecialista em ervas medicinais\n\nMédica ou Paramédica\n\nNomes possíveis:\n\nOlaiya – A criança que conta com a boa vontade da mãe.\n\nAboru Aboye.\n\n---\n\nÒtúrá Òkànràn\n\nApelido: Òtúrá Tìkùn.\n\n1. Ifá avisa que você nunca deve ser muçulmano ou dar permissão a qualquer um de seus filhos para ser.  Se você fizer isso, é mais provável que perca a visão e a mente interior.  É por isso que você não deve permitir que isso aconteça. Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.  Neste aspecto, Ifá tem isto a dizer;\n\nIdaro, aboju yangidi\n\nDia divertido Adaginnijo\n\nTi yoo temo re ni Imale\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gbe'bo, ou rub'bo\n\nOju waa sim ou\n\nSim, sim.\n\nA escória com sua cara áspera\n\nEles escalaram Ifá para Adaginnijo\n\nQuem iniciaria seu filho na religião islâmica?\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle ofereceu\n\nolhos abertos\n\nE a mente interior se aguçou novamente.\n\n2. Ifá aconselha você a ser um praticante de Ifá e se isso não for praticável, você precisa se alinhar com Ifá em todos os seus modos de vida. Você também precisa deixar o guia Ifá e manter por dentro tudo o que está fazendo.  Aí reside o sucesso e a realização para você na vida. Ifá aconselha oferecer ebo com 4 pombas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.  Sobre isso, o Ifá vê;\n\nAda sele ewu\n\nAda tikun ouro\n\nTenha cuidado com minha lã, por favor\n\nSebi lenu odi lo gbe mo\n\nDia divertido Gagabi Ewusa\n\nEyi ti nregbo Ibisa\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gbe'bo, ou rub'bo\n\nNje Awo rere\n\nNi Gagabi Ewusa\n\nAh, sim.\n\nAda sele ewu\n\nAda tikun ouro\n\nA chuva que caiu sobre mim ontem não chegou na minha casa\n\nParou na periferia da cidade\n\nEstas foram as mensagens Ifá para Gagabi Ewusa\n\nAo ir para a floresta de Ibisa\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nUm Awo benigno\n\nFoi para quem Gagabi Ewusa foi\n\nUm ótimo Awo.\n\n3. Ifá diz que você estará transbordando com todas as grandes coisas da vida. Ifá garante que não lhe faltará nada; Você também será vitorioso sobre todos os seus inimigos. Ifá aconselha que você tenha uma pistola, pistola, revólver ou saque para o seu Ifá (certifique-se de que esses restos da arma estejam sempre descarregados). Você também precisa alimentar Ogum regularmente.  Ao fazer isso, a vitória e o sucesso estão garantidos.  Nestes, os pontos de vista Ifá;\n\nOtura telhakun\n\nO gbe'bon sekunle\n\nDia divertido Bakee\n\nTi nsode lo ile e Ketu\n\nEbo ni ganhou nui ko se\n\nOu gb'ebo, ou rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni wowo ire.\n\nOtura trancou a porta com cadeado\n\nE ele colocou uma arma no quintal da casa\n\nEsta foi a mensagem de Ifá para Bakee\n\nContinuando a caçar a missão pelas terras de Ketu\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio a toda a ira da vida.\n\n4. Ifá avisa para ter cuidado com intoxicações alimentares. Ifá diz que três de vocês estão sendo avisados ​​contra intoxicação alimentar. Ifá diz que apenas um de vocês prestará atenção a este aviso. Ifá aconselha você a ser a pessoa que prestará atenção ao aviso para evitar a morte prematura. Ifá informa a todos sobre você para oferecer ebo com 3 galos, 3 galinhas e dinheiro. Depois disso, cada um de vocês precisa ceder ao elubo, farinha de batata doce, imprimir este Odu nele e recitar esta estrofe específica. Depois, você vai adicionar óleo de palma e misturar os dois. Cada um de vocês precisa fazer isso separadamente. Você então lamberá a mistura. A ameaça de intoxicação alimentar será verificada. Sobre isso, o Ifá vê;\n\nOu eu sei, ou eu sei\n\nAwo Eja lo dia f'Eja\n\nNós somos Onibu\n\nÓ po, ó po\n\nAwo Alakan lo dia f'Alakan\n\nNós somos Ikoko odo\n\nOuro ti ko lohun-un fo\n\nKa dake lo para\n\nDia divertido Okete Ewusa lagbala\n\nGanhou ni ki awon meteeta rubo ija oogun\n\nAlakan nikan ni nbe leyin ti nsebo\n\nAlakan nikan lo rubo re lo ye.\n\nQue pena!\n\nO Awo do peixe engessado Ifá para o peixe\n\nA descendência do mar profundo\n\nIsso é demais\n\nO Awo do Caranguejo, engessado Ifá para o Caranguejo\n\nA prole da beira do rio\n\nQuando algo não requer conversa\n\nÉ melhor ficarmos quietos\n\nEsta foi a mensagem de Ifá para Okete Ewusa, o Grande Rato que vive no pátio\n\nTodos foram aconselhados a oferecer ebo contra intoxicação alimentar\n\nSomente o Caranguejo concordou\n\nApenas o Caranguejo sobreviveu.\n\n5. Ifá diz que a qualquer momento sua esposa engravida; É aconselhável que você leve os pais dela de volta para casa quando a gravidez atingir o 7º ao 8º mês. Você precisa deixá-la passar algum tempo até que ela seja redimida do bebê.  Essa é a coisa mais segura para evitar complicações e ameaças à vida da gestante. Ifá aconselha oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas e muito dinheiro.  Você também precisa alimentar Èṣù com um galo grande e alimentar Ifá com uma cabra.  Você precisa encontrar o que Odu deseja e alimentá-lo de acordo. Sobre isso, o Ifá vê; \n\nAgbon Igbo Aboro Hunhun Nikun\n\nDia divertido Odu\n\nVocê tem relé Ikosa\n\nTi n loo ba ganhou mula ibudo\n\nNitori omo o\n\nEbo não ganhou nem ko se\n\nNje, igba digba a wa ajobo wa ni\n\nIgba Irese, seu Gbenaloko\n\nIgba digba a wa, ajobo wa ni o.\n\nO coco na floresta murmura (enquanto a brisa sopra)\n\nA mensagem Ifá para Odu\n\nQuando for para a cidade de Ikosa\n\nQuando for tomar uma nova terra\n\nPara crianças\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nNossa cabaça Odu é para propiciação unida\n\nA cabaça Odu da terra Irese\n\nNossa cabaça Odu é para propiciação unida.\n\n6. Ifá avisa que sempre que você pretende fazer o bebê com sua mulher, você precisa alimentar Oṣun e oferecer ebo para que você não tenha o bebê, mas o bebê será útil para você. Ifá aconselha oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas e dinheiro.  Depois disso, você precisa alimentar Oṣun com uma galinha.  Você também precisa amarrar o pote Ọṣun com folhas de palmeira.  Sobre isso, o Ifá vê;\n\nEruku lomulomu Awo Agbalede\n\nAkamo poro nimogun Oloja yele-yele-yele\n\nDia divertido de outono de Ewi\n\nOmo asan mariwo yedun\n\nNitori omo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gbebo, ou rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu omo.\n\nPoeira fina na estrada principal\n\nAkamo poro nimogun Oloja yele yele\n\nEles escalaram Ifá para Ewi Otoo (Ọṣun)\n\nQue amarrou o amor na palma do seu santuário\n\nPara crianças\n\nEla estava bem informada para oferecer ebo\n\nEla concordou\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio das crianças.\n\n7. A porta do sucesso e da realização que até agora estava fechada contra você se abrirá e você poderá aproveitar as oportunidades que surgirem em seu caminho. Ifá aconselha você a oferecer ebo com 8 pombas, 8 pintadas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com uma pintada. Sobre isso, o Ifá vê;\n\nOtura tikun re gbonhin-gbonhin\n\nDia divertido de Ọ̀rúnmìlà\n\nTi ona Ifá oun owo se mo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOu gbebo, ou rubo\n\nEwi alado ki letu ganhou loko\n\nTuurutu\n\nLetu ganhou loko\n\nTuurutu.\n\nOtura fechou a porta com firmeza\n\nEssa foi a declaração de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando o caminho da sorte e dos negócios se voltou contra ele\n\nEle estava bem informado para oferecer ebo\n\nEle concordou\n\nỌ̀rúnmìlà, o Obá de Ado Ewi\n\nQual é a movimentação das pintadas na fazenda?\n\nem pacotes\n\nEsse é o movimento das pintadas na fazenda.\n\n8. Ifá promete que você não perderá sua vida devido a nenhuma forma de doença. Ifá diz que toda vez que você ficar doente, você sempre recuperará sua força, sua vitalidade para a saúde.  O único problema que você tem, entretanto, é que você precisa oferecer um ebo que terá misericórdia de você contra a morte súbita, mas prematura.  Quando você está muito forte e saudável. Ifá aconselha você a oferecer ebo com 4 galos, 4 pintadas e dinheiro. Neste aspecto de sua vida, o Ifá vê:\n\nEni por um ku\n\nEni gereje a dide\n\nDia divertido Aayan\n\nBoa diversão Ose\n\nEbo ni ganhou ki ganhou se\n\nOse nikan ni nbe leyin ti nsebo\n\nVocê fez isso\n\nEni gereje yoo dide o.\n\nos fortes morrerão\n\nE o inválido se rebelará\n\nEsta foi a mensagem de Ifá para Aayan\n\nE também para Ose\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nApenas Ose (o inválido) obedeceu\n\nEle vai se rebelar\n\nO inválido se rebelará.\n\nÒrìṣàs de Òtùrà Tikun.\n\nIfá\n\nOdú\n\nOxun\n\nTabus de Òtùrà Tikun.\n\nVocê nunca deve ser muçulmano – para evitar a cegueira e a senilidade.\n\nVocê nunca deve maltratar ninguém – para evitar que as pessoas se vinguem de seus filhos no futuro.\n\nPossíveis profissões:\n\nSacerdote de Ifá\n\nEspecialista em ervas medicinais\n\nMédica ou Paramédica\n\nNomes possíveis:\n\nOlaiya – A criança que conta com a boa vontade da mãe.\n\nAboru Aboye.",
      "texto_original": "Òtúrá Òkànràn\n\nAlias: Òtúrá Tìkùn.\n\n\n\n1. Ifa da aviso que usted nunca debe ser un musulmán o debe dar a cualquier de sus niños permiso de ser.  Si usted hace esto, entonces es más probable que usted puede perder su vista y su mente interior.  Esto es la razón por la que usted no debería dar permiso de esto ocurrir del todo. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con un macho cabrío maduro y dinero.  En este aspecto, Ifa tiene esto que decir;\n\n\n\nIdaro, aboju yangidi\n\nDia fun Adaginnijo\n\nTi yoo temo re ni Imale\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gbe’bo, o ru’bo\n\nOju waa si o\n\nIye e la.\n\n\n\nLa escoria con su cara áspera\n\nEnyesan a Ifa para Adaginnijo\n\nQuien iniciaría su niño en la religión islámica\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl lo ofrecio\n\nLos ojos abiertos\n\nY la mente interior aguzada otra vez.\n\n\n\n2. Ifa le aconseja a ser un practicante Ifa y si esto no es practicable, usted necesita ponerse en línea a usted mismo con Ifa en todas sus formas de vida. Usted también necesita dejar al guía Ifa y guardarle adentro todo lo que usted está desempeñándose.  Allí miente éxito y realización para usted en la vida. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con 4 palomas y el dinero.  Usted también necesita alimentar a Ifa con una cabra madura.  En esto, los puntos de vista Ifa;\n\n\n\nAda sele ewu\n\nAda tikun oro\n\nOjo to pa mi lanaa ko dele\n\nSebi lenu odi lo gbe mo\n\nDia fun Gagabi Ewusa\n\nEyi ti nregbo Ibisa\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gbe’bo, o ru’bo\n\nNje Awo rere\n\nNi Gagabi Ewusa\n\nAwo rere.\n\n\n\nAda sele ewu\n\nAda tikun oro\n\nLa lluvia que cayó sobre mí ayer no alcanzó mi casa\n\nHizo escala en el límite del pueblo\n\nÉstos fueron los mensajes de Ifa para Gagabi Ewusa\n\nAl ir al bosque Ibisa\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nUn Awo benigno\n\nEso fue a quién Gagabi Ewusa fue\n\nUn Awo genial.\n\n\n\n3. Ifa dice que usted se rebosará con todas las grandes cosas de la vida. Ifa le asegura que usted no carecerá de nada en absoluto; Usted también será victorioso sobre todos sus enemigos. Ifa le aconseja a tener pistola, pistola, revólver o saquee por su Ifa (Por Favor asegure que estos restos del arma descargaron en todo tiempo). Usted también necesita alimentar a Ogun regularmente.  Por así es que haciendo, la victoria y el éxito son asegurados.  En estos, los puntos de vista Ifa;\n\n\n\nOtura tilekun\n\nO gbe’bon sekunle\n\nDia fun Bakee\n\nTi nsode lo ile e Ketu\n\nEbo ni won nui ko se\n\nO gb’ebo, o rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni wowo ire.\n\n\n\nOtura echó candado a la puerta\n\nY colocó una pistola por el patio trasero de la casa\n\nÉste fue el mensaje de Ifa para Bakee\n\nAl seguir cazando misión para la tierra Ketu\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\n\nÚnase a nosotros en medio de todo ira de la vida.\n\n\n\n4. Ifa le advierte a usted que tenga cuidado con intoxicación alimentaria. Ifa dice ese tres de usted está siendo advertido en contra de la intoxicación alimentaria. Ifa dice tan sólo un de usted prestará atención a esta advertencia. Ifa le aconseja a ser la persona que prestará atención a la advertencia en orden que usted evite muerte prematura. Ifa informa cada uno acerca de usted a ofrecer ebo con 3 gallos, 3 gallinas y el dinero. Después de esto, cada uno de usted necesitan alcahuetear a la harina elubo, de la batata, la huella este Odu en él y recitar esta estrofa particular. Luego, usted añadirá aceite de palma y mezclará lo dos conjuntamente. Cada uno de usted necesitan hacerlo separadamente. Usted luego lamerá la mezcla. La amenaza de envenenar comidas será puesta bajo cheque. En esto, los puntos de vista Ifa;\n\n\n\nO se, o se\n\nAwo Eja lo dia f’Eja\n\nTii somo Onibu\n\nO po, o po\n\nAwo Alakan lo dia f’Alakan\n\nTii somo Ikoko odo\n\nOro ti ko lohun-un fo\n\nKa dake lo to\n\nDia fun Okete Ewusa lagbala\n\nWon ni ki awon meteeta rubo ija oogun\n\nAlakan nikan ni nbe leyin ti nsebo\n\nAlakan nikan lo rubo re lo ye.\n\n\n\n¡Qué lástima!\n\nEl Awo del pez enyesó a Ifa para el pez\n\nLa descendencia del mar profundo\n\nEsto es demasiado\n\nEl Awo del Cangrejo, enyesó a Ifa para el Cangrejo\n\nLa descendencia del lado fluvial\n\nCuando algo no requiere hablar\n\nMejor nos callamos\n\nÉste fue el mensaje de Ifa para Okete Ewusa, la Rata Grande viviendo en el patio\n\nFueron todos aconsejados para ofrecer ebo en contra de la intoxicación alimentaria\n\nSólo el Cangrejo accedió\n\nSólo el Cangrejo sobrevivió.\n\n\n\n5. Ifa dice que a cualquier hora que su esposa queda embarazada; Es aconsejable para usted devolver a su sus padres están en casa cuando el embarazo tuvo alcanzó su 7 al mes 8.  Usted necesita dejarle a ella pasar un tiempo hasta que ella es redimida del bebé.  Eso es lo más seguro muy para evitar cualquier complicación y amenaza para la vida para la mujer encinta. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con 4 ratas, 4 peces, 2 gallinas y mucho dinero.  Usted también necesita alimentar a Esu con un gallo grande y alimentar a Ifa con una cabra.  Usted necesita encontrar lo que quiere Odu y lo alimenta consecuentemente. En esto, los puntos de vista Ifa; \n\n\n\nAgbon igbo aboro hunhun nikun\n\nDia fun Odu\n\nTi n rele Ikosa\n\nTi n loo ba won mule ibudo\n\nNitori omo o\n\nEbo ni won ni ko se\n\nNje, igba digba a wa ajobo wa ni\n\nIgba Irese, ti Gbenaloko\n\nIgba digba a wa, ajobo wa ni o.\n\n\n\nEl coco en el bosque murmura acerca de (mientras la brisa sopla)\n\nEl mensaje de Ifa para Odu\n\nAl ir al pueblo Ikosa\n\nAl ir para tomar una tierra nueva\n\nPor niños\n\nElla estaba bien informada para ofrecer ebo\n\nElla accedió\n\nNuestra calabaza Odu es para propiciación unida\n\nLa calabaza Odu de tierra Irese\n\nNuestra calabaza Odu es para propiciación unida.\n\n\n\n6. Ifa aconseja usted que cada vez que usted tiene intención de hacer al bebé con su mujer, usted necesita alimentar a Oṣun y ofrecer ebo a fin de que usted sólo no tendrá al bebé, pero el bebé será útil para usted. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con 4 ratas, 4 peces, 2 gallinas y el dinero.  Después de esto, usted necesita alimentar a Oṣun con una gallina.  Usted también necesita atar la cazuela de Osun con frondas de palmas.  En esto, los puntos de vista Ifa;\n\n\n\nEruku lomulomu Awo Agbalede\n\nAkamo poro nimogun Oloja yele-yele-yele\n\nDia fun Ewi Otoo\n\nOmo asan mariwo yedun\n\nNitori omo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu omo.\n\n\n\nMulte polvo en la carretera principal\n\nAkamo poro nimogun Oloja yele yele \n\nEnyesan a Ifa para Ewi Otoo (Osun)\n\nQuien ató ronda cariñosa en la palma su santuario\n\nPor niños\n\nElla estaba bien informada para ofrecer ebo\n\nElla accedió\n\nAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\n\nÚnase a nosotros en medio de niños.\n\n\n\n7. La puerta de éxito y la realización que hasta ahora había cerrado la plana en contra de usted se abrirá y usted podrá hacer uso de oportunidades que vendrán su forma. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con 8 palomas, 8 aves de guinea y el dinero.  Usted también necesita alimentar a Ifa con un ave de guinea. En esto, los puntos de vista Ifa;\n\n\n\nOtura tikun re gbonhin-gbonhin\n\nDia fun Orunmila\n\nTi ona ifa oun owo se mo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nAlado-Ewi ki letu won loko\n\nTuurutu \n\nLetu won loko\n\nTuurutu.\n\n\n\nOtura cerró su puerta firmemente\n\nEsa fue la declaración de Ifa para Orunmila\n\nCuando la carretera de suerte y negocio trabó fuera en contra de él\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nOrunmila, el Oba de Ado Ewi\n\nCuál es el movimiento de las aves de guinea en la granja\n\nEn manadas\n\nEse es el movimiento de las aves de guinea en la granja.\n\n\n\n8. Ifa promete que usted no perderá su vida para cualquier forma de enfermedad. Ifa dice que cada vez que usted se enferma, usted siempre recobrará su fuerza, su vitalidad de salud.  El único problema que usted tiene sin embargo es que usted necesita ofrecer ebo que tendrá piedad de usted en contra de la muerte repentina pero prematura.  Cuando usted es muy fuerte y saludable. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con 4 gallos, 4 aves de guinea y el dinero. En este aspecto de su vida, los puntos de vista Ifa:\n\n\n\nEni para a ku \n\nEni gereje a dide\n\nDia fun Aayan\n\nA bu fun Ose\n\nEbo ni won ki won se\n\nOse nikan ni nbe leyin ti nsebo\n\nYoo dide o\n\nEni gereje yoo dide o.\n\nLo fuerte morirá\n\nY el inválido se rebelará\n\nÉste fue el mensaje de Ifa para Aayan\n\nY también para Ose\n\nFueron aconsejados para ofrecer ebo\n\nSólo Ose (el inválido) cumplió\n\nÉl se rebelará\n\nEl inválido se rebelará.\n\n\n\nÒrìṣàs de Òtùrà Tikun.\n\n\n\nIfá \n\nOdù\n\nOṣùn\n\n\n\nTaboos de Òtùrà Tikun.\n\n\n\nNunca debe ser un musulmán – para evitar ceguera y senilidad. \n\nNunca debe maltratar a cualquiera – para evitar a las personas cobrando venganza en sus niños en lo futuro.  \n\n\n\nPosibles profeciones:\n\n\n\nSacerdote de Ifá\n\nExperto en hierbas medicinales\n\nMédico o Para médico\n\n\n\nPosibles Nombres:\n\n\n\nOlaiya - El niño que disfruta la buena voluntad de su madre.\n\n\n\nAboru Aboye.\n\n---\n\nÒtúrá Òkànràn\n\nAlias: Òtúrá Tìkùn.\n\n\n\n1. Ifa da aviso que usted nunca debe ser un musulmán o debe dar a cualquier de sus niños permiso de ser.  Si usted hace esto, entonces es más probable que usted puede perder su vista y su mente interior.  Esto es la razón por la que usted no debería dar permiso de esto ocurrir del todo. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con un macho cabrío maduro y dinero.  En este aspecto, Ifa tiene esto que decir;\n\n\n\nIdaro, aboju yangidi\n\nDia fun Adaginnijo\n\nTi yoo temo re ni Imale\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gbe’bo, o ru’bo\n\nOju waa si o\n\nIye e la.\n\n\n\nLa escoria con su cara áspera\n\nEnyesan a Ifa para Adaginnijo\n\nQuien iniciaría su niño en la religión islámica\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl lo ofrecio\n\nLos ojos abiertos\n\nY la mente interior aguzada otra vez.\n\n\n\n2. Ifa le aconseja a ser un practicante Ifa y si esto no es practicable, usted necesita ponerse en línea a usted mismo con Ifa en todas sus formas de vida. Usted también necesita dejar al guía Ifa y guardarle adentro todo lo que usted está desempeñándose.  Allí miente éxito y realización para usted en la vida. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con 4 palomas y el dinero.  Usted también necesita alimentar a Ifa con una cabra madura.  En esto, los puntos de vista Ifa;\n\n\n\nAda sele ewu\n\nAda tikun oro\n\nOjo to pa mi lanaa ko dele\n\nSebi lenu odi lo gbe mo\n\nDia fun Gagabi Ewusa\n\nEyi ti nregbo Ibisa\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gbe’bo, o ru’bo\n\nNje Awo rere\n\nNi Gagabi Ewusa\n\nAwo rere.\n\n\n\nAda sele ewu\n\nAda tikun oro\n\nLa lluvia que cayó sobre mí ayer no alcanzó mi casa\n\nHizo escala en el límite del pueblo\n\nÉstos fueron los mensajes de Ifa para Gagabi Ewusa\n\nAl ir al bosque Ibisa\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nUn Awo benigno\n\nEso fue a quién Gagabi Ewusa fue\n\nUn Awo genial.\n\n\n\n3. Ifa dice que usted se rebosará con todas las grandes cosas de la vida. Ifa le asegura que usted no carecerá de nada en absoluto; Usted también será victorioso sobre todos sus enemigos. Ifa le aconseja a tener pistola, pistola, revólver o saquee por su Ifa (Por Favor asegure que estos restos del arma descargaron en todo tiempo). Usted también necesita alimentar a Ogun regularmente.  Por así es que haciendo, la victoria y el éxito son asegurados.  En estos, los puntos de vista Ifa;\n\n\n\nOtura tilekun\n\nO gbe’bon sekunle\n\nDia fun Bakee\n\nTi nsode lo ile e Ketu\n\nEbo ni won nui ko se\n\nO gb’ebo, o rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni wowo ire.\n\n\n\nOtura echó candado a la puerta\n\nY colocó una pistola por el patio trasero de la casa\n\nÉste fue el mensaje de Ifa para Bakee\n\nAl seguir cazando misión para la tierra Ketu\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\n\nÚnase a nosotros en medio de todo ira de la vida.\n\n\n\n4. Ifa le advierte a usted que tenga cuidado con intoxicación alimentaria. Ifa dice ese tres de usted está siendo advertido en contra de la intoxicación alimentaria. Ifa dice tan sólo un de usted prestará atención a esta advertencia. Ifa le aconseja a ser la persona que prestará atención a la advertencia en orden que usted evite muerte prematura. Ifa informa cada uno acerca de usted a ofrecer ebo con 3 gallos, 3 gallinas y el dinero. Después de esto, cada uno de usted necesitan alcahuetear a la harina elubo, de la batata, la huella este Odu en él y recitar esta estrofa particular. Luego, usted añadirá aceite de palma y mezclará lo dos conjuntamente. Cada uno de usted necesitan hacerlo separadamente. Usted luego lamerá la mezcla. La amenaza de envenenar comidas será puesta bajo cheque. En esto, los puntos de vista Ifa;\n\n\n\nO se, o se\n\nAwo Eja lo dia f’Eja\n\nTii somo Onibu\n\nO po, o po\n\nAwo Alakan lo dia f’Alakan\n\nTii somo Ikoko odo\n\nOro ti ko lohun-un fo\n\nKa dake lo to\n\nDia fun Okete Ewusa lagbala\n\nWon ni ki awon meteeta rubo ija oogun\n\nAlakan nikan ni nbe leyin ti nsebo\n\nAlakan nikan lo rubo re lo ye.\n\n\n\n¡Qué lástima!\n\nEl Awo del pez enyesó a Ifa para el pez\n\nLa descendencia del mar profundo\n\nEsto es demasiado\n\nEl Awo del Cangrejo, enyesó a Ifa para el Cangrejo\n\nLa descendencia del lado fluvial\n\nCuando algo no requiere hablar\n\nMejor nos callamos\n\nÉste fue el mensaje de Ifa para Okete Ewusa, la Rata Grande viviendo en el patio\n\nFueron todos aconsejados para ofrecer ebo en contra de la intoxicación alimentaria\n\nSólo el Cangrejo accedió\n\nSólo el Cangrejo sobrevivió.\n\n\n\n5. Ifa dice que a cualquier hora que su esposa queda embarazada; Es aconsejable para usted devolver a su sus padres están en casa cuando el embarazo tuvo alcanzó su 7 al mes 8.  Usted necesita dejarle a ella pasar un tiempo hasta que ella es redimida del bebé.  Eso es lo más seguro muy para evitar cualquier complicación y amenaza para la vida para la mujer encinta. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con 4 ratas, 4 peces, 2 gallinas y mucho dinero.  Usted también necesita alimentar a Esu con un gallo grande y alimentar a Ifa con una cabra.  Usted necesita encontrar lo que quiere Odu y lo alimenta consecuentemente. En esto, los puntos de vista Ifa; \n\n\n\nAgbon igbo aboro hunhun nikun\n\nDia fun Odu\n\nTi n rele Ikosa\n\nTi n loo ba won mule ibudo\n\nNitori omo o\n\nEbo ni won ni ko se\n\nNje, igba digba a wa ajobo wa ni\n\nIgba Irese, ti Gbenaloko\n\nIgba digba a wa, ajobo wa ni o.\n\n\n\nEl coco en el bosque murmura acerca de (mientras la brisa sopla)\n\nEl mensaje de Ifa para Odu\n\nAl ir al pueblo Ikosa\n\nAl ir para tomar una tierra nueva\n\nPor niños\n\nElla estaba bien informada para ofrecer ebo\n\nElla accedió\n\nNuestra calabaza Odu es para propiciación unida\n\nLa calabaza Odu de tierra Irese\n\nNuestra calabaza Odu es para propiciación unida.\n\n\n\n6. Ifa aconseja usted que cada vez que usted tiene intención de hacer al bebé con su mujer, usted necesita alimentar a Oṣun y ofrecer ebo a fin de que usted sólo no tendrá al bebé, pero el bebé será útil para usted. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con 4 ratas, 4 peces, 2 gallinas y el dinero.  Después de esto, usted necesita alimentar a Oṣun con una gallina.  Usted también necesita atar la cazuela de Osun con frondas de palmas.  En esto, los puntos de vista Ifa;\n\n\n\nEruku lomulomu Awo Agbalede\n\nAkamo poro nimogun Oloja yele-yele-yele\n\nDia fun Ewi Otoo\n\nOmo asan mariwo yedun\n\nNitori omo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu omo.\n\n\n\nMulte polvo en la carretera principal\n\nAkamo poro nimogun Oloja yele yele \n\nEnyesan a Ifa para Ewi Otoo (Osun)\n\nQuien ató ronda cariñosa en la palma su santuario\n\nPor niños\n\nElla estaba bien informada para ofrecer ebo\n\nElla accedió\n\nAntes de mucho tiempo, no demasiado lejos\n\nÚnase a nosotros en medio de niños.\n\n\n\n7. La puerta de éxito y la realización que hasta ahora había cerrado la plana en contra de usted se abrirá y usted podrá hacer uso de oportunidades que vendrán su forma. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con 8 palomas, 8 aves de guinea y el dinero.  Usted también necesita alimentar a Ifa con un ave de guinea. En esto, los puntos de vista Ifa;\n\n\n\nOtura tikun re gbonhin-gbonhin\n\nDia fun Orunmila\n\nTi ona ifa oun owo se mo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nAlado-Ewi ki letu won loko\n\nTuurutu \n\nLetu won loko\n\nTuurutu.\n\n\n\nOtura cerró su puerta firmemente\n\nEsa fue la declaración de Ifa para Orunmila\n\nCuando la carretera de suerte y negocio trabó fuera en contra de él\n\nÉl estaba bien informado para ofrecer ebo\n\nÉl accedió\n\nOrunmila, el Oba de Ado Ewi\n\nCuál es el movimiento de las aves de guinea en la granja\n\nEn manadas\n\nEse es el movimiento de las aves de guinea en la granja.\n\n\n\n8. Ifa promete que usted no perderá su vida para cualquier forma de enfermedad. Ifa dice que cada vez que usted se enferma, usted siempre recobrará su fuerza, su vitalidad de salud.  El único problema que usted tiene sin embargo es que usted necesita ofrecer ebo que tendrá piedad de usted en contra de la muerte repentina pero prematura.  Cuando usted es muy fuerte y saludable. Ifa le aconseja a ofrecer ebo con 4 gallos, 4 aves de guinea y el dinero. En este aspecto de su vida, los puntos de vista Ifa:\n\n\n\nEni para a ku \n\nEni gereje a dide\n\nDia fun Aayan\n\nA bu fun Ose\n\nEbo ni won ki won se\n\nOse nikan ni nbe leyin ti nsebo\n\nYoo dide o\n\nEni gereje yoo dide o.\n\nLo fuerte morirá\n\nY el inválido se rebelará\n\nÉste fue el mensaje de Ifa para Aayan\n\nY también para Ose\n\nFueron aconsejados para ofrecer ebo\n\nSólo Ose (el inválido) cumplió\n\nÉl se rebelará\n\nEl inválido se rebelará.\n\n\n\nÒrìṣàs de Òtùrà Tikun.\n\n\n\nIfá \n\nOdù\n\nOṣùn\n\n\n\nTaboos de Òtùrà Tikun.\n\n\n\nNunca debe ser un musulmán – para evitar ceguera y senilidad. \n\nNunca debe maltratar a cualquiera – para evitar a las personas cobrando venganza en sus niños en lo futuro.  \n\n\n\nPosibles profeciones:\n\n\n\nSacerdote de Ifá\n\nExperto en hierbas medicinales\n\nMédico o Para médico\n\n\n\nPosibles Nombres:\n\n\n\nOlaiya - El niño que disfruta la buena voluntad de su madre.\n\n\n\nAboru Aboye.",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 17615
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01000001",
    "nome": "OTURA OGUNDA",
    "nome_alternativo": "Otura Ogunda",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURA",
    "nome_base_esquerda": "OGUNDA",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "Caminho da União sob o Santuário de Ifá, da Multiplicação de Filhos e da Proteção contra Conspirações",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: este Odù aconselha que todos os membros de um grupo ou família busquem a iniciação em Ifá para que vivam sob o mesmo santuário espiritual, recebendo proteção contra inimigos e bênçãos coletivas. Ele garante multiplicação de filhos, prosperidade e preservação da linhagem, desde que se cumpra a alimentação regular de Òyá e de Ifá. Òtúrà Ògúndá alerta para armadilhas e acusações que podem vir de várias direções, mas assegura que o consulente será inocentado porque seus adversários não conseguirão manter um pacto entre si. Este Odù também ensina que filhos e jovens devem ser preparados desde cedo na tradição, para garantir a continuidade e força do grupo no futuro.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a prosperidade virá da união e cooperação entre membros do grupo ou da família. Evite confiar na proteção de objetos ou feitiços artificiais para bens materiais; entregue tudo a Ifá. Negócios ligados à comunidade e projetos de longo prazo terão maior êxito.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: para mulheres que desejam filhos, Òyá é a chave da fertilidade neste Odù. Casais devem evitar conflitos internos e conspirações de terceiros. Homens devem apoiar as esposas em questões espirituais ligadas à maternidade.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: inicie-se ou fortaleça sua ligação com Ifá, pois este Odù é de santuário e proteção coletiva. Nunca exponha segredos de outras pessoas, pois isso trará perdas. Não coma quiabo, pois isso impede a consumação das bênçãos. Alimente Òyá, Òrìṣà protetora deste Odù, e mantenha práticas de limpeza espiritual para afastar a morte prematura. Caso o Odù venha em Iré: ● União e proteção sob o santuário de Ifá ● Vitória sobre inimigos e inocência provada ● Multiplicação de filhos e continuidade da linhagem ● Crescimento de grupos e comunidades ● Prosperidade coletiva Caso o Odù venha em Ìbì: ● Desunião e vulnerabilidade espiritual ● Armadilhas e acusações falsas ● Perda de líderes ou membros sábios ● Infertilidade e interrupção da linhagem ● Conflitos internos e ruína coletiva."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "União sob Ifá: 4 pombos + 4 galinhas + 4 galinhas-d’angola + dinheiro; alimentar Ifá com 1 cabra fêmea madura.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Prosperidade com Òyá: 4 ratos + 4 peixes + 2 galinhas + dinheiro; alimentar Òyá com 1 cabra fêmea madura.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Multiplicação de filhos: 1 cabra fêmea madura + dinheiro; ritual com folhas alade, ire e labelabe.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Formação de jovens no grupo: 1 cabra fêmea madura + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Quebra de conspirações: 1 bode adulto + dinheiro; preparar sabão ritual com carne e roupa de mascarado.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Proteção contra perda de líderes: 1 carneiro grande + 1 cabra fêmea madura + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar uso de proteção artificial: 1 bode adulto + dinheiro; alimentar ancestrais.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá diz that members of this group will be very successful in life e they will be witnessing great e joyful spectacle in life. Ifá aconselha this group to feed Ọya regularly e Ọya will ensure that only boas coisas da vida come  way do members. Ifá adverte all  members of this group never to consume carneiros in other to be able to consummate all their fortunes. Ifá aconselha  group to oferecer ebó com quatro pombos, quatro galinhas, quatro pintadas-fowls e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro galinhas",
          "quatro pintadas-fowls",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 2) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá aconselha members of this group to form um youth wing where their filhos e other young ones will be members. This young ones will be recruited into  main group when they graduate into adulthood. This will ensure that  group remains forever. Ifá aconselha  group to oferecer ebó com um maduro cabras e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um maduro cabras",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 3) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá diz that people will try to set trap that will implicate members of this group for them. These traps will come from três places at  same time. Ifá however diz that  members of this group shall be absolved from blame. This is because  conspirators will not be able to present um common front. Ifá aconselha  group to oferecer ebó com um maduro bodes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um maduro bodes",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 4) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Èṣù Odarà",
      "Òyá",
      "Ẹ̀ gbẹ́"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca expor segredos alheios (evita perda de bênçãos)",
      "Não comer quiabo (evita fortuna não consumada)",
      "Não comer carneiro (mantém bênçãos de Òyá)"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifáyẹmí (“Ifá me cuida”)",
      "Feminino: Òyábùnmi (“Òyá me deu”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Líder comunitário",
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Educador(a) de jovens"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\202_Otura-Ogunda-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:01.048318+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.686085+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ]
  },
  {
    "id": "01001000",
    "nome": "OTURA OSA",
    "nome_alternativo": "Otura Osa",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURA",
    "nome_base_esquerda": "OSA",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Superação das Oposições, da Revelação dos Inimigos Ocultos e da Vitória Através da Bondade",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: este Odù mostra que três grandes forças se levantam contra você, mas todas podem ser derrotadas com a força dos ebós e da fé em Ifá. Ele adverte sobre inimigos muito próximos — até dentro de sua própria casa — que trabalham em silêncio contra o seu progresso. Ao mesmo tempo, Òtúrà Òsá revela um destino protegido por mistério: suas vitórias e segredos nunca serão totalmente expostos, e sua ascensão poderá parecer milagrosa aos olhos dos outros. Este Odù também traz bênção de cônjuge compatível, muitos filhos e orientação espiritual clara, mesmo nos momentos de escuridão e incerteza. A mensagem central é: continue praticando o bem, pois sua bondade será a chave para chegar ao topo.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: as oportunidades virão após remover as barreiras espirituais. No entanto, existe risco de fortuna não consumada se você usar seus ganhos apenas para sustentar os desejos de outras pessoas. Mantenha foco, não se disperse, e evite dependência excessiva de terceiros.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: este Odù traz o encontro com um(a) parceiro(a) compatível, com bênção de muitos filhos. A relação será próspera se houver cumplicidade e proteção contra influências externas.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: fortaleça seu Ori e alimente Ifá para ter clareza de direção. Mesmo que hoje o caminho pareça escuro, Ifá e seu Ori conduzirão seus passos. Nunca quebre tabus, especialmente os ligados a roupas vermelhas e pretas ou ao trato com cães. Caso o Odù venha em Iré: ● Vitória sobre inimigos e opositores ● Casamento feliz com cônjuge compatível ● Proteção de segredos e conquistas milagrosas ● Orientação espiritual clara em tempos de dúvida ● Prosperidade após remoção de barreiras Caso o Odù venha em Ìbì: ● Fortuna não consumada ● Inimigos ocultos agindo de forma disfarçada ● Confusão e perda de direção espiritual ● Risco de doenças e tribulações iniciais ● Quebra de tabus trazendo perdas."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìpọnjú",
        "traducao": "dificuldade"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Superar três oposições: 3 galos + 3 pombos + 3 galinhas + 3 galinhas-d’angola + 1 facão + 1 cajado + 1 pavio + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Revelar inimigo próximo: 5 galinhas cozidas + dinheiro (sopa não pode ser provada por ninguém da casa).",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Proteger segredos e milagres: 2 pombos + 2 galinhas-d’angola + 2 galinhas + 2 galos + algodão + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Cônjuge compatível e filhos: 4 ratos + 4 peixes + 2 galinhas + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Clareza de direção espiritual: 2 pombos + 2 galinhas-d’angola + 2 galinhas + 2 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar fortuna não consumada: 4 pombos + 2 galinhas-d’angola + 2 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Prosperidade futura: 4 pombos + 2 galos + 2 galinhas-d’angola + dinheiro + criar cachorro chamado Tanimeyinwa .",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Elevação pela bondade: 2 galinhas-d’angola + 2 galinhas + 2 pombos + 2 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá diz that this person must not be discountenance no community. Even though, his/her thing might have gone down at  present time, however his/her situation will improve tremendously very soon. Ifá aconselha this person to oferecer ebó com quatro pombos, dois galos, dois pintadas-fowls e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "dois galos",
          "dois pintadas-fowls",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 7) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Òbàtálá"
    ],
    "tabus": [
      "Não vestir vermelho ou preto (evita fortuna não consumada e ira de Òbàtálá)",
      "Não maltratar, matar ou comer cachorro (evita perdas e arrependimento)"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifásọ́gbón (“Ifá me dá sabedoria”)",
      "Feminino: Ìrẹ́wọ̀lé (“Todos os iré chegaram à minha casa”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Médico(a)",
      "Profissional de saúde alternativa/herbalista"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\203_Otura-Osa-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:01.300215+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.709351+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ]
  },
  {
    "id": "01001011",
    "nome": "OTURA IKA",
    "nome_alternativo": "Otura Ika",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURA",
    "nome_base_esquerda": "IKA",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Liderança Nascida no Céu, da Vitória sobre Inimigos Ocultos e da Multiplicação Abençoada",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu líder e traz do céu a autoridade para guiar pessoas e vencer grandes batalhas. No entanto, vive cercado de “animais em pele humana” — pessoas que aparentam amizade mas agem como inimigos. Este Odù garante que, com os ebós certos e a força de Ògún, Ọ̀rúnmìlà e seu próprio Ori, você superará todas as dificuldades, restaurará sua vida e multiplicará suas bênçãos. Aqui está a bênção de filhos numerosos, seguidores leais e proteção contra humilhação pública. Òtúrà Ìkà também traz segredos de vitória contínua: fortalecer Egbe, manter fidelidade a Ifá e alimentar regularmente Òṣun e Ifá com sekete (cerveja de milho).",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você passará de dificuldades para abundância, mas precisa manter prudência e foco. Grandes negócios e cargos de liderança virão, porém inimigos tentarão criar armadilhas para expor suas falhas. Use sua posição para criar alianças duradouras e não se envolva em disputas inúteis.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: para garantir estabilidade e bênçãos na descendência, mantenha paz no lar e cumpra tabus alimentares. Para quem tem filhas, é indicado casá-las com um awo, garantindo vida longa e prosperidade. Evite relações com pessoas que possam trazer desonra ou exposição pública.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: fortaleça Egbe, alimente Òṣun e Ifá com sekete regularmente, e nunca quebre tabus — especialmente sobre não preparar ipese para Ìyámi durante o dia e não comer lebre ou coelho. Use porco-espinho para alimentar Ifá e garantir filhos e continuidade. Sirva a Ògún para proteção contra inimigos e a Èṣù para afastar humilhações. Caso o Odù venha em Iré: ● Liderança reconhecida e respeitada ● Vitória sobre inimigos ocultos ● Multiplicação de filhos e seguidores ● Proteção contra humilhação pública ● Prosperidade crescente Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda de liderança por quebra de tabu ● Inimigos próximos causando danos ● Problemas de fertilidade ou perdas gestacionais ● Humilhação e queda pública ● Ruína por negligenciar Egbe e Òṣun."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Restaurar vida e superar dificuldades: 3 pombos + 3 galinhas-d’angola + 3 galos; alimentar Ifá com 1 cabra fêmea madura.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Vencer inimigos ocultos: 2 galos; alimentar Ògún com 1 galo, 1 jabuti, milho torrado, inhame torrado, 2 caracóis, dendê, vinho de palma e dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Firmar liderança: 2 carneiros; 1 para ebó e 1 para alimentar Ori; servir Egbe com frutas.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Prosperidade crescente: 8 galinhas-d’angola + dinheiro; alimentar Ifá, Ṣàngó, Odu e Ori com oferendas específicas.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Garantir fertilidade: 1 bode adulto + dinheiro; alimentar Ifá com carne de porco-espinho.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Vitória e multiplicação: 3 galinhas + 3 galos + 8 ratos + 8 peixes + dinheiro; alimentar Ifá e Òṣun com sekete .",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Proteger filha: oferecer ebó e casá-la com awo; fazer ossé Ifá a cada 5 dias.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar humilhação pública: 2 bodes adultos + dinheiro; servir Èṣù com 1 bode.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "1. Ifá diz that you are experiencing um lot of problems e difficulties now. Ifá diz that you shall overcome all these problems. Ifá will rise up to your rescue e assist you to contain all these problems e difficulties. Ifá aconselha you oferecer ebó com 3 pombos, 3 pintadas e 3 galos.",
        "materiais": [
          "3 pombos",
          "3 pintadas",
          "3 galos"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 1) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "2. Ifá diz that you are living no midst of animals in human skin. Ifá aconselha you to oferecer ebo e feed Ògún para be victorious. There is  need for you oferecer ebó com 2 galos. You need to feed Ògún com 1 grande galos, 1 grande tartarugas, roasted milho, roasted inhame, 2 caracóis, um lot of azeite de dendê, um lot of raffia vinho de palma e dinheiro.",
        "materiais": [
          "1 grande galos",
          "1 grande tartarugas",
          "roasted milho",
          "roasted inhame",
          "2 caracóis",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 2) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": ". 4. Ifá diz that you are truly um born leader. Ifá however observes that your fortuna had come down um little. You do not need to despair because Ifá will increase your worth in several folds. Ifá diz that there dois of involved in this present predicament e both of shall smile at  end do day. Ifá aconselha you to oferecer ebó com 8 pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "8 pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 4) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ògún",
      "Egbe"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca preparar ipese para Ìyámi durante o dia",
      "Não submeter ninguém à humilhação",
      "Não comer lebre ou coelho (evita perdas gestacionais e filhos abiku)"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifásípẹ̀ (“Ifá fez isto com perfeição”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Comerciante",
      "Artista",
      "Caçador"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\204_Otura-Ika-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:01.641287+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.718971+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ]
  },
  {
    "id": "01001101",
    "nome": "OTURA OTURUPON",
    "nome_alternativo": "Otura Oturupon",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURA",
    "nome_base_esquerda": "OTURUPON",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Fidelidade às Raízes Ancestrais, da União Perfeita e da Restauração da Prosperidade Bloqueada",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: existe um ancestral que está solidamente ao seu lado, protegendo seus passos. Todas as orientações e regras deixadas por este ancestral devem ser seguidas à risca — qualquer mudança trará infortúnio. Quanto mais obedecer a essa herança espiritual, mais sua vida florescerá. Este Odù também fala de uniões perfeitas, casais que se completam no amor, respeito e até no gosto pela boa aparência, trazendo felicidade e sucesso. Para aqueles que buscam filhos, Ifá revela que um Òrìṣà dentro da própria casa precisa ser identificado e alimentado para desbloquear a bênção da maternidade. Òtúrà Òtúrúpòn também adverte sobre caminhos de prosperidade que foram bloqueados, exigindo rituais específicos para restaurá-los. Ele protege contra inimigos, assegura longevidade para toda a família e garante sucesso até fora da própria terra natal.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a prosperidade pode estar bloqueada por fatores espirituais e abandono de tradições familiares. O retorno do sucesso depende de restaurar a ligação com os ancestrais e cumprir os ebós prescritos. O crescimento financeiro poderá acontecer inclusive em terras distantes, onde seu nome será respeitado.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: este Odù confirma uniões compatíveis e duradouras, com amor, respeito e sintonia. Casais sob esta energia prosperam juntos e se tornam referência social. É também um Odù que favorece encontros recentes com grande potencial de casamento.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: jamais abandone sua tradição ancestral. Identifique e alimente regularmente os Òrìṣàs da sua linhagem. Para mulheres que desejam engravidar, um Òrìṣà da casa precisa ser fortalecido. Evite profissões militares, paramilitares ou secretas, pois elas podem trazer caos e destruição para o seu destino. Caso o Odù venha em Iré: ● Proteção de um ancestral poderoso ● União amorosa e compatível ● Restauração de caminhos bloqueados ● Longevidade para toda a família ● Sucesso em terras distantes Caso o Odù venha em Ìbì: ● Fortuna não consumada por quebra de tradições ● Ruína por abandono das raízes espirituais ● Bloqueio prolongado da prosperidade ● Inimigos afastando clientes e oportunidades ● Infertilidade por negligenciar Òrìṣà da casa."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìpọnjú",
        "traducao": "dificuldade"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Honrar ancestral: 1 bode macho + 1 cabra fêmea + 16 ratos + 16 peixes + dinheiro; parte para Ifá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "União perfeita: 2 galinhas-d’angola + 2 pombos + dinheiro (cada um).",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Fertilidade: 4 galinhas-d’angola + 4 galinhas + 4 ratos + 4 peixes + dinheiro; alimentar Òrìṣà da casa.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Restaurar prosperidade: folhas Sawerepepe + 1 rato silvestre + dinheiro; banho e oferenda a Ifá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Longevidade familiar: alimentar Ifá 4 dias seguidos (dia 1: 4 ratos; dia 2: 4 peixes; dia 3: 4 galinhas; dia 4: 4 cabras fêmeas).",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Vitória com aliados: 3 galos + dinheiro; alimentar Ṣàngó e Ògún.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Proteger filhos: 1 roupa cor de painço + 1 bode macho + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Sucesso fora da terra natal: 2 pombos + 2 galinhas-d’angola + 2 galinhas + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá aconselha this person to oferecer ebo in order for him/her to survive until  following year together com all his/her family members. Ifá diz that this person will alimentar Ifá com quatro ratos no first day.",
        "materiais": [
          "quatro ratos no first day"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 5) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá diz that something is given  pessoa para quem este Odù é revelado um lot of anxiety. As um matter of fact he/she is afraid of something. Ifá diz that this person has um friend that is far away from him/her. There is  need for both of them to be close together para overcome these inimigos. Ifá diz that this person needs to be speaking out boldly because that is where his vitória lies. Ifá aconselha this person to oferecer ebó com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 6) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Òbàtálá"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca abandonar tradição ancestral (evita ruína e desastre)",
      "Não seguir carreira militar, paramilitar ou secreta (evita caos e perdas)"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Arodédé (“Aquele que se veste corretamente”)",
      "Feminino: Ìbíàdé (“Consanguinidade real”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Inspetor(a) sanitário(a)",
      "Profissional de saúde"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\205_Otura-Oturupon-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:01.929687+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.725494+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ]
  },
  {
    "id": "01000100",
    "nome": "OTURA MEJI",
    "nome_alternativo": "Otura Meji",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURA",
    "nome_base_esquerda": "OTURA",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "Odù da Espiritualidade, da Religião e do Sacerdócio Supremo",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: este é o Odù do chamado espiritual, da vida dedicada ao culto, ao sacerdócio e ao serviço sagrado. Òtúrà Méjì representa a ligação direta com Olódùmarè, o conhecimento profundo dos mistérios de Ifá e a missão de guiar outros no caminho espiritual. Ele marca a vida de quem nasceu para ser sacerdote(a), conselheiro(a) espiritual ou líder religioso. Este Odù revela que, com disciplina, estudo e cumprimento dos tabus, o iniciado terá vida longa, honra e respeito na comunidade. Porém, negligenciar seu compromisso com o sagrado pode trazer queda, doenças espirituais e afastamento da prosperidade. Aqui, Ifá ensina que a força verdadeira vem da integridade, do uso correto da palavra e do serviço contínuo aos Òrìṣàs.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a riqueza virá de atividades ligadas ao sagrado, à orientação espiritual, ao ensino, à cura e ao aconselhamento. Negócios profanos ou desonestos podem até trazer lucro rápido, mas acabarão em perda e vergonha.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: o caminho espiritual pode trazer desafios na vida amorosa, pois a dedicação ao sagrado exige tempo e renúncia. Busque um parceiro(a) que compreenda e respeite seu compromisso religioso. O casamento será abençoado se houver equilíbrio entre a vida espiritual e familiar.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: este é o chamado definitivo para assumir o sacerdócio. É hora de aprender profundamente os versos, tabus e ebós. Mantenha-se firme no estudo, na prática ritual e no serviço à comunidade. Este Odù é uma coroa espiritual — honre-a com disciplina e humildade. Caso o Odù venha em Iré: ● Sucesso e reconhecimento no sacerdócio ● Conhecimento profundo dos mistérios de Ifá ● Vida longa e saudável ● Respeito e autoridade na comunidade ● Conexão direta com os Òrìṣàs e ancestrais Caso o Odù venha em Ìbì: ● Queda espiritual por negligência do chamado ● Perda de autoridade religiosa ● Doenças espirituais e afastamento da proteção ● Desonra e difamação ● Perda de dons espirituais."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Olódùmarè disse a Obalúwayé que queria colocar\na posição dele é o sucesso financeiro, Ajé, para os seres humanos.",
        "Será que o\nAs pessoas o respeitariam por causa de sua prosperidade?",
        "Ele/Ela já havia recebido as bênçãos do\n9\nDeuses junto com o esplêndido destino que ele escolheu em\no céu Com o ebo adequado conforme declarado, ele/ela será\ncapaz de realizar seus sonhos na vida.",
        "Se você ajudar pessoas que realmente\nprecisar de sua ajuda, Olódùmarè estabilizará sua vida e o\n24\ncasa.",
        "Ifá diz que prevê todo o Ire da vida da pessoa para\nquem este sinal é revelado.",
        "Òrúnmìlà agradeceu profusamente e\nele voltou para sua casa.",
        "Ele explicou que\nÈsù Òdàrà precisava de um parceiro para cuidar dele e\nter filhos para ele.",
        "Sobre isso, Ifá diz:\nTradução\nPére ni ò tó’niísè\nEle foi o Awo que lançou Ifá para Òtú\nQuem o aconselhou a oferecer ebo de prosperidade\nÒtú era habitante da cidade Ìpàpó."
      ],
      "ibi": [
        "Isso significava que eu iria\nviver e morrer como uma mulher estéril?",
        "Suas colheitas no ano anterior foram um\nfracasso total.",
        "Ifá, entretanto, aconselha esta pessoa a cultivar\no hábito de ser reticente porque senão isso trará um\nterrível infortúnio para ele/ela.",
        "esu\ndeixou claro que, porque Gbólú lhe deu um pau quando\nebo oferecido, foi que Èsù não poderia permitir que os inimigos\nde Gbólú arruiná-lo porque o gesto de Gbólú teve\nfez seu amigo.",
        "Três ficaram com inveja de todas as conquistas de Òrúnmìlà.",
        "Em pouco tempo, a inveja se insinuou.",
        "Ele informou a Gbólú que\nsua música o colocou em perigo porque todos os seus\nos inimigos estavam tramando sua ruína.",
        "Eles estão fazendo isso\ncomo resultado da inveja e da frustração."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Aceitar e confirmar o chamado espiritual: 1 bode macho + 4 pombos + dinheiro; alimentar Ifá e Òrìṣàs regentes.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Fortalecer autoridade espiritual: 3 galos + 3 galinhas-d’angola + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Proteger-se contra queda espiritual: 1 bode macho + 1 cabra fêmea + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Receber a coroa do conhecimento: 4 pombos + 4 galos + dinheiro; alimentar Òrúnmìlà.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Garantir vida longa no sacerdócio: 2 galinhas + 4 ratos + 4 peixes + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Reconquistar dons espirituais perdidos: 1 bode macho + dinheiro; alimentar Òrìṣàs ancestrais.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Material Méjì completo",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com duas ovelhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas ovelhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Ọbàtálá",
      "Òrúnmìlà",
      "Èṣù",
      "Olódùmarè",
      "Egbé"
    ],
    "tabus": [
      "Não abandonar funções espirituais (evita perda de dons)",
      "Não mentir sobre revelações espirituais (evita desonra)",
      "Não negligenciar iniciações ou rituais obrigatórios",
      "Ifá\nacrescenta que a pessoa a quem isso é revelado\nsinal será o centro de todos os olhos e atenção, como\n10\nComo resultado, ele não pode se dar ao luxo de se comportar\nerrado ou se envolver em qualquer forma de comportamento\nanti-social.",
      "Desde o dia do casamento, Esa não pode ser encontrada sem\nSálúbàtà e vice-versa.",
      "Ele/ela não deve reivindicar seu\ndireitos.",
      "Ele/ela não deve evitá-los ou\ndê-lhes distância social.",
      "Nunca devemos permitir que nenhum deles saiba que ele já\nEle estava ciente de seus planos malignos contra ele.",
      "Como Agbèrù acabara de chegar\nCasa de Ọ̀rúnmìlà, com quem ela nunca dormiu\nỌ̀rúnmìlà, e não tivesse filhos para Ọ̀rúnmìlà, ela estaria melhor\ncomo esposa de Èsù Òdàrà.",
      "Ifá avisa que a pessoa para quem isso é revelado\nOdù nunca deveria fazer negócios com ninguém."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifákàgbá (“Ifá sustenta minha mão”)",
      "Feminino: Ifáṣewà (“Ifá molda minha beleza e destino”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Professor(a) espiritual",
      "Curador(a) e terapeuta tradicional",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Agricultor / Fazendeiro",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\193_Otura Meji-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:37:58.326680+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.697791+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "material_completo_meji": {
      "fonte_arquivo": "16 odus meji\\ÒTÚRÁ MÉJÌ 13333333.txt",
      "texto_pt": "ÒTÚRÁ MÉJÌ\n1\nCAPÍTULO TREZE\nÒTÚRÁ MÉJÌ\nA. 1. Ifá diz que a pessoa para quem é manifestado\neste Odù irá além do seu sonho mais selvagem. Ifá diz que ele\n/ Ela será abençoada com todas as coisas boas da vida. Ifá diz que quando a pessoa a quem este Odù é revelado\nVeio do céu, ele pediu e recebeu, durante toda a vida. Não só isso, quando ele/ela pediu cada um dos Ire,\nele/ela estava orando por eles e foi abençoado por todos\nas divindades presentes naquele momento. Por esta razão,\nIfá diz que não lhe faltará nada na vida. Ifá também diz que, como resultado da bênção do\nDeuses, sua estadia na vida será gratificante e\ninteressante, enquanto seu retorno ao céu será grande e\ncumprido. Ifá aconselha a pessoa para quem este sinal é revelado a\noferecer ebo com duas pombas, duas galinhas, dois galos, dois\npintada, dois patos e dinheiro. Também é aconselhável\nsirva Ifá com dois ratos, dois peixes, uma galinha e uma cabra\nmaduro. Sobre isso, Òtúrá-Méjì diz:\n2\nTradução\nBabaláwo versátil é aquele que desperta e imprime no Opón\nIfá, bandeja Ifá\nUm veterano, Onísègùn, fitoterapeuta é aquele que desperta e\nImprensa Sìdìgì, imagem da fundição (de medicamentos) no\npeito\nUm grande adorador de Òrìsà é aquele que acorda e\nadorna com vestidos brancos\nÀlùmò kérèbéte, o residente Awo de Àgbonnìrègún\nEle foi o Awo que lançou Ifá para Òrúnmìlà\nVindo de Òrun, Céu; para Ayé, a Terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo. Òrúnmìlà fez várias viagens à terra antes deste\ndeterminada viagem. Ele esteve presente quando o mundo\nEle seria projetado para ser um lugar propício\npara a habitação dos seres vivos. Òrúnmìlà foi\npresente e participou do projeto. Quando os seres vivos\nforam criados e estabelecidos na terra, Òrúnmìlà fazia parte\ndo Irúnmolè a quem Olódùmarè deu a tarefa. Quando Ènìyàn (primogênito) seria criado e\nestabelecido na terra, Òrúnmìlà estava presente e\nparticipou da criação e finalização. Quando Ènìyàn\n3\nforam removidos do planeta Terra para serem substituídos por\nÈnìyàn, seres humanos, Òrúnmìlà também fez parte\no Irúnmolè que Olódùmarè designou para realizar a tarefa. Quando a terra começou a florescer, Òrúnmìlà também foi\ndesignado para supervisionar o programa. Parte de seus deveres\ndeveria vir à Terra regularmente para fazer uma\navaliação em primeira mão do seu progresso. Òrúnmìlà realizou todos eles de maneira excelente.\nessas tarefas e Olódùmarè ficou muito impressionado com ele. Quando Òrúnmìlà planejou visitar Ayé, a terra, neste\nocasião ele se dirigiu ao grupo dos Awo mencionados com o\npara determinar como seria sua estadia na terra naquele momento.\nocasião. O Awo garantiu-lhe que ele teria sucesso em sua missão porque\nfoi excelente na execução de todas as tarefas\nanteriores dados por Olódùmarè. Tudo que eu tinha que fazer\nera oferecer ebo conforme estipulado acima. Òrúnmìlà\ncumpriu. Depois disso mudou-se para a casa de Àjàlá-Mòpín\no guardião do destino, para escolher o seu destino. Enquanto estava lá, ele disse assim:\nTradução\nSerei muito rico na terra\nAntes de voltar para o céu\n4\nAssim que isto for mencionado, todos os\nas divindades presentes responderam;\nTradução\nÀlùmò kérèbéte, registre-se\nSua marcha (no mundo) será um sucesso\nE seu retorno (ao céu) será gratificante\nÀlùmò kérèbéte, registre-se\nÀlùmò kérèbéte era o nome do residente Awo de\nÒrúnmìlà que realizou o ebo para ele no céu. Em\ndivindades foram chamadas como testemunhas para que todas essas\nbênçãos podem ser registradas para Òrúnmìlà. Depois\nIsto, Òrúnmìlà declarou mais uma vez:\nTradução\nEu terei uma boa esposa no mundo\nAntes de voltar para o céu\nAs Divindades responderam assim:\n5\nTradução\nÀlùmò kérèbéte, escreva isso também\nSua continuação deve ser bem sucedida\nE seu retorno será gratificante\nÀlùmò kérèbéte, escreva isso também\nFoi assim que Òrúnmìlà pediu e recebeu toda a Ire do\nvida. Ele também foi abençoado pelos deuses. Quando ele chegou em\na terra, foi abençoado com riqueza financeira, boa\nmarido, filhos são bem comportados, casa confortável, casas,\npaz de espírito, boa saúde, vitória sobre todos\nadversidades e vistas que não se veem, vida longa e felicidade sem\nlimites e alegria.\n\nIfá diz que a pessoa para quem este sinal é revelado não\nsó será abençoado com toda a Ire da vida, ele/ela\nEle também será abençoado pelos Deuses. Tudo isso não é\npor acidente. Isto porque ele/ela trabalhou\npor essas bênçãos em sua vida anterior. 6\n7\nTradução\nBabaláwo versátil é aquele que desperta e imprime no Opón\nIfá, bandeja Ifá\nUm veterano, Onísègùn, fitoterapeuta é aquele que desperta e\nImprensa Sìdìgì, imagem da fundição (de medicamentos) no\npeito\nUm grande adorador de Òrìsà é aquele que acorda e\nadorna com vestidos brancos\nÀlùmò kérèbéte, o residente Awo de Àgbonnìrègún\nEle foi o Awo que lançou Ifá para Òrúnmìlà\nVindo de Òrun, Céu; para Ayé, a Terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo. Obedecido\nSerei muito rico na terra\nAntes de voltar para o céu\nÀlùmò kérèbéte, escreva isso\n8\nSua entrada no mundo deve ser um sucesso\nE seu retorno ao céu será gratificante\nÀlùmò kérèbéte, registre-se\nEu terei um bom marido na terra\nAntes de retornar\nÀlùmò kérèbéte\nSua jornada será um sucesso\nE seu retorno será gratificante\nÀlùmò kérèbéte\nConstruirei muitas casas na terra\nAntes de retornar\nÀlùmò kérèbéte\nSua jornada deve ser bem sucedida\nE seu retorno será gratificante\nÀlùmò kérèbéte\nEstarei velho e fraco na terra\nAntes de retornar\nÀlùmò kérèbéte\nSua jornada deve ser bem sucedida\nE seu retorno será gratificante\nÀlùmò kérèbéte\nEu terei todo o Ire da terra\nAntes de retornar\nÀlùmò kérèbéte, escreva isso\nSua jornada deve ser bem sucedida\nE seu retorno será gratificante\nÀlùmò kérèbéte\nSe este sinal for revelado durante Ìtèlódù ou Ìkosèdáyé,\nIsso significa que a pessoa tem potencial para ser excelente no\nvida. Ele/Ela já havia recebido as bênçãos do\n9\nDeuses junto com o esplêndido destino que ele escolheu em\no céu Com o ebo adequado conforme declarado, ele/ela será\ncapaz de realizar seus sonhos na vida. Ele/Ela precisa\nlembre-se de que você tem todo o Ire da vida, porque você\nse saiu muito bem em sua vida anterior, e por essa razão ele\nforam compensados proporcionalmente. Se este sinal for revelado durante visitas de rotina,\nSignifica que a pessoa para quem este sinal é revelado\ncorreu muito bem e as divindades enviaram seus\nbênçãos. Ele/Ela tem que continuar fazendo o bem para\nDeixe-o perceber que é o destino e aproveitar a vida ao mesmo tempo.\nmáximo. Por outro lado, se este sinal for revelado quando alguém morre e\nIfá foi expulso pela pessoa falecida, Ifá diz que o\npessoa morta já está em Ogbà Ìtèrò, o Jardim de Halcyon,\nonde ele/ela está sendo abençoado e elogiado pelo seu bem\ndesempenho enquanto estiver na Terra. Ele/Ela recebeu\num alto grau de divindades. Ele/Ela se saiu bem\nna terra e está sendo recompensado com conforto e\nbênção no céu. 2. Ifá diz que prevê todo o Ire da vida da pessoa para\nquem este sinal é revelado. Ifá diz que o Ire com o qual está\npessoa será abençoada, será tão incrível que todos\noutros ao seu redor usarão seu sucesso como um ponto de\nreferência. Outros estarão orando a Olódùmarè, Irúnmolè,\nÒrìsà, Egúngún, Orò e outras divindades para que o\nabençoe-o com o tipo de Ire com o qual ele foi abençoado. Ifá\nacrescenta que a pessoa a quem isso é revelado\nsinal será o centro de todos os olhos e atenção, como\n10\nComo resultado, ele não pode se dar ao luxo de se comportar\nerrado ou se envolver em qualquer forma de comportamento\nanti-social. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 16\npombos e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\nTradução\nÀkàlà, a poupa, da terra de Ìpàpó é quem usa seu\nduas pernas para coletar alimentos para consumo\nEsta foi a mensagem de Ifá para os habitantes de Ìhehúje\nQuando foram aconselhados a oferecer ebo para que todos os Ire\nseja deles\nOs habitantes da terra Ìhehúje eram muito trabalhadores e\nempreendedores. Eles levaram seus negócios a sério e treinaram\nseus filhos façam o mesmo. Os mais velhos deixaram claro\ntodos os habitantes desta terra que, sem muito trabalho, não conseguem\neles poderiam ter sucesso. Em pouco tempo, todos os habitantes\nde Ìhehúje aceitou este fato e que tudo funcionou para\nisso. Um dia, eles decidiram ir para Àkàlà Ìpàpó, um Babaláwo\nproeminente de seu tempo, a fim de determinar seu\nchances de sucesso na vida.\n\nAlguns deles foram\nBuscando sucesso financeiro, alguns procuraram esposas\ncompatíveis, e alguns, filhos bons e encantadores,\nalguns buscaram uma honra que seria uma função de sua\n11\ncontribuição para o progresso da comunidade, alguns deles\nEles estavam orando por boa saúde, pois sabiam que tinham\ntrabalhou e, claro, na sua busca pela paz, o\nprogresso e felicidade da sua sociedade, e muitos deles\nEles também oraram por uma vida longa para desfrutar\nos frutos do seu trabalho. O que todos foram capazes de alcançar,\ntudo o que estava em suas mentes, eles os levaram para a casa do\nBabaláwo\nDurante a consulta, Òtúrá Méjì foi revelado. O Awo eles\ncerteza de que teriam que realizar todos os desejos de seus\ncoração. Não só isso, toda a Ire de outro tipo que não\neles pediram, isso será adicionado ao que eles tanto pediram\nindividual e coletivo. O Awo aconselhou os habitantes da terra Ìhehúje a oferecer\nebo para todo o Ire da vida. Eles são aconselhados a oferecer 16\npombos e dinheiro como ebo. Eles obedeceram. Em pouco tempo, aqueles que buscavam o sucesso financeiro foram\ncapazes de alcançá-lo e, além disso, alcançaram bons\nmaridos, filhos adoráveis, bons lares e uma longa\nalém da vida. Aqueles que procuram bons maridos e\nEles nos deram riqueza, filhos adoráveis, bons lares e\nConfortável e longa vida foram adicionados a eles como\nbônus. O desejo de honra tem o reconhecimento da honra\nenquanto alegria e sucesso financeiro, bons maridos,\nfilhos adoráveis, vida longa e boa saúde foram adicionados\nPara eles, era assim que todos os habitantes de\nÌhehúje foram convertidos com bênçãos de todos os Ire no\nvida. Quando todas as comunidades vizinhas viram o\n12\nprogresso feito pelos habitantes da terra Ìhehúje,\nEles começaram a rezar para Olódùmarè, Egúngiún, Òrìsà, Orò,\nEgbé e todas as outras divindades para agradá-los\ndê-lhes o tipo de bênçãos como aquelas que os habitantes de\nÌhehúje estavam se divertindo. 13\nTradução\nÀkàlà Ìpàpó é aquele que usa as duas pernas para coletar\ncomida para consumo\nEsta foi a mensagem de Ifá para os habitantes de Ìhehúje\nQuando foram aconselhados a oferecer ebo para que todos os Ire\nseja deles\nEles cumpriram\nSerei abençoado com sucesso financeiro\nComo os habitantes da terra Ìhehúje\nAí vem o grande Àkàlà Ìpàpó\nO habitante da terra Ìhehúje\nSerei abençoado com uma boa esposa\nComo os habitantes da terra Ìhehúje\nAí vem o grande Àkàlà Ìpàpó\nComo os habitantes da terra Ìhehúje\nSerei abençoado com filhos lindos\nComo os habitantes da terra Ìhehúje\nAí vem o grande Àkàlà Ìpàpó\nO habitante da terra Ìhehúje\n14\nSerei abençoado com uma casa confortável\nComo os habitantes da terra Ìhehúje\nAí vem o grande Àkàlà Ìpàpó\nO habitante da terra Ìhehúje\nSerei abençoado com longevidade\nComo os habitantes da terra Ìhehúje\nAí vem o grande Àkàlà Ìpàpó\nO habitante da terra Ìhehúje\nSerei abençoado com todo o Ire da vida\nComo os habitantes da terra Ìhehúje\nAí vem o grande Àkàlà Ìpàpó\nO habitante da terra Ìhehúje\nIfá garante à pessoa a quem este Odù é revelado que ele não\nNão lhe faltará nada na vida. Contudo, deve-se lembrar que\na quem muito é dado, muito é esperado. Ele/Ela deve ser de\ncaráter exemplar em todos os momentos. Ele/Ela deve ser um\nexemplo para todos os outros, ele deve ser trabalhador, simples,\nCom visão de futuro, progressista e útil, ele/ela deve\ndesconfie de Olódùmarè, Irúnmolè, Egúngún, Orò, Egbé e\ntodas as outras divindades em sua mente o tempo todo. Ele/ela deveria pensar que não guarda rancor; eles não falam mal e não\nfaça o mal em nenhum momento. Desta forma, todo o Ire\nna vida que você nunca pediu será dado a ele como um bônus. Lembre-se, o bônus Olódùmarè e todos os outros\ndivindades é mais doce, mais fresco e mais gratificante do que\ntodos os outros benefícios da vida. Portanto, é\nresponsabilidade de todas as crianças Òtúrá Méjì de procurar e\ntrabalhar em benefício de Olódùmarè e das divindades. 3. Ifá diz que prevê o Ire do sucesso financeiro para o\n15\npessoa a quem este sinal é revelado. Ifá diz que ele/ela será\nmuito rico em vida. Não só isso, mas será muito popular\ne sua popularidade se espalhará por toda parte. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas tartarugas e\ndinheiro. Ao fazer isso, Ifá garante que o sucesso financeiro\nnão terá limite.\n\nSobre isso, Ifá diz:\nTradução\nPére ni ò tó’niísè\nEle foi o Awo que lançou Ifá para Òtú\nQuem o aconselhou a oferecer ebo de prosperidade\nÒtú era habitante da cidade Ìpàpó. Ele era muito\ntrabalhador. Ele também se dedicou às suas funções. Um dia, Òtú foi até a casa de Pére ni ò tó’niísè, um proeminente\nBabaláwo nas terras de Ìpàpó naquela época. Ele queria\npara saber se ele seria próspero na vida. Seria muito rico? Será que o\nAs pessoas o respeitariam por causa de sua prosperidade? Você\ndaria honra e reconhecimento? Estes e muitos mais são os\nperguntas que Òtú fez quando foi à consulta de Ifá em\nCasa de Babaláwo. O Babaláwo garantiu-lhe que não só seria próspero, mas que\nEu teria respeito, reconhecimento e honra. As pessoas também fazem isso\n16\nadoraria se ele fosse humilde com sua riqueza, ele tinha certeza. Você vai\nEle aconselhou oferecer ebo com duas tartarugas e dinheiro. Ele obedeceu. Em pouco tempo, seu negócio cresceu. Ele teve mais vendas em seu\nnegócio de vendas de tecidos. As pessoas estavam procurando por ele desde\nperto e longe para comprar dele. Porque ele era muito jovial com todas as pessoas, era amado e\nrespeitado, as pessoas ficaram surpresas que com toda a sua riqueza,\nEle nunca foi orgulhoso ou arrogante com ninguém. Sua fama e\nA popularidade se espalhou como um incêndio. muitos\ndaqueles que nunca tinham posto os olhos nele sabiam muito\nsobre ele. Quem não sabia perguntou a quem sabia,\n'Quem é esse Òtú que todo mundo estava falando?' e isso\nEle lhes disse que foi Òtú quem ofereceu duas tartarugas como ebo\no que o tornou muito rico em pouco tempo, todos\nconhecido como Òtú tó ráhun méjì. Isso se tornou um\ntrocadilho com a palavra Òtúrá-Méjì. 17\nTradução\nPére ni ò tó’niísè\nEle foi o Awo que lançou Ifá para Òtú\nQuem vai oferecer duas tartarugas como ebo\nE quem terá tanto sucesso quanto o Oba da prosperidade\nÉ a isso que você está se referindo? O mesmo Òtú que ofereceu duas tartarugas como ebo\nQue se tornou tão bem sucedido quanto o Oba da prosperidade\nViajantes para as cidades Ìpo e Òfà\nJunte-se a nós em meio à prosperidade\nA prosperidade é o ganho dado ao Ifá aderido pelo Ifá. Ifá diz que a pessoa para quem este sinal for revelado será\nmuito rico Será homenageado e reconhecido. Ele/ela será\namado por todos, se for humilde e respeitoso com os outros. 4. Ifá diz que a pessoa para quem este sinal é revelado é\num dos favoritos de Olódùmarè. Ele/Ela tinha feito\nmuito mais cedo e você será recompensado com sucesso financeiro. Ele/Ela não terá que trabalhar muito antes\nalcançar o sucesso financeiro. Ifá diz que enquanto ele/ela\n18\ndemonstre humildade, amor por si mesmo e pelos outros, trabalhe\nduro, respeito e medo de Olódùmarè e outras divindades, seu\no sucesso é garantido. Ifá aconselha oferecer ebo com duas ovelhas e dinheiro. neste\nIfá diz:\nTradução\nOlóbònhùn-bonhùn, o besouro; é aquele que usa seus dois\nbraços para produzir sons como bateria gbèdu\nEsta foi a mensagem de Ifá para o pássaro Àlùké, filha de\nOlodumaré\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nA ave Àlùké foi considerada filha de Olódùmarè pelos\namor que Olódùmarè tinha pelo pássaro. Àlùké, por outro lado\nEu tinha medo e respeito por Olódùmarè e pelos outros\nDivindades em sua mente. Ele trabalhou duro sem nunca reclamar. Ela lutou para ter sucesso em todos os momentos. Um dia, ela foi até a casa do citado Babaláwo\nacima para a consulta de Ifá: Ela poderia ser abençoada\ncom sucesso financeiro em sua vida? Essa foi a pergunta\nprincipal coisa que ocupava sua mente. O Awo garantiu-lhe que ele teria sucesso na vida. Ele foi informado\nque eu seria abençoado com sucesso financeiro além\n19\nseus sonhos. Disseram-lhe para continuar trabalhando duro e\ntendo o medo de Olódùmarè em sua mente. Ele também foi instruído a respeitar e amar os outros como\nEla quer ser amada e respeitada. O Awo então\naconselhado a oferecer ebo conforme estipulado acima. com\nTodas essas recomendações, Àlùké cumpriu. Daqui a pouco\nAo mesmo tempo, Àlùké alcançou sucesso financeiro. Ela foi aclamada\npara todos. Ela estava muito feliz. Ele viveu o resto de sua vida em\na opulência e o esplendor. Tradução\nOlóbònhùn-bonhùn, o besouro; é aquele que usa seus dois\nbraços para produzir sons como bateria gbèdu\nEsta foi a mensagem de Ifá para o pássaro Àlùké, filha de\nOlodumaré\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEla obedeceu,\nAí vem Àlùké, a filha de Olódùmarè\nVocê não sabe que todas as nossas lutas são por nós, por\nalcançar o sucesso financeiro?\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado deve\n20\nAlcance o sucesso financeiro, além dos seus sonhos. Esse sucesso o deixará feliz e contente. 5. Ifá diz que esta pessoa seria abençoada com muitos\nseguidores. Ele/ela será um líder e todos os seus seguidores\nEles devem honrá-lo e respeitá-lo. Aqueles que o seguem até\nEles falarão bem dele pelas costas. Na casa da pessoa a quem este sinal é revelado,\nalimentos e bebidas devem estar disponíveis o tempo todo. toda vez\nQuando as pessoas visitam sua casa, tem que haver comida para elas.\ncomer e beber para consumir. Ao fazer isso, ele/ela\namada e respeitada por todos os seus seguidores. A ação\nIsso também lhe trará mais seguidores. Ele/ela também\nVocê tem que ser generoso com outros presentes. Ele/ela deve comparecer\nesses seguidores financeiramente, espiritualmente, socialmente e\nadministrativo, até. Cada vez que você se aproxima dele\npara sua real necessidade, você também deve ajudar adequadamente\nà sua capacidade. Ifá aconselha a pessoa para quem é revelado\neste sinal oferece ebo com duas pombas, duas galinhas\nGuiné, duas galinhas, dois galos, dois patos e dinheiro. deve\nHaverá também comidas e bebidas para consumo. Por\ntudo isso, uma estrofe em Òtúrá-Méjì diz:\n21\nTradução\nQuando o cavalo acorda\nSeus cascos deixarão pegadas no chão onde quer que você vá\nEsta foi a mensagem de Ifá para Òsúbùdó, filho de Taho\nEle foi aconselhado a oferecer ebo para que fosse abençoado com\nmuitos seguidores\nÒsúbùdó foi um dos filhos de Taho. Por outro lado, Taho\nFoi uma personalidade de destaque na cidade de Ìpàpó. Foi muito\npopular em Ìpàpó e seus arredores. Òsúbùdó parecia com o dele\npai. Também era popular. Ele era jovial e muito animado. Ele amava a todos, independentemente de sua posição social ou\neconômico da pessoa. Ele também era muito humilde. Um dia Òsúbùdó foi à consulta de Ifá: Ele teria muitos\nseguidores como seu pai? O tipo de influência e\nrespeito que seu pai tinha? Você seria amado e adorado como seu\npai? Todas estas e muitas mais são as questões às quais\nÒsúbùdó tentou procurar respostas. Durante a consulta,\nÒtúrá-Méjì foi revelado. O Awo assegurou-lhe que sua influência, amor, respeito,\nseguidores e adoração seriam maiores que os de seu pai. Ele foi aconselhado a ser generoso com todos. Ele também foi informado\nque nunca permitiria que sua casa ficasse sem comida e bebida\npara as pessoas consumirem. O Awo o encorajou para onde\nFosse o que fosse, ele tentaria deixar uma marca que as pessoas\nlembre-se. Ele disse a ela que toda vez que um cavalo acorda,\nSeus cascos deixam pegadas no chão para quem\nEles ficaram muito atentos ao ver que o cavalo havia passado\n22\nesse caminho recentemente. O Awo também encorajou Òsúbùdó a oferecer ebo enquanto ele\nestipulado acima. Após o ebo, ele foi avisado\nfaça uma festa com comida e bebida e convide todos\nmundo ao seu redor. Ele cumpriu todos os conselhos do\nAi. Pouco depois disso, todos os habitantes de Ìpàpó conheceram\nque não houve ocasião em que alguém visitou Òsúbùdó sem\npegue algo para comer e beber. Eles começaram a\nelogie-o por isso. Eles disseram que se você fosse até Òsúbùdó filho de\nTaho em lágrimas, ele enxuga as lágrimas e as substitui por\num sorriso Ao fazer isso, Olódùmarè e Irúnmolè deram mais\nbênçãos com ele. Ele recuperou tudo o que deu em vários\nmomentos. O amor, o respeito, a adoração e a\naceitação, para ele também aumentam. Logo se tornou\no homem do povo, a personalidade do momento. Òsúbùdó viveu e morreu como um homem feliz e contente. 23\ntradução\nQuando o cavalo desiste\nSeus cascos deixarão pegadas no chão onde quer que vão\nEsta foi a mensagem de Ifá para Òsúbùdó, filho de Taho\nEle foi aconselhado a oferecer ebo para que fosse abençoado com\nmuitos seguidores\nE que ele trate bem e com cortesia os visitantes e peregrinos.\nObedecido\nEis que nunca pode faltar bebida em casa\nde Òsúbùdó, filho de Taho\nAí vem Òsúbùdó, o menino influente de Taho\nIfá diz que influência, honra, adoração, amor e respeito\nque as pessoas têm para a pessoa a quem isso é revelado\nOdù nunca diminuirá. Ele/Ela só precisa ser humilde,\nrespeitoso, feliz, generoso, trabalhador e temente a Deus. Ele/Ela também tem que enxugar as lágrimas daqueles que\nEles realmente clamam por ele/ela. Se você der uma coisa\nPara quem realmente precisa, Olódùmarè irá\nsubstituirá por 10.\n\nSe você ajudar pessoas que realmente\nprecisar de sua ajuda, Olódùmarè estabilizará sua vida e o\n24\ncasa. Se ele/ela faz as pessoas felizes, Olódùmarè as fará\nele/ela está contente e feliz. Essa é a mensagem de Ifá para o\npessoa a quem Òtúrá-Méjì se revela. 6. Ifá diz que prevê a Ira de um marido e uma esposa bons e amorosos\nencantador para a pessoa a quem é revelado\neste Odu. Se ele for homem, será abençoado com uma mulher\nbom, amoroso e encantador. Se for uma mulher, ela será\nabençoado com um homem bom, amoroso e responsável. Ifá\naconselha o homem a oferecer ebo com duas galinhas, dois ratos,\ndois peixes e dinheiro, para uma mulher, Ifá a aconselha a oferecer\nebo com dois galos, dois ratos, dois peixes e dinheiro. Neste Ifá\ndiz:\nTradução\nPara arrastar as pernas suavemente\nE mova suas pernas majestosamente\nEsta foi a mensagem de Ifá para Sálúbàtà, a sandália\nQuando for pegar Aquilo, pé; como sua esposa\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nSálúbàtà, a sandália, estava convencida de que faltava alguma coisa\nem sua vida. Ele sabia que não poderia mostrar seu potencial na vida\nsem parceiro. Portanto, ele queria desesperadamente um parceiro. 25\nUm dia, ele conheceu Esa, o pé e antes que alguém percebesse\nconta, ele disse a si mesmo que os dois foram feitos um para o outro. Quanto mais ele pensava sobre isso, mais ele se convencia de que era\npor ele e decidiu contar-lhe que estava apaixonado por\nela. Antes de fazer isso, porém, ele decidiu consultar Ifá\npara descobrir o que o futuro lhes reservava. Por outro lado, Aquele, o do pé, sabia que não poderia continuar\nvivendo sozinho a vida toda. Ela queria que alguém a tratasse.\nbem e cuide bem dela. O dia em que ele conheceu\nSálúbàtà, estava convencida de que havia encontrado seu\nfuturo casal Ele sonhou com Sálúbàtà a noite toda e rezou por\npara ele vir falar com ela sobre casamento. eu sabia\nque ele não poderia ligar para ele sozinho, pois seria muito\nimpróprio para ela fazer isso. Ele orava todos os dias para que Sálúbàtà entrasse em sua vida. Um dia, Sálúbàtà foi ao Babaláwo mencionado acima\npara consulta de Ifá: Você seria a pessoa certa para isso? Eu seria capaz de cuidar bem dela? Eles estariam juntos\npara o resto de suas vidas? Ele estava apaixonado por ela, como\nEla também estava apaixonada por ele? Será que todos os seus\namor, cuidado e atenção? Acima de tudo, eram eles\nrealmente um para o outro fisicamente, socialmente e\nespiritualmente, mesmo? Foi a questão que ocupou seu\nmente quando ele foi à consulta de Ifá. Durante a consulta, ÒtúráMéjì foi revelado. O Awo garantiu a Sálúbàtà que as respostas para todas as\nas perguntas foram afirmativas. Ele foi instado a seguir em frente\n26\nCom o processo, ele ficaria feliz e satisfeito no final. Você vai\ntambém aconselhado a oferecer ebo conforme indicado\nanteriormente. Ele obedeceu. Quando ele chegou em casa, ele informou a ela\nao seu povo que ele havia encontrado a mulher dos seus sonhos. A família utilizou os serviços de Alarena e foi descoberta\nQue Ele veio de uma boa linhagem. Eles fizeram uma proposta formal\nda mão de Esa em casamento. Sua família respondeu\nfavoravelmente e a data do casamento foi marcada. Foi um ótimo\nocasião. Desde o dia do casamento, Esa não pode ser encontrada sem\nSálúbàtà e vice-versa. Eles estavam juntos o tempo todo. Sálúbàtà protegeu sua esposa até o fim da vida dela. O\nO relacionamento deles foi feliz, frutífero e gratificante. Tradução\nPara arrastar as pernas suavemente\nE mova suas pernas majestosamente\nEsta foi a mensagem de Ifá para Sálúbàtà, a sandália\n27\nQuando for pegar Aquilo, pé; como sua esposa\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nEm pouco tempo não muito longe\nEle veio e se juntou a nós em meio à felicidade conjugal. Ifá diz que o casal com quem você está prestes a se casar é\ncompatíveis e viverão felizes pelo resto de suas vidas. Ifá\nincentiva o casal a pensar além de um relacionamento casual, pois\nque eles são um para o outro. 7. Ifá diz que muita bondade está esperando por você\na pessoa a quem este sinal externo de sua\ncomunidade. Ifá garante que a Ire desta pessoa será maior\ndo que qualquer coisa que eu já tinha visto ou tido antes em todos\nsua vida. Ifá, entretanto, o avisa para não anunciar quando ele é Ire\nchega. Ifá diz que se ela mesma anunciar, ela se exporá a\ntodos os seus adversários conspirarem para que o levem em direção\npara baixo e traga-o ao nível do solo. Ifá diz que o Ire vem da empresa que esta pessoa\nestá fazendo atualmente.\n\nEle/Ela não precisa mudar seu\nlinha de negócios, pois é onde Ifá se refere a ser\nvindo o Ire. Ifá aconselha a pessoa para quem é revelado\neste Odù oferece ebo, com duas pombas, dois galos e dinheiro. Neste Ifá diz\n28\nTradução\nÒpéèré a bi lèù l'áyà\nEle foi o Awo que lançou Ifá para Gbólú\nIndo para a temporada anual de plantio\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nGbólú era agricultor. Suas colheitas no ano anterior foram um\nfracasso total. Eu não poderia explicar o porquê, mas todos\nAs culturas que ele plantou no ano passado não tiveram um bom desempenho. perdido\nmuito. De frustração e decepção eu estava pensando\nentrar em outras linhas de negócios. Como resultado da má colheita do ano anterior,\ndevendo muito dinheiro a muitas pessoas. Isto foi para\nEntão ele foi ao seu Awo para descobrir se precisava continuar o\nactividade agrícola ou mudança para outro ramo de actividade. senti\nque a agricultura era um negócio muito arriscado. Ele veio para\na conclusão em si mesmo de que seguiria o que Ifá lhe disse\nindicará o que fazer. Quando consultou Ifá, Òtúrá-Méjì foi\nrevelado. Ifá garantiu a Gbólú que teria sucesso em baixa escala\ndaquele ano. Ele lhe disse para não mudar de negócio e que o sucesso\nveio da empresa que ele estava fazendo, o Awo disse a ele\n29\nque iria se beneficiar da agricultura daquele ano. Você vai\naconselhados a concentrarem-se na plantação de inhame. Também lhe foi dito para não vender o seu inhame. Você vai\nEle indicou converter tudo em Èlùbó, farinha de inhame e guardar. O\nAwo disse a ele que era através da venda de farinha de inhame\nque seu sucesso viria. Gbólú foi avisado, porém, ele nunca\nEles se anunciam quando esse sucesso chega. Gbólú é aconselhado a oferecer ebo com duas pombas, dois galos\ne dinheiro. Ele também foi instruído a alimentar Èsù Òdàrà com\num grande galo e óleo de palma. Gbólú cumpriu todos\nRecomendações de Babaláwo. Naquele ano, Gbólú teve uma colheita muito abundante. Ele se recusou a\nvenda suas batatas-doces. Ele e sua família estavam ocupados secando\nbatata-doce e transformá-las em farinha de inhame, Èlùbó,\nquando todos os outros agricultores estavam vendendo o\nseu. Pouco depois disso, a chuva parou de cair. Havia\nfome. As fazendas secaram e as colheitas restantes em\nfazendas foram destruídas. Houve escassez de alimentos. O\nAs pessoas correram para Gbólú para vender Èlùbó para elas. Gbólú\nEu não estava com pressa para fazer isso. O povo se voltou para\nimplorando, Gbólú estava pronto e multiplicou o preço por seu\nconta, só para que tenham comida em casa. No\nmomento em que ele concordou em vender, o preço de seu Èlùbó\naumentou várias vezes. Gbólú tornou-se um\nhomem de sucesso instantâneo. As pessoas invejavam seu\nprevisão. Não havia nada que ele quisesse que não pudesse.\npegar. Um dia, Gbólú olhou em volta e percebeu que não havia\n30\nNão havia ninguém na comunidade cujo sucesso chegasse nem perto do\nseu. Ele decidiu cantar pelo que Olódùmarè havia feito\nele. Ele chegou à conclusão de que este milagre em sua vida\ntinha que ser apreciado e a única maneira de fazer isso era pelo\nDeixe o mundo saber que ele não era uma pessoa ingrata. Portanto,\nEle começou a cantar assim:\nTradução\nPai dos milagres, por favor Ifá venha em meu auxílio\nPai dos milagres\nÀsánwéwé, que acrescenta lindas penas ao corpo do\nPássaro Átíoro\nPai dos milagres, por favor, venha em meu auxílio! Gbólú cantava e dançava em agradecimento real a\no que Olódùmarè havia feito por ele. Ele disse que o pássaro Átíòro\nTinha quatro cores diferentes nas colunas do seu corpo. Mas se Olódùmarè não tivesse dado estes presentes, este pássaro\nteria sido igual a qualquer pássaro comum. Foi comparado\ncom este pássaro porque foi Olódùmarè quem lhe deu bons\ncolheita e previsão, e que se não fosse assim, ele também teria\ntem lutado por comida como todo mundo\ncidadãos. 31\nQuando todos aqueles que invejavam o seu sucesso ouviram isso, sem\nContudo consideraram que Gbólú estava orgulhoso e\narrogante Eles disseram que ele estava zombando deles porque\ndo seu infortúnio. Todos conspiraram e\nEles prometeram lhe ensinar uma lição que ele não esqueceria. Parte\nO plano era incendiar sua casa, arruinar sua fazenda e\nespancou-o e à sua família severamente. Se algum ou todos\ndeles morreram no processo, eles acabariam no que lhes serviria\nbom. O tempo para executar seu plano é definido para um período de\ncinco dias. Assim que estes conspiradores concluíram o seu plano,\nÈsù Òdàrà aproximou-se de Gbólú e o repreendeu por não ouvir.\no conselho que seu Awo lhe deu.\n\nEle informou a Gbólú que\nsua música o colocou em perigo porque todos os seus\nos inimigos estavam tramando sua ruína. Exu o aconselhou\nmude imediatamente para a música. Èsù ensinou-lhe outro\nmúsica que ele teve que começar a cantar imediatamente. esu\ndeixou claro que, porque Gbólú lhe deu um pau quando\nebo oferecido, foi que Èsù não poderia permitir que os inimigos\nde Gbólú arruiná-lo porque o gesto de Gbólú teve\nfez seu amigo. Èsù prometeu fazer por Gbólú até o fim. Gbólú agradeceu e começou a cantar a nova música\ndesta forma:\n32\nTradução\nIfá, o protetor, por favor, venha em nosso socorro\nO protetor\nSe a morte pretende nos eliminar\nE doenças prometem nos infligir\nIfá, o protetor, por favor, venha em nosso socorro\nEle cantou e dançou por todos os cantos da comunidade. O\nos conspiradores o ouviram alto e claro. Nenhum deles\nEu poderia saber qual seria a reação a essa nova música. esu\nÒdàrà foi ao encontro dos conspiradores onde eles estavam\ndeliberando sobre seu próximo curso de ação. Ele disse a eles que\nGbólú foi informado do seu plano por um deles e\nque Gbólú tinha ido noticiar sobre eles na mídia\nrelacionado. Que nada de ruim deve ser feito a Gbólú, Èsù\navisou-os, porque todos seriam presos porque todos eles\nseus nomes foram mencionados pelo traidor. Ao ouvir\nCom isso, suspeitas mútuas surgiram e não puderam mais\nconfie nos outros. Eles se espalharam em total confusão. Gbólú e a sua família viviam para desfrutar da sua riqueza e\nnovo status para o resto de suas vidas. 33\nTradução\nÒpéèré a bi lèù l'áyà\nEle foi o Awo que lançou Ifá para Gbólú\nIndo para a temporada anual de plantio\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nPai dos milagres, por favor Ifá venha em meu auxílio\nPai dos milagres\nÀsánwéwé, que acrescenta lindas penas ao corpo do\nPássaro Átíoro\nPai dos milagres, por favor, venha em meu auxílio! Ifá, o protetor, por favor, venha em nosso socorro\n34\nO protetor\nSe a morte pretende nos eliminar\nE doenças prometem nos infligir\nIfá, o protetor, por favor, venha em nosso socorro\nIfá diz que a pessoa para quem este sinal é revelado\nVocê desfrutará do fruto do seu trabalho. Mesmo que ele/ela seja\nsendo seguido por conspiradores, porém ele será capaz de\nsuperá-los. É necessário que você seja reticente sem\nentretanto. 8. Ifá diz que uma das principais fraquezas do\npessoa para quem este sinal é revelado é que ela é\nmuito frívolo. Ifá diz que ele/ela geralmente tem\ndificuldade em manter a boca fechada sobre muitos\nquestões. Ifá, entretanto, aconselha esta pessoa a cultivar\no hábito de ser reticente porque senão isso trará um\nterrível infortúnio para ele/ela. Ifá diz que se esta pessoa conseguir algo na vida, há\nprecisa ficar quieto e aproveitar suas conquistas com tranquilidade para\nQue o invejoso não planeje algo contra ele e destrua\ntudo que você conquistou. Ifá aconselha a pessoa para quem é revelado\neste Odù oferece ebo com bode e dinheiro. Ele/ela\nEle também tem que alimentar os anciões da noite com\ntodos os órgãos internos daquela cabra. Neste, um\na estrofe em Òtúrá-Méjì diz:\n35\nTradução\nconversas frívolas\nDiscursos desavisados\nNão há ninguém que a armadilha armada pela boca não possa\npegue\nEstas foram as declarações de Ifá para Òrofó\nQuem deu à luz dois filhos\nE declarou que sua casa estava cheia até a borda\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÒrofó era uma mulher muito triste. Todos os seus contemporâneos\nElas se tornaram mães orgulhosas. Òrofó não tinha\npróprio filho eu chorei todos os dias. Isso significava que eu iria\nviver e morrer como uma mulher estéril? O que eu faria\ntem seus próprios filhos? Essa foi a razão pela qual ele foi para\nconsulte Ifá. Durante esta sessão, Òtúrá-Méjì foi revelado. O Awo garantiu a Òrofó que ele seria pai de seus próprios filhos\nse ela oferecesse ebo. No entanto, ele foi recomendado a oferecer\ncontra o ebo transmitindo bebês para o mundo, a fim de\nevitar uma situação em que essas crianças seriam expostas\n36\nao perigo como resultado de suas conversas frívolas. Ao ouvir isso, Òrofó ficou muito zangada com ele.\nBabalawô. Ela acreditava que o Awo estava procurando uma maneira\npara levar seus materiais e dinheiro. Eu estava convencido de que\nSe eu pudesse ter filhos, certamente saberia como\ncuide bem deles. Então, que bem isso faria?\nebó?\n\nEla disse que, conseqüentemente, Òrofó recusou-se a oferecer ebo\nconforme prescrito. Pouco depois, Òrofó botou dois ovos e os dois nasceram.\ndois. Ela se tornou a orgulhosa mãe de dois bebês. Ela estava muito feliz. Toda vez que ela era convidada para\nde qualquer forma, ela fez questão de chegar atrasada. Se você\nperguntei por que ela estava atrasada, ela respondeu que estava\ncuidando dos dois bebês. Ela deixou claro o quão difícil era.\namamentar um bebê, ainda mais dois ao mesmo tempo. Se\nEle poderia concluir sua explicação dizendo que sua casa era\ncheio até a borda, como resultado da chegada desses\nbebês. A certa altura, Òrofó formou um mantra para si mesma. O dia todo eu cantava “Ilé kun soso” (minha casa\nestá cheio até a borda) repetidamente. Um dia, algumas pessoas reuniram as outras. Eles disseram que havia\npreciso que eles vão até a casa de Òrofó e capturem ela e\na todos os seus filhos, que encheram a sua casa até a borda\ncomida. Eles disseram como poderiam estar se sentindo\ncom fome quando a casa de Òrofó estava totalmente habitada. A data estava marcada para irmos fazer esse trabalho. no dia\nobservou, eles foram à casa de Òrofó bem cedo pela manhã.\namanhã. Mataram Òrofó e seus dois filhos para comer. 37\nQuando descobriram que apenas três deles estavam no\ncasa, disseram que, se soubessem que lá moravam apenas três,\nEles não teriam se incomodado em ir atrás deles; Òrofó e seus filhos em\no primeiro lugar. Foi assim que Òrofó usou sua boca para\narmou uma armadilha para ela e ela caiu na armadilha\nela mesma. Tradução\nconversas frívolas\nDiscursos desavisados\nNão há ninguém que a armadilha armada pela boca não possa\npegue\nEstas foram as declarações de Ifá para Òrofó\nQuem deu à luz dois filhos\nE declarou que sua casa estava cheia até a borda\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEla se recusou a obedecer\n38\nO falador impertinente cometeu suicídio\nA faladora desprotegida cavou uma cova para si mesma. Ifá diz que para não permitir a conversa frívola da mulher\npelo qual este sinal é revelado termina em\nsuicídio. Tudo que você precisa fazer é oferecer ebo e\nProteja seus discursos. 9. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado é\natualmente enfrenta oposição daqueles que são seus\nparentes de sangue. Ifá diz que há três deles que\nEles estão pensando mal dele/ela. Eles estão fazendo isso\ncomo resultado da inveja e da frustração. Nunca\neles sabiam que ele/ela poderia ter sucesso no nível em que está\natualmente. Como eles não conseguiram igualar seu nível de sucesso, este\nIsso lhes causou inveja e frustração. Ifá diz que esta pessoa deve tomar medidas imediatas\npara impedir o plano desses parentes invejosos. Seus planos\nEles vão arruinar tudo o que ele/ela conquistou em sua vida\nse você permitir que eles cumpram. Ele/ela não deve reivindicar seu\ndireitos. Ele/ela deve passar por tolo mesmo\nsabendo de todas as más intenções desses parentes. Ifá diz que a pessoa para quem isso se manifesta\nOdù ainda tem que ajudar esses parentes em todos os sentidos.\nsentidos dentro de sua capacidade. Ele/ela não deve evitá-los ou\ndê-lhes distância social. Ifá diz que eles serão de grande ajuda para\nele/ela no futuro. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três chaves, três\ngarrafas de óleo de palma e dinheiro. Depois disso, ele\n39\nela tem que dar um òkété aos mais velhos da noite, rato\ngigante, alimente Èsù com um rato gigante e apazigue\nObalúwayé com um rato gigante. É depois de fazer tudo\nIsto significa que os planos malignos desses parentes podem ser\nparar e neutralizar. Sobre isso, Ifá diz:\nTradução\nOs viajantes da frente se recusaram a esperar\nAqueles que estavam atrás não conseguiam alcançá-los\nSe alguém não consegue alcançar os que estão na frente\nÉ preciso esperar por aqueles que estão atrás\nEstas foram as declarações de Ifá para Obalúwayé\nQuando se trata do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nQuando Obalúwayé veio a este mundo em um de seus\ninúmeras viagens à terra, Olódùmarè o chamou antes de seu\npresença. Olódùmarè disse a Obalúwayé que queria colocar\na posição dele é o sucesso financeiro, Ajé, para os seres humanos. Se alguém estava procurando dinheiro, ele/ela precisa se aproximar\npara Obalúwayé que então o entregará à pessoa. 40\nObalúwayé respondeu que não estava interessado em ser o\nguardião da riqueza, mas preferiu receber o poder\ndrenar a riqueza daqueles que a possuíam enquanto\nnecessário para fazê-lo surgiu.\n\nO pedido de\nObalúwayé foi concedido. Tradução\nOs viajantes da frente não conseguiram alcançá-lo\nAqueles que estavam atrás se recusaram a esperar\nSe alguém não consegue alcançar os que estão na frente\nÉ preciso esperar por aqueles que estão atrás\nEstas foram as declarações de Ifá para Èsù Òdàrà\nQuando se trata do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nNo caso de Èsù Òdàrà, a intenção original de\nOlódùmarè o tornaria responsável por dar cônjuges às pessoas\ncompatível. Se alguém precisasse de um cônjuge, a pessoa\nvocê simplesmente se aproximaria de Èsù Òdàrà e ele o daria a você. Quando Olódùmarè disse isso a Èsù Òdàrà, ele respondeu que\n41\nEle não estava interessado em ser sobrecarregado com a responsabilidade de\ndar aos cônjuges. Ele disse que preferia separar casais\nEles tiveram que ser separados, enquanto fosse necessário. Você\nEle implorou a Olódùmarè que lhe desse o poder de colocar uma cunha\nentre casais, se necessário, e não reuni-los naqueles\ncasais. Seu desejo foi concedido. Tradução\nOs viajantes da frente não conseguiram alcançá-lo\nAqueles que estavam atrás se recusaram a esperar\nSe alguém não consegue alcançar os que estão na frente\nÉ preciso esperar por aqueles que estão atrás\nEstas foram as declarações de Ifá para Ìyà-mi-Òsòròngà\nQuando se trata do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nQuanto a Ìyà-mi-Òsòròngà, a bruxa, Olódùmarè previu\ncoloquei-a encarregada de abençoar pessoas com bebês. Sim\nalguém estava buscando a bênção do fruto do ventre,\nTudo o que a pessoa precisava era se aproximar de Ìyà-miÒsòròngà e ele seria dado à pessoa. 42\nQuando Olódùmarè lhe disse que ela ficaria encarregada de dar o\ncrianças, ela respondeu que não estava interessada em fazer isso. Ela disse que preferia tirar os filhos daqueles que já os tinham.\ntiveram, sempre que surgiu a necessidade de fazê-lo. Ele implorou a Olódùmarè que lhe desse o poder para poder fazer isso. Seu pedido foi atendido. Tradução\nOs viajantes da frente não conseguiram alcançá-lo\nAqueles que estavam atrás se recusaram a esperar\nSe alguém não consegue alcançar os que estão na frente\nÉ preciso esperar por aqueles que estão atrás\nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando se trata do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nA intenção original de Olódùmarè era colocar Òrúnmìlà\nencarregado de abençoar as pessoas com longevidade. Sim\nalguém gostaria de viver muito tempo, a pessoa teria que\nse aproximasse de Òrúnmìlà e ele se certificaria de que ele viveria muito\ntempo. 43\nQuando Olódùmarè lhe disse que ele seria o encarregado de fazer\nque as pessoas viveriam muito tempo, Òrúnmìlà respondeu que\na riqueza que Obalúwayé rejeitou, e a esposa que Èsù\nÒdàrà recusou-se a aceitar, e os filhos que Ìyà-mi-Òsòròngà não aceitou\nqueria, se lhe fosse dado, além da longevidade que\nOlódùmarè planejou originalmente dar-lhe. Seu pedido foi\nconcedido por Olódùmarè. Momentos depois disso, os quatro deixaram o\ncéu para ir para a terra. Os quatro moravam próximos um do outro. Quando Obalúwayé, Èsù Òdàrà e Ìyà-mi-Òsòròngà\nRejeitaram a oferta que Olódùmarè lhes fez, nem sequer tinham\nidéia de como seria a vida na Terra para eles. Quando eles chegaram em\na terra, a comida tornou-se um problema para\neles. Eles não tinham parceiros e não foram abençoados com filhos. Por\nPor outro lado, Òrúnmìlà foi abençoado com riqueza, muitos\nmulheres e crianças. Em pouco tempo, a inveja se insinuou.\nTrês ficaram com inveja de todas as conquistas de Òrúnmìlà. Eles\nEles também ficaram frustrados porque essas ofertas foram feitas antes\npara eles, mas foram eles que os rejeitaram. Um dia, os três se reuniram para lamentar a terrível\nexperiência na terra. Eles chegaram à conclusão de que\neles deveriam chamar Òrúnmìlà à sua presença e acusá-lo de\nfalta de sensibilidade à sua situação. Eles estavam convencidos de\nque Òrúnmìlà não tinha o direito de desfrutar quando eles\nsofreu, ele não tinha o direito de ter várias esposas quando não\ntinha, e ele não tinha nada para dar à luz muitos filhos\nquando eles não tinham nenhum. 44\nQuando mandaram chamar Òrúnmìlà, o dia era um Ojó-Awo\nquando Awo não esperava nada sério que o fizesse ir embora\ncasa para qualquer lugar. Eles disseram a ele para vir vê-los\ndia. Òrúnmìlà mandou de volta aqueles que já sabiam\nque teve um Ojó-Awo e no dia seguinte foi Àdàbò. Não é\nFoi recomendado que ele voltasse para casa naquele mesmo dia. Ele prometeu ir vê-los depois de Àdàbò. Assim que a mensagem de Òrúnmìlà foi transmitida para\nEles chegaram à conclusão de que Òrúnmìlà era\nmuito cheio de si.\n\nEles o acusaram de ser arrogante,\norgulhoso e imprudente. Por tudo isso, tinha que ser\nensinou uma lição amarga. Obalúwayé prometeu que iria\nesgotar toda a riqueza que Òrúnmìlà adquiriu naquele\nEle era arrogante com eles. Èsù Òdàrà disse que se certificaria\nque todas as suas esposas o abandonariam a qualquer momento e\nque ele pararia de se orgulhar deles. Ìyà-mi-Òsòròngà\nEle prometeu que mataria e consumiria todas as crianças que tivesse\nque eles o estavam tornando imprudente. todos eles\nEles planejaram começar essas tarefas dentro de três dias. Enquanto isso, na mesma noite, Òrúnmìlà teve um sonho\nterrível. Ele chamou sua consulta de Ifá de Awo. Durante esta sessão,\nÒtúrá-Méjì foi revelado. O Awo disse a Òrúnmìlà que houve uma briga e conspiração do\ndo mesmo sangue que ele. O Awo explicou-lhe que seus três\nos irmãos ficaram zangados com ele por todas as suas conquistas na terra. Obalúwayé não ficou feliz com o fato de Òrúnmìlà ter sido\nabençoado com sucesso financeiro e não ele; Èsù Òdàrà foi\ntriste que Òrúnmìlà foi abençoado com muitas esposas e\n45\nnão ele, enquanto Ìyà-mi-Òsòròngà estava infeliz porque Òrúnmìlà\nEle foi abençoado com muitos filhos e ela não. O Awo disse\nAlém disso, todos os três planejaram garantir que ele perderia\ntudo o que ele havia adquirido em sua vida e que eles iriam começar\nseus planos malignos em apenas dois dias. O Awo aconselhou Òrúnmìlà a oferecer ebo com três galos\nimediatamente. Òrúnmìlà obedeceu. Depois disso, o Awo\nEle lhe disse para encher uma cesta com dinheiro e uma cabeça (de galo).\ne foi até a casa de Obalúwayé para apresentá-lo como\npresente. Ele não iria agir como se soubesse disso\nObalúwayé estava planejando algum mal contra ele. Não\nhavia mais para mencionar que ele sentia que Obalúwayé não\nFiquei feliz com ele. Depois disso, ele começou a preencher outro\ncesta com dinheiro, acrescentou uma de suas esposas e\napresentará Èsù Òdàrà como presente. tive que preencher um\nterceira cesta com dinheiro, acrescente um de seus filhos e\napresente-o a Ìyà-mi-Òsòròngà como seu presente para ela. Nunca devemos permitir que nenhum deles saiba que ele já\nEle estava ciente de seus planos malignos contra ele. No dia seguinte, bem cedo pela manhã, carreguei um\ncesto cheio de dinheiro e foi até a casa de Obalúwayé. Quando\nchegou, viu Obalúwayé sobre uma esteira esfarrapada, olhando\nmuito abatido. Assim que Obalúwayé o viu, Òrúnmìlà\ngritou uma canção Ìyèrè, dizendo:\n46\nTradução\nTodo o dinheiro que tenho pertence a você\nTodo o dinheiro pertence a você\nBàbá Olode o! (Outro nome para Obalúwayé)\nÉ por causa da minha riqueza que você está com raiva? Todo o dinheiro pertence a você\nQuando Òrúnmìlà entrou na casa, ele se prostrou diante de Obalúwayé. Disse-lhe que quando pensava na situação económica do\npaís, ele considerou que havia necessidade de ajudar\nObalúwayé para evitar uma situação em que\nObalúwayé estaria se esforçando demais antes\nque ele pudesse se alimentar sozinho. Foi por isso que ele trouxe o\ndinheiro para gastar na alimentação. O\no dinheiro era mais do que Obalúwayé jamais havia\nfixou os olhos em toda a sua estadia na terra. Òrúnmìlà\nEle garantiu que o dinheiro era só para ele e que muito mais seria\nvenha regularmente a partir daquele momento. Quando Obalúwayé viu o que Òrúnmìlà havia feito, ele\nconfuso. Como ele poderia tirar dinheiro de um irmão que\nhavia prometido estender parte de sua fortuna a ele\nregularmente sem ser solicitado a fazê-lo? Lá e\nEntão, Obalúwayé jurou não colocar a mão no\ndestruição de Òrúnmìlà. Ele disse a Òrúnmìlà que de\n47\ndaquele dia em diante ninguém poderia estragar suas coisas\nnovo. Obalúwayé prometeu que qualquer um que\nplaneja arruinar Òrúnmìlà, ele (Obalúwayé) teria que\nlidar com isso. Òrúnmìlà agradeceu profusamente e\nele voltou para sua casa. Em seguida, encheu outra cesta com o dinheiro. Ele ligou\nAgbèrù, sua esposa. Ele explicou a Agbèrù que daquele dia em diante,\nela se tornaria a esposa de Èsù Òdàrà. Ele explicou que\nÈsù Òdàrà precisava de um parceiro para cuidar dele e\nter filhos para ele. Como Agbèrù acabara de chegar\nCasa de Òrúnmìlà, com quem ela nunca dormiu\nÒrúnmìlà, e não tivesse filhos para Òrúnmìlà, ela estaria melhor\ncomo esposa de Èsù Òdàrà. Òrúnmìlà prometeu a ele que ele iria\nseja bem cuidado por Èsù Òdàrà. Depois de muito tempo\ndiscussões, Agbèrù concordou em se tornar a esposa de Esù\nÒdàrà. Seus pais foram informados sobre isso. Òrúnmìlà\nEntão ele carregou a cesta cheia de dinheiro e voltou para casa\nde Èsù Òdàrà junto com Agbèrù.\n\nQuando chegaram lá, Òrúnmìlà gritou sua canção Ìyèrè,\ndizendo:\nTradução\nTodos os maridos que tenho pertencem a você\n48\nTodos os cônjuges pertencem a você\nLáàlúò! (é um nome de louvor a Èsù)\nÉ por causa das minhas esposas que você está com raiva? Todos os cônjuges pertencem a você\nÒrúnmìlà explicou a Èsù que não seria uma coisa agradável\nDeixe as pessoas verem Exu ir ao mercado, cozinhar para si mesmo,\nlavar roupa, varrer a casa sozinho, quando tudo isso\nEu poderia fazer isso por ele se ele tivesse sua própria esposa. Por esta razão,\nEle, Òrúnmìlà, trouxe Agbèrù para ser sua esposa. eu poderia\nmandá-la para o mercado, ela cozinharia comida para ele, ela\nela varria e arrumava a casa, lavava a roupa\nsujo e cuide bem dele. Não só isso, mas também\ntrouxe dinheiro para Èsù Òdàrà para comida e abrigo.\ndespesa não seria um problema. Quando Èsù Òdàrà viu o\ncesta cheia de dinheiro, ele ficou encantado. eu pergunto\nÒrúnmìlà a quantas pessoas o dinheiro se destinava. Ele disse a ele\nque o dinheiro pertence a ele (Èsù Òdàrà) somente para ele. Quando Òrúnmìlà disse isso, Èsù Òdàrà começou a pensar:\nComo alguém poderia fazer isso e ainda assim ser destruído? esu\nEle pensou que não seria justo para ele participar da destruição\nde Òrúnmìlà. Portanto, ele declarou a Òrúnmìlà que a partir de\nnaquele dia, ninguém seria capaz de estragar suas coisas neste\nmundo. Qualquer um que planejasse fazer isso teria que lidar\ncom Èsù Òdàrà. Òrúnmìlà agradeceu e voltou para casa. Finalmente, Òrúnmìlà foi até a casa de Ìyàmi. Ele preencheu o terceiro\ncesta com dinheiro e levou consigo uma de suas filhas. Quando\nEle chegou lá, gritou seu Ìyèrè como antes de dizer:\n49\nTradução\nTodos os meus filhos pertencem a você\nTodas as crianças pertencem a você\nÌyáò! É por causa dos meus filhos que você está com raiva? Todas as crianças pertencem a você\nÒrúnmìlà disse a Ìyàmi que a situação na terra o levou a\ncolocou uma de suas filhas com ela para ajudá-la com o dever de casa\ndiariamente. Ele disse que não era apropriado que ela fosse\nfazendo tudo sozinha quando tinha filhas que podiam\nser útil para ela. Ele disse que trouxe seu dinheiro\npara ela passar alimentação e outras coisas\nnecessário. Quando Ìyà-mi-Òsòròngà descobriu que o dinheiro\nPertencia só a ela, ela estava muito feliz. Ela então\nEle disse a Òrúnmìlà que eles haviam planejado anteriormente discipliná-lo,\nmas agora que ele a lembrou, ela não participaria\nsua queda. Òrúnmìlà agradeceu e foi para casa. Assim que ele saiu, Ìyà-mi-Òsòròngà começou a pensar. Ela estava convencida de que ou Esu ou Obalúwayé tinham\nvazou seu segredo para Òrúnmìlà. Ela disse que, como mulher, ela\nera aquele que as pessoas suspeitariam de um vazamento de seus\n50\nsegredo e agora foi um homem quem fez isso. Depois\nDepois de muita deliberação, concluiu que devia ser Obalúwayé\nque revelou seu segredo para Òrúnmìlà. Enquanto isso, Obalúwayé estava totalmente convencido de\nque deve ser Èsù Òdàrà quem contou a Òrúnmìlà seus planos,\nenquanto Èsù Òdàrà suspeitava que Ìyà-mi-Òsòròngà\nEle revelou seu segredo para Òrúnmìlà. Por esta razão, Ìyà-mi-Òsòròngà convocou uma reunião\nurgente. Quando os três chegaram ao local do encontro, eles\nEles se acusaram mutuamente de revelar seus segredos a Òrúnmìlà. Depois de tantas discussões, porém, eles perceberam\nque Ifá deveria ter contado a Òrúnmìlà todos os seus planos\ncontra ele. Chegaram então à conclusão de que seria\nconveniente para eles perdoarem formalmente Òrúnmìlà. Então eles enviaram uma mensagem para Òrúnmìlà para vir\nvê-los. Quando Òrúnmìlà chegou, eles lhe disseram que o haviam chamado\npara que declarassem formalmente que não manteriam\nnão fique mais ressentido com ele. Por isso, ele lhes agradeceu. Eles\nDisseram-me para comprar três Òkété, ratos gigantes, um\npara cada um deles. Eles pediram que ele colocasse cada um\num recipiente separado para cada um deles e para\napresente-o a eles naquele dia. Òrúnmìlà saiu para procurar\nos ratos. Quando os ratos chegaram, ele os preparou como lhe foi dito.\neducado. Ele voltou para se juntar a eles onde estavam. 51\nChegando lá, ele confrontou primeiro Obalúwayé e\ncantou Ìyèrè, dizendo:\nTradução\nSònpònná, por favor, leve Òkété, o rato grande\nNão leve humanos\nTodo meu dinheiro pertence a você\nBàbá Olode, por favor, leve Òkété\nNão tire vida humana\nTodo meu dinheiro pertence a você\nAssim que disse isso, Obalúwayé aceitou o\noferta e tudo foi combinado.\n\nEm seguida, Òrúnmìlà enfrentou Esù Òdàrà e cantou\no Ìyèrè, dizendo:\nTradução\n52\nÈsù, por favor, leve Òkété, o rato grande\nNão leve humanos\nTodas as minhas mulheres pertencem a você\nLáàlú, por favor, leve Òkété\nNão tire vida humana\nTodas as minhas mulheres pertencem a você\nÈsù aceitou a oferta de Òrúnmìlà e todos os problemas com\nÈsù foram formalmente resolvidos. Finalmente, Òrúnmìlà enfrentou Ìyà-mi-Òsòròngà e cantou a\nÌyèrè, dizendo:\nTradução\nÌyàmi, por favor, pegue Òkété\nNão tire vida humana\nTodos os meus filhos pertencem a você\nÒsòròngà, por favor, pegue Òkété\nNão tire vida humana\nTodos os meus filhos pertencem a você\nÌyà-mi-Òsòròngà também aceitou o Òkété de Òrúnmìlà e\ntodos os seus rancores contra Òrúnmìlà foram resolvidos\nformalmente. 53\n54\n55\nTradução\nOs viajantes da frente, que não conseguiram alcançá-los\nAqueles que estavam atrás se recusaram a esperar\nSe alguém não consegue alcançar os que estão na frente\nÉ preciso esperar por aqueles que estão atrás\nEstas foram as declarações de Ifá para Obalúwayé\nSe vier do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nOs viajantes na frente, que não conseguiram alcançá-los\nAqueles atrás, que se recusaram a esperar\nSe alguém não consegue alcançar os que estão na frente\nÉ preciso esperar por aqueles que estão atrás\nEstas foram as declarações de Ifá para Èsù Òdàrà\nSe vier do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nOs viajantes na frente, que não conseguiram alcançá-los\n56\nAqueles atrás, que se recusaram a esperar\nSe alguém não consegue alcançar os que estão na frente\nÉ preciso esperar por aqueles que estão atrás\nEstas foram as declarações de Ifá para Ìyà-mi-Òsòròngà\nSe vier do céu para a terra\nEles o aconselharam a oferecer ebo\nOs viajantes na frente, que não conseguiram alcançá-los\nAqueles atrás, que se recusaram a esperar\nSe alguém não consegue alcançar os que estão na frente\nÉ preciso esperar por aqueles que estão atrás\nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà\nSe vier do céu para a terra\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nApenas Òrúnmìlà cumpriu o conselho de Babaláwo\nQuando eles vieram para a terra\nSomente Òrúnmìlà vivia com conforto\nOs outros três conspiraram\nE eles planejaram arruinar tudo que eu tinha na vida\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nDisseram-lhe que era o plano maligno de seus irmãos\nEle obedeceu, oferecendo o ebo\nAgora todo o dinheiro que tenho pertence a você\nTodo meu dinheiro pertence a você\nBàbá Olode o! É porque sou rico que você está com raiva? Todo meu dinheiro pertence a você\nTodas as mulheres que pertencem a você\nTodas as minhas mulheres pertencem a você\nLáàlúò! É por causa das minhas esposas que você está com raiva? Todas as minhas mulheres pertencem a você\n57\nTodos os filhos que eu pai pertencem a você\nTodos os meus filhos pertencem a você\nÌyáò! É por causa dos meus filhos que você está com raiva? Todos os meus filhos pertencem a você\nAgora, Sònpònná, pegue Òkété\nNão tire vida humana\nTodo meu dinheiro pertence a você\nBàbá Olode, por favor, leve Òkété\nNão tire vida humana\nTodo meu dinheiro pertence a você\nÈsù, por favor, pegue Òkété\nNão tire vida humana\nTodas as minhas mulheres pertencem a você\nLáàlú, por favor, leve Òkété\nE poupe a vida humana\nTodas as minhas mulheres pertencem a você\nÌyàmi, por favor, pegue Òkété\nNão tire vida humana\nTodos os meus filhos pertencem a você\nÒsòròngà, por favor, pegue Òkété\nE poupe a vida humana\nTodos os meus filhos pertencem a você\nFica claro neste Odù por que e como se tornou\nÒrúnmìlà em divindades renomadas. Por uma questão de\nNa verdade, Òrúnmìlà foi e continua a ser o porta-voz\nIrúnmolè, Òrìsà, Egúngún, Orò e assim por diante. Òrúnmìlà é quem procura comida para eles. Durante o\nconsultar Ifá, o Awo primeiro perguntará qual é o\nmateriais ebó. Depois disso, as investigações\n58\nfará no que qualquer um ou todos estes Irúnmolè, Òrìsà,\nEgúngún, Orò, Egbé, Ìyà-mi-Òsòròngà, etc. eles levariam É\nÒrúnmìlà, através do Babaláwo/Ìyánífá que anuncia o que\nque todas essas divindades tomariam para si\nconseguir comida. 10. Ifá avisa que a pessoa para quem isso é revelado\nOdù nunca deveria fazer negócios com ninguém. Ele/ela não\ndeverá aderir a qualquer estabelecimento de segunda mão ou\nparticipar na contribuição financeira conjunta. Não está em seu\ninteresse e o resultado nunca lhe será favorável. Isto\npessoa pode guardar seu dinheiro no banco ou em qualquer outro\ninstituição financeira, mas não com qualquer empresa\ncooperativas. Porque ele/ela pode ser enganado. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um homem maduro\ncabra e dinheiro.\n\nDepois disso, ele/ela deve\nalimente Ifá com uma galinha ou cabra, dois ratos e dois peixes. Sobre isso, uma estrofe em Òtúrá-Méjì diz:\nTradução\nÓ di sewele\nÓ di sèkún\nEles foram os Awo que lançaram Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ele e os 400 Irúnmolè restantes começaram uma\n59\ncontribuição monetária comum\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nNas suas reuniões periódicas, os 401 Irúnmolè apresentaram\numa ideia de que eles poderiam começar uma sociedade cooperativa\nonde estariam contribuindo com dinheiro, seja em dinheiro ou em\nespécie. Se o dinheiro fosse contribuído nesta reunião, seria\ndado a um deles para iniciar um negócio. No\npróxima reunião, o dinheiro seria contribuído e entregue a outro\nIrúnmolè para iniciar a sua atividade. Este foi o caminho\nEle girou em torno de todos eles e todos eles\nEles tinham dinheiro suficiente para embarcar em projetos\nnegócios viáveis. Todos os atuais Irúnmolè no\nreunião acolheu a ideia. Eles decidiram que iriam\niniciar a contribuição com 2.500 caracóis para Irúnmolè,\npor reunião. Isso se traduziu em um milhão de caracóis,\nmesmo que o destinatário do dinheiro não tenha investido seu dinheiro nele. Essa reunião acontecia a cada cinco dias. Isso significa\nque levaria cerca de 57 meses lunares para\nvolte-se para todos os Irúnmolè. Eles chegaram à conclusão de que Osun primeiro levaria\nlugar, seguido por Èsù Òdàrà, Obàtálá, Ògún, Sàngó,\nenquanto Òrúnmìlà beberia mais tarde. Todo mundo estava dentro\nacordo, e todos consideraram a deliberação como um\ndos mais frutíferos que já tiveram nos últimos\nanos. Depois disso, todos os Irúnmolè foram para seus\nvárias casas. Quando Òrúnmìlà chegou em casa, ele chamou seu grupo de Awo que\nNa verdade, eles eram seus ex-alunos para a consulta de Ifá:\n60\nSeria esta decisão do Irúnmolè tão gratificante quanto\nparecia? O Irúnmolè beneficiará conforme planeado? Durante a consulta, Òtúrá-Méjì foi revelado. O Awo disse a Òrúnmìlà que a medida beneficiaria a todos\no Irúnmolè exceto ele mesmo, Òrúnmìlà. Eles disseram a ele que\nseu destino não apoiava a entrada em uma joint venture ou\ncontribuição financeira",
      "texto_original": "ÒTÚRÁ MÉJÌ\n1\nCAPÍTULO TRECE\nÒTÚRÁ MÉJÌ\nA.\n1. Ifá dice que la persona para la que se pone de manifiesto\neste Odù irá más allá de su sueño más salvaje. Ifá dice que él\n/ ella será bendecido con todas las cosas buenas de la vida.\nIfá dice que cuando la persona a quien se revela este Odù\nvenía del cielo, él / ella pidió, y recibió, toda el iré en la vida.\nNo sólo esto, cuando él / ella pedía para cada uno de los Ire,\nél / ella estaba rezando por ellos y era bendecida por todas\nlas divinidades presentes en ese momento. Por esta razón,\nIfá dice que no le faltará nada en la vida.\nIfá dice también que, como resultado de la bendición de los\ndioses, su permanencia en la vida será gratificante e\ninteresante, mientras que su regreso al cielo será grande y\ncumplido.\nIfá aconseja a la persona para la que este signo se revela a\nofrecer ebo con dos palomas, dos gallinas, dos gallos, dos\ngallinas de guinea, dos patos y dinero. También se aconseja\nservir a Ifá con dos ratas, dos peces, una gallina y una cabra\nmadura. De esto, Òtúrá-Méjì dice:\n2\nTraducción\nUn Babaláwo versátil es el que despierta e imprime en Opón\nIfá, bandeja de Ifá\nUn veterano, Onísègùn, herbolario es el que despierta y\nprensa Sìdìgì, imagen de fundición (de medicamentos) en el\npecho\nUn gran adorador de Òrìsà es aquel que se despierta y se\nadorna con vestidos blancos\nÀlùmò kérèbéte, el Awo residente de Àgbonnìrègún\nÉl fue el Awo que lanzó Ifá para Òrúnmìlà\nViniendo de Òrun, el Cielo; a Ayé, la Tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo.\nÒrúnmìlà había hecho varios viajes a la tierra antes de este\nviaje en particular. Él había estado presente cuando el mundo\niba a ser diseñado con el fin de que sea un lugar propicio\npara la habitación de los seres vivos. Òrúnmìlà estuvo\npresente y participó en el diseño. Cuando los seres vivientes\nse crearon y se establecieron en la tierra, Òrúnmìlà era parte\nde los Irúnmolè a quienes Olódùmarè dio la asignación.\nCuando Ènìyàn (primogénitos) debían ser creados y se\nestablecieron en la tierra, Òrúnmìlà estuvo presente y\nparticipó en la creación y culminación. Cuando Ènìyàn\n3\nfueron retirados del planeta tierra para ser sustituidos por\nÈnìyàn, los seres humanos, Òrúnmìlà también fue parte de\nlos Irúnmolè que Olódùmarè asignó para realizar la tarea.\nCuando la tierra empezó a florecer, Òrúnmìlà también fue\nasignado para supervisar el programa. Parte de sus deberes\nera venir a la tierra en forma regular con el fin de hacer una\nevaluación de primera mano de los avances en el mismo.\nÒrúnmìlà había llevado a cabo de manera excelente todas\nestas tareas y Olódùmarè estaba muy impresionado con él.\nCuando Òrúnmìlà planeó visitar el Ayé, la tierra, en esta\nocasión se dirigió al grupo de los Awo mencionados con el\nfin de determinar cómo sería su estancia en la tierra en esa\nocasión.\nEl Awo le aseguró que tendría éxito en su misión porque\nhabía sido excelente en el desempeño de todas las tareas\nprevias dadas por Olódùmarè. Todo lo que tenía que hacer\nera ofrecer ebo según lo estipulado anteriormente. Òrúnmìlà\ncumplió. Después de esto, se mudó a la casa de Àjàlá-Mòpín,\nel guardián del destino, con el fin de elegir su destino.\nMientras que allí, él dijo así:\nTraducción\nVoy a ser muy rico en la tierra\nAntes de regresar al cielo\n4\nTan pronto como se ha mencionado esto, todas las\ndivinidades presentes respondieron;\nTraducción\nÀlùmò kérèbéte, por favor regístrelo\nSu marcha (en el mundo) será exitoso\nY su retorno (al cielo) será gratificante\nÀlùmò kérèbéte, por favor regístrelo\nÀlùmò kérèbéte era el nombre del residente Awo de\nÒrúnmìlà que realizó el ebo para él en el cielo. A las\ndivinidades se les llamó como testigo a fin de que todas estas\nbendiciones puedan ser grabadas para Òrúnmìlà. Después de\nesto, Òrúnmìlà declaró una vez más:\nTraducción\nVoy a tener una buena esposa en el mundo\nAntes de regresar al cielo\nLas Divinidades respondieron así:\n5\nTraducción\nÀlùmò kérèbéte, anote esto también\nSu continua deberá tener éxito\nY su regreso será gratificante\nÀlùmò kérèbéte, anote esto también\nAsí fue como Òrúnmìlà pidió, y recibió, todo el Ire en la\nvida. Él también bendecido por los Dioses. Cuando él llegó a\nla tierra, fue bendecido con la riqueza financiera, buen\nesposo, los niños se portan bien, cómoda casa, casas,\ntranquilidad, buena salud, la victoria sobre todas las\nadversidades y visto que no se ven, larga vida y felicidad sin\nlímites y la alegría.\nIfá dice que la persona para quien se revela este signo no\nsólo será bendecido con toda el Ire de la vida, él / ella\ntambién será bendecido por los Dioses. Todos estos no son\npor accidente. Esto se debe a que él / ella había trabajado\npara estas bendiciones en su vida anterior.\n6\n7\nTraducción\nUn Babaláwo versátil es el que despierta e imprime en Opón\nIfá, bandeja de Ifá\nUn veterano, Onísègùn, herbolario es el que despierta y\nprensa Sìdìgì, imagen de fundición (de medicamentos) en el\npecho\nUn gran adorador de Òrìsà es aquel que se despierta y se\nadorna con vestidos blancos\nÀlùmò kérèbéte, el Awo residente de Àgbonnìrègún\nÉl fue el Awo que lanzó Ifá para Òrúnmìlà\nViniendo de Òrun, el Cielo; a Ayé, la Tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo.\nObedeció\nVoy a ser muy rico en la tierra\nAntes de regresar al cielo\nÀlùmò kérèbéte, anote esto\n8\nSu entrar en el mundo ha de tener éxito\nY su regreso al cielo será gratificante\nÀlùmò kérèbéte, por favor regístrelo\nVoy a tener un buen esposo en la tierra\nAntes de volver\nÀlùmò kérèbéte\nSu ida será exitosa\nY su regreso será gratificante\nÀlùmò kérèbéte\nVoy a construir muchas casas en la tierra\nAntes de volver\nÀlùmò kérèbéte\nSu ida deberá tener éxito\nY su regreso será gratificante\nÀlùmò kérèbéte\nYo seré viejo y débil en la tierra\nAntes de volver\nÀlùmò kérèbéte\nSu ida deberá tener éxito\nY su regreso será gratificante\nÀlùmò kérèbéte\nTendré todo el Ire en la tierra\nAntes de volver\nÀlùmò kérèbéte, anote esto\nSu ida deberá tener éxito\nY su regreso será gratificante\nÀlùmò kérèbéte\nSi este signo es revelado durante Ìtèlódù o Ìkosèdáyé,\nsignifica que la persona tiene el potencial de ser grande en la\nvida. Él / Ella ya había recibido las bendiciones de los\n9\nDioses junto con el destino espléndido que había escogido en\nel cielo. Con ebo apropiado como se ha dicho, él / ella será\ncapaz de cumplir con sus sueños en la vida. Él / Ella necesita\nque se le recuerde que tiene todo el Ire en la vida, porque lo\nhabía hecho muy bien en su vida anterior, y por esa razón ha\nsido compensada proporcionalmente.\nSi este signo es revelado durante las consultas de rutina,\nquiere decir que la persona para quien se revela este signo le\nha ido muy bien y las divinidades habían enviado sus\nbendiciones. Él / Ella tiene que seguir haciendo bien para\nque se dé cuenta que es el destino y disfrutar de su vida al\nmáximo.\nPor otro lado, si este signo se revela cuando alguien muere e\nIfá fue echado por la persona fallecida, Ifá dice que la\npersona muerta ya está en Ogbà Ìtèrò el Jardín de Halcyon,\ndonde él / ella está siendo bendecido y alabado por su buen\ndesempeño mientras estuvo en la tierra. Él / Ella ha recibido\nun alto grado de las divinidades. Él / Ella lo había hecho bien\nen la tierra y está siendo recompensado con el confort y la\nbendición en el cielo.\n2. Ifá dice que prevé todo Ire de vida de la persona para\nquien se revela este signo. Ifá dice que el Ire con que esta\npersona será bendecida será tan sorprendente que todos los\notros alrededor de él / ella van a usar su éxito como punto de\nreferencia. Otros estarán rezando a Olódùmarè, Irúnmolè,\nÒrìsà, Egúngún, Orò y otras divinidades para que los\nbendiga con el tipo de Ire que él / ella ha sido bendecido. Ifá\nañade que la persona para la que se pone de manifiesto este\nsigno será el centro de todas las miradas y la atención, como\n10\nconsecuencia de esto no puede permitirse el lujo de portarse\nmal o participar en cualquier forma de comportamiento\nantisocial. Ifá aconseja a esta persona ofrecer ebo con 16\npalomas y dinero. Sobre esto, dice Ifá:\nTraducción\nÀkàlà, la abubilla, de la tierra de Ìpàpó es la que utiliza sus\ndos patas para recoger alimentos para el consumo\nEste fue el mensaje de Ifá para los habitantes de Ìhehúje\nCuando se les aconsejó ofrecer ebo para que todos los Ire\nsean de ellos\nLos habitantes de la tierra Ìhehúje eran muy trabajadores y\nemprendedores. Se tomaron su negocio en serio y entrenaron\na sus hijos para hacer lo mismo. Los ancianos dejaron claro a\ntodos los habitantes de esta tierra que sin trabajo duro, no\npodrían tener el éxito. En poco tiempo, todos los habitantes\nde Ìhehúje aceptaron este hecho y que todo funcionaba hacia\nello.\nUn día, decidieron ir a Àkàlà Ìpàpó, un Babaláwo\nprominente de su tiempo con el fin de determinar sus\nposibilidades de éxito en la vida. Algunos de ellos estaban\nbuscando el éxito financiero, algunos buscaban esposas\ncompatibles, y algunos, niños buenos y encantadores,\nalgunos buscaban honor que estaría en función de su\n11\ncontribución al progreso de la comunidad, algunos de ellos\nestaban orando por la buena salud, ya que sabían que habían\ntrabajado y por supuesto en su búsqueda de la paz, el\nprogreso y la felicidad de su sociedad, y muchos de ellos\ntambién oraron para una larga vida con el fin de disfrutar de\nlos frutos de su labor. Lo que todos fueran capaces de lograr,\ntodo lo que estaba en sus mentes, los llevaron a la casa del\nBabaláwo\nDurante la consulta, Òtúrá Méjì fue revelado. El Awo les\naseguró que tendrían que alcanzar todos los deseos de su\ncorazón. No sólo esto, todo el Ire de otra índole que no\npidieron, se añadirá a lo que pedían tanto de forma\nindividual como colectiva.\nEl Awo aconsejó a los habitantes de la tierra Ìhehúje ofrecer\nebo para todo el Ire en la vida. Se les aconseja ofrecer 16\npalomas y el dinero como ebo. Ellos obedecieron.\nEn poco tiempo, los que buscan el éxito financiero fueron\ncapaces de conseguirlo y, además, consiguieron buenos\nesposos, hijos encantadores, hogares buenos, y una larga\nvida en la adición. Aquellos que buscan buenos esposos y les\ndieron la riqueza, niños encantadores, hogares buenos y\nconfortables y una larga vida se han añadido a ellos como\nbonos. Las ansias de honor tiene el reconocimiento de honor\nmientras la alegría y el éxito financiero, buenos esposos,\nniños encantadores, larga vida y buena salud se han añadido\npara ellos, esta era la manera en que todos los habitantes de\nÌhehúje se convirtieron con bendiciones de todos los Ire en la\nvida. Cuando todas las comunidades vecinas vieron los\n12\nprogresos realizados por los habitantes de la tierra Ìhehúje,\ncomenzaron a rezar a Olódùmarè, Egúngiún, Òrìsà, Orò,\nEgbé y todas las otras divinidades para que los complazcan a\ndarles el tipo de bendiciones como las que los habitantes de\nÌhehúje estaban disfrutando.\n13\nTraducción\nÀkàlà Ìpàpó es el que utiliza sus dos patas para recoger\nalimentos para el consumo\nEste fue el mensaje de Ifá para los habitantes de Ìhehúje\nCuando se les aconsejó ofrecer ebo para que todos los Ire\nsean de ellos\nCumplieron\nVoy a ser bendecido con el éxito financiero\nAl igual que los habitantes de la tierra Ìhehúje\nAquí viene el gran Àkàlà Ìpàpó\nEl habitante de la tierra Ìhehúje\nVoy a ser bendecido con buen cónyuge\nAl igual que los habitantes de la tierra Ìhehúje\nAquí viene el gran Àkàlà Ìpàpó\nAl igual que los habitantes de la tierra Ìhehúje\nVoy a ser bendecida con hermosos hijos\nAl igual que los habitantes de la tierra Ìhehúje\nAquí viene el gran Àkàlà Ìpàpó\nEl habitante de la tierra Ìhehúje\n14\nVoy a ser bendecido con hogar confortable\nAl igual que los habitantes de la tierra Ìhehúje\nAquí viene el gran Àkàlà Ìpàpó\nEl habitante de la tierra Ìhehúje\nVoy a ser bendecido con longevidad\nAl igual que los habitantes de la tierra Ìhehúje\nAquí viene el gran Àkàlà Ìpàpó\nEl habitante de la tierra Ìhehúje\nSeré bendecido con todos los Ire en la vida\nAl igual que los habitantes de la tierra Ìhehúje\nAquí viene el gran Àkàlà Ìpàpó\nEl habitante de la tierra Ìhehúje\nIfá asegura a la persona para quien este Odù se revela que no\nle faltará nada en la vida. Sin embargo hay que recordar que\na los que mucho se da, mucho se espera. Él / Ella debe ser de\ncarácter ejemplar en todo momento. Él / Ella debe ser un\nejemplo para todos los demás, debe ser trabajador, sencillo,\ncon visión de futuro, progresista y servicial, él / ella debe\ntener recelo de Olódùmarè, Irúnmolè, Egúngún, Orò, Egbé y\ntodas las demás divinidades en su mente en todo momento.\nÉl / ella debe pensar no guarda rencor; no hablan mal y no\nhacer el mal en ningún momento. De esta forma, todo el Ire\nen la vida que nunca pidió se le dará a él / ella como bonus.\nRecuerde, el bono de Olódùmarè y todas las demás\ndivinidades es más dulce, más fresco y más gratificante que\ntodos los demás beneficios de la vida. Por lo tanto, es\nresponsabilidad de todos los niños Òtúrá Méjì buscar y\ntrabajar para el bono de Olódùmarè y las divinidades.\n3. Ifá dice que prevé el Ire de éxito financiero para la\n15\npersona a quien se revela este signo. Ifá dice que él / ella será\nmuy rico en la vida. No sólo esto, sino que será muy popular\ny su popularidad se extenderá por todas partes.\nIfá aconseja a esta persona ofrecer ebo con dos tortugas y\ndinero. Al hacerlo así, Ifá le asegura que el éxito financiero\nno tendrá límite. Sobre esto, dice Ifá:\nTraducción\nPére ni ò tó’niísè\nÉl fue el Awo que lanzó Ifá para Òtú\nQuién le aconsejó que ofreciera ebo de la prosperidad\nÒtú era un habitante de la ciudad Ìpàpó. Él era muy\ntrabajador. Se dedicó también a sus deberes.\nUn día, Òtú fue a la casa de Pére ni ò tó’niísè, un prominente\nBabaláwo en tierra de Ìpàpó en ese momento. Él quería\nsaber si iba a ser próspero en la vida. ¿Sería muy rico? ¿La\ngente lo respetaría como resultado de su prosperidad? ¿Se le\ndaría honor y reconocimiento? Estas y muchas más son las\npreguntas que Òtú preguntó cuando iba a consulta de Ifá en\nla casa del Babaláwo.\nEl Babaláwo le aseguró que no sólo sería próspero sino que\ntendría respeto, reconocimiento y honor. La gente también lo\n16\namaría si él era humilde con su riqueza, se le aseguró. Se le\naconsejó ofrecer ebo con dos tortugas y dinero. Él obedeció.\nEn poco tiempo, su negocio creció. Él tenía más ventas en su\nnegocio de venta de telas. La gente lo estaba buscando desde\ncerca y de lejos para comprarle a él.\nDebido a que era muy jovial con todo el pueblo, era amado y\nrespetado, la gente se sorprendía de que con toda su riqueza,\nnunca estuvo orgulloso o arrogante con nadie. Su fama y\npopularidad se extendió como reguero de pólvora. Muchos\nde los que nunca habían puesto sus ojos en él sabían mucho\nsobre él. Los que no conocían preguntaban a los que sabían,\n'¿quién es este Òtú que todo el mundo hablaba de él?' Y se\nles dijo que, era Òtú el que ofreció dos tortugas como ebo\nque lo hizo muy rico en poco tiempo, todo el mundo lo\nconocía como Òtú tó r'áhun méjì. Esto se convirtió en un\njuego de palabras con la palabra Òtúrá-Méjì.\n17\nTraducción\nPére ni ò tó’niísè\nÉl fue el Awo que lanzó Ifá para Òtú\nQuién ofrecerá dos tortugas como ebo\nY quién será tan exitoso como el Oba de prosperidad\nEs Òtú a quién te refieres?\nEl Òtú mismo que ofreció dos tortugas como ebo\n¿Quién llegó a ser tan exitoso como el Oba de la prosperidad\nViajeros a ciudades Ìpo y Òfà\nÚnase a nosotros en medio de la prosperidad\nLa prosperidad es la ganancia dada a Ifá adherida por Ifá.\nIfá dice que la persona para quien se revela este signo será\nmuy rica. Él / ella será honrado y reconocido. Él / ella será\namado por todos, si es humilde y respetuoso con los demás.\n4. Ifá dice que la persona para quien se revela este signo es\nuno de los favoritos de Olódùmarè. Él / Ella había hecho\nmucho antes y será recompensado con el éxito financiero.\nÉl / Ella no tendrán que trabajar demasiado duro antes de\nalcanzar el éxito financiero. Ifá dice que mientras él / ella\n18\ndemuestre humildad, amor por si mismo y los demás, trabajo\nduro, respeto y temor de Olódùmarè y otras divinidades, su\néxito está garantizado.\nIfá le aconseja ofrecer ebo con dos ovejas y dinero. En esto\nIfá dice:\nTraducción\nOlóbònhùn-bonhùn, el escarabajo; es el que utiliza sus dos\nbrazos para producir sonidos como tambores gbèdu\nEste fue el mensaje de Ifá para el pájaro Àlùké, la hija de\nOlódùmarè\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nEl ave Àlùké fue considerada la hija de Olódùmarè por el\namor que tenía Olódùmarè por el pájaro. Àlùké por otro lado\ntenía el temor y el respeto a Olódùmarè y de las otras\nDivinidades en su mente. Trabajó duro sin quejarse nunca.\nElla luchó para tener éxito en todo momento.\nUn día, ella fue a la casa del Babaláwo mencionado\nanteriormente para la consulta Ifá: ¿Podría ella ser bendecida\ncon el éxito financiero en su vida? Esa fue la pregunta\nprincipal que ocupaba su mente.\nEl Awo le aseguró que iba a tener éxito en su vida. Se le dijo\nque iba a ser bendecida con el éxito financiero más allá de\n19\nsus sueños. Se le dijo que siguiera trabajando duro y\nteniendo el temor de Olódùmarè en su mente.\nSe le dijo también que respetara y amara a los demás como\nella desea ser amada y respetada. El Awo entonces le\naconsejó ofrecer ebo según lo estipulado anteriormente. Con\ntodas estas recomendaciones, Àlùké cumplió. En poco\ntiempo, Àlùké alcanzó el éxito financiero. Ella fue aclamada\npor todos. Ella estaba muy feliz. Vivió el resto de su vida en\nla opulencia y esplendor.\nTraducción\nOlóbònhùn-bonhùn, el escarabajo; es el que utiliza sus dos\nbrazos para producir sonidos como tambores gbèdu\nEste fue el mensaje de Ifá para el pájaro Àlùké, la hija de\nOlódùmarè\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nElla obedeció,\nAquí viene Àlùké, la hija de Olódùmarè\n¿No sabéis que todas nuestras luchas son para nosotros, para\nalcanzar el éxito financiero?\nIfá dice que la persona para quien se revela este Odù deberá\n20\nalcanzar el éxito financiero, incluso más allá de sus sueños.\nEste éxito hará que esté feliz y contenta.\n5. Ifá dice que esta persona sería bendecido con muchos\nseguidores. Él / ella será un líder y todos sus seguidores\ndeberán honrar y respetarlo. Los que le sigan incluso\nhablarán bien de él / ella a sus espaldas.\nEn el hogar de la persona para la que este signo se revela,\ndebe haber alimentos y bebidas en todo momento. Cada vez\nque la gente visita su casa, tiene que haber comida para\ncomer y bebidas para consumir. Al hacer esto, él / ella será\namada y respetada por todos sus seguidores. La acción\ntambién traerá a él / ella más seguidores. Él / ella también\ntiene que ser generoso con otros dones. Él / ella debe asistir a\nestos seguidores financieramente, espiritual, social y\nadministrativo, incluso. Cada vez que se acercan a él / ella\npara su necesidad real, también tiene que ayudar de acuerdo\na su capacidad.\nIfá aconseja a la persona para la que se pone de manifiesto\neste signo ofrecer ebo con dos palomas, dos gallinas de\nguinea, dos gallinas, dos gallos, dos patos y dinero. Debe\nhaber también alimentos y bebidas para su consumo. Por\ntodo esto, una estrofa en Òtúrá-Méjì dice:\n21\nTraducción\nCuando el caballo se despierta\nSus pezuñas harán huellas en el suelo por todas partes que va\nEste fue el mensaje Ifá para Òsúbùdó el hijo de Taho\nSe le aconsejó ofrecer ebo para que fuera bendecido con\nmuchos seguidores\nÒsúbùdó fue uno de los hijos de Taho. Por otro lado, Taho\nfue una personalidad destacada en la ciudad Ìpàpó. Era muy\npopular en todo Ìpàpó y su entorno. Òsúbùdó se parecía a su\npadre. También fue popular. Era jovial y muy animado.\nAmaba a todos, independientemente de su condición social o\neconómica de la persona. También fue muy humilde.\nUn día Òsúbùdó fue a consulta Ifá: ¿Tendría muchos\nseguidores como su padre? ¿Tendría el tipo de influencia y\nrespeto que su padre tenía? ¿Sería amado y adorado como su\npadre? Todas estas y muchas más son las preguntas a que\nÒsúbùdó trató de buscar respuestas. Durante la consulta,\nÒtúrá-Méjì fue revelado.\nEl Awo le aseguró que su influencia, el amor, el respeto, los\nseguidores y adoración serían mayores que los de su padre.\nSe le aconsejó ser generoso con todos. También se le dijo\nque nunca permitiría que su casa esté sin comida y bebida\npara que la gente consuma. El Awo le animó para que donde\nquiera que fuera, intentara dejar una marca que la gente\nrecuerde. Él le dijo que cada vez que un caballo despierta,\nsus cascos dejan sus huellas en el suelo para personas que\neran muy atentas para ver que el caballo había pasado por\n22\nese camino recientemente.\nEl Awo también alentó a Òsúbùdó, para ofrecer ebo según lo\nestipulado anteriormente. Después del ebo, se le aconsejó\nhacer una fiesta con comida y bebida e invitar a todo el\nmundo que lo rodea. Cumplió con todos los consejos del\nAwo.\nPoco después de esto, todos los habitantes de Ìpàpó sabían\nque no había ocasión en que alguien visitara a Òsúbùdó sin\nconseguir algo de comer y beber. Ellos comenzaron a\nalabarlo por esto. Dijeron que si usted fue a Òsúbùdó hijo de\nTaho en lágrimas, él limpia sus lágrimas y las remplaza con\nuna sonrisa.\nMientras hacía esto, Olódùmarè e Irúnmolè daban más\nbendiciones con él. Él recuperó todo lo que él dio en varios\nmomentos. El amor de la gente, el respeto, la adoración, y la\naceptación, para él también aumentan. Pronto se convirtió en\nel hombre del pueblo, la personalidad del momento.\nÒsúbùdó vivió y murió como un hombre feliz y contento.\n23\ntraducción\nCuando el caballo hasta renuncia\nSus pezuñas hará huellas en el suelo por todas partes se va\nEste fue el mensaje de Ifá para Òsúbùdó, hijo de Taho\nSe le aconsejó ofrecer ebo para que fuera bendecido con\nmuchos seguidores\nY que él trate a los visitantes y peregrinos, así y con cortesía\nObedeció\nHe aquí, que nunca puede haber escasez de bebida en la casa\nde Òsúbùdó, el hijo de Taho\nAquí viene Òsúbùdó, el niño influyente de Taho\nIfá dice que la influencia, honor, adoración, amor y respeto\nque la gente tiene por la persona para quien se revela este\nOdù nunca disminuirá. Él / Ella sólo tiene que ser humilde,\nrespetuoso, alegre, generoso, trabajador y temeroso de Dios.\nÉl / Ella también tiene que limpiar las lágrimas de los que\nverdaderamente claman a él / ella. Si da hacia fuera una cosa\npara aquellos que realmente lo necesitan, Olódùmarè lo\nreemplazará con 10. Si asiste a las personas que realmente\nnecesitan su asistencia, Olódùmarè estabilizará su vida y el\n24\nhogar. Si él / ella hace a la gente feliz, Olódùmarè hará que\nél / ella esté contenta y feliz. Ese es el mensaje de Ifá para la\npersona a la que Òtúrá-Méjì se revela.\n6. Ifá dice que prevé el Ire de un buen esposo/a amoroso y\nencantador para la persona a la que se pone de manifiesto\neste Odù. Si es hombre, él será bendecido con una mujer\nbuena, cariñosa y encantadora. Si es una mujer, ella será\nbendecida con un hombre bueno, amoroso y responsable. Ifá\naconseja al hombre ofrecer ebo con dos gallinas, dos ratas,\ndos peces y dinero, para una mujer, Ifá le aconseja ofrecer\nebo con dos gallos, dos ratas, dos peces y dinero. En esto Ifá\ndice:\nTraducción\nPara arrastrar las piernas suavemente\nY mover las piernas majestuosamente\nEste fue el mensaje de Ifá para Sálúbàtà, la sandalia\nAl ir a tomar Ese, pie; como su esposa\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nSálúbàtà, la sandalia, estaba convencido de que algo faltaba\nen su vida. Sabía que no podía exhibir su potencial en la vida\nsin pareja. Por lo tanto, quería una socia desesperadamente.\n25\nUn día, se encontró con Ese, el pie y antes de nadie darse\ncuenta él se dijo que los dos estaban hechos el uno para otro.\nCuanto más pensaba en ello, más se convencía de que era\npara él y se decidió a decirle que él estaba enamorado de\nella. Antes de hacerlo, sin embargo, él decidió consultar Ifá\ncon el fin de averiguar lo que el futuro tenía para ellos.\nPor otro lado, Ese, el del pie sabía que no podía seguir\nviviendo solo toda su vida. Quería a alguien que la tratara\nbien y tuviera buen cuidado de ella. El día que conoció a\nSálúbàtà, estaba convencida de que había encontrado a su\nfutura pareja. Soñó con Sálúbàtà toda la noche y rezó para\nque él venga a hablar con ella sobre el matrimonio. Sabía\nque no podía llamarlo por su cuenta, ya que sería muy\nindecoroso para que ella lo haga.\nRezaba todos los días para que Sálúbàtà entrara en su vida.\nUn día, Sálúbàtà fue al Babaláwo mencionado anteriormente\npara consulta Ifá: ¿Sería la persona adecuada para Ese?\n¿Sería capaz de cuidar bien de ella? ¿Ellos estarían juntos\npor el resto de sus vidas? Él estaba enamorado de ella, como\nestaba también enamorada de él? ¿Sería reciproco todo su\namor, cuidado y atención? Por encima de todo, ¿eran\nrealmente el uno para el otro físicamente, socialmente y\nespiritualmente, incluso? Era la cuestión que ocupaba su\nmente cuando fue a consulta Ifá. Durante la consulta, ÒtúráMéjì fue revelado.\nEl Awo aseguró a Sálúbàtà que las respuestas a todas las\npreguntas fueron afirmativas. Se le instó a seguir adelante\n26\ncon el proceso, él sería feliz y satisfecho al final. Se le\naconsejó también ofrecer ebo como se ha indicado\nanteriormente. Él obedeció. Cuando llegó a casa, le informó\na su pueblo que él había encontrado a la mujer de su sueño.\nLa familia empleó los servicios de Alarena y se descubrió\nque Ese venía de un buen linaje. Hicieron proposición formal\nde la mano de Ese en el matrimonio. Su familia respondió\nfavorablemente y la fecha de la boda se fijó. Fue una gran\nocasión.\nDesde el día del matrimonio no se puede encontrar a Ese sin\nSálúbàtà y viceversa. Estuvieron juntos todo el tiempo.\nSálúbàtà protegió a su mujer hasta el final de su vida. La\nsuya fue una relación feliz, fructífera y gratificante.\nTraducción\nPara arrastrar las piernas suavemente\nY mover las piernas majestuosamente\nEste fue el mensaje de Ifá para Sálúbàtà, la sandalia\n27\nAl ir a tomar Ese, pie; como su esposa\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nEn poco tiempo no muy lejano\nVino y se unió a nosotros en medio de la felicidad conyugal.\nIfá dice que la pareja con que está a punto de casarse son\ncompatibles y van a vivir felices por el resto de sus vidas. Ifá\nanima a la pareja a pensar más allá de una relación casual, ya\nque son el uno para otro.\n7. Ifá dice que una gran cantidad de bondad está en espera de\nla persona para quien se revela este signo exterior de su\ncomunidad. Ifá asegura que el Ire de esta persona será mayor\nque cualquier cosa que hubiera visto o tenido antes en toda\nsu vida.\nIfá sin embargo le advierte que no anuncie cuando este Ire\nllega. Ifá dice que si lo anuncia ella misma se expondrá a\ntodos sus adversarios a confabularse para que lo corran hacia\nabajo y llevarlo / a al nivel del suelo.\nIfá dice que el Ire proviene de la empresa que esta persona\nestá haciendo actualmente. Él / Ella no tiene que cambiar su\nlínea de negocio, ya que es de donde se refiere Ifá que está\nviniendo el Ire.\nIfá aconseja a la persona para la que se pone de manifiesto\neste Odù ofrecer ebo, con dos palomas, dos gallos y dinero.\nEn esto dice Ifá\n28\nTraducción\nÒpéèré a bi lèù l'áyà\nÉl fue el Awo que lanzó Ifá para Gbólú\nAl ir para la temporada de siembra anual\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nGbólú era agricultor. Sus cosechas al año anterior fueron un\nfracaso total. No podía explicar por qué, pero todos los\ncultivos que plantó el año pasado no le fueron bien. Perdió\nmucho. De la frustración y la decepción estaba pensando\nentrar en otras líneas de negocio.\nComo resultado de la mala cosecha del año anterior, quedó\ndebiendo a mucha gente un montón de dinero. Esto era por\nlo que fue a su Awo a averiguar si tenía que continuar la\nactividad agrícola o cambiar a otra línea de negocio. Sintió\nque la agricultura era un negocio muy arriesgado. Él llegó a\nla conclusión en sí mismo que iba a seguir lo que Ifá le\nindicara que haga. Cuando consultó a Ifá, Òtúrá-Méjì fue\nrevelado.\nIfá aseguró a Gbólú que iba a tener éxito en una escala baja\nde ese año. Le dijo que no cambie su negocio y que el éxito\nprovenía de la empresa que estaba haciendo, el Awo le dijo\n29\nque iba a beneficiarse con la agricultura de ese año. Se le\naconsejó que se concentre en la plantación de ñame.\nTambién se le dijo que no venda su ñame en absoluto. Se le\nindicó convertir todo en Èlùbó, harina de Yam y la guarde. El\nAwo le dijo que era a través de la venta de la harina de ñame\nque su éxito llegaría. Gbólú fue advertido sin embargo nunca\nse anuncian cuando este éxito viene.\nSe aconseja a Gbólú ofrecer ebo con dos palomas, dos gallos\ny dinero. También se le dijo que alimentara Èsù Òdàrà con\nuna polla grande y aceite de palma. Gbólú cumplió con todas\nlas recomendaciones del Babaláwo.\nEse año, Gbólú tuvo una cosecha muy abundante. Se negó a\nvender sus batatas. Él y su familia estaban ocupados secando\nlas batatas y convirtiéndolas en harina de ñame, Èlùbó,\ncuando todos los demás agricultores fueron vendiendo las\nsuyas. Poco después de esto, la lluvia se detuvo a caer. Había\nhambre. Las granjas se secaron, y los restantes cultivos en\nlas granjas fueron destruidos. Había escasez de alimentos. La\ngente corrió a Gbólú para que vendiera Èlùbó a ellos. Gbólú\nno tenía prisa para hacerlo. La gente se volvió a la\nmendicidad, Gbólú estaba listo, y multiplicó el precio por su\ncuenta, sólo para que tengan comida en sus hogares. En el\nmomento en que accedió a vender, el precio de su Èlùbó\nhabía aumentado en varias veces. Gbólú se convirtió en un\nhombre de éxito instantáneo. La gente envidiaba a su\nprevisión. No había nada que él quisiera que no pudiera\nconseguir.\nUn día, Gbólú miró a su entorno y se dio cuenta de que no\n30\nhabía nadie en la comunidad cuyo éxito estuviera cerca del\nsuyo. Decidió cantar por lo que Olódùmarè había hecho por\nél. Llegó a la conclusión de que este milagro en su vida\ndebía ser apreciado y la única manera de hacerlo era que el\nmundo sepa que él no era una persona ingrata. Por lo tanto,\ncomenzó a cantar así:\nTraducción\nPadre de los milagros, por favor Ifá ven en mi auxilio\nPadre de los milagros\nÀsánwéwé, que añade plumas hermosas para el cuerpo del\npájaro Átíòro\nPadre de los milagros, por favor, ven en mi ayuda!\nGbólú estaba cantando y bailando en agradecimiento real de\nlo que Olódùmarè había hecho por él. Dijo que el ave Átíòro\ntenía cuatro colores diferentes en las columnas de su cuerpo.\nPero si Olódùmarè no hubiese dado estos dones, esta ave\nhabría sido igual que cualquier ave ordinaria. Se comparó\ncon este pájaro porque era Olódùmarè que le dio buena\ncosecha y previsión, y que si no era así, él también hubiera\nestado luchando por la comida como todos los demás\nciudadanos.\n31\nCuando todos los que envidiaban su éxito oyeron esto, sin\nembargo, consideraron que Gbólú estaba orgulloso y\narrogante. Dijeron que estaba haciendo burla de ellos a causa\nde su desgracia. Todos ellos se confabularon y se\ncomprometieron a darle una lección que no olvidaría. Parte\ndel plan era incendiar su hogar, arruinar su granja y\ngolpearlo a él y a su familia severamente. Si alguno o todos\nde ellos morían en el proceso, terminarían en que les serviría\nbien. Se fija el tiempo para ejecutar su plan para un plazo de\ncinco días.\nTan pronto como estos conspiradores concluyeron su plan,\nÈsù Òdàrà se acercó a Gbólú y lo reprendió por no escuchar\nlos consejos que le había dado su Awo. Informó a Gbólú que\nsu canción lo había puesto en peligro debido a que todos sus\nenemigos estaban planeando su ruina. Èsù le aconsejó\ncambiar inmediatamente a la canción. Èsù le enseñó otra\ncanción que él debía comenzar a cantar inmediatamente. Èsù\ndejó claro que, debido a que Gbólú le dio una polla cuando\nofreció ebo, era que Èsù no podía permitir que los enemigos\nde Gbólú lo arruinen porque el gesto de Gbólú lo había\nhecho su amigo. Èsù prometía hacer por Gbólú hasta el final.\nGbólú le dio las gracias y se puso a cantar la nueva canción\nde esta manera:\n32\nTraducción\nIfá, el protector, por favor ven a nuestro rescate\nEl protector\nSi la muerte se propone eliminarnos\nY las dolencias prometen que nos infligirá\nIfá, el protector, por favor ven a nuestro rescate\nCantó y bailó a todos los rincones de la comunidad. Los\nconspiradores le oyeron alto y claro. Ninguno de los dos\npodía saber cual sería la reacción de esta nueva canción. Èsù\nÒdàrà fue al encuentro de los conspiradores donde estaban\ndeliberando sobre su próxima línea de acción. Les dijo que\nGbólú había sido informado de su plan por uno de ellos y\nque Gbólú había ido a informar sobre ellos en los medios\nrelacionados. Que no se debe hacer nada malo a Gbólú, Èsù\nles advirtió, porque todos ellos serían detenidos porque todos\nsus nombres habían sido mencionados por el traidor. Al oír\nesto, las sospechas mutuas se deslizaron y ya no podían\nconfiar en los demás. Se dispersaron en una total confusión.\nGbólú y su familia vivieron para disfrutar de su riqueza y su\nnuevo estatus para el resto de sus vidas.\n33\nTraducción\nÒpéèré a bi lèù l'áyà\nÉl fue el Awo que lanzó Ifá para Gbólú\nAl ir para la temporada de siembra anual\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nPadre de los milagros, por favor Ifá ven en mi auxilio\nPadre de los milagros\nÀsánwéwé, que añade plumas hermosas para el cuerpo del\npájaro Átíòro\nPadre de los milagros, por favor, ven en mi ayuda!\nIfá, el protector, por favor ven a nuestro rescate\n34\nEl protector\nSi la muerte se propone eliminarnos\nY las dolencias prometen que nos infligirá\nIfá, el protector, por favor ven a nuestro rescate\nIfá dice que la persona para la que este signo se revela\ngozará del fruto de su trabajo. A pesar de que él / ella está\nsiendo seguido por conspiradores, no obstante será capaz de\nsuperarlas. Existe la necesidad de que sea reticente sin\nembargo.\n8. Ifá dice que una de las principales debilidades de la\npersona para quien se revela este signo es que él / ella es\ndemasiado frívolo. Ifá dice que él / ella por lo general tienen\ndificultades para mantener su boca cerrada sobre muchas\ncuestiones. Ifá aconseja sin embargo a esta persona cultivar\nel hábito de ser reticente porque si no le va a traer una\ndesgracia terrible para él / ella.\nIfá dice que si esta persona logra algo en la vida, existe la\nnecesidad de callar y disfrutar de sus logros en voz baja para\nque los envidiosos no planeen algo contra él / ella y destruir\ntodo lo que haya logrado.\nIfá aconseja a la persona para la que se pone de manifiesto\neste Odù ofrecer ebo con un macho cabrío y dinero. Él / ella\ntambién tiene que alimentar a los ancianos de la noche con\ntodos los órganos internos de ese macho cabrío. En esto, una\nestrofa en Òtúrá-Méjì dice:\n35\nTraducción\nConversaciones frívolas\nDiscursos incautos\nNo hay nadie que la trampa tendida por la boca no puede\ntomar\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para Òrofó\nQuién dio a luz a dos niños\nY declaró que su casa estaba llena hasta el borde\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒrofó era una mujer muy triste. Todas sus contemporáneas\nse habían convertido en madres orgullosas. Òrofó no tenía\nhijo propio. Lloraba todos los días. ¿Significaba que iba a\nvivir y morir como una mujer estéril? ¿Qué iba a hacer para\ntener sus propios hijos? Esa fue la razón por la que fue a\nconsulta Ifá. Durante esta sesión, Òtúrá-Méjì fue revelado.\nEl Awo aseguró a Òrofó que iba a engendrar sus propios hijos\nsi ella ofrecía ebo. Se le recomendó no obstante ofrecer\ncontra ebo transmitiendo a los bebés al mundo con el fin de\nevitar una situación en la que estos niños estarían expuestos\n36\na un peligro como resultado de sus conversaciones frívolas.\nCuando Òrofó oyó esto, ella se enojó mucho con el\nBabaláwo. Ella creyó que el Awo estaba buscando la manera\nde tomar sus materiales y dinero. Estaba convencida de que\nsi era capaz de tener bebés que seguramente sabría cómo\ncuidar adecuadamente de ellos. Así que, ¿de qué serviría el\nebo? Ella dijo, en consecuencia, Òrofó se negó a ofrecer ebo\nsegún lo prescrito.\nPoco después de esto, Òrofó puso dos huevos y nacieron los\ndos. Ella se convirtió en la orgullosa madre de dos bebés.\nElla estaba muy feliz. Cada vez que ella era invitada a\ncualquier evento, ella se aseguraba de llegar tarde. Si se le\npreguntaba por qué llegaba tarde, ella respondía que estaba\ncuidando a los dos bebés. Ella dejaba claro lo difícil que era\namamantar a un bebé, más aún, dos al mismo tiempo. Se\npodría concluir su explicación diciendo que su casa estaba\nllena hasta el borde, como resultado de la llegada de estos\nbebés. En una etapa, Òrofó formó un mantra por sí misma.\nDurante todo el día, estaría cantando “Ilé kun soso\"(mi casa\nestá llena hasta el borde) repetidamente.\nUn día, una gente llamó a los otros juntos. Dijeron que había\nnecesidad de que vayan a la casa de Òrofó y capturar a ella y\na todos sus hijos, que llenaban su casa hasta el borde de\nalimentos. Dijeron que ¿cómo podrían estar sintiendo\nhambre cuando la casa de Òrofó estaba totalmente habitada.\nSe fijó la fecha para ir a hacer este trabajo. En el día\nseñalado, se fueron a casa de Òrofó muy temprano en la\nmañana. Mataron a Òrofó y sus dos hijos para la comida.\n37\nCuando descubrieron que sólo tres de ellos estaban en la\ncasa, dijeron que, de haber sabido que sólo tres vivían allí,\nno se habrían molestado en ir por ellos; Òrofó y sus hijos en\nel primer lugar. Así fue como Òrofó utilizó su boca para\nestablecer una trampa para ella y ella cayó en la trampa por\nsí misma.\nTraducción\nConversaciones frívolas\nDiscursos incautos\nNo hay nadie que la trampa tendida por la boca no puede\ntomar\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para Òrofó\nQuién dio a luz a dos niños\nY declaró que su casa estaba llena hasta el borde\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nElla se negó a cumplir\n38\nEl hablador impertinente se había suicidado\nHablador sin vigilancia había cavado fosa para ella misma.\nIfá dice que para no permitir que la charla frívola de la mujer\npor la que se pone de manifiesto este signo termine en\nsuicidio. Lo único que tiene que hacer es ofrecer ebo y\nproteger sus discursos.\n9. Ifá dice que la persona para quien se revela este Odù se\nenfrenta actualmente a la oposición de los que son sus\nparientes consanguíneos. Ifá dice que hay tres de ellos que\nestán pensando mal de él / ella. Ellos están haciendo esto\ncomo resultado de la envidia y la frustración. Nunca\nsupieron que él / ella podría tener éxito al nivel que es\nactualmente. Como no podían igualar su nivel de éxito, esto\nles provocó envidia y frustración.\nIfá dice que esta persona debe tomar medidas inmediatas\npara detener el plan de estos parientes envidiosos. Sus planes\narruinarán todo lo que él / ella ha logrado a través de su vida\nsi les permite llevar a cabo. Él / ella no debe reclamar sus\nderechos. Él / ella debe pasar por un tonto, incluso\nconociendo todas las malas intenciones de estos familiares.\nIfá dice que la persona para la que se pone de manifiesto este\nOdù todavía tiene que ayudar a estos familiares en todos los\nsentidos dentro de su capacidad. Él / ella no debe evitarlos o\ndarles distancia social. Ifá dice que serán de gran ayuda para\nél / ella en el futuro.\nIfá aconseja a esta persona ofrecer ebo con tres llaves, tres\nbotellas de aceite de palma y dinero. Después de esto, él /\n39\nella tiene que dar a los ancianos de la noche un òkété, rata\ngigante, alimentar Èsù con una rata gigante y apaciguar\nObalúwayé con una rata gigante. Es después de hacer todo\nesto que los planes malvados de estos familiares se pueden\ndetener y neutralizar. De esto, dice Ifá:\nTraducción\nLos viajeros de frente, se negaron a esperar\nLos que están detrás, no podían alcanzarlos\nSi uno no puede ponerse al día con los de delante\nUno tiene que esperar a que los que están detrás\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Obalúwayé\nCuando viene del cielo a la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCuando Obalúwayé, venía a este mundo en uno de sus\nnumerosos viajes a la tierra, Olódùmarè lo llamó ante su\npresencia. Olódùmarè dijo a Obalúwayé que quería poner a\nsu cargo el éxito financiero, el Ajé, para los seres humanos.\nSi alguien estaba buscando dinero, él / ella necesita acercarse\na Obalúwayé que luego se lo dará a la persona.\n40\nObalúwayé respondió que él no estaba interesado en ser el\ncustodio de la riqueza, sino que prefería que se le de el poder\npara drenar la riqueza de quienes la tenían siempre y cuando\nfuera necesario de hacerlo surgiera. La solicitud de\nObalúwayé fue concedida.\nTraducción\nLos viajeros de delante, no podrían alcanzarlos\nLos que están detrás, se negaron a esperar\nSi uno no puede ponerse al día con los de delante\nUno tiene que esperar a los que están detrás\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Èsù Òdàrà\nCuando viene del cielo a la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nEn el caso de Èsù Òdàrà, la intención original de\nOlódùmarè le haría responsable de darle a la gente cónyuges\ncompatibles. Si alguien necesitaba un cónyuge, la persona\nsimplemente se acercaría a Èsù Òdàrà y él se lo dará.\nCuando Olódùmarè le dijo esto a Èsù Òdàrà, respondió que\n41\nno estaba interesado en ser cargado con la responsabilidad de\ndar los cónyuges. Dijo que prefería separar las parejas que\ndebían estar separadas, siempre y cuando fuera necesario. Le\nrogó a Olódùmarè que le diera el poder de poner una cuña\nentre las parejas si era necesario y no traerlas juntas a esas\nparejas. Su deseo fue concedido.\nTraducción\nLos viajeros de delante, no podrían alcanzarlos\nLos que están detrás, se negaron a esperar\nSi uno no puede ponerse al día con los de delante\nUno tiene que esperar a que los que están detrás\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Ìyà-mi-Òsòròngà\nCuando viene del cielo a la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nEn cuanto a Ìyà-mi-Òsòròngà, la bruja, Olódùmarè previó\nponerla a cargo de bendecir a la gente con los bebés. Si\nalguien estaba buscando la bendición del fruto del vientre, lo\núnico que la persona necesitaba era acercarse a Ìyà-miÒsòròngà y se le daría a la persona.\n42\nCuando Olódùmarè le dijo que ella se encargaría de dar los\nniños, ella respondió que no estaba interesada en hacer esto.\nElla dijo que preferiría arrebatar los niños a quienes ya los\ntenían, siempre y cuando surgiera la necesidad de hacerlo.\nLe rogó a Olódùmarè darle el poder de ser capaz de hacerlo.\nSu petición fue concedida.\nTraducción\nLos viajeros de delante, no podrían alcanzarlos\nLos que están detrás, se negaron a esperar\nSi uno no puede ponerse al día con los de delante\nUno tiene que esperar a que los que están detrás\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà\nCuando viene del cielo a la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nLa intención original de Olódùmarè era poner a Òrúnmìlà\nencargado de bendecir a la gente con la longevidad. Si\nalguien quisiera vivir mucho tiempo, la persona tendría que\nacercarse a Òrúnmìlà y se aseguraría de que viviera mucho\ntiempo.\n43\nCuando Olódùmarè le dijo que él sería el encargado de hacer\nque la gente viviera mucho tiempo, Òrúnmìlà respondió que\nla riqueza que Obalúwayé rechazó, y el cónyuge que Èsù\nÒdàrà se negó a aceptar, y los hijos que Ìyà-mi-Òsòròngà no\nquería, en caso que se le dio, además de la longevidad que\nOlódùmarè originalmente planeó para darle. Su petición fue\nconcedida por Olódùmarè.\nMomentos después de esto, los cuatro de ellos dejaron el\ncielo para ir a la tierra. Los cuatro vivían cerca uno del otro.\nCuando Obalúwayé, Èsù Òdàrà y Ìyà-mi-Òsòròngà\nrechazaron la oferta que les hizo Olódùmarè, no tenían ni\nidea de cómo les sería la vida en la Tierra. Cuando llegaron a\nla tierra, la alimentación se convirtió en un problema para\nellos. No tenían socios y no fueron bendecidos con hijos. Por\notro lado, Òrúnmìlà fue bendecido con la riqueza, muchas\nmujeres y niños. En poco tiempo, la envidia se deslizó. Los\ntres tuvieron envidia de todos los logros de Òrúnmìlà. Ellos\ntambién vieron frustradas que estas ofertas se hicieron antes\npara ellos, pero ellos fueron los que las rechazaron.\nUn día, los tres se reunieron para lamentar su terrible\nexperiencia en la tierra. Llegaron a la conclusión de que\ndebían llamar a Òrúnmìlà a su presencia y lo acusarían de\nfalta de sensibilidad a su situación. Estaban convencidos de\nque Òrúnmìlà no tenía derecho a disfrutar cuando ellos\nsufrían, no tenía derecho a tener varias esposas cuando no la\ntuvieran, y él no tenía nada que dar a luz a muchos niños\ncuando ellos no tenían ninguno.\n44\nCuando enviaron por Òrúnmìlà, el día era un Ojó-Awo\ncuando Awo no se esperaba nada grave que lo hiciera salir de\ncasa para cualquier lugar. Le dijeron que viniera a verlos ese\ndía. Òrúnmìlà envió de vuelta a los que, ya eran conscientes\nde que había un Ojó-Awo y al día siguiente era Àdàbò. No es\nrecomendable que se fuera a su casa ese mismo día.\nPrometió ir a verlos después de Àdàbò.\nTan pronto como el mensaje de Òrúnmìlà fue transmitido a\nellos, llegaron a la conclusión de que Òrúnmìlà estaba\ndemasiado lleno de sí mismo. Lo acusaban de ser arrogante,\norgulloso y desconsiderado. Por todo ello, debía ser\nenseñada una lección amarga. Obalúwayé prometió que iba a\nagotar toda la riqueza que había adquirido Òrúnmìlà que le\nhacía arrogante con ellos. Èsù Òdàrà dijo que se aseguraría\nde que todas sus esposas lo dejaran en cualquier momento y\nque él dejaría de ser orgulloso de ellos. Ìyà-mi-Òsòròngà\nprometió que iba a matar y consumir todos los hijos que tuvo\nque estaban haciéndolo desconsiderado. Todos ellos\nplaneaban comenzar estas tareas dentro de tres días.\nMientras tanto, en la misma noche, Òrúnmìlà tuvo un sueño\nterrible. Llamó a su Awo de consulta Ifá. Durante esta sesión,\nÒtúrá-Méjì fue revelado.\nEl Awo dijo a Òrúnmìlà que existía riña y conspiración de los\nde la misma sangre con él. El Awo le explicó que sus tres\nhermanos se enojaron con él por todos sus logros en la tierra.\nObalúwayé no estaba contento que Òrúnmìlà fuera\nbendecido con el éxito financiero y no él; Èsù Òdàrà estaba\ntriste que Òrúnmìlà fuera bendecido con muchas cónyuges y\n45\nno él, mientras Ìyà-mi-Òsòròngà era infeliz que Òrúnmìlà\nfue bendecido con muchos hijos y no a ella. El Awo dijo\nademás que los tres previeron para asegurarse que perdiera\ntodo lo que había adquirido en su vida y que iban a comenzar\nsus malvados planes en sólo dos días.\nEl Awo aconsejó a Òrúnmìlà ofrecer ebo con tres gallos\ninmediatamente. Òrúnmìlà cumplió. Después de esto, el Awo\nle dijo que llene una cesta con dinero y una cabeza (de gallo)\ny fuera a casa de Obalúwayé para presentarlo a él como\nregalo. Él no iba a comportarse como si supiera que\nObalúwayé estaba planeando alguna maldad contra él. No\nhabía más que mencionar que sentía que Obalúwayé no\nestaba contento con él. Después de esto, se puso a llenar otra\ncesta con dinero, añadió una de sus esposas al mismo y lo\npresentará a Èsù Òdàrà como regalo. Tenía que llenar una\ncesta tercera con dinero, agregar uno de sus hijos al mismo y\npresentarla a Ìyà-mi-Òsòròngà como su regalo para ella.\nNunca debemos permitir que ninguno de ellos sepa que él ya\nestaba al tanto de sus planes malvados contra él.\nAl día siguiente, muy temprano en la mañana, llevaba una\ncesta llena de dinero y se fue a casa de Obalúwayé. Cuando\nllegó, vio a Obalúwayé en una estera andrajoso, de aspecto\nmuy abatido. Tan pronto como Obalúwayé lo vio, Òrúnmìlà\ngritó una canción Ìyèrè, diciendo:\n46\nTraducción\nTodo el dinero que yo tengo, pertenece a usted\nTodo el dinero te pertenece\nBàbá Olode o! (Otro nombre de Obalúwayé)\nEs por mi riqueza que está enojado?\nTodo el dinero te pertenece\nCuando Òrúnmìlà entró en la casa, se postró a Obalúwayé.\nLe dijo que cuando pensaba en la situación económica del\npaís, consideró que había necesidad de él para ayudar a\nObalúwayé a fin de evitar una situación en la que\nObalúwayé estaría pasando a sí mismo demasiado duro antes\nde que pudiera alimentarse. Era por eso qué había traído el\ndinero para que pase en la alimentación de sí mismo. El\ndinero fue el mayor que lo que Obalúwayé jamás había\npuesto sus ojos en toda su estancia en la tierra. Òrúnmìlà le\naseguró que el dinero era para él solo y que mucho más iba a\nvenir de forma regular a partir de ese momento en adelante.\nCuando Obalúwayé vio lo que Òrúnmìlà había hecho, se\nconfundió. ¿Cómo podía quitar el dinero de un hermano que\nhabía prometido extender parte de su fortuna a él\nregularmente sin que lo impulsaran a hacerlo? Allí y\nentonces, Obalúwayé juró no poner una mano en la\ndestrucción de Òrúnmìlà. Le dijo a Òrúnmìlà que a partir de\n47\nese día en adelante, nadie podría echar a perder sus cosas de\nnuevo. Obalúwayé prometió que cualquier persona que\nplanea arruinar a Òrúnmìlà, él (Obalúwayé) tendría que\nlidiar con él. Òrúnmìlà le dio las gracias efusivamente y\nregresó a su casa.\nA continuación, él llenó otra cesta con el dinero. Llamó a\nAgbèrù, su esposa. Explicó a Agbèrù que a partir de ese día,\niba a convertirse en la esposa de Èsù Òdàrà. Explicó que\nÈsù Òdàrà necesitaba una socia que se hiciera cargo de él y\ntuviera hijos para él. Desde que Agbèrù acababa de llegar a\nla casa de Òrúnmìlà, ella nunca se había acostado con\nÒrúnmìlà, y no tenía hijos para Òrúnmìlà, ella estaría mejor\ncomo esposa de Èsù Òdàrà. Òrúnmìlà le prometió que iba a\nser bien atendida por Èsù Òdàrà. Después de largas\ndiscusiones, Agbèrù aceptó convertirse en la esposa de Èsù\nÒdàrà. Sus padres fueron informados al respecto. Òrúnmìlà\nentonces llevaba la cesta llena de dinero y él procedió a casa\nde Èsù Òdàrà junto con Agbèrù.\nCuando llegaron allí, Òrúnmìlà gritó su cántico Ìyèrè,\ndiciendo:\nTraducción\nTodas las esposos que yo tengo, pertenecen a usted\n48\nTodas las cónyuges pertenecen a usted\nLáàlú ò! (es un nombre de elogio para Èsù)\n¿Es debido a mis esposas que usted está enojado?\nTodas las cónyuges pertenecen a usted\nÒrúnmìlà explicó a Èsù que no iba a ser una cosa agradable\nque la gente vea a Èsù ir al mercado, cocinar para sí mismo,\nlavar la ropa, barrer la casa por sí mismo, cuando todo esto\nlo podía hacer por él si tenía un mujer propia. Por esta razón,\nél, Òrúnmìlà, había traído a Agbèrù para ser su esposa. Podía\nenviarla al mercado, ella cocinaría comida para él, ella\nbarrería y pondría en orden la casa, iba a lavar sus vestidos\nsucios, y cuidar bien de él. No sólo esto, sino que también\nhabía traído dinero para Èsù Òdàrà para la alimentación y el\ngasto no sería un problema. Cuando Èsù Òdàrà vio la\ncanasta llena de dinero, estaba encantado. Pregunto a\nÒrúnmìlà a cuántas personas el dinero era destinado. Le dijo\nque el dinero le pertenece (Èsù Òdàrà) para sí solo.\nCuando Òrúnmìlà dijo esto, Èsù Òdàrà se puso a pensar:\n¿cómo pudo alguien hacer esto y todavía ser destruido? Èsù\npensó que no sería justo para él participar en la destrucción\nde Òrúnmìlà. Por lo tanto, declaró a Òrúnmìlà que a partir de\nese día, nadie sería capaz de arruinar sus cosas en este\nmundo. Cualquiera que planeara hacerlo tendría que lidiar\ncon Èsù Òdàrà. Òrúnmìlà le dio las gracias y volvió a casa.\nPor último, Òrúnmìlà fue a casa de Ìyàmi. Llenó la tercera\ncesta con dinero y tomó una de sus hijas con él. Cuando\nllegó allí, le gritó su Ìyèrè como antes diciendo:\n49\nTraducción\nTodos los niños míos, te pertenecen\nTodos los niños pertenecen a usted\nÌyá ò!\n¿Es por mis hijos que está enojada?\nTodos los niños pertenecen a usted\nÒrúnmìlà dijo a Ìyàmi que la situación en la tierra le llevó a\nponer una de sus hijas con ella para ayudarla en sus tareas\ndiarias. Dijo que no era apropiado que ella estuviera\nhaciendo todo por sí misma cuando tenía hijas que podrían\nser de ayuda para ella. Él dijo que él había traído su dinero\npara que ella pase sobre la alimentación y otras cosas\nnecesarias.\nCuando Ìyà-mi-Òsòròngà se enteró de que el dinero\npertenecía sólo a ella, ella estaba muy feliz. Ella entonces le\ndijo a Òrúnmìlà que habían planeado antes disciplinarlo,\npero ahora que él le había recordado, ella no participaría en\nsu caída. Òrúnmìlà le dio las gracias y se fue a su casa.\nTan pronto como se fue, Ìyà-mi-Òsòròngà empezó a pensar.\nEstaba convencida de que, o bien Èsù u Obalúwayé había\nfiltrado su secreto para Òrúnmìlà. Dijo que, como mujer, ella\nera la que la gente estaría sospechando de una fuga de su\n50\nsecreto y ahora se trataba de un hombre que lo hizo. Después\nde mucha deliberación, concluyó que debía ser Obalúwayé\nquien reveló su secreto para Òrúnmìlà.\nMientras tanto, Obalúwayé estaba totalmente convencido de\nque debe ser Èsù Òdàrà que le dijo a Òrúnmìlà sus planes,\nmientras que Èsù Òdàrà sospechaba que Ìyà-mi-Òsòròngà\nreveló su secreto a Òrúnmìlà.\nPor esta razón, Ìyà-mi-Òsòròngà convocó a una reunión\nurgente. Cuando los tres llegaron al lugar de la reunión, se\nacusaron mutuamente de revelar sus secretos a Òrúnmìlà.\nDespués de tantos argumentos sin embargo, se dieron cuenta\nde que Ifá debía haber dicho a Òrúnmìlà todos sus planes\ncontra él. Luego llegaron a la conclusión de que sería\nconveniente para ellos perdonar formalmente a Òrúnmìlà.\nEntonces enviaron un mensaje a Òrúnmìlà para venir a\nverlos.\nCuando Òrúnmìlà llegó, le dijeron que lo habían llamado\npara que ellos declararan formalmente que no guardarían\nrencor a él nunca más. Para esto, les dio las gracias. Ellos le\ndijeron que fuera a adquirir tres Òkété, ratas gigantes, una\npara cada uno de ellos. Le pidieron que pusiera a cada una en\nun recipiente separado para cada uno de ellos y para\npresentarlo a ellos ese día. Òrúnmìlà dejó para ir a buscar a\nlas ratas.\nCuando llegaron las ratas, les preparó como se le había\ninstruido. Volvió a reunirse con ellos donde se encontraban.\n51\nCuando llegó allí, se enfrentó a Obalúwayé primero y él\ncantó Ìyèrè, diciendo:\nTraducción\nSònpònná, por favor tome Òkété, la rata grande\nNo tome los seres humanos\nTodo mi dinero te pertenece\nBàbá Olode, por favor tome Òkété\nNo tomes la vida humana\nTodo mi dinero te pertenece\nTan pronto como dijo esto, Obalúwayé aceptó el\nofrecimiento y todo estaba arreglado.\nA continuación, Òrúnmìlà se enfrentó a Èsù Òdàrà, y cantó\nel Ìyèrè, diciendo:\nTraducción\n52\nÈsù, por favor tome Òkété, la rata grande\nNo tome los seres humanos\nTodas mis mujeres pertenecen a usted\nLáàlú, por favor tome Òkété\nNo tomes la vida humana\nTodas mis mujeres pertenecen a usted\nÈsù aceptó la oferta de Òrúnmìlà y todos los problemas con\nÈsù se resolvieron formalmente.\nPor último, Òrúnmìlà enfrentó a Ìyà-mi-Òsòròngà y cantó el\nÌyèrè, diciendo:\nTraducción\nÌyàmi, por favor tome Òkété\nNo tome la vida humana\nTodos mis hijos pertenecen a usted\nÒsòròngà, por favor tome Òkété\nNo tome la vida humana\nTodos mis hijos pertenecen a usted\nÌyà-mi-Òsòròngà también aceptó la Òkété de Òrúnmìlà y\ntodos sus rencores contra Òrúnmìlà se resolvieron\nformalmente.\n53\n54\n55\nTraducción\nLos viajeros en el frente, que no podían ponerse al día con\nAquellos detrás, se negaron a esperar\nSi uno no puede ponerse al día con los de delante\nUno tiene que esperar a los que están detrás\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Obalúwayé\nSi viene del cielo a la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nLos viajeros en el frente, que no podían ponerse al día\nAquellos detrás, que se negaron a esperar\nSi uno no puede ponerse al día con los de delante\nUno tiene que esperar a los que están detrás\nEstas fueron las declaraciones Ifá a Èsù Òdàrà\nSi viene del cielo a la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nLos viajeros en el frente, que no podían ponerse al día\n56\nAquellos detrás, que se negaron a esperar\nSi uno no puede ponerse al día con los de delante\nUno tiene que esperar a los que están detrás\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Ìyà-mi-Òsòròngà\nSi viene del cielo a la tierra\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nLos viajeros en el frente, que no podían ponerse al día\nAquellos detrás, que se negaron a esperar\nSi uno no puede ponerse al día con los de delante\nUno tiene que esperar a los que están detrás\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà\nSi viene del cielo a la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nSólo Òrúnmìlà cumplió con la asesoría del Babaláwo\nCuando llegaron a la tierra\nSólo Òrúnmìlà vivía con comodidad\nLos otros tres conspiraron\nY planearon para arruinar todo lo que tenía en la vida\nSe le aconsejó que ofrecer ebo\nSe le dijo que era el malvado plan de sus hermanos\nÉl obedeció, ofreciendo el ebo\nAhora, todo el dinero que tengo te pertenece\nTodo mi dinero te pertenece\nBàbá Olode o!\n¿Es porque soy rico que está enojado?\nTodo mi dinero te pertenece\nTodas las mujeres que pertenecen a usted\nTodas mis mujeres pertenecen a usted\nLáàlú ò!\n¿Es por mis esposas que está enojado?\nTodas mis mujeres pertenecen a usted\n57\nTodos los hijos que engendro pertenece a usted\nTodos mis hijos pertenecen a usted\nÌyá ò!\n¿Es por mis hijos que está enojado?\nTodos mis hijos pertenecen a usted\nAhora, Sònpònná, tome Òkété\nNo tomes la vida humana\nTodo mi dinero te pertenece\nBàbá Olode, por favor tome Òkété\nNo tomes la vida humana\nTodo mi dinero te pertenece\nÈsù, por favor tome Òkété\nNo tomes la vida humana\nTodas mis mujeres pertenecen a usted\nLáàlú, por favor tome Òkété\nY perdona la vida humana\nTodas mis mujeres pertenecen a usted\nÌyàmi, por favor tome Òkété\nNo tomes la vida humana\nTodos mis hijos pertenecen a usted\nÒsòròngà, por favor tome Òkété\nY perdonar la vida humana\nTodos mis hijos pertenecen a usted\nSe desprende de este Odù por qué y cómo se convirtió en\nÒrúnmìlà en renombrado de divinidades. Como cuestión del\nhecho, Òrúnmìlà fue y sigue siendo la pieza de la boca para\nIrúnmolè, Òrìsà, Egúngún, Orò y así sucesivamente.\nÒrúnmìlà es el que busca el alimento para ellos. Durante la\nconsulta Ifá, el Awo preguntará primero cuáles serían los\nmateriales del ebo. Después de esto, las investigaciones se\n58\nharán en lo que cualquiera o todos de estos Irúnmolè, Òrìsà,\nEgúngún, Orò, Egbé, Ìyà-mi-Òsòròngà, etc. tomarían. Es\nÒrúnmìlà, a través del Babaláwo / Ìyánífá que anuncia lo\nque todas estas divinidades tomarían para ellos para\nconseguir alimento.\n10. Ifá advierte que la persona para la cual se revela este\nOdù nunca debe entrar en negocios con nadie. Él / ella no\ndebe unirse a ningún establecimiento de segunda mano o\nparticipar en la contribución financiera conjunta. No es en su\ninterés y el resultado nunca será favorable para él / ella. Esta\npersona puede salvar su dinero en el banco o cualquier otra\ninstitución financiera, pero no con cualquier sociedad de\ncooperativas. Porque a él / ella se le puede engañar.\nIfá asesora a esta persona a ofrecer ebo con un maduro\nmacho cabrío y dinero. Después de esto, él / ella tiene que\nalimentar a Ifá con una gallina o cabra, dos ratas y dos peces.\nEn esto, una estrofa en Òtúrá-Méjì dice:\nTraducción\nÓ di sewele\nÓ di sèkún\nEllos fueron los Awo que echó Ifá para Òrúnmìlà\nCuando él y los 400 restantes Irúnmolè comenzaban una\n59\ncontribución monetaria común\nSe le aconsejó que ofrecer ebo\nEn sus reuniones periódicas, los 401 Irúnmolè se les ocurrió\nuna idea de que podían empezar una sociedad cooperativa\ndonde estarían contribuyendo dinero, ya sea en efectivo o en\nespecies. Si el dinero era aportado en esta reunión, sería\nentregado a uno de ellos para iniciar con un negocio. En la\npróxima reunión, el dinero sería aportado y entregado a otro\nIrúnmolè para iniciar su actividad. Esta era la forma en que\nse rotaba alrededor de la totalidad de ellos y ellos todos\ntenían el dinero suficiente para embarcarse en proyectos\nempresariales viables. Todos los actuales Irúnmolè en la\nreunión dieron la bienvenida a la idea. Decidieron que iban a\ncomenzar la contribución con 2.500 caracoles por Irúnmolè,\npor reunión. Esto se tradujo en un millón de caracoles,\nincluso si el destinatario del dinero no puso su dinero en ello.\nEsta reunión se llevó a cabo cada cinco días. Esto significa\nque se necesitarían alrededor de 57 meses lunares para que\ngire a todos los Irúnmolè.\nLlegaron a la conclusión de que Òsun tomaría en primer\nlugar, seguido de Èsù Òdàrà, Obàtálá, Ògún, Sàngó,\nmientras Òrúnmìlà tomaría luego. Todos estuvieron de\nacuerdo, y todos ellos consideraron la deliberación como una\nde las más fructíferas que nunca habían tenido en los últimos\naños. Después de esto, todos los Irúnmolè fueron a sus\nvarios hogares.\nCuando Òrúnmìlà llegó a casa, llamó a su grupo de Awo que\neran en realidad sus antiguos alumnos para la consulta Ifá:\n60\n¿Esta decisión de los Irúnmolè sería tan gratificante como\nparecía? ¿Se beneficiarán los Irúnmolè según lo planeado?\nDurante la consulta, Òtúrá-Méjì fue revelado.\nEl Awo dijo a Òrúnmìlà que la medida beneficiaría a todos\nlos Irúnmolè excepto a él mismo, Òrúnmìlà. Le dijeron que\nsu destino no apoyaba entrar en empresa conjunta o\ncontribución financiera conjunta con los demás. Se le\naconsejó ofrecer ebo como se ha indicado anteriormente.\nDespués de esto, se le instó a retirarse de la contribución.\nÒrúnmìlà cumplió con el consejo y ofreció el ebo. A él sin\nembargo, le fue imposible retirarse porque no quiere ser\nvisto como el que echó a perder el plan de todos los\nIrúnmolè. Él estaba convencido de que en caso de que se\nretire, su acción tendría un efecto de contagio, y la\ncontribución se derrumbaría. Continuó con ellos de todos\nmodos.\nCuando comenzó, el primer aporte fue entregado a Òsun.\nCuando llegó a casa, comenzó su aventura empresarial. Ella\ntomó una parte del dinero para adquirir un gran cerdo y\ngallinas para propiciar su Òkè-Ìpòrí. El siguiente día de la\nreunión, el dinero fue entregado a Obàtálá. Comenzó su\npropio negocio, y él tomó una parte del dinero para comprar\n16 caracoles y manteca de karité (efun) para alimentar a su\nÒkè-Ìpòrí. Ògún alimentó su propio Òkè-Ìpòrí con un perro\nmacho y comenzó su negocio. Sàngó alimentó su Òkè-Ìpòrí\ncon un carnero y comenzó su negocio. Òrìsà-Oko alimentó\nsu Òkè-Ìpòrí con un carnero cocido en Ègúsí, sopa de melón\ny ha añadido ñame machacado a ella antes de comenzar su\n61\nnegocio. Obalúwayé alimentó su Òkè-Ìpòrí con Yam de\nlentejas y camarones fritos y acompañó todo con fresco vino\nde palma. Así fue como todos los Irúnmolè estaban haciendo\ncada vez que recibieron sus aportes. Sus negocios\nflorecieron.\nPor fin llegó el turno de Òrúnmìlà a recoger su propia\ncontribución. Ese día, ninguno de los Irúnmolè llegó a la\nreunión. Esperó y esperó. Cuando él no los vio se fue a casa.\nÉl envió a sus hijos a los Irúnmolè para traer su propia\ncontribución. Ellos sólo le enviaron excusas. Así fue como\nÒrúnmìlà perdió un millón de caracoles que contribuyó\ndurante más de 57 meses lunares. Cuando recordó el mensaje\ndel caso, no estaba totalmente sorprendido. Él sólo estaba\nalabando a su grupo de Awo que le habían advertido antes\ncontra ello.\n62\nTraducción\nÓ di sewele\nÓ di sèkún\nEllos fueron los Awo que echó Ifá para Òrúnmìlà\nCuando él y los 400 restantes Irúnmolè comenzaban una\ncontribución monetaria común\nSe le aconsejó que ofrecer ebo\nDespués de Òsun consumió un gran cerdo\nElla se retiró\nSalve Sewele\nY te alabo Sèkún\nDespués del consumo de caracoles por Obàtálá se retiró\nSalve Sewele\nY te alabo Sèkún\n63\nDespués del consumo de un perro\nÒgún también se retiró\nSalve Sewele\nY te alabo Sèkún\nSàngó consumió un gran carnero\ny se retiró\nSalve Sewele\nY te alabo Sèkún\nObalúwayé consumió Yam de lentejas\ny se retiró\nSalve Sewele\nY te alabo Sèkún\nLos viajeros de los pueblos de Ìpo y Òfà\nPor favor avise a los que se les dijo de ofrecer ebo de hacerlo\nIfá dice que no está en el interés de la persona para la que\neste Odù se revela, participar en cualquier contribución\nconjunta. Si él / ella ya se ha unido, él / ella tiene que\nretirarse inmediatamente.\n11. Ifá dice que prevé el Ire de la larga vida de la persona\npara la que este Odù se revela. Ifá dice que él / ella había\nelegido todo el Ire en la vida cuando él / ella venía del cielo.\nSin embargo, él / ella es un miembro prominente de la Egbé,\nen el cielo.\nComo él / ella es importante y popular aquí en la tierra, así\ntambién él / ella es importante y popular en el cielo. Ifá dice\nque su Egbé en el cielo ya se impacientan y le llaman a él /\nella para venir y unirse a ellos allí. Por esta razón, Ifá dice\nque existe la necesidad urgente de él / ella para enviar un\n64\nÀrokò, mensaje simbólico, al cielo para decirle a su Egbé\nque él / ella no había terminado todas sus tareas aquí en la\ntierra y que Egbé ejerza más paciencia para él / ella para\nterminar lo que había venido al mundo para hacer antes de\nque él / ella vuelva con ellos como piden. Esto es muy\nimportante con el fin de evitar la muerte súbita a él / ella. La\nmuerte súbita a la que se refiere aquí, no es como resultado\nde los malvados planes de los enemigos o las complicaciones\nde los Sabios de la Noche.\nIfá dice que hay la necesidad de esta persona para ofrecer\nebo con uno maduro macho cabrío y dinero. Después de\nesto, él / ella tiene que conseguir todas las frutas disponibles\nen ese momento, dos ratas, dos peces, una paloma, una\ngallina de Guinea, un gallo o gallina. (En función del sexo de\nla persona para quien este Odù se revela) dos de sus vestidos\nque él / ella haya usado muy bien, y otro macho cabrío. Las\ncabezas de las ratas, peces, aves y cuadrúpedos se meterán\nen un saco junto con las frutas y los vestidos, además estarán\natados y llevados al bosque o al río. Esta persona entonces\ndirá que él / ella necesita recibir sus bendiciones de la\nprosperidad, esposa/o, hijos, los medios de transporte, las\npropiedades y así sucesivamente, antes de que él / ella podría\nregresar al cielo. Él / ella luego colocará la bolsa hacia abajo\ny dará la vuelta. Él / ella no debe mirar hacia atrás hasta que\nél / ella llegue a su casa o la casa del Babaláwo o Ìyánífá que\nrealiza este ritual para él / ella. Por todo esto, una estrofa en\nÒtúrá-Méjì dice:\n65\nTraducción\nAjenje ni’règún, egboro ní’dè\nÉl era el Awo que echó Ifá para Òrúnmìlà\nCuando venía del cielo a la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCuando él estaba en el cielo, Òrúnmìlà era un líder\nprominente en su Egbé. Era respetado y adorado. Mientras él\nestaba en medio de su Egbé en el cielo, no había crisis,\nporque siempre estaba aplicando su sabiduría y\nentendimiento para administrar sus asuntos. Cuando llegó el\nmomento para que él viniera a la tierra, Egbé aceptó este\nhecho de mala gana. Dejaron en claro que lo que no podía\npermitirse a él era estar demasiado tiempo en la tierra. Ellos\nle urgieron para hacer su estancia en la tierra muy corta y\nrápida. Debido a esto, Òrúnmìlà fue a Ajenje ni’règún,\negboro ní’dè, uno de sus numerosos estudiantes en el cielo\npor la consulta Ifá. Durante esta sesión, Òtúrá-Méjì fue\nrevelado.\nAjenje ni’règún, egboro ní’dè, dijo a Òrúnmìlà que ya había\nsido bendecido con todo el Ire en la vida y que es deber\nlograr todo ello antes de que se deba contemplar de regresar\nal cielo. Se le dijo de ofrecer ebo según lo prescripto\nanteriormente. El Awo sin embargo le dijo que llegaría un\nmomento en que su Egbé le estaría pidiendo que vuelva al\n66\ncielo con urgencia. Sin embargo no lo hiciera hasta que\nlograra todas sus asignaciones en la tierra. En su lugar,\nenviara a su Egbé un Àrokò para que tuviera tiempo\nsuficiente para terminar sus tareas en la tierra. Enseñaron a\nÒrúnmìlà cómo preparar el Àrokò. Poco después de esto, él\ndejó el cielo para ir a la tierra.\nMientras que en la tierra, a su Egbé, en el cielo le resultaba\ndifícil de administrar sus asuntos con la mayor eficacia como\nÒrúnmìlà solía hacer cuando estaba con ellos. La situación\nno iba tan bien como hubieran querido. Por mucho que lo\nintentaron, no pudieron encontrar ninguna solución\nsignificativa a muchos de sus problemas. Todos estaban\nconvencidos y preocupados porque la situación no era tan\nmala cuando Òrúnmìlà estaba con ellos en el cielo. Cansados\nde todos estos problemas, reconocieron y llegaron a la\nconclusión de que Òrúnmìlà debía ser convocado de regreso\nal cielo para venir a hacerse cargo de la administración de los\nasuntos de su Egbé. Esta vez, no fue sin embargo, recién 10\naños que Òrúnmìlà dejó el cielo para la tierra. Ellos\ncomenzaron a llamarlo repetidamente. Se le aparecían en sus\nsueños, él los vio en los rincones de su habitación en\ndestellos, él sabía acerca de ellos en todos los registros Ifá\nque hacía para sí mismo y los demás. Fue entonces cuando\nsupo que había necesidad de él para enviar el Àrokò a su\nEgbé para que pudiera cumplir su misión en la tierra.\nConsiguió todos los materiales que necesitaba para el ebo y\nla preparación del Àrokò y llamó a otro alumno suyo en la\ntierra que le ayudara a prepararlo. Ofreció el ebo y encargó\nal Awo sobre qué hacer acerca de la preparación del Àrokò.\n67\nMientras ellos lo hacían, su Egbé en el cielo envió delegados\na él con el fin de llevarlo al cielo en ese día. En el cielo, sin\nembargo, una gran recepción fue preparada para su llegada.\nEse fue el único tema de discusión entre todos los miembros\ndel Egbé en el cielo en ese momento. Todos estaban llenos\nde expectativas.\nTan pronto como Òrúnmìlà y su Awo completaron el Àrokò,\nlos delegados llegaron. Los delegados pidieron a Òrúnmìlà\nseguirlos al cielo. Le explicaron que toda su Egbé espera con\nansiedad su llegada, ya que todos perdieron su capacidad\nadministrativa sin igual. En lugar de seguir los delegados,\nÒrúnmìlà entregó el Àrokò a ellos y cantó así:\n68\nTraducción\nVoy a recibir mi bendición de la riqueza antes de que vuelva\nEgboro ní’dè, te alabo\nAjenje ni’règún, egboro ní’dè\nVoy a reclamar mi bendición de un buen esposo antes de que\nvuelva\nEgboro ní’dè\nAjenje ni’règún, egboro ní’dè\nVoy a recibir mi bendición de los niños antes de que vuelva\nEgboro ní’dè\nAjenje ni’règún, egboro ní’dè\nAceptaré mi bendición de caballos fuertes antes de que\nvuelva\nEgboro ní’dè\nAjenje ni’règún, egboro ní’dè\nVoy a reclamar mi bendición del hogar cómodo antes de que\nvuelva\nEgboro ní’dè\nAjenje ni’règún, egboro ní’dè\nVoy a recibir mi bendición de larga vida antes de que vuelva\nEgboro ní’dè\nAjenje ni’règún, egboro ní’dè\nLos delegados no pudieron entender el significado de los\n69\ncontenidos del Àrokò y la canción que estaba cantando. Ellos\nle pidieron que explicara el significado para ellos. Òrúnmìlà\nretira la cabeza de la paloma y les dijo que representaba el\néxito financiero. Dijo que se necesita para tener éxito antes\nde que pudiera volver al cielo. Él les mostró la cabeza de una\ngallina y dijo que representa una buena esposa. Explicó que\nél debe ser bendecido con una buena cónyuge antes de que\npudiera volver al cielo. Sacó la cabeza de la rata y el\npescado; explicó que representaban los niños. Él dejó muy\nclaro que él no podía venir al cielo hasta que tuviera hijos\nque llevarían a él cuando decidiera regresar al cielo. Sacó la\ncabeza de una gallina de Guinea y les dijo que representaba\nla paz y la comodidad. Explicó que no iba a volver al cielo\nhasta que se sienta cómodo. Sacó todos los frutos y les dijo\nque ellos representaban la dulzura y felicidad. Dijo que, sin\nellas, no podía regresar al cielo. Él les mostró todo el\ncontenido de la bolsa de Àrokò y explicó lo que todo ello\nrepresentaba. Él prometió que tan pronto como adquiriera la\ntotalidad de las cosas buenas de la vida, iba a regresar al\ncielo.\nCuando los delegados escucharon estas declaraciones,\nestaban muy tristes y decepcionados de que era obvio que\nÒrúnmìlà no estaba preparado o listo para regresar al cielo\nen ese momento en el tiempo, pero reconocieron el hecho de\nque tenía que cumplir su misión en la tierra antes de volver\nal cielo. Aceptaron la Àrokò de él y le preguntaron qué tan\npronto regresaría a los cielos, en vez de dar una respuesta\ndefinitiva, se limitó a decir, 'muy pronto'. No podían\nentender eso. Ellos le preguntaron de nuevo para decirles\ncuánto tiempo le tomaría a regresar al cielo. Su respuesta fue\n70\notra vez, 'mucho'. Después de mucha deliberación, los\ndelegados volvieron al cielo junto con el Àrokò, menos\nÒrúnmìlà.\nDespués de este incidente, Òrúnmìlà vivió en la tierra\ndurante varios años y ha logrado todo el Ire que había\nelegido en el cielo antes de que él finalmente regresara al\ncielo para encontrarse con su Egbé. Se le dio una calurosa\nbienvenida cuando finalmente llegó al Cielo.\n71\nTraducción\nAjenje ni’règún, egboro ní’dè\nÉl era el Awo que echó Ifá para Òrúnmìlà\nCuando venía del cielo a la tierra\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nVoy a recibir mi bendición de la riqueza antes de que vuelva\nEgboro ní’dè, te alabo\nAjenje ni’règún, egboro ní’dè\nVoy a reclamar mi bendición de un buen esposo antes de que\nvuelva\nEgboro ní’dè\nAjenje ni’règún, egboro ní’dè\nVoy a recibir mi bendición de los niños antes de que vuelva\nEgboro ní’dè\nAjenje ni’règún, egboro ní’dè\nAceptaré mi bendición de caballos fuertes antes de que\nvuelva\nEgboro ní’dè\n72\nAjenje ni’règún, egboro ní’dè\nVoy a reclamar mi bendición del hogar cómodo antes de que\nvuelva\nEgboro ní’dè\nAjenje ni’règún, egboro ní’dè\nVoy a recibir mi bendición de larga vida antes de que vuelva\nEgboro ní’dè\nAjenje ni’règún, egboro ní’dè\nEn poco tiempo, y no demasiado lejos\nVen y únete a nosotros en medio de todo Ire en la vida\nEsa es la garantía que obtenemos si seguimos Ifá, la Oba de\ntodos los Òrìsà\nIfá dice que esta persona será bendecida con todo Ire en la\nvida antes de que él / ella regrese al cielo.\n12. Si dice que la persona para quien este Odù se revela ha\nestado tratando su mejor esfuerzo para ayudar a los demás\ntanto como él / ella podría. Ifá dice que las personas que él /\nella está ayudando planificarán contra él / ella de una manera\ntal que él / ella no podría creer. Ifá dice que estos\nconspiradores serán expuestos y la vergüenza de sus\nacciones van a vivir con ellos por el resto de sus vidas. Sin\nembargo, Ifá advierte que la persona para la cual se revela\nesta Odù nunca debe planear cualquier venganza o devolver\nel mal con el mal.\nEsta persona debe tener un corazón grande y debe ser capaz\nde perdonar y olvidar todo el mal que hace la gente para él /\nella.\nIfá aconseja a esta persona a ofrecer ebo con cuatro ratas,\n73\ncuatro peces, dos machos cabríos y dinero. Él / ella también\nnecesita alimentar Ifá con una cabra madura. Sobre esto, Ifá\ndice:\nTraducción\nIfá declaró que había volado\nLe respondí que había volado\nIfá declaró que había aterrizado\nLe respondí que había aterrizado\nPreguntaron donde había aterrizado?\nÒrúnmìlà respondió que había aterrizado en el palacio de\nAlárá\nÒrúnmìlà se alojaba en la tierra Ìpàpó en este punto en el\ntiempo. Durante su estancia en esta ciudad, había cuidado\nmuy bien de todas las personas en la tierra. Él había sanado a\ntodos los que estaban enfermos, había convertido a las\nmujeres estériles en madres orgullosas, volvió a los deudores\nen gente rica; instaló varias divisiones que avanzaban el\nprogreso y el desarrollo en la tierra. El pueblo de Ìpàpó\npresenció un crecimiento sin precedentes.\nUn día, Alárá envió un emisario a Òrúnmìlà porque debía\nverle con urgencia. Òrúnmìlà fue inmediatamente, Alárá\n74\npidió a Òrúnmìlà consultar Ifá por él. Lo hizo y Òtúrá Méjì\nfue revelado. Òrúnmìlà dijo a Alárá que la razón por la que\nhabía pedido la consulta Ifá fue que su esposa favorita estaba\nembarazada y había estado en el trabajo de parto durante\ncinco días, pero que aún no había sido capaz de entregar al\nbebé. Aseguró a Alárá que su esposa tendría un parto seguro.\nAconsejó a Alárá ofrecer ebo con una madura cabra y\ndinero. Alárá obedeció. Unos momentos después, la esposa\nde Alárá dio a luz a una niña que nació. Alárá era muy feliz.\nTan pronto como el bebé nació, Òrúnmìlà pidió a Alárá que\nle permitiera regresar a Ìpàpó, pero Alárá no quiso saber\nnada de ello. Alárá insistió en que Òrúnmìlà debía hacer el\nIkosèdáyé, Imorí y las ceremonias de nombramiento antes\nque pudiera ser permitido salir. En resumen, fue de mala\ngana, permitido a Òrúnmìlà volver a Ìpàpó después de haber\npasado dos meses, con Alárá.\nTraducción\nIfá declaró que había volado\nLe respondí que había volado\nIfá declaró que había aterrizado\nLe respondí que había aterrizado\nPreguntaron donde había aterrizado?\n75\nÒrúnmìlà respondió que había aterrizado en el palacio de\nAjerò\nNo hasta dos Ìtàdógúns (17 días) fue que Òrúnmìlà regresó\ndel palacio de Alárá, que el emisario de Ajerò llegó. Ajerò\npidió a Òrúnmìlà seguir su emisario de inmediato porque era\nuna emergencia. Cuando llegó al palacio de Ajerò, Ifá fue\nconsultado. Durante la consulta, descubrió que la esposa de\nAjerò también estaba de parto y ella también estaba teniendo\ndificultades con ello. Òrúnmìlà pidió a Ajerò ofrecer ebo con\nuna madura cabra y dinero y lo hizo. Poco después, la mujer\ndio a luz a una niña que nació. Tan pronto como esto\nsucedió, Òrúnmìlà pidió permiso para salir y se le concedió.\nUnos momentos después, la bebé comenzó a llorar\nincontrolablemente. Todos los esfuerzos para que dejara de\nllorar fracasaron. Ajerò se confundió. Él envió al emisario\npara ir y traer a Òrúnmìlà nuevamente. Él les dio tres\ncaballos. Les pidió que corrieran rápidamente para llegar a\nÒrúnmìlà antes de llegar a Ìpàpó y traerlo de vuelta. Instruyó\nal emisario para entregar uno de los caballos a Òrúnmìlà\npara cabalgar de regreso a su palacio. El emisario se reunió\ncon Òrúnmìlà en el límite de la ciudad de Ìpàpó. Él le dijo\nque regresara a Ìjérò Èkìtì inmediatamente. Montó en uno de\nlos caballos y se apresuró a regresar.\nCuando llegó al palacio de Ajerò, vio un caos total. Todos\ncorrían atropelladamente y sin saber qué hacer. Òrúnmìlà\nconsultó Ifá y se reveló que tan pronto como él, Òrúnmìlà, se\nhabía alejado, habían estado llamando a la nueva bebé por\ndiferentes nombres que su Orí había rechazado. Òrúnmìlà\n76\ndejó claro a Ajerò que la bebé trajo un nombre especial del\ncielo.\nCuando Òrúnmìlà dio a la bebé este nombre especial, ella\ndejó de llorar inmediatamente. Después de esto, Alárá se\nnegó a permitir a Òrúnmìlà volver a Ìpàpó hasta después de\ndos meses.\nAntes que Òrúnmìlà regresara a Ìpàpó, muchas personas en\nel país habían comenzado a quejarse de que Òrúnmìlà ya no\nestaba interesado en tomar el cuidado apropiado de ellos. Se\nquejaron de que Òrúnmìlà prefirió ir a trabajar para otras\npersonas a sus expensas. Cuando se enfrentaron a Òrúnmìlà\ncon esta alegación, respondió que un Awo nunca debe\nnegarse a asistir a la llamada de alguien que necesitaba su\nservicio y asistencia. También les señaló que no había\nninguna crisis importante desatendida para cuando él los\ndejó y que siempre había tratado de volver a Ìpàpó en la\nprimera oportunidad.\nTraducción\nIfá declaró que había volado\nLe respondí que había volado\nIfá declaró que había aterrizado\n77\nLe respondí que había aterrizado\nPreguntaron donde había aterrizado?\nÒrúnmìlà respondió que había aterrizado en el palacio de\nOwáràngún-Àga\nOwáràngún-Àga también convocó a Òrúnmìlà para ir a\nayudarle a resolver su problema. Se fue. Consultó Ifá por\nOwáràngún-Àga. Recomendó ebo y Owáràngún-Àga\nobedeció. Òrúnmìlà realiza el ebo y el resto de los rituales\nnecesarios para resolver el problema. Sólo se le permitía\nregresar a su casa después de tres meses. Cuando regresó a\ncasa, él no encontró a su esposa en casa.\nCuando le preguntó a todos sus vecinos donde su esposa\nhabía ido, le dijeron que su mujer murió tres semanas\ndespués que él se fuera. Le aseguraron que un entierro digno\ny acorde se le dio a ella. Mostraron a Òrúnmìlà donde fueron\nenterrados sus restos. Cuando vio la tumba, Òrúnmìlà\nrompió a llorar. Él lloró incontrolablemente. La gente lo\nculpó por salir de la ciudad por mucho tiempo. En la noche\nde ese día, todos los ancianos de la tierra vinieron a\ncompadecerse de él. Les dio las gracias por sus buenos\ngestos. Incluso estaba muy orgulloso de ellos por todos los\npasos que tomaron en su ausencia.\nCuando los ancianos se fueron, Òrúnmìlà no sabía qué hacer.\nÉl estaba totalmente devastado. No sabía por dónde empezar\nsin su amada esposa. Él era incapaz de dormir. Lloró una y\notra vez. Siguió recordándose a sí mismo que era un tabú\npara un Awo llorar por la muerte de alguien. Sin embargo, las\nlágrimas seguían llegando. No podía evitarlo.\n78\nMuy temprano en la mañana, Òrúnmìlà se armó de coraje y\nconsultó Ifá. ¿Por qué Ifá lo había abandonado al permitir\nque su esposa muriera sin darle previo aviso? Él había ido a\nhacer la tarea de Ifá, ¿por qué Ifá le pagó de esta manera por\ntodos sus esfuerzos? Cuando echó Ifá, y Òtúrá Méjì fue\nrevelado. Ifá dijo a Òrúnmìlà que su esposa estaba viva. Se\nle dijo de ofrecer ebo con dos machos cabríos y dinero en\ncontra de los conspiradores. Ifá le explicó que la gente de\nÌpàpó fueron los que capturaron a su esposa y la vendieron a\nlos habitantes de la ciudad Ìbàríba. Ifá dijo que tenía que\nofrecer con urgencia el ebo y pasar por Ìbàríba\ninmediatamente. Ifá advierte que quienes están en Ìbàríba\ntambién planeaban venderla porque tan pronto como se llevó\nen esa tierra, una serie de desgracias habían estado\nsucediendo a ellos allí. Habían consultado Ifá y les había\naconsejado mudar a su esposa de esa tierra si querían que la\npaz y la armonía regresara a la tierra. Ifá dijo que planeaban\nllevarla al mercado al día siguiente, porque era el día que Ifá\nles pidió de venderla en el mercado.\nCuando Òrúnmìlà oyó esto, rápidamente ofreció el ebo\nprescripto y montó en el caballo que Ajerò le dio y se dirigió\na la ciudad de Ìbàríba. Llegó allí en la madrugada del día\nsiguiente. Se dirigió directamente hacia el mercado. Cuando\nllegó al mercado, no había nadie allí. Espero con\nimpaciencia que el mercado se abra.\nTan pronto como se abrió el mercado por los Pàràkóyis, los\nfuncionarios de mercado, Òrúnmìlà comenzó a moverse de\nun puesto a otro. Poco después, vio a su mujer que la\nllevaban al mercado. Cuando se vieron, tiraron la precaución\n79\nal viento y se abrazaron. Òrúnmìlà dijo al hombre que llevó\na su mujer al mercado, que estaba interesado en la compra de\nella. El hombre simplemente dijo a Òrúnmìlà para llevársela\nde forma gratuita! El hombre estaba tan feliz de que él había\nsido relevado de problemas. Òrúnmìlà y Òsúnfúnmílèyo su\nesposa regresaron a casa.\nEn el camino, Òsúnfúnmílèyo explicó cómo fue capturada\nmuy temprano en la mañana, golpeada en pulpa y arrastrada\nfuera de la casa desnuda. Ella le dijo a Òrúnmìlà que querían\nmatarla allí mismo, pero algunos de ellos dijeron que podía\nser vendida en el mercado para ganar dinero en lugar de sólo\nperderla por nada. Fue así como decidieron venderla.\n¿Qué dijo la gente que lo había hecho? Òsúnfúnmílèyo\nrespondió que los conspiradores dijeron que Òrúnmìlà les\nhabía abandonado. Uno de sus hijos se torció el tobillo y se\nquejaron de que Òrúnmìlà no estaba cerca para ayudarles a\nenderezar la pierna. Esa fue la única queja que hicieron\ncontra ella y su marido.\nÒrúnmìlà dijo a Òsúnfúnmílèyo que no sería conveniente\npara ellos correr lejos a Ìpàpó en ese momento. Al mismo\ntiempo, no sería prudente para llegar a plena luz del día.\nEsperaron hasta altas horas de la noche y ambos se colaron\nen la casa.\nA la mañana siguiente, Òrúnmìlà ordenó llevar varios\nbarriles de Sèkèté, cerveza de maíz y Emu, vino de palma.\nTambién ordenó varias nueces de kola. Cuando se aseguró de\ntodos estos elementos, llamó a toda la gente de la tierra de\nÌpàpó, tanto jóvenes como mayores, para venir y tener una\n80\nfiesta en su casa para que pudiera mostrar su agradecimiento\npor el entierro digno que le dieron a su amada esposa.\nPor la noche, todos los habitantes de la tierra se congregaron\nen la casa de Òrúnmìlà. Él les dio las gracias por todo lo que\nhabían hecho por él en su ausencia. Él oró a Olódùmarè para\ncomplacerlo de pagar de nuevo de la misma manera que lo\nhabían hecho con él. Ninguno de ellos podía decir 'Àse'.\nLuego pidió que la fiesta se declare abierta. Era el líder del\nlugar quien declaró que se abriera. Fue entonces cuando\nÒsúnfúnmílèyo trajo el vino de palma, la cerveza Sèkèté y\nnueces de kola para el lider utilizar en la declaración de la\nparte abierta. Todos los habitantes de la tierra Ìpàpó no\npodían creer lo que veían. Todos fueron servidos con nueces\nde kola, Sèkèté y vino de palma. Ninguno de ellos podía\ncomer bien las nueces de kola o beber la cerveza y vino de\npalma.\nÒrúnmìlà insistió en que debían beber y comer. Ellos\nsimplemente no podían. Entonces Òrúnmìlà les preguntó;\n\"¿qué mal hice yo contra ti, para que me trates como lo\nhiciste'? Ninguno de ellos podía responder a la pregunta.\nUno por uno, se quedaron en silencio dela vergüenza.\nNinguno de ellos fue capaz de entender lo que salió mal.\n¿Cómo Òrúnmìlà sabía dónde estaba su esposa? ¿Quién se lo\ndijo? ¿Cómo se las arregló para ver a través de su plan y\nconspiración?\nDespués de mucha deliberación, se fueron para la consulta\nde Ifá. Ellos fueron a la casa de este Babaláwo para consulta\nIfá:\n81\nTraducción\nLa cerveza es un alcohol de la discordia\nLa nuez de kola es de problemas\nY el vino de palma es de estupor\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a los jóvenes de Ìpàpó\nY lo mismo se declaró a los ancianos de Ìpàpó\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nEl Awo les castigó por conspirar y planear el mal contra el\nEmbajador de Olódùmarè en la tierra. Él dijo que ellos\nhabían hecho algo que podría significar la perdición para\ntodo el mundo en la tierra. Dejó en claro a ellos que lo que\nhabían hecho era algo que también ellos nunca podrían\naceptar. Por ello había que ir y poner su disculpa sin reservas\na Òrúnmìlà.\nEn vez de escuchar los consejos del Babaláwo, comenzaron\na argumentar que ellos hicieron lo que hicieron porque\nÒrúnmìlà había decidido abandonarlos. Afirmaron que\nÒrúnmìlà no tenía derecho a salir de su ciudad para\ncualquier otro lugar cuando aún no estaban listos para que se\nfuera.\nEl Awo respondió que Òrúnmìlà no era propiedad de nadie o\n82\nposesión. Dijo que Òrúnmìlà era libre de ir a cualquier lugar\nque le guste y en cualquier momento que se desee. El Awo se\nenojó con ellos cuando siguieron sosteniendo. Él les dijo que\nél tenía la intención de seguirlos para ir a apelar ante\nÒrúnmìlà para complacer perdonarlos pero por la forma en\nque estaban discutiendo, él no los seguiría más. Él los echó\nde su casa y les dijo que fueran y se enfrenten a las\nconsecuencias de sus acciones. Fue entonces cuando los\nancianos y jóvenes de Ìpàpó se dieron cuenta de que hasta\nentonces habían estado discutiendo a ciegas. Hicieron un\nllamamiento al Awo a seguirlos a mendigar a Òrúnmìlà, el\nAwo acordó después de mucha persuasión.\nCuando llegaron a la casa de Òrúnmìlà, comenzaron a pedir\nlimosna. El Awo llevó a los ancianos y a los representantes\nde los jóvenes a la casa de Òrúnmìlà. Ellos comenzaron a\nrogarle. Todos ellos se postraron. El Awo no dio a Òrúnmìlà\nla oportunidad de decir nada. Aseguró a Òrúnmìlà que\nhabían narrado todo lo que ocurrió a él y que habían sido\ndeclarados culpables. Después de mucha insistencia,\nÒrúnmìlà los perdonó.\nNo terminó allí. Todo lo que hicieron a Òrúnmìlà, el Oba de\nla tierra no había sido informado. Cuando se enteró de lo que\nhabía pasado, convocó a todos a su palacio; incluyendo a\nÒrúnmìlà. Les pidió narrar sus historias. Lo hicieron. Los\nancianos y jóvenes comenzaron sus argumentos a ciegas una\nvez más. Fueron nuevamente declarados culpables. El Oba\nestaba particularmente enojado con los ancianos, a los que\nacusó de engañar a los jóvenes. El Oba dijo que los ancianos\nno mostraron su liderazgo apropiado en la tierra. Él ordenó\n83\npara que sean severamente castigados. Òrúnmìlà sin\nembargo abogó por ellos y que el asunto se resuelva de\nforma amistosa.\n84\nTraducción\nIfá declaró que había volado\nLe respondí que había volado\nIfá declaró que había aterrizado\nLe respondí que había aterrizado\nPreguntaron donde había aterrizado?\nÒrúnmìlà respondió que había aterrizado en el palacio de\nAlárá\nIfá declaró que había volado\nLe respondí que había volado\nIfá declaró que había aterrizado\nLe respondí que había aterrizado\nPreguntaron donde había aterrizado?\nÒrúnmìlà respondió que había aterrizado en el palacio de\nAjerò\nIfá declaró que había volado\nLe respondí que había volado\nIfá declaró que había aterrizado\nLe respondí que había aterrizado\nPreguntaron donde había aterrizado?\nÒrúnmìlà respondió que había aterrizado en el palacio de\nOwáràngún-Àga\n85\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCumplió\nAhora, la cerveza es un alcohol de la discordia\nLa nuez de kola es de problemas\nY el vino de palma es de estupor\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a los jóvenes de Ìpàpó\nY lo mismo se declaró a los ancianos de Ìpàpó\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nLos jóvenes de Ìpàpó nunca estaban cansados de la discordia\nIfá, yo los desafío y gano\nLos ancianos de Ìpàpó nunca estaban cansados de la\ndiscordia\nIfá, les retó y yo los derroto.\nDice Ifá a la persona para quien este Odù se revela que\nnecesita tener la mente de perdonar. Él / ella ha sido absuelto\npor Olódùmarè. Él / ella sólo tiene que perdonar a los que se\nequivocaron en contra de él / ella.\n13. Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela\nsiempre debe hacer el bien y debe evitar la amargura, la\nmaldad y el odio en todos sus pensamientos, discursos y\nacciones. Ifá dice que si esta persona le va bien, él / ella lo\nhace por sí mismo / a sí misma. Por otro lado, si él / ella es\nmalo, él / ella lo hace por sí mismo / a sí misma. Ifá dice que\ntodo lo que él / ella hace, él / ella será el primero en cosechar\nel fruto de su carácter.\nIfá aconseja a esta persona a entender que todo lo que sea\nhace a él / ella de dolor y contra su voluntad, él / ella nunca\ndebe hacer a otros. Siempre y cuando él / ella mantenga esto\nen mente y lo siga en todas su forma de vida, entonces habrá\n86\nmás gozo de su parte todos los días de su vida.\nIfá aconseja a esta persona a ofrecer ebo con un maduro\nmacho cabrío y dinero. En esto, dice Ifá:\nTraducción\nSi haces el bien\nLo haces por ti mismo\nY si usted es malvado\nLo haces por ti mismo\nEste fue el mensaje de Ifá para el Hombre Ciego\nAl ir a pedir limosna en la tierra Haúsá\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nEl ciego era popular por su estilo de pedir limosna. Él nunca\npediría a nadie que le diera limosnas. Él simplemente diría a\ncualquier persona que él conocía, 'Si haces el bien, lo haces\npor ti mismo, y si usted es malo, usted lo hace por sí mismo'.\nSolía caminar de un pueblo a otro, de una ciudad a otra y de\nuna casa a otra, pidiendo limosna. Muchas personas hacen su\nayuda al ciego porque consideraban su estilo de la\nmendicidad como un gran desafío a su carácter individual y\ncolectivo.\n87\nSin embargo, desconocido para el hombre ciego fue el hecho\nde que el Oba de tierras Haúsá consideraba al hombre del\nestilo de la mendicidad como irritante y absurdo. La razón de\nser atendido por el Oba fue que lo que el hombre ciego\nestaba diciendo era muy filosófico y que tal refrán sabio no\ntenía nada que ver con lo que sale de la boca de un mendigo\ny un ciego para ese asunto! El Oba consideró que era sólo él,\nsu casa real y su Consejo de Jefes, que tenían el derecho y el\nprivilegio de hacer declaraciones filosóficas. Por\nconsiguiente, concluyó que le enseñaría al ciego una lección\namarga para que otras personas aprendan.\nUn día, el Oba convocó a su mejor cazador para obtener una\ncobra viva para él. Dentro de los dos días, este artículo se\nadquirió. La cobra viva que el cazador le trajo fue muy\ngrande y salvaje. El Oba le ordenó poner la cobra en una\nbolsa. Así se hizo. En la tarde de ese día, el ciego vino como\nde costumbre y el Oba le presentó este \"regalo\" al hombre\nciego. Cuando el ciego tocó la bolsa, él pensó que era un\npangolín (animal mamífero con escamas de Asia y África).\nÉl estaba muy contento y con el fin de mostrar su\nagradecimiento, el ciego declaró:\n88\nTraducción\nSi haces el bien\nLo haces por ti mismo\nY si usted es malvado\nLo haces por ti mismo\nEl ciego puso el \"regalo\" en el hombro y continuó pidiendo\nlimosna. Mientras él se iba de la casa a la casa de la\nmendicidad, se encontró con el Àrèmo, heredero aparente. El\nÀrèmo estaba enojado de que su padre le había dado un\nregalo al ciego. Porque el mal engendra el mal, la maldad del\npadre también estaba en el hijo. El Àrèmo no podía ver\nninguna razón por la que el hombre ciego debía conservar\neste regalo. Fuera de sí, en cólera, se trasladó hasta el ciego,\nle dio tres palmadas fuertes en la cara y le arrebató el 'regalo'\na cierta distancia de él. En su reacción, el ciego declaró: “Bí\no sé e re, O seé fún ra à re, Bí o sí se ‘kà, O se é fún araà re”\ny se fue.\nTan pronto como el hombre ciego estaba fuera de la vista, el\nÀrèmo decidió examinar el regalo que el hombre ciego\nllevaba. Él metió la mano dentro de la bolsa y he aquí! la\ncobra lo hirió y vertió todo el veneno que había acumulado\ndurante tres días, durante el tiempo que había estado cautivo\nen manos del Àrèmo. El Àrèmo gritaba desconsoladamente,\nlos transeúntes acudieron al lugar, vieron la cobra y la\nmataron. Pero antes de que la asistencia se pudiera dar,\nÀrèmo, ya había muerto. Su cuerpo sin vida fue llevado al\npalacio.\nCuando el Oba se enteró de lo que había pasado se acordó de\n89\nla palabra del hombre ciego. Con la conciencia culpable no\npodía permitirse levantar la mano contra el ciego.\nTraducción\nSi haces el bien\nLo haces por ti mismo\nY si usted es malvado\nLo haces por ti mismo\nEste fue el mensaje de Ifá para el Ciego\nAl ir a pedir limosna en la tierra Haúsá\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nNo mucho, poco después\nVen a conocer, donde celebramos la victoria\nIfá dice que la persona para la que este Odù se revela nunca\ndebe pensar, decir o hacer mal a nadie. Si él / ella lo hace, el\nmal definitivamente retrocederá en él / ella. Por otro lado, si\nalguien está planeando mal contra la persona para quien este\nOdù se revela, Ifá dice que el mal será contraproducente y la\n90\npersona vivirá para lamentarlo por el resto de su vida.\n14. Ifá aconseja a la persona para la cual este Odù se revela a\naplicar la sabiduría, la paciencia y la comprensión en todas\nsus actividades en la vida. Ifá dice que esta persona no tiene\npaciencia para ver los eventos de todas las partes antes de\ntomar acción. Ifá dice que él / ella también tiene que ver las\ncosas con pasión antes de comprometerse a sí mismo / a sí\nmisma. Ifá aconseja a esta persona a ofrecer ebo con nueve\n'bolsas' de dinero (cada bolsa contiene 20.000 unidades de\ncaracoles). Sobre esto, Ifá dice:\nTraducción\nInstrumento musical Kósó es lo que suena como el gong\nEl sonido del tambor bèmbé es más fuerte en la parte\nposterior de la batería\nTú me has enviado a hacer un recado y me fui\nTambién me han enviado en un viaje y me fui\nEste viaje en particular que me va a enviar se llena de\ntribulaciones\nEstos fueron los mensajes de Ifá a Òrúnmìlà\nCuando se fue al cielo para aprender la sabiduría\n91\nSe le aconsejó que ofrecer ebo\nÒrúnmìlà vivía tranquilamente con su esposa Òsunfúnnléyò\nen Ilé-Ifè. Su esposa llevaba un embarazo de siete meses de\nedad cuando Òrúnmìlà decidió ir al cielo para ir y aprender\nla sabiduría de los ancianos. Se dirigió al Awo mencionado\nanteriormente para la consulta de Ifá con el fin de determinar\ncómo sería su viaje al cielo. El Awo aconsejó a Òrúnmìlà ir y\nque su viaje sería muy exitoso y fructífero. Tres días después\nde esto, Òrúnmìlà emprendió su viaje.\nLe tomó tres años para llegar a la puerta del cielo. Cuando\nllegó allí, se fue directamente al comité de sabios ancianos\nen el cielo. Cuando se le preguntó lo que vino a buscar, él\nrespondió que había venido a aprender la sabiduría de los\nancianos. Exigieron y recibieron nueve bolsas de caracoles\nde Òrúnmìlà. Al día siguiente, Òrúnmìlà comenzó sus\nestudios. Esta primera lección que le enseñaron fue \"Bì aféfé\nbá nfé, má dúró l’ábé igí”, 'cuando el viento es fuerte, no se\nqueden debajo de un árbol\". Él se encargó de repetir esto mil\nveces al día. También se le pidió que mirara por mil\nsignificados esta declaración. Él se dirigió a obtener un\nsignificado por día durante mil días para completar los mil\nsignificados diferentes que se le pidió buscar.\nÒrúnmìlà cumplió e hizo lo que se le instruyó. Esta\ninvestigación le llevó tres años en completarse. A\ncontinuación, pasó a la comisión de los magos en el cielo.\nAl llegar allí, les dijo que él había terminado la tarea. Ellos\nlo felicitaron y le pidieron que adquiriera un gallo para la\n92\nfiesta de los ancianos sabios para celebrar su éxito.\nÒrúnmìlà accedió y les dijo que quería aprender más. Ellos\nle enseñaron 'B’ódò bá kún, má wòó!\" Significando \"Si el río\nestá lleno hasta el borde, no nadar en él\". Fue entonces que\nse instruyó a repetir esto una y mil veces al día y encontrar\nmil significados como se indicó más arriba por mil días. Esta\ninvestigación también le llevó otros tres años en\ncompletarse. Después de la terminación, Òrúnmìlà fue a la\ncomisión a informarles de nuevo a ellos. Ellos lo felicitaron\ny le pidieron que adquiriera un carnero para festejar con los\nancianos sabios a fin de celebrar el éxito. Él obedeció y les\ndijo que quería aprender más.\nEn esta etapa, le enseñaron “Má bínú Ojó kan”. Significando\n'Nunca te enojes sobre cualquier tema sin apuntalar\ndeliberación adecuada o en un apuro\".\nLos ancianos sabios también le instruyeron como lo habían\nhecho antes. Òrúnmìlà cumplió y esto también le llevó otros\ntres años en completarse. A partir de entonces, se fue de\nnuevo a ellos para dar el informe de su investigación. Al ver\nsu informe, los sabios ancianos lo felicitaron por su éxito y le\npidieron que matara una vaca para hacer una fiesta para los\nancianos. Él obedeció. Le dijeron que sus estudios habían\nconcluido y le pidieron que volviera a casa.\nEn su camino de vuelta al mundo se suponía que el viaje le\nllevaría tres años. Sin embargo, cuando regresaba en\ncompañía de dos grandes personalidades y su séquito. Estas\npersonalidades son “Mèdúúgú olowo ayé, El hombre rico en\nla tierra\" y “Mèdúúgú olowo Orun, el hombre rico en el\n93\ncielo'. Cada uno de ellos iba acompañado de 200 en la\ncomitiva llevando las pertenencias de los hombres ricos que\niban a utilizar en la tierra.\nUna tarde, de repente se dieron cuenta que había un viento\nturbulento que lidiar. Por ello, la comitiva decidió quedarse\nen algún lugar para que el viento sople a sí mismo. Todos\nellos buscaban un lugar seguro para esconderse de los\nefectos del viento. Mèdúúgú olowo ayé sin embargo prefirió\nquedarse bajo un árbol banyan grande. Òrúnmìlà recordó de\ninmediato que una de las enseñanzas que había ido a\naprender en el cielo era \"Bì aféfé bá nfé, má dúró l’ábé igí',\nque significa 'si el viento sopla de forma turbulenta, no se\nqueden bajo un árbol'. Luego vino fue con Mèdúúgú olowo\nayé y le aconsejó dejar donde estaba, ya que podría ser muy\npeligroso quedarse allí. Mèdúúgú olowo ayé sin embargo él\nasumió que era perfecto para alojarse allí, y que no era su\nprimera vez de permanecer bajo un árbol donde había un\nviento fuerte. Todos los esfuerzos para disuadir a Mèdúúgú\nolowo ayé de no permanecer bajo el árbol cayó en oídos\nsordos. Finalmente, lo dejaron solo para quedarse allí.\nUnos momentos después, el viento se hizo más fuerte, tan\nfuerte que arrancó una de las ramas del árbol. Cuando cayó\nla rama del árbol, golpeó a Mèdúúgú olowo ayé en la cabeza,\nse rompió la cabeza en pedazos y lo mató en el acto.\nInmediatamente después de esto, el pandemónium que se\ndesató, Òrúnmìlà logró recuperar la normalidad y también\nrealizó los arreglos para el entierro. Incluso hizo entrega de\nuno de sus vestidos para el entierro. Se le dio un entierro\ndigno a Mèdúúgú olowo ayé, bajo la supervisión de\n94\nÒrúnmìlà.\nPocos días después, se procedió con su viaje junto con el\nséquito de Mèdúúgú olowo ayé. Llegaron al río en el límite\ndel cielo que tenían que cruzar. Se había producido una\nfuerte lluvia y que hizo que el río se llene hasta el borde. El\npatrón estacional en el cielo era de tres meses de lluvia sin\nparar y tres meses de estación seca sin parar.\nÒrúnmìlà recordó la segunda lección que había aprendido\n'B’ódò bá kún, má wòó!', lo que significa que \"cuando un río\nestá lleno hasta el borde, no se debe cruzar\". Por lo tanto,\nÒrúnmìlà instruyó a todas las personas (402) entre ellos el\nmismo para ir a la tierra y no cruzar el río debido a la fuerte\ncorriente. Les aconsejó que esperar tres meses hasta que\npudiera disminuir. Llegó a la conclusión de que sería muy\npeligroso cruzar el río en ese momento. Mèdúúgú olowo\nOrun sin embargo no aceptaría nada de eso. Él se tomó su\ntiempo para llegar a la tierra. Sabía que les tomaría tres años\npara pasar del cielo a la tierra. Por lo tanto, no podía ver\nninguna razón por la que debía esperar tres largos meses\nantes de poder embarcarse en su viaje. Entonces decidió\ncruzar el río. Todas las apelaciones para él no hacerlo\ncayeron en oídos sordos.\nCuando llegó a la mitad del río, perdió el paso y la corriente\ndel río lo arrastró fuera y cayó dentro del río. El río luego lo\narrastró fuera de la vista. Los otros de la comitiva esperaron\ndurante tres meses para que el nivel de agua baje antes de\ncruzar el río. Después de tres meses, vieron el cuerpo\ndescompuesto de Mèdúúgú olowo Orun entre las raíces de\n95\nalgunas plantas de los ríos. Òrúnmìlà tomó una de sus\ngorras, arrancó algunas hojas y se puso en los ritos\nfunerarios de Mèdúúgú olowo Orun. Entonces le dieron un\nentierro digno a orillas del río. A partir de ese día, a partir de\nahora, si alguien muere en el interior del río, están enterrados\nal lado del río y les dan los mismos ritos como Òrúnmìlà\nhizo anteriormente.\nA partir de entonces, se trasladaron; toda la comitiva que\nacompañaba a Mèdúúgú olowo ayé y Mèdúúgú olowo Orun\ndijeron que ellos no conocían ningún lugar ni a nadie en la\ntierra. Por lo tanto, decidieron ir con Òrúnmìlà que había\ndemostrado amor a sus amos, a su casa en la tierra y\nentregado todas las riquezas en su casa.\nCon el tiempo, llegaron a la tierra y se dirigieron a la casa de\nÒrúnmìlà. En el momento en que Òrúnmìlà llegó a casa, ya\nera tarde en la noche. Entró en su casa y para su sorpresa, se\nencontró con dos personas que dormían y se preguntaba\nquién podría estar durmiendo con su esposa. '¿Podría esta\nmujer acostarse con los hombres en su ausencia?” Òrúnmìlà\npensó y se puso tan furioso que decidió decapitar a ellos dos\nahora que la había pillado in fraganti. De repente, se acordó\nde la tercera lección que aprendió durante tres años durante\nsu curso de estudio, mientras que estaba en el cielo ' Má bínú\nOjó kan\", es decir: Nunca te enojes sin deliberación y la\ninvestigación de cualquier materia apropiada. Como\nresultado, decidió calmarse y esperar a la mañana siguiente\nantes de que pudiera hacer nada.\nPor la mañana, cuando la mujer vio a Òrúnmìlà, ella se puso\n96\nfeliz al ver a su marido y de inmediato llamó a su hijo\n“Awosoro para venir y saludar a su padre, que ha llegado”.\nAllí y entonces, Òrúnmìlà se dio cuenta que la persona que\nvio anoche que dormía junto en la misma habitación que su\nesposa era en realidad su hijo. ¿Qué hubiera pasado si él lo\nhabría matado en la medianoche? El pensamiento\npreocupaba la mente de Òrúnmìlà, y se dijo que habría sido\nuna tragedia para él si él lo hubiera hecho. Luego le ordenó a\nla comitiva de 400 para llevar a la casa todas las riquezas y\nla posesión que heredó de Mèdúúgú olowo ayé y Mèdúúgú\nolowo Orun. Òrúnmìlà se convirtió en exitoso y próspero y\ncantaba así:\nTraducción\nDe hecho, es difícil ser un practicante Ifá\nPara que alguien pueda preparar la tierra para el cultivo\nSin remontarnos a plantar cualquier cosa en la tierra\nSí, Ifá es difícil de practicar\nIfá dice que si hay una mujer embarazada en el que se reveló\neste Odù, el niño cuando nace debe ser nombrado 'Awosoro”.\nMientras la persona para quien este Odù se revela sigue\ntodas las directrices de Ifá como se ha dicho, él / ella nunca\nvivirá para lamentar la acción.\n97\nTraducción\nInstrumento musical Kósó es lo que suena como el gong\nEl sonido del tambor bèmbé es más fuerte en la parte\nposterior de la batería\nTú me has enviado a hacer un recado y me fui\nTambién me han enviado en un viaje y me fui\nEste viaje en particular que me va a enviar se llena de\ntribulaciones\nEstos fueron los mensajes de Ifá a Òrúnmìlà\nCuando se fue al cielo para aprender la sabiduría\nSe le aconsejó que ofrecer ebo\nobedeció\nDe hecho, es difícil ser un practicante Ifá\nPara que alguien pueda preparar la tierra para el cultivo\nSin plantar cualquier cosa en la tierra\nSí, Ifá es difícil de practicar\n98\n15. Ifá advierte a la persona para quien este Odù presentar\ntemor a Olódùmarè en el fondo de su mente todo el tiempo.\nÉl / ella debe reconocer el hecho de que no importa lo\npoderoso que él / ella puede ser, Olódùmarè es la fuente de\ntodos los poderes y Él puede quitar cualquier poder a quien\nesté impartiendo abuso o mal uso de tal poder.\nIfá dice que si la persona a quien este Odù se revela se pone\nen una posición de autoridad, él / ella tiene que ejercer su\nautoridad con el temor de Olódùmarè en el corazón. Él / ella\nno debe maltratar a los demás. Él / ella no tiene que mostrar\ntanto poder como un vehículo de venganza o para mostrar su\nsuperioridad sobre los demás.\nPor el contrario, Ifá asegura a la persona para quien este Odù\nse revela que él / ella tendrá la victoria sobre un oponente\nmás poderoso que había estado utilizando su poder, posición\ny / o influencia para oprimir, intimidar y / o causar dolor.\nIfá aconseja a la persona para quien este Odù se revela que\nofrezca ebo con uno maduro macho cabrío y dinero. Él / ella\ntambién debe alimentar Èsù Òdàrà con un pollo. Después de\nesto, él / ella tiene que poner su fe y el miedo en Olódùmarè\nen todos sus pensamientos, discursos y acciones. En esto,\nuna estrofa en Òtúrá Méjì dice:\n99\nTraducción\nLos dos codos no pueden ser utilizados para colocar una\ncesta en el techo\nEste fue el mensaje Ifá para Àlùkándì\nEl mensajero de Olódùmarè\nCuando viene desde Òrun (el cielo) para Ayé (tierra)\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÀlùkándì fue uno de los muchos mensajeros de Olódùmarè.\nÉl fue enviado generalmente por Él para entregar mensajes\nespeciales a la raza humana a intervalos regulares. Todos\nestos mensajes había entregado sin ningún fallo y también\nsin cuestionar la razón de ser. Por su actitud Àlùkándì, se\nhabía hecho querer a muchos Irúnmolè en el Cielo. Siempre\nque había algún mensaje para ser entregado, el Irúnmolè\nsugeriría rápidamente el nombre de Àlùkándì a Olódùmarè.\nÉl entonces se enviará, y el mensaje se entregaría lo más\nrápido posible.\nDurante el transcurso de la entrega de mensajes divinos para\nlos seres humanos, Àlùkándì se dio cuenta de que había un\ngran amor y afecto por los seres humanos que viven en la\ntierra tanto por Olódùmarè como los Irúnmolè. Àlùkándì no\npodía entender por qué esto debería ser así; ¿no eran los\nmismos seres humanos que matan, mutilan, hieren y\ndestruyen unos a otros a la menor oportunidad? ¿Por qué\ndebería Olódùmarè estar enamorado de los que destruyen el\nmedio ambiente, contaminan el aire y el agua, matan\n100\ninsectos, ratas, peces, aves y bestias a voluntad; hacer la\nguerra unos a otros por ninguna otra razón justificable más\nque para mostrar la supremacía sobre los otros? ¿Por qué\nOlódùmarè estaría enamorado de los que no estaban en el\namor con Él, que faltan el respeto a Él e Irúnmolè, y que no\nhabían mostrado ningún remordimiento?\nEn un principio, todo esto desconcertaba a Àlùkándì. Más\ntarde volvieron a la confusión para él. En su estado de\nconfusión mental, estaba decidido a castigar por todo lo que\nél percibe como el mal comportamiento de la raza humana.\nCuando llegó el momento de Àlùkándì para venir a la tierra\npara llevar el mensaje de Olódùmarè, vio esto como la\noportunidad que necesitaba para tomar ventaja de asestar un\ngolpe mortal a todos los seres humanos ingratos. Cuando él\nvenía en su misión, él pidió poderes especiales y se le\nconcedió su petición.\nEn su camino, él decidió que no iba a mostrar misericordia a\nnadie, ¿por qué debería mostrar compasión a los que\ndestruyen la madre naturaleza a su antojo? Él llegó a la\nconclusión en su interior que no merecían su piedad o\nmisericordia.\nEl día que llegó en la tierra fue un día de mercado. Tan\npronto como puso sus pies en la tierra, él declaró:\n101\nTraducción\nLos dos codos no pueden ser utilizados para colocar una\ncesta en el techo\nEste fue el mensaje Ifá para Àlùkándì\nEl mensajero de Olódùmarè Agòtún\nCuando viene desde Òrun para Ayé\nHe aquí, aquí viene Àlùkándì, Àlùkándì\nEl que quiera voy a matar\nÀlùkándì!\nAntes de que nadie pudiera darse cuenta de lo que estaba\npasando, Àlùkándì liberó el poder especial que le habían\ndado en el cielo y comenzó a matar a cualquiera y todo el\nmundo en el mercado. Pandemonium en todas partes! Todo\nel mundo corrió para salvar su vida! En realidad, nadie pudo\nexplicar qué salió mal. Al día siguiente, la gente vino a\nrecoger los cadáveres de sus seres queridos para el entierro.\nLa incertidumbre envolvió al mundo. Todos se reunieron en\npequeños grupos para buscar sentido a lo que acababa de\ntener lugar. No pudieron. Por fin, se acercaron a la dinastía\nOba, que a su vez fijó una asamblea general que tendrá lugar\nen el mercado en el próximo día de mercado.\n102\nEn el día señalado, todo el mercado se llenó hasta el borde. A\nlos que perdieron a sus seres queridos se les dio primero la\noportunidad de hablar. Mientras ellos estaban expresando su\ncalvario y la agonía, Àlùkándì llegó y declaró:\nTraducción\nHe aquí, yo vengo aquí Àlùkándì\nEl que quiera voy a matar\nÀlùkándì!\nTodo el mercado se dispersó instantáneamente. Todo el\nmundo corrió atropelladamente. Muchos fueron asesinados\npor el propio Àlùkándì, muchos más fueron pisoteados hasta\nla muerte. En total, más de una cuarta parte.\nA partir de ese momento, se convirtió en un acontecimiento\nregular todos los días de mercado. Nadie se atrevió a ir al\nmercado ya. El caos y la anarquía se hicieron cargo por\ncompleto. Nadie quería salir de día, menos hablar de la\nnoche. Cualquier persona que deseaba vivir le necesitaba\ntemer Àlùkándì.\nUn día, unos ancianos se juntaron y se fueron para la\nconsulta de Ifá con el fin de determinar exactamente lo que\nestaba pasando y, al mismo tiempo, encontrar una solución\n103\npermanente a la misma.\nEl Awo dijo a los ancianos que lo que estaba pasando era mal\nuso del poder y la oportunidad. Se les dijo que Àlùkándì\npensó que podía luchar por Olódùmarè y los Irúnmolè. El\nAwo aseguró a los ancianos que nadie podría luchar por\nellos, sino más bien, Olódùmarè e Irúnmolè hacer sus peleas\ncuando era el momento adecuado y apropiado. Les aseguró\nademás que Àlùkándì seguramente fallará porque él no fue\nenviado en la misión que llevaba a cabo. Aconsejó a los\nancianos para ofrecer ebo con uno maduro macho cabrío y\ndinero. Después de esto, les dijo de alimentar Èsù Òdàrà con\nun gran gallo. Los ancianos cumplieron inmediatamente.\nTan pronto como se le ofreció el ebo, Èsù Òdàrà solicitó el\ncielo y se quejó de que Àlùkándì había estado haciendo mal\nuso de los poderes especiales dados a él. Él dijo que él había\nhecho estragos incalculables en la tierra. Insistió en que sólo\nla retirada de ese poder lo solucionaría. Olódùmarè envió\notro Irúnmolè para ir a investigar lo que Èsù Òdàrà había\ndicho. Confirmaron todos sus informes y el poder especial\ndado a Àlùkándì fue retirado.\nDesconocido para Àlùkándì que ha perdido su poder\nespecial, que estaba ocupado planeando su aventura en el\nsiguiente día de mercado. Èsù Òdàrà estaba igualmente\nocupado en reunir a la gente para enfrentar a Àlùkándì en el\nsiguiente día de mercado. Èsù Òdàrà aseguró al pueblo que\nsu archienemigo no tenía más poder para destruir con\ncualquier estrago en ellos. Les dijo que se mantengan firmes.\n104\nEn el día de mercado, Àlùkándì llegó como se esperaba. Tan\npronto como llegó, declaró:\nTraducción\nHe aquí, yo vengo aquí Àlùkándì\nEl que quiera voy a matar\nÀlùkándì!\nEn lugar de pánico, Àlùkándì encontró resuelta\ndeterminación. En lugar de miedo, encontró coraje. Todos\nellos respondieron al unísono, diciendo:\nTraducción\nHe aquí que tú Àlùkándì\nNo tienes temor de Dios en tu corazón\nÀlùkándì!\nÀlùkándì estaba conmocionado y sorprendido. Hizo que\ncorrieran ellos, pero en su lugar, se dio cuenta de que él no\ntenía poder para hacer cualquier cosa. Lo siguiente que vio\nfue el pueblo que ataron las manos y las piernas juntas. Él\nfue enviado sin contemplaciones a donde llegó, desde el\n105\ncielo. Cuando llegó, no se le permitió volver a la tierra de\nnuevo, nunca.\nTraducción\nLos dos codos no pueden ser utilizados para colocar una\ncesta en el techo\nEste fue el mensaje Ifá para Àlùkándì\nEl mensajero de Olódùmarè Agòtún\nCuando viene desde Òrun para Ayé\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÉl se negó a cumplir\nHe aquí, aquí viene Àlùkándì, Àlùkándì\nEl que quiera voy a matar\nÀlùkándì!\nHe aquí que tú Àlùkándì\n106\nNo tienes temor de Dios en tu corazón\nÀlùkándì!\nIfá dice que la persona para quien este Odù se revela deberá\nsuperar su enemigo que parece ser más fuerte y con más\nrecursos que él / ella en el momento.\nPor el contrario, Ifá advierte a todos aquellos conectados a\neste Odù nunca pensar en vengarse por o en nombre de\nOlódùmarè y / o Irúnmolè. Ellos luchan por sí mismos\ncuándo es el momento oportuno y apropiado.\n16. Ifá dice que la mayoría de los problemas que enfrenta la\npersona para quien este Odù se reveló fue causada por su\nincapacidad para evitar el uso o haciendo lo que son sus\ntabúes. La persona, para quien este Odù se revela, sobre todo\ndurante Ìtèlódù o Ikosèdáyé, deben evitar todas las cosas que\nestán prohibidas para él / ella. De no hacerlo, sólo puede\nconducir a dolores y tristezas.\nIfá aconseja a esta persona a ofrecer ebo con un maduro\nmacho cabrío y dinero. Él / ella también debe evitar todas las\ncosas que estaban prohibidas para él / ella. En esto, ÒtúráMéjì dice:\n107\nTraducción\nLas posiciones largas de aves para la lluvia, el Awo de EsélúMogbe\nAdivinó Ifá para Esélú-Mogbe\nCuando él se lamentaba de que le faltaba el éxito en todas\nsus empresas\nEl Pilar se encuentra postrado y se convierte en inamovible,\nel Awo de Ijádó\nAdivinó Ifá para el Awo de Ijádó\nCuando lamentaba que le faltaba el éxito en su vida\nSólo un cordón de Okùn entra en medio de otras cuentas y\nagrega valor a la gran cantidad\nAdivinó Ifá para Esélú-Mogbe\nAquel a quien los èèwò (tabúes), estaban destruyendo su\ndestino\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nEsélú-Mogbe fue iniciado en Ifá. Durante su Ìtèlódù, Òtúrá\nMéjì se reveló como su Odù. Por otro lado, Oba Ìjádó tenía\nÒtúrá Méjì como su propio Odù durante su Ikosèdáyé. Con\ntodas las promesas de este Odù, ambos tenían muy poco que\nmostrar en términos de logros. Por el contrario, tenían largas\n108\nhistorias de aflicción que contar. Sus vidas no tenían ningún\nsignificado para ellos nunca más.\nCuando Oba Ìjádó quería empezar un negocio, y organizó un\ngrupo de amigos. Ellos comenzaron a contribuir con dinero,\ny el dinero fue entregado a uno de ellos para iniciar su\nactividad. El amigo lo convirtió en un éxito al instante. El\npróximo mes, la misma cantidad fue aportada y dado a otro\namigo y este amigo también tuvo éxito. Había una veintena\nde ellos en esta aventura mensual. Como organizador, se\nesperaba que Oba Ìjádó recoja su propio dinero luego.\nVeinte meses después, cuando le llegó el turno, todos sus\namigos desaparecieron. Fue dejado en el frío. Él oró y\nayunó, pero todo fue en vano. Al lado de esta desafortunada\nexperiencia, perdió a tres de sus hijas en una rápida sucesión.\nEstas hijas eran sus predilectas y seguían a su madre, en\ntodos los sentidos. Incluso optaron por hacer el mismo\ntrabajo que su madre estaba haciendo. Esto hizo a Oba Ìjádó\nestar muy orgulloso de ellas. '¿Por qué deben estas niñas\nencantadoras y obedientes morir así como así? preguntó él.\nLlegó a la conclusión de que debía ser la obra de sus\nenemigos o de los Ancianos de la Noche.\nEn el caso de Esélú-Mogbe, había cambiado su trabajo varias\nveces y, sin embargo, no tuvo éxito. Estaba convencido de\nque él era mejor que la mayoría de sus amigos en todos los\naspectos de la vida. Él solía decir a sus amigos así. La\nmayoría de sus amigos tuvieron más éxito que él. Esto lo\nllevó a la borrachera excesiva a “ahogar sus penas”. Su\nesposa e hijos lo abandonaron cuando se convirtió en un\n109\nalcohólico. Él decía mentiras libremente en la esperanza de\nque él pudiera utilizar tales mentiras para encubrir algunas\nde sus debilidades. Esto sólo le trajo vergüenza y odio. Llegó\na la conclusión de que sus enemigos imaginarios estaban en\nel trabajo y prometieron venganza. Él trató de destruir los\nlogros de sus enemigos imaginarios y fue capturado. Se le\ndio el golpe de su vida.\nUn día, ambos Esélú-Mogbe y Oba Ìjádó se conocieron. Se\ndieron cuenta rápidamente de que tenían mucho en común:\nambos tenían historias de dolor y calamidades que contar;\nambos fueron infructuosos; ambos fueron moviendo de\ngracia en la hierba; ambos eran sujetos de burla en sus\ndiversas comunidades, la vida se había convertido en sin\nvalor para ambos. Luego se unieron al vínculo común de\ndolor. Cuando Oba Ìjádó dijo a Esélú-Mogbe que sus padres\nle dijeron que Òtúrá Méjì fue revelado durante su\nIkosèdáyé, Esélú-Mogbe respondió que el mismo Odù se\nreveló durante su propio Ìtèlódù. Fue entonces cuando los\ndos sabían que su desgracia no fue una mera coincidencia.\nMuy temprano en la mañana, un día, Esélú-Mogbe fue a la\ncasa de “Eye nsukún ejí” para la consulta Ifá. El Awo le dijo\nque su desgracia no tenía nada que ver con la obra de gente\nmalvada o brujas. Salió corriendo de la casa del Babaláwo\npor enojo. Estaba totalmente convencido de que sus\nenemigos estaban en realidad en el trabajo en contra de él.\nLlamó a su amigo Oba Ìjádó y le explicó esto a él. Ambos se\nreflejan en el otro y ambos decidieron ir a otros Babaláwos\npor separado y volver a casa para comparar la información\nque habían reunido. Oba Ìjádó fue a “Òpó gbé’bùúle ó\n110\nderínmì” y Esélú-Mogbe fue a “Òkan soso omo’kùn ó mó\nroro” para consulta Ifá: ¿Cuáles fueron las causas de sus\ndesgracias en la vida? Podrían superar todos estos\nproblemas? ¿Ellos todavía tenían la oportunidad de tener\néxito en la vida?\nLos dos Awo les dijeron que ellos habían incurrido, ellos\nmismos, en aquellas cosas que en sus destinos estaban\nprohibidas. Como consecuencia de esto, todas sus desgracias\ny dolores habían sido auto infligidos. El Awo les aseguró por\nseparado que si podían evitar todos los tabúes en su Odù,\nencontrarían la oportunidad de detener todas las desgracias,\nborrándolas de su vida y seguir adelante. En el caso de\nEsélú-Mogbe, se le preguntó si se acordaba de todos los\ntabúes que fueron enumerados a él para evitar. Él respondió\nque no podía recordar nada. Cuando Òpó gbé’bùúle ó\nderínmì preguntó a Oba Ìjádó si podía recordar sus propios\ntabúes. Él respondió que sus padres nunca le dijeron, que no\ntenía ninguno.\nÒkan soso omo’kùn ó mó roro dio a Esélú-Mogbe dieciséis\n(16) tabúes y las consecuencias de romperlos. Los mismos\ntabúes fueron dados a Oba Ìjádó por Òpó gbé’bùúle ó\nderínmì. Estos tabúes son:\nI. Ningún niño Òtúrá Méjì debe participar en cualquier\nforma de contribución financiera, de segunda mano o\nCooperativa esto es para evitar ser engañado o estafado.\nII. Debe evitar el consumo de ardilla para evitar exponerse\na los enemigos y conspiradores.\n111\nIII. Nunca debe presumir o mostrarse para evitar ser\natropellado por los enemigos.\nIV. Nunca debe participar en la bebida alcohólica excesiva\npara evitar trabajar en contra de su destino.\nV. Nunca debe involucrarse en discusiones para evitar la\natracción de aura y espiritualidad negativa para él / ella\nmismo.\nVI. Sus hijas nunca deben participar en el mismo trabajo\nque su madre para no perderlos en rápida sucesión.\nVII. No se debe cambiar de trabajo a voluntad para no correr\ndelante de su destino.\nVIII. Nunca debe tomar venganza para evitar infligir más\ndolor a sí mismo / a sí misma.\nIX. Nunca debe mostrar maldad para evitar ser puesto en\ncontra de su comunidad.\nX. Nunca debe decir mentiras para evitar ser ridiculizado\npúblicamente.\nXI. Nunca tener comidas rápidas o saltarse las comidas para\nno trabajar en contra de su destino. (los niños Òtúrá\nMéjì que se involucran en ayuno nunca serán capaces\nde alcanzar sus metas en la vida)\nXII. Nunca debe ser envidioso del éxito de otras personas\npara evitar odio público.\nXIII. No debe poner demasiado énfasis en sus derechos para\nevitar enfrentamientos con los Ancianos de la Noche.\nXIV. Nunca debe ser egoísta para no perder todo lo que ha\nganado en la vida.\nXV. Debe evitar el uso de aves Òpéèrè para evitar que falten\ngrandes oportunidades en la vida.\n112\nXVI. Nunca debe utilizar ninguna parte del árbol àràbà para\nevitar ser descalificado de asumir posiciones de\nliderazgo.\nCuando ambos regresaron a casa, compararon la información\nque habían recibido. Nadie tenía que decirles nada, antes de\ndarse cuenta de lo que había provocado su caída. También se\ndieron cuenta de que para recoger su vida y empezar de\nnuevo estaba todo enteramente en sus manos.\nTraducción\nLas posiciones largas de aves para la lluvia, el Awo de EsélúMogbe\nAdivinó Ifá para Esélú-Mogbe\nCuando él se lamentaba de que le faltaba el éxito en todas\nsus empresas\n113\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nEl Pilar se encuentra postrado y se convierte en inamovible,\nel Awo de Ijádó\nAdivinó Ifá para el Awo de Ijádó\nLanzó Ifá para Oba Ìjádó\nCuando lamentaba que le faltaba el éxito en su vida\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nSólo un cordón de Okùn entra en medio de otras cuentas y\nagrega valor a la gran cantidad\nAdivinó Ifá para Esélú-Mogbe\nAquel a quien los èèwò (tabúes), estaban destruyendo su\ndestino\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nAhora, los viajeros de pueblos Ìpo y Òfà\nQue aquellos aconsejan ofrecer ebo lo hacen\nLa cosa más importante que hacer, de acuerdo con la estrofa\nanterior es examinarnos en primer lugar a nosotros mismos\nantes de señalar con el dedo acusando a los demás. Es mejor\ndeterminar primero si la causa de nuestra desgracia puede o\nno se puede remontar de nuevo al comienzo antes de que\ncomencemos a acusar a las brujas, los magos, los enemigos y\nconspiradores. Más de las veces, estos \"enemigos\"\nimaginarios pueden incluso no ser conscientes de nuestra\npresencia ni hablar de pensar acerca de cómo crear\nproblemas para nosotros.\n114\nIMPORTANCIA DE ÒTÚRÁ MÉJÌ PARA LOS\nNACIDOS EN EL ODÙ DURANTE ITELODU O\nÌKOSÈDÁYÉ\nB.\nPara los niños Òtúrá Méjì que habían sido bendecidos por el\ncielo para venir a este mundo y tener éxito. Esto se debe a\nque en su última encarnación, se presentaron tan\nmaravillosamente bien, que las divinidades en el cielo\nconsideran imperativo bendecirlo y asegurarse de que su\nregreso al mundo sea a vivir una vida feliz, plena y\nsatisfactoria. Esta es una de las razones por las que es difícil\nde imitar a los niños Òtúrá Méjì en todo lo que haga o logre.\n115\nNo todo el mundo tiene la bendición divina por lo que hacen\no consiguen aquí en la tierra.\nLos niños Òtúrá Méjì varones y mujeres suelen ser\nbendecidos con riqueza, buenos y comprensibles cónyuges,\nhijos, buena salud y así sucesivamente. Por todo esto, tienen\nun montón de enemigos, en particular de sus familiares\ninmediatos que no podían ver ningún querido bendecido en\nla familia. No es posible evitar que logren todas estas\ngrandes cosas, pero estos Ire pueden estar dispersos\nalrededor de ellos. Esta es la razón por la cual los niños\nÒtúrá Méjì tienen que trabajar duro y ofrecer ebo\nregularmente ante una situación en la que todo lo que han\nlogrado en la vida se encuentra disperso en toda su vida.\nLos niños Òtúrá Méjì son líderes natos. Sus cualidades de\nliderazgo los hacen queridos y respetados por sus seguidores.\nTambién serán bendecidos con hijos que también van a nacer\nlíderes. Sus hijos también serán amados y respetados por sus\nseguidores.\nLos niños Òtúrá Méjì son de buen corazón. A ellos les\nencanta acabar con el dolor de las vidas de aquellos que los\ntienen. Por hacer esto, Olódùmarè está añadiendo más a su\nbolso, *** Por el contrario, en cualquier momento, añaden\ndolor a sus vidas. Esta es la razón por la que cualquier bien o\nmal hecho por los niños Òtúrá Méjì se multiplican y se les\nda a ellos como bonificación.\nLa vida conyugal de los niños Òtúrá Méjì es dichosa, pero\ncomo todas las otras cosas que logran en la vida, la tendencia\n116\nes que los enemigos ahuyenten a sus cónyuges de ellos. Los\nenemigos suelen hacer planes diabólicos para separar estas\nparejas. Al final, ellos nunca tendrán éxito.\nLos niños Òtúrá Méjì no ven razón alguna para mantener\nreticencias sobre cualquier asunto. Hablan en donde se\nsupone que deben mantener la boca cerrada. Ellos van a\nbuscar asesoramiento y narrar sus historias a aquellos a\nquienes se supone que deben mantener sus secretos. Esta\nactitud sólo les lleva a tener problemas. Sin embargo, es\ndifícil para ellos mantener su boca cerrada. Los que aman a\nlos niños Òtúrá Méjì necesitan aprender cómo hacer frente a\nesta debilidad en ellos.\nEn total, los niños Òtúrá Méjì disfrutan de sus bendiciones\nen la tierra. Ellos actúan como portavoces de otras personas\ny cuando mueren, dejan marcas indelebles en la arena del\ntiempo.\n117\nIRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ AFILIADOS DE ÒTÚRÁ MÉJÌ\nC.\nIfá - Para mayor protección, el éxito y el apoyo\nOrí - Para consumación de la fortuna\nOdù - Para el éxito y la elevación espiritual\nÈsù Òdàrà - Por la victoria sobre el adversario, el éxito y el\nlogro\nEgbé - Para el éxito financiero y liderazgo\nObalúwayé - Para la protección contra la peste y la muerte\nprematura\nÌyà-Mi-Òsòròngà - Para la protección contra la falta de\nhijos.\n118\nTABÚES DE ÒTÚRÁ MÉJÌ\nD.\nXVII. Ningún niño Òtúrá Méjì debe participar en cualquier\nforma de contribución financiera, de segunda mano o\nCooperativa esto es para evitar ser engañado o estafado.\nXVIII. Debe evitar el consumo de ardilla para evitar exponerse\na los enemigos y conspiradores.\nXIX. Nunca debe presumir o mostrarse para evitar ser\natropellado por los enemigos.\nXX. Nunca debe participar en la bebida alcohólica excesiva\npara evitar trabajar en contra de su destino.\nXXI. Nunca debe involucrarse en discusiones para evitar la\natracción de aura y espiritualidad negativa para él / ella\nmismo.\nXXII. Sus hijas nunca deben participar en el mismo trabajo\nque su madre para no perderlos en rápida sucesión.\n119\nXXIII. No se debe cambiar de trabajo a voluntad para no correr\ndelante de su destino.\nXXIV. Nunca debe tomar venganza para evitar infligir más\ndolor a sí mismo / a sí misma.\nXXV. Nunca debe mostrar maldad para evitar ser puesto en\ncontra de su comunidad.\nXXVI. Nunca debe decir mentiras para evitar ser ridiculizado\npúblicamente.\nXXVII. Nunca tener comidas rápidas o saltarse las comidas para\nno trabajar en contra de su destino. (los niños Òtúrá\nMéjì que se involucran en ayuno nunca serán capaces\nde alcanzar sus metas en la vida)\nXXVIII. Nunca debe ser envidioso del éxito de otras personas\npara evitar odio público.\nXXIX. No debe poner demasiado énfasis en sus derechos para\nevitar enfrentamientos con los Ancianos de la Noche.\nXXX. Nunca debe ser egoísta para no perder todo lo que ha\nganado en la vida.\nXXXI. Debe evitar el uso de aves Òpéèrè para evitar que falten\ngrandes oportunidades en la vida.\nXXXII. Nunca debe utilizar ninguna parte del árbol àràbà para\nevitar ser descalificado de asumir posiciones de\nliderazgo.\n120\nPOSIBLES NOMBRES PARA NIÑOS ÒTÚRÁ MÉJÌ\nE.\nVARONES:\n1. Ifádáhùnsi - Ifá responde\n2. Ifákóredé - Ifá trae todos los Ire a casa\n3. Awósòro - Ifá es difícil como práctica\n4. Òsúbùdó - Òsù le asienta\n5. Olórunsògo - Dios manifiesta Su Majestad\nMUJERES:\n1. Adéròmókùn - Los afiliados de la corona con perlas de\nOkùn\n2. Mákànju - No tengas prisa\n3. Ifálóyin - Ifá tiene miel\nÀború Àboyè\n",
      "idioma_origem": "es",
      "tamanho_chars": 126500,
      "tamanho_secoes": 18,
      "candidatos_versos": [
        {
          "yoruba": "Egboro ní’dè / Ajenje ni’règún, egboro ní’dè",
          "traducao_es": "Voy a recibir mi bendición de los niños antes de que vuelva",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Egboro ní’dè / Ajenje ni’règún, egboro ní’dè",
          "traducao_es": "Aceptaré mi bendición de caballos fuertes antes de que vuelva",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Egboro ní’dè / Ajenje ni’règún, egboro ní’dè",
          "traducao_es": "Voy a reclamar mi bendición del hogar cómodo antes de que vuelva",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Egboro ní’dè / Ajenje ni’règún, egboro ní’dè",
          "traducao_es": "Voy a recibir mi bendición de larga vida antes de que vuelva",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Egboro ní’dè / Ajenje ni’règún, egboro ní’dè",
          "traducao_es": "Los delegados no pudieron entender el significado de los 69 contenidos del Àrokò y la canción que estaba cantando. Ellos le pidieron que explicara el significado para ellos. Òrúnmìlà",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Egboro ní’dè / Ajenje ni’règún, egboro ní’dè",
          "traducao_es": "Voy a recibir mi bendición de los niños antes de que vuelva",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Egboro ní’dè / Ajenje ni’règún, egboro ní’dè",
          "traducao_es": "Aceptaré mi bendición de caballos fuertes antes de que vuelva",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Egboro ní’dè / Ajenje ni’règún, egboro ní’dè",
          "traducao_es": "Voy a recibir mi bendición de larga vida antes de que vuelva",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Egboro ní’dè / Ajenje ni’règún, egboro ní’dè",
          "traducao_es": "En poco tiempo, y no demasiado lejos Ven y únete a nosotros en medio de todo Ire en la vida Esa es la garantía que obtenemos si seguimos Ifá, la Oba de todos los Òrìsà",
          "n_linhas_yoruba": 2
        }
      ],
      "traducao_truncada": true,
      "traducao_automatica": true
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01000010",
    "nome": "OTURA IRETE",
    "nome_alternativo": "Otura Irete",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURA",
    "nome_base_esquerda": "IRETE",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "Caminho do Mensageiro de Olódùmarè, da Honra Inabalável e da Proteção contra Humilhações",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você é um delegado de Olódùmarè nesta Terra, enviado para falar a verdade e cumprir as missões sagradas que lhe forem confiadas. Se mantiver sua palavra reta e nunca distorcer a mensagem de Ifá, viverá longos anos, será respeitado e jamais sofrerá humilhação. A afinidade com Egúngún lhe trará honra e prestígio. Este Odù também assegura que, mesmo que seus filhos não sejam muitos, eles serão pessoas de destaque, conhecidas e respeitadas. Há, porém, advertência contra o ciúme excessivo — tanto seu quanto de sua esposa —, pois isso pode trazer tragédias. Òtúrà Ìrètè ainda orienta a manter a serenidade diante daqueles que subestimam suas capacidades, pois o próprio Ifá provará o seu valor. Ele traz longevidade, abundância de bênçãos e segurança espiritual.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade virá de forma estável e honrosa, através da integridade e do cumprimento das tradições. Evite a cobiça e a comparação com os contemporâneos, pois sua colheita chegará no tempo certo. Investimentos em eventos, reuniões e hospitalidade podem atrair grandes bênçãos.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: este Odù garante relacionamentos estáveis e respeitosos, mas alerta contra o ciúme, que pode arruinar o que foi construído. Casais devem cultivar confiança e diálogo para evitar desentendimentos fatais.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: use óculos escuros, chapéus largos ou qualquer proteção para os olhos, como forma simbólica e espiritual de preservar sua honra e evitar ataques. Mantenha conexão com Egúngún e com Ifá, alimente-os regularmente, e siga rigorosamente as orientações recebidas de Olódùmarè. Caso o Odù venha em Iré: ● Vida longa e protegida contra humilhação ● Filhos de grande sucesso e prestígio ● Reconhecimento espiritual e social ● Abundância e alegria contínua ● Respeito por todos os lados Caso o Odù venha em Ìbì: ● Tragédias por ciúmes excessivos ● Perda de respeito e prestígio ● Problemas familiares por dureza excessiva com filhos ● Comparações e cobiça trazendo insatisfação ● Afastamento de pessoas de valor."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìpọnjú",
        "traducao": "dificuldade"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Missão sagrada e proteção: 1 bode macho adulto + 2 galinhas-d’angola + dinheiro; alimentar Ifá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Honra e prestígio: 3 galinhas-d’angola + 3 pombos + dinheiro; alimentar Egúngún com 1 galo, moinmoin , akara .",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Filhos respeitados: 1 cabra fêmea madura + bebidas alcoólicas + nozes de cola + dinheiro; alimentar Ifá com rato e peixe.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar tragédias por ciúme: 1 clava + 1 pano de linho + 1 corda grossa + 1 bode macho + dinheiro; alimentar Èṣù com 1 galo.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Vitória contra subestimação: 2 pombos + 2 galinhas-d’angola + 2 galinhas + 2 galos + 2 patos + dinheiro; alimentar Ifá com 1 pato e 1 galinha.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Longevidade: 1 bode macho + dinheiro; alimentar Ifá com 1 galinha-d’angola, 2 ratos e 2 peixes; lavar ikin com folhas Owo .",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Abundância: reunir pessoas, oferecer bebidas alcoólicas e dinheiro como oferenda coletiva.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar cobiça: 3 inhames d’água + dinheiro; alimentar Ifá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá diz that you are um delegate of Olódùmarè. You will never be subjected to humiliation e you will not die young. Ifá diz that there is  need for you to continue to tell  people precisely what Olódùmarè had asked you to dizer. By so doing, you will never incur  wrath of Ifá ou any do divinities. Ifá diz that if you uphold  truth at all time, nobody will be able to harm you in anyway. Ifá aconselha you to oferecer ebó com um maduro bodes, dois pintadas-fowls e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um maduro bodes",
          "dois pintadas-fowls",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 1) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá diz that it is in your best interest to be using something to cover your eyes such as sun glasses, lenses, ou broad hat. If this is done you will be given respect e honour e you will never face humiliation in your life. Ifá diz that your affinity ao Egúngún will ensure respect e honour for you. Ifá aconselha you to oferecer ebó com três pintadas-fowls, três pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pintadas-fowls",
          "três pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 2) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá diz that you are not going to give birth to many filhos but this filhos will be very successful in life.  filhos will be known e respected from far e near. Ifá aconselha you to oferecer ebó com um maduro cabras, plenty of liquor, kolanut, bitterkola e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um maduro cabras",
          "kolanut",
          "bitterkola",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 3) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Èṣù Odarà",
      "Ori"
    ],
    "tabus": [
      "Não ser excessivamente duro com os filhos (evita solidão na velhice)",
      "Não usar barata ou lagartixa em trabalhos espirituais (evita desastres)"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Modúpẹ́ọlá (“Sou grato pela prosperidade que Olódùmarè me deu”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá",
      "Conselheiro(a)",
      "Guardião(ã) de tradições"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\206_Otura-Irete-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:02.162386+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.689084+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ]
  },
  {
    "id": "01000101",
    "nome": "OTURA OSE",
    "nome_alternativo": "Otura Ose",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURA",
    "nome_base_esquerda": "OSE",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "Caminho do Retorno às Origens, da Fertilidade Conquistada e da Vitória sobre a Pobreza com o Poder de Ajé",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: quem vive longe da terra natal deve manter laços com sua origem, pois há risco de todo o fruto de seu trabalho ser herdado por estranhos. Este Odù alerta sobre a necessidade de proteger suas conquistas e garantir que retornem ao seu clã. Ele traz bênçãos para a fertilidade, especialmente para mulheres que enfrentam dificuldades para engravidar, mas exige rituais específicos para Ifá, Egúngún e até para a máscara Paraka. Òtúrà Òsè também adverte contra o roubo e a participação em grupos criminosos — quem ignora este aviso corre risco de morte precoce e humilhante. A prosperidade aqui depende de abandonar maus caminhos, cuidar da própria casa e buscar a força de Ajé para superar a pobreza e o desprezo social.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: o trabalho deve ser estruturado para gerar lucro real e sustentável. Evite dispersar ou deixar que terceiros se beneficiem mais do que você. A ligação com Ajé trará estabilidade financeira, desde que alimentada com oferendas regulares.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: laços afetivos verdadeiros exigem confiança. Não envolva seu parceiro em segredos perigosos ou caminhos ilícitos. Casais que unem esforços para proteger o lar e manter rituais fortalecem a relação.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: mantenha contato com sua ancestralidade e, se possível, visite periodicamente sua terra natal para reforçar a conexão espiritual. Alimente Egúngún, Ifá, Òrì e Ajé. Evite o uso de roupas vermelhas ou pretas e não mate nem consuma macacos, para não atrair perdas e infortúnios. Caso o Odù venha em Iré: ● Retorno às origens garantindo herança e prosperidade ● Bênção da fertilidade e de filhos saudáveis ● Vitória sobre a pobreza através de Ajé ● Proteção do lar contra ruína ● Conquista de prestígio e respeito Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda de bens para estranhos ● Infertilidade persistente ● Ruína do lar por negligência ● Morte precoce por caminhos ilícitos ● Fortuna não consumada."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìpọnjú",
        "traducao": "dificuldade"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Retorno e proteção da herança: 1 carneiro adulto + dinheiro; alimentar Ifá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Fertilidade pós-menstruação: 2 galos + 2 galinhas + dinheiro; 1 galo para Egúngún, 1 galinha para Ifá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Abandonar o crime: 1 bode macho + 3 galos + dinheiro; alimentar Ifá com 1 cabra fêmea e Èṣù com 1 bode.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Proteger o lar: 4 bodes + 4 carneiros + 4 cabras fêmeas + 4 ovelhas fêmeas + dinheiro (em cesto).",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Mulher estéril: 1 cabra fêmea grande + dinheiro; alimentar Ifá com 4 ratos, 4 peixes e 1 galinha.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Paraka para fertilidade: 2 galos + 2 galinhas + dinheiro; 1 galo para Paraka, 1 galinha para Ifá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Vitória sobre pobreza: 2 pombos + 2 galinhas-d’angola + 2 galos + dinheiro; alimentar Ajé.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "morte will be shameful e painful. Ebo materials; um maduro bodes, três galos e dinheiro. There is also  need to alimentar Ifá com um cabras e feed Èṣù com um bodes.",
        "materiais": [
          "um cabras",
          "feed Èṣù com um bodes"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 3) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá diz that it foresees  ire of childbearing for um woman who is looking for this bênção.  ebo materials here are um giant cabras e dinheiro. She also needs to alimentar Ifá com quatro ratos, quatro peixes, e um galinhas.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "e um galinhas"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 5) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù Odarà",
      "Ajé"
    ],
    "tabus": [
      "Não vestir vermelho ou preto (evita fortuna não consumada)",
      "Não matar, usar ou comer macacos (evita perdas e a ira de Ìbejì)"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifákìtẹ̀ (“Ifá nunca será humilhado”)",
      "Feminino: Òṣùnbúnmi (“Òṣun me deu isto”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Engenharia estrutural",
      "Engenharia mecânica"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\207_Otura-Ose-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:02.381030+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.699792+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ]
  },
  {
    "id": "01001010",
    "nome": "OTURA OFUN",
    "nome_alternativo": "Otura Ofun",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OTURA",
    "nome_base_esquerda": "OFUN",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Pureza, do Alvorecer de Todas as Bênçãos e da Colocação em Lugares de Honra",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: este é o Odù da pureza, da roupa branca e do coração limpo. Quem seguir suas orientações viverá um ano de abundância, vitória e ascensão a posições de destaque. Cada manhã, prostre-se diante de Ifá, fale todos os seus pedidos e eles serão ouvidos. Este é o tempo de buscar sua colocação certa na vida — muitos ainda não alcançaram seu lugar, mas Òtúrà Òfún anuncia que agora os degraus serão subidos. É também o ano da doçura: o mel deve estar sempre junto a Ifá, simbolizando alegria e harmonia. No entanto, Ifá adverte: não imite o caminho de outros; cada destino é único e a tentativa de copiar trará ruína. Ao manter a originalidade, a pureza e a ligação com Sàngó, todos os inimigos serão derrotados.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: riquezas virão pela originalidade e pela colocação em funções estratégicas. É tempo de construir reputação sólida, evitar atalhos desonestos e não desperdiçar recursos. O dinheiro virá acompanhado de respeito social.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: relacionamentos sob este Odù devem ser construídos com pureza, verdade e apoio mútuo. Evite a inveja e a comparação com outros casais. Se o casal se mantiver unido na fé e nos rituais, alcançará vitória sobre obstáculos e ataques externos.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: vista branco com frequência, mantenha o pensamento e as ações limpas. Prostre-se diante de Ifá todas as manhãs. Alimente seu Ori, mantenha mel no assentamento de Ifá e fortaleça sua ligação com Sàngó. Evite copiar práticas alheias sem fundamento, pois isso trará perigo. Caso o Odù venha em Iré: ● Colocação em posição estratégica e honrada ● Vitória sobre inimigos com ajuda de Sàngó ● Ano de pureza e doçura ● Originalidade trazendo prosperidade ● Alegria e harmonia no lar Caso o Odù venha em Ìbì: ● Queda por imitar o caminho alheio ● Perda de posição por descuido com a pureza ● Inveja e comparações trazendo ruína ● Problemas de visão espiritual e física ● Fortuna não consumada por negligenciar rituais."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìpọnjú",
        "traducao": "dificuldade"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Receber todos os iré : 2 ratos + 2 peixes + 2 pombos + 2 galinhas + 2 galinhas-d’angola + 2 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Posição estratégica: 1 feixe de pano branco + 8 pombos brancos + dinheiro; alimentar Ori com 1 pombo branco e mel.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Estabilidade do Ori: 3 pombos brancos + 3 galinhas-d’angola + dinheiro; alimentar Ori com 1 bagre, mel e dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Proteger visão: 3 pombos + 3 galinhas-d’angola + 3 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Pureza e proteção contra calúnia: 1 bode macho + 3 pombos brancos + dinheiro; alimentar Ìyámi com dendê.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Ano da doçura: manter pote de mel em Ifá, provar regularmente.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Originalidade e proteção: 3 galinhas-d’angola + 3 galos + dinheiro; alimentar Ori com 1 bagre defumado.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Vitória sobre inimigos: 4 galos + 4 galinhas + 200 seixos + dinheiro; alimentar Sàngó com 1 galo, amala e gbegiri .",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "2. Ifá diz that she is going to enjoy her love life ao maximum. She will have peace of mind e she will be very happy com her relationship. It is however in her best interest to marry someone who is initiated into Ifá. This is because she has some issues in life which only those who are initiated into Ifá, who consultar Ifá e oferecer ebo regularly, can handle it for her. If she can do this, Ifá assures of joy, comfort e spiritual elevation. Ifá aconselha you to oferecer ebo for her com quatro ratos, quatro peixes, dois pombos, dois pintadas-fowls e dinheiro. You also need to alimentar Ifá com um maduro cabras.",
        "materiais": [
          "um maduro cabras"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 2) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "5. Ifá diz that she is an Elegbe.  unfortunate part is that she is being followed by malevolent Egbe. There is  need for her to oferecer ebo para que these Egbe will depart from her e allow her to live um fruitful life Ifá aconselha you to oferecer ebo for her com quatro galinhas quatro galos, quatro pintadas-fowls e dinheiro. You also need to feed Egbe com bean fritters, feijão cakes (akara), all fruits, alcohol, azeite de dendê e mel.",
        "materiais": [
          "bean fritters",
          "feijão cakes (akara)",
          "alcohol",
          "azeite de dendê",
          "mel"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 5) [EN]"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "6. Ifá adverte her never to contemplate giving up her matrimonial home for any other relationship. Once she is married stay must stay com her partner e stick to her man. She needs to investigate properly before she goes into  relationship. Once she is there, she is there. She must resist  temptation to move away from her relationship. e she also needs to absorb all  problems that she encountered in her matrimonial home. Ifá aconselha you to oferecer ebo for her com um maduro cabras e dinheiro. You also need to alimentar Ifá com another cabras.",
        "materiais": [
          "another cabras"
        ],
        "fonte": "popoola_doc:v1 (Verso 6) [EN]"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Sàngó",
      "Ori"
    ],
    "tabus": [
      "Não imitar o caminho de outros (evita tragédia)",
      "Evitar roupas e comportamentos que maculem a pureza"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifáfúnmi (“Ifá me deu pureza”)",
      "Feminino: Òṣùnfúnke (“Òṣun me alimenta com pureza”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Líder espiritual",
      "Diplomata",
      "Estrategista"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\208_Otura-Ofun-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:02.617407+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.715359+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ]
  },
  {
    "id": "00100000",
    "nome": "IRETE OGBE",
    "nome_alternativo": "Irete Ogbe",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IRETE",
    "nome_base_esquerda": "OGBE",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "A Vassoura que Afasta Todos os Males Odù da Vitória sobre Inimigos, da Estabilidade do Ori e da Prosperidade Sustentada.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: a vitória já está escrita para você. Todos os males e armadilhas dos inimigos serão varridos do seu caminho. Este Odù revela que, além de superar adversidades, você receberá um cônjuge compreensivo, presentes abundantes e prosperidade duradoura. Para isso, é essencial cuidar constantemente do seu Ori e manter a harmonia com Ifá. A prosperidade virá pelo esforço e pela retidão, não pela comparação com os outros. Ifá também adverte que a bondade será sua maior arma: mesmo diante da ingratidão, continue praticando o bem, pois é isso que abrirá portas e o colocará em posições elevadas.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a prosperidade virá com estabilidade e proteção espiritual. Evite medir seu sucesso pelo dos outros. Seja diligente, invista com prudência e mantenha rituais para afastar qualquer energia que possa estagnar seus ganhos.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: espere um relacionamento harmonioso, baseado em compreensão e apoio mútuo. Cuide para não deixar conselhos externos negativos influenciarem sua vida conjugal. O amor que se firma neste Odù é fiel e protetor.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: fortaleça constantemente seu Ori e Ifá. Mantenha seus ebós em dia e evite hábitos que contrariem seus tabus. Este é um Odù de iniciação bem-sucedida — a vida espiritual será o alicerce para todas as outras vitórias. Caso o Odù venha em Iré: ● Vitória sobre todos os inimigos ● Cônjuge amoroso e compreensivo ● Prosperidade contínua ● Proteção contra ruína e perda ● Sucesso após iniciação Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda de oportunidades por inveja e comparação ● Decadência financeira por descuido com Ori ● Separação conjugal por más influências ● Ruína por abandono dos rituais ● Herança mal direcionada."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa vai além: com esta iniciação, a pessoa para quem este Odu é revelado não experimentará uma situação em que sua riqueza começará a diminuir e sua vida sofrerá uma reviravolta.",
        "O sucesso aguarda a pessoa para quem este Odu é revelado através do apoio e bênção de Ifa.",
        "Com o apoio de seu Ori, ela terá sucesso.",
        "Ifa prevê ira de riqueza e vitória para a pessoa para quem este Odu é revelado.",
        "Ifa prevê vitória para esta pessoa a este respeito.",
        "Esta iniciação certamente trará bênçãos abundantes de Olodumare e continuarão enquanto ela viver.",
        "Ifa diz que ela não deve usar o sucesso e as conquistas de outras pessoas como referência para seu sucesso."
      ],
      "ibi": [
        "Ifa diz que essa pessoa sobreviverá a todas as probabilidades e desígnios malignos dos inimigos."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìpọnjú",
        "traducao": "dificuldade"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa prevê ira de riqueza e vitória para a pessoa para quem este Odu é revelado. Ifa diz que essa pessoa sobreviverá a todas as probabilidades e desígnios malignos dos inimigos. Além de ser vitoriosa, Ifa diz que será abençoada com um cônjuge bom e compreensivo e presentes abundantes. Porém, ela precisa oferecer ebo com três pombos, quatro vassouras e dinheiro. Uma das vassouras será oferecida a Esu, duas das vassouras serão levadas pelo Awo, enquanto a restante será dada ao dono deste Ifa. O significado da vassoura é ajudar a eliminar todas as probabilidades que possam atuar como impedimentos ao seu progresso. Sobre isso, Irete Ogbe diz:\n\n\n\nO di rere\n\nO di rara\n\nDia divertido Orunmilá\n\nIfa nsawo lo Ilu Egbo\n\nEbo ni ganhou ni o waa se\n\nÓ gb'ebo, ó ru'bo\n\nO di rere\n\nÓ mãe di rara\n\nYanmu-yanmu Ilu Egbo\n\nO di rere\n\n\n\nTradução\n\nO di rere (é uma boa viagem)\n\nO di rara (é uma libertação eterna)\n\nEste foi o elenco de Ifa para Orunmila\n\nAo sair em expedição espiritual à terra de Egbo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nFoi uma libertação\n\nUma boa viagem, de fato, para\n\nYanmu-yanmu (mosquitos assassinos) da terra de Egbo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n          2.Ifa diz que a pessoa para quem este Odu é revelado precisa estar propiciando seu Ori em todos os momentos. Ifa diz que esta pessoa sempre receberá o apoio de seu Ori na tentativa de alcançar todas as coisas boas da vida. Com o apoio de seu Ori, ela terá sucesso. Além disso, ela precisa propiciar Ifá para complementar o apoio de seu Ori. Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nAtegbe, ategbe\n\nDia divertido Orunmilá\n\nIfa yoo se alatileyin Ori\n\nIre aje ti owoo mi o to\n\nIwo-deere, pelu orii mi o faa fun mi\n\nIwo-deere\n\nIre gbogbo ti owoo mi o para\n\nIwo-deere\n\nPelu orii mi e faa fun mi\n\nIwo-deere\n\n\n\nTradução\n\nAtegbe, ategbe (Para imprimir Ifa para suporte)\n\nElenco Ifa para Orunmila\n\nQuando Ifa se tornaria um apoiador de Ori\n\nO sucesso financeiro que não consegui \n\nIwo-deere, o anzol e meu Ori\n\nPor favor, desenhe para mim\n\nTodas as coisas boas que ainda não consegui\n\nIwo-deere, o anzol e meu Ori\n\nPor favor, aproxime-os de mim para que eu os alcance\n\nIwo-deere, o grande anzol"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa aconselha a pessoa para quem este Odu é revelado a estar contente com o que o seu destino escolheu para ela. Ifa diz que ela não deve usar o sucesso e as conquistas de outras pessoas como referência para seu sucesso. Ela deveria trabalhar mais e evitar cobiçar as conquistas de outras pessoas para não sofrer consequências prejudiciais. Ifa diz que todos os desejos do seu coração serão realizados. Porém há a necessidade de ela oferecer ebo com três pintadas, três galinhas, três pombos, anzol e dinheiro. Ela também precisa alimentar Exu com um galo. Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nEni abini bi kii wu ganhou\n\nEni eleni nii você ganhou lara\n\nDia divertido Iwo-deere\n\nTi yoo se alabaarin eja\n\nGanhou ni ko sakaale ebo ni sise\n\nÓ gb'ebo, ó ru'bo\n\nNje ire gbogbo ti owo awa o to \n\nIwo-deere\n\nPelu orii mi o faa fun mi\n\nIwo-deere\n\n\n\nTradução\n\nEles nunca são fascinados por seus parentes\n\nMas fique fascinado por pessoas de terras estranhas\n\nEstas foram as declarações de Ifa para Iwo-deere, o Gancho\n\nQuem se tornaria o companheiro do peixe\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAs coisas boas que ainda não alcançamos\n\nIwo-deere, o Gancho\n\nE meu Ori, por favor, torne isso possível para mim \n\nIwo-deere"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa então aconselhou o dono deste Ifa a ser benéfico para as pessoas em todos os momentos. Ifa diz que existe uma tendência das pessoas lhe causarem problemas, mas ela não deve ser dissuadida por isso. Ifa diz que ela prosperará fazendo o bem às pessoas em todos os momentos. Ela alcançará a grandeza ainda mais do que seus detratores. Porém, há a necessidade de ela oferecer ebo com duas pintadas, duas galinhas e dinheiro. Sobre isso, Ifa diz\n\n\n\nOore kii gbe\n\nBee ni Ika kii re danu\n\nAsoore ijeere edo\n\nBi eni padanu ohun gbogbo ni\n\nDia divertido Aganna\n\nTi yoo je Oloko leyin Iku Oba\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, ó ru'bo\n\nKilo f'Aganna j'Oloko\n\nOore\n\nLo f'Aganna j'Oloko\n\nOore\n\n\n\nTradução\n\nA bondade nunca é feita em vão\n\nDa mesma forma, a maldade nunca ficará sem recompensa\n\nBondade sem apreciação\n\nÉ como se alguém tivesse perdido\n\nEstas foram as declarações de Ifa para Aganna\n\nAquele que seria entronizado como o Oba da terra Oko\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu \n\nQual foi o responsável por Aganna se tornar o rei?\n\nBondade\n\nFoi isso que fez Aganna se tornar o tipo\n\nBondade"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa diz que o Itenifa (iniciação de Ifa) que esta pessoa fez é o passo certo para que seus problemas sejam resolvidos. Esta iniciação certamente trará bênçãos abundantes de Olodumare e continuarão enquanto ela viver. Neste sentido, há necessidade dela oferecer ebo. Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nIre n tegbe lodo\n\nAriwo n ta laalaa\n\nDia divertido Orunmilá\n\nTi n loo te omo Olokun Seniade nifa\n\nA ti reni ola, a se loore\n\nOrunmilá lo te omo Olokun Seniade nifa\n\nA ti reni ola, a se loore o\n\n\n\nTradução\n\nIre estava iniciando Ogbe na margem do rio\n\nO barulho encheu toda a atmosfera\n\nEste foi o elenco de Ifa para Orunmila\n\nAo oficializar Itenifa para o filho de Olokun Seniade\n\nMostramos beneficência para com uma pessoa rica\n\nOrunmila foi quem iniciou o filho de Olokun Seniade\n\nMostramos beneficência a uma pessoa rica"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa vai além: com esta iniciação, a pessoa para quem este Odu é revelado não experimentará uma situação em que sua riqueza começará a diminuir e sua vida sofrerá uma reviravolta. Ifa prevê vitória para esta pessoa a este respeito. Há, no entanto, a necessidade de ela oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Ela também precisa propiciar Ifá com uma cabra. Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nErin lo koja lori ota \n\nBee la o rese erin\n\nEfon lo koja lori ota\n\nBee la o rese efon\n\nAwon ojo patapata lo koja lori apata agbaransala\n\nBee la o rese ojo patapata lori ota agbaransala\n\nDia divertido Orunmilá\n\nNijo o ganhou laye Ifa womi o\n\nEbo ni ganhou ni o waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAye Ifa o nii womi o\n\nErigi Alo, Ifa ba mi taye e mi se o\n\nAye Ifa o nii womi o\n\n\n\nTradução\n\nUm elefante passa sobre a rocha\n\nMas sua pegada não pode ser encontrada\n\nUm búfalo passa sobre a rocha\n\nMas sua pegada não pode ser notada\n\nA forte chuva passa sobre a rocha de Agbaransala\n\nNo entanto, os vestígios da chuva não podem ser encontrados\n\nEstas foram as declarações de Ifa para Orunmila\n\nQuando os inimigos desejaram que a vida de Ifa fosse totalmente submersa na água\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nA vida de Ifa nunca pode ser submersa (em ruínas)\n\nErigi alo, Ifa, por favor, mude minha vida para melhor\n\nA vida de Ifa não pode ser imersa em água\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\t7. O sucesso aguarda a pessoa para quem este Odu é revelado através do apoio e bênção de Ifa. Esta pessoa precisa propiciar Ifa com uma cabra madura e complementá-la com a oferenda de ebo com Sekere (cabaça com contas), pombo, galinha e dinheiro. Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nAtegbe ategbe lomode n te yanrin\n\nDia divertido Sekere\n\nTi n lo sife Akelubebe\n\nGanhou ni o sakaale ebo ni sise\n\nÓ gb'ebo, ó ru'bo\n\nOmode wonyin ta le o gbe\n\nBaba alakeregbe la o gbe\n\n\n\n\n\nTradução\n\nUma criança marcha na areia impunemente para obter apoio\n\nEsta foi a mensagem de Ifa para Sekere (a cabaça de contas)\n\nAo ir para a cidade de Ife Akelubebe\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuem essas crianças apoiarão?\n\nO homem com akeregbe (Sekere) é aquele que apoiaremos"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa diz que é provável que três pessoas tenham a sua descoberta ao mesmo tempo. Eles não devem comer quiabo seco, mas se o fizerem, o avanço poderá não ser possível. Ifa, entretanto, aconselha a pessoa para quem este Odu é revelado a oferecer ebo e evitar comer quiabo seco para que sua descoberta aconteça. Ela deve ter cuidado com os conselhos do cônjuge que podem não ser do seu interesse. Seguir maus conselhos pode ter sérios efeitos adversos e a pessoa pode não estar à altura dos padrões, mesmo entre seus colegas.\n\n\n\nAtegbe ategbe, Awo Olokun\n\nDia divertido Olokun\n\nNigbati omi Olokun o também bu boju\n\nAtegbe ategbe awo Olosa\n\nLo dia divertido Olosa\n\nNijo omi Osa o também bu sanse\n\nAtegbe ategbe Awo Atan\n\nLo dia divertido Atan\n\nNigbati ko lojo ale ti ko lojo aaro\n\nGanhou ni ki ganhou ru'bo\n\nOlokun ati Olosa lo gb'ebo, você ganhou ru'bo\n\nAtan nikan lo nbe leyin ti ko rubo\n\nOkun kun leri-leri o \n\nOsa n lu gbada\n\nAkintekun o fowo Atan je Orunla\n\n\n\n\n\nTradução\n\nAtegbe ategbe, o awo de Olokun\n\nElenco Ifá para Olokun\n\nQuando a água do mar não bastava para lavar o rosto\n\nAtegbe ategbe, o awo de Olosa\n\nElenco Ifa para Olosa\n\nQuando a água da lagoa não dava para lavar a perna\n\nAtegbe ategbe, o awo de Atan\n\nElenco Ifa para Atan\n\nQuando ele não conseguia descansar nem de dia nem de noite \n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nForam apenas Olokun e Olosa que obedeceram e se tornaram grandes\n\nAtan recusou-se a obedecer e não conseguiu se tornar uma pessoa de sucesso\n\nO mar de Olokun então ficou cheio até a borda \n\nEmbora a lagoa também ressurja totalmente\n\nAkentekun (esposa de Atan) gastou o dinheiro de Atan em quiabo seco\n\n\n\n\n\nAboru Aboye\n\n\n\n\n\nAFILIADO IRUNMOLE/ORISA\n\n\n\n\t\tIfá \n\n\t\tori \n\n\t\tOsoosi \n\n\n\nTABUS DE IRETE OGBE\n\nNunca deve comer gato ou família de gatos – para evitar fortuna não consumada\n\nDeve aceitar conselhos de seus amigos e parentes mais do que de estranhos – para evitar infortúnios\n\n\n\n\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE IRETE OGBE\n\n\n\nSacerdotisa\n\nDoutor\n\nOceanografia \n\n\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IRETE OGBE\n\nOgo Oluwa – A glória de Deus\n\n---\n\nOdu: Irete Ogbe"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa prevê ira de riqueza e vitória para a pessoa para quem este Odu é revelado. Ifa diz que essa pessoa sobreviverá a todas as probabilidades e desígnios malignos dos inimigos. Além de ser vitoriosa, Ifa diz que será abençoada com um cônjuge bom e compreensivo e presentes abundantes. Porém, ela precisa oferecer ebo com três pombos, quatro vassouras e dinheiro. Uma das vassouras será oferecida a Esu, duas das vassouras serão levadas pelo Awo, enquanto a restante será dada ao dono deste Ifa. O significado da vassoura é ajudar a eliminar todas as probabilidades que possam atuar como impedimentos ao seu progresso. Sobre isso, Irete Ogbe diz:\n\n\n\nO di rere\n\nO di rara\n\nDia divertido Orunmilá\n\nIfa nsawo lo Ilu Egbo\n\nEbo ni ganhou ni o waa se\n\nÓ gb'ebo, ó ru'bo\n\nO di rere\n\nÓ mãe di rara\n\nYanmu-yanmu Ilu Egbo\n\nO di rere\n\n\n\nTradução\n\nO di rere (é uma boa viagem)\n\nO di rara (é uma libertação eterna)\n\nEste foi o elenco de Ifa para Orunmila\n\nAo sair em expedição espiritual à terra de Egbo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nFoi uma libertação\n\nUma boa viagem, de fato, para\n\nYanmu-yanmu (mosquitos assassinos) da terra de Egbo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n          2.Ifa diz que a pessoa para quem este Odu é revelado precisa estar propiciando seu Ori em todos os momentos. Ifa diz que esta pessoa sempre receberá o apoio de seu Ori na tentativa de alcançar todas as coisas boas da vida. Com o apoio de seu Ori, ela terá sucesso. Além disso, ela precisa propiciar Ifá para complementar o apoio de seu Ori. Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nAtegbe, ategbe\n\nDia divertido Orunmilá\n\nIfa yoo se alatileyin Ori\n\nIre aje ti owoo mi o to\n\nIwo-deere, pelu orii mi o faa fun mi\n\nIwo-deere\n\nIre gbogbo ti owoo mi o para\n\nIwo-deere\n\nPelu orii mi e faa fun mi\n\nIwo-deere\n\n\n\nTradução\n\nAtegbe, ategbe (Para imprimir Ifa para suporte)\n\nElenco Ifa para Orunmila\n\nQuando Ifa se tornaria um apoiador de Ori\n\nO sucesso financeiro que não consegui \n\nIwo-deere, o anzol e meu Ori\n\nPor favor, desenhe para mim\n\nTodas as coisas boas que ainda não consegui\n\nIwo-deere, o anzol e meu Ori\n\nPor favor, aproxime-os de mim para que eu os alcance\n\nIwo-deere, o grande anzol"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa aconselha a pessoa para quem este Odu é revelado a estar contente com o que o seu destino escolheu para ela. Ifa diz que ela não deve usar o sucesso e as conquistas de outras pessoas como referência para seu sucesso. Ela deveria trabalhar mais e evitar cobiçar as conquistas de outras pessoas para não sofrer consequências prejudiciais. Ifa diz que todos os desejos do seu coração serão realizados. Porém há a necessidade de ela oferecer ebo com três pintadas, três galinhas, três pombos, anzol e dinheiro. Ela também precisa alimentar Exu com um galo. Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nEni abini bi kii wu ganhou\n\nEni eleni nii você ganhou lara\n\nDia divertido Iwo-deere\n\nTi yoo se alabaarin eja\n\nGanhou ni ko sakaale ebo ni sise\n\nÓ gb'ebo, ó ru'bo\n\nNje ire gbogbo ti owo awa o to \n\nIwo-deere\n\nPelu orii mi o faa fun mi\n\nIwo-deere\n\n\n\nTradução\n\nEles nunca são fascinados por seus parentes\n\nMas fique fascinado por pessoas de terras estranhas\n\nEstas foram as declarações de Ifa para Iwo-deere, o Gancho\n\nQuem se tornaria o companheiro do peixe\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAs coisas boas que ainda não alcançamos\n\nIwo-deere, o Gancho\n\nE meu Ori, por favor, torne isso possível para mim \n\nIwo-deere"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa então aconselhou o dono deste Ifa a ser benéfico para as pessoas em todos os momentos. Ifa diz que existe uma tendência das pessoas lhe causarem problemas, mas ela não deve ser dissuadida por isso. Ifa diz que ela prosperará fazendo o bem às pessoas em todos os momentos. Ela alcançará a grandeza ainda mais do que seus detratores. Porém, há a necessidade de ela oferecer ebo com duas pintadas, duas galinhas e dinheiro. Sobre isso, Ifa diz\n\n\n\nOore kii gbe\n\nBee ni Ika kii re danu\n\nAsoore ijeere edo\n\nBi eni padanu ohun gbogbo ni\n\nDia divertido Aganna\n\nTi yoo je Oloko leyin Iku Oba\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, ó ru'bo\n\nKilo f'Aganna j'Oloko\n\nOore\n\nLo f'Aganna j'Oloko\n\nOore\n\n\n\nTradução\n\nA bondade nunca é feita em vão\n\nDa mesma forma, a maldade nunca ficará sem recompensa\n\nBondade sem apreciação\n\nÉ como se alguém tivesse perdido\n\nEstas foram as declarações de Ifa para Aganna\n\nAquele que seria entronizado como o Oba da terra Oko\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu \n\nQual foi o responsável por Aganna se tornar o rei?\n\nBondade\n\nFoi isso que fez Aganna se tornar o tipo\n\nBondade"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa diz que o Itenifa (iniciação de Ifa) que esta pessoa fez é o passo certo para que seus problemas sejam resolvidos. Esta iniciação certamente trará bênçãos abundantes de Olodumare e continuarão enquanto ela viver. Neste sentido, há necessidade dela oferecer ebo. Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nIre n tegbe lodo\n\nAriwo n ta laalaa\n\nDia divertido Orunmilá\n\nTi n loo te omo Olokun Seniade nifa\n\nA ti reni ola, a se loore\n\nOrunmilá lo te omo Olokun Seniade nifa\n\nA ti reni ola, a se loore o\n\n\n\nTradução\n\nIre estava iniciando Ogbe na margem do rio\n\nO barulho encheu toda a atmosfera\n\nEste foi o elenco de Ifa para Orunmila\n\nAo oficializar Itenifa para o filho de Olokun Seniade\n\nMostramos beneficência para com uma pessoa rica\n\nOrunmila foi quem iniciou o filho de Olokun Seniade\n\nMostramos beneficência a uma pessoa rica"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa vai além: com esta iniciação, a pessoa para quem este Odu é revelado não experimentará uma situação em que sua riqueza começará a diminuir e sua vida sofrerá uma reviravolta. Ifa prevê vitória para esta pessoa a este respeito. Há, no entanto, a necessidade de ela oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Ela também precisa propiciar Ifá com uma cabra. Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nErin lo koja lori ota \n\nBee la o rese erin\n\nEfon lo koja lori ota\n\nBee la o rese efon\n\nAwon ojo patapata lo koja lori apata agbaransala\n\nBee la o rese ojo patapata lori ota agbaransala\n\nDia divertido Orunmilá\n\nNijo o ganhou laye Ifa womi o\n\nEbo ni ganhou ni o waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAye Ifa o nii womi o\n\nErigi Alo, Ifa ba mi taye e mi se o\n\nAye Ifa o nii womi o\n\n\n\nTradução\n\nUm elefante passa sobre a rocha\n\nMas sua pegada não pode ser encontrada\n\nUm búfalo passa sobre a rocha\n\nMas sua pegada não pode ser notada\n\nA forte chuva passa sobre a rocha de Agbaransala\n\nNo entanto, os vestígios da chuva não podem ser encontrados\n\nEstas foram as declarações de Ifa para Orunmila\n\nQuando os inimigos desejaram que a vida de Ifa fosse totalmente submersa na água\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nA vida de Ifa nunca pode ser submersa (em ruínas)\n\nErigi alo, Ifa, por favor, mude minha vida para melhor\n\nA vida de Ifa não pode ser imersa em água\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\t7. O sucesso aguarda a pessoa para quem este Odu é revelado através do apoio e bênção de Ifa. Esta pessoa precisa propiciar Ifa com uma cabra madura e complementá-la com a oferenda de ebo com Sekere (cabaça com contas), pombo, galinha e dinheiro. Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nAtegbe ategbe lomode n te yanrin\n\nDia divertido Sekere\n\nTi n lo sife Akelubebe\n\nGanhou ni o sakaale ebo ni sise\n\nÓ gb'ebo, ó ru'bo\n\nOmode wonyin ta le o gbe\n\nBaba alakeregbe la o gbe\n\n\n\n\n\nTradução\n\nUma criança marcha na areia impunemente para obter apoio\n\nEsta foi a mensagem de Ifa para Sekere (a cabaça de contas)\n\nAo ir para a cidade de Ife Akelubebe\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuem essas crianças apoiarão?\n\nO homem com akeregbe (Sekere) é aquele que apoiaremos"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa diz que é provável que três pessoas tenham a sua descoberta ao mesmo tempo. Eles não devem comer quiabo seco, mas se o fizerem, o avanço poderá não ser possível. Ifa, entretanto, aconselha a pessoa para quem este Odu é revelado a oferecer ebo e evitar comer quiabo seco para que sua descoberta aconteça. Ela deve ter cuidado com os conselhos do cônjuge que podem não ser do seu interesse. Seguir maus conselhos pode ter sérios efeitos adversos e a pessoa pode não estar à altura dos padrões, mesmo entre seus colegas.\n\n\n\nAtegbe ategbe, Awo Olokun\n\nDia divertido Olokun\n\nNigbati omi Olokun o também bu boju\n\nAtegbe ategbe awo Olosa\n\nLo dia divertido Olosa\n\nNijo omi Osa o também bu sanse\n\nAtegbe ategbe Awo Atan\n\nLo dia divertido Atan\n\nNigbati ko lojo ale ti ko lojo aaro\n\nGanhou ni ki ganhou ru'bo\n\nOlokun ati Olosa lo gb'ebo, você ganhou ru'bo\n\nAtan nikan lo nbe leyin ti ko rubo\n\nOkun kun leri-leri o \n\nOsa n lu gbada\n\nAkintekun o fowo Atan je Orunla\n\n\n\n\n\nTradução\n\nAtegbe ategbe, o awo de Olokun\n\nElenco Ifá para Olokun\n\nQuando a água do mar não bastava para lavar o rosto\n\nAtegbe ategbe, o awo de Olosa\n\nElenco Ifa para Olosa\n\nQuando a água da lagoa não dava para lavar a perna\n\nAtegbe ategbe, o awo de Atan\n\nElenco Ifa para Atan\n\nQuando ele não conseguia descansar nem de dia nem de noite \n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nForam apenas Olokun e Olosa que obedeceram e se tornaram grandes\n\nAtan recusou-se a obedecer e não conseguiu se tornar uma pessoa de sucesso\n\nO mar de Olokun então ficou cheio até a borda \n\nEmbora a lagoa também ressurja totalmente\n\nAkentekun (esposa de Atan) gastou o dinheiro de Atan em quiabo seco\n\n\n\n\n\nAboru Aboye\n\n\n\n\n\nAFILIADO IRUNMOLE/ORISA\n\n\n\n\t\tIfá \n\n\t\tori \n\n\t\tOsoosi \n\n\n\nTABUS DE IRETE OGBE\n\nNunca deve comer gato ou família de gatos – para evitar fortuna não consumada\n\nDeve aceitar conselhos de seus amigos e parentes mais do que de estranhos – para evitar infortúnios\n\n\n\n\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE IRETE OGBE\n\n\n\nSacerdotisa\n\nDoutor\n\nOceanografia \n\n\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IRETE OGBE\n\nOgo Oluwa – A glória de Deus"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Porém, ela precisa oferecer ebo com três pombos, quatro vassouras e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Porém há a necessidade de ela oferecer ebo com três pintadas, três galinhas, três pombos, anzol e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pintadas",
          "três galinhas",
          "três pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Porém, há a necessidade de ela oferecer ebo com duas pintadas, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas pintadas",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Há, no entanto, a necessidade de ela oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Òsóòsí",
      "Olokun",
      "Òrúnmìlà",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Não comer gato ou felinos (evita fortuna não consumada)",
      "Dar mais valor aos conselhos da família que aos de estranhos",
      "Não comer quiabo seco",
      "Ifá diz que ela não deve usar o sucesso e as conquistas de outras pessoas como referência para seu sucesso.",
      "Ifá diz que existe uma tendência das pessoas lhe causarem problemas, mas ela não deve ser dissuadida por isso."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ògò Ọlọ́run – “A Glória de Deus”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a)",
      "Médico(a)",
      "Oceanógrafo(a)"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\210_Irete-Ogbe-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:03.391664+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.577505+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\14-Irete\\1.irete ogbe.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\14-Irete\\1.irete ogbe.docx",
        "256 de popoola\\14-Irete\\1.irete ogbe.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "Odu: Irete Ogbe\n\n             1. Ifá prevê ira de riqueza e vitória para a pessoa para quem este Odu é revelado. Ifá diz que essa pessoa sobreviverá a todas as probabilidades e desígnios malignos dos inimigos. Além de ser vitoriosa, Ifá diz que será abençoada com um cônjuge bom e compreensivo e presentes abundantes. Porém, ela precisa oferecer ebo com três pombos, quatro vassouras e dinheiro. Uma das vassouras será oferecida a Èṣù, duas das vassouras serão levadas pelo Awo, enquanto a restante será dada ao dono deste Ifá. O significado da vassoura é ajudar a eliminar todas as probabilidades que possam atuar como impedimentos ao seu progresso. Sobre isso, Irete Ogbe diz:\n\nO di rere\n\nO di rara\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfá nsawo lo Ilu Egbo\n\nEbo ni ganhou ni o waa se\n\nÓ gb'ebo, ó ru'bo\n\nO di rere\n\nÓ mãe di rara\n\nYanmu-yanmu Ilu Egbo\n\nO di rere\n\nTradução\n\nO di rere (é uma boa viagem)\n\nO di rara (é uma libertação eterna)\n\nEste foi o elenco de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo sair em expedição espiritual à terra de Egbo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nFoi uma libertação\n\nUma boa viagem, de fato, para\n\nYanmu-yanmu (mosquitos assassinos) da terra de Egbo\n\n          2.Ifá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado precisa estar propiciando seu Ori em todos os momentos. Ifá diz que esta pessoa sempre receberá o apoio de seu Ori na tentativa de alcançar todas as coisas boas da vida. Com o apoio de seu Ori, ela terá sucesso. Além disso, ela precisa propiciar Ifá para complementar o apoio de seu Ori. Sobre isso, Ifá diz:\n\nAtegbe, ategbe\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfá yoo se alatileyin Ori\n\nIre aje ti owoo mi o to\n\nIwo-deere, pelu orii mi o faa fun mi\n\nIwo-deere\n\nIre gbogbo ti owoo mi o para\n\nIwo-deere\n\nPelu orii mi e faa fun mi\n\nIwo-deere\n\nTradução\n\nAtegbe, ategbe (Para imprimir Ifá para suporte)\n\nElenco Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando Ifá se tornaria um apoiador de Ori\n\nO sucesso financeiro que não consegui\n\nIwo-deere, o anzol e meu Ori\n\nPor favor, desenhe para mim\n\nTodas as coisas boas que ainda não consegui\n\nIwo-deere, o anzol e meu Ori\n\nPor favor, aproxime-os de mim para que eu os alcance\n\nIwo-deere, o grande anzol\n\n\t3. Ifá aconselha a pessoa para quem este Odu é revelado a estar contente com o que o seu destino escolheu para ela. Ifá diz que ela não deve usar o sucesso e as conquistas de outras pessoas como referência para seu sucesso. Ela deveria trabalhar mais e evitar cobiçar as conquistas de outras pessoas para não sofrer consequências prejudiciais. Ifá diz que todos os desejos do seu coração serão realizados. Porém há a necessidade de ela oferecer ebo com três pintadas, três galinhas, três pombos, anzol e dinheiro. Ela também precisa alimentar Exu com um galo. Sobre isso, Ifá diz:\n\nEni abini bi kii wu ganhou\n\nEni eleni nii você ganhou lara\n\nDia divertido Iwo-deere\n\nTi yoo se alabaarin eja\n\nGanhou ni ko sakaale ebo ni sise\n\nÓ gb'ebo, ó ru'bo\n\nNje ire gbogbo ti owo awa o to\n\nIwo-deere\n\nPelu orii mi o faa fun mi\n\nIwo-deere\n\nTradução\n\nEles nunca são fascinados por seus parentes\n\nMas fique fascinado por pessoas de terras estranhas\n\nEstas foram as declarações de Ifá para Iwo-deere, o Gancho\n\nQuem se tornaria o companheiro do peixe\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAs coisas boas que ainda não alcançamos\n\nIwo-deere, o Gancho\n\nE meu Ori, por favor, torne isso possível para mim\n\nIwo-deere\n\n\t4. Ifá então aconselhou o dono deste Ifá a ser benéfico para as pessoas em todos os momentos. Ifá diz que existe uma tendência das pessoas lhe causarem problemas, mas ela não deve ser dissuadida por isso. Ifá diz que ela prosperará fazendo o bem às pessoas em todos os momentos. Ela alcançará a grandeza ainda mais do que seus detratores. Porém, há a necessidade de ela oferecer ebo com duas pintadas, duas galinhas e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz\n\nOore kii gbe\n\nBee ni Ika kii re danu\n\nAsoore ijeere edo\n\nBi eni padanu ohun gbogbo ni\n\nDia divertido Aganna\n\nTi yoo je Oloko leyin Iku Oba\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, ó ru'bo\n\nKilo f'Aganna j'Oloko\n\nOore\n\nLo f'Aganna j'Oloko\n\nOore\n\nTradução\n\nA bondade nunca é feita em vão\n\nDa mesma forma, a maldade nunca ficará sem recompensa\n\nBondade sem apreciação\n\nÉ como se alguém tivesse perdido\n\nEstas foram as declarações de Ifá para Aganna\n\nAquele que seria entronizado como o Oba da terra Oko\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQual foi o responsável por Aganna se tornar o rei?\n\nBondade\n\nFoi isso que fez Aganna se tornar o tipo\n\nBondade\n\n5. Ifá diz que o Itenifa (iniciação de Ifá) que esta pessoa fez é o passo certo para que seus problemas sejam resolvidos. Esta iniciação certamente trará bênçãos abundantes de Olódùmarè e continuarão enquanto ela viver. Neste sentido, há necessidade dela oferecer ebo. Sobre isso, Ifá diz:\n\nIre n tegbe lodo\n\nAriwo n ta laalaa\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi n loo te omo Olokun Seniade nifa\n\nA ti reni ola, a se loore\n\nỌ̀rúnmìlà lo te omo Olokun Seniade nifa\n\nA ti reni ola, a se loore o\n\nTradução\n\nIre estava iniciando Ogbe na margem do rio\n\nO barulho encheu toda a atmosfera\n\nEste foi o elenco de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo oficializar Itenifa para o filho de Olokun Seniade\n\nMostramos beneficência para com uma pessoa rica\n\nỌ̀rúnmìlà foi quem iniciou o filho de Olokun Seniade\n\nMostramos beneficência a uma pessoa rica\n\n\t6. Ifá vai além: com esta iniciação, a pessoa para quem este Odu é revelado não experimentará uma situação em que sua riqueza começará a diminuir e sua vida sofrerá uma reviravolta. Ifá prevê vitória para esta pessoa a este respeito. Há, no entanto, a necessidade de ela oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Ela também precisa propiciar Ifá com uma cabra. Sobre isso, Ifá diz:\n\nErin lo koja lori ota\n\nBee la o rese erin\n\nEfon lo koja lori ota\n\nBee la o rese efon\n\nAwon ojo patapata lo koja lori apata agbaransala\n\nBee la o rese ojo patapata lori ota agbaransala\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nNijo o ganhou laye Ifá womi o\n\nEbo ni ganhou ni o waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAye Ifá o nii womi o\n\nErigi Alo, Ifá ba mi taye e mi se o\n\nAye Ifá o nii womi o\n\nTradução\n\nUm elefante passa sobre a rocha\n\nMas sua pegada não pode ser encontrada\n\nUm búfalo passa sobre a rocha\n\nMas sua pegada não pode ser notada\n\nA forte chuva passa sobre a rocha de Agbaransala\n\nNo entanto, os vestígios da chuva não podem ser encontrados\n\nEstas foram as declarações de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando os inimigos desejaram que a vida de Ifá fosse totalmente submersa na água\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nA vida de Ifá nunca pode ser submersa (em ruínas)\n\nErigi alo, Ifá, por favor, mude minha vida para melhor\n\nA vida de Ifá não pode ser imersa em água\n\n\t7. O sucesso aguarda a pessoa para quem este Odu é revelado através do apoio e bênção de Ifá. Esta pessoa precisa propiciar Ifá com uma cabra madura e complementá-la com a oferenda de ebo com Sekere (cabaça com contas), pombo, galinha e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\n\nAtegbe ategbe lomode n te yanrin\n\nDia divertido Sekere\n\nTi n lo sife Akelubebe\n\nGanhou ni o sakaale ebo ni sise\n\nÓ gb'ebo, ó ru'bo\n\nOmode wonyin ta le o gbe\n\nBaba alakeregbe la o gbe\n\nTradução\n\nUma criança marcha na areia impunemente para obter apoio\n\nEsta foi a mensagem de Ifá para Sekere (a cabaça de contas)\n\nAo ir para a cidade de Ife Akelubebe\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuem essas crianças apoiarão?\n\nO homem com akeregbe (Sekere) é aquele que apoiaremos\n\n\t8. Ifá diz que é provável que três pessoas tenham a sua descoberta ao mesmo tempo. Eles não devem comer quiabo seco, mas se o fizerem, o avanço poderá não ser possível. Ifá, entretanto, aconselha a pessoa para quem este Odu é revelado a oferecer ebo e evitar comer quiabo seco para que sua descoberta aconteça. Ela deve ter cuidado com os conselhos do cônjuge que podem não ser do seu interesse. Seguir maus conselhos pode ter sérios efeitos adversos e a pessoa pode não estar à altura dos padrões, mesmo entre seus colegas.\n\nAtegbe ategbe, Awo Olokun\n\nDia divertido Olokun\n\nNigbati omi Olokun o também bu boju\n\nAtegbe ategbe awo Olosa\n\nLo dia divertido Olosa\n\nNijo omi Osa o também bu sanse\n\nAtegbe ategbe Awo Atan\n\nLo dia divertido Atan\n\nNigbati ko lojo ale ti ko lojo aaro\n\nGanhou ni ki ganhou ru'bo\n\nOlokun ati Olosa lo gb'ebo, você ganhou ru'bo\n\nAtan nikan lo nbe leyin ti ko rubo\n\nOkun kun leri-leri o\n\nOsa n lu gbada\n\nAkintekun o fowo Atan je Orunla\n\nTradução\n\nAtegbe ategbe, o awo de Olokun\n\nElenco Ifá para Olokun\n\nQuando a água do mar não bastava para lavar o rosto\n\nAtegbe ategbe, o awo de Olosa\n\nElenco Ifá para Olosa\n\nQuando a água da lagoa não dava para lavar a perna\n\nAtegbe ategbe, o awo de Atan\n\nElenco Ifá para Atan\n\nQuando ele não conseguia descansar nem de dia nem de noite\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nForam apenas Olokun e Olosa que obedeceram e se tornaram grandes\n\nAtan recusou-se a obedecer e não conseguiu se tornar uma pessoa de sucesso\n\nO mar de Olokun então ficou cheio até a borda\n\nEmbora a lagoa também ressurja totalmente\n\nAkentekun (esposa de Atan) gastou o dinheiro de Atan em quiabo seco\n\nAboru Aboye\n\nAFILIADO IRUNMOLE/ORISA\n\n\t\tIfá\n\n\t\tori\n\n\t\tOsoosi\n\nTABUS DE IRETE OGBE\n\nNunca deve comer gato ou família de gatos – para evitar fortuna não consumada\n\nDeve aceitar conselhos de seus amigos e parentes mais do que de estranhos – para evitar infortúnios\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE IRETE OGBE\n\nSacerdotisa\n\nDoutor\n\nOceanografia\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IRETE OGBE\n\nOgo Oluwa – A glória de Deus\n\n---\n\nOdu: Irete Ogbe\n\n             1. Ifá prevê ira de riqueza e vitória para a pessoa para quem este Odu é revelado. Ifá diz que essa pessoa sobreviverá a todas as probabilidades e desígnios malignos dos inimigos. Além de ser vitoriosa, Ifá diz que será abençoada com um cônjuge bom e compreensivo e presentes abundantes. Porém, ela precisa oferecer ebo com três pombos, quatro vassouras e dinheiro. Uma das vassouras será oferecida a Èṣù, duas das vassouras serão levadas pelo Awo, enquanto a restante será dada ao dono deste Ifá. O significado da vassoura é ajudar a eliminar todas as probabilidades que possam atuar como impedimentos ao seu progresso. Sobre isso, Irete Ogbe diz:\n\nO di rere\n\nO di rara\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfá nsawo lo Ilu Egbo\n\nEbo ni ganhou ni o waa se\n\nÓ gb'ebo, ó ru'bo\n\nO di rere\n\nÓ mãe di rara\n\nYanmu-yanmu Ilu Egbo\n\nO di rere\n\nTradução\n\nO di rere (é uma boa viagem)\n\nO di rara (é uma libertação eterna)\n\nEste foi o elenco de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo sair em expedição espiritual à terra de Egbo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nFoi uma libertação\n\nUma boa viagem, de fato, para\n\nYanmu-yanmu (mosquitos assassinos) da terra de Egbo\n\n          2.Ifá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado precisa estar propiciando seu Ori em todos os momentos. Ifá diz que esta pessoa sempre receberá o apoio de seu Ori na tentativa de alcançar todas as coisas boas da vida. Com o apoio de seu Ori, ela terá sucesso. Além disso, ela precisa propiciar Ifá para complementar o apoio de seu Ori. Sobre isso, Ifá diz:\n\nAtegbe, ategbe\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfá yoo se alatileyin Ori\n\nIre aje ti owoo mi o to\n\nIwo-deere, pelu orii mi o faa fun mi\n\nIwo-deere\n\nIre gbogbo ti owoo mi o para\n\nIwo-deere\n\nPelu orii mi e faa fun mi\n\nIwo-deere\n\nTradução\n\nAtegbe, ategbe (Para imprimir Ifá para suporte)\n\nElenco Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando Ifá se tornaria um apoiador de Ori\n\nO sucesso financeiro que não consegui\n\nIwo-deere, o anzol e meu Ori\n\nPor favor, desenhe para mim\n\nTodas as coisas boas que ainda não consegui\n\nIwo-deere, o anzol e meu Ori\n\nPor favor, aproxime-os de mim para que eu os alcance\n\nIwo-deere, o grande anzol\n\n\t3. Ifá aconselha a pessoa para quem este Odu é revelado a estar contente com o que o seu destino escolheu para ela. Ifá diz que ela não deve usar o sucesso e as conquistas de outras pessoas como referência para seu sucesso. Ela deveria trabalhar mais e evitar cobiçar as conquistas de outras pessoas para não sofrer consequências prejudiciais. Ifá diz que todos os desejos do seu coração serão realizados. Porém há a necessidade de ela oferecer ebo com três pintadas, três galinhas, três pombos, anzol e dinheiro. Ela também precisa alimentar Exu com um galo. Sobre isso, Ifá diz:\n\nEni abini bi kii wu ganhou\n\nEni eleni nii você ganhou lara\n\nDia divertido Iwo-deere\n\nTi yoo se alabaarin eja\n\nGanhou ni ko sakaale ebo ni sise\n\nÓ gb'ebo, ó ru'bo\n\nNje ire gbogbo ti owo awa o to\n\nIwo-deere\n\nPelu orii mi o faa fun mi\n\nIwo-deere\n\nTradução\n\nEles nunca são fascinados por seus parentes\n\nMas fique fascinado por pessoas de terras estranhas\n\nEstas foram as declarações de Ifá para Iwo-deere, o Gancho\n\nQuem se tornaria o companheiro do peixe\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAs coisas boas que ainda não alcançamos\n\nIwo-deere, o Gancho\n\nE meu Ori, por favor, torne isso possível para mim\n\nIwo-deere\n\n\t4. Ifá então aconselhou o dono deste Ifá a ser benéfico para as pessoas em todos os momentos. Ifá diz que existe uma tendência das pessoas lhe causarem problemas, mas ela não deve ser dissuadida por isso. Ifá diz que ela prosperará fazendo o bem às pessoas em todos os momentos. Ela alcançará a grandeza ainda mais do que seus detratores. Porém, há a necessidade de ela oferecer ebo com duas pintadas, duas galinhas e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz\n\nOore kii gbe\n\nBee ni Ika kii re danu\n\nAsoore ijeere edo\n\nBi eni padanu ohun gbogbo ni\n\nDia divertido Aganna\n\nTi yoo je Oloko leyin Iku Oba\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, ó ru'bo\n\nKilo f'Aganna j'Oloko\n\nOore\n\nLo f'Aganna j'Oloko\n\nOore\n\nTradução\n\nA bondade nunca é feita em vão\n\nDa mesma forma, a maldade nunca ficará sem recompensa\n\nBondade sem apreciação\n\nÉ como se alguém tivesse perdido\n\nEstas foram as declarações de Ifá para Aganna\n\nAquele que seria entronizado como o Oba da terra Oko\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQual foi o responsável por Aganna se tornar o rei?\n\nBondade\n\nFoi isso que fez Aganna se tornar o tipo\n\nBondade\n\n        5. Ifá diz que o Itenifa (iniciação de Ifá) que esta pessoa fez é o passo certo para que seus problemas sejam resolvidos. Esta iniciação certamente trará bênçãos abundantes de Olódùmarè e continuarão enquanto ela viver. Neste sentido, há necessidade dela oferecer ebo. Sobre isso, Ifá diz:\n\nIre n tegbe lodo\n\nAriwo n ta laalaa\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi n loo te omo Olokun Seniade nifa\n\nA ti reni ola, a se loore\n\nỌ̀rúnmìlà lo te omo Olokun Seniade nifa\n\nA ti reni ola, a se loore o\n\nTradução\n\nIre estava iniciando Ogbe na margem do rio\n\nO barulho encheu toda a atmosfera\n\nEste foi o elenco de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo oficializar Itenifa para o filho de Olokun Seniade\n\nMostramos beneficência para com uma pessoa rica\n\nỌ̀rúnmìlà foi quem iniciou o filho de Olokun Seniade\n\nMostramos beneficência a uma pessoa rica\n\n\t6. Ifá vai além: com esta iniciação, a pessoa para quem este Odu é revelado não experimentará uma situação em que sua riqueza começará a diminuir e sua vida sofrerá uma reviravolta. Ifá prevê vitória para esta pessoa a este respeito. Há, no entanto, a necessidade de ela oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Ela também precisa propiciar Ifá com uma cabra. Sobre isso, Ifá diz:\n\nErin lo koja lori ota\n\nBee la o rese erin\n\nEfon lo koja lori ota\n\nBee la o rese efon\n\nAwon ojo patapata lo koja lori apata agbaransala\n\nBee la o rese ojo patapata lori ota agbaransala\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nNijo o ganhou laye Ifá womi o\n\nEbo ni ganhou ni o waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAye Ifá o nii womi o\n\nErigi Alo, Ifá ba mi taye e mi se o\n\nAye Ifá o nii womi o\n\nTradução\n\nUm elefante passa sobre a rocha\n\nMas sua pegada não pode ser encontrada\n\nUm búfalo passa sobre a rocha\n\nMas sua pegada não pode ser notada\n\nA forte chuva passa sobre a rocha de Agbaransala\n\nNo entanto, os vestígios da chuva não podem ser encontrados\n\nEstas foram as declarações de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando os inimigos desejaram que a vida de Ifá fosse totalmente submersa na água\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nA vida de Ifá nunca pode ser submersa (em ruínas)\n\nErigi alo, Ifá, por favor, mude minha vida para melhor\n\nA vida de Ifá não pode ser imersa em água\n\n\t7. O sucesso aguarda a pessoa para quem este Odu é revelado através do apoio e bênção de Ifá. Esta pessoa precisa propiciar Ifá com uma cabra madura e complementá-la com a oferenda de ebo com Sekere (cabaça com contas), pombo, galinha e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\n\nAtegbe ategbe lomode n te yanrin\n\nDia divertido Sekere\n\nTi n lo sife Akelubebe\n\nGanhou ni o sakaale ebo ni sise\n\nÓ gb'ebo, ó ru'bo\n\nOmode wonyin ta le o gbe\n\nBaba alakeregbe la o gbe\n\nTradução\n\nUma criança marcha na areia impunemente para obter apoio\n\nEsta foi a mensagem de Ifá para Sekere (a cabaça de contas)\n\nAo ir para a cidade de Ife Akelubebe\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuem essas crianças apoiarão?\n\nO homem com akeregbe (Sekere) é aquele que apoiaremos\n\n\t8. Ifá diz que é provável que três pessoas tenham a sua descoberta ao mesmo tempo. Eles não devem comer quiabo seco, mas se o fizerem, o avanço poderá não ser possível. Ifá, entretanto, aconselha a pessoa para quem este Odu é revelado a oferecer ebo e evitar comer quiabo seco para que sua descoberta aconteça. Ela deve ter cuidado com os conselhos do cônjuge que podem não ser do seu interesse. Seguir maus conselhos pode ter sérios efeitos adversos e a pessoa pode não estar à altura dos padrões, mesmo entre seus colegas.\n\nAtegbe ategbe, Awo Olokun\n\nDia divertido Olokun\n\nNigbati omi Olokun o também bu boju\n\nAtegbe ategbe awo Olosa\n\nLo dia divertido Olosa\n\nNijo omi Osa o também bu sanse\n\nAtegbe ategbe Awo Atan\n\nLo dia divertido Atan\n\nNigbati ko lojo ale ti ko lojo aaro\n\nGanhou ni ki ganhou ru'bo\n\nOlokun ati Olosa lo gb'ebo, você ganhou ru'bo\n\nAtan nikan lo nbe leyin ti ko rubo\n\nOkun kun leri-leri o\n\nOsa n lu gbada\n\nAkintekun o fowo Atan je Orunla\n\nTradução\n\nAtegbe ategbe, o awo de Olokun\n\nElenco Ifá para Olokun\n\nQuando a água do mar não bastava para lavar o rosto\n\nAtegbe ategbe, o awo de Olosa\n\nElenco Ifá para Olosa\n\nQuando a água da lagoa não dava para lavar a perna\n\nAtegbe ategbe, o awo de Atan\n\nElenco Ifá para Atan\n\nQuando ele não conseguia descansar nem de dia nem de noite\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nForam apenas Olokun e Olosa que obedeceram e se tornaram grandes\n\nAtan recusou-se a obedecer e não conseguiu se tornar uma pessoa de sucesso\n\nO mar de Olokun então ficou cheio até a borda\n\nEmbora a lagoa também ressurja totalmente\n\nAkentekun (esposa de Atan) gastou o dinheiro de Atan em quiabo seco\n\nAboru Aboye\n\nAFILIADO IRUNMOLE/ORISA\n\n\t\tIfá\n\n\t\tori\n\n\t\tOsoosi\n\nTABUS DE IRETE OGBE\n\nNunca deve comer gato ou família de gatos – para evitar fortuna não consumada\n\nDeve aceitar conselhos de seus amigos e parentes mais do que de estranhos – para evitar infortúnios\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE IRETE OGBE\n\nSacerdotisa\n\nDoutor\n\nOceanografia\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IRETE OGBE\n\nOgo Oluwa – A glória de Deus",
      "texto_original": "Odu: Irete Ogbe\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n             1. Ifa  foresees ire of wealth and victory for the person for whom this Odu is revealed. Ifa says that this person will survive all odds and evil designs of the enemies. Apart from being victorious, Ifa says that she will be blessed with a good and understanding spouse and bountiful gifts. However, she need to offer ebo with three pigeons, four brooms and money. One of the brooms will be offered to Esu, two of the brooms will be taken by the Awo, while the remaining one is given to the owner of this Ifa. The significance of the broom is to help rid off all the odds which may act as impediments to her progress. On this, Irete Ogbe says:\n\n\n\nO di rere\n\nO di rara\n\nDia fun Orunmila\n\nIfa nsawo lo Ilu Egbo\n\nEbo ni won ni o waa se\n\nO gb’ebo, O ru’bo\n\nO di rere\n\nO ma di rara\n\nYanmu-yanmu Ilu Egbo\n\nO di rere\n\n\n\nTranslation\n\nO di rere (it’s a good riddance)\n\nO di rara (it’s an eternal riddance)\n\nThis was the Ifa cast for Orunmila\n\nWhen going on spiritual expedition to the land of Egbo\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIt was a riddance\n\nA good riddance indeed to\n\nYanmu-yanmu (killer mosquitoes) of the land of Egbo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n          2.Ifa says that the person for whom this Odu is revealed needs to be propitiating her Ori at all times. Ifa says that this person shall always receive the support of her Ori in the attempt to achieve all good things of life. With the support of her Ori, she shall become successful. In addition, she needs to propitiate Ifa in order to complement the support of her Ori. On this, Ifa says:\n\n\n\nAtegbe, ategbe\n\nDia fun Orunmila\n\nIfa yoo se alatileyin Ori\n\nIre aje ti owoo mi o to\n\nIwo-deere, pelu orii mi o faa fun mi\n\nIwo-deere\n\nIre gbogbo ti owoo mi o to\n\nIwo-deere\n\nPelu orii mi e faa fun mi\n\nIwo-deere\n\n\n\nTranslation\n\nAtegbe, ategbe ( To imprint Ifa for support)\n\nCast Ifa for Orunmila\n\nWhen Ifa would become a supporter of Ori\n\nThe financial success that I have not achieved \n\nIwo-deere, the hook, and my Ori\n\nPlease draw it to me\n\nAll goodies that I have not yet achieved\n\nIwo-deere, the hook, and my Ori\n\nPlease draw them closer to me for me to achieve them\n\nIwo-deere, the great hook\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\t3. Ifa advises the person for whom this Odu is revealed to be contented with what her destiny has chosen for her. Ifa says that she should not use other people’s success and achievement as yard sticks for her success. She should work harder and avoid coveting another people’s achievement in order not to meet with unhealthy consequences. Ifa says that all her heart desires shall be fulfilled. There is however the need for her to offer ebo with three guinea fowls, three hens, three pigeons, hook and money. She also needs to feed Esu with a rooster. On this, Ifa says:\n\n\n\nEni abini bi kii wu won\n\nEni eleni nii ya won lara\n\nDia fun Iwo-deere\n\nTi yoo se alabaarin eja\n\nWon ni ko sakaale ebo ni sise\n\nO gb’ebo, O ru’bo\n\nNje ire gbogbo ti owo awa o to \n\nIwo-deere\n\nPelu orii mi o faa fun mi\n\nIwo-deere\n\n\n\nTranslation\n\nThey are never fascinated by their kinsmen\n\nBut become fascinated by people from strange land\n\nThese were Ifa’s declaration to Iwo-deere, the Hook\n\nWho would become the fish’s companion\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe goodies that we have not yet achieved\n\nIwo-deere, the Hook\n\nAnd my Ori please make it possible for me \n\nIwo-deere\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\t4. Ifa then advised the owner of this Ifa to be beneficient to people at all times. Ifa says that there is the tendency for people to give her problems but she should not be deterred by this. Ifa says that she shall prosper by doing good to people at all times. She shall achieve greatness even more than her detractors. However, there is the need  for her to offer ebo with two guinea fowls, two hens and money. On this, Ifa says\n\n\n\nOore kii gbe\n\nBee ni Ika kii re danu\n\nAsoore ijeere edo\n\nBi eni padanu ohun gbogbo ni\n\nDia fun Aganna\n\nTi yoo je Oloko leyin Iku Oba\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, O ru’bo\n\nKilo f’Aganna j’Oloko\n\nOore\n\nLo f’Aganna j’Oloko\n\nOore\n\n\n\nTranslation\n\nKindness is never done in vain\n\nLikewise wickedness will never go unrewarded\n\nKindness without appreciation\n\nIs like one has made a loss\n\nThese were the declarations of Ifa to Aganna\n\nThe one who would be enthroned as the Oba of Oko land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied \n\nWhat was responsible for Aganna to become the king?\n\nKindness\n\nThat was what made Aganna to become the kind\n\nKindness\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n        5.\tIfa says that the Itenifa (Ifa initiation ) that this person has done is the right step for her problems to be solved. This initiation will surely bring forth abundant blessings from Olodumare and of which will continue as long as she lives. In this wise, there is the need for her to offer ebo. On this, Ifa says:\n\n\n\nIre n tegbe lodo\n\nAriwo n ta laalaa\n\nDia fun Orunmila\n\nTi n loo te omo Olokun Seniade nifa\n\nA ti reni ola, a se loore\n\nOrunmila lo te omo Olokun Seniade nifa\n\nA ti reni ola, a se loore o\n\n\n\nTranslation\n\nIre was initiating Ogbe at the river side\n\nNoise filled the whole atmosphere\n\nThis was the Ifa cast for Orunmila\n\nWhen going to officiate Itenifa for Olokun Seniade’s child\n\nWe have shown beneficience to a wealthy person\n\nOrunmila was the one who initiated Olokun Seniade’s child\n\nWe have shown beneficience to a wealth person\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\t6. Ifa goes further that with this initiation, the person for whom this Odu is revealed will not experience a situation whereby her wealth will start to dwindle and her life taking a downward turn. Ifa foresees victory for this person in this regard. There is however the need for her to offer ebo with a matured he-goat and money. She also needs to propitiate Ifa with a she-goat. On this, Ifa says:\n\n\n\nErin lo koja lori ota \n\nBee la o rese erin\n\nEfon lo koja lori ota\n\nBee la o rese efon\n\nAwon ojo patapata lo koja lori apata agbaransala\n\nBee la o rese ojo patapata lori ota agbaransala\n\nDia fun Orunmila\n\nNijo o won laye Ifa womi o\n\nEbo ni won ni o waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAye Ifa o nii womi o\n\nErigi Alo, Ifa ba mi taye e mi se o\n\nAye Ifa o nii womi o\n\n\n\nTranslation\n\nAn elephant passes over the rock\n\nBut its foot print can not be found\n\nA buffalo passes over the rock\n\nBut its footprint can not be noticed\n\nThe heavy downpour passes over the rock of Agbaransala\n\nYet, the traces of the down pour cannot be found\n\nThese were Ifa’s declarations to Orunmila\n\nWhen the enemies wished for the life of Ifa to be totally submerged in water\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe life of Ifa can never be submerged (in ruins)\n\nErigi alo, Ifa please turn my life around for better\n\nThe life of Ifa cannot be immersed in water\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\t7. Success awaits the person for whom this Odu is revealed through the support and blessing of Ifa. This person needs to propitiate Ifa with a matured she-goat and to complement it with the offering of ebo with Sekere (beaded calabash), pigeon, hen and money. On this, Ifa says:\n\n\n\nAtegbe ategbe lomode n te yanrin\n\nDia fun Sekere\n\nTi n lo sife Akelubebe\n\nWon ni o sakaale ebo ni sise\n\nO gb’ebo, O ru’bo\n\nOmode wonyin ta le o gbe\n\nBaba alakeregbe la o gbe\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nA child marches on the sand with impunity for support\n\nThis was the message of Ifa for Sekere (the beaded calabash)\n\nWhen going to the town of Ife Akelubebe\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWhom will these children support?\n\nThe man with akeregbe (Sekere) is the one we will support\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\t8. Ifa says that three people are likely to have their breakthrough at the same time. They must not eat dried okra but if they do, the breakthrough may not be possible. Ifa however advises the person for whom this Odu is revealed to offer ebo and to avoid eating dried okra in order for her breakthrough to happen. She must be careful of advice from her spouse that may not be in her best interest. Heeding bad advice may have serious adverse effect and the person may not measure up to standard even among his colleagues.\n\n\n\nAtegbe ategbe, Awo Olokun\n\nDia fun Olokun\n\nNigbati omi Olokun o too bu boju\n\nAtegbe ategbe awo Olosa\n\nLo dia fun Olosa\n\nNijo omi Osa o too bu sanse\n\nAtegbe ategbe Awo Atan\n\nLo dia fun Atan\n\nNigbati ko lojo ale ti ko lojo aaro\n\nWon ni ki won ru’bo\n\nOlokun ati Olosa lo gb’ebo, ti won ru’bo\n\nAtan nikan lo nbe leyin ti ko rubo\n\nOkun kun leri-leri o \n\nOsa n lu gbada\n\nAkintekun o fowo Atan je Orunla\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nAtegbe ategbe, the awo of Olokun\n\nCast Ifa for Olokun\n\nWhen the water in the sea was not enough to wash one’s face\n\nAtegbe ategbe, the awo of Olosa\n\nCast Ifa for Olosa\n\nWhen the water in the lagoon was not enough to wash one’s leg\n\nAtegbe ategbe, the awo of Atan\n\nCast Ifa for Atan\n\nWhen he could neither rest in the day nor night \n\nThey were advised to offer ebo\n\nIt was only Olokun and Olosa that complied and became great\n\nAtan refused to comply and failed to become a successful person\n\nThe sea of Olokun then became full to the brim \n\nWhile the lagoon also resurge fully\n\nAkintekun (Atan’s wife) has spent Atan’s money on dried okra\n\n\n\n\n\nAboru Aboye\n\n\n\n\n\nAFFILIATED IRUNMOLE/ORISA\n\n\n\n\t\tIfa \n\n\t\tOri \n\n\t\tOsoosi \n\n\n\nTABOOS OF IRETE OGBE\n\nMust never eat cat or cat family –to avoid unconsummated fortune\n\nMust take advices from his kith and kins more than from strangers – to avoid misfortune\n\n\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSION OF IRETE OGBE\n\n\n\nPriestess\n\nDoctor\n\nOceanography \n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IRETE OGBE\n\nOgo Oluwa – The glory of God\n\n---\n\nOdu: Irete Ogbe\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n             1. Ifa  foresees ire of wealth and victory for the person for whom this Odu is revealed. Ifa says that this person will survive all odds and evil designs of the enemies. Apart from being victorious, Ifa says that she will be blessed with a good and understanding spouse and bountiful gifts. However, she need to offer ebo with three pigeons, four brooms and money. One of the brooms will be offered to Esu, two of the brooms will be taken by the Awo, while the remaining one is given to the owner of this Ifa. The significance of the broom is to help rid off all the odds which may act as impediments to her progress. On this, Irete Ogbe says:\n\n\n\nO di rere\n\nO di rara\n\nDia fun Orunmila\n\nIfa nsawo lo Ilu Egbo\n\nEbo ni won ni o waa se\n\nO gb’ebo, O ru’bo\n\nO di rere\n\nO ma di rara\n\nYanmu-yanmu Ilu Egbo\n\nO di rere\n\n\n\nTranslation\n\nO di rere (it’s a good riddance)\n\nO di rara (it’s an eternal riddance)\n\nThis was the Ifa cast for Orunmila\n\nWhen going on spiritual expedition to the land of Egbo\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIt was a riddance\n\nA good riddance indeed to\n\nYanmu-yanmu (killer mosquitoes) of the land of Egbo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n          2.Ifa says that the person for whom this Odu is revealed needs to be propitiating her Ori at all times. Ifa says that this person shall always receive the support of her Ori in the attempt to achieve all good things of life. With the support of her Ori, she shall become successful. In addition, she needs to propitiate Ifa in order to complement the support of her Ori. On this, Ifa says:\n\n\n\nAtegbe, ategbe\n\nDia fun Orunmila\n\nIfa yoo se alatileyin Ori\n\nIre aje ti owoo mi o to\n\nIwo-deere, pelu orii mi o faa fun mi\n\nIwo-deere\n\nIre gbogbo ti owoo mi o to\n\nIwo-deere\n\nPelu orii mi e faa fun mi\n\nIwo-deere\n\n\n\nTranslation\n\nAtegbe, ategbe ( To imprint Ifa for support)\n\nCast Ifa for Orunmila\n\nWhen Ifa would become a supporter of Ori\n\nThe financial success that I have not achieved \n\nIwo-deere, the hook, and my Ori\n\nPlease draw it to me\n\nAll goodies that I have not yet achieved\n\nIwo-deere, the hook, and my Ori\n\nPlease draw them closer to me for me to achieve them\n\nIwo-deere, the great hook\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\t3. Ifa advises the person for whom this Odu is revealed to be contented with what her destiny has chosen for her. Ifa says that she should not use other people’s success and achievement as yard sticks for her success. She should work harder and avoid coveting another people’s achievement in order not to meet with unhealthy consequences. Ifa says that all her heart desires shall be fulfilled. There is however the need for her to offer ebo with three guinea fowls, three hens, three pigeons, hook and money. She also needs to feed Esu with a rooster. On this, Ifa says:\n\n\n\nEni abini bi kii wu won\n\nEni eleni nii ya won lara\n\nDia fun Iwo-deere\n\nTi yoo se alabaarin eja\n\nWon ni ko sakaale ebo ni sise\n\nO gb’ebo, O ru’bo\n\nNje ire gbogbo ti owo awa o to \n\nIwo-deere\n\nPelu orii mi o faa fun mi\n\nIwo-deere\n\n\n\nTranslation\n\nThey are never fascinated by their kinsmen\n\nBut become fascinated by people from strange land\n\nThese were Ifa’s declaration to Iwo-deere, the Hook\n\nWho would become the fish’s companion\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe goodies that we have not yet achieved\n\nIwo-deere, the Hook\n\nAnd my Ori please make it possible for me \n\nIwo-deere\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\t4. Ifa then advised the owner of this Ifa to be beneficient to people at all times. Ifa says that there is the tendency for people to give her problems but she should not be deterred by this. Ifa says that she shall prosper by doing good to people at all times. She shall achieve greatness even more than her detractors. However, there is the need  for her to offer ebo with two guinea fowls, two hens and money. On this, Ifa says\n\n\n\nOore kii gbe\n\nBee ni Ika kii re danu\n\nAsoore ijeere edo\n\nBi eni padanu ohun gbogbo ni\n\nDia fun Aganna\n\nTi yoo je Oloko leyin Iku Oba\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, O ru’bo\n\nKilo f’Aganna j’Oloko\n\nOore\n\nLo f’Aganna j’Oloko\n\nOore\n\n\n\nTranslation\n\nKindness is never done in vain\n\nLikewise wickedness will never go unrewarded\n\nKindness without appreciation\n\nIs like one has made a loss\n\nThese were the declarations of Ifa to Aganna\n\nThe one who would be enthroned as the Oba of Oko land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied \n\nWhat was responsible for Aganna to become the king?\n\nKindness\n\nThat was what made Aganna to become the kind\n\nKindness\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n        5.\tIfa says that the Itenifa (Ifa initiation ) that this person has done is the right step for her problems to be solved. This initiation will surely bring forth abundant blessings from Olodumare and of which will continue as long as she lives. In this wise, there is the need for her to offer ebo. On this, Ifa says:\n\n\n\nIre n tegbe lodo\n\nAriwo n ta laalaa\n\nDia fun Orunmila\n\nTi n loo te omo Olokun Seniade nifa\n\nA ti reni ola, a se loore\n\nOrunmila lo te omo Olokun Seniade nifa\n\nA ti reni ola, a se loore o\n\n\n\nTranslation\n\nIre was initiating Ogbe at the river side\n\nNoise filled the whole atmosphere\n\nThis was the Ifa cast for Orunmila\n\nWhen going to officiate Itenifa for Olokun Seniade’s child\n\nWe have shown beneficience to a wealthy person\n\nOrunmila was the one who initiated Olokun Seniade’s child\n\nWe have shown beneficience to a wealth person\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\t6. Ifa goes further that with this initiation, the person for whom this Odu is revealed will not experience a situation whereby her wealth will start to dwindle and her life taking a downward turn. Ifa foresees victory for this person in this regard. There is however the need for her to offer ebo with a matured he-goat and money. She also needs to propitiate Ifa with a she-goat. On this, Ifa says:\n\n\n\nErin lo koja lori ota \n\nBee la o rese erin\n\nEfon lo koja lori ota\n\nBee la o rese efon\n\nAwon ojo patapata lo koja lori apata agbaransala\n\nBee la o rese ojo patapata lori ota agbaransala\n\nDia fun Orunmila\n\nNijo o won laye Ifa womi o\n\nEbo ni won ni o waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAye Ifa o nii womi o\n\nErigi Alo, Ifa ba mi taye e mi se o\n\nAye Ifa o nii womi o\n\n\n\nTranslation\n\nAn elephant passes over the rock\n\nBut its foot print can not be found\n\nA buffalo passes over the rock\n\nBut its footprint can not be noticed\n\nThe heavy downpour passes over the rock of Agbaransala\n\nYet, the traces of the down pour cannot be found\n\nThese were Ifa’s declarations to Orunmila\n\nWhen the enemies wished for the life of Ifa to be totally submerged in water\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe life of Ifa can never be submerged (in ruins)\n\nErigi alo, Ifa please turn my life around for better\n\nThe life of Ifa cannot be immersed in water\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\t7. Success awaits the person for whom this Odu is revealed through the support and blessing of Ifa. This person needs to propitiate Ifa with a matured she-goat and to complement it with the offering of ebo with Sekere (beaded calabash), pigeon, hen and money. On this, Ifa says:\n\n\n\nAtegbe ategbe lomode n te yanrin\n\nDia fun Sekere\n\nTi n lo sife Akelubebe\n\nWon ni o sakaale ebo ni sise\n\nO gb’ebo, O ru’bo\n\nOmode wonyin ta le o gbe\n\nBaba alakeregbe la o gbe\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nA child marches on the sand with impunity for support\n\nThis was the message of Ifa for Sekere (the beaded calabash)\n\nWhen going to the town of Ife Akelubebe\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWhom will these children support?\n\nThe man with akeregbe (Sekere) is the one we will support\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\t8. Ifa says that three people are likely to have their breakthrough at the same time. They must not eat dried okra but if they do, the breakthrough may not be possible. Ifa however advises the person for whom this Odu is revealed to offer ebo and to avoid eating dried okra in order for her breakthrough to happen. She must be careful of advice from her spouse that may not be in her best interest. Heeding bad advice may have serious adverse effect and the person may not measure up to standard even among his colleagues.\n\n\n\nAtegbe ategbe, Awo Olokun\n\nDia fun Olokun\n\nNigbati omi Olokun o too bu boju\n\nAtegbe ategbe awo Olosa\n\nLo dia fun Olosa\n\nNijo omi Osa o too bu sanse\n\nAtegbe ategbe Awo Atan\n\nLo dia fun Atan\n\nNigbati ko lojo ale ti ko lojo aaro\n\nWon ni ki won ru’bo\n\nOlokun ati Olosa lo gb’ebo, ti won ru’bo\n\nAtan nikan lo nbe leyin ti ko rubo\n\nOkun kun leri-leri o \n\nOsa n lu gbada\n\nAkintekun o fowo Atan je Orunla\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nAtegbe ategbe, the awo of Olokun\n\nCast Ifa for Olokun\n\nWhen the water in the sea was not enough to wash one’s face\n\nAtegbe ategbe, the awo of Olosa\n\nCast Ifa for Olosa\n\nWhen the water in the lagoon was not enough to wash one’s leg\n\nAtegbe ategbe, the awo of Atan\n\nCast Ifa for Atan\n\nWhen he could neither rest in the day nor night \n\nThey were advised to offer ebo\n\nIt was only Olokun and Olosa that complied and became great\n\nAtan refused to comply and failed to become a successful person\n\nThe sea of Olokun then became full to the brim \n\nWhile the lagoon also resurge fully\n\nAkintekun (Atan’s wife) has spent Atan’s money on dried okra\n\n\n\n\n\nAboru Aboye\n\n\n\n\n\nAFFILIATED IRUNMOLE/ORISA\n\n\n\n\t\tIfa \n\n\t\tOri \n\n\t\tOsoosi \n\n\n\nTABOOS OF IRETE OGBE\n\nMust never eat cat or cat family –to avoid unconsummated fortune\n\nMust take advices from his kith and kins more than from strangers – to avoid misfortune\n\n\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSION OF IRETE OGBE\n\n\n\nPriestess\n\nDoctor\n\nOceanography \n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IRETE OGBE\n\nOgo Oluwa – The glory of God",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 19181
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00101111",
    "nome": "IRETE OYEKU",
    "nome_alternativo": "Irete Oyeku",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IRETE",
    "nome_base_esquerda": "OYEKU",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Guardião da Vida Longa e da Multiplicação dos Filhos Odù da Proteção contra a Morte Prematura, da Vitória sobre Inimigos e da Procriação Abençoada.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: este Odù traz bênção de muitos filhos, todos destinados à grandeza, e garante que não haverá lamento sobre eles. Ensina também a cuidar das gestações, evitando discussões e esforços excessivos para prevenir perdas. Ìrẹtẹ̀ Òyèkú adverte para nunca subestimar ninguém, principalmente um Awo jovem, pois o valor espiritual não se mede pela idade. Mostra que a vitória sobre inimigos e caluniadores é certa, desde que se cumpra o ebó. Traz ainda um segredo de vida: quando este Odù se abre com ikin, não se deve concluir a leitura com ìyẹ̀rọ̀sùn , mas sim com Òpèlè ou pó de noz-de-cola seca, para afastar a morte precoce. Promete vida longa, saúde restaurada e superação de doenças persistentes.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a prosperidade virá pela constância e pelo respeito às alianças espirituais. Evite conflitos com pessoas influentes e proteja seus projetos de inveja. Vitória financeira será conquistada com disciplina e defesa espiritual.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: casais devem preservar a paz durante a gestação e evitar tensões que possam trazer perdas. A harmonia no lar será fundamental para que as bênçãos prometidas por este Odù se concretizem.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: nunca desrespeitar ou subestimar um sacerdote, seja ele jovem ou mais velho. Mantenha o tabu de não comer avestruz, pois isso protege seu dom de liderança. Sempre que este Odù aparecer com ikin, finalize a consulta com Òpèlè ou pó de noz-de-cola. Caso o Odù venha em Iré: ● Muitos filhos bem-sucedidos ● Proteção contra morte prematura ● Vitória sobre inimigos e caluniadores ● Recuperação da saúde ● Longevidade plena Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda de gravidez por tensões e esforços excessivos ● Conflitos com lideranças ou sacerdotes ● Doenças persistentes ● Morte precoce por negligenciar orientações ● Perda de posição de liderança."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifasegun – Ifa traz vitória",
        "Você precisa dar a todos os Awo a honra e o respeito merecidos, não importa quão jovens eles possam parecer para você.",
        "Você não deve chorar ou lamentar por nenhum de seus filhos em sua vida.",
        "IRETE OYEKU (ATEYELA)\r\rIfa diz que você será abençoado com muitos filhos."
      ],
      "ibi": [
        "Eran ekulu, a cabra do mato\rÉ o que usamos para acabar com a morte\rIfa diz que você superará a doença.",
        "Você também superará todos os seus inimigos.",
        "Isto é para evitar uma morte prematura que se aproxima perigosamente onde o Odu é revelado."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte prematura"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifasegun – Ifa traz vitória"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro galinhas, quatro pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro galinhas",
          "quatro pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e alimentar Ifá com outra cabra madura.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "alimentar Ifá com outra cabra madura"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois pangolins, dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "duas galinhas",
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e também alimentar Ifá com outra cabra madura.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "também alimentar Ifá com outra cabra madura"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro ou, em alternativa, três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro ou",
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Odù",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Não subestimar nenhum Awo",
      "Não comer avestruz (evita perda da liderança)",
      "Você não deve chorar ou lamentar por nenhum de seus filhos em sua vida.",
      "Você nunca deve pensar que um Awo jovem será menos eficaz do que um mais velho."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifásegun – “Ifá traz vitória”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Administrador",
      "Militar",
      "Policial / Paramilitar",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\211_Irete-Oyeku-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:03.628533+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.628783+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\14-Irete\\2.IRETE OYEKU.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\14-Irete\\2.IRETE OYEKU.doc"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IRETE OYEKU (ATEYELA)\r\rIfá diz que você será abençoado com muitos filhos. Essas crianças também serão muito boas na vida. Você não deve chorar ou lamentar por nenhum de seus filhos em sua vida. Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com uma galinha ou uma ovelha madura. Sobre isso, Ifá diz:\r\rEwure o loun o somo iya aguntan\rAguntan lo loun o somo iya ewure\rDia divertido Ope Segisegi\rTi nsunkun oun o romo bi\rEbo ni ganhou ni ko se\r Ó gb'ebo, o ru'bo\rKo pe, ko jinna\rE wa ba ni ni uau omo\r\rTradução\rA cabra nunca se importou de ser irmã da ovelha\rMas a ovelha não queria ser irmã da cabra\rEsta foi a mensagem de Ifá para Ope-Segisegi, a Robusta Palmeira\rAo lamentar sua incapacidade de gerar um bebê \rEla foi aconselhada a oferecer ebo \rEla obedeceu\rEm pouco tempo, não muito longe\rJunte-se a nós no meio de muitas crianças\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfá diz que sempre que sua esposa engravidar, ela precisa descansar adequadamente e nunca deve discutir com ninguém. Ela também deve evitar gritos incessantes. Esses atos podem fazer com que ela perca a gravidez. Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro galinhas, quatro pombos e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com quatro ratos e quatro peixes. Sobre este aspecto. Ateyela disse:\r\rAte sim\rAwo Ekun, lo dia f'Ekun\rTi yoo maa loyun anibaje\rEbo ni ganhou ni ko se\r\rTradução\rAte sim\rO Awo de Ekun, o Leopardo, lançou Ifá para Ekun\rQuem terá o problema de aborto espontâneo\rEla foi aconselhada a oferecer ebo\r\rSempre que o Leopardo rugir demais sua gravidez será simplesmente abortada!!! Ifá avisa para nunca subestimar ninguém, especialmente Awos. Você nunca deve pensar que um Awo jovem será menos eficaz do que um mais velho. Você precisa dar a todos os Awo a honra e o respeito merecidos, não importa quão jovens eles possam parecer para você. Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e alimentar Ifá com outra cabra madura. Sobre isso, Ifá diz:\r\rIso kinnikinni nnii badi je\rDia divertido kekelenje\rTi nsawo cavalgou eu estava\rEbo ni ganhou ni ko se\rNje ara eu estava o\rSe le o mo kekelenje\rEro eu estava fora \rSe le o mo kekelenje\r\rTradução\rUm pequeno peido estraga o ânus\rIfá lançado para kekelenge\rAo ir em missão Ifá para a terra Iwere\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rAgora, habitantes da terra Iwere\rVocê não reconhece Kekelenje\rViajantes para Iwere Land\rVocê não consegue reconhecer Kekelenje\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfá diz que você será obrigado a superar aqueles que se envolvem em atividades caluniosas contra você. Você será vitorioso sobre essas pessoas. Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois pangolins, dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, um bode maduro e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\r\r\rOsooro ojo kii bale\rKo waa da ibikan si\rDia divertido Eesa-Jejajeja Oke Apa\rTo fi Oodunrun Oke du Oye\rTi enikan o fi jee\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rBa ni kawo ota ko Ifá\rBa ni kawo Ibi o\rAkika woroko, ba ni kawo ibi o\r\rTradução\rA chuva não vai cair \rE poupe um lugar\rIfá escalado para Eesa-Jejajeja da terra Oke-Apa\rQue disputou um título com seis milhões de búzios\rQuem ninguém instalou no cargo\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rPor favor, ajude a remover as mãos dos inimigos\rAjude a parar todos os males\rAkika woroko, o Pangolim\rAjude a parar todo o mal\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfá diz que sempre que este Odu é revelado, especialmente de Ikin é usado, ele não deve ser completado com o Iyerosun. Você precisa usar o Opele para completar a consulta ou usar cinzas em vez do Iyerosun. Isto é para evitar uma morte prematura que se aproxima perigosamente onde o Odu é revelado. No seu caso, você precisa usar outra coisa, em vez de Iyerosun para consultar seu Ikin. Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e também alimentar Ifá com outra cabra madura. Sobre isso, Ifá diz:\r\rOmi igbo nii f'oju jo aro\rAagba abilo kiti papai\rDia divertido ganhou ni Irete Ateyeku\rEbo aiku ni won ni ki won waa se\rKo pe ko jinna\rE waa ba ni laiku kangiri\r\rTradução\rA água da floresta parece uma tintura \rO caule Aagba é grosso e forte\rIfá foi lançado para eles em Irete, onde a marca Iyerosun e a tintura\rEles foram aconselhados a oferecer o ebo da longa vida\rEm pouco tempo, não muito longe\rJunte-se a nós onde desfrutaremos de uma vida longa\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfá diz que você nunca deve usar Iyerosun para lançar Ifá para um filho de Irete Oyeku. Em vez disso, nozes de cola secas podem ser transformadas em pó e usadas para consultar Ifá para essa pessoa. Você também pode usar nozes de cola secas em pó para consulta Ifá.\n\nBaba ogogoro niyee\rDia fun ganhou n'Ife Ateyeku\rNibi ti ganhou gbe nfirun dudu sori ku\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\rKo pe, ko jinna\rE wa ba ni laiku kangiri\r\rTradução\rBaba ogogoro niyee\rEle lançou Ifá para os habitantes de Ifé, onde eles morrem na juventude, com cabelos pretos na cabeça\rEles foram aconselhados a oferecer ebo\rEles obedeceram\rEm pouco tempo, não muito longe\rJunte-se a nós onde desfrutamos de longevidade\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfá promete que você viverá muito para testemunhar sua velhice na vida. Você também superará todos os seus inimigos. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com um ekiri, cabra do mato. Sobre isso, Ifá diz:\rUma camiseta biri\rO se ganhou yeku\rNibi o te ni o sunwon\rIte ti a te eeru\rEeru o se e mole\rIte ti a te yanrin\rYanrin o se e gbaro\rIte ti omo tuntun n te iya re\rIye omo o gbodo te omo tuntun abelha\rDia divertido Ọ̀rúnmìlà\rTi iku nje lekunle re perepere\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rKinla fi mu'ku pin nigbayi o\rEran ekiri\rNla fi muku pin o\r\rTradução\rNós pisamos nele de repente\rE isso os rolou para 'Yeku\rOnde você pisou foi o que não era deus\rA maneira como combinamos nas cinzas\rAs cinzas não podem ser usadas para construir uma casa\rA maneira como combinamos na areia\rA areia sozinha não pode ser usada para construção\rA maneira como um bebê combina com sua mãe\rA mãe do bebê não pode combinar da mesma maneira com o bebê\rIfá lançado para Ọ̀rúnmìlà\rQuando a Morte desfilava em seu quintal\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rO que usamos para impedir a morte desta vez? Eran ekulu, a cabra do mato\rÉ o que usamos para acabar com a morte\rIfá diz que você superará a doença. É necessário que você ofereça ebo para evitar o problema de enfermidades constantes. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro ou, em alternativa, três galos e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com pintadas. Uma camiseta yeku\rO se ganhou biri\rIbi o tete te ni o sunwon\rDia divertido Akapo\rTi nsogbogbo arun\rTi nnaju ati dide\rEbo ni ganhou ni ko se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rKo pe, ko jinna\rE waa ba ni laiku kangiri\r\rTradução\rPisamos em Yeku\rE nos jogou de lado\rOnde você pisou foi o que não foi bom\rIfá escalado para Akapo\rAo sofrer de doença\rE estava antecipando quando ele recuperaria suas forças\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rEm pouco tempo, não muito longe\rJunte-se a nós onde desfrutaremos de uma vida longa\r\r\r\u000b\r\f\rORISA DE ATEYELA\r\rIfá \rori\rOdú\r\r\r\rTABUS DE ATEYELA\r\rNunca deve subestimar qualquer Awo ou desprezá-lo - para evitar a ira de Ifá\rNunca deve comer avestruz – para evitar perda de qualidade de liderança\r\rPROFISSÃO\t\t\t\r1. Administrador\r2. Militar\r3. Paramilitar\r \r\r\rNOMES\r1. Ifasegun – Ifá traz vitória",
      "texto_original": "IRETE OYEKU (ATEYELA)\r\rIfa says that you shall be blessed with many children.  These children shall also be very great in life.  You shall not weep or lament over any of your children in your life.\r  Ifa advises you to offer ebo with four rats, four fish and money.  You also need to feed Ifa with either one hen or one matured she-sheep.  On this, Ifa says:\r\rEwure o loun o somo iya aguntan\rAguntan lo loun o somo iya ewure\rDia fun Ope Segisegi\rTi nsunkun oun o romo bi\rEbo ni won ni ko se\r O gb’ebo, o ru’bo\rKo pe, ko jinna\rE wa ba ni ni wowo omo\r\rTranslation\rThe she-goat never minded being a sibling of the ewe\rBut the ewe did not want to be she-goat’s sibling\rThis was Ifa’s message for Ope-Segisegi, the Robust Palmtree\rWhen lamenting her inability to beget a baby \rShe was advised to offer ebo \rShe complied\rBefore long, not too far\rJoin us in the midst of many children\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfa says that whenever your wife becomes pregnant, she needs to rest properly and she must never engage in argument with anyone.  She must also avoid incessant shouting.  These acts may lead to her losing her losing her pregnancy.\rIfa advises you to offer ebo with four hens, four pigeons and money.  You also need to feed Ifa with four rats and four fish.  On this aspect. Ateyela says:\r\rAtee yee\rAwo Ekun, lo dia f’Ekun\rTi yoo maa loyun anibaje\rEbo ni won ni ko se\r\rTranslation\rAtee yee\rThe Awo of Ekun, the Leopard, cast IFa for Ekun\rWho shall be having the problem of miscarriage\rShe was advised to offer ebo\r\rWhenever the Leopard roared too much her pregnancy will just be miscarried!!!\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfa warns you never to underestimate anyone, especially Awos.  You must never think that an Awo who is a youth will be any less effective than an elder.  You need to give all Awo their deserved honour and respect, no matter how young they may appear to you.\rIfa advises you to offer ebo with one matured she-goat and feed Ifa with another matured she-goat. On this, Ifa says:\r\rIso kinnikinni nnii badi je\rDia fun kekelenje\rTi nsawo rode Iwere\rEbo ni won ni ko se\rNje ara Iwere o\rSe le o mo kekelenje\rEro Iwere o \rSe le o mo kekelenje\r\rTranslation\rA small fart spoils the anus\rIfa cast for kekelenge\rWhen going on Ifa mission to Iwere land\rHe was advised to offer ebo\rNow, inhabitants of Iwere land\rYou do not recognize Kekelenje\rTravelers to Iwere land\rYou fail to recognize Kekelenje\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfa says that you shall be made to overcome those who engage in slanderous activities against you.  You shall be victorious over these people.\rIfa advises you to offer ebo with two pangolins, two pigeons, two guinea-fowls, two hens, one matured he-goat and money.  On this, Ifa says:\r\r\rOsooro ojo kii bale\rKo waa da ibikan si\rDia fun Eesa-Jejajeja Oke Apa\rTo fi Oodunrun Oke du Oye\rTi enikan o fi jee\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rBa ni kawo ota ko Ifa\rBa ni kawo Ibi o\rAkika woroko, ba ni kawo ibi o\r\rTranslation\rThe rain will not fall \rAnd spare a spot\rIfa cast for Eesa-Jejajeja of Oke-Apa land\rWho contested for a title with six million cowries\rWhom nobody installed to the position\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rPlease help remove the hands of the enemies\rHelp stop all evils\rAkika woroko, the Pangolin\rHelp stop all evil\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfa says that whenever this Odu is revealed, especially of Ikin is used, it must not be completed with the Iyerosun at all.  You need to use Opele to complete the consultation or use ashes instead of the Iyerosun.  This is in order to prevent an untimely death that looms dangerously where the Odu is revealed. In your own case, you need to use something else, instead of Iyerosun to do consultation with your Ikin.\rIfa advises you to offer ebo with one matured she-goat and also feed Ifa with another matured she-goat.  On this, Ifa says:\r\rOmi igbo nii f’oju jo aro\rAagba abilo kiti papa\rDia fun won ni Irete Ateyeku\rEbo aiku ni won ni ki won waa se\rKo pe ko jinna\rE waa ba ni laiku kangiri\r\rTranslation\rThe water from the forest resembles a dye \rAagba stem is thick and strong\rIfa cast for them at Irete where the imprint Iyerosun and dye\rThey were advised to offer the ebo of long life\rBefore long, not too far\rJoin us where we enjoy long life\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfa says that you must never use Iyerosun to cast Ifa for a child of Irete Oyeku.  Instead, dried kolanuts can be grounded into powder and used to consult Ifa for this person.  You can also be using dried kolanuts powder for Ifa consultation.\r\u000bBaba ogogoro niyee\rDia fun won n’Ife Ateyeku\rNibi ti won gbe nfirun dudu sori ku\rEbo ni won ni ko waa se\rWon gb’ebo, won ru’bo\rKo pe, ko jinna\rE wa ba ni laiku kangiri\r\rTranslation\rBaba ogogoro niyee\rHe cast Ifa for the inhabitants of Ife, where they die in their youths, with black hair on their heads\rThey were advised to offer ebo\rThey complied\rBefore long, not too far\rJoin us where we enjoy longevity\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIfa promises that you will live long to witness your old age in life.  You will also overcome all your enemies.\rIfa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  You also need to feed Ifa with one ekiri, bush goat.  On this, Ifa says:\rA tee biri\rO se won yeku\rNibi o te ni o sunwon\rIte ti a te eeru\rEeru o se e mole\rIte ti a te yanrin\rYanrin o se e gbaro\rIte ti omo tuntun n te iya re\rIye omo o gbodo te omo tuntun bee\rDia fun Orunmila\rTi iku nje lekunle re perepere\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rKinla fi mu’ku pin nigbayi o\rEran ekiri\rNla fi muku pin o\r\rTranslation\rWe stepped on it suddenly\rAnd it rolled them over to ‘Yeku\rWhere you stepped on was what was not god\rThe way we match on the ashes\rThe ashes cannot be used to build a house\rThe way we match on the sand\rThe sand alone cannot be used for construction\rThe way a baby match on its mother\rThe baby’s mother cannot in like manner match on the baby\rIfa cast for Orunmila\rWhen Death was parading in his backyard\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rWhat did we use to stop death this time?\rEran ekulu, the bush goat\rIs what we use to put an end to death\rIfa says that you shall overcome illness.  There is the need for you to offer ebo so that you will avoid the problem of constant ailments.\rIfa advises you to offer ebo with one matured he-goat or in the alternative, three roosters and money. You also need to feed Ifa with on guinea fowl.\r\rA tee yeku\rO se won biri\rIbi o tete te ni o sunwon\rDia fun Akapo\rTi nsogbogbo arun\rTi nnaju ati dide\rEbo ni won ni ko se\rO gb’ebo, o ru’bo\rKo pe, ko jinna\rE waa ba ni laiku kangiri\r\rTranslation\rWe stepped on Yeku\rAnd threw us aside\rWhere you stepped was what was not good\rIfa cast for Akapo\rWhen suffering from illness\rAnd was anticipating when he would regain his strength\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rBefore long, not too far\rJoin us where we enjoy long life\r\r\r\u000b\r\f\rORISA OF ATEYELA\r\rIfa \rOri\rOdu\r\r\r\rTABOOS OF ATEYELA\r\rMust never under-estimate any Awo or look down upon them-to avoid the wrath of Ifa\rMust never eat ostrich-to avoid loss of leadership quality\r\rPROFESSION\t\t\t\r1.\tAdministrator\r2.\tMilitary\r3.  Paramilitary\r \r\r\rNAMES\r1.\tIfasegun – Ifa brings victory",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 7093
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00101001",
    "nome": "IRETE IWORI",
    "nome_alternativo": "Irete Iwori",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IRETE",
    "nome_base_esquerda": "IWORI",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Guardião de Todas as Bênçãos no Tempo Certo Odù da Proteção contra Perdas, da Consolidação das Conquistas e da Colheita Abundante na Hora Certa.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu para receber todos os iré — riqueza, cônjuge, filhos, propriedades e todas as bênçãos —, mas cada uma virá no tempo certo. Este Odù ensina que não se deve correr nem se comparar com os outros, pois aquilo que é seu encontrará o caminho até você. Também alerta para proteger o lar contra a dispersão e cuidar das alianças espirituais, pois elas garantirão que o seu Ori permaneça firme. Ìrẹtẹ̀ Ìwòrì assegura que não haverá repercussões negativas sobre as ações legítimas deste filho de Ifá, mesmo que enfrentem inveja ou oposição. É um Odù que fortalece o lar, abençoa o casamento e garante que o final da vida será ainda mais próspero que o início.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a prosperidade virá de forma estável e cumulativa. Evite a pressa e proteja seus ganhos contra energias destrutivas. Em momentos de lentidão, mantenha a fé: sua colheita será grande e segura.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: bênção de cônjuge compatível trará benefícios mútuos ao casal. O casamento será sustentado pelo respeito e pela paz no lar, especialmente em períodos de gestação.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: fortaleça seu vínculo com Ifá, alimente seu Ori e respeite os tabus. Ofereça ebós para manter o equilíbrio entre todas as áreas da vida. Não subestime sacerdotes mais jovens, pois o valor espiritual não se mede pela idade. Caso o Odù venha em Iré: ● Casa firme e próspera ● Riqueza crescente ● Casamento feliz e fértil ● Vitória sobre inimigos e invejosos ● Bênçãos que chegam no tempo certo Caso o Odù venha em Ìbì: ● Separação familiar ou dispersão do lar ● Perda de gravidez por tensões ● Negócios prejudicados por inveja ● Desentendimentos com líderes espirituais ● Estagnação por pressa ou precipitação."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa garante que em breve receberá a bênção.",
        "IRETE IWORI\n\nIfa aconselha esta pessoa a oferecer ebo contra uma situação em que sua casa se dispersará e permanecerá apenas ela na casa.",
        "Há também a necessidade de alimentar os mesmos anciões da noite para ajudar essa pessoa a ter sucesso em todos os seus empreendimentos."
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìpọnjú",
        "traducao": "dificuldade"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Proteger o lar: 2 galinhas-d’angola + 2 pombos + 2 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Casamento compatível: 2 galos + 2 galinhas + dinheiro; alimentar Ifá com 2 ratos e 2 peixes.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar repercussões negativas: 3 galos + 3 pombos + 3 galinhas-d’angola + dinheiro; alimentar Ifá com 1 porco maduro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Atrair riqueza: 2 galos + 2 galinhas + 2 pombos + dinheiro; alimentar Òsóòsí com 1 galo.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Apoio das Iyami: 2 pombos + 2 galinhas + 2 galos + 1 cabra fêmea + dinheiro; alimentar Iyami conforme prescrito.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Iniciação dos filhos: 1 cabra fêmea + dinheiro; alimentar Òbàtálá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Proteção especial de filho de Ifá: 2 pombos + 2 galinhas + 2 galinhas-d’angola + 2 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Ter paciência e colher no tempo certo: 2 pombos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Ajé",
      "Òrúnmìlà",
      "Ọbàtálá"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca usar abutre para nada (evita fortuna não consumada e arrependimento)",
      "Não ter pressa para enriquecer (evita fracasso e arrependimento)",
      "Por esta razão, ele/ela não pode enfrentar consequências negativas em nenhum dos seus empreendimentos legítimos na vida."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifásadun – “Ifá adoça minha vida”",
      "Feminino: Ifádunmininu – “Ifá me traz alegria”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Marketing e vendas",
      "Representação comercial",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\212_Irete-Iwori-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:03.875407+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.609692+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\14-Irete\\3.IRETE IWORI.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\14-Irete\\3.IRETE IWORI.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IRETE IWORI\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo contra uma situação em que sua casa se dispersará e permanecerá apenas ela na casa. Materiais Ebo; duas pintadas, dois pombos, dois galos e dinheiro.\n\nBeru-beru awo Iluberu-beru\n\nBeru-beru awo Ilu Beru-beru\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfá yoo duro lohun nikan soso girogiro\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIre Aje maa kalo venda erikan\n\nOvelha awoyoyo-afayooyoo\n\nIre Aya maa kalo venda erikan\n\nOvelha awoyoyo-afayooyoo\n\nIre Omo maa kalo venda erikan\n\nOvelha awoyoyo-afayooyoo\n\nIre gbogbo maa kalo venda erikan\n\nOvelha awoyoyo-afayooyoo\n\nTradução\n\nBeru-beru é o awo da cidade de Beru-beru\n\nBeru-beru é o awo da terra Beru-beur\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele estava sozinho sem companhia\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nDeixe a ira do sucesso financeiro mudar para minha localidade\n\nOvelha awoyoyo-afayooyo\n\nDeixe a ira do cônjuge se mudar para minha localidade\n\nOvelha awoyoyo-afayooyo\n\nDeixe a ira das crianças se mudar para minha localidade\n\nOvelha awoyoyo-afayooyo\n\nDeixe a ira de propriedade se mudar para minha localidade\n\nOvelha awoyoyo-afayooyo\n\nDeixe toda a ira da vida se mudar para minha localidade\n\nOvelha awoyoyo-afayooyo\n\nIfá diz que esta pessoa será abençoada com a ira de um cônjuge compatível e isso trará benefícios mútuos ao casal.  Os materiais ebo aqui são dois galos, duas galinhas e dinheiro.  Ele também precisa alimentar Ifá com dois ratos e dois peixes.\n\nComeu njeru\n\nA o baa duu\n\nDia divertido Igbo\n\nTi nloo soko Omi-kun-lele\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba ni ba jebutu ire gbogbo\n\nTradução\n\nAte estava acumulando lucros Ifá\n\nE eles não foram contestados com ele\n\nMensagem de Ifá para Igbo\n\nQuando vai se tornar o marido de Omi-kun-lele\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para que ela não enfrente qualquer repercussão negativa em tudo o que fizer.  Os materiais ebo aqui são três galos, três pombos, três pintadas e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com um porco adulto.\n\nEbo k'ebo ganhou kii hun igun\n\nOku k'okuu ganhou kii hun akala\n\nAra igba ni igba nhun\n\nIgba kii hun oloko\n\nDia divertido Jerugbe\n\nTii s’omo bibi inu Agbonniregun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEru ni mo je o\n\nEru ni mo tu\n\nEru ni mo fi bi'mo bawonyi beerebe\n\nGbogbo ohun ti mo ba se\n\nO ti di asegbe\n\nTradução\n\nO consumo de qualquer ebo nunca poderá ter impacto negativo no abutre\n\nO consumo de qualquer cadáver nunca pode ter qualquer consequência negativa para Akala\n\nÉ o corpo de uma cabaça que a cabaça desenha\n\nO valcabash não pode infligir dores ao dono da fazenda\n\nMensagem de Ifá para Jerugbe\n\nO filho de Agbonniregun\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nÉ o produto de Ifá que eu consumo\n\nIti é o rendimento de Ifá que acumulei\n\nForam os rendimentos de Ifá que usei para dar à luz todos os meus filhos\n\nTodos os meus empreendimentos na vida\n\nNunca terá repercussão negativa\n\nIfá diz que esta pessoa está procurando uma bênção específica e ainda não a recebeu.  Ifá garante que em breve receberá a bênção.  Materiais Ebo; dois galos, duas galinhas, dois pombos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Osu com um galo.\n\nOsoosi moo ja\n\nO s'owo ojee re yanran-yanran-yanran\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfá n sunkun ohun o l’aje l’owo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAje je de irubu awo\n\nOwinniwinni\n\nAje waa je de irubu awo\n\nOwinniwinni\n\nTradução\n\nOsoosi entendeu o confronto\n\nE ele balançou as pulseiras de chumbo no pulso\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele estava lamentando sua incapacidade de adquirir\n\nSucesso financeiro\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAje agora está ao alcance de awo\n\nOwinniwinni\n\nAje caminhou até as proximidades de Awo\n\nOwinniwinni\n\nHá a necessidade de alimentar os mais velhos da noite para que não prejudiquem os empreendimentos da pessoa a quem este Odu é revelado.  Há também a necessidade de alimentar os mesmos anciões da noite para ajudar essa pessoa a ter sucesso em todos os seus empreendimentos.  Material Ebó; dois pombos, duas galinhas, dois galos, uma cabra madura e dinheiro.  Ele/ela precisa alimentar os Anciãos da noite conforme prescrito por Ifá.  sobre isso, Ifá diz;\n\nAyilabaa\n\nAyilabaa\n\nAgbe maa yin,\n\nAgbe f'eyin re yin funfun\n\nAgbe maa pa\n\nAgbe p'eyin re ni dudu minniminni\n\nBi omo Alaro\n\nAyilabaa\n\nAyilabaa\n\nAluko maa yin\n\nAluko f'eyin re yin funfun\n\nAluko maa pa\n\nCouve Aluko p'eyi yoroyoro\n\nAtete de moroko s'elebo\n\nDia divertido Ajibola\n\nTii se Olori Eleye l'Otu Ife\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba n sawo lo s'Otu Ife\n\nO maa wo si'le Ajibola\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje Ajibola Mojoare\n\nIle yii d'owo re o Mojoare\n\nAjibola Mojoare\n\nAti l'owo d'owo re o, Mojoare\n\nAjibola Mojoare\n\nAti ko'le d'owo re o, Mojoare\n\nAjibola Mojoare\n\nAti l'aya d'owo re o, Mojoare\n\nAjibola Mojoare\n\nAti bi'mo d'owo re o, Mojoare\n\nAjibola Mojoare\n\nAti ni're gbogbo d'owo re o, Mojoare\n\nAjibola Mojoare\n\nTradução\n\nAyilabaa\n\nAyilabaa\n\nQuando Agbe, o turaco azul botou seu ovo\n\nFoi um ovo branco que colocou\n\nQuando o turaco azul chocou seu ovo\n\nEra um pássaro de cor escura que chocou\n\nAyilabaa\n\nAyilabaa\n\nQuando Aluko, o turaco marrom, botou seu ovo\n\nFoi um ovo branco que colocou\n\nQuando o turaco marrom chocou seu ovo\n\nEra um pássaro de cor escura que chocou\n\nAtete de moroko s'elebo\n\nEles escalaram para Ajibola\n\nQuem era o chefe das bruxas em Ile-Ife\n\nEles também lançaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo ir em missões de Ifá para Ile Ife\n\nE ia ficar na casa do Ajibola\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAgora, Ajibola Mojoare\n\nEsta terra está em suas mãos Mojoare\n\nAjibola Mojoare\n\nSer abençoado com sucesso financeiro está em suas mãos\n\nAjibola Mojoare\n\nSer abençoado com o cônjuge está em suas mãos\n\nAjibola Mojoare\n\nSer abençoado com bons filhos está em suas mãos\n\nAjibola Mojoare\n\nPara ser abençoado com a vida, tudo está em suas mãos\n\nAjibola Mojoare\n\nSer abençoado com sucesso financeiro está em suas mãos\n\nAjibola Mojoare\n\nIfá diz que existe a necessidade desta pessoa iniciar seus filhos em Ifá para que toda a sua família receba a bênção da realização na vida.  Há também a necessidade de alimentar Ọbàtálá conforme recomendado por Ifá.\n\nO te mi, n ma te o\n\nPelé Magbo Ikoyi\n\nOro atesan o dun’ni janjan\n\nOmode ti o ba ni baba\n\nOmode ti o ba ni yeye\n\nKii ba ganhou da asa a petele ni tite\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba ns'awo re'le Orisa\n\nYoo te Akala omo Orisa ni'fa\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIte ti o te mi l'ale ana\n\nMa te o gb'esan\n\nIrete ni n te Iwori\n\nTradução\n\nVocê pisa em mim e eu piso em você\n\nSuavemente Magbo Ikoyi\n\nDar um passo atrás em alguém não traz nenhuma dor grave\n\nUma criança que não tem pai\n\nE uma criança que não tem mãe\n\nNunca irá se envolver em pressionar seus caroços corporais\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo ir na missão de Ifá para a casa de Orisa\n\nE estava indo Akala, o filho de Orisa, para Ifá\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nA maneira como você me pressionou ontem à noite\n\nEu vou te pressionar da mesma maneira\n\nIrete é quem inicia o Iwori\n\nIfá diz que esta pessoa é seu filho do céu. Por esta razão, ele/ela não pode enfrentar consequências negativas em nenhum dos seus empreendimentos legítimos na vida.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá conforme recomendado por Ifá.\n\nOvelha yeere ori igba\n\nOori yakata ab'ijin rereere\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi yoo bi Ajitena l'omo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje bi mo se nj'eeru ree o\n\nBi mo se nj'eeru\n\nAwimo-logbon lo b’Ajitena l’omo\n\nBi mo se njeru ree o\n\nTradução\n\nAs esplêndidas folhas em cima das folhas de Igba\n\nE a árvore bi Oori com ampla sombra\n\nEles lançaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele deu à luz Ajitena tem seu filho\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nÉ assim que acumulo receitas de Ifá\n\nÉ assim que eu recolho o resultado de Ifá\n\nAwimo-logbon, aquele que ensina sabedoria é aquele que deu à luz Ajitena\n\nÉ assim que obtenho lucros de Ifá\n\nIfá diz que se o seu produto não for patrocinado enquanto outras pessoas estão vendendo seus próprios produtos, ele não precisa se preocupar porque é o seu próprio produto que as pessoas correrão para obter no final.  O período noturno dessa pessoa será muito melhor do que o período da manhã.  Materiais Ebo; dois pombos e dinheiro.\n\nEbo witiwiti awo Igba igi\n\nDia divertido Igba igi\n\nTi nt'orun bo wa'le aye\n\nDia divertido Igbo\n\nTi nt'orun bo wa'le aye\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\n\nIgbo nikan ni nbe l’eyin ti ntu’bo\n\nNje eyi woroko oun la du o\n\nEyi woroko oun la du\n\nIgi para para igbo o yi tan o\n\nEyi woroko oun la du\n\nTradução\n\nEbo witiwiti o awo de 200 árvores\n\nEle lançou Ifá para as 200 árvores\n\nQuando eles estavam vindo do céu para a terra\n\nEle também escalou Ifá para Igbo the Forest\n\nAo vir do céu para a terra\n\nTodos foram aconselhados a oferecer ebo\n\nApenas Igbo obedeceu\n\nEis que é crock aquele que estamos correndo\n\nAs árvores retas nesta floresta ainda não estão esgotadas\n\nÉ o crocked que estamos correndo\n\nORISA DE OTURA OSE\n\nIfá\n\nori\n\nAje\n\nTABUS DE IRETE IWORI\n\nNunca deve usar o abutre para nada – para evitar fortuna não consumada, arrependimento e fracasso\n\nNunca deve ter pressa para o sucesso – para evitar a fortuna não consumada, o fracasso e o arrependimento eterno\n\nPROFISSÕES DE IRETE IWORI\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nDiretor de marketing\n\nVendedor\n\nNOMES DE IRETE IWORI\n\nMASCULINO\n\nIfasadun – Ifá torna minha vida doce\n\nFEMININO\n\nIfadunmininu – Ifá me faz feliz",
      "texto_original": "IRETE IWORI\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo against a situation where his/her home will scatter and it will remain only him/her in the home. Ebo materials; two guinea-fowls, two pigeons, two roosters and money. \n\n\n\nBeru-beru awo Iluberu-beru\n\nBeru-beru awo Ilu Beru-beru\n\nDia fun Orunmila\n\nIfa yoo duro lohun nikan soso girogiro\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIre Aje maa kalo sale erikan\n\nEwe awoyoyo-afayooyoo\n\nIre Aya maa kalo sale erikan\n\nEwe awoyoyo-afayooyoo\n\nIre Omo maa kalo sale erikan\n\nEwe awoyoyo-afayooyoo\n\nIre gbogbo maa kalo sale erikan\n\nEwe awoyoyo-afayooyoo\n\n\n\nTranslation \n\nBeru-beru is the awo of Beru-beru town\n\nBeru-beru is the awo of Beru-beur land\n\nIfa’s message for Orunmila \n\nWhen he was alone without companion \n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nLet ire of financial success move to my locality\n\nEwe awoyoyo-afayooyo\n\nLet ire of spouse move to my locality\n\nEwe awoyoyo-afayooyo\n\nLet ire of children move to my locality\n\nEwe awoyoyo-afayooyo\n\nLet ire of property move to my locality\n\nEwe awoyoyo-afayooyo\n\nLet all ire of life move to my locality\n\nEwe awoyoyo-afayooyo\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will be blessed with the ire of a compatible spouse and it will bring mutual benefit to the couple.  The ebo materials here are two roosters, two hens and money.  He also needs to feed Ifa with two rats and two fish.  \n\n\n\nAte njeru\n\nA o baa duu\n\nDia fun Igbo\n\nTi nloo soko Omi-kun-lele\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba ni ba jebutu ire gbogbo\n\n\n\nTranslation \n\nAte was accumulating Ifa profits\n\nAnd they were not contested with him\n\nIfa’s message for Igbo\n\nWhen going to become the husband of Omi-kun-lele\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo in order for him/her not to face any negative repercussion in whatever he/she does.  The ebo materials here are three roosters, three pigeons, three guinea-fowls and money.  He/she also needs to feed Ifa with one mature pig.  \n\n\n\nEbo k’ebo won kii hun igun\n\nOku k’okuu won kii hun akala\n\nAra igba ni igba nhun\n\nIgba kii hun oloko\n\nDia fun Jerugbe\n\nTii s’omo bibi inu Agbonniregun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEru ni mo je o\n\nEru ni mo tu\n\nEru ni mo fi bi’mo bawonyi beerebe\n\nGbogbo ohun ti mo ba se\n\nO ti di asegbe\n\n\n\nTranslation \n\nThe consumption of any ebo can never have negative impact on the vulture\n\nThe consumption of any corpse can never have any negative consequence on Akala\n\nIt is the body of a calabash that the calabash designs \n\nThe valcabash cannot inflict pains on the owner of the farm\n\nIfa’s message for Jerugbe \n\nThe child of Agbonniregun\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIt is Ifa proceeds that I consume\n\nIti is Ifa proceeds that I accumulated\n\nIt is Ifa proceeds that I used in giving birth to all my children\n\nAll my undertakings in life \n\nWill never have negative repercussion\n\n\n\n\n\nIfa says that this person is looking for a particular blessing and he/she had not yet received it.  Ifa assures him/her that he/she will soon receive the blessing.  Ebo materials; two roosters, two hens, two pigeon and money.  He/she also needs to feed Osu with one rooster.  \n\n\n\nOsoosi moo ja\n\nO s’owo ojee re yanran-yanran-yanran\n\nDia fun Orunmila\n\nIfa n sunkun ohun o l’aje l’owo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAje je de irubu awo\n\nOwinniwinni\n\nAje waa je de irubu awo\n\nOwinniwinni \n\n\n\nTranslation \n\nOsoosi understood confrontation\n\nAnd he dangled his lead bracelets round his wrist\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen he was lamenting his inability to acquire\n\nFinancial success\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nAje has now moved to the reach of awo\n\nOwinniwinni \n\nAje had strolled to the vicinity of Awo\n\nOwinniwinni \n\n\n\nThere is the need to feed the elders of the night in order for them not to spoil the undertakings of the person for whom this Odu is revealed.  There is also the need to feed the same elders of the night to help this person to succeed in all his/her undertakings in lie.  Ebo material; two pigeons, two hens, two roosters, one matured she-goat and money.  He/she needs to feed the Elders of the night as prescribed by Ifa.  on this, Ifa says;\n\n\n\n\n\nAyilabaa\n\nAyilabaa\n\nAgbe maa yin, \n\nAgbe f’eyin re yin funfun\n\nAgbe maa pa\n\nAgbe p’eyin re ni dudu minniminni \n\nBi omo Alaro\n\nAyilabaa\n\nAyilabaa\n\nAluko maa yin \n\nAluko f’eyin re yin funfun\n\nAluko maa pa\n\nAluko p’eyi yoroyoro kale\n\nAtete de moroko s’elebo\n\nDia fun Ajibola\n\nTii se Olori Eleye l’Otu Ife\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba n sawo lo s’Otu Ife\n\nO maa wo si’le Ajibola\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje Ajibola Mojoare\n\nIle yii d’owo re o Mojoare\n\nAjibola Mojoare\n\nAti l’owo d’owo re o, Mojoare\n\nAjibola Mojoare\n\nAti ko’le d’owo re o, Mojoare\n\nAjibola Mojoare\n\nAti l’aya d’owo re o, Mojoare\n\nAjibola Mojoare\n\nAti bi’mo d’owo re o, Mojoare\n\nAjibola Mojoare\n\nAti ni’re gbogbo d’owo re o, Mojoare\n\nAjibola Mojoare\n\n\n\nTranslation \n\nAyilabaa\n\nAyilabaa\n\nWhen Agbe the blue turacco laid its egg\n\nIt was a white egg that it laid\n\nWhen the blue turacco hatched its egg\n\nIt was a dark coloured bird that it hatched\n\nAyilabaa\n\nAyilabaa\n\nWhen Aluko the maroon turacco laid its egg\n\nIt was a white egg that it laid\n\nWhen the maroon turacco hatched its egg\n\nIt was a dark coloured bird that it hatched\n\nAtete de moroko s’elebo\n\nThey cast for Ajibola\n\nWho was the head of the witches in Ile-Ife\n\nThey also cast Ifa for Orunmila\n\nWhen going on ifa’s missions to Ile Ife\n\nAnd was going to stay in Ajibola’s house\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nNow, Ajibola Mojoare\n\nThis land is in your hand Mojoare\n\nAjibola Mojoare\n\nTo be blessed with financial success is in your hand\n\nAjibola Mojoare\n\nTo be blessed with spouse is in your hand\n\nAjibola Mojoare\n\nTo be blessed with good children is in your hand\n\nAjibola Mojoare\n\nTo be blessed with of life all ir is in your hand\n\nAjibola Mojoare\n\nTo be blessed with financial success is in your hand\n\nAjibola Mojoare\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need for this person to initiate his/her children into Ifa in order for his whole household to receive the blessing of accomplishment in life.  There is also the need to feed Obatala as recommended by Ifa.  \n\n\n\nO te mi, n ma te o\n\nPele Magbo Ikoyi\n\nOro atesan o dun’ni janjan\n\nOmode ti o ba ni baba \n\nOmode ti o ba ni yeye\n\nKii ba won da asa a petele ni tite\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba ns’awo re’le Orisa\n\nYoo te Akala omo Orisa ni’fa\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIte ti o te mi l’ale ana\n\nMa te o gb’esan\n\nIrete ni n te Iwori\n\n\n\nTranslation \n\nYou step on me and I will step on you\n\nGently Magbo Ikoyi\n\nTo step back on someone does not bring any serious pain\n\nA child who has no father\n\nAnd a child who has no mother\n\nWill never go and engage in pressing their body lumps\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going on Ifa’s mission to the home of Orisa\n\nAnd was going Akala the child of Orisa into Ifa\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe way you pressed me yesterday evening \n\nI am going to press you in the same manner\n\nIrete is the one initiating Iwori\n\n\n\nIfa says that this person is its child from heaven. For this reason, he/she cannot face negative consequences over any of his legitimate undertakings in life.  Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters and money.  He/she also needs to feed Ifa as recommended by Ifa.\n\n\n\nEwe yeere ori igba\n\nOori yakata ab’ijin rereere\n\nDia fun Orunmila\n\nTi yoo bi Ajitena l’omo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje bi mo se nj’eeru  ree o\n\nBi mo se nj’eeru\n\nAwimo-logbon lo b’Ajitena l’omo\n\nBi mo se njeru ree o\n\n\n\nTranslation \n\nThe splendid leaves on top of Igba leaves\n\nAnd the bi Oori tree with wide shade\n\nThey cast Ifa for Orunmila\n\nWhen he gave birth to Ajitena has his child\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThis is the way I accumulate proceeds from Ifa\n\nThis is the way I gather Ifa proceeds\n\nAwimo-logbon, he who teaches wisdom is the one who gave birth to Ajitena\n\nThis is the way I acquire profits from Ifa\n\n\n\nIfa says that if his/her product are not been patronize while other people are selling their own products, he/she needs not bother because it is his/her own product that people will rush to get in the end.  The evening time of this person will be far better than he/her morning time.  Ebo materials; two pigeons and money.  \n\n\n\nEbo witiwiti awo Igba igi\n\nDia fun Igba igi\n\nTi nt’orun bo wa’le aye\n\nDia fun Igbo\n\nTi nt’orun bo wa’le aye\n\nEbo ni won ni ki won waa se\n\nIgbo nikan ni nbe l’eyin ti ntu’bo\n\nNje eyi woroko oun la du o\n\nEyi woroko oun la du\n\nIgi to to igbo o yi tan o\n\nEyi woroko oun la du\n\n\n\n\n\nTranslation \n\nEbo witiwiti the awo of 200 trees\n\nHe cast Ifa for the 200 trees \n\nWhen they were coming from heaven to earth\n\nHe also cast Ifa for Igbo the Forest\n\nWhen coming from heaven to earth\n\nThey were all advised to offer ebo\n\nOnly Igbo complied\n\nBehold, it is crocked one that we are rushing\n\nThe straight trees in this forest are not yet exhausted\n\nIt is the crocked one that we are rushing\n\n\n\nORISA OF OTURA OSE\n\n\n\nIfa \n\nOri \n\nAje \n\nTABOOS OF IRETE IWORI\n\nMust never use vulture for anything – to avoid unconsummated fortune, regret and failure\n\nMust never be in a hurry for success – to avoid unconsummated fortune, failure and everlasting regret\n\n\n\nPROFESSIONS OF IRETE IWORI\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nMarketing officer\n\nSalesman\n\n\n\nNAMES OF IRETE IWORI\n\nMALE \n\nIfasadun – Ifa makes my life sweet\n\nFEMALE\n\nIfadunmininu – Ifa makes me happy",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 9585
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00100110",
    "nome": "IRETE ODI",
    "nome_alternativo": "Irete Odi",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IRETE",
    "nome_base_esquerda": "ODI",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "A Fortaleza do Ori e a Proteção de Todas as Bênçãos Odù da Estabilidade, da Proteção contra Ataques e da Frutificação da Vida.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: seu Ori é uma fortaleza mais alta que qualquer muro. Quando ele é alimentado e cuidado, nenhum inimigo poderá derrubá-lo. Este Odù promete progresso, proteção e vitória contra todos os ataques espirituais. Também traz bênção de fertilidade e filhos de bom caráter, mas adverte contra a promiscuidade, pois isso pode impedir as bênçãos prometidas. Ìrẹtẹ̀ Òdí ensina que o progresso virá apesar da descrença dos outros, desde que o ebó seja feito e a determinação mantida. Mostra que a união do casal e a harmonia sexual fortalecem a bênção de gerar filhos. Reforça que o Ori deve ser propiciado com constância para que todos os iré escolhidos no Òrun se manifestem plenamente na Terra.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: seu progresso financeiro está nas mãos do seu Ori. Ao alimentá-lo e manter disciplina, você alcançará patamares que os outros julgavam impossíveis. Evite depender da aprovação alheia — seu sucesso virá de sua própria fortaleza espiritual.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: bênção de filhos e estabilidade no casamento virão da fidelidade e do respeito mútuo. Evite qualquer envolvimento extraconjugal para não atrair consequências graves. Casais devem manter a união e confiar um no outro para prosperarem juntos.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: propicie seu Ori constantemente, junto com Ifá. Ao fazer isso, nenhuma escolha feita por ele no Òrun deixará de se cumprir. Se houver busca por filhos, Osun deve ser cultuada e alimentada. Mantenha generosidade com estranhos, pois isso trará bênçãos inesperadas. Caso o Odù venha em Iré: ● Fortaleza espiritual inabalável ● Vitória sobre inimigos ● Fertilidade e filhos saudáveis ● Progresso além das expectativas ● Proteção contra ataques Caso o Odù venha em Ìbì: ● Bloqueio por descuido com o Ori ● Perda de filhos ou dificuldade para engravidar ● Doenças decorrentes de promiscuidade ● Ruína financeira por falta de disciplina ● Isolamento por falta de generosidade."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa garante que, desde que você tenha oferecido o ebo e seja consistente na luta pelo sucesso, seus esforços serão coroados com sucesso abundante.",
        "Tudo isso visa aumentar suas chances de sucesso.",
        "Ifa prevê a ira de ter filhos para você.",
        "Mas Ifa avisa que você não deve se envolver em promiscuidade sexual se realmente deseja ter bons filhos, como Ifa havia dito.",
        "Seus pensamentos devem se unir para aumentar suas chances de sucesso em gerar filhos.",
        "Ifa prevê Ire de todas as coisas boas da vida, mas precisa oferecer ebo com quatro pombos, quatro galinhas, quatro galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "Ifa prevê Ire de ter filhos para um casal em particular que estava olhando para Olodumare (Deus) pelo fruto do útero.",
        "Ifa prevê Ire de procriação para uma determinada mulher."
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa prevê a ira de ter filhos para você.  Ifa diz que você terá bons filhos que serão sua fonte de felicidade.  Mas Ifa avisa que você não deve se envolver em promiscuidade sexual se realmente deseja ter bons filhos, como Ifa havia dito.  Porém, é preciso oferecer ebo com dois ratos, dois peixes, duas galinhas, dois galos e dinheiro. Sobre isso, Ifa diz.\n\n\t\n\nAbetedi ogede\n\nDia divertido Olomo\n\nA sopako seyin sise oko dido\n\nO nfekun sunrahun omo\n\nGanhou ni ko rubo\n\nÓ ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu omo\n\n\n\nTradução\n\nAbetedi ogede __ alias\n\nLance Ifa para a pessoa que brinca por prazer sexual\n\nEla estava lamentando por não ter filhos\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo \n\nEla obedeceu\n\nLogo depois\n\nVenha nos encontrar em abundante estrondo de gravidez."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa prevê Ire de ter filhos para um casal em particular que estava olhando para Olodumare (Deus) pelo fruto do útero.  Ifa os aconselha a confiar e confiar uns nos outros e nunca dar espaço para pensamentos divergentes.  Seus pensamentos devem se unir para aumentar suas chances de sucesso em gerar filhos.  Neste sentido, são aconselhados a oferecer ebo com duas galinhas, dois galos, dois ratos, dois peixes e dinheiro.  Eles também precisam apaziguar os órgãos genitais de cada um deles.  Isso quer dizer que o marido propiciará o da esposa, enquanto a esposa propiciará o do marido.  sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nKiwo tedi mo mi\n\nKemi tedi mo e\n\nA te ok, ok npo oro\n\nA te akeeke, o ko iru ija seyin\n\nDia divertido oko niyawo poripo\n\nGanhou nfekun sunrahun omo\n\nGanhou nfowo osun gbagiri gbigbe\n\nEbo ni ganhou ni ko ganhou se\n\nRiru ebo ni gbeni\n\nEru atukesu a da ladanu\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa bani ni jebutu omo\n\nJebutu omo laa ba ni lese Ope\n\n\n\nTradução\n\nKiwo tedi mo mi\n\nKemi tedi mo e\n\nPisamos na cobra, ela cuspiu veneno\n\nPisámos no escorpião, ele prepara a cauda para lutar.\n\nA mensagem de Ifa foi revelada ao casal\n\nEles estavam lamentando seu estado de falta de filhos\n\nE estavam esfregando as mãos de camwood na parede seca\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nLogo depois\n\nVenha nos conhecer em alegre celebração das crianças\n\nEm alegre celebração encontramos pessoas ao pé de Ope (Ifa)"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa aconselha você a oferecer ebo para progresso e elevação financeira.  Ifa diz que existem algumas pessoas que desprezaram você e acreditaram que você pode não ser progressista em sua vida novamente.  Ifa garante que, desde que você tenha oferecido o ebo e seja consistente na luta pelo sucesso, seus esforços serão coroados com sucesso abundante.  Ifa aconselha o awo a fazer preparativos especiais de Ifa para você depois de ter oferecido o ebo.  Tudo isso visa aumentar suas chances de sucesso.  Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nIroke Ifá abenu sinmini\n\nDia divertido Orunmilá\n\nWon ni ola Edu o lee goke mo\n\nIfa gbo, Ifa rinwon-rinwon\n\nOrunmila sakaale ebo ni sise\n\nBani gbayeru nigbayi o\n\nBarapetu, ba ni gbaye ru\n\nMariwo ope a maa gbayeru lorun ope\n\nBarapetu, bani gbaye ru\n\n\n\nTradução\n\nO seringueiro Ifa com ponta pontiaguda (alias)\n\nEle lançou Ifa para Orunmila\n\nQuando os inimigos não queriam que ele progredisse\n\nQuando foi trazido ao conhecimento de Ifa\n\nIfa simplesmente riu deles\n\nOrunmila ofereceu o ebo necessário\n\nAjude-me a elevar minha vida agora\n\nBarapetu, venha e me eleve\n\nAs folhas das palmeiras são erguidas e ficam eretas na palmeira\n\nBarapetu, venha e me eleve"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa aconselha você a sempre propiciar seu Ori o tempo todo, se quiser realizar todos os desejos do seu coração na vida.  Ifa diz que você tem alta propensão para alcançar todo o Ire, mas isso só pode se materializar se você considerar o seu Ori e o propiciar o tempo todo.  Ifa diz que você também precisa propiciar Ifa, mas ao fazer isso, você precisa incluir seu Ori junto com ele.  Fazendo tudo isso, você não terá nenhum motivo para arrependimento.  Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nOni niwarin\n\nOla ni isunrin\n\nOtunla ni ihanrini fefefe\n\nKutukutu oseere yeni ni itorin sukusuku bo’nu\n\nDia divertido Onigaga nigogo\n\nBabalawo Ori dia fun Ori\n\nOri ntile orun bo wale sim\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gbe'bo, o ru'bo\n\nOrii mi yan aje o\n\nOrii mi yan aya\n\nOrii mi yan omo\n\nOrii mi yan Ire gbogbo\n\nEmi naa wa yan aiku, mo fi pelu e\n\nOnigaga nigogo\n\nEyin o mo pe\n\nOhun Ori ba yan l'Ori maa se\n\n\n\nTradução\n\nHoje é para arrancar o bastão de mascar\n\nAmanhã é a secagem do bastão de mascar\n\nO próximo amanhã é para demolição e acabamento\n\nNo quarto dia está pronto para mastigar \n\nEstas foram as mensagens de Ifa para Onigaga nigogo\n\nEle foi o babalawo que lançou Ifa para Ori\n\nQuando Ori estava vindo do céu para a terra\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nMeu Ori escolheu Ire aje, sucesso financeiro\n\nEscolheu Ire aya, boa esposa\n\nTambém escolheu Ire Omo, bons filhos\n\nMeu Ori também escolheu todas as coisas boas da vida\n\nE eu também escolhi o aiku, a longevidade junto com ele\n\nO que quer que o Ori tenha escolhido certamente se manifestará"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa prevê Ire de procriação para uma determinada mulher.  Ifa diz que esta questão da gravidez tem sido uma grande preocupação para ela desde que se casou.  No entanto, Ifa diz que ela não deve se desesperar, pois será abençoada com o fruto do útero.  Ifa diz que ela precisa oferecer ebo e propiciar a divindade de Osun.  Ela também precisa remover as pulseiras / bugigangas da divindade Osun.  Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nKiwo Tedi\n\nKemi Tedi\n\nA te ok, ok npo oro\n\nA te akeeke, yo'ru ija seyin\n\nDia divertido Iyawo olele\n\nTi nyari gaga rele oko owuro\n\nEbo omo ni won ni ko waa se\n\nÓ gbe'bo, o ru'bo\n\nIyawo olele ti nyari gaga rele oko owuro\n\nIgba também bo'de soru\n\nLo wa dolomo\n\n\n\nTradução\n\nKiwo tedi)\n\nKemi tedi) aliás\n\nPisamos na cobra, ela cuspiu veneno\n\nPisámos no escorpião, ele preparou a cauda para lutar.\n\nEste foi o elenco de Ifa para uma linda noiva\n\nQue estava muito ansiosa em ir para sua casa matrimonial\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nA linda noiva que estava ansiosa em ir para sua casa matrimonial\n\nFoi quando você tirou as pulseiras e colocou no pote de Osun\n\nQue você foi abençoado com filhos"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa avisa para não se envolver em promiscuidade sexual ou namorar mais de um parceiro ao mesmo tempo.  A razão para isso é para que você não sofra consequências desagradáveis ​​como resultado de tal ato.  A consequência é tal que pode prejudicar a sua saúde.  Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nTedi mo\n\nKi ntedi mo o\n\nDia divertido Esinsin\n\nO nloo sale osan\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nO feti otun gbebo\n\nO fi tosi daanu\n\nIgba também venda osan\n\nNi tapa-titan re\n\n\n\nTradução\n\n\n\nTedi mo mi)\n\nKi ntedi mo o) apelidos\n\nEles lançaram Ifa para Esinsin fly\n\nQuando vou levar osan, laranja como amante\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle recusou\n\nFoi quando você contratou Osan como amante\n\nQue você perdeu todos os seus membros\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa aconselha você a ser mais flexível. Ifa diz que tal ato é gratificante.  Você também deve ser mais benevolente e generoso com as pessoas ao seu redor.  Ifa prevê Ire de todas as coisas boas da vida, mas precisa oferecer ebo com quatro pombos, quatro galinhas, quatro galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nKiwo Tedi\n\nKemi Tedi\n\nEni esin ba te omo re pa\n\nKoo maa ja si pa\n\nDia divertido ganhou ni Ilobu Owu\n\nEro, seu sol\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\n\nEro kan, ero kan para você, sol\n\nLa fi dele ni\n\n\n\nTradução\n\nKiwo Tedi\n\nKemi Tedi\n\nQuem um cavalo pisoteia seu filho\n\nA criança pode não sobreviver\n\nEsta foi a declaração de Ifa aos habitantes de Ilobu Owu\n\nOnde eles se recusaram a acomodar estranhos \n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nVeja! Os transeuntes que pararam para dormir\n\nResultou em nossas bênçãos de todo Ire\n\n \t        \n\n \t \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n TABUS\n\nSe for homem, ele não deve jogar algo fora para sua esposa\n\nSe for mulher, ela não deve cobrar nada do marido fora de casa. \n\n\n\n\n\nNomes possíveis\n\nIfaseyi\n\n\n\n\n\nOrisa/Irunmole afiliado\n\n\n\nIfá\n\nori\n\nOsun"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Porém, é preciso oferecer ebo com dois ratos, dois peixes, duas galinhas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois ratos",
          "dois peixes",
          "duas galinhas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Neste sentido, são aconselhados a oferecer ebo com duas galinhas, dois galos, dois ratos, dois peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "dois galos",
          "dois ratos",
          "dois peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 7",
        "descricao": "Ifá prevê Ire de todas as coisas boas da vida, mas precisa oferecer ebo com quatro pombos, quatro galinhas, quatro galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro galinhas",
          "quatro galos",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Osun",
      "Òrúnmìlà",
      "Olódùmarè"
    ],
    "tabus": [
      "Se homem, não jogar objetos para a esposa",
      "Se mulher, não receber objetos do marido fora de casa",
      "Mas Ifá avisa que você não deve se envolver em promiscuidade sexual se realmente deseja ter bons filhos, como Ifá havia dito.",
      "No entanto, Ifá diz que ela não deve se desesperar, pois será abençoada com o fruto do útero.",
      "Os transeuntes que pararam para dormir\n\nResultou em nossas bênçãos de todo Ire\n\n TABUS\n\nSe for homem, ele não deve jogar algo fora para sua esposa\n\nSe for mulher, ela não deve cobrar nada do marido fora de casa."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifáṣèyí – “Ifá fez isto acontecer”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá",
      "Conselheiro(a)",
      "Educador(a)",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\213_Irete-Odi-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:04.130500+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.599645+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\14-Irete\\4.irete di.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\14-Irete\\4.irete di.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IRETE'DI\n\nIfá diz que há necessidade de você propiciar ao seu Ori o avanço financeiro; Ifá diz que seu Ori sempre irá guiá-lo e até mesmo fornecer-lhe fortaleza suficiente contra qualquer forma de ataque.  Esta fortaleza, de acordo com Ifá, é ainda mais alta e mais forte que o muro limite. Sobre isso, Ifá diz:\n\nAbetedii ogede\n\nDia divertido Olomo opeji\n\nGanhou ni ko rubo\n\nKo lo bo oke iponri e\n\nÓ gbe'bo, ó ru'bo\n\nMaa wo odi\n\nMaa wo yara\n\nOk, ok, ok, não. Leyin re\n\nPara ju odi lo\n\nTradução\n\nAbletedi ogede) aliás\n\nEle escalou Ifá para Olomo opeji\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nE para propiciar seu Ori (cabeça interior)\n\nEle obedeceu\n\nContinue olhando para as paredes fronteiriças\n\nContinue olhando para a trincheira profunda na fronteira\n\nCertamente há uma montanha atrás de você\n\nIsso é mais alto que paredes\n\n2. Ifá prevê a ira de ter filhos para você.  Ifá diz que você terá bons filhos que serão sua fonte de felicidade.  Mas Ifá avisa que você não deve se envolver em promiscuidade sexual se realmente deseja ter bons filhos, como Ifá havia dito.  Porém, é preciso oferecer ebo com dois ratos, dois peixes, duas galinhas, dois galos e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz.\n\nAbetedi ogede\n\nDia divertido Olomo\n\nA sopako seyin sise oko dido\n\nO nfekun sunrahun omo\n\nGanhou ni ko rubo\n\nÓ ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu omo\n\nTradução\n\nAbetedi ogede __ alias\n\nLance Ifá para a pessoa que brinca por prazer sexual\n\nEla estava lamentando por não ter filhos\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nLogo depois\n\nVenha nos encontrar em abundante estrondo de gravidez.\n\n3. Ifá prevê Ire de ter filhos para um casal em particular que estava olhando para Olódùmarè (Deus) pelo fruto do útero.  Ifá os aconselha a confiar e confiar uns nos outros e nunca dar espaço para pensamentos divergentes.  Seus pensamentos devem se unir para aumentar suas chances de sucesso em gerar filhos.  Neste sentido, são aconselhados a oferecer ebo com duas galinhas, dois galos, dois ratos, dois peixes e dinheiro.  Eles também precisam apaziguar os órgãos genitais de cada um deles.  Isso quer dizer que o marido propiciará o da esposa, enquanto a esposa propiciará o do marido.  sobre isso, Ifá diz:\n\nKiwo tedi mo mi\n\nKemi tedi mo e\n\nA te ok, ok npo oro\n\nA te akeeke, o ko iru ija seyin\n\nDia divertido oko niyawo poripo\n\nGanhou nfekun sunrahun omo\n\nGanhou nfowo Ọṣun gbagiri gbigbe\n\nEbo ni ganhou ni ko ganhou se\n\nRiru ebo ni gbeni\n\nEru atukesu a da ladanu\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa bani ni jebutu omo\n\nJebutu omo laa ba ni lese Ope\n\nTradução\n\nKiwo tedi mo mi\n\nKemi tedi mo e\n\nPisamos na cobra, ela cuspiu veneno\n\nPisámos no escorpião, ele prepara a cauda para lutar.\n\nA mensagem de Ifá foi revelada ao casal\n\nEles estavam lamentando seu estado de falta de filhos\n\nE estavam esfregando as mãos de camwood na parede seca\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nLogo depois\n\nVenha nos conhecer em alegre celebração das crianças\n\nEm alegre celebração encontramos pessoas ao pé de Ope (Ifá)\n\n4. Ifá aconselha você a oferecer ebo para progresso e elevação financeira.  Ifá diz que existem algumas pessoas que desprezaram você e acreditaram que você pode não ser progressista em sua vida novamente.  Ifá garante que, desde que você tenha oferecido o ebo e seja consistente na luta pelo sucesso, seus esforços serão coroados com sucesso abundante.  Ifá aconselha o awo a fazer preparativos especiais de Ifá para você depois de ter oferecido o ebo.  Tudo isso visa aumentar suas chances de sucesso.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIroke Ifá abenu sinmini\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nWon ni ola Edu o lee goke mo\n\nIfá gbo, Ifá rinwon-rinwon\n\nỌ̀rúnmìlà sakaale ebo ni sise\n\nBani gbayeru nigbayi o\n\nBarapetu, ba ni gbaye ru\n\nMariwo ope a maa gbayeru lorun ope\n\nBarapetu, bani gbaye ru\n\nTradução\n\nO seringueiro Ifá com ponta pontiaguda (alias)\n\nEle lançou Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando os inimigos não queriam que ele progredisse\n\nQuando foi trazido ao conhecimento de Ifá\n\nIfá simplesmente riu deles\n\nỌ̀rúnmìlà ofereceu o ebo necessário\n\nAjude-me a elevar minha vida agora\n\nBarapetu, venha e me eleve\n\nAs folhas das palmeiras são erguidas e ficam eretas na palmeira\n\nBarapetu, venha e me eleve\n\n5. Ifá aconselha você a sempre propiciar seu Ori o tempo todo, se quiser realizar todos os desejos do seu coração na vida.  Ifá diz que você tem alta propensão para alcançar todo o Ire, mas isso só pode se materializar se você considerar o seu Ori e o propiciar o tempo todo.  Ifá diz que você também precisa propiciar Ifá, mas ao fazer isso, você precisa incluir seu Ori junto com ele.  Fazendo tudo isso, você não terá nenhum motivo para arrependimento.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOni niwarin\n\nOla ni isunrin\n\nOtunla ni ihanrini fefefe\n\nKutukutu oseere yeni ni itorin sukusuku bo’nu\n\nDia divertido Onigaga nigogo\n\nBabaláwo Ori dia fun Ori\n\nOri ntile orun bo wale sim\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gbe'bo, o ru'bo\n\nOrii mi yan aje o\n\nOrii mi yan aya\n\nOrii mi yan omo\n\nOrii mi yan Ire gbogbo\n\nEmi naa wa yan aiku, mo fi pelu e\n\nOnigaga nigogo\n\nEyin o mo pe\n\nOhun Ori ba yan l'Ori maa se\n\nTradução\n\nHoje é para arrancar o bastão de mascar\n\nAmanhã é a secagem do bastão de mascar\n\nO próximo amanhã é para demolição e acabamento\n\nNo quarto dia está pronto para mastigar\n\nEstas foram as mensagens de Ifá para Onigaga nigogo\n\nEle foi o babaláwo que lançou Ifá para Ori\n\nQuando Ori estava vindo do céu para a terra\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nMeu Ori escolheu Ire aje, sucesso financeiro\n\nEscolheu Ire aya, boa esposa\n\nTambém escolheu Ire Omo, bons filhos\n\nMeu Ori também escolheu todas as coisas boas da vida\n\nE eu também escolhi o aiku, a longevidade junto com ele\n\nO que quer que o Ori tenha escolhido certamente se manifestará\n\n6. Ifá prevê Ire de procriação para uma determinada mulher.  Ifá diz que esta questão da gravidez tem sido uma grande preocupação para ela desde que se casou.  No entanto, Ifá diz que ela não deve se desesperar, pois será abençoada com o fruto do útero.  Ifá diz que ela precisa oferecer ebo e propiciar a divindade de Ọṣun.  Ela também precisa remover as pulseiras / bugigangas da divindade Ọṣun.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKiwo Tedi\n\nKemi Tedi\n\nA te ok, ok npo oro\n\nA te akeeke, yo'ru ija seyin\n\nDia divertido Iyawo olele\n\nTi nyari gaga rele oko owuro\n\nEbo omo ni won ni ko waa se\n\nÓ gbe'bo, o ru'bo\n\nIyawo olele ti nyari gaga rele oko owuro\n\nIgba também bo'de soru\n\nLo wa dolomo\n\nTradução\n\nKiwo tedi)\n\nKemi tedi) aliás\n\nPisamos na cobra, ela cuspiu veneno\n\nPisámos no escorpião, ele preparou a cauda para lutar.\n\nEste foi o elenco de Ifá para uma linda noiva\n\nQue estava muito ansiosa em ir para sua casa matrimonial\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nA linda noiva que estava ansiosa em ir para sua casa matrimonial\n\nFoi quando você tirou as pulseiras e colocou no pote de Ọṣun\n\nQue você foi abençoado com filhos\n\n7. Ifá avisa para não se envolver em promiscuidade sexual ou namorar mais de um parceiro ao mesmo tempo.  A razão para isso é para que você não sofra consequências desagradáveis ​​como resultado de tal ato.  A consequência é tal que pode prejudicar a sua saúde.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nTedi mo\n\nKi ntedi mo o\n\nDia divertido Esinsin\n\nO nloo sale osan\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nO feti otun gbebo\n\nO fi tosi daanu\n\nIgba também venda osan\n\nNi tapa-titan re\n\nTradução\n\nTedi mo mi)\n\nKi ntedi mo o) apelidos\n\nEles lançaram Ifá para Esinsin fly\n\nQuando vou levar osan, laranja como amante\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle recusou\n\nFoi quando você contratou Osan como amante\n\nQue você perdeu todos os seus membros\n\nIfá aconselha você a ser mais flexível. Ifá diz que tal ato é gratificante.  Você também deve ser mais benevolente e generoso com as pessoas ao seu redor.  Ifá prevê Ire de todas as coisas boas da vida, mas precisa oferecer ebo com quatro pombos, quatro galinhas, quatro galos, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKiwo Tedi\n\nKemi Tedi\n\nEni esin ba te omo re pa\n\nKoo maa ja si pa\n\nDia divertido ganhou ni Ilobu Owu\n\nEro, seu sol\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\n\nEro kan, ero kan para você, sol\n\nLa fi dele ni\n\nTradução\n\nKiwo Tedi\n\nKemi Tedi\n\nQuem um cavalo pisoteia seu filho\n\nA criança pode não sobreviver\n\nEsta foi a declaração de Ifá aos habitantes de Ilobu Owu\n\nOnde eles se recusaram a acomodar estranhos\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nVeja! Os transeuntes que pararam para dormir\n\nResultou em nossas bênçãos de todo Ire\n\n TABUS\n\nSe for homem, ele não deve jogar algo fora para sua esposa\n\nSe for mulher, ela não deve cobrar nada do marido fora de casa.\n\nNomes possíveis\n\nIfaseyi\n\nOrisa/Irunmole afiliado\n\nIfá\n\nori\n\nỌṣun",
      "texto_original": "IRETE’DI\n\n\n\nIfa says that there is the need for you to propitiate your Ori for financial \t breakthrough; Ifa says that your Ori will always guide you and even \t\t\tprovide enough fortress for you against any form of attack.  This fortress, according to Ifa is even higher and stronger than the boundary wall.On this, Ifa says:\n\n\n\nAbetedii ogede\n\nDia fun Olomo opeji\n\nWon ni ko rubo\n\nKo lo bo oke iponri e\n\nO gbe’bo, O ru’bo\n\nMaa wo odi\n\nMaa wo yara\n\nOke ka n, oke kan nbe. leyin re\n\nTo ju odi lo \n\n\n\nTranslation\n\nAbletedi ogede   ) alias\n\nHe cast Ifa for Olomo opeji\n\nHe was advised to offer ebo\n\nAnd to propitiate his Ori (inner head)\n\nHe complied\n\nKeep looking at the boundary walls\n\nKeep looking at the deep trench at the boundary \n\nThere is surely a mountain behind you\n\nThat is higher than walls\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n2. Ifa foresees ire of childbearing for you.  Ifa says that you will have good children that will be your source of happiness.  But Ifa warns that you must not engage in sexual promiscuity if really you desire having good children as Ifa had said.  However, you need to offer ebo with two rats, two fish, two hens, two roosters and money. On this, Ifa says.\n\n\t\n\nAbetedi ogede\n\nDia fun Olomo\n\nA sopako seyin sise oko dido\n\nO nfekun sunrahun omo\n\nWon ni ko rubo\n\nO ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu omo\n\n\n\nTranslation\n\nAbetedi ogede __ alias\n\nCast Ifa for the person who frolicks about for sexual pleasure\n\nShe was lamenting for being childless\n\nShe was advised to offer ebo \n\nShe complied\n\nSoon after\n\nCome and meet us in abundant blaring of childbearing.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n3. Ifa foresses Ire of childbearing for a particular couple who had been looking up to Olodumare (God) for the fruit of the womb.  Ifa advises them to confide and trust in each other and never give room for any dissenting thoughts.  Their thoughts must unite in order to enhance their success chances of bearing children.  In this wise, they are advised to offer ebo with two hens, two roosters, two rats, two fish and money.  They also need to propitiate the genitals of each of them.  That is to say that, the husband will propitiate that of his wife while the wife will propitiate her husband’s.  on this, Ifa says:\n\n\n\nKiwo tedi mo mi\n\nKemi tedi mo e\n\nA te oka, oka npo oro\n\nA te akeeke, o ko iru ija seyin\n\nDia fun oko niyawo poripo\n\nWon nfekun sunrahun omo\n\nWon nfowo osun gbagiri gbigbe\n\nEbo ni won ni ko won se\n\nRiru ebo ni gbeni\n\nEru atukesu  a da ladanu\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa bani ni jebutu omo\n\nJebutu omo laa ba ni lese Ope\n\n\n\nTranslation\n\nKiwo tedi mo mi\n\nKemi tedi mo e\n\nWe stepped on cobra, it spat out venom\n\nWe stepped on scorpion, it poise its tail for fight\n\nThe message of Ifa was revealed to the couple\n\nThey were lamenting their state of childlessness\n\nAnd were rubbing the hands of camwood on the dried wall\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nSoon after\n\nCome and meet us in joyous celebration of children\n\nIn joyous celebration do we find people at the foot of Ope (Ifa)\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n4. Ifa advises you to offer ebo for progress and financial upliftment.  Ifa says that there are some people who have despised you and had believed that you may not be progressive in your life again.  Ifa assures you that as long as you have offered the ebo and be consistent in striving for success that your efforts shall be crowned with abundant success.  Ifa advises the awo to make a special Ifa preparations for you after you might have offered the ebo.  All these, are in a bid to enhance your success chances.  On this, Ifa says:\n\n\n\nIroke Ifa abenu sinmini\n\nDia fun Orunmila\n\nWon ni ola Edu o lee goke mo\n\nIfa gbo, Ifa rinwon-rinwon\n\nOrunmila sakaale ebo ni sise\n\nBani gbayeru nigbayi o\n\nBarapetu, ba ni gbaye ru\n\nMariwo ope a maa gbayeru lorun ope\n\nBarapetu, bani gbaye ru\n\n\n\nTranslation\n\nThe Ifa tapper with its pointed tip (alias)\n\nHe cast Ifa for Orunmila\n\nWhen the enemies did not want him to progress\n\nWhen it was brought to the knowledge of Ifa\n\nIfa simply laughed at them\n\nOrunmila offered the necessary ebo\n\nHelp me to uplift my life now\n\nBarapetu, come and uplift me\n\nThe palm fronds are uplifted and stand erect on the palmtree\n\nBarapetu, come and uplift me\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n5. Ifa advises you to always propitiate your Ori all the time if ever you want to achieve all your heart desires in life.  Ifa says that you have high propensity to achieve all Ire but this can only materialise if you consider your Ori and propitiate it all the time.  Ifa says that you also need to propitiate Ifa but as you do this, you need to include your Ori alongside with it.  Doing all these, you shall not have any cause for regret.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOni niwarin\n\nOla ni isunrin\n\nOtunla ni ihanrini fefefe\n\nKutukutu oseere yeni ni itorin sukusuku bo’nu\n\nDia fun Onigaga nigogo\n\nBabalawo Ori dia fun Ori\n\nOri ntile orun bo wale aye\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gbe’bo, o ru’bo\n\nOrii mi yan aje o\n\nOrii mi yan aya\n\nOrii mi yan omo\n\nOrii mi yan Ire gbogbo\n\nEmi naa wa yan aiku, mo fi pelu e\n\nOnigaga nigogo\n\nEyin o mo pe\n\nOhun Ori ba yan l’Ori maa se\n\n\n\nTranslation\n\nToday is for uprooting the chewing stick\n\nTomorrow is the drying of the chewing stick\n\nNext tomorrow is for scrapping and finishing\n\nThe fourth day, it is ready for chewing \n\nThese were Ifa’s messages for Onigaga nigogo\n\nHe was the babalawo who cast Ifa for Ori\n\nWhen Ori was coming from heaven to earth\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nMy Ori has chosen Ire aje, financial success\n\nIt has chosen Ire aya, good spouse\n\nIt has also chosen Ire Omo, good children\n\nMy Ori also has chosen all good things of life\n\nAnd I too had chosen aiku, longevity along with it\n\nWhatever the Ori had chosen will surely manifest\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n6. Ifa foresees Ire of childbearing for a particular woman.  Ifa says that this issue of childbearing has been a great concern for her ever since she becomes wedded.  However, Ifa says that she should not despair that she will be blessed with the fruit of the womb.  Ifa says that she needs to offer ebo and to propitiate Osun deity.  She also needs to remove her wrist bangles/trinkets on Osun deity.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKiwo tedi\n\nKemi tedi\n\nA te oka, oka npo oro\n\nA te akeeke, o yo’ru ija seyin\n\nDia fun Iyawo olele\n\nTi nyari gaga rele oko owuro\n\nEbo omo ni won ni ko waa se\n\nO gbe’bo, o ru’bo\n\nIyawo olele ti nyari gaga rele oko owuro\n\nIgba too bo’de soru\n\nLo wa dolomo\n\n\n\nTranslation\n\nKiwo tedi  )\n\nKemi tedi  )  alias\n\nWe stepped on cobra, it spat out venom\n\nWe stepped on scorpion, it poised its tail for fight\n\nThis was the Ifa cast for a beautiful bride\n\nWho was very anxious in going to her matrimonial home\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nThe beautiful bride that was anxious in going to her matrimonial home\n\nIt was when you removed your bangles and put into Osun’s pot\n\nThat you became blessed with children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n7. Ifa warns you not to engage in sexual promiscuity or dating more than one partner at a time.  The reason for this is for you not to suffer unpleasant consequence as a result of such act.  The consequence is such that may impair your health.  On this, Ifa says:\n\n\n\nTedi mo\n\nKi ntedi mo o\n\nDia fun Esinsin\n\nO nloo sale osan\n\nEbo ni won ni ko se\n\nO feti otun gbebo\n\nO fi tosi daanu\n\nIgba too sale osan\n\nNi tapa-titan re\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nTedi mo mi   )\n\nKi ntedi mo o) aliases\n\nThey cast Ifa for Esinsin fly\n\nWhen going to take osan, orange as a mistress\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe refused\n\nIt was when you engaged osan as a mistress\n\nThat you lost all your limbs\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you to be more accommodating. Ifa says that such act is rewarding.  You should also be more benevolent and be generous to people around you.  Ifa foresees Ire of all good things of life but needs to offer ebo with four pigeons, four hens, four roosters, four rats, four fish and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKiwo tedi\n\nKemi tedi\n\nEni esin ba te omo re pa\n\nKoo maa ja si pa\n\nDia fun won ni Ilobu Owu\n\nEro o ya sun\n\nEbo ni won ni ki won se\n\nEro kan, ero kan to ya’le sun\n\nLa fi dele ni\n\n\n\nTranslation\n\nKiwo tedi\n\nKemi tedi\n\nWhoever a horse tramples on his child\n\nThe child may not survive it\n\nThis was the Ifa declaration to the inhabitants of Ilobu Owu\n\nWhere they refused to accommodate strangers \n\nThey were advised to offer ebo\n\nBehold! The passers-by that stopped by to sleep\n\nResulted in our blessings of all Ire\n\n \t        \n\n \t \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n TABOOS\n\nIf man, he must not throw something out to his wife\n\nIf woman, she must not collect something from her husband outside of their house. \n\n\n\n\n\nPossible Names\n\nIfaseyi\n\n\n\n\n\nAffiliated Orisa/Irunmole\n\n\n\nIfa\n\nOri\n\nOsun",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8781
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00100011",
    "nome": "IRETE IROSUN",
    "nome_alternativo": "Irete Irosun",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IRETE",
    "nome_base_esquerda": "IROSUN",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Odù que Conduz ao Sucesso Pleno no Sacerdócio e na Vida Odù da Prosperidade no Culto de Ifá, da Vitória sobre Inimigos e da Realização Completa das Bênçãos.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: sua verdadeira prosperidade e paz virão pelo caminho do sacerdócio. A profissão que você exerce hoje não lhe trará tanta realização quanto servir a Ifá. Este Odù assegura que, ao se dedicar ao culto, seu nome será fortalecido, você vencerá batalhas, protegerá sua casa e multiplicará suas bênçãos. Ìrẹtẹ̀ Ìròsùn também alerta que batalhas e disputas surgirão quando você conquistar algo de grande valor, mas que, com ebó e apoio dos Òrìṣàs, você sairá vitorioso. Ensina que é indispensável alimentar seu Ori para que ele acorde e aceite as bênçãos pedidas. Obàtálá trará prosperidade além da sua imaginação, e Sàngó lhe dará poder para derrotar inimigos. Para mulheres próximas a este Odù, Ifá anuncia bênção de filhos — e, para completar o sucesso espiritual, recomenda-se iniciar duas crianças no culto de Ifá.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a riqueza virá quando sua vida estiver alinhada com sua missão espiritual. Negócios e trabalho secular podem dar retorno, mas a verdadeira prosperidade virá de sua posição como sacerdote ou servente de Ifá. Proteja-se espiritualmente para que seus bens não sejam tomados.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: mantenha integridade no relacionamento. Não se envolva com o que pertence a outra pessoa, pois isso pode trazer ansiedade, instabilidade e arrependimento. A união estável e honrada será protegida pelos Òrìṣàs.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: alimente seu Ori e siga seu destino espiritual. Tenha um ícone de Obàtálá com 16 búzios para garantir sucesso contínuo. Alimente Sàngó para vencer inimigos e, se for mulher ou tiver mulheres próximas, faça ebó de fertilidade para bênção de filhos. Para completar o sucesso espiritual, inicie duas crianças no culto de Ifá. Caso o Odù venha em Iré: ● Prosperidade e realização no sacerdócio ● Vitória contra todos os inimigos ● Fertilidade e filhos saudáveis ● Proteção espiritual contra perdas ● Sucesso pleno na vida material e espiritual Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda de bens por disputas ou invasões ● Infertilidade ou dificuldades para conceber ● Bloqueio espiritual por Ori adormecido ● Ataques persistentes de inimigos ● Frustração por falta de alinhamento com a missão de vida."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa também aconselha uma mulher estéril a oferecer ebo para que ela receba a bênção do fruto do ventre.",
        "Ifa diz que você tomará posse da coisa com sucesso.",
        "Ifa diz que Obatala garantirá que você tenha sucesso muito além da sua imaginação.",
        "Ifa garante a esta mulher que ela será abençoada com esta bênção.",
        "Ifa aconselha você a oferecer ebo de prosperidade.",
        "Ifa também pede que você tenha o ícone de Obatala com você para garantir que o sucesso sempre surgirá em seu caminho.",
        "Se esta mulher for sua esposa, por favor aconselhe-a a oferecer ebo com três pintadas, três pombos, 10 caracóis terrestres e dinheiro.",
        "Ifa diz que há uma mulher muito próxima de você que está orando a Deus pela bênção do fruto do ventre."
      ],
      "ibi": [
        "Ifa aconselha você a oferecer ebo e alimentar Sango para que você supere seus inimigos.",
        "Ifá diz que você terá vários inimigos, mas irá superar todos eles."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa diz que você prosperará no campo da prática de Ifa. A profissão que você pratica atualmente não é tão gratificante quanto a prática de Ifá. Ifá lhe dará paz de espírito e contentamento. Além disso, é preciso oferecer ebo com dois galos, duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro. Você também precisa propiciar Ifa conforme apropriado. Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nErin su bi elu  \n\nKo se e gun'yan \n\nAjanaku su bi ewa \n\nKo yaa bu je o \n\nDia divertido Orunmilá \n\nTi ko s'owo \n\nTi yoo maa gb'ina\n\nEbo ni ganhou ni ko wa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni ba jebutu ire gbogbo \n\n\n\nTradução:\n\nAs fezes do elefante são como índigo\n\nNão pode ser batido como inhame\n\nAs fezes do elefante são como ervilhas\n\nMas não pode ser consumido\n\nMensagem de Ifa para Orunmila\n\nQuem nunca se envolveu em nenhum comércio\n\nE ele seria abençoado com muito dinheiro\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa aconselha você a oferecer ebo para superar uma batalha iminente. Está chegando um momento em sua vida em que você se encontrará em uma posição em que assumirá o controle da posse de outra pessoa ou de algo precioso para ela. Ifa diz que você tomará posse da coisa com sucesso. Mas a batalha virá de várias frentes; daí a necessidade de oferecer o ebo para superar a crise. Os materiais do ebo são um bode, três garrafas de óleo de palma e dinheiro. Sobre isso Ifá diz:\n\n\n\nA te ninu irosun \n\nO ba buruburu labe e holo \n\nDia divertido Orunmilá \n\nO n loo gba Adesi obinrin Iku \n\nYoo gba obirin Arun l'agbagbe \n\nEbo ni ganhou ni ko se \n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAgbagbe nifa o gba ganhou nihun rere lo o \n\nOrunmilá o jii re lonii \n\nOkaka tii f’owo ti iku \n\nAlo iku l'owo gba omo re l'owo arun      \n\nOrunmilá o jii re o \n\n\n\n\n\nTradução:\n\nA te ninu irosun \n\nO ba buruburu labe e holo\n\nMensagem de Ifa para Orunmila\n\nAo ir arrebatar Adese, a esposa de Iku, Morte\n\nE assumiria a esposa de Arun, Affliction sem nenhuma repercussão negativa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nCom qualquer repercussão negativa, assumiremos o controle de seus bens valiosos\n\nOrunmilá, bom dia hoje\n\nAquele que usa as mãos para afastar a Morte\n\nE torça as mãos da Aflição para resgatar seu filho\n\nOrunmilá, bom dia hoje"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa diz que há necessidade de você alimentar seu Ori para que você possa alcançar todas as grandes coisas que você veio a este mundo para alcançar.  Ifa diz que sempre que você colocar a cabeça no chão para orar, o espírito do seu Ori simplesmente dormirá.  E por essa razão, tudo o que você está pedindo a Ifá e Olodumare não foi dado a você.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um galo ou um bode e dinheiro. O bode ou galo será abatido e o sangue drenado em sua cabeça em cima de Èsu.  O awo irá misturar folhas de Ojiji e peixes Ojiji (peixe elétrico) com sabão e será dado para você lavar seu Ori com ele.  Depois disso, há a necessidade de perguntar a Ifá o que o seu Ori tomará e tudo o que o Ori tomar será usado para propiciar o seu Ori de acordo.  No momento em que isso for feito, tudo o que você procura em sua vida lhe será dado e suas orações serão respondidas.  Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nAtesun lele\n\nDia divertido Orunmilá\n\nNijo ti Baba nfori kan'le\n\nTi Eledaa re nsun lo o\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOjiji de moni pere e mi o\n\nIfa iwo loo ji'mo loju oorun o\n\nIfa iwo lo soku ale ana dooye\n\nOjiji de moni peree mi o\n\n\n\nTradução\n\nAtesun lele \n\nMensagem de Ifa para Orunmila\n\nQuando ele tocou a cabeça no chão em súplica \n\nE o espírito do seu Ori dormiu\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAí vem meu Ojiji que transforma o mal em bem\n\nIfa é você quem acorda uma criança do sono\n\nIfa você é aquele que revive uma pessoa morta de ontem à noite para um ser humano\n\nAí vem Ojiji que transforma o mal em bem"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa aconselha você a oferecer ebo de prosperidade.  Ifa diz que Obatala garantirá que você tenha sucesso muito além da sua imaginação. Ifa também pede que você tenha o ícone de Obatala com você para garantir que o sucesso sempre surgirá em seu caminho.  O ícone de Obatala ao qual Ifa se refere precisa ter os 16 cauris com ele.  Materiais Ebo; 10 caracóis terrestres, 10 Efun, duas pintadas, dois pombos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Obatala conforme especificado por Ifa.  Sobre isso, Ifa diz:\n\n \n\nComi ninu Irosun\n\nO ba buruburu labee holo\n\nÓ pooyi biri-biri-biri\n\nDia divertido Oosanla Oseeremagbo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nT'Aje o fese tele nilee re o\n\nKilo pe kire Aje o fese tele nilee mi\n\nTete\n\nLo pe kire Aje o fese tele nilee mi o\n\nTete \n\n\n\nTradução\n\nEstava dobrado sob a grama Irosun\n\nMas saiu sob a grama Holo\n\nE gira e gira\n\nMensagem de Ifa para Oosanla Oseremagbo\n\nQuando Aje, Prosperidade colocará os pés em sua casa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nO que autoriza Aje a entrar na minha casa\n\nTete \n\nFoi isso que autorizou Aje a entrar na minha casa"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa aconselha você a oferecer ebo e alimentar Sango para que você supere seus inimigos.  Ifá diz que você terá vários inimigos, mas irá superar todos eles.  Sango irá ajudá-lo a fazer isso.  Materiais Ebo; três galos, três galinhas, muito dinheiro. Você também precisa alimentar Sango com um galo, 200 pedrinhas e uma garrafa de óleo de palma.  Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nComi ninu Irosun\n\nIrosun te mole buruburu\n\nDia divertido Olukoso lalu\n\nJenrola omo arigba ota werewere segun\n\nIgbati nbe laarin ota\n\nTo nfojoojumo kominu ogun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTalo nperi Oba o?\n\nTambém! Emi o perii re Alado\n\n\n\nTradução\n\nComi ninu Irosun\n\nIrosun te mole buruburu\n\nMensagem de Ifa para Olukoso lalu\n\nJenrola que tem 200 pedras para superar a conspiração\n\nQuando ele estava no meio de inimigos\n\nE ele estava imaginando o problema da revolta diariamente\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuem está falando mal de Oba\n\nNão, eu não falo mal de você Alado"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa diz que há uma mulher muito próxima de você que está orando a Deus pela bênção do fruto do ventre.  Ifa garante a esta mulher que ela será abençoada com esta bênção.  Se esta mulher for sua esposa, por favor aconselhe-a a oferecer ebo com três pintadas, três pombos, 10 caracóis terrestres e dinheiro.  Ela também precisa alimentar Orisa Oke com muitos caracóis terrestres.  Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nErin su bi elu\n\nKo se gun'yan\n\nDia divertido Ok\n\nO nmoju ekun sunrahun omo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nE bami gb'omo oke bi esoro okun\n\nE bami gb'omo oke lanti-lanti\n\n\n\nTradução\n\nAs fezes de um elefante são como índigo\n\nMas não pode ser usado como inhame triturado\n\nMensagem de Ifa para Oke\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter seu próprio filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nVenha e me ajude a carregar o bebê de Oke\n\nComo a cara conta Esoro Okun\n\nE ajude a carregar o bebê do Oke que é grande e gordinho"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa também aconselha uma mulher estéril a oferecer ebo para que ela receba a bênção do fruto do ventre.  Os materiais ebo aqui são três pombos, três galinhas e dinheiro.  A mulher também precisa alimentar Ifa com uma pata.  \n\n\n\nModo Ayikiti olu\n\nAgbara ona nii kun elede losun\n\nO kun elelde losun gburugburu\n\nDia divertido Orosun\n\nOmo asunkun sebo omo o\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba nib a jebutu omo\n\nJebutu omo laa ba ni lese Obarisa\n\n\n\nTradução\n\nModo Ayikiti olu\n\nA inundação é que pinta o grande com lama\n\nPinta o porco da cabeça aos pés\n\nMensagem de Ifa para Orosun\n\nAo chorar ao oferecer o ebo da gravidez\n\nEm pouco tempo, não muito longe \n\nJunte-se a nós no meio de muitas crianças\n\nÉ no meio de muitas crianças que encontramos todos os devotos de Ifá"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa diz que é uma grande conquista para você ter sido iniciado em Ifa.  Para completar totalmente a conquista na vida, há também a necessidade de você garantir a iniciação de dois jovens próximos a você.  É quando o sucesso está completo em sua vida.  Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nComi ninu Irosun\n\nÓ seu bugebuge ninu u holo\n\nDia divertido Orunmilá\n\nIfa yoo komo meji lo te nifa nigbo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOgegelês\n\nOrunmilá o ku mo, Ifá de!\n\n\n\nTradução\n\nComi ninu Irosun\n\nÓ seu bugebuge ninu u holo\n\nMensagem de Ifa para Orunmila\n\nQuem levará dois filhos para a iniciação de Ifa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOgegelês \n\nOrunmila não morre mais\n\nIfa chegou totalmente\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA DE IRETE IROSUN\n\n\n\nIfá \n\nori \n\nEsu-Odara \n\n\n\n\n\nTABUS DE IRETE IROSUN\n\n\n\nNunca deve permitir que qualquer baterista do Sekere bata no Sekere em sua casa - para evitar que outras pessoas tirem o que pertence a você por direito\n\nNunca deve raptar a esposa de outro homem ou tomar o que pertence a outra pessoa – para evitar inquietação, ansiedade, fortuna não consumada e arrependimentos\n\n\n\n\n\nPROFISSÕES DE IRETE IROSUN\n\nSacerdote Ifá/Orisa\n\nIndústria marítima\n\nOceanografia\n\n\n\nNOMES DE IRETE IROSUN\n\nMojire – eu acordo com Ire"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Além disso, é preciso oferecer ebo com dois galos, duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois galos",
          "duas galinhas",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um galo ou um bode e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um galo ou um bode",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Se esta mulher for sua esposa, por favor aconselhe-a a oferecer ebo com três pintadas, três pombos, 10 caracóis terrestres e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pintadas",
          "três pombos",
          "10 caracóis terrestres",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù Odarà",
      "Ajé",
      "Òrúnmìlà",
      "Ọbàtálá"
    ],
    "tabus": [
      "Não permitir que tocadores de Sekere toquem dentro de casa",
      "Não tomar esposa ou bem de outra pessoa"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Mojiré – “Acordo com bênçãos”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Indústria marítima",
      "Oceanografia",
      "Comerciante"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\214_Irete-Irosun-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:04.348479+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.588590+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\14-Irete\\5.IRETE IROSUN.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\14-Irete\\5.IRETE IROSUN.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IRETE IROSUN\n\n1. Ifá diz que você prosperará no campo da prática de Ifá. A profissão que você pratica atualmente não é tão gratificante quanto a prática de Ifá. Ifá lhe dará paz de espírito e contentamento. Além disso, é preciso oferecer ebo com dois galos, duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro. Você também precisa propiciar Ifá conforme apropriado. Sobre isso, Ifá diz:\n\nErin su bi elu\n\nKo se e gun'yan\n\nAjanaku su bi ewa\n\nKo yaa bu je o\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi ko s'owo\n\nTi yoo maa gb'ina\n\nEbo ni ganhou ni ko wa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni ba jebutu ire gbogbo\n\nTradução:\n\nAs fezes do elefante são como índigo\n\nNão pode ser batido como inhame\n\nAs fezes do elefante são como ervilhas\n\nMas não pode ser consumido\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuem nunca se envolveu em nenhum comércio\n\nE ele seria abençoado com muito dinheiro\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\n2. Ifá aconselha você a oferecer ebo para superar uma batalha iminente. Está chegando um momento em sua vida em que você se encontrará em uma posição em que assumirá o controle da posse de outra pessoa ou de algo precioso para ela. Ifá diz que você tomará posse da coisa com sucesso. Mas a batalha virá de várias frentes; daí a necessidade de oferecer o ebo para superar a crise. Os materiais do ebo são um bode, três garrafas de óleo de palma e dinheiro. Sobre isso Ifá diz:\n\nA te ninu irosun\n\nO ba buruburu labe e holo\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nO n loo gba Adesi obinrin Iku\n\nYoo gba obirin Arun l'agbagbe\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAgbagbe nifa o gba ganhou nihun rere lo o\n\nỌ̀rúnmìlà o jii re lonii\n\nOkaka tii f’owo ti iku\n\nAlo iku l'owo gba omo re l'owo arun\n\nỌ̀rúnmìlà o jii re o\n\nTradução:\n\nA te ninu irosun\n\nO ba buruburu labe e holo\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo ir arrebatar Adese, a esposa de Iku, Morte\n\nE assumiria a esposa de Arun, Aflição sem nenhuma repercussão negativa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nCom qualquer repercussão negativa, assumiremos o controle de seus bens valiosos\n\nỌ̀rúnmìlà, bom dia hoje\n\nAquele que usa as mãos para afastar a Morte\n\nE torça as mãos da Aflição para resgatar seu filho\n\nỌ̀rúnmìlà, bom dia hoje\n\n3. Ifá diz que há necessidade de você alimentar seu Ori para que você possa alcançar todas as grandes coisas que você veio a este mundo para alcançar.  Ifá diz que sempre que você colocar a cabeça no chão para orar, o espírito do seu Ori simplesmente dormirá.  E por essa razão, tudo o que você está pedindo a Ifá e Olódùmarè não foi dado a você.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um galo ou um bode e dinheiro. O bode ou galo será abatido e o sangue drenado em sua cabeça em cima de Èsu.  O awo irá misturar folhas de Ojiji e peixes Ojiji (peixe elétrico) com sabão e será dado para você lavar seu Ori com ele.  Depois disso, há a necessidade de perguntar a Ifá o que o seu Ori tomará e tudo o que o Ori tomar será usado para propiciar o seu Ori de acordo.  No momento em que isso for feito, tudo o que você procura em sua vida lhe será dado e suas orações serão respondidas.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAtesun lele\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nNijo ti Baba nfori kan'le\n\nTi Eledaa re nsun lo o\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOjiji de moni pere e mi o\n\nIfá iwo loo ji'mo loju oorun o\n\nIfá iwo lo soku ale ana dooye\n\nOjiji de moni peree mi o\n\nTradução\n\nAtesun lele\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele tocou a cabeça no chão em súplica\n\nE o espírito do seu Ori dormiu\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAí vem meu Ojiji que transforma o mal em bem\n\nIfá é você quem acorda uma criança do sono\n\nIfá você é aquele que revive uma pessoa morta de ontem à noite para um ser humano\n\nAí vem Ojiji que transforma o mal em bem\n\n4. Ifá aconselha você a oferecer ebo de prosperidade.  Ifá diz que Ọbàtálá garantirá que você tenha sucesso muito além da sua imaginação. Ifá também pede que você tenha o ícone de Ọbàtálá com você para garantir que o sucesso sempre surgirá em seu caminho.  O ícone de Ọbàtálá ao qual Ifá se refere precisa ter os 16 cauris com ele.  Materiais Ebo; 10 caracóis terrestres, 10 Efun, duas pintadas, dois pombos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ọbàtálá conforme especificado por Ifá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nComi ninu Irosun\n\nO ba buruburu labee holo\n\nÓ pooyi biri-biri-biri\n\nDia divertido Oosanla Oseeremagbo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nT'Aje o fese tele nilee re o\n\nKilo pe kire Aje o fese tele nilee mi\n\nTete\n\nLo pe kire Aje o fese tele nilee mi o\n\nTete\n\nTradução\n\nEstava dobrado sob a grama Irosun\n\nMas saiu sob a grama Holo\n\nE gira e gira\n\nMensagem de Ifá para Oosanla Oseremagbo\n\nQuando Aje, Prosperidade colocará os pés em sua casa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nO que autoriza Aje a entrar na minha casa\n\nTete\n\nFoi isso que autorizou Aje a entrar na minha casa\n\n5. Ifá aconselha você a oferecer ebo e alimentar Ṣàngó para que você supere seus inimigos.  Ifá diz que você terá vários inimigos, mas irá superar todos eles.  Ṣàngó irá ajudá-lo a fazer isso.  Materiais Ebo; três galos, três galinhas, muito dinheiro. Você também precisa alimentar Ṣàngó com um galo, 200 pedrinhas e uma garrafa de óleo de palma.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nComi ninu Irosun\n\nIrosun te mole buruburu\n\nDia divertido Olukoso lalu\n\nJenrola omo arigba ota werewere segun\n\nIgbati nbe laarin ota\n\nTo nfojoojumo kominu Ògún\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTalo nperi Oba o?\n\nTambém! Emi o perii re Alado\n\nTradução\n\nComi ninu Irosun\n\nIrosun te mole buruburu\n\nMensagem de Ifá para Olukoso lalu\n\nJenrola que tem 200 pedras para superar a conspiração\n\nQuando ele estava no meio de inimigos\n\nE ele estava imaginando o problema da revolta diariamente\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuem está falando mal de Oba\n\nNão, eu não falo mal de você Alado\n\n6. Ifá diz que há uma mulher muito próxima de você que está orando a Deus pela bênção do fruto do ventre.  Ifá garante a esta mulher que ela será abençoada com esta bênção.  Se esta mulher for sua esposa, por favor aconselhe-a a oferecer ebo com três pintadas, três pombos, 10 caracóis terrestres e dinheiro.  Ela também precisa alimentar Orisa Oke com muitos caracóis terrestres.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nErin su bi elu\n\nKo se gun'yan\n\nDia divertido Ok\n\nO nmoju ekun sunrahun omo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nE bami gb'omo oke bi esoro okun\n\nE bami gb'omo oke lanti-lanti\n\nTradução\n\nAs fezes de um elefante são como índigo\n\nMas não pode ser usado como inhame triturado\n\nMensagem de Ifá para Oke\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter seu próprio filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nVenha e me ajude a carregar o bebê de Oke\n\nComo a cara conta Esoro Okun\n\nE ajude a carregar o bebê do Oke que é grande e gordinho\n\n7. Ifá também aconselha uma mulher estéril a oferecer ebo para que ela receba a bênção do fruto do ventre.  Os materiais ebo aqui são três pombos, três galinhas e dinheiro.  A mulher também precisa alimentar Ifá com uma pata.\n\nModo Ayikiti olu\n\nAgbara ona nii kun elede losun\n\nO kun elelde losun gburugburu\n\nDia divertido Orosun\n\nOmo asunkun sebo omo o\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba nib a jebutu omo\n\nJebutu omo laa ba ni lese Obarisa\n\nTradução\n\nModo Ayikiti olu\n\nA inundação é que pinta o grande com lama\n\nPinta o porco da cabeça aos pés\n\nMensagem de Ifá para Orosun\n\nAo chorar ao oferecer o ebo da gravidez\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de muitas crianças\n\nÉ no meio de muitas crianças que encontramos todos os devotos de Ifá\n\n8. Ifá diz que é uma grande conquista para você ter sido iniciado em Ifá.  Para completar totalmente a conquista na vida, há também a necessidade de você garantir a iniciação de dois jovens próximos a você.  É quando o sucesso está completo em sua vida.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nComi ninu Irosun\n\nÓ seu bugebuge ninu u holo\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfá yoo komo meji lo te nifa nigbo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOgegelês\n\nỌ̀rúnmìlà o ku mo, Ifá de!\n\nTradução\n\nComi ninu Irosun\n\nÓ seu bugebuge ninu u holo\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuem levará dois filhos para a iniciação de Ifá\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOgegelês\n\nỌ̀rúnmìlà não morre mais\n\nIfá chegou totalmente\n\nORISA DE IRETE IROSUN\n\nIfá\n\nori\n\nÈṣù-Odara\n\nTABUS DE IRETE IROSUN\n\nNunca deve permitir que qualquer baterista do Sekere bata no Sekere em sua casa - para evitar que outras pessoas tirem o que pertence a você por direito\n\nNunca deve raptar a esposa de outro homem ou tomar o que pertence a outra pessoa – para evitar inquietação, ansiedade, fortuna não consumada e arrependimentos\n\nPROFISSÕES DE IRETE IROSUN\n\nSacerdote Ifá/Orisa\n\nIndústria marítima\n\nOceanografia\n\nNOMES DE IRETE IROSUN\n\nMojire – eu acordo com Ire",
      "texto_original": "IRETE IROSUN\n\n\n\n\n\n1. Ifa says that you will prosper in the field of Ifa practice. The profession that you are practicing presently is not as fulfilling as Ifa practice. Ifa will give you peace of mind and contentment. In addition, you need to offer ebo with two roosters, two hens, four rats, four fish and money. You also need to propitiate Ifa as appropriate. On this, Ifa says:\n\n\n\nErin su bi elu  \n\nKo se e gun’yan \n\nAjanaku su bi ewa \n\nKo yaa bu je o \n\nDia fun Orunmila \n\nTi ko s’owo \n\nTi yoo maa gb’ina\n\nEbo ni won ni ko wa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni ba jebutu ire gbogbo \n\n\n\nTransltion:\n\nThe elephant ‘s feces is like indigo\n\nIt cannot be pounded as yam\n\nThe elephant’s feces is like peas\n\nBut it cannot be consumed\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWho never engaged in any trade\n\nAnd he would be blessed with a lot of money\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\n\n\n\t\t\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n2. Ifa advises you to offer ebo in order to overcome an impending battle. A time is coming in your life that you will find yourself in a position where you will take over another person’s possession or something precious to the other person. Ifa says that you will successfully take possession of the thing. But battle shall come from various fronts; thus the need to offer the ebo to overcome the crisis. The ebo materials are one he-goat, three bottles of palm-oil and money. On this Ifa says:\n\n\n\nA te ninu irosun \n\nO ba buruburu labe e holo \n\nDia fun Orunmila \n\nO n loo gba Adesi obinrin Iku \n\nYoo gba obirin Arun l’agbagbe \n\nEbo ni won ni ko se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAgbagbe nifa o gba won nihun rere lo o \n\nOrunmila o jii re lonii \n\nOkaka tii f’owo ti iku \n\nAlo iku l’owo gba omo re l’owo arun      \n\nOrunmila o jii re o \n\n\n\n\n\nTranslation:\n\nA te ninu irosun \n\nO ba buruburu labe e holo\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to snatch away Adese, the wife of Iku, Death\n\nAnd would take over the wife of Arun, Affliction without any negative repercussion\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWith any negative repercussion will we take over their valuable possessions\n\nOrunmila, good day today\n\nHe who uses his hands to push Death away\n\nAnd twist the hands of Affliction to rescue his child\n\nOrunmila, good day today\n\n\n\n \n\n \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n3. Ifa says that there is the need for you to feed your Ori in order for you to be able to achieve all the great things that you have come into this world to achieve.  Ifa says that anytime that you put your head on the ground to pray, the spirit of your Ori will just sleep off.  And for that reason, all what you are asking Ifa and Olodumare were not given to you.  Ifa advises you to offer ebo with either one rooster or one he-goat and money. The he-goat or rooster will be slaughtered and the blood drained on your head on top of Esu.  The awo will mix Ojiji leave and Ojiji fish (electric fish) together with soap and will be given for you to wash your Ori with it.  After this, there is the need to ask Ifa what your Ori will take and whatever Ori takes will be used to propitiate your Ori accordingly.  The moment this is done, all what you are looking for in your life will be given unto you and your prayers will be answered.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAtesun lele\n\nDia fun Orunmila\n\nNijo ti Baba nfori kan’le\n\nTi Eledaa re nsun lo o\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOjiji de moni pere e mi o\n\nIfa iwo loo ji’mo loju oorun o\n\nIfa iwo lo soku ale ana dooye\n\nOjiji de moni peree mi o\n\n\n\nTranslation\n\nAtesun lele \n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen he touched his head to the ground in supplication \n\nAnd the spirit of his Ori had slept off\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nHere comes my Ojiji that changes evil to good\n\nIfa you are the one who wakes up a child from sleep\n\nIfa you are the one who revive a dead person of yesternight to a human being\n\nHere comes Ojiji who turns evil to good\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n4. Ifa advises you to offer ebo of prosperity.  Ifa says that Obatala will ensure that you succeed far beyond your imagination. Ifa also ask you to have the icon of Obatala with you in order to ensure that success will always come your way.  The icon of Obatala that Ifa refers to needs to have the 16 cowries with it.  Ebo materials; 10 land snails, 10 Efun, two guinea-fowls, two pigeons and money.  You also need to feed Obatala as specified by Ifa.  On this, Ifa says:\n\n \n\nAte ninu Irosun\n\nO ba buruburu labee holo\n\nO pooyi biri-biri-biri\n\nDia fun Oosanla Oseeremagbo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nT’Aje o fese tele nilee re o\n\nKilo pe kire Aje o fese tele nilee mi\n\nTete\n\nLo pe kire Aje o fese tele nilee mi o\n\nTete \n\n\n\nTranslation\n\nIt was bent under Irosun grass\n\nBut it came out under Holo grasses\n\nAnd it swirls round and round\n\nIfa’s message for Oosanla Oseremagbo\n\nWhen Aje, Prosperity will set her feet into his house\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWhat is it that authorizes Aje to step into my house\n\nTete \n\nThat was what authorizes Aje to step into my house\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n5. Ifa advises you to offer ebo and feed Sango in order for you to overcome your enemies.  Ifa says that you are going to have several enemies but you are going to overcome them all.  Sango will help you to do that.  Ebo materials; three roosters, three hens, plenty of money. You also need to feed Sango with one rooster, 200 pebbles, and bottle of palm-oil.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAte ninu Irosun\n\nIrosun te mole buruburu\n\nDia fun Olukoso lalu\n\nJenrola omo arigba ota werewere segun\n\nIgbati nbe laarin ota\n\nTo nfojoojumo kominu ogun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nTalo nperi Oba o?\n\nToo! Emi o perii re Alado\n\n\n\nTranslation\n\nAte ninu Irosun\n\nIrosun te mole buruburu\n\nIfa’s message for Olukoso lalu\n\nJenrola who has 200 pebbles to overcome conspiracy\n\nWhen he was in the midst of enemies\n\nAnd he was envisaging the problem of uprising on a daily basis\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWho is speaking ill of Oba\n\nNo I speak no evil of you Alado\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n6. Ifa says that there is a woman very close to you who is praying to God for the blessing of the fruit of the womb.  Ifa assures this woman that she will be blessed with this blessing.  If this woman is your spouse, please advise her to offer ebo with three guinea-fowls, three pigeons, 10 land snails and money.  She also needs to feed Orisa Oke with plenty of land snails.  On this, Ifa says:\n\n\n\nErin su bi elu\n\nKo se gun’yan\n\nDia fun Oke\n\nO nmoju ekun sunrahun omo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nE bami gb’omo oke bi esoro okun\n\nE bami gb’omo oke lanti-lanti\n\n\n\nTranslation\n\nThe feces of an Elephant is like and indigo\n\nBut it cannot be used as pounded yam\n\nIfa’s message for Oke\n\nWhen lamenting her inability to have her own baby\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nCome and help me carry the baby of Oke\n\nLike the expensive Esoro Okun bead\n\nAnd help carry the baby of Oke that is big and plumpy\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n7. Ifa also advises a barren woman to offer ebo in order for her to receive the blessing of the fruit of the womb.  The ebo materials here are three pigeons, three hens and money.  The woman also needs to feed Ifa with a female duck.  \n\n\n\nAyikiti mode olu\n\nAgbara ona nii kun elede losun\n\nO kun elelde losun gburugburu\n\nDia fun Orosun\n\nOmo asunkun sebo omo o\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba nib a jebutu omo\n\nJebutu omo laa ba ni lese Obarisa\n\n\n\nTranslation\n\nAyikiti mode olu\n\nThe flood is it that paint the big with mud\n\nIt paint the pig from head to toe\n\nIfa’s message for Orosun\n\nWhen crying while offering the ebo of childbearing\n\nBefore long not too far \n\nJoin us in the midst of many children\n\nIt is in the midst of many children that we find all Ifa devotees \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n8. Ifa says that it is a great achievement for you to have been initiated into Ifa.  In order to totally complete the achievement in life, there is also the need for you to ensure the initiation of two young ones close to you.  That is when success is complete in your life.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAte ninu Irosun\n\nO yo bugebuge ninu u holo\n\nDia fun Orunmila\n\nIfa yoo komo meji lo te nifa nigbo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOgegelese\n\nOrunmila o ku mo, Ifa de!\n\n\n\nTranslation\n\nAte ninu Irosun\n\nO yo bugebuge ninu u holo\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWho will take two children for Ifa initiation\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nOgegelese \n\nOrunmila dies no more\n\nIfa has totally arrived\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA OF IRETE IROSUN\n\n\n\nIfa \n\nOri \n\nEsu-Odara \n\n\n\n\n\nTABOOS OF IRETE IROSUN\n\n\n\nMust never allow any Sekere drummer to beat Sekere into your house – to avoid other people taking away what rightfully belong to you\n\nMust never snatch another man’s wife or take what belongs to another person – to avoid restlessness, anxiety, unconsummated fortune and regrets\n\n\n\n\n\nPROFESSIONS OF IRETE IROSUN\n\nIfa/Orisa Priest\n\nMarine industry\n\nOceanography\n\n\n\nNAMES OF IRETE IROSUN\n\nMojire – I wake up with Ire",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 9064
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00101100",
    "nome": "IRETE OWONRIN",
    "nome_alternativo": "Irete Owonrin",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IRETE",
    "nome_base_esquerda": "OWONRIN",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Paciência que Conquista Odù da Perseverança, da Superação Estratégica e da Vitória sobre Crises Invisíveis",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: caminhe com paciência, pois nada grande em sua vida deixará de ser conquistado. Este Odù anuncia prosperidade, reconhecimento, proteção contra inimigos ocultos e alianças que o levarão ao topo. Haverá provações — e algumas batalhas não serão vencidas com armas, mas com sabedoria, ebó e apoio espiritual. Ifá também alerta para evitar a ganância e o egoísmo, pois estes podem destruir sua boa sorte. Alimente Ifá, Òrì e os Anciãos da Noite para garantir que eles caminhem ao seu lado e o abençoem.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua riqueza virá de forma constante, não imediata. Evite agir sozinho para não perder oportunidades — parcerias corretas serão fundamentais. Cuidado com negócios feitos apenas para não dividir lucros; isso pode gerar perdas e isolamento.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: duas mulheres importantes cruzarão seu caminho e ambas terão papel fundamental em sua vida e sucesso. Este é um Odù de casamento compatível e relacionamentos que fortalecem o destino.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: siga o caminho da iniciação, aprenda com paciência e respeite os segredos de Ifá. As forças invisíveis — principalmente os Anciãos da Noite — têm poder de levantar ou derrubar; com oferendas regulares, eles se tornarão aliados. 📌 Caso o Odù venha em Iré: ● Prosperidade e reconhecimento após período de espera ● Casamento ou relacionamento harmonioso e benéfico ● Vitória sobre crises ocultas ● Apoio de aliados influentes 📌 Caso o Odù venha em Ìbì: ● Ganância e egoísmo causando perdas ● Inimizades ocultas e intrigas ● Risco de crises graves não combatidas a tempo ● Problemas com figuras femininas influentes."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "IRETE OWONRIN\n\nIfa diz que é necessário exercitar a paciência na busca por riqueza e reconhecimento."
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ori burúkú",
        "traducao": "cabeça ruim"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èké",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀jọ́",
        "traducao": "confusão"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìpá",
        "traducao": "violência"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Dois pombos, duas galinhas, duas galinhas-d’angola, dois galos, dois patos e dinheiro; alimentar Ifá com uma cabra fêmea adulta e Òbàtálá com 16 caramujos.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Cabra fêmea adulta e dinheiro; alimentar Ifá com outra cabra fêmea e Èṣù com um bode adulto.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro; alimentar os ancestrais paternos.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Duas galinhas e dinheiro; alimentar Ifá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Bode adulto e dinheiro — contra ganância e egoísmo.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Bode adulto para os Anciãos da Noite.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Bode adulto, dois pombos, dois galos, duas galinhas e dinheiro; guardar um pombo em bolsa branca como amuleto.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Cabra fêmea adulta e dinheiro; alimentar Ifá e os Anciãos da Noite para salvar mulher e filha de morte prematura.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, dois patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dois patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, dois pombos, dois galos, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dois pombos",
          "dois galos",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òrì",
      "Èṣù Odarà",
      "Òrúnmìlà",
      "Èṣù",
      "Ọbàtálá",
      "Ògún"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca conspirar contra alguém (evita perda de fortuna e desastre)",
      "Nunca agir com ganância ou egoísmo (evita fracasso e infortúnio)",
      "É um sério tabu para esta mulher vender óleo de palma por qualquer coisa."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Osolake – “Òbàtálá é meu protetor”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote/Sacerdotisa de Ifá/Òrìṣà",
      "Administrador",
      "Político",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\215_Irete-Owonrin-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:04.544263+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.619209+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\14-Irete\\6.IRETE OWONRIN.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\14-Irete\\6.IRETE OWONRIN.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IRETE OWONRIN\n\nIfá diz que é necessário exercitar a paciência na busca por riqueza e reconhecimento.  Ifá garante que não há nada de bom na vida que você não alcançará.  Ifá aconselha oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, dois patos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura e alimentar Ọbàtálá com 16 caracóis terrestres.\n\nIlee wa ajo\n\nOna ni o sokan\n\nOna i ba sokan\n\nMa ba o rin\n\nMa ba o dele kokooko\n\nDia divertido Biala\n\nTi yoo kapo Iwin\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nIrin i baba wa, irin eera ni o\n\nIrin i baba wa, irin eera ni\n\nEni ba le gba para eera\n\nLo le gba para Edu\n\nIrin i baba wa, irin eera ni o\n\nTradução\n\nNossas casas estão distantes uma da outra\n\nNossa rota não é a mesma\n\nSerá que deveríamos seguir o mesmo caminho\n\neu teria te seguido\n\nE eu teria acompanhado você até sua casa\n\nMensagem de Ifá para Biala\n\nAo planejar se tornar um estudante de Ọ̀rúnmìlà\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nA maneira como nosso pai se move é como a de uma formiga\n\nO movimento do nosso pai é como o de uma formiga\n\nSó quem consegue seguir uma formiga\n\nEsses são os que podem seguir o Edu\n\nO movimento do nosso pai é como o de uma formiga\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para superar uma revolta séria.  Ifá adverte que esta revolta não é do tipo que se luta com armas como cutelos, arcos, flechas, martelos, lanças ou armas.  Vai ser mais difícil e temeroso do que isso.  A única arma que você pode usar para superar esta revolta é o ebo.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com outra cabra madura e alimentar Èṣù com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAkala funfun rekureku\n\nDia divertido Olota-Odo\n\nOmo arowo gedegudu wonu omi\n\nGanhou ni ko rubo nitori Ògún\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAsin gbere Ògún deyinju\n\nApankoko mosin ele\n\nGbanganhun\n\nEyin o mo limpe Ògún para nja Olota Odo\n\nKii sogun esin\n\nBee ni kii sogun oko\n\nEyin ou rogun pode ribiti\n\nTi nja Olota-Odo loju omi\n\nTradução\n\nAkala funfun rekureku\n\nEle foi quem escalou Ifá para Olota Odo\n\nFilhos daqueles que se vestem majestosamente para entrar na corrente\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo contra revoltas graves\n\nAsin gbere Ògún deyinju\n\nApankoko mosin ele\n\nGbanganhun\n\nOs três eram os guerreiros de Olota-Odo\n\nVocê não sabe que a revolta que se levantou contra Olota Odo\n\nNão pode ser confrontado com dardos\n\nE não pode ser confrontado com lanças\n\nVocê não vê uma crise grave que atingiu Olota-Odo bem dentro do rio?\n\nIfá diz que prevê a ira da gravidez para você.  Ifá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.  Você também precisa alimentar o espírito de seus ancestrais paternos e prescrito por Ifá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nTee wewe, tee wewe\n\nDia divertido Oro\n\nTi nsunkun omo montou Igbein\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje Iree tee era ira a mi o\n\nOmo po lode Igbein\n\nTradução\n\nTee wewe, tee wewe\n\nMensagem de Ifá para Oro\n\nAo lamentar sua posição de não ter filhos na terra Igbein\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEis que Irete wewe meu povo\n\nHá muitas crianças na terra Igbein\n\nIfá diz que prevê a ira de um cônjuge compatível para você.  Ifá garante que duas mulheres serão muito importantes em sua vida e ambas irão ajudá-lo a atingir o apogeu de sua carreira.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com duas galinhas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá conforme prescrito por Ifá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOni wuruwuru ntiju\n\nOla wuruwuru ntiju\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfá o soko Aworonke oun Ajinni\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu Aya\n\nTradução\n\nOni wuruwuru ntiju\n\nOla wuruwuru ntiju\n\nEles foram os que lançaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele se tornaria marido de Aworonke\n\nE Ajinni\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de um cônjuge compatível\n\nIfá avisa você para orientar contra avarias.  Ifá diz que não será sensato você realizar qualquer negócio sozinho.  Com o fundamento de que você não deseja que outros compartilhem o lucro.  Ifá adverte que o egoísmo e a ganância só o transformarão em uma pessoa inútil.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nAnikan jeru, bi ole jija gee lo ri\n\nDia divertido Ojaja\n\nTi nloo montou Ota\n\nOjaja Awo Olota Odo\n\nDia divertido Olota Odo\n\nOmo aro gedegudu wonu omi lo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nMo yoyooyo mo feee ya\n\nÓ dabi nnikun nitan\n\nO dabi nmobinrin-in mi lomo\n\nEbo npomo elomiran nilo\n\nTradução\n\nO egoísmo na prática de Ifá é exatamente como roubar\n\nMensagem de Ifá para Ojaja\n\nAo ir para a terra de Ota\n\nOjaja, o awo de Olota Odo\n\nEle escalou Ifá para Olota Odo\n\nAquele que se veste majestosamente para entrar na corrente\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEu comi na minha capacidade máxima\n\nE eu quase me gabei\n\nEu queria ter estômago na coxa\n\nEu queria ter levado minha esposa comigo\n\nA fome assolava os filhos dos outros em casa\n\nIfá aconselha você a alimentar os mais velhos da noite com um bode maduro e inteiro.  Ifá diz que os anciões da noite estão muito zangados com você. Você precisa acalmá-los para que se acalmem.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAjere para rinu jeran\n\nTi ko rikun j'agbo\n\nDia divertido Osolake\n\nTi ganhou o maa ta kaakiri\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire\n\nTradução\n\nO Ajere tem estômago para comer carne\n\nMas falta barriga para comer carneiro\n\nMensagem de Ifá para Osolake\n\nSobre quem todos estarão vendendo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da vitória\n\nIfá diz que em todas as fases da sua vida e, na verdade, pelo menos quatro vezes por ano, você precisa alimentar os mais velhos da noite.  Eles têm a capacidade de fazer ou quebrar você. Com ebo e Ipese constantes eles não poderão fazer nada contra você.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, dois pombos, dois galos, duas galinhas e dinheiro.  Você também precisa colocar um pombo dentro de uma bolsa branca para mantê-lo como animal de estimação.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nSapo duuru simi\n\nKi n sapo duuru si o\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfá nsawo lo sode Ota\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje warawara ma yi dide o\n\nEriwo Osin\n\nWarawara ma yi dide\n\nJeki sese o, ko towo o ganhou se\n\nWarawara ma yi dide\n\nTradução\n\nMostre-me sua bolsa\n\nE deixe-me mostrar minha bolsa\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo ir em missão Ifá para a terra de Ota\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAgora não dê o primeiro passo\n\nTodos Eriwo Osin\n\nNão dê o primeiro passo\n\nDeixe-os mostrar sua intenção primeiro\n\nNão dê o primeiro passo\n\nIfá diz que é necessário oferecer ebo para uma mulher e sua filha para não serem vítimas de morte prematura.  Ifá diz que a mulher tem a pele mais escura do que o filho.  Ifá diz que há necessidade de se concentrar em salvar a vida da mulher e não a da criança, porque se a mulher sobreviver, seu filho definitivamente sobreviverá.  É um sério tabu para esta mulher vender óleo de palma por qualquer coisa. Materiais Ebo: uma cabra madura e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá e os anciões da noite conforme apropriado.\n\nA tee nilo o wonri sinu\n\nDia divertido Ata\n\nTii se Yeye Epo\n\nEbo iku ni won ni ko se\n\nNje Ata nla re yi o\n\nIwo ni Yeye Epo\n\nAta ma foo o\n\nKepo ma jo danu o\n\nTradução\n\nNós pressionamos no chão\n\nE ele enrola a cabeça para dentro\n\nA mensagem de Ifá para Ata, o Pote\n\nQuem foi a mãe do Epo, óleo de palma\n\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo contra a morte prematura.\n\nAgora este é Ata, o pote\n\nVocê é a mãe de Epo, o óleo de palma\n\nAta por favor não quebre\n\nPara o Epo não derramar\n\nORISA DE IRETE OWONRIN\n\nIfá\n\nori\n\nÈṣù Odara\n\nTABUS DE IRETE OWONRIN\n\nNunca deve conspirar contra ninguém – para evitar fortuna não consumada, decepção, fracasso e desastre\n\nNunca deve ser egoísta, ganancioso ou avarento – para evitar decepções, fortunas não consumadas e desastres\n\nPROFISSÕES DE IRETE OWONRIN\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nAdministrador\n\n político\n\nNOMES DE IRETE OWONRIN\n\nMASCULINO\n\nOsolake – Ọbàtálá é meu protetor",
      "texto_original": "IRETE OWONRIN\n\n\n\nIfa says that there is the need for you to exercise patience in your pursuit of wealth and recognition.  Ifa assures you that there is nothing great in life that you will not achieve.  Ifa advises you to offer ebo with two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters, two ducks and money.  You also need to feed Ifa with one matured she-goat and feed Obatala with 16 land snails.  \n\n\n\nIlee wa ajo\n\nOna ni o sokan\n\nOna i ba sokan\n\nMa ba o rin\n\nMa ba o dele kokooko\n\nDia fun Biala\n\nTi yoo kapo Iwin\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nIrin i baba wa, irin eera ni o\n\nIrin i baba wa, irin eera ni\n\nEni ba le gba to eera\n\nLo le gba to Edu\n\nIrin i baba wa, irin eera ni o\n\n\n\nTranslation\n\nOur houses are far apart from each other\n\nOur route are not the same\n\nHad it being that we were to take the same route\n\nI would have followed you\n\nAnd I would have accompanied you to your house\n\nIfa’s message for Biala\n\nWhen planning to become a student of Orunmila\n\nHe was advised to offer ebo\n\nThey way our father moves is like that of an ant\n\nThe movement of our father is like that of an ant\n\nIt is only those who can follow an ant\n\nThose are the ones who can follow Edu\n\nThe movement of our father is like that of an ant\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo in order to overcome a serious uprising.  Ifa warns that this uprising is not the type that one fight with weapon like cutlasses, bows, arrows, gaveling, spear, or gun.  It is going to be tougher and fearer than that.  The only weapon that you can use to overcome this uprising is ebo.  Ifa advises you to offer ebo with one matured she-goat and money.  You also need to feed Ifa with another matured she-goat and feed Esu with a matured he-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAkala funfun rekureku\n\nDia fun Olota-Odo\n\nOmo arowo gedegudu wonu omi\n\nWon ni ko rubo nitori Ogun\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAsin gbere ogun deyinju\n\nApankoko mosin ele\n\nGbanganhun\n\nEyin o mo wipe Ogun to nja Olota Odo\n\nKii sogun esin\n\nBee ni kii sogun oko\n\nEyin o rogun kan ribiti\n\nTi nja Olota-Odo loju omi\n\n\n\nTranslation\n\nAkala funfun rekureku\n\nHe was the awo who cast Ifa for Olota Odo\n\nOffspring of those who dress majestically to enter into the stream\n\nHe was advised to offer ebo against serious uprising\n\nAsin gbere ogun deyinju\n\nApankoko mosin ele\n\nGbanganhun\n\nThe three of them were the warriors of Olota-Odo\n\nDon’t you know that the uprising that had stood up against Olota Odo\n\nCannot be confronted with javelins\n\nAnd it cannot be confronted with speared\n\nCan’t you see a serious crisis that had overwhelmed Olota-Odo right inside the river\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of childbearing for you.  ifa advises you to offer ebo with four rats, four fish, two hens and money.  You also need to feed the spirit of your paternal ancestors and prescribed by Ifa.  On this, Ifa says:\n\n\n\nTee wewe, tee wewe\n\nDia fun Oro\n\nTi nsunkun omo rode Igbeyin\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje Iree tee were ira a mi o\n\nOmo po lode Igbeyin\n\n\n\nTranslation\n\nTee wewe, tee wewe\n\nIfa’s message for Oro\n\nWhen lamenting her position of childlessness to Igbeyin land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBehold, Irete wewe my people\n\nThere are many children in Igbeyin land\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of compatible spouse for you.  ifa assures you that two women will be very important in your life and both of them will assist you to reach the zenith of your career.  Ifa advises you to offer ebo with two hens and money.  You also need to feed Ifa as prescribed by Ifa.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOni wuruwuru ntiju\n\nOla wuruwuru ntiju\n\nDia fun Orunmila\n\nIfa o soko Aworonke oun Ajinni\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu Aya\n\n\n\nTranslation\n\nOni wuruwuru ntiju\n\nOla wuruwuru ntiju\n\nThey were the awo who cast Ifa for Orunmila\n\nWhen he would become the husband of Aworonke\n\nAnd Ajinni\n\nBefore long not too far\n\nJoin us in the midst of a compatible spouse\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns you to guide against avaries.  Ifa says that it will not be wise for you to go to transact any business alone.  On the ground that you do not want other to share out of the profit.  Ifa warns that selfishness and greed will only turn you to a worthless person.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nAnikan jeru, bi ole jija gee lo ri\n\nDia fun Ojaja\n\nTi nloo rode Ota\n\nOjaja Awo Olota Odo\n\nDia fun Olota Odo\n\nOmo aro gedegudu wonu omi lo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nMo yoyooyo mo feee ya\n\nO dabi nnikun nitan\n\nO dabi nmobinrin-in mi lomo\n\nEbo npomo elomiran nile\n\n\n\nTranslation\n\nSelfishness in Ifa practice is exactly like stealing\n\nIfa’s message for Ojaja\n\nWhen going to Ota land\n\nOjaja the awo of Olota Odo\n\nHe cast Ifa for Olota Odo\n\nHe who dresses majestically in order to enter into the stream\n\nHe was advised to offer ebo\n\nI ate to my maximum capacity\n\nAnd I almost boasted\n\nI wished I had stomach in the thigh\n\nI wished I had taken my wife along with me\n\nHunger was ravishing other people’s children at home\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you to feed the elders of the night with a whole matured he-goat.  Ifa says that the elders of the night are very angry with you. You need to propitiate them in order for them to calm down.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAjere to rinu jeran\n\nTi ko rikun j’agbo\n\nDia fun Osolake\n\nTi won o maa ta kaakiri\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nThe Ajere has the stomach to eat meat\n\nBut lack the belly to eat ram\n\nIfa’s message for Osolake\n\nWhom everyone will be selling about\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of victory\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that at every stage of your life and as a matter of fact at least four times in a year you need to feed the elders of the night.  They have the capability to make or break you. With constant ebo and Ipese they will not be able to do anything against you.  ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat, two pigeons, two roosters, two hens and money.  You also need to put one pigeon inside a white pouch for you to keep as pet.  On this, Ifa says:\n\n\n\n\n\nSapo duuru simi\n\nKi n sapo duuru si o\n\nDia fun Orunmila\n\nIfa nsawo lo sode Ota\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje warawara ma yi dide o\n\nEriwo Osin\n\nWarawara ma yi dide\n\nJeki sese o, ko towo o won se\n\nWarawara ma yi dide\n\n\n\nTranslation\n\nShow me your pouch \n\nAnd let me show you my pouch\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going on Ifa mission to Ota land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nNow don’t make the first move\n\nAll Eriwo Osin \n\nDon’t make the first move\n\nLet them show their intention first\n\nDon’t make the first move\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need to offer ebo for a woman and her daughter in order not to fall victim of untimely death.  Ifa says that the woman is darker in complexion than her child.  Ifa says that there is the need to concentrate on saving the life of the woman than that of the child because if the woman survives, her child will definitely survive.  It is a serious taboo for this woman to sell palm-oil for anything. Ebo materials: one matured she-goat and money.  You also need to feed Ifa and the elders of the night as appropriate.  \n\n\n\nA tee nile o wonri sinu\n\nDia fun Ata\n\nTii se Yeye Epo\n\nEbo iku ni won ni ko se\n\nNje Ata nla re yi o\n\nIwo ni Yeye Epo\n\nAta ma foo o\n\nKepo ma jo danu o\n\n\n\nTranslation\n\nWe pressed it on the ground\n\nAnd it coils it heads inside\n\nIfa’s message for Ata, the Pot\n\nWho was the mother of Epo, palm-oil\n\nThey were both advised to offer ebo against untimely death\n\nNow this is Ata the pot\n\nYou are the mother of Epo the palm-oil\n\nAta please do not break\n\nFor Epo not to spill out\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA OF IRETE OWONRIN\n\nIfa \n\nOri \n\nEsu Odara\n\n\n\nTABOOS OF IRETE OWONRIN\n\nMust never conspire against anyone – to avoid unconsummated fortune, disappointment, failure and disaster\n\nMust never be selfish, greedy or avaricious – to avoid disappointment, unconsummated fortune and disaster\n\n\n\nPROFESSIONS OF IRETE OWONRIN\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nAdministrator\n\n politician\n\n\n\nNAMES OF IRETE OWONRIN\n\nMALE\n\nOsolake – Obatala is my protector",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8303
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00100111",
    "nome": "IRETE OBARA",
    "nome_alternativo": "Irete Obara",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IRETE",
    "nome_base_esquerda": "OBARA",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Verdade que Liberta Odù da Prosperidade, da Vitória sobre Inimigos e da Riqueza que Brota do Destino",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: não se engane a si mesmo, pois a mentira contra si é veneno para a alma e para o destino. Este Odù revela que a autossabotagem é a raiz de muitos problemas que parecem impossíveis de resolver. Apenas com verdade, ebó e disciplina você vencerá. Sàngó e Òrì estão ao seu lado para garantir vitórias contra inimigos e honrar seu caminho. Você nasceu com o sangue da prosperidade, e cada parte de seu corpo é fonte de riqueza. Respeite seu Ori e nunca dependa apenas de feitiços ou dispositivos, pois a verdadeira força está no cumprimento do seu destino.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: seu sucesso financeiro é parte de seu destino, e ele virá de forma abundante. Cada parte de seu ser atrairá riqueza, mas você deve evitar ilusões e enganos nos negócios. Cumpra os ebós e cuide do Ori para que a prosperidade se manifeste sem interrupções.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: seu destino inclui um cônjuge compatível e filhos abençoados. A verdade e a integridade no relacionamento serão fundamentais para manter a harmonia e a felicidade.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: lave seu Ori com as folhas certas e mantenha oferendas regulares a Ifá, Òrì e Sàngó. Seu destino já está escrito para a vitória e abundância; só não o adie com enganos e autossabotagem. 📌 Caso o Odù venha em Iré: ● Prosperidade e riqueza constantes ● Vitória sobre todos os inimigos ● Casamento compatível e filhos abençoados ● Cumprimento rápido do destino 📌 Caso o Odù venha em Ìbì: ● Autossabotagem e autoengano ● Perda gradual de valor e oportunidades ● Doenças recorrentes ● Problemas de fertilidade, especialmente ligados à criação de animais."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Você não cobrará excessivamente antes de receber a bênção do sucesso financeiro na vida.",
        "Não falo mal de você Alado\n\nIfa garante que você será abençoado com prosperidade e honra, cônjuge compatível, filhos maravilhosos, presentes gratuitos e todas as coisas boas da vida.",
        "Ifa diz que fazer isso trará prosperidade ilimitada para você.",
        "Ifa diz que você tem o sangue da honra e da prosperidade fluindo em suas veias.",
        "Você terá motivos para comemorar sua boa sorte na vida."
      ],
      "ibi": [
        "Sango garantirá que você supere todos os seus inimigos na vida.",
        "Quando você estiver vindo do céu, Sango garantiu que ele estará ao seu lado e o ajudará a superar todos os seus inimigos."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èké",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìpé",
        "traducao": "incompletude"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀jọ́",
        "traducao": "confusão"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "16 ratos, 16 peixes, 16 galinhas, 16 cabras fêmeas e dinheiro — 1 de cada por dia durante 16 dias, para apaziguar Ifá e remover autossabotagem.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "4 tartarugas, 4 galos, 4 galinhas-d’angola e dinheiro; alimentar Sàngó com 1 galo, 1 tartaruga e 200 seixos.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "2 galinhas, 2 pombos, 2 galinhas-d’angola, 2 galos, 2 patos e dinheiro; alimentar Ifá com 4 ratos e 4 peixes.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "8 pombos e dinheiro — para prosperidade total.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "8 pombos e dinheiro — seguido de lavagem de Ori com 200 folhas Akìsàn.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "1 bode e dinheiro — contra perda de fortuna anual e doenças recorrentes.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "4 pombos, 4 galinhas-d’angola e dinheiro; alimentar Ori com bagre gigante e Òbàtálá com eku (também para alimentar Ajé).",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "1 cabra fêmea e dinheiro — se criar animais, usar todos como ebó.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com 16 ratos, 16 peixes, 16 galinhas, 16 cabras e dinheiro.",
        "materiais": [
          "16 ratos",
          "16 peixes",
          "16 galinhas",
          "16 cabras",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro tartarugas, quatro galos, quatro pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro tartarugas",
          "quatro galos",
          "quatro pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com duas galinhas, dois pombos, duas pintadas, dois galos, dois patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dois patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com 8 pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "8 pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òrì",
      "Òbàtálá",
      "Ori",
      "Sàngó",
      "Òrúnmìlà",
      "Ọbàtálá"
    ],
    "tabus": [
      "Não criar animais (para evitar problemas de fertilidade)",
      "Não depender apenas de feitiços ou dispositivos para resolver problemas"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Olaifa – “A graça de Ifá”",
      "Feminino: Ifapero – “Ifá traz conforto e paz”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote/Sacerdotisa de Ifá/Òrìṣà",
      "Cantor(a)",
      "Percussionista",
      "Música / Cantor"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\216_Irete-Obara-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:04.725532+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.602691+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\14-Irete\\7.IRETE OBARA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\14-Irete\\7.IRETE OBARA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IRETE OBARA\n\nIfá diz que é necessário ter cautela e evitar qualquer forma de auto-engano.  Isso ocorre porque nada de bom resultará disso para você.  Ifá diz que se você está enfrentando algum problema que é difícil de resolver amigavelmente, é simplesmente porque você está se enganando.  Ifá diz que se este problema começar, nenhum medicamento ou dispositivo especial poderá resolvê-lo.  Você ainda precisa oferecer ebo e desistir de se enganar.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com 16 ratos, 16 peixes, 16 galinhas, 16 cabras e dinheiro.  Você precisa oferecer esses itens, um por dia, durante 16 dias.  Todos esses itens devem ser usados ​​para apelar ao perdão de Ifá.  É quando o problema será resolvido.  Sobre este aspecto, Ifá diz:\n\nAgba-Inamu suku wele\n\nOran o tan nilo yii boroboro\n\nDia divertido Alao\n\nTi kokun borun\n\nTi n fenu ke meme bi ewure\n\nAra a yin lo tan\n\nE o tan'fa je o\n\nAlao lo kokun borun\n\nNi n fenu ke mem bi ewure\n\nAraa yin le tan je bayen\n\nTradução\n\nAgba-Inamu suku wele\n\nOran o tan nilo yii boroboro\n\nMensagem de Ifá para Alao\n\nQuem colocou uma corda no pescoço\n\nE estava balindo como uma cabra\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nVocê está apenas enganando a si mesmo\n\nVocê não está enganando Ifá\n\nAlao que colocou uma corda no pescoço\n\nE usou a boca para balir como uma cabra\n\nVocê está apenas se enganando\n\nIfá diz que você será vitorioso sobre seus inimigos.  Ṣàngó garantirá que você supere todos os seus inimigos na vida.  Quando você estiver vindo do céu, Ṣàngó garantiu que ele estará ao seu lado e o ajudará a superar todos os seus inimigos.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro tartarugas, quatro galos, quatro pintadas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ṣàngó com um galo, uma tartaruga e 200 pedras. Sobre isso, Ifá diz:\n\nAgba-Inamu suku wele\n\nOran o tan nileyi boroboro\n\nDia divertido Olukoso lalu\n\nJenrola omo arigba ota werewere segun\n\nIgbati nbe laarin ota\n\nTi nfojoojumo kominu Ògún\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTa lo nperi Oba o?\n\nPara! Emi o perii re Alado\n\nTradução\n\nAgba-Inamu suku wele\n\nOran o tan nileyi boroboro\n\nMensagem de Ifá para Olukoso lalu (Ṣàngó)\n\nJenrola que tem 200 pedrinhas para superar revoltas\n\nQuando ele estava no meio do sofrimento\n\nE no meio dos inimigos\n\nQuando ele estava saindo todos os dias em antecipação à revolta\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAgora quem está falando mal do Oba\n\nInfelizmente! Não falo mal de você Alado\n\nIfá garante que você será abençoado com prosperidade e honra, cônjuge compatível, filhos maravilhosos, presentes gratuitos e todas as coisas boas da vida.  Ifá diz que você tem o sangue da honra e da prosperidade fluindo em suas veias.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com duas galinhas, dois pombos, duas pintadas, dois galos, dois patos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com quatro ratos e quatro peixes.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAsuke ni o bere wo gbonngan\n\nDia divertido Baba Akefon ajifa\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nỌ̀rúnmìlà pele Baba Akefon ajifa\n\nOna Isokun, iwo ni baba Oba\n\nTradução\n\nAsuke ni o bere wo gbonngan\n\nMensagem de Ifá para Baba Akefon ajifa (Ọ̀rúnmìlà)\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nGentilmente Ọ̀rúnmìlà também conhecido como Baba Akefon Ajifa\n\nO caminho para Isokun, você é o pai do Oba\n\nIfá diz que o seu sucesso financeiro não terá limites.  Cada parte do seu corpo lhe trará dinheiro.  Ifá aconselha oferecer ebo com 8 pombos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nGbogbo oro gbogbo ti a nso loja\n\nTowotowo ni o\n\nDia divertido Ijesa dudu inadena\n\nUm dia divertido Ijesa dudu inadesun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAti Ijesa dudu Inadena\n\nAti Ijesa dudu Inadesun\n\nAra a mi lokun\n\nAra a mi laje nso\n\nTradução\n\nToda a discussão no mercado\n\nEles giram em torno do dinheiro\n\nA mensagem de Ifá para Ijesa dudu Inadena também conhecido como Sekere\n\nE para Ijesa dudu Inadesun, também conhecido como Sakara\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nTanto Ijesa dudu Inadena quanto Ijesa dudu Inadesun\n\nMeu corpo está coberto com contas de Okun\n\nÉ no meu corpo que o dinheiro cresce\n\nIfá aconselha você a fazer um preparo especial para lavar seu Ori com 200 folhas de Akisan e sabão.  As folhas serão espremidas em água e usadas para lavar seu Ori.  Ifá diz que fazer isso trará prosperidade ilimitada para você.  Antes disso, porém, é necessário que você ofereça ebo com 8 pombos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz\n\nOnibata igan\n\nOlele ngan\n\nOdi-seere mese awo Ori\n\nDia divertido f'Ori\n\nOri nsunkun oju oun o kan're\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOri o to gege ki n laje\n\nAje laa ni\n\nIgba lewe akinsan\n\nOro o mi kasai san\n\nOri o to gege ki n laya\n\nAya laa ni\n\nIgba lewe akinsan\n\nOro o mi kasai san\n\nOri o to gege ki n bimo\n\nOmo laa ni\n\nIgba lewe akinsan\n\nOro o mi kasai san\n\nTradução\n\nOnibata igan\n\nOlele ngan\n\nOdi-seere mese, o awo de Ori\n\nEles lançaram Ifá para Ori\n\nAo lamentar que ele não foi capaz de localizar qualquer Ira com o olho\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedece\n\nOri, já é hora de eu ter sucesso financeiro\n\nÉ sucesso financeiro que é preciso possuir\n\nOri, já é hora de eu ter um cônjuge compatível\n\nÉ cônjuge compatível que se precisa possuir\n\nOri, já é hora de eu ter bons filhos\n\nSão bons filhos que é preciso possuir\n\nOri, já é hora de eu ter toda a Ire da vida\n\nÉ toda a vida que alguém precisa possuir\n\nÉ através do poder de 200 folhas de Akisan\n\nTodos os meus assuntos não deixarão de se transformar em sucesso\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo contra fortunas não consumadas.  É importante que você faça isso para evitar uma situação em que seu valor diminua anualmente.  Ifá também aconselha você a oferecer ebo para que você não fique doente anualmente.  Os materiais ebo são um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso Ifá diz:\n\nSepolohun abegun sorosoro\n\nDia divertido Awodi Oke\n\nTi nsawo rele Ibara\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ koti ogbonhin sebo\n\nAwodi rele o loo re'ye\n\nGanhou sebi eye e silo ni\n\nOlho o si lo nilo yii\n\nOlho tun de!\n\nTradução\n\nSepolohun abegun sorosoro\n\nEle lançou Ifá para Awodi Oke, a Águia\n\nQuando ele estava indo em missão empresarial para as terras de Ibara\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle não cumpriu\n\nA Águia foi para casa para tirar todas as suas penas\n\nEles pensaram que o pássaro tinha fugido\n\nO pássaro não fugiu desta terra\n\nO pássaro voltou\n\nIfá garante que sua vida será interessante e agradável.  Você terá motivos para comemorar sua boa sorte na vida.  Você não cobrará excessivamente antes de receber a bênção do sucesso financeiro na vida.  Tudo faz parte do seu destino.  Ifá garante que nada nem ninguém pode impedi-lo de cumprir seu destino.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro.  Você também precisa alimentar seu Ori com um peixe-gato gigante e alimentar Ọbàtálá com Eku.  O mesmo Eku também será usado para alimentar Aje.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEyi ori wa se\n\nKo nii sai se e\n\nDia divertido alao\n\nTi yoo ji ni kutukutu\n\nTi yoo yan ire gbogbo lodo Orisa gbowuji\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAlao o roko\n\nAlao nlaje\n\nEyi ori waa se\n\nKo yoo sai, veja\n\nAlao Nlaya\n\nEyi ori waa se\n\nKo yoo sai, veja\n\nAlao bimo\n\nEyi ori waa se\n\nKo yoo sai, veja\n\nAlao nire gbogbo\n\nEyi ori waa se\n\nKo yoo sai, veja\n\nTradução\n\nO que escolhemos como nosso destino\n\nNão podemos prescindir de implementá-lo\n\nMensagem de Ifá para Alao\n\nQue acorda no amanhecer de sua vida\n\nE escolheria todas as grandes coisas da vida\n\nNa casa de Ọbàtálá Orisa Gbowuji\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAlao não cultivava nenhuma fazenda\n\nAlao é abençoado com riqueza\n\nO que escolhemos como nosso destino\n\nNão podemos prescindir de implementá-lo\n\nAlao não cultivava nenhuma fazenda\n\nAlao é abençoado com esposa\n\nO que escolhemos como nosso destino\n\nNão podemos prescindir de implementá-lo\n\nAlao não cultivava nenhuma fazenda\n\nAlao é abençoado com filhos\n\nO que escolhemos como nosso destino\n\nNão podemos prescindir de implementá-lo\n\nAlao não cultivava nenhuma fazenda\n\nAlao é abençoado com toda a Ire da vida\n\nO que escolhemos como nosso destino\n\nNão podemos prescindir de implementá-lo\n\nIfá avisa que você nunca deve se envolver na criação de animais em sua vida.  Isso ocorre porque isso pode dificultar que você tenha seu próprio filho na vida.  Ifá, entretanto, diz que se você já está envolvido na criação de animais, você precisa usar todos os animais como ebo, sem nenhuma exceção.  Você também precisa alimentar Ifá regularmente.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKa mu'nu konu\n\nKa meyin digitando\n\nMa megbe kegbee\n\nDia divertido Amori\n\nPara ti nfomo re f'ewure bi\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAmori o tun fomo re Fewure bi mo o\n\nE ma ki mi ku ewu eran mo\n\nEwu omo ni ki e maa ki mi o\n\nTradução\n\nVamos concordar juntos\n\nE discordar juntos\n\nE mover-se lado a lado juntos\n\nMensagem de Ifá para Amori\n\nQuem recebeu seus bebês para a cabra entregar\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nAmori parou de dar seus próprios bebês às cabras para dar à luz\n\nNão me parabenize pelo nascimento de nenhum animal novamente\n\nPor favor, me parabenize pelo nascimento dos meus próprios bebês\n\nIRUNMOLE DE IRETE OBARA\n\nIfá\n\nori\n\nỌbàtálá\n\nTABUS DE IRETE OBARA\n\nNunca deve criar animais – para evitar o problema da gravidez\n\nNunca deve confiar em encantos ou outros dispositivos especiais – para evitar fortunas não consumadas, decepções e desastres\n\nPROFISSÃO DE IRETE-OBARA\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nCantor\n\n baterista\n\nNOMES DE IRETE OBARA\n\n\tHomens\n\nOlaifa – a graça de Ifá\n\nFêmeas\n\nIfapero – Ifá traz conforto e paz",
      "texto_original": "IRETE OBARA\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need for you to take caution and avoid any form of self deceit.  This is because nothing good will ever come out of it for you.  Ifa says that if you are facing any problem that is difficult for you to resolve amicably it is simply because you are engaging yourself in self deceit.  Ifa says that if this problem begins no medicine or special device can solve it.  You still need to offer ebo and desist from deceiving yourself.  Ifa advises you to offer ebo with 16 rats, 16 fish, 16 hens, 16 she-goat and money.  You need to offer these items one each per day for 16 days.  All this items are to be used to appeal to Ifa for forgiveness.  That is when the problem will be solved.  On this aspect, Ifa says:\n\n\n\nAgba-Inamu suku wele\n\nOran o tan nile yii boroboro\n\nDia fun Alao\n\nTi kokun borun\n\nTi n fenu ke meme bi ewure\n\nAra a yin lo tan\n\nE o tan’fa je o\n\nAlao lo kokun borun\n\nNi n fenu ke mem bi ewure\n\nAraa yin le tan je bayen\n\n\n\nTranslation\n\nAgba-Inamu suku wele\n\nOran o tan nile yii boroboro\n\nIfa’s message for Alao\n\nWho put a rope round his neck\n\nAnd was bleating like a she-goat\n\nHe was advised to offer ebo\n\nYou are only deceiving yourself\n\nYou are not deceiving Ifa\n\nAlao who put a rope round his neck \n\nAnd used his mouth to bleat like a she-goat\n\nYou are just deceiving yourself\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you will be victorious over your enemies.  Sango will ensure that you overcome all your enemies in life.  When you are coming from heaven, Sango had assured you that he will stand by you and assist you in overcoming all your enemies.  Ifa advises you to offer ebo with four tortoises, four rooster, four guinea-fowls and money.  You also need to feed Sango with one rooster, one tortoise, and 200 pebbles. On this, Ifa says:\n\n\n\nAgba-Inamu suku wele\n\nOran o tan nileyi boroboro\n\nDia fun Olukoso lalu\n\nJenrola omo arigba ota werewere segun\n\nIgbati nbe laarin ota\n\nTi nfojoojumo kominu ogun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nTa lo nperi Oba o?\n\nTo! Emi o perii re Alado\n\n\n\nTranslation\n\nAgba-Inamu suku wele\n\nOran o tan nileyi boroboro\n\nIfa’s message for Olukoso lalu (Sango)\n\nJenrola who has 200 pebbles to overcome uprisings\n\nWhen he was in the midst of suffering\n\nAnd in the midst of enemies\n\nWhen he was leaving everyday in anticipation of uprising\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nNow who is talking evil of the Oba\n\nAlas! I speak no evil of you Alado\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa assures you that you will be blessed with prosperity and honour, compartible spouse, great children, free gifts and all the good things of life.  Ifa says that you have the blood of honour and prosperity flowing in your veins.  Ifa advise you to offer ebo with two hens, two pigeons, two guinea-fowls, two roosters, two duck and money.  You also need to feed Ifa with four rats and four fish.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAsuke ni o bere wo gbonngan\n\nDia fun Baba Akefon ajifa\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOrunmila pele Baba Akefon ajifa\n\nOna Isokun, iwo ni baba Oba\n\n\n\nTranslation\n\nAsuke ni o bere wo gbonngan\n\nIfa’s message for Baba Akefon ajifa (Orunmila)\n\nHe was advised to offer ebo \n\nHe complied\n\nGently Orunmila also known as Baba Akefon Ajifa\n\nThe way to Isokun, you are the father of the Oba\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that your financial success shall know no bound.  Every part of your body shall bring you money.  Ifa advises you to offer ebo with 8 pigeons and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nGbogbo oro gbogbo ti a nso loja \n\nTowotowo ni o\n\nDia fun Ijesa dudu inadena\n\nA dia fun Ijesa dudu inadesun\n\nEbo ni won ni ko waa se\t\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAti Ijesa dudu Inadena\n\nAti Ijesa dudu Inadesun\n\nAra a mi lokun\n\nAra a mi laje nso\n\n\n\nTranslation\n\nAll discussion in the market place \n\nThey center around money\n\nIfa’s message for Ijesa dudu Inadena also known as Sekere\n\nAnd to Ijesa dudu Inadesun, also known as Sakara\n\nThey were advised to offer ebo\n\nBoth Ijesa dudu Inadena and Ijesa dudu Inadesun\n\nMy body is covered with Okun beads\n\nIt’s in my body that money grows\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you to go and make a special preparation to wash your Ori with 200 Akisan leaves and soap.  The leaves will be squeeze in water and be used to wash your Ori.  Ifa says that doing this will bring boundless prosperity for you.  Before this however, there is the need for you to offer ebo with 8 pigeons and money.  On this, Ifa says\n\n\n\nOnibata igan\n\nOlele ngan\n\nOdi-seere mese awo Ori\n\nDia fun f’Ori\n\nOri nsunkun oju oun o kan’re\n\nEbo ni won ni ko waa se\t\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOri o to gege ki n laje\n\nAje laa ni\n\nIgba lewe akinsan\n\nOro o mi kasai san\n\nOri o to gege ki n laya\n\nAya laa ni\n\nIgba lewe akinsan\n\nOro o mi kasai san\n\nOri o to gege ki n bimo\n\nOmo laa ni\n\nIgba lewe akinsan\n\nOro o mi kasai san\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nOnibata igan\n\nOlele ngan\n\nOdi-seere mese, the awo of Ori\n\nThey cast Ifa for Ori\n\nWhen lamenting that he had not be able to site any Ire with his eye\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe comply\n\nOri it is high time for me to have financial success\n\nIt is financial success that one needs to possess\n\nOri it is high time for me to have compatible spouse\n\nIt is compatible spouse that one needs to possess\n\nOri it is high time for me to have good children\n\nIt is good children that one needs to possess\n\nOri it is high time for me to have all Ire of life\n\nIt is all Ire of life that one needs to possess\n\nIt is through the power of 200 Akisan leaves \n\nAll my matter shall not but turn to success\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo against unconsummated fortunes.  This is important for you to do in order to avoid a situation where your worth will be reducing annually.  Ifa also advises you to offer ebo so that you will not be falling ill on an annual basis.  The ebo materials are one matured he-goat and money.  On this Ifa says:\n\n\n\nSepolohun abegun sorosoro\n\nDia fun Awodi Oke\n\nTi nsawo rele Ibara\n\nEbo ni won ni ko waa se\t\n\nO koti ogbonhin sebo\n\nAwodi rele o loo re’ye\n\nWon sebi eye e silo ni\n\nEye o si lo nile yii\n\nEye tun de!\n\n\n\nTranslation\n\nSepolohun abegun sorosoro\n\nHe cast Ifa for Awodi Oke, the Eagle\n\nWhen he was going on business mission to Ibara land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe failed to comply\n\nThe Eagle went home to shed off all its feather\n\nThey thought that the bird had run away\n\nThe bird had not run away from this land\n\nThe bird had returned\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa assures that your life will be interesting and agreeable.  You will have cause to celebrate your good fortune in life.  You will not toll excessively before you will receive the blessing of financial success in life.  It is all part of your destiny.  Ifa assures you that nothing and nobody can stop you from fulfilling your destiny.  Ifa advises you to offer ebo with four pigeons, four guinea-fowls and money.  You also need to feed your Ori with a giant cat fish and feed Obatala with Eku.  The same Eku will also be used to feed Aje.  On this, Ifa says:\n\n\n\nEyi ori wa se\n\nKo nii sai se e\n\nDia fun alao\n\nTi yoo ji ni kutukutu\n\nTi yoo yan ire gbogbo lodo Orisa gbowuji\n\nEbo ni won ni ko waa se\t\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAlao o roko\n\nAlao nlaje\n\nEyi ori waa se\n\nKo yoo sai see\n\nAlao nlaya\n\nEyi ori waa se\n\nKo yoo sai see\n\nAlao bimo\n\nEyi ori waa se\n\nKo yoo sai see\n\nAlao nire gbogbo\n\nEyi ori waa se\n\nKo yoo sai see\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nWhat we have chosen as our destiny\n\nWe cannot do without implementing it\n\nIfa’s message for Alao\n\nWho wake up in the dawn of his life\n\nAnd would chose all great things of life\n\nIn the home of Obatala Orisa Gbowuji\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nAlao did not cultivate any farm\n\nAlao is blessed with wealth\n\nWhat we have chosen as our destiny\n\nWe cannot do without implementing it\n\nAlao did not cultivate any farm\n\nAlao is blessed with spouse\n\nWhat we have chosen as our destiny\n\nWe cannot do without implementing it\n\nAlao did not cultivate any farm\n\nAlao is blessed with children\n\nWhat we have chosen as our destiny\n\nWe cannot do without implementing it\n\nAlao did not cultivate any farm\n\nAlao is blessed with all Ire of life\n\nWhat we have chosen as our destiny\n\nWe cannot do without implementing it\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns that you must never engage in animal rearing in your life.  This is because doing so may make it difficult for you to have your own baby in life.  Ifa however says that if you are already engaged in animal rearing you need to use all the animal as ebo without any exception.  You also need to feed Ifa on a regular basis.  Ifa advises you to offer ebo with one matured she-goat and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKa mu’nu konu\n\nKa meyin keyin\n\nMa megbe kegbee\n\nDia fun Amori\n\nTo ti nfomo re f’ewure bi\n\nEbo ni won ni ko waa se\t\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAmori o tun fomo re fewure bi mo o\n\nE ma ki mi ku ewu eran mo\n\nEwu omo ni ki e maa ki mi o\n\n\n\nTranslation\n\nLet us agree together\n\nAnd disagree together\n\nAnd move side by side together\n\nIfa’s message for Amori\n\nWho had been given her babies to the goat to deliever\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nAmori had stop giving her own babies out to goat to give birth to\n\nDo not congratulate me on the birth of any animal again\n\nPlease congratulate me on the birth of my own babies\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIRUNMOLE OF IRETE OBARA\n\nIfa \n\nOri \n\nObatala \n\n\n\nTABOOS OF IRETE OBARA\n\nMust never rear animals – to avoid the problem of child bearing\n\nMust never rely on charms or other special devices – to avoid unconsummated fortunes, disappointments and disaster\n\n\n\nPROFESSION OF IRETE-OBARA\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nSinger\n\n drummer\n\nNAMES OF IRETE OBARA\n\n\tMales \n\nOlaifa – the grace of Ifa\n\nFemales\n\nIfapero – ifa brings comfort and peace",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 9743
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00101110",
    "nome": "IRETE OKANRAN",
    "nome_alternativo": "Irete Okanran",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IRETE",
    "nome_base_esquerda": "OKANRAN",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Luz que Afasta a Morte Odù da Longevidade, da Proteção Divina e da Vitória sobre as Tribulações",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você foi escolhido para viver longos anos e cumprir seu destino com plenitude. Este Odù anuncia proteção contra a morte e incidentes graves, desde que o ebó seja cumprido e Ifá seja reverenciado. Pessoas se aproximarão de você com respeito e admiração, e seu caminho será iluminado por alianças e vitórias. Tribulações e tristezas serão apagadas por Olódùmarè, mas é preciso manter devoção, principalmente a Òbàtálá e Sàngó, e honrar Ògún quando necessário. Este Odù também anuncia fertilidade, filhos fortes e respeitados.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade virá de forma sólida e crescente quando sua vida estiver livre de tribulações e cercada de seguidores fiéis. A devoção a Òbàtálá e a proteção espiritual garantirão que sua sorte se mantenha estável.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: seu relacionamento será digno e respeitado, e a união trará vitalidade e longevidade. É um Odù que favorece casamentos harmoniosos e famílias que se fortalecem juntas.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: cultive a luz de Òbàtálá por sete dias e alimente os Òrìṣàs que lhe foram designados. Não use roupas proibidas e nunca pague o bem com o mal, pois isso fechará portas espirituais. 📌 Caso o Odù venha em Iré: ● Vida longa e saudável ● Respeito e admiração de muitas pessoas ● Vitória sobre inimigos e obstáculos ● Fertilidade e filhos abençoados ● Conquista de todos os bons caminhos com apoio divino 📌 Caso o Odù venha em Ìbì: ● Risco de acidentes e incidentes graves ● Perda de seguidores e aliados ● Infertilidade ou morte prematura de filhos ● Tribulações persistentes por falta de ebó."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa prevê ira de longevidade para você.",
        "A cabra será levada para casa pelo Babalawo.",
        "Ifa aconselha você a oferecer ebo pela vitória.",
        "Ifa prevê a ira de ter filhos para você.",
        "Ifa aconselha você a apresentar seu cônjuge e até mesmo seus filhos a esse grupo.",
        "O que isto significa, em essência, é que você será abençoado com um filho (menino) que crescerá forte e corajoso.",
        "Ifa aconselha tal mulher a oferecer ebo e propiciar Osun para receber a bênção do fruto do útero."
      ],
      "ibi": [
        "Irete-Okanran diz que Ifá\n\n            irá protegê-lo das mãos da morte."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìpé",
        "traducao": "incompletude"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èké",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀jọ́",
        "traducao": "confusão"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa prevê ira de longevidade para você.  Irete-Okanran diz que Ifá\n\n            irá protegê-lo das mãos da morte.  No entanto, é necessário que você ofereça ebo e propicie Ifá para protegê-lo contra qualquer forma de incidente que possa prejudicar sua vida.  Os materiais ebo incluem um bode, 3 galos e dinheiro.  Você também precisa perguntar a Ifa o que você usará para propiciar Ifa.  Sobre isso, Ifa diz; \n\n\n\n\tIji ti mo ji, mo gbo poro agogo lojude iporo\n\n\tMo gbo kegekege aran lojude Ikengan\n\n\tDia divertido Orunmilá\n\n\tTi n loo gba Bankegan lowo iku\n\n\tEbo ni ganhou ni ko waa se\n\n\tÓ gb'ebo, o ru'bo\n\n\tNje talo para nii gba ti n gbani\n\n\tAfede-feyo, Ifa lo para nii gba ti n gba'ni\n\n\n\n      \tTradução:\n\nQuando acordei, ouvi o som de um gongo na fachada do Iporo\n\nEu também ouvi a batida do tambor Aran na fachada de Ikengan\n\nEstas foram as mensagens de Ifa para Orunmila\n\nQuando vou tirar Bankegan das mãos da morte\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuem é digno de proteger alguém\n\nAfede-feyo, ifa é o único digno de proteger as pessoas das mãos da morte"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa prevê ira de seguidores para você.  Ifa diz que as pessoas vão amar e se aproximar de você.  Como resultado, você terá muitos seguidores que sempre o tratarão com respeito.\n\n\n\nPorém, é necessário oferecer ebo com todas as frutas comestíveis, 4 pombos, 4 pintadas e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz;\n\n\n\nOtooo também\n\nOrooroo ro\n\nOtooto laa j'epa\n\nOtooto laa je imumu\n\nLotoloto laa s'olu etutu senu\n\nDia divertido igba irugbin\n\nWon ntorun bo wale sim\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\n\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\n\nOroo ganhou wa bere sii dun\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba wa ni jebutu ire\n\n\n\nTradução:\n\nOtooo também\n\nOrooroo ro\n\nSeparadamente consumimos amendoim\n\nSeparadamente consumimos nozes de macaco\n\nE de outra forma colocamos cogumelos na boca\n\nEstes foram os ifa lançados para 200 sementes\n\nAo vir do céu para a terra\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nSeus empreendimentos tiveram sucesso e eles ficaram felizes depois disso\n\nNão muito tempo, logo depois\n\nVenha nos encontrar em meio à ira abundante"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa prevê ira para você e seu cônjuge.  Ifa diz que você pertence a uma associação/grupo específico que é diferente de Ifa.  Ifa aconselha você a apresentar seu cônjuge e até mesmo seus filhos a esse grupo.  Ifa diz que vocês dois devem ser dignos e respeitados.  Dessa forma, você precisa oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz;\n\n\n\nLakanlaka também robo-toorobo\n\nDia divertido Orunmilá\n\nBaba nlo ree wo leedi loganjo\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje ile ti a jo nwo\n\nAwogbo ma ni o\n\nIle ti a jo nwo\n\nAwoto ma ni o\n\n\n\n                       Tradução:\n\nLakanlaka too robo-toorobo (apelido de Awo)\n\nEle lançou Ifa para Orunmila\n\nQuando ele ia entrar em Iledi (bosque de Ogboni) à meia-noite\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nA casa que entramos juntos \n\nÉ para longevidade\n\nA casa que entramos juntos\n\nÉ para vitalidade"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que todas as suas tribulações e tristezas que você possa ter experimentado serão coisas do passado.  O que você precisa fazer é oferecer uma cabra e 3 garrafas de óleo de palma como ebó.  De acordo com esta estrofe, o Babalawo presidente não deve abater a cabra durante o sacrifício.  A cabra será levada para casa pelo Babalawo.\n\n\n\nIfa também aconselha você a oferecer ebo para que seu filho não morra prematuramente.  Ifa diz que uma vez oferecido o ebo, todo mal, tristeza e tribulações experimentadas serão eliminados pelo próprio Olodumare.  E você não experimentará mais tribulações.  Sobre isso, Ifa diz;\n\n\n\nEji uau, iri uau\n\nDia divertido Akalamagbo\n\nTi yoo rojo nilo sim\n\nTi yoo jaare orun\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nE wa ba ni laruuse ogun\n\n\n\nTradução:\n\nEji woowo, iri woowo (nome de um Awo)\n\nElenco Ifa para Akalamagbo\n\nAquele que narra seu lado da história na terra\n\nE seria justificado pelos céus\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nViajantes para as cidades de Ipo e Ofa\n\nVenha conhecer-nos numa oferta de sucesso para o sucesso total"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa aconselha você a oferecer ebo pela vitória.  Ifa diz que você está prestes a embarcar em uma tarefa ou jornada que pode ser difícil de alcançar.  Ifa aconselha você a oferecer ebo para poder realizar tal tarefa/jornada.  Há também a necessidade de você propiciar Ogum com um cachorro e um bode.  Os materiais ebo incluem 3 galos, 3 galinhas e dinheiro.   Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nIrete kanlu Awo ile Onifeeji\n\nDia divertido Ogun onija oole \n\nEjemu oluwonran\n\nOtele girigiri rebi ija\n\nIgbati n gbogun lo ilu Ejigbomekun\n\nEseji\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo si Orisa para le pe t’Ogun o si\n\nOgun koo b’owo fun mi l’oko l’odo\n\n\n\n Tradução:\n\nIrete kanlu, a residente Awo de Onifeeji\n\nEle lançou Ifa para Ogun onija oole\n\nEjemu olumonran\n\nAquele que marcha com força para a frente de batalha\n\nQuando ele estava travando uma guerra contra o\n\nTerra de Ejigbomekun Esegi\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nNão há divindade que possa ignorar Ogum\n\nOgum, por favor, espalhe sua armadura de proteção sobre mim na fazenda e no riacho"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa diz que há uma mulher em particular muito próxima de você que anseia pelo fruto do útero.  Ifa aconselha tal mulher a oferecer ebo e propiciar Osun para receber a bênção do fruto do útero.  Os materiais para o ebo incluem 2 adie agada (a galinha com asas e pernas amarradas), 2 pombos, bolo de feijão frito, vegetal yanrin, vegetal tete, camarão, vegetal ebolo, carne assada e dinheiro.  Sobre isso, ifa diz:\n\n\n\nKike owo n o yowo\n\nAike owo n o yowo\n\nDia divertido Iworo Orisa\n\nTi n tori omo ree da'de\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nE ki yeye e mi o, afide re'mo\n\nYeye e mi o, afide re'mo\n\n\n\n Tradução:\n\nKike owo n o yowo nomes de Awo \n\nAike owo n o yowo\n\nEles lançaram Ifa para o sumo sacerdote Orisa\n\nQuem foi alimentar os ornamentos de latão de\n\nOsun por causa da gravidez\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nVamos louvar minha mãe, aquela que usa\n\nOrnamentos de latão para aplacar seus filhos."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa diz que prevê a ira de todas as coisas boas da vida para você.  Esta ira, segundo este Odu está aos pés de Obatalá.  Portanto, há a necessidade de você ser mais devotado a Obatalá, aceitá-lo com 16 caracóis e acender uma luz para Obatalá por sete dias.  Ao fazer isso, todas as grandes coisas da vida serão suas e sua vida será feliz. Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nKa ba ninu igbo bii limpe enikan\n\nKo ri ni\n\nKa lugbin meji-meji f'Oosa\n\nNitori ko baa le dun\n\nNitori ko baa le yon ‘ni\n\nKa m'agogo meji-meji ka fi b'abe aso\n\nPara ba kan'ra venceu\n\nA maa ro kangogo-kangogo\n\nDia divertido Adimu\n\nOmo atanna ire f'Oosa riwa\n\nEbo ni ganhou ni o waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nAdimu ntanna sile\n\nAdimu n tanna sona\n\nIna rere l'Adimu-n tan\n\n\n\n Tradução:\n\nAgachar-se na floresta de uma forma que pareça que estamos fora de vista \n\nBater o tambor Igbin duas vezes para Orisa de forma que soe agradável\n\nE para nos dar satisfação\n\nPara esconder dois gongos sob a roupa\n\nSe eles se tocarem\n\nEles farão um som rítmico\n\nEstas foram as declarações de Ifa para Adimu\n\nAquele que acenderia uma luz para Obatalá para concretizar seu destino\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAdimu acendeu luz por dentro\n\nE acendeu luz na estrada\n\nÉ a luz do sucesso que Adimu acendeu."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa prevê a ira de ter filhos para você.  O que isto significa, em essência, é que você será abençoado com um filho (menino) que crescerá forte e corajoso.  Ifa diz que tal criança, quando crescer, será proeminente e respeitada na sociedade.  Ifa diz que se você já tem um filho, você pode perguntar a Ifa se é a ele que Ifa está se referindo.  Porém, há a necessidade de você oferecer ebo com quatro pombos, quatro galinhas, quatro galos, bastante cola amarga e dinheiro.  Você também precisa propiciar Sango.  Sobre isso, ifa diz:\n\n\n\nIgi nlanla subu, ilepa a ree também\n\nDia fun omo-lile (Sango)\n\nTi ntorun bo waye\n\nEbo ni ganhou ni o waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nKo pe, ko jinna,\n\nE wa ba ni ni jebutu ire \n\n\n\nTradução:\n\nUma grande árvore cai e a areia vermelha sob sua raiz a acompanha (apelido de Awo) \n\nEle escalou Ifa para Omo-lile (Sango)\n\nAo vir do céu para a terra\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nNão muito tempo, logo depois\n\nVenha e junte-se a nós em ira abundante\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nOrisa de Irete-Okanran\n\nIfá\n\nOdú\n\nori\n\n\n\nTabus\n\nNão deve usar vestidos vermelhos, pretos e multicoloridos\n\nNunca deve pagar o bem com o mal ou a ingratidão\n\n\n\nNomes de Irete Okanran\n\nIfagbamila – Ifa vem em meu socorro"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Porém, é necessário oferecer ebo com todas as frutas comestíveis, 4 pombos, 4 pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 pombos",
          "4 pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Dessa forma, você precisa oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 8",
        "descricao": "Porém, há a necessidade de você oferecer ebo com quatro pombos, quatro galinhas, quatro galos, bastante cola amarga e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro galinhas",
          "quatro galos",
          "bastante cola amarga",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òdù",
      "Òrì",
      "Ògún",
      "Sàngó",
      "Òrúnmìlà",
      "Olódùmarè"
    ],
    "tabus": [
      "Não usar roupas vermelhas, pretas ou multicoloridas",
      "Nunca pagar o bem com o mal ou agir com ingratidão",
      "De acordo com esta estrofe, o Babaláwo presidente não deve abater a cabra durante o sacrifício."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifàgbàmílà – “Ifá vem em meu socorro”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\217_Irete-Okaran-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:04.900434+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.624789+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\14-Irete\\8.IRETE OKANRAN.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\14-Irete\\8.IRETE OKANRAN.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IRETE OKANRAN\n\n1. Ifá prevê ira de longevidade para você.  Irete-Okanran diz que Ifá\n\n            irá protegê-lo das mãos da morte.  No entanto, é necessário que você ofereça ebo e propicie Ifá para protegê-lo contra qualquer forma de incidente que possa prejudicar sua vida.  Os materiais ebo incluem um bode, 3 galos e dinheiro.  Você também precisa perguntar a Ifá o que você usará para propiciar Ifá.  Sobre isso, Ifá diz;\n\n\tIji ti mo ji, mo gbo poro agogo lojude iporo\n\n\tMo gbo kegekege aran lojude Ikengan\n\n\tDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\n\tTi n loo gba Bankegan lowo iku\n\n\tEbo ni ganhou ni ko waa se\n\n\tÓ gb'ebo, o ru'bo\n\n\tNje talo para nii gba ti n gbani\n\n\tAfede-feyo, Ifá lo para nii gba ti n gba'ni\n\n      \tTradução:\n\nQuando acordei, ouvi o som de um gongo na fachada do Iporo\n\nEu também ouvi a batida do tambor Aran na fachada de Ikengan\n\nEstas foram as mensagens de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando vou tirar Bankegan das mãos da morte\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuem é digno de proteger alguém\n\nAfede-feyo, Ifá é o único digno de proteger as pessoas das mãos da morte\n\n2. Ifá prevê ira de seguidores para você.  Ifá diz que as pessoas vão amar e se aproximar de você.  Como resultado, você terá muitos seguidores que sempre o tratarão com respeito.\n\nPorém, é necessário oferecer ebo com todas as frutas comestíveis, 4 pombos, 4 pintadas e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz;\n\nOtooo também\n\nOrooroo ro\n\nOtooto laa j'epa\n\nOtooto laa je imumu\n\nLotoloto laa s'olu etutu senu\n\nDia divertido igba irugbin\n\nWon ntorun bo wale sim\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\n\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\n\nOroo ganhou wa bere sii dun\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba wa ni jebutu ire\n\nTradução:\n\nOtooo também\n\nOrooroo ro\n\nSeparadamente consumimos amendoim\n\nSeparadamente consumimos nozes de macaco\n\nE de outra forma colocamos cogumelos na boca\n\nEstes foram os Ifá lançados para 200 sementes\n\nAo vir do céu para a terra\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nSeus empreendimentos tiveram sucesso e eles ficaram felizes depois disso\n\nNão muito tempo, logo depois\n\nVenha nos encontrar em meio à ira abundante\n\n 3. Ifá prevê ira para você e seu cônjuge.  Ifá diz que você pertence a uma associação/grupo específico que é diferente de Ifá.  Ifá aconselha você a apresentar seu cônjuge e até mesmo seus filhos a esse grupo.  Ifá diz que vocês dois devem ser dignos e respeitados.  Dessa forma, você precisa oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz;\n\nLakanlaka também robo-toorobo\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nlo ree wo leedi loganjo\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje ile ti a jo nwo\n\nAwogbo ma ni o\n\nIle ti a jo nwo\n\nAwoto ma ni o\n\n                       Tradução:\n\nLakanlaka too robo-toorobo (apelido de Awo)\n\nEle lançou Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele ia entrar em Iledi (bosque de Ogboni) à meia-noite\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nA casa que entramos juntos\n\nÉ para longevidade\n\nA casa que entramos juntos\n\nÉ para vitalidade\n\n        4. Ifá diz que todas as suas tribulações e tristezas que você possa ter experimentado serão coisas do passado.  O que você precisa fazer é oferecer uma cabra e 3 garrafas de óleo de palma como ebó.  De acordo com esta estrofe, o Babaláwo presidente não deve abater a cabra durante o sacrifício.  A cabra será levada para casa pelo Babaláwo.\n\nIfá também aconselha você a oferecer ebo para que seu filho não morra prematuramente.  Ifá diz que uma vez oferecido o ebo, todo mal, tristeza e tribulações experimentadas serão eliminados pelo próprio Olódùmarè.  E você não experimentará mais tribulações.  Sobre isso, Ifá diz;\n\nEji uau, iri uau\n\nDia divertido Akalamagbo\n\nTi yoo rojo nilo sim\n\nTi yoo jaare orun\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nE wa ba ni laruuse Ògún\n\nTradução:\n\nEji woowo, iri woowo (nome de um Awo)\n\nElenco Ifá para Akalamagbo\n\nAquele que narra seu lado da história na terra\n\nE seria justificado pelos céus\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nViajantes para as cidades de Ipo e Ofa\n\nVenha conhecer-nos numa oferta de sucesso para o sucesso total\n\n5. Ifá aconselha você a oferecer ebo pela vitória.  Ifá diz que você está prestes a embarcar em uma tarefa ou jornada que pode ser difícil de alcançar.  Ifá aconselha você a oferecer ebo para poder realizar tal tarefa/jornada.  Há também a necessidade de você propiciar Ogum com um cachorro e um bode.  Os materiais ebo incluem 3 galos, 3 galinhas e dinheiro.   Sobre isso, Ifá diz:\n\nIrete kanlu Awo ile Onifeeji\n\nDia divertido Ògún onija oole\n\nEjemu oluwonran\n\nOtele girigiri rebi ija\n\nIgbati n gbogun lo ilu Ejigbomekun\n\nEseji\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo si Orisa para le pe t’Ògún o si\n\nÒgún koo b’owo fun mi l’oko l’odo\n\n Tradução:\n\nIrete kanlu, a residente Awo de Onifeeji\n\nEle lançou Ifá para Ògún onija oole\n\nEjemu olumonran\n\nAquele que marcha com força para a frente de batalha\n\nQuando ele estava travando uma guerra contra o\n\nTerra de Ejigbomekun Esegi\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nNão há divindade que possa ignorar Ogum\n\nOgum, por favor, espalhe sua armadura de proteção sobre mim na fazenda e no riacho\n\n         6. Ifá diz que há uma mulher em particular muito próxima de você que anseia pelo fruto do útero.  Ifá aconselha tal mulher a oferecer ebo e propiciar Ọṣun para receber a bênção do fruto do útero.  Os materiais para o ebo incluem 2 adie agada (a galinha com asas e pernas amarradas), 2 pombos, bolo de feijão frito, vegetal yanrin, vegetal tete, camarão, vegetal ebolo, carne assada e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKike owo n o yowo\n\nAike owo n o yowo\n\nDia divertido Iworo Orisa\n\nTi n tori omo ree da'de\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nE ki yeye e mi o, afide re'mo\n\nYeye e mi o, afide re'mo\n\n Tradução:\n\nKike owo n o yowo nomes de Awo\n\nAike owo n o yowo\n\nEles lançaram Ifá para o sumo sacerdote Orisa\n\nQuem foi alimentar os ornamentos de latão de\n\nỌṣun por causa da gravidez\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nVamos louvar minha mãe, aquela que usa\n\nOrnamentos de latão para aplacar seus filhos.\n\n7. Ifá diz que prevê a ira de todas as coisas boas da vida para você.  Esta ira, segundo este Odu está aos pés de Ọbàtálá.  Portanto, há a necessidade de você ser mais devotado a Ọbàtálá, aceitá-lo com 16 caracóis e acender uma luz para Ọbàtálá por sete dias.  Ao fazer isso, todas as grandes coisas da vida serão suas e sua vida será feliz. Sobre isso, Ifá diz:\n\nKa ba ninu igbo bii limpe enikan\n\nKo ri ni\n\nKa lugbin meji-meji f'Oosa\n\nNitori ko baa le dun\n\nNitori ko baa le yon ‘ni\n\nKa m'agogo meji-meji ka fi b'abe aso\n\nPara ba kan'ra venceu\n\nA maa ro kangogo-kangogo\n\nDia divertido Adimu\n\nOmo atanna ire f'Oosa riwa\n\nEbo ni ganhou ni o waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nAdimu ntanna sile\n\nAdimu n tanna sona\n\nIna rere l'Adimu-n tan\n\n Tradução:\n\nAgachar-se na floresta de uma forma que pareça que estamos fora de vista\n\nBater o tambor Igbin duas vezes para Orisa de forma que soe agradável\n\nE para nos dar satisfação\n\nPara esconder dois gongos sob a roupa\n\nSe eles se tocarem\n\nEles farão um som rítmico\n\nEstas foram as declarações de Ifá para Adimu\n\nAquele que acenderia uma luz para Ọbàtálá para concretizar seu destino\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAdimu acendeu luz por dentro\n\nE acendeu luz na estrada\n\nÉ a luz do sucesso que Adimu acendeu.\n\n8. Ifá prevê a ira de ter filhos para você.  O que isto significa, em essência, é que você será abençoado com um filho (menino) que crescerá forte e corajoso.  Ifá diz que tal criança, quando crescer, será proeminente e respeitada na sociedade.  Ifá diz que se você já tem um filho, você pode perguntar a Ifá se é a ele que Ifá está se referindo.  Porém, há a necessidade de você oferecer ebo com quatro pombos, quatro galinhas, quatro galos, bastante cola amarga e dinheiro.  Você também precisa propiciar Ṣàngó.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nIgi nlanla subu, ilepa a ree também\n\nDia fun omo-lile (Ṣàngó)\n\nTi ntorun bo waye\n\nEbo ni ganhou ni o waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nKo pe, ko jinna,\n\nE wa ba ni ni jebutu ire\n\nTradução:\n\nUma grande árvore cai e a areia vermelha sob sua raiz a acompanha (apelido de Awo)\n\nEle escalou Ifá para Omo-lile (Ṣàngó)\n\nAo vir do céu para a terra\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nNão muito tempo, logo depois\n\nVenha e junte-se a nós em ira abundante\n\nOrisa de Irete-Okanran\n\nIfá\n\nOdú\n\nori\n\nTabus\n\nNão deve usar vestidos vermelhos, pretos e multicoloridos\n\nNunca deve pagar o bem com o mal ou a ingratidão\n\nNomes de Irete Okanran\n\nIfagbamila – Ifá vem em meu socorro",
      "texto_original": "IRETE OKANRAN\n\n\t\n\n\t\n\n\n\n1. Ifa foresees ire of longevity for you.  Irete-Okanran says that Ifa\n\n            will protect you from the hands of death.  However, there is the need for you to offer ebo and propitiate Ifa in order to protect you against any form of incident that may impair your life.  The ebo materials include one he-goat, 3 roosters and money.  You also need to inquire from Ifa what you will use to propitiate Ifa.  On this, Ifa says; \n\n\n\n\tIji ti mo ji, mo gbo poro agogo lojude iporo\n\n\tMo gbo kegekege aran lojude Ikengan\n\n\tDia fun Orunmila\n\n\tTi n loo gba Bankegan lowo iku\n\n\tEbo ni won ni ko waa se\n\n\tO gb’ebo, o ru’bo\n\n\tNje talo to nii gba ti n gbani\n\n\tAfede-feyo, Ifa lo to nii gba ti n gba’ni\n\n\n\n      \tTranslation:\n\nWhen I woke up, I heard the sound of gong in the frontage of Iporo\n\nI also heard the beating of Aran drum in the frontage of Ikengan\n\nThese were the messages of Ifa for Orunmila\n\nWhen going to remove Bankegan from the hands of death\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWho is it that worthy of protecting one\n\nAfede-feyo, ifa is the only one worthy of protecting people from the hands of death\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n2. Ifa foresees ire of follower-ship for you.  Ifa says that people will love and move close to you.  As a result, you will have a lot of followers who will always treat you with respect.\n\n\n\nHowever, you need to offer ebo with all edible fruits, 4 pigeons, 4 guinea fowls and money.  On this, Ifa says;\n\n\n\nOtootoo too\n\nOrooroo ro\n\nOtooto laa j’epa\n\nOtooto laa je imumu\n\nLotoloto laa s’olu etutu senu\n\nDia fun igba irugbin\n\nWon ntorun bo wale aye\n\nEbo ni won ni ki won waa se\n\nWon gb’ebo, won ru’bo\n\nOroo won wa bere sii dun\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba wa ni jebutu ire\n\n\n\nTranslation:\n\nOtootoo too\n\nOrooroo ro\n\nSeparately we consume ground nut\n\nSeparately we consume monkey nuts\n\nAnd differently do we put mushroom in our mouths\n\nThese were the ifa cast for 200 seeds\n\nWhen coming from heaven to earth\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nTheir undertakings became successful and they were happy thereafter\n\nNot too long, soon after\n\nCome and meet us in the midst of abundant ire \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n 3. Ifa foresees ire for you and your spouse.  Ifa says that you belong to a particular association/group that is different from Ifa.  Ifa advises you to introduce your spouse and even your children to such group.  Ifa says that you shall both be dignified and respected.  In this wise, you need to offer ebo with a matured he-goat and money.  On this, Ifa says;\n\n\n\nLakanlaka too robo-toorobo\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nlo ree wo leedi loganjo\n\nEbo ni won ni ko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje ile ti a jo nwo\n\nAwogbo ma ni o\n\nIle ti a jo nwo\n\nAwoto ma ni o\n\n\n\n                       Translation:\n\nLakanlaka too robo-toorobo (alias of an Awo)\n\nHe cast Ifa for Orunmila\n\nWhen he was going to enter Iledi (Ogboni grove) in the midnight\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe house that we enter together \n\nIt is for longevity\n\nThe house that we enter together\n\nIt is for vitality\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n        4. Ifa says that all your tribulations and sorrow that you might have experienced will sonn be a thing of the past.  What you need to do is to offer a she-goat and 3 bottles of palm oil as ebo.  According to this stanza, the presiding Babalawo must not slaughter the she-goat during the sacrifice.  The she-goat will be taken home by the Babalawo.\n\n\n\nIfa also advises you to offer ebo so that your child will not die prematurely.  Ifa says that once the ebo is offered, all evil, sorrow and tribulations being experienced will be wiped out by Olodumare Himself.  And you shall no longer experience tribulations anymore.  On this, Ifa says;\n\n\n\nEji woowo, iri woowo\n\nDia fun Akalamagbo\n\nTi yoo rojo nile aye\n\nTi yoo jaare orun\n\nEbo ni won ni ko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nE wa ba ni laruuse ogun\n\n\n\nTranslation:\n\nEji woowo, iri woowo (name of an Awo)\n\nCast Ifa for Akalamagbo\n\nThe one that narrate his side of the story on earth\n\nAnd would be vindicated by the heavens\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nTravelers to Ipo and Ofa towns\n\nCome and meet us in a successful offering for all-round success\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n5.  Ifa advises you to offer ebo for victory.  Ifa says that you are about to embark upon a task or journey which may prove difficult to achieve.  Ifa advises you to offer ebo in order to be able to accomplish such task/journey.  There is also the need for you to propitiate Ogun with a dog and he-goat.  The ebo materials include 3 roosters, 3 hens and money.   On this, Ifa says:\n\n\n\nIrete kanlu Awo ile Onifeeji\n\nDia fun Ogun onija oole \n\nEjemu oluwonran\n\nOtele girigiri rebi ija\n\nIgbati n gbogun lo ilu Ejigbomekun\n\nEseji\n\nEbo ni won ni ko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo si Orisa to le pe t’Ogun o si\n\nOgun koo b’owo fun mi l’oko l’odo\n\n\n\n Translation:\n\nIrete kanlu, the resident Awo of Onifeeji\n\nHe cast Ifa for Ogun onija oole\n\nEjemu olumonran\n\nThe one that marches forcefully to the battle \tfront\n\nWhen he was waging war against the\n\nLand of Ejigbomekun Esegi\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThere is no divinity that can ignore Ogun\n\nOgun, please spread your armour of protection over me at the farm and the stream \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n         6. Ifa says that there is a particular woman very close to you who is longing for the fruit of the womb.  Ifa advises such a woman to offer ebo and propitiate Osun in order to receive the blessing of the fruit of the womb.  The materials for ebo include 2 adie agada (the hen with its wings and legs tied), 2 pigeons, fried  bean cake, yanrin vegetable, tete vegetable, prawn, ebolo vegetable, roasted meat and money.  On this, ifa says:\n\n\n\nKike owo n o yowo\n\nAike owo n o yowo\n\nDia fun Iworo Orisa\n\nTi n tori omo ree da’de\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nE ki yeye e mi o, afide re’mo\n\nYeye e mi o, afide re’mo\n\n\n\n Translation:\n\nKike owo n o yowo   names of Awo \n\nAike owo n o yowo\n\nThey cast Ifa for Orisa high priest\n\nWho went to feed the brass ornaments of\n\nOsun because of child bearing\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nLet’s praise my mother, the one who uses\n\nBrass ornaments to placate her children.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n  \n\n7.   Ifa says that it foresees ire of all good things of life for you.  This ire, according to this Odu lies at the feet of Obatala.  Therefore, there is the need for you to be more devoted to Obatala, propitiate him with 16 snails and make a light for Obatala for seven days.  By so doing, all the great things of life shall be yours and your life shall be blissful. On this, Ifa says:\n\n\n\nKa ba ninu igbo bii wipe enikan\n\nKo ri ni\n\nKa lugbin meji-meji f’Oosa\n\nNitori ko baa le dun\n\nNitori ko baa le yon ‘ni\n\nKa m’agogo meji-meji ka fi b’abe aso\n\nTo ba kan’ra won\n\nA maa ro kangogo-kangogo\n\nDia fun Adimu\n\nOmo atanna ire f’Oosa riwa\n\nEbo ni won ni o waa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nAdimu ntanna sile\n\nAdimu n tanna sona\n\nIna rere l’Adimu-n tan\n\n\n\n Translation:\n\nTo crouch in the forest in a way that looks like we are out of sight \n\nTo beat Igbin drum twice for Orisa in a way to make it sound pleasantly\n\nAnd to give us satisfaction\n\nTo conceal two gongs under the garment\n\nIf they touch each other\n\nThey will make a rhythmic sound\n\nThese were Ifa’s declarations to Adimu\n\nThe one that would kindle a light for Obatala in order to actualize his destiny\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nAdimu has kindled light inside\n\nAnd has kindled light on the road\n\nIt is the light of success that Adimu has kindled.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n8.   Ifa foresees ire of childbearing for you.  What this means in essence is that you will be blessed with a child (boy) who will grow up to be strong and courageous.  Ifa says that such child, when grown up, will be prominent and well respected in the society.  Ifa says that if you already have a son, you can inquire from Ifa if he is the one Ifa is referring to.  However, there is the need for you to offer ebo with four pigeons, four hens, four roosters, plenty bitterkola and money.  You also need to propitiate Sango.  On this, ifa says:\n\n\n\nIgi nlanla subu, ilepa a ree too\n\nDia fun omo-lile (Sango)\n\nTi ntorun bo waye\n\nEbo ni won ni o waa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nKo pe, ko jinna,\n\nE wa ba ni ni jebutu ire \n\n\n\nTranslation:\n\nA big tree falls and the red sand under its root accompanied it (alias of Awo) \n\nHe cast Ifa for Omo-lile (Sango)\n\nWhen coming from heaven to earth\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nNot too long, soon after\n\nCome and join us in abundant ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nOrisa of Irete-Okanran\n\nIfa\n\nOdu\n\nOri\n\n\n\nTaboos\n\nMust not wear red, black and multi-coloured dresses\n\nMust never pay goodness with evil or ingratitude\n\n\n\nNames Of Irete Okanran\n\nIfagbamila – Ifa comes to my rescue",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8845
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00100001",
    "nome": "IRETE OGUNDA",
    "nome_alternativo": "Irete Ogunda",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IRETE",
    "nome_base_esquerda": "OGUNDA",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Proteção e da Restauração do Destino Odù da Defesa da Vida, da Prosperidade e do Alinhamento com o Ori",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: proteja a vida, pois este Odù fala de salvar filhos, restaurar saúde e impedir mortes prematuras. Também anuncia prosperidade e filhos abundantes, mas alerta para a necessidade de descanso, equilíbrio e reescolha de destino para alcançar todos os bons caminhos. Há bênçãos de dinheiro e filhos que chegarão juntos, mas é preciso harmonizá-los. Evite palavras duras e a avareza, pois isso afasta a boa sorte e atrai a ira dos Òrìṣàs.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade pode ser muito grande, como a colheita abundante de grãos, mas para isso é preciso alinhar seu Ori e respeitar o tempo de descanso. O dinheiro está vindo, mas não dispute seu espaço com as bênçãos da família.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: a harmonia no lar é essencial para proteger filhos e multiplicar bênçãos. É um Odù que favorece famílias grandes e protegidas espiritualmente, mas exige que se evite discussões e palavras duras.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: reescolha seu destino diante de Ifá e proteja as sete entradas do corpo contra influências negativas. Ofereça ebós aos Òrìṣàs que regem este caminho, mantendo disciplina espiritual e consulta antes de qualquer viagem. 📌 Caso o Odù venha em Iré: ● Proteção contra mortes prematuras ● Prosperidade contínua e estável ● Harmonia entre dinheiro e família ● Alinhamento pleno com o Ori e destino restaurado 📌 Caso o Odù venha em Ìbì: ● Risco de morte prematura, especialmente de filhos ● Perda de prosperidade por excesso de trabalho e falta de descanso ● Influências negativas entrando no corpo e na vida ● Discussões e ingratidão atraindo infortúnios."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que tanto o dinheiro quanto os filhos estão atualmente envolvidos em uma luta pela supremacia e é o próprio Olodumare quem resolverá a disputa por eles e eles virão para ficar com esta pessoa.",
        "Essas duas iras são dinheiro e filhos.",
        "Ifa garante a esta pessoa que em breve receberá as duas bênçãos.",
        "Mesmo que Ifa preveja ire aiku.",
        "Ifa garante a ele que receberá muitas dessas bênçãos.",
        "Ifa diz que essa pessoa trabalha todos os dias, mas acha difícil consumar sua fortuna."
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èké",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀jọ́",
        "traducao": "confusão"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìpé",
        "traducao": "incompletude"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Couro de veado, um veado inteiro, dinheiro e roupas usadas pelas crianças — para proteger três filhos em risco. Alimentar Òṣun, Òbàlúayé, Sàngó, Òyá, Èṣù, Ògún, Òsóòsi, Ìjà, Òrìṣà-Òkò, Òbàtálá, Aganjú, as Iyámi, Egúngún e Òrò com a carne.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "8 ratos, 8 peixes, 2 galinhas e dinheiro — para bênção de muitos filhos.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "4 pombos e dinheiro — para reservar um dia de descanso semanal.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "8 pombos, muito milho e dinheiro — para prosperidade abundante.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "4 pombos, 4 galos e dinheiro — antes de reescolher o destino com Ifá, levando pote e okété à floresta.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "5 búzios, 1 bode, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro — para não se perder ou cair em perigo em viagens.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "1 bode e dinheiro — para proteger as sete entradas do corpo contra aflições.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "4 pombos, 4 galinhas, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro — para receber ao mesmo tempo filhos e prosperidade, harmonizando-os.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Há necessidade de oferecer ebo com pele de veado e outro veado maduro completo e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òrì",
      "Òbàlúayé",
      "Ori",
      "Olódùmarè",
      "Ọbalúwayé",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca usar palavras duras contra os outros",
      "Nunca ser avarento",
      "Ifá adverte que é um tabu para esta pessoa seguir outras pessoas em qualquer viagem sem consulta prévia intensiva de Ifá."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Afùwàpé – “Aquele que age corretamente sempre”",
      "Feminino: Ifásọlá – “Ifá traz honra”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Político / Líder",
      "Médico"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\218_Irete-Ogunda-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:05.129131+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.581509+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\14-Irete\\9.IRETE OGUNDA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\14-Irete\\9.IRETE OGUNDA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IRETE OGUNDA\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para três crianças para que não morram.  Se alguém estiver doente e este Odu for revelado, se Ifá prevê qualquer tipo de ira, então há necessidade de entrar em pânico porque a pessoa doente provavelmente morrerá.  Mesmo que Ifá preveja ire aiku.  Se por outro lado, se Ifá prevê Ayewo, mesmo que seja Ayewo de Iku, então há a chance de que essa pessoa sobreviva.  As três crianças mencionadas por Ifá foram fazer algo que as colocou em sérios problemas com as Divindades.  É necessário oferecer um ebo abrangente para poupar a vida das três crianças.  As crianças podem ter entre sete e 25 anos de idade.  Há necessidade de oferecer ebo com pele de veado e outro veado maduro completo e dinheiro.  Eles alimentarão Ọṣun, Obaluwaye, Ṣàngó, Ọya, Èṣù, Ògún, Osoosi, Ija, Orisa-oko, Ọbàtálá, Aganju, as bruxas, os magos, Egúngún, Oro e assim por diante, com esta carne de veado. As roupas que essas crianças usam para se cobrirem quando dormem também serão acrescentadas ao ebo.\n\nGunnugun, sebi o lo o l'abe\n\nKinlo fa e lori\n\nTi orii é muito mo tanhun-tanhun\n\nOpeere sebi o ni o kii se'woro Orisa\n\nTa lo da e losu\n\nPara armar nanaaro\n\nAlukunrin, se bi o loo kii s’omo Aladii\n\nKinlo dan e l'ese mejeeji\n\nTi ndan gbere-gbere-gbere bi omo Aladii\n\nDia divertido Ajibowu\n\nTii sunkun omo rele oko aaro\n\nIgba ti yoo bii\n\nÓ bi Ikutannle\n\nIgba ti yoo bii\n\nO bi Alengba\n\nIgbati yoo bii\n\nO bi Okannbi\n\nTii somo ikanyin ganhou lenje-lenje\n\nAwon meteeta ganhou s'ode lo igbe\n\nGanhou sode titi\n\nGanhou peran igala kan o\n\nGanhou peran igala, ganhou o fenikan je o\n\nKo si nnkan, ko si nnkan\n\nIku pa Kutannle\n\nIku pa Alengba\n\nKo si nnkan, ko si nnkan\n\nO waa ku Okanmbi\n\nPode ser o Nilo\n\nTi n yi gbiiri o\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nEni gbebo nibe ko sebo o\n\nTradução\n\nGunnugun, o Abutre, você alegou que não tinha navalha\n\nO que raspou o cabelo da sua cabeça\n\nQue você tinha uma cabeça careca\n\nOpeere, você afirmou que não era um Aworo de Orisa\n\nQuem colocou o topete na sua cabeça\n\nIsso é muito longo e grosso\n\nAlukunrin, você alegou que não era filho de um produtor de óleo de palmiste\n\nO que faz suas duas pernas brilharem\n\nComo os dos filhos do fabricante de óleo de palmiste\n\n Mensagem de Ifá para Ajibowu\n\nAo chorar por causa dos filhos na casa do marido\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nQuando ela deveria entregar\n\nEla deu à luz Ikutannle\n\nDepois disso\n\nEla deu à luz Alengba\n\nE depois disso\n\nEla deu à luz Okannbi\n\nQuem foi o último dos três filhos\n\nOs três foram para a floresta caçar\n\nDepois de um longo período\n\nEles mataram um cervo\n\nEles se recusaram a compartilhar com alguém\n\nNão houve problema, não houve motivo para alarme\n\nA morte arrebatou Ikutannle\n\nNão houve problema, não houve motivo para alarme\n\nA morte arrebatou Alengba\n\nRestava apenas Okanmbi\n\nQuem estava se contorcendo de dor\n\nViajantes para terras de Ipo e Ofa\n\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo cumprirem adequadamente\n\nIfá diz que prevê a ira da gravidez para esta pessoa.  Ifá garante a ele que receberá muitas dessas bênçãos.  Materiais Ebo; oito ratos, oito peixes, duas galinhas e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKin-inkinndo, omini ndo\n\nDia divertido Aladoo Ibini\n\nOmo abekolo jija gudu ona Iroo\n\nEbo ni ganhou ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEnikan o rinna-rinna\n\nKo bimo bi Ado ri o\n\nOmo Ado po eram\n\nOmo Ado papoju\n\nTradução\n\nKin-inkinndo, omini ndo\n\nEle foi quem escalou Ifá para Aladoo Ibini\n\nAo lamentar sua incapacidade de gerar muitos bebês\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nNinguém pode vagar\n\nE dar à luz tantos filhos quanto Ado\n\nOs filhos de Ado são abundantes\n\nOs filhos de Ado são muitos\n\nIfá avisa essa pessoa para reservar um dia da semana para descansar.  Ifá diz que essa pessoa trabalha todos os dias, mas acha difícil consumar sua fortuna.  Materiais Ebo; quatro pombos e dinheiro.\n\nAgbado yo irukere\n\nBee ni ko gbo'fa\n\nDia divertido ganhou ni Irete-Gunda\n\nNibi ganhou ji, você ganhou nf'ojo Awo o roko\n\nEbo ni ganhou ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOjo ise le mo\n\nE o m'ojo Awo\n\nEyin ara Irete-Gunda\n\nOjo ise le mo\n\nE o m'ojo awo\n\nTradução\n\nO milho produz seu próprio Irukere\n\nNo entanto, não tinha nenhum conhecimento de Ifá\n\nA mensagem de Ifá para os habitantes de Irete Ogunda\n\nOnde eles acordaram\n\nE eles estavam trabalhando durante o dia de Ifá\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nVocê só sabia dos dias para trabalhar\n\nVocê não sabia o dia do Awo\n\nOs habitantes de Irete Ogunda\n\nForam apenas os dias de trabalho que você conheceu\n\nVocê não conhecia os dias de awo\n\nIfá diz que prevê prosperidade e sucesso financeiro para esta pessoa.  Materiais Ebo; oito pombos e muitos grãos de milho e dinheiro.\n\nEworo iya\n\nEworo sigo\n\nDia divertido ganhou ni Irete-Gunda\n\nNibi ganhou gbe n gbon aje\n\nBi eni n gbon yangan\n\nEbo ni ganhou ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEnikan o lalaala bi ara Irete Gunda\n\nAra Irete Gunda lo la\n\nLo ju gbogbo ganhou\n\nTradução\n\nEworo iya\n\nEworo sigo\n\nEles foram os Awo que lançaram Ifá para os habitantes de Irete Gunda\n\nOnde eles estavam reunindo Aje, Riqueza\n\nComo se estivessem colhendo grãos de milho\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nNinguém pode ser tão próspero quanto os habitantes de Irete Gunda\n\nOs habitantes de Irete Gunda são os que têm tanto sucesso\n\nE eles são maiores que todos os outros\n\nIfá diz que existe a necessidade dessa pessoa ir e escolher novamente seu destino com Ifá. É quando isso for feito que ele receberá toda a ira da vida que procurava.  Essa pessoa precisa de um pote de tamanho médio, um Okete, muitos grãos de milho, feijão-fradinho, egusi, sementes de melão, grãos de milho-da-índia, cascas de inhame e grama, eeran.  Tudo isso será carregado dentro da panela e a cabeça do Okete será colocada em cima de toda a carga dentro da panela.  Iyerosun será usado para imprimir Irete Ogunda em uma bandeja de Ifá e esta estrofe específica será recitada.  O cabelo da cabeça dessa pessoa será raspado e colocado dentro do pote.  O pote com seu conteúdo agora será levado para a floresta.  Esta pessoa virará a panela de cabeça para baixo junto com todo o conteúdo e garantirá que ela esteja bem colocada de forma que o ar não possa entrar na panela e o conteúdo não saia da panela.  Essa pessoa também pode encher as laterais da panela com areia.  Depois disso, essa pessoa garantirá que não retornará àquela floresta nos próximos três anos ou mais.  Os materiais do ebo são quatro pombos, quatro galos e dinheiro.  O ebo será realizado antes de ir para a floresta.\n\nEni ire nii ndafa\n\nEeyan ire nii ndibo\n\nEni ire ni nwofa divertido ganhou\n\nBawo le n daa\n\nBawo le n dii\n\nIfá nfore lowo otun\n\nE n gbabo o re lowo osi\n\nDia divertido Afuwape\n\nTii somo Irete Odunjo\n\nPara feyinti moju ekun sunrahun ire gbogbo\n\nEbo ni possui ni ko waa se\n\nKo si tun ori re yan\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEmi o mo'bi Olori gbe yan'ri o\n\nNba lo yan t'emi\n\nEmi o mo'bi Afuwape gbe yan'ri o\n\nNba lo yan t'emi\n\nIbikan naa la ti gbe yan’ri o\n\nKadara o papo ni\n\nGbogbo ese lo ma n sa’re o\n\nOri o re'bikan\n\nTradução\n\nÉ uma boa pessoa quem está lançando o Ifá\n\nE uma pessoa legal está segurando os determinantes do Ibo\n\nUma pessoa benevolente é aquela que analisa a mensagem de Ifá para eles\n\nComo você está lançando o Ifá\n\nE como você está dobrando os determinantes\n\nIfá prevê ira no lado direito\n\nE você está pegando o Ibo do lado esquerdo\n\nMensagem de Ifá para Afuwape\n\nO filho de Irete Odunjo\n\nQuando ele se reclinou e chorou em lamentação por sua incapacidade de proteger a ira da vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nNão sei onde esse líder escolheu seu Ori\n\nEu teria ido lá para escolher o meu\n\nNão sei onde Afuwape escolheu seu Ori\n\neu estaria lá para escolher o meu\n\nÉ do mesmo lugar que todos nós escolhemos o nosso Ori\n\nMas nossos destinos não são os mesmos\n\nTodas as pernas estão correndo\n\nMas nosso Ori não vai a lugar nenhum\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para que ela não fique em cativeiro ou não se perca sempre que for viajar. Ifá adverte que é um tabu para esta pessoa seguir outras pessoas em qualquer viagem sem consulta prévia intensiva de Ifá.  Materiais Ebo; cinco cauris, um bode, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.\n\nIrete gundagunda\n\nAwo Aarun-un dia divertido Aarun-un\n\nNjo para nba onifa lo oko Awo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ koti ogbonyin sebo\n\nGbogbo isowo ope\n\nEni gbebo nibe ko waa sebo\n\nTradução\n\nIrete gundagunda\n\nO awo dos cinco búzios, lance Ifá para os cinco búzios\n\nQuando ele estava seguindo alguém até a casa de awo para consulta de Ifá\n\nEle foi aconselhado a não ir\n\nEle se recusou a obedecer\n\nTodos os devotos de Ifá\n\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo fazê-lo de acordo\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para que qualquer coisa maligna não entre em seu corpo através dos sete buracos ou passagens que entram no corpo.  Estas sete passagens são os dois orifícios do nariz, as duas orelhas, a boca, o ânus e o pênis/vaginal. Os males que Ifá menciona aqui são mais aflitivos do que qualquer outra coisa.  Materiais Ebo; um bode maduro e dinheiro.  Essa pessoa também precisa cuidar de sua higiene pessoal, ter cuidado com o que consome ou inala e tomar cuidado com a promiscuidade. \n\nIrete gunda-gunda\n\nAwo Olofin dia fun Olofin\n\nEyi ti ganhou ni ko rubo ona mejeeje para wo ile ara re\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire\n\nTradução\n\nIrete gunda-gunda\n\nEle foi o awo que lançou Ifá para Olofin\n\nQuando ele foi aconselhado a oferecer ebo pelos sete caminhos que entram em seu corpo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira\n\nIfá diz que esta pessoa está esperando duas grandes iras de Olódùmarè.  Essas duas iras são dinheiro e filhos.  Ifá garante a esta pessoa que em breve receberá as duas bênçãos.  Ifá diz que tanto o dinheiro quanto os filhos estão atualmente envolvidos em uma luta pela supremacia e é o próprio Olódùmarè quem resolverá a disputa por eles e eles virão para ficar com esta pessoa.  Materiais Ebo; quatro pombos, quatro galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.\n\nOgan nsubu logan\n\nIgi nla nsubu luraa ganhou\n\nIgi nla ser sese\n\nOgan o be sese\n\nDia divertido towo-tomo\n\nTi ganhou njaja agba rele Olódùmarè\n\nEbo ni ganhou ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nE jija agba ka woran o\n\nAi legbon\n\nOmo laburo\n\nE jija agba ka woran o\n\nTradução\n\nOgan cai sobre outro Ogan\n\nE grandes árvores estão caindo umas sobre as outras\n\nAs grandes árvores saltaram para os lados\n\nMas Ogan, o Formigueiro, não conseguiu saltar\n\nA mensagem de Ifá para dinheiro e criança\n\nQuando eles estavam lutando pela supremacia na casa de Olódùmarè\n\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nLute pela supremacia e deixe-nos observar você\n\nO dinheiro é o mais velho\n\nE a criança é o irmão mais novo\n\nLute pela supremacia e deixe-nos ser os espectadores\n\nORISA DE IRETE OGUNDA\n\nIfá\n\nori\n\nObaluwaye\n\nTABUS DE IRETE OGUNDA\n\nNunca deve usar palavras duras contra os outros – para evitar fortuna não consumada, fracasso, arrependimento e desastre\n\nNunca deve ser muito rígido – para evitar a fortuna não consumada e a ira das Divindades\n\nPROFISSÕES DE IRETE OGUNDA\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nMédico\n\nParamédico\n\nNOMES DE IRETE OGUNDA\n\nMASCULINO\n\nAfuwape – aquele que age corretamente o tempo todo\n\nFEMININO\n\nIfasola – Ifá traz honra",
      "texto_original": "IRETE OGUNDA\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo for three children for them not to die.  If somebody is ill and this Odu is revealed, if Ifa foresees ire of any kind, then there is the need to panic because the ill person is likely going to die.  Even if Ifa foresees ire aiku.  If on the other hand, if Ifa foresees Ayewo, even if it is Ayewo of Iku, then there is the chance that this person may survive.  The three children mentioned by Ifa had gone to do something that had landed them in serious trouble of the Divinities.  There is the need to offer a comprehensive ebo in order to spare the lives of the three children.  The children maybe between seven and 25 years of age.  There is the need to offer ebo with the skin of a deer and another mature deer complete and money.  They will feed Osun, Obaluwaye, Sango, Oya, Esu, Ogun, Osoosi, Ija, Orisa-oko, Obatala, Aganju, the witches, the wizards, Egungun, Oro and so on, out of this deer meat. The clothes that these children are using to cover themselves when sleeping will also be added to the ebo.  \n\n\n\nGunnugun, sebi o lo o l’abe\n\nKinlo fa e lori\n\nTi orii re too mo tanhun-tanhun\n\nOpeere sebi o ni o kii se’woro Orisa\n\nTa lo da e losu\n\nTo gun nanaaro\n\nAlukunrin, se bi o loo kii s’omo Aladii\n\nKinlo dan e l’ese mejeeji\n\nTi ndan gbere-gbere-gbere bi omo Aladii\n\nDia fun Ajibowu\n\nTii sunkun omo rele oko aaro\n\nIgba ti yoo bii\n\nO bi Ikutannle\n\nIgba ti yoo bii\n\nO bi Alengba\n\nIgbati yoo bii\n\nO bi Okannbi\n\nTii somo ikanyin won lenje-lenje\n\nAwon meteeta won s’ode lo igbe\n\nWon sode titi\n\nWon peran igala kan o\n\nWon peran igala, won o fenikan je o\n\nKo si nnkan, ko si nnkan\n\nIku pa Kutannle\n\nIku pa Alengba\n\nKo si nnkan, ko si nnkan\n\nO waa ku Okanmbi \n\nTi n be nile\n\nTi n yi gbiiri o\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nEni gbebo nibe ko sebo o\n\n\n\nTranslation\n\nGunnugun the Vulture, you claimed that you had no razor \n\nWhat shaved the hair on your head\n\nThat you had a bald head\n\nOpeere, you claimed that you were not an Aworo of Orisa\n\nWho put the tuft on your head \n\nThat is very long and thick\n\nAlukunrin, you claimed that you were not the offspring of palm-kernel oil producer\n\nWhat makes your two legs shining \n\nLike those of the children of palm-kernel oil maker\n\n Ifa’s message for Ajibowu\n\nWhen weeping because of children to the home of her husband\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nWhen she was to deliver\n\nShe gave birth to Ikutannle\n\nAfter this\n\nShe gave birth to Alengba\n\nAnd after this\n\nShe gave birth to Okannbi\n\nWho was the last of the three children\n\nThe three of them went to the forest to hunt\n\nAfter a long spell \n\nThey killed one deer\n\nThey refused to share it with anyone\n\nThere was no problem, there was no cause for alarm\n\nDeath snatched away Ikutannle\n\nThere was no problem, there was no cause for alarm\n\nDeath snatched away Alengba\n\nIt remained only Okanmbi\n\nWho was writhing in pain \n\nTravelers to Ipo and Ofa land\n\nLet those advised to offer ebo comply accordingly\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of childbearing for this person.  Ifa assures him/her that she will receive many of these blessings.  Ebo materials; eight rats, eight fish, two hens and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKin-inkinndo, omini ndo\n\nDia fun Aladoo Ibini\n\nOmo abekolo jija gudu ona Iroo\n\nEbo ni won ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEnikan o rinna-rinna\n\nKo bimo bi Ado ri o\n\nOmo Ado po were\n\nOmo Ado papoju\n\n\n\nTranslation\n\nKin-inkinndo, omini ndo\n\nHe was the awo who cast Ifa for Aladoo Ibini\n\nWhen lamenting his inability to beget many babies\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nNobody can wander about \n\nAnd give birth to as many children as Ado\n\nThe children of Ado are plentiful\n\nThe children of Ado are too many\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns this person to set aside a day in a week for resting.  Ifa says that this person works everyday but he/she finds it difficult to consummate his/her fortune.  Ebo materials; four pigeons and money.  \n\n\n\nAgbado yo irukere\n\nBee ni ko gbo’fa\n\nDia fun won ni Irete-Gunda\n\nNibi won ji, ti won nf’ojo Awo o roko\n\nEbo ni won ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOjo ise le mo\n\nE o m’ojo Awo\n\nEyin ara Irete-Gunda \n\nOjo ise le mo\n\nE o m’ojo awo\n\n\n\nTranslation\n\nThe maize produces its own Irukere\n\nYet it did not have any knowledge of Ifa\n\nIfa’s message for the inhabitants of Irete Ogunda\n\nWhere they woke up \n\nAnd they were working during the Ifa day\n\nThey were advised to offer ebo\n\nYou only knew of the days to work\n\nYou did not know the day of Awo\n\nThe inhabitants of Irete Ogunda\n\nIt was only the work days that you knew\n\nYou did not know the days of awo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees prosperity and financial success for this person.  Ebo materials; eight pigeons and plenty of corn grains and money.  \n\n\n\nEworo iya\n\nEworo sigo\n\nDia fun won ni Irete-Gunda\n\nNibi won gbe n gbon aje\n\nBi eni n gbon yangan\n\nEbo ni won ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEnikan o lalaala bi ara Irete Gunda\n\nAra Irete Gunda lo la\n\nLo ju gbogbo won lo\n\n\n\nTranslation \n\nEworo iya\n\nEworo sigo\n\nThey were the Awo who cast Ifa for the inhabitants of Irete Gunda\n\nWhere they were gathering Aje, Wealth\n\nAs if they were gathering corn grains\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nNobody can be as prosperous as the inhabitants of Irete Gunda\n\nThe inhabitants of Irete Gunda are the ones who are so successful\n\nAnd they are greater than all the others\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need for this person to go and re-choose his/her destiny with Ifa. It is when this is done that he/she will receive all the ire of life that he/she had being looking for.  This person needs a medium size pot, one Okete, plenty of corn grains, black eye peas, egusi, melon seeds, guinea-corn grains, yam peelings and blade grass, eeran.  All these will be loaded inside the pot and the head of the Okete will be put on top of all the load inside the pot.  Iyerosun will be used to imprint Irete Ogunda on an Ifa tray and this particular stanza will be recited.  The hair on the head of this person will be shaved clean and the hair will be put inside the pot.  The pot with its content will now be taken to the forest.  This person will turn the pot upside down together with all the contents and he/she will ensure that it was well placed in such a way that air will not be able to enter the pot and the contents do not come out of the pot.  This person can also fill the sides of the pot with sand.  After this, this person will ensure that he/she did not return to that forest in the next three years or so.  The ebo materials are four pigeons, four roosters and money.  The ebo will be performed before going to the forest. \n\n\n\nEni ire nii ndafa\n\nEeyan ire nii ndibo\n\nEni ire ni nwofa fun won\n\nBawo le n daa\n\nBawo le n dii\n\nIfa nfore lowo otun\n\nE n gbabo o re lowo osi\n\nDia fun Afuwape\n\nTii somo Irete Odunjo\n\nTo feyinti moju ekun sunrahun ire gbogbo\n\nEbo ni own ni ko waa se\n\nKo si tun ori re yan\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEmi o mo’bi Olori gbe yan’ri o\n\nNba lo yan t’emi\n\nEmi o mo’bi Afuwape gbe yan’ri o\n\nNba lo yan t’emi\n\nIbikan naa la ti gbe yan’ri o\n\nKadara o papo ni\n\nGbogbo ese lo ma n sa’re o\n\nOri o re’bikan\n\n\n\n\n\nTranslation \n\nIt is a good person who is casting the Ifa\n\nAnd a nice person is holding the Ibo determinants\n\nA benevolent person is the one analyzing the message of Ifa for them\n\nHow are you casting the Ifa\n\nAnd how are you folding the determinants\n\nIfa foresees ire on the right hand side\n\nAnd you are taking the Ibo on the left hand side\n\nIfa’s message for Afuwape\n\nThe child of Irete Odunjo\n\nWhen he reclined and was weeping in lamentation of his inability to secure any of the ire of life\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nI do not know where this leader had chosen his Ori\n\nI would have gone there to choose mine\n\nI do not know where Afuwape had chosen his Ori\n\nI would have been there to choose mine\n\nIt is from the same place that we all chose our Ori\n\nBut our destinies are not the same\n\nAll legs are running about\n\nBut our Ori do not go anywhere\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo in order for him not to be in bondage or not to get lost whenever he/she goes on a journey. Ifa warns that it is a taboo for this person to follow other people on any journey without prior intensive Ifa consultation.  Ebo materials; five cowries, one he-goat, four rats, four fish and money.  \n\n\n\nIrete gundagunda\n\nAwo Aarun-un dia fun Aarun-un\n\nNjo to nba onifa lo oko Awo\n\nEbo ni won ni ko waa se \n\nO koti ogbonyin sebo\n\nGbogbo isowo ope\n\nEni gbebo nibe ko waa sebo\n\n\n\nTranslation\n\nIrete gundagunda \n\nThe awo of the five cowries, cast Ifa for the five cowries\n\nWhen he was following someone to the home of awo for Ifa consultation\n\nHe was advised not to go\n\nHe refused to comply\n\nAll Ifa devotees\n\nLet those advised to offer ebo do so accordingly\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo in order for anything evil not to enter into his/her body through the seven holes or passages that enters the body.  These seven passages are the two holes of the nose, the two ears, the mouth, the anus and the penis/vaginal. The evils that Ifa mentions here is more of affliction than any other thing.  Ebo materials; one mature he-goat and money.  This person also needs to take care of his/her personal hygiene, be careful with what he/she consumes or inhales and watch against promiscuity. \n\n\n\nIrete gunda-gunda\n\nAwo Olofin dia fun Olofin\n\nEyi ti won ni ko rubo ona mejeeje to wo ile ara re\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna \n\nE wa ba ni ni jebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nIrete gunda-gunda\n\nHe was the awo who cast Ifa for Olofin\n\nWhen he was advised to offer ebo for the seven paths that enter his body\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person is expecting two great ire from Olodumare.  These two ire are money and children.  Ifa assures this person that he/she will soon receive the two blessings.  Ifa says that both the money and the children are presently engaging in a fight for supremacy and it is Olodumare Himself who will settle the quarrel for them and they will come to stay with this person.  Ebo materials; four pigeons, four hens, four rats, four fish, and money.  \n\n\n\nOgan nsubu logan\n\nIgi nla nsubu luraa won\n\nIgi nla be sese\n\nOgan o be sese\n\nDia fun towo-tomo\n\nTi won njaja agba rele Olodumare\n\nEbo ni won ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nE jija agba ka woran o\n\nOwo legbon\n\nOmo laburo\n\nE jija agba ka woran o\n\n\n\nTranslation\n\nOgan falls on other Ogan\n\nAnd big tress are falling on each other\n\nThe big trees bounced sideways\n\nBut Ogan, the Ant hill, could not bounce \n\nIfa’s message for both money and child\n\nWhen they were struggling for supremacy in the home of Olodumare\n\nThey were both advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nFight for supremacy and let us watch you\n\nMoney is the elder\n\nAnd child is the younger sibling\n\nFight for supremacy and let us be the spectators\n\n\n\n\n\n\nORISA OF IRETE OGUNDA\n\nIfa \n\nOri \n\nObaluwaye\n\n\n\nTABOOS OF IRETE OGUNDA\n\nMust never use harsh words against others – to avoid unconsummated fortune, failure, regret and disaster\n\nMust never be too tight fisted – to avoid unconsummated fortune and the wrath of the Divinities\n\n\n\nPROFESSIONS OF IRETE OGUNDA\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nMedical\n\nParamedical\n\n\n\nNAMES OF IRETE OGUNDA\n\nMALE\n\nAfuwape – he who acts correctly all the time\n\n\n\nFEMALE\n\nIfasola – Ifa brings honour",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 11485
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00101000",
    "nome": "IRETE OSA",
    "nome_alternativo": "Irete Osa",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IRETE",
    "nome_base_esquerda": "OSA",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Proteção Constante e da Recuperação do que se Perdeu Odù da Viagem Segura, da Vitória sobre a Morte e da Restauração das Bênçãos",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: onde quer que você vá, seja em sua terra natal ou em terras distantes, Ifá viajará com você. Nenhum passo será dado sozinho, pois seu destino está ligado ao cuidado e à presença de Ifá. Este Odù promete proteção contra a morte, recuperação de tudo o que foi perdido e segurança em viagens e negócios. Também traz fertilidade, longevidade e saúde, desde que se evitem riscos desnecessários e se mantenha a devoção aos Òrìṣàs regentes. Esù Odara desempenha papel fundamental na devolução das bênçãos e na proteção contra armadilhas do destino.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: seus negócios e empreendimentos prosperarão especialmente quando feitos fora de sua cidade natal. O sucesso virá com deslocamentos estratégicos, mas sempre acompanhado de rituais protetivos antes da viagem. Esù Odara abrirá caminhos para recuperação de perdas financeiras e ampliação da riqueza.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: seu primeiro parceiro(a) é espiritual e ligado ao seu destino desde o céu. É nesse relacionamento que está seu verdadeiro crescimento e harmonia. Se houver separação, busque a reconciliação, pois é neste lar que sua felicidade plena floresce.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: mantenha-se ligado ao seu Òrì e nunca abandone Ifá. Não se exponha a aventuras arriscadas e não se apresse nas decisões espirituais. Banhos rituais, devoção regular a Ifá, Esù e Oke, e alimentação das forças que o protegem, garantem longevidade e vitórias. 📌 Caso o Odù venha em Iré: ● Proteção em todas as viagens e deslocamentos ● Recuperação de bens, oportunidades e posições perdidas ● Casamento ou reconciliação com parceiro espiritual ● Saúde fortalecida e vida longa ● Prosperidade através de negócios e viagens 📌 Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda de bens por negligência espiritual ● Riscos em viagens e negócios mal planejados ● Separações dolorosas e perda de harmonia conjugal ● Doenças prolongadas e fraqueza física."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifakemi – Ifa cuida de mim\n\nABORU-ABOYE\n\n---\n\nIRETE-OSA\n\nIfa diz que sempre que você viajar para fora de seu local de nascimento a negócios, você sempre terá sucesso onde quer que vá.",
        "IRETE-OSA\t \n\nIfa diz que sempre que você viajar para fora de seu local de nascimento a negócios, você sempre terá sucesso onde quer que vá.",
        "É aí que reside o seu progresso, sucesso e realização.",
        "Ifa diz que se você fizer isso continuamente, você não apenas terá boa saúde, mas também viverá muito tempo na terra.",
        "Esse é o lar onde reside toda a sua felicidade e autorrealização.",
        "Se por acaso você saiu da casa do homem por motivo de divórcio ou separação, é necessário que você faça todos os esforços possíveis para retornar reconciliando-se com seu homem."
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìpé",
        "traducao": "incompletude"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èké",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀jọ́",
        "traducao": "confusão"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. SACERDOTISA IFA/ORISA\n\n2. Oficial de aconselhamento\n\n3. Enfermagem\n\n\n\nE. NOMES POSSÍVEIS DE IRETE OSA"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifakemi – Ifa cuida de mim\n\nABORU-ABOYE\n\n---\n\nIRETE-OSA\n\nIfa diz que sempre que você viajar para fora de seu local de nascimento a negócios, você sempre terá sucesso onde quer que vá.  Isso ocorre porque enquanto você se prepara para viajar, Ifa também planeja ir com você.   Ifa considera você uma raça especial que não deve ser deixada sozinha para sofrer ou cometer erros.  Ifa promete não desertar ou abandonar você em nenhum momento.  É por isso que é imperativo que você não abandone Ifá.\n\nIfa aconselha oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas e dinheiro, você também precisa alimentar Ifa com uma galinha.\n\nFeito isso, é preciso cortar todas as unhas das mãos e dos pés, triturar com epa-roro e misturar o pó com sabão.  Quando isso for feito, você imprimirá Irete-Osa em Iyerosun e recitará este Odu; em seguida, misture o Iyerosun com o sabonete.  Você precisa usar isso para tomar banho todas as segundas e quintas-feiras.  Sobre estes aspectos, Ifa diz:\n\nEmo ko maa re'ko re iwele-iwele\n\nAfeemojo ko maa Kanran-an re nirere-nirere\n\nTorofinni ma yunko-ma-yundo\n\nKo ma baa fese ide gbon enini\n\nDia divertido Orunmilá\n\nTi nsawo lo apa okun\n\nToun Ilameji Osa\n\nO nlo ree Kode-Kokun\n\nKo jinjinni wanu ile\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIfá não o ba o lo o\n\nEekanna owo ganhou kin o nii y'owo\n\nIfá não o ba o lo o\n\nEekanna ese ganhou o nii y'ese\n\nIfá não o ba o lo o\n\nAwujo epa laa mo Ororo\n\nIfá não o ba o lo o\n\nTradução\n\nDeixe Emo, o rato marrom, continuar cortando a grama em pedaços\n\nDeixe Afeemojo, o rato, abrir seu buraco com benevolência\n\nQue Torofinni, o rato despojado, não vá para a fazenda nem para o riacho\n\nPara não usar suas pernas decoradas com latão para escovar o orvalho da manhã\n\nMensagens de Ifa para Orunmila\n\nAo viajar para uma parte do mar\n\nE também indo para a meia ou para a Lagoa\n\nEle iria reunir contas de latão e Okun\n\nE vai adquirir enfeites para sua casa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nIfa, irá acompanhá-lo em sua viagem\n\nAs unhas dos dedos não abandonarão os dedos\n\nIfá, eu irei acompanhá-lo\n\nAs unhas dos pés não vão abandonar os dedos dos pés\n\nIfá, eu irei acompanhá-lo\n\nEntre todos os amendoins reconhecem-se as nozes Ororo\n\nIfa, irei acompanhá-lo em sua viagem\n\nIfa diz que sempre que outras pessoas enfrentam infortúnio ou calamidade, você será poupado e protegido.  Quando as pessoas morrem prematuramente, você não será afetado.\n\nIfa aconselha você a oferecer ebo com três galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nAkere nii f’aso bobo seye\n\nKonko nii faso bobo logba\n\nDia divertido Opolo, awo Irale\n\nAwo Oloye-moyin\n\nEbo aiku ni won ni ko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nBi Iku ba pa Akere o\n\nBi Iku pa Konko\n\nKi Iku o ma pa Opolo, Awo Irale\n\nTradução\n\nAkere, o sapo despojado, é aquele que usa árvores de acácia como roupa de ginástica\n\nKonko, o sapo-touro, é aquele que usa alfarrobeira como roupa da moda\n\nA mensagem de Ifa para Opolo, o Sapo, o Awo de Irale\n\nO Awo de Oloyemoyin\n\nEle foi aconselhado a oferecer o ebo da longevidade\n\nEle obedeceu\n\nSe a morte arrebatar Akere\n\nE até Konko\n\nDeixe a morte poupar Opolo, o Awo de Irale\n\nIfa avisa você para nunca ser muito aventureiro em sua vida.  Você deve evitar correr riscos indevidos com sua vida.  Não é do seu interesse.  O que você precisa é de mansidão e gentileza.  Você deve se apegar a Ifa em todas as coisas que fizer.  Você nunca deve estar com muita pressa.  Não funcionará para você.  Isso só pode causar dor.\n\nIfa aconselha você a oferecer ebo com três galos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifa com uma galinha.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nArotetano ansa\n\nKolombo bi Olu dide\n\nAbon ni o se rigidi deyin\n\nBiku o ba pabon\n\nBiku o ba pakuro\n\nYoo joruko teyin nje lola\n\nDia divertido Eme\n\nTii somo Olodumare\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nAtewe, atagba\n\nE o je ka rubo\n\nKohun o ma s'Emi divertido wa o\n\nTradução\n\nApós presenciar a manifestação da conspiração, ficamos com medo e fugimos\n\nTão pequeno quanto o papagaio-cabeça\n\nO fruto verde da palmeira não pode ser tão grande quanto o fruto maduro\n\nSe a morte poupar a fruta verde\n\nE poupa o palmiste\n\nCertamente se tornará um fruto de palmeira no futuro\n\nMensagens de Ifa para Emi, Life\n\nO filho de Olodumare\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nTanto Jovens como Idosos\n\nPor favor, deixe-nos oferecer ebo\n\nPara que o mal e o desastre não aconteçam com Emi para nós\n\nIfa diz que o primeiro marido que você terá é o seu marido do céu.  É aí que reside o seu progresso, sucesso e realização.  Se por acaso você saiu da casa do homem por motivo de divórcio ou separação, é necessário que você faça todos os esforços possíveis para retornar reconciliando-se com seu homem.\n\nEsse é o lar onde reside toda a sua felicidade e autorrealização.\n\nIfa aconselha oferecer ebo com três galos, duas galinhas, muitas cordas e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nArotetano Arisa\n\nKolombo bi Olu dide\n\nAbon ni o se rigidi deyin\n\nBiku o ba pabon\n\nBiku o ba pakuro\n\nYoo joruko teyin nje lola\n\nDia divertido Oju-Oro\n\nTii s'obinrin omi\n\nUm divertido Osibata\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\n\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\n\nOju oro o waa de, obinrin omi\n\nOsibata de, obinrin abata\n\nObinrin nrele oko re aaro\n\nTradução\n\nApós presenciar a manifestação da conspiração, ficamos com medo e fugimos\n\nTão pequeno quanto o papagaio-cabeça\n\nO fruto verde da palmeira não pode ser tão grande quanto o fruto maduro\n\nSe a morte poupar a fruta verde\n\nE poupa o palmiste\n\nCertamente se tornará um fruto de palmeira no futuro\n\nA mensagem de Ifa para Oju-Oro, o Pond-Weed\n\nA esposa de Omi, a Água\n\nE para Osibata, o Nenúfar\n\nA esposa de Abata, o Lugar Pântano\n\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo\n\nAmbos obedeceram\n\nAí vem Ojuoro, a esposa da Água\n\nE Osibata, a esposa do Marshy Place\n\nAs mulheres estão voltando para a casa dos maridos\n\nIfa diz que todas as coisas boas da vida que você perdeu retornarão para você.  Ifa garante que não lhe faltará nenhuma das grandes e importantes coisas da vida.\n\nIfa diz que Esu Odara será altamente instrumental para sua capacidade de recuperar todas as coisas que você perdeu em sua vida.  É por isso que você precisa alimentar Esu Odara regularmente.  Se você fizer isso, toda a vida da vida estará garantida.\n\nIfá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.\n\nVocê também precisa alimentar Ifa com dois ratos, dois peixes e uma galinha.  Você também precisa alimentar Esu Odara com um galo.  Sobre isso, Ifa diz\n\nMo gbo limpe o mo'Fa a ni dida\n\nEmi o fun o n'Ifa a mi da\n\nMo gbo limpe o mo'bo ni gbigba\n\nEmi o fun o ni'bo o mi gba\n\nDia divertido Orunmilá\n\nTi yoo so'le ire re nu\n\nTi Esu Odara yoo si fi han-an\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEsu Odara arquivo ire gbogbo han mi\n\nArere ni baba arere\n\nTradução\n\nOuvi dizer que você sabe lançar IFa\n\nMas não vou pedir para você lançar Ifa para mim\n\nOuvi dizer que você sabe como dobrar o determinante\n\nNão vou pedir para você dobrar os determinantes para mim\n\nMensagem de Ifa para Orunmila\n\nQuem perderá sua casa de toda a vida\n\nA quem Esu Odara lhe mostraria novamente as fortunas perdidas\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEsu Odara, por favor, mostre-me como recuperar todas as minhas fortunas perdidas\n\nArere é o pai, Arere\n\nIfa diz que se surgir a necessidade de você gerar um bebê, mas você estiver tendo problemas com a gravidez, tudo o que você precisa fazer é oferecer ebo e preparar a sopa de ervas Aseje mencionada aqui.\n\nVocê precisa oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.  Depois disso, você irá adquirir uma cobra inteira e cozinhá-la.  Você comerá a cobra e ficará grávida.  Alternativamente, você pode queimar a cobra até virar carvão e levá-la com qualquer mingau de sua escolha.  Você certamente ficará grávida.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nArote tan ansa\n\nKolombo bi Olu dide\n\nAbon ni o se rigidi deyin\n\nBiku o ba pabon\n\nBiku o ba pakuro\n\nYoo joruko teyin nje lola\n\nDia divertido ganhou ni Ikejo\n\nOmo ajolu oka gborogboro bimo\n\nEbo ni ganhou ni ko ganhou se\n\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\n\nNleó, ara Ikejo\n\nOmo ajolu oka gborogboro bimo o\n\nTradução\n\nApós presenciar a manifestação da conspiração, ficamos com medo e fugimos\n\nTão pequeno quanto o papagaio-cabeça\n\nO fruto verde da palmeira não pode ser tão grande quanto o fruto maduro\n\nSe a morte poupar a fruta verde\n\nE poupa o palmiste\n\nCertamente se tornará um fruto de palmeira no futuro\n\nA mensagem de Ifa para eles na terra Ikejo\n\nFilhos daqueles que comem cobra gigante para gerar filhos\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nGentilmente, habitantes da terra Ikejo\n\nFilhos de quem come gigante\n\nCobra para gerar filhos\n\nIfa aconselha você a oferecer ebo regularmente para uma boa saúde e bem-estar.  Ifa diz que se você fizer isso continuamente, você não apenas terá boa saúde, mas também viverá muito tempo na terra.\n\nIfa aconselha você a oferecer ebo com uma galinha preta, uma galinha branca, uma galinha com três cores e dinheiro diferentes.  Você também precisa alimentar Ifa com dois ratos, dois peixes e uma galinha.  Ao mesmo tempo, você precisa alimentar o Egbe com todas as frutas disponíveis no momento em que irá alimentá-lo.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nArote tan ansa\n\nKolombo bi Olu dide\n\nAbon ni o se rigidi deyin\n\nBiku o ba pabon\n\nBiku o ba pakuro\n\nYoo joruko teyin nje lola o\n\nDia divertido Onitaye\n\nTi nsogboogbo arun\n\nTi nnaju ati dide\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje Onitaye o o rojo\n\nIfá o saye-saye\n\nO gbagbe orun o\n\nTradução\n\nApós presenciar a manifestação da conspiração, ficamos com medo e fugimos\n\nTão pequeno quanto o papagaio-cabeça\n\nO fruto verde da palmeira não pode ser tão grande quanto o fruto maduro\n\nSe a morte poupar a fruta verde\n\nE poupa o palmiste\n\nCertamente se tornará um fruto de palmeira no futuro\n\nMensagem de Ifa para Onitaya\n\nQuem estava sofrendo de doenças\n\nE estava contemplando a hora em que ele se levantaria e ficaria bem\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOnitaya você não tem ideia do tempo\n\nVocê viveu tanto tempo na terra\n\nE você esqueceu que teria que voltar para o céu\n\nORISA/IRUNMOLE DE IRETE OSA\n\nIfá\n\nExú\n\nOk\n\nTABUS DE IRETE-OSA\n\nNunca deve mostrar tagarelice sempre que não tiver alcançado seu objetivo – para evitar fortuna não consumada e lesões corporais\n\nNunca deve usar qualquer parte de um elefante – para evitar ameaça à vida\n\n PROFISSÕES"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. SACERDOTISA IFA/ORISA\n\n2. Oficial de aconselhamento\n\n3. Enfermagem\n\n\n\nE. NOMES POSSÍVEIS DE IRETE OSA"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifakemi – Ifa cuida de mim\n\n\n\nABORU-ABOYE"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas e dinheiro, você também precisa alimentar Ifá com uma galinha.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "dinheiro",
          "você também precisa alimentar Ifá com uma galinha"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com três galos, duas galinhas, muitas cordas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Você precisa oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma galinha preta, uma galinha branca, uma galinha com três cores e dinheiro diferentes.",
        "materiais": [
          "uma galinha preta",
          "uma galinha branca",
          "uma galinha com três cores",
          "dinheiro diferentes"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Esù Odara",
      "Òké",
      "Èṣù",
      "Òrúnmìlà",
      "Olódùmarè",
      "Egbé"
    ],
    "tabus": [
      "Não se exibir antes de conquistar o objetivo (evita infortúnio e ferimentos)",
      "Nunca usar qualquer parte de elefante (para evitar ameaça à vida)",
      "Ifá considera você uma raça especial que não deve ser deixada sozinha para sofrer ou cometer erros.",
      "Você nunca deve estar com muita pressa."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifàkémí – “Ifá cuida de mim”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote/Sacerdotisa de Ifá/Òrìṣà",
      "Conselheiro(a)",
      "Enfermeiro(a)"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\219_Irete-Osa-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:05.360583+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.606692+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\14-Irete\\10.IRETE OSA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\14-Irete\\10.IRETE OSA.docx",
        "256 de popoola\\14-Irete\\10.IRETE OSA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IRETE-OSA\t \n\nIfá diz que sempre que você viajar para fora de seu local de nascimento a negócios, você sempre terá sucesso onde quer que vá.  Isso ocorre porque enquanto você se prepara para viajar, Ifá também planeja ir com você.   Ifá considera você uma raça especial que não deve ser deixada sozinha para sofrer ou cometer erros.  Ifá promete não desertar ou abandonar você em nenhum momento.  É por isso que é imperativo que você não abandone Ifá.\n\nIfá aconselha oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas e dinheiro, você também precisa alimentar Ifá com uma galinha.\n\nFeito isso, é preciso cortar todas as unhas das mãos e dos pés, triturar com epa-roro e misturar o pó com sabão.  Quando isso for feito, você imprimirá Irete-Osa em Iyerosun e recitará este Odu; em seguida, misture o Iyerosun com o sabonete.  Você precisa usar isso para tomar banho todas as segundas e quintas-feiras.  Sobre estes aspectos, Ifá diz:\n\nEmo ko maa re'ko re iwele-iwele\n\nAfeemojo ko maa Kanran-an re nirere-nirere\n\nTorofinni ma yunko-ma-yundo\n\nKo ma baa fese ide gbon enini\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi nsawo lo apa okun\n\nToun Ilameji Osa\n\nO nlo ree Kode-Kokun\n\nKo jinjinni wanu ile\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIfá não o ba o lo o\n\nEekanna owo ganhou kin o nii y'owo\n\nIfá não o ba o lo o\n\nEekanna ese ganhou o nii y'ese\n\nIfá não o ba o lo o\n\nAwujo epa laa mo Ororo\n\nIfá não o ba o lo o\n\nTradução\n\nDeixe Emo, o rato marrom, continuar cortando a grama em pedaços\n\nDeixe Afeemojo, o rato, abrir seu buraco com benevolência\n\nQue Torofinni, o rato despojado, não vá para a fazenda nem para o riacho\n\nPara não usar suas pernas decoradas com latão para escovar o orvalho da manhã\n\nMensagens de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo viajar para uma parte do mar\n\nE também indo para a meia ou para a Lagoa\n\nEle iria reunir contas de latão e Okun\n\nE vai adquirir enfeites para sua casa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nIfá, irá acompanhá-lo em sua viagem\n\nAs unhas dos dedos não abandonarão os dedos\n\nIfá, eu irei acompanhá-lo\n\nAs unhas dos pés não vão abandonar os dedos dos pés\n\nIfá, eu irei acompanhá-lo\n\nEntre todos os amendoins reconhecem-se as nozes Ororo\n\nIfá, irei acompanhá-lo em sua viagem\n\nIfá diz que sempre que outras pessoas enfrentam infortúnio ou calamidade, você será poupado e protegido.  Quando as pessoas morrem prematuramente, você não será afetado.\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo com três galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAkere nii f’aso bobo seye\n\nKonko nii faso bobo logba\n\nDia divertido Opolo, awo Irale\n\nAwo Oloye-moyin\n\nEbo aiku ni won ni ko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nBi Iku ba pa Akere o\n\nBi Iku pa Konko\n\nKi Iku o ma pa Opolo, Awo Irale\n\nTradução\n\nAkere, o sapo despojado, é aquele que usa árvores de acácia como roupa de ginástica\n\nKonko, o sapo-touro, é aquele que usa alfarrobeira como roupa da moda\n\nA mensagem de Ifá para Opolo, o Sapo, o Awo de Irale\n\nO Awo de Oloyemoyin\n\nEle foi aconselhado a oferecer o ebo da longevidade\n\nEle obedeceu\n\nSe a morte arrebatar Akere\n\nE até Konko\n\nDeixe a morte poupar Opolo, o Awo de Irale\n\nIfá avisa você para nunca ser muito aventureiro em sua vida.  Você deve evitar correr riscos indevidos com sua vida.  Não é do seu interesse.  O que você precisa é de mansidão e gentileza.  Você deve se apegar a Ifá em todas as coisas que fizer.  Você nunca deve estar com muita pressa.  Não funcionará para você.  Isso só pode causar dor.\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo com três galos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com uma galinha.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nArotetano ansa\n\nKolombo bi Olu dide\n\nAbon ni o se rigidi deyin\n\nBiku o ba pabon\n\nBiku o ba pakuro\n\nYoo joruko teyin nje lola\n\nDia divertido Eme\n\nTii somo Olódùmarè\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nAtewe, atagba\n\nE o je ka rubo\n\nKohun o ma s'Emi divertido wa o\n\nTradução\n\nApós presenciar a manifestação da conspiração, ficamos com medo e fugimos\n\nTão pequeno quanto o papagaio-cabeça\n\nO fruto verde da palmeira não pode ser tão grande quanto o fruto maduro\n\nSe a morte poupar a fruta verde\n\nE poupa o palmiste\n\nCertamente se tornará um fruto de palmeira no futuro\n\nMensagens de Ifá para Emi, Life\n\nO filho de Olódùmarè\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nTanto Jovens como Idosos\n\nPor favor, deixe-nos oferecer ebo\n\nPara que o mal e o desastre não aconteçam com Emi para nós\n\nIfá diz que o primeiro marido que você terá é o seu marido do céu.  É aí que reside o seu progresso, sucesso e realização.  Se por acaso você saiu da casa do homem por motivo de divórcio ou separação, é necessário que você faça todos os esforços possíveis para retornar reconciliando-se com seu homem.\n\nEsse é o lar onde reside toda a sua felicidade e autorrealização.\n\nIfá aconselha oferecer ebo com três galos, duas galinhas, muitas cordas e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nArotetano Arisa\n\nKolombo bi Olu dide\n\nAbon ni o se rigidi deyin\n\nBiku o ba pabon\n\nBiku o ba pakuro\n\nYoo joruko teyin nje lola\n\nDia divertido Oju-Oro\n\nTii s'obinrin omi\n\nUm divertido Osibata\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\n\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\n\nOju oro o waa de, obinrin omi\n\nOsibata de, obinrin abata\n\nObinrin nrele oko re aaro\n\nTradução\n\nApós presenciar a manifestação da conspiração, ficamos com medo e fugimos\n\nTão pequeno quanto o papagaio-cabeça\n\nO fruto verde da palmeira não pode ser tão grande quanto o fruto maduro\n\nSe a morte poupar a fruta verde\n\nE poupa o palmiste\n\nCertamente se tornará um fruto de palmeira no futuro\n\nA mensagem de Ifá para Oju-Oro, o Pond-Weed\n\nA esposa de Omi, a Água\n\nE para Osibata, o Nenúfar\n\nA esposa de Abata, o Lugar Pântano\n\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo\n\nAmbos obedeceram\n\nAí vem Ojuoro, a esposa da Água\n\nE Osibata, a esposa do Marshy Place\n\nAs mulheres estão voltando para a casa dos maridos\n\nIfá diz que todas as coisas boas da vida que você perdeu retornarão para você.  Ifá garante que não lhe faltará nenhuma das grandes e importantes coisas da vida.\n\nIfá diz que Èṣù Odara será altamente instrumental para sua capacidade de recuperar todas as coisas que você perdeu em sua vida.  É por isso que você precisa alimentar Èṣù Odara regularmente.  Se você fizer isso, toda a vida da vida estará garantida.\n\nIfá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.\n\nVocê também precisa alimentar Ifá com dois ratos, dois peixes e uma galinha.  Você também precisa alimentar Èṣù Odara com um galo.  Sobre isso, Ifá diz\n\nMo gbo limpe o mo'Fa a ni dida\n\nEmi o fun o n'Ifá a mi da\n\nMo gbo limpe o mo'bo ni gbigba\n\nEmi o fun o ni'bo o mi gba\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi yoo so'le ire re nu\n\nTi Èṣù Odara yoo si fi han-an\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nÈṣù Odara arquivo ire gbogbo han mi\n\nArere ni baba arere\n\nTradução\n\nOuvi dizer que você sabe lançar Ifá\n\nMas não vou pedir para você lançar Ifá para mim\n\nOuvi dizer que você sabe como dobrar o determinante\n\nNão vou pedir para você dobrar os determinantes para mim\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuem perderá sua casa de toda a vida\n\nA quem Èṣù Odara lhe mostraria novamente as fortunas perdidas\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nÈṣù Odara, por favor, mostre-me como recuperar todas as minhas fortunas perdidas\n\nArere é o pai, Arere\n\nIfá diz que se surgir a necessidade de você gerar um bebê, mas você estiver tendo problemas com a gravidez, tudo o que você precisa fazer é oferecer ebo e preparar a sopa de ervas Aseje mencionada aqui.\n\nVocê precisa oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.  Depois disso, você irá adquirir uma cobra inteira e cozinhá-la.  Você comerá a cobra e ficará grávida.  Alternativamente, você pode queimar a cobra até virar carvão e levá-la com qualquer mingau de sua escolha.  Você certamente ficará grávida.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nArote tan ansa\n\nKolombo bi Olu dide\n\nAbon ni o se rigidi deyin\n\nBiku o ba pabon\n\nBiku o ba pakuro\n\nYoo joruko teyin nje lola\n\nDia divertido ganhou ni Ikejo\n\nOmo ajolu oka gborogboro bimo\n\nEbo ni ganhou ni ko ganhou se\n\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\n\nNleó, ara Ikejo\n\nOmo ajolu oka gborogboro bimo o\n\nTradução\n\nApós presenciar a manifestação da conspiração, ficamos com medo e fugimos\n\nTão pequeno quanto o papagaio-cabeça\n\nO fruto verde da palmeira não pode ser tão grande quanto o fruto maduro\n\nSe a morte poupar a fruta verde\n\nE poupa o palmiste\n\nCertamente se tornará um fruto de palmeira no futuro\n\nA mensagem de Ifá para eles na terra Ikejo\n\nFilhos daqueles que comem cobra gigante para gerar filhos\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nGentilmente, habitantes da terra Ikejo\n\nFilhos de quem come gigante\n\nCobra para gerar filhos\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo regularmente para uma boa saúde e bem-estar.  Ifá diz que se você fizer isso continuamente, você não apenas terá boa saúde, mas também viverá muito tempo na terra.\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo com uma galinha preta, uma galinha branca, uma galinha com três cores e dinheiro diferentes.  Você também precisa alimentar Ifá com dois ratos, dois peixes e uma galinha.  Ao mesmo tempo, você precisa alimentar o Egbe com todas as frutas disponíveis no momento em que irá alimentá-lo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nArote tan ansa\n\nKolombo bi Olu dide\n\nAbon ni o se rigidi deyin\n\nBiku o ba pabon\n\nBiku o ba pakuro\n\nYoo joruko teyin nje lola o\n\nDia divertido Onitaye\n\nTi nsogboogbo arun\n\nTi nnaju ati dide\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje Onitaye o o rojo\n\nIfá o saye-saye\n\nO gbagbe orun o\n\nTradução\n\nApós presenciar a manifestação da conspiração, ficamos com medo e fugimos\n\nTão pequeno quanto o papagaio-cabeça\n\nO fruto verde da palmeira não pode ser tão grande quanto o fruto maduro\n\nSe a morte poupar a fruta verde\n\nE poupa o palmiste\n\nCertamente se tornará um fruto de palmeira no futuro\n\nMensagem de Ifá para Onitaya\n\nQuem estava sofrendo de doenças\n\nE estava contemplando a hora em que ele se levantaria e ficaria bem\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOnitaya você não tem ideia do tempo\n\nVocê viveu tanto tempo na terra\n\nE você esqueceu que teria que voltar para o céu\n\nORISA/IRUNMOLE DE IRETE OSA\n\nIfá\n\nExú\n\nOk\n\nTABUS DE IRETE-OSA\n\nNunca deve mostrar tagarelice sempre que não tiver alcançado seu objetivo – para evitar fortuna não consumada e lesões corporais\n\nNunca deve usar qualquer parte de um elefante – para evitar ameaça à vida\n\n PROFISSÕES\n\n1. SACERDOTISA Ifá/ORISA\n\n2. Oficial de aconselhamento\n\n3. Enfermagem\n\nE. NOMES POSSÍVEIS DE IRETE OSA\n\n1. Ifakemi – Ifá cuida de mim\n\nABORU-ABOYE\n\n---\n\nIRETE-OSA\n\nIfá diz que sempre que você viajar para fora de seu local de nascimento a negócios, você sempre terá sucesso onde quer que vá.  Isso ocorre porque enquanto você se prepara para viajar, Ifá também planeja ir com você.   Ifá considera você uma raça especial que não deve ser deixada sozinha para sofrer ou cometer erros.  Ifá promete não desertar ou abandonar você em nenhum momento.  É por isso que é imperativo que você não abandone Ifá.\n\nIfá aconselha oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas e dinheiro, você também precisa alimentar Ifá com uma galinha.\n\nFeito isso, é preciso cortar todas as unhas das mãos e dos pés, triturar com epa-roro e misturar o pó com sabão.  Quando isso for feito, você imprimirá Irete-Osa em Iyerosun e recitará este Odu; em seguida, misture o Iyerosun com o sabonete.  Você precisa usar isso para tomar banho todas as segundas e quintas-feiras.  Sobre estes aspectos, Ifá diz:\n\nEmo ko maa re'ko re iwele-iwele\n\nAfeemojo ko maa Kanran-an re nirere-nirere\n\nTorofinni ma yunko-ma-yundo\n\nKo ma baa fese ide gbon enini\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi nsawo lo apa okun\n\nToun Ilameji Osa\n\nO nlo ree Kode-Kokun\n\nKo jinjinni wanu ile\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIfá não o ba o lo o\n\nEekanna owo ganhou kin o nii y'owo\n\nIfá não o ba o lo o\n\nEekanna ese ganhou o nii y'ese\n\nIfá não o ba o lo o\n\nAwujo epa laa mo Ororo\n\nIfá não o ba o lo o\n\nTradução\n\nDeixe Emo, o rato marrom, continuar cortando a grama em pedaços\n\nDeixe Afeemojo, o rato, abrir seu buraco com benevolência\n\nQue Torofinni, o rato despojado, não vá para a fazenda nem para o riacho\n\nPara não usar suas pernas decoradas com latão para escovar o orvalho da manhã\n\nMensagens de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo viajar para uma parte do mar\n\nE também indo para a meia ou para a Lagoa\n\nEle iria reunir contas de latão e Okun\n\nE vai adquirir enfeites para sua casa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nIfá, irá acompanhá-lo em sua viagem\n\nAs unhas dos dedos não abandonarão os dedos\n\nIfá, eu irei acompanhá-lo\n\nAs unhas dos pés não vão abandonar os dedos dos pés\n\nIfá, eu irei acompanhá-lo\n\nEntre todos os amendoins reconhecem-se as nozes Ororo\n\nIfá, irei acompanhá-lo em sua viagem\n\nIfá diz que sempre que outras pessoas enfrentam infortúnio ou calamidade, você será poupado e protegido.  Quando as pessoas morrem prematuramente, você não será afetado.\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo com três galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAkere nii f’aso bobo seye\n\nKonko nii faso bobo logba\n\nDia divertido Opolo, awo Irale\n\nAwo Oloye-moyin\n\nEbo aiku ni won ni ko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nBi Iku ba pa Akere o\n\nBi Iku pa Konko\n\nKi Iku o ma pa Opolo, Awo Irale\n\nTradução\n\nAkere, o sapo despojado, é aquele que usa árvores de acácia como roupa de ginástica\n\nKonko, o sapo-touro, é aquele que usa alfarrobeira como roupa da moda\n\nA mensagem de Ifá para Opolo, o Sapo, o Awo de Irale\n\nO Awo de Oloyemoyin\n\nEle foi aconselhado a oferecer o ebo da longevidade\n\nEle obedeceu\n\nSe a morte arrebatar Akere\n\nE até Konko\n\nDeixe a morte poupar Opolo, o Awo de Irale\n\nIfá avisa você para nunca ser muito aventureiro em sua vida.  Você deve evitar correr riscos indevidos com sua vida.  Não é do seu interesse.  O que você precisa é de mansidão e gentileza.  Você deve se apegar a Ifá em todas as coisas que fizer.  Você nunca deve estar com muita pressa.  Não funcionará para você.  Isso só pode causar dor.\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo com três galos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com uma galinha.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nArotetano ansa\n\nKolombo bi Olu dide\n\nAbon ni o se rigidi deyin\n\nBiku o ba pabon\n\nBiku o ba pakuro\n\nYoo joruko teyin nje lola\n\nDia divertido Eme\n\nTii somo Olódùmarè\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nAtewe, atagba\n\nE o je ka rubo\n\nKohun o ma s'Emi divertido wa o\n\nTradução\n\nApós presenciar a manifestação da conspiração, ficamos com medo e fugimos\n\nTão pequeno quanto o papagaio-cabeça\n\nO fruto verde da palmeira não pode ser tão grande quanto o fruto maduro\n\nSe a morte poupar a fruta verde\n\nE poupa o palmiste\n\nCertamente se tornará um fruto de palmeira no futuro\n\nMensagens de Ifá para Emi, Life\n\nO filho de Olódùmarè\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nTanto Jovens como Idosos\n\nPor favor, deixe-nos oferecer ebo\n\nPara que o mal e o desastre não aconteçam com Emi para nós\n\nIfá diz que o primeiro marido que você terá é o seu marido do céu.  É aí que reside o seu progresso, sucesso e realização.  Se por acaso você saiu da casa do homem por motivo de divórcio ou separação, é necessário que você faça todos os esforços possíveis para retornar reconciliando-se com seu homem.\n\nEsse é o lar onde reside toda a sua felicidade e autorrealização.\n\nIfá aconselha oferecer ebo com três galos, duas galinhas, muitas cordas e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nArotetano Arisa\n\nKolombo bi Olu dide\n\nAbon ni o se rigidi deyin\n\nBiku o ba pabon\n\nBiku o ba pakuro\n\nYoo joruko teyin nje lola\n\nDia divertido Oju-Oro\n\nTii s'obinrin omi\n\nUm divertido Osibata\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\n\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\n\nOju oro o waa de, obinrin omi\n\nOsibata de, obinrin abata\n\nObinrin nrele oko re aaro\n\nTradução\n\nApós presenciar a manifestação da conspiração, ficamos com medo e fugimos\n\nTão pequeno quanto o papagaio-cabeça\n\nO fruto verde da palmeira não pode ser tão grande quanto o fruto maduro\n\nSe a morte poupar a fruta verde\n\nE poupa o palmiste\n\nCertamente se tornará um fruto de palmeira no futuro\n\nA mensagem de Ifá para Oju-Oro, o Pond-Weed\n\nA esposa de Omi, a Água\n\nE para Osibata, o Nenúfar\n\nA esposa de Abata, o Lugar Pântano\n\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo\n\nAmbos obedeceram\n\nAí vem Ojuoro, a esposa da Água\n\nE Osibata, a esposa do Marshy Place\n\nAs mulheres estão voltando para a casa dos maridos\n\nIfá diz que todas as coisas boas da vida que você perdeu retornarão para você.  Ifá garante que não lhe faltará nenhuma das grandes e importantes coisas da vida.\n\nIfá diz que Èṣù Odara será altamente instrumental para sua capacidade de recuperar todas as coisas que você perdeu em sua vida.  É por isso que você precisa alimentar Èṣù Odara regularmente.  Se você fizer isso, toda a vida da vida estará garantida.\n\nIfá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.\n\nVocê também precisa alimentar Ifá com dois ratos, dois peixes e uma galinha.  Você também precisa alimentar Èṣù Odara com um galo.  Sobre isso, Ifá diz\n\nMo gbo limpe o mo'Fa a ni dida\n\nEmi o fun o n'Ifá a mi da\n\nMo gbo limpe o mo'bo ni gbigba\n\nEmi o fun o ni'bo o mi gba\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi yoo so'le ire re nu\n\nTi Èṣù Odara yoo si fi han-an\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nÈṣù Odara arquivo ire gbogbo han mi\n\nArere ni baba arere\n\nTradução\n\nOuvi dizer que você sabe lançar Ifá\n\nMas não vou pedir para você lançar Ifá para mim\n\nOuvi dizer que você sabe como dobrar o determinante\n\nNão vou pedir para você dobrar os determinantes para mim\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuem perderá sua casa de toda a vida\n\nA quem Èṣù Odara lhe mostraria novamente as fortunas perdidas\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nÈṣù Odara, por favor, mostre-me como recuperar todas as minhas fortunas perdidas\n\nArere é o pai, Arere\n\nIfá diz que se surgir a necessidade de você gerar um bebê, mas você estiver tendo problemas com a gravidez, tudo o que você precisa fazer é oferecer ebo e preparar a sopa de ervas Aseje mencionada aqui.\n\nVocê precisa oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro.  Depois disso, você irá adquirir uma cobra inteira e cozinhá-la.  Você comerá a cobra e ficará grávida.  Alternativamente, você pode queimar a cobra até virar carvão e levá-la com qualquer mingau de sua escolha.  Você certamente ficará grávida.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nArote tan ansa\n\nKolombo bi Olu dide\n\nAbon ni o se rigidi deyin\n\nBiku o ba pabon\n\nBiku o ba pakuro\n\nYoo joruko teyin nje lola\n\nDia divertido ganhou ni Ikejo\n\nOmo ajolu oka gborogboro bimo\n\nEbo ni ganhou ni ko ganhou se\n\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\n\nNleó, ara Ikejo\n\nOmo ajolu oka gborogboro bimo o\n\nTradução\n\nApós presenciar a manifestação da conspiração, ficamos com medo e fugimos\n\nTão pequeno quanto o papagaio-cabeça\n\nO fruto verde da palmeira não pode ser tão grande quanto o fruto maduro\n\nSe a morte poupar a fruta verde\n\nE poupa o palmiste\n\nCertamente se tornará um fruto de palmeira no futuro\n\nA mensagem de Ifá para eles na terra Ikejo\n\nFilhos daqueles que comem cobra gigante para gerar filhos\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nGentilmente, habitantes da terra Ikejo\n\nFilhos de quem come gigante\n\nCobra para gerar filhos\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo regularmente para uma boa saúde e bem-estar.  Ifá diz que se você fizer isso continuamente, você não apenas terá boa saúde, mas também viverá muito tempo na terra.\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo com uma galinha preta, uma galinha branca, uma galinha com três cores e dinheiro diferentes.  Você também precisa alimentar Ifá com dois ratos, dois peixes e uma galinha.  Ao mesmo tempo, você precisa alimentar o Egbe com todas as frutas disponíveis no momento em que irá alimentá-lo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nArote tan ansa\n\nKolombo bi Olu dide\n\nAbon ni o se rigidi deyin\n\nBiku o ba pabon\n\nBiku o ba pakuro\n\nYoo joruko teyin nje lola o\n\nDia divertido Onitaye\n\nTi nsogboogbo arun\n\nTi nnaju ati dide\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje Onitaye o o rojo\n\nIfá o saye-saye\n\nO gbagbe orun o\n\nTradução\n\nApós presenciar a manifestação da conspiração, ficamos com medo e fugimos\n\nTão pequeno quanto o papagaio-cabeça\n\nO fruto verde da palmeira não pode ser tão grande quanto o fruto maduro\n\nSe a morte poupar a fruta verde\n\nE poupa o palmiste\n\nCertamente se tornará um fruto de palmeira no futuro\n\nMensagem de Ifá para Onitaya\n\nQuem estava sofrendo de doenças\n\nE estava contemplando a hora em que ele se levantaria e ficaria bem\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOnitaya você não tem ideia do tempo\n\nVocê viveu tanto tempo na terra\n\nE você esqueceu que teria que voltar para o céu\n\nORISA/IRUNMOLE DE IRETE OSA\n\nIfá\n\nExú\n\nOk\n\nTABUS DE IRETE-OSA\n\nNunca deve mostrar tagarelice sempre que não tiver alcançado seu objetivo – para evitar fortuna não consumada e lesões corporais\n\nNunca deve usar qualquer parte de um elefante – para evitar ameaça à vida\n\n PROFISSÕES\n\n1. SACERDOTISA Ifá/ORISA\n\n2. Oficial de aconselhamento\n\n3. Enfermagem\n\nE. NOMES POSSÍVEIS DE IRETE OSA\n\n1. Ifakemi – Ifá cuida de mim\n\nABORU-ABOYE",
      "texto_original": "IRETE-OSA\t \n\n\n\nIfa says that whenever you travel out of your place of birth on business, you shall always succeed wherever you go.  This is because as you make your preparation to travel, Ifa is also planning to go with you.   Ifa considers you a special breed who must not be left alone to suffer or make mistakes.  Ifa promises not to desert or abandon you at any time.  That is why it is imperative for you not to desert Ifa.\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo with two pigeons, two hens and money, you also need to feed Ifa with one hen.\n\nAfter this had been done, you need to cut short all the nails in your fingers and toes, grind it together with epa-roro and mix the powder with soap.  When this had been done, you will imprint Irete-Osa on Iyerosun and recite this Odu; then mix the Iyerosun with the soap.  You need to use this to bath every Mondays and Thursday.  On these aspects, Ifa says:\n\n\n\nEmo ko maa re’ko re iwele-iwele\n\nAfeemojo ko maa Kanran-an re nirere-nirere\n\nTorofinni ma yunko-ma-yundo\n\nKo ma baa fese ide gbon enini\n\nDia fun Orunmila\n\nTi nsawo lo apa okun\n\nToun ilameji Osa\n\nO nlo ree Kode-Kokun\n\nKo jinjinni wanu ile\n\nEbo ni won ni ko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIfa n o ba o lo o\n\nEekanna owo won kin o nii y’owo\n\nIfa n o ba o lo o \n\nEekanna ese won o nii y’ese\n\nIfa n o ba o lo o \n\nAwujo epa laa mo Ororo\n\nIfa no o ba o lo o\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nLet Emo, the Brown rat continue to cut the grass into pieces\n\nLet Afeemojo, the rat, bore its hole with benevolence\n\nLet Torofinni, the Stripped rat, go to neither the farm nor the stream \n\nFor it not to use its brass-decorated legs to brush the early-morning dew\n\nIfa’s messages for Orunmila\n\nWhen travelling to one part of the Sea\n\nAnd also going to a half or the Lagoon\n\nHe was going to gather brass and Okun beads\n\nAnd going to acquire ornaments back to his home \n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIfa, it will accompany you in your trip\n\nThe fingers nails will not desert the fingers \n\nIfa, I will accompany you\n\nThe toes nails will not desert the toes \n\nIfa, I will accompany you\n\nAmong all peanuts do one recognize the Ororo nuts\n\nIfa, I will accompany you in your trip\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that whenever other people meet with misfortune or calamity, you shall be spared and protected.  When people die untimely death, you will not be affected.\n\nIfa advises you to offer ebo with three roosters and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAkere nii f’aso bobo seye\n\nKonko nii faso bobo logba\n\nDia fun Opolo, awo Irale\n\nAwo Oloye-moyin\n\nEbo aiku ni won ni ko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nBi Iku ba pa Akere o\n\nBi Iku pa Konko\n\nKi Iku o ma pa Opolo, Awo Irale\n\n\n\nTranslation\n\nAkere, the Stripped frog, is it that uses acacia tress as clothe of fitness\n\nKonko, the Bull Frog, is it that uses locust tree as clothe of fashion\n\nIfa’s message for Opolo, the Toad, the Awo of Irale\n\nThe Awo of Oloyemoyin\n\nHe was advised to offer the ebo of longevity \n\nHe complied\n\nIf death snatches away Akere\n\nAnd even Konko\n\nLet death spare Opolo, the Awo of Irale\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns you never to be too adventurous with your life.  You must avoid taking undue risk with your life.  It is not in your best interest.  What you need is meekness and gentility.  You must hold onto Ifa in all the things that you do.  You must never be in too much of a hurry.  It will not work for you.  It can only lead to pain.\n\nIfa advises you to offer ebo with three roosters and money.  You also need to feed Ifa with one hen.  On this, Ifa says:\n\n\n\nArotetan ansa\n\nKolombo bi Olu dide\n\nAbon ni o se rigidi deyin\n\nBiku o ba pabon\n\nBiku o ba pakuro\n\nYoo joruko teyin nje lola\n\nDia fun Eme\n\nTii somo Olodumare\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nAtewe, atagba\n\nE o je ka rubo\n\nKohun o ma s’Emi fun wa o\n\n\n\nTranslation\n\nAfter witnessing the manifestation of conspiracy, we became scared and ran away\n\nAs tiny as the head parrot\n\nThe unripe palm fruit cannot be as big as a ripe one\n\nIf death spares the unripe fruit \n\nAnd spares the palm kernel\n\nIt will surely become a palm fruit in future\n\nIfa’s messages for Emi, Life\n\nThe child of Olodumare\n\nHe was advised to offer ebo\n\nBoth Youths and Elders\n\nPlease let us offer ebo\n\nFor evil and disaster not to happen to Emi for us\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the first husband you will have is your husband from heaven.  That is where your progress, success and fulfillment lies.  If, per chance, you have left the man’s house due to divorce or separation, there is the need for you to make all efforts possible to return by reconciling with your man.\n\nThat is the home where all your happiness and self-actualisation lies.\n\nIfa advises you to offer ebo with three roosters, two hens, a lot of ropes and money.  On this, Ifa says:\n\nArotetan Arisa\n\nKolombo bi Olu dide\n\nAbon ni o se rigidi deyin\n\nBiku o ba pabon\n\nBiku o ba pakuro\n\nYoo joruko teyin nje lola\n\nDia fun Oju-Oro\n\nTii s’obinrin omi\n\nA bu fun Osibata\n\nEbo ni won ni ki won waa se\n\nWon gb’ebo, won ru’bo\n\nOju oro o waa de, obinrin omi\n\nOsibata de, obinrin abata\n\nObinrin nrele oko re aaro\n\n\n\nTranslation\n\nAfter witnessing the manifestation of conspiracy, we became scared and ran away\n\nAs tiny as the head parrot\n\nThe unripe palm fruit cannot be as big as a ripe one\n\nIf death spares the unripe fruit \n\nAnd spares the palm kernel\n\nIt will surely become a palm fruit in future\n\nIfa’s message for Oju-Oro, the Pond-Weed\n\nThe wife of Omi the Water\n\nAnd for Osibata, the Water-Lily\n\nThe wife of Abata, the Marshy Place\n\nThey were both advised to offer ebo\n\nThey both complied\n\nHere comes Ojuoro, the wife of the Water\n\nAnd Osibata, the wife of the Marshy Place\n\nThe women are returning to their husbands homes\n\nIfa says that all the good things of life that you have lost shall return to you.  Ifa assures you that you will not lack any of the great and important things of life.\n\nIfa says that Esu Odara will be highly instrumental to your ability to regain all the things you have lost in your life.  That is why you need to feed Esu Odara regularly.  Ifa you do this, all Ire of life are guaranteed.  \n\n\n\nIfa advises you to offer ebo with four rats, four fish, two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two rooster and money.  \n\nYou also need to feed Ifa with two rats, two fish and one hen.  You equally need to feed Esu Odara with one rooster.  On this, Ifa says\n\n\n\nMo gbo wipe o mo’Fa a ni dida\n\nEmi o fun o n’Ifa a mi da\n\nMo gbo wipe o mo’bo ni gbigba\n\nEmi o fun o ni’bo o mi gba\n\nDia fun Orunmila\n\nTi yoo so’le ire re nu\n\nTi Esu Odara yoo si fi han-an\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEsu Odara file ire gbogbo han mi\n\nArere ni baba arere\n\n\n\nTranslation\n\nI hear that you know how to cast IFa\n\nBut I will not ask you to cast Ifa for me\n\nI hear that you know how to fold the determinant\n\nI will not ask you to fold the determinants for me \n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWho shall lose his home of all Ire of life\n\nWhom Esu Odara would show him the missing fortunes again\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nEsu Odara, please show me how to regain all my missing fortunes\n\nArere is the father, Arere\n\n\n\nIfa says that if the need arises for you to beget a baby but you are having problem with pregnancy, all what you need to do is to offer ebo and prepare the Aseje herbal soup mentioned here.\n\nYou need to offer ebo with four rats, four fish, two hens and money.  After this, you will procure a whole cobra  snake and cook it.  You will eat the snake and you will become pregnant.  Alternatively, you may burn the snake into charcoal and take it with any porridge of your choice.  You will surely become pregnant.  On this, Ifa says:\n\n\n\nArote tan ansa\n\nKolombo bi Olu dide\n\nAbon ni o se rigidi deyin\n\nBiku o ba pabon\n\nBiku o ba pakuro\n\nYoo joruko teyin nje lola\n\nDia fun won ni Ikejo\n\nOmo ajolu oka gborogboro bimo\n\nEbo ni won ni ko won se\n\nWon gb’ebo, won ru’bo\n\nNle o, ara Ikejo\n\nOmo ajolu oka gborogboro bimo o\n\n\n\nTranslation\n\nAfter witnessing the manifestation of conspiracy, we became scared and ran away\n\nAs tiny as the head parrot\n\nThe unripe palm fruit cannot be as big as a ripe one\n\nIf death spares the unripe fruit \n\nAnd spares the palm kernel\n\nIt will surely become a palm fruit in future\n\nIfa’s message for them at Ikejo land\n\nOffsprings of those who eat giant cobra in order to beget children\n\nThey were advised to offer ebo \n\nThey complied\n\nGently, inhabitants of Ikejo land\n\nOffsprings of those who eat giant\n\nCobra in order to beget children\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo for strong health and well-being regularly.  Ifa says that if you continuously do this, you will not only have sound health, but you will equally live long on earth. \n\nIfa advises you to offer ebo with one black hen, one white hen, one hen with three different colours and money.  You also need to feed Ifa with two rats, two fish and one hen.  At the same time, you need to feed Egbe with all fruits available at the time you are to feed the Egbe.  On this, Ifa says:\n\n\n\nArote tan ansa\n\nKolombo bi Olu dide\n\nAbon ni o se rigidi deyin\n\nBiku o ba pabon\n\nBiku o ba pakuro\n\nYoo joruko teyin nje lola o\n\nDia fun Onitaye\n\nTi nsogboogbo arun\n\nTi nnaju ati dide\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje Onitaye o o rojo\n\nIfa o saye-saye\n\nO gbagbe orun o\n\n\n\nTranslation \n\nAfter witnessing the manifestation of conspiracy, we became scared and ran away\n\nAs tiny as the head parrot\n\nThe unripe palm fruit cannot be as big as a ripe one\n\nIf death spares the unripe fruit \n\nAnd spares the palm kernel\n\nIt will surely become a palm fruit in future\n\nIfa’s message for Onitaya\n\nWho was suffering from ailments\n\nAnd was contemplating the time that he would stand up and be well \n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nOnitaya you have no idea of time\n\nYou lived so long on earth\n\nAnd you forgot that you would have to return to heaven\n\n\n\nORISA/IRUNMOLE OF IRETE OSA\n\n\n\nIfa \n\nEsu\n\nOke \n\n\n\nTABOOS OF IRETE-OSA\n\n\n\nMust never show garrulousness whenever you have not achieved your objective – to avoid unconsumate fortune and bodily harm\n\nMust never use any part of an elephant – to prevent threat to life\n\n\n\n\n\n PROFESSIONS\n\n\n\n1.\t IFA/ORISA PRIESTESS\n\n2.\t Counselling Officer\n\n3.\tNursing\n\n\n\nE.\tPOSSIBLE NAMES OF IRETE OSA\n\n1.\tIfakemi – Ifa takes care of me\n\n\n\nABORU-ABOYE\n\n---\n\nIRETE-OSA\t \n\n\n\nIfa says that whenever you travel out of your place of birth on business, you shall always succeed wherever you go.  This is because as you make your preparation to travel, Ifa is also planning to go with you.   Ifa considers you a special breed who must not be left alone to suffer or make mistakes.  Ifa promises not to desert or abandon you at any time.  That is why it is imperative for you not to desert Ifa.\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo with two pigeons, two hens and money, you also need to feed Ifa with one hen.\n\nAfter this had been done, you need to cut short all the nails in your fingers and toes, grind it together with epa-roro and mix the powder with soap.  When this had been done, you will imprint Irete-Osa on Iyerosun and recite this Odu; then mix the Iyerosun with the soap.  You need to use this to bath every Mondays and Thursday.  On these aspects, Ifa says:\n\n\n\nEmo ko maa re’ko re iwele-iwele\n\nAfeemojo ko maa Kanran-an re nirere-nirere\n\nTorofinni ma yunko-ma-yundo\n\nKo ma baa fese ide gbon enini\n\nDia fun Orunmila\n\nTi nsawo lo apa okun\n\nToun ilameji Osa\n\nO nlo ree Kode-Kokun\n\nKo jinjinni wanu ile\n\nEbo ni won ni ko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIfa n o ba o lo o\n\nEekanna owo won kin o nii y’owo\n\nIfa n o ba o lo o \n\nEekanna ese won o nii y’ese\n\nIfa n o ba o lo o \n\nAwujo epa laa mo Ororo\n\nIfa no o ba o lo o\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nLet Emo, the Brown rat continue to cut the grass into pieces\n\nLet Afeemojo, the rat, bore its hole with benevolence\n\nLet Torofinni, the Stripped rat, go to neither the farm nor the stream \n\nFor it not to use its brass-decorated legs to brush the early-morning dew\n\nIfa’s messages for Orunmila\n\nWhen travelling to one part of the Sea\n\nAnd also going to a half or the Lagoon\n\nHe was going to gather brass and Okun beads\n\nAnd going to acquire ornaments back to his home \n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIfa, it will accompany you in your trip\n\nThe fingers nails will not desert the fingers \n\nIfa, I will accompany you\n\nThe toes nails will not desert the toes \n\nIfa, I will accompany you\n\nAmong all peanuts do one recognize the Ororo nuts\n\nIfa, I will accompany you in your trip\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that whenever other people meet with misfortune or calamity, you shall be spared and protected.  When people die untimely death, you will not be affected.\n\nIfa advises you to offer ebo with three roosters and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAkere nii f’aso bobo seye\n\nKonko nii faso bobo logba\n\nDia fun Opolo, awo Irale\n\nAwo Oloye-moyin\n\nEbo aiku ni won ni ko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nBi Iku ba pa Akere o\n\nBi Iku pa Konko\n\nKi Iku o ma pa Opolo, Awo Irale\n\n\n\nTranslation\n\nAkere, the Stripped frog, is it that uses acacia tress as clothe of fitness\n\nKonko, the Bull Frog, is it that uses locust tree as clothe of fashion\n\nIfa’s message for Opolo, the Toad, the Awo of Irale\n\nThe Awo of Oloyemoyin\n\nHe was advised to offer the ebo of longevity \n\nHe complied\n\nIf death snatches away Akere\n\nAnd even Konko\n\nLet death spare Opolo, the Awo of Irale\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns you never to be too adventurous with your life.  You must avoid taking undue risk with your life.  It is not in your best interest.  What you need is meekness and gentility.  You must hold onto Ifa in all the things that you do.  You must never be in too much of a hurry.  It will not work for you.  It can only lead to pain.\n\nIfa advises you to offer ebo with three roosters and money.  You also need to feed Ifa with one hen.  On this, Ifa says:\n\n\n\nArotetan ansa\n\nKolombo bi Olu dide\n\nAbon ni o se rigidi deyin\n\nBiku o ba pabon\n\nBiku o ba pakuro\n\nYoo joruko teyin nje lola\n\nDia fun Eme\n\nTii somo Olodumare\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nAtewe, atagba\n\nE o je ka rubo\n\nKohun o ma s’Emi fun wa o\n\n\n\nTranslation\n\nAfter witnessing the manifestation of conspiracy, we became scared and ran away\n\nAs tiny as the head parrot\n\nThe unripe palm fruit cannot be as big as a ripe one\n\nIf death spares the unripe fruit \n\nAnd spares the palm kernel\n\nIt will surely become a palm fruit in future\n\nIfa’s messages for Emi, Life\n\nThe child of Olodumare\n\nHe was advised to offer ebo\n\nBoth Youths and Elders\n\nPlease let us offer ebo\n\nFor evil and disaster not to happen to Emi for us\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the first husband you will have is your husband from heaven.  That is where your progress, success and fulfillment lies.  If, per chance, you have left the man’s house due to divorce or separation, there is the need for you to make all efforts possible to return by reconciling with your man.\n\nThat is the home where all your happiness and self-actualisation lies.\n\nIfa advises you to offer ebo with three roosters, two hens, a lot of ropes and money.  On this, Ifa says:\n\nArotetan Arisa\n\nKolombo bi Olu dide\n\nAbon ni o se rigidi deyin\n\nBiku o ba pabon\n\nBiku o ba pakuro\n\nYoo joruko teyin nje lola\n\nDia fun Oju-Oro\n\nTii s’obinrin omi\n\nA bu fun Osibata\n\nEbo ni won ni ki won waa se\n\nWon gb’ebo, won ru’bo\n\nOju oro o waa de, obinrin omi\n\nOsibata de, obinrin abata\n\nObinrin nrele oko re aaro\n\n\n\nTranslation\n\nAfter witnessing the manifestation of conspiracy, we became scared and ran away\n\nAs tiny as the head parrot\n\nThe unripe palm fruit cannot be as big as a ripe one\n\nIf death spares the unripe fruit \n\nAnd spares the palm kernel\n\nIt will surely become a palm fruit in future\n\nIfa’s message for Oju-Oro, the Pond-Weed\n\nThe wife of Omi the Water\n\nAnd for Osibata, the Water-Lily\n\nThe wife of Abata, the Marshy Place\n\nThey were both advised to offer ebo\n\nThey both complied\n\nHere comes Ojuoro, the wife of the Water\n\nAnd Osibata, the wife of the Marshy Place\n\nThe women are returning to their husbands homes\n\nIfa says that all the good things of life that you have lost shall return to you.  Ifa assures you that you will not lack any of the great and important things of life.\n\nIfa says that Esu Odara will be highly instrumental to your ability to regain all the things you have lost in your life.  That is why you need to feed Esu Odara regularly.  Ifa you do this, all Ire of life are guaranteed.  \n\n\n\nIfa advises you to offer ebo with four rats, four fish, two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two rooster and money.  \n\nYou also need to feed Ifa with two rats, two fish and one hen.  You equally need to feed Esu Odara with one rooster.  On this, Ifa says\n\n\n\nMo gbo wipe o mo’Fa a ni dida\n\nEmi o fun o n’Ifa a mi da\n\nMo gbo wipe o mo’bo ni gbigba\n\nEmi o fun o ni’bo o mi gba\n\nDia fun Orunmila\n\nTi yoo so’le ire re nu\n\nTi Esu Odara yoo si fi han-an\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEsu Odara file ire gbogbo han mi\n\nArere ni baba arere\n\n\n\nTranslation\n\nI hear that you know how to cast IFa\n\nBut I will not ask you to cast Ifa for me\n\nI hear that you know how to fold the determinant\n\nI will not ask you to fold the determinants for me \n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWho shall lose his home of all Ire of life\n\nWhom Esu Odara would show him the missing fortunes again\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nEsu Odara, please show me how to regain all my missing fortunes\n\nArere is the father, Arere\n\n\n\nIfa says that if the need arises for you to beget a baby but you are having problem with pregnancy, all what you need to do is to offer ebo and prepare the Aseje herbal soup mentioned here.\n\nYou need to offer ebo with four rats, four fish, two hens and money.  After this, you will procure a whole cobra  snake and cook it.  You will eat the snake and you will become pregnant.  Alternatively, you may burn the snake into charcoal and take it with any porridge of your choice.  You will surely become pregnant.  On this, Ifa says:\n\n\n\nArote tan ansa\n\nKolombo bi Olu dide\n\nAbon ni o se rigidi deyin\n\nBiku o ba pabon\n\nBiku o ba pakuro\n\nYoo joruko teyin nje lola\n\nDia fun won ni Ikejo\n\nOmo ajolu oka gborogboro bimo\n\nEbo ni won ni ko won se\n\nWon gb’ebo, won ru’bo\n\nNle o, ara Ikejo\n\nOmo ajolu oka gborogboro bimo o\n\n\n\nTranslation\n\nAfter witnessing the manifestation of conspiracy, we became scared and ran away\n\nAs tiny as the head parrot\n\nThe unripe palm fruit cannot be as big as a ripe one\n\nIf death spares the unripe fruit \n\nAnd spares the palm kernel\n\nIt will surely become a palm fruit in future\n\nIfa’s message for them at Ikejo land\n\nOffsprings of those who eat giant cobra in order to beget children\n\nThey were advised to offer ebo \n\nThey complied\n\nGently, inhabitants of Ikejo land\n\nOffsprings of those who eat giant\n\nCobra in order to beget children\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo for strong health and well-being regularly.  Ifa says that if you continuously do this, you will not only have sound health, but you will equally live long on earth. \n\nIfa advises you to offer ebo with one black hen, one white hen, one hen with three different colours and money.  You also need to feed Ifa with two rats, two fish and one hen.  At the same time, you need to feed Egbe with all fruits available at the time you are to feed the Egbe.  On this, Ifa says:\n\n\n\nArote tan ansa\n\nKolombo bi Olu dide\n\nAbon ni o se rigidi deyin\n\nBiku o ba pabon\n\nBiku o ba pakuro\n\nYoo joruko teyin nje lola o\n\nDia fun Onitaye\n\nTi nsogboogbo arun\n\nTi nnaju ati dide\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje Onitaye o o rojo\n\nIfa o saye-saye\n\nO gbagbe orun o\n\n\n\nTranslation \n\nAfter witnessing the manifestation of conspiracy, we became scared and ran away\n\nAs tiny as the head parrot\n\nThe unripe palm fruit cannot be as big as a ripe one\n\nIf death spares the unripe fruit \n\nAnd spares the palm kernel\n\nIt will surely become a palm fruit in future\n\nIfa’s message for Onitaya\n\nWho was suffering from ailments\n\nAnd was contemplating the time that he would stand up and be well \n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nOnitaya you have no idea of time\n\nYou lived so long on earth\n\nAnd you forgot that you would have to return to heaven\n\n\n\nORISA/IRUNMOLE OF IRETE OSA\n\n\n\nIfa \n\nEsu\n\nOke \n\n\n\nTABOOS OF IRETE-OSA\n\n\n\nMust never show garrulousness whenever you have not achieved your objective – to avoid unconsumate fortune and bodily harm\n\nMust never use any part of an elephant – to prevent threat to life\n\n\n\n\n\n PROFESSIONS\n\n\n\n1.\t IFA/ORISA PRIESTESS\n\n2.\t Counselling Officer\n\n3.\tNursing\n\n\n\nE.\tPOSSIBLE NAMES OF IRETE OSA\n\n1.\tIfakemi – Ifa takes care of me\n\n\n\nABORU-ABOYE",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 20463
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00101011",
    "nome": "IRETE IKA",
    "nome_alternativo": "Irete Ika",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IRETE",
    "nome_base_esquerda": "IKA",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Pureza e da Proteção contra as Forças Ocultas Odù da Ordem, da Recompensa Justa e da Defesa contra Inimigos Invisíveis",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: seu destino exige limpeza constante, tanto física quanto espiritual. A aparência desleixada ou ambientes sujos bloqueiam a prosperidade e diminuem sua autoridade. Este Odù anuncia filhos belos e honrados, autoridade legítima, paz de espírito e proteção contra inimigos e feitiços. Ao mesmo tempo, alerta para evitar juramentos, especialmente com Ògún, e para sempre retribuir o bem recebido. Alimentar as forças corretas — Òbàtálá, Ògún, os Anciãos da Noite — garante que seu caminho seja elevado e livre de ataques espirituais.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: seu prestígio e comando sobre pessoas abrirão portas para crescimento profissional e prosperidade. A ordem, a limpeza e o respeito à hierarquia espiritual aumentarão sua autoridade. Nunca pague o bem com o mal, pois isso pode interromper seu progresso.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: a paz no lar e a harmonia com os filhos serão bênçãos permanentes, desde que você evite companhias nocivas e influências negativas. Manter rituais de proteção para a família é essencial.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: alimente Òbàtálá para fertilidade e bênçãos sobre os filhos, honre Ògún com as oferendas corretas e mantenha aliança com os Anciãos da Noite para que eles nunca se voltem contra você. Evite confiar apenas em dispositivos ou “poderes especiais” — sua verdadeira força vem da disciplina espiritual. 📌 Caso o Odù venha em Iré: ● Filhos honrados e prósperos ● Autoridade e respeito sobre subordinados ● Paz interior e vida equilibrada ● Sucesso em empreendimentos e liderança 📌 Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda de autoridade por desleixo ou ingratidão ● Conflitos com Ògún por juramentos impróprios ● Ataques de feitiços ou bruxaria não apaziguada ● Perda de filhos por más influências."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que há necessidade de você oferecer ebo para seus filhos, a fim de evitar os problemas geralmente causados ​​por más gangues e más influências.",
        "Ifa diz que assim como você será abençoado com filhos, você também será abençoado com paz de espírito.",
        "Ifa diz que você será abençoado com lindos filhos que o deixarão orgulhoso.",
        "Contanto que você evite o problema das bruxas, não há limite para suas chances de sucesso na vida."
      ],
      "ibi": [
        "Quando percebeu que seu filho estava à beira da morte, ele foi oferecer o ebo e seu filho sobreviveu.",
        "Você não experimentará o fracasso."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀jọ́",
        "traducao": "confusão"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìpé",
        "traducao": "incompletude"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa aconselha você a parecer arrumado e limpo o tempo todo. Seu destino odeia desordem ou sujeira. O único ebo que você precisa oferecer aqui é parecer arrumado o tempo todo. Sobre este aspecto, Ifa diz;\n\n\n\nBawo ba rin doti\n\nAwo a di iregbe\n\nDia divertido Ateka\n\nTii sawo lo sode Ibadan\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nAteka o waa de o, Awo ode Ibadan\n\nB'Awo ba rin idoti\n\nAwo a di iregbe\n\n\n\nTradução\n\n\n\nSe um Awo anda de maneira suja\n\nTal Awo se reduzirá\n\nEsta foi a mensagem de Ifa para Ateka\n\nAo ir para Ibadan na missão Ifa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nAí vem Ateka\n\nA terra Awo de Ibadan\n\nSe um Awo tiver aparência suja\n\nEle certamente irá se reduzir"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa diz que você será abençoado com lindos filhos que o deixarão orgulhoso. Estas crianças são crianças de Obatalá. Você precisa oferecer ebo com 8 pintadas e dinheiro. Você também precisa alimentar Obatala com 16 caracóis. Sobre isso, Ifa diz;\n\n\n\nAteka laa kala\n\nAteka laa ka'kan\n\nDia divertido Oosanla Oseeremagbo\n\nTi nfomi oju sungbere omo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu omo\n\n\n\nTradução\n\n\n\nO quiabo fica torto ao ser colhido\n\nO ovo do jardim fica torto ao ser colhido\n\nEstas foram as mensagens de Ifa para Obatala\n\nAo chorar em lamentação por não ter gerado seus próprios filhos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, e não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de muitas crianças"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa diz que você receberá espaço e respeito. Você receberá autoridade sobre todos os seus subordinados e sobre tudo o que colocar em suas mãos. Você não experimentará o fracasso. Você precisa oferecer ebo com um bode maduro e 16 anéis de dedo e dinheiro. Você também precisa alimentar Sango com um galo. Sobre isso, Ifa diz;\n\n\n\nAteka, Awo Oba\n\nDia divertido Oba\n\nOba nsunkun apa oun o kaye\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nApa Oba ni yoo ka o\n\nAyamo b'oruka o ba ka'wo\n\nApa Oba ni yoo ka o\n\n\n\nTradução\n\n\n\nAteka, o Babalawo de Oba, o Governante\n\nEle lançou Ifa para o Governante\n\nAo chorar em lamentação por ter autoridade sobre seus súditos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nO governante deve conter todos eles\n\nA menos que o anel não contenha o dedo\n\nO rei conterá todos eles"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que assim como você será abençoado com filhos, você também será abençoado com paz de espírito. Ifa avisa para não comer quiabo. Quiabo é um tabu sério para você. Ifa diz que onde quer que você vá, você terá paz de espírito e contentamento. Tudo ficará bem com você. Ifa aconselha você a oferecer ebo com uma galinha, um galo e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifa com 2 ratos e 2 peixes. Sobre estes aspectos, Ifa diz;\n\n\n\nAteka Awo Ila\n\nDia divertido Ila\n\nIla n lo oko alero l'odun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu omo\n\n\n\nTradução\n\n\n\nAteka, o Awo de Ila, Quiabo\n\nElenco Ifa para Quiabo\n\nAo fazer o cultivo agrícola anual\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de várias crianças"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa avisa para nunca jurar com Ogun, especialmente quando ele estiver sob juramento falso. O importante é você não fazer nenhum juramento, seja verdadeiro ou falso. Você também precisa alimentar Ogum regularmente. Os materiais para alimentar Ogum incluem um bode, um cachorro, inhame assado, milho torrado, vinho de palma, vinho de palma de ráfia, uma tartaruga, óleo de palma, uma garrafa de gim ou aguardente e muito dinheiro. Sobre isso, Ifa diz;\n\n\n\nAteka a mi o\n\nTi o o ba ka'la, koo ka'la\n\nTi o o ba ka'kan, koo ka'kan\n\nBi o o ka'la, bi o o ka'kan\n\nKi o ma ba're je f'oloko\n\nDia divertido Ogum Onire\n\nDia divertido ganhou niluu aisin oba\n\nNiluu aisin Oosa\n\nOgun ni tani e n sin nileyi o?\n\nWon ni awon o sin enikankan\n\nNje Ogun ko vê fi sepe\n\nE ma fi bura o\n\nOgun lo Nilo, n lo loko\n\nOgun lo nibi gbogbo laarin ilu\n\nB’alagbede n s’agbede, t’Ogun ni\n\nB'onile n kole, t'Ogun ni o\n\n\n\nTradução\n\n\n\nAteka, minha Ateka\n\nSe você vai colher okro, faça-o\n\nÉ um ovo de jardim, arranque-o\n\nSe você não quiser colher quiabo ou ovo de jardim\n\nNão estrague as colheitas do agricultor\n\nMensagens de Ifa para Ogun Onire\n\nE para os habitantes da terra onde não veneravam nem o Oba nem qualquer Orisa\n\nOgum pediu que lhe dissessem quem eles estavam venerando\n\nEles disseram que não servem a ninguém\n\nOgum não pode ser usado para xingar\n\nNão xingue com Ogum\n\nOgum é dono da casa e da fazenda\n\nOgum é dono de todos os lugares da cidade\n\nA ferraria pertence a Ogum\n\nA construção de casas pertence a Ogum"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa aconselha você a alimentar constantemente os Anciãos da noite para evitar qualquer conflito com as bruxas. Contanto que você evite o problema das bruxas, não há limite para suas chances de sucesso na vida. Ifa aconselha você a oferecer ebo com uma ovelha (ovelha) e dinheiro. Você também precisa alimentar os Anciãos da Noite com outra ovelha. Sobre isso, Ifa diz;\n\n\n\nAteka duuru Awo Eleye\n\nDia divertido Eleye\n\nWon ntorun bo wale Sim\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\n\nGanhou gbebo, ganhou rubo\n\nAteka o de o, Awo Eleye\n\nEni para ba pe Ateka\n\nEbo re yoo da\n\n\n\nTradução\n\n\n\nAteka duuru, o Awo das Bruxas\n\nEle lançou Ifa para as bruxas\n\nAo vir do céu para o mundo\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nAí vem Ateka, o Awo das bruxas\n\nQualquer pessoa que ligar para Ateka\n\nSeu ebo se manifestará"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa avisa contra pagar boas ações com o mal. Ifa diz que qualquer pessoa que te faça bem deve ser apreciada e respeitada. Se surgir alguma oportunidade para você pagar de volta, faça-o. Esta é a única maneira de você subir sempre em sua vida. Ifa aconselha oferecer ebo com 2 pombos, 2 galinhas, 2 galos, 2 pintadas e dinheiro. Sobre isso, Ifa diz;\n\n\n\nAteka. Awo ode Ibadan\n\nDia fun ganhou l'ode Ibadan\n\nTi Iku npa ganhou ni rogba-rogba\n\nIku npa ganhou ni rewe-rewe\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\n\n\n\nTradução\n\n\n\nAteka, o Awo da terra de Ibadan\n\nEle lançou Ifa para eles em Ibadan\n\nQuando eles estavam morrendo no auge\n\nE estavam morrendo em sua juventude\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\n\n\nQuando o povo de Ibadan chamou Ateka para ajudá-los, ele o fez. Quando o problema desapareceu, eles se recusaram a reconhecê-lo. O problema voltou e eles foram implorar a Ateka. Ele os ajudou novamente e tudo voltou ao normal. Desde então, eles concederam a Ateka o devido reconhecimento."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa diz que há necessidade de você oferecer ebo para seus filhos, a fim de evitar os problemas geralmente causados ​​por más gangues e más influências. Nenhum cuidado, cautela ou mesmo experiência pode ajudá-lo nesse aspecto. Somente ebo irá ajudá-lo. Você precisa oferecer ebo para cada criança com um bode maduro e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifa com um grande bagre. Sobre este aspecto, Ifa diz; \n\n\n\nPantiri ni o k'ejo lorun\n\nDia divertido Elero\n\nTi ganhou jo nsore oun Aro\n\nEbo ki iku o ma pa omo re ni won ni ko se\n\n\n\nTradução\n\n\n\nNenhum monte de lixo pode impedir o movimento de uma cobra\n\nEsta foi a mensagem do Ifa para Elero\n\nQuem era o amigo de Aro\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo para que seu filho não morresse\n\n\n\nElero confiou em seu forte charme e ampla experiência para proteger seu filho. Ele se recusou a oferecer ebo. Quando percebeu que seu filho estava à beira da morte, ele foi oferecer o ebo e seu filho sobreviveu.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIRUNMOLE DE IRETE-IKA\n\n\n\n\tIfá \n\n\tExú \n\n\tEgbe \n\n\n\nTABUS DE IRETE-IKA\n\n\n\n\tNunca deve confiar em quaisquer dispositivos ou energia especiais – para evitar colocar-se em posições precárias\n\n\tNunca deve parecer sujo – para evitar fortuna não consumada\n\n\n\nNOMES POSSÍVEIS DE CRIANÇAS IRETE-IKA\n\n\n\n\tIfayọmi – Ifa me salva\n\n\n\nPROFISSÃO POSSÍVEL\n\n\n\n\tAdministrador\n\n\tGestão de Humanos/Materiais\n\n\tSacerdote de Ifá\n\n---\n\nIRETE IKA"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa aconselha você a parecer arrumado e limpo o tempo todo. Seu destino odeia desordem ou sujeira. O único ebo que você precisa oferecer aqui é parecer arrumado o tempo todo. Sobre este aspecto, Ifa diz;\n\n\n\nBawo ba rin doti\n\nAwo a di iregbe\n\nDia divertido Ateka\n\nTii sawo lo sode Ibadan\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nAteka o waa de o, Awo ode Ibadan\n\nB'Awo ba rin idoti\n\nAwo a di iregbe\n\n\n\nTradução\n\n\n\nSe um Awo anda de maneira suja\n\nTal Awo se reduzirá\n\nEsta foi a mensagem de Ifa para Ateka\n\nAo ir para Ibadan na missão Ifa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nAí vem Ateka\n\nA terra Awo de Ibadan\n\nSe um Awo tiver aparência suja\n\nEle certamente irá se reduzir"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa diz que você será abençoado com lindos filhos que o deixarão orgulhoso. Estas crianças são crianças de Obatalá. Você precisa oferecer ebo com 8 pintadas e dinheiro. Você também precisa alimentar Obatala com 16 caracóis. Sobre isso, Ifa diz;\n\n\n\nAteka laa kala\n\nAteka laa ka'kan\n\nDia divertido Oosanla Oseeremagbo\n\nTi nfomi oju sungbere omo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu omo\n\n\n\nTradução\n\n\n\nO quiabo fica torto ao ser colhido\n\nO ovo do jardim fica torto ao ser colhido\n\nEstas foram as mensagens de Ifa para Obatala\n\nAo chorar em lamentação por não ter gerado seus próprios filhos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, e não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de muitas crianças"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa diz que você receberá espaço e respeito. Você receberá autoridade sobre todos os seus subordinados e sobre tudo o que colocar em suas mãos. Você não experimentará o fracasso. Você precisa oferecer ebo com um bode maduro e 16 anéis de dedo e dinheiro. Você também precisa alimentar Sango com um galo. Sobre isso, Ifa diz;\n\n\n\nAteka, Awo Oba\n\nDia divertido Oba\n\nOba nsunkun apa oun o kaye\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nApa Oba ni yoo ka o\n\nAyamo b'oruka o ba ka'wo\n\nApa Oba ni yoo ka o\n\n\n\nTradução\n\n\n\nAteka, o Babalawo de Oba, o Governante\n\nEle lançou Ifa para o Governante\n\nAo chorar em lamentação por ter autoridade sobre seus súditos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nO governante deve conter todos eles\n\nA menos que o anel não contenha o dedo\n\nO rei conterá todos eles"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que assim como você será abençoado com filhos, você também será abençoado com paz de espírito. Ifa avisa para não comer quiabo. Quiabo é um tabu sério para você. Ifa diz que onde quer que você vá, você terá paz de espírito e contentamento. Tudo ficará bem com você. Ifa aconselha você a oferecer ebo com uma galinha, um galo e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifa com 2 ratos e 2 peixes. Sobre estes aspectos, Ifa diz;\n\n\n\nAteka Awo Ila\n\nDia divertido Ila\n\nIla n lo oko alero l'odun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu omo\n\n\n\nTradução\n\n\n\nAteka, o Awo de Ila, Quiabo\n\nElenco Ifa para Quiabo\n\nAo fazer o cultivo agrícola anual\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de várias crianças"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa avisa para nunca jurar com Ogun, especialmente quando ele estiver sob juramento falso. O importante é você não fazer nenhum juramento, seja verdadeiro ou falso. Você também precisa alimentar Ogum regularmente. Os materiais para alimentar Ogum incluem um bode, um cachorro, inhame assado, milho torrado, vinho de palma, vinho de palma de ráfia, uma tartaruga, óleo de palma, uma garrafa de gim ou aguardente e muito dinheiro. Sobre isso, Ifa diz;\n\n\n\nAteka a mi o\n\nTi o o ba ka'la, koo ka'la\n\nTi o o ba ka'kan, koo ka'kan\n\nBi o o ka'la, bi o o ka'kan\n\nKi o ma ba're je f'oloko\n\nDia divertido Ogum Onire\n\nDia divertido ganhou niluu aisin oba\n\nNiluu aisin Oosa\n\nOgun ni tani e n sin nileyi o?\n\nWon ni awon o sin enikankan\n\nNje Ogun ko vê fi sepe\n\nE ma fi bura o\n\nOgun lo Nilo, n lo loko\n\nOgun lo nibi gbogbo laarin ilu\n\nB’alagbede n s’agbede, t’Ogun ni\n\nB'onile n kole, t'Ogun ni o\n\n\n\nTradução\n\n\n\nAteka, minha Ateka\n\nSe você vai colher okro, faça-o\n\nÉ um ovo de jardim, arranque-o\n\nSe você não quiser colher quiabo ou ovo de jardim\n\nNão estrague as colheitas do agricultor\n\nMensagens de Ifa para Ogun Onire\n\nE para os habitantes da terra onde não veneravam nem o Oba nem qualquer Orisa\n\nOgum pediu que lhe dissessem quem eles estavam venerando\n\nEles disseram que não servem a ninguém\n\nOgum não pode ser usado para xingar\n\nNão xingue com Ogum\n\nOgum é dono da casa e da fazenda\n\nOgum é dono de todos os lugares da cidade\n\nA ferraria pertence a Ogum\n\nA construção de casas pertence a Ogum"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa aconselha você a alimentar constantemente os Anciãos da noite para evitar qualquer conflito com as bruxas. Contanto que você evite o problema das bruxas, não há limite para suas chances de sucesso na vida. Ifa aconselha você a oferecer ebo com uma ovelha (ovelha) e dinheiro. Você também precisa alimentar os Anciãos da Noite com outra ovelha. Sobre isso, Ifa diz;\n\n\n\nAteka duuru Awo Eleye\n\nDia divertido Eleye\n\nWon ntorun bo wale Sim\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\n\nGanhou gbebo, ganhou rubo\n\nAteka o de o, Awo Eleye\n\nEni para ba pe Ateka\n\nEbo re yoo da\n\n\n\nTradução\n\n\n\nAteka duuru, o Awo das Bruxas\n\nEle lançou Ifa para as bruxas\n\nAo vir do céu para o mundo\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nAí vem Ateka, o Awo das bruxas\n\nQualquer pessoa que ligar para Ateka\n\nSeu ebo se manifestará"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa avisa contra pagar boas ações com o mal. Ifa diz que qualquer pessoa que te faça bem deve ser apreciada e respeitada. Se surgir alguma oportunidade para você pagar de volta, faça-o. Esta é a única maneira de você subir sempre em sua vida. Ifa aconselha oferecer ebo com 2 pombos, 2 galinhas, 2 galos, 2 pintadas e dinheiro. Sobre isso, Ifa diz;\n\n\n\nAteka. Awo ode Ibadan\n\nDia fun ganhou l'ode Ibadan\n\nTi Iku npa ganhou ni rogba-rogba\n\nIku npa ganhou ni rewe-rewe\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\n\n\n\nTradução\n\n\n\nAteka, o Awo da terra de Ibadan\n\nEle lançou Ifa para eles em Ibadan\n\nQuando eles estavam morrendo no auge\n\nE estavam morrendo em sua juventude\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\n\n\nQuando o povo de Ibadan chamou Ateka para ajudá-los, ele o fez. Quando o problema desapareceu, eles se recusaram a reconhecê-lo. O problema voltou e eles foram implorar a Ateka. Ele os ajudou novamente e tudo voltou ao normal. Desde então, eles concederam a Ateka o devido reconhecimento."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa diz que há necessidade de você oferecer ebo para seus filhos, a fim de evitar os problemas geralmente causados ​​por más gangues e más influências. Nenhum cuidado, cautela ou mesmo experiência pode ajudá-lo nesse aspecto. Somente ebo irá ajudá-lo. Você precisa oferecer ebo para cada criança com um bode maduro e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifa com um grande bagre. Sobre este aspecto, Ifa diz; \n\n\n\nPantiri ni o k'ejo lorun\n\nDia divertido Elero\n\nTi ganhou jo nsore oun Aro\n\nEbo ki iku o ma pa omo re ni won ni ko se\n\n\n\nTradução\n\n\n\nNenhum monte de lixo pode impedir o movimento de uma cobra\n\nEsta foi a mensagem do Ifa para Elero\n\nQuem era o amigo de Aro\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo para que seu filho não morresse\n\n\n\nElero confiou em seu forte charme e ampla experiência para proteger seu filho. Ele se recusou a oferecer ebo. Quando percebeu que seu filho estava à beira da morte, ele foi oferecer o ebo e seu filho sobreviveu.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIRUNMOLE DE IRETE-IKA\n\n\n\n\tIfá \n\n\tExú \n\n\tEgbe \n\n\n\nTABUS DE IRETE-IKA\n\n\n\n\tNunca deve confiar em quaisquer dispositivos ou energia especiais – para evitar colocar-se em posições precárias\n\n\tNunca deve parecer sujo – para evitar fortuna não consumada\n\n\n\nNOMES POSSÍVEIS DE CRIANÇAS IRETE-IKA\n\n\n\n\tIfayọmi – Ifa me salva\n\n\n\nPROFISSÃO POSSÍVEL\n\n\n\n\tAdministrador\n\n\tGestão de Humanos/Materiais\n\n\tSacerdote de Ifá"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Você precisa oferecer ebo com 8 pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "8 pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Você precisa oferecer ebo com um bode maduro e 16 anéis de dedo e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma galinha, um galo e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma galinha",
          "um galo",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma ovelha (ovelha) e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma ovelha (ovelha",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 7",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com 2 pombos, 2 galinhas, 2 galos, 2 pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "2 pombos",
          "2 galinhas",
          "2 galos",
          "2 pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 8",
        "descricao": "Você precisa oferecer ebo para cada criança com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Esù",
      "Ẹ̀ gbé Òrun",
      "Ògún",
      "Ọbàtálá",
      "Sàngó",
      "Egbé"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca confiar apenas em dispositivos ou “poderes especiais”",
      "Nunca se apresentar sujo ou desleixado",
      "Quiabo é um tabu sério para você.",
      "Contanto que você evite o problema das bruxas, não há limite para suas chances de sucesso na vida."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifàyọ̀mí – “Ifá me salva”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Administrador",
      "Gestor de pessoas e recursos",
      "Sacerdote de Ifá",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Agricultor / Fazendeiro"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\220_Irete-Ika-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:05.779882+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.615691+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\14-Irete\\11.IRETE_IKA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\14-Irete\\11.IRETE_IKA.docx",
        "256 de popoola\\14-Irete\\11.IRETE_IKA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IRETE IKA\n\n1. Ifá aconselha você a parecer arrumado e limpo o tempo todo. Seu destino odeia desordem ou sujeira. O único ebo que você precisa oferecer aqui é parecer arrumado o tempo todo. Sobre este aspecto, Ifá diz;\n\nBawo ba rin doti\n\nAwo a di iregbe\n\nDia divertido Ateka\n\nTii sawo lo sode Ibadan\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nAteka o waa de o, Awo ode Ibadan\n\nB'Awo ba rin idoti\n\nAwo a di iregbe\n\nTradução\n\nSe um Awo anda de maneira suja\n\nTal Awo se reduzirá\n\nEsta foi a mensagem de Ifá para Ateka\n\nAo ir para Ibadan na missão Ifá\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nAí vem Ateka\n\nA terra Awo de Ibadan\n\nSe um Awo tiver aparência suja\n\nEle certamente irá se reduzir\n\n2. Ifá diz que você será abençoado com lindos filhos que o deixarão orgulhoso. Estas crianças são crianças de Ọbàtálá. Você precisa oferecer ebo com 8 pintadas e dinheiro. Você também precisa alimentar Ọbàtálá com 16 caracóis. Sobre isso, Ifá diz;\n\nAteka laa kala\n\nAteka laa ka'kan\n\nDia divertido Oosanla Oseeremagbo\n\nTi nfomi oju sungbere omo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu omo\n\nTradução\n\nO quiabo fica torto ao ser colhido\n\nO ovo do jardim fica torto ao ser colhido\n\nEstas foram as mensagens de Ifá para Ọbàtálá\n\nAo chorar em lamentação por não ter gerado seus próprios filhos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, e não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de muitas crianças\n\n3. Ifá diz que você receberá espaço e respeito. Você receberá autoridade sobre todos os seus subordinados e sobre tudo o que colocar em suas mãos. Você não experimentará o fracasso. Você precisa oferecer ebo com um bode maduro e 16 anéis de dedo e dinheiro. Você também precisa alimentar Ṣàngó com um galo. Sobre isso, Ifá diz;\n\nAteka, Awo Oba\n\nDia divertido Oba\n\nOba nsunkun apa oun o kaye\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nApa Oba ni yoo ka o\n\nAyamo b'oruka o ba ka'wo\n\nApa Oba ni yoo ka o\n\nTradução\n\nAteka, o Babaláwo de Oba, o Governante\n\nEle lançou Ifá para o Governante\n\nAo chorar em lamentação por ter autoridade sobre seus súditos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nO governante deve conter todos eles\n\nA menos que o anel não contenha o dedo\n\nO rei conterá todos eles\n\n4. Ifá diz que assim como você será abençoado com filhos, você também será abençoado com paz de espírito. Ifá avisa para não comer quiabo. Quiabo é um tabu sério para você. Ifá diz que onde quer que você vá, você terá paz de espírito e contentamento. Tudo ficará bem com você. Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma galinha, um galo e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com 2 ratos e 2 peixes. Sobre estes aspectos, Ifá diz;\n\nAteka Awo Ila\n\nDia divertido Ila\n\nIla n lo oko alero l'odun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu omo\n\nTradução\n\nAteka, o Awo de Ila, Quiabo\n\nElenco Ifá para Quiabo\n\nAo fazer o cultivo agrícola anual\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de várias crianças\n\n5. Ifá avisa para nunca jurar com Ògún, especialmente quando ele estiver sob juramento falso. O importante é você não fazer nenhum juramento, seja verdadeiro ou falso. Você também precisa alimentar Ogum regularmente. Os materiais para alimentar Ogum incluem um bode, um cachorro, inhame assado, milho torrado, vinho de palma, vinho de palma de ráfia, uma tartaruga, óleo de palma, uma garrafa de gim ou aguardente e muito dinheiro. Sobre isso, Ifá diz;\n\nAteka a mi o\n\nTi o o ba ka'la, koo ka'la\n\nTi o o ba ka'kan, koo ka'kan\n\nBi o o ka'la, bi o o ka'kan\n\nKi o ma ba're je f'oloko\n\nDia divertido Ogum Onire\n\nDia divertido ganhou niluu aisin oba\n\nNiluu aisin Oosa\n\nÒgún ni tani e n sin nileyi o?\n\nWon ni awon o sin enikankan\n\nNje Ògún ko vê fi sepe\n\nE ma fi bura o\n\nÒgún lo Nilo, n lo loko\n\nÒgún lo nibi gbogbo laarin ilu\n\nB’alagbede n s’agbede, t’Ògún ni\n\nB'onile n kole, t'Ògún ni o\n\nTradução\n\nAteka, minha Ateka\n\nSe você vai colher okro, faça-o\n\nÉ um ovo de jardim, arranque-o\n\nSe você não quiser colher quiabo ou ovo de jardim\n\nNão estrague as colheitas do agricultor\n\nMensagens de Ifá para Ògún Onire\n\nE para os habitantes da terra onde não veneravam nem o Oba nem qualquer Orisa\n\nOgum pediu que lhe dissessem quem eles estavam venerando\n\nEles disseram que não servem a ninguém\n\nOgum não pode ser usado para xingar\n\nNão xingue com Ogum\n\nOgum é dono da casa e da fazenda\n\nOgum é dono de todos os lugares da cidade\n\nA ferraria pertence a Ogum\n\nA construção de casas pertence a Ogum\n\n6. Ifá aconselha você a alimentar constantemente os Anciãos da noite para evitar qualquer conflito com as bruxas. Contanto que você evite o problema das bruxas, não há limite para suas chances de sucesso na vida. Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma ovelha (ovelha) e dinheiro. Você também precisa alimentar os Anciãos da Noite com outra ovelha. Sobre isso, Ifá diz;\n\nAteka duuru Awo Eleye\n\nDia divertido Eleye\n\nWon ntorun bo wale Sim\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\n\nGanhou gbebo, ganhou rubo\n\nAteka o de o, Awo Eleye\n\nEni para ba pe Ateka\n\nEbo re yoo da\n\nTradução\n\nAteka duuru, o Awo das Bruxas\n\nEle lançou Ifá para as bruxas\n\nAo vir do céu para o mundo\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nAí vem Ateka, o Awo das bruxas\n\nQualquer pessoa que ligar para Ateka\n\nSeu ebo se manifestará\n\n7. Ifá avisa contra pagar boas ações com o mal. Ifá diz que qualquer pessoa que te faça bem deve ser apreciada e respeitada. Se surgir alguma oportunidade para você pagar de volta, faça-o. Esta é a única maneira de você subir sempre em sua vida. Ifá aconselha oferecer ebo com 2 pombos, 2 galinhas, 2 galos, 2 pintadas e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz;\n\nAteka. Awo ode Ibadan\n\nDia fun ganhou l'ode Ibadan\n\nTi Iku npa ganhou ni rogba-rogba\n\nIku npa ganhou ni rewe-rewe\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\n\nTradução\n\nAteka, o Awo da terra de Ibadan\n\nEle lançou Ifá para eles em Ibadan\n\nQuando eles estavam morrendo no auge\n\nE estavam morrendo em sua juventude\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nQuando o povo de Ibadan chamou Ateka para ajudá-los, ele o fez. Quando o problema desapareceu, eles se recusaram a reconhecê-lo. O problema voltou e eles foram implorar a Ateka. Ele os ajudou novamente e tudo voltou ao normal. Desde então, eles concederam a Ateka o devido reconhecimento.\n\n8. Ifá diz que há necessidade de você oferecer ebo para seus filhos, a fim de evitar os problemas geralmente causados ​​por más gangues e más influências. Nenhum cuidado, cautela ou mesmo experiência pode ajudá-lo nesse aspecto. Somente ebo irá ajudá-lo. Você precisa oferecer ebo para cada criança com um bode maduro e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com um grande bagre. Sobre este aspecto, Ifá diz;\n\nPantiri ni o k'ejo lorun\n\nDia divertido Elero\n\nTi ganhou jo nsore oun Aro\n\nEbo ki iku o ma pa omo re ni won ni ko se\n\nTradução\n\nNenhum monte de lixo pode impedir o movimento de uma cobra\n\nEsta foi a mensagem do Ifá para Elero\n\nQuem era o amigo de Aro\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo para que seu filho não morresse\n\nElero confiou em seu forte charme e ampla experiência para proteger seu filho. Ele se recusou a oferecer ebo. Quando percebeu que seu filho estava à beira da morte, ele foi oferecer o ebo e seu filho sobreviveu.\n\nIRUNMOLE DE IRETE-IKA\n\n\tIfá\n\n\tExú\n\n\tEgbe\n\nTABUS DE IRETE-IKA\n\n\tNunca deve confiar em quaisquer dispositivos ou energia especiais – para evitar colocar-se em posições precárias\n\n\tNunca deve parecer sujo – para evitar fortuna não consumada\n\nNOMES POSSÍVEIS DE CRIANÇAS IRETE-IKA\n\n\tIfayọmi – Ifá me salva\n\nPROFISSÃO POSSÍVEL\n\n\tAdministrador\n\n\tGestão de Humanos/Materiais\n\n\tSacerdote de Ifá\n\n---\n\nIRETE IKA\n\n1. Ifá aconselha você a parecer arrumado e limpo o tempo todo. Seu destino odeia desordem ou sujeira. O único ebo que você precisa oferecer aqui é parecer arrumado o tempo todo. Sobre este aspecto, Ifá diz;\n\nBawo ba rin doti\n\nAwo a di iregbe\n\nDia divertido Ateka\n\nTii sawo lo sode Ibadan\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nAteka o waa de o, Awo ode Ibadan\n\nB'Awo ba rin idoti\n\nAwo a di iregbe\n\nTradução\n\nSe um Awo anda de maneira suja\n\nTal Awo se reduzirá\n\nEsta foi a mensagem de Ifá para Ateka\n\nAo ir para Ibadan na missão Ifá\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nAí vem Ateka\n\nA terra Awo de Ibadan\n\nSe um Awo tiver aparência suja\n\nEle certamente irá se reduzir\n\n2. Ifá diz que você será abençoado com lindos filhos que o deixarão orgulhoso. Estas crianças são crianças de Ọbàtálá. Você precisa oferecer ebo com 8 pintadas e dinheiro. Você também precisa alimentar Ọbàtálá com 16 caracóis. Sobre isso, Ifá diz;\n\nAteka laa kala\n\nAteka laa ka'kan\n\nDia divertido Oosanla Oseeremagbo\n\nTi nfomi oju sungbere omo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu omo\n\nTradução\n\nO quiabo fica torto ao ser colhido\n\nO ovo do jardim fica torto ao ser colhido\n\nEstas foram as mensagens de Ifá para Ọbàtálá\n\nAo chorar em lamentação por não ter gerado seus próprios filhos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, e não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de muitas crianças\n\n3. Ifá diz que você receberá espaço e respeito. Você receberá autoridade sobre todos os seus subordinados e sobre tudo o que colocar em suas mãos. Você não experimentará o fracasso. Você precisa oferecer ebo com um bode maduro e 16 anéis de dedo e dinheiro. Você também precisa alimentar Ṣàngó com um galo. Sobre isso, Ifá diz;\n\nAteka, Awo Oba\n\nDia divertido Oba\n\nOba nsunkun apa oun o kaye\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nApa Oba ni yoo ka o\n\nAyamo b'oruka o ba ka'wo\n\nApa Oba ni yoo ka o\n\nTradução\n\nAteka, o Babaláwo de Oba, o Governante\n\nEle lançou Ifá para o Governante\n\nAo chorar em lamentação por ter autoridade sobre seus súditos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nO governante deve conter todos eles\n\nA menos que o anel não contenha o dedo\n\nO rei conterá todos eles\n\n4. Ifá diz que assim como você será abençoado com filhos, você também será abençoado com paz de espírito. Ifá avisa para não comer quiabo. Quiabo é um tabu sério para você. Ifá diz que onde quer que você vá, você terá paz de espírito e contentamento. Tudo ficará bem com você. Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma galinha, um galo e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com 2 ratos e 2 peixes. Sobre estes aspectos, Ifá diz;\n\nAteka Awo Ila\n\nDia divertido Ila\n\nIla n lo oko alero l'odun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu omo\n\nTradução\n\nAteka, o Awo de Ila, Quiabo\n\nElenco Ifá para Quiabo\n\nAo fazer o cultivo agrícola anual\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de várias crianças\n\n5. Ifá avisa para nunca jurar com Ògún, especialmente quando ele estiver sob juramento falso. O importante é você não fazer nenhum juramento, seja verdadeiro ou falso. Você também precisa alimentar Ogum regularmente. Os materiais para alimentar Ogum incluem um bode, um cachorro, inhame assado, milho torrado, vinho de palma, vinho de palma de ráfia, uma tartaruga, óleo de palma, uma garrafa de gim ou aguardente e muito dinheiro. Sobre isso, Ifá diz;\n\nAteka a mi o\n\nTi o o ba ka'la, koo ka'la\n\nTi o o ba ka'kan, koo ka'kan\n\nBi o o ka'la, bi o o ka'kan\n\nKi o ma ba're je f'oloko\n\nDia divertido Ogum Onire\n\nDia divertido ganhou niluu aisin oba\n\nNiluu aisin Oosa\n\nÒgún ni tani e n sin nileyi o?\n\nWon ni awon o sin enikankan\n\nNje Ògún ko vê fi sepe\n\nE ma fi bura o\n\nÒgún lo Nilo, n lo loko\n\nÒgún lo nibi gbogbo laarin ilu\n\nB’alagbede n s’agbede, t’Ògún ni\n\nB'onile n kole, t'Ògún ni o\n\nTradução\n\nAteka, minha Ateka\n\nSe você vai colher okro, faça-o\n\nÉ um ovo de jardim, arranque-o\n\nSe você não quiser colher quiabo ou ovo de jardim\n\nNão estrague as colheitas do agricultor\n\nMensagens de Ifá para Ògún Onire\n\nE para os habitantes da terra onde não veneravam nem o Oba nem qualquer Orisa\n\nOgum pediu que lhe dissessem quem eles estavam venerando\n\nEles disseram que não servem a ninguém\n\nOgum não pode ser usado para xingar\n\nNão xingue com Ogum\n\nOgum é dono da casa e da fazenda\n\nOgum é dono de todos os lugares da cidade\n\nA ferraria pertence a Ogum\n\nA construção de casas pertence a Ogum\n\n6. Ifá aconselha você a alimentar constantemente os Anciãos da noite para evitar qualquer conflito com as bruxas. Contanto que você evite o problema das bruxas, não há limite para suas chances de sucesso na vida. Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma ovelha (ovelha) e dinheiro. Você também precisa alimentar os Anciãos da Noite com outra ovelha. Sobre isso, Ifá diz;\n\nAteka duuru Awo Eleye\n\nDia divertido Eleye\n\nWon ntorun bo wale Sim\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\n\nGanhou gbebo, ganhou rubo\n\nAteka o de o, Awo Eleye\n\nEni para ba pe Ateka\n\nEbo re yoo da\n\nTradução\n\nAteka duuru, o Awo das Bruxas\n\nEle lançou Ifá para as bruxas\n\nAo vir do céu para o mundo\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nAí vem Ateka, o Awo das bruxas\n\nQualquer pessoa que ligar para Ateka\n\nSeu ebo se manifestará\n\n7. Ifá avisa contra pagar boas ações com o mal. Ifá diz que qualquer pessoa que te faça bem deve ser apreciada e respeitada. Se surgir alguma oportunidade para você pagar de volta, faça-o. Esta é a única maneira de você subir sempre em sua vida. Ifá aconselha oferecer ebo com 2 pombos, 2 galinhas, 2 galos, 2 pintadas e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz;\n\nAteka. Awo ode Ibadan\n\nDia fun ganhou l'ode Ibadan\n\nTi Iku npa ganhou ni rogba-rogba\n\nIku npa ganhou ni rewe-rewe\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\n\nTradução\n\nAteka, o Awo da terra de Ibadan\n\nEle lançou Ifá para eles em Ibadan\n\nQuando eles estavam morrendo no auge\n\nE estavam morrendo em sua juventude\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nQuando o povo de Ibadan chamou Ateka para ajudá-los, ele o fez. Quando o problema desapareceu, eles se recusaram a reconhecê-lo. O problema voltou e eles foram implorar a Ateka. Ele os ajudou novamente e tudo voltou ao normal. Desde então, eles concederam a Ateka o devido reconhecimento.\n\n8. Ifá diz que há necessidade de você oferecer ebo para seus filhos, a fim de evitar os problemas geralmente causados ​​por más gangues e más influências. Nenhum cuidado, cautela ou mesmo experiência pode ajudá-lo nesse aspecto. Somente ebo irá ajudá-lo. Você precisa oferecer ebo para cada criança com um bode maduro e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com um grande bagre. Sobre este aspecto, Ifá diz;\n\nPantiri ni o k'ejo lorun\n\nDia divertido Elero\n\nTi ganhou jo nsore oun Aro\n\nEbo ki iku o ma pa omo re ni won ni ko se\n\nTradução\n\nNenhum monte de lixo pode impedir o movimento de uma cobra\n\nEsta foi a mensagem do Ifá para Elero\n\nQuem era o amigo de Aro\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo para que seu filho não morresse\n\nElero confiou em seu forte charme e ampla experiência para proteger seu filho. Ele se recusou a oferecer ebo. Quando percebeu que seu filho estava à beira da morte, ele foi oferecer o ebo e seu filho sobreviveu.\n\nIRUNMOLE DE IRETE-IKA\n\n\tIfá\n\n\tExú\n\n\tEgbe\n\nTABUS DE IRETE-IKA\n\n\tNunca deve confiar em quaisquer dispositivos ou energia especiais – para evitar colocar-se em posições precárias\n\n\tNunca deve parecer sujo – para evitar fortuna não consumada\n\nNOMES POSSÍVEIS DE CRIANÇAS IRETE-IKA\n\n\tIfayọmi – Ifá me salva\n\nPROFISSÃO POSSÍVEL\n\n\tAdministrador\n\n\tGestão de Humanos/Materiais\n\n\tSacerdote de Ifá",
      "texto_original": "IRETE IKA\n\n\n\n1. Ifa advises you to appear neat and clean all the time. Your destiny hates untidiness or filth. The only ebo you need to offer here is for you to appear neat all the time. On this aspect, Ifa says;\n\n\n\nBawo ba rin doti\n\nAwo a di iregbe\n\nDia fun Ateka\n\nTii sawo lo sode Ibadan\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nAteka o waa de o, Awo ode Ibadan\n\nB’Awo ba rin idoti\n\nAwo a di iregbe\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nIf an Awo walks in a dirty manner\n\nSuch Awo will reduce himself\n\nThis was Ifa’s message for Ateka\n\nWhen going to Ibadan on Ifa mission\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHere comes Ateka\n\nThe Awo of Ibadan land\n\nIf an Awo is dirty in appearance\n\nHe will surely reduce himself\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n2. Ifa says that you will be blessed with beautiful children who will make you proud. These children are Obatala’s children. You need to offer ebo with 8 guinea fowls and money. You also need to feed Obatala with 16 snails. On this, Ifa says;\n\n\n\nAteka laa kala\n\nAteka laa ka’kan\n\nDia fun Oosanla Oseeremagbo\n\nTi nfomi oju sungbere omo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu omo\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nThe Okra tree is bent when being harvested\n\nThe garden egg tree is bent when being harvested\n\nThese were Ifa’s messages for Obatala\n\nWhen weeping in lamentation of his failure to beget his own children\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, and not too far\n\nJoin us in the midst of many children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n3. Ifa says that you shall be given space and respect. You will be given authority over all your sub-ordinates and over whatever you lay your hands upon. You shall not experience failure. You need to offer ebo with one matured he-goat and 16 finger rings and money. You also need to feed Sango with one cock. On this, Ifa says;\n\n\n\nAteka, Awo Oba\n\nDia fun Oba\n\nOba nsunkun apa oun o kaye\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nApa Oba ni yoo ka o\n\nAyamo b’oruka o ba ka’wo\n\nApa Oba ni yoo ka o\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nAteka, the Babalawo of Oba, the Ruler\n\nHe cast Ifa for the Ruler\n\nWhen weeping in lamentation of his having authority over his subjects\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe ruler shall contain them all\n\nUnless if the ring does not contain the finger\n\nThe King shall contain them all\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n4. Ifa says that as you will be blessed with children, so will you be blessed with peace of mind. Ifa warns you not to eat okra at all. Okra is a serious taboo for you. Ifa says that anywhere you go you shall have peace of mind and contentment. It shall be well with you. Ifa advises you to offer ebo with one hen, one cock and money. You also need to feed Ifa with 2 rats and 2 fish. On these aspects, Ifa says;\n\n\n\nAteka Awo Ila\n\nDia fun Ila\n\nIla n lo oko alero l’odun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu omo\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nAteka, the Awo of Ila, Okra\n\nCast Ifa for Okra\n\nWhen going on annual farm cultivation\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of multiple children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n5. Ifa warns you never to swear with Ogun, especially when it is on false oath. The important thing is for you not to swear an oath at all, whether true or false. You also need to feed Ogun on a regular basis. Materials to use to feed Ogun include one he-goat, one dog, roasted yam, roasted corn, palm-wine, raffia palm-wine, one tortoise, palm oil, a bottle of gin or schnapps and a lot of money. On this, Ifa says;\n\n\n\nAteka a mi o\n\nTi o o ba ka’la, koo ka’la\n\nTi o o ba ka’kan, koo ka’kan\n\nBi o o ka’la, bi o o ka’kan\n\nKi o ma ba’re je f’oloko\n\nDia fun Ogun Onire\n\nDia fun won niluu aisin oba\n\nNiluu aisin Oosa\n\nOgun ni tani e n sin nileyi o?\n\nWon ni awon o sin enikankan\n\nNje Ogun ko see fi sepe\n\nE ma fi bura o\n\nOgun lo nile, n lo loko\n\nOgun lo nibi gbogbo laarin ilu\n\nB’alagbede n s’agbede, t’Ogun ni\n\nB’onile n kole, t’Ogun ni o\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nAteka, my Ateka\n\nIf you will pluck okro, do so\n\nIt it is garden-egg, pluck it\n\nIf you don’t want to pluck either okra or garden-egg\n\nDo not spoil the farmer’s harvests\n\nIfa’s messages for Ogun Onire\n\nAnd for the inhabitants of the land where they did not venerate either the Oba or any Orisa\n\nOgun asked them to tell him who they were venerating\n\nThey said that they serve nobody\n\nOgun cannot be used to swear\n\nDo not swear with Ogun\n\nOgun owns the home and the farm\n\nOgun owns everywhere in the city\n\nBlacksmithery belongs to Ogun\n\nHome construction belongs to Ogun\n\n\n\n6. Ifa advises you to feed the Elders of the night constantly so as to avoid any contention with witches. As long as you avoid the problem of witches, there is no limit to your success chances in life. Ifa advises you to offer ebo with one female sheep (ewe) and money. You also need to feed the Elders of the Night with another ewe. On this, Ifa says;\n\n\n\nAteka duuru Awo Eleye\n\nDia fun Eleye\n\nWon ntorun bo wale Aye\n\nEbo ni won ni ki won se\n\nWon gbebo, won rubo\n\nAteka o de o, Awo Eleye\n\nEni to ba pe Ateka\n\nEbo re yoo da\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nAteka duuru, the Awo of the Witches\n\nHe cast Ifa for the Witches\n\nWhen coming from heaven to the world\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nHere comes Ateka, the Awo of the witches\n\nAnyone who calls on Ateka\n\nHis ebo will manifest\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n7. Ifa warns you against paying good deeds with evil. Ifa says that anyone who does you well must be appreciated and respected. If any opportunity arises for you to pay back, please do so. This is the only way that you will be going up every time in your life. Ifa advises you to offer ebo with 2 pigeons, 2 hens, 2 cocks, 2 guinea-fowls and money. On this, Ifa says;\n\n\n\nAteka. Awo ode Ibadan\n\nDia fun won l’ode Ibadan\n\nTi Iku npa won ni rogba-rogba\n\nIku npa won ni rewe-rewe\n\nEbo ni won ni ki won se\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nAteka, the Awo of Ibadan land\n\nHe cast Ifa for them at Ibadan\n\nWhen they were dying in their prime\n\nAnd were dying in their youth\n\nThey were advised to offer ebo\n\n\n\nWhen the people of Ibadan called Ateka to come and help them, he did. When the problem disappeared, they refused to recognize him anymore. The problem returned and they went to beg Ateka. He helped them again and everything returned to normal. Since that time, they accorded Ateka his due recognition.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n8. Ifa says that there is the need for you to offer ebo for your children in order to avoid the problems usually caused by bad gangs and bad influences. No amount of care or caution or even experience can help you in this aspect. Only ebo will help you. You need to offer ebo for each child with one matured he-goat and money. You also need to feed Ifa with a big catfish. On this aspect, Ifa says; \n\n\n\nPantiri ni o k’ejo lorun\n\nDia fun Elero\n\nTi won jo nsore oun Aro\n\nEbo ki iku o ma pa omo re ni won ni ko se\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nNo heap of rubbish can hinder the movement of a snake\n\nThis was the Ifa’s message for Elero\n\nWho was the friend of Aro\n\nHe was advised to offer ebo so that his child would not die\n\n\n\nElero relied on his strong charm and wide experience to safe his child. He refused to offer ebo. When he realized that his child had moved to the verge of death, he went to offer the ebo and his child survived.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIRUNMOLE OF IRETE-IKA\n\n\n\n\tIfa \n\n\tEsu \n\n\tEgbe \n\n\n\nTABOOS OF IRETE-IKA\n\n\n\n\tMust never rely on any special devices or power – to avoid putting yourself in precarious positions\n\n\tMust never appear dirty – to avoid unconsummated fortune\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IRETE-IKA CHILDREN\n\n\n\n\tIfayọmi – Ifa saves me\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSION\n\n\n\n\tAdministrator\n\n\tManagement of Human/Material\n\n\tIfa Priest\n\n---\n\nIRETE IKA\n\n\n\n1. Ifa advises you to appear neat and clean all the time. Your destiny hates untidiness or filth. The only ebo you need to offer here is for you to appear neat all the time. On this aspect, Ifa says;\n\n\n\nBawo ba rin doti\n\nAwo a di iregbe\n\nDia fun Ateka\n\nTii sawo lo sode Ibadan\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nAteka o waa de o, Awo ode Ibadan\n\nB’Awo ba rin idoti\n\nAwo a di iregbe\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nIf an Awo walks in a dirty manner\n\nSuch Awo will reduce himself\n\nThis was Ifa’s message for Ateka\n\nWhen going to Ibadan on Ifa mission\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHere comes Ateka\n\nThe Awo of Ibadan land\n\nIf an Awo is dirty in appearance\n\nHe will surely reduce himself\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n2. Ifa says that you will be blessed with beautiful children who will make you proud. These children are Obatala’s children. You need to offer ebo with 8 guinea fowls and money. You also need to feed Obatala with 16 snails. On this, Ifa says;\n\n\n\nAteka laa kala\n\nAteka laa ka’kan\n\nDia fun Oosanla Oseeremagbo\n\nTi nfomi oju sungbere omo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu omo\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nThe Okra tree is bent when being harvested\n\nThe garden egg tree is bent when being harvested\n\nThese were Ifa’s messages for Obatala\n\nWhen weeping in lamentation of his failure to beget his own children\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, and not too far\n\nJoin us in the midst of many children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n3. Ifa says that you shall be given space and respect. You will be given authority over all your sub-ordinates and over whatever you lay your hands upon. You shall not experience failure. You need to offer ebo with one matured he-goat and 16 finger rings and money. You also need to feed Sango with one cock. On this, Ifa says;\n\n\n\nAteka, Awo Oba\n\nDia fun Oba\n\nOba nsunkun apa oun o kaye\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nApa Oba ni yoo ka o\n\nAyamo b’oruka o ba ka’wo\n\nApa Oba ni yoo ka o\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nAteka, the Babalawo of Oba, the Ruler\n\nHe cast Ifa for the Ruler\n\nWhen weeping in lamentation of his having authority over his subjects\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe ruler shall contain them all\n\nUnless if the ring does not contain the finger\n\nThe King shall contain them all\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n4. Ifa says that as you will be blessed with children, so will you be blessed with peace of mind. Ifa warns you not to eat okra at all. Okra is a serious taboo for you. Ifa says that anywhere you go you shall have peace of mind and contentment. It shall be well with you. Ifa advises you to offer ebo with one hen, one cock and money. You also need to feed Ifa with 2 rats and 2 fish. On these aspects, Ifa says;\n\n\n\nAteka Awo Ila\n\nDia fun Ila\n\nIla n lo oko alero l’odun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu omo\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nAteka, the Awo of Ila, Okra\n\nCast Ifa for Okra\n\nWhen going on annual farm cultivation\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of multiple children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n5. Ifa warns you never to swear with Ogun, especially when it is on false oath. The important thing is for you not to swear an oath at all, whether true or false. You also need to feed Ogun on a regular basis. Materials to use to feed Ogun include one he-goat, one dog, roasted yam, roasted corn, palm-wine, raffia palm-wine, one tortoise, palm oil, a bottle of gin or schnapps and a lot of money. On this, Ifa says;\n\n\n\nAteka a mi o\n\nTi o o ba ka’la, koo ka’la\n\nTi o o ba ka’kan, koo ka’kan\n\nBi o o ka’la, bi o o ka’kan\n\nKi o ma ba’re je f’oloko\n\nDia fun Ogun Onire\n\nDia fun won niluu aisin oba\n\nNiluu aisin Oosa\n\nOgun ni tani e n sin nileyi o?\n\nWon ni awon o sin enikankan\n\nNje Ogun ko see fi sepe\n\nE ma fi bura o\n\nOgun lo nile, n lo loko\n\nOgun lo nibi gbogbo laarin ilu\n\nB’alagbede n s’agbede, t’Ogun ni\n\nB’onile n kole, t’Ogun ni o\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nAteka, my Ateka\n\nIf you will pluck okro, do so\n\nIt it is garden-egg, pluck it\n\nIf you don’t want to pluck either okra or garden-egg\n\nDo not spoil the farmer’s harvests\n\nIfa’s messages for Ogun Onire\n\nAnd for the inhabitants of the land where they did not venerate either the Oba or any Orisa\n\nOgun asked them to tell him who they were venerating\n\nThey said that they serve nobody\n\nOgun cannot be used to swear\n\nDo not swear with Ogun\n\nOgun owns the home and the farm\n\nOgun owns everywhere in the city\n\nBlacksmithery belongs to Ogun\n\nHome construction belongs to Ogun\n\n\n\n6. Ifa advises you to feed the Elders of the night constantly so as to avoid any contention with witches. As long as you avoid the problem of witches, there is no limit to your success chances in life. Ifa advises you to offer ebo with one female sheep (ewe) and money. You also need to feed the Elders of the Night with another ewe. On this, Ifa says;\n\n\n\nAteka duuru Awo Eleye\n\nDia fun Eleye\n\nWon ntorun bo wale Aye\n\nEbo ni won ni ki won se\n\nWon gbebo, won rubo\n\nAteka o de o, Awo Eleye\n\nEni to ba pe Ateka\n\nEbo re yoo da\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nAteka duuru, the Awo of the Witches\n\nHe cast Ifa for the Witches\n\nWhen coming from heaven to the world\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nHere comes Ateka, the Awo of the witches\n\nAnyone who calls on Ateka\n\nHis ebo will manifest\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n7. Ifa warns you against paying good deeds with evil. Ifa says that anyone who does you well must be appreciated and respected. If any opportunity arises for you to pay back, please do so. This is the only way that you will be going up every time in your life. Ifa advises you to offer ebo with 2 pigeons, 2 hens, 2 cocks, 2 guinea-fowls and money. On this, Ifa says;\n\n\n\nAteka. Awo ode Ibadan\n\nDia fun won l’ode Ibadan\n\nTi Iku npa won ni rogba-rogba\n\nIku npa won ni rewe-rewe\n\nEbo ni won ni ki won se\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nAteka, the Awo of Ibadan land\n\nHe cast Ifa for them at Ibadan\n\nWhen they were dying in their prime\n\nAnd were dying in their youth\n\nThey were advised to offer ebo\n\n\n\nWhen the people of Ibadan called Ateka to come and help them, he did. When the problem disappeared, they refused to recognize him anymore. The problem returned and they went to beg Ateka. He helped them again and everything returned to normal. Since that time, they accorded Ateka his due recognition.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n8. Ifa says that there is the need for you to offer ebo for your children in order to avoid the problems usually caused by bad gangs and bad influences. No amount of care or caution or even experience can help you in this aspect. Only ebo will help you. You need to offer ebo for each child with one matured he-goat and money. You also need to feed Ifa with a big catfish. On this aspect, Ifa says; \n\n\n\nPantiri ni o k’ejo lorun\n\nDia fun Elero\n\nTi won jo nsore oun Aro\n\nEbo ki iku o ma pa omo re ni won ni ko se\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nNo heap of rubbish can hinder the movement of a snake\n\nThis was the Ifa’s message for Elero\n\nWho was the friend of Aro\n\nHe was advised to offer ebo so that his child would not die\n\n\n\nElero relied on his strong charm and wide experience to safe his child. He refused to offer ebo. When he realized that his child had moved to the verge of death, he went to offer the ebo and his child survived.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIRUNMOLE OF IRETE-IKA\n\n\n\n\tIfa \n\n\tEsu \n\n\tEgbe \n\n\n\nTABOOS OF IRETE-IKA\n\n\n\n\tMust never rely on any special devices or power – to avoid putting yourself in precarious positions\n\n\tMust never appear dirty – to avoid unconsummated fortune\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IRETE-IKA CHILDREN\n\n\n\n\tIfayọmi – Ifa saves me\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSION\n\n\n\n\tAdministrator\n\n\tManagement of Human/Material\n\n\tIfa Priest",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 15545
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00101101",
    "nome": "IRETE OTURUPON",
    "nome_alternativo": "Irete Oturupon",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IRETE",
    "nome_base_esquerda": "OTURUPON",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Prudência e da Proteção contra Intrigas Odù da Riqueza Abençoada, da Vitória em Disputas e da Memória Iluminada",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: mesmo quando tudo parece tranquilo, mantenha a vigilância. Existem pessoas capazes de criar intriga, confusão e tristeza onde reina a paz, e podem usar qualquer meio para atingir seus objetivos. Este Odù aconselha a precaução constante, ebó regular e respeito aos Òrìṣàs e aos sacerdotes de Ifá. Ele traz promessas de riqueza abundante, honra e reconhecimento, filhos protegidos, boa memória e equilíbrio emocional, desde que a pessoa não se deixe levar pela ganância nem negligencie suas obrigações espirituais.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a prosperidade virá como uma chuva abundante, mas é preciso preparo e ação para colher seus frutos. O reconhecimento e a fama virão acompanhados da responsabilidade de manter-se humilde e prudente. Evite negócios e investimentos precipitados; use a sabedoria para preservar a riqueza.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: há possibilidade de união frutífera com pessoa encontrada em ambientes sociais, trazendo filhos e estabilidade familiar. É necessário alimentar Yemoja e Ògún para proteger a fertilidade e manter o equilíbrio conjugal.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: evite confiar excessivamente em amuletos ou medicamentos para memória ou força mental — é o vínculo com Ifá que trará clareza e retenção. Quem ainda não fez Ìtẹ́nífá deve realizá-lo; quem já o fez, deve honrar Ifá e respeitar sempre o Bàbáláwo. 📌 Caso o Odù venha em Iré: ● Vitória sobre inimigos e intrigantes ● União abençoada com filhos saudáveis ● Riqueza abundante e estabilidade ● Boa memória e lucidez mental ● Proteção contra perdas e desconfortos 📌 Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda de conforto e estabilidade por negligência ● Conflitos jurídicos ou litígios desfavoráveis ● Ganância causando problemas familiares ● Vulnerabilidade a intrigas e manipulações."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Com estes, Ifa diz que você terá fama e honra onde quer que vá e as pessoas lhe concederão o respeito necessário.",
        "Ifa diz que mesmo que as coisas estejam em boa forma, você precisa oferecer ebo para que seu conforto, paz e felicidade não se transformem em desconforto, turbulência e tristeza.",
        "Ifa diz que a esposa deve se contentar com tudo o que tem e cuidar bem dos filhos.",
        "Ela não deveria ser muito gananciosa e não buscar riqueza às custas dos filhos.",
        "A chuva da prosperidade definitivamente cairá sobre você.",
        "Ifa prevê riqueza abundante para a pessoa para quem este Odu é revelado.",
        "Ifa diz que prevê ira de riqueza para você.",
        "Esse relacionamento será abençoado com filhos."
      ],
      "ibi": [
        "Ifa diz que não permitirá que você sofra perda de memória ou qualquer coisa que possa afetar negativamente sua consciência."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀jọ́",
        "traducao": "confusão"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èké",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìpé",
        "traducao": "incompletude"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa diz que você deve sempre tomar as precauções necessárias, mesmo quando as coisas parecem bem para você. Ifa diz que existem algumas pessoas más que pretendem desestabilizar ou causar comoção e tristeza onde há paz. Eles são capazes de empregar qualquer meio para executar seu ato covarde. Ifa diz que você precisa oferecer ebo contra esse tipo de situação, Irete Oturupon diz:\nKa tee lotun-un\nKo se yin-in losi\nKa tee losi\nKo se yin-in lotun-un\nDia divertido Asebi\nUm divertido Aseni\nAwon le ma ba t'eeyan je ni won dafa si\nGanhou ni ki ganhou rubo\n\nTradução\nPara pressioná-lo à direita \nPara que o efeito se manifeste na perna\nE para que o efeito se manifeste à direita\nEste foi o Ifa lançado para os ímpios\nE também escalado para o traiçoeiro\nAmbos foram lançar Ifa\nPara que eles estragassem a vida das pessoas\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nIfa diz que com a nossa oferta constante de ebo e tomando as precauções necessárias quando necessário, escaparemos da rede de arrasto dessas pessoas mal-intencionadas."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado deverá iniciar um relacionamento com uma mulher que conheceu em uma reunião social. Esse relacionamento será abençoado com filhos. Ifa diz que a mulher em questão deveria propiciar Yemoja e Ogun por causa da ira da gravidez que Ifa previu. Sobre isso, Ifa diz:\n\nApata pete awo Soko\nDia divertido Ogum \nTi yoo lo ree pagbo ijo\nDia divertido Yemoja \nTi yoo lo ree woran Ogun\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gbebo o rubo\nPele de Yemoja\nAwoyo Ogum\n\nTradução\nO granito de formato plano, na terra de Soko (também conhecido por)\nElenco Ifa para Ogun\nQuando for organizar um jamboree dançante\nEle também escalou Ifa para Yemoja\nQuando for testemunhar os acontecimentos de Ogun\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nIemanjá, saudações para você!\nAquele que assistiu ao evento de Ogum e ficou satisfeito. (grávida)"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa diz que a pessoa para quem este Odu é revelado tem um assunto específico que a incomoda. O assunto é controverso e pode até exigir litígio. Ifa diz que ele deveria oferecer ebo para ser justificado no assunto. Não só isso, Ifa diz que esta pessoa sempre representará um bom presságio para aqueles ao seu redor. Sobre isso, Ifa diz:\n\nEni tin be ni gegele ni n mole\nEeyan pode ser ni koto ni ngbaro\nN o le tero tan\nKi igba alaamu o ma fowo tee itete-itete\nDia divertido Ire\nTi yoo te tutu daafin\n\nTradução\nA pessoa que está no chão é quem molda uma casa\nMas aquele que está na vala é quem prepara a lama (argila) para moldar em tijolos\nNão consigo preparar lama para tijolos\nSem os 200 lagartos rastejando na parede \nEstas foram mensagens de Ifa para Ire\nAquele que marcharia em chão molhado até o palácio (traria boas novas)\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nFoi quando Ire marcha em chão molhado \nQue fomos abençoados com sucesso, boa esposa, bons filhos e prosperidade"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que não permitirá que você sofra perda de memória ou qualquer coisa que possa afetar negativamente sua consciência. Ifa aconselha você a não confiar tanto em amuletos, remédios ou qualquer droga que possa estimular sua memória. Tudo que você precisa fazer é oferecer ebo e alimentar Ifa para sempre ajudá-lo na memória retentiva. Sobre isso, Ifa diz:\n\nTutu laa ro'de\nTutu la ro baba\nTutu laa ro oje\nTutu laa bomi lerigi agbasa\nDia divertido Aniye-ninu\nTi nlo tooro Iye nilo Olofin\n\nTradução\nO latão é fundido em simulação a frio\nBronze é fundido em simulação fria\nO chumbo também é lançado em simulação fria\nNo frio buscamos água para fazer ebó\nEstas foram as declarações de Ifa para Aniye-ninu, aquele que tem boa memória retentiva\nQuando for pedir memória no Palácio de Olofin\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n5. Esta estrofe de Irete Oturupon é enfática sobre a pessoa para quem este Odu é revelado para oferecer ebo para não experimentar nenhum desconforto físico, social, psicológico ou espiritual na vida. Ifa diz que mesmo que as coisas estejam em boa forma, você precisa oferecer ebo para que seu conforto, paz e felicidade não se transformem em desconforto, turbulência e tristeza. Ifa aconselha você a oferecer ebo com 1 bode maduro e dinheiro. Sobre isso, Ifa diz.\n\nMinmi lo difa fun Ire\nPara estanho te tutu nigba a lailai ri\nWon ni ko rubo ko ma baa te gbigbona\nIre feti otun gbebo, o fi tosi daanu\nEro Ipo em t'Ofa\nEni gbebo nibe ko rubo\n\nTradução\nMinim foi quem escalou Ifa para Ire\nAquele que no passado estava experimentando conforto \nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nPara não sentir desconforto\nEu me recusei a obedecer\nViajantes para as cidades de Ipo e Ofa\nAqueles que são aconselhados a oferecer ebo devem obedecer"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa diz que a pessoa para quem este Odu é revelado, se ela não tiver feito itenifa, deve fazê-lo para que possa realizar todos os desejos do seu coração. Se ele já tivesse feito isso, ele deveria sempre propiciar Ifa e sempre mostrar respeito a qualquer representante de Ifa (Babalawo) e não deveria fazer nada que pudesse causar qualquer dano (físico ou não) a um Awo. Sobre isso, Ifa diz:\n\nIre n te tutu awo odo Oluweri\nBabalawo Eri lo difa fun Eri\nTi nloo te Eri Omo re nifa\nGanhou ni ko rubo\nÓ gbebo, ó rubo \nNje Eri ma ma gbe mi lo o\nIre nte-tutu lo te o nifa\nEri ma ma gbe mi lo o\nEri ma ma gbe mi lo o\nOmo eri kii ku lo sale odo\nEri ma ma gbe mi lo o\n\nTradução\nIre n te tutu, o awo do rio Oluweri\nEle foi o awo que lançou Ifa para Eri\nQuando vou iniciar Eri em Ifa\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEri, por favor, não me afogue\nIre n te tutu foi quem iniciou você em Ida\nEri, não permita que eu me afogue\nO filho de Eri não pode se afogar no fundo do rio\nEri, por favor, não me afogue"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa diz que prevê ira de riqueza para você. A chuva da prosperidade definitivamente cairá sobre você. Ifa diz que não lhe faltarão todas as coisas boas da vida, mas você deve oferecer ebo e que também deve ser abrangente. Além disso, você precisa propiciar Ifa. Com estes, Ifa diz que você terá fama e honra onde quer que vá e as pessoas lhe concederão o respeito necessário. Sua presença e serviço estarão sempre sob demanda em todos os momentos. Sobre isso, Ifa diz:\n\nOgum igbo nii duro leti igbo\nNii feyin tigbo \nOgun odan nii duro lodan\nNii feyin-in todan\nOgun oyingbo nii duro\nNii feyin e tagba\nDia divertido Ejidun\nA bu fin Ile\n\nTradução\nOs guerreiros dentro da floresta geralmente ficam na periferia\nE normalmente apoiaria a floresta\nOs guerreiros dentro da planície geralmente estão na planície\nE apoiaria a planície\nAs vítimas dos algozes\nGeralmente estão vinculados à estaca (prontos para execução)\nEstas foram as mensagens de Ifa para Ejidun, chuva \nE também para Ile, mãe terra\nAo vir do céu para a terra\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles obedeceram\nA chuva de Ejidun está se preparando para cair\nVamos pegar nossas enxadas e ir para a fazenda\nE vamos fazer plantação\nOpe agunka (Ifa) é tão frio quanto gelo\nA vida de Ifa é mais fria que a água"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "Igi gbígbẹ mà le ganhún ganhún\nDíá fún Ọlọmọ\nÒ gbé’gbá a báárà, ó ńlọ oko yánrin\nWọ́n ní kó rú’bọ\nÓ gb’ẹ́bọ, ọ́ rú’bọ\nIgi gbígbẹ mà le ganhún ganhún\nDíá fún Ìgbò\nTí ṣ’olórí ẹyẹ l’áàrín ìgbẹ́\nGb’ọ́mọ mi fún mi Ìgbò\nÌgbò mi Ìgbò\nOwó kọ́ ló wù mí Ìgbò\nÌgbò mi Ìgbò\nGb’ọ́mọ mi fún mi Ìgbò\nAṣọ kọ́ ló wù mí Ìgbò\nÌgbò mi Ìgbò\nGb’ọ́mọ mi fún mi Ìgbò\nÌlẹ̀kẹ̀ kọ́ ló wù mí Ìgbò\nÌgbò mi Ìgbò\nGb’ọ́mọ mi fún mi Ìgbò\nÌgbò mi Ìgbò\nAlágẹmọ tẹ́ẹ́rẹ́\nẸrú Òòṣà Gbòwújì\nÓ lè yan’mọ l’órí dè\nÓ lè yan’mọ l’órí so\nÓ lè yan’mọ l’órí tẹ̀ntẹ̀...tẹ̀ntẹ̀.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifa prevê riqueza abundante para a pessoa para quem este Odu é revelado. Ifa diz que a esposa deve se contentar com tudo o que tem e cuidar bem dos filhos. Ela não deveria ser muito gananciosa e não buscar riqueza às custas dos filhos. Ifa diz que há necessidade de oferecer ebo com uma cabra madura e alimentar Obatala com tudo o que ele pediu. Sobre isso, Ifa diz:\n\nTradução\nUma árvore seca não é facilmente dobrável (também conhecido como Awo)\nEste foi o Awo que lançou Ifá para Ọlọmọ\nEla estava pedindo esmola e foi para a fazenda procurar vegetais yánrin\nEla foi aconselhada a oferecer ẹbọ\nEla obedeceu \nUma árvore seca não é facilmente dobrável (também conhecido como Awo)\nEle lançou Ifa para Ìgbò\nA cabeça de todos os pássaros da floresta\nSolte meu filho para mim, Ìgbò\nÌgbò, por favor, solte meu filho\nEu não estou interessado em dinheiro\nÌgbò, por favor, solte meu filho\nDevolva meu filho para mim, Ìgbò\nNão estou interessado em materiais de vestuário \nÌgbò, por favor, solte meu filho\nE devolva meu filho para mim, Ìgbò\nNão estou interessado em miçangas (joias, enfeites)\nÌgbò, por favor, solte meu filho\nDevolva meu filho para mim, Ìgbò\nO esbelto Alágẹmọ, O Camaleão\nO hábil assistente de Òòṣà Gbòwújì\nEle é capaz de resgatar uma criança sem ser notado\nEle é capaz de resgatar uma criança com cautela \nEle é capaz de proteger uma criança ilesa"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com 1 bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "1 bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 8",
        "descricao": "Ifá diz que há necessidade de oferecer ebo com uma cabra madura e alimentar Ọbàtálá com tudo o que ele pediu.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ògún",
      "Yemoja",
      "Òbàtálá",
      "Ọbàtálá"
    ],
    "tabus": [
      "Não confiar demais em dispositivos ou “atalhos” espirituais para memória e sorte",
      "Não negligenciar oferendas quando tudo parece bem",
      "Evitar ganância em detrimento dos filhos e da família"
    ],
    "nomes_espirituais": [],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\221_Irete-Oturupon-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:05.962436+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.621718+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\14-Irete\\12.IRETE OTURUPON.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\14-Irete\\12.IRETE OTURUPON.doc"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IRETE-OTURUPON \r\r\r\r1. Ifá diz que você deve sempre tomar as precauções necessárias, mesmo quando as coisas parecem bem para você. Ifá diz que existem algumas pessoas más que pretendem desestabilizar ou causar comoção e tristeza onde há paz. Eles são capazes de empregar qualquer meio para executar seu ato covarde. Ifá diz que você precisa oferecer ebo contra esse tipo de situação, Irete Oturupon diz:\rKa tee lotun-un\rKo se yin-in losi\rKa tee losi\rKo se yin-in lotun-un\rDia divertido Asebi\rUm divertido Aseni\rAwon le ma ba t'eeyan je ni won dafa si\rGanhou ni ki ganhou rubo\r\rTradução\rPara pressioná-lo à direita \rPara que o efeito se manifeste na perna\rE para que o efeito se manifeste à direita\rEste foi o Ifá lançado para os ímpios\rE também escalado para o traiçoeiro\rAmbos foram lançar Ifá\rPara que eles estragassem a vida das pessoas\rEles foram aconselhados a oferecer ebo\r\rIfá diz que com a nossa oferta constante de ebo e tomando as precauções necessárias quando necessário, escaparemos da rede de arrasto dessas pessoas mal-intencionadas. 2. Ifá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado deverá iniciar um relacionamento com uma mulher que conheceu em uma reunião social. Esse relacionamento será abençoado com filhos. Ifá diz que a mulher em questão deveria propiciar Yemọja e Ògún por causa da ira da gravidez que Ifá previu. Sobre isso, Ifá diz:\r\rApata pete awo Soko\rDia divertido Ogum \rTi yoo lo ree pagbo ijo\rDia divertido Yemọja \rTi yoo lo ree woran Ògún\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gbebo o rubo\rPele de Yemọja\rAwoyo Ogum\r\rTradução\rO granito de formato plano, na terra de Soko (também conhecido por)\rElenco Ifá para Ògún\rQuando for organizar um jamboree dançante\rEle também escalou Ifá para Yemọja\rQuando for testemunhar os acontecimentos de Ògún\rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rEla obedeceu\rIemanjá, saudações para você! Aquele que assistiu ao evento de Ogum e ficou satisfeito. (grávida)\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado tem um assunto específico que a incomoda. O assunto é controverso e pode até exigir litígio. Ifá diz que ele deveria oferecer ebo para ser justificado no assunto. Não só isso, Ifá diz que esta pessoa sempre representará um bom presságio para aqueles ao seu redor. Sobre isso, Ifá diz:\r\rEni tin be ni gegele ni n mole\rEeyan pode ser ni koto ni ngbaro\rN o le tero tan\rKi igba alaamu o ma fowo tee itete-itete\rDia divertido Ire\rTi yoo te tutu daafin\r\rTradução\rA pessoa que está no chão é quem molda uma casa\rMas aquele que está na vala é quem prepara a lama (argila) para moldar em tijolos\rNão consigo preparar lama para tijolos\rSem os 200 lagartos rastejando na parede \rEstas foram mensagens de Ifá para Ire\rAquele que marcharia em chão molhado até o palácio (traria boas novas)\rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rEla obedeceu\rFoi quando Ire marcha em chão molhado \rQue fomos abençoados com sucesso, boa esposa, bons filhos e prosperidade\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r4. Ifá diz que não permitirá que você sofra perda de memória ou qualquer coisa que possa afetar negativamente sua consciência. Ifá aconselha você a não confiar tanto em amuletos, remédios ou qualquer droga que possa estimular sua memória. Tudo que você precisa fazer é oferecer ebo e alimentar Ifá para sempre ajudá-lo na memória retentiva. Sobre isso, Ifá diz:\r\rTutu laa ro'de\rTutu la ro baba\rTutu laa ro oje\rTutu laa bomi lerigi agbasa\rDia divertido Aniye-ninu\rTi nlo tooro Iye nilo Olofin\r\rTradução\rO latão é fundido em simulação a frio\rBronze é fundido em simulação fria\rO chumbo também é lançado em simulação fria\rNo frio buscamos água para fazer ebó\rEstas foram as declarações de Ifá para Aniye-ninu, aquele que tem boa memória retentiva\rQuando for pedir memória no Palácio de Olofin\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Esta estrofe de Irete Oturupon é enfática sobre a pessoa para quem este Odu é revelado para oferecer ebo para não experimentar nenhum desconforto físico, social, psicológico ou espiritual na vida. Ifá diz que mesmo que as coisas estejam em boa forma, você precisa oferecer ebo para que seu conforto, paz e felicidade não se transformem em desconforto, turbulência e tristeza. Ifá aconselha você a oferecer ebo com 1 bode maduro e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz.\n\nMinmi lo difa fun Ire\rPara estanho te tutu nigba a lailai ri\rWon ni ko rubo ko ma baa te gbigbona\rIre feti otun gbebo, o fi tosi daanu\rEro Ipo em t'Ofa\rEni gbebo nibe ko rubo\r\rTradução\rMinim foi quem escalou Ifá para Ire\rAquele que no passado estava experimentando conforto \rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rPara não sentir desconforto\rEu me recusei a obedecer\rViajantes para as cidades de Ipo e Ofa\rAqueles que são aconselhados a oferecer ebo devem obedecer\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r6. Ifá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado, se ela não tiver feito itenifa, deve fazê-lo para que possa realizar todos os desejos do seu coração. Se ele já tivesse feito isso, ele deveria sempre propiciar Ifá e sempre mostrar respeito a qualquer representante de Ifá (Babaláwo) e não deveria fazer nada que pudesse causar qualquer dano (físico ou não) a um Awo. Sobre isso, Ifá diz:\r\rIre n te tutu awo odo Oluweri\rBabaláwo Eri lo difa fun Eri\rTi nloo te Eri Omo re nifa\rGanhou ni ko rubo\rÓ gbebo, ó rubo \rNje Eri ma ma gbe mi lo o\rIre nte-tutu lo te o nifa\rEri ma ma gbe mi lo o\rEri ma ma gbe mi lo o\rOmo eri kii ku lo sale odo\rEri ma ma gbe mi lo o\r\rTradução\rIre n te tutu, o awo do rio Oluweri\rEle foi o awo que lançou Ifá para Eri\rQuando vou iniciar Eri em Ifá\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rEri, por favor, não me afogue\rIre n te tutu foi quem iniciou você em Ida\rEri, não permita que eu me afogue\rO filho de Eri não pode se afogar no fundo do rio\rEri, por favor, não me afogue\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r7. Ifá diz que prevê ira de riqueza para você. A chuva da prosperidade definitivamente cairá sobre você. Ifá diz que não lhe faltarão todas as coisas boas da vida, mas você deve oferecer ebo e que também deve ser abrangente. Além disso, você precisa propiciar Ifá. Com estes, Ifá diz que você terá fama e honra onde quer que vá e as pessoas lhe concederão o respeito necessário. Sua presença e serviço estarão sempre sob demanda em todos os momentos. Sobre isso, Ifá diz:\r\rOgum igbo nii duro leti igbo\rNii feyin tigbo \rÒgún odan nii duro lodan\rNii feyin-in todan\rÒgún oyingbo nii duro\rNii feyin e tagba\rDia divertido Ejidun\rA bu fin Ile\r\rTradução\rOs guerreiros dentro da floresta geralmente ficam na periferia\rE normalmente apoiaria a floresta\rOs guerreiros dentro da planície geralmente estão na planície\rE apoiaria a planície\rAs vítimas dos algozes\rGeralmente estão vinculados à estaca (prontos para execução)\rEstas foram as mensagens de Ifá para Ejidun, chuva \rE também para Ile, mãe terra\rAo vir do céu para a terra\rEles foram aconselhados a oferecer ebo\rEles obedeceram\rA chuva de Ejidun está se preparando para cair\rVamos pegar nossas enxadas e ir para a fazenda\rE vamos fazer plantação\rOpe agunka (Ifá) é tão frio quanto gelo\rA vida de Ifá é mais fria que a água\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r8. Ifá prevê riqueza abundante para a pessoa para quem este Odu é revelado. Ifá diz que a esposa deve se contentar com tudo o que tem e cuidar bem dos filhos. Ela não deveria ser muito gananciosa e não buscar riqueza às custas dos filhos. Ifá diz que há necessidade de oferecer ebo com uma cabra madura e alimentar Ọbàtálá com tudo o que ele pediu. Sobre isso, Ifá diz:\r\rIgi gbígbẹ mà le ganhún ganhún\rDíá fun Ọlọmọ\rÒ gbé’gbá a báárà, ó ńlọ oko yánrin\rWọ́n ní kó rú'bọ \rÓ gb’ẹ́bọ, ọ́ rú’bọ\rIgi gbígbẹ mà le ganhún ganhún \rDíá fun Ìgbò\rTí ṣ’olórí ẹyẹ l’áàrín ìgbẹ́\rGb’ọ́mọ mi fun mi Ìgbò\rÌgbò mi Ìgbò \rOwó kọ́ ló wù mí Ìgbò\rÌgbò mi Ìgbò\rGb’ọ́mọ mi fun mi Ìgbò\rAṣọ kọ́ ló wù mí Ìgbò\rÌgbò mi Ìgbò\rGb’ọ́mọ mi fun mi Ìgbò \rÌlẹ̀kẹ̀ kọ́ ló wù mí Ìgbò\rÌgbò mi Ìgbò\rGb’ọ́mọ mi fun mi Ìgbò \rÌgbò mi Ìgbò\rAlágẹmọ tẹ́ẹ́rẹ́\rẸrú Òòṣà Gbòwújì\rÓ lè yan'mọ l'órí dè\rÓ lè yan'mọ l'órí so\rÓ lè yan’mọ l’órí tẹ̀ntẹ̀...tẹ̀ntẹ̀.\n\nTradução\rUma árvore seca não é facilmente dobrável (também conhecido como Awo)\rEste foi o Awo que lançou Ifá para Ọlọmọ\rEla estava pedindo esmola e foi para a fazenda procurar vegetais yánrin\rEla foi aconselhada a oferecer ẹbọ\rEla obedeceu \rUma árvore seca não é facilmente dobrável (também conhecido como Awo)\rEle lançou Ifá para Ìgbò\rA cabeça de todos os pássaros da floresta\rSolte meu filho para mim, Ìgbò\rÌgbò, por favor, solte meu filho\rEu não estou interessado em dinheiro\rÌgbò, por favor, solte meu filho\rDevolva meu filho para mim, Ìgbò\rNão estou interessado em materiais de vestuário \rÌgbò, por favor, solte meu filho\rE devolva meu filho para mim, Ìgbò\rNão estou interessado em miçangas (joias, enfeites)\rÌgbò, por favor, solte meu filho\rDevolva meu filho para mim, Ìgbò\rO esbelto Alágẹmọ, O Camaleão\rO hábil assistente de Òòṣà Gbòwújì\rEle é capaz de resgatar uma criança sem ser notado\rEle é capaz de resgatar uma criança com cautela \rEle é capaz de proteger uma criança ilesa",
      "texto_original": "IRETE-OTURUPON \r\r\r\r1. Ifa says that you should always take necessary precautions even when things seem alright for you. Ifa says that there are some evil people who are out to destabilize or cause commotion and sadness where there is peace. They are capable of employing any means to execute their dastardly act. Ifa says you need to offer ebo against this type of situation on this, Irete Oturupon says:\rKa tee lotun-un\rKo se yin-in losi\rKa tee losi\rKo se yin-in lotun-un\rDia fun Asebi\rA bu fun Aseni\rAwon le ma ba t’eeyan je ni won dafa si\rWon ni ki won rubo\r\rTranslation\rTo press it on the right \rFor the effect to manifest on the legf\rAnd for the effect to manifest on the right\rThis was the Ifa cast for the wicked\rAnd also cast for the treacherous\rBoth of them-went to cast Ifa\rSo that they would be spoiling people’s lives\rThey were advised to offer ebo\r\rIfa says that with our constant offering of ebo and taking necessary precautions as at when necessary, we shall escape the drag net of these evil minded people.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r2. Ifa says that the person for whom this Odu is revealed shall embark on a relationship with a woman he met at a social gathering. This relationship shall be blessed with children. Ifa says that the woman in question should propitiate Yemoja and Ogun because of the ire of child bearing that Ifa has foreseen. On this, Ifa says:\r\rApata pete awo Soko\rDia fun Ogun \rTi yoo lo ree pagbo ijo\rDia fun Yemoja \rTi yoo lo ree woran Ogun\rEbo ni won ni ko waa se\rO gbebo o rubo\rYemoja pele o\rAwoyo Ogun\r\rTranslation\rThe flat shaped granite, in the land of Soko (alias)\rCast Ifa for Ogun\rWhen going to organize a dancing jamboree\rHe also cast Ifa for Yemoja\rWhen going to witness Ogun’s events\rShe was advised to offer ebo\rShe complied\rYemoja, greetings to you!\rThe one who watched Ogun’s event and became full. (pregnant)\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifa says that the person for whom this Odu is revealed has a particular matter bothering him. The matter is a contentious one hat may even require litigation. Ifa says that he should offer ebo in order to be vindicated in the matter. Not only that, Ifa says that this person shall always represent good omen to those around him. On this, Ifa says:\r\rEni tin be ni gegele ni n mole\rEeyan tin be ni koto ni ngbaro\rN o le tero tan\rKi igba alaamu o ma fowo tee itete-itete\rDia fun Ire\rTi yoo te tutu daafin\r\rTranslation\rThe person on the ground is it that moulds a house\rBut the one in the ditch is it that prepares the mud (clay) for moulding into bricks\rI cannot prepare mud for bricks\rWithout the 200 lizards creeping on the wall \rThese were messages of Ifa to Ire\rThe one who would march on wet ground to the palace (bring good tidings)\rShe was advised to offer ebo\rShe complied\rIt was when Ire marches on wet ground \rThat we became blessed with success, good spouse, good children and prosperity\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r4. Ifa says that it will not allow you to suffer memory loss or anything that may adversely affect your consciousness. Ifa advises you no to rely so much on charms, medicine or any drug that may stimulate your memory. All you need to do is to offer ebo and to feed Ifa to always assist you in retentive memory. On this, Ifa says:\r\rTutu laa ro’de\rTutu la ro baba\rTutu laa ro oje\rTutu laa bomi lerigi agbasa\rDia fun Aniye-ninu\rTi nlo tooro Iye nile Olofin\r\rTranslation\rBrass is cast in cold simulate\rBronze is cast in cold simulate\rLead too is cast in cold simulate\rIn cold o we fetch water for making ebo\rThese were Ifa’s declarations to Aniye-ninu, he-who-has-good-retentive memory\rWhen gong to request for memory in the Palace of Olofin\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. This stanza of Irete Oturupon is emphatic about the person for whom this Odu is revealed to offer ebo in order not to experience any physical, social, psychological or spiritual discomfort in life. Ifa says that even if things are presently in good shape, you need to offer ebo so that your comfort, peace and happiness are not turned to discomfort, turmoil and sadness. Ifa advises you to offer ebo with 1 matured he-goat, and money. On this, Ifa says.\r\rMinmi lo difa fun Ire\rTo tin te tutu nigba a lailai ri\rWon ni ko rubo ko ma baa te gbigbona\rIre feti otun gbebo, o fi tosi daanu\rEro Ipo at t’Ofa\rEni gbebo nibe ko rubo\r\rTranslation\rMinim was the awo who cast Ifa for Ire\rThe one who had at the time past been experiencing comfort \rHe was advised to offer ebo\rSo as not to experience discomfort\rIre refused to comply\rTravelers to Ipo and Ofa towns\rThose who are advised to offer ebo should comply\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r6. Ifa says that the person for whom this Odu is revealed if he has not done itenifa should do so that he can realize all his heart desires. If he had done it already he should always propitiate Ifa and should always show respect to any representative of Ifa (Babalawo) and must not do anything that may cause any harm (physical or otherwise) to an Awo. On this, Ifa says:\r\rIre n te tutu awo odo Oluweri\rBabalawo Eri lo difa fun Eri\rTi nloo te Eri Omo re nifa\rWon ni ko rubo\rO gbebo, o rubo \rNje Eri ma ma gbe mi lo o\rIre nte-tutu lo te o nifa\rEri ma ma gbe mi lo o\rEri ma ma gbe mi lo o\rOmo eri kii ku lo sale odo\rEri ma ma gbe mi lo o\r\rTranslation\rIre n te tutu, the awo of Oluweri river\rHe was the awo who cast Ifa for Eri\rWhen going to initiate Eri into Ifa\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rEri, please don’t drown me\rIre n te tutu was the one who initiated you into Ida\rEri, don’t allow me to drown\rThe child of Eri cannot get drowned in the bottom of the river\rEri, please don’t drown me\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r7. Ifa says that it foresees ire of wealth for you. The rain of prosperity shall definitely fall on you. Ifa says that you shall not lack all the good things of life but you must offer ebo and which also must be all encompassing. Furthermore, you need to propitiate Ifa. With these, Ifa says that you shall have fame and honour anywhere you go and people will accord you with necessary respect. Your presence and service will always be on demand at all times. On this, Ifa says:\r\rOgun igbo nii duro leti igbo\rNii feyin tigbo \rOgun odan nii duro lodan\rNii feyin-in todan\rOgun oyingbo nii duro\rNii feyin n tagba\rDia fun Ejidun\rA bu fin Ile\r\rTranslation\rThe warriors inside the forest are usually on the outskirt\rAnd would normally back the forest\rThe warriors inside the plain are usually in the plain\rAnd would back the plain\rThe victims of the executioners\rAre usually tied to the stake (ready for execution)\rThese were Ifa’s messages to Ejidun, rainfall \rAnd also to Ile, mother earth\rWhen coming from heaven to earth\rThey were advised to offer ebo\rThey complied\rEjidun rain is preparing to fall\rLet’s get our hoes and set out to the farm\rAnd let’s go and make plantation\rOpe agunka (Ifa) is as cold as ice\rThe life of Ifa is colder than water\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r8. Ifa foresees abundant wealth for the person for whom this Odu is revealed. Ifa says that the wife should be contented with whatever she has and to take good care of her children. She should not be too greedy and not to pursue wealth at the expense of her children. Ifa says that there is the need to offer ebo with one matured she-goat and to feed Obatala with whatever he requested. On this, Ifa says:\r\rIgi gbígbẹ mà le ganhún ganhún\rDíá fún Ọlọmọ\rÒ gbé’gbá a báárà, ó ńlọ oko yánrin\rWọ́n ní kó rú’bọ \rÓ gb’ẹ́bọ, ọ́ rú’bọ\rIgi gbígbẹ mà le ganhún ganhún \rDíá fún Ìgbò\rTí ṣ’olórí ẹyẹ l’áàrín ìgbẹ́\rGb’ọ́mọ mi fún mi Ìgbò\rÌgbò mi Ìgbò \rOwó kọ́ ló wù mí Ìgbò\rÌgbò mi Ìgbò\rGb’ọ́mọ mi fún mi Ìgbò\rAṣọ kọ́ ló wù mí Ìgbò\rÌgbò mi Ìgbò\rGb’ọ́mọ mi fún mi Ìgbò \rÌlẹ̀kẹ̀ kọ́ ló wù mí Ìgbò\rÌgbò mi Ìgbò\rGb’ọ́mọ mi fún mi Ìgbò \rÌgbò mi Ìgbò\rAlágẹmọ tẹ́ẹ́rẹ́\rẸrú Òòṣà Gbòwújì\rÓ lè yan’mọ l’órí dè\rÓ lè yan’mọ l’órí so\rÓ lè yan’mọ l’órí tẹ̀ntẹ̀...tẹ̀ntẹ̀.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rTranslation\rA dry tree is not easily bendable (alias of Awo)\rThis was the Awo who cast Ifá for Ọlọmọ\rShe was begging for alms and headed for the farm to look for yánrin vegetables\rShe was advised to offer ẹbọ\rShe complied \rA dry tree is not easily bendable (alias of Awo)\rHe cast Ifa for Ìgbò\rThe head of all the birds in the forest\rRelease my child to me, Ìgbò\rÌgbò, please release my child\rI’m not interested in money\rÌgbò, please release my child\rGive my child back to me, Ìgbò\rI’m not interested in clothing materials \rÌgbò, please release my child\rAnd give my child back to me, Ìgbò\rI’m not interested in beads (jewelries, ornaments)\rÌgbò, please release my child\rGive my child back to me, Ìgbò\rThe slender Alágẹmọ, The Chamelion\rThe able assistant of Òòṣà Gbòwújì\rHe is capable of rescuing a child unnoticed\rHe is capable of rescuing a child with caution \rHe is capable of securing a child unhurt",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8732
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00100100",
    "nome": "IRETE OTURA",
    "nome_alternativo": "Irete Otura",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IRETE",
    "nome_base_esquerda": "OTURA",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho do Bom Caráter e da Vitória sobre a Ingratidão Odù da Proteção Espiritual, do Domínio sobre Intrigas e da Colheita de Bons Frutos",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você carrega grandes potenciais para o sucesso, mas seu destino exige Ìwà Pẹ̀lẹ́ (bom caráter) para que essas bênçãos se concretizem. Quem mantém a retidão cresce sem interrupções; quem falha no caráter, perde o que conquistou e é ultrapassado. Este Odù alerta contra mentira, trapaça, adultério e ingratidão. Ele garante vitórias sobre inimigos e sobre setores das Ìyámi (Anciãs da Noite) que possam se levantar contra você, desde que sejam feitos os ebós e que a fidelidade a Ifá e às regras espirituais seja mantida.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a prosperidade virá, mas dependerá da integridade nas negociações. Evite enganar, explorar ou prejudicar os outros, pois isso compromete a estabilidade financeira. Seu nome será respeitado quando for sinônimo de honestidade e firmeza moral.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: cuide para não criar problemas que afastem seu cônjuge. Uma separação injusta ou motivada por imprudência poderá comprometer seus relacionamentos futuros. Fidelidade é essencial, pois envolvimentos com pessoas comprometidas trarão desgraça.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: alimente Ifá, Èṣù Odara e Ẹ̀ gbẹ́, mantenha bom relacionamento com os sacerdotes e não use folhas ou elementos que possam atrair a atenção negativa das Ìyámi. A prática de Ìwà Pẹ̀lẹ́ é a chave para acessar e preservar todas as bênçãos deste Odù. 📌 Caso o Odù venha em Iré: ● Crescimento contínuo sustentado por bom caráter ● Filhos protegidos e numerosos ● Vitória sobre inimigos e intrigas ● Riqueza acompanhada de respeito e prestígio ● Harmonia conjugal e familiar 📌 Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda de posição por falhas de caráter ● Separações dolorosas e instabilidade nos relacionamentos ● Ataques espirituais de inimigos ingratos ● Escândalos e vergonha pública por adultério ou desonestidade."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que seus filhos estão aos pés de Obatala.",
        "Nunca deve agir contra o princípio de Iwa-Pele – para evitar fortuna não consumada\n\n\n\n\n\n\tNOMES DAS CRIANÇAS IRETE-OTUN\n\n\n\n    Irewole – Ire entrou em minha casa\n\n\n\n\n\n\tPROFISSÃO",
        "Ifa avisa você para não causar problemas ao seu cônjuge que possam forçá-lo a sair de casa.",
        "1.Ifa diz que mesmo que você tenha todo o potencial do mundo para ter sucesso, você ainda precisa observar seu caráter.",
        "2\n\n\t2 2.Ifa diz que você receberá a bênção de muitos filhos em sua vida.",
        "Nunca deve agir contra o princípio de Iwa-Pele – para evitar fortuna não consumada\n\n\tNOMES DAS CRIANÇAS IRETE-OTUN\n\n    Irewole – Ire entrou em minha casa\n\n\tPROFISSÃO\n\n\t1."
      ],
      "ibi": [
        "Isto tem o potencial de levar ao desastre, que pode até levar à morte.",
        "Ao fazer isso, o fosso que seus inimigos cavaram para você não poderá lhe causar nenhum dano."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èké",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀jọ́",
        "traducao": "confusão"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìpé",
        "traducao": "incompletude"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifá diz que as pessoas estão planejando contra você e são aquelas a quem você já ajudou em suas vidas.  Ifa diz que você será capaz de superar o plano maligno.\n\n\n\nIfa diz que você precisa adquirir um Okete, um rato grande e um galo como ebo.  Você oferecerá ebo com o okete.  Depois disso, você vai cavar o chão e colocar a perna direita no buraco.  Você vai abater o galo e esfregar a perna com o sangue do galo dentro do buraco.  Você removerá sua perna do buraco.  Ao fazer isso, o fosso que seus inimigos cavaram para você não poderá lhe causar nenhum dano.  Sobre isso, Ifa diz;\n\n\n\nEse kan iku\n\nIsso pode ser\n\nDia divertido Orunmilá\n\nBaba n rele Olofin loo gbawo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nNje okete wa'sa, Awo lo\n\nOkete wa'sa, Awo o ku mo\n\nEwu wa'sa, Awo lo o\n\n\n\nTradução:\n\nUma perna leva à morte\n\nO outro leva à sobrevivência\n\nO elenco de Ifa para Orunmila\n\nAo ir em missão de Ifá ao palácio de Olofin\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpre\n\nAgora, Okete cavou uma trincheira e escapou\n\nQuando Okete cavou a trincheira, Awo não morreu mais\n\nOkete cavou a trincheira \n\nE tinha escapado\n\n\n\nQuando Orunmila foi até Olofin, este cavou um grande buraco para Orunmila cair.  Ele já havia oferecido ebo.  Quando ele caiu, o Okete que ele havia oferecido como ebo cavou uma trincheira para ele e ele escapou.  Ele voltou para Olofin, que sempre foi auxiliado por Orunmila para se tornar uma grande pessoa na vida.  Olofin ficou envergonhado por sua má atitude."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa avisa você para não causar problemas ao seu cônjuge que possam forçá-lo a sair de casa.  Se você permitir que isso aconteça, pode ser difícil manter um relacionamento estável.\n\n\n\nVocê precisa oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz;\n\n\n\nImu Iyale la ri ti e n wi\n\nEeyan metadinlogun lo n ru ti Iyawo bo lehin\n\nDia divertido Ire\n\nTi n loo loko l'ode Osi\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nIgba para se\n\nNi Ire bat un bo s’Otun-un\n\nWon ni Ire ma tit e s'Otun-un o\n\nNje kinni ka maa peyi o\n\nIreté-Otun\n\n\n\nTradução:\n\nO nariz da esposa mais velha é o que estamos reclamando\n\nMas 17 pessoas estão carregando o da esposa mais nova\n\nEsta foi a mensagem de Ifa para Ire\n\nQuando vou casar na terra de Osi\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEm pouco tempo, ela mudou suas coisas e foi iniciar outro relacionamento na terra de Otun.\n\nComo podemos chamar isso?\n\nIreté-Otun"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa avisa contra adultério e fornicação.  Ifa diz que você deve ficar longe das mulheres de outras pessoas.  Isto tem o potencial de levar ao desastre, que pode até levar à morte.\n\n\n\nIfa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa garantir que manterá a fidelidade ao seu cônjuge.  Sobre isso, Ifa diz;\n\n\n\nEse kan Ikere, aya eku\n\nIrawe dudu, aya ofin\n\nIkoko, aya omi\n\nEni para fowo kan Ikere eku\n\nO n wa ija eku\n\nEni para fese le irawe ofin\n\nO n wa ija ofin\n\nEni para fese le ikoko omi\n\nO n wa ija omi\n\nOrunmila ni eni para gbese le aya alaya\n\nKo saimo pe oun gbese le orun ni\n\n\n\nTradução:\n\nA isca é a esposa da armadilha\n\nFolhas secas, a esposa da armadilha\n\nSegredo, a esposa das águas profundas\n\nQualquer pessoa que toque na isca com as mãos\n\nCertamente verá a raiva da armadilha\n\nQuem usa a perna para pisar nas folhas secas da armadilha\n\nCertamente testemunharei a luta da armadilha\n\nAqueles que pisam no segredo das águas profundas\n\nVerá o veneno das águas profundas\n\nOrunmila declara que quem sequestra a esposa de outro homem\n\nEssa pessoa certamente está procurando uma passagem rápida para o céu\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\t\n\n\tIRUNMOLE/ORISA"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifá  \n\n2. Exu Odara\n\n3. Egbe\n\n\n\n\n\n\n\n\tTABU DA IRETE-OPERE\n\n\t\n\n1. Nunca deve usar folhas de Botuje – para evitar que seu sangue seja sugado pelos Anciãos da Noite\n\n2. Nunca deve agir contra o princípio de Iwa-Pele – para evitar fortuna não consumada\n\n\n\n\n\n\tNOMES DAS CRIANÇAS IRETE-OTUN\n\n\n\n    Irewole – Ire entrou em minha casa\n\n\n\n\n\n\tPROFISSÃO"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Sacerdote Ifá\n\n2. Médico\n\n3. Historiador"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 7",
        "descricao": "Você precisa oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 8",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com 3 pombos, 3 pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "3 pombos",
          "3 pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 ratos",
          "4 peixes",
          "2 galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com 3 galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "3 galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "ele/ela também deve oferecer ebo com 1 cabra, dinheiro e oferecer ‘ipses’ para ‘agba’ (bruxas).",
        "materiais": [
          "1 cabra",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Èṣù Odara",
      "Ẹ̀ gbẹ́",
      "Òrúnmìlà",
      "Ọbàtálá",
      "Egbé"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca usar folhas de Botuje (evita ataque das Ìyámi)",
      "Nunca agir contra os princípios de Ìwà Pẹ̀lẹ́",
      "Ao fazer isso, o fosso que seus inimigos cavaram para você não poderá lhe causar nenhum dano.",
      "Nunca deve usar folhas de Botuje – para evitar que seu sangue seja sugado pelos Anciãos da Noite\n\n2.",
      "Nunca deve agir contra o princípio de Iwa-Pele – para evitar fortuna não consumada\n\n\n\n\n\n\tNOMES DAS CRIANÇAS IRETE-OTUN\n\n\n\n    Irewole – Ire entrou em minha casa\n\n\n\n\n\n\tPROFISSÃO.",
      "Isso você nunca deve permitir que aconteça.",
      "Você também deve observar que todos os anos, durante o período do aniversário de sua iniciação em Ifá, você não deve sair por sete dias.",
      "Ifá avisa que você nunca deve mentir, trapacear ou enganar ninguém.",
      "Além disso, você nunca deve negociar duas vezes."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ìrèwòlè – “Ìrè entrou em minha casa”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote de Ifá",
      "Área médica",
      "Historiador",
      "Médico"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\222_Irete-Otura-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:06.140584+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.591594+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\14-Irete\\13.IRETE OTURA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\14-Irete\\13.IRETE OTURA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IRETE-OTURA\n\n\t1. 1.Ifá diz que mesmo que você tenha todo o potencial do mundo para ter sucesso, você ainda precisa observar seu caráter.  É preciso muito Iwa-Pele para consumar todas essas fortunas.  Se você fizer isso, você continuará subindo.  Se você não for do Iwa-Pele, temo que aqueles que estão atrás de você acabem ultrapassando e ultrapassando você.  Isso você nunca deve permitir que aconteça.\n\nIfá aconselha oferecer ebo com 3 pombos, 3 pintadas e dinheiro.  Você também deve observar que todos os anos, durante o período do aniversário de sua iniciação em Ifá, você não deve sair por sete dias.  Por favor, tente se lembrar disso e observe-o todos os anos.  Sobre isso, Ifá diz;\n\nIre nii gb'oju ile wole\n\nAyo nii gbeyinku\n\nDia divertido Olokose\n\nTii s'egbon Okin\n\nEbo iwa ni won ni ko waa se\n\nKo rubo\n\nNje sebi oun lo fiwa da ire nu\n\nOlokose l'egbon Okin o\n\nS'oun lo fiwa da're nu o\n\nTradução:\n\nA bondade entra pela porta da frente\n\nE alegria pela porta dos fundos\n\nMensagem de Ifá para Olokose\n\nO irmão mais velho de Okin, o Pavão\n\nOlokose foi aconselhado a oferecer ebo de bom caráter\n\nEle não cumpriu\n\nEis que foi Olokose quem usou seu mau caráter para jogar fora todas as suas fortunas\n\nOlokose era o irmão mais velho de Okin\n\nFoi ele quem usou seu caráter desagradável para jogar fora todas as suas fortunas\n\nOlokose era o irmão mais velho de Okin.  Ele foi aconselhado a oferecer o ebo de Iwa-Pele.  Ele não conseguiu fazer isso.  Em pouco tempo, Okin, seu irmão mais novo, o conheceu e também o ultrapassou.  Olokose tornou-se um fracasso e Okin uma história de sucesso.\n\n\t2\n\n\t2 2.Ifá diz que você receberá a bênção de muitos filhos em sua vida.  Ifá diz que seus filhos estão aos pés de Ọbàtálá.\n\nIfá aconselha oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ọbàtálá com 10 caracóis.  Sobre isso, Ifá diz;\n\nUma camiseta lotun-un\n\nÓ, você ganhou biripe\n\nUma camiseta losiO yi ganhou biripe\n\nYiku-yiku nii s'omori igba\n\nDia divertido Orisanla Oseeremagbo\n\nTi nmomi oju sungbere omo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gbebo. Ó rubo\n\nE wa ba ni ni uau omo\n\nTradução:\n\nNós pisamos nele pelo lado direito\n\nIsso os fez tropeçar e eles caíram\n\nNós pisamos nele pelo lado esquerdo\n\nIsso os fez tropeçar e eles caíram\n\nA capa de cabaça é conhecida pela sua instabilidade e instabilidade\n\nEsta foi a mensagem de Ifá para Orisanla Oseeremagbo (Ọbàtálá)\n\nAo chorar em lamentação por sua incapacidade de ter seus próprios filhos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de muitas crianças\n\n\t3 3.Ifá diz que prevê a ira de uma linda criança para você.  O bebê, ao nascer, deveria se chamar Ifafore – Ifá falava de ira.  Ifá avisa que você nunca deve mentir, trapacear ou enganar ninguém.  Além disso, você nunca deve negociar duas vezes.\n\nIfá aconselha oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.  O órgão reprodutivo daquela cabra será removido e cozido em uma sopa de ervas com folhas de areyingbomopon (sementes sob as folhas).\n\nIfá também avisa o grupo de Awo onde este Odu é revelado para nunca trapacear ou violar a confiança neles depositada.  Sobre isso, Ifá diz;\n\nMo kere, mo j'ata\n\nMo dagba, mo j'ata\n\nMo dagba bronzeado\n\nOgbon inuu mi jinwonwon-jinwon\n\nDia divertido Ire-n'Ifá-fo\n\nTii somo bibi inu Agbonniregun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nIfá a mi waa fore lowo otun\n\nE gba'bo o re lowo osi\n\nEyin o mo limpe loooto n'Ifá a mi fore omo\n\nTradução:\n\nQuando eu era jovem, comia pimenta\n\nMesmo quando me tornei adulto, ainda comia pimenta\n\nQuando eu cresci até a maturidade\n\nMinha sabedoria tornou-se profunda com compreensão\n\nEstas foram as mensagens de Ifá para Ire-n’Ifá-fo – Ifá diz que é Ire\n\nO filho de Agbonniregun\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nMeu Ifá falou sobre gravidez na mão direita\n\nVocê escolheu o determinante à esquerda\n\nVocê não sabe que, verdadeiramente, meu Ifá falou sobre a ira de ter filhos?\n\n\t4 4.Ifá diz que você triunfará sobre todos aqueles que planejam o mal contra você, especialmente algumas seções dos Anciãos da Noite.  Eles vão gostar de açúcar seu sangue, mas certamente falharão.  Ifá está solidamente atrás de você.  Se os Anciãos da Noite quiserem ajudá-lo, funcionará; mas se eles planejam açúcar seu sangue, Ifá não permitirá que o façam.\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo com 3 galos e dinheiro.  Você também precisa alimentar os Anciãos da Noite.  Sobre isso, Ifá diz;\n\nLomi sozinho\n\nPata loke odo\n\nDia divertido Botuje\n\nTi nbe ni aroobuje ewure\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nIle ni Botuje nba ewure gbe\n\nBee ni ewure o gbodo jee\n\nTradução:\n\nPara pular no rio\n\nE lute até a margem do rio\n\nEsta foi a mensagem de Ifá para Botuje (Planta Física; jatropha curcas)\n\nQuando era alvo de consumo da cabra\n\nEla (Botuje) foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nÉ na mesma casa que moram Botuje e cabra\n\nA cabra nunca deve tocá-la\n\nIfá diz que você estará andando bem no meio das bruxas e elas não poderão fazer nada com você.\n\n5. Ifá aconselha o proprietário deste Odu Ifá a ser cauteloso e consciente do perigo. Ele / ela deve estar sempre atento às suas ações para com as pessoas, a fim de não incorrer em sua urath. ele/ela também deve oferecer ebo com 1 cabra, dinheiro e oferecer ‘ipses’ para ‘agba’ (bruxas). Sobre isto diz:\n\nÓ arma gege bi oju igun\n\nO toro gege bi omi owuro\n\nDia divertido Ópera, olho Orisa\n\nEyi to ti ni o mewu lewu\n\nIya a re ni ewu o see mo\n\nO ni oun fe mewu\n\nÓpere wa rubo\n\nNje opera de, olho Orisa\n\nOlho para mewu ko wopo\n\nTradução:\n\nEquilibra-se perfeitamente como o olho do abutre\n\nE assenta perfeitamente como uma água de manhã cedo\n\nEstas foram as mensagens de Ifá para Opere, o pássaro de Orisa\n\nAquele que alegou não saber o que é perigo\n\nA mãe dele respondeu que não valia a pena saber\n\nEle insistiu e ofereceu o ebo\n\nAtrás da mangueira vem Opere, o pássaro de Orisa\n\nOs pássaros que conhecem o perigo não são muitos.\n\n\t6. Ifá diz que as pessoas estão planejando contra você e são aquelas a quem você já ajudou em suas vidas.  Ifá diz que você será capaz de superar o plano maligno.\n\nIfá diz que você precisa adquirir um Okete, um rato grande e um galo como ebo.  Você oferecerá ebo com o okete.  Depois disso, você vai cavar o chão e colocar a perna direita no buraco.  Você vai abater o galo e esfregar a perna com o sangue do galo dentro do buraco.  Você removerá sua perna do buraco.  Ao fazer isso, o fosso que seus inimigos cavaram para você não poderá lhe causar nenhum dano.  Sobre isso, Ifá diz;\n\nEse kan iku\n\nIsso pode ser\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba n rele Olofin loo gbawo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nNje okete wa'sa, Awo lo\n\nOkete wa'sa, Awo o ku mo\n\nEwu wa'sa, Awo lo o\n\nTradução:\n\nUma perna leva à morte\n\nO outro leva à sobrevivência\n\nO elenco de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo ir em missão de Ifá ao palácio de Olofin\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpre\n\nAgora, Okete cavou uma trincheira e escapou\n\nQuando Okete cavou a trincheira, Awo não morreu mais\n\nOkete cavou a trincheira\n\nE tinha escapado\n\nQuando Ọ̀rúnmìlà foi até Olofin, este cavou um grande buraco para Ọ̀rúnmìlà cair.  Ele já havia oferecido ebo.  Quando ele caiu, o Okete que ele havia oferecido como ebo cavou uma trincheira para ele e ele escapou.  Ele voltou para Olofin, que sempre foi auxiliado por Ọ̀rúnmìlà para se tornar uma grande pessoa na vida.  Olofin ficou envergonhado por sua má atitude.\n\n\t7. Ifá avisa você para não causar problemas ao seu cônjuge que possam forçá-lo a sair de casa.  Se você permitir que isso aconteça, pode ser difícil manter um relacionamento estável.\n\nVocê precisa oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz;\n\nImu Iyale la ri ti e n wi\n\nEeyan metadinlogun lo n ru ti Iyawo bo lehin\n\nDia divertido Ire\n\nTi n loo loko l'ode Osi\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nIgba para se\n\nNi Ire morcego un bo s’Otun-un\n\nWon ni Ire ma tit e s'Otun-un o\n\nNje kinni ka maa peyi o\n\nIreté-Otun\n\nTradução:\n\nO nariz da esposa mais velha é o que estamos reclamando\n\nMas 17 pessoas estão carregando o da esposa mais nova\n\nEsta foi a mensagem de Ifá para Ire\n\nQuando vou casar na terra de Osi\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEm pouco tempo, ela mudou suas coisas e foi iniciar outro relacionamento na terra de Otun.\n\nComo podemos chamar isso?\n\nIreté-Otun\n\n\t8. Ifá avisa contra adultério e fornicação.  Ifá diz que você deve ficar longe das mulheres de outras pessoas.  Isto tem o potencial de levar ao desastre, que pode até levar à morte.\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa garantir que manterá a fidelidade ao seu cônjuge.  Sobre isso, Ifá diz;\n\nEse kan Ikere, aya eku\n\nIrawe dudu, aya ofin\n\nIkoko, aya omi\n\nEni para fowo kan Ikere eku\n\nO n wa ija eku\n\nEni para fese le irawe ofin\n\nO n wa ija ofin\n\nEni para fese le ikoko omi\n\nO n wa ija omi\n\nỌ̀rúnmìlà ni eni para gbese le aya alaya\n\nKo saimo pe oun gbese le orun ni\n\nTradução:\n\nA isca é a esposa da armadilha\n\nFolhas secas, a esposa da armadilha\n\nSegredo, a esposa das águas profundas\n\nQualquer pessoa que toque na isca com as mãos\n\nCertamente verá a raiva da armadilha\n\nQuem usa a perna para pisar nas folhas secas da armadilha\n\nCertamente testemunharei a luta da armadilha\n\nAqueles que pisam no segredo das águas profundas\n\nVerá o veneno das águas profundas\n\nỌ̀rúnmìlà declara que quem sequestra a esposa de outro homem\n\nEssa pessoa certamente está procurando uma passagem rápida para o céu\n\n\tIRUNMOLE/ORISA\n\n1. Ifá\n\n2. Exu Odara\n\n3. Egbe\n\n\tTABU DA IRETE-OPERE\n\n1. Nunca deve usar folhas de Botuje – para evitar que seu sangue seja sugado pelos Anciãos da Noite\n\n2. Nunca deve agir contra o princípio de Iwa-Pele – para evitar fortuna não consumada\n\n\tNOMES DAS CRIANÇAS IRETE-OTUN\n\n    Irewole – Ire entrou em minha casa\n\n\tPROFISSÃO\n\n\t1. Sacerdote Ifá\n\n2. Médico\n\n3. Historiador",
      "texto_original": "IRETE-OTURA\n\n\t\n\n\n\n\t1.\t1.Ifa says that even though you have all the potentials in the world to succeed, you nonetheless need to watch your character.  You need a lot of Iwa-Pele to consummate all these fortunes.  If you do this, you will continue to go up.  If you fail to be of Iwa-Pele, I am afraid, those who are behind you may end up overtaking and surpassing you.  This, you must never allow to happen.\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo with 3 pigeons, 3 guinea-fowls and money.  You should also note that every year, during the period of the anniversary of your initiation into Ifa, you must not go out for seven days.  Please try to remember this and observe it every year.  On this, Ifa says;\n\n\n\nIre nii gb’oju ile wole\n\nAyo nii gbeyinku\n\nDia fun Olokose\n\nTii s’egbon Okin\n\nEbo iwa ni won ni ko waa se\n\nKo rubo\n\nNje sebi oun lo fiwa da ire nu\n\nOlokose l’egbon Okin o\n\nS’oun lo fiwa da’re nu o\n\n\n\nTranslation:\n\nGoodness enters through the front door\n\nAnd joy through the back door\n\nIfa’s message for Olokose\n\nThe elder brother of Okin, the Peacock\n\nOlokose was advised to offer ebo of good character\n\nHe failed to comply\n\nBehold, it was Olokose who used his bad character to throw away all his fortunes\n\nOlokose was the elder brother of Okin\n\nHe was the one who used his untoward character to throw away all his fortunes\n\n\n\nOlokose was the elder brother of Okin.  He was advised to offer the ebo of Iwa-Pele.  He failed to do so.  Before long, Okin his younger brother met him and also overtook him.  Olokose became a failure and Okin became a success story.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\t2\t\n\n\t\n\n\t2           2.Ifa says that you shall receive the blessing of many children in your life.  Ifa says that your children are at the feet of Obatala.\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo with 4 rats, 4 fish, 2 hens and money.  You also need to feed Obatala with 10 snails.  On this, Ifa says;\n\n\n\nA tee lotun-un\n\nO yi won biripe\n\nA tee losiO yi won biripe\n\nYiku-yiku nii s’omori igba\n\nDia fun Orisanla Oseeremagbo\n\nTi nmomi oju sungbere omo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gbebo. O rubo\n\nE wa ba ni ni wowo omo\n\n\n\nTranslation:\n\nWe stepped on it from the right side\n\nIt tripped them and they fell\n\nWe stepped on it from the left side\n\nIt tripped them and they fell\n\nThe calabash cover is noted for its instability and unsteadiness\n\nThis was Ifa’s message to Orisanla Oseeremagbo (Obatala)\n\nWhen weeping in lamentation of his inability to have his own children\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of many children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\t3\t3.Ifa says that it foresees the ire of a beautiful child for you.  The baby, when born, should be named Ifafore – Ifa spoke of ire.  Ifa warns that you must never tell lies, cheat or deceive anyone.  Also, you must never double-deal.\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo with 4 rats, 4 fish, 2 hens and money.  You also need to feed Ifa with one matured she-goat.  The reproductive organ of that she-goat will be removed and be cooked into herbal soup with areyingbomopon leaves (seeds under the leaves).\n\n\n\nIfa also warns the group of Awo where this Odu is revealed never to cheat or breach the trust reposed in them.  On this, Ifa says;\n\n\n\nMo kere, mo j’ata\n\nMo dagba, mo j’ata\n\nMo dagba tan\n\nOgbon inuu mi jinwonwon-jinwon\n\nDia fun Ire-n’Ifa-fo\n\nTii somo bibi inu Agbonniregun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nIfa a mi waa fore lowo otun\n\nE gba’bo o re lowo osi\n\nEyin o mo wipe loooto n’Ifa a mi fore omo\n\n\n\nTranslation:\n\nWhen I was young, I ate pepper\n\nEven when I became a grown-up I still ate pepper\n\nWhen I grew to maturity\n\nMy wisdom became deep with understanding\n\nThese were Ifa’s messages for Ire-n’Ifa-fo – Ifa says it is Ire\n\nThe child of Agbonniregun\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nMy Ifa spoke of childbearing on the right hand\n\nYou picked the determinant on the left\n\nDon’t you know that, truly, my Ifa spoke of ire of childbearing?\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\t4\t4.Ifa says that you shall be triumph over all those who plan evil against you, especially some sections of the Elders of the Night.  They will like to suck your blood but they will surely fail.  Ifa is solidly behind you.  If the Elders of the Night want to assist you, it will work; but if they plan to suck your blood, Ifa will not allow them to do so.\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo with 3 cocks and money.  You also need to feed the Elders of the Night.  On this, Ifa says;\n\n\n\nSolo lomi\n\nPata loke odo\n\nDia fun Botuje\n\nTi nbe ni aroobuje ewure\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nIle ni Botuje nba ewure gbe\n\nBee ni ewure o gbodo jee\n\n\n\nTranslation:\n\nTo jump into the river\n\nAnd struggle into the river bank\n\nThis was Ifa’s message for Botuje (Physic Plant; jatropha curcas)\n\nWhen it was the consumption target of the she-goat\n\nShe (Botuje) was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nIt is in the same house that both Botuje and she-goat live\n\nThe she-goat must never touch her\n\n\n\nIfa says that you will be walking about right in the midst of witches and they will not be able to do you anything.  \n\n \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n5.  ifa advises the owner of this Odu Ifa to be cautious and aware of danger. He/she should be always mind his/her actions towares people in order not to incur their urath . he/she also to offer ebo with 1 he goat, money and to offer ‘ipses’ for ‘agba’ (witches). On this says:\n\n\n\nO gun gege bi oju igun\n\nO toro gege bi omi owuro\n\nDia fun Opere, eye Orisa\n\nEyi to ti ni o mewu lewu\n\nIya a re ni ewu o see mo \n\nO ni oun fe mewu \n\nOpere wa rubo \n\nNje opera de, eye Orisa\n\nEye to mewu ko wopo \n\n\n\nTranslation:\n\n\t\n\nIt balances perfectly like the eye of vulture\n\nAnd it settles perfectly like an early morning water    \n\nThese were Ifa’s message to Opere, the bird of Orisa  \n\nThe one who claimed he did not know what danger is \n\nHis mother replied that it was not worth knowing \n\nHe insisted and offered the ebo \n\nBehond, hose comes Opere, the bird of Orisa\n\nThe bird which know danger are not many.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\t6.\t Ifa says that people are planning against you and they are those whom you have once helped in their lives.  Ifa says that you will be able to overcome the evil plan.\n\n\n\nIfa says that you need to procure one Okete, big rat and one cock as ebo.  You will offer ebo with the okete.  After this, you will dig the ground and place your right leg in the hole.  You will slaughter the cock and rub the leg with the blood of the cock inside the hole.  You will remove your leg from the hole.  By so doing, the ditch which your enemies had dug for you will not be able to cause you any harm.  On this, Ifa says;\n\n\n\nEse kan iku\n\nEse kan ola\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba n rele Olofin loo gbawo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nNje okete wa’sa, Awo lo\n\nOkete wa’sa, Awo o ku mo\n\nEwu wa’sa, Awo lo o\n\n\n\nTranslation:\n\nOne leg leads to death\n\nThe other leads to survival\n\nThe Ifa cast for Orunmila\n\nWhen going on Ifa mission to Olofin’s palace\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complies\n\nNow, Okete had dug trench and had escaped\n\nWhen okete had dug the trench, Awo dies no more\n\nOkete had dug the trench \n\nAnd had escaped\n\n\n\nWhen Orunmila went to Olofin, the latter had dug a large hole for Orunmila to fall into.  He had earlier offered ebo.  When he fell, the Okete which he had offered as ebo dug a trench for him and he escaped.  He returned to Olofin who had all along been assisted by Orunmila to become a great person in life.  Olofin was put to shame for his bad attitude.  \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\t\n\n\t7.\tIfa warns you not to give your spouse any trouble that may force her out of your home.  If you allow this to happen, it may be difficult for you to maintain any stable relationship.\n\n\n\nYou need to offer ebo with a matured he-goat and money.  On this, Ifa says;\n\n\n\nImu Iyale la ri ti a n wi\n\nEeyan metadinlogun lo n ru ti Iyawo bo lehin\n\nDia fun Ire\n\nTi n loo loko l’ode Osi\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nIgba to se\n\nNi Ire bat un bo s’Otun-un\n\nWon ni Ire ma tit e s’Otun-un o\n\nNje kinni ka maa peyi o\n\nIrete-Otun\n\n\n\nTranslation:\n\nThe nose of the senior wife is what we are complaining about\n\nBut 17 people are carrying that of the junior wife behind\n\nThis was Ifa’s message for Ire\n\nWhen going to marry at Osi land\n\nShe was advised to offer ebo\n\nBefore long, she moved her things and went to enter another relationship at Otun land\n\nWhat can we call this?\n\nIrete-Otun \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\t8.\tIfa warns you against adultery and fornication.  Ifa says that you must steer clear of other people’s women.  This has the potential of leading to disaster, which may even lead to death.\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  You also need to ensure that you maintain fidelity with your spouse.  On this, Ifa says;\n\n\n\nEse kan Ikere, aya eku\n\nIrawe dudu, aya ofin\n\nIkoko, aya omi\n\nEni to fowo kan Ikere eku\n\nO n wa ija eku\n\nEni to fese le irawe ofin\n\nO n wa ija ofin\n\nEni to fese le ikoko omi\n\nO n wa ija omi\n\nOrunmila ni eni to gbese le aya alaya\n\nKo saimo pe oun gbese le orun ni\n\n\n\nTranslation:\n\nThe bait is the wife of the snare\n\nDry leaves, the wife of pitfall\n\nSecrecy, the wife of deep water\n\nAnyone who touches the bait with his hands\n\nWill surely see the anger of the snare\n\nWhoever uses his leg to step on dry leaves of the pitfall\n\nWill certainly witness the fight of the pitfall\n\nThose who step on the secrecy of the deep water\n\nWill see the venom of the deep water\n\nOrunmila declares that whoever snatches another man’s wife\n\nSuch a person is surely looking for a quick passage to heaven\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\t\n\n\tIRUNMOLE/ORISA\n\n\n\n1.  Ifa  \n\n2.  Esu Odara\n\n3.  Egbe\n\n\n\n\n\n\n\n\tTABOO OF IRETE-OPERE\n\n\t\n\n1.\tMust never use Botuje leaves – to avoid your blood being sucked by the Elders of the Night\n\n2.\tMust never act against the principle of Iwa-Pele – to avoid unconsummated fortune\n\n\n\n\n\n\tNAMES OF IRETE-OTUN CHILDREN\n\n\n\n    Irewole – Ire has entered my home\n\n\n\n\n\n\tPROFESSION\n\n\t1.\tIfa Priest\n\n2.\tMedical\n\n3.\tHistorian",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 9991
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00100010",
    "nome": "IRETE MEJI",
    "nome_alternativo": "Irete Meji",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IRETE",
    "nome_base_esquerda": "IRETE",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "Onde a Benção se Firma Odù da Prosperidade Estabelecida, da Vitória Duradoura, do Caminho Seguro e da Conquista Completa. No sentido literal, vem de uma raiz ligada a iré (“benção”, “boa sorte”) e ao sufixo -tẹ̀ (“pisar”, “firmar o pé”, “estabelecer”), podendo ser traduzida como: ● “Onde a benção se firma” ● “Pisando no caminho da prosperidade” ● “Fixar-se no bem” ● Iré e todas as bênçãos",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu com um destino marcado para viver no centro de todas as bênçãos. Este Odù revela que a prosperidade não será algo passageiro, mas um estado permanente quando você respeita os preceitos espirituais. Ìrẹtẹ̀ Méjì traz a firmeza de caminhar sobre um solo abençoado, sustentado pela força do Ori, pelo apoio da Terra e pela proteção dos Òrìṣàs. É o Odù que garante que, mesmo havendo lutas, a vitória é certa — mas alerta: as pernas (ações) precisam acompanhar a cabeça (destino). Se o Ori é favorável, mas as ações são contrárias, o caminho se atrasa. Ifá ordena retidão, gratidão e respeito aos pactos espirituais para que todas as portas de iré se mantenham abertas.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua riqueza já está firmada espiritualmente. Mesmo que não corra atrás do ouro, ele virá até você. Porém, se buscar apenas o dinheiro e negligenciar o seu fundamento espiritual, perderá o sentido da conquista. Trabalhe com inteligência, mantenha alianças estratégicas e evite disputas inúteis — sua prosperidade virá pelo prestígio e não pela pressa.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: a sua vida afetiva deve se firmar sobre o respeito e a reciprocidade. Este Odù traz a possibilidade de um casamento sólido e duradouro, mas alerta contra relacionamentos que tentem sufocar sua missão espiritual. O amor que fortalece é aquele que caminha junto com a sua fé e seus valores.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: este é um dos Odùs mais espirituais de todo o sistema. Ele fortalece sacerdotes, líderes religiosos e todos que servem como pontes entre o Céu e a Terra. Mostra iniciação bem-sucedida, autoridade no culto e missão de guiar pessoas. Requer disciplina, zelo pelos rituais e constância no cuidado do Ori e dos Òrìṣàs. Caso o Odù venha em Iré: ● Todas as bênçãos firmadas na Terra e no Céu ● Reconhecimento espiritual e social ● Vitória sobre inimigos ocultos ● Prosperidade duradoura ● Proteção contra morte prematura Caso o Odù venha em Ìbì: ● Bloqueio de realizações por causa de más ações ● Conflitos familiares por herança ou divisão de bens ● Perda de apoio de aliados importantes ● Envolvimento em disputas ou acusações injustas ● Problemas de saúde ligados a cabeça e peito."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "uma loja de\ncampanha improvisada será erguida com paus e folhas de palmeira para representar o\ncasa no céu O carneiro se prenderá à tenda improvisada.",
        "É por isso que é necessário oferecer ebo para que\nA casa no céu será demolida enquanto a da terra será concluída.",
        "Ifa garante que vocês três terão\nsucesso em seu novo local de residência e poderá comprovar seu\nsucesso de volta às suas terras natais.",
        "Não deveria ser\ncozinhe na casa onde este ebo é oferecido ou na casa do Babalawo.",
        "E todas as bênçãos nesta casa?",
        "Se isso não for feito, não há\nnada na terra que tenha sucesso.",
        "Odu – Para proteção e sucesso\n9.",
        "Ifá diz que todas as bênçãos da sua família serão divididas em duas, uma\nparte será dada a você e a outra parte será dividida entre todos os demais\nmembros de sua família."
      ],
      "ibi": [
        "Ifá diz que estes são\nnormal porque Orunmila e Sango estão protegendo sua cabeça e peito\ndo ataque de Iku, (Morte) e é por isso que ele está tendo as sensações\nna cabeça e no peito.",
        "É por isso que Ifa recomenda este ebo para\nevitar sofrer morte prematura.",
        "Você não deve envolver outras pessoas naquilo sobre o qual elas nada sabem -\n Para evitar humilhação e desgraça\n8.",
        "Você não deve usar nenhum membro da família dos macacos para nada - Para evitar\n morte prematura.",
        "Você não deve comer esquilo – Para evitar morte prematura\n2.",
        "e pode até levar à perda de vidas."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òrì burúkú",
        "traducao": "cabeça ruim"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀kè",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀jọ́",
        "traducao": "confusão"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìfarapa",
        "traducao": "ferimentos"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte prematura"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Um grande cabrito e dinheiro para alimentar Ilé e firmar as bênçãos.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Duas ratas, dois peixes, duas galinhas e dinheiro para proteção e vitória.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Quatro galinhas-d’angola e dinheiro para abrir caminhos fechados pela ancestralidade.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Três pombos brancos, três galinhas-d’angola e dinheiro para harmonizar Ori e ações.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Um bode maduro para evitar morte prematura e fortalecer a proteção de Sàngó e Òrúnmìlà.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Material Méjì completo",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer Ebo com uma cabra grande e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra grande",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Material Méjì completo",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um carneiro maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um carneiro maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Òrúnmìlà",
      "Èṣù Odarà",
      "Ilé",
      "Ọbàtálá",
      "Sàngó",
      "Òṣun",
      "Ifá"
    ],
    "tabus": [
      "Não comer esquilo (evitar morte prematura)",
      "Não pagar o mal com o mal",
      "Não usar a planta Eeran",
      "Não usar coruja em trabalhos",
      "Não trabalhar sozinho em projetos que exigem união",
      "Não comer caranguejo",
      "Ifá diz que você não deve apenas ser abençoado com todas as coisas boas da vida\nfora de onde você nasceu, você também terá muito para mostrar para todos\nessas bênçãos.",
      "Ifá diz que\nEste projeto terá sucesso, mas uma única pessoa ou grupo não pode fazê-lo com\nsucesso.",
      "Você não deve comer esquilo – Para evitar morte prematura\n2.",
      "Você nunca deve retribuir o mal com o mal - Para evitar a multiplicação de\n mal e desastre\n3.",
      "Você não deve usar a erva Eeran para nada – Para evitar brigas\n Com os Anciões da Noite\n4.",
      "Você não deve usar coruja – Para evitar brigas com Anciãos\n da noite\n5.",
      "Você não deve participar de seus próprios negócios - Para evitar\n fortuna não consumada\n6.",
      "Você não deve usar nenhum membro da família dos macacos para nada - Para evitar\n morte prematura.",
      "Você não deve envolver outras pessoas naquilo sobre o qual elas nada sabem -\n Para evitar humilhação e desgraça\n8."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ilemajeyi – Minha Mãe Terra perdoou isto desde o começo",
      "Okanlawon – Um no meio de muitos",
      "Ladebu – Coroada na colina"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá ou Òrìṣà",
      "Diplomata ou mediador",
      "Administrador ou consultor",
      "Empresário de base espiritual",
      "Atividades ligadas à navegação e oceanografia",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Segurança / Polícia"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\209_Irete Meji-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:02.892491+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.585590+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "material_completo_meji": {
      "fonte_arquivo": "16 odus meji\\IRETE MEJI 144444.txt",
      "texto_pt": "IRETE MEJI\n(Eji-Elemere)\n1. Ifa garante que sua vida será abençoada com lucratividade. Você nunca vai\nmorra jovem Você ficará feliz e muito confortável. Eles também serão abençoados com o\napoio de Ile, a mãe-terra.\nIfa aconselha você a oferecer Ebo com uma cabra grande e dinheiro. Também é\nVocê precisa descobrir o que ele quer de você e alimentá-lo de acordo. Em\nEste, Irete-Meji diz:\nIyan bemubemu lo kun inu igba\nOuro bemubemu ko kun ikun agbalagba\nDia divertido Ilemajeyi\nTi yoo k'ere, sim, hee\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nOu gb'ebo, ou rub'bo\nKo pe, ko jinna\nE wa ba ni ni jebutu Ire gbogbo\n Jebutu ire gbogbo laa ba ni lese Obarisa.\nTradução:\nUm pedaço grande de inhame triturado pode encher seu recipiente de cabaça até\na borda\nMas um grande problema não consegue encher o estômago de um velho.\nEsta foi a declaração de Ifá para Ilemajeyi\nQuem será abençoado com toda a Ire na vida\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nobedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio de tudo que estou na vida\n2. Ifa garante que você nunca terá uma vida caótica. Ifa garante que sim\ndedique toda a sua vida a Ifá, você se tornará um embaixador de Olodumare.\nVocê também será abençoado com toda a alegria da vida.\n\nIfá aconselha que você tenha sempre o sinal de Ifá consigo. você\nVocê precisa ter o Ifa IDE em volta do pulso e pescoço o tempo todo. Sim\nÉ possível, você também pode colocá-lo na cintura. Com isso, todos\nOs principados negativos manterão distância de você, pois são conhecidos por terem\no sinal e proteção de Ifá em sua pessoa. Ifa recomenda para que você possa\nofereça ebo com dois ratos, dois peixes, duas galinhas e dinheiro. Também é\nrelata alimentar Ifa com uma cabra madura. Neste ifa, Irete-meji diz:\nEerun yan nf'odo kete\nDia divertido de Atoka\nTii se Ilari Olodumare\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nOu gb'ebo, ou rub'bo\nMo di Ilari Ikin, emi o r'oko\nAtoka de Ilari Olodumare\nMo di Ilari Ikin, emi ou r'odo\nAtoka de Ilari Olodumare\nKo pe, ko jinna\nE wa ba'ni b'ayo\nE wa wo're o\nTradução:\nDurante a estação seca, você pode pular um riacho\nEsta foi a mensagem de Ifá para Atoka\nO Ilari (servo) de Olodumare\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nobedeceu\nEu me tornei o Ilari de Ikin, não preciso cultivar\nAtoka se tornou o Ilari de Olodumare\nEu me tornei o Ilari de Ikin, não preciso pescar\nAtoka se tornou o Ilari de Olodumare\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós em meio à felicidade\nVenha e perceba toda a Ira da Vida. 3. Ifá diz que todas as bênçãos da sua família serão divididas em duas, uma\nparte será dada a você e a outra parte será dividida entre todos os demais\nmembros de sua família. Ifa diz que isso acontece porque a mulher que o deu à luz\nofereceu uma grande quantidade de ebo em seu nome, mesmo antes de você nascer, e\nQuando você era jovem, as orações de sua mãe recebiam um\nconsideração favorável e aceita por Olodumare, nunca antes de você\nnasceu. Por esta razão, você tem direito a todo o Ire da vida. Para abrir a porta de todos esses Ire na vida, Ifa aconselha que você\nEle deve oferecer ebo com quatro pintadas e dinheiro. Nisto, Ifa diz:\nporo bayii\nAala bayii\nDia divertido Ladebu\nTii se Yeye Oke\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nOu gb'ebo, ou rub'bo\nAje ile yii nko o? T'Oke ni o\nT'Oke t'oke l'etu nke\nAya ile yii nko o? T'Oke ni o\nT'oke t'oke l'etu nke\nEsin ile yii nko o? T'Oke ni o\nT'oke t'oke l'etu nke\nIre gbogbo ile yii nko o? T'Oke ni o\n T'oke t'oke l'etu nke\nTradução:\nBayii Poro (as colheitas vão se acumular desta forma)\nBayii AALA (e a fazenda será limitada dessa forma)\nEles foram os Awo que adivinharam Ifá para Ladebu\nQuem era a mãe de Oke?\nEles o aconselharam a oferecer ebo\nEla obedeceu\nQuem é o dono de toda a riqueza desta casa? Eles pertencem a Oke\n'T'oke t'oke' é o som de uma pintada quando grasna.\nE as mulheres desta casa? pertence a Ok\n'T'oke t'oke' é o som que uma pintada faz quando grasna.\nE todas as bênçãos nesta casa? Todos eles pertencem a Oke\n'T'oke t'oke' é o som que uma pintada faz quando grasna. 4. Ifa diz que você não deve apenas ser abençoado com todas as coisas boas da vida\nfora de onde você nasceu, você também terá muito para mostrar para todos\nessas bênçãos. Ifá diz que há três de vocês que estão se mudando juntos,\nmas eles não nasceram na mesma cidade. Ifa garante que vocês três terão\nsucesso em seu novo local de residência e poderá comprovar seu\nsucesso de volta às suas terras natais. Ifa aconselha cada um de vocês a oferecer ebo com três pombas\nbranco, três patos, três galos, três pintadas e dinheiro.\n\nNeste\naspecto, Ifa diz:\nAro-gbagede-gba\nDia divertido em Olaberinjo\nTii s'omo ganhou l'ode Isanlu\nEbo aseyori ni won ni ko waa se\nOu gb'ebo, ou rub'bo\nAro-gbagede-gba\nDia divertido Jegue\nOmo Ode Otunmoba\nEbo aseyori ni won ni ko waa se\nOu gb'ebo, ou rub'bo\nAro-gbagede-gba\nDia divertido Okanlawon\nTii s'omo ganhou ni Alatamode-Akoko\nEbo aseyori ni won ni ko waa se\nOu gb'ebo, ou rub'bo\nKo pe, ko jinna\nE wa ba ni ni wowo ire gbogbo\nNje Isanlu n'ile Olaberinjo\nOlaberinjo o\nOre Isanlu\nIsanlu n'ile Olaberinjo\nOtunmoba ni ti Jegue\nJogue o\nO r'ode Otunmoba\nOtunmoba Nilo Jegue\nOkanlawon l’omo ganhou l’ode Alatamode-Akoko\nOkanlawon\nO r'ele Akoko\nAkoko n'ile Okanlawon o\nTradução:\nAro - gbagede - gba\nEle foi o Awo que adivinhou Ifá para Olaberinjo\nOs indígenas de Isanlu\nEle foi aconselhado a oferecer ebo para sucesso e realização\nobedeceu\nAro - gbagede - gba\nFoi o Awo que escalou Ifá para Jegue\nOs indígenas da cidade Otunmoba\nEle foi aconselhado a oferecer ebo para sucesso e realização\nAro - gbagede - gba\nEle foi o Awo que escalou Ifá para Okanlawon\nOs indígenas da terra Alatamode - Akoko\nEle foi aconselhado a oferecer ebo para sucesso e realização\nobedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós em meio a todas as bênçãos da vida\nIsanlu era a casa de Olaberinjo\nOlaberinjo alcançado\nE voltou para Isanlu\nIsanlu era a casa de Olaberinjo\nJegue era um indígena de Otunmoba\nDepois do sucesso de Jegue\nOtunmoba voltou para sua terra natal\nJegue era um indígena de Otunmoba\nAlatamode – Akoko era a casa de Okanlawon\nOkanlawon alcançado\nE ele voltou para a terra de Akoko\nAkoko era a casa de Okanlawon\n5. Ifá diz que prevê a bênção de todos os Ire na vida. Ifá diz que você será abençoado\ncom honra e seguidores. Você será respeitado e adorado. Ifá diz que neste momento você está em busca de riqueza às custas\nde sua elevação espiritual. Ifa avisa que, quer você se esforce pela riqueza ou não, você\nVocê será abençoado com riqueza, mas se perder sua essência espiritual, então você\nEle perdeu tudo. Ifa aconselha você a oferecer ebo com duas pombas, duas pintadas, quatro\nratos, quatro peixes, um monte de camarões e dinheiro. você precisa estar\ncomer camarão regularmente para que sua riqueza chegue ao seu\nmãos o mais rápido possível. Nestes, Ifa diz:\nApo aje ba'le, o ro jinnginni\nApo omo'kun ba'le ro jogbojogbo\nNitori ki n le ni isinmi\nNi mo se n sai sinmi\nEyin o gbo t'Oosa mo\nSão Aje le n saa kiri\nAlagbigba n lu Kanrankanran r'okun\nAlagbigb n lu Kanrankanran r'osa\nAlagbigba n lu Karankanran r'ode Oyinbo\nDiversão diurna Yemese Iledo\nTi nsunkun ohun o ri're\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nOu gbebo, ou rubo\nko pe ko jinna\nIre gbogbo waa ya de tuturu\nEu irei até você ou\nEde lo ni ko de\nOwinniwinni, ede lo ni ko de\nEu irei ok para você ou\nEde lo ni ko de\nOwinniwinni ede lo ni ko de\nEu irei como você ou\nEde lo ni ko de\nOwinniwinni ede lo ni ko de\nIre ile ti ko de\nEde lo ni ko de\nOwinniwinni ede lo ni ko de\nEu irei oko ti ko de\nEde lo ni ko de\nOwinniwinni ede lo ni ko de\nIre gbogbo ti ko de\nEde lo ni ko de\nOwinniwinni ede lo ni ko de\nTradução:\nUm saco cheio de caracóis pousou e fez um som saltitante\nE um saco cheio de pérolas Omo'kun pousou e fez um baque surdo.\nPara eu descansar no futuro\nÉ por isso que me recusei a me dar um tempo agora\nEle não ouve mais as instruções do Orisa\nVocês estão em busca de riqueza\nA cartomante Agbigba canta repetidamente para os mares\nE canta repetidamente para as lagoas\nE até canta repetidamente para a terra do homem Oyinbo\nEstas foram as mensagens de Ifá para o ILEDO iemenita\nQue chorava e lamentava a sua incapacidade de garantir\ntotalidade do ar na vida\nEles o aconselharam a oferecer ebo\nEla obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nTodo o ar da vida veio em abundância\nO ar de riqueza que poderia ter sido alcançado\nEra ede, o camarão, que ele mandou vir\nOwinniwinni, ede ordenou que eu viesse\nO ar dos cônjuges que não puderam vir\nFoi ele quem mandou vir\nOwinniwinni, ede ordenou que ele viesse\nO ar das crianças que não haviam chegado\nFoi ele quem mandou vir\nOwinniwinni, ede ordenou que ele viesse\nA ira das propriedades que não chegaram\nFoi ele quem mandou vir\nOwinniwinni, ede ordenou que ele viesse\nA ira de todas as mercadorias que não chegaram\nFoi ele quem mandou vir\nOwinniwinni, ede o convocou para vir\n6. Ifá diz que você tem tudo que precisa para ter sucesso na vida, principalmente\ntudo se você vai deixar sua terra natal em busca de pastagens mais verdes em outro lugar\nlugares.\n\nIfá diz que na fase inicial pode não ser fácil, porque é possível que\nterá que lidar com quatro obstáculos em sua busca pelo sucesso. Ifa aconselha você a não\nlidar com esses obstáculos, mas sim usar sua sabedoria e compreensão\npara entender o que está acontecendo ao seu redor. Se isso puder ser feito,\nEle certamente terá sucesso onde outros falharam. Você estará certo em\ncomemorar. Ifa recomenda que você ofereça ebo com ossos de animais\n(qualquer animal), inhame descascado, milho, eeri, fubá de ofal e dinheiro. Nisto, uma estrofe em Irete Meji diz:\nOkiti babaaba nii pekun opopo\nDia divertido Laigbo Ogege\nTi nlo ree gun'gi ola n'ife\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nOu gb'ebo, ou rub'bo\nAja idi ege kii je ki ganhou o g'ege\nAgbo-momo idi ege kii je ki ganhou o g'ege\nAkuko-otan-galanja idi ege kii je ki ganhou o g'ege\nObuko idi ege kii je ki ganhou o g'ege\nLaigbo Ogege lo wa fi ogbon inu m'ata\nÓ fi imoran m'obi\nO wa lo ree gun ege igi Ola n'Ife\nNje Ogege de o, igi agunla\nEni para ba g'ogege\nIgi acena para arma\nTradução:\nBabaaba Okiti bi OpopO pekun\nEle foi o Awo que adivinhou Ifá para Laigbo Ogege\nQuando você subirá na árvore da prosperidade em Ife\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nobedeceu\nO cachorro, ao pé do Ege, não permitiu que ninguém subisse na árvore do Ege\nO carneiro ao pé do Ege não permitiu que ninguém subisse na árvore Ege\nO galo não permitiu que ninguém subisse na árvore Ege\nE a cabra não deixou ninguém subir na árvore\nLaigbo decidiu adquirir pimenta de crocodilo com sabedoria\nE adquiri obi, noz de cola, com a compreensão\nE ele foi escalar Ege, a árvore da prosperidade em Ile-Ife\nEis Ogege, a árvore do sucesso\nQualquer pessoa que ande em Ogege\nA pessoa que subiu na árvore da prosperidade\n7. Ifá diz que você pode estar sofrendo de dores no peito e na cabeça. Você pode sentir um pouco de tontura e leveza na cabeça enquanto\nAo mesmo tempo, você pode estar sentindo algum peso no\npeito ou sentir um pouco de dor nele. Ifá diz que estes são\nnormal porque Orunmila e Sango estão protegendo sua cabeça e peito\ndo ataque de Iku, (Morte) e é por isso que ele está tendo as sensações\nna cabeça e no peito. Ifá diz que assim que você oferecer ebo\napropriado para isso, a sensação desaparecerá. Ifa aconselha você a oferecer ebo\ncom uma cabra madura e dinheiro. Depois disso, você precisa\nalimentar Ifa e Sango. Nisto, Ifa diz:\nKeke b'idi meregbe\nDia divertido de Okaka\nTi n loo f'owo t'iku\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nOu gb'ebo, ou rub'bo\nKeke b'idi meregbe\nDia divertido Odudu\nTi n loo du'ri Ilemere\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nOu gb'ebo, ou rub'bo\nNje tani yoo du'rii mi fun mi? Odudu, Ifa ni yoo du'rii mi fun mi\nSango ni Okaka tii f'owo t'iku\nOdudu Ifa ni yoo du'rii mi fun mi\nOrunmila ni Odudu tii du'rii Ilemere\nOdudu, Ifa ni yoo du'rii mi fun mi o\nOdudu\nTradução:\nKeke bidi meregbe\nEle lançou Ifá para Okaka\nQuem estenderia as mãos para empurrar a morte para longe\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nobedeceu\nKeke bidi meregbe\nEle lançou Ifá para Odudu\nQuando ele vai proteger os Ori do que estava destinado a morrer jovem\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nobedeceu\nAgora quem vai proteger meu Ori por mim? Odudu, Ifa é quem protegerá meu Ori para mim\nSango é Okaka que afasta a morte\nOdudu, Ifa certamente protegerá meu Ori para mim\nOrunmila é Odudu, que protege o Ori daquele que está destinado a\nmorrer jovem\nOdudu, Ifa certamente protegerá meu Ori para mim\nOdudu, Ifa certamente fará isso por mim. 8. Ifa diz que ele será colocado entre os reis e rainhas deste mundo. você\nVocê estará entre pessoas influentes em sua comunidade. o que você\ndizer será importante e será levado a sério por todos. Ifa também diz que não há condição ou situação que você não\nser capaz de se adaptar. Este é o seu próprio talento e é uma bênção especial\npor Olodumaré. Ifa aconselha você a usar todos os vestidos que tiver em um dia,\nmesmo que esses vestidos custem mais de quinhentos! Tudo que você precisa fazer\né colocar esses vestidos, um após o outro. Claro, você terá que se despir\nantes de usar outro. Ao fazer isso, você receberá a honra e a glória de Olodumare.\n\nEm\nSobre este aspecto, Irete meji diz:\nEde ihin o jo t'ohun\nEde ohun o jo t'ihin\nDiversão diurna Oosanla Oseeremagbo\nOlodumare ni ko wa ba ohun s'odun\nO ni Alagemo l'ohun você executou\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nOu gb'ebo, ou rub'bo\nKo pe, ko jinna\nE wa ba ni b'ayo, e waa wo're o\nNje oniruuru aso kii ganhou l'odo Alagemo\nEyi para ba wu Oga nii yoo lo\nTradução:\nA linguagem neste lugar é diferente da de outro lugar\nE o dialeto de outro lugar é diferente daquele deste lugar\nEsta foi a mensagem de Ifá para Oosanla Oseeremagbo (Orisanla)\nQuem Olodumare convidou para vir comemorar com ele\nEle disse que mandaria Alagemo (Camaleão) para ir representá-lo\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nobedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nVenha se juntar a nós em meio à alegria e celebração de toda Ire\nAlagemo nunca lhe faltará vestido\nQuem gosta de usar\n9. Ifá diz que não é uma questão controversa que ele enfrenta atualmente. Ifá diz que\nCom o ebo adequado você superará o problema. Também pode ser que o\nO problema envolve o problema de amor ou casamento que você está enfrentando atualmente. Ifá diz que é necessário oferecer ebo para que você possa sair do\nproblema ileso. Ifa aconselha você a oferecer ebo com seis nozes de cola grandes, um prato e um\nmuito dinheiro. Ifá diz que se você puder fazer isso o mais rápido possível\nTanto quanto possível, você não será humilhado ou culpado por suas ações. Neste aspecto, Ifa diz:\nok, re\nAya re\nDia divertido Okere jegbe\nTi yoo fe obinrin Iku tan\nTi yoo f'obi mefa ke\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nOu gb'ebo, ou rub'bo\nko pe ko jinna\nE wa ba ni laruuse Ogum\nai ifa\nOpe ab'ise wara\nTradução:\nQue a paz esteja com o marido\nE com a esposa também\nEsta foi a mensagem de Ifá para Okere jegbe, o esquilo\nQuem vai tirar a esposa de Iku dele, (Morte)\nE use seis nozes de cola para apaziguamento\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nobedeceu\nNão muito, pouco depois\nVenha nos conhecer, onde celebramos a vitória\nAí vem Ifá\nA palmeira sagrada que se manifesta de forma eficaz. 10. Ifá diz que você ou alguém próximo a você está erguendo um\nedifício. É necessário que você ofereça ebo imediatamente para poder\nevitar um desastre iminente. Isso ocorre porque você está erguendo a propriedade do\nterra, e seu Egbe no céu também está erguendo outra propriedade para você em\nCéu aguardando sua chegada. É por isso que é necessário oferecer ebo para que\nA casa no céu será demolida enquanto a da terra será concluída. Ifá\ndiz que se isso não for feito a tempo, assim que a construção for concluída\nde propriedade da terra, existe o risco de perder a vida em\ncircunstâncias misteriosas. Ifa aconselha você a oferecer ebo com um carneiro maduro e dinheiro. uma loja de\ncampanha improvisada será erguida com paus e folhas de palmeira para representar o\ncasa no céu O carneiro se prenderá à tenda improvisada. A seguir, o\ncarneiro irá perseguir um ao outro loucamente de tal forma que eventualmente será jogado\ndescendo da tenda improvisada. A barraca demolida representa o imóvel\nque está sendo construído para você por seu Egbe no céu. Depois disso, o\ncarneiro será sacrificado e sua cabeça enterrada onde eles estão construindo sua casa. É\nPor este motivo, é aconselhável fazer este ritual no local onde se encontra.\nconstruindo a casa. Também é recomendado que este ritual seja realizado antes\na conclusão da casa.\n\nNisto, Ifa diz:\nPa gunnugun bo'fa Awo ganhou ni'le Alara\nP'akalamagbo b'ose Awo oke Ijero\nP'atioro bo'gun, al'aya bi obe eebo\nFaa-naanaa-ko-si-tu xixi\nOde agbon'mi nii wo'le eja\nAp'ajuba nii wo'le aparo\nOlugbongbo tinla ni ganhou fi nsegun ogulutu\nAko esin nii sa’re boranyin-boranyin\nB'esin ba ji\nEsin a ko gbinrin-gbinrin ha'nu\nDia divertido Laigbo Ogege\nTi nmo'le e re l'aye\nTi ganhou np'ilee t'orun pe ko wa\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nOu gb'ebo, ou rub'bo\nE ba wa wo'le orun nu\nE wa tun t'aye mo o\nIjogun orun ab'ewu ori sanko\nIle Awo ma n wo l'orun\nOgerere, ile Awo ma n wo l'orun\nTradução:\nAquele que mata um abutre para alimentar Ifa, o awo da casa de Alara\nAquele que mata akalamagbo para alimentar Ose, o awo residente no\nMontanha Ijero\nAquele que mata Atioro para alimentar Ogun, aquele que é tão ousado quanto\nfaca importada\nAquele que destaca algo fortemente até explodir em todos os lugares\nQuem drena a corrente destrói a casa dos peixes\nQuem cultiva terras claras destrói o mato que abriga pássaros\nUma grande pedra usada para dispersar um torrão\nUm garanhão é o que vagueia enquanto corre\nQuando um cavalo acorda\nSufocado na boca com rédeas\nEstas foram as declarações de Ifá para Laigbo Ogege\nConstruindo sua casa no chão\nEnquanto outro está sendo construído no céu para ele vir e residir nele\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nobedeceu\nPor favor, venha ajudar a demolir a casa que está construída no céu\nE venha consolidar aquele que está na terra\nVocê! Forças celestiais com cabelos grisalhos fracos\nA casa erguida para Awo no céu desaba\nPara o chão, a casa erguida para Awo no céu no desabamento\n11. Ifá diz que você é abençoado com o bom Ori. Você escolheu tudo\ncoisas boas da vida sem exceção e tudo estava bem registrado em seu Ori. Sem\nPorém, existe o problema de que suas pernas, (Eses), não complementam seu Ori. Em outras palavras, as pernas trabalham contra a execução das ações.\npromessas e o potencial do seu destino. É urgente corrigir esta situação\nanomalia. Para corrigir esta situação, é necessário oferecer ebo\ncom três pombas brancas, três pintadas e dinheiro. Depois disso, o\nAwo preparará um sabonete especial com folhas de alupayida. Estas folhas são atingidas e\nmisture com sabão. É necessário aprofundar os três furos, lavar a cabeça no buraco do\ncentro, e lava a perna esquerda no buraco da esquerda, enquanto o\nA perna direita pode ser lavada no buraco nessa ordem. Se isso puder ser feito\nfizer, Ifa garante que suas pernas deixarão de funcionar contra seu Ori. um\nestrofe em Irete - Meji sobre este tema diz:\nEi, ote\nEmi ote\nOte di meji o d'ododo gbako-gbako\nDia divertido Al'ori-ire-ma-l'ese-ire\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nOu gb'ebo, ou rub'bo\nIkin meu Erigi-Alo\nIfa je ki n l'ori ire\nKi n si l'ese ire\nTradução:\nVocê imprime uma perna de Irete\nTambém imprimo uma perna de Irete\nQuando o selo se torna dois, então o verdadeiro Irete-Meji é formado\nEsta foi a mensagem de Ifa para aqueles que têm ORI favorável, mas carecem de bons\npernas\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nobedeceu\nMeu Ikin, Erigi-Alo\nIfa, por favor, deixe-me ter um bom Ori\nE boas pernas para complementar\n12. Ifa aconselha que você ofereça ebo para evitar problemas sérios\nnos próximos sete dias. Ifa aconselha você a oferecer ebo com um homem maduro\ncabra e dinheiro. Você também alimentou Esu Odara com um grande galo. Além disso, Ifá diz que fornece filhos para aqueles que sofrem de falta de filhos.\nque estão perto de você. Ifa lhes assegura que eles serão abençoados com o fruto de\nbarriga. Para que isso aconteça, Ifa aconselha cada uma das mulheres a oferecer ebo com\nquatro ratos, quatro peixes, duas galinhas e dinheiro. Há também a necessidade\nalimentar Ifa com uma cabra madura.\n\nDestes dois aspectos, Ifa diz:\nOpekete a b'idi berbere\nDia divertido Igbo\nIgbo nm'enu sunrahun omo\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nOu gb'ebo, ou rub'bo\nIgbati yoo bii\nÓ bi Ina\nOpekete a b'idi berbere\nDia divertido de Odan\nTi nm'enu sunrahun omo\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nOu gb'ebo, ou rub'bo\nOdan maa bi\nObi Oorun\nOpekete a se'di berbere\nSaasa dia divertido\nSaasaa nm'enu sunrahun omo\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nOu gb'ebo, ou rub'bo\nSaasaa maa bi\nÓ bi Abe\nIgbo n'igbo Ina\nOdan l'odan Oorun\nSaasaa yooku ni ti Al'Abe\nDia divertido de Orunmilá\nGanhou ni ko rub'bo\nKo ma baa l'esire olho meje\nÓ ko'ti ogbonyin s'ebo\nIgi kan gbe l'ewe\nOu tutu l'egbo\nPoroye dia divertido\nTii s’omo Oba Ode Gido\nO nm'enu sunrahun omo\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nOu gb'ebo, ou rub'bo\nWon ni ko maa gb'ebo lo s'eti ofin\nIgbati yoo gbe ebo de ibe nko? At’eni-m’enii ko para at’ana-m’anaa\nAt’ana-m’anaa ko para atijeta-mo’jeta\nAt’ijeta-mo’jeta ko para at’ijerin-mo’jerin\nAt'ijerin-mo'jerin ko para At'ijarun-mo'jarun\nAt’ijarun-mo’jarun ko para At’ijefa-mo’jefa\nAt’ijefa-mo’jefa ko para at’ijeje-mo’jeje\nErigi-Alo o heh\nErigi-Alo ou mu\nErigi-Alo nbe l’ofin para n yi gbiri\nPoroye lo waa yo Orunmila ni'nu ofin\nAwon mejeeji wa jo bo'fa mo'ju\nWon tun bo'fa mo'ju\nEyin ou gbon ou\nEyin ou m'oran\nEyin o mo limpe Poroye lo bi Olomo\nKo pe, ko jinna\nE wa ba'ni b'ayo\nE waa, você está o\nTradução:\nOpekete sedi berbere\nO Awo que adivinhou Ifá para Igbo\nAo lamentar sua incapacidade de ter um filho\nEles o aconselharam a oferecer ebo\nEla obedeceu\nQuando ela estava prestes a dar à luz\nEla gerou Ina\nOpekete sedi berbere\nO Awo que adivinhou Ifá para Odan\nQuando ele lamentou sua incapacidade de ter um filho\nEles o aconselharam a oferecer ebo\nEla obedeceu\nQuando ela estava prestes a dar à luz\nEla gerou Oorun\nOpekete sedi berbere\nO Awo que lançou Ifá para Saasaa\nQuando lamento sua incapacidade de gerar um filho\nEles o aconselharam a oferecer ebo\nEla obedeceu\nQuando ela estava prestes a dar à luz\nEla foi pai de Abe\nIbo Nigbo Ina\nOdan Lodan Oorun\nSaasaa yooku ni tal'Abe\nEles lançaram Ifá para Orunmila\nDisseram-lhe para oferecer ebo\nPara evitar problemas nos sete dias\nEle não cumpriu\nUma árvore tem folhas secas\nMas suas raízes são frescas e vivas\nAdivinhação Ifá para Poroye\nA filha do Oba de Ido-land\nAo chorar, lamentando sua incapacidade de gerar um bebê\nEles o aconselharam a oferecer ebo\nEla obedeceu\nEla foi colocar o ebo no fundo da garganta dele\nQuando ela pegou o ebo\nO que aconteceu a seguir? O que aconteceu hoje não foi tanto quanto o que aconteceu ontem\nO que aconteceu ontem não foi tanto quanto o que aconteceu há três dias\nO que aconteceu há três dias? O que aconteceu há três dias não foi tanto quanto o que aconteceu há quatro dias\nO problema de quatro dias atrás não era tanto quanto há cinco dias\nO que aconteceu há cinco dias não foi tão grave quanto o que aconteceu há seis dias\nO que aconteceu há seis dias não foi tanto quanto o que aconteceu há sete dias\nErigi – Alo (Orunmila) não comeu nada\nErigi - Alo não tinha nada para beber\nErigi - Alo estava deitado na vala e se contorcia de dor\nPoroye resgatou Orunmila da vala\nAmbos alimentaram Ifa à noite até o amanhecer\nE eles alimentaram Ifa novamente da noite até o amanhecer\nVocê não é sábio\nVocê não tem compreensão\nVocê pode não saber que Poroye foi a mulher que gerou Olomo\nEm pouco tempo, não muito longe\nVenha se juntar a nós em meio à alegria\nVenha ver Ire\n13. Ifá diz que existe um projeto de grupo onde este sinal foi revelado. Ifá diz que\nEste projeto terá sucesso, mas uma única pessoa ou grupo não pode fazê-lo com\nsucesso. É necessário que todos os envolvidos no projeto ou tarefa de\nparticipe plenamente até o fim para que tenha sucesso. Se isso não for feito, não há\nnada na terra que tenha sucesso.\n\nIfa além disso, além do fato de que todas as mãos devem estar no baralho,\ncada indivíduo ou grupo deve ter uma função específica e isso deve ser feito de forma\npara que não haja duplicação de funções e cada fornecimento seja\nclaramente definido. Em uma palavra, há a necessidade de haver uma divisão\nresponsabilidades claramente definidas com cada pessoa ou grupo designado para\nfunções específicas para garantir o sucesso da tarefa ou projeto. Ifa aconselha os envolvidos a oferecer ebo com quatro pombas e quatro galinhas\nde guiné, quatro galinhas, quatro galos e dinheiro. Há também a necessidade\nde alimentar Ifa com uma cabra madura e alimentar Esu Odara com uma cabra madura\ncabra Nestes, Irete Meji diz:\nA fi lakalaka ma jaa lakalaka\nDia divertido de Orunmilá\nIfa nt'orun bo wa'le Sim\nBaba yoo maa loo tun'le Aye se\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nOu gb'ebo, ou rub'bo\nIfa de'le Aye tan\nBo ti nse ti ile\nNem t'ode n yo s'ile\nA fi lakalaka ma jaa lakalaka\nDia divertido Esu Odara\nTi nt'orun bo wa'le Sim\nTi yoo maa loo tun'le Aye se\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nOu gb'ebo, ou rub'bo\nKo pe, ko jinna\nE wa ba ni l'atole Ire\nAtole Ire laa ba'ni l'ese Ope\nNje e je ka lo mu t’Esu ba l’orita\nKo ma t'oju bo odede. Tradução:\nA jaa lakalaka ma lakalaka fi\nEsta foi a mensagem de Ifá para Orunmila\nQuando se trata do Céu para a Terra\nPara vir e consertar o mundo\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nobedeceu\nQuando ele veio à terra\nEnquanto cuida de problemas em casa\nAqueles de fora estavam atraindo atenção\nA jaa lakalaka ma lakalaka fi\nEsta foi a mensagem de Ifá para Esu Odara\nquando se trata do céu para a terra\nPara vir e consertar o mundo\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nobedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio de toda a Ire da vida\nIsso é o que Ifa garante a todos os seus seguidores.\nPor favor, dê a ele tudo o que pertence a Esu na junção das três cruzes\nEntão você não terá nenhum motivo para olhar para dentro da sala. 14. Ifá diz que os sábios da noite (bruxas) estão fomentando problemas e\ncausando estragos contra você e aqueles próximos a você. Infelizmente, várias pessoas inocentes estão a ser acusadas injustamente.\nentão eles não sabem de nada. Ifá diz que é necessária uma investigação adequada antes de acusar\nninguém. O falsamente acusado deve pedir desculpas e o ebo adequado precisa ser\nrealizado. Ifá diz que se você é uma das pessoas que acusa os outros injustamente, você tem\nEles pedem desculpas à(s) vítima(s) e oferecem ebo. Pelo contrário, se você é um\nde pessoas que estão sendo falsamente acusadas de má conduta, há\nTenho que aceitar tudo de boa fé. É necessário aceitar o pedido de desculpas\ngentilmente e sem qualquer ressentimento. Ifa aconselha que você deve oferecer ebo com\numa cabra madura e dinheiro, seja você quem está acusando os outros ou você\né a pessoa acusada de más práticas. Nesta estrofe de Irete Meji ele diz:\nEyele pooyi ranyin l'ojude apon\nDia divertido de Orunmilá\nIyami n ba ganhou ha\nNão ganhou nem Iyewa nem\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nOu gb'ebo, ou rub'bo\nIyewa Otooro Efon kii ba’ni i ja de’bi omo o. Tradução:\nEyele pooyi ranyin l'ojude apon\nEle foi o Awo que lançou Ifá para Orunmila\nQuando Iyami estava lutando contra eles\nE eles estavam acusando Iyewa\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nobedeceu\nEis que Osun Iyewa Otooro Efon\nVocê nunca brigará com ninguém a ponto de prejudicar seu filho. 15. Ifá diz que há necessidade de oferecer ebo integral para a comunidade porque\nHouve muitos eventos infelizes acontecendo na Terra. O\nPor isso não é alheio ao fato de a comunidade ter ofendido o Irunmole\ne Orisa. Estas divindades estão zangadas com a comunidade e devem ser\napaziguado para devolver a normalidade à comunidade. Ifa também adverte aqueles que representam os outros para serem sinceros e honestos em\ntodas as suas tarefas. Caso contrário, as consequências podem ser muito desastrosas.\ne pode até levar à perda de vidas. No mesmo sentido, Ifa avisa\nque não deveria haver uma situação em que as pessoas voltariam a pagar bem com o\nruim. Se forem ajudados, deverão mostrar a sua gratidão e permitir\naqueles que lhes fazem o bem se arrependem de suas ações. Eles não deveriam\nmaltratar aqueles que os ajudaram de uma forma ou de outra. Ifa informa que é necessário oferecer ebo com duas cabras maduras e 2\nratos, dois peixes, duas galinhas e dinheiro.\n\nTambém é necessário alimentar\nIfa com uma cabra madura, alimente Esu Odara com uma cabra madura e\nalimentar Obatalá com 16 caracóis, manteiga de karité, 16 giz, 10 metros de pano\nbranco e bebidas.\n\nPor tudo isso, Ifa diz:\nOjise sim\nIgangan Ifé\nOrunmila wo sun, ou ko ganhou\nAwon Ife gbo\nGanhou han bi Agan Iloye\nGanhou p'ariwo bi Ágata\nGanhou binu, ganhou lo ree ba Orunmila ni'le\nGanhou o ba Baba ni'le\nAkale omo odo Orunmilá\nGanhou gba a l'eti\nImulegbe omo odo Orunmila\nGanhou fa odun idi re ya peere-peere\nOrunmila ni ase ohun otile l'owo ni'le yi mo\nOrunmilá waa bi'nu\nOhun ati omo ikofa re mejeeji\nWon ko'ri si Eluju ko s'eke ko s'okun\nAwon Ife daamu titiiti\nOko diz passe\nObo di laba\nAboyun ile ko bi tibi-pneu\nAgan o t'owo ala b'osun\nEsin oba ko je'ko\nOlowo de onigbese\nOkunrun ibile ko dide\nAlabiiye di alabiiku\nOu sim, waa d'ota\nGanhou bere sii daamu kiri\nGanhou de odo El'eeta, Eleerin, El'eejo, ati El'eerindinlogun\nWon ni awon ti fi yan eko je\nGanhou tun kiri-kiri\nGanhou de odo Alakan nii rin ni Ikoko\nNii rin ni Ibaba\nBi eni ti ko b'odo se\nAwo odo Oluweri\nO ni ki ganhou maa para\nIponpon isepo serere lo\nIponpon isepo serere\nDia divertido ganhou l'Otu Ife\nNijo Ajogun ka ganhou mo'le pitipiti\nEbo lo ni ki ganhou waa se\nO ni ki ganhou maa wa Agbonrin ooye lo\nGanhou waa le Agbonrin de Eluju ko s'eke ko s'okun\nGanhou de ibi ile imu meta\nObatala ni ki ganhou lo ree mu eku meji\nEja meji, olho meji ati eram meji asokolomu wa\nSerá Oosa titi\nOosanla ni ohun o nii gbo\nOosa ni ohun o nii gba\nOrunmila wa fo'hun si Oosa limpe\nOrunmilá wi agbede niforigi\nIfa ni onikolo ou tun kolo sin\nL'ojo ti Oba ti n je\nA o je iru Oba yii ri\nAfi Obatala Obatarisa\nOba patapata tii ba ganhou gb'ode Iranje\nOhun lo fa okun eji so\nO wa da oseere oorun si'le\nGanhou ni nitori kinni\nO ni ki iru omo eku o le baa ra nii\nO ni ki iru omo eja o le baa ra ni\nO ni ki iru omo olho o le baa ra ni\nO ni ki iru omo son o le baa ra ni\nO ni ki iru omo eniyan o le baa ra ni\nOrunmilá ni a nje eku, a n lo eku\nA n hee eja, ainda eja\nUm olho, um olho\nEles ainda eram, eles ainda eram\nOmo eniyan ni yoo si wa ganhou wa divertido wa\nKi iru eku ko ma ra\nKi iru eja ko ma ra\nKi iru olho ko ma ra\nKi iru era ko ma ra\nKi iru eniyan ko ma ma ra o\nEji-Elemere gba wa o\nko pe ko jinna\nE wa bani b'ayo\nE wa wo ire o\nTradução:\nOjise sim\nIgangan Ifé\nOrunmila teve uma meditação profunda e os prendeu\nQuando os habitantes de Ile-Ife descobriram que estes dois haviam sido eliminados\nEles gritaram como a dança mascarada da terra Iloye\nE ele chorou como os Anciões da Noite\nEm sua fúria, eles correram para enfrentar Orunmilá em casa.\nEles não se conheceram em casa\nAkale foi aluno de Orunmila\nEle deu um tapa na cara dele\nImulegbe foi outro aluno de Orunmila\nEles rasgaram seus vestidos de Odun em pedaços\nOrunmila afirmou que nunca soube que não tinha mais honra em Ile-Ife.\nOrunmilá ficou com raiva\nEle deixou Ile-Ife, junto com seus dois alunos\nEles foram para Elujuu -ko-seke -ko-sokun na floresta profunda\nOs habitantes de Ile-Ife começaram a viver na miséria e na confusão\nO pênis se tornou a chave\nGenital feminino feito laba, couro\nAs mulheres grávidas não podiam dar à luz com segurança\nMulheres inférteis não podiam engravidar.\nOs cavalos de Oba não tinham grama para comer\nOs ricos tornaram-se devedores crônicos\nO paciente não conseguiu recuperar a saúde\nAquelas que até então davam à luz bebês saltitantes começaram a\nentregar natimortos\nEles correram de um lado para o outro\nEles foram para todos os Awo\nE aqueles que consultam caracóis\nOs Awo disseram que usaram seus caracóis para comprar farinha de milho\nEles foram de um lugar para outro\nEles atingiram os passeios de caranguejo em lugares escondidos\nE andar no escuro\nComo se não tivesse nada a ver com o atual\nO Awo de Oluweri\nA mensagem de Ifá para os habitantes de OTU-Ife\nQuando Ajogun os dominou completamente\nEle pediu que eles fossem para Iponpon isepo serere\nIponpon isepo serere\nEle foi o Awo que lançou Ifá para eles em Otu-Ife\nQuando Ajogun os dominou completamente\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nO Awo disse-lhes para procurarem um antílope vivo como material para o ebo\nDepois de perseguir um antílope até Elujuu -ko- s'eke -ko- s'okun\nEles viram as três cabanas feitas com folhas de Imu\nEles jogaram uma pedra na cabana\nObatalá pediu que fossem trazer dois ratos, dois peixes, dois pássaros e dois animais.\ncomo punição por atirar pedras na cabana de Imu\nEles imploraram a Oosa por muito tempo\nOrisanla se recusou a aceitar seu pedido de desculpas\nOrunmila declarou Obatalá assim\nIfa declarou 'Onikolo tun kolo sin'\nDesde o período em que os Obas estão sendo instalados\nNinguém nunca foi assim\nA exceção é Obatala Obatarisa\nPatapata Oba que viveu em terras iranianas\nFoi ele quem se agarrou à corda da chuva\nE coloque em li\n\nliberdade de sol intenso\nEles perguntaram por que ele fez isso.\nEle declarou que queria que todos os ratos morressem\nEle queria que todos os peixes deixassem de existir.\nEle queria que todos os pássaros desaparecessem na terra\nEle queria que todos os animais fossem extintos.\nEle até queria que todo ser humano desaparecesse da superfície da Terra\nOrunmila disse que comemos e usamos ratos\nNós comemos e usamos peixe\nComemos e usamos pássaros\nNós comemos e usamos feras\nE são os seres humanos que nos fornecem todos esses elementos.\nDeixe os ratos não morrerem\nQue o peixe não deixaria de existir\nQue os pássaros não desapareceram na terra\nQue os animais não vão à extinção\nQue o ser humano não desapareça da superfície terrestre\nEji Elemere, por favor, venha em nosso socorro\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós em meio à felicidade\nVenha ver tudo o que há na vida\n16.\n\nIfa avisa que há necessidade de você fazer Ipes aos mais velhos\nnoite para que os problemas que você está enfrentando atualmente, causaram\npelas bruxas, eles podem ser eliminados. Ifá diz que sua vida está sendo ameaçada\npelos Anciões da Noite. É por isso que Ifa recomenda este ebo para\nevitar sofrer morte prematura. Ifa informa que há necessidade de oferecer ebo com cabra madura e\ndinheiro. Depois disso, é necessário fazer Ipese com cabra madura. Esta cabra será abatida pela nuca, em vez de\nsua garganta. A carne desta cabra também será distribuída crua. Não deveria ser\ncozinhe na casa onde este ebo é oferecido ou na casa do Babalawo. Neste\nfique, Ifa diz:\nEeran ti kekere p'eto\nOwiwi o dun idun ana\nDia divertido de Orunmilá\nTi yoo fi ewure gb'omo re l'owo eleye\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nOu gb'ebo, ou rub'bo\nEni ti ngb'apa, e waa gb'apa\nOdi-odi ni ganhou np'eran aje je o\nÓdio-ódio\nEni ti ngb'ese, e waa gb'ese\nOdi-odi ni ganhou np'eran aje je o\nÓdio-ódio\nEni ti ngb'eyin, e waa gb'eyin\nOdi-odi ni ganhou np'eran aje je o\nÓdio-ódio\nEni ti ngb'ori, e waa gb'ori\nOdi-odi ni ganhou np'eran aje je o\nEni ti ngba'fun, e waa gba'fun\nOdi-odi ni ganhou np'eran aje je o\nÓdio-ódio\nEni ti ngb'orun, e waa gb'orun\nOdi-odi ni ganhou np'eran aje je o\nÓdio-ódio\nEni ti ngb'edo, e waa gb'edo\nOdi-odi ni ganhou np'eran aje je o\nÓdio-ódio\nEni ti ngba saki, e waa gba saki\nOdi-odi ni ganhou np'eran aje je o\nÓdio-ódio\nEni ti ngba fuku, e waa gba fuku\nOdi-odi ni ganhou np'eran aje je o\nÓdio-ódio\nEni ti ngba'ge, e waa gba'ge\nOdi-odi ni ganhou np'eran aje je o\n Ódio-ódio\nTradução:\nEeran, (Digitaria debilis) é o que cresce nos galhos desde o início\nA coruja não faz o mesmo som que fez ontem\nEsta foi a adivinhação de Ifá para Orunmila\nAquele que usou uma cabra para resgatar seu filho das mãos das bruxas\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nobedeceu\nAqueles que têm direito aos membros vêm e recebem a sua parte.\nDe maneiras não convencionais, o animal das bruxas é sacrificado\nNa verdade, não é convencional.\nAqueles que têm direito à cabeça vêm e recebem a sua parte.\nDe maneiras não convencionais, o animal das bruxas é sacrificado\nNa verdade, não é convencional.\nQuem tem direito ao pescoço, venha e tome posse da sua parte\nDe maneiras não convencionais, o animal das bruxas é sacrificado\nNa verdade, não é convencional.\nAqueles que têm direito aos intestinos vêm e recebem a sua parte\nDe maneiras não convencionais, o animal das bruxas é sacrificado\nNa verdade, não é convencional.\nAqueles que têm direito aos intestinos vêm e recebem a sua parte\nDe maneiras não convencionais, o animal das bruxas é sacrificado\nNa verdade, não é convencional.\nAqueles que têm direito aos pulmões vêm e tomam posse da sua parte\nDe maneiras não convencionais, o animal das bruxas é sacrificado\nNa verdade, não é convencional.\nAqueles que têm direitos no peito vêm e recebem a sua parte.\nDe maneiras não convencionais, o animal das bruxas é sacrificado\nNa verdade, não é convencional.\nAboru Aboye. IRUNMOLES E ORISAS AFILIADOS DE IRETE MEJI\n1. Ifa – Para sucesso, vitória, vida longa\n2. Esu Odara – Para maior proteção, sucesso e estabilidade\n3. ORI – Fortuna Não Consumada\n4. Egbe – Para melhoria financeira\n5. Obatala – Para sucesso e felicidade\n6. Sango – Para proteção e longa vida\n7. Osun – Para proteção contra caluniadores\n8. Odu – Para proteção e sucesso\n9. Ile – Para vida longa e prosperidade\nTABUS DE IRETE MEJI\n1. Você não deve comer esquilo – Para evitar morte prematura\n2. Você nunca deve retribuir o mal com o mal - Para evitar a multiplicação de\n mal e desastre\n3. Você não deve usar a erva Eeran para nada – Para evitar brigas\n Com os Anciões da Noite\n4. Você não deve usar coruja – Para evitar brigas com Anciãos\n da noite\n5. Você não deve participar de seus próprios negócios - Para evitar\n fortuna não consumada\n6. Você não deve usar nenhum membro da família dos macacos para nada - Para evitar\n morte prematura. 7. Você não deve envolver outras pessoas naquilo sobre o qual elas nada sabem -\n Para evitar humilhação e desgraça\n8. Você não deve comer caranguejo – Para evitar problemas de longo prazo\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE IRETE MEJI\n1. Ifa/Orisa como sacerdote\n2. Diplomata, delegado, representante dos trabalhadores/institucional\n3. Mecânica naval, construção naval, oceanografia\n4.\n\nAdministrador, consultor, conselheiro, assistente social,\n5. Empreendedorismo\nNOMES DE POSSÍVEIS CRIANÇAS IRETE MEJI\n1. Ilemajeyi - Minha mãe terra perdoou isso desde o golpe",
      "texto_original": "IRETE MEJI\n(Eji-Elemere)\na 1. Ifa le asegura que su vida será bendecido con la rentabilidad. Usted nunca va a\nmorir joven. Usted será feliz y muy cómodo. También serán bendecidas con el\napoyo de Ile, la madre-tierra.\nIfa le aconseja ofrecer Ebo con un gran macho cabrío y dinero. También es\nnecesario averiguar que Ile quiere de usted y alimentarle como corresponde. En\nesta, Irete-Meji dice:\nIyan bemubemu lo kun inu igba\nOro bemubemu ko kun ikun agbalagba\nDia fun Ilemajeyi\nTi yoo k’ere aye je\nEbo ni won ni ko waa se\nO gb’ebo, o ru’bo\nKo pe, ko jinna\nE wa ba ni ni jebutu Ire gbogbo\n Jebutu ire gbogbo laa ba ni lese Obarisa.\nTraducción:\nUn gran pedazo de ñame machacado puede llenar su recipiente de calabaza hasta\nel borde\nPero un gran problema no puede llenar el estómago de un anciano\nEsta fue la declaración de Ifá para Ilemajeyi\nQuién será bendecido con toda Ire en la vida\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nEn poco tiempo, no muy lejos\nÚnase a nosotros en medio de todo Ire en la vida\n2 . Ifa le asegura que usted nunca va a tener una vida caótica. Ifa le asegura que si\ndedica toda su vida a Ifa, usted será convertida en embajador de Olodumare.\nTambién serás bendecido con todo el ire en la vida.\n\nIfa aconseja que tenga el signo de Ifá en su persona en todo momento. Usted\nnecesita tener el IDE de Ifa alrededor de su muñeca y cuello en todo momento. Si\nes posible, también se puede tener alrededor de su cintura. Con esto, todos los\nprincipados negativos mantendrán su distancia de usted, ya que se sabe que tiene\nel signo y la protección de Ifá en su persona. Ifa recomienda para que usted pueda\nofrecer ebo con dos ratas , dos peces , dos gallinas y dinero. También se le\ninforma de alimentar Ifa con una cabra madura. En est ifa , Irete - meji dice:\nEerun yan nf’odo kete\nDia fun Atoka\nTii se Ilari Olodumare\nEbo ni won ni ko waa se\nO gb’ebo, o ru’bo\nMo di Ilari Ikin, emi o r’oko\nAtoka di Ilari Olodumare\nMo di Ilari Ikin, emi o r’odo\nAtoka di Ilari Olodumare\nKo pe, ko jinna\nE wa ba’ni b’ayo\nE wa wo’re o\nTraduccion:\nDurante la temporada seca, se puede saltar por encima de un arroyo\nEste fue el mensaje de Ifá para Atoka\nEl Ilari (sirviente)de Olodumare\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nMe he convertido en el Ilari de Ikin , no tengo necesidad de cultivar\nAtoka ha convertido en el Ilari de Olodumare\nMe he convertido en el Ilari de Ikin , no tengo necesidad de pescar\nAtoka ha convertido en el Ilari de Olodumare\nEn poco tiempo, no muy lejos\nÚnete a nosotros en medio de la felicidad\nVen y percibe todo Ire de la Vida.\n3 . Ifá dice que todas las bendiciones en su familia estarán divididas en dos, una\nparte se le dará a usted y la otra parte se repartirá entre todos los demás\nmiembros de su familia. Ifa de dice que esto es así porque la mujer que le dio a luz\nofreció una gran cantidad de ebo en su nombre, incluso antes de que nacieras, y\ncuando usted era joven, las oraciones de su madre habían sido dada una\nconsideración favorable y aceptada por Olodumare, nunca antes de que usted\nnaciera. Por esta razón, tiene derecho a todo el Ire en la vida.\nCon el fin de abrir la puerta de todos estos Ire en la vida, Ifa aconseja que usted\ndebe ofrecer ebo con cuatro gallinas de guinea y dinero. En esta , Dice Ifa:\nPoro bayii\nAala bayii\nDia fun Ladebu\nTii se Yeye Oke\nEbo ni won ni ko waa se\nO gb’ebo, o ru’bo\nAje ile yii nko o?\nT’Oke ni o\nT’Oke t’oke l’etu nke\nAya ile yii nko o?\nT’Oke ni o\nT’oke t’oke l’etu nke\nEsin ile yii nko o?\nT’Oke ni o\nT’oke t’oke l’etu nke\nIre gbogbo ile yii nko o?\nT’Oke ni o\n T’oke t’oke l’etu nke\nTraducción:\nBayii Poro (los cultivos se amontonaran de esta manera)\nBayii AALA (y la granja se limitará de esa manera)\nEllos fueron los Awo que adivinaron Ifá para Ladebu\nQuién fue la madre de Oke\nLe aconsejaron que ofrecer ebo\nElla obedeció\nQuién es el dueño de toda la riqueza de esta casa?\nPertenecen a Oke\n' T'oke t'oke ' es el sonido de una gallina de Guinea cuando grazna\nY las mujeres en esta casa?\npertenecen a Oke\n' T'oke t'oke ' es el sonido de una gallina de Guinea hace cuando grazna\nY todas las bendiciones en esta casa?\nTodas ellas pertenecen a Oke\n' T'oke t'oke ' es el sonido de una gallina de Guinea hace cuando grazna.\n4 . Dice Ifa que no debe sólo será bendecido con todas las cosas buenas de la vida\nfuera de donde usted nació, usted también tendrá mucho que mostrar por todas\nestas bendiciones. Ifá dice que hay tres de ustedes que se están moviendo juntos,\npero que no han nacido en la misma ciudad. Ifa asegura que ustedes tres tendrán\néxito en su nuevo lugar de residencia y serán capaces de tomar la evidencia de su\néxito de regreso a sus tierras de origen.\nIfa aconseja a cada uno de los tres de ustedes ofrecer ebo con tres palomas\nblancas, tres patos, tres gallos, tres gallinas de guinea y dinero. En este\naspecto, Dice Ifa :\nAro-gbagede-gba\nDia fun Olaberinjo\nTii s’omo won l’ode Isanlu\nEbo aseyori ni won ni ko waa se\nO gb’ebo, o ru’bo\nAro-gbagede-gba\nDia fun Jegue\nOmo Ode Otunmoba\nEbo aseyori ni won ni ko waa se\nO gb’ebo, o ru’bo\nAro-gbagede-gba\nDia fun Okanlawon\nTii s’omo won ni Alatamode-Akoko\nEbo aseyori ni won ni ko waa se\nO gb’ebo, o ru’bo\nKo pe, ko jinna\nE wa ba ni ni wowo ire gbogbo\nNje Isanlu n’ile Olaberinjo\nOlaberinjo la\nO re Isanlu\nIsanlu n’ile Olaberinjo\nOtunmoba ni ti Jegue\nJegue la\nO r’ode Otunmoba\nOtunmoba nile Jegue\nOkanlawon l’omo won l’ode Alatamode-Akoko\nOkanlawon la\nO r’ele Akoko\nAkoko n’ile Okanlawon o\nTraducción:\nAro - gbagede - gba\nÉl era el Awo que adivinó Ifá para Olaberinjo\nEl indígena de Isanlu\nSe le aconsejó ofrecer ebo para el éxito y logro\nobedeció\nAro - gbagede - gba\nÉl era el Awo que echó Ifá para Jegue\nEl indígena de la ciudad Otunmoba\nSe le aconsejó ofrecer ebo para el éxito y logro\nAro - gbagede - gba\nÉl era el Awo que echó Ifá para Okanlawon\nEl indígena de la tierra Alatamode - Akoko\nSe le aconsejó ofrecer ebo para el éxito y logro\nobedeció\nEn poco tiempo, no muy lejos\nÚnase a nosotros en medio de todas las bendiciones de la vida\nIsanlu era el hogar de Olaberinjo\nOlaberinjo logró\nY regresó a Isanlu\nIsanlu era el hogar de Olaberinjo\nJegue era un indígena de Otunmoba\nTras el éxito de Jegue\nRegresó a su patria Otunmoba\nJegue era un indígena de Otunmoba\nAlatamode - Akoko era el hogar de Okanlawon\nOkanlawon logró\nY regresó a la tierra Akoko\nAkoko era el hogar de Okanlawon\n5. Ifá dice que prevé la bendición de todo Ire en la vida. Ifá dice que será bendecido\ncon honor y seguidores . Usted será respetado y adorado.\nIfá dice que en este momento, usted está en la persecución de la riqueza a expensas\nde su elevación espiritual. Ifa le advierte que si se lucha por la riqueza o no, usted\nserá bendecido con la riqueza, pero si pierde su esencia espiritual, entonces usted\nha perdido todo.\nIfa le aconseja ofrecer ebo con dos palomas , dos gallinas de guinea , cuatro\nratas, cuatro peces , un montón de camarones y dinero. Usted necesita estar\ncomiendo camarones con regularidad para que su riqueza llegue a sus\nmanos lo más rápido posible . En estos, Dice Ifa:\nApo aje ba’le, o ro jinnginni\nApo omo’kun ba’le ro jogbojogbo\nNitori ki n le ni isinmi\nNi mo se n sai sinmi\nEyin o gbo t’Oosa mo\nAre Aje le n saa kiri\nAlagbigba n lu Kanrankanran r’okun\nAlagbigb n lu Kanrankanran r’osa\nAlagbigba n lu Karankanran r’ode Oyinbo\nDia fun Yemese Iledo\nTi nsunkun ohun o ri’re\nEbo ni won ni ko waa se\nO gbebo, o rubo\nKo pe ko jinna\nIre gbogbo waa ya de tuturu\nIre aje ti o de\nEde lo ni ko de\nOwinniwinni, ede lo ni ko de\nIre oko ti o de\nEde lo ni ko de\nOwinniwinni ede lo ni ko de\nIre omo ti o de\nEde lo ni ko de\nOwinniwinni ede lo ni ko de\nIre ile ti ko de\nEde lo ni ko de\nOwinniwinni ede lo ni ko de\nIre oko ti ko de\nEde lo ni ko de\nOwinniwinni ede lo ni ko de\nIre gbogbo ti ko de\nEde lo ni ko de\nOwinniwinni ede lo ni ko de\nTraducción:\nUna bolsa llena de caracoles desembarcó e hizo un sonido de rebote\nY una bolsa llena de perlas Omo'kun desembarcó e hizo un ruido sordo\nPara mí tener descanso en el futuro\nEs por eso que me he negado a darme descanso ahora\nYa no escucha las instrucciones del Orisa\nTodos ustedes están en la persecución de la riqueza\nEl adivino Agbigba canta repetidamente a los mares\nY canta repetidamente a las lagunas\nE incluso canta repetidamente a la tierra del hombre Oyinbo\nEstos fueron los mensajes de Ifá para Yemese ILEDO\nQuién estaba llorando y lamentándose de su incapacidad para garantizar la\ntotalidad de ire en la vida\nLe aconsejaron que ofrecer ebo\nElla obedeció\nEn poco tiempo, no muy lejos\nToda el ire en la vida vino en abundancia\nEl ire de la riqueza que se había podido llegar\nFue ede, los camarones, el cual ordenó que vienen\nOwinniwinni, ede había ordenado que venga\nEl ire de los cónyuges que no había podido venir\nFue ede que ordenó venir\nOwinniwinni , ede había ordenado que venga\nEl ire de los niños que no habían llegado\nFue ede que ordenó venir\nOwinniwinni , ede había ordenado que venga\nEl ire de propiedades que no habían llegado\nFue ede que ordenó venir\nOwinniwinni , ede había ordenado que venga\nEl ire de todos los bienes que no habían llegado\nFue ede que ordenó venir\nOwinniwinni , ede había convocado a que venga\n6. Ifá dice que usted tiene todo lo que necesita para tener éxito en la vida, sobre\ntodo si va a dejar su lugar de nacimiento en busca de pastos más verdes en otros\nlugares. Ifá dice que en la etapa inicial, puede no ser fácil, porque es posible que\ntenga que lidiar con cuatro obstáculos en su búsqueda de éxito. Ifa le aconseja no\nhacer frente a estos obstáculos, sino más bien utilizar su sabiduría y entendimiento\npara comprender lo que pasa alrededor de estos. Si esto se puede hacer,\nseguramente tendrá éxito donde otros habían fracasado. Usted tendrá razón para\ncelebrar.\nIfa recomienda para que usted debe ofrecer ebo con huesos de animales\n(cualquier animal), ñame pelado , maíz, eeri, harina de maíz ofal, y el dinero.\nEn esta, una estrofa en Irete Meji dice:\nOkiti babaaba nii pekun opopo\nDia fun Laigbo Ogege\nTi nlo ree gun’gi ola n’ife\nEbo ni won ni ko waa se\nO gb’ebo, o ru’bo\nAja idi ege kii je ki won o g’ege\nAgbo-momo idi ege kii je ki won o g’ege\nAkuko-otan-galanja idi ege kii je ki won o g’ege\nObuko idi ege kii je ki won o g’ege\nLaigbo Ogege lo wa fi ogbon inu m’ata\nO fi imoran m’obi\nO wa lo ree gun ege igi Ola n’Ife\nNje Ogege de o, igi agunla\nEni to ba g’ogege\nIgi ola lo gun\nTraducción:\nBabaaba Okiti bi OpopO pekun\nÉl era el Awo que adivinó Ifá para Laigbo Ogege\nCuando va a subir al árbol de prosperidad en Ife\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nEl perro , al pie de Ege no permitió que nadie se suba árbol Ege\nEl carnero al pie de Ege no permitió que nadie se suba árbol Ege\nEl gallo no permitió que nadie se suba árbol Ege\nY el macho cabrío no permitió que nadie se suba al árbol\nLaigbo decidió adquirir pimienta cocodrilo con sabiduría\nY adquirió obi , nuez de cola , con la comprensión\nY se fue a subir a Ege , el árbol de la prosperidad en Ile- Ife\nHe aquí Ogege , el árbol del éxito\nCualquier persona que se sube a Ogege\nLa persona que ha trepado al árbol de prosperidad\n7 . Ifá dice que usted puede estar sufriendo de dolor de pecho y la cabeza.\nUsted puede tener un poco de mareos y ligereza en la cabeza, mientras que\nal mismo tiempo, usted puede estar experimentando alguna pesadez en el\npecho o que se sienta un poco de dolor en el mismo. Ifá dice que éstos son\nnormales porque Orunmila y Sango están protegiendo su cabeza y el pecho\ndel ataque de Iku, (Muerte) y es por eso que está teniendo las sensaciones\nen la cabeza y el pecho. Ifá dice que tan pronto como usted ofrece ebo\napropiado para esto, la sensación desaparecerá. Ifa le aconseja ofrecer ebo\ncon una macho cabrío maduro y dinero. Después de esto, usted necesita\nalimentar a Ifa y Sango . En esto, Dice Ifa:\nKeke b’idi meregbe\nDia fun Okaka\nTi n loo f’owo t’iku\nEbo ni won ni ko waa se\nO gb’ebo, o ru’bo\nKeke b’idi meregbe\nDia fun Odudu\nTi n loo du’ri Ilemere\nEbo ni won ni ko waa se\nO gb’ebo, o ru’bo\nNje tani yoo du’rii mi fun mi?\nOdudu, Ifa ni yoo du’rii mi fun mi\nSango ni Okaka tii f’owo t’iku\nOdudu Ifa ni yoo du’rii mi fun mi\nOrunmila ni Odudu tii du’rii Ilemere\nOdudu, Ifa ni yoo du’rii mi fun mi o\nOdudu\nTraducción:\nKeke bidi meregbe\nLanzó Ifá para Okaka\n¿Quién iba a estirar sus manos para empujar la muerte en la distancia\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nKeke bidi meregbe\nLanzó Ifá para Odudu\nCuando va a proteger a los Ori de lo que estaba destinado a morir joven\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nAhora, ¿quién va a proteger a mi Ori por mí?\nOdudu, Ifa es el que va a proteger a mi Ori para mí\nSango es Okaka que empuja a la muerte lejos\nOdudu, Ifa seguramente protegerá mi Ori para mí\nOrunmila es Odudu, que protege a los Ori de aquel que está destinado a\nmorir joven\nOdudu, Ifa seguramente protegerá mi Ori para mí\nOdudu, Ifa seguramente lo haga por mí.\n8 . Dice Ifa que se colocará entre los reyes y reinas de este mundo. Usted\nestará en medio de personas influyentes de su comunidad. Lo que usted\ndiga importará y será tomado en serio por todos.\nIfa también dice que no existe ninguna condición o situación que usted no\nsea capaz de adaptarte. Este es su propio talento y es una bendición especial\nde Olodumare .\nIfa le aconseja que se ponga todos los vestidos que usted tiene en un día,\nincluso si estos vestidos son más de quinientos! Todo lo que necesitas hacer\nes poner estos vestidos, uno tras otro. Desde luego, tendrá que desvestirse\nantes de usar otro. Al hacerlo, recibirá el honor y la gloria de Olodumare. En\neste aspecto , Irete meji dice:\nEde ihin o jo t’ohun\nEde ohun o jo t’ihin\nDia fun Oosanla Oseeremagbo\nOlodumare ni ko wa ba ohun s’odun\nO ni Alagemo l’ohun yoo ran lo\nEbo ni won ni ko waa se\nO gb’ebo, o ru’bo\nKo pe, ko jinna\nE wa ba ni b’ayo, e waa wo‘re o\nNje oniruuru aso kii won l’odo Alagemo\nEyi to ba wu Oga nii yoo lo\nTraducción:\nEl idioma en este lugar es diferente al de otro lugar\nY el dialecto de otro lugar es distinto al de este lugar\nEste fue el mensaje de Ifá para Oosanla Oseeremagbo (Orisanla)\nQuien Olodumare invitó a venir y celebrar con él\nÉl dijo que enviaría Alagemo (Camaleón) para ir a representarlo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nEn poco tiempo, no muy lejos\nVen y únete a nosotros en medio de la alegría y la celebración de todo Ire\nAlagemo nunca carecerá de ningún vestido\nCualquiera que sea el que a le agrada que lo use\n9 . Ifá dice que no es un asunto contencioso que enfrenta actualmente. Ifá dice que\ncon el ebo apropiado, usted va a superar el problema. También puede ser que el\nproblema implica el amor o la cuestión matrimonial que se enfrentan actualmente.\nIfá dice que es necesario ofrecer ebo para que usted sea capaz de salir del\nproblema ileso .\nIfa le aconseja ofrecer ebo con seis grandes nueces de cola, una placa y un\nmontón de dinero. Ifá dice que si se puede hacer esto tan pronto como sea\nposible, no seréis humillados o culpado por sus acciones.\nEn este aspecto , Dice Ifa :\nOko re\nAya re\nDia fun Okere jegbe\nTi yoo fe obinrin Iku tan\nTi yoo f’obi mefa ke\nEbo ni won ni ko waa se\nO gb’ebo, o ru’bo\nKo pe ko jinna\nE wa ba ni laruuse Ogun\nIfa de alase\nOpe ab’ise wara\nTraducción:\nQue la paz sea con el marido\nY con la esposa también\nEste fue el mensaje de Ifá para Okere jegbe, la ardilla\nQuién le arrebatará la esposa de Iku, (Muerte)\nY utiliza seis nueces de kola para el apaciguamiento\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nNo mucho, poco después\nVen a conocernos, donde celebramos la victoria\nAquí viene Ifa\nLa palmera sagrada que se manifiesta con eficacia.\n10 . Ifá dice que usted o alguien cercano a usted está actualmente erigiendo un\nedificio. Existe la necesidad de que usted ofrezca ebo inmediatamente a fin de\nevitar un desastre inminente. Esto se debe a que está erigiendo la propiedad de la\ntierra, y su Egbe en el cielo también están erigiendo otra propiedad para usted en\nel cielo a la espera de su llegada. Es por esto que es necesario ofrecer ebo para que\nla casa en el cielo sea demolida mientras se complete la que está en la tierra. Ifá\ndice que si esto no se hace a tiempo, tan pronto como se complete la construcción\nde la propiedad sobre la tierra, se corre el riesgo de perder la vida en\ncircunstancias misteriosas .\n Ifa le aconseja ofrecer ebo con un carnero maduro y dinero. Una tienda de\ncampaña improvisada se erigirá con palos y hojas de palma para representar a la\ncasa en el cielo. El carnero se vinculará a la carpa improvisada. A continuación, el\ncarnero se perseguirá atropelladamente de tal manera que con el tiempo se tire\nhacia abajo de la carpa improvisada. La carpa demolida representa la propiedad\nque está siendo construida para usted por su Egbe en el cielo. Después de esto, el\ncarnero será sacrificado y su cabeza enterrada donde están levantando su casa. Es\npor esto que es recomendable hacer este ritual en el lugar donde se está\nconstruyendo la casa. También es recomendable que este ritual se realiza antes de\nla finalización de la casa. En esto, Dice Ifa :\nPa gunnugun bo’fa Awo won ni’le Alara\nP’akalamagbo b’ose Awo oke Ijero\nP’atioro bo’gun, al’aya bi obe eebo\nFaa-naanaa-ko-si-tu pee\nOde agbon’mi nii wo’le eja\nAp’ajuba nii wo’le aparo\nOlugbongbo tinla ni won fi nsegun ogulutu\nAko esin nii sa’re boranyin- boranyin\nB’esin ba ji\nEsin a ko gbinrin-gbinrin ha’nu\nDia fun Laigbo Ogege\nTi nmo’le e re l’aye\nTi won np’ilee t’orun pe ko wa\nEbo ni won ni ko waa se\nO gb’ebo, o ru’bo\nE ba wa wo’le orun nu\nE wa tun t’aye mo o\nIjogun orun ab’ewu ori sanko\nIle Awo ma n wo l’orun\nOgerere, ile Awo ma n wo l’orun\nTraducción:\nEl que mata a buitre para alimentar Ifa, el awo de la casa de Alara\nEl que hace matanzas akalamagbo para alimentar Ose, el awo residente en el\nmonte de Ijero\nEl que hace matanzas Atioro para alimentar a Ogun, el que es tan audaz como\ncuchillo importado\nEl que resalta algo con fuerza hasta que estalla por todas partes\nLos que drenan la corriente destruyen el hogar de los peces\nLos que cultivan las tierras claras destruyen el arbusto hogar de aves\nUna peña grande que se utiliza para dispersar un terrón\nUn semental es lo que callejea mientras se ejecuta\nCuando un caballo se despierta\nSe atragantó en la boca con riendas\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Laigbo Ogege\nAl construir su casa en la tierra\nMientras que otro se está construyendo en el cielo para él venir y residir en él\nLe fue el aconsejado que ofrecer ebo\nobedeció\nPor favor , venga a ayudar a demoler la casa está construida en el cielo\nY ven a consolidar el que está en la tierra\nVosotros ! Las fuerzas celestiales con el pelo gris débil\nLa casa erigida para Awo en el cielo se derrumba\nPara el suelo, la casa erigida para Awo en el cielo en el colapso\n11 . Ifá dice que usted está bendecido con buena Ori. Usted ha elegido todas las\ncosas buenas de la vida sin excepción y todo había sido bien grabado en su Ori. Sin\nembargo, existe el problema de que sus piernas, (Eses), no complementan su Ori.\nEn otras palabras, las piernas están trabajando en contra de la realización de las\npromesas y el potencial de su destino. Existe la necesidad urgente de corregir esta\nanomalía. Con el fin de corregir esta situación, existe la necesidad de ofrecer ebo\ncon tres palomas blancas, tres gallinas de Guinea y dinero. Después de esto, el\nAwo preparará un jabón especial con hojas alupayida. Estas hojas se golpean y se\nmezcla con el jabón .\nEs necesario profundizar los tres agujeros, lávate la cabeza en el agujero en el\ncentro, y se lava la pierna izquierda en el agujero de la izquierda, mientras que la\npierna derecha se puede lavar en el agujero justo en ese orden. Si esto se puede\nhacer, Ifa le asegura que sus piernas dejarán de funcionar en contra de su Ori. Una\nestrofa en Irete - Meji sobre este tema dice:\nIwo ote\nEmi ote\nOte di meji o d’ododo gbako-gbako\nDia fun Al’ori-ire-ma-l’ese-ire\nEbo ni won ni ko waa se\nO gb’ebo, o ru’bo\nIkin mi Erigi–Alo\nIfa je ki n l’ori ire\nKi n si l’ese ire\nTraducción:\nUsted imprime una pierna de Irete\nTambién imprimo una pierna de Irete\nCuando el sello se convierte en dos, entonces el verdadero Irete-Meji se forma\nEste fue el mensaje de Ifa para el que tiene favorables ORI, pero carece de buenas\npiernas\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nMi Ikin, Erigi-Alo\nIfa por favor déjame tener buena Ori\nY buenas piernas para complementarlo\n12. Ifa aconseja que usted ofrezca ebo para evitar meterse en problemas serios\ndentro de los próximos siete días. Ifa le aconseja ofrecer ebo con un maduró macho\ncabrío y dinero. Usted también alimente a Esu Odara con una gran polla.\nTambién, Ifá dice que prevé iré de los niños para los que sufren de la falta de hijos\nque están cerca de usted. Ifa les asegura que serán bendecidos con el fruto del\nvientre.\nPara que esto suceda, Ifa aconseja a cada una de las mujeres ofrecer ebo con\ncuatro ratas, cuatro peces, dos gallinas y dinero. También existe la necesidad\nde alimentar a Ifa con una cabra madura. De estos dos aspectos, Dice Ifa:\nOpekete a b’idi berebere\nDia fun Igbo\nIgbo nm’enu sunrahun omo\nEbo ni won ni ko waa se\nO gb’ebo, o ru’bo\nIgbati yoo bii\nO bi Ina\nOpekete a b’idi berebere\nDia fun Odan\nTi nm’enu sunrahun omo\nEbo ni won ni ko waa se\nO gb’ebo, o ru’bo\nOdan maa bi\nO bi Oorun\nOpekete a se’di berebere\nDia fun Saasaa\nSaasaa nm’enu sunrahun omo\nEbo ni won ni ko waa se\nO gb’ebo, o ru’bo\nSaasaa maa bi\nO bi Abe\nIgbo n’igbo Ina\nOdan l’odan Oorun\nSaasaa yooku ni ti Al’Abe\nDia fun Orunmila\nWon ni ko ru’bo\nKo ma baa l’esire ojo meje\nO ko’ti ogbonyin s’ebo\nIgi kan gbe l’ewe\nO tutu l’egbo\nDia fun Poroye\nTii s’omo Oba Ode Ido\nO nm’enu sunrahun omo\nEbo ni won ni ko waa se\nO gb’ebo, o ru’bo\nWon ni ko maa gb’ebo lo s’eti ofin\nIgbati yoo gbe ebo de ibe nko?\nAt’eni-m’enii ko to at’ana-m’anaa\nAt’ana-m’anaa ko to atijeta-mo’jeta\nAt’ijeta-mo’jeta ko to at’ijerin-mo’jerin\nAt’ijerin-mo’jerin ko to At’ijarun-mo’jarun\nAt’ijarun-mo’jarun ko to At’ijefa-mo’jefa\nAt’ijefa-mo’jefa ko to at’ijeje-mo’jeje\nErigi–Alo o je\nErigi-Alo o mu\nErigi-Alo nbe l’ofin to n yi gbiri\nPoroye lo waa yo Orunmila ni’nu ofin\nAwon mejeeji wa jo bo’fa mo’ju\nWon tun bo’fa mo’ju\nEyin o gbon o\nEyin o m’oran\nEyin o mo wipe Poroye lo bi Olomo\nKo pe, ko jinna\nE wa ba’ni b’ayo\nE waa wo’re o\nTraducción:\nOpekete a sedi berebere\nEl Awo que adivinó Ifá para Igbo\nCuando lamentando su incapacidad para tener un hijo\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nElla obedeció\nCuando ella estaba para dar a luz\nElla engendró Ina\nOpekete a sedi berebere\nEl Awo que adivinó Ifá para Odan\nCuando lamentó su incapacidad para engendrar un hijo\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nElla obedeció\nCuando ella estaba para dar a luz\nElla engendró Oorun\nOpekete a sedi berebere\nEl Awo que echó Ifá para Saasaa\nCuando lamento su incapacidad para engendrar un hijo\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nElla obedeció\nCuando ella estaba para dar a luz\nElla engendró a Abe\nIgbo Nigbo Ina\nOdan Lodan Oorun\nSaasaa yooku ni tal'Abe\nEcharon Ifá para Orunmila\nLe dijeron ofrecer ebo\nPara evitar meterse en problemas en los siete días\nÉl no cumplió\nUn árbol tiene hojas secas\nPero sus raíces son frescos y vivas\nla adivinación de Ifá para Poroye\nLa hija del Oba de Ido- tierra\nCuando llorando, lamentándose de su incapacidad para engendrar un bebé\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nElla obedeció\nElla se dirigió a colocar el ebo en la parte trasera de la garganta\nCuando ella tomó el ebo\n¿Qué pasó después ?\nLo que pasó hoy no era tanto como lo que ocurrió ayer\nLo que ocurrió ayer no fue tanto como lo que sucedió hace tres días\n¿Qué pasó hace tres días?\nLo que tuvo lugar hace tres días no era tanto como lo que ocurrió hace cuatro días\nEl problema hace cuatro días no era tanto como la de hace cinco días\nLo que pasó hace cinco días no fue tan grave como lo que ocurrió seis días atrás\nLo que tuvo lugar hace seis días no era tanto como lo que pasó siete días atrás\nErigi - Alo ( Orunmila ) no comió nada\nErigi - Alo no tenía nada para beber\nErigi - Alo yacía en la zanja y se retuerce en el dolor\nPoroye rescató a Orunmila de la zanja\nAmbos alimentaron a Ifa de noche hasta que amaneció\nY ellos alimentaban a Ifa de nuevo desde la noche hasta la rotura del día\nUsted no es sabio\nTe falta la comprensión\nUsted no puede saber que Poroye era la mujer que engendró Olomo\nEn poco tiempo, no muy lejos\nVen y únete a nosotros en medio de la alegría\nVen y mira Ire\n13 . Ifá dice que hay un proyecto de grupo donde se reveló este signo. Ifá dice que\neste proyecto tendrá éxito, pero una sola persona o grupo no puede hacerlo con\néxito. Existe la necesidad de que todos los involucrados en el proyecto o tarea de\nparticipar plenamente hasta el fin para que tenga éxito. Si esto no se hace, no hay\nnada en la tierra que tenga éxito.\n\nIfa además, aparte del hecho de que todas las manos deben estar en la cubierta,\ncada individuo o grupo debe tener una función específica y esto debe hacerse de tal\nmanera que no debe haber duplicación de funciones y cada suministro deberá ser\nclaramente definido. En una palabra, está la necesidad de contar con una división\nclaramente definida de responsabilidades con cada persona o grupo asignado a\nfunciones específicas con el fin de garantizar el éxito de la tarea o proyecto.\nIfa aconseja a los involucrados ofrecer ebo con cuatro palomas , cuatro gallinas\nde Guinea , cuatro gallinas , cuatro gallos y dinero. También existe la necesidad\nde alimentar a Ifa con una cabra madurado y alimentar Esu Odara con uno maduró\nmacho cabrío . En estos, Irete Meji dice:\nA fi lakalaka ma jaa lakalaka\nDia fun Orunmila\nIfa nt’orun bo wa’le Aye\nBaba yoo maa loo tun’le Aye se\nEbo ni won ni ko waa se\nO gb’ebo, o ru’bo\nIfa de’le Aye tan\nBo ti nse ti ile\nNi t’ode n yo s’ile\nA fi lakalaka ma jaa lakalaka\nDia fun Esu Odara\nTi nt’orun bo wa’le Aye\nTi yoo maa loo tun’le Aye se\nEbo ni won ni ko waa se\nO gb’ebo, o ru’bo\nKo pe, ko jinna\nE wa ba ni l’atole Ire\nAtole Ire laa ba’ni l’ese Ope\nNje e je ka lo mu t’Esu ba l’orita\nKo ma t’oju bo odede.\nTraducción:\nA jaa lakalaka ma lakalaka fi\nEste fue el mensaje de Ifá para Orunmila\nCuando viene desde el Cielo a la Tierra\nA venir a arreglar el mundo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nCuando llegó a la tierra\nMientras asistía a los problemas en el hogar\nLos de afuera estaban llamando la atención\nA jaa lakalaka ma lakalaka fi\nEste fue el mensaje de Ifá para Esu Odara\ncuando viene desde el Cielo a la Tierra\nA venir a arreglar el mundo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nEn poco tiempo, no muy lejos\nÚnase a nosotros en medio de todo el Ire en la vida\nEso es lo que Ifa garantiza para todos sus seguidores\nPor favor, dar todo lo que pertenece a Esu a él en la unión de las tres cruces\nAsí que no va a tener ningún motivo para asomarse a la sala.\n14 . Ifá dice que los sabios de la noche (brujas) están fomentando problemas y\ncausando estragos en contra de usted y aquellos cercanos a usted.\nLamentablemente, varias personas inocentes están siendo acusados injustamente\npor lo que ellos no saben nada.\nIfá dice que existe la necesidad de una investigación adecuada antes de acusar a\nnadie. Los acusados falsamente debe disculpó con y ebo apropiado necesita ser\nrealizado .\nIfá dice que si usted es una de las personas que acusan a otros injustamente, tiene\nque pedir disculpas a su víctima (s) y ofrecer ebo. Por el contrario, si usted es una\nde las personas que están siendo falsamente acusados de mala conducta, que hay\nque tomar todo de buena fe. Existe la necesidad de aceptar la disculpa\namablemente y sin ningún rencor. Ifa aconseja que usted debe ofrecer ebo con\nuno madurado macho cabrío y el dinero, si usted es el que acusa a otros o usted\nes la persona que es acusada de malas prácticas. En esta estrofa en Irete Meji dice:\nEyele pooyi ranyin l’ojude apon\nDia fun Orunmila\nIyami n ba won ja\nWon ni Iyewa ni\nEbo ni won ni ko waa se\nO gb’ebo, o ru’bo\nIyewa Otooro Efon kii ba’ni i ja de’bi omo o.\nTraducción:\nEyele pooyi ranyin l' ojude apon\nÉl era el Awo que lanzó Ifá para Orunmila\nCuando Iyami estaban luchando contra ellos\nY ellos estaban acusando Iyewa\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nHe aquí, Osun Iyewa Otooro Efon\nnunca peleará contra nadie en la medida de dañar a su hijo / a.\n15 . Ifá dice que hay la necesidad de ofrecer ebo integral para la comunidad porque\nhabía muchos desafortunados acontecimientos que tienen lugar en la tierra. La\ncausa de esto no es ajeno al hecho de que la comunidad había ofendido al Irunmole\ny Orisa. Estas divinidades están enojados con la comunidad y que deben ser\napaciguados para devolver la normalidad a la comunidad.\nIfa también advierte a aquellos que representan a otros a ser sincero y honesto en\ntodas sus tareas. Si ellos no lo hacen, las consecuencias pueden ser muy desastroso\ny puede incluso conducir a la pérdida de vidas. En el mismo sentido, Ifa advierte\nque no debe haber una situación donde la gente va a pagar de nuevo bien con el\nmal. Si se les ayuda, deben mostrar su agradecimiento y deben permitir que\naquellos que les hacen el bien se arrepientan de sus acciones. Ellos no deben\nmaltratar a los que los habían ayudado de una forma u otra.\nIfa informa que es necesario ofrecer ebo con dos machos cabríos maduros y 2\nratas, dos peces, dos gallinas y dinero. También es necesario para alimentar a\nIfa con una cabra madura, alimentar a Esu Odara con uno macho cabrío maduro y\nalimentar a Obatala con 16 caracoles, manteca de karité, 16 tizas, 10 metros de tela\nblanca y bebidas. Por todo esto, Dice Ifa:\nOjise Aye\nIgangan Ife\nOrunmila wo sun, o ko won\nAwon Ife gbo\nWon han bi Agan Iloye\nWon p’ariwo bi Agate\nWon binu, won lo ree ba Orunmila ni’le\nWon o ba Baba ni’le\nAkale omo odo Orunmila\nWon gba a l’eti\nImulegbe omo odo Orunmila\nWon fa odun idi re ya peere-peere\nOrunmila ni ase ohun o tile l’owo ni’le yi mo\nOrunmila waa bi’nu\nOhun ati omo ikofa re mejeeji\nWon ko’ri si Eluju ko s’eke ko s’okun\nAwon Ife daamu titiiti\nOko di pasan\nObo di laba\nAboyun ile ko bi tibi-tire\nAgan o t’owo ala b’osun\nEsin oba ko je’ko\nOlowo di onigbese\nOkunrun ibile ko dide\nAlabiiye di alabiiku\nIle aye waa d’ota\nWon bere sii daamu kiri\nWon de odo El’eeta, Eleerin, El’eejo, ati El’eerindinlogun\nWon ni awon ti fi yan eko je\nWon tun kiri-kiri\nWon de odo Alakan nii rin ni Ikoko\nNii rin ni Ibaba\nBi eni ti ko b’odo se\nAwo odo Oluweri\nO ni ki won maa to\nIponpon isepo seresere lo\nIponpon isepo seresere\nDia fun won l’Otu Ife\nNijo Ajogun ka won mo’le pitipiti\nEbo lo ni ki won waa se\nO ni ki won maa wa Agbonrin ooye lo\nWon waa le Agbonrin de Eluju ko s’eke ko s’okun\nWon de ibi ile imu meta\nObatala ni ki won lo ree mu eku meji\nEja meji, eye meji ati eran meji asokolomu wa\nWon be Oosa titi\nOosanla ni ohun o nii gbo\nOosa ni ohun o nii gba\nOrunmila wa fo’hun si Oosa wipe\nOrunmila wi agbede niforigi\nIfa ni onikolo o tun kolo sin\nL’ojo ti Oba ti n je\nA o je iru Oba yii ri\nAfi Obatala Obatarisa\nOba patapata tii ba won gb’ode Iranje\nOhun lo fa okun eji so\nO wa da oseere oorun si’le\nWon ni nitori kinni\nO ni ki iru omo eku o le baa ra nii\nO ni ki iru omo eja o le baa ra ni\nO ni ki iru omo eye o le baa ra ni\nO ni ki iru omo eran o le baa ra ni\nO ni ki iru omo eniyan o le baa ra ni\nOrunmila ni a nje eku, a n lo eku\nA n je eja, a n lo eja\nA n je eye, a n lo eye\nA n je eran, a n lo eran\nOmo eniyan ni yoo si wa won wa fun wa\nKi iru eku ko ma ra\nKi iru eja ko ma ra\nKi iru eye ko ma ra\nKi iru eran ko ma ra\nKi iru eniyan ko ma ma ra o\nEji-Elemere gba wa o\nKo pe ko jinna\nE wa bani b’ayo\nE wa wo ire o\nTraducción:\nOjise aye\nIgangan Ife\nOrunmila tenía una profunda meditación y los arrestó\nCuando los habitantes de Ile- Ife se enteraron que estos dos habían sido eliminados\nGritaban como el baile de máscaras de la tierra Iloye\nY gritó como los Ancianos de la Noche\nEn su furia, se apresuraron a enfrentar Orunmila en casa\nEllos no se reunieron en casa\nAkale fue alumno de Orunmila\nLe dio una palmada en la cara\nImulegbe era otro estudiante de Orunmila\nEllos rasgaron sus vestidos Odun en pedazos\nOrunmila declaró que él nunca supo que no tenía honor en Ile- Ife más\nOrunmila se enojó\nSalió de Ile- Ife, junto con sus dos estudiantes\nSe dirigieron a Elujuu -ko- seke -ko- sokun en el bosque profundo\nLos habitantes de Ile- Ife comenzaron a vivir en la miseria y la confusión\nPene se convirtió en el interruptor\nGenital hembra hizo laba, cuero\nLas mujeres embarazadas no pudieron entregar de forma segura\nMujeres estériles no podían quedar embarazadas\nLos caballos de Oba no tenían pasto para comer\nLos ricos se convirtieron en deudores crónicos\nEl enfermo no podía recuperar su salud\nLos que hasta entonces había estado dando a luz al rebotar bebés comenzaron a\nentregar mortinatos\nCorrían de un lado a otro\nFueron a todos los Awo\nY los que hacen consultas con caracoles\nEl Awo dijo que habían usado sus caracoles para comprar harina de maíz\nPasaron de un lugar a otro\nLlegaron a los paseos de cangrejo en lugares ocultos\nY camina en la oscuridad\nComo si no tiene nada que ver con la corriente\nEl Awo de Oluweri\nEl mensaje de Ifá para los habitantes de OTU- Ife\nCuando ajogun los abrumaron por completo\nÉl les pidió que fuera a Iponpon isepo seresere\nIponpon isepo seresere\nÉl era el Awo que lanzó Ifá para ellos en Otu- Ife\nCuando ajogun los abrumaron por completo\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nEl Awo les dijo que buscara un antílope vivo como material del ebo\nLuego de perseguir a un antílope a Elujuu -ko- s'eke -ko- s'okun\nVieron los tres chozas hechas con hojas Imu\nEllos tiraron una piedra en la cabaña\nObatalá les pidió que fuera a traer dos ratas, dos peces, dos aves y dos bestias\ncomo castigo por arrojar piedras a Imu choza\nLe rogaron Oosa durante mucho tiempo\nOrisanla se negó a aceptar sus disculpas\nOrunmila declaró a Obatalá así\nIfa declaró 'Onikolo tun kolo sin'\nDado que el período que se están instalando Obas\nNinguno había estado nunca como éste\nLa excepción es Obatala Obatarisa\nPatapata Oba que vivían en tierra Iranje\nÉl fue quien se aferró a la cuerda de las lluvias\nY puso en libertad la de sol intenso\nLe preguntaron por qué lo hizo\nDeclaró que quería que todas las ratas mueran\nÉl quería que todos los peces dejen de existir\nÉl quería que todos los pájaros desaparecieran en la tierra\nÉl quería que todos los animales fuesen a la extinción\nIncluso quería todo ser humano desapareciera de la superficie terrestre\nOrunmila dijo que comemos y usamos ratas\nNosotros comemos y usamos pescado\nComemos y utilizamos las aves\nNosotros comemos y usamos bestias\nY los seres humanos son los que abastecen de todos estos elementos para nosotros\nQue las ratas no mueran\nQue el pescado no dejara de existir\nQue las aves no desaparecieran en la tierra\nQue los animales no vayan a la extinción\nQue el ser humano no desaparezca de la superficie terrestre\nEji Elemere, por favor venga a nuestro rescate\nEn poco tiempo, no muy lejos\nÚnete a nosotros en medio de la felicidad\nVen y mira todo Iel re en la vida\n16 . Ifa le advierte de que existe la necesidad de que hagas Ipese a los ancianos de\nla noche para que los problemas que están experimentando actualmente, causadas\npor las brujas, pueden ser eliminados. Ifá dice que su vida está siendo amenazada\npor los Ancianos de la Noche. Es por eso que Ifa recomienda este ebo con el fin de\nevitar de experimentar la muerte prematura .\nIfa informa que existe la necesidad de ofrecer ebo con un macho cabrío maduro y\ndinero. Después de esto, existe la necesidad de hacer Ipese con una cabra madura.\nEsta cabra será sacrificada desde la parte posterior de su cuello, como en contra de\nsu garganta. La carne de esta cabra también se distribuirá en bruto. No se debe\ncocinar en la casa donde se ofrece este ebo o en la casa del Babalawo. En este\nestancia, Dice Ifa:\nEeran ti kekere p’eto\nOwiwi o dun idun ana\nDia fun Orunmila\nTi yoo fi ewure gb’omo re l’owo eleye\nEbo ni won ni ko waa se\nO gb’ebo, o ru’bo\nEni ti ngb’apa, e waa gb’apa\nOdi-odi ni won np’eran aje je o\nOdi-odi\nEni ti ngb’ese, e waa gb’ese\nOdi-odi ni won np’eran aje je o\nOdi-odi\nEni ti ngb’eyin, e waa gb’eyin\nOdi-odi ni won np’eran aje je o\nOdi-odi\nEni ti ngb’ori, e waa gb’ori\nOdi-odi ni won np’eran aje je o\nEni ti ngba’fun, e waa gba’fun\nOdi-odi ni won np’eran aje je o\nOdi-odi\nEni ti ngb’orun, e waa gb’orun\nOdi-odi ni won np’eran aje je o\nOdi-odi\nEni ti ngb’edo, e waa gb’edo\nOdi-odi ni won np’eran aje je o\nOdi-odi\nEni ti ngba saki, e waa gba saki\nOdi-odi ni won np’eran aje je o\nOdi-odi\nEni ti ngba fuku, e waa gba fuku\nOdi-odi ni won np’eran aje je o\nOdi-odi\nEni ti ngba’ge, e waa gba’ge\nOdi-odi ni won np’eran aje je o\n Odi-odi\nTraducción:\nEeran , (Digitaria debilis) es lo que crece en ramas desde su inicio\nLa lechuza no hace el mismo sonido que hizo ayer\nEste fue la adivinación Ifá para Orunmila\nEl que utilizó una cabra para rescatar a su hijo de las manos de las brujas\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nLos que tienen derecho a las extremidades, sí vienen y toman su parte\nEn medios no convencionales, el animal de las brujas es sacrificado\nEn verdad, es poco convencional\nLos que tienen derecho a la cabeza, sí vienen y toman su parte\nEn medios no convencionales, el animal de las brujas es sacrificado\nEn verdad, es poco convencional\nLos que tienen derecho a la nuca, sí vienen y toman posesión de su parte\nEn medios no convencionales, el animal de las brujas es sacrificado\nEs poco convencional de hecho\nLos que tienen derecho a los intestinos, sí vienen y toman su parte\nEn medios no convencionales, el animal de las brujas es sacrificado\nEn verdad, es poco convencional\nLos que tienen derecho a los intestinos , sí vienen y toman su parte\nEn medios no convencionales , el animal de las brujas es sacrificado\nEs poco convencional de hecho\nLos que tienen derecho a los pulmones, sí vienen y toman posesión de su parte\nEn medios no convencionales, el animal de las brujas es sacrificado\nEn verdad, es poco convencional\nLos que tienen derecho en el pecho sí vienen y toman su parte\nEn medios no convencionales, el animal de las brujas es sacrificado\nEn verdad, es poco convencional\nAboru Aboye.\nIRUNMOLES Y ORISAS AFILIADOS DE IRETE MEJI\n1 . Ifa - Para el éxito, la victoria, la larga vida\n2 . Esu Odara - Para una mayor protección, el éxito y la estabilidad\n3 . ORI- Fortuna no consumada\n4 . Egbe - Para la mejora financiera\n5 . Obatala - Para el éxito y la felicidad\n6 . Sango - Para la protección y larga vida\n7 . Osun - Para la protección contra los calumniadores\n8 . Odu - Para la protección y el éxito\n9 . Ile - Para una larga vida y prosperidad\nTABÚES DE IRETE MEJI\n1 . No debe comer ardilla - Para evitar la muerte prematura\n2 . Nunca debe pagar el mal con el mal - Para evitar la multiplicación de\n el mal y el desastre\n3 . No debe utilizar la hierba Eeran para cualquier cosa - Para evitar la pelea\n Con Ancianos de la Noche\n4 . No debe utilizar búho para nada - Para evitar la pelea con Ancianos\n de la Noche\n5 . No debe participar en negocio propio - Para evitar\n fortuna no consumado\n6 . No debe utilizar cualquiera de la familia del mono para nada - Para evitar\n muerte prematura.\n7 . No debe implicar a otros en lo que ellos no saben nada -\n Para evitar la humillación y la desgracia\n8 . No debe comer cangrejo - Para evitar problemas prolongados\nPOSIBLES PROFESIONES DE IRETE MEJI\n1 . Ifa / Orisa como sacerdote\n2 . Diplomático, delegado, representante de los trabajadores / institucional\n3 . Mecánica naval, construcción naval, oceanografía\n4 . Administrador, consultor, oficial de asesoramiento, asistente social,\n5 . Emprendimiento\nNOMBRES DE POSIBLES IRETE MEJI NIÑOS\n1 . Ilemajeyi - Mi madre tierra perdonó a esto desde el con",
      "idioma_origem": "es",
      "tamanho_chars": 39313,
      "tamanho_secoes": 15,
      "candidatos_versos": [],
      "traducao_truncada": false,
      "traducao_automatica": true
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00100101",
    "nome": "IRETE OSE",
    "nome_alternativo": "Irete Ose",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IRETE",
    "nome_base_esquerda": "OSE",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Prosperidade Protegida e da Vitória Completa Odù da Fortuna Financeira, da Vitória sobre Inimigos e da Proteção Espiritual Plena",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu com a bênção de filhos, riqueza e vitória, mas para manter essas dádivas precisa cultivar paciência, evitar imprudências e seguir as orientações espirituais com disciplina. Este Odù indica sucesso financeiro diretamente ligado ao culto a Ifá, vitória sobre adversários, proteção contra forças ocultas e prosperidade familiar. A conexão com Òrìṣàs como Òrìṣà-Òkè, Ajé, Ògún, Sàngó e os ancestrais será decisiva para sustentar e ampliar sua sorte.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade está selada no céu junto ao seu destino. Quanto mais você se dedicar a Ifá e a Ajé, mais sua fortuna se expandirá. É um Odù que transforma negócios e investimentos em fontes duradouras de riqueza, desde que a pressa e a ganância sejam evitadas.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: você encontrará alegria na vida conjugal, mas deve evitar relações extraconjugais e conflitos domésticos. A bênção de filhos é certa e duradoura.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: alimente os Òrìṣàs regentes, fortaleça laços com Egúngún e Ẹ̀ gbé, e cumpra rituais de proteção antes de viagens ou decisões importantes. O progresso material e a segurança pessoal estão ligados à obediência estrita aos tabus deste Odù. 📌 Caso o Odù venha em Iré: ● Prosperidade crescente e consolidada ● Vitória sobre todos os inimigos ● Proteção espiritual permanente ● Família fortalecida e filhos abençoados ● Alegria ao conquistar patrimônio próprio 📌 Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda financeira por descuido ou quebra de tabus ● Atraso na concretização de bens pessoais ● Risco de traições e ataques espirituais ● Obstáculos súbitos interrompendo o progresso."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que a qualquer hora que ele queira viajar, é necessário que ele ofereça ebo para que tenha sucesso e que sua casa que ele está deixando para trás não passe por nenhuma calamidade.",
        "Ifa diz que aqueles que conhecem o seu potencial sempre planejarão destruí-lo, mas não terão sucesso.",
        "Irete ose\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFoi ele quem nos trouxe uma boa colheita\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNão muito, não muito depois\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tVenha se juntar a nós onde trouxemos prosperidade da fazenda para casa",
        "Sua prosperidade será muito maior do que você imaginou.",
        "Ifa diz que esta pessoa receberá as bênçãos de todas as coisas boas da vida.",
        "Ifa diz que quando esta pessoa veio do céu ela escolheu como parte de seu destino, a bênção dos Bons Filhos.",
        "Ifa diz que quando esta pessoa veio do céu para a terra, seu sucesso financeiro estava inexplicavelmente ligado a ifa.",
        "É por isso que essa pessoa deve fazer tudo o que estiver ao seu alcance para garantir que tenha sua própria casa."
      ],
      "ibi": [
        "Ifa diz que esta pessoa está dormindo e acordando cercada por inimigos e antagonistas.",
        "Isso levou à sua morte."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èké",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀jọ́",
        "traducao": "confusão"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìpé",
        "traducao": "incompletude"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa diz que quando esta pessoa veio do céu ela escolheu como parte de seu destino, a bênção dos Bons Filhos. Conseqüentemente, nunca lhe faltarão filhos. Se houver alguma dificuldade ou problema em ter filhos, o problema será apenas temporário. O problema desaparecerá em breve e você será um pai orgulhoso. Ifa aconselha você a oferecer ebo com 2 chivas e dinheiro. Uma das cabras é usada para alimentar ifa. Quando isso for feito, você terá motivos para se alegrar. Nisto, ifa diz:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMogba eram\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia divertido Osunfunleyo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTii saya Agbonniregun\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tÓ feyinti moju ekun sunrahun tomo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni ganhou ni ko wa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOu gb'ebo, ou rub'bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tKo pe, ko jinna\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE ba ni ba jebutu omo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tJebutu omo laa ba ni lese Obarisa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEm espanhol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMogba eram\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tO awo que adivinhou ifa para osunfunleyo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tesposa de Agbonniregun\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tQuando ela lamentou sua incapacidade de receber as bênçãos do fruto dos filhos\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEla obedeceu\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNão muito, não muito depois\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tVenha nos ver rodeados de muitas crianças\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIsso é o que ifa garante aos seus devotos\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t2.Ifa diz que é necessário que esta pessoa propicie orisa oke para ter vitória sobre todas as suas adversidades. Ifa diz que oferecer ebo e propiciar orisa oke lhe dará vitória sobre seus inimigos. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 4 galos, 4 guinéus e dinheiro. Você também precisa alimentar o orisa oke com um guinéu, 16 lesmas e oti. Nisto, ifa diz:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOko fiiri ajiga\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDiversão do dia Ok\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOk e seja laarin ota\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOgunlenirinwo oko ganhou gbarijo ganhou nboke e sota\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOtalegbeje iwale ganhou gbarijo ganhou nboke e sote\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni ganhou ni ko waa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOu gbebo, ou rubo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOgunlerinwo oko para gbarijo ti nboke e sota\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOtalegbeje iwale para gbarijo ti nboke e sote\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOke ni yoo reyin-i gbogbo ganhou\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEm espanhol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOko fiiri agija\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tO awo que adivinhou ifa para ok\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tQuando ok estava cercado por inimigos\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle cumpriu\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t420 guatacas se reúnem \n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE eles conspiraram contra ok\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t1460 palas se reuniram e conspiraram contra oke\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOs 420 guatacas que se reuniram para conspirar contra Oke\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE as 1460 pás que se juntaram contra o oke\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOke verá o fim deles e será vitorioso sobre eles"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa diz que esta pessoa será abençoada com muita prosperidade em sua vida. Sua prosperidade será muito maior do que você imaginou. Se o dinheiro ainda não estiver disponível, é apenas uma questão de tempo até você recebê-lo. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 4 pombas brancas e dinheiro. Ele também precisa ter o ícone do alho em sua casa. Se essa pessoa já tiver, é necessário dar aje a um pombo branco, ekuru. Nisto, ifa diz:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMogba estava\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAwo Aje o dia f'Aje\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAje n torun bo waye\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni ganhou ni ko wa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOu gb'ebo, ou rub'bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEro Ipo, ero Ofa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTani o mo pare Aje la n sa kiri\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEm espanhol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMogba estava\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFoi o sacerdote quem adivinhou ifa para aje, a divindade da prosperidade\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tQuando eu vim do céu para a terra\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEla obedeceu\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tPeregrinos de Ipo, Peregrinos de Ofa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tQuem não sabe que estamos buscando a prosperidade neste mundo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t4.Ifa diz que é necessário que esta pessoa ofereça ebo para não impedir seu progresso. Ifa diz que haverá muitas melhorias em sua vida. Chegará um momento em que todo o progresso em sua vida irá parar repentinamente. Seus esforços para melhorar todas as suas coisas não trarão muitos resultados. Quando isso começar a acontecer, é preciso oferecer ebó com 2 guinéus, 2 pombos, 2 galos e dinheiro. Depois disso, você precisa alimentar ifa com 200 lesmas. Feito isso, você deve procurar folhas frescas de pandoro. Você deve marinar até formar uma pasta fina, adicionar sal e pimenta a gosto e usar para cozinhar quatro dessas lesmas. Antes de consumir esta sopa, você precisa marcar o odu no iyerosun, dizer o encantamento e adicioná-lo à sopa de ervas. É comido quando está fresco. Nisto, ifa diz:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFolhas de Olugbon\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFolhas de Aresa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia divertido de Orunmilá\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNijo ganhou npe ganhou o nii dele Ifa da mo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tGanhou o nii yale Orunmila\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmilá ni to ba se pe bi ise toun ba ni\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tÓ ni eni para dafa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTo ni oun o lebo o ru\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEni para foogun lo mi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tPara relaxar o nii wa mo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEwe oloyanngada oko\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa ki o maa yan ganhou wa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmilá ki o maa yan ganhou bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIgbin Ake, igbin oko\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIbi kan soso ni Igbin n panu po si\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOlowo ile yi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEu sinto cheiro de ile yi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE wa panu po sodo mi o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tSebi iwo Irete-Ose\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNem ganhou nem pe nem Irete-Alaje\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIgba ti o laje para ju ti gbogbo odu merindinlogun para ku lo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNi ganhou se n pe o Nirete-Alaje\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTo ba je pe Irete Alaje lo ba nje\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tKi o waa ya querido Aje re lu mi o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEm espanhol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFolhas de Olugbon\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAresa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles foram os awo que adivinharam ifá para Orunmila\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tQuando as pessoas decidiram não ir mais à casa de Orunmila para adivinhação de Ifá\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles declararam que nunca mais colocariam os pés na casa de Orunmila.\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila respondeu que seria sua porção\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTodos aqueles que adivinham ifa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE eles decidem nunca oferecer o ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE aqueles que me consultaram para medicina\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE aqueles que decidem nunca mais voltar\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDeclarei que a oloyangada sai da fazenda\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa escolhe todos eles para vir\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila os escolhe para me visitar\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tLesmas de Ake e de Oko\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tSuas bocas estão na mesma posição\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTodas as pessoas ricas desta terra\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE os prósperos desta terra\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTodos devem levantar suas vozes a meu favor\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAgora você irete ou você é quem eles chamam de irete alaje\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIrete da prosperidade\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFoi quando você se tornou muito próspero\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tQue sua prosperidade superou a dos 16 principais odu\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFoi quando começaram a te chamar vá embora, vá embora da prosperidade\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tSe é verdade que você realmente vai embora\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tVenha e me traga prosperidade"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa diz que essa pessoa terá muito sucesso em sua vida. Ele terá tanto sucesso que se tornará a inveja de seus colegas. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 2 pombas e dinheiro. Ele também precisa alimentar Ifa com uma cabra. Depois disso, ele precisa procurar folhas de ina, esisi, aaragba e 200 folhas de egbee. Tudo é queimado e faz-se um pó fino. O pó é colocado em uma cabaça. Uma galinha é sacrificada e o sangue é derramado ao redor da abóbora. As penas do frango são coladas na abóbora e o pó é retirado aos poucos com o eko. Nisto, ifa diz:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIsan Lawo Erefe\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tArogo lawo ajewo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia divertido de Orunmilá\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNijo ti ganhou nloo dawo aje te Agbonniregun lori \n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfá ou gege\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tKi o waa dawo aje e temi te mi lori o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tKankan-ankan lewe ina n jo'mo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWarawara lomode nbo oko esisi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAgbaayagba nii costura aaragba\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila o to gege ki o waa gbe mi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tKi n laje, \n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOwo o mi wa ba igba ovelha eregbe e temi o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAgbekan, agbe kan ni egbee ngbe oluigbo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEm espanhol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIsan é o awo de erege\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tArogo é o awo de ajewo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles adivinharam ifa para Orunmila\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tQuando iam colocar a mão da prosperidade financeira na cabeça de Orunmila\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle cumpriu\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa, é hora de você vir e colocar a mão da prosperidade financeira na minha cabeça\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tUma criança queima rapidamente\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE rapidamente uma criança sai da fazenda esisi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tA folha de Aragba é conhecida por sua ação espontânea\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila é hora de você vir e me dar apoio\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDeixe-me ser abençoado com prosperidade, cônjuge, filhos e todas as bênçãos da vida\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMinha mão está segurando minhas folhas de egbe\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tCom rapidez e certeza o egbe deixa apoio olu igbo"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa avisa essa pessoa para não ser muito curiosa. Ifa diz que essa pessoa adora fazer coisas perigosas. Ele deve ter mais cuidado para não usar as próprias mãos para arrastar problemas e infortúnios para sua vida. É necessário que esta pessoa ofereça ebo com bode e dinheiro. Nisto, ifa diz:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tBifa o ba se bi ala\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tErin kii ba ogberi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia divertido de Ekun\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTo nloo firu nale nile Olofin\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni ganhou ni ko wa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOu gb'ebo, ou rub'bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tem espanhol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tSe ifa não acontecer como um sonho\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tUma pessoa não iniciada não sente medo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tA mensagem de Ifa para ekun, o leopardo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tQuando ele ia bater o rabo no chão no palácio de Olofin\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tCriando desastre na casa de Olofin\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle cumpriu\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tPeregrinos de Ipo e Ofa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAqueles aconselhados a oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles devem obedecer"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa diz que vê prosperidade para esta pessoa. A prosperidade a que ifa se refere será imensa. Ifa diz que ele precisa alimentar aje para que esta prosperidade chegue. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 4 pombas, muitas bananas, ekuru e dinheiro. Ele também precisa promover o alho com os mesmos materiais. Nisto, ifa diz:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmilá lo d'ewo giiri\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa mo lo d'eda yin-in\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon ni kinni e wo giiri?\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tGanhou ni kinni e da yin-in?\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNão ganhou nem Aje nem\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon ni k'Alara, Ajero, Owarangun mebo wa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tGbogbo ganhou o m'ebo wa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNão ganhou nem Aya nem\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon ni k'Alara, Ajero, Owarangun mebo wa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tGbogbo ganhou o m'ebo wa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNão ganhou nem Omo nem\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon ni k'Alara, Ajero, Owarangun mebo wa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tGbogbo ganhou o m'ebo wa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tGanhou ni Ire gbogbo ni\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon ni k'Alara, Ajero, Owarangun mebo wa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tGbogbo ganhou o m'ebo wa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila ou você conhece bi Eegun, bi Eyo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon ni ki Akapo o m'ebo wa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNje kinni aje n je lotu Ife tii fii yale eni\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEkuru funfun, agede omini, eixo eyele\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tLaje n je lotu Ife tii fii yale eni\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEm espanhol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila diz que é o movimento das multidões \n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEu digo que a multidão se move na mesma direção\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles disseram que é prosperidade\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles aconselharam alara, ajero, owarangun a oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles falharam em oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila diz que é o movimento das multidões\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEu digo que as multidões se movem na mesma direção\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa perguntou o que está se movendo na multidão?\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE ele se move em uma direção\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles disseram que são algemas\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles aconselharam alara, ajero, owarangun a oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles falharam em oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila diz que é o movimento das multidões\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEu digo que as multidões se movem em uma direção\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa perguntou o que se move na multidão\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE ele se move em uma direção\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles disseram que são filhos, propriedades, todas as bênçãos da vida\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles aconselharam alara, ajero, owarangun a oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles falharam em oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila porque falamos uma língua incompreensível\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles aconselharam akapo a oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAgora, o que Aje consome em Ife antes de se mudar para a casa de alguém?\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEkuru, bananas e pombos\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIsto é o que o aje é consumido em otu ife antes de entrar em casa."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa diz que vê vitória para esta pessoa. É necessário que ele proteja sua vida. Ifa diz que sempre que essa pessoa planeja viajar, ela precisa perguntar a Ifa antes de se mudar. Ifa diz que é necessário fazer incisões em todas as articulações do corpo dessa pessoa. O awo usará um eko ​​para esfregar o sangue que sai das articulações das incisões. O eko é usado para alimentar o iyami. No momento em que ele fizer isso, o iyami e todas as forças negativas que trabalham contra ele irão parar. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 3 galos, 16 lesmas, 10 lâminas e dinheiro. Nisto, ifa diz:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila deu-lhe sebo ibura eni\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa mo lo di ibura eni sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia divertido Alara\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tGanhou ni ko bura re sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAlara ou bura re sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIku re lo pa Alara omo ogbohun aje\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila deu-lhe sebo ibura eni\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa mo lo di ibura eni sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia divertido de Ajero \n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tGanhou ni ko bura re sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjero ou bura re sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIku re lo pa Ajero\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila deu-lhe sebo ibura eni\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa mo lo di ibura eni sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia divertido de Owarangun-Aga\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tGanhou ni ko bura re sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOwarangun Aga ou bura re sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIku re lo pa Owarangun Aga Amota ede\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila deu-lhe sebo ibura eni\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa mo lo di ibura eni sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila niti Akapo oun ba daa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tKo bu'ra re sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAkapo waa bura re sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tKo pe, ko jinna\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE wa ba ni laiku kangiri\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAiku kangiri laa ba ni lese Ope\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEm espanhol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila declara que cortar-se tornou-se parte do processo do ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\teu respondi o mesmo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMensagem de Ifa para Alara\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles aconselharam Alara a se cortar como parte do processo do ebo.\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAlara recusou. \n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIsso levou à sua morte.\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila declarou que cortar-se tornou-se parte do processo do ebo.\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\teu respondi o mesmo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tA mensagem ifa para ajero\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles aconselharam Ajero a se cortar como parte do processo do ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjero recusou\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIsso levou à sua morte.\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila declarou que cortar-se tornou-se parte do processo do ebo.\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\teu respondi o mesmo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tA mensagem ifa para owanrangun aga\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles aconselharam owanrangun aga a ser cortado como parte do processo ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOwanrangun aga recusou\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIsso levou à sua morte.\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila declara que cortar-se tornou-se parte do processo do ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\teu respondi o mesmo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMensagem de Ifa para akapo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila aconselhou akapo a se cortar como parte do processo do ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAkapo obedeceu\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNão muito, não muito depois\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tVenha nos ver rodeados de longevidade\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tLongevidade é o que ifa garante aos seus devotos"
      },
      {
        "numero": 9,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "9. Ifa diz que os segredos desta pessoa nunca serão expostos ao mundo. Ele nunca será humilhado na vida. Ifa também garante a essa pessoa que ela será abençoada com longevidade e que seus assuntos na vida serão motivo de alegria. Ifa diz que aqueles que conhecem o seu potencial sempre planejarão destruí-lo, mas não terão sucesso. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 5 galos e dinheiro. Ele também precisa propiciar ifa com obi que ainda está dentro de sua bainha. Ifa diz que as pessoas estarão planejando para que essa pessoa não viva até o próximo ano, mas não serão capazes de impedi-la de viver até a velhice. Nisto, ifa diz:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tObi nii so ninu apopo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOju omo araye o gbodo to o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tBi funfun ni, bi pupa ni\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia divertido de Orunmilá\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tO ni Akapo o toun o nii ku lailai\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni ganhou ni ko waa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOu gb'ebo, ou rub'bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNje awo araa ganhou ni o maa se'raa ganhou\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tApa afefe o ka Kukute\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAwon ara ganhou ni ganhou o maa se'raa ganhou o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEm espanhol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tO obi germina dentro de uma vagem\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOs humanos não podem ver com os olhos\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tSeja branco ou vermelho\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tA mensagem ifa para Orunmila\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tQuando ele declarou que seu akapo nunca morreria\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle cumpriu\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tForam eles que se machucaram.\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tA força da tempestade não consegue levantar as raízes de um tronco\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles vão se machucar"
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "10. Ifa diz que esta pessoa será abençoada com a vitória sobre seus inimigos. Ele será protegido e terá santuário com ifa. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 2 águias, 2 pombas, 3 galos, uma cabra e dinheiro. Nisto, ifa diz:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEeyan giga ni n dafa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEeyan kukuru ni n dibo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia divertido de Orunmilá\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTi ganhou ni Baba o ni lee s'amodun\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni ganhou ni ko waa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOu gb'ebo, ou rub'bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNje iro ni ganhou npa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEke ni n n se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAsa o gbodo wole gb’eyele o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEm espanhol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tO alto está adivinhando ifa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE o short está segurando o ibo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles adivinharam ifa para Orunmila\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tQuando eles declararam que ele não viverá até o próximo ano\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle cumpriu\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles são todos mentiras\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNão é verdade\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNenhuma águia entrará na sala para pegar uma pomba"
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "11. Ifa diz que a qualquer hora que ele queira viajar, é necessário que ele ofereça ebo para que tenha sucesso e que sua casa que ele está deixando para trás não passe por nenhuma calamidade. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 3 galos, 1 cabra e dinheiro. Ele também precisa propiciar ile e ona adequadamente. Nisto, ifa diz:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIrete segun-sele\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia divertido Ajaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTi nlo oko beirais odun\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni ganhou ni ko waa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOu gb'ebo, ou rub'bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa fogo mi bun mi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFogo gbogbo o mi bun mi o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfá fona mi bun mi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFogo gbogbo o mi bun mi o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfá fomo mi bun mi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFogo gbogbo o mi bun mi o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfá faya mi bun mi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFogo gbogbo o mi bun mi o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tem espanhol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tVá como você vê\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMensagem de Ifa para ajaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tQuando ele foi para sua fazenda para a colheita anual\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEla obedeceu\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa, por favor, proteja minha casa para mim\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa protege minha prosperidade\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa, por favor, proteja minha esposa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa, por favor, proteja meus filhos\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa, por favor, proteja minhas bênçãos\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tajaniworo"
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "12. Ifa diz que esta pessoa está dormindo e acordando cercada por inimigos e antagonistas. Ifa diz que conquistará todos eles. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 3 cabras e dinheiro. Ele também precisa embrulhar uma de suas roupas e oferecê-la como ebó. Nisto, ifa diz:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTisan-an\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia divertido de Orunmilá\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTi yoo bo lowo Alubi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni ganhou ni ko waa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOu gb'ebo, ou rub'bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMa recebeu bolus\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMaa bo lowo o ganhou o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMa recebeu bolus\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMaa bo lowo Alubi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOsuka esin o, kasai bo lowo eni ti nreru\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMaa se bolo, ma bo lowo Alubi o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEm espanhol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTisan-an\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tA mensagem ifa para Orunmila\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tQuem escaparia de todas as maquinações malévolas das forças negativas\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle cumpriu\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEu agirei furtivamente\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE eu escaparei de todos eles\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tvou agir silenciosamente\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE eu escaparei de todos os alubi, forças negativas\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tPlataforma de carregamento do ano passado\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFuja do uso do carregador de carga\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAgirei silenciosamente e escaparei de Alubi"
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "13. Ifa diz que se esta pessoa sentir tristeza em sua profissão, não há necessidade de se desesperar. Isso ocorre porque todas as suas necessidades terminarão este ano. Também não há necessidade de mudar de profissão ou emprego. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 4 pombas, 4 guinéus, 4 galos, 4 galinhas, 4 patos e dinheiro. Depois disso, ele precisa propiciar ifá com uma cabra ou galinha. Nisto, ifa diz:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tBaba gegeruru-gegeruru\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tBaba gegeruru-gegeruru\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia divertido de Orunmilá\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTi Baba Ndako\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tT'oko oun os e o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni ganhou ni ko waa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOu gb'ebo, ou rub'bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNje kinlo ni k'oko o se nigbayi o?\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIrete-Ose\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tLo ni K'oko o se nigbayi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tko pe ko jinna\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE waa ba'ni b'ola wale latoko\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEm espanhol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tBaba gegeruru-gegeruru\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tBaba gegeruru-gegeruru\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles adivinharam ifa para Orunmila\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tQuando eu cultivo uma fazenda\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE a colheita não deu certo.\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle cumpriu\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAgora que ele nos trouxe uma boa colheita?\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIrete ose\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFoi ele quem nos trouxe uma boa colheita\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNão muito, não muito depois\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tVenha se juntar a nós onde trouxemos prosperidade da fazenda para casa"
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "14. Ifa diz que sem os bens pessoais desta pessoa, ela não terá conforto na vida. Ifa diz que quando essa pessoa tiver sua própria propriedade, ela terá sua alegria. É por isso que essa pessoa deve fazer tudo o que estiver ao seu alcance para garantir que tenha sua própria casa. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 2 pombas, 2 guinéus, muitas lesmas e dinheiro. Nisto, ifa diz:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIgbin o de o, Awo Ilero\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia divertido de Orunmilá\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTi Baba Nsawo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTi ko ni ibudo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni ganhou ni ko waa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOu gb'ebo, ou rub'bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIgbin o waa de o, Awo Ilero\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAse bayii lawo ibudo dun o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEm espanhol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAí vem a lesma, o sacerdote do conforto e da paz\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa cartomante para Orunmila\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tQuando ele praticou sem ter seus bens pessoais\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle cumpriu\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAí vem a lesma\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tO sacerdote do conforto e da paz\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTer uma casa pessoal é muito confortável"
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "15. Ifa diz que esta pessoa receberá as bênçãos de todas as coisas boas da vida. É necessário continuar apaziguando seus antepassados ​​regularmente. Fazer isso garantirá sucesso, elevação e vitória para essa pessoa. Ifa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 4 eku ifa, 4 eja aro, 2 guinéus, 2 pombas, 2 galinhas, 2 galos e dinheiro. Ele também precisa propiciar seus antepassados. Nisto, ifa diz:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOparapara nlagi o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOkarakara nlale\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tBo pe titi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOun to lale yoo fu yo o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDiversão do dia Oloruko ode orun\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEi, ei, ei\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTi yoo maa gbohun araye\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni ganhou ni ko waa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOu gb'ebo, ou rub'bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAwon omo re wa ntarira-tarira\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tGanhou ntori-tori\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tGanhou kori sile e Gunnugun, Igun rubo divertido ganhou\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAbelha lebo ou barbatana\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tGanhou kori sile Akala, Akala rubo divertido ganhou \n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tBee lebo ganhou ou da\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tGanhou kori sile Tenteren, ou rubo fun ganhou\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tBee lebo ganhou o worun o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOpele nikan lo waa se alagbakale gbogbo ganhou o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOpele nkan ni nbe leyin\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTi n tun tiwon se o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEm espanhol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tCom força partimos lenha\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAbrimos um espaço para plantar\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMais cedo ou mais tarde\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tO que semeamos irá germinar\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMensagem de Ifa para Oloruko no céu\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tquando ele se levantou\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE estava ouvindo os pedidos benevolentes dos humanos\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle cumpriu\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMas seus filhos não tiveram sucesso\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE seus filhos sofreram com as necessidades\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles foram para a casa do gunnugun\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tGunnugun ofereceu ebo para eles\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMas o ebo não teve sucesso\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles foram para a casa de Akala\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAkala também ofereceu ebo para eles\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tO ebo não foi aceito\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles foram para a casa de Tentenren\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTentenren ofereceu ebo para eles\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tO ebo não encontrou a aprovação das divindades\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tApenas Opele veio em seu socorro\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tApenas Opele ficou para trás\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE estava consertando suas vidas"
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "16. Ifa diz que quando esta pessoa veio do céu para a terra, seu sucesso financeiro estava inexplicavelmente ligado a ifa. Ele terá sucesso. A implicação disso é que quanto mais você dedicar sua vida, esperanças e aspirações a Ifá, mais prosperidade e fortuna você terá.\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMogba estava\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia divertido Ope\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTi yoo fi gbogbo ara s'aje\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni ganhou ni ko wa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOu gb'ebo, ou rub'bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOpe lo ma fi gbogob ara saje o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAwo rere ma ni Mogba-weere\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEm espanhol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMogba eram\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa cartomante para ope, a palma sagrada\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tCada parte do seu corpo é dinheiro\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle cumpriu\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOpe é aquele cujo corpo inteiro gera dinheiro\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMogba weere é um awo benevolente\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAboru Aboye\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tORISA/IRUNMOLE AFILIADO DE IRETE OSE \n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa – Vitória, sucesso, elevação, direção\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOdu – sucesso, conforto, cônjuge e vitória\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tObaluaye – proteção contra doenças\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrisa-oke – Vitória sobre inimigos e apoio\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOgum – Vitória e proteção\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAje – sucesso financeiro\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tSango – Vitória, sucesso e liderança\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOuro – proteção e apoio ancestral\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEgungun – sucesso e apoio ancestral\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEgbe – liderança e sucesso\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTABUS DE IRETE OSE \n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tVocê não deve comer amendoim\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tVocê não deve estar perseguindo dinheiro desesperadamente\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tVocê não deve comer coco nem usá-lo para nada \n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNão deve usar a palma da mão para nada – para evitar morte prematura\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNão deveria estar envolvido em casos extraconjugais \n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t Você não deve estar muito curioso\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tVocê não deve usar nenhuma parte do iroko \n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tVocê nunca deve usar preto ou vermelho \n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tPOSSÍVEL PROFISSÃO DE IRETE OSE \n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tProfissão Militar/Paramilitar\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tSacerdote Ifá/Orisa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOficial de aconselhamento, oficial de relações públicas, oficial de bem-estar e oficial de estabelecimento de hospitalidade, oficial de turismo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNOMES POSSÍVEIS DE IRETE OSE PARA MASCULINO\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfasola – Ifa traz honra\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOkemuyiwa – ok, deixe-me apresentar-me a esta criança.\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfakunmi – Ifa aumenta minha prosperidade\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNOMES POSSÍVEIS DE IRETE OSE PARA MULHERES\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIbiyemi – a endogamia me beneficia\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOsunfunmilayo – Osun me traz alegria\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfagbamila – Ifa vem em meu socorro\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tABORU ABOYE"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com 2 chivas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 4 galos, 4 guinéus e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 4 pombas brancas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 pombas brancas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Quando isso começar a acontecer, é preciso oferecer ebó com 2 guinéus, 2 pombos, 2 galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "2 pombos",
          "2 galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 5",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 2 pombas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "2 pombas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 7",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 4 pombas, muitas bananas, ekuru e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 pombas",
          "muitas bananas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 8",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 3 galos, 16 lesmas, 10 lâminas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "3 galos",
          "16 lesmas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 9",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 5 galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "5 galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 10",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 2 águias, 2 pombas, 3 galos, uma cabra e dinheiro.",
        "materiais": [
          "2 pombas",
          "3 galos",
          "uma cabra",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 11",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 3 galos, 1 cabra e dinheiro.",
        "materiais": [
          "3 galos",
          "1 cabra",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 12",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 3 cabras e dinheiro.",
        "materiais": [
          "3 cabras",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 13",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 4 pombas, 4 guinéus, 4 galos, 4 galinhas, 4 patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 pombas",
          "4 galos",
          "4 galinhas",
          "4 patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òdù",
      "Òbàlúayé",
      "Òrìṣà-Òkè",
      "Ògún",
      "Ajé",
      "Sàngó"
    ],
    "tabus": [
      "Não comer amendoim",
      "Não perseguir dinheiro de forma desesperada",
      "Não comer nem usar coco",
      "Não usar elementos da tamareira",
      "Não ter relações extraconjugais",
      "Não ser excessivamente curioso",
      "Não usar nenhuma parte de iroko",
      "Não vestir-se de preto ou vermelho",
      "Ifá diz que os segredos desta pessoa nunca serão expostos ao mundo."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Masculino: Ifásọlá, Òkèmúyìwà, Ifábùkúnmí Feminino: Ibiyemí, Òṣunfunmiláyọ̀, Ifàgbàmílà"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Militar/Paramilitar",
      "Sacerdote de Ifá/Òrìṣà",
      "Conselheiro(a), Relações Públicas, Assistência Social, Hospitalidade, Turismo",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\223_Irete-Ose-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:06.444311+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.595645+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\14-Irete\\14.IRETE OSE.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\14-Irete\\14.IRETE OSE.docx"
      ],
      "idioma_origem": "es",
      "texto_pt": "IRETE OSE\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t1. Ifá diz que quando esta pessoa veio do céu ela escolheu como parte de seu destino, a bênção dos Bons Filhos. Conseqüentemente, nunca lhe faltarão filhos. Se houver alguma dificuldade ou problema em ter filhos, o problema será apenas temporário. O problema desaparecerá em breve e você será um pai orgulhoso. Ifá aconselha você a oferecer ebo com 2 chivas e dinheiro. Uma das cabras é usada para alimentar Ifá. Quando isso for feito, você terá motivos para se alegrar. Nisto, Ifá diz:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMogba eram\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia divertido Osunfunleyo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTii saya Agbonniregun\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tÓ feyinti moju ekun sunrahun tomo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni ganhou ni ko wa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOu gb'ebo, ou rub'bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tKo pe, ko jinna\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE ba ni ba jebutu omo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tJebutu omo laa ba ni lese Obarisa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEm espanhol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMogba eram\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tO awo que adivinhou Ifá para osunfunleyo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tesposa de Agbonniregun\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tQuando ela lamentou sua incapacidade de receber as bênçãos do fruto dos filhos\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEla obedeceu\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNão muito, não muito depois\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tVenha nos ver rodeados de muitas crianças\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIsso é o que Ifá garante aos seus devotos\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t2.Ifá diz que é necessário que esta pessoa propicie orisa oke para ter vitória sobre todas as suas adversidades. Ifá diz que oferecer ebo e propiciar orisa oke lhe dará vitória sobre seus inimigos. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 4 galos, 4 guinéus e dinheiro. Você também precisa alimentar o orisa oke com um guinéu, 16 lesmas e oti. Nisto, Ifá diz:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOko fiiri ajiga\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDiversão do dia Ok\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOk e seja laarin ota\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOgunlenirinwo oko ganhou gbarijo ganhou nboke e sota\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOtalegbeje iwale ganhou gbarijo ganhou nboke e sote\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni ganhou ni ko waa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOu gbebo, ou rubo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOgunlerinwo oko para gbarijo ti nboke e sota\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOtalegbeje iwale para gbarijo ti nboke e sote\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOke ni yoo reyin-i gbogbo ganhou\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEm espanhol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOko fiiri agija\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tO awo que adivinhou Ifá para ok\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tQuando ok estava cercado por inimigos\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle cumpriu\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t420 guatacas se reúnem\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE eles conspiraram contra ok\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t1460 palas se reuniram e conspiraram contra oke\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOs 420 guatacas que se reuniram para conspirar contra Oke\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE as 1460 pás que se juntaram contra o oke\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOke verá o fim deles e será vitorioso sobre eles\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t3. Ifá diz que esta pessoa será abençoada com muita prosperidade em sua vida. Sua prosperidade será muito maior do que você imaginou. Se o dinheiro ainda não estiver disponível, é apenas uma questão de tempo até você recebê-lo. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 4 pombas brancas e dinheiro. Ele também precisa ter o ícone do alho em sua casa. Se essa pessoa já tiver, é necessário dar aje a um pombo branco, ekuru. Nisto, Ifá diz:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMogba estava\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAwo Aje o dia f'Aje\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAje n torun bo waye\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni ganhou ni ko wa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOu gb'ebo, ou rub'bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEro Ipo, ero Ofa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTani o mo pare Aje la n sa kiri\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEm espanhol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMogba estava\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFoi o sacerdote quem adivinhou Ifá para aje, a divindade da prosperidade\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tQuando eu vim do céu para a terra\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEla obedeceu\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tPeregrinos de Ipo, Peregrinos de Ofa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tQuem não sabe que estamos buscando a prosperidade neste mundo\n\n4.Ifá diz que é necessário que esta pessoa ofereça ebo para não impedir seu progresso. Ifá diz que haverá muitas melhorias em sua vida. Chegará um momento em que todo o progresso em sua vida irá parar repentinamente. Seus esforços para melhorar todas as suas coisas não trarão muitos resultados. Quando isso começar a acontecer, é preciso oferecer ebó com 2 guinéus, 2 pombos, 2 galos e dinheiro. Depois disso, você precisa alimentar Ifá com 200 lesmas. Feito isso, você deve procurar folhas frescas de pandoro. Você deve marinar até formar uma pasta fina, adicionar sal e pimenta a gosto e usar para cozinhar quatro dessas lesmas. Antes de consumir esta sopa, você precisa marcar o odu no iyerosun, dizer o encantamento e adicioná-lo à sopa de ervas. É comido quando está fresco. Nisto, Ifá diz:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFolhas de Olugbon\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFolhas de Aresa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia divertido de Ọ̀rúnmìlà\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNijo ganhou npe ganhou o nii dele Ifá da mo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tGanhou o nii yale Ọ̀rúnmìlà\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tỌ̀rúnmìlà ni to ba se pe bi ise toun ba ni\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tÓ ni eni para dafa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTo ni oun o lebo o ru\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEni para foogun lo mi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tPara relaxar o nii wa mo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOvelha oloyanngada oko\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfá ki o maa yan ganhou wa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tỌ̀rúnmìlà ki o maa yan ganhou bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIgbin Ake, igbin oko\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIbi kan soso ni Igbin n panu po si\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOlowo ile yi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEu sinto cheiro de ile yi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE wa panu po sodo mi o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tSebi iwo Irete-Ose\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNem ganhou nem pe nem Irete-Alaje\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIgba ti o laje para ju ti gbogbo odu merindinlogun para ku lo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNi ganhou se n pe o Nirete-Alaje\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTo ba je pe Irete Alaje lo ba nje\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tKi o waa ya querido Aje re lu mi o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEm espanhol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFolhas de Olugbon\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAresa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles foram os awo que adivinharam Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tQuando as pessoas decidiram não ir mais à casa de Ọ̀rúnmìlà para adivinhação de Ifá\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles declararam que nunca mais colocariam os pés na casa de Ọ̀rúnmìlà.\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tỌ̀rúnmìlà respondeu que seria sua porção\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTodos aqueles que adivinham Ifá\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE eles decidem nunca oferecer o ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE aqueles que me consultaram para medicina\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE aqueles que decidem nunca mais voltar\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDeclarei que a oloyangada sai da fazenda\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfá escolhe todos eles para vir\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tỌ̀rúnmìlà os escolhe para me visitar\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tLesmas de Ake e de Oko\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tSuas bocas estão na mesma posição\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTodas as pessoas ricas desta terra\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE os prósperos desta terra\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTodos devem levantar suas vozes a meu favor\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAgora você irete ou você é quem eles chamam de irete alaje\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIrete da prosperidade\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFoi quando você se tornou muito próspero\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tQue sua prosperidade superou a dos 16 principais odu\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFoi quando começaram a te chamar vá embora, vá embora da prosperidade\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tSe é verdade que você realmente vai embora\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tVenha e me traga prosperidade\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t5. Ifá diz que essa pessoa terá muito sucesso em sua vida. Ele terá tanto sucesso que se tornará a inveja de seus colegas. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 2 pombas e dinheiro. Ele também precisa alimentar Ifá com uma cabra. Depois disso, ele precisa procurar folhas de ina, esisi, aaragba e 200 folhas de egbee. Tudo é queimado e faz-se um pó fino. O pó é colocado em uma cabaça. Uma galinha é sacrificada e o sangue é derramado ao redor da abóbora. As penas do frango são coladas na abóbora e o pó é retirado aos poucos com o eko. Nisto, Ifá diz:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIsan Lawo Erefe\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tArogo lawo ajewo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia divertido de Ọ̀rúnmìlà\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNijo ti ganhou nloo dawo aje te Agbonniregun lori\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfá ou gege\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tKi o waa dawo aje e temi te mi lori o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tKankan-ankan lewe ina n jo'mo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWarawara lomode nbo oko esisi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAgbaayagba nii costura aaragba\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tỌ̀rúnmìlà o to gege ki o waa gbe mi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tKi n laje,\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOwo o mi wa ba igba ovelha eregbe e temi o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAgbekan, agbe kan ni egbee ngbe oluigbo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEm espanhol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIsan é o awo de erege\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tArogo é o awo de ajewo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles adivinharam Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando iam colocar a mão da prosperidade financeira na cabeça de Ọ̀rúnmìlà\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle cumpriu\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfá, é hora de você vir e colocar a mão da prosperidade financeira na minha cabeça\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tUma criança queima rapidamente\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE rapidamente uma criança sai da fazenda esisi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tA folha de Aragba é conhecida por sua ação espontânea\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tỌ̀rúnmìlà é hora de você vir e me dar apoio\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDeixe-me ser abençoado com prosperidade, cônjuge, filhos e todas as bênçãos da vida\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMinha mão está segurando minhas folhas de egbe\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tCom rapidez e certeza o egbe deixa apoio olu igbo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t6. Ifá avisa essa pessoa para não ser muito curiosa. Ifá diz que essa pessoa adora fazer coisas perigosas. Ele deve ter mais cuidado para não usar as próprias mãos para arrastar problemas e infortúnios para sua vida. É necessário que esta pessoa ofereça ebo com bode e dinheiro. Nisto, Ifá diz:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tBifa o ba se bi ala\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tErin kii ba ogberi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia divertido de Ekun\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTo nloo firu nale nile Olofin\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni ganhou ni ko wa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOu gb'ebo, ou rub'bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tem espanhol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tSe Ifá não acontecer como um sonho\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tUma pessoa não iniciada não sente medo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tA mensagem de Ifá para ekun, o leopardo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tQuando ele ia bater o rabo no chão no palácio de Olofin\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tCriando desastre na casa de Olofin\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle cumpriu\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tPeregrinos de Ipo e Ofa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAqueles aconselhados a oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles devem obedecer\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t7. Ifá diz que vê prosperidade para esta pessoa. A prosperidade a que Ifá se refere será imensa. Ifá diz que ele precisa alimentar aje para que esta prosperidade chegue. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 4 pombas, muitas bananas, ekuru e dinheiro. Ele também precisa promover o alho com os mesmos materiais. Nisto, Ifá diz:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tỌ̀rúnmìlà lo d'ewo giiri\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfá mo lo d'eda yin-in\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon ni kinni e wo giiri?\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tGanhou ni kinni e da yin-in?\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNão ganhou nem Aje nem\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon ni k'Alara, Ajero, Owarangun mebo wa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tGbogbo ganhou o m'ebo wa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNão ganhou nem Aya nem\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon ni k'Alara, Ajero, Owarangun mebo wa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tGbogbo ganhou o m'ebo wa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNão ganhou nem Omo nem\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon ni k'Alara, Ajero, Owarangun mebo wa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tGbogbo ganhou o m'ebo wa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tGanhou ni Ire gbogbo ni\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon ni k'Alara, Ajero, Owarangun mebo wa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tGbogbo ganhou o m'ebo wa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tỌ̀rúnmìlà ou você conhece bi Eegun, bi Eyo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon ni ki Akapo o m'ebo wa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNje kinni aje n je lotu Ife tii fii yale eni\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEkuru funfun, agede omini, eixo eyele\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tLaje n je lotu Ife tii fii yale eni\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEm espanhol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tỌ̀rúnmìlà diz que é o movimento das multidões\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEu digo que a multidão se move na mesma direção\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles disseram que é prosperidade\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles aconselharam alara, ajero, owarangun a oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles falharam em oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tỌ̀rúnmìlà diz que é o movimento das multidões\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEu digo que as multidões se movem na mesma direção\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfá perguntou o que está se movendo na multidão?\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE ele se move em uma direção\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles disseram que são algemas\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles aconselharam alara, ajero, owarangun a oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles falharam em oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tỌ̀rúnmìlà diz que é o movimento das multidões\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEu digo que as multidões se movem em uma direção\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfá perguntou o que se move na multidão\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE ele se move em uma direção\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles disseram que são filhos, propriedades, todas as bênçãos da vida\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles aconselharam alara, ajero, owarangun a oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles falharam em oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tỌ̀rúnmìlà porque falamos uma língua incompreensível\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles aconselharam akapo a oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAgora, o que Aje consome em Ife antes de se mudar para a casa de alguém?\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEkuru, bananas e pombos\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIsto é o que o aje é consumido em otu ife antes de entrar em casa.\n\n8. Ifá diz que vê vitória para esta pessoa. É necessário que ele proteja sua vida. Ifá diz que sempre que essa pessoa planeja viajar, ela precisa perguntar a Ifá antes de se mudar. Ifá diz que é necessário fazer incisões em todas as articulações do corpo dessa pessoa. O awo usará um eko ​​para esfregar o sangue que sai das articulações das incisões. O eko é usado para alimentar o iyami. No momento em que ele fizer isso, o iyami e todas as forças negativas que trabalham contra ele irão parar. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 3 galos, 16 lesmas, 10 lâminas e dinheiro. Nisto, Ifá diz:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tỌ̀rúnmìlà deu-lhe sebo ibura eni\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfá mo lo di ibura eni sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia divertido Alara\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tGanhou ni ko bura re sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAlara ou bura re sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIku re lo pa Alara omo ogbohun aje\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tỌ̀rúnmìlà deu-lhe sebo ibura eni\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfá mo lo di ibura eni sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia divertido de Ajero\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tGanhou ni ko bura re sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjero ou bura re sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIku re lo pa Ajero\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tỌ̀rúnmìlà deu-lhe sebo ibura eni\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfá mo lo di ibura eni sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia divertido de Owarangun-Aga\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tGanhou ni ko bura re sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOwarangun Aga ou bura re sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIku re lo pa Owarangun Aga Amota ede\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tỌ̀rúnmìlà deu-lhe sebo ibura eni\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfá mo lo di ibura eni sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tỌ̀rúnmìlà niti Akapo oun ba daa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tKo bu'ra re sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAkapo waa bura re sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tKo pe, ko jinna\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE wa ba ni laiku kangiri\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAiku kangiri laa ba ni lese Ope\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEm espanhol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tỌ̀rúnmìlà declara que cortar-se tornou-se parte do processo do ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\teu respondi o mesmo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMensagem de Ifá para Alara\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles aconselharam Alara a se cortar como parte do processo do ebo.\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAlara recusou.\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIsso levou à sua morte.\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tỌ̀rúnmìlà declarou que cortar-se tornou-se parte do processo do ebo.\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\teu respondi o mesmo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tA mensagem Ifá para ajero\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles aconselharam Ajero a se cortar como parte do processo do ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjero recusou\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIsso levou à sua morte.\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tỌ̀rúnmìlà declarou que cortar-se tornou-se parte do processo do ebo.\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\teu respondi o mesmo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tA mensagem Ifá para owanrangun aga\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles aconselharam owanrangun aga a ser cortado como parte do processo ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOwanrangun aga recusou\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIsso levou à sua morte.\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tỌ̀rúnmìlà declara que cortar-se tornou-se parte do processo do ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\teu respondi o mesmo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMensagem de Ifá para akapo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tỌ̀rúnmìlà aconselhou akapo a se cortar como parte do processo do ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAkapo obedeceu\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNão muito, não muito depois\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tVenha nos ver rodeados de longevidade\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tLongevidade é o que Ifá garante aos seus devotos\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t9. Ifá diz que os segredos desta pessoa nunca serão expostos ao mundo. Ele nunca será humilhado na vida. Ifá também garante a essa pessoa que ela será abençoada com longevidade e que seus assuntos na vida serão motivo de alegria. Ifá diz que aqueles que conhecem o seu potencial sempre planejarão destruí-lo, mas não terão sucesso. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 5 galos e dinheiro. Ele também precisa propiciar Ifá com obi (noz-de-cola) que ainda está dentro de sua bainha. Ifá diz que as pessoas estarão planejando para que essa pessoa não viva até o próximo ano, mas não serão capazes de impedi-la de viver até a velhice. Nisto, Ifá diz:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tObi (noz-de-cola) nii so ninu apopo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOju omo araye o gbodo to o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tBi funfun ni, bi pupa ni\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia divertido de Ọ̀rúnmìlà\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tO ni Akapo o toun o nii ku lailai\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni ganhou ni ko waa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOu gb'ebo, ou rub'bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNje awo araa ganhou ni o maa se'raa ganhou\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tApa afefe o ka Kukute\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAwon ara ganhou ni ganhou o maa se'raa ganhou o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEm espanhol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tO obi (noz-de-cola) germina dentro de uma vagem\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOs humanos não podem ver com os olhos\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tSeja branco ou vermelho\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tA mensagem Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele declarou que seu akapo nunca morreria\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle cumpriu\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tForam eles que se machucaram.\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tA força da tempestade não consegue levantar as raízes de um tronco\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles vão se machucar\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t10. Ifá diz que esta pessoa será abençoada com a vitória sobre seus inimigos. Ele será protegido e terá santuário com Ifá. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 2 águias, 2 pombas, 3 galos, uma cabra e dinheiro. Nisto, Ifá diz:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEeyan giga ni n dafa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEeyan kukuru ni n dibo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia divertido de Ọ̀rúnmìlà\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTi ganhou ni Baba o ni lee s'amodun\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni ganhou ni ko waa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOu gb'ebo, ou rub'bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNje iro ni ganhou npa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEke ni n n se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAsa o gbodo wole gb’eyele o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEm espanhol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tO alto está adivinhando Ifá\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE o short está segurando o ibo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles adivinharam Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tQuando eles declararam que ele não viverá até o próximo ano\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle cumpriu\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles são todos mentiras\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNão é verdade\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNenhuma águia entrará na sala para pegar uma pomba\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t11. Ifá diz que a qualquer hora que ele queira viajar, é necessário que ele ofereça ebo para que tenha sucesso e que sua casa que ele está deixando para trás não passe por nenhuma calamidade. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 3 galos, 1 cabra e dinheiro. Ele também precisa propiciar ile e ona adequadamente. Nisto, Ifá diz:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIrete segun-sele\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia divertido Ajaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTi nlo oko beirais odun\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni ganhou ni ko waa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOu gb'ebo, ou rub'bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfá fogo mi bun mi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFogo gbogbo o mi bun mi o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfá fona mi bun mi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFogo gbogbo o mi bun mi o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfá fomo mi bun mi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFogo gbogbo o mi bun mi o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfá faya mi bun mi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFogo gbogbo o mi bun mi o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tem espanhol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tVá como você vê\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMensagem de Ifá para ajaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tQuando ele foi para sua fazenda para a colheita anual\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEla obedeceu\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfá, por favor, proteja minha casa para mim\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfá protege minha prosperidade\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfá, por favor, proteja minha esposa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfá, por favor, proteja meus filhos\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfá, por favor, proteja minhas bênçãos\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tajaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t12. Ifá diz que esta pessoa está dormindo e acordando cercada por inimigos e antagonistas. Ifá diz que conquistará todos eles. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 3 cabras e dinheiro. Ele também precisa embrulhar uma de suas roupas e oferecê-la como ebó. Nisto, Ifá diz:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTisan-an\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia divertido de Ọ̀rúnmìlà\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTi yoo bo lowo Alubi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni ganhou ni ko waa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOu gb'ebo, ou rub'bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMa recebeu bolus\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMaa bo lowo o ganhou o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMa recebeu bolus\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMaa bo lowo Alubi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOsuka esin o, kasai bo lowo eni ti nreru\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMaa se bolo, ma bo lowo Alubi o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEm espanhol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTisan-an\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tA mensagem Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tQuem escaparia de todas as maquinações malévolas das forças negativas\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEle cumpriu\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEu agirei furtivamente\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE eu escaparei de todos eles\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tvou agir silenciosamente\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE eu escaparei de todos os alubi, forças negativas\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tPlataforma de carregamento do ano passado\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFuja do uso do carregador de carga\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAgirei silenciosamente e escaparei de Alubi\n\n13. Ifá diz que se esta pessoa sentir tristeza em sua profissão, não há necessidade de se desesperar. Isso ocorre porque todas as suas necessidades terminarão este ano. Também não há necessidade de mudar de profissão ou emprego. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 4 pombas, 4 guinéus, 4 galos, 4 galinhas, 4 patos e dinheiro. Depois disso, ele precisa propiciar Ifá com uma cabra ou galinha. Nisto, Ifá diz:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tBaba gegeruru-gegeruru\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tBaba gegeruru-gegeruru\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia divertido de Ọ̀rúnmìlà\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTi Baba Ndako\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tT'oko oun os e o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni ganhou ni ko waa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOu gb'ebo, ou rub'bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNje kinlo ni k'oko o se nigbayi o?\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIrete-Ose\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tLo ni K'oko o se nigbayi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tko pe ko jinna\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE waa ba'ni b'ola wale latoko\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEm espanhol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tBaba gegeruru-gegeruru\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tBaba gegeruru-gegeruru\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEles adivinharam Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tQuando eu cultivo uma fazenda",
      "texto_original": "IRETE OSE\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t1. Ifa dice que cuando esta persona venia del cielo el escogió como parte de su destino, la bendición de Buenos hijos. Consecuentemente nunca le faltaran los hijos. Si hay alguna dificultad o problema en tener hijos, el problema solo será temporal. El problema desaparecerá pronto y será un padre orgulloso. Ifa le aconseja ofrecer ebo con 2 chivas y dinero. Una de las chivas se usa para alimentar ifa. Cuando esto sea hecho tendrá causa para regocijar. En esto, ifa dice:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMogba were\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia fun Osunfunleyo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTii saya Agbonniregun\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tO feyinti moju ekun sunrahun tomo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni won ni ko wa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tO gb’ebo, o ru’bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tKo pe, ko jinna\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE ba ni ba jebutu omo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tJebutu omo laa ba ni lese Obarisa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEn español\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMogba were\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl awo que adivino ifa para osunfunleyo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tLa esposa de agbonniregun\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tCuando ella se lamentaba por su inhabilidad de recibir las    bendiciones del fruto de hijos\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tElla fue aconsejada ofrecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tElla cumplio\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNo muy largo, no mucho despues\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tVengan a vernos rodeados de muchos hijos\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEso es lo que ifa garantiza para sus devotos\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t2.Ifa dice que hay la necesidad para esta persona propiciar orisa oke para tener Victoria sobre todas sus adversidades. Ifa dice que ofreciendo ebo y propiciando orisa oke le dará victoria sobre sus enemigos. Ifa le aconseja a esta persona ofrecer ebo con 4 gallos, 4 guineas y dinero. También necesita alimentar orisa oke con una guinea, 16 babosas y oti. En esto, ifa dice:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOko fiiri ajiga\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia fun Oke\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOke n be laarin ota\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOgunlenirinwo oko won gbarijo won nboke e sota\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOtalegbeje iwale won gbarijo won nboke e sote\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni won ni ko waa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tO gbebo, o rubo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOgunlerinwo oko to gbarijo ti nboke e sota\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOtalegbeje iwale to gbarijo ti nboke e sote\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOke ni yoo reyin-i gbogbo won\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEn español\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOko fiiri agija\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl awo que adivino ifa para oke\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tCuando oke estaba rodeado de enemigos\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl fue aconsejado ofrecer sacrificio\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl cumplio\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t420 guatacas se ajuntan \n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tY conspiraron en contra de oke\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t1460 palas se ajuntaron y conspiraron en contra de oke\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tLas 420 guatacas que se ajuntaron para conspirar contra oke\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tY las 1460 palas que se ajuntaron en contra de oke\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOke vera su final y sera victorioso sobre ellos\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t3. Ifa dice que esta persona sera bendecido con bastante prosperidad en su vida. Su prosperidad sera mucho mas de lo que se imaginaba. Si el dinero no es disponible todavía, solo es cuestión de tiempo antes de que reciba el dinero. Ifa le aconseja a esta persona ofrecer ebo con 4 palomas blancas y dinero. El tambien necesita tener el icono de aje en su hogar. Si esta persona ya lo tiene, hay la necesidad de alimentar aje con una paloma blanca, ekuru. En esto, ifa dice:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMogba weere\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAwo Aje lo dia f’Aje\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAje n torun bo waye\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni won ni ko wa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tO gb’ebo, o ru’bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEro Ipo, ero Ofa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTani o mo pare Aje la n sa kiri\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEn español\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMogba weere\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFue el sacerdote quien adivino ifa para aje, la divinidad de prosperidad\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tCuando venía del cielo a la tierra\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tElla fue aconsejada ofrecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tElla cumplió\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tPelegrinos de ipo, pelegrinos de ofa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tQuien no sabe que estamos persiguiendo la prosperidad en este mundo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t4.Ifa dice que hay la necesidad para esta persona ofrecer ebo en contra de obstaculizar su progreso. Ifa dice que habrá bastante mejoría en su vida. Vendrá un tiempo donde todo el progreso en su vida se detendrá repente. Sus esfuerzos para que todas sus cosas mejoren no traerán muchos resultados. Cuando empiece a ocurrir esto, necesita ofrecer ebo con 2 guineas, 2 palomas, 2 gallos y dinero. Después de esto, necesita alimentar ifa con 200 babosas. Cuando esto sea hecho, tiene que buscar hojas frescas de pandoro. Lo debe macerar hasta que sea una pasta fina, se le agrega sal y pimienta a gusto y se usa para cocinar cuatro de estas babosas. Antes de que consuma esta sopa, necesita marca el odu en iyerosun, se reza la encantación y se le agrega a la sopa herbal. Se come cuando este fresco. En esto, ifa dice:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOlugbon sale\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAresa sale\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia fun Orunmila\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNijo won npe won o nii dele Ifa da mo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon o nii yale Orunmila\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila ni to ba se pe bi ise toun ba ni\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tO ni eni to dafa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTo ni oun o lebo o ru\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEni to foogun lo mi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTo loun o nii wa mo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEwe oloyanngada oko\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa ki o maa yan won wa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila ki o maa yan won bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIgbin Ake, igbin oko\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIbi kan soso ni Igbin n panu po si\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOlowo ile yi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOloro ile yi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE wa panu po sodo mi o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tSebi iwo Irete-Ose\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNi won n pe ni Irete-Alaje\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIgba ti o laje to ju ti gbogbo odu merindinlogun to ku lo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNi won se n pe o Nirete-Alaje\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTo ba je pe Irete Alaje lo ba nje\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tKi o waa ya bebe Aje re lu mi o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEn español\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOlugbon sale\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAresa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEllos fueron los awo que adivinaron ifa para Orunmila\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tCuando la gente decidieron no ir mas a casa de Orunmila para adivinación de ifa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEllos declararon que nunca iban poner un pie de nuevo en casa de Orunmila\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila respondió que si iba ser su porción\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTodos aquellos que adivinan ifa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tY deciden nunca ofrecer el ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tY aquellos que me consultaron para medicina\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tY aquellos que deciden nunca venir de nuevo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tYo declare que las hojas de oloyangada de la granja\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa escógelos a todos para que vengan\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila escógelos para que me visiten\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tLas babosas de ake y aquellas de oko\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tSus bocas están en la misma posición\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTodos los ricos de esta tierra\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tY los prósperos de esta tierra\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTodos deben levantar sus voces en mi favor\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAhora tu irete ose tus eres a quien llaman irete alaje\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIrete de prosperidad\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFue cuando te convertiste muy prospero\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tQue su prosperidad paso la de los 16 odu principales\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFue cuando comenzaron a llamarte irete aleje, irete de prosperidad\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tSi es verdad que realmente eres irete alaje\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tVen y tráeme prosperidad\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t5. Ifa dice que esta persona será muy exitoso en su vida. Tendrá tanto éxito que él se convertirá en la envidia de sus colegas. Ifa le aconseja a esta persona ofrecer ebo con 2 palomas y dinero. El también necesita alimentar ifa con una chiva. Después de esto, el necesita buscar por hojas ina, esisi, aaragba y 200 hojas egbee. Se quema todo y se hace un polvo fino. Se echa el polvo en una calabaza botella. Se sacrifica una gallina y se echa la sangre todo alrededor de la calabaza. Se le pegan plumas de la gallina a la calabaza y se toma el polvo poco a poco con eko. En esto, ifa dice:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIsan lawo erefe\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tArogo lawo ajewo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia fun Orunmila\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNijo ti won nloo dawo aje te Agbonniregun lori \n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa o to gege\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tKi o waa dawo aje e temi te mi lori o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tKankan-ankan lewe ina n jo’mo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWarawara lomode nbo oko esisi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAgbaayagba nii sewe aaragba\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila o to gege ki o waa gbe mi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tKi n laje, \n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOwo o mi wa ba igba ewe eregbe e temi o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAgbekan, agbe kan ni egbee ngbe oluigbo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEn español\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIsan es el awo de erege\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tArogo es el awo de ajewo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAdivinaron ifa para Orunmila\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tCuando iban a poner la mano de prosperidad financiera en la cabeza de Orunmila\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl cumplió\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa es tiempo que vengas y pongas la mano de prosperidad financial en mi cabeza\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tRápidamente ina quema un niño\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tY rápidamente un niño sale de la granja de esisi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tLa hoja de aragba es conocida por su acción espontanea\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila es tiempo que vengas y me des apoyo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDéjame ser bendecido con prosperidad, cónyuge, hijos y todas las bendiciones de la vida\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMi mano está aguantando mis hojas de egbe\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tCon rapidez y certitud las hojas de egbe dan apoyo a olu igbo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t6. Ifa le avisa a esta persona no ser muy curioso. Ifa dice que esta persona ama hacer cosas peligrosas. El debe ser mas cuidados para el no usar sus propias manos para arrastrar problemas e infortunio a su vida. Hay la necesidad de esta persona ofrecer ebo con un chivo y dinero. En esto, ifa dice:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tBifa o ba se bi ala\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tErin kii ba ogberi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia fun Ekun\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTo nloo firu nale nile Olofin\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni won ni ko wa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tO gb’ebo, o ru’bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEn espanol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tSi ifa no sucede como un sueno\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tUna persona no iniciada no experimenta temor\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl mensaje de ifa para ekun, el leopardo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tCuando iba golpear su cola en el suelo en el palacio de olofin\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tCreando desastre en el hogar de olofin\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl cumplió\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tPelegrinos de ipo y ofa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAquellos aconsejados ofrecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDeben obedecer\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t7. Ifa dice que ve prosperidad para esta persona. La prosperidad que ifa se refiere será inmensa. Ifa dice que él necesita alimentar aje para que esta prosperidad llegue. Ifa le aconseja a esta persona ofrecer ebo con 4 palomas, muchas bananas, ekuru y dinero. El también necesita propiciar aje con los mismos materiales. En esto, ifa dice:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila lo d’ewo giiri\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa mo lo d’eda yin-in\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon ni kinni n wo giiri?\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon ni kinni n da yin-in?\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon ni Aje ni\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon ni k’Alara, Ajero, Owarangun mebo wa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tGbogbo won o m’ebo wa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon ni Aya ni\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon ni k’Alara, Ajero, Owarangun mebo wa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tGbogbo won o m’ebo wa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon ni Omo ni\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon ni k’Alara, Ajero, Owarangun mebo wa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tGbogbo won o m’ebo wa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon ni Ire gbogbo ni\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon ni k’Alara, Ajero, Owarangun mebo wa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tGbogbo won o m’ebo wa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila o ti se nfo bi Eegun, bi Eyo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon ni ki Akapo o m’ebo wa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNje kinni aje n je lotu Ife tii fii yale eni\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEkuru funfun, agede omini, eje eyele\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tLaje n je lotu Ife tii fii yale eni\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEn español\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila dice que es el movimiento de multitudes \n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tYo digo que la multitud se mueve en la misma dirección\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEllos dijeron que es prosperidad\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEllos aconsejaron alara, ajero, owarangun que ofrecieran ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEllos fallaron en ofrecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila dice que es el movimiento de multitudes\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tYo digo que las multitudes se mueven en la misma dirección\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa pregunto que se está moviendo en multitud?\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tY que se mueve en una dirección\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEllos dijeron que es esposas\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEllos le aconsejaron a alara, ajero, owarangun ofrecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEllos fallaron en ofrecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila dice que es el movimiento de multitudes\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tYo digo que las multitudes se mueven en una dirección\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa pregunto que se mueve en multitud\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tY que se mueve en una dirección\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEllos dijeron que son hijos, propiedades, todas las bendiciones de la vida\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEllos le aconsejaron a alara, ajero, owarangun ofrecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEllos fallaron en ofrecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila porque hablamos en lengua incomprensible\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEllos aconsejaron akapo ofrecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAhora que es lo que aje consume en ife antes de mudarse a casa de uno\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEkuru, bananas y palomas\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEs lo que consume aje en otu ife antes de entrar a casa de uno\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t8. Ifa dice que ve Victoria para esta persona. Hay la necesidad de que el proteja su vida. Ifa dice que en cualquier momento los planes de esta persona de ir en un viaje, el necesita preguntarle a ifa antes de moverse. Ifa dice que hay la necesidad de hacerle incisiones en todas las coyunturas del cuerpo de esta persona. El awo usara un eko para frotar la sangre que salga de las coyunturas de las incisiones. Se usa el eko para alimentar las iyami. El momento que el haga esto, las iyami y todas las fuerzas negativas que están trabajando en su contra se detendrán. Ifa le aconseja a esta persona ofrecer ebo con 3 gallos, 16 babosas, 10 cuchillas y dinero. En esto, ifa dice:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila lo di ibura eni sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa mo lo di ibura eni sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia fun Alara\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon ni ko bura re sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAlara o bura re sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIku re lo pa Alara omo ogbohun aje\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila lo di ibura eni sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa mo lo di ibura eni sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia fun Ajero \n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon ni ko bura re sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjero o bura re sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIku re lo pa Ajero\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila lo di ibura eni sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa mo lo di ibura eni sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia fun Owarangun-Aga\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon ni ko bura re sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOwarangun Aga o bura re sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIku re lo pa Owarangun Aga Amota ede\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila lo di ibura eni sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa mo lo di ibura eni sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila niti Akapo oun ba daa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tKo bu’ra re sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAkapo waa bura re sebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tKo pe, ko jinna\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE wa ba ni laiku kangiri\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAiku kangiri laa ba ni lese Ope\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEn español\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila declara que se ha convertido en cortarse uno mismo como parte del proceso de ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tYo respondí igual\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl mensaje de ifa para alara\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEllos le aconsejaron a alara cortarse como parte del proceso de ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAlara se negó \n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEsto lo llevo a su muerte\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila declaro que se ha convertido en cortarse uno mismo como parte del proceso de ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tYo respondi igual\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl mensaje de ifa para ajero\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEllos le aconsejaron a ajero cortarse como parte del proceso de ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjero se negó\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEsto lo llevo a su muerte\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila declaro que se ha convertido en cortarse uno mismo como parte del proceso de ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tYo respondi igual\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl mensaje de ifa para owanrangun aga\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEllos aconsejaron owanrangun aga cortarse como parte del proceso de ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOwanrangun aga se negó\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEsto lo llevo a su muerte\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila declara que se ha convertido en cortarse uno mismo como parte del proceso de ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tYo respondí igual\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl mensaje de ifa para akapo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrunmila aconsejo akapo cortarse como parte del proceso de ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAkapo cumplió\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNo muy largo, no mucho después\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tVengan a vernos rodeados de longevidad\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tLongevidad es lo que ifa garantiza para sus devotos\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t9. Ifa dice que los secretos de esta persona nunca serán expuestos al mundo. El nunca será humillado en la vida. Ifa también le asegura a esta persona que será bendecido con longevidad y sus asuntos en la vida serán algo de alegría. Ifa dice que aquellos que conocen su potencial siempre planearan destruirlo, pero no triunfaran. Ifa le aconseja a esta persona ofrecer ebo con 5 gallos y dinero. El también necesita propiciar ifa con obi que todavía este dentro de su vaina. Ifa dice que la gente estará planeando para que esta persona no viva hasta el próximo año, pero no podrán detenerlo de vivir hasta su edad anciana. En esto, ifa dice:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tObi nii so ninu apopo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOju omo araye o gbodo to o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tBi funfun ni, bi pupa ni\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia fun Orunmila\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tO ni Akapo o toun o nii ku lailai\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni won ni ko waa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tO gb’ebo, o ru’bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNje awo araa won ni o maa se’raa won\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tApa afefe o ka Kukute\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAwon ara won ni won o maa se’raa won o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEn español\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl obi germina dentro de una vaina\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tLos seres humanos no pueden ver con su ojo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tSea blanco o rojo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl mensaje de ifa para Orunmila\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tCuando el declaro que su akapo nunca morirá\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl cumplió\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEllos fueron los que se lastimaron\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tLa fortaleza de la tempestad no puede levantar las raíces de un tronco\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEllos se lastimaran ellos mismos\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t10. Ifa dice que esta persona será bendecido con Victoria sobre sus enemigos. El estará protegido y tendrá santuario con ifa. Ifa le aconseja a esta persona ofrecer ebo con 2 águilas, 2 palomas, 3 gallos, un chivo y dinero. En esto, ifa dice:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEeyan giga ni n dafa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEeyan kukuru ni n dibo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia fun Orunmila\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTi won ni Baba o ni lee s’amodun\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni won ni ko waa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tO gb’ebo, o ru’bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNje iro ni won npa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEke ni n n se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAsa o gbodo wole gb’eyele o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEn español\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl alto esta adivinando ifa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tY el corto está aguantando ibo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAdivinaron ifa para Orunmila\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tCuando declararon que no vivirá hasta el próximo año\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl cumplió\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tSon todas mentiras\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNo es verdad\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNinguna águila entrara al cuarto para coger una paloma\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t11. Ifa dice que cualquier tiempo que él quiera ir de viaje, ahí la necesidad de que ofrezca ebo para que tenga éxito y su hogar que está dejando atrás no pase por ninguna calamidad. Ifa le aconseja a esta persona ofrecer ebo con 3 gallos, 1 chivo y dinero. El también necesita propiciar ile y ona apropiadamente. En esto, ifa dice:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIrete segun-sele\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia fun Ajaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTi nlo oko alero odun\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni won ni ko waa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tO gb’ebo, o ru’bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa fire mi bun mi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFire gbogbo o mi bun mi o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa fona mi bun mi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFire gbogbo o mi bun mi o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa fomo mi bun mi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFire gbogbo o mi bun mi o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa faya mi bun mi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tFire gbogbo o mi bun mi o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEn espanol\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIrete segun sele\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl mensaje de ifa para ajaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tCuando iba a su granja para el cultivo anual\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tElla fue aconsejada ofrecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tElla cumplio\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa porfavor protege mi casa para mi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa protege mi prosperidad\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa porfavor protege mi esposa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa porfavor protege mis hijos\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAjaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa porfavor protege mis bendiciones\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tajaniworo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t12. Ifa dice que esta persona está durmiendo y despertando rodeado de enemigos y antagonistas. Ifa dice que él los conquistara a todos. Ifa le aconseja a esta persona ofrecer ebo con 3 chivos y dinero. El también necesita envolver uno de sus vestidos y ofrecerlo como ebo. En esto, ifa dice:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTisan-an\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia fun Orunmila\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTi yoo bo lowo Alubi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni won ni ko waa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tO gb’ebo, o ru’bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMa se bolo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMaa bo lowo o won o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMa se bolo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMaa bo lowo Alubi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOsuka esin o, kasai bo lowo eni ti nreru\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMaa se bolo, ma bo lowo Alubi o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEn español\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTisan-an\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl mensaje de ifa para Orunmila\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tQuien escapara todas las maquinaciones malévolas de fuerzas negativas\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl cumplió\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tYo actuare sigilosamente\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tY escapare de todos ellos\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tYo actuare silenciosamente\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tY escapare de todos los alubi, fuerzas negativas\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tLa almohadilla de cargas del año pasado\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEscapara el uso del cargador de cargas\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tYo actuare silenciosamente y escapare de alubi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t13. Ifa dice que si esta persona experimenta tristeza en su profesion, no hay necesidad de desesperarse. Esto es porque todas sus necesidades terminaran este año. Tambien no hay necesidad de cambiar de profesión o trabajo. Ifa le aconseja a esta persona ofrecer ebo con 4 palomas, 4 guineas, 4 gallos, 4 gallinas, 4 patos y dinero. Despues de esto, el necesita propiciar ifa con una chiva o gallina. En esto, ifa dice:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tBaba gegeruru-gegeruru\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tBaba gegeruru-gegeruru\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia fun Orunmila\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTi Baba ndako\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tT’oko oun os e o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni won ni ko waa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tO gb’ebo, o ru’bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNje kinlo ni k’oko o se nigbayi o?\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIrete-Ose\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tLo ni K’oko o se nigbayi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tKo pe ko jinna\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tE waa ba’ni b’ola wale latoko\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEn español\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tBaba gegeruru-gegeruru\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tBaba gegeruru-gegeruru\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAdivinaron ifa para Orunmila\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tCuando cultivo una granja\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tY la cosecha no salio bien\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl cumplió\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAhora que nos trajo una cosecha buena?\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIrete ose\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEs quien nos trajo una cosecha buena\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNo muy largo, no mucho después\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tVengan a unirse donde hemos traído prosperidad de la granja a la casa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t14. Ifa dice que sin la propiedad personal de esta persona, el no tendrá confort en la vida. Ifa dice que cuando esta persona tenga su propia propiedad es cuando tendrá su alegría. Esta es la razón por lo cual esta persona debe hacer todo dentro de sus capacidades para asegurar que tenga su propio hogar. Ifa le aconseja a esta persona ofrecer ebo con 2 palomas, 2 guineas, muchas babosas y dinero. En esto, ifa dice:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIgbin o de o, Awo Ilero\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia fun Orunmila\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTi Baba nsawo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTi ko ni ibudo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni won ni ko waa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tO gb’ebo, o ru’bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIgbin o waa de o, Awo Ilero\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAse bayii lawo ibudo dun o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEn español\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAquí viene la babosa, el sacerdote de confort y paz\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAdivino ifa para Orunmila\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tCuando practicaba sin tener su propiedad personal\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl cumplió\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAquí viene la babosa\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl sacerdote de confort y paz\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTener un hogar personal es muy confortable\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t15. Ifa dice que esta persona recibira las bendiciones de todas las cosas buenas de la vida. Hay la necesidad de continuar apaciguando sus ancestros en una base regular. Haciendo esto garantizara éxito, elevación y victoria para esta persona. Ifa le aconseja a esta persona ofrecer ebo con 4 eku ifa, 4 eja aro, 2 guineas, 2 palomas, 2 gallinas, 2 gallos y dinero. El tambien necesita propiciar sus ancestros. En esto, ifa dice:\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOparapara nlagi o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOkarakara nlale\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tBo pe titi\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOun to lale yoo fu yo o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia fun Oloruko ode orun\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEyi to ji\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTi yoo maa gbohun araye\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni won ni ko waa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tO gb’ebo, o ru’bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAwon omo re wa ntarira-tarira\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon ntori-tori\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon kori sile e Gunnugun, Igun rubo fun won\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tBee lebo o fin\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon kori sile Akala, Akala rubo fun won \n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tBee lebo won o da\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tWon kori sile Tenteren, o rubo fun won\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tBee lebo won o worun o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOpele nikan lo waa se alagbakale gbogbo won o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOpele nkan ni nbe leyin\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTi n tun tiwon se o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEn español\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tCon fuerza partimos leña\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAbrimos un hueco para sembrar\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMas tarde o temprano\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tLo que sembremos germinara\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl mensaje de ifa para oloruko en el cielo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tCuando se levanto\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tY estaba escuchando a las peticiones benevolentes de los humanos\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl cumplió\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tPero sus hijos no tenían éxito\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tY sus hijos sufrían de necesidades\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEllos fueron a casa de gunnugun\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tGunnugun ofrecio ebo para ellos\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tPero el ebo no fue éxito\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEllos fueron a casa de akala\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAkala también ofreció ebo para ellos\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl ebo no fue aceptado\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEllos fueron a casa de tentenren\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTentenren ofreció ebo para ellos\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl ebo no encontró la aprobación de las divinidades\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tSolo opele vino a su rescate\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tSolo opele se quedo atrás\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tY estaba arreglando sus vidas\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t16. Ifa dice que cuando esta persona venia del cielo a la tierra, su éxito financiero fue inexplicablemente adjuntado a ifa. El tendrá éxito. La implicación de esto es que mientras más dedique su vida, esperanzas y aspiraciones a ifa, mas prosperidad y fortuna tendrá.\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMogba weere\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tDia fun Ope\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTi yoo fi gbogbo ara s’aje\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEbo ni won ni ko wa se\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tO gb’ebo, o ru’bo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOpe lo ma fi gbogob ara saje o\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAwo rere ma ni Mogba-weere\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEn español\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMogba were\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAdivino ifa para ope, la palma sagrada\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tCada parte de su cuerpo es dinero\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEl cumplio\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOpe es aquel que su cuerpo entero genera dinero\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMogba weere es un awo benevolente\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAboru Aboye\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAFFILIATED ORISA/IRUNMOLE OF IRETE OSE \n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa –Victoria, exito, elevacion, direccion\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOdu – exito, confort, conyuge y victoria\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tObaluaye – proteccion contra enfermedades\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOrisa-oke – Victoria sobre enemigos y apoyo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOgun – Victoria y proteccion\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tAje – exito financiero\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tSango – Victoria, exito y liderazgo\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOro – proteccion y apoyo ancestral\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEgungun – exito y apoyo ancestral\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tEgbe – liderazgo y exito\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tTABOOS OF IRETE OSE \n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNo debe comer maniz\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNo debe estar persiguiendo el dinero desesperadamente\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNo debe comer coco o usarlo para nada \n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMust not use datepalm for anything – to avoid untimely death\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNo debe estar envuelto en asuntos extra maritales \n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t No debe ser muy curioso\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNo debe usar ninguna parte de iroko \n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tNunca debe vestirse de negro o rojo \n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tPOSSIBLE PROFESSION OF IRETE OSE \n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tMilitary/Paramilitary Profession\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfa/Orisa Priest\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tCounseling Officer, Public Relation Officer, Welfare Officer and Hospitality Establishment Officer, Tourism Officer\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tPOSSIBLE NAMES OF IRETE OSE FOR MALE\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfasola – Ifa trae honor\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOkemuyiwa – oke me presento con este nino\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfabukunmi – Ifa incrementa mi prosperidad\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tPOSSIBLE NAMES OF IRETE OSE FOR FEMALE\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIbiyemi – consanguinidadme beneficia\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tOsunfunmilayo – Osun me trae alegria\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tIfagbamila – Ifa viene a mi rescate\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tABORU ABOYE",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": true,
      "tamanho_chars": 32655
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "00101010",
    "nome": "IRETE OFUN",
    "nome_alternativo": "Irete Ofun",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "IRETE",
    "nome_base_esquerda": "OFUN",
    "perna_direita": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Estabilidade e da Colheita Segura Odù da Prosperidade Contínua, da Fertilidade e da Vitória através da Paciência",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: nunca devolva o mal que lhe fizeram com vingança, pois isso manchará sua reputação e afastará as bênçãos. Sua vitória virá pela paciência, pelo cumprimento dos ebós e pelo respeito aos Òrìṣàs. Este Odù traz promessa de filhos, prosperidade, casamento duradouro e realização dos principais sonhos de vida, desde que você mantenha disciplina espiritual e evite pressa ou ações precipitadas. Ele também alerta contra a vida instável — altos e baixos sucessivos —, que só pode ser corrigida com rituais completos e feitos na medida exata.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a prosperidade virá de forma contínua e cumulativa, como colheitas que se renovam a cada estação. Tenha propriedade própria para guardar e proteger seus bens; não mantenha por muito tempo tudo o que tem em espaços alugados, pois há risco de perdas. Evite recuperar dívidas com força ou ameaças — use a via espiritual e a diplomacia.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: um casamento compatível e duradouro está em seu destino. A união será marcada por longevidade, conforto e alegria mútua. É preciso alimentar Ògún do ferreiro e seguir os ebós para que a fertilidade e a harmonia se manifestem.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: alimente seu Ẹ̀ gbé regularmente, tanto na terra quanto no Òrun. Seu sucesso e proteção dependem dessa aliança. Quem negligencia o vínculo com seu Ẹ̀ gbé corre o risco de perder oportunidades importantes. 📌 Caso o Odù venha em Iré: ● Casamento estável e feliz ● Prosperidade com crescimento contínuo ● Filhos saudáveis e abençoados ● Proteção espiritual contra perdas e humilhações ● Propriedade própria garantida 📌 Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perdas materiais por falta de segurança e cuidado ● Vida instável, alternando ganhos e fracassos ● Conflitos conjugais e infertilidade ● Humilhações por falta de apoio espiritual."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa garante que seu assunto se transformará em alegria e conforto na vida.",
        "Não só isso, Ifa prevê que vocês dois viverão juntos por muito tempo com relativo conforto e alegria."
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀jọ́",
        "traducao": "confusão"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èké",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìpé",
        "traducao": "incompletude"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "3 galos, 3 pombos e dinheiro — contra a tentação da vingança e para preservar boa reputação.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "3 pombos, 3 galinhas-d’angola, 3 galos, 3 patos e dinheiro — para fertilidade, prosperidade e realização de todos os iré da vida.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "4 galinhas-d’angola, 4 pombos e dinheiro — para ajudar financeiramente alguém a se iniciar em Ifá; esse iniciado trará bênçãos de volta.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "2 galinhas, 2 galos, 2 galinhas-d’angola, 2 pombos e dinheiro — para atrair cônjuge compatível e vida conjugal feliz; alimentar Ògún do ferreiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "30 galinhas e dinheiro — contra vida instável; as aves devem ser abertas pelo peito, coração retirado e coberto de azeite de dendê, depositado no santuário de Èṣù ou encruzilhada tripla.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "4 galinhas-d’angola, 4 pombos e dinheiro — ebó de paz e conforto; alimentar o Ẹ̀ gbé regularmente.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Alimentar Ẹ̀ gbé no Òrun e na terra, especialmente próximo a um grande buraco ou vala (morada deles).",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "2 pombos, 2 galinhas-d’angola, 2 galinhas, 2 galos e dinheiro — para adquirir e manter propriedade própria.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com três galos, três pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "três pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com três pombos, três pintadas, três galos, três patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pombos",
          "três pintadas",
          "três galos",
          "três patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pintadas, quatro pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pintadas",
          "quatro pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com duas galinhas, dois galos, duas pintadas, dois pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "dois galos",
          "duas pintadas",
          "dois pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 30 aves e 30 denominações de dinheiro.",
        "materiais": [
          "30 aves",
          "30 denominações de dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "duas galinhas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òrì",
      "Ẹ̀ gbé",
      "Egbé",
      "Ògún",
      "Èṣù",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Não manter bens por muito tempo em locais alugados",
      "Não ser excessivamente vaidoso com a aparência (para evitar infertilidade e solidão)",
      "Ifá avisa você para nunca usar qualquer tipo de força para extrair seu dinheiro de quem lhe deve."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifákẹ́mí – “Ifá me abençoa”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote/Sacerdotisa de Ifá ou Òrìṣà",
      "Área financeira",
      "Marketing"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\224_Irete-Ofun-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:06.626341+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.612693+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\14-Irete\\15.IRETE OFUN.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\14-Irete\\15.IRETE OFUN.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "IRETE OFUN\n\nIfá avisa você para nunca se vingar de qualquer má ação cometida contra você.  Ifá diz que fazer isso só lhe dará uma má reputação na comunidade.  Ifá aconselha oferecer ebo com três galos, três pombos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nIgba oro kii fo\n\nAwo ika kii fa ya\n\nDi yangi ru mi lonii\n\nKi n di alapa ru omo re lola\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfá nlo si ajo to jin gbooro bi ojo\n\nTi yoo fi Amosun omo re sofá lodo Oosa\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje a tee naa o\n\nKo também fin\n\nTradução\n\nA cabaça da dor não quebra\n\nA placa da maldade não se desfaz\n\nColoque a pedra Yangi na minha cabeça hoje\n\nPara eu colocar uma parede de tijolos na cabeça do seu filho amanhã\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo fazer uma viagem longa e distante\n\nE colocará Amosun, seu filho, em servidão na casa de Orisa-nla\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAgora, nós já iniciamos você\n\nAntes de você ficar branco como um albino\n\nIfá diz que prevê a ira da gravidez, a ira da prosperidade e toda a ira da vida para você.  Ifá aconselha oferecer ebo com três pombos, três pintadas, três galos, três patos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nTefun tefun winniwinni\n\nDia divertido agbado oyeye\n\nTi nloo gerebe oko lodun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKinlagbado wa mu bo\n\nIgba aso\n\nLagbado wa mu bo\n\nIgba omo\n\nLagbado wa mu bo\n\nIgba ire gbogbo\n\nLagbado wa mu bo\n\nTradução\n\nTefun tefun winniwinni\n\nEle lançou Ifá para Agbado Oyeye, o Milho\n\nQuando vai ser colocado na pilha da fazenda no cultivo anual de sementes\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nO que o milho trouxe do cultivo anual de sementes\n\n200 roupas diferentes e toda a ira da vida\n\nFoi isso que Agbado trouxe de volta\n\nIfá diz que através de você algumas pessoas serão iniciadas em Ifá.  Se houver alguém que não tenha capacidade financeira para ser iniciado em Ifá, por favor ajude essa pessoa, porque a pessoa eventualmente se tornará maior que você e mostrará apreço por todas as suas boas ações.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pintadas, quatro pombos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAtefun winniwinni\n\nDia divertido Ologbo-jigolo\n\nTi nlo ree te Ekun nifa\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEni ti o te o seun o\n\nOlogbo-jigolo lo tekun nifa\n\nEni ti o te, o seun o\n\nTradução\n\nAtefun winni-winni\n\nEle foi quem escalou Ifá para Ologbo jigolo, o Gato\n\nAo iniciar o Leopard em Ifá\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nA pessoa que iniciamos, parabenizamos você\n\nOlogbo-jigolo é o awo que inicia o leopardo em Ifá\n\nA pessoa que você iniciou nós parabenizamos você\n\nIfá diz que prevê a ira de um cônjuge compatível para você.  Não só isso, Ifá prevê que vocês dois viverão juntos por muito tempo com relativo conforto e alegria.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com duas galinhas, dois galos, duas pintadas, dois pombos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ògún do ferreiro conforme prescrito por Ifá.\n\nTefuntefun fukefuke\n\nDia divertido Ewiri\n\nTi nsunkun oun o loko\n\nDia divertido Ogum\n\nTi nsunkun oun o lobinrin\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAtewe, atagba\n\nE ba ni bayo, e wa usava o\n\nTradução\n\nTefuntefun fukefuke\n\nEle lançou Ifá para Ewiri, o Soprador\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter um cônjuge\n\nEle também lançou Ifá para Ògún\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter uma mulher\n\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nTanto jovens como idosos\n\nPor favor, junte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha e perceba toda a ira da vida\n\nIfá diz que você precisa oferecer ebo para garantir que não esteja vivendo uma vida ondulante, onde terá sucesso uma vez e experimentará o fracasso outra vez.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 30 aves e 30 denominações de dinheiro.  As aves serão abertas no peito; o coração será retirado, pois será colocado em um recipiente grande e sobre ele será derramado muito óleo de palma.  Este ebo será colocado no santuário de Èṣù ou no centro de três encruzilhadas. Ifá avisa que se 29 aves foram usadas para oferecer este ebo, desde que não complete as 30 aves prescritas por Ifá, Èṣù considerará que esta pessoa não ofereceu nenhum ebo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nComi funfun eriwo\n\nDia divertido Idendere\n\nTii se iye Osu loke\n\nGanhou ni ko fi Ogbon adie rubo ola fun Osu omo re\n\nÓ ru Adie meeedogun\n\nIdendere o de o, iye Osu\n\nGanhou si ni o sebo Osu o ko o\n\nTradução\n\nComi funfun eriwo\n\nEle lançou Ifá para Idendere\n\nA mãe da Lua\n\nEla foi aconselhada a oferecer 30 aves para seu filho\n\nEla ofereceu apenas 15\n\nAí vem Idendere, a mãe de Osu, a Lua\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo, mas ela se recusou a obedecer\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo de paz e conforto.  E também para alimentar seu Egbe regularmente.  Ifá garante que seu assunto se transformará em alegria e conforto na vida.  Ifá avisa você para nunca usar qualquer tipo de força para extrair seu dinheiro de quem lhe deve.  os materiais ebo incluem quatro pintadas, quatro pombos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nAtefun gbon\n\nAtefun geu\n\nDia divertido Aatan gegege\n\nNijo ti n fi omi oju sungbere ire gbogbo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ona o jin\n\nE wa bani bola\n\nE você usava\n\nTradução\n\nAtefun gbon\n\nAtefun geu\n\nEles lançaram Ifá para o depósito de lixo\n\nAo lamentar sua incapacidade de receber a bênção de toda ira da vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nVenha se juntar a nós em meio à prosperidade\n\nE venha e contemple toda a ira da vida\n\nIfá aconselha você a continuar alimentando regularmente seu Egbe no céu.  Ifá diz que o lugar onde você mora não fica muito longe de uma vala poderosa.  É onde reside o seu Egbe.  Você precisa garantir que você os alimente regularmente para que eles possam ajudá-lo a realizar toda a sua ira na vida.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAtefun geu\n\nDia divertido boro kinni sim\n\nUma corrida divertida\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nO njo onyo\n\nBorokinni orun ko ni je ki taje o te\n\nTaye ni n o ba se\n\nNão ba torun se\n\nBookinni orun ko ni je ki taje o te\n\nTradução\n\nAtefun geu\n\nEle lançou Ifá para o camarada deste mundo\n\nE também para o camarada do céu\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEle está dançando e se alegrando\n\nO camarada do céu não permitirá que o da terra enfrente a humilhação\n\nVou me associar ao meu camarada na terra\n\nEu não seguirei aqueles que estão no céu\n\nOs camaradas do céu não permitirão que os da terra enfrentem a humilhação\n\nIfá aconselha você a garantir que você tenha seus próprios bens pessoais para ter um local permanente para guardar todos os seus pertences.  Ifá diz que fazer isso fará com que você garanta todas as coisas que trabalhou na vida.  Ifá aconselha oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, dois galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nIrete Ofun, Irete Ofun\n\nAjekubo eran gbigbe abidi jambaba, jambaba\n\nDia divertido ou\n\nEyi tii somo Obaloran\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje Erigi-Alo\n\nIle lo je ki n lokun nide\n\nErigi-alo\n\nTradução\n\nIrete Ofun, Irete Ofun\n\nAs sobras de carne seca com ossos\n\nEles lançaram Ifá para Ile, Propriedade\n\nA descendência de Obaloran\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nAgora Erigi Alo\n\nIle é quem me dá a oportunidade de ter todas as propriedades e enfeites\n\nErigi-Alo\n\nORISA DE IRETE OFUN\n\nIfá\n\nori\n\nEgbe\n\nTABUS DE IRETE OFUN\n\nNunca deve deixar seus pertences em um apartamento alugado por muito tempo – para evitar perder aquilo pelo que trabalhou\n\nNunca deve ser muito consciente da beleza – para evitar a falta de filhos, a solidão e a tristeza\n\nPROFISSÕES DE IRETE OFUN\n\nSacerdotisa Ifá/Orisa\n\nFinanceiro\n\n marketing\n\nNOMES POSSÍVEIS DE IRETE OFUN\n\nIfakemi – Ifá me abençoa",
      "texto_original": "IRETE OFUN\n\n\n\nIfa warns you never to revenge any evil deed that was perpetrated against you.  Ifa says that doing so will only give you a bad reputation in the community.  Ifa advises you to offer ebo with three roosters, three pigeons and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nIgba oro kii fo\n\nAwo ika kii fa ya\n\nDi yangi ru mi lonii\n\nKi n di alapa ru omo re lola\n\nDia fun Orunmila\n\nIfa nlo si ajo to jin gbooro bi ojo\n\nTi yoo fi Amosun omo re sofa lodo Oosa\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje a tee naa o\n\nKo too fin\n\n\n\nTranslation \n\nThe calabash of pain does not break\n\nThe plate of wickedness does not tear apart\n\nPlace Yangi stone on my head today\n\nFor me to place a brick wall on your child’s head tomorrow\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going on a long distant journey\n\nAnd will place Amosun his son in servitude in the home of Orisa-nla\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nNow, we have initiated you already\n\nBefore you turn as white as an albino\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of childbearing, ire of prosperity and all ire of life for you.  ifa advises you to offer ebo with three pigeons, three guinea fowls, three roosters, three ducks and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nTefun tefun winniwinni\n\nDia fun agbado oyeye\n\nTi nloo gerebe oko lodun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKinlagbado wa mu bo\n\nIgba aso\n\nLagbado wa mu bo\n\nIgba omo\n\nLagbado wa mu bo\n\nIgba ire gbogbo\n\nLagbado wa mu bo\n\n\n\nTranslation \n\nTefun tefun winniwinni\n\nHe cast Ifa for Agbado Oyeye, the Maize\n\nWhen going to be placed on the farm heap in the annual seed cultivation\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nWhat did the maize bring back from the annual seed cultivation\n\n200 different garments and all Ire of life\n\nThose were what Agbado brought back\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that through you, some people will be initiated into Ifa.  If there is anybody who has no financial capability to be initiated into Ifa please help this person because the person will eventually become greater than you and will show appreciation for all your good deeds.  Ifa advises you to offer ebo with four guinea-fowls, four pigeons and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAtefun winniwinni\n\nDia fun Ologbo-jigolo\n\nTi nlo ree te Ekun nifa\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEni ti o te o seun o\n\nOlogbo-jigolo lo tekun nifa\n\nEni ti o te, o seun o\n\n\n\nTranslation \n\nAtefun winni-winni\n\nHe was the awo who cast Ifa for Ologbo jigolo, the Cat\n\nWhen going to initiate Leopard into Ifa\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe person that we have initiated we congratulate you\n\nOlogbo-jigolo is the awo who initiate the leopard into Ifa\n\nThe person that you have initiated we congratulate you\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of compatible spouse for you.  Not only this, Ifa predicts that both of you will live long together in relative comfort and joy.  Ifa advises you to offer ebo with two hens, two roosters, two guinea-fowls, two pigeons and money.  You also need to feed Ogun of the blacksmith as prescribed by Ifa.  \n\n\n\nTefuntefun fukefuke\n\nDia fun Ewiri \n\nTi nsunkun oun o loko\n\nDia fun Ogun\n\nTi nsunkun oun o lobinrin\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAtewe, atagba \n\nE ba ni bayo, e wa wore o\n\n\n\nTranslation \n\nTefuntefun fukefuke\n\nHe cast Ifa for Ewiri the Blower\n\nWhen lamenting her inability to have a spouse\n\nHe also cast Ifa for Ogun\n\nWhen lamenting his inability to have a woman\n\nThey were both advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nBoth youths and elders\n\nPlease join us in the midst of joy \n\nCome and perceive all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you need to offer ebo to ensure that you are not living undulating life where you will succeed one time and you will experience failure another time.  Ifa advises this person to offer ebo with 30 fowls, and 30 denomination of money.  The fowls will be cut open from the chest; the heart will be removed as they will be placed in a big container while a lot of palm oil will be poured on it.  This ebo will be placed by Esu shrine or at the centre of a three cross roads. Ifa warns that if 29 fowls where used to offer this ebo as long as it does not complete the 30 fowls prescribed by Ifa, Esu will consider that this person had offered no ebo whatsoever.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAte funfun eriwo\n\nDia fun Idendere\n\nTii se iye Osu loke\n\nWon ni ko fi Ogbon adie rubo ola fun Osu omo re\n\nO ru Adie meeedogun\n\nIdendere o de o, iye Osu\n\nWon si ni o sebo Osu o ko o\n\n\n\nTranslation \n\nAte funfun eriwo\n\nHe cast Ifa for Idendere\n\nThe mother of the Moon\n\nShe was advised to offer 30 fowls for her child\n\nShe offered only 15\n\nHere comes Idendere the mother of Osu the Moon\n\nShe was advised to offer ebo but she refused to comply\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo of peace and comfort.  And also to feed your Egbe regularly.  Ifa assures that your matter will turn to joy and comfort in life.  Ifa warns you never to use force of any kind to extract your money from whoever is owing you.  ebo materials include, four guinea-fowls, four pigeons and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nAtefun gbon\n\nAtefun geu\n\nDia fun Aatan gegege\n\nNijo ti n fi omi oju sungbere ire gbogbo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ona o jin \n\nE wa bani bola\n\nE wa wore \n\n\n\nTranslation \n\nAtefun gbon\n\nAtefun geu\n\nThey cast Ifa for the refuse dump hill\n\nWhen lamenting his inability to receive the blessing of all ire of life\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nCome and join us in the midst of prosperity\n\nAnd come and behold all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you to continue to feed your Egbe in heaven on a regular basis.  Ifa says that where you are living is not too far away from a mighty ditch.  That is where your Egbe resides.  You need to ensure that you feed them regularly in order for them to assist you in accomplishing all your ire in life.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAtefun geu\n\nDia fun boro kinni aye\n\nA bu fun torun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nO njo onyo\n\nBorokinni orun ko ni je ki taje o te\n\nTaye ni n o ba se\n\nN o ba torun se\n\nBookinni orun ko ni je ki taje o te\n\n\n\nTranslation \n\nAtefun geu\n\nHe cast Ifa for the comrade of this world\n\nAnd also for the comrade of heaven\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nHe is dancing and rejoicing\n\nThe comrade in heaven will not allow the one on earth to face humiliation\n\nI will associate with my comrade on earth\n\nI will not follow the ones in heaven\n\nThe comrades in heaven will not allow the ones on earth to face humiliation\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you to ensure that you have your own personal property in order for you to have a permanent place to keep all your belongings.  Ifa says that doing this will make you to secure all the things that you have worked in life.  Ifa advises you to offer ebo with two pigeons, two guinea-fowls, two hens, two roosters and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nIrete Ofun, Irete Ofun\n\nAjekubo eran gbigbe abidi jambaba, jambaba\n\nDia fun Ile \n\nEyi tii somo Obaloran\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje Erigi-Alo\n\nIle lo je ki n lokun nide\n\nErigi-alo\n\n\n\nTranslation \n\nIrete Ofun, Irete Ofun\n\nThe leftover of dried meat with bones\n\nThey cast Ifa for Ile, Property\n\nThe offspring of Obaloran\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nNow Erigi Alo\n\nIle is the one who gives me the opportunity to have all properties and ornaments\n\nErigi-Alo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA OF IRETE OFUN\n\nIfa \n\nOri \n\nEgbe \n\n\n\nTABOOS OF IRETE OFUN\n\nMust never put your belongings in rented apartment for too long – to avoid losing what you have worked for\n\nMust never be too beauty conscious – to avoid childlessness, loneliness, and grief\n\nPROFESSIONS OF IRETE OFUN\n\nIfa/Orisa Priestess\n\nFinancial\n\n marketing\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF IRETE OFUN\n\nIfakemi – Ifa blesses me",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 7880
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01010000",
    "nome": "OSE OGBE",
    "nome_alternativo": "Ose Ogbe",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSE",
    "nome_base_esquerda": "OGBE",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "Caminho da Elegância, da Paciência e do Respeito",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: a prosperidade, a longevidade e o sucesso já estão no seu caminho, mas você não deve agir com pressa. Tudo o que seu coração deseja será realizado no tempo certo, desde que você mantenha a calma e siga a orientação espiritual. Aparência e postura contam tanto quanto suas ações: vista-se bem, apresente-se com dignidade e as portas se abrirão. Evite ciúmes excessivos e deixe Ifá defender sua honra. A liderança e o prestígio estão reservados para você, mas também virão testes de ingratidão — não permita que isso apague sua generosidade. Honre seus pais (ou figuras parentais) para receber bênçãos duradouras e proteja a vida dos filhos, especialmente quando forem únicos.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade virá com paciência e estratégia. Evite decisões apressadas que possam comprometer seu crescimento. Apresente-se com postura profissional e aparência impecável para ganhar reconhecimento e oportunidades. Haverá pessoas que não retribuirão sua ajuda, mas continue agindo com dignidade, pois sua recompensa virá da liderança que conquistará.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: o ciúme excessivo pode destruir relações. Se houver dúvidas ou boatos sobre traição, não tome decisões impulsivas — permita que Ifá revele a verdade e restaure o equilíbrio. Relacionamentos baseados no respeito mútuo florescerão. Aparência e cuidado pessoal também influenciam a forma como seu parceiro o vê.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: apresente-se sempre com dignidade diante das pessoas e das divindades. Vista-se bem nos trabalhos espirituais, pois a forma como se manifesta externamente reflete sua força interna. A paciência e o autocontrole são chaves para abrir caminhos espirituais. Honre seus ancestrais e figuras parentais para garantir bênçãos e proteção. Caso o Odù venha em Iré: ● Alcance gradual de objetivos de vida ● Conquista de liderança e prestígio ● Proteção e bênçãos para a família ● Reconhecimento social e respeito ● Caminhos abertos para prosperidade duradoura Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda de oportunidades por agir com pressa ● Desrespeito social devido à aparência descuidada ● Ciúmes que levam a rompimentos ● Ingratidão de pessoas ajudadas ● Risco à vida de um filho único."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ao fazer isso, ele não recebeu o respeito e a honra necessários que merecia.",
        "---\n\nOse Logbe\r\r1.Ifa prevê ira de longevidade e sucesso para você, mas você não deve ter muita pressa.",
        "Isto é para receber as bênçãos dos ancestrais e evitar sua maldição.",
        "Por isso\rfazendo, você ganhará mais reconhecimento e também alcançará mais sucesso em pouco tempo.",
        "Foi apenas Ile, casa que recebeu a bênção de seus pais porque ele era o único entre eles que cuidava de seus pais.",
        "Ifa diz que você será abençoado com uma posição de liderança.",
        "Por isso\nfazendo, você ganhará mais reconhecimento e também alcançará mais sucesso em pouco tempo.",
        "Naquele momento, ele recebeu muito respeito e conseguiu ter sucesso financeiro."
      ],
      "ibi": [
        "Ele teve que voltar para sua cidade e perguntou ao seu babalawo o motivo do seu fracasso."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìfòkànbalẹ̀ burúkú",
        "traducao": "impaciência"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ kùn",
        "traducao": "lamentação"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jẹ̀",
        "traducao": "injustiça"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ori burúkú",
        "traducao": "má sorte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ dá àìdá",
        "traducao": "caráter ruim"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa diz que você deve sempre parecer limpo e elegante em todos os momentos. Por isso\nfazendo, você ganhará mais reconhecimento e também alcançará mais sucesso em pouco tempo. Neste Odu, Ifa diz:\n\nBi ganhou ba rin irin iya \nBi ganhou ba moju ise wolu\nOju koju ni ganhou nmu wo ganhou\nEni keni ni ganhou nte diversão ganhou\nIgba kigba ni ganhou fi nbomi divertido ganhou\nDia divertido Olomo-mimi\nTi nsawo lo sode eu estava\nEbi ni ganhou ni o se\nÓ gbebo, ó rubo\nNje Olomo-mimi jowo o\nOlomo-mimi\nIri também ri la fi rubo re o\nOlomo-mimi jowo o \n\nTradução:\nSe eles se moverem mal\nE aparecer como uma pessoa pobre em uma comunidade\nEles são vistos com desdém\nAs pessoas estendem um tapete esfarrapado para elas se sentarem\nE ofereça-lhes água em recipientes inúteis\nEstas foram as declarações de Ifa para Olomo-mimi\nAo ir em missão espiritual para Iwere Land\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nOlomo-mimi, por favor aceite nossas desculpas\nA maneira como você apareceu foi a maneira como você foi tratado\n\nNeste Odu, Ifa explica que na maioria das vezes as pessoas reagem aos outros de acordo com a forma como os conhecem. Portanto, se você parecer limpo e responsável, será tratado com respeito. Por outro lado, se você parecer sujo e abatido, as pessoas irão tratá-lo com desdém. Há uma música neste Ifa que diz assim:\n\nOlomo-mimi jowo o\nOlomo-mimi\nIri também ri la rubo re o\n\nTradução:\nOlomo-mimi, por favor aceite nossas desculpas\nA maneira como você apareceu foi a maneira como você foi tratado.\n\nNeste Odu, Olomo-mimi era um babalawo que queria ir em missão espiritual para a terra Iwere. Ele foi aconselhado a sempre se vestir bem, mas não seguiu esse conselho porque pensava que as pessoas fugiriam dele se ele se vestisse lindamente, pois pareceria muito caro para elas. Ao fazer isso, ele não recebeu o respeito e a honra necessários que merecia. Ele ficou lá por um ano e não conseguiu avançar. Ele teve que voltar para sua cidade e perguntou ao seu babalawo o motivo do seu fracasso. Ele se lembrou do conselho que recebeu inicialmente de que deveria sempre parecer arrumado e até que esse conselho fosse atendido ele não faria nenhum progresso. Ele então voltou para a terra de Iwere e começou a se vestir com cuidado e elegância. Naquele momento, ele recebeu muito respeito e conseguiu ter sucesso financeiro. Eventualmente, quando o povo de Iwere percebeu que ele era o mesmo babalawo que antes era tratado com desdém, eles começaram a pedir desculpas a ele, pois sua aparência era o que determinava o tipo de tratamento que ele recebia."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa diz que você tem tendência a ser muito ciumento. Você nunca deve ter muito ciúme dos assuntos do seu ente querido com outras pessoas. Ifa diz que mesmo que você goste de reivindicar seus direitos em todos os momentos, é necessário exercer moderação e permitir que Ifa lute em seu nome. Se você ouvir que seu ente querido está tendo um caso com outras pessoas, não reaja exageradamente. Permita que Ifa reivindique seu direito para você.\nNeste Odu, Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro 50 nozes de cola, 50 cola amarga, 2 garrafas de gin e 2 garrafas de óleo de palma. Sobre isso Ifá diz:\n\nMo dele-dele\nMi o ba o nilo\nOna ni mo rin\nNi mo pade Esu Odara\nEsu Odara lo juwe ibi também é divertido mi\nDia divertido Ose Orogbe\nTi nloo soko Awoko\nYoo yan Jojolo l'ale\t\nAwoko wale o \nA ti le Jojolo lo o\n\nTradução:\nFui várias vezes na sua casa procurando por você\nMas não te conheci em casa\nFoi enquanto eu estava a caminho que me encontrei com Esu Odara\nEsu Odara foi quem me contou onde você foi\nEsta foi a mensagem de Ifa para Ose Orogbe\nQuem se casaria com Awoko\nE também manteria Jojolo como amante\nAwoko, por favor, volte para casa \nNós expulsamos Jojolo.\n\nNeste Odu, Ose Orogbe era casado com Awoko, mas também mantinha Jojolo como amante. Quando Awoko soube disso, ficou extremamente ciumenta por ter que aproveitar a masculinidade de seu marido e fugiu. Como resultado, Ose Orogbe não conseguiu desempenhar a sua função viril. Ele começou a procurar o paradeiro de sua esposa, mas sem sucesso. Ele então foi para a consulta de Ifa, foi aconselhado a oferecer ebo e ele obedeceu. No caminho, Esu Odara apareceu para ele e lhe mostrou o caminho para o esconderijo de Awoko. Ele chegou lá e com a ajuda de Esu Odara conseguiu recuperar sua masculinidade. Quando Awoko voltou para casa, Ose Orogbe a mandou embora. No final, Awoko perdeu. Esta é mais uma razão pela qual Ifa diz que você deve exercer moderação em uma situação como esta."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que você será abençoado com uma posição de liderança. Ifá diz que você\nserá capaz de impor o respeito dos outros. Para que isso aconteça, Ifá aconselha oferecer ebo com muitas garrafas de gin, pintadas e pombos. Sobre isso, Ifa diz:\n\nAsegbe awo Oti\nDia divertido Oti\nOti nloo joye apeluwa\nEbo ni ganhou ni o waa se\nÓ gbebo, ó rubo\nNje Oti lo joye apenijo\nEyin o mo p'oti lo joye apeluwa\nOti lo joye apenijo\n\nTradução:\nAsegbe, o awo de Oti, álcool\nFoi ele quem lançou Ifa para Oti, álcool\nQuando for homenageado com o título de puxador de multidões\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nOti foi homenageado com o título de apenijo, aquele que tem capacidade de puxar multidão\nVocê não sabe que Oti foi homenageado com o título de unir pessoas\nOti foi homenageado com o título de apenijo, aquele que tem capacidade de puxar multidão"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa diz que você alcançará o auge de seu empreendimento na vida. Ifá\ndiz que mesmo que você faça tudo para ajudar as pessoas, mesmo às vezes às custas de si mesmo, Ifa diz que aqueles a quem você se esforça para ajudar, por sua vez, retribuirão com ingratidão. Ifa aconselha oferecer ebo com 1 porca e servir Ifa com um crocodilo. Sobre isso, Ifa diz:\n\nIfa wi, o lo dafibi s'oloore\nEmi naa wi, mo lo dafibi s'oloore\nO ni oori ata ganga\nPara ba ganhou gbemu dale oja\nGanhou memu tan\nIbi ni ganhou fi san-an divertido\nIfa wi, o lo dafibi s'oloore\nEmi naa wi, mo lo dafibi s'oloore\nO ni e o ri ibo gagaaga\nTo ba won gbe isu d'orun ebe\nGanhou Jesus Tan\nIbi ni ganhou fi san-an divertido\nIfa wi, o lo dafibi s'oloore\nEmi naa wi, mo lo dafibi s'oloore\nO ni e o ri Keke to daso ro ganhou nilo okun\nGanhou hunso bronzeado\nIbi ni ganhou fi san-an divertido\nNi ganhou ko Keke da si gbabbatoro\nNi ganhou ko Keke da si para\nPele omo oje tii wo taratara lori eji\nPele omo oje tii rin taratara lori eji\nDia divertido afike sewa\nTii s’aremo Onitagi olele\nEbo ni ganhou ni o waa se\nÓ gbebo, ó rubo\nNje Afike sewa la fi joba\nEyin o mo pe Afike sewa lo wu wa \nAfike sewa la fi joba\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTradução:\nIfa declara que isso é ingratidão\nEu disse em coro que este é um ato ingrato\nIfa diz que você não consegue ver o recipiente que transporta o barril de vinho de palma para o mercado?\nDepois de consumir o vinho de palma,\nPagaram o contêiner com ingratidão, jogando-o de lado\nIfa declara que isso é ingratidão\nEu disse em coro que este é um ato ingrato\nIfa diz que você não consegue ver o bastão que os ajuda a nutrir o inhame até a maturidade?\nDepois de consumir o inhame\nPagaram o bastão com ingratidão, usando-o para fazer fogo\nIfa declara que isso é ingratidão\nEu disse em coro que este é um ato ingrato\nIfa diz que você não consegue ver o fiandeiro que os ajudou a fabricar o tecido?\nDepois de fazer o pano,\nPagaram a fiandeira com ingratidão, trancando-a dentro de uma caixa e colocando-a na despensa\nGentilmente, filho de Oje, o escultor de fantasias de máscaras que caminha rapidamente no riacho\nGentilmente, filho de Oje, o mascarado que caminha majestosamente no riacho\nEstas foram as declarações de Ifa para Afike-sewa\nO primeiro filho de Onitagi olele\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEis que instalamos Afike-sewa como nosso Oba\nVocê não vê que Afike-sewa é nossa escolha?\nInstalamos Afike-sewa como nosso Oba\n\nAfike-sewa era gentil e generoso, mas sempre era retribuído com ingratidão, mas no final, foi ele quem Ifa escolheu como Oba."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa diz que você deve sempre cuidar de seus pais e se eles não estiverem mais vivos, você deve cuidar daqueles que são como seus pais. Isto é para receber as bênçãos dos ancestrais e evitar sua maldição. Ifa diz que você precisa oferecer ebo com 4 galos, 4 galinhas, 20 nozes de cola, 20 cola amarga, 2 garrafas de óleo de palma e dinheiro. Sobre isso, Ifa diz:\n\nSosoro o ver gba loju\nIpe o je won o te oore mole\nQte o jeki ganhou o mo orori yeyee ganhou\nDia divertido Abejiwaye\nTi nfomi oju sunrahun omo\nIgba ti yoo bii \nO bi Oja\nIgba ti yoo bii\nÓ bi Ona\nIle nikan nii somo ikeyin ganhou lenje-lenje\nEbo ni ganhou ni ki ganhou wa se\nIle nikan ni nbe leyin ti nsebo\nNje Ile lewa oun aya\nEnikan kii se fuja lai nilo\nIle lewa oun aya\nIle lewa oun omo\nEnikan kii se fuja lai nilo\nIle lewa oun omo\n\nTradução\nÉ impossível acertar um espinho com as mãos nuas\nÉ a ponta de um porco-espinho que impede as pessoas de combinarem com ele\nA conspiração e a revolta os impediram de conhecer o local onde sua mãe foi enterrada\nEstas foram as declarações de Ifa para Abejiwaye\nAo chorar em lamentação por sua incapacidade de ter um filho\nQuando ela deu à luz\nEla deu à luz Oja, mercado\nEla também deu à luz Ona, estrada\nE Ile, Home era o mais novo de todos\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nFoi apenas Ile que obedeceu\nUma boa casa com um bom cônjuge são beleza e orgulho\nNenhum corpo se exibe sem um bom lar\nUm bom lar com bons filhos são a beleza e o orgulho\nNenhum corpo se exibe sem um bom lar\n\n\nNeste Odu, Ifa diz que Oja, mercado; Ona, estrada; e Ile, casa eram filhos de Abejiwaye. Foi apenas Ile, casa que recebeu a bênção de seus pais porque ele era o único entre eles que cuidava de seus pais. É por isso que todos os pertences preciosos são sempre mantidos em casa. Por outro lado, Oja e Ona perderam e foram amaldiçoados por se recusarem a cuidar dos pais."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa diz que há alguém que tem um filho; os pais precisam oferecer ebo para proteger a vida daquela criança. Eles precisam oferecer 1 bode, a mãe também comprará Ila, okro, enquanto o pai comprará Ikan, ovo de jardim junto com outros materiais ebo. Sobre isso, Ifa diz:\n\nOse Orogbe soro da lowo omo kekere\nDia divertido Nini \nTii sou Ajaniwaruun\nIya ru'la o\nBaba ru'kan\nNitori Nini omo re kan soso\n\nTradução:\nOse Ogbe é difícil de lançar nas mãos de um jovem babalawo\nEste foi o veredicto de Ifa para Nini\nO filho de Ajaniwarun\nA mãe ofereceu okro como parte do ebo\n E o pai ofereceu ovo de jardim\nTudo por causa de Nini, sua única filha.\n\n---\n\nOse Logbe\n\n1.Ifa prevê ira de longevidade e sucesso para você, mas você não deve ter muita pressa. Todos os desejos do seu coração serão realizados em sua vida. Sobre isso, você precisa oferecer ebo com 8 pombos, 8 galinhas, 8 pintadas e dinheiro. Sobre isso, Ifa diz:\n\nEjika nii morun pega\nDia divertido Makanjuola\nTii somo bibi inu Agbonniregun\nEyi para ntorun bo wale sim\nEbo ni ganhou ni ko wa se\nÓ gbebo o rubo\nIfa o ni ku execute logun odun\nEro ti yoo somo ikin \nKi e ma ma kanju\nIfa o ni ku execute logbon osu\nEro ti yoo somo ikin \nKi e ma ma kanju\n\nTradução\nOs ombros são os ramos do pescoço\nEsta foi a declaração de Ifa para Makanjuola (Não tenha pressa para obter honra)\nO filho de Agbonniregun\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nIfa não perecerá em vinte anos\nAqueles que são filhos de Orunmila\nIfa adverte você para nunca ter pressa\nIfa não perecerá em trinta meses\nAqueles que são filhos de Orunmila\nIfa adverte você para nunca ter pressa\n\nNo Odu acima há a necessidade de oferecer ebo com 8 pombos, 8 galinhas, 8 pintadas e dinheiro."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa diz que você deve sempre parecer limpo e elegante em todos os momentos. Por isso\nfazendo, você ganhará mais reconhecimento e também alcançará mais sucesso em pouco tempo. Neste Odu, Ifa diz:\n\nBi ganhou ba rin irin iya \nBi ganhou ba moju ise wolu\nOju koju ni ganhou nmu wo ganhou\nEni keni ni ganhou nte diversão ganhou\nIgba kigba ni ganhou fi nbomi divertido ganhou\nDia divertido Olomo-mimi\nTi nsawo lo sode eu estava\nEbi ni ganhou ni o se\nÓ gbebo, ó rubo\nNje Olomo-mimi jowo o\nOlomo-mimi\nIri também ri la fi rubo re o\nOlomo-mimi jowo o \n\nTradução:\nSe eles se moverem mal\nE aparecer como uma pessoa pobre em uma comunidade\nEles são vistos com desdém\nAs pessoas estendem um tapete esfarrapado para elas se sentarem\nE ofereça-lhes água em recipientes inúteis\nEstas foram as declarações de Ifa para Olomo-mimi\nAo ir em missão espiritual para Iwere Land\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nOlomo-mimi, por favor aceite nossas desculpas\nA maneira como você apareceu foi a maneira como você foi tratado\n\nNeste Odu, Ifa explica que na maioria das vezes as pessoas reagem aos outros de acordo com a forma como os conhecem. Portanto, se você parecer limpo e responsável, será tratado com respeito. Por outro lado, se você parecer sujo e abatido, as pessoas irão tratá-lo com desdém. Há uma música neste Ifa que diz assim:\n\nOlomo-mimi jowo o\nOlomo-mimi\nIri também ri la rubo re o\n\nTradução:\nOlomo-mimi, por favor aceite nossas desculpas\nA maneira como você apareceu foi a maneira como você foi tratado.\n\nNeste Odu, Olomo-mimi era um babalawo que queria ir em missão espiritual para a terra Iwere. Ele foi aconselhado a sempre se vestir bem, mas não seguiu esse conselho porque pensava que as pessoas fugiriam dele se ele se vestisse lindamente, pois pareceria muito caro para elas. Ao fazer isso, ele não recebeu o respeito e a honra necessários que merecia. Ele ficou lá por um ano e não conseguiu avançar. Ele teve que voltar para sua cidade e perguntou ao seu babalawo o motivo do seu fracasso. Ele se lembrou do conselho que recebeu inicialmente de que deveria sempre parecer arrumado e até que esse conselho fosse atendido ele não faria nenhum progresso. Ele então voltou para a terra de Iwere e começou a se vestir com cuidado e elegância. Naquele momento, ele recebeu muito respeito e conseguiu ter sucesso financeiro. Eventualmente, quando o povo de Iwere percebeu que ele era o mesmo babalawo que antes era tratado com desdém, eles começaram a pedir desculpas a ele, pois sua aparência era o que determinava o tipo de tratamento que ele recebia."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa diz que você tem tendência a ser muito ciumento. Você nunca deve ter muito ciúme dos assuntos do seu ente querido com outras pessoas. Ifa diz que mesmo que você goste de reivindicar seus direitos em todos os momentos, é necessário exercer moderação e permitir que Ifa lute em seu nome. Se você ouvir que seu ente querido está tendo um caso com outras pessoas, não reaja exageradamente. Permita que Ifa reivindique seu direito para você.\nNeste Odu, Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro 50 nozes de cola, 50 cola amarga, 2 garrafas de gin e 2 garrafas de óleo de palma. Sobre isso Ifá diz:\n\nMo dele-dele\nMi o ba o nilo\nOna ni mo rin\nNi mo pade Esu Odara\nEsu Odara lo juwe ibi também é divertido mi\nDia divertido Ose Orogbe\nTi nloo soko Awoko\nYoo yan Jojolo l'ale\t\nAwoko wale o \nA ti le Jojolo lo o\n\nTradução:\nFui várias vezes na sua casa procurando por você\nMas não te conheci em casa\nFoi enquanto eu estava a caminho que me encontrei com Esu Odara\nEsu Odara foi quem me contou onde você foi\nEsta foi a mensagem de Ifa para Ose Orogbe\nQuem se casaria com Awoko\nE também manteria Jojolo como amante\nAwoko, por favor, volte para casa \nNós expulsamos Jojolo.\n\nNeste Odu, Ose Orogbe era casado com Awoko, mas também mantinha Jojolo como amante. Quando Awoko soube disso, ficou extremamente ciumenta por ter que aproveitar a masculinidade de seu marido e fugiu. Como resultado, Ose Orogbe não conseguiu desempenhar a sua função viril. Ele começou a procurar o paradeiro de sua esposa, mas sem sucesso. Ele então foi para a consulta de Ifa, foi aconselhado a oferecer ebo e ele obedeceu. No caminho, Esu Odara apareceu para ele e lhe mostrou o caminho para o esconderijo de Awoko. Ele chegou lá e com a ajuda de Esu Odara conseguiu recuperar sua masculinidade. Quando Awoko voltou para casa, Ose Orogbe a mandou embora. No final, Awoko perdeu. Esta é mais uma razão pela qual Ifa diz que você deve exercer moderação em uma situação como esta."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que você será abençoado com uma posição de liderança. Ifá diz que você\nserá capaz de impor o respeito dos outros. Para que isso aconteça, Ifá aconselha oferecer ebo com muitas garrafas de gin, pintadas e pombos. Sobre isso, Ifa diz:\n\nAsegbe awo Oti\nDia divertido Oti\nOti nloo joye apeluwa\nEbo ni ganhou ni o waa se\nÓ gbebo, ó rubo\nNje Oti lo joye apenijo\nEyin o mo p'oti lo joye apeluwa\nOti lo joye apenijo\n\nTradução:\nAsegbe, o awo de Oti, álcool\nFoi ele quem lançou Ifa para Oti, álcool\nQuando for homenageado com o título de puxador de multidões\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nOti foi homenageado com o título de apenijo, aquele que tem capacidade de puxar multidão\nVocê não sabe que Oti foi homenageado com o título de unir pessoas\nOti foi homenageado com o título de apenijo, aquele que tem capacidade de puxar multidão"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa diz que você alcançará o auge de seu empreendimento na vida. Ifá\ndiz que mesmo que você faça tudo para ajudar as pessoas, mesmo às vezes às custas de si mesmo, Ifa diz que aqueles a quem você se esforça para ajudar, por sua vez, retribuirão com ingratidão. Ifa aconselha oferecer ebo com 1 porca e servir Ifa com um crocodilo. Sobre isso, Ifa diz:\n\nIfa wi, o lo dafibi s'oloore\nEmi naa wi, mo lo dafibi s'oloore\nO ni oori ata ganga\nPara ba ganhou gbemu dale oja\nGanhou memu tan\nIbi ni ganhou fi san-an divertido\nIfa wi, o lo dafibi s'oloore\nEmi naa wi, mo lo dafibi s'oloore\nO ni e o ri ibo gagaaga\nTo ba won gbe isu d'orun ebe\nGanhou Jesus Tan\nIbi ni ganhou fi san-an divertido\nIfa wi, o lo dafibi s'oloore\nEmi naa wi, mo lo dafibi s'oloore\nO ni e o ri Keke to daso ro ganhou nilo okun\nGanhou hunso bronzeado\nIbi ni ganhou fi san-an divertido\nNi ganhou ko Keke da si gbabbatoro\nNi ganhou ko Keke da si para\nPele omo oje tii wo taratara lori eji\nPele omo oje tii rin taratara lori eji\nDia divertido afike sewa\nTii s’aremo Onitagi olele\nEbo ni ganhou ni o waa se\nÓ gbebo, ó rubo\nNje Afike sewa la fi joba\nEyin o mo pe Afike sewa lo wu wa \nAfike sewa la fi joba\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTradução:\nIfa declara que isso é ingratidão\nEu disse em coro que este é um ato ingrato\nIfa diz que você não consegue ver o recipiente que transporta o barril de vinho de palma para o mercado?\nDepois de consumir o vinho de palma,\nPagaram o contêiner com ingratidão, jogando-o de lado\nIfa declara que isso é ingratidão\nEu disse em coro que este é um ato ingrato\nIfa diz que você não consegue ver o bastão que os ajuda a nutrir o inhame até a maturidade?\nDepois de consumir o inhame\nPagaram o bastão com ingratidão, usando-o para fazer fogo\nIfa declara que isso é ingratidão\nEu disse em coro que este é um ato ingrato\nIfa diz que você não consegue ver o fiandeiro que os ajudou a fabricar o tecido?\nDepois de fazer o pano,\nPagaram a fiandeira com ingratidão, trancando-a dentro de uma caixa e colocando-a na despensa\nGentilmente, filho de Oje, o escultor de fantasias de máscaras que caminha rapidamente no riacho\nGentilmente, filho de Oje, o mascarado que caminha majestosamente no riacho\nEstas foram as declarações de Ifa para Afike-sewa\nO primeiro filho de Onitagi olele\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEis que instalamos Afike-sewa como nosso Oba\nVocê não vê que Afike-sewa é nossa escolha?\nInstalamos Afike-sewa como nosso Oba\n\nAfike-sewa era gentil e generoso, mas sempre era retribuído com ingratidão, mas no final, foi ele quem Ifa escolheu como Oba."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa diz que você deve sempre cuidar de seus pais e se eles não estiverem mais vivos, você deve cuidar daqueles que são como seus pais. Isto é para receber as bênçãos dos ancestrais e evitar sua maldição. Ifa diz que você precisa oferecer ebo com 4 galos, 4 galinhas, 20 nozes de cola, 20 cola amarga, 2 garrafas de óleo de palma e dinheiro. Sobre isso, Ifa diz:\n\nSosoro o ver gba loju\nIpe o je won o te oore mole\nQte o jeki ganhou o mo orori yeyee ganhou\nDia divertido Abejiwaye\nTi nfomi oju sunrahun omo\nIgba ti yoo bii \nO bi Oja\nIgba ti yoo bii\nÓ bi Ona\nIle nikan nii somo ikeyin ganhou lenje-lenje\nEbo ni ganhou ni ki ganhou wa se\nIle nikan ni nbe leyin ti nsebo\nNje Ile lewa oun aya\nEnikan kii se fuja lai nilo\nIle lewa oun aya\nIle lewa oun omo\nEnikan kii se fuja lai nilo\nIle lewa oun omo\n\nTradução\nÉ impossível acertar um espinho com as mãos nuas\nÉ a ponta de um porco-espinho que impede as pessoas de combinarem com ele\nA conspiração e a revolta os impediram de conhecer o local onde sua mãe foi enterrada\nEstas foram as declarações de Ifa para Abejiwaye\nAo chorar em lamentação por sua incapacidade de ter um filho\nQuando ela deu à luz\nEla deu à luz Oja, mercado\nEla também deu à luz Ona, estrada\nE Ile, Home era o mais novo de todos\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nFoi apenas Ile que obedeceu\nUma boa casa com um bom cônjuge são beleza e orgulho\nNenhum corpo se exibe sem um bom lar\nUm bom lar com bons filhos são a beleza e o orgulho\nNenhum corpo se exibe sem um bom lar\n\n\nNeste Odu, Ifa diz que Oja, mercado; Ona, estrada; e Ile, casa eram filhos de Abejiwaye. Foi apenas Ile, casa que recebeu a bênção de seus pais porque ele era o único entre eles que cuidava de seus pais. É por isso que todos os pertences preciosos são sempre mantidos em casa. Por outro lado, Oja e Ona perderam e foram amaldiçoados por se recusarem a cuidar dos pais."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa diz que há alguém que tem um filho; os pais precisam oferecer ebo para proteger a vida daquela criança. Eles precisam oferecer 1 bode, a mãe também comprará Ila, okro, enquanto o pai comprará Ikan, ovo de jardim junto com outros materiais ebo. Sobre isso, Ifa diz:\n\nOse Orogbe soro da lowo omo kekere\nDia divertido Nini \nTii sou Ajaniwaruun\nIya ru'la o\nBaba ru'kan\nNitori Nini omo re kan soso\n\nTradução:\nOse Ogbe é difícil de lançar nas mãos de um jovem babalawo\nEste foi o veredicto de Ifa para Nini\nO filho de Ajaniwarun\nA mãe ofereceu okro como parte do ebo\n E o pai ofereceu ovo de jardim\nTudo por causa de Nini, sua única filha."
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Neste Odu, Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro 50 nozes de cola, 50 cola amarga, 2 garrafas de gin e 2 garrafas de óleo de palma.",
        "materiais": [
          "um bode maduro 50 nozes de cola",
          "50 cola amarga",
          "2 garrafas de gin",
          "2 garrafas de óleo de palma"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Para que isso aconteça, Ifá aconselha oferecer ebo com muitas garrafas de gin, pintadas e pombos.",
        "materiais": [
          "muitas garrafas de gin",
          "pintadas",
          "pombos"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 7",
        "descricao": "Ifá diz que você precisa oferecer ebo com 4 galos, 4 galinhas, 20 nozes de cola, 20 cola amarga, 2 garrafas de óleo de palma e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 galos",
          "4 galinhas",
          "20 nozes de cola",
          "20 cola amarga",
          "2 garrafas de óleo de palma",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 8",
        "descricao": "Sobre isso, você precisa oferecer ebo com 8 pombos, 8 galinhas, 8 pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "8 pombos",
          "8 galinhas",
          "8 pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Òrúnmìlà, Èṣù Odara, Ọ̀ ṣun",
      "Ifá",
      "Èṣù",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Não agir com pressa em decisões importantes",
      "Não sair de casa com aparência descuidada",
      "Não permitir que o ciúme controle suas ações",
      "Não deixar de honrar os pais ou figuras parentais",
      "Você nunca deve ter muito ciúme dos assuntos do seu ente querido com outras pessoas.",
      "---\n\nOse Logbe\n\n1.Ifá prevê ira de longevidade e sucesso para você, mas você não deve ter muita pressa.",
      "Ose Logbe\r\r1.Ifá prevê ira de longevidade e sucesso para você, mas você não deve ter muita pressa.",
      "---\n\nOse Logbe\r\r1.Ifá prevê ira de longevidade e sucesso para você, mas você não deve ter muita pressa."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Mákànjúọlá (“Não se apresse para alcançar a honra”)",
      "Òlómòmìmí (“Aquele cuja aparência é limpa e respeitável”)",
      "Afíkẹ̀ṣẹ́wà (“Aquele que a bondade torna belo”)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Líder comunitário ou político",
      "Conselheiro espiritual (Bàbáláwo / Ìyánífá)",
      "Consultor de imagem ou etiqueta",
      "Diplomata ou negociador",
      "Profissões ligadas a eventos e relações públicas",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\226_Ose-Ogbe-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:06.949475+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.734543+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\15-Ose\\1.OSE OGBE.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\15-Ose\\1.OSE OGBE.doc",
        "256 de popoola\\15-Ose\\1.OSE OGBE.doc"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "Ose Logbe\r\r1.Ifá prevê ira de longevidade e sucesso para você, mas você não deve ter muita pressa. Todos os desejos do seu coração serão realizados em sua vida. Sobre isso, você precisa oferecer ebo com 8 pombos, 8 galinhas, 8 pintadas e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\r\rEjika nii morun pega\rDia divertido Makanjuola\rTii somo bibi inu Agbonniregun\rEyi para ntorun bo wale sim\rEbo ni ganhou ni ko wa se\rÓ gbebo o rubo\rIfá o ni ku execute logun odun\rEro ti yoo somo ikin \rKi e ma ma kanju\rIfá o ni ku execute logbon osu\rEro ti yoo somo ikin \rKi e ma ma kanju\r\rTradução\rOs ombros são os ramos do pescoço\rEsta foi a declaração de Ifá para Makanjuola (Não tenha pressa para obter honra)\rO filho de Agbonniregun\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rIfá não perecerá em vinte anos\rAqueles que são filhos de Ọ̀rúnmìlà\rIfá adverte você para nunca ter pressa\rIfá não perecerá em trinta meses\rAqueles que são filhos de Ọ̀rúnmìlà\rIfá adverte você para nunca ter pressa\r\rNo Odu acima há a necessidade de oferecer ebo com 8 pombos, 8 galinhas, 8 pintadas e dinheiro. 2. Ifá diz que você deve sempre parecer limpo e elegante em todos os momentos. Por isso\rfazendo, você ganhará mais reconhecimento e também alcançará mais sucesso em pouco tempo. Neste Odu, Ifá diz:\r\rBi ganhou ba rin irin iya \rBi ganhou ba moju ise wolu\rOju koju ni ganhou nmu wo ganhou\rEni keni ni ganhou nte diversão ganhou\rIgba kigba ni ganhou fi nbomi divertido ganhou\rDia divertido Olomo-mimi\rTi nsawo lo sode eu estava\rEbi ni ganhou ni o se\rÓ gbebo, ó rubo\rNje Olomo-mimi jowo o\rOlomo-mimi\rIri também ri la fi rubo re o\rOlomo-mimi jowo o \r\rTradução:\rSe eles se moverem mal\rE aparecer como uma pessoa pobre em uma comunidade\rEles são vistos com desdém\rAs pessoas estendem um tapete esfarrapado para elas se sentarem\rE ofereça-lhes água em recipientes inúteis\rEstas foram as declarações de Ifá para Olomo-mimi\rAo ir em missão espiritual para Iwere Land\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rOlomo-mimi, por favor aceite nossas desculpas\rA maneira como você apareceu foi a maneira como você foi tratado\r\rNeste Odu, Ifá explica que na maioria das vezes as pessoas reagem aos outros de acordo com a forma como os conhecem. Portanto, se você parecer limpo e responsável, será tratado com respeito. Por outro lado, se você parecer sujo e abatido, as pessoas irão tratá-lo com desdém. Há uma música neste Ifá que diz assim:\r\rOlomo-mimi jowo o\rOlomo-mimi\rIri também ri la rubo re o\r\rTradução:\rOlomo-mimi, por favor aceite nossas desculpas\rA maneira como você apareceu foi a maneira como você foi tratado. Neste Odu, Olomo-mimi era um babaláwo que queria ir em missão espiritual para a terra Iwere. Ele foi aconselhado a sempre se vestir bem, mas não seguiu esse conselho porque pensava que as pessoas fugiriam dele se ele se vestisse lindamente, pois pareceria muito caro para elas. Ao fazer isso, ele não recebeu o respeito e a honra necessários que merecia. Ele ficou lá por um ano e não conseguiu avançar. Ele teve que voltar para sua cidade e perguntou ao seu babaláwo o motivo do seu fracasso. Ele se lembrou do conselho que recebeu inicialmente de que deveria sempre parecer arrumado e até que esse conselho fosse atendido ele não faria nenhum progresso. Ele então voltou para a terra de Iwere e começou a se vestir com cuidado e elegância. Naquele momento, ele recebeu muito respeito e conseguiu ter sucesso financeiro. Eventualmente, quando o povo de Iwere percebeu que ele era o mesmo babaláwo que antes era tratado com desdém, eles começaram a pedir desculpas a ele, pois sua aparência era o que determinava o tipo de tratamento que ele recebia. 3. Ifá diz que você tem tendência a ser muito ciumento. Você nunca deve ter muito ciúme dos assuntos do seu ente querido com outras pessoas. Ifá diz que mesmo que você goste de reivindicar seus direitos em todos os momentos, é necessário exercer moderação e permitir que Ifá lute em seu nome. Se você ouvir que seu ente querido está tendo um caso com outras pessoas, não reaja exageradamente. Permita que Ifá reivindique seu direito para você. Neste Odu, Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro 50 nozes de cola, 50 cola amarga, 2 garrafas de gin e 2 garrafas de óleo de palma.\n\nSobre isso Ifá diz:\r\rMo dele-dele\rMi o ba o nilo\rOna ni mo rin\rNi mo pade Èṣù Odara\rÈṣù Odara lo juwe ibi também é divertido mi\rDia divertido Ose Orogbe\rTi nloo soko Awoko\rYoo yan Jojolo l'ale\t\rAwoko wale o \rA ti le Jojolo lo o\r\rTradução:\rFui várias vezes na sua casa procurando por você\rMas não te conheci em casa\rFoi enquanto eu estava a caminho que me encontrei com Èṣù Odara\rÈṣù Odara foi quem me contou onde você foi\rEsta foi a mensagem de Ifá para Ose Orogbe\rQuem se casaria com Awoko\rE também manteria Jojolo como amante\rAwoko, por favor, volte para casa \rNós expulsamos Jojolo. Neste Odu, Ose Orogbe era casado com Awoko, mas também mantinha Jojolo como amante. Quando Awoko soube disso, ficou extremamente ciumenta por ter que aproveitar a masculinidade de seu marido e fugiu. Como resultado, Ose Orogbe não conseguiu desempenhar a sua função viril. Ele começou a procurar o paradeiro de sua esposa, mas sem sucesso. Ele então foi para a consulta de Ifá, foi aconselhado a oferecer ebo e ele obedeceu. No caminho, Èṣù Odara apareceu para ele e lhe mostrou o caminho para o esconderijo de Awoko. Ele chegou lá e com a ajuda de Èṣù Odara conseguiu recuperar sua masculinidade. Quando Awoko voltou para casa, Ose Orogbe a mandou embora. No final, Awoko perdeu. Esta é mais uma razão pela qual Ifá diz que você deve exercer moderação em uma situação como esta. 4. Ifá diz que você será abençoado com uma posição de liderança. Ifá diz que você\rserá capaz de impor o respeito dos outros. Para que isso aconteça, Ifá aconselha oferecer ebo com muitas garrafas de gin, pintadas e pombos. Sobre isso, Ifá diz:\r\rAsegbe awo Oti\rDia divertido Oti\rOti nloo joye apeluwa\rEbo ni ganhou ni o waa se\rÓ gbebo, ó rubo\rNje Oti lo joye apenijo\rEyin o mo p'oti lo joye apeluwa\rOti lo joye apenijo\r\rTradução:\rAsegbe, o awo de Oti, álcool\rFoi ele quem lançou Ifá para Oti, álcool\rQuando for homenageado com o título de puxador de multidões\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rOti foi homenageado com o título de apenijo, aquele que tem capacidade de puxar multidão\rVocê não sabe que Oti foi homenageado com o título de unir pessoas\rOti foi homenageado com o título de apenijo, aquele que tem capacidade de puxar multidão\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifá diz que você alcançará o auge de seu empreendimento na vida. Ifá\rdiz que mesmo que você faça tudo para ajudar as pessoas, mesmo às vezes às custas de si mesmo, Ifá diz que aqueles a quem você se esforça para ajudar, por sua vez, retribuirão com ingratidão. Ifá aconselha oferecer ebo com 1 porca e servir Ifá com um crocodilo.\n\nSobre isso, Ifá diz:\r\rIfá wi, o lo dafibi s'oloore\rEmi naa wi, mo lo dafibi s'oloore\rO ni oori ata ganga\rPara ba ganhou gbemu dale oja\rGanhou memu tan\rIbi ni ganhou fi san-an divertido\rIfá wi, o lo dafibi s'oloore\rEmi naa wi, mo lo dafibi s'oloore\rO ni e o ri ibo gagaaga\rTo ba won gbe isu d'orun ebe\rGanhou Jesus Tan\rIbi ni ganhou fi san-an divertido\rIfá wi, o lo dafibi s'oloore\rEmi naa wi, mo lo dafibi s'oloore\rO ni e o ri Keke to daso ro ganhou nilo okun\rGanhou hunso bronzeado\rIbi ni ganhou fi san-an divertido\rNi ganhou ko Keke da si gbabbatoro\rNi ganhou ko Keke da si para\rPele omo oje tii wo taratara lori eji\rPele omo oje tii rin taratara lori eji\rDia divertido afike sewa\rTii s’aremo Onitagi olele\rEbo ni ganhou ni o waa se\rÓ gbebo, ó rubo\rNje Afike sewa la fi joba\rEyin o mo pe Afike sewa lo wu wa \rAfike sewa la fi joba\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rTradução:\rIfá declara que isso é ingratidão\rEu disse em coro que este é um ato ingrato\rIfá diz que você não consegue ver o recipiente que transporta o barril de vinho de palma para o mercado?\rDepois de consumir o vinho de palma,\rPagaram o contêiner com ingratidão, jogando-o de lado\rIfá declara que isso é ingratidão\rEu disse em coro que este é um ato ingrato\rIfá diz que você não consegue ver o bastão que os ajuda a nutrir o inhame até a maturidade?\rDepois de consumir o inhame\rPagaram o bastão com ingratidão, usando-o para fazer fogo\rIfá declara que isso é ingratidão\rEu disse em coro que este é um ato ingrato\rIfá diz que você não consegue ver o fiandeiro que os ajudou a fabricar o tecido?\rDepois de fazer o pano,\rPagaram a fiandeira com ingratidão, trancando-a dentro de uma caixa e colocando-a na despensa\rGentilmente, filho de Oje, o escultor de fantasias de máscaras que caminha rapidamente no riacho\rGentilmente, filho de Oje, o mascarado que caminha majestosamente no riacho\rEstas foram as declarações de Ifá para Afike-sewa\rO primeiro filho de Onitagi olele\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rEis que instalamos Afike-sewa como nosso Oba\rVocê não vê que Afike-sewa é nossa escolha? Instalamos Afike-sewa como nosso Oba\r\rAfike-sewa era gentil e generoso, mas sempre era retribuído com ingratidão, mas no final, foi ele quem Ifá escolheu como Oba. 7. Ifá diz que você deve sempre cuidar de seus pais e se eles não estiverem mais vivos, você deve cuidar daqueles que são como seus pais. Isto é para receber as bênçãos dos ancestrais e evitar sua maldição. Ifá diz que você precisa oferecer ebo com 4 galos, 4 galinhas, 20 nozes de cola, 20 cola amarga, 2 garrafas de óleo de palma e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\r\rSosoro o ver gba loju\rIpe o je won o te oore mole\rQte o jeki ganhou o mo orori yeyee ganhou\rDia divertido Abejiwaye\rTi nfomi oju sunrahun omo\rIgba ti yoo bii \rO bi Oja\rIgba ti yoo bii\rÓ bi Ona\rIle nikan nii somo ikeyin ganhou lenje-lenje\rEbo ni ganhou ni ki ganhou wa se\rIle nikan ni nbe leyin ti nsebo\rNje Ile lewa oun aya\rEnikan kii se fuja lai nilo\rIle lewa oun aya\rIle lewa oun omo\rEnikan kii se fuja lai nilo\rIle lewa oun omo\r\rTradução\rÉ impossível acertar um espinho com as mãos nuas\rÉ a ponta de um porco-espinho que impede as pessoas de combinarem com ele\rA conspiração e a revolta os impediram de conhecer o local onde sua mãe foi enterrada\rEstas foram as declarações de Ifá para Abejiwaye\rAo chorar em lamentação por sua incapacidade de ter um filho\rQuando ela deu à luz\rEla deu à luz Oja, mercado\rEla também deu à luz Ona, estrada\rE Ile, Home era o mais novo de todos\rEles foram aconselhados a oferecer ebo\rFoi apenas Ile que obedeceu\rUma boa casa com um bom cônjuge são beleza e orgulho\rNenhum corpo se exibe sem um bom lar\rUm bom lar com bons filhos são a beleza e o orgulho\rNenhum corpo se exibe sem um bom lar\r\r\rNeste Odu, Ifá diz que Oja, mercado; Ona, estrada; e Ile, casa eram filhos de Abejiwaye. Foi apenas Ile, casa que recebeu a bênção de seus pais porque ele era o único entre eles que cuidava de seus pais. É por isso que todos os pertences preciosos são sempre mantidos em casa. Por outro lado, Oja e Ona perderam e foram amaldiçoados por se recusarem a cuidar dos pais. 8. Ifá diz que há alguém que tem um filho; os pais precisam oferecer ebo para proteger a vida daquela criança. Eles precisam oferecer 1 bode, a mãe também comprará Ila, okro, enquanto o pai comprará Ikan, ovo de jardim junto com outros materiais ebo.\n\nSobre isso, Ifá diz:\r\rOse Orogbe soro da lowo omo kekere\rDia divertido Nini \rTii sou Ajaniwaruun\rIya ru'la o\rBaba ru'kan\rNitori Nini omo re kan soso\r\rTradução:\rOse Ogbe é difícil de lançar nas mãos de um jovem babaláwo\rEste foi o veredicto de Ifá para Nini\rO filho de Ajaniwarun\rA mãe ofereceu okro como parte do ebo\r E o pai ofereceu ovo de jardim\rTudo por causa de Nini, sua única filha.\n\n---\n\nOse Logbe\r\r1.Ifá prevê ira de longevidade e sucesso para você, mas você não deve ter muita pressa. Todos os desejos do seu coração serão realizados em sua vida. Sobre isso, você precisa oferecer ebo com 8 pombos, 8 galinhas, 8 pintadas e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\r\rEjika nii morun pega\rDia divertido Makanjuola\rTii somo bibi inu Agbonniregun\rEyi para ntorun bo wale sim\rEbo ni ganhou ni ko wa se\rÓ gbebo o rubo\rIfá o ni ku execute logun odun\rEro ti yoo somo ikin \rKi e ma ma kanju\rIfá o ni ku execute logbon osu\rEro ti yoo somo ikin \rKi e ma ma kanju\r\rTradução\rOs ombros são os ramos do pescoço\rEsta foi a declaração de Ifá para Makanjuola (Não tenha pressa para obter honra)\rO filho de Agbonniregun\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rIfá não perecerá em vinte anos\rAqueles que são filhos de Ọ̀rúnmìlà\rIfá adverte você para nunca ter pressa\rIfá não perecerá em trinta meses\rAqueles que são filhos de Ọ̀rúnmìlà\rIfá adverte você para nunca ter pressa\r\rNo Odu acima há a necessidade de oferecer ebo com 8 pombos, 8 galinhas, 8 pintadas e dinheiro. 2. Ifá diz que você deve sempre parecer limpo e elegante em todos os momentos. Por isso\rfazendo, você ganhará mais reconhecimento e também alcançará mais sucesso em pouco tempo. Neste Odu, Ifá diz:\r\rBi ganhou ba rin irin iya \rBi ganhou ba moju ise wolu\rOju koju ni ganhou nmu wo ganhou\rEni keni ni ganhou nte diversão ganhou\rIgba kigba ni ganhou fi nbomi divertido ganhou\rDia divertido Olomo-mimi\rTi nsawo lo sode eu estava\rEbi ni ganhou ni o se\rÓ gbebo, ó rubo\rNje Olomo-mimi jowo o\rOlomo-mimi\rIri também ri la fi rubo re o\rOlomo-mimi jowo o \r\rTradução:\rSe eles se moverem mal\rE aparecer como uma pessoa pobre em uma comunidade\rEles são vistos com desdém\rAs pessoas estendem um tapete esfarrapado para elas se sentarem\rE ofereça-lhes água em recipientes inúteis\rEstas foram as declarações de Ifá para Olomo-mimi\rAo ir em missão espiritual para Iwere Land\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rOlomo-mimi, por favor aceite nossas desculpas\rA maneira como você apareceu foi a maneira como você foi tratado\r\rNeste Odu, Ifá explica que na maioria das vezes as pessoas reagem aos outros de acordo com a forma como os conhecem. Portanto, se você parecer limpo e responsável, será tratado com respeito. Por outro lado, se você parecer sujo e abatido, as pessoas irão tratá-lo com desdém. Há uma música neste Ifá que diz assim:\r\rOlomo-mimi jowo o\rOlomo-mimi\rIri também ri la rubo re o\r\rTradução:\rOlomo-mimi, por favor aceite nossas desculpas\rA maneira como você apareceu foi a maneira como você foi tratado. Neste Odu, Olomo-mimi era um babaláwo que queria ir em missão espiritual para a terra Iwere. Ele foi aconselhado a sempre se vestir bem, mas não seguiu esse conselho porque pensava que as pessoas fugiriam dele se ele se vestisse lindamente, pois pareceria muito caro para elas. Ao fazer isso, ele não recebeu o respeito e a honra necessários que merecia. Ele ficou lá por um ano e não conseguiu avançar. Ele teve que voltar para sua cidade e perguntou ao seu babaláwo o motivo do seu fracasso. Ele se lembrou do conselho que recebeu inicialmente de que deveria sempre parecer arrumado e até que esse conselho fosse atendido ele não faria nenhum progresso. Ele então voltou para a terra de Iwere e começou a se vestir com cuidado e elegância. Naquele momento, ele recebeu muito respeito e conseguiu ter sucesso financeiro. Eventualmente, quando o povo de Iwere percebeu que ele era o mesmo babaláwo que antes era tratado com desdém, eles começaram a pedir desculpas a ele, pois sua aparência era o que determinava o tipo de tratamento que ele recebia. 3. Ifá diz que você tem tendência a ser muito ciumento. Você nunca deve ter muito ciúme dos assuntos do seu ente querido com outras pessoas. Ifá diz que mesmo que você goste de reivindicar seus direitos em todos os momentos, é necessário exercer moderação e permitir que Ifá lute em seu nome. Se você ouvir que seu ente querido está tendo um caso com outras pessoas, não reaja exageradamente. Permita que Ifá reivindique seu direito para você. Neste Odu, Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro 50 nozes de cola, 50 cola amarga, 2 garrafas de gin e 2 garrafas de óleo de palma.\n\nSobre isso Ifá diz:\r\rMo dele-dele\rMi o ba o nilo\rOna ni mo rin\rNi mo pade Èṣù Odara\rÈṣù Odara lo juwe ibi também é divertido mi\rDia divertido Ose Orogbe\rTi nloo soko Awoko\rYoo yan Jojolo l'ale\t\rAwoko wale o \rA ti le Jojolo lo o\r\rTradução:\rFui várias vezes na sua casa procurando por você\rMas não te conheci em casa\rFoi enquanto eu estava a caminho que me encontrei com Èṣù Odara\rÈṣù Odara foi quem me contou onde você foi\rEsta foi a mensagem de Ifá para Ose Orogbe\rQuem se casaria com Awoko\rE também manteria Jojolo como amante\rAwoko, por favor, volte para casa \rNós expulsamos Jojolo. Neste Odu, Ose Orogbe era casado com Awoko, mas também mantinha Jojolo como amante. Quando Awoko soube disso, ficou extremamente ciumenta por ter que aproveitar a masculinidade de seu marido e fugiu. Como resultado, Ose Orogbe não conseguiu desempenhar a sua função viril. Ele começou a procurar o paradeiro de sua esposa, mas sem sucesso. Ele então foi para a consulta de Ifá, foi aconselhado a oferecer ebo e ele obedeceu. No caminho, Èṣù Odara apareceu para ele e lhe mostrou o caminho para o esconderijo de Awoko. Ele chegou lá e com a ajuda de Èṣù Odara conseguiu recuperar sua masculinidade. Quando Awoko voltou para casa, Ose Orogbe a mandou embora. No final, Awoko perdeu. Esta é mais uma razão pela qual Ifá diz que você deve exercer moderação em uma situação como esta. 4. Ifá diz que você será abençoado com uma posição de liderança. Ifá diz que você\rserá capaz de impor o respeito dos outros. Para que isso aconteça, Ifá aconselha oferecer ebo com muitas garrafas de gin, pintadas e pombos. Sobre isso, Ifá diz:\r\rAsegbe awo Oti\rDia divertido Oti\rOti nloo joye apeluwa\rEbo ni ganhou ni o waa se\rÓ gbebo, ó rubo\rNje Oti lo joye apenijo\rEyin o mo p'oti lo joye apeluwa\rOti lo joye apenijo\r\rTradução:\rAsegbe, o awo de Oti, álcool\rFoi ele quem lançou Ifá para Oti, álcool\rQuando for homenageado com o título de puxador de multidões\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rOti foi homenageado com o título de apenijo, aquele que tem capacidade de puxar multidão\rVocê não sabe que Oti foi homenageado com o título de unir pessoas\rOti foi homenageado com o título de apenijo, aquele que tem capacidade de puxar multidão\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifá diz que você alcançará o auge de seu empreendimento na vida. Ifá\rdiz que mesmo que você faça tudo para ajudar as pessoas, mesmo às vezes às custas de si mesmo, Ifá diz que aqueles a quem você se esforça para ajudar, por sua vez, retribuirão com ingratidão. Ifá aconselha oferecer ebo com 1 porca e servir Ifá com um crocodilo.\n\nSobre isso, Ifá diz:\r\rIfá wi, o lo dafibi s'oloore\rEmi naa wi, mo lo dafibi s'oloore\rO ni oori ata ganga\rPara ba ganhou gbemu dale oja\rGanhou memu tan\rIbi ni ganhou fi san-an divertido\rIfá wi, o lo dafibi s'oloore\rEmi naa wi, mo lo dafibi s'oloore\rO ni e o ri ibo gagaaga\rTo ba won gbe isu d'orun ebe\rGanhou Jesus Tan\rIbi ni ganhou fi san-an divertido\rIfá wi, o lo dafibi s'oloore\rEmi naa wi, mo lo dafibi s'oloore\rO ni e o ri Keke to daso ro ganhou nilo okun\rGanhou hunso bronzeado\rIbi ni ganhou fi san-an divertido\rNi ganhou ko Keke da si gbabbatoro\rNi ganhou ko Keke da si para\rPele omo oje tii wo taratara lori eji\rPele omo oje tii rin taratara lori eji\rDia divertido afike sewa\rTii s’aremo Onitagi olele\rEbo ni ganhou ni o waa se\rÓ gbebo, ó rubo\rNje Afike sewa la fi joba\rEyin o mo pe Afike sewa lo wu wa \rAfike sewa la fi joba\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rTradução:\rIfá declara que isso é ingratidão\rEu disse em coro que este é um ato ingrato\rIfá diz que você não consegue ver o recipiente que transporta o barril de vinho de palma para o mercado?\rDepois de consumir o vinho de palma,\rPagaram o contêiner com ingratidão, jogando-o de lado\rIfá declara que isso é ingratidão\rEu disse em coro que este é um ato ingrato\rIfá diz que você não consegue ver o bastão que os ajuda a nutrir o inhame até a maturidade?\rDepois de consumir o inhame\rPagaram o bastão com ingratidão, usando-o para fazer fogo\rIfá declara que isso é ingratidão\rEu disse em coro que este é um ato ingrato\rIfá diz que você não consegue ver o fiandeiro que os ajudou a fabricar o tecido?\rDepois de fazer o pano,\rPagaram a fiandeira com ingratidão, trancando-a dentro de uma caixa e colocando-a na despensa\rGentilmente, filho de Oje, o escultor de fantasias de máscaras que caminha rapidamente no riacho\rGentilmente, filho de Oje, o mascarado que caminha majestosamente no riacho\rEstas foram as declarações de Ifá para Afike-sewa\rO primeiro filho de Onitagi olele\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rEis que instalamos Afike-sewa como nosso Oba\rVocê não vê que Afike-sewa é nossa escolha? Instalamos Afike-sewa como nosso Oba\r\rAfike-sewa era gentil e generoso, mas sempre era retribuído com ingratidão, mas no final, foi ele quem Ifá escolheu como Oba. 7. Ifá diz que você deve sempre cuidar de seus pais e se eles não estiverem mais vivos, você deve cuidar daqueles que são como seus pais. Isto é para receber as bênçãos dos ancestrais e evitar sua maldição. Ifá diz que você precisa oferecer ebo com 4 galos, 4 galinhas, 20 nozes de cola, 20 cola amarga, 2 garrafas de óleo de palma e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\r\rSosoro o ver gba loju\rIpe o je won o te oore mole\rQte o jeki ganhou o mo orori yeyee ganhou\rDia divertido Abejiwaye\rTi nfomi oju sunrahun omo\rIgba ti yoo bii \rO bi Oja\rIgba ti yoo bii\rÓ bi Ona\rIle nikan nii somo ikeyin ganhou lenje-lenje\rEbo ni ganhou ni ki ganhou wa se\rIle nikan ni nbe leyin ti nsebo\rNje Ile lewa oun aya\rEnikan kii se fuja lai nilo\rIle lewa oun aya\rIle lewa oun omo\rEnikan kii se fuja lai nilo\rIle lewa oun omo\r\rTradução\rÉ impossível acertar um espinho com as mãos nuas\rÉ a ponta de um porco-espinho que impede as pessoas de combinarem com ele\rA conspiração e a revolta os impediram de conhecer o local onde sua mãe foi enterrada\rEstas foram as declarações de Ifá para Abejiwaye\rAo chorar em lamentação por sua incapacidade de ter um filho\rQuando ela deu à luz\rEla deu à luz Oja, mercado\rEla também deu à luz Ona, estrada\rE Ile, Home era o mais novo de todos\rEles foram aconselhados a oferecer ebo\rFoi apenas Ile que obedeceu\rUma boa casa com um bom cônjuge são beleza e orgulho\rNenhum corpo se exibe sem um bom lar\rUm bom lar com bons filhos são a beleza e o orgulho\rNenhum corpo se exibe sem um bom lar\r\r\rNeste Odu, Ifá diz que Oja, mercado; Ona, estrada; e Ile, casa eram filhos de Abejiwaye. Foi apenas Ile, casa que recebeu a bênção de seus pais porque ele era o único entre eles que cuidava de seus pais. É por isso que todos os pertences preciosos são sempre mantidos em casa. Por outro lado, Oja e Ona perderam e foram amaldiçoados por se recusarem a cuidar dos pais. 8. Ifá diz que há alguém que tem um filho; os pais precisam oferecer ebo para proteger a vida daquela criança. Eles precisam oferecer 1 bode, a mãe também comprará Ila, okro, enquanto o pai comprará Ikan, ovo de jardim junto com outros materiais ebo.\n\nSobre isso, Ifá diz:\r\rOse Orogbe soro da lowo omo kekere\rDia divertido Nini \rTii sou Ajaniwaruun\rIya ru'la o\rBaba ru'kan\rNitori Nini omo re kan soso\r\rTradução:\rOse Ogbe é difícil de lançar nas mãos de um jovem babaláwo\rEste foi o veredicto de Ifá para Nini\rO filho de Ajaniwarun\rA mãe ofereceu okro como parte do ebo\r E o pai ofereceu ovo de jardim\rTudo por causa de Nini, sua única filha.",
      "texto_original": "Ose Logbe\r\r1.Ifa foresees ire of longevity and success for you but you must not however be too much in a hurry. All your heart desires shall be fulfilled in your life time. On this, you need to offer ebo with 8 pigeons, 8 hens, 8 guinea fowls and money. On this, Ifa says:\r\rEjika nii morun pega\rDia fun Makanjuola\rTii somo bibi inu Agbonniregun\rEyi to ntorun bo wale aye\rEbo ni won ni ko wa se\rO gbebo o rubo\rIfa  o ni ku run logun odun\rEro ti yoo somo ikin \rKi e ma ma kanju\rIfa  o ni ku run logbon osu\rEro ti yoo somo ikin \rKi e ma ma kanju\r\rTranslation\rThe shoulders are the branches of the neck\rThis was Ifa’s declaration to Makanjuola (Don’t be in a hurry to attain honour)\rThe child of Agbonniregun\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rIfa will not perish in twenty years\rThose who are children of Orunmila\rIfa cautions you never to be in a hurry\rIfa will not perish in thirty months\rThose who are children of Orunmila\rIfa cautions you never to be in a hurry\r\rIn the Odu above, there is the need to offer ebo with 8 pigeons, 8 hens, 8 guinea fowls and money.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r2. Ifa says that you should always appear neat and elegant at all times. By so\rdoing, you will gain more recognition and also achieve more successes in no time. In this Odu, Ifa says:\r\rBi won ba rin irin iya \rBi won ba moju ise wolu\rOju koju ni won nmu wo won\rEni keni ni won nte fun won\rIgba kigba ni won fi nbomi fun won\rDia fun Olomo-mimi\rTi nsawo lo sode Iwere\rEbi ni won ni o se\rO gbebo, o rubo\rNje Olomo-mimi jowo o\rOlomo-mimi\rIri too ri la fi rubo re o\rOlomo-mimi jowo o \r\rTranslation:\rIf they move shabbily\rAnd appear like a poor person in a community\rThey are looked upon with disdain\rPeople spread ragged mat for them to sit on\rAn offer them water with useless containers\rThese were Ifa’s declarations to Olomo-mimi\rWhen going on spiritual mission to Iwere Land\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rOlomo-mimi, please accept our apologies\rThe way you appeared was the way you were treated\r\rIn this Odu, Ifa explains that more often than not, people react to others according to how they meet them. So if you appear neat and responsible, you shall be treated with respect. Conversely if you appear dirty and haggard, people will treat you with disdain. There is a song in this Ifa that goes thus:\r\rOlomo-mimi jowo o\rOlomo-mimi\rIri too ri la rubo re o\r\rTranslation:\rOlomo-mimi, please accept our apologies\rThe way you appeared was the way you were treated.\r\rIn this Odu, Olomo-mimi was a babalawo who wanted to go on a spiritual mission to Iwere land. He was advised to always dress neat but failed to heed this advice because he thought that people will run away from him if he dresses gorgeously as  he will appear too expensive for them. By so doing, he was not accorded the necessary respect and honour he deserved. He was there for one year and could not make any headway. He had to go back to his town and asked his babalawo the reason for his failure. He was reminded of the advice he was initially given that he should always appear neat and not until this advice is heeded he would not make any head way. He then went back to Iwere land and started dressing neatly and elegantly. There and then he was accorded much respect and was able to succeed financially. Eventually when the people of Iwere realized that he was the same babalawo that was earlier treated with disdain, they started to apologize to him that his appearance was what determined the kind of treatment he received.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifa says that you have the tendency to be very jealous. You should never be too jealous over the affairs of your loved one with others. Ifa says that even though you love to claim your right at all times, there is the need for you to exercise restraint and allow Ifa to fight on your behalf. If you hear that your loved one is having an affair with others, please do not over react. Allow Ifa to claim your right for you.\rIn this Odu, Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat 50 kola nuts, 50 bitter kola, 2 bottles of gin and 2 bottles of palm oil. On this Ifa says:\r\rMo dele-dele\rMi o ba o nile\rOna ni mo rin\rNi mo pade Esu Odara\rEsu Odara lo juwe ibi too re fun mi\rDia fun Ose Orogbe\rTi nloo soko Awoko\rYoo yan Jojolo l’ale\t\rAwoko wale o \rA ti le Jojolo lo o\r\rTranslation:\rI came to your house several times looking for you\rBut did not meet you at home\rIt was while I was on my way that I met with Esu Odara\rEsu Odara was the one who told me where you went\rThis was the message of Ifa to Ose Orogbe\rWho would marry Awoko\rAnd would also keep Jojolo as a mistress\rAwoko please come back home \rWe have driven Jojolo away.\r\rIn this Odu, Ose Orogbe was married to Awoko but was also keeping Jojolo as a mistress. When Awoko got to know about this, she became extremely jealous that she had to seize her husband’s manhood and ran away. As a result, Ose Orogbe could not perform his manly function. He began to search about for the whereabouts of his wife but all to no avail. He then went for Ifa consultation, he was advised to offer ebo and he complied. On his way, Esu Odara appeared to him and showed him the way to the hideout of Awoko. He got there and with the help of Esu Odara he was able to retrieve his manhood. When Awoko returned home, Ose Orogbe sent her packing. In the end, Awoko lost out. This is the more reason why Ifa says you should exercise restraint in a situation like this.\r\r\r\r\r4. Ifa says that you shall be blessed with leadership position. Ifa says that you\rwill be able to command respect of others. For this to happen, Ifa advises you to offer ebo with many bottles of gin, guinea fowls and pigeons. On this, Ifa says:\r\rAsegbe awo Oti\rDia fun Oti\rOti nloo joye apeluwa\rEbo ni won ni o waa se\rO gbebo, o rubo\rNje Oti lo joye apenijo\rEyin o mo p’oti lo joye apeluwa\rOti lo joye apenijo\r\rTranslation:\rAsegbe, the awo of Oti, alcohol\rHe was the one who cast Ifa for Oti, alcohol\rWhen going to be honoured with title of the crowd puller\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rOti had been honoured with the title of apenijo, he-who-has –the- capacity to pull crowd\rDon’t you know that Oti has been honoured with the title of bringing people together\rOti had been honoured with the title of apenijo, he-who-has –the- capacity to pull crowd\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifa says that you are going to reach the pinnacle of your endeavour in life. Ifa\rsays that even though you do everything to assist people, even sometimes at the expense of yourself, Ifa says that those whom you break your back to assist will in turn pay you back with ingratitude. Ifa advises you to offer ebo with 1 female pig and serve Ifa with a crocodile. On this, Ifa says:\r\rIfa wi, o lo dafibi s’oloore\rEmi naa wi, mo lo dafibi s’oloore\rO ni oori ata ganga\rTo ba won gbemu dale oja\rWon memu tan\rIbi ni won fi san-an fun\rIfa wi, o lo dafibi s’oloore\rEmi naa wi, mo lo dafibi s’oloore\rO ni e o ri ibo gagaaga\rTo ba won gbe isu d’orun ebe\rWon jesu tan\rIbi ni won fi san-an fun\rIfa wi, o lo dafibi s’oloore\rEmi naa wi, mo lo dafibi s’oloore\rO ni e o ri Keke to daso ro won nile okun\rWon hunso tan\rIbi ni won fi san-an fun\rNi won ko Keke da si gbagbatoro\rNi won ko Keke da si para\rPele omo oje tii wo taratara lori eji\rPele omo oje tii rin taratara lori eji\rDia fun afike sewa\rTii s’aremo Onitagi olele\rEbo ni won ni o waa se\rO gbebo, o rubo\rNje Afike sewa la fi joba\rEyin o mo pe Afike sewa lo wu wa \rAfike sewa la fi joba\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rTranslation:\rIfa declares that this is ingratitude\rI chorused that this is an ungrateful act\rIfa says that can’t you see the container that conveys the keg of palm wine to the market\rAfter consuming the palm wine,\rThey paid the container with ingratitude by throwing it aside\rIfa declares that this is ingratitude\rI chorused that this is an ungrateful act\rIfa says that can’t you see the stick that helps them to nurture the yam to maturity\rAfter consuming the yam\rThey paid the stick with ingratitude by using it to make fire\rIfa declares that this is ingratitude\rI chorused that this is an ungrateful act\rIfa says that can’t you see the spinner that helped them to manufacture the cloth\rAfter making the cloth,\rThey paid the spinner with ingratitude by locking it inside a box and putting it on a pantry\rGently, the offspring of Oje, the masquerade costume carver who walks rapidly in the stream\rGently, the offspring of Oje, the masquerade who walks majestically in the stream\rThese were Ifa’s declarations to Afike-sewa\rThe first child of Onitagi olele\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rBehold, we have installed Afike-sewa as our Oba\rCan’t you see that Afike-sewa is our choice?\rWe have installed Afike-sewa as our Oba\r\rAfike-sewa was kind and generous but was always paid back with ingratitude but in the end, he was the one Ifa picked as the Oba. \r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r7. Ifa says you should always take care of your parents and if they are no longer alive, you take care of those who are like parent to you. This is to receive the blessings of the ancestors and to avoid their curse. Ifa says you need to offer ebo with 4 roosters, 4 hens, 20 kolanuts, 20 bitter kola, 2 bottles of palm oil and money. On this, Ifa says:\r\rSosoro o see gba loju\rIpe o je won o te oore mole\rQte o jeki won o mo orori yeyee won\rDia fun Abejiwaye\rTi nfomi oju sunrahun omo\rIgba ti yoo bii \rO bi Oja\rIgba ti yoo bii\rO bi Ona\rIle nikan nii somo ikeyin won lenje-lenje\rEbo ni won ni ki won wa se\rIle nikan ni nbe leyin ti nsebo\rNje Ile lewa oun aya\rEnikan kii se fuja lai nile\rIle lewa oun aya\rIle lewa oun omo\rEnikan kii se fuja lai nile\rIle lewa oun omo\r\rTranslation\rIt is impossible to strike a thorn with bare hand\rIt is the spike of a porcupine that prevents people from matching on it\rConspiracy and uprising had prevented them from knowing the site where their mother was buried\rThese were Ifa’s declarations to Abejiwaye\rWhen weeping in lamentation of her inability to have a child\rWhen she gave birth\rShe gave birth to Oja, market\rShe also gave birth to Ona, road\rAnd Ile, Home was the youngest of them all\rThey were advised to offer ebo\rIt was only Ile that complied\rA good home with a good spouse are ones beauty and pride\rNo body shows off without a good home\rA good home with good children are ones beauty and pride\rNo body shows off without a good home\r\r\rIn this Odu, Ifa says that Oja, market; Ona, road; and Ile, house were the children of Abejiwaye. It was only Ile, house that received the blessing of his parent because he was the only one amongst them that took care of his parent. That’s why all cherished belongings are always kept in the house. On the other hand, Oja and Ona lost out and were cursed because of their refusal to cater for their parent.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r8. Ifa says there is somebody who has one child; the parents need to offer ebo to protect the life of that child. They need to offer 1 he-goat, the mother will in addition purchase Ila, okro while the father will purchase Ikan, garden egg along with other ebo materials. On this, Ifa says:\r\rOse Orogbe soro da lowo omo kekere\rDia fun Nini \rTii somo Ajaniwaruun\rIya ru’la o\rBaba ru’kan\rNitori Nini omo re kan soso\r\rTranslation:\rOse Ogbe is difficult to cast in the hand of a young babalawo\rThis was the verdict of Ifa to Nini\rThe child of Ajaniwarun\rThe mother offered okro as part of the ebo\r And the father offerred garden egg\rAll because of Nini, their only child.\n\n---\n\nOse Logbe\r\r1.Ifa foresees ire of longevity and success for you but you must not however be too much in a hurry. All your heart desires shall be fulfilled in your life time. On this, you need to offer ebo with 8 pigeons, 8 hens, 8 guinea fowls and money. On this, Ifa says:\r\rEjika nii morun pega\rDia fun Makanjuola\rTii somo bibi inu Agbonniregun\rEyi to ntorun bo wale aye\rEbo ni won ni ko wa se\rO gbebo o rubo\rIfa  o ni ku run logun odun\rEro ti yoo somo ikin \rKi e ma ma kanju\rIfa  o ni ku run logbon osu\rEro ti yoo somo ikin \rKi e ma ma kanju\r\rTranslation\rThe shoulders are the branches of the neck\rThis was Ifa’s declaration to Makanjuola (Don’t be in a hurry to attain honour)\rThe child of Agbonniregun\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rIfa will not perish in twenty years\rThose who are children of Orunmila\rIfa cautions you never to be in a hurry\rIfa will not perish in thirty months\rThose who are children of Orunmila\rIfa cautions you never to be in a hurry\r\rIn the Odu above, there is the need to offer ebo with 8 pigeons, 8 hens, 8 guinea fowls and money.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r2. Ifa says that you should always appear neat and elegant at all times. By so\rdoing, you will gain more recognition and also achieve more successes in no time. In this Odu, Ifa says:\r\rBi won ba rin irin iya \rBi won ba moju ise wolu\rOju koju ni won nmu wo won\rEni keni ni won nte fun won\rIgba kigba ni won fi nbomi fun won\rDia fun Olomo-mimi\rTi nsawo lo sode Iwere\rEbi ni won ni o se\rO gbebo, o rubo\rNje Olomo-mimi jowo o\rOlomo-mimi\rIri too ri la fi rubo re o\rOlomo-mimi jowo o \r\rTranslation:\rIf they move shabbily\rAnd appear like a poor person in a community\rThey are looked upon with disdain\rPeople spread ragged mat for them to sit on\rAn offer them water with useless containers\rThese were Ifa’s declarations to Olomo-mimi\rWhen going on spiritual mission to Iwere Land\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rOlomo-mimi, please accept our apologies\rThe way you appeared was the way you were treated\r\rIn this Odu, Ifa explains that more often than not, people react to others according to how they meet them. So if you appear neat and responsible, you shall be treated with respect. Conversely if you appear dirty and haggard, people will treat you with disdain. There is a song in this Ifa that goes thus:\r\rOlomo-mimi jowo o\rOlomo-mimi\rIri too ri la rubo re o\r\rTranslation:\rOlomo-mimi, please accept our apologies\rThe way you appeared was the way you were treated.\r\rIn this Odu, Olomo-mimi was a babalawo who wanted to go on a spiritual mission to Iwere land. He was advised to always dress neat but failed to heed this advice because he thought that people will run away from him if he dresses gorgeously as  he will appear too expensive for them. By so doing, he was not accorded the necessary respect and honour he deserved. He was there for one year and could not make any headway. He had to go back to his town and asked his babalawo the reason for his failure. He was reminded of the advice he was initially given that he should always appear neat and not until this advice is heeded he would not make any head way. He then went back to Iwere land and started dressing neatly and elegantly. There and then he was accorded much respect and was able to succeed financially. Eventually when the people of Iwere realized that he was the same babalawo that was earlier treated with disdain, they started to apologize to him that his appearance was what determined the kind of treatment he received.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifa says that you have the tendency to be very jealous. You should never be too jealous over the affairs of your loved one with others. Ifa says that even though you love to claim your right at all times, there is the need for you to exercise restraint and allow Ifa to fight on your behalf. If you hear that your loved one is having an affair with others, please do not over react. Allow Ifa to claim your right for you.\rIn this Odu, Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat 50 kola nuts, 50 bitter kola, 2 bottles of gin and 2 bottles of palm oil. On this Ifa says:\r\rMo dele-dele\rMi o ba o nile\rOna ni mo rin\rNi mo pade Esu Odara\rEsu Odara lo juwe ibi too re fun mi\rDia fun Ose Orogbe\rTi nloo soko Awoko\rYoo yan Jojolo l’ale\t\rAwoko wale o \rA ti le Jojolo lo o\r\rTranslation:\rI came to your house several times looking for you\rBut did not meet you at home\rIt was while I was on my way that I met with Esu Odara\rEsu Odara was the one who told me where you went\rThis was the message of Ifa to Ose Orogbe\rWho would marry Awoko\rAnd would also keep Jojolo as a mistress\rAwoko please come back home \rWe have driven Jojolo away.\r\rIn this Odu, Ose Orogbe was married to Awoko but was also keeping Jojolo as a mistress. When Awoko got to know about this, she became extremely jealous that she had to seize her husband’s manhood and ran away. As a result, Ose Orogbe could not perform his manly function. He began to search about for the whereabouts of his wife but all to no avail. He then went for Ifa consultation, he was advised to offer ebo and he complied. On his way, Esu Odara appeared to him and showed him the way to the hideout of Awoko. He got there and with the help of Esu Odara he was able to retrieve his manhood. When Awoko returned home, Ose Orogbe sent her packing. In the end, Awoko lost out. This is the more reason why Ifa says you should exercise restraint in a situation like this.\r\r\r\r\r4. Ifa says that you shall be blessed with leadership position. Ifa says that you\rwill be able to command respect of others. For this to happen, Ifa advises you to offer ebo with many bottles of gin, guinea fowls and pigeons. On this, Ifa says:\r\rAsegbe awo Oti\rDia fun Oti\rOti nloo joye apeluwa\rEbo ni won ni o waa se\rO gbebo, o rubo\rNje Oti lo joye apenijo\rEyin o mo p’oti lo joye apeluwa\rOti lo joye apenijo\r\rTranslation:\rAsegbe, the awo of Oti, alcohol\rHe was the one who cast Ifa for Oti, alcohol\rWhen going to be honoured with title of the crowd puller\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rOti had been honoured with the title of apenijo, he-who-has –the- capacity to pull crowd\rDon’t you know that Oti has been honoured with the title of bringing people together\rOti had been honoured with the title of apenijo, he-who-has –the- capacity to pull crowd\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifa says that you are going to reach the pinnacle of your endeavour in life. Ifa\rsays that even though you do everything to assist people, even sometimes at the expense of yourself, Ifa says that those whom you break your back to assist will in turn pay you back with ingratitude. Ifa advises you to offer ebo with 1 female pig and serve Ifa with a crocodile. On this, Ifa says:\r\rIfa wi, o lo dafibi s’oloore\rEmi naa wi, mo lo dafibi s’oloore\rO ni oori ata ganga\rTo ba won gbemu dale oja\rWon memu tan\rIbi ni won fi san-an fun\rIfa wi, o lo dafibi s’oloore\rEmi naa wi, mo lo dafibi s’oloore\rO ni e o ri ibo gagaaga\rTo ba won gbe isu d’orun ebe\rWon jesu tan\rIbi ni won fi san-an fun\rIfa wi, o lo dafibi s’oloore\rEmi naa wi, mo lo dafibi s’oloore\rO ni e o ri Keke to daso ro won nile okun\rWon hunso tan\rIbi ni won fi san-an fun\rNi won ko Keke da si gbagbatoro\rNi won ko Keke da si para\rPele omo oje tii wo taratara lori eji\rPele omo oje tii rin taratara lori eji\rDia fun afike sewa\rTii s’aremo Onitagi olele\rEbo ni won ni o waa se\rO gbebo, o rubo\rNje Afike sewa la fi joba\rEyin o mo pe Afike sewa lo wu wa \rAfike sewa la fi joba\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rTranslation:\rIfa declares that this is ingratitude\rI chorused that this is an ungrateful act\rIfa says that can’t you see the container that conveys the keg of palm wine to the market\rAfter consuming the palm wine,\rThey paid the container with ingratitude by throwing it aside\rIfa declares that this is ingratitude\rI chorused that this is an ungrateful act\rIfa says that can’t you see the stick that helps them to nurture the yam to maturity\rAfter consuming the yam\rThey paid the stick with ingratitude by using it to make fire\rIfa declares that this is ingratitude\rI chorused that this is an ungrateful act\rIfa says that can’t you see the spinner that helped them to manufacture the cloth\rAfter making the cloth,\rThey paid the spinner with ingratitude by locking it inside a box and putting it on a pantry\rGently, the offspring of Oje, the masquerade costume carver who walks rapidly in the stream\rGently, the offspring of Oje, the masquerade who walks majestically in the stream\rThese were Ifa’s declarations to Afike-sewa\rThe first child of Onitagi olele\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rBehold, we have installed Afike-sewa as our Oba\rCan’t you see that Afike-sewa is our choice?\rWe have installed Afike-sewa as our Oba\r\rAfike-sewa was kind and generous but was always paid back with ingratitude but in the end, he was the one Ifa picked as the Oba. \r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r7. Ifa says you should always take care of your parents and if they are no longer alive, you take care of those who are like parent to you. This is to receive the blessings of the ancestors and to avoid their curse. Ifa says you need to offer ebo with 4 roosters, 4 hens, 20 kolanuts, 20 bitter kola, 2 bottles of palm oil and money. On this, Ifa says:\r\rSosoro o see gba loju\rIpe o je won o te oore mole\rQte o jeki won o mo orori yeyee won\rDia fun Abejiwaye\rTi nfomi oju sunrahun omo\rIgba ti yoo bii \rO bi Oja\rIgba ti yoo bii\rO bi Ona\rIle nikan nii somo ikeyin won lenje-lenje\rEbo ni won ni ki won wa se\rIle nikan ni nbe leyin ti nsebo\rNje Ile lewa oun aya\rEnikan kii se fuja lai nile\rIle lewa oun aya\rIle lewa oun omo\rEnikan kii se fuja lai nile\rIle lewa oun omo\r\rTranslation\rIt is impossible to strike a thorn with bare hand\rIt is the spike of a porcupine that prevents people from matching on it\rConspiracy and uprising had prevented them from knowing the site where their mother was buried\rThese were Ifa’s declarations to Abejiwaye\rWhen weeping in lamentation of her inability to have a child\rWhen she gave birth\rShe gave birth to Oja, market\rShe also gave birth to Ona, road\rAnd Ile, Home was the youngest of them all\rThey were advised to offer ebo\rIt was only Ile that complied\rA good home with a good spouse are ones beauty and pride\rNo body shows off without a good home\rA good home with good children are ones beauty and pride\rNo body shows off without a good home\r\r\rIn this Odu, Ifa says that Oja, market; Ona, road; and Ile, house were the children of Abejiwaye. It was only Ile, house that received the blessing of his parent because he was the only one amongst them that took care of his parent. That’s why all cherished belongings are always kept in the house. On the other hand, Oja and Ona lost out and were cursed because of their refusal to cater for their parent.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r8. Ifa says there is somebody who has one child; the parents need to offer ebo to protect the life of that child. They need to offer 1 he-goat, the mother will in addition purchase Ila, okro while the father will purchase Ikan, garden egg along with other ebo materials. On this, Ifa says:\r\rOse Orogbe soro da lowo omo kekere\rDia fun Nini \rTii somo Ajaniwaruun\rIya ru’la o\rBaba ru’kan\rNitori Nini omo re kan soso\r\rTranslation:\rOse Ogbe is difficult to cast in the hand of a young babalawo\rThis was the verdict of Ifa to Nini\rThe child of Ajaniwarun\rThe mother offered okro as part of the ebo\r And the father offerred garden egg\rAll because of Nini, their only child.",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 22819
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01011111",
    "nome": "OSE OYEKU",
    "nome_alternativo": "Ose Oyeku",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSE",
    "nome_base_esquerda": "OYEKU",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Impacto que Não se Apaga Odù da Influência Duradoura, da Vitória sobre Inimigos e da Proteção contra Forças Negativas.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: sua presença nesta vida deixará uma marca impossível de apagar. Independentemente das circunstâncias, sua história será lembrada e respeitada por aqueles que convivem com você. Este Odù revela que sua força vem de Ifá e do seu Ori, e que toda conquista deve estar firmada na fidelidade ao caminho espiritual. Òsé Òyèkú alerta para a necessidade de afastar forças negativas que rondam sua vida, manter a dedicação a Ifá e resgatar cultos ancestrais negligenciados, especialmente a Obàtálá da sua linhagem paterna. Este Odù também traz promessa de vitória estrondosa contra inimigos e de longevidade, desde que os ebós sejam cumpridos.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade virá pela força da sua influência e pela proteção espiritual. Evite associações que possam corromper sua integridade e mantenha alianças com seus ancestrais e Òrìṣàs.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: para a mulher, quem se casar com você terá paz de espírito e filhos; para todos, a harmonia conjugal será preservada pelo respeito mútuo e pela proteção espiritual.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: jamais se afaste do culto de Ifá, pois toda a sua realização depende dele. Restaure o culto a Obàtálá de sua linhagem paterna e propicie todos os Òrìṣàs da sua ancestralidade. Alimente Ifá e mantenha a disciplina espiritual para que a vitória e a longevidade se firmem em sua vida. Caso o Odù venha em Iré: ● Influência duradoura e respeitada ● Vitória contra inimigos ● Paz e filhos no casamento ● Proteção contra forças negativas ● Longevidade e saúde Caso o Odù venha em Ìbì: ● Doenças causadas por forças espirituais ● Ruptura com Ifá e perda de bênçãos ● Infertilidade ou separação conjugal ● Humilhação por abandono de obrigações espirituais ● Crises e fracasso por abuso de álcool."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Após 16 dias em que as outras ovelhas foram alimentadas na casa do awo, o awo agora perguntará a Ifa o que fazer com as ovelhas; se deve continuar a mantê-lo ou vendê-lo ou abatê-lo para consumo.",
        "Ifa diz que os três receberão essas bênçãos.",
        "Ifa diz que três pessoas buscam dignidade, honra e prestígio.",
        "Um, paz de espírito e dois filhos."
      ],
      "ibi": [
        "A doença é causada pelos mais velhos da noite.",
        "Somente Etutu fará com que esta pessoa sobreviva a esta doença."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Impacto duradouro: 2 pombos + 2 galinhas + 2 galinhas-d’angola + 2 galos + 2 patos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Paz e filhos no casamento: 2 galinhas + 4 ratos + 4 peixes + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Afastar forças negativas: 1 bode + 1 gato + porrete + pano branco + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Fidelidade a Ifá: 1 porco + 2 pombos + 2 galinhas-d’angola + 2 galos + 2 galinhas + 4 ratos + 4 peixes + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Vitória compartilhada: 1 noz-de-cola grande para propiciar todos os Òrìṣàs da linhagem paterna.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Resgatar Obàtálá: 200 caracóis + dinheiro para alimentá-lo.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Vitória estrondosa: 4 galos + 4 galinhas + dinheiro; alimentar Ifá com 8 ratos e 8 peixes e Òṣù com 1 galo.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Longevidade: 2 ovelhas fêmeas + dinheiro, seguindo rito específico das Ìyámi.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, dois patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dois patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos e quatro peixes.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ela deverá, entretanto, oferecer ebo com um porco, 2 pombos, 2 pintadas, 2 galos, 2 galinhas, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um porco",
          "2 pombos",
          "2 pintadas",
          "2 galos",
          "2 galinhas",
          "4 ratos",
          "4 peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Há a necessidade de a pessoa para quem este Odu é revelado oferecer ebo com 200 caracóis terrestres e dinheiro.",
        "materiais": [
          "200 caracóis terrestres",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro galos, quatro galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro galos",
          "quatro galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù Odarà",
      "Ọbàtálá",
      "Òrúnmìlà",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca consumir álcool (evita crises, fracasso e arrependimento)",
      "Não usar a ave akalamagbo (pavão-do-mato/hoopoe) para nada (evita doenças e a ira de Obaluayé)",
      "Ela nunca deve, em momento algum, afastar-se ou desviar-se do caminho de Ifá porque todas as suas conquistas/realizações na vida repousam em Ifá."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifásooto – “Ifá é verdadeiro”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Administrador(a)",
      "Negociador(a)",
      "Diplomata"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\227_Ose-Oyeku-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:07.172384+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.777795+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\15-Ose\\2.OSE OYEKU.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\15-Ose\\2.OSE OYEKU.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OSE-OYEKU\n\nIfá garante que você terá impacto neste mundo.  Não importa a situação, seu impacto e sua história não serão apagados da mente de quem está perto de você.  Ifá aconselha oferecer ebo com dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos, dois patos e dinheiro.\n\nOtarara Awo omi\n\n\tDia divertido omi\n\nOmi ntorun bo waye\n\nWon ni ko rubo – O rubo\n\nBi omi ba bale, omi a ni pa\n\nTradução\n\nOtarara, o Awo de Omi, Água\n\nElenco Ifá para Omi\n\nQuando Omi estava vindo do céu para o mundo\n\nOmi foi avisado de que ofereceria ebo\n\nOmi obedeceu\n\nQuando a água toca o solo, produz um impacto\n\nIfá diz que, como mulher, qualquer pessoa que se casar com você se beneficiará de duas coisas. Um, paz de espírito e dois filhos.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos e quatro peixes.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOori yakata awo ebo ona\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi nsunkun alailobinrina\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu aya\n\nTradução\n\nA grande árvore Oori é o awo da beira da estrada\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter um cônjuge compatível\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de um cônjuge compatível\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado deve oferecer ebo para afastar as forças negativas que estão à espreita em seu ambiente. Também evitará ou acabará com sonhos/pesadelos ruins. Estas forças negativas são capazes de causar doenças e aflições na comunidade. Os materiais ebo incluem 1 bode, 1 gato, porrete, pedaço de pano branco e dinheiro. Sobre isso, a estrofe de Ose-Obara diz assim:\n\nIroke Ifá abenu simini\n\nDia divertido ganhou ni Ware-ware Ife\n\nNijo ti ajogun de won mole pitipiti\n\nGanhou ni ki ganhou rubo\n\nGanhou gbebo, ganhou rubo\n\nIku maa lo\n\nArun maa-lo\n\nMaa lo, maa lo l'ese ndun\n\nTradução\n\nO seringueiro Ifá com ponta pontiaguda (alias)\n\nEle lançou Ifá para os habitantes da cidade de Ife\n\nQuando eles foram atacados pelas forças negativas\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nIku, a morte sai daqui\n\nArun, a doença sai daqui\n\nPartir daqui é o grito de um gato\n\nIfá aconselha o dono deste Odu Ifá a ser sempre dedicado a Ifá. Ela nunca deve, em momento algum, afastar-se ou desviar-se do caminho de Ifá porque todas as suas conquistas/realizações na vida repousam em Ifá. Ifá é seu refúgio e consolo a qualquer momento. Esta é mais uma razão pela qual ela deve seguir os princípios, conselhos e injunções de Ifá em todos os momentos. Ela deverá, entretanto, oferecer ebo com um porco, 2 pombos, 2 pintadas, 2 galos, 2 galinhas, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro. Sobre isso Ifá diz:\n\nElegbo ni o sanwo omi\n\nAgbalagba ni o di'yo eepe\n\nAgba para di'yo eepe ni yoo gbowo okuta\n\nDia divertido ganhou niluu Ede\n\nNibi ganhou Lawon o nii sin Ikin mo\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\n\nGanhou ko ru\n\nEyin ara ilu Ede ti e leyin o sin 'kin mo\n\nAbuku ara yin lo wa.\n\nTradução:\n\nVendedora de fubá amassado não enxagua a mão\n\nUm idoso não envolve areia em folhas como se fosse sal\n\nUm ancião que embrulha areia será como sal será pago com pedrinhas\n\nEstas foram as mensagens de Ifá para os habitantes da cidade de Ede\n\nOnde eles decidiram nunca mais adorar Ifá\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles recusaram\n\nSim, os habitantes de Ede que juraram nunca mais adorar Ifá\n\nA desgraça e a humilhação são para você\n\nIfá diz que o Ori desta pessoa é muito forte.  Por esta razão, não é aconselhável que ninguém se oponha a esta pessoa.  Ifá diz que três pessoas buscam dignidade, honra e prestígio.  Ifá diz que os três receberão essas bênçãos.  Ifá aconselha cada um deste povo a adquirir uma grande noz de cola e usá-la para propiciar todos os Orisa e Irunmole em sua linhagem paterna.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEse'bi nii para admirar\n\nTo ba dode orun, adi otooto\n\nDia divertido Alake idanddan\n\nOmo eree ja ju iwo lo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nSim, wa nye Alakeesi\n\nSim, Alakanta\n\nSim, Alake idanddan\n\nOmo eree ja ju'wo lo\n\nTradução\n\nEle cortou um pedaço de noz de cola é como um galo de noz de cola\n\nQuando chegar ao céu, se tornará uma noz de cola completa\n\nMensagem de Ifá para Alakeesi\n\nE para Alakeeta\n\nE também para Alakeidadan\n\nFilhote do feijão que é mais potente que veneno\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nA vida é confortável para Alakeesi\n\nA vida é agradável para Alakemta\n\nE a vida é agradável para Alakeidadanan\n\nFilhote do feijão que é mais potente que veneno\n\nIfá diz que esta pessoa abandonou o Ọbàtálá que está em sua linhagem paterna.  Por causa desta ação, Ọbàtálá também os abandonou.  Foi difícil para eles realizarem os desejos de seus corações porque Ọbàtálá, que os teria ajudado nesta área, decidiu se afastar.  Há a necessidade de a pessoa para quem este Odu é revelado oferecer ebo com 200 caracóis terrestres e dinheiro.  Eles usarão esses caracóis para alimentar Ọbàtálá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEboro igi ni o ver faya divertido\n\nDia divertido Arugbo Ile-Ife\n\nTi o je ganhou o furu funfun lori ku\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTradução\n\nO espinho de uma árvore não pode ser usado para furar o peito\n\nMensagem de Ifá para o Velho de Ile-Ife (Ọbàtálá)\n\nQuem não permitiu que crescessem cabelos grisalhos antes de morrer\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à vitória\n\nIfá diz que prevê a Ira da vitória retumbante para esta pessoa. Ifá diz que ele/ela certamente superará todos aqueles que travam guerra contra ele/ela. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro galos, quatro galinhas e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Ifá com oito ratos e oito peixes e alimentar Osu com um galo. Sobre isso, Ifá diz:\n\nEgun oro ganhou o gun'ni l'oju\n\nIda oro ganhou o s'eje\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nbe nirangun ota\n\nIfá ji, Ifá nfojoojumo kominu Ògún\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba'ni l'aruuse Ògún\n\nTradução\n\nO espinho da dor não perfura os olhos\n\nE a espada da dor não sangra\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele estava no meio de inimigos\n\nQuando ele acordou e estava contemplando o problema das revoltas\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da vitória\n\nIfá diz que há uma pessoa doente onde este Odu é revelado.  A doença é causada pelos mais velhos da noite.  Somente Etutu fará com que esta pessoa sobreviva a esta doença.  Essa pessoa precisa adquirir duas ovelhas e dinheiro. Uma das ovelhas será abatida cortando-a do peito até o abdômen e muito óleo de palma será derramado dentro do abdômen e servirá para alimentar os mais velhos da noite.  As outras ovelhas serão levadas pelo awo.  O awo precisa alimentar a segunda ovelha para não abatê-la.  Após 16 dias em que as outras ovelhas foram alimentadas na casa do awo, o awo agora perguntará a Ifá o que fazer com as ovelhas; se deve continuar a mantê-lo ou vendê-lo ou abatê-lo para consumo.  Eles devem descobrir primeiro, antes de fazerem qualquer coisa com a segunda ovelha.  Se isso não for feito, o doente corre o risco de perder a vida.\n\nAsake\n\nAroke\n\nAkerekere abija ganranhun-ganranhun\n\nDia divertido Olofin\n\nTi n sogbogbo arun\n\nTi n naju ati dide\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni ni aiku kangiri o\n\nTradução\n\nAsake\n\nAroke\n\nO escorpião com luta mortal\n\nMensagem de Ifá para Olofin\n\nQuando ele estava com uma doença grave\n\nE estava desejando o tempo em que ele se levantaria e recuperaria suas forças\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à longevidade\n\nORISA\n\nIfá – para direção, progresso, vitória, elevação, sucesso, proteção, contentamento e bem-estar geral.\n\nOri – para cumprimento do destino, progresso, sucesso, santuário, elevação, desenvolvimento, contentamento e auto-realização\n\nÈṣù-Odara – proteção, vitória, progresso, santuário, sucesso, elevação e bem-estar geral\n\nTABUS\n\nNunca deve consumir álcool – para evitar crises, fracassos e arrependimentos\n\nNunca se deve usar o pássaro poupa para nada – para evitar doenças incessantes e a ira de Obaluaye\n\nPROFISSÕES\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nAdministrador\n\nNegociador\n\nDiplomata\n\nNOME\n\nIfasooto – Ifá é verdadeiro",
      "texto_original": "OSE-OYEKU\n\n\n\nIfa assures you that you will have impact in this world.  No matter the situation, your impact and history will not be erased from the mind of those who are close to you.  Ifa advises you to offer ebo with two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters, two ducks and money.  \n\n\n\nOtarara Awo omi\n\n\tDia fun omi\n\nOmi ntorun bo waye\n\nWon ni ko rubo – O rubo\n\nBi omi ba bale, omi a ni pa\n\n\n\nTranslation \n\nOtarara, the Awo of Omi, Water\n\nCast Ifa for Omi\n\nWhen Omi was coming from heaven to the world\n\nOmi was advised it offer ebo\n\nOmi complied\n\nWhen water touches ground, it produces an impact\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that as a woman, anyone who marries you will benefit two things from you. One, peace of mind and two children.  Ifa advises you to offer ebo with two hens, four rats, and four fish.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOori yakata awo ebo ona\n\nDia fun Orunmila\n\nTi nsunkun alailobinrin\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu aya\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nThe big Oori tree is the awo of the road side\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen lamenting his inability to have a compatible spouse\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of a compatible spouse\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the person for whom this Odu is revealed should offer ebo in order to ward off negative forces that are lurking around his/her environment. It will also avoid or put a stop to bad dreams/ nightmares. These negative forces are capable of causing illness and affliction in the community. The ebo materials include 1 he-goat, 1 cat, club, white piece of cloth and money. On this, the stanza of Ose-Obara read thus:\n\nIroke Ifa abenu simini\n\nDia fun won ni Ware-ware Ife\n\nNijo ti ajogun de won mole pitipiti\n\nWon ni ki won rubo\n\nWon gbebo, won rubo\n\nIku maa lo\n\nArun maa lo\n\nMaa lo, maa lo l’ese ndun\n\n\n\nTranslation\n\nThe Ifa tapper with its pointed tip (alias)\n\nHe cast Ifa for the inhabitants of Ife town\n\nWhen they were attacked by the negative forces \n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nIku, death depart from here\n\nArun, ailment depart from here\n\nTo depart from here is the cry of a cat\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises the owner of this Odu Ifa to always be dedicated to Ifa. She must never at anytime depart or derail from the path of Ifa because all her achievements/accomplishments in life rest on Ifa. Ifa is her refuge and solace at anytime. This is the more reason she must follow the tenets, advice and injunctions of Ifa at all times. She should however offer ebo with a pig, 2 pigeons, 2 guinea fowls, 2 roosters, 2 hens, 4 rats, 4 fish and money. On this Ifa says:\n\nElegbo ni o sanwo omi\n\nAgbalagba ni o di’yo eepe\n\nAgba to di’yo eepe ni yoo gbowo okuta\n\nDia fun won niluu Ede\n\nNibi won lawon o nii sin Ikin mo\n\nEbo ni won ni ki won se\n\nWon ko ru\n\nEyin ara ilu Ede ti e leyin o sin ‘kin mo\n\nAbuku ara yin lo wa.\n\n\t\n\nTranslation:\n\nMarshed cornmeal seller does not rinse her hand\n\nAn elderly does not wrap sand in leaves like salt\n\nAn elder who wraps sand will like salt shall paid with pebbles\n\nThese were Ifa’s messages to the inhabitants of Ede town\n\nWhere they decided never to worship Ifa any longer\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey refused\n\nYe, the inhabitants of Ede who vowed never to worship Ifa any more\n\nThe disgrace and humiliation are for you\n\n\n\n\n\nIfa says that the Ori of this person is very strong.  For this reason, it is not advisable for anyone to oppose this person.  Ifa says that three people are in pursuit of dignity, honour and prestige.  Ifa says that the three of them shall receive these blessings.  Ifa advises each of this people to procure one big kolanut and use this kolanut to propitiate all the Orisa and Irunmole in his paternal lineage.  On this, Ifa says:\n\n\n\nEse’bi nii to awe\n\nTo ba dode orun, adi otooto\n\nDia fun Alake idanndan\n\nOmo eree ja ju iwo lo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAye wa nye Alakeesi\n\nAye ye Alakanta\n\nAye ye Alake idanndan\n\nOmo eree ja ju’wo lo\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nHe cut piece of kolanut is like a kolanut lope\n\nWhen it get to heaven it will become a complete kolanut\n\nIfa’s message for Alakeesi\n\nAnd for Alakeeta\n\nAnd also for Alakeidandan\n\nOffspring of the beans that is more potent than poison\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nLife is comfortable for Alakeesi\n\nLife is agreeable for Alakemta\n\nAnd life is agreeable for Alakeidandan \n\nOffspring of the beans that is more potent than poison\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person had abandoned the Obatala that is in his/her paternal lineage.  Because of this action, Obatala had also abandoned them.  It was difficult for them to achieve their heart desires because Obatala who would have assisted them in this area had chosen to step aside.  There is the need for the person for whom this Odu is revealed to offer ebo with 200 land snails and money.  They will be using these snails to feed Obatala.  On this, Ifa says:\n\n\n\nEboro igi ni o see faya fun\n\nDia fun Arugbo Ile-Ife \n\nTi o je won o furu funfun lori ku\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\n\n\nTranslation\n\nThe thorn of a tree cannot be used to prick one’s chest\n\nIfa’s message for the Old Man of Ile-Ife (Obatala)\n\nWho did not allow them to grow gray hair before they die\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst victory\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the Ire of resounding victory for this person. Ifa says that he/she will surely overcome all those waging war against him/her. Ifa advises this person to offer ebo with four roosters, four hens and money. He/she also needs to feed Ifa with eight rats and eight fish and feed Osu with one rooster. On this, Ifa says:\n\n\n\nEgun oro won o gun’ni l’oju\n\nIda oro won o s’eje\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nbe nirangun ota\n\nIfa ji, Ifa nfojoojumo kominu ogun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba’ni l’aruuse ogun\n\n\n\nTranslation\n\nThe thorn of pain does not pierce one’s eyes\n\nAnd the sword of pain does not bleed\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen he was in the midst of enemies\n\nWhen he woke up and was contemplating the problem of uprisings\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of victory\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is one sick person where this Odu is revealed.  The illness is caused by the elders of the night.  Only Etutu will make this person to survive this illness.  This person needs to procure two female sheep and money. One of the female sheep will be slaughtered by slicing it up from chest to the abdomen and a lot of palm-oil will be poured inside the abdomen and will be used to feed the elders of the night.  The other sheep will be taken away by the awo.  The awo needs to be feeding the second sheep not to slaughter it.  After 16 days that the other sheep is been fed in the house of the awo the awo will now ask Ifa what to do with the female sheep; whether to continue to keep it or to sell it out or to slaughter it for consumption.  They must find out first before they do anything with the second sheep.  If this is not done, the sick person stands the chance of losing his/her life.  \n\n\n\nAsake \n\nAroke \n\nAkerekere abija ganranhun-ganranhun\n\nDia fun Olofin\n\nTi n sogbogbo arun\n\nTi n naju ati dide\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni ni aiku kangiri o\n\n\n\nTranslation\n\nAsake\n\nAroke\n\nThe scorpion with deadly fight\n\nIfa’s message for Olofin\n\nWhen he was down with serious illness\n\nAnd was longing the time that he will rise up and regain his strength\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of longevity\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA\n\n\t\t\n\nIfa – for direction, progress, victory, elevation, success, protection, contentment, and overall well-being.\n\nOri – for fulfillment of destiny, progress, success, sanctuary, elevation, development, contentment and self-actualization\n\nEsu-Odara – protection, victory, progress, sanctuary, success, elevation, and general well-being\n\n\n\nTABOOS \n\nMust never consume alcohol – to prevent crises, failure and regrets\n\nMust never use hoopoe bird for anything – to avoid incessant illness and the wrath of Obaluaye\n\n\n\nPROFESSIONS \n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nAdministrator\n\nNegotiator\n\nDiplomat \n\nNAME\n\nIfasooto – ifa is truthful",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8445
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01011001",
    "nome": "OSE IWORI",
    "nome_alternativo": "Ose Iwori",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSE",
    "nome_base_esquerda": "IWORI",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Líder Justo e Próspero que Conduz com Sabedoria Odù da Liderança Correta, da Prosperidade com Paciência e da Proteção contra a Morte e Doenças.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu com a marca da liderança no destino. Orìṣà-Oko foi designado no Òrun para fortalecer seu potencial de comando. Para que isso se manifeste plenamente, você deve agir sempre com justiça, evitar enganos e jamais trair a confiança de quem o envia em missão. Este Odù também traz bênçãos para a mulher próxima que deseja engravidar, promessa de vida longa e prosperidade tanto financeira quanto em filhos — mas ensina que tudo deve ser conquistado com paciência. Òsé Ìwòrì ainda anuncia a remoção da morte da sua cabeça e a cura de doenças, desde que os ebós sejam feitos e a disciplina espiritual seja mantida.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade será sólida se for construída com integridade. Negócios e parcerias devem ser conduzidos com honestidade absoluta. A paciência será sua maior aliada para acumular riqueza.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: a bênção de um cônjuge compatível trará paz e filhos. Evite conflitos desnecessários e preserve a harmonia conjugal, pois sua vida afetiva também influencia sua prosperidade.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: alimente Orìṣà-Oko para ativar seu poder de liderança. Seja fiel às instruções recebidas, pois quebrar a confiança espiritual pode atrasar seus destinos. Não revele segredos sagrados que lhe forem confiados. Caso o Odù venha em Iré: ● Liderança reconhecida e respeitada ● Prosperidade com paciência ● Paz e filhos no casamento ● Longevidade e saúde ● Cura de doenças graves Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda de liderança por injustiça ● Infertilidade ou atraso para conceber ● Perda financeira por impaciência ● Morte prematura por negligência espiritual ● Doenças prolongadas."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "É por isso que o seu sucesso e realização são.",
        "Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, bastante folha de palmeira e dinheiro para receber a bênção da vida longa.",
        "Um, paz de espírito e dois filhos.",
        "Ifa aconselha uma mulher estéril que é muito próxima de você a oferecer ebo para gerar seus próprios filhos.",
        "Ifa diz que prevê prosperidade e gravidez para você."
      ],
      "ibi": [
        "Ifa diz que a morte será removida de sua cabeça."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìpọnjú",
        "traducao": "dificuldade"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa aconselha você a oferecer ebo e alimentar Orisa-oko para que você se torne um líder na vida.  Ifa diz que quando você veio do céu, você escolheu como parte do seu destino a capacidade de se tornar um líder de pessoas.   Orisa-oko é responsável pelo seu potencial de liderança.  Materiais Ebo: quatro pintadas, quatro pombos e dinheiro.  você também precisa alimentar Orisa-oko conforme prescrito por Ifa.  Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\n\n\nBo o ba mo'se e je\n\nKoo maa je onise\n\nAimoo je maa je Oluse\n\nOnise lo yeni o \n\nOluse o yeni o\n\nDia divertido Orisa-Oko agba Irawo\n\nTi n raye apesin pitipiti\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire gbogbo\n\n\n\nTradução\n\nSe você sabe a melhor forma de transmitir uma mensagem\n\nVocê se tornará um bom delegado\n\nMas se você não sabe fazer isso com diplomacia\n\nVocê se tornará um fracasso\n\nSer um bom delegado é mais condizente\n\nDo que ser um fracasso\n\n Mensagem de Ifa para Baba Orisa – Oko\n\nO mais velho na terra Irawo\n\nAo ir para o mundo da liderança\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda Ire"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa aconselha uma mulher estéril que é muito próxima de você a oferecer ebo para gerar seus próprios filhos.  Ifa aconselha esta mulher a oferecer ebo com uma cabra madura.  Ela também precisa se alimentar com outra cabra adulta, 16 ratos e 16 peixes.  \n\n\n\n Ose dudu mogbe Onjio \n\nIwori pupa ni tondoko\n\nAmure adotun, adotun amure\n\nDia divertido Osunfunleyo\n\nTii saya Agbonniregun\n\nÓ feyinti moju ekun sunrahun tomo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba nib a jebutu omo\n\nJebutu omo laa ba ni lese Obarisa\n\nIfa de o, também o\n\nOpe abise warawara\n\n\n\n\n\nTradução\n\nO Ose preto é o Mogbe de Onjio\n\nE o Iwori vermelho é o de Ondoko\n\nAmure Adotun e Adotun Amure\n\nMensagem de Ifa para Osunfunleyo\n\nA esposa de Agbonniregun\n\nAo lamentar sua incapacidade de gerar seu próprio filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio das crianças\n\nÉ no meio das crianças que encontramos os seguidores de Ifa\n\nAí vem Ifa a autoridade\n\nOpe cuja autoridade se manifesta com entusiasmo"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, bastante folha de palmeira e dinheiro para receber a bênção da vida longa.  Você precisa amarrar a folha da palma em volta do corpo enquanto o ebo é oferecido.  Quando você leva o ebo para o santuário de Esu, é quando você deixa cair a folha de palmeira que você amarra em volta do seu corpo em Esu.  \n\n\n\nOse dudu mogbe Onjjio\n\nIwori pupa ni tondoko\n\nAyedun nii sawo odo Ayinrinmogun\n\nDia divertido Olukumogbe\n\nTi n regbo akoko\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOlukumogbe o nii ku o\n\nMariwo sim, sim, sim, mariwo\n\nOlukumogbe o nii ruu\n\nMariwo sim, sim, sim, mariwo\n\n\n\n\n\nTradução\n\nO Ose preto é o Mogbe de Onjio\n\nE o Iwori vermelho é o de Ondoko\n\nAmure Adotun e Adotun Amure\n\nAyedun é o awo do rio Ayinrinmogun\n\nMensagem de Ifa para Oluku mogbe\n\nAo ir para a floresta Akoko\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOluku Mogbe não morrerá jovem\n\nA folhagem da palmeira floresceu \n\nOluku não será infectado pela doença\n\nA folhagem da palmeira floresceu\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n4.Ifa avisa você para nunca trapacear, mentir ou demonstrar maldade de qualquer maneira, se você for enviado em missão, você deve certificar-se de fazer o que é certo e se recusar a trapacear ou estragar as coisas.  É por isso que o seu sucesso e realização são.  Materiais Ebo: oito galos, oito galinhas e dinheiro.  sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nBoo ba mose e je\n\nKoo maa j'onise\n\nAimooje maa joluse\n\nOnise ei yeni \n\nOluse o yeni o\n\nOgbooba leru n jiyo lobo\n\nToun oluwa re o\n\nDia divertido Orunmilá\n\nYoo correu Eja nise\n\nYoo correu Alakan nise\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nAkan nikan ni nbe leyin ti nsebo\n\nIse ti a correu eja\n\nAkan lo n jise ire o\n\nEmi o je fise akan sile\n\nKi e Jise Eja\n\nOro ni ana, eja nba'kan\n\n\n\nTradução\n\nSe você sabe a melhor forma de transmitir uma mensagem\n\nVocê se tornará um bom delegado\n\nMas se você não sabe fazer isso com diplomacia\n\nVocê se tornará um fracasso\n\nSer um bom delegado é mais adequado\n\nDo que ser um fracasso\n\nDa mesma forma, um caracol consome sal em sua sopa, assim como seu mestre\n\nMensagem de Ifa para Orunmila\n\nQuando ele enviou o peixe para Eja em uma missão\n\nE também enviou o caranguejo Alakan na mesma missão\n\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo\n\nApenas Alakan cumpriu o conselho\n\nA missão que enviamos a Eja, peixe para ir\n\nApenas Alakan conseguiu isso com sucesso\n\nEu nunca farei uma tarefa e me recusarei a usar as táticas de Alakan\n\nE decidi usar as táticas de Eja\n\nMeu assunto de ontem\n\nÉ um fracasso ou sucesso"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa diz que prevê prosperidade e gravidez para você.  Você nunca deve ficar impaciente para conseguir qualquer coisa na vida.  Ifa aconselha oferecer ebo com quatro pombos, quatro galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  \n\n\n\nPelepele laa fii pamukuuru pele\n\nTa o ba fi pelepele pamukuru pele\n\nInu nii fii run'ni o\n\nDia divertido Ose\n\nTi nsunkun aje re jebutu aje\n\nDia divertido Iwori\n\nTi nsunkun omo re jebutu omo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje Ose waa n laje o\n\nIwori n bimo \n\nEyin omo pe towo-tomo lawa nri ra\n\n\n\n\n\nTradução\n\nSuavemente alguém bate no inseto que pousou no escroto\n\nSe não batermos suavemente no inseto\n\nIsso causará sérias dores de estômago\n\nMensagem de Ifa para OSe\n\nAo chorar por causa do dinheiro para a terra da riqueza\n\nE também para Iwori \n\nAo chorar por causa da gravidez para a terra dos filhos\n\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nAgora Ose é abençoado com sucesso financeiro\n\nE Iwori é abençoado com bebês\n\nVocê não consegue ver que é ao mesmo tempo dinheiro e filhos que somos \n\n\tAdquirindo juntos"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa diz que, como mulher, qualquer pessoa que se casar com você se beneficiará de duas coisas. Um, paz de espírito e dois filhos.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos e quatro peixes.  sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nOori yakata awo ebo ona\n\nDia divertido Orunmilá\n\nTi nsunkun alailobinrina\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu aya\n\n\n\n\n\nTradução\n\nA grande árvore Oori é o awo da beira da estrada\n\nMensagem de Ifa para Orunmila\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter um cônjuge compatível\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de um cônjuge compatível"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa diz que a morte será removida de sua cabeça.  Você precisa oferecer ebo com três galos e dinheiro.  Sempre que você estiver doente ou sentir que sua vida está sendo ameaçada, basta oferecer o ebo nesta estrofe e você superará o problema. Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nOse dudu mogbe ejio\n\nIwori pupa idoko\n\nAro ree-ree-ree awo ile Agbonniregun\n\nDia divertido Ose Imule\n\nTi yoo gbeku kuro lori omo re\n\nTi yoo lo ree gbe lori omo olomo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje Awo rere l'Aro-ree-ree-ree\n\nAwo rere o\n\n\n\n\n\nTradução\n\nO Ose preto é o Mogbe de Onjio\n\nE o Iwori vermelho é o de Ondoko\n\nAro ree-ree-ree, o residente da casa de Agbonniregun\n\nEle escalou Ifa para Ose Imule\n\nQuando ele tiraria a morte da cabeça de seus filhos\n\nE jogue na cabeça dos filhos de outras pessoas\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAro ree-ree-ree é um awo bom e competente"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa diz que há alguém que está doente onde este Odu é revelado.  Esta pessoa não morrerá.  A pessoa só precisa oferecer ebó com três galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Esu com um galo.  Então eles começarão a quebrar nozes de cola e bitterkola todos os dias durante 17 dias.  Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nOse Awo Onitoko\n\nDia divertido Onitoko\n\nTi nsogbogbo arun\n\nTi nnaju alaile dide\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOse e Jiwo\n\nIwori e Jobi\n\nArun ti nsontoko e yaa pe ko san\n\n\n\n\n\nTradução\n\nOse o awo de Onitoko\n\nEle lançou Ifa para Onitoko\n\nQuando ele estava sofrendo de uma doença grave\n\nE estava lutando pelo tempo em que ele se levantaria novamente\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nOse está comendo Iwo, a bitterkola\n\nE Iwori está comendo Obi, a noz de cola\n\nA doença que está preocupando Onitoko deixou-a embalar e ir embora\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n ORISA DE OSE IWORI\n\nIfá \n\nori \n\nOrisa-oko \n\n\n\n\n\nTABUS DE OSE IWORI\n\nNunca deve usar a árvore Oori para nada – para evitar problemas de incompatibilidade com o cônjuge\n\nNunca deve expor o segredo mantido em suas mãos – para evitar fortuna não consumada, decepção e fracasso\n\n\n\nPROFISSÃO DE OSE IWORI\n\nSacerdotisa Ifa/Orisa\n\nOficial de segurança\n\nAgente secreto\n\n\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OSE IWORI\n\nIfadun – Ifá é interessante"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com uma cabra madura.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, bastante folha de palmeira e dinheiro para receber a bênção da vida longa.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "bastante folha de palmeira",
          "dinheiro para receber a bênção da vida longa"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 5",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com quatro pombos, quatro galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro galinhas",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos e quatro peixes.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 7",
        "descricao": "Você precisa oferecer ebo com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 8",
        "descricao": "A pessoa só precisa oferecer ebó com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Orìṣà-Oko",
      "Èṣù",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Não usar madeira da árvore Oori para nada (evita incompatibilidade conjugal)",
      "Não expor segredos confiados (evita perda de fortuna e fracasso)",
      "Você nunca deve ficar impaciente para conseguir qualquer coisa na vida."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifádùn – “Ifá é agradável”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Segurança",
      "Agente secreto",
      "Político / Líder",
      "Segurança / Polícia"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\228_Ose-Iwori-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:07.368704+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.761702+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\15-Ose\\3.Ose iwori.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\15-Ose\\3.Ose iwori.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "Ose-Iwori\n\n1. Ifá aconselha você a oferecer ebo e alimentar Orisa-oko para que você se torne um líder na vida.  Ifá diz que quando você veio do céu, você escolheu como parte do seu destino a capacidade de se tornar um líder de pessoas.   Orisa-oko é responsável pelo seu potencial de liderança.  Materiais Ebo: quatro pintadas, quatro pombos e dinheiro.  você também precisa alimentar Orisa-oko conforme prescrito por Ifá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nBo o ba mo'se e je\n\nKoo maa je onise\n\nAimoo je maa je Oluse\n\nOnise lo yeni o\n\nOluse o yeni o\n\nDia divertido Orisa-Oko agba Irawo\n\nTi n raye apesin pitipiti\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire gbogbo\n\nTradução\n\nSe você sabe a melhor forma de transmitir uma mensagem\n\nVocê se tornará um bom delegado\n\nMas se você não sabe fazer isso com diplomacia\n\nVocê se tornará um fracasso\n\nSer um bom delegado é mais condizente\n\nDo que ser um fracasso\n\n Mensagem de Ifá para Baba Orisa – Oko\n\nO mais velho na terra Irawo\n\nAo ir para o mundo da liderança\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda Ire\n\n2. Ifá aconselha uma mulher estéril que é muito próxima de você a oferecer ebo para gerar seus próprios filhos.  Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com uma cabra madura.  Ela também precisa se alimentar com outra cabra adulta, 16 ratos e 16 peixes.\n\n Ose dudu mogbe Onjio\n\nIwori pupa ni tondoko\n\nAmure adotun, adotun amure\n\nDia divertido Osunfunleyo\n\nTii saya Agbonniregun\n\nÓ feyinti moju ekun sunrahun tomo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba nib a jebutu omo\n\nJebutu omo laa ba ni lese Obarisa\n\nIfá de o, também o\n\nOpe abise warawara\n\nTradução\n\nO Ose preto é o Mogbe de Onjio\n\nE o Iwori vermelho é o de Ondoko\n\nAmure Adotun e Adotun Amure\n\nMensagem de Ifá para Osunfunleyo\n\nA esposa de Agbonniregun\n\nAo lamentar sua incapacidade de gerar seu próprio filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio das crianças\n\nÉ no meio das crianças que encontramos os seguidores de Ifá\n\nAí vem Ifá a autoridade\n\nOpe cuja autoridade se manifesta com entusiasmo\n\n3. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, bastante folha de palmeira e dinheiro para receber a bênção da vida longa.  Você precisa amarrar a folha da palma em volta do corpo enquanto o ebo é oferecido.  Quando você leva o ebo para o santuário de Èṣù, é quando você deixa cair a folha de palmeira que você amarra em volta do seu corpo em Èṣù.\n\nOse dudu mogbe Onjjio\n\nIwori pupa ni tondoko\n\nAyedun nii sawo odo Ayinrinmogun\n\nDia divertido Olukumogbe\n\nTi n regbo akoko\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOlukumogbe o nii ku o\n\nMariwo sim, sim, sim, mariwo\n\nOlukumogbe o nii ruu\n\nMariwo sim, sim, sim, mariwo\n\nTradução\n\nO Ose preto é o Mogbe de Onjio\n\nE o Iwori vermelho é o de Ondoko\n\nAmure Adotun e Adotun Amure\n\nAyedun é o awo do rio Ayinrinmogun\n\nMensagem de Ifá para Oluku mogbe\n\nAo ir para a floresta Akoko\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOluku Mogbe não morrerá jovem\n\nA folhagem da palmeira floresceu\n\nOluku não será infectado pela doença\n\nA folhagem da palmeira floresceu\n\n4.Ifá avisa você para nunca trapacear, mentir ou demonstrar maldade de qualquer maneira, se você for enviado em missão, você deve certificar-se de fazer o que é certo e se recusar a trapacear ou estragar as coisas.  É por isso que o seu sucesso e realização são.  Materiais Ebo: oito galos, oito galinhas e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nBoo ba mose e je\n\nKoo maa j'onise\n\nAimooje maa joluse\n\nOnise ei yeni\n\nOluse o yeni o\n\nOgbooba leru n jiyo lobo\n\nToun oluwa re o\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nYoo correu Eja nise\n\nYoo correu Alakan nise\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nAkan nikan ni nbe leyin ti nsebo\n\nIse ti a correu eja\n\nAkan lo n jise ire o\n\nEmi o je fise akan sile\n\nKi e Jise Eja\n\nOro ni ana, eja nba'kan\n\nTradução\n\nSe você sabe a melhor forma de transmitir uma mensagem\n\nVocê se tornará um bom delegado\n\nMas se você não sabe fazer isso com diplomacia\n\nVocê se tornará um fracasso\n\nSer um bom delegado é mais adequado\n\nDo que ser um fracasso\n\nDa mesma forma, um caracol consome sal em sua sopa, assim como seu mestre\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele enviou o peixe para Eja em uma missão\n\nE também enviou o caranguejo Alakan na mesma missão\n\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo\n\nApenas Alakan cumpriu o conselho\n\nA missão que enviamos a Eja, peixe para ir\n\nApenas Alakan conseguiu isso com sucesso\n\nEu nunca farei uma tarefa e me recusarei a usar as táticas de Alakan\n\nE decidi usar as táticas de Eja\n\nMeu assunto de ontem\n\nÉ um fracasso ou sucesso\n\n5. Ifá diz que prevê prosperidade e gravidez para você.  Você nunca deve ficar impaciente para conseguir qualquer coisa na vida.  Ifá aconselha oferecer ebo com quatro pombos, quatro galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.\n\nPelepele laa fii pamukuuru pele\n\nTa o ba fi pelepele pamukuru pele\n\nInu nii fii run'ni o\n\nDia divertido Ose\n\nTi nsunkun aje re jebutu aje\n\nDia divertido Iwori\n\nTi nsunkun omo re jebutu omo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje Ose waa n laje o\n\nIwori n bimo\n\nEyin omo pe towo-tomo lawa nri ra\n\nTradução\n\nSuavemente alguém bate no inseto que pousou no escroto\n\nSe não batermos suavemente no inseto\n\nIsso causará sérias dores de estômago\n\nMensagem de Ifá para OSe\n\nAo chorar por causa do dinheiro para a terra da riqueza\n\nE também para Iwori\n\nAo chorar por causa da gravidez para a terra dos filhos\n\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nAgora Ose é abençoado com sucesso financeiro\n\nE Iwori é abençoado com bebês\n\nVocê não consegue ver que é ao mesmo tempo dinheiro e filhos que somos\n\n\tAdquirindo juntos\n\n6. Ifá diz que, como mulher, qualquer pessoa que se casar com você se beneficiará de duas coisas. Um, paz de espírito e dois filhos.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos e quatro peixes.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOori yakata awo ebo ona\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi nsunkun alailobinrina\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu aya\n\nTradução\n\nA grande árvore Oori é o awo da beira da estrada\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter um cônjuge compatível\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de um cônjuge compatível\n\n7. Ifá diz que a morte será removida de sua cabeça.  Você precisa oferecer ebo com três galos e dinheiro.  Sempre que você estiver doente ou sentir que sua vida está sendo ameaçada, basta oferecer o ebo nesta estrofe e você superará o problema. Sobre isso, Ifá diz:\n\nOse dudu mogbe ejio\n\nIwori pupa idoko\n\nAro ree-ree-ree awo ile Agbonniregun\n\nDia divertido Ose Imule\n\nTi yoo gbeku kuro lori omo re\n\nTi yoo lo ree gbe lori omo olomo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje Awo rere l'Aro-ree-ree-ree\n\nAwo rere o\n\nTradução\n\nO Ose preto é o Mogbe de Onjio\n\nE o Iwori vermelho é o de Ondoko\n\nAro ree-ree-ree, o residente da casa de Agbonniregun\n\nEle escalou Ifá para Ose Imule\n\nQuando ele tiraria a morte da cabeça de seus filhos\n\nE jogue na cabeça dos filhos de outras pessoas\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAro ree-ree-ree é um awo bom e competente\n\n8. Ifá diz que há alguém que está doente onde este Odu é revelado.  Esta pessoa não morrerá.  A pessoa só precisa oferecer ebó com três galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Èṣù com um galo.  Então eles começarão a quebrar nozes de cola e bitterkola todos os dias durante 17 dias.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOse Awo Onitoko\n\nDia divertido Onitoko\n\nTi nsogbogbo arun\n\nTi nnaju alaile dide\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOse e Jiwo\n\nIwori e Jobi\n\nArun ti nsontoko e yaa pe ko san\n\nTradução\n\nOse o awo de Onitoko\n\nEle lançou Ifá para Onitoko\n\nQuando ele estava sofrendo de uma doença grave\n\nE estava lutando pelo tempo em que ele se levantaria novamente\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nOse está comendo Iwo, a bitterkola\n\nE Iwori está comendo Obi (noz-de-cola), a noz de cola\n\nA doença que está preocupando Onitoko deixou-a embalar e ir embora\n\n ORISA DE OSE IWORI\n\nIfá\n\nori\n\nOrisa-oko\n\nTABUS DE OSE IWORI\n\nNunca deve usar a árvore Oori para nada – para evitar problemas de incompatibilidade com o cônjuge\n\nNunca deve expor o segredo mantido em suas mãos – para evitar fortuna não consumada, decepção e fracasso\n\nPROFISSÃO DE OSE IWORI\n\nSacerdotisa Ifá/Orisa\n\nOficial de segurança\n\nAgente secreto\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OSE IWORI\n\nIfadun – Ifá é interessante",
      "texto_original": "Ose-Iwori\n\n\n\n1. Ifa advises you to offer ebo and feed Orisa-oko in order for you to become a leader in life.  Ifa says that when you are coming from heaven, you chose as part of your destiny the ability to become a leader of people.   Orisa-oko is responsible for your leadership potentials.  Ebo materials: four guinea-fowls, four pigeons and money.  you also need to feed Orisa-oko as prescribed by Ifa.  On this, Ifa says:\n\n\n\n\n\nBo o ba mo’se e je\n\nKoo maa je onise\n\nAimoo je maa je Oluse\n\nOnise lo yeni o \n\nOluse o yeni o\n\nDia fun Orisa-Oko agba Irawo\n\nTi n raye apesin pitipiti\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire gbogbo\n\n\n\nTranslation\n\nIf you know how best to deliver a message\n\nYou will become good delegate\n\nBut if you do not know how to do it with diplomacy\n\nYou will become a a failure\n\nTo be a good deligate is more befitting\n\nThan being a failure\n\n Ifa’s message for Baba Orisa– Oko\n\nThe elder in Irawo land\n\nWhen going to the world of leadership\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all Ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n2. Ifa advises a barren woman who is very close to you to offer ebo in order to beget her own children.  Ifa advises this woman to offer ebo with one matured she-goat.  She also needs to feed with another matured she-goat, 16 rats, and 16 fish.  \n\n\n\n Ose dudu mogbe Onjio \n\nIwori pupa ni tondoko\n\nAmure adotun, adotun amure\n\nDia fun Osunfunleyo\n\nTii saya Agbonniregun\n\nO feyinti moju ekun sunrahun tomo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba nib a jebutu omo\n\nJebutu omo laa ba ni lese Obarisa\n\nIfa de o, alse o\n\nOpe abise warawara\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nThe black Ose is the Mogbe of Onjio\n\nAnd the red Iwori is that of Ondoko\n\nAmure Adotun and Adotun Amure\n\nIfa’s message for Osunfunleyo\n\nThe wife of Agbonniregun\n\nWhen lamenting her inability to beget her own baby\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of children\n\nIt is in the midst of children that we meet the followers of Ifa\n\nHere comes Ifa the authority\n\nOpe whose authority manifest with alacrity\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n3. Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat, plenty of palm-frond and money in order to receive the blessing of long life.  You need to tie the palm frond round your body while the ebo is been offered.  When you carry the ebo to Esu shrine that is when you will drop the palm-frond that you tie round your body on Esu.  \n\n\n\nOse dudu mogbe Onjjio\n\nIwori pupa ni tondoko\n\nAyedun nii sawo odo Ayinrinmogun\n\nDia fun Olukumogbe\n\nTi n regbo akoko\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOlukumogbe o nii ku o\n\nMariwo yee-yee-yee, mariwo\n\nOlukumogbe o nii ruu\n\nMariwo yee-yee-yee, mariwo\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nThe black Ose is the Mogbe of Onjio\n\nAnd the red Iwori is that of Ondoko\n\nAmure Adotun and Adotun Amure\n\nAyedun is the awo of Ayinrinmogun river\n\nIfa’s message for Oluku mogbe\n\nWhen going to Akoko forest\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nOluku Mogbe will not die young\n\nThe palm-frond had blossomed \n\nOluku will not be infected with ailment\n\nThe palm-frond had blossomed\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n4.Ifa warns you never to cheat, lie or display wickedness in anyway whatsoever, if you are sent on errand you must make sure that you do what is right and refuse to cheat or spoil things.  That is why your success and accomplishment is.  Ebo materials: eight roosters, eight hens and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nBoo ba mose e je\n\nKoo maa j’onise\n\nAimooje maa joluse\n\nOnise lo yeni \n\nOluse o yeni o\n\nOgbooba leru n jiyo lobe\n\nToun oluwa re o\n\nDia fun Orunmila\n\nYoo ran Eja nise\n\nYoo ran Alakan nise\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nAkan nikan ni nbe leyin ti nsebo\n\nIse ti  a ran eja\n\nAkan lo n jise ire o\n\nEmi o je fise akan sile\n\nKi n jise eja\n\nOro ni ana, eja nba’kan\n\n\n\nTranslation\n\nIf you know how best to deliver a message\n\nYou will become good delegate\n\nBut if you do not know how to do it with diplomacy\n\nYou will become a a failure\n\nTo be a good delegate is more befitting\n\nThan being a failure\n\nEqually does a snail consume salt in his soup like that of his master\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen he sent Eja the fish on an errand\n\nAnd also sent  Alakan the crab on the same errand\n\nThey were both advised to offer ebo\n\nOnly Alakan complied with the advice\n\nThe errand that we send Eja, fish to go to\n\nOnly Alakan accomplished it successfully\n\nI will never go on an errand and refuse to use the tactics of Alakan\n\nAnd decided to use the tactics of Eja\n\nMy matter of yesterday\n\nIs it a failure or success\n\n\n\n5. Ifa says that it foresees prosperity and childbearing for you.  You must never be impatience to achieve anything in life.  Ifa advises you to offer ebo with four pigeons, four hens, four rats, four fish and money.  \n\n\n\nPelepele laa fii pamukuuru pele\n\nTa o ba fi pelepele pamukuru pele\n\nInu nii fii run’ni o\n\nDia fun Ose\n\nTi nsunkun aje re jebutu aje\n\nDia fun Iwori\n\nTi nsunkun omo re jebutu omo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje Ose waa n laje o\n\nIwori n bimo \n\nEyin omo pe towo-tomo lawa nri ra\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nGently does one hit the insect that landed on one’s scrotum\n\nIf we do not hit the insect gently\n\nIt will cause serious stomach pain\n\nIfa’s message for OSe\n\nWhen crying because of money to the land of wealth\n\nAnd also for Iwori \n\nWhen crying because of childbearing to the land of children\n\nThey were both advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nNow Ose is blessed with financial success\n\nAnd Iwori is blessed with babies\n\nCan’t you see that it is both money and children that we are \n\n\tAcquiring together\t\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n6. Ifa says that as a woman, anyone who marries you will benefit two things from you. One, peace of mind and two children.  Ifa advises you to offer ebo with two hens, four rats, and four fish.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOori yakata awo ebo ona\n\nDia fun Orunmila\n\nTi nsunkun alailobinrin\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu aya\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nThe big Oori tree is the awo of the road side\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen lamenting his inability to have a compatible spouse\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of a compatible spouse\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n7. Ifa says that death will be removed from your head.  You need to offer ebo with three roosters and money.  Anytime that you are sick or you feel that your life is being threatened, just offer the ebo in this stanza and you will over the problem. On this, Ifa says:\n\n\n\nOse dudu mogbe ejio\n\nIwori pupa idoko\n\nAro ree-ree-ree awo ile Agbonniregun\n\nDia fun Ose Imule\n\nTi yoo gbeku kuro lori omo re\n\nTi yoo lo ree gbe lori omo olomo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje Awo rere l’Aro-ree-ree-ree\n\nAwo rere o\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nThe black Ose is the Mogbe of Onjio\n\nAnd the red Iwori is that of Ondoko\n\nAro ree-ree-ree the resident awo of Agbonniregun’s house\n\nHe cast Ifa for Ose Imule\n\nWhen he would carry the death away from the head of his children\n\nAnd drop it on the head of other people’s children\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nAro ree-ree-ree is a good and competent awo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n8. Ifa says that there is somebody who is ill where this Odu is revealed.  This person will not die.  The person only needs to offer ebo with three roosters and money.  He/she also needs to feed Esu with one rooster.  Then they will start to break kolanuts and bitterkola everyday for 17 days.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOse Awo Onitoko\n\nDia fun Onitoko\n\nTi nsogbogbo arun\n\nTi nnaju alaile dide\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOse n jiwo\n\nIwori n jobi\n\nArun ti nsontoko e yaa pe ko san\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nOse the awo of Onitoko\n\nHe cast Ifa for Onitoko\n\nWhen he was suffering from serious sickness\n\nAnd was struggling for the time that he will rise up again\n\nHe was advised to offer ebo\n\nOse is eating Iwo the bitterkola\n\nAnd Iwori is eating Obi the kolanut\n\nThe sickness that is troubling Onitoko let it pack and go\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n ORISA OF OSE IWORI\n\nIfa \n\nOri \n\nOrisa-oko \n\n\n\n\n\nTABOOS OF OSE IWORI\n\nMust never use Oori tree for anything – to avoid the problems of incompatibility with spouse\n\nMust never expose the secret kept in your hands – to avoid unconsummated fortune, disappointment and failure\n\n\n\nPROFESSION OF OSE IWORI\n\nIfa/Orisa Priestess\n\nSecurity officer\n\nSecret agent\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OSE IWORI\n\nIfadun – Ifa is interesting",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8547
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01010110",
    "nome": "OSE ODI",
    "nome_alternativo": "Ose Odi",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSE",
    "nome_base_esquerda": "ODI",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Guardião das Alianças e da Honra no Meio da Abundância Odù da Fidelidade, da Prosperidade com Respeito às Alianças e da Proteção contra Doenças e Quebras de Juramento.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: sua vida será marcada por honra, prestígio e prosperidade, mas para que isso se mantenha, você deve cumprir fielmente todos os pactos e alianças. Este Odù ensina que quebrar juramentos — espirituais ou humanos — atrai perdas irreparáveis. Òsé Òdí também alerta contra relações ilícitas, especialmente com pessoas comprometidas, pois isso pode destruir reputação e afastar bênçãos. É necessário resistir à tentação, cuidar da saúde (principalmente genital) e manter constante propiciação a Ifá, Èṣù e aos Òrìṣàs protetores para garantir que as portas de sucesso permaneçam abertas.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você terá oportunidades de liderança e cargos de destaque. Aproveite-os com integridade e evite atitudes que possam manchar sua imagem. Para consolidar a riqueza, cumpra os ebós e mantenha alianças firmes com parceiros leais.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: evite relações extraconjugais e fuja de envolvimentos secretos, pois isso trará problemas e perdas. A fidelidade será o pilar para manter harmonia e confiança no relacionamento.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: alimente Ifá, Òṣun e Ògún, além de Èṣù, para que todos os caminhos estejam protegidos. Seja fiel aos compromissos espirituais assumidos e nunca quebre alianças com sua comunidade ou com os Òrìṣàs. Caso o Odù venha em Iré: ● Honra e prestígio duradouros ● Liderança e cargos elevados ● Prosperidade consolidada ● Longevidade e saúde ● Alianças fortes e respeitadas Caso o Odù venha em Ìbì: ● Doenças genitais ou impotência ● Perda de prestígio por quebra de juramento ● Sofrimento em meio à abundância ● Humilhação por traição ou infidelidade ● Frustração em cargos de liderança."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que seu pai já havia trabalhado e labutado para que seus filhos se tornassem grandes na vida.",
        "Ifa também adverte um homem para não se envolver em um caso secreto com a esposa de seu superior ou com a esposa de seu vizinho.",
        "Ifa, entretanto, aconselha esta pessoa a oferecer ebo para que todas essas bênçãos não sejam acompanhadas de sofrimento."
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìpọnjú",
        "traducao": "dificuldade"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Contra doença genital: 2 galos + 2 galinhas + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Proteger e alimentar Ifá: 4 ratos + 4 peixes + 2 galinhas + 2 cabras fêmeas + dinheiro (metade para Ifá).",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Contra infertilidade masculina: 1 bode + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Ebó aceito: 2 ratos + 2 peixes + 2 galinhas + 2 cabras fêmeas + dinheiro; levar a Èṣù.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Liderança: 1 bode para o pai + 1 carneiro para si; alimentar Sàngó e Ògún.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar relação ilícita: 1 bode + dinheiro; alimentar Èṣù com 1 galo e Ifá com 1 cabra.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Honra com alegria: 2 pombos + 2 galinhas-d’angola + 2 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Manter alianças: 4 ratos + 4 peixes + 2 pombos + 2 galinhas + 2 galinhas-d’angola + 2 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, duas cabras e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "duas galinhas",
          "duas cabras",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro em nome de seu pai e um carneiro maduro para si mesmo.",
        "materiais": [
          "um bode maduro em nome de seu pai",
          "um carneiro maduro para si mesmo"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Òṣun",
      "Sàngó",
      "Ògún",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca usar o abutre para nada (evita ameaça de morte e calamidade)",
      "Nunca montar a cavalo (evita sofrimento em meio à fartura)"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifásọlá – “Ifá traz honra” (masculino)",
      "Olómọ – “Filho(a) das divindades” (feminino)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Administrador(a)",
      "Coordenador(a)",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\229_Ose-Odi-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:07.621409+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.753661+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\15-Ose\\4.OSE ODI.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\15-Ose\\4.OSE ODI.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OSE ODI\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo contra doenças genitais.  Os materiais ebo aqui são dois galos, duas galinhas e dinheiro.\n\nAse l'asedi\n\nAgbon l'agbon-an tiritiri\n\nDia divertido Lokiiti\n\nTii se Iya Ero\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ koti ogbonyin sebo\n\nGbogbo isowo ope\n\nEni gbebo nbe ko sebo o\n\nTradução\n\nAse l'asedi\n\nAgbon l'agbon-an tiritiri\n\nMensagem de Ifá para Lokiti\n\nQuem foi a mãe de Ero\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo contra doenças genitais\n\nEla se recusou a obedecer\n\nTodos os devotos de Ifá\n\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo fazê-lo de acordo\n\nIfá diz que Ifá é o salvador desta pessoa.  Ifá sempre virá em seu socorro.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, duas cabras e dinheiro.  Metade desses materiais será usada para alimentar Ifá.\n\nOre gbororo\n\nOna gbororo\n\nAwo Olomo lo dia fun Olomo\n\nOlomo n torun bo waye\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKini mo mu sorun-un mi o, Olomo?\n\nEku ni mo mu sorun-un mi o, Olomo o\n\nOrun mi o, orun aiku\n\nKini mo mu sorun-un mi o, Olomo\n\nEja ni mo mu sorun-un mi o, Olomo\n\nOrun mi o, orun aiku\n\nKini mo mu sorun-un mi o, Olomo\n\nOlho ni mo mu sorun-un mi o, Olomo\n\nOrun mi o, orun aiku\n\nKini mo mu sorun-un mi o, Olomo\n\nEran ni mo mu sorun mi o, Olomo\n\nOrun mi o, orun aiku\n\nTradução\n\nA vista direta\n\nE o longo caminho\n\nOs de Olomo foram quem escalou Ifá para Olomo\n\nAo vir do céu para a terra\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nO que eu usei para propiciar meu Ifá, Olomo\n\nRatos foram o que usei para propiciar meu Ifá\n\nMeu Ifá que garante longevidade\n\nO que eu usei para propiciar meu Ifá, Olomo\n\nPeixe foi o que usei para propiciar meu Ifá\n\nMeu Ifá que garante longevidade\n\nO que eu usei para propiciar meu Ifá, Olomo\n\nPássaros foram o que usei para propiciar meu Ifá\n\nMeu Ifá que garante longevidade\n\nO que eu usei para propiciar meu Ifá, Olomo\n\nBestas foram o que eu usei para propiciar meu Ifá\n\nMeu Ifá que garante longevidade\n\nIfá aconselha um homem a oferecer ebo para que ele não sofra com o problema de não ter filhos.  Ifá diz que essa pessoa terá ereções, mas seus espermatozoides serão ineficazes, inadequados ou sem vida.  Materiais Ebo; um bode maduro e dinheiro.\n\nO se nidii\n\nÓ corra nidii\n\nDia divertido Gbuduala\n\nTi yoo maa re'dii ofurufu\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ koti ogbonyin sebo\n\nGbuduala n re'dii ofurufu ni\n\nKo le e bi'mo o\n\nTradução\n\nEle manobra a cintura\n\nE ela ajustou a cintura\n\nMensagem de Ifá para Gbuduala\n\nQuem estará envolvido em fazer amor infrutífero\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle não cumpriu\n\nGbuduala está apenas envolvido em fazer amor infrutífero\n\nEle não pode gerar um bebê\n\nIfá diz que o ebo que esta pessoa oferecia antes não foi aceito.  Porém, aquele que ele oferecer agora será aceito pelas divindades.  Materiais Ebo; dois ratos, dois peixes, duas galinhas, duas cabras e dinheiro.  O Ase de todos esses materiais será colocado dentro do ebo e esta pessoa o levará ao santuário de Èṣù.\n\nJan-an nidi ibon\n\nAj'olele mojo l'Ofa\n\nDia divertido Akinyagba\n\nTii s’aremo Eleruupe\n\nNijo to ti ns'ebo s'etutu\n\nTi ebo re o de Iwarun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se o\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIgba yii l’ebo wa o maa da d’orun\n\nAkinyagba iwo l'omo Eleruupe\n\nEbo wa yoo maa da dorun\n\nKofin-kofin l'ori eku nke\n\nEbo wa yoo maa da dorun\n\nAkinyagba, iwo lomo Eleruupe\n\nEbo wa yoo maa da dorun\n\nKofin-kofin lori eja nke\n\nEbo wa yoo maa da dorun\n\nAkinyagba, iwo lomo Eleruupe\n\nEbo wa yoo maa da dorun\n\nKofin-kofin lori olho nke\n\nEbo wa yoo maa da dorun\n\nAkinyagba, iwo lomo Eleruupe\n\nEbo wa yoo maa da dorun\n\nKofin-kofin lori eran nke\n\nEbo wa yoo maa da dorun\n\nAkinyagba, iwo lomo Eleruupe\n\nEbo wa yoo maa da dorun\n\nIfá lo d'ogiri-Iyanda\n\nMo lo d'ogiri-Iyanda\n\nOgiri-Iyanda\n\nAgbara ebo o san de rere\n\nOgiri-Iyanda\n\nEbo ko o fin o, Asani aja\n\nTradução\n\nJan-an nidi ibon\n\nAj'olele mojo l'Ofa\n\nEles lançaram Ifá para Akinyagba\n\nA descendência de Eleruupe\n\nQuando ele estava oferecendo ebo e o ebo não foi aceito no céu\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nNosso ebo será aceito no céu\n\nAkinyagba você é filho de Eleruupe\n\nNosso ebo será aceito no céu\n\nQue seja aceito é o som do rato\n\nNosso ebo será aceito no céu\n\nAkinyagba você é filho de Eleruupe\n\nNosso ebo será aceito no céu\n\nQue seja aceito é o som do peixe\n\nNosso ebo será aceito no céu\n\nAkinyagba você é filho de Eleruupe\n\nNosso ebo será aceito no céu\n\nQue seja aceito é o som do pássaro\n\nNosso ebo será aceito no céu\n\nAkinyagba você é filho de Eleruupe\n\nNosso ebo será aceito no céu\n\nQue seja aceito é o som da besta\n\nNosso ebo será aceito no céu\n\nAkinyagba você é filho de Eleruupe\n\nNosso ebo será aceito no céu\n\nIfá declara que agora é Ogiri Iyanda\n\nEu refiro que agora é Ogiri Iyanda\n\nOgiri Iyanda, o dilúvio de ebo está fluindo para o céu\n\nOgiri Iyanda que o ebo seja aceito, o Asani aja\n\nIfá diz que essa pessoa se tornará um líder na vida.  Ele/ela será convidado a ocupar uma posição exortada.  Ele/ela não precisa recusar a oferta.  Ifá diz que seu pai já havia trabalhado e labutado para que seus filhos se tornassem grandes na vida.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro em nome de seu pai e um carneiro maduro para si mesmo. Ele/ela também precisa alimentar Ṣàngó e Ògún conforme prescrito por Ifá. Ifá também promete que essa pessoa será capaz de consumar sua sorte na vida.\n\nOse dii agbe, arewa Ifá\n\nIsan ree, arewa ejo ni\n\nOtooto eyi-yii, arewa omokunrin ni\n\nAwon lo difa fun Elenre-Ògún\n\nOmo ina eranko\n\nIja oye ni o ro\n\nIda ihooho nii fi np’olodi omo re\n\nAwon ota pete ma então\n\nAwon alufofo fa'mo ma j'eru\n\nEeyan o le banidun-banidun\n\nKo si mo bi ara gbe nhun'ni\n\nDia divertido Laara Ogiyan, omo Itile\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje Laara Ogiyan omo Itile\n\nBaa ba gbe o le'du oye\n\nKoo si'ju ire w'awo\n\nAwo o j'eji\n\nAwo o ja'le\n\nBi Ṣàngó ba p'Awo\n\nOu lo da\n\nTradução\n\nOse dii Agbe, ele lindo Ifá\n\nAqui está Isan, a linda cobra\n\nE essa pessoa é um homem esplêndido\n\nEstas foram as mensagens de Ifá para Elenre-Ògún\n\nA descendência do fogo preparada em prontidão para a besta\n\nE a luta pelo título de chefia não se resolve facilmente\n\nEle usa espada desembainhada para marsaca todos os inimigos de seus filhos\n\nOta pete ma então\n\nE Alufofo famo ma jeru\n\nE ninguém pode estar perto de alguém a ponto de saber onde o corpo está coçando\n\nForam eles que escalaram Ifá para Laara Ogiyan\n\nOs habitantes da terra de Itile\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAgora Laara Ogiyan\n\nOs habitantes da terra de Itile\n\nSe colocarmos você em uma posição de liderança\n\nPor favor, dê uma olhada compassiva em Awo\n\nO awo não quebra nenhum juramento\n\nE o awo não se envolve em roubar\n\nSe Ṣàngó matar e awo\n\nEle havia quebrado um acordo\n\nIfá adverte essa pessoa para não se envolver em casos de amor clandestinos em sua vizinhança.  Ifá também adverte um homem para não se envolver em um caso secreto com a esposa de seu superior ou com a esposa de seu vizinho.  Ifá avisa que ele deve encontrar uma maneira de resistir a qualquer tentação nessa área. Materiais Ebo; um bode maduro e dinheiro.  Ele precisa alimentar Èṣù com um galo e alimentar Ifá com uma cabra.\n\nIsan ree, arewa ejo ni\n\nOse'dii-agbe arewa Ifá\n\nBabaláwo rere nii ko’ni ni’fa rere\n\nDia divertido Agbo-sadi\n\nTi nlo ran'so f'Egbedi\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nNje Agbo-sadi too ba ran'so f'Egbedi\n\nIbi lo se o\n\nTradução\n\nAqui está Isan, a linda cobra\n\nE Ose'dii-agbe é um lindo Odu Ifá\n\nUm awo benevolente é aquele que ensina as estrofes de Ifá benevolente\n\nMensagem de Ifá para Agbo-sadi\n\nQuando vou costurar roupas para Egbedi\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle não cumpriu\n\nAgora, Agbo-sadi, se você costurar roupas para Egbedi\n\nVocê se comportou de maneira antiética\n\nIfá diz que esta pessoa será abençoada com prestígio, respeito e honra.  Ifá, entretanto, aconselha esta pessoa a oferecer ebo para que todas essas bênçãos não sejam acompanhadas de sofrimento.  Os materiais ebo aqui são dois pombos, duas pintadas, dois galos e dinheiro.\n\nEsin sunwon o k'ere\n\nEeyan sunwon o ku'wa\n\nAja oyinbo sunwon, o k'ati s'ode\n\nDia divertido Esin\n\nTi nloo jijo alaranbara l'abe odan\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire\n\nTradução\n\nUm cavalo é lindo, mas continua sendo a capacidade de correr rápido\n\nUm homem é lindo, mas continua sendo um personagem\n\nUm cachorro é bonito, mas continua sendo capaz de caçar\n\nA mensagem de Ifá para o cavalo Esin\n\nQuando vou dar passos de dança maravilhosos sob a figueira-da-índia\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira\n\nIfá avisa essa pessoa para não quebrar o juramento e Ifá avisa um grupo para não quebrar o pacto que eles fizeram em conjunto.  Ifá aconselha todos aqui a serem verdadeiros e honestos em todos os seus empreendimentos.  Materiais Ebo; quatro ratos, quatro peixes, dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  \n\nEsin sunwon o kere\n\nEeyan sunwon o kuwa\n\nAja oyinbo sunwon o k'ati s'ode\n\nDia divertido Igun Otele, ara Ilodo\n\nIgbati nr'aye re l'ai nii ku\n\nTi nr'aye ogbo tien-rere\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje Igun o s'eke\n\nIgun o da'le\n\nAwa ara wa ka ma da'le ara wa\n\nTradução\n\nUm cavalo é lindo, mas continua sendo a capacidade de correr rápido\n\nUm homem é lindo, mas continua sendo um personagem\n\nUm cachorro é bonito, mas continua sendo capaz de caçar\n\nMensagem de Ifá para Igun Otele, o Abutre\n\nOs habitantes da terra de Ilodo\n\nAo ir para o mundo da longevidade\n\nQuando vou viver muito e envelhecer\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAgora Igun nunca mentiu\n\nE Igun nunca quebrou nenhum juramento\n\nNão vamos quebrar nossa aliança\n\n ORISA DE OSE ODI\n\nIfá\n\nori\n\nOsu\n\nTABUS DE OSE ODI\n\nNunca deve usar o abutre para nada – para evitar infortúnios, ameaças à vida, desastres e calamidades\n\nNunca deve andar a cavalo – para evitar sofrimento em meio ao excedente\n\nPROFISSÕES DE OSE ODI\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nAdministrador\n\nCoordenador\n\nNOMES DE OSE ODI\n\nMASCULINO\n\nIfasola – Ifá traz honra\n\nFEMININO\n\nOlomo – o filho das divindades",
      "texto_original": "OSE ODI\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo against genital disease.  The ebo materials here are two roosters, two hens and money.  \n\n\n\nAse l’asedi\n\nAgbon l’agbon-an tiritiri\n\nDia fun Lokiiti\n\nTii se Iya Ero\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nGbogbo isowo ope\n\nEni gbebo nbe ko sebo o\n\n\n\nTranslation\n\nAse l’asedi\n\nAgbon l’agbon-an tiritiri\n\nIfa’s message for Lokiti\n\nWho was the mother of Ero\n\nShe was advised to offer ebo against genital disease\n\nShe refused to comply\n\nAll Ifa devotees\n\nLet those advised to offer ebo do so accordingly\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that Ifa is the savior of this person.  Ifa will always come to his/her rescue.  Ifa advises this person to offer ebo with four rats, four fish, two hens, two she-goats and money.  Half of these materials will be used to feed Ifa.  \n\n\n\nOrere gbororo\n\nOna gbororo\n\nAwo Olomo lo dia fun Olomo\n\nOlomo n torun bo waye\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKini mo mu sorun-un mi o, Olomo?\n\nEku ni mo mu sorun-un mi o, Olomo o\n\nOrun mi o, orun aiku\n\nKini mo mu sorun-un mi o, Olomo\n\nEja ni mo mu sorun-un mi o, Olomo\n\nOrun mi o, orun aiku\n\nKini mo mu sorun-un mi o, Olomo\n\nEye ni mo mu sorun-un mi o, Olomo\n\nOrun mi o, orun aiku\n\nKini mo mu sorun-un mi o, Olomo\n\nEran ni mo mu sorun mi o, Olomo\n\nOrun mi o, orun aiku\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nThe straight vista\n\nAnd the long path\n\nThe of Olomo were the ones who cast Ifa for Olomo\n\nWhen coming from heaven to earth\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nWhat have I used to propitiate my Ifa, Olomo\n\nRats were what I have used to propitiate my Ifa\n\nMy Ifa that guarantees longevity\n\nWhat have I used to propitiate my Ifa, Olomo\n\nFish were what I have used to propitiate my Ifa\n\nMy Ifa that guarantees longevity\n\nWhat have I used to propitiate my Ifa, Olomo\n\nBirds were what I have used to propitiate my Ifa\n\nMy Ifa that guarantees longevity\n\nWhat have I used to propitiate my Ifa, Olomo\n\nBeasts were what I have used to propitiate my Ifa\n\nMy Ifa that guarantees longevity\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises a man to offer ebo in order for him not to suffer from the problem of childlessness.  Ifa says that this person will be having erection but his sperms will be ineffective or inadequate or lifeless.  Ebo materials; one mature he-goat and money. \n\n\n\nO se nidii\n\nO run nidii\n\nDia fun Gbuduala\n\nTi yoo maa re’dii ofurufu\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nGbuduala n re’dii ofurufu ni\n\nKo le e bi’mo o\n\n\n\nTranslation\n\nHe maneuvers his waist\n\nAnd she adjusted her waist\n\nIfa’s message for Gbuduala\n\nWho will be engaging in fruitless love making\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe failed to comply\n\nGbuduala is only engaging in fruitless love making\n\nHe cannot beget a baby\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the ebo that this person had been offering before were not accepted.  However, the one that he/she would offer now will be accepted by the divinities.  Ebo materials; two rats, two fish, two hens, two she-goats and money.  The Ase of all these materials will be put inside the ebo and this person will take it to Esu shrine.  \n\n\n\nJan-an nidi ibon\n\nAj’olele mojo l’Ofa\n\nDia fun Akinyagba\n\nTii s’aremo Eleruupe\n\nNijo to ti ns’ebo s’etutu\n\nTi ebo re o de Iwarun\n\nEbo ni won ni ko waa se o\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIgba yii l’ebo wa o maa da d’orun\n\nAkinyagba iwo l’omo Eleruupe\n\nEbo wa yoo maa da dorun\n\nKofin-kofin l’ori eku nke\n\nEbo wa yoo maa da dorun\n\nAkinyagba, iwo lomo Eleruupe\n\nEbo wa yoo maa da dorun\n\nKofin-kofin lori eja nke\n\nEbo wa yoo maa da dorun\n\nAkinyagba, iwo lomo Eleruupe\n\nEbo wa yoo maa da dorun\n\nKofin-kofin lori eye nke\n\nEbo wa yoo maa da dorun\n\nAkinyagba, iwo lomo Eleruupe\n\nEbo wa yoo maa da dorun\n\nKofin-kofin lori eran nke\n\nEbo wa yoo maa da dorun\n\nAkinyagba, iwo lomo Eleruupe\n\nEbo wa yoo maa da dorun\n\nIfa lo d’ogiri-Iyanda\n\nMo lo d’ogiri-Iyanda\n\nOgiri-Iyanda\n\nAgbara ebo o san de rere\n\nOgiri-Iyanda\n\nEbo ko o fin o, Asani aja\n\nTranslation\n\nJan-an nidi ibon\n\nAj’olele mojo l’Ofa\n\nThey cast Ifa for Akinyagba\n\nThe offspring of Eleruupe \n\nWhen he had been offering ebo and the ebo were not accepted in heaven\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nOur ebo will be accepted in heaven\n\nAkinyagba you are the offspring of Eleruupe\n\nOur ebo will be accepted in heaven\n\nLet it be accepted is the sound of the rat\n\nOur ebo will be accepted in heaven\n\nAkinyagba you are the offspring of Eleruupe\n\nOur ebo will be accepted in heaven\n\nLet it be accepted is the sound of the fish\n\nOur ebo will be accepted in heaven\n\nAkinyagba you are the offspring of Eleruupe\n\nOur ebo will be accepted in heaven\n\nLet it be accepted is the sound of the bird\n\nOur ebo will be accepted in heaven\n\nAkinyagba you are the offspring of Eleruupe\n\nOur ebo will be accepted in heaven\n\nLet it be accepted is the sound of the beast\n\nOur ebo will be accepted in heaven\n\nAkinyagba you are the offspring of Eleruupe\n\nOur ebo will be accepted in heaven\n\nIfa declares that it is now Ogiri Iyanda\n\nI chorus that it is now Ogiri Iyanda\n\nOgiri Iyanda the flood of ebo is flowing to heaven\n\nOgiri Iyanda may the ebo be accepted, the Asani aja\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will become a leader in life.  He/she will be invited to occupy an exhorted position.  He/she needs not decline the offer.  Ifa says that his/her father had already worked and toiled for his children to become great in life.  Ifa advises this person to offer ebo with one mature he-goat on behalf of his/her father and one mature ram for himself/herself. He/she also needs to feed Sango and Ogun as prescribe by Ifa. Ifa also promises that this person will be able to consummate his/her fortunes in life.  \n\n\n\nOse dii agbe, arewa Ifa\n\nIsan ree, arewa ejo ni\n\nOtooto eyi-yii, arewa omokunrin ni\n\nAwon lo difa fun Elenre-Ogun\n\nOmo ina eranko\n\nIja oye ni o ro\n\nIda ihooho nii fi np’olodi omo re\n\nAwon ota pete ma so\n\nAwon alufofo fa’mo ma j’eru\n\nEeyan o le banidun-banidun\n\nKo si mo bi ara gbe nhun’ni\n\nDia fun Laara Ogiyan, omo Itile\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje Laara Ogiyan omo Itile\n\nBaa ba gbe o le’du oye\n\nKoo si’ju ire w’awo\n\nAwo o j’eji\n\nAwo o ja’le \n\nBi Sango ba p’Awo\n\nIle lo da\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nOse dii Agbe, he beautiful Ifa\n\nHere is Isan the beautiful snake\n\nAnd this person is a splendid man \n\nThis were the messages of Ifa for Elenre-Ogun\n\nThe offspring of the fire prepared in readiness for the beast\n\nAnd the struggle for chieftaincy title is not easily resolved\n\nHe uses unleashed sword to marsaca all the enemies of his children\n\nOta pete ma so \n\nAnd Alufofo famo ma jeru \n\nAnd no one can be close to one to the extent of knowing where the body is itching one\n\nThey were the ones who cast Ifa for Laara Ogiyan\n\nThe inhabitants of Itile land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nNow Laara Ogiyan\n\nThe inhabitants of Itile land\n\nIf we install you into a leadership position\n\nPlease take a compassionate look on Awo\n\nThe awo does not break any oath\n\nAnd the awo does not engage in stealing\n\nIf Sango kills and awo\n\nHe had broken a convenant\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns this person not to engage in clandestine love affair in his/her vicinity.  Ifa also warns a man not to engage in secret affair with his superior’s wife or the wife of his neighbour.  Ifa warns that he must find a way of resisting any temptation in that area. Ebo materials; one matured he-goat and money.  He needs to feed Esu with one rooster and feed Ifa with one she-goat.  \n\n\n\nIsan ree, arewa ejo ni\n\nOse’dii-agbe arewa Ifa\n\nBabalawo rere nii ko’ni ni’fa rere\n\nDia fun Agbo-sadi\n\nTi nlo ran’so f’Egbedi\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nNje Agbo-sadi too ba ran’so f’Egbedi\n\nIbi lo se o\n\n\n\nTranslation\n\nHere is Isan the beautiful snake\n\nAnd Ose’dii-agbe is a beautiful Odu Ifa\n\nA benevolent awo is the one who teaches one benevolent Ifa’s stanzas\n\nIfa’s message for Agbo-sadi\n\nWhen going to sew clothe for Egbedi\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe failed to comply\n\nNow Agbo-sadi if you sew clothe for Egbedi \n\nYou have behave in an unethical manner\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will be blessed with prestige, respect and honour.  Ifa however advises this person to offer ebo so that all these blessings will not be accompanied with suffering.  The ebo materials here are two pigeons, two guinea-fowls, two roosters and money.  \n\n\n\nEsin sunwon o k’ere\n\nEeyan sunwon o ku’wa\n\nAja oyinbo sunwon, o k’ati s’ode\n\nDia fun Esin\n\nTi nloo jijo alaranbara l’abe odan\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nA horse is beautiful but it remains the ability to run fast\n\nA man is beautiful but it remains character\n\nA dog is good looking but it remains the ability to hunt\n\nIfa’s message for Esin the horse\n\nWhen going to take wonderful dancing steps under the baniyan tree\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns this person not to be an oath breaker and Ifa warns a group not to break the covenant that they have jointly made.  Ifa advises everyone here to be truthful and honest in all their undertakings.  Ebo materials; four rats, four fish, two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters and money.  \n\n\n\nEsin sunwon o kere\n\nEeyan sunwon o kuwa\n\nAja oyinbo sunwon o k’ati s’ode\n\nDia fun Igun Otele, ara Ilodo\n\nIgbati nr’aye re l’ai nii ku\n\nTi nr’aye ogbo tien-rere\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje Igun o s’eke\n\nIgun o da’le\n\nAwa ara wa ka ma da’le ara wa\n\n\n\nTranslation\n\nA horse is beautiful but it remains the ability to run fast\n\nA man is beautiful but it remains character\n\nA dog is good looking but it remains the ability to hunt\n\nIfa’s message for Igun Otele, the Vulture\n\nThe inhabitants of Ilodo land\n\nWhen going to the world of longevity\n\nWhen going to live long and grow old\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nNow Igun never lied \n\nAnd Igun never broke any oath\n\nDo not let us break our covenant\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n ORISA OF OSE ODI\n\n\n\nIfa \n\nOri \n\nOsu \n\n\n\nTABOOS OF OSE ODI\n\nMust never use the vulture for anything – to avoid misfortune, threat to life, disaster and calamity\n\nMust never ride a horse – to avoid suffering in the midst of surplus\n\n\n\nPROFESSIONS OF OSE ODI\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nAdministrator\n\nCoordinator \n\n\n\nNAMES OF OSE ODI\n\nMALE\n\nIfasola – Ifa brings honour\n\nFEMALE\n\nOlomo – the  child of the divinities",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 10447
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01010011",
    "nome": "OSE IROSUN",
    "nome_alternativo": "Ose Irosun",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSE",
    "nome_base_esquerda": "IROSUN",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Odù do Equilíbrio e da Moderação que Sustenta a Honra e Atrai Todas as Bênçãos Odù do Controle das Emoções, da Moderação no Poder, da Elegância e da Prosperidade Completa.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu com um temperamento que pode ir de um extremo ao outro — ou é muito brando e facilmente enganado, ou é excessivamente autoritário e afasta as pessoas. Este Odù ensina que o segredo para o seu sucesso está na moderação. Saber dosar firmeza e suavidade será o que manterá suas relações, seu prestígio e sua paz. Òsé Ìròsùn também revela que você veio ao mundo com um bom Ori e com sorte de nascença, destinado a desfrutar de todas as bênçãos da vida. A vida será mais plena se você valorizar a elegância, vestir-se bem e alimentar seus Òrìṣàs, especialmente Sàngó, Ògún, Egúngún e Egbe. Este Odù ainda traz alerta para não cair em armadilhas humanas, para proteger-se contra doenças e para preservar a harmonia familiar, principalmente evitando desentendimentos ou traições contra os pais.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade está ligada à moderação e à sua imagem. Invista em boa aparência, mantenha uma postura equilibrada e evite parcerias de negócios com outras pessoas, pois há risco de ser enganado. Trabalhe de forma independente ou com quem já provou lealdade.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: para os homens, está previsto um cônjuge compatível e uma união com muitos filhos. Para todos, a harmonia virá com elegância, respeito e fidelidade. Evite relações proibidas, especialmente com pessoas ligadas à família.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: alimente Sàngó, Ògún e Egúngún. Vista-se com dignidade nas ocasiões rituais, pois sua aparência eleva sua energia espiritual. Prepare trajes especiais para Egúngún e respeite todos os tabus, principalmente no relacionamento com seus pais. Caso o Odù venha em Iré: ● Todas as bênçãos da vida (iré gbogbo) ● Prosperidade e prestígio ● Casamento feliz com filhos ● Proteção contra armadilhas ● Saúde e vitalidade Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda de respeito por arrogância ou fraqueza excessiva ● Armadilhas e traições ● Doenças persistentes ● Vergonha por traição familiar ● Perda financeira por parcerias erradas."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ele usará o Omi Ero para tomar banho e espalhá-lo por toda a casa.",
        "Ele/ela terá motivos para comemorar seu sucesso.",
        "O relacionamento deles será abençoado com muitos filhos.",
        "Ifa diz que esta pessoa veio do céu com boa sorte e bom Ori."
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìpọnjú",
        "traducao": "dificuldade"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Moderação e equilíbrio: 4 galinhas-d’angola + 4 pombos + 4 galos + dinheiro; alimentar Sàngó com 10 igbin e depois com 1 carneiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Todas as bênçãos: 2 pombos + 2 galinhas + 2 galinhas-d’angola + 2 galos + dinheiro; alimentar Ògún com 1 cachorro e criar um como proteção.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Traje de Egúngún: 4 ratos + 4 peixes + 2 pombos + 2 galinhas + 2 galinhas-d’angola + 2 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar armadilhas: 1 bode + dinheiro; alimentar o Ori.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Casamento e filhos: 2 galinhas + 2 galinhas-d’angola + dinheiro; alimentar Egúngún e Egbe.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Cura e conforto: 1 bode + 1 porco + 16 igbin + ori + efun; preparar omi ero para banho e aspersão na casa.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Todas as bênçãos com Egúngún: 2 pombos + 2 galinhas + 2 galinhas-d’angola + 2 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Reconciliação com o pai: 1 bode + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo; quatro pintadas, quatro pombos, quatro galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pintadas",
          "quatro pombos",
          "quatro galos",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "materiais ebo; dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo; quatro ratos, quatro peixes, dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo; um bode e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo; duas galinhas, duas pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo; um bode adulto, um porco adulto, 16 caracóis terrestres, muita manteiga de karité e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode adulto",
          "um porco adulto",
          "16 caracóis terrestres",
          "muita manteiga de karité",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo; dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo; um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ritual",
        "descricao": "precisa alimentar Ṣàngó primeiro com 10 caracóis terrestres, e depois precisa alimentar Ṣàngó novamente com um carneiro adulto.",
        "materiais": [
          "10 caracóis terrestres",
          "e depois precisa alimentar Ṣàngó novamente com um carneiro adulto"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1 (Sango primeiro)"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ritual",
        "descricao": "precisa alimentar Ogum com um cachorro adulto e também criar um cachorro como animal de estimação.",
        "materiais": [
          "um cachorro adulto",
          "também criar um cachorro como animal de estimação"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1 (Ogum)"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Egúngún",
      "Òrúnmìlà",
      "Egungun",
      "Sàngó"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca trair ou desonrar os pais (evita fracasso e arrependimento)",
      "Nunca fazer sociedade em negócios (evita ser enganado)"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifáladé – “Ifá é o dono da coroa” (masculino)",
      "Omololu – “O filho é a cabeça de todas as bênçãos” (feminino)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Médico(a)",
      "Profissional da saúde",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Político / Líder",
      "Médico"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\230_Ose-Irosun-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:08.127352+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.744601+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\15-Ose\\5.OSE IROSUN .docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\15-Ose\\5.OSE IROSUN .docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OSE IROSUN\n\nIfá diz que essa pessoa é muito fraca ou muito arrogante.  Ifá defende moderação em todas as coisas que ele/ela está fazendo.  Se ele/ela for muito fraco, outros irão enganá-lo. Se ele/ela for muito arrogante, outros fugirão dele/ela. Materiais Ebo; quatro pintadas, quatro pombos, quatro galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ṣàngó primeiro com 10 caracóis terrestres, e depois precisa alimentar Ṣàngó novamente com um carneiro adulto.  Ifá diz que essa pessoa tem tendência a ir a extremos.  É por isso que Ifá recomenda moderação para ele.\n\nOkere ni o se seseese ni kaa Agotun\n\nDia divertido Alagotun\n\nOmo ojo arere\n\nTii san gborogboro lori ota\n\nOlagotun omo ojo arere ti san gboro lori ota\n\nDia divertido Olalanfe\n\nOmo Ekun tii w’ewu ogele\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOlalanfe omo Ekun tii w’ewu Ogele\n\nOlalanfe tutu ni'won\n\nA fi e j'oye\n\nSim, arma, gege.\n\nEu ganhei um tutu, você mo o\n\nOlalanfe omo ekun tii w’ewu ogele\n\nOlalanfe roro n'iwon\n\nA fi e j'oye\n\nÓ pa, sim, re\n\nEu ganhei laa roro o mo o\n\nOlanlanfe omo ekun tii wewu ogele\n\nLaa pe Ṣàngó\n\nTradução\n\nO esquilo não canta no quarto de Alagotun\n\nMensagem de Ifá para Alagotun\n\nA descendência da queda pesada\n\nOs fluxos sobre a rocha\n\nAlagotun\n\nA descendência da queda pesada\n\nOs fluxos sobre a rocha\n\nEle lançou Ifá para Olalanfe\n\nA prole do leopardo que usa roupas manchadas\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nOlalanfe mostra mansidão com moderação\n\nVocê está instalado em um título de chefia\n\nE o mundo testemunhou paz e tranquilidade\n\nMansidão requer moderação\n\nOlalanfe\n\nA prole do leopardo que usa roupas manchadas\n\nMostre-se arrogante com moderação\n\nVocê está instalado em um título de chefia\n\nE você destrói o mundo\n\nArrogante requer moderação\n\nOlalanfe\n\nA prole do leopardo que usa roupas manchadas\n\nEsse é o nome de Ṣàngó\n\nIfá diz que esta pessoa receberá a bênção de toda a ira da vida.  Ele/ela terá motivos para comemorar seu sucesso.  materiais ebo; dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ogum com um cachorro adulto e também criar um cachorro como animal de estimação.  Ifá também recomenda que essa pessoa use vestidos bons e elegantes o tempo todo.\n\nBi a ba ru'bo gin-in gin-in\n\nEbo a da gin-in gin-in\n\nBi a ba ru'bo Pataki\n\nEbo a da Pataki\n\nEbo Pataki lo para alfinete agbalagba\n\nAso nlala nlo to babaláwo fi i bora\n\nAdifa divertido Elefiri Akegun\n\nOmo a ri kango aja s'awo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nO maa n lo'so\n\nGbudugbada\n\nOse Olosun Ifá nlo'so\n\nTradução\n\nSe oferecermos ebo com poucos materiais\n\nTeremos poucos resultados\n\nSe oferecermos ebo com materiais grandes\n\nTeremos um grande resultado\n\nSão grandes materiais ebo que os mais velhos podem compartilhar\n\nE são vestidos grandes e caros que um babaláwo pode usar para cobrir seu corpo\n\nMensagem de Ifá para Elefiri Akegun\n\nAquele que tem um cachorro gigante para levar em suas missões Ifá\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEle está usando vestidos caros\n\nGbudugbada\n\nOse Olosun Ifá está usando vestidos caros\n\nIfá aconselha esta pessoa a preparar uma fantasia para Egúngún.  Ifá diz que esta pessoa veio do céu com boa sorte e bom Ori.  A vida dele será muito interessante.  Materiais Ebo; quatro ratos, quatro peixes, dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Egúngún conforme apropriado e adquirir a fantasia de Egúngún.\n\nBuu 'le ko ho yoyo\n\nDia divertido Egúngún\n\nTi n t'orun bo wa'ye\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nO ba buu 'le ko ho yooyo\n\nOse Olosun Ifá lo l'aso\n\nTradução\n\nColoque-o no chão e deixe-o espalhar\n\nMensagem de Ifá para Egúngún\n\nAo vir do céu para a terra\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nPor favor, coloque-o no chão e deixe-o espalhar\n\nOse Olosun Ifá é o dono de vestidos caros\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para que ela não caia na armadilha que foi preparada para muitas pessoas.  Materiais Ebo; um bode e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar seu Ori conforme recomendado por Ifá.\n\nSaa ofa nii ko ojo l’ominu\n\nOjo waara nii tu'ja\n\nDia divertido gbogbo Eja\n\nNão vou correr bo wa'le sim\n\nDia divertido Gaago\n\nO n t'orun bo wa'le aye\n\nWon ni ki ganhou o ma ko si owo omo araye\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou o ru\n\nGaago nikan ni nbe l'eyin\n\nTi n tu'bo\n\nNje Ori awo o wo Igere\n\nOri awo o wo Igere\n\nOri nlala l'ori awo o\n\nOri awo o wo Igere\n\nTradução\n\nO som da flecha traz medo à mente da pessoa assustadora\n\nE a forte queda dispersa as pessoas no mercado\n\nA mensagem de Ifá para todos os peixes\n\nAo vir do céu para a terra\n\nMensagem de Ifá para Gaago\n\nAo vir do céu para a terra\n\nPara não cair na armadilha do ser humano\n\nTodos foram aconselhados a oferecer ebo\n\nApenas Gaago cumpriu o conselho\n\nO Ori de um awo não entra na armadilha da rede\n\nO Ori de um awo não entra na rede\n\nÉ uma cabeça grande que um awo tem\n\nO Ori de um awo não entra na armadilha da rede\n\nIfá diz que prevê a ira de uma esposa compatível para um homem. O relacionamento deles será abençoado com muitos filhos.  Ifá aconselha a mulher a se vestir elegantemente o tempo todo.  Materiais Ebo; duas galinhas, duas pintadas e dinheiro.  ele também precisa alimentar Egúngún e Egbe conforme apropriado.  O homem também precisa adquirir um vestido caro e elegante para o Babaláwo.\n\nOro ti ganhou nso niwaju ile\n\nKo para ti eyinkunle\n\nDia divertido Ose Teere\n\nTi nloo tooro Igosun lodo Arere\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOse Teere l'alaso\n\nE daa sile, reere lo agora\n\nTradução\n\nO que as pessoas dizem na frente de casa\n\nNão são tanto quanto o que falam no quintal de casa\n\nMensagem de Ifá para Ose Teere\n\nQuando vai implorar pela mão de Igosun na casa de Arere\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOse Teere é dono de vestidos caros\n\nEspalhe-o no chão e ele se arrastará\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para que ela não seja atacada com enfermidade e se esta pessoa já estiver doente há a necessidade de oferecer ebo para que ela não fique passando de uma casa de cura para outra sem qualquer solução.  Materiais Ebo; um bode adulto, um porco adulto, 16 caracóis terrestres, muita manteiga de karité e dinheiro.  É necessário preparar Omi Ero para essa pessoa.  Ele usará o Omi Ero para tomar banho e espalhá-lo por toda a casa.  O porco, os caracóis terrestres e o Ori serão usados ​​para alimentar Ifá.\n\nIfá lo se pere\n\nMo ni ina ta s'aga l'oke odo ona Ilawe\n\nỌ̀rúnmìlà ni kinlo também pa'na ise corre?\n\nMo l'eku meji oluwere\n\nLo também pa'na ise, corra\n\nỌ̀rúnmìlà ni eku meji o too pa'na ise run o\n\nIfá lo se pere\n\nMo ni ina ta s'aga l'oke odo ona Ilawe\n\nỌ̀rúnmìlà ni kinlo também pa'na ise corre?\n\nMo l'eja meji ab'iwe gbada\n\nLo também pa'na ise, corra\n\nỌ̀rúnmìlà ni eja meji o too pa'na ise run o\n\nIfá lo se pere\n\nMo ni ina ta s'aga l'oke odo ona Ilawe\n\nỌ̀rúnmìlà ni kinlo também pa'na ise corre?\n\nMo l'eye meji ab'ifo fanga\n\nLo também pa'na ise, corra\n\nỌ̀rúnmìlà ni eye meji o too pa'na ise run o\n\nIfá lo se pere\n\nMo ni ina ta s'aga l'oke odo ona Ilawe\n\nỌ̀rúnmìlà ni kinlo também pa'na ise corre?\n\nMo l'eran meji ab'amu rederede l'abe\n\nLo também pa'na ise, corra\n\nỌ̀rúnmìlà ni eran meji o too pa'na ise run o\n\nMo jewo obun fun o l'onii Mopo Elere\n\nIfá, iwo l'ara iwaju\n\nEmi ni ero eyin\n\nAra iwaju nii k’ero eyin to ku l’ogbon\n\nỌ̀rúnmìlà ni eni ba f’igbin-f’elede ru’bo\n\nGbede, l'ara o maa de won lo o, gbede\n\nAra de mi mo l'owo\n\nGbede, l'ara o maa de mi lo o, gbede\n\nAra de mi mo l'aya\n\nGbede, l'ara o maa de mi lo o, gbede\n\nAra de mi mo bi'mo\n\nGbede, l'ara o maa de mi lo o, gbede\n\nAra de mi mo ni're gbogbo\n\nGbede, l'ara o maa de mi lo o, gbede\n\nTradução\n\nIfá declara que é um pouco melhor\n\nEu respondo que o fogo engoliu o celeiro do outro lado do riacho, no caminho para Ilawe\n\nỌ̀rúnmìlà perguntou o que é capaz de apagar o fogo do sofrimento e da pobreza\n\nEu respondo que dois ratos são capazes de apagar o fogo do sofrimento\n\nỌ̀rúnmìlà diz que dois ratos não bastam para apagar o fogo da pobreza e do sofrimento\n\nIfá declara que é um pouco melhor\n\nEu respondo que o fogo engoliu o celeiro do outro lado do riacho, no caminho para Ilawe\n\nỌ̀rúnmìlà perguntou o que é capaz de apagar o fogo do sofrimento e da pobreza\n\nEu respondo que dois peixes são capazes de apagar o fogo do sofrimento\n\nỌ̀rúnmìlà diz que dois pássaros não bastam para apagar o fogo da pobreza e do sofrimento\n\nIfá declara que é um pouco melhor\n\nEu respondo que o fogo engoliu o celeiro do outro lado do riacho, no caminho para Ilawe\n\nỌ̀rúnmìlà perguntou o que é capaz de apagar o fogo do sofrimento e da pobreza\n\nEu respondo que dois pássaros são capazes de apagar o fogo do sofrimento\n\nỌ̀rúnmìlà diz que dois peixes não bastam para apagar o fogo da pobreza e do sofrimento\n\nIfá declara que é um pouco melhor\n\nEu respondo que o fogo engoliu o celeiro do outro lado do riacho, no caminho para Ilawe\n\nỌ̀rúnmìlà perguntou o que é capaz de apagar o fogo do sofrimento e da pobreza\n\nEu respondo que duas feras são capazes de apagar o fogo do sofrimento \n\nỌ̀rúnmìlà diz que duas feras não bastam para apagar o fogo da pobreza e do sofrimento\n\nConfesso minha ignorância\n\nPor favor, ensine-me sabedoria\n\nVocê é o líder\n\nE eu sou o seguidor\n\nÉ o líder que ensina sabedoria aos liderados\n\nỌ̀rúnmìlà diz que quem oferece caracóis terrestres e porco como ebo\n\nEssa pessoa será recompensada com paz e tranquilidade\n\nTenho paz e conforto e sou abençoado com riqueza\n\nÉ com conforto que viverei minha vida\n\nTenho paz e conforto e sou abençoado com minha esposa\n\nÉ com conforto que viverei minha vida\n\nTenho paz e conforto e sou abençoado com filhos\n\nÉ com conforto que viverei minha vida\n\nTenho paz e conforto e sou abençoado com vida longa\n\nÉ com conforto que viverei minha vida\n\nTenho paz e conforto e sou abençoado com toda a ira da vida\n\nÉ com conforto que viverei minha vida\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para receber toda a ira da vida.  Ele/ela também precisa se vestir bem e alimentar Egúngún. Materiais Ebo; dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Egúngún conforme apropriado.\n\nE daa'le\n\nE je ko maa fe lele\n\nDia divertido Ajimokun\n\nTi n se omo ganhou ni'ju u pere\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOse Orosun, baba a re lo l’aso\n\nE daa'le\n\nTradução\n\nEspalhe no chão\n\nDeixe a brisa soprar suavemente\n\nMensagem de Ifá para Ajimokun\n\nSeus descendentes no deserto de Pere\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOse Orosun, seu pai, é dono de vestidos caros\n\nPor favor espalhe no chão\n\nIfá avisa essa pessoa para pedir desculpas a seu pai porque ele fez algo muito errado contra seu pai.  Sem confessar e pedir desculpas será muito difícil para ele progredir na vida.  Ele pode pensar que seu pai não sabe que está cometendo um erro, ele está errado.  Seu pai sabe a maior parte do que ele fez de errado, se não tudo, mas o pai optou por permanecer quieto por causa de outras considerações das quais ele não tem conhecimento.  Materiais Ebo; um bode maduro e dinheiro.\n\nAriisiju eyin ni pa atioro\n\nDia divertido Baba Omololu\n\nUm ki divertido Omololu\n\nNigba ti nfe baba re l'obinrin\n\nO ni emi asemamo\n\nBaba re ni asemamo kan o si\n\nA gbo ma bi'ni ni nbe\n\nK'ese oko o ma baa din\n\nTradução\n\nRecusa em tirar o olho de palmito maduro é o que leva à morte do pássaro Atioro\n\nMensagem de Ifá para o pai de Omololu\n\nE também para o próprio Omololu\n\nQuando ele estava fazendo amor secretamente com a esposa de seu pai\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle declarou que era a pessoa que estava fazendo coisas que outras pessoas não sabiam.\n\nO pai respondeu que não há ninguém fazendo coisas que os outros não sabiam\n\nExistem apenas aqueles que cometeram má conduta alheia, mas optaram por não perguntar\n\nPara que não haja diminuição da força de trabalho na fazenda\n\n ORISA DE OSE IROSUN\n\nIfá\n\nori\n\nEgúngún\n\nTABUS DE OSE IROSUN\n\nNunca deve trair seus pais - para evitar fortuna não consumada, fracasso e arrependimento\n\nNunca deve entrar em parceria comercial com ninguém – para evitar ser enganado\n\nPROFISSÕES DE OSE IROSUN\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nMédico\n\nParamédico\n\nNOMES DE OSE IROSUN\n\nMASCULINO\n\nIfalade – Ifá possui a coroa\n\nFEMININO\n\nOmololu – o filho é o cabeça de todas as bênçãos",
      "texto_original": "OSE IROSUN\n\n\n\nIfa says that this person is either too much of a weakling or too much a high handed person.  Ifa advocate moderation in all the things that he/she is doing.  If he/she is too weak, others will cheat him/her. If he/she is too high handed, others will run away from him/her. Ebo materials; four guinea-fowls, four pigeons, four roosters, and money.  He/she also needs to feed Sango with 10 land snails first, and after he/she needs to feed Sango again with one mature ram.  Ifa says that this person has a tendency of going into extremes.  That is why Ifa recommends moderation for him/her.  \n\n\n\nOkere ni o se seseese ni kaa Agotun\n\nDia fun Alagotun \n\nOmo ojo arere\n\nTii san gborogboro lori ota\n\nOlagotun omo ojo arere ti san gboro lori ota\n\nDia fun Olalanfe \n\nOmo Ekun tii w’ewu ogele\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOlalanfe omo Ekun tii w’ewu Ogele\n\nOlalanfe tutu ni’won\n\nA fi e j’oye\n\nAye gun gege\n\nIwon la a tutu u mo o\n\nOlalanfe omo ekun tii w’ewu ogele\n\nOlalanfe roro n’iwon\n\nA fi e j’oye\n\nO pa aye re\n\nIwon laa roro o mo o\n\nOlanlanfe omo ekun tii wewu ogele\n\nLaa pe Sango\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nThe squirrel does not chirp in the room of Alagotun\n\nIfa’s message for Alagotun \n\nThe offspring of the heavy down pour \n\nThe flows over the rock \n\nAlagotun \n\nThe offspring of the heavy down pour \n\nThe flows over the rock \n\nHe cast Ifa for Olalanfe\n\nThe offspring of the leopard that wears spotted garment\n\nHe was advised to offer ebo\n\nOlalanfe display meekness with moderation\n\nYou are installed into a chieftaincy title\n\nAnd the world witnessed peace and tranquility\n\nMeekness requires moderation\n\nOlalanfe\n\nThe offspring of the leopard that wears spotted garment\n\nDisplay high handed with moderation\n\nYou are installed into a chieftaincy title\n\nAnd you destroy the world\n\nHigh handed requires moderation\n\nOlalanfe\n\nThe offspring of the leopard that wears spotted garment\n\nThat is the name of Sango\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will receive the blessing of all ire of life.  He/she will have cause to celebrate his/her success.  ebo materials; two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters and money.  He/she also needs to feed Ogun with one mature dog and also rear a dog as pet.  Ifa also recommends that this person needs to wear good and fashionable dresses all the time.  \n\n\n\nBi a ba ru’bo gin-in gin-in\n\nEbo a da gin-in gin-in\n\nBi a ba ru’bo Pataki\n\nEbo a da Pataki\n\nEbo Pataki lo to agbalagba pin\n\nAso nlala nlo to babalawo fi i bora\n\nAdifa fun Elefiri Akegun\n\nOmo a ri kango aja s’awo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nO maa n lo’so\n\nGbudugbada\n\nOse Olosun Ifa nlo’so\n\n\n\nTranslation\n\nIf we offer ebo with little materials\n\nWe will get little results\n\nIf we offer ebo with big materials\n\nWe will get big result\n\nIt is big ebo materials that elders can share\n\nAnd it is big and expensive dresses that a babalawo can use to cover his body\n\nIfa’s message for Elefiri Akegun\n\nHe who has a giant dog to take about in his Ifa missions\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nHe is using expensive dresses\n\nGbudugbada\n\nOse Olosun Ifa is using expensive dresses\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to prepare a costume for Egungun.  Ifa says that this person had come with good luck and good Ori from heaven.  His/her life will be very interesting.  Ebo materials; four rats, four fish, two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters and money.  He/she also needs to feed Egungun as appropriate and to procure the Egungun costume.  \n\n\n\nBuu ‘le ko ho yoyo\n\nDia fun Egungun\n\nTi n t’orun bo wa’ye\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nO ba buu ‘le ko ho yooyo\n\nOse Olosun Ifa lo l’aso\n\n\n\nTranslation\n\nLay it on the ground and let it spread round\n\nIfa’s message for Egungun\n\nWhen coming from heaven to earth\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nPlease lay it on the ground and let it spread round\n\nOse Olosun Ifa is the owner of expensive dresses\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo in order for him/her not to fall into the trap that had been set for many people.  Ebo materials; one he-goat and money.  He/she also needs to feed his/her Ori as recommended by Ifa.  \n\n\n\nSaa ofa nii ko ojo l’ominu\n\nOjo waara nii tu’ja\n\nDia fun gbogbo Eja\n\nWon nt’orun bo wa’le aye\n\nDia fun Gaago\n\nO n t’orun bo wa’le aye\n\nWon ni ki won o ma ko si owo omo araye\n\nEbo ni won ni ki won o ru\n\nGaago nikan ni nbe l’eyin\n\nTi n tu’bo\n\nNje Ori awo o wo Igere\n\nOri awo o wo Igere\n\nOri nlala l’ori awo o\n\nOri awo o wo Igere\n\n\n\nTranslation\n\nThe sound of the arrow brings fear into the mind of the scary person \n\nAnd heavy downfall disperses people in the market\n\nIfa’s message for all the fish \n\nWhen coming from heaven to earth\n\nIfa’s message for Gaago\n\nWhen coming from heaven to earth\n\nIn order to avoid falling into the trap of human beings\n\nThey were all advised to offer ebo\n\nOnly Gaago complied with the advice \n\nThe Ori of an awo does not enter the net trap\n\nThe Ori of an awo does not enter the net \n\nIt is a big head that an awo has\n\nThe Ori of an awo does not enter the net trap\n\n\n\n\n\n\n\n  \n\nIfa says that it foresees the ire of a compatible spouse for a man. Their relationship will be blessed with many children.  Ifa advises the woman to be dressing elegantly all the time.  Ebo materials; two hens, two guinea-fowls and money.  he also needs to feed Egungun and Egbe as appropriate.  The man also needs to procure an expensive and fashionable dress for the Babalawo.  \n\n\n\nOro ti won nso niwaju ile\n\nKo to ti eyinkunle\n\nDia fun Ose Teere\n\nTi nloo tooro Igosun lodo Arere\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOse Teere l’alaso\n\nE daa sile, reere lo nwo\n\n\n\nTranslation\n\nWhat people say in front of the house\n\nThey are not as much as what they say in the backyard of the house\n\nIfa’s message for Ose Teere\n\nWhen going to beg for the hand of Igosun in the home of Arere\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nOse Teere is the owner of expensive dresses\n\nSpread it on the ground and it will drag along\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo in order for him not to be attacked with infirmity and if this person is already ill there is the need to offer ebo in order for him/her not to be taking from one healing home to the other without any solution.  Ebo materials; one mature he-goat, one mature pig, 16 land snails, plenty of shea-butter and money.  There is the need to prepare Omi Ero for this person.  He/she will use the Omi Ero to bath and sprinkle it round everywhere in his/her house.  The pig and land snails and Ori will be used to feed Ifa.  \n\n\n\nIfa lo se pere\n\nMo ni ina ta s’aga l’oke odo ona Ilawe\n\nOrunmila ni kinlo too pa’na ise run?\n\nMo l’eku meji oluwere\n\nLo too pa’na ise run\n\nOrunmila ni eku meji o too pa’na ise run o\n\nIfa lo se pere\n\nMo ni ina ta s’aga l’oke odo ona Ilawe\n\nOrunmila ni kinlo too pa’na ise run?\n\nMo l’eja meji ab’iwe gbada\n\nLo too pa’na ise run\n\nOrunmila ni eja meji o too pa’na ise run o\n\nIfa lo se pere\n\nMo ni ina ta s’aga l’oke odo ona Ilawe\n\nOrunmila ni kinlo too pa’na ise run?\n\nMo l’eye meji ab’ifo fanga\n\nLo too pa’na ise run\n\nOrunmila ni eye meji o too pa’na ise run o\n\nIfa lo se pere\n\nMo ni ina ta s’aga l’oke odo ona Ilawe\n\nOrunmila ni kinlo too pa’na ise run?\n\nMo l’eran meji ab’amu rederede l’abe\n\nLo too pa’na ise run\n\nOrunmila ni eran meji o too pa’na ise run o\n\nMo jewo obun fun o l’onii Mopo Elere\n\nIfa, iwo l’ara iwaju\n\nEmi ni ero eyin\n\nAra iwaju nii k’ero eyin to ku l’ogbon\n\nOrunmila ni eni ba f’igbin-f’elede ru’bo\n\nGbede, l’ara o maa de won lo o, gbede\n\nAra de mi mo l’owo\n\nGbede, l’ara o maa de mi lo o, gbede\n\nAra de mi mo l’aya\n\nGbede, l’ara o maa de mi lo o, gbede\n\nAra de mi mo bi’mo\n\nGbede, l’ara o maa de mi lo o, gbede\n\nAra de mi mo ni’re gbogbo\n\nGbede, l’ara o maa de mi lo o, gbede\n\n\n\nTranslation\n\nIfa declares that it is a little bit better\n\nI respond that fire had engulfed the barn across the stream on the way to Ilawe\n\nOrunmila asked that what is capable of quenching the fire of suffering and poverty\n\nI respond that two rats are capable of quenching the fire of suffering \n\nOrunmila says that two rats are not enough to quench the fire of poverty and suffering\n\nIfa declares that it is a little bit better\n\nI respond that fire had engulfed the barn across the stream on the way to Ilawe\n\nOrunmila asked that what is capable of quenching the fire of suffering and poverty\n\nI respond that two fish are capable of quenching the fire of suffering \n\nOrunmila says that two birds are not enough to quench the fire of poverty and suffering\n\nIfa declares that it is a little bit better\n\nI respond that fire had engulfed the barn across the stream on the way to Ilawe\n\nOrunmila asked that what is capable of quenching the fire of suffering and poverty\n\nI respond that two birds are capable of quenching the fire of suffering \n\nOrunmila says that two fish are not enough to quench the fire of poverty and suffering\n\nIfa declares that it is a little bit better\n\nI respond that fire had engulfed the barn across the stream on the way to Ilawe\n\nOrunmila asked that what is capable of quenching the fire of suffering and poverty\n\nI respond that two beasts are capable of quenching the fire of suffering \n\nOrunmila says that two beasts are not enough to quench the fire of poverty and suffering\n\nI confess my ignorance \n\nPlease teach me wisdom\n\nYou are the leader\n\nAnd I am the follower\n\nIt is the leader that teaches the led wisdom\n\nOrunmila says that whoever offers land snails and pig as ebo\n\nThat person will be rewarded with peace and tranquility\n\nI have peace and comfort and blessed with wealth\n\nIt is with comfort that I will live my life\n\nI have peace and comfort and blessed with spouse\n\nIt is with comfort that I will live my life\n\nI have peace and comfort and blessed with children\n\nIt is with comfort that I will live my life\n\nI have peace and comfort and blessed with long life\n\nIt is with comfort that I will live my life\n\nI have peace and comfort and blessed with all ire of life\n\nIt is with comfort that I will live my life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo in order to receive all ire of life.  He/she also needs to dress well and to feed Egungun. Ebo materials; two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two roosters and money.  He/she also needs to feed Egungun as appropriate.  \n\n\n\nE daa ‘le\n\nE je ko maa fe lele\n\nDia fun Ajimokun\n\nTi n se omo won ni’ju u pere\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOse Orosun, baba a re lo l’aso\n\nE daa ‘le\n\n\n\nTranslation\n\nSpread it on the ground\n\nLet the breeze blow it gently\n\nIfa’s message for Ajimokun\n\nTheir offspring in Pere wilderness\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nOse Orosun you father is the owner of expensive dresses\n\nPlease spread it on the ground\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns this person to go and apologies to his father because he had done something very wrong against his father.  Without confessing and apologizing it will be very difficult for him to progress in life.  He may think that his father does not know is misdeed, he is wrong.  His father knows most of what he had done wrong if not all, but the father chose to remain quiet because of other consideration that he is not aware of.  Ebo materials; one mature he-goat, and money.\n\n\n\nAriisiju eyin ni pa atioro\n\nDia fun Baba Omololu\n\nA ki fun Omololu\n\nNigba ti nfe baba re l’obinrin\n\nO ni emi asemamo\n\nBaba re ni asemamo kan o si\n\nA gbo ma bi’ni ni nbe\n\nK’ese oko o ma baa din\n\n\n\nTranslation\n\nRefusal to take the eye off a ripe palm-kernel is what lead to death of Atioro bird\n\nIfa’s message for Omololu’s father\n\nAnd also for Omololu himself\n\nWhen he was secretly making love to his father’s wife\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe declared that he was the person who was doing things that other people were not aware of’\n\nThe father responded that there is no one doing things that others were not aware of\n\nThere are only those who had of others misconduct but had chosen not to ask\n\nIn order for there not to be a minus in the work force on the farm\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n ORISA OF OSE IROSUN\n\nIfa \n\nOri \n\nEgungun \n\n\n\nTABOOS OF OSE IROSUN\n\nMust never betray his/her parent -  to avoid unconsummated fortune, failure and regret\n\nMust never go into business partnership with anyone – to avoid being swindled \n\n\n\nPROFESSIONS OF OSE IROSUN\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nMedical\n\nParamedical\n\nNAMES OF OSE IROSUN\n\nMALE \n\nIfalade – Ifa owns the  crown\n\nFEMALE\n\nOmololu – one’s child is the head of all blessings",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 12529
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01011100",
    "nome": "OSE OWONRIN",
    "nome_alternativo": "Ose Owonrin",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSE",
    "nome_base_esquerda": "OWONRIN",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Vencedor que Lava a Cabeça com a Prosperidade Odù da Vitória sobre Inimigos, do Casamento Feliz, da Organização da Vida e da Longevidade.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você enfrenta muitos inimigos, mas todos serão vencidos e desaparecerão como se nunca tivessem existido. Este Odù anuncia vitória completa, honra e prosperidade, mas alerta que a manutenção dessas bênçãos depende de ebós e do cuidado com seu Ori. Òsé Òwónrín ensina a prática de “lavar a cabeça com a prosperidade” — um ritual poderoso que atrai riqueza, cônjuge compatível, filhos e todas as bênçãos da vida. Também adverte sobre a necessidade de manter a vida organizada, evitar atitudes que prejudiquem seu destino, proteger contra perdas de filhos e afastar animais ou objetos espiritualmente perigosos, como a cabra com boca branca.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a vitória sobre rivais trará prosperidade duradoura. Organize sua vida financeira, cumpra os ebós e evite negócios que possam comprometer sua integridade ou trazer instabilidade espiritual.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: você será abençoado(a) com um cônjuge bom e compreensivo que trará harmonia e apoio constante. Para os que já têm parceiro(a), este Odù traz fortalecimento da união e proteção contra inveja e intrigas.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: lave seu Ori à beira-mar com folhas de Ire e uma pomba branca, usando o animal como esponja ritual e lançando-o ao mar após o banho. Alimente Ifá, Èṣù e Sàngó, evite criar certos animais problemáticos e afaste tudo que possa trazer desordem espiritual ou contendas para o lar. Caso o Odù venha em Iré: ● Vitória sobre todos os inimigos ● Casamento feliz e fecundo ● Organização e estabilidade na vida ● Longevidade e saúde ● Proteção espiritual e material Caso o Odù venha em Ìbì: ● Desordem e instabilidade na vida ● Perdas de filhos ou abortos ● Conflitos e desentendimentos no lar ● Perigos trazidos por animais ou objetos amaldiçoados ● Inimigos persistentes causando prejuízos."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que você será abençoado com um cônjuge bom e compreensivo que estará sempre disponível para prestar a assistência necessária sempre que necessário.",
        "Ifa também aconselha esta pessoa a oferecer ebo para que um de seus filhos não traga problemas para dentro de casa.",
        "Ele/ela precisa procurar algumas folhas de Ire e moer a licença até virar pó e misturar com sabão.",
        "OSE OWONRIN \n\nIfa diz que prevê a vitória para a pessoa para quem este Odu é revelado."
      ],
      "ibi": [
        "Ifa diz que ele/ela tem muitos inimigos, mas certamente superará todos eles."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Vitória sobre inimigos: 3 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Lavar a cabeça com prosperidade: folhas de Ire + sabão + 1 pomba branca + dinheiro; banho ritual à beira-mar.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Casamento feliz: 2 galinhas + dinheiro; propiciar Sàngó.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Organização da vida: 2 ratos + 2 peixes + 1 enxada + 2 galinhas + dinheiro; alimentar Ifá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Longevidade: 1 bode + 1 galo + 1 pomba + dinheiro; vestir roupa consagrada após Isefá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Contra perda de filhos: 4 pombos + 4 galinhas-d’angola + 4 galos + dinheiro; alimentar Ifá com 2 ratos e 2 peixes.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Fertilidade: 2 galinhas-d’angola + 2 ratos grandes + 2 faixas + dinheiro; amarrar ratos nas faixas após alimentar Ifá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Afastar animal perigoso: sacrificar cabra de boca branca para Ifá; ebó para proteger casa contra problemas trazidos por filhos.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "No entanto, você é aconselhado a oferecer ebo com duas galinhas e dinheiro e a propiciar Ṣàngó.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Também é necessário oferecer ebo com dois ratos, dois peixes, 1 enxada, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois ratos",
          "dois peixes",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas, quatro galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro pintadas",
          "quatro galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com duas pintadas, dois ratos gigantes, duas faixas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas pintadas",
          "dois ratos gigantes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù Odarà",
      "Èṣù",
      "Òrúnmìlà",
      "Sàngó"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca criar galinhas para comércio (evita fracasso e desastre)",
      "Nunca mentir ou agir com maldade (evita problemas e perdas)",
      "Ifá diz que existem certos tabus que você deve identificar e garantir que não come."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifásinà – “Ifá abre o caminho das oportunidades”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Advogado(a)",
      "Defensor(a)",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\231_Ose-Owonrin-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:08.347279+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.769744+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\15-Ose\\6.OSE OWONRIN.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\15-Ose\\6.OSE OWONRIN.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OSE OWONRIN \n\nIfá diz que prevê a vitória para a pessoa para quem este Odu é revelado.  Ifá diz que ele/ela tem muitos inimigos, mas certamente superará todos eles.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos e dinheiro.\n\nO se mi suuru\n\nO se minha taxa\n\nDia divertido Abe\n\nTi nba iruu sota\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje o se mi suuru o\n\nO se minha taxa\n\nTradução\n\nEu os tenho bastante\n\nE eles desaparecem de repente\n\nA mensagem de Ifá para Abe, a lâmina\n\nQuando ele e o cabelo eram inimigos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEis que eu os vi bastante\n\nE eles simplesmente desaparecem\n\nIfá diz que prevê honra e prosperidade para esta pessoa.  Ifá aconselha esta pessoa a ir lavar seu Ori à beira-mar.  Ele/ela precisa procurar algumas folhas de Ire e moer a licença até virar pó e misturar com sabão.  Ele então procurará um pombo branco e o levará para o mar.  Ele cortará a cabeça do pombo e colocará o sangue do pombo em sua cabeça.  Ele agora usará o pombo sem cabeça como esponja para lavar todas as partes do corpo com o sabonete.  Depois disso, ele jogará o pombo no oceano.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nMo jo lokun\n\nMo mookun losa\n\nMo se lakanlaka nibi odo ti o mu’ni dojugun\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfá nloo weri ola lokun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nMo weri ola tomo o\n\nMais\n\nMo weri ola mi o ku mo\n\nMo weri ola taya o\n\nMo leiga\n\nMo bimo\n\nMo nire gbogbo\n\nMo weri ola mi o ku mo\n\nMo weri ola mo rire\n\nEu sou ni yoo xixi o, o\n\nEyi Ifá ba xixi nire\n\nA ovelha pode ser lodo Ire\n\nTradução\n\nEu dancei no oceano\n\nE mergulhei na lagoa\n\nCorri instável dentro do rio que não chega até os joelhos\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando vou lavar a cabeça da prosperidade no oceano\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nLavei a cabeça da prosperidade junto com minha esposa e filhos\n\nEu sou abençoado com riqueza\n\nE cônjuge compatível\n\nE também bons filhos\n\nE toda a Ire da vida\n\nLavei a cabeça da prosperidade\n\neu não morro mais\n\nLavei a cabeça da prosperidade\n\nE eu recebo toda a Ire da vida\n\nÉ Ire que será\n\nContanto que Ifá pronunciasse como Ire\n\nÉ Ire que acabará sendo\n\nHá uma folha à beira do rio\n\nSeu nome é Ire\n\nIfá prevê a ira de um bom cônjuge para você. Ifá diz que você será abençoado com um cônjuge bom e compreensivo que estará sempre disponível para prestar a assistência necessária sempre que necessário. No entanto, você é aconselhado a oferecer ebo com duas galinhas e dinheiro e a propiciar Ṣàngó. Sobre isso, Ifá diz:\n\nOmidan ogbogbo\n\nOgbogbo naa omidan\n\nDia divertido Ewegbemi\n\nTi nsunkun alailobinrina\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nEwegbemi d'alaya lonii\n\nOmidan ogbogbo\n\nOgbogbo naa omidan\n\nTradução:\n\nA empregada é jovem\n\nA jovem é empregada doméstica\n\nEste foi o elenco de Ifá para Ewegbemi\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter um bom cônjuge\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEwegbemi foi abençoado com uma esposa hoje\n\nA empregada é jovem\n\nA jovem é empregada doméstica\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo para que sua vida seja organizada. Ifá diz que você deve evitar qualquer ato ou situação que possa afetar negativamente o cumprimento do seu destino. Você precisa orar regularmente a Olódùmarè e Ifá para que sua vida seja gratificante, organizada e pacífica. Também é necessário oferecer ebo com dois ratos, dois peixes, 1 enxada, duas galinhas e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá conforme apropriado. Depois disso, as coisas ficarão bem com você. Sobre isso, Ifá diz:\n\nEyo teere awo Ebe\n\nDia divertido Ebe\n\nWon ni ko ru'bo\n\nKi iwa a re ma se baje\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOko nii ko iwa ebe jo\n\nIfá wa ba mi ko iwa temi jo\n\nTradução:\n\nEyo teere, o awo de Ebe\n\nEle lançou Ifá para Ebe, heap\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nPara que seu destino não seja estragado\n\nEle obedeceu\n\nÉ a enxada que ajuda o monte a se reunir\n\nIfá, por favor, venha e me ajude a reunir meu destino\n\nIfá prevê vida longa para esta pessoa, Ifá diz que a pessoa deve fazer ebo.  Ifá diz que esta pessoa tem um vestido esvoaçante, Ifá diz que a pessoa deveria usá-lo depois que Isefa tiver sido colocado nele. Ebo: Bode, Galo, Pombo, Dinheiro\n\n“Ó ri reku-reku\n\nBi abuke fehin se eyele\n\nDia divertido Baba-Elewu japati\n\nÓ telha orun linha sim\n\nWon ni ko rubo – O rubo\n\nKiku (etc) ma pa baba elewu japati – Erigalo”\n\nTRADUÇÃO:\n\n\tParece diminuto\n\nComo se um corcunda protegesse um pombo\n\nElenco Ifá para Baba-Elewu Japati (homem com vestido esvoaçante)\n\nQuando ele estava vindo do céu para este mundo\n\nEle foi convidado a fazer ebo – Ele obedeceu\n\nIfá diz que é necessário oferecer ebo contra a mortalidade infantil, abortos espontâneos e ameaças de aborto.  Ifá diz que existem certos tabus que você deve identificar e garantir que não come.  O principal é a alfarroba.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas, quatro galos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com dois ratos e dois peixes.  sobre isso, Ifá diz:\n\nIgi ajuba nii mi songo-songo\n\nDia divertido ganhou ni Imesi aijeru\n\nIbi ti wn npe iru ni Eegbo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ koti ogbonyin sebo\n\nGbogbo isowo ope\n\nEni gbebo nibe ko waa sebo o\n\nTradução\n\nA madeira usada para fazer um cavalo de mudança balança de lado\n\nA mensagem de Ifá para o habitante de Imesi onde eles não comem alfarroba\n\nOnde eles chamam de teca de alfarroba\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nTodos os seguidores de Ifá\n\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo fazê-lo de acordo\n\nIfá diz que há uma mulher muito próxima de você que é incapaz de receber a bênção do fruto do ventre.  Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com duas pintadas, dois ratos gigantes, duas faixas e dinheiro.  Os grandes ratos gigantes serão presos à faixa com agulha e linha após o rato ter sido usado para alimentar Ifá. Sobre isso, Ifá diz:\n\nEerun-un yan\n\nAkeremodo wewu irawe\n\nDia divertido ganhou lotu Ife\n\nEkun omo ni ganhou nsuu\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAh, divertido, mi lewu\n\nKi n fun e ladibo kan o\n\nTradução\n\nDurante a estação seca\n\nPequenos riachos estão cobertos de gotículas de folhas\n\nA mensagem de Ifá para os habitantes de Otu Ife.\n\nQuando estávamos lamentando a incapacidade de ter seus próprios bebês\n\nEles foram aconselhados a oferecer r ebo\n\nEles obedeceram\n\nPor favor, me dê um rato gigante\n\nE eu vou te dar um bebê em troca\n\nIfá diz que alguém está criando uma cabra onde este Odu é revelado.  O espírito desta cabra certamente trará desastre a toda a vizinhança.  Esta cabra tem a boca branca.  Deve ser abatido para alimentar Ifá, a fim de evitar contenções e desastres.  Ifá também aconselha esta pessoa a oferecer ebo para que um de seus filhos não traga problemas para dentro de casa.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEegun nkigbe lodan\n\nOro nkigbe negro\n\nGbogbo mariwo ni nreti igbe\n\nDia divertido Abeke\n\nElewuree darandaran abenu funfun\n\nEbo ni wn ni ko waa se\n\nÓ koti ogbonyin sebo\n\nEwure Abeke nkoran-an bo\n\nEwure!\n\nTradução\n\nO baile de máscaras está gritando na terra da savana\n\nE Oro está gritando dentro da floresta\n\nTodos estão esperando sinais antecipados e pandemônio\n\nMensagem de Ifá para Abeke\n\nDona da encrenca fazendo cabra de boca branca\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla se recusou a obedecer\n\nA cabra Abeke está trazendo problemas\n\nAbeke cabra\n\nORISA\n\nIfá – para direção, contentamento, apoio, vitória, liderança, orientação, elevação, santuário e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, sucesso, santuário, apoio, vitória, progresso, elevação, conforto, paz de espírito e auto-atualização\n\nÈṣù-Odara – para orientação, sucesso, apoio, vitória, proteção, elevação e bem-estar geral\n\nTABUS\n\nNunca deve se envolver no negócio avícola – para evitar fortuna não consumada, fracasso e desastre\n\nNunca deve contar mentiras ou demonstrar maldade – para evitar problemas e infortúnios\n\nPROFISSÃO\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nAdvogado\n\nAdvogado\n\nNOME\n\nIfasina – Ifá abre o caminho das oportunidades",
      "texto_original": "OSE OWONRIN \n\n\n\nIfa says that it foresees victory for the person for whom this Odu is revealed.  Ifa says that he/she has a lot of enemies but he/she shall surely overcome all of them.  Ifa advises this person to offer ebo with three roosters and money.  \n\n\n\nO se mi suuru\n\nO se mi fee\n\nDia fun Abe\n\nTi nba iruu sota\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje o se mi suuru o\n\nO se mi fee\n\n\n\nTranslation\n\nI have them plenty\n\nAnd they suddenly disappear\n\nIfa’s message for Abe the blade\n\nWhen he and hair were enemies\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBehold, I saw them plenty \n\nAnd they just disappear\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees honour and prosperity for this person.  Ifa advises this person to go and wash his/her Ori by the sea side.  He/she needs to look for some Ire leaves and grind the leave into powder and mix it with soap.  He will then procure one white pigeon and take it to the sea side.  He will cut off the head of the pigeon and put the blood of the pigeon on his/her head.  He will now use the headless pigeon as sponge to wash every part of his body with the soap.  After this he will throw the pigeon into the ocean.  On this, Ifa says:\n\n\n\nMo jo lokun\n\nMo mookun losa\n\nMo se lakanlaka nibi odo ti o mu’ni dojugun\n\nDia fun Orunmila\n\nIfa nloo weri ola lokun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nMo weri ola tomo o\n\nMo lere \n\nMo weri ola mi o ku mo\n\nMo weri ola taya o\n\nMo laya\n\nMo bimo\n\nMo nire gbogbo \n\nMo weri ola mi o ku mo\n\nMo weri ola mo rire\n\nIre ni yoo pee o, o \n\nEyi Ifa ba pee nire\n\nEwe kan nbe lodo Ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nI danced in the ocean\n\nAnd I dived in the lagoon\n\nI ran unsteadily inside the river that is not up to knee deep\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to wash the head of prosperity in the ocean\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nI washed the head of prosperity together with my spouse and children\n\nI am blessed with wealth \n\nAnd compatible spouse\n\nAnd also good children\n\nAnd all Ire of life\n\nI washed the head of prosperity \n\nI die no more\n\nI washed the head of prosperity\n\nAnd I receive all Ire of life\n\nIt is Ire that it will be \n\nAs long as Ifa pronounced it as Ire\n\nIt is Ire that it will turn out to be\n\nThere is one leaf by the river side\n\nIts name is Ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa foresees ire of good spouse for you. Ifa says that you shall be blessed with a good and understanding spouse who will always be on hand to render the necessary assistance whenever the need arises. You are however advised to offer ebo with two hens and money and to propitiate Sango. On this, Ifa says:\n\n\n\nOmidan ogbogbo\n\nOgbogbo naa omidan\n\nDia fun Ewegbemi\n\nTi nsunkun alailobinrin\n\nEbo ni won ni ko se\n\nO gbebo, o rubo\n\nEwegbemi d’alaya lonii\n\nOmidan ogbogbo\n\nOgbogbo naa omidan\n\n\n\nTranslation:\n\nThe maid is young\n\nThe youngster is a maid\n\nThis was the Ifa cast for Ewegbemi\n\nWhen lamenting his inability to have a good spouse\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nEwegbemi has become blessed with a spouse today\n\nThe maid is young\n\nThe youngster is a maid\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo in order for your life to be organized. Ifa says that you must avoid any act or situation that may adversely affect the fulfillment of your destiny. You need to pray to Olodumare and Ifa regularly for your life to be rewarding, organized and peaceful. You also need to offer ebo with two rats, two fish, 1 hoe, two hens and money. You also need to feed Ifa as appropriate. Thereafter, things will be well with you. On this, Ifa says:\n\n\n\nEyo teere awo Ebe\n\nDia fun Ebe\n\nWon ni ko ru’bo\n\nKi iwa a re ma se baje\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOko nii ko iwa ebe jo\n\nIfa wa ba mi ko iwa temi jo\n\n\n\nTranslation:\n\nEyo  teere, the awo of Ebe\n\nHe cast Ifa for Ebe, heap\n\nHe was advised to offer ebo\n\nFor his destiny not to be spoiled\n\nHe complied\n\nIt is the hoe that helps the heap to gather together \n\nIfa, please come and help me gather my destiny together\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa foresees long life for this person, Ifa says, the person should make ebo.  Ifa says this person has a flowing gown, Ifa says the person should be wearing it after Isefa has been made onto it. Ebo:He-goat, Rooster, Pigeon, Money\n\n\t\n\n“O ri reku-reku\n\nBi abuke fehin se eyele\n\nDia fun Baba-Elewu japati\n\nO tile orun row aye\n\nWon ni ko rubo – O rubo\n\nKiku (etc) ma pa baba elewu japati – Erigialo”\n\n\n\nTRANSLATION:\n\n\t\t\n\n\tIt looks diminutive\n\nAs if a hunch-back protect a pigeon\n\nCast Ifa for Baba-Elewu Japati (man with flowing gown)\n\nWhen he was coming to this world from heaven\n\nHe was asked to make ebo – He complied\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need for you to offer ebo against infant mortality, miscarriages and threatened abortion.  Ifa says that there are certain taboos that you must identify and ensure that you do not eat.  The major one is locust bean.  Ifa advises you to offer ebo with four pigeons, four guinea-fowls, four roosters and money.  You also need to feed Ifa with two rats and two fish.  on this, Ifa says:\n\n\n\nIgi ajuba nii mi songo-songo\n\nDia fun won ni Imesi aijeru\n\nIbi ti wn npe iru ni Eegbo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nGbogbo isowo ope\n\nEni gbebo nibe ko waa sebo o\n\n\n\nTranslation \n\nThe wood used to make a shift horse shakes sideways\n\nIfa’s message for the inhabitant of Imesi where they do not eat locust bean\n\nWhere they call locust bean teak\n\nThey where advised to offer ebo\n\nAll followers of ifa\n\nLet those advised to offer ebo do so accordingly\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is a woman very close to you who is his inability to receive the blessing of the fruit of the womb.  Ifa advises this woman to offer ebo with two guinea-fowls, two giant rats, two sashes and money.  The big  giant rats will be attach to the one of the sash with needle and thread after the rat had been use to feed Ifa. On this, Ifa says:\n\n\n\nEerun-un yan\n\nAkeremodo wewu irawe\n\nDia fun won lotu Ife\n\nEkun omo ni won nsuu\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nO ba fun mi lewu\n\nKi n fun e ladibo kan o\n\n\n\nTranslation \n\nDuring the dry season\n\nLittle streams are covered with leaves droplets\n\nIfa’s message for the inhabitants of Otu Ife.  \n\nWhen were lamenting there inabilities to have their own babies\n\nThey were advised to offe r ebo\n\nThey complied\n\nPlease give me one giant rat\n\nAnd I will give you one baby in return\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that someone is rearing one she-goat where this Odu is revealed.  The spirit of this she-goat is bound to bring disaster into the whole vicinity.  This she-goat has a white mouth.  It must be slaughtered to feed Ifa in order to avoid contention and disaster.  Ifa also advises this person to offer ebo so that one of his/her children will not bring trouble into the house.  On this, Ifa says:\n\n\n\nEegun nkigbe lodan\n\nOro nkigbe nigbo\n\nGbogbo mariwo ni nreti igbe\n\nDia fun Abeke\n\nElewuree darandaran abenu funfun \n\nEbo ni wn ni ko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nEwure Abeke nkoran-an bo\n\nEwure!\n\n\n\nTranslation\n\nThe masquerade is shouting in the savannah land\n\nAnd Oro is shouting inside the forest\n\nAll awo are expecting anticipating cues and pandemonium \n\nIfa’s message for Abeke\n\nOwner of the trouble making she-goat with white mouth\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe refused to comply\n\nAbeke she-goat is bringing trouble along\n\nAbeke she-goat\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA\n\nIfa – for direction, contentment, support, victory, leadership, guidance, elevation, sanctuary and general well being\n\nOri – for fulfillment of destiny, success, sanctuary, support, victory, progress, elevation, comfort, peace of mind and self actualization  \n\nEsu-Odara – for guidance, success, support, victory, protection, elevation, and general well being\n\n\n\nTABOOS\n\nMust never engage in poultry business – to avoid unconsummated fortune, failure and disaster\n\nMust never tell lies or display wickedness – to avoid trouble and misfortune\n\n\n\nPROFESSION\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nSolicitor\n\nAdvocate \n\n\n\nNAME\n\nIfasina – Ifa open the path of opportunities",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8103
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01010111",
    "nome": "OSE OBARA",
    "nome_alternativo": "Ose Obara",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSE",
    "nome_base_esquerda": "OBARA",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Conquistador que Transforma Esforço em Resultados Odù da Vitória sobre Inimigos, da Conquista de Todas as Bênçãos e do Cumprimento de Destinos Atrasados.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você trabalha muito, mas até agora colheu pouco dos frutos do seu esforço. Este Odù mostra que existe uma força bloqueando a materialização de suas bênçãos — a chamada “fortuna não consumada” — e que somente através dos ebós indicados será possível quebrar esse atraso. Òsé Òbàrà também anuncia que você será vitorioso(a) sobre todos os inimigos, terá prosperidade em qualquer profissão ligada à água ou às riquezas escondidas nas profundezas, encontrará um cônjuge compatível e fecundo, e terá apoio de grandes Òrìṣàs como Sàngó, Òrìṣà-Oko, Òṣun e Òbàtálá. O Odù, no entanto, adverte: jamais planeje o mal contra alguém, pois isso poderá atrair a ira de Sàngó.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: para que a riqueza se manifeste, quebre as barreiras espirituais que impedem seus resultados. Profissões ligadas à água, recursos naturais e liderança terão sucesso garantido.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: seu casamento será abençoado com harmonia e filhos. Para quem ainda não encontrou parceiro(a), há um encontro espiritual preparado que trará alegria e orgulho.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: cumpra rigorosamente todos os ebós, alimente seus Òrìṣàs e fortaleça sua ligação com Sàngó, Òrìṣà-Oko, Òṣun e Òbàtálá. A vitória sobre inimigos e a realização de destinos dependerão da sua disciplina espiritual e fidelidade aos compromissos. Caso o Odù venha em Iré: ● Vitória sobre inimigos ● Conquista de riquezas ● Casamento feliz com filhos ● Apoio e proteção de grandes Òrìṣàs ● Realização de pedidos e sonhos antigos Caso o Odù venha em Ìbì: ● Fortuna bloqueada ou atrasada ● Inimizades persistentes ● Problemas de fertilidade ● Perda de liderança por desonra ● Conflitos que atrasam bênçãos."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Se ele/ela seguir qualquer profissão que tenha a ver com escavação em água ou em alto mar, exploração de recursos em alto mar ou qualquer outra profissão relacionada, o sucesso certamente virá.",
        "Além disso, o cônjuge também fará dele um pai orgulhoso de muitos filhos.",
        "OSE OBARA\n\nIfa diz que é necessário que esta pessoa ofereça ebo contra fortuna não consumada.",
        "Sango será o responsável por sua vitória.",
        "Ele/ela usará esta galinha para alimentar todas as divindades de sua casa."
      ],
      "ibi": [
        "Ifa diz que essa pessoa tem muitos inimigos que estão planejando sua queda."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìpọnjú",
        "traducao": "dificuldade"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifaloba – Ifa é rei\n\n\n\nFEMININO\n\nMorire – Eu recebo toda a Ira da vida"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, dois patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "dois patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com uma galinha.",
        "materiais": [
          "uma galinha"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com oito ratos, oito peixes, duas galinhas, dois pombos, duas pintadas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "oito ratos",
          "oito peixes",
          "duas galinhas",
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode/cabra maduro, oito ratos, oito peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode/cabra maduro",
          "oito ratos",
          "oito peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um carneiro amadurecido e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um carneiro amadurecido",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Egbe",
      "Sàngó",
      "Èṣù",
      "Ọbàtálá",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca comer eko (pudim de milho) – evita fortuna bloqueada e vergonha",
      "Nunca usar o pássaro Agbe (turaco-azul) para nada – evita problemas de fertilidade",
      "Por outro lado, ele/ela nunca deve planejar ou conspirar para causar a queda de alguém."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifáloba – “Ifá é rei” (masculino)",
      "Morire – “Recebo todas as bênçãos da vida” (feminino)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Profissões ligadas à água e exploração de recursos naturais",
      "Liderança administrativa",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\232_Ose-Obara-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:08.559495+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.755661+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\15-Ose\\7.OSE OBARA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\15-Ose\\7.OSE OBARA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OSE OBARA\n\nIfá diz que é necessário que esta pessoa ofereça ebo contra fortuna não consumada.  Ifá diz que essa pessoa é um trabalhador esforçado, mas tem pouco ou nada para mostrar pelo seu trabalho árduo.  É necessário que esta pessoa ofereça ebo com um bode maduro e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOse lo perin sinu Igbo\n\nOlobara lo pefon si modan\n\nDia divertido Èṣù Odara\n\nTi ganhou ni ko rubo arojuuje\n\nÓ koti ogbonyin sebo\n\nIpin aisebo,\n\nEgba aimeru ni titu\n\nÈṣù eu ba tete mo\n\nI ba waa f'owo s'arufin ebo\n\nTradução\n\nOse matou um elefante na floresta\n\nE Olobara matou um Buffallo na savana\n\nMensagem de Ifá para Èṣù Odara\n\nQuando ele aconselhou oferecer ebo contra fortuna não consumada\n\nEle se recusou a obedecer\n\nRecusa em oferecer ebo e falha em realizar os ritos necessários\n\nSe Èṣù soubesse a tempo\n\nEle teria gasto seu dinheiro para oferecer o ebo prescrito\n\nIfá diz que essa pessoa terá sucesso na vida.  Se ele/ela seguir qualquer profissão que tenha a ver com escavação em água ou em alto mar, exploração de recursos em alto mar ou qualquer outra profissão relacionada, o sucesso certamente virá.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, dois patos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOse ba\n\nObara ba\n\nDia divertido Onibara\n\nOmo agbon ibu nla sowo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa bani ni ire gbogbo\n\nTradução\n\nOse ba\n\nObara ba\n\nEles lançaram Ifá para Onibara\n\nAquele que evacua a água de um grande corpo d'água para ganhar a vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a Ire da vida\n\nIfá aconselha esta pessoa para quem este Odu é revelado a oferecer ebo de sucesso e vitória. Ifá diz que há muitas pessoas se aproximando dessa pessoa para prejudicá-la fisicamente ou prejudicar sua reputação.  Ifá garante a essa pessoa que ela falhará.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com uma galinha.  Ele/ela usará esta galinha para alimentar todas as divindades de sua casa.  Ele também precisa explicar a todas as divindades que deseja sucesso e vitória sobre todos os seus inimigos.  Seu pedido será atendido pelas divindades.  Sobre isso, Ifá diz\n\nOse ba\n\nObara ba\n\nDia divertido Onibara\n\nOmo a m'adie kan bo gba imole ile won nitori Ògún\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni larunse Ògún\n\nTradução\n\nOse ba\n\nObara ba\n\nMensagem de Ifá para Onibara\n\nQuem usará uma galinha para alimentar 200 divindades em sua casa\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da vitória\n\nIfá diz que essa pessoa se tornará um líder na vida.  Ele/ela é intimamente afiliado a Orisa-Oko e este Irunmole prometeu torná-lo um líder.  Ifá o aconselha a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar Orisa-oko com um carneiro maduro e inhame triturado.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOse ba\n\nObara ba\n\nDia divertido Orisa-oko Agba Irawo\n\nIgbati o raye apesin pitipiti\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ona o jin\n\nE wa ba ni wowo ire gbogbo\n\nTradução\n\nOse ba\n\nObara ba\n\nMensagem de Ifá para Orisa-Oko em Elder na terra de Irawo\n\nAo ir ao mundo para se tornar um líder\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda Ire\n\nIfá diz que todos os pedidos desta pessoa serão atendidos.  Ele/ela terá todas as suas orações respondidas. Ifá, entretanto, diz que essa pessoa precisa ser consistente, honesta, humilde e esperançosa em todas as coisas que faz. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com oito ratos, oito peixes, duas galinhas, dois pombos, duas pintadas, dois galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com quatro ratos, quatro peixes e uma galinha.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOna para taara ma ya\n\nDia divertido Olorire\n\nTi nsunkun owo oun o nire\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAdura mi gba\n\nMo sope sope\n\nEni para ni toun o gba\n\nOni bo se se\n\nTradução\n\nA estrada reta e inflexível\n\nEle lançou Ifá para Olorire, o sortudo\n\nQuando ele estava lamentando não ter recebido nenhuma das bênçãos da vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nMinhas orações foram respondidas\n\nEu sou grato continuamente\n\nAqueles que lamentam que suas orações não tenham sido respondidas\n\nHá algo errado com a conduta deles\n\nIfá diz que esta pessoa será abençoada com um cônjuge compatível que a fará feliz.  Além disso, o cônjuge também fará dele um pai orgulhoso de muitos filhos.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode/cabra maduro, oito ratos, oito peixes e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar Ifá com quatro ratos e quatro peixes e alimentar Ọṣun com uma galinha e cerveja de milho.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOse ba\n\nObara ba\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nlo re soko Ọṣun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOse ba\n\nObara ba\n\nDia divertido Ọṣun Ewuji\n\nTi n lo saya Agbonniregun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\n\nKo pe, ko jnna\n\nE wa ba ni bayo\n\nE estava usando omo\n\nTradução\n\nOse ba\n\nObara ba\n\nO elenco de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando vou tomar Ọṣun como esposa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nOse ba\n\nObara ba\n\nEle lançou Ifá para Ọṣun Ewuji\n\nQuando vai se tornar a esposa de Agbonniregun\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nAmbos obedeceram\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da ira\n\nVenha e veja a ira das crianças\n\nIfá diz que Ọbàtálá ajudará essa pessoa a ter sucesso na vida.  É necessário que ele ofereça ebo com quatro pintadas, quatro pombos e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar Ọbàtálá com 16 caracóis.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOse ba\n\nObara ba\n\nDia divertido Orisanla Oseremagbo\n\nTin raye apesin pitipiti\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nE wa ba ni bayo\n\nE você estava usando\n\nTradução\n\nOse ba\n\nObara ba\n\nEle lançou Ifá para Ọbàtálá\n\nAo vir ao mundo para se tornar um líder e um homem de autoridade\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nViajantes para as cidades de Ipo e Ofa\n\nJunte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha e perceba toda a Ire da vida\n\nIfá diz que esta pessoa será vitoriosa sobre todos os seus inimigos.  Ṣàngó será o responsável por sua vitória.  Ifá diz que essa pessoa tem muitos inimigos que estão planejando sua queda. Todos eles irão falhar.  Por outro lado, ele/ela nunca deve planejar ou conspirar para causar a queda de alguém.  Se ele / ela abomina esse pensamento maligno em mente.  Ele/ela corre o risco de incorrer na ira de Ṣàngó. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um carneiro amadurecido e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar Ṣàngó conforme apropriado.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOse ba\n\nObara ba\n\nDia divertido Olukoso lalu\n\nBambi omo arigba ota segun\n\nIgbati nbe laarin sa fu\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje ki larira fi sete\n\nIgba ota\n\nLarira fi sete\n\nOni mais gba\n\nMo ra gbo\n\nMo si sekun awon ota mi girigi\n\nKabiesi o o o\n\nTalo wa n peri oba\n\nPara emi o peri re Ala\n\nTradução\n\nOse ba\n\nObara ba\n\nEles lançaram Ifá para Ṣàngó\n\nBambi que usa 200 pedras para superar os inimigos\n\nQuando ele está bem no meio das crises geradas por seus inimigos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nO que Ṣàngó usou para vencer seus inimigos\n\n200 pedrinhas foi o que ele usou para vencer seus inimigos\n\nEle declarou que ofereceu 2.000 búzios e um carneiro maduro\n\nE ele derrotou todos os seus inimigos\n\nTodos gritaram Kabiesi\n\nQuem está planejando contra o Oba\n\nPara! Não estou planejando contra você, Alado!\n\nORISA DE OSE OBARA\n\nIfá\n\nori\n\nEgbe\n\nTABUS DE OSE OBARA\n\nNunca se deve comer pudim de milho – para evitar fortuna e desgraça não consumadas\n\nNunca deve usar Agbe o blur touraco para nada - para evitar o problema de ter filhos\n\nPOSSÍVEL PROFISSÃO DE OSE OBARA\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nescavação em alto mar\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OSE OBARA\n\nMASCULINO\n\n1. Ifaloba – Ifá é rei\n\nFEMININO\n\nMorire – Eu recebo toda a Ira da vida",
      "texto_original": "OSE OBARA\n\n\n\nIfa says that there is the need for this person to offer ebo against unconsummated fortune.  Ifa says that this person is a hard worker but he has little or nothing to show for his hardwork.  There is the need for this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOse lo perin sinu Igbo\n\nOlobara lo pefon si modan\n\nDia fun Esu Odara\n\nTi won ni ko rubo arojuuje\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nIpin aisebo, \n\nEgba aimeru ni titu\n\nEsu I ba tete mo\n\nI ba waa f’owo s’arufin ebo \n\n\n\nTranslation\n\nOse killed an Elephant in the forest\n\nAnd Olobara killed a Buffallo in the savannah land\n\nIfa’s message for Esu Odara\n\nWhen he advised to offer ebo against unconsummated fortune\n\nHe refused to comply\n\nRefusal to offer ebo and failure to perform necessary rites\n\nHad Esu known on time\n\nHe would have spent his money to offer the prescribed ebo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will succeed in life.  If he/she takes to any profession that has to do with water or deep sea excavation, deep sea resources exploitation or any other related profession, success is bound to come.  Ifa advises this person to offer ebo with two pigeons, two guinea-fowls, two ducks, and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOse ba \n\nObara ba\n\nDia fun Onibara\n\nOmo agbon ibu nla sowo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa bani ni ire gbogbo\n\n\n\nTranslation\n\nOse ba \n\nObara ba\n\nThey cast Ifa for Onibara\n\nHe who evacuate water from big water body to make a living\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all Ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person for whom this Odu is revealed to offer ebo of success and victory. Ifa says that there are many people crowding over this person in order to damage him/her physically or damage his/her reputation.  Ifa assures this person that they will fail.  Ifa advises this person to offer ebo with one hen.  He/she will use this hen to feed all the divinities in his/her house.  He/she also needs to explain to all the divinities that he/she wants success and victory over all his enemies.  His/her request will be granted by the divinities.  On this, Ifa says\n\n\n\nOse ba \n\nObara ba\n\nDia fun Onibara\n\nOmo a m’adie kan bo gba imole ile won nitori ogun\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni larunse ogun\n\n\n\nTranslation\n\nOse ba \n\nObara ba\n\nIfa’s message for Onibara\n\nWho will use one hen to feed 200 divinities in his home\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of victory\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will become a leader in life.  He/she is closely affiliated to Orisa-Oko and this Irunmole had promised to make him a leader.  Ifa advises him/her to offer ebo with two pigeons, two guinea fowls and money.  he/she also needs to feed Orisa-oko with one matured ram and pounded yam.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOse ba \n\nObara ba\n\nDia fun Orisa-oko Agba Irawo\n\nIgbati o raye apesin pitipiti\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ona o jin\n\nE wa ba ni wowo ire gbogbo\n\n\n\nTranslation\n\nOse ba \n\nObara ba\n\nIfa’s message for Orisa-Oko in Elder in Irawo land\n\nWhen going into the world to become a leader \n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all Ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that all the requests of this person shall be granted.  He/she shall have all his prayers answered. Ifa however says that this person needs to be consistent, honest, humble and hopeful in all the things that he/she does. Ifa advises this person to offer ebo with eight rats, eight fish, two hens, two pigeons, two guinea-fowls, two roosters and money.  He/she also needs to feed Ifa with four rats, four fish, and one hen.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOna to taara ma ya\n\nDia fun Olorire\n\nTi nsunkun owo oun o nire\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAdura mi gba \n\nMo sope sope\n\nEni to ni toun o gba\n\nOni bo se se\n\n\n\nTranslation\n\nThe straight unbending road\n\nHe cast Ifa for Olorire, the lucky one\n\nWhen he was lamenting that he had not received any of the blessings of life\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nMy prayers had being answered\n\nI am thankful over and over\n\nThose who lament that their prayers were not answered\n\nThere is something wrong with their conduct\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person shall be blessed with a compatible spouse who will make him/her happy.  Not only this, the spouse will also make him/her a proud parent of many children.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat/she-goat, eight rats, eight fish and money.  he/she also needs to feed Ifa with four rats and four fish and feed Osun with one hen and maize beer.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOse ba \n\nObara ba\n\nDia fun Orunmila \n\nBaba nlo re soko Osun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nOse ba \n\nObara ba\n\nDia fun Osun Ewuji\n\nTi n lo saya Agbonniregun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nWon gb’ebo, won ru’bo\n\nKo pe, ko jnna\n\nE wa ba ni bayo \n\nE wa wore omo\n\n\n\nTranslation\n\nOse ba\n\nObara ba\n\nThe cast Ifa for Orunmila\n\nWhen going to take Osun as wife\n\nHe was advised to offer ebo\n\nOse ba\n\nObara ba\n\nHe cast Ifa for Osun Ewuji\n\nWhen going to become the wife of Agbonniregun\n\nShe was advised to offer ebo\n\nThey both complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of ire \n\nCome and behold the ire of children\n\nIfa says that Obatala will help this person to succeed in life.  There is the need for him/her to offer ebo with four guinea-fowls, four pigeons, and money.  he/she also needs to feed Obatala with 16 snails.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOse ba \n\nObara ba\n\nDia fun Orisanla Oseremagbo\n\nTin raye apesin pitipiti\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nE wa ba ni bayo \n\nE wa wore o\n\n\n\nTranslation\n\nOse ba\n\nObara ba\n\nHe cast Ifa for Obatala\n\nWhen coming into the world to become a leader and a man of authority\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nTravelers to Ipo and Ofa towns\n\nJoin us in the midst of joy\n\nCome and perceive all Ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person shall be victorious over all his/her enemies.  Sango will be responsible for his/her victory.  Ifa says that this person has a lot of enemies who are planning his/her downfall. They will all fail.  Conversely, he/she must never plan or conspire to cause the downfall of anyone.  If he/she abhor this evil thought in mind.  He/she runs the risk incurring the wrath of Sango. Ifa advises this person to offer ebo with a matured ram and money.  he/she also needs to feed Sango as appropriate.  On this, Ifa says:\n\nOse ba\n\nObara ba\n\nDia fun Olukoso lalu\n\nBambi omo arigba ota segun\n\nIgbati nbe laarin sa fu\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje ki larira fi sete\n\nIgba ota\n\nLarira fi sete\n\nOni more gba\n\nMo ra gbo\n\nMo si sekun awon ota mi girigi\n\nKabiesi o o o\n\nTalo wa n peri oba\n\nTo emi o peri re Ala\n\nTranslation\n\nOse ba\n\nObara ba\n\nThey cast Ifa for Sango \n\nBambi who use 200 pebbles to overcome enemies\n\nWhen he right in the midst of the crises generated by his enemies\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWhat did Sango use to overcome his enemies\n\n200 pebbles were what he used to overcome his enemies\n\nHe declared that he offered 2000 cowries and one matured ram\n\nAnd he defeated all his enemies\n\nThe all shouted Kabiesi\n\nWho is planning against the Oba\n\nTo! I am not planning against you Alado!\n\n\n\n\n\nORISA OF OSE OBARA\n\n\n\nIfa \n\nOri \n\nEgbe \n\n\n\nTABOOS OF OSE OBARA\n\nMust never eat corn pudding – to avoid unconsummated fortune and disgrace\n\nMust never use Agbe the blur touraco for anything – to avoid the problem of child bearing\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSION OF OSE OBARA\n\n\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\ndeep sea excavation\n\n\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OSE OBARA\n\n\n\nMALE\n\n1.     Ifaloba – Ifa is king\n\n\n\nFEMALE\n\nMorire – I receive all the Ire of life",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 7819
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01011110",
    "nome": "OSE OKANRAN",
    "nome_alternativo": "Ose Okanran",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSE",
    "nome_base_esquerda": "OKANRAN",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Guardião que Impede a Escuridão e Conduz a Todos os Iré da Vida Odù da Proteção contra a Perda da Luz, da Manutenção das Bênçãos e da Aliança com Pessoas de Boa Sorte.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: a sua luz está em risco de ser apagada. Algo próximo pode transformar o brilho em escuridão total se você não agir rápido. Este Odù orienta que o ebó seja feito imediatamente para impedir que a vida se cubra de trevas. Òsé Òkànràn também anuncia que todos os iré da vida estão a caminho — riqueza, cônjuge compatível, filhos, prestígio, boa saúde e propriedades —, mas eles só se firmarão se forem protegidos espiritualmente e mantidos com disciplina. Se houver atraso ou negligência, há risco de perdas repentinas. Este Odù também alerta contra envolvimentos amorosos ilícitos, especialmente para mulheres grávidas, e contra situações injustas nas quais você possa sofrer por algo que não fez.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você encontrará boas oportunidades e fará grandes lucros, especialmente fora do seu local de origem. A paciência e a constância garantirão o sucesso. Proteja o que já conquistou para que não se perca.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: um cônjuge compatível trará alegria e estabilidade. Para os já casados, há fortalecimento da união. Evite traições, pois podem causar escândalos, perdas e desonra.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: cumpra todos os ebós indicados sem demora. Banhos preparados com folhas sagradas, como Olumagbáyọ̀, fortalecerão suas bênçãos e evitarão que sejam corrompidas. Cuide do Ori e mantenha relação próxima com Ifá e Èṣù-Odàrà para sustentar todos os iré. Caso o Odù venha em Iré: ● Manutenção da luz e da sorte ● Realização de todos os iré da vida ● Encontros com pessoas de boa sorte ● Casamento feliz e filhos ● Lucros e prosperidade Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda repentina de bênçãos ● Escuridão espiritual e material ● Escândalos e desonra por traição ● Doenças que afetam toda a família ● Ser acusado injustamente."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ele/ela só precisa ser paciente e terá sucesso.",
        "Ifa diz que o relacionamento será frutífero e cheio de alegria."
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Contra a perda da luz: 2 cabras fêmeas maduras + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para todos os iré da vida: 2 pombos + 2 galinhas + 2 galinhas-d’angola + 2 patos + 2 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Preservar bens e bênçãos: 2 pombos + 2 galinhas-d’angola + folhas Olumagbáyọ̀ + sabão + penas de galinha branca (sem sacrificar a ave).",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Lucro em nova terra: 4 pombos + 4 galinhas-d’angola + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Parto seguro com confissão: 1 bode macho + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar escândalo ou acusação injusta: 1 bode macho + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Casamento feliz: 2 galinhas + 2 galos + 2 galinhas-d’angola + 2 pombos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Contra doença na família: 1 bode macho + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo; duas cabras maduras e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas cabras maduras",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo; dois pombos, duas pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo; quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo; um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo; duas galinhas, dois galos, duas pintadas, dois pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "dois galos",
          "duas pintadas",
          "dois pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù-Odàrà",
      "Èṣù",
      "Òrúnmìlà",
      "Ajé"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca ter pressa para realizar objetivos (evita fracasso)",
      "Nunca consumir noz de cola ( obi (noz-de-cola) ) (evita ataque dos “anciãos da noite”)",
      "A galinha não deve ser abatida."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifágbamílà – “Ifá vem ao meu socorro” (masculino)",
      "Ifàyọ̀mí – “Ifá me retira do problema” (feminino)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Agricultura (cultivo e criação)",
      "Processamento de alimentos"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\233_Ose-Okanran-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:08.873283+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.774747+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\15-Ose\\8.OSE OKANRAN.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\15-Ose\\8.OSE OKANRAN.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OSE OKANRAN\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para que a escuridão não envolva completamente a sua vida.  O que fará com que sua vida passe do brilho à escuridão está próximo.  É por isso que ele/ela precisa oferecer ebo muito rapidamente. Materiais Ebo; duas cabras maduras e dinheiro.\n\nOse dede awo Aro\n\nDia divertido Aro\n\nAro n torun bo wa'ye\n\nGanhou ni ko sakaale, ebo ni sise\n\nO ko'ti ogbonyin s'ebo\n\nIle sim, re ba dudu pinrin\n\nGbogbo isowo-ope\n\nEni gb'ebo nibe ko s'ebo o\n\nTradução\n\nOse dede o Awo de Aro, Dye\n\nEle lançou Ifá para Aro\n\nAo vir do céu para a terra\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla se recusou a oferecer ebo\n\nE a vida dela fica completamente escura\n\nTodos os devotos de Ifá\n\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo cumprirem adequadamente\n\nIfá diz que prevê toda a ira da vida para esta pessoa.  Os materiais ebo aqui são dois pombos, duas galinhas, duas pintadas, dois patos, dois galos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOse dudu mogbe ejio\n\nOlokanran pupa Idoko\n\nA o mobi agbara ngbe akan-an re\n\nA o mobi ojo googo o ro k'ojumo o too mo\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi yoo ji ni kutukutu\n\nTi yoo b'eni ire pade\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIfá mi ngbe'mi lo o k'aje\n\nEni ire l'ope agunka ngbe mi i ko\n\nEni rere\n\nIfá mi ngbe'mi loo k'aya\n\nEni ire l'ope agunka ngbe mi i ko\n\nEni rere\n\nIfá mi ngbe'mi lo o k'omo\n\nEni ire l'ope agunka ngbe mi i ko\n\nEni rere\n\nIfá mi ngbe’mi lo o ko’re gbogbo\n\nEni ire l'ope agunka ngbe mi i ko\n\nEni rere\n\nTradução\n\nO Ose de pele escura de Mogbe Ejio\n\nE Okanran de pele clara da terra Idoko\n\nNinguém sabe para onde a enchente levará o caranguejo\n\nNinguém sabe onde choverá forte antes do amanhecer\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuem acordaria de manhã cedo\n\nE vai se encontrar com gente boa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nIfá está me levando a encontrar prosperidade financeira\n\nÉ gente boa que Ifá está me apresentando\n\nIfá está me levando a encontrar um cônjuge compatível\n\nÉ gente boa que Ifá está me apresentando\n\nIfá está me levando a encontrar bons filhos\n\nÉ gente boa que Ifá está me apresentando\n\nIfá está me levando a encontrar toda a ira da vida\n\nÉ gente boa que Ifá está me apresentando\n\nIfá diz que esta pessoa será abençoada com honra, prestígio, respeito e aceitação.  Materiais Ebo; dois pombos, duas pintadas e dinheiro.  Essa pessoa também precisa adquirir folhas de Arira.  As folhas serão socadas com sabão e a pena de uma galinha branca será arrancada e adicionada ao sabão.  A galinha não deve ser abatida.  Essa pessoa usará o sabonete para tomar banho regularmente.\n\nOse Dedé\n\nOlokanran han-unhan\n\nDia divertido Kom'orii-bee-wa'ye\n\nTi n loo ba ganhou na'ja a Kiito\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nGbogbo otookulu nii m'agbe r'odo\n\nKoto lo tun ri mu lo\n\nAje ti mo ni o ko ma le baje mo\n\nOvelha kan nbe l'oko\n\nOvelha Olumagbaayoo temi\n\nAdie funfun oun laayo adie\n\nAya ti mo ni o ko ma le baje mo\n\nOvelha kan nbe l'oko\n\nOvelha Olumagbaayoo temi\n\nAdie funfun oun laayo adie\n\nOmo ti mo ni o ko ma le baje mo\n\nA ovelha pode ser loko\n\nOvelha Olumagbaayoo temi\n\nAdie funfun oun laayo adie\n\nTradução\n\nOse Dedé\n\nOlokanran han-unhan\n\nEles escalaram Ifá para Komo'rii-be-waye, ele não veio ao mundo com esse tipo de destino\n\nAo fazer negócios com o Kiito, não basta\n\nTodo mundo estava indo para o riacho com cabaça\n\nMas ele só conseguiu encontrar Koto, garrafa de cabaça\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nO sucesso financeiro que tenho\n\nPor favor, não deixe estragar novamente\n\nHá uma licença na floresta\n\nO Olumagbayo sai\n\nAs folhas que transformam pessoas em celebridades\n\nA ave branca é a celebridade entre todas as aves\n\nO cônjuge compatível que tenho\n\nPor favor, não deixe estragar novamente\n\nHá uma licença na floresta\n\nO Olumagbayo sai\n\nAs folhas que transformam pessoas em celebridades\n\nA ave branca é a celebridade entre todas as aves\n\nOs bons filhos que eu tenho\n\nPor favor, não deixe estragar novamente\n\nHá uma licença na floresta\n\nO Olumagbayo sai\n\nAs folhas que transformam pessoas em celebridades\n\nA ave branca é a celebridade entre todas as aves\n\nA propriedade que possuo\n\nPor favor, não deixe estragar novamente\n\nHá uma licença na floresta\n\nO Olumagbayo sai\n\nAs folhas que transformam pessoas em celebridades\n\nA ave branca é a celebridade entre todas as aves\n\nA vida toda ire que eu tenho\n\nPor favor, não deixe estragar novamente\n\nHá uma licença na floresta\n\nO Olumagbayo sai\n\nAs folhas que transformam pessoas em celebridades\n\nA ave branca é a celebridade entre todas as aves\n\nIfá diz que prevê para esta pessoa fora de sua localidade.  Ifá garante a essa pessoa que ela terá um grande lucro com seu trabalho.  Ele/ela só precisa ser paciente e terá sucesso.  Materiais Ebo; quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro.  \n\nOse o te kankan\n\nAwo ile Elegbodogidi elubo\n\nDia divertido Elegbodogidi elubo\n\nTi nloo ba won mu'le l'egan oko\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire\n\nTradução\n\nOse o te kankan\n\nO residente awo de Elegbodogidi Elubo\n\nEle escalou Ifá para Elegbodogidi Elubo\n\nQuando for pegar uma nova terra para cultivo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nIfá avisa que uma mulher está envolvida em um caso sexual ilícito onde este Odu é revelado.  Esta mulher já está grávida.  É necessário que esta mulher confesse todo o seu ato imoral para não se colocar em perigo durante o trabalho de parto.  Materiais Ebo; um bode maduro e dinheiro.\n\nIle e wa nihin-in idi omo reere\n\nIle e wa lohun-un idi omo reere\n\nDia divertido Ajibola, olobo o lobisomem\n\nEyi to f'eso ndoko l'agbala jeeje\n\nTi'fa ni ko ka'ko divertido ohun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nAjibola o ba gbinyanju o ka'ko fun'fa\n\nKi'fa o baa le je o bi'mo\n\nTradução\n\nNossa casa aqui fica sob a sombra da árvore Omo\n\nE nossa casa ali fica à sombra da árvore Omo\n\nMensagem de Ifá para Ajibola\n\nO dono de genitais indiscriminados\n\nEla que se envolveu em fazer amor ilícito no quintal\n\nE quem Ifá insistiu deve confessar todos os seus amantes secretos\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nAjibola, por favor, confesse todos os seus amantes secretos para Ifá\n\nPara que Ifá te ajude a ter um parto seguro\n\nIfá avisa alguém aqui para oferecer ebo para que ele não enfrente a desgraça.   Ifá diz que o homem em questão está tendo casos amorosos ilícitos e logo será pego em flagrante e exposto ao ridículo.   Ifá também adverte outra pessoa para oferecer ebo para não sofrer por algo que ela não sabe nada.  Os materiais ebo aqui são um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOseran f’owo lu itan pebe\n\nDia divertido Oko, amo alawii jaare\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOseran fowo lu'tan pebe\n\nDia divertido eti\n\nGanhou ni ko rubo\n\nKi oran oloran ma di pneu\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ koti ogbonyin sebo\n\nNje oran ti oko ba da\n\nEti ni ganhou ngba a di\n\nTradução\n\nO culpado que nega a capacidade dá um tapa gentil nas coxas\n\nA mensagem de Ifá para Oko, o Pênis, aquele que narra sua história para ser absolvido de todas as culpas\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nO culpado que nega a capacidade dá um tapa gentil nas coxas\n\nA mensagem de Ifá para Eti, o Ouvido\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nPara que ele não sofra por aquilo que nada sabe\n\nEle se recusou a obedecer\n\nO crime cometido por Oko, o Pênis\n\nÉ o ouvido quem recebe os tapas\n\nIfá diz que prevê uma ira compatível para esta pessoa.  Ifá diz que o relacionamento será frutífero e cheio de alegria.  Materiais Ebo; duas galinhas, dois galos, duas pintadas, dois pombos e dinheiro.\n\nSeran-seran leni ti n jewo divertido\n\nDia divertido Oniyawo Agbile\n\nOmo agbe ire lori ire\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTradução\n\nQuem nega a culpa tem alguém a quem confessa\n\nA mensagem de Ifá para o casal recém-casado\n\nAqueles que montam uma Ire em cima de outra Ire da vida\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo contra doenças que possam atacá-la junto com todos os membros de sua família.  Materiais Ebo; um bode maduro e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOse dede hun\n\nOkanran dede hun\n\nDia divertido Ega sese\n\nTi nko omo lo s'ori odan\n\nGanhou ni ko rubo aisan\n\nÓ koti ogbonyin sebo\n\nO ni oun o ba tete mo\n\nOun o ba ti sebo Ose Dede hun\n\nOkanran dede hun\n\nTradução\n\nOse dede hun\n\nOkanran dede hun\n\nEles escalaram Ifá para Ega Sese, o Palm Ave\n\nAo levar todos os seus filhos para a figueira-da-índia\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo contra doenças\n\nEla se recusou a obedecer\n\nEla disse que se ela soubesse\n\nEla teria oferecido ebo conforme prescrito por Ose dede hun\n\nE Okanran dede hun\n\nORISA DE OSE OKANRAN\n\nIfá\n\nori\n\nÈṣù-Odara\n\nTABUS DE OSE OKANRAN\n\nNunca deve ter pressa para conseguir nada na vida – para evitar a redução nas chances de sucesso\n\nNunca deve consumir noz de cola – para evitar ser atacado pelos mais velhos da noite\n\nPROFISSÕES DE OSE OKANRAN\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nAgricultura arvense e pastoril\n\n Processamento de alimentos\n\nNOMES DE OSE OKANRAN\n\nMASCULINO\n\nIfagbamila – Ifá vem em meu socorro\n\nFEMININO\n\nIfayomi – Ifá me tira de problemas",
      "texto_original": "OSE OKANRAN\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo in order for darkness not to envelope his/her life completely.  What will make his/her life to turn from brightness to darkness is close by.  That is why he/she needs to offer ebo very quickly. Ebo materials; two mature she-goats and money.  \n\n\n\nOse dede awo Aro\n\nDia fun Aro\n\nAro n torun bo wa’ye\n\nWon ni ko sakaale, ebo ni sise\n\nO ko’ti ogbonyin s’ebo\n\nIle aye re ba dudu pinrin\n\nGbogbo isowo-ope\n\nEni gb’ebo nibe ko s’ebo o\n\n\n\nTranslation\n\nOse dede the Awo of Aro, Dye\n\nHe cast Ifa for Aro\n\nWhen coming from heaven to earth\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe refused to offer ebo\n\nAnd her life turns completely dark\n\nAll Ifa devotees \n\nLet those advised to offer ebo comply accordingly\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees all ire of life for this person.  The ebo materials here are two pigeons, two hens, two guinea-fowls, two ducks, two roosters and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOse dudu mogbe ejio\n\nOlokanran pupa Idoko\n\nA o mobi agbara ngbe akan-an re\n\nA o mobi ojo googo o ro k’ojumo o too mo\n\nDia fun Orunmila\n\nTi yoo ji ni kutukutu\n\nTi yoo b’eni ire pade\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIfa mi ngbe’mi lo o k’aje\n\nEni ire l’ope agunka ngbe mi i ko\n\nEni rere\n\nIfa mi ngbe’mi loo k’aya\n\nEni ire l’ope agunka ngbe mi i ko\n\nEni rere\n\nIfa mi ngbe’mi lo o k’omo\n\nEni ire l’ope agunka ngbe mi i ko\n\nEni rere\n\nIfa mi ngbe’mi lo o ko’re gbogbo\n\nEni ire l’ope agunka ngbe mi i ko\n\nEni rere\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nThe dark skinned Ose of Mogbe Ejio\n\nAnd fair skinned Okanran of Idoko land\n\nNobody knows where the flood will carry the crab to\n\nNobody knows where heavy downpour will rain before its morning time\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWho would wake up early in the morning \n\nAnd will meet with good people\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIfa is leading me to meet with financial prosperity\n\nIts good people that Ifa is introducing me to\n\nIfa is leading me to meet with compatible spouse\n\nIts good people that Ifa is introducing me to\n\nIfa is leading me to meet with good children\n\nIts good people that Ifa is introducing me to\n\nIfa is leading me to meet with all ire of life\n\nIts good people that Ifa is introducing me to\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will be blessed with honour, prestige, respect and acceptance.  Ebo materials; two pigeons, two guinea-fowls and money.  This person also needs to procure Arira leaves.  The leaves will be pounded with soap and the feather of a white hen will be plucked and added to the soap.  The hen is not to be slaughtered.  This person will be using the soap to bath regularly.\n\n\n\nOse dede \n\nOlokanran han-unhan\n\nDia fun Kom’orii-bee-wa’ye\n\nTi n loo ba won na’ja a Kiito\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nGbogbo otookulu nii m’agbe r’odo\n\nKoto lo tun ri mu lo\n\nAje ti mo ni o ko ma le baje mo\n\nEwe kan nbe l’oko\n\nEwe Olumagbaayoo temi\n\nAdie  funfun oun laayo adie\n\nAya ti mo ni o ko ma le baje mo\n\nEwe kan nbe l’oko\n\nEwe Olumagbaayoo temi\n\nAdie  funfun oun laayo adie\n\nOmo ti mo ni o ko ma le baje mo\n\nEwe kan nbe loko\n\nEwe Olumagbaayoo temi\n\nAdie  funfun oun laayo adie\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nOse dede \n\nOlokanran han-unhan\n\nThey cast Ifa for Komo’rii-be-waye, he did not come to the world with that kind of destiny\n\nWhen going to transact business of Kiito, it is not enough\n\nEveryone was going to the stream with gourd\n\nBut he could only find Koto, Bottle calabash\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe financial success that I have \n\nPlease do not let it spoil again\n\nThere is one leave in the forest\n\nThe Olumagbayo leaves\n\nThe leaves that turns ones into celebrities\n\nThe white fowl is the celebrities among all fowls\n\nThe compatible spouse that I have \n\nPlease do not let it spoil again\n\nThere is one leave in the forest\n\nThe Olumagbayo leaves\n\nThe leaves that turns ones into celebrities\n\nThe white fowl is the celebrities among all fowls\n\nThe good children that I have \n\nPlease do not let it spoil again\n\nThere is one leave in the forest\n\nThe Olumagbayo leaves\n\nThe leaves that turns ones into celebrities\n\nThe white fowl is the celebrities among all fowls\n\nThe property that I have \n\nPlease do not let it spoil again\n\nThere is one leave in the forest\n\nThe Olumagbayo leaves\n\nThe leaves that turns ones into celebrities\n\nThe white fowl is the celebrities among all fowls\n\nThe all ire life that I have \n\nPlease do not let it spoil again\n\nThere is one leave in the forest\n\nThe Olumagbayo leaves\n\nThe leaves that turns ones into celebrities\n\nThe white fowl is the celebrities among all fowls\n\nIfa says that it foresees for this person outside his/her locality.  Ifa assures this person that he/she will make huge profit from his/her work.  He/she only needs to be patient and he/she shall succeed.  Ebo materials; four pigeons, four guinea-fowls and money.  \n\n\n\nOse o te kannkan\n\nAwo ile Elegbodogidi elubo\n\nDia fun Elegbodogidi elubo\n\nTi nloo ba won mu’le l’egan oko\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nOse o te kannkan\n\nThe resident awo of Elegbodogidi Elubo\n\nHe cast Ifa for Elegbodogidi Elubo\n\nWhen going to take a new land for cultivation\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns that a woman is engaging in illicit sexual affair where this Odu is revealed.  This woman is already pregnant.  There is the need for this woman to confess all her immoral act in order for her not to put herself in danger during her labour period.  Ebo materials; one mature he-goat and money.  \n\n\n\nIle e wa nihin-in idi omo reere\n\nIle e wa lohun-un idi omo reere\n\nDia fun Ajibola, olobo o werepe\n\nEyi to f’eso ndoko l’agbala jeeje\n\nTi’fa ni ko ka’ko fun ohun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nAjibola o ba gbinyanju o ka’ko fun’fa\n\nKi’fa o baa le je o bi’mo\n\n\n\nTranslation\n\nOur house here is under the shade of Omo tree\n\nAnd our house over there is under the shade of Omo tree\n\nIfa’s message for Ajibola\n\nThe owner of indiscriminate genital\n\nShe who engaged in illicit love making in the backyard\n\nAnd who Ifa insisted must confess all her secret lovers\n\nShe was advised to offer ebo\n\nAjibola please confess all your secret lovers to Ifa\n\nSo that Ifa will help you to have a safe delivery\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns someone here to offer ebo in order for him not to face disgrace.   Ifa says that the man in question is having illicit love affairs and he will soon be caught in the act and be exposed to ridicule.   Ifa also warns another person to offer ebo in order not to suffer for what he/she doesn’t know anything about.  The ebo materials here are one mature he-goat and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\n\n\nOseran f’owo lu itan pebe\n\nDia fun Oko, amo alawii jaare\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOseran fowo lu’tan pebe\n\nDia fun eti\n\nWon ni ko rubo\n\nKi oran oloran ma di tire \n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nNje oran ti oko ba da\n\nEti ni won ngba a di\n\n\n\nTranslation\n\nThe culprit who denies the capability slaps his thighs gently\n\nIfa’s message for Oko, the Penis, he who narrates his story to be absolved of all blames\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe culprit who denies the capability slaps his thighs gently\n\nIfa’s message for Eti, the Ear\n\nHe was advised to offer ebo\n\nIn order for him not to suffer for what he doesn’t know anything about\n\nHe refused to comply\n\nThe crime committed by Oko, the Penis\n\nIt is the Ear who receives the slaps\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees ire of a compatible for this person.  Ifa says that the relationship will be fruitful and be filled with joy.  Ebo materials; two hens, two roosters, two guinea-fowls, two pigeons and money.  \n\nSeran-seran leni ti n jewo fun\n\nDia fun Oniyawo Agbile\n\nOmo agbe ire lori ire\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\n\n\nTranslation\n\nHe who denies culpability has someone to whom he confesses\n\nIfa’s message for the newly wedded couple\n\nThose who mount one Ire on top of other Ire of life\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo against ailments that may attack him/her together with all the members of his/her family.  Ebo materials; one matured he-goat and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOse dede hun\n\nOkanran dede hun\n\nDia fun Ega sese\n\nTi nko omo lo s’ori odan\n\nWon ni ko rubo aisan\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nO ni oun o ba tete mo\n\nOun o ba ti sebo Ose Dede hun\n\nOkanran dede hun\n\n\n\nTranslation\n\nOse dede hun\n\nOkanran dede hun\n\nThey cast Ifa for Ega Sese, the Palm Bird\n\nWhen taking all her children to the top banyan tree\n\nShe was advised to offer ebo against ailment\n\nShe refused to comply\n\nShe said had she known\n\nShe would have offered ebo as prescribed by Ose dede hun\n\nAnd Okanran dede hun\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA OF OSE OKANRAN\n\nIfa \n\nOri \n\nEsu-Odara \n\n\n\nTABOOS OF OSE OKANRAN\n\nMust never be a hurry to achieve anything in life – to avoid reduction in success chances\n\nMust never consume kolanut – to avoid being attacked by the elders of the night\n\n\n\nPROFESSIONS OF OSE OKANRAN\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nAgriculture both arable and pastoral\n\n Food processing \n\n\n\nNAMES OF OSE OKANRAN\n\nMALE \n\nIfagbamila – Ifa comes to my rescue\n\n\n\nFEMALE\n\nIfayomi – Ifa pulls me out of trouble",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 9466
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01010001",
    "nome": "OSE OGUNDA",
    "nome_alternativo": "Ose Ogunda",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSE",
    "nome_base_esquerda": "OGUNDA",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Guerreiro da Persistência que Colhe Todos os Iré da Vida Odù da Vitória Financeira, da Liderança Comunitária e da Prosperidade Através da Paciência e do Bom Caráter.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: sua vida está prestes a mudar. A prosperidade está muito próxima, mas é preciso manter paciência e caráter impecável para que as bênçãos não sejam perdidas. Este Odù traz o anúncio de vitória contra todos os inimigos, ascensão a posições elevadas, liderança respeitada e riqueza de grande proporção. Òsé Ògúndá também revela que muitos dos seus iré virão até você sem que precise correr atrás — mas, para isso, é indispensável cumprir os ebós e respeitar os tabus. A força do seu Ori, junto com o apoio de Ifá, Èṣù-Odàrà e Àjẹ́, garante que ninguém poderá eliminá-lo antes do tempo.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a riqueza que se aproxima é grande e estável, mas não deve ser buscada com pressa, e sim com estratégia. Trabalhos ligados à engenharia, construção ou negócios de grande porte estão favorecidos.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: você terá um cônjuge compatível e filhos bem-educados. A estabilidade conjugal será parte da sua prosperidade, e a união ajudará a sustentar a posição social que você conquistará.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: alimente seu Ori, Ifá e Èṣù-Odàrà. Respeite os tabus, especialmente evitando comer ou beber indiscriminadamente, para não atrair envenenamento espiritual ou físico. Este Odù também pede firmeza na disciplina espiritual, pois a vitória virá pela constância. Caso o Odù venha em Iré: ● Vitória contra inimigos ● Riqueza de grande proporção ● Liderança comunitária ● Posição elevada na sociedade ● Todos os iré da vida firmados Caso o Odù venha em Ìbì: ● Fortuna não consumada por pressa ● Perda de posição e prestígio ● Conflitos que atrasam bênçãos ● Envenenamento físico ou espiritual ● Bloqueio de prosperidade por mau caráter."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa, entretanto, o adverte para não permitir que o mau caráter estrague sua boa sorte.",
        "Esse sucesso virá por meio de uma pessoa poderosa.",
        "OSE OGUNDA\n\nIfa diz que prevê a ira do sucesso financeiro para esta pessoa.",
        "A prosperidade que Ifá menciona aqui é de enorme proporção.",
        "Ifa diz que ele/ela ficará sentado quieto em sua casa quando sua ira for trazida até ele/ela."
      ],
      "ibi": [
        "Ifá lhe garante que superará todos os seus inimigos e antagonistas."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Prosperidade rápida: 2 ratos + 2 peixes + 2 galinhas + dinheiro; alimentar Ifá com 1 cabra fêmea madura.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Ativar Ori e bom caráter: 4 pombos + 4 galinhas-d’angola + 4 galinhas + 4 galos + dinheiro; alimentar Èṣù com 1 galo e o fogão com outro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Iré vindo até a pessoa: 3 pombos + 3 patos + dinheiro; alimentar Ifá com 1 cabra fêmea madura.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Proteção contra morte: 1 bode + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Vitória total sobre inimigos: 3 pombos + 3 galos + 3 galinhas-d’angola + 3 galinhas + 1 bode + 1 cabra fêmea + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Prosperidade com cabra fêmea: 1 ovelha fêmea + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Liderança comunitária: 4 pombos + 4 galinhas-d’angola + 4 galos + dinheiro; alimentar Ifá com 1 francolim e vegetal elegunte .",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Prosperidade por pessoa influente: 2 pombos + 2 galinhas-d’angola + 2 galinhas + dinheiro; alimentar Ifá com 1 cabra fêmea madura.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo; dois ratos, dois peixes, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois ratos",
          "dois peixes",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo: uma cabra madura e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo: três pombos, três galos, três pintadas, três galinhas, uma cabra, uma cabra e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pombos",
          "três galos",
          "três pintadas",
          "três galinhas",
          "uma cabra",
          "uma cabra",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo: quatro pombos, quatro pintadas, quatro galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro pintadas",
          "quatro galos",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo: dois pombos, duas pintadas, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ritual",
        "descricao": "precisa alimentar Èṣù com um galo e alimentar o fogão que serve para cozinhar com outro galo.",
        "materiais": [
          "um galo",
          "alimentar o fogão que serve para cozinhar com outro galo"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1 (Esu)"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ritual",
        "descricao": "precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1 (Ifa)"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ritual",
        "descricao": "precisa alimentar Ifá com uma perdiz e um vegetal elegunte.",
        "materiais": [
          "uma perdiz",
          "um vegetal elegunte"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1 (Ifa)"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù-Odàrà",
      "Àjẹ́",
      "Èṣù",
      "Ajé",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca comer ou beber indiscriminadamente (evita envenenamento)",
      "Nunca ter pressa em acumular riqueza (evita fortuna não consumada e fracasso)"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifamodupe – “Ifá, eu sou grato” (masculino)",
      "Ifawuyi – “Ifá é prestigioso” (feminino)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Engenharia civil",
      "Engenharia mecânica",
      "Agricultor / Fazendeiro",
      "Político / Líder",
      "Engenharia / Construção"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\234_Ose-Ogunda-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:09.084231+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.737590+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\15-Ose\\9.OSE OGUNDA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\15-Ose\\9.OSE OGUNDA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OSE OGUNDA\n\nIfá diz que prevê a ira do sucesso financeiro para esta pessoa.  Esta pessoa está sofrendo agora, mas em breve terá motivos para comemorar. Materiais Ebo; dois ratos, dois peixes, duas galinhas e dinheiro.  Há também a necessidade de alimentar Ifá com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nBo ku dede ta o l'oro\n\nKoko l'ara n ni 'ni o\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi n sin'gba l'ona mefa\n\nO ni onile yii e o l'ona kan e je ka ko?\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni ni jebutu ire gbogbo\n\nTradução\n\nSe faltar pouco para alguém se tornar próspero\n\nAlguém ficará sobrecarregado de desconforto\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele estava em servidão em seis lugares\n\nE estava procurando por quem irá consultar Ifá\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira\n\nIfá garante a esta pessoa que seu Ori trará recompensas e benefícios para ela. Ifá, entretanto, o adverte para não permitir que o mau caráter estrague sua boa sorte. Ifá aconselha essa pessoa a ter paciência porque há muita ira vindo para ela. Os materiais Ebo são quatro pombos, quatro pintadas, quatro galinhas, quatro galos e dinheiro. Essa pessoa também precisa alimentar Èṣù com um galo e alimentar o fogão que serve para cozinhar com outro galo.\n\nOri eu ganhei sunwon\n\nInu você ganhou ni n b'ori eu ganhei je\n\nDia divertido Aaro Maganyin\n\nTii s'omo Ologele Ooto\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nO ko'to ogbonyin s'ebo\n\nAaro Maganyin\n\nIfá wa se l'eyin re wayi o\n\nAaro Maganyin\n\nTradução\n\nSeu Ori está carregado de boa sorte\n\nMas o caráter deles é o que está estragando sua boa sorte\n\nMensagem de Ifá para Aaro Maganyin, o Fogão Hearten\n\nA descendência de Ologele Ooto\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla se recusou a obedecer\n\nVocê Aaron Maganyin\n\nA previsão de Ifá aconteceu na sua ausência\n\nVocê Aaron Maganyin\n\nIfá garante a essa pessoa que ela não lutará pelo sucesso antes de consegui-lo. Ifá diz que ele/ela ficará sentado quieto em sua casa quando sua ira for trazida até ele/ela. Os materiais Ebo são três pombos, três patos e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.\n\nGbangba soro\n\nIwo l'awo pepele o\n\nDia divertido Aaron\n\nTi yoo jokoo l'oju kan-un\n\nTi yoo je'gba efon\n\nTi yoo si je'gba erin\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba 'ni ba uau ire o\n\nTradução\n\nGbangba soro\n\nVocê é o Awo da superfície plana elevada\n\nEle escalou Ifá para Aaro Maganyin, o Fogão Hearten\n\nQuem ficaria sentado quieto em um lugar\n\nE consumiria 200 búfalos\n\nE consumir 200 elefantes\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nIfá garante a esta pessoa que Ifá não permitirá que ninguém a domine ou elimine. Ele/ela viverá muito até a velhice. Materiais Ebo: uma cabra madura e dinheiro.\n\nOse o m'olu\n\nOsi o m'awo\n\nAgada o m'oju eni yoo ro oun o\n\nDia divertido Molumo omo Asawo\n\nEyi ti ganhou e juwe é divertido Iku\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje Molumo omo Asawo\n\nEmi o se tan ti n o kuu omo Asawo\n\nMolumo o de o omo Asawo\n\nTradução\n\nA pobreza não tem respeito por nenhum líder\n\nA fome não reconhece o agricultor\n\nE uma espada larga não se importa com seu fabricante\n\nA mensagem de Ifá para Molumo, filho de Asawo\n\nQuando ela estava sendo apontada para Iku para eliminar\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nAgora, Molumo, o filho de Asawo\n\nAinda não estou pronto para morrer, filho de Asawo\n\nAí vem Molumo, filho de Asawo\n\nIfá diz que prevê a ira da vitória para esta pessoa. Ifá lhe garante que superará todos os seus inimigos e antagonistas. Ele / ela lucrará com todos os seus empreendimentos na vida. Materiais Ebo: três pombos, três galos, três pintadas, três galinhas, uma cabra, uma cabra e dinheiro.\n\nOse o m'olu\n\nOsi o m'awo\n\nAgada o m'oju eni yoo ro oun o\n\nDia divertido Gegele\n\nTii s'aayo Elewii\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKinni yoo gbe mi leke Aje\n\nGegele, kasai gbe mi leke, Gegele\n\nKinni yoo gbe mi leke Aya\n\nGegele, kasai gbe mi leke, Gegele\n\nKinni yoo gbe mi leke Omo\n\nGegele, kasai gbe mi leke, Gegele\n\nKinni yoo gbe mi leke Ile\n\nGegele, kasai gbe mi leke, Gegele\n\nKinni yoo gbe mi leke Ire gbogbo\n\nGegele, kasai gbe mi leke, Gegele\n\nTradução\n\nA pobreza não tem respeito por nenhum líder\n\nA fome não reconhece o agricultor\n\nE uma espada larga não se importa com seu fabricante\n\nMensagem de Ifá para Gegele, Posição Elevada\n\nO favorito de Elewii\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nO que me elevará para adquirir sucesso financeiro\n\nGegele me colocará nessa posição elevada\n\nO que me levará a adquirir um cônjuge compatível\n\nGegele me colocará naquela posição elevada\n\nO que me elevará para gerar filhos bem comportados\n\nGegele me colocará nessa posição elevada\n\nO que me elevará a erguer propriedades magníficas\n\nGegele me colocará nessa posição elevada\n\nO que me elevará para adquirir toda a ira da vida\n\nGegele me colocará nessa posição elevada\n\nIfá diz que prevê a ira da prosperidade para esta pessoa. A prosperidade que Ifá menciona aqui é de enorme proporção. Os materiais Ebo são uma ovelha fêmea e dinheiro.\n\nTeeteetee laa p'obi (noz-de-cola)\n\nObi (noz-de-cola) kii yo'ni o\n\nDia divertido Molumo\n\nOmo af'aguntan si'lekun ola\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni ba jebutu ire\n\nTradução\n\nCompartilhamos obi (noz-de-cola), nozes de cola em pedaços\n\nObi (noz-de-cola) não consegue encher o estômago\n\nMensagem de Ifá para Molumo\n\nEla que usou suas cabras para abrir a porta da prosperidade\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nIfá diz que esta pessoa se tornará um grande líder em sua comunidade. Mesmo que antes houvesse muitos fatores que militavam contra ele, todos os problemas desapareceram agora. Materiais Ebo: quatro pombos, quatro pintadas, quatro galos e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Ifá com uma perdiz e um vegetal elegunte.\n\nOse o m'olu\n\nIyan o m'agbe\n\nAgada o m'oju eni yoo ro oun o\n\nDia divertido Olofin\n\nAt'egun ori ro'fo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni wowo ire\n\nWowo ire laa ba ni lese Obarisa\n\nTradução\n\nA pobreza não tem respeito por nenhum líder\n\nA fome não reconhece o agricultor\n\nE uma espada larga não se importa com seu fabricante\n\nMensagem de Ifá para Olofin\n\nAquele que removeu todas as maldições com vegetais\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nEstar no meio de toda a ira da vida é o que Ifá garante para todos os seus devotos\n\nIfá diz que prevê a ira da prosperidade para esta pessoa. Esse sucesso virá por meio de uma pessoa poderosa. Materiais Ebo: dois pombos, duas pintadas, duas galinhas e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.\n\nOse o m'olu\n\nIyan o m'awo\n\nAgada o m'oju eni yoo ro'un\n\nDia divertido Ire-Jaagun-Malo\n\nTi n rele Oyo loo gb'aremo f'oba\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire\n\nTradução\n\nA pobreza não tem respeito por nenhum líder\n\nA fome não reconhece o agricultor\n\nE uma espada larga não se importa com seu fabricante\n\nMensagem de Ifá para Ire-Jaagun-Malo\n\nQuando for preparar remédios para engravidar para o Oba\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nORISA DE OSE OGUNDA\n\nIfá\n\nori\n\nÈṣù-Odara\n\nAje\n\nTABUS DE OSE OGUNDA\n\nNunca deve comer ou beber indiscriminadamente em todos os lugares – para evitar intoxicação por comida ou bebida\n\nNunca deve ter pressa para acumular sucesso financeiro – para evitar fortunas não consumadas, arrependimentos e fracassos\n\nPROFISSÕES DE OSE OGUNDA\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nEngenharia civil\n\nEngenharia mecânica\n\nNOMES DE OSE OGUNDA\n\nHomens\n\nIfamodupe – Ifá estou grato\n\nFeminino\n\nIfawuyi – Ifá é prestigioso",
      "texto_original": "OSE OGUNDA\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of financial success for this person.  This person is suffering now, but he/she will soon have cause to celebrate. Ebo materials; two rats, two fish, two hens and money.  There is also the need to feed Ifa with one mature she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nBo ku dede ta o l’oro\n\nKoko l’ara n ni ‘ni o\n\nDia fun Orunmila\n\nTi n sin’gba l’ona mefa\n\nO ni onile yii e o l’ona kan e je ka ko?\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni ni jebutu ire gbogbo\n\n\n\nTranslation\n\nIf it remains a little for one to become prosperous\n\nOne will be overwhelmed with discomfort\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen he was in servitude in six places\n\nAnd was going about looking for those who will consult Ifa \n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa assures this person that his/her Ori will bring reward and benefits for him/her. Ifa however warns him/her not to allow bad character to spoil his/her good fortune. Ifa advises this person to exercise patience because there is a lot of ire coming for him/her. Ebo materials are four pigeons, four guinea fowls, four hens, four roosters and money. This person also needs to feed Esu with one rooster and feed the hearten stove that is used for cooking with another rooster.\n\n  \n\nOri i won sunwon\n\nInu u won ni n b’ori i won je\n\nDia fun Aaro Maganyin\n\nTii s’omo Ologele Ooto\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO ko’to ogbonyin s’ebo\n\nAaro Maganyin\n\nIfa wa se l’eyin re wayi o\n\nAaro Maganyin\n\n\n\nTranslation\n\nTheir Ori is loaded with good fortune\n\nBut their character is what is spoiling their good fortune\n\nIfa’s message for Aaro Maganyin, the Hearten Stove\n\nThe offspring of Ologele Ooto\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe refused to comply\n\nYou Aaro Maganyin\n\nThe prediction of Ifa has come to pass in your absence\n\nYou Aaro Maganyin\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa assures this person that he/she will not scramble for success before he/she gets it. Ifa says that he/she will sit quietly in his/her home when his/her ire will be brought to him/her. Ebo materials are three pigeons, three ducks and money. He/she also needs to feed Ifa with one mature she goat.\n\n\n\nGbangba soro\n\nIwo l’awo pepele o\n\nDia fun Aaro\n\nTi yoo jokoo l’oju kan-un\n\nTi yoo je’gba efon\n\nTi yoo si je’gba erin\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ‘ni ba wowo ire o\n\n\n\nTranslation\n\nGbangba soro\n\nYou are the Awo of the flat elevated surface\n\nHe cast Ifa for Aaro Maganyin, the Hearten Stove\n\nWho would sit quietly in one spot\n\nAnd would consume 200 buffaloes\n\nAnd consume 200 elephants\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa assures this person that Ifa will not allow anybody to overpower or eliminate him/her. He/she will live long to his/her old age. Ebo materials: one mature he goat and money.\n\n\n\nOse o m’olu\n\nOsi o m’awo\n\nAgada o m’oju eni yoo ro oun o\n\nDia fun Molumo omo Asawo\n\nEyi ti won n juwe re fun Iku\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje Molumo omo Asawo\n\nEmi o se tan ti n o kuu omo Asawo\n\nMolumo o de o omo Asawo\n\n\n\nTranslation\n\nPoverty has no respect for any leader\n\nFamine does not recognize the farmer\n\nAnd a broad sword has no regard for its manufacturer\n\nIfa’s message for Molumo, the offspring of Asawo\n\nWhen she was being pointed to Iku to eliminate\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nNow, Molumo the offspring of Asawo\n\nI am not yet ready to die, offspring of Asawo\n\nHere comes Molumo, the offspring of Asawo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of victory for this person. Ifa assures him/her that he/she will overcome all his/her enemies and antagonists. He/she will profit from all his/her undertakings in life. Ebo materials: three pigeons, three roosters, three guinea fowls, three hens, one he goat, one she goat and money.\n\n\n\nOse o m’olu\n\nOsi o m’awo\n\nAgada o m’oju eni yoo ro oun o\n\nDia fun Gegele\n\nTii s’aayo Elewii\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKinni yoo gbe mi leke Aje\n\nGegele, kasai gbe mi leke, Gegele\n\nKinni yoo gbe mi leke Aya\n\nGegele, kasai gbe mi leke, Gegele\n\nKinni yoo gbe mi leke Omo\n\nGegele, kasai gbe mi leke, Gegele\n\nKinni yoo gbe mi leke Ile\n\nGegele, kasai gbe mi leke, Gegele\n\nKinni yoo gbe mi leke Ire gbogbo\n\nGegele, kasai gbe mi leke, Gegele\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nPoverty has no respect for any leader\n\nFamine does not recognize the farmer\n\nAnd a broad sword has no regard for its manufacturer\n\nIfa’s message for Gegele, Elevated Position\n\nThe favourite of Elewii\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nWhat will elevate me to acquire financial success\n\nGegele shall put me in that elevated position\n\nWhat will elevate me to acquire compatible spouse \n\nGegele shall put me in that elevated position\n\nWhat will elevate me to beget well behaved children\n\nGegele shall put me in that elevated position\n\nWhat will elevate me to erect magnificent property\n\nGegele shall put me in that elevated position\n\nWhat will elevate me to acquire all ire of life\n\nGegele shall put me in that elevated position\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of prosperity for this person. The prosperity that Ifa mentions here is of huge proportion. Ebo materials are one female sheep and money.\n\n\n\nTeeteetee laa p’obi\n\nObi kii yo’ni o\n\nDia fun Molumo\n\nOmo af’aguntan si’lekun ola\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni ba jebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nWe share obi, kola nuts in bits\n\nObi cannot fill the stomach\n\nIfa’s message for Molumo\n\nShe who used she goats to open the door of prosperity\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person shall become a great leader in his/her community. Even if there are many factors militating against him/her before, all the problems are gone now. Ebo materials: four pigeons, four guinea fowls, four roosters and money. He/she also needs to feed Ifa with one partridge and elegunte vegetable.\n\n\n\nOse o m’olu\n\nIyan o m’agbe\n\nAgada o m’oju eni yoo ro oun o\n\nDia fun Olofin\n\nAt’egun ori ro’fo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni wowo ire\n\nWowo ire laa ba ni lese Obarisa\n\n\n\nTranslation\n\nPoverty has no respect for any leader\n\nFamine does not recognize the farmer\n\nAnd a broad sword has no regard for its manufacturer\n\nIfa’s message for Olofin\n\nHe who removed all curses with vegetable\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\nBeing in the midst of all ire of life is what Ifa guarantees for all its devotees\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of prosperity for this person. This success will come through a powerful person. Ebo materials: two pigeons, two guinea fowls, two hens and money. He/she also needs to feed Ifa with one mature she goat.\n\n\n\nOse o m’olu\n\nIyan o m’awo\n\nAgada o m’oju eni yoo ro’un\n\nDia fun Ire-Jaagun-Malo\n\nTi n rele Oyo loo gb’aremo f’oba\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nPoverty has no respect for any leader\n\nFamine does not recognize the farmer\n\nAnd a broad sword has no regard for its manufacturer\n\nIfa’s message for Ire-Jaagun-Malo\n\nWhen going to prepare child-bearing medicine for the Oba\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA OF OSE OGUNDA\n\nIfa \n\nOri \n\nEsu-Odara \n\nAje \n\n\n\nTABOOS OF OSE OGUNDA\n\nMust never be eating or drinking indiscriminately everywhere – to avoid food or drink poisoning\n\nMust never be in a hurry to accumulate financial success – to avoid unconsummated fortune, regrets and failure\n\n\n\nPROFESSIONS OF OSE OGUNDA\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nCivil engineering\n\nMechanical engineering\n\n\n\nNAMES OF OSE OGUNDA\n\nMales\n\nIfamodupe – Ifa I am grateful \n\nFemale\n\nIfawuyi – Ifa is prestigious",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8146
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01011000",
    "nome": "OSE OSA",
    "nome_alternativo": "Ose Osa",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSE",
    "nome_base_esquerda": "OSA",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Pacificador que Garante Todas as Bênçãos pela Harmonia Odù do Amor, da Paz, da Prosperidade e da Vitória sobre Inimigos. Caminho onde a pessoa é destinada a espalhar harmonia e assegurar que, onde estiver, não haja crises.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu para promover o amor e a paz. Onde houver conflito, sua missão é restaurar a harmonia. Fazendo isso, não haverá bênção que você não alcance. Este Odù traz prosperidade, riqueza, liderança, boa esposa ou bom marido, filhos, propriedades, saúde, longevidade e honra. Ifá avisa, porém, que os maiores desafios virão das mulheres ou de relações amorosas mal conduzidas. Os inimigos tentarão criar armadilhas, mas não terão êxito se você seguir as orientações e cumprir todos os ebós. O apoio de Òrìṣà-Oko, Ògún, Sàngó, Òṣun, Òbàtálá, Èṣù-Odàrà e do seu Ori será decisivo.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: Òrìṣà-Oko é responsável pela sua prosperidade. Profissões ligadas à agricultura, comércio, artes, liderança e trabalhos com a comunidade trarão grandes ganhos.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: sua vida conjugal será mais feliz se se unir a alguém iniciado em Ifá. A união trará alegria, filhos e estabilidade. Evite permitir que dois pretendentes disputem sua mão, pois isso pode atrair desgraça.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: propicie regularmente seu Ori, Òṣun e Òbàtálá. Alimente Sàngó em tempos de guerra ou conflito. Cuide também de Ògún e Òrìṣà-Oko para manter prosperidade e força. Caso o Odù venha em Iré: ● Paz e harmonia em todos os ambientes ● Riqueza e estabilidade financeira ● Casamento feliz e filhos prósperos ● Vitória sobre inimigos ● Liderança respeitada e duradoura Caso o Odù venha em Ìbì: ● Escândalos e desonra por relações ilícitas ● Guerras e conflitos com mulheres ● Perda de prosperidade por quebra de tabus ● Inimigos tentando sabotagem ● Problemas graves no dia da boda."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que você será abençoado com bons filhos que lhe trarão orgulho.",
        "Por esta razão, é necessário propiciar osun regularmente para garantir que seus filhos tenham uma vida boa.",
        "Ao propiciar seu ori, você deve fazê-lo de manhã cedo e também não sair de casa durante o dia.",
        "Se você fizer isso, terá sucesso em tudo.",
        "Ifa diz que orisaoko é responsável pelo seu sucesso financeiro na vida.",
        "Edidi ou odabejeje\n\nOrilokan, filho de agbedeowu\n\nSão todas as bênçãos da vida que Awo não teve.",
        "Eles conseguiram em muitas ocasiões destruir outros, mas não terão sucesso no seu caso.",
        "Fazer isso lhe trará alegria, satisfação, sucesso, contentamento."
      ],
      "ibi": [
        "Ifa garante que Sango estará ao seu lado contra todos os inimigos da vida.",
        "200 pedras\n\nÉ isso que Arira usa para conquistar seus inimigos.",
        "Ifa avisa para garantir que você não se coloque em uma posição onde os esforços de seus inimigos serão bem-sucedidos.",
        "Ifa diz que não importa o número de inimigos, ele sempre os conquistará."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èpè",
        "traducao": "maldição"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 10,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "10. Ifa também diz que é necessário oferecer ebo e promover sango para vencer crises e guerras. Ifa diz que você está cercado de tribulações, mas Sango prometeu cuidar de todas essas coisas. Ifa aconselha você a oferecer ebo com dois carneiros e dinheiro. Você precisa propiciar o sango com um dos carneiros junto com 200 pedras. Ele colocará o ícone do sango em cima de um pilão por sete dias. Nisto, ifa diz:\n\n\n\nSunmo mi\n\nFamo meu \n\nO se kerekereba ganhou sunigbadorunope\n\nDiafunolubiarira\n\nOmoagbetakije\n\nIgba ti nbelaarinota\n\nTi n fojoojumokominuogun\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gbebo ou rubo\n\nTa lowanperi oba o?\n\nTambém! Emi ou peri ire alado\n\n\n\nEm espanhol\n\n\n\nSunmo mi\n\nFamo meu\n\nAquele que sobe na palmeira com corda com delicadeza\n\nA mensagem ifa para olubiarira\n\nQuem passa sete dias ao ar livre\n\nQuando eu estava cercado por inimigos\n\nE eu estava contemplando diariamente o problema de uma guerra\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nQuem está falando mal do rei?\n\nEu não falo mal do alado"
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "11. Ifa diz que você é um líder do céu. Você terá muitos seguidores. Ifa diz que sua liderança será aumentada pelo seu ori. É por isso que você precisa alimentar Ori regularmente para manter e sustentar sua liderança. Ifá aconselha oferecer ebo com 4 pombas brancas, 4 guinéus, 2 garrafas de mel puro e dinheiro. Ao propiciar seu ori, você deve fazê-lo de manhã cedo e também não sair de casa durante o dia. Nisto, ifa diz:\n\n\n\nOsa sa\n\nEmi ou sa\n\nAwo ori lo diafori\n\nOri n sunkunalainibudo\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gbebo ou rubo\n\nOri wadonibudogbayi ou\n\nOri i mi he ki a jokoo mi hehe\n\n\n\nEm espanhol\n\n\n\nUrso correu\n\nMas eu não corri\n\nO awo de ori cartomante ifa para ori\n\nQuando Ori não tinha um lar permanente \n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nOri agora tem um lar permanente \n\nMeu ori, por favor, deixe-me sentar em silêncio"
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "12. Ifa diz que você é afiliado a Osun. Ifa também diz que Osun é diretamente responsável por seus filhos. Por esta razão, é necessário propiciar osun regularmente para garantir que seus filhos tenham uma vida boa. Ifa aconselha você a oferecer ebo com 2 galinhas, akara suficiente, ekuru suficiente e dinheiro. Você também precisa propiciar osun com os mesmos materiais. Nisto, ose masaa diz:\n\n\n\nApapariawoilealapaa\n\nAroni ni o gbo jiga jigakofo\n\nDiafunyeyee meu otooroefon\n\nOmoejigbojoileode desapareceu\n\nOu feyintimojuekunsunrahun tomo\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gbebo ou rubo\n\nE kiyeyee mi o afide remo\n\nYeyee mi o afide remo\n\n\n\nEm espanhol\n\n\n\nApapari, o morador de alapaa\n\nAroni ni o gbo jiga jigakofo\n\nA mensagem ifa para yeyee mi otooroefon, osun\n\nFilha de Ejigbojo na terra de Ido\n\nQuando ela lamentou sua incapacidade de ter filhos\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nDevemos adorar minha mãe afide remo\n\nYeyee mi o afide remo"
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "Ose corrió\nPerro ose no corrió",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifa diz que você vê todas as bênçãos da vida para você. Ifá lhe garante que ele será abençoado com prosperidade, será abençoado com um bom lar matrimonial e dará à luz bons filhos e terá uma vida longa na terra. Isto é ifa dizendo que Obatala garantirá tudo isso para você. Ifa aconselha oferecer ebo com 4 ekuifa, 4 eja aro, 2 galinhas, 2 pombas, 2 guinéus, 2 galos e dinheiro. Também é necessário propiciar Obatalá com um bode preto, 16 lesmas da terra, ori e efun. Nisto, ifa diz:\n\n\n\nOse sa\n\nOse ou sa\n\nEu devo ija ni nnkanriri kan\n\nDiafunosanlaoseremagbo\n\nNigba ti e momiojusunrahunomo\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gbebo, ou rubo\n\nKo pe, kojinna\n\nBola E Wabani\n\nE eu usava\n\n\n\nEm espanhol\n\nQuando Ose chegou ao local do confronto\n\nA mensagem ifa para oosanlaoseremagbo\n\nQuando ela lamentou sua incapacidade de ter filhos\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nNão muito, não muito depois\n\nVenha nos ver rodeados de honra\n\nVenha receber todas as bênçãos da vida"
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "14. Ifa diz que você nunca deve permitir que dois homens briguem por sua mão em um relacionamento ou casamento. Isso não será favorável para você. Ifa avisa você para confiar, honrar e respeitar seu marido. Se você fizer isso, terá sucesso em tudo. Ifa aconselha você a oferecer ebo com cabra e dinheiro. Nisto, ifa diz:\n\n\n\nOse masaaogunawoilubinrin\n\nO dia não foi\n\nNijo para n mu omiojusunrahunaya\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOse masaaogunilubinrin\n\nDiafunaase\n\nEyito n se obinrinona\n\nNigba para n sunkunoun o loko\n\nEbo não venceu nem kiawonmejeeji\n\nGanhou gbebo, ganhou rubo\n\nKo pe, kojinna\n\nBaía de E wabani\n\nE eu usava\n\n\n\nEm espanhol\n\n\n\nOse não corre, você está declarando guerra ao povo feminino\n\nA mensagem de Ifa para ona, a beira da estrada\n\nQuando ele lamentou sua incapacidade de ter uma boa esposa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nNão corra, você vai declarar guerra ao povo feminino\n\nMensagem de Ifa para aase, pássaro\n\nA esposa de Ona, à beira da estrada\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles cumpriram\n\nNão muito, não muito depois\n\nVenha nos ver rodeados de alegria\n\nVenha ver todas as bênçãos da vida"
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "15. Ifa diz que você está destinado no céu a ser aquele que promove a linhagem ancestral de seu pai para garantir que a paz e a harmonia sejam sustentadas em sua linhagem. Ifa diz que enquanto você fizer isso, você terá um destino melhor. Ifa diz que você precisa oferecer ebo com cabra e cabra e dinheiro. Você também precisa de folhas de oluwarewarejeejee e triturá-las até formar uma pasta fina, misturá-las com sabonete preto e usá-las para tomar banho regularmente. Nisto, ifa diz:\n\nAwonagbaagbanii je obi to gbo\n\nDiafun Orunmilá\n\nIfa yootunle baba re se\n\nEbo não venceu nem kowa se\n\nOu gbebo, ou rubo\n\nAje surewako ou watunle baba mi se\n\nMo deweoluware ware heeje\n\nMo ma dokoorisa\n\nAyasurewa, ko o watunle baba mi se\n\nMo deweoluware ware heeje\n\nMo ma dokoorisa\n\nOmosurewako o watunle baba mi se\n\nMo deweoluware ware jeejee\n\nMo ma dokoorisa\n\nIregbogbosurewako ou watunle baba mi se\n\nMo deweoluware ware heeje\n\nMo ma dokoorisa\n\n\n\nEm espanhol\n\nÉ o mais velho quem consome noz de cola madura\n\nA mensagem ifa para Orunmila\n\nIfa consertará a casa de seu pai\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nProsperidade por favor venha aqui\n\nCasa do pai\n\nEu me tornei folhas oluwarewareheeje\n\nAgora eu sou as folhas de obarisa\n\nEsposas, por favor, corra até mim, venha consertar a casa do meu pai\n\nEu me tornei as folhas de oluwarewarejeeje\n\nAgora eu sou as folhas de obarisa\n\nCrianças, por favor, corram para mim, venham consertar a casa do meu pai\n\nEu me tornei as folhas de oluwarewarejeeje\n\nAgora eu sou as folhas de obarisa\n\nTodas as coisas boas da vida, por favor, corra até mim e conserte a casa do meu pai\n\nEu me tornei folhas por oluwarewareheeje\n\nAgora eu sou as folhas de obarisa"
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "Acércate a mí\nAcércate a mí",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifa diz que quando você planeja se casar, isso deve ser feito sem muita diversão ou muito mérito. Isso evita um desastre grave no dia do casamento ou logo depois. Ifa aconselha você a oferecer ebo com cabra e dinheiro. Nisto, ifa diz:\n\nKawifun ni ka fe\n\nSim ou maayeniyeni\n\nKa soro divertido ni kagba\n\nNiyiomoeniyan\n\nAwifunife, afoigba\n\nNiifowoajaribomisenu\n\nDiafunonionisuniko, ti kolobo\n\nLama Tigariowon\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nKi ganhou Mapariwo\n\nOu sebo kotiogbonyin\n\nOmo re ku\n\nGanhou ni e o rio ni para korojanbi oro\n\nEm espanhol\n\nSe alguém for avisado e seguir o conselho\n\nA vida será agradável com um\n\nSe alguém for avisado e seguir o conselho\n\nÉ o prestígio do ser humano\n\nRecusando-se a ouvir conselhos\n\nvou me arrepender mais tarde\n\nMensagem de Ifa para oni, onisuniko, na terra kolobo\n\nE lama tigariowon\n\nEla foi aconselhada a oferecer sacrifício\n\nE não comemore muito no seu casamento\n\nEla se recusou a obedecer\n\nInfelizmente, a esposa morreu\n\nEles disseram que não podem ver este dia tão amargo quanto veneno\n\nAboru Aboye\n\nOrisa e irunmole afiliados de ose masaa\n\nIfá\n\nEsu odara\n\nOrisaoko\n\nOgum\n\nSango\n\nObatalá\n\nEgbe\n\nOsun\n\nOna\n\nori\n\nTabus para ose masaa\n\nVocê não deve roubar a esposa de outro homem\n\nEla não deveria deixar dois homens brigarem por ela.\n\nVocê não deve permitir nenhuma cerimônia durante o seu casamento\n\nVocê não deve usar preto\n\nVocê não deveria contar mentiras\n\nVocê não deve lidar com seu marido com dúvidas e falta de sinceridade\n\nVocê não deve confrontar seu marido para esclarecer um ponto.\n\nVocê não deve sair da casa dos seus pais\n\nProfissões para ose masaa\n\nEntretenimento\n\nLocutor\n\nSacerdote Ifá/orisa\n\nOficial consular\n\nComerciante\n\nCabeleireiro/designer\n\nNomes para ose masaa\n\nOsolake\n\nOsunfunke\n\nIfanike\n\n---\n\nOssudo\n\nMassa de Ose\n\nIfa diz que no seu caminho do céu à terra, você escolheu como parte do seu destino a capacidade de expandir o amor e a paz na terra. É sua responsabilidade garantir que onde quer que você esteja não haja crises ou problemas. Ifa diz que no momento em que você faz isso, não há nada neste mundo que você esteja buscando e que não irá adquirir. Ifa aconselha oferecer ebo com 4 ekuifa, 4 eja aro, 2 pombas, 2 galinhas, 2 guinéus, 2 galos e dinheiro. Você também precisa alimentar ifa com uma cabra madura. Nisto, ifa diz:\n\nvocê é lótus\n\nIjako para\n\nBi a b aja então, antes de um menor\n\nUrso Diafun\n\nTiisomo ganhou nilaake\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOgbebo, orubo\n\nIfelajulo\n\nE ele k ama feraawa o\n\nEm espanhol\n\namizade é boa\n\nA guerra não é\n\nDepois da guerra, a amizade é destruída\n\nA mensagem ifa para o urso\n\nO filho do povo de Ake\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nO amor é a coisa mais importante\n\nDevemos mostrar amor um ao outro\n\nIfa promete que você será abençoado com sucesso financeiro e prosperidade. Ifa diz que orisaoko é responsável pelo seu sucesso financeiro na vida. Ifa também diz que você será um líder e será abençoado com seguidores. Ifa aconselha oferecer ebo com 4 pombas, 4 guinéus, 4 galinhas e dinheiro. Você também precisa propiciar orisa oko. Nisto, ifa diz:\n\nOse sa\n\nOse ou sa\n\nOse ni o debiija\n\nNiikankiki-kankiki\n\nDiafunoosaokoagbairawo\n\nOu nsunkunoun ou laje\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gbebo ou rubo\n\nNjeorisaoko ou towotowo\n\nKiiseruenikan\n\nEm espanhol\n\nOse correu\n\nMas ele não correu\n\nQuando Ose chegou ao local do confronto\n\nO grito em voz alta\n\nA mensagem ifa para oosaokoagbairawo\n\nQuando ele lamentou sua incapacidade de ser abençoado com prosperidade\n\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\n\nEle cumpriu\n\nOrisaoko chegou com dinheiro\n\nEle não é escravo de ninguém\n\nIfa diz que não há nada na terra que você não consiga alcançar. Você será abençoado com prosperidade, boa esposa, bons filhos, propriedades, boa saúde, vida longa e contentamento. Ifa aconselha oferecer ebo com 4 ekuifa, 4 eja aro, 2 galinhas, 2 pombas, 2 guinéus, 2 galos e dinheiro. Ele também precisa propiciar Ogum com um cachorro e propiciar seu ori com uma pomba branca. Nisto, ifa diz:\n\nEdidi ou odabejeje\n\nDiafun ori lo kan\n\nTiisomoagbedeowu\n\nTi nfenusunrahuniregbogbo\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nKotoorogbogbonnkan para nfelowoori\n\nOgbeboorubo\n\nAje lawanwalawo ou tiiri\n\nEdidioodabejeje\n\nOrilokanomoagbedeowu\n\nAyalawanwalawo ou tiiri\n\nEdidioodabejeje\n\nOrilokanomoagbedeowu\n\nOmolawanwalawo ou tiiri\n\nEdidi ou odabejeje\n\nOrilokanomoagbedeowu\n\nIlelawanwalawo ou tiiri\n\nEdidi ou odabejeje\n\nOrilokanomoagbedeowu\n\nOgbolawanwalawo ou tiiri\n\nEdidi ou odabejeje\n\nOrilokanomoagbedeowu\n\nIregbogbolawanwalawo ou tiiri\n\nEdidi ou odabejeje\n\nOrilokanomoagbedeowu\n\nEm espanhol\n\nEdidi ou odabejeje\n\nIfa cartomante para orilokan, tudo está nas mãos de ori\n\nFilho de Agbedeowu\n\nQuando ele lamentou sua incapacidade de garantir todas as bênçãos da vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nE peça ao Ori para garantir tudo o que ele não tinha\n\nEle cumpriu\n\nÉ uma prosperidade que Awo não teve.\n\nEdidi ou odabejeje\n\nOrilokan, filho de agbedeowu\n\nÉ uma esposa que Awo não teve\n\nEdidi ou odabejeje\n\nOrilokan, filho de agbedeowu\n\nSão filhos que Awo não teve\n\nEdidi ou odabejeje\n\nOrilokan, filho de agbedeowu\n\nEstas são propriedades que Awo não possuía.\n\nEdidi ou odabejeje\n\nOrilokan, filho de agbedeowu\n\nSão todas as bênçãos da vida que Awo não teve.\n\nEdidi ou odabejeje\n\nOrilokan, filho de agbedeowu\n\nIfa diz que em todas as suas coisas na vida você não terá problemas com os homens. Seus problemas virão das mulheres. Contanto que você ofereça ebo e siga os conselhos de Ifa, você não deve ter medo. Ifá aconselha oferecer ebo com 3 guinéus, 3 pombas, 3 galinhas, 3 galos e dinheiro. Ele também precisa propiciar as bruxas. Depois disso, você precisa dar dinheiro regularmente aos bateristas, especialmente aos bateristas de gangan. Nisto, ose masaa diz:\n\nSunmo mi\n\nFamo meu\n\nOsekerekereba venceu sungbadorunope\n\nDiafunosolake\n\nOmoarewa para wuyi ju gbogbo são aye lo\n\nIgbatingbogun Ilubinrin\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOgbeboorubo\n\nNjesunmo mi o\n\nOgunilobinrina ni o\n\nPo sesewa\n\nOgunilobinrina ni o\n\nEm espanhol\n\nAquele que sobe na palmeira com uma corda com delicadeza\n\nA mensagem ifa para osolake\n\nEla era mais bonita do que todos na terra\n\nQuando eu estava em uma expedição militar a Ilubinrin, a terra das mulheres\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nPor favor, chegue mais perto de mim\n\nÉ a guerra das mulheres\n\nchegue mais perto de mim\n\nÉ a guerra das mulheres\n\nEi, não corra\n\nÉ a guerra das mulheres\n\nPor favor, mude para cá\n\nIfa diz que seus contemporâneos, amigos, familiares, etc... estarão armando armadilhas contra você. Todos os seus esforços falharão. Eles conseguiram em muitas ocasiões destruir outros, mas não terão sucesso no seu caso. Ifa avisa para garantir que você não se coloque em uma posição onde os esforços de seus inimigos serão bem-sucedidos. Ifa aconselha você a oferecer ebo com cabra e dinheiro. Nisto, ifa diz:\n\nOse sa\n\nOse ou sa\n\nOse ou debiijaniikankiki-kankiki\n\nAi, que diafunewure\n\nAwoaguntan, o diafunaguntann\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nKi ganhou mabaa fara koeemo\n\nO dia não era ninguém, okoko\n\nGanhou ni korubo\n\nKomabaa fara koeemo\n\nOu gbebo, ou rubo\n\nOu isso, ou se bo\n\nFirigadaladienbookoeemu\n\nKo pe, kojinna\n\nE w aba ni laruuseogun\n\nEm espanhol\n\nOse correu\n\nMas ele não correu\n\nQuando Ose chegou ao local do confronto\n\ncomeçou a gritar\n\nO awo da cabra cartomante ifa para a cabra\n\nO awo do carneiro ifa cartomante para o carneiro\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nPara não se incomodar com ervas\n\nO mesmo awo vidente ifa para o frango\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nPara não ser morto como um inseto por ervas daninhas pegajosas\n\nSó a galinha obedeceu\n\nEla foi e voltou sem problemas.\n\nA galinha não pode ser morta como um inseto com ervas daninhas pegajosas\n\nNão muito, não muito depois\n\nVenha nos ver cercados pela vitória\n\nIfa diz que você aproveitará melhor sua vida de casado se se casar com alguém que seja iniciado em Ifa. Fazer isso lhe trará alegria, satisfação, sucesso, contentamento. Ifa diz que você será abençoado com bons filhos que lhe trarão orgulho. Ifa aconselha oferecer ebo com 4 ekuifa, 4 eja aro, 2 galinhas e dinheiro. Você também precisa promover ifa com uma cabra. Nisto, ifa diz:\n\nOse masaaogunilubinrin lo nlo o\n\nDiafun Orunmilá\n\nIfá e sunkunalailobinrina\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gbebo ou rubo\n\nKo pe, kojinna\n\nE ba ni bajebutuaya\n\nEm espanhol\n\nOse não corre, você vai para a guerra com o povo feminino\n\nA mensagem ifa para Orunmila\n\nQuando ele lamentou sua incapacidade de conseguir uma esposa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nNão muito, não muito depois\n\nVenha nos ver cercado pelas bênçãos da esposa\n\nIfa diz que como mulher você é bonita e atraente. Ifa diz que você não deve permitir que ninguém o acuse de entrar em um relacionamento imoral ou anti-social com um homem. Se você não seguir essas dicas, todas as suas conquistas ficarão manchadas de escândalos. Ifa aconselha você a oferecer ébano com carneiro e dinheiro. A este respeito, ifa diz:\n\nOse masaa, ogunilubinrina\n\nDiafungiyanagbo\n\nTi yoogbasoegbejiran\n\nO ni wiogiyanagbo\n\nBi ou badasofegbeji\n\nEu ei, ei\n\nEm espanhol\n\nOse não corre, você vai para a guerra com a terra das mulheres\n\nMensagem de Ifa para giyanagbo\n\nQuem coletou o tecido egbeji para tecer a cueca?\n\nPortanto, seu giyanagbo\n\nSe você tricotar roupas íntimas egbeji\n\nÉ um grande tabu\n\nIfa diz que o seu período na vida será muito gratificante e bem sucedido. Assumirá a liderança. Não só isso, ifa diz que sua esposa alcançará uma posição de destaque através de você. Ifa aconselha você a oferecer ebo com 8 ekuifa, 8 eja aro, 4 guinéus, 4 pombas, contas otutuopon suficientes, contas ifa e dinheiro. Nisto, ifa diz:\n\nOse sa\n\nOse ou sa\n\nOse o yi de biija\n\nOu dubulegbonrangandabiomoriodo\n\nDiafunigba\n\nIgbangbogun Ilubinrin\n\nKi lo ko vencido por tuturu o\n\nIgba, ifako ganhou de tuturu, igba\n\nEm espanhol\n\nOse correu\n\nCachorro urso não correu\n\nQuando Ose chegou ao local do confronto\n\nEle caiu como um pilão\n\nA mensagem ifa para igba, ponto final\n\nQuando eu estava em uma expedição militar a Ilubinrin\n\nAgora que você os trouxe em grandes quantidades\n\nIgba, ponto final, ifa trouxe você aqui\n\nIfa vê bênçãos de vitória sobre os inimigos para esta pessoa. Ifa diz que não importa o número de inimigos, ele sempre os conquistará. Ifa garante que Sango estará ao seu lado contra todos os inimigos da vida. Ifa aconselha você a oferecer ebo com 1 cabra e dinheiro. Você também precisa propiciar ifa com um galo, 4 ekuifa, 4 aros eja e 200 pedrinhas. Nisto, ifa diz:\n\nA ni emadananile\n\nE dananil\n\nA ni emayanepa laja\n\nE yanpa laja\n\nDiafunolukosolalu\n\nBambiomoarigbaota de acordo com\n\nIgbatinbelawalaweleota\n\nKinlarira fi sete\n\nIgbaota ou\n\nLarira fi sete\n\nIgbaota\n\nKinlarira fi niyi\n\nEkueja ou\n\nLarira fi niyi\n\nEkueja ou\n\nEm espanhol\n\nÉ aconselhável não criar fogo dentro de casa.\n\nVocê criou um incêndio dentro de casa\n\nVocê foi avisado para não assar nozes no telhado\n\nVocê foi assar nozes no telhado\n\nA mensagem ifa para olukosolalu\n\nBambi que tem 200 pedras para vencer guerras contra seus inimigos\n\nQuando eu estava cercado por inimigos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nO que Arira usou para conquistar seus inimigos?\n\n200 pedras\n\nÉ isso que Arira usa para conquistar seus inimigos.\n\nO que eu uso arira para ganhar prestígio?\n\nRatos e peixes\n\nIsso é o que eu uso para ganhar prestígio"
      },
      {
        "numero": 10,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "10. Ifa também diz que é necessário oferecer ebo e promover sango para vencer crises e guerras. Ifa diz que você está cercado de tribulações, mas Sango prometeu cuidar de todas essas coisas. Ifa aconselha você a oferecer ebo com dois carneiros e dinheiro. Você precisa propiciar o sango com um dos carneiros junto com 200 pedras. Ele colocará o ícone do sango em cima de um pilão por sete dias. Nisto, ifa diz:\n\n\n\nSunmo mi\n\nFamo meu \n\nO se kerekereba ganhou sunigbadorunope\n\nDiafunolubiarira\n\nOmoagbetakije\n\nIgba ti nbelaarinota\n\nTi n fojoojumokominuogun\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gbebo ou rubo\n\nTa lowanperi oba o?\n\nTambém! Emi ou peri ire alado\n\n\n\nEm espanhol\n\n\n\nSunmo mi\n\nFamo meu\n\nAquele que sobe na palmeira com corda com delicadeza\n\nA mensagem ifa para olubiarira\n\nQuem passa sete dias ao ar livre\n\nQuando eu estava cercado por inimigos\n\nE eu estava contemplando diariamente o problema de uma guerra\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nQuem está falando mal do rei?\n\nEu não falo mal do alado"
      },
      {
        "numero": 11,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "11. Ifa diz que você é um líder do céu. Você terá muitos seguidores. Ifa diz que sua liderança será aumentada pelo seu ori. É por isso que você precisa alimentar Ori regularmente para manter e sustentar sua liderança. Ifá aconselha oferecer ebo com 4 pombas brancas, 4 guinéus, 2 garrafas de mel puro e dinheiro. Ao propiciar seu ori, você deve fazê-lo de manhã cedo e também não sair de casa durante o dia. Nisto, ifa diz:\n\n\n\nOsa sa\n\nEmi ou sa\n\nAwo ori lo diafori\n\nOri n sunkunalainibudo\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gbebo ou rubo\n\nOri wadonibudogbayi ou\n\nOri i mi he ki a jokoo mi hehe\n\n\n\nEm espanhol\n\n\n\nUrso correu\n\nMas eu não corri\n\nO awo de ori cartomante ifa para ori\n\nQuando Ori não tinha um lar permanente \n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nOri agora tem um lar permanente \n\nMeu ori, por favor, deixe-me sentar em silêncio"
      },
      {
        "numero": 12,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "12. Ifa diz que você é afiliado a Osun. Ifa também diz que Osun é diretamente responsável por seus filhos. Por esta razão, é necessário propiciar osun regularmente para garantir que seus filhos tenham uma vida boa. Ifa aconselha você a oferecer ebo com 2 galinhas, akara suficiente, ekuru suficiente e dinheiro. Você também precisa propiciar osun com os mesmos materiais. Nisto, ose masaa diz:\n\n\n\nApapariawoilealapaa\n\nAroni ni o gbo jiga jigakofo\n\nDiafunyeyee meu otooroefon\n\nOmoejigbojoileode desapareceu\n\nOu feyintimojuekunsunrahun tomo\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gbebo ou rubo\n\nE kiyeyee mi o afide remo\n\nYeyee mi o afide remo\n\n\n\nEm espanhol\n\n\n\nApapari, o morador de alapaa\n\nAroni ni o gbo jiga jigakofo\n\nA mensagem ifa para yeyee mi otooroefon, osun\n\nFilha de Ejigbojo na terra de Ido\n\nQuando ela lamentou sua incapacidade de ter filhos\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nDevemos adorar minha mãe afide remo\n\nYeyee mi o afide remo"
      },
      {
        "numero": 13,
        "verso": "Ose corrió\nPerro ose no corrió",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "Ifa diz que você vê todas as bênçãos da vida para você. Ifá lhe garante que ele será abençoado com prosperidade, será abençoado com um bom lar matrimonial e dará à luz bons filhos e terá uma vida longa na terra. Isto é ifa dizendo que Obatala garantirá tudo isso para você. Ifa aconselha oferecer ebo com 4 ekuifa, 4 eja aro, 2 galinhas, 2 pombas, 2 guinéus, 2 galos e dinheiro. Também é necessário propiciar Obatalá com um bode preto, 16 lesmas da terra, ori e efun. Nisto, ifa diz:\n\n\n\nOse sa\n\nOse ou sa\n\nEu devo ija ni nnkanriri kan\n\nDiafunosanlaoseremagbo\n\nNigba ti e momiojusunrahunomo\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gbebo, ou rubo\n\nKo pe, kojinna\n\nBola E Wabani\n\nE eu usava\n\n\n\nEm espanhol\n\nQuando Ose chegou ao local do confronto\n\nA mensagem ifa para oosanlaoseremagbo\n\nQuando ela lamentou sua incapacidade de ter filhos\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nNão muito, não muito depois\n\nVenha nos ver rodeados de honra\n\nVenha receber todas as bênçãos da vida"
      },
      {
        "numero": 14,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "14. Ifa diz que você nunca deve permitir que dois homens briguem por sua mão em um relacionamento ou casamento. Isso não será favorável para você. Ifa avisa você para confiar, honrar e respeitar seu marido. Se você fizer isso, terá sucesso em tudo. Ifa aconselha você a oferecer ebo com cabra e dinheiro. Nisto, ifa diz:\n\n\n\nOse masaaogunawoilubinrin\n\nO dia não foi\n\nNijo para n mu omiojusunrahunaya\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOse masaaogunilubinrin\n\nDiafunaase\n\nEyito n se obinrinona\n\nNigba para n sunkunoun o loko\n\nEbo não venceu nem kiawonmejeeji\n\nGanhou gbebo, ganhou rubo\n\nKo pe, kojinna\n\nBaía de E wabani\n\nE eu usava\n\n\n\nEm espanhol\n\n\n\nOse não corre, você está declarando guerra ao povo feminino\n\nA mensagem de Ifa para ona, a beira da estrada\n\nQuando ele lamentou sua incapacidade de ter uma boa esposa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nNão corra, você vai declarar guerra ao povo feminino\n\nMensagem de Ifa para aase, pássaro\n\nA esposa de Ona, à beira da estrada\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles cumpriram\n\nNão muito, não muito depois\n\nVenha nos ver rodeados de alegria\n\nVenha ver todas as bênçãos da vida"
      },
      {
        "numero": 15,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "15. Ifa diz que você está destinado no céu a ser aquele que promove a linhagem ancestral de seu pai para garantir que a paz e a harmonia sejam sustentadas em sua linhagem. Ifa diz que enquanto você fizer isso, você terá um destino melhor. Ifa diz que você precisa oferecer ebo com cabra e cabra e dinheiro. Você também precisa de folhas de oluwarewarejeejee e triturá-las até formar uma pasta fina, misturá-las com sabonete preto e usá-las para tomar banho regularmente. Nisto, ifa diz:\n\nAwonagbaagbanii je obi to gbo\n\nDiafun Orunmilá\n\nIfa yootunle baba re se\n\nEbo não venceu nem kowa se\n\nOu gbebo, ou rubo\n\nAje surewako ou watunle baba mi se\n\nMo deweoluware ware heeje\n\nMo ma dokoorisa\n\nAyasurewa, ko o watunle baba mi se\n\nMo deweoluware ware heeje\n\nMo ma dokoorisa\n\nOmosurewako o watunle baba mi se\n\nMo deweoluware ware jeejee\n\nMo ma dokoorisa\n\nIregbogbosurewako ou watunle baba mi se\n\nMo deweoluware ware heeje\n\nMo ma dokoorisa\n\n\n\nEm espanhol\n\nÉ o mais velho quem consome noz de cola madura\n\nA mensagem ifa para Orunmila\n\nIfa consertará a casa de seu pai\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nProsperidade por favor venha aqui\n\nCasa do pai\n\nEu me tornei folhas oluwarewareheeje\n\nAgora eu sou as folhas de obarisa\n\nEsposas, por favor, corra até mim, venha consertar a casa do meu pai\n\nEu me tornei as folhas de oluwarewarejeeje\n\nAgora eu sou as folhas de obarisa\n\nCrianças, por favor, corram para mim, venham consertar a casa do meu pai\n\nEu me tornei as folhas de oluwarewarejeeje\n\nAgora eu sou as folhas de obarisa\n\nTodas as coisas boas da vida, por favor, corra até mim e conserte a casa do meu pai\n\nEu me tornei folhas por oluwarewareheeje\n\nAgora eu sou as folhas de obarisa"
      },
      {
        "numero": 16,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "16. Ifa diz que quando você planeja se casar, isso deve ser feito sem muita diversão ou muito mérito. Isso evita um desastre grave no dia do casamento ou logo depois. Ifa aconselha você a oferecer ebo com cabra e dinheiro. Nisto, ifa diz:\n\n\n\nKawifun ni ka fe\n\nSim ou maayeniyeni\n\nKa soro divertido ni kagba\n\nNiyiomoeniyan\n\nAwifunife, afoigba\n\nNiifowoajaribomisenu\n\nDiafunonionisuniko, ti kolobo\n\nLama Tigariowon\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nKi ganhou Mapariwo\n\nOu sebo kotiogbonyin\n\nOmo re ku\n\nGanhou ni e o rio ni para korojanbi oro\n\n\n\nEm espanhol\n\n\n\nSe alguém for avisado e seguir o conselho\n\nA vida será agradável com um\n\nSe alguém for avisado e seguir o conselho\n\nÉ o prestígio do ser humano\n\nRecusando-se a ouvir conselhos\n\nvou me arrepender mais tarde\n\nMensagem de Ifa para oni, onisuniko, na terra kolobo\n\nE lama tigariowon\n\nEla foi aconselhada a oferecer sacrifício\n\nE não comemore muito no seu casamento\n\nEla se recusou a obedecer\n\nInfelizmente, a esposa morreu\n\nEles disseram que não podem ver este dia tão amargo quanto veneno\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nAboru Aboye\n\n\n\n\n\n\n\nOrisa e irunmole afiliados de ose masaa\n\n\n\nIfá\n\nEsu odara\n\nOrisaoko\n\nOgum\n\nSango\n\nObatalá\n\nEgbe\n\nOsun\n\nOna\n\nori\n\n\n\n\n\n\n\nTabus para ose masaa\n\n\n\nVocê não deve roubar a esposa de outro homem\n\nEla não deveria deixar dois homens brigarem por ela.\n\nVocê não deve permitir nenhuma cerimônia durante o seu casamento\n\nVocê não deve usar preto\n\nVocê não deveria contar mentiras\n\nVocê não deve lidar com seu marido com dúvidas e falta de sinceridade\n\nVocê não deve confrontar seu marido para esclarecer um ponto.\n\nVocê não deve sair da casa dos seus pais\n\n\n\n\n\nProfissões para ose masaa\n\nEntretenimento\n\nLocutor\n\nSacerdote Ifá/orisa\n\nOficial consular\n\nComerciante\n\nCabeleireiro/designer\n\n\n\nNomes para ose masaa\n\nOsolake\n\nOsunfunke\n\nIfanike"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 10",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois carneiros e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois carneiros",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 11",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com 4 pombas brancas, 4 guinéus, 2 garrafas de mel puro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 pombas brancas",
          "2 garrafas de mel puro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 12",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com 2 galinhas, akara suficiente, ekuru suficiente e dinheiro.",
        "materiais": [
          "2 galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 13",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com 4 ekuifa, 4 eja aro, 2 galinhas, 2 pombas, 2 guinéus, 2 galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "2 galinhas",
          "2 pombas",
          "2 galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 14",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com cabra e dinheiro.",
        "materiais": [
          "cabra",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 15",
        "descricao": "Ifá diz que você precisa oferecer ebo com cabra e cabra e dinheiro.",
        "materiais": [
          "cabra",
          "cabra",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 16",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com 4 ekuifa, 4 eja aro, 2 pombas, 2 galinhas, 2 guinéus, 2 galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "2 pombas",
          "2 galinhas",
          "2 galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 16",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com 4 pombas, 4 guinéus, 4 galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 pombas",
          "4 galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 16",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com 3 guinéus, 3 pombas, 3 galinhas, 3 galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "3 pombas",
          "3 galinhas",
          "3 galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 16",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com 4 ekuifa, 4 eja aro, 2 galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "2 galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 16",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com 8 ekuifa, 8 eja aro, 4 guinéus, 4 pombas, contas otutuopon suficientes, contas Ifá e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 pombas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 16",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com 1 cabra e dinheiro.",
        "materiais": [
          "1 cabra",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Èṣù-Odàrà",
      "Òrìṣà-Oko",
      "Ògún",
      "Sàngó",
      "Òbàtálá",
      "Òṣun"
    ],
    "tabus": [
      "Não roubar o cônjuge de outra pessoa",
      "Não permitir disputa por casamento",
      "Não realizar cerimônia grande de casamento",
      "Não vestir-se de preto",
      "Não mentir",
      "Não tratar o cônjuge com desconfiança",
      "Não abandonar o lar dos pais",
      "Ifá diz que você nunca deve permitir que dois homens briguem por sua mão em um relacionamento ou casamento.",
      "Contanto que você ofereça ebo e siga os conselhos de Ifá, você não deve ter medo.",
      "A galinha não pode ser morta como um inseto com ervas daninhas pegajosas\n\nNão muito, não muito depois\n\nVenha nos ver cercados pela vitória\n\nIfá diz que você aproveitará melhor sua vida de casado se se casar com alguém que seja iniciado em Ifá.",
      "Ifá diz que você não deve permitir que ninguém o acuse de entrar em um relacionamento imoral ou anti-social com um homem.",
      "Portanto, seu giyanagbo\n\nSe você tricotar roupas íntimas egbeji\n\nÉ um grande tabu\n\nIfá diz que o seu período na vida será muito gratificante e bem sucedido.",
      "Você não deve sair da casa dos seus pais\n\n\n\n\n\nProfissões para ose masaa\n\nEntretenimento\n\nLocutor\n\nSacerdote Ifá/orisa\n\nOficial consular\n\nComerciante\n\nCabeleireiro/designer\n\n\n\nNomes para ose masaa\n\nOsolake\n\nOsunfunke\n\nIfanike."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Osolake",
      "Osunfunke",
      "Ifanike"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Entretenimento",
      "Comunicação e anúncio",
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Diplomacia e cargos consulares",
      "Comércio",
      "Cabeleireiro(a) ou designer de imagem",
      "Comerciante",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\235_Ose-Osa-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:09.353536+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.758693+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem versos_yoruba (📜 ausente ou parse falhou)",
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\15-Ose\\10.OSE OSA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\15-Ose\\10.OSE OSA.docx",
        "256 de popoola\\15-Ose\\10.OSE OSA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "es",
      "texto_pt": "Ossudo\n\nMassa de Ose\n\nIfá diz que no seu caminho do céu à terra, você escolheu como parte do seu destino a capacidade de expandir o amor e a paz na terra. É sua responsabilidade garantir que onde quer que você esteja não haja crises ou problemas. Ifá diz que no momento em que você faz isso, não há nada neste mundo que você esteja buscando e que não irá adquirir. Ifá aconselha oferecer ebo com 4 ekuifa, 4 eja aro, 2 pombas, 2 galinhas, 2 guinéus, 2 galos e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura. Nisto, Ifá diz:\n\nvocê é lótus\n\nIjako para\n\nBi a b aja então, antes de um menor\n\nUrso Diafun\n\nTiisomo ganhou nilaake\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOgbebo, orubo\n\nIfelajulo\n\nE ele k ama feraawa o\n\nEm espanhol\n\namizade é boa\n\nA guerra não é\n\nDepois da guerra, a amizade é destruída\n\nA mensagem Ifá para o urso\n\nO filho do povo de Ake\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nO amor é a coisa mais importante\n\nDevemos mostrar amor um ao outro\n\nIfá promete que você será abençoado com sucesso financeiro e prosperidade. Ifá diz que orisaoko é responsável pelo seu sucesso financeiro na vida. Ifá também diz que você será um líder e será abençoado com seguidores. Ifá aconselha oferecer ebo com 4 pombas, 4 guinéus, 4 galinhas e dinheiro. Você também precisa propiciar orisa oko. Nisto, Ifá diz:\n\nOse sa\n\nOse ou sa\n\nOse ni o debiija\n\nNiikankiki-kankiki\n\nDiafunoosaokoagbairawo\n\nOu nsunkunoun ou laje\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gbebo ou rubo\n\nNjeorisaoko ou towotowo\n\nKiiseruenikan\n\nEm espanhol\n\nOse correu\n\nMas ele não correu\n\nQuando Ose chegou ao local do confronto\n\nO grito em voz alta\n\nA mensagem Ifá para oosaokoagbairawo\n\nQuando ele lamentou sua incapacidade de ser abençoado com prosperidade\n\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\n\nEle cumpriu\n\nOrisaoko chegou com dinheiro\n\nEle não é escravo de ninguém\n\nIfá diz que não há nada na terra que você não consiga alcançar. Você será abençoado com prosperidade, boa esposa, bons filhos, propriedades, boa saúde, vida longa e contentamento. Ifá aconselha oferecer ebo com 4 ekuifa, 4 eja aro, 2 galinhas, 2 pombas, 2 guinéus, 2 galos e dinheiro. Ele também precisa propiciar Ogum com um cachorro e propiciar seu ori com uma pomba branca. Nisto, Ifá diz:\n\nEdidi ou odabejeje\n\nDiafun ori lo kan\n\nTiisomoagbedeowu\n\nTi nfenusunrahuniregbogbo\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nKotoorogbogbonnkan para nfelowoori\n\nOgbeboorubo\n\nAje lawanwalawo ou tiiri\n\nEdidioodabejeje\n\nOrilokanomoagbedeowu\n\nAyalawanwalawo ou tiiri\n\nEdidioodabejeje\n\nOrilokanomoagbedeowu\n\nOmolawanwalawo ou tiiri\n\nEdidi ou odabejeje\n\nOrilokanomoagbedeowu\n\nIlelawanwalawo ou tiiri\n\nEdidi ou odabejeje\n\nOrilokanomoagbedeowu\n\nOgbolawanwalawo ou tiiri\n\nEdidi ou odabejeje\n\nOrilokanomoagbedeowu\n\nIregbogbolawanwalawo ou tiiri\n\nEdidi ou odabejeje\n\nOrilokanomoagbedeowu\n\nEm espanhol\n\nEdidi ou odabejeje\n\nIfá cartomante para orilokan, tudo está nas mãos de ori\n\nFilho de Agbedeowu\n\nQuando ele lamentou sua incapacidade de garantir todas as bênçãos da vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nE peça ao Ori para garantir tudo o que ele não tinha\n\nEle cumpriu\n\nÉ uma prosperidade que Awo não teve.\n\nEdidi ou odabejeje\n\nOrilokan, filho de agbedeowu\n\nÉ uma esposa que Awo não teve\n\nEdidi ou odabejeje\n\nOrilokan, filho de agbedeowu\n\nSão filhos que Awo não teve\n\nEdidi ou odabejeje\n\nOrilokan, filho de agbedeowu\n\nEstas são propriedades que Awo não possuía.\n\nEdidi ou odabejeje\n\nOrilokan, filho de agbedeowu\n\nSão todas as bênçãos da vida que Awo não teve.\n\nEdidi ou odabejeje\n\nOrilokan, filho de agbedeowu\n\nIfá diz que em todas as suas coisas na vida você não terá problemas com os homens. Seus problemas virão das mulheres. Contanto que você ofereça ebo e siga os conselhos de Ifá, você não deve ter medo. Ifá aconselha oferecer ebo com 3 guinéus, 3 pombas, 3 galinhas, 3 galos e dinheiro. Ele também precisa propiciar as bruxas. Depois disso, você precisa dar dinheiro regularmente aos bateristas, especialmente aos bateristas de gangan. Nisto, ose masaa diz:\n\nSunmo mi\n\nFamo meu\n\nOsekerekereba venceu sungbadorunope\n\nDiafunosolake\n\nOmoarewa para wuyi ju gbogbo são aye lo\n\nIgbatingbogun Ilubinrin\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOgbeboorubo\n\nNjesunmo mi o\n\nOgunilobinrina ni o\n\nPo sesewa\n\nOgunilobinrina ni o\n\nEm espanhol\n\nchegue mais perto de mim\n\nchegue mais perto de mim\n\nAquele que sobe na palmeira com uma corda com delicadeza\n\nA mensagem Ifá para osolake\n\nEla era mais bonita do que todos na terra\n\nQuando eu estava em uma expedição militar a Ilubinrin, a terra das mulheres\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nPor favor, chegue mais perto de mim\n\nÉ a guerra das mulheres\n\nchegue mais perto de mim\n\nÉ a guerra das mulheres\n\nEi, não corra\n\nÉ a guerra das mulheres\n\nPor favor, mude para cá\n\nIfá diz que seus contemporâneos, amigos, familiares, etc... estarão armando armadilhas contra você. Todos os seus esforços falharão. Eles conseguiram em muitas ocasiões destruir outros, mas não terão sucesso no seu caso. Ifá avisa para garantir que você não se coloque em uma posição onde os esforços de seus inimigos serão bem-sucedidos. Ifá aconselha você a oferecer ebo com cabra e dinheiro. Nisto, Ifá diz:\n\nOse sa\n\nOse ou sa\n\nOse ou debiijaniikankiki-kankiki\n\nAi, que diafunewure\n\nAwoaguntan, o diafunaguntann\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nKi ganhou mabaa fara koeemo\n\nO dia não era ninguém, okoko\n\nGanhou ni korubo\n\nKomabaa fara koeemo\n\nOu gbebo, ou rubo\n\nOu isso, ou se bo\n\nFirigadaladienbookoeemu\n\nKo pe, kojinna\n\nE w aba ni laruuseogun\n\nEm espanhol\n\nOse correu\n\nMas ele não correu\n\nQuando Ose chegou ao local do confronto\n\ncomeçou a gritar\n\nO awo da cabra cartomante Ifá para a cabra\n\nO awo do carneiro Ifá cartomante para o carneiro\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nPara não se incomodar com ervas\n\nO mesmo awo vidente Ifá para o frango\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nPara não ser morto como um inseto por ervas daninhas pegajosas\n\nSó a galinha obedeceu\n\nEla foi e voltou sem problemas.\n\nA galinha não pode ser morta como um inseto com ervas daninhas pegajosas\n\nNão muito, não muito depois\n\nVenha nos ver cercados pela vitória\n\nIfá diz que você aproveitará melhor sua vida de casado se se casar com alguém que seja iniciado em Ifá. Fazer isso lhe trará alegria, satisfação, sucesso, contentamento. Ifá diz que você será abençoado com bons filhos que lhe trarão orgulho. Ifá aconselha oferecer ebo com 4 ekuifa, 4 eja aro, 2 galinhas e dinheiro. Você também precisa promover Ifá com uma cabra. Nisto, Ifá diz:\n\nOse masaaogunilubinrin lo nlo o\n\nDiafun Ọ̀rúnmìlà\n\nIfá e sunkunalailobinrina\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gbebo ou rubo\n\nKo pe, kojinna\n\nE ba ni bajebutuaya\n\nEm espanhol\n\nOse não corre, você vai para a guerra com o povo feminino\n\nA mensagem Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele lamentou sua incapacidade de conseguir uma esposa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nNão muito, não muito depois\n\nVenha nos ver cercado pelas bênçãos da esposa\n\nIfá diz que como mulher você é bonita e atraente. Ifá diz que você não deve permitir que ninguém o acuse de entrar em um relacionamento imoral ou anti-social com um homem. Se você não seguir essas dicas, todas as suas conquistas ficarão manchadas de escândalos. Ifá aconselha você a oferecer ébano com carneiro e dinheiro. A este respeito, Ifá diz:\n\nOse masaa, ogunilubinrina\n\nDiafungiyanagbo\n\nTi yoogbasoegbejiran\n\nO ni wiogiyanagbo\n\nBi ou badasofegbeji\n\nEu ei, ei\n\nEm espanhol\n\nOse não corre, você vai para a guerra com a terra das mulheres\n\nMensagem de Ifá para giyanagbo\n\nQuem coletou o tecido egbeji para tecer a cueca?\n\nPortanto, seu giyanagbo\n\nSe você tricotar roupas íntimas egbeji\n\nÉ um grande tabu\n\nIfá diz que o seu período na vida será muito gratificante e bem sucedido. Assumirá a liderança. Não só isso, Ifá diz que sua esposa alcançará uma posição de destaque através de você. Ifá aconselha você a oferecer ebo com 8 ekuifa, 8 eja aro, 4 guinéus, 4 pombas, contas otutuopon suficientes, contas Ifá e dinheiro. Nisto, Ifá diz:\n\nOse sa\n\nOse ou sa\n\nOse o yi de biija\n\nOu dubulegbonrangandabiomoriodo\n\nDiafunigba\n\nIgbangbogun Ilubinrin\n\nKi lo ko vencido por tuturu o\n\nIgba, ifako ganhou de tuturu, igba\n\nEm espanhol\n\nOse correu\n\nCachorro urso não correu\n\nQuando Ose chegou ao local do confronto\n\nEle caiu como um pilão\n\nA mensagem Ifá para igba, ponto final\n\nQuando eu estava em uma expedição militar a Ilubinrin\n\nAgora que você os trouxe em grandes quantidades\n\nIgba, ponto final, Ifá trouxe você aqui\n\nIfá vê bênçãos de vitória sobre os inimigos para esta pessoa. Ifá diz que não importa o número de inimigos, ele sempre os conquistará. Ifá garante que Ṣàngó estará ao seu lado contra todos os inimigos da vida. Ifá aconselha você a oferecer ebo com 1 cabra e dinheiro. Você também precisa propiciar Ifá com um galo, 4 ekuifa, 4 aros eja e 200 pedrinhas. Nisto, Ifá diz:\n\nA ni emadananile\n\nE dananil\n\nA ni emayanepa laja\n\nE yanpa laja\n\nDiafunolukosolalu\n\nBambiomoarigbaota de acordo com\n\nIgbatinbelawalaweleota\n\nKinlarira fi sete\n\nIgbaota ou\n\nLarira fi sete\n\nIgbaota\n\nKinlarira fi niyi\n\nEkueja ou\n\nLarira fi niyi\n\nEkueja ou\n\nEm espanhol\n\nÉ aconselhável não criar fogo dentro de casa.\n\nVocê criou um incêndio dentro de casa\n\nVocê foi avisado para não assar nozes no telhado\n\nVocê foi assar nozes no telhado\n\nA mensagem Ifá para olukosolalu\n\nBambi que tem 200 pedras para vencer guerras contra seus inimigos\n\nQuando eu estava cercado por inimigos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nO que Arira usou para conquistar seus inimigos?\n\n200 pedras\n\nÉ isso que Arira usa para conquistar seus inimigos.\n\nO que eu uso arira para ganhar prestígio?\n\nRatos e peixes\n\nIsso é o que eu uso para ganhar prestígio\n\n10. Ifá também diz que é necessário oferecer ebo e promover Ṣàngó para vencer crises e guerras. Ifá diz que você está cercado de tribulações, mas Ṣàngó prometeu cuidar de todas essas coisas. Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois carneiros e dinheiro. Você precisa propiciar o Ṣàngó com um dos carneiros junto com 200 pedras. Ele colocará o ícone do Ṣàngó em cima de um pilão por sete dias. Nisto, Ifá diz:\n\nSunmo mi\n\nFamo meu\n\nO se kerekereba ganhou sunigbadorunope\n\nDiafunolubiarira\n\nOmoagbetakije\n\nIgba ti nbelaarinota\n\nTi n fojoojumokominuogun\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gbebo ou rubo\n\nTa lowanperi oba o?\n\nTambém! Emi ou peri ire alado\n\nEm espanhol\n\nSunmo mi\n\nFamo meu\n\nAquele que sobe na palmeira com corda com delicadeza\n\nA mensagem Ifá para olubiarira\n\nQuem passa sete dias ao ar livre\n\nQuando eu estava cercado por inimigos\n\nE eu estava contemplando diariamente o problema de uma guerra\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nQuem está falando mal do rei?\n\nEu não falo mal do alado\n\n11. Ifá diz que você é um líder do céu. Você terá muitos seguidores. Ifá diz que sua liderança será aumentada pelo seu ori. É por isso que você precisa alimentar Ori regularmente para manter e sustentar sua liderança. Ifá aconselha oferecer ebo com 4 pombas brancas, 4 guinéus, 2 garrafas de mel puro e dinheiro. Ao propiciar seu ori, você deve fazê-lo de manhã cedo e também não sair de casa durante o dia. Nisto, Ifá diz:\n\nOsa sa\n\nEmi ou sa\n\nAwo ori lo diafori\n\nOri n sunkunalainibudo\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gbebo ou rubo\n\nOri wadonibudogbayi ou\n\nOri i mi he ki a jokoo mi hehe\n\nEm espanhol\n\nUrso correu\n\nMas eu não corri\n\nO awo de ori cartomante Ifá para ori\n\nQuando Ori não tinha um lar permanente\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nOri agora tem um lar permanente\n\nMeu ori, por favor, deixe-me sentar em silêncio\n\n12. Ifá diz que você é afiliado a Ọṣun. Ifá também diz que Ọṣun é diretamente responsável por seus filhos. Por esta razão, é necessário propiciar Ọṣun regularmente para garantir que seus filhos tenham uma vida boa. Ifá aconselha você a oferecer ebo com 2 galinhas, akara suficiente, ekuru suficiente e dinheiro. Você também precisa propiciar Ọṣun com os mesmos materiais. Nisto, ose masaa diz:\n\nApapariawoilealapaa\n\nAroni ni o gbo jiga jigakofo\n\nDiafunyeyee meu otooroefon\n\nOmoejigbojoileode desapareceu\n\nOu feyintimojuekunsunrahun tomo\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gbebo ou rubo\n\nE kiyeyee mi o afide remo\n\nYeyee mi o afide remo\n\nEm espanhol\n\nApapari, o morador de alapaa\n\nAroni ni o gbo jiga jigakofo\n\nA mensagem Ifá para yeyee mi otooroefon, Ọṣun\n\nFilha de Ejigbojo na terra de Ido\n\nQuando ela lamentou sua incapacidade de ter filhos\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nDevemos adorar minha mãe afide remo\n\nYeyee mi o afide remo\n\n13. Ifá diz que você vê todas as bênçãos da vida para você. Ifá lhe garante que ele será abençoado com prosperidade, será abençoado com um bom lar matrimonial e dará à luz bons filhos e terá uma vida longa na terra. Isto é Ifá dizendo que Ọbàtálá garantirá tudo isso para você. Ifá aconselha oferecer ebo com 4 ekuifa, 4 eja aro, 2 galinhas, 2 pombas, 2 guinéus, 2 galos e dinheiro. Também é necessário propiciar Ọbàtálá com um bode preto, 16 lesmas da terra, ori e efun. Nisto, Ifá diz:\n\nOse sa\n\nOse ou sa\n\nEu devo ija ni nnkanriri kan\n\nDiafunosanlaoseremagbo\n\nNigba ti e momiojusunrahunomo\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gbebo, ou rubo\n\nKo pe, kojinna\n\nBola E Wabani\n\nE eu usava\n\nEm espanhol\n\nOse correu\n\nCachorro urso não correu\n\nQuando Ose chegou ao local do confronto\n\nA mensagem Ifá para oosanlaoseremagbo\n\nQuando ela lamentou sua incapacidade de ter filhos\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nNão muito, não muito depois\n\nVenha nos ver rodeados de honra\n\nVenha receber todas as bênçãos da vida\n\n14. Ifá diz que você nunca deve permitir que dois homens briguem por sua mão em um relacionamento ou casamento. Isso não será favorável para você. Ifá avisa você para confiar, honrar e respeitar seu marido. Se você fizer isso, terá sucesso em tudo. Ifá aconselha você a oferecer ebo com cabra e dinheiro. Nisto, Ifá diz:\n\nOse masaaogunawoilubinrin\n\nO dia não foi\n\nNijo para n mu omiojusunrahunaya\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOse masaaogunilubinrin\n\nDiafunaase\n\nEyito n se obinrinona\n\nNigba para n sunkunoun o loko\n\nEbo não venceu nem kiawonmejeeji\n\nGanhou gbebo, ganhou rubo\n\nKo pe, kojinna\n\nBaía de E wabani\n\nE eu usava\n\nEm espanhol\n\nOse não corre, você está declarando guerra ao povo feminino\n\nA mensagem de Ifá para ona, a beira da estrada\n\nQuando ele lamentou sua incapacidade de ter uma boa esposa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nNão corra, você vai declarar guerra ao povo feminino\n\nMensagem de Ifá para aase, pássaro\n\nA esposa de Ona, à beira da estrada\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles cumpriram\n\nNão muito, não muito depois\n\nVenha nos ver rodeados de alegria\n\nVenha ver todas as bênçãos da vida\n\n15. Ifá diz que você está destinado no céu a ser aquele que promove a linhagem ancestral de seu pai para garantir que a paz e a harmonia sejam sustentadas em sua linhagem. Ifá diz que enquanto você fizer isso, você terá um destino melhor. Ifá diz que você precisa oferecer ebo com cabra e cabra e dinheiro. Você também precisa de folhas de oluwarewarejeejee e triturá-las até formar uma pasta fina, misturá-las com sabonete preto e usá-las para tomar banho regularmente. Nisto, Ifá diz:\n\nAwonagbaagbanii je obi (noz-de-cola) to gbo\n\nDiafun Ọ̀rúnmìlà\n\nIfá yootunle baba re se\n\nEbo não venceu nem kowa se\n\nOu gbebo, ou rubo\n\nAje surewako ou watunle baba mi se\n\nMo deweoluware ware heeje\n\nMo ma dokoorisa\n\nAyasurewa, ko o watunle baba mi se\n\nMo deweoluware ware heeje\n\nMo ma dokoorisa\n\nOmosurewako o watunle baba mi se\n\nMo deweoluware ware jeejee\n\nMo ma dokoorisa\n\nIregbogbosurewako ou watunle baba mi se\n\nMo deweoluware ware heeje\n\nMo ma dokoorisa\n\nEm espanhol\n\nÉ o mais velho quem consome noz de cola madura\n\nA mensagem Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nIfá consertará a casa de seu pai\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nProsperidade por favor venha aqui\n\nCasa do pai\n\nEu me tornei folhas oluwarewareheeje\n\nAgora eu sou as folhas de obarisa\n\nEsposas, por favor, corra até mim, venha consertar a casa do meu pai\n\nEu me tornei as folhas de oluwarewarejeeje\n\nAgora eu sou as folhas de obarisa\n\nCrianças, por favor, corram para mim, venham consertar a casa do meu pai\n\nEu me tornei as folhas de oluwarewarejeeje\n\nAgora eu sou as folhas de obarisa\n\nTodas as coisas boas da vida, por favor, corra até mim e conserte a casa do meu pai\n\nEu me tornei folhas por oluwarewareheeje\n\nAgora eu sou as folhas de obarisa\n\n16. Ifá diz que quando você planeja se casar, isso deve ser feito sem muita diversão ou muito mérito. Isso evita um desastre grave no dia do casamento ou logo depois. Ifá aconselha você a oferecer ebo com cabra e dinheiro. Nisto, Ifá diz:\n\nKawifun ni ka fe\n\nSim ou maayeniyeni\n\nKa soro divertido ni kagba\n\nNiyiomoeniyan\n\nAwifunife, afoigba\n\nNiifowoajaribomisenu\n\nDiafunonionisuniko, ti kolobo\n\nLama Tigariowon\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nKi ganhou Mapariwo\n\nOu sebo kotiogbonyin\n\nOmo re ku\n\nGanhou ni e o rio ni para korojanbi oro\n\nEm espanhol\n\nSe alguém for avisado e seguir o conselho\n\nA vida será agradável com um\n\nSe alguém for avisado e seguir o conselho\n\nÉ o prestígio do ser humano\n\nRecusando-se a ouvir conselhos\n\nvou me arrepender mais tarde\n\nMensagem de Ifá para oni, onisuniko, na terra kolobo\n\nE lama tigariowon\n\nEla foi aconselhada a oferecer sacrifício\n\nE não comemore muito no seu casamento\n\nEla se recusou a obedecer\n\nInfelizmente, a esposa morreu\n\nEles disseram que não podem ver este dia tão amargo quanto veneno\n\nAboru Aboye\n\nOrisa e irunmole afiliados de ose masaa\n\nIfá\n\nÈṣù odara\n\nOrisaoko\n\nOgum\n\nṢàngó\n\nỌbàtálá\n\nEgbe\n\nỌṣun\n\nOna\n\nori\n\nTabus para ose masaa\n\nVocê não deve roubar a esposa de outro homem\n\nEla não deveria deixar dois homens brigarem por ela.\n\nVocê não deve permitir nenhuma cerimônia durante o seu casamento\n\nVocê não deve usar preto\n\nVocê não deveria contar mentiras\n\nVocê não deve lidar com seu marido com dúvidas e falta de sinceridade\n\nVocê não deve confrontar seu marido para esclarecer um ponto.\n\nVocê não deve sair da casa dos seus pais\n\nProfissões para ose masaa\n\nEntretenimento\n\nLocutor\n\nSacerdote Ifá/orisa\n\nOficial consular\n\nComerciante\n\nCabeleireiro/designer\n\nNomes para ose masaa\n\nOsolake\n\nOsunfunke\n\nIfanike\n\n---\n\nOssudo\n\nMassa de Ose\n\nIfá diz que no seu caminho do céu à terra, você escolheu como parte do seu destino a capacidade de expandir o amor e a paz na terra. É sua responsabilidade garantir que onde quer que você esteja não haja crises ou problemas. Ifá diz que no momento em que você faz isso, não há nada neste mundo que você esteja buscando e que não irá adquirir. Ifá aconselha oferecer ebo com 4 ekuifa, 4 eja aro, 2 pombas, 2 galinhas, 2 guinéus, 2 galos e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura. Nisto, Ifá diz:\n\nvocê é lótus\n\nIjako para\n\nBi a b aja então, antes de um menor\n\nUrso Diafun\n\nTiisomo ganhou nilaake\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOgbebo, orubo\n\nIfelajulo\n\nE ele k ama feraawa o\n\nEm espanhol\n\namizade é boa\n\nA guerra não é\n\nDepois da guerra, a amizade é destruída\n\nA mensagem Ifá para o urso\n\nO filho do povo de Ake\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle cumpriu\n\nO amor é a coisa mais importante\n\nDevemos mostrar amor um ao outro\n\nIfá promete que você será abençoado com sucesso financeiro e prosperidade. Ifá diz que orisaoko é responsável pelo seu sucesso financeiro na vida. Ifá também diz que você será um líder e será abençoado com seguidores. Ifá aconselha oferecer ebo com 4 pombas, 4 guinéus, 4 galinhas e dinheiro. Você também precisa propiciar orisa oko. Nisto, Ifá diz:\n\nOse sa\n\nOse ou sa\n\nOse ni o debiija\n\nNiikankiki-kankiki\n\nDiafunoosaokoagbairawo\n\nOu nsunkunoun ou laje\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOu gbebo ou rubo\n\nNjeorisaoko ou towotowo\n\nKiiseruenikan\n\nEm espanhol\n\nOse correu\n\nMas ele não correu\n\nQuando Ose chegou ao local do confronto\n\nO grito em voz alta\n\nA mensagem Ifá para oosaokoagbairawo\n\nQuando ele lamentou sua incapacidade de ser abençoado com prosperidade\n\nEle foi aconselhado a oferecer sacrifício\n\nEle cumpriu\n\nOrisaoko chegou com dinheiro\n\nEle não é escravo de ninguém\n\nIfá diz que não há nada na terra que você não consiga alcançar. Você será abençoado com prosperidade, boa esposa, bons filhos, propriedades, boa saúde, vida longa e contentamento. Ifá aconselha oferecer ebo com 4 ekuifa, 4 eja aro, 2 galinhas, 2 pombas, 2 guinéus, 2 galos e dinheiro. Ele também precisa propiciar Ogum com um cachorro e propiciar seu ori com uma pomba branca. Nisto, Ifá diz:\n\nEdidi ou odabejeje\n\nDiafun ori lo kan\n\nTiisomoagbedeowu\n\nTi nfenusunrahuniregbogbo\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nKotoorogbogbonnkan para nfelowoori\n\nOgbeboorubo\n\nAje lawanwalawo ou tiiri\n\nEdidioodabejeje\n\nOrilokanomoagbedeowu\n\nAyalawanwalawo ou tiiri\n\nEdidioodabejeje\n\nOrilokanomoagbedeowu\n\nOmolawanwalawo ou tiiri\n\nEdidi ou odabejeje\n\nOrilokanomoagbedeowu\n\nIlelawanwalawo ou tiiri\n\nEdidi ou odabejeje\n\nOrilokanomoagbedeowu\n\nOgbolawanwalawo ou tiiri\n\nEdidi ou odabejeje\n\nOrilokanomoagbedeowu\n\nIregbogbolawanwalawo ou tiiri\n\nEdidi ou odabejeje\n\nOrilokanomoagbedeowu\n\nEm espanhol\n\nEdidi ou odabejeje\n\nIfá cartomante para orilokan, tudo está nas mãos de ori\n\nFilho de Agbedeowu\n\nQuando ele lamentou sua incapacidade de garantir todas as bênçãos da vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nE peça ao Ori para garantir tudo o que ele não tinha\n\nEle cumpriu\n\nÉ uma prosperidade que Awo não teve.\n\nEdidi ou odabejeje\n\nOrilokan, filho de agbedeowu\n\nÉ uma esposa que Awo não teve\n\nEdidi ou odabejeje\n\nOrilokan, filho de agbedeowu\n\nSão filhos que Awo não teve\n\nEdidi ou odabejeje\n\nOrilokan, filho de agbedeowu\n\nEstas são propriedades que Awo não possuía.\n\nEdidi ou odabejeje\n\nOrilokan, filho de agbedeowu\n\nSão todas as bênçãos da vida que Awo não teve.\n\nEdidi ou odabejeje\n\nOrilokan, filho de agbedeowu\n\nIfá diz que em todas as suas coisas na vida você não terá problemas com os homens. Seus problemas virão das mulheres. Contanto que você ofereça ebo e siga os conselhos de Ifá, você não deve ter medo. Ifá aconselha oferecer ebo com 3 guinéus, 3 pombas, 3 galinhas, 3 galos e dinheiro. Ele também precisa propiciar as bruxas. Depois disso, você precisa dar dinheiro regularmente aos bateristas, especialmente aos bateristas de gangan. Nisto, ose masaa diz:\n\nSunmo mi\n\nFamo meu\n\nOsekerekereba venceu sungbadorunope\n\nDiafunosolake\n\nOmoarewa para wuyi ju gbogbo são aye lo\n\nIgbatingbogun Ilubinrin\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nOgbeboorubo\n\nNjesunmo mi o\n\nOgunilobinrina ni o\n\nPo sesewa\n\nOgunilobinrina ni o\n\nEm espanhol\n\nchegue mais perto de mim\n\nchegue mais perto de mim\n\nAquele que sobe na palmeira com uma corda com delicadeza\n\nA mensagem Ifá para osolake\n\nEla era mais bonita do que todos na terra\n\nQuando eu estava em uma expedição militar a Ilubinrin, a terra das mulheres\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nPor favor, chegue mais perto de mim\n\nÉ a guerra das mulheres\n\nchegue mais perto de mim\n\nÉ a guerra das mulheres\n\nEi, não corra\n\nÉ a guerra das mulheres\n\nPor favor, mude para cá\n\nIfá diz que seus contemporâneos, amigos, familiares, etc... estarão armando armadilhas contra você. Todos os seus esforços falharão. Eles conseguiram em muitas ocasiões destruir outros, mas não terão sucesso no seu caso. Ifá avisa para garantir que você não se coloque em uma posição onde os esforços de seus inimigos serão bem-sucedidos. Ifá aconselha você a oferecer ebo com cabra e dinheiro. Nisto, Ifá diz:\n\nOse sa\n\nOse ou sa\n\nOse ou debiijaniikankiki-kankiki\n\nAi, que diafunewure\n\nAwoaguntan, o diafunaguntann\n\nEbo não venceu nem kowaa se\n\nKi ganhou mabaa fara koeemo\n\nO dia não era ninguém, okoko\n\nGanhou ni korubo\n\nKomabaa fara koeemo\n\nOu gbebo, ou rubo\n\nOu isso, ou se bo\n\nFirigadaladienbookoeemu\n\nKo pe, kojinna\n\nE w aba ni laruuseogun\n\nEm espanhol\n\nOse correu\n\nMas ele não correu\n\nQuando Ose chegou ao local do confronto\n\ncomeçou a gritar\n\nO awo da cabra cartomante Ifá para a cabra\n\nO awo do carneiro Ifá cartomante para o carneiro\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nPara não se incomodar com ervas\n\nO mesmo awo vidente Ifá para o frango\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nPara não ser morto como um inseto por ervas daninhas pegajosas\n\nSó a galinha obedeceu\n\nEla foi e voltou sem problemas.\n\nA galinha não pode ser morta como um inseto com ervas daninhas pegajosas\n\nNão muito, não muito depois\n\nVenha nos ver cercados pela vitória\n\nIfá diz que você aproveitará melhor sua vida de casado se se casar com alguém que seja iniciado em Ifá. Fazer isso lhe trará alegria, satisfação, sucesso, contentamento. Ifá diz que você será abençoado com bons filhos que lhe trarão orgulho. Ifá aconselha oferecer ebo com 4 ekuifa, 4 eja aro, 2 galinhas e dinheiro. Você também precisa propiciar Ifá com um ch",
      "texto_original": "Oseosa\n\nOse masa\n\n\n\nIfa dice que en su camino del cielo a la tierra, usted escogio como parte de su destino la habilidad de expandir el amor y la paz en la tierra. Es su responsabilidad de asegurar que donde quiera que usted este no haiga crisis o problemas. Ifa dice que el momento que usted haga esto, no hay nada en este mundo que esté buscando que no adquirirá. Ifa le aconseja ofrecer ebo con 4 ekuifa, 4 eja aro, 2 palomas, 2 gallinas, 2 guineas, 2 gallos y dinero. También necesita alimentar ifa con una chiva madura. En esto, ifa dice:\n\n\n\nEre loto\n\nIjako to\n\nBi a b aja tan, ere a baje\n\nDiafun oso\n\nTiisomo won nilaake\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nOgbebo, orubo\n\nIfelajulo\n\nE je k ama feraawa o\n\n\n\nEn español\n\n\n\nLa amistad es buena\n\nLa guerra no es\n\nDespués de la guerra, la amistad es destruida\n\nEl mensaje de ifa para oso\n\nEl hijo del pueblo de ake\n\nEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\nEl cumplió\n\nAmor es lo más importante\n\nDebemos demostrar amor uno al otro\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa le promete que será bendecido con éxito financiero y prosperidad. Ifa dice que orisaoko es responsable por su éxito financiero en la vida. Ifa también dice que usted será un líder y será bendecido con seguidores. Ifa le aconseja ofrecer ebo con 4 palomas, 4 guineas, 4 gallinas y dinero. También necesita propiciar orisa oko. En esto, ifa dice:\n\n\n\nOse sa\n\nOse o sa\n\nOse ni o debiija\n\nNiikankiki-kankiki\n\nDiafunoosaokoagbairawo\n\nO nsunkunoun o laje\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gbebo o rubo\n\nNjeorisaoko  o de towotowo\n\nKiiseruenikan\n\n\n\nEn español\n\n\n\nOse corrió\n\nPero ose no corrió\n\nCuando ose llego a la escena de confrontación\n\nEl grito en voz alta\n\nEl mensaje de ifa para oosaokoagbairawo\n\nCuando lamentaba por su inhabilidad de ser bendecido con prosperidad\n\nEl fue aconsejado ofrecer sacrificio\n\nEl cumplió\n\nOrisaoko ha llegado con dinero\n\nEl es esclavo de nadie\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa dice que no hay nada en la tierra que usted no alcanzara. Usted será bendecido con prosperidad, buena esposa, buenos hijos, propiedades, buena salud, larga vida y satisfacción. Ifa le aconseja ofrecer ebo con 4 ekuifa, 4 eja aro, 2 gallinas, 2 palomas, 2 guineas, 2 gallos y dinero. También necesita propiciar ogun con un perro y propiciar su ori con una paloma blanca. En esto, ifa dice:\n\n\n\nEdidi o odabejeje\n\nDiafun ori lo kan\n\nTiisomoagbedeowu\n\nTi nfenusunrahuniregbogbo\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nKotoorogbogbonnkan to nfelowoori\n\nOgbeboorubo\n\nAje lawanwalawo o tiiri\n\nEdidioodabejeje\n\nOrilokanomoagbedeowu\n\nAyalawanwalawo o tiiri\n\nEdidioodabejeje\n\nOrilokanomoagbedeowu\n\nOmolawanwalawo o tiiri\n\nEdidi o odabejeje\n\nOrilokanomoagbedeowu\n\nIlelawanwalawo o tiiri\n\nEdidi o odabejeje\n\nOrilokanomoagbedeowu\n\nOgbolawanwalawo o tiiri\n\nEdidi o odabejeje\n\nOrilokanomoagbedeowu\n\nIregbogbolawanwalawo o tiiri\n\nEdidi o odabejeje\n\nOrilokanomoagbedeowu\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nEn español\n\nEdidi o odabejeje\n\nAdivino ifa para orilokan, todo está en las manos de ori\n\nEl hijo de agbedeowu\n\nCuando se lamentaba por su inhabilidad de asegurar todas las bendiciones de la vida\n\nEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\nY pedirle a ori para asegurar todo lo que no tenia\n\nEl cumplió\n\nEs prosperidad lo que awo no tenia\n\nEdidi o odabejeje\n\nOrilokan, el hijo de agbedeowu\n\nEs esposa lo que awo no tenía\n\nEdidi o odabejeje\n\nOrilokan, el hijo de agbedeowu\n\nSon hijos lo que awo no tenía\n\nEdidi o odabejeje\n\nOrilokan, el hijo de agbedeowu\n\nSon propiedades lo que awo no tenía\n\nEdidi o odabejeje\n\nOrilokan, el hijo de agbedeowu\n\nSon todas las bendiciones de la vida lo que awo no tenía\n\nEdidi o odabejeje\n\nOrilokan, el hijo de agbedeowu\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa dice que en todas sus cosas en la vida no tendrá problema con los hombres. Sus problemas vendrán de las mujeres. Mientas que ofrezca ebo y siga los consejos de ifa no debe tener miedo. Ifa le aconseja ofrecer ebo con 3 guineas, 3 palomas, 3 gallinas, 3 gallos y dinero. También necesita propiciar las brujas. Después de esto, necesita darle dinero a tamboreros especialmente a tamboleros del tambor gangan en un base regular. En esto, ose masaa dice:\n\n\n\nSunmo mi\n\nFamo mi\n\nOsekerekereba won sungbadorunope\n\nDiafunosolake\n\nOmoarewa to wuyi ju gbogbo are aye lo\n\nIgbatingbogun lo ilubinrin\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nOgbeboorubo\n\nNjesunmo mi o\n\nOgunilobinrin ni o\n\nPo sesewa\n\nOgunilobinrin ni o\n\n\n\nEn español\n\n\n\nAcércate a mí\n\nAcércate a mí\n\nAquel que sube el árbol de palma con una soga en una manera gentil\n\nEl mensaje de ifa para osolake\n\nElla era más bella que todos en la tierra\n\nCuando iba en una expedición militar a ilubinrin, la tierra de las mujeres\n\nElla fue aconsejada ofrecer ebo\n\nElla cumplió\n\nPor favor acércate a mi\n\nEs la guerra de las mujeres\n\nAcércate a mí\n\nEs la guerra de las mujeres\n\nOse, no corras\n\nEs la guerra de las mujeres\n\nPor favor muévete aquí\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa dice que sus contemporáneos, amigos, familia, etc... estarán poniendo trampas en su contra. Todos sus esfuerzos fallaran. Ellos han tenido éxito en muchas ocasiones para destruir otros, pero ellos no tendrán éxito en su caso. Ifa le avisa asegurar que usted no se ponga en la posición donde los esfuerzos de sus enemigos tendrán éxito. Ifa le aconseja ofrecer ebo con un chivo y dinero. En esto, ifa dice:\n\n\n\nOse sa\n\nOse o sa\n\nOse o debiijaniikankiki-kankiki\n\nAwoewure lo diafunewure\n\nAwoaguntan lo diafunaguntann\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nKi won mabaa fara koeemo\n\nDia fu nadie okoko\n\nWon ni korubo\n\nKomabaa fara koeemo\n\nO gbebo, o rubo\n\nO lo, o si bo\n\nFirigadaladienbookoeemu\n\nKo pe, kojinna\n\nE w aba ni laruuseogun\n\n\n\nEn español\n\n\n\nOse corrió\n\nPero ose no corrió\n\nCuando ose llego a la escena de confrontación\n\nComenzó a gritar\n\nEl awo de la chiva adivino ifa para la chiva\n\nEl awo de la carnera adivino ifa para la carnera\n\nEllos fueron aconsejados ofrecer ebo\n\nPara no ser molestados con hierbas\n\nEl mismo awo adivino ifa para la gallina\n\nElla fue aconsejada ofrecer ebo\n\nPara no ser matada como un insecto con malas hierbas pegajosas \n\nSolo la gallina cumplió\n\nElla fue y regreso sin problemas\n\nLa gallina no puede ser matada como un insecto con malas hierbas pegajosas\n\nNo muy largo, no mucho después\n\nVengan a vernos rodeados de victoria \n\n\n\n\n\n\n\nIfa dice que usted va a disfrutar su vida matrimonial mejor si se casa con alguien que esta iniciado en ifa. Haciendo esto le traerá alegría, satisfacción, éxito, contención. Ifa dice que usted sera bendecido con buenos hijos que le traerán orgullo. Ifa le aconseja ofrecer ebo con 4 ekuifa, 4 eja aro, 2 gallinas y dinero. También necesita propiciar ifa con una chiva. En esto, ifa dice:\n\n\n\nOse masaaogunilubinrin lo nlo o\n\nDiafun Orunmila\n\nIfa n sunkunalailobinrin\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gbebo o rubo\n\nKo pe, kojinna\n\nE ba ni bajebutuaya\n\n\n\nEn español\n\n\n\nOse no corre, vas a guerra con el pueblo de las mujeres\n\nEl mensaje de ifa para Orunmila\n\nCuando lamentaba por su inhabilidad de asegurar una esposa\n\nEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\nEl cumplió\n\nNo muy largo, no mucho despues\n\nVengan a vernos rodeados de bendiciones de esposas\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa dice que como una mujer usted es linda y atractiva. Ifa dice que no debe permitir que nadie lo acuse de entrar en una relación inmoral o antisocial con un hombre. Si no sgue estos consejos, todos sus logros serán manchados con escándalos. Ifa le aconseja ofrecer ebon con un carnero y dinero. En esto aspecto, ifa dice:\n\n\n\nOse masaa, ogunilubinrin\n\nDiafungiyanagbo\n\nTi yoogbasoegbejiran\n\nO ni wiogiyanagbo\n\nBi o badasofegbeji\n\nIwo lo je o\n\n\n\nEn español\n\n\n\nOse no corre, tu vas a guerra con la tierra de las mujeres\n\nEl mensaje de ifa para giyanagbo\n\nQuien colectara las tela egbeji para tejer la ropa interior\n\nPor eso, tu giyanagbo\n\nSi tejes la ropa interior de egbeji\n\nEs un gran tabu\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa dice que su periodo en la vida será muy gratificante y exitoso. Asumirá liderazgo. No solo esto, ifa dice que su esposa subirá a una posición de prominencia atravez de usted. Ifa le aconseja ofrecer ebo con 8 ekuifa, 8 eja aro, 4 guineas, 4 palomas, bastantes cuentas de otutuopon, cuentas de ifa y dinero. En esto, ifa dice:\n\n\n\nOse sa\n\nOse o sa\n\nOse o yi de biija\n\nO dubulegbonrangandabiomoriodo\n\nDiafunigba\n\nIgbangbogun lo ilubinrin\n\nKi lo ko won de tuturu o\n\nIgba, ifako won de tuturu, igba\n\n\n\nEn español\n\n\n\nOse corrió\n\nPerro ose no corrió\n\nCuando ose llego a la escena de confrontación\n\nSe cayó como el majador del mortero\n\nEl mensaje de ifa para igba, periodo\n\nCuando iba en una expedición militar a ilubinrin\n\nAhora que los ha traído en cantidades grandes\n\nIgba, periodo, ifa los ha traído aquí\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa ve bendiciones de victoria sobre enemigos para esta persona. Ifa dice que no importa el número de enemigos, siempre los conquistara. Ifa le asegura que sango estará de su lado en contra de todos los enemigos en la vida. Ifa le aconseja ofrecer ebo con 1 chivo y dinero. También necesita propiciar ifa con un gallo, 4 ekuifa, 4 eja aro y 200 piedrecitas. En esto, ifa dice:\n\n\n\nA ni emadananile\n\nE dananile\n\nA ni emayanepa laja\n\nE yanpa laja\n\nDiafunolukosolalu\n\nBambiomoarigbaota según\n\nIgbatinbelawalaweleota\n\nKinlarira fi sete\n\nIgbaota o\n\nLarira fi sete\n\nIgbaota\n\nKinlarira fi niyi\n\nEkueja o\n\nLarira fi niyi\n\nEkueja o\n\n\n\nEn español\n\n\n\nEstas aconsejado no crear un incendio dentro de la casa\n\nCreaste un incendio adentro de la casa\n\nFuiste avisado no asar nueces en el techo\n\nFuiste a asar nueces en el techo\n\nEl mensaje de ifa para olukosolalu\n\nBambi quien tiene 200 piedras para ganar guerras en contra de sus enemigos\n\nCuando estaba rodeado de enemigos\n\nEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\nEl cumplió\n\nQue uso arira para conquistar sus enemigos?\n\n200 piedras\n\nEs lo que uso arira para conquistar sus enemigos\n\nQue uso arira para ganar prestigio\n\nRatas y pescados\n\nEs lo que uso arira para ganar prestigio \n\n\n\n\n\n\n\n10. Ifa también dice que hay la necesidad de ofrecer ebo y propiciar sango para conquistar crisis y guerras. Ifa dice que usted está rodeado de tribulaciones, pero sango ha prometido de encargarse de todas estas cosas. Ifa le aconseja ofrecer ebo con dos carneros y dinero. Necesita propiciar sango con uno de los carneros junto con 200 piedras. Pondrá el icono de sango arriba de un mortero por siete días. En esto, ifa dice:\n\n\n\nSunmo mi\n\nFamo mi \n\nO se kerekereba won sunigbadorunope\n\nDiafunolubiarira\n\nOmoagbetakije\n\nIgba ti nbelaarinota\n\nTi n fojoojumokominuogun\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gbebo o rubo\n\nTa lowanperi oba o?\n\nToo! Emi o peri ire alado\n\n\n\nEn español\n\n\n\nSunmo mi\n\nFamo mi\n\nAquel que sube el árbol de palma con una soga de una manera gentil\n\nEl mensaje de ifa para olubiarira\n\nQuien se pasa siete días en el abierto\n\nCuando estaba rodeado de enemgos\n\nY estaba contemplando diariamente con el problema de una guerra\n\nEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\nEl cumplio\n\nQuien esta hablando mal del rey?\n\nYo no hablo mal de alado\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n11. Ifa dice que usted es un líder desde el cielo. Usted tendrá muchos seguidores. Ifa dice que su liderazgo será incrementado por su ori. Por eso necesita estar alimentando ori regularmente para mantener y sostener su liderazgo. Ifa le aconseja ofrecer ebo con 4 palomas blancas, 4 guineas, 2 botellas de miel pura y dinero. Cuando propicie su ori, debe asegurarse que lo haga bien temprano en la mañana y también debe asegurarse que no salga de su hogar durante el dia. En esto, ifa dice:\n\n\n\nOsa sa\n\nEmi o sa\n\nAwo ori lo diafori\n\nOri n sunkunalainibudo\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gbebo o rubo\n\nOri wadonibudogbayi o\n\nOri i mi je ki a jokoo mi jeje\n\n\n\nEn español\n\n\n\nOsa corrió\n\nPero yo no corrí\n\nEl awo de ori adivino ifa para ori\n\nCuando ori no tenía un hogar permanente \n\nEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\nEl cumplió\n\nOri ahora tiene un hogar permanente \n\nMi ori, por favor déjame sentarme silenciosamente\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n12. Ifa dice que usted está afiliado a osun. Ifa también dice que osun es directamente responsable por sus hijos. Por esta razón, hay la necesidad de propiciar osun regularmente para asegurar que sus hijos tengan una buena vida. Ifa le aconseja ofrecer ebo con 2 gallinas, bastante akara, bastante ekuru y dinero. También necesita propiciar osun con los mismos materiales. En esto, ose masaa dice:\n\n\n\nApapariawoilealapaa\n\nAroni ni o gbo jiga jigakofo\n\nDiafunyeyee mi otooroefon\n\nOmoejigbojoileode ido\n\nO feyintimojuekunsunrahun tomo\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gbebo o rubo\n\nE kiyeyee mi o afide remo\n\nYeyee mi o afide remo\n\n\n\nEn español\n\n\n\nApapari, el awo residente de alapaa\n\nAroni ni o gbo jiga jigakofo\n\nEl mensaje de ifa para yeyee mi otooroefon, osun\n\nLa hija de ejigbojo en la tierra de ido\n\nCuando lamentaba por su inhabilidad de tener hijos\n\nElla fue aconsejada ofrecer ebo\n\nElla cumplió\n\nDebemos adorar a mi madre afide remo\n\nYeyee mi o afide remo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n13. Ifa dice que ve todas las bendiciones de la vida para usted. Ifa le asegura que será bendecido con prosperidad, será bendecido con un buen hogar matrimonial y le dará nacimiento a buenos hijos y tendrá larga vida en la tierra. Esta es tanza de ifa dice que Obatala asegurara todo esto para usted. Ifa le aconseja ofrecer ebo con 4 ekuifa, 4 eja aro, 2 gallinas, 2 palomas, 2 guineas, 2 gallos y dinero. También necesita propiciar Obatala con una chiva negra, 16 babosas de tierra, ori y efun. En esto, ifa dice:\n\n\n\nOse sa\n\nOse o sa\n\nOse debo ija ni nnkanriri kan\n\nDiafunoosanlaoseremagbo\n\nNigba ti n momiojusunrahunomo\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nKo pe, kojinna\n\nE wabani bola\n\nE wawore\n\n\n\nEn español\n\n\n\nOse corrió\n\nPerro ose no corrió\n\nCuando ose llego a la escena de confrontación\n\nEl mensaje de ifa para oosanlaoseremagbo\n\nCuando lamentaba su inhabilidad de tener hijos\n\nElla fue aconsejada ofrecer ebo\n\nElla cumplió\n\nNo muy largo, no mucho despue\n\nVengan a vernos rodeados de honor\n\nVengan a recibir todas las bendiciones de la vida\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n14. Ifa dice que nunca debe permitir que dos hombres peleen sobre su mano en una relación o matrimonio. Esto no será favorable para usted. Ifa le avisa confiar, honorar y respetar su esposo. Si hace esto, tendrá éxito en todo. Ifa le aconseja ofrecer ebo con una chiva y dinero. En esto, ifa dice:\n\n\n\nOse masaaogunawoilubinrin\n\nDia fu nona\n\nNijo to n mu omiojusunrahunaya\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nOse masaaogunilubinrin\n\nDiafunaase\n\nEyito n se obinrinona\n\nNigba to n sunkunoun o loko\n\nEbo ni won ni kiawonmejeeji\n\nWon gbebo, won rubo\n\nKo pe, kojinna\n\nE wabani bayo\n\nE wawore\n\n\n\nEn español\n\n\n\nOse no corre, le estas declarando guerra al pueblo de las mujeres\n\nEl mensaje de ifa para ona, la orilla de la carretera\n\nCuando se lamentaba por su inhabilidad de tener una buena esposa\n\nEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\nOse no corras, tu vas a declararle guerra al pueblo de las mujeres\n\nEl mensaje de ifa para aase, pájaro\n\nLa esposa de ona, la orilla de la carretera\n\nEllos fueron aconsejados ofrecer ebo\n\nEllos cumplieron\n\nNo muy largo, no mucho despues\n\nVengan a vernos rodeados de alegría\n\nVengan a ver todas las bendiciones de la vida\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n15. Ifa dice que usted está destinado en el cielo ser el que promueve el linaje ancestral de su padre para asegurar que la paz y harmonía sean sostenidas en su linaje. Ifa dice que mientras usted haga esto, tendrá un mejor destino. Ifa dice que necesita ofrecer ebo con un chivo y una chiva y dinero. También necesita hojas oluwarewarejeejee y machacarlos hasta que se haga una pasta fina, se mezcla con jabón negro y se usa para bañar regularmente. En esto, ifa dice:\n\nAwonagbaagbanii je obi to gbo\n\nDiafun Orunmila\n\nIfa yootunle baba re se\n\nEbo ni won ni kowa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nAje surewako o watunle baba mi se\n\nMo deweoluware ware jeeje\n\nMo ma dokoorisa\n\nAyasurewa, ko o watunle baba mi se\n\nMo deweoluware ware jeeje\n\nMo ma dokoorisa\n\nOmosurewako o watunle baba mi se\n\nMo deweoluware ware jeejee\n\nMo ma dokoorisa\n\nIregbogbosurewako o watunle baba mi se\n\nMo deweoluware ware jeeje\n\nMo ma dokoorisa\n\n\n\nEn español\n\nEs el mayor quien consume nuez de kola maduro\n\nEl mensaje de ifa para orunmila\n\nIfa arreglara el hogar de su padre\n\nEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\nEl cumplió\n\nProsperidad por favor ven hasta aquí\n\nEl hogar del padre\n\nMe he convertido en hojas oluwarewarejeeje\n\nAhora soy las hojas de obarisa\n\nEsposas, por favor corran a mí, vengan y arreglen la casa de mi padre\n\nMe he convertido en las hojas de oluwarewarejeeje\n\nAhora soy las hojas de obarisa\n\nHijos por favor corran a mí, vengan y arreglen la casa de mi padre\n\nMe he convertido en las hojas de oluwarewarejeeje\n\nAhora soy las hojas de obarisa\n\nTodas las buenas cosas de la vida, por favor corran hacia mí y arreglen la casa de mi padre\n\nMe he convertido en hojas de oluwarewarejeeje\n\nAhora soy las hojas de obarisa\n\n16. Ifa dice que cuando planee casarse debe ser hecho sin mucha diversión o mucho merito. Esto es para evadir un desastre serio en el dia de la boda o poco después. Ifa le aconseja ofrecer ebo con un chivo y dinero. En esto, ifa dice:\n\n\n\nKawifun ni ka fe\n\nAye o maayeniyeni\n\nKa soro fun ni kagba\n\nNiyiomoeniyan\n\nAwifunife, afoigba\n\nNiifowoajaribomisenu\n\nDiafunonionisuniko, ti kolobo\n\nTigariowon lodo\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nKi won mapariwo\n\nO kotiogbonyin sebo\n\nOmo re ku\n\nWon ni e o rio ni to korojanbi oro\n\n\n\nEn español\n\n\n\nSi uno es avisado y sigue los consejos\n\nLa vida será agradable con uno\n\nSi uno es avisado y toma el consejo\n\nEs el prestigio de seres humanos\n\nNegarse a escuchar consejos\n\nLo lamentara después\n\nEl mensaje de ifa para oni, onisuniko, en la tierra kolobo\n\nY tigariowon lodo\n\nElla fue aconsejada ofrecer sacrificio\n\nY no celebrar mucho en su boda\n\nElla se negó a obedecer\n\nDesafortunadamente, la esposa murió\n\nEllos dijeron no pueden ver este dia tan amargo como veneno\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nAboru Aboye\n\n\n\n\n\n\n\nOrisa e irunmole afiliados de ose masaa\n\n\n\nIfa\n\nEsu odara\n\nOrisaoko\n\nOgun\n\nSango\n\nObatala\n\nEgbe\n\nosun\n\nOna\n\nOri\n\n\n\n\n\n\n\nTabues para ose masaa\n\n\n\nNo debe robar la esposa de otro hombre\n\nNo debe permitir que dos hombres peleen sobre ella\n\nNo debe permitir ninguna ceremonia durante su boda\n\nNo debe vestirse de negro\n\nNo debe decir mentiras\n\nNo debe tratar con su esposo con dudas e insinceridad\n\nNo debe tener confrontación con su esposo para aclarar un punto\n\nNo debe abandonar el hogar de sus padres\n\n\n\n\n\nProfesiones para ose masaa\n\nEntretenimiento\n\nAnunciador\n\nSacerdote de ifa/orisa\n\nOficiar consular\n\nComerciante\n\nPeluquero/diseñador\n\n\n\nNombres para ose masaa\n\nOsolake\n\nOsunfunke\n\nifanike\n\n---\n\nOseosa\n\nOse masa\n\n\n\nIfa dice que en su camino del cielo a la tierra, usted escogio como parte de su destino la habilidad de expandir el amor y la paz en la tierra. Es su responsabilidad de asegurar que donde quiera que usted este no haiga crisis o problemas. Ifa dice que el momento que usted haga esto, no hay nada en este mundo que esté buscando que no adquirirá. Ifa le aconseja ofrecer ebo con 4 ekuifa, 4 eja aro, 2 palomas, 2 gallinas, 2 guineas, 2 gallos y dinero. También necesita alimentar ifa con una chiva madura. En esto, ifa dice:\n\n\n\nEre loto\n\nIjako to\n\nBi a b aja tan, ere a baje\n\nDiafun oso\n\nTiisomo won nilaake\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nOgbebo, orubo\n\nIfelajulo\n\nE je k ama feraawa o\n\n\n\nEn español\n\n\n\nLa amistad es buena\n\nLa guerra no es\n\nDespués de la guerra, la amistad es destruida\n\nEl mensaje de ifa para oso\n\nEl hijo del pueblo de ake\n\nEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\nEl cumplió\n\nAmor es lo más importante\n\nDebemos demostrar amor uno al otro\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa le promete que será bendecido con éxito financiero y prosperidad. Ifa dice que orisaoko es responsable por su éxito financiero en la vida. Ifa también dice que usted será un líder y será bendecido con seguidores. Ifa le aconseja ofrecer ebo con 4 palomas, 4 guineas, 4 gallinas y dinero. También necesita propiciar orisa oko. En esto, ifa dice:\n\n\n\nOse sa\n\nOse o sa\n\nOse ni o debiija\n\nNiikankiki-kankiki\n\nDiafunoosaokoagbairawo\n\nO nsunkunoun o laje\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gbebo o rubo\n\nNjeorisaoko  o de towotowo\n\nKiiseruenikan\n\n\n\nEn español\n\n\n\nOse corrió\n\nPero ose no corrió\n\nCuando ose llego a la escena de confrontación\n\nEl grito en voz alta\n\nEl mensaje de ifa para oosaokoagbairawo\n\nCuando lamentaba por su inhabilidad de ser bendecido con prosperidad\n\nEl fue aconsejado ofrecer sacrificio\n\nEl cumplió\n\nOrisaoko ha llegado con dinero\n\nEl es esclavo de nadie\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa dice que no hay nada en la tierra que usted no alcanzara. Usted será bendecido con prosperidad, buena esposa, buenos hijos, propiedades, buena salud, larga vida y satisfacción. Ifa le aconseja ofrecer ebo con 4 ekuifa, 4 eja aro, 2 gallinas, 2 palomas, 2 guineas, 2 gallos y dinero. También necesita propiciar ogun con un perro y propiciar su ori con una paloma blanca. En esto, ifa dice:\n\n\n\nEdidi o odabejeje\n\nDiafun ori lo kan\n\nTiisomoagbedeowu\n\nTi nfenusunrahuniregbogbo\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nKotoorogbogbonnkan to nfelowoori\n\nOgbeboorubo\n\nAje lawanwalawo o tiiri\n\nEdidioodabejeje\n\nOrilokanomoagbedeowu\n\nAyalawanwalawo o tiiri\n\nEdidioodabejeje\n\nOrilokanomoagbedeowu\n\nOmolawanwalawo o tiiri\n\nEdidi o odabejeje\n\nOrilokanomoagbedeowu\n\nIlelawanwalawo o tiiri\n\nEdidi o odabejeje\n\nOrilokanomoagbedeowu\n\nOgbolawanwalawo o tiiri\n\nEdidi o odabejeje\n\nOrilokanomoagbedeowu\n\nIregbogbolawanwalawo o tiiri\n\nEdidi o odabejeje\n\nOrilokanomoagbedeowu\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nEn español\n\nEdidi o odabejeje\n\nAdivino ifa para orilokan, todo está en las manos de ori\n\nEl hijo de agbedeowu\n\nCuando se lamentaba por su inhabilidad de asegurar todas las bendiciones de la vida\n\nEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\nY pedirle a ori para asegurar todo lo que no tenia\n\nEl cumplió\n\nEs prosperidad lo que awo no tenia\n\nEdidi o odabejeje\n\nOrilokan, el hijo de agbedeowu\n\nEs esposa lo que awo no tenía\n\nEdidi o odabejeje\n\nOrilokan, el hijo de agbedeowu\n\nSon hijos lo que awo no tenía\n\nEdidi o odabejeje\n\nOrilokan, el hijo de agbedeowu\n\nSon propiedades lo que awo no tenía\n\nEdidi o odabejeje\n\nOrilokan, el hijo de agbedeowu\n\nSon todas las bendiciones de la vida lo que awo no tenía\n\nEdidi o odabejeje\n\nOrilokan, el hijo de agbedeowu\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa dice que en todas sus cosas en la vida no tendrá problema con los hombres. Sus problemas vendrán de las mujeres. Mientas que ofrezca ebo y siga los consejos de ifa no debe tener miedo. Ifa le aconseja ofrecer ebo con 3 guineas, 3 palomas, 3 gallinas, 3 gallos y dinero. También necesita propiciar las brujas. Después de esto, necesita darle dinero a tamboreros especialmente a tamboleros del tambor gangan en un base regular. En esto, ose masaa dice:\n\n\n\nSunmo mi\n\nFamo mi\n\nOsekerekereba won sungbadorunope\n\nDiafunosolake\n\nOmoarewa to wuyi ju gbogbo are aye lo\n\nIgbatingbogun lo ilubinrin\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nOgbeboorubo\n\nNjesunmo mi o\n\nOgunilobinrin ni o\n\nPo sesewa\n\nOgunilobinrin ni o\n\n\n\nEn español\n\n\n\nAcércate a mí\n\nAcércate a mí\n\nAquel que sube el árbol de palma con una soga en una manera gentil\n\nEl mensaje de ifa para osolake\n\nElla era más bella que todos en la tierra\n\nCuando iba en una expedición militar a ilubinrin, la tierra de las mujeres\n\nElla fue aconsejada ofrecer ebo\n\nElla cumplió\n\nPor favor acércate a mi\n\nEs la guerra de las mujeres\n\nAcércate a mí\n\nEs la guerra de las mujeres\n\nOse, no corras\n\nEs la guerra de las mujeres\n\nPor favor muévete aquí\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa dice que sus contemporáneos, amigos, familia, etc... estarán poniendo trampas en su contra. Todos sus esfuerzos fallaran. Ellos han tenido éxito en muchas ocasiones para destruir otros, pero ellos no tendrán éxito en su caso. Ifa le avisa asegurar que usted no se ponga en la posición donde los esfuerzos de sus enemigos tendrán éxito. Ifa le aconseja ofrecer ebo con un chivo y dinero. En esto, ifa dice:\n\n\n\nOse sa\n\nOse o sa\n\nOse o debiijaniikankiki-kankiki\n\nAwoewure lo diafunewure\n\nAwoaguntan lo diafunaguntann\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nKi won mabaa fara koeemo\n\nDia fu nadie okoko\n\nWon ni korubo\n\nKomabaa fara koeemo\n\nO gbebo, o rubo\n\nO lo, o si bo\n\nFirigadaladienbookoeemu\n\nKo pe, kojinna\n\nE w aba ni laruuseogun\n\n\n\nEn español\n\n\n\nOse corrió\n\nPero ose no corrió\n\nCuando ose llego a la escena de confrontación\n\nComenzó a gritar\n\nEl awo de la chiva adivino ifa para la chiva\n\nEl awo de la carnera adivino ifa para la carnera\n\nEllos fueron aconsejados ofrecer ebo\n\nPara no ser molestados con hierbas\n\nEl mismo awo adivino ifa para la gallina\n\nElla fue aconsejada ofrecer ebo\n\nPara no ser matada como un insecto con malas hierbas pegajosas \n\nSolo la gallina cumplió\n\nElla fue y regreso sin problemas\n\nLa gallina no puede ser matada como un insecto con malas hierbas pegajosas\n\nNo muy largo, no mucho después\n\nVengan a vernos rodeados de victoria \n\n\n\n\n\n\n\nIfa dice que usted va a disfrutar su vida matrimonial mejor si se casa con alguien que esta iniciado en ifa. Haciendo esto le traerá alegría, satisfacción, éxito, contención. Ifa dice que usted sera bendecido con buenos hijos que le traerán orgullo. Ifa le aconseja ofrecer ebo con 4 ekuifa, 4 eja aro, 2 gallinas y dinero. También necesita propiciar ifa con una chiva. En esto, ifa dice:\n\n\n\nOse masaaogunilubinrin lo nlo o\n\nDiafun Orunmila\n\nIfa n sunkunalailobinrin\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gbebo o rubo\n\nKo pe, kojinna\n\nE ba ni bajebutuaya\n\n\n\nEn español\n\n\n\nOse no corre, vas a guerra con el pueblo de las mujeres\n\nEl mensaje de ifa para Orunmila\n\nCuando lamentaba por su inhabilidad de asegurar una esposa\n\nEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\nEl cumplió\n\nNo muy largo, no mucho despues\n\nVengan a vernos rodeados de bendiciones de esposas\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa dice que como una mujer usted es linda y atractiva. Ifa dice que no debe permitir que nadie lo acuse de entrar en una relación inmoral o antisocial con un hombre. Si no sgue estos consejos, todos sus logros serán manchados con escándalos. Ifa le aconseja ofrecer ebon con un carnero y dinero. En esto aspecto, ifa dice:\n\n\n\nOse masaa, ogunilubinrin\n\nDiafungiyanagbo\n\nTi yoogbasoegbejiran\n\nO ni wiogiyanagbo\n\nBi o badasofegbeji\n\nIwo lo je o\n\n\n\nEn español\n\n\n\nOse no corre, tu vas a guerra con la tierra de las mujeres\n\nEl mensaje de ifa para giyanagbo\n\nQuien colectara las tela egbeji para tejer la ropa interior\n\nPor eso, tu giyanagbo\n\nSi tejes la ropa interior de egbeji\n\nEs un gran tabu\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa dice que su periodo en la vida será muy gratificante y exitoso. Asumirá liderazgo. No solo esto, ifa dice que su esposa subirá a una posición de prominencia atravez de usted. Ifa le aconseja ofrecer ebo con 8 ekuifa, 8 eja aro, 4 guineas, 4 palomas, bastantes cuentas de otutuopon, cuentas de ifa y dinero. En esto, ifa dice:\n\n\n\nOse sa\n\nOse o sa\n\nOse o yi de biija\n\nO dubulegbonrangandabiomoriodo\n\nDiafunigba\n\nIgbangbogun lo ilubinrin\n\nKi lo ko won de tuturu o\n\nIgba, ifako won de tuturu, igba\n\n\n\nEn español\n\n\n\nOse corrió\n\nPerro ose no corrió\n\nCuando ose llego a la escena de confrontación\n\nSe cayó como el majador del mortero\n\nEl mensaje de ifa para igba, periodo\n\nCuando iba en una expedición militar a ilubinrin\n\nAhora que los ha traído en cantidades grandes\n\nIgba, periodo, ifa los ha traído aquí\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa ve bendiciones de victoria sobre enemigos para esta persona. Ifa dice que no importa el número de enemigos, siempre los conquistara. Ifa le asegura que sango estará de su lado en contra de todos los enemigos en la vida. Ifa le aconseja ofrecer ebo con 1 chivo y dinero. También necesita propiciar ifa con un gallo, 4 ekuifa, 4 eja aro y 200 piedrecitas. En esto, ifa dice:\n\n\n\nA ni emadananile\n\nE dananile\n\nA ni emayanepa laja\n\nE yanpa laja\n\nDiafunolukosolalu\n\nBambiomoarigbaota según\n\nIgbatinbelawalaweleota\n\nKinlarira fi sete\n\nIgbaota o\n\nLarira fi sete\n\nIgbaota\n\nKinlarira fi niyi\n\nEkueja o\n\nLarira fi niyi\n\nEkueja o\n\n\n\nEn español\n\n\n\nEstas aconsejado no crear un incendio dentro de la casa\n\nCreaste un incendio adentro de la casa\n\nFuiste avisado no asar nueces en el techo\n\nFuiste a asar nueces en el techo\n\nEl mensaje de ifa para olukosolalu\n\nBambi quien tiene 200 piedras para ganar guerras en contra de sus enemigos\n\nCuando estaba rodeado de enemigos\n\nEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\nEl cumplió\n\nQue uso arira para conquistar sus enemigos?\n\n200 piedras\n\nEs lo que uso arira para conquistar sus enemigos\n\nQue uso arira para ganar prestigio\n\nRatas y pescados\n\nEs lo que uso arira para ganar prestigio \n\n\n\n\n\n\n\n10. Ifa también dice que hay la necesidad de ofrecer ebo y propiciar sango para conquistar crisis y guerras. Ifa dice que usted está rodeado de tribulaciones, pero sango ha prometido de encargarse de todas estas cosas. Ifa le aconseja ofrecer ebo con dos carneros y dinero. Necesita propiciar sango con uno de los carneros junto con 200 piedras. Pondrá el icono de sango arriba de un mortero por siete días. En esto, ifa dice:\n\n\n\nSunmo mi\n\nFamo mi \n\nO se kerekereba won sunigbadorunope\n\nDiafunolubiarira\n\nOmoagbetakije\n\nIgba ti nbelaarinota\n\nTi n fojoojumokominuogun\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gbebo o rubo\n\nTa lowanperi oba o?\n\nToo! Emi o peri ire alado\n\n\n\nEn español\n\n\n\nSunmo mi\n\nFamo mi\n\nAquel que sube el árbol de palma con una soga de una manera gentil\n\nEl mensaje de ifa para olubiarira\n\nQuien se pasa siete días en el abierto\n\nCuando estaba rodeado de enemgos\n\nY estaba contemplando diariamente con el problema de una guerra\n\nEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\nEl cumplio\n\nQuien esta hablando mal del rey?\n\nYo no hablo mal de alado\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n11. Ifa dice que usted es un líder desde el cielo. Usted tendrá muchos seguidores. Ifa dice que su liderazgo será incrementado por su ori. Por eso necesita estar alimentando ori regularmente para mantener y sostener su liderazgo. Ifa le aconseja ofrecer ebo con 4 palomas blancas, 4 guineas, 2 botellas de miel pura y dinero. Cuando propicie su ori, debe asegurarse que lo haga bien temprano en la mañana y también debe asegurarse que no salga de su hogar durante el dia. En esto, ifa dice:\n\n\n\nOsa sa\n\nEmi o sa\n\nAwo ori lo diafori\n\nOri n sunkunalainibudo\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gbebo o rubo\n\nOri wadonibudogbayi o\n\nOri i mi je ki a jokoo mi jeje\n\n\n\nEn español\n\n\n\nOsa corrió\n\nPero yo no corrí\n\nEl awo de ori adivino ifa para ori\n\nCuando ori no tenía un hogar permanente \n\nEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\nEl cumplió\n\nOri ahora tiene un hogar permanente \n\nMi ori, por favor déjame sentarme silenciosamente\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n12. Ifa dice que usted está afiliado a osun. Ifa también dice que osun es directamente responsable por sus hijos. Por esta razón, hay la necesidad de propiciar osun regularmente para asegurar que sus hijos tengan una buena vida. Ifa le aconseja ofrecer ebo con 2 gallinas, bastante akara, bastante ekuru y dinero. También necesita propiciar osun con los mismos materiales. En esto, ose masaa dice:\n\n\n\nApapariawoilealapaa\n\nAroni ni o gbo jiga jigakofo\n\nDiafunyeyee mi otooroefon\n\nOmoejigbojoileode ido\n\nO feyintimojuekunsunrahun tomo\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gbebo o rubo\n\nE kiyeyee mi o afide remo\n\nYeyee mi o afide remo\n\n\n\nEn español\n\n\n\nApapari, el awo residente de alapaa\n\nAroni ni o gbo jiga jigakofo\n\nEl mensaje de ifa para yeyee mi otooroefon, osun\n\nLa hija de ejigbojo en la tierra de ido\n\nCuando lamentaba por su inhabilidad de tener hijos\n\nElla fue aconsejada ofrecer ebo\n\nElla cumplió\n\nDebemos adorar a mi madre afide remo\n\nYeyee mi o afide remo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n13. Ifa dice que ve todas las bendiciones de la vida para usted. Ifa le asegura que será bendecido con prosperidad, será bendecido con un buen hogar matrimonial y le dará nacimiento a buenos hijos y tendrá larga vida en la tierra. Esta es tanza de ifa dice que Obatala asegurara todo esto para usted. Ifa le aconseja ofrecer ebo con 4 ekuifa, 4 eja aro, 2 gallinas, 2 palomas, 2 guineas, 2 gallos y dinero. También necesita propiciar Obatala con una chiva negra, 16 babosas de tierra, ori y efun. En esto, ifa dice:\n\n\n\nOse sa\n\nOse o sa\n\nOse debo ija ni nnkanriri kan\n\nDiafunoosanlaoseremagbo\n\nNigba ti n momiojusunrahunomo\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nKo pe, kojinna\n\nE wabani bola\n\nE wawore\n\n\n\nEn español\n\n\n\nOse corrió\n\nPerro ose no corrió\n\nCuando ose llego a la escena de confrontación\n\nEl mensaje de ifa para oosanlaoseremagbo\n\nCuando lamentaba su inhabilidad de tener hijos\n\nElla fue aconsejada ofrecer ebo\n\nElla cumplió\n\nNo muy largo, no mucho despue\n\nVengan a vernos rodeados de honor\n\nVengan a recibir todas las bendiciones de la vida\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n14. Ifa dice que nunca debe permitir que dos hombres peleen sobre su mano en una relación o matrimonio. Esto no será favorable para usted. Ifa le avisa confiar, honorar y respetar su esposo. Si hace esto, tendrá éxito en todo. Ifa le aconseja ofrecer ebo con una chiva y dinero. En esto, ifa dice:\n\n\n\nOse masaaogunawoilubinrin\n\nDia fu nona\n\nNijo to n mu omiojusunrahunaya\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nOse masaaogunilubinrin\n\nDiafunaase\n\nEyito n se obinrinona\n\nNigba to n sunkunoun o loko\n\nEbo ni won ni kiawonmejeeji\n\nWon gbebo, won rubo\n\nKo pe, kojinna\n\nE wabani bayo\n\nE wawore\n\n\n\nEn español\n\n\n\nOse no corre, le estas declarando guerra al pueblo de las mujeres\n\nEl mensaje de ifa para ona, la orilla de la carretera\n\nCuando se lamentaba por su inhabilidad de tener una buena esposa\n\nEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\nOse no corras, tu vas a declararle guerra al pueblo de las mujeres\n\nEl mensaje de ifa para aase, pájaro\n\nLa esposa de ona, la orilla de la carretera\n\nEllos fueron aconsejados ofrecer ebo\n\nEllos cumplieron\n\nNo muy largo, no mucho despues\n\nVengan a vernos rodeados de alegría\n\nVengan a ver todas las bendiciones de la vida\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n15. Ifa dice que usted está destinado en el cielo ser el que promueve el linaje ancestral de su padre para asegurar que la paz y harmonía sean sostenidas en su linaje. Ifa dice que mientras usted haga esto, tendrá un mejor destino. Ifa dice que necesita ofrecer ebo con un chivo y una chiva y dinero. También necesita hojas oluwarewarejeejee y machacarlos hasta que se haga una pasta fina, se mezcla con jabón negro y se usa para bañar regularmente. En esto, ifa dice:\n\nAwonagbaagbanii je obi to gbo\n\nDiafun Orunmila\n\nIfa yootunle baba re se\n\nEbo ni won ni kowa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nAje surewako o watunle baba mi se\n\nMo deweoluware ware jeeje\n\nMo ma dokoorisa\n\nAyasurewa, ko o watunle baba mi se\n\nMo deweoluware ware jeeje\n\nMo ma dokoorisa\n\nOmosurewako o watunle baba mi se\n\nMo deweoluware ware jeejee\n\nMo ma dokoorisa\n\nIregbogbosurewako o watunle baba mi se\n\nMo deweoluware ware jeeje\n\nMo ma dokoorisa\n\n\n\nEn español\n\nEs el mayor quien consume nuez de kola maduro\n\nEl mensaje de ifa para orunmila\n\nIfa arreglara el hogar de su padre\n\nEl fue aconsejado ofrecer ebo\n\nEl cumplió\n\nProsperidad por favor ven hasta aquí\n\nEl hogar del padre\n\nMe he convertido en hojas oluwarewarejeeje\n\nAhora soy las hojas de obarisa\n\nEsposas, por favor corran a mí, vengan y arreglen la casa de mi padre\n\nMe he convertido en las hojas de oluwarewarejeeje\n\nAhora soy las hojas de obarisa\n\nHijos por favor corran a mí, vengan y arreglen la casa de mi padre\n\nMe he convertido en las hojas de oluwarewarejeeje\n\nAhora soy las hojas de obarisa\n\nTodas las buenas cosas de la vida, por favor corran hacia mí y arreglen la casa de mi padre\n\nMe he convertido en hojas de oluwarewarejeeje\n\nAhora soy las hojas de obarisa\n\n16. Ifa dice que cuando planee casarse debe ser hecho sin mucha diversión o mucho merito. Esto es para evadir un desastre serio en el dia de la boda o poco después. Ifa le aconseja ofrecer ebo con un chivo y dinero. En esto, ifa dice:\n\n\n\nKawifun ni ka fe\n\nAye o maayeniyeni\n\nKa soro fun ni kagba\n\nNiyiomoeniyan\n\nAwifunife, afoigba\n\nNiifowoajaribomisenu\n\nDiafunonionisuniko, ti kolobo\n\nTigariowon lodo\n\nEbo ni won ni kowaa se\n\nKi won mapariwo\n\nO kotiogbonyin sebo\n\nOmo re ku\n\nWon ni e o rio ni to korojanbi oro\n\n\n\nEn español\n\n\n\nSi uno es avisado y sigue los consejos\n\nLa vida será agradable con uno\n\nSi uno es avisado y toma el consejo\n\nEs el prestigio de seres humanos\n\nNegarse a escuchar consejos\n\nLo lamentara después\n\nEl mensaje de ifa para oni, onisuniko, en la tierra kolobo\n\nY tigariowon lodo\n\nElla fue aconsejada ofrecer sacrificio\n\nY no celebrar mucho en su boda\n\nElla se negó a obedecer\n\nDesafortunadamente, la esposa murió\n\nEllos dijeron no pueden ver este dia tan amargo como veneno\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nAboru Aboye\n\n\n\n\n\n\n\nOrisa e irunmole afiliados de ose masaa\n\n\n\nIfa\n\nEsu odara\n\nOrisaoko\n\nOgun\n\nSango\n\nObatala\n\nEgbe\n\nosun\n\nOna\n\nOri\n\n\n\n\n\n\n\nTabues para ose masaa\n\n\n\nNo debe robar la esposa de otro hombre\n\nNo debe permitir que dos hombres peleen sobre ella\n\nNo debe permitir ninguna ceremonia durante su boda\n\nNo debe vestirse de negro\n\nNo debe decir mentiras\n\nNo debe tratar con su esposo con dudas e insinceridad\n\nNo debe tener confrontación con su esposo para aclarar un punto\n\nNo debe abandonar el hogar de sus padres\n\n\n\n\n\nProfesiones para ose masaa\n\nEntretenimiento\n\nAnunciador\n\nSacerdote de ifa/orisa\n\nOficiar consular\n\nComerciante\n\nPeluquero/diseñador\n\n\n\nNombres para ose masaa\n\nOsolake\n\nOsunfunke\n\nifanike",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": true,
      "tamanho_chars": 36925
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01011011",
    "nome": "OSE IKA",
    "nome_alternativo": "Ose Ika",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSE",
    "nome_base_esquerda": "IKA",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Sacerdote que Vence Onde Todos Fracassaram Odù da Vitória em Disputas, da Proteção Contra Inimigos e da Prosperidade Ganha com Integridade e Perseverança.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu para prosperar onde muitos fracassaram. Onde outros caíram, você permanecerá de pé; onde outros foram derrotados, você conquistará vitória; onde outros se decepcionaram, você sorrirá. Este Odù fala do poder de Ifá em transformar adversidade em glória e aconselha que você se apegue à religião, dedique-se ao sacerdócio e siga integralmente as orientações espirituais. A vida sacerdotal lhe trará realização e prosperidade. Òsé Ìkà também alerta para evitar qualquer tipo de maldade, pois todo mal projetado contra você retornará ao remetente — mas, se você participar de complôs contra outros, sofrerá a ira de Sàngó. Se houver disputas por poucas oportunidades, você será um dos escolhidos, desde que mantenha caráter limpo.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você terá lucros tanto na sua terra natal quanto em outros lugares. Não existe local onde não possa prosperar. É preciso, porém, cuidar do Egbe para evitar perdas misteriosas de dinheiro.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: o casamento será harmonioso se houver fidelidade e respeito. Evite promiscuidade e disputas amorosas, pois isso pode atrapalhar seu destino e gerar desonra.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: dedique-se ao estudo e à prática sacerdotal. Torne-se Babalawo ou Iyalorixá completo(a), pois essa será sua fonte de prestígio e sustento. Alimente Ifá, Egbe, Sàngó e Òbàtálá. Faça ebós para longevidade e para proteção contra inimigos e contra apropriação indevida. Caso o Odù venha em Iré: ● Vitória sobre inimigos ● Êxito em disputas por poucas vagas ● Lucros em qualquer lugar ● Proteção de Sàngó contra maldade ● Longevidade e estabilidade espiritual Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perdas financeiras misteriosas ● Inimizades perigosas ● Ira de Sàngó por participar de injustiça ● Problemas conjugais por infidelidade ● Risco de morte por herança indevida."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "OSE IKA\n\nIfa diz que você será abençoado com bons filhos.",
        "Ifa diz que no caso de qualquer concurso em que muitas pessoas concorram por poucas oportunidades, você estará entre aqueles que terão sucesso em sua candidatura.",
        "Em outras palavras, não há nenhum lugar para onde você vá onde não possa ter sucesso."
      ],
      "ibi": [
        "Não fazer isso pode levar à sua morte prematura."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èpè",
        "traducao": "maldição"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Prosperidade no sacerdócio: 2 galinhas + 4 ratos + 4 peixes + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Vitória em disputas: 3 pombos + 3 galinhas-d’angola + 3 patos + dinheiro; alimentar Ifá com 16 ratos, 16 peixes e 2 galinhas-d’angola.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar perdas misteriosas: 4 pombos + dinheiro; alimentar Egbe.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Proteção de Sàngó: 4 galos + 4 galinhas + 4 galinhas-d’angola + 4 pombos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Lucros em todo lugar: 4 pombos + 4 galinhas-d’angola + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Rejeitar maldade: 1 bode + 2 pombos + 2 galinhas-d’angola + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Longevidade: 8 pombos + 8 galinhas-d’angola + 8 galos + dinheiro; alimentar Òbàtálá com 16 caracóis e 16 inhames; Ifá com 8 ratos, 8 peixes, 1 galinha e azeite-de-dendê.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Devolver bens indevidos: 3 galos + 3 galinhas + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Há necessidade de oferecer ebo com 3 pombos, 3 pintadas, 3 patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "3 pombos",
          "3 pintadas",
          "3 patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ela porém precisa oferecer ebo com 4 galos, 4 galinhas, 4 pintadas, 4 pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 galos",
          "4 galinhas",
          "4 pintadas",
          "4 pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, dois pombos, duas pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos, três galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "três galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Òbàtálá",
      "Sàngó",
      "Egbe",
      "Egbé",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Não ser promíscuo(a)",
      "Não usar feitiços para prejudicar outros",
      "Não tomar posse de bens ou cônjuge de outra pessoa"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifáfore – “Ifá diz que é Iré”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Transporte e logística",
      "Comércio e marketing",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\236_Ose-Ika-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:09.561134+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.766744+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\15-Ose\\11.OSE IKA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\15-Ose\\11.OSE IKA.docx",
        "256 de popoola\\15-Ose\\11.OSE IKA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OSE IKA\n\nIfá diz que você será abençoado com bons filhos. Ifá também reitera aqui que você deve se apegar a Ifá e ser iniciado em Ifá. Não só isso, será lucrativo para você se você se tornar um sacerdote de Ifá completo. Ifá aconselha oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\n\nAbiwere ko bi'kan\n\nDia divertido Ewon\n\nTi ko lo'ko\n\nTi ko lo'do\n\nTi nbe laarin iponju\n\nEbo ni ganhou não ko waa se\n\nTradução\n\nEla, que não tem problemas de engravidar, não para em apenas um\n\nEsta foi a mensagem de Ifá para Ewon\n\nAquele que não vai para a fazenda\n\nE nunca se envolve em ir ao riacho (buscar água)\n\nE estava lamentando por estar no meio das adversidades\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\neu não vou para a fazenda\n\nNem eu vou para o riacho\n\nA profissão na qual prosperarei é Ifá\n\nIfá diz que com o ebo apropriado você terá sucesso onde outros falharam. Você superará onde outros foram derrotados. Você conquistará onde outros foram derrotados. Você vai rir onde outros ficaram desapontados.\n\nIfá diz que no caso de qualquer concurso em que muitas pessoas concorram por poucas oportunidades, você estará entre aqueles que terão sucesso em sua candidatura. Se várias pessoas estão competindo por uma oportunidade, Ifá garante que você será o único a agarrá-la.\n\nIfá diz que você veio a este mundo para realizar; você só precisa tomar cuidado para não estragar seu personagem. Há necessidade de oferecer ebo com 3 pombos, 3 pintadas, 3 patos e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com 16 ratos, 16 peixes e 2 pintadas. Você preparará inhame triturado, farinha de inhame e sopa de melão para Ifá, onde Babaláwo será convidado para beber vinho e jantar com você. Sobre estes, diz Ifá.\n\nKa gunyan ninu iwo Esuo\n\nKa roka ninu iwo Ekulu\n\nEni yo lanaa\n\nYoo tun yo lonii\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfá nsawo lo sibi atoke-doke\n\nEbo ni ganhou ni o wa se”\n\nTradução\n\nSe preparassemos inhame triturado dentro do chifre de ovas\n\nE prepare farinha de inhame dentro do chifre de Ekulu (uma espécie de cervo)\n\nAquele que se alimentou com satisfação ontem\n\nTambém alimentarei com satisfação hoje\n\nEsta foi a mensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo sair em missão espiritual de um nível de realização para outro\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado precisa oferecer ebo e alimentar Egbe por causa do sucesso financeiro e para evitar um extrator misterioso.  Ifá diz que pode estar vivenciando uma misteriosa extração de seu dinheiro, que há a necessidade de oferecer ebo e alimentar Egbe para acabar com isso. Caso contrário, ela estará perdendo dinheiro misteriosamente. Os materiais ebo incluem 4 pombos e dinheiro.\n\nIle ti ko ba soju eni su\n\nA kii mo okunkun-un ree rin\n\nDia divertido Egbe Ogba\n\nTi yoo maa loo fon 'wo ka'gbo\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nNje ole, colekole nbo\n\nIgara nbo lona\n\nOle, egbe ogba nbo, ole.\n\nTradução:\n\nA terra que não conhecemos\n\nÉ difícil andar à noite em terras assim\n\nEsta foi a mensagem de Ifá para Egbe Ogba\n\nAquele que vai espalhar dinheiro no mato\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAí vem o ladrão, um ladrão de casa\n\nUm bandido está se aproximando\n\nO ladrão, Egbe Ogba, está se aproximando rapidamente.\n\nIfá diz que quem planeja o mal contra a pessoa para quem este Idu é revelado encontrará a ira de Ṣàngó. Por outro lado ela não deveria planejar junto com ninguém contra ninguém para não incorrer na ira de Ṣàngó. Ela porém precisa oferecer ebo com 4 galos, 4 galinhas, 4 pintadas, 4 pombos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOorun ji ni kutu seja seriseri\n\nDia divertido Olukoso Lalu\n\nJenrola omo arigba ota werewere segun\n\nIgba ti nbe laarin osiiri\n\nVocê é laarin ota\n\nEbo ni ganhou ni ko wa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nTalo n peri i re Oba\n\nTambém! Emi o peri i re Alado\n\nTradução:\n\nO sol surge ao amanhecer e brilha tanto\n\nEste foi o elenco de Ifá para Olukoso Lalu\n\nJenrola, aquela que usa 200 pedrinhas para conquistar inimigos\n\nQuando ele estava no meio das adversidades\n\nE também estava no meio de inimigos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuem está falando mal de você, o rei?\n\nNunca, não sou eu quem está falando mal de você\n\nIfá diz que você receberá lucro de onde nasceu e fora de seu local de nascimento.  Em outras palavras, não há nenhum lugar para onde você vá onde não possa ter sucesso.  Você se tornará um grande homem em sua vida.  Sua grandeza será conhecida de longe.  Você também será respeitado em sua localidade natal.\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nSikisiki laa s'aba aje\n\nJingbinni-jingbinni laa k;apo ileke b'orun\n\nDia divertido Yaayaa\n\nTi nloo ba won mu'le ibudo l'oko\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje yaayaa, Awo rere ni o o\n\nMo r'ere ni'le\n\nMo r'ere l'oko\n\nYaayaa, Awo rere ni o o\n\nTradução\n\nCom cautela, exiba dinheiro\n\nE com grandiosidade enfeita-se o pescoço com contas caras\n\nA mensagem de Ifá para Yaayaa, grama-lâmina\n\nQuando for procurar um lugar para morar na fazenda\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nYaayaa, você é um Awo benevolente\n\nEu ganho lucro em casa\n\nEu também sou lucrativo na fazenda\n\nYaayaa, você é um bom Awo\n\nIfá avisa você para nunca fazer o mal ou mostrar maldade em sua vida.  Você deve sempre fazer o bem e estar pronto para ajudar outras pessoas a crescer e se desenvolver.\n\nIfá garante que qualquer pessoa que planeje fazer o mal contra você será culpada porque tal mal recuará e se recuperará contra esse perpetrador malvado.\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, dois pombos, duas pintadas e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKi Babaláwo o ko'fa-ko'fa\n\nDe'bi ti yoo l'owo l'owo\n\nKi onisegun o k'oogun-k'oogun\n\nDe'bi ti yoo l'oro-l'oro\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi won ni ki baba o ko'fa ola\n\nKo ko'fa ire\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEni para s’ika\n\nOun naa yoo ba'ka ku\n\nIfá ola ni'fa a mi o\n\nTradução\n\nDeixe um Babaláwo estudar Ifá extensivamente\n\nAté o ponto em que ele será rico\n\nDeixe um fitoterapeuta estudar extensivamente os medicamentos\n\nAté o ponto em que ele será próspero\n\nMensagens de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele foi aconselhado a estudar o Ifá que traz prosperidade\n\nE aqueles que trazem toda a ira da vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAqueles que são maus\n\nEles terão uma morte perversa e dolorosa\n\nO meu é o Ifá que traz prosperidade\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo de longevidade.  Materiais Ebo: oito pombos, oito pintadas, oito galos e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar Ọbàtálá com 16 caracóis terrestres e 16 inhames.  Ele/ela também tem que alimentar Ifá com oito ratos, oito peixes, uma galinha e óleo de palma.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nApandilero nii foju gbomi\n\nDia divertido Owo\n\nTii se iya Orisa\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOmo owo ganhou kii ku loju owo\n\nỌ̀rúnmìlà, ma jee ki ng ku\n\nLoju eni yii nferan mi o\n\nOmo ese ganhou kii ku loju ese\n\nỌ̀rúnmìlà, ma jee ki ng ku\n\nLoju eni yii nferan mi o\n\nTradução\n\nO prato quebrado usa sua face para coletar água\n\nA mensagem de Ifá para Owo,\n\nA mãe de Orisa\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nOs filhos de Owo não morrerão na presença de Owo\n\nỌ̀rúnmìlà por favor não me deixe morrer\n\nNa presença de quem me ama\n\nOs filhos de Ese não morrerão na presença de Ese\n\nỌ̀rúnmìlà por favor não me deixe morrer\n\nNa presença de quem me ama\n\nIfá diz que há alguém onde este Odu foi revelado e que recebeu uma parte de um legado que não era adequado para ele/ela receber.  Ifá diz que esta pessoa usou meios ilegítimos para reivindicar o legado.  Ifá diz que o dono do legado que faleceu não aceitou que esta pessoa ficasse com a herança.  É, portanto, do interesse desta pessoa devolver tudo o que adquiriu ilegitimamente.  Não fazer isso pode levar à sua morte prematura.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos, três galinhas e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nMuito bem\n\nMuito bem\n\nAdo o tori oogun então\n\nOogun o tori ado dagba\n\nDia divertido Odogbonikere\n\nTi yoo faso oku ro sile\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ koti ogbonyin sebo\n\nOdogbonikere\n\nAlaso nbo wa beere aso o\n\nOdogbonikere\n\nTradução\n\nA cabaça redonda\n\nE a pequena cabaça de garrafa\n\nNão é por causa do preparado medicinal que a cabaça germina\n\nE não é por causa da cabaça que se preparou o remédio\n\nMensagem de Ifá para Odogbonikere\n\nQuem vai pendurar os vestidos de uma pessoa falecida em sua casa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nOdogbonikere,\n\nO dono da roupa vem pedir seus vestidos\n\nOdogbonikere\n\nORISA\n\nIfá – para direção, proteção, sucesso, vitória e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, autoatualização, progresso, elevação, sucesso e realização\n\nỌbàtálá – para cônjuge compatível, procriação e liderança\n\nTABUS\n\nNunca deve ser promíscuo – para evitar decepções e trabalhar contra o seu destino\n\nNunca deve confiar em encantos e outros meios especiais – para evitar decepções e frustrações\n\nNunca deve roubar propriedades ou cônjuge de outra pessoa – para evitar inquietação perpétua\n\nPROFISSÃO\n\nSacerdote Ifá/Orisa\n\nTransportador\n\nPessoa de negócios\n\nProfissional de marketing\n\nNOME\n\nIfafore – Ifá diz que é Ire\n\n---\n\nOSE IKA\n\nIfá diz que você será abençoado com bons filhos. Ifá também reitera aqui que você deve se apegar a Ifá e ser iniciado em Ifá. Não só isso, será lucrativo para você se você se tornar um sacerdote de Ifá completo. Ifá aconselha oferecer ebo com duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\n\nAbiwere ko bi'kan\n\nDia divertido Ewon\n\nTi ko lo'ko\n\nTi ko lo'do\n\nTi nbe laarin iponju\n\nEbo ni ganhou não ko waa se\n\nTradução\n\nEla, que não tem problemas de engravidar, não para em apenas um\n\nEsta foi a mensagem de Ifá para Ewon\n\nAquele que não vai para a fazenda\n\nE nunca se envolve em ir ao riacho (buscar água)\n\nE estava lamentando por estar no meio das adversidades\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\neu não vou para a fazenda\n\nNem eu vou para o riacho\n\nA profissão na qual prosperarei é Ifá\n\nIfá diz que com o ebo apropriado você terá sucesso onde outros falharam. Você superará onde outros foram derrotados. Você conquistará onde outros foram derrotados. Você vai rir onde outros ficaram desapontados.\n\nIfá diz que no caso de qualquer concurso em que muitas pessoas concorram por poucas oportunidades, você estará entre aqueles que terão sucesso em sua candidatura. Se várias pessoas estão competindo por uma oportunidade, Ifá garante que você será o único a agarrá-la.\n\nIfá diz que você veio a este mundo para realizar; você só precisa tomar cuidado para não estragar seu personagem. Há necessidade de oferecer ebo com 3 pombos, 3 pintadas, 3 patos e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com 16 ratos, 16 peixes e 2 pintadas. Você preparará inhame triturado, farinha de inhame e sopa de melão para Ifá, onde Babaláwo será convidado para beber vinho e jantar com você. Sobre estes, diz Ifá.\n\nKa gunyan ninu iwo Esuo\n\nKa roka ninu iwo Ekulu\n\nEni yo lanaa\n\nYoo tun yo lonii\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfá nsawo lo sibi atoke-doke\n\nEbo ni ganhou ni o wa se”\n\nTradução\n\nSe preparassemos inhame triturado dentro do chifre de ovas\n\nE prepare farinha de inhame dentro do chifre de Ekulu (uma espécie de cervo)\n\nAquele que se alimentou com satisfação ontem\n\nTambém alimentarei com satisfação hoje\n\nEsta foi a mensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo sair em missão espiritual de um nível de realização para outro\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado precisa oferecer ebo e alimentar Egbe por causa do sucesso financeiro e para evitar um extrator misterioso.  Ifá diz que pode estar vivenciando uma misteriosa extração de seu dinheiro, que há a necessidade de oferecer ebo e alimentar Egbe para acabar com isso. Caso contrário, ela estará perdendo dinheiro misteriosamente. Os materiais ebo incluem 4 pombos e dinheiro.\n\nIle ti ko ba soju eni su\n\nA kii mo okunkun-un ree rin\n\nDia divertido Egbe Ogba\n\nTi yoo maa loo fon 'wo ka'gbo\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nNje ole, colekole nbo\n\nIgara nbo lona\n\nOle, egbe ogba nbo, ole.\n\nTradução:\n\nA terra que não conhecemos\n\nÉ difícil andar à noite em terras assim\n\nEsta foi a mensagem de Ifá para Egbe Ogba\n\nAquele que vai espalhar dinheiro no mato\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAí vem o ladrão, um ladrão de casa\n\nUm bandido está se aproximando\n\nO ladrão, Egbe Ogba, está se aproximando rapidamente.\n\nIfá diz que quem planeja o mal contra a pessoa para quem este Idu é revelado encontrará a ira de Ṣàngó. Por outro lado ela não deveria planejar junto com ninguém contra ninguém para não incorrer na ira de Ṣàngó. Ela porém precisa oferecer ebo com 4 galos, 4 galinhas, 4 pintadas, 4 pombos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOorun ji ni kutu seja seriseri\n\nDia divertido Olukoso Lalu\n\nJenrola omo arigba ota werewere segun\n\nIgba ti nbe laarin osiiri\n\nVocê é laarin ota\n\nEbo ni ganhou ni ko wa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nTalo n peri i re Oba\n\nTambém! Emi o peri i re Alado\n\nTradução:\n\nO sol surge ao amanhecer e brilha tanto\n\nEste foi o elenco de Ifá para Olukoso Lalu\n\nJenrola, aquela que usa 200 pedrinhas para conquistar inimigos\n\nQuando ele estava no meio das adversidades\n\nE também estava no meio de inimigos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuem está falando mal de você, o rei?\n\nNunca, não sou eu quem está falando mal de você\n\nIfá diz que você receberá lucro de onde nasceu e fora de seu local de nascimento.  Em outras palavras, não há nenhum lugar para onde você vá onde não possa ter sucesso.  Você se tornará um grande homem em sua vida.  Sua grandeza será conhecida de longe.  Você também será respeitado em sua localidade natal.\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nSikisiki laa s'aba aje\n\nJingbinni-jingbinni laa k;apo ileke b'orun\n\nDia divertido Yaayaa\n\nTi nloo ba won mu'le ibudo l'oko\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje yaayaa, Awo rere ni o o\n\nMo r'ere ni'le\n\nMo r'ere l'oko\n\nYaayaa, Awo rere ni o o\n\nTradução\n\nCom cautela, exiba dinheiro\n\nE com grandiosidade enfeita-se o pescoço com contas caras\n\nA mensagem de Ifá para Yaayaa, grama-lâmina\n\nQuando for procurar um lugar para morar na fazenda\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nYaayaa, você é um Awo benevolente\n\nEu ganho lucro em casa\n\nEu também sou lucrativo na fazenda\n\nYaayaa, você é um bom Awo\n\nIfá avisa você para nunca fazer o mal ou mostrar maldade em sua vida.  Você deve sempre fazer o bem e estar pronto para ajudar outras pessoas a crescer e se desenvolver.\n\nIfá garante que qualquer pessoa que planeje fazer o mal contra você será culpada porque tal mal recuará e se recuperará contra esse perpetrador malvado.\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, dois pombos, duas pintadas e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKi Babaláwo o ko'fa-ko'fa\n\nDe'bi ti yoo l'owo l'owo\n\nKi onisegun o k'oogun-k'oogun\n\nDe'bi ti yoo l'oro-l'oro\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi won ni ki baba o ko'fa ola\n\nKo ko'fa ire\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEni para s’ika\n\nOun naa yoo ba'ka ku\n\nIfá ola ni'fa a mi o\n\nTradução\n\nDeixe um Babaláwo estudar Ifá extensivamente\n\nAté o ponto em que ele será rico\n\nDeixe um fitoterapeuta estudar extensivamente os medicamentos\n\nAté o ponto em que ele será próspero\n\nMensagens de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele foi aconselhado a estudar o Ifá que traz prosperidade\n\nE aqueles que trazem toda a ira da vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAqueles que são maus\n\nEles terão uma morte perversa e dolorosa\n\nO meu é o Ifá que traz prosperidade\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo de longevidade.  Materiais Ebo: oito pombos, oito pintadas, oito galos e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar Ọbàtálá com 16 caracóis terrestres e 16 inhames.  Ele/ela também tem que alimentar Ifá com oito ratos, oito peixes, uma galinha e óleo de palma.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nApandilero nii foju gbomi\n\nDia divertido Owo\n\nTii se iya Orisa\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOmo owo ganhou kii ku loju owo\n\nỌ̀rúnmìlà, ma jee ki ng ku\n\nLoju eni yii nferan mi o\n\nOmo ese ganhou kii ku loju ese\n\nỌ̀rúnmìlà, ma jee ki ng ku\n\nLoju eni yii nferan mi o\n\nTradução\n\nO prato quebrado usa sua face para coletar água\n\nA mensagem de Ifá para Owo,\n\nA mãe de Orisa\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nOs filhos de Owo não morrerão na presença de Owo\n\nỌ̀rúnmìlà por favor não me deixe morrer\n\nNa presença de quem me ama\n\nOs filhos de Ese não morrerão na presença de Ese\n\nỌ̀rúnmìlà por favor não me deixe morrer\n\nNa presença de quem me ama\n\nIfá diz que há alguém onde este Odu foi revelado e que recebeu uma parte de um legado que não era adequado para ele/ela receber.  Ifá diz que esta pessoa usou meios ilegítimos para reivindicar o legado.  Ifá diz que o dono do legado que faleceu não aceitou que esta pessoa ficasse com a herança.  É, portanto, do interesse desta pessoa devolver tudo o que adquiriu ilegitimamente.  Não fazer isso pode levar à sua morte prematura.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos, três galinhas e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nMuito bem\n\nMuito bem\n\nAdo o tori oogun então\n\nOogun o tori ado dagba\n\nDia divertido Odogbonikere\n\nTi yoo faso oku ro sile\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ koti ogbonyin sebo\n\nOdogbonikere\n\nAlaso nbo wa beere aso o\n\nOdogbonikere\n\nTradução\n\nA cabaça redonda\n\nE a pequena cabaça de garrafa\n\nNão é por causa do preparado medicinal que a cabaça germina\n\nE não é por causa da cabaça que se preparou o remédio\n\nMensagem de Ifá para Odogbonikere\n\nQuem vai pendurar os vestidos de uma pessoa falecida em sua casa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nOdogbonikere,\n\nO dono da roupa vem pedir seus vestidos\n\nOdogbonikere\n\nORISA\n\nIfá – para direção, proteção, sucesso, vitória e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, autoatualização, progresso, elevação, sucesso e realização\n\nỌbàtálá – para cônjuge compatível, procriação e liderança\n\nTABUS\n\nNunca deve ser promíscuo – para evitar decepções e trabalhar contra o seu destino\n\nNunca deve confiar em encantos e outros meios especiais – para evitar decepções e frustrações\n\nNunca deve roubar propriedades ou cônjuge de outra pessoa – para evitar inquietação perpétua\n\nPROFISSÃO\n\nSacerdote Ifá/Orisa\n\nTransportador\n\nPessoa de negócios\n\nProfissional de marketing\n\nNOME\n\nIfafore – Ifá diz que é Ire",
      "texto_original": "OSE IKA\n\n\n\n\n\nIfa says that you will be blessed with good children. Ifa also reiterates here that you should hold onto Ifa and get yourself initiated into Ifa. Not only this, it will be profitable for you if you become a full fledge Ifa priest. Ifa advises you to offer ebo with two hens, four rats, four fish and money. On this, Ifa says:\n\n\n\nAbiwere ko bi’kan\n\nDia fun Ewon\n\nTi ko lo’ko\n\nTi ko lo’do\n\nTi nbe laarin iponju\n\nEbo ni won no ko waa se\n\n\n\nTranslation\n\nShe, who has no childbearing problem does not stop at only one\n\nThis was the message of Ifa to Ewon\n\nThe one who does not go to farm\n\nAnd never engages in going to the stream (to fetch water)\n\nAnd was lamenting for being in the midst of adversities\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied \n\nI do not go to the farm\n\nNeither do I go to the stream\n\nThe profession I will prosper in is Ifa\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that with appropriate ebo you will succeed where others had failed. You will overcome where others were defeated. You will conquer where others were vanquished. You will laugh where others were disappointed.\n\nIfa says that in the event of any contest whereby many people are contesting for few opportunities, you will be among those who shall succeed in your bid. If several people are contesting for one opportunity, Ifa assures you that you shall be the one to grab it.\n\nIfa says that you have come into this world to accomplish; you only need to watch your step in order not to spoil your character. There is the need to offer ebo with 3 pigeons, 3 guinea fowls, 3 ducks and money. You also need to feed Ifa with 16 rats, 16 fish and 2 guinea fowls. You will prepare pounded yam, yam flour meal and melon soup for Ifa where Babalawo will be invited to wine and dine with you.On these, Ifa says.\n\n\n\nKa gunyan ninu iwo Esuo\n\nKa roka ninu iwo Ekulu\n\nEni yo lanaa\n\nYoo tun yo lonii\n\nDia fun Orunmila\n\nIfa nsawo lo sibi atoke-doke\n\nEbo ni won ni o wa se”\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nIf were prepare pounded yam inside the horn of roe-buck\n\nAnd prepare yam flour meal inside the horn of Ekulu (a kind of deer)\n\nHe who fed to satisfaction yesterday\n\nWill also feed to satisfaction today\n\nThis was the message of Ifa to Orunmila\n\nWhen going on spiritual mission from one height of achievement to the other\n\nHe was advised to offer ebo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the person for whom this Odu is revealed needs to offer ebo and feed Egbe because of financial success and to avoid a mysterious extractor.  Ifa says that he/she may be experiencing a mysterious extraction of her money, that there is the need to offer ebo and feed Egbe in order to put a stop to it. Else, she will just be losing money mysteriously. The ebo materials include 4 pigeons and money.\n\n\n\nIle ti ko ba soju eni su\n\nA kii mo okunkun-un ree rin \n\nDia fun Egbe Ogba\n\nTi yoo maa loo fon ‘wo ka’gbo\n\nEbo ni won ni ko se\n\nO gbebo, o rubo\n\nNje ole, kolekole nbo\n\nIgara nbo lona\n\nOle, egbe ogba nbo, ole.\n\n\t\n\nTranslation:\n\nThe land which we are not familiar with\n\nIt is difficult to walk at night in such land\n\nThis was the message of Ifa to Egbe Ogba\n\nThe one that will be scattering money in the bush\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nHere comes the thief, a house burglar\n\nA bandit is approaching\n\nThe thief, Egbe Ogba is fast approaching.\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that whoever plans evil against the person for whom this Idu is revealed will meet with the wrath of Sango. On the other hand she should not plan together with any one against anybody in order not to incur the wrath of Sango. She however needs to offer ebo with 4 roosters, 4 hens, 4 guinea fowls, 4 pigeons and money.  On this, Ifa says:\n\nOorun ji ni kutu be seriseri\n\nDia fun Olukoso Lalu\n\nJenrola omo arigba ota werewere segun\n\nIgba ti nbe laarin osiiri\n\nTi nbe laarin ota\n\nEbo ni won ni ko wa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nTalo n peri i re Oba \n\nToo! Emi o peri i re Alado\n\nTranslation:\n\nThe sun emerges at dawn and shines so bright\n\nThis was the Ifa cast for Olukoso Lalu\n\nJenrola, the one that uses 2oo pebbles to conquer enemies\n\nWhen he was in the midst of adversities \n\nAnd was also in the midst of enemies\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWho is speaking evil against you, the king?\n\nNever, I am not the one speaking evil against you\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you are going to receive profit from where you were born and outside your place of birth.  In other words, there is nowhere you go that you cannot succeed.  You will become a great man in your life.  Your greatness will be known from far and wide.  You will also be respected in your native locality.\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo with four pigeons, four guinea-fowls and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nSikisiki laa s’aba aje\n\nJingbinni-jingbinni laa k;apo ileke b’orun\n\nDia fun Yaayaa\n\nTi nloo ba won mu’le ibudo l’oko\n\nEbo ni won ni ko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje yaayaa, Awo rere ni o o\n\nMo r’ere ni’le\n\nMo r’ere l’oko\n\nYaayaa, Awo rere ni o o\n\n\n\nTranslation\n\nWith caution do one display money\n\nAnd with grandiose do one adorn one’s neck with expensive beads\n\nIfa’s message for Yaayaa, blade-grass \n\nWhen going to look for a place of abode on the farm\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nYaayaa, you are a benevolent Awo \n\nI gain profit at home\n\nI am also profitable on the farm\n\nYaayaa, you are a real good Awo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns you never to do evil or show wickedness in your life.  You must always do good and be ready to help other people to grow and develop.  \n\n\n\nIfa assures you that anyone planning to do evil against you will have himself or herself to blame because such evil will recoil and bounce back against such evil perpetrator.\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo with one matured he-goat, two pigeons, two guinea-fowls and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKi Babalawo o ko’fa-ko’fa\n\nDe’bi ti yoo l’owo l’owo\n\nKi onisegun o k’oogun-k’oogun\n\nDe’bi ti yoo l’oro-l’oro\n\nDia fun Orunmila\n\nTi won ni ki baba o ko’fa ola\n\nKo ko’fa ire\n\nEbo ni won ni ko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEni to s’ika\n\nOun naa yoo ba’ka ku\n\nIfa ola ni’fa a mi o\n\n \n\nTranslation\n\nLet a Babalawo study Ifa extensively \n\nTo the point where he will be wealthy\n\nLet a Herbalist study medicines extensively\n\nTo the point where he will be prosperous\n\nIfa’s messages for Orunmila \n\nWhen he was advised to study the Ifa which brings prosperity\n\nAnd those which bring all ire of life\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThose who are wicked \n\nThey will die a wicked and painful death\n\nMine is the Ifa which brings prosperity\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo of longevity.  Ebo materials: eight pigeons, eight guinea-fowls, eight roosters and money.  he/she also needs to feed Obatala with 16 land snails and 16 yams.  He/she also has to feed Ifa with eight rats, eight fish, one hen and palm-oil.  On this, Ifa says:\n\n\n\nApandilero nii foju gbomi\n\nDia fun Owo\n\nTii se iya Orisa\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOmo owo won kii ku loju owo\n\nOrunmila, ma jee ki ng ku\n\nLoju eni yii nferan mi o\n\nOmo ese won kii ku loju ese\n\nOrunmila, ma jee ki ng ku\n\nLoju eni yii nferan mi o\n\n\n\nTranslation\n\nThe broken plate uses its face to collect water\n\nIfa’s message for Owo, \n\nThe mother of Orisa\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nThe children of Owo will not die in the presence of Owo\n\nOrunmila please do not let me die \n\nIn the presence of those who love me\n\nThe children of Ese will not die in the presence of Ese\n\nOrunmila please do not let me die\n\nIn the presence of those who love me\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is somebody were this Odu is revealed who was given a share in a legacy that was not proper for him/her to take.  Ifa says that this person had used illegitimate means to lay claim to the legacy.  Ifa says that the owner of the legacy who had died did not accept that this person should keep the inheritance.  It is therefore in the best interest of this person to go and return all what he/she had acquired illegitimately.  Failure to do this may lead to his/her premature death.  Ifa advises this person to offer ebo with three roosters, three hens and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nAdondo ado\n\nAdondo ado\n\nAdo o tori oogun so\n\nOogun o tori ado dagba\n\nDia fun Odogbonikere\n\nTi yoo faso oku ro sile\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nOdogbonikere\n\nAlaso nbo wa beere aso o\n\nOdogbonikere\n\n\n\nTranslation \n\nThe round gourd\n\nAnd the small bottle calabash\n\nIt is not because of the medicinal preparation that the gourd germinates\n\nAnd it is not because of the gourd that the medicine was prepared\n\nIfa’s message for Odogbonikere\n\nWho will hang the dresses of a deceased person in his house\n\nHe was advised to offer ebo\n\nOdogbonikere,\n\nThe owner of the clothe is coming to ask for his dresses\n\nOdogbonikere\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA\n\nIfa – for direction, protection, success, victory and overall wellbeing\n\nOri – for fulfillment of destiny, self actualization, progress, elevation, success and accomplishment\n\nObatala – for compatible spouse, child bearing and leadership\n\n\n\nTABOOS\n\n\n\nMust never be promiscuous – to avoid disappointment and working against his/her destiny\n\nMust never rely on charms and other special means – to avoid disappointment and frustration\n\nMust never snatch another person properties or spouse – to avoid perpetual restlessness\n\n\n\nPROFESSION\n\nIfa/Orisa Priest\n\nTransporter \n\nBusiness person\n\nMarketer\n\n\n\nNAME\n\nIfafore – Ifa says it is Ire\n\n---\n\nOSE IKA\n\n\n\n\n\nIfa says that you will be blessed with good children. Ifa also reiterates here that you should hold onto Ifa and get yourself initiated into Ifa. Not only this, it will be profitable for you if you become a full fledge Ifa priest. Ifa advises you to offer ebo with two hens, four rats, four fish and money. On this, Ifa says:\n\n\n\nAbiwere ko bi’kan\n\nDia fun Ewon\n\nTi ko lo’ko\n\nTi ko lo’do\n\nTi nbe laarin iponju\n\nEbo ni won no ko waa se\n\n\n\nTranslation\n\nShe, who has no childbearing problem does not stop at only one\n\nThis was the message of Ifa to Ewon\n\nThe one who does not go to farm\n\nAnd never engages in going to the stream (to fetch water)\n\nAnd was lamenting for being in the midst of adversities\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied \n\nI do not go to the farm\n\nNeither do I go to the stream\n\nThe profession I will prosper in is Ifa\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that with appropriate ebo you will succeed where others had failed. You will overcome where others were defeated. You will conquer where others were vanquished. You will laugh where others were disappointed.\n\nIfa says that in the event of any contest whereby many people are contesting for few opportunities, you will be among those who shall succeed in your bid. If several people are contesting for one opportunity, Ifa assures you that you shall be the one to grab it.\n\nIfa says that you have come into this world to accomplish; you only need to watch your step in order not to spoil your character. There is the need to offer ebo with 3 pigeons, 3 guinea fowls, 3 ducks and money. You also need to feed Ifa with 16 rats, 16 fish and 2 guinea fowls. You will prepare pounded yam, yam flour meal and melon soup for Ifa where Babalawo will be invited to wine and dine with you.On these, Ifa says.\n\n\n\nKa gunyan ninu iwo Esuo\n\nKa roka ninu iwo Ekulu\n\nEni yo lanaa\n\nYoo tun yo lonii\n\nDia fun Orunmila\n\nIfa nsawo lo sibi atoke-doke\n\nEbo ni won ni o wa se”\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nIf were prepare pounded yam inside the horn of roe-buck\n\nAnd prepare yam flour meal inside the horn of Ekulu (a kind of deer)\n\nHe who fed to satisfaction yesterday\n\nWill also feed to satisfaction today\n\nThis was the message of Ifa to Orunmila\n\nWhen going on spiritual mission from one height of achievement to the other\n\nHe was advised to offer ebo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the person for whom this Odu is revealed needs to offer ebo and feed Egbe because of financial success and to avoid a mysterious extractor.  Ifa says that he/she may be experiencing a mysterious extraction of her money, that there is the need to offer ebo and feed Egbe in order to put a stop to it. Else, she will just be losing money mysteriously. The ebo materials include 4 pigeons and money.\n\n\n\nIle ti ko ba soju eni su\n\nA kii mo okunkun-un ree rin \n\nDia fun Egbe Ogba\n\nTi yoo maa loo fon ‘wo ka’gbo\n\nEbo ni won ni ko se\n\nO gbebo, o rubo\n\nNje ole, kolekole nbo\n\nIgara nbo lona\n\nOle, egbe ogba nbo, ole.\n\n\t\n\nTranslation:\n\nThe land which we are not familiar with\n\nIt is difficult to walk at night in such land\n\nThis was the message of Ifa to Egbe Ogba\n\nThe one that will be scattering money in the bush\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nHere comes the thief, a house burglar\n\nA bandit is approaching\n\nThe thief, Egbe Ogba is fast approaching.\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that whoever plans evil against the person for whom this Idu is revealed will meet with the wrath of Sango. On the other hand she should not plan together with any one against anybody in order not to incur the wrath of Sango. She however needs to offer ebo with 4 roosters, 4 hens, 4 guinea fowls, 4 pigeons and money.  On this, Ifa says:\n\nOorun ji ni kutu be seriseri\n\nDia fun Olukoso Lalu\n\nJenrola omo arigba ota werewere segun\n\nIgba ti nbe laarin osiiri\n\nTi nbe laarin ota\n\nEbo ni won ni ko wa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nTalo n peri i re Oba \n\nToo! Emi o peri i re Alado\n\nTranslation:\n\nThe sun emerges at dawn and shines so bright\n\nThis was the Ifa cast for Olukoso Lalu\n\nJenrola, the one that uses 2oo pebbles to conquer enemies\n\nWhen he was in the midst of adversities \n\nAnd was also in the midst of enemies\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWho is speaking evil against you, the king?\n\nNever, I am not the one speaking evil against you\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you are going to receive profit from where you were born and outside your place of birth.  In other words, there is nowhere you go that you cannot succeed.  You will become a great man in your life.  Your greatness will be known from far and wide.  You will also be respected in your native locality.\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo with four pigeons, four guinea-fowls and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nSikisiki laa s’aba aje\n\nJingbinni-jingbinni laa k;apo ileke b’orun\n\nDia fun Yaayaa\n\nTi nloo ba won mu’le ibudo l’oko\n\nEbo ni won ni ko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje yaayaa, Awo rere ni o o\n\nMo r’ere ni’le\n\nMo r’ere l’oko\n\nYaayaa, Awo rere ni o o\n\n\n\nTranslation\n\nWith caution do one display money\n\nAnd with grandiose do one adorn one’s neck with expensive beads\n\nIfa’s message for Yaayaa, blade-grass \n\nWhen going to look for a place of abode on the farm\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nYaayaa, you are a benevolent Awo \n\nI gain profit at home\n\nI am also profitable on the farm\n\nYaayaa, you are a real good Awo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns you never to do evil or show wickedness in your life.  You must always do good and be ready to help other people to grow and develop.  \n\n\n\nIfa assures you that anyone planning to do evil against you will have himself or herself to blame because such evil will recoil and bounce back against such evil perpetrator.\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo with one matured he-goat, two pigeons, two guinea-fowls and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKi Babalawo o ko’fa-ko’fa\n\nDe’bi ti yoo l’owo l’owo\n\nKi onisegun o k’oogun-k’oogun\n\nDe’bi ti yoo l’oro-l’oro\n\nDia fun Orunmila\n\nTi won ni ki baba o ko’fa ola\n\nKo ko’fa ire\n\nEbo ni won ni ko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEni to s’ika\n\nOun naa yoo ba’ka ku\n\nIfa ola ni’fa a mi o\n\n \n\nTranslation\n\nLet a Babalawo study Ifa extensively \n\nTo the point where he will be wealthy\n\nLet a Herbalist study medicines extensively\n\nTo the point where he will be prosperous\n\nIfa’s messages for Orunmila \n\nWhen he was advised to study the Ifa which brings prosperity\n\nAnd those which bring all ire of life\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThose who are wicked \n\nThey will die a wicked and painful death\n\nMine is the Ifa which brings prosperity\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo of longevity.  Ebo materials: eight pigeons, eight guinea-fowls, eight roosters and money.  he/she also needs to feed Obatala with 16 land snails and 16 yams.  He/she also has to feed Ifa with eight rats, eight fish, one hen and palm-oil.  On this, Ifa says:\n\n\n\nApandilero nii foju gbomi\n\nDia fun Owo\n\nTii se iya Orisa\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOmo owo won kii ku loju owo\n\nOrunmila, ma jee ki ng ku\n\nLoju eni yii nferan mi o\n\nOmo ese won kii ku loju ese\n\nOrunmila, ma jee ki ng ku\n\nLoju eni yii nferan mi o\n\n\n\nTranslation\n\nThe broken plate uses its face to collect water\n\nIfa’s message for Owo, \n\nThe mother of Orisa\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nThe children of Owo will not die in the presence of Owo\n\nOrunmila please do not let me die \n\nIn the presence of those who love me\n\nThe children of Ese will not die in the presence of Ese\n\nOrunmila please do not let me die\n\nIn the presence of those who love me\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is somebody were this Odu is revealed who was given a share in a legacy that was not proper for him/her to take.  Ifa says that this person had used illegitimate means to lay claim to the legacy.  Ifa says that the owner of the legacy who had died did not accept that this person should keep the inheritance.  It is therefore in the best interest of this person to go and return all what he/she had acquired illegitimately.  Failure to do this may lead to his/her premature death.  Ifa advises this person to offer ebo with three roosters, three hens and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nAdondo ado\n\nAdondo ado\n\nAdo o tori oogun so\n\nOogun o tori ado dagba\n\nDia fun Odogbonikere\n\nTi yoo faso oku ro sile\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nOdogbonikere\n\nAlaso nbo wa beere aso o\n\nOdogbonikere\n\n\n\nTranslation \n\nThe round gourd\n\nAnd the small bottle calabash\n\nIt is not because of the medicinal preparation that the gourd germinates\n\nAnd it is not because of the gourd that the medicine was prepared\n\nIfa’s message for Odogbonikere\n\nWho will hang the dresses of a deceased person in his house\n\nHe was advised to offer ebo\n\nOdogbonikere,\n\nThe owner of the clothe is coming to ask for his dresses\n\nOdogbonikere\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA\n\nIfa – for direction, protection, success, victory and overall wellbeing\n\nOri – for fulfillment of destiny, self actualization, progress, elevation, success and accomplishment\n\nObatala – for compatible spouse, child bearing and leadership\n\n\n\nTABOOS\n\n\n\nMust never be promiscuous – to avoid disappointment and working against his/her destiny\n\nMust never rely on charms and other special means – to avoid disappointment and frustration\n\nMust never snatch another person properties or spouse – to avoid perpetual restlessness\n\n\n\nPROFESSION\n\nIfa/Orisa Priest\n\nTransporter \n\nBusiness person\n\nMarketer\n\n\n\nNAME\n\nIfafore – Ifa says it is Ire",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 18891
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01011101",
    "nome": "OSE OTURUPON",
    "nome_alternativo": "Ose Oturupon",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSE",
    "nome_base_esquerda": "OTURUPON",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Guardião do Destino que Constrói Estabilidade e Fertilidade Odù da Proteção do Ori, da Estabilidade no Lar e da Bênção da Prole Numerosa. Caminho onde a escolha correta no amor, a fidelidade ao próprio destino e o respeito aos mais velhos garantem prosperidade e paz.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: nunca permita que amigos ou familiares escolham por você quem será seu cônjuge. Siga seu próprio coração e escolha por si mesmo(a). Se fizer isso, seu relacionamento será próspero e cheio de alegria. Este Odù traz a bênção de muitos filhos, inclusive a possibilidade de uma gravidez que passe despercebida por ainda haver menstruação durante a gestação. Òsé Òtúrúpòn alerta que seu Ori é a base da prosperidade e deve ser cuidado com rituais e banhos sagrados. Ele também adverte contra trair a confiança dos mais velhos — pois a ira dos Òrìṣàs recairá sobre quem não respeitar hierarquia e alianças.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: seu sucesso está ligado à estabilidade do Ori e à harmonia no lar. Cuidar de Òrìṣà-Oke e de Ifá abrirá caminhos para negócios, comércio e prosperidade duradoura.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: o casamento será estável e feliz se houver respeito e liberdade de escolha. Homens terão esposas cuidadosas; mulheres terão maridos amorosos e famílias acolhedoras. No entanto, ciúmes excessivos e possessividade devem ser evitados.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: fortaleça seu Ori com oferendas e banhos de folhas sagradas. Mantenha-se fiel ao seu destino, respeitando Ifá e evitando negligenciar a prática religiosa. Caso o Odù venha em Iré: ● Casamento estável e feliz ● Muitos filhos ● Prosperidade com base espiritual ● Estabilidade no lar ● Proteção contra a ira dos Òrìṣàs Caso o Odù venha em Ìbì: ● Casamento infeliz por escolha imposta ● Perda de prosperidade por negligenciar o Ori ● Castigos espirituais por trair confiança ● Problemas nas pernas ou mobilidade ● Instabilidade residencial."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Se você fizer isso, haverá alegria e progresso em sua vida amorosa.",
        "Essa pessoa precisa lavar a cabeça porque seu Ori é responsável por sua fortuna econômica cada vez menor.",
        "Se um homem lançar este Odu, Ifa lhe garante que sua futura esposa saberá como cuidar adequadamente de seu homem.",
        "Ela precisa espremer folhas de Alupaida, folhas de Awede, folhas de Ito e folhas de Ire em água e usar para lavar a cabeça.",
        "Foi por causa da consequência negativa\n\nFoi isso que nos impediu de escolher um homem para Wiwu\n\nIfa diz que você será abençoado com muitos filhos."
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èpè",
        "traducao": "maldição"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Casamento estável: 4 ratos + 4 peixes + 4 galos + 4 galinhas-d’angola + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Gravidez protegida: 2 cabras fêmeas + dinheiro; 1 para Ifá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Prosperidade e limpeza do Ori: 3 galos + 3 galinhas + dinheiro; banho com folhas alupaida, awede, ito e ire.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Respeito aos mais velhos: 2 bodes + dinheiro; 1 para Òrò.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Cônjuge compatível: 4 galinhas + 4 ratos + 4 peixes + dinheiro (homem); 4 galos + 4 ratos + 4 galinhas + dinheiro (mulher).",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar problemas nas pernas: 1 bode + dinheiro; evitar plantar/comer quiabo.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Estabilidade no lar: 3 galos + 3 galinhas + 3 galinhas-d’angola + dinheiro; alimentar Ifá com 8 ratos, 8 peixes e alimentar Ori com 1 galinha-d’angola.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Fertilidade: 2 galinhas-d’angola + 2 pombos + 2 galinhas + dinheiro; alimentar Òrìṣà-Oke.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, quatro galos, quatro pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "quatro galos",
          "quatro pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá diz que se isso acontecer, você precisa oferecer ebo com duas cabras maduras e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas cabras maduras",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha o homem a oferecer ebo com quatro galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro galinhas",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Para uma mulher ela precisa oferecer ebó com quatro galos, quatro ratos, quatro galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro galos",
          "quatro ratos",
          "quatro galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù-Odàrà",
      "Òrìṣà-Oke",
      "Ògún",
      "Èṣù",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Não ficar na chuva",
      "Não descuidar da saúde",
      "Não abandonar Ifá",
      "OSE OTURUPON \n\nIfá diz que você nunca deve permitir que ninguém, amigo ou família, o convença a se casar com alguém ou lhe dite quem deve ser seu amante.",
      "Ifá diz que você não deve ter pressa em usar medicamentos fortes sempre que perder a menstruação, porque pode estar grávida sem saber desse fato.",
      "Ele / ela, entretanto, não deve viajar por sete dias consecutivos.",
      "também é um tabu para essa pessoa plantar, cuidar ou comer quiabo."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Okemuyiwa – “Oke me deu esta criança”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Medicina e enfermagem",
      "Fitoterapia e aconselhamento espiritual",
      "Comerciante",
      "Médico"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\237_Ose-Oturopon-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:09.789555+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.772745+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\15-Ose\\12.OSE OTURUPON.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\15-Ose\\12.OSE OTURUPON.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OSE OTURUPON \n\nIfá diz que você nunca deve permitir que ninguém, amigo ou família, o convença a se casar com alguém ou lhe dite quem deve ser seu amante.  Se você permitir que alguém lhe dite isso, a consequência será muito ruim.  Você deve sempre seguir sua mente e decidir sozinho com quem deseja se casar.  Se você fizer isso, haverá alegria e progresso em sua vida amorosa. Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, quatro galos, quatro pintadas e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAkogilepal'AwoElere\n\nKagbe Odunija\n\nKeekeeAwoOkeIjero\n\nKamotun-un wa\n\nKam'osiwa\n\nKabi'wa nu\n\nKaye'ge nu\n\nDia divertido Wiwu\n\nTiis'omoOlofin\n\nIgbatinsunkunalailoko\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nEmi ni o je ka fi Wiwu l'oko?\n\nNitorieyinwa\n\nNi o je ka fi Wiwul'oko o\n\nTradução\n\nAkogilepa, o Awo de Elere\n\nKagbe Odunija\n\nKeekee, o Awo de Oke-Ijero\n\nVamos trazer o lado direito\n\nE traga o lado esquerdo\n\nE traga a frente\n\nE até as costas\n\nMensagens de Ifá para Wiwu, Preferência\n\nA filha de Olofin\n\nAo chorar em lamentação por sua incapacidade de ter o marido\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nO que nos impediu de escolher um marido para Wiwu?\n\nFoi por causa da consequência negativa\n\nFoi isso que nos impediu de escolher um homem para Wiwu\n\nIfá diz que você será abençoado com muitos filhos.  Você terá uma gravidez específica e não perceberá rapidamente porque ainda pode estar menstruando durante a gravidez.\n\nIfá diz que você não deve ter pressa em usar medicamentos fortes sempre que perder a menstruação, porque pode estar grávida sem saber desse fato.\n\nIfá diz que se isso acontecer, você precisa oferecer ebo com duas cabras maduras e dinheiro.  Uma das cabras será usada para propiciar Ifá.  Se esta criança nascer, o nome é Adeyi ou Fayeyi.\n\nAmopeAwoebaona\n\nDia divertido Osunfunleyo\n\nO f'eyintim'ojuekunsunrahunomo\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAdeyinben'ikun\n\nLa tinw'oyunkiri\n\nAdeyinben'ikun\n\nN l'omo n je\n\nTradução\n\nAmope, o Awo da beira da estrada\n\nElenco Ifá para Osunfunleyo\n\nA esposa de Agbonniregun\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter um filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEntão Adeyi está no útero\n\nE ainda estamos procurando um bebê\n\nEntão Adeyi está no útero\n\nEsse é o nome do bebê\n\nIfá diz que há uma mulher que negocia onde este Odu é revelado, mas seu comércio caiu consideravelmente. Essa pessoa precisa lavar a cabeça porque seu Ori é responsável por sua fortuna econômica cada vez menor.  Materiais Ebo; três galos, três galinhas e dinheiro.  Ela precisa espremer folhas de Alupaida, folhas de Awede, folhas de Ito e folhas de Ire em água e usar para lavar a cabeça.  Ao fazer isso, o problema em seu Ori dará lugar à prospecção.\n\nElekuru a b'ikeroro\n\nIgba gbogbo ni ipaara akan l'odo\n\nDia divertido Agbigboniwonran\n\nTi n gbogunwo’gboEgba\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nO ko’tiogbonyins’ebo\n\nAgbigboniwonrangb'eru o\n\nEmi o ra\n\nTradução\n\nAquele que está infectado com sarna vai se coçar e chorar\n\nO caranguejo visita o rio o tempo todo\n\nMensagem de Ifá para Agbigboniwonran\n\nAo sair em campanha militar para a floresta Egba\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla não cumpriu\n\nAgbigboniwonran carregue sua carga\n\nNão estamos interessados em comprar\n\nIfá diz que tudo o que esta pessoa pretende fazer será feito sem repercussão negativa.  Ifá, entretanto, adverte essa pessoa para não trair aqueles que são mais velhos, para que ela não experimente a ira das divindades.  Se esta pessoa já traiu a confiança depositada nela, ela precisa ir aos mais velhos confessar seus pecados com remorso e pedir desculpas pelo perdão.  É fazendo apenas isso que ele/ela não enfrentará a ira das divindades.  Materiais Ebo; dois bodes maduros e dinheiro.  Um dos dois bodes será usado para alimentar Oro.\n\nAlakanniit'onaodo\n\nElena niiran’wuogerereja’ko\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi n loo gbaIja-rahinrahin\n\nTii se obinrin Ogum\n\nTi Ògún o fi s’epe\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nIrele ni yoo paa dandan o\n\nTradução\n\nO caranguejo é aquele que percorre o caminho do riacho\n\nE a aranha tece sua teia pela fazenda\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele ia arrebatar Ijarayin\n\nQuem era a esposa de Ogum\n\nE Ogum vai lançar um feitiço nele\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuem quer que tenha colocado um feitiço em um awo\n\nA pessoa está fadada a se tornar um indivíduo atrasado\n\nIfá diz que prevê a ira do cônjuge compatível para a pessoa para quem este Odu é revelado.  Se um homem lançar este Odu, Ifá lhe garante que sua futura esposa saberá como cuidar adequadamente de seu homem.  Ao mesmo tempo, porém, a mulher será possessiva e muito ciumenta.  Se uma mulher lançar este Odu, Ifá garante que seu homem será muito compreensivo e amoroso.  A família de seu homem a amará muito.  Ifá, entretanto, a adverte para reduzir seu índice de possessividade e ciúme.  Ifá aconselha o homem a oferecer ebo com quatro galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  Para uma mulher ela precisa oferecer ebó com quatro galos, quatro ratos, quatro galinhas e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOro okojanto-janto\n\nDia divertido Obi (noz-de-cola)-Opolo\n\nUm buf'Ako\n\nNão ntorun bo waye\n\nAwon le lo ara ganhou gbo ni ganhou difa si\n\nGanhou Niki ganhou Rubo\n\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\n\nWon ni ki Obi (noz-de-cola)-Opolo maa gbe oko re pon\n\nNjeorookojantojanto\n\nOunlopolo fi ngbeokopon\n\nTradução\n\nA questão do marido precisa ser levada a sério como um grande problema\n\nA mensagem de Ifá para a sapo fêmea\n\nE também para o sapo macho\n\nQuando eles estavam vindo do céu para a terra\n\nEles queriam saber se o relacionamento deles durará para sempre\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nEles instruíram a sapo fêmea a carregar sempre o marido nas costas\n\nEla também obedeceu\n\nA questão do marido precisa ser levada a sério como um grande problema\n\nEssa é a razão pela qual a sapo fêmea carrega o marido nas costas\n\nIfá diz que essa pessoa adora duvidar de tudo.  Ele/ela, entretanto, precisa acreditar no que Ifá diz.  Ifá diz que esta pessoa está prestes a embarcar em uma viagem.  Ele / ela, entretanto, não deve viajar por sete dias consecutivos.  Isso é para evitar uma situação em que ele tenha problemas nas pernas.  Ou as pernas são amputadas ou ele fica mancando enquanto caminha.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  também é um tabu para essa pessoa plantar, cuidar ou comer quiabo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nLakalakafiafia\n\nDia divertido Baba Aresekan-kowu\n\nOmo Akola faye je\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nBaba o mama rese kalamo\n\nLakalakafiafia\n\nTradução\n\nLakalakafiafia\n\nMensagem de Ifá para Baba Aresekan-kowu\n\nAquele que plantou quiabo para o mundo consumir\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle se recusou a obedecer\n\nO homem não tem perna para ir até a fazenda colher seu quiabo novamente\n\nLakalakafiafia\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para ter um lar estável para ficar.  Isso evitará que ele se mova de um lugar para outro sem estabilidade.  Materiais Ebo; três galos, três galinhas, três pintadas e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com oito ratos, oito peixes e alimentar Ori com uma pintada.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nTimutimu o kominuabara\n\nAwoOri lo diafori\n\nOri n sunkunalainibudo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOri je n nibudo ire o\n\nOrijowo je n jokoo o mi o\n\nEyin o wo'dudumade bo ti jokoo t'ope girigiri\n\nOri je n jokoo mi o\n\nTradução\n\nO hassock não tem medo de ser atingido e esbofeteado\n\nO awo de Ori lançou Ifá para Ori\n\nAo lamentar que não tinha lugar estável\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOri, por favor, deixe-me ter um bom estábulo\n\nOri, por favor, deixe-me ter um lugar confortável para ficar\n\nVocê não vê o morro Odudumade, ele fica permanentemente com a palmeira\n\nOri, por favor, deixe-me ter um lugar confortável para ficar\n\nIfá diz que prevê a ira da gravidez para esta pessoa.  É necessário que esta pessoa ofereça ebo com duas pintadas, dois pombos, duas galinhas e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Orisa-Oke conforme apropriado.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOtinnigbaalakanle\n\nDia divertido Otinni\n\nTiisobinrinOke\n\nO feyintimojuekunsunrahunomo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nE ba mi gbomookebiisorookun\n\nE ba mi gbomookelanti-lanti\n\nTradução\n\nOtinni, feijão espalhado pela fronteira\n\nMensagem de Ifá para Otinni\n\nA esposa de Oke\n\nQuando ela estava lamentando sua incapacidade de gerar filhos\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nPor favor, ajude-me a carregar os filhos de Oke\n\nAjude-me a carregar os bebês saltitantes de Oke\n\nORISA\n\nIfá – para orientação, direção, proteção, vitória, apoio, sucesso, elevação, contentamento, progresso e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, progresso, santuário, apoio, vitória, contentamento, alegria, cônjuge compatível, elevação, progresso e auto-atualização\n\nÈṣù-Odara – para orientação, apoio, vitória, santuário, progresso, sucesso, realização e bem-estar geral\n\nTABUS\n\nNunca deve ficar dentro da chuva – para evitar doenças nos membros inferiores\n\nNão deve ser descuidado com sua saúde – para evitar problemas de doenças incessantes\n\nNunca deve abandonar Ifá – para evitar o problema da fortuna e do fracasso não consumados\n\nPROFISSÃO\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nMédico\n\nTrabalhador paramédico\n\nConselheiro fitoterapeuta\n\nNOMES\n\nOkemuyiwa – Oke me deu esse filho",
      "texto_original": "OSE OTURUPON \n\n\n\nIfa says that you must never allow anyone, friend or family to persuade you to marry anyone or dictate to you whom your lover should be.  If you allow anyone to dictate this to you, the consequence will be very bad.  You must always follow your mind and decide the person you wish to marry by yourself.  If you do this, then there will be joy and progress in your love-life. Ifa advises you to offer ebowith four rats, four fish, four roosters, four guinea-fowls and money.  On this, Ifa says:\n\nAkogilepal’AwoElere\n\nKagbeOdunija\n\nKeekeeAwoOkeIjero\n\nKamotun-un wa\n\nKam’osiwa\n\nKabi’wa nu \n\nKaye’ge nu\n\nDia fun Wiwu\n\nTiis’omoOlofin\n\nIgbatinsunkunalailoko\n\nEbo ni won ni ko se\n\nEmi ni o je ka fi Wiwu l’oko?\n\nNitorieyinwa\n\nNi o je ka fi Wiwul’oko o\n\n\n\nTranslation\n\nAkogilepa, the Awo of Elere\n\nKagbeOdunija\n\nKeekee, the Awo of Oke-Ijero\n\nLet us bring the right side\n\nAnd bring the left side\n\nAnd bring the front\n\nAnd even the back\n\nIfa’s messages for Wiwu, Preference\n\nThe daughter of Olofin\n\nWhen weeping in lamentation of her inability to have her husband\n\nShe was advised to offer ebo\n\nWhat was it that prevented us from choosing a husband for Wiwu?\n\nIt was because of the negative consequence\n\nThat was what prevented us from choosing a man for Wiwu\n\nIfa says that you shall be blessed with many children.  There is going to be a particular pregnancy that you will get which you will not be quickly aware that you get because you may still be menstruating while pregnant.\n\nIfa says that you must not be in a hurry to use strong medicines whenever you miss your monthly period because you may be pregnant without knowing of this fact.\n\nIfa says that if this happens, you need to offer ebowith two matured she-goats, and money.  One of the she-goats will be used to propitiate Ifa.  If this child is born, the name is Adeyi or Fayeyi.\n\n\n\nAmopeAwoebaona\n\nDia fun Osunfunleyo\n\nO f’eyintim’ojuekunsunrahunomo\n\nEbo ni won ni ko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAdeyinben’ikun\n\nLa tinw’oyunkiri\n\nAdeyinben’ikun\n\nN l’omo n je\n\n\n\nTranslation\n\nAmope, the Awo of the road-side\n\nCast Ifa for Osunfunleyo\n\nThe wife of Agbonniregun\n\nWhen lamenting her inability to have a baby\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nSo Adeyi is in the womb \n\nAnd we are still looking for a baby\n\nSo Adeyi is in the womb\n\nThat is the name of the baby\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says there is a woman who engaged in trading where this Odu is revealed, but her trade had gone down considerably. This person needs to wash her head because her Ori is responsible for her dwindling economic fortune.  Ebo materials; three roosters, three hens and money.  She needs to squeeze Alupaida leaves, Awede leaves, Ito leaves, and Ire leaves in water and use it to wash her head.  By so doing, the problem in her Ori will give way to prospect.  \n\n\n\nElekuru a b’ikeroro\n\nIgba gbogbo ni ipaara akan l’odo\n\nDia fun Agbigboniwonran\n\nTi n gbogunwo’gboEgba\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO ko’tiogbonyins’ebo\n\nAgbigboniwonrangb’eru o \n\nEmi o ra\n\n\n\nTranslation\n\nHe who is infected with scabies will scratch and cry about\n\nThe crab visits the river all the time\n\nIfa’s message for Agbigboniwonran\n\nWhen going on military campaign to Egba forest\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe failed to comply\n\nAgbigboniwonran carry your load\n\nWe are not interested in buying\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that whatever this person intends to do will be done without negative repercussion.  Ifa however warns this person not to betray those who are his/her elders in order for him/her not to experience the wrath of the divinities.  If this person had already betrayed the trust reposed in him/her, he/she needs to go to the elders confess his/her sins in a remorseful manner and apologies for forgiveness.  It is by doing this only that he/she will not face the wrath of the divinities.  Ebo materials; two matured he-goat and money.  One of the two he-goats will be used to feed Oro.  \n\n\n\nAlakanniit’onaodo\n\nElena niiran’wuogerereja’ko\n\nDia fun Orunmila\n\nTi n loo gbaIja-rahinrahin\n\nTii se obinrin Ogun\n\nTi Ogun o fi s’epe\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nIrele ni yoo paa dandan o\n\n\n\nTranslation\n\nThe crab is it that walks the path of the stream\n\nAnd the spider spins its cobweb around the farm\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen he was going to snatch away Ijarayin\n\nWho was the wife of Ogun\n\nAnd Ogun will put a spell on him\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWhoever had put a spell on an awo\n\nThe person is bound to become a backward individual\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of compatible spouse for the person for whom this Odu is revealed.  Ifa a man cast this Odu, Ifa assures him that his wife to be will know how to take proper care of her man.  At the same time however the woman will be possessive and very jealous.  If a woman cast this Odu, Ifa assures her that her man will be very understanding and very loving.  The family of her man will love her very well.  Ifa however cautions her to reduce her rate of possessiveness and jealousy.  Ifa advises the man to offer ebo with four hens, four rats, four fish and money.  For a woman she needs to offer ebo with four roosters, four rats, four hens and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOro okojanto-janto\n\nDia fun Obi-Opolo\n\nA buf’Ako\n\nWon ntorun bo waye\n\nAwon le lo ara won gbo ni won difa si\n\nWon niki won rubo\n\nWon gb’ebo, won ru’bo\n\nWon ni ki Obi-Opolo maa gbe oko re pon\n\nNjeorookojantojanto\n\nOunlopolo fi ngbeokopon\n\n\n\nTranslation\n\nThe matter of one’s husband needs to be taking seriously as a big issue\n\nIfa’s message for the female toad\n\nAnd also for the male toad\n\nWhen they were coming from heaven to earth\n\nThey wanted to know if their relationship will last forever\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nThey instructed the female toad to carry her husband on her back always\n\nShe also complied\n\nThe matter of one’s husband needs to be taking seriously as a big issue\n\nThat is the reason why the female toad carries her husband on her back\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person love to doubt everything.  He/she however needs to believe what Ifa says.  Ifa says that this person is about to embark on a journey.  He/she however must not travel out for seven consecutive days.  This is in order to avoid a situation where he/she will have problems with his legs.  It is either that the legs are amputated or he/she will be limping while walking.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  it is also a taboo for this person to plant, tend to , or eat okra.  On this, Ifa says:\n\n\n\nLakalakafiafia\n\nDia fun Baba Aresekan-kowu\n\nOmo Akola faye je\n\nEbo ni won ni ki won waa se\n\nO kotiogbonyinsebo\n\nBaba o mama rese kalamo\n\nLakalakafiafia\n\n\n\nTranslation\n\nLakalakafiafia\n\nIfa’s message for Baba Aresekan-kowu\n\nHe who planted okra for the world to consume\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe refused to comply\n\nThe man has no leg to go to the farm to harvest his okra again\n\nLakalakafiafia\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo in order to have a stable home to stay.  This will prevent him/her from moving from one place to the other without stability.  Ebo materials; three roosters, three hens, three guinea-fowls and money.  He/she also needs to feed Ifa with eight rats, eight fish and feed Ori with one guinea-fowl.  On this, Ifa says:\n\n\n\nTimutimu o kominuabara\n\nAwoOri lo diafori\n\nOri n sunkunalainibudo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOri je n nibudo ire o\n\nOrijowo je n jokoo o mi o\n\nEyin o wo’dudumade bo ti jokoo t’ope girigiri\n\nOri je n jokoo mi o\n\n\n\nTranslation\n\nThe hassock has no fear of being hit and slapped\n\nThe awo of Ori cast Ifa for Ori\n\nWhen lamenting that he had no stabled place \n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nOri please let me have a good stabled place\n\nOri please let me have comfortable place to stay\n\nCan’t you see Odudumade hill, has it stays permanently with the palm-tree\n\nOri please let me have a comfortable place to stay\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of childbearing for this person.  There is the need for this person to offer ebo with two guinea-fowls, two pigeons, two hens and money.  He/she also needs to feed Orisa-Oke as appropriate.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOtinnigbaalakanle\n\nDia fun Otinni\n\nTiisobinrinOke\n\nO feyintimojuekunsunrahunomo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nE ba mi gbomookebiisorookun\n\nE ba mi gbomookelanti-lanti\n\n\n\nTranslation\n\nOtinni, beans spread across the boundary\n\nIfa’s message for Otinni\n\nThe wife of Oke\n\nWhen she was lamenting her inability to beget children\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nPlease help me carry the children of Oke\n\nHelp me carry the bouncing babies of Oke\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA\n\nIfa – for guidance, direction, protection, victory, support, success, elevation, contentment, progress, and overall wellbeing\n\nOri – for fulfillment of destiny, progress, sanctuary, support, victory, contentment, joy, compatible spouse, elevation, progress and self actualization \n\nEsu-Odara – for guidance, support, victory, sanctuary, progress, success, fulfillment and overall well being\n\nTABOOS \n\n\n\nMust never be staying inside the rain – to avoid ailment of the lower limb\n\nMust not be careless with his health – to avoid problem of incessant ailments\n\nMust never abandon Ifa – to avoid the problem of unconsummated fortune and failure\n\n\n\nPROFESSION\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nMedical \n\nParamedical worker \n\nHerbalist counselor\n\n\n\nNAMES\n\nOkemuyiwa – Oke has given me this child",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 9530
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01010100",
    "nome": "OSE OTURA",
    "nome_alternativo": "Ose Otura",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSE",
    "nome_base_esquerda": "OTURA",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "Odu da Encarnação de Èṣù na Terra Odù do Sacrifício Consciente, da Vitória Merecida e da Lei de Causa e Efeito. Caminho em que Èṣù, guardião das encruzilhadas e juiz das escolhas, garante passagem apenas a quem paga o preço devido.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: “Quem sacrifica para Èṣù, vence. Quem honra Èṣù, é declarado vitorioso. Quem se nega ao sacrifício, nega a si mesmo a vitória.” Este Odù fala da lei imutável da vida: não há colheita sem plantio, não há vitória sem esforço, não há ganho sem dor. A própria presença de Èṣù neste caminho nos lembra que tudo tem um preço. Ele é o guardião das encruzilhadas, o mensageiro que leva e traz, o juiz que dá o veredito — e nesse veredito, apenas quem pagou o preço do sacrifício pode erguer a taça da vitória. Assim como o ferreiro precisa suportar o calor da forja para moldar o ferro, e o agricultor precisa abrir mão de sua semente para que ela se transforme em fruto, você também precisará renunciar para conquistar. Òṣé Òtúrá ensina que, para ter uma coisa, será preciso abrir mão de outra. Este Odù diz: “Se você quer prosperidade, abra mão da preguiça. Se quer respeito, abra mão da incoerência. Se quer vencer, abra mão do conforto temporário e enfrente o trabalho árduo.” Èṣù não premia o atalho barato nem a promessa vazia. Ele coroa o esforço legítimo, o suor derramado e a coragem de quem não se esconde da luta. Quem se sacrifica recebe passagem; quem se omite, fica preso na encruzilhada. Em Òṣé Òtúrá, o mérito é a moeda e o sacrifício é a chave. Se você deseja abrir as portas da vitória, precisa estar pronto para pagar o preço — e Èṣù será testemunha do seu esforço.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a prosperidade virá após a remoção de forças negativas e o alinhamento com o próprio Ori. O trabalho disciplinado, aliado à proteção espiritual de Èṣù e Ògún, abrirá portas para negócios e oportunidades duradouras.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: um relacionamento abençoado depende de escolhas conscientes, paciência e respeito mútuo. Evite discussões desnecessárias e não permita que terceiros decidam sua vida afetiva.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: o Aṣẹ concedido por Olódùmarè é sua maior arma espiritual. Use-o para abençoar, nunca para amaldiçoar. Alimente seu Ori, fortaleça Ògún e honre Èṣù para que seu poder espiritual se mantenha e cresça. Caso o Odù venha em Iré: ● Expulsão de forças negativas ● Vitória após sacrifício ● Autoridade espiritual fortalecida ● Prosperidade estável ● Casamento sólido e fecundo Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda do Aṣẹ por mau uso ● Oportunidades bloqueadas por preguiça ou raiva ● Conflitos constantes ● Doenças e fraquezas físicas ● Desonra por subestimar pessoas."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ele/ela será abençoado com riqueza, cônjuge bom e compatível, filhos amorosos e animados, sucesso e conforto.",
        "Ifa promete que essa pessoa será capaz de reunir um grupo de seguidores e filhos dedicados e leais.",
        "Ele/ela também precisa alimentar seu Ori regularmente para que ele/ela tenha sucesso na vida.",
        "Ele/ela está fadado ao sucesso.",
        "Ifa diz que “Bênçãos e a Manifestação” se tornarão seu escravo, que atenderá suas chamadas sempre que ele o convocar.",
        "Se ele/ela fizer isso, ele/ela terá um sucesso além de sua imaginação mais selvagem.",
        "Nunca deve discutir - para evitar fortuna e decepção não consumadas.",
        "Esta bênção vem diretamente de Olodumare."
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èpè",
        "traducao": "maldição"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa promete que todos os principados do mal serão expulsos desta pessoa.  Ifa diz que ele/ela está dormindo e acordando com todos os principados do mal. É necessário que ele tome medidas para afastar esses principados do mal. \n\n\n\nIfa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, muita comida e dinheiro. Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nIgbekugbee lomo de kekere n gbe'do\n\nIlokulo laa lo omi ojo\n\nBi aso ba gbo bronzeado\n\nA di akisa yele-yele-yele\n\nDia divertido sentido\n\nTi nloo gbawo nilo Eledidi-Moro\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nIku, arun, ejo, ofo koo ma sele sile Awo\n\nSentido, iwo ma lawo ile Eledidi\n\nSentido \n\n\n\nTradução\n\nUm jovem sujeita a argamassa a deformações\n\nE a água da chuva está sujeita ao uso indevido\n\nQuando o pano está velho e desgastado\n\nSe transforma em trapos\n\nEstas foram as mensagens de Ifa para Sense\n\nAo ir na missão de Ifa na casa de Eledidi-moro\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nMorte, aflição, discórdia e perda, por favor, não ocorram na casa de um Awo.\n\nSentido, você é o residente Awo de Eledidi \n\nSentido"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa diz que esta pessoa, juntamente com todos aqueles próximos a ela, estão perseguindo certa ira na vida, mas ainda não foram capazes de alcançar os desejos do seu coração. Ifa diz que eles certamente conseguirão o que desejam.\n\nIfa também diz que eles precisam evitar qualquer coisa que possa parecer tola ou irracional. Eles precisam deliberar adequadamente e garantir que apenas a ação correta seja tomada.\n\nIfa promete que essa pessoa será capaz de reunir um grupo de seguidores e filhos dedicados e leais.\n\nIfa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 16 pombos, 16 galinhas, 16 pintadas, 16 cabras, 16 garrafas de óleo de palma e dinheiro. Sobre isso Ose-Awurela diz:\n\n\n\nApa nii gboko nii te koso\n\nIroko eluju nii gb'ele nii sonmeme\n\nOpe araka lo yo Kanga merindinlogun\n\nIjio nimi\n\nMa dawo oko kan-un lagbo\n\nDia fun ganhou n'Ibadan ojigbin\n\nOmo ajegbin yo\n\nF'ikarahun fori mu,fomo won mu\n\nTaletale Awo ile Onisaki\n\nDia divertido Onisaki\n\nOmo Ogun o ro'ke\n\nAgbede o m'ero ileke\n\nDia fun ganhou n'Ilorin Opa\n\nNibi ti ganhou o mo riru ebo\n\nTi ganhou o mo eru atete tu\n\nWon wa n ku'ku atrás sile beerebe\n\nOro iwonyi ti para apero gege\n\nDia divertido ganhou labe Olumo\n\nPaakara yeeyeeyee ni o see tu lagberu\n\nDia divertido Tete\n\nTii se'ya Ose-Otura\n\nIre Aje, aya, omo, ile kiko, gbogbo ire lawa nwa\n\nLowo awa o tii para Ifá\n\nOse Eleruwa\n\nIwo ma lomo Ijoye Oke-Apa\n\nIfá ou gbo\n\nEdu o gbo lorun\n\nOse-Awurela, Ifa ou gbo\n\nAsewele o de o, ile n gbohun\n\nAwo waa de'bi ile gbe ngbure o\n\nTambém! Esin \n\n\n\n\n\nTradução\n\nÁrvore apa é aquela que fica na fazenda e floresce convidativamente\n\nA árvore Iroko da floresta fica num lugar e se desenvolve\n\nA palmeira que cresce Ikin geralmente brota com 16 folhas de palmeira\n\nEu sou Ijio, não posso usar a enxada como agricultor\n\nMensagens de Ifa para os habitantes da Terra de Ibadan, os caracóis comidos\n\nDescendência daqueles que depois de comer caracóis \n\nEles usavam as cascas para preparar fubá para eles e seus filhos\n\nConto-conto, o residente Awo de Onisaki\n\nEle escalou Ifa para Onisaki\n\nFilho de um adorador de Ogum que não consegue forjar os elefantes Marfim\n\nO ferreiro que agora não sabe fabricar miçangas\n\nEle lançou Ifa para eles em Ilorin Opa\n\nQuando eles não entendem os benefícios de oferecer ebo\n\nOu a vantagem de oferecer rituais com entusiasmo\n\nEles sempre estiveram envolvidos em mortes tolas\n\nEste assunto envolve deliberação séria\n\nIfa lançado para os habitantes da rocha Olumo (Abeokuta)\n\nA cabaça quebrada não pode ser usada para carregar ebo\n\nIfá escalado para Tete\n\nQuem atuaria como mãe de Ose-Tura\n\nÉ a ira da prosperidade, do cônjuge, dos filhos, das propriedades, toda a ira da vida\n\nQue estamos procurando e que ainda não conseguimos garantir\n\nOse-Eleruwa\n\nVocê é filho do detentor do título de Oke-Apa\n\nIfa, você ouviu nossos apelos\n\nEdu, você ouviu no céu\n\nOse-Awurela, Ifa você ouviu nossos apelos\n\nAí vem Asewele, a Mãe Terra ouve nossas vozes\n\nO Awo chegou onde a Mãe Terra aceita e endossa apelos\n\nTambém! Que assim seja!"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa aconselha esta pessoa a nunca demonstrar raiva em qualquer assunto. Ele deve sempre mostrar maturidade, principalmente quando está no meio de muitas pessoas. Se ele/ela fizer isso, ele/ela será procurado para orientação e direção.\n\n\n\nIfa diz que sua vida será muito interessante e gratificante se ele conseguir manter todos os princípios e tabus de Ifa.  Ele/ela escolheu todas as grandes coisas da vida no céu.  Ele/ela não deve permitir que raiva excessiva ou temperamento tempestuoso o atrapalhem.\n\n\n\nIfa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 3 galos, 3 pintadas e dinheiro. Um dos galos será usado para alimentar Esu. Sobre isso Ifá diz:\n\n\n\nIbinu o da nnkan fun'ni\n\nSuuru ni baba iwa\n\nAgba para ni suuru \n\nOhun gbogbo lo ni\n\nDia divertido Ose-Teere\n\nTi yoo kun Irunmole merindinlogun wale sim\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba'ni bayo\n\nE wa wo're o\n\n\n\nTradução\n\nA raiva não significa nada para um\n\nPaciência é o pai de todos os bons personagens\n\nUm ancião que tem paciência\n\nEle tem todas as coisas boas da vida\n\nEsta é a mensagem de Ifa para Ose-Teere (Ose-Tura)\n\nQuem se juntará aos 16 Irunmole do céu à terra\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha e contemple toda a ira da vida"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que esta pessoa será abençoada com a capacidade de orar pelas pessoas e para que tais orações se manifestem. Esta bênção vem diretamente de Olodumare. Ifa diz que “Bênçãos e a Manifestação” se tornarão seu escravo, que atenderá suas chamadas sempre que ele o convocar.  Esta é a razão pela qual ele não deve xingar ou amaldiçoar ninguém. Isso se tornou um sério tabu para ele/ela. Se essa pessoa se envolver no ato de amaldiçoar outras pessoas, ela terá a chance de perder o Ase.\n\n\n\nIfa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas, 2 pombos, duas pintadas, 2 galos e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifa com uma cabra madura. Sobre isso Ifá diz:\n\n\n\nAganse\n\nAganse\n\nOjo ti baluwe se weweewe\n\nDia divertido Akololo\n\nTii se Onibode Olorun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nO jo limpe t'Ikole ni'Fa o gba\n\nA o mo ibi t'Ifa n lo o\n\nO jo limpe t'Imesi ni Ifa o gba\n\nEmi o mo ibi t'Ifa n lo o\n\nPelé omo Alakole-Mesi\n\nOmo a ba gunnugun jeun ebo\n\nOkiti-konko-Irele\n\nDia divertido ‘Latakan\n\nTi nlo re era Ire leru\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nOloniimoro, takun wa o waa gb'ire\n\nAlaworo-saasa\n\nEla takun wa, o waa gb'ire\n\nAlaworo-saasa\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTradução\n\nAganse\n\nAganse\n\nA chuva sai correndo do banheiro\n\nIfa foi escalado para Akololo, o gaguejante\n\nQuem era a Sentinela no céu\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nTalvez Ifa tome o caminho para a terra Ikole\n\nNão sabemos para onde Ifa está indo\n\nTalvez seja a estrada Imese que Ifa tomará\n\nNão sabemos para onde Ifá está indo\n\nGentilmente, a prole de Alakole-Mesi\n\nDescendência daqueles que consomem ebo junto com Gunnugun, o abutre\n\nOketi-Konko-Irele\n\nEle lançou Ifa para Latakun quando ia comprar Ire, abençoando-o como seu escravo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOluniimoro, desça com sua corda para aceitar nossos apelos\n\nAlaworo-Saasa\n\nEla, desça com sua corda para aceitar nossos apelos\n\nAlaworo-Saasa"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa diz que esta pessoa não precisa ter medo de falar. Ele/ela não precisa exercer nenhum medo para orar pelas pessoas e orar por si mesmo.  Se ele orar, suas orações serão respondidas. Tudo o que ele/ela disser acontecerá.\n\n\n\nIfa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 2 machados, um galo e dinheiro. Um dos dois eixos será oferecido como ebo enquanto o segundo será usado para fazer a preparação de Ifa para você. Se isso puder ser feito, ele verá que a autoridade e Ase serão acrescentados à sua vida. Sobre este Ifa tem isto a dizer:\n\n\n\nAkeke ni ba'gi sa\n\nDia divertido Orunmilá\n\nTi n loo gba Iba oun Ase nile Olodumare\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nT'Awo b ape a o lowo, laya, bimo, nire gbogbo\n\nA maa laje, laya, bimo, nire gbogbo\n\nAkeke nibagi sa\n\nEnu Awo\n\nNiba oun Ase wa\n\nEnu Awo \n\n\n\nTradução\n\nO machado atinge a madeira com força\n\nIfa lançado para Orunmila\n\nQuando for levar Iba, homenagem e Ase de Olodumare\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nSe um Awo disser que seremos abençoados com prosperidade, cônjuge, filhos e toda a ira da vida\n\nSeremos abençoados com prosperidade, cônjuge, filhos e toda a ira da vida\n\nÉ pela boca do Awo que Iba e Ase vivem\n\nCertamente, da boca de um Awo"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa diz que as orações desta pessoa serão respondidas. Ele/ela será abençoado com riqueza, cônjuge bom e compatível, filhos amorosos e animados, sucesso e conforto. Ele/ela terá paz de espírito e contentamento.\n\n\n\nÉ necessário que ele tenha Ogum que ele estará propiciando regularmente.  Se ele/ela fizer isso, ele/ela terá um sucesso além de sua imaginação mais selvagem. Ele/ela também precisa alimentar seu Ori regularmente para que ele/ela tenha sucesso na vida.\n\n\n\nIfa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com oito ratos, 8 peixes, 4 pombos, 4 galinhas, quatro patos, 4 pintadas, 4 galos e dinheiro. Ele/ela precisa alimentar Ogum com tudo o que Ogum exigir. Ao mesmo tempo, ele precisa alimentar Ori com tudo o que seu Ori exige. Em tudo isso Ifa diz:\n\n\n\nLasogba, Awo Ode Ibese\n\nDia divertido ganhou ni Ibese Egiri\n\nAwon le di olopolopo eeyan ni ganhou ndafa si\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\n\nOgongo-sole, Awo ode Ibadan\n\nDia divertido ganhou filão Ibadan\n\nEyi omo ajegbin bimo\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\n\nOgbologboo lamurin abedo hari-hari\n\nDia divertido wom ni Ijaye Oolore\n\nIlu awon le sunwon ni ganhou ndafa si\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\n\nAja g'ori odi, aja n dafa\n\nDia divertido Alake-Idanndan\n\nOmo Aro tii ra’ru oohun gbogbo l’eru\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nMuito divertido mi\n\nCamiseta divertida mi\n\nDa'bii mi\n\nBi yoo yan, bi ko yan\n\nDia divertido ganhou ni Ajaye-Eremi\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\n\nOde gbangba ni o gb'Erinmi\n\nAwo ile Olowo\n\nDia divertido Olowo\n\nOmo araara gejegeje\n\nOmo irin sakasaka\n\nTii ba ganhou gb'orun-un bata\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\n\nAlawereje o de o, Awo Ilelere\n\nOrunmila pele, Awo ganhou lotu Ife\n\nDia divertido ganhou lotu Ife\n\nNijo o ganhou nsebo-seru\n\nTile ile e won o gb'ire\n\nAlawereje o de o\n\nGbongbolo o de o\n\nIyereko\n\nEyi o wu k'Awo o wi\n\nGbogbo leko o gba\n\n \n\nTradução\n\nLasogba, o Awo da terra Ibese\n\nEle lançou Ifa para os habitantes da terra Ibese Egiri\n\nEles podem se multiplicar é para isso que eles lançaram Ifa\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nOgongo-sole, o Awo da terra de Ibadan\n\nEles lançaram Ifa para os habitantes da terra de Ibadan\n\nAqueles que comem caracóis para gerar filhos\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nOgbologboo Lamurin abedo harihari, o macaco idoso com seu fígado grosso\n\nEle lançou Ifa para os habitantes de Ijaye, que não devem usar esteiras Oore\n\nSerá que a terra deles será pacífica foi o motivo pelo qual o elenco de Ifa\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nAja gori odi, aja n dafa, o cachorro subiu no topo da muralha da cidade para lançar Ifa\n\nEle lançou Ifa para Alake-Idanndan\n\nFilhos daqueles que compram todas as coisas que os deixam confortáveis\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nLance meu Ifa para mim\n\nImprima o odu que foi revelado para mim\n\nQuebre e jogue minhas nozes de cola\n\nDeixe-me saber se será aceito ou não\n\nEles lançaram Ifa para os habitantes de Ajaye, à beira do rio\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nOde gbangba Ni o gb’Erinmi\n\nO residente Awo de Olowo\n\nEle lançou Ifa para Olowo\n\nQuem compra o que trará conforto\n\nDescendência dos Sinos de Ferro\n\nQue estavam amarrados nos tambores bata\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nAlawereje, o Awo dos habitantes de Ifé\n\nEle lançou Ifa para eles em Ile-Ife\n\nQuando eles ofereceram ebo e realizaram rituais\n\nMas eles não foram aceitos\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nAí vem Alawere\n\nE aí vem Gbongbolo\n\nE também Iyereko\n\nO que quer que um Awo diga\n\nTodos serão endossados pela eko."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa aconselha esta pessoa a alimentar seu Ori regularmente para que todas as portas de oportunidade se abram amplamente para ela em todos os momentos de sua vida. Ele/ela está fadado ao sucesso. Ele/ela está fadado a prosperar. Ele / ela está fadado a ser feliz e contente. Ele / ela está fadado a gostar de autoatualização.\n\n\n\nIfa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 4 pombos brancos, 6 pintadas e dinheiro.  Ele também precisa alimentar seu Ori com pombo branco, mel, gim e coco. Sobre isso, Ifa diz:\n\n\n\nOni ni orun'ja\n\nAwo Aja lo dia f'Aja\n\nOmo Alaburo-Akoko\n\nIfa o pe l’Ado, o d’aje\n\nAroni dinwindinwin d'agba\n\nOgota Ilawe Sawo\n\nGanhou o lase lenu\n\nIrin gbere o, irin eko ni \n\nIrin gbere o, irin eko ni\n\nEko kii lo ko ma lapejuwe\n\nDia divertido Sasore\n\nTi n lo obo ori Elewii\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni latole ire gbogbo\n\n\n\nTradução\n\nHoje é o dia do mercado que foi negociado a cada cinco dias\n\nO Awo de Aja, foi quem lançou Ifa para Aja\n\nA descendência de Alaburo-Akoko\n\nIfa você ficou muito tempo em Ado-Ekiti e era conhecido como uma bruxa\n\nAroni Dinwindinwin Dagba\n\nSessenta Ilawe realizam rituais, mas não têm Ase\n\nCaminhada majestosa é o trekking de Eko, a minhoca\n\nA jornada real é a caminhada de Eko, a minhoca\n\nA minhoca nunca passará por uma estrada sem deixar marca\n\nEstas foram as declarações a Sasore\n\nQuem irá e iniciará o Ori de Elewu\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, e não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\n\n\n \t8.Ifa diz que esta pessoa sempre que se sentir doente ou doente, tudo o que ela precisa fazer é oferecer ebo e alimentar o pessoal de Osu e sua doença desaparecerá. Ifa promete a ele que ele nunca viverá sua vida doente.\n\n\n\nIfa aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos e dinheiro. Um dos galos será usado para alimentar Osu. Ele/ela também precisa adicionar muito óleo de palma aos seus materiais ebo. Sobre isso Ifá diz:\n\n\n\nAase gbangba, Awo ile Osu\n\nDia ojo kan f'Osu\n\nOsu nsogboogbo arun\n\nO n tara kaká alai le dide\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nNje Oniseri mori ro o\n\nKo o ma dubule o\n\nL'ooro gangan laa b'Osu\n\n\n\nTradução\n\nA grande porta, o residente Awo de Osu\n\nEle lançou Ifa para Osu\n\nQuando ele estava sofrendo de uma doença grave\n\nE estava lutando para ficar bem\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAgora Oniseri, por favor, levante sua cabeça\n\nNão fique prostrado\n\nFirme e ereto é a forma como normalmente conhecemos Osu\n\n\n\n\nOrisa de Ose-Otura:\n\n\n\nori \n\n Ifá \n\nEgbe \n\n\n\nTabus de Ose-Otura\n\n\n\nNunca se deve subestimar uma mulher – para evitar fortuna e decepção não consumadas.\n\n\n\n Nunca deve discutir - para evitar fortuna e decepção não consumadas.\n\n\n\nProfissões de Ose-Tura \n\n\n\n- sacerdote Ifá\n\n- Médico/Paramédico\n\n- Advogado\n\n\n\nNomes possíveis:\n\n\n\n- Ajiboye - aquele que nasceu com títulos e honras"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, muita comida e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 16 pombos, 16 galinhas, 16 pintadas, 16 cabras, 16 garrafas de óleo de palma e dinheiro.",
        "materiais": [
          "16 pombos",
          "16 galinhas",
          "16 pintadas",
          "16 cabras",
          "16 garrafas de óleo de palma",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 3 galos, 3 pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "3 galos",
          "3 pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas, 2 pombos, duas pintadas, 2 galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 ratos",
          "4 peixes",
          "2 galinhas",
          "2 pombos",
          "duas pintadas",
          "2 galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 5",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 2 machados, um galo e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um galo",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com oito ratos, 8 peixes, 4 pombos, 4 galinhas, quatro patos, 4 pintadas, 4 galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "oito ratos",
          "8 peixes",
          "4 pombos",
          "4 galinhas",
          "quatro patos",
          "4 pintadas",
          "4 galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 7",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 4 pombos brancos, 6 pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "4 pombos brancos",
          "6 pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 7",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Èṣù",
      "Ori",
      "Ifá",
      "Ògún",
      "Egbe",
      "Olódùmarè",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Não subestimar mulheres",
      "Não discutir ou brigar",
      "Não amaldiçoar ou jurar falsamente",
      "Ifá diz que sua vida será muito interessante e gratificante se ele conseguir manter todos os princípios e tabus de Ifá.",
      "Ele/ela não deve permitir que raiva excessiva ou temperamento tempestuoso o atrapalhem.",
      "Esta é a razão pela qual ele não deve xingar ou amaldiçoar ninguém.",
      "Isso se tornou um sério tabu para ele/ela.",
      "Nunca deve discutir - para evitar fortuna e decepção não consumadas."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ajiboye – “Aquele que nasceu para títulos e honra”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Profissional da saúde",
      "Advogado(a)",
      "Agricultor / Fazendeiro",
      "Médico"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\238_Ose-Otura-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:10.141412+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.748660+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\15-Ose\\13.OSE OTURA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\15-Ose\\13.OSE OTURA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "Ose-Otura\n\n            1. Ifá promete que todos os principados do mal serão expulsos desta pessoa.  Ifá diz que ele/ela está dormindo e acordando com todos os principados do mal. É necessário que ele tome medidas para afastar esses principados do mal.\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro, muita comida e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\n\nIgbekugbee lomo de kekere n gbe'do\n\nIlokulo laa lo omi ojo\n\nBi aso ba gbo bronzeado\n\nA di akisa yele-yele-yele\n\nDia divertido sentido\n\nTi nloo gbawo nilo Eledidi-Moro\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nIku, arun, ejo, ofo koo ma sele sile Awo\n\nSentido, iwo ma lawo ile Eledidi\n\nSentido\n\nTradução\n\nUm jovem sujeita a argamassa a deformações\n\nE a água da chuva está sujeita ao uso indevido\n\nQuando o pano está velho e desgastado\n\nSe transforma em trapos\n\nEstas foram as mensagens de Ifá para Sense\n\nAo ir na missão de Ifá na casa de Eledidi-moro\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nMorte, aflição, discórdia e perda, por favor, não ocorram na casa de um Awo.\n\nSentido, você é o residente Awo de Eledidi\n\nSentido\n\n            2. Ifá diz que esta pessoa, juntamente com todos aqueles próximos a ela, estão perseguindo certa ira na vida, mas ainda não foram capazes de alcançar os desejos do seu coração. Ifá diz que eles certamente conseguirão o que desejam.\n\nIfá também diz que eles precisam evitar qualquer coisa que possa parecer tola ou irracional. Eles precisam deliberar adequadamente e garantir que apenas a ação correta seja tomada.\n\nIfá promete que essa pessoa será capaz de reunir um grupo de seguidores e filhos dedicados e leais.\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 16 pombos, 16 galinhas, 16 pintadas, 16 cabras, 16 garrafas de óleo de palma e dinheiro. Sobre isso Ose-Awurela diz:\n\nApa nii gboko nii te koso\n\nIroko eluju nii gb'ele nii sonmeme\n\nOpe araka lo yo Kanga merindinlogun\n\nIjio nimi\n\nMa dawo oko kan-un lagbo\n\nDia fun ganhou n'Ibadan ojigbin\n\nOmo ajegbin yo\n\nF'ikarahun fori mu,fomo won mu\n\nTaletale Awo ile Onisaki\n\nDia divertido Onisaki\n\nOmo Ògún o ro'ke\n\nAgbede o m'ero ileke\n\nDia fun ganhou n'Ilorin Opa\n\nNibi ti ganhou o mo riru ebo\n\nTi ganhou o mo eru atete tu\n\nWon wa n ku'ku atrás sile beerebe\n\nOro iwonyi ti para apero gege\n\nDia divertido ganhou labe Olumo\n\nPaakara yeeyeeyee ni o see tu lagberu\n\nDia divertido Tete\n\nTii se'ya Ose-Otura\n\nIre Aje, aya, omo, ile kiko, gbogbo ire lawa nwa\n\nLowo awa o tii para Ifá\n\nOse Eleruwa\n\nIwo ma lomo Ijoye Oke-Apa\n\nIfá ou gbo\n\nEdu o gbo lorun\n\nOse-Awurela, Ifá ou gbo\n\nAsewele o de o, ile n gbohun\n\nAwo waa de'bi ile gbe ngbure o\n\nTambém! Esin\n\nTradução\n\nÁrvore apa é aquela que fica na fazenda e floresce convidativamente\n\nA árvore Iroko da floresta fica num lugar e se desenvolve\n\nA palmeira que cresce Ikin geralmente brota com 16 folhas de palmeira\n\nEu sou Ijio, não posso usar a enxada como agricultor\n\nMensagens de Ifá para os habitantes da Terra de Ibadan, os caracóis comidos\n\nDescendência daqueles que depois de comer caracóis\n\nEles usavam as cascas para preparar fubá para eles e seus filhos\n\nConto-conto, o residente Awo de Onisaki\n\nEle escalou Ifá para Onisaki\n\nFilho de um adorador de Ogum que não consegue forjar os elefantes Marfim\n\nO ferreiro que agora não sabe fabricar miçangas\n\nEle lançou Ifá para eles em Ilorin Opa\n\nQuando eles não entendem os benefícios de oferecer ebo\n\nOu a vantagem de oferecer rituais com entusiasmo\n\nEles sempre estiveram envolvidos em mortes tolas\n\nEste assunto envolve deliberação séria\n\nIfá lançado para os habitantes da rocha Olumo (Abeokuta)\n\nA cabaça quebrada não pode ser usada para carregar ebo\n\nIfá escalado para Tete\n\nQuem atuaria como mãe de Ose-Tura\n\nÉ a ira da prosperidade, do cônjuge, dos filhos, das propriedades, toda a ira da vida\n\nQue estamos procurando e que ainda não conseguimos garantir\n\nOse-Eleruwa\n\nVocê é filho do detentor do título de Oke-Apa\n\nIfá, você ouviu nossos apelos\n\nEdu, você ouviu no céu\n\nOse-Awurela, Ifá você ouviu nossos apelos\n\nAí vem Asewele, a Mãe Terra ouve nossas vozes\n\nO Awo chegou onde a Mãe Terra aceita e endossa apelos\n\nTambém! Que assim seja!\n\n\t3. Ifá aconselha esta pessoa a nunca demonstrar raiva em qualquer assunto. Ele deve sempre mostrar maturidade, principalmente quando está no meio de muitas pessoas. Se ele/ela fizer isso, ele/ela será procurado para orientação e direção.\n\nIfá diz que sua vida será muito interessante e gratificante se ele conseguir manter todos os princípios e tabus de Ifá.  Ele/ela escolheu todas as grandes coisas da vida no céu.  Ele/ela não deve permitir que raiva excessiva ou temperamento tempestuoso o atrapalhem.\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 3 galos, 3 pintadas e dinheiro. Um dos galos será usado para alimentar Èṣù. Sobre isso Ifá diz:\n\nIbinu o da nnkan fun'ni\n\nSuuru ni baba iwa\n\nAgba para ni suuru\n\nOhun gbogbo lo ni\n\nDia divertido Ose-Teere\n\nTi yoo kun Irunmole merindinlogun wale sim\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba'ni bayo\n\nE wa wo're o\n\nTradução\n\nA raiva não significa nada para um\n\nPaciência é o pai de todos os bons personagens\n\nUm ancião que tem paciência\n\nEle tem todas as coisas boas da vida\n\nEsta é a mensagem de Ifá para Ose-Teere (Ose-Tura)\n\nQuem se juntará aos 16 Irunmole do céu à terra\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à alegria\n\nVenha e contemple toda a ira da vida\n\n\t4. Ifá diz que esta pessoa será abençoada com a capacidade de orar pelas pessoas e para que tais orações se manifestem. Esta bênção vem diretamente de Olódùmarè. Ifá diz que “Bênçãos e a Manifestação” se tornarão seu escravo, que atenderá suas chamadas sempre que ele o convocar.  Esta é a razão pela qual ele não deve xingar ou amaldiçoar ninguém. Isso se tornou um sério tabu para ele/ela. Se essa pessoa se envolver no ato de amaldiçoar outras pessoas, ela terá a chance de perder o Ase.\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 4 ratos, 4 peixes, 2 galinhas, 2 pombos, duas pintadas, 2 galos e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura. Sobre isso Ifá diz:\n\nAganse\n\nAganse\n\nOjo ti baluwe se weweewe\n\nDia divertido Akololo\n\nTii se Onibode Olorun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nO jo limpe t'Ikole ni'Fa o gba\n\nA o mo ibi t'Ifá n lo o\n\nO jo limpe t'Imesi ni Ifá o gba\n\nEmi o mo ibi t'Ifá n lo o\n\nPelé omo Alakole-Mesi\n\nOmo a ba gunnugun jeun ebo\n\nOkiti-konko-Irele\n\nDia divertido ‘Latakan\n\nTi nlo re era Ire leru\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nOloniimoro, takun wa o waa gb'ire\n\nAlaworo-saasa\n\nEla takun wa, o waa gb'ire\n\nAlaworo-saasa\n\nTradução\n\nAganse\n\nAganse\n\nA chuva sai correndo do banheiro\n\nIfá foi escalado para Akololo, o gaguejante\n\nQuem era a Sentinela no céu\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nTalvez Ifá tome o caminho para a terra Ikole\n\nNão sabemos para onde Ifá está indo\n\nTalvez seja a estrada Imese que Ifá tomará\n\nNão sabemos para onde Ifá está indo\n\nGentilmente, a prole de Alakole-Mesi\n\nDescendência daqueles que consomem ebo junto com Gunnugun, o abutre\n\nOketi-Konko-Irele\n\nEle lançou Ifá para Latakun quando ia comprar Ire, abençoando-o como seu escravo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOluniimoro, desça com sua corda para aceitar nossos apelos\n\nAlaworo-Saasa\n\nEla, desça com sua corda para aceitar nossos apelos\n\nAlaworo-Saasa\n\n\t5. Ifá diz que esta pessoa não precisa ter medo de falar. Ele/ela não precisa exercer nenhum medo para orar pelas pessoas e orar por si mesmo.  Se ele orar, suas orações serão respondidas. Tudo o que ele/ela disser acontecerá.\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 2 machados, um galo e dinheiro. Um dos dois eixos será oferecido como ebo enquanto o segundo será usado para fazer a preparação de Ifá para você. Se isso puder ser feito, ele verá que a autoridade e Ase serão acrescentados à sua vida. Sobre este Ifá tem isto a dizer:\n\nAkeke ni ba'gi sa\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi n loo gba Iba oun Ase nile Olódùmarè\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nT'Awo b ape a o lowo, laya, bimo, nire gbogbo\n\nA maa laje, laya, bimo, nire gbogbo\n\nAkeke nibagi sa\n\nEnu Awo\n\nNiba oun Ase wa\n\nEnu Awo\n\nTradução\n\nO machado atinge a madeira com força\n\nIfá lançado para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando for levar Iba, homenagem e Ase de Olódùmarè\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nSe um Awo disser que seremos abençoados com prosperidade, cônjuge, filhos e toda a ira da vida\n\nSeremos abençoados com prosperidade, cônjuge, filhos e toda a ira da vida\n\nÉ pela boca do Awo que Iba e Ase vivem\n\nCertamente, da boca de um Awo\n\n \t6. Ifá diz que as orações desta pessoa serão respondidas. Ele/ela será abençoado com riqueza, cônjuge bom e compatível, filhos amorosos e animados, sucesso e conforto. Ele/ela terá paz de espírito e contentamento.\n\nÉ necessário que ele tenha Ogum que ele estará propiciando regularmente.  Se ele/ela fizer isso, ele/ela terá um sucesso além de sua imaginação mais selvagem. Ele/ela também precisa alimentar seu Ori regularmente para que ele/ela tenha sucesso na vida.\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com oito ratos, 8 peixes, 4 pombos, 4 galinhas, quatro patos, 4 pintadas, 4 galos e dinheiro. Ele/ela precisa alimentar Ogum com tudo o que Ogum exigir. Ao mesmo tempo, ele precisa alimentar Ori com tudo o que seu Ori exige. Em tudo isso Ifá diz:\n\nLasogba, Awo Ode Ibese\n\nDia divertido ganhou ni Ibese Egiri\n\nAwon le di olopolopo eeyan ni ganhou ndafa si\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\n\nOgongo-sole, Awo ode Ibadan\n\nDia divertido ganhou filão Ibadan\n\nEyi omo ajegbin bimo\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\n\nOgbologboo lamurin abedo hari-hari\n\nDia divertido wom ni Ijaye Oolore\n\nIlu awon le sunwon ni ganhou ndafa si\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\n\nAja g'ori odi, aja n dafa\n\nDia divertido Alake-Idanndan\n\nOmo Aro tii ra’ru oohun gbogbo l’eru\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nMuito divertido mi\n\nCamiseta divertida mi\n\nDa'bii mi\n\nBi yoo yan, bi ko yan\n\nDia divertido ganhou ni Ajaye-Eremi\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\n\nOde gbangba ni o gb'Erinmi\n\nAwo ile Olowo\n\nDia divertido Olowo\n\nOmo araara gejegeje\n\nOmo irin sakasaka\n\nTii ba ganhou gb'orun-un bata\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\n\nAlawereje o de o, Awo Ilelere\n\nỌ̀rúnmìlà pele, Awo ganhou lotu Ife\n\nDia divertido ganhou lotu Ife\n\nNijo o ganhou nsebo-seru\n\nTile ile e won o gb'ire\n\nAlawereje o de o\n\nGbongbolo o de o\n\nIyereko\n\nEyi o wu k'Awo o wi\n\nGbogbo leko o gba\n\nTradução\n\nLasogba, o Awo da terra Ibese\n\nEle lançou Ifá para os habitantes da terra Ibese Egiri\n\nEles podem se multiplicar é para isso que eles lançaram Ifá\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nOgongo-sole, o Awo da terra de Ibadan\n\nEles lançaram Ifá para os habitantes da terra de Ibadan\n\nAqueles que comem caracóis para gerar filhos\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nOgbologboo Lamurin abedo harihari, o macaco idoso com seu fígado grosso\n\nEle lançou Ifá para os habitantes de Ijaye, que não devem usar esteiras Oore\n\nSerá que a terra deles será pacífica foi o motivo pelo qual o elenco de Ifá\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nAja gori odi, aja n dafa, o cachorro subiu no topo da muralha da cidade para lançar Ifá\n\nEle lançou Ifá para Alake-Idanndan\n\nFilhos daqueles que compram todas as coisas que os deixam confortáveis\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nLance meu Ifá para mim\n\nImprima o odu que foi revelado para mim\n\nQuebre e jogue minhas nozes de cola\n\nDeixe-me saber se será aceito ou não\n\nEles lançaram Ifá para os habitantes de Ajaye, à beira do rio\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nOde gbangba Ni o gb’Erinmi\n\nO residente Awo de Olowo\n\nEle lançou Ifá para Olowo\n\nQuem compra o que trará conforto\n\nDescendência dos Sinos de Ferro\n\nQue estavam amarrados nos tambores bata\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nAlawereje, o Awo dos habitantes de Ifé\n\nEle lançou Ifá para eles em Ile-Ife\n\nQuando eles ofereceram ebo e realizaram rituais\n\nMas eles não foram aceitos\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nAí vem Alawere\n\nE aí vem Gbongbolo\n\nE também Iyereko\n\nO que quer que um Awo diga\n\nTodos serão endossados pela eko.\n\n \t7. Ifá aconselha esta pessoa a alimentar seu Ori regularmente para que todas as portas de oportunidade se abram amplamente para ela em todos os momentos de sua vida. Ele/ela está fadado ao sucesso. Ele/ela está fadado a prosperar. Ele / ela está fadado a ser feliz e contente. Ele / ela está fadado a gostar de autoatualização.\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 4 pombos brancos, 6 pintadas e dinheiro.  Ele também precisa alimentar seu Ori com pombo branco, mel, gim e coco. Sobre isso, Ifá diz:\n\nOni ni orun'ja\n\nAwo Aja lo dia f'Aja\n\nOmo Alaburo-Akoko\n\nIfá o pe l’Ado, o d’aje\n\nAroni dinwindinwin d'agba\n\nOgota Ilawe Sawo\n\nGanhou o lase lenu\n\nIrin gbere o, irin eko ni\n\nIrin gbere o, irin eko ni\n\nEko kii lo ko ma lapejuwe\n\nDia divertido Sasore\n\nTi n lo obo ori Elewii\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni latole ire gbogbo\n\nTradução\n\nHoje é o dia do mercado que foi negociado a cada cinco dias\n\nO Awo de Aja, foi quem lançou Ifá para Aja\n\nA descendência de Alaburo-Akoko\n\nIfá você ficou muito tempo em Ado-Ekiti e era conhecido como uma bruxa\n\nAroni Dinwindinwin Dagba\n\nSessenta Ilawe realizam rituais, mas não têm Ase\n\nCaminhada majestosa é o trekking de Eko, a minhoca\n\nA jornada real é a caminhada de Eko, a minhoca\n\nA minhoca nunca passará por uma estrada sem deixar marca\n\nEstas foram as declarações a Sasore\n\nQuem irá e iniciará o Ori de Elewu\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, e não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\n8.Ifá diz que esta pessoa sempre que se sentir doente ou doente, tudo o que ela precisa fazer é oferecer ebo e alimentar o pessoal de Osu e sua doença desaparecerá. Ifá promete a ele que ele nunca viverá sua vida doente.\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos e dinheiro. Um dos galos será usado para alimentar Osu. Ele/ela também precisa adicionar muito óleo de palma aos seus materiais ebo. Sobre isso Ifá diz:\n\nAase gbangba, Awo ile Osu\n\nDia ojo kan f'Osu\n\nOsu nsogboogbo arun\n\nO n tara kaká alai le dide\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gbebo, ó rubo\n\nNje Oniseri mori ro o\n\nKo o ma dubule o\n\nL'ooro gangan laa b'Osu\n\nTradução\n\nA grande porta, o residente Awo de Osu\n\nEle lançou Ifá para Osu\n\nQuando ele estava sofrendo de uma doença grave\n\nE estava lutando para ficar bem\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAgora Oniseri, por favor, levante sua cabeça\n\nNão fique prostrado\n\nFirme e ereto é a forma como normalmente conhecemos Osu\n\nOrisa de Ose-Otura:\n\nori\n\n Ifá\n\nEgbe\n\nTabus de Ose-Otura\n\nNunca se deve subestimar uma mulher – para evitar fortuna e decepção não consumadas.\n\n Nunca deve discutir - para evitar fortuna e decepção não consumadas.\n\nProfissões de Ose-Tura\n\n- sacerdote Ifá\n\n- Médico/Paramédico\n\n- Advogado\n\nNomes possíveis:\n\n- Ajiboye - aquele que nasceu com títulos e honras",
      "texto_original": "Ose-Otura\n\n\n\n\n\n            1. Ifa promises that all evil principalities will be chased away from this person.  Ifa says that he/she is sleeping and waking up with all evil principalities. There is the need for him/her to take steps to chase these evil principalities away. \n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo with one matures he-goat, plenty of food and money. On this, Ifa says:\n\n\n\nIgbekugbee lomo de kekere n gbe’do\n\nIlokulo laa lo omi ojo\n\nBi aso ba gbo tan\n\nA di akisa yele-yele-yele\n\nDia fun Sense\n\nTi nloo gbawo nile Eledidi-Moro\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nIku, arun, ejo, ofo koo ma sele sile Awo\n\nSense, iwo ma lawo ile Eledidi\n\nSense \n\n\n\nTranslation\n\nA youth subject the mortar to misshape\n\nAnd the rain water is subject to misuse\n\nWhen the cloth is old and worn out\n\nIt turns to rags\n\nThese were Ifa’s messages for Sense\n\nWhen going on Ifa’s mission in the home of Eledidi-moro\n\nHe was advised to offer ebo\n\nDeath, affliction, contention and loss, please do not occur in the home of an Awo\n\nSense, you are the resident Awo of Eledidi \n\nSense\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n            2. Ifa says that this person, together with all those close to him/her are pursuing certain ire in life but they have not yet been able to achieve their heart’s desires. Ifa says that they shall surely get what they want.\n\nIfa also says that they need to avoid anything that will turn out foolish or unreasonable. They need to deliberate properly and ensure that only the right course of action is taken.\n\nIfa promises that this person will be able to gather together a group of dedicated and loyal followers and children.\n\nIfa advises this person to offer ebo with 16 pigeons, 16 hens, 16 guinea fowls, 16 she-goats, 16 bottles of palm oil and money. On this Ose-Awurela says:\n\n\n\nApa nii gboko nii te koso\n\nIroko eluju nii gb’ele nii sonmeme\n\nOpe araka lo yo Kanga merindinlogun\n\nIjio nimi\n\nMa dawo oko kan-un lagbo\n\nDia fun won n’Ibadan ojigbin\n\nOmo ajegbin yo\n\nF’ikarahun fori mu,fomo won mu\n\nTaletale Awo ile Onisaki\n\nDia fun Onisaki\n\nOmo Ogun o ro’ke\n\nAgbede o m’ero ileke\n\nDia fun won n’Ilorin Opa\n\nNibi ti won o mo riru ebo\n\nTi won o mo eru atete tu\n\nWon wa n ku’ku ago sile beerebe\n\nOro iwonyi ti to apero gege\n\nDia fun won labe Olumo\n\nPaakara yeeyeeyee ni o see tu lagberu\n\nDia fun Tete\n\nTii se’ya Ose-Otura\n\nIre Aje, aya, omo, ile kiko, gbogbo ire lawa nwa\n\nLowo awa o tii to Ifa\n\nOse Eleruwa\n\nIwo ma lomo Ijoye Oke-Apa\n\nIfa o gbo\n\nEdu o gbo lorun\n\nOse-Awurela, Ifa o gbo\n\nAsewele o de o, ile n gbohun\n\nAwo waa de’bi ile gbe ngbure o\n\nToo! Esin \n\n\n\n\n\nTranslation\n\nApa tree is it that stays in the farm and bloom invitingly\n\nThe Iroko tree of the forest stays in a place and develops\n\nThe palm tree that grows Ikin usually sprouts with 16 palm-fronds\n\nI am Ijio, a cannot use the hoe as a farmer\n\nIfa’s messages for the inhabitants of Ibadan Land, the snails eaten\n\nOffspring of those who after eating snails \n\nThey used the shells to prepare corn meal for themselves and their children\n\nTale-tale, the resident Awo of Onisaki\n\nHe cast Ifa for Onisaki\n\nOffspring of an Ogun worshiper who cannot forge the elephants Ivory\n\nThe blacksmith who does not know now to manufacture beads\n\nHe cast Ifa for them at Ilorin Opa\n\nWhen they do not understand the benefits of offering ebo\n\nOr the advantage of offering rituals with alacrity\n\nThey were always involved in foolish deaths\n\nThis matter involves serious deliberation\n\nIfa cast for the inhabitants of Olumo rock (Abeokuta)\n\nThe broken calabash cannot be used to carry ebo\n\nIfa cast for Tete\n\nWho would act as the mother of Ose-Tura\n\nIt is the ire of prosperity, spouse, children, properties, all ire of life\n\nThat we are searching for that we have not been able to secure yet\n\nOse-Eleruwa\n\nYou are the son of the title holder of Oke-Apa\n\nIfa, you have heard our pleas\n\nEdu, you have heard in heaven\n\nOse-Awurela, Ifa you have heard our pleas\n\nHere comes Asewele, the Mother-Earth hears our voices\n\nThe Awo has reached where the Mother-Earth accepts and endorses pleas\n\nToo! May it be so!\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\t3. Ifa advises this person never to show anger on any issue. He/she must always show maturity, especially when in the midst of many people. If he/she does this, he/she shall be looked upon for guidance and direction.\n\n\n\nIfa says that his/her life shall be very interesting and rewarding if he/she can keep all the tenets and taboos of Ifa.  He/she has chosen all the great things of life in heaven.  He/she should not allow excessive anger or tempestuous temperament to derail him/her.\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo with 3 roosters, 3 guinea fowls and money. One of the roosters will be used to feed Esu. On this Ifa says:\n\n\n\nIbinu o da nnkan fun’ni\n\nSuuru ni baba iwa\n\nAgba to ni suuru \n\nOhun gbogbo lo ni\n\nDia fun Ose-Teere\n\nTi yoo kun Irunmole merindinlogun wale aye\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba’ni bayo\n\nE wa wo’re o\n\n\n\nTranslation\n\nAnger amounts to nothing for one\n\nPatience is the father of all good characters\n\nAn elder who has patience\n\nHe has all the good things of life\n\nThis is Ifa’s message for Ose-Teere (Ose-Tura)\n\nWho will join the 16 Irunmole from heaven to earth\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not to far\n\nJoin us in the midst of joy\n\nCome and behold all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\t4. Ifa says that this person shall be blessed with the ability to pray for people and for such prayers to manifest. This blessing is coming directly from Olodumare. Ifa says that “Blessings and the Manifestation” shall become his/her slave which will be answering his/her calls anytime he/she summons it.  This is the reason why he/she must not swear on or curse anyone. That has become a serious taboo for him/her. If this person engages in the act of cursing people, he/she stands the chance of losing the Ase.\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo with 4 rats, 4 fish, 2 hens, 2 pigeons, two guinea fowls, 2 roosters and money. You also need to feed Ifa with a matured she-goat. On this Ifa says:\n\n\n\nAganse\n\nAganse\n\nOjo ti baluwe se weweewe\n\nDia fun Akololo\n\nTii se Onibode Olorun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO jo wipe t’Ikole ni’Fa o gba\n\nA o mo ibi t’Ifa n lo o\n\nO jo wipe t’Imesi ni Ifa o gba\n\nEmi o mo ibi t’Ifa n lo o\n\nPele omo Alakole-Mesi\n\nOmo a ba gunnugun jeun ebo\n\nOkiti-konko-Irele\n\nDia fun ‘Latakan\n\nTi nlo re era Ire leru\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nOloniimoro, takun wa o waa gb’ire\n\nAlaworo-saasa\n\nEla takun wa, o waa gb’ire\n\nAlaworo-saasa\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nAganse\n\nAganse\n\nThe rain rushes out from the bathroom\n\nIfa cast for Akololo, the stammered\n\nWho was the Sentry in heaven\n\nHe was advised to offer ebo\n\nMaybe Ifa will take the road to Ikole land\n\nWe know not where Ifa is going\n\nMaybe it is Imese road Ifa will take\n\nWe do not know where Ifa is heading for\n\nGently, the offspring of Alakole-Mesi\n\nOffspring of those who consume ebo together with Gunnugun, the vulture\n\nOketi-Konko-Irele\n\nHe cast Ifa for Latakun when going to purchase Ire, blessing as his slave\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nOluniimoro, climb down with your rope to accept our pleas\n\nAlaworo-Saasa\n\nEla, climb down with your rope to come and accept our pleas\n\nAlaworo-Saasa\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\t5. Ifa says that this person does not need to be afraid to speak. He/she does not need to exercise any fear whatsoever to pray for people and pray for himself/herself.  If he/she prays, his/her prayers shall be answered. Whatever he/she says shall come to pass.\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo with 2 axes, one rooster and money. One of the two axes shall be offered as ebo while the second one shall be used to make Ifa preparation for you. If this can be done, he/she will see that authority and Ase shall be added into his/her life. On this Ifa has this to say:\n\n\n\nAkeke ni ba’gi sa\n\nDia fun Orunmila\n\nTi n loo gba Iba oun Ase nile Olodumare\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nT’Awo b ape a o lowo, laya, bimo, nire gbogbo\n\nA maa laje, laya, bimo, nire gbogbo\n\nAkeke nibagi sa\n\nEnu Awo\n\nNiba oun Ase wa\n\nEnu Awo \n\n\n\nTranslation\n\nThe axe strikes the wood with force\n\nIfa cast for Orunmila\n\nWhen going to take Iba, homage and Ase from Olodumare\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIf an Awo says that we shall be blessed with prosperity, spouse, children and all the ire of life\n\nWe shall be blessed with prosperity, spouse, children and all the ire of life\n\nIt is through the mouth of the Awo that Iba and Ase lives\n\nSurely, from the mouth of an Awo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n \t6. Ifa says that this person’s prayers shall be answered. He/she will be blessed with wealth, good and compatible spouse, loving and lively children, success and comfort. He/she shall have peace of mind and contentment.\n\n\n\nThere is a need for him/her to have Ogun that he/she will be propitiating regularly.  If he/she does this, he/she will succeed beyond his/her wildest imaginations. He/she also needs to feed his/her Ori regularly in order for him/her to succeed in life.\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo with eight rats, 8 fish, 4 pigeons, 4 hens, four ducks, 4 guinea-fowls, 4 roosters and money. He/she needs to feed Ogun with whatever Ogun demands for. At the same time, he/she needs to feed Ori with whatever his/her Ori requires. On all of these Ifa says:\n\n\n\nLasogba, Awo Ode Ibese\n\nDia fun won ni Ibese Egiri\n\nAwon le di olopolopo eeyan ni won ndafa si\n\nEbo ni won ni ki won waa se\n\nOgongo-sole, Awo ode Ibadan\n\nDia fun won lode Ibadan\n\nEyi omo ajegbin bimo\n\nEbo ni won ni ki won se\n\nOgbologboo lamurin abedo hari-hari\n\nDia fun wom ni Ijaye Oolore\n\nIlu awon le sunwon ni won ndafa si\n\nEbo ni won ni ki won se\n\nAja g’ori odi, aja n dafa\n\nDia fun Alake-Idanndan\n\nOmo Aro tii ra’ru oohun gbogbo l’eru\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nDaa fun mi\n\nTee fun mi\n\nDa’bii mi\n\nBi yoo yan, bi ko yan\n\nDia fun won ni Ajaye-Eremi\n\nEbo ni won ni ki won se\n\nOde gbangba ni o gb’Erinmi\n\nAwo ile Olowo\n\nDia fun Olowo\n\nOmo araara gejegeje\n\nOmo irin sakasaka\n\nTii  ba won gb’orun-un bata\n\nEbo ni won ni ki won waa se\n\nAlawereje o de o, Awo Ilelere\n\nOrunmila pele, Awo won lotu Ife\n\nDia fun won lotu Ife\n\nNijo o won nsebo-seru\n\nTile ile e won o gb’ire\n\nAlawereje o de o\n\nGbongbolo o de o\n\nIyereko\n\nEyi o wu k’Awo o wi\n\nGbogbo leko o gba\n\n \n\nTranslation\n\nLasogba, the Awo of Ibese land\n\nHe cast Ifa for the inhabitants of Ibese Egiri land\n\nCan they multiply is what they cast Ifa for\n\nThey were advised to offer ebo\n\nOgongo-sole the Awo of Ibadan land\n\nThey cast Ifa for the inhabitants of Ibadan land\n\nThose who eat snails in order to begat children\n\nThey were advised to offer ebo\n\nOgbologboo Lamurin abedo harihari, the aged ape with its thick liver\n\nHe cast Ifa for the inhabitants of Ijaye, who must not use Oore mats\n\nWill their land be peaceful was what the cast Ifa for\n\nThey were advised to offer ebo\n\nAja gori odi, aja n dafa, the dog climbed on top of the town wall to cast Ifa\n\nHe cast Ifa for Alake-Idanndan\n\nOffspring of those who buy all things that make them comfortable\n\nThey were advised to offer ebo\n\nCast my Ifa for me\n\nImprint the odu that was revealed for me\n\nBreak and throw my kolanuts\n\nLet me know whether it will be accepted or not\n\nThey cast Ifa for the inhabitants of Ajaye, by the river-side\n\nThey were advised to offer ebo\n\nOde gbangba Ni o gb’Erinmi\n\nThe resident Awo of Olowo\n\nHe cast Ifa for Olowo\n\nHe who purchases what will bring comfort\n\nOffspring of the Iron bells\n\nWhich were tied round the bata drums\n\nHe was advised to offer ebo\n\nAlawereje, the Awo of the inhabitants of Ife\n\nHe cast Ifa for them at Ile-Ife\n\nWhen they offered ebo and performed rituals\n\nBut they were not accepted\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nHere comes Alawere\n\nAnd here comes Gbongbolo\n\nAnd also Iyereko\n\nWhatever an Awo says\n\nAll will be endorsed by eko.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n \t7. Ifa advises this person to feed his/her Ori regularly so that all the doors of opportunity will open widely for him/her at all the times of his/her life. He/she is bound to succeed. He/she is bound to prosper. He/she is bound to be happy and contented. He/she is bound to enjoy self-actualization.\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo with 4 white pigeons, 6 guinea-fowls and money.  He/she also needs to feed his/her Ori with a white pigeon, honey, gin and coconut. On this, Ifa says:\n\n\n\nOni ni orun’ja\n\nAwo Aja lo dia f’Aja\n\nOmo Alaburo-Akoko\n\nIfa o pe l’Ado, o d’aje\n\nAroni dinwindinwin d’agba\n\nOgota Ilawe sawo\n\nWon o lase lenu\n\nIrin gbere o, irin eko ni \n\nIrin gbere o, irin eko ni\n\nEko kii lo ko ma lapejuwe\n\nDia fun Sasore\n\nTi n lo obo ori Elewii\n\nEbo ni won ni ko se\n\nO gbebo, o rubo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni latole ire gbogbo\n\n\n\nTranslation\n\nToday is the market-day that was transacted every five days\n\nThe Awo of Aja, was the one who cast Ifa for Aja\n\nThe offspring of Alaburo-Akoko\n\nIfa you had stayed too long in Ado-Ekiti, and you were known as a witch\n\nAroni dinwindinwin dagba\n\nSixty Ilawe perform rituals but they have no Ase\n\nMajestic walk is the trekking of Eko, the earthworm\n\nRoyal trek is the walking of Eko, the earthworm\n\nThe earthworm will never pass on a road without leaving a mark\n\nThese were the declarations to Sasore\n\nWho will go and initiate the Ori of Elewu\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, and not too far\n\nJoin us in the midst of all ire in life\n\n\n\n \t8.Ifa says this person at anytime he/she feel sick or ill, all he/she needs to do is to offer ebo and feed Osu staff and his/her illness will disappear. Ifa promises him/her that he/she will never live his/her life in illness.\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo with three roosters and money. One of the roosters will be used to feed Osu. He/she also needs to add a lot of palm-oil to his/her ebo materials. On this Ifa says:\n\n\n\nAase gbangba, Awo ile Osu\n\nDia ojo kan f’Osu\n\nOsu nsogboogbo arun\n\nO n tara kaka alai le dide\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gbebo, o rubo\n\nNje Oniseri mori ro o\n\nKo o ma dubule o\n\nL’ooro gangan laa b’Osu\n\n\n\nTranslation\n\nThe big door, the resident Awo of Osu\n\nHe cast Ifa for Osu\n\nWhen he was suffering from serious ailment\n\nAnd was struggling to get well\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nNow Oniseri, please lift up your head\n\nDo not lie prostrate\n\nFirm and erect is the way we normally meet Osu\n\n\n\n\nOrisa of Ose-Otura:\n\n\n\nOri \n\n Ifa \n\nEgbe \n\n\n\nTaboos of Ose-Otura\n\n\n\nMust never underestimate a woman- to avoid unconsummated fortune and disappointment.\n\n\n\n Must never argue- to avoid unconsummated fortune and disappointment.\n\n\n\nProfessions of Ose-Tura \n\n\n\n- Ifa priest\n\n- Medical/Paramedical practitioner\n\n- Lawyer\n\n\n\nPossible Names:\n\n\n\n- Ajiboye - he who was born into titles and honor",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 14770
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01010010",
    "nome": "OSE IRETE",
    "nome_alternativo": "Ose Irete",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSE",
    "nome_base_esquerda": "IRETE",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "O Guardião da Honra e da Tradição Ancestral Odù do Respeito, da Proteção dos Ancestrais e da Vitória sobre as Forças Ocultas. Caminho em que a tradição é herança sagrada, e manter viva a ligação com os mais velhos é a chave para honra, longevidade e prosperidade.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: os Anciãos da Noite podem estar em disputa com você. Não se trata de remédio físico, mas de Etùtù — sacrifício de apaziguamento. Se cumprir os ritos, você vencerá as forças ocultas e manterá a paz espiritual. Òsé Ìrẹtẹ̀ fala de prestígio, elevação e cumprimento do destino através da fidelidade à sua linhagem espiritual. Seus ancestrais, vivos e mortos, estão com você e não o abandonarão. Suas palavras terão peso diante dos Òrìṣàs, e aquilo que disser será aceito e cumprido. Este Odù também alerta que alguns inimigos, por amor distorcido, podem desejar “consumir” a sua força vital. É preciso apaziguá-los com oferendas corretas, pois nem toda ameaça nasce do ódio — algumas nascem da cobiça. Aqui, a vitória vem pelo respeito à hierarquia, pelo culto constante aos ancestrais e pela manutenção das cerimônias anuais.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade está ligada ao prestígio e à sua reputação. Respeite e mantenha boas relações com líderes, anciãos e autoridades espirituais. O sucesso virá quando sua palavra for vista como lei e honra.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: união duradoura depende de manter a harmonia com a família e ancestrais. Evite intrigas e não permita que rancores antigos contaminem o relacionamento.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: mantenha vivo o culto aos ancestrais e às cerimônias anuais. Alimente o seu Ori e fortaleça sua ligação com Osu para manter longevidade, saúde e proteção. Caso o Odù venha em Iré: ● Apoio incondicional dos ancestrais ● Vitória sobre bruxaria e feitiçaria ● Respeito e prestígio na comunidade ● Honra e longevidade ● Proteção contra injustiças Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda de honra por quebrar tradição ● Afastamento da proteção ancestral ● Problemas de saúde por negligenciar cerimônias ● Ameaça dos Anciãos da Noite ● Bloqueio de prosperidade."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que quem planeja contra esta pessoa não terá sucesso porque tem a proteção e o respeito do próprio Orunmila.",
        "Ifa diz que esta pessoa precisa ter cuidado para evitar uma situação em que sua saúde esteja em risco.",
        "Ifa diz que fazer isso lhe dará prestígio, honra, elevação e realização.",
        "Ifa diz que a pessoa para quem este Odu é revelado será abençoada com quatro grandes filhos na vida.",
        "Isso garantirá sua longevidade."
      ],
      "ibi": [
        "Ele/ela precisa oferecer ebo por este irmão contra a morte prematura."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èpè",
        "traducao": "maldição"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Apaziguar Anciãos da Noite: 1 bode + dinheiro; alimentar Ifá com 1 cabra fêmea.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Culto ancestral: 2 carneiros + dinheiro; 1 para os ancestrais e 1 cabra fêmea para Ifá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Respeito e honra: 2 galos + dinheiro; alimentar Ifá com 2 ratos e 2 peixes.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Desbloquear caminho do ebó: 2 carneiros + 1 bode + dinheiro; alimentar ancestrais, Ifá, 16 ratos e 16 peixes.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Fertilidade (4 filhos): 4 galos + 4 galinhas + 4 galinhas-d’angola + cesta de pimentas e berinjelas + carnes de porco-do-mato e antílope + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Proteção do irmão: 200 akara fritos em dendê para os Anciãos da Noite + porção para todos presentes.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Longevidade: 4 galos + 4 galinhas + 4 galinhas-d’angola + 4 pombos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Saúde: 1 bode + dinheiro; alimentar Osu com 1 galo.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois carneiros e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois carneiros",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá o aconselha a oferecer ebo com dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois carneiros maduros, um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois carneiros maduros",
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro galos, quatro galinhas, quatro pintadas, uma cesta de ovos de jardim, uma cesta de pimenta, carne de porco selvagem e carne de antílope e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro galos",
          "quatro galinhas",
          "quatro pintadas",
          "uma cesta de ovos de jardim",
          "uma cesta de pimenta",
          "carne de porco selvagem",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Osu",
      "Ori",
      "Òrúnmìlà",
      "Ògún",
      "Ajé"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca dormir sem travesseiro",
      "Nunca tramar contra outros"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Olowo – “Pessoa altamente respeitada” (masculino)",
      "Ifasola – “Ifá traz honra” (feminino)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Advogado(a)",
      "Assistente social"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\239_Ose-Irete-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:10.367143+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.740589+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\15-Ose\\14.OSE IRETE.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\15-Ose\\14.OSE IRETE.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OSE IRETE\n\nIfá diz que os anciões da noite estão em disputa com alguém onde este Odu é revelado.  Ifá diz que também há uma pessoa doente para quem é necessário oferecer ebo para que ela não morra.  Ifá diz que não se trata de aplicar remédio para esta pessoa; é uma questão de Etutu.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Ele / ela também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nLaafia\n\nAlaafia\n\nEfuufu em fe rekoja\n\nKo ma gbojude baba temi rekoja lo\n\nDia divertido Seoro\n\nTii somo kunrin abata\n\nEyi para soore laye\n\nO loun o tun soore mo\n\nO ni ika lo ku otun o maa se\n\nOgum awo ile Alara\n\nGanhou abelha, ganhou o n'ebe e re o\n\nOgbon awo Oke Ireji\n\nWon bee-bee ganhou o m'ebe e re o\n\nEtalalegbeje awo Ea tooromofe\n\nAwo bee-bee, ganhou o mebe e re o\n\nAwon Aro-gaa\n\nAwon Aro-goo\n\nAwo Aro-gomugomu\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfá nray Olujebe oun era-jeeje\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nBoso e binu\n\nOse-biile, iwo loo abelha\n\nBajee e binu\n\nOse-biile iwo também abelha\n\nEbure o de o, awo Olujebe\n\nBaa ba rawo ire, A si jebe\n\nTradução\n\nLaafia\n\nAlaafia\n\nA brisa que está soprando\n\nNão sopre a fachada do meu pai\n\nMensagem de Ifá para Seoro\n\nO filho homem de Abata\n\nAquele que fez o bem na terra\n\nE declarou que não fará mais o bem\n\nEle disse que só maldade ele estará fazendo\n\nÒgún, vinte o morador de Alara\n\nEles imploraram, mas não sabiam como implorar\n\nOgbon, trinta awo da colina Ireje\n\nEles imploraram, mas não sabiam como implorar\n\n1.460 de Epatoromofe imploraram, mas não sabiam implorar\n\nAro-gaa, e Aro-goo e Aro-gomugomu, eles lançaram Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele estava indo para o mundo do apelo e do perdão\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuando o mago está demonstrando raiva\n\nOsebile você é quem atrai eles\n\nQuando as bruxas estão com raiva\n\nOsebile você é quem atrai eles\n\nAí vem Ebure, Vegetal o awo do perdão\n\nSe formos implorados por um bom Awo\n\nNós definitivamente perdoaremos\n\nIfá diz que esta pessoa precisa manter sua tradição ancestral para ter sucesso na vida.  Ifá diz que fazer isso lhe dará prestígio, honra, elevação e realização.  Ifá diz que todos os ancestrais desta pessoa, vivos e mortos, estão solidamente atrás desta pessoa.  Eles nunca irão abandoná-lo ou abandoná-lo.  Ifá garante a esta pessoa que tudo o que ela disser será definitivamente aceito pelas divindades e tudo acontecerá.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois carneiros e dinheiro.  um dos carneiros será usado para propiciar seus ancestrais.  Ele / ela também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.  No Ose Irete diz:\n\nPepe Lawo Ile\n\nIgbalero Lawo Ode\n\nOgunna ni o wo ruruuru ko goke odo\n\nAlapandede lo kole tan\n\nLo yojuu sodoodo\n\nDia divertido Oyepolu, omo Isoro nife\n\nBaba ree fi sile ku ni kekere lenje-lenje\n\nIya a ree fi sile ku ni kekere lenje-lenje\n\nWon ni o wa ko maa wa soro ilee Baba re\n\nO loun Oyepolu o mokan\n\nOun o mo dida owo\n\nOun o mo onte ale\n\nGanhou ni o maa tee basu\n\nGanhou ni o maa tee basu\n\nGanhou ni o maa tee basu-basu\n\nWon ni akoda o maa gba fun o\n\nAseda o maa gba fun-un\n\nOyeepolu o mokan o\n\nIsoro Olorum\n\nE wa ba ni toro yii se\n\nIsoro Olorum\n\nTradução\n\nA despensa é o awo da casa principal\n\nA varanda é o awo da fachada da casa\n\nE a brasa não rola do outro lado do rio\n\nUm morcego em miniatura é aquele que depois de construir seu ninho\n\nSuspendeu a entrada\n\nMensagem de Ifá para Oyeepolu\n\nO filho do ritualista de Ife\n\nSeu pai morreu quando ele era um menino\n\nSua mãe morreu quando ele era criança\n\nNo entanto, ele foi convidado a vir e oficiar a cerimônia ritual na linhagem de seu pai.\n\nOyeepolu declarou que não sabia de nada\n\nEle não sabia como lançar\n\nEle também não sabia como imprimir\n\nEle foi convidado a imprimi-lo de qualquer maneira\n\nEle foi convidado a imprimi-lo de forma perigosa\n\nE ele foi convidado a imprimir aleatoriamente\n\nEle tinha certeza de tudo o que fez\n\nE Aseda endossará tudo o que ele fez\n\nOyeepolu não sabia de nada\n\nTodos os ritualistas do céu vêm e nos ajudam a realizar este ritual\n\nTodos os Isoro no céu\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo de respeito e honra.  Ifá garante a esta pessoa que ela será altamente respeitada em sua comunidade.  Ifá diz que quem planeja contra esta pessoa não terá sucesso porque tem a proteção e o respeito do próprio Ọ̀rúnmìlà.  Ifá o aconselha a oferecer ebo com dois galos e dinheiro.  ele/ela também precisa alimentar Ifá com dois ratos e dois peixes.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAkeekee Abija Wanwa\n\nDia divertido Olowo\n\nTii somo bibi inu Agbonniregun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEjo olowo o lo o\n\nBaa paa ronu owu\n\nUm roko abee re o\n\nAi, e jolowo o e o, ai\n\nOwo o koko la fi n wogi o\n\nOwo, e jolowo o lo o, owo\n\nLowolowo nii seran abeje\n\nOwo e jolowo o lo o, owo\n\nTradução\n\nO escorpião com veneno de couro\n\nMensagem de Ifá para Olowo\n\nQuem era o filho biológico de Agbonniregun\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nDeixe uma pessoa honrada fazer o que quer\n\nSe precisarmos de algodão de uma árvore de algodão\n\nHá a necessidade de limpar as ervas daninhas circundantes\n\nDeixe uma pessoa respeitada fazer o que quer\n\nÉ o respeito ao nó que dará uma madeira forte\n\nDeixe uma pessoa respeitada seguir seu caminho\n\nIfá diz que todos os ebo que esta pessoa oferecia não foram aceitos no céu.  Ifá diz que a porta estava firmemente trancada contra todos os ebo e eles não alcançaram o lugar apropriado no céu.  Conseqüentemente, esta pessoa precisa oferecer um ebo que abra a porta de todas as suas orações e permita que todo o ebo que ele estava oferecendo entre pela porta do céu.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois carneiros maduros, um bode maduro e dinheiro.  um dos carneiros será usado para alimentar seus ancestrais paternos.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com 16 ratos e 16 peixes.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAsebi ile, Iko Osin, Iko Ora\n\nEjiro awo ile Olofin\n\nOlorun-tikun awo Ijebu-Mure ogbonkan-nida\n\nLojo ti ganhou ko igba ebo re lode Orun\n\nGanhou Lawon Tani?\n\nWon ni awon ade-papa owo otun\n\nWon ni awon agbede-o-pa-laba-mese osi\n\nWon ni awon gbena-gbena orun o gbagogo ide\n\nAje Akoda e sikun febo o\n\nAseda e sikun febo o\n\nAse ina nina fi n moko\n\nAse oorun loorun fi n kangbon\n\nNijo eyindie ba dari sole nii fo\n\nNijo ina ba foju komi\n\nIboosi nii ke rorun\n\nEsisi o nii je kebo tawa o sunna\n\nTradução\n\nAsebi ile, o delegado Osin e Ora\n\nAjiro, o residente de Olofin\n\nOloruntikun o awo de Ijebu Muree\n\nEles lançaram Ifá para o habitante de Ijebu Muree\n\nDonos da espada larga\n\nQuando todos os seus ebo foram rejeitados no céu\n\nEles perguntaram para saber quem havia rejeitado seu ebo\n\nEles responderam que eram Adepapa do lado direito\n\nE o Agbede-o-pa-laba-mese à esquerda\n\nA gbena gbena Orun o gbagogo Ide\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nAgora Akoda, por favor, abra a porta para o ebo\n\nAseda por favor abra a porta para que o ebo seja aceito\n\nÉ o Ase dado ao fogo que o fogo usa para incendiar a fazenda\n\nÉ o Ase dado ao sol que o sol usa para viajar e chegar acima\n\nÉ no dia em que um ovo bater com a cabeça na rocha que ele quebrará\n\nO dia em que o fogo encontra a água\n\nÉ sério grito que fará ao céu\n\nAs folhas de Esisi não permitirão que este nosso ebo durma no was sem chegar ao céu.\n\nIfá diz que a pessoa para quem este Odu é revelado será abençoada com quatro grandes filhos na vida.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro galos, quatro galinhas, quatro pintadas, uma cesta de ovos de jardim, uma cesta de pimenta, carne de porco selvagem e carne de antílope e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá conforme apropriado. Sobre isso, Ifá diz:\n\nAse'bi sile, aja nroju\n\nA o sebi sile aja nroju\n\nIponrin aja kan ko jobi\n\nIro ni ganhou npa m'aja\n\nDia divertido Alake kiini\n\nÓ feyinti moju ekun sunrahun omo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nÓ bi Alake Egba\n\nDia divertido Alake keji\n\nÓ feyinti moju ekun sunrahun omo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nÓ bi Alaketu\n\nDia divertido Alake keta\n\nÓ feyinti moju ekun sunrahun omo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nO bi Alakenta\n\nDia divertido Alake Kerin\n\nÓ feyinti moju ekun sunrahun omo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nÓ bi Alakensin\n\nTradução\n\nDepois de cortar nozes de cola em pedaços\n\nO cachorro está carrancudo\n\nSem cortar nozes de cola em pedaços\n\nVocê está apenas mentindo contra o cachorro\n\nA mensagem de Ifá para Alake o primeiro\n\nAo lamentar sua incapacidade de receber a bênção de bons filhos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEle deu à luz Alake Egba\n\nDepois de cortar nozes de cola em pedaços\n\nO cachorro está carrancudo \n\nSem cortar nozes de cola em pedaços\n\nVocê está apenas mentindo contra o cachorro\n\nA mensagem de Ifá para Alake o segundo\n\nAo lamentar sua incapacidade de receber a bênção de bons filhos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEle deu à luz Alaketu\n\nDepois de cortar nozes de cola em pedaços\n\nO cachorro está carrancudo\n\nSem cortar nozes de cola em pedaços\n\nVocê está apenas mentindo contra o cachorro\n\nMensagem de Ifá para Alake terceiro\n\nAo lamentar sua incapacidade de receber a bênção de bons filhos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEle deu à luz Alakenta\n\nDepois de cortar nozes de cola em pedaços\n\nO cachorro está carrancudo\n\nSem cortar nozes de cola em pedaços\n\nVocê está apenas mentindo contra o cachorro\n\nMensagem de Ifá para Alake quarto\n\nAo lamentar sua incapacidade de receber a bênção de bons filhos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEle deu à luz Alakensin\n\nIfá diz que essa pessoa tem um irmão muito bonito.  Ele/ela precisa oferecer ebo por este irmão contra a morte prematura.  Aqueles que planejam matar essa pessoa não o fazem por ódio, mas ironicamente por amor.  Todos amam essa pessoa e, na sua própria opinião, sentem que ela será uma boa iguaria quando morta e consumida.  Aqueles que planejam matar e consumir este irmão são os mais velhos da noite.  Ifá aconselha esta pessoa a festejar os mais velhos da noite com 200 bolos de feijão Akara fritos com óleo de palma.  Essa pessoa também fritará Akara extra para todas as pessoas presentes consumirem.  Sobre isso Ose-Irete diz:\n\nKunkunndunkun ni o legbo miran loto mo\n\nDia divertido Akara\n\nTii somo Iya Alapata\n\nEyi ti ganhou nfi igbado din\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nBomo araye ba yankara bronzeado\n\nGanhou um fi Lapata sile\n\nTradução\n\nA batata-doce não tem raiz separada\n\nA mensagem de Ifá para Akara, o bolo de feijão\n\nQuem era irmão de Alapata, o Bolo de Milho\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nSempre que o mundo consome Akara\n\nEles rejeitarão Alapata\n\nIfá diz que prevê Ire de longevidade para esta pessoa.  Ifá diz que há uma cerimônia anual específica que esta pessoa precisa continuar a observar. Ele/ela precisa incluir canto, dança, bateria e gongo durante a cerimônia.  Isso garantirá sua longevidade.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com quatro galos, quatro galinhas, quatro pintadas, quatro pombos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nAsebi sile, ikoo doro\n\nAgbohuye ika\n\nAdagba hurungbon iyewu\n\nIkonko feufeu\n\nIranra gesigesi\n\nIbi a figbo si lodun-nii\n\nIbe la o baa leemii\n\nIbe la o baa leemii\n\nDia divertido Olofin\n\nOmo afaiku sayo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAgogo kin la o maa lu\n\nTodun-un wa ba de?\n\nAgogo aiku la o maa lu\n\nTodun-un wa ba de\n\nO ma di kirijanjan laa bope Eluju\n\nTradução\n\nAsebi sile, ikoo doro\n\nAgbohuye ika\n\nAdagba hurungbon iyewu\n\nIkonko feufeu\n\nIranra gesigesi\n\nOnde quer que deixemos a floresta este ano\n\nÉ aí que nos encontraremos no próximo ano\n\nMensagem de Ifá para Olofin\n\nAquele que se alegra com sua longevidade\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQue tipo de gongo vamos vencer\n\nQuando o ano vira\n\nÉ o gongo da longevidade que venceremos\n\nQuando o ano vira\n\nClaro que é na longevidade que encontramos a palmeira sagrada do sertão\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo de boa saúde.  Ifá diz que esta pessoa precisa ter cuidado para evitar uma situação em que sua saúde esteja em risco.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Osu com um galo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAsebi sile aja nroju\n\nA o sebi sile aja nroju\n\nIpori aja kan o jobi ri\n\nEmi laja o fobi se?\n\nDia divertido Digbaro\n\nOde Tii Somokunrin\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOsu mori ro o\n\nKoo ma dubule\n\nOro gangan laa b'Osu\n\nTradução\n\nO que um cachorro fará com noz de cola\n\nMensagem de Ifá para Digbaro\n\nO filho da estrada principal\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo de boa saúde\n\nEle obedeceu\n\nOsu por favor fique ereto\n\nNão fique prostrado\n\nÉ ereto que encontrará Osu\n\nORISA DE OSE IRETE\n\nIfá\n\nOsu\n\nori\n\nTABUS DE OSE-IRETE\n\nNunca devo dormir sem travesseiro – para evitar fortuna não consumada\n\nNunca deve planejar contra os outros – para evitar decepções e fortuna e desastre consumados\n\nPROFISSÃO DE OSE IRETE\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nProfissão jurídica\n\nOficial de Bem-Estar\n\nNOMES DE OSE IRETE\n\nMASCULINO\n\nOlowo – a pessoa altamente respeitada\n\nFEMININO\n\nIfasola – Ifá traz honra",
      "texto_original": "OSE IRETE\n\n\n\n\n\nIfa says that the elders of the night are in contention with someone where this Odu is revealed.  Ifa says that there is also a sick person that there is the need to offer ebo for so that he/she will not die.  Ifa says that it is not a matter of applying medicine for this person; it is a matter of Etutu.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  He/she also needs to feed Ifa with one matured she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nLaafia\n\nAlaafia\n\nEfuufu to fe rekoja\n\nKo ma gbojude baba temi rekoja lo\n\nDia fun Seoro\n\nTii somo kunrin abata\n\nEyi to soore laye\n\nO loun o tun soore mo\n\nO ni ika lo ku otun o maa se\n\nOgun awo ile Alara\n\nWon bee-bee, won o n’ebe e re o\n\nOgbon awo Oke Ireji\n\nWon bee-bee won o m’ebe e re o\n\nEtalalegbeje awo Ea tooromofe\n\nAwo bee-bee, won o mebe e re o\n\nAwon Aro-gaa\n\nAwon Aro-goo\n\nAwo Aro-gomugomu\n\nDia fun Orunmila\n\nIfa nray Olujebe oun era-jeeje\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nBoso n binu\n\nOse-biile, iwo loo bee\n\nBajee n binu\n\nOse-biile iwo too bee\n\nEbure o de o, awo Olujebe\n\nBaa ba rawo ire, A si jebe\n\nTranslation\n\nLaafia\n\nAlaafia\n\nThe breeze that is blowing \n\nDo not blow across my father’s frontage\n\nIfa’s message for Seoro\n\nThe male child of Abata\n\nHe who did good on earth\n\nAnd declared that he will not do good any longer\n\nHe said that only wickedness will he be doing\n\nOgun, twenty the resident awo of Alara\n\nThey begged him but they did not know how to begged him\n\nOgbon, thirty the awo of Ireje hill\n\nThey begged him but they did not know how to begged him\n\n1,460 of Epatoromofe they begged him but they did not know how to beg\n\nAro-gaa, and Aro-goo and Aro-gomugomu, they cast Ifa for Orunmila\n\nWhen he was going to the world of appeal and forgiveness\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWhen wizard are displaying anger\n\nOsebile you are the one who appeals to them\n\nWhen witches are angry\n\nOsebile you are the one who appeals to them\n\nHere come Ebure, Vegetable the awo of forgiveness\n\nIf we are begged by a good Awo\n\nWe shall definitely forgive\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person needs to uphold his/her ancestral tradition in order to succeed in life.  Ifa says that doing this will give him/her prestige, honour, elevation and accomplishment.  Ifa says that all this person’s ancestors, dead and alive are solidly behind this person.  They will never desert or abandon him/her.  Ifa assures this person that all what he/she says shall definitely be accepted by the divinities and they will all come to pass.  Ifa advises this person to offer ebo with two rams, and money.  one of the rams will be used to propitiate his/he are ancestors.  He/she also need to feed Ifa with one matured she-goat.  On the Ose Irete says:\n\n\n\nPepe lawo Ile\n\nIgbalero lawo Ode\n\nOgunna ni o wo ruruuru ko goke odo\n\nAlapandede lo kole tan\n\nLo yojuu  sodoodo\n\nDia fun Oyepolu, omo Isoro nife\n\nBaba ree fi sile ku ni kekere lenje-lenje\n\nIya a ree fi sile ku ni kekere lenje-lenje\n\nWon ni o wa ko maa wa soro ilee Baba re\n\nO loun Oyepolu o mokan\n\nOun o mo dida owo\n\nOun o mo onte ale\n\nWon ni o maa tee basu\n\nWon ni o maa tee basu\n\nWon ni o maa tee basu-basu\n\nWon ni akoda o maa gba fun o\n\nAseda o maa gba fun-un\n\nOyeepolu o mokan o\n\nIsoro Olorun\n\nE wa ba ni toro yii se\n\nIsoro Olorun\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nThe pantry is the awo of the main house\n\nThe veranda is the awo of the home frontage\n\nAnd ember does not roll across the river to the other side of the stream\n\nA miniature bat is it that after constructing its nest\n\nIt suspended it entrance \n\nIfa’s message for Oyeepolu\n\nThe child of the ritualist of Ife\n\nHis father died when he was a young boy\n\nHis mother died when he was a toddler\n\nHe was however invited to come and officiate over the ritual ceremony in his father’s lineage\n\nOyeepolu declared he knew nothing \n\nHe did not know how to cast\n\nNeither did he know how to imprint\n\nHe was asked to print it anyhow\n\nHe was asked to imprint it harzardly\n\nAnd he was asked to imprint randomly\n\nHe was assure whatever he did\n\nAnd aseda will endorse whatever he did\n\nOyeepolu did not know anything\n\nAll the ritualist in heaven come and help us perform this ritual\n\nAll the Isoro in heaven\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo of respect and honour.  Ifa assures this person that he/she will be highly respected in his/her community.  Ifa says that whoever plans against this person will not succeed because he/she has the protection and respect of Orunmila himself.  Ifa advises him/her to offer ebo with two roosters and money.  he/she also need to feed Ifa with two rats and two fish.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAkeekee abija wanwa\n\nDia fun Olowo\n\nTii somo bibi inu Agbonniregun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEjo olowo o lo o\n\nBaa paa ronu owu\n\nA roko abee re o\n\nOwo, e jolowo o e o, owo\n\nOwo o koko la fi n wogi o\n\nOwo, e jolowo o lo o, owo\n\nLowolowo nii seran abeje\n\nOwo e jolowo o lo o, owo\n\n\n\nTranslation\n\nThe scorpion with leather poison\n\nIfa’s message for Olowo\n\nWho was the biological child of Agbonniregun\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nLet an honourable person have his way\n\nIf we need cotton wool from a cotton wool tree\n\nThere is the need to clear its surrounding weed\n\nLet a respected person have his way\n\nIt is the respect of the knot that will give a strong wood\n\nLet a respected person have is way\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that all the ebo that this person had being offering were not accepted in heaven.  Ifa says that the door was firmly locked against all the ebo and they did not reach the appropriate place in heaven.  Consequently, this person needs to offer an ebo that will open the door of all his/her prayers and allow all the ebo that his/she had being offering to enter the gate of heaven.  Ifa advises this person to offer ebo with two matured rams, one matured he-goat and money.  one of the rams will be used to feed his/her paternal ancestors.  He/she also needs to feed Ifa with 16 rats, and 16 fish.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAsebi ile, Iko Osin, Iko Ora\n\nEjiro awo ile Olofin\n\nOlorun-tikun awo Ijebu-Mure ogbonkan-nida\n\nLojo ti won ko igba ebo re lode Orun\n\nWon lawon tani?\n\nWon ni awon ade-papa owo otun\n\nWon ni awon agbede-o-pa-laba-mese osi\n\nWon ni awon gbena-gbena orun o gbagogo ide\n\nAje Akoda e sikun febo o\n\nAseda e sikun febo o\n\nAse ina nina fi n moko\n\nAse oorun loorun fi n kangbon\n\nNijo eyindie ba dari sole nii fo\n\nNijo ina ba foju komi\n\nIboosi nii ke rorun\n\nEsisi o nii je kebo tawa o sunna\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nAsebi ile, the delegate Osin and Ora\n\nAjiro the resident awo of Olofin\n\nOloruntikun the awo of Ijebu Muree\n\nThey cast Ifa for the inhabitant of Ijebu Muree\n\nOwners of the broad sword\n\nWhen all his ebo were rejected in heaven\n\nThey asked to know who had rejected his ebo\n\nThey responded they were Adepapa on the right side\n\nAnd the Agbede-o-pa-laba-mese  on the left\n\nA gbena gbena Orun o gbagogo Ide\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nNow Akoda please open the door for the ebo\n\nAseda please open the door for the ebo to be accepted\n\nIt is the Ase given to fire that the fire uses to burn down the farm\n\nIt is the Ase given to the sun that the sun uses to travel and reach overhead\n\nIt is the day that an egg hit it head against the rock that it will break\n\nThe day that fire meet water\n\nIt is serious shout that it will make to heaven\n\nEsisi leaves will not allow this ebo of ours to sleep on the was without reaching heaven.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the person for whom this Odu is revealed shall be blessed with four great children in life.  Ifa advises this person to offer ebo with four roosters, four hens, four guinea-fowls, a basket of garden eggs, basket of pepper spice, the flesh of bush pig and the flesh of antelope and money.  He/she also needs to feed Ifa as appropriate. On this, Ifa says:\n\n\n\nAse’bi sile, aja nroju\n\nA o sebi sile aja nroju\n\nIponrin aja kan ko  jobi\n\nIro ni won npa m’aja\n\nDia fun Alake kiini\n\nO feyinti moju ekun sunrahun omo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nO bi Alake Egba\n\nDia fun Alake keji\n\nO feyinti moju ekun sunrahun omo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nO bi Alaketu\n\nDia fun Alake keta\n\nO feyinti moju ekun sunrahun omo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nO bi Alakenta\n\nDia fun Alake kerin\n\nO feyinti moju ekun sunrahun omo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nO bi Alakensin\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nAfter cutting kolanuts into pieces\n\nThe dog is frowning \n\nWithout cutting kolanuts into pieces\n\nYou are just lying against the dog\n\nIfa’s message for Alake the first\n\nWhen lamenting his inability to receive the blessing of good children\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nHe gave birth to Alake Egba\n\nAfter cutting kolanuts into pieces\n\nThe dog is frowning \n\nWithout cutting kolanuts into pieces\n\nYou are just lying against the dog\n\nIfa’s message for Alake the second\n\nWhen lamenting his inability to receive the blessing of good children\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nHe gave birth to Alaketu\n\nAfter cutting kolanuts into pieces\n\nThe dog is frowning \n\nWithout cutting kolanuts into pieces\n\nYou are just lying against the dog\n\nIfa’s message for Alake the third\n\nWhen lamenting his inability to receive the blessing of good children\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nHe gave birth Alakenta\n\nAfter cutting kolanuts into pieces\n\nThe dog is frowning \n\nWithout cutting kolanuts into pieces\n\nYou are just lying against the dog\n\nIfa’s message for Alake the fourth\n\nWhen lamenting his inability to receive the blessing of good children\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nHe gave birth to Alakensin\n\n\n\nIfa says that this person has a very good looking sibling.  He/she needs to offer ebo for this sibling against untimely death.  Those who plan to kill this person were doing so not out of hatred but ironically out of love.  They all love this person and in their own estimation they feel that he/she will make a good delicacy when kill and consumed.  Those who plan to kill and consume this sibling are the elders of the night.  Ifa advises this person to feast the elders of the night with 200 Akara bean cake fried with palm-oil.  This person will also fry extra Akara for all the people present to consume.  On this Ose-Irete says:\n\n \n\nKunkunndunkun ni o legbo miran loto mo\n\nDia fun Akara\n\nTii somo Iya Alapata\n\nEyi ti won nfi igbado din\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nBomo araye ba yankara tan\n\nWon a fi Lapata sile\n\n\n\nTranslation\n\nThe sweet potato does not have a separate root\n\nIfa’s message for Akara the bean cake\n\nWho was the sibling of Alapata, the Corn cake\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWhenever the world consume Akara\n\nThey will reject Alapata\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees Ire of longevity for this person.  Ifa says that there is a particular annual ceremony that this person needs to continue to observe. He/she needs to include singing dancing drumming and gong during the ceremony.  Doing this will ensure his/her longevity.  Ifa advises this person to offer ebo with four roosters, four hens, four guinea-fowls, four pigeons and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nAsebi sile, ikoo doro\n\nAgbohuye ika\n\nAdagba hurungbon iyewu\n\nIkonko feufeu\n\nIranra gesigesi\n\nIbi a figbo si lodun-nii\n\nIbe la o baa leemii\n\nIbe la o baa leemii\n\nDia fun Olofin\n\nOmo afaiku sayo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAgogo kin la o maa lu\n\nTodun-un wa ba de?\n\nAgogo aiku la o maa lu\n\nTodun-un wa ba de\n\nO ma di kirijanjan laa bope Eluju\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nAsebi sile, ikoo doro\n\nAgbohuye ika\n\nAdagba hurungbon iyewu\n\nIkonko feufeu\n\nIranra gesigesi\n\nWherever we leave the forest this year\n\nThat is where we will meet it the next year\n\nIfa’s message for Olofin\n\nHe who rejoices over his longevity\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWhat kind of gong are we going to beat\n\nWhen the year turns round\n\nIt is the gong of longevity we shall beat\n\nWhen the year turns round\n\nOf course it is in longevity that we meet the holy palm tree of the wilderness\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo of sound health.  Ifa says that this person needs to be careful in order to avoid a situation where he/she her health will be in jeopardy.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  He/she also needs to feed Osu with one roosters.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAsebi sile aja nroju\n\nA o sebi sile aja nroju\n\nIpori aja kan o jobi ri\n\nEmi laja o fobi se?\n\nDia fun Digbaro\n\nTii somokunrin ode\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOsu mori ro o\n\nKoo ma dubule \n\nOro gangan laa b’Osu\n\n\n\nTranslation\n\nWhat will a dog do with kolanut\n\nIfa’s message for Digbaro\n\nThe son of the main road\n\nHe was advised to offer ebo of sound health\n\nHe complied\n\nOsu please stand erect\n\nDo not lie prostrate\n\nIt is erect that will meet Osu\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA OF OSE IRETE\n\nIfa \n\nOsu\n\nOri \n\n\n\nTABOOS OF OSE-IRETE\n\n\n\nMust never sleep without pillow – to avoid unconsummated fortune\n\nMust never plan against others – to avoid disappointment and consummated fortune and disaster\n\n\n\nPROFESSION OF OSE IRETE\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nLegal profession\n\nWelfare Officer\n\n\n\nNAMES OF OSE IRETE\n\nMALE\n\nOlowo – the highly respected person\n\n\n\nFEMALE\n\nIfasola – Ifa brings honour",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 13390
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01010101",
    "nome": "OSE MEJI",
    "nome_alternativo": "Ose Meji",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSE",
    "nome_base_esquerda": "OSE",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "O Caminho da Alegria, da Vitória e da Restauração das Bênçãos Odù da Riqueza Duradoura, da Fertilidade e do Triunfo sobre a Morte",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: sua vida foi destinada para prosperar, gerar filhos e superar qualquer adversidade. Este Odù anuncia vitória sobre a morte, recuperação do que foi perdido, segurança em viagens e expansão contínua das bênçãos. Porém, alerta para evitar arrogância e negligência espiritual, pois a falta de oferendas e ebós pode abrir brechas para perdas. Òṣé Méjì é um Odù de alegria e abundância, mas que exige disciplina para que os frutos colhidos sejam preservados.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a prosperidade será abundante e contínua, principalmente em atividades ligadas ao comércio, à hospitalidade e às relações humanas. Para manter o fluxo de riqueza, ofereça sempre a parte devida aos Òrìṣàs e aos ancestrais, pois eles são a fonte do seu sucesso.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: sua vida afetiva tende a ser estável e frutífera, mas você deve evitar interferências externas, fofocas e intrigas que possam desestabilizar o relacionamento. Este Odù favorece fertilidade e alegria no lar.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: mantenha culto constante a Ifá, Esù, Òṣun e Egúngún. Respeite tabus e alimente os Òrìṣàs que regem seu destino, pois assim sua vida será blindada contra energias negativas e perdas súbitas. 📌 Caso o Odù venha em Iré: ● Vitória sobre a morte e doenças ● Prosperidade contínua e crescente ● Recuperação de bens e oportunidades ● Proteção em viagens e deslocamentos ● Fertilidade e filhos saudáveis 📌 Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perdas financeiras e materiais ● Separações e conflitos familiares ● Risco de doenças ou acidentes ● Obstáculos inesperados interrompendo projetos."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Todo Ojósè (dia de Òsé), Obàtálá costuma quebrar\nduas nozes de cola em homenagem à sua esposa.",
        "Desde então, Òsé teve tranquilidade e\nconforto em sua casa.",
        "Òtún não conseguia acreditar no que seu\nesposa disse a ele.",
        "Ele amava seu\nfamília e relacionamentos profundamente e deu grande\nalegria e satisfação.",
        "Se\nEle limpou um arbusto muito longe de sua casa e cortou a árvore Ìrókò\nque ele encontrou lá.",
        "Se isso\npode ser feito de acordo com as instruções, a vitória é\nsegurado.",
        "Por sua vez\npercebeu, Ojósè convocaria toda a Ira da riqueza,\nalegria, satisfação, conquista, sucesso, vitória, paz de espírito, um\nboa saúde e assim por diante até a casa de Obàtálá.",
        "Ifá diz que os órgãos genitais deste\npessoa deve desempenhar um papel significativo no\nmaneira como ele/ela vai obter a vitória."
      ],
      "ibi": [
        "Cansado desse tipo de\nexistência, Òjògán foi para o Awo mencionado acima\npara consulta de Ifá: Você seria capaz de superar seus inimigos?",
        "No entanto, ele estava certo de que seus inimigos seriam\nobrigado a respeitá-lo e considerá-lo.",
        "Eu sabia que o que havia\nvisto foi sua sentença de morte.",
        "Ifá garante à pessoa a quem este Odù é revelado que ele\n/ ela deve superar a ameaça de morte e morte\niminente que está atualmente agitando sua mente.",
        "Várias pessoas foram condenadas à morte e\no novo decreto foi usado.",
        "Ele seria temido e respeitado entre seus amigos e\ninimigos?",
        "Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\nVocê será capaz de superar seus inimigos.",
        "Eles se aproximaram de Òtún e lhe disseram que haviam percebido\nque desenvolveu cabelos grisalhos na cabeça e de acordo com\nsua legislação, ele teve que ser condenado à morte."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ìkú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èké",
        "traducao": "mentira"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀jọ́",
        "traducao": "confusão"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Para vitória sobre a morte — 2 cabras, 2 pombos, 2 galos e dinheiro; alimentar Ifá e Esù.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para prosperidade contínua — 1 pombo branco, 1 galinha-d’angola, 16 caramujos e dinheiro; alimentar Òṣun.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para proteção em viagens — 2 galinhas, 2 galos e dinheiro; alimentar Egúngún e Esù.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para fertilidade — 1 cabra fêmea, 4 ratos, 4 peixes e dinheiro; alimentar Ifá e Òṣun.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Para recuperação de bens — 3 galos, 3 pombos e dinheiro; ebó conforme prescrição do jogo.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "1. Ifá dice que la persona para quien se revela este signo se ha destinado a convertirse en la persona más importante en su familia desde el cielo. Esto no es todo, él / ella também será bendecido com um niño que se convertirá en el rey / reina de su familia. Ifá aconseja a la persona para la que se pone de manifiesto este Odù para oferecer ebó a fin de poder lograr os potenciales de su destino al máximo. Al mismo tiempo, él / ella também deve oferecer otro ebo para su hijo / a para convertirse en la persona más importante en su familia. Ifá aconseja a esta persona para oferecer ebó com duas pombos para él / ella e otros duas para el niño, duas galinhas para él / ella e otros duas para el niño e el dinheiro.",
        "materiais": [
          "el dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_meji_es:v2 (Verso 1)"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "2. Ifá dice que prevé la prosperidad da persona para quien se revela este signo. Si esta persona es un hombre, Ifá prevé el Ire de una mujer cariñosa que le ayudará a tener êxito en la vida. La mujer en cuestión tiene la tendencia a llevar logro financiero a su marido. Por otro lado, si la persona a la que se revela este signo es una mujer, ella será bendecida com um esposo comprensivo que hará de ella una orgullosa madre de muchos niños en la vida. Para el hombre, Ifá le aconseja oferecer ebó com duas pombos, duas galinhas, duas galinhas de pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas pombos",
          "duas galinhas",
          "duas galinhas de pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_meji_es:v2 (Verso 2)"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Estas personas, tarde o temprano volverán con la gorra en la mano en busca de su favor. Él / ella tampoco debe nunca mirar hacia abajo o engañar a nadie, ya que podría tener un efecto adverso en su êxito. Ifá recomienda para esta persona oferecer ebó com quatro 10 ratos, quatro peixes, duas pombos, duas galinhas, duas cabras e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro 10 ratos",
          "quatro peixes",
          "duas pombos",
          "duas galinhas",
          "duas cabras",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_meji_es:v2 (Verso 3)"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òṣun",
      "Esù",
      "Egúngún",
      "Òrúnmìlà",
      "Ajé",
      "Ọbàtálá"
    ],
    "tabus": [
      "Não faltar com oferendas prometidas",
      "Não agir com arrogância em momentos de vitória",
      "Não negligenciar a proteção espiritual antes de viagens",
      "Ifá diz que se a pessoa a quem isso for revelado\nOdù está sendo menosprezado ou enganado por aqueles que\nsão mais poderosos do que ele/ela, você não deve se desesperar em\nabsoluto.",
      "Ifá diz que\nsantidade que Olódùmarè colocou no seio de uma mulher é\ntão delicado que não pode acomodar mais de um homem em\num período.",
      "Sobre isso, Ifá diz:\nTradução\nO mamilo pontiagudo no seio de uma mulher não pode\nfurar o olho\nO peito de uma mulher não pode acomodar dois homens.",
      "Tradução\nO mamilo pontudo de uma mulher não perfura o olho\nO peito de uma mulher não pode acomodar dois homens.",
      "Tradução\nOlongo é um pássaro que não pode andar como Ògòngò, o\navestruz\n36\nSe você tentar andar como Ògòngò\nEle vai acabar quebrando as pernas.",
      "A maior desvantagem de um líder é que ele só pode saber\naqueles que ele/ela ama sinceramente, mas não pode conhecer\nquem o ama.",
      "Pelo contrário, esta pessoa não deve pensar que\npode fazer qualquer coisa impunemente.",
      "Ifá diz que não existe profissão que a pessoa\npara quem este Odù é revelado durante Ìkosèdáyé ou Ìtelódù\nque não pode ser dedicado, exceto para todos aqueles que são contra\nda lei da terra, especialmente roubo.",
      "Portanto, é\num tabu para a pessoa a quem este Odù se revela\nenvolver-se em roubo, fraude, prostituição, contrabando,\ntráfico de drogas, chantagem, sequestro, jogos de azar, etc."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Òṣéyẹmí – “Òṣé me dá alegria”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Comércio e empreendedorismo",
      "Hospitalidade e turismo",
      "Sacerdócio e aconselhamento espiritual",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Comerciante",
      "Político / Líder",
      "Música / Cantor",
      "Segurança / Polícia"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\225_Ose Meji-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:06.774849+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.750663+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "material_completo_meji": {
      "fonte_arquivo": "16 odus meji\\ÒSÉ MÉJÌ 1555.txt",
      "texto_pt": "SER MELHOR\n1\nCAPÍTULO QUINZE\nSER MELHOR\n(ALIÁS: ÒSÉ ÒLÚBÀDÀN)\nUm\n1. Ifá diz que a pessoa para quem este sinal é revelado é\nestá destinado a se tornar a pessoa mais importante do\nsua família do céu. Isso não é tudo, ele/ela também\nserá abençoado com um filho que se tornará rei/rainha\nde sua família. Ifá aconselha a pessoa para quem é revelado\neste Odù oferecer ebo para alcançar o\npotencialidades do seu destino ao máximo. Ao mesmo tempo, ele/ela\nela também deve oferecer outro ebo para seu filho/filha\ntorne-se a pessoa mais importante da sua família. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas pombas\npara ele/ela e outros dois para a criança, duas galinhas para ele/ela\nela e outras duas pessoas pela criança e pelo dinheiro. Não importa se ele\ncriança já nasceu ou não. O importante é oferecer este ebo\npara dar lugar à grandeza e realização prometidas. Sobre isso, Òsé Méjì diz:\n2\nTradução\nÌdànndán reflete como a lâmpada da mãe terra\nEste foi quem gravou Ifá para os habitantes do grande\ncidade\nQuando eles dão à luz personalidades\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nOs habitantes de Ìlú-nlá planejaram construir suas novas terras\nencontrada, Ìbàdàn a maior e mais próspera cidade do\nTerra Yorubá. Por esse motivo, foram à consulta de Ifá:\nEles seriam capazes de realizar seu sonho? Sua cidade\ncresceria e se tornaria o maior em terras Yorùbá? Ele\nO comércio e a política prosperariam nesta nova cidade? Essas perguntas e muitas outras estavam em sua mente.\nmente quando foram à consulta de Ifá. Os Awo garantiram-lhes que sua nova cidade se tornaria o\nmaior cidade. Para que isso acontecesse, porém, houve\na necessidade de oferecer ebo para gerar grandes filhos e\nfilhas, que elas estavam cheias de energia e sonhos que\nEles ajudariam a impulsionar a cidade para a grandeza. O Awo eles\nEle disse que assim como Ìdànndán reflete para mostrar a grandeza\nda mãe terra, assim também seus filhos e filhas\nCresça para que seus sonhos se tornem realidade. O Awo deu o\nconclusão de que as maravilhas que um cavalo não poderia\nexecuta na terra, sua cauda os executa além do\ncavalo teria morrido. O Awo os aconselhou a oferecer ebo conforme estipulado\nanteriormente. Eles obedeceram. Como resultado, seus filhos\ne filhas começaram a construir a cidade em termos de\n3\nparticipação no comércio, na política, na administração,\netc., e portanto, a cidade cresceu até se tornar o\nmaior cidade da terra Yorùbá até hoje como era\nprevisto pelo Awo. Vendo o potencial que abunda em\ncidade, outros habitantes de outras terras vieram para\nse estabelecer lá. Como resultado, os habitantes de\nÌlú-nlá tornou a cidade bem-sucedida e próspera, também\nContinuou a avançar, a expandir-se e a fortalecer-se,\nmesmo em termos de força militar e armas. Tradução\nÌdànndán reflete como a lâmpada da mãe terra\nEste foi quem gravou Ifá para os habitantes do grande\ncidade\nQuando eles dão à luz personalidades\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles cumpriram\nViajantes para as cidades Ìpo e Òfà\nEles vêm e colocam as pessoas importantes em cavalos\nmerecido. 4\nIfá diz que a comunidade onde Òsé-Méjì se revela também\ndurante Ìkosèdáyé ou Ìtènífá eles se beneficiarão do\nbênçãos deste Odù. 2. Ifá diz que prevê a prosperidade da pessoa para quem\neste sinal é revelado. Se esta pessoa for um homem, Ifá prevê\na ira de uma mulher amorosa que o ajudará a ter sucesso\nvida. A mulher em questão tem tendência a alcançar\nfinanceiro para o marido. Por outro lado, se a pessoa\nEste sinal é revelado como uma mulher, ela será abençoada com um\nmarido compreensivo que fará dela uma orgulhosa mãe de\nmuitas crianças na vida. Para o homem, Ifá o aconselha\noferecer ebo com duas pombas, duas galinhas, duas galinhas\nGuiné e dinheiro. Também alimente Ifá com uma cabra\nmaduro e Aje com uma pomba branca. Para as mulheres, ofereça\nebo com dois pombos, dois galos, duas pintadas e\ndinheiro. Ela também deve alimentar Ifá com dois ratos, dois\npeixe e uma cabra madura.\n\nSobre isso, Ifá diz:\nTradução\nQuando a folha do quiabo cai fica parecida com a folha do Adé\n5\nQuando a folha do Adé cai fica parecida com a folha do quiabo\nQuando a folha de Ògùngun (àràbà), Adansonia digitata, caiu,\nfez crise\nEstas foram as declarações de Ifá a Ajé (divindade de\nriqueza)\nQuando eu estava procurando um marido compatível\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nAjé era uma senhora muito bonita, cheia de vida e\nvitalidade. Olódùmarè a encarregou da riqueza\nfinanceiro. Quando ela entrou no mundo, ela tinha vários\nrelacionamentos com homens com má gestão, e ela os tratava\ncom respeito. No final, ela iria deixá-los, e assim que ela\nos deixasse, os homens ficariam infelizes. Cansado desse tipo de vida, foi à consulta de Ifá: Seria\ncapaz de ter um marido compatível? Eu seria capaz de ter\nUm marido compreensivo que a trataria com cuidado e respeito? O Awo garantiu-lhe que ela receberia todos os desejos dela\ncoração. Eles então o aconselharam a oferecer ebo como\njá indicou anteriormente. Ajé obedeceu. 6\nTradução\nQuando a folha do quiabo cai fica parecida com a folha do Adé\nQuando a folha do Adé cai fica parecida com a folha do quiabo\nQuando a folha de Ògùngun (àràbà), Adansonia digitata, caiu,\nfez crise\nEstas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ele lamentou sua falta de riqueza\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÒrúnmìlà era muito trabalhador, eficiente e competente em sua\ncampo escolhido, mas não tinha nada para mostrar em troca. O\nA maioria de seus clientes não via razão para\ndevem ser adequadamente compensados por todos os seus\nesforços para melhorar a qualidade de suas vidas. Como\nDevido à sua pobreza, foi-lhe difícil obter um\nesposa e tenho filhos porque não pude\nfornecer manutenção adequada para esposa e filhos\ncrianças. Cansado de viver aos trancos e barrancos, Òrúnmìlà decidiu consultar o\nAwo mencionado acima, que aliás foi um de seus\nex-alunos, para sua consulta Ifá: Você seria abençoado\ncom sucesso financeiro na vida? Você estaria\nremunerados proporcionalmente pelos seus esforços? Seu\nOs clientes irão reconhecê-lo de acordo com seus esforços para\nmelhorar sua sorte? Todos estes e muitos mais foram os\nperguntas feitas a Ifá por Òrúnmìlà. Durante o\nconsulte Ifá, Òsé-Méjì foi revelado. O Awo garantiu-lhe que\nteria sucesso, mas esse sucesso viria através de uma mulher. Òrúnmìlà foi aconselhado a oferecer ebo conforme indicado\nanteriormente. 7\nO dia em que Òrúnmìlà foi ao ebo foi o mesmo dia em que Ajé\nEle também veio oferecer seu ebo. Ao ver Òrúnmìlà, Aje\nperguntou secretamente a Ifá se este era o homem que havia\nprometeu a Ifá que a encontraria. Ela consultou Ifá\ne foi afirmativo. Da mesma forma, Òrúnmìlà,\nEle também perguntou a Ifá se foi a mulher que lhe contou\nassegurou Ifá. Ifá disse que sim. Os dois se conheceram,\nEles discutiram e tomaram providências sobre como\nEles se tornariam marido e mulher. As duas famílias foram consultadas e, consequentemente, o\no casamento foi contraído. A partir daí, Òrúnmìlà prosperou\nEm sua profissão, cuidou bem de Ajé e assim ficou rico. Ajé, por outro lado, foi de grande benefício e assistência para\nÒrúnmìlà por causa de sua compreensão e cuidado. Como\nComo resultado, ela decidiu ficar permanentemente com\nÒrúnmìlà e ambos prosperaram juntos. Ajé ficou feliz e\nEle gerou filhos orgulhosos de Òrúnmìlà. Eles eram ambos\nregozijando-se com todas as coisas boas que vieram\ndo relacionamento deles. Òrúnmìlà começou a elogiar Ajé por ajudar\npara se tornar próspero enquanto Ajé também elogiou\nÒrúnmìlà por fazer dela uma mãe orgulhosa que ninguém mais\ntinha feito por ela. Ambos tinham motivos para elogiar o\noutros por muito tempo. 8\nTradução\nQuando a folha do quiabo cai fica parecida com a folha do Adé\nQuando a folha do Adé cai fica parecida com a folha do quiabo\nQuando a folha de Ògùngun (àràbà), Adansonia digitata, caiu,\nfez crise\nEstas foram as declarações de Ifá a Ajé (divindade de\nriqueza)\nQuando eu estava procurando um marido compatível\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nIfá também declarou a Òrúnmìlà\nQuando ele lamentou sua falta de riqueza\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles cumpriram\nIfá diz que devo elogiar Ajé\nAjé me fez próspero\nSem dúvida, Ajé deve ser elogiado\n9\nAjé decidiu elogiar Òrúnmìlà\nPorque você fez dela uma mãe orgulhosa\nÒrúnmìlà, não me elogie mais\nTodos esses elogios pertencem a Ifá\nIfá diz que a pessoa para quem este sinal for revelado será\nabençoado com uma boa esposa.\n\nMarido e esposa\nse complementarão e ambos terão que alcançar o\ndesejos de seus corações na vida. 3. Ifá diz que a pessoa para quem este sinal for revelado será\nabençoado com sucesso financeiro. Ifá diz que ele/ela tem\nVocê trabalha duro, mas não no trabalho, isso é demais\nrigoroso. Ifá diz que as crianças de Òsé Méjì se destacam em\nprofissões que são consideradas para pessoas preguiçosas. Ifá aconselha a pessoa para quem é revelado\neste Odù para mudar seu estilo de trabalho se ele/ela tivesse\ntem feito um trabalho extenuante. Ifá diz que é mais\naconselhável usar seu cérebro. É por isso que fará sucesso\nnão qualificado pode ser garantido. Ifá diz que se a pessoa a quem isso for revelado\nOdù está sendo menosprezado ou enganado por aqueles que\nsão mais poderosos do que ele/ela, você não deve se desesperar em\nabsoluto. Essas pessoas, mais cedo ou mais tarde, retornarão com o\nboné na mão buscando seu favor. Ele/ela também não deveria\nnunca olhe para baixo ou engane alguém como poderia\nter um efeito adverso no seu sucesso. Ifá recomenda que esta pessoa ofereça ebo com quatro\n10\nratos, quatro peixes, dois pombos, duas galinhas, duas cabras\ne dinheiro. Dois ratos e peixes, pombos, uma galinha e um\ncabra; Será usado para alimentar Ifá. Sobre isso, ele diz\nIfá:\nTradução\nA elegância do pássaro Olongo\nE a agilidade de um àparò, a perdiz\nEstas foram as mensagens de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando eu ia adotar o wrestling como profissão\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÒrúnmìlà queria experimentar cada um dos\nprofissões, desde que estivessem dentro do\nâmbito de aplicação das normas socialmente aceitas em\na sociedade. Esta foi a razão que fez Òrúnmìlà escolher\nluta livre como sua profissão. Para ter sucesso em\nlançamento de todos os seus oponentes, Òrúnmìlà foi se preparar\nmuitos dispositivos especiais. Esses dispositivos eram tão\neficaz do que se um elefante o enfrentasse num duelo de\nluta livre, o elefante seria derrubado diversas vezes e sem\nsuor que sai do corpo de Òrúnmìlà por todo o seu\nesforço. A eficácia destes dispositivos foi muito\nimpressionante, tanto que Òrúnmìlà se parabenizou por\n11\nde antemão. Um dia, uma competição de luta livre foi anunciada e uma luta foi marcada.\ndata para o duelo. Todos os grandes lutadores de todo o mundo\npaís Yorùbá estiveram presentes. Entre eles Alárá Ajerò\nOwá-Òràngún Àga, Olójombó e até Olófà, o mais\nótimo de todos os lutadores da época. No dia da competição todos os lutadores saíram e\num por um, eles foram derrubados e eliminados por Òrúnmìlà. Você\nDemorou pouco para derrubar Alárá, ele nem suou\nantes de lançar Ajerò. Seu padrão respiratório não aumentou\nantes de lançar Owá’ràngún Àga. Ainda parece fresco\nentão ele jogou Olójombó. No momento ele se envolveu\nOlofà, o maior lutador da época no\nduelo, Olófà não tinha mais certeza de sua habilidade. No final,\nÒrúnmìlà derrotou Olófà, as maiores mãos\nlutadores. Òrúnmìlà foi, portanto, declarado o\nmaior lutador de todas as gerações. Por seus esforços,\nÒrúnmìlà recebeu um gato vivo e uma pele de leopardo para\no que significa que as costas nunca tocaram o chão na derrota. Quando voltou para casa, porém, encontrou seu\nfamília esperando que eu traga dinheiro para casa porque já\nEles estavam com fome. Òrúnmìlà não tinha nada para dar\nsua família para comer. Ele foi completamente abusado por seus\nesposas. Eles o chamaram de inútil; que não foi útil para\nnada em casa. Eles gritaram com ele que mesmo que ele tivesse que\nderrotar todos no duelo, ele não teve a capacidade de cumprir\ncom suas obrigações conjugais e domésticas. Enquanto\nEle tentou explicar às suas esposas e filhos, gritou com eles e\n12\nchamou vários nomes terríveis. Por dois anos, Òrúnmìlà sendo o campeão indiscutível\nluta livre, mas ele não tinha nada para mostrar. Nesta fase, até os seus amigos e familiares se tornaram\nsomado às esposas e filhos lhe dando as costas. Não\nEle não tinha respeito nem honra entre os membros do\ncomunidade, porque o campeonato de luta livre deles não era\ntraduzido em qualquer desenvolvimento significativo no\ncomunidade. Cansado desta situação, Òrúnmìlà abordou os dois Awo\nmencionado acima para a consulta Ifá. Eles eram seus\nex-alunos e foram bem treinados por Òrúnmìlà.\n\nDurante a consulta, Òsé Méjì revelou que até então\nestava agindo como alguém dotado de grande força\nfísico, mas com pouco cérebro. Disseram-lhe que desde\nAgora, havia uma necessidade de usar mais o seu cérebro,\ncapacidade intelectual do que sua força física. Eles contaram\nÒrúnmìlà que a maioria das pessoas que ele derrotou no\nconcurso de luta livre teria pago qualquer coisa,\nqualquer coisa, para ter a chance de lançar (gravar)\ndele (Ifá). Essa foi a oportunidade que tive e que Òrúnmìlà\ntenho negado essas pessoas. Disseram-lhe que ele deveria\ndeixe-se levar por qualquer pessoa interessada em participar\nem um duelo (consulta) com ele. Eles resumem tudo quando\npediu-lhe que anunciasse que não tinha mais forças físicas para\nderrubar qualquer um, mas agora ele poderia ser derrubado por\nqualquer pessoa interessada em participar de um duelo com ele. Eles também aconselharam Òrúnmìlà a oferecer ebo de acordo com o que\nestipulado acima. 13\nAssim que o povo ouviu que Òrúnmìlà não poderia mais\nderrubar as pessoas, mas ele podia se dar ao luxo de\nser derrubado em consulta, Alárá foi a primeira pessoa a\nchegue na casa de Òrúnmìlà. Òrúnmìlà deu-lhe o Òpèlè. Alárá lançou o Òpèlè em consulta e Òsé Méjì foi revelado. Òrúnmìlà declarou a Alárá que abandonou o Òpèlè em consulta\nporque eu precisava de mais sucesso financeiro na vida. Você vai\nEle me garantiu que eu conseguiria tudo o que queria. Você vai\naconselhado a oferecer ebo com quatro pombas brancas, uma ovelha\ne 16 sacos de caracóis. Allah deu tudo isso\nelementos para a casa de Òrúnmìlà naquele mesmo dia. A próxima pessoa foi Ajerò. Ajerò lançou o Òpèlè (Ifá) em\nconsulta. Òrúnmìlà disse a Ajerò que a razão pela qual ele lançou\nÒpèlè foi porque ele precisava de paz de espírito em sua vida. Ele garantiu a Ajerò que conseguiria o que seu coração deseja. Ele aconselhou Ajerò a oferecer ebo com 16 pintadas e\noito sacos de dinheiro. Ajero obedeceu. Em seguida, Owá’ràngún Àga veio para consulta. Também\nEle jogou o Òpèlè e Òrúnmìlà lhe disse que precisava de mais\nmulheres e crianças. Foi dito a Owá’ràngún Àga que ele iria\nconsiga o que deseja. Ele foi então aconselhado a oferecer ebo\ncom 10 ratos, 10 peixes, quatro cabritos adultos e\nseis sacos de dinheiro. Ele obedeceu. Assim que Owá’ràngún Àga saiu, Olójombó entrou\ncasa de Òrúnmìlà para consultar. Ele também lançou Òpèlè;\nÒrúnmìlà disse-lhe que o fim da obtenção do\nvitória sobre seus numerosos inimigos. eu tinha certeza\n14\nque ele seria capaz de alcançar o que seu coração deseja. Você vai\naconselhado a oferecer ebo com três cabras maduras e 17\nsacos de caracóis. Ele obedeceu. Depois disso veio Olofà; Òpèlè deu uma consulta e foi\nEle disse que precisava de paz e tranquilidade em seu domínio. Ele estava certo de que teria o que seu coração deseja. Òrúnmìlà\naconselhou-o a oferecer ebo com 17 tubérculos de inhame, dois\nporcos maduros e 17 sacos de dinheiro. Ele obedeceu. Todos aqueles que controlam a sociedade começaram a\nfila para lançar Òpèlè em consulta na casa de\nÒrúnmìlà. Òrúnmìlà contou-lhes o que eles vieram procurar e\nEle prescreveu ebo para eles. A maioria deles cumpriu\nrecomendações ditadas por Òrúnmìlà. Dentro de três meses, a vida de Òrúnmìlà tinha\nmudou completamente para melhor. A primeira coisa que você notou\nfoi que suas esposas que até agora estavam chovendo\nmaldições e abusos sobre ele começou a sorrir e\nelogie-o. Eles estavam sempre à sua disposição. e por que\nnão? Òrúnmìlà foi capaz de cumprir suas obrigações\nconjugal e doméstica, mesmo acima de sua\nexpectativas. Sua família e amigos falavam bem dele. Seu\na comunidade também o respeitava e honrava. Òrúnmìlà\nEle ficou feliz e viveu feliz com todos.\n\n15\n16\nTradução\nA elegância do pássaro Olongo\nE a agilidade de um àparò, a perdiz\nEstas foram as mensagens de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando eu ia adotar o wrestling como profissão\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nA elegância de Olongo\nOlongo é muito inteligente\nÈdú (Ifá) não precisa participar de nenhum combate físico\nSesé Olongo\nSe você jogar (consultar) Ifá, você oferecerá rato\nSesé Olongo\nOlongo Sésé\nÈdú não precisa se envolver em nenhum combate físico\nSesé Olongo\nSe você consultar Ifá, você oferecerá peixe\nSesé Olongo\nOlongo Sésé\nÈdú não precisa se envolver em combate físico\n17\nSesé Olongo\nSe você consultar Ifá, você oferecerá pássaros\nSesé Olongo\nOlongo Sésé\nÈdú não precisa participar de briga\nSesé Olongo\nSe você consultar Ifá, você oferecerá besta\nOlongo Sésé\nÈdú não precisa se envolver em combate físico\nSesé Olongo\nIfá diz que a pessoa para quem este sinal é revelado deve\nuse mais sua capacidade mental do que sua destreza física. Isto é mais importante, especialmente quando confrontados com\ndificuldades em relação à realização de seus desejos\ncoração. 4. Ifá diz que prevê a Ire de uma boa esposa para o\nhomem através do qual este Odù é revelado. Ifá diz\nque as mulheres terão um papel significativo na vida deste\ncara. Ifá também aconselha esta pessoa a servir\nObàtálá e observe os rituais Ose todos os dias Ose. Por outro lado, Ifá garante a uma mulher em busca de um\ncônjuge que ela será abençoada com um bom casamento. Ifá garante\nque o homem que ela conhecerá sem dúvida conhecerá seu valor e\nTrate-a com a honra e o respeito que ela merece. ela tem\nVocê tem que continuar se comportando bem e agir como um brilhante\nexemplo para outras mulheres. Ifá aconselha esta pessoa, se for um homem, oferecer ebo com\n18\nduas galinhas e dinheiro. Se você é mulher, é aconselhável oferecer\nebo com duas galinhas e dinheiro. Há também a necessidade de\nalimente Obàtálá com oito caracóis, oito gizes efun e\nmanteiga de karité (ori). Sobre isso, Ifá diz:\nTradução\nÓsé wòó, ele se quebra em pedaços\nÓ rún wòó, quebra-se em pequenos fragmentos\nÉ a prática da pintura a seco com folhas de palmeira\nEstas foram mensagens de Ifá para Òòsánlá Òseèrèmàgbò\n(Obatàlà)\nQuando você vai ter a mão de Ojósè (dia de Osé) como\nesposa\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÒòsánlá Òseèrèmàgbò precisava urgentemente de um\ncônjuge para ajudá-lo a cumprir o mandato que\nOlódùmarè estabeleceu para ele na terra. tinha tido\nanteriormente várias mulheres em sua vida, mas nenhuma delas\nEles foram capazes de complementar seus esforços. Isso foi frustrante,\nmas Obàtálá estava completamente determinado a não descansar\naté que ele conseguiu uma mulher de sua escolha. Por outro lado, Ojósè procurava um homem que\n19\nentendê-la e tratá-la bem. Ela estava disposta a\nAjude seu homem a alcançar sua ambição na vida e\nrealizaria seu destino, se a tratasse bem. Infelizmente\nPara ela, porém, ela sempre obedeceu aos homens que ela\nEles não apreciaram seu valor nem lhe deram o respeito merecido. eu estava\nconvencido de que, no entanto, para cada mulher, havia um\ncara. A única coisa era conhecer seu homem no\nhora certa. Conseqüentemente, ela estava disposta a\ncontinue tentando a sorte até que o homem certo apareça\nem sua vida. Um dia, Obàtálá encontrou-se com Ojósè e conversaram. Ambos imediatamente desenvolveram interesse um pelo outro,\nespecialmente quando perceberam que ambos eram\nenfrentando o mesmo problema. Obàtálá foi à consulta de Ifá neste\numa vez, para garantir que os erros do passado não sejam\nsão repetidos. As perguntas em sua mente eram: Ojósè seria bom para ele? Eles se complementariam em seus esforços na vida? você ficaria feliz\ncom ela? Ela também viveria feliz com ele? O Awo\nEle garantiu que Ojósè era sua opção ideal. Disseram-lhe que ele iria\nviva feliz com ela e ela também seria feliz com ele. Você vai\ngarantiu que Ojósè complementaria todos os seus esforços no\nvida, desde que seja tratada com respeito e honra. Se\naconselha Obàtálá a escolher uma das quatro festas religiosas\nem homenagem a Ojósè. Você foi instruído a quebrar nozes de cola\npara Ojósè hoje em dia regularmente. O Awo disse para\nObàtálá que Ojósè não exigiu mais do que isso, e que se for feito\nregularmente, Ojósè ajudava Obàtálá em todos os assuntos\naspectos de sua vida. Eles aconselharam Obàtálá a oferecer ebo\n20\nconforme estipulado acima. Ele cumpriu em\nconsequência. Assim que isso foi feito, as medidas apropriadas foram\ntomada para a formalização da relação entre Obàtálá e\nOjósè.\n\nTodo Ojósè (dia de Òsé), Obàtálá costuma quebrar\nduas nozes de cola em homenagem à sua esposa. Por sua vez\npercebeu, Ojósè convocaria toda a Ira da riqueza,\nalegria, satisfação, conquista, sucesso, vitória, paz de espírito, um\nboa saúde e assim por diante até a casa de Obàtálá. Com tudo isso, Obàtálá teve tempo e presença para\nincentivo para ajudar os outros e cumprir sua missão no\nterra. Obàtálá viveu feliz com Ojósè e mais tarde com\nsempre sucesso. Tradução\nÓ sei, ele se quebra em pedaços\nÓ rún wòó, quebra-se em pequenos fragmentos\nÉ a prática da pintura a seco com folhas de palmeira\n21\nEstas foram mensagens de Ifá para Òòsánlá Òseèrèmàgbò\n(Obatàlà)\nQuando você vai ter a mão de Ojósè (dia de Osé) como\nesposa\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nObanlá, o grande Oba, venho por este meio oferecer minhas nozes de\ncola, Òsè\nHoje é dia de Osè\nIfá garante à pessoa para quem este Odù de\ngrandes coisas na vida, desde que o dia de Òsè seja\nObserve regularmente. Ifá também aconselha o homem para\naquele que revela este Odù para tratar sua esposa\ncom honra e respeito. Para as mulheres é igualmente aconselhável\ncomplementar todos os esforços do marido em tudo\nmomento, e ajudá-lo de todas as maneiras para que ele\npode alcançar seus objetivos na vida. 5. Ifá diz que a pessoa para quem é revelado\nEste Odù está atualmente enfrentando problemas de dois\nângulos diferentes. Esses problemas estão agitando sua mente\ne está pesando. Ifá garante a esta pessoa que\nEle/ela superará esses problemas. Ifá também destaca\nque ambos os problemas podem ser superados em um dia. Ifá também alerta sobre uma mulher contra quem ele se rebelou\nOdù ao amar mais de um homem ao mesmo tempo. Ifá diz que\nsantidade que Olódùmarè colocou no seio de uma mulher é\ntão delicado que não pode acomodar mais de um homem em\num período. Ifá diz que se esta mulher tem o hábito de\n22\ndormir com mais de um homem em um período, o que\nperder o dom da santidade que Olódùmarè lhe deu e\nque eu nunca seria capaz de superar a maioria das coisas que\nagite sua mente. Ifá aconselha a pessoa para quem é revelado\neste Odù para oferecer ebo com duas cabras maduras\nsuperar os dois problemas em um dia. Também é\naconselha alimentar Ifá com galo ou cabra. Se isso\npode ser feito de acordo com as instruções, a vitória é\nsegurado. Sobre isso, Ifá diz:\nTradução\nO mamilo pontiagudo no seio de uma mulher não pode\nfurar o olho\nO peito de uma mulher não pode acomodar dois homens.\namor íntimo no mesmo período\nEstas foram as declarações de Ifá para Òsé\nQuem consegue superar dois problemas no mesmo dia?\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEu sou o Babaláwo realizado. Ele era um especialista nas áreas de\nobstetrícia e encontrar soluções para problemas de saúde. Ele havia resolvido vários problemas em gestações complicadas\ne as mulheres envolvidas deram à luz com segurança. Ele também foi capaz de curar várias doenças de\npessoas que se acreditava serem incuráveis. Òsé havia feito vários\n23\nmilagres nestes dois campos e ele é considerado o\nmelhor especialista que já viveu na terra. Com todas essas conquistas, porém, Òsé foi chamado a\nameaçá-lo dizendo que iam sair de casa porque não havia\npaz em casa. Eles estavam sempre acusando-o de resolver o problema\nproblemas dos outros, mas não tinha a capacidade\npara resolver problemas em sua própria casa. Isso\ncomparado a um grande nadador que nadou nos oceanos e nas\nmares com sucesso, ele nadou na lagoa com facilidade e\nnadou nos rios e riachos sem problemas, apenas para ser\narrastado pela enchente em seu próprio quintal. Cansado deste tipo de problemas, Òsé abordou o grupo\ndo Awo mencionado acima: Serão estes superados?\nproblemas? Você seria capaz de resolver seus próprios problemas,\nComo eu levei a solução para outras pessoas? Seria\ncapaz de trazer de volta a paz e a harmonia em sua casa? O Awo disse a Osé que na verdade ele estava enfrentando dois\nprincipais problemas - um no solo e outro no céu. O\nAwo explicou a ele que a maioria dos problemas que\nconseguiram resolver para outros, foram criados\npor alguns malfeitores na terra. Essas pessoas\nEles gostavam de ver os outros sofrerem. Eles ficaram satisfeitos\ninfligir dor e sofrimento a outras pessoas. Foi por isso que eles viram\npara Òsé como seu arquiinimigo, que havia sido um obstáculo\npara alcançar seus objetivos sádicos.\n\nO Awo\nAlém disso, esses malfeitores eram aqueles que tinham\ncombinado com principados negativos no céu para criar\ndificuldades para Òsé. O Awo disse que havia uma necessidade de\n24\nvencer os principados do mal no céu. Òsé foi assegurado, no entanto, que ele seria capaz de superar o\nproblemas desses dois ângulos em um dia. Ele foi aconselhado\nofereça ebo conforme estipulado acima. Òsé obedeceu. Assim que o fez, todo o mal, as maquinações de\nos ímpios, foram expostos e as pessoas viram isso quando\nque foi Èsù Òdàrà também enfrentou os principados\nnegativos no céu e os derrotou por Òsé. Tudo isso aconteceu\nem um único dia. Desde então, Òsé teve tranquilidade e\nconforto em sua casa. Tradução\nO mamilo pontudo de uma mulher não perfura o olho\nO peito de uma mulher não pode acomodar dois homens.\namor íntimo no mesmo período\nEstas foram as declarações de Ifá para Òsé\n25\nQuem consegue superar dois problemas no mesmo dia?\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nVeja! Eu venci a batalha na terra\nSem dúvida será conquistar alguém no céu\nAí vem Òsé-Méjì o vencedor decisivo\nViajantes para as cidades Ìpo e Òfà\nFoi depois que Òsé superou duas adversidades que sua mente\neu estava em paz\nIfá diz que esta pessoa será vitoriosa e obterá\npaz e alegria em sua vida. 6. Ifá diz que prevê o Ire de longa vida e prosperidade do\npessoa a quem este Odù é revelado. Ifá lhe garante que ele/ela\nEla não morrerá jovem. Ifá diz que viverá para testemunhar tudo\ncom cabelos grisalhos e ficará velho e fraco antes de\nela passou. Ifá diz que há seis anciãos onde este sinal é revelado que\neles precisam oferecer ebo com urgência para não morrerem\nsucessões rápidas. Ifá diz que os seis mais velhos são os únicos\neles tomam algum tipo de decisão e o que precisam oferecer\nebo para prolongar sua vida. Ifá avisa no entanto\nesses idosos devem ter cuidado com os tipos de decisões\no que eles levam para que os assuntos não sejam despachados em\ncontra si mesmos. Ifá aconselha essas pessoas a oferecerem ebo com uma ovelha e duas\nratos grandes Depois do ebo, os ratos grandes\npolvilhado com Ìyèròsùn, pó de adivinhação, e amarrado no\n26\nentrada da casa para que quem entra e sai de casa\ntem o Ìyèròsùn que cobre os cabelos da cabeça. Isso vai fazer\nque a cabeça parece cinza como a cabeça das pessoas\nmais velho. Ao fazer isso, uma vida longa é garantida; a velhice é\ngarantido. Sobre isso, Ifá diz:\nTradução\nSe o seu cabelo ficar na cabeça por muito tempo\nFica cinza com o avanço da idade\nQuando uma ferida permanece na perna por muito tempo\nVai se transformar em elefantíase\nSe um lagarto macho permanecer muito tempo no\nÁrvore Òkikà\nEles parecem um camaleão macho\nEstas foram as mensagens de Ifá para os seis anciãos\nQuando foi decretado que ninguém deveria deixar cabelos grisalhos\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nUma nova sociedade de marca que deve ser construída, a\n27\ndeclararam os legisladores de antigamente. Para atingir esse objetivo, novos decretos foram promulgados. Parte desses decretos é que aqueles que cresceram\nos cabelos grisalhos em suas cabeças não podiam mais ser produtivos. Eles não podiam\nser útil para novos sonhos. Os tomadores de\ndecisões estavam convencidas de que os idosos só\neles poderiam consumir sem hesitação com uma contribuição\nsignificativo para o progresso do novo. Foi decretado que estes\nas pessoas não tinham lugar no esquema das coisas. Em\nConsequentemente, os legisladores decretaram que assim que\ncomo você poderia dizer que alguém tinha cabelos grisalhos,\nEssa pessoa deveria ser condenada à morte. Esses legisladores\nEram Olúwo, Lísà, Àró, Òdòfin, Ìyá Àbíyè e Líkàá. O\nOs primeiros quatro eram homens, enquanto os outros dois\nElas eram mulheres. Várias pessoas foram condenadas à morte e\no novo decreto foi usado. Numa bela manhã, Òtún, outro chefe de alto escalão do\ncidade acordou e percebeu, para sua consternação,\nque ele tinha alguns cabelos grisalhos na cabeça. Sua atenção foi atraída\na este desenvolvimento por sua esposa. Òtún não conseguia acreditar no que seu\nesposa disse a ele. Para mostrar a ele que ela tinha visto\ncorretamente, a mulher arrancou alguns cabelos grisalhos da cabeça\ne mostrou para ele. Òtún começou a chorar. Eu sabia que o que havia\nvisto foi sua sentença de morte. Ele chorou e chorou. A família\ntodos choraram com ele. Ele era um homem de bom coração. Ele tinha\nAjudou várias pessoas a terem sucesso na vida. Eu poderia\nSerá este o fim?\n\nTeve todas as coisas boas da vida\neles eram para ele naquele momento específico. Poderia ser este o\nfim? Ele teve a chance de alcançar alturas maiores em seu\nvida. Será este o fim? Sua influência se espalhou ainda mais\n28\nalém das costas de seu país. Será este o fim? Seu\nfamília e outros relacionamentos dependiam dele para orientação\ne manutenção. Será este o fim? Ele amava seu\nfamília e relacionamentos profundamente e deu grande\nalegria e satisfação. Será este o fim? foi abençoado\ncom boa saúde e intelecto aguçado. Será este o fim? Ele convocou todos os membros de sua família para uma\ndiscussão. O assunto foi longamente deliberado. Eles\nEles gritaram e choraram quando perceberam que o\na situação era desesperadora. Sem esperança? Se eles tivessem\nconsultou Ifá sobre isso para descobrir o que Ifá tinha a dizer? Eu não tinha feito isso. A família concluiu que\nIfá deve ser consultado imediatamente. Foi assim que ele se aproximou\nao Awo mencionado acima para consulta de Ifá: o que é\nO que você pode fazer para evitar essa dolorosa morte iminente? O\nAwo disse a Òtún e sua família que eles haviam abordado Ifá\nporque eles tinham um grande fardo em suas mentes. Ele disse a eles que\na ameaça de morte e desastre os envolveu. Sem\nContudo, ele assegurou-lhes que com o ebo, o desespero deles iria\npasso para a esperança e a alegria sem limites. Ele os aconselhou que\nofereceu ebo conforme indicado acima. Eles\nEles obedeceram. O Awo certificou-se de que a poeira dos dois\nratos grandes com Ìyèròsùn foram amarrados pessoalmente por\nacima da entrada principal da casa de Òtún. No mesmo dia em que o ebo foi oferecido, os seis responsáveis\nConvocaram uma reunião extraordinária para deliberar sobre\no destino de Òtún. Eles notaram que o cabelo de Òtún havia crescido\ncinza na cabeça. Ele seria executado imediatamente. O\n29\nO fato de Òtún ser um chefe de alto escalão no\ncomunidade não significava nada para eles. Ele tinha que ser\nparado imediatamente e seria executado imediatamente. Em\nAo final das deliberações, dirigiram-se para a casa de Òtún. Passando pela entrada principal da casa de Òtún, o\nÌyèròsùn que foi pulverizado junto com os ratos grandes\naspergido sobre suas cabeças e Èsù Òdàrà colou o pó de\npermanentemente e seus cabelos ficaram grisalhos\ncabeças. Eles não perceberam isso a princípio. Eles se aproximaram de Òtún e lhe disseram que haviam percebido\nque desenvolveu cabelos grisalhos na cabeça e de acordo com\nsua legislação, ele teve que ser condenado à morte. Eles disseram a ele que\nEles estavam cientes de sua posição elevada na comunidade, mas\nque ele teve que perceber que apesar da posição, o\nA lei não abriu exceções para ninguém. Como consequência disso,\nEles chegaram à conclusão de que teriam que levá-lo para ser\nsumariamente executado imediatamente. Enquanto eles conversavam, Èsù Òdàrà sussurrou para o\nouvi de Òtún o que ele tinha a dizer. Assim Òtún agradeceu ao\nseis legisladores da sua preocupação por ele. Então eles\nEle perguntou o número de algozes que eles tinham disponíveis e\nEle também pediu que explicassem por que haviam vindo para\nprendê-lo quando ficou claro que sete deles estavam\nculpado do mesmo \"crime\"? Ele os acusou deliberadamente\nde parcialidade e unilateralidade. Por que eles vieram\nprendê-lo pelo mesmo crime que eles também cometeram\ncomprometido? Porque? No início, eles não conseguiam entender o que eu estava dizendo\n30\nÒtún. Na verdade, eles pensavam que o\nO conhecimento da morte dela o deixou louco. \"O que você está falando?\" eles perguntaram um ao outro. 'Olha\nsuas cabeças e me diga se você também não tem cabelo\ncinza\", ele gritou. Os seis legisladores se entreolharam e\nEles perceberam, para seu espanto, que os cabelos grisalhos haviam coberto\ncompletamente suas cabeças também! O que deu errado? eu\nEles perguntaram se estou disposto a morrer hoje, mas eles devem\nlembre-se que a lei não faz distinção entre ninguém, todos vocês\nEles também têm de morrer hoje, porque cometemos o\nmesmo crime! Òtún gritou. Quando ele percebeu o estado de\nconfusão e pânico, respondeu Òtún! \"Você não está disposto a\nmorrer hoje? Por que promulgar um decreto que não é\ndisposto a respeitar? Os legisladores rapidamente e\ntomou desesperadamente a decisão de que a execução de\nÒtún teve que ser adiado por causa do novo desenvolvimento. Òtún não queria saber nada sobre isso. Todos eles tinham que ser\nexecutado no mesmo dia ou teve que ser perdoado\nincondicionalmente.\n\nEles concordaram em perdoar\nÒtún e qualquer outra pessoa que tenha deixado o cabelo crescer\ncinza na cabeça. Isso incluía os seis que tinham\nveio afetar a execução de Òtún. Daquele dia em diante, as pessoas viveram a velhice sem medo de serem\nexecutado. Os mais velhos da comunidade receberam\ntarefas que exigem o uso de sabedoria e\nexperiência, enquanto os jovens continuaram a usar\nseus cérebros e energia. 31\nTradução\nSe o seu cabelo ficar na cabeça por muito tempo\nFica cinza com o avanço da idade\nQuando uma ferida permanece na perna por muito tempo\nVai se transformar em elefantíase\nSe um lagarto macho permanecer muito tempo no\nÁrvore Òkikà\nEles parecem um camaleão macho\nEstas foram as mensagens de Ifá para os seis anciãos\n32\nQuando foi decretado que ninguém deveria deixar crescer cabelos grisalhos\ncabeça\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nA mesma mensagem foi dada a Òtún\nQuem pediu para não deixar cabelos grisalhos\nEle também foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nNotamos os cabelos grisalhos na cabeça de Òtún\nNós perdoamos um ao outro\nTodos os legisladores de Ilé Ifè\nNós nos perdoamos em questão de crescimento\nde cabelos grisalhos. Ifá garante à pessoa a quem este Odù é revelado que ele\n/ ela deve superar a ameaça de morte e morte\niminente que está atualmente agitando sua mente. 7. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo pelo prestígio e pelo\nhonra. Ifá diz que ele/ela não precisa lutar para alcançar\numa posição muito elevada ou receber um título elevado\nantes de receber respeito, honra e prestígio no\ncomunidade. Ifá garante a esta pessoa que ele será o centro de\natenção e atração por onde passa e será\naltamente valorizado entre seus pares e contemporâneos. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com uma cabra\nmaduro, 16 metros de tecido de vestido branco, 16 metros de tecido\ntecido de vestido vermelho, 16 metros de tecido de vestido marrom chocolate e\ndinheiro. O ebo será colocado no Santuário de Èsù. De\nDesta forma, o prestígio e a honra estão garantidos. Sobre\nIsto, diz Ifá:\n33\nTradução\nÒséséré é um pássaro que não anda como o avestruz\nÒgòngo\nSe você tentar andar como Ògòngò\nEle vai acabar quebrando as pernas.\nEsta foi a mensagem de Ifá para Olongo\nQuem pretende acompanhar Ògòngò em viagem\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÒgòngò, o avestruz, era o maior de todos os pássaros. Ela tinha um andar majestoso, ela andava como\numa rainha entre os pássaros. Ela era realmente a rainha do\npássaros. Ela não conseguia voar como os pássaros. Ela não precisava\nvoar, mas poderia correr a velocidades de até 65 km/h. (40\nkm/h). A maneira como ele costumava correr pelos campos mais de\nEles compensaram sua incapacidade de voar. Ela era muito\nrespeitado no reino dos pássaros. Ela foi concedida a ela\ndevido respeito e honra. Nada estava acontecendo no reino de\naves fora do seu conhecimento e sem o seu consentimento. Por\nPor outro lado, Olongo era uma das menores aves do\nterra. Ela podia voar, mas não tinha a capacidade de\nande e corra como Ògòngò. Eu só consegui pular um\n34\ncurta distância antes de decolar em um vôo. No entanto,\nEla continuava sonhando com um dia em que estaria\numa posição para caminhar e correr como Ògòngò. Ela acreditou\nque caminhar e correr como Ògòngò foi a conquista final em seu\nvida. Ela também estava convencida de que ela era a única\nmaneira de ser respeitado e honrado. Para Olongo, cumprindo seu\no destino era a coisa mais importante que ele poderia fazer em sua\nvida. E ele sentiu que caminhar e correr ao lado de Ògòngò era o\ncaminho que poderia cumprir seu destino. Um dia, Ògòngò planejou fazer uma longa viagem. Ela a anunciou\nintenção para todos os outros pássaros. Olongo viu isso como o\noportunidade que eu estava esperando. Foi por isso que ele se aproximou\no Awo mencionado acima para consulta de Ifá: Seria\ncapaz de andar e correr como Ògòngò? Cresceria grande\ntamanho, ou quase o tamanho, de Ògòngò, a fim de\nfortalecer sua incapacidade de caminhar e caminhar\ncomo Ògòngo? Ela seria respeitada e honrada como Ògòngò? O Awo disse a Olongo que ela não foi criada por Olódùmarè\nser tão grande quanto Ògòngò. Não só isso, ela não\nela estava destinada a ser tão honrada quanto Ògòngò. Em\nEm vez disso, Olódùmarè estava destinado a ser o mais belo\ne ave mais prestigiada do mundo. O Awo aconselhou\nOlongo concentre os seus esforços na melhoria da\ntalentos e potencialidades que Olódùmarè lhe deu.\n\nComo consequência disso, o Awo o aconselhou a oferecer ebo\ncom cabra madura, veste vermelho, veste roupa branca, marrom\nchocolate e dinheiro. Olongo obedeceu relutantemente. Assim que Olongo ofereceu este ebo, Èsù Òdàrà foi até\n35\ntrabalho. Ele mudou as penas do corpo de Olongo para vermelho,\nbranco e marrom chocolate. Combinações de cores\nEles foram muito bem trabalhados e desenhados artisticamente dessa forma.\nmaneira que mudou a vida e a aparência de Olongo\ncompletamente. Todos os outros pássaros, animais, ratos e\npeixe que viu Olongo depois do ebo ofereceu o\nEles olharam com admiração e espanto. Eles não podiam acreditar no que\neles viram O dia em que Olongo e Ògòngò viajaram em sua jornada, Olongo\nEle montou nas costas de Ògòngò e ficou lá\naté chegarem ao seu destino. Todos que viram\nÒgòngò deu-lhe honra e respeito. Não termina aí, mas\nconferiu a Olongo o merecido prestígio e complementou\nela por ser o pássaro mais lindo que Olódùmarè criou na terra. Tradução\nOlongo é um pássaro que não pode andar como Ògòngò, o\navestruz\n36\nSe você tentar andar como Ògòngò\nEle vai acabar quebrando as pernas.\nEsta foi a mensagem de Ifá para Olongo\nQuem pretende acompanhar Ògòngò em viagem\nEles o aconselharam a oferecer ebo\nEla obedeceu\nNão muito tempo e na hora certa\nVenha nos conhecer em uma celebração feliz e alegre\n8. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\nVocê será capaz de superar seus inimigos. Ifá diz que os órgãos genitais deste\npessoa deve desempenhar um papel significativo no\nmaneira como ele/ela vai obter a vitória. Ifá aconselha\nesta pessoa ofereça ebo com uma agulha grande, três galos e\ndinheiro. Ele/ela também deve alimentar seu órgão genital com um\nfrango. Nisto, Ifá diz:\nTradução\nEle se curva e segura vinte\nEstende-se e tem capacidade para quarenta\nEu não faço flexões e alongamentos de brincadeira.\nEstas foram as declarações de Ifá a Òjògán, o escorpião\nAquele que usa seus órgãos genitais para conquistar seus inimigos\n37\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÒjògán, o escorpião estava no meio do\ninimigos. Seus inimigos incluíam ratos marrons, grandes\nratos, roedores, antílopes, veados, etc. Eles marcharam sobre ele e\nEles o chutaram à vontade. Eles fizeram questão de\nincomodar sua vida, mas infelizmente para Òjògán, ele estava\nincapaz de fazer nada sobre isso. Cansado desse tipo de\nexistência, Òjògán foi para o Awo mencionado acima\npara consulta de Ifá: Você seria capaz de superar seus inimigos? Você seria capaz de impedir todos os seus inimigos de\nintimidação? Ele seria temido e respeitado entre seus amigos e\ninimigos? Isso e muitos mais eram o que o preocupava.\nmente quando ele saiu para sua consulta. O Awo disse a ele que todos os seus inimigos não tinham respeito por\nele. No entanto, ele estava certo de que seus inimigos seriam\nobrigado a respeitá-lo e considerá-lo. No entanto\nele aconselhou oferecer ebo. Ele obedeceu imediatamente. Assim que ofereceu o ebo, Èsù Òdàrà começou a trabalhar. Ele removeu a agulha do ebo e prendeu-a na cauda. Èsù Òdàrà também\nEle carregou a agulha com veneno. No mesmo dia em que Èsù Òdàrà completou sua missão, o rato\nGrande se aproximou de Òjògán para perturbar sua vida\ncomo sempre. Èsù Òdàrà disse a Òjògán para picar o\ninimigo com a agulha junto com sua cauda. Ele fez isso. alguns\nMomentos depois, o rato grande estava morto. O coelho, rato\ndos canaviais, roedores e lagartos tiveram o mesmo destino\nquando tentaram intimidar Òjògán. Foi assim que Òjògán\nEle usou seus órgãos genitais para conquistar seus inimigos. 38\nTradução\nEle se curva e segura vinte\nEstende-se e tem capacidade para quarenta\nEu não faço flexões e alongamentos de brincadeira.\nEstas foram as declarações de Ifá a Òjògán, o escorpião\nAquele que usa seus órgãos genitais para conquistar seus inimigos\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nobedeceu\nlogo depois\nJunte-se a nós onde desfrutaremos de vitórias sobre\ninimigos\n9. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\nEle deve derrotar seus inimigos. Ele/ela será capaz de evitar\ntodas as revoltas externas e será capaz de derrotar\nseus inimigos sem levantar as mãos. Ele/ela entretanto\nVocê tem que ter cuidado com seus amigos e entes queridos. O\npessoa para quem este Odù é revelado deve ter cuidado com o\n39\nrevolta interna e conspiração daqueles que ele/ela\nquer. A maior desvantagem de um líder é que ele só pode saber\naqueles que ele/ela ama sinceramente, mas não pode conhecer\nquem o ama.\n\nPor esse motivo, você não precisa colocar\nconfiança absoluta em ninguém. Pelo contrário, esta pessoa não deve pensar que\npode fazer qualquer coisa impunemente. Ele/ela deve estar\nciente de que a revolta pode surgir a qualquer\nmomento, dando uma desculpa frágil. Ifá aconselha esta pessoa a colocar no fundo de sua mente\no tempo todo que os seres humanos são os mais\ndifícil de gerenciar. Portanto, Ele/ela deve colocar\ntodas as suas esperanças em Ifá por ajuda. Ele/ela também\nvocê precisa oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro,\nDepois disso, há necessidade de alimentar Ifá com\numa cabra e alimente Èsù Òdàrà com uma galinha. Por tudo isso,\nIfá diz:\n40\nTradução\nDeixe a água derramar e derramar\nE quebrar as raízes\nDeixe a água fluir suavemente sobre as raízes\nPara que os transeuntes não quebrem as pernas\nEstas foram as declarações de Ifá para Ajàgùnnà\nO líder da terra de Ìbàdàn\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nQuando Ìbàdàn foi fundado, foi concebido como base\nmilitar. A maioria dos habitantes desta cidade eram\nsoldados e membros de suas famílias. Ajàgùnnà, um general\nmilitar, mais tarde ele se tornou o líder da cidade. Durante seu período, não houve guerra ou agressão externa.\ncontido. Às vezes, ele travava batalhas por vários\nfrentes ao mesmo tempo. No final, ele emergiria triunfante do\nbatalha. Ele nunca perdeu uma batalha. Foi considerado como\num grande tático e estrategista. No front doméstico, no entanto, a história foi inteiramente\ndiferente. Em diversas ocasiões, ele quase foi consumido por\nas conspirações de seu próprio povo. Quase não houve passo\nque ele deu, que não atraiu oposição de seu próprio povo. Muitas vezes, suas próprias esposas e filhos participaram! Ajàgùnnà não conseguia entender por que isso acontecia. Ele\ndecidiu envolver todos no processo de tomada de decisão\ndecisões. Durante as deliberações, todos concordariam\nacordo sobre um curso de ação a seguir. Assim que\nestava colocando esse passo em ação, o mesmo grupo de\nAs pessoas começariam a criticar Ajàgùnnà. Eles o acusaram de ser\n41\narrogante, insensível, mau e imprudente. não havia\nnada que todos ficariam satisfeitos em Ìbàdàn. Cansado de todos esses acontecimentos, ele decidiu abordar o\nAwo indicado acima para a consulta de Ifá: era para ser\ncapaz de superar as crises internas que enfrentou? O Awo explicou-lhe que vencer as batalhas que dedica ao\ninimigos lá fora não era nada comparado à habilidade\npara conter a crise gerada internamente pela\nconspiradores. O Awo deixou claro que o que os inimigos\nEles foram deixados fora de casa enquanto os conspiradores viviam\ndentro com suas vítimas. El Awo disse que a guerra interna\ncontra os conspiradores era uma guerra que não poderia ser vencida e,\nAo mesmo tempo, era uma guerra que ele não deveria perder. Você vai\naconselhado a oferecer ebo em todos os momentos para poder\ncontêm todas as suas conspirações. Ajàgùnnà disse que o que mais o intrigou foi\nque até mesmo suas próprias relações de sangue também\nEles participaram de todos os planos contra eles. O Awo\nEle respondeu que não era um fenômeno surpreendente. Isso foi\napenas para mostrar como os seres humanos eram difíceis. Ele foi aconselhado a oferecer ebo e alimentar Ifá e Èsù Òdàrà\nconforme prescrito acima. Ele obedeceu. O Awo\nEle disse que sempre se lembrava de que estava pagando o\npreço de ser um líder. Disseram-lhe que esse preço poderia ser\nmuito pesado como ele tinha visto. Ajàgùnnà voltou para casa com total determinação para\nter sucesso na vida. Eu não tinha total confiança em ninguém. 42\nEle decidiu se afastar de todos os traidores. Se\nEle limpou um arbusto muito longe de sua casa e cortou a árvore Ìrókò\nque ele encontrou lá. Ele decidiu construir sua nova casa lá. Quando algumas pessoas o viram fazer isso, chamaram seu\natenção ao fato de que o local que ele escolheu era\no lugar onde as Matriarcas da noite costumavam ter seus\nreuniões e que a árvore Ìrókò que ele acabara de derrubar era o\nlugar onde as pessoas costumavam colocar o Ìpèsè para estes\nVelhas. Concluíram que a sua escolha não foi\nadequado para uma casa residencial. Por que eu deveria acreditar\nessas pessoas? Ajàgùnnà se perguntou. foi traído\numa e outra vez. Que confiança ele tinha de que não era\noutra conspiração contra ele? Eu senti como se não tivesse motivo.\npor que ele não tinha que confiar em mais ninguém.\n\nchegou à conclusão\nque seu instinto deveria guiá-lo em todas as coisas que ele\nEu estava pensando em fazer. Ele anunciou a essas pessoas que havia decidido viver\nno novo lugar, gostem ou não. Em pouco tempo, ele concluiu a construção e foi morar junto com\nseus familiares. As Velhas da Noite\nEles consideraram este o maior insulto e ofensa que alguém\npode cometer contra eles. Eles convocaram uma reunião de\nemergência para decidir o destino de Ajàgùnnà. Em\nnesta reunião, foi decidido por unanimidade que Ajàgùnnà deveria\nsofrer uma morte lenta e dolorosa para servir como\ndissuasor para os outros. Não só isso, o\nmembros de sua família também tiveram que sofrer o mesmo\ndestino. Se a descendência restante se recusasse a\nabandonar seu lugar por eles, eles sofreriam por gerações\nem geração. 43\nAssim que essas decisões foram tomadas, Ajàgùnnà\nadoeceu. Eles o levaram de um centro de saúde para outro sem\nnenhum resultado. Um dia, ele se lembrou de que havia sido\nanteriormente advertido contra a construção de sua casa naquele\nlocal. Ele percebeu, apesar de si mesmo, que só poderia ter certeza\ndaqueles que ele amava, que não tinham como saber quem\nEles realmente o amavam. Antes que eu pudesse informar o\noutros em sua casa, Ikú, a Morte chegou. Ele orou para ser dado\noutra chance de retornar à Terra em uma data posterior. Ele prometeu que se seu pedido fosse aceito, ele não confiaria\nem ninguém além dele e Èsù Òdàrà. Ele não seria mais\ndesapontado cada vez que alguém se comportava mal. Ele seria\npronto para qualquer surpresa a qualquer momento. Havia\naceitou o fato de que os seres humanos não poderiam ser\nsatisfeito, não importa o quanto se tentasse. 44\nTradução\nDeixe a água derramar e derramar\nE quebrar as raízes\nDeixe a água fluir suavemente sobre as raízes\nPara que os transeuntes não quebrem as pernas\nEstas foram as declarações de Ifá para Ajàgùnnà\nO líder da terra de Ìbàdàn\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nobedeceu\nAjàgùnnà por favor venha me resgatar\nLiderança teve seu preço alto e é muito difícil\nIfá, por favor, venha me resgatar\nSer humano é muito difícil\nIfá garante a esta pessoa que ela será ajudada a\nconter crises internas e conspirações contra ele/ela\nem todos os momentos. 10. Ifá diz que não existe profissão que a pessoa\npara quem este Odù é revelado durante Ìkosèdáyé ou Ìtelódù\nque não pode ser dedicado, exceto para todos aqueles que são contra\nda lei da terra, especialmente roubo. Portanto, é\num tabu para a pessoa a quem este Odù se revela\nenvolver-se em roubo, fraude, prostituição, contrabando,\ntráfico de drogas, chantagem, sequestro, jogos de azar, etc. Ifá diz que é necessário que esta pessoa ofereça ebo\npara o seu negócio para o progresso. Ele/ela receberá o\nbênção de Ifá e Olódùmarè em todos os momentos se ele/ela\npermanece dentro dos limites da lei. Por outro lado, se isso\npessoa se envolver em qualquer vício, ela incorrerá\n45\na ira de Ifá e Olódùmarè. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas pombas, duas\npintada e dinheiro. Ele/ela também deve alimentar\nIfá com uma perna. Nisto, Ifá diz:\nTradução\nÀsálùwéwé, seu Awo na terra de Ìbàdàn\nEle lançou Ifá para os habitantes da terra Ìbàdàn\nNa casa de Olúyólé, descendente de Egbàá\nQuem não precisa fazer nenhum preparo especial antes\nir para a guerra\nEles foram aconselhados a oferecer ebo para a realização\nOs habitantes de Ìbàdàn queriam conhecer os tipos de\nprofissões às quais poderiam se dedicar e que lhes trariam sucesso. Por\nPor isso foram à casa do Babaláwo que foi mencionado\nanteriormente, Àsálùwéwé, para consulta de Ifá. Durante\nconsulta, Òsé-Méjì foi revelado. O Awo disse-lhes que não havia trabalho para eles participarem.\nque não tiveram sucesso. No entanto, eles precisam\nfique longe de todas as coisas ilegais como\nroubo e outros trabalhos relacionados. Disseram-lhes que qualquer\no trabalho que fizeram lhes daria reconhecimento e\n46\nhonra, desde que o trabalho fosse legal. todos eles\nEles foram avisados para evitar fazer qualquer coisa que\narrastar o bom nome de Ifá na lama, para que não\nincorrer na ira das divindades. Eles também foram aconselhados a oferecer ebo conforme indicado\nanteriormente. Todos eles obedeceram.\n\nAssim que\nEles fizeram, todos eles cultivaram várias posições\ntrabalhar, caçar, negociar, pescar, tecer, cozinhar,\nviajando, praticando Ifá e assim por diante. todos eles\nEles foram reconhecidos e abençoados por Ifá. Aqueles que\nparticipou de roubo, contrabando, fraude,\nprostituição, chantagem, tráfico de drogas, sequestros,\njogo e assim por diante foram expulsos e sancionados\npor Ifá. 47\nTradução\nÀsálùwéwé, seu Awo na terra de Ìbàdàn\nEle lançou Ifá para os habitantes da terra Ìbàdàn\nNa casa de Olúyólé, descendente de Egbàá\nQuem não precisa fazer nenhum preparo especial antes\nir para a guerra\nEles foram aconselhados a oferecer ebo para a realização\neles cumpriram\nO Awo que vende quiabo ainda é um Awo\nO Awo que vende vegetais ainda é um Awo\nO Awo que vende sal ainda é um Awo\nO Awo que vende o inhame ainda é um Awo\nO Awo que vende roupas ainda é um Awo\nO Awo que se dedica à caça ainda é um Awo\nO Awo que está envolvido na construção ainda é um\nAi\nO Awo que se dedica à pesca ainda é um Awo\n48\nO Awo que vende comida ainda é um Awo\nO Awo que se dedica a viajar ainda é um Awo\nO Awo que canta ainda é um Awo\nAí vem Àsálùwéwé, o Awo da terra de Ìbàdàn\nA vida de Ifá é mais doce que o mel\nQualquer Awo que se dedica a roubar e vícios lançou\nperder o nome de Ifá e automaticamente o colocou\nela mesma fora da comunidade Awo\nIfá diz que esta pessoa deve tentar garantir que\nele/ela não é expulso da comunidade de pessoas\nresponsável. Ele/ela precisa viver e agir dentro do\nlimites da lei em todos os momentos. 11. Ifá diz que para esta pessoa ter sucesso na vida,\nSua aposta mais segura é o trabalho árduo. Para ele/ela não há\natalhos para o sucesso ou realização financeira. Ele/ela tem que usar\nseu cérebro e o plano para seu sucesso e futuro. Fora disso,\nNão há outra maneira de ele alcançar o sucesso na vida. Ifá aconselha esta pessoa ou grupo de pessoas a oferecer ebo\ncom três pombas e dinheiro. Cada indivíduo é esperado\nofereça este ebo. Após o ebo, ele/ela é esperado\nConcentre-se também na carreira escolhida. Nisto, Ifá diz:\n49\nTradução\nSekúbe, o Awo na terra de Ìbàdàn\nEle foi o Awo que lançou Ifá para os habitantes da terra de\nÌbàdàn\nQuando eles estavam lamentando sua incapacidade de\nter sucesso na vida\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nO habitante de Ìbàdàn foi muito ambicioso desde o início.\ninício da cidade. Eles tinham grandes sonhos e também\nEles pensaram grande. Eles planejaram que Ìbàdàn se tornasse\na maior e mais popular cidade do mundo. Também\nEles queriam que a cidade e seus habitantes fossem abençoados com\nsucesso financeiro. Um dia, eles foram para Sekúbe, o Awo mencionado acima\npara consulta de Ifá: A cidade poderia se expandir para\ntornar-se a maior e mais populosa cidade do\nterra? Eles se tornariam os mais ricos e influentes do mundo.\nos habitantes? Você seria abençoado com empresas\nnegócios prósperos? Seria esta a cidade transformada em\num entreposto comercial importante? eu seria abençoado e\nrespeitou o habitante individual desta cidade? Ifá diz sim para todas as suas perguntas. Ifá disse que estava claro\nque os habitantes da terra de Ìbàdàn eram ambiciosos. Eles conversaram sobre grandes coisas e conceberam grandes ideias. O\nAwo, no entanto, disse-lhes para pensarem e falarem sobre sua intenção\ntornar-se grande seria pouco, e não havia necessidade de\nEnfrente isso com medidas pragmáticas para ter sucesso. Se\nEle lhes disse para se concentrarem em seu trabalho, a fim de\n50\nTraduza seus sonhos e discursos em realidade. O Awo eles\nasseguraram que não havia profissão que não lhes trouxesse a\nsucesso. Portanto, ele os aconselhou a diversificar seu trabalho e\nevitar uma situação em que todos estivessem fazendo\na mesma profissão. Alguns deles terão uma fazenda,\nalguns de vendedores; outros comerciantes, alguns serão\nferreiros; alguns escultores de madeira, alguns cantores,\nalguns se dedicarão à culinária, outros serão fitoterapeutas;\noutros sacerdotes de Ifá, alguns devotos de Òrìsà, etc.\ntrabalho em que se concentraram que não teriam sucesso. Se\nEle os aconselhou a não contrabandearem, a agirem como assassinos,\nsequestros, práticas fraudulentas e assim por diante. O\nAwo também aconselhou cada um deles a oferecer ebo\ncom três pombas e dinheiro.\n\nTodos eles obedeceram e\nEles foram para suas várias casas. Todo mundo estava esperando para ser\nabençoados com o sucesso que o Awo lhes garantiu. Infelizmente, porém, não houve sucesso. Eles esperaram um ano, mas em vez de progresso, houve\nregressão crônica. Os cidadãos sofreram. Um dia, todos decidiram ir à casa de Sekúbe acusá-lo de\nmentir para eles e enganá-los. Eles queriam que eu soubesse disso\nFoi ele quem lhes disse para nunca trapacearem ou mentirem, mas ele\nfoi a mesma pessoa condenada pelo mesmo crime. Quando chegaram em casa, pude ver em seus rostos que não\nEles estavam felizes com ele. Então ele perguntou-lhes o que era\nruim com ele. Eles contaram a ele. O Awo disse aos habitantes de\nÌbàdàn que embora os habitantes de Ìbàdàn oferecessem o\nebo de três pombas cada, parou de oferecer o\nmaior ebo que era seguir o conselho dado por ele para que\n51\nabrace o trabalho duro. O Awo explicou-lhes que o\na aquisição de materiais de ebo é a parte menor do ebo,\nprestar atenção aos conselhos dados é o principal\naspecto vital do ebo. O Awo os aconselhou a ir para casa e abraçar\ntrabalho duro como eu havia avisado antes. Eles voltaram para\ncasa e decidiu seguir o conselho de Sekúbe. Em três meses, tudo começou a mudar para melhor. Seu\nVárias empresas prosperaram. Eles tiveram sucesso e\nEles começaram a planejar grandes coisas para si e para o\ncomunidade. Eles voltaram para agradecer e elogiar Sekúbe. Sekúbe disse-lhes para se lembrarem deste como lema:\nTradução\nSekúbe, o Awo na terra de Ìbàdàn\nEle foi o Awo que lançou Ifá para os habitantes da terra de\nÌbàdàn\nQuando eles estavam lamentando sua incapacidade de\nter sucesso na vida\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\neles cumpriram\n52\nAí vem Sekube\nO Awo da terra de Ìbàdàn\nVocê não consegue ver que sem trabalho duro não pode haver sucesso? Ifá diz que a pessoa ou grupo para o qual este Odù é\nrevela tem sucesso garantido, desde que ele/ela ou\nEles são muito trabalhadores e focados. Pelo contrário, os problemas financeiros a que o\npessoa ou grupo para quem este Odù é revelado enfrenta\natualmente são devidos à falta de trabalho duro. Existe, portanto\nPortanto, a necessidade de a pessoa ou grupo abraçar o trabalho\ncom força e ofereça ebo conforme prescrito acima. 12. Ifá diz que há dois amigos que precisam oferecer ebo\nonde este Odù é revelado. Esses dois amigos estão fazendo\ncoisas ilegais na Comunidade e como se isso não fosse\njá é ruim o suficiente, um deles planeja enganar o outro\ncom truque Ifá aconselha os dois a desistirem de seu ato\nclandestino Ao mesmo tempo, Ifá avisa a intenção de\nconvencer o outro a parar porque nunca vai dar certo. Sim\nse recusarem a parar com suas atividades anti-sociais, eles serão\nsubmetido à vergonha eterna. Ifá diz que existe\nnecessidade de cada um deles oferecer ebo com um\ncabra e dinheiro e abra uma nova página. Neste,\nÒsé Méjì disse:\n53\nTradução\nMesmo se morrermos\nÉ necessário fixar os olhos um no outro por último\nhora\nEstas foram as declarações de Ifá para Oníkòóró\ne você",
      "texto_original": "ÒSÉ MÉJÌ\n1\nCAPÍTULO QUINCE\nÒSÉ MÉJÌ\n(ALIAS: ÒSÉ ÒLÚBÀDÀN)\nA\n1. Ifá dice que la persona para quien se revela este signo se\nha destinado a convertirse en la persona más importante en\nsu familia desde el cielo. Esto no es todo, él / ella también\nserá bendecido con un niño que se convertirá en el rey / reina\nde su familia.\nIfá aconseja a la persona para la que se pone de manifiesto\neste Odù para ofrecer ebo a fin de poder lograr los\npotenciales de su destino al máximo. Al mismo tiempo, él /\nella también debe ofrecer otro ebo para su hijo / a para\nconvertirse en la persona más importante en su familia.\nIfá aconseja a esta persona para ofrecer ebo con dos palomas\npara él / ella y otros dos para el niño, dos gallinas para él /\nella y otros dos para el niño y el dinero. No importa si el\nniño ya ha nacido o no. Lo importante es ofrecer este ebo\ncon el fin de dar paso a la grandeza prometida y realización.\nSobre esto, Òsé Méjì dice:\n2\nTraducción\nÌdànndán refleja como la lámpara de la madre tierra\nEste fue quien registró Ifá para los habitantes de la gran\nciudad\nCuando dan a luz a personalidades\nSe les aconsejó que ofrecer ebo\nLos habitantes de Ìlú-nlá planearon hacer su nueva tierra\nencontrada, Ìbàdàn la ciudad más grande y próspera en la\ntierra Yorùbá. Por esta razón, se fueron a consulta Ifá:\n¿Serían capaces de hacer realidad su sueño? ¿Su ciudad\ncrecería para ser la más grande en la tierra Yorùbá? ¿El\ncomercio y la política prosperarían en esta nueva ciudad?\nEstas preguntas y muchas más fueron las que estaban en su\nmente cuando fueron a consulta Ifá.\nEl Awo les aseguró que su nueva ciudad llegaría a ser la\nciudad más grande. Para que esto suceda sin embargo, había\nla necesidad de ofrecer ebo para engendrar grandes hijos e\nhijas, que estuvieran llenos de energía y de sueños que\nayudarían a impulsar la ciudad en la grandeza. El Awo les\ndijo que así como Ìdànndán refleja para mostrar la grandeza\nde la madre tierra, por lo que también sus hijos e hijas\ncrezcan para que sus sueños se hagan realidad. El Awo dio la\nconclusión de que las maravillas que un caballo no podía\nrealizar en la tierra, su cola las realiza más allá de que el\ncaballo hubiese fallecido.\nEl Awo les aconsejó que ofrezcan ebo según lo estipulado\nanteriormente. Ellos obedecieron. Como resultado, sus hijos\ne hijas empezaron a construir la ciudad en términos de\n3\nparticipación en el comercio, la política, la administración,\netc., y por lo tanto, la ciudad creció hasta convertirse en la\nciudad más grande en la tierra Yorùbá hasta hoy como fue\npredicho por el Awo. Al ver el potencial que abunda en la\nciudad, otros habitantes de otras tierras vinieron a\nestablecerse allí. Como resultado de ello, los habitantes de\nÌlú-nlá convirtieron en exitosa y próspera la ciudad, también\nha seguido avanzando y se expandió y creció más fuerte,\nincluso en términos de fuerza militar y armamento.\nTraducción\nÌdànndán refleja como la lámpara de la madre tierra\nEste fue quien registró Ifá para los habitantes de la gran\nciudad\nCuando dan a luz a personalidades\nSe les aconsejó que ofrecer ebo\nCumplieron\nLos viajeros a ciudades Ìpo y Òfà\nVienen y colocan las personas importantes en caballos\nmerecidos.\n4\nIfá dice que la comunidad donde Òsé-Méjì se revela ya sea\ndurante Ìkosèdáyé o Ìtènífá se beneficiarán de las\nbendiciones de este Odù.\n2. Ifá dice que prevé la prosperidad de la persona para quien\nse revela este signo. Si esta persona es un hombre, Ifá prevé\nel Ire de una mujer cariñosa que le ayudará a tener éxito en\nla vida. La mujer en cuestión tiene la tendencia a llevar logro\nfinanciero a su marido. Por otro lado, si la persona a la que\nse revela este signo es una mujer, ella será bendecida con un\nesposo comprensivo que hará de ella una orgullosa madre de\nmuchos niños en la vida. Para el hombre, Ifá le aconseja\nofrecer ebo con dos palomas, dos gallinas, dos gallinas de\nGuinea y dinero. También alimentar a Ifá con una cabra\nmadura y Aje con una paloma blanca. Para la mujer, ofrecer\nebo con dos palomas, dos gallos, dos gallinas de Guinea y\ndinero. Ella también debe alimentar a Ifá con dos ratas, dos\npeces y una cabra madura. De esto, dice Ifá:\nTraducción\nCuando cae la hoja okra, se asemeja a la hoja Adé\n5\nCuando cae la hoja Adé, se asemeja a la hoja okra\nCuando la hoja Ògùngun (àràbà), Adansonia digitata, cayó,\nhizo crujido\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Ajé (divinidad de la\nriqueza)\nCuando estaba en busca de un marido compatible\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nAjé era una señora muy bonita, ella estaba llena de vida y\nvitalidad. Olódùmarè la puso a cargo de la riqueza\nfinanciera. Cuando ella entró en el mundo, tuvo varias\nrelaciones con hombres con mala gestión, y ella los trataba\ncon respeto. Al final, ella los dejaría, y tan pronto como ella\nlos dejaba, los hombres se convertirían en miserables.\nCansado de este tipo de vida, se fue a consulta Ifá: ¿Sería\ncapaz de tener un marido compatible? ¿Sería capaz de tener\nun esposo comprensivo que la tratara con cuidado y respeto?\nEl Awo le aseguró que ella recibiría todos los deseos de su\ncorazón. Le aconsejaron entonces que ofrecer ebo como se\nha indicado anteriormente. Ajé cumplió.\n6\nTraducción\nCuando cae la hoja okra se asemeja a la hoja Adé\nCuando cae la hoja Adé, se asemeja a la hoja okra\nCuando la hoja Ògùngun (àràbà), Adansonia digitata, cayó,\nhizo crujido\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà\nCuando lamentaba su falta de riqueza\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒrúnmìlà era muy trabajador, eficiente y competente en su\ncampo elegido, pero no tenía nada que mostrar a cambio. La\nmayoría de sus clientes no veían ninguna razón por la que\ndebían ser adecuadamente compensados por todos sus\nesfuerzos para mejorar la calidad de sus vidas. Como\nresultado de su pobreza, le resultó difícil conseguir una\nesposa y tener hijos porque no podía ser capaz de\nproporcionar el mantenimiento adecuado para la esposa y los\nhijos.\nCansado de vivir a los saltos, Òrúnmìlà decidió consultar al\nAwo mencionado anteriormente que fue por cierto uno de sus\nantiguos alumnos, para su consulta Ifá: ¿Estaría bendecido\ncon el éxito financiero en la vida? ¿Estaría\nproporcionalmente remunerado por sus esfuerzos? ¿Sus\nclientes le reconocerán en consonancia con sus esfuerzos por\nmejorar su suerte? Todas estas y muchas más fueron las\npreguntas formuladas a Ifá por Òrúnmìlà. Durante la\nconsulta a Ifá, Òsé-Méjì fue revelado. El Awo le aseguró que\ntendría éxito, pero que el éxito vendría a través de una mujer.\nSe aconsejó a Òrúnmìlà ofrecer ebo como se ha indicado\nanteriormente.\n7\nEl día que Òrúnmìlà fue al ebo fue el mismo día que Ajé\ntambién llegó a ofrecer su ebo. Al ver a Òrúnmìlà, Aje\npreguntó a Ifá secretamente si éste era el hombre que había\nprometido Ifá que se encontraría con ella. Ella consultó a Ifá\ny fue en sentido afirmativo. Del mismo modo Òrúnmìlà,\ntambién preguntó a Ifá si se trataba de la mujer que le había\nasegurado Ifá. Ifá dijo que sí. Los dos se reunieron,\ndiscutieron e hicieron arreglos en cuanto a la forma en que se\nconvertirían en marido y mujer.\nLas dos familias fueron consultadas y, en consecuencia, el\nmatrimonio fue contraído. A partir de ahí, Òrúnmìlà prosperó\nen su profesión, tuvo buen cuidado de Ajé y así se hizo rico.\nAjé, por otro lado fue de gran beneficio y asistencia a\nÒrúnmìlà debido a su comprensión y cuidado. Como\nresultado, ella decidió quedarse permanentemente con\nÒrúnmìlà y ambos prosperaron juntos. Ajé se puso feliz y\nengendró hijos orgullosos de Òrúnmìlà. Ambos estaban\nregocijándose con todas las cosas buenas que habían salido\nde su relación. Òrúnmìlà comenzó a alabar a Ajé por ayudar\na convertirse en próspero mientras Ajé también alababa a\nÒrúnmìlà por hacer de ella una madre orgullosa que nadie\nhabía hecho por ella. Ambos tenían motivos para alabar a los\ndemás durante mucho tiempo.\n8\nTraducción\nCuando cae la hoja okra, se asemeja a la hoja Adé\nCuando cae la hoja Adé, se asemeja a la hoja okra\nCuando la hoja Ògùngun (àràbà), Adansonia digitata, cayó,\nhizo crujido\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Ajé (divinidad de la\nriqueza)\nCuando estaba en busca de un marido compatible\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nIfá también declaró a Òrúnmìlà\nCuando lamentaba su falta de riqueza\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nCumplieron\nIfá dice que debo alabar a Ajé\nAjé me ha hecho ser próspero\nSin duda hay que alabar a Ajé\n9\nAjé decidió alabar a Òrúnmìlà\nDebido a que había hecho de ella una madre orgullosa\nÒrúnmìlà, no me elogies más\nTodas esas alabanzas pertenecen a Ifá\nIfá dice que la persona para quien se revela este signo será\nbendecido con una esposa buena. Ambos, marido y mujer se\ncomplementaran entre sí y ambos habrán de lograr los\ndeseos de sus corazones en la vida.\n3. Ifá dice que la persona para quien se revela este signo será\nbendecida con el éxito financiero. Ifá dice que él / ella tiene\nque trabajar duro, pero no en el trabajo que es demasiado\nriguroso. Ifá dice que los niños Òsé Méjì se destacan en\nprofesiones que se consideran para gente perezosa.\nIfá aconseja a la persona para la que se pone de manifiesto\neste Odù a cambiar su estilo de trabajo si él / ella había\nestado haciendo un trabajo extenuante. Ifá dice que es más\naconsejable usar su cerebro. Es por ello que hará que el éxito\nno calificado se pueda garantizar.\nIfá dice que si la persona a la que se pone de manifiesto este\nOdù está siendo menospreciado o engañado por aquellos que\nson más poderosos que él / ella, no debe desesperar en\nabsoluto. Estas personas, tarde o temprano volverán con la\ngorra en la mano en busca de su favor. Él / ella tampoco debe\nnunca mirar hacia abajo o engañar a nadie, ya que podría\ntener un efecto adverso en su éxito.\nIfá recomienda para esta persona ofrecer ebo con cuatro\n10\nratas, cuatro pescados, dos palomas, dos gallinas, dos cabras\ny dinero. Dos de las ratas y peces, palomas, una gallina y una\ncabra; será utilizado para alimentar a Ifá. Sobre esto, dice\nIfá:\nTraducción\nLa elegancia del pájaro Olongo\nY la agilidad de un àparò, la perdiz\nEstos fueron los mensajes de Ifá para Òrúnmìlà\nCuando iba a llevar la lucha libre como una profesión\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒrúnmìlà quería intentar su mano en todas y cada una de las\nprofesiones, siempre y cuando se encontraran dentro del\námbito de aplicación de las normas socialmente aceptadas en\nla sociedad. Fue esta la razón que hizo que Òrúnmìlà eligiera\ncomo su profesión la lucha libre. Para tener éxito en el\nlanzamiento de todos sus oponentes, Òrúnmìlà fue a preparar\nmuchos dispositivos especiales. Estos dispositivos eran tan\neficaces que si un elefante se enfrentaba a él en un duelo de\nlucha libre, el elefante sería derribado varias veces y sin\nsudor que salga del cuerpo de Òrúnmìlà por todo su\nesfuerzo. La eficacia de estos dispositivos era muy\nimpresionante, tanto es así que Òrúnmìlà se felicitó de\n11\nantemano.\nUn día, una competición de lucha se anunció y se fijó una\nfecha para el duelo. Todos los grandes luchadores de todo el\npaís Yorùbá estaban presentes. Entre ellos Alárá, Ajerò,\nOwá-Òràngún Àga, Olójombó, e incluso Olófà, el más\ngrande de todos los luchadores de la época.\nEn el día de la competición, todos los luchadores salieron y\nuno a uno fueron derribados y eliminados por Òrúnmìlà. Le\ntomó poco tiempo para tirar abajo a Alárá, ni siquiera sudó\nantes de arrojar a Ajerò. Su patrón de respiración no aumentó\nantes que arrojó a Owá’ràngún Àga. Seguía mirando fresco\ndespués arrojó a Olójombó. Por el momento se involucró\nOlófà, el más grande luchador como en ese momento en el\nduelo, Olófà ya no estaba seguro de su capacidad. Al final,\nÒrúnmìlà derrotó a Olófà, las manos más grandes\nluchadoras. Òrúnmìlà fue declarado por consiguiente el\nmayor luchador de todas las generaciones. Por su esfuerzo, a\nÒrúnmìlà se le dio un gato vivo y una piel de leopardo para\nsignificar que nunca la espalda tocó el suelo en la derrota.\nCuando regresó a casa sin embargo, se encontró con su\nfamilia esperando que trajera dinero a casa porque ya\nestaban sintiendo hambre. Òrúnmìlà no tenía nada que dar a\nsu familia para la comida. Él fue abusado a fondo por sus\nesposas. Lo llamaron de bueno para nada; que no servía para\nnada en la casa. Ellas le gritaron que a pesar de que tenía que\nderrotar a todos en el duelo, no tenía la capacidad de cumplir\ncon sus obligaciones conyugales y domésticas. Mientras\ntrataba de explicar a sus esposas e hijos, les gritó y le\n12\nllamaron varios nombres terribles.\nDurante dos años, Òrúnmìlà siendo el indiscutible campeón\nde lucha libre, pero él no tenía nada que mostrar a cambio.\nEn esta etapa, incluso a sus amigos y familiares se han\nsumado a las esposas e hijos de dar la espalda sobre él. No\ntenía ni respeto ni honor entre los miembros de la\ncomunidad, porque su campeonato de lucha libre no se\ntradujo en cualquier desarrollo significativo en la\ncomunidad.\nCansado de esta situación Òrúnmìlà, se acercó a los dos Awo\nmencionados anteriormente para la consulta Ifá. Eran sus\nantiguos alumnos y estaban bien entrenados por Òrúnmìlà.\nDurante la consulta, Òsé Méjì se reveló que hasta entonces\nhabía estado actuando como alguien dotado de mucha fuerza\nfísica, pero con poco cerebro. Se le dijo que a partir de\nahora, había la necesidad de utilizar más de su cerebro,\ncapacidad intelectual que su fuerza física. Le dijeron a\nÒrúnmìlà que la mayoría de la gente que él derrotó en el\nconcurso de lucha libre habría pagado cualquier cosa,\ncualquier cosa, para tener la oportunidad de lanzar (registrar)\nde él (Ifá). Esta era la oportunidad que tenía y que Òrúnmìlà\nestado negando a estas personas. Le dijeron que debía\ndejarse llevar por cualquier persona interesada en participar\nen un duelo (consulta) con él. Ellos lo resumen todo cuando\nle pidió que lo anuncie que ya no tenía la fuerza física de\ntirar abajo a nadie, pero ahora podía ser derribado por\ncualquier persona interesada en participar con él en un duelo.\nTambién aconsejaron a Òrúnmìlà ofrecer ebo según lo\nestipulado anteriormente.\n13\nTan pronto como la gente escuchó que Òrúnmìlà ya no podía\ntirar a la gente abajo, pero podía permitirse a sí mismo para\nser echada abajo en consulta, Alárá fue la primera persona en\nllegar a la casa de Òrúnmìlà. Òrúnmìlà le dio el Òpèlè.\nAlárá arrojó el Òpèlè en consulta y Òsé Méjì fue revelado.\nÒrúnmìlà declaró a Alárá que arrojó el Òpèlè en consulta\nporque necesitaba más éxito financiero en la vida. Se le\naseguró que iba a conseguir todo lo que quería. Se le\naconsejó ofrecer ebo con cuatro palomas blancas, una oveja\ny 16 bolsas de caracoles. Alárá entregó todos estos\nelementos a la casa de Òrúnmìlà de ese mismo día.\nLa siguiente persona fue Ajerò. Ajerò lanzó el Òpèlè (Ifá) en\nconsulta. Òrúnmìlà dijo a Ajerò que la razón por la que lanzó\nel Òpèlè era porque necesitaba tranquilidad en su vida.\nAseguró a Ajerò que iba a conseguir lo que su corazón desea.\nAconsejó a Ajerò ofrecer ebo con 16 gallinas de Guinea y\nocho bolsas de dinero. Ajerò cumplió.\nA continuación, Owá’ràngún Àga vino a consulta. También\narrojó el Òpèlè y Òrúnmìlà le dijo que necesitaba más\nmujeres e hijos. Owá’ràngún Àga se le dijo que iba a\nconseguir lo que desea. Se le aconsejó entonces ofrecer ebo\ncon 10 ratas, 10 de peces, cuatro crías de cabras maduras y\nseis bolsas de dinero. Él obedeció.\nTan pronto como Owá’ràngún Àga salió, Olójombó entró en\ncasa de Òrúnmìlà para consultar. También lanzó Òpèlè;\nÒrúnmìlà le dijo que había llegado el fin de obtener la\nvictoria sobre sus enemigos numerosos. Estaba seguro de\n14\nque iba a ser capaz de lograr lo que su corazón desea. Se le\naconsejó ofrecer ebo con tres machos cabríos maduros y 17\nsacos de caracoles. Él obedeció.\nDespués de esto, vino Olófà; tiró Òpèlè en consulta y se le\ndijo que necesitaba la paz y la tranquilidad en sus dominios.\nSe le aseguró que tendría lo que su corazón desea. Òrúnmìlà\nle aconsejó ofrecer ebo con 17 tubérculos de ñame, dos\ncerdos maduros y 17 bolsas de dinero. Él obedeció.\nTodos los que mueven los hilos de la sociedad comenzaron a\nhacer cola para tirar Òpèlè en consulta en la casa de\nÒrúnmìlà. Òrúnmìlà les dijo lo que venían a buscar y les\nrecetaba ebo para ellos. La mayoría de ellos cumplía con las\nrecomendaciones dictadas por Òrúnmìlà.\nDentro de los tres meses, la vida de Òrúnmìlà había\ncambiado completamente para mejor. Lo primero que notó\nfue que sus esposas que habían hasta ahora estado lloviendo\nmaldiciones y abusos sobre él comenzaron a sonreír y\nalabarlo. Estaban siempre a su entera disposición. Y por qué\nno? Òrúnmìlà fue capaz de cumplir con sus obligaciones\nconyugales y domésticas, incluso por encima de sus\nexpectativas. Su familia y sus amigos hablaron bien de él. Su\ncomunidad lo respetaba y honraba a él también. Òrúnmìlà se\npuso feliz y vivía feliz con todos.\n15\n16\nTraducción\nLa elegancia del pájaro Olongo\nY la agilidad de un àparò, la perdiz\nEstos fueron los mensajes de Ifá para Òrúnmìlà\nCuando iba a llevar la lucha libre como una profesión\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nLa elegancia de Olongo\nOlongo es muy inteligente\nÈdú (Ifá) no necesita participar en ningún combate físico\nSésé Olongo\nSi tiras (consultar) Ifá, ofreceréis rata\nSésé Olongo\nOlongo Sésé\nÈdú no necesita participar en ningún combate físico\nSésé Olongo\nSi usted consulta Ifá, ofreceréis pescado\nSésé Olongo\nOlongo Sésé\nÈdú no necesita participar en un combate físico\n17\nSésé Olongo\nSi usted consulta Ifá, ofreceréis aves\nSésé Olongo\nOlongo Sésé\nÈdú no necesita participar en una pelea\nSésé Olongo\nSi usted consulta Ifá, ofreceréis bestia\nOlongo Sésé\nÈdú no necesita participar en un combate físico\nSésé Olongo\nIfá dice que la persona para quien se revela este signo debe\nusar más de su capacidad mental que de su destreza física.\nEsto es más importante, sobre todo cuando se enfrenta a\ndificultades en relación con el logro de sus deseos del\ncorazón.\n4. Ifá dice que prevé el Ire de una buena esposa para el\nhombre por el que se pone de manifiesto este Odù. Ifá dice\nque la mujer tendrá un papel significativo en la vida de este\nhombre. Ifá también asesora a esta persona para servir a\nObàtálá y observar los rituales Ose cada día Ose.\nPor otro lado, Ifá asegura a una mujer en busca de un\ncónyuge que ella será bendecida con uno bueno. Ifá asegura\nque el hombre con quien se reunirá, sin duda sabrá su valor y\ntratarla con el honor y el respeto que se merece. Ella tiene\nque seguir portándose bien y actuar como un brillante\nejemplo para otras mujeres.\nIfá aconseja a esta persona, si es un hombre ofrecer ebo con\n18\ndos gallinas y dinero. Si es una mujer, se aconseja ofrecer\nebo con dos pollos y dinero. También existe la necesidad de\nalimentar Obàtálá con ocho caracoles, ocho tizas efun y\nmanteca de karité (ori). Sobre esto, dice Ifá:\nTraducción\nÓsé wòó, se rompe en pedazos\nÓ rún wòó, se rompe en fragmentos pequeños\nEs la práctica de pintar en seco con hojas de palmera\nEstos fueron mensajes Ifá para Òòsánlá Òseèrèmàgbò\n(Obàtàlà)\nCuando se va a tener la mano de Ojósè (día Òsé) como\nesposa\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒòsánlá Òseèrèmàgbò estaba en extrema necesidad de una\ncónyuge que le ayudara a cumplir el mandato que\nOlódùmarè estableció para él en la tierra. Había tenido\nanteriormente varias mujeres en su vida, pero ninguna de\nellas pudo complementar su esfuerzo. Esto era frustrante,\npero Obàtálá se determinó completamente a no descansar\nhasta que fuera capaz de conseguir una mujer de su elección.\nPor otro lado, Ojósè estaba en busca de un hombre que\n19\nentendiera a ella y tratara bien. Ella estaba dispuesta a\nayudar a su hombre para lograr su ambición en la vida y\ndarse cuenta de su destino, si la trataba bien. Por desgracia\npara ella, sin embargo, siempre cumplió con los hombres que\nno apreciaron su valor ni dieron su merecido respeto. Estaba\nconvencida de que, sin embargo, para cada mujer, había un\nhombre. La única cosa era conocer a su hombre en el\nmomento adecuado. En consecuencia, ella estaba dispuesta a\nseguir probando suerte hasta que llegara el hombre adecuado\nen su vida.\nUn día, Obàtálá se reunió con Ojósè y ellos conversaron.\nAmbos inmediatamente desarrollaron interés por el otro,\nespecialmente cuando se dieron cuenta de que ambos estaban\nfrente a un mismo problema. Obàtálá fue a consulta Ifá esta\nvez con el fin de asegurarse de que los errores del pasado no\nse repitan.\nLas preguntas en su mente eran: ¿Sería Ojósè buena para él?\n¿Se complementarían en su esfuerzo en la vida? ¿Sería feliz\ncon ella? ¿Ella también viviría feliz con él? El Awo le\naseguró que Ojósè era su opción ideal. Se le dijo que iba a\nvivir feliz con ella y ella también sería feliz con él. Se le\naseguró que Ojósè complementaría todos sus esfuerzos en la\nvida, siempre y cuando se le trate con respeto y honor. Se\naconseja a Obàtálá elegir una de las cuatro fiestas religiosas\nen honor a Ojósè. Se le instruyó para romper nueces de kola\npara Ojósè en estos días en una base regular. El Awo dijo a\nObàtálá que Ojósè no exigía más que esto, y que si se hace\nregularmente, Ojósè ayudaría a Obàtálá en todos los\naspectos de su vida. Aconsejaron a Obàtálá a ofrecer ebo\n20\nsegún lo estipulado anteriormente. Él cumplió en\nconsecuencia.\nTan pronto como esto se hizo, las medidas apropiadas fueron\ntomadas para la formalización de la relación entre Obàtálá y\nOjósè. Cada Ojósè (día Òsé), Obàtálá utiliza para romper\ndos nueces de kola en honor de su esposa. A su vez\nrealizado, Ojósè convocaría a todos los Ire de la riqueza,\nalegría, satisfacción, logro, éxito, victoria, paz mental, una\nbuena salud y así sucesivamente hasta la casa de Obàtálá.\nCon todo esto, Obàtálá ha tenido el tiempo y la presencia de\nánimo para ayudar a otros y para lograr su misión en la\ntierra. Obàtálá vivió felizmente con Ojósè y después con\néxito siempre.\nTraducción\nÓ sé wòó, se rompe en pedazos\nÓ rún wòó, se rompe en fragmentos pequeños\nEs la práctica de pintar en seco con hojas de palmera\n21\nEstos fueron mensajes Ifá para Òòsánlá Òseèrèmàgbò\n(Obàtàlà)\nCuando se va a tener la mano de Ojósè (día Òsé) como\nesposa\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nObanlá, el gran Oba, por este medio ofrezco mis nueces de\nkola, Òsè\nHoy es el día Òsè\nIfá asegura a la persona para quien se revela este Odù de\ngrandes cosas en la vida, siempre y cuando el día Òsè se\nobserve con regularidad. Ifá también asesora al hombre por\nel que se pone de manifiesto este Odù a tratar a su esposa\ncon honor y respeto. Para la mujer es igualmente aconsejable\ncomplementar todos los esfuerzos de su marido en todo\nmomento, y ayudar a él de todas las maneras para que él\npueda lograr sus metas en la vida.\n5. Ifá dice que la persona para la que se pone de manifiesto\neste Odù se enfrenta actualmente a problemas desde dos\nángulos diferentes. Estos problemas están agitando su mente\ny está sopesando hacia abajo. Ifá asegura a esta persona que\nél / ella va a superar estos problemas. Ifá destaca, además,\nque los dos problemas se pueden superar en un día.\nIfá también advierte de una mujer en la que se reveló contra\nOdù al amar a más de un hombre a la vez. Ifá dice que la\nsantidad que Olódùmarè puso en el pecho de una mujer es\ntan delicada que no puede acomodar a más de un hombre en\nun período. Ifá dice que si esta mujer tiene la costumbre de\n22\ndormir con más de un hombre en un período, que iba a\nperder el don de la santidad que Olódùmarè le había dado y\nque nunca sería capaz de superar la mayoría de las cosas que\nagiten su mente.\nIfá aconseja a la persona para la que se pone de manifiesto\neste Odù para ofrecer ebo con dos machos cabríos maduros\npara superar los dos problemas en un día. También se\naconseja alimentar Ifá con un gallo o macho cabrío. Si esto\nse puede hacer según las indicaciones, la victoria está\nasegurada. Sobre esto, dice Ifá:\nTraducción\nEl pezón puntiagudo del pecho de una mujer no puede\nperforar el ojo\nEl pecho de una mujer no da cabida a dos hombres en el\namor íntimo en el mismo período\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òsé\nQuién podrá superar dos problemas en el mismo día\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒsé el logrado Babaláwo. Él era experto en las áreas de la\nobstetricia y encontrar soluciones a los problemas de salud.\nHabía resuelto varios problemas en embarazos complicados\ny las mujeres implicadas habían parido de forma segura.\nTambién había sido capaz de curar varias dolencias de\npersonas que se creían incurables. Òsé había realizado varios\n23\nmilagros en estos dos campos y se considera que él es el\nmejor experto que había vivido en la tierra.\nCon todos estos logros, sin embargo, llamaron a Òsé para\namenazarlo que iban a abandonar la casa porque no había\npaz en el hogar. Siempre estaban acusándolo de resolver los\nproblemas de los demás, pero que carecía de la capacidad\npara resolver los problemas en su propia casa. Lo\ncompararon con un gran nadador que nadó los océanos y los\nmares con éxito, que nadó en la laguna con facilidad y\nnadaba en los ríos y arroyos sin problemas, sólo para ser\narrastrado por la inundación en su propio patio trasero.\nCansado de este tipo de problemas, Òsé se acercó al grupo\nde Awo mencionado anteriormente: ¿Se superarán estos\nproblemas? ¿Sería capaz de resolver sus propios problemas,\ncomo había traído la solución para otras personas? ¿Sería\ncapaz de traer de vuelta la paz y la armonía en su hogar?\nEl Awo dijo a Òsé que estaba en realidad frente a dos\nproblemas principales - uno en tierra y otro en el cielo. El\nAwo le explicó que la mayor parte de los problemas que\nhabía sido capaz de resolver para los demás, fueron creados\npor algunos malhechores en la tierra. Estas personas\ndisfrutaron de ver a otros sufrir. Ellos se complacieron en\ninfligir dolor y sufrimiento en otras personas. Por eso vieron\na Òsé como su archienemigo, que había sido un obstáculo\npara el logro de sus objetivos sádicos. El Awo explicó\nademás que estos malhechores eran los que se habían\ncombinado con principados negativos en el cielo para crear\ndificultades para Òsé. El Awo dijo que existía la necesidad de\n24\nsuperar los principados del mal en el cielo.\nSe aseguró a Òsé sin embargo que sería capaz de superar los\nproblemas de estos dos ángulos en un día. Se le aconsejó\nofrecer ebo según lo estipulado anteriormente. Òsé cumplió.\nTan pronto como lo hizo, todo el mal, las maquinaciones de\nlos malvados, fueron expuestas y la gente lo veía como lo\nque era. Èsù Òdàrà también se enfrentó a los principados\nnegativos en el cielo y los venció por Òsé. Todo esto ocurrió\nen un solo día. Desde entonces, Òsé tuvo tranquilidad y\nconfort en su hogar.\nTraducción\nEl pezón puntiagudo de una mujer no perfora el ojo\nEl pecho de una mujer no da cabida a dos hombres en el\namor íntimo en el mismo período\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para Òsé\n25\nQuién podrá superar dos problemas en el mismo día\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\n¡He aquí! Yo he vencido la batalla en la tierra\nSin duda será conquistar uno en el cielo\nAquí viene Òsé-Méjì el vencedor decisivo\nLos viajeros a las ciudades Ìpo y Òfà\nFue después que Òsé superó dos adversidades que su mente\nestaba en paz\nIfá dice que esta persona será victoriosa y obtendrá\ntranquilidad y alegría en su vida.\n6. Ifá dice que prevé el Ire de larga vida y prosperidad de la\npersona para quien se revela este Odù. Ifá le asegura que él /\nella no morirá joven. Ifá dice que vivirá para presenciar todo\ncon canas y se convertirá en viejo y débil antes de que él /\nella pase.\nIfá dice que hay seis ancianos donde este signo se revela que\nnecesitan para ofrecer urgentemente ebo para no morir en\nsucesiones rápidas. Ifá dice que los seis ancianos son quienes\ntoman las decisiones de algún tipo y que necesitan ofrecer\nebo con el fin de prolongar su vida. Ifá advierte sin embargo\na estos ancianos a tener cuidado con los tipos de decisiones\nque toman para que no se estén despachando asuntos en\ncontra de ellos mismos.\nIfá aconseja a estas personas ofrecer ebo con una oveja y dos\ngrandes ratas. Después del ebo, las ratas grandes se\npulverizan con Ìyèròsùn, polvo de adivinación, y se ata en la\n26\nentrada de la casa para que los que entran y salen de la casa\ntengan el Ìyèròsùn que cubre el pelo en la cabeza. Esto hará\nque la cabeza se vea gris como las cabezas de las personas\nmayores. Al hacerlo, se asegura una larga vida; la vejez está\ngarantizada. Sobre esto, dice Ifá:\nTraducción\nSi el pelo se queda demasiado tiempo en la cabeza\nEste se vuelve gris con la edad avanzada\nCuando una llaga permanece demasiado tiempo en la pierna\nSe volverá elefantiasis\nSi un lagarto macho permanece demasiado tiempo en el\nárbol Òkikà\nSe parecen a un camaleón macho\nEstos fueron los mensajes de Ifá a los seis ancianos\nCuando se decretó que a nadie debía crecer el pelo gris\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nUna sociedad nueva marca que debe ser construida, los\n27\nlegisladores de la antigüedad declararon.\nPara lograr este objetivo, se promulgaron nuevos decretos.\nParte de estos decretos es que aquellos a quienes crecieran\ncanas en la cabeza ya no podían ser productivos. No podían\nser útiles para los nuevos sueños. Los tomadores de\ndecisiones estaban convencidos de que los ancianos sólo\npodían consumir sin vaivén con una contribución\nsignificativa al progreso de lo nuevo. Se decretó que estas\npersonas no tenían cabida en el esquema de las cosas. En\nconsecuencia, los legisladores decretaron que tan pronto\ncomo se notara que a alguien le había crecido el pelo gris,\nesa persona debía ser condenada a muerte. Estos legisladores\nfueron Olúwo, Lísà, Àró, Òdòfin, Ìyá Àbíyè y Líkàá. Los\ncuatro primeros eran hombres, mientras que las otras dos\neran mujeres. Varias personas fueron condenadas a muerte y\nel nuevo decreto se utilizó.\nUna buena mañana, Òtún, otro jefe de alto rango en la\nciudad se despertó y se dio cuenta, para su consternación,\nque tenía algunas canas en su cabeza. Su atención fue atraída\na este desarrollo por su esposa. Òtún no podía creer lo que su\nesposa le dijo. Con el fin de demostrarle que ella había visto\ncorrectamente, la mujer sacó algo del pelo gris en su cabeza\ny se lo mostró. Òtún rompió a llorar. Sabía que lo que había\nvisto era su sentencia de muerte. Lloró y lloró. La familia\nentera lloró con él. Era un hombre de buen corazón. Él había\nasistido a varias personas para tener éxito en la vida. ¿Podría\nser esto el fin? Tenía todas las cosas buenas de la vida que\neran para él en ese momento en particular. ¿Podría ser esto el\nfin? Tuvo la posibilidad de llegar a mayores alturas en su\nvida. ¿Podría ser esto el fin? Su influencia se extendió más\n28\nallá de las costas de su país. ¿Podría ser esto el fin? Su\nfamilia y otras relaciones dependían de él para la orientación\ny el mantenimiento. ¿Podría ser esto el fin? Él amaba a su\nfamilia y las relaciones profundamente y le dieron una gran\nalegría y satisfacción. ¿Podría ser esto el fin? Fue bendecido\ncon buena salud y el intelecto agudo. ¿Podría ser esto el fin?\nConvocó a todos los miembros de su familia para una\ndiscusión. Se deliberó extensamente sobre el tema. Ellos\ngritaron y lloraron cuando se dieron cuenta de que la\nsituación era desesperada. Sin esperanza? Si hubieran\nconsultado Ifá en él para averiguar qué tenía que decir Ifá?\nNo lo había hecho. La familia llegó a la conclusión de que\nIfá se debía consultar de inmediato. Fue así como se acercó\nal Awo mencionado anteriormente para consulta Ifá: ¿qué se\npuede hacer para evitar esta dolorosa muerte inminente? El\nAwo dijo a Òtún y su familia que se habían acercado a Ifá\nporque tenían una gran carga en sus mentes. Les dijo que la\namenaza de la muerte y el desastre los había envuelto. Sin\nembargo, él les aseguró que con ebo, su desesperación daría\npaso a la esperanza y la alegría sin límites. Les aconsejó que\nofrecieran ebo como se ha indicado anteriormente. Ellos\nobedecieron. El Awo se aseguró que el polvo de las dos\ngrandes ratas con Ìyèròsùn estaba atado personalmente por\nencima de la entrada principal de la casa de Òtún.\nEl mismo día que se ofreció el ebo, los seis responsables\nconvocaron una reunión extraordinaria para deliberar sobre\nel destino del Òtún.\nSe habían dado cuenta de que a Òtún le había crecido el pelo\ngris en su cabeza. Él debía ser ejecutado de inmediato. El\n29\nhecho de que Òtún fuera un jefe de alto rango en la\ncomunidad no significaba nada para ellos. Él debía ser\ndetenido inmediatamente y se ejecutaría inmediatamente. Al\nfinal de sus deliberaciones, se dirigieron a casa de Òtún.\nAl pasar por la entrada principal de la casa de Òtún, el\nÌyèròsùn que había sido pulverizado junto a las grandes ratas\nrociaban sobre sus cabezas y Èsù Òdàrà pegaba el polvo de\nmanera permanente y se les volvió el pelo gris en sus\ncabezas. No se dieron cuenta de esto al principio.\nSe acercaron a Òtún, y le dijeron que se habían dado cuenta\nque había desarrollado canas en la cabeza y de acuerdo con\nsu legislación, debía ser condenado a muerte. Le dijeron que\neran conscientes de su alta posición en la comunidad, pero\nque tenía que darse cuenta de que a pesar de la posición, la\nley no hacía excepción a nadie. Como consecuencia de esto,\nllegaron a la conclusión de que tendrían que llevárselo a ser\nsumariamente ejecutado inmediatamente.\nMientras estaban hablando, Èsù Òdàrà había susurrado al\noído de Òtún lo que tenía que decir. Así Òtún agradeció a los\nseis legisladores de su preocupación por él. Luego les\npreguntó el número de verdugos que tenían disponibles y\ntambién les pidió que le explicaran por qué habían venido a\narrestarlo cuando estaba claro que siete de ellos eran\nculpables del mismo \"delito\"? Él deliberadamente los acusó\nde parcialidad y unilateralidad. ¿Por qué han venido a\narrestarlo por el mismo delito que ellos también habían\ncometido? ¿Por qué?\nAl principio, no podían entender lo que estaba diciendo\n30\nÒtún. Como cuestión del hecho, pensaron que el\nconocimiento de su muerte lo había vuelto loco.\n\"¿Qué está hablando? se preguntaban unos a otros. 'Miren\nsus cabezas y díganme si ustedes también no tienen el pelo\ngris\", gritó. Los seis legisladores se miraron las cabezas y se\ndieron cuenta muy a su pesar que el pelo gris había cubierto\npor completo sus cabezas también! ¿Qué salió mal? Me\npreguntaron sí estoy dispuesto a morir hoy pero deben\nrecordar que la ley no hace distinción de nadie, todos ustedes\ntambién tienen que morir hoy, porque hemos cometido el\nmismo delito! Òtún gritó. Cuando se dio cuenta del estado de\nconfusión y pánico, Òtún replicó! \"¿No estás dispuesto a\nmorir hoy? ¿Por qué promulgar un decreto que no están\ndispuestos a respetar? Los legisladores de manera rápida y\ndesesperadamente tomaron la decisión de que la ejecución de\nÒtún debía posponerse a causa de la nueva urbanización.\nÒtún no quiso saber nada de eso. Todos ellos debían ser\nejecutados ese mismo día o tenía que ser perdonado\nincondicionalmente. Estuvieron de acuerdo en perdonar a\nÒtún y cualquier otra persona que hubiera crecido el pelo\ngris en su cabeza. Esto incluyó los seis de ellos que habían\nvenido a afectar la ejecución de Òtún.\nDesde ese día, la gente vivía la vejez sin el temor de ser\nejecutado. Los ancianos de la comunidad recibieron las\nasignaciones que requieren el uso de la sabiduría y la\nexperiencia, mientras que los jóvenes continuaron usando\nsus cerebros y la energía.\n31\nTraducción\nSi el pelo se queda demasiado tiempo en la cabeza\nEste se vuelve gris con la edad avanzada\nCuando una llaga permanece demasiado tiempo en la pierna\nSe volverá elefantiasis\nSi un lagarto macho permanece demasiado tiempo en el\nárbol Òkikà\nSe parecen a un camaleón macho\nEstos fueron los mensajes de Ifá a los seis ancianos\n32\nCuando se decretó que a nadie debía crecer el pelo gris en su\ncabeza\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nEl mismo mensaje fue dado a Òtún\nQuién pidió no hacer crecer el cabello gris\nSe le aconsejó igualmente ofrecer ebo\nObedeció\nHemos tomado nota de las canas en la cabeza de Òtún\nHemos perdonado el uno al otro\nTodos los legisladores de Ilé Ifè\nHemos perdonado el uno al otro en el tema de crecimiento\ndel pelo gris.\nIfá asegura a la persona para quien este Odù se revela que él\n/ ella deberá superar la amenaza de muerte y la muerte\ninminente que actualmente está agitando su mente.\n7. Ifá aconseja a esta persona ofrecer ebo por el prestigio y el\nhonor. Ifá dice que él / ella no necesita luchar para alcanzar\nuna posición muy alta o ser galardonado con un título alto\nantes de que se le conceda el respeto, honor y prestigio en la\ncomunidad. Ifá asegura a esta persona que será el centro de\natención y atracción dondequiera que él / ella vaya y será\nmuy valorado entre sus compañeros y contemporáneos.\nIfá aconseja a esta persona ofrecer ebo con una cabra\nmadura, 16 metros de tela de vestir blanca, 16 metros de tela\nde vestir roja, 16 metros de tela de vestir marrón chocolate y\ndinero. El ebo se va a colocar por el Santuario de Èsù. De\neste modo, el prestigio y el honor están asegurados. Sobre\nesto, dice Ifá:\n33\nTraducción\nÒséséré es un ave que no puede caminar como el avestruz\nÒgòngò\nSi intenta caminar como Ògòngò\nSe va a terminar rompiendo sus piernas\nEste fue el mensaje de Ifá para Olongo\nQuién tiene la intención de acompañar a Ògòngò a un viaje\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒgòngò, el avestruz, era la más grande de todas las aves.\nTenía un modo de andar majestuoso, ella caminaba como\nuna reina entre las aves. Ella era realmente la reina de las\naves. Ella no podía volar como los pájaros. Ella no tenía que\nvolar, pero podía correr a velocidades de hasta 65km/h. (40\nmph). La forma en que solía correr por los campos más que\ncompensaban su incapacidad para volar. Ella era muy\nrespetada en el reino de las aves. A ella se le concedió su\ndebido respeto y honor. No pasaba nada en el reino de las\naves fuera de su conocimiento y sin su consentimiento. Por\notro lado, Olongo era uno de los pájaros más pequeños en la\ntierra. Ella podía volar, pero le faltaba la incapacidad para\ncaminar y correr como Ògòngò. Sólo podía saltar una\n34\ndistancia corta antes de despegar en un vuelo. Sin embargo,\nella se mantenía soñando con un día en que ella estuviera en\nuna posición para caminar y correr como Ògòngò. Ella creía\nque caminar y correr como Ògòngò era el último logro en su\nvida. Ella también estaba convencida de que era la única\nmanera de ser respetada y honrada. Para Olongo, cumplir su\ndestino era la cosa más importante que podía hacer en su\nvida. Y sintió que caminar y correr al lado de Ògòngò era el\ncamino que podría dar a su destino por cumplido.\nUn día, Ògòngò planeó ir en un viaje largo. Ella anunció su\nintención a todos los otros pájaros. Olongo vio esto como la\noportunidad que había estado esperando. Por eso se acercó a\nlos Awo mencionados anteriormente para consulta Ifá: ¿Sería\ncapaz de caminar y correr como Ògòngò? ¿Crecería grande\nde tamaño, o casi el tamaño, de Ògòngò con el fin de\nfortalecer su incapacidad para hacer senderismo y caminar\ncomo Ògòngò? ¿Sería respetada y honrada como Ògòngò?\nEl Awo dijo a Olongo que ella no fue creada por Olódùmarè\npara ser tan grande como Ògòngò. No sólo eso, ella no\nestaba destinada a ser tan honorable como Ògòngò. En\ncambio, Olódùmarè había destinado para ser la más bella\ny más prestigiosa de las aves del mundo. El Awo aconsejó a\nOlongo a concentrar sus esfuerzos en la mejora de los\ntalentos y potencialidades que Olódùmarè le había dado.\nComo consecuencia de esto, el Awo le aconsejó ofrecer ebo\ncon una cabra madura, vestir rojo, vestir ropa blanca, marrón\nchocolate y dinero. Olongo cumplió a regañadientes.\nTan pronto como Olongo ofreció este ebo, Èsù Òdàrà fue a\n35\ntrabajar. Él cambió las plumas en el cuerpo de Olongo a rojo,\nblanco y marrón chocolate. Las combinaciones de colores\nfueron muy bien elaboradas y artísticamente diseñadas de tal\nmanera que cambió la vida y el aspecto de Olongo\ncompletamente. Todos los otros pájaros, animales, ratas y\npeces que vieron a Olongo después que ofreció el ebo la\nmiraron con admiración y asombro. No podían creer lo que\nveían.\nEl día en que Olongo y Ògòngò viajaron en su viaje, Olongo\nmontaba en la parte posterior de Ògòngò y se quedó allí\nhasta que llegaron a su destino. Todos los que vieron a\nÒgòngò le dieron honor y respeto. No termina ahí, sino que\ndieron a Olongo su merecido prestigio y complementaron a\nella por ser el ave más bella que Olódùmarè creó en la tierra.\nTraducción\nOlongo es un ave que no puede caminar como Ògòngò el\navestruz\n36\nSi intenta caminar como Ògòngò\nSe va a terminar rompiendo sus piernas\nEste fue el mensaje de Ifá para Olongo\nQuién tiene la intención de acompañar a Ògòngò en un viaje\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nElla obedeció\nNo demasiado tiempo, y en el momento oportuno\nVen a conocer a nosotros en una celebración feliz y alegre\n8. Ifá dice que la persona para quien se revela este Odù\npodrá superar sus enemigos. Ifá dice que los genitales de esta\npersona deberán desempeñar un papel significativo en la\nforma en que él / ella va a obtener la victoria. Ifá aconseja a\nesta persona a ofrecer ebo con una aguja grande, tres gallos y\ndinero. Él / ella también debe alimentar su genital con un\npollo. En esto, dice Ifá:\nTraducción\nSe curva y tiene capacidad para veinte\nSe extiende y tiene capacidad para cuarenta\nYo no hago curva y estiramiento por broma\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òjògán, el escorpión\nEl que utiliza su genital para conquistar a sus enemigos\n37\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒjògán, el escorpión se encontraba en medio de los\nenemigos. Sus enemigos incluían las ratas marrones, grandes\nratas, roedores, antílopes, ciervos, etc. Marchaban sobre él y\nle dieron patadas a voluntad. Ellos hicieron un punto para\nmolestar a su vida, pero por desgracia para Òjògán, él era\nincapaz de hacer nada al respecto. Cansado de este tipo de\nexistencia, Òjògán fue al Awo mencionado anteriormente\npara consulta Ifá: ¿Sería capaz de superar a sus enemigos?\n¿Sería capaz de detener a todos sus enemigos de la\nintimidación? ¿Sería temido y respetado entre sus amigos y\nenemigos? Estas y muchas más eran las que preocupaban su\nmente cuando él se fue para su consulta.\nEl Awo le dijo que todos sus enemigos no tenían respeto por\nél. Sin embargo se le aseguró que sus enemigos se verían\nobligados a respetarlo y considerarlo a él. Sin embargo le\naconsejó ofrecer ebo. Él obedeció inmediatamente.\nTan pronto como ofreció el ebo, Èsù Òdàrà fue a trabajar.\nQuitó la aguja del ebo y la fijó a la cola. Èsù Òdàrà también\ncargó la aguja con veneno.\nEl mismo día que Èsù Òdàrà completó su misión, la rata\ngrande se acercó a Òjògán con el fin de molestar a su vida\ncomo de costumbre. Èsù Òdàrà dijo a Òjògán que picara al\nenemigo con la aguja junto con su cola. Él lo hizo. Unos\nmomentos después, la gran rata había muerto. El conejo, rata\nde cañaveral, roedores y lagartos corrieron la misma suerte\ncuando intentaron intimidar a Òjògán. Así fue como Òjògán\nutilizó su genital para conquistar a sus enemigos.\n38\nTraducción\nSe curva y tiene capacidad para veinte\nSe extiende y tiene capacidad para cuarenta\nYo no hago curva y estiramiento por broma\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òjògán, el escorpión\nEl que utiliza su genital para conquistar a sus enemigos\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nPoco después\nÚnase a nosotros donde disfrutaremos victorias sobre\nenemigos\n9. Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela\ndeberá vencer sus enemigos. Él / ella será capaz de evitar\ntodos los levantamientos externos y será capaz de derrotar a\nsus enemigos sin levantar las manos. Él / ella sin embargo\ntiene que ser cuidadoso con sus amigos y seres queridos. La\npersona para quien este Odù se revela debe cuidarse del\n39\nlevantamiento interno y conspiración de los que él / ella\nquiere.\nLa mayor desventaja de un líder es que sólo puede conocer a\nlos que él / ella ama sinceramente, pero no puede saber\nquiénes le aman a él / ella. Por esta razón, no tiene que poner\nla confianza absoluta en nadie.\nPor el contrario, esta persona no debe pensar que él / ella\npuede hacer cualquier cosa con impunidad. Él / ella debe ser\nconsciente de que el alzamiento puede surgir en cualquier\nmomento, dando una excusa endeble.\nIfá aconseja a esta persona poner en el fondo de su mente en\ntodo momento que los seres humanos son las criaturas más\ndifíciles de administrar. Por lo tanto, Él / ella debe poner\ntodas sus esperanzas en Ifá para la ayuda. Él / ella también\nnecesita ofrecer ebo con uno maduro macho cabrío y dinero,\ndespués de esto, existe la necesidad de alimentar a Ifá con\nuna cabra y alimentar Èsù Òdàrà con un pollo. Por todo esto,\ndice Ifá:\n40\nTraducción\nDeje que se derrame el agua y derramados\nY que rompa las raíces\nDeje que el agua atraviese suavemente sobre las raíces\nDe modo que los transeúntes no se romperán las piernas\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para Ajàgùnnà\nEl líder de la tierra de Ìbàdàn\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCuando se fundó Ìbàdàn, fue diseñado como una base\nmilitar. La mayoría de los habitantes de esta ciudad eran\nsoldados y miembros de sus familias. Ajàgùnnà, un general\nmilitar, más tarde se convirtió en el líder de la ciudad.\nDurante su período, no hubo guerra o agresión externa no\ncontenía. A veces, él se dedicaba a la batalla desde varios\nfrentes al mismo tiempo. Al final, él saldría triunfante de la\nbatalla. Él nunca perdió una batalla. Fue considerado como\nun gran táctico y estratega.\nEn el frente interno, sin embargo, la historia fue totalmente\ndiferente. En varias ocasiones, él estaba casi consumido por\nlas conspiraciones de su propio pueblo. Casi no hubo paso\nque daba, que no atraía a la oposición de su propio pueblo.\nMuchas veces, sus propias esposas e hijos participaron!\nAjàgùnnà no podía entender por qué esto debería ser así. Él\ndecidió involucrar a todos en el proceso de toma de\ndecisiones. Durante las deliberaciones, estarían todos de\nacuerdo en una línea de acción a seguir. Tan pronto como se\nestaba poniendo este paso a la acción, el mismo grupo de\ngente empezaría a criticar a Ajàgùnnà. Lo acusaron de ser\n41\nprepotente, insensible, malvado y desconsiderado. No había\nnada que todo el mundo quedara satisfecho en Ìbàdàn.\nCansado de todos estos acontecimientos, decidió acercarse al\nAwo indicado anteriormente para la consulta de Ifá: iba a ser\ncapaz de superar las crisis internas que enfrentaba?\nEl Awo le explicó que ganar las batallas que él dedica a los\nenemigos fuera no era nada en comparación con la capacidad\nde contener la crisis generada internamente por\nconspiradores. El Awo dejó en claro que lo que los enemigos\nquedaban fuera de la casa mientras los conspiradores vivían\ndentro con sus víctimas. El Awo dijo que la guerra interna\ncontra los conspiradores era una guerra que no podía ganar y,\nal mismo tiempo, era una guerra que no debía perder. Se le\naconsejó ofrecer ebo en todo momento para ser capaz de\ncontener todas sus conspiraciones.\nAjàgùnnà dijo que lo que le desconcertaba en su mayoría era\nque hasta sus propias relaciones de sangre también\nparticiparon en todos los planes en su contra. El Awo\nrespondió que no era un fenómeno sorprendente. Eso era\nsólo para mostrarle cómo eran los seres humanos de difíciles.\nSe le aconsejó ofrecer ebo y alimentar Ifá y Èsù Òdàrà\nsegún lo prescripto anteriormente. Él obedeció. El Awo le\ndijo recordar en todo momento que él estaba pagando el\nprecio de ser un líder. Se le dijo que este precio podría ser\nmuy pesado como él había visto.\nAjàgùnnà regresó a casa con la plena determinación para\ntener éxito en la vida. No tenía confianza plena en nadie.\n42\nDecidió mudarse a sí mismo lejos de todos los traidores. Se\naclaró un arbusto muy lejos de su casa y cortó el árbol Ìrókò\nque encontró allí. Él decidió construir su nuevo hogar allí.\nCuando algunas personas lo vieron hacer esto, llamaron su\natención sobre el hecho de que el sitio que había elegido era\nel lugar donde las Ancianas de la noche solían tener sus\nreuniones y que el árbol Ìrókò que acababa de cortar era el\nlugar donde la gente solía colocar el Ìpèsè para estas\nAncianas. Llegaron a la conclusión de que su elección no era\napropiada para una casa residencial. ¿Por qué debería creer a\nesta gente? Ajàgùnnà se preguntaba. Había sido traicionado\nuna y otra vez. ¿Qué seguridad tenía él que no se trataba de\notro complot en su contra? Sentía que no tenía ninguna razón\npor la que debía confiar en nadie más. Llegó a la conclusión\nde que su instinto le debía guiar en todas las cosas que\npensaba hacer. Anunció a esta gente que había decidido vivir\nen el nuevo sitio, les guste o no.\nEn poco tiempo, completó el edificio y se mudó junto con\nlos miembros de su familia. Las Ancianas de la Noche\nconsideraron éste, el mayor insulto y ofensa que alguien\npueda cometer contra ellas. Convocaron a una reunión de\nemergencia con el fin de decidir el destino de Ajàgùnnà. En\nesta reunión, se decidió por unanimidad que Ajàgùnnà debía\nsufrir una muerte lenta y dolorosa con el fin de servir como\nelemento disuasorio para los demás. No sólo esto, los\nmiembros de su familia también debían sufrir el mismo\ndestino. Si las descendencias restantes se negaran a\nabandonar su sitio para ellas, se les haría sufrir de generación\nen generación.\n43\nTan pronto como se tomaron estas decisiones, Ajàgùnnà\ncayó enfermo. Lo llevaron de un centro de salud a otro sin\nresultado alguno. Un día, él recordó que había sido\nanteriormente advertido contra edificar su vivienda en ese\nsitio. Se dio cuenta a su pesar de que sólo podía estar seguro\nde los que él amaba, que no tenía forma de saber quiénes\nrealmente lo amaban. Antes de que pudiera informar a los\ndemás en su casa, Ikú, la Muerte llegó. Él oró para ser dado\notra oportunidad de volver a la tierra en una fecha posterior.\nÉl prometió que si su petición era aceptada, él no confiaría\nen nadie más que Él y Èsù Òdàrà. Él ya no estaría\ndecepcionado cada vez que alguien se portara mal. Él estaría\nlisto para cualquier sorpresa en cualquier momento. Había\naceptado el hecho de que los seres humanos no podrían ser\nsatisfechos, no importa cuán duro uno lo intentara.\n44\nTraducción\nDeje que se derrame el agua y derramados\nY que rompa las raíces\nDeje que el agua atraviese suavemente sobre las raíces\nDe modo que los transeúntes no se romperán las piernas\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para Ajàgùnnà\nEl líder de la tierra de Ìbàdàn\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nAjàgùnnà por favor venga a rescatarme\nEl liderazgo tuvo su alto precio y es muy difícil\nIfá, por favor venga a rescatarme\nEl ser humano es muy difícil\nIfá asegura a esta persona que él / ella estará asistida para\ncontener las crisis internas y conspiraciones contra él / ella\nen todo momento.\n10. Ifá dice que no hay ninguna profesión que la persona\npara quien este Odù se revela durante Ìkosèdáyé o Ìtelódù\nque no pueda dedicarse, salvo todas las que están en contra\nde la ley de la tierra, especialmente el robo. Por lo tanto, es\nun tabú para la persona para quien este Odù se revela\nparticipar en robo, fraude, prostitución, contrabando,\nnarcotráfico, chantaje, secuestro, los juegos de azar, etc.\nIfá dice que hay necesidad de esta persona para ofrecer ebo\npor su negocio para el progreso. Él / ella recibirá la\nbendición de Ifá y Olódùmarè en todo momento si él / ella se\nqueda dentro de los límites de la ley. Por otro lado, si esta\npersona se involucra en cualquier vicio, él / ella incurrirá en\n45\nla ira de Ifá y Olódùmarè.\nIfá aconseja a esta persona ofrecer ebo con dos palomas, dos\ngallinas de guinea y dinero. Él / ella también debe alimentar\nIfá con una pata. En esto, dice Ifá:\nTraducción\nÀsálùwéwé, su Awo en tierra de Ìbàdàn\nLanzó Ifá para los habitantes de la tierra Ìbàdàn\nEn la casa de Olúyólé, el descendiente de Egbàá\nQuien no necesita hacer ninguna preparación especial antes\nde ir a la guerra\nSe les aconsejó ofrecer ebo para la realización\nLos habitantes de Ìbàdàn querían saber los tipos de\nprofesiones a que podían dedicarse y les traería éxito. Por\neso se fueron a la casa del Babaláwo que se mencionó\nanteriormente, Àsálùwéwé, para la consulta de Ifá. Durante\nla consulta, Òsé-Méjì fue revelado.\nEl Awo les dijo que no había trabajo que participaran en el\ncual no tuvieran éxito. Sin embargo, ellos necesitan\nmantenerse al margen de todas las cosas ilegales como el\nrobo y otros trabajos relacionados. Se les dijo que cualquier\ntrabajo que hicieran les otorgaría el reconocimiento y el\n46\nhonor, siempre y cuando el trabajo fuera legal. Todos ellos\nfueron advertidos para evitar hacer cualquier cosa que\narrastre el buen nombre de Ifá en el barro, para que no\nincurran en la ira de las divinidades.\nTambién se les aconsejó ofrecer ebo como se ha indicado\nanteriormente. Todos ellos cumplieron. Tan pronto como lo\nhicieron, todos se fueron sobre el cultivo de diversos puestos\nde trabajo, la caza, el comercio, la pesca, tejer, cocinar,\nviajar, la práctica de Ifá y así sucesivamente. Todos ellos\nfueron reconocidos y bendecidos por Ifá. Los que\nparticiparon en el robo, el contrabando, el fraude, la\nprostitución, el chantaje, el narcotráfico, el secuestro, el\njuego y así sucesivamente fueron expulsados y sancionados\npor Ifá.\n47\nTraducción\nÀsálùwéwé, su Awo en tierra de Ìbàdàn\nLanzó Ifá para los habitantes de la tierra Ìbàdàn\nEn la casa de Olúyólé, el descendiente de Egbàá\nQuien no necesita hacer ninguna preparación especial antes\nde ir a la guerra\nSe les aconsejó ofrecer ebo para la realización\ncumplieron\nEl Awo que vende okra, sigue siendo un Awo\nEl Awo que vende verduras, sigue siendo un Awo\nEl Awo que vende la sal, es todavía un Awo\nEl Awo que vende el ñame, sigue siendo un Awo\nEl Awo que vende ropa, sigue siendo un Awo\nEl Awo que se dedique a la caza, es todavía un Awo\nEl Awo que se involucra en la construcción, sigue siendo un\nAwo\nEl Awo que se dedica a la pesca, sigue siendo un Awo\n48\nEl Awo que vende comida, sigue siendo un Awo\nEl Awo que se dedique a viajar, sigue siendo un Awo\nEl Awo que canta, es todavía un Awo\nAquí viene Àsálùwéwé, el Awo de la tierra de Ìbàdàn\nLa vida de Ifá es más dulce que la miel\nCualquier Awo que se dedica a robar y los vicios, ha echado\na perder el nombre de Ifá y ha puesto automáticamente él /\nella mismo fuera de la comunidad de los Awo\nIfá dice que esta persona tiene que intentar asegurarse que\nél / ella no sea expulsado de la comunidad de las personas\nresponsables. Él / ella necesita vivir y actuar dentro de los\nlímites de la ley en todo momento.\n11. Ifá dice que para que esta persona tenga éxito en la vida,\nsu apuesta más segura es el trabajo duro. Para él / ella no hay\natajos al éxito financiero ni los logros. Él / ella tiene que usar\nsu cerebro y el plan para su éxito y el futuro. Fuera de esto,\nno hay otra manera para que él / ella logre el éxito en la vida.\nIfá aconseja a esta persona o grupo de personas ofrecer ebo\ncon tres palomas y dinero. Se espera que cada individuo\nofrezca este ebo. Después del ebo, se espera que él / ella\ntambién se concentre en su carrera elegida. En esto, dice Ifá:\n49\nTraducción\nSekúbe, el Awo en tierra de Ìbàdàn\nÉl era el Awo que echó Ifá para los habitantes de la tierra de\nÌbàdàn\nCuando ellos estaban lamentando su incapacidad para\ntriunfar en la vida\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nEl habitante de Ìbàdàn fue muy ambicioso desde el\ncomienzo de la ciudad. Tenían grandes sueños y también\npensaban en grande. Planearon que Ìbàdàn se convirtiese en\nla ciudad más grande y más popular del mundo. También\ndeseaban que la ciudad y sus habitantes sean bendecidos con\nel éxito financiero.\nUn día, fueron a Sekúbe, el Awo mencionado anteriormente\npara la consulta de Ifá: ¿Podría la ciudad expandirse para\nconvertirse en la ciudad más grande y más poblada de la\ntierra? Se convertirían en los más ricos y más influyentes de\nlos habitantes? ¿Estarían bendecidos con empresas\ncomerciales prósperas? ¿Sería esta la ciudad convertida en\nun importante puesto comercial? Sería bendecido y\nrespetado el habitante individual de esta ciudad?\nIfá dice que sí a todas sus preguntas. Ifá dijo que estaba claro\nque los habitantes de la tierra de Ìbàdàn eran ambiciosos.\nHablaron de cosas grandes y concibieron grandes ideas. El\nAwo sin embargo les dijo que pensar y hablar su intención de\nllegar a ser grande sería poco, y no había la necesidad de que\ncumplan esto con medidas pragmáticas para tener éxito. Se\nles dijo que se concentrasen en su trabajo con el fin de\n50\ntraducir sus sueños y los discursos a la realidad. El Awo les\naseguró que no había ninguna profesión que no les traería el\néxito. Por lo tanto, les aconsejó diversificar su trabajo y\nevitar una situación en la que todos ellos estuvieran haciendo\nla misma profesión. Algunos de ellos tendrán una granja,\nalgunos de vendedores; otros comerciantes, algunos serán\nherreros; unos talladores de madera, algunos cantantes,\nalgunos se dedicarán a la cocina, otros serán herbolarios;\notros sacerdotes Ifá, algunos devotos de Òrìsà, etc. no había\ntrabajo que concentraran en que no fueran a tener éxito. Se\nles aconsejó contra el contrabando, actuar como sicarios,\nsecuestros, las prácticas fraudulentas y así sucesivamente. El\nAwo también aconsejó a cada uno de ellos para ofrecer ebo\ncon tres palomas y dinero. Todos ellos cumplieron y se\nfueron a sus varios hogares. Todos estaban esperando ser\nbendecidos con que el éxito que el Awo les aseguró.\nLamentablemente, sin embargo, ningún éxito llegó.\nEsperaron durante un año, pero en lugar de progreso, hubo\nretroceso crónico. Los ciudadanos sufrieron.\nUn día, todos decidieron ir a la casa de Sekúbe a acusarle de\nmentirles a ellos y engañarlos. Ellos querían que supiera que\nél era el que les dijo que nunca engañen o mientan pero él\nera la misma persona declarada culpable de la misma ofensa.\nCuando llegaron a su casa, podía ver en sus rostros que no\nestaban contentos con él. Luego les preguntó lo que estaba\nmal con él. Le dijeron. El Awo dijo a los habitantes de\nÌbàdàn que aunque los habitantes de Ìbàdàn ofrecieron el\nebo de tres palomas cada uno, habían dejado de ofrecer la\nmayor ebo que era seguir el consejo dado por él para que\n51\nabracen el trabajo duro. El Awo les explicó que la\nadquisición de materiales del ebo es la parte menor del ebo,\nmientras que hacer caso a los consejos dados es el principal\naspecto vital del ebo. El Awo les aconsejó ir a casa y abrazar\nel trabajo duro como lo había advertido antes. Regresaron a\ncasa y decidieron seguir el consejo de Sekúbe.\nEn tres meses, todo empezó a cambiar para mejor. Sus\ndiversas empresas prosperaron. Se convirtieron en exitosos y\ncomenzaron a planear grandes cosas para ellos y la\ncomunidad. Volvieron a darle gracias a Sekúbe y alabanzas.\nSekúbe les dijo que recordaran esto como su lema:\nTraducción\nSekúbe, el Awo en tierra de Ìbàdàn\nÉl era el Awo que echó Ifá para los habitantes de la tierra de\nÌbàdàn\nCuando ellos estaban lamentando su incapacidad para\ntriunfar en la vida\nSe les aconsejó ofrecer ebo\ncumplieron\n52\nAquí viene Sekúbe\nEl Awo de la tierra de Ìbàdàn\n¿No puedes ver que sin el trabajo duro no puede haber éxito?\nIfá dice que la persona o grupo para el que este Odù se\nrevela tiene asegurado el éxito, siempre y cuando él / ella o\nellos estén muy trabajadores y centrados.\nPor el contrario, los problemas financieros a los que la\npersona o grupo para el que este Odù se revela se enfrenta\nactualmente se deben a la falta de trabajo duro. Existe, por lo\ntanto, la necesidad de la persona o grupo de abrazar trabajo\nduro y la ofrecer ebo según lo prescripto anteriormente.\n12. Ifá dice que hay dos amigos que necesitan ofrecer ebo\ndonde se revela este Odù. Estos dos amigos están haciendo\ncosas ilegales en la Comunidad y como si eso no fuera\nsuficientemente malo, uno de ellos planifica engañar al otro\ncon truco. Ifá aconseja a los dos para que desistan de su acto\nclandestino. Al mismo tiempo, Ifá aconseja la intención de\nconvencer al otro que pare porque nunca va a funcionar. Si\nse niegan a poner fin a sus actividades antisociales, serán\nsometidos a la vergüenza eterna. Ifá dice que existe la\nnecesidad de cada uno de ellos para ofrecer ebo con un\nmacho cabrío y dinero y abrir una nueva página. En esto,\nÒsé Méjì dice:\n53\nTraducción\nIncluso si moriremos\nExiste la necesidad de fijar los ojos el uno al otro por última\nvez\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Oníkòóró\nY también declarado a Olúbàdàn\nLos dos estaban ocupados en la caza, en mitad de la noche\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nOníkòóró y Olúbàdàn eran ladrones, no había lugar que no\nhubiesen ido a robar. Dondequiera que iban, fueron siempre\nexitosos. Por esta razón, creían que en cualquier lugar que\niban a atacar volvían a la casa con un montón de botines.\nUn día, se fueron para la consulta de Ifá en el hogar del Awo\nmencionado anteriormente con el fin de determinar si\ncontinuarían o no teniendo éxito en sus actos. El Awo les dijo\nque ambos se dedicaban a los negocios ilegales y que tenían\nque desistir de ello. También les dijo que uno de ellos estaba\nplaneando burlar al otro. Dicha persona debe olvidarlo\ninmediatamente, de lo contrario, estaría avergonzado\neternamente. También se les aconsejó ofrecer ebo según lo\nprescripto anteriormente. Fue sólo el ladrón de tierras Ikoro\n54\nconocido como Oníkòóró que obedeció. El ladrón de tierras\nde Ìbàdàn se negó rotundamente a ofrecer el ebo.\nUn día, los dos amigos fueron a robar su botín era el más\ngrande que jamás habían hecho en sus vidas. Ellos\nprepararon todo y se quedaron en la casa del ladrón de\nÌbàdàn. Decidieron que tenían que esperar cerca de cinco\nsemanas de mercado para que todo el alboroto disminuyera.\n(Una semana de mercado es de cinco días). Tan pronto como\nsus botines fueron embalados a la casa del ladrón de Ìbàdàn,\nempezó a tener ideas. No veía ninguna razón por la que la\notra persona debía compartir parte del botín. Empezó a ver el\nbotín como exclusivamente suyo. Después de todo, razonó,\ntodo estaba lleno en su casa. Él comenzó a planear con su\nesposa sobre la manera de hacerse cargo de todo. Pronto se\nle ocurrió un ingenioso plan. El ladrón de Ìbàdàn dijo que\niba a fingir que había muerto y la mujer estaría llorando,\nllorando y rechinando los dientes.\nFiel al plan, el día en que Oníkòóró llegó a la casa del ladrón\nde Ìbàdàn, encontró a la esposa e hijos de este último; en\nllanto porque su esposo y padre había muerto la noche\nanterior. Oníkòóró no podía creer lo que escuchaba, porque\nél había planeado no dedicarse a ningún robo más. Él sólo\nquería su parte del botín y lo utilizaría para establecerse y\nplanificar su futuro. Pero al escuchar que su amigo había\nmuerto fue un golpe para él, ya que no podría ser capaz de\nhacer realidad su sueño. Cuando vio a la esposa e hijos\nllorando, sintió lástima por ellos. Sin embargo, algo le decía\nque algo estaba mal. Luego les dijo que le gustaría poner sus\nojos sobre el cadáver de su amigo, al menos, por última vez,\n55\nantes de ser enterrado.\nLuego fue llevado a la sala donde el 'cadáver' de su amigo\nestaba. Cuando se metió en la habitación, sacó el machete\nque había mantenido bajo su manto y declaró que a pesar de\nque había perdido su propia parte del botín, él sin embargo,\ndaría a su amigo un signo que iba a llevar al cielo a\nmostrarles en el cielo que él era, el ladrón de Ikoro, que se\nvio frustrado en la tierra. Golpeó el amigo con el borde\nafilado del machete en la cabeza. Su amigo se levantó del\ndolor! Oníkòóró se sorprendió de que su amigo no estuviera\nmuerto después de todo. A continuación, les dijo que le diera\nrápidamente su parte del botín. El ladrón de Ìbàdàn dio a\nOníkòóró su propia parte, aunque con vergüenza. Y comenzó\na chupar su herida. La noticia del incidente pronto se filtró\nen la ciudad. Cada vez que vieron a alguien con una marca\nen su frente, sabrían que era el ladrón de Ìbàdàn. Pronto se\nconvirtió en la comidilla de la ciudad y la gente comenzó a\nhacer bromas. Cada vez que vieron a alguien con una marca\nen la cabeza, decían en broma que \"su marca se parecía a la\ndel ladrón de Ìbàdàn”. No podía soportar más esto, y desde\nese momento, él vivió su vida en completa vergüenza y la\nignominia.\n56\nTraducción\nIncluso si moriremos\nExiste la necesidad de fijar los ojos el uno al otro por última\nvez\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Oníkòóró\nY también declarado a Olúbàdàn\nLos dos estaban ocupados en la caza, en mitad de la noche\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nSólo Oníkòóró cumplió\nLos viajeros a Ìpó y Òfà\nQue aquellos que aconseja ofrecer ebo cumplen\nIfá dice que esta persona no será avergonzado. Por esta\nrazón, él / ella no tiene que planear nada que traiga a él / ella\nla vergüenza y el odio.\n13. Ifá dice que la persona que la gente está buscando en el\nque se reveló este Odù no está ni muerto ni perdido. Esta\npersona está viva y bien. Él / ella está aún bien establecido y\ncontentó donde él / ella está permaneciendo actualmente.\nEsta persona, sin embargo, no está preparada para volver a\ncasa. Deben, por lo tanto, no malgastar el dinero en la oferta\nde ebo para él / ella para volver a casa. Todo lo que pueden\n57\nhacer es enviar a la gente a ir a visitar a él / ella donde él /\nella está viviendo ahora, para que él / ella no se olvide\ntotalmente de su casa.\nPor otro lado, si alguien está planeando viajar en un largo\nviaje y este Odù se revela, existe la necesidad de ofrecer ebo\ny alimentar Èsù Òdàrà antes de emprender el viaje. Ifá\naconseja a esta persona a ofrecer ebo con dos gallinas, dos\npalomas, dos gallinas de Guinea y dinero. Él / ella también\nnecesita alimentar Èsù Òdàrà con un pollo. En esto, dice Ifá:\nTraducción\nSi llegamos a una ciudad extraña\nTenemos que ir a la casa del Olúwo\nSi hay que hacer una parada temporal\nSe debe estar en la casa del Ojùgbònà\nEra el hogar del Ojùgbònà que me detuve de forma temporal\nEsto me impide llegar a la casa del Olúwo\nEstos fueron los mensajes de Ifá a Òpó\nCuando va de expedición espiritual a Ìbàdàn\nSe le aconsejó ofrecer ebo\n58\nÒpó era un ciudadano de la ciudad Òyó. Era un Babaláwo\nmuy competente. Un día, él planeaba viajar en un largo viaje\nen busca de éxito y realización económica. Él no tenía un\nlugar específico en mente. Por lo tanto, fue para la consulta\nde Ifá con el fin de determinar si su viaje tendría o no éxito.\nEl Awo le aseguró que no sólo tendría éxito, sino que él haría\nsu destino final a su hogar permanente. Se le aconsejó\nofrecer ebo como se ha indicado anteriormente. Él lo hizo.\nCuando partió en su viaje, se encontró con otro Awo, Àtè-ká\n(Ìrete-Ìká) en el camino, Ìrete-Ìká acababa de fundar la tierra\nde Ìbàdàn. Pidió Òpó para ir a su tierra recién descubierta\npara ayudarlo a ver con él; el bienestar de los habitantes.\nÒpó fue a Ìbàdàn. Cuando llegó allí, fue generalmente\naceptado. Todo el mundo en la tierra lo amaba y respetaba.\nPronto se convirtió en un nombre familiar en la tierra\nÌbàdàn.\nMientras tanto, los familiares de Òpó se preocuparon de que\nno habían oído nada acerca de él. Habían pasado cinco años\nen su viaje y no había enviado ningún mensaje a casa. Ellos\ncomenzaron a buscarlo. Un día, se fueron al Awo\nmencionado anteriormente para la consulta Ifá: ¿Serían\ncapaces de verlo de nuevo? ¿Estaba aún con vida o ya había\nmuerto? Estaba Òpón perdido en su viaje, y era imposible\ntrazar su camino de regreso a casa?\nEl Awo aseguró a los parientes de Òpó que no estaba perdido\nni muerto. Él les dijo que Òpó ya era un Babaláwo exitoso\ndonde estaba. Él les dijo que como un Babaláwo con éxito,\n59\ntal vez no quiera volver a casa. Lo único que tenían que\nhacer era mantenerse en constante comunicación con él para\nque siempre recordara su casa. Con este consejo del Awo, los\nfamiliares se sentían un poco aliviados.\nAl llegar a casa, decidieron averiguar su localización y\nenviar un mensaje a él. Eligieron a alguien para hacer esto, y\nal llegar a la tierra Ìbàdàn, descubrió que la persona que\nestaba buscando en realidad vivía en esa ciudad. Al llegar a\nÒpó estaba tan feliz de verlo en su magnífico estado. Luego\nnarró la terrible experiencia que habían pasado y el esfuerzo\nde hierro para buscar su paradero. Òpó también estaba feliz\nde ver el representante. Luego le dio un montón de regalos\nque dar a la familia y a los familiares de vuelta a casa,\ndiciendo que él no puede volver a casa a un acuerdo, pero de\nvez en cuando, él haría el envío de mensajes a la misma.\nCuando los familiares de Òpó vieron los regalos y los\nmensajes enviados a ellos, se volvieron contentos de que\nÒpó no se había perdido después de todo, sino que sólo fue a\nÌbàdàn para la expedición espiritual. Òpó entonces era\naclamado y alabado como un gran Awo.\n60\nTraducción\nSi llegamos a una ciudad extraña\nTenemos que ir a la casa del Olúwo\nSi hay que hacer una parada temporal\nSe debe estar en la casa del Ojùgbònà\nEra el hogar del Ojùgbònà que me detuve de forma temporal\nEsto me impide llegar a la casa del Olúwo\nEstos fueron los mensajes de Ifá a Òpó\nCuando va de expedición espiritual a Ìbàdàn\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nEl Òpó que hemos estado buscando\nÉl se había ido realmente a Ìbàdàn\nÒpó, el virtuoso Awo había ido a Ìbàdàn\nIfá promete hacer de la persona para quien este Odù se\nrevela una personalidad destacada fuera del lugar donde él /\n61\nella nació. Él / ella sin embargo no estará dispuesto a\nregresar al lugar donde él / ella nació.\n14. Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela está\nsiendo perseguido por Ikú, la Muerte, y por lo tanto existe la\nnecesidad de ofrecer ebo con el fin de superar la amenaza de\nla muerte y, al mismo tiempo ser respetado por todas las\nfuerzas malignas de la vida.\nIfá aconseja a esta persona a ofrecer ebo con un maduro\nmacho cabrío y dinero. También existe la necesidad de él /\nella para alimentar a Ifá con una gran cabra. En esto dice Ifá:\nTraducción\nNo se vive con un Babaláwo con malicia\nUno no persigue un Babaláwo con malicia\nSi uno vive con un Babaláwo con malicia\nY si uno persigue un Babaláwo con malicia\nEsa persona va a caer en un pozo lleno de hormigas\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Lápàdé, la Hermosa\nElla, que estaba utilizando su sabiduría para adquirir la\nriqueza\n62\nY quien la Muerte estaba usando su propia sabiduría para\nperseguir de cerca\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nLápàdé fue un diamante de belleza. Cada parte de su cuerpo\nbien proporcionado. Ella también fue bendecida con\nhumildad y un profundo sentido del humor. Ella era muy\ninteligente y profundamente respetuosa. Ella estaba bien\nentrenada por sus padres. Para colmo, ella era muy\nemprendedora. Ella era increíblemente buena en los\nnegocios.\nCuando estuvo lista para el mercado del matrimonio, ella se\nconformó con un Babaláwo. Dedicó toda su vida a su\nesposo, sus hijos y su negocio. Ella misma tenía el amor, el\nrespeto y el temor de Olódùmarè e Irúnmolè en el corazón.\nElla era un modelo a seguir para todas las mujeres jóvenes\nde la comunidad.\nEn su negocio, ella tuvo mucho éxito. Ella estaba haciendo\nun buen dinero en su negocio. Ella estaba usando el dinero\nque hizo para ayudar a su familia. Su marido era muy\naficionado a ella. Todos los parientes de su esposo la\nadoraban y le tenían en gran estima.\nSin embargo, hubo una contra. Tan feliz como ella era, ella\nsiempre tenía miedo de su futuro y su bienestar. Ella siempre\nestaba teniendo sueños terribles que presagiaba mal y\ndesastre. Incapaz de soportarlo más, ella discutió sus temores\ncon su marido. Después de mucha deliberación, se concluyó\nque consultaría Ifá para la orientación y las acciones\n63\napropiadas sobre el tema.\nUn día, ella fue a otro Babaláwo para consulta Ifá: ¿Ella\nsuperaría este problema? ¿Vivirá mucho tiempo y será la\nmadre de sus hijos por mucho tiempo? ¿Seguirá haciendo\nganancias en su negocio? ¿Sería bendecida con felicidad en\nsu hogar?\nEl Awo dijo a Lápàdé que así como ella estaba ocupada\nhaciendo ganancias en su negocio, también Ikú, la Muerte,\nestaba ocupado haciendo planes sobre la forma de\neliminarla. Sin embargo ella le aseguró que Olódùmarè\nmismo e Irúnmolè evitarían el inminente desastre. Esto fue\ndebido al hecho de que ella era la esposa de Ifá y una hija de\nIrúnmolè, que estaba haciendo todas las cosas que agradaban\nal Irúnmolè en todo momento. También se informó de que no\nhabía ninguna necesidad de que ella tema a la muerte sino\nque era digno de temer al miedo mismo. Se aconseja a ella\ntener confianza en Ifá y Olódùmarè. También se aconseja\nofrecer ebo como se ha indicado anteriormente. Ella\nobedeció.\nTan pronto como esto fue hecho, el propio Èsù Òdàrà envió\na Èèrù, el Miedo, para acompañar constantemente a Lápàdé\ndondequiera que iba con el fin de intimidar y asustar a la\nmuerte de ella. Eso fue lo que pasó y Lápàdé era capaz de\nvivir y seguir con su negocio con confianza. Ella vivió\nmucho tiempo y felizmente. Ella también murió feliz en su\nvejez.\n64\nTraducción\nNo se vive con un Babaláwo con malicia\nUno no persigue un Babaláwo con malicia\nSi uno vive con un Babaláwo con malicia\nY si uno persigue un Babaláwo con malicia\nEsa persona va a caer en un pozo lleno de hormigas\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Lápàdé, la Hermosa\nElla, que estaba utilizando su sabiduría para adquirir la\nriqueza\nY quien la Muerte estaba usando su propia sabiduría para\nperseguir de cerca\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nElla obedeció\nEn poco tiempo, no muy lejos\n65\nÚnete a nosotros cuando recibimos la bendición de la\nlongevidad\nEso es lo que Ifá garantiza a sus seguidores\nIkú, la Muerte, si usted entra en un hogar\nSea temeroso de un Awo\nSi el fuego destripa el césped de una casa\nTendrá miedo por el techo\nIfá garantiza a la persona para quien este Odù se revela que\nél / ella va a vivir mucho tiempo a pesar de las incesantes\namenazas de muerte en su vida. Ifá dice que la muerte\ntemerá a esta persona y se alejará de su vida.\n15. Ifá advierte que hay una mujer en la que se reveló este\nOdù que se debe dar a un sacerdote de Ifá ejerciendo como\nesposa. Esta mujer no puede casarse con cualquier otra\npersona que no sea un sacerdote de Ifá. Si este Odù se revela\na una mujer durante Ìkosèdáyé o Ìtelódù, la mujer debe estar\ncasada con un sacerdote de Ifá. El Sacerdote Ifá aquí, deberá\nser una persona que ha sufrido Ìtelódù y que también está\ntrabajando como Babaláwo. Una persona que acaba de sufrir\nÌtelódù sin ser un Babaláwo practicante no puede casarse\ncon la mujer en cuestión. Esto es sólo para proteger su vida.\nTambién existe la necesidad de ofrecer ebo por esta mujer\npara que sus hijos crezcan lo bastante mayor para una etapa\nde madurez antes de morir.\nDice Ifá también que hay muchas mujeres que buscan niños\ndonde este Odù se revela, Ifá asegura que estas mujeres\nserán bendecidas con hijos.\n66\nIfá aconseja a cada uno de los interesados a ofrecer ebo con\nuna madura cabra y dinero. En esto, Ifá tiene esto que decir:\nTraducción\nEl rayo expone las nalgas de una mujer\nEste fue quien echo Ifá para Ìná\nCuando lloraba, lamentándose de su incapacidad para\nengendrar un bebé\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nÌná estaba enferma y cansada de vivir una vida de no tener\nhijos. Cada vez que vio a sus compañeras con sus hijos, solía\nsentirse triste y deprimida. Ella solía llorar todos los días\ndebido a esto, y orar continuamente para que Olódùmarè\nabra su propio vientre para tener su propio bebé que la haría\norgullosa y feliz en la vida. Un día, ella fue a la casa del Awo\nantes mencionado para su consulta Ifá: ¿Sería capaz de tener\nsu propio bebé? Pasaría un milagro en su vida que la sacara\nde la liga de las mujeres estériles y uniera al grupo de madres\norgullosas y felices?\nEl Awo le aseguró que sería bendecida con su propio bebé.\nLe aconsejaron ofrecer ebo con una madura cabra y dinero.\nElla lo hizo. Al mes siguiente, se quedó embarazada. Más\n67\ntarde dio a luz a un bebé.\nDurante el Ìkosèdáyé del bebé, el Awo dijo Ìná que su bebé\nera un Babaláwo del cielo. Le aconsejaron que lo ponga en\nel cuidado de un Sacerdote Ifá que lo iba a entrenar como un\nBabaláwo. El bebé fue nombrado Ìnàkí, después de su\nmadre.\nÌnàkí fue entregado al Awo que echó Ifá por su madre cuando\ntenía sólo dos años de edad. Se especializó en la búsqueda de\nsoluciones a los problemas de la falta de hijos y dolencias\nrelacionadas. Pronto llegó a ser más eficiente que sus\nentrenadores. No había ninguna mujer que se acercaría por la\nasistencia que no sonriera al final del día. Pronto, todo el\nmundo lo conocía a Ìnàkí, el Awo de Olódùmarè debido a la\ncreencia de que, sólo aquellos cuyas oraciones estaban a\npunto de ser contestadas por Olódùmarè irían a Ìnàkí por\nasistencia con el problema de no tener hijos.\nTraducción\nÌnàkí, el residente Awo de Olódùmarè\nÉl era el Awo que echó Ifá por Oníjùmú- Nàkí\nQuién despertó y lloró en la lamentación de su incapacidad\npara engendrar un hijo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\n68\nOníjùmú- Nàkí estaba enamorado de los niños, pero no tenía\nhijo propio. Por eso se fue a Ìnàkí para la consulta Ifá: ¿Su\nesposa engendraría un hijo para él? Ìnàkí aseguró OníjùmúNàkí que sería bendecido con un hijo propio. Él le dijo que\nofreciera ebo con una madura cabra y dinero. Él lo hizo. Tan\npronto como la esposa de Oníjùmú- Nàkí terminó su\nmenstruación, se fue a Ìnàkí para que éste pueda emitir su\nàsèje, sopa a base de hierbas, para comer a fin de ser\nbendecido con el embarazo.\nEl mismo día en que la esposa se fue a casa de Ìnàkí,\nOníjùmú- Nàkí no estaba preparado para ella porque no la\nesperaba ese día con Todas las hierbas y raíces que él\nnecesitaba para el àsèje no habían sido adquiridas.\nEn consecuencia, Ìnàkí decidió darle un àsèje temporal para\nque su viaje a su casa no fuera en vano. Raspó alguna\naleación de un mortero de bronce en su casa, con la\nimpresión Òsé-Méjì en él y recitó conjuros en él. Se lo dio a\nla esposa de Oníjùmú- Nàkí para tomar. Ella lo hizo. Al mes\nsiguiente, se quedó embarazada. Más tarde dio a luz a un\nbebé. El chico se llamaba “Oníjùmú- Nàkí, omo ar’ódó ide\ngúnyàn je”, que significa “Oníjùmú- Nàkí, descendiente de\naquellos que utilizan el mortero de latón para preparar ñame\nmachacado para el consumo”.\n69\nTraducción\nÌnàkí, el Awo de O1óròó\nLanzó Ifá por O1óròó\ncuando lloraba, lamentándose de su fracaso para tener su\npropio hijo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nLa reputación de Ìnàkí como el mejor sacerdote de Ifá que se\nespecializó en los problemas ginecológicos se había\nextendido por todas partes. Cuando O1óròó falló al poner a\nsu esposa en el camino de la familia, se le aconsejó a\nacercarse a Ìnàkí para la solución. En consecuencia, se invitó\na Ìnàkí: ¿Sería posible que él (O1óròó) embarazara a su\nmujer y se convirtiera en un orgulloso padre en su vida?\n¿Sería capaz de producir un heredero al trono de sus\nantepasados?, Se preguntó.\nÌnàkí aseguró a O1óròó que él sería capaz de fecundar a su\nesposa. Se le aconsejó ofrecer ebo con una cabra madura y\ndinero. Él lo hizo. También se aconseja para enviar a su\nesposa con Ìnàkí el mismo día en que la mujer terminara su\nperiodo mensual. Tomó nota de esta instrucción.\nEl mismo día en que la mujer terminó su período, fue a casa\nde Ìnàkí. Una vez más, Ìnàkí no estaba preparado para ella\n70\nporque no había conseguido todas las hierbas y raíces\nnecesarias para el àsèje. Él no quería que ella volviera a casa\ncon las manos vacías, él salió a buscar unas hojas èkàn (una\nespecie de hierba utilizada en los viejos tiempos para techar\nel techo de una casa). Se tritura la hierba y les imprime ÒséMéjì en ella. Él recitó el conjuro y se lo entregó a ella para\ntomar. Ella lo hizo. Ella quedó embarazada ese mismo mes.\nElla dio a luz a un bebé. El chico se llamaba Olóròó-Èkan.\nTraducción\nÌnàkí, el Awo de Olábídà\nLanzó Ifá por Olábídà\nCuando lamentaba su incapacidad para engendrar un hijo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nFue la reputación de Ìnàkí que al enterarse lo llevó a\nOlábídà a consultar Ifá en su casa. También él había estado\nsufriendo de la falta de hijos. Cuando llegó a casa de Ìnàkí,\nquería saber si él también tendría la misma suerte que otros\nque estaban orgullosos por ser padres luego.\nÌnàkí aseguró a Olábídà que él también pronto se convertiría\nen padre. Le aconsejó ofrecer ebo con un maduro macho\ncabrío. Él obedeció. Ìnàkí también le dijo que enviara a su\nesposa a él (Ìnàkí) el mismo día en que la mujer terminara su\n71\nmenstruación. Él lo hizo.\nEn ese día, Ìnàkí no tenía nada que dar a la mujer en el\nhogar. Por lo tanto, rozó el pilar de madera en su casa, lo\nmolió en un polvo fino, imprimió Òsé Méjì en él, recitó el\nconjuro y se lo entregó a la mujer para su uso. Ese mismo\nmes, la mujer quedó embarazada. Pronto dio a luz a un bebé.\nEl bebé fue nombrado Òpó, el Pilar.\nDurante el Ìkosèdáyé de este bebé, Ifá dio instrucciones para\nque el bebé fuera iniciado en caso tan pronto como sea\nposible y que debía tomar Ifá para práctica como su\nprofesión. Esto era exactamente lo que se hizo. Òpó se crio\nen la casa de Ìnàkí. Él también especializó en la búsqueda de\nsolución a los problemas de ginecología. En poco tiempo, su\nreputación también se extendió como reguero de pólvora.\nTraducción\nÒpó, el Awo de Olówu\nLanzó Ifá para Olówu, Àmiwò Àjà\nCuando lamentaba su incapacidad para engendrar un hijo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nOlówu no tenía hijo. Él había envejecido. Necesitaba\ndesesperadamente un heredero. Todos los esfuerzos para\n72\nconseguir uno de ellos habían fracasado. Ìnàkí, el Babaláwo\nmás destacado en ese momento se había vuelto viejo y débil.\nÉl ya no podía moverse como solía hacer antes. Olówu no\ntuvo más remedio que invitar a Òpó, el estudiante de Ìnàkí\npara consulta de Ifá.\nCuando llegaron Òpó, aseguró a Olówu que él luego\nengendraría un hijo. Aconsejó a Olówu ofrecer ebo con una\nmadura cabra y dinero. Él obedeció. Hizo preparación Ifá,\nÀsèje, para la antigua esposa de Olówo. Ella quedó\nembarazada y dio a luz a un bebé. El chico se llamaba Atie\nun niño nacido de una pareja de ancianos.\nTraducción\nÒpó el Awo de Olúbàdàn\nLanzó Ifá para Olúbàdàn, el Devorador de caracol\nEl que come caracoles junto con su cáscara\nCuando él se lamentaba de su incapacidad para engendrar un\nbebé\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nOlúbàdàn también sufría el mismo problema de la falta de\nhijos. Se enteró de que había un Babaláwo que estaba con\nOlówu que había ayudado a Olówu para tener un bebé.\nOlúbàdàn era amigo de pecho de Olówu. Pidió a Olówu para\n73\nliberar a Òpó para él con el fin de ayudarle a conseguir un\nbebé. Olówu se sintió obligado. Òpó fue a Ìbàdàn. Lanzó Ifá\npor Olúbàdàn. Òsé-Méjì fue revelado. Aseguró a Olúbàdàn\nque sería bendecido con un niño. Aconsejó a Olúbàdàn\nofrecer ebo con una madura cabra y dinero. Él obedeció. Tan\npronto como su esposa envejecida terminó su período, Òpó\npreparó àsèje para ella. Ella quedó embarazada ese mismo\nmes. Ella dio a luz a un bebé. El chico se llamaba Atie un\nniño nacido por otra pareja de ancianos.\nTres años después, Olúbàdàn invitó a Òpó de nuevo. Le dijo\na Òpó que un niño no era suficiente para él. Dijo que\nnecesitaba otro bebé. Òpó le aseguró que él sería capaz de\ntener otro bebé. Aconsejó a Olúbàdàn ofrecer ebo con un\ncarnero y dinero. Él obedeció. Cuando su esposa terminó su\nperíodo mensual, se preparó un àsèje para ella. Ella lo\nconsumió. Ella quedó embarazada ese mismo mes. Después\ndio a luz a una niña.\nCuando Olúbàdàn se enteró de que su esposa había parido de\nforma segura, replicó así; 'Nnkan mà lòrò àwon Babaláwo\nyìí', “estos Babaláwo son algo en sus declaraciones’. Esto se\ndebió a que Òpó había dicho que sería una bebé femenina y\nfue así.\nDurante el Ìkosèdáyé de esta bebé, Ifá dice que la primera\npalabra pronunciada por el padre sería el nombre de la bebé.\nPor consiguiente, fue nombrada \"Nnkanlolá' que significa\n'Hay algo en honor' o 'Algo' 'Nnkan\", para abreviar. Òpó\nexplicó a Olúbàdàn que Nnkanlolá era la esposa de Ifá del\ncielo. Por consiguiente, debía ser entregada a un Sacerdote\n74\npracticante Ifá en el matrimonio no sólo alguien que hubiera\nhecho Ìtènífá, sino a alguien que fuera un Babaláwo.\nCuando Nnkanlolá creció, Òpó había dejado Ìbàdàn para\nseguir a otros lugares. La intención de Olúbàdàn era\nentregarla a Òpó para casarse. Cuando no pudieron encontrar\na Òpó, Olúbàdàn se la dio a Olówu, el de amigo de Òpó.\nOlówu no era un Babaláwo practicante, pero había pasado\npor el proceso de Ìtènífá. Nnkanlolá se convirtió en la esposa\nde Olówu. Pronto dio a luz a un bebé llamado Ire para\nOlówu.\nOlówu era un guerrero muy poderoso. Había luchado y\nganado muchas batallas. Siguió otra campaña militar. Esta\nvez, él tomó a Nnkanlolá junto con él. Como cuestión del\nhecho, a todas las campañas que fue desde el momento en\nque él se casó con Nnkanlolá, la llevaría con él. Cuando\nregresó de cualquier campaña, Olúbàdàn enviaba a su primer\nhijo, Atie, para ir a preguntar por el bienestar de su hermana\nmenor. Olówu entonces a su vez enviaba a su propio hijo,\nAtie para ir e informar a Olúbàdàn que todo estaba bien. Esta\nera la rutina entre estos dos grandes líderes y guerreros por\ncerca de siete años antes de que todo cambie para peor.\nUn día, Olówu fue en una campaña militar. Como de\ncostumbre, tomó a Nnkanlolá junto con él. Cuando llegaron\nal río Òsun, el río estaba lleno y era infranqueable. Le dieron\na Òsun muchas cosas fluyendo de distancia y que permitiera\nsu paso. El río quedó completo. Olówu se acercó al río y\ndeclaró a Òsun, que “permita por favor que pasemos.\nCuando regresemos, te voy a dar algo\". Tan pronto como\n75\ndijo esto, el río fluyo en distancia y los soldados se\ntrasladaron a su destino. Tuvieron una campaña muy exitosa.\nA su regreso, sin embargo, cuando regresaron al propio río,\nestaba lleno de nuevo. Olówu se acordó de su promesa a\nÒsun. Lanzó joyerías en el río. Todas ellas fueron devueltas\na él. Lanzó cabras y ovejas para el río. Todas ellas fueron\ndevueltas. Lanzó utensilios para el hogar hasta el río. Todos\nellos fueron devueltos. Lanzó vestidos y otros materiales de\nropa al río. Todos ellos fueron rechazados. Todo lo que\nOlówu dio a Òsun, la dueña del río fue rechazado.\nLos soldados que siguieron a la guerra a Olówu estaban\nimpacientes por volver a casa y reunirse con sus familias.\nFue entonces cuando Basorun, el general de guerra, dijo a\nOlówu que él era la causa de su demora. ¿Cómo? Olówu\nprometió dar al Rio Òsun a 'Nnkan', “Algo”. Pero él no lo\nhabía hecho. Si él quería que fueran, él debía entregar a su\nesposa Nnkanlolá al río Òsun! Olówu no podía creer lo que\nescuchaba. Estaba seguro de que el Río Òsun nunca\naceptaría a su esposa. Lanzó a Nnkan al río y fue aceptada de\ninmediato! Olówu había dado al río Òsun 'Algo', como\nprometió!\nAllí y entonces, Olówu sabía que no estaba destinada a ser\ngrave crisis entre él y su amigo / en-ley, Olúbàdàn. Cuando\nOlúbàdàn oyó que Olówu estaba en camino a casa, envió a\nAtìé para que vaya y pregunte por el bienestar de Nnkanlolá.\nAl mismo tiempo, Olówu envió a Atíé a llevar la mala noticia\na Olúbàdàn. Atíé y Atìé se encontraron en el Río Ogbèrè.\nCuando Atíé dijo a Atìé lo que había pasado, una gran pelea\n76\nse produjo. Eso era lo que Olúbàdàn oyó hablar, cuando\nlevantó sus propios soldados para ir a enfrentar a Olówu. Por\notro lado, Olówu levantó sus propios soldados para\ncontrarrestar el ataque. Varias personas perdieron la vida. El\nRío Ogbèrè se puso rojo de sangre de ambos lados. La\nfundación misma de la Nación Yorùbá se sacudió\nviolentamente como consecuencia de ello. Al final, Ire, el\nhijo de Nnkanlolá fue criado por padres adoptivos. El odio y\nla enemistad entre Olúbàdàn y Olówu duraron largo tiempo\nde la vida de los dos guerreros.\n77\n78\nTraducción\nEl rayo expone las nalgas de una mujer\nEste fue quien echo Ifá para Ìná\nCuando lloraba, lamentándose de su incapacidad para\nengendrar un bebé\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nElla obedeció\nY ella dio a luz a Ìnàkí,\nÌnàkí, fue instruido para practicar Ifá como profesión\nÌnàkí, el residente Awo de Olódùmarè\nÉl era el Awo que echó Ifá por Oníjùmú- Nàkí\nQuién despertó y lloró en la lamentación de su incapacidad\npara engendrar un hijo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nÌnàkí, el Awo de O1óròó\nLanzó Ifá por O1óròó\ncuando lloraba, lamentándose de su fracaso para tener su\npropio hijo\n79\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nÌnàkí, el Awo de Olábídà\nLanzó Ifá por Olábídà\nCuando lamentaba su incapacidad para engendrar un hijo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nÒpó, el Awo de Olówu\nLanzó Ifá para Olówu, Àmiwò Àjà\nCuando lamentaba su incapacidad para engendrar un hijo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nY dio a luz a Atíé\nÒpó el Awo de Olúbàdàn\nLanzó Ifá para Olúbàdàn, el Devorador de caracol\nEl que come caracoles junto con su cáscara\nCuando él se lamentaba de su incapacidad para engendrar un\nbebé\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nY dio a luz a Atíé\nOlúbàdàn declaró que el niño no era suficiente para él\nSe le pidió ofrecer ebo\nobedeció\nY dio a luz a Nnkanlolá\nSe le dio a Olówu en el matrimonio\nNnkanlolá dio a luz a Ire\nLa enemistad entre Olúbàdàn y Olówu nunca puede terminar\npara siempre\nÉl (Ire) no pudo llegar a la madurez antes de que transmita a\nOlówu su madre, por favor ayúdame busco a mi madre para\n80\nque me sienta orgulloso\nIre nunca conocerá a su madre!\nIfá advierte a la gente para quien este Odù se revela que por\nfavor pongan advertencia y atención y sigan los consejos de\nIfá en sentido estricto.\n16. Ifá dice que hay alguien a quien se reveló este Odù que\naspira a una posición de liderazgo. Ifá dice que esta persona\ntiene la capacidad física, financiera y carisma para asumir\nesta posición. A pesar de todos estos requisitos, sin embargo,\nIfá advierte que esta persona no debe tomar la posición. Esto\nes porque si lo hace, esta persona va a ser tan prepotente que\nél / ella va a alejar a todos los su grupo, comunidad, ciudad,\nestado o nación.\nPor otro lado, Ifá dice que si este Odù se revela a la persona\nque ha venido a consulta de Ifá en sus posibilidades de ser\nelegido para asumir una posición de autoridad, esta persona\ndebe ser seriamente advertido en contra de ser demasiado\nprepotente, no sea que él / ella con el tiempo pase a la\nposición de ignominia o vergüenza. Ifá dice que asumir la\nposición no es un problema; el problema sin embargo, es\ncómo mantener la posición.\nIfá aconseja a esta persona a ofrecer ebo con un maduro\nmacho cabrío y dinero. Él / ella también tiene que cambiar su\nactitud para siempre a fin de evitar una situación en la que se\nconspire en su contra y retirarse de esa posición. En esto dice\nIfá:\n81\nTraducción\nSus corazones son impuros\nY sus personajes son desagradables\nIncluso su Ifá es inaceptable\nEs por eso que no son invitados a las casas de las personas\nPara que ellos emitan Ifá y realicen ebo para otros\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Yèrèpè, la Ortiga\nLos hijos de la dueña de las dieciséis habitaciones con\ngrandes patios\nCuando planifica para asumir la posición de la autoridad en\nel bosque\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nYèrèpè, la ortiga, era como frijoles o tamarindo. Se veía tan\nnormal. Parecía sencillo y directo. Hablaba con humildad en\ntodo momento. Cada vez que abría la boca para hablar, la\ngente veía sabiduría en sus discursos. Se le consideraba un\nhombre de visión y sabiduría. En el momento en que había\ncrecido a la madurez, todos los habitantes de la selva fueron\nya considerándolo para la posición de liderazgo. Un día,\nYèrèpè fue convocado a la reunión de los ancianos de la\n82\nselva y le informaron que se había decidido colocarlo en una\nposición de autoridad. Se le dijo que daría cuenta antes de\ntomar una decisión final.\nYèrèpè estaba tan contento con este desarrollo, que se\napresuró a la casa del Awo mencionado anteriormente con el\nfin de determinar cuán grande sería la ceremonia de\ninstalación. No estaba realmente preocupado con si tendría o\nno, éxito en su nuevo cargo. Desconocido para los que\npropusieron a Yèrèpè para el nuevo cargo, es que había\nestado albergando gran malicia contra todos aquellos en el\nbosque. Por lo tanto, Él había estado esperando la\noportunidad de venganza contra lo que consideraba una\ninjusticia que el pueblo había perpetrado en su contra. Se\nprometió infligir dolores y vergüenzas para que el pueblo no\nse olvide nunca de él. Por lo tanto, sus preguntas durante la\nconsulta Ifá eran: uno, saber cómo estaría acorde a la\nceremonia de instalación, y dos, saber la mejor manera de\nhacer que los que le engañaron antes sufrieran.\nEl Awo le dijo que seguramente iba a ser instalado. Él sin\nembargo le advirtió en contra de ser demasiado prepotente,\nmalvado, intransigente y desconsiderado. Se le aconsejó que\nfuera complaciente para que no fuera destronado con\nignominia. El Awo también le aconsejó ofrecer ebo según lo\nprescripto anteriormente.\nCuando se enteró de todo lo que dijo el Awo, él se puso\nlívido de rabia. A su juicio, la advertencia y consejo del Awo\nera como insulto e impertinente. Se prometió que él luego\nenseñaría al Awo una lección sobre cómo respetar a aquellos\n83\nen posiciones de autoridad tan pronto como se instalara. Él\nsalió de la casa del Awo.\nPoco después de esto, Yèrèpè fue instalado como el jefe de\nlos árboles en el bosque. Fue una ocasión memorable. Tan\npronto como se le dio el bastón de mando, entró en acción.\nEmpezó con los que lo instalaron. Simplemente rociaba un\npoco de su polvo de ortiga en ellos. A quienes nombraban los\nreyes se les comenzaron a rayar todas las partes de sus\ncuerpos. Esto no fue suficiente para evitar que el polvo de\nortiga diera la picazón en ellos. Pronto se eliminaron todos\nsus vestidos, incluyendo sus ropas interiores. No fue\nsuficiente. Estaban completamente desnudos! Sin embargo,\ncontinuaron arañando sus cuerpos. No hasta que se frotaban\ncada parte de sus cuerpos con aceite de palma, es que han\nsentido algún tipo de alivio. Toda la zona fue arrojada al\ncaos. La multitud se dispersó en la confusión. Los hacedores\nde reyes fueron avergonzados por completo!\nDespués de esto, cualquier persona que se acercaba a Yèrèpè\nestaba en problemas. Ellos terminaban sufriendo la misma\nhumillación como los hacedores de reyes. Todo el bosque\nempezó a temer a Yèrèpè. En una etapa, era conocido como\nun líder que nunca da túnicas a sus súbditos, sino que más\nbien prefiere despojarlos desnudos en plena luz del día. Todo\nel mundo se escapó de él. No tenía ningún amigo. Nadie\nestaba exento en su venganza.\nUn día, las personas se reunieron juntas para encontrar una\nsolución duradera a la amenaza de Yèrèpè. Todos los\nmiembros de la selva estaban enfermos y cansados de su\n84\nestilo de gobierno. Querían eliminarlo por todos los medios.\nPlanearon hacer esto sin moverse cerca de él. Al final, se les\nocurrió con el plan de prender fuego en todas las áreas que\nYèrèpè se podía encontrar. Esto fue exactamente lo que\nhicieron. Yèrèpè murió en el fuego, lleno de remordimientos.\nTraducción\nSus corazones son impuros\nY sus personajes son desagradables\nIncluso su Ifá es inaceptable\nEs por eso que no son invitados a las casas de las personas\nPara que ellos emitan Ifá y realicen ebo para otros\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para Yèrèpè\nLos hijos de la dueña de las dieciséis habitaciones con\ngrandes patios\nCuando planifica asumir la posición de la autoridad en el\nbosque\n85\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÉl se negó a cumplir\nAhora Yèrèpè, os faltaba modales\nYèrèpè usted no es un ser decente\nCuando se instaló en una posición de autoridad\nVolviste a toda la comunidad en una zona desierta\nIfá advierte que cualquier líder que es demasiado severo o\nperverso, encontrará a sí mismo / a sí misma la culpa al final.\nÀború Àboyè\n86\nIMPORTANCIA DE ÒSÉ MÉJÌ PARA LOS NACIDOS\nEN EL ODÙ DURANTE ÌTÈLÓDÙ O ÌKOSÈDÁYÉ\nB.\nLos nacidos por Òsé Méjì durante Ìkosèdáyé o Ìtèlódù están\ndestinados a convertirse en las personas más importantes en\nsus familias. También están dotados de los niños que se\nconvierten en líderes en su comunidad. Por lo tanto, es en el\nmejor interés de estas personas asegurarse de que estén\nofreciendo ebo por sí mismos, además también tienen que\nhacer lo mismo para sus hijos.\nEstos niños también son bendecidos con buenos y\ncomprensivos cónyuges que les ayude a llegar a la cima en la\nvida. Es probable que haya oposiciones a la relación en la\netapa inicial, pero al final, van a vivir felices juntos el resto\nde sus vidas. A los hijos Òsé Méjì varones, sus esposas serán\nfundamentales, para la consumación de sus fortunas. Para las\nniñas Òsé Méjì, sus maridos se sentirán orgullosos y felices.\nEn las vidas de los niños Òsé Méjì, la única panacea para el\néxito financiero es un trabajo duro y más trabajo duro. En\nsus vidas, sin trabajo duro nunca puede haber éxito\nfinanciero. Por otro lado, los niños Òsé Méjì necesitan usar\nsu cerebro más que su fuerza muscular. Tienen que parar con\nel fin de conquistar. Ellos también tienen que usar su cerebro\ncon el fin de hacer que sus clientes, y socios se sientan\nimportantes y necesarios.\nEs en el mejor interés de los niños Òsé Méjì observar Ifá y\n87\nObatala en los días Òsé regularmente. Esto sin duda ayudará\na alcanzar sus metas en la vida.\nLas vidas de las niñas Òsé Méjì son tales que nunca deben\nser promiscuas y nunca deben dormir con más de un hombre\nen el mismo período. Si lo hacen, van a destruir sus\nposibilidades de consumar sus fortunas. Asimismo, no serán\ncapaces de llegar a fin de mes. Para su tranquilidad, estas\nmujeres necesitan mantener su castidad y dignidad.\nLas cualidades de liderazgo de los niños Òsé Méjì están en\ncuestión. Carecen de buena administración. Se sabe que él\npuede ser muy prepotente, intransigente y malvado. Por esta\nrazón, tienen la tendencia a alejar a las personas de sí\nmismos a pesar de que son amados por todos en general. A\nveces los niños Òsé Méjì toman decisiones en contra de ellos\nmismos y para llevar a cabo esas decisiones terminan siendo\nproblemáticos. Es por esto que es en el mejor interés del hijo\nÒsé Méjì tener cuidado con los tipos de decisiones que\ntoman.\nPara los niños Òsé Méjì, hombres y mujeres, lo que necesitan\nluchar, más que cualquier otra cosa en la tierra, es el respeto\ny la dignidad. Ellos no tienen que luchar para convertirse en\nla persona de más alto rango. Lo único que necesitan es\ngarantizar que mantienen su respeto y dignidad en todo\nmomento.\n88\nIRÚNMOLÈ Y ÒRÌSÀ AFILIADOS DE ÒSÉ MÉJÌ\nC.\nIfá - Para el progreso, el éxito, la victoria y el amor\nOdù - Para el confort y la felicidad\nÈsù Òdàrà - Por la victoria, el éxito y el logro\nÒpó - Para los niños buenos y estabilidad\nEdan Ògbó - Para la longevidad.\nÀjé – Para el éxito financiero y la felicidad conyugal\nObàtálá - Por la felicidad conyugal y el éxito\nÒsun - Por la consumación de la fortuna\nOrí - Por la consumación de la fortuna\nEgbé - Para el liderazgo y el éxito\nÒkè - Para tener hijos y la crianza\n89\nTABÚES DE ÒSÉ MÉJÌ\nD.\n1. Nunca debe comer Èkìrì, arbusto de cabra por cualquier\ncosa - A fin de evitar la fortuna no consumada\n2. No debe utilizar Olongo y Àparò, pájaros perdiz para nada\n- Para evitar la fortuna no consumada\n3. Nunca debe utilizar escorpión para cualquier cosa - Para\nevitar la exposición a enemigos\n4. Nunca debe ser promiscua - Para evitar la fortuna no\nconsumada\n5. Nunca debe involucrarse en actividades antisociales - Para\nevitar pública vergüenza y humillación\n6. Nunca debe mostrar pereza - Para evitar la fortuna no\nconsumada\n7. Nunca debe comer Okro - Para evitar dificultades\nfinancieras\n90\nPOSIBLES NOMBRES PARA NIÑOS ÒSÉ MÉJÌ\nE.\nVARONES:\n1. Olú-Omo - Líder entre los niños\n2. Ifásòtito - Ifá es veraz\n3. Olábídà - El honor es deslumbrante\nMUJERES:\n1. Òkèbíyií - Oke dio a luz a este\n2. Amúyiwà - Un niño que aporta prestigio a la familia\n3. Olápàdé - El honor cubre la familia\nÀború Àboyè",
      "idioma_origem": "es",
      "tamanho_chars": 99042,
      "tamanho_secoes": 17,
      "candidatos_versos": [
        {
          "yoruba": "Sésé Olongo / Olongo Sésé",
          "traducao_es": "Èdú no necesita participar en ningún combate físico",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Sésé Olongo / Olongo Sésé",
          "traducao_es": "Èdú no necesita participar en un combate físico 17",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Sésé Olongo / Olongo Sésé",
          "traducao_es": "Èdú no necesita participar en una pelea",
          "n_linhas_yoruba": 2
        }
      ],
      "traducao_truncada": true,
      "traducao_automatica": true
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "01011010",
    "nome": "OSE OFUN",
    "nome_alternativo": "Ose Ofun",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OSE",
    "nome_base_esquerda": "OFUN",
    "perna_direita": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "Odu da Longevidade, Prestígio e Vitória sobre a Morte Odù que traz a bênção de viver muitos anos, prosperar e se estabelecer em todas as áreas da vida. É o caminho em que o cumprimento dos sacrifícios certos afasta a morte prematura, garante casamento frutífero e multiplica o prestígio espiritual e social.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu para viver muito e prosperar, mas essa promessa só se cumpre com disciplina espiritual. O sacrifício certo afasta a morte e abre caminho para a abundância. Aqui, quem cumpre as orientações de Ifá se torna como Orúnmìlà — invencível diante dos inimigos, preservado da morte e coroado com a folha da longevidade. Òsé Òfún alerta: não permita que a busca por dinheiro dite suas escolhas no amor ou nos negócios. Honre seu Ori e afaste-se de decisões guiadas pela cobiça. As bênçãos vêm pela retidão, pelo cuidado com a espiritualidade e pelo respeito aos limites sagrados.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a fortuna vem com proteção espiritual e conexão com Aje. O sucesso financeiro será duradouro se você mantiver rituais de limpeza e alimentações regulares a Aje e ao seu Ori.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: haverá oportunidades para casamento feliz e fecundo. É preciso escolher o cônjuge com base no caráter e não no dinheiro, para que a união seja estável e geradora de filhos.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: alimente seu Ori e fortaleça a ligação com Ifá e Èṣù-Odàrà. Cultive paciência e evite quebrar tabus. Você foi chamado(a) para viver muito e ter influência espiritual — preserve isso. Caso o Odù venha em Iré: ● Longevidade garantida ● Casamento frutífero e estável ● Prestígio e fama ● Fortuna estável ● Proteção contra morte súbita Caso o Odù venha em Ìbì: ● Ameaça de morte prematura ● Escolhas ruins por cobiça ● Perda de prestígio ● Conflitos afetivos ● Bloqueio financeiro por negligência espiritual."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa também promete que o relacionamento gerará muitos filhos.",
        "OSE OFUN\n\nIfa diz que prevê a ira de uma vida longa e prosperidade para esta pessoa."
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èpè",
        "traducao": "maldição"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Longevidade: 200 orogbó + 42 obi + 31 ataré + 1 bode grande + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Casamento estável: 2 galinhas + 1 cabra fêmea + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Afastar morte coletiva: 1 bode + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Benefício dos filhos (Aina): 1 cabra fêmea + dinheiro; alimentar Ifá com 1 cabra fêmea e dar vísceras aos Anciãos da Noite.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Popularidade amorosa: 2 galinhas + folhas de inhame-coco verde + dinheiro; usar como sopa para alimentar Ifá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Prestígio: 2 pombos + 2 galinhas + 2 pratos de moi-moi + dinheiro; alimentar Ifá, Òrò e Egungun.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Fortuna: 1 pombo + 1 galinha-d’angola + dinheiro; alimentar Aje.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Alimentar o Ori: 2 galinhas-d’angola + 2 pombos + mel + coco + milho + cana-de-açúcar + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo; 200 Orogbo (cola-amarga), 42 nozes de cola e 31 Ataré (pimenta-da-costa) (pimenta-da-costa), um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "200 Orogbo (cola-amarga)",
          "42 nozes de cola",
          "31 Ataré (pimenta-da-costa) (pimenta-da-costa)",
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo; duas galinhas, uma cabra madura e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "uma cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "materiais ebo; um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo; uma cabra madura e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo; duas galinhas, folhas verdes de coco e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "folhas verdes de coco",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo; dois pombos, duas galinhas, dois pratos de tamanho médio cheios de moinmoin e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "dois pratos de tamanho médio cheios de moinmoin",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo; duas pintadas, dois pombos, uma garrafa de mel, dois cocos, grão de milho, cana-de-açúcar e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas pintadas",
          "dois pombos",
          "uma garrafa de mel",
          "dois cocos",
          "grão de milho",
          "cana-de-açúcar",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ritual",
        "descricao": "precisa alimentar Ifá com outra cabra madura e alimentar os mais velhos da noite com todos os órgãos internos da cabra.",
        "materiais": [
          "outra cabra madura",
          "alimentar os mais velhos da noite com todos os órgãos internos da cabra"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1 (Ifa)"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù-Odàrà",
      "Ajé",
      "Òrúnmìlà",
      "Egungun"
    ],
    "tabus": [
      "Não casar com viúva",
      "Não ir a funerais recentes"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifadaisi – “Ifá me poupou da morte” (masculino)",
      "Ifayemi – “Ifá me favorece” (feminino)"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Administração",
      "Gestão",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\240_Ose-Ofun-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:10.865461+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:39.764701+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\15-Ose\\15.OSE OFUN.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\15-Ose\\15.OSE OFUN.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OSE OFUN\n\nIfá diz que prevê a ira de uma vida longa e prosperidade para esta pessoa.  Ifá garante a essa pessoa que ela será capaz de se estabelecer em todos os seus empreendimentos na vida.  Materiais Ebo; 200 Orogbo (cola-amarga), 42 nozes de cola e 31 Ataré (pimenta-da-costa) (pimenta-da-costa), um bode maduro e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nO se funfun bi oti\n\nO s'awo funfun minijo\n\nAtelewo la ba ila\n\nA o mo eni to koo\n\nDia divertido Okanlenirinwo Irunmole\n\nTi ganhou nlo s'ode Orun loo tooro ogbo\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nIfá nlo s’ode orun loo tooro ogbo\n\nGanhou ni ki ganhou rubo\n\nGanhou ni ki ganhou ru igbiwo orogbo (cola-amarga)\n\nOkanlelogbon ataare\n\nKi ganhou o ru ejile orobi\n\nKi ganhou o ko o lo s'alade orun\n\nKi ganhou o si ni ogidi obuko\n\nÒgún ni nigbawo loun o fi wa iwonyen tan\n\nIja ni nigbawo loun o fi wa iwonyen tan\n\nGbogbo Okanlenirun Irunmole ganhou o ru o\n\nỌ̀rúnmìlà nikan ni nbe l’eyin ti ntu’bo\n\nOrogbo (cola-amarga) lo yan'rii tie laiku\n\nAtaare lo fi bi ibi tie danu\n\nItu lo fi tu gbogbo Ògún ti won di kaa\n\nỌ̀rúnmìlà wa di iwin, ko ku mo o\n\nO ti ja ovelha awon ajagun\n\nIfá ti di iwin ko ku mo o\n\nTradução\n\nÉ branco como licor de vinho de palma\n\nE tem uma cor branca refrescante\n\nEncontramos marcas em nossas palmas\n\nMas não podíamos saber quem havia inscrito a marca\n\nA mensagem de Ifá para o 401 Irunmole\n\nAo ir para o céu para implorar por longevidade\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo ir para o céu para implorar por longevidade\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles foram solicitados a adquirir 200 Orogbo (cola-amarga)\n\nE adquirir 31 Ataré (pimenta-da-costa) (pimenta-da-costa)\n\nE também adquirir 42 Obi (noz-de-cola)\n\nPara eles levarem para o céu\n\nE oferecer ebo com um bode maduro\n\nÒgún respondeu que por quanto tempo ele estaria procurando por tais itens\n\nIja disse que por quanto tempo ele estaria procurando o item\n\nTodos os 400 Irunmole se recusaram a oferecer o ebo\n\nSomente Ọ̀rúnmìlà obedeceu\n\nFoi Orogbo (cola-amarga) quem recebeu o destino da longevidade\n\nE foi Ataré (pimenta-da-costa) (pimenta-da-costa) que afastou todos os aspectos negativos\n\nE foi Obi (noz-de-cola) que afastou todo o mal\n\nỌ̀rúnmìlà agora se transformou em um fenômeno\n\nEle não morreu mais\n\nEle havia arrancado a folha da longevidade\n\nIfá se tornou um fenômeno e não morreu mais\n\nIfá diz que prevê a ira de um cônjuge compatível para esta pessoa.  Ifá também promete que o relacionamento gerará muitos filhos.  Ifá, entretanto, diz que os pais da mulher em questão não devem levar em consideração o dinheiro.  Em vez disso, devem procurar um homem que cuide bem e adequadamente de sua filha.  Materiais Ebo; duas galinhas, uma cabra madura e dinheiro.\n\nOk, ok, divertido\n\nAda se, ada divertido\n\nFunfun l'oni n su l'odo\n\nDia divertido Eniyan\n\nTii s'omo Awuja-ile\n\nAlara ni oun o fee Eniyan\n\nTii s’omo Awuje ile\n\nAjero ni oun o fe Eniyan\n\nTii s'omo Awuja ile\n\nOwanrangun-Aga ni oun o fee Eniyan\n\nTii s'omo Awuje ile\n\nLoja-loja ni awon o fee Eniyan\n\nTii s'omo Awuje ile\n\nLade-lade ni awon o fee Eniyan\n\nTii s’omo Awuje ile\n\nBaba Mawu-mawu l'oun o fe Eniyan\n\nTii s'omo Awuja-ile\n\nWon ni ki Baba-Awuja-ile o rubo\n\nKo maa lo gba igbiigba oke l'owo o won\n\nO gbaa l’owo o gbogbo ganhou patapata\n\nFunfun l'owo fun o\n\nOwo o para Eniyan o\n\nEniyan omo Awuja ile\n\nTradução\n\nA enxada quebrou e sua lâmina ficou branca\n\nO cutelo quebrou e sua lâmina ficou branca\n\nO crocodilo produz fezes esbranquiçadas no rio\n\nMensagem de Ifá para Eniyan\n\nA filha de Awujale\n\nAlara planejava se casar com Eniyan\n\nA filha de Awujale\n\nAjero planejava se casar com Eniyan\n\nA filha de Awujale\n\nOwarangun-Aga planejava se casar com Eniyan\n\nA filha de Awujale\n\nLíderes de mercado planejavam se casar com Eniyan\n\nA filha de Awujale\n\nO príncipe herdeiro planeja se casar com Eniyan\n\nA filha de Awujale\n\nBaba mawumawu planejava se casar com Eniyan\n\nA filha de Awujale\n\nEles aconselharam Awujale a oferecer ebo\n\nE exigir dinheiro de todos os possíveis pretendentes\n\nApenas Baba Mawumawu conseguiu se casar com Eniyan\n\nA filha de Awujale\n\nTão importante quanto o dinheiro é\n\nNão cabe a Eniyan, ser humano\n\nA filha de Awujale\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer o ebo de vida longa e a oferecer o ebo contra a morte prematura que pode afetar muitas pessoas ao mesmo tempo.  Os materiais ebo; um bode maduro e dinheiro.\n\nEye nla nii gbe eegun ha'nu\n\nDia divertido Okanka\n\nTii nt'ode orun bo wa'le aye\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTi'ku ba np'okunrin\n\nTi npa obinrin\n\nOkanka, Ifá ma se ka wa mo inu você ganhou\n\nOkanka\n\nA o ti mo Okanka laa pe Ọ̀rúnmìlà\n\nA kii je ahun ka je'gba\n\nOkanka Ifá ma se ka mi mo'nu você ganhou\n\nA kii je oore ka je'pe\n\nOkanka Ifá ma se ka mi mo'nu você ganhou\n\nUm kii je eye, je huuhuu re\n\nOkanka Ifá ma se ka mi mo'nu você ganhou\n\nA kii je oyin ka je afara\n\nOkanka Ifá ma se ka mi mo'nu você ganhou\n\nA kii je igbin je ikarahun\n\nOkanka Ifá ma se ka mi mo'nu você ganhou\n\nA ki je ahun ka je igba\n\nOkanka Ifá ma se ka mi mo'nu você ganhou\n\nBi a ba je eko a dari jin ovelha\n\nOkanka, Ifá ma se ka mi mo'nu você ganhou\n\nOkanka\n\nTradução\n\nUm grande pássaro tem osso como bico\n\nMensagem de Ifá para Kankan\n\nAo vir do céu para a terra\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuando a morte está matando homens\n\nE também está matando mulheres\n\nOkanka,\n\nIfá, por favor, não me conte entre as vítimas\n\nOkanka\n\nOkanka é o nome de Ọ̀rúnmìlà\n\nNão podemos comer a tartaruga terrestre junto com sua carapaça\n\nOkanka\n\nIfá, por favor, não me conte entre as vítimas\n\nNão podemos comer o porco-espinho junto com seus espinhos\n\nOkanka\n\nIfá, por favor, não me conte entre as vítimas\n\nNão podemos comer o pássaro junto com suas penas\n\nOkanka\n\nIfá, por favor, não me conte entre as vítimas\n\nNão podemos consumir mel junto com seu favo de mel\n\nOkanka\n\nIfá, por favor, não me conte entre as vítimas\n\nNão podemos comer o caracol terrestre junto com sua concha\n\nOkanka\n\nIfá, por favor, não me conte entre as vítimas\n\nSe comermos eko\n\nPouparemos a embalagem de folhas\n\nOkanka\n\nIfá, por favor, não me conte entre as vítimas\n\nOkanka\n\nIfá diz que a pessoa nascida por este Odu durante Ikosedaye ou Itenifa, é Aina.  Ou seja, um bebê que nasce com o cordão umbilical enrolado no pescoço. Ifá aconselha a mãe desta pessoa a oferecer ebo para lucrar com seu filho.   Materiais Ebo; uma cabra madura e dinheiro.  Ela também precisa alimentar Ifá com outra cabra madura e alimentar os mais velhos da noite com todos os órgãos internos da cabra.\n\nEkuya lo m'ori jo arugbo\n\nLo f'idi jo ovelha\n\nDia divertido Aina\n\nTi yoo je Oloja Ebora\n\nGanhou ni ki ganhou rubo\n\nKo ba a le j'eere omo re\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni laiku kangiri\n\nTradução\n\nÁrvore Ekuya é aquela cuja cabeça lembra uma pessoa idosa\n\nE sua base lembra um jovem\n\nMensagem de Ifá para Aina\n\nQuem se tornaria o líder entre o fenômeno\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nPara lucrar com seus filhos\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à longevidade\n\nIfá diz que o homem para quem este Odu é revelado terá um relacionamento amoroso sério com muitas mulheres.  As mulheres estarão preparadas para fazer todo o possível para chamar sua atenção. Materiais Ebo; duas galinhas, folhas verdes de coco e dinheiro.  As folhas verdes de cocoyam serão cozidas como sopa e usadas para alimentar Ifá.\n\nAgbe nlu\n\nAluko e jo\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi yoo di Olopo obinrin\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAsake wa gba t'emi\n\nOdee wa gba t'emi\n\nAduke wa gba t'emi\n\nAsunle wa gba t'emi\n\nGbogbo aya gbogbo t'ope nii gba\n\nTradução\n\nAgbe, o turaco azul, está tocando tambor\n\nE Aluko, o turaco marrom, está dançando\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuem se tornaria o marido de muitas mulheres\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAsake venha e aceite minha própria proposta\n\nOde venha e leve\n\nAduke venha e receba de mim\n\nAsunle venha e pegue de mim\n\nTodas as mulheres são pela palmeira sagrada\n\nIfá diz que essa pessoa será muito popular na vida.  Há duas pessoas aqui às quais Ifá se refere.  Ambos serão populares juntos.  Materiais Ebo; dois pombos, duas galinhas, dois pratos de tamanho médio cheios de moinmoin e dinheiro.  Há também a necessidade de alimentar Ifá, Oro e Egúngún conforme prescrito por Ifá.\n\nO se funfun bi Aje\n\nSokosoko laa p’ate Ileke\n\nB'ori ba pe ni'le\n\nOri ire nii je\n\nDia divertido Eegun\n\nUm Oro divertido\n\nIgbati ganhou nt'ode orun bo wa'le aye\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\n\nEegun l'eleye\n\nOro lo si gba'yi bo\n\nE o wa wo okiki Eegun\n\nE wo okiki Oro\n\nTradução\n\nÉ tão branco quanto Aje\n\nE abundantemente exibimos contas\n\nSe o Ori tivesse permanecido sofrendo por muito tempo\n\nEm breve se voltaria para o afortunado Ori\n\nMensagem de Ifá para Egúngún\n\nE também para Oro\n\nQuando eles estavam vindo do céu para a terra\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nEgúngún é abençoado com prestígio\n\nE Oro é abençoado com fama\n\nVenha e veja a popularidade de Egúngún\n\nE também o de Oro\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo de sucesso financeiro.  os materiais do ebo são um pombo, uma pintada e dinheiro.  Há também a necessidade de alimentar Aje conforme recomendado por Ifá.\n\nOse funfun você está awo Aje\n\nDia divertido Aje\n\nTii s'omo Onimoo-mefun\n\nIgbati n t’orun bo wa’ye\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nTani o mo p’are Aje la n saa kiri?\n\nTradução\n\nO Ose branco, o awo de Aje\n\nEle lançou Ifá para Aje\n\nA descendência de Onimoo-mefun\n\nAo vir do céu para a terra\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nViajantes para as cidades de Ipo e Ofa\n\nQuem não sabe que todos estão em busca de riqueza\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo e alimentar seu Ori para que ela tenha sucesso em todos os aspectos da vida.  Ifá diz que o Ori desta pessoa está prestes a abrir a porta de todas as oportunidades para ela.  Materiais Ebo; duas pintadas, dois pombos, uma garrafa de mel, dois cocos, grão de milho, cana-de-açúcar e dinheiro.  Parte desses materiais de ebo será usada para alimentar seu Ori.\n\nOse funfun você está com Ori\n\nDia divertido Ori\n\nOri e ser negro nraye Osoko\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOju to l'oun o b'ori do\n\nOju wa b'ori do\n\nKerekere, Ori mi kasai d'eleni o\n\nKerekere\n\nImu to l'oun o b'ori do\n\nImu wa b'ori do\n\nKerekere, Ori mi kasai d'eleni o\n\nKerekere\n\nEti to l'oun o bori do\n\nEti wa b'ori do\n\nKerekere, Ori mi kasai d'eleni o\n\nKerekere\n\nTradução\n\nO Ose branco, o awo de Ori\n\nEle lançou Ifá para Ori\n\nQuando ele estava sozinho e no meio da ansiedade\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOs olhos que se recusaram a ficar com Ori\n\nEle voltou para ficar com Ori\n\nAos poucos meu Ori será abençoado com companheiros\n\nO nariz que se recusou a ficar com Ori\n\nEle voltou para ficar com Ori\n\nAos poucos meu Ori será abençoado com companheiros\n\nA orelha que se recusou a ficar com Ori\n\nEle voltou para ficar com Ori\n\nAos poucos meu Ori será abençoado com companheiros\n\nA língua que se recusou a ficar com Ori\n\nEle voltou para ficar com Ori\n\nAos poucos meu Ori será abençoado com companheiros\n\nOs dentes que se recusaram a ficar com Ori\n\nEle voltou para ficar com Ori\n\nAos poucos meu Ori será abençoado com companheiros\n\n ORISA DE OSE OFUN\n\nIfá\n\nori\n\nÈṣù-Odara\n\nTABUS DE OSE OFUN\n\nNunca deve se casar com uma viúva – para evitar ameaças à vida e desastres\n\nNunca deve comparecer ao funeral de alguém que morreu recentemente – para evitar ameaças à vida e desastres\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE OSE OFUN\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nAdministração\n\nGerente\n\nNOMES DE OSE OFUN\n\nMASCULINO\n\nIfadaisi – Ifá poupa isso da morte\n\nFEMININO\n\nIfayemi – Ifá me convém",
      "texto_original": "OSE OFUN\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of long life and prosperity for this person.  Ifa assures this person that he/she will be able to establish himself/herself in all his/her endeavours in life.  Ebo materials; 200 Orogbo, 42 kolanuts, and 31 Atare, one mature he-goat and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nO se funfun bi oti\n\nO s’awo funfun minijo\n\nAtelewo la ba ila\n\nA o mo eni to koo\n\nDia fun Okanlenirinwo Irunmole\n\nTi won nlo s’ode Orun loo tooro ogbo\n\nDia fun Orunmila\n\nIfa nlo s’ode orun loo tooro ogbo\n\nWon ni ki won rubo\n\nWon ni ki won ru igbiwo orogbo\n\nOkanlelogbon ataare\n\nKi won o ru ejile orobi\n\nKi won o ko o lo s’alade orun\n\nKi won o si ni ogidi obuko\n\nOgun ni nigbawo loun o fi wa iwonyen tan\n\nIja ni nigbawo loun o fi wa iwonyen tan\n\nGbogbo Okanlenirun Irunmole won o ru o\n\nOrunmila nikan ni nbe l’eyin ti ntu’bo\n\nOrogbo lo yan’rii tie laiku\n\nAtaare lo fi bi ibi tie danu\n\nItu lo fi tu gbogbo ogun ti won di kaa\n\nOrunmila wa di iwin, ko ku mo o\n\nO ti ja ewe awon ajagun\n\nIfa ti di iwin ko ku mo o\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nIt is as white as palm-wine liquor\n\nAnd it has a white cooling colour\n\nWe met marks in our palms\n\nBut we could not know who had inscribed the mark\n\nIfa’s message for the 401 Irunmole\n\nWhen going to heaven to plead for longevity\n\nIfa’s message for Orunmila \n\nWhen going to heaven to plead for longevity\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey were asked to procure 200 Orogbo\n\nAnd procure 31 Atare\n\nAnd also procure 42 Obi\n\nFor them to take to heaven \n\nAnd to offer ebo with one mature he-goat\n\nOgun responded that for how long would he be looking for such items\n\nIja said that for how long would he be looking for the item\n\nAll the 400 Irunmole refused to offer the ebo\n\nOnly Orunmila complied\n\nIt is Orogbo that had been given the destiny of longevity\n\nAnd Atare is it that had pushed all negatives away\n\nAnd Obi is it that had pushed all evil aside\n\nOrunmila had now turned to a phenomenon\n\nHe died no more\n\nHe had plucked the leaf of longevity\n\nIfa had become a phenomenon and died no more\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of a compatible spouse for this person.  Ifa also promises that the relationship will beget many children.  Ifa however says that the parents of the woman in question must not give consideration to money.  Rather they must look for a man who will take good and proper care of their daughter.  Ebo materials; two hens, one mature she-goat and money.  \n\n\n\nOko se, oko fun\n\nAda se, ada fun\n\nFunfun l’oni n su l’odo\n\nDia fun Eniyan\n\nTii s’omo Awuja-ile\n\nAlara ni oun o fee Eniyan\n\nTii s’omo Awuje ile\n\nAjero ni oun o fe Eniyan \n\nTii s’omo Awuja ile\n\nOwanrangun-Aga ni oun o fee Eniyan\n\nTii s’omo Awuje ile\n\nLoja-loja ni awon o fee Eniyan\n\nTii s’omo Awuje ile\n\nLade-lade ni awon o fee Eniyan\n\nTii s’omo Awuje ile\n\nBaba Mawu-mawu l’oun o fe Eniyan\n\nTii s’omo Awuja-ile\n\nWon ni ki Baba-Awuja-ile o rubo\n\nKo maa lo gba igbiigba oke l’owo o won\n\nO gbaa l’owo o gbogbo won patapata\n\nFunfun l’owo fun o\n\nOwo o to Eniyan o\n\nEniyan omo Awuja ile\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nThe hoe broke and its blade turned white\n\nThe cutlass broke and its blade turned white\n\nThe crocodile produces whitish feces in the river\n\nIfa’s message for Eniyan\n\nThe daughter of Awujale\n\nAlara planned to marry Eniyan \n\nThe daughter of Awujale\n\nAjero planned to marry Eniyan \n\nThe daughter of Awujale\n\nOwarangun-Aga planned to marry Eniyan \n\nThe daughter of Awujale\n\nMarket leaders planned to marry Eniyan \n\nThe daughter of Awujale\n\nCrown Prince’s planned to marry Eniyan \n\nThe daughter of Awujale\n\nBaba mawumawu planned to marry Eniyan \n\nThe daughter of Awujale\n\nThey advised Awujale to offer ebo\n\nAnd to demand for money from all the prospective suitors\n\nOnly Baba Mawumawu succeeded in marrying Eniyan\n\nThe daughter of Awujale\n\nAs important as money is\n\nIt is not up to Eniyan, Human being\n\nThe daughter of Awujale\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer the ebo of long life and to offer ebo against untimely death that may affect many people at the same time.  The ebo materials; one mature he-goat and money.  \n\n\n\nEye nla nii gbe eegun ha’nu\n\nDia fun Okanka\n\nTii nt’ode orun bo wa’le aye\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nTi’ku ba np’okunrin \n\nTi npa obinrin \n\nOkanka, Ifa ma se ka wa mo inu u won \n\nOkanka\n\nA o ti mo Okanka laa pe Orunmila\n\nA kii je ahun ka je’gba\n\nOkanka Ifa ma se ka mi mo’nu u won\n\nA kii je oore ka je’pe\n\nOkanka Ifa ma se ka mi mo’nu u won\n\nA kii je eye, je huuhuu re\n\nOkanka Ifa ma se ka mi mo’nu u won\n\nA kii je oyin ka je afara\n\nOkanka Ifa ma se ka mi mo’nu u won\n\nA kii je igbin je ikarahun\n\nOkanka Ifa ma se ka mi mo’nu u won\n\nA ki je ahun ka je igba\n\nOkanka Ifa ma se ka mi mo’nu u won\n\nBi a ba je eko a dari jin ewe\n\nOkanka, Ifa ma se ka mi mo’nu u won \n\nOkanka\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nA big bird has bone as its beak\n\nIfa’s message for Kankan\n\nWhen coming from heaven to earth\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWhen death is killing men\n\nAnd it is also killing women\n\nOkanka,\n\nIfa please do not count me among the victims\n\nOkanka\n\nOkanka is the name of Orunmila\n\nWe cannot eat the land tortoise together with its shell\n\nOkanka \n\nIfa please do not count me among the victims\n\nWe cannot eat the porcupine together with its spikes\n\nOkanka \n\nIfa please do not count me among the victims\n\nWe cannot eat the bird together with its feathers\n\nOkanka \n\nIfa please do not count me among the victims\n\nWe cannot consume honey together with its honeycomb\n\nOkanka \n\nIfa please do not count me among the victims\n\nWe cannot eat the land snail together with its shell\n\nOkanka \n\nIfa please do not count me among the victims\n\nIf we eat eko \n\nWe will spare the leaves wrapper\n\nOkanka \n\nIfa please do not count me among the victims\n\nOkanka\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the person born by this Odu during either Ikosedaye or Itenifa, his/her is Aina.  That is, a baby born with the umbilical cord rounds his neck. Ifa advises the mother of this person to offer ebo in order to profit from her child.   Ebo materials; one mature she-goat and money.  She also needs to feed Ifa with another mature she-goat and feed the elders of the night with all the internal organs of the she-goat.\n\n\n\nEkuya lo m’ori jo arugbo\n\nLo f’idi jo ewe\n\nDia fun Aina\n\nTi yoo je Oloja Ebora\n\nWon ni ki won rubo\n\nKo ba a le j’eere omo re\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni laiku kangiri\n\n\n\nTranslation \n\nEkuya tree is it whose head resembles an old person\n\nAnd its base resembles a youth\n\nIfa’s message for Aina\n\nWho would become the leader among the phenomenon\n\nShe was advised to offer ebo\n\nIn order to profit from her children\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of longevity\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that the man for whom this Odu is revealed will have serious love relationship with many women.  The women will be prepared to do anything possible for them to gain his attention. Ebo materials; two hens and unripe cocoyam leaves, and money.  The unripe cocoyam leaves will be cooked as soup and will be used to feed Ifa.  \n\n\n\nAgbe nlu\n\nAluko n jo\n\nDia fun Orunmila\n\nTi yoo di Olopo obinrin\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAsake wa gba t’emi\n\nOdee wa gba t’emi\n\nAduke wa gba t’emi\n\nAsunle wa gba t’emi\n\nGbogbo aya gbogbo t’ope nii gba\n\n\n\nTranslation\n\nAgbe the blue turacco is playing the drum\n\nAnd Aluko the maroon turacco is dancing\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWho would become the husband of many women\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nAsake come and accept my own proposal \n\nOde come and take \n\nAduke come and receive from me\n\nAsunle come and get from me\n\nAll women are for the holy palm\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person will be very popular in life.  There are two people here that Ifa refers to.  Both of them will be popular together.  Ebo materials; two pigeons, two hens, two medium size plate filled with moinmoin and money.  There is also the need to feed Ifa, Oro and Egungun as prescribed by Ifa. \n\n\n\nO se funfun bi Aje\n\nSokosoko laa p’ate Ileke\n\nB’ori ba pe ni’le\n\nOri ire nii je\n\nDia fun Eegun\n\nA bu fun Oro\n\nIgbati won nt’ode orun bo wa’le aye\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nWon gb’ebo, won ru’bo\n\nEegun l’eleye\n\nOro lo si gba’yi bo\n\nE o wa wo okiki Eegun\n\nE wo okiki Oro\n\n\n\nTranslation\n\nIt is as white as Aje\n\nAnd plentifully do we display beads\n\nIf one’s Ori had stayed in suffering for long\n\nIt would soon turn to fortunate Ori\n\nIfa’s message for Egungun\n\nAnd also for Oro\n\nWhen they were coming from heaven to earth\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nEgungun is blessed with prestige\n\nAnd Oro is blessed with fame\n\nCome and behold the popularity of Egungun\n\nAnd also that of Oro\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo of financial success.  the ebo materials are one pigeon, one guinea-fowl and money.  There is also the need to feed Aje as recommended by Ifa.\n\n\n\nOse funfun yere awo Aje\n\nDia fun Aje\n\nTii s’omo Onimoo-mefun\n\nIgbati n t’orun bo wa’ye\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEro Ipo, ero Ofa\n\nTani o mo p’are Aje la n saa kiri?\n\n\n\nTranslation\n\nThe white Ose, the awo of Aje\n\nHe cast Ifa for Aje\n\nThe offspring of Onimoo-mefun\n\nWhen coming from heaven to earth\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nTravelers to Ipo and Ofa towns\n\nWho doesn’t know that they are all in pursuit of wealth\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo and feed his/her Ori in order for him/her to succeed in all aspects of life.  Ifa says that this person’s Ori is about to open the door of all opportunities for him/her.  Ebo materials; two guinea-fowls, two pigeons, one bottle of honey, two coconuts, corn grain, sugarcane and money.  Part of these ebo materials will be used to feed his/her Ori.\n\n\n\nOse funfun yere awo Ori\n\nDia fun Ori\n\nOri n be nigba nraye Osoko\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOju to l’oun o b’ori do\n\nOju wa b’ori do\n\nKerekere, Ori mi kasai d’eleni o\n\nKerekere\n\nImu to l’oun o b’ori do\n\nImu wa b’ori do\n\nKerekere, Ori mi kasai d’eleni o\n\nKerekere\n\nEti to l’oun o bori do\n\nEti wa b’ori do\n\nKerekere, Ori mi kasai d’eleni o\n\nKerekere\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nThe white Ose the awo of Ori \n\nHe cast Ifa for Ori\n\nWhen he was alone and in the midst of anxiety\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe eyes that had refused to stay with Ori\n\nHe came back to stay with Ori\n\nGradually my Ori will be blessed with companions\n\nThe nose that had refused to stay with Ori\n\nHe came back to stay with Ori\n\nGradually my Ori will be blessed with companions\n\nThe ear that had refused to stay with Ori\n\nHe came back to stay with Ori\n\nGradually my Ori will be blessed with companions\n\nThe tongue that had refused to stay with Ori\n\nHe came back to stay with Ori\n\nGradually my Ori will be blessed with companions\n\nThe teeth that had refused to stay with Ori\n\nHe came back to stay with Ori\n\nGradually my Ori will be blessed with companions\n\n\n\n\n\n\n ORISA OF OSE OFUN\n\nIfa \n\nOri \n\nEsu-Odara \n\n\n\nTABOOS OF OSE OFUN\n\nMust never marry a widow – to avoid threat to life, and disaster\n\nMust never attend the funeral service of someone who had recently died – to avoid threat to life and disaster\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF OSE OFUN\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nAdministration\n\nManagemen\n\n\n\nNAMES OF OSE OFUN\n\nMALE\n\nIfadaisi – Ifa spares this from death\n\nFEMALE\n\nIfayemi – ifa befits me",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 11359
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10100000",
    "nome": "OFUN OGBE",
    "nome_alternativo": "Ofun Ogbe",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OFUN",
    "nome_base_esquerda": "OGBE",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "Odu da Liberação das Bênçãos e da Vitória com Ògún Odù do sucesso abundante, da remoção de bloqueios e da preservação da sorte. Caminho onde Ògún e Òrìṣàs aliados garantem vitória e onde Obàtálá libera tudo aquilo que estava retido.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu para prosperar e ter todas as bênçãos da vida, mas existem bloqueios espirituais que precisam ser removidos para que seu destino floresça. Obàtálá e Ògún serão seus aliados nessa jornada, desde que você mantenha os tabus e cumpra os ebós indicados. Òfún Ògbè fala da necessidade de mudar e alinhar o nome espiritual, de cuidar para que erros não destruam suas conquistas e de evitar atitudes que impeçam a manifestação das bênçãos. Honrar Ògún traz vitória contra todos os inimigos, e alimentar Obàtálá com os elementos certos libera os iré retidos. Aqui, segredo guardado é fortuna preservada; segredo revelado é vitória perdida.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade depende de desbloquear caminhos e remover forças que “sentam” sobre sua sorte. Evite comportamentos que desperdicem oportunidades e mantenha discrição nos negócios.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: mantenha sigilo sobre assuntos íntimos. Não permita que terceiros interfiram na vida conjugal. Relações duradouras exigem confiança e respeito mútuo.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: mantenha culto constante a Ògún e Obàtálá. Evite tabus ligados ao Odù e preserve os segredos recebidos, pois isso garante a continuidade da sua vitória espiritual. Caso o Odù venha em Iré: ● Liberação de todos os iré retidos ● Vitória com Ògún ● Sucesso em empreendimentos ● Nome espiritual alinhado trazendo prosperidade ● Prestígio e proteção Caso o Odù venha em Ìbì: ● Bloqueio das bênçãos por quebra de tabus ● Perda de conquistas por erros graves ● Segredos expostos causando derrotas ● Fortuna não consumada."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que se você adotar esse nome, seu sucesso e prosperidade não terão limites.",
        "Uma delas é o fato de que você nunca deve virar os pratos, panelas, bacias ou recipientes de sua casa de cabeça para baixo.",
        "OFUN-OGBE\n\nIfa diz que você precisa mudar seu nome para Oladeyi porque esse é o seu nome do céu que fez de você uma pessoa de muito sucesso.",
        "Ifa diz que expor o segredo guardado com você pode impedi-lo de ter sucesso na vida.",
        "Você também deve garantir que nenhum de seus filhos seja convertido ao Islã.",
        "Ifa exorta vocês três a oferecerem o mesmo ebo para que vocês três tenham sucesso juntos.",
        "Fazer isso encobrirá todas as suas chances de sucesso e impedirá que você exiba todo o seu potencial."
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Nome espiritual e prosperidade: 4 pombos brancos + 2 panos brancos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Vitória com Ògún: 2 galinhas-d’angola + 2 galos + dinheiro; alimentar Ògún com 2 jabutis, inhame e milho assados, vinho de palma e azeite-de-dendê.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Apaziguar má conduta: 3 jabutis + 3 caracóis + 6 obi + dinheiro; alimentar Ifá com 1 jabuti e 1 caracol.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar virar potes: 3 galos + 3 pombos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Liberar iré com Obàtálá: 16 caracóis em saco de palha; alimentar Obàtálá; ebó com 3 pombos + 3 galinhas-d’angola + 3 galinhas + 3 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Sucesso conjunto: 2 pombos + 2 galinhas-d’angola + 2 galinhas + 2 galos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar mudança religiosa: 1 bode maduro + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Guardar segredos: 1 bode maduro + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos brancos, dois pacotes de roupas brancas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos brancos",
          "dois pacotes de roupas brancas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Esta é a razão pela qual você precisa oferecer ebo com duas pintadas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas pintadas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com três tartarugas, três caracóis, seis nozes de cola e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três tartarugas",
          "três caracóis",
          "seis nozes de cola",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com três galos, três pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "três pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá também aconselha você a oferecer ebo com três pombos, três pintadas, três galinhas, três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pombos",
          "três pintadas",
          "três galinhas",
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha cada um de vocês a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "duas galinhas",
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro e ao mesmo tempo manter segredo em segredo.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Èṣù Odarà",
      "Egbe",
      "Ògún",
      "Egungun",
      "Ọbàtálá",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Não virar panelas ou potes",
      "Não usar camaleão para nada",
      "Uma delas é o fato de que você nunca deve virar os pratos, panelas, bacias ou recipientes de sua casa de cabeça para baixo."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifakorede – “Ifá trouxe todos os iré da vida”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a)",
      "Líder comunitário",
      "Comércio e diplomacia",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Caçador"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\242_Ofun-Ogbe-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:11.257163+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.064354+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\16-Ofun\\1.OFUN OGBE.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\16-Ofun\\1.OFUN OGBE.docx",
        "256 de popoola\\16-Ofun\\1.OFUN OGBE.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OFUN-OGBE\n\nIfá diz que você precisa mudar seu nome para Oladeyi porque esse é o seu nome do céu que fez de você uma pessoa de muito sucesso. Ifá diz que se você adotar esse nome, seu sucesso e prosperidade não terão limites. Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos brancos, dois pacotes de roupas brancas e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\n\nMuito divertido ninginningin\n\nMariwo Ope azulejo divertido roke\n\nDia fun Oladeyi, omo ere Otunmoba\n\nEyi ti yoo lalaala\n\nTi yoo s'atan ola kanle sim\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ba wowo ire gbogbo\n\nTradução\n\nMuito divertido ninginningin\n\nMariwo Ope azulejo divertido roke\n\nEles lançaram Ifá para Oladeyi, filho de ere Otunmoba\n\nAquele que terá tanto sucesso\n\nQue ele espalharia seu sucesso pelo mundo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nIfá diz que Ògún sempre lhe dará vitória sobre todos os seus inimigos.  Ifá garante que Ògún nunca o decepcionará nem por um dia.  Esta é a razão pela qual você precisa oferecer ebo com duas pintadas, dois galos e dinheiro.  E alimentar Ogum com duas tartarugas, inhame assado, milho torrado, ráfia, vinho de palma e azeite de dendê.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOfun nagbe\n\nOgbe nnofun\n\nDia divertido Ògún Onija Oole\n\nEjemu Oluworan\n\nOtele girigiri re'bi ija\n\nIgba ti ngbogun lo Ejigbomekun Eseji\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni aruse Ògún\n\nTradução\n\nOfun ataca Ogbe\n\nE Ogbe contra-ataca Ofun\n\nMensagem de Ifá para Ògún Onija Oole\n\nO Ejemu da terra Oluworan\n\nAquele que marcha majestosamente para o cenário do confronto\n\nQuando ele estava participando de uma expedição militar às terras de Ejigbomekun Eseji\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da vitória\n\nIfá diz que você é alguém que foi criado para ter sucesso, mas ao mesmo tempo para cometer certos erros graves que podem manchar sua imagem e destruir todas as suas conquistas na vida. Nenhuma quantidade de ebo impedirá que você cometa esse erro.  A única coisa que você pode fazer é oferecer ebo para que tais erros não tenham repercussões negativas graves contra você.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com três tartarugas, três caracóis, seis nozes de cola e dinheiro.  Você também precisa adquirir um caracol e uma tartaruga para alimentar Ifá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEke ni Olorisa to ni iru oun o si\n\nTi nyowo aso funfun lala\n\nDia divertido Asise\n\nTii segbon Orisa\n\nEbo ni ganhou ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEegun kan kii seni\n\nOosa kan kii ro'niyan\n\nAsise nikan lo le loro\n\nLo ju gbogbo ebo lo o\n\nTradução\n\nSomente um devoto Orisa enganoso afirmará que não tem rival\n\nE estará balançando seu pano branco\n\nMensagem de Ifá para Asise, má conduta\n\nO irmão mais velho de todos os Orisa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nNenhum Egúngún dificulta a vida de ninguém\n\nNenhum Orisa torna a vida insuportável para ninguém\n\nSomente a má conduta é a mais difícil\n\nE mais doloroso do que todos eles\n\nIfá diz que você tem chance de ter sucesso na vida.  No entanto, há certas coisas que você precisa estar atento. Uma delas é o fato de que você nunca deve virar os pratos, panelas, bacias ou recipientes de sua casa de cabeça para baixo.  Fazer isso encobrirá todas as suas chances de sucesso e impedirá que você exiba todo o seu potencial.  Ifá aconselha oferecer ebo com três galos, três pombos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOfun sese n nagbe e bo wa\n\nSeu-seu gboju Olorun\n\nDia divertido ganhou lagbaa-Igbo Ife kiribiti\n\nIgbati ganhou nsunkun awon ou ri se\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nA ba ti laje nigbo Ife yii, ojo pe\n\nOpélope ikoko Kudukudu\n\nIkoko Kudukudu ma ni e\n\nA ba ti laya nigbo Ife yii, ojo pe\n\nOpélope ikoko Kudukudu\n\nIkoko Kudukudu ma ni e\n\nA ba ti bimo nigbo Ife yii, ojo pe\n\nOpélope ikoko Kudukudu\n\nIkoko Kudukudu ma ni e\n\nA ba ti kole nigbo Ife yii, ojo pe\n\nOpélope ikoko Kudukudu\n\nIkoko Kudukudu ma ni e\n\nA ba ti nire gbogbo nigbo Ife yii, ojo pe\n\nOpélope ikoko Kudukudu\n\nIkoko Kudukudu ma ni e\n\nTradução\n\nOfun tinha acabado de começar a derrotar Ogbe\n\nE a poeira encheu o céu\n\nA mensagem de Ifá para os habitantes de Agba Igbo, Ife Kiribiti\n\nQuando eles lamentavam sua incapacidade de garantir toda a ira da vida\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nTeríamos recebido a bênção da riqueza há muito tempo\n\nMas para todos esses potes\n\nNão, graças a esses potes\n\nTeríamos recebido a bênção do cônjuge há muito tempo\n\nMas para todos esses potes\n\nNão, graças a esses potes\n\nTeríamos recebido a bênção das crianças há muito tempo\n\nMas para todos esses potes\n\nNão, graças a esses potes\n\nTeríamos recebido a bênção das propriedades há muito tempo\n\nMas para todos esses potes\n\nNão, graças a esses potes\n\nTeríamos recebido a bênção de toda a vida há muito tempo\n\nMas para todos esses potes\n\nNão, graças a esses potes\n\nIfá aconselha você a ir e alimentar Ọbàtálá com 16 caracóis para que Ọbàtálá se retire de toda a Ire que pertence a você e sobre a qual esta divindade estava sentada.  Ifá diz que você precisa colocar os 16 caracóis dentro de um saco feito com folhas de palmeira.  Você descarregará os 16 caracóis de uma vez com um baque de carga e então usará os caracóis para alimentar Ọbàtálá.  Enquanto você estiver alimentando essas divindades, toda a sua Ira será liberada para você.  Ifá também aconselha você a oferecer ebo com três pombos, três pintadas, três galinhas, três galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAgilinti nii gboko o pari\n\nOlonpaara eyin odan nii gboko o ranwu oganranran-oganranran\n\nDia fun Alagemo-Teere kanri ogan\n\nTii se wole-wode Orisa\n\nIgbati nsunkun owo oun o nu\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nBi n o roko mo, ma jokoo mi\n\nAlagemo teere, afairoko ba ganhou gbele\n\nBi n o yena mo, ma jokoo mi\n\nAlagemo teere, afaiyena ba ganhou gbele\n\nBi n o rodo mo, ma jokoo mi\n\nAlagemo teere, afairodo ba won nire gbogbo\n\nTradução\n\nA Iguana fica na fazenda e ficou careca\n\nE a aranha no fundo da savana tece fios maravilhosos\n\nA mensagem de Ifá para o camaleão esguio\n\nO companheiro de Ọbàtálá\n\nAo lamentar sua incapacidade de garantir toda a ira da vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nMesmo que eu não cultive mais\n\nEu ficarei sozinho\n\nAí vem Alagemo\n\nQuem recebe toda a Ire da vida sem cultivar\n\nE se eu não estiver mais envolvido na construção de estradas\n\nEu ficarei sozinho\n\nAí vem Alagemo\n\nQuem recebe toda a ira da vida sem construir estradas\n\nMesmo que eu não vá mais ao stream\n\nEu ficarei sozinho\n\nAí vem Alagemo\n\nQuem recebe toda a Ire da vida sem ir ao riacho\n\nIfá aconselha três de vocês a oferecerem ebo para evitar uma situação em que todos os seus esforços serão desperdiçados e inúteis.  Ifá exorta vocês três a oferecerem o mesmo ebo para que vocês três tenham sucesso juntos.  Ifá aconselha cada um de vocês a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, dois galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEle Ganngan\n\nBabaláwo Ito lo dia fun Ito\n\nGanhou ni ko rubo si laiku ara a re\n\nEle Ganngan\n\nAwo Ito lo dia divertido Ito\n\nGanhou ni ko rubo si laiku ara a re\n\nEle Ganngan\n\nBabaláwo Ato lo dia fun Ato\n\nGanhou ni ko rubo si laiku ara a re\n\nAto nikan ni nbe leyin ti ntubo\n\nNje atunu laa tuto\n\nAtonu laa tito\n\nAto nikan para gbebo nibe lo ndomo\n\nTradução\n\nEle Ganngan\n\nO Babaláwo de Ito a Saliva, lançou Ifá para a Saliva\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo de longevidade\n\nEle Ganngan\n\nO Babaláwo de Ito, a Urina\n\nLançar Ifá para urina\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo de longevidade\n\nEle Ganngan\n\nO Babaláwo de Ato, o Esperma\n\nElenco Ifá para esperma\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo de longevidade\n\nSomente Ato, o Esperma obedeceu\n\nA saliva cuspida é um desperdício\n\nE a urina não serve para ninguém\n\nSó Ato, o esperma se transforma em bebês\n\nIfá diz que sob nenhuma condição você deve mudar sua religião para o Islã.  Ifá diz que fazer isso fará com que todas as suas conquistas na vida desmoronem.  Você também deve garantir que nenhum de seus filhos seja convertido ao Islã.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nJeere agbado nii fara j'Egúngún\n\nBee ni o lee ri bi Egúngún\n\nDia divertido Abiala, omo Orisa\n\nEyi ti yoo bimo re\n\nTi yoo soo ni Sanni oun Raji\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOpe mi o pohun egbe da\n\nEni Ifá ba bi\n\nE ma ma kirun o\n\nTradução\n\nO bigode de milho se parece com o de Egúngún\n\nMas nunca pode parecer Egúngún\n\nA mensagem de Ifá para Abiala, o filho de Orisa\n\nAquele que deu à luz seus filhos\n\nE os nomeei Sanni e Raji\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nIfá eu nunca negarei seu apoio\n\nAqueles nascidos por Ifá\n\nPor favor, não vá realizar Salat.\n\nIfá diz que é necessário que você garanta que guarda o segredo que foi mantido em seus braços pelas mulheres.  Ifá diz que expor o segredo guardado com você pode impedi-lo de ter sucesso na vida.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro e ao mesmo tempo manter segredo em segredo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nB'oju ba roran\n\nMomo lenu enii mo\n\nDia divertido Ode\n\nTi nre Igbo je oun eluju je\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nSugbon ko monu\n\nOde o ba la\n\nTradução\n\nSe o olho vir algo estranho\n\nÉ aconselhável ficar quieto\n\nA mensagem de Ifá para o caçador\n\nAo ir para as sete florestas e sete áreas selvagens\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nMas ele não manteve segredo secreto\n\nE ele não conseguiu ter sucesso\n\nORISA PARA OFUN-OGBE\n\nIfá\n\nÈṣù Odara\n\nEgbe\n\nTABUS PARA OFUN OGBE\n\nNão deve virar nenhum prato ou panela de cabeça para baixo – para evitar fortuna não consumada\n\nNão se deve usar um camaleão para nada – para evitar fortuna não consumada\n\nNOMES\n\nIfakorede – Ifá trouxe toda a Ire da vida\n\n---\n\nOFUN-OGBE\n\nIfá diz que você precisa mudar seu nome para Oladeyi porque esse é o seu nome do céu que fez de você uma pessoa de muito sucesso. Ifá diz que se você adotar esse nome, seu sucesso e prosperidade não terão limites. Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos brancos, dois pacotes de roupas brancas e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\n\nMuito divertido ninginningin\n\nMariwo Ope azulejo divertido roke\n\nDia fun Oladeyi, omo ere Otunmoba\n\nEyi ti yoo lalaala\n\nTi yoo s'atan ola kanle sim\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ba wowo ire gbogbo\n\nTradução\n\nMuito divertido ninginningin\n\nMariwo Ope azulejo divertido roke\n\nEles lançaram Ifá para Oladeyi, filho de ere Otunmoba\n\nAquele que terá tanto sucesso\n\nQue ele espalharia seu sucesso pelo mundo\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nIfá diz que Ògún sempre lhe dará vitória sobre todos os seus inimigos.  Ifá garante que Ògún nunca o decepcionará nem por um dia.  Esta é a razão pela qual você precisa oferecer ebo com duas pintadas, dois galos e dinheiro.  E alimentar Ogum com duas tartarugas, inhame assado, milho torrado, ráfia, vinho de palma e azeite de dendê.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOfun nagbe\n\nOgbe nnofun\n\nDia divertido Ògún Onija Oole\n\nEjemu Oluworan\n\nOtele girigiri re'bi ija\n\nIgba ti ngbogun lo Ejigbomekun Eseji\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni aruse Ògún\n\nTradução\n\nOfun ataca Ogbe\n\nE Ogbe contra-ataca Ofun\n\nMensagem de Ifá para Ògún Onija Oole\n\nO Ejemu da terra Oluworan\n\nAquele que marcha majestosamente para o cenário do confronto\n\nQuando ele estava participando de uma expedição militar às terras de Ejigbomekun Eseji\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da vitória\n\nIfá diz que você é alguém que foi criado para ter sucesso, mas ao mesmo tempo para cometer certos erros graves que podem manchar sua imagem e destruir todas as suas conquistas na vida. Nenhuma quantidade de ebo impedirá que você cometa esse erro.  A única coisa que você pode fazer é oferecer ebo para que tais erros não tenham repercussões negativas graves contra você.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com três tartarugas, três caracóis, seis nozes de cola e dinheiro.  Você também precisa adquirir um caracol e uma tartaruga para alimentar Ifá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEke ni Olorisa to ni iru oun o si\n\nTi nyowo aso funfun lala\n\nDia divertido Asise\n\nTii segbon Orisa\n\nEbo ni ganhou ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEegun kan kii seni\n\nOosa kan kii ro'niyan\n\nAsise nikan lo le loro\n\nLo ju gbogbo ebo lo o\n\nTradução\n\nSomente um devoto Orisa enganoso afirmará que não tem rival\n\nE estará balançando seu pano branco\n\nMensagem de Ifá para Asise, má conduta\n\nO irmão mais velho de todos os Orisa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nNenhum Egúngún dificulta a vida de ninguém\n\nNenhum Orisa torna a vida insuportável para ninguém\n\nSomente a má conduta é a mais difícil\n\nE mais doloroso do que todos eles\n\nIfá diz que você tem chance de ter sucesso na vida.  No entanto, há certas coisas que você precisa estar atento. Uma delas é o fato de que você nunca deve virar os pratos, panelas, bacias ou recipientes de sua casa de cabeça para baixo.  Fazer isso encobrirá todas as suas chances de sucesso e impedirá que você exiba todo o seu potencial.  Ifá aconselha oferecer ebo com três galos, três pombos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOfun sese n nagbe e bo wa\n\nSeu-seu gboju Olorun\n\nDia divertido ganhou lagbaa-Igbo Ife kiribiti\n\nIgbati ganhou nsunkun awon ou ri se\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nA ba ti laje nigbo Ife yii, ojo pe\n\nOpélope ikoko Kudukudu\n\nIkoko Kudukudu ma ni e\n\nA ba ti laya nigbo Ife yii, ojo pe\n\nOpélope ikoko Kudukudu\n\nIkoko Kudukudu ma ni e\n\nA ba ti bimo nigbo Ife yii, ojo pe\n\nOpélope ikoko Kudukudu\n\nIkoko Kudukudu ma ni e\n\nA ba ti kole nigbo Ife yii, ojo pe\n\nOpélope ikoko Kudukudu\n\nIkoko Kudukudu ma ni e\n\nA ba ti nire gbogbo nigbo Ife yii, ojo pe\n\nOpélope ikoko Kudukudu\n\nIkoko Kudukudu ma ni e\n\nTradução\n\nOfun tinha acabado de começar a derrotar Ogbe\n\nE a poeira encheu o céu\n\nA mensagem de Ifá para os habitantes de Agba Igbo, Ife Kiribiti\n\nQuando eles lamentavam sua incapacidade de garantir toda a ira da vida\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nTeríamos recebido a bênção da riqueza há muito tempo\n\nMas para todos esses potes\n\nNão, graças a esses potes\n\nTeríamos recebido a bênção do cônjuge há muito tempo\n\nMas para todos esses potes\n\nNão, graças a esses potes\n\nTeríamos recebido a bênção das crianças há muito tempo\n\nMas para todos esses potes\n\nNão, graças a esses potes\n\nTeríamos recebido a bênção das propriedades há muito tempo\n\nMas para todos esses potes\n\nNão, graças a esses potes\n\nTeríamos recebido a bênção de toda a vida há muito tempo\n\nMas para todos esses potes\n\nNão, graças a esses potes\n\nIfá aconselha você a ir e alimentar Ọbàtálá com 16 caracóis para que Ọbàtálá se retire de toda a Ire que pertence a você e sobre a qual esta divindade estava sentada.  Ifá diz que você precisa colocar os 16 caracóis dentro de um saco feito com folhas de palmeira.  Você descarregará os 16 caracóis de uma vez com um baque de carga e então usará os caracóis para alimentar Ọbàtálá.  Enquanto você estiver alimentando essas divindades, toda a sua Ira será liberada para você.  Ifá também aconselha você a oferecer ebo com três pombos, três pintadas, três galinhas, três galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nAgilinti nii gboko o pari\n\nOlonpaara eyin odan nii gboko o ranwu oganranran-oganranran\n\nDia fun Alagemo-Teere kanri ogan\n\nTii se wole-wode Orisa\n\nIgbati nsunkun owo oun o nu\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nBi n o roko mo, ma jokoo mi\n\nAlagemo teere, afairoko ba ganhou gbele\n\nBi n o yena mo, ma jokoo mi\n\nAlagemo teere, afaiyena ba ganhou gbele\n\nBi n o rodo mo, ma jokoo mi\n\nAlagemo teere, afairodo ba won nire gbogbo\n\nTradução\n\nA Iguana fica na fazenda e ficou careca\n\nE a aranha no fundo da savana tece fios maravilhosos\n\nA mensagem de Ifá para o camaleão esguio\n\nO companheiro de Ọbàtálá\n\nAo lamentar sua incapacidade de garantir toda a ira da vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nMesmo que eu não cultive mais\n\nEu ficarei sozinho\n\nAí vem Alagemo\n\nQuem recebe toda a Ire da vida sem cultivar\n\nE se eu não estiver mais envolvido na construção de estradas\n\nEu ficarei sozinho\n\nAí vem Alagemo\n\nQuem recebe toda a ira da vida sem construir estradas\n\nMesmo que eu não vá mais ao stream\n\nEu ficarei sozinho\n\nAí vem Alagemo\n\nQuem recebe toda a Ire da vida sem ir ao riacho\n\nIfá aconselha três de vocês a oferecerem ebo para evitar uma situação em que todos os seus esforços serão desperdiçados e inúteis.  Ifá exorta vocês três a oferecerem o mesmo ebo para que vocês três tenham sucesso juntos.  Ifá aconselha cada um de vocês a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas, duas galinhas, dois galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEle Ganngan\n\nBabaláwo Ito lo dia fun Ito\n\nGanhou ni ko rubo si laiku ara a re\n\nEle Ganngan\n\nAwo Ito lo dia divertido Ito\n\nGanhou ni ko rubo si laiku ara a re\n\nEle Ganngan\n\nBabaláwo Ato lo dia fun Ato\n\nGanhou ni ko rubo si laiku ara a re\n\nAto nikan ni nbe leyin ti ntubo\n\nNje atunu laa tuto\n\nAtonu laa tito\n\nAto nikan para gbebo nibe lo ndomo\n\nTradução\n\nEle Ganngan\n\nO Babaláwo de Ito a Saliva, lançou Ifá para a Saliva\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo de longevidade\n\nEle Ganngan\n\nO Babaláwo de Ito, a Urina\n\nLançar Ifá para urina\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo de longevidade\n\nEle Ganngan\n\nO Babaláwo de Ato, o Esperma\n\nElenco Ifá para esperma\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo de longevidade\n\nSomente Ato, o Esperma obedeceu\n\nA saliva cuspida é um desperdício\n\nE a urina não serve para ninguém\n\nSó Ato, o esperma se transforma em bebês\n\nIfá diz que sob nenhuma condição você deve mudar sua religião para o Islã.  Ifá diz que fazer isso fará com que todas as suas conquistas na vida desmoronem.  Você também deve garantir que nenhum de seus filhos seja convertido ao Islã.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nJeere agbado nii fara j'Egúngún\n\nBee ni o lee ri bi Egúngún\n\nDia divertido Abiala, omo Orisa\n\nEyi ti yoo bimo re\n\nTi yoo soo ni Sanni oun Raji\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOpe mi o pohun egbe da\n\nEni Ifá ba bi\n\nE ma ma kirun o\n\nTradução\n\nO bigode de milho se parece com o de Egúngún\n\nMas nunca pode parecer Egúngún\n\nA mensagem de Ifá para Abiala, o filho de Orisa\n\nAquele que deu à luz seus filhos\n\nE os nomeei Sanni e Raji\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nIfá eu nunca negarei seu apoio\n\nAqueles nascidos por Ifá\n\nPor favor, não vá realizar Salat.\n\nIfá diz que é necessário que você garanta que guarda o segredo que foi mantido em seus braços pelas mulheres.  Ifá diz que expor o segredo guardado com você pode impedi-lo de ter sucesso na vida.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro e ao mesmo tempo manter segredo em segredo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nB'oju ba roran\n\nMomo lenu enii mo\n\nDia divertido Ode\n\nTi nre Igbo je oun eluju je\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nSugbon ko monu\n\nOde o ba la\n\nTradução\n\nSe o olho vir algo estranho\n\nÉ aconselhável ficar quieto\n\nA mensagem de Ifá para o caçador\n\nAo ir para as sete florestas e sete áreas selvagens\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nMas ele não manteve segredo secreto\n\nE ele não conseguiu ter sucesso\n\nORISA PARA OFUN-OGBE\n\nIfá\n\nÈṣù Odara\n\nEgbe\n\nTABUS PARA OFUN OGBE\n\nNão deve virar nenhum prato ou panela de cabeça para baixo – para evitar fortuna não consumada\n\nNão se deve usar um camaleão para nada – para evitar fortuna não consumada\n\nNOMES\n\nIfakorede – Ifá trouxe toda a Ire da vida",
      "texto_original": "OFUN-OGBE\n\n\n\n\n\nIfa says that you need to change your name to Oladeyi because that is your name from heaven which made you a very successful person. Ifa says that if you can adopt this name, your success and prosperity will have no bound. Ifa advises you to offer ebo with four white pigeons, two bundles of white clothe and money. On this, Ifa says: \n\n\n\n\n\nOfun fun ninginningin\n\nMariwo Ope tile fun roke\n\nDia fun Oladeyi, omo ere Otunmoba\n\nEyi ti yoo lalaala\n\nTi yoo s’atan ola kanle aye \n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ba wowo ire gbogbo\n\n\n\nTranslation\n\nOfun fun ninginningin\n\nMariwo Ope tile fun roke\n\nThey cast Ifa for Oladeyi, the offspring of ere Otunmoba\n\nHe who will be so successful \n\nThat he would spread his success round the world\n\nHe was advised to offer ebo \n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that Ogun will always give you victory over all your enemies.  Ifa assures you that Ogun will never let you down even for one day.  This is the reason why you need to offer ebo with two guinea-fowls, two roosters and money.  And feed Ogun with two tortoises, roasted yam, roasted corn, raffia palm-wine and palmoil.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOfun nagbe\n\nOgbe nnofun\n\nDia fun Ogun Onija Oole\n\nEjemu Oluworan\n\nOtele girigiri re’bi ija\n\nIgba ti ngbogun lo Ejigbomekun Eseji\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni aruse ogun\n\n\n\nTranslation\n\nOfun strikes Ogbe\n\nAnd Ogbe strikes Ofun back\n\nIfa’s message for Ogun Onija Oole\n\nThe Ejemu of Oluworan land\n\nHe who marches majestically to the scene of confrontation\n\nWhen he was going on military expedition to Ejigbomekun Eseji land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of victory\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you are someone who had been created to succeed but at the same time to make certain grievous errors that may  tarnish your image and destroy all your achievements in life. No amount of ebo will prevent you from making that mistake.  The only thing you can do is to offer ebo for such errors not to have serious negative repercussion against you.  Ifa advises you to offer ebo with three tortoises, three snails, six kolanuts and money.  You also need to procure one snail, one tortoise to feed Ifa.  On this, Ifa says:\n\n\n\nEke ni Olorisa to ni iru oun o si\n\nTi nyowo aso funfun lala\n\nDia fun Asise\n\nTii segbon Orisa\n\nEbo ni won ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEegun kan kii seni\n\nOosa kan kii ro’niyan\n\nAsise nikan lo le loro\n\nLo ju gbogbo ebo lo o\n\n\n\nTranslation\n\nOnly a deceitful Orisa devotee will claim that he has no rival \n\nAnd will be dangling his white cloth about\n\nIfa’s message for Asise, Misconduct\n\nThe elder sibling of all Orisa\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nNo Egungun makes life difficult for anyone\n\nNo Orisa makes life unbearable for anybody\n\nOnly misconduct is the most difficult\n\nAnd more grievous than them all\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you stand the chance of succeeding in life.  However, there are certain things that you need to be mindful of. One of this is the fact that you must never turn the plates, pots, basins, or containers in your house upside down.  Doing so will cover up all your success chances and will prevent you from exhibiting your full potentials.  Ifa advises you to offer ebo with three roosters, three pigeons and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOfun sese n nagbe e bo wa\n\nSeu-seu gboju Olorun\n\nDia fun won lagbaa-Igbo Ife kiribiti\n\nIgbati won nsunkun awon o ri se\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nA ba ti laje nigbo Ife yii, ojo pe\n\nOpelope ikoko Kudukudu\n\nIkoko Kudukudu ma ni e\n\nA ba ti laya nigbo Ife yii, ojo pe\n\nOpelope ikoko Kudukudu\n\nIkoko Kudukudu ma ni e\n\nA ba ti bimo nigbo Ife yii, ojo pe\n\nOpelope ikoko Kudukudu\n\nIkoko Kudukudu ma ni e\n\nA ba ti kole nigbo Ife yii, ojo pe\n\nOpelope ikoko Kudukudu\n\nIkoko Kudukudu ma ni e\n\nA ba ti nire gbogbo nigbo Ife yii, ojo pe\n\nOpelope ikoko Kudukudu\n\nIkoko Kudukudu ma ni e\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nOfun had just commenced beating Ogbe\n\nAnd dust filled the heaven\n\nIfa’s message for the inhabitants of Agba Igbo, Ife Kiribiti\n\nWhen they were lamenting their inability to secure all Ire of life\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nWe would have received the blessing of wealth a long time ago\n\nBut for all these pots\n\nNo thanks to these pots\n\nWe would have received the blessing of spouse a long time ago\n\nBut for all these pots\n\nNo thanks to these pots\n\nWe would have received the blessing of children a long time ago\n\nBut for all these pots\n\nNo thanks to these pots\t\t\n\nWe would have received the blessing of properties a long time ago\n\nBut for all these pots\n\nNo thanks to these pots\n\nWe would have received the blessing of all Ire of life a long time ago\n\nBut for all these pots\n\nNo thanks to these pots\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you to go and feed Obatala with 16 snails so that Obatala will remove himself on all the Ire that belongs to you which this divinity as sat upon.  Ifa says that you need put the 16 snails inside a sac made with palm frond.  You will offload the 16 snails at once with a load thud and then use the snails to feed Obatala.  While you are feeding this divinities all your Ire will be released  to you.  Ifa also advises you to offer ebo with three pigeons, three guinea-fowls, three hens, three roosters, and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAgilinti nii gboko o pari\n\nOlonpaara eyin odan nii gboko o ranwu oganranran-oganranran\n\nDia fun Alagemo-Teere kanri ogan\n\nTii se wole-wode Orisa\n\nIgbati nsunkun owo oun o bare\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nBi n o roko mo, ma jokoo mi\n\nAlagemo teere, afairoko ba won gbele\n\nBi n o yena mo, ma jokoo mi\n\nAlagemo teere, afaiyena ba won gbele\n\nBi n o rodo mo, ma jokoo mi\n\nAlagemo teere, afairodo ba won nire gbogbo\n\n\n\nTranslation\n\nThe Iguana stays in the farm and became bald-headed\n\nAnd the spider at the back of the savannah spins wonderful threads\n\nIfa’s message for the slender chameleon\n\nThe companion of Obatala\n\nWhen lamenting his inability to secure all Ire of life\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nEven if I no longer farm\n\nI will stay on my own\n\nHere comes Alagemo\n\nWho receives all Ire of life without farming\n\nAnd if I no longer engage in road construction\n\nI will stay on my own\n\nHere comes Alagemo\n\nWho receives all Ire of life without constructing roads\n\nEven if I no longer go to the stream\n\nI will stay on my own\n\nHere comes Alagemo\n\nWho receives all Ire of life without going to the stream\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises three of you to offer ebo in order to prevent a situation where all your efforts will turn to waste and become useless.  Ifa urges the three of you to offer the same ebo so that the three of you will succeed together.  Ifa advises each of you to offer ebo with two pigeons, two guinea-fowls, two hens, two roosters and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\n\n\nEle ganngan\n\nBabalawo Ito lo dia fun Ito\n\nWon ni ko rubo si laiku ara a re\n\nEle ganngan\n\nAwo Ito lo dia fun Ito\n\nWon ni ko rubo si laiku ara a re\n\nEle ganngan\n\nBabalawo Ato lo dia fun Ato\n\nWon ni ko rubo si laiku ara a re\n\nAto nikan ni nbe leyin ti ntubo\n\nNje atunu laa tuto\n\nAtonu laa tito\n\nAto nikan to gbebo nibe lo ndomo\n\n\n\nTranslation\n\nEle ganngan\n\nThe Babalawo of Ito the Saliva, cast Ifa for the Saliva\n\nHe was advised to offer ebo of longevity\n\nEle ganngan\n\nThe Babalawo of Ito, the Urine\n\nCast Ifa for Urine\n\nHe was advised to  offer ebo of longevity\n\nEle ganngan\n\nThe Babalawo of Ato, the Sperm\n\nCast Ifa for Sperm\n\nHe was advised to offer ebo of longevity\n\nOnly Ato, the Sperm complied\n\nThe spitted Saliva is a waste\n\nAnd Urine is of no use to anyone\n\nOnly Ato, the sperm turns to babies\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that on no condition must you change your religion to Islam.  Ifa says that doing so will make all your achievements in life to collapse.  You must also ensure that none of your children is converted to Islam.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nJeere agbado nii fara j’egungun\n\nBee ni o lee ri bi Egungun\n\nDia fun Abiala, omo Orisa\n\nEyi ti yoo bimo re\n\nTi yoo soo ni Sanni oun Raji\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOpe mi o pohun egbe da\n\nEni Ifa ba bi\n\nE ma ma kirun o\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nThe corn whisker looks like that of Egungun\n\nBut it can never look like Egungun\n\nIfa’s message for Abiala, the child of Orisa\n\nHe who gave birth his children\n\nAnd named them Sanni and Raji\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIfa I will never deny your support\n\nThose born by Ifa \n\nPlease do not go to perform Salat.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need for you to ensure that you keep the secret that were kept in your arms by women.  Ifa says that exposing the secret kept with you may prevent you for succeeding in life.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money and at the same time to keep secret secret.  On this, Ifa says:\n\n\n\nB’oju ba roran\n\nMomo lenu enii mo\n\nDia fun Ode\n\nTi nre Igbo je oun eluju je\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nSugbon ko monu\n\nOde o ba la\n\n\n\nTranslation\n\nIf the eye see something strange\n\nIt is advisable for one to keep quiet\n\nIfa’s message for the hunter\n\nWhen going to the seven forests and seven wilderness\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBut he did not keep secret secret\n\nAnd he failed to succeed\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA FOR OFUN-OGBE\n\n\n\nIfa \n\nEsu Odara \n\nEgbe \n\n\n\n\n\nTABOOS FOR OFUN OGBE\n\nMust not turn any plate or pot upside down – to avoid unconsummated fortune\n\nMust not use a chameleon for anything- to avoid unconsummated fortune\n\n\n\n\n\nNAMES\n\nIfakorede – Ifa has brought all Ire of life\n\n---\n\nOFUN-OGBE\n\n\n\n\n\nIfa says that you need to change your name to Oladeyi because that is your name from heaven which made you a very successful person. Ifa says that if you can adopt this name, your success and prosperity will have no bound. Ifa advises you to offer ebo with four white pigeons, two bundles of white clothe and money. On this, Ifa says: \n\n\n\n\n\nOfun fun ninginningin\n\nMariwo Ope tile fun roke\n\nDia fun Oladeyi, omo ere Otunmoba\n\nEyi ti yoo lalaala\n\nTi yoo s’atan ola kanle aye \n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ba wowo ire gbogbo\n\n\n\nTranslation\n\nOfun fun ninginningin\n\nMariwo Ope tile fun roke\n\nThey cast Ifa for Oladeyi, the offspring of ere Otunmoba\n\nHe who will be so successful \n\nThat he would spread his success round the world\n\nHe was advised to offer ebo \n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that Ogun will always give you victory over all your enemies.  Ifa assures you that Ogun will never let you down even for one day.  This is the reason why you need to offer ebo with two guinea-fowls, two roosters and money.  And feed Ogun with two tortoises, roasted yam, roasted corn, raffia palm-wine and palmoil.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOfun nagbe\n\nOgbe nnofun\n\nDia fun Ogun Onija Oole\n\nEjemu Oluworan\n\nOtele girigiri re’bi ija\n\nIgba ti ngbogun lo Ejigbomekun Eseji\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni aruse ogun\n\n\n\nTranslation\n\nOfun strikes Ogbe\n\nAnd Ogbe strikes Ofun back\n\nIfa’s message for Ogun Onija Oole\n\nThe Ejemu of Oluworan land\n\nHe who marches majestically to the scene of confrontation\n\nWhen he was going on military expedition to Ejigbomekun Eseji land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of victory\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you are someone who had been created to succeed but at the same time to make certain grievous errors that may  tarnish your image and destroy all your achievements in life. No amount of ebo will prevent you from making that mistake.  The only thing you can do is to offer ebo for such errors not to have serious negative repercussion against you.  Ifa advises you to offer ebo with three tortoises, three snails, six kolanuts and money.  You also need to procure one snail, one tortoise to feed Ifa.  On this, Ifa says:\n\n\n\nEke ni Olorisa to ni iru oun o si\n\nTi nyowo aso funfun lala\n\nDia fun Asise\n\nTii segbon Orisa\n\nEbo ni won ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEegun kan kii seni\n\nOosa kan kii ro’niyan\n\nAsise nikan lo le loro\n\nLo ju gbogbo ebo lo o\n\n\n\nTranslation\n\nOnly a deceitful Orisa devotee will claim that he has no rival \n\nAnd will be dangling his white cloth about\n\nIfa’s message for Asise, Misconduct\n\nThe elder sibling of all Orisa\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nNo Egungun makes life difficult for anyone\n\nNo Orisa makes life unbearable for anybody\n\nOnly misconduct is the most difficult\n\nAnd more grievous than them all\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you stand the chance of succeeding in life.  However, there are certain things that you need to be mindful of. One of this is the fact that you must never turn the plates, pots, basins, or containers in your house upside down.  Doing so will cover up all your success chances and will prevent you from exhibiting your full potentials.  Ifa advises you to offer ebo with three roosters, three pigeons and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOfun sese n nagbe e bo wa\n\nSeu-seu gboju Olorun\n\nDia fun won lagbaa-Igbo Ife kiribiti\n\nIgbati won nsunkun awon o ri se\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nA ba ti laje nigbo Ife yii, ojo pe\n\nOpelope ikoko Kudukudu\n\nIkoko Kudukudu ma ni e\n\nA ba ti laya nigbo Ife yii, ojo pe\n\nOpelope ikoko Kudukudu\n\nIkoko Kudukudu ma ni e\n\nA ba ti bimo nigbo Ife yii, ojo pe\n\nOpelope ikoko Kudukudu\n\nIkoko Kudukudu ma ni e\n\nA ba ti kole nigbo Ife yii, ojo pe\n\nOpelope ikoko Kudukudu\n\nIkoko Kudukudu ma ni e\n\nA ba ti nire gbogbo nigbo Ife yii, ojo pe\n\nOpelope ikoko Kudukudu\n\nIkoko Kudukudu ma ni e\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nOfun had just commenced beating Ogbe\n\nAnd dust filled the heaven\n\nIfa’s message for the inhabitants of Agba Igbo, Ife Kiribiti\n\nWhen they were lamenting their inability to secure all Ire of life\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nWe would have received the blessing of wealth a long time ago\n\nBut for all these pots\n\nNo thanks to these pots\n\nWe would have received the blessing of spouse a long time ago\n\nBut for all these pots\n\nNo thanks to these pots\n\nWe would have received the blessing of children a long time ago\n\nBut for all these pots\n\nNo thanks to these pots\t\t\n\nWe would have received the blessing of properties a long time ago\n\nBut for all these pots\n\nNo thanks to these pots\n\nWe would have received the blessing of all Ire of life a long time ago\n\nBut for all these pots\n\nNo thanks to these pots\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you to go and feed Obatala with 16 snails so that Obatala will remove himself on all the Ire that belongs to you which this divinity as sat upon.  Ifa says that you need put the 16 snails inside a sac made with palm frond.  You will offload the 16 snails at once with a load thud and then use the snails to feed Obatala.  While you are feeding this divinities all your Ire will be released  to you.  Ifa also advises you to offer ebo with three pigeons, three guinea-fowls, three hens, three roosters, and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nAgilinti nii gboko o pari\n\nOlonpaara eyin odan nii gboko o ranwu oganranran-oganranran\n\nDia fun Alagemo-Teere kanri ogan\n\nTii se wole-wode Orisa\n\nIgbati nsunkun owo oun o bare\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nBi n o roko mo, ma jokoo mi\n\nAlagemo teere, afairoko ba won gbele\n\nBi n o yena mo, ma jokoo mi\n\nAlagemo teere, afaiyena ba won gbele\n\nBi n o rodo mo, ma jokoo mi\n\nAlagemo teere, afairodo ba won nire gbogbo\n\n\n\nTranslation\n\nThe Iguana stays in the farm and became bald-headed\n\nAnd the spider at the back of the savannah spins wonderful threads\n\nIfa’s message for the slender chameleon\n\nThe companion of Obatala\n\nWhen lamenting his inability to secure all Ire of life\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nEven if I no longer farm\n\nI will stay on my own\n\nHere comes Alagemo\n\nWho receives all Ire of life without farming\n\nAnd if I no longer engage in road construction\n\nI will stay on my own\n\nHere comes Alagemo\n\nWho receives all Ire of life without constructing roads\n\nEven if I no longer go to the stream\n\nI will stay on my own\n\nHere comes Alagemo\n\nWho receives all Ire of life without going to the stream\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises three of you to offer ebo in order to prevent a situation where all your efforts will turn to waste and become useless.  Ifa urges the three of you to offer the same ebo so that the three of you will succeed together.  Ifa advises each of you to offer ebo with two pigeons, two guinea-fowls, two hens, two roosters and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\n\n\nEle ganngan\n\nBabalawo Ito lo dia fun Ito\n\nWon ni ko rubo si laiku ara a re\n\nEle ganngan\n\nAwo Ito lo dia fun Ito\n\nWon ni ko rubo si laiku ara a re\n\nEle ganngan\n\nBabalawo Ato lo dia fun Ato\n\nWon ni ko rubo si laiku ara a re\n\nAto nikan ni nbe leyin ti ntubo\n\nNje atunu laa tuto\n\nAtonu laa tito\n\nAto nikan to gbebo nibe lo ndomo\n\n\n\nTranslation\n\nEle ganngan\n\nThe Babalawo of Ito the Saliva, cast Ifa for the Saliva\n\nHe was advised to offer ebo of longevity\n\nEle ganngan\n\nThe Babalawo of Ito, the Urine\n\nCast Ifa for Urine\n\nHe was advised to  offer ebo of longevity\n\nEle ganngan\n\nThe Babalawo of Ato, the Sperm\n\nCast Ifa for Sperm\n\nHe was advised to offer ebo of longevity\n\nOnly Ato, the Sperm complied\n\nThe spitted Saliva is a waste\n\nAnd Urine is of no use to anyone\n\nOnly Ato, the sperm turns to babies\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that on no condition must you change your religion to Islam.  Ifa says that doing so will make all your achievements in life to collapse.  You must also ensure that none of your children is converted to Islam.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nJeere agbado nii fara j’egungun\n\nBee ni o lee ri bi Egungun\n\nDia fun Abiala, omo Orisa\n\nEyi ti yoo bimo re\n\nTi yoo soo ni Sanni oun Raji\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOpe mi o pohun egbe da\n\nEni Ifa ba bi\n\nE ma ma kirun o\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nThe corn whisker looks like that of Egungun\n\nBut it can never look like Egungun\n\nIfa’s message for Abiala, the child of Orisa\n\nHe who gave birth his children\n\nAnd named them Sanni and Raji\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIfa I will never deny your support\n\nThose born by Ifa \n\nPlease do not go to perform Salat.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need for you to ensure that you keep the secret that were kept in your arms by women.  Ifa says that exposing the secret kept with you may prevent you for succeeding in life.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money and at the same time to keep secret secret.  On this, Ifa says:\n\n\n\nB’oju ba roran\n\nMomo lenu enii mo\n\nDia fun Ode\n\nTi nre Igbo je oun eluju je\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nSugbon ko monu\n\nOde o ba la\n\n\n\nTranslation\n\nIf the eye see something strange\n\nIt is advisable for one to keep quiet\n\nIfa’s message for the hunter\n\nWhen going to the seven forests and seven wilderness\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBut he did not keep secret secret\n\nAnd he failed to succeed\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA FOR OFUN-OGBE\n\n\n\nIfa \n\nEsu Odara \n\nEgbe \n\n\n\n\n\nTABOOS FOR OFUN OGBE\n\nMust not turn any plate or pot upside down – to avoid unconsummated fortune\n\nMust not use a chameleon for anything- to avoid unconsummated fortune\n\n\n\n\n\nNAMES\n\nIfakorede – Ifa has brought all Ire of life",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 19787
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10101111",
    "nome": "OFUN OYEKU",
    "nome_alternativo": "Ofun Oyeku",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OFUN",
    "nome_base_esquerda": "OYEKU",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "Odu da Longevidade, do Resgate e da Vitória sobre as Crises Odù da preservação da vida, do retorno de tudo o que foi perdido e da superação das forças contrárias, inclusive dos Anciãos da Noite. Caminho onde a vitória vem pela disciplina espiritual e pela proteção direta de Ifá e Èṣù-Odàrà.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você é filho(a) de Ifá desde o céu. Segure-se em Ifá como seu pilar de sustentação e não se afaste dele, pois é nele que está a sua longevidade e vitória. Muitos tentaram bloquear o seu caminho, mas todos falharão se você permanecer fiel e cumprir os ebós indicados. Òfún Òyèkú fala de recuperar oportunidades perdidas, afastar crises, superar batalhas com inimigos espirituais e consolidar uma vida longa e próspera. Mas também alerta para respeitar os tabus, pois a quebra pode trazer doenças e enfraquecimento do Ori.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: você recuperará tudo o que perdeu e terá prosperidade se mantiver sua proteção espiritual ativa. Evite divulgar seus planos e siga as orientações de Ifá para abrir seus caminhos.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: para manter estabilidade no relacionamento, é preciso alimentar seu Ori e buscar paz interior. Isso evitará que padrões familiares negativos se repitam na sua vida amorosa.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: mantenha-se próximo de Ifá e fortaleça seu vínculo com Èṣù-Odàrà. Alimente seu Ori regularmente e evite confrontos diretos com os Anciãos da Noite. Caso o Odù venha em Iré: ● Longevidade ● Recuperação de bens e oportunidades ● Vitória sobre crises e inimigos espirituais ● Proteção contra morte prematura ● Expansão e prestígio espiritual Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda de vitalidade por quebra de tabus ● Conflitos e bloqueios causados por inimigos ● Doenças como reumatismo ● Perda de oportunidades por descuido espiritual."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Eles estão tentando tudo o que sabem para bloquear seus caminhos, a fim de garantir que você não tenha sucesso.",
        "Se quiser ter sucesso na vida, deverá dar aos jovens o devido reconhecimento.",
        "Você também precisa alimentar a porta principal da sua casa com outro galo gigante."
      ],
      "ibi": [
        "Estes são morte, aflição, litígio e discórdia."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Ikú",
        "traducao": "morte"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Longevidade: 4 galinhas-d’angola + 4 pombos + efun + osun + 1 cabra fêmea + dinheiro; alimentar Ifá com 1 cabra fêmea.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Vitória sobre bloqueios: 4 galos + 4 galinhas-d’angola + 4 pombos + 4 galinhas + 16 caracóis + 16 efun + 16 osun + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar guerra com Anciãos da Noite: 1 carneiro + 1 ovelha fêmea + 1 cabra fêmea + 1 bode + dinheiro; alimentar Anciãos da Noite com vísceras.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Proteção contra quatro forças negativas: 4 galos + dinheiro; alimentar porta da casa com 1 galo grande.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Paz e direção do Ori: 2 pombos + 2 galinhas-d’angola + dinheiro; alimentar Ori com 1 pombo e 1 galinha-d’angola.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Superar crises noturnas: 1 bode + 1 faca longa + dinheiro; oferecer 1 bode aos Anciãos da Noite e criar outro com faca amarrada no pescoço como talismã.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Recuperar bens: 4 pombos + 4 galinhas-d’angola + 4 patos + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pintadas, quatro pombos, Efun e Ọṣun.",
        "materiais": [
          "quatro pintadas",
          "quatro pombos"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro galos, quatro pintadas, quatro pombos, quatro galinhas, 16 caracóis terrestres, 16 Efun, 16 Ọṣun e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro galos",
          "quatro pintadas",
          "quatro pombos",
          "quatro galinhas",
          "16 caracóis terrestres",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um carneiro, uma ovelha, uma cabra, um bode e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um carneiro",
          "uma ovelha",
          "uma cabra",
          "um bode",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, uma faca longa e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas, quatro patos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro pintadas",
          "quatro patos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù-Odàrà",
      "Òrúnmìlà",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Não comer aves (galo, galinha) para evitar reumatismo",
      "Não carregar peso na cabeça para evitar problemas no Ori",
      "Você nunca deve subestimar a capacidade de qualquer jovem."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifagbemileke – “Ifá me exaltou”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdote(a) de Ifá/Òrìṣà",
      "Arquiteto(a)",
      "Engenheiro(a) civil",
      "Engenharia / Construção"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\243_Ofun-Oyeku-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:11.470407+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.136631+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\16-Ofun\\2.OFUN OYEKU..docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\16-Ofun\\2.OFUN OYEKU..docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OFUN OYEKU\n\nIfá diz que você é filho de Ifá do céu.  É necessário que você mantenha Ifá como seu pilar de apoio.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pintadas, quatro pombos, Efun e Ọṣun.  Você também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEfun nii ggbegba aje kari\n\nA gbegba ere f’ojola\n\nUm fiyi winniwinni tekun leyin\n\nLekeelekee nlo si lo gbode Ikefun lo o\n\nDia divertido Ajitelena\n\nTii somo bibi inu Agbonniregun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nỌ̀rúnmìlà ma ma j’Ajitelena omo re o oku o\n\nItena awo kii ku boroboro\n\nTradução\n\nEfun é quem carrega a cabaça da riqueza na cabeça\n\nCarregamos a cabaça de lama para as jibóias\n\nTemos aquele com a impressão de Ọṣun nas costas do Leopardo\n\nLekeleke, a garça-boia, foi para a terra de Efun\n\nA mensagem de Ifá para Ajitelena, aquele que imprimiu Odu\n\nO filho de Agbonniregun\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo de longevidade\n\nEle obedeceu\n\nỌ̀rúnmìlà por favor não permita que Ajitelena seu filho morra\n\nAqueles que imprimem o Odu de Ifá não morrem prematuramente\n\nIfá diz que é necessário dar aos jovens a oportunidade de exibirem seus potenciais.  Você nunca deve subestimar a capacidade de qualquer jovem.  Se quiser ter sucesso na vida, deverá dar aos jovens o devido reconhecimento. Por outro lado, muitos idosos em Ifá e na sua profissão consideram você um jovem na fé e na profissão.  Eles estão tentando tudo o que sabem para bloquear seus caminhos, a fim de garantir que você não tenha sucesso.  Todos eles falharão.  Você será triunfante sobre eles.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro galos, quatro pintadas, quatro pombos, quatro galinhas, 16 caracóis terrestres, 16 Efun, 16 Ọṣun e dinheiro.\n\nIku u dapa tele, a rin'po apa\n\nAkere dapa tele, um p'ojo\n\nOmo ile nii soro f'agba je o\n\nDia divertido Ofun\n\nTi nloo tena f'Oyeku\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAjitena awo ire ni o\n\nOfun lo tena f’Oyeku\n\nAjitena awo ire ni o\n\nTradução\n\nO inhame foi plantado no chão\n\nE procuramos uma estaca da árvore Apa\n\nO sapo listrado coloca as duas mãos no chão\n\nE convoca a chuva\n\nSão os jovens que preparam os ritos para lucrar\n\nMensagem de Ifá para Ofun\n\nQuem irá imprimir o Odu para Oyeku\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAjitena é um ótimo Awo\n\nOfun é quem imprimiu o Odu para Oyeku\n\nAjitena é um ótimo Awo\n\nIfá avisa para você ter cuidado para não se arrastar para a linha de batalha com os anciões da noite.  Se isso acontecer, terá consequências desastrosas.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um carneiro, uma ovelha, uma cabra, um bode e dinheiro.  Você também precisa alimentar os mais velhos da noite com partes desses animais, especialmente seus órgãos internos.  Sobre isso Ifá diz:\n\nAh, sim\n\nEi, sim\n\nAluko nla nii fo rakin-rakin loju Olorun\n\nDia divertido Jewejimo omo Omumurara\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nJewwjimo Ògún ni o\n\nỌ̀rúnmìlà ma ma je ka ri Jewejimo nile yii mo\n\nJewejimo Ògún ni o\n\nTradução\n\nAh, sim\n\nEi, sim\n\nAluko, o turaco marrom, é aquele que voa alto no céu\n\nA mensagem de Ifá para Jewejimo, filho de Omumurara\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nJewejimo é crise e revolta\n\nỌ̀rúnmìlà, por favor, não nos deixe testemunhar Jewejimo nesta terra novamente\n\nJewejimo é crise e revolta\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo contra quatro principados do mal.  Estes são morte, aflição, litígio e discórdia.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro galos e dinheiro.  Você também precisa alimentar a porta principal da sua casa com outro galo gigante.\n\nAh, sim\n\nEi, sim\n\nAyenye-yenye comeu ileke\n\nDia divertido Aase-gbangba\n\nTii s’olorogun lenu Iloro\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAase-gbangba\n\nOtito lo seku lo larun f'Alawo\n\nAase-gbangba\n\nTradução\n\nAh, sim\n\nEi, sim\n\nAyenye-yenye comeu ileke\n\nA mensagem de Ifá para Aase-gbangba, a porta principal\n\nO guerreiro da fachada principal da casa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAase-gbangba\n\nÉ verdade que você bloqueou a morte e a aflição para o awo\n\nVocê Aase-gbangba a porta principal\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo de paz de espírito.  Você também precisa alimentar seu Ori para que ele o direcione no caminho certo.  Esse é o momento em que você não terá problemas de relacionamento permanente em sua vida.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas e dinheiro.  Você também precisa alimentar seu Ori com um pombo e uma pintada.  Observe que a família de onde você nasceu não é a melhor das famílias.\n\nOfun tena rekete\n\nDia divertido Leere\n\nTii sou Erede\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nLeere o, omo Erede\n\nEmi i ba mo'le ire\n\nNBA ti wa\n\nLeere o, omo Erede o\n\nTradução\n\nOfun tena rekete\n\nMensagem de Ifá para Leere\n\nO filho da fachada principal\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nLeere o, a filha da fachada principal\n\nSe eu conhecesse a casa tranquila e confortável\n\neu teria vindo do seu\n\nLeere o, a filha da fachada principal\n\nIfá diz que há um problema que normalmente você enfrenta e que o problema costumava surgir à noite.  Ifá aconselha você a oferecer ebo para poder superar esse problema.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, uma faca longa e dinheiro.  O bode será oferecido aos mais velhos da noite.  Você então precisa procurar outro bode e amarrar a faca em volta do pescoço com uma corda.  Estareis a criar este e todas as crises, guerras e revoltas serão superadas.\n\nAluko nii fo rakinrakin loju Olorun\n\nDia divertido Eranla\n\nTi ngbogun relu guso\n\nDia divertido ganhou niluu guso\n\nIbi ganhou gbe nfojoojumo kominu Ògún\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEranla gbogun deluu guso\n\nIru eranla ti diru okeere\n\nTradução\n\nAluko é quem voa alto no céu\n\nMensagem de Ifá para Eranla, o Touro Anão\n\nQuando for fazer guerra nas terras de Guso\n\nA mensagem de Ifá para os habitantes da terra Guso\n\nQuando eles contemplavam diariamente os problemas da revolta\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nSomente os habitantes da terra de Guso obedeceram\n\nEranla trava guerra nas terras de Guso\n\nO rabo de Eranla virou rabo de vaca para decoração\n\nIfá diz que você perdeu muitas oportunidades ou muitos pertences materiais em sua vida.  Toda a ira será recuperada.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas, quatro patos e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nOfun teere ereko\n\nDia divertido Arugbo Ifá\n\nTi nlo oko yanrin\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nArugbo o debi n re\n\nArugbo ele é o\n\nTradução\n\nO esbelto Ofun ao lado da fazenda\n\nEle lançou Ifá para o velho de Ife\n\nQuando for colher Yanrin, Vegetal\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nO velho ainda não chegou ao seu destino\n\nAntes de ser abençoado com toda a ira da vida\n\nIfá diz que prevê a ira de uma vida longa para você.  É necessário que você mantenha Ifá como seu santuário.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com outra cabra madura.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nGanhou gbe'gba a dudu\n\nGanhou gbee le Alakedun lori\n\nGanhou fi eyi winniwinni te Ekun leyin\n\nWon gbe'gba antes de f'Ojola\n\nLekeelekee lo ggbegba efun lori\n\nLo gbode Eleupe lo o\n\nDia divertido Ajitena\n\nTii somo bibi inu Agbonniregun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIfá ma ma je ki Ajitena omo o re o ku o\n\nItena awo kii ku boroboro\n\nTradução\n\nEles carregavam a cabaça de carvão\n\nE colocou na cabeça do Macaco\n\nA cabaça de camwood foi usada para localizar o corpo do Leopardo\n\nCarregaram a cabaça de lama para a jibóia\n\nA garça-boi carregava a cabaça de Efun\n\nE foi para a fachada de Elenpe\n\nMensagem de Ifá para Ajitena\n\nO filho de Agbonniregun\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo de longevidade\n\nEle obedeceu\n\nIfá, por favor, não faça seu filho morrer\n\nAqueles que imprimem o Odu para Ifá não morrem prematuramente\n\nORISA DE OFUN OYEKU\n\nIfá\n\nori\n\nÈṣù-Odara\n\nTABUS DE OFUN OYEKU\n\nNunca se deve comer aves, tanto galinha quanto galo – para evitar o problema do reumatismo\n\nNão deve carregar carga pesada na cabeça – para evitar o problema da cabeça\n\nPROFISSÃO DE OFUN OYEKU\n\nSacerdotisa Ifá/Orisa\n\nArquiteto\n\nEngenheiro civil\n\nNOMES DE OFUN OYEKU\n\n Ifagbemileke – Ifá me exalta",
      "texto_original": "OFUN OYEKU\n\n\n\nIfa says that you are child of Ifa from heaven.  There is the need for you to hold unto Ifa as your pillar of support.  Ifa advises you to offer ebo with four guinea-fowls, four pigeons, Efun and Osun.  You also need to feed Ifa with one matured she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nEfun nii gbegba aje kari\n\nA gbegba ere f’ojola\n\nA fiyi winniwinni tekun leyin\n\nLekeelekee nlo si lo gbode Ikefun lo o\n\nDia fun Ajitelena\n\nTii somo bibi inu Agbonniregun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOrunmila ma ma j’Ajitelena omo re o oku o\n\nItena awo kii ku boroboro\n\n\n\nTranslation\n\nEfun is it that carries the calabash of wealth on its head\n\nWe carried the calabash of mud for the boa conscriptors\n\nWe got the one with Osun imprint the back of the Leopard\n\nLekeleke the cattle egret went to the land of Efun \n\nIfa’s message for Ajitelena, he who imprint Odu \n\nThe child of Agbonniregun\n\nHe was advised to offer ebo of longevity\n\nHe complied\n\nOrunmila please do not allow Ajitelena your child to die \n\nThose who imprint the Odu of Ifa do not die prematurely\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need for you to give youths the chance to exhibit their potentials.  You must never underestimate the capability of any youth.  If you want to succeed in life, you must give the youths their due recognition. On the other hand, many elders in Ifa and your profession consider you a youth in the faith and in the profession.  They are trying everything they know to block your ways in order to make sure that you did not succeed.  All of them shall fail.  You shall be triumphant over them.  Ifa advises you to offer ebo with four roosters, four guinea-fowls, four pigeons, four hens, 16 land snails, 16 Efun, 16 Osun and money.  \n\n\n\nIku u dapa tele, a rin’po apa\n\nAkere dapa tele, a p’ojo\n\nOmo ile nii soro f’agba je o\n\nDia fun Ofun\n\nTi nloo tena f’Oyeku\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAjitena awo ire ni o\n\nOfun lo tena f’Oyeku\n\nAjitena awo ire ni o\n\n\n\nTranslation\n\nThe yam was planted on the ground\n\nAnd we look for a stake of Apa tree\n\nThe stripe frog places its two hands on the ground\n\nAnd summons the rainfall \n\nThe youths are the ones who prepare the rites to profit from\n\nIfa’s message for Ofun\n\nWho will imprint the Odu for Oyeku\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nAjitena is a great Awo\n\nOfun is he who imprinted the Odu for Oyeku\n\nAjitena is a great Awo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns you to be careful not to drag yourself into the battle line with the elders of the night.  If this should happen, it will have a disastrous consequence.  Ifa advises you to offer ebo with one ram, one female sheep, one she-goat, one he-goat and money.  You also need to feed the elders of the night with parts of these animals especially their internal organs.  On this Ifa says:\n\n \n\nOfun yee\n\nOye yee\n\nAluko nla nii fo rakin-rakin loju Olorun\n\nDia fun Jewejimo omo Omumurara\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nJewwjimo ogun ni o\n\nOrunmila ma ma je ka ri Jewejimo nile yii mo\n\nJewejimo ogun ni o\n\n\n\nTranslation\n\nOfun yee\n\nOye yee\n\nAluko the maroon turacco is it that flies high in the sky\n\nIfa’s message for Jewejimo, the offspring of Omumurara\n\nShe was advised to offer ebo\n\nJewejimo is crisis and uprising\n\nOrunmila please do not let us witness Jewejimo in this land again\n\nJewejimo is crisis and uprising\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo against four evil principalities.  These are death, affliction, litigation and contention.  Ifa advises you to offer ebo with four roosters and money.  You also need to feed the main door of your house with another giant rooster.  \n\n\n\nOfun yee\n\nOye yee\n\nAyenye-yenye ate ileke\n\nDia fun Aase-gbangba \n\nTii s’olorogun lenu Iloro\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAase-gbangba\n\nOtito lo seku lo larun f’Alawo\n\nAase-gbangba\n\n\n\nTranslation\n\nOfun yee\n\nOye yee\n\nAyenye-yenye ate ileke\n\nIfa’s message for Aase-gbangba, the main door\n\nThe warrior of the main home frontage\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nAase-gbangba\n\nIt is true that you have locked out death and affliction for the awo\n\nYou Aase-gbangba the main door\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo of peace of mind.  You also need to feed your Ori in order for Ori to direct you on the right path.  That is the time that you will not have problem of permanent relationship in your life.  Ifa advises you to offer ebo with two pigeons, two guinea-fowls and money.  You also need to feed your Ori with one pigeons, one guinea-fowl.  Please note, the family from where you were born is not the best of families.\n\n\n\nOfun tena rekete\n\nDia fun Leere\n\nTii somo Erede\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nLeere o, omo Erede\n\nEmi i ba mo’le ire\n\nNba ti wa\n\nLeere o, omo Erede o\n\n\n\nTranslation\n\nOfun tena rekete\n\nIfa’s message for Leere\n\nThe child of the main frontage\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nLeere o, the daughter of the main frontage\n\nHad I known the peaceful and comfortable home\n\nI would have come from their\n\nLeere o, the daughter of the main frontage\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says there is a problem that normally confronts you and the problem used to emanate at night.  Ifa advises you to offer ebo in order to be able to overcome this problem.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat, one long knife and money.  The he-goat will be offered to the elders of the night.  You then need to procure another he-goat and tie the knife round its neck with a rope.  You will be rearing this one and all crisis wars and uprisings will be overcome.   \n\n\n\nAluko nii fo rakinrakin loju Olorun\n\nDia fun Eranla\n\nTi ngbogun relu guso\n\nDia fun won niluu guso\n\nIbi won gbe nfojoojumo kominu ogun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEranla gbogun deluu guso\n\nIru eranla ti diru okeere\n\n\n\nTranslation\n\nAluko is it that flies high in the sky\n\nIfa’s message for Eranla the Dwarf Bull\n\nWhen going to wage war on Guso land\n\nIfa’s message for the inhabitants of Guso land\n\nWhen they were daily contemplating the problems of uprising\n\nThey were advised to offer ebo\n\nOnly the inhabitants of Guso land complied\n\nEranla wage war on Guso land\n\nThe tail of Eranla became the cow tail for decoration\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you have either lost so many opportunities or many material belongings in your life.  All the ire shall be regained.  Ifa advises you to offer ebo with four pigeons, four guinea-fowls, four ducks and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nOfun teere ereko\n\nDia fun Arugbo Ifa\n\nTi nlo oko yanrin\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nArugbo o debi n re\n\nArugbo he ire o\n\n\n\nTranslation\n\nThe slender Ofun by the farm side\n\nHe cast Ifa for the old man of Ife\n\nWhen going to harvest Yanrin, Vegetable\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe old man has not yet reach his destination\n\nBefore he was blessed with all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of long life for you.  There is the need for you to hold unto Ifa as your sanctuary.  Ifa advises you to offer ebo with one matured she-goat and money.  You also need to feed Ifa with another matured she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nWon gbe’gba a dudu\n\nWon gbee le Alakedun lori\n\nWon fi eyi winniwinni te Ekun leyin\n\nWon gbe’gba ere f’Ojola\n\nLekeelekee lo gbegba efun lori\n\nLo gbode Eleupe lo o\n\nDia fun Ajitena\n\nTii somo bibi inu Agbonniregun \n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIfa ma ma je ki Ajitena omo o re o ku o\n\nItena awo kii ku boroboro\n\n \n\nTranslation\n\nThey carried the calabash of charcoal\n\nAnd placed it on the head of the Ape\n\nThe calabash of camwood was used to spot the body of the Leopard\n\nThey carried the calabash of mud for the boa conscriptior\n\nThe cattle egret carried the calabash of Efun\n\nAnd went to the frontage of Elenpe\n\nIfa’s message for Ajitena\n\nThe child of Agbonniregun\n\nHe was advised to offer ebo of longevity\n\nHe complied\n\nIfa please do not Ajitena your child to die\n\nThose who imprint the Odu for Ifa do not die prematurely\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA OF OFUN OYEKU\n\n\n\nIfa \n\nOri  \n\nEsu-Odara \n\n\n\n\n\nTABOOS OF OFUN OYEKU\n\nMust never eat fowls, both hen and rooster – to avoid the problem of rheumatism\n\nMust not be carrying heavy load on your head – to avoid the problem of the head\n\n\n\n\n\nPROFESSION OF OFUN OYEKU\n\n\n\nIfa/Orisa Priestess\n\nArchitect\n\nCivil engineer\n\n\n\nNAMES OF OFUN OYEKU\n\n Ifagbemileke – Ifa exalt me",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8361
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10101001",
    "nome": "OFUN IWORI",
    "nome_alternativo": "Ofun Iwori",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OFUN",
    "nome_base_esquerda": "IWORI",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "Odu da União Correta, da Vitória e da Multiplicação das Bênçãos Odù que fala sobre ter filhos de forma ordenada, consolidar vitórias, evitar calamidades e garantir que as bênçãos cheguem e permaneçam. Caminho de Ifá e Sàngó, onde a aliança com o próprio destino (Ori) e com os Òrìṣàs garante prosperidade e honra duradoura.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: organize a sua vida para que as bênçãos geradas não se espalhem em caminhos diferentes e enfraqueçam no futuro. Este Odù ensina que a vitória exige sacrifício e união, que a riqueza vem com o alinhamento ao Ori e o respeito às instruções de Ifá. Grandes oportunidades estão a caminho, mas é preciso estar preparado(a) para recebê-las e mantê-las.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade será estável se você mantiver ordem, disciplina e discrição nos negócios. Evite empréstimos que não possa pagar e não exija dívidas neste momento, para não gerar perdas.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: evite múltiplos relacionamentos e preserve a união com fidelidade. A bênção de filhos e estabilidade virá de uma aliança sólida e bem escolhida.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: fortaleça seu Ori e Sàngó, evite disputas desnecessárias e honre Aje para que a riqueza e a proteção não se afastem. Caso o Odù venha em Iré: ● Vitória sobre inimigos ● União frutífera e ordenada ● Evitar calamidades ● Ganhos financeiros estáveis ● Proteção de Sàngó e de Ifá Caso o Odù venha em Ìbì: ● Separações e perdas familiares ● Calamidades e conflitos ● Dívidas não pagas gerando problemas ● Perda de oportunidades por descuido."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Mas ela só fez ebo para ter filhos e abandonar o outro ebo.",
        "Ele procurou o serviço de Ofun e Iwori, ambos lhe disseram para ir para casa e alimentar o Orisa de seu pai, que ele negligenciou.",
        "Se a pessoa tiver oportunidade, é aconselhável ter o santuário Aje em casa ou em Ifa.",
        "Mas tem que acabar, sekere foi até a casa de Oloyo totalmente coberto de búzios e as pessoas saudaram sekere como majestade.",
        "Ifa prevê honra para a pessoa.",
        "Ifa prevê avanço, bênçãos múltiplas e bem-estar geral para a pessoa.",
        "Isso resultou no nascimento de Ofun e Iwori, filhos de homens diferentes.",
        "Ifa prevê Ire omo (filhos) para uma mulher, mas Ifa a aconselha a fazer ebo para que ela possa nascer todos os filhos em um só lugar, em vez de ter filhos de pais diferentes."
      ],
      "ibi": [
        "Então, quando ela morreu, ela foi enterrada no complexo de seu pai, já que não morou com nenhum homem até sua morte.",
        "Foram essas pedras que Ele usou para subjugar Seus inimigos.",
        "História:\n\nSango estava cercado por inimigos."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èpè",
        "traducao": "maldição"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa prevê Ire omo (filhos) para uma mulher, mas Ifa a aconselha a fazer ebo para que ela possa nascer todos os filhos em um só lugar, em vez de ter filhos de pais diferentes.  Isso representará um problema para seus filhos quando ela morrer. Ebo: Galo, Pombo, Dinheiro\n\n\n\n“Ofun lawo Igando \n\nIwori Lawo Igando\n\nEeyan gando gando nib a won di saba ejo\n\nDia divertido Alara-Megu\n\nO fekun surahun Omo\n\nO bi Ofun sile Onigando\n\nO bi Iwori sile Onigando”\n\n\n\nSignificado:\n\n“Ofun sábio de Igando\n\nSábio Iwori de Igando\n\nÉ uma pessoa inútil que caça cobra por aí\n\nLance a adivinhação Ifa para Alara-Megu\n\nQuando ela não tem filho\n\nEla foi convidada a fazer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEla deu à luz Ofun para Onigando\n\nEla deu à luz Iwori para Onigando”\n\n\n\n\tHistória:\n\nAlara-Megu não tinha filhos, então ela procura Ifa o serviço de Ofun e Iwori, que a aconselha a fazer ebo, mas ela precisa ser cuidadosa e tolerante para que possa nascer todos os seus filhos de um homem. Mas ela só fez ebo para ter filhos e abandonar o outro ebo.  Isso resultou no nascimento de Ofun e Iwori, filhos de homens diferentes.  Então, quando ela morreu, ela foi enterrada no complexo de seu pai, já que não morou com nenhum homem até sua morte."
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa aconselha duas pessoas a fazerem ebo para suas vidas, para que a calamidade não lhes aconteça.\n\nEbo: 2 He-goa Sango: 2 Ram, 10 Orogbo Sim: Porrage (ebe)\n\n\n\n“Ofun pa\n\nIwori Warara\n\nDia divertido Igbi\n\nUm olho divertido ori re\n\nGanhou ni ki awon mejeji rubo si laiku ara ganhou\n\nIpin aisebo\n\nEgba ai teru\n\nIja de\n\nIgi sidi o wo lule\n\nOlho para o ni 'bugbe mo.\n\n\n\nSignificado:\n\nOfun ataca\n\nIwori cospe aberto\n\nLance a adivinhação Ifa para a Árvore\n\nFez a mesma adivinhação para os pássaros que descansam na árvore\n\nEles foram convidados a fazer ebo para suas vidas\n\nAmbos se recusaram a fazer ebo\n\nQuando a tempestade de vento ataca\n\nA árvore foi arrancada\n\nBird não tem morada para morar”.\n\n\n\nHistória:\n\nÁrvore e Pássaro eram amigos e dependem um do outro para sobreviver.  Ambos sonharam ainda com uma calamidade iminente.  Eles foram para a adivinhação de Ifa, foram solicitados a fazer ebo e cobrar Sango e Iyami.  Eles recusaram, então, quando o vendaval caiu, arrancou a árvore e Bird não teve onde descansar novamente."
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa prevê ire isegun (vitória) para a pessoa, Ifa aconselhou a pessoa a fazer ebo e alimentar seu Ori e Sango.  Ifa diz que algumas pessoas falam mal da pessoa. Ebo: 4 Akuko (galo), 2 espelho, 4 ota (pedra) Sango: 1 Galo, 200 ota e 2 Orogbo\n\nOri 1 Galo, 2 Obi e 4 Orogbo\n\n\t\n\n“Ofun Paá\n\nIwori Warara\n\nDia divertido Olukoso lalu Arabanbi\n\nOmo a ru igba ota segun\n\nOmo a fi iri wowo ojo sete\n\nNijo para nje nirogun ota\n\nWon ni ko rubo – o rubo\n\nTalo peri Obá\n\nTambém! E mi o peri re Alado\n\nKi loni arira fi s'ete\n\nIgba ota larira fi s’ete”.\n\n\n\nSignificado:\t\t\n\nOfun ataca\n\nIwori cuspiu aberto\n\nElenco de adivinhação Ifa para Olukoso lalu Arabambi\n\nAquele que usa 200 pedras contra Seus inimigos\n\nAquele que chove sobre Seus inimigos\n\nEle foi convidado a fazer ebo – Ele obedeceu\n\nQuem é aquela pessoa que fala mal do Rei\n\nNada, eu não falo mal de você\n\nO que Arira usou para obter a vitória sobre Seus inimigos\n\n200 pedras foi o que Arira usou contra Seus inimigos.\n\n\n\nHistória:\n\nSango estava cercado por inimigos.  Ele sempre tem pesadelos persistentes, então optou pela adivinhação Ifá.  Os sábios disseram a Hm para fazer ebo e alimentar Seu Ori.  Sango obedeceu.  Ele fez ebo com 200 pedras.  Foram essas pedras que Ele usou para subjugar Seus inimigos."
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifá diz que a pessoa não deve exigir nenhuma dívida que lhe seja devida agora.  E se a pessoa pegar alguma coisa emprestada agora, ela deve tentar devolvê-la ao proprietário.  Ifa prevê vida longa para a pessoa. Ebo: bode, 25 búzios\n\nIyami: Rato gigante, mingau.  Para servir separadamente\n\n\n\n“Iyi Winniwinni labo adan\n\nDia divertido Iya Alakara\t\n\nEyi ti yoo tori egbaadogbon pomo olomo je\n\nGanhou ni ko rubo – ko rubo\n\nNitori egbaadogbon\n\nO si pomo olomo je”.\n\n\n\nSignificado:\n\n“A pena do morcego lembra um veludo\n\nFaça adivinhação de Ifa para Iya-Alakara (vendedor de bolo de feijão)\n\nQuem vai matar o filho de alguém por causa de 25 búzios\n\nEla foi convidada a fazer ebo\n\nEla falhou\n\nÉ por causa de 25 búzios\n\nVocê mata o filho de alguém”\n\n\n\nHistória:\t\n\nAlguém comprou um Akara (bolo de feijão) que valia 25 búzios para o vendedor.  E se recusou a pagar, então um dia, quando o filho do devedor estava passando, o vendedor de bolo de feijão o agarrou, bateu nele e a criança morreu.  Isso fez com que as pessoas ao redor dissessem os dois últimos versos para ela."
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa prevê riqueza para a pessoa, Ifa aconselha a pessoa a fazer ebo e alimentar Aje.  Se a pessoa tiver oportunidade, é aconselhável ter o santuário Aje em casa ou em Ifa.  Se a pessoa foi iniciada em Ifa. Ebo: 2 pintadas (Etu), 4 pombos brancos, 200 búzios\n\nN. B.\tSão estes búzios que não devem ser usados ​​​​obi ao fazer ebo.\n\nAje: 1 Pombo, Ekuru, Mel (Oyin), 10 Banana, Obi, Oti e Orogbo.\n\n\n\n“Ofun Paá\n\nIwori Warara\n\nApa ni f'omo tire ka bo\n\nEruwa susu ni f'omo tire k'aju\n\nDia divertido sekere\n\nTii nlo sile Oloyo\n\nSekere ma ti yan Okun mo\n\nAra re loko, Ara re laje nso”\n\n\n\nSignificado:\n\nOfun Greves\n\nIwori cuspiu aberto\n\nApa costuma espalhar sua semente pelo mato\n\nFolhas de grama espalhadas por toda a grama\n\nLance a adivinhação Ifa para Sekere\n\nQuando ia para a casa de Oloyo\n\nFoi pedido para fazer ebo\n\nCumpriu\n\nSekere não chore mais de barbante\n\nVocê é o dono do barbante que une Aje (búzios)”\n\n\n\nHistória:\n\nSekere estava indo para a casa de Oloyo para felicitá-lo, mas Sekere não tem dinheiro para comprar um bom vestido para usar no local.  Mas tem que acabar, sekere foi até a casa de Oloyo totalmente coberto de búzios e as pessoas saudaram sekere como majestade."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa aconselha a pessoa a fazer ebo, contra decepções imprevistas. Ifa diz que uma grande bênção está chegando.  A pessoa deve fazer ebo para que a bênção não falte na pessoa. Ebo: Bode (Obuko), Dinheiro Esu: Galo 1, Obi, Orogbo\n\nIfa: 4 ratos (Eku), 4 peixes (Eja), galinha\n\n\n\n\t“Ofun lawo Igando\n\nIwori Lawo Igando\n\nDia divertido Aberepete-eba-ona\n\nO fojojumo kominu ire gbogbo\n\nWon ni ko rubo – O rubo\n\nIfa ma je ki ire o gbon lo nilo mi\n\nRekureku oko kii fa ko koja oju ona”\n\n\n\nSignificado:\n\n“Ofun, o sábio de Igando\n\nIwori, o sábio de Igando\n\nFaça a adivinhação de Ifa para Aberepete-eba-ona\n\nQue sempre sentem falta das bênçãos recebidas\n\nEle foi convidado a fazer ebo – Ele obedeceu\n\nIfa, você não pode permitir que a ira passe por cima de mim\n\nRekureku, uma terra de licença, não passa por uma estrada”\n\n\n\nHistória:\n\nBaba Aberepete-eba-ona sempre se abaixa ou recua, para mostrar qualquer coisa que uma bênção esteja chegando para ele.  No entanto, ele estava com raiva porque a bênção sempre faltava a ele.\n\nIsso o fez visitar Awo que para ele estar aparecendo ou se dar a conhecer às pessoas para saberem que ele ainda existe.  Ele obedeceu e não sente mais falta."
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa prevê honra para a pessoa.  Ifa aconselha a pessoa a fazer ebo e alimentar Obatala.\n\nEbo: 4 Galos, 4 Galinhas da Guiné, Dinheiro Obatala: Galinha da Guiné, 1 Cabra, 16 Efun, 16 Caracóis, Sheabutter, material branco de 10 metros.\n\n\n\n“Ofun lawo Igando\n\nIwori Lawo Igando\n\nDia divertido Oke-kan, Oke-kan\n\nNijo ti o nraye apesin pitipiti\n\nOn ni ko rubo – o rubo\n\nOrisa oke ba mi bu si”\n\n\n\nSignificado:\n\n“Ofun, o sábio de Igando\n\nIwori, o sábio de Igando\n\nLance a adivinhação Ifa para Oke-kan, Oke kan\n\nQuando veio a este mundo para desfrutar de grande seguidor\n\nFoi aconselhado fazer ebo – Cumpriu\n\nDivindade que reside acima, que você possa me abençoar mais”.\n\n\n\nHistória:\n\nOke-kan (Montanha) estava sozinho, não tem ninguém por perto, para usá-lo como galpão ou adorá-lo.  Foi uma surpresa que, afinal, ele tenha feito ebo antes de vir ao mundo.  Mas Esu apareceu para ele e garantiu-lhe que em breve desfrutaria de grande número de seguidores.  Logo, as pessoas vêm a Okan para festivais e orações especiais.  E Oke estava feliz."
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa prevê ira, Ifa diz que esta pessoa deve ser iniciada ou casar com Ifa, se for mulher.  Ifa diz que a pessoa é descendente de Ifa.  Ifa prevê avanço, bênçãos múltiplas e bem-estar geral para a pessoa.\n\n\n\n“Ofun lawo Igando\n\nIwori Lawo Igando\n\nDia divertido Mapowa\n\nTii se omo Orunmilá\n\nNijo em fekun sunrahun ire gbogbo\n\nWon ni ko rubo – O rubo\n\nIku ma pa Mapowa omo Orunmilá\n\nMapowa o de o\n\nOmo Orunmilá”.\n\n\n\nSignificado:\n\nOfun, o sábio de Igando\n\nIwori, o sábio de Igando\n\nLance a adivinhação Ifa para Mapowa\n\nO filho de Orunmilá\n\nQuando Ele estava chorando por desejos\n\nEle foi aconselhado a fazer ebo – Ele obedeceu\n\nMorte (etc) não mate Mapowa\n\nO filho de Orunmilá\n\nAí vem Mapowa\n\nO filho de Orunmilá”\n\n\n\n\n\nHistória:\n\nMapowa, o filho de Orunmila, chorava por desejos.  Ele procurou o serviço de Ofun e Iwori, ambos lhe disseram para ir para casa e alimentar o Orisa de seu pai, que ele negligenciou.\n\nMapowa fez o que lhe foi ordenado e avançou em todos os seus empreendimentos."
      }
    ],
    "ebos": [],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Sàngó",
      "Aje",
      "Obàtálá",
      "Ajé",
      "Ori",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Não ter filhos com múltiplos parceiros",
      "Não deixar dívidas em aberto",
      "Ifá diz que a pessoa não deve exigir nenhuma dívida que lhe seja devida agora."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifasina – “Ifá abriu meu caminho”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdócio de Ifá ou Òrìṣà",
      "Comércio de alto valor",
      "Líder comunitário"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\244_Ofun-Iwori-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:11.654519+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.105421+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\16-Ofun\\3.Ofun Iwori.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\16-Ofun\\3.Ofun Iwori.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "Ofun-Iwori (Ofun Gando)\n\n1. Ifá prevê Ire omo (filhos) para uma mulher, mas Ifá a aconselha a fazer ebo para que ela possa nascer todos os filhos em um só lugar, em vez de ter filhos de pais diferentes.  Isso representará um problema para seus filhos quando ela morrer. Ebo: Galo, Pombo, Dinheiro\n\n“Ofun lawo Igando\n\nIwori Lawo Igando\n\nEeyan gando gando nib a won di saba ejo\n\nDia divertido Alara-Megu\n\nO fekun surahun Omo\n\nO bi Ofun sile Onigando\n\nO bi Iwori sile Onigando”\n\nSignificado:\n\n“Ofun sábio de Igando\n\nSábio Iwori de Igando\n\nÉ uma pessoa inútil que caça cobra por aí\n\nLance a adivinhação Ifá para Alara-Megu\n\nQuando ela não tem filho\n\nEla foi convidada a fazer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEla deu à luz Ofun para Onigando\n\nEla deu à luz Iwori para Onigando”\n\n\tHistória:\n\nAlara-Megu não tinha filhos, então ela procura Ifá o serviço de Ofun e Iwori, que a aconselha a fazer ebo, mas ela precisa ser cuidadosa e tolerante para que possa nascer todos os seus filhos de um homem. Mas ela só fez ebo para ter filhos e abandonar o outro ebo.  Isso resultou no nascimento de Ofun e Iwori, filhos de homens diferentes.  Então, quando ela morreu, ela foi enterrada no complexo de seu pai, já que não morou com nenhum homem até sua morte.\n\n2. Ifá aconselha duas pessoas a fazerem ebo para suas vidas, para que a calamidade não lhes aconteça.\n\nEbo: 2 He-goa Ṣàngó: 2 Carneiro, 10 Orogbo (cola-amarga) Sim: Porrage (ebe)\n\n“Ofun pa\n\nIwori Warara\n\nDia divertido Igbi\n\nUm olho divertido ori re\n\nGanhou ni ki awon mejeji rubo si laiku ara ganhou\n\nIpin aisebo\n\nEgba ai teru\n\nIja de\n\nIgi sidi o wo lule\n\nOlho para o ni 'bugbe mo.\n\nSignificado:\n\nOfun ataca\n\nIwori cospe aberto\n\nLance a adivinhação Ifá para a Árvore\n\nFez a mesma adivinhação para os pássaros que descansam na árvore\n\nEles foram convidados a fazer ebo para suas vidas\n\nAmbos se recusaram a fazer ebo\n\nQuando a tempestade de vento ataca\n\nA árvore foi arrancada\n\nAve não tem morada para morar”.\n\nHistória:\n\nÁrvore e Pássaro eram amigos e dependem um do outro para sobreviver.  Ambos sonharam ainda com uma calamidade iminente.  Eles foram para a adivinhação de Ifá, foram solicitados a fazer ebo e cobrar Ṣàngó e Iyami.  Eles recusaram, então, quando o vendaval caiu, arrancou a árvore e Ave não teve onde descansar novamente.\n\n3. Ifá prevê ire isegun (vitória) para a pessoa, Ifá aconselhou a pessoa a fazer ebo e alimentar seu Ori e Ṣàngó.  Ifá diz que algumas pessoas falam mal da pessoa. Ebo: 4 Akuko (galo), 2 espelho, 4 ota (pedra) Ṣàngó: 1 Galo, 200 ota e 2 Orogbo (cola-amarga)\n\nOri 1 Galo, 2 Obi (noz-de-cola) e 4 Orogbo (cola-amarga)\n\n“Ofun Paá\n\nIwori Warara\n\nDia divertido Olukoso lalu Arabanbi\n\nOmo a ru igba ota segun\n\nOmo a fi iri wowo ojo sete\n\nNijo para nje nirogun ota\n\nWon ni ko rubo – o rubo\n\nTalo peri Obá\n\nTambém! E mi o peri re Alado\n\nKi loni arira fi s'ete\n\nIgba ota larira fi s’ete”.\n\nSignificado:\n\nOfun ataca\n\nIwori cuspiu aberto\n\nElenco de adivinhação Ifá para Olukoso lalu Arabambi\n\nAquele que usa 200 pedras contra Seus inimigos\n\nAquele que chove sobre Seus inimigos\n\nEle foi convidado a fazer ebo – Ele obedeceu\n\nQuem é aquela pessoa que fala mal do Rei\n\nNada, eu não falo mal de você\n\nO que Arira usou para obter a vitória sobre Seus inimigos\n\n200 pedras foi o que Arira usou contra Seus inimigos.\n\nHistória:\n\nṢàngó estava cercado por inimigos.  Ele sempre tem pesadelos persistentes, então optou pela adivinhação Ifá.  Os sábios disseram a Hm para fazer ebo e alimentar Seu Ori.  Ṣàngó obedeceu.  Ele fez ebo com 200 pedras.  Foram essas pedras que Ele usou para subjugar Seus inimigos.\n\n4. Ifá diz que a pessoa não deve exigir nenhuma dívida que lhe seja devida agora.  E se a pessoa pegar alguma coisa emprestada agora, ela deve tentar devolvê-la ao proprietário.  Ifá prevê vida longa para a pessoa. Ebo: bode, 25 búzios\n\nIyami: Rato gigante, mingau.  Para servir separadamente\n\n“Iyi Winniwinni labo adan\n\nDia divertido Iya Alakara\n\nEyi ti yoo tori egbaadogbon pomo olomo je\n\nGanhou ni ko rubo – ko rubo\n\nNitori egbaadogbon\n\nO si pomo olomo je”.\n\nSignificado:\n\n“A pena do morcego lembra um veludo\n\nFaça adivinhação de Ifá para Iya-Alakara (vendedor de bolo de feijão)\n\nQuem vai matar o filho de alguém por causa de 25 búzios\n\nEla foi convidada a fazer ebo\n\nEla falhou\n\nÉ por causa de 25 búzios\n\nVocê mata o filho de alguém”\n\nHistória:\n\nAlguém comprou um Akara (bolo de feijão) que valia 25 búzios para o vendedor.  E se recusou a pagar, então um dia, quando o filho do devedor estava passando, o vendedor de bolo de feijão o agarrou, bateu nele e a criança morreu.  Isso fez com que as pessoas ao redor dissessem os dois últimos versos para ela.\n\n5. Ifá prevê riqueza para a pessoa, Ifá aconselha a pessoa a fazer ebo e alimentar Aje.  Se a pessoa tiver oportunidade, é aconselhável ter o santuário Aje em casa ou em Ifá.  Se a pessoa foi iniciada em Ifá. Ebo: 2 pintadas (Etu), 4 pombos brancos, 200 búzios\n\nN. B.\tSão estes búzios que não devem ser usados ​​​​obi (noz-de-cola) ao fazer ebo.\n\nAje: 1 Pombo, Ekuru, Mel (Oyin), 10 Banana, Obi (noz-de-cola), Oti e Orogbo (cola-amarga).\n\n“Ofun Paá\n\nIwori Warara\n\nApa ni f'omo tire ka bo\n\nEruwa susu ni f'omo tire k'aju\n\nDia divertido sekere\n\nTii nlo sile Oloyo\n\nSekere ma ti yan Okun mo\n\nAra re loko, Ara re laje nso”\n\nSignificado:\n\nOfun Greves\n\nIwori cuspiu aberto\n\nApa costuma espalhar sua semente pelo mato\n\nFolhas de grama espalhadas por toda a grama\n\nLance a adivinhação Ifá para Sekere\n\nQuando ia para a casa de Oloyo\n\nFoi pedido para fazer ebo\n\nCumpriu\n\nSekere não chore mais de barbante\n\nVocê é o dono do barbante que une Aje (búzios)”\n\nHistória:\n\nSekere estava indo para a casa de Oloyo para felicitá-lo, mas Sekere não tem dinheiro para comprar um bom vestido para usar no local.  Mas tem que acabar, sekere foi até a casa de Oloyo totalmente coberto de búzios e as pessoas saudaram sekere como majestade.\n\n6. Ifá aconselha a pessoa a fazer ebo, contra decepções imprevistas. Ifá diz que uma grande bênção está chegando.  A pessoa deve fazer ebo para que a bênção não falte na pessoa. Ebo: Bode (Obuko), Dinheiro Èṣù: Galo 1, Obi (noz-de-cola), Orogbo (cola-amarga)\n\nIfá: 4 ratos (Eku), 4 peixes (Eja), galinha\n\n\t“Ofun lawo Igando\n\nIwori Lawo Igando\n\nDia divertido Aberepete-eba-ona\n\nO fojojumo kominu ire gbogbo\n\nWon ni ko rubo – O rubo\n\nIfá ma je ki ire o gbon lo nilo mi\n\nRekureku oko kii fa ko koja oju ona”\n\nSignificado:\n\n“Ofun, o sábio de Igando\n\nIwori, o sábio de Igando\n\nFaça a adivinhação de Ifá para Aberepete-eba-ona\n\nQue sempre sentem falta das bênçãos recebidas\n\nEle foi convidado a fazer ebo – Ele obedeceu\n\nIfá, você não pode permitir que a ira passe por cima de mim\n\nRekureku, uma terra de licença, não passa por uma estrada”\n\nHistória:\n\nBaba Aberepete-eba-ona sempre se abaixa ou recua, para mostrar qualquer coisa que uma bênção esteja chegando para ele.  No entanto, ele estava com raiva porque a bênção sempre faltava a ele.\n\nIsso o fez visitar Awo que para ele estar aparecendo ou se dar a conhecer às pessoas para saberem que ele ainda existe.  Ele obedeceu e não sente mais falta.\n\n7. Ifá prevê honra para a pessoa.  Ifá aconselha a pessoa a fazer ebo e alimentar Ọbàtálá.\n\nEbo: 4 Galos, 4 Galinhas da Guiné, Dinheiro Ọbàtálá: Galinha da Guiné, 1 Cabra, 16 Efun, 16 Caracóis, Sheabutter, material branco de 10 metros.\n\n“Ofun lawo Igando\n\nIwori Lawo Igando\n\nDia divertido Oke-kan, Oke-kan\n\nNijo ti o nraye apesin pitipiti\n\nOn ni ko rubo – o rubo\n\nOrisa oke ba mi bu si”\n\nSignificado:\n\n“Ofun, o sábio de Igando\n\nIwori, o sábio de Igando\n\nLance a adivinhação Ifá para Oke-kan, Oke kan\n\nQuando veio a este mundo para desfrutar de grande seguidor\n\nFoi aconselhado fazer ebo – Cumpriu\n\nDivindade que reside acima, que você possa me abençoar mais”.\n\nHistória:\n\nOke-kan (Montanha) estava sozinho, não tem ninguém por perto, para usá-lo como galpão ou adorá-lo.  Foi uma surpresa que, afinal, ele tenha feito ebo antes de vir ao mundo.  Mas Èṣù apareceu para ele e garantiu-lhe que em breve desfrutaria de grande número de seguidores.  Logo, as pessoas vêm a Okan para festivais e orações especiais.  E Oke estava feliz.\n\n8. Ifá prevê ira, Ifá diz que esta pessoa deve ser iniciada ou casar com Ifá, se for mulher.  Ifá diz que a pessoa é descendente de Ifá.  Ifá prevê avanço, bênçãos múltiplas e bem-estar geral para a pessoa.\n\n“Ofun lawo Igando\n\nIwori Lawo Igando\n\nDia divertido Mapowa\n\nTii se omo Ọ̀rúnmìlà\n\nNijo em fekun sunrahun ire gbogbo\n\nWon ni ko rubo – O rubo\n\nIku ma pa Mapowa omo Ọ̀rúnmìlà\n\nMapowa o de o\n\nOmo Ọ̀rúnmìlà”.\n\nSignificado:\n\nOfun, o sábio de Igando\n\nIwori, o sábio de Igando\n\nLance a adivinhação Ifá para Mapowa\n\nO filho de Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando Ele estava chorando por desejos\n\nEle foi aconselhado a fazer ebo – Ele obedeceu\n\nMorte (etc) não mate Mapowa\n\nO filho de Ọ̀rúnmìlà\n\nAí vem Mapowa\n\nO filho de Ọ̀rúnmìlà”\n\nHistória:\n\nMapowa, o filho de Ọ̀rúnmìlà, chorava por desejos.  Ele procurou o serviço de Ofun e Iwori, ambos lhe disseram para ir para casa e alimentar o Orisa de seu pai, que ele negligenciou.\n\nMapowa fez o que lhe foi ordenado e avançou em todos os seus empreendimentos.",
      "texto_original": "Ofun-Iwori (Ofun Gando)\n\n\n\n\n\n1.\tIfa foresees Ire omo (children) for a woman, but Ifa advices her to make ebo so that she could born all the children in one place, instead of having children for different father.  That will pose problem for her children when she dies. Ebo:\tRooster, Pigeon, Money\n\n\n\n“Ofun lawo Igando \n\nIwori lawo Igando\n\nEeyan gando gando nib a won di saba ejo\n\nDia fun Alara-Megu\n\nO fekun surahun Omo\n\nO bi Ofun sile Onigando\n\nO bi Iwori sile Onigando”\n\n\n\nMeaning:\n\n“Ofun sage of Igando\n\nIwori sage of Igando\n\nIt is a worthless person that hunt snake around\n\nCast Ifa divination for Alara-Megu\n\nWhen she has no child of her own\n\nShe was asked to make ebo\n\nShe complied\n\nShe bore Ofun for Onigando\n\nShe bore Iwori for Onigando”\n\n\n\n\tStory:\n\nAlara-Megu was childless, so she seeks Ifa the service of Ofun and Iwori, who advices her to make ebo, but she need to becareful and tolerant so that she may born all her childred to a man. But she only made ebo to have children and jettison the other ebo.  This resulted to her born Ofun and Iwori to different men.  So when she died, she was buried in her father’s compound since she did not live with any man till her death.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n2.\tIfa advices two persons to make ebo for their life, so that calamity may not befall them.\n\nEbo:\t2 He-goa Sango: 2 Ram, 10 Orogbo\tAye:\tPorrage (ebe)\n\n\n\n“Ofun pa\n\nIwori warara\n\nDia fun Igbi\n\nA bu fun eye ori re\n\nWon ni ki awon mejeji rubo si laiku ara won\n\nIpin aisebo\n\nEgba ai teru\n\nIja de\n\nIgi sidi o wo lule\n\nEye o ni ‘bugbe mo.”\n\n\n\nMeaning:\n\nOfun strikes\n\nIwori spits open\n\nCast Ifa divination for Tree\n\nMade the same divination for Birds that rest on tree\n\nThey were asked to make ebo for their lives\n\nThey both declined to make ebo\n\nWhen wind storm strike\n\nThe tree was uprooted\n\nBird has no abode to live”.\n\n\n\nStory:\n\nTree and Bird were friend both depends on each other for survival.  Both further dreamt of impending calamity.  They went for Ifa divination, they were asked to make ebo and fee Sango and Iyami.  They refused, so when windstorm struck, it uprooted the tree and Bird has no place to rest again.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n3.\tIfa foresees ire isegun (victory) for the person, Ifa adviced the person to make ebo and feed his/her Ori and Sango.  Ifa says some people talk ill of the person. Ebo:\t4 Akuko (rooster), 2 mirror, 4 ota (stone) Sango:  1 Rooster, 200 ota and 2 Orogbo\n\nOri 1 Rooster, 2 Obi and 4 Orogbo\n\n\t\n\n“Ofun Paa\n\nIwori Warara\n\nDia fun Olukoso lalu Arabanbi\n\nOmo a ru igba ota segun\n\nOmo a fi iri wowo ojo sete\n\nNijo to nje nirogun ota\n\nWon ni ko rubo – o rubo\n\nTalo peri Oba\n\nToo! E mi o peri re Alado\n\nKi loni arira fi s’ete\n\nIgba ota larira fi s’ete”.\n\n\n\nMeaning:\t\t\n\nOfun strikes\n\nIwori spit open\n\nCast Ifa divination for Olukoso lalu Arabambi\n\nOne who uses 200 stone against His enemies\n\nOne who rains on His enemies\n\nHe was asked to make ebo – He complied\n\nWho is that person that talks ill of the King\n\nNil I do not talk ill of you\n\nWhat did Arira use to get victory over His enemies\n\n200 stone is what Arira used against His enemies.\n\n\n\nStory:\n\nSango was been surrounded by enemies.  He always has persistent bad dreams, so he went for Ifa divination.  The sages told Hm to make ebo and feed His Ori.  Sango complied.  He made ebo with 200 stones.  It was these stones that He uses to subdue His enemies.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n4.\tIfa says the person should not demand for any debt owed him/her now.  And if the person borrows anything now, the person should try to return it back to the owner.  Ifa foresees long live for the person. Ebo: He-goat, 25 cowries\n\nIyami:  Giant rat, porriage.  To be serve separately\n\n\n\n“Iyi Winniwinni labo adan\n\nDia fun Iya Alakara\t\n\nEyi ti yoo tori egbaadogbon pomo olomo je\n\nWon ni ko rubo – ko rubo\n\nNitori egbaadogbon\n\nO si pomo olomo je”.\n\n\n\nMeaning:\n\n“Bat feather resemble a velvet\n\nCast Ifa divination for Iya-Alakara (Beans Cake seller)\n\nWho will kill someone’s child because of 25 cowries\n\nShe was asked to make ebo\n\nShe failed\n\nIs it because of 25 cowries\n\nYou kill someone’s child”\n\n\n\nStory:\t\n\nSomeone bought an Akara (beans cake) that worth 25 cowries for the seller.  And refused to pay, so one day, when the child of the debtor was passing, the bean’s cake seller grabbed him, beat him and the child died.  This made people around said the last two verse to her.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n5.\tIfa foresees wealth for the person, Ifa advices the person to make ebo and feed Aje.  If the person has chance, it is advisable for the have Aje shrine at home or on Ifa.  If the person has been initiated to Ifa. Ebo: 2 Guinea Fowl (Etu), 4 white pigeon, 200 cowries\n\nN.B.\tIt is this cowries to be used not obi when making ebo.\n\nAje:\t1 Pigeon, Ekuru, Honey (Oyin), 10 Banana, Obi, Oti and Orogbo.\n\n\n\n“Ofun Paa\n\nIwori Warara\n\nApa ni f’omo tire ka bo\n\nEruwa susu ni f’omo tire k’aju\n\nDia fun sekere\n\nTii nlo sile Oloyo\n\nSekere ma ti yan Okun mo\n\nAra re loko, Ara re laje nso”\n\n\n\nMeaning:\n\nOfun Strikes\n\nIwori spit open\n\nApa uses to spread its seed throughout the bush\n\nGrass leaves spread throughout the grass land\n\nCast Ifa divination for Sekere\n\nWhen it was going to the house of Oloyo\n\nIt was asked to make ebo\n\nIt complied\n\nSekere do not cry from string anymore\n\nYou are the owner of string that tie Aje (cowries) together”\n\n\n\nStory:\n\nSekere was going to the house of Oloyo to felicitate with him, but sekere has no money to buy good dress to wear to the place.  But it has to go, sekere went to Oloyo’s house fully covered with cowries and people hailed sekere as majesty.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n6.\tIfa advices the person to make ebo, against unforeseen disappointment. Ifa says a big blessing is coming.  The person should make ebo so that the blessing may not miss the person. Ebo:\tHe-goat (Obuko), Money Esu:\tRooster 1, Obi, Orogbo\n\nIfa: 4 Rats (Eku), 4 Fish (Eja), Hen\n\n\n\n\t“Ofun lawo Igando\n\nIwori lawo Igando\n\nDia fun Aberepete-eba-ona\n\nO fojojumo kominu ire gbogbo\n\nWon ni ko rubo – O rubo\n\nIfa ma je ki ire o gbon lo nile mi\n\nRekureku oko kii fa ko koja oju ona”\n\n\n\nMeaning:\n\n“Ofun the sage of Igando\n\nIwori the sage of Igando\n\nCast Ifa divination for Aberepete-eba-ona\n\nWho always miss incoming blessings\n\nHe was asked to make ebo – He complied\n\nIfa may you not allow ire to pass over me\n\nRekureku, a land of leave, does not pass a road”\n\n\n\nStory:\n\nBaba Aberepete-eba-ona always bends down or shies, to show up anything a blessing is coming to him.  Yet, he was angry that the blessing always misses him.\n\nThis made him to visit Awo who to him to be appearing or make himself know to people to know that he is still excistity.  He complied and misses ire no more.\n\n\t\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\t\n\n7.\tIfa foresees honor for the person.  Ifa advices the person to make ebo and feed Obatala.\n\nEbo:\t4 Roosters, 4 Guinea Hen, Money Obatala:  Guinea hen, 1 She-goat, 16 Efun, 16 Snails, Sheabutter, 10metres white material.\n\n\n\n“Ofun lawo Igando\n\nIwori lawo Igando\n\nDia fun Oke-kan, Oke-kan\n\nNijo ti o nraye apesin pitipiti\n\nOn ni ko rubo – o rubo\n\nOrisa oke ba mi bu si”\n\n\n\nMeaning:\n\n“Ofun the sage of Igando\n\nIwori the sage of Igando\n\nCast Ifa divination for Oke-kan, Oke kan\n\nWhen it was coming to this world to enjoy large follower\n\nIt was adviced to make ebo – It complied\n\nDeity that resides above, may you bless me more”.\n\n\n\nStory:\n\nOke-kan (Mountain) was alone, it has nobody around it, to use it as a shed or worship it.  It was surprise that, afterall, it has made ebo before coming to the world.  But Esu appeared to it and re-assured it that it would soone enjoy large followership.  Soon, people come to Okan for festival and for special prayer.  And Oke was happy.\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n8. Ifa foresees ire, Ifa says this person must be initiated or marry Ifa, if a woman.  Ifa says the person is Ifa’s offspring.  Ifa foresees breakthrough, multiple blessing and general-well being for the person.\n\n\n\n“Ofun lawo Igando\n\nIwori lawo Igando\n\nDia fun Mapowa\n\nTii se omo Orunmila\n\nNijo to fekun sunrahun ire gbogbo\n\nWon ni ko rubo – O rubo\n\nIku ma pa Mapowa omo Orunmila\n\nMapowa o de o\n\nOmo Orunmila”.\n\n\n\nMeaning:\n\nOfun the sage of Igando\n\nIwori the sage of Igando\n\nCast Ifa divination for Mapowa\n\nThe child of Orunmila\n\nWhen He was crying for wants\n\nHe was adviced to make ebo – He complied\n\nDeath (etc) do not kill Mapowa\n\nThe child of Orunmila\n\nHere comes Mapowa\n\nThe child of Orunmila”\n\n\n\n\n\nStory:\n\nMapowa, the child of Orunmila was crying for wants.  He seek the service of Ofun and Iwori, both of them told him to go home and feed the Orisa of his father, which he has neglected.\n\nMapowa did as he was directed and has a breakthrough in all his endeavours.",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8682
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10100110",
    "nome": "OFUN ODI",
    "nome_alternativo": "Ofun Odi",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OFUN",
    "nome_base_esquerda": "ODI",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "Odu da Purificação, da Proteção e da Restauração da Saúde Odù que fala sobre remover cargas espirituais adquiridas por descuido, expor inimigos ocultos, restaurar a paz e reconquistar bênçãos. Caminho onde Ifá e Èṣù-Odàrà atuam para limpar e proteger o destino do consulente, impedindo que forças negativas se estabeleçam.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: cuidado com o que você recolhe no seu caminho — nem tudo que brilha é benção. Muitos males são passados por objetos abandonados e energizados negativamente. Não permita que sua curiosidade ou ganância abra portas para doenças e infortúnios. Este Odù alerta para não se envolver com pessoas ou relações amaldiçoadas, pois suas cargas e maldições podem ser transferidas para você. Também mostra que muitos dos seus inimigos podem estar dentro da sua própria casa, e não fora. Seja moderado no desejo por dinheiro ou relacionamentos; contente-se com o que já possui e fortaleça seu vínculo com seus ancestrais, com Ògún e com os Òrìṣàs.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: evite negócios arriscados e associações com pessoas de reputação duvidosa. Prosperidade virá com integridade e proteção espiritual, não com atalhos.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: não leve para dentro de casa relações carregadas de maldição. Selecione parceiros com caráter e boa origem espiritual para que a paz e a prosperidade sejam preservadas.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: fortaleça a ligação com os ancestrais e cultue Ògún regularmente. Afaste-se de práticas e objetos que possam atrair energias pesadas. Caso o Odù venha em Iré: ● Purificação e cura de doenças espirituais ● Exposição e afastamento de inimigos ocultos ● Prosperidade estável com integridade ● Proteção e paz no lar ● Reconquista de oportunidades perdidas Caso o Odù venha em Ìbì: ● Doenças adquiridas por contato com objetos energizados negativamente ● Envolvimento com pessoas amaldiçoadas ● Conflitos internos familiares ● Ganância causando perdas financeiras e espirituais."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "É então que realmente se voltará para Ire.",
        "Ifa diz que Ifa previu Ire, mas este Ire não é suficiente.",
        "É melhor permitir que a mulher vá embora para não levar suas maldições para a casa deste homem e para ela não implicar o homem e prejudicar sua reputação."
      ],
      "ibi": [
        "Essa é a razão pela qual ele/ela precisa oferecer o enorme ebo para que a doença desapareça.",
        "A causa desta doença foi que ele viu algo no chão e pegou e usou.",
        "Foi isso que essa pessoa escolheu e transferiu a doença do corpo do dono original para o corpo dessa pessoa."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èpè",
        "traducao": "maldição"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Cura de doença adquirida: 1 bode maduro + dinheiro + o objeto recolhido; alimentar Èṣù com 1 galo.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Apoio do irmão e concretização do Iré: 4 galinhas-d’angola + 4 pombos + 4 ratos + 4 peixes + 4 galos + dinheiro; parte alimenta Ifá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Afastar mulher amaldiçoada: 2 galos + 2 galinhas + dinheiro; alimentar Èṣù com 1 galo.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Expor inimigos internos: 2 galos + 2 galinhas + dinheiro; alimentar Ifá com 8 ratos e 8 peixes.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar ganância: 2 galos + 2 galinhas + dinheiro; alimentar Ifá com 8 ratos e 8 peixes.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Sustentar título e saúde: roupas novas + 1 cabra fêmea + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Restaurar paz: ratos, peixes, aves e cabra fêmea; alimentar Ifá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Retornar ao culto ancestral e a Ògún: oferendas regulares e celebração do Òrìṣà.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo; um bode maduro, muito dinheiro e tudo o que ele/ela pegou no chão.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "muito dinheiro",
          "tudo o que ele/ela pegou no chão"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo; quatro pintadas, quatro pombos, quatro ratos, quatro peixes, quatro galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pintadas",
          "quatro pombos",
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "quatro galos",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo; dois galos, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois galos",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo; muitos vestidos, uma cabra madura e dinheiro.",
        "materiais": [
          "muitos vestidos",
          "uma cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ritual",
        "descricao": "precisa alimentar Èṣù com um galo.",
        "materiais": [
          "um galo"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1 (Esu)"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ritual",
        "descricao": "precisa alimentar Ifá com oito ratos e oito peixes.",
        "materiais": [
          "oito ratos",
          "oito peixes"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1 (Ifa)"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù-Odàrà",
      "Ògún",
      "Èṣù",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Não negar ou se recusar a admitir erros",
      "Não utilizar a ave Olongo para qualquer fim"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifasegun (masc.) – “Ifá é vitorioso”",
      "Ifadunmininu (fem.) – “Ifá me consola”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdócio de Ifá/Òrìṣà",
      "Administração",
      "Gestão e liderança",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\245_Ofun-Odi-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:11.861012+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.092358+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\16-Ofun\\4.OFUN ODI .docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\16-Ofun\\4.OFUN ODI .docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OFUN ODI\n\nIfá diz que há alguém que sofre de doenças graves onde este Odu é revelado.  A causa desta doença foi que ele viu algo no chão e pegou e usou.  Pode ser dinheiro; podem ser joias ou outros materiais.  O proprietário original destes materiais sofria de doenças graves e o proprietário foi aconselhado a usar esse dinheiro ou material para esfregar todas as partes do seu corpo e jogá-lo no chão.  Foi isso que essa pessoa escolheu e transferiu a doença do corpo do dono original para o corpo dessa pessoa.  Essa é a razão pela qual ele/ela precisa oferecer o enorme ebo para que a doença desapareça.  Materiais Ebo; um bode maduro, muito dinheiro e tudo o que ele/ela pegou no chão.  Ele/ela também precisa alimentar Èṣù com um galo. Ifá adverte essa pessoa para nunca escolher nada no chão para seu uso, não importa quão precioso ou atraente a coisa possa ser.\n\nÓ diversão, ni'dii ilape\n\nDia fun Olomo at'egbe h'apo arun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nO ko'ti ogbonyin s'ebo\n\nArun ti n se ganhou o tii tan o\n\nWo na'wo, na'wo\n\nOwo tan n kele o\n\nTradução\n\nBloqueou o ânus da criança\n\nA mensagem de Ifá para a pessoa que pegou o saco da doença\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle se recusou a obedecer\n\nA doença que eles sofrem ainda não acabou\n\nEles gastaram muito dinheiro\n\nE não há mais dinheiro no cofre deles\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para que ela realize os desejos do seu coração.  Ifá diz que Ifá previu Ire, mas este Ire não é suficiente.  É necessário que o irmão mais velho desta pessoa coopere e apoie o que ela planeia fazer.  É então que realmente se voltará para Ire.  Materiais Ebo; quatro pintadas, quatro pombos, quatro ratos, quatro peixes, quatro galos e dinheiro.  Parte desses materiais será usada para alimentar Ifá.\n\nO sa wejeweje\n\nO gbon wejeweje\n\nDia divertido Sakoro\n\nTii s'omokunrin Igbadi\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIfá lo fo're\n\nEgbon o fo're\n\nIfá lo antes de le n yo\n\nTradução\n\nEle correu desordenadamente\n\nE ele tremeu de um lugar para outro\n\nMensagem de Ifá para Sakoro\n\nO jovem da terra Igbadi\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nFoi apenas Ifá que disse que era ira\n\nO irmão mais velho não previu a ira\n\nQuando foi apenas Ifá que disse que era ira\n\nPor que você estava regozijando\n\nIfá avisa que há uma mulher aqui com quem alguém está planejando se casar onde este Odu é revelado.  É do interesse do homem ficar longe da mulher.  Isso porque a mulher fez algo terrível no lugar de onde vinha e foi amaldiçoada pelo povo.  É melhor permitir que a mulher vá embora para não levar suas maldições para a casa deste homem e para ela não implicar o homem e prejudicar sua reputação.  Materiais Ebo; dois galos, duas galinhas e dinheiro.  Há necessidade de alimentar Èṣù com um galo.\n\nYangi ab'ori kugu\n\nDia divertido Pansaga Ogogo\n\nTi nre'gbo Egba loo yan oko\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nO ko'ti ogbonyin s'ebo\n\nAh, dii o!\n\nPansaga a jona si'le\n\nTradução\n\nPedra Yangi com superfície áspera\n\nEle lançou Ifá para a mulher obscena\n\nAo ir para a floresta de Egba para se casar\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla se recusa a cumprir\n\nOfun dii o\n\nA mulher promíscua foi queimada dentro de casa\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para que seus distratores sejam expostos. Esses distratores são membros de sua família e ele/ela estava se concentrando em pessoas de fora.  Ifá garante a essa pessoa que em breve ela será capaz de identificar seus distratores que estão planejando o mal contra ela.  Materiais Ebo; dois galos, duas galinhas e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com oito ratos e oito peixes.\n\nÓ divertido, mo nidii ilape\n\nDia divertido Eni ti ganhou no Nilo\n\nTo l'ode l'arun n seun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nỌ̀rúnmìlà ni to ba se pe bi ise toun ba ni\n\nO ni oun o binu omo kekere\n\nBee l'oun o se'rado agbalagba\n\nEso, eso, l’oun o fi r’oju eni ti nse’un o\n\nTradução\n\nBloqueou o ânus da criança\n\nA mensagem de Ifá para a pessoa que estava sendo atacada em sua casa\n\nMas ele presumiu que seus agressores eram estranhos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nỌ̀rúnmìlà declarou que se fosse sua tradição\n\nEle disse que não tinha ressentimentos em relação aos jovens\n\nE não nutriu rancor contra os mais velhos\n\nGradualmente, ele seria capaz de identificar aqueles que estão por trás de suas dificuldades.\n\nIfá adverte essa pessoa para não mostrar ganância por dinheiro ou assuntos conjugais.  Ifá defende o contentamento para esta pessoa com tudo o que ela adquiriu na vida.  Materiais Ebo; dois galos, duas galinhas e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Ifá com oito ratos e oito peixes.\n\nIgi teere ye'gbo\n\nOsumare e y'orun\n\nKa wo Oge Ologe ka ma see'ju\n\nEu ganhei, dun mo o\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba yoo maa s'owo Ado\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nBabaláwo para s'Ado\n\nNi'fa se l'oore\n\nBabaláwo to ja'le\n\nLo ba Ifá je\n\nTradução\n\nAs árvores esguias condizem com a floresta\n\nE o arco-íris combina com o céu\n\nLançar um olhar prolongado para a mulher de outra pessoa\n\nNão é um bom ato\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando ele ia fazer negócios com Ado\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nUm babaláwo que se envolve em negócios Ado\n\nEssa é a pessoa que Ifá abençoará com bondade\n\nO babaláwo que se dedica ao roubo\n\nEsse é aquele que estragou Ifá\n\nIfá diz que prevê a ira do título de chefia para esta pessoa.  É necessário que ele ofereça ebo para durar muito no título.  Ifá também aconselha uma pessoa doente a oferecer ebo para ela não perder a vida.  Materiais Ebo; muitos vestidos, uma cabra madura e dinheiro.\n\nAbidelu awo Elebiti\n\nOdee awo Onigbadi\n\nDia divertido Onigbadi\n\nO nsun'kun oun o r'omo bi\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nO ko'ti ogbonyin s'ebo\n\nYoo bi'mo naa o jo'kunrin\n\nOtoro o awo Onnigbadi\n\nEbi ma ma np'omo oye l'oke o\n\nOtoro o, Awo Onnigbadi\n\nB'ebi ba np'omo oye ko so o\n\nGbogbo sim, lo pe\n\nGanhou ni mo ye'ye, mo ye'ye\n\nIgbadi o gba mi ma di o\n\nTradução\n\nAbidelu, o awo de Elebiti\n\nOde ao awo de Onigbadi\n\nEles escalaram Ifá para Onnigbadi\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter um filho\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle não cumpriu\n\nE ele deu à luz um filho do sexo masculino\n\nAgora Otooro, o awo de Onigbadi\n\nO designado Oba está com fome no topo do morro\n\nOtooro, o awo de Onigbadi\n\nSe o designado Oba estiver com fome\n\nDeixe-o descer\n\nO mundo inteiro reunido\n\nE eles declararam que eu estava apto para o título\n\nIgbadi não é mais confortável para mim\n\neu vou me mudar\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo e alimentar Ifá com ratos, peixes, pássaros e cabras para que tudo o que ela consultou Ifá se torne realidade e para que a paz e a tranquilidade retornem à sua vida.\n\nIru u kileyi, iruu kileyi, iruu kileyi\n\nAra a kileyi, ara a kileyi, ara a kileyi\n\nOlho e kileyi, olho e kileyi, olho e kileyi\n\nA tuu, ihuuhu você é k'agbon\n\nA tuu, o dogbunbere\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi yoo soran itiju\n\nTi yoo r'ori ope lo o le tente\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nBaba eku re ree o\n\nOpe segisegi ro wa'le\n\nK'ara o ba le ro'ni o\n\nBaba eja re ree o\n\nOpe segisegi ro wa'le\n\nK'ara o ba le ro'ni o\n\nBaba olho re ree o\n\nOpe segisegi ro wa'le\n\nK'ara o ba le ro'ni o\n\nBaba eran re ree o\n\nOpe segisegi ro wa'le\n\nK'ara o ba le ro'ni o\n\nOloniimoro oti eu sou ree o\n\nOpesegisegi ro wa'le\n\nK'ara o baa lee roni o\n\nTradução\n\nO que é isso, o que é isso, o que é isso\n\nQue maravilha é esta, que maravilha é esta, que maravilha é esta\n\nQue tipo de pássaro é esse, que tipo de pássaro é esse, que tipo de pássaro é esse\n\nQuando arrancamos sua pena, a pena encheu uma cesta\n\nQuando arrancamos sua pena, descobriu-se que era Ogunbere\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuem faria uma coisa vergonhosa\n\nE subia na palmeira para ficar\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nBaba, este é o seu rato\n\nOpesegisegi por favor desça\n\nPara que haja paz e conforto em nossas vidas\n\nBaba este é o seu peixe\n\nOpesegisegi por favor desça\n\nPara que haja paz e conforto em nossas vidas\n\nBaba, este é o seu pássaro\n\nOpesegisegi por favor desça\n\nPara que haja paz e conforto em nossas vidas\n\nBaba, esta é a sua fera\n\nOpesegisegi por favor desça\n\nPara que haja paz e conforto em nossas vidas\n\nOlonimoro este é o seu licor\n\nOpesegisegi por favor desça\n\nPara que haja paz e conforto em nossas vidas\n\nIfá aconselha esta pessoa a voltar ao culto ancestral de seus antepassados.  Ifá diz que é necessário abraçar Ògún e celebrar o Orisa regularmente.  Fazer isso trará paz às suas vidas.\n\nIru kinleyi, iru u kinleyi, iru u kinleyi\n\nAra a kinleyi, ara a kinleyi, ara a kinleyi\n\nOlho e kinleyi, olho e kinleyi, olho e kinleyi\n\nIruu Kinleyi Awo ode Egba\n\nOro yii po l'apoju awo Ode Ijesa\n\nOju yoo mo mi\n\nOju para ba ti ri mi\n\nNi o maa ki mi\n\nDia fun Onigbaa t'oke aiso\n\nEyi omo Ologun kan ajifenu la\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni b'ewa, e wa wo're\n\nTradução\n\nO que é isso, o que é isso, o que é isso\n\nQue maravilha é esta, que maravilha é esta, que maravilha é esta\n\nQue tipo de pássaro é esse, que tipo de pássaro é esse, que tipo de pássaro é esse\n\nQue tipo de problema é esse, o awo da terra de Egba\n\nEste assunto é demais, o awo da terra Ijesa\n\nO rosto que me reconheceu\n\nE o rosto que me viu\n\nEsse foi o rosto que vai me cumprimentar\n\nMensagem de Ifá para Onigbaa t’oke aiso\n\nFilhote do santuário de Ogum que foi propiciado na madrugada\n\nE que os devotos usam para lamber com a língua\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da beleza\n\nVenha e perceba toda a ira da vida\n\nORISA DE OFUN ODI\n\nIfá\n\nori\n\nÈṣù-Odara\n\nTABUS DE OFUN ODI\n\nNunca deve discutir ou recusar-se a admitir a sua culpa – para evitar fortunas não consumadas, crises e problemas\n\nNunca se deve usar o pássaro Olongo para nada – para evitar fortuna não consumada, fracasso, arrependimento e ataque dos mais velhos da noite\n\nPROFISSÕES DE OFUN ODI\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nAdministração\n\n gestão\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OFUN ODI\n\nMASCULINO\n\nIfasegun – Ifá é vitorioso\n\nFEMININO\n\nIfadunmininu – Ifá me consola",
      "texto_original": "OFUN ODI\n\n\n\n\n\nIfa says that there is someone who is suffering serious ailments where this Odu is revealed.  The cause of this illness was that he/she saw something on the ground and he/she picked it and used it.  It may be money; it may be jewelry or other materials.  The original owner of these materials was suffering from a serious ailments and the owner was advised to use this money or material to rub every part of his/her body and drop it on the ground.  That was what this person picked and it transferred the ailment in the body of the original owner to this person’s body.  That is the reason why he/she needs to offer the huge ebo in order for the ailment to go.  Ebo materials; one mature he-goat, plenty of money and whatever he/she had picked on the ground.  He/she also need to feed Esu with one rooster. Ifa warns this person never to pick anything on the ground for his/her usage no matter how precious or attractive the thing may be.  \n\n\n\nO fun’mo ni’dii ilape\n\nDia fun Olomo at’egbe h’apo arun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO ko’ti ogbonyin s’ebo\n\nArun ti n se won o tii tan o\n\nWo na’wo, na’wo\n\nOwo tan n kele o\n\n\n\nTranslation \n\nIt blocked the child’s anus\n\nIfa’s message for the person who picked the bag of ailment\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe refused to comply\n\nThe ailment that they are suffering from is not yet over\n\nThey have spent a lot of money\n\nAnd there is no more money in their safe\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo in order for him/her to accomplish his/her heart desires.  Ifa says that Ifa had foreseen Ire but this Ire is not enough.  There is the need for this person’s elder sibling to cooperate and support what he/she plans to do.  That is when it will truly turn to Ire.  Ebo materials; four guinea-fowls, four pigeons, four rats, four fish, four roosters and money.  Part of these materials will be used to feed Ifa.  \n\n\n\nO sa wejeweje\n\nO gbon wejeweje\n\nDia fun Sakoro\n\nTii s’omokunrin Igbadi\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIfa lo fo’re\n\nEgbon o fo’re\n\nIfa lo fore le n yo\n\n\n\nTranslation\n\nHe ran helter skelter\n\nAnd he trembled from one place to the other\n\nIfa’s message for Sakoro\n\nThe young man of Igbadi land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIt was only Ifa that said that it was ire\n\nThe elder sibling did not foresee ire\n\nWhen it was only Ifa that had said that it was ire\n\nWhy were you rejoicing\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns that there is a woman here that somebody is planning is to marry where this Odu is revealed.  It is in the best interest of the man to stay clear of the woman.  This is because the woman had done something terrible where she was coming from and she had been cursed by the people.  It is better to allow the woman to go away in order not to carry her curses into the home of this man and for her not to implicate the man and spoil his reputation.  Ebo materials; two roosters, two hens and money.  There is the need to feed Esu with one rooster.  \n\n \n\nYangi ab’ori kugu\n\nDia fun Pansaga Ogogo\n\nTi nre’gbo Egba loo yan oko\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO ko’ti ogbonyin s’ebo\n\nOfun dii o! \n\nPansaga a jona si’le\n\n\n\nTranslation\n\nYangi stone with rough surface\n\nHe cast Ifa for the lewd woman\n\nWhen going to Egba forest to marry \n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe refuse comply\n\nOfun dii o\n\nThe promiscuous woman had been burnt inside the house\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo in order for his/her distractors to be exposed. These distractors are members of his/her household and he/she had being focusing on outsiders.  Ifa assures this person that he/she will soon be able to identify his/her distractors who are planning evil against him/her.  Ebo materials; two roosters, two hens and money.  He/she also needs to feed Ifa with eight rats and eight fish.  \n\n\n\nO fun mo nidii ilape\n\nDia fun Eni ti won nse nile \n\nTo l’ode l’arun n seun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOrunmila ni to ba se pe bi ise toun ba ni\n\nO ni oun o binu omo kekere\n\nBee l’oun o se’rado agbalagba\n\nEso, eso, l’oun o fi r’oju eni ti nse’un o\n\n\n\nTranslation \n\nIt blocked the child’s anus\n\nIfa’s message for the person who was being attacked from his home\n\nBut he assumed that his attackers were outsiders\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nOrunmila declared that if it were to be his tradition\n\nHe said that he had no ill feelings towards the youths\n\nAnd nursed no grudge against the elders\n\nGradually, he would be able to identify those who are behind his travails \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns this person not to show greed over money or spouse matter.  Ifa advocates contentment for this person over whatever his/she had acquired in life.  Ebo materials; two roosters, two hens and money. He/she also needs to feed Ifa with eight rats and eight fish.\n\n\n\nIgi teere ye’gbo\n\nOsumare e y’orun\n\nKa wo Oge Ologe ka ma see’ju\n\nIwon lo dun mo o\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba yoo maa s’owo Ado\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nBabalawo to s’Ado\n\nNi’fa se l’oore\n\nBabalawo to ja’le\n\nLo ba Ifa je\n\n\n\nTranslation\n\nThe slender trees befit the forest\n\nAnd the rainbow befits the heaven\n\nTo cast a prolonged glance at another person’s woman\n\nIt is not a good act\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen he was going to transact business of Ado\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nA babalawo who engages in Ado business\n\nThat is the person that Ifa will bless with kindness\n\nThe babalawo who engage in stealing\n\nThat is the one who had spoiled Ifa\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of chieftaincy title for this person.  There is the need for him/her to offer ebo in order to last long on the title.  Ifa also advises a sick person to offer ebo for him/her not lose his/her life.  Ebo materials; plenty of dresses, one matured she-goat and money.  \n\n\n\nAbidelu awo Elebiti\n\nOdee awo Onigbadi\n\nDia fun Onigbadi\n\nO nsun’kun oun o r’omo bi\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO ko’ti ogbonyin s’ebo\n\nYoo bi’mo naa o jo’kunrin\n\nOtoro o awo Onigbadi\n\nEbi ma ma np’omo oye l’oke o\n\nOtoro o, Awo Onigbadi\n\nB’ebi ba np’omo oye ko so o\n\nGbogbo aye lo pe\n\nWon ni mo ye’ye, mo ye’ye\n\nIgbadi o gba mi ma di o\n\n\n\nTranslation\n\nAbidelu the awo of Elebiti\n\nOde the awo of Onigbadi\n\nThey cast Ifa for Onigbadi\n\nWhen lamenting his inability to have a child\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe failed to comply\n\nAnd he gave birth to a male child\n\nNow Otooro the awo of Onigbadi\n\nThe Oba designate is feeling hungry on top of the hill\n\nOtooro the awo of Onigbadi\n\nIf the Oba designate is feeling hungry\n\nLet him come down\n\nThe whole world gathered\n\nAnd they pronounced that I was fit for the title\n\nIgbadi is no longer comfortable for me\n\nI will move away\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo and feed Ifa with rats, fish, birds, and she-goat in order for all what he/she had consulted Ifa for to become reality and for peace and tranquility to return to his/her life.  \n\n\n\nIru u kileyi, iruu kileyi, iruu kileyi\n\nAra a kileyi, ara a kileyi, ara a kileyi\n\nEye e kileyi, eye e kileyi, eye e kileyi\n\nA tuu, ihuuhu u re k’agbon\n\nA tuu, o dogbunbere\n\nDia fun Orunmila\n\nTi yoo soran itiju\n\nTi yoo r’ori ope lo o le tente\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nBaba eku re ree o\n\nOpe segisegi ro wa’le\n\nK’ara o ba le ro’ni o\n\nBaba eja re ree o\n\nOpe segisegi ro wa’le\n\nK’ara o ba le ro’ni o\n\nBaba eye re ree o\n\nOpe segisegi ro wa’le\n\nK’ara o ba le ro’ni o\n\nBaba eran re ree o\n\nOpe segisegi ro wa’le\n\nK’ara o ba le ro’ni o\n\nOloniimoro oti i re ree o\n\nOpesegisegi ro wa’le \n\nK’ara o baa lee roni o\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nWhat is this, what is this, what is this\n\nWhat wonder is this, what wonder is this, what wonder is this\n\nWhat kind of bird is this, what kind of bird is this, what kind of bird is this\n\nWhen we plucked its feather, the feather filled a basket\n\nWhen we plucked its feather it turned out to be Ogunbere\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWho would do a shameful thing\n\nAnd would climb on top of the palm-tree to stay\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBaba this is your rat\n\nOpesegisegi please come down\n\nFor there to be peace and comfort in our lives\n\nBaba this is your fish\n\nOpesegisegi please come down\n\nFor there to be peace and comfort in our lives\n\nBaba this is your bird\n\nOpesegisegi please come down\n\nFor there to be peace and comfort in our lives\n\nBaba this is your beast\n\nOpesegisegi please come down\n\nFor there to be peace and comfort in our lives\n\nOlonimoro this is your liquor\n\nOpesegisegi please come down\n\nFor there to be peace and comfort in our lives\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to go back to the ancestral worship of his/her forefathers.  Ifa says that there is the need to embrace Ogun and celebrates the Orisa regularly.  Doing this will bring peace into their lives.  \n\n\n\nIru kinleyi, iru u kinleyi, iru u kinleyi \n\nAra a kinleyi, ara a kinleyi, ara a kinleyi\n\nEye e kinleyi, eye e kinleyi, eye e kinleyi\n\nIruu kinleyi Awo ode Egba\n\nOro yii po l’apoju awo Ode Ijesa\n\nOju yoo mo mi\n\nOju to ba ti ri mi \n\nNi o maa ki mi\n\nDia fun Onigbaa t’oke aiso\n\nEyi omo Ologun kan ajifenu la \n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni b’ewa, e wa wo’re\n\n\n\nTranslation\n\nWhat is this, what is this, what is this\n\nWhat wonder is this, what wonder is this, what wonder is this\n\nWhat kind of bird is this, what kind of bird is this, what kind of bird is this\n\nWhat kind of issue is this, the awo of Egba land\n\nThis matter is too much, the awo of Ijesa land\n\nThe face that had recognized me\n\nAnd the face that had seen me\n\nThat was the face that will greet me\n\nIfa’s message for Onigbaa t’oke aiso\n\nOffspring of the Ogun shrine that was propitiated at dawn\n\nAnd which the devotees use to lick with their tongue\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of beauty\n\nCome and perceive all ire of life\n\n\n\n\n\nORISA OF OFUN ODI\n\nIfa \n\nOri \n\nEsu-Odara \n\nTABOOS OF OFUN ODI\n\nMust never argue or refuse to admit his/her fault – to avoid unconsummated fortune, crises and trouble\n\nMust never use Olongo bird for anything – to avoid unconsummated fortune, failure, regret and attack of the elders of the night\n\n\n\nPROFESSIONS OF OFUN ODI\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nAdministration\n\n management\n\n\n\nPOSSIBLE NAMES OF OFUN ODI\n\nMALE \n\nIfasegun – Ifa is victorious\n\n\n\nFEMALE\n\nIfadunmininu – Ifa consoles me",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 10333
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10100011",
    "nome": "OFUN IROSUN",
    "nome_alternativo": "Ofun Irosun",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OFUN",
    "nome_base_esquerda": "IROSUN",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "Odu da Superação do Impossível e da Restauração pela Força de Ifá e Obàtálá Odù que fala sobre transformar situações quase impossíveis em vitórias concretas, trazer ordem ao destino, atrair casamentos frutíferos, gerar filhos e afastar a tristeza profunda. Caminho onde Ifá e Obàtálá abrem portas que pareciam fechadas para sempre.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: mesmo que a situação pareça impossível, com a ajuda de Ifá e Obàtálá você pode vencer. Mas é preciso agir rápido, cumprir os ebós e manter-se alinhado(a) ao seu destino. Não hesite — a demora abre espaço para a tristeza e o fracasso. Este Odù também fala de uniões abençoadas, de encontrar o(a) parceiro(a) certo(a) que transformará sua vida e de mulheres que receberão o presente da maternidade. Contudo, alerta contra a traição da confiança, especialmente para aqueles que trabalham como sacerdotes, curadores ou líderes espirituais.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: um projeto conjunto pode gerar perdas e tristeza se não for protegido espiritualmente. Evite se associar com pessoas sem disciplina ou respeito pelos compromissos.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: uma união verdadeira e próspera está no seu caminho, e ela será o ponto de virada em sua vida. Para casais, este Odù favorece a chegada de filhos e a consolidação da família.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: não traia a confiança que colocaram em você. Cultue seu Ori, fortaleça o vínculo com Obàtálá e Ogun, e evite qualquer comportamento que possa manchar sua honra espiritual. Caso o Odù venha em Iré: ● Vitória sobre o impossível ● Casamento próspero ● Maternidade abençoada ● Proteção contra tristeza e perdas ● Reconhecimento espiritual Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda de direção ● Traição de confiança trazendo ruína ● União que se desfaz por falta de ebó ● Doenças espirituais causadas por descuido."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "O Ori desta mulher mudará sua vida e o homem terá muito sucesso e será conhecido em todo o mundo.",
        "Isso vai levar o grupo a uma grave melancolia que tornará difícil para eles terem qualquer alegria por muito tempo.",
        "Ifa também diz que há uma mulher aqui que tinha três pretendentes e que está encorajando os três pretendentes a serem seu marido.",
        "Este homem vai conhecer uma mulher que eventualmente se tornará sua esposa.",
        "Haverá alegria, filhos e realização para o casal."
      ],
      "ibi": [
        "É necessário que esta mulher ofereça ebo para que ela não enfrente a desgraça no que está fazendo."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èpè",
        "traducao": "maldição"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Evitar desonra e alcançar vitória: 3 galos + 3 galinhas-d’angola + dinheiro; alimentar Ifá com 1 cabra fêmea, Obàtálá com 16 caracóis.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Afastar melancolia coletiva: 1 bode maduro + dinheiro; alimentar Ifá com 16 ratos, 16 peixes e 1 cabra fêmea.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Prosperidade para dois: 4 pombos + 4 galinhas-d’angola + pano branco + dinheiro; alimentar Obàtálá com 1 galinha-d’angola.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "União próspera: 2 galinhas + 4 ratos + 4 peixes + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Mulher que transforma destino: 1 bode maduro + 2 pombos + 4 ratos + 4 peixes + ori + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Mulher estéril que terá filhos: 1 galinha + 4 ratos + 4 peixes + dinheiro; pintar olho direito com efun e esquerdo com osun antes de alimentar o Ori.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Recuperar direção espiritual: 3 pombos + 3 galos + dinheiro + pena de papagaio; alimentar Obàtálá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar traição e viagem perigosa: 1 cabra fêmea + roupas + dinheiro; 1 ovelha fêmea + roupas + dinheiro para viagem segura.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Cada um deles precisa oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas, uma trouxa de pano branco e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "É necessário parar imediatamente com tal ato e oferecer ebo com uma cabra madura, alguns de seus vestidos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "oferecer ebo com uma cabra madura",
          "alguns de seus vestidos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Ògún",
      "Obàtálá",
      "Ọbàtálá",
      "Olokun"
    ],
    "tabus": [
      "Não trair a confiança depositada",
      "Homens não devem casar com mulheres de pele muito clara"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Olubiire (masc.) – “Nascido em lar distinto”",
      "Oluibiyo (fem.) – “Nascida em meio à alegria”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdócio de Ifá/Òrìṣà",
      "Medicina",
      "Farmácia",
      "Curandeiro / Curador"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\246_Ofun-Irosun-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:12.102567+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.077665+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\16-Ofun\\5.OFUN IROSUN.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\16-Ofun\\5.OFUN IROSUN.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OFUN IROSUN\n\nIfá diz que esta pessoa planeja fazer algo que é quase impossível, mas com a ajuda de Ifá e Ọbàtálá ela conseguirá fazê-lo.   Ifá também diz que há uma mulher aqui que tinha três pretendentes e que está encorajando os três pretendentes a serem seu marido. É necessário que esta mulher ofereça ebo para que ela não enfrente a desgraça no que está fazendo.  Materiais Ebo; três galos, três pintadas e dinheiro.  Há a necessidade de alimentar Ifá com uma cabra e alimentar Ọbàtálá com 16 caracóis terrestres.\n\nOfun ro toto awo Aye\n\nOdumare para da Ile Aye\n\nKo nii f’idii re han enikankan lailai\n\nDia divertido Oosanla Oseeremagbo\n\nTi yoo bi'mo obinrin kan soso\n\nTi yoo fi loko meta\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba ni ni wowo ire\n\nTradução\n\nOfun ro totooto o awo de Aye\n\nOlódùmarè que criou o mundo\n\nNão revelará seus segredos a ninguém\n\nMensagem de Ifá para Orisanla Oseeremagbo\n\nQuem dará à luz apenas uma filha\n\nE daria sua mão para três homens diferentes\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira\n\nIfá alerta que há necessidade de oferecer ebo com muita urgência onde este Odu é revelado.  Ifá diz que existe um projeto conjunto ou material que as pessoas juntam dinheiro para adquirir.  Isso vai levar o grupo a uma grave melancolia que tornará difícil para eles terem qualquer alegria por muito tempo.  O material ebo aqui é um bode maduro e dinheiro.  Eles também precisam alimentar Ifá com 16 ratos, 16 peixes e uma cabra adulta.\n\nOfun r'oju kokooko\n\nDia divertido Agbaagba mefa\n\nTi ganhou nre'lu ibanuje\n\nEyi ti ganhou o f'owo ra ibanuje wa'le\n\nDia divertido Ibanuje\n\nTi yoo d'ori agba k'odo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nE wa ba ‘ni le Ibanuje lo o\n\nAtawo, atisegun\n\nTradução\n\nOfun estava com uma carranca no rosto\n\nA mensagem de Ifá para os seis anciãos\n\nAo ir para a terra da melancolia\n\nEles vão usar seu dinheiro para comprar tristeza em suas casas\n\nA mesma mensagem foi dada a Ibanuje, Melancólico\n\nQuem pressionaria a cabeça dos mais velhos\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nAwo e fitoterapeutas\n\nPor favor, ajude-nos a afastar a melancolia\n\nMas ai e fitoterapeuta\n\nIfá diz que prevê alegria e prosperidade para duas pessoas.  Ifá diz que as duas pessoas nasceram em um bom lar e também foram bem treinadas.  Os dois precisam oferecer ebo para que seus negócios continuem progredindo.  Cada um deles precisa oferecer ebo com quatro pombos, quatro pintadas, uma trouxa de pano branco e dinheiro.  Cada um deles também precisa alimentar Obalata com uma pintada, 16 caracóis terrestres, 16 bolas de Efun e manteiga de karité.  Eles também precisam alimentar seus Ori com um pato cada.\n\nOde are laa lu'gba Aje\n\nE ma lu'gba aje l'ojude baba a mi lo o\n\nDia divertido Olu-Ibiyo\n\nDia divertido Olu-biire\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\n\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\n\nSim e você Olu-Ibiyo\n\nSim e você Olu-biire o\n\nTradução\n\nÉ onde está o problema que vencemos a cabaça das bruxas\n\nNão bata na cabaça das bruxas passe pela fachada da casa do meu pai\n\nA mensagem de Ifá para Olu-Ibiyo, aquele que nasceu para celebrar\n\nE também para Olu-biire, aquele que nasceu com formação distinta\n\nEles foram convidados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nA vida é prestigiosa para Olu-Ibiyo\n\nE a vida é agradável para Olu-biire\n\nIfá diz que prevê a ira de um cônjuge compatível para esta pessoa.  Haverá alegria, filhos e realização para o casal.  Materiais Ebo, duas galinhas, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.\n\nOsusu owo ab'enu l'apa kan\n\nDia divertido Ofun\n\nTi yoo mu obuntun adugbo s'obinrin\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire\n\nTradução\n\nO monte de vassouras com a boca de um lado\n\nMensagem de Ifá para Ofun\n\nQuem transformaria uma solteirona em sua área para sua esposa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da ira\n\nIfá diz que há um homem que está passando por muitas dificuldades financeiras no momento.  Este homem vai conhecer uma mulher que eventualmente se tornará sua esposa.  O Ori desta mulher mudará sua vida e o homem terá muito sucesso e será conhecido em todo o mundo. Materiais Ebo; um bode adulto, dois pombos, quatro ratos, quatro peixes, manteiga de karité e dinheiro.  sobre isso, Ifá diz:\n\nAko'bel'ebe awo inu oko\n\nDia divertido Akitan\n\nPara nbe l'oun nikan soso girogiro\n\nTo f'eyinti m'oju ekun sunrahun ire gbogbo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nO si waa fi Olugbongbaga s'obinrin\n\nKo pe, ko jinna\n\nIre Ifá waa ya de tuturu\n\nNje ta lo gbe Olugbongaga ni’yawo?\n\nAkitan gegere\n\nLo gbe Olugbongaga ni'yawo\n\nTradução\n\nAko'bel'ebe, o awo das terras agrícolas\n\nEle lançou Ifá para Akitan, o depósito de lixo\n\nQuando ele estava sozinho e solitário\n\nE ele estava lamentando sua incapacidade de sentir a ira da vida\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nE ele se casou com o cogumelo Olugbongaga como esposa\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nTodos os brindes apareceram\n\nAgora, quem foi a pessoa que se casou com o cogumelo Olugbongaga como esposa\n\nEra o depósito de lixo\n\nQue se casou com o cogumelo Olongbongaga como esposa\n\nIfá diz que prevê a ira da gravidez para uma mulher que procura esta bênção.  Ifá garante a esta mulher que ela se tornará mãe dentro de um ano.  Materiais Ebo; uma galinha, quatro ratos, quatro peixes e dinheiro.  A mulher precisa alimentar seu Ori com uma galinha.  Antes de alimentar seu Ori, esta mulher precisa pintar o olho direito com Efun e o olho esquerdo com Ọṣun.  Depois de fazer isso, ela irá alimentar seu Ori.\n\nEkuro oju ona lo f’ara jo’kin\n\nBee ni ko r'eje mu bi ikin\n\nDia divertido Ofun-Olosun\n\nOmo af'efun s'oju sunkun omo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu omo\n\nTradução\n\nO palmito à beira da estrada parece Ikin\n\nMas não é possível consumir sangue como Ikin\n\nMensagem de Ifá para Ofun-Olosun\n\nEla que pintou o rosto com Efun em lamentação por não ter filhos\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de muitas crianças\n\nIfá diz que esta pessoa não tem direção no momento, é necessário que ela ofereça ebo e alimente Oosa para que ela se oriente.  Materiais Ebo; três pombos, três galos e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ọbàtálá conforme apropriado, mas precisa adicionar pelo menos um Ikodide, pena de papagaio, ao que usará para alimentar Ọbàtálá.\n\nOfun r'oju totooto y'eke otita\n\nDia divertido Ojuro, Iya Efure\n\nTi nlo ree ba Olokun p’esan Odun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nKi ona isina o ma baa baa\n\nO ko'ti ogbonyin s'ebo\n\nA ma ma ri Ojuro o\n\nOjuro de, Ojuro\n\nA ma ma ri Ojuro o\n\nOjuro o, Ojuro\n\nTradução\n\nOfun r'oju totooto y'eke otita\n\nA mensagem de Ifá para Ojuro, a mãe de Efure\n\nAo ir a Olokun para celebrar o festival anual de Olokun\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nPara que ela não perca a direção\n\nEla se recusou a oferecer ebo\n\nAgora não podemos encontrar Ojuro\n\nOjuro de, ojuro\n\nEla então foi oferecer ebo\n\nAgora encontramos Ojuro\n\nOjuro o, ojuro\n\nIfá adverte esta pessoa para não trair a confiança depositada nela, especialmente se ela for médica, consultora, curandeira, fitoterapeuta ou espiritualista.  Se esta pessoa tivesse traído aqueles que confiam nela.  É necessário parar imediatamente com tal ato e oferecer ebo com uma cabra madura, alguns de seus vestidos e dinheiro.  Há também alguém que está viajando para fora da localidade a negócios.  Essa pessoa precisa ter cuidado para não se deparar com desastres por onde está indo.  Materiais Ebo; uma ovelha fêmea, alguns de seus vestidos e dinheiro.\n\nSofe awo Ewi\n\nDia divertido Ewi\n\nPara si tun nba aya re sun\n\nArinnako awo Ofa\n\nDia divertido Ewi\n\nEyi para ru'bo ru'bo\n\nTi etutu re ko gba\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nArinnako o ma seun o\n\nArinnako o mo s'eniyan\n\nIwo lo o je ki Sofe Ewi o d'ebo o\n\nArinnako o ma seun o\n\nTradução\n\nSofe o awo de Ewi\n\nEle lançou Ifá para Ewi\n\nE também estava fazendo amor com sua esposa\n\nTudo o que ele estava fazendo por Ewi não funcionou\n\nArinnako, o awo de Ofa\n\nEle lançou Ifá para Ewi\n\nQuando Ewi ofereceu vários ebo\n\nE nenhum se materializou\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nArinnako estou muito grato a você\n\nArinnako você é um cavalheiro completo\n\nVocê é aquele que não permitiu que Sofe se tornasse um material ebo\n\nArinnako estou muito grato a você\n\nORISA DE OFUN IROSUN\n\nIfá\n\nori\n\nOgum\n\nTABUS DE OFUN IROSUN\n\nNunca deve trair a confiança depositada nele/ela – para evitar o problema da fortuna não consumada e dos arrependimentos eternos\n\n(para um homem) nunca deve se casar com uma mulher de pele clara – para evitar problemas incessantes, inquietação, ansiedade e arrependimento\n\nPOSSÍVEIS PROFISSÕES DE OFUN IROSUN\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nMedicina\n\nFarmácia\n\nNOMES DE OFUN IROSUN\n\nMASCULINO\n\nOlubiire – aquele que nasceu em uma casa distinta\n\nFEMININO\n\nOluibiyo – ela nasceu no meio da alegria",
      "texto_original": "OFUN IROSUN\n\n\n\n\n\nIfa says that this person plans to do something that is almost impossible but with the help of Ifa and Obatala he/she will succeed in doing it.   Ifa also says that there is a woman here who had three suitors and who is encouraging the three suitors has her will be husband. There is the need for this woman to offer ebo in order for her no to face disgrace in what she is doing.  Ebo materials; three roosters, three guinea-fowls and money.  There is the need to feed Ifa with one she-goat and feed Obatala with 16 land snails.\n\n\n\nOfun ro toto awo Aye\n\nOdumare to da Ile Aye\n\nKo nii f’idii re han enikankan lailai\n\nDia fun Oosanla Oseeremagbo\n\nTi yoo bi’mo obinrin kan soso\n\nTi yoo fi loko meta\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba ni ni wowo ire\n\n\n\nTranslation \n\nOfun ro totooto the awo of Aye\n\nOlodumare who created the world\n\nWill not reveal its secrets to anyone\n\nIfa’s message for Orisanla Oseeremagbo\n\nWho will give birth to only one daughter\n\nAnd would give her hand out to three different men\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns that there is the need to offer ebo very urgently where this Odu is revealed.  Ifa says that there is a joint project or material that people gather money together to procure.  This thing is going to land the group into a serious melancholy that will make it difficult for them to have any joy for a long time to come.  The ebo material here is one matured he-goat and money.  They also needs to feed Ifa with 16 rats, 16 fish and one mature she-goat.  \n\n\n\nOfun r’oju kokooko\n\nDia fun Agbaagba mefa\n\nTi won nre’lu ibanuje \n\nEyi ti won o f’owo ra ibanuje wa’le \n\nDia fun Ibanuje\n\nTi yoo d’ori agba k’odo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nE wa ba ‘ni le Ibanuje lo o\n\nAtawo, atisegun\n\n\n\nTranslation\n\nOfun wore a frown on his face\n\nIfa’s message for the six elders \n\nWhen going to the land of melancholy\n\nThey are going to use their money to purchase sadness into their homes\n\nThe same message was given to Ibanuje, Melancholy\n\nWho would press down the head of the elders\n\nThey were advised to offer ebo\n\nBoth awo and herbalists \n\nPlease help us chase melancholy away\n\nBut awo and herbalist\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees joy and prosperity for two people.  Ifa says that the two people were born from a good home and they were also well trained.  The two of them needs to offer ebo for their business to continue to progress.  Each of them needs to offer ebo with four pigeons, four guinea-fowls, one bundle of white cloth and money.  Each of them also needs to feed Obalata with one guinea-fowls, 16 land snails, 16 ball of Efun and shea-butter.  They also need to feed their Ori with one duck each.\n\n\n\nOde are laa lu’gba Aje\n\nE ma lu’gba aje l’ojude baba a mi lo o\n\nDia fun Olu-Ibiyo\n\nDia fun Olu-biire\n\nEbo ni won ni ki won waa se\n\nWon gb’ebo, won ru’bo\n\nAye n ye Olu-Ibiyo\n\nAye n ye Olu-biire o\n\n\n\nTranslation \n\nIt is where trouble is that we beat the calabash of the witches\n\nDo not beat the calabash of the witches pass the frontage of my father’s house\n\nIfa’s message for Olu-Ibiyo, he who was born to celebrate\n\nAnd also for Olu-biire, he who born with distinguished background\n\nThey were asked to offer ebo\n\nThey complied\n\nLife is prestigious for Olu-Ibiyo \n\nAnd life is agreeable to Olu-biire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of a compatible spouse for this person.  There is going to be joy, children and accomplishment for the couple.  Ebo materials, two hens, four rats, four fish and money.  \n\n\n\nOsusu owo ab’enu l’apa kan\n\nDia fun Ofun\n\nTi yoo mu obuntun adugbo s’obinrin \n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nThe bunch of brooms with it mouth on one side\n\nIfa’s message for Ofun\n\nWho would turn a spinster in his area to his wife\n\nHe was advise to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of ire\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is a man who is having a lot of financial difficulties as at present.  This man is going to meet a woman who will eventually become his wife.  The Ori of this woman will turn his life around and the man will become very successful and he will be known throughout the world. Ebo materials; one mature he-goat, two pigeons, four rats, four fish, shea butter and money.  on this, Ifa says:\n\n\n\nAko’bel’ebe awo inu oko\n\nDia fun Akitan\n\nTo nbe l’oun nikan soso girogiro\n\nTo f’eyinti m’oju ekun sunrahun ire gbogbo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nO si waa fi Olugbongbaga s’obinrin\n\nKo pe, ko jinna\n\nIre Ifa waa ya de tuturu\n\nNje ta lo gbe Olugbongaga ni’yawo?\n\nAkitan gegere\n\nLo gbe Olugbongaga ni’yawo\n\n\n\nTranslation\n\nAko’bel’ebe the awo of the farm land\n\nHe cast IFa for Akitan the refuse dump hill\n\nWhen he was alone and lonely\n\nAnd he was lamenting his inability to get any of the ire of life\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nAnd he married Olugbongaga mushroom as wife\n\nBefore long, not too far\n\nAll free gifts trooped in \n\nNow who was the person who married Olugbongaga mushroom as his wife\n\nIt was the refuse dump hill\n\nWho had married Olongbongaga mushroom as his wife\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresee the ire of childbearing for a woman looking for this blessing.  Ifa assures this woman that she will become a mother within one year.  Ebo materials; one hen, four rats, four fish and money.  The woman needs to feed her Ori with one hen.  Before feeding her Ori, this woman needs to paint her right eye with Efun and paint her left eye with Osun.  After doing this, she will now feed her Ori.  \n\n\n\nEkuro oju ona lo f’ara jo’kin\n\nBee ni ko r’eje mu bi ikin\n\nDia fun Ofun-Olosun\n\nOmo af’efun s’oju sunkun omo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu omo\n\n\n\nTranslation \n\nThe palm-kernel by the road side looks like Ikin\n\nBut it does not get blood to consume like Ikin\n\nIfa’s message for Ofun-Olosun\n\nShe who painted her face with Efun in lamentation of her childlessness\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of many children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person has not direction as at now, there is the need for him/her to offer ebo and feed Oosa in order for him/her to get his/her bearing.  Ebo materials; three pigeons, three roosters and money.  He/she also needs to feed Obatala as appropriate but he/she needs to add at least one Ikodide, parrot feather to what he/she will use to feed Obatala.\n\n\n\nOfun r’oju totooto y’eke otita\n\nDia fun Ojuro, Iya Efure\n\nTi nlo ree ba Olokun p’esan Odun \n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nKi ona isina o ma baa baa\n\nO ko’ti ogbonyin s’ebo\n\nA ma ma ri Ojuro o\n\nOjuro de, Ojuro\n\nA ma ma ri Ojuro o\n\nOjuro o, Ojuro\n\n\n\nTranslation\n\nOfun r’oju totooto y’eke otita\n\nIfa’s message for Ojuro  the mother of Efure\n\nWhen going to Olokun in order to celebrate Olokun’s annual festival\n\nShe was advised to offer ebo\n\nIn order her not to miss her direction\n\nShe refused to offer ebo\n\nNow we cannot find Ojuro\n\nOjuro de, ojuro\n\nShe then went to offer ebo\n\nWe have now found Ojuro\n\nOjuro o, ojuro\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns this person not to betray the trust reposed in him/her especially if he/she is a doctor, consultant, healer, herbalist or spiritualist.  If this person had betrayed those who have confidence in him/her.  There is the need to stop such act forthwith and offer ebo with one mature she-goat, some of his/her dresses and money.  There is also someone who is traveling outside is locality on business.  This person needs to be careful not to meet with disasters where he/she is going.  Ebo materials; one female sheep, some of his/her dresses and money.  \n\n\n\nSofe awo Ewi\n\nDia fun Ewi\n\nTo si tun nba aya re sun \n\nArinnako awo Ofa\n\nDia fun Ewi\n\nEyi to ru’bo ru’bo\n\nTi etutu re ko gba\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nArinnako o ma seun o\n\nArinnako o mo s’eniyan\n\nIwo lo o je ki Sofe Ewi o d’ebo o\n\nArinnako o ma seun o\n\n\n\nTranslation \n\nSofe the awo of Ewi\n\nHe cast Ifa for Ewi\n\nAnd was also making love to his wife\n\nAll what he was doing for Ewi did not work\n\nArinnako the awo of Ofa\n\nHe cast Ifa for Ewi\n\nWhen Ewi had offered several ebo\n\nAnd none materialized\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nArinnako I am very grateful to you\n\nArinnako you are a complete gentleman\n\nYou are the one who did not allow Sofe to become and ebo material\n\nArinnako I am very grateful to you\n\n\n\nORISA OF OFUN IROSUN\n\nIfa \n\nOri \n\nOgun \n\n\n\nTABOOS OF OFUN IROSUN\n\nMust never betray the confidence reposed in him/her – to avoid the problem of unconsummated fortune and everlasting regrets\n\n(for a man) must never marry a fair skinned woman – to avoid incessant trouble, restlessness, anxiety, and regret\n\n\n\nPOSSIBLE PROFESSIONS OF OFUN IROSUN\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nMedicine\n\nPharmacy\n\n\n\nNAMES OF OFUN IROSUN\n\nMALE \n\nOlubiire – he who was born in a distinguished home\n\n\n\nFEMALE\n\nOluibiyo – she was born in the midst of joy",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 9089
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10101100",
    "nome": "OFUN OWONRIN",
    "nome_alternativo": "Ofun Owonrin",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OFUN",
    "nome_base_esquerda": "OWONRIN",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "Odu do Serviço Pleno aos Irunmọlẹ̀, da Disciplina e da Proteção Contra a Ganância Odù que fala sobre a necessidade de servir integralmente aos Irunmọlẹ̀, cumprir obrigações religiosas sem atrasos e preservar tradições familiares. Caminho que alerta contra a avareza, o uso de objetos carregados e a influência negativa de relações que afastam a pessoa de seu destino e de seus entes queridos.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você foi enviado(a) à Terra como delegado(a) dos Irunmọlẹ̀. Sua vida florescerá à medida que você cumprir com excelência os ritos e tarefas espirituais que lhe cabem. Não aceite servir pela metade — a devoção plena é a sua marca e a sua proteção. Este Odù lembra que a paciência e a constância trarão abundância. Hoje você pode estar “comendo sem molho”, mas o tempo e a disciplina lhe darão fartura. Evite atalhos e não negligencie as cerimônias da sua família. A ganância e o descuido podem anular bênçãos já conquistadas.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a prosperidade virá com disciplina, integridade e cumprimento dos compromissos. Negócios ou ganhos obtidos por meios gananciosos ou ilícitos atrairão perdas e vergonha.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: cuidado com relações que possam isolá-lo(a) da família ou afastá-lo(a) do seu destino. Para casais, o Odù recomenda a união nos ebós e a harmonia na vida espiritual.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: mantenha dedicação total ao culto de Ifá e dos Òrìṣàs. Nunca adie ou negligencie o festival anual da sua família. Evite vestir roupas herdadas de mortos ou compradas de segunda mão, pois podem carregar energias negativas. Caso o Odù venha em Iré: ● Cumprimento dos deveres espirituais trazendo fartura ● União e prosperidade no lar ● Vitória contra energias negativas ● Reconhecimento pela dedicação religiosa Caso o Odù venha em Ìbì: ● Ganância causando desgraça ● Isolamento por influência negativa de relacionamento ● Doenças e perdas causadas por objetos carregados ● Ruína por negligenciar deveres espirituais."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa aconselha você a oferecer ebo para sua esposa com um bode maduro e dinheiro.",
        "Ifa recomenda que você seja paciente porque é apenas uma questão de tempo até que você se torne uma pessoa de grande sucesso.",
        "ifa diz que é necessário alertar sua esposa contra a ganância excessiva.",
        "Você também precisa alimentar todos os Orisa e Irunmole da sua casa, conforme apropriado."
      ],
      "ibi": [
        "Isso ocorre porque o uso de tais vestidos pode levar à sua morte prematura.",
        "Ifa diz que sempre que seu pai morrer, você deve sempre propiciar seu pai conforme prescrito."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èpè",
        "traducao": "maldição"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa diz que você precisa realizar muito bem o rito anual de sua família.  Ifa diz que você é um delegado do Irunmole do céu.  Quanto mais você cumprir a tarefa do Irunmole, melhor será sua vida.  Ifá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, quatro galinhas, quatro pintadas, quatro pombos, quatro patos, quatro galos e dinheiro.  Você também precisa alimentar todos os Orisa e Irunmole da sua casa, conforme apropriado.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nEyi winniwinni laso eya\nEyi winniwinni laso ekun\nAfokun-sokun laso agbonrin\nDia divertido Edan\nUm divertido Alaworo\nEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\nEdan waa de o, Edan Alaworo\nOjise Irunmole nbo\n\nTradução\nA pele do tigre está manchada \nE a pele do leopardo também está com manchas\nO do cervo é decorado com listras \nMensagens de Ifa para Edan\nE também para Alaworo\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles obedeceram\nAí vem Edan, Edan e Alaworo\nOs delegados de Irunmole estão chegando"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa diz que você está comendo suas refeições sem sopa agora.  Ifá diz que com o tempo você começará a comer o que quiser e com sopa abundante em sua vida.  Ifa recomenda que você seja paciente porque é apenas uma questão de tempo até que você se torne uma pessoa de grande sucesso.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifa com inhame triturado.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nMo sanyan-sanyan mo feeku\nDia divertido Orunmila\nTifa a di olobe lola\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOba Alade wa dolobe na o\nGbudugbada, nla o maa yo fun ikin\n\nTradução\nComi inhame amassado sem sopa por tanto tempo que quase morri \nMensagem de Ifa para Orunmila\nQuem se tornará o dono da sopa amanhã\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nO rei coroa agora se torna o dono da sopa\nDeixe todos virem e comemorarem com Ifa"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa diz que para você não há meia medida em seu serviço a Ifa e Irunmole.  Você não pode falar da boca para fora para Ifa.  Isso é totalmente contra o seu destino.  Ifa diz que você deve se dedicar totalmente ao serviço de Irunmole.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifa com oito ratos, oito peixes, bastante óleo de palma e álcool.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nAja Lawo Arun-ungun\nAguntan Lawo Ajegboro-dagba\nOrile-die okoko lawo aruugbado lagboro kirikiri\nDia divertido Orunmila\nNijo oun akapo o re jo nsegbenu\nSeja o se tifa, e se tifa\nEni ti o se tifa ko fi tope sile\nGbogbo eni ti yoo sowo edu\nKi e yee se iye meji\n\nTradução\nO cachorro é o Awo que come ossos\nA Ewe é o Awo que vagueia pelas ruas\nA galinha é o Awo que consome grãos de milho cerca de\nMensagens de Ifa para Orunmila\nQuando ele e seu Akapo não se davam bem\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nSe você quiser servir Ifá, faça-o diligentemente\nAqueles que não estão prontos para fazê-lo devem deixar Ifá em paz.\nTodos aqueles que querem ser devotos de Ifa \nNão tenha dúvidas ou duplique"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que é necessário que você ofereça ebo junto com seu cônjuge.  Ifa avisa você para nunca permitir que seu cônjuge o dissuada de oferecer ebo sempre que for solicitado.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com dois galos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Oro com um galo.  Sobre isso, Ifa diz:\n \nEwe amuyan-an nii bo juu, bo juu laarinigbe\nDia divertido oyeepolu-agbe\nUm bu divertido ojiyan ayaa re\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nOro gb'ojiyan aya re \nOro gb'ojiyan aya re\nOyeepolu o de mo yeee\nOro gbojiyan aya re\nBaba oro wa n então limpe\nO gb'aya re si \nO gb'aya re si\nOro gbe onijomo o\n\nTradução\nA árvore Amuyan usa suas folhas para criar uma grande sombra na floresta\nMensagem de Ifa para Oyepolu-agbe\nE também para Ojiyan é esposa\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles se recusaram a cumprir\nAgora, Oro levou Ojiyan, sua esposa\nE Oyepolu também não voltou\nEle levou embora sua esposa também\nOro levou embora Onijomu"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa avisa para nunca usar qualquer roupa que você receba como legado de uma pessoa falecida.  Você também precisa evitar usar qualquer vestido comprado em segunda mão.  Isso ocorre porque o uso de tais vestidos pode levar à sua morte prematura.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com três galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nOna dorita-meta poruu ruu\nDia divertido ojonnaki\nTi yoo kaso oku lori\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nOjonnaki, oku mama nrannii pe o lorun\nOjonnaki, oku lohun o fun o logun oun je o\n\nTradução\nA estrada fica confusa nos três cruzamentos\nMensagem de Ifa para Ojonnaki\nQuem estará usando um vestido de homem morto\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nOjonnaki, o falecido está enviando alguém para vir te chamar do céu\nOjonnaki, o falecido diz que não está preparado para lhe dar os seus bens."
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa diz que sempre que seu pai morrer, você deve sempre propiciar seu pai conforme prescrito.  Se seu pai já morreu, então seu falecido pai está pedindo algo de você.  Você deve identificar o que seu pai quer e dar a ele de acordo.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nOjo paro ma dahun\nDia divertido ologbo o koto\nTii se baba pepeye\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nA ri baba wa loju ala o\nA ri baba a wa o\nOjo p'aro ma dahun\nA ri baba a wa o\n\nTradução\nOjo paro ma dahun\nA mensagem de Ifa para o gato dentro do túmulo\nQuem é o pai do Pato Pepeye\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nVimos nosso pai em nosso sonho\nNós vimos nosso pai\nOjo paro ma dahun\nNós vimos nosso pai\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n7.Ifa diz que é necessário que você tenha muito cuidado para evitar uma situação em que uma mulher o afastará completamente de todos os seus entes queridos e você não poderá fazer nada a respeito.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também deve evitar comer caracóis.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nAkuko Gagaraga\nDia divertido laarogan\nTi n lo oko alero lodun\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ koti ogbonyin sebo\nObinrin-binrin lgbe laarogan então sigbaa torre\n\nAkuko Gagaraga\nMensagem de Ifa para Laarogan\nAo fazer o cultivo agrícola anual\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle se recusou a obedecer\nEis que foi uma mulher que carregou Laarogan num cesto para a fazenda\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n8. ifa diz que é necessário alertar sua esposa contra a ganância excessiva.  Ifa diz que esta ganância pode levar ao desastre para ela.  Ifa aconselha você a oferecer ebo para sua esposa com um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nOtu peyin\nOro peyin winniwinni\nDia divertido otupo\nOde Tii s'obinrin\nEbo ki okanjua ma paa ni won ni ko se\nÓ koti ogbonyin sebo \n\nTradução\nOtu peyin\nOro peyin winniwinni\nMensagem de Ifa para Otupo, a Barata\nA esposa do caçador\nEla foi aconselhada a oferecer ebo para que a avareza não a matasse\nEla se recusou a oferecer ebo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n ORISA DE OFUN OWONRIN\n\nIfá  \nori \nOuro \n\n\nTABUS DE OFUN OWONRIN\n\nNunca deve permitir que o festival anual da sua família seja arruinado – para evitar fortunas não consumadas\nNunca deve ser avarento – para evitar fortuna e desastre não consumados\n\nPROFISSÃO DE OFUN OWONRIN\n\nSacerdote Ifa/Irunmole/Orisa\nAgricultura \nMédico\n\n\nNOMES DE OFUN OWONRIN\nIfafimihan – Ifa me traz para a luz do limão"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, quatro galinhas, quatro pintadas, quatro pombos, quatro patos, quatro galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "quatro galinhas",
          "quatro pintadas",
          "quatro pombos",
          "quatro patos",
          "quatro galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 5",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo para sua esposa com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Òrò",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Não permitir que o festival anual familiar seja negligenciado",
      "Não ser ganancioso(a)",
      "Não usar roupas herdadas de mortos ou compradas usadas",
      "Você não pode falar da boca para fora para Ifá.",
      "Ifá avisa para nunca usar qualquer roupa que você receba como legado de uma pessoa falecida."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifafimihan – “Ifá me trouxe à luz”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdócio de Ifá/Òrìṣà",
      "Agricultura",
      "Medicina tradicional",
      "Caçador",
      "Médico"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\247_Ofun-Owonrin-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:12.375289+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.120043+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\16-Ofun\\6.OFUN OWONRIN.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\16-Ofun\\6.OFUN OWONRIN.doc"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OFUN OWONRIN\r\r\r1. Ifá diz que você precisa realizar muito bem o rito anual de sua família. Ifá diz que você é um delegado do Irunmole do céu. Quanto mais você cumprir a tarefa do Irunmole, melhor será sua vida. Ifá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, quatro galinhas, quatro pintadas, quatro pombos, quatro patos, quatro galos e dinheiro. Você também precisa alimentar todos os Orisa e Irunmole da sua casa, conforme apropriado. Sobre isso, Ifá diz:\r\rEyi winniwinni laso eya\rEyi winniwinni laso ekun\rAfokun-sokun laso agbonrin\rDia divertido Edan\rUm divertido Alaworo\rEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\rGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\rEdan waa de o, Edan Alaworo\rOjise Irunmole nbo\r\rTradução\rA pele do tigre está manchada \rE a pele do leopardo também está com manchas\rO do cervo é decorado com listras \rMensagens de Ifá para Edan\rE também para Alaworo\rEles foram aconselhados a oferecer ebo\rEles obedeceram\rAí vem Edan, Edan e Alaworo\rOs delegados de Irunmole estão chegando\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r2. Ifá diz que você está comendo suas refeições sem sopa agora. Ifá diz que com o tempo você começará a comer o que quiser e com sopa abundante em sua vida. Ifá recomenda que você seja paciente porque é apenas uma questão de tempo até que você se torne uma pessoa de grande sucesso. Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com inhame triturado. Sobre isso, Ifá diz:\r\rMo sanyan-sanyan mo feeku\rDia divertido Ọ̀rúnmìlà\rTifa a di olobe lola\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rOba Alade wa dolobe na o\rGbudugbada, nla o maa yo fun ikin\r\rTradução\rComi inhame amassado sem sopa por tanto tempo que quase morri \rMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\rQuem se tornará o dono da sopa amanhã\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rO rei coroa agora se torna o dono da sopa\rDeixe todos virem e comemorarem com Ifá\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifá diz que para você não há meia medida em seu serviço a Ifá e Irunmole. Você não pode falar da boca para fora para Ifá. Isso é totalmente contra o seu destino. Ifá diz que você deve se dedicar totalmente ao serviço de Irunmole. Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois pombos, duas pintadas e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com oito ratos, oito peixes, bastante óleo de palma e álcool. Sobre isso, Ifá diz:\r\rAja Lawo Arun-ungun\rAguntan Lawo Ajegboro-dagba\rOrile-die okoko lawo aruugbado lagboro kirikiri\rDia divertido Ọ̀rúnmìlà\rNijo oun akapo o re jo nsegbenu\rSeja o se tifa, e se tifa\rEni ti o se tifa ko fi tope sile\rGbogbo eni ti yoo sowo edu\rKi e yee se iye meji\r\rTradução\rO cachorro é o Awo que come ossos\rA Ovelha é o Awo que vagueia pelas ruas\rA galinha é o Awo que consome grãos de milho cerca de\rMensagens de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\rQuando ele e seu Akapo não se davam bem\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rSe você quiser servir Ifá, faça-o diligentemente\rAqueles que não estão prontos para fazê-lo devem deixar Ifá em paz.\rTodos aqueles que querem ser devotos de Ifá \rNão tenha dúvidas ou duplique\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r4. Ifá diz que é necessário que você ofereça ebo junto com seu cônjuge. Ifá avisa você para nunca permitir que seu cônjuge o dissuada de oferecer ebo sempre que for solicitado. Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois galos e dinheiro. Você também precisa alimentar Oro com um galo. Sobre isso, Ifá diz:\r \rOvelha amuyan-an nii bo juu, bo juu laarinigbe\rDia divertido oyeepolu-agbe\rUm bu divertido ojiyan ayaa re\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rOro gb'ojiyan aya re \rOro gb'ojiyan aya re\rOyeepolu o de mo yeee\rOro gbojiyan aya re\rBaba oro wa n então limpe\rO gb'aya re si \rO gb'aya re si\rOro gbe onijomo o\r\rTradução\rA árvore Amuyan usa suas folhas para criar uma grande sombra na floresta\rMensagem de Ifá para Oyepolu-agbe\rE também para Ojiyan é esposa\rEles foram aconselhados a oferecer ebo\rEles se recusaram a cumprir\rAgora, Oro levou Ojiyan, sua esposa\rE Oyepolu também não voltou\rEle levou embora sua esposa também\rOro levou embora Onijomu\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifá avisa para nunca usar qualquer roupa que você receba como legado de uma pessoa falecida. Você também precisa evitar usar qualquer vestido comprado em segunda mão. Isso ocorre porque o uso de tais vestidos pode levar à sua morte prematura. Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galos e dinheiro.\n\nSobre isso, Ifá diz:\r\rOna dorita-meta poruu ruu\rDia divertido ojonnaki\rTi yoo kaso oku lori\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rOjonnaki, oku mama nrannii pe o lorun\rOjonnaki, oku lohun o fun o logun oun je o\r\rTradução\rA estrada fica confusa nos três cruzamentos\rMensagem de Ifá para Ojonnaki\rQuem estará usando um vestido de homem morto\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rOjonnaki, o falecido está enviando alguém para vir te chamar do céu\rOjonnaki, o falecido diz que não está preparado para lhe dar os seus bens. 6. Ifá diz que sempre que seu pai morrer, você deve sempre propiciar seu pai conforme prescrito. Se seu pai já morreu, então seu falecido pai está pedindo algo de você. Você deve identificar o que seu pai quer e dar a ele de acordo. Sobre isso, Ifá diz:\r\rOjo paro ma dahun\rDia divertido ologbo o koto\rTii se baba pepeye\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rA ri baba wa loju ala o\rA ri baba a wa o\rOjo p'aro ma dahun\rA ri baba a wa o\r\rTradução\rOjo paro ma dahun\rA mensagem de Ifá para o gato dentro do túmulo\rQuem é o pai do Pato Pepeye\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rVimos nosso pai em nosso sonho\rNós vimos nosso pai\rOjo paro ma dahun\rNós vimos nosso pai\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r7.Ifá diz que é necessário que você tenha muito cuidado para evitar uma situação em que uma mulher o afastará completamente de todos os seus entes queridos e você não poderá fazer nada a respeito. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Você também deve evitar comer caracóis. Sobre isso, Ifá diz:\r\rAkuko Gagaraga\rDia divertido laarogan\rTi n lo oko alero lodun\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ koti ogbonyin sebo\rObinrin-binrin lgbe laarogan então sigbaa torre\r\rAkuko Gagaraga\rMensagem de Ifá para Laarogan\rAo fazer o cultivo agrícola anual\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle se recusou a obedecer\rEis que foi uma mulher que carregou Laarogan num cesto para a fazenda\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r8. Ifá diz que é necessário alertar sua esposa contra a ganância excessiva. Ifá diz que esta ganância pode levar ao desastre para ela. Ifá aconselha você a oferecer ebo para sua esposa com um bode maduro e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\r\rOtu peyin\rOro peyin winniwinni\rDia divertido otupo\rOde Tii s'obinrin\rEbo ki okanjua ma paa ni won ni ko se\rÓ koti ogbonyin sebo \r\rTradução\rOtu peyin\rOro peyin winniwinni\rMensagem de Ifá para Otupo, a Barata\rA esposa do caçador\rEla foi aconselhada a oferecer ebo para que a avareza não a matasse\rEla se recusou a oferecer ebo\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r ORISA DE OFUN OWONRIN\r\rIfá  \rori \rOuro \r\r\rTABUS DE OFUN OWONRIN\r\rNunca deve permitir que o festival anual da sua família seja arruinado – para evitar fortunas não consumadas\rNunca deve ser avarento – para evitar fortuna e desastre não consumados\r\rPROFISSÃO DE OFUN OWONRIN\r\rSacerdote Ifá/Irunmole/Orisa\rAgricultura \rMédico\r\r\rNOMES DE OFUN OWONRIN\rIfafimihan – Ifá me traz para a luz do limão",
      "texto_original": "OFUN OWONRIN\r\r\r1. Ifa says that you need to perform the annual rite of your family very well.  Ifa says that you are a delegate of the Irunmole from heaven.  The more you perform the assignment of the Irunmole the better your life will be.  Ifa advises you to offer ebo with four rats, four fish, four hens, four guinea-fowls, four pigeons, four ducks, four roosters and money.  You also need to feed all the Orisa and Irunmole in your household as appropriate.  On this, Ifa says:\r\rEyi winniwinni laso eya\rEyi winniwinni laso ekun\rAfokun-sokun laso agbonrin\rDia fun Edan\rA bu fun Alaworo\rEbo ni won ni ki won waa se\rWon gb’ebo, won ru’bo\rEdan waa de o, Edan Alaworo\rOjise Irunmole nbo\r\rTranslation\rThe skin of the tiger is spotted \rAnd the skin of the leopard is also with spots\rThat of the deer is decorated with stripes \rIfa’s messages for Edan\rAnd also for Alaworo\rThey were advised to offer ebo\rThey complied\rHere comes Edan, Edan and Alaworo\rThe delegates of Irunmole are coming\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r2. Ifa says that you are eating your meals without soup now.  Ifa says that with time you will begin to eat what you want and with abundant soup in your life.  Ifa urges you to be patient because it is just a matter of time before you become a highly successful person.  Ifa advises you to offer ebo with four pigeons and money.  You also need to feed Ifa with pounded yam.  On this, Ifa says:\r\rMo sanyan-sanyan mo feeeku\rDia fun orunmila\rTifa a di olobe lola\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rOba Alade wa dolobe na o\rGbudugbada, nla o maa yo fun ikin\r\rTranslation\rI ate pounded yam without soup for so long that I nearly died \rIfa’s message for Orunmila\rWho will become the soup owner tomorrow\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rThe crown king now becomes the owner of soup\rLet everyone come and celebrate with Ifa\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifa says that for you, there is no half measure in your service to Ifa and Irunmole.  You cannot pay lip service to Ifa.  This is totally against your destiny.  Ifa says that you must completely dedicated to the service of Irunmole.  Ifa advises you to offer ebo with two pigeons, two guinea-fowls and money.  You also need to feed Ifa with eight rats, eight fish, plenty of palm-oil and alcohol.  On this, Ifa says:\r\rAja lawo arun-ungun\rAguntan lawo ajegboro-dagba\rOrile-die okoko lawo aruugbado lagboro kirikiri\rDia fun orunmila\rNijo oun akapo o re jo nsegbenu\rBe o se tifa, e se tifa\rEni ti o se tifa ko fi tope sile\rGbogbo eni ti yoo sowo edu\rKi e yee se iye meji\r\rTranslation\rThe dog is the Awo that eats bones\rThe Ewe is the Awo that roams the streets\rThe hen is the Awo that consumes corn grains abouts\rIfa’s messages for Orunmila\rWhen he and his Akapo were not in good terms with each other\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rIf you want to serve Ifa, do so diligently\rThose who are not ready to do so, should leave Ifa alone\rAll those who want to be Ifa devotees \rDo not have doubt or double mind\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r4. Ifa says that there is the need for you to offer ebo together with your spouse.  Ifa warns you never to allow your spouse to dissuade you from offering ebo whenever you are asked to do so.  Ifa advises you to offer ebo with two roosters and money.  You also need to feed Oro with one rooster.  On this, Ifa says:\r \rEwe amuyan-an nii bo juu, bo juu laarinigbe\rDia fun oyeepolu-agbe\rA bu fun ojiyan ayaa re\rEbo ni won ni ko waa se\rOro gb’ojiyan aya re \rOro gb’ojiyan aya re\rOyeepolu o de mo yeee\rOro gbojiyan aya re\rBaba oro wa n so wipe\rO gb’aya re si \rO gb’aya re si\rOro gbe onijomo o\r\rTranslation\rThe Amuyan tree uses its leaves to create a big shade in the forest\rIfa’s message for Oyepolu-agbe\rAnd also for Ojiyan is wife\rThey were advised to offer ebo\rThey refused to comply\rNow, Oro took away Ojiyan his wife\rAnd Oyepolu too did not return\rHe took away his wife too\rOro took away Onijomu\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifa warns you never to use any clothe that you receive as legacy from a deceased person.  You also need to avoid using any dress that you purchased as second hand.  This is because using such dresses may lead to your untimely death.  Ifa advises you to offer ebo with three roosters and money.  On this, Ifa says:\r\rOna dorita-meta poruu ruu\rDia fun ojonnaki\rTi yoo kaso oku lori\rEbo ni won ni ko waa se\rOjonnaki, oku mama nrannii pe o lorun\rOjonnaki, oku lohun o fun o logun oun je o\r\rTranslation\rThe road becomes confusing at the three cross road\rIfa’s message for Ojonnaki\rWho will be wearing a dead man’s dress\rHe was advised to offer ebo\rOjonnaki, the deceased is sending someone to come and call you from heaven\rOjonnaki, the deceased says that he is not prepared to give you his property.\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r6. Ifa says that anytime your father dies, you must always propitiate your father as prescribed.  If your father is dead already then your deceased father is asking for something from you.  You must identify what your father wants and give it to him accordingly.  On this, Ifa says:\r\rOjo paro ma dahun\rDia fun ologbo o koto\rTii se baba pepeye\rEbo ni won ni ko waa se\rA ri baba wa loju ala o\rA ri baba a wa o\rOjo p’aro ma dahun\rA ri baba a wa o\r\rTranslation\rOjo paro ma dahun\rIfa’s message for the cat inside the grave\rWho is the father of Pepeye the Duck\rHe was advised to offer ebo\rWe have seen our father in our dream\rWe have seen our father\rOjo paro ma dahun\rWe have seen our father\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r7.Ifa says that there is the need for you to be very careful in order for you to avoid a situation were a woman will take you away completely from all your loved ones and you won’t be able to do anything about it.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  You must also avoid eating snails.  On this, Ifa says:\r\rAkuko gagaraga\rDia fun laarogan\rTi n lo oko alero lodun\rEbo ni won ni ko waa se\rO koti ogbonyin sebo\rObinrin-binrin lgbe laarogan so sigbaa rook\r\rAkuko gagaraga\rIfa’s message for Laarogan\rWhen going on annual farm cultivation\rHe was advised to offer ebo\rHe refused to comply\rBehold it was a woman who carried Laarogan in a basket to the farm\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r8. ifa says that there is the need for you to warn your wife against excessive  greed.  Ifa says that this greed may lead to disaster for her.  Ifa advises you to offer ebo for your wife with one matured he-goat and money.  On this, Ifa says:\r\rOtu peyin\rOro peyin winniwinni\rDia fun otupo\rTii s’obinrin ode\rEbo ki okanjua ma paa ni won ni ko se\rO koti ogbonyin sebo \r\rTranslation\rOtu peyin\rOro peyin winniwinni\rIfa’s message for Otupo, the Cockroach\rThe wife of the hunter\rShe was advised to offer ebo so that avarice will not kill her\rShe refused to offer ebo\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r ORISA OF OFUN OWONRIN\r\rIfa  \rOri \rOro \r\r\rTABOOS OF OFUN OWONRIN\r\rMust never allow the annual festival in your family to go into ruins – to avoid unconsummated fortunes\rMust never be avaricious – to avoid unconsummated fortune and disaster\r\rPROFESSION OF OFUN OWONRIN\r\rIfa/Irunmole/Orisa Priest\rFarming \rMedical\r\r\rNAMES OF OFUN OWONRIN\rIfafimihan – Ifa brings me into the lime light",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 7081
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10100111",
    "nome": "OFUN OBARA",
    "nome_alternativo": "Ofun Obara",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OFUN",
    "nome_base_esquerda": "OBARA",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "Odu da Vitória sobre Conspirações e da Multiplicação das Bênçãos Odù que fala sobre superar inimigos numerosos, preservar a vida dos filhos, proteger o destino e alcançar prestígio mesmo em terras distantes. Caminho onde Ifá e Obàtálá sustentam a honra e a fertilidade, recompensando a perseverança e o cumprimento dos ebós.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: muitos se levantarão contra você, mas, com sacrifício e fidelidade, você triunfará. Não tema o número de inimigos — tema apenas a negligência aos ebós e à proteção do seu Ori. Este Odù traz o poder de proteger a vida dos filhos, abrir o útero para gerar descendência e restaurar reputações injustamente atacadas. Ensina também que, em viagens e empreendimentos distantes, o consulente encontrará honra e vitória se mantiver a disciplina espiritual.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: há conspirações no campo financeiro, mas a vitória virá com alianças certas e ofertas regulares ao Ori. O sucesso fora da sua terra natal é favorecido.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: casamentos com pessoas ligadas a Ifá trarão fertilidade e estabilidade. A união espiritual é tão importante quanto o amor físico.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: propicie seu Ori com frequência, proteja-se contra ataques à reputação e identifique aliados leais que sempre trabalhem a seu favor. Caso o Odù venha em Iré: ● Vitória sobre conspirações ● Proteção da vida dos filhos ● Fertilidade e bênçãos conjugais ● Prestígio em viagens e negócios distantes ● Reconstrução de reputação Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda de filhos por falta de ebó ● Infertilidade ● Ataques à reputação e isolamento ● Viagem trazendo desonra por descuido espiritual."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ele/ela também precisa oferecer ebo para receber as bênçãos de Olodumare.",
        "Ele/ela receberá prestígio e honra lá.",
        "OFUN OBARA\n\nIfa aconselha esta pessoa a oferecer ebo para que um de seus filhos não morra."
      ],
      "ibi": [
        "Existem muitos inimigos que cercaram esta pessoa."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èpè",
        "traducao": "maldição"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Proteger vida de filho: 1 bode maduro + roupa da criança + dinheiro (a roupa deve ser queimada).",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Fertilidade e casamento com iniciado de Ifá: 1 cabra fêmea + dinheiro; alimentar Ifá com 4 ratos, 4 peixes, 1 galinha e azeite de dendê.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Longevidade de Apetebi: 3 galos + dinheiro; alimentar Ifá com 2 ratos e 2 peixes.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Vitória contra conspiração: 3 galos + 3 galinhas + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Vitória contra inimigos numerosos: 4 galos + 4 galinhas + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Viagem com prestígio: 8 galinhas-d’angola + 8 pombos + dinheiro; alimentar o Ori com 1 pombo e 1 galinha-d’angola.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Fertilidade feminina: 1 cabra fêmea + dinheiro; alimentar Ifá com 2 ratos, 2 peixes e 1 cabra fêmea.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Proteger reputação e fortalecer Ori: 1 bode maduro + dinheiro; alimentar o Ori com 1 pato.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com oito pintadas, oito pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "oito pintadas",
          "oito pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Obàtálá",
      "Olódùmarè"
    ],
    "tabus": [
      "Não trabalhar como bombeiro",
      "Não consumir carne de ovelha fêmea"
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifasunmibola (masc.) – “Ifá me atraiu para a prosperidade”",
      "Ifawemimo (fem.) – “Ifá me purificou”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdócio de Ifá/Òrìṣà",
      "Comércio",
      "Atividades mercantis",
      "Comerciante"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\248_Ofun-Obara-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:12.580498+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.097357+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\16-Ofun\\7.OFUN OBARA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\16-Ofun\\7.OFUN OBARA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OFUN OBARA\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo para que um de seus filhos não morra.  Material Ebo: um bode maduro e uma das vestimentas desta criança e dinheiro.  Esta vestimenta deve ser incendiada.\n\nOfun lo gori ode nii sun bii toto\n\nOlobara gbele a sunmeme\n\nTotosun, totó sol\n\nAkolona sun'mi poroporo\n\nDia divertido Iwaleyi omo Olódùmarè\n\nOlomo ateni-legelege fori gbeji\n\nEyi ti nresale Ogbeji\n\nTi nrenu igbe, ree sunkun omo jeejee\n\nTradução\n\nOfun subiu no telhado e está chorando sem parar\n\nE Olobara ficou no chão e chora sem parar\n\nTotosun, totó sol\n\nAkolona sun'mi poroporo\n\nA mensagem de Ifá para Iwaleyi, o filho de Olódùmarè\n\nAquele que estendeu cuidadosamente o tapete de honra em alto mar\n\nAo ir para o deserto onde duas pessoas não podem ir ao mesmo tempo\n\nE ia chorar em lamento pela perda de seu filho em silêncio\n\nIfá diz que há uma mulher que precisa oferecer ebo para receber a bênção do fruto do ventre.  Esta mulher também precisa se casar com alguém que seja iniciado em Ifá.  Materiais Ebo: uma cabra madura e dinheiro.  Ela também precisa alimentar Ifá com quatro ratos, quatro peixes, uma galinha e bastante óleo de palma.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOgbologboo imado nii yi koroyi-koroyi\n\nDia divertido Arohunwe\n\nTii saya Agbonniregun\n\nÓ feyinti moju ekun sunrahun omo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nOgbologbo imade lo mu e wa n'Edu o\n\nArohunwe, o daya Awo\n\nTradução\n\nUm grande porco do mato é aquele que anda desajeitadamente\n\nMensagem de Ifá para Arohunwe\n\nA esposa de Agbonniregun\n\nAo lamentar sua incapacidade de gerar seu próprio filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nFoi o porquinho do mato que te apresentou ao Edu\n\nArohunwe você se torna a esposa de um awo\n\nIfá diz que há necessidade de oferecer ebo para uma mulher não perder a vida prematuramente.  Ela é uma Apetebi.  Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com três galos e dinheiro.  Ela também precisa alimentar Ifá com dois ratos e dois peixes.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOrule beyin baara\n\nDia divertido Ronro\n\nTii somo obinrin akitan\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ koti ogbonyin sebo\n\nGiri ti mo kase nilo\n\nNifa ba se o\n\nTradução\n\nO telhado com costas largas\n\nA mensagem de Ifá para Ronro, o Cogumelo\n\nA esposa de Akitan, o lixão\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo de longevidade\n\nEla se recusou a obedecer\n\nAssim que saí do lugar\n\nA previsão de Ifá aconteceu\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo de vitória.  Muitas pessoas estão conspirando contra ele, mas ele vencerá.  Materiais Ebo: três galos, três galinhas e dinheiro.\n\nAta foram ko sunkan\n\nGbogbo Ògún ko bo pe\n\nDia divertido Ojo\n\nUm divertido Erukuru\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\n\nOjo nikan nibe leyin tin sebo\n\nIna ni gbogun\n\nOjo e bewe\n\nOjo ni yoo sete Erukuru\n\nTradução\n\nA pimenteira não germina apenas uma semente\n\nTodos os soldados que foram para a guerra não podem retornar sem perder nenhum soldado\n\nMensagem de Ifá para Ojo, a Chuva\n\nE para Erukuru, o Pó\n\nAmbos foram aconselhados a oferecer ebo\n\nApenas Ojo obedeceu\n\nFogo travou guerra\n\nOjo enviou soldados\n\nFoi Ojo quem certamente superará a conspiração do Pó\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer o ebo da vitória contra os inimigos.  Existem muitos inimigos que cercaram esta pessoa.  Materiais Ebo: quatro galos, quatro galinhas e dinheiro.\n\nSol de Torotoro\n\nSol de Torotoro\n\nAkolana sun poroporo\n\nDia divertido Egberun Eruwa\n\nTi n ba Ina sota\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEgberun Eruwa ti nba Ina sota\n\nIna ni yoo reyin i gbogbo ganhou o\n\nTradução\n\nSol de Torotoro\n\nSol de Torotoro\n\nAkolana sun poroporo\n\nA mensagem de Ifá para 1.000 arbustos\n\nQuem está conspirando contra o fogo\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nApenas o fogo obedeceu\n\nTodos os 1.000 arbustos que conspiraram contra o fogo\n\nO fogo certamente verá o seu fim\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo de vitória.  Ele/ela também precisa oferecer ebo para receber as bênçãos de Olódùmarè.  Ele / ela está planejando fazer uma viagem.  Ele/ela receberá prestígio e honra lá.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com oito pintadas, oito pombos e dinheiro.  Ele também precisa alimentar seu Ori com um pombo e uma pintada.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nSol baala\n\nSol baala\n\nBalabala bafo\n\nDia divertido Ina\n\nIna nlo segi loo jo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni laruuse Ògún o\n\nTradução\n\nSol baala\n\nSol baala\n\nBalabala bafo\n\nMensagem de Ifá para Ina, fogo\n\nAo viajar para uma longa distância para dançar\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio da vitória\n\nIfá aconselha uma mulher a oferecer ebo para receber a bênção do fruto do útero.  Ifá aconselha esta mulher a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.  Ela também precisa alimentar Ifá com dois ratos, dois peixes e uma cabra madura.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nSol de Torotoro\n\nSol de Torotoro\n\nAkolona sun poroporo\n\nDia divertido Osunfunleyo\n\nTii diz Agbonniregun\n\nÓ feyinti moju ekun sunrahun tomo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni ba jebutu omo\n\nTradução\n\nSol de Torotoro\n\nSol de Torotoro\n\nAkolona sun poroporo\n\nMensagem de Ifá para Osunfunleyo\n\nA esposa de Agbonniregun\n\nQuando ela estava chorando e lamentando sua incapacidade de gerar seus próprios bebês\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio das crianças\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo contra aqueles que planejam estragar sua reputação e caráter.  Ele precisa propiciar seu Ori regularmente e, ao mesmo tempo, precisa identificar um amigo que esteja sempre atrás de seu progresso.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar seu Ori com um pato.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOfun bala je\n\nO loun tala se ni\n\nDia divertido Baaje-baaje\n\nDia divertido Tunnise-tunnise\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\n\nTunnise nikan nibe leyin estanho sebo\n\nBi Abanije ti n bani je\n\nBee l'Atunnise si n tunni se\n\nTradução\n\nOfun estraga a roupa branca\n\nMas afirma estar consertando a roupa\n\nMensagem de Ifá para Baaje-baaje, o Spoiler\n\nE também para Tunnise-tunnise, o Mender\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nApenas Tunnise cumpriu\n\nÀ medida que o spoiler continua a estragar o personagem\n\nO mesmo acontece com o consertador que continua a consertar o caráter de alguém\n\nORISA DE OFUN OBARA\n\nIfá\n\nori\n\nỌbàtálá\n\nTABUS DE OFUN OBARA\n\nNunca deve trabalhar como bombeiro – para evitar fortuna e decepção não consumadas\n\nNunca deve consumir uma ovelha fêmea – para evitar fortuna e desastre não consumados.\n\nPROFISSÕES DE OFUN OBARA\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nComerciante\n\nComerciante\n\nNOMES DE OFUN OBARA\n\nMASCULINO\n\nIfasunmibola – Ifá me atrai para a prosperidade\n\nFEMININO\n\nIfawemimo – Ifá me absolveu",
      "texto_original": "OFUN OBARA\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo so that one of his/her child will not die.  Ebo material: one matured he-goat and one of the garments of this child and money.  This garment must be set ablaze.\n\n\n\nOfun lo gori ode nii sun bii toto\n\nOlobara gbele a sunmeme\n\nTotosun, toto sun\n\nAkolona sun’mi poroporo\n\nDia fun Iwaleyi omo Olodumare\n\nOlomo ateni-legelege fori gbeji\n\nEyi ti nresale Ogbeji\n\nTi nrenu igbe, ree sunkun omo jeejee\n\n\n\nTranslation\n\nOfun climbed the roof top and is crying endlessly\n\nAnd Olobara stayed on the ground and is weeping ceaselessly\n\nTotosun, toto sun\n\nAkolona sun’mi poroporo\n\nIfa’s message for Iwaleyi the child of Olodumare\n\nHe who spread the mat of honour gingerly on the high sea\n\nWhen going to the wilderness where two people cannot go at a time\n\nAnd was going to weep in lamentation of the loss of her child quietly\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is one woman who needs to offer ebo in order to receive the blessing of the fruit of the womb.  This woman also needs to marry someone who is initiated into Ifa.  Ebo materials: one matured she-goat and money.  She also needs to feed Ifa with four rats, four fish, one hen, and plenty of palm-oil.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOgbologboo imado nii yi koroyi-koroyi\n\nDia fun Arohunwe\n\nTii saya Agbonniregun\n\nO feyinti moju ekun sunrahun omo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nOgbologbo imade lo mu e wa n’Edu o\n\nArohunwe, o daya Awo\n\n\n\nTranslation\n\nA big bush pig is it that walks awkwardly\n\nIfa’s message for Arohunwe\n\nThe wife of Agbonniregun\n\nWhen lamenting her inability to beget her own baby\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nIt was the big bush pig that introduces you to Edu\n\nArohunwe you become the wife of an awo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need to offer ebo for a woman not to lose her life prematurely.  She is an Apetebi.  Ifa advises this woman to offer ebo with three roosters and money.  She also needs to feed Ifa with two rats and two fish.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOrule beyin baara\n\nDia fun Ronro\n\nTii somo obinrin akitan\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO koti ogbonyin sebo\n\nGiri ti mo kase nile\n\nNifa ba se o\n\n\n\nTranslation\n\nThe roof top with broad back\n\nIfa’s message for Ronro, the Mushroom\n\nThe wife of Akitan, the refuse dump hill\n\nShe was advised to offer ebo of longevity\n\nShe refused to comply\n\nAs soon as I left the place\n\nThe prediction of Ifa came to pass\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo of victory.  Many people are conspiring against him/her but he/she will overcome.  Ebo materials: three roosters, three hens and money.  \n\n\n\nAta were ko sunkan\n\nGbogbo ogun ko bo pe\n\nDia fun Ojo\n\nA bu fun Erukuru\n\nEbo ni won ni ki won waa se\n\nOjo nikan nibe leyin tin sebo\n\nIna ni gbogun\n\nOjo n bewe\n\nOjo ni yoo sete Erukuru\n\n\n\nTranslation\n\nThe pepper tree does not germinate only one seed\n\nAll the soldiers who went to war cannot return without losing any soldier\n\nIfa’s message for Ojo, the Rainfall\n\nAnd for Erukuru, the Dust\n\nThey were both advised to offer ebo\n\nOnly Ojo complied\n\nFire waged war\n\nOjo sent in soldiers\n\nIt was Ojo who will surely overcome the conspiracy of the Dust\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer the ebo of victory against enemies.  There are too many enemies that have surrounded this person.  Ebo materials: four roosters, four hens, and money.  \n\n\n\nTorotoro sun\n\nTorotoro sun\n\nAkolana sun poroporo \n\nDia fun Egberun Eruwa\n\nTi n ba Ina sota\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEgberun Eruwa ti nba Ina sota\n\nIna ni yoo reyin i gbogbo won o\n\n\n\nTranslation\n\nTorotoro sun\n\nTorotoro sun\n\nAkolana sun poroporo \n\nIfa’s message for 1,000 shrubs\n\nWho are conspiring against fire\n\nThey were advised to offer ebo\n\nOnly fire complied\n\nAll the 1,000 shrubs that were conspiring against fire\n\nThe fire will surely see their end\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo of victory.  He/she also needs to offer ebo for him to receive blessings of Olodumare.  He/she is planning to go on a journey.  He/she will receive prestige and honour there.  Ifa advises this person to offer ebo with eight guinea-fowls, eight pigeons and money.  He/she also needs to feed his/her Ori with one pigeon and one guinea-fowl.  On this, Ifa says:\n\n\n\nBaala sun\n\nBaala sun\n\nBalabala bafo\n\nDia fun Ina\n\nIna nlo segi loo jo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni laruuse ogun o\n\n\n\nTranslation\n\nBaala sun\n\nBaala sun\n\nBalabala bafo\n\nIfa’s message for Ina, fire\n\nWhen travelling to a long distance to dance\n\nHe was advised to offer ebo \n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of victory\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises a woman to offer ebo in order to receive the blessing of the fruit of the womb.  Ifa advises this woman to offer ebo with one matured she-goat and money.  She also needs to feed Ifa with two rats, two fish and one matured she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nTorotoro sun \n\nTorotoro sun\n\nAkolona sun poroporo\n\nDia fun Osunfunleyo\n\nTii says Agbonniregun\n\nO feyinti moju ekun sunrahun tomo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE ba ni ba jebutu omo\n\n\n\nTranslation\n\nTorotoro sun \n\nTorotoro sun\n\nAkolona sun poroporo\n\nIfa’s message for Osunfunleyo\n\nThe wife of Agbonniregun\n\nWhen she was weeping in lamentation of her inability to beget her own babies\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo against those who plans to spoil his/her reputation and character.  He/she needs to propitiate his/her Ori regularly and at the same time, he/she needs to identify a friend who is after his/her progress all the time.  Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and money.  He/she also needs to feed his Ori with one duck.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOfun bala je\n\nO loun tala se ni\n\nDia fun Baaje-baaje\n\nDia fun Tunnise-tunnise\n\nEbo ni won ni ki won waa se\n\nTunnise nikan nibe leyin tin sebo\n\nBi Abanije ti n bani je\n\nBee l’Atunnise si n tunni se\n\n\n\nTranslation\n\nOfun spoils the white clothe\n\nBut claims to be repairing the clothe\n\nIfa’s message for Baaje-baaje, the Spoiler\n\nAnd also for Tunnise-tunnise, the Mender\n\nThey were advised to offer ebo \n\nOnly Tunnise complied\n\nAs the spoiler continues to spoil one’s character\n\nSo also is the mender continues to mend one’s character\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA OF OFUN OBARA\n\nIfa \n\nOri \n\nObatala \n\n\n\nTABOOS OF OFUN OBARA\n\nMust never work as a fire fighter – to avoid unconsummated fortune and disappointment\n\nMust never consume a female sheep – to avoid unconsummated fortune and disaster.\n\n\n\nPROFESSIONS OF OFUN OBARA\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nTrader\n\nMerchant\n\n\n\nNAMES OF OFUN OBARA\n\nMALE\n\nIfasunmibola – Ifa draws me into prosperity\n\nFEMALE\n\nIfawemimo – ifa has absolved me",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 6903
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10101110",
    "nome": "OFUN OKANRAN",
    "nome_alternativo": "Ofun Okanran",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OFUN",
    "nome_base_esquerda": "OKANRAN",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "Odu da Consagração Espiritual, da Liderança e da Vitória sobre Inimigos Próximos Odù que fala sobre evitar tabus específicos para preservar a vida, proteger o destino e garantir grandeza. Caminho de liderança, conquista e aprendizado profundo de Ifá, onde o consulente nasce com a missão de representar dignamente Orúnmìlà e superar conspirações internas.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você é um(a) representante direto(a) de Orúnmìlà nesta Terra. Seu destino é de grande liderança espiritual e material, mas ele exige disciplina, respeito aos tabus e comprometimento com o aprendizado de Ifá. Este Odù adverte contra a influência destrutiva de pessoas próximas e parentes, que podem se tornar os maiores opositores. Ensina a necessidade de manter a união familiar, evitar a ganância e proteger-se espiritualmente desde cedo. Òfún Òkànràn revela que sua grandeza será conquistada pela constância no culto, pelo cumprimento dos ebós e pela fidelidade à sua missão espiritual.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade virá pela integridade, pelo respeito aos tabus e pelo uso sábio de sua rede de contatos. Evite negócios com pessoas desunidas ou que já demonstraram traição.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: escolha alguém que entenda e apoie seu caminho espiritual. Evite relações que incentivem você a quebrar tabus ou se afastar do culto.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: você deve estudar Ifá profundamente, de preferência em um local onde possa receber ensinamentos diretos de grandes Babalawos. Essa dedicação o(a) tornará um(a) dos maiores sacerdotes de sua comunidade. Caso o Odù venha em Iré: ● Liderança respeitada e consolidada ● Vitória sobre conspirações internas ● União e harmonia familiar ● Excelência no conhecimento de Ifá ● Destino protegido de desgraça Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda de sorte por quebra de tabus ● Inimizade entre familiares de sangue ● Perigos em viagens longas ● Ganância gerando conflitos."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [],
      "ibi": [
        "Dois deles serão atacados por este inimigo e os dois vencerão todos esses inimigos.",
        "Ifa diz que esta criança superará todos os seus inimigos na vida.",
        "Ifa garante a esta criança que ela crescerá para superar todos os seus inimigos."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èpè",
        "traducao": "maldição"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa avisa que qualquer vestido que tenha sido usado antes por outra pessoa nunca deve ser usado por esta criança.  Este é um dos maiores tabus desta criança.  Você deve ter certeza de que todos os vestidos que deseja dar a esta criança são novos.  Isto é para você evitar a ira de Obaluaye.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.  Você também precisa alimentar Obaluaye com um galo.  Depois disso, você deve garantir que nada de vermelho seja dado para esta criança, - mochila escolar, uniforme escolar, sapatos, boné, carro, meias, na verdade, qualquer coisa vermelha deve ser totalmente evitada.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nIgbo nla nii mota a lere\nOjo pa baluwe rin gbingbin rin gbingbin\nDia divertido Ido Oke\nUm bu divertido Ido Isale\nDia divertido ‘Lapawon\nTi n loo ta Ododo nilo Ido\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nGanhou koti ogbonyin sebo\nNje kinlo corre ile Ido surusuru\nIja Ododo\nN lo run ile Ido surusuru\nIja Ododo\n\nTradução\n A poderosa natureza selvagem torna os granitos escorregadios \nA chuva deixa o banheiro molhado\nMensagem de Ifa para Ido Oke\nE também para Ido Isale\nMensagem de Ifa para ‘Lapawon\nQuando for vender materiais vermelhos na terra Ido \nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles se recusaram a cumprir\nAgora, o que arruinou completamente a terra de Ido?\nA guerra dos materiais vermelhos\nFoi isso que arruinou completamente a terra do Ido\nA guerra dos materiais vermelhos"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa diz que a família em que este menino se encontra não está estabelecida.  Ifa diz que pessoas do mesmo sangue não cooperam o suficiente umas com as outras.  Ifa diz que é necessário que ocorra um acordo para que todos na família se desenvolvam de acordo com seu destino.  Ifá informa que é necessário oferecer ebo com 6 galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nAgogo nii dun mopepere-mopepere\nAran geje-geje nii dun makomojo-makomojo\nOlosuusuu omi abe ota\nDia divertido Agbaagba mefa\nVocê não ganhou o finu hanra ganhou\nEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\nE je ka b'Ofun-b'Okanran\nKaye Olufe ou le baa roju\n\nTradução\nO gongo é aquele que faz som de completude \nE o tambor Aran reúne as pessoas com seu som\nOlosuusu, a água sob a rocha \nMensagem de Ifa para seis anciãos\nQue se mudaram juntos sem confiar um no outro\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nVamos propiciar Ofun e Okanran\nPara que a vida de Olufe seja pacífica"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa garante a esta criança que ela crescerá para superar todos os seus inimigos.  Aqueles que se oporão a ele mais do que qualquer outra pessoa na vida são aqueles que estão próximos dele ou de seus parentes de sangue.  Ele tem a infelicidade de ser combatido por aqueles em quem confia.  Agora que ele sabia disso, é melhor preparar sua mente para o que ele enfrentará no futuro.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode barbudo, muitas nozes de cola e dinheiro.  sobre isso, Ifa diz:\n\nEfo lalaala\nAkasu banba\nAkasu banba ni yoo reyin efo lalaala\nDia divertido Orunmilá\nTi oun ona Ile-mole jo n sota\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nE je ka kobi f'Oosa\nKo waa fenu ara re wure o\n\nTradução\nUm vegetal bem cozido\nE grandes pedaços de comida \nGrandes pedaços de comida certamente verão o fim do vegetal bem cozido\nMensagem de Ifa para Orunmila\nCom quem o bosque estava em disputa \nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nVamos oferecer noz de cola ao Orisa\nPara ele orar por nós"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que esta criança nunca deve dançar bata drum. Ifa avisa que se ele tem o hábito de dançar ao som da música bata, ficará constantemente doente. Para evitar doenças, ele não deve dançar bata e precisa oferecer ebo com três galos e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nOpolo senu gbeede wo'sa\nDia divertido ‘Lakade\nTii se bata igba\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nGbogbo isowo ope\nEni gb'ebo nibe ko s'ebo o\n\nTradução\nOpolo senu gbeede wo'sa\nMensagem de Ifa para ‘Lakade\nQuem foi o tambor bata feito com cabaça\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nTodos os seguidores de Ifa\nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo cumprirem adequadamente"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa diz que quando esta criança crescer, ela adorará discutir muito.  Às vezes, ele se envolverá em discussões cegas.  É aqui que todos precisam avisá-lo à medida que ele cresce, para evitar discussões desnecessárias na vida. Você também precisa oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro para ele.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nAfinju ejo nii g'agbon\nOfinran ekun nii taala\nPara ba taala tan\nA ko moganyin-moganyin\nDia divertido Ojiyan\nUm divertido Agara\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ koti ogbohin sebo\nIgbati venceu e Jiyan\nLagara n da ganhou o\n\nTradução\nCobra galante é aquela que sobe no coqueiro\nUm leopardo causador de problemas caminha na trilha\nDepois de caminhar pela trilha\nQuem combinaria majestosamente\nMensagens de Ifa para Ojiyan, o Argumentador\nE também para Agara, Exasperação\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle se recusou a obedecer\nQuando eles se envolvem em uma discussão cega\nFoi quando a Exasperação"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa diz que esta criança superará todos os seus inimigos na vida.  Dois deles serão atacados por este inimigo e os dois vencerão todos esses inimigos.  Muitas pessoas conspirarão contra eles e todos fracassarão.  Ao final da conspiração os dois sairão não só vitoriosos, mas também respeitáveis. Ifa aconselha oferecer ebo com três galos e dinheiro para cada uma dessas crianças.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nOfun correu\nOfun o correu\nOfun o ran'ku aga\nDia divertido Eeran\nUm pão f'Atori\nGanhou nbe ni agbatemo ogun sim\nGanhou ni ki ganhou rubo\nGanhou gbebo, ganhou rubo\nEeran lohun sebo eba buubuu\nAtori i lohun sebo emi lengbe\nOmo o nii bo lowo edu o\nE womo eram-eram lowo Atori\nBiji ba peke-pokun\nAa da Atori si\nAtori igi owo\n\nTradução \nOfun tricotou a corda\nOfun não conseguiu tricotar a corda\nOfun não tricotou a corda da viga\nMensagem de Ifa para Eeran\nE para Atori\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles obedeceram\nEeran declarou que havia oferecido o ebo de Eba buubuu\nAtori declarou que havia oferecido o ebo de Emi lengbe\nNenhuma criança morrerá sob a guarda de Edu\nVenha ver várias crianças no domínio de Atori"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa diz que é necessário que os pais desta criança alimentem seu Ikin com uma vaca madura.  Ifa diz que se isso puder ser feito, nenhum de seus colegas será tão bom quanto ele na vida.  Além disso, ninguém em sua comunidade será capaz de registrar tantas conquistas quanto ele. Esta é a razão pela qual eles deveriam fazer isso. Ifa também garante aos pais que tudo o que esta criança adquirir nunca será espalhado.  Sobre isso, Ifa diz:\n\n\nOfinran ekun nii taala agbe\nNi n yan Kanngbon-kanngbon-kanngbon\nDia divertido ganhou l'Omu Aperan\nOmo o fi maaluu sebo ire gbogbo\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nOmu a kun-un-un\nBo baa kun tan\nKo nii yaa\n\n\n\nTradução\nUm leopardo problemático se move nos limites da fazenda\nE caminha majestosamente sobre\nA mensagem de Ifa para os habitantes de Omu Aperan\nFilhos daqueles que oferecem a vaca como ebo para atrair toda a Ire da vida\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nOmu estará cheio de grandeza\nDepois de encher\nNão se desintegrará nem se espalhará"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa diz que esta criança deve aprender Ifa e aprender Ifa muito \nbem.  Se possível, mova esta criança para fora de sua vizinhança e envie-a para um lugar onde ela possa realmente estudar Ifá nos mínimos detalhes. Ifa aconselha você a oferecer ebo com 8 pombos, 8 galinhas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifa com pombo e galinha.  Observe que nasceu o maior Awo de sua comunidade e um verdadeiro filho e representante de Orunmila.\n\nIfa ni ta lo também fi ile sile divertido\nMo ni emi o mo eni para também arquivar sile divertido\nOrunmila ni Babalawo para kofa rere\nTi n kifa rere\nOun ta lo também arquivo sile divertido\nDia divertido Jerugbe\nTii somo bibi inu Agbonniregun \nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nEru ni mo je, ti mo fi ya\nEru ni mo je, ti mo fi ra\nEru ni mo je, ti mo fi nire gbogbo bawonyii werere\n\n\nTradução\nOrunmilá perguntou; quem pode entregar a casa para\nRespondi que não sabia para quem entregar a casa \nOrunmila disse que um Babalawo que estuda Ifa benevolente\nQuem também recita o bom Ifa\nEle é o digno de entregar a casa para\nMensagem de Ifa para Jerugbe\nO filho de Agbonniregun\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nUsei os rendimentos de Ifa para adquirir\nEu usei para acumular\nForam os rendimentos de Ifa que usei para adquirir todo o Ire da vida que tenho\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIRUNMOLE DE OFUN OKANRAN\n\nIfá \nEgbe \nori \n\n\nTABUS DE OFUN OKANRAN\nNunca deve ser obrigado a realizar tarefas muito distantes - para evitar se perder\nNunca deve usar Kannakanna (pássaro corvo) – para evitar fortuna não consumada\n\nPROFISSÃO DE OFUN OKANRAN\nDiretor de Marketing\nVendedora\nDiretor de Publicidade\n\n\n\nNOME DE OFUN OKANRAN\n\nOrisatalabi – Obatala espalha sua brancura para dar à luz esta criança"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Ifá informa que é necessário oferecer ebo com 6 galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "6 galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode barbudo, muitas nozes de cola e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode barbudo",
          "muitas nozes de cola",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "Para evitar doenças, ele não deve dançar bata e precisa oferecer ebo com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 5",
        "descricao": "Você também precisa oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro para ele.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro para ele"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com três galos e dinheiro para cada uma dessas crianças.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro para cada uma dessas crianças"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 8",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com 8 pombos, 8 galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "8 pombos",
          "8 galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Egbe",
      "Ori",
      "Òrúnmìlà",
      "Ọbàtálá",
      "Egbé"
    ],
    "tabus": [
      "Não usar roupas herdadas ou usadas",
      "Não possuir ou utilizar objetos vermelhos",
      "Não viajar longas distâncias sozinho(a)",
      "Não usar a ave Kannakanna (corvo) para nada",
      "Não dançar ao som do Bata",
      "Ifá avisa que qualquer vestido que tenha sido usado antes por outra pessoa nunca deve ser usado por esta criança.",
      "Este é um dos maiores tabus desta criança.",
      "Ifá diz que esta criança nunca deve dançar bata drum.",
      "Para evitar doenças, ele não deve dançar bata e precisa oferecer ebo com três galos e dinheiro."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Orisatalabi – “Obatalá espalhou sua brancura para dar à luz esta criança”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdócio de Ifá/Òrìṣà",
      "Marketing e vendas",
      "Publicidade",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\249_Ofun-Okaran-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:12.798256+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.132632+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\16-Ofun\\8.OFUN OKANRAN .doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\16-Ofun\\8.OFUN OKANRAN .doc"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OFUN OKANRAN\r\r1. Ifá avisa que qualquer vestido que tenha sido usado antes por outra pessoa nunca deve ser usado por esta criança. Este é um dos maiores tabus desta criança. Você deve ter certeza de que todos os vestidos que deseja dar a esta criança são novos. Isto é para você evitar a ira de Obaluaye. Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro. Você também precisa alimentar Obaluaye com um galo. Depois disso, você deve garantir que nada de vermelho seja dado para esta criança, - mochila escolar, uniforme escolar, sapatos, boné, carro, meias, na verdade, qualquer coisa vermelha deve ser totalmente evitada. Sobre isso, Ifá diz:\r\rIgbo nla nii mota a lere\rOjo pa baluwe rin gbingbin rin gbingbin\rDia divertido Ido Oke\rUm bu divertido Ido Isale\rDia divertido ‘Lapawon\rTi n loo ta Ododo nilo Ido\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rGanhou koti ogbonyin sebo\rNje kinlo corre ile Ido surusuru\rIja Ododo\rN lo run ile Ido surusuru\rIja Ododo\r\rTradução\r A poderosa natureza selvagem torna os granitos escorregadios \rA chuva deixa o banheiro molhado\rMensagem de Ifá para Ido Oke\rE também para Ido Isale\rMensagem de Ifá para ‘Lapawon\rQuando for vender materiais vermelhos na terra Ido \rEles foram aconselhados a oferecer ebo\rEles se recusaram a cumprir\rAgora, o que arruinou completamente a terra de Ido? A guerra dos materiais vermelhos\rFoi isso que arruinou completamente a terra do Ido\rA guerra dos materiais vermelhos \r\r\r\r\r\r\r2. Ifá diz que a família em que este menino se encontra não está estabelecida. Ifá diz que pessoas do mesmo sangue não cooperam o suficiente umas com as outras. Ifá diz que é necessário que ocorra um acordo para que todos na família se desenvolvam de acordo com seu destino. Ifá informa que é necessário oferecer ebo com 6 galos e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\r\rAgogo nii dun mopepere-mopepere\rAran geje-geje nii dun makomojo-makomojo\rOlosuusuu omi abe ota\rDia divertido Agbaagba mefa\rVocê não ganhou o finu hanra ganhou\rEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\rE je ka b'Ofun-b'Okanran\rKaye Olufe ou le baa roju\r\rTradução\rO gongo é aquele que faz som de completude \rE o tambor Aran reúne as pessoas com seu som\rOlosuusu, a água sob a rocha \rMensagem de Ifá para seis anciãos\rQue se mudaram juntos sem confiar um no outro\rEles foram aconselhados a oferecer ebo\rVamos propiciar Ofun e Okanran\rPara que a vida de Olufe seja pacífica\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifá garante a esta criança que ela crescerá para superar todos os seus inimigos. Aqueles que se oporão a ele mais do que qualquer outra pessoa na vida são aqueles que estão próximos dele ou de seus parentes de sangue. Ele tem a infelicidade de ser combatido por aqueles em quem confia. Agora que ele sabia disso, é melhor preparar sua mente para o que ele enfrentará no futuro. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode barbudo, muitas nozes de cola e dinheiro. sobre isso, Ifá diz:\r\rEfo lalaala\rAkasu banba\rAkasu banba ni yoo reyin efo lalaala\rDia divertido Ọ̀rúnmìlà\rTi oun ona Ile-mole jo n sota\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rE je ka kobi f'Oosa\rKo waa fenu ara re wure o\r\rTradução\rUm vegetal bem cozido\rE grandes pedaços de comida \rGrandes pedaços de comida certamente verão o fim do vegetal bem cozido\rMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\rCom quem o bosque estava em disputa \rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rVamos oferecer noz de cola ao Orisa\rPara ele orar por nós\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r4. Ifá diz que esta criança nunca deve dançar bata drum. Ifá avisa que se ele tem o hábito de dançar ao som da música bata, ficará constantemente doente. Para evitar doenças, ele não deve dançar bata e precisa oferecer ebo com três galos e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\r\rOpolo senu gbeede wo'sa\rDia divertido ‘Lakade\rTii se bata igba\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rGbogbo isowo ope\rEni gb'ebo nibe ko s'ebo o\r\rTradução\rOpolo senu gbeede wo'sa\rMensagem de Ifá para ‘Lakade\rQuem foi o tambor bata feito com cabaça\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rTodos os seguidores de Ifá\rDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo cumprirem adequadamente \r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifá diz que quando esta criança crescer, ela adorará discutir muito. Às vezes, ele se envolverá em discussões cegas. É aqui que todos precisam avisá-lo à medida que ele cresce, para evitar discussões desnecessárias na vida. Você também precisa oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro para ele.\n\nSobre isso, Ifá diz:\r\rAfinju ejo nii g'agbon\rOfinran ekun nii taala\rPara ba taala tan\rA ko moganyin-moganyin\rDia divertido Ojiyan\rUm divertido Agara\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ koti ogbohin sebo\rIgbati venceu e Jiyan\rLagara n da ganhou o\r\rTradução\rCobra galante é aquela que sobe no coqueiro\rUm leopardo causador de problemas caminha na trilha\rDepois de caminhar pela trilha\rQuem combinaria majestosamente\rMensagens de Ifá para Ojiyan, o Argumentador\rE também para Agara, Exasperação\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle se recusou a obedecer\rQuando eles se envolvem em uma discussão cega\rFoi quando a Exasperação \r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r6. Ifá diz que esta criança superará todos os seus inimigos na vida. Dois deles serão atacados por este inimigo e os dois vencerão todos esses inimigos. Muitas pessoas conspirarão contra eles e todos fracassarão. Ao final da conspiração os dois sairão não só vitoriosos, mas também respeitáveis. Ifá aconselha oferecer ebo com três galos e dinheiro para cada uma dessas crianças. Sobre isso, Ifá diz:\r\rOfun correu\rOfun o correu\rOfun o ran'ku aga\rDia divertido Eeran\rUm pão f'Atori\rGanhou nbe ni agbatemo Ògún sim\rGanhou ni ki ganhou rubo\rGanhou gbebo, ganhou rubo\rEeran lohun sebo eba buubuu\rAtori i lohun sebo emi lengbe\rOmo o nii bo lowo edu o\rE womo eram-eram lowo Atori\rBiji ba peke-pokun\rAa da Atori si\rAtori igi owo\r\rTradução \rOfun tricotou a corda\rOfun não conseguiu tricotar a corda\rOfun não tricotou a corda da viga\rMensagem de Ifá para Eeran\rE para Atori\rEles foram aconselhados a oferecer ebo\rEles obedeceram\rEeran declarou que havia oferecido o ebo de Eba buubuu\rAtori declarou que havia oferecido o ebo de Emi lengbe\rNenhuma criança morrerá sob a guarda de Edu\rVenha ver várias crianças no domínio de Atori \r\r\r\r\r\r\r\r\r\r7. Ifá diz que é necessário que os pais desta criança alimentem seu Ikin com uma vaca madura. Ifá diz que se isso puder ser feito, nenhum de seus colegas será tão bom quanto ele na vida. Além disso, ninguém em sua comunidade será capaz de registrar tantas conquistas quanto ele. Esta é a razão pela qual eles deveriam fazer isso. Ifá também garante aos pais que tudo o que esta criança adquirir nunca será espalhado. Sobre isso, Ifá diz:\r\r\rOfinran ekun nii taala agbe\rNi n yan Kanngbon-kanngbon-kanngbon\rDia divertido ganhou l'Omu Aperan\rOmo o fi maaluu sebo ire gbogbo\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rOmu a kun-un-un\rBo baa kun tan\rKo nii yaa\r\r\r\rTradução\rUm leopardo problemático se move nos limites da fazenda\rE caminha majestosamente sobre\rA mensagem de Ifá para os habitantes de Omu Aperan\rFilhos daqueles que oferecem a vaca como ebo para atrair toda a Ire da vida\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rOmu estará cheio de grandeza\rDepois de encher\rNão se desintegrará nem se espalhará\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r8. Ifá diz que esta criança deve aprender Ifá e aprender Ifá muito \rbem. Se possível, mova esta criança para fora de sua vizinhança e envie-a para um lugar onde ela possa realmente estudar Ifá nos mínimos detalhes. Ifá aconselha você a oferecer ebo com 8 pombos, 8 galinhas e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com pombo e galinha. Observe que nasceu o maior Awo de sua comunidade e um verdadeiro filho e representante de Ọ̀rúnmìlà. Ifá ni ta lo também fi ile sile divertido\rMo ni emi o mo eni para também arquivar sile divertido\rỌ̀rúnmìlà ni Babaláwo para kofa rere\rTi n kifa rere\rOun ta lo também arquivo sile divertido\rDia divertido Jerugbe\rTii somo bibi inu Agbonniregun \rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rEru ni mo je, ti mo fi ya\rEru ni mo je, ti mo fi ra\rEru ni mo je, ti mo fi nire gbogbo bawonyii werere\r\r\rTradução\rỌ̀rúnmìlà perguntou; quem pode entregar a casa para\rRespondi que não sabia para quem entregar a casa \rỌ̀rúnmìlà disse que um Babaláwo que estuda Ifá benevolente\rQuem também recita o bom Ifá\rEle é o digno de entregar a casa para\rMensagem de Ifá para Jerugbe\rO filho de Agbonniregun\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rUsei os rendimentos de Ifá para adquirir\rEu usei para acumular\rForam os rendimentos de Ifá que usei para adquirir todo o Ire da vida que tenho\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIRUNMOLE DE OFUN OKANRAN\r\rIfá \rEgbe \rori \r\r\rTABUS DE OFUN OKANRAN\rNunca deve ser obrigado a realizar tarefas muito distantes - para evitar se perder\rNunca deve usar Kannakanna (pássaro corvo) – para evitar fortuna não consumada\r\rPROFISSÃO DE OFUN OKANRAN\rDiretor de Marketing\rVendedora\rDiretor de Publicidade\r\r\r\rNOME DE OFUN OKANRAN\r\rOrisatalabi – Ọbàtálá espalha sua brancura para dar à luz esta criança",
      "texto_original": "OFUN OKANRAN\r\r1. Ifa warns that any dress that had been used before by someone else must never be used for this child.  This is one of  the greatest taboos of this child.  You must make sure that all the dresses which you want to give to this child his brand new.  This is for you to avoid the wrath of Obaluaye.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he goat and money.  You also need to feed Obaluaye with one rooster.  After this, you must ensure that anything red is not given for this child, - school bag, school uniform, shoes, cap, car, socks infact anything red must totally be avoided.  On this , Ifa says:\r\rIgbo nla nii mota a lere\rOjo pa baluwe rin gbingbin rin gbingbin\rDia fun Ido Oke\rA bu fun Ido Isale\rDia fun ‘Lapawon\rTi n loo ta Ododo nile Ido\rEbo ni won ni ko waa se\rWon koti ogbonyin sebo\rNje kinlo run ile Ido surusuru\rIja Ododo\rN lo run ile Ido surusuru\rIja Ododo\r\rTranslation\r The mighty wilderness makes the granites slippery \rThe rainfall makes the bathroom wet\rIfa’s message for Ido Oke\rAnd also for Ido Isale\rIfa’s message for ‘Lapawon\rWhen going to sell red materials at Ido land \rThey were advised to offer ebo\rThey refused to comply\rNow, what ruined Ido land completely?\rThe war of red materials\rThat was what ruined Ido land completely\rThe war of red materials \r\r\r\r\r\r\r2. Ifa says that the family into which this boy finds himself is not settled.  Ifa says that people of the same blood are not co-operating enough with one another.  Ifa says that there is the need for settlement to take place so that everybody in the family will develop according to his or her destiny.  Ifa advises that there is the need to offer ebo with 6 roosters and money.  On this, Ifa says:\r\rAgogo nii dun mopepere-mopepere\rAran geje-geje nii dun makomojo-makomojo\rOlosuusuu omi abe ota\rDia fun Agbaagba mefa\rWon ti nrin won o finu hanra won\rEbo ni won ni ki won waa se\rE je ka b’Ofun-b’Okanran\rKaye Olufe o le baa roju\r\rTranslation\rThe gong is it that makes sound of completeness \rAnd Aran drum gathers people together with its sound\rOlosuusu, the water under the rock \rIfa’s message for six elders\rWho moved together without confiding in each other\rThey were advised to offer ebo\rLet us propitiate Ofun and Okanran\rFor the life of Olufe to be peaceful\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifa assures this child that he will grow up to overcome all his enemies.  Those who will oppose him more than any other people in life are those who are close to him or his blood relations.  He has the misfortune of being opposed by those in whom he will confide.  Now that he had known this, it is better to prepare his mind ready for what he is going to face in future.  Ifa advises you to offer ebo with a bearded he-goat, plenty of kolanuts and money.  on this, Ifa says:\r\rEfo lalaala\rAkasu banba\rAkasu banba ni yoo reyin efo lalaala\rDia fun Orunmila\rTi oun ona Ile-mole jo n sota\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rE je ka kobi f’Oosa\rKo waa fenu ara re wure o\r\rTranslation\rA well cooked vegetable\rAnd big morsels of food \rBig morsels of food will certainly see the end of the well cooked vegetable\rIfa’s message for Orunmila\rWhom the grove was in contention with \rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rLet us offer kolanut to the Orisa\rFor him to pray for us\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r4. Ifa says that this child must never dance to bata drum. Ifa warns that if he is in the habit of dancing to bata music, he will constantly be falling ill. In order to avoid illness, he must not dance bata music and he need to offer ebo with three roosters and money.  On this, Ifa says:\r\rOpolo senu gbeede wo’sa\rDia fun ‘Lakade\rTii se bata igba\rEbo ni won ni ko waa se\rGbogbo isowo ope\rEni gb’ebo nibe ko s’ebo o\r\rTranslation\rOpolo senu gbeede wo’sa\rIfa’s message for ‘Lakade\rWho was the bata drum made with calabash\rHe was advised to offer ebo\rAll followers of Ifa\rLet those advised to offer ebo comply accordingly \r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifa says that when this child grows up, he will love to argue a lot.  Sometimes, he will engage in blind argument.  This is where everybody needs to warn him as he grows up to avoid unnecessary argument in life. You also need to offer ebo with one matured he goat and money for him.  On this, Ifa says:\r\rAfinju ejo nii g’agbon\rOfinran ekun nii taala\rTo ba taala tan\rA ko moganyin-moganyin\rDia fun Ojiyan\rA bu fun Agara\rEbo ni won ni ko waa se\rO koti ogbohin sebo\rIgbati won n jiyan\rLagara n da won o\r\rTranslation\rA gallant snake is it that climbs the coconut tree\rA trouble mongering Leopard treks on the footpath\rAfter trekking on the footpath\rWho would match majestically\rIfa’s messages for Ojiyan, the Argumentator\rAnd also for Agara, Exasperation\rHe was advised to offer ebo\rHe refused to comply\rWhen they engage in blind argument\rThat was when Exasperation \r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r6. Ifa says that this child will overcome all his enemies in life.  Two of them will be subject of attack by this enemy and the two of them will overcome all this enemies.  Many people will conspire against them and all of them will fail.  At the end of the conspiracy the two of them will come out not only victorious but also respectable. Ifa advises you to offer ebo with three roosters and money for each of these children.  On this, Ifa says:\r\rOfun ran\rOfun o ran\rOfun o ran’ku aga\rDia fun Eeran\rA bun f’Atori\rWon nbe ni agbatemo ogun aye\rWon ni ki won rubo\rWon gbebo, won rubo\rEeran lohun sebo eba buubuu\rAtori i lohun sebo emi lengbe\rOmo o nii bo lowo edu o\rE womo were-were lowo Atori\rBiji ba peke-pokun\rAa da Atori si\rAtori igi owo\r\rTranslation \rOfun knitted the rope\rOfun failed to knit the rope\rOfun did not knit the rope of the rafter\rIfa’s message for Eeran\rAnd for Atori\rThey were advised to offer ebo\rThey complied\rEeran declared that he had offered the ebo of Eba buubuu\rAtori declared that he had offered the ebo of Emi lengbe\rNo child shall die in the custody of Edu\rCome and see several children in the domain of Atori \r\r\r\r\r\r\r\r\r\r7. Ifa says that there is the need for the parents of this child to feed his Ikin with a matured cow.  Ifa says if this can be done none of his colleagues will be as great as him in life.  Apart from this, nobody in his community will be able to record as much achievement as him. This is the reason why they should do it. Ifa also assures the parents that whatever this child acquires shall never scatter.  On this, Ifa says:\r\r\rOfinran ekun nii taala agbe\rNi n yan Kanngbon-kanngbon-kanngbon\rDia fun won l’Omu Aperan\rOmo o fi maaluu sebo ire gbogbo\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rOmu a kun-un-un\rBo baa kun tan\rKo nii yaa\r\r\r\rTranslation\rA trouble mongering leopard moves in the farm boundary\rAnd treks majestically about\rIfa’s message for the inhabitants of Omu Aperan\rOffsprings of those who offer cow as ebo to attract all Ire of life\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rOmu will be full of greatness\rAfter filling up\rIt will not disintegrate or scatter\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r8. Ifa says that this child must be made to learn Ifa and learn Ifa very \rwell.  If possible move this child out of his vicinity and send him to a place where he can really study Ifa to it minute details. Ifa advises you to offer ebo with 8 pigeons, 8 hens, and money.  You also need to feed Ifa with pigeon and hen.  Please note that the greatest Awo of his community and a true child and representative of Orunmila has been born.\r\rIfa ni ta lo too fi ile sile fun\rMo ni emi o mo eni to too file sile fun\rOrunmila ni Babalawo to kofa rere\rTi n kifa rere\rOun ta lo too file sile fun\rDia fun Jerugbe\rTii somo bibi inu Agbonniregun \rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rEru ni mo je, ti mo fi ya\rEru ni mo je, ti mo fi ra\rEru ni mo je, ti mo fi nire gbogbo bawonyii werere\r\r\rTranslation\rOrunmila asked; who can one hand over the house for\rI responded that I did not know who to hand over the house for \rOrunmila said that a Babalawo who studies benevolent Ifa\rWho also recites good Ifa\rHe is the one worthy of handing over the house for\rIfa’s message for Jerugbe\rThe child of Agbonniregun\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rI used Ifa’s proceeds to acquire\rI used it to accumulate\rIt is the proceeds from Ifa that I used to acquire all the Ire of life that I have\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIRUNMOLE OF OFUN OKANRAN\r\rIfa \rEgbe \rOri \r\r\rTABOOS OF OFUN OKANRAN\rMust never be made to go on long distant errand – to avoid getting lost\rMust never use Kannakanna (Crow bird) – to avoid unconsummated fortune\r\rPROFESSION OF OFUN OKANRAN\rMarketing Officer\rSalesmanship\rAdvertising Officer\r\r\r\rNAME OF OFUN OKANRAN\r\rOrisatalabi – Obatala spreads his whiteness to give birth to this child",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8603
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10100001",
    "nome": "OFUN OGUNDA",
    "nome_alternativo": "Ofun Ogunda",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OFUN",
    "nome_base_esquerda": "OGUNDA",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "Odu da Vigilância Espiritual, da Exposição dos Inimigos Ocultos e da Proteção Noturna Odù que revela que a maior ameaça pode vir de pessoas próximas e de ataques espirituais durante a noite. Ensina como neutralizar inimigos ocultos, evitar confrontos diretos com forças perigosas e preservar a vida através de rituais específicos de proteção.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: há uma pessoa muito próxima a você que trabalha incansavelmente para minar seus esforços. Ela é tão íntima que você jamais suspeitaria. A maioria dos seus problemas nasce na calada da noite. Mas Ifá garante que essa pessoa será exposta e punida, e que você sairá vitorioso(a) se fizer os rituais corretos. Este Odù também alerta sobre mulheres que trazem desarmonia, sobre confiar demais na influência familiar e sobre pessoas moralmente corruptas que podem arruinar destinos. Ensina que a generosidade, a neutralidade e a amizade com todos prolongam a vida e trazem paz.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: não confie plenamente em sócios ou parceiros muito próximos. A proteção espiritual é essencial para evitar perdas súbitas.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: evite envolvimento com pessoas infiéis ou moralmente questionáveis, pois isso pode atrair ruína para seu lar e sua saúde.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: proteja-se durante a noite, mantenha-se longe de conflitos diretos e evite confiar cegamente em qualquer pessoa, por mais próxima que pareça. Caso o Odù venha em Iré: ● Exposição e punição de inimigos ocultos ● Proteção contra ataques noturnos ● Prosperidade estável ● Longa vida e harmonia ● Prestígio por conduta reta Caso o Odù venha em Ìbì: ● Ataques espirituais noturnos ● Perdas por confiança excessiva ● Conflitos familiares ● Desonra por envolvimento amoroso impróprio."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa adverte esta pessoa para ter cuidado para não se prejudicar por causa de sua confiança excessiva no sucesso de sua família.",
        "Essa pessoa acredita tanto na riqueza de sua família a ponto de permitir que isso entrasse em sua cabeça e influenciasse sua ação na vida.",
        "Ifa garante que você será abençoado com prosperidade e realizações abundantes.",
        "Ifa diz que a mulher em questão está tendo um caso de amor ilícito com um homem que é, em todos os padrões, inferior ao de seu marido.",
        "Da mesma forma, você também precisa ter cuidado para não confiar demais no sucesso de sua própria família."
      ],
      "ibi": [
        "Isto é para evitar desastres que podem levar à morte prematura durante a cerimônia."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èpè",
        "traducao": "maldição"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa diz que você tem um amigo próximo que trabalhou incansavelmente para minar seu esforço.  Este amigo é tão próximo que você nunca suspeitará que ele é o responsável pela maioria dos seus problemas.  Ifa diz que este amigo será exposto e sancionado.  Ifa também diz que a maioria dos seus problemas geralmente emanam na calada da noite.  A garantia aqui, entretanto, é que você superará.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com bode maduro e dinheiro.  Depois disso você misturou cinzas com sal, usou a mistura para imprimir Ofun Eko no chão de onde você dorme e colocou sua roupa de cama sobre a impressão de sal e cinzas.  É aqui que você dormirá durante a noite.  Por favor, não durma no lugar habitual em que normalmente dorme no dia em que está oferecendo este ebo.  Sobre isso, Ifa diz:\n\n\nEke ni o kun'ni\nIka ni o kun-nnyan\nTi ganhou ba n yole e da\nOun abenu nii ma yo ganhou-an se\nDia divertido Akuko Gagara\nTi oun Eko jo nsore\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKo pe, ko jinna\nE wa ba'ni laruuse ogun\nAjase Ogun la ba'ni lese Obarisa"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa garante que você será abençoado com prosperidade e realizações abundantes. Ifa aconselha você a oferecer ebo com um Okete (rato gigante) e dinheiro.  Você também precisa propiciar seu Ori com um Okete e também alimentar os Anciãos da Noite com um Rato Gigante.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nSolo Igbin\nOja se afiro\nBabalawo dindin bi igba epo\nDia divertido Ewu aronrotan\nTi yoo rokun ota mo Ooni lori\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKo pe, ko jinna\nE wa ba ni ni wowo ire"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa diz que há uma mulher em sua vida que causará problemas para você e para os membros de sua família.   Esta mulher será responsável por alguns dos problemas sociais, físicos e fisiológicos que você terá na família. Você precisa ter muito cuidado com essa mulher e aprender a nunca confrontá-la.  A coisa pragmática que você deve fazer é evitá-la o máximo que puder e oferecer ebo. Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa alimentar os Anciãos da Noite com bastante óleo de palma.  Sobre isso, Ifa diz:\n\n\nOfun rere \nEko rere\nDia divertido Adepeju\nTi nlo ree wa'po lebu\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nIgbati Adepeju wa eyin leku\nLoyun ba nya\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n4. Existe uma pessoa muito próxima de você que vem de uma família influente.  Essa pessoa acredita tanto na riqueza de sua família a ponto de permitir que isso entrasse em sua cabeça e influenciasse sua ação na vida.  Ifa adverte esta pessoa para ter cuidado para não se prejudicar por causa de sua confiança excessiva no sucesso de sua família.  Da mesma forma, você também precisa ter cuidado para não confiar demais no sucesso de sua própria família.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.\n\nOrin ti mo corre para Ogun\nEeyan ti mo mo o togbon\nDia divertido Eko\nTii sou Ajaniwarun\nEbo ni ganhou ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nIyaa re lowo\nBaba ree loro\nGanhou ni ko rubo\nKo ma lo oju ode loo ku si"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa diz que há uma mulher muito próxima de você que está moralmente falida.  A referida mulher não é decente em seu relacionamento amoroso por causa de sua falta de sinceridade e decência.  Ifa diz que a mulher em questão está tendo um caso de amor ilícito com um homem que é, em todos os padrões, inferior ao de seu marido.  Ifa avisa-a para parar imediatamente.  No entanto, se já tiver ocorrido um problema como resultado da sua infidelidade, ela precisa confessar o seu erro para salvar a sua vida.  Ifa aconselha a mulher em questão a oferecer ebo com uma cabra madura que tem dois caroços no pescoço.  A mesma cabra será abatida para alimentar Ifa.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nN divertido mo divertido o dun\nNão é divertido correr\nDia divertido Ewure \nTii saya Agbonniregun\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa diz que você precisa aprender a ser amigo de todos.  Você nunca deve guardar malícia ou guardar rancor de ninguém.  Ao fazer isso, você viverá até a velhice e terá uma vida muito feliz e gratificante.  Esta é a razão pela qual você deve ser claro com todos e, ao mesmo tempo, tentar ser generoso com todos.  Ifá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, dois galos, dois pombos, duas pintadas e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nBun mi laasa mu\nEu vou ser\nT'ahun para ahun\nA ba la o nika o seje\nDia divertido Gbongan-Iroko\nTii yoo ba ganhou naja Eko dale\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nIgun ni mi \nEmi kii se Olodi enikan\nGerere kasai ba ganhou naja gerere"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa diz que as pessoas adoram implicar você em questões sobre as quais você sabe pouco ou nada.  Ifa diz que as mesmas pessoas que tentam implicar você também tentarão garantir que o arrastem para baixo.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Depois disso, você precisa adquirir uma tartaruga macho, um caracol terrestre grande, um caranguejo grande e um cacho de pimenta jacaré.  Você queimará todos esses itens juntos e os triturará até formar um pó fino.  Você o usará para consumir mingaus regularmente.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nEkolo o loju Awo lode Oyo\nOkunrin gidigba Awo Owinnlale\nOwinniwinni Awo Adasuu\nDia divertido Orunmilá\nNijo ti ganhou nkakakuka si lala lorun\nGanhou ni Ifa lo mori asinwin legbe\nOrunmilá lo mese e foram lona\nOpe-agunka lo meye ti yo yee lola\nO ni o ti je ti e fin ka ikakuka sohun lorun\nWon ni iwo ko lo loo mobara, o mofun \nEbo ni ganhou ni ko waa se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nO ni to ba se pe ti ise toun ni\nIkakuka kii pa Alabahun\nIgbin kii jile ko ku\nNijo alakan ba jelepa orun dodo\nOjo naa ni yoo sumi re sile\nGbogbo ibi iti e gbe fohun\nMo bere, mo suu danu"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa diz que a qualquer hora que você quiser realizar alguma cerimônia; você nunca deve dançar durante a cerimônia.  Isto é para evitar desastres que podem levar à morte prematura durante a cerimônia.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com três galos e dinheiro e certifique-se de observar muito bem esses tabus.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nKa wi divertido ni ka fe\nSim, sim, ye'ni, ye'ni\nKa soro divertido ni ka gba\nNiyi omo eniyan\nAwifun ife, afofun igba\nNii fowo agai bomi enu\nDia divertido Eko \nTi n sawo o retalede gbangba\nGanhou ni ko ma joo\nÓ koti ogbonyin sebo \nEko jo lati ale di gbangba \nOku e la ri bo\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIRUNMOLE DE OFUN EKO\n\nIfá \nori \nEsu-Odara \n\n\n\nTABUS DE OFUN EKO\nNão deve ter relacionamento com nenhuma mulher paqueradora – para evitar morte prematura\nNão deve confiar em fortes encantos ou influências para alcançar qualquer coisa – para evitar decepções e desilusões \n\n\nPROFISSÃO DE OFUN EKO\n\nSacerdote Ifá/Orisa\nAdministrador\nGerente ou Diretor Pessoal\n\n\nNOMES DE OFUN EKO\nIfasegun – Ifa me dá vitória"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um Okete (rato gigante) e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um Okete (rato gigante",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 3",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 5",
        "descricao": "Ifá aconselha a mulher em questão a oferecer ebo com uma cabra madura que tem dois caroços no pescoço.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura que tem dois caroços no pescoço"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 6",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, dois galos, dois pombos, duas pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "duas galinhas",
          "dois galos",
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 8",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galos e dinheiro e certifique-se de observar muito bem esses tabus.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù Odarà",
      "Èṣù",
      "Ògún"
    ],
    "tabus": [
      "Não ter relação com mulher promíscua",
      "Não confiar apenas em feitiços ou influência para vencer",
      "Você nunca deve guardar malícia ou guardar rancor de ninguém.",
      "Ifá diz que a qualquer hora que você quiser realizar alguma cerimônia; você nunca deve dançar durante a cerimônia."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifasegun – “Ifá me dá vitória”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdócio de Ifá/Òrìṣà",
      "Administração",
      "Gestão e liderança",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\250_Ofun-Ogunda-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:13.307175+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.068549+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\16-Ofun\\9.OFUN Ogunda.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\16-Ofun\\9.OFUN Ogunda.doc"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OFUN-OGUNDA\r\r\r1. Ifá diz que você tem um amigo próximo que trabalhou incansavelmente para minar seu esforço. Este amigo é tão próximo que você nunca suspeitará que ele é o responsável pela maioria dos seus problemas. Ifá diz que este amigo será exposto e sancionado. Ifá também diz que a maioria dos seus problemas geralmente emanam na calada da noite. A garantia aqui, entretanto, é que você superará. Ifá aconselha você a oferecer ebo com bode maduro e dinheiro. Depois disso você misturou cinzas com sal, usou a mistura para imprimir Ofun Eko no chão de onde você dorme e colocou sua roupa de cama sobre a impressão de sal e cinzas. É aqui que você dormirá durante a noite. Por favor, não durma no lugar habitual em que normalmente dorme no dia em que está oferecendo este ebo. Sobre isso, Ifá diz:\r\r\rEke ni o kun'ni\rIka ni o kun-nnyan\rTi ganhou ba n yole e da\rOun abenu nii ma yo ganhou-an se\rDia divertido Akuko Gagara\rTi oun Eko jo nsore\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rKo pe, ko jinna\rE wa ba'ni laruuse Ògún\rAjase Ògún la ba'ni lese Obarisa\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r2. Ifá garante que você será abençoado com prosperidade e realizações abundantes. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um Okete (rato gigante) e dinheiro. Você também precisa propiciar seu Ori com um Okete e também alimentar os Anciãos da Noite com um Rato Gigante. Sobre isso, Ifá diz:\r\rSolo Igbin\rOja se afiro\rBabaláwo dindin bi igba epo\rDia divertido Ewu aronrotan\rTi yoo rokun ota mo Ooni lori\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rKo pe, ko jinna\rE wa ba ni ni wowo ire\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifá diz que há uma mulher em sua vida que causará problemas para você e para os membros de sua família. Esta mulher será responsável por alguns dos problemas sociais, físicos e fisiológicos que você terá na família. Você precisa ter muito cuidado com essa mulher e aprender a nunca confrontá-la. A coisa pragmática que você deve fazer é evitá-la o máximo que puder e oferecer ebo. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Você também precisa alimentar os Anciãos da Noite com bastante óleo de palma. Sobre isso, Ifá diz:\r\r\rOfun rere \rEko rere\rDia divertido Adepeju\rTi nlo ree wa'po lebu\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rIgbati Adepeju wa eyin leku\rLoyun ba nya\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r4. Existe uma pessoa muito próxima de você que vem de uma família influente. Essa pessoa acredita tanto na riqueza de sua família a ponto de permitir que isso entrasse em sua cabeça e influenciasse sua ação na vida. Ifá adverte esta pessoa para ter cuidado para não se prejudicar por causa de sua confiança excessiva no sucesso de sua família. Da mesma forma, você também precisa ter cuidado para não confiar demais no sucesso de sua própria família. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Orin ti mo corre para Ògún\rEeyan ti mo mo o togbon\rDia divertido Eko\rTii sou Ajaniwarun\rEbo ni ganhou ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rIyaa re lowo\rBaba ree loro\rGanhou ni ko rubo\rKo ma lo oju ode loo ku si\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifá diz que há uma mulher muito próxima de você que está moralmente falida. A referida mulher não é decente em seu relacionamento amoroso por causa de sua falta de sinceridade e decência. Ifá diz que a mulher em questão está tendo um caso de amor ilícito com um homem que é, em todos os padrões, inferior ao de seu marido. Ifá avisa-a para parar imediatamente. No entanto, se já tiver ocorrido um problema como resultado da sua infidelidade, ela precisa confessar o seu erro para salvar a sua vida. Ifá aconselha a mulher em questão a oferecer ebo com uma cabra madura que tem dois caroços no pescoço. A mesma cabra será abatida para alimentar Ifá. Sobre isso, Ifá diz:\r\rN divertido mo divertido o dun\rNão é divertido correr\rDia divertido Ewure \rTii saya Agbonniregun\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r6. Ifá diz que você precisa aprender a ser amigo de todos. Você nunca deve guardar malícia ou guardar rancor de ninguém. Ao fazer isso, você viverá até a velhice e terá uma vida muito feliz e gratificante. Esta é a razão pela qual você deve ser claro com todos e, ao mesmo tempo, tentar ser generoso com todos. Ifá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, duas galinhas, dois galos, dois pombos, duas pintadas e dinheiro.\n\nSobre isso, Ifá diz:\r\rBun mi laasa mu\rEu vou ser\rT'ahun para ahun\rA ba la o nika o seje\rDia divertido Gbongan-Iroko\rTii yoo ba ganhou naja Eko dale\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rIgun ni mi \rEmi kii se Olodi enikan\rGerere kasai ba ganhou naja gerere\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r7. Ifá diz que as pessoas adoram implicar você em questões sobre as quais você sabe pouco ou nada. Ifá diz que as mesmas pessoas que tentam implicar você também tentarão garantir que o arrastem para baixo. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Depois disso, você precisa adquirir uma tartaruga macho, um caracol terrestre grande, um caranguejo grande e um cacho de pimenta jacaré. Você queimará todos esses itens juntos e os triturará até formar um pó fino. Você o usará para consumir mingaus regularmente. Sobre isso, Ifá diz:\r\rEkolo o loju Awo lode Oyo\rOkunrin gidigba Awo Owinnlale\rOwinniwinni Awo Adasuu\rDia divertido Ọ̀rúnmìlà\rNijo ti ganhou nkakakuka si lala lorun\rGanhou ni Ifá lo mori asinwin legbe\rỌ̀rúnmìlà lo mese e foram lona\rOpe-agunka lo meye ti yo yee lola\rO ni o ti je ti e fin ka ikakuka sohun lorun\rWon ni iwo ko lo loo mobara, o mofun \rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rO ni to ba se pe ti ise toun ni\rIkakuka kii pa Alabahun\rIgbin kii jile ko ku\rNijo alakan ba jelepa orun dodo\rOjo naa ni yoo sumi re sile\rGbogbo ibi iti e gbe fohun\rMo bere, mo suu danu\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r8. Ifá diz que a qualquer hora que você quiser realizar alguma cerimônia; você nunca deve dançar durante a cerimônia. Isto é para evitar desastres que podem levar à morte prematura durante a cerimônia. Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galos e dinheiro e certifique-se de observar muito bem esses tabus. Sobre isso, Ifá diz:\r\rKa wi divertido ni ka fe\rSim, sim, ye'ni, ye'ni\rKa soro divertido ni ka gba\rNiyi omo eniyan\rAwifun ife, afofun igba\rNii fowo agai bomi enu\rDia divertido Eko \rTi n sawo o retalede gbangba\rGanhou ni ko ma joo\rÓ koti ogbonyin sebo \rEko jo lati ale di gbangba \rOku e la ri bo\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIRUNMOLE DE OFUN EKO\r\rIfá \rori \rÈṣù-Odara \r\r\r\rTABUS DE OFUN EKO\rNão deve ter relacionamento com nenhuma mulher paqueradora – para evitar morte prematura\rNão deve confiar em fortes encantos ou influências para alcançar qualquer coisa – para evitar decepções e desilusões \r\r\rPROFISSÃO DE OFUN EKO\r\rSacerdote Ifá/Orisa\rAdministrador\rGerente ou Diretor Pessoal\r\r\rNOMES DE OFUN EKO\rIfasegun – Ifá me dá vitória",
      "texto_original": "OFUN-OGUNDA\r\r\r1. Ifa says that you have a close friend who had be working tirelessly to undermine your effort.  This friend is so close that you will never suspect that he/she is responsible for most of your problems.  Ifa says that this friend shall be exposed and sanctioned.  Ifa also says that most of your problems usually emanate in the dead of the night.  The assurance here however is that you shall overcome.  Ifa advises you to offer ebo with matured he-goat and money.  After this you to mix ashes with salt, used the mixture to imprint Ofun Eko on the floor of where you sleep and placed your bedding on the imprint salt and ashes.  This is where you will sleep overnight.  Please do not sleep in your usual place that you normally sleep on the day you are offering this ebo.  On this, Ifa says:\r\r\rEke ni o kun’ni\rIka ni o kun-nnyan\rTi won ba n yole e da\rOun abenu nii ma yo won-an se\rDia fun Akuko Gagara\rTi oun Eko jo nsore\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rKo pe, ko jinna\rE wa ba’ni laruuse ogun\rAjase Ogun la ba’ni lese Obarisa\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r2. Ifa assures you that you will be blessed with abundant prosperity and accomplishment. Ifa advises you to offer ebo with one Okete (giant rat) and money.  You also need to propitiate your Ori with one Okete and you will also feed the Elders of the Night with one Giant Rat.  On this, Ifa says:\r\rSolo Igbin\rOja se afiro\rBabalawo dindin bi igba epo\rDia fun Ewu aronrotan\rTi yoo rokun ota mo Ooni lori\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rKo pe, ko jinna\rE wa ba ni ni wowo ire\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifa says that there is a woman in your life who will be given trouble to you and the members of your family.   This woman will be responsible for some of the social, physical and physiological problems that you will be having in the family. You need to be very careful with this woman and learn to never to confront her.  The pragmatic thing for you to do to avoid her as much as you can and to offer ebo. Ifa advises you to offer ebo with one mature he-goat and money.  You also need to feed the Elders of the Night with plenty of palm-oil.  On this, Ifa says:\r\r\rOfun rere \rEko rere\rDia fun Adepeju\rTi nlo ree wa’po lebu\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rIgbati Adepeju wa eyin leku\rLoyun ba nya\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r4. There is a person very close to you who comes from an influential family background.  This person believe so much in the affluence of his/her family to the extent that he/she had allowed it to entered into his/her head and it influencing his/her action in life.  Ifa warns this person to be careful not to damage itself/herself because of his/her over reliance on the success of his/her family.  In the same vain you also need to be careful not rely too much on your own family success.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.\r\rOrin ti mo run o to ogun\rEeyan ti mo mo o togbon\rDia fun Eko\rTii somo Ajaniwarun\rEbo ni won ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rIyaa re lowo\rBaba ree loro\rWon ni ko rubo\rKo ma lo oju ode loo ku si\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifa says that there is woman very close to you who is morally bankrupt.  The said woman is not decent in her love relationship because of her lack of insincerity and decency.  Ifa says that the woman in question is having an illicit love affair with a man who is by every standard lower than her husband.  Ifa warn her to stop forthwith.  However, if a problem had already occurred as a result of her infidelity she needs to confess her wrong doing in order to save her life.  Ifa advises the woman in question to offer ebo with a matured she-goat which has two lumps on its neck.  The same she goat will be slaughtered to feed Ifa.  On this, Ifa says:\r\rN fun mo fun o dun\rN o fun o run\rDia fun Ewure \rTii saya Agbonniregun\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r6. Ifa says that you need to learn to be the friend of all.  You must never keep malice or hold grudge against anyone.  By so doing, you will live to your old age and a very happy and rewarding life.  This is the reason why you must be plain to everyone and at the same time you must try and be generous to all.  Ifa advises you to offer ebo with four rats, four fish, two hens, two roosters, two pigeons, two guinea-fowls and money.  On this, Ifa says:\r\rBun mi laasa mu\rIwo kii be\rT’ahun to ahun\rA ba la o nika o seje\rDia fun Gbongan-Iroko\rTii yoo ba won naja Eko dale\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rIgun ni mi \rEmi kii se Olodi enikan\rGerere kasai ba won naja gerere\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r7. Ifa says that people love to implicate you over issues that you know little or nothing about.  Ifa says that the same people who try to implicate you will also try make sure that they drag you down.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  After this, you need to procure one male tortoise, one big land snail, one big crab and one bunch of alligator pepper.  You will burn all these items together and grind them into fine powder.  You will be using it to consume porridge regularly.  On this, Ifa says:\r\rEkolo o loju Awo lode Oyo\rOkunrin gidigba Awo Owinnlale\rOwinniwinni Awo Adasuu\rDia fun Orunmila\rNijo ti won nkakakuka si lala lorun\rWon ni Ifa lo mori asinwin legbe\rOrunmila lo mese e were lona\rOpe-agunka lo meye ti yo yee lola\rO ni o ti je ti e fin ka ikakuka sohun lorun\rWon ni iwo ko lo loo mobara, o mofun \rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rO ni to ba se pe ti ise toun ni\rIkakuka kii pa Alabahun\rIgbin kii jile ko ku\rNijo alakan ba jelepa orun dodo\rOjo naa ni yoo sumi re sile\rGbogbo ibi iti e gbe fohun\rMo bere, mo suu danu\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r8. Ifa says that anytime that you want to perform any ceremony; you must never dance when the ceremony is going on.  This is in order to avoid disaster that may lead to untimely death during the ceremony.  Ifa advises you to offer ebo with three roosters and money and make sure that you observe these taboos very well.  On this, Ifa says:\r\rKa wi fun ni ka fe\rAye a ye’ni ye’ni\rKa soro fun ni ka gba\rNiyi omo eniyan\rAwifun ife, afofun igba\rNii fowo agai bomi enu\rDia fun Eko \rTi n sawo o retalede gbangba\rWon ni ko ma joo\rO koti ogbonyin sebo \rEko jo lati ale di gbangba \rOku e la ri bo\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rIRUNMOLE OF OFUN EKO\r\rIfa \rOri \rEsu-Odara \r\r\r\rTABOOS OF OFUN EKO\rMust not have relationship with any flirtatious woman – to avoid untimely death\rMust not rely on strong charms or influence to achieve anything – to avoid disappointment and disillusionment \r\r\rPROFESSION OF OFUN EKO\r\rIfa/Orisa Priest\rAdministrator\rManager or Personal Officer\r\r\rNAMES OF OFUN EKO\rIfasegun – Ifa gives me victory",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 6677
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10101000",
    "nome": "OFUN OSA",
    "nome_alternativo": "Ofun Osa",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OFUN",
    "nome_base_esquerda": "OSA",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "Odu da Alegria Conjugal, da Fertilidade e da Proteção contra Egbe Malévolo Odù que fala da transformação do sofrimento em alegria, da chegada de bênçãos marcantes e do papel da honestidade e dos ebós para preservar a harmonia e a prosperidade. Revela também a necessidade de respeitar tabus para evitar perdas e desilusões.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: algo grandioso está para acontecer em sua vida, um sinal inconfundível de que seu tempo de alegria chegou. Seu sofrimento se transformará em prazer, e sua vida será plena. Mas para que isso se cumpra, respeite os animais e trate-os bem, pois eles serão instrumentos de sua elevação. Este Odù também traz fortes mensagens sobre amor e casamento. O sucesso conjugal e a fertilidade estão ligados à união com alguém que honre Ifá, à honestidade e à prática de ebós específicos. Ensina ainda que é preciso romper com influências negativas de Egbe malévolos para que a vida floresça. Por fim, Òfún Òsá alerta sobre o poder da palavra: sua boca pode abrir portas ou destruí-las. O autocontrole e a sabedoria no falar são chaves para manter a paz e o progresso.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: cuide bem de seus bens e nunca delegue integralmente sua atividade principal a outros. Trate os animais sob seus cuidados com zelo, pois a prosperidade virá também através deles.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: case-se com alguém ligado a Ifá, para que juntos possam sustentar espiritualmente a relação. Uma vez casado(a), mantenha-se firme no compromisso, evitando traição ou abandono.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: alimente Ifá e os Òrìṣàs com regularidade, corte as influências dos Egbe malévolos e cultive a palavra justa e verdadeira. Caso o Odù venha em Iré: ● Prosperidade abundante ● Casamento feliz e duradouro ● Fertilidade e nascimento de filhos fortes ● Proteção contra Egbe malévolos ● Reputação elevada pela palavra sábia Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda de bens por descuido ● Desonra por traição conjugal ● Infertilidade por quebra de tabus ● Ataques espirituais de Egbe malévolos ● Problemas causados por palavras impensadas."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Antes de obtê-los, no entanto, algo espetacular acontecerá com você que o convencerá de que seu período de sucesso está próximo.",
        "Se você puder fazer isso, Ifá garante alegria, conforto e elevação espiritual.",
        "Ifa diz que os filhos são os seus maiores ganhos na vida.",
        "Você dará à luz ótimos filhos na vida.",
        "Se você cuidar bem dos animais, eles de alguma forma aumentarão suas chances de sucesso e de subir na escala socioeconômica, acima de seus colegas.",
        "Ao voltar para casa na manhã seguinte, você deve ter em mente que mentir, trapacear e trair se tornaram seus tabus.",
        "Você não terá problemas de ter filhos.",
        "Depois disso, você voltará para sua casa e alimentará Egbe."
      ],
      "ibi": [
        "Nunca deve pedir a terceiros que cuidem do seu negócio – para evitar perdas financeiras\n\n          PROFISSÕES POSSÍVEIS\n\n      1."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èpè",
        "traducao": "maldição"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Sacerdotisa Ifa/Orisa\n\n\n\n           NOMES POSSÍVEIS"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifasoyin – Ifa faz mel\n\n---\n\nOFUN-ONTOOLA\n\nIfa diz que muitas coisas boas esperam por você.  Antes de obtê-los, no entanto, algo espetacular acontecerá com você que o convencerá de que seu período de sucesso está próximo.  Seu sofrimento se transformará em prazer.  Você aproveitará sua vida ao máximo.\n\nIfa, entretanto, avisa que você nunca deve maltratar nenhum animal.  Se você cuidar bem dos animais, eles de alguma forma aumentarão suas chances de sucesso e de subir na escala socioeconômica, acima de seus colegas.  Você precisa alimentar muito bem seus animais domésticos.\n\nIfa aconselha você a oferecer ebo com dois galos, dois pombos, duas pintadas e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nBi oju o ba ri ohun bi okun\n\nKii ri'hun bi ide\n\nDia divertido Ajaawa\n\nTi yoo ra aguntan kan\n\nTi yoo maa fohun bi eeyan\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba ni ni jebutu aje suurusu\n\nTradução\n\nSe alguém não conseguir perceber o que parecem ser as contas de Okun\n\nNão se pode reconhecer algo que se pareça com um ornamento de latão\n\nMensagem de Ifa para Ajaawa\n\nQuem comprou uma ovelha fêmea\n\nO que seria falar como um ser humano\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à prosperidade\n\nIfa diz que você aproveitará ao máximo sua vida amorosa.  Você terá tranquilidade e ficará muito feliz com seu relacionamento.  No entanto, é do seu interesse casar-se com alguém que seja iniciado em Ifa.  Isso ocorre porque você tem alguns problemas na vida que somente aqueles que são iniciados em Ifa, que consultam Ifa e oferecem ebo regularmente podem resolver para você.  Se você puder fazer isso, Ifá garante alegria, conforto e elevação espiritual.\n\nIfá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, dois pombos, duas pintadas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifa com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nKiwo tola\n\nKemi tola\n\nDia divertido Osunfunleyo\n\nTii saya Agonniregun\n\nÓ feyin ti moju ekun sunrahun omo\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa bani ni jebutu omo\n\nTradução\n\nVocê tem um gosto um pouco\n\nE deixe-me provar um pouco\n\nIfa escalado para Osunfunleyo\n\nA esposa de Agbonniregun (Orunmila)\n\nQuando ela estava chorando e lamentando sua incapacidade de ter um filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de muitas crianças\n\nIfa aconselha você a oferecer ebo com uma cesta cheia de quiabo para que você gere muitos filhos em sua vida.  Ifa diz que há muitas pessoas que anseiam pelo fruto do útero perto de você. Ifa aconselha você a obter folhas de Odundun, folhas de tete e folhas de rinrin, triturá-las e adicioná-las ao quiabo para cozinhar.  Que todos aqueles que procuram a gravidez comam parte desta sopa e seus ventres se abrirão.  Ifa diz que os filhos são os seus maiores ganhos na vida.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nOfun gba tola o\n\nOfun gba towo\n\nDia divertido ganhou ni Iganna Osinsin\n\nGanhou ji, ekun omo ni ganhou n sol\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\n\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni wowo omo tuntun\n\nTradução\n\nDeixe Ofun provar um pouco\n\nE deixe Ofun provar como amostra\n\nIfa lançado para os habitantes de Iganna Osinsin\n\nQuando acordaram, eles estavam chorando e lamentando sua incapacidade de ter filhos\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de muitas crianças\n\nIfa diz que no dia do seu casamento você e seu marido precisam ir para a fazenda e alimentá-lo durante a noite.  Você também precisa fazer amor durante a noite naquela fazenda.  Você não terá problemas de ter filhos.  Ao voltar para casa na manhã seguinte, você deve ter em mente que mentir, trapacear e trair se tornaram seus tabus.  Se você já é casado, fará isso durante o aniversário de seu casamento.  Você dará à luz ótimos filhos na vida. Ifa aconselha você a ser honesto e verdadeiro em todos os momentos.  Sobre isso, Ifa diz\n\nEyi gbon sarasara akogun Olowu\n\nEyi radarada akogun Awujale\n\nKeerun ko yan, ka mesii b'agbo\n\nKa mu agada ka fi run'po jesu\n\nKalo ree jija agba laluju odan fofo gbo\n\nDia f'Obaleyo Ajori\n\nEkun omo lo nsun\n\nWon ni ko r'ogboo\n\nWon ni ko r'agbo\n\nO r'ogboo\n\nO r'agbo\n\nOmo ti a r'ogboo\n\nTi a r'agbo bi\n\nKa maa xixi ni Ogboja\n\nIpile oro gbe feerefe\n\nKeni ko mo'mii le\n\nDia divertido Ogboja\n\nTii somo Obaleyo Ajori\n\nEkun omo ni n sol\n\nIya igba fardo\n\nÓ arma rege-irege\n\nFardo Omori igba\n\nO ko ronjojo-ronjojo\n\nDia divertido Arira\n\nTi ganhou bi lotu Ife\n\nTi ganhou de lodu Oye\n\nPara waa lo ree da'ko\n\nNibi agbigbo gbe n dun gbanhoho-gbanhoho\n\nEkun omo ni n sol\n\nWon ni ko bofa toun taya re o\n\nGanhou ni ko fi efo Odu bofa\n\nGanhou ba lo bofa moju\n\nWon tun sere moju\n\nIgbati o di ogorun-un ojo meta\n\nOjorun-un ojo meta, o le meta\n\nOjo meta o le arekureku ale\n\nGanhou ba fomo naa bokunrin\n\nOmo ti a j'odu bi\n\nLa n pe l'Ojodu\n\nBi iregun ba ko iwaju\n\nEyin laa então o si\n\nOpani-nitan nii fajule e baba eni han ini\n\nDia divertido Ojodu\n\nTii sou Arira n'Ife\n\nNijo para n lo sotu Ife\n\nGanhou ni ko ru eku meji, eja meji\n\nKo ru obi merindinlogun meji\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIgba para de Otu Ife\n\nWon ni kii somo Arira n'Ife\n\nGanhou ni ko wa lo ree pabi logba Awo\n\nOh, waa, para ganhar\n\nEke pabi obi di\n\nOdale pabi a sigogoogo\n\nOninu ile pabi o yan peregede\n\nDia divertido Ojodu\n\nTii sou Arira n'Ife\n\nNijo para nlo pabi logba Awo\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje Awa engana orobi\n\nUm idiota ata o\n\nOjodu de, omo Arira\n\nAwa ma dupe lowo obi para yan o\n\nOjodu de o omo Arira nife o\n\nTradução\n\nO muito sábio, o generalismo de Olomu\n\nO tolo, o líder de Awujale\n\nVamos mergulhar nossa vassoura em uma mistura de ervas durante a estação seca\n\nVamos usar uma espada larga para obter óleo de palma para comer inhame\n\nVamos lutar pela supremacia na região da savana\n\nMensagens de Ifa para Obaleyo Ajori\n\nAo chorar lamentando sua incapacidade de ter um filho\n\nEle foi aconselhado a oferecer um clube\n\nE ofereça um carneiro como ebo\n\nUm bebê nasceu depois de oferecer um clube\n\nE um carneiro maduro\n\nVamos chamar a criança de Ogboja\n\nDeixe os tijolos da fundação secarem e solidificarem\n\nAntes de colocarmos outro nele\n\nMensagem de Ifa para Ogboja\n\nO filho de Obaleyo-Ajori\n\nAo chorar por não ter filhos\n\nA cabaça foi colocada no chão\n\nFicou lindo\n\nSua tampa foi colocada no chão\n\nE rolou aqui e ali\n\nMensagem de Ifa para Arira\n\nQuem nasceu em Ile-Ifé\n\nQuem foi nomeado para um título de chefia\n\nQuem então foi para a fazenda\n\nE começou a cultivar a fazenda\n\nOnde a poupa estava fazendo sons aterrorizantes\n\nEle estava chorando e lamentando sua incapacidade de ter seu próprio filho\n\nEle foi aconselhado a alimentar Ifa junto com sua esposa\n\nEle foi convidado a alimentar Ifa com vegetais Odu\n\nEles fizeram o que lhes foi pedido durante a noite\n\nE eles fizeram amor durante a noite\n\nQuando completou 100 dias em três lugares\n\nTrezentos dias e três dias\n\nOs 303 dias tiveram um dia a mais\n\nA esposa deu à luz um menino\n\nO bebê que consumimos vegetal Odu antes de dar à luz\n\nDeixe o bebê se chamar Ojodu\n\nSe qualquer censura não puder ser prosseguida no futuro\n\nDeveria ser empurrado para trás de nós\n\nQuem conta a história mostrará a linhagem familiar\n\nMensagem de Ifa para Ojodu\n\nO filho de Arira em Ile-Ife\n\nQuando for para Ile-Ifé\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo com dois ratos, dois peixes e 16 nozes de cola em dois lugares\n\nEle obedeceu e ofereceu o ebo\n\nQuando ele chegou a Ile Ife\n\nEles proclamaram que ele não era um verdadeiro filho de Arira de Ile-Ife\n\nEle foi convidado a vir e quebrar as nozes de cola na reunião de Awo\n\nEle então foi ao encontro\n\nO mentiroso quebrou as nozes de cola e isso não foi aceito\n\nO violador do juramento quebrou as nozes de cola e isso não obteve a aprovação dos deuses\n\nO benevolente quebrou as nozes de cola e foi aceito pelos deuses\n\nMensagem de Ifa para Ojodu\n\nO filho de Arira em Ife\n\nAo quebrar a noz de cola na reunião de Awo\n\nSomos gratos pela noz de cola\n\nAgradecemos também pela pimenta-da-índia\n\nAí vem Ojodu\n\nA descendência de Arira\n\nSomos gratos pela noz de cola que foi aceita pelos deuses\n\nAí vem Ojodu\n\nA descendência de Arira de Ifé\n\nIfa diz que você é uma mulher Elegbe.  A parte infeliz é que você está sendo seguido pelo malévolo Egba.  É necessário que você ofereça ebo para que esses Egbe se afastem de você e lhe permitam viver uma vida frutífera.\n\nIfa aconselha você a oferecer ebo com quatro galinhas, quatro galos, quatro pintadas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Egbe com bolinhos de feijão, bolo de feijão (akara), todas as frutas, álcool, óleo de palma e mel.  Você irá para o centro das três encruzilhadas.  Em seguida, você colocará muito álcool em uma cabaça de garrafa grande até que ela esteja cheia até a borda.  Depois de alimentar o Egbe nas três encruzilhadas, você agitará a cabaça em volta da cabeça três vezes.  Depois disso, você pegará a cabaça no chão.\n\nDurante isso, o malévolo Egbe se afastará de você.  Depois disso, você voltará para sua casa e alimentará Egbe.  É aí que o verdadeiro Egbe benevolente começará a segui-lo.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nKi iwo para la\n\nKi emi para la\n\nDia divertido Omoleyo\n\nTi Egbe e re n to leyin kaakiri sim\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOmodeyo o ba loti, o lobi\n\nO fi Falamo\n\nKajogun oru o peyinda\n\nTradução\n\nVocê tem um gosto um pouco\n\nE deixe-me provar um pouco\n\nA mensagem de Ifa para Omoleyo\n\nQue estava sendo seguido pelo malévolo Egbe\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nOmoleyo, por que você não pode comprar álcool e nozes de cola?\n\nE os levou para um Awo\n\nPara que os espíritos malévolos se afastem de você\n\nIfa avisa você para nunca pensar em desistir de seu lar matrimonial por qualquer outro relacionamento.  Depois de casado, fique com seu parceiro.  Faça com que seu homem investigue adequadamente antes de entrar no relacionamento.  Quando você estiver lá, esteja lá.\n\nResista à tentação de se afastar do seu relacionamento. Absorva todos os problemas que você encontrou em seu lar conjugal.\n\nIfa aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifa com outra cabra.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nBo o se pe yoo ri i\n\nKo le ri bee mo\n\nDia divertido Pansaga\n\nTi nloo loko ni Iganna Osinsin\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nNje bi mo bi pe yoo ri\n\nKo ri bee mo o!\n\nTradução\n\nDo jeito que você acha que vai acabar sendo\n\nNunca funcionou assim\n\nIfa escalado para Pansaga, a mulher lasciva\n\nQuem estava planejando se casar com outro homem em Iganna Osinsin\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nVeja! Do jeito que eu pensei que seria\n\nNunca funcionou assim!\n\nIfa avisa para você ter cuidado com o que diz.  Ifa diz que sua boca e suas declarações podem fazer ou quebrar você.  Sua boca é muito afiada e altamente cáustica.  Por favor, mude a maneira como você fala e se dirige às pessoas.\n\nIfa aconselha oferecer ebo com 16 caracóis e um cutelo afiado.  Você vai mergulhar os caracóis em água.  Quando os caracóis estiverem rastejando, você usará a lâmina modeladora para cortar o pescoço dos caracóis e colocar a cabeça no recipiente de ebo.  Você colocará os caracóis restantes em outro recipiente.  A água que saiu do caracol restante será despejada na cabaça ebo e colocada por Esu Odara.\n\nSe houver algum problema em sua vida, sua boca e suas declarações estão causando isso.   Mude sua abordagem.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nGanhou ni a bo Egungun ile\n\nA bo Egungun ile\n\nGanhou ni a bo Oosa oja\n\nA bo Oosa oja\n\nGanhou ni a sosuka rabata\n\nKa gb'ebo iya Ka'ta\n\nUma sosuka rabatata\n\nUm gb'ebo iya Ka'ta\n\nSosonrogo\n\nAwo Enu lo Kifa f'Enu\n\nEnu n loo pa ganhou lotu Ife\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\n\nNje Enu wa di ida\n\nEnu n pa'ni o\n\nSosonrogo, enu di ida nIsaga\n\nEnu wa di'ida\n\nEnu n pa'ni o\n\nTradução\n\nNos pediram para alimentar o Egungun-Ile\n\nNós alimentamos o Egungun Ile\n\nNos pediram para alimentar o Orisa-Oja\n\nAlimentamos o Orisa-Oja\n\nNos pediram para procurar um pano\n\nPara colocar o ebo dos Anciãos da Noite do lado de fora\n\nProcuramos um grande bloco de roupas\n\nE colocou o ebo dos Anciãos da Noite do lado de fora\n\nSosonrogo\n\nO Awo da Boca lançou Ifa para a boca\n\nA Boca vai matá-los em Ile-Ife\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nAgora, a Boca se transformou em Espada\n\nEstá matando pessoas\n\nA Boca se voltou para a Espada em Isaga\n\nA Boca se transformou em Espada\n\nE está matando eles!\n\nIfa diz que se você não seguir os passos que seu Criador estabeleceu para você, nunca poderá haver paz em sua vida.  Se você não tomar cuidado, chegará um momento em que você estará resmungando e reclamando a ponto de as pessoas verem você como uma mulher mentalmente desequilibrada.\n\nIfa aconselha você a oferecer ebo com duas batalhas de mel, oito pintadas, 200 nozes de cola, 200 kolas amargas, 200 álcool de pimenta-da-índia e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifa com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nGunnugun ni mi\n\nMi o kii seye aa mu bofa\n\nDia divertido asoso\n\nTii ti i solohun akorin\n\nO lohun o tun solohun akorin mo\n\nAkala ni mi\n\nMi o kii seye amu bope\n\nDia divertido wowoso\n\nTii ti i solohun akun yungba\n\nO lohun o tun solohun akunyungbamo’\n\nOsin bagebage ni ka mu bofa\n\nDia divertido Awoko-nikun yungba\n\nTii somo bibi inu agbonniregun\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nIwo awoko-nikinyingba\n\nÓ ba loti, o lobi\n\nO fi falamo\n\nKajogun Orun le Peyinda\n\nTradução\n\nEu sou um abutre\n\nEu não sou um pássaro para usar na alimentação de Ifa\n\nIfa escalado para Dusky Thrush\n\nQue até então era dotado de uma voz melodiosa\n\nEle alegou que não cantaria mais\n\nEu sou Akala\n\nEu não sou um pássaro para alimentar Ope\n\nIfa lançado para Bulbul Ventilado Branco\n\nO dono da voz melodiosa\n\nQue se recusou a usar sua voz para fazer uma voz melodiosa por mais tempo\n\nO pavão é o pássaro usado para alimentar Ifa\n\nEstas foram as mensagens de Ifa para Awoko-Nikunyungba\n\nO filho de Agbonniregun\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nAgora Awoko-nikunyungba\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nÉ melhor você procurar álcool e noz de cola\n\nE dê para um Awo competente\n\nPara que espíritos malévolos se afastem de você\n\nORISA DE OFUN OTURA\n\nIfá\n\nSango\n\nOgum\n\nTABUS DE OFUN OTURA\n\n      1 Nunca deve abandonar seu marido; você nunca deve se divorciar ou se separar dele – para evitar decepções na vida\n\n       2. Nunca deve pedir a terceiros que cuidem do seu negócio – para evitar perdas financeiras\n\n          PROFISSÕES POSSÍVEIS\n\n      1. Negociação\n\n      2. Criação de animais"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Sacerdotisa Ifa/Orisa\n\n\n\n           NOMES POSSÍVEIS"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifasoyin – Ifa faz mel"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois galos, dois pombos, duas pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois galos",
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, dois pombos, duas pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro galinhas, quatro galos, quatro pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro galinhas",
          "quatro galos",
          "quatro pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com 16 caracóis e um cutelo afiado.",
        "materiais": [
          "16 caracóis"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com duas batalhas de mel, oito pintadas, 200 nozes de cola, 200 kolas amargas, 200 álcool de pimenta-da-índia e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas batalhas de mel",
          "oito pintadas",
          "200 nozes de cola",
          "200 álcool de pimenta-da-índia",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ṣàngó",
      "Ògún",
      "Egbé",
      "Egungun",
      "Òrúnmìlà",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca abandonar o marido após casamento",
      "Nunca delegar integralmente sua atividade principal a outros",
      "Ifá, entretanto, avisa que você nunca deve maltratar nenhum animal.",
      "Nunca deve pedir a terceiros que cuidem do seu negócio – para evitar perdas financeiras\n\n          PROFISSÕES POSSÍVEIS\n\n      1."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifasoyin – “Ifá faz mel”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Comércio",
      "Criação de animais",
      "Sacerdócio de Ifá/Òrìṣà",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\251_Ofun-Osa-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:13.544484+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.101423+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\16-Ofun\\10.OFUN SA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\16-Ofun\\10.OFUN SA.docx",
        "256 de popoola\\16-Ofun\\10.OFUN SA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OFUN-ONTOOLA\n\nIfá diz que muitas coisas boas esperam por você.  Antes de obtê-los, no entanto, algo espetacular acontecerá com você que o convencerá de que seu período de sucesso está próximo.  Seu sofrimento se transformará em prazer.  Você aproveitará sua vida ao máximo.\n\nIfá, entretanto, avisa que você nunca deve maltratar nenhum animal.  Se você cuidar bem dos animais, eles de alguma forma aumentarão suas chances de sucesso e de subir na escala socioeconômica, acima de seus colegas.  Você precisa alimentar muito bem seus animais domésticos.\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo com dois galos, dois pombos, duas pintadas e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nBi oju o ba ri ohun bi okun\n\nKii ri'hun bi ide\n\nDia divertido Ajaawa\n\nTi yoo ra aguntan kan\n\nTi yoo maa fohun bi eeyan\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba ni ni jebutu aje suurusu\n\nTradução\n\nSe alguém não conseguir perceber o que parecem ser as contas de Okun\n\nNão se pode reconhecer algo que se pareça com um ornamento de latão\n\nMensagem de Ifá para Ajaawa\n\nQuem comprou uma ovelha fêmea\n\nO que seria falar como um ser humano\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à prosperidade\n\nIfá diz que você aproveitará ao máximo sua vida amorosa.  Você terá tranquilidade e ficará muito feliz com seu relacionamento.  No entanto, é do seu interesse casar-se com alguém que seja iniciado em Ifá.  Isso ocorre porque você tem alguns problemas na vida que somente aqueles que são iniciados em Ifá, que consultam Ifá e oferecem ebo regularmente podem resolver para você.  Se você puder fazer isso, Ifá garante alegria, conforto e elevação espiritual.\n\nIfá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, dois pombos, duas pintadas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKiwo tola\n\nKemi tola\n\nDia divertido Osunfunleyo\n\nTii saya Agonniregun\n\nÓ feyin ti moju ekun sunrahun omo\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa bani ni jebutu omo\n\nTradução\n\nVocê tem um gosto um pouco\n\nE deixe-me provar um pouco\n\nIfá escalado para Osunfunleyo\n\nA esposa de Agbonniregun (Ọ̀rúnmìlà)\n\nQuando ela estava chorando e lamentando sua incapacidade de ter um filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de muitas crianças\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo com uma cesta cheia de quiabo para que você gere muitos filhos em sua vida.  Ifá diz que há muitas pessoas que anseiam pelo fruto do útero perto de você. Ifá aconselha você a obter folhas de Odundun, folhas de tete e folhas de rinrin, triturá-las e adicioná-las ao quiabo para cozinhar.  Que todos aqueles que procuram a gravidez comam parte desta sopa e seus ventres se abrirão.  Ifá diz que os filhos são os seus maiores ganhos na vida.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOfun gba tola o\n\nOfun gba towo\n\nDia divertido ganhou ni Iganna Osinsin\n\nGanhou ji, ekun omo ni ganhou n sol\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\n\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni wowo omo tuntun\n\nTradução\n\nDeixe Ofun provar um pouco\n\nE deixe Ofun provar como amostra\n\nIfá lançado para os habitantes de Iganna Osinsin\n\nQuando acordaram, eles estavam chorando e lamentando sua incapacidade de ter filhos\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de muitas crianças\n\nIfá diz que no dia do seu casamento você e seu marido precisam ir para a fazenda e alimentá-lo durante a noite.  Você também precisa fazer amor durante a noite naquela fazenda.  Você não terá problemas de ter filhos.  Ao voltar para casa na manhã seguinte, você deve ter em mente que mentir, trapacear e trair se tornaram seus tabus.  Se você já é casado, fará isso durante o aniversário de seu casamento.  Você dará à luz ótimos filhos na vida. Ifá aconselha você a ser honesto e verdadeiro em todos os momentos.  Sobre isso, Ifá diz\n\nEyi gbon sarasara akogun Olowu\n\nEyi radarada akogun Awujale\n\nKeerun ko yan, ka mesii b'agbo\n\nKa mu agada ka fi run'po jesu\n\nKalo ree jija agba laluju odan fofo gbo\n\nDia f'Obaleyo Ajori\n\nEkun omo lo nsun\n\nWon ni ko r'ogboo\n\nWon ni ko r'agbo\n\nO r'ogboo\n\nO r'agbo\n\nOmo ti a r'ogboo\n\nTi a r'agbo bi\n\nKa maa xixi ni Ogboja\n\nIpile oro gbe feerefe\n\nKeni ko mo'mii le\n\nDia divertido Ogboja\n\nTii somo Obaleyo Ajori\n\nEkun omo ni n sol\n\nIya igba fardo\n\nÓ arma rege-irege\n\nFardo Omori igba\n\nO ko ronjojo-ronjojo\n\nDia divertido Arira\n\nTi ganhou bi lotu Ife\n\nTi ganhou de lodu Oye\n\nPara waa lo ree da'ko\n\nNibi agbigbo gbe n dun gbanhoho-gbanhoho\n\nEkun omo ni n sol\n\nWon ni ko bofa toun taya re o\n\nGanhou ni ko fi efo Odu bofa\n\nGanhou ba lo bofa moju\n\nWon tun sere moju\n\nIgbati o di ogorun-un ojo meta\n\nOjorun-un ojo meta, o le meta\n\nOjo meta o le arekureku ale\n\nGanhou ba fomo naa bokunrin\n\nOmo ti a j'odu bi\n\nLa n pe l'Ojodu\n\nBi iregun ba ko iwaju\n\nEyin laa então o si\n\nOpani-nitan nii fajule e baba eni han ini\n\nDia divertido Ojodu\n\nTii sou Arira n'Ife\n\nNijo para n lo sotu Ife\n\nGanhou ni ko ru eku meji, eja meji\n\nKo ru obi (noz-de-cola) merindinlogun meji\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIgba para de Otu Ife\n\nWon ni kii somo Arira n'Ife\n\nGanhou ni ko wa lo ree pabi logba Awo\n\nOh, waa, para ganhar\n\nEke pabi obi (noz-de-cola) di\n\nOdale pabi a sigogoogo\n\nOninu ile pabi o yan peregede\n\nDia divertido Ojodu\n\nTii sou Arira n'Ife\n\nNijo para nlo pabi logba Awo\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje Awa engana orobi\n\nUm idiota ata o\n\nOjodu de, omo Arira\n\nAwa ma dupe lowo obi (noz-de-cola) para yan o\n\nOjodu de o omo Arira nife o\n\nTradução\n\nO muito sábio, o generalismo de Olomu\n\nO tolo, o líder de Awujale\n\nVamos mergulhar nossa vassoura em uma mistura de ervas durante a estação seca\n\nVamos usar uma espada larga para obter óleo de palma para comer inhame\n\nVamos lutar pela supremacia na região da savana\n\nMensagens de Ifá para Obaleyo Ajori\n\nAo chorar lamentando sua incapacidade de ter um filho\n\nEle foi aconselhado a oferecer um clube\n\nE ofereça um carneiro como ebo\n\nUm bebê nasceu depois de oferecer um clube\n\nE um carneiro maduro\n\nVamos chamar a criança de Ogboja\n\nDeixe os tijolos da fundação secarem e solidificarem\n\nAntes de colocarmos outro nele\n\nMensagem de Ifá para Ogboja\n\nO filho de Obaleyo-Ajori\n\nAo chorar por não ter filhos\n\nA cabaça foi colocada no chão\n\nFicou lindo\n\nSua tampa foi colocada no chão\n\nE rolou aqui e ali\n\nMensagem de Ifá para Arira\n\nQuem nasceu em Ile-Ifé\n\nQuem foi nomeado para um título de chefia\n\nQuem então foi para a fazenda\n\nE começou a cultivar a fazenda\n\nOnde a poupa estava fazendo sons aterrorizantes\n\nEle estava chorando e lamentando sua incapacidade de ter seu próprio filho\n\nEle foi aconselhado a alimentar Ifá junto com sua esposa\n\nEle foi convidado a alimentar Ifá com vegetais Odu\n\nEles fizeram o que lhes foi pedido durante a noite\n\nE eles fizeram amor durante a noite\n\nQuando completou 100 dias em três lugares\n\nTrezentos dias e três dias\n\nOs 303 dias tiveram um dia a mais\n\nA esposa deu à luz um menino\n\nO bebê que consumimos vegetal Odu antes de dar à luz\n\nDeixe o bebê se chamar Ojodu\n\nSe qualquer censura não puder ser prosseguida no futuro\n\nDeveria ser empurrado para trás de nós\n\nQuem conta a história mostrará a linhagem familiar\n\nMensagem de Ifá para Ojodu\n\nO filho de Arira em Ile-Ife\n\nQuando for para Ile-Ifé\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo com dois ratos, dois peixes e 16 nozes de cola em dois lugares\n\nEle obedeceu e ofereceu o ebo\n\nQuando ele chegou a Ile Ife\n\nEles proclamaram que ele não era um verdadeiro filho de Arira de Ile-Ife\n\nEle foi convidado a vir e quebrar as nozes de cola na reunião de Awo\n\nEle então foi ao encontro\n\nO mentiroso quebrou as nozes de cola e isso não foi aceito\n\nO violador do juramento quebrou as nozes de cola e isso não obteve a aprovação dos deuses\n\nO benevolente quebrou as nozes de cola e foi aceito pelos deuses\n\nMensagem de Ifá para Ojodu\n\nO filho de Arira em Ife\n\nAo quebrar a noz de cola na reunião de Awo\n\nSomos gratos pela noz de cola\n\nAgradecemos também pela pimenta-da-índia\n\nAí vem Ojodu\n\nA descendência de Arira\n\nSomos gratos pela noz de cola que foi aceita pelos deuses\n\nAí vem Ojodu\n\nA descendência de Arira de Ifé\n\nIfá diz que você é uma mulher Elegbe.  A parte infeliz é que você está sendo seguido pelo malévolo Egba.  É necessário que você ofereça ebo para que esses Egbe se afastem de você e lhe permitam viver uma vida frutífera.\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo com quatro galinhas, quatro galos, quatro pintadas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Egbe com bolinhos de feijão, bolo de feijão (akara), todas as frutas, álcool, óleo de palma e mel.  Você irá para o centro das três encruzilhadas.  Em seguida, você colocará muito álcool em uma cabaça de garrafa grande até que ela esteja cheia até a borda.  Depois de alimentar o Egbe nas três encruzilhadas, você agitará a cabaça em volta da cabeça três vezes.  Depois disso, você pegará a cabaça no chão.\n\nDurante isso, o malévolo Egbe se afastará de você.  Depois disso, você voltará para sua casa e alimentará Egbe.  É aí que o verdadeiro Egbe benevolente começará a segui-lo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKi iwo para la\n\nKi emi para la\n\nDia divertido Omoleyo\n\nTi Egbe e re n to leyin kaakiri sim\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOmodeyo o ba loti, o lobi\n\nO fi Falamo\n\nKajogun oru o peyinda\n\nTradução\n\nVocê tem um gosto um pouco\n\nE deixe-me provar um pouco\n\nA mensagem de Ifá para Omoleyo\n\nQue estava sendo seguido pelo malévolo Egbe\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nOmoleyo, por que você não pode comprar álcool e nozes de cola?\n\nE os levou para um Awo\n\nPara que os espíritos malévolos se afastem de você\n\nIfá avisa você para nunca pensar em desistir de seu lar matrimonial por qualquer outro relacionamento.  Depois de casado, fique com seu parceiro.  Faça com que seu homem investigue adequadamente antes de entrar no relacionamento.  Quando você estiver lá, esteja lá.\n\nResista à tentação de se afastar do seu relacionamento. Absorva todos os problemas que você encontrou em seu lar conjugal.\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com outra cabra.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nBo o se pe yoo ri i\n\nKo le ri bee mo\n\nDia divertido Pansaga\n\nTi nloo loko ni Iganna Osinsin\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nNje bi mo bi pe yoo ri\n\nKo ri bee mo o!\n\nTradução\n\nDo jeito que você acha que vai acabar sendo\n\nNunca funcionou assim\n\nIfá escalado para Pansaga, a mulher lasciva\n\nQuem estava planejando se casar com outro homem em Iganna Osinsin\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nVeja! Do jeito que eu pensei que seria\n\nNunca funcionou assim!\n\nIfá avisa para você ter cuidado com o que diz.  Ifá diz que sua boca e suas declarações podem fazer ou quebrar você.  Sua boca é muito afiada e altamente cáustica.  Por favor, mude a maneira como você fala e se dirige às pessoas.\n\nIfá aconselha oferecer ebo com 16 caracóis e um cutelo afiado.  Você vai mergulhar os caracóis em água.  Quando os caracóis estiverem rastejando, você usará a lâmina modeladora para cortar o pescoço dos caracóis e colocar a cabeça no recipiente de ebo.  Você colocará os caracóis restantes em outro recipiente.  A água que saiu do caracol restante será despejada na cabaça ebo e colocada por Èṣù Odara.\n\nSe houver algum problema em sua vida, sua boca e suas declarações estão causando isso.   Mude sua abordagem.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nGanhou ni a bo Egúngún ile\n\nA bo Egúngún ile\n\nGanhou ni a bo Oosa oja\n\nA bo Oosa oja\n\nGanhou ni a sosuka rabata\n\nKa gb'ebo iya Ka'ta\n\nUma sosuka rabatata\n\nUm gb'ebo iya Ka'ta\n\nSosonrogo\n\nAwo Enu lo Kifa f'Enu\n\nEnu n loo pa ganhou lotu Ife\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\n\nNje Enu wa di ida\n\nEnu n pa'ni o\n\nSosonrogo, enu di ida nIsaga\n\nEnu wa di'ida\n\nEnu n pa'ni o\n\nTradução\n\nNos pediram para alimentar o Egúngún-Ile\n\nNós alimentamos o Egúngún Ile\n\nNos pediram para alimentar o Orisa-Oja\n\nAlimentamos o Orisa-Oja\n\nNos pediram para procurar um pano\n\nPara colocar o ebo dos Anciãos da Noite do lado de fora\n\nProcuramos um grande bloco de roupas\n\nE colocou o ebo dos Anciãos da Noite do lado de fora\n\nSosonrogo\n\nO Awo da Boca lançou Ifá para a boca\n\nA Boca vai matá-los em Ile-Ife\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nAgora, a Boca se transformou em Espada\n\nEstá matando pessoas\n\nA Boca se voltou para a Espada em Isaga\n\nA Boca se transformou em Espada\n\nE está matando eles!\n\nIfá diz que se você não seguir os passos que seu Criador estabeleceu para você, nunca poderá haver paz em sua vida.  Se você não tomar cuidado, chegará um momento em que você estará resmungando e reclamando a ponto de as pessoas verem você como uma mulher mentalmente desequilibrada.\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo com duas batalhas de mel, oito pintadas, 200 nozes de cola, 200 kolas amargas, 200 álcool de pimenta-da-índia e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nGunnugun ni mi\n\nMi o kii seye aa mu bofa\n\nDia divertido asoso\n\nTii ti i solohun akorin\n\nO lohun o tun solohun akorin mo\n\nAkala ni mi\n\nMi o kii seye amu bope\n\nDia divertido wowoso\n\nTii ti i solohun akun yungba\n\nO lohun o tun solohun akunyungbamo’\n\nOsin bagebage ni ka mu bofa\n\nDia divertido Awoko-nikun yungba\n\nTii somo bibi inu agbonniregun\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nIwo awoko-nikinyingba\n\nÓ ba loti, o lobi\n\nO fi falamo\n\nKajogun Orun le Peyinda\n\nTradução\n\nEu sou um abutre\n\nEu não sou um pássaro para usar na alimentação de Ifá\n\nIfá escalado para Dusky Thrush\n\nQue até então era dotado de uma voz melodiosa\n\nEle alegou que não cantaria mais\n\nEu sou Akala\n\nEu não sou um pássaro para alimentar Ope\n\nIfá lançado para Bulbul Ventilado Branco\n\nO dono da voz melodiosa\n\nQue se recusou a usar sua voz para fazer uma voz melodiosa por mais tempo\n\nO pavão é o pássaro usado para alimentar Ifá\n\nEstas foram as mensagens de Ifá para Awoko-Nikunyungba\n\nO filho de Agbonniregun\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nAgora Awoko-nikunyungba\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nÉ melhor você procurar álcool e noz de cola \n\nE dê para um Awo competente\n\nPara que espíritos malévolos se afastem de você\n\nORISA DE OFUN OTURA\n\nIfá\n\nṢàngó\n\nOgum\n\nTABUS DE OFUN OTURA\n\n      1 Nunca deve abandonar seu marido; você nunca deve se divorciar ou se separar dele – para evitar decepções na vida\n\n       2. Nunca deve pedir a terceiros que cuidem do seu negócio – para evitar perdas financeiras\n\n          PROFISSÕES POSSÍVEIS\n\n      1. Negociação\n\n      2. Criação de animais\n\n      3. Sacerdotisa Ifá/Orisa\n\n           NOMES POSSÍVEIS\n\n       1. Ifasoyin – Ifá faz mel\n\n---\n\nOFUN-ONTOOLA\n\nIfá diz que muitas coisas boas esperam por você.  Antes de obtê-los, no entanto, algo espetacular acontecerá com você que o convencerá de que seu período de sucesso está próximo.  Seu sofrimento se transformará em prazer.  Você aproveitará sua vida ao máximo.\n\nIfá, entretanto, avisa que você nunca deve maltratar nenhum animal.  Se você cuidar bem dos animais, eles de alguma forma aumentarão suas chances de sucesso e de subir na escala socioeconômica, acima de seus colegas.  Você precisa alimentar muito bem seus animais domésticos.\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo com dois galos, dois pombos, duas pintadas e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nBi oju o ba ri ohun bi okun\n\nKii ri'hun bi ide\n\nDia divertido Ajaawa\n\nTi yoo ra aguntan kan\n\nTi yoo maa fohun bi eeyan\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba ni ni jebutu aje suurusu\n\nTradução\n\nSe alguém não conseguir perceber o que parecem ser as contas de Okun\n\nNão se pode reconhecer algo que se pareça com um ornamento de latão\n\nMensagem de Ifá para Ajaawa\n\nQuem comprou uma ovelha fêmea\n\nO que seria falar como um ser humano\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós em meio à prosperidade\n\nIfá diz que você aproveitará ao máximo sua vida amorosa.  Você terá tranquilidade e ficará muito feliz com seu relacionamento.  No entanto, é do seu interesse casar-se com alguém que seja iniciado em Ifá.  Isso ocorre porque você tem alguns problemas na vida que somente aqueles que são iniciados em Ifá, que consultam Ifá e oferecem ebo regularmente podem resolver para você.  Se você puder fazer isso, Ifá garante alegria, conforto e elevação espiritual.\n\nIfá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, dois pombos, duas pintadas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKiwo tola\n\nKemi tola\n\nDia divertido Osunfunleyo\n\nTii saya Agonniregun\n\nÓ feyin ti moju ekun sunrahun omo\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa bani ni jebutu omo\n\nTradução\n\nVocê tem um gosto um pouco\n\nE deixe-me provar um pouco\n\nIfá escalado para Osunfunleyo\n\nA esposa de Agbonniregun (Ọ̀rúnmìlà)\n\nQuando ela estava chorando e lamentando sua incapacidade de ter um filho\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de muitas crianças\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo com uma cesta cheia de quiabo para que você gere muitos filhos em sua vida.  Ifá diz que há muitas pessoas que anseiam pelo fruto do útero perto de você. Ifá aconselha você a obter folhas de Odundun, folhas de tete e folhas de rinrin, triturá-las e adicioná-las ao quiabo para cozinhar.  Que todos aqueles que procuram a gravidez comam parte desta sopa e seus ventres se abrirão.  Ifá diz que os filhos são os seus maiores ganhos na vida.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOfun gba tola o\n\nOfun gba towo\n\nDia divertido ganhou ni Iganna Osinsin\n\nGanhou ji, ekun omo ni ganhou n sol\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\n\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni wowo omo tuntun\n\nTradução\n\nDeixe Ofun provar um pouco\n\nE deixe Ofun provar como amostra\n\nIfá lançado para os habitantes de Iganna Osinsin\n\nQuando acordaram, eles estavam chorando e lamentando sua incapacidade de ter filhos\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de muitas crianças\n\nIfá diz que no dia do seu casamento você e seu marido precisam ir para a fazenda e alimentá-lo durante a noite.  Você também precisa fazer amor durante a noite naquela fazenda.  Você não terá problemas de ter filhos.  Ao voltar para casa na manhã seguinte, você deve ter em mente que mentir, trapacear e trair se tornaram seus tabus.  Se você já é casado, fará isso durante o aniversário de seu casamento.  Você dará à luz ótimos filhos na vida. Ifá aconselha você a ser honesto e verdadeiro em todos os momentos.  Sobre isso, Ifá diz\n\nEyi gbon sarasara akogun Olowu\n\nEyi radarada akogun Awujale\n\nKeerun ko yan, ka mesii b'agbo\n\nKa mu agada ka fi run'po jesu\n\nKalo ree jija agba laluju odan fofo gbo\n\nDia f'Obaleyo Ajori\n\nEkun omo lo nsun\n\nWon ni ko r'ogboo\n\nWon ni ko r'agbo\n\nO r'ogboo\n\nO r'agbo\n\nOmo ti a r'ogboo\n\nTi a r'agbo bi\n\nKa maa xixi ni Ogboja\n\nIpile oro gbe feerefe\n\nKeni ko mo'mii le\n\nDia divertido Ogboja\n\nTii somo Obaleyo Ajori\n\nEkun omo ni n sol\n\nIya igba fardo\n\nÓ arma rege-irege\n\nFardo Omori igba\n\nO ko ronjojo-ronjojo\n\nDia divertido Arira\n\nTi ganhou bi lotu Ife\n\nTi ganhou de lodu Oye\n\nPara waa lo ree da'ko\n\nNibi agbigbo gbe n dun gbanhoho-gbanhoho\n\nEkun omo ni n sol\n\nWon ni ko bofa toun taya re o\n\nGanhou ni ko fi efo Odu bofa\n\nGanhou ba lo bofa moju\n\nWon tun sere moju\n\nIgbati o di ogorun-un ojo meta\n\nOjorun-un ojo meta, o le meta\n\nOjo meta o le arekureku ale\n\nGanhou ba fomo naa bokunrin\n\nOmo ti a j'odu bi\n\nLa n pe l'Ojodu\n\nBi iregun ba ko iwaju\n\nEyin laa então o si\n\nOpani-nitan nii fajule e baba eni han ini\n\nDia divertido Ojodu\n\nTii sou Arira n'Ife\n\nNijo para n lo sotu Ife\n\nGanhou ni ko ru eku meji, eja meji\n\nKo ru obi (noz-de-cola) merindinlogun meji\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIgba para de Otu Ife\n\nWon ni kii somo Arira n'Ife\n\nGanhou ni ko wa lo ree pabi logba Awo\n\nOh, waa, para ganhar\n\nEke pabi obi (noz-de-cola) di\n\nOdale pabi a sigogoogo\n\nOninu ile pabi o yan peregede\n\nDia divertido Ojodu\n\nTii sou Arira n'Ife\n\nNijo para nlo pabi logba Awo\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje Awa engana orobi\n\nUm idiota ata o\n\nOjodu de, omo Arira\n\nAwa ma dupe lowo obi (noz-de-cola) para yan o\n\nOjodu de o omo Arira nife o\n\nTradução\n\nO muito sábio, o generalismo de Olomu\n\nO tolo, o líder de Awujale\n\nVamos mergulhar nossa vassoura em uma mistura de ervas durante a estação seca\n\nVamos usar uma espada larga para obter óleo de palma para comer inhame\n\nVamos lutar pela supremacia na região da savana\n\nMensagens de Ifá para Obaleyo Ajori\n\nAo chorar lamentando sua incapacidade de ter um filho\n\nEle foi aconselhado a oferecer um clube\n\nE ofereça um carneiro como ebo\n\nUm bebê nasceu depois de oferecer um clube\n\nE um carneiro maduro\n\nVamos chamar a criança de Ogboja\n\nDeixe os tijolos da fundação secarem e solidificarem\n\nAntes de colocarmos outro nele\n\nMensagem de Ifá para Ogboja\n\nO filho de Obaleyo-Ajori\n\nAo chorar por não ter filhos\n\nA cabaça foi colocada no chão\n\nFicou lindo\n\nSua tampa foi colocada no chão\n\nE rolou aqui e ali\n\nMensagem de Ifá para Arira\n\nQuem nasceu em Ile-Ifé\n\nQuem foi nomeado para um título de chefia\n\nQuem então foi para a fazenda\n\nE começou a cultivar a fazenda\n\nOnde a poupa estava fazendo sons aterrorizantes\n\nEle estava chorando e lamentando sua incapacidade de ter seu próprio filho\n\nEle foi aconselhado a alimentar Ifá junto com sua esposa\n\nEle foi convidado a alimentar Ifá com vegetais Odu\n\nEles fizeram o que lhes foi pedido durante a noite\n\nE eles fizeram amor durante a noite\n\nQuando completou 100 dias em três lugares\n\nTrezentos dias e três dias\n\nOs 303 dias tiveram um dia a mais\n\nA esposa deu à luz um menino\n\nO bebê que consumimos vegetal Odu antes de dar à luz\n\nDeixe o bebê se chamar Ojodu\n\nSe qualquer censura não puder ser prosseguida no futuro\n\nDeveria ser empurrado para trás de nós\n\nQuem conta a história mostrará a linhagem familiar\n\nMensagem de Ifá para Ojodu\n\nO filho de Arira em Ile-Ife\n\nQuando for para Ile-Ifé\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo com dois ratos, dois peixes e 16 nozes de cola em dois lugares\n\nEle obedeceu e ofereceu o ebo\n\nQuando ele chegou a Ile Ife\n\nEles proclamaram que ele não era um verdadeiro filho de Arira de Ile-Ife\n\nEle foi convidado a vir e quebrar as nozes de cola na reunião de Awo\n\nEle então foi ao encontro\n\nO mentiroso quebrou as nozes de cola e isso não foi aceito\n\nO violador do juramento quebrou as nozes de cola e isso não obteve a aprovação dos deuses\n\nO benevolente quebrou as nozes de cola e foi aceito pelos deuses\n\nMensagem de Ifá para Ojodu\n\nO filho de Arira em Ife\n\nAo quebrar a noz de cola na reunião de Awo\n\nSomos gratos pela noz de cola\n\nAgradecemos também pela pimenta-da-índia\n\nAí vem Ojodu\n\nA descendência de Arira\n\nSomos gratos pela noz de cola que foi aceita pelos deuses\n\nAí vem Ojodu\n\nA descendência de Arira de Ifé\n\nIfá diz que você é uma mulher Elegbe.  A parte infeliz é que você está sendo seguido pelo malévolo Egba.  É necessário que você ofereça ebo para que esses Egbe se afastem de você e lhe permitam viver uma vida frutífera.\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo com quatro galinhas, quatro galos, quatro pintadas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Egbe com bolinhos de feijão, bolo de feijão (akara), todas as frutas, álcool, óleo de palma e mel.  Você irá para o centro das três encruzilhadas.  Em seguida, você colocará muito álcool em uma cabaça de garrafa grande até que ela esteja cheia até a borda.  Depois de alimentar o Egbe nas três encruzilhadas, você agitará a cabaça em volta da cabeça três vezes.  Depois disso, você pegará a cabaça no chão.\n\nDurante isso, o malévolo Egbe se afastará de você.  Depois disso, você voltará para sua casa e alimentará Egbe.  É aí que o verdadeiro Egbe benevolente começará a segui-lo.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nKi iwo para la\n\nKi emi para la\n\nDia divertido Omoleyo\n\nTi Egbe e re n to leyin kaakiri sim\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nOmodeyo o ba loti, o lobi\n\nO fi Falamo\n\nKajogun oru o peyinda\n\nTradução\n\nVocê tem um gosto um pouco\n\nE deixe-me provar um pouco\n\nA mensagem de Ifá para Omoleyo\n\nQue estava sendo seguido pelo malévolo Egbe\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nOmoleyo, por que você não pode comprar álcool e nozes de cola?\n\nE os levou para um Awo\n\nPara que os espíritos malévolos se afastem de você\n\nIfá avisa você para nunca pensar em desistir de seu lar matrimonial por qualquer outro relacionamento.  Depois de casado, fique com seu parceiro.  Faça com que seu homem investigue adequadamente antes de entrar no relacionamento.  Quando você estiver lá, esteja lá.\n\nResista à tentação de se afastar do seu relacionamento. Absorva todos os problemas que você encontrou em seu lar conjugal.\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo com uma cabra madura e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com outra cabra.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nBo o se pe yoo ri i\n\nKo le ri bee mo\n\nDia divertido Pansaga\n\nTi nloo loko ni Iganna Osinsin\n\nEbo ni ganhou ni ko se\n\nNje bi mo bi pe yoo ri\n\nKo ri bee mo o!\n\nTradução\n\nDo jeito que você acha que vai acabar sendo\n\nNunca funcionou assim\n\nIfá escalado para Pansaga, a mulher lasciva\n\nQuem estava planejando se casar com outro homem em Iganna Osinsin\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nVeja! Do jeito que eu pensei que seria\n\nNunca funcionou assim!\n\nIfá avisa para você ter cuidado com o que diz.  Ifá diz que sua boca e suas declarações podem fazer ou quebrar você.  Sua boca é muito afiada e altamente cáustica.  Por favor, mude a maneira como você fala e se dirige às pessoas.\n\nIfá aconselha você a oferecer",
      "texto_original": "OFUN-ONTOOLA\n\n\n\n\n\nIfa says that a lot of great things await you.  Before you get them however something spectacular will happen to you that will convince you that your period of success is at hand.  Your suffering will turn to enjoyment.  You shall enjoy your life to the fullest.\n\n\n\nIfa however warns you that you must never maltreat any animal.  If you take good care of animals, they will somehow aid your chances to succeed and move up the socio-economic ladder over and above your colleagues.  You need to feed your domestic animals very well.\n\nIfa advises you to offer ebo with two roosters, two pigeons, two guinea-fowls and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nBi oju o ba ri ohun bi okun\n\nKii ri’hun bi ide\n\nDia fun Ajaawa\n\nTi yoo ra aguntan kan\n\nTi yoo maa fohun bi eeyan\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba ni ni jebutu aje suurusu\n\n\n\nTranslation\n\nIf one fails to perceive what looks like Okun beads\n\nOne cannot recognize something that looks like brass ornament\n\nIfa’s message for Ajaawa\n\nWho bought one female sheep\n\nWhich would be speaking like human being\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of prosperity\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you are going to enjoy your love life to the maximum.  You will have peace of mind and you will be very happy with your relationship.  It is however in your best interest to marry someone who is initiated into Ifa.  This is because you have some issues in life which only those who are initiated into Ifa who consult Ifa and offer ebo regularly can handle for you.  If you can do this, Ifa assures of joy, comfort and spiritual elevation.\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo with four rats, four fish, two pigeons, two guinea-fowls and money.  You also need to feed Ifa with one matured she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKiwo tola\n\nKemi tola\n\nDia fun Osunfunleyo \n\nTii saya Agonniregun\n\nO feyin ti moju ekun sunrahun omo \n\nEbo ni won ni ko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa bani ni jebutu omo\n\n\n\nTranslation\n\nYou taste a little\n\nAnd let me taste a little\n\nIfa cast for Osunfunleyo\n\nThe wife of Agbonniregun (Orunmila)\n\nWhen she was weeping in lamentation of her inability to have a baby\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of many children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo with a basket filled with okra in order for you to beget many children in your life.  Ifa says that there are many people yearning for the fruit of the womb close to you. Ifa advises you to source for Odundun leaves, tete leaves and rinrin leaves, grind them together and add them to the Okra  for cooking.  Let all those looking for pregnancy eats part of this soup and their wombs will open.  Ifa says that children are your major gains in life.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOfun gba tola o\n\nOfun gba towo\n\nDia fun won ni Iganna Osinsin\n\nWon ji, ekun omo ni won n sun\n\nEbo ni won ni ki won se\n\nWon gb’ebo, won ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni wowo omo tuntun\n\n\n\nTranslation\n\nLet Ofun taste a little\n\nAnd let Ofun taste as sample\n\nIfa cast for the inhabitants of Iganna Osinsin\n\nWhen the woke up, they were weeping in lamentation of their inability to have babies\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in  the midst of many children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that on the day of your wedding you and your husband need to go to the farm and feeds Ifa there overnight.  You also need to make love overnight that farm.  You will not have problem of child bearing.  When you are returning to your house the next morning, you must bearing mind that lying, cheating and betrayal have become your taboos.  If you are already married, then you will do this during the anniversary of your marriage.  You will give birth to great children in life.Ifa advises you to be honest and truthful at all times.  On this, Ifa says\n\nEyi gbon sarasara akogun Olowu\n\nEyi radarada akogun Awujale\n\nKeerun ko yan, ka mesii b’agbo\n\nKa mu agada ka fi run’po jesu\n\nKalo ree jija agba laluju odan fofo gbo\n\nDia f’Obaleyo Ajori\n\nEkun omo lo nsun\n\nWon ni ko r’ogboo\n\nWon ni ko r’agbo\n\nO r’ogboo\n\nO r’agbo\n\nOmo ti a r’ogboo\n\nTi a r’agbo bi\n\nKa maa pee ni Ogboja\n\nIpile oro gbe feerefe\n\nKeni ko mo’mii le\n\nDia fun Ogboja\n\nTii somo Obaleyo Ajori\n\nEkun omo ni n sun\n\nIya igba bale\n\nO gun rege-irege\n\nOmori igba bale\n\nO ko ronjojo-ronjojo\n\nDia fun Arira\n\nTi  won bi lotu Ife\n\nTi won de lodu Oye\n\nTo waa lo ree da’ko\n\nNibi agbigbo gbe n dun gbanhoho-gbanhoho\n\nEkun omo ni n sun\n\nWon ni ko bofa toun taya re o\n\nWon ni ko fi efo Odu bofa\n\nWon ba lo bofa moju\n\nWon tun sere moju\n\nIgbati o di ogorun-un ojo meta\n\nOjorun-un ojo meta, o le meta\n\nOjo meta o le arekureku ale\n\nWon ba fomo naa bokunrin\n\nOmo ti a j’odu bi\n\nLa n pe l’Ojodu\n\nBi iregun ba ko iwaju\n\nEyin laa so o si\n\nOpani-nitan nii fajule e baba eni han ini\n\nDia fun Ojodu\n\nTii somo Arira n’Ife\n\nNijo to n lo sotu Ife\n\nWon ni ko ru eku meji, eja meji\n\nKo ru obi merindinlogun meji\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIgba to de Otu Ife\n\nWon ni kii somo Arira n’Ife\n\nWon ni ko wa lo ree pabi logba Awo \n\nO waa to awon\n\nEke pabi obi di\n\nOdale pabi a sigogoogo\n\nOninu ile pabi o yan peregede\n\nDia fun Ojodu\n\nTii somo Arira n’Ife\n\nNijo to nlo pabi logba Awo\n\nEbo ni won ni ko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje Awa dupe orobi\n\nA dupe ata o\n\nOjodu de, omo Arira\n\nAwa ma dupe lowo obi to yan o\n\nOjodu de o omo Arira nife o\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nThe very wise one, the generalism of Olomu \n\nThe foolish one the leader of Awujale\n\nLet us dip our broom into herbal concoction during the dry season\n\nLet us use a broad sword to source for palm-oil for eating yams\n\nLet us go and fight for supremacy in the savannah region\n\nIfa’s messages for Obaleyo Ajori\n\nWhen weeping in lamentation of his inability to have a baby\n\nHe was advised to offer a club \n\nAnd offer a ram as ebo\n\nA baby born after offering a club\n\nAnd a matured ram\n\nLet us name the child Ogboja\n\nLet the minded foundation bricks dry and solidify \n\nBefore we place another on it \n\nIfa’s message for Ogboja\n\nThe child of Obaleyo-Ajori \n\nWhen weeping because of her childlessness\n\nThe calabash was placed on the floor\n\nIt sat pretty\n\nIts lid was placed on the ground\n\nAnd it rolled here and there\n\nIfa’s message for Arira\n\nWho was born in Ile-Ife \n\nWho was norminated for a chieftaincy title\n\nWho then went into the farm\n\nAnd began to cultivate the farm\n\nWhere the hoopoe was making terrifying sounds\n\nHe was weeping in lamentation of his inability to have his own child\n\nHe was advised to feed Ifa together with his spouse\n\nHe was asked to feed Ifa with Odu vegetable \n\nThey did as they were asked overnight \n\nAnd they made love overnight\n\nWhen it became 100 days in three places\n\nThree hundred days and three days\n\nThe 303 days had one day extra \n\nThe wife gave birth to a baby boy \n\nThe baby that we consumed Odu vegetable before we gave birth to\n\nLet the baby be named Ojodu\n\nIf any reproach cannot be pursued in future \n\nIt ought to be pushed behind us\n\nThose who tells one’s history will show one one’s family lineage\n\nIfa’s message for Ojodu\n\nThe child of Arira in Ile-Ife\n\nWhen going to Ile-Ife\n\nHe was advised to offer ebo with two rats, two fish, 16 kolanuts in two places\n\nHe complied and offered the ebo\n\nWhen he got to Ile Ife\n\nThey proclaimed that he was not a true son of Arira of Ile-Ife\n\nHe was asked to come and break the kolanuts in the gathering of Awo\n\nHe then went to meet\n\nThe liar broke the kolanuts and it was unaccepted \n\nThe oath-breaker brake the kolanuts and it did not meet with the approval of the gods\n\nThe benevolent broke the kolanuts and it was accepted by the gods\n\nIfa’s message for Ojodu\n\nThe son of Arira in Ife\n\nWhen going to break kolanut in the gathering of Awo\n\nWe are grateful for the kolanut\n\nWe are also grateful for the guinea-pepper\n\nHere comes Ojodu\n\nThe offspring of Arira\n\nWe are grateful for the kolanut that was accepted by the gods\n\nHere comes Ojodu\n\nThe offspring of Arira of Ife\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you are an Elegbe woman.  The unfortunate part is that you are being followed by malevolent Egba.  There is the need for you to offer ebo so that these Egbe will depart from you and allow you to live a fruitful life\n\nIfa advises you to offer ebo with four hens four roosters, four guinea-fowls and money.  You also need to feed Egbe with bean fritters, beans cakes (akara), all fruits, alcohol, palm oil and honey.  You will go to the center of the three cross-roads.  You will then pour a lot of alcohol into a big bottle calabash until it is filled to the brim.  After feeding the Egbe at the three cross roads, you will wave the calabash round your head three times.  After this, you will snatch the calabash on the floor.\n\n\n\nDuring this will make the malevolent Egbe will depart from you.  After this, you will go back to your house and feed Egbe.  That is when real benevolent Egbe will start to follow you.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKi iwo to la\n\nKi emi to la\n\nDia fun Omoleyo \n\nTi Egbe e re n to leyin kaakiri aye\n\nEbo ni won ni  ko waa se\n\nOmodeyo o ba loti, o lobi\n\nO fi Falamo\n\nKajogun oru o peyinda\n\n\t\n\nTranslation\n\nYou taste a little\n\nAnd let me taste a little\n\nIfa’s messge for Omoleyo\n\nWho was being followed about by malevolent Egbe\n\nShe was advised to offer ebo\n\nOmoleyo, why can’t you procure alcohol and procure kolanuts\n\nAnd had them over to an Awo\n\nFor the malevolent spirits to depart from you\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns you never to contemplate giving up your matrimonial home for any other relationship.  Once you are married stay with your partner.  Stick to your man investigate properly before you go into the relationship.  Once you are there, be there.\n\nResist the temptation to move away from your relationship. Absorb all the problems that you encountered in your matrimonial home.\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo with one matured she-goat and money.  You also need to feed Ifa with another she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nBo o se pe yoo ri i\n\nKo le ri bee mo\n\nDia fun Pansaga\n\nTi nloo loko ni Iganna Osinsin \n\nEbo ni won ni ko se\n\nNje bi mo bi pe yoo ri\n\nKo ri bee mo o!\n\n\n\nTranslation\n\nThe way you think it will turn out to be\n\nIt never worked that way \n\nIfa cast for Pansaga, the Lewd Woman\n\nWho was planning to marry another man in Iganna Osinsin\n\nShe was advised to offer ebo\n\nBehold! The way I thought it would be\n\nIt never worked out that way!\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns you to be careful about what you say.  Ifa says that your mouth and utterances could make or break you.  Your mouth is very sharp and highly caustic.  Please change the way you talk and address people.\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo with 16 snails and one sharp cutlass.  You will soak the snails in water.  When the snails are crawling, you will use the shape blade to cut off the neck of the snails and put the head into the ebo container.  You will put the remaining snails into another container.  The water that came out of the remaining snail will be poured into the ebo calabash and placed by Esu Odara.\n\nIf there is any problem in your life, your mouth and utterances are causing it.   Change your approach.  On this, Ifa says:\n\n\n\nWon ni a bo Egungun ile\n\nA bo Egungun ile\n\nWon ni a bo Oosa oja\n\nA bo Oosa oja\n\nWon ni a sosuka rabata\n\nKa gb’ebo iya Ka’ta\n\nA sosuka rabata\n\nA gb’ebo iya Ka’ta\n\nSosonrogo\n\nAwo Enu lo Kifa f’Enu\n\nEnu n loo pa won lotu Ife\n\nEbo ni won ni ki won se\n\nNje Enu wa di ida \n\nEnu n pa’ni o\n\nSosonrogo, enu di ida nIsaga\n\nEnu wa di’ida\n\nEnu n pa’ni o\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nWe were asked to feed the Egungun-Ile\n\nWe feed the Egungun Ile\n\nWe were asked to feed the Orisa-Oja\n\nWe feed the Orisa-Oja\n\nWe were asked to look for a clothepad\n\nTo place the ebo of the Elders of the Night outside\n\nWe looked for a big clothe pad\n\nAnd placed the ebo of the Elders of the Night outside\n\nSosonrogo\n\nThe Awo of the Mouth cast Ifa for the mouth\n\nThe Mouth is going to kill them at Ile-Ife \n\nThey were advised to offer ebo\n\nNow, the Mouth had turned to Sword\n\nIt is killing people\n\nThe Mouth had turned to the Sword in Isaga\n\nThe Mouth has turned to Sword\n\nAnd is killing them!\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that if you fail to follow the footstep that your Maker had set for you, there can never be peace in your life.  If you do not take care, a time will come that you will be grumbling and complaining to the extent that people will see you as  mentally derailed woman.\n\nIfa advises you to offer ebo with two battles of honey, eight guinea-fowls, 200 kolanuts, 200 bitter-kolas, 200 guinea-pepper alcohol and money.  You also need to feed Ifa with a matured she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nGunnugun ni mi\n\nMi o kii seye aa mu bofa\n\nDia fun asoso\n\nTii  ti i solohun akorin\n\nO lohun o tun solohun akorin mo\n\nAkala ni mi\n\nMi o kii seye amu bope\n\nDia fun wosowoso\n\nTii ti i solohun akun yungba\n\nO lohun o tun solohun akunyungbamo’\n\nOsin bagebage ni ka mu bofa\n\nDia fun Awoko-nikun yungba\n\nTii somo bibi inu agbonniregun \n\nEbo ni won ni ko se\n\nIwo awoko-nikinyingba \n\nO ba loti, o lobi\n\nO fi falamo\n\nKajogun orun le peyinda\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nI am a vulture\n\nI am not a bird to use in feeding Ifa\n\nIfa cast for Dusky Thrush\n\nWho had hitherto been endowed with a melodious voice\n\nHe claimed that he would no longer sing anymore\n\nI am Akala\n\nI am not a bird to use in feeding Ope \n\nIfa cast for White-Vented Bulbul\n\nThe owner of melodious voice\n\nWho refused to use his voice to make melodious voice any longer\n\nThe Peacock is the bird to use to feed Ifa\n\nThese were Ifa’s messages for Awoko-Nikunyungba\n\nThe child of Agbonniregun\n\nHe was advised to offer ebo\n\nNow Awoko-nikunyungba\n\nHe was advised to offer ebo\n\nYou better look for alcohol and kolanut \n\nAnd give to a competent Awo\n\nFor malevolent spirits to depart from you\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA OF OFUN OTURA\n\n\n\nIfa  \n\nSango \n\nOgun \n\n\n\nTABOOS OF OFUN OTURA\n\n      1    Must never leave your husband; you must never divorce or separate from him – to avoid disappointments in life\n\n       2. \tMust never ask others to take care of your business – to avoid financial losses\n\n\n\n          POSSIBLE PROFESSIONS\n\n      1.\tTrading\n\n      2.\t Animal husbandry\n\n      3.\tIfa/Orisa Priestess\n\n\n\n           POSSIBLE NAMES\n\n       1.\tIfasoyin – Ifa makes honey\n\n---\n\nOFUN-ONTOOLA\n\n\n\n\n\nIfa says that a lot of great things await you.  Before you get them however something spectacular will happen to you that will convince you that your period of success is at hand.  Your suffering will turn to enjoyment.  You shall enjoy your life to the fullest.\n\n\n\nIfa however warns you that you must never maltreat any animal.  If you take good care of animals, they will somehow aid your chances to succeed and move up the socio-economic ladder over and above your colleagues.  You need to feed your domestic animals very well.\n\nIfa advises you to offer ebo with two roosters, two pigeons, two guinea-fowls and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nBi oju o ba ri ohun bi okun\n\nKii ri’hun bi ide\n\nDia fun Ajaawa\n\nTi yoo ra aguntan kan\n\nTi yoo maa fohun bi eeyan\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba ni ni jebutu aje suurusu\n\n\n\nTranslation\n\nIf one fails to perceive what looks like Okun beads\n\nOne cannot recognize something that looks like brass ornament\n\nIfa’s message for Ajaawa\n\nWho bought one female sheep\n\nWhich would be speaking like human being\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of prosperity\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you are going to enjoy your love life to the maximum.  You will have peace of mind and you will be very happy with your relationship.  It is however in your best interest to marry someone who is initiated into Ifa.  This is because you have some issues in life which only those who are initiated into Ifa who consult Ifa and offer ebo regularly can handle for you.  If you can do this, Ifa assures of joy, comfort and spiritual elevation.\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo with four rats, four fish, two pigeons, two guinea-fowls and money.  You also need to feed Ifa with one matured she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKiwo tola\n\nKemi tola\n\nDia fun Osunfunleyo \n\nTii saya Agonniregun\n\nO feyin ti moju ekun sunrahun omo \n\nEbo ni won ni ko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa bani ni jebutu omo\n\n\n\nTranslation\n\nYou taste a little\n\nAnd let me taste a little\n\nIfa cast for Osunfunleyo\n\nThe wife of Agbonniregun (Orunmila)\n\nWhen she was weeping in lamentation of her inability to have a baby\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of many children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo with a basket filled with okra in order for you to beget many children in your life.  Ifa says that there are many people yearning for the fruit of the womb close to you. Ifa advises you to source for Odundun leaves, tete leaves and rinrin leaves, grind them together and add them to the Okra  for cooking.  Let all those looking for pregnancy eats part of this soup and their wombs will open.  Ifa says that children are your major gains in life.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOfun gba tola o\n\nOfun gba towo\n\nDia fun won ni Iganna Osinsin\n\nWon ji, ekun omo ni won n sun\n\nEbo ni won ni ki won se\n\nWon gb’ebo, won ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni wowo omo tuntun\n\n\n\nTranslation\n\nLet Ofun taste a little\n\nAnd let Ofun taste as sample\n\nIfa cast for the inhabitants of Iganna Osinsin\n\nWhen the woke up, they were weeping in lamentation of their inability to have babies\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in  the midst of many children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that on the day of your wedding you and your husband need to go to the farm and feeds Ifa there overnight.  You also need to make love overnight that farm.  You will not have problem of child bearing.  When you are returning to your house the next morning, you must bearing mind that lying, cheating and betrayal have become your taboos.  If you are already married, then you will do this during the anniversary of your marriage.  You will give birth to great children in life.Ifa advises you to be honest and truthful at all times.  On this, Ifa says\n\nEyi gbon sarasara akogun Olowu\n\nEyi radarada akogun Awujale\n\nKeerun ko yan, ka mesii b’agbo\n\nKa mu agada ka fi run’po jesu\n\nKalo ree jija agba laluju odan fofo gbo\n\nDia f’Obaleyo Ajori\n\nEkun omo lo nsun\n\nWon ni ko r’ogboo\n\nWon ni ko r’agbo\n\nO r’ogboo\n\nO r’agbo\n\nOmo ti a r’ogboo\n\nTi a r’agbo bi\n\nKa maa pee ni Ogboja\n\nIpile oro gbe feerefe\n\nKeni ko mo’mii le\n\nDia fun Ogboja\n\nTii somo Obaleyo Ajori\n\nEkun omo ni n sun\n\nIya igba bale\n\nO gun rege-irege\n\nOmori igba bale\n\nO ko ronjojo-ronjojo\n\nDia fun Arira\n\nTi  won bi lotu Ife\n\nTi won de lodu Oye\n\nTo waa lo ree da’ko\n\nNibi agbigbo gbe n dun gbanhoho-gbanhoho\n\nEkun omo ni n sun\n\nWon ni ko bofa toun taya re o\n\nWon ni ko fi efo Odu bofa\n\nWon ba lo bofa moju\n\nWon tun sere moju\n\nIgbati o di ogorun-un ojo meta\n\nOjorun-un ojo meta, o le meta\n\nOjo meta o le arekureku ale\n\nWon ba fomo naa bokunrin\n\nOmo ti a j’odu bi\n\nLa n pe l’Ojodu\n\nBi iregun ba ko iwaju\n\nEyin laa so o si\n\nOpani-nitan nii fajule e baba eni han ini\n\nDia fun Ojodu\n\nTii somo Arira n’Ife\n\nNijo to n lo sotu Ife\n\nWon ni ko ru eku meji, eja meji\n\nKo ru obi merindinlogun meji\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIgba to de Otu Ife\n\nWon ni kii somo Arira n’Ife\n\nWon ni ko wa lo ree pabi logba Awo \n\nO waa to awon\n\nEke pabi obi di\n\nOdale pabi a sigogoogo\n\nOninu ile pabi o yan peregede\n\nDia fun Ojodu\n\nTii somo Arira n’Ife\n\nNijo to nlo pabi logba Awo\n\nEbo ni won ni ko se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje Awa dupe orobi\n\nA dupe ata o\n\nOjodu de, omo Arira\n\nAwa ma dupe lowo obi to yan o\n\nOjodu de o omo Arira nife o\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nThe very wise one, the generalism of Olomu \n\nThe foolish one the leader of Awujale\n\nLet us dip our broom into herbal concoction during the dry season\n\nLet us use a broad sword to source for palm-oil for eating yams\n\nLet us go and fight for supremacy in the savannah region\n\nIfa’s messages for Obaleyo Ajori\n\nWhen weeping in lamentation of his inability to have a baby\n\nHe was advised to offer a club \n\nAnd offer a ram as ebo\n\nA baby born after offering a club\n\nAnd a matured ram\n\nLet us name the child Ogboja\n\nLet the minded foundation bricks dry and solidify \n\nBefore we place another on it \n\nIfa’s message for Ogboja\n\nThe child of Obaleyo-Ajori \n\nWhen weeping because of her childlessness\n\nThe calabash was placed on the floor\n\nIt sat pretty\n\nIts lid was placed on the ground\n\nAnd it rolled here and there\n\nIfa’s message for Arira\n\nWho was born in Ile-Ife \n\nWho was norminated for a chieftaincy title\n\nWho then went into the farm\n\nAnd began to cultivate the farm\n\nWhere the hoopoe was making terrifying sounds\n\nHe was weeping in lamentation of his inability to have his own child\n\nHe was advised to feed Ifa together with his spouse\n\nHe was asked to feed Ifa with Odu vegetable \n\nThey did as they were asked overnight \n\nAnd they made love overnight\n\nWhen it became 100 days in three places\n\nThree hundred days and three days\n\nThe 303 days had one day extra \n\nThe wife gave birth to a baby boy \n\nThe baby that we consumed Odu vegetable before we gave birth to\n\nLet the baby be named Ojodu\n\nIf any reproach cannot be pursued in future \n\nIt ought to be pushed behind us\n\nThose who tells one’s history will show one one’s family lineage\n\nIfa’s message for Ojodu\n\nThe child of Arira in Ile-Ife\n\nWhen going to Ile-Ife\n\nHe was advised to offer ebo with two rats, two fish, 16 kolanuts in two places\n\nHe complied and offered the ebo\n\nWhen he got to Ile Ife\n\nThey proclaimed that he was not a true son of Arira of Ile-Ife\n\nHe was asked to come and break the kolanuts in the gathering of Awo\n\nHe then went to meet\n\nThe liar broke the kolanuts and it was unaccepted \n\nThe oath-breaker brake the kolanuts and it did not meet with the approval of the gods\n\nThe benevolent broke the kolanuts and it was accepted by the gods\n\nIfa’s message for Ojodu\n\nThe son of Arira in Ife\n\nWhen going to break kolanut in the gathering of Awo\n\nWe are grateful for the kolanut\n\nWe are also grateful for the guinea-pepper\n\nHere comes Ojodu\n\nThe offspring of Arira\n\nWe are grateful for the kolanut that was accepted by the gods\n\nHere comes Ojodu\n\nThe offspring of Arira of Ife\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you are an Elegbe woman.  The unfortunate part is that you are being followed by malevolent Egba.  There is the need for you to offer ebo so that these Egbe will depart from you and allow you to live a fruitful life\n\nIfa advises you to offer ebo with four hens four roosters, four guinea-fowls and money.  You also need to feed Egbe with bean fritters, beans cakes (akara), all fruits, alcohol, palm oil and honey.  You will go to the center of the three cross-roads.  You will then pour a lot of alcohol into a big bottle calabash until it is filled to the brim.  After feeding the Egbe at the three cross roads, you will wave the calabash round your head three times.  After this, you will snatch the calabash on the floor.\n\n\n\nDuring this will make the malevolent Egbe will depart from you.  After this, you will go back to your house and feed Egbe.  That is when real benevolent Egbe will start to follow you.  On this, Ifa says:\n\n\n\nKi iwo to la\n\nKi emi to la\n\nDia fun Omoleyo \n\nTi Egbe e re n to leyin kaakiri aye\n\nEbo ni won ni  ko waa se\n\nOmodeyo o ba loti, o lobi\n\nO fi Falamo\n\nKajogun oru o peyinda\n\n\t\n\nTranslation\n\nYou taste a little\n\nAnd let me taste a little\n\nIfa’s messge for Omoleyo\n\nWho was being followed about by malevolent Egbe\n\nShe was advised to offer ebo\n\nOmoleyo, why can’t you procure alcohol and procure kolanuts\n\nAnd had them over to an Awo\n\nFor the malevolent spirits to depart from you\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns you never to contemplate giving up your matrimonial home for any other relationship.  Once you are married stay with your partner.  Stick to your man investigate properly before you go into the relationship.  Once you are there, be there.\n\nResist the temptation to move away from your relationship. Absorb all the problems that you encountered in your matrimonial home.\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo with one matured she-goat and money.  You also need to feed Ifa with another she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nBo o se pe yoo ri i\n\nKo le ri bee mo\n\nDia fun Pansaga\n\nTi nloo loko ni Iganna Osinsin \n\nEbo ni won ni ko se\n\nNje bi mo bi pe yoo ri\n\nKo ri bee mo o!\n\n\n\nTranslation\n\nThe way you think it will turn out to be\n\nIt never worked that way \n\nIfa cast for Pansaga, the Lewd Woman\n\nWho was planning to marry another man in Iganna Osinsin\n\nShe was advised to offer ebo\n\nBehold! The way I thought it would be\n\nIt never worked out that way!\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns you to be careful about what you say.  Ifa says that your mouth and utterances could make or break you.  Your mouth is very sharp and highly caustic.  Please change the way you talk and address people.\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo with 16 snails and one sharp cutlass.  You will soak the snails in water.  When the snails are crawling, you will use the shape blade to cut off the neck of the snails and put the head into the ebo container.  You will put the remaining snails into another container.  The water that came out of the remaining snail will be poured into the ebo calabash and placed by Esu Odara.\n\nIf there is any problem in your life, your mouth and utterances are causing it.   Change your approach.  On this, Ifa says:\n\n\n\nWon ni a bo Egungun ile\n\nA bo Egungun ile\n\nWon ni a bo Oosa oja\n\nA bo Oosa oja\n\nWon ni a sosuka rabata\n\nKa gb’ebo iya Ka’ta\n\nA sosuka rabata\n\nA gb’ebo iya Ka’ta\n\nSosonrogo\n\nAwo Enu lo Kifa f’Enu\n\nEnu n loo pa won lotu Ife\n\nEbo ni won ni ki won se\n\nNje Enu wa di ida \n\nEnu n pa’ni o\n\nSosonrogo, enu di ida nIsaga\n\nEnu wa di’ida\n\nEnu n pa’ni o\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nWe were asked to feed the Egungun-Ile\n\nWe feed the Egungun Ile\n\nWe were asked to feed the Orisa-Oja\n\nWe feed the Orisa-Oja\n\nWe were asked to look for a clothepad\n\nTo place the ebo of the Elders of the Night outside\n\nWe looked for a big clothe pad\n\nAnd placed the ebo of the Elders of the Night outside\n\nSosonrogo\n\nThe Awo of the Mouth cast Ifa for the mouth\n\nThe Mouth is going to kill them at Ile-Ife \n\nThey were advised to offer ebo\n\nNow, the Mouth had turned to Sword\n\nIt is killing people\n\nThe Mouth had turned to the Sword in Isaga\n\nThe Mouth has turned to Sword\n\nAnd is killing them!\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that if you fail to follow the footstep that your Maker had set for you, there can never be peace in your life.  If you do not take care, a time will come that you will be grumbling and complaining to the extent that people will see you as  mentally derailed woman.\n\nIfa advises you to offer ebo with two battles of honey, eight guinea-fowls, 200 kolanuts, 200 bitter-kolas, 200 guinea-pepper alcohol and money.  You also need to feed Ifa with a matured she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nGunnugun ni mi\n\nMi o kii seye aa mu bofa\n\nDia fun asoso\n\nTii  ti i solohun akorin\n\nO lohun o tun solohun akorin mo\n\nAkala ni mi\n\nMi o kii seye amu bope\n\nDia fun wosowoso\n\nTii ti i solohun akun yungba\n\nO lohun o tun solohun akunyungbamo’\n\nOsin bagebage ni ka mu bofa\n\nDia fun Awoko-nikun yungba\n\nTii somo bibi inu agbonniregun \n\nEbo ni won ni ko se\n\nIwo awoko-nikinyingba \n\nO ba loti, o lobi\n\nO fi falamo\n\nKajogun orun le peyinda\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nI am a vulture\n\nI am not a bird to use in feeding Ifa\n\nIfa cast for Dusky Thrush\n\nWho had hitherto been endowed with a melodious voice\n\nHe claimed that he would no longer sing anymore\n\nI am Akala\n\nI am not a bird to use in feeding Ope \n\nIfa cast for White-Vented Bulbul\n\nThe owner of melodious voice\n\nWho refused to use his voice to make melodious voice any longer\n\nThe Peacock is the bird to use to feed Ifa\n\nThese were Ifa’s messages for Awoko-Nikunyungba\n\nThe child of Agbonniregun\n\nHe was advised to offer ebo\n\nNow Awoko-nikunyungba\n\nHe was advised to offer ebo\n\nYou better look for alcohol and kolanut \n\nAnd give to a competent Awo\n\nFor malevolent spirits to depart from you\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA OF OFUN OTURA\n\n\n\nIfa  \n\nSango \n\nOgun \n\n\n\nTABOOS OF OFUN OTURA\n\n      1    Must never leave your husband; you must never divorce or separate from him – to avoid disappointments in life\n\n       2. \tMust never ask others to take care of your business – to avoid financial losses\n\n\n\n          POSSIBLE PROFESSIONS\n\n      1.\tTrading\n\n      2.\t Animal husbandry\n\n      3.\tIfa/Orisa Priestess\n\n\n\n           POSSIBLE NAMES\n\n       1.\tIfasoyin – Ifa makes honey",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": true,
      "tamanho_chars": 28627
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10101011",
    "nome": "OFUN IKA",
    "nome_alternativo": "Ofun Ika",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OFUN",
    "nome_base_esquerda": "IKA",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      1
    ],
    "frase_chave": "Odu da Proteção Total, da Superação das Crises e do Resgate Espiritual Odù que fala sobre vitória contra todas as forças destrutivas — morte, aflição, perda, calúnia — e sobre a missão de resgatar vidas. É caminho de proteção espiritual intensa, elevação social e prosperidade conquistada com paciência e disciplina.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu para ser protegido contra todo mal e para proteger outros. A vida tentará colocá-lo em situações que podem manchar sua imagem, mas Ifá o orienta a agir com retidão e a não deixar que seus erros destruam seu legado. Este Odù traz a marca de um(a) “resgatador(a)” — alguém destinado(a) a intervir e salvar, seja espiritualmente, seja materialmente. Mostra que seu caminho envolve títulos, reconhecimento e prosperidade através do comércio e do trabalho próprio, mas também exige evitar lugares e situações que atraiam morte ou infortúnio, como funerais e enfermarias.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: seu sucesso virá pelo comércio e pelo trabalho direto. Nunca delegue integralmente seu negócio, e não se apresse — a paciência trará lucros maiores.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: preserve seu casamento e nunca cogite a separação, pois seu destino conjugal foi firmado no Òrun. Desunião trará perdas e sofrimento.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: evite lugares carregados de morte ou doença. Alimente Ifá, os Anciãos da Noite e Òrìṣàs aliados com regularidade para manter sua coroa firme e sua vida protegida. Caso o Odù venha em Iré: ● Proteção contra morte e calamidade ● Casamento estável e abençoado ● Riqueza pelo comércio ● Reconhecimento e títulos honoríficos ● Longevidade Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda de bens por pressa ou descuido ● Desgraça por quebra de tabus ● Envolvimento em conflitos familiares ou públicos ● Doenças espirituais por exposição a ambientes impróprios."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "O sucesso chegará até você no final.",
        "Ifa diz que ambos terão sucesso juntos.",
        "Se você seguir esse ramo de profissão, certamente terá um sucesso além de seus sonhos e expectativas.",
        "Ifa também diz que ambos estão tendo o mesmo problema e o problema não está relacionado a como ter sucesso na vida.",
        "Ifa aconselha o casal a parar de ter pressa pelo sucesso.",
        "Não tenha pressa para ter sucesso."
      ],
      "ibi": [
        "OFUN-IKA\n\nIfa diz que você estará protegido contra todos os principados do mal, como morte, aflição, discórdia, perda, etc."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èpè",
        "traducao": "maldição"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Proteção contra todo mal: Muitos cachos de banana + 3 galos + dinheiro; alimentar Ifá e os Anciãos da Noite com bananas.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar consequências graves de erros: 3 jabutis + 3 caramujos + 6 nozes-de-cola + dinheiro; alimentar Ifá com 1 jabuti e 1 caramujo.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Prosperidade para casal: 3 pombos + dinheiro para cada um.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Preservar casamento: 1 cabra fêmea + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Receber reconhecimento e título: 16 galinhas-d’angola + 16 inhames + dinheiro; alimentar Òrìṣà-Òkò.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Sucesso no comércio: 4 pombos + 4 galinhas + 4 galinhas-d’angola + dinheiro; alimentar Ifá com 1 galinha.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Vitória contra crises: 1 bode grande + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar morte por funeral: 3 galos + dinheiro; jamais comparecer a funerais.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com muitas planícies, três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com três tartarugas, três caracóis, seis nozes de cola e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três tartarugas",
          "três caracóis",
          "seis nozes de cola",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com 16 pintadas, 16 inhames e dinheiro.",
        "materiais": [
          "16 pintadas",
          "16 inhames",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos, quatro galinhas, quatro pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "quatro galinhas",
          "quatro pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù Odarà",
      "Ògún",
      "Òrúnmìlà",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Não participar de funerais ou velórios",
      "Não visitar enfermos graves",
      "Não jurar por Ògún",
      "Não se envolver em empreendimentos perigosos por dinheiro",
      "Esta é a razão pela qual é um tabu para essa pessoa trabalhar como médico ou paramédico.",
      "Se houver um cortejo fúnebre, ele/ela nunca deve fazer parte dele e nunca deve encontrá-los na estrada."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifagbamila – “Ifá vem ao meu resgate”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdócio de Ifá/Òrìṣà",
      "Comércio de tecidos",
      "Comércio de móveis e madeira",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Comerciante",
      "Agricultor / Fazendeiro",
      "Político / Líder",
      "Médico"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\252_Ofun-Ika-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:13.812551+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.115532+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\16-Ofun\\11.OFUN IKA.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\16-Ofun\\11.OFUN IKA.docx",
        "256 de popoola\\16-Ofun\\11.OFUN IKA.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OFUN-IKA\n\nIfá diz que você estará protegido contra todos os principados do mal, como morte, aflição, discórdia, perda, etc. Ifá diz que, como é filho do chefe, você não terá permissão para enfrentar todos esses problemas.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com muitas planícies, três galos e dinheiro.  Você também é aconselhado a alimentar Ifá com bastante banana e alimentar os Anciãos da Noite com outro conjunto de banana.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nArurumarun awo arurumarun\n\nArurumaru awo arurumaru\n\nSofá Babaláwo da\n\nKo ma baa d'onte\n\nAgba tule mu\n\nKoo ma baa monro loko\n\nBoo ba de Iko Awusi\n\nForunku otun kunle, koo k'Ofun\n\nOfun o si maa fun o nire titiiti\n\nBoo ba de Idoro-Mawuse\n\nForunkun osi kunle koo kogbe\n\nOgbe o si maa gbe o lo titiiti\n\nBi a ko ba nika ninu\n\nAkii gbawin Ika\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nloo joye gbanigbani lojude Ibini\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIfá o gba mi lowo o kinleyi o se\n\nOgede Agbagba\n\nTradução\n\nArurumarun é o awo de arurumarun\n\nArurumaru é o awo de arurumarun\n\nBabaláwo tenha cuidado com suas consultas\n\nPara você não revelar um Odu delicado\n\nE fazendeiro tenha cuidado\n\nPara você não cultivar uma terra infértil\n\nQuando você chegar em Iko Awusi\n\nAjoelhe-se com o joelho direito\n\nE cumprimente Ofun\n\nOfun lhe dará muitas ira de vida\n\nQuando você chegar em Idoro Mawuse\n\nAjoelhe-se com o joelho esquerdo\n\nE cumprimente Ogbe\n\nE Ogbe lhe dará o máximo apoio\n\nSe não formos maus\n\nNão podemos ouvir conselhos perversos\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuem receberá o título de Salvador nas terras do Benin\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nIfá, por favor, me salve dos caluniadores\n\nOgede Agbagba, a banana-da-terra\n\nIfá diz que você é alguém que foi criado para ter sucesso, mas ao mesmo tempo para cometer certos erros graves que podem manchar sua imagem e destruir todas as suas conquistas na vida. Nenhuma quantidade de ebo impedirá que você cometa esse erro.  A única coisa que você pode fazer é oferecer ebo para que tais erros não tenham repercussões negativas graves contra você.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com três tartarugas, três caracóis, seis nozes de cola e dinheiro.  Você também precisa adquirir um caracol e uma tartaruga para alimentar Ifá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEke ni Olorisa to ni iru oun o si\n\nTi nyowo aso funfun lala\n\nDia divertido Asise\n\nTii segbon Orisa\n\nEbo ni ganhou ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEegun kan kii seni\n\nOosa kan kii ro'niyan\n\nAsise nikan lo le loro\n\nLo ju gbogbo ebo lo o\n\nTradução\n\nSomente um devoto Orisa enganoso afirmará que não tem rival\n\nE estará balançando seu pano branco\n\nMensagem de Ifá para Asise, má conduta\n\nO irmão mais velho de todos os Orisa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nNenhum Egúngún dificulta a vida de ninguém\n\nNenhum Orisa torna a vida insuportável para ninguém\n\nSomente a má conduta é a mais difícil\n\nE mais doloroso do que todos eles\n\nIfá diz que prevê a ira da prosperidade para um casal. Ifá diz que ambos terão sucesso juntos. Ifá também diz que ambos estão tendo o mesmo problema e o problema não está relacionado a como ter sucesso na vida. Ifá aconselha o casal a parar de ter pressa pelo sucesso. Os materiais Ebo para cada um deles são três pombos e dinheiro.\n\nKa m'oju ko'be ka j'efo\n\nGbogbo re nii fii jo kooko\n\nDia divertido Kanjuola\n\nTi yoo s'oko Kanjuola\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire\n\nTradução\n\nVamos ignorar isso e comer o vegetal\n\nIsso ocorre porque todos os vegetais se parecem com gramíneas\n\nMensagem de Ifá para Kanjuola\n\nQuem era o marido de Kanjuola\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nIfá diz que esta pessoa nunca deve contemplar a separação ou divórcio de seu cônjuge. Ambos foram feitos um para o outro do céu. Ifá diz que ambos tinham pele escura. A separação ou o divórcio levarão a dificuldades e ansiedade incalculáveis. Materiais Ebo: uma cabra e dinheiro.\n\nOgongo-ntona\n\nDia divertido Sunnsun-un awo eba ona\n\nEkun obinrin lo nsun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIbi a ba r’oko laa ri’yawo\n\nOgongo-ntona\n\nTradução\n\nOgongo-ntona\n\nHa escolheu Ifá para Sunnsun-un, o Awo da beira da estrada\n\nAo chorar que não tinha mulher\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOnde quer que encontremos o marido é onde encontraremos a esposa\n\nOgongo-ntona\n\nIfá também garante que você nunca morrerá jovem.  Além disso, você também será homenageado com um título e reconhecimento dignos.\n\nIfá diz que Orisa-Oko será responsável pelo seu reconhecimento e aquisição de títulos de chefia.\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo com 16 pintadas, 16 inhames e dinheiro.  Você deve alimentar Orisa-Oko com parte desses materiais ebo.  sobre isso, Ifá diz:\n\nÉpo kête\n\nAala Kete\n\nKepo o wa de'sa aala\n\nK'aala o ma de'so epo\n\nDia divertido Adebiyii\n\nOmo atepa ileke re'fe\n\nIgba ti nraye ilainiiku\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba ni ni wowo ire\n\nTradução\n\nDeixe o óleo de palma de lado\n\nE deixe a roupa branca ficar de lado\n\nNão deixe o óleo de palma próximo à roupa branca\n\nNão deixe a roupa branca ficar perto do dendê\n\nMensagem de Ifá para Adebiyii\n\nFilhos daqueles que usam bengala de contas para Ile-Ife\n\nQuando vou para o mundo da longevidade\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nIfá diz que o comércio de mercadorias é a sua porta de entrada para a elevação financeira.  Se você seguir esse ramo de profissão, certamente terá um sucesso além de seus sonhos e expectativas.\n\nEnquanto você faz isso, Ifá o aconselha a ser paciente.  Não tenha pressa para ter sucesso.  O sucesso chegará até você no final.  Você também precisa garantir que não deixará sua empresa aos cuidados de outras pessoas.  Isso nunca funcionará para você.\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos, quatro galinhas, quatro pintadas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com uma galinha.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nSeleru omi o mule mu keregbe\n\nDia divertido Okankanlenu Iworo-Orisa\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba ni rugba sode Eko\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\n\nỌ̀rúnmìlà nikan ni nbe leyin ti nsebo\n\nNje eni ti o ba lee jiya Eko\n\nKo nii ba ganhou se amugbalowo ode Eko\n\nTradução\n\nA fonte não pode submergir uma cabaça\n\nIfá lançado para 401 sacerdote Orisa\n\nAo carregar cabaça para a terra Eko\n\nE também para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo carregar cabaças para a terra Eko\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nSomente Ọ̀rúnmìlà obedeceu\n\nAqueles que não podem sofrer em Eko\n\nNão pode ser representante na Eko\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo de longevidade e vitória.  Muitas crises o procuram, mas Ifá lhe garante que ele superará.  Materiais Ebo; uma grande cabra e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com Ifá.\n\nOgum igbo nii ja nigbonigbo\n\nÒgún odan nii ja lodanlodan\n\nÒgún Ijesa nii ja ni'ta gbangba fuu oteeremoya\n\nDia divertido Agidimagbonyin\n\nTi o nii j'Ògún o ja wa\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTani o nii j'Ògún o ja laree wa\n\nAgidimagbonyin, ko mama ni j'Ògún o ja lare o\n\nTradução\n\nA guerra do deserto é travada dentro do deserto\n\nE a guerra da savana é travada dentro da savana\n\nA guerra pelas terras de Ijesa é travada na rua principal de Oteeremoya\n\nMensagem de Ifá para Agidimagbonyin\n\nQuem nunca permitiria que fôssemos dominados por crises\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuem não permitirá que as crises nos dominem\n\nAgidimagbonyin é aquele que não permitirá que as crises nos dominem\n\nIfá avisa essa pessoa para não ir a nenhuma cerimônia fúnebre em qualquer lugar onde alguém esteja doente.  Esta é a razão pela qual é um tabu para essa pessoa trabalhar como médico ou paramédico.  Se houver um cortejo fúnebre, ele/ela nunca deve fazer parte dele e nunca deve encontrá-los na estrada.  Se a procissão estiver vindo em seu caminho, ele deverá encontrar outro caminho para evitar encontrá-los.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos e dinheiro.\n\nTotó sol\n\nTotó sol\n\nAkolona sun'mi poroporo\n\nDia divertido Onile-Akodi\n\nTi yoo naa s'asun idake\n\nGanhou ni ko sakaale ebo ni sise\n\nKo ma lo sibi oku\n\nÓ, oh, sunkun ko dake\n\nLo ba dele lo ku\n\nTradução\n\nTotó sol\n\nTotó sol\n\nAkolona sun'mi poroporo\n\nMensagem de Ifá de Onile Akodi\n\nQuem vai chorar sem parar\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nE ela foi avisada para não ir a nenhuma cerimônia fúnebre\n\nEla se recusou a obedecer\n\nEla foi à cerimônia fúnebre\n\nEla começou a chorar sem parar\n\nEla voltou para casa apenas para conhecer sua própria morte\n\nORISA\n\nIfá – para direção, orientação, vitória, sucesso, elevação, proteção, realização, contentamento, amor e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, apoio, santuário, vitória, proteção, progresso, amor, contentamento, elevação, progresso, realização e autoatualização\n\nÈṣù-Odara – para santuário, apoio, vitória, elevação, sucesso, direção e bem-estar geral\n\nTABUS\n\nNunca deve se envolver em atos de futilidade ou tolice – para evitar fortuna não consumada, fracasso e desastre\n\nNunca deve xingar ou xingar Ogum por qualquer motivo – para evitar desastre, decepção e fracasso\n\nNunca deve, por causa de dinheiro, envolver-se em empreendimentos perigosos – para evitar morte prematura e desastre\n\nPROFISSÃO\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nComerciante têxtil\n\nNegócio de móveis, venda de madeira,\n\nNOME\n\nIfagbamila – Ifá vem em meu socorro\n\n---\n\nOFUN-IKA\n\nIfá diz que você estará protegido contra todos os principados do mal, como morte, aflição, discórdia, perda, etc. Ifá diz que, como é filho do chefe, você não terá permissão para enfrentar todos esses problemas.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com muitas planícies, três galos e dinheiro.  Você também é aconselhado a alimentar Ifá com bastante banana e alimentar os Anciãos da Noite com outro conjunto de banana.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nArurumarun awo arurumarun\n\nArurumaru awo arurumaru\n\nSofá Babaláwo da\n\nKo ma baa d'onte\n\nAgba tule mu\n\nKoo ma baa monro loko\n\nBoo ba de Iko Awusi\n\nForunku otun kunle, koo k'Ofun\n\nOfun o si maa fun o nire titiiti\n\nBoo ba de Idoro-Mawuse\n\nForunkun osi kunle koo kogbe\n\nOgbe o si maa gbe o lo titiiti\n\nBi a ko ba nika ninu\n\nAkii gbawin Ika\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba nloo joye gbanigbani lojude Ibini\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIfá o gba mi lowo o kinleyi o se\n\nOgede Agbagba\n\nTradução\n\nArurumarun é o awo de arurumarun\n\nArurumaru é o awo de arurumarun\n\nBabaláwo tenha cuidado com suas consultas\n\nPara você não revelar um Odu delicado\n\nE fazendeiro tenha cuidado\n\nPara você não cultivar uma terra infértil\n\nQuando você chegar em Iko Awusi\n\nAjoelhe-se com o joelho direito\n\nE cumprimente Ofun\n\nOfun lhe dará muitas ira de vida\n\nQuando você chegar em Idoro Mawuse\n\nAjoelhe-se com o joelho esquerdo\n\nE cumprimente Ogbe\n\nE Ogbe lhe dará o máximo apoio\n\nSe não formos maus\n\nNão podemos ouvir conselhos perversos\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuem receberá o título de Salvador nas terras do Benin\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nIfá, por favor, me salve dos caluniadores\n\nOgede Agbagba, a banana-da-terra\n\nIfá diz que você é alguém que foi criado para ter sucesso, mas ao mesmo tempo para cometer certos erros graves que podem manchar sua imagem e destruir todas as suas conquistas na vida. Nenhuma quantidade de ebo impedirá que você cometa esse erro.  A única coisa que você pode fazer é oferecer ebo para que tais erros não tenham repercussões negativas graves contra você.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com três tartarugas, três caracóis, seis nozes de cola e dinheiro.  Você também precisa adquirir um caracol e uma tartaruga para alimentar Ifá.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEke ni Olorisa to ni iru oun o si\n\nTi nyowo aso funfun lala\n\nDia divertido Asise\n\nTii segbon Orisa\n\nEbo ni ganhou ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nEegun kan kii seni\n\nOosa kan kii ro'niyan\n\nAsise nikan lo le loro\n\nLo ju gbogbo ebo lo o\n\nTradução\n\nSomente um devoto Orisa enganoso afirmará que não tem rival\n\nE estará balançando seu pano branco\n\nMensagem de Ifá para Asise, má conduta\n\nO irmão mais velho de todos os Orisa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nNenhum Egúngún dificulta a vida de ninguém\n\nNenhum Orisa torna a vida insuportável para ninguém\n\nSomente a má conduta é a mais difícil\n\nE mais doloroso do que todos eles\n\nIfá diz que prevê a ira da prosperidade para um casal. Ifá diz que ambos terão sucesso juntos. Ifá também diz que ambos estão tendo o mesmo problema e o problema não está relacionado a como ter sucesso na vida. Ifá aconselha o casal a parar de ter pressa pelo sucesso. Os materiais Ebo para cada um deles são três pombos e dinheiro.\n\nKa m'oju ko'be ka j'efo\n\nGbogbo re nii fii jo kooko\n\nDia divertido Kanjuola\n\nTi yoo s'oko Kanjuola\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire\n\nTradução\n\nVamos ignorar isso e comer o vegetal\n\nIsso ocorre porque todos os vegetais se parecem com gramíneas\n\nMensagem de Ifá para Kanjuola\n\nQuem era o marido de Kanjuola\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nIfá diz que esta pessoa nunca deve contemplar a separação ou divórcio de seu cônjuge. Ambos foram feitos um para o outro do céu. Ifá diz que ambos tinham pele escura. A separação ou o divórcio levarão a dificuldades e ansiedade incalculáveis. Materiais Ebo: uma cabra e dinheiro.\n\nOgongo-ntona\n\nDia divertido Sunnsun-un awo eba ona\n\nEkun obinrin lo nsun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIbi a ba r’oko laa ri’yawo\n\nOgongo-ntona\n\nTradução\n\nOgongo-ntona\n\nHa escolheu Ifá para Sunnsun-un, o Awo da beira da estrada\n\nAo chorar que não tinha mulher\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOnde quer que encontremos o marido é onde encontraremos a esposa\n\nOgongo-ntona\n\nIfá também garante que você nunca morrerá jovem.  Além disso, você também será homenageado com um título e reconhecimento dignos.\n\nIfá diz que Orisa-Oko será responsável pelo seu reconhecimento e aquisição de títulos de chefia.\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo com 16 pintadas, 16 inhames e dinheiro.  Você deve alimentar Orisa-Oko com parte desses materiais ebo.  sobre isso, Ifá diz:\n\nÉpo kête\n\nAala Kete\n\nKepo o wa de'sa aala\n\nK'aala o ma de'so epo\n\nDia divertido Adebiyii\n\nOmo atepa ileke re'fe\n\nIgba ti nraye ilainiiku\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba ni ni wowo ire\n\nTradução\n\nDeixe o óleo de palma de lado\n\nE deixe a roupa branca ficar de lado\n\nNão deixe o óleo de palma próximo à roupa branca\n\nNão deixe a roupa branca ficar perto do dendê\n\nMensagem de Ifá para Adebiyii\n\nFilhos daqueles que usam bengala de contas para Ile-Ife\n\nQuando vou para o mundo da longevidade\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nIfá diz que o comércio de mercadorias é a sua porta de entrada para a elevação financeira.  Se você seguir esse ramo de profissão, certamente terá um sucesso além de seus sonhos e expectativas.\n\nEnquanto você faz isso, Ifá o aconselha a ser paciente.  Não tenha pressa para ter sucesso.  O sucesso chegará até você no final.  Você também precisa garantir que não deixará sua empresa aos cuidados de outras pessoas.  Isso nunca funcionará para você.\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo com quatro pombos, quatro galinhas, quatro pintadas e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com uma galinha.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nSeleru omi o mule mu keregbe\n\nDia divertido Okankanlenu Iworo-Orisa\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nBaba ni rugba sode Eko\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\n\nỌ̀rúnmìlà nikan ni nbe leyin ti nsebo\n\nNje eni ti o ba lee jiya Eko\n\nKo nii ba ganhou se amugbalowo ode Eko\n\nTradução\n\nA fonte não pode submergir uma cabaça\n\nIfá lançado para 401 sacerdote Orisa\n\nAo carregar cabaça para a terra Eko\n\nE também para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo carregar cabaças para a terra Eko\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nSomente Ọ̀rúnmìlà obedeceu\n\nAqueles que não podem sofrer em Eko\n\nNão pode ser representante na Eko\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer ebo de longevidade e vitória.  Muitas crises o procuram, mas Ifá lhe garante que ele superará.  Materiais Ebo; uma grande cabra e dinheiro.  Ele/ela também precisa alimentar Ifá com Ifá.\n\nOgum igbo nii ja nigbonigbo\n\nÒgún odan nii ja lodanlodan\n\nÒgún Ijesa nii ja ni'ta gbangba fuu oteeremoya\n\nDia divertido Agidimagbonyin\n\nTi o nii j'Ògún o ja wa\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTani o nii j'Ògún o ja laree wa\n\nAgidimagbonyin, ko mama ni j'Ògún o ja lare o\n\nTradução\n\nA guerra do deserto é travada dentro do deserto\n\nE a guerra da savana é travada dentro da savana\n\nA guerra pelas terras de Ijesa é travada na rua principal de Oteeremoya\n\nMensagem de Ifá para Agidimagbonyin\n\nQuem nunca permitiria que fôssemos dominados por crises\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nQuem não permitirá que as crises nos dominem\n\nAgidimagbonyin é aquele que não permitirá que as crises nos dominem\n\nIfá avisa essa pessoa para não ir a nenhuma cerimônia fúnebre em qualquer lugar onde alguém esteja doente.  Esta é a razão pela qual é um tabu para essa pessoa trabalhar como médico ou paramédico.  Se houver um cortejo fúnebre, ele/ela nunca deve fazer parte dele e nunca deve encontrá-los na estrada.  Se a procissão estiver vindo em seu caminho, ele deverá encontrar outro caminho para evitar encontrá-los.  Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos e dinheiro.\n\nTotó sol\n\nTotó sol\n\nAkolona sun'mi poroporo\n\nDia divertido Onile-Akodi\n\nTi yoo naa s'asun idake\n\nGanhou ni ko sakaale ebo ni sise\n\nKo ma lo sibi oku\n\nÓ, oh, sunkun ko dake\n\nLo ba dele lo ku\n\nTradução\n\nTotó sol\n\nTotó sol\n\nAkolona sun'mi poroporo\n\nMensagem de Ifá de Onile Akodi\n\nQuem vai chorar sem parar\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nE ela foi avisada para não ir a nenhuma cerimônia fúnebre\n\nEla se recusou a obedecer\n\nEla foi à cerimônia fúnebre\n\nEla começou a chorar sem parar\n\nEla voltou para casa apenas para conhecer sua própria morte\n\nORISA\n\nIfá – para direção, orientação, vitória, sucesso, elevação, proteção, realização, contentamento, amor e bem-estar geral\n\nOri – para cumprimento do destino, apoio, santuário, vitória, proteção, progresso, amor, contentamento, elevação, progresso, realização e autoatualização \n\nÈṣù-Odara – para santuário, apoio, vitória, elevação, sucesso, direção e bem-estar geral\n\nTABUS\n\nNunca deve se envolver em atos de futilidade ou tolice – para evitar fortuna não consumada, fracasso e desastre\n\nNunca deve xingar ou xingar Ogum por qualquer motivo – para evitar desastre, decepção e fracasso\n\nNunca deve, por causa de dinheiro, envolver-se em empreendimentos perigosos – para evitar morte prematura e desastre\n\nPROFISSÃO\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nComerciante têxtil\n\nNegócio de móveis, venda de madeira,\n\nNOME\n\nIfagbamila – Ifá vem em meu socorro",
      "texto_original": "OFUN-IKA\n\n\n\nIfa says that you are going to be protected against  all evil principalities such as death, affliction, contention, loss etc.  ifa says that as is bossom child you will not be allowed to face all this  problems.  Ifa advises you to offer ebo with plenty of plaintains, three roosters, and money.  You are also advised to feed Ifa with plenty of plantains and to feed the Elders of the Night with another set of plantains.  On this, Ifa says:\n\n\n\nArurumarun awo arurumarun\n\nArurumaru awo arurumaru\n\nBabalawo sofa da\n\nKo ma baa d’onte\n\nAgba tule mu\n\nKoo ma baa monro loko\n\nBoo ba de Iko Awusi\n\nForunku otun kunle, koo k’Ofun\n\nOfun o si maa fun o nire titiiti\n\nBoo ba de Idoro-Mawuse\n\nForunkun osi kunle koo kogbe\n\nOgbe o si maa gbe o lo titiiti\n\nBi a ko ba nika ninu\n\nA kii gbawin Ika\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nloo joye gbanigbani lojude Ibini\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIfa o gba mi lowo o kinleyi o se\n\nOgede agbagba\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nArurumarun is the awo of arurumarun\n\nArurumaru is the awo of arurumarun\n\nBabalawo be careful with your consultations\n\nFor you not to reveal a delicate Odu\n\nAnd farmer be careful\n\nFor you not to cultivate an infertile land \n\nWhen you arrive at Iko Awusi\n\nKneel down with your right knee\n\nAnd greet Ofun \n\nOfun will give you many Ire of life\n\nWhen you arrive at Idoro  Mawuse\n\nKneel down with your left knee\n\nAnd greet Ogbe\n\nAnd Ogbe will give you his maximum support\n\nIf we are not wicked\n\nWe cannot listen to wicked advice\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWho will be conferred with the title of Rescuer in Benin land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIfa please rescue me from slanderers\n\nOgede Agbagba, the Plantain\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you are someone who had been created to succeed but at the same time to make certain grievous errors that may  tarnish your image and destroy all your achievements in life. No amount of ebo will prevent you from making that mistake.  The only thing you can do is to offer ebo for such errors not to have serious negative repercussion against you.  Ifa advises you to offer ebo with three tortoises, three snails, six kolanuts and money.  You also need to procure one snail, one tortoise to feed Ifa.  On this, Ifa says:\n\n\n\nEke ni Olorisa to ni iru oun o si\n\nTi nyowo aso funfun lala\n\nDia fun Asise\n\nTii segbon Orisa\n\nEbo ni won ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEegun kan kii seni\n\nOosa kan kii ro’niyan\n\nAsise nikan lo le loro\n\nLo ju gbogbo ebo lo o\n\n\n\nTranslation\n\nOnly a deceitful Orisa devotee will claim that he has no rival \n\nAnd will be dangling his white cloth about\n\nIfa’s message for Asise, Misconduct\n\nThe elder sibling of all Orisa\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nNo Egungun makes life difficult for anyone\n\nNo Orisa makes life unbearable for anybody\n\nOnly misconduct is the most difficult\n\nAnd more grievous than them all\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of prosperity for a couple. Ifa says that both of them will succeed together. Ifa also says that both of them are having the same problem and the problem is not unrelated to how to succeed in life. Ifa advises the couple to stop being in a hurry for success. Ebo materials for each of them are three pigeons and money.\n\n\n\nKa m’oju ko’be ka j’efo\n\nGbogbo re nii fii jo kooko\n\nDia fun Kanjuola\n\nTi yoo s’oko Kanjuola\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nLet us overlook it and eat the vegetable\n\nThis is because all vegetables look like grasses\n\nIfa’s message for Kanjuola\n\nWho was the husband of Kanjuola\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person must never contemplate separation or divorce from his/her spouse. Both of them were made for each other from heaven. Ifa says that they were both dark skinned in complexion. Separation or divorce will lead to untold hardship and anxiety. Ebo materials: one she goat and money.\n\n\n\nOgongo-ntona\n\nDia fun Sunnsun-un awo eba ona\n\nEkun obinrin lo nsun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIbi a ba r’oko laa ri’yawo\n\nOgongo-ntona\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nOgongo-ntona\n\nHa cast Ifa for Sunnsun-un, the Awo of the Road-side\n\nWhen weeping that he had no woman\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWherever we find the husband is where we will find the wife\n\nOgongo-ntona\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa also assures you that you will never die young.  Besides this, you will also be honoured with a befitting title and recognition.\n\nIfa says that Orisa-Oko will be responsible for your recognition and chieftaincy title acquisitions.\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo with 16 guinea-fowls, 16 yams and money.  You are to feed Orisa-Oko with part of these ebo materials.  on this, Ifa says:\n\n\n\nEpo kete\n\nAala kete\n\nKepo o wa de’sa aala\n\nK’aala o ma de’so epo\n\nDia fun Adebiyii\n\nOmo atepa ileke re’fe\n\nIgba ti nraye ilainiiku\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba ni ni wowo ire\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nLet the palm-oil stay aside\n\nAnd let the white clothe stay aside\n\nDo not let palm-oil be close to the white clothe\n\nDo not let the white clothe be near the palm-oil\n\nIfa’s message for Adebiyii\n\nOffspring of those who uses beaded walking stick to Ile-Ife\n\nWhen gong to the world of longevity\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that trading in merchandise is your gateway to financial elevation.  If you undertake this line of profession, you are bound to succeed beyond your dreams and expectations.\n\nWhile you are doing this, Ifa advises you to be patient.  Do not be in a hurry to succeed.  Success shall come to you in the end.  You also need to ensure that you do not leave your business in the care of other people.  It will never work for you.\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo with four pigeons, four hens, four guinea-fowls and money.  You also need to feed Ifa with one hen.  On this, Ifa says:\n\n\n\nSeleru omi o mule mu keregbe\n\nDia fun Okankanlenu Iworo-Orisa\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba ni rugba sode Eko\n\nEbo ni won ni ki won se\n\nOrunmila nikan ni nbe leyin ti nsebo\n\nNje eni ti o ba lee jiya Eko\n\nKo nii ba won se amugbalowo ode Eko\n\n\n\nTranslation\n\nThe fountain cannot submerge a calabash\n\nIfa cast for 401 Orisa priest\n\nWhen carrying calabash to Eko land\n\nAnd also for Orunmila\n\nWhen carrying calabashes to Eko land\n\nThey were advised to offer ebo\n\nOnly Orunmila complied\n\nThose who cannot suffer in Eko \n\nCannot be a representative in Eko\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo of longevity and victory.  Many crises are looking for him/her but Ifa assures him/her that he/she shall overcome.  Ebo materials; one big goat and money.  He/she also need to feed Ifa with Ifa. \n\n\n\nOgun igbo nii ja nigbonigbo\n\nOgun odan nii ja lodanlodan\n\nOgun Ijesa nii ja ni’ta gbangba fuu oteeremoya\n\nDia fun Agidimagbonyin\n\nTi o nii j’ogun o ja wa\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nTani o nii j’ogun o ja laree wa\n\nAgidimagbonyin, ko mama ni j’ogun o ja lare o\n\n\n\nTranslation \n\nThe war of the wilderness is waged inside the wilderness\n\nAnd savannah war is waged inside the savannah\n\nThe war of Ijesa land is waged in the main street of Oteeremoya\n\nIfa’s message for Agidimagbonyin \n\nWho would never allow us to be overwhelmed with crises\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWho will not allow crises to overwhelmed us\n\nAgidimagbonyin is the one who will not allow crises to overwhelmed us\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns this person not to go any funeral ceremony of to anywhere that someone is ill.  This is the reason why it is a taboo for this person to work as a medical or paramedical personal.  If there is a funeral procession, he/she must never be part of it and must never meet them on the road.  If the procession is coming in his/her way, he/she must find another way in order to avoid meeting them.  Ifa advises this person to offer ebo with three roosters and money.  \n\n\n\nToto sun\n\nToto sun\n\nAkolona sun’mi poroporo\n\nDia fun Onile-Akodi\n\nTi yoo naa s’asun idake\n\nWon ni ko sakaale ebo ni sise\n\nKo ma lo sibi oku\n\nO lo, o sunkun ko dake\n\nLo ba dele lo ku\n\n\n\nTranslation\n\nToto sun\n\nToto sun\n\nAkolona sun’mi poroporo\n\nIfa’s message of Onile Akodi\n\nWho will be crying without stopping\n\nShe was advised to offer ebo\n\nAnd she was warned not to go to any funeral ceremony\n\nShe refused to comply\n\nShe went to the funeral ceremony\n\nShe began to cry without stopping\n\nShe returned home only to meet he own death\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA\n\nIfa – for direction, guidance, victory, success, elevation, protection, accomplishment, contentment, love and general well being\n\nOri – for fulfillment of destiny, support, sanctuary, victory, protection,  progress, love, contentment, elevation, progress, fulfillment and self actualization \n\nEsu-Odara – for sanctuary, support, victory, elevation, success, direction, and general well being\n\n\n\nTABOOS \n\nMust never engage in act of futility or foolishness – to avoid unconsummated fortune, failure and disaster\n\nMust never swear or curse with Ogun for any reason – to avoid disaster, disappointment and failure\n\nMust never because of money engage in dangerous ventures – to avoid untimely death and disaster\n\n\n\nPROFESSION\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nTextile trader\n\nFurniture business, wood selling,  \n\n\n\nNAME\n\nIfagbamila – Ifa comes to my rescue\n\n---\n\nOFUN-IKA\n\n\n\nIfa says that you are going to be protected against  all evil principalities such as death, affliction, contention, loss etc.  ifa says that as is bossom child you will not be allowed to face all this  problems.  Ifa advises you to offer ebo with plenty of plaintains, three roosters, and money.  You are also advised to feed Ifa with plenty of plantains and to feed the Elders of the Night with another set of plantains.  On this, Ifa says:\n\n\n\nArurumarun awo arurumarun\n\nArurumaru awo arurumaru\n\nBabalawo sofa da\n\nKo ma baa d’onte\n\nAgba tule mu\n\nKoo ma baa monro loko\n\nBoo ba de Iko Awusi\n\nForunku otun kunle, koo k’Ofun\n\nOfun o si maa fun o nire titiiti\n\nBoo ba de Idoro-Mawuse\n\nForunkun osi kunle koo kogbe\n\nOgbe o si maa gbe o lo titiiti\n\nBi a ko ba nika ninu\n\nA kii gbawin Ika\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba nloo joye gbanigbani lojude Ibini\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIfa o gba mi lowo o kinleyi o se\n\nOgede agbagba\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nArurumarun is the awo of arurumarun\n\nArurumaru is the awo of arurumarun\n\nBabalawo be careful with your consultations\n\nFor you not to reveal a delicate Odu\n\nAnd farmer be careful\n\nFor you not to cultivate an infertile land \n\nWhen you arrive at Iko Awusi\n\nKneel down with your right knee\n\nAnd greet Ofun \n\nOfun will give you many Ire of life\n\nWhen you arrive at Idoro  Mawuse\n\nKneel down with your left knee\n\nAnd greet Ogbe\n\nAnd Ogbe will give you his maximum support\n\nIf we are not wicked\n\nWe cannot listen to wicked advice\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWho will be conferred with the title of Rescuer in Benin land\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIfa please rescue me from slanderers\n\nOgede Agbagba, the Plantain\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that you are someone who had been created to succeed but at the same time to make certain grievous errors that may  tarnish your image and destroy all your achievements in life. No amount of ebo will prevent you from making that mistake.  The only thing you can do is to offer ebo for such errors not to have serious negative repercussion against you.  Ifa advises you to offer ebo with three tortoises, three snails, six kolanuts and money.  You also need to procure one snail, one tortoise to feed Ifa.  On this, Ifa says:\n\n\n\nEke ni Olorisa to ni iru oun o si\n\nTi nyowo aso funfun lala\n\nDia fun Asise\n\nTii segbon Orisa\n\nEbo ni won ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nEegun kan kii seni\n\nOosa kan kii ro’niyan\n\nAsise nikan lo le loro\n\nLo ju gbogbo ebo lo o\n\n\n\nTranslation\n\nOnly a deceitful Orisa devotee will claim that he has no rival \n\nAnd will be dangling his white cloth about\n\nIfa’s message for Asise, Misconduct\n\nThe elder sibling of all Orisa\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nNo Egungun makes life difficult for anyone\n\nNo Orisa makes life unbearable for anybody\n\nOnly misconduct is the most difficult\n\nAnd more grievous than them all\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of prosperity for a couple. Ifa says that both of them will succeed together. Ifa also says that both of them are having the same problem and the problem is not unrelated to how to succeed in life. Ifa advises the couple to stop being in a hurry for success. Ebo materials for each of them are three pigeons and money.\n\n\n\nKa m’oju ko’be ka j’efo\n\nGbogbo re nii fii jo kooko\n\nDia fun Kanjuola\n\nTi yoo s’oko Kanjuola\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nLet us overlook it and eat the vegetable\n\nThis is because all vegetables look like grasses\n\nIfa’s message for Kanjuola\n\nWho was the husband of Kanjuola\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person must never contemplate separation or divorce from his/her spouse. Both of them were made for each other from heaven. Ifa says that they were both dark skinned in complexion. Separation or divorce will lead to untold hardship and anxiety. Ebo materials: one she goat and money.\n\n\n\nOgongo-ntona\n\nDia fun Sunnsun-un awo eba ona\n\nEkun obinrin lo nsun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIbi a ba r’oko laa ri’yawo\n\nOgongo-ntona\n\n\n\nTranslation\n\n\n\nOgongo-ntona\n\nHa cast Ifa for Sunnsun-un, the Awo of the Road-side\n\nWhen weeping that he had no woman\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWherever we find the husband is where we will find the wife\n\nOgongo-ntona\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa also assures you that you will never die young.  Besides this, you will also be honoured with a befitting title and recognition.\n\nIfa says that Orisa-Oko will be responsible for your recognition and chieftaincy title acquisitions.\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo with 16 guinea-fowls, 16 yams and money.  You are to feed Orisa-Oko with part of these ebo materials.  on this, Ifa says:\n\n\n\nEpo kete\n\nAala kete\n\nKepo o wa de’sa aala\n\nK’aala o ma de’so epo\n\nDia fun Adebiyii\n\nOmo atepa ileke re’fe\n\nIgba ti nraye ilainiiku\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE waa ba ni ni wowo ire\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nLet the palm-oil stay aside\n\nAnd let the white clothe stay aside\n\nDo not let palm-oil be close to the white clothe\n\nDo not let the white clothe be near the palm-oil\n\nIfa’s message for Adebiyii\n\nOffspring of those who uses beaded walking stick to Ile-Ife\n\nWhen gong to the world of longevity\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that trading in merchandise is your gateway to financial elevation.  If you undertake this line of profession, you are bound to succeed beyond your dreams and expectations.\n\nWhile you are doing this, Ifa advises you to be patient.  Do not be in a hurry to succeed.  Success shall come to you in the end.  You also need to ensure that you do not leave your business in the care of other people.  It will never work for you.\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo with four pigeons, four hens, four guinea-fowls and money.  You also need to feed Ifa with one hen.  On this, Ifa says:\n\n\n\nSeleru omi o mule mu keregbe\n\nDia fun Okankanlenu Iworo-Orisa\n\nDia fun Orunmila\n\nBaba ni rugba sode Eko\n\nEbo ni won ni ki won se\n\nOrunmila nikan ni nbe leyin ti nsebo\n\nNje eni ti o ba lee jiya Eko\n\nKo nii ba won se amugbalowo ode Eko\n\n\n\nTranslation\n\nThe fountain cannot submerge a calabash\n\nIfa cast for 401 Orisa priest\n\nWhen carrying calabash to Eko land\n\nAnd also for Orunmila\n\nWhen carrying calabashes to Eko land\n\nThey were advised to offer ebo\n\nOnly Orunmila complied\n\nThose who cannot suffer in Eko \n\nCannot be a representative in Eko\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer ebo of longevity and victory.  Many crises are looking for him/her but Ifa assures him/her that he/she shall overcome.  Ebo materials; one big goat and money.  He/she also need to feed Ifa with Ifa. \n\n\n\nOgun igbo nii ja nigbonigbo\n\nOgun odan nii ja lodanlodan\n\nOgun Ijesa nii ja ni’ta gbangba fuu oteeremoya\n\nDia fun Agidimagbonyin\n\nTi o nii j’ogun o ja wa\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nTani o nii j’ogun o ja laree wa\n\nAgidimagbonyin, ko mama ni j’ogun o ja lare o\n\n\n\nTranslation \n\nThe war of the wilderness is waged inside the wilderness\n\nAnd savannah war is waged inside the savannah\n\nThe war of Ijesa land is waged in the main street of Oteeremoya\n\nIfa’s message for Agidimagbonyin \n\nWho would never allow us to be overwhelmed with crises\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWho will not allow crises to overwhelmed us\n\nAgidimagbonyin is the one who will not allow crises to overwhelmed us\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns this person not to go any funeral ceremony of to anywhere that someone is ill.  This is the reason why it is a taboo for this person to work as a medical or paramedical personal.  If there is a funeral procession, he/she must never be part of it and must never meet them on the road.  If the procession is coming in his/her way, he/she must find another way in order to avoid meeting them.  Ifa advises this person to offer ebo with three roosters and money.  \n\n\n\nToto sun\n\nToto sun\n\nAkolona sun’mi poroporo\n\nDia fun Onile-Akodi\n\nTi yoo naa s’asun idake\n\nWon ni ko sakaale ebo ni sise\n\nKo ma lo sibi oku\n\nO lo, o sunkun ko dake\n\nLo ba dele lo ku\n\n\n\nTranslation\n\nToto sun\n\nToto sun\n\nAkolona sun’mi poroporo\n\nIfa’s message of Onile Akodi\n\nWho will be crying without stopping\n\nShe was advised to offer ebo\n\nAnd she was warned not to go to any funeral ceremony\n\nShe refused to comply\n\nShe went to the funeral ceremony\n\nShe began to cry without stopping\n\nShe returned home only to meet he own death\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA\n\nIfa – for direction, guidance, victory, success, elevation, protection, accomplishment, contentment, love and general well being\n\nOri – for fulfillment of destiny, support, sanctuary, victory, protection,  progress, love, contentment, elevation, progress, fulfillment and self actualization \n\nEsu-Odara – for sanctuary, support, victory, elevation, success, direction, and general well being\n\n\n\nTABOOS \n\nMust never engage in act of futility or foolishness – to avoid unconsummated fortune, failure and disaster\n\nMust never swear or curse with Ogun for any reason – to avoid disaster, disappointment and failure\n\nMust never because of money engage in dangerous ventures – to avoid untimely death and disaster\n\n\n\nPROFESSION\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nTextile trader\n\nFurniture business, wood selling,  \n\n\n\nNAME\n\nIfagbamila – Ifa comes to my rescue",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 19201
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10101101",
    "nome": "OFUN OTURUPON",
    "nome_alternativo": "Ofun Oturupon",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OFUN",
    "nome_base_esquerda": "OTURUPON",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "Odu da Fertilidade, da Prosperidade Partilhada e da Proteção contra a Morte Prematura Odù que fala da bênção de filhos, da prosperidade conquistada a dois e da importância de evitar pressa na busca por sucesso. Revela também que, junto com a possibilidade de grandes conquistas, existe o risco da morte precoce — que deve ser afastado com ebós e disciplina espiritual.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: sua vida carrega a promessa de bênçãos visíveis — filhos, prosperidade e união estável — mas também exige cuidado, pois a mesma estrada que leva à vitória pode ser interceptada por perigos súbitos. É preciso seguir Ifá, respeitar tabus e evitar a pressa que leva a erros fatais. Òfún Òtúrúpòn alerta que a riqueza verdadeira não está apenas no acúmulo, mas em tê-la com quem foi designado para caminhar ao seu lado desde o Òrun. A vitória plena será fruto de paciência, ebós corretos e respeito às proibições.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade virá de forma gradual e sólida. Evite pressa e não aceite propostas que exijam urgência extrema.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: seu casamento é predestinado. A separação trará sofrimento e perdas. O amor verdadeiro virá acompanhado de estabilidade e apoio mútuo.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: siga as instruções de Ifá em todas as áreas da vida. Isso bloqueará o caminho da morte e abrirá portas para o sucesso contínuo. Caso o Odù venha em Iré: ● Nascimento de filhos saudáveis ● União estável e abençoada ● Prosperidade para o casal ● Viagens produtivas e protegidas ● Vida longa com sucesso Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda por pressa ou imprudência ● Infertilidade por quebra de tabus ● Problemas conjugais e separação ● Risco de morte precoce ● Doenças ligadas a desequilíbrios espirituais."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa promete que todo o mal será bloqueado em sua vida e chances de sucesso serão criadas para ele.",
        "Ifa diz que ambos terão sucesso juntos.",
        "Ifa também diz que ambos estão tendo o mesmo problema e o problema não está relacionado a como ter sucesso na vida.",
        "Ele/ela deve providenciar sua alimentação antes de sair de casa.",
        "Ifa aconselha o casal a parar de ter pressa pelo sucesso."
      ],
      "ibi": []
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èpè",
        "traducao": "maldição"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Gerar filhos: 1 pacote de folhas de tabaco + 2 galinhas + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Alimentar Òṣun para fertilidade: 2 penas de papagaio (ikòdídè) + 2 galinhas + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Prosperidade do casal: 3 pombos + dinheiro para cada um.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Viagem protegida: 2 galinhas-d’angola + dinheiro; levar asa, coxa e peito para consumo.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Prosperidade e longevidade: 2 galinhas-d’angola + 1 cabra fêmea + dinheiro; alimentar Ifá com 1 galinha-d’angola.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Moderação no amor: 1 cabra fêmea + dinheiro; alimentar Ifá com outra cabra e Òṣun com galinha, àkàrà e cerveja de milho.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "União conjugal predestinada: 1 cabra fêmea + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Bloquear a morte: 3 pombos + 3 galinhas-d’angola + 3 galos + dinheiro; alimentar Ifá com 1 cabra e banho com folhas ìdì.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo: um pacote de folhas de tabaco, duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um pacote de folhas de tabaco",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo: duas penas de cauda de papagaio (ikodide), duas galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas penas de cauda de papagaio (ikodide)",
          "duas galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo: duas pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo: duas pintadas, uma ovelha fêmea e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas pintadas",
          "uma ovelha fêmea",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo: uma cabra e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Materiais Ebo: três pombos, três pintadas, três galos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três pombos",
          "três pintadas",
          "três galos",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ritual",
        "descricao": "precisa alimentar Ifá com outra cabra e alimentar Ọṣun com galinha, akara e cerveja de milho.",
        "materiais": [
          "outra cabra",
          "alimentar Ọṣun com galinha",
          "akara",
          "cerveja de milho"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1 (Ifá)"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ritual",
        "descricao": "precisa alimentar Ifá com uma cabra.",
        "materiais": [
          "uma cabra"
        ],
        "fonte": "popoola_completo:auto_extracao_v1 (Ifa)"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù Odarà",
      "Òrúnmìlà",
      "Èṣù"
    ],
    "tabus": [
      "Não apressar o sucesso",
      "Não ser excessivamente dado ao sexo oposto",
      "Novamente, onde quer que ele vá, ele não deve comer lá."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Makanjuola (masc.) – “Não tenha pressa para conquistar o sucesso”",
      "Ajijola (fem.) – “Aquela que goza de honra em todo tempo”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdócio de Ifá/Òrìṣà",
      "Pesca",
      "Oceanografia"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\253_Ofun-Oturupon-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:14.014083+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.126622+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\16-Ofun\\12.OFUN OTURUPON.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\16-Ofun\\12.OFUN OTURUPON.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OFUN OTURUPON\n\nIfá diz que prevê a ira da gravidez para uma mulher aqui. Materiais Ebo: um pacote de folhas de tabaco, duas galinhas e dinheiro.\n\nOfun mu taba nturu-nturu\n\nOfun mu taba nturu-ntuye\n\nDia divertido Olukoti\n\nOmo a-gun-aran Ogodi nitori omo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu omo\n\nTradução\n\nOfun consumiu tabaco com alegria\n\nOfun consumiu tabaco com satisfação\n\nMensagem de Ifá para Olukoti\n\nEla que ofereceu folhas de tabaco como ebo para gerar filhos\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de muitas crianças\n\nIfá diz que prevê a ira da gravidez para uma mulher que precisa desta bênção. Materiais Ebo: duas penas de cauda de papagaio (ikodide), duas galinhas e dinheiro. A mulher usará um ikodide e uma galinha para alimentar Ọṣun.\n\nInu ni o run'mo\n\nKo fi de gbongbolo itan\n\nOoyi ni o kun'mo ni'badi ranyin-ranyin\n\nDia divertido Aridegbe\n\nOmo arikoo b'Ọṣun nitori omo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire\n\nTradução\n\nUma criança não consegue sentir dor de estômago\n\nNa região da coxa\n\nUma criança não pode sentir tontura na região da cintura\n\nMensagem de Ifá para Aridegbe\n\nEla que tem ikodide para alimentar Ọṣun para gerar um bebê\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de muitas crianças\n\nIfá diz que prevê a ira da prosperidade para um casal. Ifá diz que ambos terão sucesso juntos. Ifá também diz que ambos estão tendo o mesmo problema e o problema não está relacionado a como ter sucesso na vida. Ifá aconselha o casal a parar de ter pressa pelo sucesso. Os materiais Ebo para cada um deles são três pombos e dinheiro.\n\nKa m'oju ko'be ka j'efo\n\nGbogbo re nii fii jo kooko\n\nDia divertido Kanjuola\n\nTi yoo s'oko Kanjuola\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire\n\nTradução\n\nVamos ignorar isso e comer o vegetal\n\nIsso ocorre porque todos os vegetais se parecem com gramíneas\n\nMensagem de Ifá para Kanjuola\n\nQuem era o marido de Kanjuola\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nEles obedeceram\n\nEm pouco tempo, não muito longe\n\nJunte-se a nós no meio de toda a ira da vida\n\nIfá diz que prevê sucesso e realização para essa pessoa fora da localidade que ela planeja ir. Ifá avisa essa pessoa para não comer onde está indo. É aconselhável que esta pessoa leve consigo os alimentos que irá consumir no local onde for. Materiais Ebo: duas pintadas e dinheiro. Uma das duas pintadas será abatida e esta pessoa receberá um colo, uma asa e o peito da pintada para levar na viagem para consumo.\n\nIle laa je asa\n\nIta gbangba laa je awodi\n\nEni ti iba je'gun\n\nNbe l'alade Orun\n\nDia divertido Aridegbe\n\nTi nlo orun são bo\n\nTi nloo ganhou, eu vou, sim\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nNje ibi ganhou nta eyinla ni igbio\n\nGanhou nfi eji aguntan s'enii re\n\nGanhou diversão mi l'eran igun\n\nEmi ou je\n\nEmi gb'eran etu mo fi jeun\n\nTradução\n\nÉ em casa que consumimos o falcão\n\nE consumimos a águia lá fora, ao ar livre\n\nAquele que ousou consumir o abutre\n\nA pessoa está no céu\n\nMensagem de Ifá para Aridegbe\n\nAo ir para o céu para voltar\n\nEle ia comprar sal de cozinha e trazer de volta à terra\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOnde a vaca anã é vendida por apenas 200 búzios\n\nE eles adicionam duas ovelhas como bônus\n\nMe ofereceram a carne do abutre\n\nEu me recusei a comer\n\nEm vez disso, comi a carne da pintada\n\nIfá aconselha esta pessoa a oferecer o ebo da prosperidade e, ao mesmo tempo, oferecer o ebo da longevidade. Ifá diz que assim como há perspectiva de sucesso, também há problema de morte prematura. Novamente, onde quer que ele vá, ele não deve comer lá. Ele/ela deve providenciar sua alimentação antes de sair de casa. Materiais Ebo: duas pintadas, uma ovelha fêmea e dinheiro. Uma pintada será usada para alimentar Ifá. o colo da pintada será dado a esta pessoa junto com eko, fubá para consumo.\n\nIle laa j'asa\n\nOde gbangba laa j'awodi\n\nEni yoowu para je'gun\n\nO d'ode orun gbako-gbako\n\nDia divertido Aridegbe\n\nTi nr'orun Atuba\n\nTi nlo ree ganhou Ileke\n\nEkun araa wa la n sun\n\nAawe araa wa la n gba\n\nTi a fi nra'ja l'awin\n\nTaa sin'raa wa l'owo tirimo-tirimo\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi'fa nloo ba ganhou na'ja a Kom'ori-de'le\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje Aridegbe o ma ku abo\n\nKoromajogbo o ma ku atuba orun\n\nAjijola o ma ku abo\n\nKoromajogbo o ku atuba orun\n\nOlunloyo o ma ku abo\n\nKoromajogbo o ku atuba orun\n\nTradução\n\nÉ em casa que consumimos o falcão\n\nE consumimos a águia lá fora, ao ar livre\n\nAquele que ousou consumir o abutre\n\nA pessoa está no céu\n\nMensagem de Ifá para Aridegbe\n\nAo ir para o céu para voltar\n\nEle ia comprar contas\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nEles estavam apenas chorando por si mesmos\n\nE lamentando sua situação\n\nFoi por isso que estávamos comprando a crédito\n\nE estávamos sacando o dinheiro com força\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nAo fazer negócios onde as pessoas nunca mais retornaram\n\nOnde vendem 20 vacas anãs por 200 búzios\n\nE as 40 ovelhas adicionais como bônus\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAridegbe, bem-vindo de volta ao lar\n\nKoromajogbo, bem-vindo de volta do céu\n\nAjijola, bem-vindo de volta ao lar\n\nKoromajogbo, bem-vindo de volta do céu\n\nOlunloyo, bem-vindo de volta ao lar\n\nKoromajogbo, bem-vindo de volta do céu\n\nIfá diz que essa pessoa, se for homem, adora se associar com mulheres. Ele também adora ter relacionamentos amorosos com muitas mulheres ao mesmo tempo. Materiais Ebo: uma cabra e dinheiro. Ele também precisa alimentar Ifá com outra cabra e alimentar Ọṣun com galinha, akara e cerveja de milho.\n\nOna para tarara ma ya\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nTi yoo maa dolorido Aridegbe\n\nAridegbe nloo wo'lero isu tuntun l'odun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nNje Aridegbe o, minério mi ni\n\nImule meu ni\n\nỌṣun Aridegbe o, minério mi ni\n\nImule meu ni\n\nTradução\n\nA estrada reta e inflexível\n\nMensagem de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuem seria o amigo de Aridegbe\n\nQuando Aridegbe celebraria o festival anual do inhame\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nAgora, Aridegbe é meu amigo\n\nEla é minha confidente\n\nỌṣun Aridegbe é meu amigo\n\nE ela é minha confidente\n\nIfá diz que esta pessoa nunca deve contemplar a separação ou divórcio de seu cônjuge. Ambos foram feitos um para o outro do céu. Ifá diz que ambos tinham pele escura. A separação ou o divórcio levarão a dificuldades e ansiedade incalculáveis. Materiais Ebo: uma cabra e dinheiro.\n\nOgongo-ntona\n\nDia divertido Sunnsun-un awo eba ona\n\nEkun obinrin lo nsun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIbi a ba r’oko laa ri’yawo\n\nOgongo-ntona\n\nTradução\n\nOgongo-ntona\n\nHa escolheu Ifá para Sunnsun-un, o Awo da beira da estrada\n\nAo chorar que não tinha mulher\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nOnde quer que encontremos o marido é onde encontraremos a esposa\n\nOgongo-ntona\n\nIfá incentiva esta pessoa a seguir Ifá em todos os seus empreendimentos. Ifá promete que todo o mal será bloqueado em sua vida e chances de sucesso serão criadas para ele. Materiais Ebo: três pombos, três pintadas, três galos e dinheiro. Ele/ela também precisa alimentar Ifá com uma cabra. Essa pessoa precisa adquirir folhas de Idi e esmagá-las com sabonete para o banho.\n\nAgija gogoogo awo abe owu\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nYoo yi'ta di'na iku f'omo re\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nIfá lo wa d'ovelha oludina t'emi\n\nOna iku ni ki o di\n\nKoo ma ma di'na an t'Ifá\n\nTradução\n\nAgija Gogoogo, o Awo do pé do algodoeiro\n\nEle lançou Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando vai bloquear o caminho da morte para seus filhos\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nIfá declarou que agora tenho meu próprio caminho bloqueando folhas\n\nBloqueie o caminho da morte\n\nE deixe aberto o caminho do sucesso\n\n ORISA DE OFUN OTURUPON\n\nIfá\n\nori\n\nÈṣù-Odara\n\nTABUS DE OFUN OTURUPON\n\nNunca deve ter pressa para ter sucesso – para evitar perder suas chances de sucesso\n\nNunca deve gostar muito do sexo oposto – para evitar o problema da fortuna não consumada, arrependimentos de fracassos e doenças sexualmente transmissíveis\n\nPROFISSÕES DE OFUN OTURUPON\n\nIfá/Orisa Sacerdote/Sacerdotisa\n\nPesca\n\nOceanógrafo\n\nNOMES DE OFUN OTURUPON\n\nMASCULINO\n\nMakanjuola – não tenha pressa para adquirir sucesso\n\nFEMININO\n\nAjijola – aquela que gosta de honra em todos os momentos",
      "texto_original": "OFUN OTURUPON\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of child bearing for a woman here. Ebo materials: one pack of tobacco leaves, two hens and money.\n\n\n\nOfun mu taba nturu-nturu\n\nOfun mu taba nturu-ntuye\n\nDia fun Olukoti\n\nOmo a-gun-aran Ogodi nitori omo \n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu omo\n\n\n\nTranslation\n\nOfun consumed tobacco with joy\n\nOfun consumed tobacco with satisfaction\n\nIfa’s message for Olukoti\n\nShe who offered tobacco leaves as ebo for child bearing\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of many children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of child bearing for a woman in need of this blessing. Ebo materials: two parrot tail feathers (ikodide), two hens and money. The woman will use one ikodide and one hen to feed Osun.\n\n\n\nInu ni o run’mo\n\nKo fi de gbongbolo itan\n\nOoyi ni o kun’mo ni’badi ranyin-ranyin\n\nDia fun Aridegbe\n\nOmo arikoo b’Osun nitori omo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nA child cannot feel the pain of stomach ache \n\nIn the region of his thigh\n\nA child cannot feel dizziness in area of his waist \n\nIfa’s message for Aridegbe\n\nShe who has ikodide to feed Osun in order to beget a baby\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of many children\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees the ire of prosperity for a couple. Ifa says that both of them will succeed together. Ifa also says that both of them are having the same problem and the problem is not unrelated to how to succeed in life. Ifa advises the couple to stop being in a hurry for success. Ebo materials for each of them are three pigeons and money.\n\n\n\nKa m’oju ko’be ka j’efo\n\nGbogbo re nii fii jo kooko\n\nDia fun Kanjuola\n\nTi yoo s’oko Kanjuola\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nKo pe, ko jinna\n\nE wa ba ni ni jebutu ire\n\n\n\nTranslation\n\nLet us overlook it and eat the vegetable\n\nThis is because all vegetables look like grasses\n\nIfa’s message for Kanjuola\n\nWho was the husband of Kanjuola\n\nThey were advised to offer ebo\n\nThey complied\n\nBefore long, not too far\n\nJoin us in the midst of all ire of life\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that it foresees success and accomplishment for this person outside his/her locality that he/she plans to go. Ifa warns this person not to eat where he/she is going. It is advisable for this person to take along with him/her the food that he/she will eat where he/she is going. Ebo materials: two guinea fowls, and money. One of the two guinea fowls will be slaughtered and this person will be given one lap, one wing and the breast of the guinea fowl to take along on the trip for consumption.\n\n\n\nIle laa je asa\n\nIta gbangba laa je awodi\n\nEni ti iba je’gun \n\nNbe l’alade orun\n\nDia fun Aridegbe\n\nTi nlo orun are bo\n\nTi nloo won iyo wa’le aye\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nNje ibi won nta eyinla ni igbio\n\nWon nfi eji aguntan s’enii re\n\nWon fun mi l’eran igun\n\nEmi o je\n\nEmi gb’eran etu mo fi jeun\n\n\n\nTranslation\n\nIt is in the house that we consume the hawk\n\nAnd we consume the eagle outside in the open\n\nHe who dared to consumed the vulture \n\nThe person is in heaven\n\nIfa’s message for Aridegbe\n\nWhen going to heaven to return\n\nHe was going to buy table salt and bring back to earth\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWhere the dwarf cow is sold for only 200 cowries\n\nAnd they add two female sheep as bonus\n\nI was offered the flesh of the vulture\n\nI refused to eat\n\nI ate the flesh of the guinea fowl instead\n\n\n\n\n\nIfa advises this person to offer the ebo of prosperity and at the same time, offer the ebo of longevity. Ifa says that as there is prospect of success, so also is there problem of premature death. Again, wherever he/she goes, he/she must not eat there. He/she must make provisions for his/her food before leaving the house. Ebo materials: two guinea fowls, one female sheep and money. One guinea fowl will be used to feed Ifa. the lap of the guinea fowl will be given to this person together with eko, corn meal for consumption.\n\n\n\nIle laa j’asa\n\nOde gbangba laa j’awodi\n\nEni yoowu to je’gun\n\nO d’ode orun gbako-gbako\n\nDia fun Aridegbe\n\nTi nr’orun Atuba\n\nTi nlo ree won Ileke\n\nEkun araa wa la n sun\n\nAawe araa wa la n gba\n\nTi a fi nra’ja l’awin\n\nTaa sin’raa wa l’owo tirimo-tirimo\n\nDia fun Orunmila\n\nTi’fa nloo ba won na’ja a Kom’ori-de’le \n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje Aridegbe o ma ku abo\n\nKoromajogbo o ma ku atuba orun\n\nAjijola o ma ku abo\n\nKoromajogbo o ku atuba orun\n\nOlunloyo o ma ku abo\n\nKoromajogbo o ku atuba orun\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nIt is in the house that we consume the hawk\n\nAnd we consume the eagle outside in the open\n\nHe who dared to consumed the vulture \n\nThe person is in heaven\n\nIfa’s message for Aridegbe\n\nWhen going to heaven to return\n\nHe was going to buy beads\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThey were only weeping over themselves\n\nAnd lamenting over their plight\n\nThat was why we were buying on credit\n\nAnd we were drawing the money with force\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWhen going to transact business where people never returned\n\nWhere the sell 20 dwarf cows for 200 cowries\n\nAnd the added 40 female sheep as bonus\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nAridegbe, welcome back home\n\nKoromajogbo, welcome back from heaven\n\nAjijola, welcome back home\n\nKoromajogbo, welcome back from heaven\n\nOlunloyo, welcome back home\n\nKoromajogbo, welcome back from heaven\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person, if a man, loves to associate with women so much. He also loves to have love relationship with many women at the same time. Ebo materials: one she goat and money. He also needs to feed Ifa with another she goat and feed Osun with hen, akara and maize beer.\n\n\n\nOna to tarara ma ya\n\nDia fun Orunmila\n\nTi yoo maa sore Aridegbe \n\nAridegbe nloo wo’lero isu tuntun l’odun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nNje Aridegbe o, ore mi ni \n\nImule mi ni\n\nOsun Aridegbe o, ore mi ni \n\nImule mi ni \n\n\n\nTranslation\n\nThe straight unbending road\n\nIfa’s message for Orunmila\n\nWho would be the friend of Aridegbe\n\nWhen Aridegbe was to celebrate the annual yam festival\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nNow, Aridegbe is my friend\n\nShe is my confidant\n\nOsun Aridegbe is my friend\n\nAnd she is my confidant\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that this person must never contemplate separation or divorce from his/her spouse. Both of them were made for each other from heaven. Ifa says that they were both dark skinned in complexion. Separation or divorce will lead to untold hardship and anxiety. Ebo materials: one she goat and money.\n\n\n\nOgongo-ntona\n\nDia fun Sunnsun-un awo eba ona\n\nEkun obinrin lo nsun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIbi a ba r’oko laa ri’yawo\n\nOgongo-ntona\n\n\n\nTranslation\n\nOgongo-ntona\n\nHa cast Ifa for Sunnsun-un, the Awo of the Road-side\n\nWhen weeping that he had no woman\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nWherever we find the husband is where we will find the wife\n\nOgongo-ntona\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa urges this person to follow Ifa in all his/her undertakings. Ifa promises that all evil will be blocked out of his/her life and success chances will be created for him/her. Ebo materials: three pigeons, three guinea fowls, three roosters and money. He/she also needs to feed Ifa with one she goat. This person need to procure Idi leaves and pound them with soap for bathing.\n\n \n\nAgija gogoogo awo abe owu\n\nDia fun Orunmila\n\nYoo yi’ta di’na iku f’omo re\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nIfa lo wa d’ewe oludina t’emi\n\nOna iku ni ki o di\n\nKoo ma ma di’na an t’ifa\n\n\n\nTranslation\n\nAgija Gogoogo, the Awo of the foot of the cotton tree\n\nHe cast Ifa for Orunmila\n\nWhen going to block the path of death for his children\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nIfa declared that I now have my own path blocking leaves\n\nBlock the path of death\n\nAnd leave open the path of success\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n ORISA OF OFUN OTURUPON\n\nIfa \n\nOri \n\nEsu-Odara \n\n\n\nTABOOS OF OFUN OTURUPON\n\nMust never be in a hurry to succeed – to avoid missing his/her success chances\n\nMust never be too fond of the opposite sex – to avoid the problem of unconsummated fortune, failure regrets and sexually transmitted diseases\n\n\n\n\n\n\n\nPROFESSIONS OF OFUN OTURUPON\n\n\n\nIfa/Orisa Priest/Priestess\n\nFishery\n\nOceanograph \n\n\n\nNAMES OF OFUN OTURUPON\n\nMALE\n\nMakanjuola – do not be in a hurry to acquire success\n\n\n\nFEMALE\n\nAjijola – she who enjoys honour at all times",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 8606
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10100100",
    "nome": "OFUN OTURA",
    "nome_alternativo": "Ofun Otura",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OFUN",
    "nome_base_esquerda": "OTURA",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      0
    ],
    "frase_chave": "Odu da Alegria Conjugal, da Fertilidade e da Proteção contra Egbe Malévolo Odù que fala da transformação do sofrimento em alegria, da chegada de bênçãos marcantes e do papel da honestidade e dos ebós para preservar a harmonia e a prosperidade. Revela também a necessidade de respeitar tabus para evitar perdas e desilusões.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: algo grandioso está para acontecer em sua vida, um sinal inconfundível de que seu tempo de alegria chegou. Seu sofrimento se transformará em prazer, e sua vida será plena. Mas para que isso se cumpra, respeite os animais e trate-os bem, pois eles serão instrumentos de sua elevação. Este Odù também traz fortes mensagens sobre amor e casamento. O sucesso conjugal e a fertilidade estão ligados à união com alguém que honre Ifá, à honestidade e à prática de ebós específicos. Ensina ainda que é preciso romper com influências negativas de Egbe malévolos para que a vida floresça. Por fim, Òfún Òtúrá alerta sobre o poder da palavra: sua boca pode abrir portas ou destruí-las. O autocontrole e a sabedoria no falar são chaves para manter a paz e o progresso.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: cuide bem de seus bens e nunca delegue integralmente sua atividade principal a outros. Trate os animais sob seus cuidados com zelo, pois a prosperidade virá também através deles.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: case-se com alguém ligado a Ifá, para que juntos possam sustentar espiritualmente a relação. Uma vez casado(a), mantenha-se firme no compromisso, evitando traição ou abandono.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: alimente Ifá e os Òrìṣàs com regularidade, corte as influências dos Egbe malévolos e cultive a palavra justa e verdadeira. Caso o Odù venha em Iré: ● Prosperidade abundante ● Casamento feliz e duradouro ● Fertilidade e nascimento de filhos fortes ● Proteção contra Egbe malévolos ● Reputação elevada pela palavra sábia Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda de bens por descuido ● Desonra por traição conjugal ● Infertilidade por quebra de tabus ● Ataques espirituais de Egbe malévolos ● Problemas causados por palavras impensadas."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Nunca deve deixar seu marido; você nunca deve se divorciar ou se separar dele – para evitar decepções na vida\n2.",
        "Se ela cuidar bem dos animais, eles irão de alguma forma aumentar as suas chances de sucesso e levá-la a subir na escala socioeconómica, acima dos seus colegas.",
        "ela dará à luz ótimos filhos na vida.",
        "Se ela puder fazer isso, Ifa garante alegria, conforto e elevação espiritual.",
        "Quando ela voltar para casa na manhã seguinte, ela deve ter em mente que mentir, trair e trair se tornaram seus tabus.",
        "Ifa aconselha você a oferecer ebo para ela com uma cesta cheia de quiabo para que ela gere muitos filhos em sua vida.",
        "Nunca deve deixar seu marido; você nunca deve se divorciar ou se separar dele – para evitar decepções na vida\r2.",
        "Depois disso, você voltará para sua casa e alimentará Egbe para ela."
      ],
      "ibi": [
        "Nunca deve pedir a terceiros que cuidem do seu negócio – para evitar perdas financeiras\n\nPROFISSÕES POSSÍVEIS",
        "Nunca deve pedir a terceiros que cuidem do seu negócio – para evitar perdas financeiras\r\rPROFISSÕES POSSÍVEIS\r\r1."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èpè",
        "traducao": "maldição"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa diz que vai aproveitar ao máximo sua vida amorosa. Ela terá paz de espírito e ficará muito feliz com seu relacionamento. No entanto, é do seu interesse casar-se com alguém que seja iniciado em Ifa. Isso ocorre porque ela tem alguns problemas na vida que somente aqueles que são iniciados em Ifa, que consultam Ifa e oferecem ebo regularmente, podem resolver por ela. Se ela puder fazer isso, Ifa garante alegria, conforto e elevação espiritual.\n\nIfa aconselha você a oferecer ebo para ela com quatro ratos, quatro peixes, dois pombos, duas pintadas e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifa com uma cabra madura. Sobre isso, Ifa diz:\n\nKiwo tola\nKemi tola\nDia divertido Osunfunleyo \nTii saya Agonniregun\nÓ feyin ti moju ekun sunrahun omo \nEbo ni ganhou ni ko se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nKo pe, ko jinna\nE wa bani ni jebutu omo\n\nTradução\n\nVocê tem um gosto um pouco\nE deixe-me provar um pouco\nIfa escalado para Osunfunleyo\nA esposa de Agbonniregun (Orunmila)\nQuando ela estava chorando e lamentando sua incapacidade de ter um filho\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio de muitas crianças"
      },
      {
        "numero": 3,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "3. Ifa aconselha você a oferecer ebo para ela com uma cesta cheia de quiabo para que ela gere muitos filhos em sua vida. Ifa diz que há muitas pessoas que desejam o fruto do útero próximo a ela ou aos pais deste bebê. Ifa aconselha você a obter folhas de Odundun, folhas de tete e folhas de rinrin, triturá-las e adicioná-las ao quiabo para cozinhar. Que todos aqueles que procuram a gravidez comam parte desta sopa e seus ventres se abrirão. Ifa diz que os filhos são seus maiores ganhos na vida. Sobre isso, Ifa diz:\n\nOfun gba tola o\nOfun gba towo\nDia divertido ganhou ni Iganna Osinsin\nGanhou ji, ekun omo ni ganhou n sol\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\nKo pe, ko jinna\nE wa ba ni ni wowo omo tuntun\n\nTradução\n\nDeixe Ofun provar um pouco\nE deixe Ofun provar como amostra\nIfa lançado para os habitantes de Iganna Osinsin\nQuando acordaram, eles estavam chorando e lamentando sua incapacidade de ter filhos\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles obedeceram\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós no meio de muitas crianças"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que no dia do seu casamento ela e o marido precisam ir para a fazenda e alimentá-lo durante a noite. Ela também precisa fazer amor durante a noite naquela fazenda. Ela não terá problemas de gravidez. Quando ela voltar para casa na manhã seguinte, ela deve ter em mente que mentir, trair e trair se tornaram seus tabus. Se ela já for casada, fará isso durante o aniversário de casamento. ela dará à luz ótimos filhos na vida.\n\nIfa a aconselha a ser honesta e verdadeira em todos os momentos. Sobre isso, Ifa diz\n\nEyi gbon sarasara akogun Olowu\nEyi radarada akogun Awujale\nKeerun ko yan, ka mesii b'agbo\nKa mu agada ka fi run'po jesu\nKa lo ree jija agba laluju odan fofo gbo\nDia f'Obaleyo Ajori\nEkun omo lo nsun\nWon ni ko r'ogboo\nWon ni ko r'agbo\nO r'ogboo\nO r'agbo\nOmo ti a r'ogboo\nTi a r'agbo bi\nKa maa xixi ni Ogboja\nIpile oro gbe feerefe\nKeni ko mo'mii le\nDia divertido Ogboja\nTii somo Obaleyo Ajori\nEkun omo ni n sol\nIya igba fardo\nÓ arma rege-irege\nFardo Omori igba\nO ko ronjojo-ronjojo\nDia divertido Arira\nTi ganhou bi lotu Ife\nTi ganhou de lodu Oye\nPara waa lo ree da'ko\nNibi agbigbo gbe n dun gbanhoho-gbanhoho\nEkun omo ni n sol\nWon ni ko bofa toun taya re o\nGanhou ni ko fi efo Odu bofa\nGanhou ba lo bofa moju\nWon tun sere moju\nIgbati o di ogorun-un ojo meta\nOgorun-un ojo meta, o le meta\nOjo meta o le arekureku ale\nGanhou ba fomo naa bokunrin\nOmo ti a j'odu bi\nLa n pe l'Ojodu\nBi iregun ba ko iwaju\nEyin laa então o si\nOpani-nitan nii fajule e baba eni han ‘ni\nDia divertido Ojodu\nTii sou Arira n'Ife\nNijo para n lo sotu Ife\nGanhou ni ko ru eku meji, eja meji\nKo ru obi merindinlogun meji\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nIgba para de Otu Ife\nWon ni kii somo Arira n'Ife\nGanhou ni ko wa lo ree pabi logba Awo \nOh, waa, para ganhar\nEke pabi obi di\nOdale pabi a sigogoogo\nOninu ile pabi o yan peregede\nDia divertido Ojodu\nTii sou Arira n'Ife\nNijo para nlo pabi logba Awo\nEbo ni ganhou ni ko se\nÓ gb'ebo, o ru'bo\nNje Awa engana orobi\nUm idiota ata o\nOjodu de, omo Arira\nAwa ma dupe lowo obi para yan o\nOjodu de o omo Arira nife o\n\nTradução\n\nO muito sábio, o generalismo de Olowu \nO tolo, o líder militar de Awujale\nVamos mergulhar nossa vassoura em uma mistura de ervas durante a estação seca\nVamos usar uma espada larga para obter óleo de palma para comer inhame\nVamos lutar pela supremacia na região da savana\nMensagens de Ifa para Obaleyo Ajori\nAo chorar lamentando sua incapacidade de ter um filho\nEle foi aconselhado a oferecer um clube \nE ofereça um carneiro como ebo\nUm bebê nasceu depois de oferecer um clube\nE um carneiro maduro\nVamos chamar a criança de Ogboja\nDeixe os tijolos de fundação moldados secarem e solidificarem \nAntes de colocarmos outro nele \nMensagem de Ifa para Ogboja\nO filho de Obaleyo-Ajori \nAo chorar por não ter filhos\nA cabaça foi colocada no chão\nFicou lindo\nSua tampa foi colocada no chão\nE rolou aqui e ali\nMensagem de Ifa para Arira\nQuem nasceu em Ile-Ifé \nQuem foi nomeado para o título de chefia\nQuem então foi para a fazenda\nE começou a cultivar a fazenda\nOnde a poupa estava fazendo sons aterrorizantes\nEle estava chorando e lamentando sua incapacidade de ter seu próprio filho\nEle foi aconselhado a alimentar Ifa junto com sua esposa\nEle foi convidado a alimentar Ifa com vegetais Odu \nEles fizeram o que lhes foi pedido durante a noite \nE eles fizeram amor durante a noite\nQuando completou 100 dias em três lugares\nTrezentos dias e três dias\nOs 303 dias tiveram um dia a mais \nA esposa deu à luz um menino \nO bebê que consumimos vegetal Odu antes de dar à luz\nDeixe o bebê se chamar Ojodu\nSe qualquer censura não puder ser prosseguida no futuro \nDeveria ser empurrado para trás de nós\nAqueles que contam a história mostrarão a linhagem familiar\nMensagem de Ifa para Ojodu\nO filho de Arira em Ile-Ife\nQuando for para Ile-Ifé\nEle foi aconselhado a oferecer ebo com dois ratos, dois peixes e 16 nozes de cola em dois lugares\nEle obedeceu e ofereceu o ebo\nQuando ele chegou a Ile Ife\nEles proclamaram que ele não era um verdadeiro filho de Arira de Ile-Ife\nEle foi convidado a vir e quebrar as nozes de cola na reunião de Awo\nEle então foi ao encontro\nO mentiroso quebrou as nozes de cola e isso não foi aceito \nO violador do juramento quebrou as nozes de cola e não obteve a aprovação dos deuses\nO benevolente quebrou as nozes de cola e foi aceito pelos deuses\nMensagem de Ifa para Ojodu\nO filho de Arira em Ife\nAo quebrar a noz de cola na reunião de Awo\nSomos gratos pela noz de cola\nAgradecemos também pela pimenta-da-índia\nAí vem Ojodu\nA descendência de Arira\nSomos gratos pela noz de cola que foi aceita pelos deuses\nAí vem Ojodu\nA descendência de Arira de Ifé"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa diz que ela é uma Elegbe. A parte lamentável é que ela está sendo seguida pelo malévolo Egbe. Há a necessidade dela oferecer ebo para que estes Egbe se afastem dela e lhe permitam viver uma vida frutífera.\n\nIfa aconselha você a oferecer ebo para ela com quatro galinhas, quatro galos, quatro pintadas e dinheiro. Você também precisa alimentar Egbe com bolinhos de feijão, bolo de feijão (akara), todas as frutas, álcool, óleo de palma e mel. Você irá para o centro das três encruzilhadas. Em seguida, você colocará muito álcool em uma cabaça de garrafa grande até que ela esteja cheia até a borda. Depois de alimentar o Egbe nas três encruzilhadas, você agitará a cabaça em volta de sua cabeça três vezes. Depois disso, você quebrará a cabaça no chão. Fazer isso fará com que o malévolo Egbe se afaste dela. \n\nDepois disso, você voltará para sua casa e alimentará Egbe para ela. É então que o verdadeiro e benevolente Egbe começará a segui-la. Sobre isso, Ifa diz:\n\nKi iwo para la\nKi emi para la\nDia divertido Omoleyo \nTi Egbe e re n to leyin kaakiri sim\nEbo ni ganhou ni ko waa se\nOmoleyo o ba loti, o lobi\nO fi falawo\nKajogun orun o peyinda\n\nTradução\n\nVocê tem um gosto um pouco\nE deixe-me provar um pouco\nA mensagem de Ifa para Omoleyo\nQue estava sendo seguido pelo malévolo Egbe\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nOmoleyo, por que você não pode comprar álcool e nozes de cola?\nE entregá-los a um Awo\nPara que os espíritos malévolos se afastem de você\n\n\n\n\n\n\n\n\n6. ifa a avisa para nunca pensar em desistir de seu lar matrimonial por qualquer outro relacionamento. Uma vez casada, ela deve ficar com o parceiro e ficar com o homem.  Ela precisa investigar adequadamente antes de entrar no relacionamento. Uma vez que ela está lá, ela está lá. Ela deve resistir à tentação de se afastar do relacionamento. E ela também precisa absorver todos os problemas que encontrou em seu lar conjugal.\n\nIfa aconselha você a oferecer ebo para ela com uma cabra madura e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifa com outra cabra. Sobre isso, Ifa diz:\n\nBo o se pe yoo ri i\nKo le ri bee mo\nDia divertido Pansaga\nTi nloo loko ni Iganna Osinsin \nEbo ni ganhou ni ko se\nNje bi mo bi pe yoo ri\nKo ri bee mo o!\n\nTradução\n\nDo jeito que você acha que vai acabar sendo\nNunca funcionou assim \nIfa escalado para Pansaga, a mulher lasciva\nQuem estava planejando se casar com outro homem em Iganna Osinsin\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nVeja! Do jeito que eu pensei que seria\nNunca funcionou assim!"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa a avisa para ter cuidado com o que diz. Ifa diz que sua boca e suas declarações podem fazê-la ou destruí-la. Sua boca é muito afiada e altamente cáustica. Por favor, mude a maneira como você fala e se dirige às pessoas.\n\nIfa aconselha você a oferecer ebo para ela com 16 caracóis e um cutelo afiado. Você vai mergulhar os caracóis em água. Quando os caracóis estiverem rastejando, você usará a lâmina afiada para cortar o pescoço dos caracóis imediatamente e colocar a cabeça no recipiente de ebo. Você colocará os caracóis restantes em outro recipiente. A água que saiu do caracol restante será despejada na cabaça ebo e colocada por Esu Odara.\n\nSe houver algum problema em sua vida, sua boca e suas declarações estão causando isso. Sobre isso, Ifa diz:\n\nGanhou ni a bo Egungun ile\nA bo Egungun ile\nGanhou ni a bo Oosa oja\nA bo Oosa oja\nGanhou ni a sosuka rabata\nKa gb'ebo iya Ka'ta\nUma sosuka rabatata\nUm gb'ebo iya Ka'ta\nSosonrogo\nAwo Enu lo Kifa f'Enu\nEnu n loo pa ganhou lotu Ife\nEbo ni ganhou ni ki ganhou se\nNje Enu wa di ida \nEnu n pa'ni o\nSosonrogo, enu di ida nIsaga\nEnu wa di ida\nEnu n pa'ni o\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTradução\n\nNos pediram para alimentar o Egungun-Ile\nAlimentamos o Egungun Ile\nNos pediram para alimentar o Orisa-Oja\nAlimentamos o Orisa-Oja\nNos pediram para procurar um absorvente\nPara colocar o ebo dos Anciãos da Noite do lado de fora\nProcuramos um grande bloco de roupas\nE colocou o ebo dos Anciãos da Noite do lado de fora\nSosonrogo\nO Awo da Boca lançou Ifa para a boca\nA Boca vai matá-los em Ile-Ife \nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nAgora, a Boca se transformou em Espada\nEstá matando pessoas\nA Boca se voltou para a Espada em Isaga\nA Boca se transformou em Espada\nE está matando eles!"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa diz que se ela não seguir os passos que seu Criador estabeleceu para ela, nunca poderá haver paz em sua vida. Se ela não tomar cuidado, chegará o momento em que ela estará resmungando e reclamando a ponto de as pessoas a verem como uma mulher mentalmente perturbada.\n\nIfa aconselha você a oferecer ebo para ela com duas garrafas de mel, oito pintadas, 200 nozes de cola, 200 kolas amargas, 200 álcool de pimenta-da-índia e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifa com uma cabra madura. Sobre isso, Ifa diz:\n\nGunnugun ni mi\nMi o kii seye a mu bofa\nDia divertido asoso\nTii ti i solohun akorin\nO lohun o tun solohun akorin mo\nAkala ni mi\nMi o kii seye a mu bope\nDia divertido wowoso\nTii ti i solohun akunyungba\nO lohun o tun solohun akunyungbamo’\nOsin bagebage ni ka mu bofa\nDia divertido Awoko-nikunyungba\nTii somo bibi inu Agbonniregun \nEbo ni ganhou ni ko se\nIwo awoko-nikinyungba \nÓ ba loti, o lobi\nO fi falamo\nKajogun Orun le Peyinda\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTradução\n\nEu sou um abutre\nEu não sou um pássaro para usar na alimentação de Ifa\nIfa escalado para Dusky Thrush\nQue até então era dotado de uma voz melodiosa\nEle alegou que não cantaria mais\nEu sou Akala\nEu não sou um pássaro para alimentar Ope \nIfa lançado para Bulbul Ventilado Branco\nO dono da voz melodiosa\nQue se recusou a usar sua voz para fazer uma voz melodiosa por mais tempo\nO pavão é o pássaro usado para alimentar Ifa\nEstas foram as mensagens de Ifa para Awoko-Nikunyungba\nO filho de Agbonniregun\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nAgora Awoko-nikunyungba\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÉ melhor você procurar álcool e noz de cola \nE dê para um Awo competente\nPara que espíritos malévolos se afastem de você\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nORISA DE OFUN OTURA\n\nIfá \nori\nEsu Odara \n\nTABUS DE OFUN OTURA\n1. Nunca deve deixar seu marido; você nunca deve se divorciar ou se separar dele – para evitar decepções na vida\n2. Nunca deve pedir a terceiros que cuidem do seu negócio – para evitar perdas financeiras\n\nPROFISSÕES POSSÍVEIS"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Sacerdotisa Ifa/Orisa\n2. Artista\n3. Cantor\n\nNOMES"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifakemi – Ifá me abençoe"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo para ela com quatro ratos, quatro peixes, dois pombos, duas pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 5",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo para ela com quatro galinhas, quatro galos, quatro pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro galinhas",
          "quatro galos",
          "quatro pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 5",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo para ela com uma cabra madura e dinheiro.",
        "materiais": [
          "uma cabra madura",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 7",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo para ela com 16 caracóis e um cutelo afiado.",
        "materiais": [
          "16 caracóis"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 8",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo para ela com duas garrafas de mel, oito pintadas, 200 nozes de cola, 200 kolas amargas, 200 álcool de pimenta-da-índia e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas garrafas de mel",
          "oito pintadas",
          "200 nozes de cola",
          "200 álcool de pimenta-da-índia",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo para ela com dois galos, dois pombos, duas pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois galos",
          "dois pombos",
          "duas pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù Odarà",
      "Egbé",
      "Egungun",
      "Èṣù",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Nunca abandonar o marido após casamento",
      "Nunca delegar integralmente sua atividade principal a outros",
      "Nunca deve deixar seu marido; você nunca deve se divorciar ou se separar dele – para evitar decepções na vida\n2.",
      "Nunca deve pedir a terceiros que cuidem do seu negócio – para evitar perdas financeiras\n\nPROFISSÕES POSSÍVEIS.",
      "Ifá, entretanto, avisa que ela nunca deve maltratar nenhum animal."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifakemi – “Ifá me abençoa”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Comércio",
      "Criação de animais",
      "Sacerdócio de Ifá/Òrìṣà",
      "Político / Líder",
      "Música / Cantor"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\254_Ofun-Otura-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:14.237520+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.084768+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\16-Ofun\\13.OFUN OTURA.doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\16-Ofun\\13.OFUN OTURA.doc"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OFUN OTURA\r\r1. Ifá diz que muitas coisas boas a aguardam. Antes de obtê-los, no entanto, algo espetacular acontecerá com ela que a convencerá de que seu período de sucesso está próximo. Seu sofrimento se transformará em prazer. Ela aproveitará sua vida ao máximo. Ifá, entretanto, avisa que ela nunca deve maltratar nenhum animal. Se ela cuidar bem dos animais, eles irão de alguma forma aumentar as suas chances de sucesso e levá-la a subir na escala socioeconómica, acima dos seus colegas. ela precisa alimentar muito bem seus animais domésticos. Ifá aconselha você a oferecer ebo para ela com dois galos, dois pombos, duas pintadas e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\r\rBi oju o ba ri ohun bi okun\rKii ri'hun bi ide\rDia divertido Ajaawa\rTi yoo ra aguntan kan\rTi yoo maa fohun bi eeyan\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rKo pe, ko jinna\rE waa ba ni ni jebutu aje suurusu\r\rTradução\r\rSe alguém não conseguir perceber o que parecem ser as contas de Okun\rNão se pode reconhecer algo que se pareça com um ornamento de latão\rMensagem de Ifá para Ajaawa\rQuem comprou uma ovelha fêmea\rO que seria falar como um ser humano\rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rEla obedeceu\rEm pouco tempo, não muito longe\rJunte-se a nós em meio à prosperidade\r\r\r\r\r\r\r\r\r2. Ifá diz que vai aproveitar ao máximo sua vida amorosa. Ela terá paz de espírito e ficará muito feliz com seu relacionamento. No entanto, é do seu interesse casar-se com alguém que seja iniciado em Ifá. Isso ocorre porque ela tem alguns problemas na vida que somente aqueles que são iniciados em Ifá, que consultam Ifá e oferecem ebo regularmente, podem resolver por ela. Se ela puder fazer isso, Ifá garante alegria, conforto e elevação espiritual. Ifá aconselha você a oferecer ebo para ela com quatro ratos, quatro peixes, dois pombos, duas pintadas e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura. Sobre isso, Ifá diz:\r\rKiwo tola\rKemi tola\rDia divertido Osunfunleyo \rTii saya Agonniregun\rÓ feyin ti moju ekun sunrahun omo \rEbo ni ganhou ni ko se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rKo pe, ko jinna\rE wa bani ni jebutu omo\r\rTradução\r\rVocê tem um gosto um pouco\rE deixe-me provar um pouco\rIfá escalado para Osunfunleyo\rA esposa de Agbonniregun (Ọ̀rúnmìlà)\rQuando ela estava chorando e lamentando sua incapacidade de ter um filho\rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rEla obedeceu\rEm pouco tempo, não muito longe\rJunte-se a nós no meio de muitas crianças\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifá aconselha você a oferecer ebo para ela com uma cesta cheia de quiabo para que ela gere muitos filhos em sua vida. Ifá diz que há muitas pessoas que desejam o fruto do útero próximo a ela ou aos pais deste bebê. Ifá aconselha você a obter folhas de Odundun, folhas de tete e folhas de rinrin, triturá-las e adicioná-las ao quiabo para cozinhar. Que todos aqueles que procuram a gravidez comam parte desta sopa e seus ventres se abrirão. Ifá diz que os filhos são seus maiores ganhos na vida. Sobre isso, Ifá diz:\r\rOfun gba tola o\rOfun gba towo\rDia divertido ganhou ni Iganna Osinsin\rGanhou ji, ekun omo ni ganhou n sol\rEbo ni ganhou ni ki ganhou se\rGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\rKo pe, ko jinna\rE wa ba ni ni wowo omo tuntun\r\rTradução\r\rDeixe Ofun provar um pouco\rE deixe Ofun provar como amostra\rIfá lançado para os habitantes de Iganna Osinsin\rQuando acordaram, eles estavam chorando e lamentando sua incapacidade de ter filhos\rEles foram aconselhados a oferecer ebo\rEles obedeceram\rEm pouco tempo, não muito longe\rJunte-se a nós no meio de muitas crianças\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r4. Ifá diz que no dia do seu casamento ela e o marido precisam ir para a fazenda e alimentá-lo durante a noite. Ela também precisa fazer amor durante a noite naquela fazenda. Ela não terá problemas de gravidez. Quando ela voltar para casa na manhã seguinte, ela deve ter em mente que mentir, trair e trair se tornaram seus tabus. Se ela já for casada, fará isso durante o aniversário de casamento. ela dará à luz ótimos filhos na vida. Ifá a aconselha a ser honesta e verdadeira em todos os momentos.\n\nSobre isso, Ifá diz\r\rEyi gbon sarasara akogun Olowu\rEyi radarada akogun Awujale\rKeerun ko yan, ka mesii b'agbo\rKa mu agada ka fi run'po jesu\rKa lo ree jija agba laluju odan fofo gbo\rDia f'Obaleyo Ajori\rEkun omo lo nsun\rWon ni ko r'ogboo\rWon ni ko r'agbo\rO r'ogboo\rO r'agbo\rOmo ti a r'ogboo\rTi a r'agbo bi\rKa maa xixi ni Ogboja\rIpile oro gbe feerefe\rKeni ko mo'mii le\rDia divertido Ogboja\rTii somo Obaleyo Ajori\rEkun omo ni n sol\rIya igba fardo\rÓ arma rege-irege\rFardo Omori igba\rO ko ronjojo-ronjojo\rDia divertido Arira\rTi ganhou bi lotu Ife\rTi ganhou de lodu Oye\rPara waa lo ree da'ko\rNibi agbigbo gbe n dun gbanhoho-gbanhoho\rEkun omo ni n sol\rWon ni ko bofa toun taya re o\rGanhou ni ko fi efo Odu bofa\rGanhou ba lo bofa moju\rWon tun sere moju\rIgbati o di ogorun-un ojo meta\rOgorun-un ojo meta, o le meta\rOjo meta o le arekureku ale\rGanhou ba fomo naa bokunrin\rOmo ti a j'odu bi\rLa n pe l'Ojodu\rBi iregun ba ko iwaju\rEyin laa então o si\rOpani-nitan nii fajule e baba eni han ‘ni\rDia divertido Ojodu\rTii sou Arira n'Ife\rNijo para n lo sotu Ife\rGanhou ni ko ru eku meji, eja meji\rKo ru obi (noz-de-cola) merindinlogun meji\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rIgba para de Otu Ife\rWon ni kii somo Arira n'Ife\rGanhou ni ko wa lo ree pabi logba Awo \rOh, waa, para ganhar\rEke pabi obi (noz-de-cola) di\rOdale pabi a sigogoogo\rOninu ile pabi o yan peregede\rDia divertido Ojodu\rTii sou Arira n'Ife\rNijo para nlo pabi logba Awo\rEbo ni ganhou ni ko se\rÓ gb'ebo, o ru'bo\rNje Awa engana orobi\rUm idiota ata o\rOjodu de, omo Arira\rAwa ma dupe lowo obi (noz-de-cola) para yan o\rOjodu de o omo Arira nife o\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rTradução\r\rO muito sábio, o generalismo de Olowu \rO tolo, o líder militar de Awujale\rVamos mergulhar nossa vassoura em uma mistura de ervas durante a estação seca\rVamos usar uma espada larga para obter óleo de palma para comer inhame\rVamos lutar pela supremacia na região da savana\rMensagens de Ifá para Obaleyo Ajori\rAo chorar lamentando sua incapacidade de ter um filho\rEle foi aconselhado a oferecer um clube \rE ofereça um carneiro como ebo\rUm bebê nasceu depois de oferecer um clube\rE um carneiro maduro\rVamos chamar a criança de Ogboja\rDeixe os tijolos de fundação moldados secarem e solidificarem \rAntes de colocarmos outro nele \rMensagem de Ifá para Ogboja\rO filho de Obaleyo-Ajori \rAo chorar por não ter filhos\rA cabaça foi colocada no chão\rFicou lindo\rSua tampa foi colocada no chão\rE rolou aqui e ali\rMensagem de Ifá para Arira\rQuem nasceu em Ile-Ifé \rQuem foi nomeado para o título de chefia\rQuem então foi para a fazenda\rE começou a cultivar a fazenda\rOnde a poupa estava fazendo sons aterrorizantes\rEle estava chorando e lamentando sua incapacidade de ter seu próprio filho\rEle foi aconselhado a alimentar Ifá junto com sua esposa\rEle foi convidado a alimentar Ifá com vegetais Odu \rEles fizeram o que lhes foi pedido durante a noite \rE eles fizeram amor durante a noite\rQuando completou 100 dias em três lugares\rTrezentos dias e três dias\rOs 303 dias tiveram um dia a mais \rA esposa deu à luz um menino \rO bebê que consumimos vegetal Odu antes de dar à luz\rDeixe o bebê se chamar Ojodu\rSe qualquer censura não puder ser prosseguida no futuro \rDeveria ser empurrado para trás de nós\rAqueles que contam a história mostrarão a linhagem familiar\rMensagem de Ifá para Ojodu\rO filho de Arira em Ile-Ife\rQuando for para Ile-Ifé\rEle foi aconselhado a oferecer ebo com dois ratos, dois peixes e 16 nozes de cola em dois lugares\rEle obedeceu e ofereceu o ebo\rQuando ele chegou a Ile Ife\rEles proclamaram que ele não era um verdadeiro filho de Arira de Ile-Ife\rEle foi convidado a vir e quebrar as nozes de cola na reunião de Awo\rEle então foi ao encontro\rO mentiroso quebrou as nozes de cola e isso não foi aceito \rO violador do juramento quebrou as nozes de cola e não obteve a aprovação dos deuses\rO benevolente quebrou as nozes de cola e foi aceito pelos deuses\rMensagem de Ifá para Ojodu\rO filho de Arira em Ife\rAo quebrar a noz de cola na reunião de Awo\rSomos gratos pela noz de cola\rAgradecemos também pela pimenta-da-índia\rAí vem Ojodu\rA descendência de Arira\rSomos gratos pela noz de cola que foi aceita pelos deuses\rAí vem Ojodu\rA descendência de Arira de Ifé\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifá diz que ela é uma Elegbe. A parte lamentável é que ela está sendo seguida pelo malévolo Egbe. Há a necessidade dela oferecer ebo para que estes Egbe se afastem dela e lhe permitam viver uma vida frutífera.\r\rIfá aconselha você a oferecer ebo para ela com quatro galinhas, quatro galos, quatro pintadas e dinheiro. Você também precisa alimentar Egbe com bolinhos de feijão, bolo de feijão (akara), todas as frutas, álcool, óleo de palma e mel. Você irá para o centro das três encruzilhadas.\n\nEm seguida, você colocará muito álcool em uma cabaça de garrafa grande até que ela esteja cheia até a borda. Depois de alimentar o Egbe nas três encruzilhadas, você agitará a cabaça em volta de sua cabeça três vezes. Depois disso, você quebrará a cabaça no chão. Fazer isso fará com que o malévolo Egbe se afaste dela. Depois disso, você voltará para sua casa e alimentará Egbe para ela. É então que o verdadeiro e benevolente Egbe começará a segui-la. Sobre isso, Ifá diz:\r\rKi iwo para la\rKi emi para la\rDia divertido Omoleyo \rTi Egbe e re n to leyin kaakiri sim\rEbo ni ganhou ni ko waa se\rOmoleyo o ba loti, o lobi\rO fi falawo\rKajogun orun o peyinda\r\rTradução\r\rVocê tem um gosto um pouco\rE deixe-me provar um pouco\rA mensagem de Ifá para Omoleyo\rQue estava sendo seguido pelo malévolo Egbe\rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rOmoleyo, por que você não pode comprar álcool e nozes de cola?\rE entregá-los a um Awo\rPara que os espíritos malévolos se afastem de você\r\r\r\r\r\r\r\r\r6. Ifá a avisa para nunca pensar em desistir de seu lar matrimonial por qualquer outro relacionamento. Uma vez casada, ela deve ficar com o parceiro e ficar com o homem. Ela precisa investigar adequadamente antes de entrar no relacionamento. Uma vez que ela está lá, ela está lá. Ela deve resistir à tentação de se afastar do relacionamento. E ela também precisa absorver todos os problemas que encontrou em seu lar conjugal. Ifá aconselha você a oferecer ebo para ela com uma cabra madura e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com outra cabra. Sobre isso, Ifá diz:\r\rBo o se pe yoo ri i\rKo le ri bee mo\rDia divertido Pansaga\rTi nloo loko ni Iganna Osinsin \rEbo ni ganhou ni ko se\rNje bi mo bi pe yoo ri\rKo ri bee mo o! Tradução\r\rDo jeito que você acha que vai acabar sendo\rNunca funcionou assim \rIfá escalado para Pansaga, a mulher lasciva\rQuem estava planejando se casar com outro homem em Iganna Osinsin\rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rVeja! Do jeito que eu pensei que seria\rNunca funcionou assim! 7. Ifá a avisa para ter cuidado com o que diz. Ifá diz que sua boca e suas declarações podem fazê-la ou destruí-la. Sua boca é muito afiada e altamente cáustica. Por favor, mude a maneira como você fala e se dirige às pessoas. Ifá aconselha você a oferecer ebo para ela com 16 caracóis e um cutelo afiado. Você vai mergulhar os caracóis em água. Quando os caracóis estiverem rastejando, você usará a lâmina afiada para cortar o pescoço dos caracóis imediatamente e colocar a cabeça no recipiente de ebo. Você colocará os caracóis restantes em outro recipiente. A água que saiu do caracol restante será despejada na cabaça ebo e colocada por Èṣù Odara. Se houver algum problema em sua vida, sua boca e suas declarações estão causando isso. Sobre isso, Ifá diz:\r\rGanhou ni a bo Egúngún ile\rA bo Egúngún ile\rGanhou ni a bo Oosa oja\rA bo Oosa oja\rGanhou ni a sosuka rabata\rKa gb'ebo iya Ka'ta\rUma sosuka rabatata\rUm gb'ebo iya Ka'ta\rSosonrogo\rAwo Enu lo Kifa f'Enu\rEnu n loo pa ganhou lotu Ife\rEbo ni ganhou ni ki ganhou se\rNje Enu wa di ida \rEnu n pa'ni o\rSosonrogo, enu di ida nIsaga\rEnu wa di ida\rEnu n pa'ni o\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rTradução\r\rNos pediram para alimentar o Egúngún-Ile\rAlimentamos o Egúngún Ile\rNos pediram para alimentar o Orisa-Oja\rAlimentamos o Orisa-Oja\rNos pediram para procurar um absorvente\rPara colocar o ebo dos Anciãos da Noite do lado de fora\rProcuramos um grande bloco de roupas\rE colocou o ebo dos Anciãos da Noite do lado de fora\rSosonrogo\rO Awo da Boca lançou Ifá para a boca\rA Boca vai matá-los em Ile-Ife \rEles foram aconselhados a oferecer ebo\rAgora, a Boca se transformou em Espada\rEstá matando pessoas\rA Boca se voltou para a Espada em Isaga\rA Boca se transformou em Espada\rE está matando eles! 8. Ifá diz que se ela não seguir os passos que seu Criador estabeleceu para ela, nunca poderá haver paz em sua vida. Se ela não tomar cuidado, chegará o momento em que ela estará resmungando e reclamando a ponto de as pessoas a verem como uma mulher mentalmente perturbada. Ifá aconselha você a oferecer ebo para ela com duas garrafas de mel, oito pintadas, 200 nozes de cola, 200 kolas amargas, 200 álcool de pimenta-da-índia e dinheiro. Você também precisa alimentar Ifá com uma cabra madura.\n\nSobre isso, Ifá diz:\r\rGunnugun ni mi\rMi o kii seye a mu bofa\rDia divertido asoso\rTii ti i solohun akorin\rO lohun o tun solohun akorin mo\rAkala ni mi\rMi o kii seye a mu bope\rDia divertido wowoso\rTii ti i solohun akunyungba\rO lohun o tun solohun akunyungbamo’\rOsin bagebage ni ka mu bofa\rDia divertido Awoko-nikunyungba\rTii somo bibi inu Agbonniregun \rEbo ni ganhou ni ko se\rIwo awoko-nikinyungba \rÓ ba loti, o lobi\rO fi falamo\rKajogun Orun le Peyinda\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rTradução\r\rEu sou um abutre\rEu não sou um pássaro para usar na alimentação de Ifá\rIfá escalado para Dusky Thrush\rQue até então era dotado de uma voz melodiosa\rEle alegou que não cantaria mais\rEu sou Akala\rEu não sou um pássaro para alimentar Ope \rIfá lançado para Bulbul Ventilado Branco\rO dono da voz melodiosa\rQue se recusou a usar sua voz para fazer uma voz melodiosa por mais tempo\rO pavão é o pássaro usado para alimentar Ifá\rEstas foram as mensagens de Ifá para Awoko-Nikunyungba\rO filho de Agbonniregun\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rAgora Awoko-nikunyungba\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rÉ melhor você procurar álcool e noz de cola \rE dê para um Awo competente\rPara que espíritos malévolos se afastem de você\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rORISA DE OFUN OTURA\r\rIfá \rori\rÈṣù Odara \r\rTABUS DE OFUN OTURA\r1. Nunca deve deixar seu marido; você nunca deve se divorciar ou se separar dele – para evitar decepções na vida\r2. Nunca deve pedir a terceiros que cuidem do seu negócio – para evitar perdas financeiras\r\rPROFISSÕES POSSÍVEIS\r\r1. Sacerdotisa Ifá/Orisa\r2. Artista\r3. Cantor\r\rNOMES\r\r1. Ifakemi – Ifá me abençoe",
      "texto_original": "OFUN OTURA\r\r1. ifa says that a lot of great things await her. Before she get them however, something spectacular will happen to her that will convince her that her period of success is at hand. Her suffering will turn to enjoyment. She will enjoy her life to the fullest.\r\rIfa however warns her that she must never maltreat any animal. If she takes good care of animals, they will somehow aid her chances to succeed and move her up the socio-economic ladder over and above her colleagues. she need to feed her domestic animals very well.\rIfa advises you to offer ebo for her with two roosters, two pigeons, two guinea-fowls and money. On this, Ifa says:\r\rBi oju o ba ri ohun bi okun\rKii ri’hun bi ide\rDia fun Ajaawa\rTi yoo ra aguntan kan\rTi yoo maa fohun bi eeyan\rEbo ni won ni ko waa se\rO gb’ebo, o ru’bo\rKo pe, ko jinna\rE waa ba ni ni jebutu aje suurusu\r\rTranslation\r\rIf one fails to perceive what looks like Okun beads\rOne cannot recognize something that looks like brass ornament\rIfa’s message for Ajaawa\rWho bought one female sheep\rWhich would be speaking like human being\rShe was advised to offer ebo\rShe complied\rBefore long, not too far\rJoin us in the midst of prosperity\r\r\r\r\r\r\r\r\r2. Ifa says that she is going to enjoy her love life to the maximum. She will have peace of mind and she will be very happy with her relationship. It is however in her best interest to marry someone who is initiated into Ifa. This is because she has some issues in life which only those who are initiated into Ifa, who consult Ifa and offer ebo regularly, can handle it for her. If she can do this, Ifa assures of joy, comfort and spiritual elevation.\r\rIfa advises you to offer ebo for her with four rats, four fish, two pigeons, two guinea-fowls and money. You also need to feed Ifa with one matured she-goat. On this, Ifa says:\r\rKiwo tola\rKemi tola\rDia fun Osunfunleyo \rTii saya Agonniregun\rO feyin ti moju ekun sunrahun omo \rEbo ni won ni ko se\rO gb’ebo, o ru’bo\rKo pe, ko jinna\rE wa bani ni jebutu omo\r\rTranslation\r\rYou taste a little\rAnd let me taste a little\rIfa cast for Osunfunleyo\rThe wife of Agbonniregun (Orunmila)\rWhen she was weeping in lamentation of her inability to have a baby\rShe was advised to offer ebo\rShe complied\rBefore long, not too far\rJoin us in the midst of many children\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3. Ifa advises you to offer ebo for her with a basket filled with okra in order for her to beget many children in her life. Ifa says that there are many people yearning for the fruit of the womb close to her or the parent of this baby. Ifa advises you to source for Odundun leaves, tete leaves and rinrin leaves, grind them together and add them to the Okra for cooking. Let all those looking for pregnancy eats part of this soup and their wombs will open. Ifa says that children are her major gains in life. On this, Ifa says:\r\rOfun gba tola o\rOfun gba towo\rDia fun won ni Iganna Osinsin\rWon ji, ekun omo ni won n sun\rEbo ni won ni ki won se\rWon gb’ebo, won ru’bo\rKo pe, ko jinna\rE wa ba ni ni wowo omo tuntun\r\rTranslation\r\rLet Ofun taste a little\rAnd let Ofun taste as sample\rIfa cast for the inhabitants of Iganna Osinsin\rWhen the woke up, they were weeping in lamentation of their inability to have babies\rThey were advised to offer ebo\rThey complied\rBefore long, not too far\rJoin us in the midst of many children\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r4. Ifa says that on the day of her wedding she and her husband need to go to the farm and feed Ifa there overnight. She also needs to make love overnight in that farm. She will not have problem of child bearing. When she is returning to her house the next morning, she must bear in mind that lying, cheating and betrayal have become her taboos. If she is already married, then she will do this during the anniversary of her marriage. she will give birth to great children in life.\r\rIfa advises her to be honest and truthful at all times. On this, Ifa says\r\rEyi gbon sarasara akogun Olowu\rEyi radarada akogun Awujale\rKeerun ko yan, ka mesii b’agbo\rKa mu agada ka fi run’po jesu\rKa lo ree jija agba laluju odan fofo gbo\rDia f’Obaleyo Ajori\rEkun omo lo nsun\rWon ni ko r’ogboo\rWon ni ko r’agbo\rO r’ogboo\rO r’agbo\rOmo ti a r’ogboo\rTi a r’agbo bi\rKa maa pee ni Ogboja\rIpile oro gbe feerefe\rKeni ko mo’mii le\rDia fun Ogboja\rTii somo Obaleyo Ajori\rEkun omo ni n sun\rIya igba bale\rO gun rege-irege\rOmori igba bale\rO ko ronjojo-ronjojo\rDia fun Arira\rTi won bi lotu Ife\rTi won de lodu Oye\rTo waa lo ree da’ko\rNibi agbigbo gbe n dun gbanhoho-gbanhoho\rEkun omo ni n sun\rWon ni ko bofa toun taya re o\rWon ni ko fi efo Odu bofa\rWon ba lo bofa moju\rWon tun sere moju\rIgbati o di ogorun-un ojo meta\rOgorun-un ojo meta, o le meta\rOjo meta o le arekureku ale\rWon ba fomo naa bokunrin\rOmo ti a j’odu bi\rLa n pe l’Ojodu\rBi iregun ba ko iwaju\rEyin laa so o si\rOpani-nitan nii fajule e baba eni han ‘ni\rDia fun Ojodu\rTii somo Arira n’Ife\rNijo to n lo sotu Ife\rWon ni ko ru eku meji, eja meji\rKo ru obi merindinlogun meji\rO gb’ebo, o ru’bo\rIgba to de Otu Ife\rWon ni kii somo Arira n’Ife\rWon ni ko wa lo ree pabi logba Awo \rO waa to awon\rEke pabi obi di\rOdale pabi a sigogoogo\rOninu ile pabi o yan peregede\rDia fun Ojodu\rTii somo Arira n’Ife\rNijo to nlo pabi logba Awo\rEbo ni won ni ko se\rO gb’ebo, o ru’bo\rNje Awa dupe orobi\rA dupe ata o\rOjodu de, omo Arira\rAwa ma dupe lowo obi to yan o\rOjodu de o omo Arira nife o\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rTranslation\r\rThe very wise one, the generalismo of Olowu \rThe foolish one the military leader of Awujale\rLet us dip our broom into herbal concoction during the dry season\rLet us use a broad sword to source for palm-oil for eating yams\rLet us go and fight for supremacy in the savannah region\rIfa’s messages for Obaleyo Ajori\rWhen weeping in lamentation of his inability to have a baby\rHe was advised to offer a club \rAnd offer a ram as ebo\rA baby born after offering a club\rAnd a matured ram\rLet us name the child Ogboja\rLet the moulded foundation bricks dry and solidify \rBefore we place another on it \rIfa’s message for Ogboja\rThe child of Obaleyo-Ajori \rWhen weeping because of her childlessness\rThe calabash was placed on the floor\rIt sat pretty\rIts lid was placed on the ground\rAnd it rolled here and there\rIfa’s message for Arira\rWho was born in Ile-Ife \rWho was nominated for a chieftaincy title\rWho then went into the farm\rAnd began to cultivate the farm\rWhere the hoopoe was making terrifying sounds\rHe was weeping in lamentation of his inability to have his own child\rHe was advised to feed Ifa together with his spouse\rHe was asked to feed Ifa with Odu vegetable \rThey did as they were asked overnight \rAnd they made love overnight\rWhen it became 100 days in three places\rThree hundred days and three days\rThe 303 days had one day extra \rThe wife gave birth to a baby boy \rThe baby that we consumed Odu vegetable before we gave birth to\rLet the baby be named Ojodu\rIf any reproach cannot be pursued in future \rIt ought to be pushed behind us\rThose who tell one’s history will show one one’s family lineage\rIfa’s message for Ojodu\rThe child of Arira in Ile-Ife\rWhen going to Ile-Ife\rHe was advised to offer ebo with two rats, two fish, 16 kolanuts in two places\rHe complied and offered the ebo\rWhen he got to Ile Ife\rThey proclaimed that he was not a true son of Arira of Ile-Ife\rHe was asked to come and break the kolanuts in the gathering of Awo\rHe then went to meet\rThe liar broke the kolanuts and it was unaccepted \rThe oath-breaker broke the kolanuts and it did not meet with the approval of the gods\rThe benevolent broke the kolanuts and it was accepted by the gods\rIfa’s message for Ojodu\rThe son of Arira in Ife\rWhen going to break kolanut in the gathering of Awo\rWe are grateful for the kolanut\rWe are also grateful for the guinea-pepper\rHere comes Ojodu\rThe offspring of Arira\rWe are grateful for the kolanut that was accepted by the gods\rHere comes Ojodu\rThe offspring of Arira of Ife\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifa says that she is an Elegbe. The unfortunate part is that she is being followed by malevolent Egbe. There is the need for her to offer ebo so that these Egbe will depart from her and allow her to live a fruitful life\r\rIfa advises you to offer ebo for her with four hens four roosters, four guinea-fowls and money. You also need to feed Egbe with bean fritters, beans cakes (akara), all fruits, alcohol, palm oil and honey. You will go to the center of the three cross-roads. You will then pour a lot of alcohol into a big bottle calabash until it is filled to the brim. After feeding the Egbe at the three cross roads, you will wave the calabash round her head three times. After this, you will smash the calabash on the ground. Doing this will make the malevolent Egbe will depart from her. \r\rAfter this, you will go back to your house and feed Egbe for her. That is when real benevolent Egbe will start to follow her. On this, Ifa says:\r\rKi iwo to la\rKi emi to la\rDia fun Omoleyo \rTi Egbe e re n to leyin kaakiri aye\rEbo ni won ni ko waa se\rOmoleyo o ba loti, o lobi\rO fi falawo\rKajogun orun o peyinda\r\rTranslation\r\rYou taste a little\rAnd let me taste a little\rIfa’s messge for Omoleyo\rWho was being followed about by malevolent Egbe\rShe was advised to offer ebo\rOmoleyo, why can’t you procure alcohol and procure kolanuts\rAnd hand them over to an Awo\rFor the malevolent spirits to depart from you\r\r\r\r\r\r\r\r\r6. ifa warns her never to contemplate giving up her matrimonial home for any other relationship. Once she is married stay must stay with her partner and stick to her man.  She needs to investigate properly before she goes into the relationship. Once she is there, she is there. She must resist the temptation to move away from her relationship. And she also needs to absorb all the problems that she encountered in her matrimonial home.\r\rIfa advises you to offer ebo for her with one matured she-goat and money. You also need to feed Ifa with another she-goat. On this, Ifa says:\r\rBo o se pe yoo ri i\rKo le ri bee mo\rDia fun Pansaga\rTi nloo loko ni Iganna Osinsin \rEbo ni won ni ko se\rNje bi mo bi pe yoo ri\rKo ri bee mo o!\r\rTranslation\r\rThe way you think it will turn out to be\rIt never worked that way \rIfa cast for Pansaga, the Lewd Woman\rWho was planning to marry another man in Iganna Osinsin\rShe was advised to offer ebo\rBehold! The way I thought it would be\rIt never worked out that way!\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r7. Ifa warns her to be careful about what she says. Ifa says that her mouth and utterances could make or break her. Her mouth is very sharp and highly caustic. Please change the way you talk and address people.\r\rIfa advises you to offer ebo for her with 16 snails and one sharp cutlass. You will soak the snails in water. When the snails are crawling, you will use the sharp blade to cut off the neck of the snails at once and put the head into the ebo container. You will put the remaining snails into another container. The water that came out of the remaining snail will be poured into the ebo calabash and placed by Esu Odara.\r\rIf there is any problem in her life, her mouth and utterances are causing it. On this, Ifa says:\r\rWon ni a bo Egungun ile\rA bo Egungun ile\rWon ni a bo Oosa oja\rA bo Oosa oja\rWon ni a sosuka rabata\rKa gb’ebo iya Ka’ta\rA sosuka rabata\rA gb’ebo iya Ka’ta\rSosonrogo\rAwo Enu lo Kifa f’Enu\rEnu n loo pa won lotu Ife\rEbo ni won ni ki won se\rNje Enu wa di ida \rEnu n pa’ni o\rSosonrogo, enu di ida nIsaga\rEnu wa di ida\rEnu n pa’ni o\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rTranslation\r\rWe were asked to feed the Egungun-Ile\rWe fed the Egungun Ile\rWe were asked to feed the Orisa-Oja\rWe feed the Orisa-Oja\rWe were asked to look for a clothe pad\rTo place the ebo of the Elders of the Night outside\rWe looked for a big clothe pad\rAnd placed the ebo of the Elders of the Night outside\rSosonrogo\rThe Awo of the Mouth cast Ifa for the mouth\rThe Mouth is going to kill them at Ile-Ife \rThey were advised to offer ebo\rNow, the Mouth had turned to Sword\rIt is killing people\rThe Mouth had turned to the Sword in Isaga\rThe Mouth has turned to Sword\rAnd is killing them!\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r8. Ifa says that if she fails to follow the footstep that her Maker had set for her, there can never be peace in her life. If she is not careful, a time will come that she will be grumbling and complaining to the extent that people will see her as mentally derailed woman.\r\rIfa advises you to offer ebo for her with two bottles of honey, eight guinea-fowls, 200 kolanuts, 200 bitter-kolas, 200 guinea-pepper alcohol and money. You also need to feed Ifa with a matured she-goat. On this, Ifa says:\r\rGunnugun ni mi\rMi o kii seye a mu bofa\rDia fun asoso\rTii ti i solohun akorin\rO lohun o tun solohun akorin mo\rAkala ni mi\rMi o kii seye a mu bope\rDia fun wosowoso\rTii ti i solohun akunyungba\rO lohun o tun solohun akunyungbamo’\rOsin bagebage ni ka mu bofa\rDia fun Awoko-nikunyungba\rTii somo bibi inu Agbonniregun \rEbo ni won ni ko se\rIwo awoko-nikinyungba \rO ba loti, o lobi\rO fi falamo\rKajogun orun le peyinda\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rTranslation\r\rI am a vulture\rI am not a bird to use in feeding Ifa\rIfa cast for Dusky Thrush\rWho had hitherto been endowed with a melodious voice\rHe claimed that he would not sing anymore\rI am Akala\rI am not a bird to use in feeding Ope \rIfa cast for White-Vented Bulbul\rThe owner of melodious voice\rWho refused to use his voice to make melodious voice any longer\rThe Peacock is the bird to use to feed Ifa\rThese were Ifa’s messages for Awoko-Nikunyungba\rThe child of Agbonniregun\rHe was advised to offer ebo\rNow Awoko-nikunyungba\rHe was advised to offer ebo\rYou better look for alcohol and kolanut \rAnd give to a competent Awo\rFor malevolent spirits to depart from you\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\rORISA OF OFUN OTURA\r\rIfa \rOri\rEsu Odara \r\rTABOOS OF OFUN OTURA\r1.\tMust never leave your husband; you must never divorce or separate from him – to avoid disappointments in life\r2. \tMust never ask others to take care of your business – to avoid financial losses\r\rPOSSIBLE PROFESSIONS\r\r1.\tIfa/Orisa Priestess\r2.\tEntertainer\r3.  Singer\r\rNAMES\r\r1.\tIfakemi – Ifa bless me",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 13946
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10100010",
    "nome": "OFUN IRETE",
    "nome_alternativo": "Ofun Irete",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OFUN",
    "nome_base_esquerda": "IRETE",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "Odu da Realeza Espiritual, da Multiplicação de Bênçãos e da Vitória sobre os Inimigos Caminho da ascensão máxima, onde a pessoa é destinada a ocupar posição de destaque, governar com sabedoria e multiplicar suas bênçãos. Fala do poder da justiça divina, da importância de seguir Ifá com disciplina e de conquistar prestígio e prosperidade através de boas ações e ebós corretos.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu para reinar e sua vida carrega um trono espiritual. Sua luz incomoda quem vive na sombra, mas nenhuma trama contra você prosperará se você cumprir os sacrifícios e manter a integridade. Òfún Ìrẹtẹ afirma que toda autoridade vem de Olódùmarè, e que quem respeita a lei divina governa com paz e abundância. Você tem destino de riqueza, de gerar filhos e de ser lembrado pelo legado que deixará. Mas lembre-se: a coroa só permanece sobre a cabeça de quem honra o seu Ori e não se afasta do caminho da retidão.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: há um chamado para liderar e prosperar em grande escala. Comércio, política e gestão são áreas favoráveis. Negócios firmados com honestidade trarão riqueza duradoura.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: você nasceu para formar união sólida e frutífera. Casamentos realizados com bênção de Ifá geram filhos e estabilidade. Evite alianças amorosas por interesse ou aparência.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: sua missão é liderar espiritualmente, ensinar e servir de exemplo. Alimentar Ifá, Òrìṣàs e ancestrais com regularidade manterá sua autoridade intacta. Caso o Odù venha em Iré: ● Vitória sobre adversários ● Conquista de cargos e títulos ● Multiplicação de riquezas ● União conjugal sólida ● Nascimento de filhos fortes e prósperos Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda de autoridade por má conduta ● Desonra por quebra de tabus ● Ruína financeira por corrupção ● Conflitos conjugais e separação ● Infertilidade espiritual e material."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Sua capacidade de gerar muitos filhos está nas mãos de Osun.",
        "OFUN IRETE\n\nIfa diz que você será abençoado com muitos filhos na vida.",
        "Ifa garante que nunca faltarão filhos em sua vida."
      ],
      "ibi": [
        "Ifa diz que isso é para evitar uma situação em que algo também levará à sua própria morte.",
        "Ifá avisa para nunca ir à cerimônia fúnebre de alguém que acabou de morrer e ainda não foi enterrado."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èpè",
        "traducao": "maldição"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Vitória sobre inimigos: 1 bode + dinheiro; alimentar Ifá e Èṣù.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Multiplicação de riquezas: 2 galinhas-d’angola + 1 cabra fêmea + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "União conjugal e fertilidade: 2 galinhas + 2 galinhas-d’angola + dinheiro; alimentar Òṣun.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Proteção do trono espiritual: 16 caracóis + mel + dinheiro; alimentar Ifá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Evitar queda de autoridade: 1 pombo + 1 galo + dinheiro; alimentar Ifá e Ògún.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com duas galinhas, duas garrafas, 10 nozes de cola, 10 bitterkola e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas galinhas",
          "10 nozes de cola",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, dois pombos, duas galinhas, duas pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "dois pombos",
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galos, três pintadas, três pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "três pintadas",
          "três pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, três galos, duas galinhas, duas pintadas, dois pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro ratos",
          "quatro peixes",
          "três galos",
          "duas galinhas",
          "duas pintadas",
          "dois pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Informação completa",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galos, três galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três galos",
          "três galinhas",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Òṣun",
      "Ògún",
      "Òrúnmìlà",
      "Èṣù",
      "Ajé"
    ],
    "tabus": [
      "Não mentir",
      "Não ser injusto",
      "Não recusar ebó indicado por Ifá",
      "Ifá também diz que você não deve usar vestidos desenhados em forma de uniforme que muitas pessoas usavam em qualquer ocasião."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifagbade – “Ifá me coroou com bênçãos”",
      "Adebiyii – “A coroa é legítima”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Liderança política",
      "Comércio de alto valor",
      "Sacerdócio de Ifá"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\255_Ofun-Irete-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:14.408526+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.072665+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\16-Ofun\\14.OFUN IRETE.docx",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\16-Ofun\\14.OFUN IRETE.docx"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OFUN IRETE\n\nIfá diz que você será abençoado com muitos filhos na vida.  Sua capacidade de gerar muitos filhos está nas mãos de Ọṣun.  Ifá garante que nunca faltarão filhos em sua vida.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com duas galinhas, duas garrafas, 10 nozes de cola, 10 bitterkola e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ọṣun com bastante cerveja Sekete (milho).  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOlowo o leyin ganngan\n\nKa mete iwofa ka fi'boo\n\nDia divertido Yeyee mi Otooro-Efon\n\nOmo Ejigbojo ou Ode Ido\n\nÓ feyinti moju ekun sunrahun tomo\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nE lo ba mi sipe f'Ọṣun o\n\nTradução\n\nUm homem rico não pode ter dentes salientes\n\nPara alguém usar os lábios de um servo para cobri-los\n\nMensagem de Ifá para Yeye mi Otooro Efon, Ọṣun\n\nTambém conhecido como Ejigbojo ile Ode Ido\n\nAo lamentar sua incapacidade de ter muitos filhos\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nPor favor me ajude a apelar para Ọṣun\n\nIfá diz que parte do seu destino na vida é fazer o bem na terra de tal forma que você deixará o mundo melhor do que o encontrou.  Ifá exorta você a levar o assunto de outras pessoas mais a sério do que o seu próprio assunto pessoal.  Ifá diz que aqueles que receberam de você uma forma ou outra de assistência são aqueles que irão elevá-lo e transformá-lo em uma personalidade importante na vida.  Ifá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, dois pombos, duas galinhas, duas pintadas e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOfun ni o rete beyin\n\nA kii pe ki omo olowo o maa seyin ganngan\n\nBo ba seyin ganngan\n\nAo nii fete Iwofa fi boo\n\nDia divertido Ọ̀rúnmìlà\n\nWon ni ko fi ebo araa re sile\n\nWon ni ebo aye gbogbo ni ko waa se o\n\nỌ̀rúnmìlà ni komo Oso o ma kuu\n\nBaba ni komo Aje o ye\n\nNitori limpe ebo aye gbogbo ni mo nse o\n\nTradução\n\nOfun não tem lábios para cobrir os dentes pontiagudos\n\nNão podemos aconselhar o filho de uma pessoa rica a não ter dentes salientes\n\nSe a criança optar por ter dentes pontiagudos\n\nNão podemos usar os lábios de um servo para cobrir os dentes\n\nMensagens de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\n\nQuando lhe disseram para deixar de lado seu próprio ebo pessoal\n\nE ele foi aconselhado a continuar a oferecer o ebo do mundo\n\nỌ̀rúnmìlà declarou que a morte pode poupar os filhos dos bruxos\n\nE que os filhos das bruxas sobrevivam\n\nPorque estou oferecendo ebo para o mundo inteiro\n\nIfá aconselha você a nunca exigir dinheiro daqueles que lhe devem com força.  Ifá diz que seguindo este conselho apenas o pouparemos de entrar em problemas evitáveis.  Ifá aconselha você a oferecer um bode maduro e alimentar Èṣù com um galo grande.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nEyin olowo ni o se ganngan\n\nKafi ete iwofa bo o\n\nDia divertido Ofun\n\nEyi ti n se olowo eba-ilo\n\nEbo ni ganhou ni ki ganhou waa se\n\nGanhou koti ogbonhin sebo\n\nÈṣù bo saarin venceu\n\nNje igba aitubo, Igba ganhou o teru\n\nEyi o rifa awo ki\n\nBo para nse ope abise wara\n\nTradução\n\nOs dentes de um homem rico não podem ficar salientes\n\nPara usarmos os lábios de um servo para cobri-los\n\nMensagem de Ifá para Ofun\n\nQuem está sendo um homem rico na esquina\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle se recusou a obedecer\n\nRecusa em seguir o conselho\n\nVocê não consegue ver como Ifá se manifestou com entusiasmo\n\nIfá diz que há necessidade de você oferecer ebo e propiciar outros seres humanos, especialmente os Anciãos da Noite, para que eles não destruam tudo o que você trabalhou em sua vida.  Ifá diz que o seu maior desafio na vida é com os seus semelhantes.  Você também precisa oferecer ebo para que seus pertences não sejam tirados de você por outras pessoas.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Você também precisa propiciar os mais velhos da noite com uma galinha ou uma cabra.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOokan ni o ro sekeseke\n\nEse eniyan kan ni o ro girigiri lona\n\nBese kan ba nro girigiri laarin igbe\n\nA sa e mo pe yoyo oka lo ko bori\n\nDia divertido Eeyan\n\nTi n sawo lo Ilu pelun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nE-da-kun\n\nEniyan para, eda kun\n\nMofi Ifá mi beyin\n\nEniyan para edakun\n\nMo fi Olorun seja yin\n\nEniyan para o, E dakun\n\nTradução\n\nUm pedaço de moeda não pode fazer barulho\n\nUma perna não consegue combinar com força na estrada\n\nSe apenas uma perna combinar com força na floresta\n\nVocê não vê que está coberto de grãos de milho-da-índia\n\nA mensagem de Ifá para os seres humanos\n\nAo ir para a terra de Ekun\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nO cumprido\n\nAgora, companheiro ser humano, eu te imploro\n\nCompanheiros seres humanos\n\nEu pego meu Ifá para te implorar\n\nCompanheiros seres humanos\n\nEu uso o nome de Deus para te implorar\n\nCompanheiros seres humanos, eu imploro\n\nIfá aconselha você a ter muito cuidado sempre que sair de vez em quando.  Ifá diz que você precisa perguntar a Ifá antes de sair para qualquer cerimônia.  Isso ocorre porque existem muitas pessoas invejosas por aí que ficarão felizes em prejudicá-lo por causa de suas conquistas reais ou percebidas na vida.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galos, três pintadas, três pombos e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nLekeelekee tori iye gb'ota\n\nNitori Agbe ni ganhou se nware kiri\n\nDia divertido Aso funfun\n\nTi nlo sode olho o\n\nEyi ti yoo siba ganhou keye bo wanu ile\n\nO wa se bronzeado\n\nGanhou lo dori aso funfun o\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nTradução\n\nO igret do gado pegou seu inimigo por causa de sua esplêndida pena\n\nÉ por causa do Touracco Azul que procuramos o índigo\n\nA mensagem de Ifá para Aso funfun, a vestimenta branca\n\nAo ir a uma ocasião de prestígio\n\nE quem voltará para casa com prestígio e honra\n\nComo resultado disso, eles estavam atrás da penugem da vestimenta branca\n\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\n\nEla obedeceu\n\nIfá aconselha você a oferecer ebo para que todas as coisas que estão causando dor em sua vida sejam removidas e substituídas por todas as coisas que o farão feliz.  Ifá diz que tudo o que você procura não está além do que Ifá pode entregar a você de cada vez.  Ifá avisa para nunca praticar o lesbianismo em sua vida.  Fazer isso só trará arrependimentos e decepções para sua vida.  Ifá aconselha oferecer ebo com quatro ratos, quatro peixes, três galos, duas galinhas, duas pintadas, dois pombos e dinheiro.  Você também precisa alimentar Ifá com uma galinha ou uma cabra.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nÉpo se e jesu\n\nIsu se e jepo\n\nAkaso dun-un g'aka\n\nObinrin se e ba sun j'okunrin lo\n\nOkunrin se e sun ti j'obinrin lo o\n\nB'okunrin ba n b'obinrin sol\n\nBii koko, bi oowo\n\nBi iku, bi agbaarin\n\nBobinrin ba n bobinrin sol\n\nBi epete bi oorun\n\nBi erofo bi eeri\n\nBokinrin ba nbobinrin sol\n\nBi obinrin ba n sun tokunrin\n\nBi enfola yunpun\n\nBi enfola yun'ra\n\nIgi Ògún-O-Rete loro gangan-olele\n\nDia divertido Apon-Ako\n\nTi no ree fe Olele omo Olofin saya\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nApon p'Olele o je o\n\nKo ju ohun tifa n se lo o\n\nApon p'Olele o je o\n\nKo ju ohun t'Ebora n se lo o\n\nTradução\n\nO óleo de palma é bom para comer inhame\n\nInhame é bom para comer óleo de palma\n\nUma escada é boa para a árvore da despensa\n\nÉ melhor um homem fazer amor com uma mulher\n\nDo que para um companheiro\n\nÉ melhor uma mulher dormir com um homem\n\nDo que com uma companheira\n\nSe um homem está fazendo amor com outro homem\n\nCaroços, furúnculos e doenças são o resultado\n\nQuando uma mulher está fazendo amor com uma mulher\n\nFlit, odor, doença são o resultado\n\nSe um homem está fazendo amor com uma mulher\n\nE uma mulher está dormindo com um homem\n\nPrazer ilimitado e experiência feliz são o resultado\n\nA vara de Ofun O rete permanece ereta\n\nA mensagem de Ifá para Apon Ako, o solteiro de Ako\n\nQuando vai ter a mão de Olele filha de Olofin como esposa\n\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n\nEle obedeceu\n\nO solteiro liga para Olele, mas ela se recusa a atender\n\nBem, não está além do que Ifá pode fazer\n\nO solteiro liga para Olele mas ela não atende\n\nNão está além do que o Fenômeno pode fazer\n\nIfá exorta você a oferecer ebo para evitar a ira dos Anciãos da Noite.  Você precisa usar um bode maduro para apaziguar os Anciãos da Noite.  Esta fatia de bode abre muito óleo de palma e fubá que será colocado dentro do bode e será entregue aos Anciãos da Noite.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nNisoju gunnugun bii kele o deko\n\nBi gunnugun o maa mu\n\nKi gunnugun o maa yo\n\nNisoju akalamagbo a maa mu\n\nKi akalamagbo o maa yo\n\nNisoju onigbanso oke Akesan\n\nBii kesin o topooro ese woja\n\nKo fo gbogbo igba ti nbe nibe\n\nKi onigbaso o maa mu\n\nKi onigbaso o maa yo\n\nDia divertido Eniyan\n\nTi nsawo relu Ekun\n\nEbo ni ganhou ni ko waa se\n\nÓ gb'ebo, o ru'bo\n\nAra Ekun o lapo\n\nAra Ekun o lofa\n\nEniyan mo be yin e dakun, eniyan\n\nTradução\n\nO desejo de Gunnugun, o Abutre, é que todo o terreno se transforme em eko, fubá\n\nPara que o abutre possa comer à vontade\n\nA visão de Akalamagbo é que todo o chão se transforme em cadáver para que Akalamagbo coma até ficar satisfeito\n\nO desejo do consertador de cabaças do Mercado Akesan\n\nÉ para cavalos perdidos entrarem no mercado\n\nE quebre todas as cabaças dentro do mercado\n\nPara que ele tenha mais trabalhos para realizar de forma satisfatória\n\nEstas foram as declarações de Ifá para Eniyan, Seres Humanos\n\nAo ir para a terra Ekun\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nO habitante de Ekun não tem flecha\n\nEles também não têm contêiner de flechas\n\nSeus venenos estão em suas bocas\n\nEniyan eu te imploro por favor\n\nEniyan, Seres Humanos!\n\nIfá avisa para nunca ir à cerimônia fúnebre de alguém que acabou de morrer e ainda não foi enterrado.  Ifá diz que isso é para evitar uma situação em que algo também levará à sua própria morte.  Ifá também diz que você não deve usar vestidos desenhados em forma de uniforme que muitas pessoas usavam em qualquer ocasião.  Ifá aconselha você a oferecer ebo com três galos, três galinhas e dinheiro.  Sobre isso, Ifá diz:\n\nOhun ti aja ri\n\nTi aja fi n gbo\n\nKo para ohun ti aguntan fin se irã wo\n\nDia divertido Alaaye, omo Aro\n\nA bu fun Alaaye, omo odofin o\n\nAlaaye n lo ku\n\nLe gbe Alaaye eeyan pecado\n\nTa ba je Aaye eeyan leyin ba n sin nilo yii, mo lo o\n\nTradução\n\nO que o cachorro viu\n\nIsso o faz latir continuamente\n\nNão depende do que a ovelha vê e apenas olha\n\nA mensagem de Ifá para Alaaye, o filho de Aro\n\nE para Alaaye, o filho de Odofin\n\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\n\nFoi Alaaye, filho de Aro, quem morreu\n\nMas foi Alaaye, filho de Odofin, que você enterrou\n\nIfá declara que se você tem o hábito de enterrar pessoas vivas nesta terra\n\nLá vou eu.\n\nORISA DE OFUN IRETE\n\nIfá\n\nori\n\nỌṣun\n\nTABUS DE OFUN IRETE\n\nNunca deve planejar destruir ou humilhar outras pessoas – para evitar desastres e decepções\n\nNunca deve ser homossexual ou lésbica – para evitar doenças e decepções\n\nPROFISSÃO DE OFUN IRETE\n\nIyanifa/Iyaolorisa\n\nNegociação\n\nComercialização\n\nNOMES DE OFUN IRETE\n\nOsunbunmi – Ọṣun me abençoa com isso",
      "texto_original": "OFUN IRETE\n\n\n\n\n\nIfa says that you will be blessed with many children in life.  Your ability to beget many children is in the hands of Osun.  Ifa assures you that you will never lack children in your life.  Ifa advises you to offer ebo with two hens, two bottles, 10 kolanuts, 10 bitterkola and money.  You also need to feed Osun with plenty of Sekete (maize) beer.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOlowo o leyin ganngan\n\nKa mete iwofa ka fi’boo\n\nDia fun Yeyee mi Otooro-Efon\n\nOmo Ejigbojo ile Ode Ido\n\nO feyinti moju ekun sunrahun tomo\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nE lo ba mi sipe f’Osun o \n\n\n\nTranslation\n\nA rich man cannot have protruded teeth \n\nFor one to use the lips of a servant to cover them\n\nIfa’s message for Yeye mi Otooro Efon, Osun\n\nAlso known as Ejigbojo ile Ode Ido\n\nWhen lamenting her inability to have many children\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\nPlease help me appeal to Osun\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that part of your destiny in life is for you to do good on earth in such a way that you will leave the world better than you have found it.  Ifa urges you to take other people’s matter more serious than your own personal matter.  Ifa says that those who had received one form of assistance or the other from you are the ones who will raise you up and transform you into an important personality in life.  Ifa advises you to offer ebo with four rats, four fish, two pigeons, two hens, two guinea-fowls and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOfun ni o rete beyin\n\nA kii pe ki omo olowo o maa seyin ganngan\n\nBo ba seyin ganngan\n\nAo nii fete Iwofa fi boo\n\nDia fun Orunmila\n\nWon ni ko fi ebo araa re sile\n\nWon ni ebo aye gbogbo ni ko waa se o\n\nOrunmila ni komo Oso o ma kuu\n\nBaba ni komo Aje o ye\n\nNitori wipe ebo aye gbogbo ni mo nse o\n\n\n\nTranslation\n\nOfun has no lips to cover his pointed teeth\n\nWe cannot advise the child of a wealthy person not to have protruded teeth\n\nIf the child choses to have a pointed teeth\n\nWe cannot use the lips of a servant to cover the teeth\n\nIfa’s messages for Orunmila\n\nWhen he was told to set aside his own personal ebo\n\nAnd he was advised to continue to offer the ebo of the world\n\nOrunmila declared that may death spare the children of the wizards\n\nAnd may the children of the witches survive\n\nBecause I am offering ebo for the whole world\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you never to demand for money from those who are owing you with force.  Ifa says that heading this advice we only spare you from entering into avoidable troubles.  Ifa advises you to offer with one matured he-goat and to feed Esu with a big rooster.  On this, ifa says:\n\n\n\nEyin olowo ni o se ganngan\n\nKafi ete iwofa bo o\n\nDia fun Ofun\n\nEyi ti n se olowo eba-ilo\n\nEbo ni won ni ki won waa se\n\nWon koti ogbonhin sebo\n\nEsu bo saarin won\n\nNje igba aitubo, Igba won o teru\n\nEyi o rifa awo ki\n\nBo to nse ope abise wara\n\n\n\nTranslation\n\nThe teeth of a wealthy man cannot protrude \n\nFor us to use the lips of a servant to cover them\n\nIfa’s message for Ofun\n\nWhom is being wealthy man by the street corner\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe refused to comply\n\nRefusal to comply with the advice\n\nCan’t you see how Ifa has manifested with alacrity \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa says that there is the need for you to offer ebo and propitiate fellow human beings especially the Elders of the Night in order for them not to destroy all what you have labored for in your life.  Ifa says that your biggest challenge in life is with your fellow human beings.  You also need to offer ebo so that your belongings will not be taken away from you by other people.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  You also need to propitiate the elders of the night with either one hen or one she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOokan ni o ro sekeseke\n\nEse eniyan kan ni o ro girigiri lona\n\nBese kan ba nro girigiri laarin igbe\n\nA sa e mo pe yoyo oka lo ko bori\n\nDia fun Eeyan\n\nTi n sawo lo Ilu pelun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nE da kun\n\nEniyan to, eda kun\n\nMofi Ifa mi beyin\n\nEniyan to edakun\n\nMo fi Olorun be yin\n\nEniyan to o, E dakun\n\n\n\nTranslation\n\nOne piece of coin cannot make a sound\n\nOne leg cannot match forcefully on the road\n\nIf only one leg matches forcefully in the forest\n\nCan’t you see that it is covered with guinea-corn grains\n\nIfa’s message for human beings\n\nWhen going to the land of Ekun\n\nThey were advised to offer ebo \n\nThe complied\n\nNow, fellow human being I beg you\n\nFellow human beings\n\nI take my Ifa to beg you\n\nFellow human beings\n\nI use the name of God to beg you\n\nFellow human beings I beg you\n\nIfa advises you to be very careful anytime you go out on occasion.  Ifa says that you need to ask Ifa before you go out on any ceremony.  This is because there are many envious people out there who will gladly harm you because of your real or perceived achievement in life.  Ifa advises you to offer ebo with three roosters, three guinea-fowls, three pigeons and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nLekeelekee tori iye gb’ota\n\nNitori Agbe ni won se nware kiri\n\nDia fun Aso funfun\n\nTi nlo sode eye o\n\nEyi ti yoo siba won keye bo wanu ile\n\nO wa se tan\n\nWon lo dori aso funfun o\n\nEbo ni won ni ko waa se \n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nThe cattle igret got its enemy because of his splendid feather\n\nIt is because of the Blue Touracco that we are looking about for indigo\n\nIfa’s message for Aso funfun, the White garment\n\nWhen going to a prestigious occasion\n\nAnd who will return home with prestige and honou\n\nAs a result of this they were after the down of the white garment\n\nShe was advised to offer ebo\n\nShe complied\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa advises you to offer ebo so that all the things that are paining you in your life shall be removed and be replaced with all the things that will make you happy.  Ifa says that all what you have being looking for are not beyond what Ifa can deliver to you at a time.  Ifa warns you never to practice lesbianism in your life.  Doing so will only bring regrets and disappointment to your life.  Ifa advises you to offer ebo with four rats, four fish, three roosters, two hens, two guinea-fowls, two pigeons and money.  You also need to feed Ifa with either one hen or one she-goat.  On this, Ifa says:\n\n\n\nEpo se e jesu\n\nIsu se e jepo\n\nAkaso dun-un g’aka\n\nObinrin se e ba sun j’okunrin lo\n\nOkunrin se e sun ti j’obinrin lo o\n\nB’okunrin ba n b’obinrin sun\n\nBii koko, bi oowo\n\nBi iku, bi agbaarin\n\nBobinrin ba n bobinrin sun\n\nBi epete bi oorun\n\nBi erofo bi eeri\n\nBokinrin ba nbobinrin sun\n\nBi obinrin ba n sun tokunrin\n\nBi enfola yunpun\n\nBi enfola yun’ra\n\nIgi Ogun-O-Rete loro gangan-olele\n\nDia fun Apon-Ako\n\nTi no ree fe Olele omo Olofin saya\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nApon p’Olele o je o\n\nKo ju ohun tifa n se lo o\n\nApon p’Olele o je o\n\nKo ju ohun t’Ebora n se lo o\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nPalm-oil is good for eating yams\n\nYam is good for eating palm oil\n\nA ladder is good for pantry tree\n\nIt is better for a man to make love to a woman \n\nThan to a fellow man\n\nIt is better for a woman to sleep with a man\n\nThan with a fellow woman\n\nIf a man is making love to a fellow man\n\nLumps, boils and diseases are the result \n\nWhen a woman is making love to a woman\n\nFlit, odour, disease are the result\n\nIf a man is making love to a woman \n\nAnd a woman is sleeping with a man\n\nLimitless enjoyment, happy experience are the result\n\nThe stick  of Ofun O rete stand erect\n\nIfa’s message for Apon Ako, the bachelor of Ako\n\nWhen going to have the hand of Olele the daughter of Olofin as wife\n\nHe was advised to offer ebo\n\nHe complied\n\nThe bachelor calls Olele but she refuses to answer\n\nWell it is not beyond what Ifa can do\n\nThe bachelor calls Olele but she does not answer\n\nIt is not beyond what the Phenomenon can do  \n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa urges you to offer ebo  in order for you to avoid the wrath of the Elders of the Night.  You need to use one matured he-goat to appease the Elders of the Night.  This he-goat slice open a lot of palm-oil and corn meal with be poured inside the he-goat and will be given to the Elders of the Night.  On this, Ifa says:\n\n\n\nNisoju gunnugun bii kele o deko\n\nBi gunnugun o maa mu\n\nKi gunnugun o maa yo\n\nNisoju akalamagbo a maa mu\n\nKi akalamagbo o maa yo\n\nNisoju onigbanso oke Akesan\n\nBii kesin o topooro ese woja\n\nKo fo gbogbo igba ti nbe nibe\n\nKi onigbaso o maa mu\n\nKi onigbaso o maa yo\n\nDia fun Eniyan \n\nTi nsawo relu Ekun\n\nEbo ni won ni ko waa se\n\nO gb’ebo, o ru’bo\n\nAra Ekun o lapo\n\nAra Ekun o lofa\n\nEniyan mo be yin e dakun, eniyan\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nTranslation\n\nThe wish of gunnugun the Vulture is for the whole ground to turn to eko, corn meal\n\nSo that the vulture can eat to it satisfaction\n\nThe view of Akalamagbo is for the whole ground to turn to corpse so that Akalamagbo will eat to it satisfaction\n\nThe wish of the calabash mender of Akesan Market \n\nIs for stray horse wander into the market place \n\nAnd break all the calabashes inside the market\n\nSo that he will have more jobs to perform to his satisfaction\n\nThese were the declarations of Ifa to Eniyan, Human Beings\n\nWhen going to Ekun land \n\nThey were advised to offer ebo\n\nThe inhabitant of Ekun has no arrow\n\nThey also have no arrow container\n\nTheir poisons are in their mouths\n\nEniyan I beg you please \n\nEniyan, Human Beings!\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\nIfa warns you never to go to the burial ceremony of anyone who just died and had not yet been buried.  Ifa says that this is in order to avoid a situation where something will lead to your own death too.  Ifa also says that you must not be wearing dresses that were designed in form of uniform which many people were wearing on any occasion.  Ifa advises you to offer ebo with three roosters, three hens and money.  On this, Ifa says:\n\n\n\nOhun ti aja ri\n\nTi aja fi n gbo\n\nKo to ohun ti aguntan fin se iran wo\n\nDia fun Alaaye, omo Aro\n\nA bu fun Alaaye, omo odofin o \n\nAlaaye n lo ku\n\nLe gbe Alaaye eeyan sin\n\nTa ba je Aaye eeyan leyin ba n sin nile yii, mo lo o\n\n\n\nTranslation\n\nWhat did the dog sees \n\nThat makes it to bark continuously\n\nIt is not up to what the female sheep sees and just looks on\n\nIfa’s message for Alaaye, the child of Aro\n\nAnd for Alaaye the child of Odofin\n\nThey were advised to offer ebo\n\nIt was Alaaye the child of Aro who died\n\nBut it was Alaaye the child of Odofin that you buried\n\nIfa declares that if you are in the habit of burying people alive in this land\n\nOff I go.\n\n\n\n\nORISA OF OFUN IRETE\n\n\n\nIfa \n\nOri \n\nOsun \n\n\n\nTABOOS OF OFUN IRETE\n\nMust never plan to destroy or humiliate other people – to avoid disaster and disappointment\n\nMust never be an homosexual or lesbian – to avoid diseases and disappointment\n\n\n\n\n\nPROFESSION OF OFUN IRETE\n\nIyanifa/Iyaolorisa\n\nTrading\n\nMarketing \n\n\n\n\n\nNAMES OF OFUN IRETE\n\nOsunbunmi – Osun blesses me with this",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 10796
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10100101",
    "nome": "OFUN OSE",
    "nome_alternativo": "Ofun Ose",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OFUN",
    "nome_base_esquerda": "OSE",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      0,
      1,
      0,
      1
    ],
    "frase_chave": "Odu da Cura da Esterilidade, da Fertilidade Restaurada e da Liderança Respeitada Odù que fala da solução para problemas de infertilidade, tanto feminina quanto masculina, e da restauração da vida através de tratamentos espirituais de Ifá. Também revela a necessidade de se proteger contra o fogo, a ira de Ṣàngó, guerras desnecessárias e doenças nos órgãos internos. Este caminho traz bênçãos para a agricultura, liderança comunitária e prosperidade duradoura.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: aquele que busca a vida deve honrar Ifá e seguir suas orientações. A esterilidade, a perda de filhos e as doenças têm cura quando a pessoa cumpre os ebós e respeita os tabus. Òfún Òṣé adverte contra o juramento falso, a arrogância e a guerra desnecessária. Ensina que a suavidade no trato é a chave para manter e multiplicar a fortuna. Ifá garante que, com sacrifício e disciplina, este Odù transforma lágrimas em alegria, esterilidade em filhos e limitação em liderança próspera.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: sua prosperidade virá da agricultura, criação de animais ou liderança comunitária. Haverá desafios iniciais, mas serão superados com paciência e sacrifício.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: os problemas de infertilidade não vêm de inimigos, mas de causas físicas e espirituais internas. Cumprir os ebós garantirá filhos e felicidade conjugal.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: nunca subestime o poder das mulheres nem desafie os Anciãos da Noite. Alimente seu Ori e mantenha relação constante com Ifá. Caso o Odù venha em Iré: ● Cura de infertilidade ● Proteção contra incêndios ● Prosperidade agrícola ● Liderança respeitada ● Harmonia conjugal Caso o Odù venha em Ìbì: ● Infertilidade persistente por quebra de tabus ● Perda de bens em incêndio ● Ruína por guerra desnecessária ● Doenças internas graves ● Perda de liderança por arrogância."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Ifa diz que se você for duro, achará difícil consumar sua fortuna.",
        "As dificuldades não durarão muito antes de você superar o problema e ter sucesso.",
        "Você pode entrar no ramo de avicultura, pecuária e agricultura arvense e terá sucesso.",
        "Conseqüentemente, trabalhar na lavanderia é contra o seu destino se você deseja manter a saúde.",
        "Ifa diz que o negócio agrícola é uma das profissões que fará com que você tenha um sucesso além dos seus sonhos.",
        "Ewe Ire e Iyere serão moídas até formar uma pasta fina e usadas para cozinhar a tartaruga para a mulher consumir.",
        "No momento em que isso for feito, ela ficará grávida e dará à luz muitos filhos."
      ],
      "ibi": [
        "Ifa diz que essa é a principal doença que você tem."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èpè",
        "traducao": "maldição"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifa diz que há uma mulher perto de você cujo período menstrual não é bom.  O período é escuro e fedorento.  É por isso que ela está tendo problemas de gravidez.  Ifa diz que ela precisa oferecer ebo e depois disso uma sopa de Ifa será preparada para ela comer.  No momento em que isso for feito, ela ficará grávida e dará à luz muitos filhos.  Ifa aconselha você a oferecer ebo para a mulher com três tartarugas terrestres e dinheiro.  Uma das tartarugas será cortada em 16 partes.  Ewe Ire e Iyere serão moídas até formar uma pasta fina e usadas para cozinhar a tartaruga para a mulher consumir.  Depois disso, a gravidez está garantida.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nOoro teere awo inu Igbo\nDia divertido Alapandere\nOmo asoro pegberin ahun je\nIgbati n sunkun oun o romo bi\nEbo ni ganhou ni ko wa se\nÓ gb'ebo, ru'bo\nOjo dudu lo ti nro l'Apa\nLojo para ro pupa\nLa too foju kan Omo\n\nTradução\nA esbelta árvore Ooro, o Awo da floresta\nEle escalou para Alapandere\nEla que consumiu 800 tartarugas para comemorar seus rituais\nAo lamentar sua incapacidade de gerar um filho\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nÉ uma chuva escura que até então caía nas terras de Apa\nO dia em que a chuva vermelha caiu \nFoi quando presenciamos o banho de um bebê"
      },
      {
        "numero": 2,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "2. Ifa aconselha você a oferecer ebo contra a ira de Sango.  Você também precisa oferecer ebo contra incêndio no local onde você mora.  Ifa também avisa contra fazer juramento falso por qualquer motivo.  Ifa diz que você precisa oferecer ebo com o equivalente a 12.000 búzios, dois carneiros e dinheiro.  Um dos carneiros será usado para alimentar Sango.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nOfun leselese awo ile onileese\nDia divertido Elegbaafa\nDia divertido Eledan o\nEbo ni ganhou ni ko wa se\nGanhou koti ogbonyin sebo\nIpin alaisebo ganhou\nEgba ganhou o teru\nSango tori egbaafa\nO kun ile e ganhou \n\nTradução\nOfun leselese, o residente Awo de Onileese\nA mensagem de Ifa para Elegbaafa, o proprietário de 12.000 búzios \nE para Eledan \nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles se recusaram a cumprir\nA recusa deles em oferecer ebo \nE sua falha em atender ao aviso \nSango atacou por causa de 12.000 búzios \nE colocaram fogo em suas casas\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n3.Ifa avisa contra guerra contra qualquer pessoa.  Aqueles que travam guerra contra você falharão lamentavelmente.  E se você travar uma guerra contra os outros, provavelmente perderá.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nClaro, veja\nIya ao sol\nDia divertido Eranla\nO n gbogun relu Guso\nDia divertido ganhou niluu Guso\nGanhou nfojoojumo kominu ogun o\nEbo ni ganhou ni ki ganhou wa se\nGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\nEranla gbogun deluu Guso\nIru Eranla ti diru Okeere\n\nTradução\nClaro, veja\nIya ao sol\nEles lançaram Ifa para Eranla, a vaca\nQuando for fazer guerra nas terras de Guso\nEles também lançaram Ifa para os habitantes da terra de Guso\nQuando eles viviam com medo constante de revolta\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nEles obedeceram\nEranla travou guerra nas terras de Guso \nE sua cauda se tornou a cauda de Okeere"
      },
      {
        "numero": 4,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "4. Ifa diz que há uma mulher próxima a você que está tendo problemas de mortalidade infantil.  Ifa diz que esta mulher será abençoada com o fruto do ventre.  Ifa diz que não há ninguém trabalhando contra esta mulher de ter seu próprio filho.  Ifa diz que o problema que ela tem e que a fez perder o bebê está bem dentro de sua genitália.  Para resolver esse problema, ela precisa conseguir uma cabra e dinheiro.  A cabra será abatida e a cabeça será separada do pescoço da cabra.  O Awo precisa preparar um sabonete e misturá-lo com folhas de Alupada.  A cabeça decepada da cabra será usada para esfregar os pelos pubianos da mulher.  O sabão será então usado para lavar o sangue da cabra dos pelos pubianos da mulher e os pelos serão raspados em cima de Esu.  Se isto for feito, o problema da mortalidade infantil estará resolvido para sempre.  \nIfa avisa você para não ser muito duro em nada que fizer em sua vida.  Ifa diz que se você for duro, achará difícil consumar sua fortuna.  Ifa também avisa para nunca sacar dinheiro de seus credores à força.  Você também precisa consultar seu Ifa regularmente.  Sobre estes, Ifa diz:\n\n\nÓ divertido seseese o tinu Igbo wa\nDia divertido Alapandere\nOmo asoro pegberin ahun je\nOjo dudu to ti nro l'Apa\nO dijo to ba ro pupa ka também foju komo\nBabalawo ti nbe nilo Alara\nAwo Alapa ni\nEleyiini lo ni e ma ma roro leru\nTi ganhou ba roro leru\nTowo o won nii maa run susuusu bi isu\nNje bi omiro, bi omiro\nBi omiro bi omiro\nOju arugbo lo joju oku\nOju olokunrun a si maa ta parapara\nBi omiro ni tadan\nBi omiro ni todide\nIkoko denu Igbo deluju\nDia divertido Alawumi\nOlobo o mapomoje\nEkun Omo ni nsun\nEbo ni ganhou ni ko wa se\nÓ gb'ebo, ru'bo\nNje toso ko\nTaje ko\nIrun kan gagaaga ti nbe lobo re\nNi npomo je\n\nTradução\nÉ branco brilhante e veio da floresta\nMensagem de Ifa para Alapandere\nAquele que consome 800 tartarugas para comemorar são os ritos Oro\nÉ uma chuva escura que até então caía nas terras de Apa\nO dia em que a chuva vermelha caiu \nFoi quando presenciamos o banho de um bebê\nO residente Awo no palácio de Alara\nEle é o Awo de Alapa\nFoi ele quem declarou que não se deve ser muito duro com o escravo\nSe eles se tornarem muito duros com seus escravos\nTudo o que eles adquirirem será arruinado \nNje bi omiro, bi omiro\nBi omiro bi omiro\nO rosto de uma pessoa idosa lembra o rosto de um cadáver\nO rosto de um inválido está cheio de bolhas \nOmiro é para o morcego\nEnquanto omiro é para o mini morcego\nO pote de água chegou à floresta e virou deserto\nMensagens de Ifa para Alawunmi\nDono dos órgãos genitais que mata bebês\nAo chorar em lamentação por sua incapacidade de gerar um bebê\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nEla obedeceu\nNão é um problema causado por assistentes\nNem é causado por bruxas\nSão os pêlos pubianos espessos \nIsso está causando a morte dos bebês"
      },
      {
        "numero": 5,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "5. Ifa diz que há necessidade de você oferecer ebo contra o problema do órgão interno.  Ifa diz que essa é a principal doença que você tem.  Com o ebo apropriado, o problema desaparecerá.  Ifa diz que o problema emanou dos Anciãos da Noite.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, dois ratos gigantes, bastante óleo de palma e dinheiro.  Você também precisa evitar apertar as roupas ao lavá-las.  Conseqüentemente, trabalhar na lavanderia é contra o seu destino se você deseja manter a saúde.  Sobre isso Ifá diz:\n\nClaro, veja\nIya sunhin\nAwo aso lo dia f'Aso\nTi yoo maa sowo inu n rirun o\nEbo ni ganhou ni ko wa se\nGbogbo isowo ope\nEni gb'ebo nibe ko s'ebo o\n\nTradução\nClaro, veja\nIya sunhin\nO Awo de Aso, a Roupa\nElenco Ifa para Aso\nAo sofrer com o problema dos órgãos internos\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nTodos os adeptos de Ifa \nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo cumprirem adequadamente"
      },
      {
        "numero": 6,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "6. Ifa diz que se houver alguma mulher sofrendo de aborto espontâneo, é devido a um problema no órgão interno.  É necessário que a mulher ofereça ebo como no item 13 acima e o problema também desaparecerá.  Sobre isso, Ifa diz\n\n\nClaro, veja\nIya sunhin\nAwo aso lo dia f'Aso\nTi yoo ma loyun ani baje\nEbo ni ganhou ni o wa se\nGbogbo isowo ope\nEni gb'ebo nibe ko s'ebo o\n\nTradução \nClaro, veja\nIya sunhin\nO Awo de Aso, a Roupa\nElenco Ifa para Aso\nQuando lamenta sua incapacidade de gerar um bebê\nEla foi aconselhada a oferecer ebo\nTodos os adeptos de Ifa \nDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo cumprirem adequadamente"
      },
      {
        "numero": 7,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "7. Ifa diz que o negócio agrícola é uma das profissões que fará com que você tenha um sucesso além dos seus sonhos.  Você pode entrar no ramo de avicultura, pecuária e agricultura arvense e terá sucesso.  Ifa, entretanto, avisa que você pode passar por algumas dificuldades no estágio inicial.  As dificuldades não durarão muito antes de você superar o problema e ter sucesso.  Ifa aconselha você a oferecer ebo com dois pombos e dinheiro.  Você também precisa alimentar seu Ori conforme apropriado.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nClaro, veja\nAwo Aroko lo dia divertido Aroko\nAroko sunkun oun o laje lowo\nEbo ni ganhou ni ko wa se\nÓ gb'ebo, ru'bo\nKo pe, ko jinna\nE wa bani ni wowo aje suurusu\n\nTradução \nClaro, veja\nO Awo do agricultor\nLance Ifa para o fazendeiro\nAo lamentar sua incapacidade de ganhar dinheiro na vida\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe \nJunte-se a nós no meio de toda a Ire da vida"
      },
      {
        "numero": 8,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "8. Ifa diz que você se tornará um líder e terá vários seguidores que irão honrar, respeitar e obedecer.  Ifa diz que você precisa oferecer ebo com quatro pombos e dinheiro.  Você também precisa alimentar seu Ori com um pombo e uma pintada.  Sobre isso, Ifa diz:\n\nOju pon Kankan-ankan ma sena\nAya girigiri ma jin\nDia divertido Orunmilá\nTi nsawo lo ode apejo\nEbo ni ganhou ni ko wa se\nÓ gb'ebo, ru'bo\nKo pe, ko jinna\nE wa ba ni bayo \nE wa wo're o\n\nTradução\nA vermelhidão dos globos oculares não pode provocar fogo\nA ousadia não faz o peito desabar \nMensagens de Ifa para Orunmila\nAo ir a uma assembléia \nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nEle obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós em meio à alegria\nVenha e perceba toda a Ire da vida \n\n\fORISA E IRUNMOLE DE OFUN OSE"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifá \n2. Esu-Odara \n3. Ogum \n\nTABUS DE OFUN OSE\n\n1. Deve usar a árvore Ooro ou qualquer parte dela para qualquer coisa - para evitar problemas de mortalidade infantil\n2. Nunca deve subestimar nenhuma mulher – para evitar a ira dos Anciãos da Noite\n\n\nPROFISSÃO DE OFUN OSE"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Sacerdote Ifa/Orisa \n2. Agricultor\n3. Líder comunitário\n\nNOMES POSSÍVEIS DE OFUN OSE"
      },
      {
        "numero": 1,
        "verso": "",
        "traducao": "",
        "interpretacao": "1. Ifawunmi - eu amo Ifá"
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "fonte": "Verso 1",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo para a mulher com três tartarugas terrestres e dinheiro.",
        "materiais": [
          "três tartarugas terrestres",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 2",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 4",
        "descricao": "O Awo precisa preparar um sabonete e misturá-lo com folhas de Alupada.",
        "materiais": [
          "folhas de Alupada"
        ],
        "tipo_oferenda": "sacrifício"
      },
      {
        "fonte": "Verso 5",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, dois ratos gigantes, bastante óleo de palma e dinheiro.",
        "materiais": [
          "um bode maduro",
          "dois ratos gigantes",
          "bastante óleo de palma",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 7",
        "descricao": "Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dois pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      },
      {
        "fonte": "Verso 8",
        "descricao": "Ifá diz que você precisa oferecer ebo com quatro pombos e dinheiro.",
        "materiais": [
          "quatro pombos",
          "dinheiro"
        ],
        "tipo_oferenda": "ebó"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Èṣù Odarà",
      "Ògún",
      "Sàngó",
      "Èṣù",
      "Ori",
      "Òrúnmìlà"
    ],
    "tabus": [
      "Não usar madeira ou parte da árvore Òòrò",
      "Não subestimar mulheres",
      "Não fazer juramento falso",
      "Nunca deve subestimar nenhuma mulher – para evitar a ira dos Anciãos da Noite\n\n\nPROFISSÃO DE OFUN OSE."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifawunmi – “Eu amo Ifá”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Sacerdócio de Ifá/Òrìṣà",
      "Agricultura e criação de animais",
      "Liderança comunitária",
      "Babaláwo / Sacerdote de Ifá",
      "Agricultor / Fazendeiro",
      "Político / Líder"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\256_Ofun-Ose-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:14.600456+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.088769+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "informacao_completa": {
      "fonte_arquivo": "256 de popoola\\16-Ofun\\15.OFUN OSE .doc",
      "fontes": [
        "256 de popoola\\16-Ofun\\15.OFUN OSE .doc"
      ],
      "idioma_origem": "en",
      "texto_pt": "OFUN OSE\r\t\r\r1. Ifá diz que há uma mulher perto de você cujo período menstrual não é bom. O período é escuro e fedorento. É por isso que ela está tendo problemas de gravidez. Ifá diz que ela precisa oferecer ebo e depois disso uma sopa de Ifá será preparada para ela comer. No momento em que isso for feito, ela ficará grávida e dará à luz muitos filhos. Ifá aconselha você a oferecer ebo para a mulher com três tartarugas terrestres e dinheiro. Uma das tartarugas será cortada em 16 partes. Ovelha Ire e Iyere serão moídas até formar uma pasta fina e usadas para cozinhar a tartaruga para a mulher consumir. Depois disso, a gravidez está garantida. Sobre isso, Ifá diz:\r\rOoro teere awo inu Igbo\rDia divertido Alapandere\rOmo asoro pegberin ahun je\rIgbati n sunkun oun o romo bi\rEbo ni ganhou ni ko wa se\rÓ gb'ebo, ru'bo\rOjo dudu lo ti nro l'Apa\rLojo para ro pupa\rLa too foju kan Omo\r\rTradução\rA esbelta árvore Ooro, o Awo da floresta\rEle escalou para Alapandere\rEla que consumiu 800 tartarugas para comemorar seus rituais\rAo lamentar sua incapacidade de gerar um filho\rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rEla obedeceu\rÉ uma chuva escura que até então caía nas terras de Apa\rO dia em que a chuva vermelha caiu \rFoi quando presenciamos o banho de um bebê\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r2. Ifá aconselha você a oferecer ebo contra a ira de Ṣàngó. Você também precisa oferecer ebo contra incêndio no local onde você mora. Ifá também avisa contra fazer juramento falso por qualquer motivo. Ifá diz que você precisa oferecer ebo com o equivalente a 12.000 búzios, dois carneiros e dinheiro. Um dos carneiros será usado para alimentar Ṣàngó. Sobre isso, Ifá diz:\r\rOfun leselese awo ile onileese\rDia divertido Elegbaafa\rDia divertido Eledan o\rEbo ni ganhou ni ko wa se\rGanhou koti ogbonyin sebo\rIpin alaisebo ganhou\rEgba ganhou o teru\rṢàngó tori egbaafa\rO kun ile e ganhou \r\rTradução\rOfun leselese, o residente Awo de Onileese\rA mensagem de Ifá para Elegbaafa, o proprietário de 12.000 búzios \rE para Eledan \rEles foram aconselhados a oferecer ebo\rEles se recusaram a cumprir\rA recusa deles em oferecer ebo \rE sua falha em atender ao aviso \rṢàngó atacou por causa de 12.000 búzios \rE colocaram fogo em suas casas\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3.Ifá avisa contra guerra contra qualquer pessoa. Aqueles que travam guerra contra você falharão lamentavelmente. E se você travar uma guerra contra os outros, provavelmente perderá. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro e dinheiro. Sobre isso, Ifá diz:\r\rClaro, veja\rIya ao sol\rDia divertido Eranla\rO n gbogun relu Guso\rDia divertido ganhou niluu Guso\rGanhou nfojoojumo kominu Ògún o\rEbo ni ganhou ni ki ganhou wa se\rGanhou gb'ebo, ganhou ru'bo\rEranla gbogun deluu Guso\rIru Eranla ti diru Okeere\r\rTradução\rClaro, veja\rIya ao sol\rEles lançaram Ifá para Eranla, a vaca\rQuando for fazer guerra nas terras de Guso\rEles também lançaram Ifá para os habitantes da terra de Guso\rQuando eles viviam com medo constante de revolta\rEles foram aconselhados a oferecer ebo\rEles obedeceram\rEranla travou guerra nas terras de Guso \rE sua cauda se tornou a cauda de Okeere\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r4. Ifá diz que há uma mulher próxima a você que está tendo problemas de mortalidade infantil. Ifá diz que esta mulher será abençoada com o fruto do ventre. Ifá diz que não há ninguém trabalhando contra esta mulher de ter seu próprio filho. Ifá diz que o problema que ela tem e que a fez perder o bebê está bem dentro de sua genitália. Para resolver esse problema, ela precisa conseguir uma cabra e dinheiro. A cabra será abatida e a cabeça será separada do pescoço da cabra. O Awo precisa preparar um sabonete e misturá-lo com folhas de Alupada. A cabeça decepada da cabra será usada para esfregar os pelos pubianos da mulher. O sabão será então usado para lavar o sangue da cabra dos pelos pubianos da mulher e os pelos serão raspados em cima de Èṣù. Se isto for feito, o problema da mortalidade infantil estará resolvido para sempre. Ifá avisa você para não ser muito duro em nada que fizer em sua vida. Ifá diz que se você for duro, achará difícil consumar sua fortuna. Ifá também avisa para nunca sacar dinheiro de seus credores à força. Você também precisa consultar seu Ifá regularmente.\n\nSobre estes, Ifá diz:\r\r\rÓ divertido seseese o tinu Igbo wa\rDia divertido Alapandere\rOmo asoro pegberin ahun je\rOjo dudu to ti nro l'Apa\rO dijo to ba ro pupa ka também foju komo\rBabaláwo ti nbe nilo Alara\rAwo Alapa ni\rEleyiini lo ni e ma ma roro leru\rTi ganhou ba roro leru\rTowo o won nii maa run susuusu bi isu\rNje bi omiro, bi omiro\rBi omiro bi omiro\rOju arugbo lo joju oku\rOju olokunrun a si maa ta parapara\rBi omiro ni tadan\rBi omiro ni todide\rIkoko denu Igbo deluju\rDia divertido Alawumi\rOlobo o mapomoje\rEkun Omo ni nsun\rEbo ni ganhou ni ko wa se\rÓ gb'ebo, ru'bo\rNje toso ko\rTaje ko\rIrun kan gagaaga ti nbe lobo re\rNi npomo je\r\rTradução\rÉ branco brilhante e veio da floresta\rMensagem de Ifá para Alapandere\rAquele que consome 800 tartarugas para comemorar são os ritos Oro\rÉ uma chuva escura que até então caía nas terras de Apa\rO dia em que a chuva vermelha caiu \rFoi quando presenciamos o banho de um bebê\rO residente Awo no palácio de Alara\rEle é o Awo de Alapa\rFoi ele quem declarou que não se deve ser muito duro com o escravo\rSe eles se tornarem muito duros com seus escravos\rTudo o que eles adquirirem será arruinado \rNje bi omiro, bi omiro\rBi omiro bi omiro\rO rosto de uma pessoa idosa lembra o rosto de um cadáver\rO rosto de um inválido está cheio de bolhas \rOmiro é para o morcego\rEnquanto omiro é para o mini morcego\rO pote de água chegou à floresta e virou deserto\rMensagens de Ifá para Alawunmi\rDono dos órgãos genitais que mata bebês\rAo chorar em lamentação por sua incapacidade de gerar um bebê\rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rEla obedeceu\rNão é um problema causado por assistentes\rNem é causado por bruxas\rSão os pêlos pubianos espessos \rIsso está causando a morte dos bebês\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifá diz que há necessidade de você oferecer ebo contra o problema do órgão interno. Ifá diz que essa é a principal doença que você tem. Com o ebo apropriado, o problema desaparecerá. Ifá diz que o problema emanou dos Anciãos da Noite. Ifá aconselha você a oferecer ebo com um bode maduro, dois ratos gigantes, bastante óleo de palma e dinheiro. Você também precisa evitar apertar as roupas ao lavá-las. Conseqüentemente, trabalhar na lavanderia é contra o seu destino se você deseja manter a saúde. Sobre isso Ifá diz:\r\rClaro, veja\rIya sunhin\rAwo aso lo dia f'Aso\rTi yoo maa sowo inu n rirun o\rEbo ni ganhou ni ko wa se\rGbogbo isowo ope\rEni gb'ebo nibe ko s'ebo o\r\rTradução\rClaro, veja\rIya sunhin\rO Awo de Aso, a Roupa\rElenco Ifá para Aso\rAo sofrer com o problema dos órgãos internos\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rTodos os adeptos de Ifá \rDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo cumprirem adequadamente\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r6. Ifá diz que se houver alguma mulher sofrendo de aborto espontâneo, é devido a um problema no órgão interno. É necessário que a mulher ofereça ebo como no item 13 acima e o problema também desaparecerá. Sobre isso, Ifá diz\r\r\rClaro, veja\rIya sunhin\rAwo aso lo dia f'Aso\rTi yoo ma loyun ani baje\rEbo ni ganhou ni o wa se\rGbogbo isowo ope\rEni gb'ebo nibe ko s'ebo o\r\rTradução \rClaro, veja\rIya sunhin\rO Awo de Aso, a Roupa\rElenco Ifá para Aso\rQuando lamenta sua incapacidade de gerar um bebê\rEla foi aconselhada a oferecer ebo\rTodos os adeptos de Ifá \rDeixe aqueles aconselhados a oferecer ebo cumprirem adequadamente\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r7. Ifá diz que o negócio agrícola é uma das profissões que fará com que você tenha um sucesso além dos seus sonhos. Você pode entrar no ramo de avicultura, pecuária e agricultura arvense e terá sucesso. Ifá, entretanto, avisa que você pode passar por algumas dificuldades no estágio inicial. As dificuldades não durarão muito antes de você superar o problema e ter sucesso. Ifá aconselha você a oferecer ebo com dois pombos e dinheiro. Você também precisa alimentar seu Ori conforme apropriado. Sobre isso, Ifá diz:\r\rClaro, veja\rAwo Aroko lo dia divertido Aroko\rAroko sunkun oun o laje lowo\rEbo ni ganhou ni ko wa se\rÓ gb'ebo, ru'bo\rKo pe, ko jinna\rE wa bani ni wowo aje suurusu\r\rTradução \rClaro, veja\rO Awo do agricultor\rLance Ifá para o fazendeiro\rAo lamentar sua incapacidade de ganhar dinheiro na vida\rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rEm pouco tempo, não muito longe \rJunte-se a nós no meio de toda a Ire da vida\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r8. Ifá diz que você se tornará um líder e terá vários seguidores que irão honrar, respeitar e obedecer. Ifá diz que você precisa oferecer ebo com quatro pombos e dinheiro. Você também precisa alimentar seu Ori com um pombo e uma pintada.\n\nSobre isso, Ifá diz:\r\rOju pon Kankan-ankan ma sena\rAya girigiri ma jin\rDia divertido Ọ̀rúnmìlà\rTi nsawo lo ode apejo\rEbo ni ganhou ni ko wa se\rÓ gb'ebo, ru'bo\rKo pe, ko jinna\rE wa ba ni bayo \rE wa wo're o\r\rTradução\rA vermelhidão dos globos oculares não pode provocar fogo\rA ousadia não faz o peito desabar \rMensagens de Ifá para Ọ̀rúnmìlà\rAo ir a uma assembléia \rEle foi aconselhado a oferecer ebo\rEle obedeceu\rEm pouco tempo, não muito longe\rJunte-se a nós em meio à alegria\rVenha e perceba toda a Ire da vida \r\r\fORISA E IRUNMOLE DE OFUN OSE\r\r1. Ifá \r2. Èṣù-Odara \r3. Ogum \r\rTABUS DE OFUN OSE\r\r1. Deve usar a árvore Ooro ou qualquer parte dela para qualquer coisa - para evitar problemas de mortalidade infantil\r2. Nunca deve subestimar nenhuma mulher – para evitar a ira dos Anciãos da Noite\r\r\rPROFISSÃO DE OFUN OSE\r\r1. Sacerdote Ifá/Orisa \r2. Agricultor\r3. Líder comunitário\r\rNOMES POSSÍVEIS DE OFUN OSE\r\r1. Ifawunmi - eu amo Ifá",
      "texto_original": "OFUN OSE\r\t\r\r1. Ifa says that there is a woman close to you whose menstral period is not good.  The period is dark and smelly.  That is why she is having problem of pregnancy.  Ifa says that she needs to offer ebo and after this an Ifa soup will be prepare for her to eat.  The moment this is done, she will become pregnant and she would give birth to many children.  Ifa advises you to offer ebo for the woman with three land tortoises and money.  One of the tortoises will be cut into 16 parts.  Ewe Ire and Iyere will grinded into fine paste and used to cook the tortoise for the woman to consume.  After this, pregnancy is assured.  On this, Ifa says:\r\rOoro teere awo inu Igbo\rDia fun Alapandere\rOmo asoro pegberin ahun je\rIgbati n sunkun oun o romo bi\rEbo ni won ni ko wa se\rO gb’ebo, ru’bo\rOjo dudu lo ti nro l’Apa\rLojo to ro pupa\rLa too foju kan Omo\r\rTranslation\rThe slender Ooro tree the Awo of the forest\rHe cast for Alapandere\rShe who consumed 800 tortoises to celebrate is rituals\rWhen lamenting her inability to beget a child\rShe was advised to offer ebo\rShe complied\rIt is dark rain that had hitherto been falling in Apa land\rThe day that red rain fell \rThat was when we witnessed the bath of a baby\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r2. Ifa advises you to offer ebo against the wrath of Sango.  You also need to offer ebo against fire incident where you live.  Ifa also warns you against swearing on false oath for any reason whatsoever.  Ifa says that you need to offer ebo with the equivalent of 12,000 cowries, two rams and money.  One of the rams will be used to feed Sango.  On this, Ifa says:\r\rOfun leselese awo ile onileese\rDia fun Elegbaafa\rDia fun Eledan o\rEbo ni won ni ko wa se\rWon koti ogbonyin sebo\rIpin alaisebo won\rEgba won o teru\rSango tori egbaafa\rO kun ile e won \r\rTranslation\rOfun leselese  the resident Awo of Onileese\rIfa’s message for Elegbaafa, the owner of 12,000 cowries \rAnd for Eledan \rThey were advised to offer ebo\rThey refused to comply\rTheir refusal to offer ebo \rAnd their failure to heed warning \rSango struck because of 12,000 cowries \rAnd set their houses on fire\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r3.Ifa warns you against waging war on anyone.  Those who wage war against you shall fail woefully.  And if you wage war against others you are most likely going to lose.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat and money.  On this, Ifa says:\r\rOfun see\rIya sun-in\rDia fun Eranla\rO n gbogun relu Guso\rDia fun won niluu Guso\rWon nfojoojumo kominu ogun o\rEbo ni won ni ki won wa se\rWon gb’ebo, won ru’bo\rEranla gbogun deluu Guso\rIru Eranla ti diru Okeere\r\rTranslation\rOfun see\rIya sun-in\rThey cast Ifa for Eranla, the cow\rWhen going to wage war on Guso land\rThey also cast Ifa for the inhabitants of Guso land\rWhen they lived in constant fear of uprising\rThey were advised to offer ebo\rThey complied\rEranla waged war on Guso land \rAnd its tail became the tail of Okeere\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r4. Ifa says that there is a woman close to you who is having problem of child infant mortality.  Ifa says that this woman will be blessed with the fruit of womb.  Ifa says that there is nobody working against this woman from having her own baby.  Ifa says that the problem she has that had been making her to lose her baby is right inside her genital.  In order to solve this problem, she need to procure one she goat and money.  The she goat will be slaughtered and the head will be severed from the neck of the goat.  The Awo needs to prepare a soap and mix it with Alupaida leaves.  The severed head of the goat will be used to rub the pubic hair of the woman.  The soap will then be used to wash off the blood of the goat from the pubic hair of the woman and the hair will be shaved on top of Esu.  If this is done, the problem of infant mortality is resolved forever.  \rIfa warns you not to be too harsh in anything you do in your life.  Ifa says that if you are harsh you will find it difficult to consummate your fortunes.  Ifa also warns you never to draw money from your creditors by force.  You also need to consult your Ifa on a regular basis.  On these, Ifa says:\r\r\rO fun seseese o tinu Igbo wa\rDia fun Alapandere\rOmo asoro pegberin ahun je\rOjo dudu to ti nro l’Apa\rO dijo to ba ro pupa ka too foju komo\rBabalawo ti nbe nile Alara\rAwo Alapa ni\rEleyiini lo ni e ma ma roro leru\rTi won ba roro leru\rTowo o won nii maa run susuusu bi isu\rNje bi omiro, bi omiro\rBi omiro bi omiro\rOju arugbo lo joju oku\rOju olokunrun a si maa ta parapara\rBi omiro ni tadan\rBi omiro ni todide\rIkoko denu Igbo deluju\rDia fun Alawumi\rOlobo o mapomoje\rEkun Omo ni nsun\rEbo ni won ni ko wa se\rO gb’ebo, ru’bo\rNje toso ko\rTaje ko\rIrun kan gagaaga ti nbe lobo re\rNi npomo je\r\rTranslation\rIt is sparkling white and it came from the forest\rIfa’s message for Alapandere\rHe who consume 800 tortoises to celebrate is Oro rites\rIt is dark rain that had hitherto been falling in Apa land\rThe day that red rain fell \rThat was when we witnessed the bath of a baby\rThe resident Awo in Alara’s palace\rHe is the Awo of Alapa\rHe was the one who declare that one should not be too harsh to one’s slave\rIf they become too harsh to their slaves\rEverything they acquire will be ruined \rNje bi omiro, bi omiro\rBi omiro bi omiro\rThe face of an old person resemble the face of a corpse\rThe face of an invalid is full of blisters \rOmiro is for the bat\rWhile omiro is for the mini bat\rThe water pot reached the forest and it turned to wilderness\rIfa’s messages for Alawunmi\rOwner of the genitals that kills babies\rWhen weeping in lamentation of her inability to beget a baby\rShe was advised to offer ebo\rShe complied\rIt is not a  problem caused by wizards\rNeither is it caused by witches\rIt is the bushy pubic hair \rThat is causing the death of the babies\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r5. Ifa says that there is the need for you to offer ebo against the problem of the internal organ.  Ifa says that is the major ailment that you have.  With appropriate ebo, the problem will disappear.  Ifa says that the problem emanated from the Elders of the Night.  Ifa advises you to offer ebo with one matured he-goat, two giant rats, plenty of palmoil, and money.  You also need to avoid squeezing clothes when you wash them.  Consequent upon this, laundry work is against your destiny if you want to stay in sound health.  On this Ifa says:\r\rOfun see\rIya sunhin\rAwo aso lo dia f’Aso\rTi yoo maa sowo inu n rirun o\rEbo ni won ni ko wa se\rGbogbo isowo ope\rEni gb’ebo nibe ko s’ebo o\r\rTranslation\rOfun see\rIya sunhin\rThe Awo of Aso,  the Clothe\rCast Ifa for Aso\rWhen suffering from the problem of internal organs\rHe was advised to offer ebo\rAll adherent of Ifa \rLet those advised to offer ebo comply accordingly\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r6. Ifa says that if there is any woman suffering from miscarriages it is due to problem of the internal organ.  There is the need for the woman to offer ebo as in 13 above and the problem will also disappear.  On this, Ifa says\r\r\rOfun see\rIya sunhin\rAwo aso lo dia f’Aso\rTi yoo ma loyun ani baje\rEbo ni won ni o wa se\rGbogbo isowo ope\rEni gb’ebo nibe ko s’ebo o\r\rTranslation \rOfun see\rIya sunhin\rThe Awo of Aso,  the Clothe\rCast Ifa for Aso\rWhen in lamentation of her inability to beget a baby\rShe was advised to offer ebo\rAll adherent of Ifa \rLet those advised to offer ebo comply accordingly\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r7. Ifa says that agricultural business is one of the professions that will make you succeed beyond your wildest dreams.  You can go into poultry, animal husbandry, and arable farming business and you shall succeed.  Ifa however warns that you may experience some hardship at the initial stage.  The hardship will not last for long before you overcome the problem and succeed.  Ifa advises you to offer ebo with two pigeons and money.  You also need to feed your Ori as appropriate.  On this, Ifa says:\r\rOfun see\rAwo Aroko lo dia fun Aroko\rAroko sunkun oun o laje lowo\rEbo ni won ni ko wa se\rO gb’ebo, ru’bo\rKo pe, ko jinna\rE wa bani ni wowo aje suurusu\r\rTranslation \rOfun see\rThe Awo of farmer\rCast Ifa for the farmer\rWhen lamenting his inability to make money in life\rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rBefore long, not too far \rJoin us in the midst of all Ire of life\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r\r8. Ifa says that you will become a leader and you will have several followers who will honour respect and obey you.  Ifa says that you need to offer ebo with four pigeons and money.  You also need to feed your Ori with one pigeon and one guinea-fowl.  On this, Ifa says:\r\rOju pon Kankan-ankan ma sena\rAya girigiri ma jin\rDia fun Orunmila\rTi nsawo lo ode apejo\rEbo ni won ni ko wa se\rO gb’ebo, ru’bo\rKo pe, ko jinna\rE wa ba ni bayo \rE wa wo’re o\r\rTranslation\rThe redness of the eye balls cannot bring out fire\rBoldness does not make the chest to cave in \rIfa’s messages for Orunmila\rWhen going to an assembly \rHe was advised to offer ebo\rHe complied\rBefore long, not too far\rJoin us in the midst of joy\rCome and perceive all Ire of life \r\r\fORISA AND IRUNMOLE OF OFUN OSE\r\r1.\tIfa \r2.\tEsu-Odara \r3.\tOgun \r\rTABOOS OF OFUN OSE\r\r1. Must use Ooro tree or any part of it for anything - to avoid problem of \tinfant mortality\r2. Must never underestimate any woman - to avoid the wrath of the \tElders of the Night\r\r\rPROFESSION OF OFUN OSE\r\r1.\tIfa/Orisa Priest \r2.\tAgriculturist\r3.\tCommunity leader\r\rPOSSIBLE NAMES OF OFUN OSE\r\r1.\tIfawunmi - I love Ifa",
      "traducao_automatica": true,
      "traducao_truncada": false,
      "tamanho_chars": 9316
    },
    "_categorias_extraidas": true
  },
  {
    "id": "10101010",
    "nome": "OFUN MEJI",
    "nome_alternativo": "Ofun Meji",
    "nomes_alternativos": [],
    "nome_base_direita": "OFUN",
    "nome_base_esquerda": "OFUN",
    "perna_direita": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "perna_esquerda": [
      1,
      0,
      1,
      0
    ],
    "frase_chave": "Odu da Expansão Máxima, da Prosperidade e da Longevidade Odù da concretização dos maiores destinos, da multiplicação de riquezas e do fortalecimento da vida. Caminho onde o sucesso vem pela retidão, pelo cumprimento dos ebós e pelo uso correto do poder espiritual.",
    "mensagem_ifa": "Disse Ifá: você nasceu para crescer, prosperar e alcançar longevidade, mas esse destino só se cumpre com disciplina, obediência espiritual e uso responsável do seu Aṣẹ. Òfún Méjì fala de multiplicação — de bens, filhos, oportunidades e vitórias — e alerta que toda colheita é proporcional ao plantio. Quem caminha nesse Odù carrega uma energia de grande abertura de caminhos, mas deve manter-se afastado da cobiça, da mentira e da traição, pois esses desvios podem reverter toda prosperidade em perda. Aqui, o poder de criar e realizar é imenso, mas exige constante alinhamento com o Ori, Ifá e os Òrìṣàs.",
    "blocos_tematicos": {
      "dinheiro": "Disse Ifá: a prosperidade será abundante se você agir com integridade e cumprir os ebós indicados. Negócios, investimentos e comércio prosperarão, mas a cobiça ou trapaça trarão perdas rápidas.",
      "amor": "Disse Orúnmìlà: relações frutíferas e duradouras estão ligadas ao respeito e à verdade. Evite triângulos amorosos e mantenha fidelidade para que a bênção de filhos e estabilidade permaneça.",
      "espiritualidade": "Ifá orienta: o seu Aṣẹ é multiplicador. Use-o para edificar, nunca para destruir. Alimente seu Ori e mantenha culto constante a Ifá, Èṣù e aos ancestrais para que sua expansão não seja interrompida. Caso o Odù venha em Iré: ● Multiplicação de bens e riquezas ● Longevidade e vitalidade ● Sucesso em negócios ● União frutífera no amor ● Respeito e prestígio social Caso o Odù venha em Ìbì: ● Perda súbita de bens por cobiça ● Problemas de saúde por negligência espiritual ● Escândalos e traições ● Bloqueios financeiros ● Desonra social."
    },
    "ire_ibi": {
      "ire": [
        "Desta forma, a vitória estará assegurada; todos os\nOs perpetradores do mal serão expostos e envergonhados.",
        "Quando\nEles começaram esse negócio, foi um sucesso imediato.",
        "Concluiu aconselhando ir à casa do\nÒrúnmìlà para se desculpar por todos os seus erros contra ele.",
        "muitos\nas pessoas foram até sua casa, deram ordens nele e ele fez\nDe bom grado faço o melhor por eles.",
        "Se isso puder ser feito,\nninguém naquela comunidade terá tanto sucesso quanto a pessoa\npara quem este Odù é revelado.",
        "Olórí-ire foi\ngenerosamente recompensado.",
        "Outros consideraram que Olórí-ire era\ntornando-se demais, já que era visto como um\nsobrevivente de todos os desastres em que esteve\nenvolvido.",
        "Se não,\npode custar-lhe o casamento, os entes queridos e\nfelicidade."
      ],
      "ibi": [
        "Assim que Òrúnmìlà começou a fazer isso, todos os\nAqueles que vieram até ele foram protegidos da morte prematura.",
        "Em\nEste aspecto, Ifá diz:\n25\nTradução\nO falcão continuou a gritar incessantemente\nE a poupa cantarolava incessantemente\nTem alguém sofrendo de doença aí?",
        "Durante a consulta, Ifá deu-lhe instruções para usar\numa galinha madura, como indicado acima, a fim de\nevitar a morte prematura.",
        "Todas as forças do mal que poderiam\nlevar à morte prematura desta pessoa\nirá se dissipar.",
        "Se isso puder ser feito\nfizer, então ele/ela derrotaria todos os inimigos e, após\nAo mesmo tempo, você fará grandes progressos em sua vida.",
        "Foi assim que a inveja se insinuou\nno assunto.",
        "Tradução\nO falcão continuou a gritar incessantemente\nE a poupa cantarolava incessantemente\nTem alguém sofrendo de doença aí?",
        "Porém ele recebeu dois tapas do patrão\ndos soldados inimigos e ordenou que ele desaparecesse de vista."
      ]
    },
    "osogbos_comuns": [
      {
        "nome_yoruba": "Òfò",
        "traducao": "perda"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Ẹ̀ jọ́",
        "traducao": "conflito"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Èpè",
        "traducao": "maldição"
      },
      {
        "nome_yoruba": "Àìlera",
        "traducao": "doença"
      }
    ],
    "versos_yoruba": [
      {
        "verso": "Prosperidade duradoura: 1 bode + dinheiro; alimentar Ifá.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Proteção contra perdas: 1 galinha + 1 pombo + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Fertilidade: 2 galos + 2 galinhas + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Longevidade: 1 cabra fêmea + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      },
      {
        "verso": "Prestígio social: 2 pombos + 2 pratos de comida + dinheiro.",
        "traducao": "",
        "interpretacao": ""
      }
    ],
    "ebos": [
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "2. Ifá dice que la mayor parte dos logros da persona para la cual se revela este Odù habían bajado. Estos logros, sin embargo se recuperarán mientras que muchos más se añadirán a ellos para él / ella. Ifá aconseja a la persona a no desesperarse o entrar en pánico. Todo lo que él / ella tiene que hacer es trabajar duro e tener esperanzas. Ifá sin embargo aconseja a esa persona o grupo para oferecer ebó com 10 pombos blancas, 10 ratos, 10 peixes, 10 galinhas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_meji_es:v2 (Verso 2)"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá recomienda para la persona para quien este Odù se revela ya sea durante o Ikosèdáye o Itèlódù, siempre andar con Ìrùkèrè, de vaca o da cola de caballo. De este modo, su prestigio e honor brillarán a través de esto e que a él / ella se le dará espacio e aceptación en la comunidad. Ifá aconseja a esta persona a oferecer ebó com 3 pombos, 3 pollas, 3 guineas, 2 Ìrùkèrè e dinheiro.",
        "materiais": [
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_meji_es:v2 (Verso 3)"
      },
      {
        "tipo_oferenda": "ebó",
        "descricao": "Ifá dice que para tener êxito en la vida, es el deber da persona para quien este Odù se revela poner en su mente que es un favor prestado a él / ella si alguien accedió a ser asistido. En otras palabras, si la persona a quien este Odù se revela no asiste a nadie, él / ella tiene que considerarse afortunado de que la persona que necesita el favor haya ayudado a él / ella para recibir ayuda; si él / ella no muestra orgullo o arrogancia entonces el êxito e la realización están asegurados. Ifá aconseja a esta persona a oferecer ebó com duas pombos blancas, duas galinhas de pintadas e dinheiro.",
        "materiais": [
          "duas pombos blancas",
          "duas galinhas de pintadas",
          "dinheiro"
        ],
        "fonte": "popoola_meji_es:v2 (Verso 6)"
      }
    ],
    "akose": null,
    "orixas_regentes": [
      "Ifá",
      "Ori",
      "Èṣù",
      "Òrúnmìlà",
      "Olódùmarè",
      "Sàngó",
      "Ògún"
    ],
    "tabus": [
      "Não mentir",
      "Não trair alianças",
      "Não cobiçar o que é do outro",
      "Ifá avisa que esta pessoa nunca deve vender ou comer\nàkàrà, torta de feijão na sua vida.",
      "É um tabu sério para ele /\nela, a fim de evitar uma situação em que ele / ela será\nconstantemente em disputa com os Anciãos da Noite.",
      "Para que\n39\nPortanto, não pode ser explicado além disso.",
      "É um aspecto do Ifá que não pode ser considerado garantido."
    ],
    "nomes_espirituais": [
      "Ifagbade – “Ifá me coroou com bênçãos”"
    ],
    "profissoes_favoraveis": [
      "Comércio",
      "Política",
      "Sacerdócio",
      "Caçador",
      "Político / Líder",
      "Segurança / Polícia"
    ],
    "odu_espelho": null,
    "estado_editorial": "estruturado",
    "fonte_primaria": "Tradição — Assim Disse Ifá (PT-BR)",
    "fonte_arquivo": "256 odus\\241_Ofun Meji-PT BR.pdf",
    "extraido_em": "2026-05-04T13:38:11.019362+00:00",
    "estruturado_em": "2026-05-04T16:36:40.108421+00:00",
    "estruturador_versao": "0.1.0",
    "warnings": [
      "sem ebos (🧾 ausente)"
    ],
    "material_completo_meji": {
      "fonte_arquivo": "16 odus meji\\ÒFÚN MÉJÌ.txt",
      "texto_pt": "ÒFUN MÉJÌ\n1\nCAPÍTULO DEZESSEIS\nÒFUN MÉJÌ\n(ALIÁS: ÒRÀNGÚMÉJÌ)\nA.1. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado\ndurante Ìkosèdáyé ou Itèlódù, o sucesso ilimitado é\ngarantido. Ifá diz que ele/ela se tornará um grande\nlíder na vida. Ele/ela será muito valioso e influente no\ncomunidade, como o olho é para todo o corpo. Ifá diz que esta pessoa alcançará a posição de\nliderança na juventude e sua influência se estenderá por toda\ncomprimento e largura. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com dois ovos\nfresco, duas pombas, manteiga de ori e dinheiro. Depois\nisso, ele também ganhará uma pomba, um ovo\ncurral fresco, manteiga de ori e folhas de jénjókòó (deixe-me\nvivo), as folhas são moídas até formar uma pasta fina, o ovo é\nvai quebrar e se misturar com as folhas moídas, o pombo ficará\nsacrificado e o sangue drenado para a mistura com óleo, é\nadicione a manteiga de ori à mistura e misture\nadequadamente em pasta fina. A pasta será usada pelo\npessoa para quem este sinal é revelado para esfregar seu corpo\nregularmente. Neste Odù Ifá diz:\n2\nTradução\nCorremos para colher as laranjas\nE ele caminhou devagar para colher as laranjas\nSe tivermos contatos onde as laranjas são cultivadas\nCertamente não podemos inalar os verdes\nEstas foram as mensagens de Ifá para Ojú, os Olhos\nQuando você se tornará o líder entre todas as partes do\ncorpo\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nOjú, o Olho, era relativamente menor que a maioria\nde partes do corpo, como braços, pernas, mãos,\npés, pescoço, peito, abdômen, etc. Ojú era ambicioso. Ele\nEle queria ocupar uma posição muito influente no corpo. Por\nPor isso, foi até a casa do citado Awo\nacima para determinar como você faria\nalcançar sua ambição na vida. O Awo garantiu-lhe que ele seria capaz de alcançar a sua ambição\nna vida. Ele foi aconselhado a oferecer ebo conforme prescrito\nanteriormente. Ele obedeceu. Quando Ojú veio a este mundo, Olódùmarè instruiu\nObàtálá para fazê-los aos pares e colocá-los em dois encaixes\nidênticos na frente da cabeça para que façam parte do\ncara. Olódùmarè também deu instruções para que fossem\nos pioneiros de todo o corpo. Isso porque Ojú era quem\ntem a responsabilidade de ver coisas nas coisas\ncriaturas vivas criadas por Olódùmarè e encontram seu caminho\num lugar para outro. Sem Ojú, os olhos, os seres vivos teriam\nesteve em escuridão permanente. Por esta razão, Ojú é\n3\nzelosamente guardado e protegido por aqueles que\neles têm. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù se revela\nocupará a posição que Ojú tem no corpo em seu\ncomunidade, grupo, sociedade e/ou país. Tradução\nCorremos para colher as laranjas\nCaminhamos devagar para colher as laranjas\nSe tivermos contatos onde as laranjas são cultivadas\nCertamente não podemos inalar os verdes\nEstas foram as mensagens de Ifá para Ojú\nQuando se tornará o líder entre as outras partes do\ncorpo\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nobedeceu\nOjú se tornou o líder entre todos os outros partidos\ndo corpo\nDeixe-me andar devagar\nE marchar majestosamente\n4\nIfá diz que esta pessoa terá uma palavra a dizer nos assuntos de\nseu grupo, sociedade, comunidade ou país. 2. Ifá diz que a maioria das conquistas da pessoa\npara o qual este Odù é revelado desceu. Essas conquistas,\nno entanto, eles irão se recuperar, enquanto muitos mais irão\nEles irão adicionar algo para ele/ela. Ifá aconselha a pessoa a não\ndesespero ou pânico. Tudo o que ele/ela tem\nO que fazer é trabalhar duro e ter esperança. Ifá, entretanto, aconselha essa pessoa ou grupo a oferecer\nebo com 10 pombas brancas, 10 ratos, 10 peixes, 10 galinhas e\ndinheiro. Depois disso, a pessoa para quem este Odù é\nrevela também requer 200 àwòrònpálà (vermes de\npalmeira). Essas minhocas vão cozinhar para isso\npessoa junto com ewe ajé (folhas de riqueza), que serão\nconsumido pela pessoa para quem este Odù é revelado\napós oferecer o ebo e a recitação deste Odù.\n\num\na estrofe deste Odù sobre este aspecto diz:\nTradução\nAjéyímiká, a residência dos Awo na casa de Alárá\nE a multidão que correu para a praça do mercado\n5\nFujá Fujánjá\nEles foram os Awo que lançaram Ifá para eles em ÌtòkùÁgbon\nNa parte sul do mercado\nAqueles que acordaram e não conseguiram encontrar novas fontes\ngeração de renda\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nOs habitantes da cidade Ìtòkù-Ágbon, especialmente os\nque moram no lado sul da praça do mercado\nEles se encontraram em uma confusão financeira inexplicável. Eles não\npoderia entender por que, apesar de sua companhia e trabalho\nfortemente todos os seus caminhos de avanço foram bloqueados\ntotalmente. Eles remaram da esquerda para a direita, para frente e\nPara trás, porém, sua canoa parou. Como último\nrecurso, eles se dirigiram ao grupo Awo mencionado\nanteriormente para a consulta Ifá; seria que a fortuna nunca\nVocê sorriria para eles novamente? Eles teriam sucesso onde estão agora\neles falharam? Eles seriam capazes de atingir os objetivos\ndesejado na vida? a conquista retornaria para sua cidade uma vez\nmais? E acima de tudo, eles sorririam no final destes\ntribulações? O grupo de Awo garantiu-lhes que, embora parecesse\nhaja uma grande obstrução na roda do seu progresso, sem\nContudo, o fracasso dará espaço para o sucesso; a decepção\nlevará a oportunidades; O desespero levará a\nalegria; enquanto a tristeza dará lugar à alegria sem\nlimites. O grupo de Awo aconselhou-os a oferecer ebo como\nprescrito acima. Todos eles obedeceram. Também\nEles procuravam àwòrònpálà, vermes da palmeira, para preparar seu\n6\nsopa de ervas para consumo. Depois do ebo, todos\nEles retornaram às suas diversas responsabilidades. Em pouco tempo, após a oferenda do ebo, as portas\nde oportunidades começaram a se abrir, a felicidade\nvoltou para a comunidade. Aqueles que estavam doentes\nrecuperaram a saúde; devedores crónicos conseguiram\npagar sua dívida. Como resultado das oportunidades\nilimitado que retornou à cidade de Ìtòkù-Ágbon,\nEra fácil trabalhar e adquirir riqueza. Homens e mulheres solteiros\ncrônicas aproveitaram o ambiente econômico favorável para\ncasar, casais que não tinham certeza sobre o futuro\nEles acalmaram seus medos e começaram a ter filhos. Pais, mães e filhos juntaram os seus recursos e\nEles começaram a construir casas novas e apropriadas para si. Porque havia melhores oportunidades económicas e\nfinanças na comunidade, os habitantes eram mais felizes. Esses dois combinados proporcionaram melhor qualidade de vida. Com melhor qualidade de vida, as pessoas puderam viver\nmais tempo na velhice em Ìtòkù-Ágbon. Quando eles estão\nperguntaram como eles conseguiram transformar a tristeza em\nalegria em Ìtòkù-Ágbon, eles responderam que todos tinham\nconsumiu 200 àwòrònpálà cada. 7\nTradução\nAjéyímiká, o Awo da casa de Alárá\nE a multidão que correu para a praça do mercado\nFujá Fujánjá\nEles foram os Awo que lançaram Ifá para eles em ÌtòkùÁgbon\nNa parte sul do mercado\nAqueles que acordaram e não conseguiram encontrar novas fontes\ngeração de renda\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\neles cumpriram\nA ira da riqueza que nos faltou até agora\nAgora ele voltou para nós\nConsumimos 200 àwòrònpálà\nA ira da riqueza voltou à tona\nA Ira dos cônjuges voltou\n8\nComemos 200 àwòrònpálà\nE a Ire do marido voltou em massa\nA ira das crianças que estávamos perdendo\nA Ira das crianças voltou\nComemos 200 àwòrònpálà\nA ira das crianças voltou como gafanhotos\nToda a Ire que procurávamos\nTodo o Ire retornou\nConsumimos 200 àwòrònpálà\nTodos os Ire retornaram para nós como esperado\nIfá garante à pessoa ou grupo para quem este Odù é\nrevela que terá motivos para sorrir e\nagradecer a Olódùmarè no final do dia. 3. Ifá diz que esta pessoa será homenageada com muito\nalto na vida. O título deverá torná-lo popular e reforçar a sua\nprestígio na comunidade. Ifá diz que esta pessoa deve dar à luz um filho do sexo masculino,\nque recolhe o que está disposto naquela posição dele, mesmo\nenquanto ele/ela ainda estiver vivo. Ifá diz que se isso\nacontece, há uma necessidade dessa pessoa para quem isso\nOdù revela-se abandonar a posição pacífica e afastar-se\naquela comunidade.\n\nSe você estiver em um ambiente de trabalho ou associação, um dos\nsubordinados da pessoa a quem este Odù é revelado\nassumirá o cargo que ocupava. Além disso, se isso\nacontecer, é do interesse dessa pessoa deixar o emprego\nou associação e mudar-se pacificamente para outro lugar. 9\nSe for durante o Ikosèdáye para um bebê do sexo masculino, o\nO nome desse bebê, que está bem, é Ariwoola ou Awolola. Esta criança viverá para assumir sua posição.\npai. Ifá recomenda para a pessoa para quem este Odù é revelado\nseja durante ou Ikosèdáye ou Itèlódù, caminhe sempre com\nÌrùkèrè, rabo de vaca ou cavalo. Dessa forma, seu\nprestígio e honra brilharão através disso e ele/ela será\nIsso lhe dará espaço e aceitação na comunidade. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 3 pombas, 3\ngalos, 3 guinéus, 2 Ìrùkèrè e dinheiro. Depois do ebo, um\ndo Ìrùkèrè será dado a ele/ela para uso. Em\nIsto, Òràngún Méjì diz:\nTradução\nO que é branco e deslumbrante\nAquilo que os diferencia e dá brilho\nAquilo que brilha e é impecavelmente branco\nEstas foram as declarações de Ifá a Òràngún\nDono de 1400 Ìrùkèrè, ou rabo de cavalo\nQuando ele chorou, lamentando sua incapacidade de\ngerar um filho\n10\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nÒràngún tornou-se o Oba da terra em meio à pompa e\no esplendor. Sua reputação se espalhou como um incêndio. Ele era conhecido, honrado e respeitado em toda parte.\nda terra Yorubá. Apesar de todas essas conquistas, no entanto, Òràngún não\nEle tinha um herdeiro ao trono. Na verdade, ele não tinha\nsem filhos, apesar de ter várias esposas. Isto\nsituação o deixou triste. Esta foi a razão pela qual ele foi para\nconsulte Ifá; Ele seria um pai orgulhoso em sua vida? Ele teria um filho que herdaria o trono de seus ancestrais\nQuando vai sair? Sua dor se transformará em alegria? O Awo garantiu a ela que ela teria um bebê que finalmente\nassumiria seu cargo. Ele foi aconselhado a oferecer ebo como\nfoi indicado acima. Ele obedeceu. Em pouco tempo,\nUma de suas esposas engravidou e deu à luz um bebê. Durante o Ikosedàyé, o bebê recebeu o nome de Ariwoolá. Isto\nbebê teve um crescimento muito rápido. Porque Òràngún já havia sido informado\npor seu Awo que este menino deveria assumir o cargo,\nmesmo quando ainda estava vivo, ele (Òràngún) decidiu enviar\nessa criança saiu da terra Ìlá para ir morar em outro lugar\npara evitar qualquer situação que possa levar a\nAtrito e competição entre pai e filho. É por isso que Ariwoolá\nEle foi tirado do domínio de seu pai. Para onde Ariwoolá foi levado, todos o conheciam como\n11\nvocê\nancestrais como um dos maiores Oba que aquela terra\nYorùbá nunca havia produzido. Tradução\nO que é branco e deslumbrante\nAquilo que os diferencia e dá brilho\nAquilo que brilha e é impecavelmente branco\nEstas foram as declarações de Ifá a Òràngún\nDono de 1400 Ìrùkèrè, ou rabo de cavalo\nQuando ele chorou, lamentando sua incapacidade de\ngerar um filho\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nEla finalmente deu à luz um menino chamado Ariwoolá.\nQuando Òràngún saiu da cidade\nA alegria envolveu toda a terra Ìlá\nNOTA: Esta estrofe não é uma licença para subordinados\nque criam qualquer desígnio maligno ou conspiração\ncontra seus superiores. Não é uma oportunidade para uma criança\nque planeja derrubar seus pais ou para os mais jovens que\nEles planejam ilegalmente assumir o controle de seus superiores. Se a tomada de posse não permite que seja algo natural como\n13\nque aconteceu entre Òràngún e Ariwoolá, os usurpadores vão\nsofrerão pelo resto da vida. 4. Ifá diz que prevê vida longa para a pessoa a quem Òfún\nMéjì se revela. Ifá diz que viverá muito tempo\npara testemunhar o nascimento e crescimento de seus netos. Ifá aconselha essa pessoa a adquirir uma galinha. Isto\ngalinha vai ser usada para esfregar todas as partes do corpo e\nentão sacrifique por Ifá. Ifá diz que se isso for feito, muito tempo\na vida está garantida. Todas as forças do mal que poderiam\nlevar à morte prematura desta pessoa\nirá se dissipar.\n\nNisto, Ifá diz:\nTradução\nHoje o orvalho parou\nE novamente o orvalho cai\nVamos acordar de manhã cedo\nE ofereça uma noz de cola para Ólúyo na floresta\nEste foi o registro de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando você estiver indo para Il’ádie (onde o frango é usado para\nprevenir a morte prematura)\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n14\nÒrúnmìlà sempre enfrentou os problemas de\npessoas que perdem seus entes queridos no seu melhor\nmomento. Muitas pessoas promissoras morreram em\ncircunstâncias misteriosas. É por isso que Òrúnmìlà foi consultar\npara Ifá. Durante a consulta, Ifá deu-lhe instruções para usar\numa galinha madura, como indicado acima, a fim de\nevitar a morte prematura. Òrúnmìlà fez isso. Assim que Òrúnmìlà começou a fazer isso, todos os\nAqueles que vieram até ele foram protegidos da morte prematura. Por esta razão, Òrúnmìlà era regularmente abastecido com o\ngalinhas, porque ele sabia que precisava disso para proteção\nde pessoas ameaçadas de mortes misteriosas\njovens e adolescentes. Tradução\nHoje o orvalho parou\nE novamente o orvalho cai\nVamos acordar de manhã cedo\nE ofereça uma noz de cola para Ólúyo na floresta\n15\nEste foi o registro de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando você estiver indo para Il’ádie (onde o frango é usado para\nprevenir a morte prematura)\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nobedeceu\nIsso afastará a morte\nE afastar doenças\nFrango maduro, sacuda seu corpo\nE afastar a morte\nIfá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado viverá\nsua velhice. 5. Ifá diz que a pessoa para quem Òfún Méjì se revela é\npuro de coração, gentil e atencioso. Ele/ela acredita em\njustiça, decoro e fair play. Apesar destes\nqualidades, no entanto, não é para ser apreciado. As pessoas estão\npensando mal contra ele/ela. Ifá garante que ele/ela\nsuperar todas essas adversidades. Ifá o aconselha a\ncontinue fazendo o bem e coloque sua fé em Ifá e Olódùmarè. Ifá também aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 16\npombos e dinheiro. Após o ebo, é necessário\nfaça uma preparação de Ifá com folhas de àtòrì misturadas com\nsabonete preto para o banho regularmente. Se isso puder ser feito\nfizer, então ele/ela derrotaria todos os inimigos e, após\nAo mesmo tempo, você fará grandes progressos em sua vida. Neste,\nIfá diz:\n16\nTradução\nPor fora as cores são preparadas\nA passagem é para o fio da corda\nA passagem em que a corda é preparada\nÉ também o local onde as roupas são tingidas\nEstas foram as declarações do Ifá para Olórí-ire, o\nsorte\nQuem estava sendo informado sobre uma maneira\nmalicioso\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nOlórí-ire, o sortudo, sempre se encontrava\ncara a cara com as coisas boas da vida. Ele sempre foi\nsorte. Quando coisas boas aconteciam, ele sempre\nesteve presente para participar deles; inversamente, quando\nocorreram infortúnios, ele nunca se envolveu. cinco\neventos importantes aconteceram em sua vida que\nconvenceu os outros de que ele era de fato uma pessoa com\nsorte. Um deles, quando era menino, caiu no poço de\ncasa do vizinho e ficou lá três dias antes\nas pessoas perceberam que alguém estava lá quando\nEles voltaram da viagem. Ele estava meio morto quando\n17\nresgatado. Todo mundo sabia que se isso tivesse acontecido\nmesmo mais duas horas, ele teria morrido de frio. Ele não sabe\nse afogou no poço porque havia um galho da raiz que estava\nno poço que sustentava seu peso. Dois, quando eu tinha cerca de cinco anos, houve uma praga\ngrave em sua cidade, que matou vários bebês e a maioria\npequeno. Ele foi o único sobrevivente em seu complexo\nfamília entre 17 filhos. Terceiro, quando ele era adolescente, ele saiu para um\nexpedição de caça com os mais velhos. Houve uma explosão de\nfogo na floresta. Todos os caçadores morreram, mas\nsobreviveu milagrosamente com pequenas queimaduras e\nhematomas. Quatro, quando ele cresceu e se tornou um homem\njovem, ele era muito forte e corajoso. Um dia, houve uma separação\nentre a sua aldeia e a aldeia vizinha. Essa lacuna então degenerou\nem uma guerra em grande escala. Ele foi um dos soldados que\nEles foram recrutados para defender seu povo. Seu povo era\nderrotado. Todos os homens e mulheres sem deficiência\nEles foram levados para um campo plano, na praça da cidade e\nexecutado. Porém ele recebeu dois tapas do patrão\ndos soldados inimigos e ordenou que ele desaparecesse de vista.\n\nEle correu para se proteger e foi o único jovem que deixou para trás.\nconte a história. Quinto, assim que a guerra terminou, as pessoas que\npermaneceu na cidade reunida para forjar\numa maneira de levar suas vidas adiante. Eles convidaram todo mundo\n18\nos jovens que permaneceram e que não estavam na cidade\nquando a guerra começou a regressar à aldeia para\nreestruturá-lo, tanto física como economicamente. Eles fizeram\npara Olórí-ire, o chefe da força-tarefa. Enquanto eles estavam fazendo isso,\nOlórí-ire encontrou um grande número de caracóis e\njoias caras, estimadas em mais de 15\ngerações poderiam esgotar. Ele convidou toda a cidade. Depois de muita deliberação, foi decidido que as joias\nseriam vendidos, enquanto os rendimentos deveriam ser\nutilizado na reconstrução da aldeia. Olórí-ire foi\ngenerosamente recompensado. Ele dividiu o prêmio entre os jovens que trabalharam com ele\nna reconstrução da cidade. Foi assim que eles começaram\nproblemas. Algumas pessoas sentiram que deveriam receber\nações maiores do que as que lhes foram dadas. alguns\nEles pensaram que eram eles que deveriam dividir o dinheiro\ne não Olórí-ire. Outros consideraram que Olórí-ire era\ntornando-se demais, já que era visto como um\nsobrevivente de todos os desastres em que esteve\nenvolvido. Eles concluíram que ele era o\no único cujo espírito estava causando problemas na cidade. Inicialmente, começou como um pequeno ressentimento contra\nOlórí-ire. Mais tarde, começou a se espalhar. onde quer que\nEle estava indo, percebeu que as pessoas estavam olhando\ndepreciativo para com ele. Mais tarde tornou-se aberto\nhostilidade contra ele. Eu não conseguia entender o motivo dele\nhostilidade. Em pouco tempo, as pessoas se reuniram para\ntomar medidas firmes contra ele. Depois de muito\ndeliberação, realizaram três alternativas; um, por\n19\nbani-lo da terra; dois, para aprisioná-lo; ou três,\nremova-o completamente. Na noite do dia em que esse plano foi traçado, Olórí-ire teve\num sonho; Na realidade, foi mais um pesadelo. Em\nneste sonho, ele se viu despido, nu e amarrado a um cavalo\ncom uma corda forte e arrastado pela principal\nruas da aldeia. Assim que ele acordou, ele foi direto\nao grupo Awo mencionado acima para consulta\nde Ifá; Esse sonho era um sinal de que algo desastroso estava para acontecer?\npassar com ele? Se sim, o que eu poderia fazer para\nevitar o desastre? Durante a consulta de Ifá, Òfún Méjì foi\nrevelado. O Awo disse a Olórí-ire que o povo estava narrando sua\nhistória. Disseram-lhe que seu problema se originava do fato de que\nque ele sempre teve sorte em sua vida. Eles contaram\nSinto o cheiro de que a maioria das pessoas tinha muito em seus\ncontra por ter sobrevivido quando a maior parte de sua\nparentes morreram; que havia sido abençoado, onde o\nA maioria deles ainda estava rangendo os dentes no\ndor e agonia; e isso foi elevado onde outros\nEles estavam frustrados. No entanto, ele garantiu-lhe que iria superar\ntodo o mal formado contra ele. O Awo o aconselhou a oferecer ebo conforme prescrito\nanteriormente. Ele obedeceu; Ele também foi aconselhado a preparar\nSabonete Ifá para uso. Ele deu o dinheiro ao Awo para\nprepare sabonete para ele. Assim que isto foi feito, a opinião pública contra\n20\nde Olórí-ire começou a mudar. Seus antagonistas\nEles começaram a vê-lo como alguém que deveria ser elogiado em\nem vez de ser desprezado. Eles o viam como alguém que\nEle teve muita sorte, mas foi confrontado com\ndiversas experiências de quase morte. Em pouco tempo, o\nAs pessoas começaram a procurar o seu conselho e às vezes pediam-lhe que\nConte a eles a história da sua vida. Ninguém pensou no\nmau planejamento contra ele. Tradução\nPor fora as cores são preparadas\nA passagem é para o fio da corda\nA passagem em que a corda é preparada\nÉ também o local onde as roupas são tingidas\nEstas foram as declarações do Ifá para Olórí-ire, o\nsorte\nQuem estava sendo informado sobre uma maneira\nmalicioso\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nObedecido\nAgora, fui informado sobre uma forma maliciosa\nÀtòrì, o interruptor\n21\nIfá mudará a opinião pública a meu favor\nÀtòrì\nIfá diz que para a pessoa para quem este Odù é revelado, Ifá\nmudará a opinião pública de ruim para boa para ele/ela. Ifá diz que ele/ela ganhará respeito e honra entre seus\ncomunidade. 6.\n\nIfá aconselha a pessoa para quem este Odù é revelado\nSeja humilde em todos os momentos. Ele/ela tem que ter\nrespeito e consideração por aqueles que lhe são inferiores. Ifá diz que para ter sucesso na vida é dever de\npessoa para quem este Odù é revelado coloque em sua mente que\nÉ um favor prestado a ele/ela se alguém concordou em ser\nassistido. Em outras palavras, se a pessoa a quem este Odù é\nrevela não ajuda ninguém, ele tem que se considerar\nsorte que a pessoa que precisa do favor tenha\najudou-o a receber ajuda; se ele/ela não aparecer\norgulho ou arrogância, então o sucesso e a realização são\nsegurado. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com duas pombas\nbrancos, duas pintadas e dinheiro. Depois disso, ele\n/ Ela tem que alimentar Ifá com galinha. Neste\naspecto, Ifá diz:\n22\nTradução\nVinte lâminas não conseguem raspar uma coluna limpa\nApenas uma brasa acesa de carvão transforma um\nfloresta continental\nEstas foram as mensagens de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ele ia se tornar um escravo\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\nQuando Òrúnmìlà veio do céu para a terra, ele planejou ser\nfazendo boas ações da maneira mais lucrativa. eu estava\nconvencido de que fazê-lo era a melhor maneira de garantir\nos pontos espirituais mais elevados. Como consequência\nisso, ele foi para a casa dos dois Awo cujos ditos sábios foram\nmencionado acima para consulta de Ifá: você seria capaz de\ninfluenciar positivamente o mundo e ao mesmo tempo vencer\npontos espirituais muito elevados? O Awo garantiu a Òrúnmìlà que ele certamente seria capaz de\najude a todos que vieram em busca de ajuda. Também seria\ncapaz de reunir recompensas divinas muito elevadas para si mesmo\nele mesmo no processo. Ele foi primeiro aconselhado a oferecer ebo\ncomo mencionado acima. Não só isso, você vai\naconselhado a certificar-se de que, ao ajudar os necessitados\nsua ajuda, ele teve que aprender a prestar essa assistência de uma forma\nde tal forma que pareceria que aqueles que receberam sua ajuda eram de\nfeito aqueles que estavam lhe fazendo um favor. Em outros\npalavras, Òrúnmìlà considerou uma honra que as pessoas\nconcorde com Òrúnmìlà para ajudá-lo. Isto é\nporque se as pessoas se recusassem a ser ajudadas,\nentão Òrúnmìlà não seria capaz de coletar todos os\nrecompensa espiritual de Olódùmarè. Òrúnmìlà foi\n23\nconcordou com o Awo e ofereceu o ebo conforme prescrito. Enquanto estava na terra, na realidade Òrúnmìlà condescendeu\nmuito baixo para ajudar alguém. Ele\nfazendo tudo em sua maneira de ajudar. Ele não só\nEle considerou uma honra poder ajudar,\nEle ainda deixou claro que a homenagem foi muito apreciada. Aqueles que receberam sua ajuda ficaram agradavelmente\nsurpreso que foram eles que fizeram um\npor favor, Òrúnmìlà, deixe-o ajudá-los. muitos\nas pessoas foram até sua casa, deram ordens nele e ele fez\nDe bom grado faço o melhor por eles. Desta forma, foi muito\nfavorecido pelos seres humanos e Olódùmarè. Tradução\nVinte lâminas não conseguem raspar uma coluna limpa\nApenas uma brasa acesa de carvão transforma um\nfloresta continental\nEstas foram as mensagens de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando ele ia se tornar um escravo\nEle foi aconselhado a oferecer ebo\n24\nObedecido\nViajantes das cidades Ìpo e Òfà\nVenha se juntar a nós em meio à felicidade\nVenha ver tudo o que há na vida\nIfá diz que o tempo que a pessoa para quem é revelado\neste Odù está pronto para mostrar um alto grau de humildade e\nbom senso, então ele será abençoado e favorecido por\nOlódùmarè. 7. Ifá diz que algo de proporção muito elevada está criando\nmedo e apreensão na mente da pessoa para quem\neste Odù é revelado. Ifá diz que essa pessoa já está vendo\nos sinais de alerta de que nem tudo está bem. Há necessidade de oferecer ebo e alimentar os idosos\nda noite o mais rápido possível. Ifá avisa que esta pessoa nunca deve vender ou comer\nàkàrà, torta de feijão na sua vida. É um tabu sério para ele /\nela, a fim de evitar uma situação em que ele / ela será\nconstantemente em disputa com os Anciãos da Noite. Ele / ela também deve evitar ser mau em todas as coisas\no que ele/ela faz. Ele/ela deve ser generoso em tudo\nmomento. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com 201 peças de\nbolos de feijão (àkàrà) e dinheiro. Ele/ela também tem que\nalimente os mais velhos da noite com outro 201 àkàrà.\n\nEm\nEste aspecto, Ifá diz:\n25\nTradução\nO falcão continuou a gritar incessantemente\nE a poupa cantarolava incessantemente\nTem alguém sofrendo de doença aí? Estas foram as declarações de Ifá para Èrùúbàmí\nQuem incorreria na ira das bruxas\nEles o aconselharam a oferecer ebo\nÈrùúbàmí, o medo me invade, eu era especialista em\nfazendo Àkàrà, bolos de feijão. as pessoas costumavam\nfrequente-o de perto e de longe. Em pouco tempo você vai\nEla era conhecida como a melhor vendedora de àkàrà do planeta. ela\nEle costumava ter grandes lucros. Ela foi altamente classificada\nna terra. Os líderes comunitários prestaram a sua honra e\nreconhecimento. Apesar dessas conquistas, no entanto, Èrùúbàmí, foi muito\nmesquinha Ela não via razão para dar nada\npara ninguém. Ela não poderia dar-lhe àkàrà como amostra. Se alguém\nele queria provar, raciocinou, deixaria a pessoa comprar. Ela acreditava que, ao fazer isso, seria capaz de maximizar seu\nbenefício. Um dia, a bruxa chefe chegou ao mercado onde\nÈrùúbàmí estava vendendo seu Àkàrà. Ele cumprimentou todos no\n26\nmercado. Quando ela chegou na parada Èrùúbàmí, ela\nele cumprimentou. Após os elogios, ela implorou a Èrùúbàmí\ndê a ele um Àkàrà para tentar, mas ele recusou categoricamente,\npedindo-lhe que pagasse se quisesse provar o Àkàrà. O chefe de\nAs bruxas imploraram e imploraram a Èrùúbàmí que não\nimpressionado;. . . Ela disse-lhe francamente que não veio\nfrite Àkàrà no mercado por causa dela ou para caridade. Ela pediu à bruxa-chefe que saísse de sua vista. O\nmulher saiu em silêncio. Na noite daquele dia, o chefe dos Sábios da noite\nconvocou uma reunião de emergência de todos os seus membros. Todos eles se reuniram à noite. A chefe das Mulheres Sábias de\nA noite não perdeu tempo antes de se aproximar das bruxas;\n\"Saudações a todas as velhas da noite! Desde que nasci,\nsem falar quando me tornei mãe do\nAnciãos da noite, nunca fui humilhado e\narrastado na lama como experimentei hoje. Èrùúbàmí\nEle me desonrou hoje por causa de um bolo Àkàrà e é um\ninsulto que não posso permitir. Devo me vingar! Èrùúbàmí\nEles devem ser tratados cruelmente! estou disposto a\nouvir suas opiniões sobre o tipo de punição que será\nimposta a ela. Não quero ouvir que Èrùúbàmí deve ser\nperdoado! “Ela foi julgada!” Assim que ele disse\nIsso, ele sentou-se com raiva. Um dos anciãos de alto escalão começou a falar. Ela disse:\n“Saudações à nossa Mãe e a todos os anciãos do\nassistência. Eu estava no mercado quando nossa mãe\nEla foi humilhada por Èrùúbàmí. Foi totalmente inaceitável.\npara mim. Isto deve ser corrigido e o caso de Èrùúbàmí deve ser\n27\nusado para emitir um aviso aos outros. Foi assim a todos os mais velhos que ele se dirigiu naquele dia\nEles falaram. Concluindo, eles decidiram que Èrùúbàmí não deveria\ntenha mais tranquilidade. Ela teve que ser assediada dia e dia\nnoite aterrorizada. Naquela mesma noite, os Anciãos da Noite coletaram 11\npássaros e cinco animais para colocar medo na mente de\nÈrùúbàmí. Essas aves eram, Àsá, o Tordo; Àkàlàmàgbò, o\nabutre; Òwìwí, a coruja; Èlúùlú, o cuco cotovia de salto alto;\nParapandù, a flâmula noturna alada; Àgbìgbònìwònràn,\na poupa; Kòlòbò, o pássaro preto com manchas brancas;\nAlátagbà, o falcão de dorso cinzento; kolíkólì, a banana\nsala de jantar; e Eye-Ìgbò, o comedor de ovos. Eye-Ìgbò era\nescolhido como chefe. Os animais eram Ológbò, o gato;\nAh, o cachorro; Àgùntàn, a ovelha; Asín, o rato fedorento; e\nÒkété, o rato gigante. Os animais foram conduzidos por\nOlogbó. Os 11 pássaros pousaram no telhado do Èrùúbàmí e\nEles começaram a uivar e gritar. Eles faziam barulhos terríveis e\naterrorizante. Como se não bastasse o medo, os animais\nEles entraram na casa de Èrùúbàmí, Asín e Ológbò entraram em sua\nquarto, Òkété estava no quintal de sua casa, Aha\nEle passou pela porta enquanto Àgùntàn se movia pela sala.\ncasa. Eles também estavam fazendo barulhos terríveis e\naterrorizante! Ninguém poderia dormir na casa de Èrùúbàmí naquela\ndia. Os pássaros e animais fizeram da casa de Èrùúbàmí seu\n28\nroxo Em três dias, ela estava magra. os olhos dele\ntornou-se desorbitante como resultado da falta de sono ou\ndescanse. Ela começou a chorar sem parar. Eu temia o momento\nque eu voltaria para casa porque sabia que os pássaros e o\nanimais estariam lá para assustá-la. sete dias\nDepois disso, Èrùúbàmí não era mais uma pessoa normal. Ela não\nEu não conseguia comer nem beber.\n\nEle estava fraco demais para sair;\nNo entanto, ela não se atreveu a ficar em casa. Quando\nEle não aguentou mais a situação, correu para a casa de Òfun\nMéjì para a solução do seu problema. Em primeiro lugar, queria saber o que causou o problema\nela. Em segundo lugar, queria saber o que poderia fazer para\nresolver o problema. Òfún Méjì disse a ela que foi ela quem pisou no rabo de uma cobra\nViva com sua mesquinhez. Disseram-lhe que os Anciãos do\nNoite eles ficaram com raiva dela e para fazer as pazes\ncom eles, tive que usar todo o àkàrà que fritei em uma\ndia para alimentar as bruxas. eu teria que fazer isso por\ntrês dias para que sua vida volte ao normal. Èrùúbàmí estava disposto a fazer qualquer coisa para retornar\nà normalidade em sua vida. Ela fez o que o Awo aconselhou. Assim que isso foi feito, os pássaros e animais\nEles saíram de casa e nunca mais voltaram. Èrùúbàmí também\nparou de fritar o àkàrà completamente. Èrùúbàmí mais tarde deu\nperceber que quando seus problemas começaram, as pessoas\nEu estava indo para outro lugar comprar àkàrà. Ocorreu-lhe\nque se as pessoas não pudessem ver uma pessoa, elas rapidamente\neles fariam isso com outra pessoa. Sua suposição de que\n29\nporque ela era a campeã de vendas de àkàrà nas redondezas,\nas pessoas sentiriam sua ausência; desapareceu rapidamente. Tradução\nO falcão continuou a gritar incessantemente\nE a poupa cantarolava incessantemente\nTem alguém sofrendo de doença aí? Estas foram as declarações de Ifá para Èrùúbàm\nQuem incorreria na ira das bruxas\nEles o aconselharam a oferecer ebo\nEla obedeceu\nEm pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós enquanto desfrutamos da vitória sobre o\nadversidades\nIfá diz que a pessoa para quem este Odù foi revelado deve\nsuperar todos os seus problemas na vida. Ele/ela só tem\nVocê tem que aprender a ser generoso com as pessoas. 8. Ifá diz que prevê a Ira de um filho para um casal estéril\nonde este Odù é revelado. Ifá diz que este bebê, ao nascer\nterá pelo menos uma qualidade que fará o bebê\n30\ndiferente de outros bebês. Este bebê pode ser qualquer um\ndeformado de uma forma ou de outra, ou ter alguma dotação\ncouro único que o separa dos demais. Ifá diz que apesar disso, o bebê crescerá até\ntorne-se a pessoa mais bem-sucedida em sua comunidade. O\nOs pais também se tornarão muito influentes e\naltamente respeitado. Ifá aconselha a pessoa para quem este Odù é revelado,\nofereça ebo com 16 cabras, 16 caracóis, 16 ratos, 16 peixes,\n16 garrafas de óleo de palma, 16 garrafas de álcool, 16\npacotes de roupa de cama e dinheiro. Se isso puder ser feito,\nninguém naquela comunidade terá tanto sucesso quanto a pessoa\npara quem este Odù é revelado. Uma estrofe de Òfún Méjì\nSobre esse aspecto ele diz:\nTradução\nA parte frontal da perna permite durante o\ngravidez\nPuxe sua barriga para trás\nEsta foi a mensagem de Ifá para Òòsà (Òrìsà)\nQuando ele chora lamentando a incapacidade de gerar um\nfilho\nEles o aconselharam a oferecer ebo\n31\nÒòsà (Òrìsà) percebeu que o resto de Òòsà,\nEgúngún, Orò, Irúnmolè e os seres humanos estavam orgulhosos\npais. Ela foi a única que ficou sem filho. Ela chorou e\nchorou; No entanto, nenhuma criança chegou. Ela estava sem\nNo entanto, completamente determinada a ser pai de seu próprio filho. Foi isso que a trouxe à casa de Awo mais cedo.\nmencionado. Ela será abençoada com o fruto do seu ventre? O Awo disse a Òòsà que para ela, o caminho para gerar um\ncriança estava muito longe e era muito exigente. em vez de\ndesanimado, ele insistiu que o Awo deveria dizer ao ebo que\nprecisa oferecer para fazê-la gerar um filho. O Awo deu-lhe os materiais ebo conforme indicado\nanteriormente. Ela adquiriu todos os materiais do ebo. O\nAwo ofereceu o ebo para ela e pediu-lhe que fosse à casa de\nOlódùmarè para reivindicar seu filho sozinho. Ela se certificou\nque seu ebo já estava na casa de Olódùmarè. Quando Òòsà chegou à casa de Olódúmarè, declarou que\nveio buscar seu bebê porque queria ter o seu próprio\nfilho na vida. Olódùmarè disse a ele que não havia bebê\npara ela porque não há filho disponível para complementá-la\ndestino. Ela afirmou que seu ebo era pesado e que ela realizava\no ebo apenas porque ela realmente queria o seu próprio\nquerido. Olódùmarè disse-lhe que tinha visto seu ebo e foi\nmuito pesado. No entanto, ele foi informado de que o único\nbebê disponível era conhecido como Òrò, Isekúse (Expressão\nesoterismo profundo, lei irregular).\n\nÒòsà implorou a Olódùmarè que desse a ela; afinal,\n32\num bebê era um bebê. Olódùmarè deu o bebê a Òòsà. Sem\nNo entanto, ela foi abençoada assim que este bebê nasceu,\ntodos estariam inclinados para o bebê e estariam olhando\npara o bebê. Olódùmarè disse que tudo que ela usou\npara fazer esse ebo seriam os mesmos elementos de tudo\no mundo estaria tentando, buscar o favor do bebê e\nproteção em qualquer lugar que o bebê possa estar. Olódùmarè pediu a Òòsà que voltasse para casa. Ela fez isso. Pouco depois, ela engravidou. Nove meses depois, ele deu\ndeu à luz este bebê. O bebê tinha olho direito, mas não\no olho esquerdo; tinha o maxilar superior sem\nmaxilar inferior; ele estava com o braço esquerdo faltando\ncerto; Eu tinha coxa direita sem coxa esquerda. Após o nascimento, o bebê recebeu o nome de Òrò, Isekúse. Outros o chamavam de Odù. Òòsà foi informado de que o bebê não era\nEu poderia viver entre as pessoas. O bebê foi levado para\nfloresta. A floresta para onde este bebê foi levado era\nconhecido como Igbó-Odù ou Igbódù (Bosque Ifá). Qualquer pessoa que fosse iniciada em Ifá teria que\nprocure ratos, peixes, pássaros, cabras, nozes de cola, kolas\namargo e assim por diante, e mudar para Igbó-Odù para poder\nveja Odù u Òrò, Isekúse. Então Òrò irá coletar todos estes\nartigos em várias partes a cada ano. No final do exercício\nIgbódù, as pessoas perguntarão: 'Qual Odù deu origem a este\npessoa?' ou 'qual é o seu Odù?'. O mundo inteiro estará\npagando novamente tudo que a mãe de Odù usou como\nmaterial ebo para ela. As propriedades de Odù são\ntornou-se interminável e inesgotável. Enquanto estiver em\n33\nIgbódù, seríamos nós que rezaríamos para que Odù aceitasse\ntudo o que trouxemos de nós para Ìtèlódù, então\nambos:\n34\n35\nTradução\nA parte frontal da perna permite durante o\ngravidez\nPuxe sua barriga para trás\nEsta foi a mensagem de Ifá para Òòsà (Òrìsà)\nQuando ele chora lamentando a incapacidade de gerar um\nfilho\nEles o aconselharam a oferecer ebo\nEla obedeceu\n36\nQuando eu ia dar à luz\nEla deu à luz Isekúse\nTambém conhecido por todos como Òrò\nÒrò venha viajar\nÒrò venha comer\nÒrò venha e beba\nÒrò píróró-píróró\nÒrò píróró-píróró\nÒrò pa'sè t’òun t’ìdìn l'énu o\nAgárá-magása\nAgárá-magása\nÒrò Vamos viajar\nÒrò vai para o deserto\nÒrò diz que \"o que vou fazer lá?\"\nDizem que \"Òrò vai para o deserto\nE ele se transforma em um rato\"\nÒrò respondeu que se ele for para o deserto\nE se transforma em um rato\nExistem vários pescadores que montam armadilhas no deserto\nEspecializados em matar ratos para consumo\nÒrò píróró-píróró\nÒrò píróró-píróró\nÒrò pa'sè t’òun t’ìdìn l'énu o\nAgárá-magása\nAgárá-magása\nÒrò Vamos viajar\nÒrò vai para o deserto\nÒrò diz que \"o que vou fazer lá?\"\nEles dizem isso; \"Òrò vai para o rio\nE se transforma em um peixe\nÒrò respondeu que se ele for para o rio\n37\nE se transforma em peixe\nExistem vários pescadores que vão usar anzóis\nQue se especializam em matar peixes para consumo\nÒrò píróró-píróró\nÒrò píróró-píróró\nÒrò pa'sè t’òun t’ìdìn l'énu o\nAgárá-magása\nAgárá-magása\nÒrò Vamos viajar\nÒrò vai para o deserto\nÒrò diz que \"o que vou fazer lá?\"\nDiz-se isso; \"Òrò vai para o deserto\nE se transforma em um pássaro\"\nÒrò respondeu que se ele for para o deserto\ne se transforma em um pássaro\nExistem vários caçadores de pássaros\nEspecializados em matar pássaros para consumo\nÒrò píróró-píróró\nÒrò píróró-píróró\nÒrò pa'sè t’òun t’ìdìn l'énu o\nAgárá-magása\nAgárá-magása\nÒrò Vamos viajar\nÒrò vai para o deserto\nÒrò diz que \"o que vou fazer lá?\"\nDiz-se isso; \"Òrò vai para o deserto\nE ele se torna uma fera.\"\nÒrò respondeu que se ele for para o deserto\nE por sua vez ele se transforma em uma fera\nExistem vários bons caçadores\nQue se especializam em matar a fera para consumo\n38\nÒrò píróró-píróró\nÒrò píróró-píróró\nÒrò pa'sè t’òun t’ìdìn l'énu o\nAgárá-magása\nAgárá-magása\nÒrò Vamos viajar\nÒrò vai para o deserto\nÒrò diz que \"o que vou fazer lá?\"\nDiz-se isso; \"Òrò vai para o deserto\nE se torna um fantasma, Iwin\"\nNão haverá nada no deserto\nCapaz de matar um fantasma para consumo\nAgora, vamos todos os não iniciados, fechem seus\nolhos\nÒrò vai\nÈgbà, a paralisia vai embora (longe de nossas vidas)\nEssa lesão vai embora (longe de nossas vidas)\nÒgbèrì, todos os não iniciados, cubram os olhos! Òrò está retornando ao deserto\nDe onde veio\nOro sai\nÈgbà, ele sai\nÒgbèrì, feche os olhos!\n\nIfá diz que além do fato de que a pessoa a quem isto\nOdù é revelado como transcendendo mais do que qualquer membro da\nsua família; ele/ela também será capaz de se proteger de todos\nos principais males através da ajuda de Ifá. NOTA: Esta estrofe em particular tem muitos segredos e\nsignificados sobre como a iniciação Ifá é realizada. Para que\n39\nPortanto, não pode ser explicado além disso. Uma explicação\nMais detalhado ou aconselhamento sobre isso requer cara a cara\nde estudos com alto nível de competência do sacerdote /\nSacerdotisa de Ifá, que demonstrará todo o significado deste\nOdù para o aluno, junto com todos os avisos e\ntabus. É um aspecto do Ifá que não pode ser considerado garantido. Todos os leitores são avisados e aconselhados a procurar o guia\ndo especialista sobre isso. 9. Ifá diz que a pessoa para quem este Odù é revelado é\nenfrenta alguns problemas no momento em que\nIfá é lançado. Ifá diz que os responsáveis por seus\nos problemas são os mesmos que o atormentam. Eles são\naqueles que te deixam desconfortável. Ifá, entretanto, assegura que esta pessoa deve superar\ntodos esses problemas. Além disso, Ifá promete expor\na todos os amigos e familiares traiçoeiros por trás do\nproblemas. Ifá aconselha essa pessoa a perfurar um buraco de espionagem no\nporta da frente de sua casa. Na verdade, todos\naqueles nascidos por Òràngún-Méjì durante Ìkosèdayé ou Ìtèlódù\nEles precisam furar o olho mágico na porta de suas casas. Desta forma, a vitória estará assegurada; todos os\nOs perpetradores do mal serão expostos e envergonhados. Ifá também aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um\ncabra madura, 10 caracóis e dinheiro. Ele/ela também\nEles precisam alimentar Ifá com uma cabra grande. Nisto, Ifá diz:\n40\nTradução\nEste mundo, este mundo está cheio de maldade\nO mundo é o que coleta as cinzas comuns do fogo para\nque outros possam cozinhar\nEste mundo, este mundo está cheio de atrocidades\nO mundo é aquele que prepara comida com areia para que\noutros consomem\nEste mundo, este mundo está cheio de intriga\nEste mundo é o que transforma a mera abóbora em uma abóbora poderosa.\nvala\nEste mundo, este mundo está cheio de caprichos\nO mundo é aquele que recebe a pedra de barro em brasa para\npressionem seus corpos e queimem uns aos outros\nEstas foram as declarações de Ifá ao 401 Irúnmolè\nQuando eles iam formar uma associação empresarial\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nUm dia, todos os 401 Irúnmolè se reuniram. Eles decidiram formar\numa parceria comercial que traria fundos adicionais\npara eles. Para eles, era a melhor maneira de\n41\nestar em contato um com o outro o tempo todo e, ao mesmo tempo\ntempo, elevem-se financeiramente. Parte do seu plano era também deliberar sobre qualquer\nempresa antes de embarcar nela. A pessoa cujo\nsugestão foi considerada a melhor, demoraria mais\ndividendo no final da transação comercial. Quando\nEles começaram esse negócio, foi um sucesso imediato. O\nprimeiras quatro vezes em que embarcaram no negócio, o\nAs sugestões de Òrúnmìlà foram as melhores, no quinto,\nsexta e sétima vezes, todas as outras Irúnmolè\nEles tentaram dar sugestões melhores que as de Òrúnmìlà,\ne todos eles falharam. Foi assim que a inveja se insinuou\nno assunto. Por que foi que apenas Òrúnmìlà seria\ncarregando o dividendo o tempo todo? Isso significava que eles estavam indo\nestar ao seu serviço perpetuamente? Isso não daria\nÒrúnmìlà a impressão de que ele era mais inteligente que todos\nos outros? Foi assim que eles começaram a conspirar contra\nÒrúnmìlà. Um dia, os restantes Irúnmolè reuniram-se para criar\num plano para lidar com Òrúnmìlà. Depois de muito\ndeliberação, chegaram à conclusão de que não\nEles permitiriam que você tivesse paz de espírito. Eles planejaram criar medo em\nsua mente. Naquela mesma noite, delegaram Sàngó, Ògún e\nSànpònná vá e aterrorize-o. Quando chegaram à casa dele, que ficava no meio do\nnoite. Eles começaram a bater em suas portas. Eles ligaram e\neles ligaram. Ao ouvir seus passos, eles desapareceram. Eles fizeram tudo\na noite. Òrúnmìlà não conseguia dormir. Isso continuou\n42\npor cinco dias. Òrúnmìlà contou aos outros o que estava acontecendo\npassando. Eles lhe deram uma série de conselhos que eram conhecidos por\nEles nunca resolveriam seu problema. Atrás dele, eles se parabenizaram\nuns aos outros por um trabalho bem feito. Quando Òrúnmìlà percebeu que a situação estava piorando\nficando descontrolado, ele foi à consulta de Ifá: ele ia superar isso\nproblema?\n\nOs responsáveis ​​seriam expostos? O Awo lhe garantiu que ele não apenas superaria seu problema, mas também\nTambém envergonharia os responsáveis. Você vai\naconselhado a oferecer ebo conforme prescrito acima. um\num olho mágico também foi perfurado em sua porta da frente. Você vai\naconselhado a ir na ponta dos pés até sua porta a qualquer momento.\nmomento em que ouvi as batidas e olhei pelo buraco\nna porta antes de abri-la. Òrúnmìlà cumprido\ntodos os conselhos e voltei para casa. Quando a noite chegou, Sàngó, Ògún e\nSànpònná chegou à casa de Òrúnmìlà como se\npersonalizado. Eles começaram a bater incessantemente. Eles eram\nesperando para ouvir os passos de Òrúnmìlà antes\neles desapareceriam. Desconhecido para eles, era que Òrúnmìlà\nEle ia na ponta dos pés até a porta, olhava pelo olho mágico; e vi\nSàngó, Ògún e Sànpònná. Em vez de abrir a porta,\nEle começou a cantar, dizendo:\n43\nTradução\nEntão é assim que o mundo se comporta\nÉ sobre como as pessoas são\nOlúbámbí (Sàngó) não é que você e eu\nNós comemos juntos\nE bebemos juntos\nLákáayé (Ògún), não é verdade que você e eu\nNós comemos juntos\nE bebemos juntos\nObalúwayé (Sànpònná), não é verdade que você e eu\nNós comemos juntos\nE bebemos juntos\nAs pessoas cometem o mal contra os outros e mais tarde\neles simpatizam com eles\nÉ assim que o mundo se comporta! Assim que souberam disso, os três fugiram\nem total confusão; Como ele nos viu se não abriu a porta?\nporta? Eles estavam se perguntando. Eles foram e acordaram todo mundo\noutros conspiradores. “Ele nos viu e nos conheceu”, declararam. 'Por que você esperou ele abrir a porta antes\n44\nesconder?” Eles perguntaram aos três. 'Não, ele não abriu o\nporta antes de ele mencionar nosso nome\",\nEles responderam. Os conspiradores disseram que poderiam enviar mais três\nIrúnmolè para a casa de Òrúnmìlà na noite seguinte. Eles nomearam Obàtálá, Òsun e Yemoja para irem e definirem o\nmedo em sua mente. Na calada da noite, os três\nEles chegaram à casa de Òrúnmìlà e começaram a ligar para seu\nporta com força total e repetidamente. Òrúnmìlà foi\npronto para eles. Ele foi na ponta dos pés até a porta e\nOs golpes apareceram pelo olho mágico. Ele viu os três e\nEle começou a cantar dizendo:\nTradução\nEntão é assim que o mundo se comporta\nÉ sobre como as pessoas são\nÒrìsànlá, não é que você e eu\nNós comemos juntos\nE bebemos juntos\n45\nÒsun-Oníkìí, é verdade que você e eu\nNós comemos juntos\nE bebemos juntos\nYemoja-Àwòyó, é verdade que você e eu\nNós comemos juntos\nE bebemos juntos\nAs pessoas cometem o mal contra os outros e mais tarde\neles simpatizam com eles\nÉ assim que o mundo se comporta! Os três também voltaram para os outros\nconspiradores para informá-los que, mesmo sem\nApós abrir a porta, Òrúnmìlà pôde vê-los e conhecê-los. Não estamos dispostos a aceitar a derrota facilmente,\nconspiradores enviaram outros três para irem à casa de\nÒrúnmìlà na noite seguinte. Eles eram Òrò, Egúngún e Egbé. Assim que chegaram à casa de Òrúnmìlà começaram\nbater na porta alto e incessantemente. Òrúnmìlà\nEle olhou para fora e viu os três. Ele começou a cantar assim:\n46\nTradução\nEntão é assim que o mundo se comporta\nÉ sobre como as pessoas são\nÒrò-Òtúte não é que você e eu\nNós comemos juntos\nE bebemos juntos\nEgúngún-Àbàlá, é verdade que você e eu\nNós comemos juntos\nE bebemos juntos\nAlárá-Igbó (Egbé), não é verdade que você e eu\nNós comemos juntos\nE bebemos juntos\nAs pessoas cometem o mal contra os outros e depois\nsimpatizar com eles\nÉ assim que o mundo se comporta! Quando os três ouviram isso, fugiram. Eles foram informar\npara os outros que Òrúnmìlà não abriu a porta antes de\nirá identificá-los. Foi nesta fase que Èsù Òdàrà lhes disse que\nnão se preocupe em enviar qualquer outro Irúnmolè para a casa de\nÒrúnmìlà. Ele explicou-lhes que o que estavam fazendo\ncontra Òrúnmìlà não foi justificado e que foi\nprincipalmente por esta razão que era impossível para eles\nderrotá-lo. Èsù observou ainda que embora um\npessoa justa pode enfrentar problemas na vida, ela tinha\npara superá-los. Concluiu aconselhando ir à casa do\nÒrúnmìlà para se desculpar por todos os seus erros contra ele. Bem cedo na manhã seguinte, todos os 400\nIrúnmolè foi até a casa de Òrúnmìlà e apresentou seu\ndesculpas sem reservas a ele. Quando ele percebeu que\nEles lamentaram, ele aceitou suas desculpas.\n\n47\n48\nTradução\nEste mundo, este mundo está cheio de maldade\nO mundo é aquele que recolhe as cinzas comuns do fogo para\nque outros possam cozinhar\nEste mundo, este mundo está cheio de atrocidades\nO mundo é aquele que prepara comida com areia para que\noutros consomem\nEste mundo, este mundo está cheio de intriga\nEste mundo é o que transforma a mera abóbora em uma abóbora poderosa.\nvala\nEste mundo, este mundo está cheio de caprichos\nO mundo é aquele que recebe a pedra de barro em brasa para\npressionem seus corpos e queimem uns aos outros\nEstas foram as declarações de Ifá ao 401 Irúnmolè\nQuando eles iam formar uma associação empresarial\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nApenas Òrúnmìlà cumpriu o conselho\n49\nEntão é assim que o mundo se comporta\nÉ sobre como as pessoas são\nOlúbámbí (Sàngó) não é que você e eu\nNós comemos juntos\nE bebemos juntos\nLákáayé (Ògún), não é verdade que você e eu\nNós comemos juntos\nE bebemos juntos\nObalúwayé (Sànpònná), não é verdade que você e eu\nNós comemos juntos\nE bebemos juntos\nAs pessoas cometem o mal contra os outros e mais tarde\neles simpatizam com eles\nÉ exatamente assim que o mundo se comporta! Então é assim que o mundo se comporta\nÉ sobre como as pessoas são\nÒrìsànlá, não é que você e eu\nNós comemos juntos\nE bebemos juntos\nÒsun-Oníkìí, é verdade que você e eu\nNós comemos juntos\nE bebemos juntos\nYemoja-Àwòyó, é verdade que você e eu\nNós comemos juntos\nE bebemos juntos\nAs pessoas cometem o mal contra os outros e mais tarde\neles simpatizam com eles\nÉ exatamente assim que o mundo se comporta! E, novamente, é assim que o mundo se comporta\nÉ sobre como as pessoas são\nÒrò-Òtúte não é que você e eu\n50\nNós comemos juntos\nE bebemos juntos\nEgúngún-Àbàlá, é verdade que você e eu\nNós comemos juntos\nE bebemos juntos\nAlárá-Igbó (Egbé), não é verdade que você e eu\nNós comemos juntos\nE bebemos juntos\nAs pessoas cometem o mal contra os outros e depois\nsimpatizar com eles\nÉ assim que o mundo se comporta! Em pouco tempo, não muito longe\nJunte-se a nós enquanto desfrutamos da vitória sobre o\nconspiradores\nIfá garante que a pessoa para quem este Odù é revelado\nEle certamente vencerá todos os seus inimigos que já\nconspirou e conspirou contra ele/ela. Ifá diz que não há\nNão há lugar onde Ifá diga que uma pessoa justa não\nTerá que enfrentar tribulações, mas dá a segurança de que irá\nsuperá-los. 10. Ifá diz que Èèmò, um fato incomum, já reside com o\npessoa para quem este sinal é revelado. Ifá diz que não está em\nmelhor interesse desta pessoa para que Èèmò assuma o\nresidência permanente em sua casa. Ifá entretanto promete\najude esta pessoa a perseguir este Èèmò em sua casa e em sua\nvida. Ifá aconselha esta pessoa a oferecer ebo com três galos\nmaduro e dinheiro. Nisto, Ifá diz:\n51\nTradução\nUm pássaro com asas cortadas salta com os dois pés para dentro de casa\nE pula com os dois pés para fora de casa\nEsta foi a mensagem de Ifá para Èèmò, o Fato Incomum\nSeu filho na terra Ìján-Ánná\nEles o aconselharam a oferecer ebo\nÈèmò, o Fato Incomum, planejou muitas coisas ruins em\ncontra os habitantes da terra Ìján-Ánná. Seus planos\nEles eram muito sérios e intransigentes. Eu não queria saber se\nas vítimas já o ofenderam antes ou não. ela\nele simplesmente gostava de infligir dor e tristeza ao\npessoas. Se ela visse pessoas desfrutando da felicidade conjugal, ela\nIsso criaria conflitos entre o casal. Ele organizou acidentes para\npessoas até mesmo dentro de suas casas. Havia\ndoenças incuráveis ​​que ela infligiu a outros. Ele voltou\nsucesso financeiro das pessoas em casos de desastre para\neles. Ele fez os outros chorarem quando se esperava que ele fosse feliz. Os pais perderam seus entes queridos em circunstâncias\nincomum. As crianças ficaram órfãs e não havia ninguém\npara ajudá-los. Pessoas perderam suas casas e lares devido a\nincêndio, tempestade, inundação, etc. sem qualquer acomodação\nalternativa. Quando tudo isso estava acontecendo, Èèmò geralmente\nele estava feliz e declararia que tal desastre serviu às suas vítimas\ncomo aprendizado. Um dia, Èèmò foi até a casa do citado Awo\nanteriormente para a consulta de Ifá. Eu seria capaz de infligir\nmais dor para as pessoas? 52\nO Awo o advertiu para desistir de sua atitude, para que ele não\nela faria papel de boba. Disseram-lhe que ele tinha que confessar e\narrepender-se Ele também foi convidado a oferecer ebo como\ndisse. Ao ouvir isso do Awo, ela se sentiu muito ofendida. ela\nFiquei muito chateado com Awo.\n\nEla o ensinou a valorizar seu\ntempo, se ele não quisesse trazer o caos e o conflito à porta\nda sua casa e do seu lar. Por que você tem que oferecer ebo?; ele perguntou\nela. Ela é quem inflige dor aos outros, por que\nDevo dar uma única oferenda de ebo? Ela chegou ao\nconclusão de que os Awo eram um bando de trapaceiros e\nladrões que buscavam coisas dela por meio de extorsão. Ela cuspiu na cara dele e saiu de casa. Assim que ele saiu, o Awo percebeu que Èèmò\nEle apresentou um argumento válido quando disse que não poderia\nofereça um ebó. É verdade que foram eles que não quiseram Èèmò\nem suas casas, terras, comunidades, vidas e negócios que\nEles tinham o dever de oferecer ebo. Esta realidade\nEle abriu os olhos para o que estava acontecendo com outras pessoas ao seu redor. Eles estavam totalmente determinados a ajudar as pessoas a resolver\nos problemas criados para eles por Èèmò. Sempre que as pessoas se aproximavam\npara resolver seus problemas, foi relatado que o\nproblemas foram causados por Èèmò. Eles também são\naconselha oferecer ebo com três galos maduros para\nexpulsar Èèmò de suas casas e de suas vidas. tão cedo\nà medida que são cumpridos, Èèmò e os problemas que ela teve\ncriados seriam removidos de suas vidas e lares. 53\nUm dia, os habitantes de Ìján-Ánná perceberam que\nA maioria dos problemas que encontraram em seus\ncasas, comunidade e vida foram criadas por Èèmò. Como consequência disso, eles abordaram o Awo para\najude-os a oferecer um ebo poderoso para que eles lancem\npara Èèmò de sua comunidade como um todo. O Awo eles\nEle aconselhou a compra dos materiais ebo. Eles fizeram isso. Se\nofereceu o ebo. Após o ebo, Èèmò foi forçado a sair\nÌján-Ánná sem hesitação. Tradução\nUm pássaro com asas cortadas salta com os dois pés para dentro de casa\nE pula com os dois pés para fora de casa\nEsta foi a mensagem de Ifá para Èèmò, o Fato Incomum\nSeu filho na terra Ìján-Ánná\nEles o aconselharam a oferecer ebo\nEla se recusou a obedecer\nVocê Èèmò\nNão a queremos mais nesta terra.\nSair! Ifá diz que a pessoa para quem este Odù for revelado será\najudou a expulsar Èèmò de sua vida. 54\nIfá também diz que por mais que tentemos\nconvencer os malfeitores a mudar para melhor também\ndevemos estar preparados para conter suas atividades\nmaligno caso se recusem a mudar de\ncoração. 11. Ifá aconselha a pessoa para quem este Odù é revelado a\nleve muito a sério a higiene pessoal e ambiental. Ele/\nela tem que cuidar adequadamente de seu ambiente,\ncertifique-se de que todos os lugares estejam limpos e arrumados\no tempo todo. Ele/ela também tem que tomar banho com\nregularmente, lavar a roupa, escovar os dentes, cortar\nsuas unhas e cuide do seu cabelo regularmente. Se não,\npode custar-lhe o casamento, os entes queridos e\nfelicidade. Ifá também aconselha esta pessoa a oferecer ebo com um\ncabra madura e dinheiro. Ele/ela também deve alimentar Ifá\ncom outra cabra madura. Antes de alimentar Ifá, no entanto,\n(Ifá) deve ser bem lavado com todas as folhas de Ifá\ndisponível. A pessoa que vai alimentar o Ifá deve ser\nlimpo e arrumado. A pessoa em questão que também deve ser alimentada\nDeve estar limpo e arrumado. A este respeito, Èjì-Òràngún\ndiz:\n55\nTradução\nO amor que temos um pelo outro nos faz associar\num ao outro\nO reconhecimento que damos uns aos outros nos faz\nse acostumar um com o outro\nSe não houver mais amor\nE se não houver mais reconhecimento\nDeixe que cada um siga seu caminho separado.\nEstas foram as mensagens de Ifá para Òrúnmìlà\nQuando Ijó vai casar, a Dança\nFilha de Alá\nE Ayò, Alegria\nFilha de Ajero\nE também um Adùn, Doçura\nA filha de Owaràngún-Àga\nEles foram aconselhados a oferecer ebo\nÒrúnmìlà era um homem muito ocupado; Eu tinha tantos clientes\nque ele havia perdido a conta do número exato. Seu\n56\nclientes espalhados por e perto de diversas cidades e\naldeias. Assim que ele acordou de manhã cedo\nAmanhã, havia vários clientes para atender. Além disso, ele foi abençoado com três esposas\nencantador e interessante. Os nomes dessas mulheres\nEram Ijó, Danza, filha de Alárá, o Obá da cidade de\nÌlárá Mòkín. A segunda esposa era conhecida como Ayò,\nJoy, filha de Ajerò, o Oba da cidade de Ìjerò Èkìtí,\nenquanto a terceira foi Adùn, Dulzura, filha de\nOwaràngún-Àga, o Obá da cidade de Ìlá Òràngún.\n\nEssas mulheres fizeram o melhor por Òrúnmìlà com\npara garantir que ele tivesse sucesso em todos os seus empreendimentos. Eles o fizeram feliz e garantiram que a casa estivesse\nconfortável e sem crises. Houve um problema sem\nentretanto. Como resultado do grande número de clientes\nque em massa chegavam à casa de Òrúnmìlà, de manhã, à tarde e\nnoite, ele não teve tempo para cuidar de sua higiene pessoal. Na sua tentativa de satisfazer todas as pessoas que vieram\npara obter assistência em casa, ele negligenciou sua própria\naparência e saúde. Por exemplo, não tive tempo de limpar\nos dentes com um bastão de mascar, porque antes que ele\nQuando ele acordou, havia muitos clientes para atender. eu não tive\nhora de tomar banho porque havia muitos clientes que\nEles buscaram sua atenção pessoal. Ele não poderia mudar seu\nvestido, porque não havia tempo para se qualificar para\nexercer tal luxo. O resultado disso foi que Òrúnmìlà\nFede. Na fase inicial, as três mulheres tentaram convencê-lo a\n57\ncuidar de sua higiene pessoal, mas ele simplesmente não se importa\nele ouviu. Porém, chegou a um estágio em que o cheiro\nque saiu de seu corpo fez com que suas esposas vomitassem. Ele\ncomeçou a perder seus clientes aos poucos porque não conseguiam\naguente o jeito que fedia. Um dia, as três mulheres\ndecidiu tomar uma medida mais drástica para garantir que\nÒrúnmìlà desista dessa má atitude. Eles eram\nconvencido de que não havia amor mútuo entre eles e\nÒrúnmìlà; Por isso, arrumaram seus pertences e\nEles foram anunciar a Òrúnmìlà que iriam para seus respectivos\ncasas. Eles deixaram claro que nunca mais voltariam para casa. Òrúnmìlà implorou e implorou para que eles ficassem, mas eles\neles negaram. Quando ele pediu que lhe contassem por que estavam indo embora,\nEles disseram que foi por causa de sua recusa em cuidar\nda sua higiene pessoal. Eles declararam que não poderiam mais\nLide com sua má atitude. Òrúnmìlà implorou-lhes que\neles permanecerão Eles responderam que manteriam apenas o\ncondição de que Òrúnmìlà concordasse em limpar os dentes,\ntome seu banho, faça a barba e limpe o cabelo, corte e apare\nunhas e vestir um vestido novo. Não só isso,\nDisseram que ele deveria tomar banho e limpar o\ndentes duas vezes ao dia. Òrúnmìlà concordou que faria o que\no que suas esposas haviam dito. Ele disse que ia fazer um\nÓtima cerimônia para seu evento de limpeza pessoal. Naquele mesmo dia, ele instruiu seus alunos a irem para\nprocure por ele todas as folhas de Ifá, especialmente òdúndún,\ntètè, rinrin e outras 198 folhas de Ifá. No total, eles coletaram\n201 folhas de Ifá diferentes. Os alunos apertaram\ntodas essas folhas na água e Òrúnmìlà foi levado ao banheiro\nbanho com esponja e sabonete. Ele foi completamente esfregado. 58\nNo final do exercício, Òrúnmìlà emergiu do limpador de água,\nmais fresco e saudável (D",
      "texto_original": "ÒFÚN MÉJÌ\n1\nCAPÍTULO DIECISEIS\nÒFÚN MÉJÌ\n(ALIAS: ÒRÀNGÚN MÉJÌ)\nA.1. Ifá dice que la persona para la cual se revela este Odù\ndurante Ìkosèdáyé o Itèlódù, el éxito ilimitado está\ngarantizado. Ifá dice que él / ella se convertirá en un gran\nlíder en la vida. Él / ella será muy valioso e influyente en la\ncomunidad, de la forma en que el ojo es para todo el cuerpo.\nIfá dice que esta persona va a alcanzar la posición de\nliderazgo en la juventud y su influencia se extenderá a lo\nlargo y ancho.\nIfá aconseja a esta persona a ofrecer ebo con dos huevos\nfrescos, dos palomas, manteca de ori y dinero. Después de\nesto, él / ella también adquirirá una paloma, un huevo de\ncorral fresco, mantequilla de ori y hojas jénjókòó (déjame\nvivir), las hojas se muelen hasta una pasta fina, el huevo se\nromperá y se mezcla con las hojas molidas, la paloma será\nsacrificada y la sangre drenada en la mezcla con aceite, se\nañade la manteca de ori a la mezcla y se mezcla\nadecuadamente en pasta fina. La pasta será usada por la\npersona para quien este signo se revela para frotar su cuerpo\ncon regularidad. En este Odù dice Ifá:\n2\nTraducción\nNos apresuramos a arrancar las naranjas\nY caminó sin prisa para coger las naranjas\nSi tenemos contactos donde se cultivan naranjas\nSeguramente no podemos aspirar las verdes\nEstos fueron los mensajes de Ifá para Ojú, los Ojos\nCuando va a convertirse en el líder entre todas las partes del\ncuerpo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nOjú, el Ojo, era relativamente más pequeño que la mayoría\nde las partes del cuerpo, como los brazos, piernas, manos,\npies, cuello, pecho, abdomen, etc. Ojú era ambicioso. Él\nquería ocupar una posición muy influyente en el cuerpo. Por\nesta razón, se fue a la casa del Awo mencionado\nanteriormente para determinar la forma en que haría para\nalcanzar su ambición en la vida.\nEl Awo le aseguró que él sería capaz de lograr su ambición\nen la vida. Se le aconsejó ofrecer ebo según lo prescripto\nanteriormente. Él obedeció.\nCuando Ojú, vino a este mundo, Olódùmarè instruyó a\nObàtálá para hacerlos en par y colocarlos en dos tomas\nidénticas en frente de la cabeza para que sean parte de la\ncara. Olódùmarè también dio instrucciones de que debían ser\nlos pioneros de todo el cuerpo. Eso era por, ser Ojú quien\ncarga con la responsabilidad de ver las cosas en las cosas\nvivientes creadas por Olódùmarè y encontrar su camino de\nun lugar a otro. Sin Ojú, los ojos, los seres vivos habrían\nestado en la oscuridad permanente. Por esta razón, Ojú es\n3\ncelosamente guardado y protegido por aquellos que lo\ntienen.\nIfá dice que la persona para la que este Odù se revela\nocupará la posición que Ojú tiene en el cuerpo en su\ncomunidad, grupo, sociedad y / o país.\nTraducción\nNos apresuramos a arrancar las naranjas\nCaminamos sin prisa para coger las naranjas\nSi tenemos contactos donde se cultivan naranjas\nSeguramente no podemos aspirar las verdes\nEstos fueron los mensajes de Ifá a Ojú\nCuando va a convertirse en el líder entre las otras partes del\ncuerpo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nOjú se ha convertido en el líder entre todas las otras partes\ndel cuerpo\nDéjame caminar pausado\nY marchar majestuosamente\n4\nIfá dice que esta persona tendrá voz y voto en los asuntos de\nsu grupo, sociedad, comunidad o país.\n2. Ifá dice que la mayor parte de los logros de la persona\npara la cual se revela este Odù habían bajado. Estos logros,\nsin embargo se recuperarán mientras que muchos más se\nañadirán a ellos para él / ella. Ifá aconseja a la persona a no\ndesesperarse o entrar en pánico. Todo lo que él / ella tiene\nque hacer es trabajar duro y tener esperanzas.\nIfá sin embargo aconseja a esa persona o grupo para ofrecer\nebo con 10 palomas blancas, 10 ratas, 10 peces, 10 gallinas y\ndinero. Después de esto, la persona para quien este Odù se\nrevela también requiere de 200 àwòrònpálà (gusanos de\nárbol de palma). Estos gusanos se van a cocinar para esta\npersona junto con ewe ajé (hojas de riqueza), que será\nconsumido por la persona para quien este Odù se revela\ndespués de ofrecer el ebo y la recitación de este Odù. Una\nestrofa de este Odù sobre este aspecto dice:\nTraducción\nAjéyímiká, la residencia del Awo en la casa de Alárá\nY la multitud, que se precipitó en la plaza del mercado\n5\nFújà Fújánjá\nEllos fueron los Awo que echaron Ifá para ellos en ÌtòkùÁgbon\nEn la parte sur del mercado\nLos que se despertaron y no podían encontrar nuevas fuentes\nde generación de ingresos\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nLos habitantes de la ciudad Ìtòkù- Ágbon, especialmente los\nque viven en el lado sur de la plaza del mercado se\nencontraban en un lío financiero inexplicable. Ellos no\npodían entender por qué, a pesar de su empresa y el trabajo\nduro todos sus caminos de avance estaban bloqueados\ntotalmente. Ellos remaron de izquierda a derecha, adelante y\nhacia atrás, sin embargo, su canoa se detuvo. Como último\nrecurso, se dirigieron al grupo de Awo mencionado\nanteriormente para la consulta Ifá; sería que la fortuna nunca\nsonreiría a ellos otra vez? ¿Tendrían éxito donde ellos ahora\nhabían fracasado? ¿Serían capaces de alcanzar los objetivos\ndeseados en la vida? ¿el logro regresaría a su ciudad una vez\nmás? Y sobre todo, ¿habrían de sonreír al final de estas\ntribulaciones?\nEl grupo de Awo les aseguró que a pesar de que parecía\nhaber una gran obstrucción en la rueda de su progreso, sin\nembargo, la falla se dará espacio para el éxito; la decepción\ndará lugar a oportunidades; la desesperación dará lugar a la\nalegría; mientras que la tristeza dará lugar a la alegría sin\nlímites. El grupo de Awo les aconsejó ofrecer ebo según lo\nprescripto anteriormente. Todos ellos cumplieron. También\nbuscaron àwòrònpálà, gusanos de palma, para preparar su\n6\nsopa de hierbas para su consumo. Después del ebo, todos\nvolvieron a sus diversas responsabilidades.\nEn poco tiempo, después de la ofrenda del ebo, las puertas\nde las oportunidades comenzaron a abrirse, la felicidad\nvolvió a la comunidad. Los que estaban enfermos\nrecuperaron su salud; deudores crónicos fueron capaces de\npagar su deuda. Como resultado de las oportunidades\nilimitadas que habían regresado a la ciudad de Ìtòkù- Ágbon,\nera fácil de trabajar y adquirir riqueza. Solteros y solteras\ncrónicas aprovecharon el entorno económico propicio para\ncasarse, las parejas casadas que no estaban seguros del futuro\nhabían disipado sus temores y empezaron a tener hijos.\nPadres, madres y niños se unieron a sus recursos juntos y\ncomenzaron a erigir nuevas y acordes casas por sí mismos.\nDebido a que había mejores oportunidades económicas y\nfinancieras en la comunidad, los habitantes eran más felices.\nEstos dos combinados, hizo de mejores calidades de vida.\nCon una mejor calidad de vida, la gente era capaz de vivir\nmás tiempo en su vejez en Ìtòkù- Ágbon. Cuando se les\npreguntó cómo fueron capaces de transformar la tristeza a la\nalegría en Ìtòkù- Ágbon, respondieron que todos habían\nconsumido 200 àwòrònpálà cada uno.\n7\nTraducción\nAjéyímiká, el Awo en la casa de Alárá\nY la multitud, que se precipitó en la plaza del mercado\nFújà Fújánjá\nEllos fueron los Awo que echaron Ifá para ellos en ÌtòkùÁgbon\nEn la parte sur del mercado\nLos que se despertaron y no podían encontrar nuevas fuentes\nde generación de ingresos\nSe les aconsejó ofrecer ebo\ncumplieron\nEl Ire de la riqueza que hasta ahora nos ha faltado\nAhora ha vuelto a nosotros\nHemos consumido 200 àwòrònpálà\nEl Ire de la riqueza se ha vuelto a raudales\nEl Ire de los cónyuges ha regresado\n8\nHemos comido 200 àwòrònpálà\nY el Ire del esposo ha regresado en masa\nEl Ire de los niños que nos faltaban\nEl Ire de los niños ha regresado\nHemos comido 200 àwòrònpálà\nEl Ire de los niños ha regresado como langostas\nToda el Ire que buscábamos\nTodo el Ire ha vuelto\nHemos consumido 200 àwòrònpálà\nTodos los Ire han vuelto a nosotros como se esperaba\nIfá asegura a la persona o grupo para el que este Odù se\nrevela que él / ella / ellos tendrán motivos para sonreír y\nagradecer a Olódùmarè al final del día.\n3. Ifá dice que esta persona será honrado con un título muy\nalto en la vida. El título deberá hacerlo popular y reforzará su\nprestigio en la comunidad.\nIfá dice que esta persona deberá dar a luz a un hijo varón,\nque recoge lo dispuesto en esa posición de él / ella, incluso\nmientras él / ella todavía está vivo. Ifá dice que si esto\nsucede, existe la necesidad de esta persona para quien este\nOdù se revela a abandonar la posición pacífica y alejarse de\nesa comunidad.\nSi está en un entorno de trabajo o de asociación, uno de los\nsubordinados de la persona para quien este Odù se revela\nasumirá la posición que él / ella ocupaba. Además, si esto\nsucede, es en el mejor interés de esta persona dejar el trabajo\no asociación y trasladarse a otro lugar de forma pacífica.\n9\nSi es durante Ikosèdáye para un bebé de sexo masculino, el\nnombre de este bebé que está bien es Ariwoola o Awolola.\nEste niño vivirá para hacerse cargo de la posición de su\npadre.\nIfá recomienda para la persona para quien este Odù se revela\nya sea durante o Ikosèdáye o Itèlódù, siempre andar con\nÌrùkèrè, de vaca o de la cola de caballo. De este modo, su\nprestigio y honor brillarán a través de esto y que a él / ella se\nle dará espacio y aceptación en la comunidad.\nIfá aconseja a esta persona a ofrecer ebo con 3 palomas, 3\npollas, 3 guineas, 2 Ìrùkèrè y dinero. Después del ebo, uno\nde los Ìrùkèrè serán entregados a él / ella para su uso. En\nesto, Òràngún Méjì dice:\nTraducción\nLo que es de color blanco y deslumbrante\nAquello que los diferencia y da brillos\nLo que brilla y está impecablemente blanco\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òràngún\nPropietario de 1400 Ìrùkèrè, o de la cola de caballo\nCuando lloraba, lamentándose de su incapacidad para\nengendrar un hijo\n10\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒràngún se tornó el Oba de la tierra en medio de la pompa y\nel boato. Su reputación se extendió como reguero de pólvora.\nEra conocido, honrado y respetado en todo lo largo y ancho\nde la tierra Yorùbá.\nA pesar de todos estos logros, sin embargo, Òràngún no\ntenía heredero al trono. Como cuestión del hecho, él no tenía\nningún hijo en absoluto, a pesar de tener varias esposas. Esta\nsituación lo ponía triste. Esta fue la razón por la cual se fue a\nconsulta Ifá; iba a ser un orgulloso padre en su vida?\n¿Tendría un hijo que heredará el trono de sus antepasados\ncuando saliera? ¿Su dolor se convertirá en gozo?\nEl Awo le aseguró que iba a tener a un bebé que finalmente\nse haría cargo de su puesto. Se le aconsejó ofrecer ebo como\nse ha indicado anteriormente. Él obedeció. En poco tiempo,\nuna de sus mujeres quedó embarazada y dió a luz a un bebé.\nDurante Ikosedàyé, el bebé fue nombrado Ariwoolá. Este\nbebé tenía un crecimiento muy rápido.\nDebido a que Òràngún anteriormente había sido informado\npor su Awo que este niño debería tomar posesión de su cargo,\nincluso cuando aún estaba vivo, él (Òràngún) decidió enviar\na este niño fuera de la tierra Ìlá para ir a vivir a otro lugar\ncon el fin de evitar cualquier situación que podría conducir a\nfricción y competencia entre padre e hijo. Por eso Ariwoolá\nfue llevado fuera del dominio de su padre.\nDónde Ariwoolá fue llevado, todo el mundo lo conocía como\n11\nu\nantepasados como uno de los más grandes Oba que esa tierra\nYorùbá nunca había producido.\nTraducción\nLo que es de color blanco y deslumbrante\nAquello que los diferencia y da brillos\nLo que brilla y está impecablemente blanco\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òràngún\nPropietario de 1400 Ìrùkèrè, o de la cola de caballo\nCuando lloraba, lamentándose de su incapacidad para\nengendrar un hijo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nCon el tiempo dio a luz a un niño llamado Ariwoolá\nCuando Òràngún se fue de la ciudad\nEl regocijo envolvió toda la tierra Ìlá\nNOTA: Esta estrofa no es una licencia para los subordinados\nque eclosionan hasta cualquier diseño malo o conspiración\ncontra sus superiores. No es una oportunidad para un niño\nque planea derrocar a sus padres o para los más jóvenes que\nplanifican de manera ilegal hacerse cargo de sus superiores.\nSi la toma de posesión no permite ser algo natural como lo\n13\nque pasó entre Òràngún y Ariwoolá, los usurpadores van a\nsufrir por el resto de sus vidas.\n4. Ifá dice que prevé larga vida para la persona a quien Òfún\nMéjì se revela. Ifá dice que él / ella va a vivir mucho tiempo\npara presenciar el nacimiento y crecimiento de sus nietos.\nIfá aconseja a esta persona a adquirir una gallina. Esta\ngallina se va a utilizar para frotar cada parte de su cuerpo y\nluego sacrificar para Ifá. Ifá dice que si se hace esto, larga\nvida está asegurada. Todas las fuerzas del mal que podrían\nconducir a la muerte prematura para esta persona se\ndisiparán. En esto, dice Ifá:\nTraducción\nHoy de día el rocío se detuvo\nY de nuevo las gotas de rocío\nVamos a despertar temprano en la mañana\nY ofrecer una nuez de kola a Ólúyo en el bosque\nEste fue el registro Ifá para Òrúnmìlà\nCuando va a ir a Il’ádie (donde se utiliza la gallina para\nevitar la muerte prematura)\nSe le aconsejó ofrecer ebo\n14\nÒrúnmìlà siempre se enfrentó a los problemas de las\npersonas que pierden sus seres queridos en su mejor\nmomento. Muchas personas prometedoras murieron en\ncircunstancias misteriosas. Por eso Òrúnmìlà fue a consultar\na Ifá. Durante la consulta, Ifá le dio instrucciones para usar\nuna gallina madura como se indicó anteriormente, a fin de\nevitar la muerte prematura. Òrúnmìlà lo hizo.\nTan pronto como Òrúnmìlà comenzó a hacer esto, todos los\nque acudían a él fueron protegidos de la muerte prematura.\nPor esta razón, Òrúnmìlà se suministró regularmente con las\ngallinas, porque sabía que él lo necesitaba para la protección\nde las personas amenazadas de misteriosas muertes de\njóvenes y adolescentes.\nTraducción\nHoy de día el rocío se detuvo\nY de nuevo las gotas de rocío\nVamos a despertar temprano en la mañana\nY ofrecer una nuez de kola a Ólúyo en el bosque\n15\nEste fue el registro Ifá para Òrúnmìlà\nCuando va a ir a Il’ádie (donde se utiliza la gallina para\nevitar la muerte prematura)\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nHará ahuyentar a la muerte\nY ahuyentar enfermedades\nGallina Madura, agite su cuerpo\nY ahuyente a la muerte\nIfá dice que la persona para la cual se revela este Odù vivirá\nsu vejez.\n5. Ifá dice que la persona para quien Òfún Méjì se revela es\npuro de corazón, amable y considerado. Él / ella cree en la\njusticia, el decoro y el juego limpio. A pesar de estas\ncualidades, sin embargo, no es de agrado. La gente está\npensando mal contra él / ella. Ifá asegura que él / ella va a\nsuperar todas estas adversidades. Ifá aconseja a él / ella para\nseguir haciendo el bien y poner su fe en Ifá y Olódùmarè.\nIfá también asesora a esta persona a ofrecer ebo con 16\npalomas y dinero. Después del ebo, existe la necesidad de\nhacer una preparación de Ifá con hojas àtòrì mezcladas con\njabón negro para el baño regularmente. Si esto se puede\nhacer, entonces él / ella vencería a todos los enemigos y, al\nmismo tiempo, hará un gran progreso en su vida. En esto,\nDice Ifá:\n16\nTraducción\nPor fuera se preparan los colores\nEl pasaje es para la cuerda de hilo\nEl pasaje en el que se prepara la cuerda\nEs también el lugar donde la ropa es teñida\nEstas fueron las declaraciones del Ifá a Olórí-ire, el\nafortunado\nQuién estaba siendo informado acerca de una manera\nmaliciosa\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nOlórí-ire, el afortunado, siempre se encontraba a sí mismo\ncara a cara con las cosas buenas de la vida. Él siempre fue\nafortunado. Cuando las cosas buenas sucedieron, él siempre\nestuvo presente para participar en ellas; a la inversa, cuando\nocurrieron desgracias, nunca estuvo involucrado. Cinco\neventos importantes tuvieron lugar en su vida lo que\nconvenció a los demás que él era de hecho una persona con\nsuerte.\nUno, cuando él era un niño pequeño, cayó en el pozo de la\ncasa de su vecino y quedó allí durante tres días antes de que\nla gente se diera cuenta de que alguien estaba allí cuando\nregresaron de su viaje. Estaba medio muerto cuando fue\n17\nrescatado. Todo el mundo sabía que si hubiera pasado\nsiquiera dos horas más, se habría muerto de frío. Él no se\nahogó en el pozo porque había una rama de la raíz que estaba\nen el pozo que sostuvo su peso.\nDos, cuando tenía unos cinco años de edad, hubo una peste\ngrave en su pueblo, que mató a varios bebés y los más\npequeños. Él fue el único sobreviviente en su complejo de la\nfamilia entre los 17 niños.\nTres, cuando estaba en su adolescencia, salió en una\nexpedición de caza con sus mayores. Hubo un estallido de\nfuego en el bosque. Todos los cazadores murieron pero\nmilagrosamente sobrevivió con quemaduras leves y\ncontusiones.\nCuatro, cuando creció hasta convertirse en un hombre\njoven, él era muy fuerte y valiente. Un día, hubo una ruptura\nentre su aldea y la aldea vecina. Esta brecha luego degeneró\nen una guerra a gran escala. Él era uno de los soldados que\nfueron reclutados para defender a su pueblo. Su pueblo fue\nderrotado. Todos los hombres y mujeres sin discapacidad\nfueron llevados a un terreno llano, en la plaza del pueblo y\nejecutados. Sin embargo él recibió dos bofetadas por el jefe\nde los soldados enemigos y ordenó que se fuera de la vista.\nÉl corrió a refugiarse y él era el único joven que dejó para\ncontar la historia.\nCinco, tan pronto como cesó la guerra, las personas que\npermanecían en el pueblo se reunieron con el fin de forjar\nuna manera de mover sus vidas adelante. Invitaron a todos\n18\nlos jóvenes que quedaron que no estaban en el pueblo\ncuando la guerra comenzó a volver a la aldea con el fin de\nreestructurarla, tanto física como económicamente. Hicieron\na Olórí-ire el jefe de la fuerza de trabajo. Mientras lo hacían,\nOlórí-ire se encontró con una gran cantidad de caracoles y\njoyas costosas, que se estiman en más de lo que 15\ngeneraciones podrían agotar. Invitó a todo el pueblo.\nDespués de mucha deliberación, se decidió que las joyas\ndebían ser vendidas, mientras que los ingresos debían ser\nutilizados en la reconstrucción de la aldea. Olórí-ire fue\ngenerosamente recompensado.\nCompartió el premio entre los jóvenes que trabajaron con él\nen la reconstrucción del pueblo. Así fue como empezaron sus\nproblemas. Algunas personas sintieron que se les debía dar\nacciones más grandes que las que se les dio. Algunos\npensaban que eran ellos los que deberían compartir el dinero\ny no Olórí-ire. Otros consideraron que Olórí-ire se estaba\nconvirtiendo en demasiado ya que fue visto como un\nsobreviviente de todos los desastres en los que había estado\ninvolucrado. Ellos llegaron a la conclusión de que él era el\núnico cuyo espíritu estaba trayendo problemas en el pueblo.\nInicialmente, comenzó como un resentimiento menor contra\nOlórí-ire. Más tarde, comenzó a difundirse. Dondequiera que\niba, se dio cuenta de que la gente estaba echando mirada\ndespectiva hacia él. Más tarde se convirtió en una abierta\nhostilidad contra él. No podía entender la razón de su\nhostilidad. En poco tiempo, las personas se reunieron para\ntomar una acción firme contra él. Después de mucha\ndeliberación, llevaron a cabo tres alternativas; uno, para\n19\ndesterrarlo de la tierra; dos, para encarcelarlo; o tres,\neliminarlo por completo.\nEn la noche del día en que se fraguó este plan, Olórí-ire tuvo\nun sueño; en realidad, se trataba más de una pesadilla. En\neste sueño, se vio despojado, desnudo y atado a un caballo\ncon una cuerda fuerte y arrastrado a través de las principales\ncalles de la aldea. Tan pronto como se despertó, fue directo\nal grupo de Awo mencionado anteriormente para la consulta\nde Ifá; fue este sueño una señal de algo desastroso a punto de\npasar con él? En caso afirmativo, ¿qué podía hacer para\nevitar el desastre? Durante la consulta de Ifá, Òfún Méjì fue\nrevelado.\nEl Awo dijo a Olórí-ire que la gente estaba narrando su\nhistoria. Se le dijo que su problema se originó en el hecho de\nque siempre había tenido suerte en su vida. Ellos dijeron a\nOlórí-ire que la mayoría de la gente tenía mucho en su\ncontra por haber sobrevivido cuando la mayoría de sus\nparientes habían muerto; que había sido bendecido, donde la\nmayoría de ellos todavía estaban rechinando los dientes en el\ndolor y la agonía; y que había sido elevado donde otros\nestaban frustrados. Sin embargo le aseguró que iba a superar\ntodo el mal formado contra él.\nEl Awo le aconsejó ofrecer ebo según lo prescripto\nanteriormente. Él obedeció; también se le aconsejó preparar\nel jabón Ifá para su uso. Le dio el dinero al Awo para\npreparar el jabón para él.\nTan pronto como esto se realizó, la opinión pública en contra\n20\nde Olórí-ire comenzó a cambiar. Sus antagonistas\ncomenzaron a verlo como alguien que debía ser alabado en\nlugar de ser despreciado. Ellos lo vieron como alguien que\ntuvo mucha suerte, pero que había sido confrontado con\nvarias experiencias cercanas a la muerte. En poco tiempo, la\ngente comenzó a buscar su consejo y, a veces le pidieron que\nles cuente la historia de su vida. Nadie pensó en la\nplanificación mala contra él nunca más.\nTraducción\nPor fuera se preparan los colores\nEl pasaje es para la cuerda de hilo\nEl pasaje en el que se prepara la cuerda\nEs también el lugar donde la ropa es teñida\nEstas fueron las declaraciones del Ifá a Olórí-ire, el\nafortunado\nQuién estaba siendo informado acerca de una manera\nmaliciosa\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nObedeció\nAhora, me informaron acerca de una manera maliciosa\nÀtòrì, el interruptor\n21\nIfá cambiará la opinión pública en mi favor\nÀtòrì\nIfá dice que por la persona para quien se revela este Odù, Ifá\ncambiará la opinión pública de mala a buena para él / ella.\nIfá dice que él / ella va a ganar el respeto y el honor entre su\ncomunidad.\n6. Ifá aconseja a la persona para la cual este Odù se revela\nser humilde en todo momento. Él / ella tiene que tener\nrespeto y consideración a los que son inferiores a él / ella.\nIfá dice que para tener éxito en la vida, es el deber de la\npersona para quien este Odù se revela poner en su mente que\nes un favor prestado a él / ella si alguien accedió a ser\nasistido. En otras palabras, si la persona a quien este Odù se\nrevela no asiste a nadie, él / ella tiene que considerarse\nafortunado de que la persona que necesita el favor haya\nayudado a él / ella para recibir ayuda; si él / ella no muestra\norgullo o arrogancia entonces el éxito y la realización están\nasegurados.\nIfá aconseja a esta persona a ofrecer ebo con dos palomas\nblancas, dos gallinas de Guinea y dinero. Después de esto, él\n/ ella tiene que alimentar a Ifá con una gallina. En este\naspecto, Dice Ifá:\n22\nTraducción\nVeinte hojas no pueden afeitarse una limpia columna\nSólo una brasa encendida, de carbón vegetal convierte un\nbosque de tierra firme\nEstos fueron los mensajes de Ifá a Òrúnmìlà\nCuando iba a transformarse en un esclavo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCuando Òrúnmìlà venía del cielo a la tierra, planeaba estar\nhaciendo buenas obras de la manera más rentable. Estaba\nconvencido de que hacerlo era la mejor manera de asegurar\nlos puntos más altos espirituales. Como consecuencia de\nesto, él fue a la casa de los dos Awo cuyos dichos sabios se\nmencionaron anteriormente para consulta Ifá: ¿sería capaz de\ninfluir positivamente en el mundo y al mismo tiempo ganar\npuntos espirituales muy elevados?\nEl Awo aseguró a Òrúnmìlà que seguramente sería capaz de\nayudar a todo el que viniera a buscar ayuda. También sería\ncapaz de reunir muy altas recompensas divinas para sí\nmismo en el proceso. Se le aconsejó primero ofrecer ebo\ncomo se mencionó anteriormente. No sólo eso, se le\naconsejó asegurarse de que al ayudar a los que necesitaban\nsu ayuda, él debía aprender a hacer esta asistencia de manera\ntal que pareciera que los que recibieran su ayuda fueran de\nhecho los que le estaban haciendo un favor. En otras\npalabras, Òrúnmìlà consideró que es un honor que la gente\nesté de acuerdo con Òrúnmìlà para que los ayude. Esto se\ndebía a que si las personas se negaban a ser ayudadas,\nentonces Òrúnmìlà no sería capaz de recoger toda la\nrecompensa espiritual de Olódùmarè. Òrúnmìlà estuvo de\n23\nacuerdo con el Awo y ofreció el ebo según lo prescripto.\nMientras que en la tierra, en realidad Òrúnmìlà condescendió\nmuy bajo con el fin de prestar ayuda a cualquier persona. Él\npor todo lo alto de su manera de ayudar. Él no sólo\nconsideraba como un honor que se le permitiera ayudar,\nincluso dejó en claro que el honor fue altamente apreciado.\nLos que recibieron su ayuda quedaban agradablemente\nsorprendidos de que ellos eran los que estaban haciendo un\nfavor a Òrúnmìlà, que le permita ayudar a ellos. Muchas\npersonas trouped a su casa, le ordenaron alrededor y lo hizo\nde buena gana lo mejor para ellos. De este modo, fue muy\nfavorecido por el ser humano y Olódùmarè.\nTraducción\nVeinte hojas no pueden afeitarse una limpia columna\nSólo una brasa encendida, de carbón vegetal convierte un\nbosque de tierra firme\nEstos fueron los mensajes de Ifá a Òrúnmìlà\nCuando iba a transformarse en un esclavo\nSe le aconsejó ofrecer ebo\n24\nObedeció\nLos viajeros de las ciudades Ìpo y Òfà\nVen y únete a nosotros en medio de la felicidad\nVen y mira todo Ire en la vida\nIfá dice que el tiempo que la persona para quien se revela\neste Odù está listo para mostrar alto grado de humildad y\nsensatez, entonces él será bendecido y favorecido por\nOlódùmarè.\n7. Ifá dice que algo de muy alta proporción está creando\nmiedo y aprehensión en la mente de la persona para la cual\nse revela este Odù. Ifá dice que esta persona ya está viendo\nlas señales de advertencia que no todo está bien en absoluto.\nExiste la necesidad de ofrecer ebo y alimentar a los ancianos\nde la noche lo más rápido posible.\nIfá advierte que esta persona nunca debe vender o comer\nàkàrà, pastel de frijol en su vida. Es un tabú serio para él /\nella a fin de evitar una situación en la que él / ella va a estar\nconstantemente en disputa con los Ancianos de la Noche.\nÉl / ella también debe evitar ser mezquino en todas las cosas\nque él / ella hace. Él / ella debe ser generoso en todo\nmomento.\nIfá aconseja a esta persona a ofrecer ebo con 201 piezas de\ntortas de frijoles (àkàrà) y dinero. Él / ella también tiene que\nalimentar a los ancianos de la noche con otros 201 àkàrà. En\neste aspecto, Dice Ifá:\n25\nTraducción\nEl halcón siguió gritando sin cesar\nY la abubilla tarareaba sin cesar\n¿Hay alguien que sufre de enfermedad por allí?\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para Èrùúbàmí\nQuién iba a incurrir en la ira de las brujas\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nÈrùúbàmí, el temor me invade, era una experta en la\nfabricación de Àkàrà, tortas de frijol. La gente solía\nfrecuentarla de cerca y de lejos. En poco tiempo, se le\nconocía como la mejor vendedora de àkàrà en la tierra. Ella\nsolía hacer grandes ganancias. Ella era altamente clasificada\nen la tierra. Los líderes de la comunidad dieron su honor y\nreconocimiento.\nA pesar de estos logros, sin embargo, Èrùúbàmí, era muy\ntacaña. Ella no vio ninguna razón por la que debería dar algo\na nadie. Ella no podía darle àkàrà como muestra. Si alguien\nquería saborearlo, razonó, dejaría que la persona compre.\nElla creía que al hacerlo, ella sería capaz de maximizar su\nbeneficio.\nUn día, la jefa de las brujas llegó al mercado donde\nÈrùúbàmí estaba vendiendo su Àkàrà. Saludó a todos en el\n26\nmercado. Cuando llegó a la parada de Èrùúbàmí, ella la\nsaludó. Después de los cumplidos, ella rogo a Èrùúbàmí\ndarle un Àkàrà a probar, pero se negó rotundamente,\npidiéndole que pagara si quería saborear el Àkàrà. La jefa de\nlas brujas rogó y suplicó a Èrùúbàmí quien no se\nimpresionó;. . . ella le dijo con franqueza que ella no vino a\nfreír Àkàrà en el mercado a causa de ella o para la caridad.\nElla pidió a la jefa de las brujas que fuera de su vista. La\nmujer se marchó en silencio.\nEn la noche de ese día, la jefa de las Sabias de la noche\nllamó a una reunión de emergencia de todos sus miembros.\nTodos ellos se reunieron en la noche. La jefa de las Sabias de\nla noche no perdió tiempo antes de abordar a las brujas;\n\"Saludos a todas las ancianas de la noche! Desde que nací,\npor no hablar de cuando me convertí en la madre de los\nAncianos de la noche, nunca había sido humillada y\narrastrada en el lodo como he experimentado hoy. Èrùúbàmí\nme deshonró hoy a causa de una torta de Àkàrà y es un\ninsulto que no puedo permitir. Debo venganza! Èrùúbàmí\ndeben ser despiadadamente tratada! Estoy dispuesta a\nescuchar sus opiniones sobre el tipo de castigo que será\nimpuesto a ella. No quiero escuchar que Èrùúbàmí debe ser\nperdonada! Ella ha sido juzgada!” Tan pronto como dijo\nesto, se sentó con rabia.\nUno de los ancianos de alto rango se puso a hablar. Ella dijo:\n\"Saludos a nuestra Madre y todos los ancianos de la\nasistencia. Yo estaba en el mercado cuando nuestra madre\nfue humillada por Èrùúbàmí. Fue totalmente inaceptable\npara mí. Esto debe corregirse y el caso de Èrùúbàmí debe ser\n27\nutilizado para lanzar una advertencia a los demás'.\nFue así como a todos los ancianos que se dirigió ese día\nhablaron. En conclusión, decidieron que Èrùúbàmí no debía\ntener la paz de la mente más. Ella debía ser acosada y día y\nnoche aterrorizada.\nEsa misma noche, los Ancianos de la Noche recogieron 11\naves y cinco animales para poner el miedo en la mente de\nÈrùúbàmí. Estas aves eran, Àsá, el Tordo; Àkàlàmàgbò, el\nbuitre; Òwìwí, la lechuza; Èlúùlú, el cuco alondra tacón;\nParapandù, el banderín nocturno alado; Àgbìgbònìwònràn,\nla abubilla; Kòlòbò, el pájaro negro con manchas blancas;\nAlátagbà, el halcón respaldado gris; kolíkólì, el llantén\ncomedor; y Eye-Ìgbò, el devorador de huevos. Eye-Ìgbò fue\nelegido como la cabeza. Los animales eran Ológbò, el gato;\nAjá, el perro; Àgùntàn, la Oveja; Asín, la rata apestosa; y\nÒkété, la rata gigante. Los animales fueron encabezados por\nOlógbò.\nLas 11 aves se posaron en la azotea del Èrùúbàmí y\ncomenzaron a aullar y chirriar. Hacían ruidos terribles y\nterroríficos. Como si esto fuera poco temeroso, los animales\nentraron en casa de Èrùúbàmí, Asín y Ológbò entraron en su\nhabitación, Òkété estaba en el patio trasero de su casa, Ajá\nfue por la puerta mientras Àgùntàn se movía alrededor de la\ncasa. Ellos también estaban haciendo ruidos terribles y\nterroríficos! Nadie podía dormir en casa de Èrùúbàmí ese\ndía.\nLas aves y los animales hicieron la casa de Èrùúbàmí su\n28\nmorada. Dentro de los tres días, ella estaba delgada. Sus ojos\nse desorbitaron como resultado de la falta de sueño o de\ndescanso. Ella comenzó a llorar sin parar. Temía el momento\nen que iba a volver a casa porque sabía que los pájaros y los\nanimales estarían para asustarla fuera de su piel. Siete días\ndespués, Èrùúbàmí ya no era una persona normal. Ella no\npodía ni comer ni beber. Estaba demasiado débil para salir;\nsin embargo, ella no se atrevió a quedarse en casa. Cuando\nya no pudo soportar la situación, corrió a la casa de Òfún\nMéjì para la solución de su problema.\nEn primer lugar, quería saber qué causó el problema para\nella. En segundo lugar, quería saber qué podía hacer para\nresolver el problema.\nÒfún Méjì le dijo que ella fue quien pisó la cola de una cobra\nviva con su tacañería. Se le dijo que las Ancianas de la\nNoche estaban enojadas con ella y con el fin de hacer la paz\ncon ellas, debía utilizar todo el àkàrà que solía freír en un\ndía para alimentar a las brujas. Tendría que hacer esto por\ntres días para que su vida pueda volver a la normalidad.\nÈrùúbàmí estaba dispuesta a hacer cualquier cosa por volver\na la normalidad en su vida. Ella hizo lo que el Awo aconsejó.\nTan pronto como esto se hizo, las aves y los animales\nsalieron de su casa y nunca volvieron. Èrùúbàmí también\ndejó de freír àkàrà por completo. Èrùúbàmí más tarde se dió\ncuenta de que cuando comenzaron sus problemas, la gente\niba a otro lugar para comprar àkàrà. Cayó en la cuenta de\nque si las personas no podían ver a una persona, rápidamente\nse harían hacer con otra persona. Su suposición de que\n29\nporque era la mejor vendedora de àkàrà en los alrededores,\nla gente sentiría su ausencia; desapareció rápidamente.\nTraducción\nEl halcón siguió gritando sin cesar\nY la abubilla tarareaba sin cesar\n¿Hay alguien que sufre de enfermedad por allí?\nEstas fueron las declaraciones de Ifá para Èrùúbàm\nQuién iba a incurrir en la ira de las brujas\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nElla obedeció\nEn poco tiempo, no muy lejos\nÚnase a nosotros donde disfrutamos la victoria sobre las\nadversidades\nIfá dice que la persona para la que este Odù se reveló deberá\nsuperar todos sus problemas en la vida. Él / ella sólo tiene\nque aprender a ser generoso con la gente.\n8. Ifá dice que prevé el Ire de un niño para una pareja estéril\ndonde este Odù se revela. Ifá dice que este bebé, al nacer\ntendrá por lo menos una calidad que hará que el bebé sea\n30\ndiferente de otros bebés. Este bebé puede ser ya sea\ndeformado de una manera u otra, o tener algo de dotación\noculta única que separa a él / ella de los demás.\nIfá dice que a pesar de esto, el bebé va a crecer hasta\nconvertirse en la persona más exitosa en su comunidad. Los\npadres también se convertirán en muy influyentes y\naltamente respetados.\nIfá aconseja a la persona para la cual este Odù se revela,\nofrecer ebo con 16 cabras, 16 caracoles, 16 ratas, 16 peces,\n16 botellas de aceite de palma, 16 botellas de alcohol, 16\npaquetes de ropa blanca y dinero. Si esto se puede hacer,\nnadie en esa comunidad será tan exitoso como la persona\npara quien este Odù se revela. Una estrofa de Òfún Méjì\nsobre este aspecto dice:\nTraducción\nLa parte frontal de la pierna hace posible durante el\nembarazo\nLleva el vientre hacia atrás\nEste fue el mensaje de Ifá para Òòsà (Òrìsà)\nCuando llora lamentándose la incapacidad para engendrar un\nhijo\nLe aconsejaron ofrecer ebo\n31\nÒòsà (Òrìsà) se dio cuenta de que el resto de Òrìsà,\nEgúngún, Orò, Irúnmolè y los seres humanos eran orgullosos\npadres. Ella era la única que quedaba sin un niño. Ella lloró y\nlloró; sin embargo, no llegaba ningún niño. Ella estaba sin\nembargo completamente decidida a engendrar su propio hijo.\nEso fue lo que la llevó a la casa de Awo anteriormente\nmencionado. ¿Ella será bendecida con el fruto de tu vientre?\nEl Awo dijo a Òòsà que para ella, el camino a engendrar un\nniño estaba demasiado lejos y era muy exigente. En lugar de\ndesanimarse, insistió en que el Awo debía decirle el ebo que\nnecesita ofrecer con el fin de hacerla engendrar un niño.\nEl Awo le dio los materiales del ebo como se ha indicado\nanteriormente. Ella adquirió todos los materiales del ebo. El\nAwo ofreció el ebo para ella y le pidió que fuera a la casa de\nOlódùmarè a demandar su hijo ella sola. Ella se aseguró de\nque su ebo ya estaba en la casa de Olódùmarè.\nCuando Òòsà llegó a la casa de Olódùmarè, declaró que\nhabía llegado por su bebé porque ella quería tener su propio\nhijo en la vida. Olódùmarè le dijo que no había ningún bebé\npara ella porque no hay hijo disponible que complementar su\ndestino. Ella declaró que su ebo era pesado y que ella realizó\nel ebo únicamente porque ella realmente quería su propio\nbebé. Olódùmarè le dijo que había visto su ebo y era\nrealmente pesado. Sin embargo se le informó que el único\nbebé disponible era conocido como Òrò, Isekúse (Expresión\nesotérica profunda, Ley irregular).\nÒòsà rogó a Olódùmarè para dárselo a ella; después de todo,\n32\nun bebé era un bebé. Olódùmarè le dio el bebé a Òòsà. Sin\nembargo ella fue bendecida tan pronto como nació este bebé,\ntodo el mundo se inclinaría para el bebé y estaría buscando\nal bebé. Olódùmarè dijo que todo lo que ella había utilizado\npara realizar este ebo serían los mismos elementos que todo\nel mundo estaría procurando, para buscar el favor del bebé y\nla protección en cualquier lugar que el bebé podría estar.\nOlódùmarè pidió a Òòsà que vuelva a su casa. Ella lo hizo.\nPoco después, quedó embarazada. Nueve meses después, dio\na luz a este bebé. El bebé tenía el ojo derecho, pero no tenía\nel ojo izquierdo; tenía la mandíbula superior sin la\nmandíbula inferior; tenía el brazo izquierdo sin el brazo\nderecho; tenía el muslo derecho sin el muslo izquierdo.\nDespués del nacimiento, el bebé fue nombrado Òrò, Isekúse.\nOtros lo llamaban Odù. Se le dijo a Òòsà que el bebé no\npodía vivir en medio de la gente. El bebé fue llevado al\nbosque. El bosque en el que este bebé fue llevado era\nconocido como Igbó-Odù o Igbódù (Arboleda Ifá).\nCualquier persona que iba a ser iniciada en Ifá tendría que\nprocurar ratas, peces, aves, cabras, nueces de kola, kolas\namargas y así sucesivamente, y pasar a Igbó-Odù para poder\nver a Odù u Òrò, Isekúse. Luego Òrò recogerá todos estos\nartículos en varias partes cada año. Al final del ejercicio de\nIgbódù, la gente se preguntará, '¿Qué Odù dio a luz a esta\npersona?' o '¿cuál es su Odù?'. El mundo entero estará\npagando de nuevo todo lo que la madre de Odù utilizó como\nmaterial de ebo para ella. Las propiedades de Odù se\nconvirtieron en interminables e inagotables. Mientras que en\n33\nIgbódù, seríamos los que roguemos a Odù para que acepte\ntodo lo que hemos traído para Ìtèlódù de nosotros, por lo\ntanto:\n34\n35\nTraducción\nLa parte frontal de la pierna hace posible durante el\nembarazo\nLleva el vientre hacia atrás\nEste fue el mensaje de Ifá para Òòsà (Òrìsà)\nCuando llora lamentándose la incapacidad para engendrar un\nhijo\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nElla obedeció\n36\nCuando iba a parir\nElla dio a luz a Isekúse\nTambién conocido por todos como Òrò\nÒrò ven y viaja\nÒrò ven y come\nÒrò ven y bebe\nÒrò píróró-píróró\nÒrò píróró-píróró\nÒrò pa'sè t’òun t’ìdìn l'énu o\nAgárá-magása\nAgárá-magása\nÒrò Vámonos al viaje\nÒrò ve al desierto\nÒrò dice que \"¿qué voy a hacer allí?”\nDicen que \"Òrò va al desierto\nY se convierte en una rata\"\nÒrò respondió que si él va al desierto\nY se convierte a sí mismo en una rata\nHay varios pescadores que ponen trampas en el desierto\nQue se especializan en matar ratas para el consumo\nÒrò píróró-píróró\nÒrò píróró-píróró\nÒrò pa'sè t’òun t’ìdìn l'énu o\nAgárá-magása\nAgárá-magása\nÒrò Vámonos al viaje\nÒrò ve al desierto\nÒrò dice que \"¿qué voy a hacer allí?”\nDicen que; \"Òrò va al río\nY se convierte en un pez\nÒrò respondió que si él va al río\n37\nY se convierte a sí mismo en un pez\nHay varios pescadores que utilizarán anzuelos\nQue se especializan en la matanza de peces para el consumo\nÒrò píróró-píróró\nÒrò píróró-píróró\nÒrò pa'sè t’òun t’ìdìn l'énu o\nAgárá-magása\nAgárá-magása\nÒrò Vámonos al viaje\nÒrò ve al desierto\nÒrò dice que \"¿qué voy a hacer allí?”\nSe dice que; \"Òrò va al desierto\nY se convierte en un pájaro\"\nÒrò respondió que si él va al desierto\nY se convierte en ave\nHay varios cazadores de pájaros\nQue se especializan en matar las aves para el consumo\nÒrò píróró-píróró\nÒrò píróró-píróró\nÒrò pa'sè t’òun t’ìdìn l'énu o\nAgárá-magása\nAgárá-magása\nÒrò Vámonos al viaje\nÒrò ve al desierto\nÒrò dice que \"¿qué voy a hacer allí?”\nSe dice que; \"Òrò va al desierto\nY se convierte en una bestia\"\nÒrò respondió que si él va al desierto\nY a su vez se convierte a sí mismo en una bestia\nHay varios buenos cazadores\nQue se especializan en matar la bestia para el consumo\n38\nÒrò píróró-píróró\nÒrò píróró-píróró\nÒrò pa'sè t’òun t’ìdìn l'énu o\nAgárá-magása\nAgárá-magása\nÒrò Vámonos al viaje\nÒrò ve al desierto\nÒrò dice que \"¿qué voy a hacer allí?”\nSe dice que; \"Òrò va al desierto\nY se convierte en un fantasma, Iwin\"\nNo habrá nada en el desierto\nCapaz de matar a un fantasma para el consumo\nAhora, vamos todas las personas no iniciadas, cierren sus\nojos\nÒrò va\nÈgbà, la parálisis se va (lejos de nuestras vidas)\nÈse, la lesión, se va (lejos de nuestras vidas)\nÒgbèrì, todos los no iniciados, cubran sus ojos!\nÒrò está volviendo al desierto\nDonde ha venido\nÒrò se va\nÈgbà, se va\nÒgbèrì, cierra los ojos!\nIfá dice que aparte del hecho de que la persona a la que este\nOdù es revelado trascenderá más que cualquier miembro de\nsu familia; él / ella también será capaz de protegerse de todos\nlos principales males a través de la ayuda de Ifá.\nNOTA: Esta estrofa particular, tiene un montón de secretos y\nsignificados sobre cómo se realiza la iniciación de Ifá. Por lo\n39\ntanto, no se puede explicar más allá de esto. Una explicación\nmás detallada o asesoramiento sobre esto requiere cara a cara\nde estudios con un alto nivel de competencia del sacerdote /\nsacerdotisa Ifá, que demostrará el significado pleno de este\nOdù para el estudiante, junto con todas las advertencias y los\ntabúes. Es un aspecto de Ifá que no puede darse por sentado.\nSe advierte a todos los lectores y se aconseja buscar la guía\ndel experto en esto.\n9. Ifá dice que la persona para la que este Odù se revela se\nenfrenta a algunos problemas en el momento presente en que\nIfá está echado. Dice Ifá que los responsables de sus\nproblemas son los mismos que agasajan a él / ella. Ellos son\nlos que le dan intranquilidad.\nIfá sin embargo asegura que esta persona deberá superar\ntodos estos problemas. Además de eso, Ifá promete exponer\na todos los amigos traicioneros y familiares detrás de los\nproblemas.\nIfá aconseja a esa persona perforar un agujero espía en la\npuerta delantera de su casa. Como cuestión del hecho, todos\nlos nacidos por Òràngún-Méjì durante Ìkosèdayé o Ìtèlódù\nnecesitan perforar la mirilla en la puerta de sus casas.\nDe este modo, la victoria estará asegurada; todos los\nperpetradores del mal serán expuestos y avergonzados.\nIfá también asesora a esta persona a ofrecer ebo con una\nmadura cabra, 10 caracoles y dinero. Él / ella también\nnecesitan alimentar Ifá con una gran cabra. En esto, Dice Ifá:\n40\nTraducción\nEste mundo, este mundo está lleno de maldad\nEl mundo es lo que recoge cenizas ordinarias del fuego para\nque otros puedan cocinar\nEste mundo, este mundo está lleno de atrocidades\nEl mundo es el que prepara la comida con arena para que\notros la consuman\nEste mundo, este mundo está lleno de intrigas\nEste mundo es el que convierte la mera calabaza en poderosa\nzanja\nEste mundo, este mundo está lleno de caprichos\nEl mundo es el que obtiene la piedra arcilla al rojo vivo para\npresionar sobre sus cuerpos, y quemar entre sí\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a los 401 Irúnmolè\nCuando iban a formar una asociación empresarial\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nUn día, todos los 401 Irúnmolè reunidos. Decidieron formar\nuna asociación empresarial que traería fondos adicionales\npara ellos. Para ellos, era la mejor manera para que puedan\n41\nestar en contacto entre sí en todo momento y, al mismo\ntiempo, elevarse el uno al otro económicamente.\nParte de su plan también era deliberar sobre cualquier\nempresa antes de embarcarse en ella. La persona cuya\nsugerencia se considerara la mejor se llevaría mayor\ndividendo al final de la transacción comercial. Cuando\nempezaron este negocio, fue un éxito inmediato. Las\nprimeras cuatro veces que se embarcaron en el negocio, las\nsugerencias de Òrúnmìlà fueron las mejores, en la quinta,\nsexta y séptima ocasiones, todos los demás Irúnmolè se\nesforzaron por dar mejores sugerencias que las de Òrúnmìlà,\ny todos ellos fracasaron. Así fue como la envidia se deslizó\nen el asunto. ¿Por qué era que sólo Òrúnmìlà estaría\nllevando el dividendo todo el tiempo? ¿Significaba que iban\na estar al servicio de él perpetuamente? ¿Esto no daría a\nÒrúnmìlà la impresión de que era más inteligente que todos\nlos demás? Así fue como comenzaron a conspirar contra\nÒrúnmìlà.\nUn día, los restantes Irúnmolè se reunieron juntos para crear\nun plan para hacer frente a Òrúnmìlà. Después de mucha\ndeliberación, llegaron a la conclusión de que no le\npermitirían tener paz en la mente. Planeaban crear miedo en\nsu mente. Esa misma noche, delegaron a Sàngó, Ògún y\nSànpònná ir y aterrorizar a él.\nCuando llegaron a su casa, que estaba en el medio de la\nnoche. Comenzaron a llamar a sus puertas. Llamaron y\nllamaron. Al oír sus pasos, desaparecieron. Lo hicieron toda\nla noche. Òrúnmìlà no podía dormir. Esto se prolongó\n42\ndurante cinco días. Òrúnmìlà dijo a los demás lo que estaba\npasando. Le dieron una serie de consejos que se sabía que\nnunca solucionarían su problema. Detrás de él, se felicitaron\nmutuamente por un trabajo bien hecho.\nCuando Òrúnmìlà se dio cuenta de que la situación se estaba\nyendo de las manos, se fue a consulta Ifá: iba a superar este\nproblema? Serían expuestos los responsables?\nEl Awo le aseguró que no sólo superaría su problema, él\ntambién pondría a los responsables ante la vergüenza. Se le\naconsejó ofrecer ebo según lo prescripto anteriormente. Una\nmirilla también fue perforada en su puerta principal. Se le\naconsejó andar de puntillas a su puerta en cualquier\nmomento que oyera los golpes y mirar a través del agujero\nen la puerta antes de abrir la puerta. Òrúnmìlà cumplió con\ntodos los consejos y regresó a su casa.\nCuando llegó el tiempo de la noche, Sàngó, Ògún y\nSànpònná llegaron a la casa de Òrúnmìlà como de\ncostumbre. Comenzaron a golpear incesantemente. Estaban\nesperando escuchar los pasos de Òrúnmìlà antes de que\ndesaparecieran. Desconocido para ellos, era que Òrúnmìlà\niría de puntillas a la puerta, se asomó por la mirilla; y vio a\nSàngó, Ògún y Sànpònná. En lugar de abrir la puerta, se\npuso a cantar, diciendo:\n43\nTraducción\nPor lo tanto, esta es la forma en que el mundo se comporta\nSe trata de cómo es la gente\nOlúbámbí (Sàngó) no es que tú y yo\nComemos juntos\nY bebemos juntos\nLákáayé (Ògún), ¿no es cierto que tú y yo\nComemos juntos\nY bebemos juntos\nObalúwayé (Sànpònná), ¿no es cierto que tú y yo\nComemos juntos\nY bebemos juntos\nLas personas cometen el mal en contra de otros y más tarde\nse solidarizan con ellos\nAsí es como se comporta el mundo!\nTan pronto como se enteraron de esto, ellos tres se escaparon\nen una confusión total; ¿cómo nos vio si él no abrió la\npuerta? Se preguntaban. Fueron y despertaron a todos los\ndemás conspiradores. \"Nos ha visto y conoció\", declararon.\n'¿Por qué has esperado que él abriera su puerta antes de\n44\nesconderte?” Ellos preguntaron a los tres. 'No, no abrió su\npuerta antes de que él mencionara nuestro nombre\",\nrespondieron.\nLos conspiradores dijeron que podrían enviar a otros tres\nIrúnmolè a la casa de Òrúnmìlà la noche siguiente.\nNombraron a Obàtálá, Òsun y Yemoja para ir y poner el\nmiedo en su mente. En la oscuridad de la noche, los tres\nllegaron a la casa de Òrúnmìlà, y comenzaron a llamar a su\npuerta con toda su fuerza y repetidamente. Òrúnmìlà estaba\nlisto para ellos. Él fue en puntas de pie a la puerta y se\nasomó a los golpes a través de la mirilla. Vio a los tres y\ncomenzó a cantar diciendo:\nTraducción\nPor lo tanto, esta es la forma en que el mundo se comporta\nSe trata de cómo es la gente\nÒrìsànlá ¿no es que usted y yo\nComemos juntos\nY bebemos juntos\n45\nÒsun-Oníkìí, ¿verdad que tú y yo\nComemos juntos\nY bebemos juntos\nYemoja-Àwòyó, ¿verdad que tú y yo\nComemos juntos\nY bebemos juntos\nLas personas cometen el mal en contra de otros y más tarde\nse solidarizan con ellos\nAsí es como se comporta el mundo!\nLos tres también se fueron de nuevo a los otros\nconspiradores para informarles de que, incluso sin necesidad\nde abrir la puerta, Òrúnmìlà era capaz de ver y conocerlos.\nNo estamos dispuestos a aceptar la derrota con facilidad, los\nconspiradores enviaron otros tres para ir a la casa de\nÒrúnmìlà la noche siguiente. Eran Òrò, Egúngún y Egbé.\nTan pronto como llegaron a la casa de Òrúnmìlà comenzaron\na llamar a la puerta con fuerza y sin cesar. Òrúnmìlà se\nasomó y vio a los tres. Comenzó a cantar así:\n46\nTraducción\nPor lo tanto, esta es la forma en que el mundo se comporta\nSe trata de cómo es la gente\nÒrò-Òtúte ¿no es que usted y yo\nComemos juntos\nY bebemos juntos\nEgúngún-Àbàlá, ¿verdad que tú y yo\nComemos juntos\nY bebemos juntos\nAlárá-Igbó (Egbé), ¿no es cierto que tú y yo\nComemos juntos\nY bebemos juntos\nLas personas cometen el mal contra otros y luego se\nsolidarizan con ellos\nAsí es como se comporta el mundo!\nCuando los tres, oyeron esto, huyeron. Se fueron a informar\na los demás que Òrúnmìlà no abrió la puerta antes de que él\nlos identificara. Fue en esta etapa que Èsù Òdàrà les dijo que\nno se molesten en enviar cualquier otro Irúnmolè a casa de\nÒrúnmìlà. Él les explicó que lo que habían estado haciendo\ncontra Òrúnmìlà no estaba justificado y que era\nprincipalmente por esta razón que era imposible para ellos\nderrotarlo. Èsù señaló además que a pesar de que una\npersona justa puede enfrentar problemas en la vida, ella tenía\nque superarlos. Concluyó aconsejando ir a la casa de\nÒrúnmìlà a pedir disculpas por todas sus fechorías en contra.\nMuy temprano a la mañana siguiente, todos los 400\nIrúnmolè fueron a casa de Òrúnmìlà y presentaron sus\ndisculpas sin reservas a él. Cuando se dio cuenta de que\nestaban arrepentidos, aceptó sus disculpas.\n47\n48\nTraducción\nEste mundo, este mundo está lleno de maldad\nEl mundo es el que recoge cenizas ordinarias del fuego para\nque otros puedan cocinar\nEste mundo, este mundo está lleno de atrocidades\nEl mundo es el que prepara la comida con arena para que\notros la consuman\nEste mundo, este mundo está lleno de intrigas\nEste mundo es el que convierte la mera calabaza en poderosa\nzanja\nEste mundo, este mundo está lleno de caprichos\nEl mundo es el que obtiene la piedra arcilla al rojo vivo para\npresionar sobre sus cuerpos, y quemar entre sí\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a los 401 Irúnmolè\nCuando iban a formar una asociación empresarial\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nSólo Òrúnmìlà cumplió con el consejo\n49\nPor lo tanto, esta es la forma en que el mundo se comporta\nSe trata de cómo es la gente\nOlúbámbí (Sàngó) no es que tú y yo\nComemos juntos\nY bebemos juntos\nLákáayé (Ògún), ¿no es cierto que tú y yo\nComemos juntos\nY bebemos juntos\nObalúwayé (Sànpònná), ¿no es cierto que tú y yo\nComemos juntos\nY bebemos juntos\nLas personas cometen el mal en contra de otros y más tarde\nse solidarizan con ellos\nAsí es exactamente como se comporta el mundo!\nPor lo tanto, esta es la forma en que el mundo se comporta\nSe trata de cómo es la gente\nÒrìsànlá ¿no es que usted y yo\nComemos juntos\nY bebemos juntos\nÒsun-Oníkìí, ¿verdad que tú y yo\nComemos juntos\nY bebemos juntos\nYemoja-Àwòyó, ¿verdad que tú y yo\nComemos juntos\nY bebemos juntos\nLas personas cometen el mal en contra de otros y más tarde\nse solidarizan con ellos\nAsí es exactamente como se comporta el mundo!\nY de nuevo, esta es la forma en que el mundo se comporta\nSe trata de cómo es la gente\nÒrò-Òtúte ¿no es que usted y yo\n50\nComemos juntos\nY bebemos juntos\nEgúngún-Àbàlá, ¿verdad que tú y yo\nComemos juntos\nY bebemos juntos\nAlárá-Igbó (Egbé), ¿no es cierto que tú y yo\nComemos juntos\nY bebemos juntos\nLas personas cometen el mal contra otros y luego se\nsolidarizan con ellos\nAsí es como se comporta el mundo!\nEn poco tiempo, no muy lejos\nÚnase a nosotros donde disfrutamos la victoria sobre los\nconspiradores\nIfá asegura que la persona para quien este Odù se revela\nseguramente superará todos sus enemigos que hayan\nconfabulado y conspirado contra él / ella. Ifá dice que no hay\nningún lugar en el que Ifá diga que una persona justa no\ndeberá afrontar tribulaciones, pero da la seguridad que va a\nsuperarlas.\n10. Dice Ifá que Èèmò, hecho inusual, ya reside con la\npersona para quien este signo se revela. Ifá dice que no es en\nel mejor interés de esta persona para que Èèmò tome la\nresidencia permanente en su casa. Ifá sin embargo promete\nayudar a esta persona a perseguir este Èèmò en su casa y su\nvida.\nIfá aconseja a esta persona a ofrecer ebo con tres gallos\nmaduros y dinero. En esto, Ifá dice:\n51\nTraducción\nUn ave con las alas cortadas salta con los dos pies en la casa\nY salta con sus dos pies fuera de la casa\nEste fue el mensaje de Ifá para Èèmò, el Hecho Inusual\nSu hijo en la tierra Ìján-Ánná\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nÈèmò, el Hecho Inusual, planeaba muchas cosas malas en\ncontra de los habitantes de la tierra Ìján-Ánná. Sus planes\neran muy graves y sin concesiones. No quería saber si sus\nvíctimas alguna vez lo habían ofendido antes o no. Ella\nsimplemente disfrutaba infligiendo dolor y tristeza en la\ngente.\nSi veía gente disfrutando de la felicidad conyugal, ella\ncrearía conflictos entre la pareja. Organizó accidentes para\nlas personas incluso justo dentro de sus hogares. Había\nenfermedades incurables que ella infligió a otros. Volvió el\néxito financiero de las personas en casos de desastre para\nellos. Hizo a otros llorar cuando se esperaba que fuera feliz.\nLos padres perdieron a sus seres queridos bajo circunstancias\ninusuales. Los niños se volvieron huérfanos y no hubo nadie\nque les ayude. La gente perdió sus casas y hogares por\nfuego, tormenta, inundación, etc. sin ningún alojamiento\nalternativo. Cuando todo esto ocurría, Èèmò usualmente se\nsentía feliz y declararía que tal desastre sirvió a sus víctimas\ncomo aprendizaje.\nUn día, Èèmò fue a la casa del Awo mencionado\nanteriormente para la consulta Ifá. ¿Sería capaz de infligir\nmás dolor a la gente?\n52\nEl Awo le advirtió que desistiera de su actitud, no sea que\nella se pusiera en ridículo. Se le dijo que tenía que confesar y\narrepentirse. También se le pidió que ofreciera ebo como se\nha dicho.\nAl escuchar esto del Awo, se sentía muy ofendida. Ella\nestaba muy molesta con el Awo. Ella le enseñó a valorar su\ntiempo, si no quería traer el caos y el conflicto en la puerta\nde su casa y hogar. ¿Por qué tiene que ofrecer ebo?; preguntó\nella. Ella es la que infringe dolor a los demás, ¿por qué\ndebería entregar una sola ofrenda ebo? Ella llegó a la\nconclusión de que los Awo eran un paquete de tramposos y\nladrones que buscaban a través de la extorsión cosas de ella.\nElla lo escupió en la cara y salió de su casa.\nTan pronto como se fue, el Awo se dio cuenta de que Èèmò\nhabía hecho un punto válido cuando dijo que no podía\nofrecer un ebo. Es cierto que eran los que no querían a Èèmò\nen sus hogares, tierras, comunidades, vidas y negocios que\nse encontraban en el deber de ofrecer ebo. Esta realidad les\nabrió los ojos a lo que sucedía a los demás a su alrededor.\nEstaban totalmente decididos a ayudar a la gente a resolver\nlos problemas creados para ellos por Èèmò.\nEn cualquier momento en que las personas se acercaron a\nellos para solucionar sus problemas, se informó que los\nproblemas fueron causados por Èèmò. También se les\naconseja ofrecer ebo con tres gallos maduros con el fin de\nexpulsar a Èèmò de sus hogares y sus vidas. Tan pronto\ncomo se cumplan, Èèmò y los problemas que ella había\ncreado se trasladarían fuera de sus vidas y hogares.\n53\nUn día, los habitantes de Ìján-Ánná se dieron cuenta de que\nla mayor parte de los problemas que encontraron en sus\nhogares, la comunidad y la vida fueron creados por Èèmò.\nComo consecuencia de esto, se acercaron a los Awo para\nayudarles a ofrecer un ebo poderoso con el fin de que echen\nfuera a Èèmò de su comunidad en conjunto. El Awo les\naconsejó adquirir los materiales del ebo. Lo hicieron. Se\nofreció el ebo. Después del ebo, Èèmò fue obligado a salir de\nÌján-Ánná sin contemplaciones.\nTraducción\nUn ave con las alas cortadas salta con los dos pies en la casa\nY salta con sus dos pies fuera de la casa\nEste fue el mensaje de Ifá para Èèmò, el Hecho Inusual\nSu hijo en la tierra Ìján-Ánná\nLe aconsejaron ofrecer ebo\nElla se negó a cumplir\nUsted Èèmò\nNosotros no la queremos más en esta tierra\n¡Fuera!\nIfá dice que la persona para quien este Odù se revela estará\nasistida para expulsar a Èèmò de su vida.\n54\nIfá también dice que tanto como nosotros tratamos de\nconvencer a los malhechores a cambiar para bien, también\ndebemos estar preparados para contener sus actividades\nmalignas en caso de que se nieguen a tener un cambio de\ncorazón.\n11. Ifá aconseja a la persona para la cual este Odù se revela a\ntomar la higiene personal y ambiental muy seriamente. Él /\nella tiene que tomar el cuidado apropiado de su entorno,\nasegúrese de que en todas partes esté limpio y ordenado en\ntodo momento. Él / ella también tiene que bañarse con\nregularidad, lavar sus vestidos, cepillar sus dientes, cortar\nsus uñas y cuidar de su pelo regularmente. De no hacerlo,\npuede costar a él / ella su matrimonio, los seres queridos y la\nfelicidad.\nIfá también asesora a esta persona a ofrecer ebo con una\ncabra madura y dinero. Él / ella también debe alimentar Ifá\ncon otra madura cabra. Antes de alimentar Ifá, sin embargo,\n(Ifá) debe ser lavado a fondo con todas las hojas de Ifá\ndisponibles. La persona que va a alimentar el Ifá debe estar\nlimpia y ordenada.\nLa persona del caso que ha de ser alimentado igualmente\ndebe ser limpio y ordenado. En este aspecto, Èjì-Òràngún\ndice:\n55\nTraducción\nEl amor que nos tenemos el uno al otro nos hace asociar\nentre sí\nEl reconocimiento que damos unos a otros nos hace\nacostumbrarnos el uno al otro\nSi no hay más amor\nY si no hay más reconocimiento\nQue cada uno siga su camino por separado\nEstos fueron los mensajes de Ifá para Òrúnmìlà\nCuando se va a casar Ijó, la Danza\nLa hija de Alárá\nY Ayò, Alegría\nLa hija de Ajerò\nY también un Adùn, Dulzura\nLa hija de Owaràngún-Àga\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nÒrúnmìlà era un hombre muy ocupado; tenía tantos clientes\nque había perdido la cuenta de su número exacto. Sus\n56\nclientes se extendían a lo largo y cerca de varios pueblos y\naldeas. Tan pronto como se despertaba temprano en la\nmañana, había varios clientes que atender.\nAdemás de esto, él fue bendecido con tres esposas\nencantadoras e interesantes. Los nombres de estas mujeres\neran Ijó, Danza, la hija de Alárá, el Oba de la ciudad de\nÌlárá Mòkín. La segunda esposa era conocida como Ayò,\nAlegría, hija de Ajerò, la Oba de la ciudad de Ìjerò Èkìtí,\nmientras que la tercera era Adùn, Dulzura, la hija de\nOwaràngún-Àga, el Oba de la ciudad de Ìlá Òràngún.\nEstas mujeres hicieron su mejor esfuerzo para Òrúnmìlà con\nel fin de asegurar que él tuviera éxito en todos sus esfuerzos.\nLe hicieron feliz y se aseguraron de que la casa fuera\ncómoda y libre de crisis. Hubo un inconveniente sin\nembargo. Como consecuencia de la gran cantidad de clientes\nque en tropel llegaban a la casa Òrúnmìlà, mañana, tarde y\nnoche, no tenía tiempo para cuidar de su higiene personal.\nEn su intento por satisfacer a todas las personas que vinieron\npara la asistencia en su casa, había descuidado su propia\nmirada y salud. Por ejemplo, no tenía tiempo para limpiar\nsus dientes con un palo de mascar, porque antes de que él se\ndespertara, había muchos clientes que atender. No tenía\ntiempo para tomar su baño porque había muchos clientes que\nbuscaban su atención personal. No podía cambiar sus\nvestidos, porque no había tiempo para que habilite para\nejercer tal lujo. El resultado de esto era que Òrúnmìlà\napestaba.\nEn la etapa inicial, las tres mujeres intentaron persuadirlo de\n57\ncuidar de su higiene personal, pero él simplemente no les\nhizo caso. No obstante, llegó a una etapa en la que el olor\nque salía de su cuerpo hizo que sus esposas vomitaran. Él\ncomenzó a perder sus clientes poco a poco porque no podían\nsoportar la forma en que apestaba. Un día, las tres mujeres\ndecidieron tomar una medida más drástica para asegurar que\nÒrúnmìlà desistiera de esta mala actitud. Estaban\nconvencidas de que no había amor mutuo entre ellos y\nÒrúnmìlà; por esta razón, ellas empacaron sus pertenencias y\nse fueron a anunciar a Òrúnmìlà que iban a sus respectivas\ncasas. Dejaron en claro que nunca regresarían a su casa.\nÒrúnmìlà rogó y suplicó que se quedaran, pero ellas se\nnegaron. Cuando les pidió que le dijeran por qué se iban,\nellas dijeron que era a causa de su negativa a tomar cuidado\nde su higiene personal. Ellas declararon que ya no podían\nhacer frente a su mala actitud. Òrúnmìlà les rogó que se\nquedaran. Ellas respondieron que se quedarían sólo con la\ncondición de que Òrúnmìlà acordara limpiar los dientes,\ntomar su baño, afeitarse y limpiar el pelo, cortar y recortar\nlas uñas y el cambio a un nuevo vestido. No sólo esto,\ndijeron que debía estar tomando su baño y la limpieza de los\ndientes dos veces al día. Òrúnmìlà acordó que iba a hacer lo\nque sus mujeres habían dicho. Él dijo que iba a hacer una\ngran ceremonia de su evento de limpieza personal.\nEse mismo día, dio instrucciones a sus alumnos para ir a\nbuscar para él todas las hojas Ifá, especialmente òdúndún,\ntètè, rinrin y otras 198 hojas de Ifá. En total, se recogieron\n201 diferentes hojas de Ifá. Los estudiantes exprimieron\ntodas estas hojas en agua y Òrúnmìlà fue llevado al cuarto de\nbaño con esponja y jabón. Él fue refregado completamente.\n58\nAl final del ejercicio, Òrúnmìlà salió del agua más limpio,\nmás fresco y más saludable (Desde ese momento, la limpieza\nde Ifá e Ikin es siempre una gran ceremonia con\nparticipación de varias hojas Ifá).\nDespués de que esto se habían hecho, las mujeres decidieron\nquedarse con Òrúnmìlà. Se hizo más rico y exitoso. Incluso\ntenía más clientes.\n59\n60\n61\n62\n63\n64\n65\n66\n67\n68\n69\n70\n71\n72\n73\nTraducción\nEl amor que nos tenemos el uno al otro nos hace asociar\nentre sí\nEl reconocimiento que damos unos a otros nos hace\n74\nacostumbrarnos el uno al otro\nSi no hay más amor\nY si no hay más reconocimiento\nQue cada uno siga su camino por separado\nEstos fueron los mensajes de Ifá para Òrúnmìlà\nCuando se va a casar Ijó, la Danza\nLa hija de Alárá\nY Ayò, Alegría\nLa hija de Ajerò\nY también un Adùn, Dulzura\nLa hija de Owaràngún-Àga\nSe les aconsejó ofrecer ebo\nobedeció\nDespués de casarse con estas mujeres\nÒrúnmìlà no tomó su baño\nY no aplicó ninguna crema\nEntonces Ijó la hija de Alárá\nY Ayò, la hija de Ajerò\nY Adùn la hija de Owaràngún-Àga\nprepararon sus maletas y decidieron divorciarse de él\nÒrúnmìlà les preguntó por qué querían dejarlo?\nEllas respondieron que por su fracaso en el baño\nY no aplicar la crema\nFue la razón por la que decidieron dejar\nÒrúnmìlà les pidió que volvieran\nLe pidió a sus estudiantes que fueran y consiguieran hierbas\nIfá para él\nEllos adquirieron todas las hierbas\nAhora Òrúnmìlà, Aládé, está tomando su baño\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\n75\nSùsù o\nÈjì-Ogbè, el Oba de Ifá\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nÒtùn es su casa\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nAl llegar allí, por favor denos tu apoyo\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nApoyar a las dos familias nucleares y extendidas\nY apoyar al Olúwo\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nPor favor, apoye a Apètèbí y Akápò\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nDa soporte a Kúègbè, el hijo de Osìn\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nY apoye a Kúègbè, el hijo de Orà\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\n76\nNo permita que Eríwo Osìn, los adherentes de Ifá, mueran\njóvenes\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nÒyèkú-Méjì es el Olúwo de Ifá\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nApa es tu casa\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nAl llegar allí, por favor denos su apoyo\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nApoya a las dos familias nucleares y extendidas\nY apoya al Olúwo\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nPor favor, apoye a Apètèbí y Akápò\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nDa soporte a Kúègbè, el hijo de Osìn\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nY apoye a Kúègbè, el hijo de Orà\n77\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nNo permita que Eríwo Osìn, los adherentes de Ifá, mueran\njóvenes\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nÌwòrì-Méjì es el Oba de Ifá\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nIgodo es tu casa\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nAl llegar allí, por favor denos su apoyo\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nApoya a las dos familias nucleares y extendidas\nY apoya al Olúwo\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nPor favor, apoye a Apètèbí y Akápò\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nDa soporte a Kúègbè, el hijo de Osìn\n78\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nY apoye a Kúègbè, el hijo de Orà\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nNo permita que Eríwo Osìn, los adherentes de Ifá, mueran\njóvenes\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nOdi-Méjì es el Oba de Ifá\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nEju es su hogar\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nAl llegar allí, por favor denos su apoyo\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nApoya a las dos familias nucleares y extendidas\nY apoya al Olúwo\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nPor favor, apoye a Apètèbí y Akápò\n79\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nDa soporte a Kúègbè, el hijo de Osìn\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nY apoye a Kúègbè, el hijo de Orà\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nNo permita que Eríwo Osìn, los adherentes de Ifá, mueran\njóvenes\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nÌrosun-Méjì es el Oba de Ifá\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nIdere es su hogar\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nAl llegar allí, por favor denos su apoyo\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nApoya a las dos familias nucleares y extendidas\nY apoya al Olúwo\n80\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nPor favor, apoye a Apètèbí y Akápò\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nDa soporte a Kúègbè, el hijo de Osìn\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nY apoye a Kúègbè, el hijo de Orà\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nNo permita que Eríwo Osìn, los adherentes de Ifá, mueran\njóvenes\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nOwonrin-Méjì es el Olúwo de Ifá\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nIkolo es su hogar\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nAl llegar allí, por favor denos su apoyo\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\n81\nSùsù o\nApoya a las dos familias nucleares y extendidas\nY apoya al Olúwo\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nPor favor, apoye a Apètèbí y Akápò\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nDa soporte a Kúègbè, el hijo de Osìn\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nY apoye a Kúègbè, el hijo de Orà\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nNo permita que Eríwo Osìn, los adherentes de Ifá, mueran\njóvenes\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nObara-Méjì es el Olúwo de Ifá\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nEju es su hogar\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\n82\nSùsù o\nAl llegar allí, por favor denos su apoyo\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nApoya a las dos familias nucleares y extendidas\nY apoya al Olúwo\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nPor favor, apoye a Apètèbí y Akápò\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nDa soporte a Kúègbè, el hijo de Osìn\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nY apoye a Kúègbè, el hijo de Orà\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nNo permita que Eríwo Osìn, los adherentes de Ifá, mueran\njóvenes\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nOkanran-Méjì es el Olúwo de Ifá\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\n83\nItile es su hogar\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nAl llegar allí, por favor denos su apoyo\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nApoya a las dos familias nucleares y extendidas\nY apoya al Olúwo\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nPor favor, apoye a Apètèbí y Akápò\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nDa soporte a Kúègbè, el hijo de Osìn\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nY apoye a Kúègbè, el hijo de Orà\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nNo permita que Eríwo Osìn, los adherentes de Ifá, mueran\njóvenes\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nOgunda-Méjì es el Olúwo de Ifá\n84\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nOnko es su hogar\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nAl llegar allí, por favor denos su apoyo\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nApoya a las dos familias nucleares y extendidas\nY apoya al Olúwo\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nPor favor, apoye a Apètèbí y Akápò\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nDa soporte a Kúègbè, el hijo de Osìn\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nY apoye a Kúègbè, el hijo de Orà\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nNo permita que Eríwo Osìn, los adherentes de Ifá, mueran\njóvenes\n85\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nOsa-Méjì es el Olúwo de Ifá\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nOta es su hogar\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nAl llegar allí, por favor denos su apoyo\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nApoya a las dos familias nucleares y extendidas\nY apoya al Olúwo\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nPor favor, apoye a Apètèbí y Akápò\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nDa soporte a Kúègbè, el hijo de Osìn\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nY apoye a Kúègbè, el hijo de Orà\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\n86\nSùsù o\nNo permita que Eríwo Osìn, los adherentes de Ifá, mueran\njóvenes\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nIka-Méjì es el Olúwo de Ifá\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nAsia es su hogar\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nAl llegar allí, por favor denos su apoyo\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nApoya a las dos familias nucleares y extendidas\nY apoya al Olúwo\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nPor favor, apoye a Apètèbí y Akápò\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nDa soporte a Kúègbè, el hijo de Osìn\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\n87\nSùsù o\nY apoye a Kúègbè, el hijo de Orà\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nNo permita que Eríwo Osìn, los adherentes de Ifá, mueran\njóvenes\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nOlogbon-Méjì es el Olúwo de Ifá\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nOje es su hogar\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nAl llegar allí, por favor denos su apoyo\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nApoya a las dos familias nucleares y extendidas\nY apoya al Olúwo\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nPor favor, apoye a Apètèbí y Akápò\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\n88\nSùsù o\nDa soporte a Kúègbè, el hijo de Osìn\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nY apoye a Kúègbè, el hijo de Orà\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nNo permita que Eríwo Osìn, los adherentes de Ifá, mueran\njóvenes\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nOtura-Méjì es el Olúwo de Ifá\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nIpapo es su hogar\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nAl llegar allí, por favor denos su apoyo\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nApoya a las dos familias nucleares y extendidas\nY apoya al Olúwo\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\n89\nPor favor, apoye a Apètèbí y Akápò\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nDa soporte a Kúègbè, el hijo de Osìn\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nY apoye a Kúègbè, el hijo de Orà\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nNo permita que Eríwo Osìn, los adherentes de Ifá, mueran\njóvenes\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nIrete-Méjì es el Olúwo de Ifá\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nEmere es su hogar\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nAl llegar allí, por favor denos su apoyo\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nApoya a las dos familias nucleares y extendidas\nY apoya al Olúwo\n90\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nPor favor, apoye a Apètèbí y Akápò\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nDa soporte a Kúègbè, el hijo de Osìn\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nY apoye a Kúègbè, el hijo de Orà\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nNo permita que Eríwo Osìn, los adherentes de Ifá, mueran\njóvenes\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nOse-Méjì es el Olúwo de Ifá\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nIbadan es su hogar\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nAl llegar allí, por favor denos su apoyo\n91\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nApoya a las dos familias nucleares y extendidas\nY apoya al Olúwo\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nPor favor, apoye a Apètèbí y Akápò\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nDa soporte a Kúègbè, el hijo de Osìn\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nY apoye a Kúègbè, el hijo de Orà\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nNo permita que Eríwo Osìn, los adherentes de Ifá, mueran\njóvenes\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nOfun-Méjì es el Olúwo de Ifá\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nIla Orangun es su hogar\n92\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nAl llegar allí, por favor denos su apoyo\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nApoya a las dos familias nucleares y extendidas\nY apoya al Olúwo\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nPor favor, apoye a Apètèbí y Akápò\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nDa soporte a Kúègbè, el hijo de Osìn\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nY apoye a Kúègbè, el hijo de Orà\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\nNo permita que Eríwo Osìn, los adherentes de Ifá, mueran\njóvenes\nSùsù o\nAládé está tomando su baño\nSùsù o\n93\nIfá dice que le irá bien a la persona para quien este Odù se\nrevela.\n12. Ifá advierte a una persona para la cual se revela este Odù\nque goza de gran respeto en la sociedad, de no incurrir en\nningún acto que le exponga a la vergüenza y el ridículo. Ifá\ndice que la persona puede pensar que lo que él / ella está\nhaciendo o va a hacer nunca saldrá, pero esto no es cierto,\nporque no importa lo que haga para ocultarlo, el asunto\nseguramente llegará a la luz pública un día.\nIfá dice que este hombre no sólo es respetado, sino\nigualmente fiable. Esta acción de sí erosionará la confianza\nque la gente reposaba en él. Es por esto que es su deber vivir\natento en todo momento.\nIfá no recomienda ningún material ebo aquí. Es sólo para\nesta persona a que desista de este acto vergonzoso. Una\nestrofa en Òfún-Méjì que aborda esta cuestión tiene esto que\ndecir:\nTraducción\nLa noche puede ser utilizada como cobertura\nEs la luz del día en que somos conscientes y con miedo\nEste fue el mensaje de Ifá para Èjì-Òràngún\nQuién se convertirá en el esposo de Abuké, una señora con\njoroba\n94\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nAbuké, la dama con joroba, era hija Obàtálá. Obàtálá amaba\ny mimaba a esta chica, en parte debido a su condición física\ny en parte por el hecho de que su madre muriera tan pronto\ncomo nació. Como resultado, Obàtálá era a la vez padre y\nmadre para ella. Sin embargo, Abuké era una chica muy\nrecalcitrante. Ella nunca escuchó el consejo mínimo de\nObàtálá. Ella tenía una mente propia. Ella creía que debía\nser siempre a su manera. Esto no fue una sorpresa para nadie\nya que ella se había echado a perder por Obàtálá.\nPor otro lado, Èjì-Òràngún (Òfún Méjì u Òràngún Méjì) era\namigo y confidente de Obàtálá. No había nada que Obàtálá\nharía sin consultar mismo con su amigo, Èjì-Òràngún.\nEstaban tan cerca que la gente pensaba que ambos dormían\nen la misma casa. Como cuestión del hecho, los dos dormían\nregularmente en cada hogar.\nCuando el comportamiento de Abuké se estaba yendo de las\nmanos, Obàtálá buscó la ayuda de su amigo en la búsqueda\nde una manera de contener sus excesos. Èjì-Òràngún\nprometió ayudar. En cualquier momento que Abuké se\nportaba mal, Obàtálá la enviaría a Èjì-Òràngún. Ella tenía\nsólo 11 años de edad, pero sus actitudes eran más que las de\nlas niñas de 21 años de edad. En el momento en que tenía 13\naños, prácticamente todos en la comunidad creían que ÈjìÒràngún era más el padre de Abuké que Obàtálá. Abuké\ntambién era muy aficionada a Èjì-Òràngún. Ella preferia\nquedarse con Èjì-Òràngún en cualquier momento. Por todo\nesto, Obàtálá estaba muy agradecido. Dio la bienvenida a\n95\ncualquier medida práctica que podría domar a Abuké. Para\ncuando tenía 15 años, había sido vista como alguien que\nestaba dispuesta a cambiar para bien.\nEn este momento, Èjì-Òràngún empezó a notar que los\npechos, las nalgas y la cara de la cintura de Abuké\ncomenzaron a desarrollarse en las de una mujer\ncompletamente crecida. Mientras que otras personas la\nvieron tan deformada a causa de su joroba, Abuké veía muy\nhermoso a Èjì-Òràngún. Fue entonces cuando las ideas\ncomenzaron a entrar en la cabeza. En poco tiempo, comenzó\na seducirla. Poco después de esto, comenzó a hacer el amor\ncon ella. Esta era una chica y casi todo el mundo consideraba\nque es su hija! Llegó a una etapa que hicieron el amor casi\ntodos los días.\nUn día, Èjì-Òràngún pasó a consulta Ifá en la casa del Awo\nmencionado anteriormente. Quería saber lo que sus\nposibilidades de éxito serían en ese punto en el tiempo. El\nAwo le aseguró que tendría éxito y que nada ni nadie podía\ndetenerlo de lograr sus metas. El Awo sin embargo le advirtió\na desistir del acto vergonzoso que él estaba haciendo pues\nsería un fracaso que lo pondría al odio público. Se le dijo que\ntodo el mundo respetaba y confiaba en él en la sociedad,\npero eso solo empañaría su imagen más allá de la redención.\nSe le dijo que no importa lo bien que trató de ocultar este\nacto vergonzoso y lamentable, ciertamente vendría a la\natención del público y el conocimiento.\nCuando Èjì-Òràngún oyó esto, él sabía exactamente lo que\nestaba diciendo el Awo. Él preguntó qué material ebo tendría\n96\nque adquirir para ofrecer ebo para él no ser un objeto de\nburlas. El Awo le dijo que no había material de ebo para eso.\nÉl sólo tenía que desistir de tal acto. El padre haciendo el\namor con su propia hija seguramente perdería el respeto y la\ndignidad, no importa lo grande que ofreciera el ebo.\nAllí y entonces, Èjì-Òràngún metió en la cabeza nunca tener\nnada que ver con Abuké más, excepto, por supuesto, él\ncontinuar para actuar como su padre. Regresó a su casa con\nla resolución a la que se dejó en su mente.\nAl día siguiente, Abuké llegó a su casa. Todavía estaba con la\nmente de no tener nada que ver con ella nunca más en la\nrelación ilícita. Por el momento las esposas inocentes de ÈjìÒràngún dirigían a ella a su habitación, que estaba decidido\naún a resistir a ella. Cuando Abuké entró en la habitación,\ncerró la puerta y se sentó en su regazo sin embargo, toda la\nvoluntad y la resistencia se disolvieron en muy poco tiempo,\nellos están cometiendo actos de feroz amor. Volvieron a\ndiario.\nEn poco tiempo, la gente comenzó a notar cambios en\nAbuké. Al principio, Obàtálá estaba confundido: ¿Era una\nenfermedad? ¿Qué enfermedad? ¿Fue gordura? Su cuerpo\ncomenzó a desarrollarse. Su rostro se hizo más pálido que\nantes. Vomitó cada mañana. Se quejaba de debilidad cada\nmañana. Perdió el apetito. Durmió más horas. En el\nmomento en que Obàtálá llegó a alertar sus sentidos, su hija,\nAbuké ya estaba embarazada de tres meses! Hizo un llamado\na Abuké y pidió que le dijera quién era el responsable de su\nembarazo. Ella se negó a pronunciar una palabra. ¿Qué se\n97\nsupone que esto significa? Obàtálá la amenazó de que si se\nnegaba a confesar el causante del embarazo, él no dudaría en\ndenunciarla a Èjì-Òràngún quien, Obàtálá, cariñosamente\nconocía como su padre! Sin embargo, ella se negó a\npronunciar una palabra. Este confundió y molestó a Obàtálá\nmás. Gritó en que si ella no tenía sentido para él, ella debía\npor lo menos demostrar respeto por Èjì-Òràngún su padre!\nLo qué Obàtálá dijo no cambió nada.\nTemprano en la mañana del día siguiente, Obàtálá fue\ndirecto a Èjì-Òràngún y narró todo para él. Èjì-Òràngún dijo\na Obàtálá que ponga su mente en reposo y que iba a manejar\nla situación. Con esta seguridad, Qbatala Obàtálá regresó a\nsu casa. Cuando llegó a casa, le dijo a Abuké para ir al\nencuentro de Èjì-Òràngún en casa.\nCuando Abuké llegó a la casa de Èjì-Òràngún, simplemente\nreanudaron otra ronda de hacer el amor. Fue después de esto\nque Èjì-Òràngún preguntó a Abuké si realmente estaba\nembarazada. Abuké le dijo que ella estaba embarazada. Los\ndos sabían que Èjì-Òràngún era responsable del embarazo.\nÈjì-Òràngún sin embargo impresionado dijo a ella que nadie\ndebía saber que él fue quien la puso en el camino de la\nfamilia. Esto se debía a que daría lugar a escándalo y el\nridículo para él. Se le dijo que incluso Obàtálá, su padre,\nestaría decepcionado. Abuké le prometió que iba a resistir a\ntodas las presiones sobre ella para identificar a la persona\nque la embarazó. Pero ¿por cuánto tiempo? Esa fue la\npregunta cuya respuesta se colgó en el aire y se quedó sin\nrespuesta.\n98\nFiel a su promesa, ella se negó a decirle a nadie sobre quién\nera responsable de su embarazo. Obàtálá sin embargo confió\nabsolutamente en Èjì-Òràngún para ayudar a desentrañar el\nmisterio. Cada vez que le preguntó a Èjì-Òràngún lo lejos\nque había ido, sólo diría a Obàtálá que todavía estaba en\nella. Él aconsejó a Obàtálá ser paciente. Esta era la situación\nhasta Abuké quedó en cama. Era un bebé que nació. La\nceremonia de nombramiento iba a tener lugar en el sexto día.\nLa confusión de Obàtálá volvió a preocuparse. Su\npreocupación se convirtió en pánico.\nObàtálá llamó a Abuké y le rogó que le dijera quién era el\nresponsable de su embarazo. Abuké prometió decirle a su\npadre, pero en el día de la ceremonia de nombramiento. Le\npidió a su padre para invitar a todos los Oba e Irúnmolè a la\nceremonia de nombramiento. Ella le dijo que se preparara\nuna gran fiesta donde todos los huéspedes comieran y\nbebieran a satisfacción. Le dijo a su padre que le regalara el\nmás caro vestido digno de tal ocasión. Obàtálá hizo lo que le\npidió a él.\nEn el día de la ceremonia, todos los Irúnmolè estaban allí.\nTodos los Oba Yorùbá estaban presentes. Todos los que\nmueven los hilos del mundo estuvieron presentes. Todos\nellos vinieron para una sola cosa: saber quién fue el\nresponsable del embarazo y el bebé.\nTodos los invitados, entre ellos Èjì-Òràngún comieron y\nbebieron a su satisfacción. Èjì-Òràngún confiaba en que\nAbuké encontraría un medio para evitar mencionar su\n99\nnombre porque él la había convencido de que no era en\ninterés de ambos que todo el mundo supiera en ese\nmomento. Cuando llegó el momento para Abuké salir y\nbailar, toda la asamblea se puso muy silenciosa. Ella estaba\nmagníficamente vestida. Ella dijo a los músicos para\nescucharla y reproducir música a sus canciones; ella\ncomenzó su canción con alabanzas a su padre. Concluyó su\ncanción de esta manera:\nTraducción\nSaludo a Obàtálá, Obàtáàsà\nSaludos a usted\nEl Oba que vendió Okra prospera por el límite de la finca\nOs saludo\nLa persona que me puso en el camino de la familia\nLa persona que me embarazó\nÒràngún se convierte en dos (Èjì-Òràngún) es responsable\nde mi embarazo\nCuando el mundo oyó esto, todos los ojos se volvieron hacia\nÈjì-Òràngún. Él simplemente se cubrió los ojos con\nvergüenza. Él deseaba que la tierra se abriera y se lo tragara\ncon vida, pero no había manera. Caso cerrado!\n100\nTraducción\nLa noche puede ser utilizada como cobertura\nEs la luz del día en que somos conscientes y con miedo\nEste fue el mensaje de Ifá para Èjì-Òràngún\nQuién se convertirá en el esposo de Abuké\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÉl se negó a cumplir con el consejo\nLa persona que me puso en el camino de la familia\nLa persona que me embarazó\nÒràngún se convierte en dos (Èjì-Òràngún) es responsable\nde mi embarazo\nIfá dice que la persona para quien este Odù se revela no será\nconsiderada en un tema de vergüenza pública. Esta persona\nse impone no deshonrar a Sí mismo. Debe abstenerse de\nhacer algo ilícito.\n13. Dice Ifá que reconoce el hecho de que la persona a la que\neste Odù se revela le gusta hacer el bien todo el tiempo. Ifá\ndice que él / ella es muy amable y compasivo. Ifá dice que a\nesta persona le encanta tocar las vidas de todas las personas\ncercanas a él / ella de manera positiva. A pesar de esto, sin\nembargo, Ifá advierte a esta persona para asegurarse de que\n101\nél / ella hace todas las buenas acciones por completo para\ncualquier persona que desea ser asistida. No es su mejor\ninterés de hacer cualquier cosa en medio para cualquier\npersona.\nLa importancia de este mensaje es que si la persona a la que\neste Odù se revela desea ayudar a cualquier persona, él / ella\ndebe asegurarse de que la ayuda lo acepta por completo. Si\nesto no se hace, lo más probable es que la ayuda que él / ella\nrepresenta puede llegar a convertirse en objeto de\ncontroversia y contención que se puede utilizar para\nencontrar a él / ella culpable en el final.\nIfá aconseja a esa persona para quien este Odù se revela\nofrecer ebo con un maduró macho cabrío y dinero. Él / ella\ntambién necesita alimentar Èsù con un pollo. En este\naspecto, Dice Ifá:\nTraducción\nHacer el bien en medio por lo general conduce a la\nimposibilidad de recibir la gratitud de aquellos a quienes se\nasiste\nEste fue el mensaje de Ifá a Àlàdé Oníwàtá-Mètú\nCuando él iba a cultivar una granja por el borde de la\ncarretera\nSe le aconsejó ofrecer ebo\n102\nÀlàdé Oníwàtá-Mètú era un hombre de buen corazón. Todos\nlos días de su vida, se planeaban asistir a la gente y dar a\nconocer a los más necesitados. Él era conocido por ser un\nhombre benevolente. Como resultado de su benevolencia,\nmuchas personas iban a su casa a buscar un favor u otro.\nEllos nunca se sintieron decepcionados. La única vez que\nÀlàdé podría decir 'no' a cualquiera era cuando él no tenía lo\nque la persona vino a buscar. A veces pidió dinero prestado a\nlos demás con el fin de dar a los que necesitaban el dinero.\nÉl tenía la costumbre de dar a sus propios vestidos a los\ndemás si él sentía que los que se acercaban a él necesitaban\nlos vestidos más que él. Este fue el estilo de vida de Àlàdé\nOníwàtá-Mètú.\nUn día, Àlàdé previó iniciar el cultivo de otra granja en el\ncamino. Al hacerlo, sintió que los que necesitaban su ayuda\ntendría un acceso más fácil a él y él habría podido ser de\nayuda a muchas más personas. Por esta razón, él se acercó al\nAwo mencionado anteriormente para la consulta de Ifá: iba a\ntener buena cosecha en la finca que tenía prevista para\ncultivar? ¿Sería capaz de ayudar a más personas en la nueva\nubicación? Estas fueron las dos preguntas en la mente de\nÀlàdé cuando se acercó al Awo para consulta Ifá. Sabía que\ncon la cosecha abundante, tendría más capacidad para llegar\na muchas más personas.\nEl Awo aseguro a Àlàdé Oníwàtá-Mètú que sin duda tendría\ncosecha abundante. El Awo sin embargo le advirtió que a\npesar de que le gustaba ayudar a la gente, sin embargo, era\nnecesario asegurarse que todo el que quiso asistir debía dar\n103\nayuda completa. Se le dijo que la administración de la ayuda\na la mitad sólo lo puede llevar a problemas. Por ejemplo, si\ntenía previsto dar el vestido a alguien, sería bueno para él\ndarle la vestimenta completa a la persona con pantalones,\nropa interior, la camisa y gorra a juego. No era bueno para él\ndar a la persona un pantalón y pedir a la persona que vaya a\nbuscar dónde obtener la ropa interior, la camisa y gorra. Si\nplaneaba alimentar a alguien, él debía estar dispuesto a dar la\ncomida, bebida, tabaco, etc. con el fin de satisfacer por\ncompleto a la persona. Si esto no se podía hacer, Àlàdé fue\nadvertido, que era mejor no ofrecer la asistencia en absoluto.\nDespués de esto, le aconsejó a Àlàdé ofrecer ebo y alimentar\nÈsù como se ha indicado anteriormente. Al escuchar estas\ndeclaraciones del Babaláwo, Àlàdé estaba lívido de rabia. A\nsu juicio, las declaraciones del Awo eran como afrenta a su\npersonalidad. Le dijo al Awo que nadie tenía que decirle\ncómo ayudar a los demás. Dijo al Awo que planeaba cruzarse\nde brazos con el fin de no prestar más ayuda al Awo; después\nde todo, el Awo fue uno de los destinatarios de sus buenos\ngestos. Le dijo al Awo que se olvide si él (Awo) no fue\nsatisfecho con la ayuda que había recibido hasta el momento.\nÀlàdé le dijo que el ebo no sería ofrecido y que si el Awo no\nestaba satisfecho, entonces podría ir y hacer lo que él\nquisiera. Àlàdé se levantó para irse. El Awo sin embargo le\ndijo que no había obligación de Ifá. Él, Àlàdé, era libre de\naceptar o rechazar el consejo del Awo. Con esto, Àlàdé se\nfue.\nCuando Àlàdé inició el cultivo agrícola, se dio cuenta de que\nmuchas más personas tenían acceso a él. Por esto, se puso\n104\nmuy contento. También tuvo una buena temporada de\ncosecha. Eso lo hizo más feliz.\nPronto se dio cuenta de que eran muchos más los transeúntes\nque venían a su campo, por lo que necesitaba hacer más para\nayudarles y facilitar la carga y la fatiga de sus viajes. Por\nesta razón, Àlàdé decidió asar papas y buscar agua para que\ntodos puedan tomar en su camino hacia y desde sus\ndiferentes destinos. Cuando mucha gente sabía que Àlàdé\nestaba haciendo esto, estaban muy agradecidos.\nNo obstante, llegó a una etapa en la que no importa el\nnúmero de ñame asado o el volumen de agua exagerado,\ntodo se agota en algún momento a todos. Por esta razón,\nÀlàdé diseñó una forma de asegurarse que todo el mundo\nfuera ayudado. Él decretó que quien llegara a su granja tenía\nque elegir entre beber agua fresca o comer ñame asado.\nA nadie se le permitió tomar los dos juntos por más tiempo.\nPronto se convirtió en un eslogan popular entre la gente que\n“enìkan kìí je méjì l'ábà Àlàdé; bí o bá je'su o ò níí mu'mi, bí\no sí mu'mi o ò níí je’su” significando; “nadie puede disfrutar\nde dos cosas en la caseta de la granja de Àlàdé; si usted come\nñame, no se puede beber agua, y si usted bebe el agua, no se\npuede comer el ñame”.\nEn poco tiempo, cada viajero sabía que si llegaban a la\ngranja de Àlàdé, tendrían algo de tomar, pero que nunca\npodrán disfrutar de dos cosas al mismo tiempo. Esto se había\nconvertido en una ley no escrita en esta granja.\n105\nUn día, sin embargo, un hombre vino a Àlàdé por ayuda.\nEste hombre se perdió en el bosque. Él había estado vagando\ndurante cinco días sin comida ni agua. Tan pronto como\nllegó a la granja de Àlàdé, empezó a suplicar que dieran\ncomida y bebida porque tenía mucha hambre y sed. Él le\nrogó a Àlàdé tener compasión por él. Àlàdé le dijo que tenía\nque elegir entre comer ñame a su satisfacción o el agua\npotable para calmar su sed. El hombre declaró que iba a\nnecesitar ambos. Àlàdé dijo que tal no estaba permitido en\nesta granja. Después de muchos ruegos y la negativa, el\nhombre optó por comer ñame. Àlàdé le dio dos tubérculos de\ntamaño medio de ñame para comer. El hombre no había\ncomido un hilo cuando su garganta quedó seca y el ñame se\nenganchó a su garganta. Él rogó y suplicó por agua. Àlàdé se\nnegó, alegando que le había dicho al hombre que no podía\ndisfrutar de dos cosas en su granja. El hombre cayó al suelo;\nel hilo empezó a asfixiarlo. Àlàdé consideró que era\nimpropio de un hombre que cambie su decreto. Él se negó a\nceder. Unos momentos después, el hombre murió.\nTan pronto como el hombre respiró por última vez, la gente\ncomenzó a dirigirse en tropas a la granja de Àlàdé. Cómo\nllegaron a saber sobre el incidente fue muy extraño para él.\nLa historia en boca de todo el pueblo era que Àlàdé atrajo a\nun extraño en su finca con el ñame y lo estranguló a la\nmuerte. Àlàdé rogó y explicó su propia versión de la historia.\nNadie estaba dispuesto a creerle.\nÀlàdé fue abofeteado y pateado. Fue gritado y abusado. Se le\nordenó llevar el cadáver del muerto al palacio del Oba. En su\ncamino hacia el palacio, se cayó cuatro veces. Tan pronto\n106\ncomo él se cayó, él fue golpeado y pateado con más saña y\nse le ordenó llevar el cadáver de nuevo.\nPara su disgusto, se dio cuenta de que todos aquellos que\npateaban y abofeteaban eran visitantes regulares a su granja,\nque solían comer o beber allí. Vio a todos ellos dando las\ngracias a Olódùmarè, porque no cayeron en la trampa de\nÀlàdé y se convirtieron en una de sus víctimas como el\nmuerto se había convertido.\nEn el palacio del Oba la cuestión que se le preguntó a Àlàdé\nen varias ocasiones después de que había terminado su relato\nera que cuando el hombre había estado rogando por agua,\npor qué no le fue dada? Cuando Àlàdé les dijo que era su\npolítica que nadie podía disfrutar de dos cosas en su granja,\nÀlàdé fue abusado y declarado un hombre cruel y asesino.\nÀlàdé fue procesado por asesinato. Cuando estaba a punto de\nser condenado Àlàdé Oníwàtá-Mètú recordó el consejo y la\nadvertencia de su Awo pero ya era demasiado tarde para\nhacer cualquier modificación.\nTraducción\nHacer el bien a medias por lo general conduce a la\nimposibilidad de recibir la gratitud de aquellos a quienes se\n107\nasiste\nEste fue el mensaje de Ifá para Àlàdé Oníwàtá-Mètú\nCuando él iba a cultivar una granja por el borde de la\ncarretera\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÉl se negó a cumplir\nSi Àlàdé hubiese sabido\nÉl se habría asegurado de que todo el ebo y el asesoramiento\ndel Awo fuera cumplido\nIfá dice que la persona para quien este Odù se revela no tiene\nque ser demasiado rígida sobre cualquier asunto. Por\ncualquier norma, ley o política, tiene que haber una\nexcepción. La negativa a romper las reglas cuando era\nimprescindible hacerlo fue parte de lo que puso a Àlàdé\nOníwàtá-Mètú en problemas.\n14. Ifá advierte a la persona para quien este Odù se revela no\nser codicioso en cualquier cosa que él / ella hace. Ifá dice\nque esta persona está actualmente ocupando una posición de\nautoridad. Él / ella debe tener cuidado de no permitir que la\nactitud avara haga de él / ella una persona sin valor. En esta\nposición, la persona para quien este Odù se revela, se espera\nque posea cualidades de liderazgo; se espera también que sea\ngeneroso, liberal, paciente, sincero, honesto, centrado y\nperdonador. Él / ella se supone que es muy servicial. Él / ella\ndebe ser capaz y estar dispuesto a llevar a los demás bien.\nÉl / ella debe ser desinteresado e inteligente. Él / ella debe\ntener el temor de Olódùmarè en su mente en todo momento.\nIfá aconseja a esta persona a ofrecer ebo con tres palomas,\n108\ntres gallinas de guinea, tres gallos y dinero. Él / ella también\nnecesita alimentar Èsù Òdàrà con un gran pollo. En este\naspecto, Òfún-Méjì dice:\nTraducción\nSe espera que el interviniente consuma dos lóbulos de nuez\nde kola\nUn viejo avaro consumirá tres de los cuatro lóbulos\nDespués de consumir tres lóbulos, llevará su carga por sí\nmismo y a la distancia (sin que nadie se ofrezca para ayudar)\nEste fue el mensaje de Ifá para el Líder\nQuien finalmente se convertirá en el Seguidor\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nCuando vinieron del Òrun a Ayé, los 16 mayores Odù\nocuparon las siguientes posiciones de autoridad y jerarquía:\nÒfún Méjì, número uno; Òsé Méjì, número dos; Ìwòrì Méjì,\nnúmero tres; Òdí Méjì, el número cuatro; Ìrosùn Méjì,\nnúmero cinco; Òwónrín Méjì, número seis; Òbàrà Méjì,\nnúmero siete; Òkànràn Méjì, número ocho; Ògúndá Méjì,\nnúmero nueve; Òsá Méjì, número 10, Ìká Méjì, número 11;\nÒtúrúpòn Méjì, número 12, Òtúrá Méjì, número 13; Ìretè\nMéjì, número 14; Òyèkú Méjì, número 15, y Èjì Ogbè,\nnúmero 16. Cuando llegaron en la tierra, mantuvieron estas\n109\nposiciones. A Òfún Méjì y Òsé Méjì se les otorgó el pleno\nrespeto y reconocimiento como líderes. Ninguno de los\nprincipales restantes Odù se atrevieron a cuestionar su\nautoridad. Ellos hicieron todas las cosas juntos. Siempre que\nfueron a consulta Ifá para cualquier persona, Òfún Méjì\npodría presidir el evento. Cualquier cosa que él dijera era\nfinal. Siempre que iban a romper Nuez de Kola para su\ncliente, Òfún Méjì sería el que lo rompiera. Normalmente\nrompían nueces de kola con cuatro lóbulos. Después de\nromper la nuez de Kola, Òfún Méjì consumiría tres lóbulos,\ndejando sólo un lóbulo de los restantes a los 15 principales\nOdù! Y Òsé Méjì tomaría el lóbulo restante sin dejar nada\npara los 14 Odù restantes! Por ello, se esperaba que nadie los\nconsultara para que no sucediera todo lo que hacían! Si sus\nclientes ofrecían una cabra como ebo, Òfún Méjì compartiría\npor sí mismo los dos muslos y un brazo de la cabra; Òsé\nMéjì tomaría el brazo restante, los intestinos, los órganos y el\npecho, dejando lo que quedaba para los 14 Ojú Odù restantes\npara compartir.\nMientras esto sucedía, él estaba contando mal a los 14\nrestantes Ojú Odù. Alimentarse se convirtió en un problema\ngrave para ellos. En poco tiempo, comenzaron a murmurar\ncontra Òfún Méjì y Òsé Méjì. Se quejaron en contra de su\nestilo de liderazgo. Los acusaron de avaricia.\nCon el fin de aplacar la frustración de Ojú Odù sin embargo,\nÈjì Ogbè, el último en el orden de antigüedad comenzó a\ninvitarlos a su casa y a entretenerlos con lo poco que tenía.\nÉl apelaría a ellos para mantener la paz y ser paciente. Dijo\nque Òfún Méjì pronto vería la razón por la que necesitaba\n110\ntener un cambio de actitud y enfoque. Mientras hacía esto,\nÒyèkú Méjì, el segundo al último en el orden de antigüedad,\ntambién ayudaría a Èjì Ogbè en entretener a los otros Ojú\nOdù, sólo para asegurarse de que se mantenga la paz.\nEsto se prolongó durante varios años, pero Òfún Méjì no veía\nninguna razón por la que debía cambiar su estilo de\nadministración y liderazgo. Òsé Méjì también estaba\ninstando a Òfún Méjì, para decirle a los demás que se tiren\nen la laguna si no estaban satisfechos.\nCansado de todo lo que sucedía, 12 de los 14 restantes Ojú\nOdù (Excluidos Èjì Ogbè y Òyèkú Méjì) se reunieron en\nsecreto y decidieron que ya no podían aceptar a Òfún Méjì y\nÒsé Méjì como sus líderes. Ese mismo día, se decidió hacer\na Èjì Ogbè, el más pequeño en la antigüedad, el líder y\nÒyèkú Méjì el diputado. Ese mismo día, trasladaron a Òfún\nMéjì a la 16 ª posición y se trasladó a Òsé Méjì a la posición\n15ª.\nAntes de convocar Èjì Ogbè, Òyèkú Méjì, Òfún Méjì y Òsé\nMéjì invitaron a Èsù Òdàrà a venir y sancionar toda su\ndeliberación con Àse. Cuando Èsù Òdàrà llegó, les pidió que\nle dijeran exactamente lo que había sucedido. Ellos narraron\nla historia para él. Èsù invitó a los cuatro restantes Ojú Odù\n(principales Odù) para explicar su propia versión de los\nhechos. Lo hicieron.\nÒfún Méjì fue declarado culpable de avaricia y conducta\nimpropia de un buen líder. Por lo tanto, fue trasladado desde\nla primera hasta la posición 16ª como los otros Ojú Odù\n111\nquerían. Òsé Méjì fue declarado culpable de complicidad en\nlo que estaba mal y era inaceptable. Él se trasladó desde la\nsegunda hasta la 15 ª posición. Por otro lado, Èjì Ogbè fue\nelogiado por exhibir cualidades excepcionales de liderazgo y\nse trasladó desde el 16 hasta la primera posición. Òyèkú Méjì\ntambién fue elogiado por el apoyo a lo que era justo y se\ntrasladó de la 15ª a la segunda posición.\nEsa fue la forma en que ha sido desde ese día hasta hoy.\nHabía sido sancionado por Èsù Òdàrà y había sido aceptado\npor Olódùmarè.\nTraducción\nSe espera que el interviniente consuma dos lóbulos de nuez\nde kola\nUn viejo avaro consumirá tres de los cuatro lóbulos\nDespués de consumir tres lóbulos, llevará su carga por sí\nmismo y a la distancia (sin que nadie se ofrezca para ayudar)\nEste fue el mensaje de Ifá para el Líder\nQuien finalmente se convertirá en el Seguidor\nSe le aconsejó ofrecer ebo\n112\nÉl se negó a cumplir\nAhora, estaba su incapacidad para actuar correctamente\nY su negativa a hablar las palabras correctas en el momento\nadecuado\nEsto fue lo que llevó de un líder a un seguidor\nFue su incapacidad para actuar correctamente\nIfá advierte que la negativa a actuar correctamente o el no\nsaber cómo pronunciar las palabras adecuadas cuando sea\napropiado hacerlo puede convertirlo de un líder a un\nseguidor; se puede convertir una persona respetada a una\npersona despreciada y condenada. También puede convertir a\nalguien querido por todos a la persona odiada y despreciada\npor la misma gente que hasta entonces amaban a él / ella.\n15. Ifá dice que la persona para quien este Odù se revela es\nde buen corazón. A él / ella le encanta ayudar a los demás\ntanto como puede. Ifá sin embargo advierte que esta persona\nno debe excluir o ignorar a sus parientes inmediatos,\nmientras que da prestación de ayuda a los forasteros.\nIfá dice que la familia inmediata y los familiares de la\npersona para quien este Odù se revela apuntan sus dedos\nacusadores hacia él / ella ya que está ayudando a otras\npersonas, mientras que ha abandonado a su propia sangre.\nIfá advierte a esta persona de no hacerlo y si él / ella lo había\nestado haciendo, debe haber un cambio de actitud. El no dar\ncabida a sus propias relaciones de sangre y ayudar a los que\nno pueden son un buen augurio para él / ella hacia el final.\nEsto puede convertir a él / ella como objeto de burla y\n113\ndesprecio.\nIfá aconseja a la persona para la que este Odù se reveló\nofrecer ebo con tres palomas, tres gallinas, tres gallinas de\nGuinea, tres gallos y dinero. Una estrofa en Òfún Méjì sobre\neste aspecto dice:\nTraducción\nEl mar representa el mundo\nY la laguna representa seres humanos\nNingún experto nadador puede nadar la longitud y la anchura\ndel mar, que representa el mundo\nEste fue el mensaje de Ifá a Àbe\nQuién quería llevar el título de El Benefactor\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÀbe tuvo un gran éxito. Él también era generoso y de buen\ncorazón. Muchas personas se levantaron y lograron a través\nde él. Dio de comer a los hambrientos; él proporcionó la\nmedicación para el enfermo; proporcionó refugio a las\npersonas sin hogar; se puso de garante de los demás; se\naseguró de que los débiles no fueran engañados o\nintimidados; se aseguró de que los apoyos necesarios fueran\nprestados a quienes los necesitaban. Incluso patrocino\nmuchos proyectos basados en la comunidad. Tenía una\n114\nreputación maravillosa en todas partes. Él era muy respetado\nde lejos y de cerca. Varias comunidades debían su ascenso a\nél.\nA pesar que él estaba haciendo todo esto, sin embargo,\nninguna relación directa era beneficiada de su generosidad.\nPor mucho que intentaron convencer a Àbe para echar una\nmirada comprensiva hacia el interior y ayudar a sus\nparientes, él simplemente no podía ser molestado.\nUn día, todos los parientes de Àbe se reunieron para discutir\nsobre la situación. Se quejaron de que Àbe asistía a todos los\nque venían a él en busca de ayuda, salvo su propia sangre.\nNo entendían por qué esto debería ser así. Después de mucha\ndeliberación, llegaron a la conclusión de que existía la\nnecesidad de convocar a Àbe a su medio con el fin de hacerle\nsaber la forma en que se sentían por él. Un delegado se le\nenvió. A la fecha que se ha fijado para la reunión.\nEn el día de la reunión, dejaron en claro a Àbe que la\nmayoría de sus amigos y conocidos debieron su éxito y la\nelevación a él. Aquellos quienes nunca supieron nada\ntambién se beneficiaron de él. Como amable y benevolente\ncomo estaba, no había ayudado a alguien de la familia. Ellos\nle rogaron que por favor tenga un cambio de corazón hacia la\nfamilia. Muchos de los presentes en la reunión declararon las\nzonas donde se espera de él para ayudarlos. Estas áreas\noscilaron entre financiera, emocional, social, psicológico, lo\noculto. Le dijeron que la asistencia que requieren de él no\nestaba más allá de él. Esto se debía a que él había sido\ntestigo de hacer más de esas cosas por los demás.\n115\nEn su respuesta, Àbe dejó claro a ellos que este mundo era\ncomo un océano, mientras los seres humanos que existen\neran como lagunas. Además, declaró que no importaba cómo\nfuera de buena la persona, nunca podría satisfacer al mundo,\nporque ningún nadador podría alguna vez nadar a lo largo y\nancho del océano. Él les dijo que nadie podía detenerlo de\nayudar a los que él quería ayudar y nadie podía culparlo por\nno ayudar a ellos. Los instó a esperar su turno. Él prometió\nque no tardaría en llegar su turno y él sería capaz de ayudar a\ntodos.\nLos ancianos le mostraron cómo habían degenerado sus\ncondiciones de vida. Le mostraron que muchos de sus\nparientes iban de harapos; los techos de las casas en las que\nvivían estaban goteando; las paredes estaban agrietadas;\nalgunas partes de sus casas se habían derrumbado por\ncompleto. Asimismo, indicaron que no podían comer hasta\ndos veces al día. Le mostraron muchos de ellos cuyas\nesposas no habían sido capaces de quedar embarazadas. Le\nmostraron muchos parientes que estaban en estado de\nagitación emocional. Algunos de sus parientes estaban a\npunto de ser encarcelados por lo que ellos no sabían nada.\nEllos creían que con su influencia, estas personas podrían\nfácilmente solucionar sus problemas. Todo lo que dijo Àbe\nen forma de respuesta fue que ellos esperen su turno. Él les\ndijo que a él no le gustaría que se apresuraran a tomar\ncualquier acción. La reunión terminó sin ninguna conclusión\nconcreta.\nLos familiares de Àbe seguían esperando su turno. Los\n116\ndesconocidos continuaron beneficiándose de la generosidad\ny la benevolencia de Àbe. Durante 18 años, los familiares de\nÀbe siguieron esperando su turno. Durante 18 años, que\ntodavía no era su turno para beneficiarse de la generosidad y\nla benevolencia de Àbe.\nPoco después de esto, Àbe cayó enfermo. Antes que la ayuda\npudiera llegar a él, él murió.\nLa noticia de la muerte de Àbe se extendió como reguero de\npólvora. Todos los que habían sido beneficiados de su\ngenerosidad estaban dispuestos a darle un entierro digno\ndefinitivo. Como cuestión del hecho, lo convirtieron en un\npunto de obligación de hacerlo con el fin de demostrar su\naprecio. Planearon unas sesiones especiales de oración por\nél. También planearon una fiesta de toda la noche para él.\nMontaron un panel de siete hombres para organizar la\nceremonia. Fue una ceremonia bien y adecuadamente\norganizada.\nEn el día de la ceremonia del entierro final, varias personas\nvinieron de lejos y de cerca. Su orquesta tocaba de pueblo en\npueblo. Bailaron de trimestre a trimestre. Su canción era:\nTraducción\nÀbe está muerto\n117\nÀbe el Benevolente\nÀbe está realmente muerto\nÀbe el Benevolente\nNo hay nadie que Àbe no ayudara\nLos que se beneficiaron de la generosidad de Àbe se unieron\nal grupo de festejo. Así fue como lo hicieron hasta que\nllegaron al complejo de la familia de Àbe. Para su sorpresa,\nno había ninguna actividad que se encendiera en el complejo.\nNingún miembro de la extensa familia de Àbe organizó nada\npor él. Àbe fue enterrado el mismo día en que murió por sus\nfamiliares. El entierro no se hizo debido a su amor por él;\nsino más bien para evitar que su cadáver quede apestoso y\ncausando mal olor en la comunidad. Tan pronto como fue\nsepultado, todos sus parientes se olvidaron de él.\nCuando oyeron extraños cantando y bailando que no había\nnadie que Àbe no ayudara, sabían que esa falsa impresión\ndebía ser corregida rápidamente. Ellos se reunieron y\ncomenzaron a cantar así:\nTraducción\nEs cierto que Àbe está muerto\nÀbe el Benevolente\n118\nÀbe está realmente muerto\nÀbe el Benevolente\nÀbe es benevolente con los forasteros\nY nunca con sus parientes consanguíneos\nCuando oyeron esto, quedaron totalmente decepcionados.\nLlegaron a la conclusión de que a pesar de la benevolencia\nde Àbe, él seguía siendo un hombre irresponsable, ya que él\nsólo era bueno fuera. Cualquier persona cuyos familiares no\npudieran beneficiarse de su generosidad, la influencia o la\nbenevolencia permanece una persona irresponsable. Ese fue\nel final de la fiesta de Àbe.\n119\nTraducción\nEl mar representa el mundo\nY la laguna representa el ser humano que existe\nNingún experto nadador puede nadar la longitud y la anchura\ndel mar, que representa el mundo\nEste fue el mensaje de Ifá a Àbe\nQuién quería llevar el título de Benefactor\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÉl se negó a cumplir\nHe aquí que Àbe está muerto\nÀbe el Benevolente\nÀbe está realmente muerto\nÀbe el Benevolente\nNo hay nadie que Àbe no ayudara\nEs cierto que Àbe está muerta\nÀbe el Benevolente\nÀbe está realmente muerto\nÀbe el Benevolente\nÀbe fue benevolente a los forasteros\nY nunca a sus parientes consanguíneos\nIfá aconseja a la persona para la que este signo se revela a\nser justo con todos, incluyendo a sus parientes sanguíneos.\n16. Ifá dice que existe la necesidad de que la persona a la que\nÒfún Méjì es revelado a ofrecer ebo y alimentar Odù con el\nfin de llevar la paz y la tranquilidad en la casa de esta\npersona.\nIfá dice que si la persona a la que este signo se revela es una\nmujer, no es aconsejable que su esposo o esposa planee para\n120\ncasarse con otra mujer a su lado. Si el marido ya está casado,\nno es en el interés del hombre agregar a esta mujer a sus\nesposas. Si lo hace, sólo puede significar la perdición y el\ndesastre para el hombre y las otras mujeres en su hogar.\nSin embargo, si la persona a la que este signo se revela ya se\nha casado con más de una mujer al mismo tiempo y esto ha\ntraído problemas, existe la necesidad de ofrecer ebo y\nalimentar Odù con el fin de devolver la vida de esta persona\na la normalidad.\nIfá recomienda un maduro macho cabrío como ebo. También\nexiste la necesidad de alimentar Odù con un carnero y ocho\ncaracoles. En esto, Òfún Méjì dice:\nTraducción\nLas hojas Òdúndún son gruesas al tocar\nTètèrègún son largas y grandes en apariencia\nSi nos fijamos en las hojas de Cactus Adétè\nY miramos las hojas Òdúndún\nSe ve exactamente lo mismo\n121\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà\nCuando se va a casar con Òrò - Mòdímòdí\nLa descendencia de Olówu - Sàkoorogbále\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒrò - Mòdímòdí, también conocida como Odù, era una hija\nde Olówu - Sàkoorogbále. Desde el momento en que su\nmadre la llevaba en su vientre era evidente que Òrò -\nMòdímòdí no era una criatura ordinaria. Cuando nació, por\nlos acontecimientos que sucedieron a ella ya todo el mundo\nen torno confirmó que ella no era un ser humano ordinario.\nDurante la ceremonia de su Ìkosèdáyé, los Awo que estaban\nallí para llevar a cabo los ritos establecidos pusieron énfasis\nen el hecho de que el bebé estaba especialmente dotado de\ncualidades únicas y poderes del cielo. Ella no podía, y no\ndebía estar casada con una persona común cuando ella\ncreciera hasta la madurez. La llamaron Òrò - Mòdímòdí,\npalabras esotéricas, también conocida como Odù. Fue\ninferior a la media en la belleza y la apariencia física. Ella\nera muy celosa de otras mujeres. En una etapa, Odù sólo\npodía encontrarse en medio de los hombres, como resultado\nde sus celos de sus compañeros de las mujeres.\nTodos los que la rodeaban estaban convencidos de que Òrò -\nMòdímòdí estaba dotada de muy altas energías espirituales y\nocultas. Aplicó estos poderes para ayudar a su padre Olówu -\nSàkoorogbále para tener éxito y ser grande en la vida.\nAlgunos otros hombres que se le acercaron para recibir\nasistencia fueron igualmente asistidos.\nCuando ella se maduró lo suficiente para el mercado\n122\nmatrimonial sin embargo, muchos hombres le temían. Sabían\nque no podían soportar su destreza espiritual y oculta. Por\neso su padre Olówu - Sàkoorogbále acercó a Òrúnmìlà a\ncasarse con ella, de acuerdo con la directiva de Ifá durante su\nÌkosèdáyé que ningún hombre común podía casarse con ella.\nÒrúnmìlà consulto Ifá e Ifá le dio el visto bueno para casarse\ncon ella. Ifá sin embargo le advirtió que tenía que llamar a\nesta mujer y le pidiera que le diga sus gustos y disgustos\nantes de que ella entrara en su casa.\nComo resultado de esta advertencia de Ifá, Odù fue invitada\npor Òrúnmìlà para una discusión cara a cara. Pidió Òrúnmìlà\nde conocerla en la casa de su padre en una fecha\nespecificada. Cuando se conocieron, ella prometió a\nÒrúnmìlà que ella le ayudaría a tener éxito y grandeza. Ella\ndijo que nadie sería capaz de vencerlo. Ella dijo que ninguno\nde sus compañeros Irúnmolè sería tan grande como él. Ella\ndijo que le encantaba ser mimada, adorada y respetada por su\nquien fuera su marido. Ella llegó a la conclusión de que no le\ngustaba ser vista por otras mujeres, como una cuestión del\nhecho, ella nunca toleraría ser vista por cualquier mujer en la\ntierra. Puso énfasis en el hecho de que cualquier mujer que\nse atreviera a verla se reuniría con terribles consecuencias.\nCuando dijo esto, Òrúnmìlà le dijo que él ya estaba casado\ncon muchas mujeres. Como consecuencia de esto, se tendría\nque hablar esto con sus otras esposas antes de que él pudiera\ndarle ninguna respuesta sobre sus gustos y disgustos. Òrò -\nMòdímòdí estuvo de acuerdo con él. Otra fecha se fijó para\nuna nueva ronda de discusión antes que Òrúnmìlà se fuera\n123\npara su casa.\nEn casa, Òrúnmìlà convocó a todas sus esposas y les explicó\nlo que había ocurrido entre él y Odù. Él les dijo que Odù era\ninflexible en el aspecto del hecho de que ninguna mujer\ndebía verla. Él les pidió que le contaran si sentían que podían\ncumplir con la petición inusual de Odù; y si no, él estaría\ndispuesto a dejar de llamarla con él. Todas las mujeres\ndijeron a Òrúnmìlà que no había nada espectacular con eso.\nEllas dijeron que ya que la mujer no estaba preparada para\nverlas o ser vista por ellas, ellas tampoco estaban dispuestas\na verla en absoluto. Pidieron a Òrúnmìlà seguir adelante y\ncasarse con Òrò - Mòdímòdí.\nCuando Òrúnmìlà y Odù se reunieron de nuevo, él le dijo\nque no había ningún problema. Odù dijo a Òrúnmìlà que\nvolviera a casa y preguntara nuevamente muy bien. Tres\nveces llamó Òrúnmìlà a sus mujeres para preguntarles si\nestaban muy seguras de que serían capaces de hacer frente a\nÒrò - Mòdímòdí y tres veces todas dijeron que no había\nproblema. Por esta razón, el matrimonio se contrajo.\nCuando Òrò - Mòdímòdí entró en la casa de Òrúnmìlà, le\ndieron la habitación en el extremo de la casa. Le encantaba la\ndisposición y todas las otras mujeres también se encantaron.\nDurante seis meses, vivían juntos sin problema.\nUn día, sin embargo, una de las mujeres en el hogar de\nÒrúnmìlà llama a las otras mujeres y dijo que era un insulto\npara una mujer, que la esposa más joven, para el caso,\nordenara no verlas y que ellas cumplan con tal regla. Ella\n124\ndijo que estaba claro que esta mujer estaba usando un truco\nen ellas para evitar su participación en las tareas del hogar.\nPara agregar pimienta a las cosas ellas estuvieron cocinando\npara ella, yendo a buscar su agua, barriendo el complejo,\nlavando la ropa y aseo para ella! Afirmó que Òrúnmìlà las\nhabía engañado para aceptar las normas de la mujer. Acusó a\nÒrúnmìlà de bailar al ritmo de la esposa más joven. ¿Cómo\npodría Òrúnmìlà permitir a esta mujer esto, viendo que dicta\na sus ancianas en la casa? La situación debe ser atendida y\najustada en consecuencia.\nAlgunas de las otras esposas admitieron que hubo una\nnotable mejora en sus vidas en el poco tiempo que Odù,\nentró en la casa. A su juicio, tal puede considerarse antes de\ntomar cualquier decisión en contra de la mujer.\n¿Y qué? , La otra mujer gritó. ¿Eso fue suficiente para que\nella sea la voz cantante en la casa? Ella debe ser puesta en su\nlugar apropiado, declaró.\nUna de ellas sugirió que debían enfrentar a Òrúnmìlà y le\ninvitaran a encontrar solución a la cuestión. Otras tres\nmujeres dijeron que Òrúnmìlà no podría hacer nada porque\nsu cabeza estaba permanentemente bajo el brazo de la mujer.\nLa mujer, Odù era la que controlaba incluso a Òrúnmìlà en sí\nmismo! Si iba a haber cualquier solución, debía ser\nencontrada por las mujeres. Esa fue la forma en que todas\nllegaron a la conclusión que todas ellas irían al encuentro de\nla mujer, para sacarla de su habitación y hacer que ella\nparticipe en las tareas del hogar. Si su marido temía por ella,\nellas no tenían miedo por ella en absoluto, todo concluido.\n125\nDebido a que Òrò - Mòdímòdí vivía en la habitación en el\nextremo de la casa, el lugar estaba siempre oscuro. Fueron a\nbuscar lámparas que encendían para verla en su habitación,\nya que estaba viviendo en la oscuridad desde que llegó a esa\ncasa. La mujer mayor dijo a todas las demás mujeres que\nllevaran sus lámparas de sus habitaciones, lo hicieron.\nDeclaró que debían arrastrar a Òrò - Mòdímòdí fuera ese\nmismo día para exponerla. ¡Sí! todas a coro, y se fueron.\nEllas irrumpieron en su habitación con sus lámparas; se\ncentraron las lámparas en su rostro. Lo que vieron fue\nincalificable e indescriptible. En ese mismo instante, todas se\nderrumbaron, cayeron y cayeron muertas!\nCuando Òrúnmìlà llegó a la casa, sintió que algo terrible\nhabía ocurrido, no podía encontrar a ninguna de sus esposas.\nHizo un llamado a ellas y no había nadie para responder.\nÒrò - Mòdímòdí no salió de su habitación. Òrúnmìlà se\nmovió dentro sólo para encontrar los cadáveres de las\nmujeres apilados uno sobre otro en la puerta de Òrò -\nMòdímòdí. Cuando se dio cuenta de que todas estaban\nmuertas, el dolor le abrumó. Él gritó y acusó a Òrò -\nMòdímòdí de introducir agonía en su casa, diciendo:\n126\nTraducción\nÒrò, no entré en pacto contigo para la muerte\nYo tampoco negocie para la aflicción\nY yo no estaba de acuerdo que mi casa se incendie.\nCuando Òrò - Mòdímòdí oyó esto, ella simplemente\nrespondió así:\nTraducción\nEs cierto que usted no entró en un pacto conmigo para la\nmuerte\nY no negoció para la aflicción\nPero también me dijiste que la luz sería llevada para no\nmirarme a la cara!\nAsí fue como Òrúnmìlà supo que las mujeres de su hogar\nfueron las que llevaron las lámparas a la habitación de Odù\npara mirarla a la cara desafiante. Esto fue lo que le provocó\nel ataque.\n127\nTraducción\nLas hojas Òdúndún son gruesas al tocar\nTètèrègún son largas y grandes en apariencia\nSi nos fijamos en las hojas de Cactus Adétè\nY miramos las hojas Òdúndún\nSe ve exactamente lo mismo\nEstas fueron las declaraciones de Ifá a Òrúnmìlà\nCuando se va a casar con Òrò - Mòdímòdí\nLa descendencia de Olówu - Sàkoorogbále\nSe le aconsejó ofrecer ebo\nÒrúnmìlà comenzó a cantar y su canción se convirtió en un\ncanto de lamentación,\nÉl dijo:\nÒrò, no entré en pacto contigo para la muerte\nYo tampoco negocie para la aflicción\nY yo no estaba de acuerdo que mi casa se incendie.\nÒrò respondió que en verdad, no entró en un pacto conmigo\npara la muerte\nY no negoció para la aflicción\nPero también me dijiste que la luz sería llevada para no\n128\nmirarme a la cara!\nIfá dice que pase lo que pase a ninguna mujer se le debe\npermitir ver o poseer Odù. Fue Odù ella misma, un tipo de\nmujer, que decretó en contra de ser vista por cualquier mujer.\nEL SIGNIFICADO DE ÒFÚN-MÉJÌ PARA LOS\nNACIDOS EN EL ODÙ DURANTE ÌTÈLÓDÙ O\nÌKOSÈDÁYÉ\n129\nB.\nLos niños Òfún Méjì son líderes natos. Ellos alcanzan\nposiciones de liderazgo en su juventud. Su influencia se\nextiende a lo largo y ancho. Con esta influencia, se\nconvierten en grandes líderes y adquieren el éxito y la\ninfluencia ilimitada. Su influencia se deriva del hecho de que\nactúan como exploradores para sus colegas, familias y\ncomunidades en general. La posición que ocupan\nnormalmente en la comunidad sólo se puede comparar con la\nposición que ocupan los ojos en el cuerpo. Sin los ojos, la\nvisión se inhibe.\nCon esperanza y el trabajo duro, no hay nada perdido que los\nniños Òfún Méjì no puedan recuperar en varios pasos. Su\nnaturaleza es tal que a medida que se cierra una oportunidad,\nvarios otras que conducen a la misma meta se abrirán. Por lo\ntanto, serán capaces de recuperar lo que perdieron desde\nvarios ángulos. Para Òfún Méjì, siempre que hay vida, hay\nesperanza; siempre que hay esperanza, hay un sinfín de\noportunidades para tener éxito y convertirse en grandes.\nA pesar de que los niños Òràngún Méjì hacen ocupar\nposiciones muy altas en su vida, sin embargo es posible que\nsus propios hijos se hagan cargo de la misma posición de\nellos, incluso cuando todavía están vivos. Es en el mejor\ninterés abandonar la posición pacíficamente, de buena fe en\nlugar de crear mala sangre innecesaria. Sin embargo, estos\nniños serán mayores que sus padres, que son niños Òfún\nMéjì. La grandeza de los niños deberá superar a la de su\npadre en cada departamento de la vida.\n130\nPara los niños Òfún Méjì, larga vida es posible. Tienen la\ngracia de vivir el tiempo suficiente para presenciar el\nnacimiento y crecimiento de sus nietos. Ellos no están\ndestinados a morir jóvenes.\nEs un hecho establecido que los niños Òfún Méjì son puros\nde corazón, amables y considerados. Ellos creen en la\njusticia, el juego limpio y el decoro. A pesar de estas\nexcelentes cualidades, son odiados y despreciados. Tres\nrazones principales son generalmente responsables de esto:\nuno, como de buen corazón, ya que lo son, siempre hacen el\nbien a los extranjeros a expensas de sus propias relaciones de\nsangre que normalmente no tienen impacto de buen corazón;\ndos, cuando le hacen el bien a los demás, casi siempre se\nrealiza en un medio sin completar la asistencia a las personas\nque necesitan su ayuda; tres, como resultado de su buena\nfortuna y las posiciones destacadas que ocupan en la vida, es\ninevitable que la gente envidiosa quieran bajarlos a toda\ncosta. Si estos tres puntos se tratan correctamente y bien\ncuidado, entonces la mayoría de los problemas que enfrentan\nlos niños Òfún Méjì se pueden resolver. Con ebo\ncorrespondiente, Ifá cambiará la opinión pública de negativa\na positiva para ellos.\nLos niños Òfún Méjì aumentan sus bendiciones y el favor\nque emana de Olódùmarè Mismo si muestran un alto grado\nde humildad y sensatez. Estas son las dos cualidades, que\ntienen, muy escasas. Sin embargo, ellos tienen que cultivar\neste hábito y asegurar que muestran verdadero amor y\nrespeto a las personas, no importa lo bajo que su estado\npuede estar en la sociedad. Ellos también tienen que mostrar\n131\nmayor amor por aquellos que se han acercado en busca de\nayuda.\nNiños varones Òfún Méjì tienen la debilidad de jugar con su\nhigiene personal. Ellos no se preocupan mucho acerca de la\nforma en que aparecen o cómo limpian su entorno. Esto se\ntiene que poner en consideración. Ellos también tienen que\naparecer limpios, oler bien y lucir hermosos en todo\nmomento. Si esto no se hace, los hijos varones Òfún Méjì\npierden sus clientes, las esposas, el respeto, el prestigio y el\nhogar. Al mismo tiempo, existe la necesidad de estos niños\npara evitar hacer cualquier cosa que ponga en tela de juicio\nsu moralidad. Deben evitar avergonzarse a sí mismos en los\nque son muy respetados en especial sobre temas morales.\nPara las niñas Òfún Méjì, es en su mejor interés no casarse o\ntener cualquier relación de amor con un hombre que ya está\ncasado. Ellas nunca deben estar de acuerdo en ser una\nsegunda esposa. Si esto no se toma en serio, la consecuencia\nserá mala para ellas y sus seres queridos que están apegados\nemocionalmente a ellos.\nIRUNMOLE y ÒRÌSÀ AFILIADOS DE ÒFÚN-MÉJÌ\nC.\n132\n1. IFÁ – para toda el ire en la vida y la longevidad\n2. ODÙ – para el éxito global y la victoria\n3. ORÍ – por la fortuna consumada\n4. ÈSÙ ÒDÀRÀ – para el bienestar general y la victoria\n5. OBÀTÁLÁ – Para el éxito, los niños y la prosperidad\n6. OBALÚAYÉ (SÒNPÒNNÁ) – para el bienestar\ngeneral\n7. OLÓKUN – para el éxito financiero\n8. ÒGÚN – para la alegría y la victoria\n9. EGBÉ – para el compañerismo y liderazgo\nTABÚES DE ÒFÚN-MÉJÌ\n133\nD.\n1 No debe ser avaro - para evitar la vergüenza y la\nhumillación y fortuna no consumada\n2 Nunca debe comer o vender àkàra para evitar la\ncontención con los ancianos de la Noche\n3 Nunca debe ser arrogante para evitar la desgracia y no\nconsumar la fortuna\n4 Nunca debe usar ìróké hecho con latón para evitar la falta\nde respeto dentro del hogar\n5 Nunca debe utilizar en muro gecko y camaleón para\ncualquier cosa – por la fortuna no consumada\n6 Nunca debe casarse con dos mujeres en la misma casa para\nevitar el desastre matrimonial\n7 Nunca debe aparecer sucio y descuidado para evitar no\nconsumar la fortuna\n8 Nunca debe pensar, hablar o hacer el mal para evitar la\npérdida de respeto y la fortuna no consumada.\nNOMBRES POSIBLES DE ÒFÚN-MÉJÌ EN NIÑOS\nDURANTE ÌKOSÈDÁYÉ\n134\nE.\nVARONES:\nAjéyimiká – La riqueza me rodea\nAwololá - El honor pertenece a un Awo\nAdéyerí - Le corresponde la corona de la cabeza\nAdétutù - La corona es cómoda\nOlásèìndé – El honor está bien establecido\nMUJERES:\nAdétutù - La corona es cómoda\nOlásèìndé – El honor está bien establecido\nOdùyemi - Odù me conviene\nOdùbiyii - Odù engendra a ella\nIfádárere - Ifá trae toda bondad\nAyérójú - El mundo se reitera\nOdùsolá - Odù hace honrar lo posible\nÀború Àboyè\n",
      "idioma_origem": "es",
      "tamanho_chars": 122157,
      "tamanho_secoes": 15,
      "candidatos_versos": [
        {
          "yoruba": "Òrò píróró-píróró / Òrò píróró-píróró",
          "traducao_es": "Òrò pa'sè t’òun t’ìdìn l'énu o",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Agárá-magása / Agárá-magása / Òrò Vámonos al viaje",
          "traducao_es": "Òrò ve al desierto Òrò dice que \"¿qué voy a hacer allí?” Dicen que \"Òrò va al desierto Y se convierte en una rata\" Òrò respondió que si él va al desierto Y se convierte a sí mismo en una rata",
          "n_linhas_yoruba": 3
        },
        {
          "yoruba": "Òrò píróró-píróró / Òrò píróró-píróró",
          "traducao_es": "Òrò pa'sè t’òun t’ìdìn l'énu o",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Agárá-magása / Agárá-magása / Òrò Vámonos al viaje",
          "traducao_es": "Òrò ve al desierto Òrò dice que \"¿qué voy a hacer allí?”",
          "n_linhas_yoruba": 3
        },
        {
          "yoruba": "Òrò píróró-píróró / Òrò píróró-píróró",
          "traducao_es": "Òrò pa'sè t’òun t’ìdìn l'énu o",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Agárá-magása / Agárá-magása / Òrò Vámonos al viaje",
          "traducao_es": "Òrò ve al desierto Òrò dice que \"¿qué voy a hacer allí?” Se dice que; \"Òrò va al desierto Y se convierte en un pájaro\" Òrò respondió que si él va al desierto Y se convierte en ave",
          "n_linhas_yoruba": 3
        },
        {
          "yoruba": "Òrò píróró-píróró / Òrò píróró-píróró",
          "traducao_es": "Òrò pa'sè t’òun t’ìdìn l'énu o",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Agárá-magása / Agárá-magása / Òrò Vámonos al viaje",
          "traducao_es": "Òrò ve al desierto Òrò dice que \"¿qué voy a hacer allí?” Se dice que; \"Òrò va al desierto Y se convierte en una bestia\" Òrò respondió que si él va al desierto Y a su vez se convierte a sí mismo en una bestia",
          "n_linhas_yoruba": 3
        },
        {
          "yoruba": "Òrò píróró-píróró / Òrò píróró-píróró",
          "traducao_es": "Òrò pa'sè t’òun t’ìdìn l'énu o",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "Agárá-magása / Agárá-magása / Òrò Vámonos al viaje",
          "traducao_es": "Òrò ve al desierto Òrò dice que \"¿qué voy a hacer allí?” Se dice que; \"Òrò va al desierto Y se convierte en un fantasma, Iwin\" No habrá nada en el desierto Capaz de matar a un fantasma para el consumo",
          "n_linhas_yoruba": 3
        },
        {
          "yoruba": "Òrò se va / Ègbà, se va",
          "traducao_es": "Ògbèrì, cierra los ojos! Ifá dice que aparte del hecho de que la persona a la que este Odù es revelado trascenderá más que cualquier miembro de su familia; él / ella también será capaz de protegerse de todos",
          "n_linhas_yoruba": 2
        },
        {
          "yoruba": "número cinco; Òwónrín Méjì, número seis; Òbàrà Méjì, / número siete; Òkànràn Méjì, número ocho; Ògúndá Méjì,",
          "traducao_es": "número nueve; Òsá Méjì, número 10, Ìká Méjì, número 11; Òtúrúpòn Méjì, número 12, Òtúrá Méjì, número 13; Ìretè Méjì, número 14; Òyèkú Méjì, número 15, y Èjì Ogbè, número 16. Cuando llegaron en la tierra, mantuvieron estas",
          "n_linhas_yoruba": 2
        }
      ],
      "traducao_truncada": true,
      "traducao_automatica": true
    },
    "_categorias_extraidas": true
  }
]